TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:04:25 2018 ============================================================ No. 375 (No. 374) No. 375 (No. 374) 大般涅槃經卷第一 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhất 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 序品第一 tự phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在拘尸城力士生地阿夷羅跋提河邊娑羅雙樹間。 nhất thời Phật tại Câu-thi thành lực sĩ sanh địa A di La Bạt-đề-hà biên Ta-la song thọ gian 。 爾時,世尊與大比丘八十億百千人俱前後圍遶。二月十五日臨涅槃時,以佛神力出大音聲。其聲遍滿乃至有頂,隨其類音普告眾生:「今日如來、應供、正遍知——憐愍眾生、覆護眾生、等視眾生如羅睺羅、為作歸依、為世間舍——大覺世尊將欲涅槃。一切眾生若有所疑,今悉可問,為最後問。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Đại Tỳ-kheo bát thập ức bách thiên nhân câu tiền hậu vi nhiễu 。nhị nguyệt thập ngũ nhật lâm Niết-Bàn thời ,dĩ Phật thần lực xuất Đại âm thanh 。kỳ thanh biến mãn nãi chí hữu đính ,tùy kỳ loại âm phổ cáo chúng sanh :「kim nhật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ——liên mẫn chúng sanh 、phước hộ chúng sanh 、đẳng thị chúng sanh như La-hầu-la 、vi tác quy y 、vi thế gian xá ——đại giác Thế Tôn tướng dục Niết-Bàn 。nhất thiết chúng sanh nhược hữu sở nghi ,kim tất khả vấn ,vi tối hậu vấn 。」 爾時,世尊於晨朝時,從其面門放種種光,其明雜色——青、黃、赤、白、頗梨、馬瑙——光遍照此三千大千佛之世界;乃至十方亦復如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư thần triêu thời ,tùng kỳ diện môn phóng chủng chủng quang ,kỳ minh tạp sắc ——thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、pha-lê 、mã-não ——quang biến chiếu thử tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới ;nãi chí thập phương diệc phục như thị 。 其中所有六趣眾生遇斯光者,罪垢、煩惱一切消除。是諸眾生見聞是已,心大憂惱,同時舉聲悲號啼哭:「嗚呼,慈父!痛哉,苦哉。」舉手拍頭,搥胸大叫,其中或有身體戰慄、涕泣哽咽。爾時,大地、諸山、大海皆悉震動。 kỳ trung sở hữu lục thú chúng sanh ngộ tư quang giả ,tội cấu 、phiền não nhất thiết tiêu trừ 。thị chư chúng sanh kiến văn thị dĩ ,tâm Đại ưu não ,đồng thời cử thanh bi hiệu đề khốc :「ô hô ,Từ Phụ !thống tai ,khổ tai 。」cử thủ phách đầu ,trùy hung Đại khiếu ,kỳ trung hoặc hữu thân thể chiến lật 、thế khấp ngạnh yết 。nhĩ thời ,Đại địa 、chư sơn 、đại hải giai tất chấn động 。 時諸眾生共相謂言:「且各裁抑,莫大愁苦。當共疾往詣拘尸城力士生處,至如來所頭面禮敬,勸請如來莫般涅槃,住世一劫、若減一劫。」互相執手,復作是言:「世間虛空,眾生福盡,不善諸業增長出世。仁等今當速往速往,如來不久必入涅槃。」復作是言:「世間虛空,世間虛空。我等從今無有救護、無所宗仰,貧窮孤露。一旦遠離無上世尊,設有疑惑,當復問誰?」 thời chư chúng sanh cộng tướng vị ngôn :「thả các tài ức ,mạc Đại sầu khổ 。đương cọng tật vãng nghệ Câu-thi thành lực sĩ sanh xứ ,chí Như Lai sở đầu diện lễ kính ,khuyến thỉnh Như Lai mạc Bát Niết Bàn ,trụ/trú thế nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp 。」hỗ tương chấp thủ ,phục tác thị ngôn :「thế gian hư không ,chúng sanh phước tận ,bất thiện chư nghiệp tăng trưởng xuất thế 。nhân đẳng kim đương tốc vãng tốc vãng ,Như Lai bất cửu tất nhập Niết Bàn 。」phục tác thị ngôn :「thế gian hư không ,thế gian hư không 。ngã đẳng tùng kim vô hữu cứu hộ 、vô sở tông ngưỡng ,bần cùng cô lộ 。nhất đán viễn ly vô thượng Thế Tôn ,thiết hữu nghi hoặc ,đương phục vấn thùy ?」 時有無量諸大弟子——尊者摩訶迦旃延、尊者薄俱羅、尊者優波難陀,如是等諸大比丘,遇佛光者,其身戰掉,乃至大動不能自持、心濁迷悶、發聲大叫,生如是等種種苦惱。 thời hữu vô lượng chư Đại đệ-tử ——Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên 、Tôn-Giả Bạc-câu-la 、Tôn-Giả ưu-ba nan-đà ,như thị đẳng chư Đại Tỳ-kheo ,ngộ Phật quang giả ,kỳ thân chiến điệu ,nãi chí Đại động bất năng tự trì 、tâm trược mê muộn 、phát thanh Đại khiếu ,sanh như thị đẳng chủng chủng khổ não 。 爾時,復有八十百千諸比丘等——皆阿羅漢,心得自在,所作已辦,離諸煩惱,調伏諸根,如大龍王有大威德,成就空慧,逮得己利,如栴檀林栴檀圍遶、如師子王師子圍遶,成就如是無量功德,一切皆是佛之真子——各於晨朝日初出時離常住處,方用楊枝,遇佛光明,更相謂言:「仁等宜速澡漱清淨。」作是言已,舉身毛竪,遍體血現如波羅奢花,涕泣盈目,生大苦惱。為欲利益安樂眾生、成就大乘第一空行、顯發如來方便密教、為不斷絕種種說法、為諸眾生調伏因緣故,疾至佛所稽首佛足,繞百千匝,合掌恭敬,却坐一面。 nhĩ thời ,phục hưũ bát thập bách thiên chư Tỳ-kheo đẳng ——giai A-la-hán ,tâm đắc tự tại ,sở tác dĩ biện ,ly chư phiền não ,điều phục chư căn ,như Đại long Vương hữu đại uy đức ,thành tựu không tuệ ,đãi đắc kỷ lợi ,như chiên đàn lâm chiên đàn vi nhiễu 、như Sư tử Vương sư tử vi nhiễu ,thành tựu như thị vô lượng công đức ,nhất thiết giai thị Phật chi chân tử ——các ư thần triêu nhật sơ xuất thời ly thường trụ xứ ,phương dụng dương chi ,ngộ Phật quang minh ,cánh tướng vị ngôn :「nhân đẳng nghi tốc táo thấu thanh tịnh 。」tác thị ngôn dĩ ,cử thân mao thọ ,biến thể huyết hiện như Ba-la-xa hoa ,thế khấp doanh mục ,sanh đại khổ não 。vi dục lợi ích an lạc chúng sanh 、thành tựu Đại-Thừa đệ nhất không hạnh/hành/hàng 、hiển phát Như Lai phương tiện mật giáo 、vi ất đoạn tuyệt chủng chủng thuyết Pháp 、vi chư chúng sanh điều phục nhân duyên cố ,tật chí Phật sở khể thủ Phật túc ,nhiễu bách thiên tạp/táp ,hợp chưởng cung kính ,khước tọa nhất diện 。 爾時,復有拘陀羅女、善賢比丘尼、優波難陀比丘尼、海意比丘尼,與六十億比丘尼等——一切亦是大阿羅漢,諸漏已盡,心得自在,所作已辦,離諸煩惱,調伏諸根猶如大龍,有大威德,成就空慧——亦於晨朝日初出時舉身毛竪,遍體血現如波羅奢花,涕泣盈目,生大苦惱。亦欲利益安樂眾生、成就大乘第一空行、顯發如來方便密教、為不斷絕種種說法、為諸眾生調伏因緣故,疾至佛所稽首佛足,遶百千匝,合掌恭敬,却坐一面。 nhĩ thời ,phục hưũ câu Đà-la nữ 、thiện hiền Tì-kheo-ni 、ưu-ba nan-đà Tì-kheo-ni 、hải ý Tì-kheo-ni ,dữ lục thập ức Tì-kheo-ni đẳng ——nhất thiết diệc thị đại A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,tâm đắc tự tại ,sở tác dĩ biện ,ly chư phiền não ,điều phục chư căn do như Đại long ,hữu đại uy đức ,thành tựu không tuệ ——diệc ư thần triêu nhật sơ xuất thời cử thân mao thọ ,biến thể huyết hiện như Ba-la-xa hoa ,thế khấp doanh mục ,sanh đại khổ não 。diệc dục lợi ích an lạc chúng sanh 、thành tựu Đại-Thừa đệ nhất không hạnh/hành/hàng 、hiển phát Như Lai phương tiện mật giáo 、vi ất đoạn tuyệt chủng chủng thuyết Pháp 、vi chư chúng sanh điều phục nhân duyên cố ,tật chí Phật sở khể thủ Phật túc ,nhiễu bách thiên tạp/táp ,hợp chưởng cung kính ,khước tọa nhất diện 。 於比丘尼眾中復有諸比丘尼,皆是菩薩,人中之龍,位階十地,安住不動,為化眾生現受女身,而常修集四無量心,得自在力,能化作佛。 ư Tì-kheo-ni chúng trung phục hưũ chư Tì-kheo-ni ,giai thị Bồ Tát ,nhân trung chi long ,vị giai Thập Địa ,an trụ bất động ,vi hóa chúng sanh hiện thọ nữ thân ,nhi thường tu tập tứ vô lượng tâm ,đắc tự tại lực ,năng hóa tác Phật 。 爾時,復有一恒河沙菩薩摩訶薩——人中之龍,位階十地,安住不動,方便現身——其名曰:海德菩薩、無盡意菩薩,如是等菩薩摩訶薩而為上首。其心皆悉敬重大乘、安住大乘、深解大乘、愛樂大乘、守護大乘,善能隨順一切世間,作是誓言:「諸未度者當令得度。」已於過世無數劫中修持淨戒,善持所行,解未解者,紹三寶種使不斷絕;於未來世當轉法輪,以大莊嚴而自莊嚴;成就如是無量功德,等觀眾生如視一子。亦於晨朝日初出時遇佛光明,舉身毛竪,遍體血現如波羅奢花,涕泣盈目,生大苦惱。亦為利益安樂眾生、成就大乘第一空行、顯發如來方便密教、為不斷絕種種說法、為諸眾生調伏因緣故,疾至佛所稽首佛足,繞百千匝,合掌恭敬,却坐一面。 nhĩ thời ,phục hưũ nhất hằng hà sa Bồ-Tát Ma-ha-tát ——nhân trung chi long ,vị giai Thập Địa ,an trụ bất động ,phương tiện hiện thân ——kỳ danh viết :hải đức Bồ Tát 、Vô tận ý Bồ Tát ,như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ 。kỳ tâm giai tất kính trọng Đại-Thừa 、an trụ Đại-Thừa 、thâm giải Đại-Thừa 、ái lạc Đại-Thừa 、thủ hộ Đại-Thừa ,thiện năng tùy thuận nhất thiết thế gian ,tác thị thệ ngôn :「chư vị độ giả đương lệnh đắc độ 。」dĩ ư quá thế vô số kiếp trung tu trì tịnh giới ,thiện trì sở hạnh ,giải vị giải giả ,thiệu Tam Bảo chủng sử bất đoạn tuyệt ;ư vị lai thế đương chuyển pháp luân ,dĩ đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm ;thành tựu như thị vô lượng công đức ,đẳng quán chúng sanh như thị nhất tử 。diệc ư thần triêu nhật sơ xuất thời ngộ Phật quang minh ,cử thân mao thọ ,biến thể huyết hiện như Ba-la-xa hoa ,thế khấp doanh mục ,sanh đại khổ não 。diệc vi lợi ích an lạc chúng sanh 、thành tựu Đại-Thừa đệ nhất không hạnh/hành/hàng 、hiển phát Như Lai phương tiện mật giáo 、vi ất đoạn tuyệt chủng chủng thuyết Pháp 、vi chư chúng sanh điều phục nhân duyên cố ,tật chí Phật sở khể thủ Phật túc ,nhiễu bách thiên tạp/táp ,hợp chưởng cung kính ,khước tọa nhất diện 。 爾時,復有二恒河沙諸優婆塞,受持五戒,威儀具足。其名曰:威德無垢稱王優婆塞、善德優婆塞等,而為上首。深樂觀察諸對治門,所謂:苦、樂,常、無常,淨、不淨,我、無我,實、不實,歸依、非歸依,眾生、非眾生,恒、非恒,安、非安,為、無為,斷、不斷,涅槃、非涅槃,增上、非增上。常樂觀察如是等法對治之門,亦欲樂聞無上大乘;如所聞已,能為他說。善持淨戒,渴仰大乘,既自充足,復能充足餘渴仰者。善能攝取無上智慧,愛樂大乘、守護大乘;善能隨順一切世間,度未度者、解未解者。紹三寶種使不斷絕,於未來世當轉法輪,以大莊嚴而自莊嚴,心常深味清淨戒行。悉能成就如是功德,於諸眾生生大悲心,平等無二,如視一子。亦於晨朝日初出時,為欲闍毘如來身故,人人各取香木萬束,栴檀、沈水、牛頭栴檀、天木香等,是一一木文理及附皆有七寶微妙光明,譬如種種雜彩畫飾,以佛力故有是妙色,青、黃、赤、白,為諸眾生之所樂見。諸木皆以種種香塗,欝金、沈水及膠香等,散以諸花而為莊嚴,優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花。 nhĩ thời ,phục hưũ nhị Hằng hà sa chư ưu-bà-tắc ,thọ trì ngũ giới ,uy nghi cụ túc 。kỳ danh viết :uy đức vô cấu xưng Vương ưu-bà-tắc 、thiện đức ưu-bà-tắc đẳng ,nhi vi thượng thủ 。thâm lạc/nhạc quan sát chư đối trì môn ,sở vị :khổ 、lạc/nhạc ,thường 、vô thường ,tịnh 、bất tịnh ,ngã 、vô ngã ,thật 、bất thật ,quy y 、phi quy y ,chúng sanh 、phi chúng sanh ,hằng 、phi hằng ,an 、phi an ,vi 、vô vi ,đoạn 、bất đoạn ,Niết-Bàn 、phi Niết-Bàn ,tăng thượng 、phi tăng thượng 。thường lạc/nhạc quan sát như thị đẳng Pháp đối trì chi môn ,diệc dục lạc/nhạc văn vô thượng Đại-Thừa ;như sở văn dĩ ,năng vi tha thuyết 。thiện trì tịnh giới ,khát ngưỡng Đại-Thừa ,ký tự sung túc ,phục năng sung túc dư khát ngưỡng giả 。thiện năng nhiếp thủ vô thượng trí tuệ ,ái lạc Đại-Thừa 、thủ hộ Đại-Thừa ;thiện năng tùy thuận nhất thiết thế gian ,độ vi độ giả 、giải vị giải giả 。thiệu Tam Bảo chủng sử bất đoạn tuyệt ,ư vị lai thế đương chuyển pháp luân ,dĩ đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm ,tâm thường thâm vị thanh tịnh giới hạnh/hành/hàng 。tất năng thành tựu như thị công đức ,ư chư chúng sanh sanh đại bi tâm ,bình đẳng vô nhị ,như thị nhất tử 。diệc ư thần triêu nhật sơ xuất thời ,vi dục xà tỳ Như Lai thân cố ,nhân nhân các thủ hương mộc vạn thúc ,chiên đàn 、trầm thủy 、ngưu đầu chiên đàn 、Thiên mộc hương đẳng ,thị nhất nhất mộc văn lý cập phụ giai hữu thất bảo vi diệu quang minh ,thí như chủng chủng tạp thải họa sức ,dĩ Phật lực cố hữu thị diệu sắc ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,vi chư chúng sanh chi sở lạc/nhạc kiến 。chư mộc giai dĩ chủng chủng hương đồ ,uất kim 、trầm thủy cập giao hương đẳng ,tán dĩ chư hoa nhi vi trang nghiêm ,Ưu bát la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、phân đà lợi hoa 。 諸香木上懸五色幡,柔軟微妙,猶如天衣、憍奢耶衣、芻摩繒綵。是諸香木載以寶車。是諸寶車出種種光,青、黃、赤、白,轅輻皆以七寶廁填。是一一車駕以四馬,是一一馬駿疾如風。一一車前竪立五十七寶妙幢,真金羅網彌覆其上。一一寶車復有五十微妙寶蓋。 chư hương mộc thượng huyền ngũ sắc phan/phiên ,nhu nhuyễn vi diệu ,do như thiên y 、kiêu-xa-da y 、sô ma tăng thải 。thị chư hương mộc tái dĩ ảo xa 。thị chư bảo xa xuất chủng chủng quang ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,viên phước giai dĩ thất bảo xí điền 。thị nhất nhất xa giá dĩ tứ mã ,thị nhất nhất mã tuấn tật như phong 。nhất nhất xa tiền thọ lập ngũ thập thất bảo diệu tràng ,chân kim la võng di phước kỳ thượng 。nhất nhất bảo xa phục hưũ ngũ thập vi diệu bảo cái 。 一一車上垂諸花鬘,優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花,其花純以真金為葉、金剛為臺。是花臺中多有黑蜂遊集其中,歡娛受樂,又出妙音,所謂:無常苦、空、無我。是音聲中復說菩薩本所行道。復有種種歌舞伎樂、箏、笛、箜篌、簫、瑟、鼓吹,是樂音中復出是言:「苦哉,苦哉。世間虛空。」一一車前有優婆塞擎四寶案,是諸案上有種種花,優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花,欝金諸香及餘薰香,微妙第一。 nhất nhất xa thượng thùy chư hoa man ,Ưu bát la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、phân đà lợi hoa ,kỳ hoa thuần dĩ chân kim vi diệp 、Kim cương vi đài 。thị hoa đài trung đa hữu hắc phong du tập kỳ trung ,hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc ,hựu xuất Diệu-Âm ,sở vị :vô thường khổ 、không 、vô ngã 。thị âm thanh trung phục thuyết Bồ Tát bổn sở hạnh đạo 。phục hưũ chủng chủng ca vũ kĩ nhạc 、tranh 、địch 、không hầu 、tiêu 、sắt 、cổ xúy ,thị nhạc âm trung phục xuất thị ngôn :「khổ tai ,khổ tai 。thế gian hư không 。」nhất nhất xa tiền hữu ưu-bà-tắc kình tứ bảo án ,thị chư án thượng hữu chủng chủng hoa ,Ưu bát la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、phân đà lợi hoa ,uất kim chư hương cập dư huân hương ,vi diệu đệ nhất 。 諸優婆塞為佛及僧辦諸食具,種種備足,皆是栴檀、沈水、香薪、八功德水之所成熟。其食甘美,有六種味:一、苦,二、醋,三、甘,四、辛,五、醎,六、淡。復有三德:一者、輕軟,二者、淨潔,三者、如法。作如是等種種莊嚴,至力士生處娑羅雙樹間。 chư ưu-bà-tắc vi Phật cập tăng biện/bạn chư thực/tự cụ ,chủng chủng bị túc ,giai thị chiên đàn 、trầm thủy 、hương tân 、bát công đức thủy chi sở thành thục 。kỳ thực/tự cam mỹ ,hữu lục chủng vị :nhất 、khổ ,nhị 、thố ,tam 、cam ,tứ 、tân ,ngũ 、mặn ,lục 、đạm 。phục hưũ tam đức :nhất giả 、khinh nhuyễn ,nhị giả 、tịnh khiết ,tam giả 、như pháp 。tác như thị đẳng chủng chủng trang nghiêm ,chí lực sĩ sanh xứ Ta-la song thọ gian 。 復以金沙遍布其地,以迦陵伽衣、欽婆羅衣及繒綵衣而覆沙上,周匝遍滿十二由旬。為佛及僧敷置七寶師子之座,其座高大如須彌山,是諸座上皆有寶帳垂諸瓔珞。諸娑羅樹悉懸種種微妙幡蓋,種種好香用以塗樹、種種名花以散樹間。 phục dĩ kim sa biến bố kỳ địa ,dĩ Ca lăng già y 、Khâm-bà-la y cập tăng thải y nhi phước sa thượng ,châu táp biến mãn thập nhị do-tuần 。vi Phật cập tăng phu trí thất bảo sư tử chi tọa ,kỳ tọa cao Đại Như-Tu-Di-Sơn ,thị chư tọa thượng giai hữu bảo trướng thùy chư anh lạc 。chư Ta-la thụ/thọ tất huyền chủng chủng vi diệu phan cái ,chủng chủng hảo hương dụng dĩ đồ thụ/thọ 、chủng chủng danh hoa dĩ tán thụ/thọ gian 。 諸優婆塞各作是念:「一切眾生若有所乏,飲食、衣服、頭、目、支體,隨其所須皆悉給與。作是施時,離欲、瞋恚、穢濁毒心,無餘思願求世福樂,唯志無上清淨菩提。」 chư ưu-bà-tắc các tác thị niệm :「nhất thiết chúng sanh nhược hữu sở phạp ,ẩm thực 、y phục 、đầu 、mục 、chi thể ,tùy kỳ sở tu giai tất cấp dữ 。tác thị thí thời ,ly dục 、sân khuể 、uế trược độc tâm ,vô dư tư nguyện cầu thế phước lạc/nhạc ,duy chí vô thượng thanh tịnh Bồ-đề 。」 是優婆塞等皆已安住於菩薩道,復作是念:「如來今者受我食已當入涅槃。」作是念已,身毛皆竪,遍體血現如波羅奢花,涕泣盈目,生大苦惱。各各齎持供養之具,載以寶車、香木、幢幡、寶蓋、飲食,疾至佛所稽首佛足,以其所持供養之具欲供養如來,遶百千匝,舉聲號泣,哀動天地,搥胸大叫,淚下如雨。復相謂言:「苦哉,仁者!世間虛空,世間虛空。」便自舉身投如來前,而白佛言:「唯願如來哀受我等最後供養。」 thị ưu-bà-tắc đẳng giai dĩ an trụ ư Bồ Tát đạo ,phục tác thị niệm :「Như Lai kim giả thọ/thụ ngã thực/tự dĩ đương nhập Niết Bàn 。」tác thị niệm dĩ ,thân mao giai thọ ,biến thể huyết hiện như Ba-la-xa hoa ,thế khấp doanh mục ,sanh đại khổ não 。các các tê trì cúng dường chi cụ ,tái dĩ ảo xa 、hương mộc 、tràng phan 、bảo cái 、ẩm thực ,tật chí Phật sở khể thủ Phật túc ,dĩ kỳ sở trì cúng dường chi cụ dục cúng dường Như Lai ,nhiễu bách thiên tạp/táp ,cử thanh hiệu khấp ,ai động Thiên địa ,trùy hung Đại khiếu ,lệ hạ như vũ 。phục tướng vị ngôn :「khổ tai ,nhân giả !thế gian hư không ,thế gian hư không 。」tiện tự cử thân đầu Như Lai tiền ,nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Như Lai ai thọ/thụ ngã đẳng tối hậu cúng dường 。」 世尊知時,默然不受。如是三請悉皆不許。諸優婆塞不果所願,心懷悲惱,默然而住。猶如慈父唯有一子卒病命終,殯送還歸,極大憂惱。諸優婆塞悲泣懊惱亦復如是,以諸供具安置一處,却住一面,默然而坐。 Thế Tôn tri thời ,mặc nhiên bất thọ/thụ 。như thị tam thỉnh tất giai bất hứa 。chư ưu-bà-tắc bất quả sở nguyện ,tâm hoài bi não ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。do như Từ Phụ duy hữu nhất tử tốt bệnh mạng chung ,tấn tống hoàn quy ,cực đại ưu não 。chư ưu-bà-tắc bi khấp áo não diệc phục như thị ,dĩ chư cung cụ an trí nhất xứ/xử ,khước trụ/trú nhất diện ,mặc nhiên nhi tọa 。 爾時,復有三恒河沙諸優婆夷,受持五戒,威儀具足,其名曰:壽德優婆夷、德鬘優婆夷、毘舍佉優婆夷等,八萬四千而為上首。悉能堪任護持正法,為度無量百千眾生故現女身呵責家法。自觀己身如四毒蛇;是身常為無量諸蟲之所唼食;是身臭穢,貪欲獄縛;是身可惡,猶如死狗;是身不淨,九孔常流。是身如城,血、肉、筋、骨、皮裹其上,手、足以為却敵樓櫓,目為竅孔,頭為殿堂,心王處中。如是身城,諸佛世尊之所棄捨,凡夫愚人常所味著,貪、婬、瞋恚、愚癡羅剎止住其中。是身不堅,猶如蘆葦、伊蘭、水沫、芭蕉之樹;是身無常,念念不住,猶如電光、暴水、幻炎;亦如畫水,隨畫隨合。是身易壞,猶如河岸臨峻大樹;是身不久,當為狐、狼、鵄、梟、鵰、鷲、烏、鵲、餓狗之所食噉。誰有智者當樂此身?寧以牛跡盛大海水,不能具說是身無常、不淨、臭穢;寧丸大地使如棗等,漸漸轉小猶葶藶子、乃至微塵,不能具說是身過患。是故當捨,如棄涕唾。 nhĩ thời ,phục hưũ tam Hằng hà sa chư ưu-bà-di ,thọ trì ngũ giới ,uy nghi cụ túc ,kỳ danh viết :thọ đức ưu-bà-di 、đức man ưu-bà-di 、Tỳ xá khư ưu-bà-di đẳng ,bát vạn tứ thiên nhi vi thượng thủ 。tất năng kham nhâm hộ trì chánh pháp ,vi độ vô lượng bách thiên chúng sanh cố hiện nữ thân ha trách gia pháp 。tự quán kỷ thân như tứ độc xà ;thị thân thường vi vô lượng chư trùng chi sở tiếp thực/tự ;thị thân xú uế ,tham dục ngục phược ;thị thân khả ác ,do như tử cẩu ;thị thân bất tịnh ,cửu khổng thường lưu 。thị thân như thành ,huyết 、nhục 、cân 、cốt 、bì khoả kỳ thượng ,thủ 、túc dĩ vi khước địch lâu lỗ ,mục vi khiếu khổng ,đầu vi điện đường ,tâm Vương xứ trung 。như thị thân thành ,chư Phật Thế tôn chi sở khí xả ,phàm phu ngu nhân thường sở vị trước ,tham 、dâm 、sân khuể 、ngu si La-sát chỉ trụ kỳ trung 。thị thân bất kiên ,do như lô vi 、y lan 、thủy mạt 、ba tiêu chi thụ/thọ ;thị thân vô thường ,niệm niệm bất trụ ,do như điện quang 、bạo thủy 、huyễn viêm ;diệc như họa thủy ,tùy họa tùy hợp 。thị thân dịch hoại ,do như hà ngạn lâm tuấn Đại thụ/thọ ;thị thân bất cửu ,đương vi hồ 、lang 、鵄、kiêu 、điêu 、thứu 、ô 、thước 、ngạ cẩu chi sở thực đạm 。thùy hữu trí giả đương lạc/nhạc thử thân ?ninh dĩ ngưu tích thịnh đại hải thủy ,bất năng cụ thuyết thị thân vô thường 、bất tịnh 、xú uế ;ninh hoàn Đại địa sử như tảo đẳng ,tiệm tiệm chuyển tiểu do đình lịch tử 、nãi chí vi trần ,bất năng cụ thuyết thị thân quá hoạn 。thị cố đương xả ,như khí thế thóa 。 以是因緣,諸優婆夷以空、無相、無願之法常修其心,深樂諮受大乘經典,聞已亦能為他演說。護持本願,毀呰女身甚可患厭、性不堅牢。心常修集如是正觀,破壞生死無際輪轉,渴仰大乘——既自充足,復能充足餘渴仰者——深樂大乘、守護大乘。雖現女身,實是菩薩。善能隨順一切世間,度未度者、解未解者。紹三寶種使不斷絕,於未來世當轉法輪,以大莊嚴而自莊嚴,堅持禁戒。皆悉成就如是功德,於諸眾生生大悲心,平等無二,如視一子。 dĩ thị nhân duyên ,chư ưu-bà-di dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp thường tu kỳ tâm ,thâm lạc/nhạc ti thọ/thụ Đại thừa Kinh điển ,văn dĩ diệc năng vi tha diễn thuyết 。hộ trì bản nguyện ,hủy 呰nữ thân thậm khả hoạn yếm 、tánh bất kiên lao 。tâm thường tu tập như thị chánh quán ,phá hoại sanh tử vô tế luân chuyển ,khát ngưỡng Đại-Thừa ——ký tự sung túc ,phục năng sung túc dư khát ngưỡng giả ——thâm lạc/nhạc Đại-Thừa 、thủ hộ Đại-Thừa 。tuy hiện nữ thân ,thật thị Bồ Tát 。thiện năng tùy thuận nhất thiết thế gian ,độ vi độ giả 、giải vị giải giả 。thiệu Tam Bảo chủng sử bất đoạn tuyệt ,ư vị lai thế đương chuyển pháp luân ,dĩ đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm ,kiên trì cấm giới 。giai tất thành tựu như thị công đức ,ư chư chúng sanh sanh đại bi tâm ,bình đẳng vô nhị ,như thị nhất tử 。 亦於晨朝日初出時各相謂言:「今日宜應至雙樹間。」諸優婆夷所設供具倍勝於前,持至佛所,稽首佛足,遶百千匝而白佛言:「世尊!我等今者為佛及僧辦諸供具,唯願如來哀受我供。」如來默然而不許可。諸優婆夷不果所願,心懷惆悵,却坐一面。 diệc ư thần triêu nhật sơ xuất thời các tướng vị ngôn :「kim nhật nghi ưng chí song thụ gian 。」chư ưu-bà-di sở thiết cung cụ bội thắng ư tiền ,trì chí Phật sở ,khể thủ Phật túc ,nhiễu bách thiên tạp/táp nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả vi Phật cập tăng biện/bạn chư cung cụ ,duy nguyện Như Lai ai thọ/thụ ngã cung/cúng 。」Như Lai mặc nhiên nhi bất hứa khả 。chư ưu-bà-di bất quả sở nguyện ,tâm hoài trù trướng ,khước tọa nhất diện 。 爾時,復有四恒河沙毘舍離城諸離車等男女、大小、妻子、眷屬及閻浮提諸王、眷屬,為求法故,善修戒行,威儀具足,摧伏異學、壞正法者。常相謂言:「我等當以金銀倉庫為令甘露、無盡正法、深奧之藏久住於世,願令我等常得修學。若有誹謗佛正法者,當斷其舌。」復作是願:「若有出家毀禁戒者,我當罷令還俗、策使;有能深樂護持正法,我當敬重,如事父母;若有眾僧能修正法,我當隨喜,令得勢力。」常欲樂聞大乘經典,聞已亦能為人廣說。皆悉成就如是功德。其名曰:淨無垢藏離車子、淨不放逸離車子、恒水無垢淨德離車子,如是等各相謂言:「仁等今可速往佛所。」 nhĩ thời ,phục hưũ tứ Hằng hà sa Tỳ-xá-ly thành chư ly xa đẳng nam nữ 、đại tiểu 、thê tử 、quyến thuộc cập Diêm-phù-đề chư Vương 、quyến thuộc ,vi cầu Pháp cố ,thiện tu giới hạnh/hành/hàng ,uy nghi cụ túc ,tồi phục dị học 、hoại chánh pháp giả 。thường tướng vị ngôn :「ngã đẳng đương dĩ kim ngân thương khố vi lệnh cam lồ 、vô tận chánh pháp 、thâm áo chi tạng cửu trụ ư thế ,nguyện lệnh ngã đẳng thường đắc tu học 。nhược hữu phỉ báng Phật chánh pháp giả ,đương đoạn kỳ thiệt 。」phục tác thị nguyện :「nhược hữu xuất gia hủy cấm giới giả ,ngã đương bãi lệnh hoàn tục 、sách sử ;hữu năng thâm lạc/nhạc hộ trì chánh pháp ,ngã đương kính trọng ,như sự phụ mẫu ;nhược hữu chúng tăng năng tu chánh pháp ,ngã đương tùy hỉ ,lệnh đắc thế lực 。」thường dục lạc/nhạc văn Đại thừa Kinh điển ,văn dĩ diệc năng vi nhân quảng thuyết 。giai tất thành tựu như thị công đức 。kỳ danh viết :tịnh vô cấu tạng ly xa tử 、tịnh bất phóng dật ly xa tử 、hằng thủy vô cấu tịnh đức ly xa tử ,như thị đẳng các tướng vị ngôn :「nhân đẳng kim khả tốc vãng Phật sở 。」 所辦供養種種具足,一一離車各嚴八萬四千大象、八萬四千駟馬寶車、八萬四千明月寶珠,天木、栴檀、沈水、薪束,種種各有八萬四千。一一象前有寶幢幡蓋,其蓋小者,周匝縱廣滿一由旬;幡最短者,長三十三由旬;寶幢卑者,高百由旬。持如是等供養之具往至佛所,稽首佛足,遶百千匝而白佛言:「世尊!我等今者為佛及僧辦諸供具,唯願如來哀受我供。」如來默然而不許可。諸離車等不果所願,心懷愁惱,以佛神力去地七多羅樹,於虛空中默然而住。 sở biện/bạn cúng dường chủng chủng cụ túc ,nhất nhất ly xa các nghiêm bát vạn tứ thiên đại tượng 、bát vạn tứ thiên tứ mã bảo xa 、bát vạn tứ thiên minh nguyệt bảo châu ,Thiên mộc 、chiên đàn 、trầm thủy 、tân thúc ,chủng chủng các hữu bát vạn tứ thiên 。nhất nhất tượng tiền hữu bảo tràng phan cái ,kỳ cái tiểu giả ,châu táp túng quảng mãn nhất do-tuần ;phan/phiên tối đoản giả ,trường/trưởng tam thập tam do-tuần ;bảo tràng ti giả ,cao bách do-tuần 。trì như thị đẳng cúng dường chi cụ vãng chí Phật sở ,khể thủ Phật túc ,nhiễu bách thiên tạp/táp nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả vi Phật cập tăng biện/bạn chư cung cụ ,duy nguyện Như Lai ai thọ/thụ ngã cung/cúng 。」Như Lai mặc nhiên nhi bất hứa khả 。chư ly xa đẳng bất quả sở nguyện ,tâm hoài sầu não ,dĩ Phật thần lực khứ địa thất Ta-la thụ ,ư hư không trung mặc nhiên nhi trụ/trú 。 爾時,復有五恒河沙大臣長者——敬重大乘,若有異學謗正法者,是諸人等力能摧伏,猶如雹雨摧折草木——其名曰:日光長者、護世長者、護法長者,如是之等而為上首。所設供具五倍於前,俱共持往詣雙樹間,稽首佛足,遶百千匝而白佛言:「世尊!我等今者為佛及僧設諸供具,唯願哀愍,受我等供。」如來默然而不受之。諸長者等不果所願,心懷愁惱,以佛神力去地七多羅樹,於虛空中默然而住。 nhĩ thời ,phục hưũ ngũ Hằng hà sa đại thần Trưởng-giả ——kính trọng Đại-Thừa ,nhược hữu dị học báng chánh pháp giả ,thị chư nhân đẳng lực năng tồi phục ,do như bạc vũ tồi chiết thảo mộc ——kỳ danh viết :nhật quang Trưởng-giả 、hộ thế Trưởng-giả 、Hộ Pháp Trưởng-giả ,như thị chi đẳng nhi vi thượng thủ 。sở thiết cung cụ ngũ bội ư tiền ,câu cọng trì vãng nghệ song thụ gian ,khể thủ Phật túc ,nhiễu bách thiên tạp/táp nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả vi Phật cập tăng thiết chư cung cụ ,duy nguyện ai mẩn ,thọ/thụ ngã đẳng cung/cúng 。」Như Lai mặc nhiên nhi bất thọ/thụ chi 。chư Trưởng-giả đẳng bất quả sở nguyện ,tâm hoài sầu não ,dĩ Phật thần lực khứ địa thất Ta-la thụ ,ư hư không trung mặc nhiên nhi trụ/trú 。 爾時,復有毘舍離王及其後宮夫人、眷屬,閻浮提內所有諸王——除阿闍世——并及城邑聚落人民。其名曰:月無垢王等,各嚴四兵,欲往佛所。是一一王各有一百八十萬億人民眷屬。是諸車兵駕以象馬,象有六牙,馬疾如風。莊嚴供具六倍於前,寶蓋之中,有極小者,周匝縱廣滿八由旬;幡極短者,十六由旬;寶幢下者,三十六由旬。是諸王等安住正法,惡賤邪法,敬重大乘、深樂大乘,憐愍眾生等如一子。所持飲食香氣流布滿四由旬。亦於晨朝日初出時,持是種種上妙甘饍詣雙樹間,至如來所而白佛言:「世尊!我等為佛及比丘僧設是供具,唯願如來哀愍,受我最後供養。」如來知時亦不許可。是諸王等不果所願,心懷愁惱,却住一面。 nhĩ thời ,phục hưũ Tỳ xá ly Vương cập kỳ hậu cung phu nhân 、quyến thuộc ,Diêm-phù-đề nội sở hữu chư Vương ——trừ A-xà-thế ——tinh cập thành ấp tụ lạc nhân dân 。kỳ danh viết :nguyệt vô cấu Vương đẳng ,các nghiêm tứ binh ,dục vãng Phật sở 。thị nhất nhất Vương các hữu nhất bách bát thập vạn ức nhân dân quyến thuộc 。thị chư xa binh giá dĩ tượng mã ,tượng hữu lục nha ,mã tật như phong 。trang nghiêm cung cụ lục bội ư tiền ,bảo cái chi trung ,hữu cực tiểu giả ,châu táp túng quảng mãn bát do-tuần ;phan/phiên cực đoản giả ,thập lục do-tuần ;bảo tràng hạ giả ,tam thập lục do-tuần 。thị chư Vương đẳng an trụ chánh pháp ,ác tiện tà pháp ,kính trọng Đại-Thừa 、thâm lạc/nhạc Đại-Thừa ,liên mẫn chúng sanh đẳng như nhất tử 。sở trì ẩm thực hương khí lưu bố mãn tứ do-tuần 。diệc ư thần triêu nhật sơ xuất thời ,trì thị chủng chủng thượng diệu cam thiện nghệ song thụ gian ,chí Như Lai sở nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng vi Phật cập Tỳ-kheo tăng thiết thị cung cụ ,duy nguyện Như Lai ai mẩn ,thọ/thụ ngã tối hậu cúng dường 。」Như Lai tri thời diệc bất hứa khả 。thị chư Vương đẳng bất quả sở nguyện ,tâm hoài sầu não ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,復有七恒河沙諸王夫人,唯除阿闍世王夫人。為度眾生現受女身,常觀身行,以空、無相、無願之法薰修其心。其名曰:三界妙夫人、愛德夫人,如是等諸王夫人。皆悉安住於正法中,修行禁戒,威儀具足,憐愍眾生等如一子。各相謂言:「今宜速往詣世尊所。」諸王夫人所設供養七倍於前,香花、寶幢、繒綵、幡蓋、上妙飲食,寶蓋小者,周匝縱廣十六由旬;幡最短者,三十六由旬;寶幢卑者,六十八由旬;飲食香氣周遍流布滿八由旬。持如是等供養之具往如來所,稽首佛足,遶百千匝而白佛言:「世尊!我等為佛及比丘僧設是供具,唯願如來哀愍,受我最後供養。」如來知時,默然不受。時諸夫人不果所願,心懷愁惱,自拔頭髮,搥胸大哭,猶如慈母新喪愛子,却住一面,默然而坐。 nhĩ thời ,phục hưũ thất Hằng hà sa chư Vương phu nhân ,duy trừ A-xà-thế Vương phu nhân 。vi độ chúng sanh hiện thọ nữ thân ,thường quán thân hạnh/hành/hàng ,dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp huân tu kỳ tâm 。kỳ danh viết :tam giới diệu phu nhân 、ái đức phu nhân ,như thị đẳng chư Vương phu nhân 。giai tất an trụ ư chánh pháp trung ,tu hành cấm giới ,uy nghi cụ túc ,liên mẫn chúng sanh đẳng như nhất tử 。các tướng vị ngôn :「kim nghi tốc vãng nghệ Thế Tôn sở 。」chư Vương phu nhân sở thiết cúng dường thất bội ư tiền ,hương hoa 、bảo tràng 、tăng thải 、phan cái 、thượng diệu ẩm thực ,bảo cái tiểu giả ,châu táp túng quảng thập lục do-tuần ;phan/phiên tối đoản giả ,tam thập lục do-tuần ;bảo tràng ti giả ,lục thập bát do-tuần ;ẩm thực hương khí chu biến lưu bố mãn bát do-tuần 。trì như thị đẳng cúng dường chi cụ vãng Như Lai sở ,khể thủ Phật túc ,nhiễu bách thiên tạp/táp nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng vi Phật cập Tỳ-kheo tăng thiết thị cung cụ ,duy nguyện Như Lai ai mẩn ,thọ/thụ ngã tối hậu cúng dường 。」Như Lai tri thời ,mặc nhiên bất thọ/thụ 。thời chư phu nhân bất quả sở nguyện ,tâm hoài sầu não ,tự bạt đầu phát ,trùy hung Đại khốc ,do như từ mẫu tân tang ái tử ,khước trụ/trú nhất diện ,mặc nhiên nhi tọa 。 爾時,復有八恒河沙諸天女等,其名曰:廣目天女,而為上首。作如是言:「汝等諸姊!諦觀諦觀,是諸人眾所設種種上妙供具欲供如來及比丘僧。我等亦當如是嚴設微妙供具供養如來,如來受已當入涅槃。諸姊!諸佛如來出世甚難,最後供養亦復倍難。若佛涅槃,世間虛空。」是諸天女——愛樂大乘、欲聞大乘,聞已亦能為人廣說;渴仰大乘,既自充足,復能充足餘渴仰者;守護大乘,若有異學憎嫉大乘,勢能摧滅,如雹摧草。護持戒行,威儀具足,善能隨順一切世間,度未度者、脫未脫者。於未來世當轉法輪,紹三寶種使不斷絕。修學大乘,以大莊嚴而自莊嚴,成就如是無量功德,等慈眾生如視一子——亦於晨朝日初出時各取種種天木香等,倍於人間所有香木,其木香氣能滅人中種種臭穢。白車白蓋,駕四白馬,一一車上皆張白帳,其帳四邊懸諸金鈴。種種香花、寶幢、幡蓋、上妙甘饍、種種伎樂敷師子座。其座四足純紺琉璃,於其座後各各皆有七寶倚床,一一座前復有金机。復以七寶而為燈樹,種種寶珠以為燈明,微妙天花遍布其地。 nhĩ thời ,phục hưũ bát Hằng hà sa chư Thiên nữ đẳng ,kỳ danh viết :Quảng mục Thiên nữ ,nhi vi thượng thủ 。tác như thị ngôn :「nhữ đẳng chư tỉ !đế quán đế quán ,thị chư nhân chúng sở thiết chủng chủng thượng diệu cung cụ dục cung/cúng Như Lai cập Tỳ-kheo tăng 。ngã đẳng diệc đương như thị nghiêm thiết vi diệu cung cụ cúng dường Như Lai ,Như Lai thọ/thụ dĩ đương nhập Niết Bàn 。chư tỉ !chư Phật Như Lai xuất thế thậm nạn/nan ,tối hậu cúng dường diệc phục bội nạn/nan 。nhược/nhã Phật Niết-Bàn ,thế gian hư không 。」thị chư Thiên nữ ——ái lạc Đại-Thừa 、dục văn Đại-Thừa ,văn dĩ diệc năng vi nhân quảng thuyết ;khát ngưỡng Đại-Thừa ,ký tự sung túc ,phục năng sung túc dư khát ngưỡng giả ;thủ hộ Đại-Thừa ,nhược hữu dị học tăng tật Đại-Thừa ,thế năng tồi diệt ,như bạc tồi thảo 。hộ trì giới hạnh/hành/hàng ,uy nghi cụ túc ,thiện năng tùy thuận nhất thiết thế gian ,độ vi độ giả 、thoát vi thoát giả 。ư vị lai thế đương chuyển pháp luân ,thiệu Tam Bảo chủng sử bất đoạn tuyệt 。tu học Đại-Thừa ,dĩ đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm ,thành tựu như thị vô lượng công đức ,đẳng từ chúng sanh như thị nhất tử ——diệc ư thần triêu nhật sơ xuất thời các thủ chủng chủng Thiên mộc hương đẳng ,bội ư nhân gian sở hữu hương mộc ,kỳ mộc hương khí năng diệt nhân trung chủng chủng xú uế 。bạch xa bạch cái ,giá tứ bạch mã ,nhất nhất xa thượng giai trương bạch trướng ,kỳ trướng tứ biên huyền chư kim linh 。chủng chủng hương hoa 、bảo tràng 、phan cái 、thượng diệu cam thiện 、chủng chủng kĩ nhạc phu sư tử tọa 。kỳ tọa tứ túc thuần cám lưu ly ,ư kỳ tọa hậu các các giai hữu thất bảo ỷ sàng ,nhất nhất tọa tiền phục hưũ kim cơ/ky/kỷ 。phục dĩ thất bảo nhi vi đăng thụ/thọ ,chủng chủng bảo châu dĩ vi đăng minh ,vi diệu thiên hoa biến bố kỳ địa 。 是諸天女設是供已,心懷哀感,涕淚交流,生大苦惱。亦為利益安樂眾生、成就大乘第一空行、顯發如來方便密教、亦為不斷種種說法,往詣佛所,稽首佛足,遶百千匝而白佛言:「世尊!唯願如來哀受我等最後供養。」如來知時,默然不受。諸天女等不果所願,心懷憂惱,却在一面,默然而坐。 thị chư Thiên nữ thiết thị cung/cúng dĩ ,tâm hoài ai cảm ,thế lệ giao lưu ,sanh đại khổ não 。diệc vi lợi ích an lạc chúng sanh 、thành tựu Đại-Thừa đệ nhất không hạnh/hành/hàng 、hiển phát Như Lai phương tiện mật giáo 、diệc vi ất đoạn chủng chủng thuyết Pháp ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,nhiễu bách thiên tạp/táp nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai ai thọ/thụ ngã đẳng tối hậu cúng dường 。」Như Lai tri thời ,mặc nhiên bất thọ/thụ 。chư Thiên nữ đẳng bất quả sở nguyện ,tâm hoài ưu não ,khước tại nhất diện ,mặc nhiên nhi tọa 。 爾時,復有九恒河沙諸龍王等住於四方,其名曰:和修吉龍王、難陀龍王、婆難陀龍王,而為上首。是諸龍王亦於晨朝日初出時設諸供具——倍於人天——持至佛所,稽首佛足,遶百千匝而白佛言:「唯願如來哀受我等最後供養。」如來知時,默然不受。是諸龍王不果所願,心懷愁惱,却坐一面。 nhĩ thời ,phục hưũ cửu Hằng hà sa chư long Vương đẳng trụ ư tứ phương ,kỳ danh viết :hòa tu cát long Vương 、Nan-đà long Vương 、Bà Nan-đà long Vương ,nhi vi thượng thủ 。thị chư long Vương diệc ư thần triêu nhật sơ xuất thời thiết chư cung cụ ——bội ư nhân thiên ——trì chí Phật sở ,khể thủ Phật túc ,nhiễu bách thiên tạp/táp nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Như Lai ai thọ/thụ ngã đẳng tối hậu cúng dường 。」Như Lai tri thời ,mặc nhiên bất thọ/thụ 。thị chư long Vương bất quả sở nguyện ,tâm hoài sầu não ,khước tọa nhất diện 。 爾時,復有十恒河沙諸鬼、神王,毘沙門王而為上首,各相謂言:「仁等!今者可速詣佛所。」 nhĩ thời ,phục hưũ thập Hằng hà sa chư quỷ 、Thần Vương ,Tỳ sa môn Vương nhi vi thượng thủ ,các tướng vị ngôn :「nhân đẳng !kim giả khả tốc nghệ Phật sở 。」 所設供具倍於諸龍,持往佛所,稽首佛足,遶百千匝而白佛言:「唯願如來哀受我等最後供養。」如來知時,默然不許。是諸鬼王不果所願,心懷愁惱,却坐一面。 sở thiết cung cụ bội ư chư long ,trì vãng Phật sở ,khể thủ Phật túc ,nhiễu bách thiên tạp/táp nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Như Lai ai thọ/thụ ngã đẳng tối hậu cúng dường 。」Như Lai tri thời ,mặc nhiên bất hứa 。thị chư quỷ Vương bất quả sở nguyện ,tâm hoài sầu não ,khước tọa nhất diện 。 爾時,復有二十恒河沙金翅鳥王,降怨鳥王而為上首。復有三十恒河沙乾闥婆王,那羅達王而為上首。復有四十恒河沙緊那羅王,善見王而為上首。復有五十恒河沙摩睺羅伽王,大善見王而為上首。復有六十恒河沙阿修羅王,睒婆利王而為上首。復有七十恒河沙陀那婆王,無垢河水王、跋提達多王等而為上首。復有八十恒河沙羅剎王,可畏王而為上首,捨離惡心,更不食人,於怨憎中生慈悲心,其形醜陋,以佛神力皆悉端正。復有九十恒河沙樹林神王,樂香王而為上首。復有千恒河沙持呪王,大幻持呪王而為上首。復有一億恒河沙貪色鬼魅,善見王而為上首。復有百億恒河沙天諸婇女,藍婆女、欝婆尸女、帝路沾女、毘舍佉女而為上首。復有千億恒河沙等諸鬼王,白濕王而為上首。復有十萬億恒河沙等諸天子及諸天王、四天王等。復有十萬億恒河沙等四方風神,吹諸樹上,時、非時花散雙樹間。 nhĩ thời ,phục hưũ nhị thập Hằng hà sa kim-sí điểu Vương ,hàng oán điểu Vương nhi vi thượng thủ 。phục hưũ tam thập Hằng hà sa càn thát bà vương ,Na-la-đạt Vương nhi vi thượng thủ 。phục hưũ tứ thập Hằng hà sa Khẩn-na-la Vương ,thiện kiến Vương nhi vi thượng thủ 。phục hưũ ngũ thập Hằng hà sa Ma hầu la già Vương ,Đại thiện kiến Vương nhi vi thượng thủ 。phục hưũ lục thập Hằng hà sa A-tu-la Vương ,Đàm-bà-lợi Vương nhi vi thượng thủ 。phục hưũ thất thập Hằng hà sa Đà na bà Vương ,vô cấu hà thủy vương 、Bạt đề đạt đa Vương đẳng nhi vi thượng thủ 。phục hưũ bát thập Hằng hà sa La-sát Vương ,khả úy Vương nhi vi thượng thủ ,xả ly ác tâm ,cánh bất thực/tự nhân ,ư oán tăng trung sanh từ bi tâm ,kỳ hình xú lậu ,dĩ Phật thần lực giai tất đoan chánh 。phục hưũ cửu thập Hằng hà sa thụ lâm Thần Vương ,lạc/nhạc Hương Vương nhi vi thượng thủ 。phục hưũ thiên Hằng hà sa trì chú Vương ,đại huyễn trì chú Vương nhi vi thượng thủ 。phục hưũ nhất ức Hằng hà sa tham sắc quỷ mị ,thiện kiến Vương nhi vi thượng thủ 。phục hưũ bách ức Hằng hà sa Thiên chư cung nữ ,Lam bà nữ 、uất Bà thi nữ 、đế lộ triêm nữ 、Tỳ xá khư nữ nhi vi thượng thủ 。phục hưũ thiên ức hằng hà sa đẳng chư quỷ Vương ,bạch thấp Vương nhi vi thượng thủ 。phục hưũ thập vạn ức hằng hà sa đẳng chư Thiên Tử cập chư Thiên Vương 、Tứ Thiên Vương đẳng 。phục hưũ thập vạn ức hằng hà sa đẳng tứ phương Phong Thần ,xuy chư thụ/thọ thượng ,thời 、phi thời hoa tán song thụ gian 。 復有十萬億恒河沙主雲雨神,皆作是念:「如來涅槃焚身之時,我當注雨令火時滅,眾中熱悶為作清涼。」 phục hưũ thập vạn ức Hằng hà sa chủ vân vũ Thần ,giai tác thị niệm :「Như Lai Niết-Bàn phần thân chi thời ,ngã đương chú vũ lệnh hỏa thời diệt ,chúng trung nhiệt muộn vi tác thanh lương 。」 復有二十恒河沙大香象王,羅睺象王、金色象王、甘味象王、紺睺象王、欲香象王等而為上首,敬重大乘、愛樂大乘,知佛不久當般涅槃,各各拔取無量無邊諸妙蓮花來至佛所,頭面禮佛,却住一面。 phục hưũ nhị thập Hằng hà sa Đại hương Tượng Vương ,La-hầu Tượng Vương 、kim sắc Tượng Vương 、cam vị Tượng Vương 、cám hầu Tượng Vương 、dục hương Tượng Vương đẳng nhi vi thượng thủ ,kính trọng Đại-Thừa 、ái lạc Đại-Thừa ,tri Phật bất cửu đương Bát Niết Bàn ,các các bạt thủ vô lượng vô biên chư diệu liên hoa lai chí Phật sở ,đầu diện lễ Phật ,khước trụ/trú nhất diện 。 復有二十恒河沙等師子獸王,師子吼王而為上首,施與一切眾生無畏,持諸花菓來至佛所,稽首佛足,却住一面。 phục hưũ nhị thập hằng hà sa đẳng sư tử thú Vương ,sư tử hống Vương nhi vi thượng thủ ,thí dữ nhất thiết chúng sanh vô úy ,trì chư hoa quả lai chí Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 復有二十恒河沙等諸飛鳥王,鳧、鴈、鴛鴦、孔雀諸鳥、乾闥婆鳥、迦蘭陀鳥、鴝鵒、鸚鵡、俱翅羅鳥、婆嘻伽鳥、迦陵頻伽鳥、耆婆耆婆鳥,如是等諸鳥,持諸花菓來至佛所,稽首佛足,却住一面。 phục hưũ nhị thập hằng hà sa đẳng chư phi điểu Vương ,phù 、nhạn 、uyên ương 、Khổng-tước chư điểu 、Càn-thát-bà điểu 、Ca-lan-đà điểu 、cù dục 、anh vũ 、câu sí La điểu 、Ba-hi-già điểu 、Ca lăng tần già điểu 、kì bà kì bà điểu ,như thị đẳng chư điểu ,trì chư hoa quả lai chí Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 復有二十恒河沙等水牛、牛、羊往至佛所,出妙香乳。其乳流滿拘尸那城所有溝坑,色、香、美味悉皆具足。成是事已,却住一面。 phục hưũ nhị thập hằng hà sa đẳng thủy ngưu 、ngưu 、dương vãng chí Phật sở ,xuất diệu hương nhũ 。kỳ nhũ lưu mãn Câu thi na thành sở hữu câu khanh ,sắc 、hương 、mỹ vị tất giai cụ túc 。thành thị sự dĩ ,khước trụ/trú nhất diện 。 復有二十恒河沙等四天下中諸神仙人,忍辱仙等而為上首,持諸香花及諸甘菓來詣佛所,稽首佛足,遶佛三匝而白佛言:「唯願世尊哀受我等最後供養。」如來知時,默然不許。時諸仙人不果所願,心懷愁惱,却住一面。 phục hưũ nhị thập hằng hà sa đẳng tứ thiên hạ trung chư Thần Tiên nhân ,Nhẫn nhục tiên đẳng nhi vi thượng thủ ,trì chư hương hoa cập chư cam quả lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ai thọ/thụ ngã đẳng tối hậu cúng dường 。」Như Lai tri thời ,mặc nhiên bất hứa 。thời chư Tiên nhân bất quả sở nguyện ,tâm hoài sầu não ,khước trụ/trú nhất diện 。 閻浮提中一切蜂王,妙音蜂王而為上首,持種種花來詣佛所,稽首佛足,遶佛一匝,却住一面。 Diêm-phù-đề trung nhất thiết phong Vương ,Diệu-Âm phong Vương nhi vi thượng thủ ,trì chủng chủng hoa lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,nhiễu Phật nhất tạp/táp ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,閻浮提中比丘、比丘尼一切皆集,唯除尊者摩訶迦葉、阿難二眾。 nhĩ thời ,Diêm-phù-đề trung Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni nhất thiết giai tập ,duy trừ Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、A-nan nhị chúng 。 復有無量阿僧祇恒河沙等世界中間及閻浮提所有諸山,須彌山王而為上首。其山莊嚴,叢林蓊欝,枝葉茂盛,蔭蔽日光,種種妙花周遍嚴飾,龍泉流水清淨香潔。諸天、龍、神、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、神仙呪術、作倡伎樂,如是等眾彌滿其中。是諸山神亦來詣佛,稽首佛足,却住一面。 phục hưũ vô lượng a-tăng-kì hằng hà sa đẳng thế giới trung gian cập Diêm-phù-đề sở hữu chư sơn ,Tu Di Sơn Vương nhi vi thượng thủ 。kỳ sơn trang nghiêm ,tùng lâm ống uất ,chi diệp mậu thịnh ,ấm tế nhật quang ,chủng chủng diệu hoa chu biến nghiêm sức ,long tuyền lưu thủy thanh tịnh hương khiết 。chư Thiên 、long 、Thần 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、thần tiên chú thuật 、tác xướng kĩ nhạc ,như thị đẳng chúng di mãn kỳ trung 。thị chư sơn Thần diệc lai nghệ Phật ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 復有阿僧祇恒河沙等四大海神及諸河神,有大威德,具大神足,所設供養倍勝於前。諸神身光、伎樂燈明悉蔽日月令不復現,以占婆花散熙連河,來至佛所,稽首佛足,却住一面。 phục hưũ a-tăng-kì hằng hà sa đẳng tứ đại hải Thần cập chư hà Thần ,hữu đại uy đức ,cụ đại thần túc ,sở thiết cúng dường bội thắng ư tiền 。chư Thần thân quang 、kĩ nhạc đăng minh tất tế nhật nguyệt lệnh bất phục hiện ,dĩ chiêm Bà hoa tán hy Liên hà ,lai chí Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,拘尸那城娑羅樹林,其林變白,猶如白鶴。於虛空中自然而有七寶堂閣,雕紋、刻鏤、綺飾分明,周匝欄楯眾寶雜廁。堂下多有流泉浴池,上妙蓮花彌滿其中,猶如北方欝單越國,亦如忉利歡喜之園;爾時娑羅樹林中間種種莊嚴、甚可愛樂,亦復如是。是諸天、人、阿修羅等,咸覩如來涅槃之相,皆悉悲感,愁憂不樂。 nhĩ thời ,Câu thi na thành Ta-la thụ lâm ,kỳ lâm biến bạch ,do như bạch hạc 。ư hư không trung tự nhiên nhi hữu thất bảo đường các ,điêu văn 、khắc lũ 、khỉ sức phân minh ,châu táp lan thuẫn chúng bảo tạp xí 。đường hạ đa hữu lưu tuyền dục trì ,thượng diệu liên hoa di mãn kỳ trung ,do như Bắc phương uất đan việt quốc ,diệc như Đao Lợi hoan hỉ chi viên ;nhĩ thời Ta-la thụ lâm trung gian chủng chủng trang nghiêm 、thậm khả ái lạc/nhạc ,diệc phục như thị 。thị chư Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,hàm đổ Như Lai Niết-Bàn chi tướng ,giai tất bi cảm ,sầu ưu bất lạc/nhạc 。 爾時,四天王釋提桓因各相謂言:「汝等觀察諸天世人及阿修羅大設供養,欲於最後供養如來。我等亦當如是供養。若我最後得供養者,檀波羅蜜則為成就滿足不難。」爾時,四天王所設供養倍勝於前,持曼陀羅花、摩訶曼陀羅花、迦枳樓伽花、摩訶迦枳樓伽花、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花、散多尼迦花、摩訶散多尼迦花、愛樂花、大愛樂花、普賢花、大普賢花、時花、大時花、香城花、大香城花、歡喜花、大歡喜花、發欲花、大發欲花、香醉花、大香醉花、普香花、大普香花、天金葉花、龍華、波利質多樹花、拘毘羅樹花,復持種種上妙甘饍來至佛所,稽首佛足。是諸天人所有光明能覆日月令不復現,以是供具欲供養佛。如來知時,默然不受。爾時,諸天不果所願,愁憂苦惱,却住一面。 nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân các tướng vị ngôn :「nhữ đẳng quan sát chư Thiên thế nhân cập A-tu-la Đại thiết cúng dường ,dục ư tối hậu cúng dường Như Lai 。ngã đẳng diệc đương như thị cúng dường 。nhược/nhã ngã tối hậu đắc cúng dường giả ,đàn ba-la-mật tức vi thành tựu mãn túc bất nạn/nan 。」nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương sở thiết cúng dường bội thắng ư tiền ,trì Mạn-đà-la hoa 、Ma-ha Mạn-đà-la hoa 、Ca chỉ lâu già hoa 、Ma-ha Ca chỉ lâu già hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa 、tán đa ni Ca hoa 、Ma-ha tán đa ni Ca hoa 、ái lạc hoa 、Đại ái lạc hoa 、Phổ Hiền hoa 、Đại Phổ Hiền hoa 、thời hoa 、Đại thời hoa 、hương thành hoa 、Đại hương thành hoa 、hoan hỉ hoa 、đại hoan hỉ hoa 、phát dục hoa 、Đại phát dục hoa 、hương túy hoa 、Đại hương túy hoa 、phổ hương hoa 、Đại phổ hương hoa 、Thiên kim diệp hoa 、long hoa 、ba lợi chất đa thụ/thọ hoa 、câu Tỳ-la thụ/thọ hoa ,phục trì chủng chủng thượng diệu cam thiện lai chí Phật sở ,khể thủ Phật túc 。thị chư Thiên Nhân sở hữu quang minh năng phước nhật nguyệt lệnh bất phục hiện ,dĩ thị cung cụ dục cúng dường Phật 。Như Lai tri thời ,mặc nhiên bất thọ/thụ 。nhĩ thời ,chư Thiên bất quả sở nguyện ,sầu ưu khổ não ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,釋提桓因及三十三天設諸供具亦倍勝前,及所持花亦復如是,香氣微妙甚可愛樂,持得勝堂并諸小堂,來至佛所,稽首佛足而白佛言:「世尊!我等深樂、愛護大乘,唯願如來哀受我食。」如來知時,默然不受。時諸釋天不果所願,心懷愁惱,却住一面。 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân cập tam thập tam thiên thiết chư cung cụ diệc bội thắng tiền ,cập sở trì hoa diệc phục như thị ,hương khí vi diệu thậm khả ái lạc/nhạc ,trì đắc thắng đường tinh chư tiểu đường ,lai chí Phật sở ,khể thủ Phật túc nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng thâm lạc/nhạc 、ái hộ Đại-Thừa ,duy nguyện Như Lai ai thọ/thụ ngã thực/tự 。」Như Lai tri thời ,mặc nhiên bất thọ/thụ 。thời chư thích Thiên bất quả sở nguyện ,tâm hoài sầu não ,khước trụ/trú nhất diện 。 乃至第六天,所設供養展轉勝前,寶幢、幡蓋——寶蓋小者覆四天下、幡最短者周圍四海、幢最卑者至自在天,微風吹幢出妙音聲——持上甘饍來詣佛所,稽首佛足,白佛言:「世尊!唯願如來哀受我等最後供養。」如來知時,默然不受。是諸天等不果所願,心懷愁惱,却住一面。 nãi chí đệ lục thiên ,sở thiết cúng dường triển chuyển thắng tiền ,bảo tràng 、phan cái ——bảo cái tiểu giả phước tứ thiên hạ 、phan/phiên tối đoản giả châu vi tứ hải 、tràng tối ti giả chí Tự tại Thiên ,vi phong xuy tràng xuất diệu âm thanh ——trì thượng cam thiện lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai ai thọ/thụ ngã đẳng tối hậu cúng dường 。」Như Lai tri thời ,mặc nhiên bất thọ/thụ 。thị chư Thiên đẳng bất quả sở nguyện ,tâm hoài sầu não ,khước trụ/trú nhất diện 。 上至有頂、其餘梵眾,一切來集。爾時,大梵天王及餘梵眾放身光明遍四天下,欲界人天日月光明悉不復現。持諸寶幢、繒綵、幡蓋——幡極短者,懸於梵宮至娑羅樹間——來詣佛所,稽首佛足,白佛言:「世尊!唯願如來哀受我等最後供養。」如來知時,默然不受。爾時,諸梵不果所願,心懷愁惱,却住一面。 thượng chí hữu đính 、kỳ dư phạm chúng ,nhất thiết lai tập 。nhĩ thời ,Đại phạm Thiên Vương cập dư phạm chúng phóng thân quang minh biến tứ thiên hạ ,dục giới nhân thiên nhật nguyệt quang minh tất bất phục hiện 。trì chư bảo tràng 、tăng thải 、phan cái ——phan/phiên cực đoản giả ,huyền ư phạm cung chí Ta-la thụ/thọ gian ——lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai ai thọ/thụ ngã đẳng tối hậu cúng dường 。」Như Lai tri thời ,mặc nhiên bất thọ/thụ 。nhĩ thời ,chư phạm bất quả sở nguyện ,tâm hoài sầu não ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,毘摩質多阿修羅王與無量阿修羅大眷屬俱,身諸光明勝於梵天,持諸寶幢、繒綵、幡蓋——其蓋小者覆千世界——上妙甘饍來詣佛所,稽首佛足而白佛言:「唯願如來哀受我等最後供養。」如來知時,默然不受。諸阿修羅不果所願,心懷愁惱,却住一面。 nhĩ thời ,Tỳ ma chất đa A-tu-la Vương dữ vô lượng A-tu-la Đại quyến thuộc câu ,thân chư quang minh thắng ư Phạm Thiên ,trì chư bảo tràng 、tăng thải 、phan cái ——kỳ cái tiểu giả phước thiên thế giới ——thượng diệu cam thiện lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Như Lai ai thọ/thụ ngã đẳng tối hậu cúng dường 。」Như Lai tri thời ,mặc nhiên bất thọ/thụ 。chư A-tu-la bất quả sở nguyện ,tâm hoài sầu não ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,欲界魔王波旬與其眷屬、諸天婇女、無量無邊阿僧祇眾,開地獄門,施清冷水,因而告曰:「汝等今者無所能為,唯當專念如來、應、正遍知,建立最後隨喜供養,當令汝等長夜獲安。」時魔波旬於地獄中悉除刀、劍、無量苦毒,熾然炎火注雨滅之。以佛神力復發是心:「令諸眷屬皆捨刀、劍、弓、弩、鎧、仗、鉾、槊、長鉤、金椎、鉞斧、鬪輪、羂索。」所持供養倍勝一切人天所設——其蓋小者覆中千界——來至佛所,稽首佛足而白佛言:「我等今者愛樂大乘、守護大乘。世尊!若有善男子、善女人為供養故、為怖畏故、為誑他故、為財利故、為隨他故,受是大乘,或真、或偽,我等爾時當為是人除滅怖畏,說如是呪: nhĩ thời ,dục giới ma vương ba tuần dữ kỳ quyến thuộc 、chư Thiên cung nữ 、vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng ,khai địa ngục môn ,thí thanh lãnh thủy ,nhân nhi cáo viết :「nhữ đẳng kim giả vô sở năng vi ,duy đương chuyên niệm Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,kiến lập tối hậu tùy hỉ cúng dường ,đương lệnh nhữ đẳng trường/trưởng dạ hoạch an 。」thời Ma Ba-tuần ư địa ngục trung tất trừ đao 、kiếm 、vô lượng khổ độc ,sí nhiên viêm hỏa chú vũ diệt chi 。dĩ Phật thần lực phục phát thị tâm :「lệnh chư quyến chúc giai xả đao 、kiếm 、cung 、nỗ 、khải 、trượng 、鉾、sóc 、trường/trưởng câu 、kim chuy 、việt phủ 、đấu luân 、quyển tác 。」sở trì cúng dường bội thắng nhất thiết nhân thiên sở thiết ——kỳ cái tiểu giả phước trung thiên giới ——lai chí Phật sở ,khể thủ Phật túc nhi bạch Phật ngôn :「ngã đẳng kim giả ái lạc Đại-Thừa 、thủ hộ Đại-Thừa 。Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi cúng dường cố 、vi ố úy cố 、vi cuống tha cố 、vi tài lợi cố 、vi tùy tha cố ,thọ/thụ thị Đại-Thừa ,hoặc chân 、hoặc ngụy ,ngã đẳng nhĩ thời đương vi thị nhân trừ diệt bố úy ,thuyết như thị chú : 「『侘枳 咤咤羅侘枳 盧呵隷摩訶盧呵隸阿羅 遮羅 多羅 莎呵』 「『sá chỉ  trá trá La sá chỉ  lô ha lệ Ma-ha lô ha lệ a La  già La  Ta-la  bà ha 』 「是呪能令諸失心者、怖畏者、說法者、不斷正法者,為伏外道故、護己身故、護正法故、護大乘故,說如是呪。若有能持如是呪者,無惡象怖,若至壙野空澤嶮處不生怖畏,亦無水、火、師子、虎、狼、盜賊、王難。世尊!若有能持如是呪者,悉能除滅如是等怖。 「thị chú năng lệnh chư thất tâm giả 、bố úy giả 、thuyết pháp giả 、bất đoạn chánh pháp giả ,vi phục ngoại đạo cố 、hộ kỷ thân cố 、hộ chánh pháp cố 、hộ Đại-Thừa cố ,thuyết như thị chú 。nhược hữu năng trì như thị chú giả ,vô ác tượng bố/phố ,nhược/nhã chí khoáng dã không trạch hiểm xứ/xử bất sanh bố úy ,diệc vô thủy 、hỏa 、sư tử 、hổ 、lang 、đạo tặc 、Vương nạn/nan 。Thế Tôn !nhược hữu năng trì như thị chú giả ,tất năng trừ diệt như thị đẳng bố/phố 。 「世尊!持是呪者,我當護之,如龜藏六。世尊!我等今者不以諛諂說如是事。持是呪者,我當至誠益其勢力。唯願如來哀受我等最後供養。」 「Thế Tôn !trì thị chú giả ,ngã đương hộ chi ,như quy tạng lục 。Thế Tôn !ngã đẳng kim giả bất dĩ du siểm thuyết như thị sự 。trì thị chú giả ,ngã đương chí thành ích kỳ thế lực 。duy nguyện Như Lai ai thọ/thụ ngã đẳng tối hậu cúng dường 。」 爾時,佛告魔波旬言:「我不受汝飲食供養,我已受汝所說神呪,為欲安樂一切眾生、四部眾故。」佛說是已,默然不受。如是三請皆亦不受。時魔波旬不果所願,心懷愁惱,却住一面。 nhĩ thời ,Phật cáo Ma Ba-tuần ngôn :「ngã bất thọ/thụ nhữ ẩm thực cúng dường ,ngã dĩ thọ/thụ nhữ sở thuyết Thần chú ,vi dục an lạc nhất thiết chúng sanh 、tứ bộ chúng cố 。」Phật thuyết thị dĩ ,mặc nhiên bất thọ/thụ 。như thị tam thỉnh giai diệc bất thọ/thụ 。thời Ma Ba-tuần bất quả sở nguyện ,tâm hoài sầu não ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,大自在天王與其眷屬、無量無邊及諸天眾所設供,具悉覆梵、釋、護世四王、人天八部及非人等所有供具,梵釋所設猶如聚墨在珂貝邊悉不復現,寶蓋小者能覆三千大千世界。持如是等供養之具來詣佛所,稽首佛足,遶無數匝,白佛言:「世尊!我等所奉微末供具,猶如蚊蚋供養於我;亦如有人以一掬水投於大海;然一小燈助百千日;春夏之月眾花茂盛,有持一花益於眾花;以葶藶子益須彌山,豈當有益大海、日明、眾花、須彌?世尊!我今所奉微末供具亦復如是。若以三千大千世界滿中香花、伎樂、幡蓋供養如來,尚不足言。何以故?如來為諸眾生常於地獄、餓鬼、畜生諸惡趣中受諸苦惱。是故,世尊!應見哀愍,受我等供。」 nhĩ thời ,đại tự tại thiên Vương dữ kỳ quyến thuộc 、vô lượng vô biên cập chư Thiên Chúng sở thiết cung/cúng ,cụ tất phước phạm 、thích 、hộ thế tứ vương 、nhân thiên bát bộ cập phi nhân đẳng sở hữu cung cụ ,Phạm Thích sở thiết do như tụ mặc tại kha bối biên tất bất phục hiện ,bảo cái tiểu giả năng phước tam thiên đại thiên thế giới 。trì như thị đẳng cúng dường chi cụ lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,nhiễu vô số tạp/táp ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng sở phụng vi mạt cung cụ ,do như văn nhuế cúng dường ư ngã ;diệc như hữu nhân dĩ nhất cúc thủy đầu ư đại hải ;nhiên nhất tiểu đăng trợ bách thiên nhật ;xuân hạ chi nguyệt chúng hoa mậu thịnh ,hữu trì nhất hoa ích ư chúng hoa ;dĩ đình lịch tử ích Tu-di sơn ,khởi đương hữu ích đại hải 、nhật minh 、chúng hoa 、Tu-Di ?Thế Tôn !ngã kim sở phụng vi mạt cung cụ diệc phục như thị 。nhược/nhã dĩ tam thiên đại thiên thế giới mãn trung hương hoa 、kĩ nhạc 、phan cái cúng dường Như Lai ,thượng bất túc ngôn 。hà dĩ cố ?Như Lai vi chư chúng sanh thường ư địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh chư ác thú trung thọ chư khổ não 。thị cố ,Thế Tôn !ưng kiến ai mẩn ,thọ/thụ ngã đẳng cung/cúng 。」 爾時,東方去此無量無數阿僧祇恒河沙微塵等世界,彼有佛土名意樂美音,佛號虛空等如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。爾時,彼佛即告第一大弟子言:「善男子!汝今宜往西方娑婆世界。彼土有佛,號釋迦牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。彼佛不久當般涅槃。善男子!汝可持此世界香飯——其飯香美,食之安隱——可以奉獻彼佛世尊。世尊食已,入般涅槃。善男子!并可禮敬,請決所疑。」 nhĩ thời ,Đông phương khứ thử vô lượng vô số a-tăng-kì Hằng hà sa vi trần đẳng thế giới ,bỉ hữu Phật thổ danh ý lạc mỹ âm ,Phật hiệu hư không đẳng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。nhĩ thời ,bỉ Phật tức cáo đệ nhất Đại đệ-tử ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim nghi vãng Tây phương Ta Bà thế giới 。bỉ độ hữu Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。bỉ Phật bất cửu đương Bát Niết Bàn 。Thiện nam tử !nhữ khả trì thử thế giới hương phạn ——kỳ phạn hương mỹ ,thực/tự chi an ổn ——khả dĩ phụng hiến bỉ Phật Thế tôn 。Thế Tôn thực/tự dĩ ,nhập Bát Niết Bàn 。Thiện nam tử !tinh khả lễ kính ,thỉnh quyết sở nghi 。」 爾時,無邊身菩薩摩訶薩即受佛教,從座而起,稽首佛足,右遶三匝,與無量阿僧祇大菩薩眾俱從彼國發來至此娑婆世界。 nhĩ thời ,vô biên thân Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thọ/thụ Phật giáo ,tùng tọa nhi khởi ,khể thủ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp ,dữ vô lượng a-tăng-kì đại Bồ-tát chúng câu tòng bỉ quốc phát lai chí thử Ta Bà thế giới 。 應時此間三千大千世界大地六種震動。於是眾中梵釋四王、魔王波旬、摩醯首羅,如是大眾見是地動,舉身毛竪,喉舌枯燥,驚怖戰慄,各欲四散,自見其身無復光明,所有威德悉滅無餘。是時,文殊師利法王子即從座起,告諸大眾:「諸善男子!汝等勿怖,汝等勿怖。何以故?東方去此無量無數阿僧祇恒河沙微塵等世界,有世界名意樂美音,佛號虛空等如來、應供、正遍知,十號具足。彼有菩薩名無邊身,與無量菩薩欲來至此供養如來。以彼菩薩威德力故,令汝身光悉不復現。是故,汝等應生歡喜,勿懷恐怖。」 ưng thời thử gian tam thiên đại thiên thế giới Đại địa lục chủng chấn động 。ư thị chúng trung phạm thích tứ vương 、ma vương ba tuần 、Ma hề thủ la ,như thị Đại chúng kiến thị địa động ,cử thân mao thọ ,hầu thiệt khô táo ,kinh phố chiến lật ,các dục tứ tán ,tự kiến kỳ thân vô phục quang minh ,sở hữu uy đức tất diệt vô dư 。Thị thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử tức tùng toạ khởi ,cáo chư Đại chúng :「chư Thiện nam tử !nhữ đẳng vật bố/phố ,nhữ đẳng vật bố/phố 。hà dĩ cố ?Đông phương khứ thử vô lượng vô số a-tăng-kì Hằng hà sa vi trần đẳng thế giới ,hữu thế giới danh ý lạc mỹ âm ,Phật hiệu hư không đẳng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,thập hiệu cụ túc 。bỉ hữu Bồ Tát danh vô biên thân ,dữ vô lượng Bồ Tát dục lai chí thử cúng dường Như Lai 。dĩ bỉ Bồ Tát uy đức lực cố ,lệnh nhữ thân quang tất bất phục hiện 。thị cố ,nhữ đẳng ưng sanh hoan hỉ ,vật hoài khủng bố 。」 爾時,大眾悉皆遙見彼佛大眾,如明鏡中自觀己身。時文殊師利復告大眾:「汝今所見彼佛大眾如見此佛;以佛神力,復當如是得見九方無量諸佛。」 nhĩ thời ,Đại chúng tất giai dao kiến bỉ Phật Đại chúng ,như minh kính trung tự quán kỷ thân 。thời Văn-thù-sư-lợi phục cáo Đại chúng :「nhữ kim sở kiến bỉ Phật Đại chúng như kiến thử Phật ;dĩ Phật thần lực ,phục đương như thị đắc kiến cửu phương vô lượng chư Phật 。」 爾時,大眾各相謂言:「苦哉,苦哉。世間虛空,如來不久當般涅槃。」 nhĩ thời ,Đại chúng các tướng vị ngôn :「khổ tai ,khổ tai 。thế gian hư không ,Như Lai bất cửu đương Bát Niết Bàn 。」 是時大眾一切悉見無邊身菩薩及其眷屬。是菩薩身一一毛孔各各出生一大蓮花。一一蓮花各有七萬八千城邑,縱廣正等如毘舍離城,牆壁諸塹七寶雜廁,多羅寶樹七重行列。人民熾盛,安隱豐樂,閻浮檀金以為却敵。一一却敵各有種種七寶林樹,花菓茂盛,微風吹動出微妙音。其聲和雅猶如天樂,城中人民聞是音聲即時得受上妙快樂。是諸塹中妙水盈滿,清淨香潔如真琉璃。是諸水中有七寶船,諸人乘之,遊戲、澡浴,共相娛樂,快樂無極。 Thị thời Đại chúng nhất thiết tất kiến vô biên thân Bồ Tát cập kỳ quyến thuộc 。thị Bồ Tát thân nhất nhất mao khổng các các xuất sanh nhất Đại liên hoa 。nhất nhất liên hoa các hữu thất vạn bát thiên thành ấp ,túng quảng Chánh đẳng như Tỳ-xá-ly thành ,tường bích chư tiệm thất bảo tạp xí ,Ta-la bảo thụ thất trọng hạnh/hành/hàng liệt 。nhân dân sí thịnh ,an ổn phong lạc/nhạc ,diêm phù đàn kim dĩ vi khước địch 。nhất nhất khước địch các hữu chủng chủng thất bảo lâm thụ/thọ ,hoa quả mậu thịnh ,vi phong xuy động xuất vi diệu âm 。kỳ thanh hòa nhã do như Thiên nhạc ,thành trung nhân dân văn thị âm thanh tức thời đắc thọ/thụ thượng diệu khoái lạc 。thị chư tiệm trung diệu thủy doanh mãn ,thanh tịnh hương khiết như chân lưu ly 。thị chư thủy trung hữu thất bảo thuyền ,chư nhân thừa chi ,du hí 、táo dục ,cộng tướng ngu lạc ,khoái lạc vô cực 。 復有無量雜色蓮花、優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花,其花縱廣猶如車輪。其塹岸上多有園林,一一園中有五泉池。是諸池中復有諸花,優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花。其花縱廣亦如車輪,香氣馚馥,甚可愛樂。其水清淨,柔軟第一,鳧、鴈、鴛鴦遊戲其中。其園各有眾寶宮宅,一一宮宅縱廣正等滿四由旬,所有牆壁四寶所成——所謂金、銀、琉璃、頗梨——真金窓牖、周匝欄楯,玟瑰為地,金沙布上。 phục hưũ vô lượng tạp sắc liên hoa 、Ưu bát la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、phân đà lợi hoa ,kỳ hoa túng quảng do như xa luân 。kỳ tiệm ngạn thượng đa hữu viên lâm ,nhất nhất viên trung hữu ngũ tuyền trì 。thị chư trì trung phục hưũ chư hoa ,Ưu bát la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、phân đà lợi hoa 。kỳ hoa túng quảng diệc như xa luân ,hương khí 馚phức ,thậm khả ái lạc/nhạc 。kỳ thủy thanh tịnh ,nhu nhuyễn đệ nhất ,phù 、nhạn 、uyên ương du hí kỳ trung 。kỳ viên các hữu chúng bảo cung trạch ,nhất nhất cung trạch túng quảng Chánh đẳng mãn tứ do-tuần ,sở hữu tường bích tứ bảo sở thành ——sở vị kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê ——chân kim song dũ 、châu táp lan thuẫn ,mai côi vi địa ,kim sa bố thượng 。 是宮宅中多有七寶流泉浴池,一一池邊各有十八黃金梯陛,閻浮檀金為芭蕉樹——如忉利天歡喜之園。是一一城各有八萬四千人王,一一諸王各有無量夫人、婇女,共相娛樂,歡喜受樂。其餘人民亦復如是,各於住處共相娛樂。是中眾生不聞餘名,純聞無上大乘之聲。 thị cung trạch trung đa hữu thất bảo lưu tuyền dục trì ,nhất nhất trì biên các hữu thập bát hoàng kim thê bệ ,diêm phù đàn kim vi a tiêu thụ/thọ ——như Đao Lợi Thiên hoan hỉ chi viên 。thị nhất nhất thành các hữu bát vạn tứ thiên nhân Vương ,nhất nhất chư Vương các hữu vô lượng phu nhân 、cung nữ ,cộng tướng ngu lạc ,hoan hỉ thọ/thụ lạc/nhạc 。kỳ dư nhân dân diệc phục như thị ,các ư trụ xứ cộng tướng ngu lạc 。thị trung chúng sanh bất văn dư danh ,thuần văn vô thượng Đại-Thừa chi thanh 。 是諸花中一一各有師子之座,其座四足皆紺琉璃,柔軟素衣以布座上——其衣微妙出過三界。一一座上有一王坐,以大乘法教化眾生,或有眾生書、持、讀誦、如說修行,如是流布大乘經典。 thị chư hoa trung nhất nhất các hữu sư tử chi tọa ,kỳ tọa tứ túc giai cám lưu ly ,nhu nhuyễn tố y dĩ bố tọa thượng ——kỳ y vi diệu xuất quá/qua tam giới 。nhất nhất tọa thượng hữu nhất Vương tọa ,dĩ Đại-Thừa pháp giáo hóa chúng sanh ,hoặc hữu chúng sanh thư 、trì 、độc tụng 、như thuyết tu hành ,như thị lưu bố Đại thừa Kinh điển 。 爾時,無邊身菩薩安止如是無量眾生於自身已,令捨世樂,皆作是言:「苦哉,苦哉。世間虛空,如來不久當般涅槃。」 nhĩ thời ,vô biên thân Bồ Tát an chỉ như thị vô lượng chúng sanh ư tự thân dĩ ,lệnh xả thế lạc/nhạc ,giai tác thị ngôn :「khổ tai ,khổ tai 。thế gian hư không ,Như Lai bất cửu đương Bát Niết Bàn 。」 爾時,無邊身菩薩與無量菩薩周匝圍遶,示現如是神通力已,持是種種無量供具及以上妙香美飲食。若有得聞是食香氣,煩惱、諸垢皆悉消滅。以是菩薩神通力故,一切大眾悉皆得見如是變化。無邊身菩薩身大無邊、量同虛空,唯除諸佛,餘無能見是菩薩身其量邊際。 nhĩ thời ,vô biên thân Bồ Tát dữ vô lượng Bồ Tát châu táp vi nhiễu ,thị hiện như thị thần thông lực dĩ ,trì thị chủng chủng vô lượng cung cụ cập dĩ thượng diệu hương mỹ ẩm thực 。nhược hữu đắc văn thị thực hương khí ,phiền não 、chư cấu giai tất tiêu diệt 。dĩ thị Bồ Tát thần thông lực cố ,nhất thiết Đại chúng tất giai đắc kiến như thị biến hóa 。vô biên thân Bồ Tát thân Đại vô biên 、lượng đồng hư không ,duy trừ chư Phật ,dư vô năng kiến thị Bồ Tát thân kỳ lượng biên tế 。 爾時,無邊身菩薩及其眷屬所設供養倍勝於前,來至佛所,稽首佛足,合掌恭敬白佛言:「世尊!唯願哀愍,受我等食。」如來知時,默然不受。如是三請悉亦不受。爾時,無邊身菩薩及其眷屬却住一面。 nhĩ thời ,vô biên thân Bồ Tát cập kỳ quyến thuộc sở thiết cúng dường bội thắng ư tiền ,lai chí Phật sở ,khể thủ Phật túc ,hợp chưởng cung kính bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện ai mẩn ,thọ/thụ ngã đẳng thực/tự 。」Như Lai tri thời ,mặc nhiên bất thọ/thụ 。như thị tam thỉnh tất diệc bất thọ/thụ 。nhĩ thời ,vô biên thân Bồ Tát cập kỳ quyến thuộc khước trụ/trú nhất diện 。 南、西、北方諸佛世界亦有無量無邊身菩薩,所持供養倍勝於前,來至佛所,乃至却住一面皆亦如是。 Nam 、Tây 、Bắc phương chư Phật thế giới diệc hữu vô lượng vô biên thân Bồ Tát ,sở trì cúng dường bội thắng ư tiền ,lai chí Phật sở ,nãi chí khước trụ/trú nhất diện giai diệc như thị 。 爾時,娑羅雙樹吉祥福地縱廣三十二由旬,大眾充滿,間無空缺。爾時,四方無邊身菩薩及其眷屬所坐之處或如錐頭、針鋒、微塵。十方如微塵等諸佛世界諸大菩薩悉來集會,及閻浮提一切大眾亦悉來集——唯除尊者摩訶迦葉、阿難二眾,阿闍世王及其眷屬——乃至毒蛇視能殺人,蛣、蜣、蝮、蝎及十六種行惡業者,一切來集。陀那婆神、阿修羅等悉捨惡念,皆生慈心,如父、如母、如姊、如妹;三千大千世界眾生慈心相向亦復如是,除一闡提。 nhĩ thời ,Ta-la song thọ cát tường phước địa túng quảng tam thập nhị do-tuần ,Đại chúng sung mãn ,gian vô không khuyết 。nhĩ thời ,tứ phương vô biên thân Bồ Tát cập kỳ quyến thuộc sở tọa chi xứ/xử hoặc như trùy đầu 、châm phong 、vi trần 。thập phương như vi trần đẳng chư Phật thế giới chư đại Bồ-tát tất lai tập hội ,cập Diêm-phù-đề nhất thiết Đại chúng diệc tất lai tập ——duy trừ Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、A-nan nhị chúng ,A-xà-thế Vương cập kỳ quyến thuộc ——nãi chí độc xà thị năng sát nhân ,蛣、khương 、phước 、hạt cập thập lục chủng hạnh/hành/hàng ác nghiệp giả ,nhất thiết lai tập 。Đà na bà Thần 、A-tu-la đẳng tất xả ác niệm ,giai sanh từ tâm ,như phụ 、như mẫu 、như tỉ 、như muội ;tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh từ tâm tướng hướng diệc phục như thị ,trừ nhất xiển đề 。 爾時,三千大千世界,以佛神力故地皆柔軟,無有丘墟、土沙、礫石、荊棘、毒草,眾寶莊嚴猶如西方無量壽佛極樂世界。是時大眾悉見十方如微塵等諸佛世界,如於明鏡自觀己身,見諸佛土亦復如是。 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới ,dĩ Phật thần lực cố địa giai nhu nhuyễn ,vô hữu khâu khư 、độ sa 、lịch thạch 、kinh cức 、độc thảo ,chúng bảo trang nghiêm do như Tây phương Vô Lượng Thọ Phật Cực lạc thế giới 。Thị thời Đại chúng tất kiến thập phương như vi trần đẳng chư Phật thế giới ,như ư minh kính tự quán kỷ thân ,kiến chư Phật thổ diệc phục như thị 。 爾時,如來面門所出五色光明,其光明曜覆諸大會,令彼身光悉不復現。所應作已,還從口入。 nhĩ thời ,Như Lai diện môn sở xuất ngũ sắc quang minh ,kỳ quang minh diệu phước chư đại hội ,lệnh bỉ thân quang tất bất phục hiện 。sở ưng tác dĩ ,hoàn tùng khẩu nhập 。 時諸天人及諸會眾阿修羅等,見佛光明還從口入,皆大恐怖,身毛為竪。復作是言:「如來光明出已還入,非無因緣,必於十方所作已辦,將是最後涅槃之相。何其苦哉!何其苦哉!如何世尊一旦捨離四無量心,不受人天所奉供養?聖慧日光從今永滅,無上法船於斯沈沒。嗚呼痛哉!世間大苦。」舉手搥胸,悲號啼哭,支節戰動不能自持,身諸毛孔流血灑地。 thời chư Thiên Nhân cập chư hội chúng A-tu-la đẳng ,kiến Phật quang minh hoàn tùng khẩu nhập ,giai Đại khủng bố ,thân mao vi thọ 。phục tác thị ngôn :「Như Lai Quang Minh Xuất Dĩ Hoàn Nhập ,phi vô nhân duyên ,tất ư thập phương sở tác dĩ biện ,tướng thị tối hậu Niết-Bàn chi tướng 。hà kỳ khổ tai !hà kỳ khổ tai !như hà Thế Tôn nhất đán xả ly tứ vô lượng tâm ,bất thọ/thụ nhân thiên sở phụng cúng dường ?Thánh tuệ nhật quang tùng kim vĩnh diệt ,vô thượng pháp thuyền ư tư trầm một 。ô hô thống tai !thế gian đại khổ 。」cử thủ trùy hung ,bi hiệu đề khốc ,chi tiết chiến động bất năng tự trì ,thân chư mao khổng lưu huyết sái địa 。 大般涅槃經卷第一 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhất 大般涅槃經卷第二 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 純陀品第二 Thuần đà phẩm đệ nhị 爾時,會中有優婆塞,是拘尸那城工巧之子,名曰純陀,與其同類十五人俱。為令世間得善果故,捨身威儀,從座而起。偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,悲感流淚,頂禮佛足而白佛言:「唯願世尊及比丘僧哀受我等最後供養,為度無量諸眾生故。世尊!我等從今無主、無親、無救、無護、無歸、無趣,貧窮飢困,欲從如來求將來食。唯願哀受我等微供,然後涅槃。世尊!譬如剎利,若婆羅門、毘舍、首陀,以貧窮故,遠至他國役力農作。得好調牛,良田平正,無諸沙鹵、惡草、荒穢,唯悕天雨。言調牛者,喻身、口七;良田平正,喻於智慧;除去沙鹵、惡草、荒穢,喻除煩惱。世尊!我今身有調牛、良田、耘除眾穢,唯悕如來甘露法雨。貧四姓者,即我身是,貧於無上法之財寶。唯願哀愍,除斷我等貧窮困苦,拯及無量苦惱眾生。我今所供雖復微少,冀得充足如來大眾。我今無主、無親、無歸,願垂矜愍如羅睺羅。」 nhĩ thời ,hội trung hữu ưu-bà-tắc ,thị Câu thi na thành công xảo chi tử ,danh viết Thuần đà ,dữ kỳ đồng loại thập ngũ nhân câu 。vi lệnh thế gian đắc thiện quả cố ,xả thân uy nghi ,tùng tọa nhi khởi 。thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,bi cảm lưu lệ ,đảnh lễ Phật túc nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn cập Tỳ-kheo tăng ai thọ/thụ ngã đẳng tối hậu cúng dường ,vi độ vô lượng chư chúng sanh cố 。Thế Tôn !ngã đẳng tùng kim vô chủ 、vô thân 、vô cứu 、vô hộ 、vô quy 、vô thú ,bần cùng cơ khốn ,dục tùng Như Lai cầu tướng lai thực/tự 。duy nguyện ai thọ/thụ ngã đẳng vi cung/cúng ,nhiên hậu Niết-Bàn 。Thế Tôn !thí như sát lợi ,nhược/nhã Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,dĩ ần cùng cố ,viễn chí tha quốc dịch lực nông tác 。đắc hảo điều ngưu ,lương điền bình chánh ,vô chư sa lỗ 、ác thảo 、hoang uế ,duy hi Thiên vũ 。ngôn điều ngưu giả ,dụ thân 、khẩu thất ;lương điền bình chánh ,dụ ư trí tuệ ;trừ khứ sa lỗ 、ác thảo 、hoang uế ,dụ trừ phiền não 。Thế Tôn !ngã kim thân hữu điều ngưu 、lương điền 、vân trừ chúng uế ,duy hi Như Lai cam lộ pháp vũ 。bần tứ tính giả ,tức ngã thân thị ,bần ư vô thượng pháp chi tài bảo 。duy nguyện ai mẩn ,trừ đoạn ngã đẳng bần cùng khốn khổ ,chửng cập vô lượng khổ não chúng sanh 。ngã kim sở cung/cúng tuy phục vi thiểu ,kí đắc sung túc Như Lai Đại chúng 。ngã kim vô chủ 、vô thân 、vô quy ,nguyện thùy căng mẫn như La-hầu-la 。」 爾時,世尊——一切種智、無上調御——告純陀曰:「善哉,善哉!我今為汝除斷貧窮,無上法雨雨汝身田,令生法芽。汝今於我欲求壽命、色、力、安樂、無礙辯才,我當施汝常命、色、力、安、無礙辯。何以故?純陀!施食有二,果報無差。何等為二?一者、受已得阿耨多羅三藐三菩提,二者、受已入於涅槃。我今受汝最後供養,令汝具足檀波羅蜜。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ——nhất thiết chủng trí 、vô thượng điều ngự ——cáo Thuần đà viết :「Thiện tai ,Thiện tai !ngã kim vi nhữ trừ đoạn bần cùng ,vô thượng pháp vũ vũ nhữ thân điền ,lệnh sanh pháp nha 。nhữ kim ư ngã dục cầu thọ mạng 、sắc 、lực 、an lạc 、vô ngại biện tài ,ngã đương thí nhữ thường mạng 、sắc 、lực 、an 、vô ngại biện 。hà dĩ cố ?Thuần đà !thí thực hữu nhị ,quả báo vô sái 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、thọ/thụ dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhị giả 、thọ/thụ dĩ nhập ư Niết-Bàn 。ngã kim thọ/thụ nhữ tối hậu cúng dường ,lệnh nhữ cụ túc đàn ba-la-mật 。」 爾時,純陀即白佛言:「如佛所說二施果報無差別者,是義不然。何以故?先受施者,煩惱未盡,未得成就一切種智,亦未能令眾生具足檀波羅蜜;後受施者,煩惱已盡,已得成就一切種智,能令眾生普得具足檀波羅蜜。先受施者猶是眾生;後受施者是天中天。先受施者,是雜食身、煩惱之身、是後邊身、是無常身;後受施者,無煩惱身、金剛之身、法身、常身、無邊之身。云何而言二施果報等無差別?先受施者,未能具足檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,唯得肉眼,未得佛眼乃至慧眼;後受施者,已得具足檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,具足佛眼乃至慧眼。云何而言二施果報等無差別?世尊!先受施者,受已食之,入腹消化,得命、得色、得力、得安、得無礙辯;後受施者,不食、不消,無五事果。云何而言二施果報等無差別?」 nhĩ thời ,Thuần đà tức bạch Phật ngôn :「như Phật sở thuyết nhị thí quả báo vô sái biệt giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?tiên thọ/thụ thí giả ,phiền não vị tận ,vị đắc thành tựu nhất thiết chủng trí ,diệc vị năng lệnh chúng sanh cụ túc đàn ba-la-mật ;hậu thọ/thụ thí giả ,phiền não dĩ tận ,dĩ đắc thành tựu nhất thiết chủng trí ,năng lệnh chúng sanh phổ đắc cụ túc đàn ba-la-mật 。tiên thọ/thụ thí giả do thị chúng sanh ;hậu thọ/thụ thí giả thị thiên trung thiên 。tiên thọ/thụ thí giả ,thị tạp thực/tự thân 、phiền não chi thân 、thị hậu biên thân 、thị vô thường thân ;hậu thọ/thụ thí giả ,vô phiền não thân 、Kim cương chi thân 、Pháp thân 、thường thân 、vô biên chi thân 。vân hà nhi ngôn nhị thí quả báo đẳng vô sái biệt ?tiên thọ/thụ thí giả ,vị năng cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,duy đắc nhục nhãn ,vị đắc Phật nhãn nãi chí Tuệ-nhãn ;hậu thọ/thụ thí giả ,dĩ đắc cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc Phật nhãn nãi chí Tuệ-nhãn 。vân hà nhi ngôn nhị thí quả báo đẳng vô sái biệt ?Thế Tôn !tiên thọ/thụ thí giả ,thọ/thụ dĩ thực/tự chi ,nhập phước tiêu hoá ,đắc mạng 、đắc sắc 、đắc lực 、đắc an 、đắc vô ngại biện ;hậu thọ/thụ thí giả ,bất thực/tự 、bất tiêu ,vô ngũ sự quả 。vân hà nhi ngôn nhị thí quả báo đẳng vô sái biệt ?」 佛言:「善男子!如來已於無量無邊阿僧祇劫無有食身、煩惱之身,無後邊身,常身、法身、金剛之身。善男子!未見佛性者,名煩惱身、雜食之身,是後邊身。菩薩爾時受飲食已入金剛三昧,此食消已即見佛性,得阿耨多羅三藐三菩提。是故,我言二施果報等無差別。菩薩爾時破壞四魔,今入涅槃亦破四魔。是故,我言二施果報等無差別。菩薩爾時雖不廣說十二部經,先已通達,今入涅槃,廣為眾生分別演說。是故,我言二施果報等無差別。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai dĩ ư vô lượng vô biên a tăng kì kiếp vô hữu thực/tự thân 、phiền não chi thân ,vô hậu biên thân ,thường thân 、Pháp thân 、Kim cương chi thân 。Thiện nam tử !vị kiến Phật tánh giả ,danh phiền não thân 、tạp thực/tự chi thân ,thị hậu biên thân 。Bồ Tát nhĩ thời thọ/thụ ẩm thực dĩ nhập Kim Cương tam muội ,thử thực/tự tiêu dĩ tức kiến Phật tánh ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,ngã ngôn nhị thí quả báo đẳng vô sái biệt 。Bồ Tát nhĩ thời phá hoại tứ ma ,kim nhập Niết Bàn diệc phá tứ ma 。thị cố ,ngã ngôn nhị thí quả báo đẳng vô sái biệt 。Bồ Tát nhĩ thời tuy bất quảng thuyết thập nhị bộ Kinh ,tiên dĩ thông đạt ,kim nhập Niết Bàn ,quảng vi chúng sanh phân biệt diễn thuyết 。thị cố ,ngã ngôn nhị thí quả báo đẳng vô sái biệt 。 「善男子!如來之身已於無量阿僧祇劫不受飲食,為諸聲聞說言:『先受難陀、難陀波羅二牧牛女所奉乳糜,然後乃得阿耨多羅三藐三菩提。』我實不食。我今普為此會大眾,是故受汝最後所奉,實亦不食。」 「Thiện nam tử !Như Lai chi thân dĩ ư vô lượng a-tăng-kì kiếp bất thọ/thụ ẩm thực ,vi chư thanh văn thuyết ngôn :『tiên thọ/thụ Nan-đà 、Nan-đà ba la nhị mục ngưu nữ sở phụng nhũ mi ,nhiên hậu nãi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』ngã thật bất thực/tự 。ngã kim phổ vi thử hội Đại chúng ,thị cố thọ/thụ nhữ tối hậu sở phụng ,thật diệc bất thực/tự 。」 爾時,大眾聞佛世尊普為大會哀受純陀最後供養,歡喜踊躍,同聲讚言:「善哉,善哉。希有,純陀!汝今立字,名不虛稱。言純陀者,名解妙義。汝今建立如是大義,是故依實從義立名,故名純陀。汝今現世得大名利,德願滿足。甚奇,純陀!生在人中,復得難得無上之利。善哉,純陀!如優曇花世間希有,佛出於世亦復甚難;值佛生信、聞法,復難;佛臨涅槃最後供養,能辦此事復難於是。南無純陀!南無純陀!汝今已具檀波羅蜜。猶如秋月十五日夜,清淨圓滿,無諸雲翳,一切眾生無不瞻仰。汝亦如是,而為我等之所瞻仰。佛已受汝最後供養,令汝具足檀波羅蜜。南無純陀!是故說汝如月盛滿,一切眾生無不瞻仰。南無純陀!雖受人身,心如佛心。汝今純陀真是佛子,如羅睺羅,等無有異。」 nhĩ thời ,Đại chúng văn Phật Thế tôn phổ vi đại hội ai thọ/thụ Thuần đà tối hậu cúng dường ,hoan hỉ dũng dược ,đồng thanh tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。hy hữu ,Thuần đà !nhữ kim lập tự ,danh bất hư xưng 。ngôn Thuần đà giả ,danh giải diệu nghĩa 。nhữ kim kiến lập như thị đại nghĩa ,thị cố y thật tùng nghĩa lập danh ,cố danh Thuần đà 。nhữ kim hiện thế đắc Đại danh lợi ,đức nguyện mãn túc 。thậm kì ,Thuần đà !sanh tại nhân trung ,phục đắc nạn/nan đắc vô thượng chi lợi 。Thiện tai ,Thuần đà !như ưu đàm hoa thế gian hy hữu ,Phật xuất ư thế diệc phục thậm nạn/nan ;trị Phật sanh tín 、văn Pháp ,phục nạn/nan ;Phật lâm Niết-Bàn tối hậu cúng dường ,năng biện thử sự phục nạn/nan ư thị 。Nam mô Thuần đà !Nam mô Thuần đà !nhữ kim dĩ cụ đàn ba-la-mật 。do như thu nguyệt thập ngũ nhật dạ ,thanh tịnh viên mãn ,vô chư vân ế ,nhất thiết chúng sanh vô bất chiêm ngưỡng 。nhữ diệc như thị ,nhi vi ngã đẳng chi sở chiêm ngưỡng 。Phật dĩ thọ/thụ nhữ tối hậu cúng dường ,lệnh nhữ cụ túc đàn ba-la-mật 。Nam mô Thuần đà !thị cố thuyết nhữ như nguyệt thịnh mãn ,nhất thiết chúng sanh vô bất chiêm ngưỡng 。Nam mô Thuần đà !tuy thọ/thụ nhân thân ,tâm như Phật tâm 。nhữ kim Thuần đà chân thị Phật tử ,như La-hầu-la ,đẳng vô hữu dị 。」 爾時,大眾即說偈言: nhĩ thời ,Đại chúng tức thuyết kệ ngôn : 「汝雖生人道, 「nhữ tuy sanh nhân đạo , 已超第六天, dĩ siêu đệ lục thiên , 我及一切眾, ngã cập nhất thiết chúng , 今故稽首請。 kim cố khể thủ thỉnh 。 人中最勝尊, nhân trung Tối thắng tôn , 今當入涅槃, kim đương nhập Niết Bàn , 汝應愍我等, nhữ ưng mẫn ngã đẳng , 唯願速請佛, duy nguyện tốc thỉnh Phật , 久住於世間, cửu trụ ư thế gian , 利益無量眾, lợi ích vô lượng chúng , 演說智所讚, diễn thuyết trí sở tán , 無上甘露法。 vô thượng cam lộ pháp 。 汝若不請佛, nhữ nhược/nhã bất thỉnh Phật , 我命將不全, ngã mạng tướng bất toàn , 是故應見為, thị cố ưng kiến vi , 稽請調御師。」 kê thỉnh điều ngự sư 。」 爾時,純陀歡喜踊躍,譬如有人父母卒喪,忽然還活;純陀歡喜亦復如是。復起禮佛而說偈言: nhĩ thời ,Thuần đà hoan hỉ dũng dược ,thí như hữu nhân phụ mẫu tốt tang ,hốt nhiên hoàn hoạt ;Thuần đà hoan hỉ diệc phục như thị 。phục khởi lễ Phật nhi thuyết kệ ngôn : 「快哉!獲己利, 「khoái tai !hoạch kỷ lợi , 善得於人身, thiện đắc ư nhân thân , 蠲除貪、恚等, quyên trừ tham 、nhuế/khuể đẳng , 永離三惡道。 vĩnh ly tam ác đạo 。 快哉!獲己利, khoái tai !hoạch kỷ lợi , 遇得金寶聚, ngộ đắc kim bảo tụ , 值遇調御師, trực ngộ điều ngự sư , 不懼墮畜生。 bất cụ đọa súc sanh 。 佛如優曇花, Phật như ưu đàm hoa , 值遇生信難; trực ngộ sanh tín nạn/nan ; 遇已種善根, ngộ dĩ chủng thiện căn , 永滅餓鬼苦, vĩnh diệt ngạ quỷ khổ , 亦復能損減, diệc phục năng tổn giảm , 阿修羅種類。 A-tu-la chủng loại 。 芥子投針鋒, giới tử đầu châm phong , 佛出難於是。 Phật xuất nạn/nan ư thị 。 我以具足檀, ngã dĩ cụ túc đàn , 度人天生死。 độ nhân thiên sanh tử 。 佛不染世法, Phật bất nhiễm thế Pháp , 如蓮花處水, như liên hoa xứ/xử thủy , 善斷有頂種, thiện đoạn hữu đính chủng , 永度生死流。 vĩnh độ sanh tử lưu 。 生世為人難、 sanh thế vi nhân nạn/nan 、 值佛世亦難, trị Phật thế diệc nạn/nan , 猶如大海中, do như Đại hải trung , 盲龜遇浮孔。 manh quy ngộ phù khổng 。 我今所奉食, ngã kim sở phụng thực/tự , 願得無上報, nguyện đắc vô thượng báo , 一切煩惱結, nhất thiết phiền não kết/kiết , 摧破無堅固。 tồi phá vô kiên cố 。 我今於此處, ngã kim ư thử xứ/xử , 不求天人身; bất cầu Thiên Nhân thân ; 設使得之者, thiết sử đắc chi giả , 心亦不甘樂。 tâm diệc bất cam lạc/nhạc 。 如來受我供, Như Lai thọ/thụ ngã cung/cúng , 歡喜無有量, hoan hỉ vô hữu lượng , 猶如伊蘭花, do như y lan hoa , 出於栴檀香。 xuất ư chiên đàn hương 。 我身如伊蘭, ngã thân như y lan , 如來受我供, Như Lai thọ/thụ ngã cung/cúng , 如出栴檀香, như xuất chiên đàn hương , 是故我歡喜。 thị cố ngã hoan hỉ 。 我今得現報, ngã kim đắc hiện báo , 最勝上妙處, tối thắng thượng diệu xứ/xử , 釋、梵、諸天等, thích 、phạm 、chư Thiên đẳng , 悉來供養我。 tất lai cúng dường ngã 。 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 悉生大苦惱, tất sanh đại khổ não , 以知佛世尊, dĩ tri Phật Thế tôn , 今欲入涅槃。 kim dục nhập Niết Bàn 。 高聲唱是言: cao thanh xướng thị ngôn : 『世間無調御。』 『thế gian vô điều ngự 。』 不應捨眾生, bất ưng xả chúng sanh , 應視如一子。 ưng thị như nhất tử 。 如來在僧中, Như Lai tại tăng trung , 演說無上法, diễn thuyết vô thượng pháp , 如須彌寶山, như Tu-Di bảo sơn , 安處于大海; an xứ vu đại hải ; 佛智能善斷, Phật trí năng thiện đoạn , 我等無明闇, ngã đẳng vô minh ám , 猶如虛空中, do như hư không trung , 雲起得清涼; vân khởi đắc thanh lương ; 如來能善除, Như Lai năng thiện trừ , 一切諸煩惱, nhất thiết chư phiền não , 猶如日出時, do như nhật xuất thời , 除雲光普照。 trừ vân quang phổ chiếu 。 是諸眾生等, thị chư chúng sanh đẳng , 戀慕增悲慟, luyến mộ tăng bi đỗng , 悉皆為生死, tất giai vi sanh tử , 苦水之所漂。 khổ thủy chi sở phiêu 。 以是故,世尊! dĩ thị cố ,Thế Tôn ! 應長眾生信, ưng trường/trưởng chúng sanh tín , 為斷生死苦, vi đoạn sanh tử khổ , 久住於世間。」 cửu trụ ư thế gian 。」 佛告純陀:「如是,如是。如汝所說:『佛出世難,如優曇花;值佛生信亦復甚難;佛臨涅槃最後施食能具足檀,倍復甚難。』汝今,純陀!莫大愁苦,應當歡喜,深自慶幸得值最後供養如來,成就具足檀波羅蜜;不應請佛久住於世。汝今當觀諸佛境界悉皆無常;諸行性相亦復如是。」 Phật cáo Thuần đà :「như thị ,như thị 。như nhữ sở thuyết :『Phật xuất thế nạn/nan ,như ưu đàm hoa ;trị Phật sanh tín diệc phục thậm nạn/nan ;Phật lâm Niết-Bàn tối hậu thí thực năng cụ túc đàn ,bội phục thậm nạn/nan 。』nhữ kim ,Thuần đà !mạc Đại sầu khổ ,ứng đương hoan hỉ ,thâm tự khánh hạnh đắc trị tối hậu cúng dường Như Lai ,thành tựu cụ túc đàn ba-la-mật ;bất ưng thỉnh Phật cửu trụ ư thế 。nhữ kim đương quán chư Phật cảnh giới tất giai vô thường ;chư hạnh tánh tướng diệc phục như thị 。」 即為純陀而說偈言: tức vi Thuần đà nhi thuyết kệ ngôn : 「一切諸世間, 「nhất thiết chư thế gian , 生者皆歸死, sanh giả giai quy tử , 壽命雖無量, thọ mạng tuy vô lượng , 要必有終盡。 yếu tất hữu chung tận 。 夫盛必有衰、 phu thịnh tất hữu suy 、 合會有別離、 hợp hội hữu biệt ly 、 壯年不久停、 tráng niên bất cửu đình 、 盛色病所侵、 thịnh sắc bệnh sở xâm 、 命為死所吞, mạng vi tử sở thôn , 無有法常住。 vô hữu Pháp thường trụ 。 諸王得自在, chư Vương đắc tự tại , 勢力無等雙, thế lực vô đẳng song , 一切皆遷滅; nhất thiết giai Thiên diệt ; 壽命亦如是。 thọ mạng diệc như thị 。 眾苦輪無際, chúng khổ luân vô tế , 流轉無休息, lưu chuyển vô hưu tức , 三界皆無常, tam giới giai vô thường , 諸有悉非樂, chư hữu tất phi lạc/nhạc , 有道本性相, hữu đạo bổn tánh tướng , 一切皆空無。 nhất thiết giai không vô 。 可壞法流轉, khả hoại pháp lưu chuyển , 常有憂患等、 thường hữu ưu hoạn đẳng 、 恐怖、諸過惡、 khủng bố 、chư quá ác 、 老、病、死、衰惱, lão 、bệnh 、tử 、suy não , 是諸無有邊, thị chư vô hữu biên , 易壞怨所侵, dịch hoại oán sở xâm , 煩惱所纏裹, phiền não sở triền khoả , 猶如蠶處繭。 do như tàm xứ/xử kiển 。 何有智慧者, hà hữu trí tuệ giả , 而當樂是處? nhi đương lạc/nhạc thị xứ ? 此身苦所集, thử thân khổ sở tập , 一切皆不淨, nhất thiết giai bất tịnh , 扼縛、癰瘡等, ách phược 、ung sang đẳng , 根本無義利; căn bản vô nghĩa lợi ; 上至諸天身, thượng chí chư Thiên thân , 皆亦復如是。 giai diệc phục như thị 。 諸欲皆無常, chư dục giai vô thường , 故我不貪著, cố ngã bất tham trước , 離欲善思惟, ly dục thiện tư duy , 而證真實法。 nhi chứng chân thật Pháp 。 究竟斷有者, cứu cánh đoạn hữu giả , 今日當涅槃。 kim nhật đương Niết-Bàn 。 我度有彼岸, ngã độ hữu bỉ ngạn , 出過一切苦, xuất quá/qua nhất thiết khổ , 是故於今者, thị cố ư kim giả , 惟受上妙樂。」 duy thọ/thụ thượng diệu lạc/nhạc 。」 爾時,純陀白佛言:「世尊!如是如是,誠如聖教。我今所有智慧微淺,猶如蚊蚋,何能思議如來涅槃深奧之義?世尊!我今已與諸大龍象菩薩摩訶薩——斷諸結漏——文殊師利法王子等。世尊!譬如幼年初得出家,雖未具戒即墮僧數。我亦如是,以佛、菩薩神通力故,得在如是大菩薩數。是故,我今欲令如來久住於世,不入涅槃。譬如飢人終無變吐。唯願世尊亦復如是,常住於世,不入涅槃。」 nhĩ thời ,Thuần đà bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị như thị ,thành như Thánh giáo 。ngã kim sở hữu trí tuệ vi thiển ,do như văn nhuế ,hà năng tư nghị Như Lai Niết-Bàn thâm áo chi nghĩa ?Thế Tôn !ngã kim dĩ dữ chư đại long tượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ——đoạn chư kết lậu ——Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử đẳng 。Thế Tôn !thí như ấu niên sơ đắc xuất gia ,tuy vị cụ giới tức đọa tăng số 。ngã diệc như thị ,dĩ Phật 、Bồ Tát thần thông lực cố ,đắc tại như thị đại Bồ-tát số 。thị cố ,ngã kim dục lệnh Như Lai cửu trụ ư thế ,bất nhập Niết Bàn 。thí như cơ nhân chung vô biến thổ 。duy nguyện Thế Tôn diệc phục như thị ,thường trụ ư thế ,bất nhập Niết Bàn 。」 爾時,文殊師利法王子告純陀言:「純陀!汝今不應發如是言:『欲使如來常住於世,不般涅槃,如彼飢人無有變吐。』汝今當觀諸行性相,如是觀行具空三昧,欲求正法應如是學。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử cáo Thuần đà ngôn :「Thuần đà !nhữ kim bất ưng phát như thị ngôn :『dục sử Như Lai thường trụ ư thế ,bất Bát Niết Bàn ,như bỉ cơ nhân vô hữu biến thổ 。』nhữ kim đương quán chư hạnh tánh tướng ,như thị quán hạnh/hành/hàng cụ không tam-muội ,dục cầu chánh pháp ưng như thị học 。」 純陀問言:「文殊師利!夫如來者,天上人中最尊、最勝。如是如來豈是行耶?若是行者,為生滅法。譬如水泡,速起、速滅,往來流轉猶如車輪;一切諸行亦復如是。我聞諸天壽命極長。云何世尊是天中天,壽命更促,不滿百年?如聚落主勢得自在,以自在力能制他人。是人福盡,其後貧賤,人所輕蔑,為他策使。所以者何?失勢力故。世尊亦爾,同於諸行。同諸行者,則不得稱為天中天。何以故?諸行即是生死法故。是故,文殊!勿觀如來同於諸行。 Thuần đà vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !phu Như Lai giả ,Thiên thượng nhân trung tối tôn 、tối thắng 。như thị Như Lai khởi thị hạnh/hành/hàng da ?nhược/nhã thị hành giả ,vi sanh diệt Pháp 。thí như thủy phao ,tốc khởi 、tốc diệt ,vãng lai lưu chuyển do như xa luân ;nhất thiết chư hạnh diệc phục như thị 。ngã văn chư Thiên thọ mạng cực trường/trưởng 。vân hà Thế Tôn thị thiên trung thiên ,thọ mạng cánh xúc ,bất mãn bách niên ?như tụ lạc chủ thế đắc tự tại ,dĩ tự tại lực năng chế tha nhân 。thị nhân phước tận ,kỳ hậu bần tiện ,nhân sở khinh miệt ,vi tha sách sử 。sở dĩ giả hà ?thất thế lực cố 。Thế Tôn diệc nhĩ ,đồng ư chư hạnh 。đồng chư hành giả ,tức bất đắc xưng vi thiên trung thiên 。hà dĩ cố ?chư hạnh tức thị sanh tử Pháp cố 。thị cố ,Văn Thù !vật quán Như Lai đồng ư chư hạnh 。 「復次,文殊!為知而說、不知而說,而言:『如來同於諸行』?設使如來同諸行者,則不得言:『於三界中為天中天、自在法王。』譬如人王有大力士,其力當千,更無有能降伏之者,故稱此士一人當千。如是力士王所愛念,偏賜爵祿、封賞自然,所以得稱當千人者。是人未必力敵於千,但以種種伎藝所能能勝千故,故稱當千。如來亦爾,降煩惱魔、陰魔、天魔、死魔,是故,如來名三界尊。如彼力士一人當千,以是因緣成就具足種種無量真實功德,故稱如來、應、正遍知。文殊師利!汝今不應憶想分別,以如來法同於諸行。譬如巨富長者生子,相師占之有短壽相。父母聞已,知其不任紹繼家嗣,不復愛重,視之如草。夫短壽者,不為沙門、婆羅門等男女大小之所敬念。若使如來同諸行者,亦復不為一切世間人天眾生之所奉敬,如來所說不變不異真實之法亦無受者。是故,文殊!不應說言:『如來同於一切諸行。』 「phục thứ ,Văn Thù !vi tri nhi thuyết 、bất tri nhi thuyết ,nhi ngôn :『Như Lai đồng ư chư hạnh 』?thiết sử Như Lai đồng chư hành giả ,tức bất đắc ngôn :『ư tam giới trung vi thiên trung thiên 、tự tại pháp vương 。』thí như nhân Vương hữu Đại lực sĩ ,kỳ lực đương thiên ,cánh vô hữu năng hàng phục chi giả ,cố xưng thử sĩ nhất nhân đương thiên 。như thị lực sĩ Vương sở ái niệm ,Thiên tứ tước lộc 、phong thưởng tự nhiên ,sở dĩ đắc xưng đương thiên nhân giả 。thị nhân vị tất lực địch ư thiên ,đãn dĩ chủng chủng kỹ nghệ sở năng năng thắng thiên cố ,cố xưng đương thiên 。Như Lai diệc nhĩ ,hàng phiền não ma 、uẩn ma 、thiên ma 、tử ma ,thị cố ,Như Lai danh tam giới tôn 。như bỉ lực sĩ nhất nhân đương thiên ,dĩ thị nhân duyên thành tựu cụ túc chủng chủng vô lượng chân thật công đức ,cố xưng Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim bất ưng ức tưởng phân biệt ,dĩ Như Lai Pháp đồng ư chư hạnh 。thí như cự phú Trưởng-giả sanh tử ,tướng sư chiêm chi hữu đoản thọ tướng 。phụ mẫu văn dĩ ,tri kỳ bất nhâm thiệu kế gia tự ,bất phục ái trọng ,thị chi như thảo 。phu đoản thọ giả ,bất vi Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng nam nữ đại tiểu chi sở kính niệm 。nhược/nhã sử Như Lai đồng chư hành giả ,diệc phục bất vi nhất thiết thế gian nhân Thiên Chúng sanh chi sở phụng kính ,Như Lai sở thuyết bất biến bất dị chân thật chi Pháp diệc thị cố giả 。thị cố ,Văn Thù !bất ưng thuyết ngôn :『Như Lai đồng ư nhất thiết chư hạnh 。』 「復次,文殊!譬如貧女,無有居家救護之者,加復病苦、飢渴所逼,遊行乞匃。止他客舍寄生一子,是客舍主驅逐令去。携抱是兒欲至他國,於其中路遇惡風雨,寒苦並至,多為蚊、虻、蜂螫、毒蟲之所唼食。經由恒河,抱兒而渡,其水漂疾而不放捨,於是母子遂共俱沒。如是女人慈念功德,命終之後生於梵天。文殊師利!若有善男子欲護正法,勿說:『如來同於諸行、不同諸行。』唯當自責:『我今愚癡、未有慧眼,如來正法不可思議。』是故,不應宣說:『如來定是有為、定是無為。』若正見者,應說:『如來定是無為。』何以故?能為眾生生善法故、生憐愍故。如彼貧女在於恒河為愛念子而捨身命。 「phục thứ ,Văn Thù !thí như bần nữ ,vô hữu cư gia cứu hộ chi giả ,gia phục bệnh khổ 、cơ khát sở bức ,du hạnh/hành/hàng khất cái 。chỉ tha khách xá kí sanh nhất tử ,thị khách xá chủ khu trục lệnh khứ 。huề bão thị nhi dục chí tha quốc ,ư kỳ trung lộ ngộ ác phong vũ ,hàn khổ tịnh chí ,đa vi văn 、manh 、phong thích 、độc trùng chi sở tiếp thực/tự 。Kinh do hằng hà ,bão nhi nhi độ ,kỳ thủy phiêu tật nhi bất phóng xả ,ư thị mẫu tử toại cọng câu một 。như thị nữ nhân từ niệm công đức ,mạng chung chi hậu sanh ư Phạm Thiên 。Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Thiện nam tử dục hộ chánh pháp ,vật thuyết :『Như Lai đồng ư chư hạnh 、bất đồng chư hạnh 。』duy đương tự trách :『ngã kim ngu si 、vị hữu Tuệ-nhãn ,Như Lai chánh pháp bất khả tư nghị 。』thị cố ,bất ưng tuyên thuyết :『Như Lai định thị hữu vi 、định thị vô vi 。』nhược/nhã chánh kiến giả ,ưng thuyết :『Như Lai định thị vô vi 。』hà dĩ cố ?năng vi chúng sanh sanh thiện Pháp cố 、sanh liên mẫn cố 。như bỉ bần nữ tại ư hằng hà vi ái niệm tử nhi xả thân mạng 。 「善男子!護法菩薩亦應如是,寧捨身命,不說:『如來同於有為。』當言:『如來同於無為。』以說如來同無為故,得阿耨多羅三藐三菩提,如彼女人得生梵天。何以故?以護法故。云何護法?所謂說言:『如來同於無為。』善男子!如是之人,雖不求解脫,解脫自至,如彼貧女不求梵天,梵天自應。 「Thiện nam tử !Hộ Pháp Bồ Tát diệc ưng như thị ,ninh xả thân mạng ,bất thuyết :『Như Lai đồng ư hữu vi 。』đương ngôn :『Như Lai đồng ư vô vi 。』dĩ thuyết Như Lai đồng vô vi cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như bỉ nữ nhân đắc sanh Phạm Thiên 。hà dĩ cố ?dĩ Hộ Pháp cố 。vân hà Hộ Pháp ?sở vị thuyết ngôn :『Như Lai đồng ư vô vi 。』Thiện nam tử !như thị chi nhân ,tuy bất cầu giải thoát ,giải thoát tự chí ,như bỉ bần nữ bất cầu Phạm Thiên ,Phạm Thiên tự ưng 。 「文殊師利!如人遠行,中路疲極,寄止他舍。臥寐之中,其室忽然大火卒起。即時驚寤,尋自思惟:『我於今者定死不疑。』具慚愧故,以衣纏身,即便命終生忉利天。從是已後滿八十返作大梵王、滿百千世生於人中為轉輪王,是人不復生三惡趣,展轉常生安樂之處。以是緣故,文殊師利!若善男子有慚愧者,不應觀佛同於諸行。 「Văn-thù-sư-lợi !như nhân viễn hạnh/hành/hàng ,trung lộ bì cực ,kí chỉ tha xá 。ngọa mị chi trung ,kỳ thất hốt nhiên Đại hỏa tốt khởi 。tức thời kinh ngụ ,tầm tự tư tánh :『ngã ư kim giả định tử bất nghi 。』cụ tàm quý cố ,dĩ y triền thân ,tức tiện mạng chung sanh Đao Lợi Thiên 。tùng thị dĩ hậu mãn bát thập phản tác Đại Phạm Vương 、mãn bách thiên thế sanh ư nhân trung vi Chuyển luân Vương ,thị nhân bất phục sanh tam ác thú ,triển chuyển thường sanh an lạc chi xứ/xử 。dĩ thị duyên cố ,Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử hữu tàm quý giả ,bất ưng quán Phật đồng ư chư hạnh 。 「文殊師利!外道邪見可說如來同於有為,持戒比丘不應如是於如來所生有為想。若言如來是有為者,即是妄語,當知是人死入地獄,如人自處於己舍宅。 「Văn-thù-sư-lợi !ngoại đạo tà kiến khả thuyết Như Lai đồng ư hữu vi ,trì giới Tỳ-kheo bất ưng như thị ư Như Lai sở sanh hữu vi tưởng 。nhược/nhã ngôn Như Lai thị hữu vi giả ,tức thị vọng ngữ ,đương tri thị nhân tử nhập địa ngục ,như nhân tự xứ/xử ư kỷ xá trạch 。 「文殊師利!如來真實是無為法,不應復言是有為也。汝從今日於生死中,應捨無知、求於正智,當知如來即是無為。若能如是觀如來者,具足當得三十二相,疾成阿耨多羅三藐三菩提。」 「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai chân thật thị vô vi Pháp ,bất ưng phục ngôn thị hữu vi dã 。nhữ tùng kim nhật ư sanh tử trung ,ưng xả vô tri 、cầu ư chánh trí ,đương tri Như Lai tức thị vô vi 。nhược/nhã năng như thị quán Như Lai giả ,cụ túc đương đắc tam thập nhị tướng ,tật thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,文殊師利法王子讚純陀言:「善哉,善哉。善男子!汝今已作長壽因緣,能知如來是常住法、不變異法、無為之法。汝今如是善覆如來有為之相。如被火人為慚愧故以衣覆身,以是善心生忉利天,復為梵王、轉輪聖王,不至惡趣,常受安樂。汝亦如是,善覆如來有為相故,於未來世必定當得三十二相、八十種好,具足十八不共之法,無量壽命,不在生死,常受安樂,不久得成應正遍知。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử tán Thuần đà ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ kim dĩ tác trường thọ nhân duyên ,năng tri Như Lai thị thường trụ pháp 、bất biến dị pháp 、vô vi chi Pháp 。nhữ kim như thị thiện phước Như Lai hữu vi chi tướng 。như bị hỏa nhân vi tàm quý cố dĩ y phước thân ,dĩ thị thiện tâm sanh Đao Lợi Thiên ,phục vi Phạm Vương 、Chuyển luân Thánh Vương ,bất chí ác thú ,thường thọ/thụ an lạc 。nhữ diệc như thị ,thiện phước Như Lai hữu vi tướng cố ,ư vị lai thế tất định đương đắc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,cụ túc thập bát bất cộng chi Pháp ,Vô-Lượng-Thọ mạng ,bất tại sanh tử ,thường thọ/thụ an lạc ,bất cửu đắc thành ưng Chánh-biến-Tri 。 「純陀!如來次後自當廣說,我之與汝,俱亦當覆如來有為。有為、無為且共置之,汝可隨時速施飯食,如是施者諸施中最。若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷遠行疲極,所須之物應當清淨,隨時給與,如是速施即是具足檀波羅蜜根本種子。純陀!若有最後施佛及僧——若多、若少,若足、不足——宜速及時,如來正爾當般涅槃。」 「Thuần đà !Như Lai thứ hậu tự đương quảng thuyết ,ngã chi dữ nhữ ,câu diệc đương phước Như Lai hữu vi 。hữu vi 、vô vi thả cọng trí chi ,nhữ khả tùy thời tốc thí phạn thực ,như thị thí giả chư thí trung tối 。nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di viễn hạnh/hành/hàng bì cực ,sở tu chi vật ứng đương thanh tịnh ,tùy thời cấp dữ ,như thị tốc thí tức thị cụ túc đàn ba-la-mật căn bản chủng tử 。Thuần đà !nhược hữu tối hậu thí Phật cập tăng ——nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu ,nhược/nhã túc 、bất túc ——nghi tốc cập thời ,Như Lai chánh nhĩ đương Bát Niết Bàn 。」 純陀答言:「文殊師利!汝今何故貪為此食,而言多、少、足與不足,令我時施?文殊師利!如來昔日苦行六年尚自支持,況於今日須臾間耶?文殊師利!汝今實謂如來正覺受斯食耶?然我定知:如來身者即是法身,非為食身。」 Thuần đà đáp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim hà cố tham vi thử thực/tự ,nhi ngôn đa 、thiểu 、túc dữ bất túc ,lệnh ngã thời thí ?Văn-thù-sư-lợi !Như Lai tích nhật khổ hạnh lục niên thượng tự chi trì ,huống ư kim nhật tu du gian da ?Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim thật vi Như Lai chánh giác thọ tư thực/tự da ?nhiên ngã định tri :Như Lai thân giả tức thị Pháp thân ,phi vi thực/tự thân 。」 爾時,佛告文殊師利:「如是如是,如純陀言。善哉,純陀!汝已成就微妙大智,善入甚深大乘經典。」 nhĩ thời ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị như thị ,như Thuần đà ngôn 。Thiện tai ,Thuần đà !nhữ dĩ thành tựu vi diệu đại trí ,thiện nhập thậm thâm Đại thừa Kinh điển 。」 文殊師利語純陀言:「汝謂如來是無為者,如來之身即是長壽。若作是知,佛所悅可。」 Văn-thù-sư-lợi ngữ Thuần đà ngôn :「nhữ vi Như Lai thị vô vi giả ,Như Lai chi thân tức thị trường thọ 。nhược/nhã tác thị tri ,Phật sở duyệt khả 。」 純陀答言:「如來非獨悅可於我,亦復悅可一切眾生。」 Thuần đà đáp ngôn :「Như Lai phi độc duyệt khả ư ngã ,diệc phục duyệt khả nhất thiết chúng sanh 。」 文殊師利言:「如來於汝及以我等一切眾生皆悉悅可。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai ư nhữ cập dĩ ngã đẳng nhất thiết chúng sanh giai tất duyệt khả 。」 純陀答言:「汝不應言:『如來悅可。』夫悅可者,則是倒想;若有倒想則是生死;有生死者,即有為法。是故,文殊!勿謂如來是有為也。若言如來是有為者,我與仁者俱行顛倒。文殊師利!如來無有愛念之想。夫愛念者,如彼乳牛愛念其子,雖復飢渴,行求水草若足、不足,忽然還歸。諸佛世尊無有是念,等視一切如羅睺羅,如是念者即是諸佛智慧境界。文殊師利!譬如國王調御駕駟,欲馳驢乘令及之者,無有是處。我與仁者亦復如是,欲盡如來微密深奧亦無是處。文殊師利!如金翅鳥,飛昇虛空無量由旬下觀大海,悉見水性——魚、鼈、黿、鼉、龜、龍之屬——及見己影,如於明鏡見諸色像,凡夫少智不能籌量如是所見。我與仁者亦復如是,不能籌量如來智慧。」 Thuần đà đáp ngôn :「nhữ bất ưng ngôn :『Như Lai duyệt khả 。』phu duyệt khả giả ,tức thị đảo tưởng ;nhược hữu đảo tưởng tức thị sanh tử ;hữu sanh tử giả ,tức hữu vi Pháp 。thị cố ,Văn Thù !vật vi Như Lai thị hữu vi dã 。nhược/nhã ngôn Như Lai thị hữu vi giả ,ngã dữ nhân giả câu hạnh/hành/hàng điên đảo 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai vô hữu ái niệm chi tưởng 。phu ái niệm giả ,như bỉ nhũ ngưu ái niệm kỳ tử ,tuy phục cơ khát ,hạnh/hành/hàng cầu thủy thảo nhược/nhã túc 、bất túc ,hốt nhiên hoàn quy 。chư Phật Thế tôn vô hữu thị niệm ,đẳng thị nhất thiết như La-hầu-la ,như thị niệm giả tức thị chư Phật trí tuệ cảnh giới 。Văn-thù-sư-lợi !thí như Quốc Vương điều ngự giá tứ ,dục trì lư thừa lệnh cập chi giả ,vô hữu thị xứ 。ngã dữ nhân giả diệc phục như thị ,dục tận Như Lai vi mật thâm áo diệc vô thị xứ 。Văn-thù-sư-lợi !như kim-sí điểu ,phi thăng hư không vô lượng do-tuần hạ quán đại hải ,tất kiến thủy tánh ——ngư 、miết 、ngoan 、Đà 、quy 、long chi chúc ——cập kiến kỷ ảnh ,như ư minh kính kiến chư sắc tượng ,phàm phu thiểu trí bất năng trù lượng như thị sở kiến 。ngã dữ nhân giả diệc phục như thị ,bất năng trù lượng Như Lai trí tuệ 。」 文殊師利語純陀言:「如是如是,如汝所說。我於此事非為不達,直欲試汝諸菩薩事。」 Văn-thù-sư-lợi ngữ Thuần đà ngôn :「như thị như thị ,như nhữ sở thuyết 。ngã ư thử sự phi vi bất đạt ,trực dục thí nhữ chư Bồ-tát sự 。」 爾時,世尊從其面門出種種光,其光明曜照文殊身。文殊師利遇斯光已,即知是事,尋告純陀:「如來今者現是瑞相,不久必當入於涅槃。汝先所設最後供養宜時奉獻佛及大眾。純陀當知:如來放是種種光明非無因緣。」純陀聞已,悲塞默然。 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng kỳ diện môn xuất chủng chủng quang ,kỳ quang minh diệu chiếu Văn Thù thân 。Văn-thù-sư-lợi ngộ tư quang dĩ ,tức tri thị sự ,tầm cáo Thuần đà :「Như Lai kim giả hiện thị thụy tướng ,bất cửu tất đương nhập ư Niết-Bàn 。nhữ tiên sở thiết tối hậu cúng dường nghi thời phụng hiến Phật cập Đại chúng 。Thuần đà đương tri :Như Lai phóng thị chủng chủng quang minh phi vô nhân duyên 。」Thuần đà văn dĩ ,bi tắc mặc nhiên 。 佛告純陀:「汝所奉施佛及大眾今正是時,如來正爾當般涅槃。」第二、第三亦復如是。 Phật cáo Thuần đà :「nhữ sở phụng thí Phật cập Đại chúng kim chánh Thị thời ,Như Lai chánh nhĩ đương Bát Niết Bàn 。」đệ nhị 、đệ tam diệc phục như thị 。 爾時,純陀聞佛語已,舉聲啼哭,悲咽而言:「苦哉,苦哉。世間虛空。」復白大眾:「我等今者一切當共五體投地,同聲勸佛莫般涅槃。」 nhĩ thời ,Thuần đà văn Phật ngữ dĩ ,cử thanh đề khốc ,bi yết nhi ngôn :「khổ tai ,khổ tai 。thế gian hư không 。」phục bạch Đại chúng :「ngã đẳng kim giả nhất thiết đương cọng ngũ thể đầu địa ,đồng thanh khuyến Phật mạc Bát Niết Bàn 。」 爾時,世尊復告純陀:「莫大啼哭、自亂其心,當觀是身猶如芭蕉、熱時之炎、水泡、幻化、乾闥婆城、坏器、電光,亦如畫水、臨死之囚、熟果、段肉,如織經盡、如碓上下。當觀諸行猶雜毒食,有為之法多諸過患。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Thuần đà :「mạc Đại đề khốc 、tự loạn kỳ tâm ,đương quán thị thân do như ba tiêu 、nhiệt thời chi viêm 、thủy phao 、huyễn hóa 、càn thát bà thành 、khôi khí 、điện quang ,diệc như họa thủy 、lâm tử chi tù 、thục quả 、đoạn nhục ,như chức Kinh tận 、như đối thượng hạ 。đương quán chư hạnh do tạp độc thực/tự ,hữu vi chi Pháp đa chư quá hoạn 。」 於是純陀復白佛言:「如來不欲久住於世,我當云何而不啼泣?苦哉,苦哉。世間虛空。唯願世尊憐愍我等及諸眾生,久住於世,勿般涅槃。」 ư thị Thuần đà phục bạch Phật ngôn :「Như Lai bất dục cửu trụ ư thế ,ngã đương vân hà nhi bất Đề khấp ?khổ tai ,khổ tai 。thế gian hư không 。duy nguyện Thế Tôn liên mẫn ngã đẳng cập chư chúng sanh ,cửu trụ ư thế ,vật Bát Niết Bàn 。」 佛告純陀:「汝今不應發如是言:『哀愍我故,久住於世。』我以哀愍汝及一切,是故今日欲入涅槃。何以故?諸佛法爾,有為亦然。是故,諸佛而說是偈: Phật cáo Thuần đà :「nhữ kim bất ưng phát như thị ngôn :『ai mẩn ngã cố ,cửu trụ ư thế 。』ngã dĩ ai mẩn nhữ cập nhất thiết ,thị cố kim nhật dục nhập Niết Bàn 。hà dĩ cố ?chư Phật Pháp nhĩ ,hữu vi diệc nhiên 。thị cố ,chư Phật nhi thuyết thị kệ : 「『有為之法, 「『hữu vi chi Pháp , 其性無常。 kỳ tánh vô thường 。 生已不住, sanh dĩ bất trụ , 寂滅為樂。』 tịch diệt vi lạc/nhạc 。』 「純陀!汝今當觀一切行雜,諸法無我、無常、不住,此身多有無量過患,猶如水泡。是故,汝今不應啼泣。」 「Thuần đà !nhữ kim đương quán nhất thiết hành tạp ,chư pháp vô ngã 、vô thường 、bất trụ ,thử thân đa hữu vô lượng quá hoạn ,do như thủy phao 。thị cố ,nhữ kim bất ưng Đề khấp 。」 爾時,純陀復白佛言:「如是如是,誠如尊教。雖知如來方便示現入於涅槃,而我不能不懷憂惱;覆自思惟,復生慶悅。」 nhĩ thời ,Thuần đà phục bạch Phật ngôn :「như thị như thị ,thành như tôn giáo 。tuy tri Như Lai phương tiện thị hiện nhập ư Niết-Bàn ,nhi ngã bất năng bất hoài ưu não ;phước tự tư tánh ,phục sanh khánh duyệt 。」 佛讚純陀:「善哉,善哉。能知如來示同眾生方便涅槃。純陀!汝今當聽:如娑羅娑鳥,春陽之月皆共集彼阿耨達池;諸佛亦爾,皆至是處。純陀!汝今不應思惟諸佛長壽、短壽,一切諸法皆如幻相,如來在中以方便力無所染著。何以故?諸佛法爾。純陀!我今受汝所獻供養,為欲令汝度脫生死諸有漏故。若諸人天於此最後供養我者,悉皆當得不動果報,常受安樂。何以故?我是眾生良福田故。汝若復欲為諸眾生作福田者,速辦所施,不宜久停。」 Phật tán Thuần đà :「Thiện tai ,Thiện tai 。năng tri Như Lai thị đồng chúng sanh phương tiện Niết-Bàn 。Thuần đà !nhữ kim đương thính :như Ta-la sa điểu ,xuân dương chi nguyệt giai cộng tập bỉ A-nậu-đạt trì ;chư Phật diệc nhĩ ,giai chí thị xứ 。Thuần đà !nhữ kim bất ưng tư tánh chư Phật trường thọ 、đoản thọ ,nhất thiết chư pháp giai như huyễn tướng ,Như Lai tại trung dĩ phương tiện lực vô sở nhiễm trước 。hà dĩ cố ?chư Phật Pháp nhĩ 。Thuần đà !ngã kim thọ/thụ nhữ sở hiến cúng dường ,vi dục lệnh nhữ độ thoát sanh tử chư hữu lậu cố 。nhược/nhã chư nhân thiên ư thử tối hậu cúng dường ngã giả ,tất giai đương đắc bất động quả báo ,thường thọ/thụ an lạc 。hà dĩ cố ?ngã thị chúng sanh lương phước điền cố 。nhữ nhược phục dục vi chư chúng sanh tác phước điền giả ,tốc biện/bạn sở thí ,bất nghi cửu đình 。」 爾時,純陀為諸眾生得度脫故,低頭飲淚而白佛言:「善哉,世尊!我若堪任為福田時則能了知如來涅槃及非涅槃。我等今者及諸聲聞、緣覺,智慧猶如蚊蚋、實不能量如來涅槃及非涅槃。」爾時,純陀及其眷屬愁憂啼泣,圍遶如來,燒香散華,盡心敬奉,尋與文殊從座而去,供辦食具。 nhĩ thời ,Thuần đà vi chư chúng sanh đắc độ thoát cố ,đê đầu ẩm lệ nhi bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !ngã nhược/nhã kham nhâm vi phước điền thời tức năng liễu tri Như Lai Niết-Bàn cập phi Niết-Bàn 。ngã đẳng kim giả cập chư Thanh văn 、duyên giác ,trí tuệ do như văn nhuế 、thật bất năng lượng Như Lai Niết-Bàn cập phi Niết-Bàn 。」nhĩ thời ,Thuần đà cập kỳ quyến thuộc sầu ưu Đề khấp ,vi nhiễu Như Lai ,thiêu hương tán hoa ,tận tâm kính phụng ,tầm dữ Văn Thù tùng tọa nhi khứ ,cung/cúng biện/bạn thực/tự cụ 。 大般涅槃經哀歎品第三 Đại bát Niết Bàn Kinh ai thán phẩm đệ tam 純陀去已,未久之頃,是時此地六種震動,乃至梵世亦復如是。地動有二:或有地動、或大地動。小動者,名為地動;大動者,名大地動。有小聲者,名曰地動;有大聲者,名大地動。獨地動者,名曰地動;山、林、河、海,一切動者,名大地動。一向動者,名曰地動;周迴旋轉,名大地動。動,名地動;動時能令眾生心動,名大地動。菩薩初從兜率天下閻浮提時,名大地動;從初生、出家、成阿耨多羅三藐三菩提、轉於法輪及般涅槃,名大地動。今日如來將入涅槃,是故,此地如是大動。 Thuần đà khứ dĩ ,vị cửu chi khoảnh ,Thị thời thử địa lục chủng chấn động ,nãi chí phạm thế diệc phục như thị 。địa động hữu nhị :hoặc hữu địa động 、hoặc Đại địa động 。tiểu động giả ,danh vi địa động ;Đại động giả ,danh Đại địa động 。hữu tiểu thanh giả ,danh viết địa động ;hữu Đại thanh giả ,danh Đại địa động 。độc địa động giả ,danh viết địa động ;sơn 、lâm 、hà 、hải ,nhất thiết động giả ,danh Đại địa động 。nhất hướng động giả ,danh viết địa động ;châu hồi toàn chuyển ,danh Đại địa động 。động ,danh địa động ;động thời năng lệnh chúng sanh tâm động ,danh Đại địa động 。Bồ Tát sơ tòng đâu suất thiên hạ Diêm-phù-đề thời ,danh Đại địa động ;tòng sơ sanh 、xuất gia 、thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、chuyển ư Pháp luân cập Bát Niết Bàn ,danh Đại địa động 。kim nhật Như Lai tướng nhập Niết Bàn ,thị cố ,thử địa như thị Đại động 。 時諸天、龍、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人聞是語已,身毛皆竪,同聲哀泣而說偈言: thời chư Thiên 、long 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân cập phi nhân văn thị ngữ dĩ ,thân mao giai thọ ,đồng thanh ai khấp nhi thuyết kệ ngôn : 「稽首調御師, 「khể thủ điều ngự sư , 我等今勸請, ngã đẳng kim khuyến thỉnh , 遠離於人仙, viễn ly ư nhân tiên , 永無有救護。 vĩnh vô hữu cứu hộ 。 今見佛涅槃, kim kiến Phật Niết-Bàn , 我等沒苦海, ngã đẳng một khổ hải , 悲戀懷憂惱, bi luyến hoài ưu não , 如犢失其母。 như độc thất kỳ mẫu 。 貧窮無救護, bần cùng vô cứu hộ , 猶如困病人, do như khốn bệnh nhân , 無醫隨自心, vô y tùy tự tâm , 食所不應食。 thực/tự sở bất ưng thực/tự 。 眾生煩惱病, chúng sanh phiền não bệnh , 常為諸見害, thường vi chư kiến hại , 遠離法醫王, viễn ly Pháp y vương , 服食邪毒藥。 phục thực/tự tà độc dược 。 是故佛世尊, thị cố Phật Thế tôn , 不應見遺捨。 bất ưng kiến di xả 。 如國無君主, như quốc vô quân chủ , 人民皆飢饉; nhân dân giai cơ cận ; 我等亦如是, ngã đẳng diệc như thị , 失蔭及法味。 thất ấm cập pháp vị 。 今聞佛涅槃, kim văn Phật Niết-Bàn , 我等心迷亂, ngã đẳng tâm mê loạn , 如彼大地動, như bỉ Đại địa động , 迷失於諸方。 mê thất ư chư phương 。 大仙入涅槃, đại tiên nhập Niết Bàn , 佛日墜於地, Phật nhật trụy ư địa , 法水悉枯涸, pháp thủy tất khô hạc , 我等定當死。 ngã đẳng định đương tử 。 如來般涅槃, Như Lai Bát Niết Bàn , 眾生極苦惱, chúng sanh cực khổ não , 譬如長者子, thí như Trưởng-giả tử , 新喪於父母。 tân tang ư phụ mẫu 。 如來入涅槃, Như Lai nhập Niết Bàn , 如其不還者, như kỳ Bất hoàn giả , 我等及眾生, ngã đẳng cập chúng sanh , 悉無有救護。 tất vô hữu cứu hộ 。 如來入涅槃, Như Lai nhập Niết Bàn , 乃至諸畜生, nãi chí chư súc sanh , 一切皆愁怖, nhất thiết giai sầu bố/phố , 苦惱焦其心。 khổ não tiêu kỳ tâm 。 我等於今日, ngã đẳng ư kim nhật , 云何不愁惱? vân hà bất sầu não ? 如來見放捨, Như Lai kiến phóng xả , 猶如棄涕唾。 do như khí thế thóa 。 譬如日初出, thí như nhật sơ xuất , 光明甚暉炎, quang minh thậm huy viêm , 既能還自照, ký năng hoàn tự chiếu , 亦滅一切闇。 diệc diệt nhất thiết ám 。 如來神通光, Như Lai thần thông quang , 能除我苦惱, năng trừ ngã khổ não , 處在大眾中, xứ/xử tại Đại chúng trung , 譬如須彌山。 thí Như-Tu-Di-Sơn 。 「世尊!譬如國王,生育諸子,形貌端正,心常愛念。先教伎藝,悉令通利,然後棄之,付旃陀羅。世尊!我等今日為法王子,蒙佛教誨以具正見,願莫放捨,如其放捨則同王子。唯願久住,不入涅槃。世尊!譬如有人善學諸論,復於此論而生怖畏。如來亦爾,通達諸法而於諸法復生怖畏。若使如來久住於世,說甘露味充足一切,如是,眾生則不復畏、墮於地獄。 「Thế Tôn !thí như Quốc Vương ,sanh dục chư tử ,hình mạo đoan chánh ,tâm thường ái niệm 。tiên giáo kỹ nghệ ,tất lệnh thông lợi ,nhiên hậu khí chi ,phó chiên đà la 。Thế Tôn !ngã đẳng kim nhật vi pháp vương tử ,mông Phật giáo hối dĩ cụ chánh kiến ,nguyện mạc phóng xả ,như kỳ phóng xả tức đồng Vương tử 。duy nguyện cửu trụ ,bất nhập Niết Bàn 。Thế Tôn !thí như hữu nhân thiện học chư luận ,phục ư thử luận nhi sanh bố úy 。Như Lai diệc nhĩ ,thông đạt chư Pháp nhi ư chư Pháp phục sanh bố úy 。nhược/nhã sử Như Lai cửu trụ ư thế ,thuyết cam lộ vị sung túc nhất thiết ,như thị ,chúng sanh tức bất phục úy 、đọa ư địa ngục 。 「世尊!譬如有人初學作務,為官所收,閉之囹圄。有人問之:『汝受何事?』答曰:『我今受大憂苦。』若其得脫則得安樂。世尊亦爾,為我等故修諸苦行,我等今者猶未得免生死苦惱,云何如來得受安樂? 「Thế Tôn !thí như hữu nhân sơ học tác vụ ,vi quan sở thu ,bế chi linh ngữ 。hữu nhân vấn chi :『nhữ thọ/thụ hà sự ?』đáp viết :『ngã kim thọ/thụ Đại ưu khổ 。』nhược/nhã kỳ đắc thoát tức đắc an lạc 。Thế Tôn diệc nhĩ ,vi ngã đẳng cố tu chư khổ hạnh ,ngã đẳng kim giả do vị đắc miễn sanh tử khổ não ,vân hà Như Lai đắc thọ/thụ an lạc ? 「世尊!譬如醫王善解方藥,偏以祕方教授其子,不教其餘外受學者。如來亦爾,獨以甚深祕密之藏偏教文殊,遺棄我等,不見顧愍。如來於法應無祕悋。如彼醫王偏教其子、不教外來諸受學者,彼醫所以不能普教,情存勝負故有祕惜。如來之心終無勝負,何故如是不見教誨?唯願久住,莫般涅槃。 「Thế Tôn !thí như y vương thiện giải phương dược ,Thiên dĩ bí phương giáo thọ kỳ tử ,bất giáo kỳ dư ngoại thọ học giả 。Như Lai diệc nhĩ ,độc dĩ thậm thâm bí mật chi tạng thiên giáo Văn Thù ,di khí ngã đẳng ,bất kiến cố mẫn 。Như Lai ư Pháp ưng vô bí lẫn 。như bỉ y vương thiên giáo kỳ tử 、bất giáo ngoại lai chư thọ học giả ,bỉ y sở dĩ bất năng phổ giáo ,Tình tồn thắng phụ cố hữu bí tích 。Như Lai chi tâm chung Vô thắng phụ ,hà cố như thị bất kiến giáo hối ?duy nguyện cửu trụ ,mạc Bát Niết Bàn 。 「世尊!譬如老、少、病苦之人,捨遠夷塗而行險道,險道多難,備受眾苦。更有異人見而愍之,即便示以平坦好路。世尊!我亦如是。所言少者,喻未增長法身之人;所言老者,喻重煩惱;所言病者,譬未脫生死;所言險道者,喻二十五有。唯願如來示導我等甘露正道,久住於世,勿入涅槃。」 「Thế Tôn !thí như lão 、thiểu 、bệnh khổ chi nhân ,xả viễn di đồ nhi hạnh/hành/hàng hiểm đạo ,hiểm đạo đa nạn/nan ,bị thọ/thụ chúng khổ 。cánh hữu dị nhân kiến nhi mẫn chi ,tức tiện thị dĩ ình thản hảo lộ 。Thế Tôn !ngã diệc như thị 。sở ngôn thiểu giả ,dụ vị tăng trưởng Pháp thân chi nhân ;sở ngôn lão giả ,dụ trọng phiền não ;sở ngôn bệnh giả ,thí vị thoát sanh tử ;sở ngôn hiểm đạo giả ,dụ nhị thập ngũ hữu 。duy nguyện Như Lai thị đạo ngã đẳng cam lồ chánh đạo ,cửu trụ ư thế ,vật nhập Niết Bàn 。」 爾時,世尊告諸比丘:「汝等比丘莫如凡夫、諸天人等愁憂啼哭,當勤精進,繫心正念。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng Tỳ-kheo mạc như phàm phu 、chư Thiên Nhân đẳng sầu ưu đề khốc ,đương cần tinh tấn ,hệ tâm chánh niệm 。」 時諸天、人、阿修羅等,聞佛所說,止不啼哭,猶如有人喪其愛子,殯送已訖,抑止不哭。 thời chư Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,chỉ bất đề khốc ,do như hữu nhân tang kỳ ái tử ,tấn tống dĩ cật ,ức chỉ bất khốc 。 爾時,世尊為諸大眾說是偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Đại chúng thuyết thị kệ ngôn : 「汝等當開意, 「nhữ đẳng đương khai ý , 不應大愁苦, bất ưng Đại sầu khổ , 諸佛法皆爾, chư Phật Pháp giai nhĩ , 是故當默然。 thị cố đương mặc nhiên 。 樂不放逸行, lạc/nhạc bất phóng dật hạnh/hành/hàng , 守心正憶念, thủ tâm chánh ức niệm , 遠離諸非法, viễn ly chư phi pháp , 自慰受歡樂。 tự úy thọ/thụ hoan lạc 。 「復次,比丘!若有疑惑,今皆當問。若空、不空,若常、無常,若苦、不苦,若依、非依,若去、不去,若歸、非歸,若恒、非恒,若斷、若常,若眾生、非眾生,若有、若無,若實、不實,若真、不真,若滅、不滅,若密、不密,若二、不二,如是等種種法中有所疑者,今應諮問,我當隨順為汝斷之,亦當為汝先說甘露,然後乃當入於涅槃。 「phục thứ ,Tỳ-kheo !nhược hữu nghi hoặc ,kim giai đương vấn 。nhược/nhã không 、bất không ,nhược/nhã thường 、vô thường ,nhược/nhã khổ 、bất khổ ,nhược/nhã y 、phi y ,nhược/nhã khứ 、bất khứ ,nhược/nhã quy 、phi quy ,nhược/nhã hằng 、phi hằng ,nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã thường ,nhược/nhã chúng sanh 、phi chúng sanh ,nhược hữu 、nhược/nhã vô ,nhược/nhã thật 、bất thật ,nhược/nhã chân 、bất chân ,nhược/nhã diệt 、bất diệt ,nhược/nhã mật 、bất mật ,nhược/nhã nhị 、bất nhị ,như thị đẳng chủng chủng Pháp trung hữu sở nghi giả ,kim ưng ti vấn ,ngã đương tùy thuận vi nhữ đoạn chi ,diệc đương vi nhữ tiên thuyết cam lồ ,nhiên hậu nãi đương nhập ư Niết-Bàn 。 「諸比丘!佛出世難,人身難得;值佛生信,是事亦難;能忍難忍,是亦復難;成就禁戒,具足無缺,得阿羅漢果,是事亦難,如求金沙、優曇鉢花。汝諸比丘!離於八難得人身難,汝等遇我不應空過。我於往昔種種苦行,今得如是無上方便。為汝等故,無量劫中捨身、手、足、頭、目、髓、腦。是故,汝等不應放逸。 「chư Tỳ-kheo !Phật xuất thế nạn/nan ,nhân thân nan đắc ;trị Phật sanh tín ,thị sự diệc nạn/nan ;năng nhẫn nạn/nan nhẫn ,thị diệc phục nạn/nan ;thành tựu cấm giới ,cụ túc vô khuyết ,đắc A-la-hán quả ,thị sự diệc nạn/nan ,như cầu kim sa 、ưu-đàm-bát hoa 。nhữ chư Tỳ-kheo !ly ư bát nan đắc nhân thân nạn/nan ,nhữ đẳng ngộ ngã bất ưng không quá 。ngã ư vãng tích chủng chủng khổ hạnh ,kim đắc như thị vô thượng phương tiện 。vi nhữ đẳng cố ,vô lượng kiếp trung xả thân 、thủ 、túc 、đầu 、mục 、tủy 、não 。thị cố ,nhữ đẳng bất ưng phóng dật 。 「汝等比丘!云何莊嚴正法寶城?具足種種功德珍寶,戒、定、智慧以為牆塹。汝今遇是佛法寶城,不應取此虛偽之物。譬如商主遇真寶城,取諸瓦礫而便還家。汝亦如是,值遇寶城取虛偽物。 「nhữ đẳng Tỳ-kheo !vân hà trang nghiêm chánh pháp bảo thành ?cụ túc chủng chủng công đức trân bảo ,giới 、định 、trí tuệ dĩ vi tường tiệm 。nhữ kim ngộ thị Phật Pháp bảo thành ,bất ưng thủ thử hư ngụy chi vật 。thí như thương chủ ngộ chân bảo thành ,thủ chư ngõa lịch nhi tiện hoàn gia 。nhữ diệc như thị ,trực ngộ bảo thành thủ hư ngụy vật 。 「汝諸比丘勿以下心而生知足,汝等今者雖得出家,於此大乘不生貪慕。汝諸比丘身雖得服袈裟染衣,心猶未染大乘淨法。汝諸比丘雖行乞食經歷多處,初未曾求大乘法食。汝諸比丘雖除鬚髮,未為正法除諸結使。 「nhữ chư Tỳ-kheo vật dĩ hạ tâm nhi sanh tri túc ,nhữ đẳng kim giả tuy đắc xuất gia ,ư thử Đại-Thừa bất sanh tham mộ 。nhữ chư Tỳ-kheo thân tuy đắc phục ca sa nhiễm y ,tâm do vị nhiễm Đại-Thừa tịnh Pháp 。nhữ chư Tỳ-kheo tuy hạnh/hành/hàng khất thực kinh lịch đa xứ/xử ,sơ vị tằng cầu Đại-Thừa pháp thực 。nhữ chư Tỳ-kheo tuy trừ tu phát ,vị vi chánh pháp trừ chư kết/kiết sử 。 「汝諸比丘!今當真實教勅汝等。我今現在,大眾和合,如來法性真實不倒。是故,汝等應當精進攝心,勇猛摧諸結使。十力慧日既潛沒已,汝等當為無明所覆。諸比丘!譬如大地,諸山、藥草為眾生用。我法亦爾,出生妙善甘露法味,而為眾生種種煩惱病之良藥。我今當令一切眾生及我諸子四部之眾,悉皆安住祕密藏中;我亦復當安住是中,入於涅槃。何等名為祕密之藏?猶如伊字,三點若並則不成伊,縱亦不成;如摩醯首羅面上三目乃得成伊,三點若別亦不得成。我亦如是,解脫之法亦非涅槃、如來之身亦非涅槃、摩訶般若亦非涅槃、三法各異亦非涅槃。我今安住如是三法,為眾生故名入涅槃,如世伊字。」 「nhữ chư Tỳ-kheo !kim đương chân thật giáo sắc nhữ đẳng 。ngã kim hiện tại ,Đại chúng hòa hợp ,Như Lai pháp tánh chân thật bất đảo 。thị cố ,nhữ đẳng ứng đương tinh tấn nhiếp tâm ,dũng mãnh tồi chư kết/kiết sử 。thập lực tuệ nhật ký tiềm một dĩ ,nhữ đẳng đương vi vô minh sở phước 。chư Tỳ-kheo !thí như Đại địa ,chư sơn 、dược thảo vi chúng sanh dụng 。ngã pháp diệc nhĩ ,xuất sanh diệu thiện cam lộ pháp vị ,nhi vi chúng sanh chủng chủng phiền não bệnh chi lương dược 。ngã kim đương lệnh nhất thiết chúng sanh cập ngã chư tử tứ bộ chi chúng ,tất giai an trụ bí mật tạng trung ;ngã diệc phục đương an trụ thị trung ,nhập ư Niết-Bàn 。hà đẳng danh vi bí mật chi tạng ?do như y tự ,tam điểm nhược/nhã tịnh tức bất thành y ,túng diệc bất thành ;như Ma hề thủ la diện thượng tam mục nãi đắc thành y ,tam điểm nhược/nhã biệt diệc bất đắc thành 。ngã diệc như thị ,giải thoát chi Pháp diệc phi Niết-Bàn 、Như Lai chi thân diệc phi Niết-Bàn 、Ma-ha Bát-nhã diệc phi Niết-Bàn 、tam Pháp các dị diệc phi Niết-Bàn 。ngã kim an trụ như thị tam Pháp ,vi chúng sanh cố danh nhập Niết Bàn ,như thế y tự 。」 爾時,諸比丘聞佛世尊定當涅槃,皆悉憂愁,身毛為竪,涕淚交流,稽首佛足,遶無量匝白佛言:「世尊!快說無常苦、空、無我。世尊!譬如一切眾生跡中,象跡為上。是無常想亦復如是,於諸想中最為第一。若有精勤修習之者,能除一切欲界貪愛、色無色愛、無明、憍慢及無常想。世尊!如來若離無常想者,今則不應入於涅槃;若不離者,云何說言修無常想,離三界愛、無明、憍慢及無常想? nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật Thế tôn định đương Niết-Bàn ,giai tất ưu sầu ,thân mao vi thọ ,thế lệ giao lưu ,khể thủ Phật túc ,nhiễu vô lượng tạp/táp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !khoái thuyết vô thường khổ 、không 、vô ngã 。Thế Tôn !thí như nhất thiết chúng sanh tích trung ,tượng tích vi thượng 。thị vô thường tưởng diệc phục như thị ,ư chư tưởng trung tối vi đệ nhất 。nhược hữu tinh cần tu tập chi giả ,năng trừ nhất thiết dục giới tham ái 、sắc vô sắc ái 、vô minh 、kiêu mạn cập vô thường tưởng 。Thế Tôn !Như Lai nhược/nhã ly vô thường tưởng giả ,kim tức bất ưng nhập ư Niết-Bàn ;nhược/nhã bất ly giả ,vân hà thuyết ngôn tu vô thường tưởng ,ly tam giới ái 、vô minh 、kiêu mạn cập vô thường tưởng ? 「世尊!譬如農夫於秋月時深耕其地能除穢草。是無常想亦復如是,能除一切欲界貪愛、色無色愛、無明、憍慢及無常想。世尊!譬如耕田,秋耕為上;如諸跡中,象跡為勝;於諸想中,無常為最。世尊!譬如帝王知命將終,恩赦天下獄囚繫閉悉令得脫,然後捨命。如來今者亦應如是度諸眾生一切無知、無明繫閉,皆令解脫,然後涅槃。我等今者皆未得度,云何如來便欲放捨,入於涅槃? 「Thế Tôn !thí như nông phu ư thu nguyệt thời thâm canh kỳ địa năng trừ uế thảo 。thị vô thường tưởng diệc phục như thị ,năng trừ nhất thiết dục giới tham ái 、sắc vô sắc ái 、vô minh 、kiêu mạn cập vô thường tưởng 。Thế Tôn !thí như canh điền ,thu canh vi thượng ;như chư tích trung ,tượng tích vi thắng ;ư chư tưởng trung ,vô thường vi tối 。Thế Tôn !thí như đế Vương tri mạng tướng chung ,ân xá thiên hạ ngục tù hệ bế tất lệnh đắc thoát ,nhiên hậu xả mạng 。Như Lai kim giả diệc ưng như thị độ chư chúng sanh nhất thiết vô tri 、vô minh hệ bế ,giai lệnh giải thoát ,nhiên hậu Niết-Bàn 。ngã đẳng kim giả giai vị đắc độ ,vân hà Như Lai tiện dục phóng xả ,nhập ư Niết-Bàn ? 「世尊!譬如有人為鬼所持,遇良呪師以呪力故便得除差。如來亦爾,為諸聲聞除無明鬼,令得安住摩訶般若、解脫等法,如世伊字。 「Thế Tôn !thí như hữu nhân vi quỷ sở trì ,ngộ lương chú sư dĩ chú lực cố tiện đắc trừ sái 。Như Lai diệc nhĩ ,vi chư Thanh văn trừ vô minh quỷ ,lệnh đắc an trụ Ma-ha Bát-nhã 、giải thoát đẳng Pháp ,như thế y tự 。 「世尊!譬如香象為人所縛,雖有良師,不能禁制,頓絕羈鎖,自恣而去。我未如是脫五十七煩惱繫縛,云何如來便欲放捨,入於涅槃? 「Thế Tôn !thí như hương tượng vi nhân sở phược ,tuy hữu lương sư ,bất năng cấm chế ,đốn tuyệt ky tỏa ,Tự Tứ nhi khứ 。ngã vị như thị thoát ngũ thập thất phiền não hệ phược ,vân hà Như Lai tiện dục phóng xả ,nhập ư Niết-Bàn ? 「世尊!如人病瘧,值遇良醫,所苦得除。我亦如是,多諸患苦、邪命、熱病。雖遇如來,病未除愈,未得無上安隱常樂。云何如來便欲放捨,入於涅槃。 「Thế Tôn !như nhân bệnh ngược ,trực ngộ lương y ,sở khổ đắc trừ 。ngã diệc như thị ,đa chư hoạn khổ 、tà mạng 、nhiệt bệnh 。tuy ngộ Như Lai ,bệnh vị trừ dũ ,vị đắc vô thượng an ổn thường lạc/nhạc 。vân hà Như Lai tiện dục phóng xả ,nhập ư Niết-Bàn 。 「世尊!譬如醉人不自覺知,不識親踈、母女、姊妹,迷荒婬亂,言語放逸,臥不淨中。時有良師與藥令服。服已即吐,還自憶識,心懷慚愧,深自剋責:『酒為不善諸惡根本,若能除斷則遠眾罪。』世尊!我亦如是,往昔已來輪轉生死,情色所醉,貪嗜五欲,非母母想、非姊姊想、非女女想、於非眾生生眾生想,是故輪轉受生死苦,如彼醉人臥不淨中。如來今當施我法藥,令我還吐煩惱惡酒。而我未得醒寤之心,云何如來便欲放捨,入於涅槃? 「Thế Tôn !thí như túy nhân bất tự giác tri ,bất thức thân 踈、mẫu nữ 、tỷ muội ,mê hoang dâm loạn ,ngôn ngữ phóng dật ,ngọa bất tịnh trung 。thời hữu lương sư dữ dược lệnh phục 。phục dĩ tức thổ ,hoàn tự ức thức ,tâm hoài tàm quý ,thâm tự khắc trách :『tửu vi ất thiện chư ác căn bản ,nhược/nhã năng trừ đoạn tức viễn chúng tội 。』Thế Tôn !ngã diệc như thị ,vãng tích dĩ lai luân chuyển sanh tử ,Tình sắc sở túy ,tham thị ngũ dục ,phi mẫu mẫu tưởng 、phi tỉ tỉ tưởng 、phi nữ nữ tưởng 、ư phi chúng sanh sanh chúng sanh tưởng ,thị cố luân chuyển thọ sanh tử khổ ,như bỉ túy nhân ngọa bất tịnh trung 。Như Lai kim đương thí ngã pháp dược ,lệnh ngã hoàn thổ phiền não ác tửu 。nhi ngã vị đắc tỉnh ngụ chi tâm ,vân hà Như Lai tiện dục phóng xả ,nhập ư Niết-Bàn ? 「世尊!譬如有人歎芭蕉樹以為堅實,無有是處。世尊!眾生亦爾,若歎我、人、眾生、壽命、養育、知見、作者、受者是真實者,亦無是處。我等如是修無我想。 「Thế Tôn !thí như hữu nhân thán ba tiêu thụ/thọ dĩ vi kiên thật ,vô hữu thị xứ 。Thế Tôn !chúng sanh diệc nhĩ ,nhược/nhã thán ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ mạng 、dưỡng dục 、tri kiến 、tác giả 、thọ/thụ giả thị chân thật giả ,diệc vô thị xứ 。ngã đẳng như thị tu vô ngã tưởng 。 「世尊!譬如漿滓無所復用;是身亦爾,無我、無主。世尊!如七葉花無有香氣;是身亦爾,無我、無主。我等如是,心常修習無我之想。如佛所說:『一切諸法無我、我所,汝諸比丘應當修習。如是修已則除我慢,離我慢已便入涅槃。』世尊!譬如鳥跡,空中現者無有是處。有能修習無我想者而有諸見,亦無是處。」 「Thế Tôn !thí như tương chỉ vô sở phục dụng ;thị thân diệc nhĩ ,vô ngã 、vô chủ 。Thế Tôn !như thất diệp hoa vô hữu hương khí ;thị thân diệc nhĩ ,vô ngã 、vô chủ 。ngã đẳng như thị ,tâm thường tu tập vô ngã chi tưởng 。như Phật sở thuyết :『nhất thiết chư pháp vô ngã 、ngã sở ,nhữ chư Tỳ-kheo ứng đương tu tập 。như thị tu dĩ tức trừ ngã mạn ,ly ngã mạn dĩ tiện nhập Niết Bàn 。』Thế Tôn !thí như điểu tích ,không trung hiện giả vô hữu thị xứ 。hữu năng tu tập vô ngã tưởng giả nhi hữu chư kiến ,diệc vô thị xứ 。」 爾時,世尊讚諸比丘:「善哉,善哉。汝等善能修無我想。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán chư Tỳ-kheo :「Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ đẳng thiện năng tu vô ngã tưởng 。」 時諸比丘即白佛言:「世尊!我等不但修無我想,亦更修習其餘諸想,所謂苦想、無常等想。世尊!譬如人醉,其心眩亂,見諸山川、城廓、宮殿、日月星辰皆悉迴轉。世尊!若有不修苦、無常想、無我等想,如是之人不名為聖,多諸放逸,流轉生死。世尊!以是因緣,我等善修如是諸想。」 thời chư Tỳ-kheo tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng bất đãn tu vô ngã tưởng ,diệc cánh tu tập kỳ dư chư tưởng ,sở vị khổ tưởng 、vô thường đẳng tưởng 。Thế Tôn !thí như nhân túy ,kỳ tâm huyễn loạn ,kiến chư sơn xuyên 、thành khuếch 、cung điện 、nhật nguyệt tinh Thần giai tất hồi chuyển 。Thế Tôn !nhược hữu bất tu khổ 、vô thường tưởng 、vô ngã đẳng tưởng ,như thị chi nhân bất danh vi Thánh ,đa chư phóng dật ,lưu chuyển sanh tử 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên ,ngã đẳng thiện tu như thị chư tưởng 。」 爾時,佛告諸比丘言:「諦聽諦聽!汝向所引醉人喻者,但知文字,未達其義。何等為義?如彼醉人見上日月,實非迴轉,生迴轉想。眾生亦爾,為諸煩惱、無明所覆,生顛倒心,我計無我、常計無常、淨計不淨、樂計為苦。以為煩惱之所覆故,雖生此想,不達其義,如彼醉人於非轉處而生轉想。我者,即是佛義;常者是法身義;樂者是涅槃義;淨者是法義。 nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo ngôn :「đế thính đế thính !nhữ hướng sở dẫn túy nhân dụ giả ,đãn tri văn tự ,vị đạt kỳ nghĩa 。hà đẳng vi nghĩa ?như bỉ túy nhân kiến thượng nhật nguyệt ,thật phi hồi chuyển ,sanh hồi chuyển tưởng 。chúng sanh diệc nhĩ ,vi chư phiền não 、vô minh sở phước ,sanh điên đảo tâm ,ngã kế vô ngã 、thường kế vô thường 、tịnh kế bất tịnh 、lạc/nhạc kế vi khổ 。dĩ vi phiền não chi sở phước cố ,tuy sanh thử tưởng ,bất đạt kỳ nghĩa ,như bỉ túy nhân ư phi chuyển xứ/xử nhi sanh chuyển tưởng 。ngã giả ,tức thị Phật nghĩa ;thường giả thị pháp thân nghĩa ;lạc/nhạc giả thị Niết-Bàn nghĩa ;tịnh giả thị pháp nghĩa 。 「汝等比丘!云何而言有我想者憍慢、貢高、流轉生死?汝等若言:『我亦修習無常、苦、無我等想。』是三種修無有實義。我今當說勝三修法。苦者計樂、樂者計苦,是顛倒法;無常計常、常計無常,是顛倒法;無我計我、我計無我,是顛倒法;不淨計淨、淨計不淨,是顛倒法。有如是等四顛倒法,是人不知正修諸法。汝諸比丘!於苦法中而生樂想、於無常中而生常想、於無我中而生我想、於不淨中而生淨想。 「nhữ đẳng Tỳ-kheo !vân hà nhi ngôn hữu ngã tưởng giả kiêu mạn 、cống cao 、lưu chuyển sanh tử ?nhữ đẳng nhược/nhã ngôn :『ngã diệc tu tập vô thường 、khổ 、vô ngã đẳng tưởng 。』thị tam chủng tu vô hữu thật nghĩa 。ngã kim đương thuyết thắng tam tu pháp 。khổ giả kế lạc/nhạc 、lạc/nhạc giả kế khổ ,thị điên đảo Pháp ;vô thường kế thường 、thường kế vô thường ,thị điên đảo Pháp ;vô ngã kế ngã 、ngã kế vô ngã ,thị điên đảo Pháp ;bất tịnh kế tịnh 、tịnh kế bất tịnh ,thị điên đảo Pháp 。hữu như thị đẳng tứ điên đảo Pháp ,thị nhân bất tri chánh tu chư Pháp 。nhữ chư Tỳ-kheo !ư khổ Pháp trung nhi sanh lạc/nhạc tưởng 、ư vô thường trung nhi sanh thường tưởng 、ư vô ngã trung nhi sanh ngã tưởng 、ư bất tịnh trung nhi sanh tịnh tưởng 。 「世間亦有常、樂、我、淨;出世亦有常、樂、我、淨。世間法者,有字無義;出世間者,有字有義。何以故?世間之法有四顛倒,故不知義。所以者何?有想顛倒、心倒、見倒。以三倒故,世間之人樂中見苦、常見無常、我見無我、淨見不淨,是名顛倒。以顛倒故,世間知字而不知義。 「thế gian diệc hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ;xuất thế diệc hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。thế gian pháp giả ,hữu tự vô nghĩa ;xuất thế gian giả ,hữu tự hữu nghĩa 。hà dĩ cố ?thế gian chi pháp hữu tứ điên đảo ,cố bất tri nghĩa 。sở dĩ giả hà ?hữu tưởng điên đảo 、tâm đảo 、kiến đảo 。dĩ tam đảo cố ,thế gian chi nhân lạc/nhạc trung kiến khổ 、thường kiến vô thường 、ngã kiến vô ngã 、tịnh kiến bất tịnh ,thị danh điên đảo 。dĩ điên đảo cố ,thế gian tri tự nhi bất tri nghĩa 。 「何等為義?無我者,即生死;我者,即如來。無常者,聲聞、緣覺;常者,如來法身。苦者,一切外道;樂者即是涅槃。不淨者即有為法;淨者,諸佛菩薩所有正法。是名不顛倒。以不倒故,知字知義。若欲遠離四顛倒者,應知如是常、樂、我、淨。」 「hà đẳng vi nghĩa ?vô ngã giả ,tức sanh tử ;ngã giả ,tức Như Lai 。vô thường giả ,Thanh văn 、duyên giác ;thường giả ,Như Lai pháp thân 。khổ giả ,nhất thiết ngoại đạo ;lạc/nhạc giả tức thị Niết-Bàn 。bất tịnh giả tức hữu vi Pháp ;tịnh giả ,chư Phật Bồ-tát sở hữu chánh pháp 。thị danh bất điên đảo 。dĩ bất đảo cố ,tri tự tri nghĩa 。nhược/nhã dục viễn ly tứ điên đảo giả ,ứng tri như thị thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。」 時諸比丘白佛言:「世尊!如佛所說:『離四倒者則得了知常、樂、我、淨。』如來今者永無四倒,則已了知常、樂、我、淨。若已了知常、樂、我、淨,何故不住一劫、半劫,教導我等令離四倒,而見放捨,欲入涅槃?如來若見顧念教勅,我當至心頂受修習。如來若當入涅槃者,我當云何與是毒身同共止住,修於梵行?我等亦當隨佛世尊入於涅槃。」 thời chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『ly tứ đảo giả tức đắc liễu tri thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。』Như Lai kim giả vĩnh vô tứ đảo ,tức dĩ liễu tri thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。nhược/nhã dĩ liễu tri thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,hà cố bất trụ nhất kiếp 、bán kiếp ,giáo đạo ngã đẳng lệnh ly tứ đảo ,nhi kiến phóng xả ,dục nhập Niết Bàn ?Như Lai nhược/nhã kiến cố niệm giáo sắc ,ngã đương chí tâm đính/đảnh thọ tu tập 。Như Lai nhược/nhã đương nhập Niết Bàn giả ,ngã đương vân hà dữ thị độc thân đồng cộng chỉ trụ ,tu ư phạm hạnh ?ngã đẳng diệc đương tùy Phật Thế tôn nhập ư Niết-Bàn 。」 爾時,佛告諸比丘:「汝等不應作如是語。我今所有無上正法悉以付囑摩訶迦葉。是迦葉者,當為汝等作大依止。猶如如來為諸眾生作依止處;摩訶迦葉亦復如是,當為汝等作依止處。譬如大王多所統領,若遊巡時,悉以國事付囑大臣。如來亦爾,所有正法亦以付囑摩訶迦葉。 nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng bất ưng tác như thị ngữ 。ngã kim sở hữu vô thượng chánh pháp tất dĩ phó chúc Ma-ha Ca-diếp 。thị Ca-diếp giả ,đương vi nhữ đẳng tác Đại y chỉ 。do như Như Lai vi chư chúng sanh tác y chỉ xứ ;Ma-ha Ca-diếp diệc phục như thị ,đương vi nhữ đẳng tác y chỉ xứ 。thí như Đại Vương đa sở thống lĩnh ,nhược/nhã du tuần thời ,tất dĩ quốc sự phó chúc đại thần 。Như Lai diệc nhĩ ,sở hữu chánh pháp diệc dĩ phó chúc Ma-ha Ca-diếp 。 「汝等當知,先所修習無常、苦、想,非是真實。譬如春時,有諸人等在大池浴乘船遊戲,失琉璃寶沒深水中。是時諸人悉共入水求覓是寶,競捉瓦石、草木、沙礫,各各自謂得琉璃珠,歡喜持出乃知非真。是時寶珠猶在水中,以珠力故,水皆澄清。於是大眾乃見寶珠故在水下,猶如仰觀虛空月形。是時眾中有一智人,以方便力安徐入水即便得珠。汝等比丘不應如是修習無常、苦、無我想、不淨想等以為實義,如彼諸人各以瓦石、草木、沙礫而為寶珠。汝等應當善學方便,在在處處常修我想、常、樂、淨想,復應當知先所修習四法相貌悉是顛倒。欲得真實修諸想者,如彼智人巧出寶珠,所謂我想、常、樂、淨想。」 「nhữ đẳng đương tri ,tiên sở tu tập vô thường 、khổ 、tưởng ,phi thị chân thật 。thí như xuân thời ,hữu chư nhân đẳng tại Đại trì dục thừa thuyền du hí ,thất lưu ly bảo một thâm thủy trung 。Thị thời chư nhân tất cọng nhập thủy cầu mịch thị bảo ,cạnh tróc ngõa thạch 、thảo mộc 、sa lịch ,các các tự vị đắc lưu ly châu ,hoan hỉ trì xuất nãi tri phi chân 。Thị thời bảo châu do tại thủy trung ,dĩ châu lực cố ,thủy giai trừng thanh 。ư thị Đại chúng nãi kiến bảo châu cố tại thủy hạ ,do như ngưỡng quán hư không nguyệt hình 。Thị thời chúng trung hữu nhất trí nhân ,dĩ phương tiện lực an từ nhập thủy tức tiện đắc châu 。nhữ đẳng Tỳ-kheo bất ưng như thị tu tập vô thường 、khổ 、vô ngã tưởng 、bất tịnh tưởng đẳng dĩ vi thật nghĩa ,như bỉ chư nhân các dĩ ngõa thạch 、thảo mộc 、sa lịch nhi vi bảo châu 。nhữ đẳng ứng đương thiện học phương tiện ,tại tại xứ xứ thường tu ngã tưởng 、thường 、lạc/nhạc 、tịnh tưởng ,phục ứng đương tri tiên sở tu tập tứ pháp tướng mạo tất thị điên đảo 。dục đắc chân thật tu chư tưởng giả ,như bỉ trí nhân xảo xuất bảo châu ,sở vị ngã tưởng 、thường 、lạc/nhạc 、tịnh tưởng 。」 爾時,諸比丘白佛言:「世尊!如佛先說:『諸法無我,汝當修學;修學是已則離我想;離我想者則離憍慢;離憍慢者,得入涅槃。』是義云何?」 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật tiên thuyết :『chư pháp vô ngã ,nhữ đương tu học ;tu học thị dĩ tức ly ngã tưởng ;ly ngã tưởng giả tức ly kiêu mạn ;ly kiêu mạn giả ,đắc nhập Niết Bàn 。』thị nghĩa vân hà ?」 佛告諸比丘:「善哉,善哉。汝今善能諮問是義,為自斷疑。譬如國王闇鈍少智。有一醫師性復頑嚚,而王不別,厚賜俸祿。療治眾病純以乳藥,亦復不知病起根原。雖知乳藥,復不善解風、冷、熱病,一切諸病悉教服乳。是王不別是醫知乳好、醜、善、惡。復有明醫,曉八種術,善療眾病,知諸方藥,從遠方來。是時舊醫不知諮受,反生貢高、輕慢之心。彼時明醫即便依附,請以為師,諮受醫方祕奧之法。語舊醫言:『我今請仁以為師範,唯願為我宣暢解說。』舊醫答言:『卿今若能為我給使四十八年,然後乃當教汝醫法。』時彼明醫即受其教:『我當如是,我當如是,隨我所能當給走使。』 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ kim thiện năng ti vấn thị nghĩa ,vi tự đoạn nghi 。thí như Quốc Vương ám độn thiểu trí 。hữu nhất y sư tánh phục ngoan ngân ,nhi Vương bất biệt ,hậu tứ bổng lộc 。liệu trì chúng bệnh thuần dĩ nhũ dược ,diệc phục bất tri bệnh khởi căn nguyên 。tuy tri nhũ dược ,phục bất thiện giải phong 、lãnh 、nhiệt bệnh ,nhất thiết chư bệnh tất giáo phục nhũ 。thị Vương bất biệt thị y tri nhũ hảo 、xú 、thiện 、ác 。phục hưũ minh y ,hiểu bát chủng thuật ,thiện liệu chúng bệnh ,tri chư phương dược ,tùng viễn phương lai 。Thị thời cựu y bất tri ti thọ/thụ ,phản sanh cống cao 、khinh mạn chi tâm 。bỉ thời minh y tức tiện y phụ ,thỉnh dĩ vi sư ,ti thọ/thụ y phương bí áo chi Pháp 。ngữ cựu y ngôn :『ngã kim thỉnh nhân dĩ vi sư phạm ,duy nguyện vi ngã tuyên sướng giải thuyết 。』cựu y đáp ngôn :『khanh kim nhược/nhã năng vi ngã cấp sử tứ thập bát niên ,nhiên hậu nãi đương giáo nhữ y Pháp 。』thời bỉ minh y tức thọ/thụ kỳ giáo :『ngã đương như thị ,ngã đương như thị ,tùy ngã sở năng đương cấp tẩu sử 。』 「是時舊醫即將客醫共入見王。是時客醫即為王說種種醫方及餘伎藝:『大王當知,應善分別,此法如是可以治國、此法如是可以療病。』爾時國王聞是語已,方知舊醫癡闇無智,即便驅逐,令出國界,然後倍復恭敬客醫。是時客醫作是念言:『欲教王者今正是時。』即語王言:『大王!於我實愛念者,當求一願。』王即答言:『從此右臂及餘身分,隨意所求,一切相與。』彼客醫言:『王雖許我一切身分,然我不敢多有所求。今所求者,願王宣令一切國內:「從今已往不得復服舊醫乳藥。」所以者何?是藥毒害,多傷損故。若故服者,當斬其首。斷乳藥已,終無復有橫死之人,常處安樂,故求是願。』時王答言:『汝之所求蓋不足言。』尋為宣令一切國內:『凡諸病人皆悉不聽以乳為藥,若為藥者當斬其首。』 「Thị thời cựu y tức tướng khách y cọng nhập kiến Vương 。Thị thời khách y tức vi Vương thuyết chủng chủng y phương cập dư kỹ nghệ :『Đại Vương đương tri ,ưng thiện phân biệt ,thử pháp như thị khả dĩ trì quốc 、thử pháp như thị khả dĩ liệu bệnh 。』nhĩ thời Quốc Vương văn thị ngữ dĩ ,phương tri cựu y si ám vô trí ,tức tiện khu trục ,lệnh xuất quốc giới ,nhiên hậu bội phục cung kính khách y 。Thị thời khách y tác thị niệm ngôn :『dục giáo Vương giả kim chánh Thị thời 。』tức ngữ Vương ngôn :『Đại Vương !ư ngã thật ái niệm giả ,đương cầu nhất nguyện 。』Vương tức đáp ngôn :『tòng thử hữu tý cập dư thân phần ,tùy ý sở cầu ,nhất thiết tướng dữ 。』bỉ khách y ngôn :『Vương tuy hứa ngã nhất thiết thân phần ,nhiên ngã bất cảm đa hữu sở cầu 。kim sở cầu giả ,nguyện Vương tuyên lệnh nhất thiết quốc nội :「tùng kim dĩ vãng bất đắc phục phục cựu y nhũ dược 。」sở dĩ giả hà ?thị dược độc hại ,đa thương tổn cố 。nhược/nhã cố phục giả ,đương trảm kỳ thủ 。đoạn nhũ dược dĩ ,chung vô phục hữu hoành tử chi nhân ,thường xứ/xử an lạc ,cố cầu thị nguyện 。』thời Vương đáp ngôn :『nhữ chi sở cầu cái bất túc ngôn 。』tầm vi tuyên lệnh nhất thiết quốc nội :『phàm chư bệnh nhân giai tất bất thính dĩ nhũ vi dược ,nhược/nhã vi dược giả đương trảm kỳ thủ 。』 「爾時,客醫和合眾藥——謂辛、苦、醎、甜、醋等味——以療眾病,無不得差。其後不久,王復得病,即命是醫:『我今病困,當云何治?』醫占王病應用乳藥,尋白王言:『如王所患應當服乳。我於先時所斷乳藥是非實語,今若服者最能除病。王今患熱,正應服乳。』時王語醫:『汝今狂耶?為熱病乎?而言:「服乳能除此病。」 「nhĩ thời ,khách y hòa hợp chúng dược ——vị tân 、khổ 、mặn 、điềm 、thố đẳng vị ——dĩ liệu chúng bệnh ,vô bất đắc sái 。kỳ hậu bất cửu ,Vương phục đắc bệnh ,tức mạng thị y :『ngã kim bệnh khốn ,đương vân hà trì ?』y chiêm Vương bệnh ưng dụng nhũ dược ,tầm bạch Vương ngôn :『như Vương sở hoạn ứng đương phục nhũ 。ngã ư tiên thời sở đoạn nhũ dược thị phi thật ngữ ,kim nhược/nhã phục giả tối năng trừ bệnh 。Vương kim hoạn nhiệt ,chánh ưng phục nhũ 。』thời Vương ngữ y :『nhữ kim cuồng da ?vi nhiệt bệnh hồ ?nhi ngôn :「phục nhũ năng trừ thử bệnh 。」 「『汝先言毒,今云何服?欲欺我耶?先醫所讚,汝言是毒,令我驅遣。今復言好,最能除病。如汝所言,我本舊醫定為勝汝。』是時客醫復語王言:『王今不應作如是語。如蟲食木有成字者,此蟲不知是字非字。智人見之,終不唱言:「是蟲解字。」亦不驚怪。大王當知,舊醫亦爾,不別諸病,悉與乳藥,如彼蟲道偶得成字。是先舊醫不解乳藥好、醜、善、惡。』時王問言:『云何不解?』客醫答王:『是乳藥者,亦是毒害、亦是甘露。云何是乳復名甘露?若是乳牛不食酒糟、滑草、麥(麥*弋),其犢調善,放牧之處不在高原、亦不下濕,飲以清水,不令馳走,不與特牛同共一群,飲食調適,行住得所。如是乳者能除諸病,是則名為甘露妙藥。除是乳已,其餘一切皆名毒害。』爾時,大王聞是語已,讚言:『大醫!善哉,善哉。我從今日始知乳藥善、惡、好、醜。』即便服之,病得除愈。尋時宣令一切國內,從今已往當服乳藥。 「『nhữ tiên ngôn độc ,kim vân hà phục ?dục khi ngã da ?tiên y sở tán ,nhữ ngôn thị độc ,lệnh ngã khu khiển 。kim phục ngôn hảo ,tối năng trừ bệnh 。như nhữ sở ngôn ,ngã bổn cựu y định vi thắng nhữ 。』Thị thời khách y phục ngữ Vương ngôn :『Vương kim bất ưng tác như thị ngữ 。như trùng thực mộc hữu thành tự giả ,thử trùng bất tri thị tự phi tự 。trí nhân kiến chi ,chung bất xướng ngôn :「thị trùng giải tự 。」diệc bất kinh quái 。Đại Vương đương tri ,cựu y diệc nhĩ ,bất biệt chư bệnh ,tất dữ nhũ dược ,như bỉ trùng đạo ngẫu đắc thành tự 。thị tiên cựu y bất giải nhũ dược hảo 、xú 、thiện 、ác 。』thời Vương vấn ngôn :『vân hà bất giải ?』khách y đáp Vương :『thị nhũ dược giả ,diệc thị độc hại 、diệc thị cam lồ 。vân hà thị nhũ phục danh cam lồ ?nhược/nhã thị nhũ ngưu bất thực/tự tửu tao 、hoạt thảo 、mạch (mạch *dặc ),kỳ độc điều thiện ,phóng mục chi xứ/xử bất tại cao nguyên 、diệc bất hạ thấp ,ẩm dĩ thanh thủy ,bất lệnh trì tẩu ,bất dữ đặc ngưu đồng cộng nhất quần ,ẩm thực điều thích ,hạnh/hành/hàng trụ/trú đắc sở 。như thị nhũ giả năng trừ chư bệnh ,thị tắc danh vi cam lồ diệu dược 。trừ thị nhũ dĩ ,kỳ dư nhất thiết giai danh độc hại 。』nhĩ thời ,Đại Vương văn thị ngữ dĩ ,tán ngôn :『Đại y !Thiện tai ,Thiện tai 。ngã tùng kim nhật thủy tri nhũ dược thiện 、ác 、hảo 、xú 。』tức tiện phục chi ,bệnh đắc trừ dũ 。tầm thời tuyên lệnh nhất thiết quốc nội ,tùng kim dĩ vãng đương phục nhũ dược 。 「國人聞之皆生瞋恨,咸相謂言:『大王!今者為鬼所持,為是狂耶?而誑我等復令服乳。』一切人民皆懷瞋恨,悉集王所。王言:『汝等不應於我而生瞋恨,如此乳藥服與不服悉是醫教,非是我咎。』爾時,大王及諸人民踊躍歡喜,倍共恭敬供養是醫。一切病者皆服乳藥,病悉除愈。 「quốc nhân văn chi giai sanh sân hận ,hàm tướng vị ngôn :『Đại Vương !kim giả vi quỷ sở trì ,vi thị cuồng da ?nhi cuống ngã đẳng phục lệnh phục nhũ 。』nhất thiết nhân dân giai hoài sân hận ,tất tập Vương sở 。Vương ngôn :『nhữ đẳng bất ưng ư ngã nhi sanh sân hận ,như thử nhũ dược phục dữ bất phục tất thị y giáo ,phi thị ngã cữu 。』nhĩ thời ,Đại Vương cập chư nhân dân dõng dược hoan hỉ ,bội cọng cung kính cúng dường thị y 。nhất thiết bệnh giả giai phục nhũ dược ,bệnh tất trừ dũ 。 「汝等比丘!當知如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊亦復如是,為大醫王出現於世,降伏一切外道邪醫,諸四眾中唱如是言:『我為醫王。』欲伏外道故唱是言:『無我、無人、眾生、壽命、養育、知見、作者、受者。』 「nhữ đẳng Tỳ-kheo !đương tri Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn diệc phục như thị ,vi đại y vương xuất hiện ư thế ,hàng phục nhất thiết ngoại đạo tà y ,chư Tứ Chúng trung xướng như thị ngôn :『ngã vi y vương 。』dục phục ngoại đạo cố xướng thị ngôn :『vô ngã 、vô nhân 、chúng sanh 、thọ mạng 、dưỡng dục 、tri kiến 、tác giả 、thọ/thụ giả 。』 「比丘當知,是諸外道所言我者,如蟲食木偶成字耳。是故,如來於佛法中唱言無我,為調眾生故、為知時故,如是無我。有因緣故,亦說有我。如彼良醫善知於乳是藥、非藥,非如凡夫所計吾我。凡夫愚人所計我者,或有說言大如拇指、或如芥子、或如微塵。如來說我,悉不如是,是故說言諸法無我,實非無我。何者是我?若法是實、是真、是常、是主、是依,性不變易,是名為我。如彼大醫善解乳藥;如來亦爾,為眾生故說諸法中真實有我。汝等四眾應當如是修習是法。」 「Tỳ-kheo đương tri ,thị chư ngoại đạo sở ngôn ngã giả ,như trùng thực mộc ngẫu thành tự nhĩ 。thị cố ,Như Lai ư Phật Pháp trung xướng ngôn vô ngã ,vi điều chúng sanh cố 、vi tri thời cố ,như thị vô ngã 。hữu nhân duyên cố ,diệc thuyết hữu ngã 。như bỉ lương y thiện tri ư nhũ thị dược 、phi dược ,phi như phàm phu sở kế ngô ngã 。phàm phu ngu nhân sở kế ngã giả ,hoặc hữu thuyết ngôn Đại như mẫu chỉ 、hoặc như giới tử 、hoặc như vi trần 。Như Lai thuyết ngã ,tất bất như thị ,thị cố thuyết ngôn chư pháp vô ngã ,thật phi vô ngã 。hà giả thị ngã ?nhược/nhã Pháp thị thật 、thị chân 、thị thường 、thị chủ 、thị y ,tánh bất biến dịch ,thị danh vi ngã 。như bỉ Đại y thiện giải nhũ dược ;Như Lai diệc nhĩ ,vi chúng sanh cố thuyết chư Pháp trung chân thật hữu ngã 。nhữ đẳng Tứ Chúng ứng đương như thị tu tập thị pháp 。」 大般涅槃經卷第二 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị 大般涅槃經卷第三 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 長壽品第四 trường thọ phẩm đệ tứ 佛復告諸比丘:「汝於戒律有所疑者,今恣汝問。我當解說,令汝心喜。我已修學一切諸法本性空寂,明了通達。汝等比丘莫謂如來唯修諸法本性空寂。」復告比丘:「若於戒律有所疑者,今悉可問。」 Phật phục cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ ư giới luật hữu sở nghi giả ,kim tứ nhữ vấn 。ngã đương giải thuyết ,lệnh nhữ tâm hỉ 。ngã dĩ tu học nhất thiết chư pháp bổn tánh không tịch ,minh liễu thông đạt 。nhữ đẳng Tỳ-kheo mạc vi Như Lai duy tu chư pháp bản tánh không tịch 。」phục cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã ư giới luật hữu sở nghi giả ,kim tất khả vấn 。」 時諸比丘白佛言:「世尊!我等無有智慧能問如來、應供、正遍知。所以者何?如來境界不可思議、所有諸定不可思議、所演教誨不可思議,是故,我等無有智慧能問如來。 thời chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng vô hữu trí tuệ năng vấn Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 。sở dĩ giả hà ?Như Lai cảnh giới bất khả tư nghị 、sở hữu chư định bất khả tư nghị 、sở diễn giáo hối bất khả tư nghị ,thị cố ,ngã đẳng vô hữu trí tuệ năng vấn Như Lai 。 「世尊!譬如老人年百二十,身嬰長病,寢臥床席,不能起居,氣力虛劣,餘命無幾。有一富人緣事欲行,當至他方。以百斤金寄彼老人而作是言:『我今他行,以是寶物持用相寄。或經十年、或二十年,事畢當還,還時歸我。』是老病人即便受之,而此老人復無繼嗣,其後不久病篤命終,所寄之物悉皆散失。財主行還,求索無所。如是癡人不知籌量所寄可否,是故行還求索無所,以是因緣喪失財寶。世尊!我等聲聞亦復如是,雖聞如來慇懃教戒,不能受持令得久住,如彼老人受他寄付。我今無智,於諸戒律當何所問?」 「Thế Tôn !thí như lão nhân niên bách nhị thập ,thân anh trường/trưởng bệnh ,tẩm ngọa sàng tịch ,bất năng khởi cư ,khí lực hư liệt ,dư mạng vô kỷ 。hữu nhất phú nhân duyên sự dục hạnh/hành/hàng ,đương chí tha phương 。dĩ bách cân kim kí bỉ lão nhân nhi tác thị ngôn :『ngã kim tha hạnh/hành/hàng ,dĩ thị bảo vật trì dụng tướng kí 。hoặc Kinh thập niên 、hoặc nhị thập niên ,sự tất đương hoàn ,hoàn thời quy ngã 。』thị lão bệnh nhân tức tiện thọ/thụ chi ,nhi thử lão nhân phục vô kế tự ,kỳ hậu bất cửu bệnh đốc mạng chung ,sở kí chi vật tất giai tán thất 。tài chủ hạnh/hành/hàng hoàn ,cầu tác vô sở 。như thị si nhân bất tri trù lượng sở kí khả phủ ,thị cố hạnh/hành/hàng hoàn cầu tác vô sở ,dĩ thị nhân duyên tang thất tài bảo 。Thế Tôn !ngã đẳng Thanh văn diệc phục như thị ,tuy văn Như Lai ân cần giáo giới ,bất năng thọ trì lệnh đắc cửu trụ ,như bỉ lão nhân thọ/thụ tha kí phó 。ngã kim vô trí ,ư chư giới luật đương hà sở vấn ?」 佛告比丘:「汝等今者若問於我,則能利益一切眾生,是故告汝:『諸有疑網,恣隨所問。』」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kim giả nhược/nhã vấn ư ngã ,tức năng lợi ích nhất thiết chúng sanh ,thị cố cáo nhữ :『chư hữu nghi võng ,tứ tùy sở vấn 。』」 時諸比丘白佛言:「世尊!譬如有人年二十五,盛壯端正,多有財寶、金、銀、琉璃,父母、妻子、眷屬、宗親悉皆具存。時有人來寄其寶物,語其人言:『我有緣事欲至他處,事訖當還,還時歸我。』是時壯夫守護是物如自己有。其人遇病,即命家屬:『如是金寶是他所寄,彼若來索悉皆還之。』智者如是善知籌量,行還索物皆悉得之,無所亡失。世尊亦爾,若以法寶付囑阿難及諸比丘,不得久住。何以故?一切聲聞及大迦葉悉當無常,如彼老人受他寄物。是故,應以無上佛法付諸菩薩。以諸菩薩善能問答,如是法寶則得久住,無量千世增益熾盛,利安眾生,如彼壯人受他寄物。以是義故,諸大菩薩乃能問耳。我等智慧猶如蚊蚋,何能諮請如來深法?」時諸聲聞默然而住。 thời chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như hữu nhân niên nhị thập ngũ ,thịnh tráng đoan chánh ,đa hữu tài bảo 、kim 、ngân 、lưu ly ,phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc 、tông thân tất giai cụ tồn 。thời hữu nhân lai kí kỳ bảo vật ,ngữ kỳ nhân ngôn :『ngã hữu duyên sự dục chí tha xứ/xử ,sự cật đương hoàn ,hoàn thời quy ngã 。』Thị thời tráng phu thủ hộ thị vật như tự kỷ hữu 。kỳ nhân ngộ bệnh ,tức mạng gia chúc :『như thị kim bảo thị tha sở kí ,bỉ nhược/nhã lai tác/sách tất giai hoàn chi 。』trí giả như thị thiện tri trù lượng ,hạnh/hành/hàng hoàn tác/sách vật giai tất đắc chi ,vô sở vong thất 。Thế Tôn diệc nhĩ ,nhược/nhã dĩ pháp bảo phó chúc A-nan cập chư Tỳ-kheo ,bất đắc cửu trụ 。hà dĩ cố ?nhất thiết Thanh văn cập đại Ca-diếp tất đương vô thường ,như bỉ lão nhân thọ/thụ tha kí vật 。thị cố ,ưng dĩ vô thượng Phật Pháp phó chư Bồ-tát 。dĩ chư Bồ-tát thiện năng vấn đáp ,như thị pháp bảo tức đắc cửu trụ ,vô lượng thiên thế tăng ích sí thịnh ,lợi an chúng sanh ,như bỉ tráng nhân thọ/thụ tha kí vật 。dĩ thị nghĩa cố ,chư đại Bồ-tát nãi năng vấn nhĩ 。ngã đẳng trí tuệ do như văn nhuế ,hà năng ti thỉnh Như Lai thâm pháp ?」thời chư Thanh văn mặc nhiên nhi trụ/trú 。 爾時,佛讚諸比丘言:「善哉,善哉。汝等善得無漏之心、阿羅漢心。我亦曾念:『以此二緣,應以大乘付諸菩薩,令是妙法久住於世。』」 nhĩ thời ,Phật tán chư Tỳ-kheo ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ đẳng thiện đắc vô lậu chi tâm 、A-la-hán tâm 。ngã diệc tằng niệm :『dĩ thử nhị duyên ,ưng dĩ Đại-Thừa phó chư Bồ-tát ,lệnh thị diệu pháp cửu trụ ư thế 。』」 爾時,佛告一切大眾:「善男子!善女人!我之壽命不可稱量、樂說之辯亦不可盡,汝等宜可隨意諮問,若戒、若歸。」第二、第三亦復如是。 nhĩ thời ,Phật cáo nhất thiết Đại chúng :「Thiện nam tử !thiện nữ nhân !ngã chi thọ mạng bất khả xưng lượng 、lạc/nhạc thuyết chi biện diệc bất khả tận ,nhữ đẳng nghi khả tùy ý ti vấn ,nhược/nhã giới 、nhược/nhã quy 。」đệ nhị 、đệ tam diệc phục như thị 。 爾時,眾中有一童子菩薩摩訶薩——是多羅聚落,婆羅門種,姓大迦葉——以佛神力即從座起,偏袒右肩,遶百千匝,右膝著地,合掌向佛而白佛言:「世尊!我於今者欲少諮問,若佛聽者乃敢發言。」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Đồng tử Bồ-Tát Ma-ha-tát ——thị Ta-la tụ lạc ,Bà-la-môn chủng ,tính đại Ca-diếp ——dĩ Phật thần lực tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,nhiễu bách thiên tạp/táp ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả dục thiểu ti vấn ,nhược/nhã Phật thính giả nãi cảm phát ngôn 。」 佛告迦葉:「如來、應供、正遍知恣汝所問,當為汝說,斷汝所疑,令汝歡喜。」 Phật cáo Ca-diếp :「Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri tứ nhữ sở vấn ,đương vi nhữ ,đoạn nhữ sở nghi ,lệnh nhữ hoan hỉ 。」 爾時,迦葉菩薩復白佛言:「世尊!如來哀愍,已垂聽許,今當問之。然我所有智慧微少猶如蚊蚋。如來、世尊道德巍巍,純以栴檀,師子難伏,不可壞眾而為眷屬。如來之身猶真金剛,色如琉璃,真實難壞,復為如是大智慧海之所圍遶。是眾會中諸大菩薩摩訶薩等,皆悉成就無量無邊深妙功德,猶如香象。於如是等大眾之前豈敢發問?為當承佛神通之力及因大眾善根威德少發問耳。」 nhĩ thời ,Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai ai mẩn ,dĩ thùy thính hứa ,kim đương vấn chi 。nhiên ngã sở hữu trí tuệ vi thiểu do như văn nhuế 。Như Lai 、Thế Tôn đạo đức nguy nguy ,thuần dĩ chiên đàn ,sư tử nạn/nan phục ,bất khả hoại chúng nhi vi quyến thuộc 。Như Lai chi thân do chân Kim cương ,sắc như lưu ly ,chân thật nạn/nan hoại ,phục vi như thị Đại trí tuệ hải chi sở vi nhiễu 。thị chúng hội trung chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,giai tất thành tựu vô lượng vô biên thâm diệu công đức ,do như hương tượng 。ư như thị đẳng Đại chúng chi tiền khởi cảm phát vấn ?vi đương thừa Phật thần thông chi lực cập nhân Đại chúng thiện căn uy đức thiểu phát vấn nhĩ 。」 即於佛前以偈問曰: tức ư Phật tiền dĩ kệ vấn viết : 「云何得長壽, 「vân hà đắc trường thọ , 金剛不壞身? Kim Cương bất hoại thân ? 復以何因緣, phục dĩ hà nhân duyên , 得大堅固力? đắc Đại kiên cố lực ? 云何於此經, vân hà ư thử Kinh , 究竟到彼岸? cứu cánh đáo bỉ ngạn ? 願佛開微密, nguyện Phật khai vi mật , 廣為眾生說。 quảng vi chúng sanh thuyết 。 云何得廣大, vân hà đắc quảng đại , 為眾作依止, vi chúng tác y chỉ , 實非阿羅漢, thật phi A-la-hán , 量與羅漢等? lượng dữ La-hán đẳng ? 云何知天魔, vân hà tri thiên ma , 為眾作留難? vi chúng tác lưu nạn/nan ? 如來、波旬說, Như Lai 、Ba-tuần thuyết , 云何分別知? vân hà phân biệt tri ? 云何諸調御, vân hà chư điều ngự , 心喜說真諦, tâm hỉ thuyết chân đế , 正善具成就, chánh thiện cụ thành tựu , 演說四顛倒? diễn thuyết tứ điên đảo ? 云何作善業? vân hà tác thiện nghiệp ? 大仙今當說。 đại tiên kim đương thuyết 。 云何諸菩薩, vân hà chư Bồ-tát , 能見難見性? năng kiến nạn/nan kiến tánh ? 云何解滿字, vân hà giải mãn tự , 及與半字義? cập dữ bán tự nghĩa ? 云何共聖行, vân hà cọng Thánh hạnh/hành/hàng , 如娑羅娑鳥、 như Ta-la sa điểu 、 迦隣提、日、月、 Ca lân Đề 、nhật 、nguyệt 、 太白與歲星? thái bạch dữ tuế tinh ? 云何未發心, vân hà vị phát tâm , 而名為菩薩? nhi danh vi Bồ Tát ? 云何於大眾, vân hà ư Đại chúng , 而得無所畏, nhi đắc vô sở úy , 猶如閻浮金, do như Diêm-phù kim , 無能說其過? vô năng thuyết kỳ quá/qua ? 云何處濁世, vân hà xứ/xử trược thế , 不污如蓮華? bất ô như liên hoa ? 云何處煩惱, vân hà xứ/xử phiền não , 煩惱不能染, phiền não bất năng nhiễm , 如醫療眾病, như y liệu chúng bệnh , 不為病所污? bất vi bệnh sở ô ? 生死大海中, sanh tử đại hải trung , 云何作船師? vân hà tác thuyền sư ? 云何捨生死, vân hà xả sanh tử , 如蛇脫故皮? như xà thoát cố bì ? 云何觀三寶, vân hà quán Tam Bảo , 猶如天意樹? do như thiên ý thụ ? 三乘若無性, tam thừa nhược/nhã Vô tánh , 云何而得說? vân hà nhi đắc thuyết ? 猶如樂未生, do như lạc/nhạc vị sanh , 云何名受樂? vân hà danh thọ/thụ lạc/nhạc ? 云何諸菩薩, vân hà chư Bồ-tát , 而得不壞眾? nhi đắc bất hoại chúng ? 云何為生盲, vân hà vi sanh manh , 而作眼目導? nhi tác nhãn mục đạo ? 云何示多頭? vân hà thị đa đầu ? 唯願大仙說。 duy nguyện đại tiên thuyết 。 云何說法者, vân hà thuyết pháp giả , 增長如月初? tăng trưởng như nguyệt sơ ? 云何復示現, vân hà phục thị hiện , 究竟於涅槃? cứu cánh ư Niết-Bàn ? 云何勇進者, vân hà dũng tiến/tấn giả , 示人、天、魔道? thị nhân 、Thiên 、ma đạo ? 云何知法性, vân hà tri pháp tánh , 而受於法樂? nhi thọ/thụ ư Pháp lạc/nhạc ? 云何諸菩薩, vân hà chư Bồ-tát , 遠離一切病? viễn ly nhất thiết bệnh ? 云何為眾生, vân hà vi chúng sanh , 演說於祕密? diễn thuyết ư bí mật ? 云何說畢竟, vân hà thuyết tất cánh , 及與不畢竟? cập dữ bất tất cánh ? 如其斷疑網, như kỳ đoạn nghi võng , 云何不定說? vân hà bất định thuyết ? 云何而得近, vân hà nhi đắc cận , 最勝無上道? tối thắng vô thượng đạo ? 我今請如來, ngã kim thỉnh Như Lai , 為諸菩薩故, vi chư Bồ-tát cố , 願為說甚深, nguyện vi thuyết thậm thâm , 微妙諸行等。 vi diệu chư hạnh đẳng 。 一切諸法中, nhất thiết chư pháp trung , 悉有安樂性, tất hữu an lạc tánh , 唯願大仙尊, duy nguyện Đại tiên tôn , 為我分別說。 vi ngã phân biệt thuyết 。 眾生大依止、 chúng sanh Đại y chỉ 、 兩足尊妙藥, lượng túc tôn diệu dược , 今欲問諸陰, kim dục vấn chư uẩn , 而我無智慧。 nhi ngã vô trí tuệ 。 精進諸菩薩, tinh tấn chư Bồ-tát , 亦復不能知, diệc phục bất năng trai , 如是等甚深, như thị đẳng thậm thâm , 諸佛之境界。」 chư Phật chi cảnh giới 。」 爾時,佛讚迦葉菩薩:「善哉,善哉。善男子!汝今未得一切種智——我已得之——然汝所問甚深密藏,如一切智之所諮問,等無有異。善男子!我坐道場菩提樹下初成正覺,爾時,無量阿僧祇恒河沙等諸佛世界有諸菩薩亦曾問我是甚深義,然其所問句義功德亦皆如是等無有異。如是問者則能利益無量眾生。」 nhĩ thời ,Phật tán Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ kim vị đắc nhất thiết chủng trí ——ngã dĩ đắc chi ——nhiên nhữ sở vấn thậm thâm mật tạng ,như nhất thiết trí chi sở ti vấn ,đẳng vô hữu dị 。Thiện nam tử !ngã tọa đạo tràng Bồ-đề thụ hạ sơ thành chánh giác ,nhĩ thời ,vô lượng a-tăng-kì hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới hữu chư Bồ-tát diệc tằng vấn ngã thị thậm thâm nghĩa ,nhiên kỳ sở vấn cú nghĩa công đức diệc giai như thị đẳng vô hữu dị 。như thị vấn giả tức năng lợi ích vô lượng chúng sanh 。」 爾時,迦葉菩薩復白佛言:「世尊!我無智力能問如來如是深義。世尊!譬如蚊蚋不能飛過大海彼岸、周遍虛空。我亦如是,不能諮問如來如是智慧大海法性虛空甚深之義。世尊!譬如國王髻中明珠付典藏臣。藏臣得已,頂戴恭敬,增加守護。我亦如是,頂戴恭敬,增加守護如來所說方等深義。何以故?令我廣得深智慧故。」 nhĩ thời ,Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã vô trí lực năng vấn Như Lai như thị thâm nghĩa 。Thế Tôn !thí như văn nhuế bất năng phi quá/qua đại hải bỉ ngạn 、chu biến hư không 。ngã diệc như thị ,bất năng ti vấn Như Lai như thị trí tuệ đại hải pháp tánh hư không thậm thâm chi nghĩa 。Thế Tôn !thí như Quốc Vương kế trung minh châu phó điển tạng Thần 。tạng Thần đắc dĩ ,đảnh đái cung kính ,tăng gia thủ hộ 。ngã diệc như thị ,đảnh đái cung kính ,tăng gia thủ hộ Như Lai sở thuyết phương đẳng thâm nghĩa 。hà dĩ cố ?lệnh ngã quảng đắc thâm trí tuệ cố 。」 爾時,佛告迦葉菩薩:「善男子!諦聽諦聽,當為汝說如來所得長壽之業。菩薩以是業因緣故而得長壽,是故應當至心聽受。若業能為菩提因者,應當誠心聽受是義;既聽受已,轉為人說。善男子!我以修習如是業故,得阿耨多羅三藐三菩提,今復為人廣說是義。善男子!譬如王子犯罪繫獄,王甚憐愍愛念子故,躬自迴駕至其繫所。菩薩亦爾,欲得長壽,應當護念一切眾生同於子想,生大慈、大悲、大喜、大捨,授不殺戒、教修善法,亦當安止一切眾生於五戒、十善。復入地獄、餓鬼、畜生、阿修羅等一切諸趣,拔濟是中苦惱眾生,脫未脫者、度未度者、未涅槃者令得涅槃、安慰一切諸恐怖者。以如是等業因緣故,菩薩則得壽命長遠,於諸智慧而得自在,隨所壽終生於天上。」 nhĩ thời ,Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện nam tử !đế thính đế thính ,đương vi nhữ Như Lai sở đắc trường thọ chi nghiệp 。Bồ Tát dĩ thị nghiệp nhân duyên cố nhi đắc trường thọ ,thị cố ứng đương chí tâm thính thọ 。nhược/nhã nghiệp năng vi Bồ-đề nhân giả ,ứng đương thành tâm thính thọ thị nghĩa ;ký thính thọ dĩ ,chuyển vi nhân thuyết 。Thiện nam tử !ngã dĩ tu tập như thị nghiệp cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kim phục vi nhân quảng thuyết thị nghĩa 。Thiện nam tử !thí như Vương tử phạm tội hệ ngục ,Vương thậm liên mẫn ái niệm tử cố ,cung tự hồi giá chí kỳ hệ sở 。Bồ Tát diệc nhĩ ,dục đắc trường thọ ,ứng đương hộ niệm nhất thiết chúng sanh đồng ư tử tưởng ,sanh đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,thọ/thụ bất sát giới 、giáo tu thiện Pháp ,diệc đương an chỉ nhất thiết chúng sanh ư ngũ giới 、Thập thiện 。phục nhập địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、A-tu-la đẳng nhất thiết chư thú ,bạt tế thị trung khổ não chúng sanh ,thoát vi thoát giả 、độ vi độ giả 、vị Niết-Bàn giả lệnh đắc Niết Bàn 、an uý nhất thiết chư khủng bố giả 。dĩ như thị đẳng nghiệp nhân duyên cố ,Bồ Tát tức đắc thọ mạng trường/trưởng viễn ,ư chư trí tuệ nhi đắc tự tại ,tùy sở thọ chung sanh ư Thiên thượng 。」 爾時,迦葉菩薩復白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩等視眾生同於子想,是義深隱,我未能解。世尊!如來不應說言:『菩薩於諸眾生修平等心,同於子想。』所以者何?於佛法中有破戒者、作逆罪者、毀正法者,云何當於如是等人同子想耶?」 nhĩ thời ,Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng thị chúng sanh đồng ư tử tưởng ,thị nghĩa thâm ẩn ,ngã vị năng giải 。Thế Tôn !Như Lai bất ưng thuyết ngôn :『Bồ Tát ư chư chúng sanh tu bình đẳng tâm ,đồng ư tử tưởng 。』sở dĩ giả hà ?ư Phật Pháp trung hữu phá giới giả 、tác nghịch tội giả 、hủy chánh pháp giả ,vân hà đương ư như thị đẳng nhân đồng tử tưởng da ?」 佛告迦葉:「如是如是,我於眾生實作子想如羅睺羅。」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị như thị ,ngã ư chúng sanh thật tác tử tưởng như La-hầu-la 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!昔十五日僧布薩時,曾於具戒清淨眾中有一童子不善修習身、口、意業,在隱屏處盜聽說戒。密迹力士承佛神力,以金剛杵碎之如塵。世尊!是金剛神極成暴惡,乃能斷是童子命根。云何如來視諸眾生同於子想如羅睺羅?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tích thập ngũ nhật tăng bố tát thời ,tằng ư cụ giới thanh tịnh chúng trung hữu nhất Đồng tử bất thiện tu tập thân 、khẩu 、ý nghiệp ,tại ẩn bình xứ/xử đạo thính thuyết giới 。mật tích lực sĩ thừa Phật thần lực ,dĩ Kim Cương xử toái chi như trần 。Thế Tôn !thị Kim Cương thần cực thành bạo ác ,nãi năng đoạn thị Đồng tử mạng căn 。vân hà Như Lai thị chư chúng sanh đồng ư tử tưởng như La-hầu-la ?」 佛告迦葉:「汝今不應作如是言。是童子者,即是化人,非真實也。為欲驅遣破戒、毀法,令出眾故,金剛密迹示是化耳。迦葉!毀謗正法及一闡提——或有殺生、乃至邪見、及故犯禁——我於是等悉生悲心,同於子想如羅睺羅。 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ kim bất ưng tác như thị ngôn 。thị Đồng tử giả ,tức thị hóa nhân ,phi chân thật dã 。vi dục khu khiển phá giới 、hủy Pháp ,lệnh xuất chúng cố ,Kim Cương mật tích thị thị hóa nhĩ 。Ca-diếp !hủy báng chánh pháp cập nhất xiển đề ——hoặc hữu sát sanh 、nãi chí tà kiến 、cập cố phạm cấm ——ngã ư thị đẳng tất sanh bi tâm ,đồng ư tử tưởng như La-hầu-la 。 「善男子!譬如國王,諸群臣等有犯王法,隨罪誅戮而不捨置。如來世尊不如是也,於毀法者與驅遣羯磨、呵責羯磨、置羯磨、舉罪羯磨、不可見羯磨、滅羯磨、未捨惡見羯磨。善男子!如來所以與謗法者作如是等降伏羯磨,為欲示諸行惡之人有果報故。善男子!汝今當知,如來即是施惡眾生無恐畏者。若放一光、若二、若五,或有遇者,悉令遠離一切諸惡。如來今者具有如是無量勢力。 「Thiện nam tử !thí như Quốc Vương ,chư quần thần đẳng hữu phạm vương pháp ,tùy tội tru lục nhi bất xả trí 。Như Lai Thế Tôn bất như thị dã ,ư hủy Pháp giả dữ khu khiển Yết-ma 、ha trách Yết-ma 、trí Yết-ma 、cử tội Yết-ma 、bất khả kiến Yết-ma 、diệt yết ma 、vị xả ác kiến Yết-ma 。Thiện nam tử !Như Lai sở dĩ dữ báng pháp giả tác như thị đẳng hàng phục Yết-ma ,vi dục thị chư hạnh ác chi nhân hữu quả báo cố 。Thiện nam tử !nhữ kim đương tri ,Như Lai tức thị thí ác chúng sanh vô khủng úy giả 。nhược/nhã phóng nhất quang 、nhược/nhã nhị 、nhược/nhã ngũ ,hoặc hữu ngộ giả ,tất lệnh viễn ly nhất thiết chư ác 。Như Lai kim giả cụ hữu như thị vô lượng thế lực 。 「善男子!未可見法,汝欲見者,今當為汝說其相貌。我涅槃後,隨其方面,有持戒比丘威儀具足、護持正法,見壞法者即能驅遣、呵責、糺治,當知是人得福無量,不可稱計。 「Thiện nam tử !vị khả kiến Pháp ,nhữ dục kiến giả ,kim đương vi nhữ kỳ tướng mạo 。ngã Niết-Bàn hậu ,tùy kỳ phương diện ,hữu trì giới Tỳ-kheo uy nghi cụ túc 、hộ trì chánh pháp ,kiến hoại pháp giả tức năng khu khiển 、ha trách 、糺trì ,đương tri thị nhân đắc phước vô lượng ,bất khả xưng kế 。 「善男子!譬如有王專行暴惡,會遇重病。有隣國王聞其名聲,興兵而來,將欲滅之。是時病王無力勢故,方乃恐怖改心修善,而是隣王得福無量。持法比丘亦復如是,驅遣呵責壞法之人,令行善法,得福無量。 「Thiện nam tử !thí như hữu Vương chuyên hạnh/hành/hàng bạo ác ,hội ngộ trọng bệnh 。hữu lân Quốc Vương văn kỳ danh thanh ,hưng binh nhi lai ,tướng dục diệt chi 。Thị thời bệnh Vương vô lực thế cố ,phương nãi khủng bố cải tâm tu thiện ,nhi thị lân Vương đắc phước vô lượng 。Trì Pháp Tỳ-kheo diệc phục như thị ,khu khiển ha trách hoại pháp chi nhân ,lệnh hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,đắc phước vô lượng 。 「善男子!譬如長者所居之處,田宅、屋舍生諸毒樹。長者知已,即便斫伐,悉令永盡。又如少壯首生白髮,愧而剪拔,不令生長。持法比丘亦復如是,見有破戒、壞正法者即應驅遣、呵責舉處。若善比丘見壞法者置不驅遣、呵責、舉處,當知是人佛法中怨;若能驅遣、呵責、舉處,是我弟子真聲聞也。」 「Thiện nam tử !thí như Trưởng-giả sở cư chi xứ/xử ,điền trạch 、ốc xá sanh chư độc thụ 。Trưởng-giả tri dĩ ,tức tiện chước phạt ,tất lệnh vĩnh tận 。hựu như thiểu tráng thủ sanh bạch phát ,quý nhi tiễn bạt ,bất lệnh sanh trường/trưởng 。Trì Pháp Tỳ-kheo diệc phục như thị ,kiến hữu phá giới 、hoại chánh pháp giả tức ưng khu khiển 、ha trách cử xứ/xử 。nhược/nhã thiện Tỳ-kheo kiến hoại pháp giả trí bất khu khiển 、ha trách 、cử xứ/xử ,đương tri thị nhân Phật Pháp trung oán ;nhược/nhã năng khu khiển 、ha trách 、cử xứ/xử ,thị ngã đệ tử chân Thanh văn dã 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!如佛所言,則不等視一切眾生同於子想如羅睺羅。世尊!若有一人以刀害佛、復有一人栴檀塗佛,佛於二人若生等心,云何復言當治毀禁?若治毀禁,是言則失。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở ngôn ,tức bất đẳng thị nhất thiết chúng sanh đồng ư tử tưởng như La-hầu-la 。Thế Tôn !nhược hữu nhất nhân dĩ đao hại Phật 、phục hưũ nhất nhân chiên đàn đồ Phật ,Phật ư nhị nhân nhược/nhã sanh đẳng tâm ,vân hà phục ngôn đương trì hủy cấm ?nhược/nhã trì hủy cấm ,thị ngôn tức thất 。」 佛告迦葉:「善男子!譬如國王、大臣、宰相產育諸子,顏貌端正,聰明黠慧。若二、三、四,將付嚴師而作是言:『君可為我教詔諸子,威儀、禮節、伎藝、書數悉令成就。我今四子就君受學,假使三子由杖而死,餘有一子必當苦治,要令成就。雖喪三子,我終不恨。』迦葉!是父及師得殺罪不?」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !thí như Quốc Vương 、đại thần 、tể tướng sản dục chư tử ,nhan mạo đoan chánh ,thông minh hiệt tuệ 。nhược/nhã nhị 、tam 、tứ ,tướng phó nghiêm sư nhi tác thị ngôn :『quân khả vi ngã giáo chiếu chư tử ,uy nghi 、lễ tiết 、kỹ nghệ 、thư số tất lệnh thành tựu 。ngã kim tứ tử tựu quân thọ học ,giả sử tam tử do trượng nhi tử ,dư hữu nhất tử tất đương khổ trì ,yếu lệnh thành tựu 。tuy tang tam tử ,ngã chung bất hận 。』Ca-diếp !thị phụ cập sư đắc sát tội bất ?」 「不也。世尊!何以故?以愛念故為欲成就,無有惡心,如是教誨得福無量。」 「bất dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?dĩ ái niệm cố vi dục thành tựu ,vô hữu ác tâm ,như thị giáo hối đắc phước vô lượng 。」 「善男子!如來亦爾,視壞法者等如一子。如來今以無上正法付囑諸王、大臣、宰相、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,是諸國王及四部眾,應當勸勵諸學人等,令得增上戒、定、智慧。若有不學是三品法、懈怠破戒、毀正法者,國王、大臣、四部之眾應當苦治。善男子!是諸國王及四部眾當有罪不?」 「Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,thị hoại pháp giả đẳng như nhất tử 。Như Lai kim dĩ vô thượng chánh pháp phó chúc chư Vương 、đại thần 、tể tướng 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,thị chư Quốc Vương cập tứ bộ chúng ,ứng đương khuyến lệ chư học nhân đẳng ,lệnh đắc tăng thượng giới 、định 、trí tuệ 。nhược hữu bất học thị tam phẩm Pháp 、giải đãi phá giới 、hủy chánh pháp giả ,Quốc Vương 、đại thần 、tứ bộ chi chúng ứng đương khổ trì 。Thiện nam tử !thị chư Quốc Vương cập tứ bộ chúng đương hữu tội bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「善男子!是諸國王及四部眾尚無有罪,何況如來?善男子!如來善修如是平等,於諸眾生同一子想。如是修者,是名菩薩修平等心於諸眾生同一子想。善男子!菩薩如是修習此業,便得長壽,亦能善知宿世之事。」 「Thiện nam tử !thị chư Quốc Vương cập tứ bộ chúng thượng vô hữu tội ,hà huống Như Lai ?Thiện nam tử !Như Lai thiện tu như thị bình đẳng ,ư chư chúng sanh đồng nhất tử tưởng 。như thị tu giả ,thị danh Bồ Tát tu bình đẳng tâm ư chư chúng sanh đồng nhất tử tưởng 。Thiện nam tử !Bồ Tát như thị tu tập thử nghiệp ,tiện đắc trường thọ ,diệc năng thiện tri tú thế chi sự 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!如佛所說:『菩薩若有修平等心,視諸眾生同於子想,便得長壽。』如來不應作如是言。何以故?如知法人能說種種孝順之法,還至家中以諸瓦石打擲父母。而是父母是良福田,多所利益,難遭難遇,應好供養,反生惱害,是知法人言行相違。如來所言亦復如是,菩薩修習等心眾生同子想者,應得長壽,善知宿命,常住於世,無有變易。今者世尊以何因緣壽命極短,同人間耶?如來將無於諸眾生生怨憎想?世尊!昔日作何惡業、所害幾命,得是短壽,不滿百年?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『Bồ Tát nhược hữu tu bình đẳng tâm ,thị chư chúng sanh đồng ư tử tưởng ,tiện đắc trường thọ 。』Như Lai bất ưng tác như thị ngôn 。hà dĩ cố ?như tri Pháp nhân năng thuyết chủng chủng hiếu thuận chi Pháp ,hoàn chí gia trung dĩ chư ngõa thạch đả trịch phụ mẫu 。nhi thị phụ mẫu thị lương phước điền ,đa sở lợi ích ,nạn/nan tao nạn/nan ngộ ,ưng hảo cúng dường ,phản sanh não hại ,thị tri Pháp nhân ngôn hành tướng vi 。Như Lai sở ngôn diệc phục như thị ,Bồ Tát tu tập đẳng tâm chúng sanh đồng tử tưởng giả ,ưng đắc trường thọ ,thiện tri tú mạng ,thường trụ ư thế ,vô hữu biến dịch 。kim giả Thế Tôn dĩ hà nhân duyên thọ mạng cực đoản ,đồng nhân gian da ?Như Lai tướng vô ư chư chúng sanh sanh oán tăng tưởng ?Thế Tôn !tích nhật tác hà ác nghiệp 、sở hại kỷ mạng ,đắc thị đoản thọ ,bất mãn bách niên ?」 佛告迦葉:「善男子!汝今何緣於如來前發是麁言?如來長壽,於諸壽中最上最勝,所得常法於諸常中最為第一。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !nhữ kim hà duyên ư Như Lai tiền phát thị thô ngôn ?Như Lai trường thọ ,ư chư thọ trung tối thượng tối thắng ,sở đắc thường Pháp ư chư thường trung tối vi đệ nhất 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!云何如來得壽無量?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai đắc thọ vô lượng ?」 佛告迦葉:「善男子!如八大河:一名、恒河,二名、閻摩羅,三名、薩羅,四名、阿夷羅跋提,五名、摩訶,六名、辛頭,七名、博叉,八名、悉陀。是八大河及諸小河悉入大海。迦葉!如是,一切人中、天上、地及虛空壽命大河,悉入如來壽命海中,是故如來壽命無量。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !như bát đại hà :nhất danh 、hằng hà ,nhị danh 、Diêm ma la ,tam danh 、tát la ,tứ danh 、A di La Bạt đề ,ngũ danh 、Ma-ha ,lục danh 、tân đầu ,thất danh 、bác xoa ,bát danh 、tất đà 。thị bát đại hà cập chư tiểu hà tất nhập đại hải 。Ca-diếp !như thị ,nhất thiết nhân trung 、Thiên thượng 、địa cập hư không thọ mạng đại hà ,tất nhập Như Lai thọ mạng hải trung ,thị cố Như Lai thọ mạng vô lượng 。 「復次,迦葉!譬如阿耨達池出四大河;如來亦爾,出一切命。迦葉!譬如一切諸常法中,虛空第一;如來亦爾,於諸常中最為第一。迦葉!譬如諸藥,醍醐第一;如來亦爾,於眾生中壽命第一。」 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như A-nậu-đạt trì xuất tứ đại hà ;Như Lai diệc nhĩ ,xuất nhất thiết mạng 。Ca-diếp !thí như nhất thiết chư thường Pháp trung ,hư không đệ nhất ;Như Lai diệc nhĩ ,ư chư thường trung tối vi đệ nhất 。Ca-diếp !thí như chư dược ,thể hồ đệ nhất ;Như Lai diệc nhĩ ,ư chúng sanh trung thọ mạng đệ nhất 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!如來壽命若如是者,應住一劫、若減一劫,常宣妙法,如霔大雨。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thọ mạng nhược như thị giả ,ưng trụ/trú nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,thường tuyên diệu pháp ,như 霔Đại vũ 。」 「迦葉!汝今不應於如來所生滅盡想。迦葉!若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,乃至外道五通神仙得自在者,若住一劫、若減一劫,經行空中坐臥自在,左脇出火、右脇出水,身出煙炎猶如火聚。若欲住壽能得如意,於壽命中脩短自在。如是五通尚得如是隨意神力,豈況如來於一切法得自在力,而當不能住壽半劫、若一劫、若百劫、若百千劫、若無量劫?以是義故,當知如來是常住法、不變易法。如來此身是變化身,非雜食身,為度眾生示同毒樹,是故現捨,入於涅槃。迦葉當知,佛是常法、不變易法。汝等於是第一義中應勤精進,一心修習;既修習已,廣為人說。」 「Ca-diếp !nhữ kim bất ưng ư Như Lai sở sanh diệt tận tưởng 。Ca-diếp !nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nãi chí ngoại đạo ngũ thông thần tiên đắc tự tại giả ,nhược/nhã trụ/trú nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,kinh hành không trung tọa ngọa tự tại ,tả hiếp xuất hỏa 、hữu hiếp xuất thủy ,thân xuất yên viêm do như hỏa tụ 。nhược/nhã dục trụ/trú thọ năng đắc như ý ,ư thọ mạng trung tu đoản tự tại 。như thị ngũ thông thượng đắc như thị tùy ý thần lực ,khởi huống Như Lai ư nhất thiết Pháp đắc tự tại lực ,nhi đương bất năng trụ thọ bán kiếp 、nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã bách kiếp 、nhược/nhã bách thiên kiếp 、nhược/nhã vô lượng kiếp ?dĩ thị nghĩa cố ,đương tri Như Lai thị thường trụ pháp 、bất biến dịch Pháp 。Như Lai thử thân thị biến hóa thân ,phi tạp thực/tự thân ,vi độ chúng sanh thị đồng độc thụ ,thị cố hiện xả ,nhập ư Niết-Bàn 。Ca-diếp đương tri ,Phật thị thường Pháp 、bất biến dịch Pháp 。nhữ đẳng ư thị đệ nhất nghĩa trung ưng cần tinh tấn ,nhất tâm tu tập ;ký tu tập dĩ ,quảng vi nhân thuyết 。」 爾時,迦葉菩薩白佛言:「世尊!出世之法與世間法有何差別?如佛所言:『佛是常法、不變易法。』世間亦說:『梵天是常、自在天常,無有變易;我常、性常、微塵亦常。』若言如來是常法者,如來何故不常現耶?若不常現,有何差別?何以故?梵天乃至微塵、世性亦不現故。」 nhĩ thời ,Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !xuất thế chi Pháp dữ thế gian pháp hữu hà sái biệt ?như Phật sở ngôn :『Phật thị thường Pháp 、bất biến dịch Pháp 。』thế gian diệc thuyết :『Phạm Thiên thị thường 、Tự tại Thiên thường ,vô hữu biến dịch ;ngã thường 、tánh thường 、vi trần diệc thường 。』nhược/nhã ngôn Như Lai thị thường Pháp giả ,Như Lai hà cố bất thường hiện da ?nhược/nhã bất thường hiện ,hữu hà sái biệt ?hà dĩ cố ?Phạm Thiên nãi chí vi trần 、thế tánh diệc bất hiện cố 。」 佛告迦葉:「譬如長者多有諸牛,色雖種種,同共一群,付放牧人令逐水草,唯為醍醐,不求乳酪。彼牧牛者搆已自食。長者命終,所有諸牛悉為群賊之所抄掠。賊得牛已,無有婦女,即自搆捋得已而食。爾時,群賊各相謂言:『彼大長者畜養此牛,不期乳酪,唯為醍醐。我等今者當設何方而得之耶?夫醍醐者,名為世間第一上味。我等無器,設使得乳無安置處。』復共相謂:『唯有皮囊可以盛之。』雖有盛處,不知攢搖,漿猶難得,況復生酥?爾時,諸賊以醍醐故加之以水。以水多故,乳酪、醍醐一切俱失。凡夫亦爾,雖有善法,皆是如來正法之餘。何以故?如來世尊入涅槃後,竊盜如來遺餘善法,若戒、定、慧,如彼諸賊劫掠群牛。諸凡夫人雖復得是戒、定、智慧,無有方便,不能解脫。以是義故,不能獲得常戒、常定、常慧解脫,如彼群賊不知方便,亡失醍醐。又如群賊為醍醐故,加之以水。凡夫亦爾,為解脫故,說我、眾生、壽命、士夫、梵天、自在天、微塵、世性、戒、定、智慧及與解脫、非想非非想天即是涅槃,實亦不得解脫涅槃,如彼群賊不得醍醐。是諸凡夫有少梵行、供養父母,以是因緣得生天上,受少安樂,如彼群賊加水之乳。而是凡夫實不知因修少梵行、供養父母得生天上,又不能知戒、定、智慧、歸依三寶。以不知故,說常、樂、我、淨,雖復說之而實不知。是故,如來出世之後乃為演說常、樂、我、淨。 Phật cáo Ca-diếp :「thí như Trưởng-giả đa hữu chư ngưu ,sắc tuy chủng chủng ,đồng cộng nhất quần ,phó phóng mục nhân lệnh trục thủy thảo ,duy vi thể hồ ,bất cầu nhũ lạc 。bỉ mục ngưu giả cấu dĩ tự thực/tự 。Trưởng-giả mạng chung ,sở hữu chư ngưu tất vi quần tặc chi sở sao lược 。tặc đắc ngưu dĩ ,vô hữu phụ nữ ,tức tự cấu loát đắc dĩ nhi thực/tự 。nhĩ thời ,quần tặc các tướng vị ngôn :『bỉ Đại Trưởng-giả súc dưỡng thử ngưu ,bất kỳ nhũ lạc ,duy vi thể hồ 。ngã đẳng kim giả đương thiết hà phương nhi đắc chi da ?phu thể hồ giả ,danh vi thế gian đệ nhất thượng vị 。ngã đẳng vô khí ,thiết sử đắc nhũ vô an trí xứ/xử 。』phục cộng tướng vị :『duy hữu bì nang khả dĩ thịnh chi 。』tuy hữu thịnh xứ/xử ,bất tri toàn diêu/dao ,tương do nan đắc ,huống phục sanh tô ?nhĩ thời ,chư tặc dĩ thể hồ cố gia chi dĩ thủy 。dĩ thủy đa cố ,nhũ lạc 、thể hồ nhất thiết câu thất 。phàm phu diệc nhĩ ,tuy hữu thiện Pháp ,giai thị Như Lai chánh pháp chi dư 。hà dĩ cố ?Như Lai Thế Tôn nhập Niết Bàn hậu ,thiết đạo Như Lai di dư thiện Pháp ,nhược/nhã giới 、định 、tuệ ,như bỉ chư tặc kiếp lược quần ngưu 。chư phàm phu nhân tuy phục đắc thị giới 、định 、trí tuệ ,vô hữu phương tiện ,bất năng giải thoát 。dĩ thị nghĩa cố ,bất năng hoạch đắc thường giới 、thường định 、thường tuệ giải thoát ,như bỉ quần tặc bất tri phương tiện ,vong thất thể hồ 。hựu như quần tặc vi thể hồ cố ,gia chi dĩ thủy 。phàm phu diệc nhĩ ,vi giải thoát cố ,thuyết ngã 、chúng sanh 、thọ mạng 、sĩ phu 、Phạm Thiên 、Tự tại Thiên 、vi trần 、thế tánh 、giới 、định 、trí tuệ cập dữ giải thoát 、phi tưởng phi phi tưởng thiên tức thị Niết-Bàn ,thật diệc bất đắc giải thoát Niết-Bàn ,như bỉ quần tặc bất đắc thể hồ 。thị chư phàm phu hữu thiểu phạm hạnh 、cúng dường phụ mẫu ,dĩ thị nhân duyên đắc sanh Thiên thượng ,thọ/thụ thiểu an lạc ,như bỉ quần tặc gia thủy chi nhũ 。nhi thị phàm phu thật bất tri nhân tu thiểu phạm hạnh 、cúng dường phụ mẫu đắc sanh Thiên thượng ,hựu bất năng trai giới 、định 、trí tuệ 、quy y Tam Bảo 。dĩ bất tri cố ,thuyết thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,tuy phục thuyết chi nhi thật bất tri 。thị cố ,Như Lai xuất thế chi hậu nãi vi diễn thuyết thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。 「如轉輪王出現於世,福德力故,群賊退散,牛無損命。時轉輪王即以諸牛付一牧人多巧便者。牧人方便,即得醍醐。以醍醐故,一切眾生無有患苦。法輪聖王出現世時,諸凡夫人不能演說戒、定、慧者即便棄捨,如賊退散。爾時,如來善說世法及出世法。為眾生故,令諸菩薩隨人演說。菩薩摩訶薩既得醍醐,復令無量無邊眾生普得無上甘露法味,所謂如來常、樂、我、淨。以是義故,善男子!如來是常、不變易法,非如世間凡夫愚人謂梵天等是常法也。此常法稱要是如來,非是餘法。迦葉!應當如是知如來身。 「như Chuyển luân Vương xuất hiện ư thế ,phước đức lực cố ,quần tặc thoái tán ,ngưu vô tổn mạng 。thời Chuyển luân Vương tức dĩ chư ngưu phó nhất mục nhân đa xảo tiện giả 。mục nhân phương tiện ,tức đắc thể hồ 。dĩ thể hồ cố ,nhất thiết chúng sanh vô hữu hoạn khổ 。Pháp luân Thánh Vương xuất hiện thế thời ,chư phàm phu nhân bất năng diễn thuyết giới 、định 、tuệ giả tức tiện khí xả ,như tặc thoái tán 。nhĩ thời ,Như Lai thiện thuyết thế Pháp cập xuất thế Pháp 。vi chúng sanh cố ,lệnh chư Bồ-tát tùy nhân diễn thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ký đắc thể hồ ,phục lệnh vô lượng vô biên chúng sanh phổ đắc vô thượng cam lộ pháp vị ,sở vi Như Lai thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。dĩ thị nghĩa cố ,Thiện nam tử !Như Lai thị thường 、bất biến dịch Pháp ,phi như thế gian phàm phu ngu nhân vị Phạm Thiên đẳng thị thường Pháp dã 。thử thường Pháp xưng yếu thị Như Lai ,phi thị dư Pháp 。Ca-diếp !ứng đương như thị tri Như Lai thân 。 「迦葉!諸善男子、善女人常當繫心修此二字,佛是常住。迦葉!若有善男子、善女人修此二字,當知是人隨我所行、至我至處。善男子!若有修習如是二字為滅相者,當知如來則於其人為般涅槃。善男子!涅槃義者,即是諸佛之法性也。」 「Ca-diếp !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thường đương hệ tâm tu thử nhị tự ,Phật thị thường trụ 。Ca-diếp !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu thử nhị tự ,đương tri thị nhân tùy ngã sở hạnh 、chí ngã chí xứ/xử 。Thiện nam tử !nhược hữu tu tập như thị nhị tự vi diệt tướng giả ,đương tri Như Lai tức ư kỳ nhân vi Bát Niết Bàn 。Thiện nam tử !Niết-Bàn nghĩa giả ,tức thị chư Phật chi pháp tánh dã 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!佛法性者,其義云何?世尊!我今欲知法性之義,唯願如來哀愍廣說。夫法性者即是捨身。捨身者,名無所有。若無所有,身云何存?身若存者,云何而言身有法性?身有法性,云何得存?我今云何當知是義?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật Pháp tánh giả ,kỳ nghĩa vân hà ?Thế Tôn !ngã kim dục tri pháp tánh chi nghĩa ,duy nguyện Như Lai ai mẩn quảng thuyết 。phu pháp tánh giả tức thị xả thân 。xả thân giả ,danh vô sở hữu 。nhược/nhã vô sở hữu ,thân vân hà tồn ?thân nhược/nhã tồn giả ,vân hà nhi ngôn thân hữu pháp tánh ?thân hữu pháp tánh ,vân hà đắc tồn ?ngã kim vân hà đương tri thị nghĩa ?」 佛告迦葉菩薩:「善男子!汝今不應作如是說:『滅是法性。』夫法性者,無有滅也。善男子!譬如無想天成就色陰而無色想,不應問言:『是諸天等云何而住歡娛受樂?云何行想?云何見聞?』善男子!如來境界非諸聲聞、緣覺所知。善男子!不應說言:『如來身者是滅法也。』善男子!如來滅法是佛境界,非諸聲聞、緣覺所及。善男子!汝今不應思量如來何處住、何處行、何處見、何處樂。善男子!如是之義亦非汝等之所知,及諸佛法身種種方便不可思議。 Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện nam tử !nhữ kim bất ưng tác như thị thuyết :『diệt thị pháp tánh 。』phu pháp tánh giả ,vô hữu diệt dã 。Thiện nam tử !thí như vô tưởng Thiên thành tựu sắc uẩn nhi vô sắc tưởng ,bất ưng vấn ngôn :『thị chư Thiên đẳng vân hà nhi trụ/trú hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc ?vân hà hạnh/hành/hàng tưởng ?vân hà kiến văn ?』Thiện nam tử !Như Lai cảnh giới phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri 。Thiện nam tử !bất ưng thuyết ngôn :『Như Lai thân giả thị diệt pháp dã 。』Thiện nam tử !Như Lai diệt pháp thị Phật cảnh giới ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở cập 。Thiện nam tử !nhữ kim bất ưng tư lượng Như Lai hà xứ trụ 、hà xứ/xử hạnh/hành/hàng 、hà xứ/xử kiến 、hà xứ/xử lạc/nhạc 。Thiện nam tử !như thị chi nghĩa diệc phi nhữ đẳng chi sở tri ,cập chư Phật Pháp thân chủng chủng phương tiện bất khả tư nghị 。 「復次,善男子!應當修習佛、法及僧而作常想。是三法者,無有異想、無無常想、無變異想。若於三法修異想者,當知是輩清淨三歸則無依處,所有禁戒皆不具足,終不能證聲聞、緣覺菩提之果。若能於是不可思議修常想者,則有歸處。善男子!譬如因樹則有樹影。如來亦爾,有常法故則有歸依,非是無常。若言如來是無常者,如來則非諸天世人所歸依處。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !ứng đương tu tập Phật 、Pháp cập tăng nhi tác thường tưởng 。thị tam Pháp giả ,vô hữu dị tưởng 、vô vô thường tưởng 、vô biến dị tưởng 。nhược/nhã ư tam Pháp tu dị tưởng giả ,đương tri thị bối thanh tịnh tam quy tức vô y xứ ,sở hữu cấm giới giai bất cụ túc ,chung bất năng chứng Thanh văn 、duyên giác Bồ-đề chi quả 。nhược/nhã năng ư thị bất khả tư nghị tu thường tưởng giả ,tức hữu quy xứ/xử 。Thiện nam tử !thí như nhân thụ/thọ tức hữu thụ/thọ ảnh 。Như Lai diệc nhĩ ,hữu thường Pháp cố tức hữu quy y ,phi thị vô thường 。nhược/nhã ngôn Như Lai thị vô thường giả ,Như Lai tức phi chư Thiên thế nhân sở quy y xứ 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!譬如闇中有樹無影。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như ám trung hữu thụ/thọ vô ảnh 。」 「迦葉!汝不應言:『有樹無影。』但非肉眼之所見耳。善男子!如來亦爾,其性常住,是不變異,無智慧眼不能得見,如彼闇中不見樹影。凡夫之人於佛滅後,說言:『如來是無常法。』亦復如是。若言如來異法、僧者,則不能成三歸依處。如汝父母各各異故,故使無常。」 「Ca-diếp !nhữ bất ưng ngôn :『hữu thụ/thọ vô ảnh 。』đãn phi nhục nhãn chi sở kiến nhĩ 。Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,kỳ tánh thường trụ ,thị bất biến dị ,vô trí Tuệ-nhãn bất năng đắc kiến ,như bỉ ám trung bất kiến thụ/thọ ảnh 。phàm phu chi nhân ư Phật diệt hậu ,thuyết ngôn :『Như Lai thị vô thường Pháp 。』diệc phục như thị 。nhược/nhã ngôn Như Lai dị pháp 、tăng giả ,tức bất năng thành tam quy y xứ/xử 。như nhữ phụ mẫu các các dị cố ,cố sử vô thường 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!我從今始當以佛、法、眾僧三事常住啟悟父母,乃至七世皆令奉持。甚奇,世尊!我今當學如來、法、僧不可思議;既自學已,亦當為人廣說是義。若有諸人不能信受,當知是輩久修無常,如是等人我當為其而作霜雹。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tùng kim thủy đương dĩ Phật 、Pháp 、chúng tăng tam sự thường trụ khải ngộ phụ mẫu ,nãi chí thất thế giai lệnh phụng trì 。thậm kì ,Thế Tôn !ngã kim đương học Như Lai 、Pháp 、tăng bất khả tư nghị ;ký tự học dĩ ,diệc đương vi nhân quảng thuyết thị nghĩa 。nhược hữu chư nhân bất năng tín thọ ,đương tri thị bối cửu tu vô thường ,như thị đẳng nhân ngã đương vi kỳ nhi tác sương bạc 。」 爾時,佛讚迦葉菩薩:「善哉,善哉。汝今善能護持正法,如是護法不欺於人。以不欺人善業緣故,而得長壽、善知宿命。」 nhĩ thời ,Phật tán Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ kim thiện năng hộ trì chánh pháp ,như thị Hộ Pháp bất khi ư nhân 。dĩ bất khi nhân thiện nghiệp duyên cố ,nhi đắc trường thọ 、thiện tri tú mạng 。」 大般涅槃經金剛身品第五 Đại bát Niết Bàn Kinh Kim Cương thân phẩm đệ ngũ 爾時,世尊復告迦葉:「善男子!如來身者,是常住身、不可壞身、金剛之身,非雜食身,即是法身。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !Như Lai thân giả ,thị thường trụ thân 、bất khả hoại thân 、Kim cương chi thân ,phi tạp thực/tự thân ,tức thị Pháp thân 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說如是等身我悉不見,唯見無常、破壞、塵土、雜食等身。何以故?如來今當入涅槃故。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết như thị đẳng thân ngã tất bất kiến ,duy kiến vô thường 、phá hoại 、trần độ 、tạp thực/tự đẳng thân 。hà dĩ cố ?Như Lai kim đương nhập Niết Bàn cố 。」 佛告迦葉:「汝今莫謂如來之身不堅、可壞、如凡夫身。善男子!汝今當知,如來之身,無量億劫堅牢難壞,非人天身、非恐怖身、非雜食身。如來之身非身,是身不生、不滅,不習、不修,無量、無邊,無有足跡,無知、無形,畢竟清淨,無有動搖,無受、無行,不住、不作,無味、無雜,非是有為,非業、非果,非行、非滅,非心、非數,不可思議、常不可議,無識離心亦不離心,其心平等,無有亦有,無有去來而亦去來,不破、不壞,不斷、不絕,不出、不滅,非主亦主,非有、非無,非覺、非觀,非字、非不字,非定、非不定,不可見、了了見,無處亦處,無宅亦宅,無闇、無明,無有寂靜而亦寂靜,是無所有,不受、不施,清淨無垢,無諍、斷諍,住無住處,不取、不墮,非法、非非法,非福田、非非福田,無盡、不盡、離一切盡,是空、離空,雖不常住、非念念滅,無有垢濁,無字、離字,非聲、非說,亦非修習,非稱、非量,非一、非異,非像、非相,諸相莊嚴,非勇、非畏,無寂、不寂,無熱、不熱,不可覩見、無有相貌。 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ kim mạc vi Như Lai chi thân bất kiên 、khả hoại 、như phàm phu thân 。Thiện nam tử !nhữ kim đương tri ,Như Lai chi thân ,vô lượng ức kiếp kiên lao nạn/nan hoại ,phi nhân Thiên thân 、phi khủng bố thân 、phi tạp thực/tự thân 。Như Lai chi thân phi thân ,thị thân bất sanh 、bất diệt ,bất tập 、bất tu ,vô lượng 、vô biên ,vô hữu túc tích ,vô tri 、vô hình ,tất cánh thanh tịnh ,vô hữu động dao ,thị cố 、vô hạnh/hành/hàng ,bất trụ 、bất tác ,vô vị 、vô tạp ,phi thị hữu vi ,phi nghiệp 、phi quả ,phi hạnh/hành/hàng 、phi diệt ,phi tâm 、phi số ,bất khả tư nghị 、thường bất khả nghị ,vô thức ly tâm diệc bất ly tâm ,kỳ tâm bình đẳng ,vô hữu diệc hữu ,vô hữu khứ lai nhi diệc khứ lai ,bất phá 、bất hoại ,bất đoạn 、bất tuyệt ,bất xuất 、bất diệt ,phi chủ diệc chủ ,phi hữu 、phi vô ,phi giác 、phi quán ,phi tự 、phi bất tự ,phi định 、phi bất định ,bất khả kiến 、liễu liễu kiến ,vô xứ/xử diệc xứ/xử ,vô trạch diệc trạch ,vô ám 、vô minh ,vô hữu tịch tĩnh nhi diệc tịch tĩnh ,thị vô sở hữu ,bất thọ/thụ 、bất thí ,thanh tịnh vô cấu ,vô tránh 、đoạn tránh ,trụ/trú vô trụ xứ/xử ,bất thủ 、bất đọa ,phi pháp 、phi phi pháp ,phi phước điền 、phi phi phước điền ,vô tận 、bất tận 、ly nhất thiết tận ,thị không 、ly không ,tuy bất thường trụ 、phi niệm niệm diệt ,vô hữu cấu trược ,vô tự 、ly tự ,phi thanh 、phi thuyết ,diệc phi tu tập ,phi xưng 、phi lượng ,phi nhất 、phi dị ,phi tượng 、phi tướng ,chư tướng trang nghiêm ,phi dũng 、phi úy ,vô tịch 、bất tịch ,vô nhiệt 、bất nhiệt ,bất khả đổ kiến 、vô hữu tướng mạo 。 「如來度脫一切眾生,無度脫故;能解眾生,無有解故;覺了眾生,無覺了故;如實說法,無有二故,不可量、無等等。平如虛空,無有形貌,同無生性,不斷、不常。常行一乘,眾生見三。不退、不轉,斷一切結,不戰、不觸,非性、住性,非合、非散,非長、非短,非圓、非方,非陰入界、亦陰入界,非增、非損,非勝、非負,如來之身成就如是無量功德。 「Như Lai độ thoát nhất thiết chúng sanh ,vô độ thoát cố ;năng giải chúng sanh ,vô hữu giải cố ;giác liễu chúng sanh ,vô giác liễu cố ;như thật thuyết Pháp ,vô hữu nhị cố ,bất khả lượng 、vô đẳng đẳng 。bình như hư không ,vô hữu hình mạo ,đồng vô sanh tánh ,bất đoạn 、bất thường 。thường hạnh/hành/hàng nhất thừa ,chúng sanh kiến tam 。bất thoái 、bất chuyển ,đoạn nhất thiết kết/kiết ,bất chiến 、bất xúc ,phi tánh 、trụ/trú tánh ,phi hợp 、phi tán ,phi trường/trưởng 、phi đoản ,phi viên 、phi phương ,phi uẩn nhập giới 、diệc uẩn nhập giới ,phi tăng 、phi tổn ,phi thắng 、phi phụ ,Như Lai chi thân thành tựu như thị vô lượng công đức 。 「無有知者、無不知者,無有見者、無不見者,非有為、非無為,非世、非不世,非作、非不作,非依、非不依,非四大、非不四大,非因、非不因,非眾生、非不眾生,非沙門、非婆羅門,是師子、大師子,非身、非不身,不可宣說,除一法相不可算數,般涅槃時不般涅槃,如來法身皆悉成就如是無量微妙功德。迦葉!唯有如來乃知是相,非諸聲聞、緣覺所知。 「vô hữu tri giả 、vô bất tri giả ,vô hữu kiến giả 、vô bất kiến giả ,phi hữu vi 、phi vô vi ,phi thế 、phi bất thế ,phi tác 、phi bất tác ,phi y 、phi bất y ,phi tứ đại 、phi bất tứ đại ,phi nhân 、phi bất nhân ,phi chúng sanh 、phi bất chúng sanh ,phi Sa Môn 、phi Bà-la-môn ,thị sư tử 、Đại sư tử ,phi thân 、phi bất thân ,bất khả tuyên thuyết ,trừ nhất Pháp tướng bất khả toán số ,Bát Niết Bàn thời bất Bát Niết Bàn ,Như Lai pháp thân giai tất thành tựu như thị vô lượng vi diệu công đức 。Ca-diếp !duy hữu Như Lai nãi tri thị tướng ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri 。 「迦葉!如是功德成如來身,非是雜食所長養身。迦葉!如來真身功德如是,云何復得諸疾患苦,危脆不堅如坏器乎?迦葉!如來所以示病苦者,為欲調伏諸眾生故。善男子!汝今當知,如來之身即金剛身。汝從今日常當專心思惟此義,莫念食身,亦當為人說如來身即是法身。」 「Ca-diếp !như thị công đức thành Như Lai thân ,phi thị tạp thực/tự sở trường/trưởng dưỡng thân 。Ca-diếp !Như Lai chân thân công đức như thị ,vân hà phục đắc chư tật hoạn khổ ,nguy thúy bất kiên như khôi khí hồ ?Ca-diếp !Như Lai sở dĩ thị bệnh khổ giả ,vi dục điều phục chư chúng sanh cố 。Thiện nam tử !nhữ kim đương tri ,Như Lai chi thân tức Kim Cương thân 。nhữ tùng kim nhật thường đương chuyên tâm tư tánh thử nghĩa ,mạc niệm thực thân ,diệc đương vi nhân thuyết Như Lai thân tức thị Pháp thân 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如來成就如是功德,其身云何當有病苦、無常破壞?我從今日常當思惟如來之身是常、法身、安樂之身,亦當為人如是廣說。唯然,世尊!如來法身金剛不壞,而未能知所因云何。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thành tựu như thị công đức ,kỳ thân vân hà đương hữu bệnh khổ 、vô thường phá hoại ?ngã tùng kim nhật thường đương tư tánh Như Lai chi thân thị thường 、Pháp thân 、an lạc chi thân ,diệc đương vi nhân như thị quảng thuyết 。duy nhiên ,Thế Tôn !Như Lai pháp thân Kim Cương bất hoại ,nhi vị năng tri sở nhân vân hà 。」 佛告迦葉:「以能護持正法因緣故,得成就是金剛身。迦葉!我於往昔護法因緣,今得成就是金剛身,常住不壞。善男子!護持正法者,不受五戒、不修威儀,應持刀、劍、弓箭、鉾槊守護持戒清淨比丘。」 Phật cáo Ca-diếp :「dĩ năng hộ trì chánh pháp nhân duyên cố ,đắc thành tựu thị Kim Cương thân 。Ca-diếp !ngã ư vãng tích Hộ Pháp nhân duyên ,kim đắc thành tựu thị Kim Cương thân ,thường trụ bất hoại 。Thiện nam tử !hộ trì chánh pháp giả ,bất thọ ngũ giới 、bất tu uy nghi ,ưng trì đao 、kiếm 、cung tiến 、鉾sóc thủ hộ trì giới thanh tịnh Tỳ-kheo 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!若有比丘離於守護,獨處空閑塚間樹下,當說是人為真比丘。若有隨逐守護者行,當知是輩是禿居士。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo ly ư thủ hộ ,độc xứ/xử không nhàn trủng gian thụ hạ ,đương thuyết thị nhân vi chân Tỳ-kheo 。nhược hữu tùy trục thủ hộ giả hạnh/hành/hàng ,đương tri thị bối thị ngốc cư sĩ 。」 佛告迦葉:「莫作是語,言:『禿居士。』若有比丘隨所至處供身取足,讀誦經典,思惟坐禪,有來問法即為宣說,所謂布施、持戒福德、少欲知足。雖能如是種種說法,然故不能作師子吼、不為師子之所圍繞、不能降伏非法惡人。如是比丘不能自利及利眾生,當知是輩懈怠懶惰。雖能持戒、守護淨行,當知是人無所能為。 Phật cáo Ca-diếp :「mạc tác thị ngữ ,ngôn :『ngốc cư sĩ 。』nhược hữu Tỳ-kheo tùy sở chí xứ/xử cung/cúng thân thủ túc ,độc tụng Kinh điển ,tư tánh tọa Thiền ,hữu lai vấn Pháp tức vi tuyên thuyết ,sở vị bố thí 、trì giới phước đức 、thiểu dục tri túc 。tuy năng như thị chủng chủng thuyết Pháp ,nhiên cố bất năng tác sư tử hống 、bất vi sư tử chi sở vi nhiễu 、bất năng hàng phục phi pháp ác nhân 。như thị Tỳ-kheo bất năng tự lợi cập lợi chúng sanh ,đương tri thị bối giải đãi lại nọa 。tuy năng trì giới 、thủ hộ tịnh hạnh ,đương tri thị nhân vô sở năng vi 。 「若有比丘供身之具亦常豐足,復能護持所受禁戒,能師子吼廣說妙法,謂修多羅、祇夜、受記、伽陀、優陀那、伊帝目多伽、闍陀伽、毘佛略、阿浮陀達磨,以如是等九部經典為他廣說。利益安樂諸眾生故,唱如是言:『《涅槃經》中制諸比丘不應畜養奴婢、牛、羊、非法之物,若有比丘畜如是等不淨之物應當治之。如來先於異部經中說有比丘畜如是等非法之物,某甲國王如法治之,驅令還俗。』若有比丘能作如是師子吼時,有破戒者聞是語已,咸共瞋恚害是法師。是說法者設復命終,故名持戒自利利他。以是緣故,我聽國主、群臣、宰相、諸優婆塞護說法人。若有欲得護正法者,當如是學。迦葉!如是破戒、不護法者,名禿居士;非持戒者得如是名。 「nhược hữu Tỳ-kheo cung/cúng thân chi cụ diệc thường phong túc ,phục năng hộ trì sở thọ cấm giới ,năng sư tử hống quảng thuyết diệu pháp ,vị tu-đa-la 、kì dạ 、thọ kí 、già đà 、ưu đà na 、y đế mục đa già 、xà đà già 、Tỳ Phật lược 、a phù đà đạt-ma ,dĩ như thị đẳng cửu bộ Kinh điển vi tha quảng thuyết 。lợi ích an lạc chư chúng sanh cố ,xướng như thị ngôn :『《Niết Bàn Kinh 》trung chế chư Tỳ-kheo bất ưng súc dưỡng nô tỳ 、ngưu 、dương 、phi pháp chi vật ,nhược hữu Tỳ-kheo súc như thị đẳng bất tịnh chi vật ứng đương trì chi 。Như Lai tiên ư dị bộ Kinh trung thuyết hữu Tỳ-kheo súc như thị đẳng phi pháp chi vật ,mỗ giáp Quốc Vương như pháp trì chi ,khu lệnh hoàn tục 。』nhược hữu Tỳ-kheo năng tác như thị sư tử hống thời ,hữu phá giới giả văn thị ngữ dĩ ,hàm cọng sân khuể hại thị pháp sư 。thị thuyết pháp giả thiết phục mạng chung ,cố danh trì giới tự lợi lợi tha 。dĩ thị duyên cố ,ngã thính quốc chủ 、quần thần 、tể tướng 、chư ưu-bà-tắc hộ thuyết Pháp nhân 。nhược hữu dục đắc hộ chánh pháp giả ,đương như thị học 。Ca-diếp !như thị phá giới 、bất Hộ Pháp giả ,danh ngốc cư sĩ ;phi trì giới giả đắc như thị danh 。 「善男子!過去久遠無量無邊阿僧祇劫,於此拘尸那城有佛出世,號歡喜增益如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。爾時,世界廣博嚴淨,豐樂安隱,人民熾盛,無有飢渴,如安樂國諸菩薩等。彼佛世尊住世無量,化眾生已,然後乃於娑羅雙樹入般涅槃。佛涅槃後,遺法住世無量億歲。餘四十年佛法未滅,爾時有一持戒比丘名曰覺德,多有徒眾眷屬圍繞,能師子吼,頒宣廣說九部經典,制諸比丘不得畜養奴婢、牛、羊、非法之物。爾時,多有破戒比丘,聞作是說皆生惡心,執持刀杖逼是法師。 「Thiện nam tử !quá khứ cửu viễn vô lượng vô biên a tăng kì kiếp ,ư thử Câu thi na thành hữu Phật xuất thế ,hiệu hoan hỉ tăng ích Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。nhĩ thời ,thế giới quảng bác nghiêm tịnh ,phong lạc/nhạc an ổn ,nhân dân sí thịnh ,vô hữu cơ khát ,như An lạc quốc chư Bồ-tát đẳng 。bỉ Phật Thế tôn trụ/trú thế vô lượng ,hóa chúng sanh dĩ ,nhiên hậu nãi ư Ta-la song thọ nhập Bát Niết Bàn 。Phật Niết-Bàn hậu ,di pháp trụ thế vô lượng ức tuế 。dư tứ thập niên Phật Pháp vị diệt ,nhĩ thời hữu nhất trì giới Tỳ-kheo danh viết giác đức ,đa hữu đồ chúng quyến thuộc vi nhiễu ,năng sư tử hống ,ban tuyên quảng thuyết cửu bộ Kinh điển ,chế chư Tỳ-kheo bất đắc súc dưỡng nô tỳ 、ngưu 、dương 、phi pháp chi vật 。nhĩ thời ,đa hữu phá giới Tỳ-kheo ,văn tác thị thuyết giai sanh ác tâm ,chấp trì đao trượng bức thị pháp sư 。 「是時國王名曰有德,聞是事已,為護法故,即便往至說法者所,與是破戒諸惡比丘極共戰鬪,令說法者得免危害。王時被槍舉身周遍。爾時,覺德尋讚王言:『善哉,善哉。王今真是護正法者,當來之世此身當為無量法器。』王於是時得聞法已心大歡喜,尋即命終生阿閦佛國,而為彼佛作第一弟子。其王將從、人民、眷屬——有戰鬪者、有隨喜者——一切不退菩提之心,命終悉生阿閦佛國。覺德比丘却後壽終,亦得往生阿閦佛國,而為彼佛作聲聞眾中第二弟子。若有正法欲滅盡時,應當如是受持擁護。 「Thị thời Quốc Vương danh viết hữu đức ,văn thị sự dĩ ,vi Hộ Pháp cố ,tức tiện vãng chí thuyết pháp giả sở ,dữ thị phá giới chư ác Tỳ-kheo cực cọng chiến đấu ,lệnh thuyết pháp giả đắc miễn nguy hại 。Vương thời bị thương cử thân chu biến 。nhĩ thời ,giác đức tầm tán Vương ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai 。Vương kim chân thị hộ chánh pháp giả ,đương lai chi thế thử thân đương vi vô lượng Pháp khí 。』Vương ư thị thời đắc văn Pháp dĩ tâm đại hoan hỉ ,tầm tức mạng chung sanh A-Súc Phật quốc ,nhi vi bỉ Phật tác đệ nhất đệ-tử 。kỳ Vương tướng tùng 、nhân dân 、quyến thuộc ——hữu chiến đấu giả 、hữu tùy hỉ giả ——nhất thiết bất thoái Bồ-đề chi tâm ,mạng chung tất sanh A-Súc Phật quốc 。giác đức Tỳ-kheo khước hậu thọ chung ,diệc đắc vãng sanh A-Súc Phật quốc ,nhi vi bỉ Phật tác Thanh văn chúng trung đệ nhị đệ-tử 。nhược hữu chánh pháp dục diệt tận thời ,ứng đương như thị thọ trì ủng hộ 。 「迦葉!爾時王者則我身是;說法比丘,迦葉佛是。迦葉!護正法者得如是等無量果報。以是因緣,我於今日得種種相以自莊嚴,成就法身、不可壞身。」 「Ca-diếp !nhĩ thời Vương giả tức ngã thân thị ;thuyết Pháp Tỳ-kheo ,Ca-diếp Phật thị 。Ca-diếp !hộ chánh pháp giả đắc như thị đẳng vô lượng quả báo 。dĩ thị nhân duyên ,ngã ư kim nhật đắc chủng chủng tướng dĩ tự trang nghiêm ,thành tựu pháp thân 、bất khả hoại thân 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!如來常身猶如畫石。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thường thân do như họa thạch 。」 佛告迦葉:「善男子!以是因緣故,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷應當勤加護持正法,護法果報廣大無量。善男子!是故,護法優婆塞等應執刀杖擁護如是持法比丘。若有受持五戒具者,不得名為大乘人也。不受五戒,為護正法,乃名大乘。護正法者,應當執持刀、劍、器仗侍衛法師。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên cố ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ứng đương cần gia hộ trì chánh pháp ,Hộ Pháp quả báo quảng đại vô lượng 。Thiện nam tử !thị cố ,Hộ Pháp ưu-bà-tắc đẳng ưng chấp đao trượng ủng hộ như thị Trì Pháp Tỳ-kheo 。nhược hữu thọ trì ngũ giới cụ giả ,bất đắc danh vi Đại-Thừa nhân dã 。bất thọ ngũ giới ,vi hộ chánh pháp ,nãi danh Đại-Thừa 。hộ chánh pháp giả ,ứng đương chấp trì đao 、kiếm 、khí trượng thị vệ Pháp sư 。」 迦葉白佛言:「世尊!若諸比丘與如是等諸優婆塞持刀杖者共為伴侶,為有師耶?為無師乎?為是持戒?為是破戒?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Tỳ-kheo dữ như thị đẳng chư ưu-bà-tắc trì đao trượng giả cọng vi ạn lữ ,vi hữu sư da ?vi vô sư hồ ?vi thị trì giới ?vi thị phá giới ?」 佛告迦葉:「莫謂是等為破戒人。善男子!我涅槃後,濁惡之世國土荒亂,互相抄掠,人民飢餓。爾時,多有為飢餓故發心出家,如是之人名為禿人。是禿人輩見有持戒、威儀具足、清淨比丘護持正法,驅逐令出,若殺、若害。」 Phật cáo Ca-diếp :「mạc vị thị đẳng vi phá giới nhân 。Thiện nam tử !ngã Niết-Bàn hậu ,trược ác chi thế quốc độ hoang loạn ,hỗ tương sao lược ,nhân dân cơ ngạ 。nhĩ thời ,đa hữu vi cơ ngạ cố phát tâm xuất gia ,như thị chi nhân danh vi ngốc nhân 。thị ngốc nhân bối kiến hữu trì giới 、uy nghi cụ túc 、thanh tịnh Tỳ-kheo hộ trì chánh pháp ,khu trục lệnh xuất ,nhược/nhã sát 、nhược/nhã hại 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!是持戒人、護正法者,云何當得遊行村落城邑教化?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị trì giới nhân 、hộ chánh pháp giả ,vân hà đương đắc du hạnh/hành/hàng thôn lạc thành ấp giáo hóa ?」 「善男子!是故,我今聽持戒人依諸白衣持刀杖者以為伴侶。若諸國王、大臣、長者、優婆塞等為護法故雖持刀杖,我說是等名為持戒。雖持刀杖,不應斷命。若能如是,即得名為第一持戒。 「Thiện nam tử !thị cố ,ngã kim thính trì giới nhân y chư bạch y trì đao trượng giả dĩ vi ạn lữ 。nhược/nhã chư Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả 、ưu-bà-tắc đẳng vi Hộ Pháp cố tuy trì đao trượng ,ngã thuyết thị đẳng danh vi trì giới 。tuy trì đao trượng ,bất ưng đoạn mạng 。nhược/nhã năng như thị ,tức đắc danh vi đệ nhất trì giới 。 「迦葉!夫護法者,謂具正見、能廣宣說大乘經典,終不捉持王者寶蓋、油瓶、穀米、種種果蓏,不為利養親近國王、大臣、長者。於諸檀越心無諂曲,具足威儀,摧伏破戒諸惡人等,是名持戒護法之師。能為眾生真善知識,其心弘廣譬如大海。 「Ca-diếp !phu Hộ Pháp giả ,vị cụ chánh kiến 、năng quảng tuyên thuyết Đại thừa Kinh điển ,chung bất tróc trì Vương giả bảo cái 、du bình 、cốc mễ 、chủng chủng quả lỏa ,bất vi lợi dưỡng thân cận Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả 。ư chư đàn việt tâm vô siểm khúc ,cụ túc uy nghi ,tồi phục phá giới chư ác nhân đẳng ,thị danh trì giới Hộ Pháp chi sư 。năng vi chúng sanh chân thiện tri thức ,kỳ tâm hoằng quảng thí như đại hải 。 「迦葉!若有比丘以利養故為他說法,是人所有徒眾眷屬亦效是師貪求利養,是人如是便自壞眾。 「Ca-diếp !nhược hữu Tỳ-kheo dĩ lợi dưỡng cố vi tha thuyết Pháp ,thị nhân sở hữu đồ chúng quyến thuộc diệc hiệu thị sư tham cầu lợi dưỡng ,thị nhân như thị tiện tự hoại chúng 。 「迦葉!眾有三種:一者、犯戒雜僧,二者、愚癡僧,三者、清淨僧。破戒雜僧則易可壞;持戒淨僧,利養因緣所不能壞。云何破戒雜僧?若有比丘,雖持禁戒,為利養故與破戒者坐起行來,共相親附同其事業,是名破戒、亦名雜僧。云何愚癡僧?若有比丘在阿蘭若處,諸根不利,闇鈍(夢-夕+登)瞢,少欲乞食,於說戒日及自恣時教諸弟子清淨懺悔,見非弟子多犯禁戒不能教令清淨懺悔,而便與共說戒自恣,是名愚癡僧。云何名清淨僧?有比丘僧,百千億魔所不能壞,是菩薩眾本性清淨,能調如上二部之眾,悉令安住清淨眾中,是名護法無上大師、善持律者。 「Ca-diếp !chúng hữu tam chủng :nhất giả 、phạm giới tạp tăng ,nhị giả 、ngu si tăng ,tam giả 、thanh tịnh tăng 。phá giới tạp tăng tức dịch khả hoại ;trì giới tịnh tăng ,lợi dưỡng nhân duyên sở bất năng hoại 。vân hà phá giới tạp tăng ?nhược hữu Tỳ-kheo ,tuy trì cấm giới ,vi lợi dưỡng cố dữ phá giới giả tọa khởi hạnh/hành/hàng lai ,cộng tướng thân phụ đồng kỳ sự nghiệp ,thị danh phá giới 、diệc danh tạp tăng 。vân hà ngu si tăng ?nhược hữu Tỳ-kheo tại A-lan-nhã xứ/xử ,chư căn bất lợi ,ám độn (mộng -tịch +đăng )măng ,thiểu dục khất thực ,ư thuyết giới nhật cập Tự Tứ thời giáo chư đệ-tử thanh tịnh sám hối ,kiến phi đệ-tử đa phạm cấm giới bất năng giáo lệnh thanh tịnh sám hối ,nhi tiện dữ cọng thuyết giới Tự Tứ ,thị danh ngu si tăng 。vân hà danh thanh tịnh tăng ?hữu Tỳ-kheo tăng ,bách thiên ức ma sở bất năng hoại ,thị Bồ Tát chúng bổn tánh thanh tịnh ,năng điều như thượng nhị bộ chi chúng ,tất lệnh an trụ thanh tịnh chúng trung ,thị danh Hộ Pháp vô thượng đại sư 、thiện trì luật giả 。 「為欲調伏利眾生故,知諸戒相若輕、若重,非是律者則不證知,若是律者則便證知。云何調眾生故?若諸菩薩為化眾生常入聚落,不擇時節,或至寡婦及婬女舍與同住止經歷多年。若是聲聞所不應為,是名調伏利益眾生。云何知重?若見如來因事制戒,汝從今日慎莫更犯。如四重禁,出家之人所不應作,而故作者非是沙門、非釋種子,是名為重。云何為輕?若犯輕事,如是三諫,若能捨者,是名為輕。非律不證者,若有讚說不清淨物應受用者,不共同止。是律應證者,善學戒律,不近破戒,見有所行隨順戒律心生歡喜。如是能知佛法所作,善能解說,是名律師。善解一字、善持契經,亦復如是。如是,善男子!佛法無量,不可思議;如來亦爾,不可思議。」 「vi dục điều phục lợi chúng sanh cố ,tri chư giới tướng nhược/nhã khinh 、nhược/nhã trọng ,phi thị luật giả tức bất chứng tri ,nhược/nhã thị luật giả tức tiện chứng tri 。vân hà điều chúng sanh cố ?nhược/nhã chư Bồ-tát vi hóa chúng sanh thường nhập tụ lạc ,bất trạch thời tiết ,hoặc chí quả phụ cập dâm nữ xá dữ đồng trụ/trú chỉ kinh lịch đa niên 。nhược/nhã thị Thanh văn sở bất ưng vi ,thị danh điều phục lợi ích chúng sanh 。vân hà tri trọng ?nhược/nhã kiến Như Lai nhân sự chế giới ,nhữ tùng kim nhật thận mạc cánh phạm 。như tứ trọng cấm ,xuất gia chi nhân sở bất ưng tác ,nhi cố tác giả phi thị Sa Môn 、phi Thích chủng tử ,thị danh vi trọng 。vân hà vi khinh ?nhược/nhã phạm khinh sự ,như thị tam gián ,nhược/nhã năng xả giả ,thị danh vi khinh 。phi luật bất chứng giả ,nhược hữu tán thuyết bất thanh tịnh vật ưng thọ dụng giả ,bất cộng đồng chỉ 。thị luật ưng chứng giả ,thiện học giới luật ,bất cận phá giới ,kiến hữu sở hạnh tùy thuận giới luật tâm sanh hoan hỉ 。như thị năng tri Phật Pháp sở tác ,thiện năng giải thuyết ,thị danh luật sư 。thiện giải nhất tự 、thiện trì khế Kinh ,diệc phục như thị 。như thị ,Thiện nam tử !Phật Pháp vô lượng ,bất khả tư nghị ;Như Lai diệc nhĩ ,bất khả tư nghị 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如是如是,誠如聖教。佛法無量,不可思議;如來亦爾,不可思議。故知如來常住、不壞、無有變異。我今善學,亦當為人廣宣是義。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị như thị ,thành như Thánh giáo 。Phật Pháp vô lượng ,bất khả tư nghị ;Như Lai diệc nhĩ ,bất khả tư nghị 。cố tri Như Lai thường trụ 、bất hoại 、vô hữu biến dị 。ngã kim thiện học ,diệc đương vi nhân quảng tuyên thị nghĩa 。」 爾時,佛讚迦葉菩薩:「善哉,善哉。如來身者即是金剛不可壞身,菩薩應當如是善學,正見正知。若能如是了了知見,即是見佛金剛之身、不可壞身,如於鏡中見諸色像。」 nhĩ thời ,Phật tán Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai 。Như Lai thân giả tức thị Kim cương bất khả hoại thân ,Bồ Tát ứng đương như thị thiện học ,chánh kiến chánh tri 。nhược/nhã năng như thị liễu liễu tri kiến ,tức thị kiến Phật Kim cương chi thân 、bất khả hoại thân ,như ư kính trung kiến chư sắc tượng 。」 大般涅槃經名字功德品第六 Đại bát Niết Bàn Kinh danh tự công đức phẩm đệ lục 爾時,如來復告迦葉:「善男子!汝今應當善持是經文字、章句、所有功德。若有善男子、善女人聞是經名生四趣者,無有是處。何以故?如是經典乃是無量無邊諸佛之所修習,所得功德我今當說。」 nhĩ thời ,Như Lai phục cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !nhữ kim ứng đương thiện trì thị Kinh văn tự 、chương cú 、sở hữu công đức 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị Kinh danh sanh tứ thú giả ,vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?như thị Kinh điển nãi thị vô lượng vô biên chư Phật chi sở tu tập ,sở đắc công đức ngã kim đương thuyết 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!當何名此經?菩薩摩訶薩云何奉持?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh thử Kinh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà phụng trì ?」 佛告迦葉:「是經名為『大般涅槃』,上語亦善、中語亦善、下語亦善。義味深邃,其文亦善。純備具足清淨梵行,金剛寶藏滿足無缺。汝善諦聽,我今當說。善男子!所言大者,名之為常。如八大河悉歸大海;此經如是,降伏一切諸結煩惱及諸魔性,然後要於大般涅槃放捨身命,是故名曰大般涅槃。 Phật cáo Ca-diếp :「thị Kinh danh vi 『Đại bát Niết Bàn 』,thượng ngữ diệc thiện 、trung ngữ diệc thiện 、hạ ngữ diệc thiện 。nghĩa vị thâm thúy ,kỳ văn diệc thiện 。thuần bị cụ túc thanh tịnh phạm hạnh ,Kim Cương bảo tạng mãn túc vô khuyết 。nhữ thiện đế thính ,ngã kim đương thuyết 。Thiện nam tử !sở ngôn Đại giả ,danh chi vi thường 。như bát đại hà tất quy đại hải ;thử Kinh như thị ,hàng phục nhất thiết chư kết/kiết phiền não cập chư ma tánh ,nhiên hậu yếu ư Đại bát Niết Bàn phóng xả thân mạng ,thị cố danh viết Đại bát Niết Bàn 。 「善男子!又如醫師有一秘方悉攝一切所有醫術。善男子!如來亦爾,所說種種妙法、祕密深奧藏門,悉皆入此大般涅槃,是故名為大般涅槃。 「Thiện nam tử !hựu như y sư hữu nhất bí phương tất nhiếp nhất thiết sở hữu y thuật 。Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,sở thuyết chủng chủng diệu pháp 、bí mật thâm áo tạng môn ,tất giai nhập thử Đại bát Niết Bàn ,thị cố danh vi Đại bát Niết Bàn 。 「善男子!譬如農夫,春月下種常有悕望,既收菓實,眾望都息。善男子!一切眾生亦復如是,修學餘經常悕滋味,若得聞是大般涅槃,悕望諸經所有滋味悉皆永斷。是大涅槃能令眾生度諸有流。 「Thiện nam tử !thí như nông phu ,xuân nguyệt hạ chủng thường hữu hy vọng ,ký thu quả thật ,chúng vọng đô tức 。Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,tu học dư Kinh thường hi tư vị ,nhược/nhã đắc văn thị Đại bát Niết Bàn ,hy vọng chư Kinh sở hữu tư vị tất giai vĩnh đoạn 。thị đại Niết Bàn năng lệnh chúng sanh độ chư hữu lưu 。 「善男子!如諸跡中,象跡為最;此經如是,於諸經三昧最為第一。善男子!譬如耕田,秋耕為勝;此經如是,諸經中勝。善男子!如諸藥中,醍醐第一,善治眾生熱惱亂心;是大涅槃為最第一。 「Thiện nam tử !như chư tích trung ,tượng tích vi tối ;thử Kinh như thị ,ư chư Kinh tam muội tối vi đệ nhất 。Thiện nam tử !thí như canh điền ,thu canh vi thắng ;thử Kinh như thị ,chư Kinh trung thắng 。Thiện nam tử !như chư dược trung ,thể hồ đệ nhất ,thiện trì chúng sanh nhiệt não loạn tâm ;thị đại Niết Bàn vi tối đệ nhất 。 「善男子!譬如甜酥,八味具足;大般涅槃亦復如是,八味具足。云何為八?一者、常,二者、恒,三者、安,四者、清涼,五者、不老,六者、不死,七者、無垢,八者、快樂,是為八味。具足八味,是故名為大般涅槃。若諸菩薩摩訶薩等安住是中,復能處處示現涅槃,是故名為大般涅槃。 「Thiện nam tử !thí như điềm tô ,bát vị cụ túc ;Đại bát Niết Bàn diệc phục như thị ,bát vị cụ túc 。vân hà vi bát ?nhất giả 、thường ,nhị giả 、hằng ,tam giả 、an ,tứ giả 、thanh lương ,ngũ giả 、bất lão ,lục giả 、bất tử ,thất giả 、vô cấu ,bát giả 、khoái lạc ,thị vi át vị 。cụ túc bát vị ,thị cố danh vi Đại bát Niết Bàn 。nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng an trụ thị trung ,phục năng xứ xứ thị hiện Niết-Bàn ,thị cố danh vi Đại bát Niết Bàn 。 「迦葉!善男子、善女人若欲於此大般涅槃而涅槃者,皆作是學,如來常住,法、僧亦然。」 「Ca-diếp !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã dục ư thử Đại bát Niết Bàn nhi Niết-Bàn giả ,giai tác thị học ,Như Lai thường trụ ,Pháp 、tăng diệc nhiên 。」 迦葉菩薩復白佛言:「甚奇,世尊!如來功德不可思議;法、僧亦爾,不可思議;是大涅槃亦不可思議。若有修學是經典者,得正法門,能為良醫;若未學者,當知是人盲無慧眼,無明所覆。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「thậm kì ,Thế Tôn !Như Lai công đức bất khả tư nghị ;Pháp 、tăng diệc nhĩ ,bất khả tư nghị ;thị đại Niết Bàn diệc bất khả tư nghị 。nhược hữu tu học thị Kinh điển giả ,đắc chánh Pháp môn ,năng vi lương y ;nhược/nhã vị học giả ,đương tri thị nhân manh vô tuệ nhãn ,vô minh sở phước 。」 大般涅槃經卷第三 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam 大般涅槃經卷第四 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tứ 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 四相品第七之一 tứ tướng phẩm đệ thất chi nhất 佛復告迦葉:「善男子!菩薩摩訶薩分別開示大般涅槃有四相義。何等為四?一者、自正,二者、正他,三者、能隨問答,四者、善解因緣義。 Phật phục cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt khai thị Đại bát Niết Bàn hữu tứ tướng nghĩa 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tự chánh ,nhị giả 、chánh tha ,tam giả 、năng tùy vấn đáp ,tứ giả 、thiện giải nhân duyên nghĩa 。 「迦葉!云何自正?若佛如來見諸因緣而有所說。譬如比丘見大火聚,便作是言:『我寧抱是熾然火聚,終不敢於如來所說十二部經及祕密藏,謗言:「此經是魔所說。」若言:「如來、法、僧無常。」如是說者,為自侵欺、亦欺於人。』寧以利刀自斷其舌,終不說言:『如來、法、僧是無常也。』若聞他說亦不信受,於此說者應生憐愍。如來、法、僧不可思議應如是持,自觀己身猶如火聚,是名自正。 「Ca-diếp !vân hà tự chánh ?nhược/nhã Phật Như Lai kiến chư nhân duyên nhi hữu sở thuyết 。thí như Tỳ-kheo kiến Đại hỏa tụ ,tiện tác thị ngôn :『ngã ninh bão thị sí nhiên hỏa tụ ,chung bất cảm ư Như Lai sở thuyết thập nhị bộ Kinh cập bí mật tạng ,báng ngôn :「thử Kinh thị ma sở thuyết 。」nhược/nhã ngôn :「Như Lai 、Pháp 、tăng vô thường 。」như thị thuyết giả ,vi tự xâm khi 、diệc khi ư nhân 。』ninh dĩ lợi đao tự đoạn kỳ thiệt ,chung bất thuyết ngôn :『Như Lai 、Pháp 、tăng thị vô thường dã 。』nhược/nhã văn tha thuyết diệc bất tín thọ ,ư thử thuyết giả ưng sanh liên mẫn 。Như Lai 、Pháp 、tăng bất khả tư nghị ưng như thị trì ,tự quán kỷ thân do như hỏa tụ ,thị danh tự chánh 。 「迦葉!云何正他?佛說法時,有一女人乳養嬰兒,來詣佛所,稽首佛足,有所顧念,心自思惟,便坐一面。爾時,世尊知而故問:『汝以愛念多唅兒酥,不知籌量消與不消。』爾時,女人即白佛言:『甚奇,世尊!善能知我心中所念,唯願如來教我多少。世尊!我於今朝多與兒酥,恐不能消,將無夭壽。唯願如來為我解說。』佛言:『汝兒所食尋即消化,增益壽命。』女人聞已,心大踊躍,復作是言:『如來實說,故我歡喜。』世尊如是為欲調伏諸眾生故,善能分別說消、不消,亦說諸法無我、無常。若佛世尊先說常者,受化之徒當言:『此法同彼外道。』即便捨去。 「Ca-diếp !vân hà chánh tha ?Phật thuyết Pháp thời ,hữu nhất nữ nhân nhũ dưỡng anh nhi ,lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,hữu sở cố niệm ,tâm tự tư tánh ,tiện tọa nhất diện 。nhĩ thời ,Thế Tôn tri nhi cố vấn :『nhữ dĩ ái niệm đa ham nhi tô ,bất tri trù lượng tiêu dữ bất tiêu 。』nhĩ thời ,nữ nhân tức bạch Phật ngôn :『thậm kì ,Thế Tôn !thiện năng tri ngã tâm trung sở niệm ,duy nguyện Như Lai giáo ngã đa thiểu 。Thế Tôn !ngã ư kim triêu đa dữ nhi tô ,khủng bất năng tiêu ,tướng vô yêu thọ 。duy nguyện Như Lai vi ngã giải thuyết 。』Phật ngôn :『nhữ nhi sở thực/tự tầm tức tiêu hoá ,tăng ích thọ mạng 。』nữ nhân văn dĩ ,tâm Đại dõng dược ,phục tác thị ngôn :『Như Lai thật thuyết ,cố ngã hoan hỉ 。』Thế Tôn như thị vi dục điều phục chư chúng sanh cố ,thiện năng phân biệt thuyết tiêu 、bất tiêu ,diệc thuyết chư pháp vô ngã 、vô thường 。nhược/nhã Phật Thế tôn tiên thuyết thường giả ,thọ/thụ hóa chi đồ đương ngôn :『thử pháp đồng bỉ ngoại đạo 。』tức tiện xả khứ 。 「復告女人:『若兒長大能自行來,凡所食噉——能消、難消——本所與酥則不供足。』我之所有聲聞弟子亦復如是,如汝嬰兒不能消是常住之法,是故,我先說苦、無常。若我聲聞諸弟子等功德已備,堪任修習大乘經典,我於是經為說六味。云何六味?說苦醋味、無常醎味、無我苦味、樂為甜味、我為辛味、常為淡味。彼世間中有三種味,所謂無常、無我、無樂,煩惱為薪、智慧為火,以是因緣成涅槃食,謂常、樂、我,令諸弟子悉皆甘嗜。 「phục cáo nữ nhân :『nhược/nhã nhi trường đại năng tự hạnh/hành/hàng lai ,phàm sở thực đạm ——năng tiêu 、nạn/nan tiêu ——bổn sở dữ tô tức bất cung túc 。』ngã chi sở hữu Thanh văn đệ-tử diệc phục như thị ,như nhữ anh nhi bất năng tiêu thị thường trụ chi Pháp ,thị cố ,ngã tiên thuyết khổ 、vô thường 。nhược/nhã ngã Thanh văn chư đệ-tử đẳng công đức dĩ bị ,kham nhâm tu tập Đại thừa Kinh điển ,ngã ư thị Kinh vi thuyết lục vị 。vân hà lục vị ?thuyết khổ thố vị 、vô thường mặn vị 、vô ngã khổ vị 、lạc/nhạc vi điềm vị 、ngã vi tân vị 、thường vi đạm vị 。bỉ thế gian trung hữu tam chủng vị ,sở vị vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc ,phiền não vi tân 、trí tuệ vi hỏa ,dĩ thị nhân duyên thành Niết Bàn thực ,vị thường 、lạc/nhạc 、ngã ,lệnh chư đệ-tử tất giai cam thị 。 「復告女人:『汝若有緣欲至他處,應驅惡子令出其舍,悉以寶藏付示善子。』女人白佛:『實如聖教,珍寶之藏應示善子,不示惡子。』『姊!我亦如是。般涅槃時,如來微密無上法藏不與聲聞諸弟子等,如汝寶藏不示惡子;要當付囑諸菩薩等,如汝寶藏委付善子。何以故?聲聞弟子生變異想,謂佛如來真實滅度,然我真實不滅度也。如汝遠行未還之頃,汝之惡子便言汝死,汝實不死。諸菩薩等說言:「如來常、不變易。」如汝善子不言汝死。以是義故,我以無上祕密之藏付諸菩薩。』 「phục cáo nữ nhân :『nhữ nhược hữu duyên dục chí tha xứ/xử ,ưng khu ác tử lệnh xuất kỳ xá ,tất dĩ ảo Tạng phó thị thiện tử 。』nữ nhân bạch Phật :『thật như Thánh giáo ,trân bảo chi tạng ưng thị thiện tử ,bất thị ác tử 。』『tỉ !ngã diệc như thị 。Bát Niết Bàn thời ,Như Lai vi mật vô thượng pháp tạng bất dữ Thanh văn chư đệ-tử đẳng ,như nhữ Bảo Tạng bất thị ác tử ;yếu đương phó chúc chư Bồ-tát đẳng ,như nhữ Bảo Tạng ủy phó thiện tử 。hà dĩ cố ?Thanh văn đệ-tử sanh biến dị tưởng ,vị Phật Như Lai chân thật diệt độ ,nhiên ngã chân thật bất diệt độ dã 。như nhữ viễn hạnh/hành/hàng vị hoàn chi khoảnh ,nhữ chi ác tử tiện ngôn nhữ tử ,nhữ thật bất tử 。chư Bồ-tát đẳng thuyết ngôn :「Như Lai thường 、bất biến dịch 。」như nhữ thiện tử bất ngôn nhữ tử 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã dĩ vô thượng bí mật chi tạng phó chư Bồ-tát 。』 「善男子!若有眾生謂佛常住、不變異者,當知是家則為有佛,是名正他。 「Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh vị Phật thường trụ 、bất biến dị giả ,đương tri thị gia tức vi hữu Phật ,thị danh chánh tha 。 「迦葉!云何能隨問答者?若有人來問佛世尊:『我當云何不捨錢財而得名為大施檀越?』佛言:『若有沙門、婆羅門等,少欲知足,不受、不畜不淨物者,當施其人奴婢、僕使;修梵行者,施與女色;斷酒肉者,施以酒肉;不過中食,施過中食;不著花香,施以花香。如是施者,施名流布、聲聞天下,未曾損己一毫之費。』是則名為能隨問答。」 「Ca-diếp !vân hà năng tùy vấn đáp giả ?nhược hữu nhân lai vấn Phật Thế tôn :『ngã đương vân hà bất xả tiễn tài nhi đắc danh vi Đại thí đàn việt ?』Phật ngôn :『nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng ,thiểu dục tri túc ,bất thọ/thụ 、bất súc bất tịnh vật giả ,đương thí kỳ nhân nô tỳ 、bộc sử ;tu phạm hạnh giả ,thí dữ nữ sắc ;đoạn tửu nhục giả ,thí dĩ tửu nhục ;bất quá trung thực ,thí quá/qua trung thực ;bất trước hoa hương ,thí dĩ hoa hương 。như thị thí giả ,thí danh lưu bố 、Thanh văn thiên hạ ,vị tằng tổn kỷ nhất hào chi phí 。』thị tắc danh vi năng tùy vấn đáp 。」 爾時,迦葉菩薩白佛言:「世尊!食肉之人不應施肉。何以故?我見不食肉者有大功德。」 nhĩ thời ,Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thực nhục chi nhân bất ưng thí nhục 。hà dĩ cố ?ngã kiến bất thực nhục giả hữu Đại công đức 。」 佛讚迦葉:「善哉,善哉。汝今乃能善知我意,護法菩薩應當如是。善男子!從今日始,不聽聲聞弟子食肉。若受檀越信施之時,應觀是食如子肉想。」 Phật tán Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ kim nãi năng thiện tri ngã ý ,Hộ Pháp Bồ Tát ứng đương như thị 。Thiện nam tử !tùng kim nhật thủy ,bất thính Thanh văn đệ-tử thực nhục 。nhược/nhã thọ/thụ đàn việt tín thí chi thời ,ưng quán thị thực/tự như tử nhục tưởng 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!云何如來不聽食肉?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai bất thính thực nhục ?」 「善男子!夫食肉者,斷大慈種。」 「Thiện nam tử !phu thực nhục giả ,đoạn đại từ chủng 。」 迦葉又言:「如來何故先聽比丘食三種淨肉?」 Ca-diếp hựu ngôn :「Như Lai hà cố tiên thính Tỳ-kheo thực/tự tam chủng tịnh nhục ?」 「迦葉!是三種淨肉隨事漸制。」 「Ca-diếp !thị tam chủng tịnh nhục tùy sự tiệm chế 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!何因緣故十種不淨乃至九種清淨而復不聽?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố thập chủng bất tịnh nãi chí cửu chủng thanh tịnh nhi phục bất thính ?」 佛告迦葉:「亦是因事漸次而制,當知即是現斷肉義。」 Phật cáo Ca-diếp :「diệc thị nhân sự tiệm thứ nhi chế ,đương tri tức thị hiện đoạn nhục nghĩa 。」 迦葉菩薩復白佛言:「云何如來稱讚魚肉為美食耶?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「vân hà Như Lai xưng tán ngư nhục vi mỹ thực/tự da ?」 「善男子!我亦不說魚肉之屬為美食也。我說甘蔗、粳米、石蜜、一切穀麥及黑石蜜、乳酪、蘇油以為美食。雖說應畜種種衣服,所應畜者要是壞色,何況貪著是魚肉味?」 「Thiện nam tử !ngã diệc bất thuyết ngư nhục chi chúc vi mỹ thực/tự dã 。ngã thuyết cam giá 、canh mễ 、thạch mật 、nhất thiết cốc mạch cập hắc thạch mật 、nhũ lạc 、tô du dĩ vi mỹ thực/tự 。tuy thuyết ưng súc chủng chủng y phục ,sở ưng súc giả yếu thị hoại sắc ,hà huống tham trước thị ngư nhục vị ?」 迦葉復言:「如來若制不食肉者,彼五種味,乳酪、酪漿、生酥、熟酥、胡麻油等,及諸衣服、憍奢耶衣、珂貝、皮革、金銀盂器,如是等物亦不應受。」 Ca-diếp phục ngôn :「Như Lai nhược/nhã chế bất thực nhục giả ,bỉ ngũ chủng vị ,nhũ lạc 、lạc tương 、sanh tô 、thục tô 、hồ ma du đẳng ,cập chư y phục 、kiêu-xa-da y 、kha bối 、bì cách 、kim ngân vu khí ,như thị đẳng vật diệc bất ưng thọ/thụ 。」 「善男子!不應同彼尼乾所見。如來所制一切禁戒各有異意,異意故,聽食三種淨肉;異想故,斷十種肉;異想故,一切悉斷及自死者。迦葉!我從今日制諸弟子不得復食一切肉也。迦葉!其食肉者——若行、若住、若坐、若臥——一切眾生聞其肉氣悉生恐怖。譬如有人近師子已,眾人見之,聞師子臭亦生恐怖。 「Thiện nam tử !bất ưng đồng bỉ Ni-kiền sở kiến 。Như Lai sở chế nhất thiết cấm giới các hữu dị ý ,dị ý cố ,thính thực/tự tam chủng tịnh nhục ;dị tưởng cố ,đoạn thập chủng nhục ;dị tưởng cố ,nhất thiết tất đoạn cập tự tử giả 。Ca-diếp !ngã tùng kim nhật chế chư đệ-tử bất đắc phục thực/tự nhất thiết nhục dã 。Ca-diếp !kỳ thực nhục giả ——nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ——nhất thiết chúng sanh văn kỳ nhục khí tất sanh khủng bố 。thí như hữu nhân cận sư tử dĩ ,chúng nhân kiến chi ,văn sư tử xú diệc sanh khủng bố 。 「善男子!如人噉蒜,臭穢可惡,餘人見之,聞臭捨去。設遠見者猶不欲視,況當近之?諸食肉者亦復如是,一切眾生聞其肉氣悉皆恐怖,生畏死想,水、陸、空行、有命之類悉捨之走,咸言:『此人是我等怨。』是故,菩薩不習食肉,為度眾生示現食肉,雖現食之,其實不食。善男子!如是,菩薩清淨之食猶尚不食,況當食肉? 「Thiện nam tử !như nhân đạm toán ,xú uế khả ác ,dư nhân kiến chi ,văn xú xả khứ 。thiết viễn kiến giả do bất dục thị ,huống đương cận chi ?chư thực nhục giả diệc phục như thị ,nhất thiết chúng sanh văn kỳ nhục khí tất giai khủng bố ,sanh úy tử tưởng ,thủy 、lục 、không hạnh/hành/hàng 、hữu mạng chi loại tất xả chi tẩu ,hàm ngôn :『thử nhân thị ngã đẳng oán 。』thị cố ,Bồ Tát bất tập thực nhục ,vi độ chúng sanh thị hiện thực nhục ,tuy hiện thực/tự chi ,kỳ thật bất thực/tự 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát thanh tịnh chi thực/tự do thượng bất thực/tự ,huống đương thực nhục ? 「善男子!我涅槃後無量百歲,四道聖人悉復涅槃。正法滅後,於像法中,當有比丘,貌像持律,少讀誦經,貪嗜飲食,長養其身,身所被服麁陋醜惡,形容憔悴,無有威德,放畜牛、羊,擔負薪草,頭、鬚、髮、爪悉皆長利。雖服袈裟猶如獵師,細視徐行如猫伺鼠,常唱是言:『我得羅漢。』多諸病苦,眠臥糞穢,外現賢善、內懷貪嫉,如受瘂法婆羅門等。實非沙門,現沙門像,邪見熾盛,誹謗正法。如是等人破壞如來所制戒律、正行、威儀,說解脫果,離不淨法及壞甚深祕密之教,各自隨意反說經律,而作是言:『如來皆聽我等食肉。』自生此論,言是佛說,互共諍訟,各自稱是沙門釋子。 「Thiện nam tử !ngã Niết-Bàn hậu vô lượng bách tuế ,tứ đạo Thánh nhân tất phục Niết-Bàn 。chánh pháp diệt hậu ,ư tượng Pháp trung ,đương hữu Tỳ-kheo ,mạo tượng trì luật ,thiểu độc tụng Kinh ,tham thị ẩm thực ,trường/trưởng dưỡng kỳ thân ,thân sở bị phục thô lậu xú ác ,hình dung khốn khổ ,vô hữu uy đức ,phóng súc ngưu 、dương ,đam/đảm phụ tân thảo ,đầu 、tu 、phát 、trảo tất giai trường/trưởng lợi 。tuy phục ca sa do như liệp sư ,tế thị từ hạnh/hành/hàng như miêu tý thử ,thường xướng thị ngôn :『ngã đắc La-hán 。』đa chư bệnh khổ ,miên ngọa phẩn uế ,ngoại hiện hiền thiện 、nội hoài tham tật ,như thọ/thụ ngọng Pháp Bà-la-môn đẳng 。thật phi Sa Môn ,hiện Sa Môn tượng ,tà kiến sí thịnh ,phỉ báng chánh pháp 。như thị đẳng nhân phá hoại Như Lai sở chế giới luật 、chánh hạnh 、uy nghi ,thuyết giải thoát quả ,ly bất tịnh Pháp cập hoại thậm thâm bí mật chi giáo ,các tự tùy ý phản thuyết Kinh luật ,nhi tác thị ngôn :『Như Lai giai thính ngã đẳng thực nhục 。』tự sanh thử luận ,ngôn thị Phật thuyết ,hỗ cọng tranh tụng ,các tự xưng thị Sa Môn Thích tử 。 「善男子!爾時,復有諸沙門等貯聚生穀,受取魚肉,手自作食,執持油瓶、寶蓋、革屣,親近國王、大臣、長者,占相星宿,勤修醫道,畜養奴婢、金、銀、琉璃、車璩、馬瑙、頗梨、真珠、珊瑚、虎珀、璧玉、珂貝、種種菓蓏,學諸技藝、畫師、泥作、造書、教學、種植根栽、蠱道、呪幻、和合諸藥、作倡伎樂、香花治身、摴蒲圍碁、學諸工巧。若有比丘能離如是諸惡事者,當說是人真我弟子。」 「Thiện nam tử !nhĩ thời ,phục hưũ chư Sa Môn đẳng trữ tụ sanh cốc ,thọ/thụ thủ ngư nhục ,thủ tự tác thực/tự ,chấp trì du bình 、bảo cái 、cách tỉ ,thân cận Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả ,chiêm tướng tinh tú ,cần tu y đạo ,súc dưỡng nô tỳ 、kim 、ngân 、lưu ly 、xa cừ 、mã-não 、pha-lê 、trân châu 、san hô 、hổ phách 、bích ngọc 、kha bối 、chủng chủng quả lỏa ,học chư kỹ nghệ 、họa sư 、nê tác 、tạo thư 、giáo học 、chủng thực căn tài 、cổ đạo 、chú huyễn 、hòa hợp chư dược 、tác xướng kĩ nhạc 、hương hoa trì thân 、sư bồ vi kỳ 、học chư công xảo 。nhược hữu Tỳ-kheo năng ly như thị chư ác sự giả ,đương thuyết thị nhân chân ngã đệ-tử 。」 爾時,迦葉復白佛言:「世尊!諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷因他而活,若乞食時得雜肉食,云何得食——應清淨法?」 nhĩ thời ,Ca-diếp phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di nhân tha nhi hoạt ,nhược/nhã khất thực thời đắc tạp nhục thực ,vân hà đắc thực/tự ——ưng thanh tịnh Pháp ?」 佛言:「迦葉!當以水洗,令與肉別,然後乃食。若其食器為肉所污,但使無味,聽用無罪。若見食中多有肉者則不應受。一切現肉悉不應食,食者得罪。我今唱是斷肉之制,若廣說者則不可盡,涅槃時到是故略說,是則名為能隨問答。 Phật ngôn :「Ca-diếp !đương dĩ thủy tẩy ,lệnh dữ nhục biệt ,nhiên hậu nãi thực/tự 。nhược/nhã kỳ thực/tự khí vi nhục sở ô ,đãn sử vô vị ,thính dụng vô tội 。nhược/nhã kiến thực/tự trung đa hữu nhục giả tức bất ưng thọ/thụ 。nhất thiết hiện nhục tất bất ưng thực/tự ,thực/tự giả đắc tội 。ngã kim xướng thị đoạn nhục chi chế ,nhược/nhã quảng thuyết giả tức bất khả tận ,Niết-Bàn thời đáo thị cố lược thuyết ,thị tắc danh vi năng tùy vấn đáp 。 「迦葉!云何善解因緣義?如有四部之眾來問我言:『世尊!如是之義,如來初出,何故不為波斯匿王說是法門深妙之義,或時說深、或時說淺,或名為犯、或名不犯?』」 「Ca-diếp !vân hà thiện giải nhân duyên nghĩa ?như hữu tứ bộ chi chúng lai vấn ngã ngôn :『Thế Tôn !như thị chi nghĩa ,Như Lai sơ xuất ,hà cố bất vi Ba-tư-nặc Vương thuyết thị pháp môn thâm diệu chi nghĩa ,hoặc thời thuyết thâm 、hoặc thời thuyết thiển ,hoặc danh vi phạm 、hoặc danh bất phạm ?』」 「云何名墮?云何名律?云何名波羅提木叉義?」 「vân hà danh đọa ?vân hà danh luật ?vân hà danh Ba la đề mộc xoa nghĩa ?」 佛言:「波羅提木叉者,名為知足,成就威儀,無所受畜,亦名淨命。墮者,名四惡趣。又復,墮者,墮於地獄乃至阿鼻,論其遲速過於暴雨,聞者驚怖,堅持禁戒,不犯威儀,修習知足,不受一切不淨之物。又復,墮者,長養地獄、畜生、餓鬼。以是諸義,故名曰墮。波羅提木叉者,離身、口、意不善邪業。律者,入戒、威儀,深經善義,遮受一切不淨之物及不淨因緣,亦遮四重、十三僧殘、二不定法、三十捨墮、九十一墮、四悔過法、眾多學法、七滅諍等。 Phật ngôn :「Ba la đề mộc xoa giả ,danh vi tri túc ,thành tựu uy nghi ,vô sở thọ/thụ súc ,diệc danh tịnh mạng 。đọa giả ,danh tứ ác thú 。hựu phục ,đọa giả ,đọa ư địa ngục nãi chí A-tỳ ,luận kỳ trì tốc quá/qua ư bạo vũ ,văn giả kinh phố ,kiên trì cấm giới ,bất phạm uy nghi ,tu tập tri túc ,bất thọ/thụ nhất thiết bất tịnh chi vật 。hựu phục ,đọa giả ,trường/trưởng dưỡng địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。dĩ thị chư nghĩa ,cố danh viết đọa 。Ba la đề mộc xoa giả ,ly thân 、khẩu 、ý bất thiện tà nghiệp 。luật giả ,nhập giới 、uy nghi ,thâm Kinh thiện nghĩa ,già thọ/thụ nhất thiết bất tịnh chi vật cập bất tịnh nhân duyên ,diệc già tứ trọng 、thập tam tăng tàn 、nhị bất định pháp 、tam thập xả đọa 、cửu thập nhất đọa 、tứ hối quá pháp 、chúng đa học Pháp 、thất diệt tránh đẳng 。 「或復有人破一切戒。云何一切?謂四重法乃至七滅諍法。或復有人誹謗正法、甚深經典,及一闡提具足成就、盡一切相、無有因緣,如是等人自言:『我是聰明利智,輕重之罪悉皆覆藏。』覆藏諸惡如龜藏六,如是眾罪長夜不悔;以不悔故,日夜增長。是諸比丘所犯眾罪終不發露,是使所犯遂復滋漫。是故,如來知是事已,漸次而制,不得一時。」 「hoặc phục hưũ nhân phá nhất thiết giới 。vân hà nhất thiết ?vị tứ trọng Pháp nãi chí thất diệt tránh Pháp 。hoặc phục hưũ nhân phỉ báng chánh pháp 、thậm thâm Kinh điển ,cập nhất xiển đề cụ túc thành tựu 、tận nhất thiết tướng 、vô hữu nhân duyên ,như thị đẳng nhân tự ngôn :『ngã thị thông minh lợi trí ,khinh trọng chi tội tất giai phước tạng 。』phước tạng chư ác như quy tạng lục ,như thị chúng tội trường/trưởng dạ bất hối ;dĩ bất hối cố ,nhật dạ tăng trưởng 。thị chư Tỳ-kheo sở phạm chúng tội chung bất phát lộ ,thị sử sở phạm toại phục tư mạn 。thị cố ,Như Lai tri thị sự dĩ ,tiệm thứ nhi chế ,bất đắc nhất thời 。」 爾時,有善男子、善女人白佛言:「世尊!如來久知如是之事,何不先制?將無世尊欲令眾生入阿鼻獄?譬如多人欲至他方,迷失正路,隨逐邪道。是諸人等不知迷故,皆謂是道,復不見人可問是非。眾生如是迷於佛法,不見正真,如來應為先說正道,勅諸比丘:『此是犯戒、此是持戒,當如是制。』何以故?如來正覺是真實者,知見正道,唯有如來天中之天能說十善增上功德及其義味。是故啟請,應先制戒。」 nhĩ thời ,hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai cửu tri như thị chi sự ,hà bất tiên chế ?tướng vô Thế Tôn dục lệnh chúng sanh nhập A-tỳ ngục ?thí như đa nhân dục chí tha phương ,mê thất chánh lộ ,tùy trục tà đạo 。thị chư nhân đẳng bất tri mê cố ,giai vị thị đạo ,phục bất kiến nhân khả vấn thị phi 。chúng sanh như thị mê ư Phật Pháp ,bất kiến chánh chân ,Như Lai ưng vi tiên thuyết chánh đạo ,sắc chư Tỳ-kheo :『thử thị phạm giới 、thử thị trì giới ,đương như thị chế 。』hà dĩ cố ?Như Lai chánh giác thị chân thật giả ,tri kiến chánh đạo ,duy hữu Như Lai Thiên trung chi Thiên năng thuyết Thập thiện tăng thượng công đức cập kỳ nghĩa vị 。thị cố khải thỉnh ,ưng tiên chế giới 。」 佛言:「善男子!若言:『如來能為眾生宣說十善增上功德。』是則如來視諸眾生如羅睺羅。云何難言:『將無世尊欲令眾生入於地獄?』我見一人有墮阿鼻地獄因緣,尚為是人住世一劫、若減一劫。我於眾生有大慈悲,何緣當誑如子想者令入地獄?善男子!如王國內有納衣者,見衣有孔然後乃補。如來亦爾,見諸眾生有入阿鼻地獄因緣,即以戒善而為補之。善男子!譬如轉輪聖王先為眾生說十善法,其後漸漸有行惡者,王即隨事以漸斷之,斷諸惡已,然後自行聖王之法。善男子!我亦如是,雖有所說,不得先制,要因比丘漸行非法然後方乃隨事制之。樂法眾生隨教修行,如是等眾乃能得見如來法身。如轉輪王所有輪寶不可思議;如來亦爾,不可思議;法、僧二寶亦不可思議;能說法者及聞法者皆不可思議。是名善解因緣義也。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn :『Như Lai năng vi chúng sanh tuyên thuyết Thập thiện tăng thượng công đức 。』thị tắc Như Lai thị chư chúng sanh như La-hầu-la 。vân hà nạn/nan ngôn :『tướng vô Thế Tôn dục lệnh chúng sanh nhập ư địa ngục ?』ngã kiến nhất nhân hữu đọa A-tỳ địa ngục nhân duyên ,thượng vi thị nhân trụ/trú thế nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp 。ngã ư chúng sanh hữu đại từ bi ,hà duyên đương cuống như tử tưởng giả lệnh nhập địa ngục ?Thiện nam tử !như Vương quốc nội hữu nạp y giả ,kiến y hữu khổng nhiên hậu nãi bổ 。Như Lai diệc nhĩ ,kiến chư chúng sanh hữu nhập A-tỳ địa ngục nhân duyên ,tức dĩ giới thiện nhi vi bổ chi 。Thiện nam tử !thí như Chuyển luân Thánh Vương tiên vi chúng sanh thuyết Thập thiện Pháp ,kỳ hậu tiệm tiệm hữu hạnh/hành/hàng ác giả ,Vương tức tùy sự dĩ tiệm đoạn chi ,đoạn chư ác dĩ ,nhiên hậu tự hạnh/hành/hàng Thánh Vương chi Pháp 。Thiện nam tử !ngã diệc như thị ,tuy hữu sở thuyết ,bất đắc tiên chế ,yếu nhân Tỳ-kheo tiệm hạnh/hành/hàng phi pháp nhiên hậu phương nãi tùy sự chế chi 。lạc/nhạc Pháp chúng sanh tùy giáo tu hành ,như thị đẳng chúng nãi năng đắc kiến Như Lai pháp thân 。như Chuyển luân Vương sở hữu luân bảo bất khả tư nghị ;Như Lai diệc nhĩ ,bất khả tư nghị ;Pháp 、tăng nhị bảo diệc bất khả tư nghị ;năng thuyết pháp giả cập văn Pháp giả giai bất khả tư nghị 。thị danh thiện giải nhân duyên nghĩa dã 。 「菩薩如是分別開示四種相義,是名大乘大涅槃中因緣義也。 「Bồ Tát như thị phân biệt khai thị tứ chủng tướng nghĩa ,thị danh Đại-Thừa đại Niết Bàn trung nhân duyên nghĩa dã 。 「復次,自正者,所謂得是大般涅槃。正他者,我為比丘說言:『如來常存不變。』隨問答者,迦葉!因汝所問,故得廣為菩薩摩訶薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷說是甚深微妙之義。因緣義者,聲聞、緣覺不解如是甚深之義,不聞伊字三點而成解脫涅槃,摩訶般若成祕密藏。我今於此闡揚分別,為諸聲聞開發慧眼。假使有人作如是言:『如是四事,云何為一?非虛妄耶?』即應反質:『是虛空,無所有、不動、無礙,如是四事有何等異?是豈得名為虛妄乎?』」 「phục thứ ,tự chánh giả ,sở vị đắc thị Đại bát Niết Bàn 。chánh tha giả ,ngã vi Tỳ-kheo thuyết ngôn :『Như Lai thường tồn bất biến 。』tùy vấn đáp giả ,Ca-diếp !nhân nhữ sở vấn ,cố đắc quảng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di thuyết thị thậm thâm vi diệu chi nghĩa 。nhân duyên nghĩa giả ,Thanh văn 、duyên giác bất giải như thị thậm thâm chi nghĩa ,bất văn y tự tam điểm nhi thành giải thoát Niết-Bàn ,Ma-ha Bát-nhã thành bí mật tạng 。ngã kim ư thử xiển dương phân biệt ,vi chư Thanh văn khai phát Tuệ-nhãn 。giả sử hữu nhân tác như thị ngôn :『như thị tứ sự ,vân hà vi nhất ?phi hư vọng da ?』tức ưng phản chất :『thị hư không ,vô sở hữu 、bất động 、vô ngại ,như thị tứ sự hữu hà đẳng dị ?thị khởi đắc danh vi hư vọng hồ ?』」 「不也。世尊!如是諸句即是一義,所謂空義。」 「bất dã 。Thế Tôn !như thị chư cú tức thị nhất nghĩa ,sở vị không nghĩa 。」 「自正、正他、能隨問答、解因緣義亦復如是,即大涅槃,等無有異。」 「tự chánh 、chánh tha 、năng tùy vấn đáp 、giải nhân duyên nghĩa diệc phục như thị ,tức đại Niết Bàn ,đẳng vô hữu dị 。」 佛告迦葉:「若有善男子、善女人作如是言:『如來無常。云何當知是無常耶?如佛所言:「滅諸煩惱名為涅槃。」猶如火滅,悉無所有;滅諸煩惱亦復如是,故名涅槃。云何如來為常住法,不變易耶?如佛言曰:「離諸有者乃名涅槃。」是涅槃中無有諸有,云何如來為常住法,不變易耶?如衣壞盡,不名為物;涅槃亦爾,滅諸煩惱不名為物。云何如來為常住法,不變易耶?如佛言曰:「離欲寂滅名曰涅槃。」如人斬首則無有首;離欲寂滅亦復如是,空無所有故名涅槃。云何如來為常住法,不變易耶?如佛言曰: Phật cáo Ca-diếp :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác như thị ngôn :『Như Lai vô thường 。vân hà đương tri thị vô thường da ?như Phật sở ngôn :「diệt chư phiền não danh vi Niết-Bàn 。」do như hỏa diệt ,tất vô sở hữu ;diệt chư phiền não diệc phục như thị ,cố danh Niết-Bàn 。vân hà Như Lai vi thường trụ pháp ,bất biến dịch da ?như Phật ngôn viết :「ly chư hữu giả nãi danh Niết-Bàn 。」thị Niết-Bàn trung vô hữu chư hữu ,vân hà Như Lai vi thường trụ pháp ,bất biến dịch da ?như y hoại tận ,bất danh vi vật ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,diệt chư phiền não bất danh vi vật 。vân hà Như Lai vi thường trụ pháp ,bất biến dịch da ?như Phật ngôn viết :「ly dục tịch diệt danh viết Niết-Bàn 。」như nhân trảm thủ tức vô hữu thủ ;ly dục tịch diệt diệc phục như thị ,không vô sở hữu cố danh Niết-Bàn 。vân hà Như Lai vi thường trụ pháp ,bất biến dịch da ?như Phật ngôn viết : 「『「 譬如熱鐵, 「『「 thí như nhiệt thiết , 搥打星流, trùy đả tinh lưu , 散已尋滅, tán dĩ tầm diệt , 莫知所在。 mạc tri sở tại 。 得正解脫, đắc chánh giải thoát , 亦復如是, diệc phục như thị , 已度婬欲、 dĩ độ dâm dục 、 諸有淤泥, chư hữu ứ nê , 得無動處, đắc vô động xứ/xử , 不知所至。」 bất tri sở chí 。」 「『云何如來為常住法,不變易耶?』迦葉!若有人作如是難者,名為邪難。 「『vân hà Như Lai vi thường trụ pháp ,bất biến dịch da ?』Ca-diếp !nhược hữu nhân tác như thị nạn/nan giả ,danh vi tà nạn/nan 。 「迦葉!汝亦不應作是憶想,謂如來性是滅盡也。迦葉!滅煩惱者不名為物。何以故?永畢竟故,是故名常。是句寂靜,為無有上,滅盡諸相,無有遺餘;是句鮮白,常住無退。是故,涅槃名曰常住;如來亦爾,常住無變。言星流者,謂煩惱也。散已尋滅,莫知所在者,謂諸如來煩惱滅已,不在五趣。是故,如來是常住法,無有變易。復次,迦葉!諸佛所師,所謂法也。是故如來恭敬供養。以法常故,諸佛亦常。」 「Ca-diếp !nhữ diệc bất ưng tác thị ức tưởng ,vi Như Lai tánh thị diệt tận dã 。Ca-diếp !diệt phiền não giả bất danh vi vật 。hà dĩ cố ?vĩnh tất cánh cố ,thị cố danh thường 。thị cú tịch tĩnh ,vi vô hữu thượng ,diệt tận chư tướng ,vô hữu di dư ;thị cú tiên bạch ,thường trụ vô thoái 。thị cố ,Niết-Bàn danh viết thường trụ ;Như Lai diệc nhĩ ,thường trụ vô biến 。ngôn tinh lưu giả ,vị phiền não dã 。tán dĩ tầm diệt ,mạc tri sở tại giả ,vị chư Như Lai phiền não diệt dĩ ,bất tại ngũ thú 。thị cố ,Như Lai thị thường trụ pháp ,vô hữu biến dịch 。phục thứ ,Ca-diếp !chư Phật sở sư ,sở vị Pháp dã 。thị cố Như Lai cung kính cúng dường 。dĩ pháp thường cố ,chư Phật diệc thường 。」 迦葉菩薩復白佛言:「若煩惱火滅,如來亦滅,是則如來無常住處。如彼迸鐵,赤色滅已,莫知所至;如來煩惱亦復如是,滅無所至。又如彼鐵熱與赤色滅已無有;如來亦爾,滅已無常,滅煩惱火便入涅槃,當知如來即是無常。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã phiền não hỏa diệt ,Như Lai diệc diệt ,thị tắc Như Lai vô thường trụ xứ 。như bỉ bỉnh thiết ,xích sắc diệt dĩ ,mạc tri sở chí ;Như Lai phiền não diệc phục như thị ,diệt vô sở chí 。hựu như bỉ thiết nhiệt dữ xích sắc diệt dĩ vô hữu ;Như Lai diệc nhĩ ,diệt dĩ vô thường ,diệt phiền não hỏa tiện nhập Niết Bàn ,đương tri Như Lai tức thị vô thường 。」 「善男子!所言鐵者,名諸凡夫。凡夫之人雖滅煩惱,滅已復生,故名無常。如來不爾,滅不復生,是故名常。」 「Thiện nam tử !sở ngôn thiết giả ,danh chư phàm phu 。phàm phu chi nhân tuy diệt phiền não ,diệt dĩ phục sanh ,cố danh vô thường 。Như Lai bất nhĩ ,diệt bất phục sanh ,thị cố danh thường 。」 迦葉復言:「如鐵赤色滅已,還置火中赤色復生。如來若爾,應還生結;若結還生,即是無常。」 Ca-diếp phục ngôn :「như thiết xích sắc diệt dĩ ,hoàn trí hỏa trung xích sắc phục sanh 。Như Lai nhược nhĩ ,ưng hoàn sanh kết/kiết ;nhược/nhã kết/kiết hoàn sanh ,tức thị vô thường 。」 佛言:「迦葉!汝今不應作如是言:『如來無常。』何以故?如來是常。善男子!如彼燃木,滅已有灰;煩惱滅已便有涅槃。壞衣、斬首、破瓶等譬亦復如是,如是等物各有名字,名曰壞衣、斬首、破瓶。迦葉!如鐵冷已可使還熱;如來不爾,斷煩惱已畢竟清涼,煩惱熾火更不復生。迦葉當知,無量眾生猶如彼鐵,我以無漏智慧熾火燒彼眾生諸煩惱結。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !nhữ kim bất ưng tác như thị ngôn :『Như Lai vô thường 。』hà dĩ cố ?Như Lai thị thường 。Thiện nam tử !như bỉ nhiên mộc ,diệt dĩ hữu hôi ;phiền não diệt dĩ tiện hữu Niết-Bàn 。hoại y 、trảm thủ 、phá bình đẳng thí diệc phục như thị ,như thị đẳng vật các hữu danh tự ,danh viết hoại y 、trảm thủ 、phá bình 。Ca-diếp !như thiết lãnh dĩ khả sử hoàn nhiệt ;Như Lai bất nhĩ ,đoạn phiền não dĩ tất cánh thanh lương ,phiền não sí hỏa cánh bất phục sanh 。Ca-diếp đương tri ,vô lượng chúng sanh do như bỉ thiết ,ngã dĩ vô lậu trí tuệ sí hỏa thiêu bỉ chúng sanh chư phiền não kết/kiết 。」 迦葉復言:「善哉,善哉。我今諦知如來所說諸佛是常。」 Ca-diếp phục ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。ngã kim đế tri Như Lai sở thuyết chư Phật thị thường 。」 佛言:「迦葉!譬如聖王處在後宮,或時遊觀在於後園。王雖不在諸婇女中,亦不得言:『聖王命終。』善男子!如來亦爾,雖不現於閻浮提界,入涅槃中,不名無常。如來出於無量煩惱,入于涅槃安樂之處,遊諸覺華,歡娛受樂。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !thí như Thánh Vương xứ/xử tại hậu cung ,hoặc thời du quán tại ư hậu viên 。Vương tuy bất tại chư cung nữ trung ,diệc bất đắc ngôn :『Thánh Vương mạng chung 。』Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,tuy bất hiện ư Diêm-phù-đề giới ,nhập Niết Bàn trung ,bất danh vô thường 。Như Lai xuất ư vô lượng phiền não ,nhập vu Niết-Bàn an lạc chi xứ/xử ,du chư giác hoa ,hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc 。」 迦葉復問:「如佛言曰:『我已久度煩惱大海。』若佛已度煩惱海者,何緣復納耶輸陀羅、生羅睺羅?以是因緣,當知如來未度煩惱諸結大海。唯願如來說其因緣。」 Ca-diếp phục vấn :「như Phật ngôn viết :『ngã dĩ cửu độ phiền não đại hải 。』nhược/nhã Phật dĩ độ phiền não hải giả ,hà duyên phục nạp Da-du-đà-la 、sanh La-hầu-la ?dĩ thị nhân duyên ,đương tri Như Lai vị độ phiền não chư kết/kiết đại hải 。duy nguyện Như Lai thuyết kỳ nhân duyên 。」 佛告迦葉:「汝不應言:『如來久度煩惱大海,何緣復納耶輸陀羅、生羅睺羅?以是因緣,當知如來未度煩惱諸結大海。』善男子!是大涅槃能建大義,汝等今當至心諦聽,廣為人說,莫生驚疑。若有菩薩摩訶薩住大涅槃,須彌山王如是高廣悉能取令入於芥子。其諸眾生依須彌者亦不迫迮,無往來想,如本不異。唯應度者見是菩薩以須彌山納芥子中,復還安止本所住處。 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ bất ưng ngôn :『Như Lai cửu độ phiền não đại hải ,hà duyên phục nạp Da-du-đà-la 、sanh La-hầu-la ?dĩ thị nhân duyên ,đương tri Như Lai vị độ phiền não chư kết/kiết đại hải 。』Thiện nam tử !thị đại Niết Bàn năng kiến đại nghĩa ,nhữ đẳng kim đương chí tâm đế thính ,quảng vi nhân thuyết ,mạc sanh kinh nghi 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn ,Tu Di Sơn Vương như thị cao quảng tất năng thủ lệnh nhập ư giới tử 。kỳ chư chúng sanh y Tu-Di giả diệc bất bách trách ,vô vãng lai tưởng ,như bổn bất dị 。duy ưng độ giả kiến thị Bồ Tát dĩ Tu-di sơn nạp giới tử trung ,phục hoàn an chỉ bổn sở trụ xứ 。 「善男子!復有菩薩摩訶薩住大涅槃,能以三千大千世界入於芥子。其中眾生亦無迫迮及往來想,如本不異。唯應度者見是菩薩以此三千大千世界納芥子中,復還安止本所住處。 「Thiện nam tử !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn ,năng dĩ tam thiên đại thiên thế giới nhập ư giới tử 。kỳ trung chúng sanh diệc vô bách trách cập vãng lai tưởng ,như bổn bất dị 。duy ưng độ giả kiến thị Bồ Tát dĩ thử tam thiên đại thiên thế giới nạp giới tử trung ,phục hoàn an chỉ bổn sở trụ xứ 。 「善男子!復有菩薩摩訶薩住大涅槃,能以三千大千世界納一毛孔,乃至本處亦復如是。 「Thiện nam tử !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn ,năng dĩ tam thiên đại thiên thế giới nạp nhất mao khổng ,nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。 「善男子!復有菩薩摩訶薩住大涅槃,斷取十方三千大千諸佛世界置於針鋒如貫棗葉,擲著他方異佛世界。其中所有一切眾生不覺往返、為在何處,唯應度者乃能見之,乃至本處亦復如是。 「Thiện nam tử !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn ,đoạn thủ thập phương tam thiên Đại Thiên chư Phật thế giới trí ư châm phong như quán tảo diệp ,trịch trước/trứ tha phương dị Phật thế giới 。kỳ trung sở hữu nhất thiết chúng sanh bất giác vãng phản 、vi tại hà xứ/xử ,duy ưng độ giả nãi năng kiến chi ,nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。 「善男子!復有菩薩摩訶薩住大涅槃,斷取十方三千大千諸佛世界置於右掌如陶家輪,擲置他方微塵世界。無一眾生有往來想,唯應度者乃見之耳,乃至本處亦復如是。 「Thiện nam tử !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn ,đoạn thủ thập phương tam thiên Đại Thiên chư Phật thế giới trí ư hữu chưởng như đào gia luân ,trịch trí tha phương vi trần thế giới 。vô nhất chúng sanh hữu vãng lai tưởng ,duy ưng độ giả nãi kiến chi nhĩ ,nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。 「善男子!復有菩薩摩訶薩住大涅槃,斷取一切十方無量諸佛世界悉納己身。其中眾生悉不迫迮、亦無往返及住處想,唯應度者乃能見之,乃至本處亦復如是。 「Thiện nam tử !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn ,đoạn thủ nhất thiết thập phương vô lượng chư Phật thế giới tất nạp kỷ thân 。kỳ trung chúng sanh tất bất bách trách 、diệc vô vãng phản cập trụ xứ tưởng ,duy ưng độ giả nãi năng kiến chi ,nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。 「善男子!復有菩薩摩訶薩住大涅槃,以十方世界內一塵中。其中眾生亦無迫迮、往返之想,唯應度者乃能見之,乃至本處亦復如是。 「Thiện nam tử !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn ,dĩ thập phương thế giới nội nhất trần trung 。kỳ trung chúng sanh diệc vô bách trách 、vãng phản chi tưởng ,duy ưng độ giả nãi năng kiến chi ,nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。 「善男子!是菩薩摩訶薩住大涅槃,則能示現種種無量神通變化,是故名曰大般涅槃。是菩薩摩訶薩所可示現如是無量神通變化,一切眾生無能測量,汝今云何能知如來習近愛欲,生羅睺羅? 「Thiện nam tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn ,tức năng thị hiện chủng chủng vô lượng thần thông biến hóa ,thị cố danh viết Đại bát Niết Bàn 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khả thị hiện như thị vô lượng thần thông biến hóa ,nhất thiết chúng sanh vô năng trắc lượng ,nhữ kim vân hà năng tri Như Lai tập cận ái dục ,sanh La-hầu-la ? 「善男子!我已久住是大涅槃,種種示現神通變化,於此三千大千世界百億日月、百億閻浮提種種示現,如《首楞嚴經》中廣說。我於三千大千世界或閻浮提示現涅槃,亦不畢竟取於涅槃。或閻浮提示入母胎,令其父母生我子想,而我此身畢竟不從愛欲和合而得生也。我已久從無量劫來離於愛欲,我今此身即是法身,隨順世間示現入胎。 「Thiện nam tử !ngã dĩ cửu trụ thị đại Niết Bàn ,chủng chủng thị hiện thần thông biến hóa ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới bách ức nhật nguyệt 、bách ức Diêm-phù-đề chủng chủng thị hiện ,như 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》trung quảng thuyết 。ngã ư tam thiên đại thiên thế giới hoặc Diêm-phù-đề thị hiện Niết-Bàn ,diệc bất tất cánh thủ ư Niết-Bàn 。hoặc Diêm-phù-đề thị nhập mẫu thai ,lệnh kỳ phụ mẫu sanh ngã tử tưởng ,nhi ngã thử thân tất cánh bất tùng ái dục hòa hợp nhi đắc sanh dã 。ngã dĩ cửu tùng vô lượng kiếp lai ly ư ái dục ,ngã kim thử thân tức thị Pháp thân ,tùy thuận thế gian thị hiện nhập thai 。 「善男子!此閻浮提林微尼園示現從母摩耶而生,生已即能東行七步,唱如是言:『我於人、天、阿修羅中最尊最上。』父、母、人、天見已驚喜,生希有心。是諸人等謂是嬰兒,而我此身無量劫來久離是法。如是身者即是法身,非是肉、血、筋、脈、骨、髓之所成立,隨順世間眾生法故示為嬰兒。 「Thiện nam tử !thử Diêm-phù-đề Lâm-vi-ni viên thị hiện tùng mẫu Ma Da nhi sanh ,sanh dĩ tức năng Đông hành thất bộ ,xướng như thị ngôn :『ngã ư nhân 、Thiên 、A-tu-la trung tối tôn tối thượng 。』phụ 、mẫu 、nhân 、Thiên kiến dĩ kinh hỉ ,sanh hy hữu tâm 。thị chư nhân đẳng vị thị anh nhi ,nhi ngã thử thân vô lượng kiếp lai cửu ly thị pháp 。như thị thân giả tức thị Pháp thân ,phi thị nhục 、huyết 、cân 、mạch 、cốt 、tủy chi sở thành lập ,tùy thuận thế gian chúng sanh pháp cố thị vi anh nhi 。 「南行七步,示現欲為無量眾生作上福田;西行七步,示現生盡,永斷老死,是最後身;北行七步,示現已度諸有生死;東行七步,示為眾生而作導首。四維七步,示現斷滅種種煩惱、四魔種性,成於如來、應供、正遍知。上行七步,示現不為不淨之物之所染污,猶如虛空;下行七步,示現法雨,滅地獄火,令彼眾生受安隱樂。毀禁戒者,示作霜雹。 「Nam hạnh/hành/hàng thất bộ ,thị hiện dục vi vô lượng chúng sanh tác thượng phước điền ;Tây hạnh/hành/hàng thất bộ ,thị hiện sanh tận ,vĩnh đoạn lão tử ,thị tối hậu thân ;Bắc hạnh/hành/hàng thất bộ ,thị hiện dĩ độ chư hữu sanh tử ;Đông hành thất bộ ,thị vi chúng sanh nhi tác đạo thủ 。tứ duy thất bộ ,thị hiện đoạn điệt chủng chủng phiền não 、tứ ma chủng tánh ,thành ư Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 。thượng hạnh/hành/hàng thất bộ ,thị hiện bất vi ất tịnh chi vật chi sở nhiễm ô ,do như hư không ;hạ hạnh/hành/hàng thất bộ ,thị hiện Pháp vũ ,diệt địa ngục hỏa ,lệnh bỉ chúng sanh thọ/thụ an ổn lạc/nhạc 。hủy cấm giới giả ,thị tác sương bạc 。 「於閻浮提生七日已,示現剃髮,諸人皆謂我是嬰兒,初始剃髮。一切人、天、魔王波旬、沙門、婆羅門,無有能見我頂相者,況有持刀臨之剃髮?若有持刀至我頂者,無有是處。我已久於無量劫中剃除鬚髮,為欲隨順世間法故示現剃髮。 「ư Diêm-phù-đề sanh thất nhật dĩ ,thị hiện thế phát ,chư nhân giai vị ngã thị anh nhi ,sơ thủy thế phát 。nhất thiết nhân 、Thiên 、ma vương ba tuần 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,vô hữu năng kiến ngã đảnh tướng giả ,huống hữu trì đao lâm chi thế phát ?nhược hữu trì đao chí ngã đảnh/đính giả ,vô hữu thị xứ 。ngã dĩ cửu ư vô lượng kiếp trung thế trừ tu phát ,vi dục tùy thuận thế gian Pháp cố thị hiện thế phát 。 「我既生已,父母將我入天祠中,以我示彼摩醯首羅。摩醯首羅即見我時,合掌恭敬立在一面。我已久於無量劫中捨離如是入天祠法,為欲隨順世間法故示現如是。 「ngã ký sanh dĩ ,phụ mẫu tướng ngã nhập thiên từ trung ,dĩ ngã thị bỉ Ma hề thủ la 。Ma hề thủ la tức kiến ngã thời ,hợp chưởng cung kính lập tại nhất diện 。ngã dĩ cửu ư vô lượng kiếp trung xả ly như thị nhập thiên từ Pháp ,vi dục tùy thuận thế gian Pháp cố thị hiện như thị 。 「我於閻浮提示現穿耳,一切眾生實無有能穿我耳者,隨順世間眾生法故示現如是。復以諸寶作師子璫莊嚴其耳,然我已於無量劫中離莊嚴具,為欲隨順世間法故作是示現。 「ngã ư Diêm-phù-đề thị hiện xuyên nhĩ ,nhất thiết chúng sanh thật vô hữu năng xuyên ngã nhĩ giả ,tùy thuận thế gian chúng sanh pháp cố thị hiện như thị 。phục dĩ chư bảo tác sư tử đang trang nghiêm kỳ nhĩ ,nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung ly trang nghiêm cụ ,vi dục tùy thuận thế gian Pháp cố tác thị thị hiện 。 「示入學堂修學書疏,然我已於無量劫中具足成就,遍觀三界所有眾生無有堪任為我師者,為欲隨順世間法故示入學堂,故名如來、應供、正遍知。習學乘象、槃馬、捔力、種種技藝,亦復如是。 「thị nhập học đường tu học thư sớ ,nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung cụ túc thành tựu ,biến quán tam giới sở hữu chúng sanh vô hữu kham nhâm vi ngã sư giả ,vi dục tùy thuận thế gian Pháp cố thị nhập học đường ,cố danh Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 。tập học thừa tượng 、bàn mã 、捔lực 、chủng chủng kỹ nghệ ,diệc phục như thị 。 「於閻浮提而復示現為王太子,眾生皆見我為太子,於五欲中歡娛受樂,然我已於無量劫中捨離如是五欲之樂,為欲隨順世間法故示如是相。 「ư Diêm-phù-đề nhi phục thị hiện vi Vương Thái-Tử ,chúng sanh giai kiến ngã vi Thái-Tử ,ư ngũ dục trung hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc ,nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung xả ly như thị ngũ dục chi lạc/nhạc ,vi dục tùy thuận thế gian Pháp cố thị như thị tướng 。 「相師占我:『若不出家,當為轉輪聖王,王閻浮提。』一切眾生皆信是言,然我已於無量劫中捨轉輪王位,為法輪王。 「tướng sư chiêm ngã :『nhược/nhã bất xuất gia ,đương vi Chuyển luân Thánh Vương ,Vương Diêm-phù-đề 。』nhất thiết chúng sanh giai tín thị ngôn ,nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung xả Chuyển luân Vương vị ,vi Pháp luân Vương 。 「於閻浮提現離婇女、五欲之樂,見老、病、死及沙門已,出家修道。眾生皆謂:『悉達太子初始出家。』然我已於無量劫中出家學道,隨順世法故示如是。 「ư Diêm-phù-đề hiện ly cung nữ 、ngũ dục chi lạc/nhạc ,kiến lão 、bệnh 、tử cập Sa Môn dĩ ,xuất gia tu đạo 。chúng sanh giai vị :『Tất đạt Thái-Tử sơ thủy xuất gia 。』nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung xuất gia học đạo ,tùy thuận thế Pháp cố thị như thị 。 「我於閻浮示現出家,受具足戒,精勤修道,得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。眾人皆謂:『是阿羅漢果易得不難。』然我已於無量劫中成阿羅漢果。 「ngã ư Diêm-phù thị hiện xuất gia ,thọ/thụ cụ túc giới ,tinh cần tu đạo ,đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。chúng nhân giai vị :『thị A-la-hán quả dịch đắc bất nạn/nan 。』nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung thành A-la-hán quả 。 「為欲度脫諸眾生故,坐於道場菩提樹下以草為座,摧伏眾魔。眾皆謂我始於道場菩提樹下降伏魔宮,然我已於無量劫中久降伏已,為欲降伏剛強眾生故現是化。 「vi dục độ thoát chư chúng sanh cố ,tọa ư đạo tràng Bồ-đề thụ hạ dĩ thảo vi tọa ,tồi phục chúng ma 。chúng giai vị ngã thủy ư đạo tràng Bồ-đề thụ hạ hàng phục ma cung ,nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung cửu hàng phục dĩ ,vi dục hàng phục cương cưỡng chúng sanh cố hiện thị hóa 。 「我又示現大小便利、出息、入息,眾皆謂我實有便利、出息、入息,然我是身所得果報無是諸患,隨順世間故示如是。 「ngã hựu thị hiện Đại tiểu tiện lợi 、xuất tức 、nhập tức ,chúng giai vị ngã thật hữu tiện lợi 、xuất tức 、nhập tức ,nhiên ngã thị thân sở đắc quả báo vô thị chư hoạn ,tùy thuận thế gian cố thị như thị 。 「我又示現受人信施,然我是身都無飢渴,隨順世法故示如是。 「ngã hựu thị hiện thọ/thụ nhân tín thí ,nhiên ngã thị thân đô vô cơ khát ,tùy thuận thế Pháp cố thị như thị 。 「我又示同諸眾生故現有睡眠,然我已於無量劫中具足無上深妙智慧,遠離三有,進止威儀。 「ngã hựu thị đồng chư chúng sanh cố hiện hữu thụy miên ,nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung cụ túc vô thượng thâm diệu trí tuệ ,viễn ly tam hữu ,tiến chỉ uy nghi 。 「頭、目、腹、背舉身疾痛、木槍償對、盥洗手足、澡面漱口、楊枝自淨,眾皆謂我有如是事,然我是身都無此也,手足清淨猶如蓮花、口氣淨潔如優鉢羅香。一切眾生謂我是人,我實非人。 「đầu 、mục 、phước 、bối cử thân tật thống 、mộc thương thường đối 、quán tẩy thủ túc 、táo diện thấu khẩu 、dương chi tự tịnh ,chúng giai vị ngã hữu như thị sự ,nhiên ngã thị thân đô vô thử dã ,thủ túc thanh tịnh do như liên hoa 、khẩu khí tịnh khiết như Ưu bát la hương 。nhất thiết chúng sanh vị ngã thị nhân ,ngã thật phi nhân 。 「我又示現受糞掃衣、(湟-王+儿)濯縫治,然我久已不須是衣。 「ngã hựu thị hiện thọ/thụ phẩn tảo y 、(湟-Vương +nhân )trạc phùng trì ,nhiên ngã cữu dĩ bất tu thị y 。 「眾人皆謂羅睺羅者是我之子、輸頭檀王是我之父、摩耶夫人是我之母,處在世間受諸快樂,捨如是事出家學道。眾人復言:『是王太子瞿曇大姓,遠離世樂,求出世法。』然我久離世間愛欲,如是等事悉是示現。一切眾生咸謂是人,然我實非。 「chúng nhân giai vị La-hầu-la giả thị ngã chi tử 、du đầu đàn Vương thị ngã chi phụ 、Ma Da Phu nhân thị ngã chi mẫu ,xứ/xử tại thế gian thọ/thụ chư khoái lạc ,xả như thị sự xuất gia học đạo 。chúng nhân phục ngôn :『thị Vương Thái-Tử Cồ Đàm Đại tính ,viễn ly thế lạc/nhạc ,cầu xuất thế Pháp 。』nhiên ngã cửu ly thế gian ái dục ,như thị đẳng sự tất thị thị hiện 。nhất thiết chúng sanh hàm vị thị nhân ,nhiên ngã thật phi 。 「善男子!我雖在此閻浮提中數數示現入於涅槃,然我實不畢竟涅槃。而諸眾生皆謂如來真實滅盡,而如來性實不永滅,是故當知是常住法、不變易法。 「Thiện nam tử !ngã tuy tại thử Diêm-phù-đề trung sát sát thị hiện nhập ư Niết-Bàn ,nhiên ngã thật bất tất cánh Niết-Bàn 。nhi chư chúng sanh giai vi Như Lai chân thật diệt tận ,nhi Như Lai tánh thật bất vĩnh diệt ,thị cố đương tri thị thường trụ pháp 、bất biến dịch Pháp 。 「善男子!大涅槃者,即是諸佛如來法界。我又示現閻浮提中出於世間,眾生皆謂我始成佛,然我已於無量劫中所作已辦,隨順世法故,復示現於閻浮提初出成佛。 「Thiện nam tử !đại Niết Bàn giả ,tức thị chư Phật Như Lai Pháp giới 。ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung xuất ư thế gian ,chúng sanh giai vị ngã thủy thành Phật ,nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung sở tác dĩ biện ,tùy thuận thế Pháp cố ,phục thị hiện ư Diêm-phù-đề sơ xuất thành Phật 。 「我又示現於閻浮提不持禁戒、犯四重罪,眾人皆見謂我實犯,然我已於無量劫中堅持禁戒,無有漏缺。 「ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề bất trì cấm giới 、phạm tứ trọng tội ,chúng nhân giai kiến vị ngã thật phạm ,nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung kiên trì cấm giới ,vô hữu lậu khuyết 。 「我又示現於閻浮提為一闡提,眾人皆見是一闡提,然我實非一闡提也。一闡提者,云何能成阿耨多羅三藐三菩提? 「ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề vi nhất xiển đề ,chúng nhân giai kiến thị nhất xiển đề ,nhiên ngã thật phi nhất xiển đề dã 。nhất xiển đề giả ,vân hà năng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ? 「我又示現於閻浮提破和合僧,眾生皆謂我是破僧,我觀人天無有能破和合僧者。 「ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề phá hòa hợp tăng ,chúng sanh giai vị ngã thị phá tăng ,ngã quán nhân thiên vô hữu năng phá hòa hợp tăng giả 。 「我又示現於閻浮提護持正法,眾人皆謂我是護法,悉生驚怪。諸佛法爾,不應驚怪。 「ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề hộ trì chánh pháp ,chúng nhân giai vị ngã thị Hộ Pháp ,tất sanh kinh quái 。chư Phật Pháp nhĩ ,bất ưng kinh quái 。 「我又示現於閻浮提為魔波旬,眾人皆謂我是波旬,然我久於無量劫中離於魔事,清淨無染猶如蓮花。 「ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề vi Ma Ba-tuần ,chúng nhân giai vị ngã thị Ba-tuần ,nhiên ngã cửu ư vô lượng kiếp trung ly ư ma sự ,thanh tịnh vô nhiễm do như liên hoa 。 「我又示現於閻浮提女身成佛,眾人見之皆言:『甚奇,女人能成阿耨多羅三藐三菩提。』如來畢竟不受女身,為欲調伏無量眾生故現女像。憐愍一切諸眾生故,而復示現種種色像。 「ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề nữ thân thành Phật ,chúng nhân kiến chi giai ngôn :『thậm kì ,nữ nhân năng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Như Lai tất cánh bất thọ/thụ nữ thân ,vi dục điều phục vô lượng chúng sanh cố hiện nữ tượng 。liên mẫn nhất thiết chư chúng sanh cố ,nhi phục thị hiện chủng chủng sắc tượng 。 「我又示現閻浮提中生於四趣,然我久已斷諸趣因,以業因故墮於四趣,為度眾生故生是中。 「ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung sanh ư tứ thú ,nhiên ngã cửu dĩ đoạn chư thú nhân ,dĩ nghiệp nhân cố đọa ư tứ thú ,vi độ chúng sanh cố sanh thị trung 。 「我又示現閻浮提中作梵天王,令事梵者安住正法,然我實非,而諸眾生咸皆謂我為真梵天;示現天像遍諸天廟亦復如是。 「ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung tác phạm thiên vương ,lệnh sự phạm giả an trụ chánh pháp ,nhiên ngã thật phi ,nhi chư chúng sanh hàm giai vị ngã vi chân Phạm Thiên ;thị hiện thiên tượng biến chư Thiên miếu diệc phục như thị 。 「我又示現於閻浮提入婬女舍,然我實無貪欲之想,清淨不污猶如蓮花。為諸貪婬著色眾生於四衢道宣說妙法,然我實無欲穢之心,眾人謂我守護女人。 「ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề nhập dâm nữ xá ,nhiên ngã thật vô tham dục chi tưởng ,thanh tịnh bất ô do như liên hoa 。vi chư tham dâm trước/trứ sắc chúng sanh ư tứ cù đạo tuyên thuyết diệu pháp ,nhiên ngã thật vô dục uế chi tâm ,chúng nhân vị ngã thủ hộ nữ nhân 。 「我又示現於閻浮提入青衣舍,為欲誘化令住正法,然我實無如是惡業墮在青衣。 「ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề nhập thanh y xá ,vi dục dụ hóa lệnh trụ/trú chánh pháp ,nhiên ngã thật vô như thị ác nghiệp đọa tại thanh y 。 「我又示現閻浮提中而作教師,開化童蒙令住正法。 「ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung nhi tác giáo sư ,khai hóa đồng mông lệnh trụ/trú chánh pháp 。 「我又示現於閻浮提入諸酒會、博弈之處,示現種種勝負諍訟,為欲拔濟彼諸眾生。而我實無如是惡業,而諸眾生皆謂我作如是之業。 「ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề nhập chư tửu hội 、bác dịch chi xứ/xử ,thị hiện chủng chủng thắng phụ tranh tụng ,vi dục bạt tế bỉ chư chúng sanh 。nhi ngã thật vô như thị ác nghiệp ,nhi chư chúng sanh giai vị ngã tác như thị chi nghiệp 。 「我又示現久住塚間,作大鷲身度諸飛鳥。而諸眾生皆謂我是真實鷲身,然我久已離於是業,為欲度彼諸鳥鷲故示現如是。 「ngã hựu thị hiện cửu trụ trủng gian ,tác Đại thứu thân độ chư phi điểu 。nhi chư chúng sanh giai vị ngã thị chân thật thứu thân ,nhiên ngã cữu dĩ ly ư thị nghiệp ,vi dục độ bỉ chư điểu thứu cố thị hiện như thị 。 「我又示現閻浮提中作大長者,為欲安立無量眾生住於正法。 「ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung tác Đại Trưởng-giả ,vi dục an lập vô lượng chúng sanh trụ/trú ư chánh pháp 。 「又復示作諸王、大臣、王子、輔相,於是眾中各為第一,為修正法故處王位。 「hựu phục thị tác chư Vương 、đại thần 、Vương tử 、phụ tướng ,ư thị chúng trung các vi đệ nhất ,vi tu chánh pháp cố xứ/xử Vương vị 。 「我又示現閻浮提中疫病劫起,多有眾生為病所惱,先施醫藥,然後為說微妙正法,令其安住無上菩提,眾人皆謂是病劫起。 「ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung dịch bệnh kiếp khởi ,đa hữu chúng sanh vi bệnh sở não ,tiên thí y dược ,nhiên hậu vi thuyết vi diệu chánh pháp ,lệnh kỳ an trụ vô thượng Bồ-đề ,chúng nhân giai vị thị bệnh kiếp khởi 。 「又復示現閻浮提中飢餓劫起,隨其所須供給飲食,然後為說微妙正法,令其安住無上菩提。 「hựu phục thị hiện Diêm-phù-đề trung cơ ngạ kiếp khởi ,tùy kỳ sở tu cung cấp ẩm thực ,nhiên hậu vi thuyết vi diệu chánh pháp ,lệnh kỳ an trụ vô thượng Bồ-đề 。 「又復示現閻浮提中刀兵劫起,即為說法令離怨害,使得安住無上菩提。 「hựu phục thị hiện Diêm-phù-đề trung đao binh kiếp khởi ,tức vi thuyết Pháp lệnh ly oán hại ,sử đắc an trụ vô thượng Bồ-đề 。 「又復示現,為計常者說無常想、計樂想者為說苦想、計我想者說無我想、計淨想者說不淨想。若有眾生貪著三界,即為說法,令離是處。度眾生故,為說無上微妙法藥;為斷一切煩惱樹故,種植無上法藥之樹;為欲拔濟諸外道故,演說正法。雖復示現為眾生師,而心初無眾生師想。 「hựu phục thị hiện ,vi kế thường giả thuyết vô thường tưởng 、kế lạc/nhạc tưởng giả vi thuyết khổ tưởng 、kế ngã tưởng giả thuyết vô ngã tưởng 、kế tịnh tưởng giả thuyết bất tịnh tưởng 。nhược hữu chúng sanh tham trước tam giới ,tức vi thuyết Pháp ,lệnh ly thị xứ 。độ chúng sanh cố ,vi thuyết vô thượng vi diệu pháp dược ;vi đoạn nhất thiết phiền não thụ/thọ cố ,chủng thực vô thượng pháp dược chi thụ/thọ ;vi dục bạt tế chư ngoại đạo cố ,diễn thuyết Chánh Pháp 。tuy phục thị hiện vi chúng sanh sư ,nhi tâm sơ vô chúng sanh sư tưởng 。 「為欲拔濟諸下賤故,現入其中而為說法,非是惡業受是身也。 「vi dục bạt tế chư hạ tiện cố ,hiện nhập kỳ trung nhi vi thuyết Pháp ,phi thị ác nghiệp thọ thị thân dã 。 「如來正覺如是安住大般涅槃,是故名為常住無變;如閻浮提,東弗于逮、西瞿耶尼、北欝單越亦復如是;如四天下,三千大千世界亦爾。二十五有如《首楞嚴經》中廣說。以是故名大般涅槃。若有菩薩摩訶薩安住如是大般涅槃,能示如是神通變化而無所畏。 「Như Lai chánh giác như thị an trụ Đại bát Niết Bàn ,thị cố danh vi thường trụ vô biến ;như Diêm-phù-đề ,Đông phất vu đãi 、Tây Cồ da ni 、Bắc uất đan việt diệc phục như thị ;như tứ thiên hạ ,tam thiên đại thiên thế giới diệc nhĩ 。nhị thập ngũ hữu như 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》trung quảng thuyết 。dĩ thị cố danh Đại bát Niết Bàn 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị Đại bát Niết Bàn ,năng thị như thị thần thông biến hóa nhi vô sở úy 。 「迦葉!以是緣故,汝不應言:『羅睺羅者是佛之子。』何以故?我於往昔無量劫中已離欲有。是故,如來名曰常住,無有變易。」 「Ca-diếp !dĩ thị duyên cố ,nhữ bất ưng ngôn :『La-hầu-la giả thị Phật chi tử 。』hà dĩ cố ?ngã ư vãng tích vô lượng kiếp trung dĩ ly dục hữu 。thị cố ,Như Lai danh viết thường trụ ,vô hữu biến dịch 。」 迦葉復言:「如來云何名曰常住?如佛言曰:『如燈滅已,無有方所。』如來亦爾,既滅度已,亦無方所。」 Ca-diếp phục ngôn :「Như Lai vân hà danh viết thường trụ ?như Phật ngôn viết :『như đăng diệt dĩ ,vô hữu phương sở 。』Như Lai diệc nhĩ ,ký diệt độ dĩ ,diệc vô phương sở 。」 佛言:「迦葉!善男子!汝今不應作如是言:『燈滅盡已,無有方所;如來亦爾,既滅度已,無有方所。』善男子!譬如男女然燈之時,燈器大小悉滿中油。隨有油在,其明猶存;若油盡已,明亦俱盡。其明滅者,譬煩惱滅,明雖滅盡,燈器猶存。如來亦爾,煩惱雖滅,法身常存。善男子!於意云何?明與燈器為俱滅不?」 Phật ngôn :「Ca-diếp !Thiện nam tử !nhữ kim bất ưng tác như thị ngôn :『đăng diệt tận dĩ ,vô hữu phương sở ;Như Lai diệc nhĩ ,ký diệt độ dĩ ,vô hữu phương sở 。』Thiện nam tử !thí như nam nữ Nhiên Đăng chi thời ,đăng khí đại tiểu tất mãn trung du 。tùy hữu du tại ,kỳ minh do tồn ;nhược/nhã du tận dĩ ,minh diệc câu tận 。kỳ minh diệt giả ,thí phiền não diệt ,minh tuy diệt tận ,đăng khí do tồn 。Như Lai diệc nhĩ ,phiền não tuy diệt ,Pháp thân thường tồn 。Thiện nam tử !ư ý vân hà ?minh dữ đăng khí vi câu diệt bất ?」 迦葉答言:「不也。世尊!雖不俱滅,然是無常。若以法身譬燈器者,燈器無常;法身亦爾,應是無常。」 Ca-diếp đáp ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !tuy bất câu diệt ,nhiên thị vô thường 。nhược/nhã dĩ Pháp thân thí đăng khí giả ,đăng khí vô thường ;Pháp thân diệc nhĩ ,ưng thị vô thường 。」 「善男子!汝今不應作如是難。如世間言器,如來世尊無上法器。彼器無常,非如來也。一切法中,涅槃為常。如來體之,故名為常。 「Thiện nam tử !nhữ kim bất ưng tác như thị nạn/nan 。như thế gian ngôn khí ,Như Lai Thế Tôn vô thượng pháp khí 。bỉ khí vô thường ,phi Như Lai dã 。nhất thiết pháp trung ,Niết-Bàn vi thường 。Như Lai thể chi ,cố danh vi thường 。 「復次,善男子!言燈滅者,是阿羅漢所證涅槃,以滅貪愛、諸煩惱故,譬之燈滅。阿那含者,名曰有貪。以有貪故,不得說言同於燈滅。是故,我昔覆相說言喻如燈滅,非大涅槃同於燈滅。阿那含者,非數數來,又不還來二十五有,更不復受臭身、蟲身、食身、毒身,是則名為阿那含也。若更受身,名為那含;不受身者,名阿那含。有去、來者,名曰那含;無去、來者,名阿那含。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngôn đăng diệt giả ,thị A-la-hán sở chứng Niết Bàn ,dĩ diệt tham ái 、chư phiền não cố ,thí chi đăng diệt 。A-na-hàm giả ,danh viết hữu tham 。dĩ hữu tham cố ,bất đắc thuyết ngôn đồng ư đăng diệt 。thị cố ,ngã tích phước tướng thuyết ngôn dụ như đăng diệt ,phi đại Niết Bàn đồng ư đăng diệt 。A-na-hàm giả ,phi sát sát lai ,hựu bất hoàn lai nhị thập ngũ hữu ,cánh bất phục thọ/thụ xú thân 、trùng thân 、thực/tự thân 、độc thân ,thị tắc danh vi A-na-hàm dã 。nhược/nhã cánh thọ/thụ thân ,danh vi na hàm ;bất thọ/thụ thân giả ,danh A-na-hàm 。hữu khứ 、lai giả ,danh viết na hàm ;vô khứ 、lai giả ,danh A-na-hàm 。」 大般涅槃經卷第四 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tứ 大般涅槃經卷第五宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ ngũ tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 四相品之餘 tứ tướng phẩm chi dư 爾時,迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說:『諸佛世尊有祕密藏。』是義不然。何以故?諸佛世尊唯有密語,無有密藏。譬如幻主機關木人,人雖覩見屈伸俯仰,莫知其內而使之然。佛法不爾,咸令眾生悉得知見。云何當言諸佛世尊有祕密藏?」 nhĩ thời ,Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『chư Phật Thế tôn hữu bí mật tạng 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn duy hữu mật ngữ ,vô hữu mật tạng 。thí như huyễn chủ ky quan mộc nhân ,nhân tuy đổ kiến khuất thân phủ ngưỡng ,mạc tri kỳ nội nhi sử chi nhiên 。Phật Pháp bất nhĩ ,hàm lệnh chúng sanh tất đắc tri kiến 。vân hà đương ngôn chư Phật Thế tôn hữu bí mật tạng ?」 佛讚迦葉:「善哉,善哉。善男子!如汝所言,如來實無祕密之藏。何以故?如秋滿月處空顯露,清淨無翳,人皆覩見。如來之言亦復如是,開發顯露,清淨無翳。愚人不解,謂之祕藏;智者了達,則不名藏。 Phật tán Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn ,Như Lai thật vô bí mật chi tạng 。hà dĩ cố ?như thu mãn nguyệt xứ/xử không hiển lộ ,thanh tịnh vô ế ,nhân giai đổ kiến 。Như Lai chi ngôn diệc phục như thị ,khai phát hiển lộ ,thanh tịnh vô ế 。ngu nhân bất giải ,vị chi bí tạng ;trí giả liễu đạt ,tức bất danh tạng 。 「善男子!譬如有人多積金銀至無量億,其心慳悋,不肯惠施拯濟貧窮,如是積聚乃名祕藏。如來不爾,於無邊劫積聚無量妙法珍寶,心無慳悋,常以惠施一切眾生。云何當言如來祕藏? 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân đa tích kim ngân chí vô lượng ức ,kỳ tâm xan lẫn ,bất khẳng huệ thí chửng tế bần cùng ,như thị tích tụ nãi danh bí tạng 。Như Lai bất nhĩ ,ư vô biên kiếp tích tụ vô lượng diệu pháp trân bảo ,tâm vô xan lẫn ,thường dĩ huệ thí nhất thiết chúng sanh 。vân hà đương ngôn Như Lai bí tạng ? 「善男子!譬如有人身根不具,或無一目、一手、一足。以羞恥故,不令人見。人不見故,名為祕藏。如來不爾,所有正法具足無缺,令人覩見。云何當言如來祕藏? 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân thân căn bất cụ ,hoặc vô nhất mục 、nhất thủ 、nhất túc 。dĩ tu sỉ cố ,bất lệnh nhân kiến 。nhân bất kiến cố ,danh vi bí tạng 。Như Lai bất nhĩ ,sở hữu chánh pháp cụ túc vô khuyết ,lệnh nhân đổ kiến 。vân hà đương ngôn Như Lai bí tạng ? 「善男子!譬如貧人多負人財,怖畏債主,隱不欲現,故名為藏。如來不爾,不負一切眾生世法,雖負眾生出世之法而亦不藏。何以故?恒於眾生生一子想,而為演說無上法故。 「Thiện nam tử !thí như bần nhân đa phụ nhân tài ,bố úy trái chủ ,ẩn bất dục hiện ,cố danh vi tạng 。Như Lai bất nhĩ ,bất phụ nhất thiết chúng sanh thế Pháp ,tuy phụ chúng sanh xuất thế chi Pháp nhi diệc bất tạng 。hà dĩ cố ?hằng ư chúng sanh sanh nhất tử tưởng ,nhi vi diễn thuyết vô thượng pháp cố 。 「善男子!譬如長者,多有財寶,唯有一子,心甚愛重,情無捨離,所有珍寶悉用示之。如來亦爾,視諸眾生同於一子。 「Thiện nam tử !thí như Trưởng-giả ,đa hữu tài bảo ,duy hữu nhất tử ,tâm thậm ái trọng ,Tình vô xả ly ,sở hữu trân bảo tất dụng thị chi 。Như Lai diệc nhĩ ,thị chư chúng sanh đồng ư nhất tử 。 「善男子!如世間人,以男女根醜陋鄙惡,以衣覆蔽,故名為藏。如來不爾,永斷此根;以無根故,無所覆藏。 「Thiện nam tử !như thế gian nhân ,dĩ nam nữ căn xú lậu bỉ ác ,dĩ y phước tế ,cố danh vi tạng 。Như Lai bất nhĩ ,vĩnh đoạn thử căn ;dĩ vô căn cố ,vô sở phước tạng 。 「善男子!如婆羅門所有語論,終不欲令剎利、毘舍、首陀等聞。何以故?以此論中有過惡故。如來正法則不如是,初、中、後善。是故,不得名為祕藏。 「Thiện nam tử !như Bà-la-môn sở hữu ngữ luận ,chung bất dục lệnh sát lợi 、Tỳ xá 、thủ đà đẳng văn 。hà dĩ cố ?dĩ thử luận trung hữu quá ác cố 。Như Lai chánh pháp tức bất như thị ,sơ 、trung 、hậu thiện 。thị cố ,bất đắc danh vi bí tạng 。 「善男子!譬如長者唯有一子,心常憶念,憐愛無已。將詣師所欲令受學,懼不速成,尋便將還。以愛念故,晝夜慇懃教其半字,而不教誨毘伽羅論。何以故?以其幼稚,力未堪故。善男子!假使長者教半字已,是兒即時能得了知毘伽羅論不?」 「Thiện nam tử !thí như Trưởng-giả duy hữu nhất tử ,tâm thường ức niệm ,liên ái vô dĩ 。tướng nghệ sư sở dục lệnh thọ học ,cụ bất tốc thành ,tầm tiện tướng hoàn 。dĩ ái niệm cố ,trú dạ ân cần giáo kỳ bán tự ,nhi bất giáo hối Tỳ già la luận 。hà dĩ cố ?dĩ kỳ ấu trĩ ,lực vị kham cố 。Thiện nam tử !giả sử Trưởng-giả giáo bán tự dĩ ,thị nhi tức thời năng đắc liễu tri Tỳ già la luận bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「如是長者於是子所有祕藏不?」 「như thị Trưởng-giả ư thị tử sở hữu bí tạng bất ?」 「不也。世尊!何以故?以子年幼故不為說,不以祕悋而不現示。所以者何?若有嫉妬、祕悋之心乃名為藏。如來不爾,云何當言如來祕藏?」 「bất dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?dĩ tử niên ấu cố bất vi thuyết ,bất dĩ bí lẫn nhi bất hiện thị 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu tật đố 、bí lẫn chi tâm nãi danh vi tạng 。Như Lai bất nhĩ ,vân hà đương ngôn Như Lai bí tạng ?」 佛言:「善哉,善哉。善男子!如汝所言:『若有瞋心、嫉妬、慳悋,乃名為藏。如來無有瞋心、嫉妬,云何名藏?』善男子!彼大長者,謂如來也。言一子者,謂一切眾生。如來等視一切眾生猶如一子。教一子者,謂聲聞弟子。半字者,謂九部經。毘伽羅論者,所謂方等大乘經典。以諸聲聞無有慧力,是故如來為說半字九部經典,而不為說毘伽羅論方等大乘。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn :『nhược hữu sân tâm 、tật đố 、xan lẫn ,nãi danh vi tạng 。Như Lai vô hữu sân tâm 、tật đố ,vân hà danh tạng ?』Thiện nam tử !bỉ Đại Trưởng-giả ,vi Như Lai dã 。ngôn nhất tử giả ,vị nhất thiết chúng sanh 。Như Lai đẳng thị nhất thiết chúng sanh do như nhất tử 。giáo nhất tử giả ,vị Thanh văn đệ-tử 。bán tự giả ,vị cửu bộ Kinh 。Tỳ già la luận giả ,sở vị phương đẳng Đại thừa Kinh điển 。dĩ chư Thanh văn vô hữu tuệ lực ,thị cố Như Lai vi thuyết bán tự cửu bộ Kinh điển ,nhi bất vi thuyết Tỳ già la luận phương đẳng Đại-Thừa 。 「善男子!如彼長者子既長大,堪任讀學,若不為說毘伽羅論,可名為藏。若諸聲聞有堪任力能受大乘毘伽羅論,如來祕惜不為說者,可言如來有祕密藏。如來不爾,是故,如來無有祕藏。如彼長者教半字已,次為演說毘伽羅論。我亦如是,為諸弟子說於半字九部經已,次為演說毘伽羅論,所謂如來常存不變。 「Thiện nam tử !như bỉ Trưởng-giả tử ký trường đại ,kham nhâm độc học ,nhược/nhã bất vi thuyết Tỳ già la luận ,khả danh vi tạng 。nhược/nhã chư Thanh văn hữu kham nhâm lực năng thọ Đại-Thừa Tỳ già la luận ,Như Lai bí tích bất vi thuyết giả ,khả ngôn Như Lai hữu bí mật tạng 。Như Lai bất nhĩ ,thị cố ,Như Lai vô hữu bí tạng 。như bỉ Trưởng-giả giáo bán tự dĩ ,thứ vi diễn thuyết Tỳ già la luận 。ngã diệc như thị ,vi chư đệ-tử thuyết ư bán tự cửu bộ Kinh dĩ ,thứ vi diễn thuyết Tỳ già la luận ,sở vi Như Lai thường tồn bất biến 。 「復次,善男子!譬如夏月興大雲雷,降注大雨,令諸農夫下種子者多獲菓實,不下種者無所收獲。無所獲者,非龍王咎,而此龍王亦無所藏。我亦如是,降大法雨《大涅槃經》,若諸眾生種善子者得慧芽菓,無善子者則無所獲。無所獲者,非如來咎,然佛如來實無所藏。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hạ nguyệt hưng đại vân lôi ,hàng chú Đại vũ ,lệnh chư nông phu hạ chủng tử giả đa hoạch quả thật ,bất hạ chủng giả vô sở thu hoạch 。vô sở hoạch giả ,phi long Vương cữu ,nhi thử long Vương diệc vô sở tạng 。ngã diệc như thị ,hàng đại pháp vũ 《đại Niết Bàn Kinh 》,nhược/nhã chư chúng sanh chủng thiện tử giả đắc tuệ nha quả ,vô thiện tử giả tức vô sở hoạch 。vô sở hoạch giả ,phi Như Lai cữu ,nhiên Phật Như Lai thật vô sở tạng 。」 迦葉復言:「我今定知如來世尊無所祕藏。如佛所說:『毘伽羅論謂佛如來常存不變。』是義不然。何以故?佛昔說偈: Ca-diếp phục ngôn :「ngã kim định tri Như Lai Thế Tôn vô sở bí tạng 。như Phật sở thuyết :『Tỳ già la luận vị Phật Như Lai thường tồn bất biến 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Phật tích thuyết kệ : 「『諸佛與緣覺、 「『chư Phật dữ duyên giác 、 聲聞弟子眾, Thanh văn đệ-tử chúng , 猶捨無常身, do xả vô thường thân , 何況諸凡夫?』 hà huống chư phàm phu ?』 「今者乃說常存無變。是義云何?」 「kim giả nãi thuyết thường tồn vô biến 。thị nghĩa vân hà ?」 佛言:「善男子!我為一切聲聞弟子教半字故而說是偈。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã vi nhất thiết Thanh văn đệ-tử giáo bán tự cố nhi thuyết thị kệ 。 「又,善男子!波斯匿王其母命終,悲號戀慕,不能自勝。來至我所,我即問言:『大王!何故悲苦懊惱乃至於此?』王言:『世尊!國大夫人某日命終,假使有能令我母命還如本者,我當捨國、象、馬、七珍及以身命,悉以報之。』我復語言:『大王!且莫愁惱、憂悲、啼哭。一切眾生壽命盡者名之為死。諸佛、緣覺、聲聞弟子尚捨此身,況復凡夫?』善男子!我為波斯匿王教半字故而說是偈。我今為諸聲聞弟子說毘伽羅論,謂如來常存,無有變易。若有人言:『如來無常。』云何是人舌不墮落?」 「hựu ,Thiện nam tử !Ba-tư-nặc Vương kỳ mẫu mạng chung ,bi hiệu luyến mộ ,bất năng tự thắng 。lai chí ngã sở ,ngã tức vấn ngôn :『Đại Vương !hà cố bi khổ áo não nãi chí ư thử ?』Vương ngôn :『Thế Tôn !quốc Đại phu nhân mỗ nhật mạng chung ,giả sử hữu năng lệnh ngã mẫu mạng hoàn như bổn giả ,ngã đương xả quốc 、tượng 、mã 、thất trân cập dĩ thân mạng ,tất dĩ báo chi 。』ngã phục ngữ ngôn :『Đại Vương !thả mạc sầu não 、ưu bi 、đề khốc 。nhất thiết chúng sanh thọ mạng tận giả danh chi vi tử 。chư Phật 、duyên giác 、Thanh văn đệ-tử thượng xả thử thân ,huống phục phàm phu ?』Thiện nam tử !ngã vi Ba-tư-nặc Vương giáo bán tự cố nhi thuyết thị kệ 。ngã kim vi chư Thanh văn đệ-tử thuyết Tỳ già la luận ,vi Như Lai thường tồn ,vô hữu biến dịch 。nhược hữu nhân ngôn :『Như Lai vô thường 。』vân hà thị nhân thiệt bất đọa lạc ?」 迦葉復言:「如佛所說: Ca-diếp phục ngôn :「như Phật sở thuyết : 「『無所積聚, 「『vô sở tích tụ , 於食知足, ư thực/tự tri túc , 如鳥飛空, như điểu phi không , 跡不可尋。』 tích bất khả tầm 。』 「是義云何?世尊!於此眾中誰得名為無所積聚?誰復得名於食知足?誰行於空,跡不可尋?而此去者為至何方?」 「thị nghĩa vân hà ?Thế Tôn !ư thử chúng trung thùy đắc danh vi vô sở tích tụ ?thùy phục đắc danh ư thực/tự tri túc ?thùy hạnh/hành/hàng ư không ,tích bất khả tầm ?nhi thử khứ giả vi chí hà phương ?」 佛言:「迦葉!夫積聚者,名曰財寶。善男子!積聚有二種:一者、有為,二者、無為。有為積聚者即聲聞行,無為積聚者即如來行。善男子!僧亦二種:有為、無為。有為僧者,名曰聲聞。聲聞僧者,無有積聚,所謂奴婢、非法之物、庫藏穀、米、鹽、豉、胡麻、大小諸豆。若有說言:『如來聽畜奴婢、僕使如是之物。』舌則卷縮。我諸所有聲聞弟子名無積聚,亦得名為於食知足。若有貪食,名不知足;不貪食者,是名知足。跡難尋者,則近無上菩提之道,我說是人雖去無至。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !phu tích tụ giả ,danh viết tài bảo 。Thiện nam tử !tích tụ hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu vi ,nhị giả 、vô vi 。hữu vi tích tụ giả tức Thanh văn hạnh/hành/hàng ,vô vi tích tụ giả tức Như Lai hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !tăng diệc nhị chủng :hữu vi 、vô vi 。hữu vi tăng giả ,danh viết Thanh văn 。Thanh văn tăng giả ,vô hữu tích tụ ,sở vị nô tỳ 、phi pháp chi vật 、khố tạng cốc 、mễ 、diêm 、thị 、hồ ma 、đại tiểu chư đậu 。nhược hữu thuyết ngôn :『Như Lai thính súc nô tỳ 、bộc sử như thị chi vật 。』thiệt tức quyển súc 。ngã chư sở hữu Thanh văn đệ-tử danh vô tích tụ ,diệc đắc danh vi ư thực/tự tri túc 。nhược hữu tham thực/tự ,danh bất tri túc ;bất tham thực/tự giả ,thị danh tri túc 。tích nạn/nan tầm giả ,tức cận vô thượng Bồ-đề chi đạo ,ngã thuyết thị nhân tuy khứ vô chí 。」 迦葉復言:「若有為僧尚無積聚,況無為僧?」 Ca-diếp phục ngôn :「nhược hữu vi tăng thượng vô tích tụ ,huống vô vi tăng ?」 「無為僧者即是如來,如來云何當有積聚?夫積聚者,名為藏匿。是故,如來凡有所說無所匿惜,云何名藏?跡不可尋者,所謂涅槃。涅槃之中無有日、月、星辰諸宿、寒、熱、風、雨、生、老、病、死、二十五有,離諸憂苦及諸煩惱。如是涅槃如來住處,常、不變易。以是因緣,如來至是娑羅樹間,於大涅槃而般涅槃。」 「vô vi tăng giả tức thị Như Lai ,Như Lai vân hà đương hữu tích tụ ?phu tích tụ giả ,danh vi tạng nặc 。thị cố ,Như Lai phàm hữu sở thuyết vô sở nặc tích ,vân hà danh tạng ?tích bất khả tầm giả ,sở vị Niết-Bàn 。Niết-Bàn chi trung vô hữu nhật 、nguyệt 、tinh Thần chư tú 、hàn 、nhiệt 、phong 、vũ 、sanh 、lão 、bệnh 、tử 、nhị thập ngũ hữu ,ly chư ưu khổ cập chư phiền não 。như thị Niết-Bàn Như Lai trụ xứ/xử ,thường 、bất biến dịch 。dĩ thị nhân duyên ,Như Lai chí thị Ta-la thụ/thọ gian ,ư đại Niết Bàn nhi Bát Niết Bàn 。」 佛告迦葉:「所言大者,其性廣博。猶如有人壽命無量,名大丈夫。是人若能安住正法,名人中勝。如我所說八大人覺,為一人有、為多人有,若一人具八則為最勝。所言涅槃者,無諸瘡疣。 Phật cáo Ca-diếp :「sở ngôn Đại giả ,kỳ tánh quảng bác 。do như hữu nhân thọ mạng vô lượng ,danh đại trượng phu 。thị nhân nhược/nhã năng an trụ chánh pháp ,danh nhân trung thắng 。như ngã sở thuyết bát đại nhân giác ,vi nhất nhân hữu 、vi đa nhân hữu ,nhược/nhã nhất nhân cụ bát tức vi tối thắng 。sở ngôn Niết-Bàn giả ,vô chư sang vưu 。 「善男子!譬如有人為毒箭所射,多受苦痛。值遇良醫,為拔毒箭,塗以妙藥,令其離痛,得受安樂。是醫即便遊於城邑及諸聚落,隨有患苦瘡疣之處即往其所為療眾苦。善男子!如來亦爾,成等正覺,為大醫王。見閻浮提苦惱眾生,無量劫中被婬、怒、癡煩惱毒箭,受大苦切,為如是等說大乘經甘露法藥。療治此已,復至他方有諸煩惱毒箭之處示現作佛,為其療治。是故,名曰大般涅槃。大般涅槃者,名解脫處,隨有調伏眾生之處,如來於中而作示現。以是真實甚深義故,名大涅槃。」 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân vi độc tiễn sở xạ ,đa thọ khổ thống 。trực ngộ lương y ,vi bạt độc tiễn ,đồ dĩ diệu dược ,lệnh kỳ ly thống ,đắc thọ/thụ an lạc 。thị y tức tiện du ư thành ấp cập chư tụ lạc ,tùy hữu hoạn khổ sang vưu chi xứ/xử tức vãng kỳ sở vi liệu chúng khổ 。Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,thành đẳng chánh giác ,vi đại y vương 。kiến Diêm-phù-đề khổ não chúng sanh ,vô lượng kiếp trung bị dâm 、nộ 、si phiền não độc tiễn ,thọ/thụ đại khổ thiết ,vi như thị đẳng thuyết Đại thừa Kinh cam lộ pháp dược 。liệu trì thử dĩ ,phục chí tha phương hữu chư phiền não độc tiễn chi xứ/xử thị hiện tác Phật ,vi kỳ liệu trì 。thị cố ,danh viết Đại bát Niết Bàn 。Đại bát Niết Bàn giả ,danh giải thoát xứ ,tùy hữu điều phục chúng sanh chi xứ/xử ,Như Lai ư trung nhi tác thị hiện 。dĩ thị chân thật thậm thâm nghĩa cố ,danh đại Niết Bàn 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!世間醫師悉能療治一切眾生瘡疣病不?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế gian y sư tất năng liệu trì nhất thiết chúng sanh sang vưu bệnh bất ?」 「善男子!世間瘡疣凡有二種:一者、可治,二、不可治。凡可治者,醫則能治;不可治者則不能治。」 「Thiện nam tử !thế gian sang vưu phàm hữu nhị chủng :nhất giả 、khả trì ,nhị 、bất khả trì 。phàm khả trì giả ,y tức năng trì ;bất khả trì giả tức bất năng trì 。」 迦葉復言:「如佛言者,如來則為於閻浮提治眾生已。若言治已,是諸眾生其中云何復有未能得涅槃者?若未悉得,云何如來說言治竟,欲至他方?」 Ca-diếp phục ngôn :「như Phật ngôn giả ,Như Lai tức vi ư Diêm-phù-đề trì chúng sanh dĩ 。nhược/nhã ngôn trì dĩ ,thị chư chúng sanh kỳ trung vân hà phục hưũ vị năng đắc Niết Bàn giả ?nhược/nhã vị tất đắc ,vân hà Như Lai thuyết ngôn trì cánh ,dục chí tha phương ?」 「善男子!閻浮提內眾生有二:一者、有信,二者、無信。有信之人則名可治。何以故?定得涅槃,無瘡疣故。是故,我說治閻浮提諸眾生已。無信之人名一闡提。一闡提者,名不可治。除一闡提,餘悉治已,是故涅槃,名無瘡疣。」 「Thiện nam tử !Diêm-phù-đề nội chúng sanh hữu nhị :nhất giả 、hữu tín ,nhị giả 、vô tín 。hữu tín chi nhân tức danh khả trì 。hà dĩ cố ?định đắc Niết Bàn ,vô sang vưu cố 。thị cố ,ngã thuyết trì Diêm-phù-đề chư chúng sanh dĩ 。vô tín chi nhân danh nhất xiển đề 。nhất xiển đề giả ,danh bất khả trì 。trừ nhất xiển đề ,dư tất trì dĩ ,thị cố Niết-Bàn ,danh vô sang vưu 。」 「世尊!何等名涅槃?」 「Thế Tôn !hà đẳng danh Niết-Bàn ?」 「善男子!夫涅槃者,名為解脫。」 「Thiện nam tử !phu Niết-Bàn giả ,danh vi giải thoát 。」 迦葉復言:「所言解脫,為是色耶?為非色乎?」 Ca-diếp phục ngôn :「sở ngôn giải thoát ,vi thị sắc da ?vi phi sắc hồ ?」 佛言:「善男子!或有是色、或非是色。言非色者,即是聲聞、緣覺解脫;言是色者,即是諸佛如來解脫。善男子!是故,解脫亦色、非色。如來為諸聲聞弟子說為非色。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !hoặc hữu thị sắc 、hoặc phi thị sắc 。ngôn phi sắc giả ,tức thị Thanh văn 、duyên giác giải thoát ;ngôn thị sắc giả ,tức thị chư Phật Như Lai giải thoát 。Thiện nam tử !thị cố ,giải thoát diệc sắc 、phi sắc 。Như Lai vi chư Thanh văn đệ-tử thuyết vi phi sắc 。」 「世尊!聲聞、緣覺若非色者,云何得住?」 「Thế Tôn !Thanh văn 、duyên giác nhược/nhã phi sắc giả ,vân hà đắc trụ ?」 「善男子!如非想非非想天亦色非色,我亦說為非色。若人難言:『非想非非想天若非色者,云何得住去、來、進、止?』如是之義諸佛境界,非諸聲聞、緣覺所知。解脫亦爾,亦色非色,說為非色;亦想非想,說為非想。如是之義諸佛境界,非諸聲聞、緣覺所知。」 「Thiện nam tử !như phi tưởng phi phi tưởng thiên diệc sắc phi sắc ,ngã diệc thuyết vi phi sắc 。nhược/nhã nhân nạn/nan ngôn :『phi tưởng phi phi tưởng thiên nhược/nhã phi sắc giả ,vân hà đắc trụ khứ 、lai 、tiến/tấn 、chỉ ?』như thị chi nghĩa chư Phật cảnh giới ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri 。giải thoát diệc nhĩ ,diệc sắc phi sắc ,thuyết vi phi sắc ;diệc tưởng phi tưởng ,thuyết vi phi tưởng 。như thị chi nghĩa chư Phật cảnh giới ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri 。」 爾時,迦葉菩薩復白佛言:「世尊!唯願哀愍,重垂廣說大般涅槃行解脫義。」 nhĩ thời ,Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện ai mẩn ,trọng thùy quảng thuyết Đại bát Niết Bàn hạnh/hành/hàng giải thoát nghĩa 。」 佛讚迦葉:「善哉,善哉。善男子!真解脫者,名曰遠離一切繫縛。若真解脫,離諸繫縛,則無有生亦無和合。譬如父母和合生子;真解脫者則不如是。是故,解脫名曰不生。 Phật tán Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !chân giải thoát giả ,danh viết viễn ly nhất thiết hệ phược 。nhược/nhã chân giải thoát ,ly chư hệ phược ,tức vô hữu sanh diệc vô hòa hợp 。thí như phụ mẫu hòa hợp sanh tử ;chân giải thoát giả tức bất như thị 。thị cố ,giải thoát danh viết bất sanh 。 「迦葉!譬如醍醐,其性清淨;如來亦爾,非因父母和合而生,其性清淨。所以示現有父母者,為欲化度諸眾生故。真解脫者即是如來。如來、解脫,無二、無別。 「Ca-diếp !thí như thể hồ ,kỳ tánh thanh tịnh ;Như Lai diệc nhĩ ,phi nhân phụ mẫu hòa hợp nhi sanh ,kỳ tánh thanh tịnh 。sở dĩ thị hiện hữu phụ mẫu giả ,vi dục hóa độ chư chúng sanh cố 。chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai 、giải thoát ,vô nhị 、vô biệt 。 「譬如春月下諸種子,得煖潤氣尋便出生;真解脫者則不如是。又,解脫者名曰虛無。虛無即是解脫,解脫即是如來。如來即是虛無,非作、所作。凡是作者,如城郭、樓觀;真解脫者則不如是。是故,解脫即是如來。 「thí như xuân nguyệt hạ chư chủng tử ,đắc noãn nhuận khí tầm tiện xuất sanh ;chân giải thoát giả tức bất như thị 。hựu ,giải thoát giả danh viết hư vô 。hư vô tức thị giải thoát ,giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai tức thị hư vô ,phi tác 、sở tác 。phàm thị tác giả ,như thành quách 、lâu quán ;chân giải thoát giả tức bất như thị 。thị cố ,giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者即無為法。譬如陶師,作已還破;解脫不爾,真解脫者,不生、不滅。是故,解脫即是如來。如來亦爾,不生、不滅,不老、不死,不破、不壞,非有為法。以是義故,名曰如來。 「hựu ,giải thoát giả tức vô vi Pháp 。thí như đào sư ,tác dĩ hoàn phá ;giải thoát bất nhĩ ,chân giải thoát giả ,bất sanh 、bất diệt 。thị cố ,giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai diệc nhĩ ,bất sanh 、bất diệt ,bất lão 、bất tử ,bất phá 、bất hoại ,phi hữu vi Pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,danh viết Như Lai 。 「入大涅槃,不老、不死,有何等義?老者,名為遷變,髮白面皺;死者,身壞命終。如是等法解脫中無,以無是事故名解脫。如來亦無髮白面皺有為之法,是故,如來無有老也。無有老故,則無有死。又,解脫者名曰無病。所謂病者,四百四病及餘外來侵損身者。是處無故,故名解脫。無病疾者即真解脫,真解脫者即是如來。如來無病,是故,法身亦無有病。如是,無病即是如來。死者,名曰身壞命終。是處無死,即是甘露。是甘露者即真解脫,真解脫者即是如來。如來成就如是功德,云何當言如來無常?若言無常,無有是處。是金剛身云何無常?是故,如來不名命終。如來清淨無有垢穢,如來之身非胎所污。如分陀利,本性清淨;如來解脫亦復如是。如是解脫即是如來,是故,如來清淨無垢。 「nhập đại Niết Bàn ,bất lão 、bất tử ,hữu hà đẳng nghĩa ?lão giả ,danh vi Thiên biến ,phát bạch diện trứu ;tử giả ,thân hoại mạng chung 。như thị đẳng Pháp giải thoát trung vô ,dĩ vô thị sự cố danh giải thoát 。Như Lai diệc vô phát bạch diện trứu hữu vi chi Pháp ,thị cố ,Như Lai vô hữu lão dã 。vô hữu lão cố ,tức vô hữu tử 。hựu ,giải thoát giả danh viết vô bệnh 。sở vị bệnh giả ,tứ bách tứ bệnh cập dư ngoại lai xâm tổn thân giả 。thị xứ vô cố ,cố danh giải thoát 。vô bệnh tật giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai vô bệnh ,thị cố ,Pháp thân diệc vô hữu bệnh 。như thị ,vô bệnh tức thị Như Lai 。tử giả ,danh viết thân hoại mạng chung 。thị xứ vô tử ,tức thị cam lồ 。thị cam lồ giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai thành tựu như thị công đức ,vân hà đương ngôn Như Lai vô thường ?nhược/nhã ngôn vô thường ,vô hữu thị xứ 。thị Kim Cương thân vân hà vô thường ?thị cố ,Như Lai bất danh mạng chung 。Như Lai thanh tịnh vô hữu cấu uế ,Như Lai chi thân phi thai sở ô 。như phân đà lợi ,bổn tánh thanh tịnh ;Như Lai giải thoát diệc phục như thị 。như thị giải thoát tức thị Như Lai ,thị cố ,Như Lai thanh tịnh vô cấu 。 「又,解脫者,諸漏瘡疣永無遺餘;如來亦爾,無有一切諸漏瘡疣。 「hựu ,giải thoát giả ,chư lậu sang vưu vĩnh vô di dư ;Như Lai diệc nhĩ ,vô hữu nhất thiết chư lậu sang vưu 。 「又,解脫者無有鬪諍。譬如飢人,見他飲食生貪奪想;解脫不爾。 「hựu ,giải thoát giả vô hữu đấu tranh 。thí như cơ nhân ,kiến tha ẩm thực sanh tham đoạt tưởng ;giải thoát bất nhĩ 。 「又,解脫者名曰安靜。凡夫人言:『夫安靜者,謂摩醯首羅。』如是之言即是虛妄。真安靜者畢竟解脫,畢竟解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết an tĩnh 。phàm phu nhân ngôn :『phu an tĩnh giả ,vị Ma hề thủ la 。』như thị chi ngôn tức thị hư vọng 。chân an tĩnh giả tất cánh giải thoát ,tất cánh giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰安隱。如多賊處不名安隱,清夷之處乃名安隱。是解脫中無有怖畏,故名安隱。是故,安隱即真解脫,真解脫者即是如來,如來者即是法也。 「hựu ,giải thoát giả danh viết an ổn 。như đa tặc xứ/xử bất danh an ổn ,thanh di chi xứ/xử nãi danh an ổn 。thị giải thoát trung vô hữu phố úy ,cố danh an ổn 。thị cố ,an ổn tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai ,Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 「又,解脫者無有等侶。有等侶者,如諸國王有隣國等;真解脫者則不如是。無等侶者,謂轉輪聖王,無能與等;解脫亦爾,無有等侶。無等侶者即真解脫,真解脫者即是如來、轉法輪王。是故,如來無有等侶,有等侶者無有是處。 「hựu ,giải thoát giả vô hữu đẳng lữ 。hữu đẳng lữ giả ,như chư Quốc Vương hữu lân quốc đẳng ;chân giải thoát giả tức bất như thị 。vô đẳng lữ giả ,vị Chuyển luân Thánh Vương ,vô năng dữ đẳng ;giải thoát diệc nhĩ ,vô hữu đẳng lữ 。vô đẳng lữ giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 、chuyển pháp luân Vương 。thị cố ,Như Lai vô hữu đẳng lữ ,hữu đẳng lữ giả vô hữu thị xứ 。 「又,解脫者名無憂愁。有憂愁者,譬如國王畏難強隣而生憂愁。夫解脫者則無是事。譬如壞怨則無憂慮;解脫亦爾,是無憂畏。無憂畏者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh Vô ưu sầu 。hữu ưu sầu giả ,thí như Quốc Vương úy nạn/nan cường lân nhi sanh ưu sầu 。phu giải thoát giả tức vô thị sự 。thí như hoại oán tức Vô ưu lự ;giải thoát diệc nhĩ ,thị Vô ưu úy 。Vô ưu úy giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名無憂喜。譬如女人,唯有一子從役遠行。卒得凶問,聞之愁苦,後復聞活便生歡喜。夫解脫中無如是事。無憂喜者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh Vô ưu hỉ 。thí như nữ nhân ,duy hữu nhất tử tùng dịch viễn hạnh/hành/hàng 。tốt đắc hung vấn ,văn chi sầu khổ ,hậu phục văn hoạt tiện sanh hoan hỉ 。phu giải thoát trung vô như thị sự 。Vô ưu hỉ giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者無有塵垢。譬如春月,日沒之後風起塵霧。夫解脫中無如是事。無塵霧者喻真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả vô hữu trần cấu 。thí như xuân nguyệt ,nhật một chi hậu phong khởi trần vụ 。phu giải thoát trung vô như thị sự 。vô trần vụ giả dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「譬如聖王髻中明珠無有垢穢;夫解脫性亦復如是,無有垢穢。無垢穢者喻真解脫,真解脫者即是如來。 「thí như Thánh Vương kế trung minh châu vô hữu cấu uế ;phu giải thoát tánh diệc phục như thị ,vô hữu cấu uế 。vô cấu uế giả dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「如真金性,不雜沙石乃名真寶,有人得之生於財想。夫解脫性亦復如是,如彼真寶。彼真寶者喻真解脫,真解脫者即是如來。 「như chân kim tánh ,bất tạp sa thạch nãi danh chân bảo ,hữu nhân đắc chi sanh ư tài tưởng 。phu giải thoát tánh diệc phục như thị ,như bỉ chân bảo 。bỉ chân bảo giả dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「譬如瓦瓶,破而聲(斯/瓦);金剛寶瓶則不如是。夫解脫者亦無(斯/瓦)破。金剛寶瓶喻真解脫,真解脫者即是如來。是故,如來身不可壞。 「thí như ngõa bình ,phá nhi thanh (tư /ngõa );Kim cương bảo bình tức bất như thị 。phu giải thoát giả diệc vô (tư /ngõa )phá 。Kim cương bảo bình dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị cố ,Như Lai thân bất khả hoại 。 「其聲(斯/瓦)者,如蓖麻子置盛熱中爆裂出聲。夫解脫者無如是事。如彼金剛真寶之瓶無(斯/瓦)破聲,假使無量百千人眾悉共射之,無能壞者。無(斯/瓦)破聲喻真解脫,真解脫者即是如來。 「kỳ thanh (tư /ngõa )giả ,như 蓖ma tử trí thịnh nhiệt trung bạo liệt xuất thanh 。phu giải thoát giả vô như thị sự 。như bỉ Kim cương chân bảo chi bình vô (tư /ngõa )phá thanh ,giả sử vô lượng bách thiên nhân chúng tất cọng xạ chi ,vô năng hoại giả 。vô (tư /ngõa )phá thanh dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「如貧窮人負他物故,為他所繫,枷鎖、杖罰、受諸苦毒。夫解脫中無如是事,無有負債。 「như bần cùng nhân phụ tha vật cố ,vi tha sở hệ ,gia tỏa 、trượng phạt 、thọ/thụ chư khổ độc 。phu giải thoát trung vô như thị sự ,vô hữu phụ trái 。 「猶如長者,多有財寶無量億數,勢力自在,不負他物。夫解脫者亦復如是,多有無量法財珍寶,勢力自在,無有所負。無所負者喻真解脫,真解脫者即是如來。 「do như Trưởng-giả ,đa hữu tài bảo vô lượng ức số ,thế lực tự tại ,bất phụ tha vật 。phu giải thoát giả diệc phục như thị ,đa hữu vô lượng pháp tài trân bảo ,thế lực tự tại ,vô hữu sở phụ 。vô sở phụ giả dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名無逼切。如春涉熱、夏日食甜、冬日觸冷;真解脫中無有如是不適意事。無逼切者喻真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh vô bức thiết 。như xuân thiệp nhiệt 、hạ nhật thực/tự điềm 、đông nhật xúc lãnh ;chân giải thoát trung vô hữu như thị bất thích ý sự 。vô bức thiết giả dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,無逼切者,譬如有人飽食魚肉而復飲乳,是人則為近死不久。真解脫中無如是事。是人若得甘露良藥,所患得除;真解脫者亦復如是。甘露良藥喻真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,vô bức thiết giả ,thí như hữu nhân bão thực/tự ngư nhục nhi phục ẩm nhũ ,thị nhân tức vi cận tử bất cửu 。chân giải thoát trung vô như thị sự 。thị nhân nhược/nhã đắc cam lồ lương dược ,sở hoạn đắc trừ ;chân giải thoát giả diệc phục như thị 。cam lồ lương dược dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「云何逼切、不逼切耶?譬如凡夫,我慢、自高,而作是念:『一切物中誰能害我?』即便捉持蛇、虎、毒蟲。當知是人不盡壽命則便橫死。真解脫中無如是事。 「vân hà bức thiết 、bất bức thiết da ?thí như phàm phu ,ngã mạn 、tự cao ,nhi tác thị niệm :『nhất thiết vật trung thùy năng hại ngã ?』tức tiện tróc trì xà 、hổ 、độc trùng 。đương tri thị nhân bất tận thọ mạng tức tiện hoạnh tử 。chân giải thoát trung vô như thị sự 。 「不逼切者,如轉輪王所有神珠能伏蛣、蜣九十六種諸毒蟲等。若有聞是神珠香者,諸毒消滅。真解脫者亦復如是,皆悉遠離二十五有。毒消滅者喻真解脫,真解脫者即是如來。 「bất bức thiết giả ,như Chuyển luân Vương sở hữu Thần châu năng phục 蛣、khương cửu thập lục chủng chư độc trùng đẳng 。nhược hữu văn thị Thần châu hương giả ,chư độc tiêu diệt 。chân giải thoát giả diệc phục như thị ,giai tất viễn ly nhị thập ngũ hữu 。độc tiêu diệt giả dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,不逼切者譬如虛空;解脫亦爾。彼虛空者喻真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,bất bức thiết giả thí như hư không ;giải thoát diệc nhĩ 。bỉ hư không giả dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,逼切者,如近乾草燃諸燈火,近則熾燃;真解脫中無如是事。 「hựu ,bức thiết giả ,như cận kiền thảo nhiên chư đăng hỏa ,cận tức sí nhiên ;chân giải thoát trung vô như thị sự 。 「又,不逼切者,譬如日月不逼眾生;解脫亦爾,於諸眾生無有逼切。無有逼切喻真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,bất bức thiết giả ,thí như nhật nguyệt bất bức chúng sanh ;giải thoát diệc nhĩ ,ư chư chúng sanh vô hữu bức thiết 。vô hữu bức thiết dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名無動法。猶如怨親,真解脫中無如是事。 「hựu ,giải thoát giả danh vô động Pháp 。do như oán thân ,chân giải thoát trung vô như thị sự 。 「又,不動者如轉輪王,更無聖王以為親友,若更有親則無是處;解脫亦爾,更無有親,若有親者亦無是處。彼王無親喻真解脫,真解脫者即是如來。如來者,即是法也。 「hựu ,bất động giả như Chuyển luân Vương ,cánh vô Thánh Vương dĩ vi thân hữu ,nhược/nhã cánh hữu thân tức vô thị xứ ;giải thoát diệc nhĩ ,cánh vô hữu thân ,nhược hữu thân giả diệc vô thị xứ 。bỉ Vương vô thân dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai giả ,tức thị Pháp dã 。 「又,無動者,譬如素衣易受染色;解脫不爾。又,無動者如婆師花,欲令有臭及青色者無有是處;解脫亦爾,欲令有臭及諸色者亦無是處。是故,解脫即是如來。 「hựu ,vô động giả ,thí như tố y dịch thọ/thụ nhiễm sắc ;giải thoát bất nhĩ 。hựu ,vô động giả như Bà sư hoa ,dục lệnh hữu xú cập thanh sắc giả vô hữu thị xứ ;giải thoát diệc nhĩ ,dục lệnh hữu xú cập chư sắc giả diệc vô thị xứ 。thị cố ,giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名為希有。譬如水中生於蓮花非為希有,火中生者是乃希有,有人見之便生歡喜。真解脫者亦復如是,其有見者心生歡喜。彼希有者喻真解脫,真解脫者即是如來,其如來者即是法身。 「hựu ,giải thoát giả danh vi hy hữu 。thí như thủy trung sanh ư liên hoa phi vi hy hữu ,hỏa trung sanh giả thị nãi hy hữu ,hữu nhân kiến chi tiện sanh hoan hỉ 。chân giải thoát giả diệc phục như thị ,kỳ hữu kiến giả tâm sanh hoan hỉ 。bỉ hy hữu giả dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai ,kỳ Như Lai giả tức thị Pháp thân 。 「又,希有者,譬如嬰兒,其齒未生,漸漸長大然後乃生。解脫不爾,無生、不生。 「hựu ,hy hữu giả ,thí như anh nhi ,kỳ xỉ vị sanh ,tiệm tiệm trường đại nhiên hậu nãi sanh 。giải thoát bất nhĩ ,vô sanh 、bất sanh 。 「又,解脫者名曰虛寂,無有不定。不定者,如一闡提究竟不移,犯重禁者不成佛道,無有是處。何以故?是人若於佛正法中心得淨信,爾時即便滅一闡提;若復得作優婆塞者,是亦得能滅一闡提。犯重禁者滅此罪已則得成佛,是故,若言畢定不移、不成佛道,無有是處。真解脫中都無如是滅盡之事。 「hựu ,giải thoát giả danh viết hư tịch ,vô hữu bất định 。bất định giả ,như nhất xiển đề cứu cánh bất di ,phạm trọng cấm giả bất thành Phật đạo ,vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?thị nhân nhược/nhã ư Phật chánh pháp trung tâm đắc tịnh tín ,nhĩ thời tức tiện diệt nhất xiển đề ;nhược phục đắc tác ưu-bà-tắc giả ,thị diệc đắc năng diệt nhất xiển đề 。phạm trọng cấm giả diệt thử tội dĩ tức đắc thành Phật ,thị cố ,nhược/nhã ngôn tất định bất di 、bất thành Phật đạo ,vô hữu thị xứ 。chân giải thoát trung đô vô như thị diệt tận chi sự 。 「又,虛寂者墮於法界。如法界性即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,hư tịch giả đọa ư Pháp giới 。như pháp giới tánh tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,一闡提若盡滅者則不得稱一闡提也。何等名為一闡提耶?一闡提者,斷滅一切諸善根本、心不攀緣一切善法,乃至不生一念之善。真解脫中都無是事。無是事故即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,nhất xiển đề nhược/nhã tận diệt giả tức bất đắc xưng nhất xiển đề dã 。hà đẳng danh vi nhất xiển đề da ?nhất xiển đề giả ,đoạn điệt nhất thiết chư thiện căn bổn 、tâm bất phàn duyên nhất thiết thiện pháp ,nãi chí bất sanh nhất niệm chi thiện 。chân giải thoát trung đô vô thị sự 。vô thị sự cố tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名不可量。譬如穀聚,其量可知;真解脫者則不如是。 「hựu ,giải thoát giả danh bất khả lượng 。thí như cốc tụ ,kỳ lượng khả tri ;chân giải thoát giả tức bất như thị 。 「譬如大海不可度量;解脫亦爾,不可度量。不可量者即真解脫,真解脫者即是如來。 「thí như đại hải bất khả so lường ;giải thoát diệc nhĩ ,bất khả so lường 。bất khả lượng giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名無量法。如一眾生多有業報;解脫亦爾,有無量報。無量報者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh vô lượng Pháp 。như nhất chúng sanh đa hữu nghiệp báo ;giải thoát diệc nhĩ ,hữu vô lượng báo 。vô lượng báo giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名為廣大。譬如大海無與等者;解脫亦爾,無能與等。無與等者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh vi quảng đại 。thí như đại hải vô dữ đẳng giả ;giải thoát diệc nhĩ ,vô năng dữ đẳng 。vô dữ đẳng giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰最上。譬如虛空最高無比;解脫亦爾,最高無比。高無比者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết tối thượng 。thí như hư không tối cao vô bỉ ;giải thoát diệc nhĩ ,tối cao vô bỉ 。cao vô bỉ giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名無能過。譬如師子所住之處,一切百獸無能過者;解脫亦爾,無有能過。無能過者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh vô năng quá/qua 。thí như sư tử sở trụ chi xứ/xử ,nhất thiết bách thú vô năng quá/qua giả ;giải thoát diệc nhĩ ,vô hữu năng quá/qua 。vô năng quá/qua giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名為無上。譬如北方,諸方中上;解脫亦爾,為無有上。無有上者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh vi vô thượng 。thí như Bắc phương ,chư phương trung thượng ;giải thoát diệc nhĩ ,vi vô hữu thượng 。vô hữu thượng giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名無上上。譬如北方之於東方為無上上;解脫亦爾,無有上上。無上上者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh vô thượng thượng 。thí như Bắc phương chi ư Đông phương vi vô thượng thượng ;giải thoát diệc nhĩ ,vô hữu thượng thượng 。vô thượng thượng giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰恒法。譬如人天身壞命終是名曰恒,非不恒也;解脫亦爾,非是不恒。非不恒者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết hằng Pháp 。thí như nhân thiên thân hoại mạng chung thị danh viết hằng ,phi bất hằng dã ;giải thoát diệc nhĩ ,phi thị bất hằng 。phi bất hằng giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰堅實。如佉陀羅栴檀沈水,其性堅實;解脫亦爾,其性堅實。性堅實者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết kiên thật 。như khư Đà-la chiên đàn trầm thủy ,kỳ tánh kiên thật ;giải thoát diệc nhĩ ,kỳ tánh kiên thật 。tánh kiên thật giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰不虛。譬如竹葦,其體空踈;解脫不爾。當知解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết bất hư 。thí như trúc vi ,kỳ thể không 踈;giải thoát bất nhĩ 。đương tri giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名不可污。譬如牆壁未被塗治,蚊虻在上止住遊戲。若以塗治、彩畫、彫飾,蟲聞彩香即便不住。如是不住喻真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh bất khả ô 。thí như tường bích vị bị đồ trì ,văn manh tại thượng chỉ trụ du hí 。nhược/nhã dĩ đồ trì 、thải họa 、điêu sức ,trùng văn thải hương tức tiện bất trụ 。như thị bất trụ dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰無邊。譬如聚落皆有邊表;解脫不爾。譬如虛空無有邊際;解脫亦爾,無有邊際。如是解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết vô biên 。thí như tụ lạc giai hữu biên biểu ;giải thoát bất nhĩ 。thí như hư không vô hữu biên tế ;giải thoát diệc nhĩ ,vô hữu biên tế 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名不可見。譬如空中鳥跡難見。如是難見喻真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh bất khả kiến 。thí như không trung điểu tích nạn/nan kiến 。như thị nạn/nan kiến dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰甚深。何以故?聲聞、緣覺所不能入。不能入者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết thậm thâm 。hà dĩ cố ?Thanh văn 、duyên giác sở bất năng nhập 。bất năng nhập giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,甚深者,諸佛、菩薩之所恭敬。譬如孝子供養父母,功德甚深。功德甚深喻真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,thậm thâm giả ,chư Phật 、Bồ Tát chi sở cung kính 。thí như hiếu tử cúng dường phụ mẫu ,công đức thậm thâm 。công đức thậm thâm dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名不可見。譬如有人不自見頂;解脫亦爾,聲聞、緣覺所不能見。不能見者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh bất khả kiến 。thí như hữu nhân bất tự kiến đảnh/đính ;giải thoát diệc nhĩ ,Thanh văn 、duyên giác sở bất năng kiến 。bất năng kiến giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名無舍宅。譬如虛空,無有舍宅;解脫亦爾。言舍宅者,喻二十五有。無有舍宅者喻真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh vô xá trạch 。thí như hư không ,vô hữu xá trạch ;giải thoát diệc nhĩ 。ngôn xá trạch giả ,dụ nhị thập ngũ hữu 。vô hữu xá trạch giả dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名不可取。如阿摩勒果,人可取持;解脫不爾,不可取持。不可取持即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh bất khả thủ 。như a-ma-lặc quả ,nhân khả thủ trì ;giải thoát bất nhĩ ,bất khả thủ trì 。bất khả thủ trì tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名不可執。譬如幻物不可執持;解脫亦爾,不可執持。不可執持即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh bất khả chấp 。thí như huyễn vật bất khả chấp trì ;giải thoát diệc nhĩ ,bất khả chấp trì 。bất khả chấp trì tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者無有身體。譬如有人體生瘡癩及諸癰疽,顛狂乾枯;真解脫中無如是病。無如是病喻真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả vô hữu thân thể 。thí như hữu nhân thể sanh sang lại cập chư ung thư ,điên cuồng kiền khô ;chân giải thoát trung vô như thị bệnh 。vô như thị bệnh dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名為一味。如乳一味;解脫亦爾,唯有一味。如是一味即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh vi nhất vị 。như nhũ nhất vị ;giải thoát diệc nhĩ ,duy hữu nhất vị 。như thị nhất vị tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰清淨。如水無泥,澄渟清淨;解脫亦爾,澄渟清淨。澄渟清淨即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết thanh tịnh 。như thủy vô nê ,trừng đình thanh tịnh ;giải thoát diệc nhĩ ,trừng đình thanh tịnh 。trừng đình thanh tịnh tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰一味。如空中雨,一味清淨。一味清淨喻真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết nhất vị 。như không trung vũ ,nhất vị thanh tịnh 。nhất vị thanh tịnh dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰除却。譬如滿月,無諸雲翳;解脫亦爾,無諸雲翳。無諸雲翳即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết trừ khước 。thí như mãn nguyệt ,vô chư vân ế ;giải thoát diệc nhĩ ,vô chư vân ế 。vô chư vân ế tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰寂靜。譬如有人熱病除愈,身得寂靜;解脫亦爾,身得寂靜。身得寂靜即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết tịch tĩnh 。thí như hữu nhân nhiệt bệnh trừ dũ ,thân đắc tịch tĩnh ;giải thoát diệc nhĩ ,thân đắc tịch tĩnh 。thân đắc tịch tĩnh tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者即是平等。譬如野田,毒蛇、鼠、狼俱有殺心;解脫不爾,無有殺心。無殺心者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả tức thị bình đẳng 。thí như dã điền ,độc xà 、thử 、lang câu hữu sát tâm ;giải thoát bất nhĩ ,vô hữu sát tâm 。vô sát tâm giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,平等者,譬如父母等心於子;解脫亦爾,其心平等。心平等者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,bình đẳng giả ,thí như phụ mẫu đẳng tâm ư tử ;giải thoát diệc nhĩ ,kỳ tâm bình đẳng 。tâm bình đẳng giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名無異處。譬如有人唯居上妙清淨屋宅,更無異處;解脫亦爾,無有異處。無異處者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh vô dị xứ/xử 。thí như hữu nhân duy cư thượng diệu thanh tịnh ốc trạch ,cánh vô dị xứ/xử ;giải thoát diệc nhĩ ,vô hữu dị xứ/xử 。vô dị xứ/xử giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰知足。譬如飢人值遇甘饌,食之無厭。解脫不爾,如食乳糜,更無所須。更無所須喻真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết tri túc 。thí như cơ nhân trực ngộ cam soạn ,thực/tự chi vô yếm 。giải thoát bất nhĩ ,như thực/tự nhũ mi ,cánh vô sở tu 。cánh vô sở tu dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰斷絕。如人被縛,斷縛得脫;解脫亦爾,斷絕一切疑心結縛。如是斷疑即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết đoạn tuyệt 。như nhân bị phược ,đoạn phược đắc thoát ;giải thoát diệc nhĩ ,đoạn tuyệt nhất thiết nghi tâm kết phược 。như thị đoạn nghi tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名到彼岸。譬如大河,有此、彼岸;解脫不爾,雖無此岸而有彼岸。有彼岸者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh đáo bỉ ngạn 。thí như đại hà ,hữu thử 、bỉ ngạn ;giải thoát bất nhĩ ,tuy vô thử ngạn nhi hữu bỉ ngạn 。hữu bỉ ngạn giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰默然。譬如大海,其水汎涱,多諸音聲;解脫不爾。如是解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết mặc nhiên 。thí như đại hải ,kỳ thủy phiếm 涱,đa chư âm thanh ;giải thoát bất nhĩ 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰美妙。譬如眾藥雜呵梨勒,其味則苦;解脫不爾,味如甘露。味如甘露喻真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết mỹ diệu 。thí như chúng dược tạp ha-lê lặc ,kỳ vị tức khổ ;giải thoát bất nhĩ ,vị như cam lồ 。vị như cam lồ dụ chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者除諸煩惱。譬如良醫,和合諸藥,善療眾病;解脫亦爾,能除煩惱。除煩惱者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả trừ chư phiền não 。thí như lương y ,hòa hợp chư dược ,thiện liệu chúng bệnh ;giải thoát diệc nhĩ ,năng trừ phiền não 。trừ phiền não giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰無迮。譬如小舍不容多人;解脫不爾,多所容受。多所容受即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết vô trách 。thí như tiểu xá bất dung đa nhân ;giải thoát bất nhĩ ,đa sở dung thọ 。đa sở dung thọ tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名滅諸愛,不雜婬欲。譬如女人多諸愛欲;解脫不爾。如是解脫即是如來。如來如是,無有貪欲、瞋恚、愚癡、憍慢等結。 「hựu ,giải thoát giả danh diệt chư ái ,bất tạp dâm dục 。thí như nữ nhân đa chư ái dục ;giải thoát bất nhĩ 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。Như Lai như thị ,vô hữu tham dục 、sân khuể 、ngu si 、kiêu mạn đẳng kết/kiết 。 「又,解脫者名曰無愛。愛有二種:一、餓鬼愛,二者、法愛。真解脫者,離餓鬼愛,憐愍眾生,故有法愛。如是法愛即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết vô ái 。ái hữu nhị chủng :nhất 、ngạ quỷ ái ,nhị giả 、pháp ái 。chân giải thoát giả ,ly ngạ quỷ ái ,liên mẫn chúng sanh ,cố hữu pháp ái 。như thị pháp ái tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者離我、我所。如是解脫即是如來,如來者即是法也。 「hựu ,giải thoát giả ly ngã 、ngã sở 。như thị giải thoát tức thị Như Lai ,Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 「又,解脫者即是滅盡,離諸有貪。如是解脫即是如來,如來者即是法也。 「hựu ,giải thoát giả tức thị diệt tận ,ly chư hữu tham 。như thị giải thoát tức thị Như Lai ,Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 「又,解脫者即是救護,能救一切諸怖畏者。如是解脫即是如來,如來者即是法也。 「hựu ,giải thoát giả tức thị cứu hộ ,năng Cứu nhất thiết chư bố úy giả 。như thị giải thoát tức thị Như Lai ,Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 「又,解脫者即是歸處。若有歸依如是解脫,不求餘依。譬如有人依恃於王,不求餘依。雖復依王則有動轉,依解脫者無有動轉。無動轉者即真解脫,真解脫者即是如來,如來者即是法也。 「hựu ,giải thoát giả tức thị quy xứ/xử 。nhược hữu quy y như thị giải thoát ,bất cầu dư y 。thí như hữu nhân y thị ư Vương ,bất cầu dư y 。tuy phục y Vương tức hữu động chuyển ,y giải thoát giả vô hữu động chuyển 。vô động chuyển giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai ,Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 「又,解脫者名曰屋宅。譬如有人行於曠野則有險難;解脫不爾,無有險難。無險難者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết ốc trạch 。thí như hữu nhân hạnh/hành/hàng ư khoáng dã tức hữu hiểm nạn/nan ;giải thoát bất nhĩ ,vô hữu hiểm nạn/nan 。vô hiểm nạn/nan giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者是無所畏。如師子王於諸百獸不生怖畏;解脫亦爾,於諸魔眾不生怖畏。無怖畏者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả thị vô sở úy 。như Sư tử Vương ư chư bách thú bất sanh bố úy ;giải thoát diệc nhĩ ,ư chư ma chúng bất sanh bố úy 。vô bố úy giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者無有迮狹。譬如隘路,乃至不受二人並行;解脫不爾。如是解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả vô hữu trách hiệp 。thí như ải lộ ,nãi chí bất thọ/thụ nhị nhân tịnh hạnh/hành/hàng ;giải thoát bất nhĩ 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 「又有不迮,譬如有人畏虎墮井;解脫不爾。如是解脫即是如來。 「hựu hữu bất trách ,thí như hữu nhân úy hổ đọa tỉnh ;giải thoát bất nhĩ 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 「又有不迮,如大海中捨壞小船得堅牢船,乘之渡海,至安隱處,心得快樂;解脫亦爾,心得快樂。得快樂者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu hữu bất trách ,như Đại hải trung xả hoại tiểu thuyền đắc kiên lao thuyền ,thừa chi độ hải ,chí an ẩn xứ ,tâm đắc khoái lạc ;giải thoát diệc nhĩ ,tâm đắc khoái lạc 。đắc khoái lạc giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者拔諸因緣。譬如因乳得酪、因酪得酥、因酥得醍醐;真解脫中都無是因。無是因者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả bạt chư nhân duyên 。thí như nhân nhũ đắc lạc 、nhân lạc đắc tô 、nhân tô đắc thể hồ ;chân giải thoát trung đô vô thị nhân 。vô thị nhân giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者能伏憍慢。譬如大王慢於小王;解脫不爾。如是解脫即是如來,如來者即是法也。 「hựu ,giải thoát giả năng phục kiêu mạn 。thí như Đại Vương mạn ư Tiểu Vương ;giải thoát bất nhĩ 。như thị giải thoát tức thị Như Lai ,Như Lai giả tức thị Pháp dã 。 「又,解脫者伏諸放逸。謂放逸者多有貪欲;真解脫中無有是名。無是名者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả phục chư phóng dật 。vị phóng dật giả đa hữu tham dục ;chân giải thoát trung vô hữu thị danh 。vô thị danh giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者能除無明。如上妙酥,除諸滓穢乃名醍醐;解脫亦爾,除無明滓,生於真明。如是真明即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả năng trừ vô minh 。như thượng diệu tô ,trừ chư chỉ uế nãi danh thể hồ ;giải thoát diệc nhĩ ,trừ vô minh chỉ ,sanh ư chân minh 。như thị chân minh tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名為寂靜純一無二。如空野象獨一無侶;解脫亦爾,獨一無二。獨一無二即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh vi tịch tĩnh thuần nhất vô nhị 。như không dã tượng độc nhất vô lữ ;giải thoát diệc nhĩ ,độc nhất vô nhị 。độc nhất vô nhị tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名為堅實。如竹葦、蓖麻,莖幹空虛而子堅實;除佛如來,其餘人天皆不堅實。真解脫者遠離一切諸有漏等,如是解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh vi kiên thật 。như trúc vi 、蓖ma ,hành cán không hư nhi tử kiên thật ;trừ Phật Như Lai ,kỳ dư nhân thiên giai bất kiên thật 。chân giải thoát giả viễn ly nhất thiết chư hữu lậu đẳng ,như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名能覺了增益於我。真解脫者亦復如是,如是解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh năng giác liễu tăng ích ư ngã 。chân giải thoát giả diệc phục như thị ,như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名捨諸有。譬如有人食已而吐;解脫亦爾,捨於諸有。捨諸有者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh xả chư hữu 。thí như hữu nhân thực/tự dĩ nhi thổ ;giải thoát diệc nhĩ ,xả ư chư hữu 。xả chư hữu giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰決定。如婆師花香七葉中無;解脫亦爾。如是解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết quyết định 。như Bà sư hoa hương thất diệp trung vô ;giải thoát diệc nhĩ 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰水大。譬如水大於諸大勝,能潤一切草木種子;解脫亦爾,能潤一切有生之類。如是解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết thủy đại 。thí như thủy đại ư chư Đại thắng ,năng nhuận nhất thiết thảo mộc chủng tử ;giải thoát diệc nhĩ ,năng nhuận nhất thiết hữu sanh chi loại 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰為入。如有門戶則通入路;金性之處,金則可得。解脫亦爾,如彼門戶,修無我者則得入中。如是解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết vi nhập 。như hữu môn hộ tức thông nhập lộ ;kim tánh chi xứ/xử ,kim tức khả đắc 。giải thoát diệc nhĩ ,như bỉ môn hộ ,tu vô ngã giả tức đắc nhập trung 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰為善。譬如弟子隨逐於師,善奉教勅得名為善;解脫亦爾。如是解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết vi thiện 。thí như đệ-tử tùy trục ư sư ,thiện phụng giáo sắc đắc danh vi thiện ;giải thoát diệc nhĩ 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名出世法,於一切法最為出過。如眾味中酥乳最勝;解脫亦爾。如是解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh xuất thế Pháp ,ư nhất thiết Pháp tối vi xuất quá/qua 。như chúng vị trung tô nhũ tối thắng ;giải thoát diệc nhĩ 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰不動。譬如門閫,風不能動;真解脫者亦復如是。如是解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết bất động 。thí như môn khổn ,phong bất năng động ;chân giải thoát giả diệc phục như thị 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名無濤波。如彼大海,其水濤波;解脫不爾。如是解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh vô đào ba 。như bỉ đại hải ,kỳ thủy đào ba ;giải thoát bất nhĩ 。như thị giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者譬如宮殿;解脫亦爾。當知解脫即是如來。 「hựu ,giải thoát giả thí như cung điện ;giải thoát diệc nhĩ 。đương tri giải thoát tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰所用。如閻浮檀金多有所任,無有能說是金過惡;解脫亦爾,無有過惡。無有過惡即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết sở dụng 。như diêm phù đàn kim đa hữu sở nhâm ,vô hữu năng thuyết thị kim quá ác ;giải thoát diệc nhĩ ,vô hữu quá ác 。vô hữu quá ác tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者捨嬰兒行。譬如大人捨小兒行;解脫亦爾,除捨五陰。除捨五陰即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả xả anh nhi hạnh/hành/hàng 。thí như đại nhân xả tiểu nhi hạnh/hành/hàng ;giải thoát diệc nhĩ ,trừ xả ngũ uẩn 。trừ xả ngũ uẩn tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰究竟。如被繫者從繫得解,洗浴清淨,然後還家;解脫亦爾,畢竟清淨。畢竟清淨即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh viết cứu cánh 。như bị hệ giả tùng hệ đắc giải ,tẩy dục thanh tịnh ,nhiên hậu hoàn gia ;giải thoát diệc nhĩ ,tất cánh thanh tịnh 。tất cánh thanh tịnh tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名無作樂。無作樂者,以吐貪欲、瞋恚、癡故。譬如有人誤飲毒藥,為除毒故即服吐藥。既得吐已,毒即除愈,身得安樂。解脫亦爾,吐諸煩惱結縛之毒,身得安樂,名無作樂。無作樂者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh vô tác lạc/nhạc 。vô tác lạc/nhạc giả ,dĩ thổ tham dục 、sân khuể 、si cố 。thí như hữu nhân ngộ ẩm độc dược ,vi trừ độc cố tức phục thổ dược 。ký đắc thổ dĩ ,độc tức trừ dũ ,thân đắc an lạc 。giải thoát diệc nhĩ ,thổ chư phiền não kết phược chi độc ,thân đắc an lạc ,danh vô tác lạc/nhạc 。vô tác lạc/nhạc giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名斷四種毒蛇煩惱。斷煩惱者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh đoạn tứ chủng độc xà phiền não 。đoạn phiền não giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名離諸有,滅一切苦,得一切樂,永斷貪欲、瞋恚、愚癡,拔斷一切煩惱根本。拔根本者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh ly chư hữu ,diệt nhất thiết khổ ,đắc nhất thiết lạc/nhạc ,vĩnh đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ,bạt đoạn nhất thiết phiền não căn bản 。bạt căn bản giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名斷一切有為之法,出生一切無漏善法,斷塞諸道,所謂若我、無我、非我、非無我,唯斷取著、不斷我見,我見者名為佛性。佛性者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh đoạn nhất thiết hữu vi chi Pháp ,xuất sanh nhất thiết vô lậu thiện Pháp ,đoạn tắc chư đạo ,sở vị nhược/nhã ngã 、vô ngã 、phi ngã 、phi vô ngã ,duy đoạn thủ trước 、bất đoạn ngã kiến ,ngã kiến giả danh vi Phật tánh 。Phật tánh giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名不空空。空空者名無所有。無所有者,即是外道尼犍子等所計解脫,而是尼犍實無解脫,故名空空。真解脫者則不如是,故不空空。不空空者即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh bất không không 。không không giả danh vô sở hữu 。vô sở hữu giả ,tức thị ngoại đạo Ni kiền tử đẳng sở kế giải thoát ,nhi thị Ni-kiền thật vô giải thoát ,cố danh không không 。chân giải thoát giả tức bất như thị ,cố bất không không 。bất không không giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名空不空。如水、酒、乳酪、酥蜜等瓶,雖無水、酒、酪、酥蜜時猶故得名為水等瓶,而是瓶等不可說空及以不空。若言空者,則不得有色、香、味、觸;若言不空,而復無有水、酒等實。解脫亦爾,不可說色及以非色、不可說空及以不空。若言空者,則不得有常、樂、我、淨;若言不空,誰受是常、樂、我、淨者?以是義故,不可說空及以不空。空者,謂無二十五有及諸煩惱、一切苦、一切相、一切有為行;如瓶無酪則名為空。不空者,謂真實善色,常、樂、我、淨,不動、不變;猶如彼瓶色、香、味、觸,故名不空。是故,解脫喻如彼瓶。彼瓶遇緣則有破壞;解脫不爾,不可破壞。不可破壞即真解脫,真解脫者即是如來。 「hựu ,giải thoát giả danh không bất không 。như thủy 、tửu 、nhũ lạc 、tô mật đẳng bình ,tuy vô thủy 、tửu 、lạc 、tô mật thời do cố đắc danh vi thủy đẳng bình ,nhi thị bình đẳng bất khả thuyết không cập dĩ ất không 。nhược/nhã ngôn không giả ,tức bất đắc hữu sắc 、hương 、vị 、xúc ;nhược/nhã ngôn bất không ,nhi phục vô hữu thủy 、tửu đẳng thật 。giải thoát diệc nhĩ ,bất khả thuyết sắc cập dĩ phi sắc 、bất khả thuyết không cập dĩ ất không 。nhược/nhã ngôn không giả ,tức bất đắc hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ;nhược/nhã ngôn bất không ,thùy thọ/thụ thị thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh giả ?dĩ thị nghĩa cố ,bất khả thuyết không cập dĩ ất không 。không giả ,vị vô nhị thập ngũ hữu cập chư phiền não 、nhất thiết khổ 、nhất thiết tướng 、nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng ;như bình vô lạc tức danh vi không 。bất không giả ,vị chân thật thiện sắc ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,bất động 、bất biến ;do như bỉ bình sắc 、hương 、vị 、xúc ,cố danh bất không 。thị cố ,giải thoát dụ như bỉ bình 。bỉ bình ngộ duyên tức hữu phá hoại ;giải thoát bất nhĩ ,bất khả phá hoại 。bất khả phá hoại tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「又,解脫者名曰離愛。譬如有人愛心悕望釋提桓因、大梵天王、自在天王;解脫不爾,若得成於阿耨多羅三藐三菩提已,無愛、無疑。無愛、無疑即真解脫,真解脫者即是如來。若言解脫有愛、疑者,無有是處。 「hựu ,giải thoát giả danh viết ly ái 。thí như hữu nhân ái tâm hy vọng Thích-đề-hoàn-nhân 、Đại phạm Thiên Vương 、Tự tại Thiên Vương ;giải thoát bất nhĩ ,nhược/nhã đắc thành ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,vô ái 、vô nghi 。vô ái 、vô nghi tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。nhược/nhã ngôn giải thoát hữu ái 、nghi giả ,vô hữu thị xứ 。 「又,解脫者斷諸有貪、斷一切相、一切繫縛、一切煩惱、一切生死、一切因緣、一切果報。如是解脫即是如來,如來即是涅槃。 「hựu ,giải thoát giả đoạn chư hữu tham 、đoạn nhất thiết tướng 、nhất thiết hệ phược 、nhất thiết phiền não 、nhất thiết sanh tử 、nhất thiết nhân duyên 、nhất thiết quả báo 。như thị giải thoát tức thị Như Lai ,Như Lai tức thị Niết-Bàn 。 「一切眾生怖畏生死、諸煩惱故,故受三歸。譬如群鹿怖畏獵師,既得免離,若得一跳則喻一歸;如是,三跳則喻三歸,以三跳故,得受安樂。眾生亦爾,怖畏四魔惡獵師故,受三歸依;三歸依故則得安樂;受安樂者即真解脫;真解脫者即是如來。 「nhất thiết chúng sanh bố úy sanh tử 、chư phiền não cố ,cố thọ/thụ tam quy 。thí như quần lộc bố úy liệp sư ,ký đắc miễn ly ,nhược/nhã đắc nhất khiêu tức dụ nhất quy ;như thị ,tam khiêu tức dụ tam quy ,dĩ tam khiêu cố ,đắc thọ/thụ an lạc 。chúng sanh diệc nhĩ ,bố úy tứ ma ác liệp sư cố ,thọ/thụ tam quy y ;tam quy y cố tức đắc an lạc ;thọ/thụ an lạc giả tức chân giải thoát ;chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。 「如來者即是涅槃;涅槃者即是無盡;無盡者即是佛性;佛性者即是決定;決定者即是阿耨多羅三藐三菩提。」 「Như Lai giả tức thị Niết-Bàn ;Niết-Bàn giả tức thị vô tận ;vô tận giả tức thị Phật tánh ;Phật tánh giả tức thị quyết định ;quyết định giả tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!若涅槃、佛性、決定、如來是一義者,云何說言有三歸依?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Niết-Bàn 、Phật tánh 、quyết định 、Như Lai thị nhất nghĩa giả ,vân hà thuyết ngôn hữu tam quy y ?」 佛告迦葉:「善男子!一切眾生怖畏生死,故求三歸。以三歸故,則知佛性決定涅槃。善男子!有法名一義異、有法名義俱異。名一義異者,佛常、法常、比丘僧常,涅槃、虛空皆亦是常,是名名一義異。名義俱異者,佛名為覺、法名不覺、僧名和合、涅槃名解脫、虛空名非善、亦名無礙,是為名義俱異。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh bố úy sanh tử ,cố cầu tam quy 。dĩ tam quy cố ,tức tri Phật tánh quyết định Niết-Bàn 。Thiện nam tử !hữu pháp danh nhất nghĩa dị 、hữu pháp danh nghĩa câu dị 。danh nhất nghĩa dị giả ,Phật thường 、Pháp thường 、Tỳ-kheo tăng thường ,Niết-Bàn 、hư không giai diệc thị thường ,thị danh danh nhất nghĩa dị 。danh nghĩa câu dị giả ,Phật danh vi giác 、Pháp danh bất giác 、tăng danh hòa hợp 、Niết-Bàn danh giải thoát 、hư không danh phi thiện 、diệc danh vô ngại ,thị vi danh nghĩa câu dị 。 「善男子!三歸依者亦復如是,名義俱異,云何為一?是故,我告摩訶波闍波提憍曇彌:『莫供養我,當供養僧;若供養僧,則得具足供養三歸。』摩訶波闍波提即答我言:『眾僧之中無佛、無法,云何說言供養眾僧則得具足供養三歸?』我復告言:『汝隨我語則供養佛,為解脫故即供養法,眾僧受者則供養僧。』善男子!是故,三歸不得為一。 「Thiện nam tử !tam quy y giả diệc phục như thị ,danh nghĩa câu dị ,vân hà vi nhất ?thị cố ,ngã cáo Ma-ha Ba-xà-ba-đề Kiều-đàm-di :『mạc cúng dường ngã ,đương cúng dường tăng ;nhược/nhã cúng dường tăng ,tức đắc cụ túc cúng dường tam quy 。』Ma-ha Ba-xà-ba-đề tức đáp ngã ngôn :『chúng tăng chi trung vô Phật 、vô Pháp ,vân hà thuyết ngôn cúng dường chúng tăng tức đắc cụ túc cúng dường tam quy ?』ngã phục cáo ngôn :『nhữ tùy ngã ngữ tức cúng dường Phật ,vi giải thoát cố tức cúng dường Pháp ,chúng tăng thọ/thụ giả tức cúng dường tăng 。』Thiện nam tử !thị cố ,tam quy bất đắc vi nhất 。 「善男子!如來或時說一為三、說三為一,如是之義諸佛境界,非是聲聞、緣覺所知。」 「Thiện nam tử !Như Lai hoặc thời thuyết nhất vi tam 、thuyết tam vi nhất ,như thị chi nghĩa chư Phật cảnh giới ,phi thị Thanh văn 、duyên giác sở tri 。」 迦葉復言:「如佛所說畢竟安樂名涅槃者,是義云何?夫涅槃者,捨身、捨智。若捨身、智,誰當受樂?」 Ca-diếp phục ngôn :「như Phật sở thuyết tất cánh an lạc danh Niết-Bàn giả ,thị nghĩa vân hà ?phu Niết-Bàn giả ,xả thân 、xả trí 。nhược/nhã xả thân 、trí ,thùy đương thọ/thụ lạc/nhạc ?」 佛言:「善男子!譬如有人食已心悶,出外欲吐。既得吐已而復迴還。同伴問之:『汝今所患竟為差不而復來還?』答言:『已差,身得安樂。』如來亦爾,畢竟遠離二十五有,永得涅槃安樂之處,不可動轉,無有盡滅,斷一切受,名無受樂。如是無受名為常樂。若言如來有受樂者,無有是處。是故,畢竟樂者即是涅槃。涅槃者即真解脫,真解脫者即是如來。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thí như hữu nhân thực/tự dĩ tâm muộn ,xuất ngoại dục thổ 。ký đắc thổ dĩ nhi phục hồi hoàn 。đồng bạn vấn chi :『nhữ kim sở hoạn cánh vi sái bất nhi phục lai hoàn ?』đáp ngôn :『dĩ sái ,thân đắc an lạc 。』Như Lai diệc nhĩ ,tất cánh viễn ly nhị thập ngũ hữu ,vĩnh đắc Niết Bàn an lạc chi xứ/xử ,bất khả động chuyển ,vô hữu tận diệt ,đoạn nhất thiết thọ/thụ ,danh thị cố lạc/nhạc 。như thị vô thọ danh vi thường lạc/nhạc 。nhược/nhã ngôn Như Lai hữu thọ/thụ lạc/nhạc giả ,vô hữu thị xứ 。thị cố ,tất cánh lạc/nhạc giả tức thị Niết-Bàn 。Niết-Bàn giả tức chân giải thoát ,chân giải thoát giả tức thị Như Lai 。」 迦葉復言:「不生、不滅,是解脫耶?」 Ca-diếp phục ngôn :「bất sanh 、bất diệt ,thị giải thoát da ?」 「如是如是,善男子!不生、不滅即是解脫,如是解脫即是如來。」 「như thị như thị ,Thiện nam tử !bất sanh 、bất diệt tức thị giải thoát ,như thị giải thoát tức thị Như Lai 。」 迦葉復言:「若不生、滅是解脫者,虛空之性亦無生、滅,應是如來。如如來性即是解脫。」 Ca-diếp phục ngôn :「nhược/nhã bất sanh 、diệt thị giải thoát giả ,hư không chi tánh diệc vô sanh 、diệt ,ưng thị Như Lai 。như Như Lai tánh tức thị giải thoát 。」 佛告迦葉:「善男子!是事不然。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !thị sự bất nhiên 。」 「世尊!何故不然?」 「Thế Tôn !hà cố bất nhiên ?」 「善男子!如迦蘭伽及命命鳥,其聲清妙,寧可同於烏鵲音不?」 「Thiện nam tử !như Ca lan già cập mạng mạng điểu ,kỳ thanh thanh diệu ,ninh khả đồng ư ô thước âm bất ?」 「不也。世尊!烏鵲之聲比命命等,百千萬倍不可為比。」迦葉復言:「迦蘭伽等其聲微妙,身亦不同。如來云何比之烏鵲?無異芥子比須彌山。佛與虛空亦復如是,迦蘭伽聲可喻佛聲,不可以喻烏鵲之音。」 「bất dã 。Thế Tôn !ô thước chi thanh bỉ mạng mạng đẳng ,bách thiên vạn bội bất khả vi bỉ 。」Ca-diếp phục ngôn :「Ca lan già đẳng kỳ thanh vi diệu ,thân diệc bất đồng 。Như Lai vân hà bỉ chi ô thước ?vô dị giới tử bỉ Tu-di sơn 。Phật dữ hư không diệc phục như thị ,Ca lan già thanh khả dụ Phật thanh ,bất khả dĩ dụ ô thước chi âm 。」 爾時,佛讚迦葉菩薩:「善哉,善哉。善男子!汝今善解甚深難解。如來有時以因緣故,引彼虛空以喻解脫,如是解脫即是如來。真解脫者,一切人天無能為譬,而此虛空實非其喻。為化眾生故,以虛空非喻為喻。當知解脫即是如來,如來之性即是解脫。解脫、如來,無二、無別。 nhĩ thời ,Phật tán Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ kim thiện giải thậm thâm nạn/nan giải 。Như Lai Hữu Thời dĩ nhân duyên cố ,dẫn bỉ hư không dĩ dụ giải thoát ,như thị giải thoát tức thị Như Lai 。chân giải thoát giả ,nhất thiết nhân thiên vô năng vi thí ,nhi thử hư không thật phi kỳ dụ 。vi hóa chúng sanh cố ,dĩ hư không phi dụ vi dụ 。đương tri giải thoát tức thị Như Lai ,Như Lai chi tánh tức thị giải thoát 。giải thoát 、Như Lai ,vô nhị 、vô biệt 。 「善男子!非喻者,如無比之物不可引喻,有因緣故可得引喻。如經中說:『面貌端正,如月盛滿。』『白象鮮潔,猶如雪山。』滿月不得即同於面、雪山不得即是白象。善男子!不可以喻喻真解脫,為化眾生故作喻耳;以諸譬喻知諸法性皆亦如是。」 「Thiện nam tử !phi dụ giả ,như vô bỉ chi vật bất khả dẫn dụ ,hữu nhân duyên cố khả đắc dẫn dụ 。như Kinh trung thuyết :『diện mạo đoan chánh ,như nguyệt thịnh mãn 。』『bạch tượng tiên khiết ,do như tuyết sơn 。』mãn nguyệt bất đắc tức đồng ư diện 、tuyết sơn bất đắc tức thị bạch tượng 。Thiện nam tử !bất khả dĩ dụ dụ chân giải thoát ,vi hóa chúng sanh cố tác dụ nhĩ ;dĩ chư thí dụ tri chư pháp tánh giai diệc như thị 。」 迦葉復言:「云何如來作二種說?」 Ca-diếp phục ngôn :「vân hà Như Lai tác nhị chủng thuyết ?」 佛言:「善男子!譬如有人執持刀劍,以瞋恚心欲害如來。如來和悅,無恚恨色。是人當得壞如來身,成逆罪不?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thí như hữu nhân chấp trì đao kiếm ,dĩ sân khuể tâm dục hại Như Lai 。Như Lai hòa duyệt ,vô nhuế/khuể hận sắc 。thị nhân đương đắc hoại Như Lai thân ,thành nghịch tội bất ?」 「不也。世尊!何以故?如來身界不可壞故。所以者何?以無身聚,唯有法性。法性之性理不可壞,是人云何能壞佛身?直以惡心,故成無間。以是因緣,引諸譬喻得知實法。」 「bất dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?Như Lai thân giới bất khả hoại cố 。sở dĩ giả hà ?dĩ vô thân tụ ,duy hữu pháp tánh 。pháp tánh chi tánh lý bất khả hoại ,thị nhân vân hà năng hoại Phật thân ?trực dĩ ác tâm ,cố thành Vô gián 。dĩ thị nhân duyên ,dẫn chư thí dụ đắc tri thật Pháp 。」 爾時,佛讚迦葉菩薩:「善哉,善哉。善男子!我所欲說,汝今已說。又,善男子!譬如惡人欲害其母。住於野田,在穀(卄/積)下,母為送食。其人見已,尋生害心,便前磨刀。母時知已,逃入(卄/積)中。其人持刀遶(卄/積)邊斫。斫已歡喜,生已害想。其母尋出,還至家中。於意云何?是人成就無間罪不?」 nhĩ thời ,Phật tán Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !ngã sở dục thuyết ,nhữ kim dĩ thuyết 。hựu ,Thiện nam tử !thí như ác nhân dục hại kỳ mẫu 。trụ/trú ư dã điền ,tại cốc (nhập /tích )hạ ,mẫu vi tống thực/tự 。kỳ nhân kiến dĩ ,tầm sanh hại tâm ,tiện tiền ma đao 。mẫu thời tri dĩ ,đào nhập (nhập /tích )trung 。kỳ nhân trì đao nhiễu (nhập /tích )biên chước 。chước dĩ hoan hỉ ,sanh dĩ hại tưởng 。kỳ mẫu tầm xuất ,hoàn chí gia trung 。ư ý vân hà ?thị nhân thành tựu Vô gián tội bất ?」 「世尊!不可定說。何以故?若說有罪,母身應壞。身若不壞,云何言有?若說無罪,生已殺想,心懷歡喜,云何言無?是人雖不具足逆罪,而亦是逆。以是因緣,引諸譬喻得知實法。」 「Thế Tôn !bất khả định thuyết 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thuyết hữu tội ,mẫu thân ưng hoại 。thân nhược/nhã bất hoại ,vân hà ngôn hữu ?nhược/nhã thuyết vô tội ,sanh dĩ sát tưởng ,tâm hoài hoan hỉ ,vân hà ngôn vô ?thị nhân tuy bất cụ túc nghịch tội ,nhi diệc thị nghịch 。dĩ thị nhân duyên ,dẫn chư thí dụ đắc tri thật Pháp 。」 佛讚迦葉:「善哉,善哉。善男子!以是因緣,我說種種方便譬喻,以譬解脫。雖以無量阿僧祇喻,而實不可以喻為比;或有因緣亦可喻說、或有因緣不可引譬。是故,解脫成就如是無量功德。趣涅槃者,涅槃如來亦有如是無量功德。以如是等無量功德成就滿故,名大涅槃。」 Phật tán Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,ngã thuyết chủng chủng phương tiện thí dụ ,dĩ thí giải thoát 。tuy dĩ vô lượng a-tăng-kì dụ ,nhi thật bất khả dĩ dụ vi bỉ ;hoặc hữu nhân duyên diệc khả dụ thuyết 、hoặc hữu nhân duyên bất khả dẫn thí 。thị cố ,giải thoát thành tựu như thị vô lượng công đức 。thú Niết-Bàn giả ,Niết-Bàn Như Lai diệc hữu như thị vô lượng công đức 。dĩ như thị đẳng vô lượng công đức thành tựu mãn cố ,danh đại Niết Bàn 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!我今始知如來至處為無有盡。處若無盡,當知壽命亦應無盡。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thủy tri Như Lai chí xứ/xử vi vô hữu tận 。xứ/xử nhược/nhã vô tận ,đương tri thọ mạng diệc ưng vô tận 。」 佛言:「善哉,善哉。善男子!汝今善能護持正法。若有善男子、善女人欲斷煩惱諸結縛者,當作如是護持正法。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ kim thiện năng hộ trì chánh pháp 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đoạn phiền não chư kết phược giả ,đương tác như thị hộ trì chánh pháp 。」 大般涅槃經卷第五 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ ngũ 大般涅槃經卷第六 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ lục 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 四依品第八 tứ y phẩm đệ bát 佛復告迦葉:「善男子!是大涅槃微妙經中,有四種人能護正法、建立正法、憶念正法,能多利益、憐愍世間,為世間依,安樂人天。何等為四?有人出世具煩惱性,是名第一;須陀洹人、斯陀含人,是名第二;阿那含人,是名第三;阿羅漢人,是名第四。是四種人出現於世,能多利益、憐愍世間,為世間依,安樂人天。 Phật phục cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh trung ,hữu tứ chủng nhân năng hộ chánh pháp 、kiến lập chánh Pháp 、ức niệm chánh pháp ,năng đa lợi ích 、liên mẫn thế gian ,vi thế gian y ,an lạc nhân thiên 。hà đẳng vi tứ ?hữu nhân xuất thế cụ phiền não tánh ,thị danh đệ nhất ;Tu đà Hoàn nhân 、Tư đà hàm nhân ,thị danh đệ nhị ;A-na-hàm nhân ,thị danh đệ tam ;A-la-hán nhân ,thị danh đệ tứ 。thị tứ chủng nhân xuất hiện ư thế ,năng đa lợi ích 、liên mẫn thế gian ,vi thế gian y ,an lạc nhân thiên 。 「云何名為具煩惱性?若有人能奉持禁戒,威儀具足,建立正法。從佛所聞,解其文義,轉為他人分別宣說,所謂少欲是道、多欲非道,廣說如是八大人覺。有犯罪者,教令發露,懺悔滅除。善知菩薩方便所行祕密之法,是名凡夫,非第八人。第八人者,不名凡夫,名為菩薩,不名為佛。 「vân hà danh vi cụ phiền não tánh ?nhược hữu nhân năng phụng trì cấm giới ,uy nghi cụ túc ,kiến lập chánh Pháp 。tùng Phật sở văn ,giải kỳ văn nghĩa ,chuyển vi tha nhân phân biệt tuyên thuyết ,sở vị thiểu dục thị đạo 、đa dục phi đạo ,quảng thuyết như thị bát đại nhân giác 。hữu phạm tội giả ,giáo lệnh phát lộ ,sám hối diệt trừ 。thiện tri Bồ Tát phương tiện sở hạnh bí mật chi Pháp ,thị danh phàm phu ,phi đệ bát nhân 。đệ bát nhân giả ,bất danh phàm phu ,danh vi Bồ Tát ,bất danh vi Phật 。 「第二人者,名須陀洹、斯陀含。若得正法、受持正法,從佛聞法,如其所聞,聞已書寫、受持、讀誦、轉為他說。若聞法已,不寫、不受、不持、不說,而言:『奴婢、不淨之物,佛聽畜。』者,無有是處。是名第二人。如是之人未得第二、第三住處,名為菩薩已得受記。 「đệ nhị nhân giả ,danh Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 。nhược/nhã đắc chánh pháp 、thọ trì chánh pháp ,tùng Phật văn Pháp ,như kỳ sở văn ,văn dĩ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、chuyển vi tha thuyết 。nhược/nhã văn Pháp dĩ ,bất tả 、bất thọ/thụ 、bất trì 、bất thuyết ,nhi ngôn :『nô tỳ 、bất tịnh chi vật ,Phật thính súc 。』giả ,vô hữu thị xứ 。thị danh đệ nhị nhân 。như thị chi nhân vị đắc đệ nhị 、đệ tam trụ xứ ,danh vi Bồ Tát dĩ đắc thọ kí 。 「第三人者,名阿那含。阿那含者,誹謗正法、若言:『聽畜奴婢、僕使、不淨之物。』受持外道典籍書論、及為客塵煩惱所障、諸業煩惱之所覆蓋、若藏如來真實舍利及為外病之所惱害、或為四大毒蛇所侵、論說我者,悉無是處。若說無我,斯有是處;說著世法,無有是處。若說大乘相續不絕,斯有是處;若所受身有八萬蟲,亦無是處。永離婬欲,乃至夢中不失不淨,斯有是處;臨終之日生怖畏者,亦無是處。阿那含者,為何謂也?是人不還。如上所說,所有過患永不能污,往返周旋,名為菩薩已得受記,不久得成阿耨多羅三藐三菩提,是則名為第三人也。 「đệ tam nhân giả ,danh A-na-hàm 。A-na-hàm giả ,phỉ báng chánh pháp 、nhược/nhã ngôn :『thính súc nô tỳ 、bộc sử 、bất tịnh chi vật 。』thọ trì ngoại đạo điển tịch thư luận 、cập vi khách trần phiền não sở chướng 、chư nghiệp phiền não chi sở phước cái 、nhược/nhã tạng Như Lai chân thật xá lợi cập vi ngoại bệnh chi sở não hại 、hoặc vi tứ đại độc xà sở xâm 、luận thuyết ngã giả ,tất vô thị xứ 。nhược/nhã thuyết vô ngã ,tư hữu thị xứ ;thuyết trước/trứ thế Pháp ,vô hữu thị xứ 。nhược/nhã thuyết Đại-Thừa tướng tục bất tuyệt ,tư hữu thị xứ ;nhược/nhã sở thọ thân hữu bát vạn trùng ,diệc vô thị xứ 。vĩnh ly dâm dục ,nãi chí mộng trung bất thất bất tịnh ,tư hữu thị xứ ;lâm chung chi Nhật-Sanh bố úy giả ,diệc vô thị xứ 。A-na-hàm giả ,vi hà vị dã ?thị nhân Bất hoàn 。như thượng sở thuyết ,sở hữu quá hoạn vĩnh bất năng ô ,vãng phản chu toàn ,danh vi Bồ Tát dĩ đắc thọ kí ,bất cửu đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị tắc danh vi đệ tam nhân dã 。 「第四人者,名阿羅漢。阿羅漢者,斷諸煩惱,捨於重擔,逮得己利,所作已辦,住第十地,得自在智。隨人所樂,種種色像悉能示現;如所莊嚴,欲成佛道即能得成。能成如是無量功德,名阿羅漢。 「đệ tứ nhân giả ,danh A-la-hán 。A-la-hán giả ,đoạn chư phiền não ,xả ư trọng đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,sở tác dĩ biện ,trụ/trú đệ Thập Địa ,đắc tự tại trí 。tùy nhân sở lạc/nhạc ,chủng chủng sắc tượng tất năng thị hiện ;như sở trang nghiêm ,dục thành Phật đạo tức năng đắc thành 。năng thành như thị vô lượng công đức ,danh A-la-hán 。 「是名四人,出現於世能多利益、憐愍世間,為世間依,安樂人天,於人天中最尊、最勝,猶如如來,名人中勝,為歸依處。」 「thị danh tứ nhân ,xuất hiện ư thế năng đa lợi ích 、liên mẫn thế gian ,vi thế gian y ,an lạc nhân thiên ,ư nhân thiên trung tối tôn 、tối thắng ,do như Như Lai ,danh nhân trung thắng ,vi quy y xứ 。」 迦葉白佛言:「世尊!我今不依是四種人。何以故?如《瞿師羅經》中,佛為瞿師羅說:『若天、魔、梵為欲破壞變為佛形,具足莊嚴三十二相、八十種好。圓光一尋,面部圓滿,猶月盛明;眉間毫相白踰珂雪。如是莊嚴來向汝者,汝當撿挍定其虛實。既覺知已,應當降伏。』世尊!魔等尚能變作佛形,況不能變作羅漢等四種之身,坐臥空中、左脇出水、右脇出火、身出煙炎猶如火聚?以是因緣,我於是中心不生信、或有所說不能稟受,亦無敬念而作依止。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim bất y thị tứ chủng nhân 。hà dĩ cố ?như 《Cồ sư la Kinh 》trung ,Phật vi Cồ sư la thuyết :『nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm vi dục phá hoại biến vi Phật hình ,cụ túc trang nghiêm tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 。viên quang nhất tầm ,diện bộ viên mãn ,do nguyệt thịnh minh ;my gian hào tướng bạch du kha tuyết 。như thị trang nghiêm lai hướng nhữ giả ,nhữ đương kiểm hiệu định kỳ hư thật 。ký giác tri dĩ ,ứng đương hàng phục 。』Thế Tôn !ma đẳng thượng năng biến tác Phật hình ,huống bất năng biến tác La-hán đẳng tứ chủng chi thân ,tọa ngọa không trung 、tả hiếp xuất thủy 、hữu hiếp xuất hỏa 、thân xuất yên viêm do như hỏa tụ ?dĩ thị nhân duyên ,ngã ư thị trung tâm bất sanh tín 、hoặc hữu sở thuyết bất năng bẩm thọ/thụ ,diệc vô kính niệm nhi tác y chỉ 。」 佛言:「善男子!於我所說若生疑者尚不應受,況如是等?是故,應當善分別知是善、不善,可作、不可作。如是作已,長夜受樂。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ư ngã sở thuyết nhược/nhã sanh nghi giả thượng bất ưng thọ/thụ ,huống như thị đẳng ?thị cố ,ứng đương thiện phân biệt tri thị thiện 、bất thiện ,khả tác 、bất khả tác 。như thị tác dĩ ,trường/trưởng dạ thọ/thụ lạc/nhạc 。 「善男子!譬如偷狗,夜入人舍。其家婢使若覺知者,即應驅罵:『汝疾出去,若不出者當斷汝命。』偷狗聞之即去不還。汝等從今亦應如是降伏波旬,應作是言:『波旬!汝今不應作如是像。若故作者,當以五繫繫縛於汝。』魔聞是已,便當還去,如彼偷狗更不復還。」 「Thiện nam tử !thí như thâu cẩu ,dạ nhập nhân xá 。kỳ gia Tì sử nhược/nhã giác tri giả ,tức ưng khu mạ :『nhữ tật xuất khứ ,nhược/nhã bất xuất giả đương đoạn nhữ mạng 。』thâu cẩu văn chi tức khứ Bất hoàn 。nhữ đẳng tùng kim diệc ưng như thị hàng phục Ba-tuần ,ưng tác thị ngôn :『Ba-tuần !nhữ kim bất ưng tác như thị tượng 。nhược/nhã cố tác giả ,đương dĩ ngũ hệ hệ phược ư nhữ 。』ma văn thị dĩ ,tiện đương hoàn khứ ,như bỉ thâu cẩu cánh bất phục hoàn 。」 迦葉白佛言:「世尊!如佛為瞿師羅長者說:『若能如是降伏魔者,亦可得近大般涅槃。』如來何必說是四人為依止處?如是四人所可言說未必可信。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật vi Cồ sư la Trưởng-giả thuyết :『nhược/nhã năng như thị hàng phục ma giả ,diệc khả đắc cận Đại bát Niết Bàn 。』Như Lai hà tất thuyết thị tứ nhân vi y chỉ xứ ?như thị tứ nhân sở khả ngôn thuyết vị tất khả tín 。」 佛告迦葉:「善男子!如我所說亦復如是,非為不爾。善男子!我為聲聞、有肉眼者說言降魔,不為修學大乘人說。聲聞之人雖有天眼,故名肉眼;學大乘者雖有肉眼,乃名佛眼。何以故?是大乘經名為佛乘,如此佛乘最上、最勝。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !như ngã sở thuyết diệc phục như thị ,phi vi ất nhĩ 。Thiện nam tử !ngã vi Thanh văn 、hữu nhục nhãn giả thuyết ngôn hàng ma ,bất vi tu học Đại-Thừa nhân thuyết 。Thanh văn chi nhân tuy hữu Thiên nhãn ,cố danh nhục nhãn ;học Đại-Thừa giả tuy hữu nhục nhãn ,nãi danh Phật nhãn 。hà dĩ cố ?thị Đại thừa Kinh danh vi Phật thừa ,như thử Phật thừa tối thượng 、tối thắng 。 「善男子!譬如有人勇健威猛,有怯弱者常來依附。其勇健人常教怯者:『汝當如是持弓、執箭,修學槊道、長鉤、羂索。』又復告言:『夫鬪戰者雖如履刃,不應自生怖畏之念,當視人天生輕弱想,應自生心作勇健意。或時有人無有膽勇,詐作健相,執持弓、刀、種種器仗以自莊嚴,來至陣中勵聲大呼。汝於是人亦復不應生於憂怖。如是輩人若見汝等不怖畏者,當知是人不久散壞。』如彼偷狗,善男子!如來亦爾,告諸聲聞:『汝等不應畏魔波旬。若魔波旬化作佛身至汝所者,汝當精勤堅固其心,令彼降伏。時魔即當愁憂不樂,復道而去。』 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân dũng kiện uy mãnh ,hữu khiếp nhược giả thường lai y phụ 。kỳ dũng kiện nhân thường giáo khiếp giả :『nhữ đương như thị trì cung 、chấp tiến ,tu học sóc đạo 、trường/trưởng câu 、quyển tác 。』hựu phục cáo ngôn :『phu đấu chiến giả tuy như lý nhận ,bất ưng tự sanh bố úy chi niệm ,đương thị nhân thiên sanh khinh nhược tưởng ,ưng tự sanh tâm tác dũng kiện ý 。hoặc thời hữu nhân vô hữu đảm dũng ,trá tác kiện tướng ,chấp trì cung 、đao 、chủng chủng khí trượng dĩ tự trang nghiêm ,lai chí trận trung lệ thanh đại hô 。nhữ ư thị nhân diệc phục bất ưng sanh ư ưu bố 。như thị bối nhân nhược/nhã kiến nhữ đẳng bất bố úy giả ,đương tri thị nhân bất cửu tán hoại 。』như bỉ thâu cẩu ,Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,cáo chư Thanh văn :『nhữ đẳng bất ưng úy Ma Ba-tuần 。nhược/nhã Ma Ba-tuần hóa tác Phật thân chí nhữ sở giả ,nhữ đương tinh cần kiên cố kỳ tâm ,lệnh bỉ hàng phục 。thời ma tức đương sầu ưu bất lạc/nhạc ,phục đạo nhi khứ 。』 「善男子!如彼健人不從他習。學大乘者亦復如是,得聞種種深密經典,其心欣樂,不生驚怖。何以故?如是修學大乘之人,已曾供養、恭敬、禮拜過去無量萬億佛故,雖有無量億千魔眾欲來侵嬈,於是事中終不驚畏。 「Thiện nam tử !như bỉ kiện nhân bất tòng tha tập 。học Đại-Thừa giả diệc phục như thị ,đắc văn chủng chủng thâm mật Kinh điển ,kỳ tâm hân lạc/nhạc ,bất sanh kinh phố 。hà dĩ cố ?như thị tu học Đại-Thừa chi nhân ,dĩ tằng cúng dường 、cung kính 、lễ bái quá khứ vô lượng vạn ức Phật cố ,tuy hữu vô lượng ức thiên ma chúng dục lai xâm nhiêu ,ư thị sự trung chung bất kinh úy 。 「善男子!譬如有人得阿竭陀藥,不畏一切毒蛇等——畏是藥力故——亦能消除一切諸毒。是大乘經亦復如是,如彼藥力不畏一切諸魔惡毒,亦能降伏,令不復起。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân đắc A-kiệt-đà dược ,bất úy nhất thiết độc xà đẳng ——úy thị dược lực cố ——diệc năng tiêu trừ nhất thiết chư độc 。thị Đại thừa Kinh diệc phục như thị ,như bỉ dược lực bất úy nhất thiết chư ma ác độc ,diệc năng hàng phục ,lệnh bất phục khởi 。 「復次,善男子!譬如有龍,性甚憋惡,欲害人時,或以眼視、或以氣噓。是故,一切師子、虎、豹、豺、狼、狗犬皆生怖畏。是等惡獸聞聲見形、或觸其身,無不喪命。有善呪者,以呪力故,能令如是諸惡毒龍、金翅鳥等、惡象、師子、虎、豹、豺、狼柔善調順,悉任乘御。如是等獸見彼善呪即便調伏。聲聞、緣覺亦復如是,見魔波旬皆生恐怖,而魔波旬亦復不生畏懼之心,猶行魔業。學大乘者亦復如是,見諸聲聞怖畏魔事,於此大乘不生信樂,先以方便降伏諸魔,悉令調善,堪任為乘,因為廣說種種妙法。聲聞、緣覺見調魔已,不生怖畏,於此大乘無上正法方生信樂,作如是言:『我等從今不應於此正法之中而作障礙。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu long ,tánh thậm 憋ác ,dục hại nhân thời ,hoặc dĩ nhãn thị 、hoặc dĩ khí 噓。thị cố ,nhất thiết sư tử 、hổ 、báo 、sài 、lang 、cẩu khuyển giai sanh bố úy 。thị đẳng ác thú văn thanh kiến hình 、hoặc xúc kỳ thân ,vô bất tang mạng 。hữu thiện chú giả ,dĩ chú lực cố ,năng lệnh như thị chư ác độc long 、kim-sí điểu đẳng 、ác tượng 、sư tử 、hổ 、báo 、sài 、lang nhu thiện điều thuận ,tất nhâm thừa ngự 。như thị đẳng thú kiến bỉ thiện chú tức tiện điều phục 。Thanh văn 、duyên giác diệc phục như thị ,kiến Ma Ba-tuần giai sanh khủng bố ,nhi Ma Ba-tuần diệc phục bất sanh úy cụ chi tâm ,do hạnh/hành/hàng ma nghiệp 。học Đại-Thừa giả diệc phục như thị ,kiến chư Thanh văn bố úy ma sự ,ư thử Đại-Thừa bất sanh tín lạc/nhạc ,tiên dĩ phương tiện hàng phục chư ma ,tất lệnh điều thiện ,kham nhâm vi thừa ,nhân vi quảng thuyết chủng chủng diệu pháp 。Thanh văn 、duyên giác kiến điều ma dĩ ,bất sanh bố úy ,ư thử Đại-Thừa vô thượng chánh pháp phương sanh tín lạc/nhạc ,tác như thị ngôn :『ngã đẳng tùng kim bất ưng ư thử chánh pháp chi trung nhi tác chướng ngại 。』 「復次,善男子!聲聞、緣覺於諸煩惱而生怖畏,學大乘者都無恐懼,修學大乘有如是力。以是因緣,先所說者為欲令彼聲聞、緣覺調伏諸魔,非為大乘。是大涅槃微妙經典不可消伏,甚奇甚特。若有聞者,聞已信受,能信如來是常住法,如是之人甚為希有,如優曇花。我涅槃後,若有得聞如是大乘微妙經典、生信敬心,當知是等於未來世百千億劫不墮惡道。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Thanh văn 、duyên giác ư chư phiền não nhi sanh bố úy ,học Đại-Thừa giả đô vô khủng cụ ,tu học Đại-Thừa hữu như thị lực 。dĩ thị nhân duyên ,tiên sở thuyết giả vi dục lệnh bỉ Thanh văn 、duyên giác điều phục chư ma ,phi vi Đại-Thừa 。thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển bất khả tiêu phục ,thậm kì thậm đặc 。nhược hữu văn giả ,văn dĩ tín thọ ,năng tín Như Lai thị thường trụ pháp ,như thị chi nhân thậm vi hy hữu ,như ưu đàm hoa 。ngã Niết-Bàn hậu ,nhược hữu đắc Văn như thị Đại-Thừa vi diệu Kinh điển 、sanh tín kính tâm ,đương tri thị đẳng ư vị lai thế bách thiên ức kiếp bất đọa ác đạo 。」 爾時,佛告迦葉菩薩:「善男子!我涅槃後,當有百千無量眾生誹謗、不信是大涅槃微妙經典。」 nhĩ thời ,Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện nam tử !ngã Niết-Bàn hậu ,đương hữu bách thiên vô lượng chúng sanh phỉ báng 、bất tín thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!是諸眾生於佛滅後久近便當誹謗是經?世尊!復有何等純善眾生當能拔濟是謗法者?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư chúng sanh ư Phật diệt hậu cửu cận tiện đương phỉ báng thị Kinh ?Thế Tôn !phục hưũ hà đẳng thuần thiện chúng sanh đương năng bạt tế thị báng pháp giả ?」 佛告迦葉:「善男子!我般涅槃後四十年中於閻浮提廣行流布,然後乃當隱沒於地。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !ngã Bát Niết Bàn hậu tứ thập niên trung ư Diêm-phù-đề quảng hạnh/hành/hàng lưu bố ,nhiên hậu nãi đương ẩn một ư địa 。 「善男子!譬如甘蔗、稻米、石蜜、酥酪、醍醐,隨有之處,其土人民皆言:『是味,味中第一。』或復有人純食粟米及稊稗子,是人亦言:『我所食者最為第一。』是薄福人受業報故。若是福人,耳初不聞粟、稗之名,所食唯是粳糧、甘蔗、石蜜、醍醐。是大涅槃微妙經典亦復如是,鈍根薄福不樂聽聞,如彼薄福憎惡粳糧及石蜜等。二乘之人亦復如是,憎惡無上《大涅槃經》。或有眾生其心欣樂聽受是經,聞已歡喜,不生誹謗,如彼福人食於粳糧。 「Thiện nam tử !thí như cam giá 、đạo mễ 、thạch mật 、tô lạc 、thể hồ ,tùy hữu chi xứ/xử ,kỳ độ nhân dân giai ngôn :『thị vị ,vị trung đệ nhất 。』hoặc phục hưũ nhân thuần thực/tự túc mễ cập đề bại tử ,thị nhân diệc ngôn :『ngã sở thực/tự giả tối vi đệ nhất 。』thị bạc phước nhân thọ nghiệp báo cố 。nhược/nhã thị phước nhân ,nhĩ sơ bất văn túc 、bại chi danh ,sở thực/tự duy thị canh lương 、cam giá 、thạch mật 、thể hồ 。thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển diệc phục như thị ,độn căn bạc phước bất lạc/nhạc thính văn ,như bỉ bạc phước tăng ác canh lương cập thạch mật đẳng 。nhị thừa chi nhân diệc phục như thị ,tăng ác vô thượng 《đại Niết Bàn Kinh 》。hoặc hữu chúng sanh kỳ tâm hân lạc/nhạc thính thọ thị Kinh ,văn dĩ hoan hỉ ,bất sanh phỉ báng ,như bỉ phước nhân thực/tự ư canh lương 。 「善男子!譬如有王居在深山險難惡處,雖有甘蔗、粳糧、石蜜,以難得故,貪惜積聚,不敢噉食,懼其有盡,唯食粟、稗。有異國王聞而愍之,即以車載粳糧、甘蔗而送與之。其王得已,即便分布舉國共食。民既食已,皆生歡喜,咸作是言:『因彼王故,令我得是希有之味。』 「Thiện nam tử !thí như hữu Vương cư tại thâm sơn hiểm nạn/nan ác xứ/xử ,tuy hữu cam giá 、canh lương 、thạch mật ,dĩ nan đắc cố ,tham tích tích tụ ,bất cảm đạm thực ,cụ kỳ hữu tận ,duy thực/tự túc 、bại 。hữu dị Quốc Vương văn nhi mẫn chi ,tức dĩ xa tái canh lương 、cam giá nhi tống dữ chi 。kỳ Vương đắc dĩ ,tức tiện phân bố cử quốc cọng thực/tự 。dân ký thực/tự dĩ ,giai sanh hoan hỉ ,hàm tác thị ngôn :『nhân bỉ Vương cố ,lệnh ngã đắc thị hy hữu chi vị 。』 「善男子!是四種人亦復如是,為此無上大法之將。 「Thiện nam tử !thị tứ chủng nhân diệc phục như thị ,vi thử vô thượng đại pháp chi tướng 。 「是四種中或有一人見於他方無量菩薩,雖學如是大乘經典——若自書寫、若令他書,為利養故、為稱譽故、為解法故、為依止故、為用貿易其餘經故——不能廣為他人宣說。是故持是微妙經典送至彼方與彼菩薩,令發無上菩提之心,安住菩提。而是菩薩得是經已,即便廣為他人演說,令無量眾得受如是大乘法味,皆悉是此一菩薩力,所未聞經悉令得聞,如彼人民因王力故得希有食。 「thị tứ chủng trung hoặc hữu nhất nhân kiến ư tha phương vô lượng Bồ Tát ,tuy học như thị Đại thừa Kinh điển ——nhược/nhã tự thư tả 、nhược/nhã lệnh tha thư ,vi lợi dưỡng cố 、vi xưng dự cố 、vi giải Pháp cố 、vi y chỉ cố 、vi dụng mậu dịch kỳ dư Kinh cố ——bất năng quảng vi tha nhân tuyên thuyết 。thị cố trì thị vi diệu Kinh điển tống chí bỉ phương dữ bỉ Bồ Tát ,lệnh phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ,an trụ Bồ-đề 。nhi thị Bồ Tát đắc thị Kinh dĩ ,tức tiện quảng vi tha nhân diễn thuyết ,lệnh vô lượng chúng đắc thọ/thụ như thị Đại-Thừa pháp vị ,giai tất thị thử nhất Bồ Tát lực ,sở vị văn Kinh tất lệnh đắc văn ,như bỉ nhân dân nhân Vương lực cố đắc hy hữu thực/tự 。 「又,善男子!是大涅槃微妙經典所流布處,當知其地即是金剛,是中諸人亦如金剛。若有能聽如是經者,即不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,隨其所願悉得成就,如我今日所可宣說。汝等比丘應善受持。若有眾生不能聽聞如是經典,當知是人甚可哀愍。何以故?是人不能受持如是大乘經典甚深義故。」 「hựu ,Thiện nam tử !thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển sở lưu bố xứ/xử ,đương tri kỳ địa tức thị Kim cương ,thị trung chư nhân diệc như Kim cương 。nhược hữu năng thính như thị Kinh giả ,tức Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tùy kỳ sở nguyện tất đắc thành tựu ,như ngã kim nhật sở khả tuyên thuyết 。nhữ đẳng Tỳ-kheo ưng thiện thọ trì 。nhược hữu chúng sanh bất năng thính văn như thị Kinh điển ,đương tri thị nhân thậm khả ai mẫn 。hà dĩ cố ?thị nhân bất năng thọ trì như thị Đại thừa Kinh điển thậm thâm nghĩa cố 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如來滅後四十年中,是大乘典《大涅槃經》於閻浮提廣行流布。過是已後沒於地者,却後久如復當還出?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai diệt hậu tứ thập niên trung ,thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》ư Diêm-phù-đề quảng hạnh/hành/hàng lưu bố 。quá/qua thị dĩ hậu một ư địa giả ,khước hậu cửu như phục đương hoàn xuất ?」 佛言:「善男子!若我正法餘八十年,前四十年是經復當於閻浮提雨大法雨。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã ngã chánh pháp dư bát thập niên ,tiền tứ thập niên thị Kinh phục đương ư Diêm-phù-đề vũ đại pháp vũ 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!如是經典,正法滅時、正戒毀時、非法增長時、無如法眾生時,誰能聽受、奉持、讀誦、令其通利、供養恭敬、書寫、解說?唯願如來哀愍眾生,分別廣說,令諸菩薩聞已受持,持已即得不退阿耨多羅三藐三菩提心。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Kinh điển ,chánh pháp diệt thời 、chánh giới hủy thời 、phi pháp tăng trưởng thời 、vô như pháp chúng sanh thời ,thùy năng thính thọ 、phụng trì 、độc tụng 、lệnh kỳ thông lợi 、cúng dường cung kính 、thư tả 、giải thuyết ?duy nguyện Như Lai ai mẩn chúng sanh ,phân biệt quảng thuyết ,lệnh chư Bồ-tát văn dĩ thọ trì ,trì dĩ tức đắc bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。」 爾時,佛讚迦葉:「善哉,善哉。善男子!汝今善能問如是義。 nhĩ thời ,Phật tán Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ kim thiện năng vấn như thị nghĩa 。 「善男子!若有眾生於熙連河沙諸如來所發菩提心,乃能於是惡世受持如是經典,不生誹謗。 「Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh ư hy Liên hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,nãi năng ư thị ác thế thọ trì như thị Kinh điển ,bất sanh phỉ báng 。 「善男子!若有眾生於一恒河沙諸如來所發菩提心,然後乃能於惡世中不謗是法,愛樂是典,不能為人分別廣說。 「Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh ư nhất hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,nhiên hậu nãi năng ư ác thế trung bất báng thị pháp ,ái lạc thị điển ,bất năng vi nhân phân biệt quảng thuyết 。 「善男子!若有眾生於二恒河沙諸如來所發菩提心,然後乃能於惡世中不謗是法,正解、信樂、受持、讀誦,亦復不能為人廣說。 「Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh ư nhị Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,nhiên hậu nãi năng ư ác thế trung bất báng thị pháp ,chánh giải 、tín lạc/nhạc 、thọ trì 、độc tụng ,diệc phục bất năng vi nhân quảng thuyết 。 「若有眾生於三恒河沙諸如來所發菩提心,然後乃能於惡世中不謗是法,受持、讀誦、書寫經卷,雖為他說,未解深義。 「nhược hữu chúng sanh ư tam Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,nhiên hậu nãi năng ư ác thế trung bất báng thị pháp ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả Kinh quyển ,tuy vi tha thuyết ,vị giải thâm nghĩa 。 「若有眾生於四恒河沙諸如來所發菩提心,然後乃能於惡世中不謗是法,受持、讀誦、書寫經卷,為他廣說十六分中一分之義,雖復演說亦不具足。 「nhược hữu chúng sanh ư tứ Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,nhiên hậu nãi năng ư ác thế trung bất báng thị pháp ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả Kinh quyển ,vi tha quảng thuyết thập lục phần trung nhất phân chi nghĩa ,tuy phục diễn thuyết diệc bất cụ túc 。 「若有眾生於五恒河沙諸如來所發菩提心,然後乃能於惡世中不謗是法,受持、讀誦、書寫經卷,廣為人說十六分中八分之義。 「nhược hữu chúng sanh ư ngũ Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,nhiên hậu nãi năng ư ác thế trung bất báng thị pháp ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả Kinh quyển ,quảng vi nhân thuyết thập lục phần trung bát phần chi nghĩa 。 「若有眾生於六恒河沙諸如來所發菩提心,然後乃能於惡世中不謗是法,受持、讀誦、書寫經卷,為他廣說十六分中十二分義。 「nhược hữu chúng sanh ư lục Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,nhiên hậu nãi năng ư ác thế trung bất báng thị pháp ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả Kinh quyển ,vi tha quảng thuyết thập lục phần trung thập nhị phần nghĩa 。 「若有眾生於七恒河沙諸如來所發菩提心,然後乃能於惡世中不謗是法,受持、讀誦、書寫經卷,為他廣說十六分中十四分義。 「nhược hữu chúng sanh ư thất Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,nhiên hậu nãi năng ư ác thế trung bất báng thị pháp ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả Kinh quyển ,vi tha quảng thuyết thập lục phần trung thập tứ phân nghĩa 。 「若有眾生於八恒河沙諸如來所發菩提心,然後乃能於惡世中不謗是法,受持、讀誦、書寫經卷,亦勸他人令得書寫。自能聽受,復勸他人令得聽受、讀誦、通利、擁護、堅持;憐愍世間諸眾生故,供養是經,亦勸他人令其供養;恭敬、尊重、讀誦、禮拜亦復如是。具足能解,盡其義味,所謂如來常住不變,畢竟安樂。廣說眾生悉有佛性,善知如來所有法藏。供養如是諸佛等已,建立如是無上正法,受持擁護。若有始發阿耨多羅三藐三菩提心,當知是人未來之世必能建立如是正法,受持擁護。是故,汝今不應不知未來世中護法之人。何以故?是發心者於未來世必能護持無上正法。 「nhược hữu chúng sanh ư bát Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,nhiên hậu nãi năng ư ác thế trung bất báng thị pháp ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả Kinh quyển ,diệc khuyến tha nhân lệnh đắc thư tả 。tự năng thính thọ ,phục khuyến tha nhân lệnh đắc thính thọ 、độc tụng 、thông lợi 、ủng hộ 、kiên trì ;liên mẫn thế gian chư chúng sanh cố ,cúng dường thị Kinh ,diệc khuyến tha nhân lệnh kỳ cúng dường ;cung kính 、tôn trọng 、độc tụng 、lễ bái diệc phục như thị 。cụ túc năng giải ,tận kỳ nghĩa vị ,sở vị Như Lai thường trụ bất biến ,tất cánh an lạc 。quảng thuyết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,thiện tri Như Lai sở hữu Pháp tạng 。cúng dường như thị chư Phật đẳng dĩ ,kiến lập như thị vô thượng chánh pháp ,thọ trì ủng hộ 。nhược hữu thủy phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương tri thị nhân vị lai chi thế tất năng kiến lập như thị chánh pháp ,thọ trì ủng hộ 。thị cố ,nhữ kim bất ưng bất tri vị lai thế trung Hộ Pháp chi nhân 。hà dĩ cố ?thị phát tâm giả ư vị lai thế tất năng hộ trì vô thượng chánh pháp 。 「善男子!有惡比丘聞我涅槃不生憂愁:『今日如來入般涅槃,何其快哉。如來在世遮我等利,今入涅槃,誰復當有遮奪我者?若無遮奪,我則還得如本利養。如來在世禁戒嚴峻,今入涅槃,悉當放捨所受袈裟,本為法式,今當廢壞,如木頭幡。』如是等人誹謗、拒逆是大乘經。 「Thiện nam tử !hữu ác Tỳ-kheo văn ngã Niết-Bàn bất sanh ưu sầu :『kim nhật Như Lai nhập Bát Niết Bàn ,hà kỳ khoái tai 。Như Lai tại thế già ngã đẳng lợi ,kim nhập Niết Bàn ,thùy phục đương hữu già đoạt ngã giả ?nhược/nhã vô già đoạt ,ngã tức hoàn đắc như bổn lợi dưỡng 。Như Lai tại thế cấm giới nghiêm tuấn ,kim nhập Niết Bàn ,tất đương phóng xả sở thọ ca sa ,bổn vi pháp thức ,kim đương phế hoại ,như mộc đầu phan/phiên 。』như thị đẳng nhân phỉ báng 、cự nghịch thị Đại thừa Kinh 。 「善男子!汝今應當如是憶持。若有眾生成就具足無量功德乃,能信是大乘經典,信已受持。其餘眾生有樂法者,若能廣為解說此經,其人聞已,過去無量阿僧祇劫所作惡業皆悉除滅。 「Thiện nam tử !nhữ kim ứng đương như thị ức trì 。nhược hữu chúng sanh thành tựu cụ túc vô lượng công đức nãi ,năng tín thị Đại thừa Kinh điển ,tín dĩ thọ trì 。kỳ dư chúng sanh hữu lạc/nhạc Pháp giả ,nhược/nhã năng quảng vi giải thuyết thử Kinh ,kỳ nhân văn dĩ ,quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp sở tác ác nghiệp giai tất trừ diệt 。 「若有不信是經典者,現身當為無量病苦之所惱害,多為眾人所見罵辱。命終之後,人所輕賤,顏貌醜陋,資生艱難,常不供足。雖復少得麁澁弊惡,生生常處貧窮下賤、誹謗正法邪見之家。若臨終時,或值荒亂、刀兵競起、帝王暴虐、怨家讎隙之所侵逼。雖有善友而不遭遇,資生所須求不能得。雖少得利,常患飢渴,唯為凡下之所顧識。國王、大臣悉不齒錄。設復聞其有所宣說,正使是理終不信受。如是之人不至善處。如折翼鳥不能飛行;是人亦爾,於未來世不能得至人天善處。 「nhược hữu bất tín thị Kinh điển giả ,hiện thân đương vi vô lượng bệnh khổ chi sở não hại ,đa vi chúng nhân sở kiến mạ nhục 。mạng chung chi hậu ,nhân sở khinh tiện ,nhan mạo xú lậu ,tư sanh gian nạn/nan ,thường bất cung túc 。tuy phục thiểu đắc thô sáp tệ ác ,sanh sanh thường xứ/xử bần cùng hạ tiện 、phỉ báng chánh pháp tà kiến chi gia 。nhược/nhã lâm chung thời ,hoặc trị hoang loạn 、đao binh cạnh khởi 、đế Vương bạo ngược 、oan gia thù khích chi sở xâm bức 。tuy hữu thiện hữu nhi bất tao ngộ ,tư sanh sở tu cầu bất năng đắc 。tuy thiểu đắc lợi ,thường hoạn cơ khát ,duy vi phàm hạ chi sở cố thức 。Quốc Vương 、đại thần tất bất xỉ lục 。thiết phục văn kỳ hữu sở tuyên thuyết ,chánh sử thị lý chung bất tín thọ 。như thị chi nhân bất chí thiện xứ 。như chiết dực điểu bất năng phi hạnh/hành/hàng ;thị nhân diệc nhĩ ,ư vị lai thế bất năng đắc chí nhân thiên thiện xứ 。 「若復有人能信如是大乘經典,本所受形雖復麁陋,以經功德即便端正,威顏色力日更增多。常為人天之所樂見,恭敬愛念,情無捨離。國王、大臣及家親屬,聞其所說悉皆敬信。若我聲聞弟子之中欲行第一希有事者,當為世間廣宣如是大乘經典。 「nhược/nhã phục hưũ nhân năng tín như thị Đại thừa Kinh điển ,bổn sở thọ hình tuy phục thô lậu ,dĩ Kinh công đức tức tiện đoan chánh ,uy nhan sắc lực nhật cánh tăng đa 。thường vi nhân thiên chi sở lạc/nhạc kiến ,cung kính ái niệm ,Tình vô xả ly 。Quốc Vương 、đại thần cập gia thân chúc ,văn kỳ sở thuyết tất giai kính tín 。nhược/nhã ngã Thanh văn đệ-tử chi trung dục hạnh/hành/hàng đệ nhất hy hữu sự giả ,đương vi thế gian quảng tuyên như thị Đại thừa Kinh điển 。 「善男子!譬如霧露,勢雖欲住,不過日出。日既出已,消滅無餘。善男子!是諸眾生所有惡業亦復如是,住世勢力不過得見大涅槃日。是日既出,悉能除滅一切惡業。 「Thiện nam tử !thí như vụ lộ ,thế tuy dục trụ/trú ,bất quá nhật xuất 。nhật ký xuất dĩ ,tiêu diệt vô dư 。Thiện nam tử !thị chư chúng sanh sở hữu ác nghiệp diệc phục như thị ,trụ/trú thế thế lực bất quá đắc kiến đại Niết Bàn nhật 。thị nhật ký xuất ,tất năng trừ diệt nhất thiết ác nghiệp 。 「復次,善男子!譬如有人出家剃髮,雖服袈裟,故未得受沙彌十戒。或有長者來請眾僧,未受戒者即與大眾俱共受請;雖未受戒,已墮僧數。善男子!若有眾生發心始學是大乘典《大涅槃經》,書、持、讀、誦亦復如是,雖未具足位階十住,則已墮於十住數中。或有眾生——是佛弟子、或非弟子,若因貪悋、或因利養——聽受是經、乃至一偈,聞已不謗,當知是人則為已近阿耨多羅三藐三菩提。善男子!以是因緣,我說四人為世間依。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu nhân xuất gia thế phát ,tuy phục ca sa ,cố vị đắc thọ/thụ sa di thập giới 。hoặc hữu Trưởng-giả lai thỉnh chúng tăng ,vị thọ/thụ giới giả tức dữ Đại chúng câu cọng thọ/thụ thỉnh ;tuy vị thọ/thụ giới ,dĩ đọa tăng số 。Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh phát tâm thủy học thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》,thư 、trì 、độc 、tụng diệc phục như thị ,tuy vị cụ túc vị giai thập trụ ,tức dĩ đọa ư thập trụ số trung 。hoặc hữu chúng sanh ——thị Phật đệ tử 、hoặc phi đệ-tử ,nhược/nhã nhân tham lẫn 、hoặc nhân lợi dưỡng ——thính thọ thị Kinh 、nãi chí nhất kệ ,văn dĩ bất báng ,đương tri thị nhân tức vi dĩ cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,ngã thuyết tứ nhân vi thế gian y 。 「善男子!如是四人若以佛說言非佛說,無有是處。是故,我說如是四人為世間依。善男子!汝應供養如是四人。」 「Thiện nam tử !như thị tứ nhân nhược/nhã dĩ Phật thuyết ngôn phi Phật thuyết ,vô hữu thị xứ 。thị cố ,ngã thuyết như thị tứ nhân vi thế gian y 。Thiện nam tử !nhữ Ứng-Cúng dưỡng như thị tứ nhân 。」 「世尊!我當云何識知是人而為供養?」 「Thế Tôn !ngã đương vân hà thức tri thị nhân nhi vi cúng dường ?」 佛告迦葉:「若有建立、護持正法,如是之人應從啟請,當捨身命而供養之。 Phật cáo Ca-diếp :「nhược hữu kiến lập 、hộ trì chánh pháp ,như thị chi nhân ưng tùng khải thỉnh ,đương xả thân mạng nhi cúng dường chi 。 「如我於是大乘經說: 「như ngã ư thị Đại thừa Kinh thuyết : 「『有知法者, 「『hữu tri Pháp giả , 若老、若少, nhược/nhã lão 、nhược/nhã thiểu , 故應供養、 cố Ứng-Cúng dưỡng 、 恭敬、禮拜, cung kính 、lễ bái , 猶如事火、 do như sự hỏa 、 婆羅門等; Bà-la-môn đẳng ; 有知法者, hữu tri Pháp giả , 若老、若少, nhược/nhã lão 、nhược/nhã thiểu , 故應供養、 cố Ứng-Cúng dưỡng 、 恭敬、禮拜, cung kính 、lễ bái , 亦如諸天, diệc như chư Thiên , 奉事帝釋。』」 phụng sự Đế Thích 。』」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說,供養師長正應如是。今有所疑,唯願廣說。若有長宿護持禁戒,從諸年少諮受未聞,云何是人當禮敬不?若當禮敬,是則不名為持戒也。若是年少護持禁戒,從諸宿舊破戒之人諮受未聞,復應禮不?若出家人從在家人諮受未聞,復當禮不?然出家人不應禮敬在家之人。然佛法中年少幼小應當恭敬耆舊長宿,以是長宿先受具戒、成就威儀,是故應當供養恭敬。如佛言曰:『其破戒者是佛法中所不容受,猶如良田多有稊、稗。』又如佛說:『有知法者——若老、若少——故應供養——如事帝釋。』如是二句其義云何?將非如來虛妄說耶?如佛言曰:『持戒比丘亦有所犯。』何故如來而作是說?世尊亦於餘經中說聽治破戒,如是所說其義未了。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,cúng dường sư trường/trưởng chánh ưng như thị 。kim hữu sở nghi ,duy nguyện quảng thuyết 。nhược hữu trường/trưởng tú hộ trì cấm giới ,tùng chư niên thiểu ti thọ/thụ vị văn ,vân hà thị nhân đương lễ kính bất ?nhược/nhã đương lễ kính ,thị tắc bất danh vi trì giới dã 。nhược/nhã thị niên thiểu hộ trì cấm giới ,tùng chư tú cựu phá giới chi nhân ti thọ/thụ vị văn ,phục ưng lễ bất ?nhược/nhã xuất gia nhân tùng tại gia nhân ti thọ/thụ vị văn ,phục đương lễ bất ?nhiên xuất gia nhân bất ưng lễ kính tại gia chi nhân 。nhiên Phật Pháp trung niên thiểu ấu tiểu ứng đương cung kính kì cựu trường/trưởng tú ,dĩ thị trường/trưởng tú tiên thọ cụ giới 、thành tựu uy nghi ,thị cố ứng đương cúng dường cung kính 。như Phật ngôn viết :『kỳ phá giới giả thị Phật Pháp trung sở bất dung thọ ,do như lương điền đa hữu đề 、bại 。』hựu như Phật thuyết :『hữu tri Pháp giả ——nhược/nhã lão 、nhược/nhã thiểu ——cố Ứng-Cúng dưỡng ——như sự Đế Thích 。』như thị nhị cú kỳ nghĩa vân hà ?tướng phi Như Lai hư vọng thuyết da ?như Phật ngôn viết :『trì giới Tỳ-kheo diệc hữu sở phạm 。』hà cố Như Lai nhi tác thị thuyết ?Thế Tôn diệc ư dư Kinh trung thuyết thính trì phá giới ,như thị sở thuyết kỳ nghĩa vị liễu 。」 佛告迦葉:「善男子!我為未來諸菩薩等學大乘者說如是偈,不為聲聞弟子說也。善男子!如我先說:正法滅已毀正戒時、增長破戒非法盛時、一切聖人隱不現時、受畜奴婢不淨物時,是四人中當有一人出現於世,剃除鬚髮,出家修道。見諸比丘各各受畜奴婢、僕使、不淨之物,淨與不淨一切不知、是律非律亦復不識。是人為欲調伏如是諸比丘故,與共和光,不同其塵。自所行處及佛行處善能別知,雖見諸人犯波羅夷默然不舉。何以故?我出於世為欲建立、護持正法,是故,默然而不糺治。善男子!如是之人為護法故,雖有所犯,不名破戒。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !ngã vi vị lai chư Bồ-tát đẳng học Đại-Thừa giả thuyết như thị kệ ,bất vi Thanh văn đệ-tử thuyết dã 。Thiện nam tử !như ngã tiên thuyết :chánh pháp diệt dĩ hủy chánh giới thời 、tăng trưởng phá giới phi pháp thịnh thời 、nhất thiết Thánh nhân ẩn bất hiện thời 、thọ/thụ súc nô tỳ bất tịnh vật thời ,thị tứ nhân trung đương hữu nhất nhân xuất hiện ư thế ,thế trừ tu phát ,xuất gia tu đạo 。kiến chư Tỳ-kheo các các thọ/thụ súc nô tỳ 、bộc sử 、bất tịnh chi vật ,tịnh dữ bất tịnh nhất thiết bất tri 、thị luật phi luật diệc phục bất thức 。thị nhân vi dục điều phục như thị chư Tỳ-kheo cố ,dữ cọng hòa quang ,bất đồng kỳ trần 。tự sở hạnh xứ/xử cập Phật hành xử thiện năng biệt tri ,tuy kiến chư nhân phạm ba-la-di mặc nhiên bất cử 。hà dĩ cố ?ngã xuất ư thế vi dục kiến lập 、hộ trì chánh pháp ,thị cố ,mặc nhiên nhi bất 糺trì 。Thiện nam tử !như thị chi nhân vi Hộ Pháp cố ,tuy hữu sở phạm ,bất danh phá giới 。 「善男子!譬如國王遇病崩亡,儲君稚小,未任紹繼。有旃陀羅豐饒財寶,巨富無量,多有眷屬,遂以強力乘國虛弱篡居王位。治化未久,國人、居士、婆羅門等亡叛逃走,遠投他國。雖有在者,乃至不欲眼見是王。或有長者、婆羅門等不離本土,譬如諸樹隨其生處即是中死。旃陀羅王知其國人逃叛者眾,尋即還遣諸旃陀羅守邏諸道。復於七日擊鼓唱令:『諸婆羅門有能為我作灌頂師者,當分半國以為封賞。』諸婆羅門雖聞是語悉無來者,各作是言:『云何當有婆羅門種作如是事?』旃陀羅王復作是言:『婆羅門中若無一人為我師者,我要當令諸婆羅門與旃陀羅共住食宿、同其事業。若有能來灌我頂者,半國之封,此言不虛。呪術所致三十三天上妙甘露不死之藥亦當共分而服食之。』 「Thiện nam tử !thí như Quốc Vương ngộ bệnh băng vong ,trừ quân trĩ tiểu ,vị nhâm thiệu kế 。hữu chiên đà la phong nhiêu tài bảo ,cự phú vô lượng ,đa hữu quyến thuộc ,toại dĩ cưỡng lực thừa quốc hư nhược soán cư Vương vị 。trì hóa vị cửu ,quốc nhân 、Cư-sĩ 、Bà-la-môn đẳng vong bạn đào tẩu ,viễn đầu tha quốc 。tuy hữu tại giả ,nãi chí bất dục nhãn kiến thị Vương 。hoặc hữu Trưởng-giả 、Bà-la-môn đẳng bất ly bản độ ,thí như chư thụ/thọ tùy kỳ sanh xứ tức thị trung tử 。chiên đà la Vương tri kỳ quốc nhân đào bạn giả chúng ,tầm tức hoàn khiển chư chiên đà la thủ lá chư đạo 。phục ư thất nhật kích cổ xướng lệnh :『chư Bà-la-môn hữu năng vi ngã tác quán đảnh sư giả ,đương phần bán quốc dĩ vi phong thưởng 。』chư Bà-la-môn tuy văn thị ngữ tất vô lai giả ,các tác thị ngôn :『vân hà đương hữu Bà-la-môn chủng tác như thị sự ?』chiên đà la Vương phục tác thị ngôn :『Bà-la-môn trung nhược/nhã vô nhất nhân vi ngã sư giả ,ngã yếu đương lệnh chư Bà-la-môn dữ chiên đà la cộng trụ thực/tự tú 、đồng kỳ sự nghiệp 。nhược hữu năng lai quán ngã đảnh/đính giả ,bán quốc chi phong ,thử ngôn bất hư 。chú thuật sở trí tam thập tam thiên thượng diệu cam lồ bất tử chi dược diệc đương cọng phần nhi phục thực/tự chi 。』 「爾時,有一婆羅門子,年在弱冠,修治淨行,長髮為相,善知呪術。往至王所,白言:『大王!王所勅使我悉能為。』爾時,大王心生歡喜,受此童子作灌頂師。諸婆羅門聞是事已,皆生瞋恚責此童子:『汝婆羅門云何乃作旃陀羅師?』爾時,其王即分半國與是童子,因共治國,經歷多時。爾時,童子語彼王言:『我捨家法來作王師,悉教大王微密呪術,而今大王猶不見親。』時王答言:『我今云何不親汝耶?』童子答言:『先王所有不死之藥猶未共食。』王言:『善哉,善哉。大師!我實不知,師若須者願便持去。』是時童子聞王語已,即持歸家,請諸大臣而共食之。諸臣食已即共白王:『快哉,大師有是甘露不死之藥。』王既知已,語其師言:『云何大師獨與諸臣服食甘露而不見分?』爾時,童子即更以餘雜毒之藥與王令服。王既服已,須臾藥發,悶亂躄地,無所覺知猶如死人。爾時,童子立本儲君還以為王,作如是言:『師子御座,法不應令旃陀羅昇,我從昔來未曾聞見旃陀羅種而為王者。若旃陀羅治國理民,無有是處。大王今應還紹先王,正法治國。』爾時,童子經理是已,復以解藥與旃陀羅,令其醒寤。既醒寤已,驅令出國。是時,童子雖為是事,猶故不失婆羅門法。其餘居士、婆羅門等聞其所作,歎未曾有,讚言:『善哉,善哉。仁者!善能驅遣旃陀羅王。』 「nhĩ thời ,hữu nhất Bà-la-môn tử ,niên tại nhược quan ,tu trì tịnh hạnh ,trường/trưởng phát vi tướng ,thiện tri chú thuật 。vãng chí Vương sở ,bạch ngôn :『Đại Vương !Vương sở sắc sử ngã tất năng vi 。』nhĩ thời ,Đại Vương tâm sanh hoan hỉ ,thọ/thụ thử Đồng tử tác quán đảnh sư 。chư Bà-la-môn văn thị sự dĩ ,giai sanh sân khuể trách thử Đồng tử :『nhữ Bà-la-môn vân hà nãi tác chiên đà la sư ?』nhĩ thời ,kỳ Vương tức phần bán quốc dữ thị Đồng tử ,nhân cọng trì quốc ,kinh lịch đa thời 。nhĩ thời ,Đồng tử ngữ bỉ Vương ngôn :『ngã xả gia pháp lai tác vương sư ,tất giáo Đại Vương vi mật chú thuật ,nhi kim Đại Vương do bất kiến thân 。』thời Vương đáp ngôn :『ngã kim vân hà bất thân nhữ da ?』Đồng tử đáp ngôn :『tiên Vương sở hữu bất tử chi dược do vị cọng thực/tự 。』Vương ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai 。Đại sư !ngã thật bất tri ,sư nhược/nhã tu giả nguyện tiện trì khứ 。』Thị thời Đồng tử văn Vương ngữ dĩ ,tức trì quy gia ,thỉnh chư đại thần nhi cọng thực/tự chi 。chư Thần thực/tự dĩ tức cọng bạch Vương :『khoái tai ,Đại sư hữu thị cam lồ bất tử chi dược 。』Vương ký tri dĩ ,ngữ kỳ sư ngôn :『vân hà Đại sư độc dữ chư Thần phục thực/tự cam lồ nhi bất kiến phân ?』nhĩ thời ,Đồng tử tức cánh dĩ dư tạp độc chi dược dữ Vương lệnh phục 。Vương ký phục dĩ ,tu du dược phát ,muộn loạn tích địa ,vô sở giác tri do như tử nhân 。nhĩ thời ,Đồng tử lập bổn trừ quân hoàn dĩ vi Vương ,tác như thị ngôn :『sư tử ngự tọa ,Pháp bất ưng lệnh chiên đà la thăng ,ngã tòng tích lai vị tằng văn kiến chiên đà la chủng nhi vi Vương giả 。nhược/nhã chiên đà la trì quốc lý dân ,vô hữu thị xứ 。Đại Vương kim ưng hoàn thiệu tiên Vương ,chánh pháp trì quốc 。』nhĩ thời ,Đồng tử Kinh lý thị dĩ ,phục dĩ giải dược dữ chiên đà la ,lệnh kỳ tỉnh ngụ 。ký tỉnh ngụ dĩ ,khu lệnh xuất quốc 。Thị thời ,Đồng tử tuy vi thị sự ,do cố bất thất Bà-la-môn Pháp 。kỳ dư Cư-sĩ 、Bà-la-môn đẳng văn kỳ sở tác ,thán vị tằng hữu ,tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai 。nhân giả !thiện năng khu khiển chiên đà la Vương 。』 「善男子!我涅槃後,護持正法諸菩薩等亦復如是,以方便力與彼破戒、假名、受畜一切不淨物僧同其事業。爾時,菩薩若見有人雖多犯戒,能治毀禁諸惡比丘,即往其所恭敬禮拜、四事供養,經書、什物悉以奉上。如其自無,要當方便從諸檀越求乞與之。為是事故,應畜八種不淨之物。何以故?是人為治諸惡比丘,如彼童子驅旃陀羅故。爾時,菩薩雖復恭敬禮拜是人、受畜八種不淨之物,悉無有罪。何以故?以是菩薩為欲擯治諸惡比丘,令清淨僧得安隱住、流布方等大乘經典、利益一切諸天人故。 「Thiện nam tử !ngã Niết-Bàn hậu ,hộ trì chánh pháp chư Bồ-tát đẳng diệc phục như thị ,dĩ phương tiện lực dữ bỉ phá giới 、giả danh 、thọ/thụ súc nhất thiết bất tịnh vật tăng đồng kỳ sự nghiệp 。nhĩ thời ,Bồ Tát nhược/nhã kiến hữu nhân tuy đa phạm giới ,năng trì hủy cấm chư ác Tỳ-kheo ,tức vãng kỳ sở cung kính lễ bái 、tứ sự cúng dường ,Kinh thư 、thập vật tất dĩ phụng thượng 。như kỳ tự vô ,yếu đương phương tiện tùng chư đàn việt cầu khất dữ chi 。vi thị sự cố ,ưng súc bát chủng bất tịnh chi vật 。hà dĩ cố ?thị nhân vi trì chư ác Tỳ-kheo ,như bỉ Đồng tử khu chiên đà la cố 。nhĩ thời ,Bồ Tát tuy phục cung kính lễ bái thị nhân 、thọ/thụ súc bát chủng bất tịnh chi vật ,tất vô hữu tội 。hà dĩ cố ?dĩ thị Bồ Tát vi dục bấn trì chư ác Tỳ-kheo ,lệnh thanh tịnh tăng đắc an ổn trụ/trú 、lưu bố phương đẳng Đại thừa Kinh điển 、lợi ích nhất thiết chư Thiên Nhân cố 。 「善男子!以是因緣,我於經中說是二偈,令諸菩薩皆共讚歎護法之人,如彼居士、婆羅門等稱讚童子:『善哉,善哉。護法菩薩正應如是。』若有人見護法之人與破戒者同其事業,說有罪者,當知是人自受其殃,是護法者實無有罪。 「Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,ngã ư Kinh trung thuyết thị nhị kệ ,lệnh chư Bồ-tát giai cộng tán thán Hộ Pháp chi nhân ,như bỉ Cư-sĩ 、Bà-la-môn đẳng xưng tán Đồng tử :『Thiện tai ,Thiện tai 。Hộ Pháp Bồ Tát chánh ưng như thị 。』nhược hữu nhân kiến Hộ Pháp chi nhân dữ phá giới giả đồng kỳ sự nghiệp ,thuyết hữu tội giả ,đương tri thị nhân tự thọ kỳ ương ,thị Hộ Pháp giả thật vô hữu tội 。 「善男子!若有比丘犯禁戒已,憍慢心故,覆藏不悔,當知是人名真破戒。菩薩摩訶薩為護法故,雖有所犯,不名破戒。何以故?以無憍慢、發露、悔故。善男子!是故,我於經中覆相說如是偈: 「Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo phạm cấm giới dĩ ,kiêu mạn tâm cố ,phước tạng bất hối ,đương tri thị nhân danh chân phá giới 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Hộ Pháp cố ,tuy hữu sở phạm ,bất danh phá giới 。hà dĩ cố ?dĩ vô kiêu mạn 、phát lộ 、hối cố 。Thiện nam tử !thị cố ,ngã ư Kinh trung phước tướng thuyết như thị kệ : 「『有知法者, 「『hữu tri Pháp giả , 若老、若少, nhược/nhã lão 、nhược/nhã thiểu , 故應供養、 cố Ứng-Cúng dưỡng 、 恭敬、禮拜, cung kính 、lễ bái , 猶如事火、 do như sự hỏa 、 婆羅門等; Bà-la-môn đẳng ; 如第二天, như đệ nhị Thiên , 奉事帝釋。』 phụng sự Đế Thích 。』 「以是因緣,我亦不為學聲聞人,但為菩薩而說是偈。」 「dĩ thị nhân duyên ,ngã diệc bất vi học Thanh văn nhân ,đãn vi Bồ Tát nhi thuyết thị kệ 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如是等菩薩摩訶薩於戒縱緩,本所受戒為具在不?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ư giới túng hoãn ,bổn sở thọ giới vi cụ tại bất ?」 佛言:「善男子!汝今不應作如是說。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim bất ưng tác như thị thuyết 。 「何以故?本所受戒如本不失,設有所犯即應懺悔,悔已清淨。 「hà dĩ cố ?bổn sở thọ giới như bổn bất thất ,thiết hữu sở phạm tức ưng sám hối ,hối dĩ thanh tịnh 。 「善男子!如故堤塘穿決有孔,水則淋漏。何以故?無人治故。若有人治,水則不出。菩薩亦爾,雖與破戒共作布薩,受戒自恣,同其僧事,所有戒律,不如堤塘穿決淋漏。何以故?若無清淨持戒之人,僧則損減縱緩,懈怠日有增長;若有清淨持戒之人,即能具足,不失本戒。 「Thiện nam tử !như cố đê đường xuyên quyết hữu khổng ,thủy tức lâm lậu 。hà dĩ cố ?vô nhân trì cố 。nhược hữu nhân trì ,thủy tức bất xuất 。Bồ Tát diệc nhĩ ,tuy dữ phá giới cọng tác bố tát ,thọ/thụ giới Tự Tứ ,đồng kỳ tăng sự ,sở hữu giới luật ,bất như đê đường xuyên quyết lâm lậu 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô thanh tịnh trì giới chi nhân ,tăng tức tổn giảm túng hoãn ,giải đãi nhật hữu tăng trưởng ;nhược hữu thanh tịnh trì giới chi nhân ,tức năng cụ túc ,bất thất bổn giới 。 「善男子!於乘緩者乃名為緩,於戒緩者不名為緩。菩薩摩訶薩於此大乘心不懈慢,是名奉戒。為護正法,以大乘水而自澡浴。是故,菩薩雖現破戒,不名為緩。」 「Thiện nam tử !ư thừa hoãn giả nãi danh vi hoãn ,ư giới hoãn giả bất danh vi hoãn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Đại-Thừa tâm bất giải mạn ,thị danh phụng giới 。vi hộ chánh pháp ,dĩ Đại-Thừa thủy nhi tự táo dục 。thị cố ,Bồ Tát tuy hiện phá giới ,bất danh vi hoãn 。」 迦葉菩薩白佛言:「眾僧之中有四種人,如菴羅菓生熟難知,破戒、持戒云何可識?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「chúng tăng chi trung hữu tứ chủng nhân ,như am la quả sanh thục nạn/nan tri ,phá giới 、trì giới vân hà khả thức ?」 佛言:「善男子!因大涅槃微妙經典則易可知。云何因是《大涅槃經》可得知耶?譬如田夫種殖稻穀,耘除莠稗,以肉眼觀,名為淨田。至其成實,草、穀各異。如是八事能污染僧,若能除却,以肉眼觀則知清淨。若持戒、若破戒,不作惡時,以肉眼觀難可分別。若惡彰露則易可知,如彼莠稗易可分別。僧中亦爾,若能遠離八種不淨毒蛇之法,是名清淨聖眾福田,應為人天之所供養。清淨果報非是肉眼所能分別。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhân đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển tức dịch khả tri 。vân hà nhân thị 《đại Niết Bàn Kinh 》khả đắc tri da ?thí như điền phu chủng thực đạo cốc ,vân trừ dửu bại ,dĩ nhục nhãn quán ,danh vi tịnh điền 。chí kỳ thành thật ,thảo 、cốc các dị 。như thị bát sự năng ô nhiễm tăng ,nhược/nhã năng trừ khước ,dĩ nhục nhãn quán tức tri thanh tịnh 。nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã phá giới ,bất tác ác thời ,dĩ nhục nhãn quán nạn/nan khả phân biệt 。nhược/nhã ác chương lộ tức dịch khả tri ,như bỉ dửu bại dịch khả phân biệt 。tăng trung diệc nhĩ ,nhược/nhã năng viễn ly bát chủng bất tịnh độc xà chi Pháp ,thị danh thanh tịnh thánh chúng phước điền ,ưng vi nhân thiên chi sở cúng dường 。thanh tịnh quả báo phi thị nhục nhãn sở năng phân biệt 。 「復次,善男子!如迦羅迦林,其樹眾多,於是林中唯有一樹名鎮頭迦。是迦羅迦樹、鎮頭迦樹,二菓相似,不可分別。其菓熟時,有一女人悉皆拾取,鎮頭迦菓纔有一分、迦羅迦菓乃有十分。是女不識,齎來詣市而衒賣之。凡愚小兒復不別故,買迦羅迦菓,噉已命終。有智人輩聞是事已,即問女人:『姊!於何處得是菓來?』是時女人即示方所。諸人即言:『如是方所多有無量迦羅迦樹,唯有一根鎮頭迦樹。』諸人知已,笑而捨去。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như Ca la Ca lâm ,kỳ thụ chúng đa ,ư thị lâm trung duy hữu nhất thụ/thọ danh trấn đầu Ca 。thị Ca la Ca thụ/thọ 、trấn đầu Ca thụ/thọ ,nhị quả tương tự ,bất khả phân biệt 。kỳ quả thục thời ,hữu nhất nữ nhân tất giai thập thủ ,trấn đầu Ca quả tài hữu nhất phân 、Ca la Ca quả nãi hữu thập phần 。thị nữ bất thức ,tê lai nghệ thị nhi huyễn mại chi 。phàm ngu tiểu nhi phục bất biệt cố ,mãi Ca la Ca quả ,đạm dĩ mạng chung 。hữu trí nhân bối văn thị sự dĩ ,tức vấn nữ nhân :『tỉ !ư hà xứ/xử đắc thị quả lai ?』Thị thời nữ nhân tức thị phương sở 。chư nhân tức ngôn :『như thị phương sở đa hữu vô lượng Ca la Ca thụ/thọ ,duy hữu nhất căn trấn đầu Ca thụ/thọ 。』chư nhân tri dĩ ,tiếu nhi xả khứ 。 「善男子!大眾之中八不淨法亦復如是,於是眾中多有受用如是八法,唯有一人清淨持戒、不受如是八不淨法,善知諸人受畜非法而與同事不相捨離,如彼林中一鎮頭迦樹。有優婆塞見是諸人多有非法,併不恭敬供養是人。若欲供養,應先問言:『大德!如是八事為受畜不?佛所聽不?若言佛聽,如是之人得共布薩、羯磨、自恣不?』是優婆塞如是問已,眾皆答言:『如是八事如來憐愍,皆悉聽畜。』優婆塞言:『祇洹精舍有諸比丘,或言金銀佛所聽畜、或言不聽。有言聽者,是不聽者不與共住、說戒、自恣,乃至不共一河飲水、利養之物悉不共之。汝等云何言佛聽許?』佛天中天雖復受之,汝等眾僧亦不應畜。若有受者,乃至不應與共說戒、自恣、羯磨、同其僧事。若共說戒、自恣、羯磨、同僧事者,命終即當墮於地獄,如彼諸人食迦羅菓已而便命終。 「Thiện nam tử !Đại chúng chi trung bát bất tịnh Pháp diệc phục như thị ,ư thị chúng trung đa hữu thọ dụng như thị bát pháp ,duy hữu nhất nhân thanh tịnh trì giới 、bất thọ/thụ như thị bát bất tịnh Pháp ,thiện tri chư nhân thọ/thụ súc phi pháp nhi dữ đồng sự bất tướng xả ly ,như bỉ lâm trung nhất trấn đầu Ca thụ/thọ 。hữu ưu-bà-tắc kiến thị chư nhân đa hữu phi pháp ,tính bất cung kính cúng dường thị nhân 。nhược/nhã dục cúng dường ,ưng tiên vấn ngôn :『Đại Đức !như thị bát sự vi thọ/thụ súc bất ?Phật sở thính bất ?nhược/nhã ngôn Phật thính ,như thị chi nhân đắc cọng bố tát 、Yết-ma 、Tự Tứ bất ?』thị ưu-bà-tắc như thị vấn dĩ ,chúng giai đáp ngôn :『như thị bát sự Như Lai liên mẫn ,giai tất thính súc 。』ưu-bà-tắc ngôn :『kì hoàn Tịnh Xá hữu chư Tỳ-kheo ,hoặc ngôn kim ngân Phật sở thính súc 、hoặc ngôn bất thính 。hữu ngôn thính giả ,thị bất thính giả bất dữ cộng trụ 、thuyết giới 、Tự Tứ ,nãi chí bất cộng nhất hà ẩm thủy 、lợi dưỡng chi vật tất bất cộng chi 。nhữ đẳng vân hà ngôn Phật thính hứa ?』Phật thiên trung thiên tuy phục thọ/thụ chi ,nhữ đẳng chúng tăng diệc bất ưng súc 。nhược hữu thọ/thụ giả ,nãi chí bất ưng dữ cọng thuyết giới 、Tự Tứ 、Yết-ma 、đồng kỳ tăng sự 。nhược/nhã cọng thuyết giới 、Tự Tứ 、Yết-ma 、đồng tăng sự giả ,mạng chung tức đương đọa ư địa ngục ,như bỉ chư nhân thực/tự Ca la quả dĩ nhi tiện mạng chung 。 「復次,善男子!譬如城市有賣藥人,有妙甘藥出於雪山,亦復多賣其餘雜藥,味甘相似。時有諸人咸皆欲買而不識別,至賣藥所問言:『汝有雪山藥不?』其賣藥人即答言:『有。』是人欺詐,以餘雜藥語買者言:『此是雪山甘好妙藥。』時買藥者以肉眼故不能善別,即買持歸,便作是念:『我今已得雪山甘藥。』迦葉!若聲聞僧中有假名僧、有真實僧、有和合僧,若持戒、若破戒,於是眾中等應供養、恭敬、禮拜。是優婆塞以肉眼故不能分別——譬如彼人不能分別雪山甘藥——誰是持戒、誰是破戒,誰是真僧、誰是假僧,有天眼者乃能分別。迦葉!若優婆塞知是比丘是破戒人,不應給施禮拜供養。若知是人受畜八法,亦復不應給施所須、禮拜供養。若於僧中有破戒者,不應以被袈裟因緣恭敬禮拜。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như thành thị hữu mại dược nhân ,hữu diệu cam dược xuất ư tuyết sơn ,diệc phục đa mại kỳ dư tạp dược ,vị cam tương tự 。thời hữu chư nhân hàm giai dục mãi nhi bất thức biệt ,chí mại dược sở vấn ngôn :『nhữ hữu tuyết sơn dược bất ?』kỳ mại dược nhân tức đáp ngôn :『hữu 。』thị nhân khi trá ,dĩ dư tạp dược ngữ mãi giả ngôn :『thử thị tuyết sơn cam hảo diệu dược 。』thời mãi dược giả dĩ nhục nhãn cố bất năng thiện biệt ,tức mãi trì quy ,tiện tác thị niệm :『ngã kim dĩ đắc tuyết sơn cam dược 。』Ca-diếp !nhược/nhã Thanh văn tăng trung hữu giả danh tăng 、hữu chân thật tăng 、hữu hòa hợp tăng ,nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã phá giới ,ư thị chúng trung đẳng Ứng-Cúng dưỡng 、cung kính 、lễ bái 。thị ưu-bà-tắc dĩ nhục nhãn cố bất năng phân biệt ——thí như bỉ nhân bất năng phân biệt tuyết sơn cam dược ——thùy thị trì giới 、thùy thị phá giới ,thùy thị chân tăng 、thùy thị giả tăng ,hữu Thiên nhãn giả nãi năng phân biệt 。Ca-diếp !nhược/nhã ưu-bà-tắc tri thị Tỳ-kheo thị phá giới nhân ,bất ưng cấp thí lễ bái cúng dường 。nhược/nhã tri thị nhân thọ/thụ súc bát pháp ,diệc phục bất ưng cấp thí sở tu 、lễ bái cúng dường 。nhược/nhã ư tăng trung hữu phá giới giả ,bất ưng dĩ bị ca sa nhân duyên cung kính lễ bái 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!善哉,善哉。如來所說真實不虛,我當頂受,譬如金剛、珍寶異物。如佛所說:是諸比丘當依四法。何等為四?依法不依人、依義不依語、依智不依識、依了義經不依不了義經,如是四法應當證知,非四種人。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai ,Thiện tai 。Như Lai sở thuyết chân thật bất hư ,ngã đương đính/đảnh thọ ,thí như Kim cương 、trân bảo dị vật 。như Phật sở thuyết :thị chư Tỳ-kheo đương y tứ pháp 。hà đẳng vi tứ ?y pháp bất y nhân 、y nghĩa bất y ngữ 、y trí bất y thức 、Y Liễu Nghĩa Kinh Bất Y Bất Liễu Nghĩa Kinh ,như thị tứ pháp ứng đương chứng tri ,phi tứ chủng nhân 。」 佛言:「善男子!依法者,即是如來大般涅槃。一切佛法即是法性,是法性者即是如來。是故,如來常住不變。若復有言:『如來無常。』是人不知、不見法性。若不知見是法性者,不應依止。如上所說,四人出世護持法者,應當證知而為依止。何以故?是人善解如來微密深奧藏故,能知如來常住不變,若言:『如來無常、變易。』無有是處。如是四人即名如來。何以故?是人能解如來密語及能說故。若有人能了知如來甚深密藏及知如來常住不變,如是之人若為利養,說言:『如來是無常。』者,無有是處。如是之人尚可依止,何況不依是四種人?依法者即是法性,不依人者即是聲聞。法性者即是如來,聲聞者即是有為。如來者即是常住,有為者即是無常。善男子!若人破戒,為利養故,說言:『如來無常、變易。』如是之人所不應依。善男子!是名定義。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !y Pháp giả ,tức thị Như Lai Đại bát Niết Bàn 。nhất thiết Phật Pháp tức thị pháp tánh ,thị pháp tánh giả tức thị Như Lai 。thị cố ,Như Lai thường trụ bất biến 。nhược/nhã phục hưũ ngôn :『Như Lai vô thường 。』thị nhân bất tri 、bất kiến pháp tánh 。nhược/nhã bất tri kiến thị pháp tánh giả ,bất ưng y chỉ 。như thượng sở thuyết ,tứ nhân xuất thế hộ trì pháp giả ,ứng đương chứng tri nhi vi y chỉ 。hà dĩ cố ?thị nhân thiện giải Như Lai vi mật thâm áo tạng cố ,năng tri Như Lai thường trụ bất biến ,nhược/nhã ngôn :『Như Lai vô thường 、biến dịch 。』vô hữu thị xứ 。như thị tứ nhân tức danh Như Lai 。hà dĩ cố ?thị nhân năng giải Như Lai mật ngữ cập năng thuyết cố 。nhược hữu nhân năng liễu tri Như Lai thậm thâm mật tạng cập tri Như Lai thường trụ bất biến ,như thị chi nhân nhược/nhã vi lợi dưỡng ,thuyết ngôn :『Như Lai thị vô thường 。』giả ,vô hữu thị xứ 。như thị chi nhân thượng khả y chỉ ,hà huống bất y thị tứ chủng nhân ?y Pháp giả tức thị pháp tánh ,bất y nhân giả tức thị Thanh văn 。pháp tánh giả tức thị Như Lai ,thanh văn giả tức thị hữu vi 。Như Lai giả tức thị thường trụ ,hữu vi giả tức thị vô thường 。Thiện nam tử !nhược/nhã nhân phá giới ,vi lợi dưỡng cố ,thuyết ngôn :『Như Lai vô thường 、biến dịch 。』như thị chi nhân sở bất ưng y 。Thiện nam tử !thị danh định nghĩa 。 「依義不依語者:義者,名曰覺了;覺了義者,名不羸劣;不羸劣者,名曰滿足;滿足義者,名曰如來常住不變;如來常住不變義者,即是法常;法常義者,即是僧常。是名依義不依語也。何等語言所不應依?所謂:諸論綺飾文辭如佛所說無量諸經,貪求無厭、姦巧、諛諂、詐現親附、現相求利、經理白衣為其執役。又復唱言:『佛聽比丘畜諸奴婢、不淨之物,金、銀、珍寶、穀米倉庫、牛、羊、象、馬販賣求利。於饑饉世憐愍子故,復聽比丘儲貯陳宿、手自作食、不受而噉。』如是等語所不應依。 「y nghĩa bất y ngữ giả :nghĩa giả ,danh viết giác liễu ;giác liễu nghĩa giả ,danh bất luy liệt ;bất luy liệt giả ,danh viết mãn túc ;mãn túc nghĩa giả ,danh viết Như Lai thường trụ bất biến ;Như Lai thường trụ bất biến nghĩa giả ,tức thị Pháp thường ;Pháp thường nghĩa giả ,tức thị tăng thường 。thị danh y nghĩa bất y ngữ dã 。hà đẳng ngữ ngôn sở bất ưng y ?sở vị :chư luận khỉ sức văn từ như Phật sở thuyết vô lượng chư Kinh ,tham cầu vô yếm 、gian xảo 、du siểm 、trá hiện thân phụ 、hiện tướng cầu lợi 、Kinh lý bạch y vi kỳ chấp dịch 。hựu phục xướng ngôn :『Phật thính Tỳ-kheo súc chư nô tỳ 、bất tịnh chi vật ,kim 、ngân 、trân bảo 、cốc mễ thương khố 、ngưu 、dương 、tượng 、mã phiến mại cầu lợi 。ư cơ cận thế liên mẫn tử cố ,phục thính Tỳ-kheo trừ trữ trần tú 、thủ tự tác thực/tự 、bất thọ/thụ nhi đạm 。』như thị đẳng ngữ sở bất ưng y 。 「依智不依識者:所言智者即是如來。若有聲聞不能善知如來功德,如是之識不應依止。若知如來即是法身,如是真智所應依止。若見如來方便之身,言:『是陰界諸入所攝、食所長養。』亦不應依。是故知識不可依止。若復有人作是說者及其經書,亦不應依。 「y trí bất y thức giả :sở ngôn trí giả tức thị Như Lai 。nhược hữu Thanh văn bất năng thiện tri Như Lai công đức ,như thị chi thức bất ưng y chỉ 。nhược/nhã tri Như Lai tức thị Pháp thân ,như thị chân trí sở ưng y chỉ 。nhược/nhã kiến Như Lai phương tiện chi thân ,ngôn :『thị uẩn giới chư nhập sở nhiếp 、thực/tự sở trường/trưởng dưỡng 。』diệc bất ưng y 。thị cố tri thức bất khả y chỉ 。nhược/nhã phục hưũ nhân tác thị thuyết giả cập kỳ Kinh thư ,diệc bất ưng y 。 「依了義經、不依不了義經者:不了義者謂聲聞乘,聞佛如來深密藏處悉生疑怪,不知是藏出大智海,猶如嬰兒無所別知,是則名為不了義也。 「y liễu nghĩa Kinh 、bất y bất liễu nghĩa Kinh giả :bất liễu nghĩa giả vị Thanh văn thừa ,văn Phật Như Lai thâm mật tạng xứ/xử tất sanh nghi quái ,bất tri thị tạng xuất Đại trí hải ,do như anh nhi vô sở biệt tri ,thị tắc danh vi bất liễu nghĩa dã 。 「了義者,名為菩薩真實智慧,隨其自心無礙大智,猶如大人無所不知,是名了義。 「liễu nghĩa giả ,danh vi Bồ Tát chân thật trí tuệ ,tùy kỳ tự tâm vô ngại đại trí ,do như đại nhân vô sở bất tri ,thị danh liễu nghĩa 。 「又,聲聞乘名不了義;無上大乘乃名了義。若言:『如來無常、變易。』名不了義;若言:『如來常住不變。』是名了義。聲聞所說應證知者,名不了義;菩薩所說應證知者,名為了義。若言:『如來食所長養。』是不了義;若言:『常住,不變易。』者,是名了義。若言:『如來入於涅槃,如薪盡火滅。』名不了義;若言:『如來入法性。』者,是名了義。聲聞乘法則不應依。何以故?如來為欲度眾生故,以方便力說聲聞乘,猶如長者教子半字。善男子!聲聞乘者猶如初耕,未得菓實,如是名為不了義也。是故,不應依聲聞乘。大乘之法則應依止。何以故?如來為欲度眾生故,以方便力說於大乘,是故應依,是名了義。 「hựu ,Thanh văn thừa danh bất liễu nghĩa ;vô thượng Đại-Thừa nãi danh liễu nghĩa 。nhược/nhã ngôn :『Như Lai vô thường 、biến dịch 。』danh bất liễu nghĩa ;nhược/nhã ngôn :『Như Lai thường trụ bất biến 。』thị danh liễu nghĩa 。Thanh văn sở thuyết ưng chứng tri giả ,danh bất liễu nghĩa ;Bồ Tát sở thuyết ưng chứng tri giả ,danh vi liễu nghĩa 。nhược/nhã ngôn :『Như Lai thực/tự sở trường/trưởng dưỡng 。』thị bất liễu nghĩa ;nhược/nhã ngôn :『thường trụ ,bất biến dịch 。』giả ,thị danh liễu nghĩa 。nhược/nhã ngôn :『Như Lai nhập ư Niết-Bàn ,như tân tận hỏa diệt 。』danh bất liễu nghĩa ;nhược/nhã ngôn :『Như Lai nhập pháp tánh 。』giả ,thị danh liễu nghĩa 。Thanh văn thừa Pháp tức bất ưng y 。hà dĩ cố ?Như Lai vi dục độ chúng sanh cố ,dĩ phương tiện lực thuyết Thanh văn thừa ,do như Trưởng-giả giáo tử bán tự 。Thiện nam tử !Thanh văn thừa giả do như sơ canh ,vị đắc quả thật ,như thị danh vi ất liễu nghĩa dã 。thị cố ,bất ưng y Thanh văn thừa 。Đại-Thừa chi Pháp tức ưng y chỉ 。hà dĩ cố ?Như Lai vi dục độ chúng sanh cố ,dĩ phương tiện lực thuyết ư Đại-Thừa ,thị cố ưng y ,thị danh liễu nghĩa 。 「如是四依應當證知。 「như thị tứ y ứng đương chứng tri 。 「復次,依義者,義名質直;質直者,名曰光明;光明者,名不羸劣;不羸劣者,名曰如來。又,光明者,名為智慧;質直者,名為常住。 「phục thứ ,y nghĩa giả ,nghĩa danh chất trực ;chất trực giả ,danh viết quang minh ;quang minh giả ,danh bất luy liệt ;bất luy liệt giả ,danh viết Như Lai 。hựu ,quang minh giả ,danh vi trí tuệ ;chất trực giả ,danh vi thường trụ 。 「如來常者,名為依法。法者名常,亦名無邊、不可思議、不可執持、不可繫縛,而亦可見。若有說言不可見者,如是之人所不應依。是故依法不依於人。若復有人以微妙語宣說無常,如是之言所不應依。是故依義,不依於語。 「Như Lai thường giả ,danh vi y Pháp 。Pháp giả danh thường ,diệc danh vô biên 、bất khả tư nghị 、bất khả chấp trì 、bất khả hệ phược ,nhi diệc khả kiến 。nhược hữu thuyết ngôn bất khả kiến giả ,như thị chi nhân sở bất ưng y 。thị cố y Pháp bất y ư nhân 。nhược/nhã phục hưũ nhân dĩ vi diệu ngữ tuyên thuyết vô thường ,như thị chi ngôn sở bất ưng y 。thị cố y nghĩa ,bất y ư ngữ 。 「依智者,眾僧是常、無為、不變,不畜八種不淨之物。是故依智,不依於識。若有說言:『識作、識受。無和合僧。何以故?夫和合者,名無所有。無所有者,云何言常?』是故此識不可依止。 「y trí giả ,chúng tăng thị thường 、vô vi 、bất biến ,bất súc bát chủng bất tịnh chi vật 。thị cố y trí ,bất y ư thức 。nhược hữu thuyết ngôn :『thức tác 、thức thọ/thụ 。vô hòa hợp tăng 。hà dĩ cố ?phu hòa hợp giả ,danh vô sở hữu 。vô sở hữu giả ,vân hà ngôn thường ?』thị cố thử thức bất khả y chỉ 。 「依了義者,了義者名為知足,終不詐現威儀、清白、憍慢、自高、貪求利養,亦於如來隨宜方便所說法中不生執著,是名了義。若有能住如是等中,當知是人則為已得住第一義。是故名為依了義經、不依不了義。 「y liễu nghĩa giả ,liễu nghĩa giả danh vi tri túc ,chung bất trá hiện uy nghi 、thanh bạch 、kiêu mạn 、tự cao 、tham cầu lợi dưỡng ,diệc ư Như Lai tùy nghi phương tiện sở thuyết pháp trung bất sanh chấp trước ,thị danh liễu nghĩa 。nhược hữu năng trụ như thị đẳng trung ,đương tri thị nhân tức vi dĩ đắc trụ đệ nhất nghĩa 。thị cố danh vi y liễu nghĩa Kinh 、bất y bất liễu nghĩa 。 「不了義者,如經中說:『一切燒燃、一切無常、一切皆苦、一切皆空、一切無我。』是名不了義。何以故。以不能了如是義故,令諸眾生墮阿鼻獄。所以者何?以取著故,於義不了。一切燒者,謂:『如來說涅槃亦燒。』一切無常者,涅槃亦無常;苦、空、無我亦復如是。是故名為不了義經,不應依止。 「bất liễu nghĩa giả ,như Kinh trung thuyết :『nhất thiết thiêu nhiên 、nhất thiết vô thường 、nhất thiết giai khổ 、nhất thiết giai không 、nhất thiết vô ngã 。』thị danh bất liễu nghĩa 。hà dĩ cố 。dĩ bất năng liễu như thị nghĩa cố ,lệnh chư chúng sanh đọa A-tỳ ngục 。sở dĩ giả hà ?dĩ thủ trước cố ,ư nghĩa bất liễu 。nhất thiết thiêu giả ,vị :『Như Lai thuyết Niết-Bàn diệc thiêu 。』nhất thiết vô thường giả ,Niết-Bàn diệc vô thường ;khổ 、không 、vô ngã diệc phục như thị 。thị cố danh vi bất liễu nghĩa Kinh ,bất ưng y chỉ 。 「善男子!若有人言:『如來憐愍一切眾生,善知時宜。以知時故,說輕為重、說重為輕。』如來觀知所有弟子,有諸檀越供給所須令無所乏,如是之人,佛則不聽受畜奴婢、金、銀、財寶、販賣市易不淨物等。若諸弟子無有檀越供給所須,時世饑饉,飲食難得,為欲建立護持正法,我聽弟子受畜奴婢、金、銀、車乘、田宅、穀米,賣易所須。雖聽受畜如是等物,要當淨施,篤信檀越。如是四法所應依止,若有戒律、阿毘曇、修多羅不違是四,亦應依止。若有說言:『有時、非時,有能護法、不能護法,如來悉聽一切比丘受畜如是不淨物。』者,如是之言不應依止。若有戒律、阿毘曇、修多羅中有同是說,如是三分亦不應依。 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân ngôn :『Như Lai liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,thiện tri thời nghi 。dĩ tri thời cố ,thuyết khinh vi trọng 、thuyết trọng vi khinh 。』Như Lai quán tri sở hữu đệ-tử ,hữu chư đàn việt cung cấp sở tu lệnh vô sở phạp ,như thị chi nhân ,Phật tức bất thính thọ súc nô tỳ 、kim 、ngân 、tài bảo 、phiến mại thị dịch bất tịnh vật đẳng 。nhược/nhã chư đệ-tử vô hữu đàn việt cung cấp sở tu ,thời thế cơ cận ,ẩm thực nan đắc ,vi dục kiến lập hộ trì chánh pháp ,ngã thính đệ-tử thọ/thụ súc nô tỳ 、kim 、ngân 、xa thừa 、điền trạch 、cốc mễ ,mại dịch sở tu 。tuy thính thọ súc như thị đẳng vật ,yếu đương tịnh thí ,đốc tín đàn việt 。như thị tứ pháp sở ưng y chỉ ,nhược hữu giới luật 、A-tỳ-đàm 、tu-đa-la bất vi thị tứ ,diệc ưng y chỉ 。nhược hữu thuyết ngôn :『Hữu Thời 、phi thời ,hữu năng Hộ Pháp 、bất năng Hộ Pháp ,Như Lai tất thính nhất thiết Tỳ-kheo thọ/thụ súc như thị bất tịnh vật 。』giả ,như thị chi ngôn bất ưng y chỉ 。nhược hữu giới luật 、A-tỳ-đàm 、tu-đa-la trung hữu đồng thị thuyết ,như thị tam phần diệc bất ưng y 。 「我為肉眼諸眾生等說是四依,終不為於有慧眼者。是故,我今說是四依——法者,即是法性;義者,即是如來常住不變;智者,知一切眾生悉有佛性;了義者,了達一切大乘經典。」 「ngã vi nhục nhãn chư chúng sanh đẳng thuyết thị tứ y ,chung bất vi ư hữu Tuệ-nhãn giả 。thị cố ,ngã kim thuyết thị tứ y ——Pháp giả ,tức thị pháp tánh ;nghĩa giả ,tức thị Như Lai thường trụ bất biến ;trí giả ,tri nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ;liễu nghĩa giả ,liễu đạt nhất thiết Đại thừa Kinh điển 。」 大般涅槃經卷第六 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ lục 大般涅槃經卷第七 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thất 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 邪正品第九 tà chánh phẩm đệ cửu 爾時,迦葉白佛言:「世尊!如上所說四種人等,應當依止耶?」 nhĩ thời ,Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thượng sở thuyết tứ chủng nhân đẳng ,ứng đương y chỉ da ?」 佛言:「如是,如是。善男子!如我所說,應當依止。何以故?有四魔故。何等為四?如魔所說諸餘經律能受持者。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Thiện nam tử !như ngã sở thuyết ,ứng đương y chỉ 。hà dĩ cố ?hữu tứ ma cố 。hà đẳng vi tứ ?như ma sở thuyết chư dư Kinh luật năng thọ trì giả 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說有四種魔。若魔所說及佛所說,我當云何而得分別?有諸眾生隨逐魔行、復有隨順佛所教者,如是等輩復云何知?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết hữu tứ chủng ma 。nhược/nhã ma sở thuyết cập Phật sở thuyết ,ngã đương vân hà nhi đắc phân biệt ?hữu chư chúng sanh tùy trục ma hạnh/hành/hàng 、phục hưũ tùy thuận Phật sở giáo giả ,như thị đẳng bối phục vân hà tri ?」 佛告迦葉:「我般涅槃七百歲後,是魔波旬漸當壞亂我之正法。譬如獵師身服法衣。魔王波旬亦復如是,作比丘像、比丘尼像、優婆塞像、優婆夷像,亦復化作須陀洹身,乃至化作阿羅漢身及佛色身。魔王以此有漏之形作無漏身,壞我正法。是魔波旬壞正法時,當作是言:『菩薩昔於兜率天上沒,來在此迦毘羅城白淨王宮,依因父母愛欲和合生育是身。』若言:『有人生於人中,為諸世間天人大眾所恭敬。』者,無有是處。又復說言:『往昔苦行種種布施,頭、目、髓、腦、國城、妻子,是故今者得成佛道。以是因緣,為諸人、天、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽之所恭敬。』若有經律作是說者,當知悉是魔之所說。 Phật cáo Ca-diếp :「ngã Bát Niết Bàn thất bách tuế hậu ,thị Ma Ba-tuần tiệm đương hoại loạn ngã chi chánh pháp 。thí như liệp sư thân phục Pháp y 。ma vương ba tuần diệc phục như thị ,tác Tỳ-kheo tượng 、Tì-kheo-ni tượng 、ưu-bà-tắc tượng 、ưu-bà-di tượng ,diệc phục hóa tác Tu đà Hoàn thân ,nãi chí hóa tác A-la-hán thân cập Phật sắc thân 。Ma Vương dĩ thử hữu lậu chi hình tác vô lậu thân ,hoại ngã chánh pháp 。thị Ma Ba-tuần hoại chánh pháp thời ,đương tác thị ngôn :『Bồ Tát tích ư Đâu suất thiên thượng một ,lai tại thử Ca-tỳ la thành bạch tịnh vương cung ,y nhân phụ mẫu ái dục hòa hợp sanh dục thị thân 。』nhược/nhã ngôn :『hữu nhân sanh ư nhân trung ,vi chư thế gian thiên nhân Đại chúng sở cung kính 。』giả ,vô hữu thị xứ 。hựu phục thuyết ngôn :『vãng tích khổ hạnh chủng chủng bố thí ,đầu 、mục 、tủy 、não 、quốc thành 、thê tử ,thị cố kim giả đắc thành Phật đạo 。dĩ thị nhân duyên ,vi chư nhân 、Thiên 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già chi sở cung kính 。』nhược hữu Kinh luật tác thị thuyết giả ,đương tri tất thị ma chi sở thuyết 。 「善男子!若有經律作如是言:『如來正覺久已成佛,今方示現成佛道者,為欲度脫諸眾生故,示有父母依因愛欲和合而生,隨順世間作是示現。』如是經律當知真是如來所說。若有隨順魔所說者,是魔眷屬;若能隨順佛所說者,即是菩薩。 「Thiện nam tử !nhược hữu Kinh luật tác như thị ngôn :『Như Lai chánh giác cữu dĩ thành Phật ,kim phương thị hiện thành Phật đạo giả ,vi dục độ thoát chư chúng sanh cố ,thị hữu phụ mẫu y nhân ái dục hòa hợp nhi sanh ,tùy thuận thế gian tác thị thị hiện 。』như thị Kinh luật đương tri chân thị Như Lai sở thuyết 。nhược hữu tùy thuận ma sở thuyết giả ,thị ma quyến thuộc ;nhược/nhã năng tùy thuận Phật sở thuyết giả ,tức thị Bồ Tát 。 「若有說言:『如來生時於十方面各行七步不可信。』者,是魔所說。 「nhược hữu thuyết ngôn :『Như Lai sanh thời ư thập phương diện các hạnh/hành/hàng thất bộ bất khả tín 。』giả ,thị ma sở thuyết 。 「若復有說:『如來出世於十方面各行七步,此是如來方便示現。』是名如來所說經律。若有隨順魔所說者,是魔眷屬;若能隨順佛所說者,即是菩薩。 「nhược/nhã phục hưũ thuyết :『Như Lai xuất thế ư thập phương diện các hạnh/hành/hàng thất bộ ,thử thị Như Lai phương tiện thị hiện 。』thị danh Như Lai sở thuyết Kinh luật 。nhược hữu tùy thuận ma sở thuyết giả ,thị ma quyến thuộc ;nhược/nhã năng tùy thuận Phật sở thuyết giả ,tức thị Bồ Tát 。 「若有說言:『菩薩生已,父王使人將詣天祠。諸天見已,悉下禮敬,是故名佛。』復有難言:『天者先出,佛在其後。云何諸天禮敬於佛?』作是難者,當知即是波旬所說。 「nhược hữu thuyết ngôn :『Bồ Tát sanh dĩ ,Phụ Vương sử nhân tướng nghệ thiên từ 。chư Thiên kiến dĩ ,tất hạ lễ kính ,thị cố danh Phật 。』phục hưũ nạn/nan ngôn :『Thiên giả tiên xuất ,Phật tại kỳ hậu 。vân hà chư Thiên lễ kính ư Phật ?』tác thị nạn/nan giả ,đương tri tức thị Ba-tuần sở thuyết 。 「若有經言:『佛到天祠,是諸天等,摩醯首羅、大梵天王、釋提桓因,皆悉合掌敬禮其足。』如是經律是佛所說。若有隨順魔所說者,是魔眷屬;若能隨順佛所說者,即是菩薩。 「nhược hữu Kinh ngôn :『Phật đáo thiên từ ,thị chư Thiên đẳng ,Ma hề thủ la 、Đại phạm Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân ,giai tất hợp chưởng kính lễ kỳ túc 。』như thị Kinh luật thị Phật sở thuyết 。nhược hữu tùy thuận ma sở thuyết giả ,thị ma quyến thuộc ;nhược/nhã năng tùy thuận Phật sở thuyết giả ,tức thị Bồ Tát 。 「若有經律說言:『菩薩為太子時,以欲心故四方娉妻,處在深宮五欲自娛,歡悅受樂。』如是經律波旬所說。 「nhược hữu Kinh luật thuyết ngôn :『Bồ Tát vi Thái-Tử thời ,dĩ dục tâm cố tứ phương phinh thê ,xứ/xử tại thâm cung ngũ dục tự ngu ,hoan duyệt thọ/thụ lạc/nhạc 。』như thị Kinh luật Ba-tuần sở thuyết 。 「若有說言:『菩薩久已捨離欲心、妻息之屬,乃至不受三十三天上妙五欲,如棄涕唾。何況人欲?剃除鬚髮,出家修道。』如是經律是佛所說。若有隨順魔經律者,是魔眷屬;若有隨順佛經律者,即是菩薩。 「nhược hữu thuyết ngôn :『Bồ Tát cữu dĩ xả ly dục tâm 、thê tức chi chúc ,nãi chí bất thọ/thụ tam thập tam thiên thượng diệu ngũ dục ,như khí thế thóa 。hà huống nhân dục ?thế trừ tu phát ,xuất gia tu đạo 。』như thị Kinh luật thị Phật sở thuyết 。nhược hữu tùy thuận ma Kinh luật giả ,thị ma quyến thuộc ;nhược hữu tùy thuận Phật Kinh luật giả ,tức thị Bồ Tát 。 「若有說言:『佛在舍衛祇陀精舍聽諸比丘受畜奴婢、僕使、牛、羊、象、馬、驢、騾、鷄、猪、猫、狗、金、銀、琉璃、真珠、頗梨、車璩、馬瑙、珊瑚、虎珀、珂貝、璧玉、銅、鐵、釜鍑、大小銅盤。所須之物,耕田種植,販賣市易,儲積穀米。如是眾事,佛大慈故,憐愍眾生,皆聽畜之。』如是經律悉是魔說。 「nhược hữu thuyết ngôn :『Phật tại Xá-vệ Kì-đà Tịnh Xá thính chư Tỳ-kheo thọ/thụ súc nô tỳ 、bộc sử 、ngưu 、dương 、tượng 、mã 、lư 、loa 、kê 、trư 、miêu 、cẩu 、kim 、ngân 、lưu ly 、trân châu 、pha-lê 、xa cừ 、mã-não 、san hô 、hổ phách 、kha bối 、bích ngọc 、đồng 、thiết 、phủ 鍑、đại tiểu đồng bàn 。sở tu chi vật ,canh điền chủng thực ,phiến mại thị dịch ,trừ tích cốc mễ 。như thị chúng sự ,Phật đại từ cố ,liên mẫn chúng sanh ,giai thính súc chi 。』như thị Kinh luật tất thị ma thuyết 。 「若有說言:『佛在舍衛祇陀精舍那梨樓鬼所住之處。爾時,如來因婆羅門字羖羝德及波斯匿王說言:「比丘不應受畜金、銀、琉璃、頗梨、真珠、車璩、馬瑙、珊瑚、虎珀、珂貝、璧玉、奴婢、僕使、童男、童女,牛、羊、象、馬、驢、騾、鷄、猪、猫、狗等獸,銅、鐵、釜鍑、大小銅盤、種種雜色床敷臥具。資生所須,所謂屋宅、耕田種植、販賣市易,自手作食,自磨、自舂。治身呪術、調鷹方法、仰觀星宿、推步盈虛、占相男女、解夢吉凶——是男是女、非男非女——六十四能,復有十八惑人呪術、種種工巧。或說世間無量俗事,散香、末香、塗香、薰香、種種花鬘、治髮方術。姦偽諂曲,貪利無厭,愛樂憒鬧,戲笑談說。貪嗜魚肉,和合毒藥,治壓香油,捉持寶蓋及以革屣、造扇、箱篋、種種畫像。積聚穀、米、大小麥、豆及諸菓蓏。親近國王、王子、大臣及諸女人,高聲大笑、或復默然。於諸法中多生疑惑,多語妄說長、短,好、醜,或善、不善。好著好衣,如是種種不淨之物於施主前躬自讚歎。出入遊行不淨之處,所謂沽酒、婬女、博弈。如是之人我今不聽在比丘中,應當休道,還俗役使,譬如莠稗悉滅無餘。」』當知是等經律所制悉是如來之所說也。若有隨順魔所說者,是魔眷屬;若有隨順佛所說者,即是菩薩。 「nhược hữu thuyết ngôn :『Phật tại Xá-vệ Kì-đà Tịnh Xá na lê lâu quỷ sở trụ chi xứ/xử 。nhĩ thời ,Như Lai nhân Bà-la-môn tự cổ đê đức cập Ba-tư-nặc Vương thuyết ngôn :「Tỳ-kheo bất ưng thọ/thụ súc kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê 、trân châu 、xa cừ 、mã-não 、san hô 、hổ phách 、kha bối 、bích ngọc 、nô tỳ 、bộc sử 、đồng nam 、đồng nữ ,ngưu 、dương 、tượng 、mã 、lư 、loa 、kê 、trư 、miêu 、cẩu đẳng thú ,đồng 、thiết 、phủ 鍑、đại tiểu đồng bàn 、chủng chủng tạp sắc sàng phu ngọa cụ 。tư sanh sở tu ,sở vị ốc trạch 、canh điền chủng thực 、phiến mại thị dịch ,tự thủ tác thực/tự ,tự ma 、tự thung 。trì thân chú thuật 、điều ưng phương Pháp 、ngưỡng quán tinh tú 、thôi bộ doanh hư 、chiêm tướng nam nữ 、giải mộng cát hung ——thị nam thị nữ 、phi nam phi nữ ——lục thập tứ năng ,phục hưũ thập bát hoặc nhân chú thuật 、chủng chủng công xảo 。hoặc thuyết thế gian vô lượng tục sự ,tán hương 、mạt hương 、đồ hương 、huân hương 、chủng chủng hoa man 、trì phát phương thuật 。gian ngụy siểm khúc ,tham lợi vô yếm ,ái lạc hội nháo ,hí tiếu đàm thuyết 。tham thị ngư nhục ,hòa hợp độc dược ,trì áp hương du ,tróc trì bảo cái cập dĩ cách tỉ 、tạo phiến 、tương khiếp 、chủng chủng họa tượng 。tích tụ cốc 、mễ 、đại tiểu mạch 、đậu cập chư quả lỏa 。thân cận Quốc Vương 、Vương tử 、đại thần cập chư nữ nhân ,cao thanh Đại tiếu 、hoặc phục mặc nhiên 。ư chư Pháp trung đa sanh nghi hoặc ,đa ngữ vọng thuyết trường/trưởng 、đoản ,hảo 、xú ,hoặc thiện 、bất thiện 。hảo trước/trứ hảo y ,như thị chủng chủng bất tịnh chi vật ư thí chủ tiền cung tự tán thán 。xuất nhập du hạnh/hành/hàng bất tịnh chi xứ/xử ,sở vị cô tửu 、dâm nữ 、bác dịch 。như thị chi nhân ngã kim bất thính tại Tỳ-kheo trung ,ứng đương hưu đạo ,hoàn tục dịch sử ,thí như dửu bại tất diệt vô dư 。」』đương tri thị đẳng Kinh luật sở chế tất thị Như Lai chi sở thuyết dã 。nhược hữu tùy thuận ma sở thuyết giả ,thị ma quyến thuộc ;nhược hữu tùy thuận Phật sở thuyết giả ,tức thị Bồ Tát 。 「若有說言:『菩薩為欲供養天神故入天祠,所謂梵天、大自在天、違陀天、迦旃延天。所以入者,為欲調伏諸天人故。若言不爾,無有是處。』若言:『菩薩不能入於外道邪論,知其威儀、文章、伎藝,僕使鬪諍不能和合,不為男女、國王、大臣之所恭敬,又亦不知和合諸藥。以不知故,乃名如來。如其知者,是邪見輩。』又復:『如來於怨、親中其心平等,如以刀割及香塗身,於此二人不生增益、損減之心,唯能處中,故名如來。』如是經律當知是魔之所說也。 「nhược hữu thuyết ngôn :『Bồ Tát vi dục cúng dường thiên thần cố nhập thiên từ ,sở vị Phạm Thiên 、đại tự tại thiên 、vi đà Thiên 、Ca-chiên-diên Thiên 。sở dĩ nhập giả ,vi dục điều phục chư Thiên Nhân cố 。nhược/nhã ngôn bất nhĩ ,vô hữu thị xứ 。』nhược/nhã ngôn :『Bồ Tát bất năng nhập ư ngoại đạo tà luận ,tri kỳ uy nghi 、văn chương 、kỹ nghệ ,bộc sử đấu tranh bất năng hòa hợp ,bất vi nam nữ 、Quốc Vương 、đại thần chi sở cung kính ,hựu diệc bất tri hòa hợp chư dược 。dĩ bất tri cố ,nãi danh Như Lai 。như kỳ tri giả ,thị tà kiến bối 。』hựu phục :『Như Lai ư oán 、thân trung kỳ tâm bình đẳng ,như dĩ đao cát cập hương đồ thân ,ư thử nhị nhân bất sanh tăng ích 、tổn giảm chi tâm ,duy năng xứ trung ,cố danh Như Lai 。』như thị Kinh luật đương tri thị ma chi sở thuyết dã 。 「若有說言:『菩薩如是示入天祠、外學法中出家修道。示現知其威儀、禮節,能解一切文章、伎藝。示入書堂、伎巧之處,能善和合僕使鬪諍。於諸大眾,童男、童女、後宮妃后、人民、長者、婆羅門等王及大臣、貧窮等中,最尊、最上,復為是等之所恭敬。亦能示現如是等事:雖處諸見,不生愛心,猶如蓮花不受塵垢。為度一切諸眾生故,善行如是種種方便,隨順世法。』如是經律,當知即是如來所說。若有隨順魔所說者,是魔眷屬;若能隨順佛所說者,是大菩薩。 「nhược hữu thuyết ngôn :『Bồ Tát như thị thị nhập thiên từ 、ngoại học Pháp trung xuất gia tu đạo 。thị hiện tri kỳ uy nghi 、lễ tiết ,năng giải nhất thiết văn chương 、kỹ nghệ 。thị nhập thư đường 、kỹ xảo chi xứ/xử ,năng thiện hòa hợp bộc sử đấu tranh 。ư chư Đại chúng ,đồng nam 、đồng nữ 、hậu cung phi hậu 、nhân dân 、Trưởng-giả 、Bà-la-môn đẳng Vương cập đại thần 、bần cùng đẳng trung ,tối tôn 、tối thượng ,phục vi thị đẳng chi sở cung kính 。diệc năng thị hiện như thị đẳng sự :tuy xứ/xử chư kiến ,bất sanh ái tâm ,do như liên hoa bất thọ/thụ trần cấu 。vi độ nhất thiết chư chúng sanh cố ,thiện hạnh/hành/hàng như thị chủng chủng phương tiện ,tùy thuận thế Pháp 。』như thị Kinh luật ,đương tri tức thị Như Lai sở thuyết 。nhược hữu tùy thuận ma sở thuyết giả ,thị ma quyến thuộc ;nhược/nhã năng tùy thuận Phật sở thuyết giả ,thị đại Bồ-tát 。 「若有說言:『如來為我解說經律。若惡法中輕重之罪及偷蘭遮,其性皆重,我等律中終不為之。我久忍受如是之法,汝等不信,我當云何自捨己律就汝律耶?汝所有律是魔所說。我等經律是佛所制,如來先說九部法印。如是九印印我經律,初不聞有方等經典一句、一字。如來所說無量經律,何處有說方等經耶?如是等中未曾聞有十部經名。如其有者,當知必定調達所作,調達惡人以滅善法造方等經。我等不信如是等經,是魔所說。何以故?破壞佛法相是非故。如是之言,汝經中有,我經中無。我經律中,如來說言:「我涅槃後,惡世當有不正經律,所謂大乘方等經典。未來之世當有如是諸惡比丘。」』 「nhược hữu thuyết ngôn :『Như Lai vi ngã giải thuyết Kinh luật 。nhược/nhã ác pháp trung khinh trọng chi tội cập thâu lan già ,kỳ tánh giai trọng ,ngã đẳng luật trung chung bất vi chi 。ngã cửu nhẫn thọ như thị chi Pháp ,nhữ đẳng bất tín ,ngã đương vân hà tự xả kỷ luật tựu nhữ luật da ?nhữ sở hữu luật thị ma sở thuyết 。ngã đẳng Kinh luật thị Phật sở chế ,Như Lai tiên thuyết cửu bộ pháp ấn 。như thị cửu ấn ấn ngã Kinh luật ,sơ bất văn hữu phương đẳng Kinh điển nhất cú 、nhất tự 。Như Lai sở thuyết vô lượng Kinh luật ,hà xứ/xử hữu thuyết phương đẳng Kinh da ?như thị đẳng trung vị tằng văn hữu thập bộ Kinh danh 。như kỳ hữu giả ,đương tri tất định Điều đạt sở tác ,Điều đạt ác nhân dĩ diệt thiện Pháp tạo phương đẳng Kinh 。ngã đẳng bất tín như thị đẳng Kinh ,thị ma sở thuyết 。hà dĩ cố ?phá hoại Phật Pháp tướng thị phi cố 。như thị chi ngôn ,nhữ Kinh trung hữu ,ngã Kinh trung vô 。ngã Kinh luật trung ,Như Lai thuyết ngôn :「ngã Niết-Bàn hậu ,ác thế đương hữu bất chánh Kinh luật ,sở vị Đại thừa phương đẳng Kinh điển 。vị lai chi thế đương hữu như thị chư ác Tỳ-kheo 。」』 「我又說言:『過九部經有方等典,若有人能了知其義,當知是人正了經律,遠離一切不淨之物,微妙清淨猶如滿月。』若有說言:『如來雖為一一經律演說義味如恒沙等,我律中無,將知為無。如其有者,如來何故於我律中而不解說?是故,我今不能信受。』當知是人則為得罪。是人復言:『如是經律我當受持。何以故?當為我作知足少欲、斷除煩惱、智慧涅槃、善法因故。』如是說者,非我弟子。 「ngã hựu thuyết ngôn :『quá/qua cửu bộ Kinh hữu phương đẳng điển ,nhược hữu nhân năng liễu tri kỳ nghĩa ,đương tri thị nhân chánh liễu Kinh luật ,viễn ly nhất thiết bất tịnh chi vật ,vi diệu thanh tịnh do như mãn nguyệt 。』nhược hữu thuyết ngôn :『Như Lai tuy vi nhất nhất Kinh luật diễn thuyết nghĩa vị như hằng sa đẳng ,ngã luật trung vô ,tướng tri vi vô 。như kỳ hữu giả ,Như Lai hà cố ư ngã luật trung nhi bất giải thuyết ?thị cố ,ngã kim bất năng tín thọ 。』đương tri thị nhân tức vi đắc tội 。thị nhân phục ngôn :『như thị Kinh luật ngã đương thọ trì 。hà dĩ cố ?đương vi ngã tác tri túc thiểu dục 、đoạn trừ phiền não 、trí tuệ Niết-Bàn 、thiện Pháp nhân cố 。』như thị thuyết giả ,phi ngã đệ-tử 。 「若有說言:『如來為欲度眾生故,說方等經。』當知是人真我弟子。若有不受方等經者,當知是人非我弟子。不為佛法而出家也,即是邪見外道弟子。如是經律是佛所說;若不如是,是魔所說。若有隨順魔所說者,是魔眷屬;若有隨順佛所說者,即是菩薩。 「nhược hữu thuyết ngôn :『Như Lai vi dục độ chúng sanh cố ,thuyết phương đẳng Kinh 。』đương tri thị nhân chân ngã đệ-tử 。nhược hữu bất thọ/thụ phương đẳng Kinh giả ,đương tri thị nhân phi ngã đệ-tử 。bất vi Phật Pháp nhi xuất gia dã ,tức thị tà kiến ngoại đạo đệ-tử 。như thị Kinh luật thị Phật sở thuyết ;nhược/nhã bất như thị ,thị ma sở thuyết 。nhược hữu tùy thuận ma sở thuyết giả ,thị ma quyến thuộc ;nhược hữu tùy thuận Phật sở thuyết giả ,tức thị Bồ Tát 。 「復次,善男子!若有說言:『如來不為無量功德之所成就,無常、變異。以得空法,宣說無我,不順世間。』如是經律名魔所說。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu thuyết ngôn :『Như Lai bất vi vô lượng công đức chi sở thành tựu ,vô thường 、biến dị 。dĩ đắc không pháp ,tuyên thuyết vô ngã ,bất thuận thế gian 。』như thị Kinh luật danh ma sở thuyết 。 「若有人言:『如來正覺不可思議,亦為無量阿僧祇等功德所成。是故常住,無有變異。』如是經律是佛所說。若有隨順魔所說者,是魔眷屬;若有隨順佛所說者,即是菩薩。 「nhược hữu nhân ngôn :『Như Lai chánh giác bất khả tư nghị ,diệc vi vô lượng a-tăng-kì đẳng công đức sở thành 。thị cố thường trụ ,vô hữu biến dị 。』như thị Kinh luật thị Phật sở thuyết 。nhược hữu tùy thuận ma sở thuyết giả ,thị ma quyến thuộc ;nhược hữu tùy thuận Phật sở thuyết giả ,tức thị Bồ Tát 。 「復有人言:『或有比丘實不毀犯波羅夷罪。』眾人皆謂犯波羅夷如斷多羅樹,而是比丘實無所犯。何以故?我常說言:『四波羅夷若犯一者,猶如析石不可還合。』若有自說得過人法,是則名為犯波羅夷。何以故?實無所得詐現得相故,如是之人退失人法,是名波羅夷。 「phục hưũ nhân ngôn :『hoặc hữu Tỳ-kheo thật bất hủy phạm ba-la-di tội 。』chúng nhân giai vị phạm ba-la-di như đoạn Ta-la thụ ,nhi thị Tỳ-kheo thật vô sở phạm 。hà dĩ cố ?ngã thường thuyết ngôn :『tứ Ba la di nhược/nhã phạm nhất giả ,do như tích thạch bất khả hoàn hợp 。』nhược hữu tự thuyết đắc quá/qua nhân pháp ,thị tắc danh vi phạm ba-la-di 。hà dĩ cố ?thật vô sở đắc trá hiện đắc tướng cố ,như thị chi nhân thoái thất nhân pháp ,thị danh ba-la-di 。 「所謂:若有比丘少欲知足,持戒清淨,住空閑處。若王、大臣見是比丘,生心念言謂得羅漢,即前讚歎、恭敬、禮拜。復作是言:『如是大師捨是身已,當得阿耨多羅三藐三菩提。』比丘聞已即白王言:『我實未得沙門道果,王莫稱我已得道果。唯願大王!勿為我說不知足法。不知足者,乃至謂得阿耨多羅三藐三菩提皆默然受。我今若當默然受者,當為諸佛之所呵責。知足之行,諸佛所讚。是故,我欲終身歡樂奉修知足。又,知足者,我定自知未得道果,王稱我得,我今不受,故名知足。』時王答言:『大師實得阿羅漢果,如佛無異。』爾時,其王普皆宣告內外人民、中宮妃后,悉令皆知得沙門果。是故,咸令一切聞者心生敬信,供養尊重。如是比丘真是梵行清淨之人,以是因緣,普令諸人得大福德。而是比丘實不毀犯波羅夷罪。何以故?前人自生歡喜之心讚歎供養故,如是比丘當有何罪?若有說言是人得罪,當知是經是魔所說。 「sở vị :nhược hữu Tỳ-kheo thiểu dục tri túc ,trì giới thanh tịnh ,trụ/trú không nhàn xứ 。nhược/nhã Vương 、đại thần kiến thị Tỳ-kheo ,sanh tâm niệm ngôn vị đắc La-hán ,tức tiền tán thán 、cung kính 、lễ bái 。phục tác thị ngôn :『như thị Đại sư xả thị thân dĩ ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Tỳ-kheo văn dĩ tức bạch Vương ngôn :『ngã thật vị đắc Sa Môn đạo quả ,Vương mạc xưng ngã dĩ đắc đạo quả 。duy nguyện Đại Vương !vật vi ngã thuyết bất tri túc Pháp 。bất tri túc giả ,nãi chí vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giai mặc nhiên thọ/thụ 。ngã kim nhược/nhã đương mặc nhiên thọ/thụ giả ,đương vi chư Phật chi sở ha trách 。tri túc chi hạnh/hành/hàng ,chư Phật sở tán 。thị cố ,ngã dục chung thân hoan lạc phụng tu tri túc 。hựu ,tri túc giả ,ngã định tự tri vị đắc đạo quả ,Vương xưng ngã đắc ,ngã kim bất thọ/thụ ,cố danh tri túc 。』thời Vương đáp ngôn :『Đại sư thật đắc A-la-hán quả ,như Phật vô dị 。』nhĩ thời ,kỳ Vương phổ giai tuyên cáo nội ngoại nhân dân 、trung cung phi hậu ,tất lệnh giai tri đắc sa môn quả 。thị cố ,hàm lệnh nhất thiết văn giả tâm sanh kính tín ,cúng dường tôn trọng 。như thị Tỳ-kheo chân thị phạm hạnh thanh tịnh chi nhân ,dĩ thị nhân duyên ,phổ lệnh chư nhân đắc Đại phước đức 。nhi thị Tỳ-kheo thật bất hủy phạm ba-la-di tội 。hà dĩ cố ?tiền nhân tự sanh hoan hỉ chi tâm tán thán cúng dường cố ,như thị Tỳ-kheo đương hữu hà tội ?nhược hữu thuyết ngôn thị nhân đắc tội ,đương tri thị Kinh thị ma sở thuyết 。 「復有比丘說佛祕藏甚深經典:『一切眾生皆有佛性,以是性故,斷無量億諸煩惱結即得成於阿耨多羅三藐三菩提,除一闡提。』若王、大臣作如是言:『比丘!汝當作佛、不作佛耶?有佛性不?』比丘答言:『我今身中定有佛性,成以不成未能審之。』王言:『大德!如其不作一闡提者,必成無疑。』比丘言:『爾。實如王言。』是人雖言定有佛性,亦復不犯波羅夷罪。 「phục hưũ Tỳ-kheo thuyết Phật bí tạng thậm thâm Kinh điển :『nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh ,dĩ thị tánh cố ,đoạn vô lượng ức chư phiền não kết/kiết tức đắc thành ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,trừ nhất xiển đề 。』nhược/nhã Vương 、đại thần tác như thị ngôn :『Tỳ-kheo !nhữ đương tác Phật 、bất tác Phật da ?hữu Phật tánh bất ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã kim thân trung định hữu Phật tánh ,thành dĩ ất thành vị năng thẩm chi 。』Vương ngôn :『Đại Đức !như kỳ bất tác nhất xiển đề giả ,tất thành vô nghi 。』Tỳ-kheo ngôn :『nhĩ 。thật như Vương ngôn 。』thị nhân tuy ngôn định hữu Phật tánh ,diệc phục bất phạm ba-la-di tội 。 「復有比丘即出家時作是思惟:『我今必定成阿耨多羅三藐三菩提。』如是之人雖未得成無上道果,已為得福無量無邊不可稱計。假使有人當言:『是人犯波羅夷。』一切比丘無不犯者。何以故?我於往昔八十億劫常離一切不淨之物,少欲知足,威儀成就,善修如來無上法藏,亦自定知身有佛性。是故,我今得成阿耨多羅三藐三菩提,得名為佛,有大慈悲。如是經律是佛所說。若有不能隨順是者,是魔眷屬;若能隨順,是大菩薩。 「phục hưũ Tỳ-kheo tức xuất gia thời tác thị tư tánh :『ngã kim tất định thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị chi nhân tuy vị đắc thành vô thượng đạo quả ,dĩ vi đắc phước vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。giả sử hữu nhân đương ngôn :『thị nhân phạm ba-la-di 。』nhất thiết Tỳ-kheo vô bất phạm giả 。hà dĩ cố ?ngã ư vãng tích bát thập ức kiếp thường ly nhất thiết bất tịnh chi vật ,thiểu dục tri túc ,uy nghi thành tựu ,thiện tu Như Lai vô thượng pháp tạng ,diệc tự định tri thân hữu Phật tánh 。thị cố ,ngã kim đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc danh vi Phật ,hữu đại từ bi 。như thị Kinh luật thị Phật sở thuyết 。nhược hữu bất năng tùy thuận thị giả ,thị ma quyến thuộc ;nhược/nhã năng tùy thuận ,thị đại Bồ-tát 。 「復有說言:『無四波羅夷、十三僧殘、二不定法、三十捨墮、九十一墮、四懺悔法、眾多學法、七滅諍等,無偷蘭遮、五逆等罪及一闡提。若有比丘犯如是等墮地獄者,外道之人悉應生天。何以故?諸外道等無戒可犯,此是如來示現怖人故說斯戒。』 「phục hưũ thuyết ngôn :『vô tứ Ba la di 、thập tam tăng tàn 、nhị bất định pháp 、tam thập xả đọa 、cửu thập nhất đọa 、tứ sám hối Pháp 、chúng đa học Pháp 、thất diệt tránh đẳng ,vô thâu lan già 、ngũ nghịch đẳng tội cập nhất xiển đề 。nhược hữu Tỳ-kheo phạm như thị đẳng đọa địa ngục giả ,ngoại đạo chi nhân tất ưng sanh thiên 。hà dĩ cố ?chư ngoại đạo đẳng vô giới khả phạm ,thử thị Như Lai thị hiện bố/phố nhân cố thuyết tư giới 。』 「若言:『佛說我諸比丘若欲行婬,應捨法服,著俗衣裳,然後行婬。復應生念:「婬欲因緣非我過咎。」如來在世亦有比丘習行婬欲得正解脫,或命終後生於天上。古今有之,非獨我作。或犯四重、或犯五戒、或行一切不淨律儀,猶故得具真正解脫。如來雖說犯突吉羅如忉利天日月歲數八百萬歲墮在地獄,是亦如來示現怖人。』 「nhược/nhã ngôn :『Phật thuyết ngã chư Tỳ-kheo nhược/nhã dục hạnh/hành/hàng dâm ,ưng xả pháp phục ,trước/trứ tục y thường ,nhiên hậu hạnh/hành/hàng dâm 。phục ưng sanh niệm :「dâm dục nhân duyên phi ngã quá cữu 。」Như Lai tại thế diệc hữu Tỳ-kheo tập hạnh/hành/hàng dâm dục đắc chánh giải thoát ,hoặc mạng chung hậu sanh ư Thiên thượng 。cổ kim hữu chi ,phi độc ngã tác 。hoặc phạm tứ trọng 、hoặc phạm ngũ giới 、hoặc hạnh/hành/hàng nhất thiết bất tịnh luật nghi ,do cố đắc cụ chân chánh giải thoát 。Như Lai tuy thuyết phạm đột cát la như Đao Lợi Thiên nhật nguyệt tuế số bát bách vạn tuế đọa tại địa ngục ,thị diệc Như Lai thị hiện bố/phố nhân 。』 「言:『波羅夷至突吉羅,輕重無差。』是諸律師妄作此言。言是佛制,畢定當知非佛所說。如是言說是魔經律。 「ngôn :『ba-la-di chí đột cát la ,khinh trọng vô sái 。』thị chư luật sư vọng tác thử ngôn 。ngôn thị Phật chế ,tất định đương tri phi Phật sở thuyết 。như thị ngôn thuyết thị ma Kinh luật 。 「若復說言:『於諸戒中,若犯小戒、乃至細微,當受苦報,無有齊限。』如是知已,防護自身如龜藏六。若有律師復作是言:『凡所犯戒都無罪報。』如是之人不應親近。如佛所說: 「nhược phục thuyết ngôn :『ư chư giới trung ,nhược/nhã phạm tiểu giới 、nãi chí tế vi ,đương thọ khổ báo ,vô hữu tề hạn 。』như thị tri dĩ ,phòng hộ tự thân như quy tạng lục 。nhược hữu luật sư phục tác thị ngôn :『phàm sở phạm giới đô vô tội báo 。』như thị chi nhân bất ưng thân cận 。như Phật sở thuyết : 「『若過一法, 「『nhược quá nhất pháp , 是名妄語, thị danh vọng ngữ , 不見後世, bất kiến hậu thế , 無惡不造。』 vô ác bất tạo 。』 「是故,不應親近是人。 「thị cố ,bất ưng thân cận thị nhân 。 「我佛法中清淨如是,況復有犯偷蘭遮罪、或犯僧殘及波羅夷而非罪耶?是故,應當深自防護如是等法。若不守護,更以何法名為禁戒? 「ngã Phật Pháp trung thanh tịnh như thị ,huống phục hưũ phạm thâu lan già tội 、hoặc phạm tăng tàn cập ba-la-di nhi phi tội da ?thị cố ,ứng đương thâm tự phòng hộ như thị đẳng Pháp 。nhược/nhã bất thủ hộ ,cánh dĩ hà Pháp danh vi cấm giới ? 「我於經中亦說有犯四波羅夷,乃至微細突吉羅等,應當苦治。眾生若不護持禁戒,云何當得見於佛性?一切眾生雖有佛性,要因持戒然後乃見;因見佛性,得成阿耨多羅三藐三菩提。九部經中無方等經,是故不說有佛性耳。經雖不說,當知實有。若作是說,當知是人真我弟子。」 「ngã ư Kinh trung diệc thuyết hữu phạm tứ Ba la di ,nãi chí vi tế đột cát la đẳng ,ứng đương khổ trì 。chúng sanh nhược/nhã bất hộ trì cấm giới ,vân hà đương đắc kiến ư Phật tánh ?nhất thiết chúng sanh tuy hữu Phật tánh ,yếu nhân trì giới nhiên hậu nãi kiến ;nhân kiến Phật tánh ,đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。cửu bộ Kinh trung vô phương đẳng Kinh ,thị cố bất thuyết hữu Phật tánh nhĩ 。Kinh tuy bất thuyết ,đương tri thật hữu 。nhược/nhã tác thị thuyết ,đương tri thị nhân chân ngã đệ-tử 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如上所說:『一切眾生有佛性』者,九部經中所未曾聞。如其說有,云何不犯波羅夷耶?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thượng sở thuyết :『nhất thiết chúng sanh hữu Phật tánh 』giả ,cửu bộ Kinh trung sở vị tằng văn 。như kỳ thuyết hữu ,vân hà bất phạm ba-la-di da ?」 佛言:「善男子!如汝所說,實不毀犯波羅夷罪。善男子!譬如有人說言:『大海唯有七寶,無八種。』者,是人無罪。若有說言:『九部經中無佛性。』者,亦復無罪。何以故?我於大乘大智海中說有佛性,二乘之人所不知見,是故說無,無有罪也。如是境界諸佛所知,非是聲聞、緣覺所及。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết ,thật bất hủy phạm ba-la-di tội 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân thuyết ngôn :『đại hải duy hữu thất bảo ,vô bát chủng 。』giả ,thị nhân vô tội 。nhược hữu thuyết ngôn :『cửu bộ Kinh trung vô Phật tánh 。』giả ,diệc phục vô tội 。hà dĩ cố ?ngã ư Đại-Thừa Đại trí hải trung thuyết hữu Phật tánh ,nhị thừa chi nhân sở bất tri kiến ,thị cố thuyết vô ,vô hữu tội dã 。như thị cảnh giới chư Phật sở tri ,phi thị Thanh văn 、duyên giác sở cập 。 「善男子!若人不聞如來甚深祕密藏者,云何當知有佛性耶?何等名為祕密之藏?所謂方等大乘經典。 「Thiện nam tử !nhược/nhã nhân bất văn Như Lai thậm thâm bí mật tạng giả ,vân hà đương tri hữu Phật tánh da ?hà đẳng danh vi bí mật chi tạng ?sở vị phương đẳng Đại thừa Kinh điển 。 「善男子!有諸外道,或說我常、或說我斷。如來不爾,亦說有我,亦說無我,是名中道。若有說言:『佛說中道。一切眾生悉有佛性,煩惱覆故,不知、不見。是故,應當勤修方便,斷壞煩惱。』若有能作如是說者,當知是人不犯四重;若有不作如是說者,是則名為犯波羅夷。若有說言:『我已成就阿耨多羅三藐三菩提。何以故?以有佛性故。有佛性者,必定當成阿耨多羅三藐三菩提。以是因緣,我今已得成就菩提。』當知是人則名為犯波羅夷罪。何以故?雖有佛性,以未修習諸善方便,是故未見;以未見故,不能得成阿耨多羅三藐三菩提。善男子!以是義故,佛法甚深不可思議。」 「Thiện nam tử !hữu chư ngoại đạo ,hoặc thuyết ngã thường 、hoặc thuyết ngã đoạn 。Như Lai bất nhĩ ,diệc thuyết hữu ngã ,diệc thuyết vô ngã ,thị danh trung đạo 。nhược hữu thuyết ngôn :『Phật thuyết trung đạo 。nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,phiền não phước cố ,bất tri 、bất kiến 。thị cố ,ứng đương cần tu phương tiện ,đoạn hoại phiền não 。』nhược hữu năng tác như thị thuyết giả ,đương tri thị nhân bất phạm tứ trọng ;nhược hữu bất tác như thị thuyết giả ,thị tắc danh vi phạm ba-la-di 。nhược hữu thuyết ngôn :『ngã dĩ thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?dĩ hữu Phật tánh cố 。hữu Phật tánh giả ,tất định đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nhân duyên ,ngã kim dĩ đắc thành tựu Bồ-đề 。』đương tri thị nhân tức danh vi phạm ba-la-di tội 。hà dĩ cố ?tuy hữu Phật tánh ,dĩ vị tu tập chư thiện phương tiện ,thị cố vị kiến ;dĩ vị kiến cố ,bất năng đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,Phật Pháp thậm thâm bất khả tư nghị 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!有王問言:『云何比丘墮過人法?』」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu Vương vấn ngôn :『vân hà Tỳ-kheo đọa quá/qua nhân pháp ?』」 佛告迦葉:「若有比丘,為利養故、為飲食故,作諸諛諂、姦偽、欺詐。『云何當令諸世間人定實知我是真乞士?以是因緣,令我大得利養、名譽。』如是比丘多愚癡故,長夜常念:『我實未得四沙門果,云何當令諸世間人謂我已得?復當云何令諸優婆塞、優婆夷等咸共指我,作如是言:「是人福德,真是聖人。」』如是思惟專為求利,非為求法。行來出入進止安詳,執持衣鉢不失威儀,獨坐空處如阿羅漢,令世間人咸作是言:『如是比丘善好第一,精勤苦行修寂滅法。』『以是因緣,我當大得門徒弟子,諸人亦當大致供養衣服、飲食、臥具、醫藥,令多女人敬念愛重。』若有比丘及比丘尼作如是事,墮過人法。 Phật cáo Ca-diếp :「nhược hữu Tỳ-kheo ,vi lợi dưỡng cố 、vi ẩm thực cố ,tác chư du siểm 、gian ngụy 、khi trá 。『vân hà đương lệnh chư thế gian nhân định thật tri ngã thị chân khất sĩ ?dĩ thị nhân duyên ,lệnh ngã Đại đắc lợi dưỡng 、danh dự 。』như thị Tỳ-kheo đa ngu si cố ,trường/trưởng dạ thường niệm :『ngã thật vị đắc tứ sa môn quả ,vân hà đương lệnh chư thế gian nhân vị ngã dĩ đắc ?phục đương vân hà lệnh chư ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đẳng hàm cọng chỉ ngã ,tác như thị ngôn :「thị nhân phước đức ,chân thị Thánh nhân 。」』như thị tư duy chuyên vi cầu lợi ,phi vi cầu Pháp 。hạnh/hành/hàng lai xuất nhập tiến chỉ an tường ,chấp trì y bát bất thất uy nghi ,độc tọa không xứ như A-la-hán ,lệnh thế gian nhân hàm tác thị ngôn :『như thị Tỳ-kheo thiện hảo đệ nhất ,tinh cần khổ hạnh tu tịch diệt pháp 。』『dĩ thị nhân duyên ,ngã đương Đại đắc môn đồ đệ-tử ,chư nhân diệc đương Đại trí cúng dường y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,lệnh đa nữ nhân kính niệm ái trọng 。』nhược hữu Tỳ-kheo cập Tì-kheo-ni tác như thị sự ,đọa quá/qua nhân pháp 。 「復有比丘為欲建立無上正法住空閑處,非阿羅漢而欲令人謂是羅漢、是好比丘、是善比丘、寂靜比丘,令無量人生於信心。『以此因緣,我得無量諸比丘等以為眷屬,因是得教破戒比丘及優婆塞,悉令持戒。以是因緣,建立正法,光揚如來無上大義,開顯方等大乘法化,度脫一切無量眾生,善解如來所說經律輕重之義。』復言:『我今亦有佛性。有經名曰如來祕藏,於是經中我當必定得成佛道,能盡無量億煩惱結。』廣為無量諸優婆塞說言:『汝等盡有佛性,我與汝等俱當安住如來道地,成阿耨多羅三藐三菩提,盡無量億諸煩惱結。』作是說者,是人不名墮過人法,名為菩薩。 「phục hưũ Tỳ-kheo vi dục kiến lập vô thượng chánh pháp trụ không nhàn xứ ,phi A-la-hán nhi dục lệnh nhân vị thị La-hán 、thị hảo Tỳ-kheo 、thị thiện Tỳ-kheo 、tịch tĩnh Tỳ-kheo ,lệnh vô lượng nhân sanh ư tín tâm 。『dĩ thử nhân duyên ,ngã đắc vô lượng chư Tỳ-kheo đẳng dĩ vi quyến thuộc ,nhân thị đắc giáo phá giới Tỳ-kheo cập ưu-bà-tắc ,tất lệnh trì giới 。dĩ thị nhân duyên ,kiến lập chánh Pháp ,quang dương Như Lai vô thượng đại nghĩa ,khai hiển phương đẳng Đại-Thừa pháp hóa ,độ thoát nhất thiết vô lượng chúng sanh ,thiện giải Như Lai sở thuyết Kinh luật khinh trọng chi nghĩa 。』phục ngôn :『ngã kim diệc hữu Phật tánh 。hữu Kinh danh viết Như Lai bí tạng ,ư thị Kinh trung ngã đương tất định đắc thành Phật đạo ,năng tận vô lượng ức phiền não kết/kiết 。』quảng vi vô lượng chư ưu-bà-tắc thuyết ngôn :『nhữ đẳng tận hữu Phật tánh ,ngã dữ nhữ đẳng câu đương an trụ Như Lai đạo địa ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tận vô lượng ức chư phiền não kết/kiết 。』tác thị thuyết giả ,thị nhân bất danh đọa quá/qua nhân pháp ,danh vi Bồ Tát 。 「若言有犯突吉羅者,忉利天上日月歲數八百萬歲墮地獄中受諸罪報。何況故犯偷蘭遮罪?此大乘中,若有比丘犯偷蘭遮,不應親近。何等名為大乘經中偷蘭遮罪?若有長者造立佛寺,以諸花鬘用供養佛。有比丘見花貫中縷,不問輒取,名偷蘭遮。若知、不知,亦如是犯。若以貪心破壞佛塔,犯偷蘭遮。如是之人不應親近。若王、大臣見塔朽故,為欲修補供養舍利,於是塔中或得珍寶,即寄比丘。比丘得已,自在而用。如是比丘名為不淨,多起鬪諍。善優婆塞不應親近、供養、恭敬。如是比丘名為無根、名為二根、名不定根。不定根者,欲貪女時身即為女、欲貪男時身即為男。如是比丘名為惡根,不名為男、不名為女,不名出家、不名在家。如是比丘不應親近、供養、恭敬。 「nhược/nhã ngôn hữu phạm đột cát la giả ,Đao Lợi Thiên thượng nhật nguyệt tuế số bát bách vạn tuế đọa địa ngục trung thọ/thụ chư tội báo 。hà huống cố phạm thâu lan già tội ?thử Đại-Thừa trung ,nhược hữu Tỳ-kheo phạm thâu lan già ,bất ưng thân cận 。hà đẳng danh vi Đại thừa Kinh trung thâu lan già tội ?nhược hữu Trưởng-giả tạo lập Phật tự ,dĩ chư hoa man dụng cúng dường Phật 。hữu Tỳ-kheo kiến hoa quán trung lũ ,bất vấn triếp thủ ,danh thâu lan già 。nhược/nhã tri 、bất tri ,diệc như thị phạm 。nhược/nhã dĩ tham tâm phá hoại Phật tháp ,phạm thâu lan già 。như thị chi nhân bất ưng thân cận 。nhược/nhã Vương 、đại thần kiến tháp hủ cố ,vi dục tu bổ cúng dường xá lợi ,ư thị tháp trung hoặc đắc trân bảo ,tức kí Tỳ-kheo 。Tỳ-kheo đắc dĩ ,tự tại nhi dụng 。như thị Tỳ-kheo danh vi bất tịnh ,đa khởi đấu tranh 。thiện ưu-bà-tắc bất ưng thân cận 、cúng dường 、cung kính 。như thị Tỳ-kheo danh vi vô căn 、danh vi nhị căn 、danh bất định căn 。bất định căn giả ,dục tham nữ thời thân tức vi nữ 、dục tham nam thời thân tức vi nam 。như thị Tỳ-kheo danh vi ác căn ,bất danh vi nam 、bất danh vi nữ ,bất danh xuất gia 、bất danh tại gia 。như thị Tỳ-kheo bất ưng thân cận 、cúng dường 、cung kính 。 「於佛法中沙門法者,應生悲心覆育眾生,乃至蟻子應施無畏,是沙門法;遠離飲酒乃至嗅香,是沙門法;不得妄語乃至夢中不念妄語,是沙門法;不生欲心乃至夢中亦復如是,是沙門法。」 「ư Phật Pháp trung Sa Môn Pháp giả ,ưng sanh bi tâm phước dục chúng sanh ,nãi chí nghĩ tử ưng thí vô úy ,thị Sa Môn Pháp ;viễn ly ẩm tửu nãi chí khứu hương ,thị Sa Môn Pháp ;bất đắc vọng ngữ nãi chí mộng trung bất niệm vọng ngữ ,thị Sa Môn Pháp ;bất sanh dục tâm nãi chí mộng trung diệc phục như thị ,thị Sa Môn Pháp 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!若有比丘夢行婬欲,是犯戒不?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo mộng hạnh/hành/hàng dâm dục ,thị phạm giới bất ?」 佛言:「不也。應於婬欲生臭穢想,乃至不生一念淨想,遠離女人、煩惱、愛想。若夢行婬,寤應生悔。比丘乞食受供養時,應如饑世食子肉想。若生婬欲應疾捨離。如是法門當知是佛所說經律。若有隨順魔所說者,是魔眷屬;若能隨順佛所說者,是名菩薩。 Phật ngôn :「bất dã 。ưng ư dâm dục sanh xú uế tưởng ,nãi chí bất sanh nhất niệm tịnh tưởng ,viễn ly nữ nhân 、phiền não 、ái tưởng 。nhược/nhã mộng hạnh/hành/hàng dâm ,ngụ ưng sanh hối 。Tỳ-kheo khất thực thọ cúng dường thời ,ưng như cơ thế thực/tự tử nhục tưởng 。nhược/nhã sanh dâm dục ưng tật xả ly 。như thị pháp môn đương tri thị Phật sở thuyết Kinh luật 。nhược hữu tùy thuận ma sở thuyết giả ,thị ma quyến thuộc ;nhược/nhã năng tùy thuận Phật sở thuyết giả ,thị danh Bồ Tát 。 「若有說言:『佛聽比丘常翹一脚、寂默不言、投淵、赴火、自墜高巖、不避險難、服毒斷食、臥灰土上、自縛手足、殺害眾生、方道呪術、旃陀羅子、無根、二根及不定根、身根不具,如是等輩如來悉聽出家為道。』是名魔說。 「nhược hữu thuyết ngôn :『Phật thính Tỳ-kheo thường kiều nhất cước 、tịch mặc bất ngôn 、đầu uyên 、phó hỏa 、tự trụy cao nham 、bất tị hiểm nạn/nan 、phục độc đoạn thực 、ngọa hôi độ thượng 、tự phược thủ túc 、sát hại chúng sanh 、phương đạo chú thuật 、chiên đà la tử 、vô căn 、nhị căn cập bất định căn 、thân căn bất cụ ,như thị đẳng bối Như Lai tất thính xuất gia vi đạo 。』thị danh ma thuyết 。 「佛先聽食五種牛味及以油、蜜、憍奢耶衣、革屣等物。除是之外,若有說言:『聽著摩訶楞伽,一切種子悉聽貯畜,草木之屬皆有壽命。佛說是已便入涅槃。』若有經律作是說者,當知即是魔之所說。 「Phật tiên thính thực/tự ngũ chủng ngưu vị cập dĩ du 、mật 、kiêu-xa-da y 、cách tỉ đẳng vật 。trừ thị chi ngoại ,nhược hữu thuyết ngôn :『thính trước/trứ Ma-ha Lăng già ,nhất thiết chủng tử tất thính trữ súc ,thảo mộc chi chúc giai hữu thọ mạng 。Phật thuyết thị dĩ tiện nhập Niết Bàn 。』nhược hữu Kinh luật tác thị thuyết giả ,đương tri tức thị ma chi sở thuyết 。 「我亦不聽常翹一脚。若為法故,聽行、住、坐、臥。又亦不聽服毒、斷食、五熱炙身、繫縛手足、殺害眾生、方道呪術、珂貝象牙以為革屣、儲畜種子、草木、有命、著摩訶楞伽。若言:『世尊作如是說。』當知是為外道眷屬,非我弟子。 「ngã diệc bất thính thường kiều nhất cước 。nhược/nhã vi Pháp cố ,thính hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa 。hựu diệc bất thính phục độc 、đoạn thực 、ngũ nhiệt chích thân 、hệ phược thủ túc 、sát hại chúng sanh 、phương đạo chú thuật 、kha bối tượng nha dĩ vi cách tỉ 、trừ súc chủng tử 、thảo mộc 、hữu mạng 、trước/trứ Ma-ha Lăng già 。nhược/nhã ngôn :『Thế Tôn tác như thị thuyết 。』đương tri thị vi ngoại đạo quyến thuộc ,phi ngã đệ-tử 。 「我唯聽食五種牛味及油、蜜等,聽著革屣、憍奢耶衣。我說四大無有壽命。若有經律作是說者,是名佛說。若有隨順佛所說者,當知是等真我弟子;若有不隨佛所說者,是魔眷屬;若有隨順佛經律者,當知是人是大菩薩。 「ngã duy thính thực/tự ngũ chủng ngưu vị cập du 、mật đẳng ,thính trước/trứ cách tỉ 、kiêu-xa-da y 。ngã thuyết tứ đại vô hữu thọ mạng 。nhược hữu Kinh luật tác thị thuyết giả ,thị danh Phật thuyết 。nhược hữu tùy thuận Phật sở thuyết giả ,đương tri thị đẳng chân ngã đệ-tử ;nhược hữu bất tùy Phật sở thuyết giả ,thị ma quyến thuộc ;nhược hữu tùy thuận Phật Kinh luật giả ,đương tri thị nhân thị đại Bồ-tát 。 「善男子!魔說、佛說差別之相,今已為汝廣宣分別。」 「Thiện nam tử !ma thuyết 、Phật thuyết sái biệt chi tướng ,kim dĩ vi nhữ quảng tuyên phân biệt 。」 迦葉白佛言:「世尊!我今始知魔說、佛說差別之相,因是得入佛法深義。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thủy tri ma thuyết 、Phật thuyết sái biệt chi tướng ,nhân thị đắc nhập Phật Pháp thâm nghĩa 。」 佛讚迦葉:「善哉,善哉。善男子!汝能如是曉了分別,是名黠慧。」 Phật tán Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ năng như thị hiểu liễu phân biệt ,thị danh hiệt tuệ 。」 大般涅槃經四諦品第十 Đại bát Niết Bàn Kinh Tứ đế phẩm đệ thập 佛復告迦葉:「所言苦者,不名苦聖諦。何以故?若言:『苦是苦聖諦』者,一切畜生及地獄眾生應有聖諦。 Phật phục cáo Ca-diếp :「sở ngôn khổ giả ,bất danh khổ thánh đế 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngôn :『khổ thị khổ thánh đế 』giả ,nhất thiết súc sanh cập địa ngục chúng sanh ưng hữu thánh đế 。 「善男子!若復有人不知如來甚深境界常住不變,微密法身謂是食身、非是法身,不知如來道德威力,是名為苦。何以故?以不知故,法見非法、非法見法,當知是人必墮惡趣、輪轉生死、增長諸結、多受苦惱。若有能知如來常住、無有變異,或聞常住二字音聲,若一經耳即生天上。後解脫時乃能證知如來常住,無有變易。既證知已,而作是言:『我於往昔曾聞是義,今得解脫方乃證知。我於本際以不知故輪轉生死,周迴無窮,始於今日乃得真智。』若如是知,真是修苦,多所利益;若不知者,雖復勤修,無所利益。是名知苦,名苦聖諦。若人不能如是修習,是名為苦,非苦聖諦。 「Thiện nam tử !nhược/nhã phục hưũ nhân bất tri Như Lai thậm thâm cảnh giới thường trụ bất biến ,vi mật Pháp thân vị thị thực/tự thân 、phi thị pháp thân ,bất tri Như Lai đạo đức uy lực ,thị danh vi khổ 。hà dĩ cố ?dĩ bất tri cố ,pháp kiến phi pháp 、phi pháp kiến Pháp ,đương tri thị nhân tất đọa ác thú 、luân chuyển sanh tử 、tăng trưởng chư kết/kiết 、đa thọ khổ não 。nhược hữu năng tri Như Lai thường trụ 、vô hữu biến dị ,hoặc văn thường trụ nhị tự âm thanh ,nhược/nhã nhất Kinh nhĩ tức sanh Thiên thượng 。hậu giải thoát thời nãi năng chứng tri Như Lai thường trụ ,vô hữu biến dịch 。ký chứng tri dĩ ,nhi tác thị ngôn :『ngã ư vãng tích tằng văn thị nghĩa ,kim đắc giải thoát phương nãi chứng tri 。ngã ư bản tế dĩ bất tri cố luân chuyển sanh tử ,châu hồi vô cùng ,thủy ư kim nhật nãi đắc chân trí 。』nhược/nhã như thị tri ,chân thị tu khổ ,đa sở lợi ích ;nhược/nhã bất tri giả ,tuy phục cần tu ,vô sở lợi ích 。thị danh tri khổ ,danh khổ thánh đế 。nhược/nhã nhân bất năng như thị tu tập ,thị danh vi khổ ,phi khổ thánh đế 。 「苦集諦者,於真法中不生真智,受不淨物,所謂奴婢,能以非法言是正法,斷滅正法不令久住。以是因緣,不知法性。以不知故,輪轉生死,多受苦惱,不得生天及正解脫。若有深智不壞正法,以是因緣得生天上及正解脫。若有不知苦集諦處,而言:『正法無有常住,悉是滅法。』以是因緣,於無量劫流轉生死,受諸苦惱。若能知法常住、不異,是名知集,名集聖諦。若人不能如是修習,是名為集,非集聖諦。 「khổ tập đế giả ,ư chân Pháp trung bất sanh chân trí ,thọ/thụ bất tịnh vật ,sở vị nô tỳ ,năng dĩ phi pháp ngôn thị chánh pháp ,đoạn điệt chánh pháp bất lệnh cửu trụ 。dĩ thị nhân duyên ,bất tri pháp tánh 。dĩ bất tri cố ,luân chuyển sanh tử ,đa thọ khổ não ,bất đắc sanh thiên cập chánh giải thoát 。nhược hữu thâm trí bất hoại chánh pháp ,dĩ thị nhân duyên đắc sanh Thiên thượng cập chánh giải thoát 。nhược hữu bất tri khổ tập đế xứ/xử ,nhi ngôn :『chánh pháp vô hữu thường trụ ,tất thị diệt pháp 。』dĩ thị nhân duyên ,ư vô lượng kiếp lưu chuyển sanh tử ,thọ chư khổ não 。nhược/nhã năng tri Pháp thường trụ 、bất dị ,thị danh tri tập ,danh tập thánh đế 。nhược/nhã nhân bất năng như thị tu tập ,thị danh vi tập ,phi tập thánh đế 。 「苦滅諦者,若有多修習學空法,是為不善。何以故?滅一切法故、壞於如來真法藏故,作是修學是名修空。修苦滅者,逆於一切諸外道等。若言:『修空是滅諦』者,一切外道亦修空法,應有滅諦。若有說言:『有如來藏,雖不可見,若能滅除一切煩惱爾乃得入。』若發此心一念因緣,於諸法中而得自在。若有修習如來密藏無我、空寂,如是之人於無量世在生死中流轉受苦。若有不作如是修者,雖有煩惱疾能滅除。何以故?因知如來祕密藏故,是名苦滅聖諦。若能如是修習滅者,是我弟子;若有不能作如是修,是名修空,非滅聖諦。 「khổ diệt đế giả ,nhược hữu đa tu tập học không pháp ,thị vi ất thiện 。hà dĩ cố ?diệt nhất thiết pháp cố 、hoại ư Như Lai chân Pháp tạng cố ,tác thị tu học thị danh tu không 。tu khổ diệt giả ,nghịch ư nhất thiết chư ngoại đạo đẳng 。nhược/nhã ngôn :『tu không thị diệt đế 』giả ,nhất thiết ngoại đạo diệc tu không pháp ,ưng hữu diệt đế 。nhược hữu thuyết ngôn :『hữu Như Lai tạng ,tuy bất khả kiến ,nhược/nhã năng diệt trừ nhất thiết phiền não nhĩ nãi đắc nhập 。』nhược/nhã phát thử tâm nhất niệm nhân duyên ,ư chư Pháp trung nhi đắc tự tại 。nhược hữu tu tập Như Lai mật tạng vô ngã 、không tịch ,như thị chi nhân ư vô lượng thế tại sanh tử trung lưu chuyển thọ khổ 。nhược hữu bất tác như thị tu giả ,tuy hữu phiền não tật năng diệt trừ 。hà dĩ cố ?nhân tri Như Lai bí mật tạng cố ,thị danh khổ diệt thánh đế 。nhược/nhã năng như thị tu tập diệt giả ,thị ngã đệ tử ;nhược hữu bất năng tác như thị tu ,thị danh tu không ,phi diệt thánh đế 。 「道聖諦者,所謂佛、法、僧寶及正解脫。有諸眾生顛倒心,言:『無佛、法、僧及正解脫,生死流轉猶如幻化。』修習是見,以此因緣輪轉三有,久受大苦。若能發心,見於如來常住無變;法、僧解脫亦復如是。乘此一念,於無量世自在果報隨意而得。何以故?我於往昔以四倒故非法計法,受於無量惡業果報;我今已滅如是見故,成佛正覺。是名道聖諦。若有人言:『三寶無常。』修習是見是虛妄修,非道聖諦。若修是法為常住者,是我弟子。真見修習四聖諦法,是名四聖諦。」 「đạo Thánh đế giả ,sở vị Phật 、Pháp 、tăng bảo cập chánh giải thoát 。hữu chư chúng sanh điên đảo tâm ,ngôn :『vô Phật 、Pháp 、tăng cập chánh giải thoát ,sanh tử lưu chuyển do như huyễn hóa 。』tu tập thị kiến ,dĩ thử nhân duyên luân chuyển tam hữu ,cửu thọ/thụ đại khổ 。nhược/nhã năng phát tâm ,kiến ư Như Lai thường trụ vô biến ;Pháp 、tăng giải thoát diệc phục như thị 。thừa thử nhất niệm ,ư vô lượng thế tự tại quả báo tùy ý nhi đắc 。hà dĩ cố ?ngã ư vãng tích dĩ tứ đảo cố phi pháp kế Pháp ,thọ/thụ ư vô lượng ác nghiệp quả báo ;ngã kim dĩ diệt như thị kiến cố ,thành Phật chánh giác 。thị danh đạo Thánh đế 。nhược hữu nhân ngôn :『Tam Bảo vô thường 。』tu tập thị kiến thị hư vọng tu ,phi đạo Thánh đế 。nhược/nhã tu thị pháp vi thường trụ giả ,thị ngã đệ tử 。chân kiến tu tập tứ thánh đế Pháp ,thị danh tứ thánh đế 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!我今始知修習甚深四聖諦法。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thủy tri tu tập thậm thâm tứ thánh đế Pháp 。」 大般涅槃經四倒品第十一 Đại bát Niết Bàn Kinh tứ đảo phẩm đệ thập nhất 佛告迦葉:「善男子!謂四倒者,於非苦中生於苦想,名曰顛倒。非苦者,名為如來。生苦想者,謂諸如來無常、變異。若說如來是無常者,名大罪苦。若言:『如來捨此苦身入於涅槃,如薪盡火滅。』是名非苦而生苦想,是名顛倒。『我若說言如來常者,即是我見。以我見故,有無量罪。是故應說如來無常。如是說者,我則受樂。』如來無常即為是苦。若是苦者,云何生樂?以於苦中生樂想故,名為顛倒。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !vị tứ đảo giả ,ư phi khổ trung sanh ư khổ tưởng ,danh viết điên đảo 。phi khổ giả ,danh vi Như Lai 。sanh khổ tưởng giả ,vị chư Như Lai vô thường 、biến dị 。nhược/nhã thuyết Như Lai thị vô thường giả ,danh đại tội khổ 。nhược/nhã ngôn :『Như Lai xả thử khổ thân nhập ư Niết-Bàn ,như tân tận hỏa diệt 。』thị danh phi khổ nhi sanh khổ tưởng ,thị danh điên đảo 。『ngã nhược/nhã thuyết ngôn Như Lai thường giả ,tức thị ngã kiến 。dĩ ngã kiến cố ,hữu vô lượng tội 。thị cố ưng thuyết Như Lai vô thường 。như thị thuyết giả ,ngã tức thọ/thụ lạc/nhạc 。』Như Lai vô thường tức vi thị khổ 。nhược/nhã thị khổ giả ,vân hà sanh lạc/nhạc ?dĩ ư khổ trung sanh lạc/nhạc tưởng cố ,danh vi điên đảo 。 「樂生苦想,名為顛倒。樂者即是如來;苦者,如來無常。若說如來是無常者,是名樂中生於苦想。 「lạc/nhạc sanh khổ tưởng ,danh vi điên đảo 。lạc/nhạc giả tức thị Như Lai ;khổ giả ,Như Lai vô thường 。nhược/nhã thuyết Như Lai thị vô thường giả ,thị danh lạc/nhạc trung sanh ư khổ tưởng 。 「如來常住,是名為樂。『若我說言:「如來是常。」云何復得入於涅槃?若言如來非是苦者,云何捨身而取滅度?』以於樂中生苦想故,名為顛倒。是名初倒。 「Như Lai thường trụ ,thị danh vi lạc/nhạc 。『nhược/nhã ngã thuyết ngôn :「Như Lai thị thường 。」vân hà phục đắc nhập ư Niết-Bàn ?nhược/nhã ngôn Như Lai phi thị khổ giả ,vân hà xả thân nhi thủ diệt độ ?』dĩ ư lạc/nhạc trung sanh khổ tưởng cố ,danh vi điên đảo 。thị danh sơ đảo 。 「無常常想、常無常想,是名顛倒。無常者,名不修空。不修空故,壽命短促。若有說言:『不修空寂得長壽』者,是名顛倒。是名第二顛倒。 「vô thường thường tưởng 、thường vô thường tưởng ,thị danh điên đảo 。vô thường giả ,danh bất tu không 。bất tu không cố ,thọ mạng đoản xúc 。nhược hữu thuyết ngôn :『bất tu không tịch đắc trường thọ 』giả ,thị danh điên đảo 。thị danh đệ nhị điên đảo 。 「無我我想、我無我想,是名顛倒。世間之人亦說有我、佛法之中亦說有我,世間之人雖說有我,無有佛性,是則名為於無我中而生我想,是名顛倒。佛法有我即是佛性,世間之人說佛法無我,是名我中生無我想。若言:『佛法必定無我,是故如來勅諸弟子修習無我。』名為顛倒。是名第三顛倒。 「vô ngã ngã tưởng 、ngã vô ngã tưởng ,thị danh điên đảo 。thế gian chi nhân diệc thuyết hữu ngã 、Phật Pháp chi trung diệc thuyết hữu ngã ,thế gian chi nhân tuy thuyết hữu ngã ,vô hữu Phật tánh ,thị tắc danh vi ư vô ngã trung nhi sanh ngã tưởng ,thị danh điên đảo 。Phật Pháp hữu ngã tức thị Phật tánh ,thế gian chi nhân thuyết Phật pháp vô ngã ,thị danh ngã trung sanh vô ngã tưởng 。nhược/nhã ngôn :『Phật Pháp tất định vô ngã ,thị cố Như Lai sắc chư đệ-tử tu tập vô ngã 。』danh vi điên đảo 。thị danh đệ tam điên đảo 。 「淨不淨想、不淨淨想,是名顛倒。淨者即是如來常住,非雜食身、非煩惱身、非是肉身、非是筋骨繫縛之身。若有說言:『如來無常,是雜食身,乃至筋骨繫縛之身;法、僧解脫是滅盡。』者,是名顛倒。不淨淨想,名顛倒者。若有說言:『我此身中無有一法是不淨者,以無不淨定當得入清淨之處,如來所說修不淨觀。』如是之言是虛妄說,是名顛倒。是則名為第四顛倒。」 「tịnh bất tịnh tưởng 、bất tịnh tịnh tưởng ,thị danh điên đảo 。tịnh giả tức thị Như Lai thường trụ ,phi tạp thực/tự thân 、phi phiền não thân 、phi thị nhục thân 、phi thị cân cốt hệ phược chi thân 。nhược hữu thuyết ngôn :『Như Lai vô thường ,thị tạp thực/tự thân ,nãi chí cân cốt hệ phược chi thân ;Pháp 、tăng giải thoát thị diệt tận 。』giả ,thị danh điên đảo 。bất tịnh tịnh tưởng ,danh điên đảo giả 。nhược hữu thuyết ngôn :『ngã thử thân trung vô hữu nhất pháp thị bất tịnh giả ,dĩ vô bất tịnh định đương đắc nhập thanh tịnh chi xứ/xử ,Như Lai sở thuyết tu bất tịnh quán 。』như thị chi ngôn thị hư vọng thuyết ,thị danh điên đảo 。thị tắc danh vi đệ tứ điên đảo 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!我從今日始得正見。世尊!自是之前,我等悉名邪見之人。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tùng kim nhật thủy đắc chánh kiến 。Thế Tôn !tự thị chi tiền ,ngã đẳng tất danh tà kiến chi nhân 。」 大般涅槃經卷第七 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thất 大般涅槃經卷第八 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ bát 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 如來性品第十二 Như Lai tánh phẩm đệ thập nhị 迦葉白佛言:「世尊!二十五有,有我不耶?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhị thập ngũ hữu ,hữu ngã bất da ?」 佛言:「善男子!我者,即是如來藏義。一切眾生悉有佛性,即是我義。如是我義,從本已來常為無量煩惱所覆,是故眾生不能得見。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã giả ,tức thị Như Lai tạng nghĩa 。nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,tức thị ngã nghĩa 。như thị ngã nghĩa ,tùng bổn dĩ lai thường vi vô lượng phiền não sở phước ,thị cố chúng sanh bất năng đắc kiến 。 「善男子!如貧女人舍內多有真金之藏,家人大小無有知者。時有異人善知方便,語貧女言:『我今雇汝,汝可為我耘除草穢。』女即答言:『我今不能。汝若能示我子金藏,然後乃當速為汝作。』是人復言:『我知方便,能示汝子。』女人答言:『我家大小尚自不知,況汝能知?』是人復言:『我今審能。』女人答言:『我亦欲見,并可示我。』是人即於其家掘出金藏。女人見已,心生歡喜,生奇特想,宗仰是人。 「Thiện nam tử !như bần nữ nhân xá nội đa hữu chân kim chi tạng ,gia nhân đại tiểu vô hữu tri giả 。thời hữu dị nhân thiện tri phương tiện ,ngữ bần nữ ngôn :『ngã kim cố nhữ ,nhữ khả vi ngã vân trừ thảo uế 。』nữ tức đáp ngôn :『ngã kim bất năng 。nhữ nhược/nhã năng thị ngã tử kim tạng ,nhiên hậu nãi đương tốc vi nhữ tác 。』thị nhân phục ngôn :『ngã tri phương tiện ,năng thị nhữ tử 。』nữ nhân đáp ngôn :『ngã gia đại tiểu thượng tự bất tri ,huống nhữ năng tri ?』thị nhân phục ngôn :『ngã kim thẩm năng 。』nữ nhân đáp ngôn :『ngã diệc dục kiến ,tinh khả thị ngã 。』thị nhân tức ư kỳ gia quật xuất kim tạng 。nữ nhân kiến dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,sanh kì đặc tưởng ,tông ngưỡng thị nhân 。 「善男子!眾生佛性亦復如是,一切眾生不能得見,如彼寶藏,貧人不知。善男子!我今普示一切眾生所有佛性為諸煩惱之所覆蔽,如彼貧人有真金藏不能得見。如來今日普示眾生諸覺寶藏,所謂佛性。一切眾生見是事已,心生歡喜,歸仰如來。善方便者,即是如來;貧女人者,即是一切無量眾生;真金藏者,即佛性也。 「Thiện nam tử !chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,nhất thiết chúng sanh bất năng đắc kiến ,như bỉ Bảo Tạng ,bần nhân bất tri 。Thiện nam tử !ngã kim phổ thị nhất thiết chúng sanh sở hữu Phật tánh vi chư phiền não chi sở phước tế ,như bỉ bần nhân hữu chân kim tạng bất năng đắc kiến 。Như Lai kim nhật phổ thị chúng sanh chư giác Bảo Tạng ,sở vị Phật tánh 。nhất thiết chúng sanh kiến thị sự dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,quy ngưỡng Như Lai 。thiện phương tiện giả ,tức thị Như Lai ;bần nữ nhân giả ,tức thị nhất thiết vô lượng chúng sanh ;chân kim tạng giả ,tức Phật tánh dã 。 「復次,善男子!譬如女人生育一子。嬰孩得病,是女愁惱,求覓良醫。良醫既至,合三種藥——酥、乳、石蜜——與之令服。因告女人:『兒服藥已,且莫與乳。須藥消已,爾乃與之。』是時女人即以苦味用塗其乳,語其兒言:『我乳毒塗,不可復觸。』小兒渴乏欲得母乳,聞乳毒氣便遠捨去。至其藥消,母乃洗乳,喚子與之。是時小兒雖復飢渴,先聞毒氣是故不來。母復語言:『為汝服藥,故以毒塗。汝藥已消,我已洗竟,汝便可來飲乳無苦。』其兒聞已,漸漸還飲。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như nữ nhân sanh dục nhất tử 。anh hài đắc bệnh ,thị nữ sầu não ,cầu mịch lương y 。lương y ký chí ,hợp tam chủng dược ——tô 、nhũ 、thạch mật ——dữ chi lệnh phục 。nhân cáo nữ nhân :『nhi phục dược dĩ ,thả mạc dữ nhũ 。tu dược tiêu dĩ ,nhĩ nãi dữ chi 。』Thị thời nữ nhân tức dĩ khổ vị dụng đồ kỳ nhũ ,ngữ kỳ nhi ngôn :『ngã nhũ độc đồ ,bất khả phục xúc 。』tiểu nhi khát phạp dục đắc mẫu nhũ ,văn nhũ độc khí tiện viễn xả khứ 。chí kỳ dược tiêu ,mẫu nãi tẩy nhũ ,hoán tử dữ chi 。Thị thời tiểu nhi tuy phục cơ khát ,tiên văn độc khí thị cố Bất-lai 。mẫu phục ngữ ngôn :『vi nhữ phục dược ,cố dĩ độc đồ 。nhữ dược dĩ tiêu ,ngã dĩ tẩy cánh ,nhữ tiện khả lai ẩm nhũ vô khổ 。』kỳ nhi văn dĩ ,tiệm tiệm hoàn ẩm 。 「善男子!如來亦爾,為度一切,教諸眾生修無我法。如是修已,永斷我心,入於涅槃。為除世間諸妄見故,示現出過世間法故,復示世間計我虛妄非真實故,修無我法清淨身故。譬如女人為其子故,以苦味塗乳。如來亦爾,為修空故,說言:『諸法悉無有我。』如彼女人淨洗乳已而喚其子,欲令還服。我今亦爾,說如來藏。是故,比丘不應生怖。如彼小兒,聞母喚已,漸還飲乳。比丘亦爾,應自分別如來祕藏不得、不有。」 「Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,vi độ nhất thiết ,giáo chư chúng sanh tu vô ngã Pháp 。như thị tu dĩ ,vĩnh đoạn ngã tâm ,nhập ư Niết-Bàn 。vi trừ thế gian chư vọng kiến cố ,thị hiện xuất quá/qua thế gian pháp cố ,phục thị thế gian kế ngã hư vọng phi chân thật cố ,tu vô ngã Pháp thanh tịnh thân cố 。thí như nữ nhân vi kỳ tử cố ,dĩ khổ vị đồ nhũ 。Như Lai diệc nhĩ ,vi tu không cố ,thuyết ngôn :『chư Pháp tất vô hữu ngã 。』như bỉ nữ nhân tịnh tẩy nhũ dĩ nhi hoán kỳ tử ,dục lệnh hoàn phục 。ngã kim diệc nhĩ ,thuyết Như Lai tạng 。thị cố ,Tỳ-kheo bất ưng sanh bố/phố 。như bỉ tiểu nhi ,văn mẫu hoán dĩ ,tiệm hoàn ẩm nhũ 。Tỳ-kheo diệc nhĩ ,ưng tự phân biệt Như Lai bí tạng bất đắc 、bất hữu 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!實無有我。何以故?嬰兒生時無所知曉。若有我者,即生之日尋應有知。以是義故,定知無我。若定有我,受生已後應無終沒。若使一切皆有佛性,是常住者,應無壞相。若無壞相,云何而有剎利、婆羅門、毘舍、首陀,及旃陀羅、畜生差別?今見業緣種種不同,諸趣各異。若定有我,一切眾生應無勝負。以是義故,定知佛性非是常法。若言佛性定是常者,何緣復說有殺、盜、婬、兩舌、惡口、妄言、綺語、貪、恚、邪見?若我性常,何故酒後荒醉迷亂?若我性常,盲應見色、聾應聞聲、瘂應能語、拘躄能行。若我性常,不應避於火坑、大水、毒藥、刀、劍、惡人、禽獸。若我常者,本所更事不應忘失。若不忘失,何緣復言:『我曾何處見是人耶?』若我常者,則不應有老少盛衰、憶念往事。若我常者,止住何處?為在涕唾青、黃、赤、白諸色中耶?若我常者,應遍身中,如胡麻油,間無空處。若斷身時,我亦應斷。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thật vô hữu ngã 。hà dĩ cố ?anh nhi sanh thời vô sở tri hiểu 。nhược hữu ngã giả ,tức sanh chi nhật tầm ưng hữu tri 。dĩ thị nghĩa cố ,định tri vô ngã 。nhược/nhã định hữu ngã ,thọ sanh dĩ hậu ưng vô chung một 。nhược/nhã sử nhất thiết giai hữu Phật tánh ,thị thường trụ giả ,ưng vô hoại tướng 。nhược/nhã vô hoại tướng ,vân hà nhi hữu sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,cập chiên đà la 、súc sanh sái biệt ?kim kiến nghiệp duyên chủng chủng bất đồng ,chư thú các dị 。nhược/nhã định hữu ngã ,nhất thiết chúng sanh ưng Vô thắng phụ 。dĩ thị nghĩa cố ,định tri Phật tánh phi thị thường Pháp 。nhược/nhã ngôn Phật tánh định thị thường giả ,hà duyên phục thuyết hữu sát 、đạo 、dâm 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ 、tham 、nhuế/khuể 、tà kiến ?nhược/nhã ngã tánh thường ,hà cố tửu hậu hoang túy mê loạn ?nhược/nhã ngã tánh thường ,manh ưng kiến sắc 、lung ưng văn thanh 、ngọng ưng năng ngữ 、câu tích năng hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã ngã tánh thường ,bất ưng tị ư hỏa khanh 、Đại thủy 、độc dược 、đao 、kiếm 、ác nhân 、cầm thú 。nhược/nhã ngã thường giả ,bổn sở cánh sự bất ưng vong thất 。nhược/nhã bất vong thất ,hà duyên phục ngôn :『ngã tằng hà xứ/xử kiến thị nhân da ?』nhược/nhã ngã thường giả ,tức bất ưng hữu lão thiểu thịnh suy 、ức niệm vãng sự 。nhược/nhã ngã thường giả ,chỉ trụ hà xứ/xử ?vi tại thế thóa thanh 、hoàng 、xích 、bạch chư sắc trung da ?nhược/nhã ngã thường giả ,ưng biến thân trung ,như hồ ma du ,gian vô không xứ 。nhược/nhã đoạn thân thời ,ngã diệc ưng đoạn 。」 佛告迦葉:「善男子!譬如王家有大力士,其人眉間有金剛珠。與餘力士捔力相撲,而彼力士以頭觸之,其額上珠尋沒膚中,都不自知是珠所在。其處有瘡,即命良醫欲自療治。時有明醫善知方藥,即知是瘡因珠入體,是珠入皮即便停住。是時良醫尋問力士:『卿額上珠為何所在?』力士驚答:『大師醫王!我額上珠乃失去耶?是珠今者為何所在?將非幻化?』憂愁啼哭。是時良醫慰喻力士:『汝今不應生大愁苦。汝因鬪時寶珠入體,今在皮裏,影現於外。汝等鬪時瞋恚毒盛,珠陷入體故不自知。』是時力士不信醫言:『若在皮裏,膿血不淨,何緣不出?若在筋裏,不應可見。汝今云何欺誑於我?』時醫執鏡以照其面,珠在鏡中明了顯現。力士見已,心懷驚怪,生奇特想。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !thí như vương gia hữu Đại lực sĩ ,kỳ nhân my gian hữu Kim cương châu 。dữ dư lực sĩ 捔lực tướng phác ,nhi bỉ lực sĩ dĩ đầu xúc chi ,kỳ ngạch thượng châu tầm một phu trung ,đô bất tự tri thị châu sở tại 。kỳ xứ/xử hữu sang ,tức mạng lương y dục tự liệu trì 。thời hữu minh y thiện tri phương dược ,tức tri thị sang nhân châu nhập thể ,thị châu nhập bì tức tiện đình trụ/trú 。Thị thời lương y tầm vấn lực sĩ :『khanh ngạch thượng châu vi hà sở tại ?』lực sĩ kinh đáp :『Đại sư y vương !ngã ngạch thượng châu nãi thất khứ da ?thị châu kim giả vi hà sở tại ?tướng phi huyễn hóa ?』ưu sầu đề khốc 。Thị thời lương y úy dụ lực sĩ :『nhữ kim bất ưng sanh Đại sầu khổ 。nhữ nhân đấu thời bảo châu nhập thể ,kim tại bì lý ,ảnh hiện ư ngoại 。nhữ đẳng đấu thời sân khuể độc thịnh ,châu hãm nhập thể cố bất tự tri 。』Thị thời lực sĩ bất tín y ngôn :『nhược/nhã tại bì lý ,nùng huyết bất tịnh ,hà duyên bất xuất ?nhược/nhã tại cân lý ,bất ưng khả kiến 。nhữ kim vân hà khi cuống ư ngã ?』thời y chấp kính dĩ chiếu kỳ diện ,châu tại kính trung minh liễu hiển hiện 。lực sĩ kiến dĩ ,tâm hoài kinh quái ,sanh kì đặc tưởng 。 「善男子!一切眾生亦復如是,不能親近善知識故,雖有佛性皆不能見,而為貪、婬、瞋恚、愚癡之所覆蔽,故墮地獄、畜生、餓鬼、阿修羅、旃陀羅、剎利、婆羅門、毘舍、首陀,生如是等種種家中。因心所起種種業緣,雖受人身,聾、盲、瘖、瘂、拘躄、癃跛。於二十五有受諸果報,貪、婬、瞋恚、愚癡覆心,不知佛性。如彼力士,寶珠在體謂呼失去。眾生亦爾,不知親近善知識故,不識如來微密寶藏,修學無我。譬如非聖,雖說有我,亦復不知我之真性。我諸弟子亦復如是,不知親近善知識故,修學無我,亦復不知無我之處。尚自不知無我真性,況復能知有我真性? 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,bất năng thân cận thiện tri thức cố ,tuy hữu Phật tánh giai bất năng kiến ,nhi vi tham 、dâm 、sân khuể 、ngu si chi sở phước tế ,cố đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、A-tu-la 、chiên đà la 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,sanh như thị đẳng chủng chủng gia trung 。nhân tâm sở khởi chủng chủng nghiệp duyên ,tuy thọ/thụ nhân thân ,lung 、manh 、âm 、ngọng 、câu tích 、lung bả 。ư nhị thập ngũ hữu thọ/thụ chư quả báo ,tham 、dâm 、sân khuể 、ngu si phước tâm ,bất tri Phật tánh 。như bỉ lực sĩ ,bảo châu tại thể vị hô thất khứ 。chúng sanh diệc nhĩ ,bất tri thân cận thiện tri thức cố ,bất thức Như Lai vi mật Bảo Tạng ,tu học vô ngã 。thí như phi Thánh ,tuy thuyết hữu ngã ,diệc phục bất tri ngã chi chân tánh 。ngã chư đệ-tử diệc phục như thị ,bất tri thân cận thiện tri thức cố ,tu học vô ngã ,diệc phục bất tri vô ngã chi xứ/xử 。thượng tự bất tri vô ngã chân tánh ,huống phục năng tri hữu ngã chân tánh ? 「善男子!如來如是說諸眾生皆有佛性,譬如良醫示彼力士金剛寶珠。是諸眾生為無量億諸煩惱等之所覆蔽,不識佛性。若盡煩惱,爾時乃得證知明了,如彼力士於明鏡中見其寶珠。善男子!如來祕藏如是無量不可思議。 「Thiện nam tử !Như Lai như thị thuyết chư chúng sanh giai hữu Phật tánh ,thí như lương y thị bỉ lực sĩ Kim cương bảo châu 。thị chư chúng sanh vi vô lượng ức chư phiền não đẳng chi sở phước tế ,bất thức Phật tánh 。nhược/nhã tận phiền não ,nhĩ thời nãi đắc chứng tri minh liễu ,như bỉ lực sĩ ư minh kính trung kiến kỳ bảo châu 。Thiện nam tử !Như Lai bí tạng như thị vô lượng bất khả tư nghị 。 「復次,善男子!譬如雪山有一味藥名曰樂味,其味極甜,在深叢下人無能見,有人聞香即知其地當有是藥。過去世中有轉輪王,於彼雪山為此藥故,在在處處造作木筩以接是藥。是藥熟時,從地流出,集木筩中,其味真正。王既沒已,其後是藥或醋、或醎、或甜、或苦、或辛、或淡。如是一味,隨其流處有種種異,是藥真味停留在山猶如滿月。凡人薄福,雖以掘鑿加功苦至而不能得。復有聖王出現於世,以福因緣即得是藥真正之味。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như tuyết sơn hữu nhất vị dược danh viết lạc/nhạc vị ,kỳ vị cực điềm ,tại thâm tùng hạ nhân vô năng kiến ,hữu nhân văn hương tức tri kỳ địa đương hữu thị dược 。quá khứ thế trung hữu Chuyển luân Vương ,ư bỉ tuyết sơn vi thử dược cố ,tại tại xứ xứ tạo tác mộc đồng dĩ tiếp thị dược 。thị dược thục thời ,tùng địa lưu xuất ,tập mộc đồng trung ,kỳ vị chân chánh 。Vương ký một dĩ ,kỳ hậu thị dược hoặc thố 、hoặc mặn 、hoặc điềm 、hoặc khổ 、hoặc tân 、hoặc đạm 。như thị nhất vị ,tùy kỳ lưu xứ/xử hữu chủng chủng dị ,thị dược chân vị đình lưu tại sơn do như mãn nguyệt 。phàm nhân bạc phước ,tuy dĩ quật tạc gia công khổ chí nhi bất năng đắc 。phục hưũ Thánh Vương xuất hiện ư thế ,dĩ phước nhân duyên tức đắc thị dược chân chánh chi vị 。 「善男子!如來祕藏其味亦爾,為諸煩惱叢林所覆,無明眾生不能得見。藥一味者譬如佛性,以煩惱故,出種種味,所謂地獄、畜生、餓鬼、天、人、男、女、非男、非女、剎利、婆羅門、毘舍、首陀。佛性雄猛,難可毀壞,是故無有能殺害者。若有殺者則斷佛性,如是,佛性終不可斷。性若可斷,無有是處。如我性者即是如來祕密之藏。如是祕藏,一切無能毀壞燒滅。雖不可壞,然不可見,若得成就阿耨多羅三藐三菩提,爾乃證知。以是因緣,無能殺者。」 「Thiện nam tử !Như Lai bí tạng kỳ vị diệc nhĩ ,vi chư phiền não tùng lâm sở phước ,vô minh chúng sanh bất năng đắc kiến 。dược nhất vị giả thí như Phật tánh ,dĩ phiền não cố ,xuất chủng chủng vị ,sở vị địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、Thiên 、nhân 、nam 、nữ 、phi nam 、phi nữ 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà 。Phật tánh hùng mãnh ,nạn/nan khả hủy hoại ,thị cố vô hữu năng sát hại giả 。nhược hữu sát giả tức đoạn Phật tánh ,như thị ,Phật tánh chung bất khả đoạn 。tánh nhược/nhã khả đoạn ,vô hữu thị xứ 。như ngã tánh giả tức thị Như Lai bí mật chi tạng 。như thị bí tạng ,nhất thiết vô năng hủy hoại thiêu diệt 。tuy bất khả hoại ,nhiên bất khả kiến ,nhược/nhã đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhĩ nãi chứng tri 。dĩ thị nhân duyên ,vô năng sát giả 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!若無殺者,應當無有不善之業。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô sát giả ,ứng đương vô hữu bất thiện chi nghiệp 。」 佛告迦葉:「實有殺生。何以故?善男子!眾生佛性住五陰中,若壞五陰,名曰殺生。若有殺生即墮惡趣,以業因緣而有剎利、婆羅門等、毘舍、首陀、及旃陀羅、若男、若女、非男、非女,二十五有差別之相,流轉生死。非聖之人橫計於我,大小諸相猶如稗子、或如米豆、乃至母指,如是種種妄生憶想,妄想之相無有真實。出世我相名為佛性,如是計我是名最善。 Phật cáo Ca-diếp :「thật hữu sát sanh 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !chúng sanh Phật tánh trụ/trú ngũ uẩn trung ,nhược/nhã hoại ngũ uẩn ,danh viết sát sanh 。nhược hữu sát sanh tức đọa ác thú ,dĩ nghiệp nhân duyên nhi hữu sát lợi 、Bà-la-môn đẳng 、Tỳ xá 、thủ đà 、cập chiên đà la 、nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ 、phi nam 、phi nữ ,nhị thập ngũ hữu sái biệt chi tướng ,lưu chuyển sanh tử 。phi Thánh chi nhân hoành kế ư ngã ,đại tiểu chư tướng do như bại tử 、hoặc như mễ đậu 、nãi chí mẫu chỉ ,như thị chủng chủng vọng sanh ức tưởng ,vọng tưởng chi tướng vô hữu chân thật 。xuất thế ngã tướng danh vi Phật tánh ,như thị kế ngã thị danh tối thiện 。 「復次,善男子!譬如有人善知伏藏,即取利钁掘地直下,磐石、沙礫直過無難,唯至金剛不能穿徹。夫金剛者,所有刀斧不能破壞。善男子!眾生佛性亦復如是,一切論者,天、魔波旬及諸人天,所不能壞。五陰之相即是起作,起作之相猶如石沙,可穿、可壞。佛性真我譬如金剛,不可毀壞。以是義故,壞五陰者名為殺生。善男子!必定當知佛法如是不可思議。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu nhân thiện tri phục tạng ,tức thủ lợi 钁quật địa trực hạ ,bàn thạch 、sa lịch trực quá/qua vô nan ,duy chí Kim cương bất năng xuyên triệt 。phu Kim cương giả ,sở hữu đao phủ bất năng phá hoại 。Thiện nam tử !chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,nhất thiết luận giả ,Thiên 、Ma Ba-tuần cập chư nhân thiên ,sở bất năng hoại 。ngũ uẩn chi tướng tức thị khởi tác ,khởi tác chi tướng do như thạch sa ,khả xuyên 、khả hoại 。Phật tánh chân ngã thí như Kim cương ,bất khả hủy hoại 。dĩ thị nghĩa cố ,hoại ngũ uẩn giả danh vi sát sanh 。Thiện nam tử !tất định đương tri Phật Pháp như thị bất khả tư nghị 。 「善男子!方等經者,猶如甘露、亦如毒藥。」 「Thiện nam tử !phương đẳng Kinh giả ,do như cam lồ 、diệc như độc dược 。」 迦葉菩薩復白佛言:「如來何緣說方等經譬如甘露、亦如毒藥?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Như Lai hà duyên thuyết phương đẳng Kinh thí như cam lồ 、diệc như độc dược ?」 佛言:「善男子!汝今欲知如來祕藏真實義不?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim dục tri Như Lai bí tạng chân thật nghĩa bất ?」 迦葉白言:「我今實欲得知如來祕藏之義。」 Ca-diếp bạch ngôn :「ngã kim thật dục đắc tri Như Lai bí tạng chi nghĩa 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「或有服甘露, 「hoặc hữu phục cam lồ , 傷命而早夭; thương mạng nhi tảo yêu ; 或復服甘露, hoặc phục phục cam lồ , 壽命得長存; thọ mạng đắc trường/trưởng tồn ; 或有服毒生、 hoặc hữu phục độc sanh 、 有緣服毒死。 hữu duyên phục độc tử 。 無礙智甘露, vô ngại trí cam lồ , 所謂大乘典, sở vị Đại-Thừa điển , 如是大乘典, như thị Đại-Thừa điển , 亦名雜毒藥。 diệc danh tạp độc dược 。 如酥、醍醐等, như tô 、thể hồ đẳng , 及以諸石蜜, cập dĩ chư thạch mật , 服消則為藥、 phục tiêu tức vi dược 、 不消則為毒。 bất tiêu tức vi độc 。 方等亦如是, phương đẳng diệc như thị , 智者為甘露; trí giả vi cam lồ ; 愚不知佛性, ngu bất tri Phật tánh , 服之則成毒。 phục chi tức thành độc 。 聲聞及緣覺, Thanh văn cập duyên giác , 大乘為甘露, Đại-Thừa vi cam lồ , 猶如諸味中, do như chư vị trung , 乳最為第一。 nhũ tối vi đệ nhất 。 如是懃進者, như thị cần tiến/tấn giả , 依因於大乘, y nhân ư Đại-Thừa , 得至於涅槃, đắc chí ư Niết-Bàn , 成人中象王。 thành nhân trung Tượng Vương 。 眾生知佛性, chúng sanh tri Phật tánh , 猶如迦葉等, do như Ca-diếp đẳng , 無上甘露味, vô thượng cam lộ vị , 不生亦不死。 bất sanh diệc bất tử 。 迦葉!汝今當, Ca-diếp !nhữ kim đương , 善分別三歸, thiện phân biệt tam quy , 如是三歸性, như thị tam quy tánh , 則是我之性。 tức thị ngã chi tánh 。 若能諦觀察, nhược/nhã năng đế quan sát , 我性有佛性, ngã tánh hữu Phật tánh , 當知如是人, đương tri như thị nhân , 得入祕密藏; đắc nhập bí mật tạng ; 知我及我所, tri ngã cập ngã sở , 是人已出世。 thị nhân dĩ xuất thế 。 佛、法三寶性, Phật 、Pháp Tam Bảo tánh , 無上第一尊, vô thượng đệ nhất tôn , 如我所說偈, như ngã sở thuyết kệ , 其性義如是。」 kỳ tánh nghĩa như thị 。」 爾時,迦葉復說偈言: nhĩ thời ,Ca-diếp phục thuyết kệ ngôn : 「我今都不知, 「ngã kim đô bất tri , 歸依三寶處, quy y Tam Bảo xứ/xử , 云何當歸趣, vân hà đương quy thú , 無上、無所畏? vô thượng 、vô sở úy ? 不知三寶處, bất tri Tam Bảo xứ/xử , 云何作無我? vân hà tác vô ngã ? 云何歸佛者, vân hà quy Phật giả , 而得於安慰? nhi đắc ư an uý ? 云何歸依法? vân hà quy y pháp ? 唯願為我說。 duy nguyện vi ngã thuyết 。 云何得自在? vân hà đắc tự tại ? 云何不自在? vân hà bất tự tại ? 云何歸依僧, vân hà quy y tăng , 轉得無上利? chuyển đắc vô thượng lợi ? 云何真實說, vân hà chân thật thuyết , 未來成佛道? vị lai thành Phật đạo ? 未來若不成, vị lai nhược/nhã bất thành , 云何歸三寶? vân hà quy Tam Bảo ? 我今無預知, ngã kim vô dự tri , 當行次第依。 đương hạnh/hành/hàng thứ đệ y 。 云何未懷妊, vân hà vị hoài nhâm , 而作生子想? nhi tác sanh tử tưởng ? 若必在胎中, nhược/nhã tất tại thai trung , 則名為有子; tức danh vi hữu tử ; 子若在胎中, tử nhược/nhã tại thai trung , 定當生不久, định đương sanh bất cửu , 是名為子義; thị danh vi tử nghĩa ; 眾生業亦然。 chúng sanh nghiệp diệc nhiên 。 如佛之所說, như Phật chi sở thuyết , 愚者不能知; ngu giả bất năng trai ; 以其不知故, dĩ kỳ bất tri cố , 輪迴生死獄。 Luân-hồi sanh tử ngục 。 假名優婆塞, giả danh ưu-bà-tắc , 不知真實義, bất tri chân thật nghĩa , 唯願廣分別, duy nguyện quảng phân biệt , 除斷我疑網。 trừ đoạn ngã nghi võng 。 如來大智慧, Như Lai đại trí tuệ , 唯垂哀分別, duy thùy ai phân biệt , 願說於如來, nguyện thuyết ư Như Lai , 祕密之寶藏。」 bí mật chi Bảo Tạng 。」 「迦葉!汝當知, 「Ca-diếp !nhữ đương tri , 我今當為汝, ngã kim đương vi nhữ , 善開微密藏, thiện khai vi mật tạng , 令汝疑得斷。 lệnh nhữ nghi đắc đoạn 。 今當至心聽: kim đương chí tâm thính : 汝於諸菩薩, nhữ ư chư Bồ-tát , 則與第七佛, tức dữ đệ thất Phật , 同其一名號。 đồng kỳ nhất danh hiệu 。 歸依於佛者, quy y ư Phật giả , 真名優婆塞, chân danh ưu-bà-tắc , 終不更歸依, chung bất cánh quy y , 其餘諸天神; kỳ dư chư thiên thần ; 歸依於法者, quy y ư Pháp giả , 則離於殺害; tức ly ư sát hại ; 歸依聖僧者, quy y Thánh Tăng giả , 不求於外道。 bất cầu ư ngoại đạo 。 如是歸三寶, như thị quy Tam Bảo , 則得無所畏。」 tức đắc vô sở úy 。」 迦葉白佛言: Ca-diếp bạch Phật ngôn : 「我亦歸三寶, 「ngã diệc quy Tam Bảo , 是名為正路, thị danh vi chánh lộ , 諸佛之境界。 chư Phật chi cảnh giới 。 三寶平等相, Tam Bảo bình đẳng tướng , 常有大智性, thường hữu đại trí tánh , 我性及佛性, ngã tánh cập Phật tánh , 無二、無差別。 vô nhị 、vô sái biệt 。 是道佛所讚, thị đạo Phật sở tán , 正進安止處, chánh tiến/tấn an chỉ xứ/xử , 亦名正遍見, diệc danh chánh biến kiến , 故為佛所稱。 cố vi Phật sở xưng 。 我亦趣善逝, ngã diệc thú Thiện-Thệ , 所讚無上道, sở tán vô thượng đạo , 是最為甘露, thị tối vi cam lồ , 諸有所無有。」 chư hữu sở vô hữu 。」 爾時,佛告迦葉菩薩:「善男子!汝今不應如諸聲聞、凡夫之人分別三寶。於此大乘無有三歸分別之相。所以者何?於佛性中即有法、僧,為欲化度聲聞凡夫故,分別說三寶異相。善男子!若欲隨順世間法者,則應分別有三歸依。 nhĩ thời ,Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện nam tử !nhữ kim bất ưng như chư Thanh văn 、phàm phu chi nhân phân biệt Tam Bảo 。ư thử Đại-Thừa vô hữu tam quy phân biệt chi tướng 。sở dĩ giả hà ?ư Phật tánh trung tức hữu pháp 、tăng ,vi dục hóa độ Thanh văn phàm phu cố ,phân biệt thuyết Tam Bảo dị tướng 。Thiện nam tử !nhược/nhã dục tùy thuận thế gian Pháp giả ,tức ưng phân biệt hữu tam quy y 。 「善男子!菩薩應作如是思惟:『我今此身歸依於佛。』若即此身得成佛道,既成佛已,不當恭敬、禮拜、供養於諸世尊。何以故?諸佛平等,等為眾生作歸依故。 「Thiện nam tử !Bồ Tát ưng tác như thị tư duy :『ngã kim thử thân quy y ư Phật 。』nhược/nhã tức thử thân đắc thành Phật đạo ,ký thành Phật dĩ ,bất đương cung kính 、lễ bái 、cúng dường ư chư Thế Tôn 。hà dĩ cố ?chư Phật bình đẳng ,đẳng vi chúng sanh tác quy y cố 。 「若欲尊重法身舍利,便應禮敬諸佛塔廟。所以者何?為欲化度諸眾生故,亦令眾生於我身中起塔廟想,禮拜、供養。如是,眾生以我法身為歸依處。 「nhược/nhã dục tôn trọng pháp thân xá lợi ,tiện ưng lễ kính chư Phật tháp miếu 。sở dĩ giả hà ?vi dục hóa độ chư chúng sanh cố ,diệc lệnh chúng sanh ư ngã thân trung khởi tháp miếu tưởng ,lễ bái 、cúng dường 。như thị ,chúng sanh dĩ ngã Pháp thân vi quy y xứ 。 「一切眾生皆依非真、邪偽之法,我當次第為說真法;又有歸依非真僧者,我當為作依真僧處;若有分別三歸依者,我當為作一歸依處,無三差別;於生盲眾為作眼目;復當為諸聲聞、緣覺作真歸處。善男子!如是,菩薩為無量惡諸眾生等及諸智者而作佛事。 「nhất thiết chúng sanh giai y phi chân 、tà ngụy chi Pháp ,ngã đương thứ đệ vi thuyết chân Pháp ;hựu hữu quy y phi chân tăng giả ,ngã đương vi tác y chân tăng xứ/xử ;nhược hữu phân biệt tam quy y giả ,ngã đương vi tác nhất quy y xứ ,vô tam sái biệt ;ư sanh manh chúng vi tác nhãn mục ;phục đương vi chư Thanh văn 、duyên giác tác chân quy xứ/xử 。Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát vi vô lượng ác chư chúng sanh đẳng cập chư trí giả nhi tác Phật sự 。 「善男子!譬如有人臨陣戰時即生心念:『我於是中最為第一,一切兵眾悉依恃我。』亦如大子如是思惟:『我當調伏其餘王子,紹繼大王帝王之業而得自在,令諸王子悉見歸依。』是故,不應生下劣心,如王,王子、大臣亦爾。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân lâm trận chiến thời tức sanh tâm niệm :『ngã ư thị trung tối vi đệ nhất ,nhất thiết binh chúng tất y thị ngã 。』diệc như Đại tử như thị tư duy :『ngã đương điều phục kỳ dư Vương tử ,thiệu kế Đại Vương đế Vương chi nghiệp nhi đắc tự tại ,lệnh chư Vương tử tất kiến quy y 。』thị cố ,bất ưng sanh hạ liệt tâm ,như Vương ,Vương tử 、đại thần diệc nhĩ 。 「善男子!菩薩摩訶薩亦復如是,作是思惟:『云何三事與我一體?』善男子!我示三事即是涅槃。如來者,名無上士。譬如人身,頭最為上,非餘支節、手、足等也。佛亦如是,最為尊上,非法、僧也。為欲化度諸世間故,種種示現差別之相,如彼梯橙。是故,汝今不應受持如凡愚人所知三歸差別之相,汝於大乘猛利決斷應如剛刀。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tác thị tư tánh :『vân hà tam sự dữ ngã nhất thể ?』Thiện nam tử !ngã thị tam sự tức thị Niết-Bàn 。Như Lai giả ,danh Vô-thượng-Sĩ 。thí như nhân thân ,đầu tối vi thượng ,phi dư chi tiết 、thủ 、túc đẳng dã 。Phật diệc như thị ,tối vi tôn thượng ,phi pháp 、tăng dã 。vi dục hóa độ chư thế gian cố ,chủng chủng thị hiện sái biệt chi tướng ,như bỉ thê chanh 。thị cố ,nhữ kim bất ưng thọ trì như phàm ngu nhân sở tri tam quy sái biệt chi tướng ,nhữ ư Đại-Thừa mãnh lợi quyết đoạn ưng như cương đao 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!我知故問,非為不知。我為菩薩大勇猛者問於無垢清淨行處,欲令如來為諸菩薩廣宣分別奇特之事、稱揚大乘方等經典。如來大悲今已善說,我亦如是安住其中。所說菩薩清淨行處即是宣說《大涅槃經》。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tri cố vấn ,phi vi bất tri 。ngã vi Bồ Tát đại dũng mãnh giả vấn ư vô cấu thanh tịnh hạnh xứ/xử ,dục lệnh Như Lai vi chư Bồ-tát quảng tuyên phân biệt kì đặc chi sự 、xưng dương Đại thừa phương đẳng Kinh điển 。Như Lai đại bi kim dĩ thiện thuyết ,ngã diệc như thị an trụ kỳ trung 。sở thuyết Bồ Tát thanh tịnh hạnh xứ/xử tức thị tuyên thuyết 《đại Niết Bàn Kinh 》。 「世尊!我今亦當廣為眾生顯揚如是如來祕藏,亦當證知真三歸處。若有眾生能信如是《大涅槃經》,其人則能自然了達三歸依處。何以故?如來祕藏有佛性故。其有宣說是經典者,皆言:『身中盡有佛性。』如是之人則不遠求三歸依處。何以故?於未來世我身即當成就三寶。是故,聲聞、緣覺之人及餘眾生,皆依於我恭敬、禮拜。」 「Thế Tôn !ngã kim diệc đương quảng vi chúng sanh hiển dương như thị Như Lai bí tạng ,diệc đương chứng tri chân tam quy xứ/xử 。nhược hữu chúng sanh năng tín như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,kỳ nhân tức năng tự nhiên liễu đạt tam quy y xứ/xử 。hà dĩ cố ?Như Lai bí tạng hữu Phật tánh cố 。kỳ hữu tuyên thuyết thị Kinh điển giả ,giai ngôn :『thân trung tận hữu Phật tánh 。』như thị chi nhân tức bất viễn cầu tam quy y xứ/xử 。hà dĩ cố ?ư vị lai thế ngã thân tức đương thành tựu Tam Bảo 。thị cố ,Thanh văn 、duyên giác chi nhân cập dư chúng sanh ,giai y ư ngã cung kính 、lễ bái 。」 「善男子!以是義故,應當正學大乘經典。」 「Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,ứng đương chánh học Đại thừa Kinh điển 。」 迦葉復言:「佛性如是不可思議,三十二相、八十種好亦不可思議。」 Ca-diếp phục ngôn :「Phật tánh như thị bất khả tư nghị ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử diệc bất khả tư nghị 。」 爾時,佛讚迦葉菩薩:「善哉,善哉。善男子!汝已成就深利智慧,我今當更善為汝說入如來藏。 nhĩ thời ,Phật tán Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ dĩ thành tựu thâm lợi trí tuệ ,ngã kim đương cánh thiện vi nhữ thuyết nhập Như Lai tạng 。 「若我住者,即是常法,不離於苦;若無我者,修行淨行無所利益。若言諸法皆無有我,是即斷見;若言我住,即是常見。若言一切行無常者,即是斷見;諸行常者,復是常見。若言苦者,即是斷見;若言樂者,復是常見。修一切法常者,墮於斷見;修一切法斷者,墮於常見。如步屈蟲,要因前脚得移後足;修常、斷者亦復如是,要因斷常。以是義故,修餘法苦者皆名不善;修餘法樂者則名為善。修餘法無我者是諸煩惱分;修餘法常者是則名曰如來祕藏,所謂涅槃無有窟宅。修餘無常法者即是財物;修餘常法者,謂佛、法、僧及正解脫。當知如是佛法中道,遠離二邊而說真法,凡夫愚人於中無疑。如羸病人服食酥已,氣力輕便。有、無之法,體性不定。譬如四大,其性不同,各自違反。良醫善知,隨其偏發而消息之。 「nhược/nhã ngã trụ/trú giả ,tức thị thường Pháp ,bất ly ư khổ ;nhược/nhã vô ngã giả ,tu hành tịnh hạnh vô sở lợi ích 。nhược/nhã ngôn chư Pháp giai vô hữu ngã ,thị tức đoạn kiến ;nhược/nhã ngôn ngã trụ/trú ,tức thị thường kiến 。nhược/nhã ngôn nhất thiết hành vô thường giả ,tức thị đoạn kiến ;chư hạnh thường giả ,phục thị thường kiến 。nhược/nhã ngôn khổ giả ,tức thị đoạn kiến ;nhược/nhã ngôn lạc/nhạc giả ,phục thị thường kiến 。tu nhất thiết pháp thường giả ,đọa ư đoạn kiến ;tu nhất thiết pháp đoạn giả ,đọa ư thường kiến 。như bộ khuất trùng ,yếu nhân tiền cước đắc di hậu túc ;tu thường 、đoạn giả diệc phục như thị ,yếu nhân đoạn thường 。dĩ thị nghĩa cố ,tu dư Pháp khổ giả giai danh bất thiện ;tu dư Pháp lạc/nhạc giả tức danh vi thiện 。tu dư pháp vô ngã giả thị chư phiền não phần ;tu dư Pháp thường giả thị tắc danh viết Như Lai bí tạng ,sở vị Niết-Bàn vô hữu quật trạch 。tu dư vô thường Pháp giả tức thị tài vật ;tu dư thường Pháp giả ,vị Phật 、Pháp 、tăng cập chánh giải thoát 。đương tri như thị Phật Pháp trung đạo ,viễn ly nhị biên nhi thuyết chân Pháp ,phàm phu ngu nhân ư trung vô nghi 。như luy bệnh nhân phục thực/tự tô dĩ ,khí lực khinh tiện 。hữu 、vô chi Pháp ,thể tánh bất định 。thí như tứ đại ,kỳ tánh bất đồng ,các tự vi phản 。lương y thiện tri ,tùy kỳ Thiên phát nhi tiêu tức chi 。 「善男子!如來亦爾,於諸眾生猶如良醫,知諸煩惱體相差別而為除斷,開示如來祕密之藏,清淨佛性常住不變。若言有者,智不應染;若言無者即是妄語。若言有者,不應默然、亦復不應戲論諍訟,但求了知諸法真性。凡夫之人戲論諍訟,不解如來微密藏故。若說於苦,愚人便謂:『身是無常。』說一切苦,復不能知身有樂性。說無常者,凡夫之人計一切身皆是無常,譬如瓦坏。有智之人應當分別,不應盡言一切無常。何以故?我身即有佛性種子。若說無我,凡夫當謂:『一切佛法悉無有我。』智者應當分別無我假名不實,如是知已不應生疑。若言如來祕藏空寂,凡夫聞之生斷滅見;有智之人應當分別如來是常,無有變易。若言解脫譬如幻化。凡夫當謂:『得真解脫即是磨滅。』有智之人應當分別,人中師子雖有去、來,常住無變。 「Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,ư chư chúng sanh do như lương y ,tri chư phiền não thể tướng sái biệt nhi vi trừ đoạn ,khai thị Như Lai bí mật chi tạng ,thanh tịnh Phật tánh thường trụ bất biến 。nhược/nhã ngôn hữu giả ,trí bất ưng nhiễm ;nhược/nhã ngôn vô giả tức thị vọng ngữ 。nhược/nhã ngôn hữu giả ,bất ưng mặc nhiên 、diệc phục bất ưng hí luận tranh tụng ,đãn cầu liễu tri chư Pháp chân tánh 。phàm phu chi nhân hí luận tranh tụng ,bất giải Như Lai vi mật tạng cố 。nhược/nhã thuyết ư khổ ,ngu nhân tiện vị :『thân thị vô thường 。』thuyết nhất thiết khổ ,phục bất năng trai thân hữu lạc/nhạc tánh 。thuyết vô thường giả ,phàm phu chi nhân kế nhất thiết thân giai thị vô thường ,thí như ngõa khôi 。hữu trí chi nhân ứng đương phân biệt ,bất ưng tận ngôn nhất thiết vô thường 。hà dĩ cố ?ngã thân tức hữu Phật tánh chủng tử 。nhược/nhã thuyết vô ngã ,phàm phu đương vị :『nhất thiết Phật Pháp tất vô hữu ngã 。』trí giả ứng đương phân biệt vô ngã giả danh bất thật ,như thị tri dĩ bất ưng sanh nghi 。nhược/nhã ngôn Như Lai bí tạng không tịch ,phàm phu văn chi sanh đoạn điệt kiến ;hữu trí chi nhân ứng đương phân biệt Như Lai thị thường ,vô hữu biến dịch 。nhược/nhã ngôn giải thoát thí như huyễn hóa 。phàm phu đương vị :『đắc chân giải thoát tức thị ma diệt 。』hữu trí chi nhân ứng đương phân biệt ,nhân trung sư tử tuy hữu khứ 、lai ,thường trụ vô biến 。 「若言:『無明因緣諸行。』凡夫之人聞已,分別生二法想,明與無明;智者了達其性無二,無二之性即是實性。若言:『諸行因緣識』者,凡夫謂二,行之與識;智者了達其性無二,無二之性即是實性。若言:『十善、十惡,可作、不可作,善道、惡道,白法、黑法。』凡夫謂二;智者了達其性無二,無二之性即是實性。若言:『應修一切法苦。』凡夫謂二;智者了達其性無二,無二之性即是實性。若言:『一切行無常』者,如來祕藏亦是無常,凡夫謂二;智者了達其性無二,無二之性即是實性。 「nhược/nhã ngôn :『vô minh nhân duyên chư hạnh 。』phàm phu chi nhân văn dĩ ,phân biệt sanh nhị pháp tưởng ,minh dữ vô minh ;trí giả liễu đạt kỳ tánh vô nhị ,vô nhị chi tánh tức thị thật tánh 。nhược/nhã ngôn :『chư hạnh nhân duyên thức 』giả ,phàm phu vị nhị ,hạnh/hành/hàng chi dữ thức ;trí giả liễu đạt kỳ tánh vô nhị ,vô nhị chi tánh tức thị thật tánh 。nhược/nhã ngôn :『Thập thiện 、thập ác ,khả tác 、bất khả tác ,thiện đạo 、ác đạo ,bạch pháp 、hắc Pháp 。』phàm phu vị nhị ;trí giả liễu đạt kỳ tánh vô nhị ,vô nhị chi tánh tức thị thật tánh 。nhược/nhã ngôn :『ưng tu nhất thiết pháp khổ 。』phàm phu vị nhị ;trí giả liễu đạt kỳ tánh vô nhị ,vô nhị chi tánh tức thị thật tánh 。nhược/nhã ngôn :『nhất thiết hành vô thường 』giả ,Như Lai bí tạng diệc thị vô thường ,phàm phu vị nhị ;trí giả liễu đạt kỳ tánh vô nhị ,vô nhị chi tánh tức thị thật tánh 。 「若言:『一切法無我、如來祕藏亦無有我。』凡夫謂二;智者了達其性無二,無二之性即是實性。我與無我,性無有二。如來祕藏其義如是,不可稱計無量無邊諸佛所讚。我今於是一切功德、成就,經中皆悉說已。 「nhược/nhã ngôn :『nhất thiết pháp vô ngã 、Như Lai bí tạng diệc vô hữu ngã 。』phàm phu vị nhị ;trí giả liễu đạt kỳ tánh vô nhị ,vô nhị chi tánh tức thị thật tánh 。ngã dữ vô ngã ,tánh vô hữu nhị 。Như Lai bí tạng kỳ nghĩa như thị ,bất khả xưng kế vô lượng vô biên chư Phật sở tán 。ngã kim ư thị nhất thiết công đức 、thành tựu ,Kinh trung giai tất thuyết dĩ 。 「善男子!我與無我,性相無二,汝應如是受持頂戴。 「Thiện nam tử !ngã dữ vô ngã ,tánh tướng vô nhị ,nhữ ưng như thị thọ trì đảnh đái 。 「善男子!汝亦應當堅持憶念如是經典,如我先於《摩訶般若波羅蜜經》中說:『我、無我,無有二相。』如因乳生酪、因酪得生酥、因生酥得熟酥、因熟酥得醍醐,如是,酪性為從乳生。為從自生、從他生耶?乃至醍醐亦復如是。若從他生,即是他作,非是乳生;若非乳生,乳無所為。若自生者,不應相似相續而生;若相續生則不俱生;若不俱生,五種之味則不一時,雖不一時,定復不從餘處來也。當知乳中先有酪相,甘味多故不能自變;乃至醍醐亦復如是。是牛食噉水草因緣,血脈轉變而得成乳。若食甘草,其乳則甜;若食苦草,乳則苦味。雪山有草名曰肥膩,牛若食者純得醍醐,無有青、黃、赤、白、黑色。穀草因緣,其乳則有色味之異。是諸眾生以明、無明業因緣故,生於二相;若無明轉,則變為明。一切諸法善、不善等亦復如是,無有二相。」 「Thiện nam tử !nhữ diệc ứng đương kiên trì ức niệm như thị Kinh điển ,như ngã tiên ư 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》trung thuyết :『ngã 、vô ngã ,vô hữu nhị tướng 。』như nhân nhũ sanh lạc 、nhân lạc đắc sanh tô 、nhân sanh tô đắc thục tô 、nhân thục tô đắc thể hồ ,như thị ,lạc tánh vi tùng nhũ sanh 。vi tùng tự sanh 、tòng tha sanh da ?nãi chí thể hồ diệc phục như thị 。nhược/nhã tòng tha sanh ,tức thị tha tác ,phi thị nhũ sanh ;nhược/nhã phi nhũ sanh ,nhũ vô sở vi 。nhược/nhã tự sanh giả ,bất ưng tương tự tướng tục nhi sanh ;nhược/nhã tướng tục sanh tức bất câu sanh ;nhược/nhã bất câu sanh ,ngũ chủng chi vị tức bất nhất thời ,tuy bất nhất thời ,định phục bất tùng dư xứ lai dã 。đương tri nhũ trung tiên hữu lạc tướng ,cam vị đa cố bất năng tự biến ;nãi chí thể hồ diệc phục như thị 。thị ngưu thực đạm thủy thảo nhân duyên ,huyết mạch chuyển biến nhi đắc thành nhũ 。nhược/nhã thực/tự cam thảo ,kỳ nhũ tức điềm ;nhược/nhã thực/tự khổ thảo ,nhũ tức khổ vị 。tuyết sơn hữu thảo danh viết phì nị ,ngưu nhược/nhã thực/tự giả thuần đắc thể hồ ,vô hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hắc sắc 。cốc thảo nhân duyên ,kỳ nhũ tức hữu sắc vị chi dị 。thị chư chúng sanh dĩ minh 、vô minh nghiệp nhân duyên cố ,sanh ư nhị tướng ;nhược/nhã vô minh chuyển ,tức biến vi minh 。nhất thiết chư pháp thiện 、bất thiện đẳng diệc phục như thị ,vô hữu nhị tướng 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說:『乳中有酪。』是義云何?世尊!若言:『乳中定有酪相,以微細故不可見』者,云何說言:『從乳因緣而生於酪』?法若本無,則名為生;如其已有,云何言生?若言乳中定有酪相,百草之中亦應有乳;如是乳中亦應有草。若言:『乳中定無酪』者,云何因乳而得生酪?若法本無而後生者,何故乳中不生於草?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『nhũ trung hữu lạc 。』thị nghĩa vân hà ?Thế Tôn !nhược/nhã ngôn :『nhũ trung định hữu lạc tướng ,dĩ vi tế cố bất khả kiến 』giả ,vân hà thuyết ngôn :『tùng nhũ nhân duyên nhi sanh ư lạc 』?Pháp nhược/nhã bản vô ,tức danh vi sanh ;như kỳ dĩ hữu ,vân hà ngôn sanh ?nhược/nhã ngôn nhũ trung định hữu lạc tướng ,bách thảo chi trung diệc ưng hữu nhũ ;như thị nhũ trung diệc ưng hữu thảo 。nhược/nhã ngôn :『nhũ trung định vô lạc 』giả ,vân hà nhân nhũ nhi đắc sanh lạc ?nhược/nhã pháp bản vô nhi hậu sanh giả ,hà cố nhũ trung bất sanh ư thảo ?」 「善男子!不可定言乳中有酪、乳中無酪,亦不可說從他而生。若言:『乳中定有酪』者,云何而得體味各異?是故,不可說言:『乳中定有酪性。』若言:『乳中定無酪』者,乳中何故不生兔角?置毒乳中,酪則殺人。是故,不可說言:『乳中定無酪性。』若言:『是酪從他生』者,何故水中不生於酪?是故,不可說言:『酪從他生。』 「Thiện nam tử !bất khả định ngôn nhũ trung hữu lạc 、nhũ trung vô lạc ,diệc bất khả thuyết tòng tha nhi sanh 。nhược/nhã ngôn :『nhũ trung định hữu lạc 』giả ,vân hà nhi đắc thể vị các dị ?thị cố ,bất khả thuyết ngôn :『nhũ trung định hữu lạc tánh 。』nhược/nhã ngôn :『nhũ trung định vô lạc 』giả ,nhũ trung hà cố bất sanh thỏ giác ?trí độc nhũ trung ,lạc tức sát nhân 。thị cố ,bất khả thuyết ngôn :『nhũ trung định vô lạc tánh 。』nhược/nhã ngôn :『thị lạc tòng tha sanh 』giả ,hà cố thủy trung bất sanh ư lạc ?thị cố ,bất khả thuyết ngôn :『lạc tòng tha sanh 。』 「善男子!是牛食噉草因緣故,血則變白;草血滅已,眾生福力變而成乳。是乳雖從草血而出,不得言二,唯得名為從因緣生;酪至醍醐亦復如是。以是義故,得名牛味。是乳滅已,因緣成酪。何等因緣?若酢、若煖。是故得名從因緣有。乃至醍醐亦復如是。是故,不得定言:『乳中無有酪相。』從他生者,離乳而有,無有是處。 「Thiện nam tử !thị ngưu thực đạm thảo nhân duyên cố ,huyết tức biến bạch ;thảo huyết diệt dĩ ,chúng sanh phước lực biến nhi thành nhũ 。thị nhũ tuy tùng thảo huyết nhi xuất ,bất đắc ngôn nhị ,duy đắc danh vi tùng nhân duyên sanh ;lạc chí thể hồ diệc phục như thị 。dĩ thị nghĩa cố ,đắc danh ngưu vị 。thị nhũ diệt dĩ ,nhân duyên thành lạc 。hà đẳng nhân duyên ?nhược/nhã tạc 、nhược/nhã noãn 。thị cố đắc danh tùng nhân duyên hữu 。nãi chí thể hồ diệc phục như thị 。thị cố ,bất đắc định ngôn :『nhũ trung vô hữu lạc tướng 。』tòng tha sanh giả ,ly nhũ nhi hữu ,vô hữu thị xứ 。 「善男子!明與無明亦復如是。若與煩惱諸結俱者,名為無明;若與一切善法俱者,名之為明。是故,我言:『無有二相。』以是因緣,我先說言:『雪山有草名曰肥膩,牛若食者即成醍醐。』佛性亦爾。 「Thiện nam tử !minh dữ vô minh diệc phục như thị 。nhược/nhã dữ phiền não chư kết/kiết câu giả ,danh vi vô minh ;nhược/nhã dữ nhất thiết thiện pháp câu giả ,danh chi vi minh 。thị cố ,ngã ngôn :『vô hữu nhị tướng 。』dĩ thị nhân duyên ,ngã tiên thuyết ngôn :『tuyết sơn hữu thảo danh viết phì nị ,ngưu nhược/nhã thực/tự giả tức thành thể hồ 。』Phật tánh diệc nhĩ 。 「善男子!眾生薄福不見是草;佛性亦爾,煩惱覆故,眾生不見。譬如大海,雖同一醎,其中亦有上妙之水,味同於乳。譬如雪山,雖復成就種種功德,多生諸藥,亦有毒草。諸眾生身亦復如是,雖有四大毒蛇之種,其中亦有妙藥大王,所謂佛性,非是作法,但為煩惱客塵所覆。若剎利、婆羅門、毘舍、首陀能斷除者,即見佛性,成無上道。 「Thiện nam tử !chúng sanh bạc phước bất kiến thị thảo ;Phật tánh diệc nhĩ ,phiền não phước cố ,chúng sanh bất kiến 。thí như đại hải ,tuy đồng nhất mặn ,kỳ trung diệc hữu thượng diệu chi thủy ,vị đồng ư nhũ 。thí như tuyết sơn ,tuy phục thành tựu chủng chủng công đức ,đa sanh chư dược ,diệc hữu độc thảo 。chư chúng sanh thân diệc phục như thị ,tuy hữu tứ đại độc xà chi chủng ,kỳ trung diệc hữu diệu dược Đại Vương ,sở vị Phật tánh ,phi thị tác pháp ,đãn vi phiền não khách trần sở phước 。nhược/nhã sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà năng đoạn trừ giả ,tức kiến Phật tánh ,thành vô thượng đạo 。 「譬如虛空震雷起雲,一切象牙上皆生花;若無雷震,花則不生、亦無名字。眾生佛性亦復如是,常為一切煩惱所覆,不可得見。是故,我說:『眾生無我。』若得聞是大般涅槃微妙經典,則見佛性,如象牙花。雖聞契經一切三昧,不聞是經,不知如來微妙之相,如無雷時象牙上花不可得見。聞是經已,即知一切如來所說祕藏佛性,譬如天雷見象牙花。聞是經已,即知一切無量眾生皆有佛性。以是義故,說《大涅槃》名為如來祕密之藏,增長法身,猶如雷時象牙上花。以能長養如是大義故,得名為『大般涅槃』。若有善男子、善女人有能習學是大涅槃微妙經典,當知是人能報佛恩、真佛弟子。」 「thí như hư không chấn lôi khởi vân ,nhất thiết tượng nha thượng giai sanh hoa ;nhược/nhã vô lôi chấn ,hoa tức bất sanh 、diệc vô danh tự 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,thường vi nhất thiết phiền não sở phước ,bất khả đắc kiến 。thị cố ,ngã thuyết :『chúng sanh vô ngã 。』nhược/nhã đắc văn thị Đại bát Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,tức kiến Phật tánh ,như tượng nha hoa 。tuy văn khế Kinh nhất thiết tam muội ,bất văn thị Kinh ,bất tri Như Lai vi diệu chi tướng ,như vô lôi thời tượng nha thượng hoa bất khả đắc kiến 。văn thị Kinh dĩ ,tức tri nhất thiết Như Lai sở thuyết bí tạng Phật tánh ,thí như Thiên lôi kiến tượng nha hoa 。văn thị Kinh dĩ ,tức tri nhất thiết vô lượng chúng sanh giai hữu Phật tánh 。dĩ thị nghĩa cố ,thuyết 《đại Niết Bàn 》danh vi Như Lai bí mật chi tạng ,tăng trưởng Pháp thân ,do như lôi thời tượng nha thượng hoa 。dĩ năng trường/trưởng dưỡng như thị đại nghĩa cố ,đắc danh vi 『Đại bát Niết Bàn 』。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu năng tập học thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,đương tri thị nhân năng báo Phật ân 、chân Phật đệ tử 。」 迦葉菩薩白佛言:「甚奇,世尊!所言佛性甚深甚深、難見難入,聲聞、緣覺所不能解。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm kì ,Thế Tôn !sở ngôn Phật tánh thậm thâm thậm thâm 、nạn/nan kiến nạn/nan nhập ,Thanh văn 、duyên giác sở bất năng giải 。」 佛言:「善男子!如是如是,如汝所歎,不違我說。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị như thị ,như nhữ sở thán ,bất vi ngã thuyết 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!佛性者,云何甚深、難見、難入?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật tánh giả ,vân hà thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan nhập ?」 佛言:「善男子!如百盲人為治目故造詣良醫。是時良醫即以金錍決其眼膜,以一指示,問言:『見不?』盲人答言:『我猶未見。』復以二指、三指示之,乃言:『少見。』善男子!是大涅槃微妙經典,如來未說亦復如是,無量菩薩雖具足行諸波羅蜜、乃至十住猶未能見所有佛性;如來既說即便少見。是菩薩摩訶薩既得見已,咸作是言:『甚奇,世尊!我等流轉無量生死,常為無我之所惑亂。』善男子!如是菩薩位階十地尚不明了知見佛性,何況聲聞、緣覺之人能得見耶? Phật ngôn :「Thiện nam tử !như bách manh nhân vi trì mục cố tạo nghệ lương y 。Thị thời lương y tức dĩ kim ty quyết kỳ nhãn mô ,dĩ nhất chỉ thị ,vấn ngôn :『kiến bất ?』manh nhân đáp ngôn :『ngã do vị kiến 。』phục dĩ nhị chỉ 、tam chỉ thị chi ,nãi ngôn :『thiểu kiến 。』Thiện nam tử !thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,Như Lai vị thuyết diệc phục như thị ,vô lượng Bồ Tát tuy cụ túc hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật 、nãi chí thập trụ do vị năng kiến sở hữu Phật tánh ;Như Lai ký thuyết tức tiện thiểu kiến 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ký đắc kiến dĩ ,hàm tác thị ngôn :『thậm kì ,Thế Tôn !ngã đẳng lưu chuyển vô lượng sanh tử ,thường vi vô ngã chi sở hoặc loạn 。』Thiện nam tử !như thị Bồ Tát vị giai Thập Địa thượng bất minh liễu tri kiến Phật tánh ,hà huống Thanh văn 、duyên giác chi nhân năng đắc kiến da ? 「復次,善男子!譬如仰觀虛空鵝鴈。為是虛空?為是鵝鴈?諦觀不已,髣髴見之。十住菩薩於如來性知見少分亦復如是,況復聲聞、緣覺之人而能知見? 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như ngưỡng quán hư không nga nhạn 。vi thị hư không ?vi thị nga nhạn ?đế quán bất dĩ ,phảng phất kiến chi 。thập trụ Bồ Tát ư Như Lai tánh tri kiến thiểu phần diệc phục như thị ,huống phục Thanh văn 、duyên giác chi nhân nhi năng tri kiến ? 「善男子!譬如醉人欲涉遠路,曚曨見道。十住菩薩於如來性知見少分亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như túy nhân dục thiệp viễn lộ ,mông lông kiến đạo 。thập trụ Bồ Tát ư Như Lai tánh tri kiến thiểu phần diệc phục như thị 。 「善男子!譬如渴人行於壙野,是人渴逼,遍行求水,見有叢樹,樹有白鶴。是人迷悶,不能分別是樹、是水,諦觀不已乃見白鶴及以叢樹。善男子!十住菩薩於如來性知見少分亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như khát nhân hạnh/hành/hàng ư khoáng dã ,thị nhân khát bức ,biến hạnh/hành/hàng cầu thủy ,kiến hữu tùng thụ ,thụ/thọ hữu bạch hạc 。thị nhân mê muộn ,bất năng phân biệt thị thụ/thọ 、thị thủy ,đế quán bất dĩ nãi kiến bạch hạc cập dĩ tùng thụ 。Thiện nam tử !thập trụ Bồ Tát ư Như Lai tánh tri kiến thiểu phần diệc phục như thị 。 「善男子!譬如有人在大海中,乃至無量百千由旬遠望大舶、樓櫓、堂閣,即作是念:『彼是樓櫓?為是虛空?』久視乃生必定之心,知是樓櫓。十住菩薩於自身中見如來性亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân tại Đại hải trung ,nãi chí vô lượng bách thiên do-tuần viễn vọng Đại bạc 、lâu lỗ 、đường các ,tức tác thị niệm :『bỉ thị lâu lỗ ?vi thị hư không ?』cửu thị nãi sanh tất định chi tâm ,tri thị lâu lỗ 。thập trụ Bồ Tát ư tự thân trung kiến Như Lai tánh diệc phục như thị 。 「善男子!譬如王子身極懦弱,通夜遊戲至明清旦,目視一切悉不明了。十住菩薩雖於己身見如來性亦復如是,不大明了。 「Thiện nam tử !thí như Vương tử thân cực nọa nhược ,thông dạ du hí chí minh thanh đán ,mục thị nhất thiết tất bất minh liễu 。thập trụ Bồ Tát tuy ư kỷ thân kiến Như Lai tánh diệc phục như thị ,bất Đại minh liễu 。 「復次,善男子!譬如臣吏王事所拘,逼夜還家。電明暫發,因見牛聚,即作是念:『為是牛群?為雲?為舍?』是人久視,雖生牛想,猶不審定。十住菩薩雖於己身見如來性,未能審定亦復如是。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như Thần lại Vương sự sở câu ,bức dạ hoàn gia 。điện minh tạm phát ,nhân kiến ngưu tụ ,tức tác thị niệm :『vi thị ngưu quần ?vi vân ?vi xá ?』thị nhân cửu thị ,tuy sanh ngưu tưởng ,do bất thẩm định 。thập trụ Bồ Tát tuy ư kỷ thân kiến Như Lai tánh ,vị năng thẩm định diệc phục như thị 。 「復次,善男子!如持戒比丘觀無蟲水而見蟲相,即作是念:『此中動者,為是蟲耶?是塵土耶?』久視不已,雖知是塵,亦不明了。十住菩薩於己身中見如來性亦復如是,不大明了。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như trì giới Tỳ-kheo quán vô trùng thủy nhi kiến trùng tướng ,tức tác thị niệm :『thử trung động giả ,vi thị trùng da ?thị trần độ da ?』cửu thị bất dĩ ,tuy tri thị trần ,diệc bất minh liễu 。thập trụ Bồ Tát ư kỷ thân trung kiến Như Lai tánh diệc phục như thị ,bất Đại minh liễu 。 「復次,善男子!譬如有人於陰闇中遠見小兒,即作是念:『彼為是牛?為人?為鳥耶?』久觀不已,雖見小兒,猶不明了。十住菩薩於己身中見如來性亦復如是,不大明了。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu nhân ư uẩn ám trung viễn kiến tiểu nhi ,tức tác thị niệm :『bỉ vi thị ngưu ?vi nhân ?vi điểu da ?』cửu quán bất dĩ ,tuy kiến tiểu nhi ,do bất minh liễu 。thập trụ Bồ Tát ư kỷ thân trung kiến Như Lai tánh diệc phục như thị ,bất Đại minh liễu 。 「復次,善男子!譬如有人於夜闇中見畫菩薩,即作是念:『是菩薩像?自在天像?大梵天像成染衣耶?』是人久觀,雖復意謂是菩薩像,亦不明了。十住菩薩於己身中見如來性亦復如是,不大明了。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu nhân ư dạ ám trung kiến họa Bồ Tát ,tức tác thị niệm :『thị Bồ-tát tượng ?Tự tại Thiên tượng ?đại phạm thiên tượng thành nhiễm y da ?』thị nhân cửu quán ,tuy phục ý vị thị Bồ-tát tượng ,diệc bất minh liễu 。thập trụ Bồ Tát ư kỷ thân trung kiến Như Lai tánh diệc phục như thị ,bất Đại minh liễu 。 「善男子!所有佛性如是甚深、難得知見,唯佛能知,非諸聲聞、緣覺所及。善男子!智者應作如是分別知如來性。」 「Thiện nam tử !sở hữu Phật tánh như thị thậm thâm 、nan đắc tri kiến ,duy Phật năng tri ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở cập 。Thiện nam tử !trí giả ưng tác như thị phân biệt tri Như Lai tánh 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!佛性如是微細難知,云何肉眼而能得見?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật tánh như thị vi tế nạn/nan tri ,vân hà nhục nhãn nhi năng đắc kiến ?」 佛告迦葉:「善男子!如非想非非想天亦非二乘所能得知,隨順契經,以信故知。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !như phi tưởng phi phi tưởng thiên diệc phi nhị thừa sở năng đắc tri ,tùy thuận khế Kinh ,dĩ tín cố tri 。 「善男子!聲聞、緣覺信順如是《大涅槃經》,自知己身有如來性亦復如是。善男子!是故應當精勤修習《大涅槃經》。善男子!如是佛性唯佛能知,非諸聲聞、緣覺所及。」 「Thiện nam tử !Thanh văn 、duyên giác tín thuận như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,tự tri kỷ thân hữu Như Lai tánh diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thị cố ứng đương tinh cần tu tập 《đại Niết Bàn Kinh 》。Thiện nam tử !như thị Phật tánh duy Phật năng tri ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở cập 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!非聖凡夫有眾生性,皆說有我。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phi thánh phàm phu hữu chúng sanh tánh ,giai thuyết hữu ngã 。」 佛言:「譬如二人共為親友,一是王子、一是貧賤。如是二人互相往返。是時貧人見是王子有一好刀淨妙第一,心中貪著。王子後時執持是刀逃至他國。貧人於後寄宿他家,即於眠中寱言:『刀刀。』傍人聞之,收至王所。時王問言:『汝言刀者,可以示我。』是人具以上事答王:『王今設使屠割臣身、分裂手足,欲得刀者實不可得。臣與王子素為親厚,先共一處雖曾眼見,乃至不敢以手掁觸,況當故取?』王復問言:『卿所見刀,相貌何類?』答言:『大王!臣所見者如羖羊角。』王聞是已,欣然而笑,語言:『汝今隨意所至莫生憂怖,我庫藏中都無是刀,況汝乃於王子邊見?』時王即問諸群臣言:『汝等曾見如是刀不?』言已便崩,尋立餘子紹繼王位。復問群臣:『汝等曾於官庫藏中見是刀不?』諸臣答言:『臣等曾見。』又復問言:『其狀何似?』答言:『大王!如羖羊角。』王言:『我庫藏中何緣當有如是相刀?』次第四王皆悉撿校,求索不得。 Phật ngôn :「thí như nhị nhân cọng vi thân hữu ,nhất thị Vương tử 、nhất thị bần tiện 。như thị nhị nhân hỗ tương vãng phản 。Thị thời bần nhân kiến thị Vương tử hữu nhất hảo đao tịnh diệu đệ nhất ,tâm trung tham trước 。Vương tử hậu thời chấp trì thị đao đào chí tha quốc 。bần nhân ư hậu kí tú tha gia ,tức ư miên trung 寱ngôn :『đao đao 。』bàng nhân văn chi ,thu chí Vương sở 。thời Vương vấn ngôn :『nhữ ngôn đao giả ,khả dĩ thị ngã 。』thị nhân cụ dĩ thượng sự đáp Vương :『Vương kim thiết sử đồ cát Thần thân 、phần liệt thủ túc ,dục đắc đao giả thật bất khả đắc 。Thần dữ Vương tử tố vi thân hậu ,tiên cọng nhất xứ/xử tuy tằng nhãn kiến ,nãi chí bất cảm dĩ thủ trành xúc ,huống đương cố thủ ?』Vương phục vấn ngôn :『khanh sở kiến đao ,tướng mạo hà loại ?』đáp ngôn :『Đại Vương !Thần sở kiến giả như cổ dương giác 。』Vương văn thị dĩ ,hân nhiên nhi tiếu ,ngữ ngôn :『nhữ kim tùy ý sở chí mạc sanh ưu bố ,ngã khố tạng trung đô vô thị đao ,huống nhữ nãi ư Vương tử biên kiến ?』thời Vương tức vấn chư quần thần ngôn :『nhữ đẳng tằng kiến như thị đao bất ?』ngôn dĩ tiện băng ,tầm lập dư tử thiệu kế Vương vị 。phục vấn quần thần :『nhữ đẳng tằng ư quan khố tạng trung kiến thị đao bất ?』chư Thần đáp ngôn :『Thần đẳng tằng kiến 。』hựu phục vấn ngôn :『kỳ trạng hà tự ?』đáp ngôn :『Đại Vương !như cổ dương giác 。』Vương ngôn :『ngã khố tạng trung hà duyên đương hữu như thị tướng đao ?』thứ đệ tứ vương giai tất kiểm giáo ,cầu tác bất đắc 。 「却後數時,先逃王子從他國還歸其本土,復得為王。既登王位,復問諸臣:『汝見刀不?』答言:『大王!臣等皆見。』又復問言:『其狀何似?』答言:『大王!其色清淨如優鉢羅花。』復有答言:『形如羊角。』復有答言:『其色紅赤,猶如火聚。』復有答言:『猶如黑蛇。』時王大笑:『卿等皆悉不見我刀真實之相。』 「khước hậu số thời ,tiên đào Vương tử tòng tha quốc hoàn quy kỳ bản độ ,phục đắc vi Vương 。ký đăng Vương vị ,phục vấn chư Thần :『nhữ kiến đao bất ?』đáp ngôn :『Đại Vương !Thần đẳng giai kiến 。』hựu phục vấn ngôn :『kỳ trạng hà tự ?』đáp ngôn :『Đại Vương !kỳ sắc thanh tịnh như Ưu bát la hoa 。』phục hưũ đáp ngôn :『hình như dương giác 。』phục hưũ đáp ngôn :『kỳ sắc hồng xích ,do như hỏa tụ 。』phục hưũ đáp ngôn :『do như hắc xà 。』thời Vương Đại tiếu :『khanh đẳng giai tất bất kiến ngã đao chân thật chi tướng 。』 「善男子!菩薩摩訶薩亦復如是,出現於世說我真相,說已捨去,譬如王子持淨妙刀逃至他國。凡夫愚人說言:『一切有我有我。』如彼貧人止宿他舍,寱言:『刀刀。』聲聞、緣覺問諸眾生:『我有何相?』答言:『我見我相大如母指。』或言:『如米。或如稗子。』有言:『我相住在心中,熾然如日。』如是眾生不知我相,譬如諸臣不知刀相。菩薩如是說於我法,凡夫不知種種分別,妄作我相,如問刀相,答似羊角。是諸凡夫次第相續而起邪見。為斷如是諸邪見故,如來示現說於無我,譬如王子語諸臣言:『我庫藏中無如是刀。』 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,xuất hiện ư thế thuyết ngã chân tướng ,thuyết dĩ xả khứ ,thí như Vương tử trì tịnh diệu đao đào chí tha quốc 。phàm phu ngu nhân thuyết ngôn :『nhất thiết hữu ngã hữu ngã 。』như bỉ bần nhân chỉ tú tha xá ,寱ngôn :『đao đao 。』Thanh văn 、duyên giác vấn chư chúng sanh :『ngã hữu hà tướng ?』đáp ngôn :『ngã kiến ngã tướng đại như mẫu chỉ 。』hoặc ngôn :『như mễ 。hoặc như bại tử 。』hữu ngôn :『ngã tướng trụ tại tâm trung ,sí nhiên như nhật 。』như thị chúng sanh bất tri ngã tướng ,thí như chư Thần bất tri đao tướng 。Bồ Tát như thị thuyết ư ngã pháp ,phàm phu bất tri chủng chủng phân biệt ,vọng tác ngã tướng ,như vấn đao tướng ,đáp tự dương giác 。thị chư phàm phu thứ đệ tướng tục nhi khởi tà kiến 。vi đoạn như thị chư tà kiến cố ,Như Lai thị hiện thuyết ư vô ngã ,thí như Vương tử ngữ chư Thần ngôn :『ngã khố tạng trung vô như thị đao 。』 「善男子!今日如來所說真我名曰佛性,如是佛性我佛法中譬如淨刀。善男子!若有凡夫能善說者,即是隨順無上佛法;若有善能分別、隨順宣說是者,當知即是菩薩相貌。」 「Thiện nam tử !kim nhật Như Lai sở thuyết chân ngã danh viết Phật tánh ,như thị Phật tánh ngã Phật Pháp trung thí như tịnh đao 。Thiện nam tử !nhược hữu phàm phu năng thiện thuyết giả ,tức thị tùy thuận vô thượng Phật Pháp ;nhược hữu thiện năng phân biệt 、tùy thuận tuyên thuyết thị giả ,đương tri tức thị Bồ Tát tướng mạo 。」 大般涅槃經文字品第十三 Đại bát Niết Bàn Kinh văn tự phẩm đệ thập tam 佛復告迦葉:「所有種種異論、呪術、言語、文字皆是佛說,非外道說。」 Phật phục cáo Ca-diếp :「sở hữu chủng chủng dị luận 、chú thuật 、ngôn ngữ 、văn tự giai thị Phật thuyết ,phi ngoại đạo thuyết 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!云何如來說字根本?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai thuyết tự căn bản ?」 佛言:「善男子!初說半字以為根本,持諸記論、呪術、文章、諸陰、實法。凡夫之人學是字本,然後能知是法、非法。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !sơ thuyết bán tự dĩ vi căn bản ,trì chư kí luận 、chú thuật 、văn chương 、chư uẩn 、thật Pháp 。phàm phu chi nhân học thị tự bổn ,nhiên hậu năng tri thị pháp 、phi pháp 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!所言字者,其義云何?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn tự giả ,kỳ nghĩa vân hà ?」 「善男子!有十四音名為字義。所言字者,名曰涅槃。常,故不流;若不流者則為無盡;夫無盡者即是如來金剛之身。 「Thiện nam tử !hữu thập tứ âm danh vi tự nghĩa 。sở ngôn tự giả ,danh viết Niết-Bàn 。thường ,cố bất lưu ;nhược/nhã bất lưu giả tức vi vô tận ;phu vô tận giả tức thị Như Lai Kim cương chi thân 。 「是十四音名曰字本。短阿者,不破壞故;不破壞者,名曰三寶,喻如金剛。又復,阿者,不流故;不流者即是如來。如來九孔無所流故,是故不流。又,無九孔,是故不流;不流即常;常即如來。如來無作,是故不流。又復,阿者,名為功德。功德者即是三寶,是故名阿。 「thị thập tứ âm danh viết tự bổn 。đoản a giả ,bất phá hoại cố ;bất phá hoại giả ,danh viết Tam Bảo ,dụ như Kim cương 。hựu phục ,a giả ,bất lưu cố ;bất lưu giả tức thị Như Lai 。Như Lai cửu khổng vô sở lưu cố ,thị cố bất lưu 。hựu ,vô cửu khổng ,thị cố bất lưu ;bất lưu tức thường ;thường tức Như Lai 。Như Lai vô tác ,thị cố bất lưu 。hựu phục ,a giả ,danh vi công đức 。công đức giả tức thị Tam Bảo ,thị cố danh a 。 「次長阿者,名阿闍梨。阿闍梨者,義何謂耶?於世間中得名聖者。何謂為聖?聖名無著,少欲知足,亦名清淨。能度眾生於三有流生死大海,是名為聖。 「thứ trường/trưởng a giả ,danh A-xà-lê 。A-xà-lê giả ,nghĩa hà vị da ?ư thế gian trung đắc danh Thánh Giả 。hà vị vi Thánh ?Thánh danh Vô Trước ,thiểu dục tri túc ,diệc danh thanh tịnh 。năng độ chúng sanh ư tam hữu lưu sanh tử đại hải ,thị danh vi Thánh 。 「又復,阿者,名曰制度,修持淨戒,隨順威儀。又復,阿者,名依聖人,應學威儀、進止舉動,供養、恭敬、禮拜三尊,孝養父母及學大乘。善男女等具持禁戒及諸菩薩摩訶薩等,是名聖人。又復,阿者,名曰教誨,如言:『汝等如是應作、如是莫作。』若有能遮非威儀法,是名聖人,是故名阿。 「hựu phục ,a giả ,danh viết chế độ ,tu trì tịnh giới ,tùy thuận uy nghi 。hựu phục ,a giả ,danh y Thánh nhân ,ưng học uy nghi 、tiến chỉ cử động ,cúng dường 、cung kính 、lễ bái tam tôn ,hiếu dưỡng phụ mẫu cập học Đại-Thừa 。thiện nam nữ đẳng cụ trì cấm giới cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,thị danh Thánh nhân 。hựu phục ,a giả ,danh viết giáo hối ,như ngôn :『nhữ đẳng như thị ưng tác 、như thị mạc tác 。』nhược hữu năng già phi uy nghi Pháp ,thị danh Thánh nhân ,thị cố danh a 。 「短伊者即是佛法,梵行廣大,清淨無垢,譬如滿月。汝等如是應作、不作,是義、非義,此是佛說、此是魔說,是故名伊。 「đoản y giả tức thị Phật Pháp ,phạm hạnh quảng đại ,thanh tịnh vô cấu ,thí như mãn nguyệt 。nhữ đẳng như thị ưng tác 、bất tác ,thị nghĩa 、phi nghĩa ,thử thị Phật thuyết 、thử thị ma thuyết ,thị cố danh y 。 「長伊者,佛法微妙,甚深難得。如自在天大梵天王法名自在,若能持者則名護法。又,自在者,名四護世。是四自在則能攝護《大涅槃經》,亦能自在敷揚宣說。 「trường/trưởng y giả ,Phật Pháp vi diệu ,thậm thâm nan đắc 。như Tự tại Thiên Đại phạm Thiên Vương Pháp danh tự tại ,nhược/nhã năng trì giả tức danh Hộ Pháp 。hựu ,tự tại giả ,danh tứ hộ thế 。thị tứ tự tại tức năng nhiếp hộ 《đại Niết Bàn Kinh 》,diệc năng tự tại phu dương tuyên thuyết 。 「又復,伊者,能為眾生自在說法。復次,伊者,為自在故說。何等是耶?所謂修習方等經典。復次,伊者,為斷嫉妬如除稗穢,皆悉能令變成吉祥,是故名伊。 「hựu phục ,y giả ,năng vi chúng sanh tự tại thuyết Pháp 。phục thứ ,y giả ,vi tự tại cố thuyết 。hà đẳng thị da ?sở vị tu tập phương đẳng Kinh điển 。phục thứ ,y giả ,vi đoạn tật đố như trừ bại uế ,giai tất năng lệnh biến thành cát tường ,thị cố danh y 。 「短憂者,於諸經中最上、最勝、增長上上,謂大涅槃。復次,憂者,如來之性,聲聞、緣覺所未曾聞。如一切處,北欝單越最為殊勝。菩薩若能聽受是經,於一切眾最上最勝,是故名憂。 「đoản ưu giả ,ư chư Kinh trung tối thượng 、tối thắng 、tăng trưởng thượng thượng ,vị đại Niết Bàn 。phục thứ ,ưu giả ,Như Lai chi tánh ,Thanh văn 、duyên giác sở vị tằng văn 。như nhất thiết xứ ,Bắc uất đan việt tối vi thù thắng 。Bồ Tát nhược/nhã năng thính thọ thị Kinh ,ư nhất thiết chúng tối thượng tối thắng ,thị cố danh ưu 。 「長憂者,譬如牛乳諸味中上;如來之性亦復如是,於諸經中最尊、最上。若有誹謗,當知是人與牛無別。 「trường/trưởng ưu giả ,thí như ngưu nhũ chư vị trung thượng ;Như Lai chi tánh diệc phục như thị ,ư chư Kinh trung tối tôn 、tối thượng 。nhược hữu phỉ báng ,đương tri thị nhân dữ ngưu vô biệt 。 「復次,憂者,是人名為無慧正念、誹謗如來微密祕藏。當知是人甚可憐愍,遠離如來祕密之藏,說無我法,是故名憂。 「phục thứ ,ưu giả ,thị nhân danh vi vô tuệ chánh niệm 、phỉ báng Như Lai vi mật bí tạng 。đương tri thị nhân thậm khả liên mẫn ,viễn ly Như Lai bí mật chi tạng ,thuyết vô ngã Pháp ,thị cố danh ưu 。 「(嘌-示+土)者即是諸佛法性涅槃,是故名(嘌-示+土)。 「(嘌-thị +độ )giả tức thị chư Phật Pháp tánh Niết-Bàn ,thị cố danh (嘌-thị +độ )。 「野者,謂如來義。復次,野者,如來進止、屈申、舉動無不利益一切眾生,是故名野。 「dã giả ,vi Như Lai nghĩa 。phục thứ ,dã giả ,Như Lai tiến chỉ 、khuất thân 、cử động vô bất lợi ích nhất thiết chúng sanh ,thị cố danh dã 。 「烏者,名煩惱義。煩惱者,名曰諸漏。如來永斷一切煩惱,是故名烏。 「ô giả ,danh phiền não nghĩa 。phiền não giả ,danh viết chư lậu 。Như Lai vĩnh đoạn nhất thiết phiền não ,thị cố danh ô 。 「炮者,謂大乘義,於十四音是究竟義。大乘經典亦復如是,於諸經論最為究竟,是故名炮。 「pháo giả ,vị Đại-Thừa nghĩa ,ư thập tứ âm thị cứu cánh nghĩa 。Đại thừa Kinh điển diệc phục như thị ,ư chư Kinh luận tối vi cứu cánh ,thị cố danh pháo 。 「菴者,能遮一切諸不淨物。於佛法中能捨一切金銀寶物,是故名菴。 「am giả ,năng già nhất thiết chư bất tịnh vật 。ư Phật Pháp trung năng xả nhất thiết kim ngân bảo vật ,thị cố danh am 。 「痾者,名勝乘義。何以故?此大乘典《大涅槃經》於諸經中最為殊勝,是故名痾。 「A giả ,danh thắng thừa nghĩa 。hà dĩ cố ?thử Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》ư chư Kinh trung tối vi thù thắng ,thị cố danh A 。 「迦者,於諸眾生起大慈悲,生於子想,如羅睺羅,作妙善義,是故名迦。 「Ca giả ,ư chư chúng sanh khởi đại từ bi ,sanh ư tử tưởng ,như La-hầu-la ,tác diệu thiện nghĩa ,thị cố danh Ca 。 「呿者,名非善友。非善友者,名為雜穢。不信如來祕密之藏,是故名呿。 「呿giả ,danh phi thiện hữu 。phi thiện hữu giả ,danh vi tạp uế 。bất tín Như Lai bí mật chi tạng ,thị cố danh 呿。 「伽者,名藏。藏者,即是如來祕藏。一切眾生皆有佛性,是故名伽。 「già giả ,danh tạng 。tạng giả ,tức thị Như Lai bí tạng 。nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh ,thị cố danh già 。 「重音伽者,如來常音。何等名為如來常音?所謂如來常住不變,是故名伽。 「trọng âm già giả ,Như Lai thường âm 。hà đẳng danh vi Như Lai thường âm ?sở vị Như Lai thường trụ bất biến ,thị cố danh già 。 「俄者,一切諸行破壞之相,是故名俄。 「nga giả ,nhất thiết chư hạnh phá hoại chi tướng ,thị cố danh nga 。 「遮者即是修義。調伏一切諸眾生故,名為修義,是故名遮。 「già giả tức thị tu nghĩa 。điều phục nhất thiết chư chúng sanh cố ,danh vi tu nghĩa ,thị cố danh già 。 「車者,如來覆蔭一切眾生譬如大蓋,是故名車。 「xa giả ,Như Lai phước ấm nhất thiết chúng sanh thí như Đại cái ,thị cố danh xa 。 「闍者是正解脫,無有老相,是故名闍。 「xà/đồ giả thị chánh giải thoát ,vô hữu lão tướng ,thị cố danh xà/đồ 。 「重音闍者,煩惱繁茂,譬如稠林,是故名闍。 「trọng âm xà/đồ giả ,phiền não phồn mậu ,thí như trù lâm ,thị cố danh xà/đồ 。 「若者,是智慧義,知真法性,是故名若。 「nhược/nhã giả ,thị trí tuệ nghĩa ,tri chân pháp tánh ,thị cố danh nhược/nhã 。 「吒者,於閻浮提示現半身而演說法,譬如半月,是故名吒。 「trá giả ,ư Diêm-phù-đề thị hiện bán thân nhi diễn thuyết Pháp ,thí như bán nguyệt ,thị cố danh trá 。 「侘(土家反)者,法身具足,譬如滿月,是故名侘。 「sá (độ gia phản )giả ,Pháp thân cụ túc ,thí như mãn nguyệt ,thị cố danh sá 。 「茶者是愚癡僧,不知常與無常,譬如小兒,是故名茶。 「trà giả thị ngu si tăng ,bất tri thường dữ vô thường ,thí như tiểu nhi ,thị cố danh trà 。 「重音茶者,不知師恩,譬如羝羊,是故名茶。 「trọng âm trà giả ,bất tri sư ân ,thí như đê dương ,thị cố danh trà 。 「挐者,非是聖義,譬如外道,是故名挐。 「nã giả ,phi thị Thánh nghĩa ,thí như ngoại đạo ,thị cố danh nã 。 「多者,如來於彼告諸比丘:『宜離驚畏,當為汝等說微妙法。』是故名多。 「đa giả ,Như Lai ư bỉ cáo chư Tỳ-kheo :『nghi ly kinh úy ,đương vi nhữ đẳng thuyết vi diệu Pháp 。』thị cố danh đa 。 「他者,名愚癡義。眾生流轉生死,自纏如蠶,是故名他。 「tha giả ,danh ngu si nghĩa 。chúng sanh lưu chuyển sanh tử ,tự triền như tàm ,thị cố danh tha 。 「陀者,名曰大施,所謂大乘,是故名陀。 「đà giả ,danh viết Đại thí ,sở vị Đại-Thừa ,thị cố danh đà 。 「重音陀者,稱讚功德,所謂三寶如須彌山,高峻廣大,無有傾倒,是故名陀。 「trọng âm đà giả ,xưng tán công đức ,sở vị Tam Bảo Như-Tu-Di-Sơn ,cao tuấn quảng đại ,vô hữu khuynh đảo ,thị cố danh đà 。 「那者,三寶安住,無有傾動,譬如門閫,是故名那。 「na giả ,Tam Bảo an trụ ,vô hữu khuynh động ,thí như môn khổn ,thị cố danh na 。 「波者,名顛倒義。若言:『三寶悉皆滅盡。』當知是人為自疑惑,是故名波。 「ba giả ,danh điên đảo nghĩa 。nhược/nhã ngôn :『Tam Bảo tất giai diệt tận 。』đương tri thị nhân vi tự nghi hoặc ,thị cố danh ba 。 「頗者,是世間災。若言:『世間災起之時,三寶亦盡。』當知是人愚癡無智、違失聖旨,是故名頗。 「phả giả ,thị thế gian tai 。nhược/nhã ngôn :『thế gian tai khởi chi thời ,Tam Bảo diệc tận 。』đương tri thị nhân ngu si vô trí 、vi thất Thánh chỉ ,thị cố danh phả 。 「婆者,名佛十力,是故名婆。 「Bà giả ,danh Phật thập lực ,thị cố danh Bà 。 「重音婆者,名為重擔。堪任荷負無上正法,當知是人是大菩薩,是故名婆。 「trọng âm Bà giả ,danh vi trọng đam/đảm 。kham nhâm hà phụ vô thượng chánh pháp ,đương tri thị nhân thị đại Bồ-tát ,thị cố danh Bà 。 「摩者是諸菩薩嚴峻制度,所謂大乘大般涅槃,是故名摩。 「ma giả thị chư Bồ-tát nghiêm tuấn chế độ ,sở vị Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn ,thị cố danh ma 。 「邪者,是諸菩薩在在處處為諸眾生說大乘法,是故名邪。 「tà giả ,thị chư Bồ-tát tại tại xứ xứ vi chư chúng sanh thuyết Đại-Thừa Pháp ,thị cố danh tà 。 「囉者,能壞貪欲、瞋恚、愚癡,說真實法,是故說囉。 「La giả ,năng hoại tham dục 、sân khuể 、ngu si ,thuyết chân thật Pháp ,thị cố thuyết La 。 「輕羅者,名聲聞乘動轉不住。大乘安隱,無有傾動,捨聲聞乘,精勤修習無上大乘,是故名羅。 「khinh La giả ,danh Thanh văn thừa động chuyển bất trụ 。Đại-Thừa an ổn ,vô hữu khuynh động ,xả Thanh văn thừa ,tinh cần tu tập vô thượng Đại-Thừa ,thị cố danh La 。 「和者,如來世尊為諸眾生雨大法雨,所謂世間呪術、經書,是故名和。 「hòa giả ,Như Lai Thế Tôn vi chư chúng sanh vũ đại pháp vũ ,sở vị thế gian chú thuật 、Kinh thư ,thị cố danh hòa 。 「賒者,遠離三箭,是故名賒。 「xa giả ,viễn ly tam tiến ,thị cố danh xa 。 「沙者,名具足義。若能聽是《大涅槃經》,則為已得聞持一切大乘經典,是故名沙。 「sa giả ,danh cụ túc nghĩa 。nhược/nhã năng thính thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,tức vi dĩ đắc văn trì nhất thiết Đại thừa Kinh điển ,thị cố danh sa 。 「娑者,為諸眾生演說正法,令心歡喜,是故名娑。 「sa giả ,vi chư chúng sanh diễn thuyết Chánh Pháp ,lệnh tâm hoan hỉ ,thị cố danh sa 。 「呵者,名心歡喜。『奇哉!世尊離一切行。怪哉!如來入般涅槃。』是故名呵。 「ha giả ,danh tâm hoan hỉ 。『kì tai !Thế Tôn ly nhất thiết hành 。quái tai !Như Lai nhập Bát Niết Bàn 。』thị cố danh ha 。 「羅者,名曰魔義。無量諸魔不能毀壞如來祕藏,是故名羅。復次,羅者,乃至示現隨順世間有父母、妻子,是故名羅。 「La giả ,danh viết ma nghĩa 。vô lượng chư ma bất năng hủy hoại Như Lai bí tạng ,thị cố danh La 。phục thứ ,La giả ,nãi chí thị hiện tùy thuận thế gian hữu phụ mẫu 、thê tử ,thị cố danh La 。 「魯、流、盧、樓,如是四字說有四義,謂佛、法、僧及以對法。言對法者,隨順世間。如提婆達示現壞僧、化作種種形貌色像,為制戒故。智者了達,不應於此而生畏怖。是名隨順世間之行。以是故,名魯、流、盧、樓。 「lỗ 、lưu 、lô 、lâu ,như thị tứ tự thuyết hữu tứ nghĩa ,vị Phật 、Pháp 、tăng cập dĩ đối pháp 。ngôn đối pháp giả ,tùy thuận thế gian 。như đề bà đạt thị hiện hoại tăng 、hóa tác chủng chủng hình mạo sắc tượng ,vi chế giới cố 。trí giả liễu đạt ,bất ưng ư thử nhi sanh úy bố/phố 。thị danh tùy thuận thế gian chi hạnh/hành/hàng 。dĩ thị cố ,danh lỗ 、lưu 、lô 、lâu 。 「吸氣、舌根、隨鼻之聲,長、短、超聲,隨音解義,皆因舌、齒而有差別。如是字義能令眾生口業清淨。 「hấp khí 、thiệt căn 、tùy Tỳ chi thanh ,trường/trưởng 、đoản 、siêu thanh ,tùy âm giải nghĩa ,giai nhân thiệt 、xỉ nhi hữu sái biệt 。như thị tự nghĩa năng lệnh chúng sanh khẩu nghiệp thanh tịnh 。 「眾生佛性則不如是假於文字然後清淨。何以故?性本淨故。雖復處在陰界入中,而不同於陰入界也。是故,眾生悉應歸依。 「chúng sanh Phật tánh tức bất như thị giả ư văn tự nhiên hậu thanh tịnh 。hà dĩ cố ?tánh bản tịnh cố 。tuy phục xứ/xử tại uẩn giới nhập trung ,nhi bất đồng ư uẩn nhập giới dã 。thị cố ,chúng sanh tất ưng quy y 。 「諸菩薩等以佛性故,等視眾生無有差別。是故半字於諸經書、記論、文章而為根本。又,半字義皆是煩惱言說之本,故名半字。 「chư Bồ-tát đẳng dĩ Phật tánh cố ,đẳng thị chúng sanh vô hữu sái biệt 。thị cố bán tự ư chư Kinh thư 、kí luận 、văn chương nhi vi căn bản 。hựu ,bán tự nghĩa giai thị phiền não ngôn thuyết chi bổn ,cố danh bán tự 。 「滿字者,乃是一切善法言說之根本也。譬如世間為惡行者名為半人,修善行者名為滿人。如是,一切經書、記論皆因半字而為根本。若言:『如來及正解脫入於半字。』是事不然。何以故?離文字故。是故,如來於一切法無礙、無著,真得解脫。 「mãn tự giả ,nãi thị nhất thiết thiện pháp ngôn thuyết chi căn bản dã 。thí như thế gian vi ác hành giả danh vi bán nhân ,tu thiện hành giả danh vi mãn nhân 。như thị ,nhất thiết Kinh thư 、kí luận giai nhân bán tự nhi vi căn bản 。nhược/nhã ngôn :『Như Lai cập chánh giải thoát nhập ư bán tự 。』thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?ly văn tự cố 。thị cố ,Như Lai ư nhất thiết pháp vô ngại 、Vô Trước ,chân đắc giải thoát 。 「何等名為解了字義?有知如來出現於世能滅半字,是故名為解了字義。若有隨逐半字義者,是人不知如來之性。 「hà đẳng danh vi giải liễu tự nghĩa ?hữu tri Như Lai xuất hiện ư thế năng diệt bán tự ,thị cố danh vi giải liễu tự nghĩa 。nhược hữu tùy trục bán tự nghĩa giả ,thị nhân bất tri Như Lai chi tánh 。 「何等名為無字義耶?親近修習不善法者,是名無字。又,無字者,雖能親近修習善法,不知如來常與無常,恒與非恒,及法、僧二寶,律與非律,經與非經,魔說、佛說。若有不能如是分別,是名隨逐無字義也。我今已說如是隨逐無字之義。善男子!是故,汝今應離半字,善解滿字。」 「hà đẳng danh vi vô tự nghĩa da ?thân cận tu tập bất thiện pháp giả ,thị danh vô tự 。hựu ,vô tự giả ,tuy năng thân cận tu tập thiện Pháp ,bất tri Như Lai thường dữ vô thường ,hằng dữ phi hằng ,cập Pháp 、tăng nhị bảo ,luật dữ phi luật ,Kinh dữ phi Kinh ,ma thuyết 、Phật thuyết 。nhược hữu bất năng như thị phân biệt ,thị danh tùy trục vô tự nghĩa dã 。ngã kim dĩ thuyết như thị tùy trục vô tự chi nghĩa 。Thiện nam tử !thị cố ,nhữ kim ưng ly bán tự ,thiện giải mãn tự 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!我等應當善學字數。今我值遇無上之師,已受如來慇懃誨勅。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ứng đương thiện học tự số 。kim ngã trực ngộ vô thượng chi sư ,dĩ thọ/thụ Như Lai ân cần hối sắc 。」 佛讚迦葉:「善哉,善哉。樂正法者應如是學。」 Phật tán Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai 。lạc/nhạc chánh pháp giả ưng như thị học 。」 大般涅槃經鳥喻品第十四 Đại bát Niết Bàn Kinh điểu dụ phẩm đệ thập tứ 爾時,佛告迦葉菩薩:「善男子!鳥有二種,一名迦隣提、二名鴛鴦,遊止共俱,不相捨離。是苦、無常、無我等法亦復如是,不得相離。」 nhĩ thời ,Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện nam tử !điểu hữu nhị chủng ,nhất danh Ca lân Đề 、nhị danh uyên ương ,du chỉ cọng câu ,bất tướng xả ly 。thị khổ 、vô thường 、vô ngã đẳng Pháp diệc phục như thị ,bất đắc tướng ly 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!云何是苦、無常、無我如彼鴛鴦、迦隣提鳥?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thị khổ 、vô thường 、vô ngã như bỉ uyên ương 、Ca lân Đề điểu ?」 佛言:「善男子!異法是苦、異法是樂,異法是常、異法無常,異法是我、異法無我。譬如稻米異於麻、麥,麻、麥,復異豆、粟、甘蔗。如是諸種,從其萌芽,乃至花、葉皆是無常。菓實成熟,人受用時,乃名為常。何以故?性真實故。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !dị pháp thị khổ 、dị pháp thị lạc/nhạc ,dị pháp thị thường 、dị pháp vô thường ,dị pháp thị ngã 、dị pháp vô ngã 。thí như đạo mễ dị ư ma 、mạch ,ma 、mạch ,phục dị đậu 、túc 、cam giá 。như thị chư chủng ,tùng kỳ manh nha ,nãi chí hoa 、diệp giai thị vô thường 。quả thật thành thục ,nhân thọ dụng thời ,nãi danh vi thường 。hà dĩ cố ?tánh chân thật cố 。」 迦葉白佛言:「世尊!如是等物若是常者,同如來耶?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị đẳng vật nhược/nhã thị thường giả ,đồng Như Lai da ?」 佛言:「善男子!汝今不應作如是說。何以故?若言:『如來如須彌山。』劫壞之時,須彌崩倒,如來爾時豈同壞耶?善男子!汝今不應受持是義。善男子!一切諸法,唯除涅槃,更無一法而是常者,直以世諦言菓實常。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim bất ưng tác như thị thuyết 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngôn :『Như Lai Như-Tu-Di-Sơn 。』kiếp hoại chi thời ,Tu-Di băng đảo ,Như Lai nhĩ thời khởi đồng hoại da ?Thiện nam tử !nhữ kim bất ưng thọ trì thị nghĩa 。Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp ,duy trừ Niết-Bàn ,cánh vô nhất Pháp nhi thị thường giả ,trực dĩ thế đế ngôn quả thật thường 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!善哉,善哉。如佛所說。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai ,Thiện tai 。như Phật sở thuyết 。」 佛告迦葉:「如是,如是。善男子!雖修一切契經諸定,乃至未聞大般涅槃,皆言一切悉是無常。聞是經已,雖有煩惱如無煩惱,即能利益一切人天。何以故?曉了己身有佛性故,是名為常。 Phật cáo Ca-diếp :「như thị ,như thị 。Thiện nam tử !tuy tu nhất thiết khế Kinh chư định ,nãi chí vị văn Đại bát Niết Bàn ,giai ngôn nhất thiết tất thị vô thường 。văn thị Kinh dĩ ,tuy hữu phiền não như vô phiền não ,tức năng lợi ích nhất thiết nhân thiên 。hà dĩ cố ?hiểu liễu kỷ thân hữu Phật tánh cố ,thị danh vi thường 。 「復次,善男子!譬如菴羅樹,其花始敷,名無常相;若成菓實,多所利益,乃名為常。如是,善男子!雖修一切契經諸定,未聞如是大涅槃時,咸言一切悉是無常。聞是經已,雖有煩惱如無煩惱,即能利益一切人天。何以故?曉了自身有佛性故,是名為常。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như am la thụ/thọ ,kỳ hoa thủy phu ,danh vô thường tướng ;nhược/nhã thành quả thật ,đa sở lợi ích ,nãi danh vi thường 。như thị ,Thiện nam tử !tuy tu nhất thiết khế Kinh chư định ,vị Văn như thị đại Niết Bàn thời ,hàm ngôn nhất thiết tất thị vô thường 。văn thị Kinh dĩ ,tuy hữu phiền não như vô phiền não ,tức năng lợi ích nhất thiết nhân thiên 。hà dĩ cố ?hiểu liễu tự thân hữu Phật tánh cố ,thị danh vi thường 。 「復次,善男子!譬如金鑛,消融之時是無常相;融已成金,多所利益,乃名為常。如是,善男子!雖修一切契經諸定,未聞如是大涅槃時,咸言一切悉是無常。聞是經已,雖有煩惱如無煩惱,即能利益一切人天。何以故?曉了自身有佛性故,是名為常。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như kim khoáng ,tiêu dung chi thời thị vô thường tướng ;dung dĩ thành kim ,đa sở lợi ích ,nãi danh vi thường 。như thị ,Thiện nam tử !tuy tu nhất thiết khế Kinh chư định ,vị Văn như thị đại Niết Bàn thời ,hàm ngôn nhất thiết tất thị vô thường 。văn thị Kinh dĩ ,tuy hữu phiền não như vô phiền não ,tức năng lợi ích nhất thiết nhân thiên 。hà dĩ cố ?hiểu liễu tự thân hữu Phật tánh cố ,thị danh vi thường 。 「復次,善男子!譬如胡麻,未被壓時名曰無常;既壓成油,多有利益,乃名為常。善男子!雖修一切契經諸定,未聞如是大涅槃時,咸言一切悉是無常。聞是經已,雖有煩惱如無煩惱,即能利益一切人天。何以故?曉了己身有佛性故,是名為常。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hồ ma ,vị bị áp thời danh viết vô thường ;ký áp thành du ,đa hữu lợi ích ,nãi danh vi thường 。Thiện nam tử !tuy tu nhất thiết khế Kinh chư định ,vị Văn như thị đại Niết Bàn thời ,hàm ngôn nhất thiết tất thị vô thường 。văn thị Kinh dĩ ,tuy hữu phiền não như vô phiền não ,tức năng lợi ích nhất thiết nhân thiên 。hà dĩ cố ?hiểu liễu kỷ thân hữu Phật tánh cố ,thị danh vi thường 。 「復次,善男子!譬如眾流皆歸于海。一切契經諸定三昧,皆歸大乘《大涅槃經》。何以故?究竟善說有佛性故。善男子!是故,我言異法是常、異法無常;乃至無我亦復如是。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như chúng lưu giai quy vu hải 。nhất thiết khế Kinh chư định tam muội ,giai quy Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》。hà dĩ cố ?cứu cánh thiện thuyết hữu Phật tánh cố 。Thiện nam tử !thị cố ,ngã ngôn dị pháp thị thường 、dị pháp vô thường ;nãi chí vô ngã diệc phục như thị 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如來已離憂悲毒箭。夫憂悲者,名為天;如來非天。憂悲者,名為人;如來非人。憂悲者,名二十五有;如來非二十五有。是故,如來無有憂悲。何故稱言如來憂悲?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai dĩ ly ưu bi độc tiễn 。phu ưu bi giả ,danh vi Thiên ;Như Lai phi thiên 。ưu bi giả ,danh vi nhân ;Như Lai phi nhân 。ưu bi giả ,danh nhị thập ngũ hữu ;Như Lai phi nhị thập ngũ hữu 。thị cố ,Như Lai vô hữu ưu bi 。hà cố xưng ngôn Như Lai ưu bi ?」 「善男子!無想天者名為無想,若無想者則無壽命。若無壽命,云何而有陰界諸入?以是義故,無想天壽不可說言有所住處。善男子!譬如樹神依樹而住,不得定言依枝、依節、依莖、依葉;雖無定所,不得言無。無想天壽亦復如是。善男子!佛法亦爾,甚深難解。如來實無憂悲苦惱,而於眾生起大慈悲,現有憂悲,視諸眾生如羅睺羅。復次,善男子!無想天中所有壽命唯佛能知,非餘所及;乃至非想非非想處亦復如是。 「Thiện nam tử !vô tưởng Thiên giả danh vi vô tưởng ,nhược/nhã vô tưởng giả tức vô thọ mạng 。nhược/nhã vô thọ mạng ,vân hà nhi hữu uẩn giới chư nhập ?dĩ thị nghĩa cố ,vô tưởng Thiên thọ bất khả thuyết ngôn hữu sở trụ xứ 。Thiện nam tử !thí như thụ/thọ Thần y thụ/thọ nhi trụ/trú ,bất đắc định ngôn y chi 、y tiết 、y hành 、y diệp ;tuy vô định sở ,bất đắc ngôn vô 。vô tưởng Thiên thọ diệc phục như thị 。Thiện nam tử !Phật Pháp diệc nhĩ ,thậm thâm nạn/nan giải 。Như Lai thật Vô ưu bi khổ não ,nhi ư chúng sanh khởi đại từ bi ,hiện hữu ưu bi ,thị chư chúng sanh như La-hầu-la 。phục thứ ,Thiện nam tử !vô tưởng Thiên trung sở hữu thọ mạng duy Phật năng tri ,phi dư sở cập ;nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử diệc phục như thị 。 「迦葉!如來之性清淨無染,猶如化身。云何當有憂悲苦惱?若言如來有憂悲者,云何能利一切眾生、弘廣佛法?若言無者,云何而言等視眾生如羅睺羅?若不等視如羅睺羅,如是之言則為虛妄。以是義故,善男子!佛不可思議、法不可思議、眾生佛性不可思議、無想天壽不可思議。如來有憂及以無憂是佛境界,非諸聲聞、緣覺所知。 「Ca-diếp !Như Lai chi tánh thanh tịnh vô nhiễm ,do như hóa thân 。vân hà đương hữu ưu bi khổ não ?nhược/nhã ngôn Như Lai hữu ưu bi giả ,vân hà năng lợi nhất thiết chúng sanh 、hoằng quảng Phật Pháp ?nhược/nhã ngôn vô giả ,vân hà nhi ngôn đẳng thị chúng sanh như La-hầu-la ?nhược/nhã bất đẳng thị như La-hầu-la ,như thị chi ngôn tức vi hư vọng 。dĩ thị nghĩa cố ,Thiện nam tử !Phật bất khả tư nghị 、Pháp bất khả tư nghị 、chúng sanh Phật tánh bất khả tư nghị 、vô tưởng Thiên thọ bất khả tư nghị 。Như Lai hữu ưu cập dĩ Vô ưu thị Phật cảnh giới ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri 。 「善男子!譬如空中舍宅、微塵不得住立,若言:『舍宅不因空住。』無有是處。以是義故,不可說舍住於虛空、不住虛空。凡夫之人雖復說言舍住虛空,而是虛空實無所住。何以故?性無住故。善男子!心亦如是,不可說言住陰界入及以不住;無想天壽亦復如是、如來憂悲亦復如是。若無憂悲,云何說言等視眾生如羅睺羅?若言有者,復云何言性同虛空? 「Thiện nam tử !thí như không trung xá trạch 、vi trần bất đắc trụ lập ,nhược/nhã ngôn :『xá trạch bất nhân không trụ/trú 。』vô hữu thị xứ 。dĩ thị nghĩa cố ,bất khả thuyết xá trụ/trú ư hư không 、bất trụ hư không 。phàm phu chi nhân tuy phục thuyết ngôn xá trụ/trú hư không ,nhi thị hư không thật vô sở trụ 。hà dĩ cố ?tánh vô trụ cố 。Thiện nam tử !tâm diệc như thị ,bất khả thuyết ngôn trụ/trú uẩn giới nhập cập dĩ ất trụ ;vô tưởng Thiên thọ diệc phục như thị 、Như Lai ưu bi diệc phục như thị 。nhược/nhã Vô ưu bi ,vân hà thuyết ngôn đẳng thị chúng sanh như La-hầu-la ?nhược/nhã ngôn hữu giả ,phục vân hà ngôn tánh đồng hư không ? 「善男子!譬如幻師,雖復化作種種宮殿、殺生、長養、繫縛、放捨,及作金、銀、琉璃、寶物、叢林、樹木,都無實性。如來亦爾,隨順世間示現憂悲,無有真實。善男子!如來已入大般涅槃,云何當有憂悲苦惱?若謂如來入於涅槃是無常者,當知是人則有憂悲;若謂如來不入涅槃、常住不變,當知是人無有憂悲。如來有憂及以無憂,無能知者。 「Thiện nam tử !thí như huyễn sư ,tuy phục hóa tác chủng chủng cung điện 、sát sanh 、trường/trưởng dưỡng 、hệ phược 、phóng xả ,cập tác kim 、ngân 、lưu ly 、bảo vật 、tùng lâm 、thụ/thọ mộc ,đô vô thật tánh 。Như Lai diệc nhĩ ,tùy thuận thế gian thị hiện ưu bi ,vô hữu chân thật 。Thiện nam tử !Như Lai dĩ nhập Đại bát Niết Bàn ,vân hà đương hữu ưu bi khổ não ?nhược/nhã vi Như Lai nhập ư Niết-Bàn thị vô thường giả ,đương tri thị nhân tức hữu ưu bi ;nhược/nhã vi Như Lai bất nhập Niết Bàn 、thường trụ bất biến ,đương tri thị nhân vô hữu ưu bi 。Như Lai hữu ưu cập dĩ Vô ưu ,vô năng tri giả 。 「復次,善男子!譬如下人能知下法,不知中、上;中者知中,不知於上;上者知上及知中、下。聲聞、緣覺亦復如是,齊知自地。如來不爾,悉知自地及以他地。是故,如來名無礙智。示現幻化,隨順世間,凡夫肉眼謂是真實,而欲盡知如來無礙無上智者,無有是處。有憂、無憂,唯佛能知。以是因緣,異法有我、異法無我,是名鴛鴦、迦隣提性。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hạ nhân năng tri hạ Pháp ,bất tri trung 、thượng ;trung giả tri trung ,bất tri ư thượng ;thượng giả tri thượng cập tri trung 、hạ 。Thanh văn 、duyên giác diệc phục như thị ,tề tri tự địa 。Như Lai bất nhĩ ,tất tri tự địa cập dĩ tha địa 。thị cố ,Như Lai danh vô ngại trí 。thị hiện huyễn hóa ,tùy thuận thế gian ,phàm phu nhục nhãn vị thị chân thật ,nhi dục tận tri Như Lai vô ngại vô thượng trí giả ,vô hữu thị xứ 。hữu ưu 、Vô ưu ,duy Phật năng tri 。dĩ thị nhân duyên ,dị pháp hữu ngã 、dị pháp vô ngã ,thị danh uyên ương 、Ca lân Đề tánh 。 「復次,善男子!佛法猶如鴛鴦共行。是迦隣提及鴛鴦鳥,盛夏水漲,選擇高原安處其子,為長養故,然後隨本安隱而遊。如來出世亦復如是,化無量眾生令住正法,如彼鴛鴦、迦隣提鳥選擇高原安置其子。如來亦爾,令諸眾生所作辦已,即便入於大般涅槃。善男子!是名異法是苦、異法是樂,諸行是苦、涅槃是樂,第一微妙壞諸行故。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Phật Pháp do như uyên ương cọng hạnh/hành/hàng 。thị Ca lân Đề cập uyên ương điểu ,thịnh hạ thủy trướng ,tuyển trạch cao nguyên an xứ kỳ tử ,vi trường/trưởng dưỡng cố ,nhiên hậu tùy bổn an ổn nhi du 。Như Lai xuất thế diệc phục như thị ,hóa vô lượng chúng sanh lệnh trụ/trú chánh pháp ,như bỉ uyên ương 、Ca lân Đề điểu tuyển trạch cao nguyên an trí kỳ tử 。Như Lai diệc nhĩ ,lệnh chư chúng sanh sở tác biện/bạn dĩ ,tức tiện nhập ư Đại bát Niết Bàn 。Thiện nam tử !thị danh dị pháp thị khổ 、dị pháp thị lạc/nhạc ,chư hạnh thị khổ 、Niết-Bàn thị lạc/nhạc ,đệ nhất vi diệu hoại chư hạnh cố 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!云何眾生得涅槃者名第一樂?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chúng sanh đắc Niết Bàn giả danh đệ nhất lạc/nhạc ?」 佛言:「善男子!如我所說:『諸行和合,名為老死。』 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như ngã sở thuyết :『chư hạnh hòa hợp ,danh vi lão tử 。』 「謹慎無放逸, 「cẩn thận vô phóng dật , 是處名甘露; thị xứ danh cam lồ ; 放逸不謹慎, phóng dật bất cẩn thận , 是名為死句。 thị danh vi tử cú 。 若不放逸者, nhược/nhã bất phóng dật giả , 則得不死處; tức đắc bất tử xứ ; 如其放逸者, như kỳ phóng dật giả , 常趣於死路。 thường thú ư tử lộ 。 「若放逸者,名有為法,是有為法為第一苦;不放逸者則名涅槃,彼涅槃者名為甘露、第一最樂。若趣諸行是名死處,受第一苦;若至涅槃則名不死,受最妙樂。若不放逸,雖集諸行,是亦名為常樂、不死、不破壞身。云何放逸?云何不放逸?非聖凡夫是名放逸,常死之法;出世聖人是不放逸,無有老死。何以故?入於第一常樂涅槃。以是義故,異法是苦、異法是樂,異法是我、異法無我。如人在地,仰觀虛空不見鳥跡。善男子!眾生亦爾,無有天眼,在煩惱中而不自見有如來性。是故我說無我密教。所以者何?無天眼者不知真我。橫計我故,因諸煩惱所造有為即是無常。是故,我說異法是常、異法無常。 「nhược/nhã phóng dật giả ,danh hữu vi Pháp ,thị hữu vi Pháp vi đệ nhất khổ ;bất phóng dật giả tức danh Niết-Bàn ,bỉ Niết-Bàn giả danh vi cam lồ 、đệ nhất tối lạc/nhạc 。nhược/nhã thú chư hạnh thị danh tử xứ/xử ,thọ/thụ đệ nhất khổ ;nhược/nhã chí Niết-Bàn tức danh bất tử ,thọ/thụ tối diệu lạc/nhạc 。nhược/nhã bất phóng dật ,tuy tập chư hạnh ,thị diệc danh vi thường lạc/nhạc 、bất tử 、bất phá hoại thân 。vân hà phóng dật ?vân hà bất phóng dật ?phi thánh phàm phu thị danh phóng dật ,thường tử chi Pháp ;xuất thế Thánh nhân thị bất phóng dật ,vô hữu lão tử 。hà dĩ cố ?nhập ư đệ nhất thường lạc/nhạc Niết-Bàn 。dĩ thị nghĩa cố ,dị pháp thị khổ 、dị pháp thị lạc/nhạc ,dị pháp thị ngã 、dị pháp vô ngã 。như nhân tại địa ,ngưỡng quán hư không bất kiến điểu tích 。Thiện nam tử !chúng sanh diệc nhĩ ,vô hữu Thiên nhãn ,tại phiền não trung nhi bất tự kiến hữu Như Lai tánh 。thị cố ngã thuyết vô ngã mật giáo 。sở dĩ giả hà ?vô Thiên nhãn giả bất tri chân ngã 。hoành kế ngã cố ,nhân chư phiền não sở tạo hữu vi tức thị vô thường 。thị cố ,ngã thuyết dị pháp thị thường 、dị pháp vô thường 。 「精進勇健者, 「tinh tấn dũng kiện giả , 若處於山頂、 nhã xứ ư sơn đảnh/đính 、 平地及曠野, bình địa cập khoáng dã , 常見諸凡夫。 thường kiến chư phàm phu 。 昇大智慧殿、 thăng đại trí tuệ điện 、 無上微妙臺, vô thượng vi diệu đài , 既自除憂患、 ký tự trừ ưu hoạn 、 亦見眾生憂。 diệc kiến chúng sanh ưu 。 「如來悉斷無量煩惱,住智慧山,見諸眾生常在無量億煩惱中。」 「Như Lai tất đoạn vô lượng phiền não ,trụ/trú trí tuệ sơn ,kiến chư chúng sanh thường tại vô lượng ức phiền não trung 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!如偈所說,是義不然。何以故?入涅槃者,無憂、無喜。云何得昇智慧臺殿?復當云何住在山頂而見眾生?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như kệ sở thuyết ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhập Niết Bàn giả ,Vô ưu 、vô hỉ 。vân hà đắc thăng trí tuệ đài điện ?phục đương vân hà trụ tại sơn đảnh/đính nhi kiến chúng sanh ?」 佛言:「善男子!智慧殿者,即名涅槃。無憂患者謂如來也;有憂患者,名凡夫人。以凡夫憂故,如來無憂。須彌山頂者,謂正解脫。勤精進者,譬須彌山無有動轉。地,謂有為行也。是諸凡夫安住是地,造作諸行。其智慧者則名正覺。離有、常住,故名如來。如來愍念無量眾生常為諸有毒箭所中,是故名為如來有憂。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !trí tuệ điện giả ,tức danh Niết-Bàn 。Vô ưu hoạn giả vi Như Lai dã ;hữu ưu hoạn giả ,danh phàm phu nhân 。dĩ phàm phu ưu cố ,Như Lai Vô ưu 。Tu-di sơn đảnh/đính giả ,vị chánh giải thoát 。cần tinh tấn giả ,thí Tu-di sơn vô hữu động chuyển 。địa ,vị hữu vi hạnh/hành/hàng dã 。thị chư phàm phu an trụ thị địa ,tạo tác chư hạnh 。kỳ trí tuệ giả tức danh chánh giác 。ly hữu 、thường trụ ,cố danh Như Lai 。Như Lai mẫn niệm vô lượng chúng sanh thường vi chư hữu độc tiễn sở trung ,thị cố danh vi Như Lai hữu ưu 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!若使如來有憂悲者,則不得稱為等正覺。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sử Như Lai hữu ưu bi giả ,tức bất đắc xưng vi đẳng chánh giác 。」 佛言:「迦葉!皆有因緣,隨有眾生應受化處,如來於中示現受生,雖現受生而實無生。是故,如來名常住法,如迦隣提、鴛鴦等鳥。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !giai hữu nhân duyên ,tùy hữu chúng sanh ưng thọ/thụ hóa xứ/xử ,Như Lai ư trung thị hiện thọ sanh ,tuy hiện thọ sanh nhi thật vô sanh 。thị cố ,Như Lai danh thường trụ pháp ,như Ca lân Đề 、uyên ương đẳng điểu 。」 大般涅槃經卷第八 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ bát 大般涅槃經卷第九 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ cửu 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 月喻品第十五 nguyệt dụ phẩm đệ thập ngũ 佛告迦葉:「譬如有人見月不現,皆言:『月沒。』而作沒想,而此月性實無沒也。 Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân kiến nguyệt bất hiện ,giai ngôn :『nguyệt một 。』nhi tác một tưởng ,nhi thử nguyệt tánh thật vô một dã 。 「轉現他方,彼處眾生復謂:『月出。』而此月性實無出也。何以故?以須彌山障故不現。其月常生,性無出沒。如來、應供、正遍知亦復如是,出現三千大千世界或閻浮提,示有父母,眾生皆謂:『生閻浮提。』或閻浮提示現涅槃,如來之性實無涅槃,而諸眾生皆謂:『如來實般涅槃。』譬如月沒。善男子!如來之性實無生、滅,為化眾生示有生、滅。 「chuyển hiện tha phương ,bỉ xứ chúng sanh phục vị :『nguyệt xuất 。』nhi thử nguyệt tánh thật vô xuất dã 。hà dĩ cố ?dĩ Tu-di sơn chướng cố bất hiện 。kỳ nguyệt thường sanh ,tánh vô xuất một 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri diệc phục như thị ,xuất hiện tam thiên đại thiên thế giới hoặc Diêm-phù-đề ,thị hữu phụ mẫu ,chúng sanh giai vị :『sanh Diêm-phù-đề 。』hoặc Diêm-phù-đề thị hiện Niết-Bàn ,Như Lai chi tánh thật vô Niết-Bàn ,nhi chư chúng sanh giai vị :『Như Lai thật Bát Niết Bàn 。』thí như nguyệt một 。Thiện nam tử !Như Lai chi tánh thật vô sanh 、diệt ,vi hóa chúng sanh thị hữu sanh 、diệt 。 「善男子!如此滿月,餘方見半;此方半月,餘方見滿。閻浮提人若見月初,皆謂一日,起初月想;見月盛滿,謂十五日,生盛滿想。而此月性實無虧盈,因須彌山而有增減。善男子!如來亦爾,於閻浮提或現初生、或現涅槃。現始生時猶如初月,一切皆謂:『童子初生,行於七步。』如二日月,或復示現入於書堂。如三日月,示現出家。如八日月,放大智慧微妙光明,能破無量眾生魔眾。如十五日盛滿之月,或復示現三十二相、八十種好以自莊嚴。而現涅槃喻如月蝕。如是,眾生所見不同,或見半月、或見滿月、或見月蝕,而此月性實無增、減、侵蝕之者,常是滿月。如來之身亦復如是,是故名為常住不變。 「Thiện nam tử !như thử mãn nguyệt ,dư phương kiến bán ;thử phương bán nguyệt ,dư phương kiến mãn 。Diêm-phù-đề nhân nhược/nhã kiến nguyệt sơ ,giai vị nhất nhật ,khởi sơ nguyệt tưởng ;kiến nguyệt thịnh mãn ,vị thập ngũ nhật ,sanh thịnh mãn tưởng 。nhi thử nguyệt tánh thật vô khuy doanh ,nhân Tu-di sơn nhi hữu tăng giảm 。Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,ư Diêm-phù-đề hoặc hiện sơ sanh 、hoặc hiện Niết-Bàn 。hiện thủy sanh thời do như sơ nguyệt ,nhất thiết giai vị :『Đồng tử sơ sanh ,hạnh/hành/hàng ư thất bộ 。』như nhị nhật nguyệt ,hoặc phục thị hiện nhập ư thư đường 。như tam nhật nguyệt ,thị hiện xuất gia 。như bát nhật nguyệt ,phóng đại trí tuệ vi diệu quang minh ,năng phá vô lượng chúng sanh ma chúng 。như thập ngũ nhật thịnh mãn chi nguyệt ,hoặc phục thị hiện tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử dĩ tự trang nghiêm 。nhi hiện Niết-Bàn dụ như nguyệt thực 。như thị ,chúng sanh sở kiến bất đồng ,hoặc kiến bán nguyệt 、hoặc kiến mãn nguyệt 、hoặc kiến nguyệt thực ,nhi thử nguyệt tánh thật vô tăng 、giảm 、xâm thực chi giả ,thường thị mãn nguyệt 。Như Lai chi thân diệc phục như thị ,thị cố danh vi thường trụ bất biến 。 「復次,善男子!譬如滿月,一切悉現,在在處處——城邑、聚落、山澤水中、若井、若池、及諸水器——一切皆現。有諸眾生行百由旬、百千由旬,見月常隨,凡夫愚人妄生憶想言:『我本於城邑屋宅見如是月,今復於此空澤見之。為是本月?為異於本?』各作是念月形大小,或言:『如鍑口。』或言:『如車輪。』或言:『如四十九由旬。』一切皆見月之光明,或見團圓猶如金盤。是月性一,種種眾生各見異相。善男子!如來亦爾,出現於世,或有人天而作是念:『如來今者在我前住。』復有畜生亦生是念:『如來今者在我前住。』或有聾瘂亦見如來有聾瘂相。眾生雜類言音各異,皆謂如來悉同己語,亦各生念:『在我舍宅受我供養。』或有眾生見如來身廣大無量、或見微小。或有見佛是聲聞像、或復有見為緣覺像。有諸外道復各念言:『如來今者在我法中出家學道。』或有眾生復作是念:『如來今者獨為我故出現於世。』如來實性喻如彼月,即是法身、是無生身、方便之身,隨順於世,示現無量本業因緣,在在處處示現有生,猶如彼月。以是義故,如來常住,無有變異。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như mãn nguyệt ,nhất thiết tất hiện ,tại tại xứ xứ ——thành ấp 、tụ lạc 、sơn trạch thủy trung 、nhược/nhã tỉnh 、nhược/nhã trì 、cập chư thủy khí ——nhất thiết giai hiện 。hữu chư chúng sanh hạnh/hành/hàng bách do-tuần 、bách thiên do-tuần ,kiến nguyệt thường tùy ,phàm phu ngu nhân vọng sanh ức tưởng ngôn :『ngã bổn ư thành ấp ốc trạch kiến như thị nguyệt ,kim phục ư thử không trạch kiến chi 。vi thị bổn nguyệt ?vi dị ư bổn ?』các tác thị niệm nguyệt hình đại tiểu ,hoặc ngôn :『như 鍑khẩu 。』hoặc ngôn :『như xa luân 。』hoặc ngôn :『như tứ thập cửu do-tuần 。』nhất thiết giai kiến nguyệt chi quang minh ,hoặc kiến đoàn viên do như kim bàn 。thị nguyệt tánh nhất ,chủng chủng chúng sanh các kiến dị tướng 。Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,xuất hiện ư thế ,hoặc hữu nhân thiên nhi tác thị niệm :『Như Lai kim giả tại ngã tiền trụ 。』phục hưũ súc sanh diệc sanh thị niệm :『Như Lai kim giả tại ngã tiền trụ 。』hoặc hữu lung ngọng diệc kiến Như Lai hữu lung ngọng tướng 。chúng sanh tạp loại ngôn âm các dị ,giai vi Như Lai tất đồng kỷ ngữ ,diệc các sanh niệm :『tại ngã xá trạch thọ/thụ ngã cúng dường 。』hoặc hữu chúng sanh kiến Như Lai thân quảng đại vô lượng 、hoặc kiến vi tiểu 。hoặc hữu kiến Phật thị Thanh văn tượng 、hoặc phục hưũ kiến vi duyên giác tượng 。hữu chư ngoại đạo phục các niệm ngôn :『Như Lai kim giả tại ngã pháp trung xuất gia học đạo 。』hoặc hữu chúng sanh phục tác thị niệm :『Như Lai kim giả độc vi ngã cố xuất hiện ư thế 。』Như Lai thật tánh dụ như bỉ nguyệt ,tức thị Pháp thân 、thị vô sanh thân 、phương tiện chi thân ,tùy thuận ư thế ,thị hiện vô lượng bổn nghiệp nhân duyên ,tại tại xứ xứ thị hiện hữu sanh ,do như bỉ nguyệt 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai thường trụ ,vô hữu biến dị 。 「復次,善男子!如羅睺羅阿修羅王以手遮月,世間諸人咸謂月蝕。阿修羅王實不能蝕,以阿修羅障其明故。是月團圓,無有虧損,但以手障故使不現。若攝手時,世間咸謂月復還生,皆言:『是月多受苦惱。』假使百千阿修羅王,不能惱之。如來亦爾,示有眾生於如來所生麁惡心、出佛身血、起五逆罪至一闡提。為未來世諸眾生故,如是示現壞僧斷法而作留難,假使無量百千諸魔,不能侵出如來身血。所以者何?如來之身無有血、肉、筋、脈、骨、髓,如來真實,實無惱壞。眾生皆謂:『法、僧毀壞,如來滅盡。』而如來性真實無變、無有破壞,隨順世間如是示現。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như La-hầu-la A-tu-la Vương dĩ thủ già nguyệt ,thế gian chư nhân hàm vị nguyệt thực 。A-tu-la Vương thật bất năng thực ,dĩ A-tu-la chướng kỳ minh cố 。thị nguyệt đoàn viên ,vô hữu khuy tổn ,đãn dĩ thủ chướng cố sử bất hiện 。nhược/nhã nhiếp thủ thời ,thế gian hàm vị nguyệt phục hoàn sanh ,giai ngôn :『thị nguyệt đa thọ khổ não 。』giả sử bách thiên A-tu-la Vương ,bất năng não chi 。Như Lai diệc nhĩ ,thị hữu chúng sanh ư Như Lai sở sanh thô ác tâm 、xuất Phật thân huyết 、khởi ngũ nghịch tội chí nhất xiển đề 。vi vị lai thế chư chúng sanh cố ,như thị thị hiện hoại tăng đoạn Pháp nhi tác lưu nạn/nan ,giả sử vô lượng bách thiên chư ma ,bất năng xâm xuất Như Lai thân huyết 。sở dĩ giả hà ?Như Lai chi thân vô hữu huyết 、nhục 、cân 、mạch 、cốt 、tủy ,Như Lai chân thật ,thật vô não hoại 。chúng sanh giai vị :『Pháp 、tăng hủy hoại ,Như Lai diệt tận 。』nhi Như Lai tánh chân thật vô biến 、vô hữu phá hoại ,tùy thuận thế gian như thị thị hiện 。 「復次,善男子!如二人鬪,若以刀杖傷身出血,雖至於死,不起殺想,如是業相輕而不重。於如來所本無殺心,雖出身血,是業亦爾,輕而不重。如來如是於未來世為化眾生示現業報。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như nhị nhân đấu ,nhược/nhã dĩ đao trượng thương thân xuất huyết ,tuy chí ư tử ,bất khởi sát tưởng ,như thị nghiệp tướng khinh nhi bất trọng 。ư Như Lai sở bản vô sát tâm ,tuy xuất thân huyết ,thị nghiệp diệc nhĩ ,khinh nhi bất trọng 。Như Lai như thị ư vị lai thế vi hóa chúng sanh thị hiện nghiệp báo 。 「復次,善男子!猶如良醫勤教其子醫方根本:『此是根藥、此是莖藥、此是色藥,種種相貌汝當善知。』其子敬奉父之所勅,精勤習學,善解諸藥。是醫後時壽盡命終,其子號慕而作是言:『父本教我根藥如是、莖藥如是、花藥如是、色相如是。』如來亦爾,為化眾生示現制戒:『應當如是受持,莫犯作五逆罪、誹謗正法及一闡提。』為未來世起是事者是故示現,欲令比丘於佛滅後作如是知:『此是契經甚深之義、此是戒律輕重之相、此是阿毘曇分別法句。』如彼醫子。 「phục thứ ,Thiện nam tử !do như lương y cần giáo kỳ tử y phương căn bản :『thử thị căn dược 、thử thị hành dược 、thử thị sắc dược ,chủng chủng tướng mạo nhữ đương thiện tri 。』kỳ tử kính phụng phụ chi sở sắc ,tinh cần tập học ,thiện giải chư dược 。thị y hậu thời thọ tận mạng chung ,kỳ tử hiệu mộ nhi tác thị ngôn :『phụ bản giáo ngã căn dược như thị 、hành dược như thị 、hoa dược như thị 、sắc tướng như thị 。』Như Lai diệc nhĩ ,vi hóa chúng sanh thị hiện chế giới :『ứng đương như thị thọ trì ,mạc phạm tác ngũ nghịch tội 、phỉ báng chánh pháp cập nhất xiển đề 。』vi vị lai thế khởi thị sự giả thị cố thị hiện ,dục lệnh Tỳ-kheo ư Phật diệt hậu tác như thị tri :『thử thị khế Kinh thậm thâm chi nghĩa 、thử thị giới luật khinh trọng chi tướng 、thử thị A-tỳ-đàm phân biệt Pháp cú 。』như bỉ y tử 。 「復次,善男子!如人見月六月一蝕,而上諸天須臾之間已見月蝕。何以故?彼天日長,人間短故。善男子!如來亦爾,天人咸謂如來短壽,如彼天人須臾之間頻見月蝕。如來又於須臾之間示現百千萬億涅槃,斷煩惱魔、陰魔、死魔。是故,百千萬億天魔悉知如來入般涅槃。又復示現無量百千先業因緣,隨順世間種種性故,示現如是無量無邊不可思議。是故,如來常住無變。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như nhân kiến nguyệt lục nguyệt nhất thực ,nhi thượng chư Thiên tu du chi gian dĩ kiến nguyệt thực 。hà dĩ cố ?bỉ Thiên nhật trường/trưởng ,nhân gian đoản cố 。Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,Thiên Nhân hàm vi Như Lai đoản thọ ,như bỉ Thiên Nhân tu du chi gian tần kiến nguyệt thực 。Như Lai hựu ư tu du chi gian thị hiện bách thiên vạn ức Niết-Bàn ,đoạn phiền não ma 、uẩn ma 、tử ma 。thị cố ,bách thiên vạn ức thiên ma tất tri Như Lai nhập Bát Niết Bàn 。hựu phục thị hiện vô lượng bách thiên tiên nghiệp nhân duyên ,tùy thuận thế gian chủng chủng tánh cố ,thị hiện như thị vô lượng vô biên bất khả tư nghị 。thị cố ,Như Lai thường trụ vô biến 。 「復次,善男子!譬如明月,眾生樂見,是故稱月號為樂見。眾生若有貪、恚、愚癡,則不得稱為樂見也。如來如是,其性純善,清淨無垢,是最可稱為樂見也。樂法眾生視之無厭,惡心之人不憙瞻覩。以是義故,故言如來譬如明月。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như minh nguyệt ,chúng sanh lạc/nhạc kiến ,thị cố xưng nguyệt hiệu vi lạc/nhạc kiến 。chúng sanh nhược hữu tham 、nhuế/khuể 、ngu si ,tức bất đắc xưng vi lạc/nhạc kiến dã 。Như Lai như thị ,kỳ tánh thuần thiện ,thanh tịnh vô cấu ,thị tối khả xưng vi lạc/nhạc kiến dã 。lạc/nhạc Pháp chúng sanh thị chi vô yếm ,ác tâm chi nhân bất hỉ chiêm đổ 。dĩ thị nghĩa cố ,cố ngôn Như Lai thí như minh nguyệt 。 「復次,善男子!譬如日出有三時異,謂春、夏、冬,冬日則短、春日處中、夏日極長。如來亦爾,於此三千大千世界,為短壽者及諸聲聞示現短壽,斯等見已,咸謂如來壽命短促,喻如冬日。為諸菩薩示現中壽,若至一劫、若減一劫,喻如春日。唯佛覩佛其壽無量,喻如夏日。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như nhật xuất hữu tam thời dị ,vị xuân 、hạ 、đông ,đông nhật tức đoản 、xuân nhật xứ trung 、hạ nhật cực trường/trưởng 。Như Lai diệc nhĩ ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,vi đoản thọ giả cập chư Thanh văn thị hiện đoản thọ ,tư đẳng kiến dĩ ,hàm vi Như Lai thọ mạng đoản xúc ,dụ như đông nhật 。vi chư Bồ-tát thị hiện trung thọ ,nhược/nhã chí nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,dụ như xuân nhật 。duy Phật đổ Phật kỳ thọ vô lượng ,dụ như hạ nhật 。 「善男子!如來所說方等大乘微密之教示現世間,雨大法雨。於未來世若有人能護持是典、開示分別利益眾生,當知是輩是真菩薩,喻如盛夏天降甘雨。若有聲聞、緣覺之人,聞佛如來微密之教,喻如冬日多遇冷患。菩薩之人若聞如是微密教誨——如來常住,性無變易——喻如春日萌芽開敷。而如來性實無長短,為世間故示現如是,即是諸佛真實法性。 「Thiện nam tử !Như Lai sở thuyết phương đẳng Đại-Thừa vi mật chi giáo thị hiện thế gian ,vũ đại pháp vũ 。ư vị lai thế nhược hữu nhân năng hộ trì thị điển 、khai thị phân biệt lợi ích chúng sanh ,đương tri thị bối thị chân Bồ Tát ,dụ như thịnh hạ Thiên hàng cam vũ 。nhược hữu Thanh văn 、duyên giác chi nhân ,văn Phật Như Lai vi mật chi giáo ,dụ như đông nhật đa ngộ lãnh hoạn 。Bồ Tát chi nhân nhược/nhã Văn như thị vi mật giáo hối ——Như Lai thường trụ ,tánh vô biến dịch ——dụ như xuân nhật manh nha khai phu 。nhi Như Lai tánh thật vô trường/trưởng đoản ,vi thế gian cố thị hiện như thị ,tức thị chư Phật chân thật Pháp tánh 。 「復次,善男子!譬如眾星晝則不現,而人皆謂晝星滅沒。其實不沒,所以不現,日光映故。如來亦爾,聲聞、緣覺不能得見,猶如世人不見晝星。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như chúng tinh trú tức bất hiện ,nhi nhân giai vị trú tinh diệt một 。kỳ thật bất một ,sở dĩ bất hiện ,nhật quang ánh cố 。Như Lai diệc nhĩ ,Thanh văn 、duyên giác bất năng đắc kiến ,do như thế nhân bất kiến trú tinh 。 「復次,善男子!譬如陰闇,日、月不現,愚人謂言:『日、月失沒。』而是日、月實無失沒。如來正法滅盡之時,三寶現沒亦復如是,非為永滅。是故,當知如來常住,無有變易。何以故?三寶真性不為諸垢之所染故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như uẩn ám ,nhật 、nguyệt bất hiện ,ngu nhân vị ngôn :『nhật 、nguyệt thất một 。』nhi thị nhật 、nguyệt thật vô thất một 。Như Lai chánh pháp diệt tận chi thời ,Tam Bảo hiện một diệc phục như thị ,phi vi vĩnh diệt 。thị cố ,đương tri Như Lai thường trụ ,vô hữu biến dịch 。hà dĩ cố ?Tam Bảo chân tánh bất vi chư cấu chi sở nhiễm cố 。 「復次,善男子!譬如黑月,彗星夜現,其明炎熾,暫出還沒,眾生見已生不祥想。諸辟支佛亦復如是,出無佛世,眾生見已,皆謂如來真實滅度,生憂悲想。而如來身實不滅度,如彼日月無有滅沒。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hắc nguyệt ,tuệ tinh dạ hiện ,kỳ minh viêm sí ,tạm xuất hoàn một ,chúng sanh kiến dĩ sanh bất tường tưởng 。chư Bích Chi Phật diệc phục như thị ,xuất vô Phật thế ,chúng sanh kiến dĩ ,giai vi Như Lai chân thật diệt độ ,sanh ưu bi tưởng 。nhi Như Lai thân thật bất diệt độ ,như bỉ nhật nguyệt vô hữu diệt một 。 「復次,善男子!譬如日出,眾霧悉除。此大涅槃微妙經典亦復如是,出興於世,若有眾生一經耳者,悉能滅除一切諸惡、無間罪業。是大涅槃甚深境界不可思議,善說如來微密之性。以是義故,諸善男子、善女人等應於如來生常住心、無有變易,正法不斷、僧寶不滅,是故,應當多修方便,勤學是典。是人不久當得阿耨多羅三藐三菩提。是故,此經名為無量功德所成,亦名菩提不可窮盡。以不盡故,故得稱為大般涅槃。有善光故,猶如夏日。身無邊故,名大涅槃。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như nhật xuất ,chúng vụ tất trừ 。thử đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển diệc phục như thị ,xuất hưng ư thế ,nhược hữu chúng sanh nhất Kinh nhĩ giả ,tất năng diệt trừ nhất thiết chư ác 、Vô gián tội nghiệp 。thị đại Niết Bàn thậm thâm cảnh giới bất khả tư nghị ,thiện thuyết Như Lai vi mật chi tánh 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ưng ư Như Lai sanh thường trụ tâm 、vô hữu biến dịch ,chánh pháp bất đoạn 、tăng bảo bất diệt ,thị cố ,ứng đương đa tu phương tiện ,cần học thị điển 。thị nhân bất cửu đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,thử Kinh danh vi vô lượng công đức sở thành ,diệc danh Bồ-đề bất khả cùng tận 。dĩ bất tận cố ,cố đắc xưng vi Đại bát Niết Bàn 。hữu thiện quang cố ,do như hạ nhật 。thân vô biên cố ,danh đại Niết Bàn 。 大般涅槃經菩薩品第十六 Đại bát Niết Bàn Kinh Bồ Tát phẩm đệ thập lục 「復次,善男子!如日、月光,諸明中最,一切諸明所不能及。大涅槃光亦復如是,於諸契經三昧光明最為殊勝,諸經三昧所有光明所不能及。何以故?大涅槃光能入眾生諸毛孔故。眾生雖無菩提之心,而能為作菩提因緣,是故復名大般涅槃。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !như nhật 、nguyệt quang ,chư minh trung tối ,nhất thiết chư minh sở bất năng cập 。đại Niết Bàn quang diệc phục như thị ,ư chư khế Kinh tam muội quang minh tối vi thù thắng ,chư Kinh tam muội sở hữu quang minh sở bất năng cập 。hà dĩ cố ?đại Niết Bàn quang năng nhập chúng sanh chư mao khổng cố 。chúng sanh tuy vô Bồ-đề chi tâm ,nhi năng vi tác Bồ-đề nhân duyên ,thị cố phục danh Đại bát Niết Bàn 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說:『大涅槃光入於一切眾生毛孔,眾生雖無菩提之心,而能為作菩提因。』者,是義不然。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『đại Niết Bàn quang nhập ư nhất thiết chúng sanh mao khổng ,chúng sanh tuy vô Bồ-đề chi tâm ,nhi năng vi tác Bồ-đề nhân 。』giả ,thị nghĩa bất nhiên 。 「何以故?世尊!犯四重禁、作五逆人及一闡提,光明入身作菩提因者,如是等輩與持淨戒、修習諸善有何差別?若無差別,如來何故說四依義?世尊!又如佛言:『若有眾生聞大涅槃,一經於耳則得斷除諸煩惱。』者,如來云何先說:『有人恒沙佛所發菩提心,聞大涅槃不解其義。』若不解義,云何能斷一切煩惱?」 「hà dĩ cố ?Thế Tôn !phạm tứ trọng cấm 、tác ngũ nghịch nhân cập nhất xiển đề ,quang minh nhập thân tác Bồ-đề nhân giả ,như thị đẳng bối dữ trì tịnh giới 、tu tập chư thiện hữu hà sái biệt ?nhược/nhã vô sái biệt ,Như Lai hà cố thuyết tứ y nghĩa ?Thế Tôn !hựu như Phật ngôn :『nhược hữu chúng sanh văn đại Niết Bàn ,nhất Kinh ư nhĩ tức đắc đoạn trừ chư phiền não 。』giả ,Như Lai vân hà tiên thuyết :『hữu nhân hằng sa Phật sở phát Bồ-đề tâm ,văn đại Niết Bàn bất giải kỳ nghĩa 。』nhược/nhã bất giải nghĩa ,vân hà năng đoạn nhất thiết phiền não ?」 佛言:「善男子!除一闡提,其餘眾生聞是經已,悉皆能作菩提因緣。法聲光明入毛孔者,必定當得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?若有人能供養恭敬無量諸佛,方乃得聞《大涅槃經》,薄福之人則不得聞。所以者何?大德之人乃能得聞如是大事,凡夫下劣則不得聞。何等為大?所謂諸佛甚深祕藏,如來性是。以是義故,名為大事。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !trừ nhất xiển đề ,kỳ dư chúng sanh văn thị Kinh dĩ ,tất giai năng tác Bồ-đề nhân duyên 。pháp thanh quang minh nhập mao khổng giả ,tất định đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhược hữu nhân năng cúng dường cung kính vô lượng chư Phật ,phương nãi đắc văn 《đại Niết Bàn Kinh 》,bạc phước chi nhân tức bất đắc văn 。sở dĩ giả hà ?Đại Đức chi nhân nãi năng đắc Văn như thị Đại sự ,phàm phu hạ liệt tức bất đắc văn 。hà đẳng vi Đại ?sở vị chư Phật thậm thâm bí tạng ,Như Lai tánh thị 。dĩ thị nghĩa cố ,danh vi Đại sự 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!云何未發菩提心者得菩提因?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vị phát Bồ-đề tâm giả đắc Bồ-đề nhân ?」 佛告迦葉:「若有聞是《大涅槃經》,言:『我不用發菩提心。』誹謗正法。是人即於夢中見羅剎像,心中怖懅。羅剎語言:『咄,善男子!汝今若不發菩提心,當斷汝命。』是人惶怖覺已,即發菩提之心。是人命終,若在三趣及在人天,續復憶念菩提之心,當知是人是大菩薩摩訶薩也。以是義故,是大涅槃威神之力,能令未發菩提心者作菩提因。善男子!是名菩薩發心因緣,非無因緣。以是義故,大乘妙典真佛所說。 Phật cáo Ca-diếp :「nhược hữu văn thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,ngôn :『ngã bất dụng phát Bồ-đề tâm 。』phỉ báng chánh pháp 。thị nhân tức ư mộng trung kiến La-sát tượng ,tâm trung bố/phố 懅。La-sát ngữ ngôn :『đốt ,Thiện nam tử !nhữ kim nhược/nhã bất phát Bồ-đề tâm ,đương đoạn nhữ mạng 。』thị nhân hoàng bố/phố giác dĩ ,tức phát Bồ-đề chi tâm 。thị nhân mạng chung ,nhược/nhã tại tam thú cập tại nhân thiên ,tục phục ức niệm Bồ-đề chi tâm ,đương tri thị nhân thị Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát dã 。dĩ thị nghĩa cố ,thị đại Niết Bàn uy thần chi lực ,năng lệnh vị phát Bồ-đề tâm giả tác Bồ-đề nhân 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát phát tâm nhân duyên ,phi vô nhân duyên 。dĩ thị nghĩa cố ,Đại-Thừa diệu điển chân Phật sở thuyết 。 「復次,善男子!如虛空中興大雲雨注於大地,枯木、石山、高原、堆阜,水所不住;流注下田、陂池悉滿,利益無量一切眾生。是大涅槃微妙經典亦復如是,雨大法雨普潤眾生,唯一闡提發菩提心無有是處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như hư không trung hưng đại vân vũ chú ư Đại địa ,khô mộc 、thạch sơn 、cao nguyên 、đôi phụ ,thủy sở bất trụ ;lưu chú hạ điền 、pha trì tất mãn ,lợi ích vô lượng nhất thiết chúng sanh 。thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển diệc phục như thị ,vũ đại pháp vũ phổ nhuận chúng sanh ,duy nhất xiển đề phát Bồ-đề tâm vô hữu thị xứ 。 「復次,善男子!譬如焦種,雖遇甘雨,百千萬劫終不生芽;芽若生者,無有是處。一闡提輩亦復如是,雖聞如是大般涅槃微妙經典,終不能發菩提心芽;若能發者,無有是處。何以故?是人斷滅一切善根,如彼焦種不能復生菩提根芽。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như tiêu chủng ,tuy ngộ cam vũ ,bách thiên vạn kiếp chung bất sanh nha ;nha nhược/nhã sanh giả ,vô hữu thị xứ 。nhất xiển đề bối diệc phục như thị ,tuy Văn như thị Đại bát Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,chung bất năng phát Bồ-đề tâm nha ;nhược/nhã năng phát giả ,vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?thị nhân đoạn điệt nhất thiết thiện căn ,như bỉ tiêu chủng bất năng phục sanh Bồ-đề căn nha 。 「復次,善男子!譬如明珠置濁水中,以珠威德,水即為清;投之淤泥不能令清。是大涅槃微妙經典亦復如是,置餘眾生五無間罪、四重禁法濁水之中,猶可澄清發菩提心;投一闡提淤泥之中,百千萬歲不能令清起菩提心。何以故?是一闡提滅諸善根,非其器故。假使是人百千萬歲聽受如是《大涅槃經》,終不能發菩提之心。所以者何?無善心故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như minh châu trí trược thủy trung ,dĩ châu uy đức ,thủy tức vi thanh ;đầu chi ứ nê bất năng lệnh thanh 。thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển diệc phục như thị ,trí dư chúng sanh ngũ Vô gián tội 、tứ trọng cấm Pháp trược thủy chi trung ,do khả trừng thanh phát Bồ-đề tâm ;đầu nhất xiển đề ứ nê chi trung ,bách thiên vạn tuế bất năng lệnh thanh khởi Bồ-đề tâm 。hà dĩ cố ?thị nhất xiển đề diệt chư thiện căn ,phi kỳ khí cố 。giả sử thị nhân bách thiên vạn tuế thính thọ như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,chung bất năng phát Bồ-đề chi tâm 。sở dĩ giả hà ?vô thiện tâm cố 。 「復次,善男子!譬如藥樹名曰藥王,於諸藥中最為殊勝。若和乳酪、若蜜、若酥、若水、若漿,若末、若丸,若以塗瘡、薰身、塗目,若見、若嗅,能滅眾生一切諸病。如是藥樹不作是念:『一切眾生,若取我根,不應取葉;若取葉者,不應取根;若取身者,不應取皮;若取皮者,不應取身。』是樹雖復不生是念,而能除滅一切病苦。善男子!是大涅槃微妙經典亦復如是,能除一切眾生惡業、四波羅夷、五無間罪、若內、若外所有諸惡,諸有未發菩提心者因是則得發菩提心。何以故?是妙經典諸經中王,如彼藥樹諸藥中王。若有修習是大涅槃及不修者,若聞有是經典名字,聞已敬信,所有一切煩惱重病皆悉除滅,唯不能令一闡提輩安住阿耨多羅三藐三菩提。如彼妙藥雖能療愈種種重病,而不能治必死之人。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như dược thụ danh viết Dược-Vương ,ư chư dược trung tối vi thù thắng 。nhược/nhã hòa nhũ lạc 、nhược/nhã mật 、nhược/nhã tô 、nhược/nhã thủy 、nhược/nhã tương ,nhược/nhã mạt 、nhược/nhã hoàn ,nhược/nhã dĩ đồ sang 、huân thân 、đồ mục ,nhược/nhã kiến 、nhược/nhã khứu ,năng diệt chúng sanh nhất thiết chư bệnh 。như thị dược thụ bất tác thị niệm :『nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã thủ ngã căn ,bất ưng thủ diệp ;nhược/nhã thủ diệp giả ,bất ưng thủ căn ;nhược/nhã thủ thân giả ,bất ưng thủ bì ;nhược/nhã thủ bì giả ,bất ưng thủ thân 。』thị thụ/thọ tuy phục bất sanh thị niệm ,nhi năng trừ diệt nhất thiết bệnh khổ 。Thiện nam tử !thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển diệc phục như thị ,năng trừ nhất thiết chúng sanh ác nghiệp 、tứ Ba la di 、ngũ Vô gián tội 、nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại sở hữu chư ác ,chư hữu vị phát Bồ-đề tâm giả nhân thị tắc đắc phát Bồ-đề tâm 。hà dĩ cố ?thị diệu Kinh điển chư Kinh trung Vương ,như bỉ dược thụ chư dược trung Vương 。nhược hữu tu tập thị đại Niết Bàn cập bất tu giả ,nhược/nhã văn hữu thị Kinh điển danh tự ,văn dĩ kính tín ,sở hữu nhất thiết phiền não trọng bệnh giai tất trừ diệt ,duy bất năng lệnh nhất xiển đề bối an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như bỉ diệu dược tuy năng liệu dũ chủng chủng trọng bệnh ,nhi bất năng trì tất tử chi nhân 。 「復次,善男子!如人手瘡,捉持毒藥,毒則隨入;若無瘡者,毒則不入。一闡提輩亦復如是,無菩提因,如無瘡者,毒不得入。所謂瘡者,即是無上菩提因緣;毒者,即是第一妙藥;全無瘡者,謂一闡提。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như nhân thủ sang ,tróc trì độc dược ,độc tức tùy nhập ;nhược/nhã vô sang giả ,độc tức bất nhập 。nhất xiển đề bối diệc phục như thị ,vô Bồ-đề nhân ,như vô sang giả ,độc bất đắc nhập 。sở vị sang giả ,tức thị vô thượng Bồ-đề nhân duyên ;độc giả ,tức thị đệ nhất diệu dược ;toàn vô sang giả ,vị nhất xiển đề 。 「復次,善男子!譬如金剛,無能壞者,悉能破壞一切之物,唯除龜甲及白羊角。是大涅槃微妙經典亦復如是,悉能安止無量眾生於菩提道,唯不能令一闡提輩立菩提因。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như Kim cương ,vô năng hoại giả ,tất năng phá hoại nhất thiết chi vật ,duy trừ quy giáp cập bạch dương giác 。thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển diệc phục như thị ,tất năng an chỉ vô lượng chúng sanh ư Bồ-đề đạo ,duy bất năng lệnh nhất xiển đề bối lập Bồ-đề nhân 。 「復次,善男子!如馬齒草、娑羅翅樹、尼迦羅樹,雖斷枝、莖,續生如故,不如多羅,斷已不生。是諸眾生亦復如是,若得聞是《大涅槃經》,雖犯四禁及五無間,猶故能生菩提因緣。一闡提輩則不如是,雖得聽受是妙經典,而不能生菩提道因。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như mã xỉ thảo 、Ta-la sí thụ/thọ 、ni ca la thụ/thọ ,tuy đoạn chi 、hành ,tục sanh như cố ,bất như Ta-la ,đoạn dĩ bất sanh 。thị chư chúng sanh diệc phục như thị ,nhược/nhã đắc văn thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,tuy phạm tứ cấm cập ngũ Vô gián ,do cố năng sanh Bồ-đề nhân duyên 。nhất xiển đề bối tức bất như thị ,tuy đắc thính thọ thị diệu Kinh điển ,nhi bất năng sanh Bồ-đề đạo nhân 。 「復次,善男子!如佉陀羅、鎮頭迦樹,斷已不生。一闡提輩亦復如是,雖得聞是《大涅槃經》,而不能發菩提因緣。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như khư Đà-la 、trấn đầu Ca thụ/thọ ,đoạn dĩ bất sanh 。nhất xiển đề bối diệc phục như thị ,tuy đắc văn thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,nhi bất năng phát Bồ-đề nhân duyên 。 「復次,善男子!譬如大雨終不住空。是大涅槃微妙經典亦復如是,普雨法雨,於一闡提則不能住。是一闡提周體密緻,猶如金剛,不容外物。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như Đại vũ chung bất trụ không 。thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển diệc phục như thị ,phổ vũ Pháp vũ ,ư nhất xiển đề tức bất năng trụ 。thị nhất xiển đề châu thể mật trí ,do như Kim cương ,bất dung ngoại vật 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛說偈: Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật thuyết kệ : 「『不見善不作、 「『bất kiến thiện bất tác 、 唯見惡可作, duy kiến ác khả tác , 是處可怖畏, thị xứ khả bố úy , 猶如險惡道。』 do như hiểm ác đạo 。』 「世尊!如是所說有何等義?」 「Thế Tôn !như thị sở thuyết hữu hà đẳng nghĩa ?」 佛言:「善男子!不見者,謂不見佛性;善者,即是阿耨多羅三藐三菩提;不作者,所謂不能親近善友。唯見者,見無因果;惡者,謂謗方等大乘經典;可作者,謂一闡提說無方等。以是義故,一闡提輩無心趣向清淨善法。何等善法?謂涅槃也。趣涅槃者,謂能修習賢善之行。而一闡提無賢善行,是故不能趣向涅槃。是處可畏者,謂謗正法。誰應怖畏?所謂智者。何以故?以謗法者無有善心及方便故。險惡道者,謂諸行也。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !bất kiến giả ,vị bất kiến Phật tánh ;thiện giả ,tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất tác giả ,sở vị bất năng thân cận thiện hữu 。duy kiến giả ,kiến vô nhân quả ;ác giả ,vị báng phương đẳng Đại thừa Kinh điển ;khả tác giả ,vị nhất xiển đề thuyết vô phương đẳng 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất xiển đề bối vô tâm thú hướng thanh tịnh thiện Pháp 。hà đẳng thiện Pháp ?vị Niết-Bàn dã 。thú Niết-Bàn giả ,vị năng tu tập hiền thiện chi hạnh/hành/hàng 。nhi nhất xiển đề vô hiền thiện hạnh/hành/hàng ,thị cố bất năng thú hướng Niết-Bàn 。thị xứ khả úy giả ,vị báng chánh pháp 。thùy ưng bố úy ?sở vị trí giả 。hà dĩ cố ?dĩ áng pháp giả vô hữu thiện tâm cập phương tiện cố 。hiểm ác đạo giả ,vị chư hạnh dã 。」 迦葉復言:「如佛所說: Ca-diếp phục ngôn :「như Phật sở thuyết : 「『云何見所作? 「『vân hà kiến sở tác ? 云何得善法? vân hà đắc thiện Pháp ? 何處不怖畏, hà xứ/xử bất bố úy , 如王夷坦道?』 như Vương di thản đạo ?』 「是義何謂?」 「thị nghĩa hà vị ?」 佛言:「善男子!見所作者,發露諸惡,從生死際所作諸惡悉皆發露,至無至處。以是義故,是處無畏。喻如人王所遊正路,其中盜賊悉皆逃走。如是發露,一切諸惡悉滅無餘。復次,不見所作者,謂一闡提所作眾惡而不自見。是一闡提憍慢心故,雖多作惡,於是事中初無怖畏。以是義故,不得涅槃,喻如獼猴捉水中月。善男子!假使一切無量眾生一時成就阿耨多羅三藐三菩提已,此諸如來亦復不見彼一闡提得成菩提。以是義故,名不見所作。又復,不見誰之所作?所謂不見如來所作。佛為眾生說有佛性,一闡提輩流轉生死不能知見。以是義故,名為不見如來所作。又,一闡提見於如來畢竟涅槃謂真無常,猶如燈滅,膏油俱盡。何以故?是人惡業不損減故。若有菩薩所作善業迴向阿耨多羅三藐三菩提時,一闡提輩雖復毀呰、破壞、不信,然諸菩薩猶故施與,欲共成就無上之道。何以故?諸佛法爾。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !kiến sở tác giả ,phát lộ chư ác ,tùng sanh tử tế sở tác chư ác tất giai phát lộ ,chí vô chí xứ/xử 。dĩ thị nghĩa cố ,thị xứ vô úy 。dụ như nhân Vương sở du chánh lộ ,kỳ trung đạo tặc tất giai đào tẩu 。như thị phát lộ ,nhất thiết chư ác tất diệt vô dư 。phục thứ ,bất kiến sở tác giả ,vị nhất xiển đề sở tác chúng ác nhi bất tự kiến 。thị nhất xiển đề kiêu mạn tâm cố ,tuy đa tác ác ,ư thị sự trung sơ vô bố úy 。dĩ thị nghĩa cố ,bất đắc Niết Bàn ,dụ như Mi-Hầu tróc thủy trung nguyệt 。Thiện nam tử !giả sử nhất thiết vô lượng chúng sanh nhất thời thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,thử chư Như Lai diệc phục bất kiến bỉ nhất xiển đề đắc thành Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,danh bất kiến sở tác 。hựu phục ,bất kiến thùy chi sở tác ?sở vị bất kiến Như Lai sở tác 。Phật vi chúng sanh thuyết hữu Phật tánh ,nhất xiển đề bối lưu chuyển sanh tử bất năng trai kiến 。dĩ thị nghĩa cố ,danh vi bất kiến Như Lai sở tác 。hựu ,nhất xiển đề kiến ư Như Lai tất cánh Niết-Bàn vị chân vô thường ,do như đăng diệt ,cao du câu tận 。hà dĩ cố ?thị nhân ác nghiệp bất tổn giảm cố 。nhược hữu Bồ Tát sở tác thiện nghiệp hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nhất xiển đề bối tuy phục hủy 呰、phá hoại 、bất tín ,nhiên chư Bồ-tát do cố thí dữ ,dục cọng thành tựu vô thượng chi đạo 。hà dĩ cố ?chư Phật Pháp nhĩ 。 「作惡不即受, 「tác ác bất tức thọ/thụ , 如乳即成酪、 như nhũ tức thành lạc 、 猶灰覆火上, do hôi phước hỏa thượng , 愚者輕蹈之。」 ngu giả khinh đạo chi 。」 「一闡提者,名為無目,是故不見阿羅漢道。如阿羅漢不行生死險惡之道。以無目故,誹謗方等、不欲修習如阿羅漢勤修慈心。一闡提輩不修方等亦復如是。若人說言:『我今不信聲聞經典,信受大乘,讀誦、解說,是故我今即是菩薩。一切眾生悉有佛性,以佛性故,眾生身中即有十力、三十二相、八十種好。我之所說不異佛說。汝今與我俱破無量諸惡煩惱——如破水瓶——以破結故,即能得見阿耨多羅三藐三菩提。』是人雖作如是演說,其心實不信有佛性,為利養故隨文而說。如是說者,名為惡人。如是惡人不速受果,如乳成酪。譬如王使,善能談論,巧於方便。奉命他國,寧喪身命,終不匿王所說言教。智者亦爾,於凡夫中不惜身命,要必宣說大乘方等如來祕藏,一切眾生皆有佛性。 「nhất xiển đề giả ,danh vi vô mục ,thị cố bất kiến A-la-hán đạo 。như A-la-hán bất hạnh/hành sanh tử hiểm ác chi đạo 。dĩ vô mục cố ,phỉ báng phương đẳng 、bất dục tu tập như A-la-hán cần tu từ tâm 。nhất xiển đề bối bất tu phương đẳng diệc phục như thị 。nhược/nhã nhân thuyết ngôn :『ngã kim bất tín Thanh văn Kinh điển ,tín thọ Đại-Thừa ,độc tụng 、giải thuyết ,thị cố ngã kim tức thị Bồ Tát 。nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,dĩ Phật tánh cố ,chúng sanh thân trung tức hữu thập lực 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 。ngã chi sở thuyết bất dị Phật thuyết 。nhữ kim dữ ngã câu phá vô lượng chư ác phiền não ——như phá thủy bình ——dĩ phá kết/kiết cố ,tức năng đắc kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị nhân tuy tác như thị diễn thuyết ,kỳ tâm thật bất tín hữu Phật tánh ,vi lợi dưỡng cố tùy văn nhi thuyết 。như thị thuyết giả ,danh vi ác nhân 。như thị ác nhân bất tốc thọ quả ,như nhũ thành lạc 。thí như Vương sử ,thiện năng đàm luận ,xảo ư phương tiện 。phụng mạng tha quốc ,ninh tang thân mạng ,chung bất nặc Vương sở thuyết ngôn giáo 。trí giả diệc nhĩ ,ư phàm phu trung bất tích thân mạng ,yếu tất tuyên thuyết Đại-Thừa phương đẳng Như Lai bí tạng ,nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh 。 「善男子!有一闡提作羅漢像,住於空處誹謗方等大乘經典。諸凡夫人見已,皆謂:『真阿羅漢,是大菩薩摩訶薩。』是一闡提惡比丘輩住阿蘭若處壞阿蘭若法,見他得利,心生嫉妬,作如是言:『所有方等大乘經典悉是天魔波旬所說。』亦說:『如來是無常法。』毀滅正法、破壞眾僧。復作是言:『波旬所說,非善順說。』作是宣說邪惡之法,是人作惡不即受報,如乳成酪、灰覆火上,愚輕蹈之。如是人者,謂一闡提。是故,當知大乘方等微妙經典必定清淨,如摩尼珠投之濁水,水即為清;大乘經典亦復如是。 「Thiện nam tử !hữu nhất xiển đề tác La-hán tượng ,trụ/trú ư không xứ phỉ báng phương đẳng Đại thừa Kinh điển 。chư phàm phu nhân kiến dĩ ,giai vị :『chân A-la-hán ,thị Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát 。』thị nhất xiển đề ác Tỳ-kheo bối trụ/trú A-lan-nhã xứ/xử hoại A-lan-nhã Pháp ,kiến tha đắc lợi ,tâm sanh tật đố ,tác như thị ngôn :『sở hữu phương đẳng Đại thừa Kinh điển tất thị thiên ma ba tuần sở thuyết 。』diệc thuyết :『Như Lai thị vô thường Pháp 。』hủy diệt chánh pháp 、phá hoại chúng tăng 。phục tác thị ngôn :『Ba-tuần sở thuyết ,phi thiện thuận thuyết 。』tác thị tuyên thuyết tà ác chi Pháp ,thị nhân tác ác bất tức thọ/thụ báo ,như nhũ thành lạc 、hôi phước hỏa thượng ,ngu khinh đạo chi 。như thị nhân giả ,vị nhất xiển đề 。thị cố ,đương tri Đại-Thừa phương đẳng vi diệu Kinh điển tất định thanh tịnh ,như ma ni châu đầu chi trược thủy ,thủy tức vi thanh ;Đại thừa Kinh điển diệc phục như thị 。 「復次,善男子!譬如蓮花為日所照無不開敷。一切眾生亦復如是,若得見聞大涅槃日,未發心者皆悉發心為菩提因。是故,我說大涅槃光所入毛孔必為妙因。彼一闡提雖有佛性,而為無量罪垢所纏,不能得出,如蠶處繭。以是業緣,不能得生菩提妙因,流轉生死無有窮已。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như liên hoa vi nhật sở chiếu vô bất khai phu 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,nhược/nhã đắc kiến văn đại Niết Bàn nhật ,vị phát tâm giả giai tất phát tâm vi Bồ-đề nhân 。thị cố ,ngã thuyết đại Niết Bàn quang sở nhập mao khổng tất vi diệu nhân 。bỉ nhất xiển đề tuy hữu Phật tánh ,nhi vi vô lượng tội cấu sở triền ,bất năng đắc xuất ,như tàm xứ/xử kiển 。dĩ thị nghiệp duyên ,bất năng đắc sanh Bồ-đề diệu nhân ,lưu chuyển sanh tử vô hữu cùng dĩ 。 「復次,善男子!如優鉢羅花、鉢頭摩花、拘物頭華、芬陀利華,生淤泥中而不為彼淤泥所污。若有眾生修大涅槃微妙經典亦復如是,雖有煩惱,終不為彼煩惱所污。何以故?以知如來性、相、力故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như Ưu bát la hoa 、bát đầu ma hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa ,sanh ứ nê trung nhi bất vi bỉ ứ nê sở ô 。nhược hữu chúng sanh tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển diệc phục như thị ,tuy hữu phiền não ,chung bất vi bỉ phiền não sở ô 。hà dĩ cố ?dĩ tri Như Lai tánh 、tướng 、lực cố 。 「善男子!譬如有國多清涼風,若觸眾生身諸毛孔,能除一切欝蒸之惱。此大乘典《大涅槃經》亦復如是,遍入一切眾生毛孔,為作菩提微妙因緣;除一闡提。何以故?非法器故。 「Thiện nam tử !thí như hữu quốc đa thanh lương phong ,nhược/nhã xúc chúng sanh thân chư mao khổng ,năng trừ nhất thiết uất chưng chi não 。thử Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》diệc phục như thị ,biến nhập nhất thiết chúng sanh mao khổng ,vi tác Bồ-đề vi diệu nhân duyên ;trừ nhất xiển đề 。hà dĩ cố ?phi pháp khí cố 。 「復次,善男子!譬如良醫解八種藥滅一切病,唯不能除阿薩闍病。一切契經、禪定、三昧亦復如是,能治一切貪、恚、愚癡諸煩惱病,能拔煩惱毒刺等箭,而不能治犯四重禁、五無間罪。善男子!復有良醫過八種術,能除眾生所有病苦,唯不能治必死之病。是大涅槃大乘經典亦復如是,能除眾生一切煩惱,安住如來清淨妙因,未發心者令得發心;唯除必死一闡提輩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y giải bát chủng dược diệt nhất thiết bệnh ,duy bất năng trừ A-tát-đồ bệnh 。nhất thiết khế Kinh 、Thiền định 、tam muội diệc phục như thị ,năng trì nhất thiết tham 、nhuế/khuể 、ngu si chư phiền não bệnh ,năng bạt phiền não độc thứ đẳng tiến ,nhi bất năng trì phạm tứ trọng cấm 、ngũ Vô gián tội 。Thiện nam tử !phục hưũ lương y quá/qua bát chủng thuật ,năng trừ chúng sanh sở hữu bệnh khổ ,duy bất năng trì tất tử chi bệnh 。thị đại Niết Bàn Đại thừa Kinh điển diệc phục như thị ,năng trừ chúng sanh nhất thiết phiền não ,an trụ Như Lai thanh tịnh diệu nhân ,vị phát tâm giả lệnh đắc phát tâm ;duy trừ tất tử nhất xiển đề bối 。 「復次,善男子!譬如良醫能以妙藥治諸盲人,令見日月、星宿諸明、一切色像,唯不能治生盲之人。是大乘典《大涅槃經》亦復如是,能為聲聞、緣覺之人開發慧眼,令其安住無量無邊大乘經典。未發心者——謂犯四禁、五無間罪——悉能令發菩提之心,唯除生盲一闡提輩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y năng dĩ diệu dược trì chư manh nhân ,lệnh kiến nhật nguyệt 、tinh tú chư minh 、nhất thiết sắc tượng ,duy bất năng trì sanh manh chi nhân 。thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》diệc phục như thị ,năng vi Thanh văn 、duyên giác chi nhân khai phát Tuệ-nhãn ,lệnh kỳ an trụ vô lượng vô biên Đại thừa Kinh điển 。vị phát tâm giả ——vị phạm tứ cấm 、ngũ Vô gián tội ——tất năng lệnh phát Bồ-đề chi tâm ,duy trừ sanh manh nhất xiển đề bối 。 「復次,善男子!譬如良醫善解八術,為治眾生一切病苦,種種方藥隨病與之,所謂吐下、塗身、灌鼻,若薰、若洗、若丸、若散,一切諸藥而貧愚人不欲服之。良醫愍念,即將是人還其舍宅,強與令服。以藥力故,所患得除。女人產難,兒衣不出,若服此藥,兒衣即出,亦令嬰兒安樂無患。是大乘典《大涅槃經》亦復如是,所至之處若至舍宅,能除眾生無量煩惱、犯四重禁、五無間罪,未發心者悉令發心;除一闡提。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y thiện giải bát thuật ,vi trì chúng sanh nhất thiết bệnh khổ ,chủng chủng phương dược tùy bệnh dữ chi ,sở vị thổ hạ 、đồ thân 、quán Tỳ ,nhược/nhã huân 、nhược/nhã tẩy 、nhược/nhã hoàn 、nhược/nhã tán ,nhất thiết chư dược nhi bần ngu nhân bất dục phục chi 。lương y mẫn niệm ,tức tướng thị nhân hoàn kỳ xá trạch ,cường dữ lệnh phục 。dĩ dược lực cố ,sở hoạn đắc trừ 。nữ nhân sản nạn/nan ,nhi y bất xuất ,nhược/nhã phục thử dược ,nhi y tức xuất ,diệc lệnh anh nhi an lạc vô hoạn 。thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》diệc phục như thị ,sở chí chi xứ/xử nhược/nhã chí xá trạch ,năng trừ chúng sanh vô lượng phiền não 、phạm tứ trọng cấm 、ngũ Vô gián tội ,vị phát tâm giả tất lệnh phát tâm ;trừ nhất xiển đề 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!犯四重禁及五無間名極重惡,譬如斷截多羅樹頭,更不復生。是等未發菩提之心,云何能與作菩提因?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phạm tứ trọng cấm cập ngũ Vô gián danh cực trọng ác ,thí như đoạn tiệt Ta-la thụ đầu ,cánh bất phục sanh 。thị đẳng vị phát Bồ-đề chi tâm ,vân hà năng dữ tác Bồ-đề nhân ?」 佛言:「善男子!是諸眾生若於夢中夢墮地獄、受諸苦惱,即生悔心:『哀哉!我等自招此罪。若我今得脫是罪者,必定當發菩提之心。我今所見最是極惡。』從是覺已,即知正法有大果報。如彼嬰兒漸漸長大,常作是念:『是醫最良,善解方藥。我本處胎,與我母藥,母以藥故,身得安隱。以是因緣,我命得全。奇哉!我母受大苦惱,滿足十月懷抱我身。既生之後,推乾去濕,除去不淨大小便利,乳餔長養,將護我身。以是義故,當報母恩,色養、侍衛、隨順供養。』犯四重禁及無間罪,臨命終時,念是大乘《大涅槃經》,雖墮地獄、畜生、餓鬼、天上、人中,如是經典亦為是人作菩提因;除一闡提。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị chư chúng sanh nhược/nhã ư mộng trung mộng đọa địa ngục 、thọ chư khổ não ,tức sanh hối tâm :『ai tai !ngã đẳng tự chiêu thử tội 。nhược/nhã ngã kim đắc thoát thị tội giả ,tất định đương phát Bồ-đề chi tâm 。ngã kim sở kiến tối thị cực ác 。』tùng thị giác dĩ ,tức tri chánh pháp hữu Đại quả báo 。như bỉ anh nhi tiệm tiệm trường đại ,thường tác thị niệm :『thị y tối lương ,thiện giải phương dược 。ngã bổn xứ thai ,dữ ngã mẫu dược ,mẫu dĩ dược cố ,thân đắc an ổn 。dĩ thị nhân duyên ,ngã mạng đắc toàn 。kì tai !ngã mẫu thọ/thụ đại khổ não ,mãn túc thập nguyệt hoài bão ngã thân 。ký sanh chi hậu ,thôi kiền khứ thấp ,trừ khứ bất tịnh Đại tiểu tiện lợi ,nhũ bô trường/trưởng dưỡng ,tướng hộ ngã thân 。dĩ thị nghĩa cố ,đương báo mẫu ân ,sắc dưỡng 、thị vệ 、tùy thuận cúng dường 。』phạm tứ trọng cấm cập Vô gián tội ,lâm mạng chung thời ,niệm thị Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》,tuy đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、Thiên thượng 、nhân trung ,như thị Kinh điển diệc vi thị nhân tác Bồ-đề nhân ;trừ nhất xiển đề 。 「復次,善男子!譬如良醫及良醫子,所知深奧,出過諸醫,善知除毒無上呪術。若惡毒蛇、若龍、若蝮,以諸呪術呪藥令良。以此良藥用塗革屣,以此革屣觸諸毒蟲,毒為之消;唯除一毒名曰大龍。是大乘典《大涅槃經》亦復如是,若有眾生犯四重禁、五無間罪,悉能消滅,令住菩提,如藥革屣能消眾毒。未發心者能令發心,安住無上菩提之道。是彼大乘《大涅槃經》威神藥故,令諸眾生生於安樂,唯除大龍,一闡提輩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y cập lương y tử ,sở tri thâm áo ,xuất quá/qua chư y ,thiện tri trừ độc vô thượng chú thuật 。nhược/nhã ác độc xà 、nhược/nhã long 、nhược/nhã phước ,dĩ chư chú thuật chú dược lệnh lương 。dĩ thử lương dược dụng đồ cách tỉ ,dĩ thử cách tỉ xúc chư độc trùng ,độc vi chi tiêu ;duy trừ nhất độc danh viết Đại long 。thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》diệc phục như thị ,nhược hữu chúng sanh phạm tứ trọng cấm 、ngũ Vô gián tội ,tất năng tiêu diệt ,lệnh trụ/trú Bồ-đề ,như dược cách tỉ năng tiêu chúng độc 。vị phát tâm giả năng lệnh phát tâm ,an trụ vô thượng Bồ-đề chi đạo 。thị bỉ Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》uy thần dược cố ,lệnh chư chúng sanh sanh ư an lạc ,duy trừ Đại long ,nhất xiển đề bối 。 「復次,善男子!譬如有人以雜毒藥用塗大鼓,於眾人中擊令發聲。雖無心欲聞,聞之皆死,唯除一人不橫死者。是大乘典《大涅槃經》亦復如是,在在處處諸行眾中有聞聲者,所有貪欲、瞋恚、愚癡悉皆滅盡。其中雖有無心思念,是大涅槃因緣力故,能滅煩惱而結自滅。犯四重禁及五無間,聞是經已,亦作無上菩提因緣,漸斷煩惱;除不橫死一闡提輩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu nhân dĩ tạp độc dược dụng đồ đại cổ ,ư chúng nhân trung kích lệnh phát thanh 。tuy vô tâm dục văn ,văn chi giai tử ,duy trừ nhất nhân bất hoạnh tử giả 。thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》diệc phục như thị ,tại tại xứ xứ chư hạnh chúng trung hữu văn thanh giả ,sở hữu tham dục 、sân khuể 、ngu si tất giai diệt tận 。kỳ trung tuy hữu vô tâm tư niệm ,thị đại Niết Bàn nhân duyên lực cố ,năng diệt phiền não nhi kết/kiết tự diệt 。phạm tứ trọng cấm cập ngũ Vô gián ,văn thị Kinh dĩ ,diệc tác vô thượng Bồ-đề nhân duyên ,tiệm đoạn phiền não ;trừ bất hoạnh tử nhất xiển đề bối 。 「復次,善男子!譬如闇夜,諸所營作一切皆息,若未訖者要待日明。學大乘者雖修契經、一切諸定,要待大乘大涅槃日,聞是如來微密之教,然後乃當造菩提業,安住正法。猶如天雨潤益增長一切諸種,成就菓實,悉除饑饉,多受豐樂。如來祕藏無量法雨亦復如是,悉能除滅八種熱病。是經出世,如彼菓實多所利益、安樂一切,能令眾生見如來性,如《法花》中八千聲聞得受記莂,成大果實。如秋收、冬藏,更無所作;一闡提輩亦復如是,於諸善法無所營作。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như ám dạ ,chư sở doanh tác nhất thiết giai tức ,nhược/nhã vị cật giả yếu đãi nhật minh 。học Đại-Thừa giả tuy tu khế Kinh 、nhất thiết chư định ,yếu đãi Đại-Thừa đại Niết Bàn nhật ,văn thị Như Lai vi mật chi giáo ,nhiên hậu nãi đương tạo Bồ-đề nghiệp ,an trụ chánh pháp 。do như Thiên vũ nhuận ích tăng trưởng nhất thiết chư chủng ,thành tựu quả thật ,tất trừ cơ cận ,đa thọ/thụ phong lạc/nhạc 。Như Lai bí tạng vô lượng Pháp vũ diệc phục như thị ,tất năng trừ diệt bát chủng nhiệt bệnh 。thị Kinh xuất thế ,như bỉ quả thật đa sở lợi ích 、an lạc nhất thiết ,năng lệnh chúng sanh kiến Như Lai tánh ,như 《Pháp hoa 》trung bát thiên Thanh văn đắc thọ kí biệt ,thành đại quả thật 。như thu thu 、đông tạng ,cánh vô sở tác ;nhất xiển đề bối diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp vô sở doanh tác 。 「復次,善男子!譬如良醫聞他人子非人所持,尋以妙藥并遣一使,勅語使言:『卿持此藥速與彼人。彼人若遇諸惡鬼神,以藥力故悉當遠去。卿若遲晚,吾當自往,終不令彼抂橫死也。若彼病人得見使者及吾威德,諸苦當除得安隱樂。』是大乘典《大涅槃經》亦復如是,若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷及諸外道,有能受持如是經典,讀誦、通利、復為他人分別廣說,若自書寫、令他書寫,斯等皆為菩提因緣。若犯四禁及五逆罪、若為邪鬼毒惡所持,聞是經典,所有諸惡悉皆消滅,如見良醫,惡鬼遠去。當知是人是真菩薩摩訶薩也。何以故?暫得聞是大涅槃故,亦以生念:『如來常。』故。暫得聞者尚得如是,何況書寫、受持、讀誦?除一闡提,其餘皆是菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y văn tha nhân tử phi nhân sở trì ,tầm dĩ diệu dược tinh khiển nhất sử ,sắc ngữ sử ngôn :『khanh trì thử dược tốc dữ bỉ nhân 。bỉ nhân nhược/nhã ngộ chư ác quỷ thần ,dĩ dược lực cố tất đương viễn khứ 。khanh nhược/nhã trì vãn ,ngô đương tự vãng ,chung bất lệnh bỉ 抂hoạnh tử dã 。nhược/nhã bỉ bệnh nhân đắc kiến sử giả cập ngô uy đức ,chư khổ đương trừ đắc an ổn lạc/nhạc 。』thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》diệc phục như thị ,nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di cập chư ngoại đạo ,hữu năng thọ trì như thị Kinh điển ,độc tụng 、thông lợi 、phục vi tha nhân phân biệt quảng thuyết ,nhược/nhã tự thư tả 、lệnh tha thư tả ,tư đẳng giai vi Bồ-đề nhân duyên 。nhược/nhã phạm tứ cấm cập ngũ nghịch tội 、nhược/nhã vi tà quỷ độc ác sở trì ,văn thị Kinh điển ,sở hữu chư ác tất giai tiêu diệt ,như kiến lương y ,ác quỷ viễn khứ 。đương tri thị nhân thị chân Bồ-Tát Ma-ha-tát dã 。hà dĩ cố ?tạm đắc văn thị đại Niết Bàn cố ,diệc dĩ sanh niệm :『Như Lai thường 。』cố 。tạm đắc văn giả thượng đắc như thị ,hà huống thư tả 、thọ trì 、độc tụng ?trừ nhất xiển đề ,kỳ dư giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善男子!譬如聾人不聞音聲。一闡提輩亦復如是,雖復欲聽是妙經典而不得聞。所以者何?無因緣故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lung nhân bất văn âm thanh 。nhất xiển đề bối diệc phục như thị ,tuy phục dục thính thị diệu Kinh điển nhi bất đắc văn 。sở dĩ giả hà ?vô nhân duyên cố 。 「復次,善男子!譬如良醫,一切醫方無不通達,兼復廣知無量呪術。是醫見王,作如是言:『大王今者有必死病。』其王答言:『卿不見我腹內之事,云何而言有必死病?』醫即答言:『若不見信,應服下藥。既下之後,王自驗之。』王不肯服。爾時,良醫以呪術力令王隱處遍生瘡疱、兼復(病-丙+帶)下,蟲血雜出。王見是已,生大怖懅,讚彼良醫:『善哉,善哉。卿先所白吾不用之,今乃知卿於吾此身作大利益。』恭敬是醫猶如父母。是大乘典《大涅槃經》亦復如是,於諸眾生——有欲、無欲——悉能令彼煩惱崩落。是諸眾生乃至夢中夢見是經恭敬供養,喻如大王恭敬良醫。是大良醫知必死者終不治之。是大乘典《大涅槃經》亦復如是,終不能治一闡提輩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y ,nhất thiết y phương vô bất thông đạt ,kiêm phục quảng tri vô lượng chú thuật 。thị y kiến Vương ,tác như thị ngôn :『Đại Vương kim giả hữu tất tử bệnh 。』kỳ Vương đáp ngôn :『khanh bất kiến ngã phước nội chi sự ,vân hà nhi ngôn hữu tất tử bệnh ?』y tức đáp ngôn :『nhược/nhã bất kiến tín ,ưng phục hạ dược 。ký hạ chi hậu ,Vương tự nghiệm chi 。』Vương bất khẳng phục 。nhĩ thời ,lương y dĩ chú thuật lực lệnh Vương ẩn xứ/xử biến sanh sang 疱、kiêm phục (bệnh -bính +đái )hạ ,trùng huyết tạp xuất 。Vương kiến thị dĩ ,sanh Đại bố/phố 懅,tán bỉ lương y :『Thiện tai ,Thiện tai 。khanh tiên sở bạch ngô bất dụng chi ,kim nãi tri khanh ư ngô thử thân tác Đại lợi ích 。』cung kính thị y do như phụ mẫu 。thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》diệc phục như thị ,ư chư chúng sanh ——hữu dục 、vô dục ——tất năng lệnh bỉ phiền não băng lạc 。thị chư chúng sanh nãi chí mộng trung mộng kiến thị Kinh cung kính cúng dường ,dụ như Đại Vương cung kính lương y 。thị Đại lương y tri tất tử giả chung bất trì chi 。thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》diệc phục như thị ,chung bất năng trì nhất xiển đề bối 。 「復次,善男子!譬如良醫善知八種,悉能療治一切諸病,唯不能治必死之人。諸佛、菩薩亦復如是,悉能救療一切有罪,唯不能治必死之人,一闡提輩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y thiện tri bát chủng ,tất năng liệu trì nhất thiết chư bệnh ,duy bất năng trì tất tử chi nhân 。chư Phật 、Bồ Tát diệc phục như thị ,tất năng cứu liệu nhất thiết hữu tội ,duy bất năng trì tất tử chi nhân ,nhất xiển đề bối 。 「復次,善男子!譬如良醫善知八種微妙經術,復能博達過於八種。以己所知先教其子,若水、若陸、山谷藥草悉令識知。如是漸漸教八事已,次復教餘最上妙術。如來、應供、正遍知亦復如是,先教其子,諸比丘等,方便除滅一切煩惱,修學淨、身不堅固想,謂水、陸、山谷。水者,喻身受苦,如水上泡;陸者,喻身不堅,如芭蕉樹;其山谷者,喻煩惱中修無我想。以是義故,身名無我。如來如是於諸弟子漸漸教學九部經法,令善通利,然後教學如來祕藏。為其子故,說如來常。如來如是說大乘典《大涅槃經》,為諸眾生已發心者及未發心作菩提因;除一闡提。如是,善男子!是大乘典《大涅槃經》無量無數不可思議、未曾有也。當知即是無上良醫,最尊、最勝,眾經中王。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y thiện tri bát chủng vi diệu Kinh thuật ,phục năng bác đạt quá/qua ư bát chủng 。dĩ kỷ sở tri tiên giáo kỳ tử ,nhược/nhã thủy 、nhược/nhã lục 、sơn cốc dược thảo tất lệnh thức tri 。như thị tiệm tiệm giáo bát sự dĩ ,thứ phục giáo dư tối thượng diệu thuật 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri diệc phục như thị ,tiên giáo kỳ tử ,chư Tỳ-kheo đẳng ,phương tiện trừ diệt nhất thiết phiền não ,tu học tịnh 、thân bất kiên cố tưởng ,vị thủy 、lục 、sơn cốc 。thủy giả ,dụ thân thọ khổ ,như thủy thượng phao ;lục giả ,dụ thân bất kiên ,như ba tiêu thụ/thọ ;kỳ sơn cốc giả ,dụ phiền não trung tu vô ngã tưởng 。dĩ thị nghĩa cố ,thân danh vô ngã 。Như Lai như thị ư chư đệ-tử tiệm tiệm giáo học cửu bộ Kinh Pháp ,lệnh thiện thông lợi ,nhiên hậu giáo học Như Lai bí tạng 。vi kỳ tử cố ,thuyết Như Lai thường 。Như Lai như thị thuyết Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》,vi chư chúng sanh dĩ phát tâm giả cập vị phát tâm tác Bồ-đề nhân ;trừ nhất xiển đề 。như thị ,Thiện nam tử !thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》vô lượng vô số bất khả tư nghị 、vị tằng hữu dã 。đương tri tức thị vô thượng lương y ,tối tôn 、tối thắng ,chúng Kinh trung Vương 。 「復次,善男子!譬如大船,從海此岸至於彼岸,復從彼岸還至此岸。如來正覺亦復如是,乘大涅槃大乘寶船,周旋往返濟渡眾生,在在處處有應度者悉令得見如來之身。以是義故,如來名曰無上船師。譬如有船則有船師;以有船師,則有眾生渡於大海。如來常住化度眾生亦復如是。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như đại thuyền ,tùng hải thử ngạn chí ư bỉ ngạn ,phục tòng bỉ ngạn hoàn chí thử ngạn 。Như Lai chánh giác diệc phục như thị ,thừa đại Niết Bàn Đại-Thừa bảo thuyền ,chu toàn vãng phản tế độ chúng sanh ,tại tại xứ xứ hữu ưng độ giả tất lệnh đắc kiến Như Lai chi thân 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai danh viết vô thượng thuyền sư 。thí như hữu thuyền tức hữu thuyền sư ;dĩ hữu thuyền sư ,tức hữu chúng sanh độ ư đại hải 。Như Lai thường trụ hóa độ chúng sanh diệc phục như thị 。 「復次,善男子!譬如有人在大海中乘船欲渡,若得順風,須臾之間則能得過無量由旬;若不得者,雖復久住,經無量歲不離本處,有時船壞,沒水而死。眾生如是,在彼愚癡生死大海乘諸行船,若得值遇大般涅槃猛利之風,則能疾到無上道岸;若不值遇,當久流轉無量生死,或時破壞,墮於地獄、畜生、餓鬼。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu nhân tại đại hải Trung thừa thuyền dục độ ,nhược/nhã đắc thuận phong ,tu du chi gian tức năng đắc quá/qua vô lượng do-tuần ;nhược/nhã bất đắc giả ,tuy phục cửu trụ ,Kinh vô lượng tuế bất ly bổn xứ ,Hữu Thời thuyền hoại ,một thủy nhi tử 。chúng sanh như thị ,tại bỉ ngu si sanh tử đại hải thừa chư hạnh thuyền ,nhược/nhã đắc trực ngộ Đại bát Niết Bàn mãnh lợi chi phong ,tức năng tật đáo vô thượng đạo ngạn ;nhược/nhã bất trực ngộ ,đương cửu lưu chuyển vô lượng sanh tử ,hoặc thời phá hoại ,đọa ư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。 「復次,善男子!譬如有人不遇風王,久住大海,作是思惟:『我等今者必在此死。』如是念時,忽遇利風,隨順渡海。復作是言:『快哉!是風未曾有也,令我等輩安隱得過大海之難。』眾生如是,久處愚癡生死大海,困苦窮悴,未遇如是大涅槃風,則應生念:『我等必定墮於地獄、畜生、餓鬼。』是諸眾生思惟是時,忽遇大乘大涅槃風,隨順吹向入於阿耨多羅三藐三菩提,方知真實,生奇特想。歎言:『快哉!我從昔來未曾見聞如是如來微密之藏。』爾乃於是《大涅槃經》生清淨信。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu nhân bất ngộ phong Vương ,cửu trụ đại hải ,tác thị tư tánh :『ngã đẳng kim giả tất tại thử tử 。』như thị niệm thời ,hốt ngộ lợi phong ,tùy thuận độ hải 。phục tác thị ngôn :『khoái tai !thị phong vị tằng hữu dã ,lệnh ngã đẳng bối an ổn đắc quá/qua đại hải chi nạn/nan 。』chúng sanh như thị ,cửu xứ/xử ngu si sanh tử đại hải ,khốn khổ cùng tụy ,vị ngộ như thị Đại Niết Bàn phong ,tức ưng sanh niệm :『ngã đẳng tất định đọa ư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。』thị chư chúng sanh tư tánh Thị thời ,hốt ngộ Đại-Thừa Đại Niết Bàn phong ,tùy thuận xuy hướng nhập ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phương tri chân thật ,sanh kì đặc tưởng 。thán ngôn :『khoái tai !ngã tòng tích lai vị tằng kiến Văn như thị Như Lai vi mật chi tạng 。』nhĩ nãi ư thị 《đại Niết Bàn Kinh 》sanh thanh tịnh tín 。 「復次,善男子!如蛇脫皮,為死滅不?」 「phục thứ ,Thiện nam tử !như xà thoát bì ,vi tử diệt bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「善男子!如來亦爾,方便示現棄捨毒身,可言:『如來無常、滅。』耶?」 「Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,phương tiện thị hiện khí xả độc thân ,khả ngôn :『Như Lai vô thường 、diệt 。』da ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「如來於此閻浮提中方便捨身,如彼毒蛇捨於故皮。是故,如來名為常住。 「Như Lai ư thử Diêm-phù-đề trung phương tiện xả thân ,như bỉ độc xà xả ư cố bì 。thị cố ,Như Lai danh vi thường trụ 。 「復次,善男子!譬如金師得好真金,隨意造作種種諸器。如來亦爾,於二十五有悉能示現種種色身,為化眾生、拔生死故。是故,如來名無邊身。雖復示現種種諸身,亦名常住,無有變易。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như kim sư đắc hảo chân kim ,tùy ý tạo tác chủng chủng chư khí 。Như Lai diệc nhĩ ,ư nhị thập ngũ hữu tất năng thị hiện chủng chủng sắc thân ,vi hóa chúng sanh 、bạt sanh tử cố 。thị cố ,Như Lai danh vô biên thân 。tuy phục thị hiện chủng chủng chư thân ,diệc danh thường trụ ,vô hữu biến dịch 。 「復次,善男子!如菴羅樹及閻浮樹一年三變,有時生花,光色敷榮;有時生葉,滋茂蓊欝;有時彫落,狀似枯死。善男子!於意云何?是樹實為枯死不耶?」 「phục thứ ,Thiện nam tử !như am la thụ/thọ cập Diêm-phù thụ/thọ nhất niên tam biến ,Hữu Thời sanh hoa ,quang sắc phu vinh ;Hữu Thời sanh diệp ,tư mậu ống uất ;Hữu Thời điêu lạc ,trạng tự khô tử 。Thiện nam tử !ư ý vân hà ?thị thụ/thọ thật vi khô tử bất da ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「善男子!如來亦爾,於三界中示三種身——有時初生、有時長大、有時涅槃——而如來身實非無常。」 「Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,ư tam giới trung thị tam chủng thân ——Hữu Thời sơ sanh 、Hữu Thời trường đại 、Hữu Thời Niết-Bàn ——nhi Như Lai thân thật phi vô thường 。」 迦葉菩薩讚言:「善哉!誠如聖教:如來常住,無有變易。」 Ca-diếp Bồ Tát tán ngôn :「Thiện tai !thành như Thánh giáo :Như Lai thường trụ ,vô hữu biến dịch 。」 「善男子!如來密語甚深難解。譬如大王告諸群臣:『先陀婆來。』先陀婆者,一名四實:一者、鹽,二者、器,三者、水,四者、馬,如是四物共同一名。有智之臣善知此名,若王洗時索先陀婆即便奉水、若王食時索先陀婆即便奉鹽、若王食已欲飲漿時索先陀婆即便奉器、若王遊時索先陀婆即便奉馬。如是智臣善解大王四種密語。是大乘經亦復如是,有四無常,大乘智臣應當善知。若佛出世,為眾生說:『如來涅槃。』智臣當知此是如來為計常者說無常相,欲令比丘修無常想。或復說言:『正法當滅。』智臣應知此是如來為計樂者說於苦相,欲令比丘多修苦想。或復說言:『我今病苦,眾僧破壞。』智臣當知此是如來為計我者說無我相,欲令比丘修無我想。或復說言:『所謂空者是正解脫。』智臣當知此是如來說正解脫、無二十五有,欲令比丘修學空想。以是義故,是正解脫則名為空,亦名不動。謂不動者,是解脫中無有苦故,是故不動。是正解脫為無有相,謂無相者,無有色、聲、香、味、觸等,故名無相。是正解脫常、不變易,是解脫中無有無常、熱惱、變易。是故,解脫名曰常住、不變、清涼。或復說言:『一切眾生有如來性。』智臣當知此是如來說於常法,欲令比丘修正常法。是諸比丘若能如是隨順學者,當知是人真我弟子,善知如來微密之藏,如彼大王智慧之臣善知王意。善男子!如是大王亦有如是密語之法,何況如來而當無耶?善男子!是故,如來微密之教難可得知,唯有智者乃能解我甚深佛法,非是世間凡夫品類所能信也。 「Thiện nam tử !Như Lai mật ngữ thậm thâm nạn/nan giải 。thí như Đại Vương cáo chư quần thần :『tiên đà bà lai 。』tiên đà bà giả ,nhất danh tứ thật :nhất giả 、diêm ,nhị giả 、khí ,tam giả 、thủy ,tứ giả 、mã ,như thị tứ vật cộng đồng nhất danh 。hữu trí chi Thần thiện tri thử danh ,nhược/nhã Vương tẩy thời tác/sách tiên đà bà tức tiện phụng thủy 、nhược/nhã Vương thực thời tác/sách tiên đà bà tức tiện phụng diêm 、nhược/nhã Vương thực/tự dĩ dục ẩm tương thời tác/sách tiên đà bà tức tiện phụng khí 、nhược/nhã Vương du thời tác/sách tiên đà bà tức tiện phụng mã 。như thị trí Thần thiện giải Đại Vương tứ chủng mật ngữ 。thị Đại thừa Kinh diệc phục như thị ,hữu tứ vô thường ,Đại-Thừa trí Thần ứng đương thiện tri 。nhược/nhã Phật xuất thế ,vi chúng sanh thuyết :『Như Lai Niết-Bàn 。』trí Thần đương tri thử thị Như Lai vi kế thường giả thuyết vô thường tướng ,dục lệnh Tỳ-kheo tu vô thường tưởng 。hoặc phục thuyết ngôn :『chánh pháp đương diệt 。』trí Thần ứng tri thử thị Như Lai vi kế lạc/nhạc giả thuyết ư khổ tướng ,dục lệnh Tỳ-kheo đa tu khổ tưởng 。hoặc phục thuyết ngôn :『ngã kim bệnh khổ ,chúng tăng phá hoại 。』trí Thần đương tri thử thị Như Lai vi kế ngã giả thuyết vô ngã tướng ,dục lệnh Tỳ-kheo tu vô ngã tưởng 。hoặc phục thuyết ngôn :『sở vị không giả thị chánh giải thoát 。』trí Thần đương tri thử thị Như Lai thuyết chánh giải thoát 、vô nhị thập ngũ hữu ,dục lệnh Tỳ-kheo tu học không tưởng 。dĩ thị nghĩa cố ,thị chánh giải thoát tức danh vi không ,diệc danh bất động 。vị bất động giả ,thị giải thoát trung vô hữu khổ cố ,thị cố bất động 。thị chánh giải thoát vi vô hữu tướng ,vị vô tướng giả ,vô hữu sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc đẳng ,cố danh vô tướng 。thị chánh giải thoát thường 、bất biến dịch ,thị giải thoát trung vô hữu vô thường 、nhiệt não 、biến dịch 。thị cố ,giải thoát danh viết thường trụ 、bất biến 、thanh lương 。hoặc phục thuyết ngôn :『nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tánh 。』trí Thần đương tri thử thị Như Lai thuyết ư thường Pháp ,dục lệnh Tỳ-kheo tu chánh thường Pháp 。thị chư Tỳ-kheo nhược/nhã năng như thị tùy thuận học giả ,đương tri thị nhân chân ngã đệ-tử ,thiện tri Như Lai vi mật chi tạng ,như bỉ Đại Vương trí tuệ chi Thần thiện tri Vương ý 。Thiện nam tử !như thị Đại Vương diệc hữu như thị mật ngữ chi Pháp ,hà huống Như Lai nhi đương vô da ?Thiện nam tử !thị cố ,Như Lai vi mật chi giáo nạn/nan khả đắc tri ,duy hữu trí giả nãi năng giải ngã thậm thâm Phật Pháp ,phi thị thế gian phàm phu phẩm loại sở năng tín dã 。 「復次,善男子!如波羅奢樹、迦尼迦樹、阿叔迦樹,值天亢旱不生花實,及餘水陸所生之物皆悉枯悴,無有潤澤不能增長,一切諸藥無復勢力。善男子!是大乘典《大涅槃經》亦復如是,於我滅後,有諸眾生不能恭敬,無有威德。何以故?是諸眾生不知如來微密藏故。所以者何?以是眾生薄福德故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như Ba-la-xa thụ/thọ 、Ca ni ca thụ/thọ 、a thúc ca thụ/thọ ,trị Thiên kháng hạn bất sanh hoa thật ,cập dư thủy lục sở sanh chi vật giai tất khô tụy ,vô hữu nhuận trạch bất năng tăng trưởng ,nhất thiết chư dược vô phục thế lực 。Thiện nam tử !thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》diệc phục như thị ,ư ngã diệt hậu ,hữu chư chúng sanh bất năng cung kính ,vô hữu uy đức 。hà dĩ cố ?thị chư chúng sanh bất tri Như Lai vi mật tạng cố 。sở dĩ giả hà ?dĩ thị chúng sanh bạc phước đức cố 。 「復次,善男子!如來正法將欲滅盡,爾時多有行惡比丘不知如來微密之藏,嬾隋、懈怠,不能讀誦、宣揚、分別如來正法。譬如癡賊棄捨真寶,擔負草木。不解如來微密藏故,於是經中懈怠不勤。哀哉!大險,當來之世甚可怖畏。苦哉!眾生不勤聽受是大乘典《大涅槃經》。唯諸菩薩摩訶薩等能於是經取真實義,不著文字,隨順不逆,為眾生說。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai chánh pháp tướng dục diệt tận ,nhĩ thời đa hữu hạnh/hành/hàng ác Tỳ-kheo bất tri Như Lai vi mật chi tạng ,lãn tùy 、giải đãi ,bất năng độc tụng 、tuyên dương 、phân biệt Như Lai chánh pháp 。thí như si tặc khí xả chân bảo ,đam/đảm phụ thảo mộc 。bất giải Như Lai vi mật tạng cố ,ư thị Kinh trung giải đãi bất cần 。ai tai !Đại hiểm ,đương lai chi thế thậm khả bố úy 。khổ tai !chúng sanh bất cần thính thọ thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》。duy chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng năng ư thị Kinh thủ chân thật nghĩa ,bất trước văn tự ,tùy thuận bất nghịch ,vi chúng sanh thuyết 。 「復次,善男子,如牧牛女為欲賣乳,貪多利故,加二分水轉賣與餘牧牛女人;彼女得已,復加二分轉復賣與近城女人;彼女得已,復加二分轉復賣與城中女人;彼女得已,復加二分詣市賣之。時有一人為子納婦,急須好乳以供賓客,至市欲買,是賣乳者多索價直。是人語言:『此乳多水,實不直是。值我今日瞻侍賓客,是故當取。』取已還家,煮用作糜,無復乳味。雖無乳味,於苦味中猶勝千倍。何以故?乳之為味諸味中最。 「phục thứ ,Thiện nam tử ,như mục ngưu nữ vi dục mại nhũ ,tham đa lợi cố ,gia nhị phần thủy chuyển mại dữ dư mục ngưu nữ nhân ;bỉ nữ đắc dĩ ,phục gia nhị phần chuyển phục mại dữ cận thành nữ nhân ;bỉ nữ đắc dĩ ,phục gia nhị phần chuyển phục mại dữ thành trung nữ nhân ;bỉ nữ đắc dĩ ,phục gia nhị phần nghệ thị mại chi 。thời hữu nhất nhân vi tử nạp phụ ,cấp tu hảo nhũ dĩ cung/cúng tân khách ,chí thị dục mãi ,thị mại nhũ giả đa tác/sách giá trực 。thị nhân ngữ ngôn :『thử nhũ đa thủy ,thật bất trực thị 。trị ngã kim nhật chiêm thị tân khách ,thị cố đương thủ 。』thủ dĩ hoàn gia ,chử dụng tác mi ,vô phục nhũ vị 。tuy vô nhũ vị ,ư khổ vị trung do thắng thiên bội 。hà dĩ cố ?nhũ chi vi vị chư vị trung tối 。 「善男子!我涅槃後正法未滅餘八十年,爾時是經於閻浮提當廣流布。是時當有諸惡比丘抄略是經,分作多分,能滅正法色、香、美味。是諸惡人雖復誦讀如是經典,滅除如來深密要義,安置世間莊嚴文飾無義之語,抄前著後、抄後著前,前後著中、中著前後。當知如是諸惡比丘是魔伴侶,受畜一切不淨之物,而言:『如來悉聽我畜。』如牧牛女多加水乳,諸惡比丘亦復如是,雜以世語錯定是經,令多眾生不得正說、正寫、正取、尊重、讚歎、供養、恭敬。是惡比丘為利養故,不能廣宣流布是經,所可分流少不足言。如彼牧牛貧窮女人展轉賣乳,乃至作糜而無乳味。是大乘典《大涅槃經》亦復如是,展轉薄淡無有氣味。雖無氣味,猶勝餘經越踰千倍,如彼乳味於諸苦味其勝千倍。何以故?是大乘典《大涅槃經》於聲聞經最為上首,喻如牛乳,味中最勝。以是義故,名大涅槃。 「Thiện nam tử !ngã Niết-Bàn hậu chánh pháp vị diệt dư bát thập niên ,nhĩ thời thị Kinh ư Diêm-phù-đề đương quảng lưu bố 。Thị thời đương hữu chư ác Tỳ-kheo sao lược thị Kinh ,phần tác đa phần ,năng diệt chánh pháp sắc 、hương 、mỹ vị 。thị chư ác nhân tuy phục tụng độc như thị Kinh điển ,diệt trừ Như Lai thâm mật yếu nghĩa ,an trí thế gian trang nghiêm văn sức vô nghĩa chi ngữ ,sao tiền trước/trứ hậu 、sao hậu trước/trứ tiền ,tiền hậu trước/trứ trung 、trung trước/trứ tiền hậu 。đương tri như thị chư ác Tỳ-kheo thị ma bạn lữ ,thọ/thụ súc nhất thiết bất tịnh chi vật ,nhi ngôn :『Như Lai tất thính ngã súc 。』như mục ngưu nữ đa gia thủy nhũ ,chư ác Tỳ-kheo diệc phục như thị ,tạp dĩ thế ngữ thác/thố định thị Kinh ,lệnh đa chúng sanh bất đắc chánh thuyết 、chánh tả 、chánh thủ 、tôn trọng 、tán thán 、cúng dường 、cung kính 。thị ác Tỳ-kheo vi lợi dưỡng cố ,bất năng quảng tuyên lưu bố thị Kinh ,sở khả phần lưu thiểu bất túc ngôn 。như bỉ mục ngưu bần cùng nữ nhân triển chuyển mại nhũ ,nãi chí tác mi nhi vô nhũ vị 。thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》diệc phục như thị ,triển chuyển bạc đạm vô hữu khí vị 。tuy vô khí vị ,do thắng dư Kinh việt du thiên bội ,như bỉ nhũ vị ư chư khổ vị kỳ thắng thiên bội 。hà dĩ cố ?thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》ư Thanh văn Kinh tối vi thượng thủ ,dụ như ngưu nhũ ,vị trung tối thắng 。dĩ thị nghĩa cố ,danh đại Niết Bàn 。 「復次,善男子!若善男子、善女人等,無有不求男子身者。何以故?一切女人皆是眾惡之所住處。復次,善男子!如蚊蚋水不能令此大地潤洽;其女人者婬欲難滿亦復如是。譬如大地一切作丸令如芥子,如是等男與一女人共為欲事猶不能足;假使男子數如恒沙與一女人共為欲事亦復不足。善男子!譬如大海,一切天雨、百川、眾流皆悉歸注,而彼大海未曾滿足。女人之法亦復如是,假使一切悉為男子,與一女人共為欲事而亦不足。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,vô hữu bất cầu nam tử thân giả 。hà dĩ cố ?nhất thiết nữ nhân giai thị chúng ác chi sở trụ xứ 。phục thứ ,Thiện nam tử !như văn nhuế thủy bất năng lệnh thử Đại địa nhuận hiệp ;kỳ nữ nhân giả dâm dục nạn/nan mãn diệc phục như thị 。thí như Đại địa nhất thiết tác hoàn lệnh như giới tử ,như thị đẳng nam dữ nhất nữ nhân cọng vi dục sự do bất năng túc ;giả sử nam tử số như hằng sa dữ nhất nữ nhân cọng vi dục sự diệc phục bất túc 。Thiện nam tử !thí như đại hải ,nhất thiết Thiên vũ 、bách xuyên 、chúng lưu giai tất quy chú ,nhi bỉ đại hải vị tằng mãn túc 。nữ nhân chi Pháp diệc phục như thị ,giả sử nhất thiết tất vi nam tử ,dữ nhất nữ nhân cọng vi dục sự nhi diệc bất túc 。 「復次,善男子!如阿叔迦樹、波吒羅樹、迦尼迦樹,春花開敷,群蜂唼取,色、香、細味不知厭足。女人欲男亦復如是,不知厭足。善男子!以是義故,諸善男子、善女人等聽是大乘《大涅槃經》,常應呵責女人之相,求於男子。何以故?是大乘典有丈夫相,所謂佛性。若人不知是佛性者則無男相。所以者何?不能自知有佛性故。若有不能知佛性者,我說是等名為女人;若能自知有佛性者,我說是人為大丈夫;若有女人能知自身定有佛性,當知是等即為男子。善男子!是大乘典《大涅槃經》無量無邊不可思議功德之聚。何以故?以說如來祕密藏故。是故,善男子、善女人若欲速知如來密藏,應當方便勤修此經。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !như a thúc ca thụ/thọ 、ba trá la thụ/thọ 、Ca ni ca thụ/thọ ,xuân hoa khai phu ,quần phong tiếp thủ ,sắc 、hương 、tế vị bất tri yếm túc 。nữ nhân dục nam diệc phục như thị ,bất tri yếm túc 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thính thị Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》,thường ưng ha trách nữ nhân chi tướng ,cầu ư nam tử 。hà dĩ cố ?thị Đại-Thừa điển hữu trượng phu tướng ,sở vị Phật tánh 。nhược/nhã nhân bất tri thị Phật tánh giả tức vô nam tướng 。sở dĩ giả hà ?bất năng tự tri hữu Phật tánh cố 。nhược hữu bất năng trai Phật tánh giả ,ngã thuyết thị đẳng danh vi nữ nhân ;nhược/nhã năng tự tri hữu Phật tánh giả ,ngã thuyết thị nhân vi đại trượng phu ;nhược hữu nữ nhân năng tri tự thân định hữu Phật tánh ,đương tri thị đẳng tức vi nam tử 。Thiện nam tử !thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》vô lượng vô biên bất khả tư nghị công đức chi tụ 。hà dĩ cố ?dĩ thuyết Như Lai bí mật tạng cố 。thị cố ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã dục tốc tri Như Lai mật tạng ,ứng đương phương tiện cần tu thử Kinh 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如是,如是。如佛所說,我今已有丈夫之相,得入如來微密藏故。如來今日始覺悟我,因是即得決定通達。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị 。như Phật sở thuyết ,ngã kim dĩ hữu trượng phu chi tướng ,đắc nhập Như Lai vi mật tạng cố 。Như Lai kim nhật thủy giác ngộ ngã ,nhân thị tức đắc quyết định thông đạt 。」 佛言:「善哉,善哉。善男子!汝今隨順世間之法而作是說。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ kim tùy thuận thế gian chi Pháp nhi tác thị thuyết 。」 迦葉復言:「我不隨順世間法也。」 Ca-diếp phục ngôn :「ngã bất tùy thuận thế gian Pháp dã 。」 佛讚迦葉:「善哉,善哉。汝今所知無上法味,甚深難知而能得知。如蜂採味,汝亦如是。復次,善男子!如蚊子澤不能令此大地沾洽,當來之世是經流布亦復如是,如彼蚊澤。正法欲滅,是經先當沒於此地,當知即是正法衰相。 Phật tán Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ kim sở tri vô thượng pháp vị ,thậm thâm nạn/nan tri nhi năng đắc tri 。như phong thải vị ,nhữ diệc như thị 。phục thứ ,Thiện nam tử !như văn tử trạch bất năng lệnh thử Đại địa triêm hiệp ,đương lai chi thế thị Kinh lưu bố diệc phục như thị ,như bỉ văn trạch 。chánh pháp dục diệt ,thị Kinh tiên đương một ư thử địa ,đương tri tức thị chánh pháp suy tướng 。 「復次,善男子!譬如過夏,初月名秋,秋雨連注。此大乘典《大涅槃經》亦復如是,為彼南方諸菩薩故,當廣流布,降注法雨彌滿其處。正法欲滅,當至罽賓具足無缺潛沒地中,或有信者、或不信者,如是大乘方等經典甘露法味悉沒於地。是經沒已,一切諸餘大乘經典皆悉滅沒;若得是經,具足無缺。人中象王諸菩薩等,當知如來無上正法將滅不久。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như quá hạ ,sơ nguyệt danh thu ,thu vũ liên chú 。thử Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》diệc phục như thị ,vi bỉ Nam phương chư Bồ-tát cố ,đương quảng lưu bố ,hàng chú Pháp vũ di mãn kỳ xứ/xử 。chánh pháp dục diệt ,đương chí Kế Tân cụ túc vô khuyết tiềm một địa trung ,hoặc hữu tín giả 、hoặc bất tín giả ,như thị Đại thừa phương đẳng Kinh điển cam lộ pháp vị tất một ư địa 。thị Kinh một dĩ ,nhất thiết chư dư Đại thừa Kinh điển giai tất diệt một ;nhược/nhã đắc thị Kinh ,cụ túc vô khuyết 。nhân trung Tượng Vương chư Bồ-tát đẳng ,đương tri Như Lai vô thượng chánh pháp tướng diệt bất cửu 。」 爾時,文殊師利白佛言:「世尊!今此純陀猶有疑心,唯願如來重為分別,令得除斷。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử Thuần đà do hữu nghi tâm ,duy nguyện Như Lai trọng vi phân biệt ,lệnh đắc trừ đoạn 。」 佛言:「善男子!云何疑心?汝當說之,當為除斷。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !vân hà nghi tâm ?nhữ đương thuyết chi ,đương vi trừ đoạn 。」 文殊師利言:「純陀心疑如來常住,以得知見佛性力故。若見佛性而為常者,本未見時應是無常;若本無常,後亦應爾。何以故?如世間物本無今有、已有還無,如是等物悉是無常。以是義故,諸佛、菩薩、聲聞、緣覺無有差別。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thuần đà tâm nghi Như Lai thường trụ ,dĩ đắc tri kiến Phật tánh lực cố 。nhược/nhã kiến Phật tánh nhi vi thường giả ,bổn vị kiến thời ưng thị vô thường ;nhược/nhã bổn vô thường ,hậu diệc ưng nhĩ 。hà dĩ cố ?như thế gian vật bản vô kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô ,như thị đẳng vật tất thị vô thường 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn 、duyên giác vô hữu sái biệt 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「本有今無、 「bản hữu kim vô 、 本無今有, bản vô kim hữu , 三世有法, tam thế hữu pháp , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 「善男子!以是義故,諸佛、菩薩、聲聞、緣覺亦有差別、亦無差別。」 「Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,chư Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn 、duyên giác diệc hữu sái biệt 、diệc vô sái biệt 。」 文殊師利讚言:「善哉,誠如聖教。我今始解諸佛、菩薩、聲聞、緣覺亦有差別、亦無差別。」 Văn-thù-sư-lợi tán ngôn :「Thiện tai ,thành như Thánh giáo 。ngã kim thủy giải chư Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn 、duyên giác diệc hữu sái biệt 、diệc vô sái biệt 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說:『諸佛、菩薩、聲聞、緣覺,性無差別。』唯願如來分別廣說,利益安樂一切眾生。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『chư Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn 、duyên giác ,tánh vô sái biệt 。』duy nguyện Như Lai phân biệt quảng thuyết ,lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh 。」 佛言:「善男子!諦聽諦聽,當為汝說。善男子!譬如長者多畜乳牛,有種種色,常令一人守護將養。是人有時為祠祀故,盡搆諸牛著一器中。見諸牛乳同一白色,尋便驚怪:『牛色各異,其乳云何皆同一色?』是人思惟:『如此一切皆是眾生業報因緣,令乳色一。』善男子!聲聞、緣覺、菩薩亦爾,同一佛性,猶如彼乳。所以者何?同盡漏故。而諸眾生言:『佛、菩薩、聲聞、緣覺而有差別。』有諸聲聞、凡夫之人,疑於三乘云何無別?是諸眾生久後自解,一切三乘同一佛性,猶如彼人解悟乳相由業因緣。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !đế thính đế thính ,đương vi nhữ 。Thiện nam tử !thí như Trưởng-giả đa súc nhũ ngưu ,hữu chủng chủng sắc ,thường lệnh nhất nhân thủ hộ tướng dưỡng 。thị nhân Hữu Thời vi từ tự cố ,tận cấu chư ngưu trước/trứ nhất khí trung 。kiến chư ngưu nhũ đồng nhất bạch sắc ,tầm tiện kinh quái :『ngưu sắc các dị ,kỳ nhũ vân hà giai đồng nhất sắc ?』thị nhân tư tánh :『như thử nhất thiết giai thị chúng sanh nghiệp báo nhân duyên ,lệnh nhũ sắc nhất 。』Thiện nam tử !Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát diệc nhĩ ,đồng nhất Phật tánh ,do như bỉ nhũ 。sở dĩ giả hà ?đồng tận lậu cố 。nhi chư chúng sanh ngôn :『Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn 、duyên giác nhi hữu sái biệt 。』hữu chư Thanh văn 、phàm phu chi nhân ,nghi ư tam thừa vân hà vô biệt ?thị chư chúng sanh cửu hậu tự giải ,nhất thiết tam thừa đồng nhất Phật tánh ,do như bỉ nhân giải ngộ nhũ tướng do nghiệp nhân duyên 。 「復次,善男子!譬如金鑛,淘鍊滓穢,然後消融,成金之後價直無量。善男子!聲聞、緣覺、菩薩亦爾,皆得成就同一佛性。何以故?除煩惱故,如彼金鑛除諸滓穢。以是義故,一切眾生同一佛性無有差別,以其先聞如來密藏,後成佛時自然得知,如彼長者知乳一相。何以故?以斷無量億煩惱故。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như kim khoáng ,đào luyện chỉ uế ,nhiên hậu tiêu dung ,thành kim chi hậu giá trực vô lượng 。Thiện nam tử !Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát diệc nhĩ ,giai đắc thành tựu đồng nhất Phật tánh 。hà dĩ cố ?trừ phiền não cố ,như bỉ kim khoáng trừ chư chỉ uế 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết chúng sanh đồng nhất Phật tánh vô hữu sái biệt ,dĩ kỳ tiên văn Như Lai mật tạng ,hậu thành Phật thời tự nhiên đắc tri ,như bỉ Trưởng-giả tri nhũ nhất tướng 。hà dĩ cố ?dĩ đoạn vô lượng ức phiền não cố 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!若一切眾生有佛性者,佛與眾生有何差別?如是說者,多有過咎。若諸眾生皆有佛性,何因緣故,舍利弗等以小涅槃而般涅槃、緣覺之人於中涅槃而般涅槃、菩薩之人於大涅槃而般涅槃?如是等人若同佛性,何故不同如來涅槃而般涅槃?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chúng sanh hữu Phật tánh giả ,Phật dữ chúng sanh hữu hà sái biệt ?như thị thuyết giả ,đa hữu quá cữu 。nhược/nhã chư chúng sanh giai hữu Phật tánh ,hà nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất đẳng dĩ tiểu Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 、duyên giác chi nhân ư trung Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 、Bồ Tát chi nhân ư đại Niết Bàn nhi Bát Niết Bàn ?như thị đẳng nhân nhược/nhã đồng Phật tánh ,hà cố bất đồng Như Lai Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn ?」 「善男子!諸佛世尊所得涅槃,非諸聲聞、緣覺所得。以是義故,大般涅槃名為善有。世若無佛,非無二乘得二涅槃。」 「Thiện nam tử !chư Phật Thế tôn sở đắc Niết Bàn ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở đắc 。dĩ thị nghĩa cố ,Đại bát Niết Bàn danh vi thiện hữu 。thế nhược/nhã vô Phật ,phi vô nhị thừa đắc nhị Niết Bàn 。」 迦葉復言:「是義云何?」 Ca-diếp phục ngôn :「thị nghĩa vân hà ?」 佛言:「無量無邊阿僧祇劫乃有一佛出現於世,開示三乘。善男子!如汝所言:『菩薩、二乘,無差別。』者,我先於此如來密藏《大涅槃》中已說其義。諸阿羅漢無有善有。何以故?諸阿羅漢悉當得是大涅槃故。以是義故,大般涅槃有畢竟樂。是故,名為大般涅槃。」 Phật ngôn :「vô lượng vô biên a tăng kì kiếp nãi hữu nhất Phật xuất hiện ư thế ,khai thị tam thừa 。Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn :『Bồ Tát 、nhị thừa ,vô sái biệt 。』giả ,ngã tiên ư thử Như Lai mật tạng 《đại Niết Bàn 》trung dĩ thuyết kỳ nghĩa 。chư A-la-hán vô hữu thiện hữu 。hà dĩ cố ?chư A-la-hán tất đương đắc thị đại Niết Bàn cố 。dĩ thị nghĩa cố ,Đại bát Niết Bàn hữu tất cánh lạc/nhạc 。thị cố ,danh vi Đại bát Niết Bàn 。」 迦葉言:「如佛說者,我今始知差別之義、無差別義。何以故?一切菩薩、聲聞、緣覺未來之世,皆當歸於大般涅槃,譬如眾流歸於大海。是故,聲聞、緣覺之人悉名為常,非是無常。以是義故,亦有差別、亦無差別。」迦葉言:「云何性差別?」 Ca-diếp ngôn :「như Phật thuyết giả ,ngã kim thủy tri sái biệt chi nghĩa 、vô sái biệt nghĩa 。hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ Tát 、Thanh văn 、duyên giác vị lai chi thế ,giai đương quy ư Đại bát Niết Bàn ,thí như chúng lưu quy ư đại hải 。thị cố ,Thanh văn 、duyên giác chi nhân tất danh vi thường ,phi thị vô thường 。dĩ thị nghĩa cố ,diệc hữu sái biệt 、diệc vô sái biệt 。」Ca-diếp ngôn :「vân hà tánh sái biệt ?」 佛言:「善男子!聲聞如乳、緣覺如酪、菩薩之人如生熟酥、諸佛世尊猶如醍醐。以是義故,大涅槃中說四種性而有差別。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Thanh văn như nhũ 、duyên giác như lạc 、Bồ Tát chi nhân như sanh thục tô 、chư Phật Thế tôn do như thể hồ 。dĩ thị nghĩa cố ,đại Niết Bàn trung thuyết tứ chủng tánh nhi hữu sái biệt 。」 迦葉復言:「一切眾生性相云何?」 Ca-diếp phục ngôn :「nhất thiết chúng sanh tánh tướng vân hà ?」 佛言:「善男子!如牛新生,乳、血未別;凡夫之性雜諸煩惱亦復如是。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như ngưu tân sanh ,nhũ 、huyết vị biệt ;phàm phu chi tánh tạp chư phiền não diệc phục như thị 。」 迦葉復言:「拘尸那城有旃陀羅名曰歡喜,佛記是人由一發心,當於此界千佛數中速成無上正真之道。以何等故,如來不記尊者舍利弗、目犍連等速成佛道?」 Ca-diếp phục ngôn :「Câu thi na thành hữu chiên đà la danh viết hoan hỉ ,Phật kí thị nhân do nhất phát tâm ,đương ư thử giới thiên Phật số trung tốc thành vô thượng chánh chân chi đạo 。dĩ hà đẳng cố ,Như Lai bất kí Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên đẳng tốc thành Phật đạo ?」 佛言:「善男子!或有聲聞、緣覺、菩薩作誓願言:『我當久久護持正法,然後乃成無上佛道。』以發速願,故與速記。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !hoặc hữu Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát tác thệ nguyện ngôn :『ngã đương cửu cửu hộ trì chánh pháp ,nhiên hậu nãi thành vô thượng Phật đạo 。』dĩ phát tốc nguyện ,cố dữ tốc kí 。 「復次,善男子!譬如商人有無價寶詣市賣之,愚人見已不識輕笑。寶主唱言:『我此寶珠價直無數。』聞已復笑,各各相謂:『此非真寶,是頗梨珠。』善男子!聲聞、緣覺亦復如是,若聞速記則便懈怠,輕笑薄賤,如彼愚人不識真寶。於未來世有諸比丘不能精懃修習善法,貧窮、困苦、飢餓所逼,因是出家長養其身,心志輕躁,邪命諂曲。若聞如來授諸聲聞速疾記者,便當大笑、輕慢、毀呰。當知是等即是破戒,自言:『已得過人之法。』以是義故,隨發速願故與速記,護正法者為授遠記。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như thương nhân hữu vô giá bảo nghệ thị mại chi ,ngu nhân kiến dĩ bất thức khinh tiếu 。bảo chủ xướng ngôn :『ngã thử bảo châu giá trực vô số 。』văn dĩ phục tiếu ,các các tướng vị :『thử phi chân bảo ,thị pha-lê châu 。』Thiện nam tử !Thanh văn 、duyên giác diệc phục như thị ,nhược/nhã văn tốc kí tức tiện giải đãi ,khinh tiếu bạc tiện ,như bỉ ngu nhân bất thức chân bảo 。ư vị lai thế hữu chư Tỳ-kheo bất năng tinh cần tu tập thiện Pháp ,bần cùng 、khốn khổ 、cơ ngạ sở bức ,nhân thị xuất gia trường/trưởng dưỡng kỳ thân ,tâm chí khinh táo ,tà mạng siểm khúc 。nhược/nhã văn Như Lai thọ/thụ chư Thanh văn tốc tật kí giả ,tiện đương Đại tiếu 、khinh mạn 、hủy 呰。đương tri thị đẳng tức thị phá giới ,tự ngôn :『dĩ đắc quá/qua nhân chi Pháp 。』dĩ thị nghĩa cố ,tùy phát tốc nguyện cố dữ tốc kí ,hộ chánh pháp giả vi thọ/thụ viễn kí 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何當得不壞眷屬?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đương đắc bất hoại quyến thuộc ?」 佛告迦葉:「若諸菩薩勤加精進欲護正法,以是因緣,所得眷屬不可沮壞。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược/nhã chư Bồ-tát cần gia tinh tấn dục hộ chánh pháp ,dĩ thị nhân duyên ,sở đắc quyến thuộc bất khả tự hoại 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!何因緣故眾生得此脣口乾焦?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố chúng sanh đắc thử thần khẩu kiền tiêu ?」 佛告迦葉:「若有不識三寶常存,以是因緣,脣口乾焦。如人口爽,不知甜、苦、辛、醋、醎、淡六味差別。一切眾生愚癡無智,不識三寶是長存法,是故名為脣口乾焦。 Phật cáo Ca-diếp :「nhược hữu bất thức Tam Bảo thường tồn ,dĩ thị nhân duyên ,thần khẩu kiền tiêu 。như nhân khẩu sảng ,bất tri điềm 、khổ 、tân 、thố 、mặn 、đạm lục vị sái biệt 。nhất thiết chúng sanh ngu si vô trí ,bất thức Tam Bảo thị trường/trưởng tồn Pháp ,thị cố danh vi thần khẩu kiền tiêu 。 「復次,善男子!若有眾生不知如來是常住者,當知是人則為生盲。若知如來是常住者,如是之人雖有肉眼,我說是等名為天眼。復次,善男子!若有能知如來是常,當知是人久已修習如是經典,我說是等亦名天眼。雖有天眼而不能知如來是常,我說斯等名為肉眼。是人乃至不識自身手、足、支節,亦復不能令他識知,以是義故,名為肉眼。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh bất tri Như Lai thị thường trụ giả ,đương tri thị nhân tức vi sanh manh 。nhược/nhã tri Như Lai thị thường trụ giả ,như thị chi nhân tuy hữu nhục nhãn ,ngã thuyết thị đẳng danh vi Thiên nhãn 。phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu năng tri Như Lai thị thường ,đương tri thị nhân cữu dĩ tu tập như thị Kinh điển ,ngã thuyết thị đẳng diệc danh Thiên nhãn 。tuy hữu Thiên nhãn nhi bất năng trai Như Lai thị thường ,ngã thuyết tư đẳng danh vi nhục nhãn 。thị nhân nãi chí bất thức tự thân thủ 、túc 、chi tiết ,diệc phục bất năng lệnh tha thức tri ,dĩ thị nghĩa cố ,danh vi nhục nhãn 。 「復次,善男子!如來常為一切眾生而作父母。所以者何?一切眾生種種形類,二足、四足、多足、無足,佛以一音而為說法。彼彼異類各各得解,悉皆歎言:『如來今日為我說法。』以是義故,名為父母。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai thường vi nhất thiết chúng sanh nhi tác phụ mẫu 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh chủng chủng hình loại ,nhị túc 、tứ túc 、đa túc 、vô túc ,Phật dĩ nhất âm nhi vi thuyết Pháp 。bỉ bỉ dị loại các các đắc giải ,tất giai thán ngôn :『Như Lai kim nhật vi ngã thuyết Pháp 。』dĩ thị nghĩa cố ,danh vi phụ mẫu 。 「復次,善男子!如人生子,始十六月,雖復語言,未可解了。而彼父母欲教其語,先同其音漸漸教之。是父母語可不正耶?」 「phục thứ ,Thiện nam tử !như nhân sanh tử ,thủy thập lục nguyệt ,tuy phục ngữ ngôn ,vị khả giải liễu 。nhi bỉ phụ mẫu dục giáo kỳ ngữ ,tiên đồng kỳ âm tiệm tiệm giáo chi 。thị phụ mẫu ngữ khả bất chánh da ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「善男子!諸佛如來亦復如是,隨諸眾生種種音聲而為說法,為令安住佛正法故。隨所應見而為示現種種形像,如來如是同彼語言可不正耶?」 「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,tùy chư chúng sanh chủng chủng âm thanh nhi vi thuyết Pháp ,vi lệnh an trụ Phật chánh pháp cố 。tùy sở ưng kiến nhi vi thị hiện chủng chủng hình tượng ,Như Lai như thị đồng bỉ ngữ ngôn khả bất chánh da ?」 「不也。世尊!何以故?如來所說如師子吼,隨順世間種種音聲而為眾生勸說妙法。」 「bất dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?Như Lai sở thuyết như sư tử hống ,tùy thuận thế gian chủng chủng âm thanh nhi vi chúng sanh khuyến thuyết diệu pháp 。」 大般涅槃經卷第九 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ cửu 大般涅槃經卷第十 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 一切大眾所問品第十七 nhất thiết Đại chúng sở vấn phẩm đệ thập thất 爾時,世尊從其面門放種種色——青、黃、赤、白、紅、紫——光明,照純陀身。純陀遇已,與諸眷屬持諸餚饍疾往佛所,欲奉如來及比丘僧最後供養。種種器物充滿具足,持至佛所。 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng kỳ diện môn phóng chủng chủng sắc ——thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、tử ——quang minh ,chiếu Thuần đà thân 。Thuần đà ngộ dĩ ,dữ chư quyến chúc trì chư hào thiện tật vãng Phật sở ,dục phụng Như Lai cập Tỳ-kheo tăng tối hậu cúng dường 。chủng chủng khí vật sung mãn cụ túc ,trì chí Phật sở 。 爾時,有大威德天人而遮其前,周匝圍遶,謂純陀言:「且止,純陀!勿便奉施。」爾時,如來復放無量無邊種種光明。諸天大眾遇斯光已,尋聽純陀前至佛所奉其所施。 nhĩ thời ,hữu đại uy đức Thiên Nhân nhi già kỳ tiền ,châu táp vi nhiễu ,vị Thuần đà ngôn :「thả chỉ ,Thuần đà !vật tiện phụng thí 。」nhĩ thời ,Như Lai phục phóng vô lượng vô biên chủng chủng quang minh 。chư Thiên Đại chúng ngộ tư quang dĩ ,tầm thính Thuần đà tiền chí Phật sở phụng kỳ sở thí 。 爾時,天人及諸眾生各各自取所持供養至於佛前,長跪白佛:「唯願如來聽諸比丘受此供養。」時諸比丘知是時故,執持衣鉢,一心安詳。 nhĩ thời ,Thiên Nhân cập chư chúng sanh các các tự thủ sở trì cúng dường chí ư Phật tiền ,trường/trưởng quỵ bạch Phật :「duy nguyện Như Lai thính chư Tỳ-kheo thọ/thụ thử cúng dường 。」thời chư Tỳ-kheo tri Thị thời cố ,chấp trì y bát ,nhất tâm an tường 。 爾時,純陀為佛及僧布置種種師子寶座,懸繒幡蓋、花香、瓔珞。 nhĩ thời ,Thuần đà vi Phật cập tăng bố trí chủng chủng sư tử bảo tọa ,huyền tăng phan cái 、hoa hương 、anh lạc 。 爾時,三千大千世界莊嚴微妙,猶如西方安樂國土。 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới trang nghiêm vi diệu ,do như Tây phương An lạc quốc độ 。 爾時,純陀住於佛前,憂悲悵怏,重白佛言:「唯願如來猶見哀愍,住壽一劫、若減一劫。」 nhĩ thời ,Thuần đà trụ/trú ư Phật tiền ,ưu bi trướng ưởng ,trọng bạch Phật ngôn :「duy nguyện Như Lai do kiến ai mẩn ,trụ/trú thọ nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp 。」 佛告純陀:「汝欲令我久住世者,宜當速奉最後,具足檀波羅蜜。」 Phật cáo Thuần đà :「nhữ dục lệnh ngã cửu trụ thế giả ,nghi đương tốc phụng tối hậu ,cụ túc đàn ba-la-mật 。」 爾時,一切菩薩摩訶薩、天人雜類,異口同音唱如是言:「奇哉,純陀!成大福德,能令如來受其最後無上供養。我等無福,所設供具則為唐捐。」 nhĩ thời ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thiên Nhân tạp loại ,dị khẩu đồng âm xướng như thị ngôn :「kì tai ,Thuần đà !thành Đại phước đức ,năng lệnh Như Lai thọ/thụ kỳ tối hậu vô thượng cúng dường 。ngã đẳng vô phước ,sở thiết cung cụ tức vi đường quyên 。」 爾時,世尊欲令一切眾望滿足,於自身上一一毛孔化無量佛,一一諸佛各有無量諸比丘僧。是諸世尊及無量眾,悉皆示現受其供養。釋迦如來自受純陀所奉設者。爾時,純陀所持粳糧成熟之食,摩伽陀國滿足八斛,以佛神力皆悉充足一切大會。 nhĩ thời ,Thế Tôn dục lệnh nhất thiết chúng vọng mãn túc ,ư tự thân thượng nhất nhất mao khổng hóa vô lượng Phật ,nhất nhất chư Phật các hữu vô lượng chư Tỳ-kheo tăng 。thị chư Thế Tôn cập vô lượng chúng ,tất giai thị hiện thọ/thụ kỳ cúng dường 。Thích-Ca Như Lai tự thọ Thuần đà sở phụng thiết giả 。nhĩ thời ,Thuần đà sở trì canh lương thành thục chi thực/tự ,Ma-già-đà quốc mãn túc bát hộc ,dĩ Phật thần lực giai tất sung túc nhất thiết đại hội 。 爾時,純陀見是事已,心生歡喜,踊躍無量;一切大眾亦復如是。爾時,大眾承佛聖旨,各作是念:「如來今已受我等施,不久便當入於涅槃。」作是念已,心生悲喜。 nhĩ thời ,Thuần đà kiến thị sự dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,dõng dược vô lượng ;nhất thiết Đại chúng diệc phục như thị 。nhĩ thời ,Đại chúng thừa Phật thánh chỉ ,các tác thị niệm :「Như Lai kim dĩ thọ/thụ ngã đẳng thí ,bất cửu tiện đương nhập ư Niết-Bàn 。」tác thị niệm dĩ ,tâm sanh bi hỉ 。 爾時,樹林其地狹小,以佛神力,如針鋒處皆有無量諸佛世尊及其眷屬等坐而食,所食之物亦無差別。 nhĩ thời ,thụ lâm kỳ địa hiệp tiểu ,dĩ Phật thần lực ,như châm phong xứ/xử giai hữu vô lượng chư Phật Thế tôn cập kỳ quyến thuộc đẳng tọa nhi thực/tự ,sở thực/tự chi vật diệc vô sái biệt 。 是時,天、人、阿修羅等啼泣悲歎,而作是言:「如來今日已受我等最後供養,受供養已當般涅槃,我等當復更供養誰?我今永離無上調御,盲無眼目。」 Thị thời ,Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng Đề khấp bi thán ,nhi tác thị ngôn :「Như Lai kim nhật dĩ thọ/thụ ngã đẳng tối hậu cúng dường ,thọ cúng dường dĩ đương Bát Niết Bàn ,ngã đẳng đương phục cánh cúng dường thùy ?ngã kim vĩnh ly vô thượng điều ngự ,manh vô nhãn mục 。」 爾時,世尊為欲安慰一切大眾而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn vi dục an uý nhất thiết Đại chúng nhi thuyết kệ ngôn : 「汝等莫悲歎, 「nhữ đẳng mạc bi thán , 諸佛法應爾。 chư Phật Pháp ưng nhĩ 。 我入於涅槃, ngã nhập ư Niết-Bàn , 已經無量劫, dĩ Kinh vô lượng kiếp , 常受最勝樂, thường thọ/thụ tối thắng lạc/nhạc , 永處安隱處。 vĩnh xứ/xử an ẩn xứ 。 汝今至心聽, nhữ kim chí tâm thính , 我當說涅槃。 ngã đương thuyết Niết-Bàn 。 我已離食想, ngã dĩ ly thực/tự tưởng , 終無飢渴患, chung vô cơ khát hoạn , 今當為汝等, kim đương vi nhữ đẳng , 說其隨順願, thuyết kỳ tùy thuận nguyện , 令諸一切眾, lệnh chư nhất thiết chúng , 咸得安隱樂, hàm đắc an ổn lạc/nhạc , 汝聞應修行, nhữ văn ưng tu hành , 諸佛法常住。 chư Phật Pháp thường trụ 。 假使烏與梟, giả sử ô dữ kiêu , 同共一樹棲, đồng cộng nhất thụ/thọ tê , 猶如親兄弟, do như thân huynh đệ , 爾乃永涅槃。 nhĩ nãi vĩnh Niết-Bàn 。 如來視一切, Như Lai thị nhất thiết , 猶如羅睺羅, do như La-hầu-la , 常為眾生尊, thường vi chúng sanh tôn , 云何永涅槃? vân hà vĩnh Niết-Bàn ? 假使蛇、鼠、狼, giả sử xà 、thử 、lang , 同處一穴遊, đồng xứ/xử nhất huyệt du , 相愛如兄弟, tướng ái như huynh đệ , 爾乃永涅槃。 nhĩ nãi vĩnh Niết-Bàn 。 如來視一切, Như Lai thị nhất thiết , 猶如羅睺羅, do như La-hầu-la , 常為眾生尊, thường vi chúng sanh tôn , 云何永涅槃? vân hà vĩnh Niết-Bàn ? 假使七葉花, giả sử thất diệp hoa , 轉為婆師香, chuyển vi Bà sư hương , 迦留為鎮頭, Ca lưu vi trấn đầu , 爾乃永涅槃。 nhĩ nãi vĩnh Niết-Bàn 。 如來視一切, Như Lai thị nhất thiết , 猶如羅睺羅, do như La-hầu-la , 云何捨慈悲, vân hà xả từ bi , 永入於涅槃? vĩnh nhập ư Niết-Bàn ? 假使一闡提, giả sử nhất xiển đề , 現身成佛道, hiện thân thành Phật đạo , 永處第一樂, vĩnh xứ/xử đệ nhất lạc/nhạc , 爾乃入涅槃。 nhĩ nãi nhập Niết Bàn 。 如來視一切, Như Lai thị nhất thiết , 皆如羅睺羅, giai như La-hầu-la , 云何捨慈悲, vân hà xả từ bi , 永入於涅槃? vĩnh nhập ư Niết-Bàn ? 假使一切眾, giả sử nhất thiết chúng , 一時成佛道, nhất thời thành Phật đạo , 遠離諸過患, viễn ly chư quá hoạn , 爾乃入涅槃。 nhĩ nãi nhập Niết Bàn 。 如來視一切, Như Lai thị nhất thiết , 皆如羅睺羅, giai như La-hầu-la , 云何捨慈悲, vân hà xả từ bi , 永入於涅槃? vĩnh nhập ư Niết-Bàn ? 假使蚊蚋水, giả sử văn nhuế thủy , 浸壞於大地, tẩm hoại ư Đại địa , 川、谷、海盈滿, xuyên 、cốc 、hải doanh mãn , 爾乃入涅槃。 nhĩ nãi nhập Niết Bàn 。 悲心視一切, bi tâm thị nhất thiết , 皆如羅睺羅, giai như La-hầu-la , 常為眾生尊, thường vi chúng sanh tôn , 云何永涅槃? vân hà vĩnh Niết-Bàn ? 以是故汝等, dĩ thị cố nhữ đẳng , 應深樂正法, ưng thâm lạc/nhạc chánh pháp , 不應生憂惱, bất ưng sanh ưu não , 號泣而啼哭。 hiệu khấp nhi đề khốc 。 若欲自正行, nhược/nhã dục tự chánh hạnh , 應修如來常, ưng tu Như Lai thường , 當觀如是法, đương quán như thị pháp , 長存不變易。 trường/trưởng tồn bất biến dịch 。 復應生是念: phục ưng sanh thị niệm : 『三寶皆常住。』 『Tam Bảo giai thường trụ 。』 是則獲大護, thị tắc hoạch Đại hộ , 如呪枯生果。 như chú khô sanh quả 。 是名為三寶, thị danh vi Tam Bảo , 四眾應善聽; Tứ Chúng ưng thiện thính ; 聞已應歡喜, văn dĩ ưng hoan hỉ , 即發菩提心。 tức phát Bồ-đề tâm 。 若能計三寶, nhược/nhã năng kế Tam Bảo , 常住同真諦, thường trụ đồng chân đế , 此則是諸佛, thử tức thị chư Phật , 最上之誓願。 tối thượng chi thệ nguyện 。 「若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷能以如來最上誓願而發願者,當知是人無有愚癡,堪受供養。以此願力功德果報,於世最勝,如阿羅漢。若有不能如是觀了三寶常者是旃陀羅;若有能知三寶常住實法因緣,離苦安樂,無有嬈害、能留難者。」 「nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di năng dĩ Như Lai tối thượng thệ nguyện nhi phát nguyện giả ,đương tri thị nhân vô hữu ngu si ,kham thọ cúng dường 。dĩ thử nguyện lực công đức quả báo ,ư thế tối thắng ,như A-la-hán 。nhược hữu bất năng như thị quán liễu Tam Bảo thường giả thị chiên đà la ;nhược hữu năng tri Tam Bảo thường trụ thật Pháp nhân duyên ,ly khổ an lạc ,vô hữu nhiêu hại 、năng lưu nạn/nan giả 。」 爾時,人天大眾、阿修羅等聞是法已,心生歡喜,踊躍無量。其心調柔,善滅諸蓋,心無高下,威儀清淨,顏貌怡悅,知佛常住。是故施設諸天供養——散種種花、末香、塗香,鼓天伎樂——以供養佛。 nhĩ thời ,nhân thiên Đại chúng 、A-tu-la đẳng văn thị pháp dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,dõng dược vô lượng 。kỳ tâm điều nhu ,thiện diệt chư cái ,tâm vô cao hạ ,uy nghi thanh tịnh ,nhan mạo di duyệt ,tri Phật thường trụ 。thị cố thí thiết chư Thiên cung dưỡng ——tán chủng chủng hoa 、mạt hương 、đồ hương ,cổ thiên kĩ nhạc ——dĩ cúng dường Phật 。 爾時,佛告迦葉菩薩言:「善男子!汝見是眾希有事不?」 nhĩ thời ,Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kiến thị chúng hy hữu sự bất ?」 迦葉答言:「已見。世尊!見諸如來無量無邊不可稱計,受諸大眾人天所奉飯食供養。又見諸佛大身莊嚴,所坐之處如一針鋒,多眾圍遶,不相障礙。復見大眾悉發誓願說十三偈。亦知大眾各心念言:『如來今者獨受我供。』假使純陀所奉飯食碎如微塵,一塵一佛猶不周遍,以佛神力,悉皆充足一切大眾。唯諸菩薩摩訶薩、文殊師利法王子等能知如是希有事耳,悉是如來方便示現,聲聞大眾及阿修羅等皆知如來是常住法。」 Ca-diếp đáp ngôn :「dĩ kiến 。Thế Tôn !kiến chư Như Lai vô lượng vô biên bất khả xưng kế ,thọ/thụ chư Đại chúng nhân thiên sở phụng phạn thực cúng dường 。hựu kiến chư Phật đại thân trang nghiêm ,sở tọa chi xứ/xử như nhất châm phong ,đa chúng vi nhiễu ,bất tướng chướng ngại 。phục kiến Đại chúng tất phát thệ nguyện thuyết thập tam kệ 。diệc tri Đại chúng các tâm niệm ngôn :『Như Lai kim giả độc thọ/thụ ngã cung/cúng 。』giả sử Thuần đà sở phụng phạn thực toái như vi trần ,nhất trần nhất Phật do bất chu biến ,dĩ Phật thần lực ,tất giai sung túc nhất thiết Đại chúng 。duy chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử đẳng năng tri như thị hy hữu sự nhĩ ,tất thị Như Lai phương tiện thị hiện ,Thanh văn Đại chúng cập A-tu-la đẳng giai tri Như Lai thị thường trụ pháp 。」 爾時,世尊告純陀言:「汝今所見為是希有奇特事不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Thuần đà ngôn :「nhữ kim sở kiến vi thị hy hữu kì đặc sự bất ?」 「實爾。世尊!我先所見無量諸佛,三十二相、八十種好莊嚴其身。今悉見為菩薩摩訶薩,巨身殊異,顏貌無比。唯見佛身譬如藥樹,為諸菩薩摩訶薩等之所圍遶。」 「thật nhĩ 。Thế Tôn !ngã tiên sở kiến vô lượng chư Phật ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân 。kim tất kiến vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cự thân thù dị ,nhan mạo vô bỉ 。duy kiến Phật thân thí như dược thụ ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng chi sở vi nhiễu 。」 佛告純陀:「汝先所見無量佛者是我所化,為欲利益一切眾生,令得歡喜。如是,菩薩摩訶薩等所可修行不可思議能作無量諸佛之事。純陀!汝今皆已成就菩薩摩訶薩行,得住十地,菩薩所行具足成辦。」 Phật cáo Thuần đà :「nhữ tiên sở kiến vô lượng Phật giả thị ngã sở hóa ,vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,lệnh đắc hoan hỉ 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng sở khả tu hành bất khả tư nghị năng tác vô lượng chư Phật chi sự 。Thuần đà !nhữ kim giai dĩ thành tựu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,đắc trụ Thập Địa ,Bồ Tát sở hạnh cụ túc thành biện/bạn 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如是如是,如佛所說,純陀所修成菩薩行我亦隨喜。今者如來欲為未來無量眾生作大明故,說是大乘《大涅槃經》。世尊!一切契經說有餘義?無餘義耶?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị như thị ,như Phật sở thuyết ,Thuần đà sở tu thành Bồ Tát hạnh ngã diệc tùy hỉ 。kim giả Như Lai dục vi vị lai vô lượng chúng sanh tác Đại Minh cố ,thuyết thị Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》。Thế Tôn !nhất thiết khế Kinh thuyết hữu dư nghĩa ?vô dư nghĩa da ?」 「善男子!我所說者,亦有餘義、亦無餘義。」 「Thiện nam tử !ngã sở thuyết giả ,diệc hữu dư nghĩa 、diệc vô dư nghĩa 。」 純陀白佛言:「世尊!如佛所說: Thuần đà bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết : 「『所有之物, 「『sở hữu chi vật , 布施一切, bố thí nhất thiết , 唯可讚歎, duy khả tán thán , 無可毀損。』 vô khả hủy tổn 。』 「世尊!是義云何?持戒、毀戒,有何差別?」 「Thế Tôn !thị nghĩa vân hà ?trì giới 、hủy giới ,hữu hà sái biệt ?」 佛言:「唯除一人,餘一切施皆可讚歎。」 Phật ngôn :「duy trừ nhất nhân ,dư nhất thiết thí giai khả tán thán 。」 純陀問言:「云何名為唯除一人?」 Thuần đà vấn ngôn :「vân hà danh vi duy trừ nhất nhân ?」 佛言:「如此經中所說破戒。」 Phật ngôn :「như thử Kinh trung sở thuyết phá giới 。」 純陀復言:「我今未解,唯願說之。」 Thuần đà phục ngôn :「ngã kim vị giải ,duy nguyện thuyết chi 。」 佛告純陀:「言破戒者,謂一闡提。其餘在所一切布施,皆可讚歎,獲大果報。」 Phật cáo Thuần đà :「ngôn phá giới giả ,vị nhất xiển đề 。kỳ dư tại sở nhất thiết bố thí ,giai khả tán thán ,hoạch Đại quả báo 。」 純陀復問:「一闡提者,其義云何?」 Thuần đà phục vấn :「nhất xiển đề giả ,kỳ nghĩa vân hà ?」 佛告純陀:「若有比丘及比丘尼、優婆塞、優婆夷,發麁惡言誹謗正法,造是重業,永不改悔、心無慚愧,如是等人名為趣向一闡提道。若犯四重、作五逆罪,自知定犯如是重事,而心初無怖畏、慚愧,不肯發露,於佛正法永無護惜、建立之心,毀呰、輕賤、言多過咎,如是等人亦名趣向一闡提道。若復說言:『無佛、法、僧。』如是等人亦名趣向一闡提道。唯除如此一闡提輩,施其餘者一切讚歎。」 Phật cáo Thuần đà :「nhược hữu Tỳ-kheo cập Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,phát thô ác ngôn phỉ báng chánh pháp ,tạo thị trọng nghiệp ,vĩnh bất cải hối 、tâm vô tàm quý ,như thị đẳng nhân danh vi thú hướng nhất xiển đề đạo 。nhược/nhã phạm tứ trọng 、tác ngũ nghịch tội ,tự tri định phạm như thị trọng sự ,nhi tâm sơ vô bố úy 、tàm quý ,bất khẳng phát lộ ,ư Phật chánh pháp vĩnh vô hộ tích 、kiến lập chi tâm ,hủy 呰、khinh tiện 、ngôn đa quá cữu ,như thị đẳng nhân diệc danh thú hướng nhất xiển đề đạo 。nhược phục thuyết ngôn :『vô Phật 、Pháp 、tăng 。』như thị đẳng nhân diệc danh thú hướng nhất xiển đề đạo 。duy trừ như thử nhất xiển đề bối ,thí kỳ dư giả nhất thiết tán thán 。」 爾時,純陀復白佛言:「世尊!所言破戒,其義云何?」 nhĩ thời ,Thuần đà phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn phá giới ,kỳ nghĩa vân hà ?」 佛告純陀:「若犯四重,及五逆罪、誹謗正法,如是等人名為破戒。」 Phật cáo Thuần đà :「nhược/nhã phạm tứ trọng ,cập ngũ nghịch tội 、phỉ báng chánh pháp ,như thị đẳng nhân danh vi phá giới 。」 純陀復問:「如是破戒可拔濟不?」 Thuần đà phục vấn :「như thị phá giới khả bạt tế bất ?」 佛告純陀:「有因緣故則可拔濟。若被法服、猶未捨遠,其心常懷慚愧、恐怖,而自考責:『咄哉!何為犯斯重罪?何其怪哉!造斯苦業。』深自改悔,生護法心,欲建正法:『有護法者,我當供養。若有讀誦大乘典者,我當諮問、受持、讀誦。既通利已,復當為他分別廣說。』我說是人不為破戒。何以故?善男子!譬如日出能除一切塵翳、闇冥;是大涅槃微妙經典出興於世亦復如是,能除眾生無量劫中所作眾罪。是故,此經說護正法得大果報,拔濟破戒。若有毀謗是正法者能自改悔,還歸於法,自念所作一切不善,如人自害心生恐怖、驚懼、慚愧:『除此正法更無救護,是故應當還歸正法。』若能如是如說歸依,布施是人得福無量,亦名世間應受供養。若犯如上惡業之罪,若經一月、或十五日,不生歸依發露之心。若施是人,果報甚少。犯五逆者亦復如是,能生悔心,內懷慚愧:『今我所作不善之業甚為大苦,我當建立、護持正法。』是則不名五逆罪也。若施是人,得福無量。犯逆罪已,不生護法、歸依之心。有施是者,福不足言。 Phật cáo Thuần đà :「hữu nhân duyên cố tức khả bạt tế 。nhược/nhã bị pháp phục 、do vị xả viễn ,kỳ tâm thường hoài tàm quý 、khủng bố ,nhi tự khảo trách :『đốt tai !hà vi phạm tư trọng tội ?hà kỳ quái tai !tạo tư khổ nghiệp 。』thâm tự cải hối ,sanh Hộ Pháp tâm ,dục kiến chánh pháp :『hữu Hộ Pháp giả ,ngã đương cúng dường 。nhược hữu độc tụng Đại-Thừa điển giả ,ngã đương ti vấn 、thọ trì 、độc tụng 。ký thông lợi dĩ ,phục đương vi tha phân biệt quảng thuyết 。』ngã thuyết thị nhân bất vi phá giới 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !thí như nhật xuất năng trừ nhất thiết trần ế 、ám minh ;thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển xuất hưng ư thế diệc phục như thị ,năng trừ chúng sanh vô lượng kiếp trung sở tác chúng tội 。thị cố ,thử Kinh thuyết hộ chánh pháp đắc Đại quả báo ,bạt tế phá giới 。nhược hữu hủy báng thị chánh pháp giả năng tự cải hối ,hoàn quy ư Pháp ,tự niệm sở tác nhất thiết bất thiện ,như nhân tự hại tâm sanh khủng bố 、Kinh cụ 、tàm quý :『trừ thử chánh pháp cánh vô cứu hộ ,thị cố ứng đương hoàn quy chánh Pháp 。』nhược/nhã năng như thị như thuyết quy y ,bố thí thị nhân đắc phước vô lượng ,diệc danh thế gian ưng thọ cúng dường 。nhược/nhã phạm như thượng ác nghiệp chi tội ,nhược/nhã Kinh nhất nguyệt 、hoặc thập ngũ nhật ,bất sanh quy y phát lộ chi tâm 。nhược/nhã thí thị nhân ,quả báo thậm thiểu 。phạm ngũ nghịch giả diệc phục như thị ,năng sanh hối tâm ,nội hoài tàm quý :『kim ngã sở tác bất thiện chi nghiệp thậm vi đại khổ ,ngã đương kiến lập 、hộ trì chánh pháp 。』thị tắc bất danh ngũ nghịch tội dã 。nhược/nhã thí thị nhân ,đắc phước vô lượng 。phạm nghịch tội dĩ ,bất sanh Hộ Pháp 、quy y chi tâm 。Hữu thí thị giả ,phước bất túc ngôn 。 「又,善男子!犯重罪者——汝今諦聽,我當為汝分別廣說——應生是心:『謂正法者,即是如來微密之藏。是故,我當護持、建立。』施是人者,得勝果報。 「hựu ,Thiện nam tử !phạm trọng tội giả ——nhữ kim đế thính ,ngã đương vi nhữ phân biệt quảng thuyết ——ưng sanh thị tâm :『vị chánh pháp giả ,tức thị Như Lai vi mật chi tạng 。thị cố ,ngã đương hộ trì 、kiến lập 。』thí thị nhân giả ,đắc thắng quả báo 。 「善男子!譬如女人懷妊垂產,值國荒亂,遠至他土,在一天廟即便產育。後聞舊邦安隱豐熟,携持其子欲還本土。路經恒河,水漲暴急,荷負是兒不能得渡。即自念言:『我寧與子一處併命,終不捨棄而獨濟也。』作是念已,與子俱沒。命終之後尋生天中,以慈念子欲令得渡。而是女人本性弊惡,以愛子故得生天中。犯四重禁、五無間罪生護法心亦復如是,雖復先為不善之業,以護法故,得為世間無上福田。是護法者有如是等無量果報。」 「Thiện nam tử !thí như nữ nhân hoài nhâm thùy sản ,trị quốc hoang loạn ,viễn chí tha thổ ,tại nhất Thiên miếu tức tiện sản dục 。hậu văn cựu bang an ổn phong thục ,huề trì kỳ tử dục hoàn bản độ 。lộ Kinh hằng hà ,thủy trướng bạo cấp ,hà phụ thị nhi bất năng đắc độ 。tức tự niệm ngôn :『ngã ninh dữ tử nhất xứ/xử tính mạng ,chung bất xả khí nhi độc tế dã 。』tác thị niệm dĩ ,dữ tử câu một 。mạng chung chi hậu tầm sanh thiên trung ,dĩ từ niệm tử dục lệnh đắc độ 。nhi thị nữ nhân bổn tánh tệ ác ,dĩ ái tử cố đắc sanh thiên trung 。phạm tứ trọng cấm 、ngũ Vô gián tội sanh Hộ Pháp tâm diệc phục như thị ,tuy phục tiên vi ất thiện chi nghiệp ,dĩ Hộ Pháp cố ,đắc vi thế gian vô thượng phước điền 。thị Hộ Pháp giả hữu như thị đẳng vô lượng quả báo 。」 純陀復言:「世尊!若一闡提能自改悔,恭敬、供養、讚歎三寶,施如是人得大果不?」 Thuần đà phục ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất xiển đề năng tự cải hối ,cung kính 、cúng dường 、tán thán Tam Bảo ,thí như thị nhân đắc đại quả bất ?」 佛言:「善男子!汝今不應作如是說。善男子!譬如有人食菴羅果,吐核置地,而復念言:『是果核中應有甘味。』即復還取,破而甞之。其味極苦,心生悔恨。恐失果種,即還收拾。種之於地,勤加修治,以蘇油、乳隨時溉灌。於意云何?寧可生不?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim bất ưng tác như thị thuyết 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân thực/tự am la quả ,thổ hạch trí địa ,nhi phục niệm ngôn :『thị quả hạch trung ưng hữu cam vị 。』tức phục hoàn thủ ,phá nhi 甞chi 。kỳ vị cực khổ ,tâm sanh hối hận 。khủng thất quả chủng ,tức hoàn thu thập 。chủng chi ư địa ,cần gia tu trì ,dĩ tô du 、nhũ tùy thời cái (khái) quán 。ư ý vân hà ?ninh khả sanh bất ?」 「不也。世尊!假使天降無上甘雨猶亦不生。」 「bất dã 。Thế Tôn !giả sử Thiên hàng vô thượng cam vũ do diệc bất sanh 。」 「善男子!彼一闡提亦復如是,燒滅善根,當於何所而得除罪?善男子!若生善心,是則不名一闡提也。善男子!以是義故,一切所施所得果報非無差別。何以故?施諸聲聞所得報異、施辟支佛得報亦異,唯施如來獲無上果。是故說言:『一切所施非無差別。』」 「Thiện nam tử !bỉ nhất xiển đề diệc phục như thị ,thiêu diệt thiện căn ,đương ư hà sở nhi đắc trừ tội ?Thiện nam tử !nhược/nhã sanh thiện tâm ,thị tắc bất danh nhất xiển đề dã 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết sở thí sở đắc quả báo phi vô sái biệt 。hà dĩ cố ?thí chư Thanh văn sở đắc báo dị 、thí Bích Chi Phật đắc báo diệc dị ,duy thí Như Lai hoạch vô thượng quả 。thị cố thuyết ngôn :『nhất thiết sở thí phi vô sái biệt 。』」 純陀復言:「何故如來而說此偈?」 Thuần đà phục ngôn :「hà cố Như Lai nhi thuyết thử kệ ?」 佛告純陀:「有因緣故,我說此偈。王舍城中,有優婆塞心無淨信,奉事尼犍,而來問我布施之義。以是因緣故說斯偈,亦為菩薩摩訶薩等說祕藏義。如斯偈者,其義云何?一切者,少分一切。當知:菩薩摩訶薩人中之雄,攝取持戒,施其所須,捨棄破戒如除稊稗。 Phật cáo Thuần đà :「hữu nhân duyên cố ,ngã thuyết thử kệ 。Vương-Xá thành trung ,hữu ưu-bà-tắc tâm vô tịnh tín ,phụng sự Ni-kiền ,nhi lai vấn ngã bố thí chi nghĩa 。dĩ thị nhân duyên cố thuyết tư kệ ,diệc vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng thuyết bí tạng nghĩa 。như tư kệ giả ,kỳ nghĩa vân hà ?nhất thiết giả ,thiểu phần nhất thiết 。đương tri :Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân trung chi hùng ,nhiếp thủ trì giới ,thí kỳ sở tu ,xả khí phá giới như trừ đề bại 。 「復次,善男子!如我昔日所說偈言: 「phục thứ ,Thiện nam tử !như ngã tích nhật sở thuyết kệ ngôn : 「『一切江河, 「『nhất thiết giang hà , 必有迴曲; tất hữu hồi khúc ; 一切叢林, nhất thiết tùng lâm , 必名樹木; tất danh thụ/thọ mộc ; 一切女人, nhất thiết nữ nhân , 必懷諂曲; tất hoài siểm khúc ; 一切自在, nhất thiết tự tại , 必受安樂。』」 tất thọ/thụ an lạc 。』」 爾時,文殊師利菩薩摩訶薩即從座起,偏袒右臂,右膝著地,前禮佛足而說偈言: nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu tý ,hữu tất trước địa ,tiền lễ Phật túc nhi thuyết kệ ngôn : 「非一切河, 「phi nhất thiết hà , 必有迴曲; tất hữu hồi khúc ; 非一切林, phi nhất thiết lâm , 悉名樹木; tất danh thụ/thọ mộc ; 非一切女, phi nhất thiết nữ , 必懷諂曲; tất hoài siểm khúc ; 一切自在, nhất thiết tự tại , 不必受樂。 bất tất thọ/thụ lạc/nhạc 。 「佛所說偈,其義有餘。唯垂哀愍,說其因緣。何以故?世尊!於此三千大千世界有洲名拘耶尼。其洲有河,端直不曲,名娑婆耶,猶如直繩入於西海。如是河相於餘經中佛未曾說,唯願如來因此方等《阿含經》中說有餘義,令諸菩薩深信解之。世尊!譬如有人先識金鑛,後不識金。如來亦爾,盡知法已,而所演說有餘不盡。如來雖作如是餘說,應當方便解其意趣。一切叢林必是樹木,是亦有餘。何以故?種種金、銀、琉璃寶樹,是亦名林。一切女人必懷諂曲,是亦有餘。何以故?亦有女人善持禁戒,功德成就,有大慈悲。一切自在必受安樂,是亦有餘。何以故?有自在者,轉輪聖帝;如來法王不屬死魔,不可滅盡;梵、釋諸天雖得自在,悉是無常。若得常住、無變易者,乃名自在,所謂大乘大般涅槃。」 「Phật sở thuyết kệ ,kỳ nghĩa hữu dư 。duy thùy ai mẩn ,thuyết kỳ nhân duyên 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !ư thử tam thiên đại thiên thế giới hữu châu danh câu da ni 。kỳ châu hữu hà ,đoan trực bất khúc ,danh Ta-bà da ,do như trực thằng nhập ư Tây hải 。như thị hà tướng ư dư Kinh trung Phật vị tằng thuyết ,duy nguyện Như Lai nhân thử phương đẳng 《A-Hàm Kinh 》trung thuyết hữu dư nghĩa ,lệnh chư Bồ-tát thâm tín giải chi 。Thế Tôn !thí như hữu nhân tiên thức kim khoáng ,hậu bất thức kim 。Như Lai diệc nhĩ ,tận tri Pháp dĩ ,nhi sở diễn thuyết hữu dư bất tận 。Như Lai tuy tác như thị dư thuyết ,ứng đương phương tiện giải kỳ ý thú 。nhất thiết tùng lâm tất thị thụ/thọ mộc ,thị diệc hữu dư 。hà dĩ cố ?chủng chủng kim 、ngân 、lưu ly bảo thụ ,thị diệc danh lâm 。nhất thiết nữ nhân tất hoài siểm khúc ,thị diệc hữu dư 。hà dĩ cố ?diệc hữu nữ nhân thiện trì cấm giới ,công đức thành tựu ,hữu đại từ bi 。nhất thiết tự tại tất thọ/thụ an lạc ,thị diệc hữu dư 。hà dĩ cố ?hữu tự tại giả ,chuyển luân Thánh đế ;Như Lai pháp vương bất chúc tử ma ,bất khả diệt tận ;phạm 、thích chư Thiên tuy đắc tự tại ,tất thị vô thường 。nhược/nhã đắc thường trụ 、vô biến dịch giả ,nãi danh tự tại ,sở vị Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn 。」 佛言:「善男子!汝今善得樂說之辯,且止,諦聽。文殊師利!譬如長者身嬰病苦,良醫診之,為合膏藥。是時病者貪欲多服。醫語之言:『若能消者則可隨意,汝今體羸,不應多服。當知是膏亦名甘露、亦名毒藥,若多服不消則名為毒。』 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim thiện đắc lạc/nhạc thuyết chi biện ,thả chỉ ,đế thính 。Văn-thù-sư-lợi !thí như Trưởng-giả thân anh bệnh khổ ,lương y chẩn chi ,vi hợp cao dược 。Thị thời bệnh giả tham dục đa phục 。y ngữ chi ngôn :『nhược/nhã năng tiêu giả tức khả tùy ý ,nhữ kim thể luy ,bất ưng đa phục 。đương tri thị cao diệc danh cam lồ 、diệc danh độc dược ,nhược/nhã đa phục bất tiêu tức danh vi độc 。』 「善男子!汝今勿謂是醫所說違於義理、損失膏勢。善男子!如來亦爾,為諸國王、后妃、太子、王子、大臣,因波斯匿王、王子、后妃憍慢心故,為欲調伏,示現恐怖,如彼良醫,故說此偈: 「Thiện nam tử !nhữ kim vật vị thị y sở thuyết vi ư nghĩa lý 、tổn thất cao thế 。Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,vi chư Quốc Vương 、hậu phi 、Thái-Tử 、Vương tử 、đại thần ,nhân Ba-tư-nặc Vương 、Vương tử 、hậu phi kiêu mạn tâm cố ,vi dục điều phục ,thị hiện khủng bố ,như bỉ lương y ,cố thuyết thử kệ : 「『一切江河, 「『nhất thiết giang hà , 必有迴曲; tất hữu hồi khúc ; 一切叢林, nhất thiết tùng lâm , 必名樹木; tất danh thụ/thọ mộc ; 一切女人, nhất thiết nữ nhân , 必懷諂曲; tất hoài siểm khúc ; 一切自在, nhất thiết tự tại , 必受安樂。』 tất thọ/thụ an lạc 。』 「文殊師利!汝今當知:如來所說無有漏失。如此大地可令反覆,如來之言終無漏失。以是義故,如來所說一切有餘。」 「Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim đương tri :Như Lai sở thuyết vô hữu lậu thất 。như thử Đại địa khả lệnh phản phước ,Như Lai chi ngôn chung vô lậu thất 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai sở thuyết nhất thiết hữu dư 。」 爾時,佛讚文殊師利:「善哉,善哉。善男子!汝已久知如是之義,愍哀一切、欲令眾生得智慧故,廣問如來如是偈義。」 nhĩ thời ,Phật tán Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ dĩ cửu tri như thị chi nghĩa ,mẫn ai nhất thiết 、dục lệnh chúng sanh đắc trí tuệ cố ,quảng vấn Như Lai như thị kệ nghĩa 。」 爾時,文殊師利法王子復於佛前而說偈言: nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử phục ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「於他語言, 「ư tha ngữ ngôn , 隨順不逆, tùy thuận bất nghịch , 亦不觀他, diệc bất quán tha , 作以、不作, tác dĩ 、bất tác , 但自觀身, đãn tự quán thân , 善、不善行。 thiện 、bất thiện hành 。 「世尊!如是說此法藥非為正說。於他語言隨順不逆者,唯願如來垂哀正說。何以故?世尊常說一切外學九十五種皆趣惡道,聲聞弟子皆向正路。若護禁戒、攝持威儀、守慎諸根,如是等人深樂大法、趣向善道。如來何故於九部中見有毀他則便呵責?如是偈義為何所趣?」 「Thế Tôn !như thị thuyết thử pháp dược phi vi chánh thuyết 。ư tha ngữ ngôn tùy thuận bất nghịch giả ,duy nguyện Như Lai thùy ai chánh thuyết 。hà dĩ cố ?Thế Tôn thường thuyết nhất thiết ngoại học cửu thập ngũ chủng giai thú ác đạo ,Thanh văn đệ-tử giai hướng chánh lộ 。nhược/nhã hộ cấm giới 、nhiếp trì uy nghi 、thủ thận chư căn ,như thị đẳng nhân thâm lạc/nhạc đại pháp 、thú hướng thiện đạo 。Như Lai hà cố ư cửu bộ trung kiến hữu hủy tha tức tiện ha trách ?như thị kệ nghĩa vi hà sở thú ?」 佛告文殊師利:「善男子!我說此偈亦不盡為一切眾生,爾時唯為阿闍世王。諸佛世尊若無因緣終不逆說,有因緣故乃說之耳。善男子!阿闍世王害其父已,來至我所欲折伏我,作如是問:『云何世尊是一切智?非一切智耶?若一切智,調達往昔無量世中常懷惡心,隨逐如來欲為逆害,云何如來聽其出家?』善男子!以是因緣,我為是王而說此偈: Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện nam tử !ngã thuyết thử kệ diệc bất tận vi nhất thiết chúng sanh ,nhĩ thời duy vi A-xà-thế Vương 。chư Phật Thế tôn nhược/nhã vô nhân duyên chung bất nghịch thuyết ,hữu nhân duyên cố nãi thuyết chi nhĩ 。Thiện nam tử !A-xà-thế Vương hại kỳ phụ dĩ ,lai chí ngã sở dục chiết phục ngã ,tác như thị vấn :『vân hà Thế Tôn thị nhất thiết trí ?phi nhất thiết trí da ?nhược/nhã nhất thiết trí ,Điều đạt vãng tích vô lượng thế trung thường hoài ác tâm ,tùy trục Như Lai dục vi nghịch hại ,vân hà Như Lai thính kỳ xuất gia ?』Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,ngã vi thị Vương nhi thuyết thử kệ : 「『於他語言, 「『ư tha ngữ ngôn , 隨順不逆, tùy thuận bất nghịch , 亦不觀他, diệc bất quán tha , 作以、不作, tác dĩ 、bất tác , 但自觀身, đãn tự quán thân , 善、不善行。』 thiện 、bất thiện hành 。』 「佛告大王:『汝今害父,已作逆罪,最重無間。應當發露,以求清淨。何緣乃更見他過咎?』善男子!以是義故,我為彼王而說是偈。 「Phật cáo Đại Vương :『nhữ kim hại phụ ,dĩ tác nghịch tội ,tối trọng Vô gián 。ứng đương phát lộ ,dĩ cầu thanh tịnh 。hà duyên nãi cánh kiến tha quá cữu ?』Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,ngã vi bỉ Vương nhi thuyết thị kệ 。 「復次,善男子!亦為護持不毀禁戒、成就威儀、見他過者而說是偈。若復有人受他教誨遠離眾惡、復教他人令遠眾惡,如是之人則我弟子。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !diệc vi hộ trì bất hủy cấm giới 、thành tựu uy nghi 、kiến tha quá/qua giả nhi thuyết thị kệ 。nhược/nhã phục hưũ nhân thọ/thụ tha giáo hối viễn ly chúng ác 、phục giáo tha nhân lệnh viễn chúng ác ,như thị chi nhân tức ngã đệ-tử 。」 爾時,世尊為文殊師利復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn vi Văn-thù-sư-lợi phục thuyết kệ ngôn : 「一切畏刀杖、 「nhất thiết úy đao trượng 、 無不愛壽命, vô bất ái thọ mạng , 恕己可為譬, thứ kỷ khả vi thí , 勿殺、勿行杖。」 vật sát 、vật hạnh/hành/hàng trượng 。」 爾時,文殊師利復於佛前而說偈言: nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi phục ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「非一切畏杖、 「phi nhất thiết úy trượng 、 非一切愛命, phi nhất thiết ái mạng , 恕己可為譬, thứ kỷ khả vi thí , 勤作善方便。 cần tác thiện phương tiện 。 「如來說是法句之義亦是未盡。何以故?如阿羅漢、轉輪聖王、玉女、象、馬、主藏大臣,若諸天、人、及阿修羅執持利劍能害之者,無有是處。勇士、烈女、馬王、獸王、持戒比丘,雖復對至而不恐怖。以是義故,如來說偈亦是有餘。若言:『恕己可為譬』者,是亦有餘。何以故?若使羅漢以己喻彼,則有我想及以命想。若有我想及以命想,則應擁護。凡夫亦應見阿羅漢悉是行人,若如是者即是邪見。若有邪見,命終應生阿鼻地獄。又,阿羅漢設於眾生生害心者,無有是處;無量眾生亦復無能害羅漢者。」 「Như Lai thuyết thị pháp cú chi nghĩa diệc thị vị tận 。hà dĩ cố ?như A-la-hán 、Chuyển luân Thánh Vương 、ngọc nữ 、tượng 、mã 、chủ tạng đại thần ,nhược/nhã chư Thiên 、nhân 、cập A-tu-la chấp trì lợi kiếm năng hại chi giả ,vô hữu thị xứ 。dũng sĩ 、liệt nữ 、mã Vương 、thú Vương 、trì giới Tỳ-kheo ,tuy phục đối chí nhi bất khủng bố 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai thuyết kệ diệc thị hữu dư 。nhược/nhã ngôn :『thứ kỷ khả vi thí 』giả ,thị diệc hữu dư 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sử La-hán dĩ kỷ dụ bỉ ,tức hữu ngã tưởng cập dĩ mạng tưởng 。nhược hữu ngã tưởng cập dĩ mạng tưởng ,tức ưng ủng hộ 。phàm phu diệc ưng kiến A-la-hán tất thị hạnh/hành/hàng nhân ,nhược như thị giả tức thị tà kiến 。nhược hữu tà kiến ,mạng chung ưng sanh A-tỳ địa ngục 。hựu ,A-la-hán thiết ư chúng sanh sanh hại tâm giả ,vô hữu thị xứ ;vô lượng chúng sanh diệc phục vô năng hại La-hán giả 。」 佛言:「善男子!言我想者,謂於眾生生大悲心,無殺害想,謂阿羅漢平等之心。勿謂世尊無有因緣而逆說也。昔日於此王舍城中有大獵師,多殺群鹿,請我食肉。我於爾時雖受彼請,於諸眾生生慈悲心如羅睺羅,而說偈言: Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngôn ngã tưởng giả ,vị ư chúng sanh sanh đại bi tâm ,vô sát hại tưởng ,vị A-la-hán bình đẳng chi tâm 。vật vị Thế Tôn vô hữu nhân duyên nhi nghịch thuyết dã 。tích nhật ư thử Vương-Xá thành trung hữu Đại liệp sư ,đa sát quần lộc ,thỉnh ngã thực nhục 。ngã ư nhĩ thời tuy thọ/thụ bỉ thỉnh ,ư chư chúng sanh sanh từ bi tâm như La-hầu-la ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『當令汝長壽, 「『đương lệnh nhữ trường thọ , 久久住於世, cửu cửu trụ ư thế , 受持不害法, thọ trì bất hại Pháp , 猶如諸佛壽。』 do như chư Phật thọ 。』 「是故,我說此偈: 「thị cố ,ngã thuyết thử kệ : 「『一切畏刀杖、 「『nhất thiết úy đao trượng 、 無不愛壽命, vô bất ái thọ mạng , 恕己可為譬, thứ kỷ khả vi thí , 勿殺、勿行杖。』」 vật sát 、vật hạnh/hành/hàng trượng 。』」 佛言:「善哉,善哉。文殊師利!為諸菩薩摩訶薩故,諮問如來如是密教。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,ti vấn Như Lai như thị mật giáo 。」 爾時,文殊師利復說是偈: nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi phục thuyết thị kệ : 「云何敬父母, 「vân hà kính phụ mẫu , 隨順而尊重? tùy thuận nhi tôn trọng ? 云何修此法, vân hà tu thử pháp , 墮於無間獄?」 đọa ư Vô gián ngục ?」 於是,如來復以偈答: ư thị ,Như Lai phục dĩ kệ đáp : 「若以貪愛母、 「nhược/nhã dĩ tham ái mẫu 、 無明以為父, vô minh dĩ vi phụ , 隨順尊重是, tùy thuận tôn trọng thị , 則墮無間獄。」 tức đọa Vô gián ngục 。」 爾時,如來復為文殊師利重說偈言: nhĩ thời ,Như Lai phục vi Văn-thù-sư-lợi trọng thuyết kệ ngôn : 「一切屬他, 「nhất thiết chúc tha , 則名為苦; tức danh vi khổ ; 一切由己, nhất thiết do kỷ , 自在安樂。 tự tại an lạc 。 一切憍慢, nhất thiết kiêu mạn , 勢極暴惡; thế cực bạo ác ; 賢善之人, hiền thiện chi nhân , 一切愛念。」 nhất thiết ái niệm 。」 爾時,文殊師利菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如來所說是亦不盡,唯願如來復垂哀愍,說其因緣。何以故?如長者子從師學時,為屬師不?若屬師者,義不成就;若不屬者,亦不成就;若得自在,亦不成就。是故,如來所說有餘。復次,世尊!譬如王子無所綜習,觸事不成,是亦自在、愚闇、常苦。如是,王子若言自在,義亦不成;若言屬他義,亦不成。以是義故,佛所說義名為有餘。是故,一切屬他不必受苦;一切自在不必受樂。一切憍慢勢極暴惡,是亦有餘。世尊!如諸列女,憍慢心故,出家學道,護持禁戒,威儀成就,守攝諸根不令馳散。是故,一切憍慢之結不必暴惡。賢善之人一切愛念,是亦有餘。如人內犯四重禁已,不捨法服,堅持威儀。護持法者見已不愛,是人命終必墮地獄。若有善人犯重禁已,護持法者見即驅出,罷道還俗。以是義故,一切賢善不必悉愛。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở thuyết thị diệc bất tận ,duy nguyện Như Lai phục thùy ai mẩn ,thuyết kỳ nhân duyên 。hà dĩ cố ?như Trưởng-giả tử tùng sư học thời ,vi chúc sư bất ?nhược/nhã chúc sư giả ,nghĩa bất thành tựu ;nhược/nhã bất chúc giả ,diệc bất thành tựu ;nhược/nhã đắc tự tại ,diệc bất thành tựu 。thị cố ,Như Lai sở thuyết hữu dư 。phục thứ ,Thế Tôn !thí như Vương tử vô sở tống tập ,xúc sự bất thành ,thị diệc tự tại 、ngu ám 、thường khổ 。như thị ,Vương tử nhược/nhã ngôn tự tại ,nghĩa diệc bất thành ;nhược/nhã ngôn chúc tha nghĩa ,diệc bất thành 。dĩ thị nghĩa cố ,Phật sở thuyết nghĩa danh vi hữu dư 。thị cố ,nhất thiết chúc tha bất tất thọ khổ ;nhất thiết tự tại bất tất thọ/thụ lạc/nhạc 。nhất thiết kiêu mạn thế cực bạo ác ,thị diệc hữu dư 。Thế Tôn !như chư liệt nữ ,kiêu mạn tâm cố ,xuất gia học đạo ,hộ trì cấm giới ,uy nghi thành tựu ,thủ nhiếp chư căn bất lệnh trì tán 。thị cố ,nhất thiết kiêu mạn chi kết/kiết bất tất bạo ác 。hiền thiện chi nhân nhất thiết ái niệm ,thị diệc hữu dư 。như nhân nội phạm tứ trọng cấm dĩ ,bất xả pháp phục ,kiên trì uy nghi 。hộ trì pháp giả kiến dĩ bất ái ,thị nhân mạng chung tất đọa địa ngục 。nhược hữu thiện nhân phạm trọng cấm dĩ ,hộ trì pháp giả kiến tức khu xuất ,bãi đạo hoàn tục 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết hiền thiện bất tất tất ái 。」 爾時,佛告文殊師利:「有因緣故,如來於此說有餘義。又有因緣,諸佛如來而說是法。時王舍城有一女人名曰善賢,還父母家,因至我所,歸依於我及法、眾僧,而作是言:『一切女人勢不自由,一切男子自在無礙。』我於爾時知是女心,即為宣說如是偈頌。文殊師利!善哉,善哉。汝今能為一切眾生問於如來如是密語。」 nhĩ thời ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「hữu nhân duyên cố ,Như Lai ư thử thuyết hữu dư nghĩa 。hựu hữu nhân duyên ,chư Phật Như Lai nhi thuyết thị pháp 。thời Vương-Xá thành hữu nhất nữ nhân danh viết thiện hiền ,hoàn phụ mẫu gia ,nhân chí ngã sở ,quy y ư ngã cập Pháp 、chúng tăng ,nhi tác thị ngôn :『nhất thiết nữ nhân thế bất tự do ,nhất thiết nam tử tự tại vô ngại 。』ngã ư nhĩ thời tri thị nữ tâm ,tức vi tuyên thuyết như thị kệ tụng 。Văn-thù-sư-lợi !Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ kim năng vi nhất thiết chúng sanh vấn ư Như Lai như thị mật ngữ 。」 文殊師利復說偈言: Văn-thù-sư-lợi phục thuyết kệ ngôn : 「一切諸眾生, 「nhất thiết chư chúng sanh , 皆依飲食存; giai y ẩm thực tồn ; 一切有大力, nhất thiết hữu Đại lực , 其心無嫉妬; kỳ tâm vô tật đố ; 一切因飲食, nhất thiết nhân ẩm thực , 而得諸病苦; nhi đắc chư bệnh khổ ; 一切修淨行, nhất thiết tu tịnh hạnh , 而得受安樂。 nhi đắc thọ/thụ an lạc 。 「如是,世尊!今受純陀飲食供養,將無如來有恐怖耶?」 「như thị ,Thế Tôn !kim thọ/thụ Thuần đà ẩm thực cúng dường ,tướng vô Như Lai hữu khủng bố da ?」 爾時,世尊復為文殊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục vi Văn Thù nhi thuyết kệ ngôn : 「非一切眾生, 「phi nhất thiết chúng sanh , 盡依飲食存; tận y ẩm thực tồn ; 非一切大力, phi nhất thiết Đại lực , 心皆無嫉妬; tâm giai vô tật đố ; 非一切因食, phi nhất thiết nhân thực/tự , 而致諸病苦; nhi trí chư bệnh khổ ; 非一切淨行, phi nhất thiết tịnh hạnh , 悉得受安樂。 tất đắc thọ/thụ an lạc 。 「文殊師利!汝若得病,我亦如是應得病苦。何以故?諸阿羅漢,及辟支佛、菩薩、如來,實無所食,為欲化彼,示現受用無量眾生所施之物,令其具足檀波羅蜜,拔濟地獄、畜生、餓鬼。若言:『如來六年苦行,身羸瘦。』者,無有是處。諸佛世尊獨拔諸有不同凡夫,云何而得身羸劣耶?諸佛世尊精勤修習獲金剛身,不同世人危脆之身。我諸弟子亦復如是,不可思議、不依於食。一切大力無嫉妬者,亦有餘義。如世間人,終身永無嫉妬之心而無大力。一切病苦因食得者,亦有餘義。亦見有人得客病者,所謂刺刺、刀、劍、鉾、槊。一切淨行受安樂者,是亦有餘。世間亦有外道之人,修於梵行,多受苦惱。以是義故,如來所說一切有餘,是名如來非無因緣而說此偈,有因故說。昔日於此優禪尼國,有婆羅門名羖羝德,來至我所欲受第四八戒齋法。我於爾時為說是偈。」 「Văn-thù-sư-lợi !nhữ nhược/nhã đắc bệnh ,ngã diệc như thị ưng đắc bệnh khổ 。hà dĩ cố ?chư A-la-hán ,cập Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Như Lai ,thật vô sở thực/tự ,vi dục hóa bỉ ,thị hiện thọ dụng vô lượng chúng sanh sở thí chi vật ,lệnh kỳ cụ túc đàn ba-la-mật ,bạt tế địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。nhược/nhã ngôn :『Như Lai lục niên khổ hạnh ,thân luy sấu 。』giả ,vô hữu thị xứ 。chư Phật Thế tôn độc bạt chư hữu bất đồng phàm phu ,vân hà nhi đắc thân luy liệt da ?chư Phật Thế tôn tinh cần tu tập hoạch Kim Cương thân ,bất đồng thế nhân nguy thúy chi thân 。ngã chư đệ-tử diệc phục như thị ,bất khả tư nghị 、bất y ư thực/tự 。nhất thiết Đại lực vô tật đố giả ,diệc hữu dư nghĩa 。như thế gian nhân ,chung thân vĩnh vô tật đố chi tâm nhi vô Đại lực 。nhất thiết bệnh khổ nhân thực/tự đắc giả ,diệc hữu dư nghĩa 。diệc kiến hữu nhân đắc khách bệnh giả ,sở vị thứ thứ 、đao 、kiếm 、鉾、sóc 。nhất thiết tịnh hạnh thọ/thụ an lạc giả ,thị diệc hữu dư 。thế gian diệc hữu ngoại đạo chi nhân ,tu ư phạm hạnh ,đa thọ khổ não 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai sở thuyết nhất thiết hữu dư ,thị danh Như Lai phi vô nhân duyên nhi thuyết thử kệ ,hữu nhân cố thuyết 。tích nhật ư thử ưu Thiền ni quốc ,hữu Bà-la-môn danh cổ đê đức ,lai chí ngã sở dục thọ/thụ đệ tứ bát giới trai Pháp 。ngã ư nhĩ thời vi thuyết thị kệ 。」 爾時,迦葉菩薩白佛言:「世尊!何等名為無餘義耶?云何復名一切義乎?」 nhĩ thời ,Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh vi vô dư nghĩa da ?vân hà phục danh nhất thiết nghĩa hồ ?」 「善男子!一切者,唯除助道常樂善法,是名一切,亦名無餘。其餘諸法,亦名有餘亦名無餘,欲令樂法諸善男子知此有餘及無餘義。」 「Thiện nam tử !nhất thiết giả ,duy trừ trợ đạo thường lạc/nhạc thiện Pháp ,thị danh nhất thiết ,diệc danh vô dư 。kỳ dư chư Pháp ,diệc danh hữu dư diệc danh vô dư ,dục lệnh lạc/nhạc Pháp chư Thiện nam tử tri thử hữu dư cập vô dư nghĩa 。」 迦葉菩薩心大歡喜,踊躍無量,前白佛言:「甚奇,世尊!等視眾生如羅睺羅。」 Ca-diếp Bồ Tát tâm đại hoan hỉ ,dõng dược vô lượng ,tiền bạch Phật ngôn :「thậm kì ,Thế Tôn !đẳng thị chúng sanh như La-hầu-la 。」 爾時,佛讚迦葉菩薩:「善哉,善哉。汝今所見微妙甚深。」 nhĩ thời ,Phật tán Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ kim sở kiến vi diệu thậm thâm 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!唯願如來說是大乘《大涅槃經》所得功德。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai thuyết thị Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》sở đắc công đức 。」 佛告迦葉:「善男子!若有得聞是經名字,所得功德非諸聲聞、辟支佛等所能宣說,唯佛能知。何以故?不可思議,是佛境界。何況受持、讀誦、通利、書寫經卷?」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !nhược hữu đắc văn thị Kinh danh tự ,sở đắc công đức phi chư Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng sở năng tuyên thuyết ,duy Phật năng tri 。hà dĩ cố ?bất khả tư nghị ,thị Phật cảnh giới 。hà huống thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、thư tả Kinh quyển ?」 爾時,諸天、世人及阿修羅即於佛前異口同音而說偈言: nhĩ thời ,chư Thiên 、thế nhân cập A-tu-la tức ư Phật tiền dị khẩu đồng âm nhi thuyết kệ ngôn : 「諸佛難思議, 「chư Phật nạn/nan tư nghị , 法、僧亦復然, Pháp 、tăng diệc phục nhiên , 是故今勸請, thị cố kim khuyến thỉnh , 唯願小停住。 duy nguyện tiểu đình trụ/trú 。 尊者大迦葉, Tôn-Giả đại Ca-diếp , 及以阿難等, cập dĩ A-nan đẳng , 二眾之眷屬, nhị chúng chi quyến thuộc , 不久須臾至; bất cửu tu du chí ; 并及摩竭主, tinh cập ma kiệt chủ , 阿闍世大王, A-xà-thế Đại Vương , 至心敬信佛, chí tâm kính tín Phật , 猶故未來此。 do cố vị lai thử 。 唯願佛世尊, duy nguyện Phật Thế tôn , 少垂哀愍住, thiểu thùy ai mẩn trụ/trú , 於此大眾中, ư thử Đại chúng trung , 斷我諸疑網。」 đoạn ngã chư nghi võng 。」 爾時,如來為諸大眾而說偈言: nhĩ thời ,Như Lai vi chư Đại chúng nhi thuyết kệ ngôn : 「我法最長子, 「ngã pháp tối trưởng tử , 是名大迦葉; thị danh đại Ca-diếp ; 阿難勤精進, A-nan cần tinh tấn , 能斷一切疑。 năng đoạn nhất thiết nghi 。 汝等當諦觀, nhữ đẳng đương đế quán , 阿難多聞士, A-nan đa văn sĩ , 自然能解了, tự nhiên năng giải liễu , 是常及無常; thị thường cập vô thường ; 以是故不應, dĩ thị cố bất ưng , 心懷大憂惱。」 tâm hoài Đại ưu não 。」 爾時,大眾以種種物供養如來。供養佛已,即發阿耨多羅三藐三菩提心,無量無邊恒河沙數諸菩薩等得住初地。 nhĩ thời ,Đại chúng dĩ chủng chủng vật cúng dường Như Lai 。cúng dường Phật dĩ ,tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vô lượng vô biên hằng-hà sa-số chư Bồ-tát đẳng đắc trụ sơ địa 。 爾時,世尊與文殊師利、迦葉菩薩及與純陀而受記莂。受記莂已,說如是言:「諸善男子!自修其心,慎莫放逸。我今背疾,舉體皆痛。我今欲臥,如彼小兒及常患者。文殊!汝等當為四部廣說大法。今以此法付囑於汝;乃至迦葉、阿難等至,復當囑付如是正法。」爾時,如來說是語已,為欲調伏諸眾生故,現身有疾,右脇而臥,如彼病人。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Văn-thù-sư-lợi 、Ca-diếp Bồ Tát cập dữ Thuần đà nhi thọ kí biệt 。thọ kí biệt dĩ ,thuyết như thị ngôn :「chư Thiện nam tử !tự tu kỳ tâm ,thận mạc phóng dật 。ngã kim bối tật ,cử thể giai thống 。ngã kim dục ngọa ,như bỉ tiểu nhi cập thường hoạn giả 。Văn Thù !nhữ đẳng đương vi tứ bộ quảng thuyết đại pháp 。kim dĩ thử pháp phó chúc ư nhữ ;nãi chí Ca-diếp 、A-nan đẳng chí ,phục đương chúc phó như thị chánh pháp 。」nhĩ thời ,Như Lai thuyết thị ngữ dĩ ,vi dục điều phục chư chúng sanh cố ,hiện thân hữu tật ,hữu hiếp nhi ngọa ,như bỉ bệnh nhân 。 大般涅槃經現病品第十八 Đại bát Niết Bàn Kinh hiện bệnh phẩm đệ thập bát 爾時,迦葉菩薩白佛言:「世尊!如來已免一切疾病,患苦悉除,無復怖畏。世尊!一切眾生有四毒箭則為病因。何等為四?貪欲、瞋恚、愚癡、憍慢。若有病因則有病生,所謂:愛熱肺病、上氣吐逆、膚體(病-丙+習)(病-丙+習)、其心悶亂、下痢噦噎、小便痳瀝、眼耳疼痛、腹背脹滿、顛狂乾消、鬼魅所著。如是種種身心諸病,諸佛世尊悉無復有。今日如來何緣顧命文殊師利,而作是言:『我今背痛,汝等當為大眾說法。』有二因緣則無病苦。何等為二?一者、憐愍一切眾生,二者、給施病者醫藥。如來往昔已於無量萬億劫中修菩薩道,常行愛語,利益眾生不令苦惱,施疾病者種種醫藥。何緣於今自言有病? nhĩ thời ,Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai dĩ miễn nhất thiết tật bệnh ,hoạn khổ tất trừ ,vô phục bố úy 。Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh hữu tứ độc tiễn tức vi bệnh nhân 。hà đẳng vi tứ ?tham dục 、sân khuể 、ngu si 、kiêu mạn 。nhược hữu bệnh nhân tức hữu bệnh sanh ,sở vị :ái nhiệt phế bệnh 、thượng khí thổ nghịch 、phu thể (bệnh -bính +tập )(bệnh -bính +tập )、kỳ tâm muộn loạn 、hạ lị uyết ế 、tiểu tiện lâm lịch 、nhãn nhĩ đông thống 、phước bối trướng mãn 、điên cuồng kiền tiêu 、quỷ mị sở trước/trứ 。như thị chủng chủng thân tâm chư bệnh ,chư Phật Thế tôn tất vô phục hữu 。kim nhật Như Lai hà duyên cố mạng Văn-thù-sư-lợi ,nhi tác thị ngôn :『ngã kim bối thống ,nhữ đẳng đương vi Đại chúng thuyết Pháp 。』hữu nhị nhân duyên tức vô bệnh khổ 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,nhị giả 、cấp thí bệnh giả y dược 。Như Lai vãng tích dĩ ư vô lượng vạn ức kiếp trung tu Bồ Tát đạo ,thường hạnh/hành/hàng ái ngữ ,lợi ích chúng sanh bất lệnh khổ não ,thí tật bệnh giả chủng chủng y dược 。hà duyên ư kim tự ngôn hữu bệnh ? 「世尊!世人有病,或坐、或臥、不安其處、或索飲食、勅誡家屬修治產業。何故如來默然而臥,不教弟子聲聞人等尸波羅蜜、諸禪解脫、三摩跋提、修諸正勤?何緣不說如是甚深大乘經典?如來何故不以無量方便教大迦葉、人中象王、諸大人等,令其不退阿耨多羅三藐三菩提?何故不治諸惡比丘,受畜一切不淨物者? 「Thế Tôn !thế nhân hữu bệnh ,hoặc tọa 、hoặc ngọa 、bất an kỳ xứ/xử 、hoặc tác/sách ẩm thực 、sắc giới gia chúc tu trì sản nghiệp 。hà cố Như Lai mặc nhiên nhi ngọa ,bất giáo đệ-tử Thanh văn nhân đẳng thi Ba-la-mật 、chư Thiền giải thoát 、Tam Ma Bạt Đề 、tu chư chánh cần ?hà duyên bất thuyết như thị thậm thâm Đại thừa Kinh điển ?Như Lai hà cố bất dĩ vô lượng phương tiện giáo đại Ca-diếp 、nhân trung Tượng Vương 、chư đại nhân đẳng ,lệnh kỳ bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?hà cố bất trì chư ác Tỳ-kheo ,thọ/thụ súc nhất thiết bất tịnh vật giả ? 「世尊!實無有病,云何默然右脇而臥?諸菩薩等,凡所給施病者醫藥,所得善根悉施眾生,而共迴向一切種智,為除眾生諸煩惱障、業障、報障。煩惱障者,貪欲、瞋恚、愚癡、忿怒纏蓋,焦惱、嫉妬、慳悋、姦詐、諛諂、無慚、無愧,慢、慢慢、不如慢、增上慢、我慢、邪慢、憍慢,放逸、貢高、懟恨、諍訟、邪命、諂媚、詐現異相,以利求利、惡求多求,無有恭敬,不隨教誨,親近惡友,貪利無厭,纏縛難解,欲於惡欲、貪於惡貪,身見、有見及以無見,頻申憙睡,欠呿不樂,貪嗜飲食,其心(夢-夕+登)瞢,心緣異想、不善思惟,身、口多惡,好憙多語,諸根闇鈍,發言多虛,常為欲覺、恚覺、害覺之所覆蓋,是名煩惱障。業障者,五無間罪重惡之病。報障者,生在地獄、畜生、餓鬼、誹謗正法及一闡提,是名報障。如是三障名為大病。而諸菩薩於無量劫修菩提時,給施一切疾病醫藥,常作是願:『令諸眾生永斷如是三障重病。』 「Thế Tôn !thật vô hữu bệnh ,vân hà mặc nhiên hữu hiếp nhi ngọa ?chư Bồ-tát đẳng ,phàm sở cấp thí bệnh giả y dược ,sở đắc thiện căn tất thí chúng sanh ,nhi cọng hồi hướng nhất thiết chủng trí ,vi trừ chúng sanh chư phiền não chướng 、nghiệp chướng 、báo chướng 。phiền não chướng giả ,tham dục 、sân khuể 、ngu si 、phẫn nộ triền cái ,tiêu não 、tật đố 、xan lẫn 、gian trá 、du siểm 、vô tàm 、vô quý ,mạn 、mạn mạn 、bất như mạn 、tăng thượng mạn 、ngã mạn 、tà mạn 、kiêu mạn ,phóng dật 、cống cao 、đỗi hận 、tranh tụng 、tà mạng 、siểm mị 、trá hiện dị tướng ,dĩ lợi cầu lợi 、ác cầu đa cầu ,vô hữu cung kính ,bất tùy giáo hối ,thân cận ác hữu ,tham lợi vô yếm ,triền phược nạn/nan giải ,dục ư ác dục 、tham ư ác tham ,thân kiến 、hữu kiến cập dĩ vô kiến ,tần thân hỉ thụy ,khiếm 呿bất lạc/nhạc ,tham thị ẩm thực ,kỳ tâm (mộng -tịch +đăng )măng ,tâm duyên dị tưởng 、bất thiện tư duy ,thân 、khẩu đa ác ,hảo hỉ đa ngữ ,chư căn ám độn ,phát ngôn đa hư ,thường vi dục giác 、nhuế/khuể giác 、hại giác chi sở phước cái ,thị danh phiền não chướng 。nghiệp chướng giả ,ngũ Vô gián tội trọng ác chi bệnh 。báo chướng giả ,sanh tại địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、phỉ báng chánh pháp cập nhất xiển đề ,thị danh báo chướng 。như thị tam chướng danh vi Đại bệnh 。nhi chư Bồ-tát ư vô lượng kiếp tu Bồ-đề thời ,cấp thí nhất thiết tật bệnh y dược ,thường tác thị nguyện :『lệnh chư chúng sanh vĩnh đoạn như thị tam chướng trọng bệnh 。』 「復次,世尊!菩薩摩訶薩修菩提時,給施一切病者醫藥,常作是願:『願令眾生永斷諸病,得成如來金剛之身。又願一切無量眾生作妙藥王,斷除一切諸惡重病。願諸眾生得阿伽陀藥,以是藥力能除一切無量惡毒。又願眾生於阿耨多羅三藐三菩提無有退轉,速得成就無上佛藥,消除一切煩惱毒箭。又願眾生勤修精進,成就如來金剛之心,作微妙藥療治眾病,不令有人生諍訟想。亦願眾生作大藥樹,療治一切諸惡重病。又願眾生拔出毒箭,得成如來無上光明。又願眾生得入如來智慧大藥、微密法藏。』世尊!菩薩如是已於無量百千萬億那由他劫發是誓願,令諸眾生悉無諸病。何緣如來乃於今日唱言:『有病。』 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bồ-đề thời ,cấp thí nhất thiết bệnh giả y dược ,thường tác thị nguyện :『nguyện lệnh chúng sanh vĩnh đoạn chư bệnh ,đắc thành Như Lai Kim cương chi thân 。hựu nguyện nhất thiết vô lượng chúng sanh tác diệu Dược-Vương ,đoạn trừ nhất thiết chư ác trọng bệnh 。nguyện chư chúng sanh đắc A-già-đà dược ,dĩ thị dược lực năng trừ nhất thiết vô lượng ác độc 。hựu nguyện chúng sanh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô hữu thoái chuyển ,tốc đắc thành tựu vô thượng Phật dược ,tiêu trừ nhất thiết phiền não độc tiễn 。hựu nguyện chúng sanh cần tu tinh tấn ,thành tựu Như Lai Kim cương chi tâm ,tác vi diệu dược liệu trì chúng bệnh ,bất lệnh hữu nhân sanh tranh tụng tưởng 。diệc nguyện chúng sanh tác Đại dược thụ ,liệu trì nhất thiết chư ác trọng bệnh 。hựu nguyện chúng sanh bạt xuất độc tiễn ,đắc thành Như Lai vô thượng quang minh 。hựu nguyện chúng sanh đắc nhập Như Lai trí tuệ Đại dược 、vi mật Pháp tạng 。』Thế Tôn !Bồ Tát như thị dĩ ư vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha kiếp phát thị thệ nguyện ,lệnh chư chúng sanh tất vô chư bệnh 。hà duyên Như Lai nãi ư kim nhật xướng ngôn :『hữu bệnh 。』 「復次,世尊!世有病者,不能坐起、俯仰、進止,飲食不御、漿水不下,亦復不能教誡諸子修治家業。爾時,父母、妻子、兄弟、親屬、知識皆於是人生必死想。世尊!如來今日亦復如是,右脇而臥,無所論說。此閻浮提有諸愚人當作是念:『如來正覺必當涅槃。』生滅盡想。而如來性實,不畢竟入於涅槃。何以故?如來常住,無變易故。以是因緣,不應說言:『我今背痛。』 「phục thứ ,Thế Tôn !thế hữu bệnh giả ,bất năng tọa khởi 、phủ ngưỡng 、tiến chỉ ,ẩm thực bất ngự 、tương thủy bất hạ ,diệc phục bất năng giáo giới chư tử tu trì gia nghiệp 。nhĩ thời ,phụ mẫu 、thê tử 、huynh đệ 、thân chúc 、tri thức giai ư thị nhân sanh tất tử tưởng 。Thế Tôn !Như Lai kim nhật diệc phục như thị ,hữu hiếp nhi ngọa ,vô sở luận thuyết 。thử Diêm-phù-đề hữu chư ngu nhân đương tác thị niệm :『Như Lai chánh giác tất đương Niết-Bàn 。』sanh diệt tận tưởng 。nhi Như Lai tánh thật ,bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?Như Lai thường trụ ,vô biến dịch cố 。dĩ thị nhân duyên ,bất ưng thuyết ngôn :『ngã kim bối thống 。』 「復次,世尊!世有病者,身體羸損,若偃、若側,臥著床褥。爾時,眾人心生惡賤,起必死想。如來今者亦復如是,當為外道九十五種之所輕慢、生無常想。彼諸外道當作是言:『不如我等以我性人、自在時節、微塵等法而為常住,無有變易。沙門瞿曇無常所遷,是變易法。』以是義故,世尊!今日不應默然右脇而臥。 「phục thứ ,Thế Tôn !thế hữu bệnh giả ,thân thể luy tổn ,nhược/nhã yển 、nhược/nhã trắc ,ngọa trước/trứ sàng nhục 。nhĩ thời ,chúng nhân tâm sanh ác tiện ,khởi tất tử tưởng 。Như Lai kim giả diệc phục như thị ,đương vi ngoại đạo cửu thập ngũ chủng chi sở khinh mạn 、sanh vô thường tưởng 。bỉ chư ngoại đạo đương tác thị ngôn :『bất như ngã đẳng dĩ ngã tánh nhân 、tự tại thời tiết 、vi trần đẳng Pháp nhi vi thường trụ ,vô hữu biến dịch 。Sa môn Cồ đàm vô thường sở Thiên ,thị biến dịch Pháp 。』dĩ thị nghĩa cố ,Thế Tôn !kim nhật bất ưng mặc nhiên hữu hiếp nhi ngọa 。 「復次,世尊!世有病者,四大增損,互不調適,羸瘦乏極。是故,不能隨意坐起,臥著床褥。如來四大無不和適,身力具足,亦無羸損。世尊!如十小牛力不如一大牛力、十大牛力不如一青牛力、十青牛力不如一凡象力、十凡象力不如一野象力、十野象力不如一二牙象力、十二牙象力不如一四牙象力、十四牙象力不如雪山一白象力、十雪山白象力不如一香象力、十香象力不如一青象力、十青象力不如一黃象力、十黃象力不如一赤象力、十赤象力不如一白象力、十白象力不如一山象力、十山象力不如一優鉢羅象力、十優鉢羅象力不如一波頭摩象力、十波頭摩象力不如一拘物頭象力、十拘物頭象力不如一分陀利象力、十分陀利象力不如人中一力士力、十人中力士力不如一鉢健提力、十鉢健提力不如一八臂那羅延力、十那羅延力不如一十住菩薩一節之力。一切凡夫身中諸節節不相到、人中力士節頭相到、鉢健提身諸節相接、那羅延身節頭相拘、十住菩薩諸節骨解蟠龍相結。是故,菩薩其力最大。世界成時,從金剛際起金剛座,上至道場菩提樹下。菩薩坐已,其心即時逮得十力。如來今者不應如彼嬰孩小兒。嬰孩小兒愚癡無智,無所能說。以是義故,隨意偃側,無人譏訶。如來世尊有大智慧照明一切,人之大龍,具大威德,成就神通,無上仙人,永斷疑網,已拔毒箭,進止安詳,威儀具足,得無所畏。今者何故右脇而臥,令諸人天悲愁苦惱?」 「phục thứ ,Thế Tôn !thế hữu bệnh giả ,tứ đại tăng tổn ,hỗ bất điều thích ,luy sấu phạp cực 。thị cố ,bất năng tùy ý tọa khởi ,ngọa trước/trứ sàng nhục 。Như Lai tứ đại vô bất hòa thích ,thân lực cụ túc ,diệc vô luy tổn 。Thế Tôn !như thập tiểu ngưu lực bất như nhất Đại ngưu lực 、thập Đại ngưu lực bất như nhất thanh ngưu lực 、thập thanh ngưu lực bất như nhất phàm tượng lực 、thập phàm tượng lực bất như nhất dã tượng lực 、thập dã tượng lực bất như nhất nhị nha tượng lực 、thập nhị nha tượng lực bất như nhất tứ nha tượng lực 、thập tứ nha tượng lực bất như tuyết sơn nhất bạch tượng lực 、thập tuyết sơn bạch tượng lực bất như nhất hương tượng lực 、thập hương tượng lực bất như nhất thanh tượng lực 、thập thanh tượng lực bất như nhất hoàng tượng lực 、thập hoàng tượng lực bất như nhất xích tượng lực 、thập xích tượng lực bất như nhất bạch tượng lực 、thập bạch tượng lực bất như nhất sơn tượng lực 、thập sơn tượng lực bất như nhất Ưu bát la tượng lực 、thập Ưu bát la tượng lực bất như nhất Ba-đầu-ma tượng lực 、thập Ba-đầu-ma tượng lực bất như nhất Câu-vật-đầu tượng lực 、thập Câu-vật-đầu tượng lực bất như nhất phân đà lợi tượng lực 、thập phân đà lợi tượng lực bất như nhân trung nhất lực sĩ lực 、thập nhân trung lực sĩ lực bất như nhất Bát kiện đề lực 、thập Bát kiện đề lực bất như nhất bát tý Na-la-diên lực 、thập Na-la-diên lực bất như nhất thập trụ Bồ Tát nhất tiết chi lực 。nhất thiết phàm phu thân trung chư tiết tiết bất tướng đáo 、nhân trung lực sĩ tiết đầu tướng đáo 、Bát kiện đề thân chư tiết tướng tiếp 、Na-la-diên thân tiết đầu tướng câu 、thập trụ Bồ Tát chư tiết cốt giải bàn long tướng kết/kiết 。thị cố ,Bồ Tát kỳ lực tối Đại 。thế giới thành thời ,tùng Kim cương tế khởi Kim Cương tọa ,thượng chí đạo tràng Bồ-đề thụ hạ 。Bồ Tát tọa dĩ ,kỳ tâm tức thời đãi đắc thập lực 。Như Lai kim giả bất ưng như bỉ anh hài tiểu nhi 。anh hài tiểu nhi ngu si vô trí ,vô sở năng thuyết 。dĩ thị nghĩa cố ,tùy ý yển trắc ,vô nhân ky ha 。Như Lai Thế Tôn hữu đại trí tuệ chiếu minh nhất thiết ,nhân chi Đại long ,cụ đại uy đức ,thành tựu thần thông ,vô thượng Tiên nhân ,vĩnh đoạn nghi võng ,dĩ bạt độc tiễn ,tiến chỉ an tường ,uy nghi cụ túc ,đắc vô sở úy 。kim giả hà cố hữu hiếp nhi ngọa ,lệnh chư nhân thiên bi sầu khổ não ?」 爾時,迦葉菩薩即於佛前而說偈言: nhĩ thời ,Ca-diếp Bồ Tát tức ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「瞿曇大聖德! 「Cồ Đàm đại thánh đức ! 願起演妙法, nguyện khởi diễn diệu pháp , 不應如小兒、 bất ưng như tiểu nhi 、 病者臥床蓐。 bệnh giả ngọa sàng nhục 。 調御天人師, điều ngự Thiên Nhân Sư , 倚臥雙樹間, ỷ ngọa song thụ gian , 下愚凡夫見, hạ ngu phàm phu kiến , 當言:『必涅槃。』 đương ngôn :『tất Niết-Bàn 。』 不知方等典, bất tri phương đẳng điển , 甚深佛所行, thậm thâm Phật sở hạnh , 不見微密藏, bất kiến vi mật tạng , 猶盲不見道。 do manh bất kiến đạo 。 唯有諸菩薩、 duy hữu chư Bồ-tát 、 文殊師利等, Văn-thù-sư-lợi đẳng , 能解是甚深, năng giải thị thậm thâm , 譬如善射人。 thí như thiện xạ nhân 。 三世諸世尊, tam thế chư Thế Tôn , 大悲為根本, đại bi vi căn bản , 如是大慈悲, như thị đại từ bi , 今為何所在? kim vi hà sở tại ? 若無大悲者, nhược/nhã vô đại bi giả , 是則不名佛; thị tắc bất danh Phật ; 佛若必涅槃, Phật nhược/nhã tất Niết-Bàn , 是則不名常。 thị tắc bất danh thường 。 唯願無上尊, duy nguyện vô thượng tôn , 哀受我等請, ai thọ/thụ ngã đẳng thỉnh , 利益於眾生, lợi ích ư chúng sanh , 摧伏諸外道。」 tồi phục chư ngoại đạo 。」 爾時,世尊大悲熏心,知諸眾生各各所念,將欲隨順、畢竟利益,即從臥起,結跏趺坐。顏貌熙怡,如融金聚;面目端嚴,猶月盛滿;形容清淨,無諸垢穢。放大光明充遍虛空,其光大盛過百千日,照于東方、南、西、北方、四維、上、下諸佛世界,惠施眾生大智之炬,悉令得滅無明黑闇,令百千億那由他眾生安止不退菩提之心。 nhĩ thời ,Thế Tôn đại bi huân tâm ,tri chư chúng sanh các các sở niệm ,tướng dục tùy thuận 、tất cánh lợi ích ,tức tùng ngọa khởi ,kết già phu tọa 。nhan mạo hy di ,như dung kim tụ ;diện mục đoan nghiêm ,do nguyệt thịnh mãn ;hình dung thanh tịnh ,vô chư cấu uế 。phóng đại quang minh sung biến hư không ,kỳ quang Đại thịnh quá/qua bách thiên nhật ,chiếu vu Đông phương 、Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ chư Phật thế giới ,huệ thí chúng sanh đại trí chi cự ,tất lệnh đắc diệt vô minh hắc ám ,lệnh bách thiên ức na-do-tha chúng sanh an chỉ bất thoái Bồ-đề chi tâm 。 爾時,世尊心無疑慮,如師子王。以三十二大人之相、八十種好莊嚴其身。於其身上一切毛孔,一一毛孔出一蓮花。其花微妙,各具千葉,純真金色,琉璃為莖、金剛為鬚、玟瑰為臺,形大團圓,猶如車輪。是諸蓮花各出種種雜色光明,青、黃、赤、白、紫、頗梨色。是諸光明皆悉遍至阿鼻地獄、想地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、焦熱地獄、大焦熱地獄。是八地獄其中眾生,常為諸苦之所逼切,所謂燒煮、火炙、斫刺、(利-禾+皮)剝。遇斯光已,如是眾苦悉滅無餘,安隱清涼,快樂無極。是光明中宣說如來祕密之藏,言:「諸眾生皆有佛性。」眾生聞已,即便命終生人天中。乃至八種寒氷地獄,所謂阿波波地獄、阿吒吒地獄、阿羅羅地獄、阿娑娑地獄、優鉢羅地獄、波頭摩地獄、拘物頭地獄、分陀利地獄。是中眾生常為寒苦之所逼惱,所謂擘裂、身體碎壞、互相殘害。遇斯光已,如是等苦亦滅無餘,即得調和,溫暖適身。是光明中亦說如來祕密之藏,言:「諸眾生皆有佛性。」眾生聞已,即便命終生人天中。爾時,於此閻浮提界及餘世界所有地獄皆悉空虛,無受罪者,除一闡提。 nhĩ thời ,Thế Tôn tâm vô nghi lự ,như Sư tử Vương 。dĩ tam thập nhị đại nhân chi tướng 、bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân 。ư kỳ thân thượng nhất thiết mao khổng ,nhất nhất mao khổng xuất nhất liên hoa 。kỳ hoa vi diệu ,các cụ thiên diệp ,thuần chân kim sắc ,lưu ly vi hành 、Kim cương vi tu 、mai côi vi đài ,hình Đại đoàn viên ,do như xa luân 。thị chư liên hoa các xuất chủng chủng tạp sắc quang minh ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、tử 、pha-lê sắc 。thị chư quang minh giai tất biến chí A-tỳ địa ngục 、tưởng địa ngục 、hắc thằng địa ngục 、chúng hợp địa ngục 、khiếu hoán địa ngục 、Đại khiếu hoán địa ngục 、tiêu nhiệt địa ngục 、Đại tiêu nhiệt địa ngục 。thị bát địa ngục kỳ trung chúng sanh ,thường vi chư khổ chi sở bức thiết ,sở vị thiêu chử 、hỏa chích 、chước thứ 、(lợi -hòa +bì )bác 。ngộ tư quang dĩ ,như thị chúng khổ tất diệt vô dư ,an ổn thanh lương ,khoái lạc vô cực 。thị quang minh trung tuyên thuyết Như Lai bí mật chi tạng ,ngôn :「chư chúng sanh giai hữu Phật tánh 。」chúng sanh văn dĩ ,tức tiện mạng chung sanh nhân thiên trung 。nãi chí bát chủng hàn băng địa ngục ,sở vị A-ba-ba địa ngục 、A-trá-trá địa ngục 、a La La địa ngục 、a sa sa địa ngục 、Ưu bát la địa ngục 、Ba-đầu-ma địa ngục 、Câu-vật-đầu địa ngục 、phân đà lợi địa ngục 。thị trung chúng sanh thường vi hàn khổ chi sở bức não ,sở vị phách liệt 、thân thể toái hoại 、hỗ tương tàn hại 。ngộ tư quang dĩ ,như thị đẳng khổ diệc diệt vô dư ,tức đắc điều hoà ,ôn noãn thích thân 。thị quang minh trung diệc thuyết Như Lai bí mật chi tạng ,ngôn :「chư chúng sanh giai hữu Phật tánh 。」chúng sanh văn dĩ ,tức tiện mạng chung sanh nhân thiên trung 。nhĩ thời ,ư thử Diêm-phù-đề giới cập dư thế giới sở hữu địa ngục giai tất không hư ,thị cố tội giả ,trừ nhất xiển đề 。 餓鬼眾生,飢渴所逼,以髮纏身,於百千歲未曾得聞漿水之名。遇斯光已,飢渴即除。是光明中亦說如來微密祕藏,言:「諸眾生皆有佛性。」眾生聞已,即便命終生人天中,令諸餓鬼亦悉空虛,除謗大乘方等正典。 ngạ quỷ chúng sanh ,cơ khát sở bức ,dĩ phát triền thân ,ư bách thiên tuế vị tằng đắc văn tương thủy chi danh 。ngộ tư quang dĩ ,cơ khát tức trừ 。thị quang minh trung diệc thuyết Như Lai vi mật bí tạng ,ngôn :「chư chúng sanh giai hữu Phật tánh 。」chúng sanh văn dĩ ,tức tiện mạng chung sanh nhân thiên trung ,lệnh chư ngạ quỷ diệc tất không hư ,trừ báng Đại-Thừa phương đẳng chánh điển 。 畜生眾生,互相殺害、共相殘食。遇斯光已,恚心悉滅。是光明中亦說如來祕密之藏,言:「諸眾生皆有佛性。」眾生聞已,即便命終生人天中。當爾之時,畜生亦盡,除謗正法。 súc sanh chúng sanh ,hỗ tương sát hại 、cộng tướng tàn thực/tự 。ngộ tư quang dĩ ,khuể tâm tất diệt 。thị quang minh trung diệc thuyết Như Lai bí mật chi tạng ,ngôn :「chư chúng sanh giai hữu Phật tánh 。」chúng sanh văn dĩ ,tức tiện mạng chung sanh nhân thiên trung 。đương nhĩ chi thời ,súc sanh diệc tận ,trừ báng chánh pháp 。 是一一花各有一佛,圓光一尋,金色晃曜,微妙端嚴最上無比,三十二相、八十種好莊嚴其身。是諸世尊,或有坐者、或有行者、或有臥者、或有住者,或震雷音、或澍洪雨、或放電光、或扇大風、或出煙焰身如火聚。或復示現七寶諸山、池、泉、河水、山林、樹木,或復示現七寶國土、城邑、聚落、宮殿、屋宅,或復示現象、馬、師子、虎、狼、孔雀、鳳凰、諸鳥。或復示現令閻浮提所有眾生悉見地獄、畜生、餓鬼,或復示現欲界六天。 thị nhất nhất hoa các hữu nhất Phật ,viên quang nhất tầm ,kim sắc hoảng diệu ,vi diệu đoan nghiêm tối thượng vô bỉ ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân 。thị chư Thế Tôn ,hoặc hữu tọa giả 、hoặc hữu hành giả 、hoặc hữu ngọa giả 、hoặc hữu trụ/trú giả ,hoặc chấn lôi âm 、hoặc chú hồng vũ 、hoặc phóng điện quang 、hoặc phiến Đại phong 、hoặc xuất yên diệm thân như hỏa tụ 。hoặc phục thị hiện thất bảo chư sơn 、trì 、tuyền 、hà thủy 、sơn lâm 、thụ/thọ mộc ,hoặc phục thị hiện thất bảo quốc độ 、thành ấp 、tụ lạc 、cung điện 、ốc trạch ,hoặc phục thị hiện tượng 、mã 、sư tử 、hổ 、lang 、Khổng-tước 、phượng hoàng 、chư điểu 。hoặc phục thị hiện lệnh Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh tất kiến địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,hoặc phục thị hiện dục giới lục thiên 。 復有世尊或說陰界諸入多諸過患,或復有說四聖諦法,或復有說諸法因緣,或復有說諸業煩惱皆因緣生,或復有說我與無我,或復有說苦、樂二法,或復有說常、無常等,或復有說淨與不淨。 phục hưũ Thế Tôn hoặc thuyết uẩn giới chư nhập đa chư quá hoạn ,hoặc phục hưũ thuyết tứ thánh đế Pháp ,hoặc phục hưũ thuyết chư Pháp nhân duyên ,hoặc phục hưũ thuyết chư nghiệp phiền não giai nhân duyên sanh ,hoặc phục hưũ thuyết ngã dữ vô ngã ,hoặc phục hưũ thuyết khổ 、lạc/nhạc nhị Pháp ,hoặc phục hưũ thuyết thường 、vô thường đẳng ,hoặc phục hưũ thuyết tịnh dữ bất tịnh 。 復有世尊為諸菩薩演說所行六波羅蜜,或復有說諸大菩薩所得功德,或復有說諸佛世尊所得功德,或復有說聲聞之人所得功德。或復有說隨順一乘、或復有說三乘成道。 phục hưũ Thế Tôn vi chư Bồ-tát diễn thuyết sở hạnh lục Ba la mật ,hoặc phục hưũ thuyết chư đại Bồ-tát sở đắc công đức ,hoặc phục hưũ thuyết chư Phật Thế tôn sở đắc công đức ,hoặc phục hưũ thuyết Thanh văn chi nhân sở đắc công đức 。hoặc phục hưũ thuyết tùy thuận nhất thừa 、hoặc phục hưũ thuyết tam thừa thành đạo 。 或有世尊左脇出水、右脇出火。或有示現初生、出家、坐於道場、菩提樹下轉妙法輪、入于涅槃。或有世尊作師子吼,令此會中有得一果、二果、三果、至第四果。或復有說出離生死無量因緣。 hoặc hữu Thế Tôn tả hiếp xuất thủy 、hữu hiếp xuất hỏa 。hoặc hữu thị hiện sơ sanh 、xuất gia 、tọa ư đạo tràng 、Bồ-đề thụ hạ chuyển diệu pháp luân 、nhập vu Niết-Bàn 。hoặc hữu Thế Tôn tác sư tử hống ,lệnh thử hội trung hữu đắc nhất quả 、nhị quả 、tam quả 、chí đệ tứ quả 。hoặc phục hưũ thuyết xuất ly sanh tử vô lượng nhân duyên 。 爾時,於此閻浮提中所有眾生遇斯光已,盲者見色、聾者聽聲、啞者能言、拘躄能行,貧者得財、慳者能施、恚者慈心、不信者信。如是,世界無一眾生修行惡法,除一闡提。 nhĩ thời ,ư thử Diêm-phù-đề trung sở hữu chúng sanh ngộ tư quang dĩ ,manh giả kiến sắc 、lung giả thính thanh 、ách giả năng ngôn 、câu tích năng hạnh/hành/hàng ,bần giả đắc tài 、xan giả năng thí 、nhuế/khuể giả từ tâm 、bất tín giả tín 。như thị ,thế giới vô nhất chúng sanh tu hành ác pháp ,trừ nhất xiển đề 。 爾時,一切天、龍、鬼神、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、羅剎、健陀、憂摩陀、阿婆魔羅、人非人等悉共同聲唱如是言:「善哉,善哉。無上天尊多所利益。」說是語已,踊躍歡喜,或歌、或舞、或身動轉,以種種花散佛及僧,所謂天優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陀利花、曼陀羅花、摩訶曼陀羅花、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花、散陀那花、摩訶散陀那花、盧脂那花、摩訶盧脂那花、香花、大香花、適意花、大適意花、愛見花、大愛見花、端嚴花、第一端嚴花。復散諸香,所謂沈水、多伽樓香、栴檀、欝金、和合雜香、海岸聚香。復以天上寶幢、幡蓋、諸天伎樂——箏、笛、笙、瑟、箜篌、鼓吹——供養於佛。 nhĩ thời ,nhất thiết Thiên 、long 、quỷ thần 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、La-sát 、kiện đà 、ưu ma đà 、A bà ma la 、nhân phi nhân đẳng tất cộng đồng thanh xướng như thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。vô thượng thiên tôn đa sở lợi ích 。」thuyết thị ngữ dĩ ,dõng dược hoan hỉ ,hoặc Ca 、hoặc vũ 、hoặc thân động chuyển ,dĩ chủng chủng hoa tán Phật cập tăng ,sở vị Thiên Ưu bát la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、phân đà lợi hoa 、Mạn-đà-la hoa 、Ma-ha Mạn-đà-la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa 、tán đà na hoa 、Ma-ha tán đà na hoa 、Lô-chi-na hoa 、Ma-ha Lô-chi-na hoa 、hương hoa 、Đại hương hoa 、thích ý hoa 、Đại thích ý hoa 、ái kiến hoa 、Đại ái kiến hoa 、đoan nghiêm hoa 、đệ nhất đoan nghiêm hoa 。phục tán chư hương ,sở vị trầm thủy 、đa già lâu hương 、chiên đàn 、uất kim 、hòa hợp tạp hương 、hải ngạn tụ hương 。phục dĩ Thiên thượng bảo tràng 、phan cái 、chư Thiên kĩ nhạc ——tranh 、địch 、sanh 、sắt 、không hầu 、cổ xúy ——cúng dường ư Phật 。 而說偈言: nhi thuyết kệ ngôn : 「我今稽首大精進, 「ngã kim khể thủ đại tinh tấn , 無上正覺兩足尊, vô thượng chánh giác lượng túc tôn , 天人大眾所不知, Thiên Nhân Đại chúng sở bất tri , 唯有瞿曇乃能了。 duy hữu Cồ Đàm nãi năng liễu 。 世尊往昔為我故, Thế Tôn vãng tích vi ngã cố , 於無量劫修苦行, ư vô lượng kiếp tu khổ hạnh , 如何一旦棄本誓, như hà nhất đán khí bản thệ , 而便捨命欲涅槃? nhi tiện xả mạng dục Niết-Bàn ? 一切眾生不能見, nhất thiết chúng sanh bất năng kiến , 諸佛世尊祕密藏, chư Phật Thế tôn bí mật tạng , 以是因緣難得出, dĩ thị nhân duyên nan đắc xuất , 輪轉生死墜惡道。 luân chuyển sanh tử trụy ác đạo 。 如佛所說阿羅漢, như Phật sở thuyết A-la-hán , 一切皆當至涅槃, nhất thiết giai đương chí Niết-Bàn , 如是甚深佛行處, như thị thậm thâm Phật hành xử , 凡夫下愚誰能知? phàm phu hạ ngu thùy năng tri ? 施諸眾生甘露法, thí chư chúng sanh cam lộ pháp , 為斷除彼諸煩惱; vi đoạn trừ bỉ chư phiền não ; 若有服此甘露已, nhược hữu phục thử cam lồ dĩ , 不復受生、老、病、死。 bất phục thọ sanh 、lão 、bệnh 、tử 。 如來世尊已療治, Như Lai Thế Tôn dĩ liệu trì , 百千無量諸眾生, bách thiên vô lượng chư chúng sanh , 令其所有諸重病, lệnh kỳ sở hữu chư trọng bệnh , 一切消滅無遺餘。 nhất thiết tiêu diệt vô di dư 。 世尊久已捨病苦, Thế Tôn cửu dĩ xả bệnh khổ , 故得名為第七佛, cố đắc danh vi đệ thất Phật , 唯願今日雨法雨, duy nguyện kim nhật vũ Pháp vũ , 潤漬我等功德種。」 nhuận tí ngã đẳng công đức chủng 。」 是諸大眾及人天, thị chư Đại chúng cập nhân thiên , 如是請已默然住。 như thị thỉnh dĩ mặc nhiên trụ/trú 。 說是偈時,蓮花臺中一切諸佛——從閻浮提遍至淨居——悉皆聞之。 thuyết thị kệ thời ,liên hoa đài trung nhất thiết chư Phật ——tùng Diêm-phù-đề biến chí tịnh cư ——tất giai văn chi 。 爾時,佛告迦葉菩薩:「善哉,善哉。善男子!汝已具足如是甚深微妙智慧,不為一切諸魔、外道之所破壞。善男子!汝已安住,不為一切諸惡邪風之所傾動。善男子!汝已成就樂說辯才,已曾供養過去無量恒河沙等諸佛世尊,是故能問如來正覺如是之義。 nhĩ thời ,Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ dĩ cụ túc như thị thậm thâm vi diệu trí tuệ ,bất vi nhất thiết chư ma 、ngoại đạo chi sở phá hoại 。Thiện nam tử !nhữ dĩ an trụ ,bất vi nhất thiết chư ác tà phong chi sở khuynh động 。Thiện nam tử !nhữ dĩ thành tựu lạc/nhạc thuyết biện tài ,dĩ tằng cúng dường quá khứ vô lượng hằng hà sa đẳng chư Phật Thế tôn ,thị cố năng vấn Như Lai chánh giác như thị chi nghĩa 。 「善男子!我於往昔無量無邊億那由他百千萬劫已除病根,永離倚臥。迦葉!過去無量阿僧祇劫有佛出世,號無上勝如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,為諸聲聞說是大乘《大涅槃經》,開示分別顯發其義。我於爾時亦為彼佛而作聲聞,受持如是大涅槃典,讀誦、通利、書寫經卷、廣為他人開示、分別解說其義,以是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !ngã ư vãng tích vô lượng vô biên ức na-do-tha bách thiên vạn kiếp dĩ trừ bệnh căn ,vĩnh ly ỷ ngọa 。Ca-diếp !quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp hữu Phật xuất thế ,hiệu vô thượng thắng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,vi chư thanh văn thuyết thị Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》,khai thị phân biệt hiển phát kỳ nghĩa 。ngã ư nhĩ thời diệc vi ỉ Phật nhi tác Thanh văn ,thọ trì như thị đại Niết Bàn điển ,độc tụng 、thông lợi 、thư tả Kinh quyển 、quảng vi tha nhân khai thị 、phân biệt giải thuyết kỳ nghĩa ,dĩ thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!我從是來,未曾有惡煩惱業緣墮於惡道、誹謗正法、作一闡提、受黃門身、無根、二根、反逆父母、殺阿羅漢、破塔壞僧、出佛身血、犯四重禁。從是已來,身心安隱,無諸苦惱。 「Thiện nam tử !ngã tùng thị lai ,vị tằng hữu ác phiền não nghiệp duyên đọa ư ác đạo 、phỉ báng chánh pháp 、tác nhất xiển đề 、thọ/thụ hoàng môn thân 、vô căn 、nhị căn 、phản nghịch phụ mẫu 、sát A-la-hán 、phá tháp hoại tăng 、xuất Phật thân huyết 、phạm tứ trọng cấm 。tùng thị dĩ lai ,thân tâm an ổn ,vô chư khổ não 。 「迦葉!我今實無一切疾病。所以者何?諸佛世尊久已遠離一切病故。迦葉!是諸眾生不知大乘方等密教,便謂如來真實有疾。 「Ca-diếp !ngã kim thật vô nhất thiết tật bệnh 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Thế tôn cữu dĩ viễn ly nhất thiết bệnh cố 。Ca-diếp !thị chư chúng sanh bất tri Đại-Thừa phương đẳng mật giáo ,tiện vi Như Lai chân thật hữu tật 。 「迦葉!如言:『如來,人中師子。』而如來者實非師子,如是之言即是如來祕密之教。迦葉!如言:『如來,人中大龍。』而我已於無量劫中捨離是業。迦葉!如言:『如來,是人、是天。』而我真實非人、非天,亦非鬼神、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,非我、非命,非可養育、非人士夫,非作、非不作,非受、非不受,非世尊、非聲聞,非說、非不說。如是等語皆是如來祕密之教。 「Ca-diếp !như ngôn :『Như Lai ,nhân trung sư tử 。』nhi Như Lai giả thật phi sư tử ,như thị chi ngôn tức thị Như Lai bí mật chi giáo 。Ca-diếp !như ngôn :『Như Lai ,nhân trung Đại long 。』nhi ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung xả ly thị nghiệp 。Ca-diếp !như ngôn :『Như Lai ,thị nhân 、thị Thiên 。』nhi ngã chân thật phi nhân 、phi thiên ,diệc phi quỷ thần 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,phi ngã 、phi mạng ,phi khả dưỡng dục 、phi nhân sĩ phu ,phi tác 、phi bất tác ,phi thọ/thụ 、phi bất thọ/thụ ,phi Thế Tôn 、phi Thanh văn ,phi thuyết 、phi bất thuyết 。như thị đẳng ngữ giai thị Như Lai bí mật chi giáo 。 「迦葉!如言:『如來猶如大海、須彌山王。』而如來者實非醎味、同於石山,當知是語亦是如來祕密之教。迦葉!如言:『如來如分陀利。』而我實非分陀利也,如是之言即是如來祕密之教。迦葉!如言:『如來猶如父母。』而如來者實非父母,如是之言亦是如來祕密之教。迦葉!如言:『如來是大船師。』而如來者實非船師,如是之言亦是如來祕密之教。迦葉!如言:『如來猶如商主。』而如來者實非商主,如是之言亦是如來祕密之教。迦葉!如言:『如來能摧伏魔。』而如來者實無惡心欲令他伏,如是之言皆是如來祕密之教。迦葉!如言:『如來能治癰瘡。』而我實非治癰瘡師,如是之言亦是如來祕密之教。 「Ca-diếp !như ngôn :『Như Lai do như đại hải 、Tu Di Sơn Vương 。』nhi Như Lai giả thật phi mặn vị 、đồng ư thạch sơn ,đương tri thị ngữ diệc thị Như Lai bí mật chi giáo 。Ca-diếp !như ngôn :『Như Lai như phân đà lợi 。』nhi ngã thật phi phân đà lợi dã ,như thị chi ngôn tức thị Như Lai bí mật chi giáo 。Ca-diếp !như ngôn :『Như Lai do như phụ mẫu 。』nhi Như Lai giả thật phi phụ mẫu ,như thị chi ngôn diệc thị Như Lai bí mật chi giáo 。Ca-diếp !như ngôn :『Như Lai thị đại thuyền sư 。』nhi Như Lai giả thật phi thuyền sư ,như thị chi ngôn diệc thị Như Lai bí mật chi giáo 。Ca-diếp !như ngôn :『Như Lai do như thương chủ 。』nhi Như Lai giả thật phi thương chủ ,như thị chi ngôn diệc thị Như Lai bí mật chi giáo 。Ca-diếp !như ngôn :『Như Lai năng tồi phục ma 。』nhi Như Lai giả thật vô ác tâm dục lệnh tha phục ,như thị chi ngôn giai thị Như Lai bí mật chi giáo 。Ca-diếp !như ngôn :『Như Lai năng trì ung sang 。』nhi ngã thật phi trì ung sang sư ,như thị chi ngôn diệc thị Như Lai bí mật chi giáo 。 「迦葉!如我先說:『若有善男子、善女人善能修治身、口、意業,捨命之時,雖有親族取其屍骸,或以火燒、或投大水、或棄塚間,狐、狼、禽獸競共食噉,然心意識即生善道。而是心法實無去、來,亦無所至,直是前後相似、相續,相貌不異。』如是之言即是如來祕密之教。 「Ca-diếp !như ngã tiên thuyết :『nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thiện năng tu trì thân 、khẩu 、ý nghiệp ,xả mạng chi thời ,tuy hữu thân tộc thủ kỳ thi hài ,hoặc dĩ hỏa thiêu 、hoặc đầu Đại thủy 、hoặc khí trủng gian ,hồ 、lang 、cầm thú cạnh cọng thực đạm ,nhiên tâm ý thức tức sanh thiện đạo 。nhi thị tâm Pháp thật vô khứ 、lai ,diệc vô sở chí ,trực thị tiền hậu tương tự 、tướng tục ,tướng mạo bất dị 。』như thị chi ngôn tức thị Như Lai bí mật chi giáo 。 「迦葉!我今言病亦復如是,亦是如來祕密之教。是故,顧命文殊師利:『吾今背痛,汝等當為四眾說法。』 「Ca-diếp !ngã kim ngôn bệnh diệc phục như thị ,diệc thị Như Lai bí mật chi giáo 。thị cố ,cố mạng Văn-thù-sư-lợi :『ngô kim bối thống ,nhữ đẳng đương vi Tứ Chúng thuyết Pháp 。』 「迦葉!如來正覺實無有病,右脇而臥,亦不畢竟入於涅槃。迦葉!是大涅槃即是諸佛甚深禪定,如是禪定非是聲聞、緣覺行處。 「Ca-diếp !Như Lai chánh giác thật vô hữu bệnh ,hữu hiếp nhi ngọa ,diệc bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。Ca-diếp !thị đại Niết Bàn tức thị chư Phật thậm thâm Thiền định ,như thị Thiền định phi thị Thanh văn 、duyên giác hành xử 。 「迦葉!汝先所問:『如來何故倚臥不起、不索飲食、誡勅家屬修治產業?』迦葉!虛空之性亦無坐起、求索飲食、勅誡家屬修治產業,亦無去、來,生、滅,老、壯,出、沒,傷、破,解脫、繫縛,亦不自說、亦不說他,亦不自解、亦不解他,非安、非病。善男子!諸佛世尊亦復如是,猶如虛空,云何當有諸病苦耶? 「Ca-diếp !nhữ tiên sở vấn :『Như Lai hà cố ỷ ngọa bất khởi 、bất tác/sách ẩm thực 、giới sắc gia chúc tu trì sản nghiệp ?』Ca-diếp !hư không chi tánh diệc vô tọa khởi 、cầu tác ẩm thực 、sắc giới gia chúc tu trì sản nghiệp ,diệc vô khứ 、lai ,sanh 、diệt ,lão 、tráng ,xuất 、một ,thương 、phá ,giải thoát 、hệ phược ,diệc bất tự thuyết 、diệc bất thuyết tha ,diệc bất tự giải 、diệc bất giải tha ,phi an 、phi bệnh 。Thiện nam tử !chư Phật Thế tôn diệc phục như thị ,do như hư không ,vân hà đương hữu chư bệnh khổ da ? 「迦葉!世有三人其病難治:一、謗大乘,二、五逆罪,三、一闡提。如是三病,世中極重,悉非聲聞、緣覺之所能治。善男子!譬如有病,必死難治。若有瞻病、隨意、醫藥,若無瞻病、隨意、醫藥,如是之病定不可治,當知是人必死不疑。善男子!是三種人亦復如是,若有聲聞、緣覺、菩薩,或有說法、或不說法,不能令其發阿耨多羅三藐三菩提心。 「Ca-diếp !thế hữu tam nhân kỳ bệnh nạn/nan trì :nhất 、báng Đại-Thừa ,nhị 、ngũ nghịch tội ,tam 、nhất xiển đề 。như thị tam bệnh ,thế trung cực trọng ,tất phi Thanh văn 、duyên giác chi sở năng trì 。Thiện nam tử !thí như hữu bệnh ,tất tử nạn/nan trì 。nhược hữu chiêm bệnh 、tùy ý 、y dược ,nhược/nhã vô chiêm bệnh 、tùy ý 、y dược ,như thị chi bệnh định bất khả trì ,đương tri thị nhân tất tử bất nghi 。Thiện nam tử !thị tam chủng nhân diệc phục như thị ,nhược hữu Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát ,hoặc hữu thuyết Pháp 、hoặc bất thuyết Pháp ,bất năng lệnh kỳ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「迦葉!譬如病人,若有瞻病、隨意、醫藥則可令差,若無此三則不可差。聲聞、緣覺亦復如是,從佛菩薩得聞法已,即便能發阿耨多羅三藐三菩提心,非不聞法能發心也。 「Ca-diếp !thí như bệnh nhân ,nhược hữu chiêm bệnh 、tùy ý 、y dược tức khả lệnh sái ,nhược/nhã vô thử tam tức bất khả sái 。Thanh văn 、duyên giác diệc phục như thị ,tùng Phật Bồ-tát đắc văn Pháp dĩ ,tức tiện năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,phi bất văn Pháp năng phát tâm dã 。 「迦葉!譬如病人,若有瞻病、隨意、醫藥,若無瞻病、隨意、醫藥,皆悉可差。有一種人亦復如是,或值聲聞、不值聲聞,或值緣覺、不值緣覺,或值菩薩、不值菩薩,或值如來、不值如來,或得聞法、或不聞法,自然得成阿耨多羅三藐三菩提,所謂有人或為自身、或為他身,或為怖畏、或為利養,或為諛諂、或為誑他,書寫如是《大涅槃經》,受持、讀誦、供養、恭敬、為他說者。 「Ca-diếp !thí như bệnh nhân ,nhược hữu chiêm bệnh 、tùy ý 、y dược ,nhược/nhã vô chiêm bệnh 、tùy ý 、y dược ,giai tất khả sái 。hữu nhất chủng nhân diệc phục như thị ,hoặc trị Thanh văn 、bất trị Thanh văn ,hoặc trị duyên giác 、bất trị duyên giác ,hoặc trị Bồ Tát 、bất trị Bồ Tát ,hoặc trị Như Lai 、bất trị Như Lai ,hoặc đắc văn Pháp 、hoặc bất văn Pháp ,tự nhiên đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sở vị hữu nhân hoặc vi tự thân 、hoặc vi tha thân ,hoặc vi ố úy 、hoặc vi lợi dưỡng ,hoặc vi du siểm 、hoặc vi cuống tha ,thư tả như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,thọ trì 、độc tụng 、cúng dường 、cung kính 、vi tha thuyết giả 。 「迦葉!有五種人於是大乘大涅槃典有病行處,非如來也。何等為五?一、斷三結得須陀洹果,不墮地獄、畜生、餓鬼,人天七返,永斷諸苦,入於涅槃。迦葉!是名第一人有病行處,是人未來過八萬劫,便當得成阿耨多羅三藐三菩提。 「Ca-diếp !hữu ngũ chủng nhân ư thị Đại-Thừa đại Niết Bàn điển hữu bệnh hành xử ,phi Như Lai dã 。hà đẳng vi ngũ ?nhất 、đoạn tam kết đắc Tu-đà-hoàn quả ,bất đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,nhân thiên thất phản ,vĩnh đoạn chư khổ ,nhập ư Niết-Bàn 。Ca-diếp !thị danh đệ nhất nhân hữu bệnh hành xử ,thị nhân vị lai quá/qua bát vạn kiếp ,tiện đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「迦葉!第二人者,斷三結縛,薄貪、恚、癡,得斯陀含果,名一往來,永斷諸苦,入於涅槃。迦葉!是名第二人有病行處,是人未來過六萬劫,便當得成阿耨多羅三藐三菩提。 「Ca-diếp !đệ nhị nhân giả ,đoạn tam kết phược ,bạc tham 、nhuế/khuể 、si ,đắc Tư đà hàm quả ,danh Nhất-vãng-lai ,vĩnh đoạn chư khổ ,nhập ư Niết-Bàn 。Ca-diếp !thị danh đệ nhị nhân hữu bệnh hành xử ,thị nhân vị lai quá/qua lục vạn kiếp ,tiện đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「迦葉!第三人者,斷五下結,得阿那含果,更不來此,永斷諸苦,入於涅槃。是名第三人有病行處,是人未來過四萬劫,便當得成阿耨多羅三藐三菩提。 「Ca-diếp !đệ tam nhân giả ,đoạn ngũ hạ kết/kiết ,đắc A-na-hàm quả ,cánh Bất-lai thử ,vĩnh đoạn chư khổ ,nhập ư Niết-Bàn 。thị danh đệ tam nhân hữu bệnh hành xử ,thị nhân vị lai quá/qua tứ vạn kiếp ,tiện đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「迦葉!第四人者,永斷貪欲、瞋恚、愚癡,得阿羅漢果,煩惱無餘,入於涅槃,亦非麒麟獨一之行。是名第四人有病行處,是人未來過二萬劫,便當得成阿耨多羅三藐三菩提。 「Ca-diếp !đệ tứ nhân giả ,vĩnh đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ,đắc A-la-hán quả ,phiền não vô dư ,nhập ư Niết-Bàn ,diệc phi kì lân độc nhất chi hạnh/hành/hàng 。thị danh đệ tứ nhân hữu bệnh hành xử ,thị nhân vị lai quá/qua nhị vạn kiếp ,tiện đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「迦葉!第五人者,永斷貪欲、瞋恚、愚癡,得辟支佛道,煩惱無餘,入於涅槃,真是麒麟獨一之行。是名第五人有病行處,是人未來過十千劫,便當得成阿耨多羅三藐三菩提。 「Ca-diếp !đệ ngũ nhân giả ,vĩnh đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ,đắc Bích Chi Phật đạo ,phiền não vô dư ,nhập ư Niết-Bàn ,chân thị kì lân độc nhất chi hạnh/hành/hàng 。thị danh đệ ngũ nhân hữu bệnh hành xử ,thị nhân vị lai quá/qua thập thiên kiếp ,tiện đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「迦葉!是名第五人有病行處,非如來也。」 「Ca-diếp !thị danh đệ ngũ nhân hữu bệnh hành xử ,phi Như Lai dã 。」 大般涅槃經卷第十 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập 大般涅槃經卷第十一 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập nhất 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 聖行品第十九之一 Thánh hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập cửu chi nhất 爾時,佛告迦葉菩薩:「善男子!菩薩摩訶薩應當於是《般涅槃經》專心思惟五種之行。何等為五?一者、聖行,二者、梵行,三者、天行,四者、嬰兒行,五者、病行。善男子!菩薩摩訶薩常當修習是五種行。復有一行是如來行,所謂大乘《大涅槃經》。 nhĩ thời ,Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương ư thị 《ba/bát Niết Bàn Kinh 》chuyên tâm tư tánh ngũ chủng chi hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、Thánh hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、phạm hạnh ,tam giả 、Thiên hạnh/hành/hàng ,tứ giả 、anh nhi hạnh/hành/hàng ,ngũ giả 、bệnh hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường đương tu tập thị ngũ chủng hạnh/hành/hàng 。phục hưũ nhất hạnh/hành/hàng thị Như Lai hạnh/hành/hàng ,sở vị Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》。 「迦葉!云何菩薩摩訶薩所修聖行?菩薩摩訶薩,若從聲聞、若從如來得聞如是《大涅槃經》,聞已生信。信已應作如是思惟:『諸佛世尊有無上道、有大正法、大眾正行,復有方等大乘經典。我今當為愛樂貪求大乘經故,捨離所愛妻子、眷屬、所居舍宅、金、銀、珍寶、微妙瓔珞、香花、伎樂、奴僕、給使、男女大小、象馬車乘、牛、羊、雞、犬、猪、豕之屬。』復作是念:『居家逼迫猶如牢獄,一切煩惱由之而生;出家閑曠猶如虛空,一切善法因之增長。若在家居,不得盡壽淨修梵行,我今應當剃除鬢髮,出家學道。』復作是念:『我今定當出家修學無上正真菩提之道。』菩薩如是欲出家時,天魔波旬生大苦惱,言:『是菩薩復當與我興大戰諍。』 「Ca-diếp !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu Thánh hạnh/hành/hàng ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã tùng Thanh văn 、nhược/nhã tùng Như Lai đắc Văn như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,văn dĩ sanh tín 。tín dĩ ưng tác như thị tư duy :『chư Phật Thế tôn hữu vô thượng đạo 、hữu Đại chánh pháp 、Đại chúng chánh hạnh ,phục hưũ phương đẳng Đại thừa Kinh điển 。ngã kim đương vi ái lạc tham cầu Đại thừa Kinh cố ,xả ly sở ái thê tử 、quyến thuộc 、sở cư xá trạch 、kim 、ngân 、trân bảo 、vi diệu anh lạc 、hương hoa 、kĩ nhạc 、nô bộc 、cấp sử 、nam nữ đại tiểu 、tượng mã xa thừa 、ngưu 、dương 、kê 、khuyển 、trư 、thỉ chi chúc 。』phục tác thị niệm :『cư gia bức bách do như lao ngục ,nhất thiết phiền não do chi nhi sanh ;xuất gia nhàn khoáng do như hư không ,nhất thiết thiện pháp nhân chi tăng trưởng 。nhược/nhã tại gia cư ,bất đắc tận thọ tịnh tu phạm hạnh ,ngã kim ứng đương thế trừ tấn phát ,xuất gia học đạo 。』phục tác thị niệm :『ngã kim định đương xuất gia tu học vô thượng chánh chân Bồ-đề chi đạo 。』Bồ Tát như thị dục xuất gia thời ,thiên ma ba tuần sanh đại khổ não ,ngôn :『thị Bồ Tát phục đương dữ ngã hưng Đại chiến tránh 。』 「善男子!如是菩薩云何當復與人戰諍?是時菩薩即至僧坊,若見如來及佛弟子威儀具足、諸根寂靜、其心柔和、清淨寂滅,即至其所而求出家,剃除鬚髮,服三法衣。既出家已,奉持禁戒,威儀不缺,進止安祥,無所觸犯,乃至小罪心生怖畏,護戒之心猶如金剛。 「Thiện nam tử !như thị Bồ Tát vân hà đương phục dữ nhân chiến tránh ?Thị thời Bồ Tát tức chí tăng phường ,nhược/nhã kiến Như Lai cập Phật đệ tử uy nghi cụ túc 、chư căn tịch tĩnh 、kỳ tâm nhu hòa 、thanh tịnh tịch diệt ,tức chí kỳ sở nhi cầu xuất gia ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y 。ký xuất gia dĩ ,phụng trì cấm giới ,uy nghi bất khuyết ,tiến chỉ an tường ,vô sở xúc phạm ,nãi chí tiểu tội tâm sanh bố úy ,hộ giới chi tâm do như Kim cương 。 「善男子!譬如有人帶持浮囊欲渡大海。爾時,海中有一羅剎即從此人乞索浮囊。其人聞已,即作是念:『我今若與,必定沒死。』答言:『羅剎!汝寧殺我,浮囊叵得。』羅剎復言:『汝若不能全與我者,見惠其半。』是人猶故不肯與之。羅剎復言:『汝若不能惠我半者,幸願與我三分之一。』是人不肯。羅剎復言:『若不能者,施我手許。』是人不肯。羅剎復言:『汝今若復不能與我如手許者,我今飢窮,眾苦所逼,願當濟我如微塵許。』是人復言:『汝今所索誠復不多,然我今日方當渡海,不知前道近遠如何。若與汝者,氣當漸出,大海之難,何由得過?能脫中路,沒水而死。』 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân đái trì phù nang dục độ đại hải 。nhĩ thời ,hải trung hữu nhất La-sát tức tòng thử nhân khất tác/sách phù nang 。kỳ nhân văn dĩ ,tức tác thị niệm :『ngã kim nhược/nhã dữ ,tất định một tử 。』đáp ngôn :『La-sát !nhữ ninh sát ngã ,phù nang phả đắc 。』La-sát phục ngôn :『nhữ nhược/nhã bất năng toàn dữ ngã giả ,kiến huệ kỳ bán 。』thị nhân do cố bất khẳng dữ chi 。La-sát phục ngôn :『nhữ nhược/nhã bất năng huệ ngã bán giả ,hạnh nguyện dữ ngã tam phần chi nhất 。』thị nhân bất khẳng 。La-sát phục ngôn :『nhược/nhã bất năng giả ,thí ngã thủ hứa 。』thị nhân bất khẳng 。La-sát phục ngôn :『nhữ kim nhược phục bất năng dữ ngã như thủ hứa giả ,ngã kim cơ cùng ,chúng khổ sở bức ,nguyện đương tế ngã như vi trần hứa 。』thị nhân phục ngôn :『nhữ kim sở tác/sách thành phục bất đa ,nhiên ngã kim nhật phương đương độ hải ,bất tri tiền đạo cận viễn như hà 。nhược/nhã dữ nhữ giả ,khí đương tiệm xuất ,đại hải chi nạn/nan ,hà do đắc quá/qua ?năng thoát trung lộ ,một thủy nhi tử 。』 「善男子!菩薩摩訶薩護持禁戒亦復如是,如彼渡人護惜浮囊。菩薩如是守護戒時,常有煩惱諸惡羅剎語菩薩言:『汝當信我,終不相欺。但破四禁,護持餘戒。以是因緣令汝安隱,得入涅槃。』菩薩爾時應作是言:『我今寧持如是禁戒墮阿鼻獄,終不毀犯而生天上。』煩惱羅剎復作是言:『汝若不能破四禁者,可破僧殘。以是因緣令汝安隱,得入涅槃。』菩薩亦應不隨其語。羅剎復言:『卿若不能犯僧殘者,亦可故犯偷蘭遮罪。以是因緣令汝安隱,得入涅槃。』菩薩爾時亦復不隨。羅剎復言:『卿若不能犯偷蘭遮,可犯捨墮。以是因緣可得安隱,入於涅槃。』菩薩爾時亦復不隨。羅剎復言:『卿若不能犯捨墮者,可破波夜提。以是因緣令汝安隱,得入涅槃。』菩薩爾時亦復不隨。羅剎復言:『卿若不能犯波夜提者,幸可毀破突吉羅戒。以是因緣可得安隱,入於涅槃。』菩薩爾時心自念言:『我今若犯突吉羅罪不發露者,則不能渡生死彼岸而得涅槃。』菩薩摩訶薩於是微小諸戒律中護持堅固,心如金剛。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ trì cấm giới diệc phục như thị ,như bỉ độ nhân hộ tích phù nang 。Bồ Tát như thị thủ hộ giới thời ,thường hữu phiền não chư ác La-sát ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ đương tín ngã ,chung bất tướng khi 。đãn phá tứ cấm ,hộ trì dư giới 。dĩ thị nhân duyên lệnh nhữ an ổn ,đắc nhập Niết Bàn 。』Bồ Tát nhĩ thời ưng tác thị ngôn :『ngã kim ninh trì như thị cấm giới đọa A-tỳ ngục ,chung bất hủy phạm nhi sanh Thiên thượng 。』phiền não La-sát phục tác thị ngôn :『nhữ nhược/nhã bất năng phá tứ cấm giả ,khả phá tăng tàn 。dĩ thị nhân duyên lệnh nhữ an ổn ,đắc nhập Niết Bàn 。』Bồ Tát diệc ưng bất tùy kỳ ngữ 。La-sát phục ngôn :『khanh nhược/nhã bất năng phạm tăng tàn giả ,diệc khả cố phạm thâu lan già tội 。dĩ thị nhân duyên lệnh nhữ an ổn ,đắc nhập Niết Bàn 。』Bồ Tát nhĩ thời diệc phục bất tùy 。La-sát phục ngôn :『khanh nhược/nhã bất năng phạm thâu lan già ,khả phạm xả đọa 。dĩ thị nhân duyên khả đắc an ổn ,nhập ư Niết-Bàn 。』Bồ Tát nhĩ thời diệc phục bất tùy 。La-sát phục ngôn :『khanh nhược/nhã bất năng phạm xả đọa giả ,khả phá ba-dạ-đề 。dĩ thị nhân duyên lệnh nhữ an ổn ,đắc nhập Niết Bàn 。』Bồ Tát nhĩ thời diệc phục bất tùy 。La-sát phục ngôn :『khanh nhược/nhã bất năng phạm ba-dạ-đề giả ,hạnh khả hủy phá đột cát la giới 。dĩ thị nhân duyên khả đắc an ổn ,nhập ư Niết-Bàn 。』Bồ Tát nhĩ thời tâm tự niệm ngôn :『ngã kim nhược/nhã phạm đột cát la tội bất phát lộ giả ,tức bất năng độ sanh tử bỉ ngạn nhi đắc Niết Bàn 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị vi tiểu chư giới luật trung hộ trì kiên cố ,tâm như Kim cương 。 「菩薩摩訶薩持四重禁及突吉羅,敬重堅固,等無差別。菩薩若能如是堅持,則為具足五支諸戒,所謂具足菩薩根本業清淨戒、前後眷屬餘清淨戒、非諸惡覺覺清淨戒、護持正念念清淨戒、迴向阿耨多羅三藐三菩提戒。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trì tứ trọng cấm cập đột cát la ,kính trọng kiên cố ,đẳng vô sái biệt 。Bồ Tát nhược/nhã năng như thị kiên trì ,tức vi cụ túc ngũ chi chư giới ,sở vị cụ túc Bồ Tát căn bản nghiệp thanh tịnh giới 、tiền hậu quyến thuộc dư thanh tịnh giới 、phi chư ác giác giác thanh tịnh giới 、hộ trì chánh niệm niệm thanh tịnh giới 、 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giới 。 「迦葉!是菩薩摩訶薩復有二種戒:一者、受世教戒,二者、得正法戒。菩薩若得正法戒者,終不為惡。受世戒者,白四羯磨然後乃得。 「Ca-diếp !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng giới :nhất giả 、thọ/thụ thế giáo giới ,nhị giả 、đắc chánh pháp giới 。Bồ Tát nhược/nhã đắc chánh pháp giới giả ,chung bất vi ác 。thọ/thụ thế giới giả ,bạch tứ yết ma nhiên hậu nãi đắc 。 「復次,善男子!有二種戒:一者、性重戒,二者、息世譏嫌戒。性重戒者,謂四禁也。息世譏嫌戒者,不作販賣輕秤小斗欺誑於人、因他形勢取人財物、害心繫縛、破壞成功、燃明而臥、田宅種植、家業坐肆。不畜象馬車乘、牛、羊、駝、驢、雞、犬、獼猴、孔雀、鸚鵡、共命,及拘枳羅、豺、狼、虎、豹、猫、狸、猪、豕,及餘惡獸、童男、童女、大男、大女、奴婢、僮僕、金、銀、琉璃、頗梨、真珠、車璩、馬瑙、珊瑚、璧玉、珂貝、諸寶、赤銅、白鑞、鍮石、盂器、氍毺、毾(毯-炎+登)、拘執、(卄/毦)衣、一切穀米、大、小麥、豆、黍、粟、稻、麻、生、熟食具。常受一食,不曾再食。若行乞食及僧中食,常知止足,不受別請。不食肉、不飲酒,五辛葷物悉不食之,是故其身無有臭穢,常為諸天、一切世人恭敬、供養、尊重、讚歎。趣足而食,終不長受。所受衣服纔足覆身。進止常與三衣鉢具,終不捨離,如鳥二翼。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hữu nhị chủng giới :nhất giả 、tánh trọng giới ,nhị giả 、tức thế ky hiềm giới 。tánh trọng giới giả ,vị tứ cấm dã 。tức thế ky hiềm giới giả ,bất tác phiến mại khinh xứng tiểu đẩu khi cuống ư nhân 、nhân tha hình thế thủ nhân tài vật 、hại tâm hệ phược 、phá hoại thành công 、nhiên minh nhi ngọa 、điền trạch chủng thực 、gia nghiệp tọa tứ 。bất súc tượng mã xa thừa 、ngưu 、dương 、Đà 、lư 、kê 、khuyển 、Mi-Hầu 、Khổng-tước 、anh vũ 、cọng-mạng ,cập câu-chỉ-la 、sài 、lang 、hổ 、báo 、miêu 、li 、trư 、thỉ ,cập dư ác thú 、đồng nam 、đồng nữ 、Đại nam 、Đại nữ 、nô tỳ 、đồng bộc 、kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê 、trân châu 、xa cừ 、mã-não 、san hô 、bích ngọc 、kha bối 、chư bảo 、xích đồng 、bạch lạp 、thâu thạch 、vu khí 、cù 毺、毾(thảm -viêm +đăng )、câu chấp 、(nhập /毦)y 、nhất thiết cốc mễ 、Đại 、tiểu mạch 、đậu 、thử 、túc 、đạo 、ma 、sanh 、thục thực/tự cụ 。thường thọ/thụ nhất thực ,bất tằng tái thực/tự 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng khất thực cập tăng trung thực ,thường tri chỉ túc ,bất thọ/thụ biệt thỉnh 。bất thực nhục 、bất ẩm tửu ,ngũ tân huân vật tất bất thực/tự chi ,thị cố kỳ thân vô hữu xú uế ,thường vi chư Thiên 、nhất thiết thế nhân cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán 。thú túc nhi thực/tự ,chung bất trường/trưởng thọ/thụ 。sở thọ y phục tài túc phước thân 。tiến chỉ thường dữ tam y bát cụ ,chung bất xả ly ,như điểu nhị dực 。 「不畜根子、莖子、節子、接子、子子,不畜寶藏若金若銀、飲食、厨庫、衣裳、服飾。高廣大床、象牙金床、雜色編織,悉不坐臥。不畜一切細軟諸席,不坐一切象薦、馬薦,不以細軟上妙衣服用敷床臥。其止息床不置二枕,亦不受畜妙好丹枕、安黃木枕。 「bất súc căn tử 、hành tử 、tiết tử 、tiếp tử 、tử tử ,bất súc Bảo Tạng nhược/nhã kim nhược/nhã ngân 、ẩm thực 、厨khố 、y thường 、phục sức 。cao quảng đại sàng 、tượng nha kim sàng 、tạp sắc biên chức ,tất bất tọa ngọa 。bất súc nhất thiết tế nhuyễn chư tịch ,bất tọa nhất thiết tượng tiến 、mã tiến ,bất dĩ tế nhuyễn thượng diệu y phục dụng phu sàng ngọa 。kỳ chỉ tức sàng bất trí nhị chẩm ,diệc bất thọ/thụ súc diệu hảo đan chẩm 、an hoàng mộc chẩm 。 「終不觀視象鬪、馬鬪、車鬪、兵鬪、若男、若女、牛、羊、雞、雉、鸚鵡等鬪,亦不故往觀視軍陣。亦不故聽吹貝、鼓、角、琴、瑟、箏、笛、箜篌、歌叫、伎樂之聲,除供養佛。摴蒲、圍碁、波羅塞戲、師子、象鬪、彈碁、六博、拍毱、擲石、投壺、牽道、八道行成,一切戲笑悉不觀作。 「chung bất quán thị tượng đấu 、mã đấu 、xa đấu 、binh đấu 、nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ 、ngưu 、dương 、kê 、trĩ 、anh vũ đẳng đấu ,diệc bất cố vãng quán thị quân trận 。diệc bất cố thính xuy bối 、cổ 、giác 、cầm 、sắt 、tranh 、địch 、không hầu 、Ca khiếu 、kĩ nhạc chi thanh ,trừ cúng dường Phật 。sư bồ 、vi kỳ 、ba la tắc hí 、sư tử 、tượng đấu 、đạn kỳ 、lục bác 、phách cúc 、trịch thạch 、đầu hồ 、khiên đạo 、bát đạo hạnh/hành/hàng thành ,nhất thiết hí tiếu tất bất quán tác 。 「終不瞻相手、足、面目,不以爪鏡、芝草、楊枝、鉢盂、髑髏而作卜筮,亦不仰觀虛空星宿,除欲解睡。不作王家往返使命,以此語彼、以彼語此。終不諛諂、邪命、自活,亦不宣說王臣、盜賊、鬪諍、飲食、國土饑饉、恐怖、豐樂安隱之事。 「chung bất chiêm tướng thủ 、túc 、diện mục ,bất dĩ trảo kính 、chi thảo 、dương chi 、bát vu 、độc lâu nhi tác bốc thệ ,diệc bất ngưỡng quán hư không tinh tú ,trừ dục giải thụy 。bất tác vương gia vãng phản sử mạng ,dĩ thử ngữ bỉ 、dĩ bỉ ngữ thử 。chung bất du siểm 、tà mạng 、tự hoạt ,diệc bất tuyên thuyết Vương Thần 、đạo tặc 、đấu tranh 、ẩm thực 、quốc độ cơ cận 、khủng bố 、phong lạc/nhạc an ổn chi sự 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩息世譏嫌戒。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thế ky hiềm giới 。 「善男子!菩薩摩訶薩堅持如是遮制之戒,與性重戒等無差別。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiên trì như thị già chế chi giới ,dữ tánh trọng giới đẳng vô sái biệt 。 「善男子!菩薩摩訶薩受持如是諸禁戒已,作是願言:『寧以此身投於熾然猛火深坑,終不毀犯過去、未來、現在諸佛所制禁戒與剎利、婆羅門、居士等女而行不淨。』 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ trì như thị chư cấm giới dĩ ,tác thị nguyện ngôn :『ninh dĩ thử thân đầu ư sí nhiên mãnh hỏa thâm khanh ,chung bất hủy phạm quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật sở chế cấm giới dữ sát lợi 、Bà-la-môn 、Cư-sĩ đẳng nữ nhi hạnh/hành/hàng bất tịnh 。』 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復作是願:『寧以熱鐵周匝纏身,終不敢以破戒之身而受信心檀越衣服。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị nguyện :『ninh dĩ nhiệt thiết châu táp triền thân ,chung bất cảm dĩ phá giới chi thân nhi thọ/thụ tín tâm đàn việt y phục 。』 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復作是願:『寧以此口吞熱鐵丸,終不敢以毀戒之口而食信心檀越飲食。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị nguyện :『ninh dĩ thử khẩu thôn nhiệt thiết hoàn ,chung bất cảm dĩ hủy giới chi khẩu nhi thực/tự tín tâm đàn việt ẩm thực 。』 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復作是願:『寧臥此身大熱鐵上,終不敢以破戒之身受信心檀越床臥敷具。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị nguyện :『ninh ngọa thử thân Đại nhiệt thiết thượng ,chung bất cảm dĩ phá giới chi thân thọ tín tâm đàn việt sàng ngọa phu cụ 。』 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復作是願:『寧以此身受三百鉾,終不敢以毀戒之身而受信心檀越醫藥。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị nguyện :『ninh dĩ thử thân thọ tam bách 鉾,chung bất cảm dĩ hủy giới chi thân nhi thọ/thụ tín tâm đàn việt y dược 。』 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復作是願:『寧以此身投熱鐵鑊,終不敢以破戒之身受信心檀越房舍、屋宅。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị nguyện :『ninh dĩ thử thân đầu nhiệt thiết hoạch ,chung bất cảm dĩ phá giới chi thân thọ tín tâm đàn việt phòng xá 、ốc trạch 。』 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復作是願:『寧以鐵椎打碎此身,從頭至足令如微塵,不以破戒受諸剎利、婆羅門、居士恭敬禮拜。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị nguyện :『ninh dĩ thiết chuy đả toái thử thân ,tùng đầu chí túc lệnh như vi trần ,bất dĩ phá giới thọ/thụ chư sát lợi 、Bà-la-môn 、Cư-sĩ cung kính lễ bái 。』 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復作是願:『寧以熱鐵挑其兩目,不以染心視他好色。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị nguyện :『ninh dĩ nhiệt thiết thiêu kỳ lượng (lưỡng) mục ,bất dĩ nhiễm tâm thị tha hảo sắc 。』 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復作是願:『寧以鐵錐周遍刺身,不以染心聽好音聲。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị nguyện :『ninh dĩ thiết trùy chu biến thứ thân ,bất dĩ nhiễm tâm thính hảo âm thanh 。』 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復作是願:『寧以利刀割去其鼻,不以染心貪嗅諸香。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị nguyện :『ninh dĩ lợi đao cát khứ kỳ Tỳ ,bất dĩ nhiễm tâm tham khứu chư hương 。』 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復作是願:『寧以利刀割裂其舌,不以染心貪著美味。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị nguyện :『ninh dĩ lợi đao cát liệt kỳ thiệt ,bất dĩ nhiễm tâm tham trước mỹ vị 。』 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復作是願:『寧以利斧斬斫其身,不以染心貪著諸觸。』何以故?以是因緣能令行者墮於地獄、畜生、餓鬼。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị nguyện :『ninh dĩ lợi phủ trảm chước kỳ thân ,bất dĩ nhiễm tâm tham trước chư xúc 。』hà dĩ cố ?dĩ thị nhân duyên năng lệnh hành giả đọa ư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。 「迦葉!是名菩薩摩訶薩護持禁戒。 「Ca-diếp !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ trì cấm giới 。 「菩薩摩訶薩護持如是諸禁戒已,悉以施與一切眾生。以是因緣,願令眾生護持禁戒,得清淨戒、善戒、不缺戒、不析戒、大乘戒、不退戒、隨順戒、畢竟戒、具足成就波羅蜜戒。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ trì như thị chư cấm giới dĩ ,tất dĩ thí dữ nhất thiết chúng sanh 。dĩ thị nhân duyên ,nguyện lệnh chúng sanh hộ trì cấm giới ,đắc thanh tịnh giới 、thiện giới 、bất khuyết giới 、bất tích giới 、Đại thừa giới 、bất thoái giới 、tùy thuận giới 、tất cánh giới 、cụ túc thành tựu Ba-la-mật giới 。 「善男子!菩薩摩訶薩修持如是清淨戒時,即得住於初不動地。云何名為不動地耶?菩薩住是不動地中,不動、不墮、不退、不散。善男子!譬如須彌山,隨藍猛風不能令動、墮落、退、散。菩薩摩訶薩住是地中亦復如是,不為色、聲、香、味所動,不墮地獄、畜生、餓鬼,不退聲聞、辟支佛地,不為異見邪風所散而作邪命。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trì như thị thanh tịnh giới thời ,tức đắc trụ ư sơ bất động địa 。vân hà danh vi ất động địa da ?Bồ-tát trụ thị bất động địa trung ,bất động 、bất đọa 、bất thoái 、bất tán 。Thiện nam tử !thí Như-Tu-Di-Sơn ,tùy lam mãnh phong bất năng lệnh động 、đọa lạc 、thoái 、tán 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung diệc phục như thị ,bất vi sắc 、thanh 、hương 、vị sở động ,bất đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,bất thoái Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,bất vi dị kiến tà phong sở tán nhi tác tà mạng 。 「復次,善男子!又,不動者,不為貪欲、恚、癡所動。又,不墮者,不墮四重。又,不退者,不退還家。又,不散者,不為違逆大乘經者之所散壞。復次,善男子!菩薩摩訶薩亦復不為諸煩惱魔之所傾動、不為陰魔所墮;乃至坐於道場菩提樹下,雖有天魔,不能令其退阿耨多羅三藐三菩提;亦復不為死魔所散。善男子!是名菩薩摩訶薩修習聖行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hựu ,bất động giả ,bất vi tham dục 、nhuế/khuể 、si sở động 。hựu ,bất đọa giả ,bất đọa tứ trọng 。hựu ,bất thoái giả ,bất thoái hoàn gia 。hựu ,bất tán giả ,bất vi vi nghịch Đại thừa Kinh giả chi sở tán hoại 。phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục bất vi chư phiền não ma chi sở khuynh động 、bất vi uẩn ma sở đọa ;nãi chí tọa ư đạo tràng Bồ-đề thụ hạ ,tuy hữu thiên ma ,bất năng lệnh kỳ thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;diệc phục bất vi tử ma sở tán 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập Thánh hạnh/hành/hàng 。 「善男子!云何名為聖行?聖行者,佛及菩薩之所行故,故名聖行。以何等故,名佛、菩薩為聖人耶?如是等人有聖法故、常觀諸法性空寂故。以是義故,故名聖人。有聖戒故,故名聖人;有聖定、慧故,故名聖人;有七聖財,所謂信、戒、慚、愧、多聞、智慧、捨離故,故名聖人;有七聖覺故,故名聖人。以是義故,復名聖行。 「Thiện nam tử !vân hà danh vi Thánh hạnh/hành/hàng ?Thánh hành giả ,Phật cập Bồ Tát chi sở hạnh cố ,cố danh Thánh hạnh/hành/hàng 。dĩ hà đẳng cố ,danh Phật 、Bồ Tát vi Thánh nhân da ?như thị đẳng nhân hữu thánh pháp cố 、thường quán chư Pháp tánh không tịch cố 。dĩ thị nghĩa cố ,cố danh Thánh nhân 。hữu Thánh giới cố ,cố danh Thánh nhân ;hữu Thánh định 、tuệ cố ,cố danh Thánh nhân ;hữu thất thánh tài ,sở vị tín 、giới 、tàm 、quý 、đa văn 、trí tuệ 、xả ly cố ,cố danh Thánh nhân ;hữu thất thánh giác cố ,cố danh Thánh nhân 。dĩ thị nghĩa cố ,phục danh Thánh hạnh/hành/hàng 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩聖行者,觀察是身從頭至足,其中唯有髮、毛、爪、齒、不淨、垢穢、皮、肉、筋、骨、脾、腎、心、肺、肝、膽、腸、胃、生熟二藏、大小便利、涕、唾、目淚、肪膏、腦膜、骨、髓、膿、血、腦骸、諸脈。菩薩如是專念觀時:『誰有是我?我為屬誰?住在何處?誰屬於我?』復作是念:『骨是我耶?離骨是耶?』菩薩爾時除去皮、肉,唯觀白骨,復作是念:『骨色相異,所謂青、黃、白色、鴿色,如是骨相亦復非我。何以故?我者亦非青、黃、白色,及以鴿色。』菩薩繫心作是觀時,即得斷除一切色欲。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát Thánh hành giả ,quan sát thị thân tùng đầu chí túc ,kỳ trung duy hữu phát 、mao 、trảo 、xỉ 、bất tịnh 、cấu uế 、bì 、nhục 、cân 、cốt 、Tì 、thận 、tâm 、phế 、can 、đảm 、tràng 、vị 、sanh thục nhị tạng 、Đại tiểu tiện lợi 、thế 、thóa 、mục lệ 、phương cao 、não mô 、cốt 、tủy 、nùng 、huyết 、não hài 、chư mạch 。Bồ Tát như thị chuyên niệm quán thời :『thùy hữu thị ngã ?ngã vi chúc thùy ?trụ tại hà xứ/xử ?thùy chúc ư ngã ?』phục tác thị niệm :『cốt thị ngã da ?ly cốt thị da ?』Bồ Tát nhĩ thời trừ khứ bì 、nhục ,duy quán bạch cốt ,phục tác thị niệm :『cốt sắc tướng dị ,sở vị thanh 、hoàng 、bạch sắc 、cáp sắc ,như thị cốt tướng diệc phục phi ngã 。hà dĩ cố ?ngã giả diệc phi thanh 、hoàng 、bạch sắc ,cập dĩ cáp sắc 。』Bồ Tát hệ tâm tác thị quán thời ,tức đắc đoạn trừ nhất thiết sắc dục 。 「復作是念:『如是骨者從因緣生:依因足骨以拄踝骨;依因踝骨以拄(跳-兆+專)骨;依因(跳-兆+專)骨以拄膝骨;依因膝骨以拄髀骨;依因髀骨以拄臗骨;依因臗骨以拄腰骨;依因腰骨以拄脊骨;依因脊骨以拄肋骨;復因脊骨上拄項骨;依因項骨以拄頷骨;依因頷骨以拄牙齒,上有髑髏;復因項骨以拄肩骨;依因肩骨以拄臂骨;依因臂骨以拄腕骨;依因腕骨以拄掌骨;依因掌骨以拄指骨。』菩薩摩訶薩如是觀時,身所有骨一切分離。得是觀已,即斷三欲:一、形貌欲,二、姿態欲,三、細觸欲。 「phục tác thị niệm :『như thị cốt giả tùng nhân duyên sanh :y nhân túc cốt dĩ trụ hõa cốt ;y nhân hõa cốt dĩ trụ (khiêu -triệu +chuyên )cốt ;y nhân (khiêu -triệu +chuyên )cốt dĩ trụ tất cốt ;y nhân tất cốt dĩ trụ bễ cốt ;y nhân bễ cốt dĩ trụ 臗cốt ;y nhân 臗cốt dĩ trụ yêu cốt ;y nhân yêu cốt dĩ trụ tích cốt ;y nhân tích cốt dĩ trụ lặc cốt ;phục nhân tích cốt thượng trụ hạng cốt ;y nhân hạng cốt dĩ trụ hạm cốt ;y nhân hạm cốt dĩ trụ nha xỉ ,thượng hữu độc lâu ;phục nhân hạng cốt dĩ trụ kiên cốt ;y nhân kiên cốt dĩ trụ tý cốt ;y nhân tý cốt dĩ trụ oản cốt ;y nhân oản cốt dĩ trụ chưởng cốt ;y nhân chưởng cốt dĩ trụ chỉ cốt 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quán thời ,thân sở hữu cốt nhất thiết phần ly 。đắc thị quán dĩ ,tức đoạn tam dục :nhất 、hình mạo dục ,nhị 、tư thái dục ,tam 、tế xúc dục 。 「菩薩摩訶薩觀青骨時,見此大地東、西、南、北、四維、上、下悉皆青相;如青色觀,黃、白、鴿色亦復如是。菩薩摩訶薩作是觀時,眉間即出青、黃、赤、白、鴿等色光。菩薩於是一一諸光明中見有佛像。見已,即問:『如此身者,不淨因緣和合共成。云何而得坐、起、行、住、屈、伸、俯、仰、視瞬、喘息、悲泣、喜笑?此中無主,誰使之爾?』作是問已,光中諸佛忽然不現。復作是念:『或識是我,故使諸佛不為我說。』復觀此識次第生滅猶如流水,亦復非我。復作是念:『若識非我,出息、入息或能是我。』復作是念:『是出、入息直是風性,而是風性乃是四大。四大之中,何者是我?地性非我;水、火、風性亦復非我。』復作是念:『此身一切悉無有我,唯有心、風因緣和合,示現種種所作事業,譬如呪力、幻術所作,亦如箜篌隨意出聲。是故,此身如是不淨,假眾因緣和合共成,當於何處而生貪欲?若被罵辱,復於何處而生瞋恚?如我此身三十六物不淨、臭穢,何處當有受罵辱者?』 「Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thanh cốt thời ,kiến thử Đại địa Đông 、Tây 、Nam 、Bắc 、tứ duy 、thượng 、hạ tất giai thanh tướng ;như thanh sắc quán ,hoàng 、bạch 、cáp sắc diệc phục như thị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị quán thời ,my gian tức xuất thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、cáp đẳng sắc quang 。Bồ Tát ư thị nhất nhất chư quang minh trung kiến hữu Phật tượng 。kiến dĩ ,tức vấn :『như thử thân giả ,bất tịnh nhân duyên hòa hợp cọng thành 。vân hà nhi đắc tọa 、khởi 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、khuất 、thân 、phủ 、ngưỡng 、thị thuấn 、suyễn tức 、bi khấp 、hỉ tiếu ?thử trung vô chủ ,thùy sử chi nhĩ ?』tác thị vấn dĩ ,quang trung chư Phật hốt nhiên bất hiện 。phục tác thị niệm :『hoặc thức thị ngã ,cố sử chư Phật bất vi ngã thuyết 。』phục quán thử thức thứ đệ sanh diệt do như lưu thủy ,diệc phục phi ngã 。phục tác thị niệm :『nhược/nhã thức phi ngã ,xuất tức 、nhập tức hoặc năng thị ngã 。』phục tác thị niệm :『thị xuất 、nhập tức trực thị phong tánh ,nhi thị phong tánh nãi thị tứ đại 。tứ đại chi trung ,hà giả thị ngã ?địa tánh phi ngã ;thủy 、hỏa 、phong tánh diệc phục phi ngã 。』phục tác thị niệm :『thử thân nhất thiết tất vô hữu ngã ,duy hữu tâm 、phong nhân duyên hòa hợp ,thị hiện chủng chủng sở tác sự nghiệp ,thí như chú lực 、huyễn thuật sở tác ,diệc như không hầu tùy ý xuất thanh 。thị cố ,thử thân như thị bất tịnh ,giả chúng nhân duyên hòa hợp cọng thành ,đương ư hà xứ/xử nhi sanh tham dục ?nhược/nhã bị mạ nhục ,phục ư hà xứ/xử nhi sanh sân khuể ?như ngã thử thân tam thập lục vật bất tịnh 、xú uế ,hà xứ/xử đương hữu thọ/thụ mạ nhục giả ?』 「若聞其罵,即便思惟:『以何音聲而見罵耶?』一一音聲不能見罵;若一不能,眾多亦爾。以是義故,不應生瞋。若他來打,亦應思惟:『如是打者從何而生?』復作是念:『因手、刀、杖及以我身故得名打,我今何緣橫瞋於他?乃是我身自招此咎,以我受是五陰身故。譬如因的則有箭中;我身亦爾,有身有打。我若不忍,心則散亂;心若散亂,則失正念;若失正念,則不能觀善、不善義;若不能觀善、不善義,則行惡法;惡法因緣則墮地獄、畜生、餓鬼。』菩薩爾時作是觀已,得四念處。得四念處已,則得住於堪忍地中。 「nhược/nhã văn kỳ mạ ,tức tiện tư tánh :『dĩ hà âm thanh nhi kiến mạ da ?』nhất nhất âm thanh bất năng kiến mạ ;nhược/nhã nhất bất năng ,chúng đa diệc nhĩ 。dĩ thị nghĩa cố ,bất ưng sanh sân 。nhược/nhã tha lai đả ,diệc ưng tư tánh :『như thị đả giả tùng hà nhi sanh ?』phục tác thị niệm :『nhân thủ 、đao 、trượng cập dĩ ngã thân cố đắc danh đả ,ngã kim hà duyên hoạnh sân ư tha ?nãi thị ngã thân tự chiêu thử cữu ,dĩ ngã thọ/thụ thị ngũ uẩn thân cố 。thí như nhân đích tức hữu tiến trung ;ngã thân diệc nhĩ ,hữu thân hữu đả 。ngã nhược/nhã bất nhẫn ,tâm tức tán loạn ;tâm nhược/nhã tán loạn ,tức thất chánh niệm ;nhược/nhã thất chánh niệm ,tức bất năng quán thiện 、bất thiện nghĩa ;nhược/nhã bất năng quán thiện 、bất thiện nghĩa ,tức hạnh/hành/hàng ác pháp ;ác pháp nhân duyên tức đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。』Bồ Tát nhĩ thời tác thị quán dĩ ,đắc tứ niệm xứ 。đắc tứ niệm xứ dĩ ,tức đắc trụ ư kham nhẫn địa trung 。 「菩薩摩訶薩住是地已,則能堪忍貪欲、恚、癡,亦能堪忍寒、熱、飢、渴、蚊、虻、蚤、虱、暴風、惡觸、種種疾疫、惡口罵詈、撾打楚撻。身心苦惱一切能忍,是故名為住堪忍地。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa dĩ ,tức năng kham nhẫn tham dục 、nhuế/khuể 、si ,diệc năng kham nhẫn hàn 、nhiệt 、cơ 、khát 、văn 、manh 、tảo 、sắt 、bạo phong 、ác xúc 、chủng chủng tật dịch 、ác khẩu mạ lị 、qua đả sở thát 。thân tâm khổ não nhất thiết năng nhẫn ,thị cố danh vi trụ/trú kham nhẫn địa 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!菩薩未得住不動地,淨持戒時頗有因緣得破戒不?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vị đắc trụ/trú bất động địa ,tịnh trì giới thời phả hữu nhân duyên đắc phá giới bất ?」 「善男子!菩薩未得住不動地,有因緣故可得破戒。」 「Thiện nam tử !Bồ Tát vị đắc trụ/trú bất động địa ,hữu nhân duyên cố khả đắc phá giới 。」 迦葉言:「唯然,世尊!何者是耶?」 Ca-diếp ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !hà giả thị da ?」 佛告迦葉:「若有菩薩知以破戒因緣則能令人受持、愛樂大乘經典,又能令其讀誦、通利、書寫經卷、廣為他說、不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,為如是故,故得破戒。菩薩爾時應作是念:『我寧一劫、若減一劫墮阿鼻地獄受此罪報,要令是人不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。』迦葉!以是因緣,菩薩摩訶薩得毀淨戒。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược hữu Bồ Tát tri dĩ phá giới nhân duyên tức năng lệnh nhân thọ trì 、ái lạc Đại thừa Kinh điển ,hựu năng lệnh kỳ độc tụng 、thông lợi 、thư tả Kinh quyển 、quảng vi tha thuyết 、Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi như thị cố ,cố đắc phá giới 。Bồ Tát nhĩ thời ưng tác thị niệm :『ngã ninh nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp đọa A-tỳ địa ngục thọ/thụ thử tội báo ,yếu lệnh thị nhân Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Ca-diếp !dĩ thị nhân duyên ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc hủy tịnh giới 。」 爾時,文殊師利菩薩白佛言:「世尊!若有菩薩攝取護持如是之人,令不退轉菩提之心,為是毀戒,若墮阿鼻地獄,無有是處。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát nhiếp thủ hộ trì như thị chi nhân ,lệnh Bất-thoái-chuyển Bồ-đề chi tâm ,vi thị hủy giới ,nhược/nhã đọa A-tỳ địa ngục ,vô hữu thị xứ 。」 爾時,佛讚文殊師利:「善哉,善哉。如汝所說。我念往昔於閻浮提作大國王,名曰仙預,愛念敬重大乘經典,其心純善,無有麁惡、嫉妬、慳悋,口常宣說愛語、善語,身常攝護貧窮、孤獨,布施、精進無有休廢。時世無佛、聲聞、緣覺。我於爾時愛樂大乘方等經典,十二年中事婆羅門,供給所須。過十二年施安已訖,即作是言:『師等今應發阿耨多羅三藐三菩提心。』婆羅門言:『大王!菩提之性是無所有,大乘經典亦復如是。大王云何乃欲令人同於虛空?』善男子!我於爾時心重大乘,聞婆羅門誹謗方等,聞已即時斷其命根。善男子!以是因緣,從是已來不墮地獄。善男子!擁護、攝持大乘經典,乃有如是無量勢力。 nhĩ thời ,Phật tán Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai 。như nhữ sở thuyết 。ngã niệm vãng tích ư Diêm-phù-đề tác Đại Quốc Vương ,danh viết tiên dự ,ái niệm kính trọng Đại thừa Kinh điển ,kỳ tâm thuần thiện ,vô hữu thô ác 、tật đố 、xan lẫn ,khẩu thường tuyên thuyết ái ngữ 、thiện ngữ ,thân thường nhiếp hộ bần cùng 、cô độc ,bố thí 、tinh tấn vô hữu hưu phế 。thời thế vô Phật 、Thanh văn 、duyên giác 。ngã ư nhĩ thời ái lạc Đại thừa phương đẳng Kinh điển ,thập nhị niên trung sự Bà-la-môn ,cung cấp sở tu 。quá/qua thập nhị niên thí an dĩ cật ,tức tác thị ngôn :『sư đẳng kim ưng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』Bà-la-môn ngôn :『Đại Vương !Bồ-đề chi tánh thị vô sở hữu ,Đại thừa Kinh điển diệc phục như thị 。Đại Vương vân hà nãi dục lệnh nhân đồng ư hư không ?』Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời tâm trọng Đại-Thừa ,văn Bà-la-môn phỉ báng phương đẳng ,văn dĩ tức thời đoạn kỳ mạng căn 。Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,tùng thị dĩ lai bất đọa địa ngục 。Thiện nam tử !ủng hộ 、nhiếp trì Đại thừa Kinh điển ,nãi hữu như thị vô lượng thế lực 。 「復次,迦葉!又有聖行,所謂四聖諦,苦、集、滅、道。迦葉!苦者,逼迫相;集者,能生長相;滅者,寂滅相;道者,大乘相。 「phục thứ ,Ca-diếp !hựu hữu Thánh hạnh/hành/hàng ,sở vị tứ thánh đế ,khổ 、tập 、diệt 、đạo 。Ca-diếp !khổ giả ,bức bách tướng ;tập giả ,năng sanh trường/trưởng tướng ;diệt giả ,tịch diệt tướng ;đạo giả ,Đại-Thừa tướng 。 「復次,善男子!苦者,現相;集者,轉相;滅者,除相;道者,能除相。 「phục thứ ,Thiện nam tử !khổ giả ,hiện tướng ;tập giả ,chuyển tướng ;diệt giả ,trừ tướng ;đạo giả ,năng trừ tướng 。 「復次,善男子!苦者有三相:苦苦相、行苦相、壞苦相;集者,二十五有;滅者,滅二十五有;道者,修戒、定、慧。 「phục thứ ,Thiện nam tử !khổ giả hữu tam tướng :khổ khổ tướng 、hạnh/hành/hàng khổ tướng 、hoại khổ tướng ;tập giả ,nhị thập ngũ hữu ;diệt giả ,diệt nhị thập ngũ hữu ;đạo giả ,tu giới 、định 、tuệ 。 「復次,善男子!有漏法者有二種,有因、有果;無漏法者亦有二種,有因、有果。有漏果者,是則名苦;有漏因者,則名為集;無漏果者,則名為滅;無漏因者,則名為道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hữu lậu pháp giả hữu nhị chủng ,hữu nhân 、hữu quả ;vô lậu Pháp giả diệc hữu nhị chủng ,hữu nhân 、hữu quả 。hữu lậu quả giả ,thị tắc danh khổ ;hữu lậu nhân giả ,tức danh vi tập ;vô lậu quả giả ,tức danh vi diệt ;vô lậu nhân giả ,tức danh vi đạo 。 「復次,善男子!八相名苦,所謂生苦、老苦、病苦、死苦、愛別離苦、怨憎會苦、求不得苦、五盛陰苦;能生如是八苦法者,是名為集;無有如是八法之處,是名為滅;十力、四無所畏、三念處、大悲,是名為道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !bát tướng danh khổ ,sở vị sanh khổ 、lão khổ 、bệnh khổ 、tử khổ 、ái biệt ly khổ 、oán tắng hội khổ 、cầu bất đắc khổ 、ngũ thịnh uẩn khổ ;năng sanh như thị bát khổ Pháp giả ,thị danh vi tập ;vô hữu như thị bát pháp chi xứ/xử ,thị danh vi diệt ;thập lực 、tứ vô sở úy 、tam niệm xứ 、đại bi ,thị danh vi đạo 。 「善男子!生者出相,所謂五種:一者、初出,二者、至終,三者、增長,四者、出胎,五者、種類生。 「Thiện nam tử !sanh giả xuất tướng ,sở vị ngũ chủng :nhất giả 、sơ xuất ,nhị giả 、chí chung ,tam giả 、tăng trưởng ,tứ giả 、xuất thai ,ngũ giả 、chủng loại sanh 。 「何等為老?老有二種:一、念念老,二、終身老。復有二種:一、增長老,二、滅壞老,是名為老。 「hà đẳng vi lão ?lão hữu nhị chủng :nhất 、niệm niệm lão ,nhị 、chung thân lão 。phục hữu nhị chủng :nhất 、tăng Trưởng-lão ,nhị 、diệt hoại lão ,thị danh vi lão 。 「云何為病?病謂四大毒蛇互不調適,亦有二種:一者、身病,二者、心病。身病有五:一者、因水,二者、因風,三者、因熱,四者、雜病,五者、客病。客病有四:一者、非分強作,二者、忘誤墮落,三者、刀杖瓦石,四者、鬼魅所著。心病亦有四種:一者、踊躍,二者、恐怖,三者、憂愁,四者、愚癡。 「vân hà vi bệnh ?bệnh vị tứ đại độc xà hỗ bất điều thích ,diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、thân bệnh ,nhị giả 、tâm bệnh 。thân bệnh hữu ngũ :nhất giả 、nhân thủy ,nhị giả 、nhân phong ,tam giả 、nhân nhiệt ,tứ giả 、tạp bệnh ,ngũ giả 、khách bệnh 。khách bệnh hữu tứ :nhất giả 、phi phần cường tác ,nhị giả 、vong ngộ đọa lạc ,tam giả 、đao trượng ngõa thạch ,tứ giả 、quỷ mị sở trước/trứ 。tâm bệnh diệc hữu tứ chủng :nhất giả 、dõng dược ,nhị giả 、khủng bố ,tam giả 、ưu sầu ,tứ giả 、ngu si 。 「復次,善男子!身心之病凡有三種。何等為三?一者、業報,二者、不得遠離惡對,三者、時節代謝,生如是等因緣、名字、受分別。病因緣者,風等諸病;名字者,心悶肺脹、上氣嗽逆、心驚下痢;受分別者,頭痛、目痛、手、足等痛,是名為病。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thân tâm chi bệnh phàm hữu tam chủng 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、nghiệp báo ,nhị giả 、bất đắc viễn ly ác đối ,tam giả 、thời tiết đại tạ ,sanh như thị đẳng nhân duyên 、danh tự 、thọ/thụ phân biệt 。bệnh nhân duyên giả ,phong đẳng chư bệnh ;danh tự giả ,tâm muộn phế trướng 、thượng khí thấu nghịch 、tâm kinh hạ lị ;thọ/thụ phân biệt giả ,đầu thống 、mục thống 、thủ 、túc đẳng thống ,thị danh vi bệnh 。 「何等為死?死者,捨所受身。捨所受身亦有二種:一、命盡死,二、外緣死。命盡死者亦有三種:一者、命盡非是福盡,二者、福盡非是命盡,三者、福命俱盡。外緣死者亦有三種:一者、非分自害死,二者、橫為他死,三者、俱死。又有三種死:一、放逸死,二、破戒死,三、壞命根死。何等名為放逸死?若有誹謗大乘方等般若波羅蜜,是名放逸死。何等名為破戒死耶?毀犯去、來、現在諸佛所制禁戒,是名破戒死。何等名為壞命根死?捨五陰身,是名壞命根死。如是名曰死為大苦。 「hà đẳng vi tử ?tử giả ,xả sở thọ thân 。xả sở thọ thân diệc hữu nhị chủng :nhất 、mạng tận tử ,nhị 、ngoại duyên tử 。mạng tận tử giả diệc hữu tam chủng :nhất giả 、mạng tận phi thị phước tận ,nhị giả 、phước tận phi thị mạng tận ,tam giả 、phước mạng câu tận 。ngoại duyên tử giả diệc hữu tam chủng :nhất giả 、phi phần tự hại tử ,nhị giả 、hoạnh vi tha tử ,tam giả 、câu tử 。hựu hữu tam chủng tử :nhất 、phóng dật tử ,nhị 、phá giới tử ,tam 、hoại mạng căn tử 。hà đẳng danh vi phóng dật tử ?nhược hữu phỉ báng Đại-Thừa phương đẳng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh phóng dật tử 。hà đẳng danh vi phá giới tử da ?hủy phạm khứ 、lai 、hiện tại chư Phật sở chế cấm giới ,thị danh phá giới tử 。hà đẳng danh vi hoại mạng căn tử ?xả ngũ uẩn thân ,thị danh hoại mạng căn tử 。như thị danh viết tử vi đại khổ 。 「何等名為愛別離苦?所愛之物破壞、離散。所愛之物破壞、離散亦有二種:一者、人中五陰壞,二者、天中五陰壞。如是,人天所愛、五陰分別校計有無量種,是名愛別離苦。 「hà đẳng danh vi ái biệt ly khổ ?sở ái chi vật phá hoại 、ly tán 。sở ái chi vật phá hoại 、ly tán diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、nhân trung ngũ uẩn hoại ,nhị giả 、Thiên trung ngũ uẩn hoại 。như thị ,nhân thiên sở ái 、ngũ uẩn phân biệt giáo kế hữu vô lượng chủng ,thị danh ái biệt ly khổ 。 「何等名為怨憎會苦?所不愛者而共聚集。所不愛者而共聚集亦有三種,所謂地獄、餓鬼、畜生。如是三趣分別挍計有無量種,如是則名怨憎會苦。 「hà đẳng danh vi oán tắng hội khổ ?sở bất ái giả nhi cọng tụ tập 。sở bất ái giả nhi cọng tụ tập diệc hữu tam chủng ,sở vị địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。như thị tam thú phân biệt hiệu kế hữu vô lượng chủng ,như thị tắc danh oán tắng hội khổ 。 「何等名為求不得苦?求不得苦亦有二種:一者、所悕望處求不能得,二者、多用功力不得果報,如是則名求不得苦。 「hà đẳng danh vi cầu bất đắc khổ ?cầu bất đắc khổ diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、sở hy vọng xứ/xử cầu bất năng đắc ,nhị giả 、đa dụng công lực bất đắc quả báo ,như thị tắc danh cầu bất đắc khổ 。 「何等名為五盛陰苦?五盛陰苦者,生苦、老苦、病苦、死苦、愛別離苦、怨憎會苦、求不得苦,是故名為五盛陰苦。 「hà đẳng danh vi ngũ thịnh uẩn khổ ?ngũ thịnh uẩn khổ giả ,sanh khổ 、lão khổ 、bệnh khổ 、tử khổ 、ái biệt ly khổ 、oán tắng hội khổ 、cầu bất đắc khổ ,thị cố danh vi ngũ thịnh uẩn khổ 。 「迦葉!生之根本凡有如是七種之苦,老苦乃至五盛陰苦。迦葉!夫衰老者,非一切有,佛及諸天一向定無;人中不定,或有、或無。迦葉!三界受身無不有生,老不必定,是故一切生為根本。 「Ca-diếp !sanh chi căn bản phàm hữu như thị thất chủng chi khổ ,lão khổ nãi chí ngũ thịnh uẩn khổ 。Ca-diếp !phu suy lão giả ,phi nhất thiết hữu ,Phật cập chư Thiên nhất hướng định vô ;nhân trung bất định ,hoặc hữu 、hoặc vô 。Ca-diếp !tam giới thọ/thụ thân vô bất hữu sanh ,lão bất tất định ,thị cố nhất thiết sanh vi căn bản 。 「迦葉!世間眾生顛倒覆心,貪著生相、厭患老死;菩薩不爾,觀於初生已見過患。迦葉!如有女人入於他舍。是女端正,顏貌美麗,以好瓔珞莊嚴其身。主人見已,即便問言:『汝字何等?繫屬於誰?』女人答言:『我身即是功德大天。』主人問言:『汝所至處為何所作?』女天答言:『我所至處能與種種金、銀、琉璃、頗梨、真珠、珊瑚、虎珀、車璩、馬瑙、象馬車乘、奴婢、僕使。』主人聞已,心生歡喜,踊躍無量:『我今福德故,令汝來至我舍宅。』即便燒香、散花,供養、恭敬、禮拜。 「Ca-diếp !thế gian chúng sanh điên đảo phước tâm ,tham trước sanh tướng 、yếm hoạn lão tử ;Bồ Tát bất nhĩ ,quán ư sơ sanh dĩ kiến quá hoạn 。Ca-diếp !như hữu nữ nhân nhập ư tha xá 。thị nữ đoan chánh ,nhan mạo mỹ lệ ,dĩ hảo anh lạc trang nghiêm kỳ thân 。chủ nhân kiến dĩ ,tức tiện vấn ngôn :『nhữ tự hà đẳng ?hệ chúc ư thùy ?』nữ nhân đáp ngôn :『ngã thân tức thị công đức đại thiên 。』chủ nhân vấn ngôn :『nhữ sở chí xứ/xử vi hà sở tác ?』nữ thiên đáp ngôn :『ngã sở chí xứ/xử năng dữ chủng chủng kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê 、trân châu 、san hô 、hổ phách 、xa cừ 、mã-não 、tượng mã xa thừa 、nô tỳ 、bộc sử 。』chủ nhân văn dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,dõng dược vô lượng :『ngã kim phước đức cố ,lệnh nhữ lai chí ngã xá trạch 。』tức tiện thiêu hương 、tán hoa ,cúng dường 、cung kính 、lễ bái 。 「復於門外更見一女,其形醜陋,衣裳弊壞,多諸垢膩,皮膚皴裂,其色艾白。見已,問言:『汝字何等?繫屬於誰?』女人答言:『我字黑闇。』復問:『何故名為黑闇?』女人答言:『我所行處,能令其家所有財寶一切衰耗。』主人聞已,即持利刀作如是言:『汝若不去,當斷汝命。』女人答言:『汝甚愚癡,無有智慧。』主人問言:『何故名我癡無智慧?』女人答言:『汝家中者即是我姊,我常與姊進止共俱。汝若驅我,亦當驅姊。』 「phục ư môn ngoại cánh kiến nhất nữ ,kỳ hình xú lậu ,y thường tệ hoại ,đa chư cấu nị ,bì phu thuân liệt ,kỳ sắc ngải bạch 。kiến dĩ ,vấn ngôn :『nhữ tự hà đẳng ?hệ chúc ư thùy ?』nữ nhân đáp ngôn :『ngã tự hắc ám 。』phục vấn :『hà cố danh vi hắc ám ?』nữ nhân đáp ngôn :『ngã sở hạnh xứ/xử ,năng lệnh kỳ gia sở hữu tài bảo nhất thiết suy háo 。』chủ nhân văn dĩ ,tức trì lợi đao tác như thị ngôn :『nhữ nhược/nhã bất khứ ,đương đoạn nhữ mạng 。』nữ nhân đáp ngôn :『nhữ thậm ngu si ,vô hữu trí tuệ 。』chủ nhân vấn ngôn :『hà cố danh ngã si vô trí tuệ ?』nữ nhân đáp ngôn :『nhữ gia trung giả tức thị ngã tỉ ,ngã thường dữ tỉ tiến chỉ cọng câu 。nhữ nhược/nhã khu ngã ,diệc đương khu tỉ 。』 「主人還入,問功德天:『外有一女云是汝妹,實為是不?』功德天言:『實是我妹。我與此妹行住共俱,未曾相離。隨所住處,我常作好、彼常作惡,我作利益、彼作衰損。若愛我者,亦應愛彼;若見恭敬,亦應敬彼。』主人即言:『若有如是好、惡事者,我皆不用,各隨意去。』是時二女便共相將還其所止。爾時,主人見其還去,心生歡喜,踊躍無量。 「chủ nhân hoàn nhập ,vấn công đức thiên :『ngoại hữu nhất nữ vân thị nhữ muội ,thật vi thị bất ?』công đức thiên ngôn :『thật thị ngã muội 。ngã dữ thử muội hạnh/hành/hàng trụ/trú cọng câu ,vị tằng tướng ly 。tùy sở trụ xứ ,ngã thường tác hảo 、bỉ thường tác ác ,ngã tác lợi ích 、bỉ tác suy tổn 。nhược/nhã ái ngã giả ,diệc ưng ái bỉ ;nhược/nhã kiến cung kính ,diệc ưng kính bỉ 。』chủ nhân tức ngôn :『nhược hữu như thị hảo 、ác sự giả ,ngã giai bất dụng ,các tùy ý khứ 。』Thị thời nhị nữ tiện cộng tướng tướng hoàn kỳ sở chỉ 。nhĩ thời ,chủ nhân kiến kỳ hoàn khứ ,tâm sanh hoan hỉ ,dõng dược vô lượng 。 「是時二女復共相隨至一貧家。貧人見已,心生歡喜,即請之言:『從今已往願汝二人常住我家。』功德天言:『我等先已為他所驅,汝復何緣俱請我住?』貧人答言:『汝今念我,我以汝故,復當敬彼。是故俱請,令住我家。』 「Thị thời nhị nữ phục cộng tướng tùy chí nhất bần gia 。bần nhân kiến dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,tức thỉnh chi ngôn :『tùng kim dĩ vãng nguyện nhữ nhị nhân thường trụ ngã gia 。』công đức thiên ngôn :『ngã đẳng tiên dĩ vi tha sở khu ,nhữ phục hà duyên câu thỉnh ngã trụ/trú ?』bần nhân đáp ngôn :『nhữ kim niệm ngã ,ngã dĩ nhữ cố ,phục đương kính bỉ 。thị cố câu thỉnh ,lệnh trụ/trú ngã gia 。』 「迦葉!菩薩摩訶薩亦復如是,不願生天,以生當有老、病、死故,是以俱棄,曾無受心。凡夫愚人不知老、病、死等過患,是故貪受生、死二法。 「Ca-diếp !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bất nguyện sanh thiên ,dĩ sanh đương hữu lão 、bệnh 、tử cố ,thị dĩ câu khí ,tằng thị cố tâm 。phàm phu ngu nhân bất tri lão 、bệnh 、tử đẳng quá hoạn ,thị cố tham thọ sanh 、tử nhị Pháp 。 「復次,迦葉!如婆羅門幼稚童子為飢所逼,見人糞中有菴羅果即便取之。有智見已,呵責之言:『汝婆羅門種姓清淨,何故取是糞中穢菓?』童子聞已,赧然有愧,即答之言:『我實不食,為欲洗淨還棄捨之。』智者語言:『汝大愚癡,若還棄者,本不應取。』善男子!菩薩摩訶薩亦復如是,於此生分不受、不捨,如彼智者呵責童子;凡夫之人欣生惡死,如彼童子取菓還棄。 「phục thứ ,Ca-diếp !như Bà-la-môn ấu trĩ Đồng tử vi cơ sở bức ,kiến nhân phẩn trung hữu am la quả tức tiện thủ chi 。hữu trí kiến dĩ ,ha trách chi ngôn :『nhữ Bà-la-môn chủng tính thanh tịnh ,hà cố thủ thị phẩn trung uế quả ?』Đồng tử văn dĩ ,noản nhiên hữu quý ,tức đáp chi ngôn :『ngã thật bất thực/tự ,vi dục tẩy tịnh hoàn khí xả chi 。』trí giả ngữ ngôn :『nhữ Đại ngu si ,nhược/nhã hoàn khí giả ,bổn bất ưng thủ 。』Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư thử sanh phần bất thọ/thụ 、bất xả ,như bỉ trí giả ha trách Đồng tử ;phàm phu chi nhân hân sanh ác tử ,như bỉ Đồng tử thủ quả hoàn khí 。 「復次,迦葉!譬如有人四衢道頭器盛滿食,色、香、味具而欲賣之。有人遠來,飢虛羸乏,見其飯食色、香、味具,即指問言:『此是何物?』食主答言:『此是上食,色、香、味具。若食此食,得色、得力、能除飢渴、得見諸天,唯有一患,所謂命終。』是人聞已,即作是念:『我今不用色、力、見天,亦不用死。』即作是言:『食是食已若命終者,汝今何為於此賣之?』食主答言:『有智之人終不肯買;唯有愚人不知是事,多與我價,貪而食之。』善男子!菩薩摩訶薩亦復如是,不願生天、得色、得力、見於諸天。何以故?以其不免諸苦惱故。凡夫愚癡,隨有生處皆悉貪愛,以其不見老、病、死故。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như hữu nhân tứ cù đạo đầu khí thịnh mãn thực/tự ,sắc 、hương 、vị cụ nhi dục mại chi 。hữu nhân viễn lai ,cơ hư luy phạp ,kiến kỳ phạn thực sắc 、hương 、vị cụ ,tức chỉ vấn ngôn :『thử thị hà vật ?』thực/tự chủ đáp ngôn :『thử thị thượng thực/tự ,sắc 、hương 、vị cụ 。nhược/nhã thực/tự thử thực/tự ,đắc sắc 、đắc lực 、năng trừ cơ khát 、đắc kiến chư Thiên ,duy hữu nhất hoạn ,sở vị mạng chung 。』thị nhân văn dĩ ,tức tác thị niệm :『ngã kim bất dụng sắc 、lực 、kiến Thiên ,diệc bất dụng tử 。』tức tác thị ngôn :『thực/tự thị thực/tự dĩ nhược/nhã mạng chung giả ,nhữ kim hà vi ư thử mại chi ?』thực/tự chủ đáp ngôn :『hữu trí chi nhân chung bất khẳng mãi ;duy hữu ngu nhân bất tri thị sự ,đa dữ ngã giá ,tham nhi thực/tự chi 。』Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bất nguyện sanh thiên 、đắc sắc 、đắc lực 、kiến ư chư Thiên 。hà dĩ cố ?dĩ kỳ bất miễn chư khổ não cố 。phàm phu ngu si ,tùy hữu sanh xứ giai tất tham ái ,dĩ kỳ bất kiến lão 、bệnh 、tử cố 。 「復次,善男子!譬如毒樹,根能殺人,枝幹、莖節、皮葉、花實悉亦能殺。善男子!二十五有受生之處,所受五陰亦復如是,一切能殺。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như độc thụ ,căn năng sát nhân ,chi cán 、hành tiết 、bì diệp 、hoa thật tất diệc năng sát 。Thiện nam tử !nhị thập ngũ hữu thọ sanh chi xứ/xử ,sở thọ ngũ uẩn diệc phục như thị ,nhất thiết năng sát 。 「復次,迦葉!譬如糞穢,多、少俱臭。善男子!生亦如是,設壽八萬、下至十歲,俱亦受苦。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như phẩn uế ,đa 、thiểu câu xú 。Thiện nam tử !sanh diệc như thị ,thiết thọ bát vạn 、hạ chí thập tuế ,câu diệc thọ khổ 。 「復次,迦葉!譬如嶮岸上有草覆於彼岸邊,多有甘露。若有食者,壽天千年,永除諸病,安隱快樂。凡夫愚人貪其味故,不知其下有大深坑,即前欲取,不覺腳跌,墮坑而死。智者知已,捨離遠去。善男子!菩薩摩訶薩亦復如是,尚不欲受天上妙食,況復人中?凡夫之人乃於地獄吞噉鐵丸,況復人、天上妙餚饌而能不食? 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như hiểm ngạn thượng hữu thảo phước ư bỉ ngạn biên ,đa hữu cam lồ 。nhược hữu thực/tự giả ,thọ Thiên thiên niên ,vĩnh trừ chư bệnh ,an ổn khoái lạc 。phàm phu ngu nhân tham kỳ vị cố ,bất tri kỳ hạ hữu đại thâm khanh ,tức tiền dục thủ ,bất giác cước điệt ,đọa khanh nhi tử 。trí giả tri dĩ ,xả ly viễn khứ 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,thượng bất dục thọ/thụ Thiên thượng diệu thực/tự ,huống phục nhân trung ?phàm phu chi nhân nãi ư địa ngục thôn đạm thiết hoàn ,huống phục nhân 、Thiên thượng diệu hào soạn nhi năng bất thực/tự ? 「迦葉!以如是譬及餘無量無邊譬喻,當知是生實為大苦。迦葉!是名菩薩住於大乘《大涅槃經》觀於生苦。 「Ca-diếp !dĩ như thị thí cập dư vô lượng vô biên thí dụ ,đương tri thị sanh thật vi đại khổ 。Ca-diếp !thị danh Bồ-tát trụ ư Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》quán ư sanh khổ 。 「迦葉!云何菩薩摩訶薩於是大乘《大涅槃經》觀於老苦?老者,能為嗽逆上氣、能壞勇力,憶念進持盛年快樂,憍慢、貢高、安隱自恣,能作背僂,懈怠、懶墮,為他所輕。迦葉!譬如池水蓮花滿中開敷,鮮榮甚可愛樂,值天降雹,悉皆破壞。善男子!老亦如是,悉能破壞盛壯好色。 「Ca-diếp !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》quán ư lão khổ ?lão giả ,năng vi thấu nghịch thượng khí 、năng hoại dũng lực ,ức niệm tiến/tấn trì thịnh niên khoái lạc ,kiêu mạn 、cống cao 、an ổn Tự Tứ ,năng tác bối lũ ,giải đãi 、lại đọa ,vi tha sở khinh 。Ca-diếp !thí như trì thủy liên hoa mãn trung khai phu ,tiên vinh thậm khả ái lạc/nhạc ,trị Thiên hàng bạc ,tất giai phá hoại 。Thiện nam tử !lão diệc như thị ,tất năng phá hoại thịnh tráng hảo sắc 。 「復次,迦葉!譬如國王有一智臣善知兵法,有敵國王拒逆不順,王遣此臣往討伐之,即便擒獲,將來詣王。老亦如是,擒獲壯色,將付死王。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như Quốc Vương hữu nhất trí Thần thiện tri binh pháp ,hữu địch Quốc Vương cự nghịch bất thuận ,Vương khiển thử Thần vãng thảo phạt chi ,tức tiện cầm hoạch ,tướng lai nghệ Vương 。lão diệc như thị ,cầm hoạch tráng sắc ,tướng phó tử vương 。 「復次,迦葉!譬如折軸無所復用;老亦如是,無所復用。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như chiết trục vô sở phục dụng ;lão diệc như thị ,vô sở phục dụng 。 「復次,迦葉!如大富家多有財寶,金、銀、琉璃、珊瑚、虎珀、車璩、馬瑙。有諸怨賊若入其家,即能劫奪悉令空盡。善男子!盛年好色亦復如是,常為老賊之所劫奪。 「phục thứ ,Ca-diếp !như Đại phú gia đa hữu tài bảo ,kim 、ngân 、lưu ly 、san hô 、hổ phách 、xa cừ 、mã-não 。hữu chư oán tặc nhược/nhã nhập kỳ gia ,tức năng kiếp đoạt tất lệnh không tận 。Thiện nam tử !thịnh niên hảo sắc diệc phục như thị ,thường vi lão tặc chi sở kiếp đoạt 。 「復次,迦葉!譬如貧人,貪著上饍細軟衣裳,雖復悕望而不能得。善男子!老亦如是,雖有貪心,欲受富樂、五欲自恣而不能得。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như bần nhân ,tham trước thượng thiện tế nhuyễn y thường ,tuy phục hy vọng nhi bất năng đắc 。Thiện nam tử !lão diệc như thị ,tuy hữu tham tâm ,dục thọ/thụ phú lạc/nhạc 、ngũ dục Tự Tứ nhi bất năng đắc 。 「復次,迦葉!如陸地龜心常念水。善男子!人亦如是,既為衰老之所乾枯,心常憶念壯時所受五欲之樂。 「phục thứ ,Ca-diếp !như lục địa quy tâm thường niệm thủy 。Thiện nam tử !nhân diệc như thị ,ký vi suy lão chi sở kiền khô ,tâm thường ức niệm tráng thời sở thọ ngũ dục chi lạc/nhạc 。 「復次,迦葉!猶如秋月所有蓮花皆為一切之所樂見;及其萎黃,人所惡賤。善男子!盛年壯色亦復如是,悉為一切之所愛樂;及其老至,眾所惡賤。 「phục thứ ,Ca-diếp !do như thu nguyệt sở hữu liên hoa giai vi nhất thiết chi sở lạc/nhạc kiến ;cập kỳ nuy hoàng ,nhân sở ác tiện 。Thiện nam tử !thịnh niên tráng sắc diệc phục như thị ,tất vi nhất thiết chi sở ái lạc/nhạc ;cập kỳ lão chí ,chúng sở ác tiện 。 「復次,迦葉!譬如甘蔗,既被壓已,滓無復味。壯年盛色亦復如是,既被老壓無三種味:一、出家味,二、讀誦味,三、坐禪味。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như cam giá ,ký bị áp dĩ ,chỉ vô phục vị 。tráng niên thịnh sắc diệc phục như thị ,ký bị lão áp vô tam chủng vị :nhất 、xuất gia vị ,nhị 、độc tụng vị ,tam 、tọa Thiền vị 。 「復次,迦葉!譬如滿月,夜多光明,晝則不爾。善男子!人亦如是,壯則端嚴,形貌瓌瑋;老則衰羸,形神枯顇。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như mãn nguyệt ,dạ đa quang minh ,trú tức bất nhĩ 。Thiện nam tử !nhân diệc như thị ,tráng tức đoan nghiêm ,hình mạo 瓌vĩ ;lão tức suy luy ,hình thần khô tụy 。 「復次,迦葉!譬如有王常以正法治國理民,真實無曲,慈愍好施。時為敵國之所破壞,流離逃迸,遠至他土。他土人民見而愍之,咸作是言:『大王往日正法治國,不枉萬姓,如何一旦流離至此?』善男子!人亦如是,既為衰老所壞敗已,常讚壯時所行事業。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như hữu Vương thường dĩ chánh Pháp trì quốc lý dân ,chân thật vô khúc ,từ mẫn hảo thí 。thời vi địch quốc chi sở phá hoại ,lưu ly đào bỉnh ,viễn chí tha thổ 。tha thổ nhân dân kiến nhi mẫn chi ,hàm tác thị ngôn :『Đại Vương vãng nhật chánh pháp trì quốc ,bất uổng vạn tính ,như hà nhất đán lưu ly chí thử ?』Thiện nam tử !nhân diệc như thị ,ký vi suy lão sở hoại bại dĩ ,thường tán tráng thời sở hạnh sự nghiệp 。 「復次,迦葉!譬如燈炷,唯賴膏油,膏油既盡,勢不久停。善男子!人亦如是,唯賴壯膏,壯膏既盡,衰老之炷何得久停? 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như đăng chú ,duy lại cao du ,cao du ký tận ,thế bất cửu đình 。Thiện nam tử !nhân diệc như thị ,duy lại tráng cao ,tráng cao ký tận ,suy lão chi chú hà đắc cửu đình ? 「復次,迦葉!譬如枯河不能利益人及非人、飛鳥、走獸。善男子!人亦如是,為老所枯,不能利益一切作業。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như khô hà bất năng lợi ích nhân cập phi nhân 、phi điểu 、tẩu thú 。Thiện nam tử !nhân diệc như thị ,vi lão sở khô ,bất năng lợi ích nhất thiết tác nghiệp 。 「復次,迦葉!譬如河岸臨嶮大樹,若遇暴風,必當顛墜。善男子!人亦如是,臨老險岸,死風既至,勢不得住。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như hà ngạn lâm hiểm Đại thụ/thọ ,nhược/nhã ngộ bạo phong ,tất đương điên trụy 。Thiện nam tử !nhân diệc như thị ,lâm lão hiểm ngạn ,tử phong ký chí ,thế bất đắc trụ 。 「復次,迦葉!如車軸折,不任重載。善男子!老亦如是,不能諮受一切善法。 「phục thứ ,Ca-diếp !như xa trục chiết ,bất nhâm trọng tái 。Thiện nam tử !lão diệc như thị ,bất năng ti thọ/thụ nhất thiết thiện pháp 。 「復次,迦葉!譬如嬰兒為人所輕。善男子!老亦如是,常為一切之所輕毀。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như anh nhi vi nhân sở khinh 。Thiện nam tử !lão diệc như thị ,thường vi nhất thiết chi sở khinh hủy 。 「迦葉!以是等譬及餘無量無邊譬喻,當知是老實為大苦。迦葉!是名菩薩摩訶薩修行大乘《大涅槃經》觀於老苦。 「Ca-diếp !dĩ thị đẳng thí cập dư vô lượng vô biên thí dụ ,đương tri thị lão thật vi đại khổ 。Ca-diếp !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》quán ư lão khổ 。 「迦葉!云何菩薩摩訶薩修行大乘《大涅槃經》觀於病苦?所謂病者,能壞一切安隱樂事,譬如雹雨傷壞穀苗。 「Ca-diếp !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》quán ư bệnh khổ ?sở vị bệnh giả ,năng hoại nhất thiết an ổn lạc/nhạc sự ,thí như bạc vũ thương hoại cốc miêu 。 「復次,迦葉!如人有怨,心常憂愁而懷恐怖。善男子!一切眾生亦復如是,常畏病苦,心懷憂慼。 「phục thứ ,Ca-diếp !như nhân hữu oán ,tâm thường ưu sầu nhi hoài khủng bố 。Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,thường úy bệnh khổ ,tâm hoài ưu Thích 。 「復次,迦葉!譬如有人形貌端正,為王夫人欲心所愛,遣信逼喚與共交通。時王捕得,即便使人挑其一目、截其一耳、斷一手足。是人爾時形容改異,人所惡賤。善男子!人亦如是,先雖端嚴、耳目具足,既為病苦所纏逼已,則為眾人之所惡賤。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như hữu nhân hình mạo đoan chánh ,vi Vương phu nhân dục tâm sở ái ,khiển tín bức hoán dữ cọng giao thông 。thời Vương bộ đắc ,tức tiện sử nhân thiêu kỳ nhất mục 、tiệt kỳ nhất nhĩ 、đoạn nhất thủ túc 。thị nhân nhĩ thời hình dung cải dị ,nhân sở ác tiện 。Thiện nam tử !nhân diệc như thị ,tiên tuy đoan nghiêm 、nhĩ mục cụ túc ,ký vi bệnh khổ sở triền bức dĩ ,tức vi chúng nhân chi sở ác tiện 。 「復次,迦葉!譬如芭蕉、竹葦及騾,有子則死。善男子!人亦如是,有病則死。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như ba tiêu 、trúc vi cập loa ,hữu tử tức tử 。Thiện nam tử !nhân diệc như thị ,hữu bệnh tức tử 。 「復次,迦葉!如轉輪王,主兵大臣常在前導,王隨後行;亦如魚王、蟻王、蠡王、牛王、商主在前行時,如是諸眾悉皆隨從,無捨離者。善男子!死轉輪王亦復如是,常隨病臣,不相捨離;魚、蟻、蠡、牛、商主、病王亦復如是,常為死眾之所隨逐。 「phục thứ ,Ca-diếp !như Chuyển luân Vương ,chủ binh đại thần thường tại tiền đạo ,Vương tùy hậu hạnh/hành/hàng ;diệc như ngư Vương 、nghĩ Vương 、lễ Vương 、ngưu vương 、thương chủ tại tiền hạnh/hành/hàng thời ,như thị chư chúng tất giai tùy tùng ,vô xả ly giả 。Thiện nam tử !tử Chuyển luân Vương diệc phục như thị ,thường tùy bệnh Thần ,bất tướng xả ly ;ngư 、nghĩ 、lễ 、ngưu 、thương chủ 、bệnh Vương diệc phục như thị ,thường vi tử chúng chi sở tùy trục 。 「迦葉!病因緣者,所謂苦惱、愁憂、悲嘆、身心不安,或為怨賊之所逼害、破壞浮囊、撥撤橋梁,亦能劫奪正念根本。復能破壞盛壯好色、力勢、安樂,除捨慚愧,能為身心焦熱熾然。 「Ca-diếp !bệnh nhân duyên giả ,sở vị khổ não 、sầu ưu 、bi thán 、thân tâm bất an ,hoặc vi oán tặc chi sở bức hại 、phá hoại phù nang 、bát triệt kiều lương ,diệc năng kiếp đoạt chánh niệm căn bổn 。phục năng phá hoại thịnh tráng hảo sắc 、lực thế 、an lạc ,trừ xả tàm quý ,năng vi thân tâm tiêu nhiệt sí nhiên 。 「以是等譬及餘無量無邊譬喻,當知病苦是為大苦。迦葉!是名菩薩摩訶薩修行大乘《大涅槃經》觀於病苦。 「dĩ thị đẳng thí cập dư vô lượng vô biên thí dụ ,đương tri bệnh khổ thị vi đại khổ 。Ca-diếp !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》quán ư bệnh khổ 。 「迦葉!云何菩薩修行大乘《大涅槃經》觀於死苦?所謂死者,能燒滅故。 「Ca-diếp !vân hà Bồ Tát tu hành Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》quán ư tử khổ ?sở vị tử giả ,năng thiêu diệt cố 。 「迦葉!如火災起能燒一切,唯除二禪,力不至故。善男子!死火亦爾能燒一切,唯除菩薩住於大乘大般涅槃,勢不及故。 「Ca-diếp !như hỏa tai khởi năng thiêu nhất thiết ,duy trừ nhị Thiền ,lực bất chí cố 。Thiện nam tử !tử hỏa diệc nhĩ năng thiêu nhất thiết ,duy trừ Bồ-tát trụ ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn ,thế bất cập cố 。 「復次,迦葉!如水災起,一切漂沒,唯除三禪,力不至故。善男子!死水亦爾,漂沒一切,唯除菩薩住於大乘大般涅槃。 「phục thứ ,Ca-diếp !như thủy tai khởi ,nhất thiết phiêu một ,duy trừ tam Thiền ,lực bất chí cố 。Thiện nam tử !tử thủy diệc nhĩ ,phiêu một nhất thiết ,duy trừ Bồ-tát trụ ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn 。 「復次,迦葉!如風災起能吹一切,悉令散滅,唯除四禪,力不至故。善男子!死風亦爾,悉能吹滅一切所有,唯除菩薩住於大乘大般涅槃。」 「phục thứ ,Ca-diếp !như phong tai khởi năng xuy nhất thiết ,tất lệnh tán diệt ,duy trừ tứ Thiền ,lực bất chí cố 。Thiện nam tử !tử phong diệc nhĩ ,tất năng xuy diệt nhất thiết sở hữu ,duy trừ Bồ-tát trụ ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!彼第四禪,以何因緣,風不能吹、水不能漂、火不能燒?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ đệ tứ Thiền ,dĩ hà nhân duyên ,phong bất năng xuy 、thủy bất năng phiêu 、hỏa bất năng thiêu ?」 佛告迦葉:「善男子!彼第四禪,內、外過患一切無故。善男子!初禪過患,內有覺觀、外有火災;二禪過患,內有歡喜、外有水災;三禪過患,內有喘息、外有風災。善男子!彼第四禪,內、外過患一切悉無,是故諸災不能及之。善男子!菩薩摩訶薩亦復如是,安住大乘大般涅槃,內、外過患一切皆盡。是故,死王不能及之。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !bỉ đệ tứ Thiền ,nội 、ngoại quá hoạn nhất thiết vô cố 。Thiện nam tử !sơ Thiền quá hoạn ,nội hữu giác quán 、ngoại hữu hỏa tai ;nhị Thiền quá hoạn ,nội hữu hoan hỉ 、ngoại hữu thủy tai ;tam Thiền quá hoạn ,nội hữu suyễn tức 、ngoại hữu phong tai 。Thiện nam tử !bỉ đệ tứ Thiền ,nội 、ngoại quá hoạn nhất thiết tất vô ,thị cố chư tai bất năng cập chi 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,an trụ Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn ,nội 、ngoại quá hoạn nhất thiết giai tận 。thị cố ,tử vương bất năng cập chi 。 「復次,善男子!如金翅鳥能噉能消一切龍、魚、金、銀等寶,唯除金剛不能令消。善男子!死金翅鳥亦復如是,能噉能消一切眾生,唯不能消住於大乘大般涅槃菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như kim-sí điểu năng đạm năng tiêu nhất thiết long 、ngư 、kim 、ngân đẳng bảo ,duy trừ Kim cương bất năng lệnh tiêu 。Thiện nam tử !tử kim-sí điểu diệc phục như thị ,năng đạm năng tiêu nhất thiết chúng sanh ,duy bất năng tiêu trụ/trú ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,迦葉!譬如河岸所有草木,大水瀑涱,悉隨漂流入於大海,唯除楊柳,以其軟故。善男子!一切眾生亦復如是,悉皆隨流入于死海,唯除菩薩住於大乘大般涅槃。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như hà ngạn sở hữu thảo mộc ,Đại thủy bộc 涱,tất tùy phiêu lưu nhập ư đại hải ,duy trừ dương liễu ,dĩ kỳ nhuyễn cố 。Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,tất giai tùy lưu nhập vu tử hải ,duy trừ Bồ-tát trụ ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn 。 「復次,迦葉!如那羅延悉能摧伏一切力士,唯除大風。何以故?以無礙故。善男子!死那羅延亦復如是,悉能摧伏一切眾生,唯除菩薩住於大乘大般涅槃。何以故?以無礙故。 「phục thứ ,Ca-diếp !như Na-la-diên tất năng tồi phục nhất thiết lực sĩ ,duy trừ Đại phong 。hà dĩ cố ?dĩ vô ngại cố 。Thiện nam tử !tử Na-la-diên diệc phục như thị ,tất năng tồi phục nhất thiết chúng sanh ,duy trừ Bồ-tát trụ ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn 。hà dĩ cố ?dĩ vô ngại cố 。 「復次,迦葉!譬如有人於怨憎中詐現親善,常相追逐,如影隨形,伺求其便而欲殺之。彼怨謹慎,堅牢自備,故使是人不能得殺。善男子!死怨亦爾,常伺眾生而欲殺之,唯不能殺住於大乘大般涅槃菩薩摩訶薩。何以故?以是菩薩不放逸故。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như hữu nhân ư oán tăng trung trá hiện thân thiện ,thường tướng truy trục ,như ảnh tùy hình ,tý cầu kỳ tiện nhi dục sát chi 。bỉ oán cẩn thận ,kiên lao tự bị ,cố sử thị nhân bất năng đắc sát 。Thiện nam tử !tử oán diệc nhĩ ,thường tý chúng sanh nhi dục sát chi ,duy bất năng sát trụ/trú ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hà dĩ cố ?dĩ thị Bồ Tát bất phóng dật cố 。 「復次,迦葉!譬如卒降金剛瀑雨,悉壞藥木、諸樹、山林、土沙、瓦石、金、銀、琉璃、一切之物,唯不能壞金剛真寶。善男子!金剛死雨亦復如是,悉能破壞一切眾生,唯除金剛菩薩住於大乘大般涅槃。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như tốt hàng Kim cương bộc vũ ,tất hoại dược mộc 、chư thụ/thọ 、sơn lâm 、độ sa 、ngõa thạch 、kim 、ngân 、lưu ly 、nhất thiết chi vật ,duy bất năng hoại Kim cương chân bảo 。Thiện nam tử !Kim cương tử vũ diệc phục như thị ,tất năng phá hoại nhất thiết chúng sanh ,duy trừ Kim Cương Bồ-tát trụ/trú ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn 。 「復次,迦葉!如金翅鳥能噉諸龍,唯不能噉受三歸者。善男子!死金翅鳥亦復如是,能噉一切無量眾生,唯除菩薩住三定者。何謂三定?空、無相願。 「phục thứ ,Ca-diếp !như kim-sí điểu năng đạm chư long ,duy bất năng đạm thọ/thụ tam quy giả 。Thiện nam tử !tử kim-sí điểu diệc phục như thị ,năng đạm nhất thiết vô lượng chúng sanh ,duy trừ Bồ-tát trụ tam định giả 。hà vị tam định ?không 、vô tướng nguyện 。 「復次,迦葉!如摩羅毒蛇凡有所螫,雖有良呪、上妙好藥無如之何,唯阿竭多星呪能令除愈。善男子!死毒所螫亦復如是,一切醫方無如之何,唯除菩薩住於大乘大般涅槃呪。 「phục thứ ,Ca-diếp !như ma la độc xà phàm hữu sở thích ,tuy hữu lương chú 、thượng diệu hảo dược vô như chi hà ,duy A-kiệt-đa tinh chú năng lệnh trừ dũ 。Thiện nam tử !tử độc sở thích diệc phục như thị ,nhất thiết y phương vô như chi hà ,duy trừ Bồ-tát trụ ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn chú 。 「復次,迦葉!譬如有人為王所瞋,其人若能以軟善語、貢上財寶便可得脫。善男子!死王不爾,雖以軟語、錢財、珍寶而貢上之,亦不得脫。善男子!夫死者,於險難處無有資糧;去處懸遠而無伴侶;晝夜常行,不知邊際;深邃幽闇,無有燈明;入無門戶而有處所;雖無痛處,不可療治;往無遮止,到不得脫;無所破壞,見者愁毒;非是惡色而令人怖;敷在身邊不可覺知。 「phục thứ ,Ca-diếp !thí như hữu nhân vi Vương sở sân ,kỳ nhân nhược/nhã năng dĩ nhuyễn thiện ngữ 、cống thượng tài bảo tiện khả đắc thoát 。Thiện nam tử !tử vương bất nhĩ ,tuy dĩ nhuyễn ngữ 、tiễn tài 、trân bảo nhi cống thượng chi ,diệc bất đắc thoát 。Thiện nam tử !phu tử giả ,ư hiểm nạn/nan xứ/xử vô hữu tư lương ;khứ xứ/xử huyền viễn nhi vô bạn lữ ;trú dạ thường hạnh/hành/hàng ,bất tri biên tế ;thâm thúy u ám ,vô hữu đăng minh ;nhập vô môn hộ nhi hữu xứ sở ;tuy vô thống xứ/xử ,bất khả liệu trì ;vãng vô già chỉ ,đáo bất đắc thoát ;vô sở phá hoại ,kiến giả sầu độc ;phi thị ác sắc nhi lệnh nhân bố/phố ;phu tại thân biên bất khả giác tri 。 「迦葉!以是等譬及餘無量無邊譬喻,當知是死真為大苦。迦葉!是名菩薩修行大乘《大涅槃經》觀於死苦。 「Ca-diếp !dĩ thị đẳng thí cập dư vô lượng vô biên thí dụ ,đương tri thị tử chân vi đại khổ 。Ca-diếp !thị danh Bồ Tát tu hành Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》quán ư tử khổ 。 「迦葉!云何菩薩住於大乘《大涅槃經》觀愛別離苦? 「Ca-diếp !vân hà Bồ-tát trụ ư Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》quán ái biệt ly khổ ? 「愛別離苦能為一切眾苦根本。如說偈言: 「ái biệt ly khổ năng vi nhất thiết chúng khổ căn bổn 。như thuyết kệ ngôn : 「『因愛生憂、 「『nhân ái sanh ưu 、 因愛生怖, nhân ái sanh bố/phố , 若離於愛, nhược/nhã ly ư ái , 何憂?何怖?』 hà ưu ?hà bố/phố ?』 「愛因緣故,則生憂苦;以憂苦故,則令眾生生於衰老。愛別離苦,所謂命終。善男子!以別離故,能生種種微細諸苦,今當為汝分別顯示。 「ái nhân duyên cố ,tức sanh ưu khổ ;dĩ ưu khổ cố ,tức lệnh chúng sanh sanh ư suy lão 。ái biệt ly khổ ,sở vị mạng chung 。Thiện nam tử !dĩ iệt ly cố ,năng sanh chủng chủng vi tế chư khổ ,kim đương vi nhữ phân biệt hiển thị 。 「善男子!過去之世人壽無量,時世有王名曰善住。其王爾時為童子身,太子治事及登王位各八萬四千歲。時王頂上生一肉皰,其皰柔軟如兜羅綿、細軟劫貝,漸漸增長不以為患。足滿十月,皰即開剖,生一童子。其形端正,奇異少雙,色像分明,人中第一。父王歡喜,字曰頂生。時善住王即以國事委付頂生,棄捨宮殿、妻子、眷屬,入山學道滿八萬四千歲。 「Thiện nam tử !quá khứ chi thế nhân thọ vô lượng ,thời thế hữu Vương danh viết thiện trụ/trú 。kỳ Vương nhĩ thời vi Đồng tử thân ,Thái-Tử trì sự cập đăng Vương vị các bát vạn tứ thiên tuế 。thời Vương đảnh/đính thượng sanh nhất nhục pháo ,kỳ pháo nhu nhuyễn như đâu la miên 、tế nhuyễn kiếp bối ,tiệm tiệm tăng trưởng bất dĩ vi hoạn 。túc mãn thập nguyệt ,pháo tức khai phẩu ,sanh nhất Đồng tử 。kỳ hình đoan chánh ,kì dị thiểu song ,sắc tượng phân minh ,nhân trung đệ nhất 。Phụ Vương hoan hỉ ,tự viết đảnh/đính sanh 。thời thiện trụ/trú Vương tức dĩ quốc sự ủy phó đảnh/đính sanh ,khí xả cung điện 、thê tử 、quyến thuộc ,nhập sơn học đạo mãn bát vạn tứ thiên tuế 。 「爾時,頂生於十五日處在高樓沐浴受齋。即時東方有金輪寶——其輪千輻,轂輞具足,不由工匠,自然成就——而來應之。頂生大王即作是念:『我昔曾聞五通仙說:「若剎利王於十五日處在高樓沐浴受齋,若有金輪——千輻不減,轂輞具足,不由工匠,自然成就——而來應者,當知是王即當得作轉輪聖帝。」』復作是念:『我今當試。』即以左手擎此輪寶,右執香爐,右膝著地而發誓言:『是金輪寶若實不虛,應如過去轉輪聖王所行道法。』作是誓已,是金輪寶飛昇虛空遍十方已,還來住在頂生左手。爾時,頂生心生歡喜,踊躍無量。復作是言:『我今定作轉輪聖王。』 「nhĩ thời ,đảnh/đính sanh ư thập ngũ nhật xứ/xử tại cao lâu mộc dục thọ trai 。tức thời Đông phương hữu kim luân bảo ——kỳ luân thiên phước ,cốc võng cụ túc ,bất do công tượng ,tự nhiên thành tựu ——nhi lai ưng chi 。đảnh/đính sanh Đại Vương tức tác thị niệm :『ngã tích tằng văn ngũ thông tiên thuyết :「nhược/nhã sát lợi Vương ư thập ngũ nhật xứ/xử tại cao lâu mộc dục thọ trai ,nhược hữu kim luân ——thiên phước bất giảm ,cốc võng cụ túc ,bất do công tượng ,tự nhiên thành tựu ——nhi lai ưng giả ,đương tri thị Vương tức đương đắc tác chuyển luân Thánh đế 。」』phục tác thị niệm :『ngã kim đương thí 。』tức dĩ tả thủ kình thử luân bảo ,hữu chấp hương lô ,hữu tất trước địa nhi phát thệ ngôn :『thị kim luân bảo nhược/nhã thật bất hư ,ưng như quá khứ Chuyển luân Thánh Vương sở hạnh đạo pháp 。』tác thị thệ dĩ ,thị kim luân bảo phi thăng hư không biến thập phương dĩ ,hoàn lai trụ tại đảnh/đính sanh tả thủ 。nhĩ thời ,đảnh/đính sanh tâm sanh hoan hỉ ,dõng dược vô lượng 。phục tác thị ngôn :『ngã kim định tác Chuyển luân Thánh Vương 。』 「其後不久復有象寶,狀貌端嚴如白蓮花,七支拄地。頂生見已,復作是念:『我昔曾聞五通仙說:「若轉輪王於十五日處在高樓沐浴受齋,若有象寶——狀貌端嚴如白蓮花,七支拄地——而來應者,當知是王即是聖帝。」』復作是念:『我今當試。』即擎香爐,右膝著地而發誓言:『是白象寶若實不虛,應如過去轉輪聖王所行道法。』作是誓已,是白象寶從旦至夕周遍八方,盡大海際還住本處。爾時,頂生心大歡喜,踊躍無量。復作是言:『我今定是轉輪聖王。』 「kỳ hậu bất cửu phục hưũ tượng bảo ,trạng mạo đoan nghiêm như bạch liên hoa ,thất chi trụ địa 。đảnh/đính sanh kiến dĩ ,phục tác thị niệm :『ngã tích tằng văn ngũ thông tiên thuyết :「nhược/nhã Chuyển luân Vương ư thập ngũ nhật xứ/xử tại cao lâu mộc dục thọ trai ,nhược hữu tượng bảo ——trạng mạo đoan nghiêm như bạch liên hoa ,thất chi trụ địa ——nhi lai ưng giả ,đương tri thị Vương tức thị Thánh đế 。」』phục tác thị niệm :『ngã kim đương thí 。』tức kình hương lô ,hữu tất trước địa nhi phát thệ ngôn :『thị bạch tượng bảo nhược/nhã thật bất hư ,ưng như quá khứ Chuyển luân Thánh Vương sở hạnh đạo pháp 。』tác thị thệ dĩ ,thị bạch tượng bảo tùng đán chí tịch chu biến bát phương ,tận đại hải tế hoàn trụ/trú bổn xứ 。nhĩ thời ,đảnh/đính sanh tâm đại hoan hỉ ,dõng dược vô lượng 。phục tác thị ngôn :『ngã kim định thị Chuyển luân Thánh Vương 。』 「其後不久次有馬寶,其色紺艷,髦尾金色。頂生見已,復作是念:『我昔曾聞五通仙說:「若轉輪王於十五日處在高樓沐浴受齋,若有馬寶——其色紺艷,髦尾金色——而來應者,當知是王即是聖帝。」』復作是念:『我今當試。』即執香爐,右膝著地而發誓言:『是紺馬寶若實不虛,應如過去轉輪聖王所行道法。』作是誓已,是紺馬寶從旦至夕周遍八方,盡大海際還住本處。爾時,頂生心大歡喜,踊躍無量。復作是言:『我今定是轉輪聖王。』 「kỳ hậu bất cửu thứ hữu mã bảo ,kỳ sắc cám diễm ,mao vĩ kim sắc 。đảnh/đính sanh kiến dĩ ,phục tác thị niệm :『ngã tích tằng văn ngũ thông tiên thuyết :「nhược/nhã Chuyển luân Vương ư thập ngũ nhật xứ/xử tại cao lâu mộc dục thọ trai ,nhược hữu mã bảo ——kỳ sắc cám diễm ,mao vĩ kim sắc ——nhi lai ưng giả ,đương tri thị Vương tức thị Thánh đế 。」』phục tác thị niệm :『ngã kim đương thí 。』tức chấp hương lô ,hữu tất trước địa nhi phát thệ ngôn :『thị cám mã bảo nhược/nhã thật bất hư ,ưng như quá khứ Chuyển luân Thánh Vương sở hạnh đạo pháp 。』tác thị thệ dĩ ,thị cám mã bảo tùng đán chí tịch chu biến bát phương ,tận đại hải tế hoàn trụ/trú bổn xứ 。nhĩ thời ,đảnh/đính sanh tâm đại hoan hỉ ,dõng dược vô lượng 。phục tác thị ngôn :『ngã kim định thị Chuyển luân Thánh Vương 。』 「其後不久復有女寶,形容端正,微妙第一,不長、不短,不白、不黑,身諸毛孔出栴檀香,口氣香潔如青蓮花。其目遠視見一由旬;耳聞、鼻嗅亦復如是,其舌廣大,出能覆面,形色細薄,如赤銅葉。心識聰哲,有大智慧,於諸眾生常有軟語。是女以手觸王衣時,即知王身安樂病患,亦知王心所緣之處。爾時,頂生復作是念:『若有女人能知王心,即是女寶。』 「kỳ hậu bất cửu phục hưũ nữ bảo ,hình dung đoan chánh ,vi diệu đệ nhất ,bất trường/trưởng 、bất đoản ,bất bạch 、bất hắc ,thân chư mao khổng xuất chiên đàn hương ,khẩu khí hương khiết như thanh liên hoa 。kỳ mục viễn thị kiến nhất do-tuần ;nhĩ văn 、Tỳ khứu diệc phục như thị ,kỳ thiệt quảng đại ,xuất năng phước diện ,hình sắc tế bạc ,như xích đồng diệp 。tâm thức thông triết ,hữu đại trí tuệ ,ư chư chúng sanh thường hữu nhuyễn ngữ 。thị nữ dĩ thủ xúc Vương y thời ,tức tri Vương thân an lạc/nhạc bệnh hoạn ,diệc tri Vương tâm sở duyên chi xứ/xử 。nhĩ thời ,đảnh/đính sanh phục tác thị niệm :『nhược hữu nữ nhân năng tri Vương tâm ,tức thị nữ bảo 。』 「其後不久,於王宮內自然而有寶摩尼珠,純青琉璃大如車轂,能於闇中照一由旬。若天降雨渧如車軸,是珠勢力能作大蓋覆一由旬,遮此大雨不令下過。爾時,頂生復作是念:『若轉輪王得是寶珠,必是聖帝。』 「kỳ hậu bất cửu ,ư vương cung nội tự nhiên nhi hữu bảo ma ni châu ,thuần thanh lưu ly Đại như xa cốc ,năng ư ám trung chiếu nhất do-tuần 。nhược/nhã Thiên hàng vũ đế như xa trục ,thị châu thế lực năng tác Đại cái phước nhất do-tuần ,già thử Đại vũ bất lệnh hạ quá/qua 。nhĩ thời ,đảnh/đính sanh phục tác thị niệm :『nhược/nhã Chuyển luân Vương đắc thị bảo châu ,tất thị Thánh đế 。』 「其後不久有主藏臣自然而出,多饒財寶,巨富無量,庫藏盈溢,無所乏少,報得眼根力能徹見一切地中所有伏藏,隨王所念皆能辦之。爾時,頂生復欲試之,即共乘船入於大海,告藏臣言:『我今欲得珍異之寶。』藏臣聞已,即以兩手撓大海水,時十指頭出十寶藏以奉聖王,而白王言:『大王所須隨意用之,其餘在者當投大海。』爾時,頂生心大歡喜,踊躍無量。復作念言:『我今定是轉輪聖王。』 「kỳ hậu bất cửu hữu chủ tạng Thần tự nhiên nhi xuất ,đa nhiêu tài bảo ,cự phú vô lượng ,khố tạng doanh dật ,vô sở phạp thiểu ,báo đắc nhãn căn lực năng triệt kiến nhất thiết địa trung sở hữu phục tạng ,tùy Vương sở niệm giai năng biện chi 。nhĩ thời ,đảnh/đính sanh phục dục thí chi ,tức cọng thừa thuyền nhập ư đại hải ,cáo tạng Thần ngôn :『ngã kim dục đắc trân dị chi bảo 。』tạng Thần văn dĩ ,tức dĩ lưỡng thủ nạo đại hải thủy ,thời thập chỉ đầu xuất thập bảo tạng dĩ phụng Thánh Vương ,nhi bạch Vương ngôn :『Đại Vương sở tu tùy ý dụng chi ,kỳ dư tại giả đương đầu đại hải 。』nhĩ thời ,đảnh/đính sanh tâm đại hoan hỉ ,dõng dược vô lượng 。phục tác niệm ngôn :『ngã kim định thị Chuyển luân Thánh Vương 。』 「其後不久有主兵臣自然而出,勇健猛略,策謀第一,善知四兵。若任鬪者,則現聖王;若不任者,退不令現。未摧伏者,能令摧伏;已摧伏者,力能守護。爾時,頂生復作是念:『若轉輪王得是兵寶,當知定是轉輪聖王。』 「kỳ hậu bất cửu hữu chủ binh Thần tự nhiên nhi xuất ,dũng kiện mãnh lược ,sách mưu đệ nhất ,thiện tri tứ binh 。nhược/nhã nhâm đấu giả ,tức hiện Thánh Vương ;nhược/nhã bất nhâm giả ,thoái bất lệnh hiện 。vị tồi phục giả ,năng lệnh tồi phục ;dĩ tồi phục giả ,lực năng thủ hộ 。nhĩ thời ,đảnh/đính sanh phục tác thị niệm :『nhược/nhã Chuyển luân Vương đắc thị binh bảo ,đương tri định thị Chuyển luân Thánh Vương 。』 「爾時,頂生轉輪聖帝告諸大臣:『汝等當知:此閻浮提安隱豐樂,我今已有七寶成就、千子具足,更何所為?』諸臣答言:『唯然,大王!東弗婆提猶未歸德,王今應往。』爾時,聖王即與七寶、一切營從,飛空而往東弗婆提,彼土人民歡喜歸化。 「nhĩ thời ,đảnh/đính sanh chuyển luân Thánh đế cáo chư đại thần :『nhữ đẳng đương tri :thử Diêm-phù-đề an ổn phong lạc/nhạc ,ngã kim dĩ hữu thất bảo thành tựu 、thiên tử cụ túc ,cánh hà sở vi ?』chư Thần đáp ngôn :『duy nhiên ,Đại Vương !Đông phất bà đề do vị quy đức ,Vương kim ưng vãng 。』nhĩ thời ,Thánh Vương tức dữ thất bảo 、nhất thiết doanh tùng ,phi không nhi vãng Đông phất bà đề ,bỉ độ nhân dân hoan hỉ quy hóa 。 「復告大臣:『我閻浮提及弗婆提安隱豐樂,人民熾盛,悉來歸化。七寶成就、千子具足,復何所為?』諸臣答言:『唯然,大王!西瞿陀尼猶未歸德。』爾時,聖王復與七寶、一切營從,飛空而往西瞿陀尼。王既至彼,彼土人民亦復歸伏。 「phục cáo đại thần :『ngã Diêm-phù-đề cập phất bà đề an ổn phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh ,tất lai quy hóa 。thất bảo thành tựu 、thiên tử cụ túc ,phục hà sở vi ?』chư Thần đáp ngôn :『duy nhiên ,Đại Vương !Tây Cồ đà ni do vị quy đức 。』nhĩ thời ,Thánh Vương phục dữ thất bảo 、nhất thiết doanh tùng ,phi không nhi vãng Tây Cồ đà ni 。Vương ký chí bỉ ,bỉ độ nhân dân diệc phục quy phục 。 「復告大臣:『我閻浮提、及弗婆提、此瞿陀尼安隱豐樂,人民熾盛,皆以歸化。七寶成就、千子具足,復何所為?』諸臣答言:『唯然,大王!北欝單越猶未歸化。』爾時,聖王復與七寶、一切營從,飛空而往北欝單越。王既至彼,彼土人民歡喜歸德。 「phục cáo đại thần :『ngã Diêm-phù-đề 、cập phất bà đề 、thử Cồ đà ni an ổn phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh ,giai dĩ quy hóa 。thất bảo thành tựu 、thiên tử cụ túc ,phục hà sở vi ?』chư Thần đáp ngôn :『duy nhiên ,Đại Vương !Bắc uất đan việt do vị quy hóa 。』nhĩ thời ,Thánh Vương phục dữ thất bảo 、nhất thiết doanh tùng ,phi không nhi vãng Bắc uất đan việt 。Vương ký chí bỉ ,bỉ độ nhân dân hoan hỉ quy đức 。 「復告大臣:『我四天下安隱豐樂,人民熾盛,咸已歸德。七寶成就、千子具足,更何所為?』諸臣答言:『唯然,聖王!三十三天壽命極長,安隱快樂。彼天身形端嚴無比,所居宮殿、床榻、臥具悉是七寶,自恃天福未來歸化,今應往討令其摧伏。』 「phục cáo đại thần :『ngã tứ thiên hạ an ổn phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh ,hàm dĩ quy đức 。thất bảo thành tựu 、thiên tử cụ túc ,cánh hà sở vi ?』chư Thần đáp ngôn :『duy nhiên ,Thánh Vương !tam thập tam thiên thọ mạng cực trường/trưởng ,an ổn khoái lạc 。bỉ Thiên thân hình đoan nghiêm vô bỉ ,sở cư cung điện 、sàng tháp 、ngọa cụ tất thị thất bảo ,tự thị Thiên phước vị lai quy hóa ,kim ưng vãng thảo lệnh kỳ tồi phục 。』 「爾時,聖王復與七寶、一切營從,飛騰虛空上忉利天。見有一樹,其色青綠。聖王見已,即問大臣:『此是何色?』大臣答言:『此是波利質多羅樹,忉利諸天夏三月日常於其下娛樂受樂。』又見白色,猶如白雲。復問大臣:『彼是何色?』大臣答言:『是善法堂,忉利諸天常集其中論人天事。』 「nhĩ thời ,Thánh Vương phục dữ thất bảo 、nhất thiết doanh tùng ,phi đằng hư không thượng Đao Lợi Thiên 。kiến hữu nhất thụ/thọ ,kỳ sắc thanh lục 。Thánh Vương kiến dĩ ,tức vấn đại thần :『thử thị hà sắc ?』đại thần đáp ngôn :『thử thị ba lợi chất đa la thụ/thọ ,Đao Lợi chư Thiên hạ tam nguyệt nhật thường ư kỳ hạ ngu lạc thọ/thụ lạc/nhạc 。』hựu kiến bạch sắc ,do như bạch vân 。phục vấn đại thần :『bỉ thị hà sắc ?』đại thần đáp ngôn :『thị thiện pháp đường ,Đao Lợi chư Thiên thường tập kỳ trung luận nhân thiên sự 。』 「於是,天主釋提桓因知頂生王已來在外,即出迎逆。見已執手,昇善法堂,分座而坐。彼時二王形容、相貌等無差別,唯有視眴為別異耳。是時聖王即生念言:『我今寧可退彼王位,即住其中為天王不?』 「ư thị ,Thiên Chủ Thích-đề-hoàn-nhân tri đính sanh Vương dĩ lai tại ngoại ,tức xuất nghênh nghịch 。kiến dĩ chấp thủ ,thăng thiện pháp đường ,phần tọa nhi tọa 。bỉ thời nhị vương hình dung 、tướng mạo đẳng vô sái biệt ,duy hữu thị huyễn vi iệt dị nhĩ 。Thị thời Thánh Vương tức sanh niệm ngôn :『ngã kim ninh khả thoái bỉ Vương vị ,tức trụ/trú kỳ trung vi Thiên Vương bất ?』 「善男子!爾時,帝釋受持、讀誦大乘經典,開示分別為他演說,唯於深義未盡通達。以是讀誦、受持、分別為他廣說因緣力故,有大威德。善男子!是頂生王於此帝釋生惡心已,即便墮落還閻浮提,與所愛念人天離別,生大苦惱。復遇惡病,即便命終。爾時帝釋,迦葉佛是;轉輪聖王則我身是。 「Thiện nam tử !nhĩ thời ,Đế Thích thọ trì 、độc tụng Đại thừa Kinh điển ,khai thị phân biệt vi tha diễn thuyết ,duy ư thâm nghĩa vị tận thông đạt 。dĩ thị độc tụng 、thọ trì 、phân biệt vi tha quảng thuyết nhân duyên lực cố ,hữu đại uy đức 。Thiện nam tử !thị đính sanh Vương ư thử Đế Thích sanh ác tâm dĩ ,tức tiện đọa lạc hoàn Diêm-phù-đề ,dữ sở ái niệm nhân thiên ly biệt ,sanh đại khổ não 。phục ngộ ác bệnh ,tức tiện mạng chung 。nhĩ thời Đế Thích ,Ca-diếp Phật thị ;Chuyển luân Thánh Vương tức ngã thân thị 。 「善男子!當知如是愛別離者極為大苦。善男子!菩薩摩訶薩尚憶過去如是等輩愛別離苦,何況菩薩住於大乘《大涅槃經》,而當不觀現在之世愛別離苦? 「Thiện nam tử !đương tri như thị ái biệt ly giả cực vi đại khổ 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng ức quá khứ như thị đẳng bối ái biệt ly khổ ,hà huống Bồ-tát trụ ư Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》,nhi đương bất quán hiện tại chi thế ái biệt ly khổ ? 「善男子!云何菩薩修行大乘《大涅槃經》觀怨憎會苦?善男子!是菩薩摩訶薩觀於地獄、畜生、餓鬼、人中、天上皆有如是怨憎會苦。譬如人觀牢獄、繫閉、枷鎖、杻械以為大苦;菩薩摩訶薩亦復如是,觀於五道一切受生悉是怨憎合會大苦。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tu hành Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》quán oán tắng hội khổ ?Thiện nam tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、nhân trung 、Thiên thượng giai hữu như thị oán tắng hội khổ 。thí như nhân quán lao ngục 、hệ bế 、gia tỏa 、nữu giới dĩ vi đại khổ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,quán ư ngũ đạo nhất thiết thọ sanh tất thị oán tăng hợp hội đại khổ 。 「復次,善男子!譬如有人常畏怨家、枷鎖、杻械,捨離父母、妻子、眷屬、珍寶、產業而遠逃避。善男子!菩薩摩訶薩亦復如是,怖畏生死,具足修行六波羅蜜,入於涅槃。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu nhân thường úy oan gia 、gia tỏa 、nữu giới ,xả ly phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc 、trân bảo 、sản nghiệp nhi viễn đào tị 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bố úy sanh tử ,cụ túc tu hành lục Ba la mật ,nhập ư Niết-Bàn 。 「迦葉!是名菩薩修行大乘《大般涅槃》觀怨憎會苦。 「Ca-diếp !thị danh Bồ Tát tu hành Đại-Thừa 《Đại bát Niết Bàn 》quán oán tắng hội khổ 。 「善男子!云何菩薩修行大乘《大般涅槃》觀求不得苦?求者,一切盡求。盡求者有二種:一、求善法,二、求不善法。善法未得苦、惡法未離苦,是則略說五盛陰苦。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tu hành Đại-Thừa 《Đại bát Niết Bàn 》quán cầu bất đắc khổ ?cầu giả ,nhất thiết tận cầu 。tận cầu giả hữu nhị chủng :nhất 、cầu thiện Pháp ,nhị 、cầu bất thiện pháp 。thiện Pháp vị đắc khổ 、ác pháp vị ly khổ ,thị tắc lược thuyết ngũ thịnh uẩn khổ 。 「迦葉!是名苦諦。」 「Ca-diếp !thị danh khổ đế 。」 爾時,迦葉菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如佛所說:『五盛陰苦。』是義不然。何以故?如佛往昔告釋摩男:『若色苦者,一切眾生不應求色;若有求者則不名苦。』如佛告諸比丘:『有三種受:苦受、樂受、不苦不樂受。』如佛先為諸比丘說:『若有人能修行善法則得受樂。』又如佛說:『於善道中六觸受樂,眼見好色,是則為樂;耳、鼻、舌、身、意思好法,亦復如是。』如佛說偈: nhĩ thời ,Ca-diếp Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『ngũ thịnh uẩn khổ 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?như Phật vãng tích cáo Thích ma nam :『nhược/nhã sắc khổ giả ,nhất thiết chúng sanh bất ưng cầu sắc ;nhược hữu cầu giả tức bất danh khổ 。』như Phật cáo chư Tỳ-kheo :『hữu tam chủng thọ/thụ :khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。』như Phật tiên vi chư Tỳ-kheo thuyết :『nhược hữu nhân năng tu hành thiện Pháp tức đắc thọ/thụ lạc/nhạc 。』hựu như Phật thuyết :『ư thiện đạo trung lục xúc thọ/thụ lạc/nhạc ,nhãn kiến hảo sắc ,thị tắc vi lạc/nhạc ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tư hảo Pháp ,diệc phục như thị 。』như Phật thuyết kệ : 「『持戒則為樂, 「『trì giới tức vi lạc/nhạc , 身不受眾苦, thân bất thọ/thụ chúng khổ , 睡眠得安隱、 thụy miên đắc an ổn 、 寤則心歡喜。 ngụ tức tâm hoan hỉ 。 若受衣食時, nhược/nhã thọ/thụ y thực thời , 誦習而經行, tụng tập nhi kinh hành , 獨處於山林, độc xứ/xử ư sơn lâm , 如是為最樂。 như thị vi tối lạc/nhạc 。 若能於眾生, nhược/nhã năng ư chúng sanh , 晝夜常修慈, trú dạ thường tu từ , 因是得常樂, nhân thị đắc thường lạc/nhạc , 以不惱他故。 dĩ bất não tha cố 。 少欲知足樂、 thiểu dục tri túc lạc/nhạc 、 多聞分別樂, đa văn phân biệt lạc/nhạc , 無著阿羅漢, Vô Trước A-la-hán , 亦名為受樂。 diệc danh vi thọ/thụ lạc/nhạc 。 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 畢竟到彼岸, tất cánh đáo bỉ ngạn , 所作眾事辦, sở tác chúng sự biện/bạn , 是名為最樂。』 thị danh vi tối lạc/nhạc 。』 「世尊!如諸經中所說樂相,其義如是。如佛今說,云何當與此義相應?」 「Thế Tôn !như chư Kinh trung sở thuyết lạc/nhạc tướng ,kỳ nghĩa như thị 。như Phật kim thuyết ,vân hà đương dữ thử nghĩa tướng ứng ?」 佛告迦葉:「善哉,善哉。善男子!善能諮問如來是義。善男子!一切眾生於下苦中橫生樂想。是故,我今所說苦相與本不異。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !thiện năng ti vấn Như Lai thị nghĩa 。Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh ư hạ khổ trung hoạnh sanh lạc/nhạc tưởng 。thị cố ,ngã kim sở thuyết khổ tướng dữ bổn bất dị 。」 迦葉菩薩白佛言:「如佛所說:『於下苦中生樂想』者,下生、下老、下病、下死、下愛別離、下求不得、下怨憎會、下五盛陰,如是等苦亦應有樂。世尊!下生者,所謂三惡趣;中生者,所謂人中;上生者,所謂天上。若復有人作如是問:『若於下樂生於苦想、於中樂中生無苦樂想、於上樂中生於樂想。』當云何答?世尊!若下苦中生樂想者,未見有人當受千罰,初一下時已生樂想。若不生者,云何說言:『於下苦中而生樂想。』」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như Phật sở thuyết :『ư hạ khổ trung sanh lạc/nhạc tưởng 』giả ,hạ sanh 、hạ lão 、hạ bệnh 、hạ tử 、hạ ái biệt ly 、hạ cầu bất đắc 、hạ oán tăng hội 、hạ ngũ thịnh uẩn ,như thị đẳng khổ diệc ưng hữu lạc/nhạc 。Thế Tôn !hạ sanh giả ,sở vị tam ác thú ;trung sanh giả ,sở vị nhân trung ;thượng sanh giả ,sở vị Thiên thượng 。nhược/nhã phục hưũ nhân tác như thị vấn :『nhược/nhã ư hạ lạc/nhạc sanh ư khổ tưởng 、ư trung lạc/nhạc trung sanh vô khổ lạc/nhạc tưởng 、ư thượng lạc/nhạc trung sanh ư lạc/nhạc tưởng 。』đương vân hà đáp ?Thế Tôn !nhược/nhã hạ khổ trung sanh lạc/nhạc tưởng giả ,vị kiến hữu nhân đương thọ/thụ thiên phạt ,sơ nhất hạ thời dĩ sanh lạc/nhạc tưởng 。nhược/nhã bất sanh giả ,vân hà thuyết ngôn :『ư hạ khổ trung nhi sanh lạc/nhạc tưởng 。』」 佛告迦葉:「如是如是,如汝所說。以是義故,無有樂想。何以故?猶如彼人當受千罰,受一下已即得脫者,是人爾時便生樂想。是故當知:於無樂中妄生樂想。」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị như thị ,như nhữ sở thuyết 。dĩ thị nghĩa cố ,vô hữu lạc/nhạc tưởng 。hà dĩ cố ?do như bỉ nhân đương thọ/thụ thiên phạt ,thọ/thụ nhất hạ dĩ tức đắc thoát giả ,thị nhân nhĩ thời tiện sanh lạc/nhạc tưởng 。thị cố đương tri :ư vô lạc/nhạc trung vọng sanh lạc/nhạc tưởng 。」 迦葉言:「世尊!彼人不以一下生於樂想,以得脫故而生樂想。」 Ca-diếp ngôn :「Thế Tôn !bỉ nhân bất dĩ nhất hạ sanh ư lạc/nhạc tưởng ,dĩ đắc thoát cố nhi sanh lạc/nhạc tưởng 。」 「迦葉!是故,我昔為釋摩男說五陰中樂,實不虛也。迦葉!有三受、三苦。三受者,所謂樂受、苦受、不苦不樂受。三苦者,所謂苦苦、行苦、壞苦。善男子!苦受者,名為三苦,所謂苦苦、行苦、壞苦;餘二受者,所謂行苦、壞苦。善男子!以是因緣,生死之中實有樂受。菩薩摩訶薩以苦、樂性不相捨離,是故說言:『一切皆苦。』 「Ca-diếp !thị cố ,ngã tích vi Thích ma nam thuyết ngũ uẩn trung lạc/nhạc ,thật bất hư dã 。Ca-diếp !hữu tam thọ 、tam khổ 。tam thọ giả ,sở vị lạc thọ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。tam khổ giả ,sở vị khổ khổ 、hạnh/hành/hàng khổ 、hoại khổ 。Thiện nam tử !khổ thọ giả ,danh vi tam khổ ,sở vị khổ khổ 、hạnh/hành/hàng khổ 、hoại khổ ;dư nhị thọ giả ,sở vị hạnh/hành/hàng khổ 、hoại khổ 。Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,sanh tử chi trung thật hữu lạc thọ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ khổ 、lạc/nhạc tánh bất tướng xả ly ,thị cố thuyết ngôn :『nhất thiết giai khổ 。』 「善男子!生死之中實無有樂,但諸佛、菩薩隨順世間說言有樂。」 「Thiện nam tử !sanh tử chi trung thật vô hữu lạc/nhạc ,đãn chư Phật 、Bồ Tát tùy thuận thế gian thuyết ngôn hữu lạc/nhạc 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!諸佛、菩薩若隨俗說,是虛妄否?如佛所說:『修行善者則受樂報,持戒安樂、身不受苦,乃至眾事已辦,是為最樂。』如是等經所說樂受,是虛妄否?若是虛妄,諸佛世尊久於無量百千萬億阿僧祇劫修菩提道,已離妄語。今作是說,其義云何?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật 、Bồ Tát nhược/nhã tùy tục thuyết ,thị hư vọng phủ ?như Phật sở thuyết :『tu hành thiện giả tức thọ/thụ lạc/nhạc báo ,trì giới an lạc 、thân bất thọ khổ ,nãi chí chúng sự dĩ biện/bạn ,thị vi tối lạc/nhạc 。』như thị đẳng Kinh sở thuyết lạc thọ ,thị hư vọng phủ ?nhược/nhã thị hư vọng ,chư Phật Thế tôn cửu ư vô lượng bách thiên vạn ức a-tăng-kì kiếp tu Bồ-đề đạo ,dĩ ly vọng ngữ 。kim tác thị thuyết ,kỳ nghĩa vân hà ?」 佛言:「善男子!如上所說諸受樂偈,即是菩提道之根本,亦能長養阿耨多羅三藐三菩提。以是義故,先於經中說是樂相。善男子!譬如世間所須資生能為樂因,故名為樂,所謂:女色,耽湎飲酒、上饌甘味,渴時得水、寒時遇火,衣服、瓔珞、象馬車乘、奴婢、僮僕、金、銀、琉璃、珊瑚、真珠、倉庫穀米。如是等物世間所須,能為樂因,是名為樂。善男子!如是等物亦能生苦。因於女人生男子苦,憂愁、悲泣、乃至斷命;因酒、甘味乃至倉穀,亦能令人生大憂惱。以是義故,一切皆苦,無有樂相。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thượng sở thuyết chư thọ/thụ lạc/nhạc kệ ,tức thị Bồ-đề đạo chi căn bản ,diệc năng trường/trưởng dưỡng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,tiên ư Kinh trung thuyết thị lạc/nhạc tướng 。Thiện nam tử !thí như thế gian sở tu tư sanh năng vi lạc/nhạc nhân ,cố danh vi lạc/nhạc ,sở vị :nữ sắc ,đam miện ẩm tửu 、thượng soạn cam vị ,khát thời đắc thủy 、hàn thời ngộ hỏa ,y phục 、anh lạc 、tượng mã xa thừa 、nô tỳ 、đồng bộc 、kim 、ngân 、lưu ly 、san hô 、trân châu 、thương khố cốc mễ 。như thị đẳng vật thế gian sở tu ,năng vi lạc/nhạc nhân ,thị danh vi lạc/nhạc 。Thiện nam tử !như thị đẳng vật diệc năng sanh khổ 。nhân ư nữ nhân sanh nam tử khổ ,ưu sầu 、bi khấp 、nãi chí đoạn mạng ;nhân tửu 、cam vị nãi chí thương cốc ,diệc năng lệnh nhân sanh Đại ưu não 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết giai khổ ,vô hữu lạc/nhạc tướng 。 「善男子!菩薩摩訶薩於是八苦解苦無苦。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị bát khổ giải khổ vô khổ 。 「善男子!一切聲聞、辟支佛等不知樂因,為如是人於下苦中說有樂相;唯有菩薩住於大乘大般涅槃,乃能知是苦因、樂因。 「Thiện nam tử !nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng bất tri lạc/nhạc nhân ,vi như thị nhân ư hạ khổ trung thuyết hữu lạc/nhạc tướng ;duy hữu Bồ-tát trụ ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn ,nãi năng tri thị khổ nhân 、lạc/nhạc nhân 。 大般涅槃經卷第十一 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập nhất 大般涅槃經卷第十二 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập nhị 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 聖行品之二 Thánh hạnh/hành/hàng phẩm chi nhị 「善男子!云何菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃觀察集諦?善男子!菩薩摩訶薩觀此集諦是陰因緣,所謂集者,還愛於有。愛有二種:一、愛己身,二、愛所須。復有二種:未得五欲,繫心專求;既求得已,堪忍專著。復有三種:欲愛、色愛、無色愛。復有三種:業因緣愛、煩惱因緣愛、苦因緣愛。出家之人有四種愛。何等為四?衣服、飲食、臥具、湯藥。復有五種:貪著五陰、隨諸所須一切愛著、分別挍計無量無邊。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn quan sát tập đế ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thử tập đế thị uẩn nhân duyên ,sở vị tập giả ,hoàn ái ư hữu 。ái hữu nhị chủng :nhất 、ái kỷ thân ,nhị 、ái sở tu 。phục hữu nhị chủng :vị đắc ngũ dục ,hệ tâm chuyên cầu ;ký cầu đắc dĩ ,kham nhẫn chuyên trước/trứ 。phục hưũ tam chủng :dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái 。phục hưũ tam chủng :nghiệp nhân duyên ái 、phiền não nhân duyên ái 、khổ nhân duyên ái 。xuất gia chi nhân hữu tứ chủng ái 。hà đẳng vi tứ ?y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 。phục hưũ ngũ chủng :tham trước ngũ uẩn 、tùy chư sở tu nhất thiết ái trước 、phân biệt hiệu kế vô lượng vô biên 。 「善男子!愛有二種:一者、善愛,二、不善愛。不善愛者,凡愚之求;善法愛者,諸菩薩求。善法愛者復有二種:不善與善。求二乘者,名為不善;求大乘者,是名為善。善男子!凡夫愛者,名之為集,不名為諦;菩薩愛者,名之實諦,不名為集。何以故?為度眾生所以受生,不以愛故而受生也。」 「Thiện nam tử !ái hữu nhị chủng :nhất giả 、thiện ái ,nhị 、bất thiện ái 。bất thiện ái giả ,phàm ngu chi cầu ;thiện pháp ái giả ,chư Bồ-tát cầu 。thiện pháp ái giả phục hữu nhị chủng :bất thiện dữ thiện 。cầu nhị thừa giả ,danh vi bất thiện ;cầu Đại-Thừa giả ,thị danh vi thiện 。Thiện nam tử !phàm phu ái giả ,danh chi vi tập ,bất danh vi đế ;Bồ Tát ái giả ,danh chi thật đế ,bất danh vi tập 。hà dĩ cố ?vi độ chúng sanh sở dĩ thọ sanh ,bất dĩ ái cố nhi thọ sanh dã 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛世尊於餘經中為諸眾生說業為因緣,或說憍慢、或說六觸、或說無明為五盛陰而作因緣。今以何義說四聖諦獨以愛性為五陰因?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật Thế tôn ư dư Kinh trung vi chư chúng sanh thuyết nghiệp vi nhân duyên ,hoặc thuyết kiêu mạn 、hoặc thuyết lục xúc 、hoặc thuyết vô minh vi ngũ thịnh uẩn nhi tác nhân duyên 。kim dĩ hà nghĩa thuyết tứ thánh đế độc dĩ ái tánh vi ngũ uẩn nhân ?」 佛讚迦葉:「善哉,善哉。善男子!如汝所說。諸因緣者,非為、非因;但是五陰要因於愛。善男子!譬如大王若出遊巡,大臣、眷屬悉皆隨從;愛亦如是,隨愛行處,是諸結等亦復隨行。譬如膩衣,隨有塵著著則隨住;愛亦如是,隨所愛處業結亦住。復次,善男子!譬如濕地則能生牙;愛亦如是,能生一切業煩惱牙。 Phật tán Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết 。chư nhân duyên giả ,phi vi 、phi nhân ;đãn thị ngũ uẩn yếu nhân ư ái 。Thiện nam tử !thí như Đại Vương nhược/nhã xuất du tuần ,đại thần 、quyến thuộc tất giai tùy tùng ;ái diệc như thị ,tùy ái hành xử ,thị chư kết/kiết đẳng diệc phục tùy hạnh/hành/hàng 。thí như nị y ,tùy hữu trần trước/trứ trước/trứ tức tùy trụ ;ái diệc như thị ,tùy sở ái xứ/xử nghiệp kết diệc trụ/trú 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như thấp địa tức năng sanh nha ;ái diệc như thị ,năng sanh nhất thiết nghiệp phiền não nha 。 「善男子!菩薩摩訶薩住是大乘大般涅槃,深觀此愛凡有九種:一、如債有餘,二、如羅剎女婦,三、如妙花莖有毒蛇纏之,四、如惡食性所不便而強食之,五、如婬女,六、如摩樓迦子,七、如瘡中瘜肉,八、如暴風,九、如彗星。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn ,thâm quán thử ái phàm hữu cửu chủng :nhất 、như trái hữu dư ,nhị 、như La-sát nữ phụ ,tam 、như diệu hoa hành hữu độc xà triền chi ,tứ 、như ác thực/tự tánh sở bất tiện nhi cường thực/tự chi ,ngũ 、như dâm nữ ,lục 、như ma lâu Ca tử ,thất 、như sang trung 瘜nhục ,bát 、như bạo phong ,cửu 、như tuệ tinh 。 「云何名為如債有餘?善男子!譬如窮人負他錢財,雖償欲畢,餘未畢故,猶繫在獄而不得脫。聲聞、緣覺亦復如是,以有愛習之餘氣故,不能得成阿耨多羅三藐三菩提。善男子!是名如債有餘。 「vân hà danh vi như trái hữu dư ?Thiện nam tử !thí như cùng nhân phụ tha tiễn tài ,tuy thường dục tất ,dư vị tất cố ,do hệ tại ngục nhi bất đắc thoát 。Thanh văn 、duyên giác diệc phục như thị ,dĩ hữu ái tập chi dư khí cố ,bất năng đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !thị danh như trái hữu dư 。 「善男子!云何如羅剎女婦?善男子!譬如有人得羅剎女納以為婦,是羅剎女隨所生子,生已便食;食子既盡,復食其夫。善男子!愛羅剎女亦復如是,隨諸眾生生善根子,隨生隨食;善子既盡,復食眾生,令墮地獄、畜生、餓鬼;唯除菩薩。是名如羅剎女婦。 「Thiện nam tử !vân hà như La-sát nữ phụ ?Thiện nam tử !thí như hữu nhân đắc La-sát nữ nạp dĩ vi phụ ,thị La-sát nữ tùy sở sanh tử ,sanh dĩ tiện thực/tự ;thực/tự tử ký tận ,phục thực/tự kỳ phu 。Thiện nam tử !ái La-sát nữ diệc phục như thị ,tùy chư chúng sanh sanh thiện căn tử ,tùy sanh tùy thực/tự ;thiện tử ký tận ,phục thực/tự chúng sanh ,lệnh đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ;duy trừ Bồ Tát 。thị danh như La-sát nữ phụ 。 「善男子!云何如妙花莖毒蛇纏之?譬如有人性愛好花,不見花莖毒蛇過患即便前捉,捉已蛇螫,螫已命終。一切凡夫亦復如是,貪五欲花,不見是愛毒蛇過患而便受取,即為愛蛇之所毒螫,命終即墮三惡道中;唯除菩薩。是名如妙花莖毒蛇纏之。 「Thiện nam tử !vân hà như diệu hoa hành độc xà triền chi ?thí như hữu nhân tánh ái hảo hoa ,bất kiến hoa hành độc xà quá hoạn tức tiện tiền tróc ,tróc dĩ xà thích ,thích dĩ mạng chung 。nhất thiết phàm phu diệc phục như thị ,tham ngũ dục hoa ,bất kiến thị ái độc xà quá hoạn nhi tiện thọ/thụ thủ ,tức vi ái xà chi sở độc thích ,mạng chung tức đọa tam ác đạo trung ;duy trừ Bồ Tát 。thị danh như diệu hoa hành độc xà triền chi 。 「善男子!云何所不便食而強食之?譬如有人所不便食而強食之,食已腹痛,患下而死。愛食如是,五道眾生強食貪著,以是因緣墮三惡道;唯除菩薩。是名所不便食而強食之。 「Thiện nam tử !vân hà sở bất tiện thực/tự nhi cường thực/tự chi ?thí như hữu nhân sở bất tiện thực/tự nhi cường thực/tự chi ,thực/tự dĩ phước thống ,hoạn hạ nhi tử 。ái thực/tự như thị ,ngũ đạo chúng sanh cường thực/tự tham trước ,dĩ thị nhân duyên đọa tam ác đạo ;duy trừ Bồ Tát 。thị danh sở bất tiện thực/tự nhi cường thực/tự chi 。 「善男子!云何如婬女?譬如愚人與婬女通,而彼婬女巧作種種諂媚現親,悉奪是人所有錢財;錢財既盡,便復驅逐。愛之婬女亦復如是,愚人無智與之交通,而是愛女奪其所有一切善法,善法既盡,驅逐令墮三惡道中;唯除菩薩。是名婬女。 「Thiện nam tử !vân hà như dâm nữ ?thí như ngu nhân dữ dâm nữ thông ,nhi bỉ dâm nữ xảo tác chủng chủng siểm mị hiện thân ,tất đoạt thị nhân sở hữu tiễn tài ;tiễn tài ký tận ,tiện phục khu trục 。ái chi dâm nữ diệc phục như thị ,ngu nhân vô trí dữ chi giao thông ,nhi thị ái nữ đoạt kỳ sở hữu nhất thiết thiện pháp ,thiện Pháp ký tận ,khu trục lệnh đọa tam ác đạo trung ;duy trừ Bồ Tát 。thị danh dâm nữ 。 「善男子!云何如摩樓迦子?譬如摩樓迦子,若鳥食已,隨糞墮地,或因風吹來在樹下即便生長,纏繞束縛尼拘羅樹,令不增長遂至枯死。愛摩樓迦子亦復如是,纏縛凡夫所有善法,不令增長遂至枯滅,既枯滅已,命終之後墮三惡道;唯除菩薩。是名如摩樓迦子。 「Thiện nam tử !vân hà như ma lâu Ca tử ?thí như ma lâu Ca tử ,nhược/nhã điểu thực/tự dĩ ,tùy phẩn đọa địa ,hoặc nhân phong xuy lai tại thụ hạ tức tiện sanh trường/trưởng ,triền nhiễu thúc phược ni câu La thụ/thọ ,lệnh bất tăng trưởng toại chí khô tử 。ái ma lâu Ca tử diệc phục như thị ,triền phược phàm phu sở hữu thiện Pháp ,bất lệnh tăng trưởng toại chí khô diệt ,ký khô diệt dĩ ,mạng chung chi hậu đọa tam ác đạo ;duy trừ Bồ Tát 。thị danh như ma lâu Ca tử 。 「善男子!云何如瘡中瘜肉?如人久瘡中生瘜肉,其人要當勤心療治,莫生捨心。若生捨心,瘜肉增長、蟲疽復生,以是因緣即便命終。凡夫愚人五陰瘡痍亦復如是,愛於其中而為瘜肉,應當勤心治愛瘜肉。若不治者,命終即墮三惡道中;唯除菩薩。是名如瘡中瘜肉。 「Thiện nam tử !vân hà như sang trung 瘜nhục ?như nhân cửu sang trung sanh 瘜nhục ,kỳ nhân yếu đương cần tâm liệu trì ,mạc sanh xả tâm 。nhược/nhã sanh xả tâm ,瘜nhục tăng trưởng 、trùng thư phục sanh ,dĩ thị nhân duyên tức tiện mạng chung 。phàm phu ngu nhân ngũ uẩn sang di diệc phục như thị ,ái ư kỳ trung nhi vi 瘜nhục ,ứng đương cần tâm trì ái 瘜nhục 。nhược/nhã bất trì giả ,mạng chung tức đọa tam ác đạo trung ;duy trừ Bồ Tát 。thị danh như sang trung 瘜nhục 。 「善男子!云何如暴風?譬如暴風能偃山夷岳,拔於深根。愛欲暴風亦復如是,於父母所而生惡心,能拔大智舍利弗等無上深固菩提根本;唯除菩薩。是名如暴風。 「Thiện nam tử !vân hà như bạo phong ?thí như bạo phong năng yển sơn di nhạc ,bạt ư thâm căn 。ái dục bạo phong diệc phục như thị ,ư phụ mẫu sở nhi sanh ác tâm ,năng bạt đại trí Xá-lợi-phất đẳng vô thượng thâm cố Bồ-đề căn bản ;duy trừ Bồ Tát 。thị danh như bạo phong 。 「善男子!云何如彗星?譬如彗星出現,天下一切人民饑饉、病瘦、嬰諸苦惱。愛之彗星亦復如是,能斷一切善根種子,令凡夫人孤窮、饑饉、生煩惱病、流轉生死、受種種苦;唯除菩薩。是名如彗星。 「Thiện nam tử !vân hà như tuệ tinh ?thí như tuệ tinh xuất hiện ,thiên hạ nhất thiết nhân dân cơ cận 、bệnh sấu 、anh chư khổ não 。ái chi tuệ tinh diệc phục như thị ,năng đoạn nhất thiết thiện căn chủng tử ,lệnh phàm phu nhân cô cùng 、cơ cận 、sanh phiền não bệnh 、lưu chuyển sanh tử 、thọ/thụ chủng chủng khổ ;duy trừ Bồ Tát 。thị danh như tuệ tinh 。 「善男子!菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃,觀察愛結如是九種。善男子!以是義故,諸凡夫人有苦、無諦;聲聞、緣覺有苦、有苦諦,而無真實;諸菩薩等解苦無苦,是故無苦而有真諦。諸凡夫人有集、無諦;聲聞、緣覺有集、有集諦;諸菩薩等解集無集,是故無集而有真諦。聲聞、緣覺,有滅、非真;菩薩摩訶薩,有滅、有真諦。聲聞、緣覺,有道、非真;菩薩摩訶薩,有道、有真諦。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn ,quan sát ái kết như thị cửu chủng 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,chư phàm phu nhân hữu khổ 、vô đế ;Thanh văn 、duyên giác hữu khổ 、hữu khổ đế ,nhi vô chân thật ;chư Bồ-tát đẳng giải khổ vô khổ ,thị cố vô khổ nhi hữu chân đế 。chư phàm phu nhân hữu tập 、vô đế ;Thanh văn 、duyên giác hữu tập 、hữu tập đế ;chư Bồ-tát đẳng giải tập vô tập ,thị cố vô tập nhi hữu chân đế 。Thanh văn 、duyên giác ,hữu diệt 、phi chân ;Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hữu diệt 、hữu chân đế 。Thanh văn 、duyên giác ,hữu đạo 、phi chân ;Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hữu đạo 、hữu chân đế 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃,見滅、見滅諦?所謂斷除一切煩惱。若煩惱斷則名為常,滅煩惱火則名寂滅,煩惱滅故則得受樂。諸佛、菩薩求因緣故,故名為淨。更不復受二十五有,故名出世;以出世故,故名為我。常於色、聲、香、味、觸等,若男、若女,若生、住滅,若苦、若樂,不苦、不樂,不取相貌故,名畢竟寂滅真諦。善男子!菩薩如是住於大乘大般涅槃觀滅聖諦。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn ,kiến diệt 、kiến diệt đế ?sở vị đoạn trừ nhất thiết phiền não 。nhược/nhã phiền não đoạn tức danh vi thường ,diệt phiền não hỏa tức danh tịch diệt ,phiền não diệt cố tức đắc thọ/thụ lạc/nhạc 。chư Phật 、Bồ Tát cầu nhân duyên cố ,cố danh vi tịnh 。cánh bất phục thọ/thụ nhị thập ngũ hữu ,cố danh xuất thế ;dĩ xuất thế cố ,cố danh vi ngã 。thường ư sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc đẳng ,nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ,nhược/nhã sanh 、trụ/trú diệt ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,bất khổ 、bất lạc/nhạc ,bất thủ tướng mạo cố ,danh tất cánh tịch diệt chân đế 。Thiện nam tử !Bồ Tát như thị trụ/trú ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn quán diệt thánh đế 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃觀道聖諦?善男子!譬如闇中因燈得見麁細之物。菩薩摩訶薩亦復如是,住於大乘大般涅槃,因八聖道見一切法,所謂常、無常,有為、無為,有眾生、非眾生,物、非物,苦、樂,我、無我,淨、不淨,煩惱、非煩惱,業、非業,實、不實,乘、非乘,知、無知,陀羅驃、非陀羅驃,求那、非求那,見、非見,色、非色,道、非道,解、非解。善男子!菩薩如是住於大乘大般涅槃觀道聖諦。」 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn quán đạo Thánh đế ?Thiện nam tử !thí như ám trung nhân đăng đắc kiến thô tế chi vật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,trụ/trú ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn ,nhân bát Thánh đạo kiến nhất thiết pháp ,sở vị thường 、vô thường ,hữu vi 、vô vi ,hữu chúng sanh 、phi chúng sanh ,vật 、phi vật ,khổ 、lạc/nhạc ,ngã 、vô ngã ,tịnh 、bất tịnh ,phiền não 、phi phiền não ,nghiệp 、phi nghiệp ,thật 、bất thật ,thừa 、phi thừa ,tri 、vô tri ,đà la phiếu 、phi đà la phiếu ,cầu na 、phi cầu na ,kiến 、phi kiến ,sắc 、phi sắc ,đạo 、phi đạo ,giải 、phi giải 。Thiện nam tử !Bồ Tát như thị trụ/trú ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn quán đạo Thánh đế 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!若八聖道是道聖諦,義不相應。何以故?如來或說:『信心為道,能度諸漏。』或時說:『道,不放逸是。諸佛、世尊不放逸故,得阿耨多羅三藐三菩提;亦是菩薩助道之法。』或時說言:『精進是道。』如告阿難:『若有人能勤修精進,則得成就阿耨多羅三藐三菩提。』或時說言:『觀身念處,若有繫心精勤修習是身念處,則得成就阿耨多羅三藐三菩提。』或時說言:『正定為道。』如告大德摩訶迦葉:『夫正定者,真實是道;非不正定而是道也。若入正定,乃能思惟五陰生滅,非不人定能思惟也。』或說一法:『若人修習能淨眾生,滅除一切憂愁、苦惱,逮得正法,所謂念佛三昧。』或復說言:『修無常想是名為道。』如告比丘:『有能多修無常想者,能得阿耨多羅三藐三菩提。』或說空寂阿蘭若處獨坐思惟,能得速成阿耨多羅三藐三菩提。或時說言:『為人演法,是名為道。若聞法已,疑網即斷;疑網斷已則得阿耨多羅三藐三菩提。』 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bát Thánh đạo thị đạo Thánh đế ,nghĩa bất tướng ứng 。hà dĩ cố ?Như Lai hoặc thuyết :『tín tâm vi đạo ,năng độ chư lậu 。』hoặc thời thuyết :『đạo ,bất phóng dật thị 。chư Phật 、Thế Tôn bất phóng dật cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;diệc thị Bồ Tát trợ đạo chi Pháp 。』hoặc thời thuyết ngôn :『tinh tấn thị đạo 。』như cáo A-nan :『nhược hữu nhân năng cần tu tinh tấn ,tức đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』hoặc thời thuyết ngôn :『quán thân niệm xứ ,nhược hữu hệ tâm tinh cần tu tập thị thân niệm xứ ,tức đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』hoặc thời thuyết ngôn :『chánh định vi đạo 。』như cáo Đại Đức Ma-ha Ca-diếp :『phu chánh định giả ,chân thật thị đạo ;phi bất chánh định nhi thị đạo dã 。nhược/nhã nhập chánh định ,nãi năng tư tánh ngũ uẩn sanh diệt ,phi bất nhân định năng tư tánh dã 。』hoặc thuyết nhất pháp :『nhược/nhã nhân tu tập năng tịnh chúng sanh ,diệt trừ nhất thiết ưu sầu 、khổ não ,đãi đắc chánh pháp ,sở vị niệm Phật tam muội 。』hoặc phục thuyết ngôn :『tu vô thường tưởng thị danh vi đạo 。』như cáo Tỳ-kheo :『hữu năng đa tu vô thường tưởng giả ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』hoặc thuyết không tịch A-lan-nhã xứ/xử độc tọa tư tánh ,năng đắc tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hoặc thời thuyết ngôn :『vi nhân diễn Pháp ,thị danh vi đạo 。nhược/nhã văn Pháp dĩ ,nghi võng tức đoạn ;nghi võng đoạn dĩ tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「或時說言:『持戒是道。』如告阿難:『若有精勤修持禁戒,是人則度生死大苦。』或時說言:『親近善友,是名為道。』如告阿難:『若有親近善知識者,則安淨戒。若有眾生能親近我,則得發於阿耨多羅三藐三菩提心。』或時說言:『修慈是道。修學慈者,斷諸煩惱,得不動處。』或時說言:『智慧是道。』如佛昔為波闍波提比丘尼說:『姊妹!如諸聲聞以智慧刀能斷諸流、諸漏、煩惱。』或時如來說:『施是道。』如佛往昔告波斯匿王:『大王當知:我於往昔多行惠施,以是因緣,今日得成阿耨多羅三藐三菩提。』 「hoặc thời thuyết ngôn :『trì giới thị đạo 。』như cáo A-nan :『nhược hữu tinh cần tu trì cấm giới ,thị nhân tức độ sanh tử đại khổ 。』hoặc thời thuyết ngôn :『thân cận thiện hữu ,thị danh vi đạo 。』như cáo A-nan :『nhược hữu thân cận thiện tri thức giả ,tức an tịnh giới 。nhược hữu chúng sanh năng thân cận ngã ,tức đắc phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。』hoặc thời thuyết ngôn :『tu từ thị đạo 。tu học từ giả ,đoạn chư phiền não ,đắc bất động xứ/xử 。』hoặc thời thuyết ngôn :『trí tuệ thị đạo 。』như Phật tích vi Ba xà ba đề Tì-kheo-ni thuyết :『tỷ muội !như chư Thanh văn dĩ trí tuệ đao năng đoạn chư lưu 、chư lậu 、phiền não 。』hoặc thời Như Lai thuyết :『thí thị đạo 。』như Phật vãng tích cáo Ba-tư-nặc Vương :『Đại Vương đương tri :ngã ư vãng tích đa hạnh/hành/hàng huệ thí ,dĩ thị nhân duyên ,kim nhật đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「世尊!若八聖道是道諦者,如是等經豈非虛妄?若彼諸經非虛妄者,彼中何緣不說八道為道聖諦?若彼不說,如來往昔何故錯謬?然我定知諸佛如來久離錯謬。」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát Thánh đạo thị đạo đế giả ,như thị đẳng Kinh khởi phi hư vọng ?nhược/nhã bỉ chư Kinh phi hư vọng giả ,bỉ trung hà duyên bất thuyết bát đạo vi đạo Thánh đế ?nhược/nhã bỉ bất thuyết ,Như Lai vãng tích hà cố thác/thố mậu ?nhiên ngã định tri chư Phật Như Lai cửu ly thác/thố mậu 。」 爾時,世尊讚迦葉菩薩:「善哉,善哉。善男子!汝今欲知菩薩大乘微妙經典所有祕密,故作是問。善男子!如是諸經悉入道諦。 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ kim dục tri Bồ Tát Đại-Thừa vi diệu Kinh điển sở hữu bí mật ,cố tác thị vấn 。Thiện nam tử !như thị chư Kinh tất nhập đạo đế 。 「善男子!如我先說:『若有信道。』如是信道是信根本,是能佐助菩提之道。是故,我說無有錯謬。 「Thiện nam tử !như ngã tiên thuyết :『nhược hữu tín đạo 。』như thị tín đạo thị tín căn bổn ,thị năng tá trợ Bồ-đề chi đạo 。thị cố ,ngã thuyết vô hữu thác/thố mậu 。 「善男子!如來善知無量方便,欲化眾生故,作如是種種說法。善男子!譬如良醫識諸眾生種種病源,隨其所患而為合藥。并藥所禁,唯水一種不在禁例,或服薑水、或甘草水、或細辛水、或黑石蜜水、或阿摩勒水、或尼婆羅水、或鉢晝羅水、或服冷水、或服熱水、或蒲萄水、或安石榴水。善男子!如是,良醫善知眾生所患種種,藥雖多禁,水不在例。如來亦爾,善知方便於一法相,隨諸眾生分別廣說種種名相。彼諸眾生隨所說受,受已修習,除斷煩惱,如彼病人隨良醫教,所患得除。 「Thiện nam tử !Như Lai thiện tri vô lượng phương tiện ,dục hóa chúng sanh cố ,tác như thị chủng chủng thuyết Pháp 。Thiện nam tử !thí như lương y thức chư chúng sanh chủng chủng bệnh nguyên ,tùy kỳ sở hoạn nhi vi hợp dược 。tinh dược sở cấm ,duy thủy nhất chủng bất tại cấm lệ ,hoặc phục khương thủy 、hoặc cam thảo thủy 、hoặc tế tân thủy 、hoặc hắc thạch mật thủy 、hoặc a-ma-lặc thủy 、hoặc ni Bà la thủy 、hoặc bát trú La thủy 、hoặc phục lãnh thủy 、hoặc phục nhiệt thủy 、hoặc bồ đào thủy 、hoặc an thạch lưu thủy 。Thiện nam tử !như thị ,lương y thiện tri chúng sanh sở hoạn chủng chủng ,dược tuy đa cấm ,thủy bất tại lệ 。Như Lai diệc nhĩ ,thiện tri phương tiện ư nhất Pháp tướng ,tùy chư chúng sanh phân biệt quảng thuyết chủng chủng danh tướng 。bỉ chư chúng sanh tùy sở thuyết thọ/thụ ,thọ/thụ dĩ tu tập ,trừ đoạn phiền não ,như bỉ bệnh nhân tùy lương y giáo ,sở hoạn đắc trừ 。 「復次,善男子!如有一人善解眾語,在大眾中。是諸大眾熱渴所逼,咸發聲言:『我欲飲水,我欲飲水。』是人即時以清冷水隨其種類說言是水,或言波尼、或言欝特、或言紗利藍、或言婆利、或言婆耶、或言甘露、或言牛乳,以如是等無量水名為大眾說。善男子!如來亦爾,以一聖道為諸聲聞種種演說,從信根等至八聖道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như hữu nhất nhân thiện giải chúng ngữ ,tại Đại chúng trung 。thị chư Đại chúng nhiệt khát sở bức ,hàm phát thanh ngôn :『ngã dục ẩm thủy ,ngã dục ẩm thủy 。』thị nhân tức thời dĩ thanh lãnh thủy tùy kỳ chủng loại thuyết ngôn thị thủy ,hoặc ngôn ba ni 、hoặc ngôn uất đặc 、hoặc ngôn sa lợi lam 、hoặc ngôn Bà lợi 、hoặc ngôn Bà da 、hoặc ngôn cam lồ 、hoặc ngôn ngưu nhũ ,dĩ như thị đẳng vô lượng thủy danh vi Đại chúng thuyết 。Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,dĩ nhất Thánh đạo vi chư Thanh văn chủng chủng diễn thuyết ,tùng tín căn đẳng chí bát Thánh đạo 。 「復次,善男子!譬如金師以一種金隨意造作種種瓔珞,所謂鉗鎖、環釧、釵鐺、天冠、臂印。雖有如是差別不同,然不離金。善男子!如來亦爾,以一佛道隨諸眾生種種分別而為說之。或說一種,所謂諸佛一道無二。復說二種,所謂定、慧。復說三種,謂見、慧、智。復說四種,所謂見道、修道、無學道、佛道。復說五種,所謂信行道、法行道、信解脫道、見到道、身證道。復說六種,所謂須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道、辟支佛道、佛道。復說七種,所謂念覺分、擇法覺分、精進覺分、喜覺分、除覺分、定覺分、捨覺分。復說八種,所謂正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。復說九種,所謂八聖道及信。復說十種,所謂十力。復說十一種,所謂十力、大慈。復說十二種,所謂十力、大慈、大悲。復說十三種,所謂十力、大慈、大悲、念佛三昧。復說十六種,所謂十力、大慈、大悲、念佛三昧,及佛所得三正念處。復說二十道,所謂十力、四無所畏、大慈、大悲、念佛三昧、三正念處。善男子!是道一體,如來昔日為眾生故,種種分別。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như kim sư dĩ nhất chủng kim tùy ý tạo tác chủng chủng anh lạc ,sở vị kiềm tỏa 、hoàn xuyến 、sai đang 、thiên quan 、tý ấn 。tuy hữu như thị sái biệt bất đồng ,nhiên bất ly kim 。Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,dĩ nhất Phật đạo tùy chư chúng sanh chủng chủng phân biệt nhi vi thuyết chi 。hoặc thuyết nhất chủng ,sở vị chư Phật nhất đạo vô nhị 。phục thuyết nhị chủng ,sở vị định 、tuệ 。phục thuyết tam chủng ,vị kiến 、tuệ 、trí 。phục thuyết tứ chủng ,sở vị kiến đạo 、tu đạo 、vô học đạo 、Phật đạo 。phục thuyết ngũ chủng ,sở vị tín hành đạo 、Pháp hành đạo 、tín giải thoát đạo 、kiến đáo đạo 、thân chứng đạo 。phục thuyết lục chủng ,sở vị Tu-đà-hoàn đạo 、Tư đà hàm đạo 、A na hàm đạo 、A-la-hán đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 。phục thuyết thất chủng ,sở vị niệm giác phần 、trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần 、trừ giác phần 、định giác phần 、xả giác phần 。phục thuyết bát chủng ,sở vị chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định 。phục thuyết cửu chủng ,sở vị bát Thánh đạo cập tín 。phục thuyết thập chủng ,sở vị thập lực 。phục thuyết thập nhất chủng ,sở vị thập lực 、đại từ 。phục thuyết thập nhị chủng ,sở vị thập lực 、đại từ 、đại bi 。phục thuyết thập tam chủng ,sở vị thập lực 、đại từ 、đại bi 、niệm Phật tam muội 。phục thuyết thập lục chủng ,sở vị thập lực 、đại từ 、đại bi 、niệm Phật tam muội ,cập Phật sở đắc tam chánh niệm xứ 。phục thuyết nhị thập đạo ,sở vị thập lực 、tứ vô sở úy 、đại từ 、đại bi 、niệm Phật tam muội 、tam chánh niệm xứ 。Thiện nam tử !thị đạo nhất thể ,Như Lai tích nhật vi chúng sanh cố ,chủng chủng phân biệt 。 「復次,善男子!譬如一火因所燃故得種種名,所謂木火、草火、糠火、(麥*弋)火、牛馬糞火。善男子!佛道亦爾,一而無二。為眾生故,種種分別。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như nhất hỏa nhân sở nhiên cố đắc chủng chủng danh ,sở vị mộc hỏa 、thảo hỏa 、khang hỏa 、(mạch *dặc )hỏa 、ngưu mã phẩn hỏa 。Thiện nam tử !Phật đạo diệc nhĩ ,nhất nhi vô nhị 。vi chúng sanh cố ,chủng chủng phân biệt 。 「復次,善男子!譬如一識分別說六,若至於眼則名眼識,乃至意識亦復如是。善男子!道亦如是,一而無二。如來為化諸眾生故,種種分別。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như nhất thức phân biệt thuyết lục ,nhược/nhã chí ư nhãn tức danh nhãn thức ,nãi chí ý thức diệc phục như thị 。Thiện nam tử !đạo diệc như thị ,nhất nhi vô nhị 。Như Lai vi hóa chư chúng sanh cố ,chủng chủng phân biệt 。 「復次,善男子!譬如一色眼所見者則名為色、耳所聞者則名為聲、鼻所嗅者則名為香、舌所甞者則名為味、身所覺者則名為觸。善男子!道亦如是,一而無二。如來為欲化眾生故,種種分別。善男子!以是義故,以八聖道分名道聖諦。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như nhất sắc nhãn sở kiến giả tức danh vi sắc 、nhĩ sở văn giả tức danh vi thanh 、Tỳ sở khứu giả tức danh vi hương 、thiệt sở 甞giả tức danh vi vị 、thân sở giác giả tức danh vi xúc 。Thiện nam tử !đạo diệc như thị ,nhất nhi vô nhị 。Như Lai vi dục hóa chúng sanh cố ,chủng chủng phân biệt 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,dĩ át Thánh đạo phần danh đạo Thánh đế 。 「善男子!是四聖諦,諸佛、世尊次第說之。以是因緣,無量眾生得度生死。」 「Thiện nam tử !thị tứ thánh đế ,chư Phật 、Thế Tôn thứ đệ thuyết chi 。dĩ thị nhân duyên ,vô lượng chúng sanh đắc độ sanh tử 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!昔佛一時在恒河岸尸首林中。爾時,如來取小樹葉,告諸比丘:『我今手中所捉葉多?一切因地草木葉多?』諸比丘言:『世尊!一切因地草木葉多,不可稱計;如來所捉少不足言。』『諸比丘!我所覺了一切諸法如因大地生草木等,為諸眾生所宣說者如手中葉。』世尊爾時說如是言:『如來所了無量諸法。』若入四諦則為已說;若不入者,應有五諦。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tích Phật nhất thời tại hằng hà ngạn thi thủ lâm trung 。nhĩ thời ,Như Lai thủ tiểu thụ diệp ,cáo chư Tỳ-kheo :『ngã kim thủ trung sở tróc diệp đa ?nhất thiết nhân địa thảo mộc diệp đa ?』chư Tỳ-kheo ngôn :『Thế Tôn !nhất thiết nhân địa thảo mộc diệp đa ,bất khả xưng kế ;Như Lai sở tróc thiểu bất túc ngôn 。』『chư Tỳ-kheo !ngã sở giác liễu nhất thiết chư pháp như nhân Đại địa sanh thảo mộc đẳng ,vi chư chúng sanh sở tuyên thuyết giả như thủ trung diệp 。』Thế Tôn nhĩ thời thuyết như thị ngôn :『Như Lai sở liễu vô lượng chư Pháp 。』nhược/nhã nhập Tứ đế tức vi dĩ thuyết ;nhược/nhã bất nhập giả ,ưng hữu ngũ đế 。」 佛讚迦葉:「善哉,善哉。善男子!汝今所問則能利益、安隱、快樂無量眾生。善男子!如是諸法悉已攝在四聖諦中。」 Phật tán Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ kim sở vấn tức năng lợi ích 、an ổn 、khoái lạc vô lượng chúng sanh 。Thiện nam tử !như thị chư Pháp tất dĩ nhiếp tại tứ thánh đế trung 。」 迦葉菩薩復白佛言:「如是等法若在四諦,如來何故唱言不說?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「như thị đẳng Pháp nhược/nhã tại Tứ đế ,Như Lai hà cố xướng ngôn bất thuyết ?」 佛言:「善男子!雖復入中,猶不名說。何以故?善男子!知四聖諦有二種智:一者、中,二者、上。中者,聲聞、緣覺智;上者,諸佛、菩薩智。善男子!知諸陰苦,名為中智;分別諸陰有無量相,悉是諸苦,非諸聲聞、緣覺所知,是名上智。善男子!如是等義我於彼經竟不說之。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !tuy phục nhập trung ,do bất danh thuyết 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !tri tứ thánh đế hữu nhị chủng trí :nhất giả 、trung ,nhị giả 、thượng 。trung giả ,Thanh văn 、duyên giác trí ;thượng giả ,chư Phật 、Bồ Tát trí 。Thiện nam tử !tri chư uẩn khổ ,danh vi trung trí ;phân biệt chư uẩn hữu Vô-Lượng-Tướng ,tất thị chư khổ ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri ,thị danh thượng trí 。Thiện nam tử !như thị đẳng nghĩa ngã ư bỉ Kinh cánh bất thuyết chi 。 「善男子!知諸入者,名之為門、亦名為苦,是名中智;分別諸入有無量相,悉是諸苦,非諸聲聞、緣覺所知,是名上智。如是等義我於彼經亦不說之。 「Thiện nam tử !tri chư nhập giả ,danh chi vi môn 、diệc danh vi khổ ,thị danh trung trí ;phân biệt chư nhập hữu Vô-Lượng-Tướng ,tất thị chư khổ ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri ,thị danh thượng trí 。như thị đẳng nghĩa ngã ư bỉ Kinh diệc bất thuyết chi 。 「善男子!知諸界者,名之為分、亦名為性、亦名為苦,是名中智;分別諸界有無量相,悉是諸苦,非諸聲聞、緣覺所知,是名上智。善男子!如是等義,我於彼經亦不說之。 「Thiện nam tử !tri chư giới giả ,danh chi vi phần 、diệc danh vi tánh 、diệc danh vi khổ ,thị danh trung trí ;phân biệt chư giới hữu Vô-Lượng-Tướng ,tất thị chư khổ ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri ,thị danh thượng trí 。Thiện nam tử !như thị đẳng nghĩa ,ngã ư bỉ Kinh diệc bất thuyết chi 。 「善男子!知色壞相,是名中智;分別諸色有無量相,悉是諸苦,非諸聲聞、緣覺所知,是名上智。如是等義,我於彼經亦不說之。 「Thiện nam tử !tri sắc hoại tướng ,thị danh trung trí ;phân biệt chư sắc hữu Vô-Lượng-Tướng ,tất thị chư khổ ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri ,thị danh thượng trí 。như thị đẳng nghĩa ,ngã ư bỉ Kinh diệc bất thuyết chi 。 「善男子!知受覺相,是名中智;分別諸受有無量覺相,非諸聲聞、緣覺所知,是名上智。善男子!如是等義,我於彼經亦不說之。 「Thiện nam tử !tri thọ/thụ giác tướng ,thị danh trung trí ;phân biệt chư thọ/thụ hữu vô lượng giác tướng ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri ,thị danh thượng trí 。Thiện nam tử !như thị đẳng nghĩa ,ngã ư bỉ Kinh diệc bất thuyết chi 。 「善男子!知想取相,是名中智;分別是想有無量取相,非諸聲聞、緣覺所知,是名上智。如是等義,我於彼經亦不說之。 「Thiện nam tử !tri tưởng thủ tướng ,thị danh trung trí ;phân biệt thị tưởng hữu vô lượng thủ tướng ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri ,thị danh thượng trí 。như thị đẳng nghĩa ,ngã ư bỉ Kinh diệc bất thuyết chi 。 「善男子!知行作相,是名中智;分別是行無量作相,非諸聲聞、緣覺所知,是名上智。善男子!如是等義我於彼經亦不說之。 「Thiện nam tử !tri hạnh/hành/hàng tác tướng ,thị danh trung trí ;phân biệt thị hạnh/hành/hàng vô lượng tác tướng ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri ,thị danh thượng trí 。Thiện nam tử !như thị đẳng nghĩa ngã ư bỉ Kinh diệc bất thuyết chi 。 「善男子!知識分別相,是名中智;分別是識無量知相,非諸聲聞、緣覺所知,是名上智。善男子!如是等義,我於彼經亦不說之。 「Thiện nam tử !tri thức phân biệt tướng ,thị danh trung trí ;phân biệt thị thức vô lượng tri tướng ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri ,thị danh thượng trí 。Thiện nam tử !như thị đẳng nghĩa ,ngã ư bỉ Kinh diệc bất thuyết chi 。 「善男子!知愛因緣能生五陰,是名中智;一人起愛無量無邊,聲聞、緣覺所不能知,能知一切眾生所起如是等愛,是名上智。如是等義,我於彼經亦不說之。 「Thiện nam tử !tri ái nhân duyên năng sanh ngũ uẩn ,thị danh trung trí ;nhất nhân khởi ái vô lượng vô biên ,Thanh văn 、duyên giác sở bất năng trai ,năng tri nhất thiết chúng sanh sở khởi như thị đẳng ái ,thị danh thượng trí 。như thị đẳng nghĩa ,ngã ư bỉ Kinh diệc bất thuyết chi 。 「善男子!知滅煩惱,是名中智;分別煩惱不可稱計、滅亦如是不可稱計,非諸聲聞、緣覺所知,是名上智。如是等義我於彼經亦不說之。 「Thiện nam tử !tri diệt phiền não ,thị danh trung trí ;phân biệt phiền não bất khả xưng kế 、diệt diệc như thị bất khả xưng kế ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri ,thị danh thượng trí 。như thị đẳng nghĩa ngã ư bỉ Kinh diệc bất thuyết chi 。 「善男子!知是道相能離煩惱,是名中智;分別道相無量無邊、所離煩惱亦無量無邊,非諸聲聞、緣覺所知,是名上智。如是等義,我於彼經亦不說之。 「Thiện nam tử !tri thị đạo tướng năng ly phiền não ,thị danh trung trí ;phân biệt đạo tướng vô lượng vô biên 、sở ly phiền não diệc vô lượng vô biên ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri ,thị danh thượng trí 。như thị đẳng nghĩa ,ngã ư bỉ Kinh diệc bất thuyết chi 。 「善男子!知世諦者,是名中智;分別世諦無量無邊不可稱計,非諸聲聞、緣覺所知。是名上智。如是等義,我於彼經亦不說之。 「Thiện nam tử !tri thế đế giả ,thị danh trung trí ;phân biệt thế đế vô lượng vô biên bất khả xưng kế ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri 。thị danh thượng trí 。như thị đẳng nghĩa ,ngã ư bỉ Kinh diệc bất thuyết chi 。 「善男子!一切行無常、諸法無我、涅槃寂滅是第一義,是名中智;知第一義無量無邊不可稱計,非諸聲聞、緣覺所知,是名上智。如是等義,我於彼經亦不說之。」 「Thiện nam tử !nhất thiết hành vô thường 、chư pháp vô ngã 、Niết-Bàn tịch diệt thị đệ nhất nghĩa ,thị danh trung trí ;tri đệ nhất nghĩa vô lượng vô biên bất khả xưng kế ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri ,thị danh thượng trí 。như thị đẳng nghĩa ,ngã ư bỉ Kinh diệc bất thuyết chi 。」 爾時,文殊師利菩薩白佛言:「世尊!所說世諦、第一義諦,其義云何?世尊!第一義中有世諦不?世諦之中有第一義不?如其有者,即是一諦;如其無者,將非如來虛妄說耶?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết thế đế 、đệ nhất nghĩa đế ,kỳ nghĩa vân hà ?Thế Tôn !đệ nhất nghĩa trung hữu thế đế bất ?thế đế chi trung hữu đệ nhất nghĩa bất ?như kỳ hữu giả ,tức thị nhất đế ;như kỳ vô giả ,tướng phi Như Lai hư vọng thuyết da ?」 「善男子!世諦者,即第一義諦。」 「Thiện nam tử !thế đế giả ,tức đệ nhất nghĩa đế 。」 「世尊!若爾者,則無二諦。」 「Thế Tôn !nhược nhĩ giả ,tức vô nhị đế 。」 佛言:「善男子!有善方便,隨順眾生說有二諦。善男子!若隨言說則有二種:一者、世法,二者、出世法。善男子!如出世人之所知者,名第一義諦;世人知者,名為世諦。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !hữu thiện phương tiện ,tùy thuận chúng sanh thuyết hữu nhị đế 。Thiện nam tử !nhược/nhã tùy ngôn thuyết tức hữu nhị chủng :nhất giả 、thế Pháp ,nhị giả 、xuất thế Pháp 。Thiện nam tử !như xuất thế nhân chi sở tri giả ,danh đệ nhất nghĩa đế ;thế nhân tri giả ,danh vi thế đế 。 「善男子!五陰和合稱言某甲,凡夫眾生隨其所稱,是名世諦;解陰無有某甲名字、離陰亦無某甲名字,出世之人如其性相而能知之,名第一義諦。 「Thiện nam tử !ngũ uẩn hòa hợp xưng ngôn mỗ giáp ,phàm phu chúng sanh tùy kỳ sở xưng ,thị danh thế đế ;giải uẩn vô hữu mỗ giáp danh tự 、ly uẩn diệc vô mỗ giáp danh tự ,xuất thế chi nhân như kỳ tánh tướng nhi năng tri chi ,danh đệ nhất nghĩa đế 。 「復次,善男子!或復有法,有名有實;或復有法,有名無實。善男子!有名無實者,即是世諦;有名有實者,是第一義諦。善男子!如我、眾生、壽命、知見、養育、丈夫、作者、受者、熱時之炎、乾闥婆城、龜毛、兔角、旋火之輪、諸陰界入,是名世諦;苦、集、滅、道,名第一義諦。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hoặc phục hưũ Pháp ,hữu danh hữu thật ;hoặc phục hưũ Pháp ,hữu danh vô thật 。Thiện nam tử !hữu danh vô thật giả ,tức thị thế đế ;hữu danh hữu thật giả ,thị đệ nhất nghĩa đế 。Thiện nam tử !như ngã 、chúng sanh 、thọ mạng 、tri kiến 、dưỡng dục 、trượng phu 、tác giả 、thọ/thụ giả 、nhiệt thời chi viêm 、càn thát bà thành 、quy mao 、thỏ giác 、toàn hỏa chi luân 、chư uẩn giới nhập ,thị danh thế đế ;khổ 、tập 、diệt 、đạo ,danh đệ nhất nghĩa đế 。 「善男子!世法有五種:一者、名世,二者、句世,三者、縛世,四者、法世,五者、執著世。善男子!云何名世?男、女、瓶、衣、車乘、屋舍,如是等物是名名世。云何句世?四句一偈,如是等偈是名句世。云何縛世?捲合繫結、束縛合掌,是名縛世。云何法世?如鳴椎集僧、嚴鼓誡兵、吹貝知時,是名法世。云何執著世?如望遠人有染衣者生想執著,言:『是沙門,非婆羅門。』見有結繩橫佩身上便生念言:『是婆羅門,非沙門也。』是名執著世。 「Thiện nam tử !thế Pháp hữu ngũ chủng :nhất giả 、danh thế ,nhị giả 、cú thế ,tam giả 、phược thế ,tứ giả 、Pháp thế ,ngũ giả 、chấp trước thế 。Thiện nam tử !vân hà danh thế ?nam 、nữ 、bình 、y 、xa thừa 、ốc xá ,như thị đẳng vật thị danh danh thế 。vân hà cú thế ?tứ cú nhất kệ ,như thị đẳng kệ thị danh cú thế 。vân hà phược thế ?quyển hợp hệ kết/kiết 、thúc phược hợp chưởng ,thị danh phược thế 。vân hà Pháp thế ?như minh chuy tập tăng 、nghiêm cổ giới binh 、xuy bối tri thời ,thị danh Pháp thế 。vân hà chấp trước thế ?như vọng viễn nhân hữu nhiễm y giả sanh tưởng chấp trước ,ngôn :『thị Sa Môn ,phi Bà-la-môn 。』kiến hữu kết thằng hoạnh bội thân thượng tiện sanh niệm ngôn :『thị Bà-la-môn ,phi Sa Môn dã 。』thị danh chấp trước thế 。 「善男子!如是名為五種世法。善男子!若有眾生於如是等五種世法心無顛倒,如實而知,是名第一義諦。 「Thiện nam tử !như thị danh vi ngũ chủng thế Pháp 。Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh ư như thị đẳng ngũ chủng thế Pháp tâm vô điên đảo ,như thật nhi tri ,thị danh đệ nhất nghĩa đế 。 「復次,善男子!若燒、若割、若死、若壞,是名世諦;無燒、無割、無死、無壞,是名第一義諦。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã thiêu 、nhược/nhã cát 、nhược/nhã tử 、nhược/nhã hoại ,thị danh thế đế ;vô thiêu 、vô cát 、vô tử 、vô hoại ,thị danh đệ nhất nghĩa đế 。 「復次,善男子!有八苦相名為世諦;無生、無老、無病、無死、無愛別離、無怨憎會、無求不得、無五盛陰,是名第一義諦。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hữu bát khổ tướng danh vi thế đế ;vô sanh 、vô lão 、vô bệnh 、vô tử 、vô ái biệt ly 、vô oán tăng hội 、vô cầu bất đắc 、vô ngũ thịnh uẩn ,thị danh đệ nhất nghĩa đế 。 「復次,善男子!譬如一人多有所能,若其走時則名走者、或收刈時復名刈者、或作飲食名作食者、若治材木則名工匠、鍛金銀時言金銀師,如是一人有多名字。法亦如是,其實是一而有多名。依因父母和合而生,名為世諦;十二因緣和合生者,名第一義諦。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như nhất nhân đa hữu sở năng ,nhược/nhã kỳ tẩu thời tức danh tẩu giả 、hoặc thu ngải thời phục danh ngải giả 、hoặc tác ẩm thực danh tác thực/tự giả 、nhược/nhã trì tài mộc tức danh công tượng 、đoán kim ngân thời ngôn kim ngân sư ,như thị nhất nhân hữu đa danh tự 。Pháp diệc như thị ,kỳ thật thị nhất nhi hữu đa danh 。y nhân phụ mẫu hòa hợp nhi sanh ,danh vi thế đế ;thập nhị nhân duyên hòa hợp sanh giả ,danh đệ nhất nghĩa đế 。」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!所言實諦,其義云何?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn thật đế ,kỳ nghĩa vân hà ?」 佛言:「善男子!言實諦者,名曰真法。善男子!若法非真,不名實諦。善男子!實諦者無顛倒,無顛倒者乃名實諦。善男子!實諦者,無有虛妄;若有虛妄不名實諦。善男子!實諦者,名曰大乘;非大乘者,不名實諦。善男子!實諦者,是佛所說,非魔所說;若是魔說、非佛說者,不名實諦。善男子!實諦者,一道清淨,無有二也。善男子!有常、有樂、有我、有淨,是則名為實諦之義。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngôn thật đế giả ,danh viết chân Pháp 。Thiện nam tử !nhược/nhã Pháp phi chân ,bất danh thật đế 。Thiện nam tử !thật đế giả vô điên đảo ,vô điên đảo giả nãi danh thật đế 。Thiện nam tử !thật đế giả ,vô hữu hư vọng ;nhược hữu hư vọng bất danh thật đế 。Thiện nam tử !thật đế giả ,danh viết Đại-Thừa ;phi Đại-Thừa giả ,bất danh thật đế 。Thiện nam tử !thật đế giả ,thị Phật sở thuyết ,phi ma sở thuyết ;nhược/nhã thị ma thuyết 、phi Phật thuyết giả ,bất danh thật đế 。Thiện nam tử !thật đế giả ,nhất đạo thanh tịnh ,vô hữu nhị dã 。Thiện nam tử !hữu thường 、hữu lạc/nhạc 、hữu ngã 、hữu tịnh ,thị tắc danh vi thật đế chi nghĩa 。」 文殊師利白佛言:「世尊!若以真實為實諦者,真實之法即是如來、虛空、佛性。若如是者,如來、虛空及與佛性無有差別。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã dĩ chân thật vi thật đế giả ,chân thật chi Pháp tức thị Như Lai 、hư không 、Phật tánh 。nhược như thị giả ,Như Lai 、hư không cập dữ Phật tánh vô hữu sái biệt 。」 佛告文殊師利:「有苦,有諦、有實;有集,有諦、有實;有滅,有諦、有實;有道,有諦、有實。善男子!如來,非苦、非諦,是實;虛空,非苦、非諦,是實;佛性,非苦、非諦,是實。 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「hữu khổ ,hữu đế 、hữu thật ;hữu tập ,hữu đế 、hữu thật ;hữu diệt ,hữu đế 、hữu thật ;hữu đạo ,hữu đế 、hữu thật 。Thiện nam tử !Như Lai ,phi khổ 、phi đế ,thị thật ;hư không ,phi khổ 、phi đế ,thị thật ;Phật tánh ,phi khổ 、phi đế ,thị thật 。 「文殊師利!所言苦者,為無常相、是可斷相,是為實諦。如來之性,非苦、非無常、非可斷相,是故為實;虛空、佛性亦復如是。 「Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn khổ giả ,vi vô thường tướng 、thị khả đoạn tướng ,thị vi thật đế 。Như Lai chi tánh ,phi khổ 、phi vô thường 、phi khả đoạn tướng ,thị cố vi thật ;hư không 、Phật tánh diệc phục như thị 。 「復次,善男子!所言集者,能令五陰和合而生,亦名為苦、亦名無常,是可斷相,是為實諦。善男子!如來非是集性、非是陰因、非可斷相,是故為實;虛空、佛性亦復如是。 「phục thứ ,Thiện nam tử !sở ngôn tập giả ,năng lệnh ngũ uẩn hòa hợp nhi sanh ,diệc danh vi khổ 、diệc danh vô thường ,thị khả đoạn tướng ,thị vi thật đế 。Thiện nam tử !Như Lai phi thị tập tánh 、phi thị uẩn nhân 、phi khả đoạn tướng ,thị cố vi thật ;hư không 、Phật tánh diệc phục như thị 。 「善男子!所言滅者,名煩惱滅,亦常、無常。二乘所得名曰無常;諸佛所得是則名常、亦名證法,是為實諦。善男子!如來之性不名為滅,能滅煩惱,非常、無常,不名證知,常住無變,是故為實;虛空、佛性亦復如是。 「Thiện nam tử !sở ngôn diệt giả ,danh phiền não diệt ,diệc thường 、vô thường 。nhị thừa sở đắc danh viết vô thường ;chư Phật sở đắc thị tắc danh thường 、diệc danh chứng Pháp ,thị vi thật đế 。Thiện nam tử !Như Lai chi tánh bất danh vi diệt ,năng diệt phiền não ,phi thường 、vô thường ,bất danh chứng tri ,thường trụ vô biến ,thị cố vi thật ;hư không 、Phật tánh diệc phục như thị 。 「善男子!道者能斷煩惱,亦常、無常,是可修法,是名實諦。如來非道,能斷煩惱,非常、無常,非可修法,常住不變,是故為實;虛空、佛性亦復如是。 「Thiện nam tử !đạo giả năng đoạn phiền não ,diệc thường 、vô thường ,thị khả tu pháp ,thị danh thật đế 。Như Lai phi đạo ,năng đoạn phiền não ,phi thường 、vô thường ,phi khả tu pháp ,thường trụ bất biến ,thị cố vi thật ;hư không 、Phật tánh diệc phục như thị 。 「復次,善男子!言真實者,即是如來;如來者,即是真實。真實者,即是虛空;虛空者,即是真實。真實者,即是佛性;佛性者,即是真實。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngôn chân thật giả ,tức thị Như Lai ;Như Lai giả ,tức thị chân thật 。chân thật giả ,tức thị hư không ;hư không giả ,tức thị chân thật 。chân thật giả ,tức thị Phật tánh ;Phật tánh giả ,tức thị chân thật 。 「文殊師利!有苦、有苦因、有苦盡、有苦對。如來非苦乃至非對,是故為實,不名為諦;虛空、佛性亦復如是。苦者,有為、有漏、無樂。如來非有為、非有漏,湛然安樂,是實非諦。」 「Văn-thù-sư-lợi !hữu khổ 、hữu khổ nhân 、hữu khổ tận 、hữu khổ đối 。Như Lai phi khổ nãi chí phi đối ,thị cố vi thật ,bất danh vi đế ;hư không 、Phật tánh diệc phục như thị 。khổ giả ,hữu vi 、hữu lậu 、vô lạc/nhạc 。Như Lai phi hữu vi 、phi hữu lậu ,trạm nhiên an lạc ,thị thật phi đế 。」 文殊師利白佛言:「世尊!如佛所說:『不顛倒者,名為實諦。』若爾者,四諦之中有四倒不?如其有者,云何說言:『無有顛倒,名為實諦。』一切顛倒不名為實。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『bất điên đảo giả ,danh vi thật đế 。』nhược nhĩ giả ,Tứ đế chi trung hữu tứ đảo bất ?như kỳ hữu giả ,vân hà thuyết ngôn :『vô hữu điên đảo ,danh vi thật đế 。』nhất thiết điên đảo bất danh vi thật 。」 佛告文殊師利:「一切顛倒皆入苦諦。如諸眾生有顛倒心,名為顛倒。善男子!譬如有人不受父母尊長教勅、雖受不能隨順修行,如是人等名為顛倒。如是顛倒非不是苦,即是苦也。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhất thiết điên đảo giai nhập khổ đế 。như chư chúng sanh hữu điên đảo tâm ,danh vi điên đảo 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân bất thọ/thụ phụ mẫu tôn trường/trưởng giáo sắc 、tuy thọ/thụ bất năng tùy thuận tu hành ,như thị nhân đẳng danh vi điên đảo 。như thị điên đảo phi bất thị khổ ,tức thị khổ dã 。」 文殊師利言:「如佛所說:『不虛妄者即是實諦。』若爾者,當知虛妄,則非實諦。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như Phật sở thuyết :『bất hư vọng giả tức thị thật đế 。』nhược nhĩ giả ,đương tri hư vọng ,tức phi thật đế 。」 佛言:「善男子!一切虛妄皆入苦諦。如有眾生欺誑於他,以是因緣墮於地獄、畜生、餓鬼,如是等法名為虛妄。如是虛妄非不是苦,即是苦也。聲聞、緣覺、諸佛世尊遠離不行,故名虛妄。如是虛妄,諸佛、二乘所斷除故,故名實諦。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết hư vọng giai nhập khổ đế 。như hữu chúng sanh khi cuống ư tha ,dĩ thị nhân duyên đọa ư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,như thị đẳng Pháp danh vi hư vọng 。như thị hư vọng phi bất thị khổ ,tức thị khổ dã 。Thanh văn 、duyên giác 、chư Phật Thế tôn viễn ly bất hạnh/hành ,cố danh hư vọng 。như thị hư vọng ,chư Phật 、nhị thừa sở đoạn trừ cố ,cố danh thật đế 。」 文殊師利言:「如佛所說:『大乘是實諦。』者,當知聲聞、辟支佛乘則為不實。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như Phật sở thuyết :『Đại-Thừa thị thật đế 。』giả ,đương tri Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa tức vi ất thật 。」 佛言:「文殊師利!彼二乘者,亦實、不實。聲聞、緣覺斷諸煩惱,則名為實;無常、不住,是變易法,名為不實。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !bỉ nhị thừa giả ,diệc thật 、bất thật 。Thanh văn 、duyên giác đoạn chư phiền não ,tức danh vi thật ;vô thường 、bất trụ ,thị biến dịch Pháp ,danh vi bất thật 。」 文殊師利言:「如佛所說:『若佛所說名為實者,當知魔說則為不實。』世尊!如魔所說,聖諦攝不?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như Phật sở thuyết :『nhược/nhã Phật sở thuyết danh vi thật giả ,đương tri ma thuyết tức vi ất thật 。』Thế Tôn !như ma sở thuyết ,thánh đế nhiếp bất ?」 佛言:「文殊師利!魔所說者,二諦所攝,所謂苦、集。凡是一切非法、非律,不能令人而得利益,終日宣說亦無有人見苦、斷集、證滅、修道,是名虛妄。如是虛妄名為魔說。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ma sở thuyết giả ,nhị đế sở nhiếp ,sở vị khổ 、tập 。phàm thị nhất thiết phi pháp 、phi luật ,bất năng lệnh nhân nhi đắc lợi ích ,chung nhật tuyên thuyết diệc vô hữu nhân kiến khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo ,thị danh hư vọng 。như thị hư vọng danh vi ma thuyết 。」 文殊師利言:「如佛所說:『一道清淨,無有二。』者,諸外道等亦復說言:『我有一道,清淨無二。』若言一道是實諦者,與彼外道有何差別?若無差別,不應說言:『一道清淨。』」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như Phật sở thuyết :『nhất đạo thanh tịnh ,vô hữu nhị 。』giả ,chư ngoại đạo đẳng diệc phục thuyết ngôn :『ngã hữu nhất đạo ,thanh tịnh vô nhị 。』nhược/nhã ngôn nhất đạo thị thật đế giả ,dữ bỉ ngoại đạo hữu hà sái biệt ?nhược/nhã vô sái biệt ,bất ưng thuyết ngôn :『nhất đạo thanh tịnh 。』」 佛言:「善男子!諸外道等有苦、集諦,無滅、道諦,於非滅中而生滅想、於非道中而生道想、於非果中而生果想、於非因中而生因想。以是義故,彼無一道清淨無二。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !chư ngoại đạo đẳng hữu khổ 、tập đế ,vô diệt 、đạo đế ,ư phi diệt trung nhi sanh diệt tưởng 、ư phi đạo trung nhi sanh đạo tưởng 、ư phi quả trung nhi sanh quả tưởng 、ư phi nhân trung nhi sanh nhân tưởng 。dĩ thị nghĩa cố ,bỉ vô nhất đạo thanh tịnh vô nhị 。」 文殊師利言:「如佛所說:『有常、有我、有樂、有淨是實義。』者,諸外道等應有實諦,佛法中無。何以故?諸外道輩亦復說言:『諸行是常。』云何是常?可意、不可意、諸業報等受不失故。可意者,名十善報;不可意者,十不善報。若言諸行悉皆無常,而作業者於此已滅,誰復於彼受果報乎?以是義故,諸行是常。殺生因緣故名為常。世尊!若言諸行悉無常者,能殺、可殺,二俱無常。若無常者,誰於地獄而受罪報?若言定有地獄受報者,當知諸行實非無常。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như Phật sở thuyết :『hữu thường 、hữu ngã 、hữu lạc/nhạc 、hữu tịnh thị thật nghĩa 。』giả ,chư ngoại đạo đẳng ưng hữu thật đế ,Phật Pháp trung vô 。hà dĩ cố ?chư ngoại đạo bối diệc phục thuyết ngôn :『chư hạnh thị thường 。』vân hà thị thường ?khả ý 、bất khả ý 、chư nghiệp báo đẳng thọ/thụ bất thất cố 。khả ý giả ,danh Thập thiện báo ;bất khả ý giả ,thập bất thiện báo 。nhược/nhã ngôn chư hạnh tất giai vô thường ,nhi tác nghiệp giả ư thử dĩ diệt ,thùy phục ư bỉ thọ quả báo hồ ?dĩ thị nghĩa cố ,chư hạnh thị thường 。sát sanh nhân duyên cố danh vi thường 。Thế Tôn !nhược/nhã ngôn chư hạnh tất vô thường giả ,năng sát 、khả sát ,nhị câu vô thường 。nhược/nhã vô thường giả ,thùy ư địa ngục nhi thọ/thụ tội báo ?nhược/nhã ngôn định hữu địa ngục thọ/thụ báo giả ,đương tri chư hạnh thật phi vô thường 。 「世尊!繫心專念亦名為常,所謂十年所念,乃至百年亦不忘失,是故為常。若無常者,本所見事誰憶?誰念?以是因緣,一切諸行非無常也。 「Thế Tôn !hệ tâm chuyên niệm diệc danh vi thường ,sở vị thập niên sở niệm ,nãi chí bách niên diệc bất vong thất ,thị cố vi thường 。nhược/nhã vô thường giả ,bổn sở kiến sự thùy ức ?thùy niệm ?dĩ thị nhân duyên ,nhất thiết chư hạnh phi vô thường dã 。 「世尊!一切憶想亦名為常。有人先見他人手、足、頭項等相,後時若見便還識之。若無常者,本相應滅。 「Thế Tôn !nhất thiết ức tưởng diệc danh vi thường 。hữu nhân tiên kiến tha nhân thủ 、túc 、đầu hạng đẳng tướng ,hậu thời nhược/nhã kiến tiện hoàn thức chi 。nhược/nhã vô thường giả ,bổn tướng ứng diệt 。 「世尊!諸所作業以久修習,若從初學、或經三年、或經五年,然後善知,故名為常。 「Thế Tôn !chư sở tác nghiệp dĩ cửu tu tập ,nhược/nhã tòng sơ học 、hoặc Kinh tam niên 、hoặc Kinh ngũ niên ,nhiên hậu thiện tri ,cố danh vi thường 。 「世尊!算數之法從一至二、從二至三,乃至百、千。若無常者,初一應滅。初一若滅,誰復至二?如是常一,終無有二。以一不滅故得至二,乃至百、千,是故為常。 「Thế Tôn !toán số chi Pháp tùng nhất chí nhị 、tùng nhị chí tam ,nãi chí bách 、thiên 。nhược/nhã vô thường giả ,sơ nhất ưng diệt 。sơ nhất nhược/nhã diệt ,thùy phục chí nhị ?như thị thường nhất ,chung vô hữu nhị 。dĩ nhất bất diệt cố đắc chí nhị ,nãi chí bách 、thiên ,thị cố vi thường 。 「世尊!如讀誦法,誦一阿含,至二阿含,乃至三、四阿含。如其無常,所可讀誦終不至四。以是讀誦增長因緣,故名為常。 「Thế Tôn !như độc tụng Pháp ,tụng nhất A Hàm ,chí nhị A Hàm ,nãi chí tam 、tứ A=hàm 。như kỳ vô thường ,sở khả độc tụng chung bất chí tứ 。dĩ thị độc tụng tăng trưởng nhân duyên ,cố danh vi thường 。 「世尊!瓶、衣、車乘,如人負債;大地形相、山、河、樹林、藥木、草葉、眾生治病皆悉是常,亦復如是。 「Thế Tôn !bình 、y 、xa thừa ,như nhân phụ trái ;Đại địa hình tướng 、sơn 、hà 、thụ lâm 、dược mộc 、thảo diệp 、chúng sanh trì bệnh giai tất thị thường ,diệc phục như thị 。 「世尊!一切外道皆作是說:『諸行是常。』若是常者,即是實諦。 「Thế Tôn !nhất thiết ngoại đạo giai tác thị thuyết :『chư hạnh thị thường 。』nhược/nhã thị thường giả ,tức thị thật đế 。 「世尊!有諸外道復言有樂。云何知耶?受者定得可意報故。世尊!凡受樂者必定得之,所謂大梵天王、大自在天、釋提桓因、毘紐天及諸人天。以是義故,名定有樂。 「Thế Tôn !hữu chư ngoại đạo phục ngôn hữu lạc/nhạc 。vân hà tri da ?thọ/thụ giả định đắc khả ý báo cố 。Thế Tôn !phàm thọ/thụ lạc/nhạc giả tất định đắc chi ,sở vị Đại phạm Thiên Vương 、đại tự tại thiên 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Tỳ nữu thiên cập chư nhân thiên 。dĩ thị nghĩa cố ,danh định hữu lạc/nhạc 。 「世尊!有諸外道復言有樂,能令眾生生求望故,飢者求食、渴者求飲、寒者求溫、熱者求涼、極者求息、病者求差、欲者求色。若無樂者,彼何緣求?以有求者,故知有樂。 「Thế Tôn !hữu chư ngoại đạo phục ngôn hữu lạc/nhạc ,năng lệnh chúng sanh sanh cầu vọng cố ,cơ giả cầu thực/tự 、khát giả cầu ẩm 、hàn giả cầu ôn 、nhiệt giả cầu lương 、cực giả cầu tức 、bệnh giả cầu sái 、dục giả cầu sắc 。nhược/nhã vô lạc/nhạc giả ,bỉ hà duyên cầu ?dĩ hữu cầu giả ,cố tri hữu lạc/nhạc 。 「世尊!有諸外道復作是言:『施能得樂。』世間之人好施沙門、諸婆羅門、貧窮、困苦,衣服、飲食、臥具、醫藥、象馬車乘、末香、塗香、眾花、屋宅依止、燈明。作如是等種種惠施,為我後世受可意報,是故當知決定有樂。 「Thế Tôn !hữu chư ngoại đạo phục tác thị ngôn :『thí năng đắc lạc/nhạc 。』thế gian chi nhân hảo thí Sa Môn 、chư Bà-la-môn 、bần cùng 、khốn khổ ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、tượng mã xa thừa 、mạt hương 、đồ hương 、chúng hoa 、ốc trạch y chỉ 、đăng minh 。tác như thị đẳng chủng chủng huệ thí ,vi ngã hậu thế thọ/thụ khả ý báo ,thị cố đương tri quyết định hữu lạc/nhạc 。 「世尊!有諸外道復作是言:『以因緣故,當知有樂。』所謂受樂者,有因緣故名為樂觸。若無樂者,何得因緣?如無兔角則無因緣,有樂因緣則知有樂。 「Thế Tôn !hữu chư ngoại đạo phục tác thị ngôn :『dĩ nhân duyên cố ,đương tri hữu lạc/nhạc 。』sở vị thọ/thụ lạc/nhạc giả ,hữu nhân duyên cố danh vi lạc/nhạc xúc 。nhược/nhã vô lạc/nhạc giả ,hà đắc nhân duyên ?như vô thỏ giác tức vô nhân duyên ,hữu lạc/nhạc nhân duyên tức tri hữu lạc/nhạc 。 「世尊!有諸外道復作是言:『上、中、下故,當知有樂。』下受樂者,釋提桓因;中受樂者,大梵天王;上受樂者,大自在天。以有如是上、中、下故,當知有樂。 「Thế Tôn !hữu chư ngoại đạo phục tác thị ngôn :『thượng 、trung 、hạ cố ,đương tri hữu lạc/nhạc 。』hạ thọ/thụ lạc/nhạc giả ,Thích-đề-hoàn-nhân ;trung thọ/thụ lạc/nhạc giả ,Đại phạm Thiên Vương ;thượng thọ/thụ lạc/nhạc giả ,đại tự tại thiên 。dĩ hữu như thị thượng 、trung 、hạ cố ,đương tri hữu lạc/nhạc 。 「世尊!有諸外道復言有淨。何以故?若無淨者,不應起欲;若起欲者,當知有淨。又復說言,金、銀、珍寶、琉璃、頗梨、車璩、馬瑙、珊瑚、真珠、璧玉、珂貝、流泉、浴池、飲食、衣服、花香、末香、塗香、燈燭之明,如是等物悉是淨法。 「Thế Tôn !hữu chư ngoại đạo phục ngôn hữu tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô tịnh giả ,bất ưng khởi dục ;nhược/nhã khởi dục giả ,đương tri hữu tịnh 。hựu phục thuyết ngôn ,kim 、ngân 、trân bảo 、lưu ly 、pha-lê 、xa cừ 、mã-não 、san hô 、trân châu 、bích ngọc 、kha bối 、lưu tuyền 、dục trì 、ẩm thực 、y phục 、hoa hương 、mạt hương 、đồ hương 、đăng chúc chi minh ,như thị đẳng vật tất thị tịnh Pháp 。 「復次,有淨,謂五陰者即是淨器,盛諸淨物,所謂人、天、諸仙、阿羅漢、辟支佛、菩薩、諸佛。以是義故,名之為淨。 「phục thứ ,hữu tịnh ,vị ngũ uẩn giả tức thị tịnh khí ,thịnh chư tịnh vật ,sở vị nhân 、Thiên 、chư tiên 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、chư Phật 。dĩ thị nghĩa cố ,danh chi vi tịnh 。 「世尊!有諸外道復言有我,有所覩見、能造作故。譬如有人入陶師家,雖復不見陶師之身,以見輪繩,定知其家必是陶師。我亦如是,眼見色已,必知有我。若無我者,誰能見色?聞聲乃至觸、法,亦復如是。 「Thế Tôn !hữu chư ngoại đạo phục ngôn hữu ngã ,hữu sở đổ kiến 、năng tạo tác cố 。thí như hữu nhân nhập đào sư gia ,tuy phục bất kiến đào sư chi thân ,dĩ kiến luân thằng ,định tri kỳ gia tất thị đào sư 。ngã diệc như thị ,nhãn kiến sắc dĩ ,tất tri hữu ngã 。nhược/nhã vô ngã giả ,thùy năng kiến sắc ?văn thanh nãi chí xúc 、Pháp ,diệc phục như thị 。 「復次,有我。云何得知?因相故知。何等為相?喘息、視眴、壽命、役心、受諸苦樂、貪求、瞋恚,如是等法悉是我相,是故當知必定有我。 「phục thứ ,hữu ngã 。vân hà đắc tri ?nhân tướng cố tri 。hà đẳng vi tướng ?suyễn tức 、thị huyễn 、thọ mạng 、dịch tâm 、thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc 、tham cầu 、sân khuể ,như thị đẳng Pháp tất thị ngã tướng ,thị cố đương tri tất định hữu ngã 。 「復次,有我,能別味故。有人食果,見已知味,是故當知必定有我。 「phục thứ ,hữu ngã ,năng biệt vị cố 。hữu nhân thực/tự quả ,kiến dĩ tri vị ,thị cố đương tri tất định hữu ngã 。 「復次,有我。云何知耶?執作業故。執鐮能刈、執斧能斫、執瓶盛水、執車能御,如是等事我執能作,是故當知必定有我。 「phục thứ ,hữu ngã 。vân hà tri da ?chấp tác nghiệp cố 。chấp liêm năng ngải 、chấp phủ năng chước 、chấp bình thịnh thủy 、chấp xa năng ngự ,như thị đẳng sự ngã chấp năng tác ,thị cố đương tri tất định hữu ngã 。 「復次,有我。云何知耶?即於生時欲得乳哺,乘宿習故,是故當知必定有我。 「phục thứ ,hữu ngã 。vân hà tri da ?tức ư sanh thời dục đắc nhũ bộ ,thừa tú tập cố ,thị cố đương tri tất định hữu ngã 。 「復次,有我云何知耶?和合利益他眾生故。譬如瓶、衣、車乘、田宅、山林、樹木、象、馬、牛、羊,如是等物若和合者則有利益。此內五陰亦復如是,眼等諸根有和合故則利益我,是故當知必定有我。 「phục thứ ,hữu ngã vân hà tri da ?hòa hợp lợi ích tha chúng sanh cố 。thí như bình 、y 、xa thừa 、điền trạch 、sơn lâm 、thụ/thọ mộc 、tượng 、mã 、ngưu 、dương ,như thị đẳng vật nhược/nhã hòa hợp giả tức hữu lợi ích 。thử nội ngũ uẩn diệc phục như thị ,nhãn đẳng chư căn hữu hòa hợp cố tức lợi ích ngã ,thị cố đương tri tất định hữu ngã 。 「復次,有我。云何知耶?有遮法故。如有物故則有遮礙,物若無者則無有遮。若有遮者則知有我,是故當知必定有我。 「phục thứ ,hữu ngã 。vân hà tri da ?hữu già Pháp cố 。như hữu vật cố tức hữu già ngại ,vật nhược/nhã vô giả tức vô hữu già 。nhược hữu già giả tức tri hữu ngã ,thị cố đương tri tất định hữu ngã 。 「復次,有我。云何知耶?伴非伴故。親與非親非是伴侶,正法、邪法亦非伴侶,智與非智亦非伴侶,沙門、非沙門,婆羅門、非婆羅門,子、非子,晝、非晝,夜、非夜,我、非我,如是等法為伴非伴,是故當知必定有我。 「phục thứ ,hữu ngã 。vân hà tri da ?bạn phi bạn cố 。thân dữ phi thân phi thị bạn lữ ,chánh pháp 、tà pháp diệc phi bạn lữ ,trí dữ phi trí diệc phi bạn lữ ,Sa Môn 、phi Sa Môn ,Bà-la-môn 、phi Bà-la-môn ,tử 、phi tử ,trú 、phi trú ,dạ 、phi dạ ,ngã 、phi ngã ,như thị đẳng Pháp vi bạn phi bạn ,thị cố đương tri tất định hữu ngã 。 「世尊!諸外道等種種說有常、樂、我、淨,當知定有常、樂、我、淨。世尊!以是義故,諸外道等亦得說言:『我有真諦。』」 「Thế Tôn !chư ngoại đạo đẳng chủng chủng thuyết hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,đương tri định hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。Thế Tôn !dĩ thị nghĩa cố ,chư ngoại đạo đẳng diệc đắc thuyết ngôn :『ngã hữu chân đế 。』」 佛言:「善男子!若有沙門、婆羅門,有常、有樂、有淨、有我者,是非沙門、非婆羅門。何以故?迷於生死,離一切智大導師故。如是沙門、婆羅門等沈沒諸欲,善法羸損故。是諸外道繫在貪欲、瞋恚、癡獄,堪忍愛樂故。是諸外道雖知業果自作自受,而猶不能遠離惡法。是諸外道非是正法、正命、自活。何以故?無智慧火,不能消故。是諸外道雖欲貪著上妙五欲,貧於善法、不勤修故。是諸外道雖欲往至正解脫中,而持戒足不成就故。是諸外道雖欲求樂,而不能求樂因緣故。是諸外道雖復憎惡一切諸苦,然其所行未能遠離諸苦因緣。是諸外道雖為四大毒蛇所纏,猶行放逸,不能謹慎。是諸外道無明所覆,遠離善友,樂在三界無常熾然大火之中而不能出。是諸外道遇諸煩惱難愈之病,而復不求大智良醫。是諸外道方於未來當涉無邊險遠之路,而不知以善法資糧而自莊嚴。是諸外道常為婬欲災毒所害,而反抱持五欲霜毒。是諸外道瞋恚熾盛,而復反更親近惡友。是諸外道常為無明之所覆蔽,而反推求邪惡之法。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,hữu thường 、hữu lạc/nhạc 、hữu tịnh 、hữu ngã giả ,thị phi Sa Môn 、phi Bà-la-môn 。hà dĩ cố ?mê ư sanh tử ,ly nhất thiết trí đại đạo sư cố 。như thị Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng trầm một chư dục ,thiện Pháp luy tổn cố 。thị chư ngoại đạo hệ tại tham dục 、sân khuể 、si ngục ,kham nhẫn ái lạc cố 。thị chư ngoại đạo tuy tri nghiệp quả tự tác tự thọ ,nhi do bất năng viễn ly ác pháp 。thị chư ngoại đạo phi thị chánh pháp 、chánh mạng 、tự hoạt 。hà dĩ cố ?vô trí tuệ hỏa ,bất năng tiêu cố 。thị chư ngoại đạo tuy dục tham trước thượng diệu ngũ dục ,bần ư thiện Pháp 、bất cần tu cố 。thị chư ngoại đạo tuy dục vãng chí chánh giải thoát trung ,nhi trì giới túc bất thành tựu cố 。thị chư ngoại đạo tuy dục cầu lạc/nhạc ,nhi bất năng cầu lạc/nhạc nhân duyên cố 。thị chư ngoại đạo tuy phục tăng ác nhất thiết chư khổ ,nhiên kỳ sở hạnh vị năng viễn ly chư khổ nhân duyên 。thị chư ngoại đạo tuy vi tứ đại độc xà sở triền ,do hạnh/hành/hàng phóng dật ,bất năng cẩn thận 。thị chư ngoại đạo vô minh sở phước ,viễn ly thiện hữu ,lạc/nhạc tại tam giới vô thường sí nhiên Đại hỏa chi trung nhi bất năng xuất 。thị chư ngoại đạo ngộ chư phiền não nạn/nan dũ chi bệnh ,nhi phục bất cầu đại trí lương y 。thị chư ngoại đạo phương ư vị lai đương thiệp vô biên hiểm viễn chi lộ ,nhi bất tri dĩ thiện Pháp tư lương nhi tự trang nghiêm 。thị chư ngoại đạo thường vi dâm dục tai độc sở hại ,nhi phản bão trì ngũ dục sương độc 。thị chư ngoại đạo sân khuể sí thịnh ,nhi phục phản cánh thân cận ác hữu 。thị chư ngoại đạo thường vi vô minh chi sở phước tế ,nhi phản thôi cầu tà ác chi Pháp 。 「是諸外道常為邪見之所誑惑,而反於中生親善想。是諸外道悕食甘果,而種苦子。是諸外道已處煩惱闇室之中,而反遠離大智炬明。是諸外道患煩惱渴,而復反飲諸欲醎水。是諸外道漂沒生死無邊大河,而復遠離無上船師。是諸外道迷惑顛倒,言:『諸行常。』諸行若常,無有是處。 「thị chư ngoại đạo thường vi tà kiến chi sở cuống hoặc ,nhi phản ư trung sanh thân thiện tưởng 。thị chư ngoại đạo hi thực/tự cam quả ,nhi chủng khổ tử 。thị chư ngoại đạo dĩ xứ/xử phiền não ám thất chi trung ,nhi phản viễn ly Đại trí cự minh 。thị chư ngoại đạo hoạn phiền não khát ,nhi phục phản ẩm chư dục mặn thủy 。thị chư ngoại đạo phiêu một sanh tử vô biên đại hà ,nhi phục viễn ly vô thượng thuyền sư 。thị chư ngoại đạo mê hoặc điên đảo ,ngôn :『chư hạnh thường 。』chư hạnh nhược/nhã thường ,vô hữu thị xứ 。 大般涅槃經卷第十二 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập nhị 大般涅槃經卷第十三 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập tam 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 聖行品之下 Thánh hạnh/hành/hàng phẩm chi hạ 「善男子!我觀諸行悉皆無常。云何知耶?以因緣故。若有諸法從緣生者,則知無常。是諸外道無有一法不從緣生。善男子!佛性無生、無滅,無去、無來,非過去、非未來、非現在,非因所作、非無因作,非作、非作者,非相、非無相,非有名、非無名,非名、非色,非長、非短,非陰界入之所攝持,是故名常。善男子!佛性即是如來,如來即是法,法即是常。善男子!常者即是如來,如來即是僧,僧即是常。以是義故,從因生法不名為常。是諸外道無有一法不從因生。善男子!是諸外道不見佛性、如來及法,是故外道所可言說悉是妄語,無有真諦。諸凡夫人先見瓶、衣、車乘、舍宅、城郭、河水、山林、男、女、象、馬、牛、羊,後見相似便言是常。當知其實非是常也。 「Thiện nam tử !ngã quán chư hạnh tất giai vô thường 。vân hà tri da ?dĩ nhân duyên cố 。nhược hữu chư Pháp tùng duyên sanh giả ,tức tri vô thường 。thị chư ngoại đạo vô hữu nhất pháp bất tùng duyên sanh 。Thiện nam tử !Phật tánh vô sanh 、vô diệt ,vô khứ 、vô lai ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,phi nhân sở tác 、phi vô nhân tác ,phi tác 、phi tác giả ,phi tướng 、phi vô tướng ,phi hữu danh 、phi vô danh ,phi danh 、phi sắc ,phi trường/trưởng 、phi đoản ,phi uẩn giới nhập chi sở nhiếp trì ,thị cố danh thường 。Thiện nam tử !Phật tánh tức thị Như Lai ,Như Lai tức thị Pháp ,Pháp tức thị thường 。Thiện nam tử !thường giả tức thị Như Lai ,Như Lai tức thị tăng ,tăng tức thị thường 。dĩ thị nghĩa cố ,tùng nhân sanh pháp bất danh vi thường 。thị chư ngoại đạo vô hữu nhất pháp bất tùng nhân sanh 。Thiện nam tử !thị chư ngoại đạo bất kiến Phật tánh 、Như Lai cập Pháp ,thị cố ngoại đạo sở khả ngôn thuyết tất thị vọng ngữ ,vô hữu chân đế 。chư phàm phu nhân tiên kiến bình 、y 、xa thừa 、xá trạch 、thành quách 、hà thủy 、sơn lâm 、nam 、nữ 、tượng 、mã 、ngưu 、dương ,hậu kiến tương tự tiện ngôn thị thường 。đương tri kỳ thật phi thị thường dã 。 「善男子!一切有為皆是無常。虛空無為,是故為常;佛性無為,是故為常。虛空者即是佛性,佛性者即是如來,如來者即是無為,無為者即是常。常者即是法,法者即是僧,僧即無為,無為者即是常。 「Thiện nam tử !nhất thiết hữu vi giai thị vô thường 。hư không vô vi ,thị cố vi thường ;Phật tánh vô vi ,thị cố vi thường 。hư không giả tức thị Phật tánh ,Phật tánh giả tức thị Như Lai ,Như Lai giả tức thị vô vi ,vô vi giả tức thị thường 。thường giả tức thị Pháp ,Pháp giả tức thị tăng ,tăng tức vô vi ,vô vi giả tức thị thường 。 「善男子!有為之法凡有二種:色法、非色法。非色法者,心心數法;色法者,地、水、火、風。 「Thiện nam tử !hữu vi chi Pháp phàm hữu nhị chủng :sắc Pháp 、phi sắc Pháp 。phi sắc Pháp giả ,tâm tâm số Pháp ;sắc Pháp giả ,địa 、thủy 、hỏa 、phong 。 「善男子!心名無常。何以故?性是攀緣,相應分別故。善男子!眼識性異乃至意識性異,是故無常。善男子!色境界異乃至法境界異,是故無常。善男子!眼識相應異乃至意識相應異,是故無常。善男子!心若常者,眼識應獨緣一切法。善男子!若眼識異乃至意識異,則知無常。以法相似,念念生滅,凡夫見已,計之為常。 「Thiện nam tử !tâm danh vô thường 。hà dĩ cố ?tánh thị phàn duyên ,tướng ứng phân biệt cố 。Thiện nam tử !nhãn thức tánh dị nãi chí ý thức tánh dị ,thị cố vô thường 。Thiện nam tử !sắc cảnh giới dị nãi chí pháp cảnh giới dị ,thị cố vô thường 。Thiện nam tử !nhãn thức tướng ứng dị nãi chí ý thức tướng ứng dị ,thị cố vô thường 。Thiện nam tử !tâm nhược/nhã thường giả ,nhãn thức ưng độc duyên nhất thiết pháp 。Thiện nam tử !nhược/nhã nhãn thức dị nãi chí ý thức dị ,tức tri vô thường 。dĩ pháp tương tự ,niệm niệm sanh diệt ,phàm phu kiến dĩ ,kế chi vi thường 。 「善男子!諸因緣相可破壞故,亦名無常。所謂因眼、因色、因明、因思惟生於眼識,耳識生時所因各異,非眼識因緣;乃至意識異亦如是。 「Thiện nam tử !chư nhân duyên tướng khả phá hoại cố ,diệc danh vô thường 。sở vị nhân nhãn 、nhân sắc 、nhân minh 、nhân tư tánh sanh ư nhãn thức ,nhĩ thức sanh thời sở nhân các dị ,phi nhãn thức nhân duyên ;nãi chí ý thức dị diệc như thị 。 「復次,善男子!壞諸行因緣異故,心名無常。所謂修無常心異,修苦、空、無我心異。心若常者,應常修無常,尚不得觀苦、空、無我,況復得觀常、樂、我、淨?以是義故,外道法中不能攝取常、樂、我、淨。善男子!當知心法必定無常。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hoại chư hạnh nhân duyên dị cố ,tâm danh vô thường 。sở vị tu vô thường tâm dị ,tu khổ 、không 、vô ngã tâm dị 。tâm nhược/nhã thường giả ,ưng thường tu vô thường ,thượng bất đắc quán khổ 、không 、vô ngã ,huống phục đắc quán thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ?dĩ thị nghĩa cố ,ngoại đạo Pháp trung bất năng nhiếp thủ thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。Thiện nam tử !đương tri tâm Pháp tất định vô thường 。 「復次,善男子!心性異故,名為無常,所謂聲聞心性異、緣覺心性異、諸佛心性異。一切外道心有三種:一者、出家心,二者、在家心,三者、在家遠離心。樂相應心異、苦相應心異、不苦不樂相應心異,貪欲相應心異、瞋恚相應心異、愚癡相應心異。一切外道心相亦異,所謂愚癡相應心異、疑惑相應心異、邪見相應心異,進止、威儀其心亦異。 「phục thứ ,Thiện nam tử !tâm tánh dị cố ,danh vi vô thường ,sở vị Thanh văn tâm tánh dị 、duyên giác tâm tánh dị 、chư Phật tâm tánh dị 。nhất thiết ngoại đạo tâm hữu tam chủng :nhất giả 、xuất gia tâm ,nhị giả 、tại gia tâm ,tam giả 、tại gia viễn ly tâm 。lạc/nhạc tướng ứng tâm dị 、khổ tướng ứng tâm dị 、bất khổ bất lạc/nhạc tướng ứng tâm dị ,tham dục tướng ứng tâm dị 、sân khuể tướng ứng tâm dị 、ngu si tướng ứng tâm dị 。nhất thiết ngoại đạo tâm tướng diệc dị ,sở vị ngu si tướng ứng tâm dị 、nghi hoặc tướng ứng tâm dị 、tà kiến tướng ứng tâm dị ,tiến chỉ 、uy nghi kỳ tâm diệc dị 。 「善男子!心若常者,亦復不能分別諸色,所謂青、黃、赤、白、紫色。善男子!心若常者,諸憶念法不應忘失。善男子!心若常者,凡所讀誦不應增長。復次,善男子!心若常者,不應說言已作、今作、當作。若有已作、今作、當作,當知是心必定無常。善男子!心若常者,則無怨親、非怨、非親。心若常者,則不應言我物、他物,若死、若生。心若常者,雖有所作,不應增長。善男子!以是義故,當知心性各各別異。有別異故,當知無常。 「Thiện nam tử !tâm nhược/nhã thường giả ,diệc phục bất năng phân biệt chư sắc ,sở vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、tử sắc 。Thiện nam tử !tâm nhược/nhã thường giả ,chư ức niệm Pháp bất ưng vong thất 。Thiện nam tử !tâm nhược/nhã thường giả ,phàm sở độc tụng bất ưng tăng trưởng 。phục thứ ,Thiện nam tử !tâm nhược/nhã thường giả ,bất ưng thuyết ngôn dĩ tác 、kim tác 、đương tác 。nhược hữu dĩ tác 、kim tác 、đương tác ,đương tri thị tâm tất định vô thường 。Thiện nam tử !tâm nhược/nhã thường giả ,tức vô oán thân 、phi oán 、phi thân 。tâm nhược/nhã thường giả ,tức bất ưng ngôn ngã vật 、tha vật ,nhược/nhã tử 、nhược/nhã sanh 。tâm nhược/nhã thường giả ,tuy hữu sở tác ,bất ưng tăng trưởng 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,đương tri tâm tánh các các biệt dị 。hữu biệt dị cố ,đương tri vô thường 。 「善男子!我今於此非色法中演說無常,其義已顯,復當為汝說色無常。是色無常,本無有生。生已滅故,內身處胎、歌羅邏時本無有生。生已變故,外諸牙莖本亦無生。生已變故,是故當知一切色法悉皆無常。 「Thiện nam tử !ngã kim ư thử phi sắc Pháp trung diễn thuyết vô thường ,kỳ nghĩa dĩ hiển ,phục đương vi nhữ sắc vô thường 。thị sắc vô thường ,bổn vô hữu sanh 。sanh dĩ diệt cố ,nội thân xứ thai 、Ca la lá thời bổn vô hữu sanh 。sanh dĩ biến cố ,ngoại chư nha hành bổn diệc vô sanh 。sanh dĩ biến cố ,thị cố đương tri nhất thiết sắc Pháp tất giai vô thường 。 「善男子!所有內色隨時而變:歌羅邏時異、安浮陀時異、伽那時異、閉手時異、諸皰時異、初生時異、嬰孩時異、童子時異,乃至老時各各變異。所有外色亦復如是,牙異、莖異、枝異、葉異、花異、果異。 「Thiện nam tử !sở hữu nội sắc tùy thời nhi biến :Ca la lá thời dị 、an phù đà thời dị 、già na thời dị 、bế thủ thời dị 、chư pháo thời dị 、sơ sanh thời dị 、anh hài thời dị 、Đồng tử thời dị ,nãi chí lão thời các các biến dị 。sở hữu ngoại sắc diệc phục như thị ,nha dị 、hành dị 、chi dị 、diệp dị 、hoa dị 、quả dị 。 「復次,善男子!內味亦異,歌羅邏時乃至老時各各變異。外味亦爾,牙、莖、枝、葉、花、果味異。歌羅邏時力異乃至老時力異,歌羅邏時狀貌異乃至老時狀貌亦異,歌羅邏時果報異乃至老時果報亦異,歌羅邏時名字異乃至老時名字亦異。所謂內色,壞已還合,故知無常。外諸樹木亦壞已還合,故知無常。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nội vị diệc dị ,Ca la lá thời nãi chí lão thời các các biến dị 。ngoại vị diệc nhĩ ,nha 、hành 、chi 、diệp 、hoa 、quả vị dị 。Ca la lá thời lực dị nãi chí lão thời lực dị ,Ca la lá thời trạng mạo dị nãi chí lão thời trạng mạo diệc dị ,Ca la lá thời quả báo dị nãi chí lão thời quả báo diệc dị ,Ca la lá thời danh tự dị nãi chí lão thời danh tự diệc dị 。sở vị nội sắc ,hoại dĩ hoàn hợp ,cố tri vô thường 。ngoại chư thụ/thọ mộc diệc hoại dĩ hoàn hợp ,cố tri vô thường 。 「次第漸生,故知無常。次第生歌羅邏時乃至老時,次第生牙乃至果子,故知無常。 「thứ đệ tiệm sanh ,cố tri vô thường 。thứ đệ sanh Ca la lá thời nãi chí lão thời ,thứ đệ sanh nha nãi chí quả tử ,cố tri vô thường 。 「諸色可滅,故知無常。歌羅邏滅時異乃至老滅時異,牙滅時異乃至果滅時異,故知無常。 「chư sắc khả diệt ,cố tri vô thường 。Ca la lá diệt thời dị nãi chí lão diệt thời dị ,nha diệt thời dị nãi chí quả diệt thời dị ,cố tri vô thường 。 「凡夫無智,見相似生計以為常。以是義故,名曰無常。若無常,即是苦;若苦,即是不淨。善男子!我因迦葉先問是事,於彼已答。 「phàm phu vô trí ,kiến tương tự sanh kế dĩ vi thường 。dĩ thị nghĩa cố ,danh viết vô thường 。nhược/nhã vô thường ,tức thị khổ ;nhược/nhã khổ ,tức thị bất tịnh 。Thiện nam tử !ngã nhân Ca-diếp tiên vấn thị sự ,ư bỉ dĩ đáp 。 「復次,善男子!諸行無我。善男子!總一切法謂色、非色。色非我也。何以故?可破、可壞、可裂、可折、生增長故。我者,不可破、壞、裂、折、生長。以是義故,知色非我。非色之法亦復非我。何以故?因緣生故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư hạnh vô ngã 。Thiện nam tử !tổng nhất thiết pháp vị sắc 、phi sắc 。sắc phi ngã dã 。hà dĩ cố ?khả phá 、khả hoại 、khả liệt 、khả chiết 、sanh tăng trưởng cố 。ngã giả ,bất khả phá 、hoại 、liệt 、chiết 、sanh trường/trưởng 。dĩ thị nghĩa cố ,tri sắc phi ngã 。phi sắc chi Pháp diệc phục phi ngã 。hà dĩ cố ?nhân duyên sanh cố 。 「善男子!若諸外道以專念故知有我者,專念之性實非我也。若以專念為我性者,過去之事則有忘失;有忘失故,定知無我。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư ngoại đạo dĩ chuyên niệm cố tri hữu ngã giả ,chuyên niệm chi tánh thật phi ngã dã 。nhược/nhã dĩ chuyên niệm vi ngã tánh giả ,quá khứ chi sự tức hữu vong thất ;hữu vong thất cố ,định tri vô ngã 。 「善男子!若諸外道以憶想故知有我者,無憶想故定知無我。如說見人手有六指,即便問言:『我先何處共相見耶?』若有我者,不應復問;以相問故,定知無我。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư ngoại đạo dĩ ức tưởng cố tri hữu ngã giả ,vô ức tưởng cố định tri vô ngã 。như thuyết kiến nhân thủ hữu lục chỉ ,tức tiện vấn ngôn :『ngã tiên hà xứ/xử cộng tướng kiến da ?』nhược hữu ngã giả ,bất ưng phục vấn ;dĩ tướng vấn cố ,định tri vô ngã 。 「善男子!若諸外道以有遮故知有我者,善男子!以有遮故定知無我。如言調達,終不發言非調達也;我亦如是。若定是我,終不遮我;以遮我故,定知無我。若以遮故知有我者,汝今不遮,定應無我。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư ngoại đạo dĩ hữu già cố tri hữu ngã giả ,Thiện nam tử !dĩ hữu già cố định tri vô ngã 。như ngôn Điều đạt ,chung bất phát ngôn phi Điều đạt dã ;ngã diệc như thị 。nhược/nhã định thị ngã ,chung bất già ngã ;dĩ già ngã cố ,định tri vô ngã 。nhược/nhã dĩ già cố tri hữu ngã giả ,nhữ kim bất già ,định ưng vô ngã 。 「善男子!若諸外道以伴非伴知有我者,以無伴故應無有我。有法無伴,所謂如來、虛空、佛性;我亦如是,實無有伴。以是義故,定知無我。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư ngoại đạo dĩ bạn phi bạn tri hữu ngã giả ,dĩ vô bạn cố ưng vô hữu ngã 。hữu pháp vô bạn ,sở vi Như Lai 、hư không 、Phật tánh ;ngã diệc như thị ,thật vô hữu bạn 。dĩ thị nghĩa cố ,định tri vô ngã 。 「復次,善男子!若諸外道以名字故知有我者,無我法中亦有我名,如貧賤人名字富貴。如言我死,若我死者,我則殺我,而我實不可殺,假名殺我。亦如短人名為長者。以是義故,定知無我。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã chư ngoại đạo dĩ danh tự cố tri hữu ngã giả ,vô ngã Pháp trung diệc hữu ngã danh ,như bần tiện nhân danh tự phú quý 。như ngôn ngã tử ,nhược/nhã ngã tử giả ,ngã tức sát ngã ,nhi ngã thật bất khả sát ,giả danh sát ngã 。diệc như đoản nhân danh vi Trưởng-giả 。dĩ thị nghĩa cố ,định tri vô ngã 。 「復次,善男子!若諸外道以生已求乳知有我者,善男子!若有我者,一切嬰兒不應執持糞穢、火、蛇、毒藥。以是義故,定知無我。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã chư ngoại đạo dĩ sanh dĩ cầu nhũ tri hữu ngã giả ,Thiện nam tử !nhược hữu ngã giả ,nhất thiết anh nhi bất ưng chấp trì phẩn uế 、hỏa 、xà 、độc dược 。dĩ thị nghĩa cố ,định tri vô ngã 。 「復次,善男子!一切眾生於三法中悉有等智,所謂婬欲、飲食、恐怖,是故無我。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh ư tam Pháp trung tất hữu đẳng trí ,sở vị dâm dục 、ẩm thực 、khủng bố ,thị cố vô ngã 。 「復次,善男子!若諸外道以相貌故知有我者,善男子!相故無我,無相故亦無我。若人睡時不能進止、俯仰、視眴、不覺苦樂,不應有我。若以進止、俯仰、視眴知有我者,機關木人亦應有我。善男子!如來亦爾,不進、不止、不俯、不仰、不視、不眴、不苦、不樂、不貪、不恚、不癡、不行,如來如是真實有我。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã chư ngoại đạo dĩ tướng mạo cố tri hữu ngã giả ,Thiện nam tử !tướng cố vô ngã ,vô tướng cố diệc vô ngã 。nhược/nhã nhân thụy thời bất năng tiến chỉ 、phủ ngưỡng 、thị huyễn 、bất giác khổ lạc/nhạc ,bất ưng hữu ngã 。nhược/nhã dĩ tiến chỉ 、phủ ngưỡng 、thị huyễn tri hữu ngã giả ,ky quan mộc nhân diệc ưng hữu ngã 。Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,bất tiến/tấn 、bất chỉ 、bất phủ 、bất ngưỡng 、bất thị 、bất huyễn 、bất khổ 、bất lạc/nhạc 、bất tham 、bất nhuế/khuể 、bất si 、bất hạnh/hành ,Như Lai như thị chân thật hữu ngã 。 「復次,善男子!若諸外道以見他食果口中生涎知有我者,善男子!以憶念故,見則生涎。涎非我也,我亦非涎。非喜、非悲,非哭、非笑,非臥、非起,非飢、非飽,以是義故,定知無我。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã chư ngoại đạo dĩ kiến tha thực/tự quả khẩu trung sanh tiên tri hữu ngã giả ,Thiện nam tử !dĩ ức niệm cố ,kiến tức sanh tiên 。tiên phi ngã dã ,ngã diệc phi tiên 。phi hỉ 、phi bi ,phi khốc 、phi tiếu ,phi ngọa 、phi khởi ,phi cơ 、phi bão ,dĩ thị nghĩa cố ,định tri vô ngã 。 「善男子!是諸外道癡如小兒,無慧方便,不能了達常與無常,苦、樂,淨、不淨,我、無我,壽命、非壽命,眾生、非眾生,實、非實,有、非有。於佛法中取少許分,虛妄計有常、樂、我、淨,而實不知常、樂、我、淨。如生盲人不識乳色,便問他言:『乳色何似?』他人答言:『色白如貝。』盲人復問:『是乳色者,如貝聲耶?』答言:『不也。』復問:『貝色為何似耶?』答言:『猶稻米末。』盲人復問:『乳色柔軟如稻米末耶?稻米末者復何所似?』答言:『猶如雨雪。』盲人復言:『彼稻米末冷如雪耶?雪復何似?』答言:『猶如白鶴。』是生盲人雖聞如是四種譬喻,終不能得識乳真色。是諸外道亦復如是,終不能識常、樂、我、淨。善男子!以是義故,我佛法中有真實諦,非於外道。」 「Thiện nam tử !thị chư ngoại đạo si như tiểu nhi ,vô tuệ phương tiện ,bất năng liễu đạt thường dữ vô thường ,khổ 、lạc/nhạc ,tịnh 、bất tịnh ,ngã 、vô ngã ,thọ mạng 、phi thọ mạng ,chúng sanh 、phi chúng sanh ,thật 、phi thật ,hữu 、phi hữu 。ư Phật Pháp trung thủ thiểu hứa phần ,hư vọng kế hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,nhi thật bất tri thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。như sanh manh nhân bất thức nhũ sắc ,tiện vấn tha ngôn :『nhũ sắc hà tự ?』tha nhân đáp ngôn :『sắc bạch như bối 。』manh nhân phục vấn :『thị nhũ sắc giả ,như bối thanh da ?』đáp ngôn :『bất dã 。』phục vấn :『bối sắc vi hà tự da ?』đáp ngôn :『do đạo mễ mạt 。』manh nhân phục vấn :『nhũ sắc nhu nhuyễn như đạo mễ mạt da ?đạo mễ mạt giả phục hà sở tự ?』đáp ngôn :『do như vũ tuyết 。』manh nhân phục ngôn :『bỉ đạo mễ mạt lãnh như tuyết da ?tuyết phục hà tự ?』đáp ngôn :『do như bạch hạc 。』thị sanh manh nhân tuy Văn như thị tứ chủng thí dụ ,chung bất năng đắc thức nhũ chân sắc 。thị chư ngoại đạo diệc phục như thị ,chung bất năng thức thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,ngã Phật Pháp trung hữu chân thật đế ,phi ư ngoại đạo 。」 文殊師利白佛言:「希有,世尊!如來於今臨般涅槃,方更轉於無上法輪,乃作如是分別真諦。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Như Lai ư kim lâm Bát Niết Bàn ,phương cánh chuyển ư vô thượng pháp luân ,nãi tác như thị phân biệt chân đế 。」 佛告文殊師利:「汝今云何故於如來生涅槃想?善男子!如來實是常住不變,不般涅槃。善男子!若有計我是佛、我成阿耨多羅三藐三菩提,我即是法、法是我所,我即是道、道是我所,我即世尊、世尊即是我所,我即聲聞、聲聞即是我所,我能說法令他聽受、我轉法輪餘人不能,如來終不作如是計。是故,如來不轉法輪。 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim vân hà cố ư Như Lai sanh Niết-Bàn tưởng ?Thiện nam tử !Như Lai thật thị thường trụ bất biến ,bất Bát Niết Bàn 。Thiện nam tử !nhược hữu kế ngã thị Phật 、ngã thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ngã tức thị Pháp 、Pháp thị ngã sở ,ngã tức thị đạo 、đạo thị ngã sở ,ngã tức Thế Tôn 、Thế Tôn tức thị ngã sở ,ngã tức Thanh văn 、Thanh văn tức thị ngã sở ,ngã năng thuyết Pháp lệnh tha thính thọ 、ngã chuyển pháp luân dư nhân bất năng ,Như Lai chung bất tác như thị kế 。thị cố ,Như Lai bất chuyển pháp luân 。 「善男子!若有人作如是妄計:我即是眼、眼即是我所;耳、鼻、舌、身、意亦復如是。我即是色、色是我所;乃至法亦如是。我即是地、地即是我所;水、火、風等亦復如是。善男子!若有人言,我即是信、信是我所,我是多聞、多聞即是我所,我是檀波羅蜜、檀波羅蜜即是我所,我是尸波羅蜜、尸波羅蜜即是我所,我是羼提波羅蜜、羼提波羅蜜即是我所,我是毘梨耶波羅蜜、毘梨耶波羅蜜即是我所,我是禪波羅蜜、禪波羅蜜即是我所,我是般若波羅蜜、般若波羅蜜即是我所,我是四念處、四念處即是我所,四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分亦復如是。善男子!如來終不作如是計。是故,如來不轉法輪。 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân tác như thị vọng kế :ngã tức thị nhãn 、nhãn tức thị ngã sở ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị 。ngã tức thị sắc 、sắc thị ngã sở ;nãi chí Pháp diệc như thị 。ngã tức thị địa 、địa tức thị ngã sở ;thủy 、hỏa 、phong đẳng diệc phục như thị 。Thiện nam tử !nhược hữu nhân ngôn ,ngã tức thị tín 、tín thị ngã sở ,ngã thị đa văn 、đa văn tức thị ngã sở ,ngã thị đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tức thị ngã sở ,ngã thị thi Ba-la-mật 、thi Ba-la-mật tức thị ngã sở ,ngã thị Sạn-đề Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật tức thị ngã sở ,ngã thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật tức thị ngã sở ,ngã thị Thiền Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật tức thị ngã sở ,ngã thị Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tức thị ngã sở ,ngã thị tứ niệm xứ 、tứ niệm xứ tức thị ngã sở ,tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần diệc phục như thị 。Thiện nam tử !Như Lai chung bất tác như thị kế 。thị cố ,Như Lai bất chuyển pháp luân 。 「善男子!若言常住、無有變易,云何說言佛轉法輪?是故,汝今不應說言:『如來方便轉於法輪。』 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn thường trụ 、vô hữu biến dịch ,vân hà thuyết ngôn Phật chuyển pháp luân ?thị cố ,nhữ kim bất ưng thuyết ngôn :『Như Lai phương tiện chuyển ư Pháp luân 。』 「善男子!譬如因眼,緣色、緣明、緣思惟,因緣和合得生眼識。善男子!眼不念言:『我能生識。』色乃至思惟終不念言:『我生眼識。』眼識亦復不作念言:『我能自生。』善男子!如是等法因緣和合得名為見。善男子!如來亦爾,因六波羅蜜、三十七助菩提之法覺了諸法。復因咽、喉、舌、齒、脣、口、言語、音聲,為憍陳如初始說法,名轉法輪。以是義故,如來不名轉法輪也。善男子!若不轉者即名為法,法即如來。 「Thiện nam tử !thí như nhân nhãn ,duyên sắc 、duyên minh 、duyên tư tánh ,nhân duyên hòa hợp đắc sanh nhãn thức 。Thiện nam tử !nhãn bất niệm ngôn :『ngã năng sanh thức 。』sắc nãi chí tư tánh chung bất niệm ngôn :『ngã sanh nhãn thức 。』nhãn thức diệc phục bất tác niệm ngôn :『ngã năng tự sanh 。』Thiện nam tử !như thị đẳng Pháp nhân duyên hòa hợp đắc danh vi kiến 。Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,nhân lục Ba la mật 、tam thập thất trợ Bồ-đề chi Pháp giác liễu chư Pháp 。phục nhân yết 、hầu 、thiệt 、xỉ 、thần 、khẩu 、ngôn ngữ 、âm thanh ,vi Kiều-trần-như sơ thủy thuyết Pháp ,danh chuyển pháp luân 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai bất danh chuyển pháp luân dã 。Thiện nam tử !nhược/nhã bất chuyển giả tức danh vi Pháp ,Pháp tức Như Lai 。 「善男子!譬如因燧、因鑽、因手、因乾牛糞而得生火。燧亦不言:『我能生火。』鑽、手、牛糞各不念言:『我能生火。』火亦不言:『我能自生。』如來亦爾,因六波羅蜜乃至憍陳如名轉法輪,如來亦復不生念言:『我轉法輪。』善男子!若不生者,是則名為轉正法輪;是轉法輪即名如來。 「Thiện nam tử !thí như nhân toại 、nhân toản 、nhân thủ 、nhân kiền ngưu phẩn nhi đắc sanh hỏa 。toại diệc bất ngôn :『ngã năng sanh hỏa 。』toản 、thủ 、ngưu phẩn các bất niệm ngôn :『ngã năng sanh hỏa 。』hỏa diệc bất ngôn :『ngã năng tự sanh 。』Như Lai diệc nhĩ ,nhân lục Ba la mật nãi chí Kiều-trần-như danh chuyển pháp luân ,Như Lai diệc phục bất sanh niệm ngôn :『ngã chuyển pháp luân 。』Thiện nam tử !nhược/nhã bất sanh giả ,thị tắc danh vi chuyển chánh Pháp luân ;thị chuyển pháp luân tức danh Như Lai 。 「善男子!譬如因酪、因水、因攢、因瓶、因繩、因人手捉而得出酥。酪不念言:『我能出酥。』乃至人手亦不念言:『我能出酥。』酥亦不言:『我能自出。』眾緣和合,故得出酥。如來亦爾,終不念言:『我轉法輪。』善男子!若不出者,是則名為轉正法輪;是轉法輪即是如來。 「Thiện nam tử !thí như nhân lạc 、nhân thủy 、nhân toàn 、nhân bình 、nhân thằng 、nhân nhân thủ tróc nhi đắc xuất tô 。lạc bất niệm ngôn :『ngã năng xuất tô 。』nãi chí nhân thủ diệc bất niệm ngôn :『ngã năng xuất tô 。』tô diệc bất ngôn :『ngã năng tự xuất 。』chúng duyên hòa hợp ,cố đắc xuất tô 。Như Lai diệc nhĩ ,chung bất niệm ngôn :『ngã chuyển pháp luân 。』Thiện nam tử !nhược/nhã bất xuất giả ,thị tắc danh vi chuyển chánh Pháp luân ;thị chuyển pháp luân tức thị Như Lai 。 「善男子!譬如因子、因地、因水、因火、因風、因糞、因時、因人作業而芽得生。善男子!子亦不言:『我能生牙。』乃至作業亦不念言:『我能生牙。』牙亦不言:『我能自生。』如來亦爾,終不念言:『我轉法輪。』善男子!若不作者,是則名為轉正法輪;是轉法輪即是如來。 「Thiện nam tử !thí như nhân tử 、nhân địa 、nhân thủy 、nhân hỏa 、nhân phong 、nhân phẩn 、nhân thời 、nhân nhân tác nghiệp nhi nha đắc sanh 。Thiện nam tử !tử diệc bất ngôn :『ngã năng sanh nha 。』nãi chí tác nghiệp diệc bất niệm ngôn :『ngã năng sanh nha 。』nha diệc bất ngôn :『ngã năng tự sanh 。』Như Lai diệc nhĩ ,chung bất niệm ngôn :『ngã chuyển pháp luân 。』Thiện nam tử !nhược/nhã bất tác giả ,thị tắc danh vi chuyển chánh Pháp luân ;thị chuyển pháp luân tức thị Như Lai 。 「善男子!譬如因鼓、因空、因皮、因人、因桴和合出聲。鼓不念言:『我能出聲。』乃至桴亦如是。聲亦不言:『我能自生。』善男子!如來亦爾,終不念言:『我轉法輪。』善男子!轉法輪者,名為不作。不作者即轉法輪,轉法輪者即是如來。善男子、轉法輪者乃是諸佛世尊境界,非諸聲、聞緣覺所知。 「Thiện nam tử !thí như nhân cổ 、nhân không 、nhân bì 、nhân nhân 、nhân phù hòa hợp xuất thanh 。cổ bất niệm ngôn :『ngã năng xuất thanh 。』nãi chí phù diệc như thị 。thanh diệc bất ngôn :『ngã năng tự sanh 。』Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,chung bất niệm ngôn :『ngã chuyển pháp luân 。』Thiện nam tử !chuyển pháp luân giả ,danh vi bất tác 。bất tác giả tức chuyển pháp luân ,chuyển pháp luân giả tức thị Như Lai 。Thiện nam tử 、chuyển pháp luân giả nãi thị chư Phật Thế tôn cảnh giới ,phi chư thanh 、văn duyên giác sở tri 。 「善男子!虛空非生、非出、非作、非造、非有為法;如來亦爾,非生、非出、非作、非造、非有為法;如如來性,佛性亦爾,非生、非出、非作、非造、非有為法。 「Thiện nam tử !hư không phi sanh 、phi xuất 、phi tác 、phi tạo 、phi hữu vi Pháp ;Như Lai diệc nhĩ ,phi sanh 、phi xuất 、phi tác 、phi tạo 、phi hữu vi Pháp ;như Như Lai tánh ,Phật tánh diệc nhĩ ,phi sanh 、phi xuất 、phi tác 、phi tạo 、phi hữu vi Pháp 。 「善男子!諸佛世尊語有二種:一者、世語,二、出世語。善男子!如來為諸聲聞、緣覺說於世語,為諸菩薩說出世語。 「Thiện nam tử !chư Phật Thế tôn ngữ hữu nhị chủng :nhất giả 、thế ngữ ,nhị 、xuất thế ngữ 。Thiện nam tử !Như Lai vi chư Thanh văn 、duyên giác thuyết ư thế ngữ ,vi chư Bồ-tát thuyết xuất thế ngữ 。 「善男子!是諸大眾復有二種:一者、求小乘,二者、求大乘。我於昔日波羅(木*奈)城為諸聲聞轉于法輪,今始於此拘尸那城為諸菩薩轉大法輪。 「Thiện nam tử !thị chư Đại chúng phục hữu nhị chủng :nhất giả 、cầu Tiểu thừa ,nhị giả 、cầu Đại-Thừa 。ngã ư tích nhật ba la (mộc *nại )thành vi chư Thanh văn chuyển vu Pháp luân ,kim thủy ư thử Câu thi na thành vi chư Bồ-tát chuyển Đại Pháp luân 。 「復次,善男子!復有二人:中根、上根。為中根人於波羅(木*奈)轉於法輪,為上根人——人中象王迦葉菩薩等——今於此間拘尸那城轉大法輪。善男子!極下根者,如來終不為轉法輪,極下根者即一闡提。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục hưũ nhị nhân :trung căn 、thượng căn 。vi trung căn nhân ư ba la (mộc *nại )chuyển ư Pháp luân ,vi thượng căn nhân ——nhân trung Tượng Vương Ca-diếp Bồ Tát đẳng ——kim ư thử gian Câu thi na thành chuyển Đại Pháp luân 。Thiện nam tử !cực hạ căn giả ,Như Lai chung bất vi chuyển pháp luân ,cực hạ căn giả tức nhất xiển đề 。 「復次,善男子!求佛道者復有二種:一、中精進,二、上精進。於波羅(木*奈)為中精進轉於法輪,今於此間拘尸那城為上精進轉大法輪。 「phục thứ ,Thiện nam tử !cầu Phật đạo giả phục hữu nhị chủng :nhất 、trung tinh tấn ,nhị 、thượng tinh tấn 。ư ba la (mộc *nại )vi trung tinh tấn chuyển ư Pháp luân ,kim ư thử gian Câu thi na thành vi thượng tinh tấn chuyển Đại Pháp luân 。 「復次,善男子!我昔於彼波羅(木*奈)城初轉法輪,八萬天人得須陀洹果;今於此間拘尸那城,八十萬億人不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngã tích ư bỉ ba la (mộc *nại )thành sơ chuyển Pháp luân ,bát vạn Thiên Nhân đắc Tu-đà-hoàn quả ;kim ư thử gian Câu thi na thành ,bát thập vạn ức nhân Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,善男子!波羅(木*奈)城,大梵天王稽首請我轉於法輪;今於此間拘尸那城,迦葉菩薩稽首請我轉大法輪。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ba la (mộc *nại )thành ,Đại phạm Thiên Vương khể thủ thỉnh ngã chuyển ư Pháp luân ;kim ư thử gian Câu thi na thành ,Ca-diếp Bồ Tát khể thủ thỉnh ngã chuyển Đại Pháp luân 。 「復次,善男子!我昔於彼波羅(木*奈)城轉法輪時,說無常苦、空、無我;今於此間拘尸那城轉法輪時說常、樂、我、淨。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngã tích ư bỉ ba la (mộc *nại )thành chuyển pháp luân thời ,thuyết vô thường khổ 、không 、vô ngã ;kim ư thử gian Câu thi na thành chuyển pháp luân thời thuyết thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。 「復次,善男子!我昔於彼波羅(木*奈)城轉法輪時,所出音聲聞于梵天;如來今於拘尸那城轉法輪時,所出音聲遍於東方二十恒河沙等諸佛世界,南、西、北方、四維、上、下亦復如是。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngã tích ư bỉ ba la (mộc *nại )thành chuyển pháp luân thời ,sở xuất âm Thanh văn vu Phạm Thiên ;Như Lai kim ư Câu thi na thành chuyển pháp luân thời ,sở xuất âm thanh biến ư Đông phương nhị thập hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ diệc phục như thị 。 「復次,善男子!諸佛世尊凡有所說,皆悉名為轉法輪也。善男子!譬如聖王所有輪寶,未降伏者能令降伏、已降伏者能令安隱。善男子!諸佛世尊凡所說法亦復如是,無量煩惱未調伏者能令調伏、已調伏者令生善根。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Phật Thế tôn phàm hữu sở thuyết ,giai tất danh vi chuyển pháp luân dã 。Thiện nam tử !thí như Thánh Vương sở hữu luân bảo ,vị hàng phục giả năng lệnh hàng phục 、dĩ hàng phục giả năng lệnh an ổn 。Thiện nam tử !chư Phật Thế tôn phàm sở thuyết pháp diệc phục như thị ,vô lượng phiền não vị điều phục giả năng lệnh điều phục 、dĩ điều phục giả lệnh sanh thiện căn 。 「善男子!譬如聖王所有輪寶則能消滅一切怨賊;如來演法亦復如是,能令一切諸煩惱賊皆悉寂靜。 「Thiện nam tử !thí như Thánh Vương sở hữu luân bảo tức năng tiêu diệt nhất thiết oán tặc ;Như Lai diễn Pháp diệc phục như thị ,năng lệnh nhất thiết chư phiền não tặc giai tất tịch tĩnh 。 「復次,善男子!譬如聖王所有輪寶上下迴轉;如來說法亦復如是,能令下趣諸惡眾生上生人、天、乃至佛道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như Thánh Vương sở hữu luân bảo thượng hạ hồi chuyển ;Như Lai thuyết Pháp diệc phục như thị ,năng lệnh hạ thú chư ác chúng sanh thượng sanh nhân 、Thiên 、nãi chí Phật đạo 。 「善男子!是故,汝今不應讚言:『如來於此更轉法輪。』」 「Thiện nam tử !thị cố ,nhữ kim bất ưng tán ngôn :『Như Lai ư thử cánh chuyển pháp luân 。』」 爾時,文殊師利白佛言:「世尊!我於此義非為不知,所以問者,為欲利益諸眾生故。世尊!我已久知轉法輪者實是諸佛如來境界,非是聲聞、緣覺所及。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư thử nghĩa phi vi bất tri ,sở dĩ vấn giả ,vi dục lợi ích chư chúng sanh cố 。Thế Tôn !ngã dĩ cửu tri chuyển pháp luân giả thật thị chư Phật Như Lai cảnh giới ,phi thị Thanh văn 、duyên giác sở cập 。」 爾時,世尊告迦葉菩薩:「善男子!是名菩薩住於大乘《大涅槃經》所行聖行。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện nam tử !thị danh Bồ-tát trụ ư Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》sở hạnh Thánh hạnh/hành/hàng 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!復以何義名為聖行?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phục dĩ hà nghĩa danh vi Thánh hạnh/hành/hàng ?」 「善男子!聖,名諸佛世尊。以是義故,名為聖行。」 「Thiện nam tử !Thánh ,danh chư Phật Thế tôn 。dĩ thị nghĩa cố ,danh vi Thánh hạnh/hành/hàng 。」 「世尊!若是諸佛之所行者,則非聲聞、緣覺、菩薩所能修行。」 「Thế Tôn !nhược/nhã thị chư Phật chi sở hạnh giả ,tức phi Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát sở năng tu hành 。」 「善男子!是諸世尊安住於此大般涅槃而作如是開示,分別演說其義。以是義故,名曰聖行。聲聞、緣覺及諸菩薩如是聞已則能奉行,故名聖行。 「Thiện nam tử !thị chư Thế Tôn an trụ ư thử Đại bát Niết Bàn nhi tác như thị khai thị ,phân biệt diễn thuyết kỳ nghĩa 。dĩ thị nghĩa cố ,danh viết Thánh hạnh/hành/hàng 。Thanh văn 、duyên giác cập chư Bồ-tát như thị văn dĩ tức năng phụng hành ,cố danh Thánh hạnh/hành/hàng 。 「善男子!是菩薩摩訶薩得是行已,則得住於無所畏地。善男子!若有菩薩得住如是無所畏地,則不復畏貪、恚、愚癡、生、老、病、死,亦復不畏惡道、地獄、畜生、餓鬼。 「Thiện nam tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị hạnh/hành/hàng dĩ ,tức đắc trụ ư vô sở úy địa 。Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát đắc trụ như thị vô sở úy địa ,tức bất phục úy tham 、nhuế/khuể 、ngu si 、sanh 、lão 、bệnh 、tử ,diệc phục bất úy ác đạo 、địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。 「善男子!惡有二種:一者、阿修羅,二者、人中。人中有三種惡:一者、一闡提,二者、誹謗方等經典,三者、犯四重禁。善男子!住是地中諸菩薩等,終不畏墮如是惡中,亦復不畏沙門、婆羅門、外道、邪見、天魔波旬,亦復不畏受二十五有。是故,此地名無所畏。 「Thiện nam tử !ác hữu nhị chủng :nhất giả 、A-tu-la ,nhị giả 、nhân trung 。nhân trung hữu tam chủng ác :nhất giả 、nhất xiển đề ,nhị giả 、phỉ báng phương đẳng Kinh điển ,tam giả 、phạm tứ trọng cấm 。Thiện nam tử !trụ/trú thị địa trung chư Bồ-tát đẳng ,chung bất úy đọa như thị ác trung ,diệc phục bất úy Sa Môn 、Bà-la-môn 、ngoại đạo 、tà kiến 、thiên ma ba tuần ,diệc phục bất úy thọ/thụ nhị thập ngũ hữu 。thị cố ,thử địa danh vô sở úy 。 「善男子!菩薩摩訶薩住無畏地,得二十五三昧,壞二十五有。善男子!得無垢三昧能壞地獄有、得無退三昧能壞畜生有、得心樂三昧能壞餓鬼有、得歡喜三昧能壞阿修羅有、得日光三昧能斷弗婆提有、得月光三昧能斷瞿耶尼有、得熱炎三昧能斷欝單越有、得如幻三昧能斷閻浮提有、得一切法不動三昧能斷四天處有、得難伏三昧能斷三十三天處有、得悅意三昧能斷炎摩天有、得青色三昧能斷兜率天有、得黃色三昧能斷化樂天有、得赤色三昧能斷他化自在天有、得白色三昧能斷初禪有、得種種三昧能斷大梵王有、得雙三昧能斷二禪有、得雷音三昧能斷三禪有、得澍雨三昧能斷四禪有、得如虛空三昧能斷無想有、得照鏡三昧能斷淨居阿那含有、得無礙三昧能斷空處有、得常三昧能斷識處有、得樂三昧能斷不用處有、得我三昧能斷非想非非想處有。善男子!是名菩薩得二十五三昧,斷二十五有。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú vô úy địa ,đắc nhị thập ngũ tam muội ,hoại nhị thập ngũ hữu 。Thiện nam tử !đắc vô cấu tam muội năng hoại địa ngục hữu 、đắc vô thoái tam muội năng hoại súc sanh hữu 、đắc tâm lạc/nhạc tam muội năng hoại ngạ quỷ hữu 、đắc hoan hỉ tam muội năng hoại A-tu-la hữu 、đắc nhật quang tam muội năng đoạn phất bà đề hữu 、đắc nguyệt quang tam muội năng đoạn Cồ da ni hữu 、đắc nhiệt viêm tam muội năng đoạn uất đan việt hữu 、đắc như huyễn tam muội năng đoạn Diêm-phù-đề hữu 、đắc nhất thiết pháp bất động tam muội năng đoạn tứ thiên xứ/xử hữu 、đắc nạn/nan phục tam muội năng đoạn tam thập tam thiên xứ/xử hữu 、đắc duyệt ý tam muội năng đoạn Viêm ma thiên hữu 、đắc thanh sắc tam muội năng đoạn Đâu suất thiên hữu 、đắc hoàng sắc tam muội năng đoạn Hoá Lạc Thiên hữu 、đắc xích sắc tam muội năng đoạn tha hóa tự tại thiên hữu 、đắc bạch sắc tam muội năng đoạn sơ Thiền hữu 、đắc chủng chủng tam muội năng đoạn Đại Phạm Vương hữu 、đắc song tam muội năng đoạn nhị Thiền hữu 、đắc lôi âm tam muội năng đoạn tam Thiền hữu 、đắc chú vũ tam muội năng đoạn tứ Thiền hữu 、đắc như hư không tam muội năng đoạn vô tưởng hữu 、đắc chiếu kính tam muội năng đoạn tịnh cư A-na-hàm hữu 、đắc vô ngại tam muội năng đoạn không xứ hữu 、đắc thường tam muội năng đoạn thức xứ/xử hữu 、đắc lạc/nhạc tam muội năng đoạn bất dụng xứ/xử hữu 、đắc ngã tam muội năng đoạn phi tưởng phi phi tưởng xử hữu 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát đắc nhị thập ngũ tam muội ,đoạn nhị thập ngũ hữu 。 「善男子!如是二十五三昧,名諸三昧王。善男子!菩薩摩訶薩入如是等諸三昧王,若欲吹壞須彌山王,隨意即能。欲知三千大千世界所有眾生心之所念,亦悉能知。欲以三千大千世界所有眾生,內於己身一毛孔中,隨意即能,亦令眾生無迫迮想。若欲化作無量眾生,悉令充滿三千大千世界中者,亦能隨意。欲分一身以為多身、復合多身以為一身,雖作如是,心無所著猶如蓮花。 「Thiện nam tử !như thị nhị thập ngũ tam muội ,danh chư tam muội Vương 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập như thị đẳng chư tam muội Vương ,nhược/nhã dục xuy hoại Tu Di Sơn Vương ,tùy ý tức năng 。dục tri tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh tâm chi sở niệm ,diệc tất năng tri 。dục dĩ tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nội ư kỷ thân nhất mao khổng trung ,tùy ý tức năng ,diệc lệnh chúng sanh vô bách trách tưởng 。nhược/nhã dục hóa tác vô lượng chúng sanh ,tất lệnh sung mãn tam thiên đại thiên thế giới trung giả ,diệc năng tùy ý 。dục phần nhất thân dĩ vi đa thân 、phục hợp đa thân dĩ vi nhất thân ,tuy tác như thị ,tâm vô sở trước do như liên hoa 。 「善男子!菩薩摩訶薩得入如是三昧王已,即得住於自在之地。菩薩得住是自在地,得自在力,隨欲生處即得往生。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhập như thị tam muội Vương dĩ ,tức đắc trụ ư tự tại chi địa 。Bồ Tát đắc trụ thị tự tại địa ,đắc tự tại lực ,tùy dục sanh xứ tức đắc vãng sanh 。 「善男子!譬如聖王領四天下,隨意所行,無能障礙。菩薩摩訶薩亦復如是,一切生處,若欲生者,隨意往生。 「Thiện nam tử !thí như Thánh Vương lĩnh tứ thiên hạ ,tùy ý sở hạnh ,vô năng chướng ngại 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhất thiết sanh xứ/xử ,nhược/nhã dục sanh giả ,tùy ý vãng sanh 。 「善男子!菩薩摩訶薩若見地獄一切眾生,有可化令住善根者,菩薩即往而生其中。菩薩雖生,非本業果,菩薩摩訶薩住自在地力因緣故而生其中。善男子!菩薩摩訶薩雖在地獄,不受熾然、碎身等苦。善男子!菩薩摩訶薩所可成就如是功德無量無邊,百千萬億尚不可說。何況諸佛所有功德而當可說?」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến địa ngục nhất thiết chúng sanh ,hữu khả hóa lệnh trụ/trú thiện căn giả ,Bồ Tát tức vãng nhi sanh kỳ trung 。Bồ Tát tuy sanh ,phi bổn nghiệp quả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tự tại địa lực nhân duyên cố nhi sanh kỳ trung 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tại địa ngục ,bất thọ/thụ sí nhiên 、toái thân đẳng khổ 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khả thành tựu như thị công đức vô lượng vô biên ,bách thiên vạn ức thượng bất khả thuyết 。hà huống chư Phật sở hữu công đức nhi đương khả thuyết ?」 爾時,眾中有一菩薩名曰無垢藏王——有大威德,成就神通,得大總持三昧,具足得無所畏——即從座起,偏袒右肩,右膝著地,長跪合掌白佛言:「世尊!如佛所說:『諸佛、菩薩所可成就功德、智慧無量無邊,百千萬億實不可說。』我意猶謂:『故不如是大乘經典。』何以故?因是大乘方等經力故,能出生諸佛世尊阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh viết vô cấu tạng Vương ——hữu đại uy đức ,thành tựu thần thông ,đắc Đại tổng trì tam muội ,cụ túc đắc vô sở úy ——tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『chư Phật 、Bồ Tát sở khả thành tựu công đức 、trí tuệ vô lượng vô biên ,bách thiên vạn ức thật bất khả thuyết 。』ngã ý do vị :『cố bất như thị Đại thừa Kinh điển 。』hà dĩ cố ?nhân thị Đại-Thừa phương đẳng Kinh lực cố ,năng xuất sanh chư Phật Thế tôn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 時佛讚言:「善哉,善哉。善男子!如是如是,如汝所說。是諸大乘方等經典雖復成就無量功德,欲比是經不得為喻,百倍、千倍、百千萬億倍,乃至算數譬喻所不能及。 thời Phật tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !như thị như thị ,như nhữ sở thuyết 。thị chư Đại thừa phương đẳng Kinh điển tuy phục thành tựu vô lượng công đức ,dục bỉ thị Kinh bất đắc vi dụ ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên vạn ức bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「善男子!譬如從牛出乳、從乳出酪、從酪出生酥、從生酥出熟酥、從熟酥出醍醐。醍醐最上,若有服者眾病皆除,所有諸藥悉入其中。善男子!佛亦如是,從佛出生十二部經、從十二部經出修多羅、從修多羅出方等經、從方等經出般若波羅蜜、從般若波羅蜜出大涅槃,猶如醍醐。言醍醐者,喻於佛性,佛性者即是如來。善男子!以是義故,說言如來所有功德無量無邊不可稱計。」 「Thiện nam tử !thí như tùng ngưu xuất nhũ 、tùng nhũ xuất lạc 、tùng lạc xuất sanh tô 、tùng sanh tô xuất thục tô 、tùng thục tô xuất thể hồ 。thể hồ tối thượng ,nhược hữu phục giả chúng bệnh giai trừ ,sở hữu chư dược tất nhập kỳ trung 。Thiện nam tử !Phật diệc như thị ,tùng Phật xuất sanh thập nhị bộ Kinh 、tùng thập nhị bộ Kinh xuất tu-đa-la 、tùng tu-đa-la xuất phương đẳng Kinh 、tùng phương đẳng Kinh xuất Bát-nhã Ba-la-mật 、tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất đại Niết Bàn ,do như thể hồ 。ngôn thể hồ giả ,dụ ư Phật tánh ,Phật tánh giả tức thị Như Lai 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,thuyết ngôn Như Lai sở hữu công đức vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所讚:『《大涅槃經》猶如醍醐,最上、最妙。若有能服,眾病悉除,一切諸藥悉入其中。』我聞是已,竊復思念:『若有不能聽受是經,當知是人為大愚癡,無有善心。』世尊!我於今者實能堪忍剝皮為紙、刺血為墨、以髓為水、折骨為筆,書寫如是《大涅槃經》。書已讀誦,令其通利,然後為人廣說其義。世尊!若有眾生貪著財物,我當施財,然後以是《大涅槃經》勸之令讀。若尊貴者,先以愛語而隨其意,然後漸當以是大乘《大涅槃經》勸之令讀。若凡庶者,當以威勢逼之令讀。若憍慢者,我當為其而作僕使,隨順其意,令其歡喜,然後當以《大般涅槃》而教導之。若有誹謗大乘經者,當以勢力摧之令伏;既摧伏已,然後勸令讀《大涅槃》。若有愛樂大乘經者,我躬當往恭敬、供養、尊重、讚歎。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở tán :『《đại Niết Bàn Kinh 》do như thể hồ ,tối thượng 、tối diệu 。nhược hữu năng phục ,chúng bệnh tất trừ ,nhất thiết chư dược tất nhập kỳ trung 。』ngã văn thị dĩ ,thiết phục tư niệm :『nhược hữu bất năng thính thọ thị Kinh ,đương tri thị nhân vi Đại ngu si ,vô hữu thiện tâm 。』Thế Tôn !ngã ư kim giả thật năng kham nhẫn bác bì vi chỉ 、thứ huyết vi mặc 、dĩ tủy vi thủy 、chiết cốt vi bút ,thư tả như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》。thư dĩ độc tụng ,lệnh kỳ thông lợi ,nhiên hậu vi nhân quảng thuyết kỳ nghĩa 。Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh tham trước tài vật ,ngã đương thí tài ,nhiên hậu dĩ thị 《đại Niết Bàn Kinh 》khuyến chi lệnh độc 。nhược/nhã tôn quý giả ,tiên dĩ ái ngữ nhi tùy kỳ ý ,nhiên hậu tiệm đương dĩ thị Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》khuyến chi lệnh độc 。nhược/nhã phàm thứ giả ,đương dĩ uy thế bức chi lệnh độc 。nhược/nhã kiêu mạn giả ,ngã đương vi kỳ nhi tác bộc sử ,tùy thuận kỳ ý ,lệnh kỳ hoan hỉ ,nhiên hậu đương dĩ 《Đại bát Niết Bàn 》nhi giáo đạo chi 。nhược hữu phỉ báng Đại thừa Kinh giả ,đương dĩ thế lực tồi chi lệnh phục ;ký tồi phục dĩ ,nhiên hậu khuyến lệnh độc 《đại Niết Bàn 》。nhược hữu ái lạc Đại thừa Kinh giả ,ngã cung đương vãng cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán 。」 爾時,佛讚迦葉菩薩:「善哉,善哉。汝甚愛樂大乘經典、貪大乘經、受大乘經、味大乘經,信敬、尊重、供養大乘。善男子!汝今以此善心因緣,當得超越無量無邊恒河沙等諸大菩薩,在前得成阿耨多羅三藐三菩提。汝亦不久復當如我,廣為大眾演說如是大般涅槃,如來佛性,諸佛所說祕密之藏。 nhĩ thời ,Phật tán Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ thậm ái lạc Đại thừa Kinh điển 、tham Đại thừa Kinh 、thọ/thụ Đại thừa Kinh 、vị Đại thừa Kinh ,tín kính 、tôn trọng 、cúng dường Đại-Thừa 。Thiện nam tử !nhữ kim dĩ thử thiện tâm nhân duyên ,đương đắc siêu việt vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư đại Bồ-tát ,tại tiền đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhữ diệc bất cửu phục đương như ngã ,quảng vi Đại chúng diễn thuyết như thị Đại bát Niết Bàn ,Như Lai Phật tánh ,chư Phật sở thuyết bí mật chi tạng 。 「善男子!過去之世佛日未出,我於爾時作婆羅門修菩薩行,悉能通達一切外道所有經論,修寂滅行,具足威儀。其心清淨,不為外來能生欲想之所破壞,滅瞋恚火,受持常、樂、我、淨之法。周遍求索大乘經典,乃至不聞方等名字。我於爾時住於雪山,其山清淨,流泉、浴池、樹林、藥木充滿其地。處處石間有清流水,多諸香花周遍嚴飾,眾鳥、禽獸不可稱計。甘果滋繁,種別難計,復有無量藕根、甘根、青木香根。我於爾時獨處其中,唯食諸果。食已,繫心思惟坐禪,經無量歲亦不聞有如來出世大乘經名。 「Thiện nam tử !quá khứ chi thế Phật nhật vị xuất ,ngã ư nhĩ thời tác Bà-la-môn tu Bồ Tát hạnh ,tất năng thông đạt nhất thiết ngoại đạo sở hữu Kinh luận ,tu tịch diệt hạnh/hành/hàng ,cụ túc uy nghi 。kỳ tâm thanh tịnh ,bất vi ngoại lai năng sanh dục tưởng chi sở phá hoại ,diệt sân khuể hỏa ,thọ trì thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh chi Pháp 。chu biến cầu tác Đại thừa Kinh điển ,nãi chí bất văn phương đẳng danh tự 。ngã ư nhĩ thời trụ/trú ư tuyết sơn ,kỳ sơn thanh tịnh ,lưu tuyền 、dục trì 、thụ lâm 、dược mộc sung mãn kỳ địa 。xứ xứ thạch gian hữu thanh lưu thủy ,đa chư hương hoa chu biến nghiêm sức ,chúng điểu 、cầm thú bất khả xưng kế 。cam quả tư phồn ,chủng biệt nạn/nan kế ,phục hưũ vô lượng ngẫu căn 、cam căn 、thanh mộc hương căn 。ngã ư nhĩ thời độc xứ/xử kỳ trung ,duy thực/tự chư quả 。thực/tự dĩ ,hệ tâm tư tánh tọa Thiền ,Kinh vô lượng tuế diệc bất văn hữu Như Lai xuất thế Đại thừa Kinh danh 。 「善男子!我修如是苦難行時,釋提桓因等諸天人心大驚怪,即共集會,各各相謂而說偈言: 「Thiện nam tử !ngã tu như thị khổ nạn hạnh/hành/hàng thời ,Thích-đề-hoàn-nhân đẳng chư Thiên Nhân tâm Đại kinh quái ,tức cọng tập hội ,các các tướng vị nhi thuyết kệ ngôn : 「『各共相指示, 「『các cộng tướng chỉ thị , 清淨雪山中, thanh tịnh tuyết sơn trung , 寂靜離欲主、 tịch tĩnh ly dục chủ 、 功德莊嚴王。 công đức trang nghiêm Vương 。 以離貪、瞋、慢, dĩ ly tham 、sân 、mạn , 永斷諸愚癡, vĩnh đoạn chư ngu si , 口初未曾說, khẩu sơ vị tằng thuyết , 麁惡等語言。』 thô ác đẳng ngữ ngôn 。』 「爾時,眾中有一天子名曰歡喜,復說偈言: 「nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Thiên Tử danh viết hoan hỉ ,phục thuyết kệ ngôn : 「『如是離欲人, 「『như thị ly dục nhân , 清淨勤精進, thanh tịnh cần tinh tấn , 將不求帝釋, tướng bất cầu Đế Thích , 及以諸天耶? cập dĩ chư Thiên da ? 若是求道者, nhược/nhã thị cầu đạo giả , 修行諸苦行, tu hành chư khổ hạnh , 是人多欲求, thị nhân đa dục cầu , 帝釋所坐處。』 Đế Thích sở tọa xứ/xử 。』 「爾時,復有一仙天子即為帝釋而說偈言: 「nhĩ thời ,phục hưũ nhất tiên Thiên Tử tức vi Đế Thích nhi thuyết kệ ngôn : 「『天主憍尸迦! 「『Thiên Chủ Kiêu-thi-ca ! 不應生此慮, bất ưng sanh thử lự , 外道修苦行, ngoại đạo tu khổ hạnh , 何必求帝處?』 hà tất cầu đế xứ/xử ?』 「說是偈已,復作是言:『憍尸迦!世有大士,為眾生故,不貪己身;為欲利益諸眾生故,而修種種無量苦行。如是之人見生死中諸過咎故,設見珍寶滿此大地諸山、大海,不生貪著,如視涕唾。如是大士棄捨財寶、所愛妻子、頭、目、髓、腦、手、足、支節、所居舍宅、象馬車乘、奴婢、僮僕,亦不願求生於天上,唯求欲令一切眾生得受快樂。如我所解,如是大士清淨無染,眾結永盡,唯欲求於阿耨多羅三藐三菩提。』 「thuyết thị kệ dĩ ,phục tác thị ngôn :『Kiêu-thi-ca !thế hữu đại sĩ ,vi chúng sanh cố ,bất tham kỷ thân ;vi dục lợi ích chư chúng sanh cố ,nhi tu chủng chủng vô lượng khổ hạnh 。như thị chi nhân kiến sanh tử trung chư quá cữu cố ,thiết kiến trân bảo mãn thử Đại địa chư sơn 、đại hải ,bất sanh tham trước ,như thị thế thóa 。như thị đại sĩ khí xả tài bảo 、sở ái thê tử 、đầu 、mục 、tủy 、não 、thủ 、túc 、chi tiết 、sở cư xá trạch 、tượng mã xa thừa 、nô tỳ 、đồng bộc ,diệc bất nguyện cầu sanh ư Thiên thượng ,duy cầu dục lệnh nhất thiết chúng sanh đắc thọ/thụ khoái lạc 。như ngã sở giải ,như thị đại sĩ thanh tịnh vô nhiễm ,chúng kết/kiết vĩnh tận ,duy dục cầu ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「釋提桓因復作是言:『如汝言者,是人則為攝取一切世間眾生。大仙!若此世間有佛樹者,能除一切諸天、世人及阿修羅煩惱毒蛇,是諸眾生住是佛樹陰涼中者,煩惱諸毒悉得消滅。大仙!是人若當未來世中作善逝者,我等悉當得滅無量熾然煩惱。如是之事實為難信。何以故?無量百千諸眾生等發於阿耨多羅三藐三菩提心,見少微緣,於阿耨多羅三藐三菩提即便動轉,如水中月,水動則動。猶如畫像,難成易壞;菩提之心亦復如是,難發易壞。大仙!如有多人以諸鎧仗牢自莊嚴欲前討賊,臨陣恐怖則便退散。無量眾生亦復如是,發菩提心牢自莊嚴,見生死過,心生恐怖即便退散。大仙!我見如是無量眾生發心之後皆生動轉。是故,我今雖見是人修於苦行,無惱、無熱,住於險道,其行清淨,未能信也。我今要當自往試之,知其實能堪任荷負阿耨多羅三藐三菩提大重擔不? 「Thích-đề-hoàn-nhân phục tác thị ngôn :『như nhữ ngôn giả ,thị nhân tức vi nhiếp thủ nhất thiết thế gian chúng sanh 。đại tiên !nhược/nhã thử thế gian hữu Phật thụ giả ,năng trừ nhất thiết chư Thiên 、thế nhân cập A-tu-la phiền não độc xà ,thị chư chúng sanh trụ/trú thị Phật thụ uẩn lương trung giả ,phiền não chư độc tất đắc tiêu diệt 。đại tiên !thị nhân nhược/nhã đương vị lai thế trung tác Thiện-Thệ giả ,ngã đẳng tất đương đắc diệt vô lượng sí nhiên phiền não 。như thị chi sự thật vi nạn/nan tín 。hà dĩ cố ?vô lượng bách thiên chư chúng sanh đẳng phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,kiến thiểu vi duyên ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tức tiện động chuyển ,như thủy trung nguyệt ,thủy động tức động 。do như họa tượng ,nạn/nan thành dịch hoại ;Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị ,nạn/nan phát dịch hoại 。đại tiên !như hữu đa nhân dĩ chư khải trượng lao tự trang nghiêm dục tiền thảo tặc ,lâm trận khủng bố tức tiện thoái tán 。vô lượng chúng sanh diệc phục như thị ,phát Bồ-đề tâm lao tự trang nghiêm ,kiến sanh tử quá/qua ,tâm sanh khủng bố tức tiện thoái tán 。đại tiên !ngã kiến như thị vô lượng chúng sanh phát tâm chi hậu giai sanh động chuyển 。thị cố ,ngã kim tuy kiến thị nhân tu ư khổ hạnh ,vô não 、vô nhiệt ,trụ/trú ư hiểm đạo ,kỳ hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,vị năng tín dã 。ngã kim yếu đương tự vãng thí chi ,tri kỳ thật năng kham nhâm hà phụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Đại trọng đam/đảm bất ? 「『大仙!猶如車有二輪則能載用,鳥有二翼堪任飛行。是苦行者亦復如是,我雖見其堅持禁戒,未知其人有深智不?若有深智,當知則能堪任荷負阿耨多羅三藐三菩提之重擔也。大仙!譬如魚母多有胎子,成就者少;如菴羅樹,花多果少;眾生發心乃有無量,及其成就少不足言。大仙!我當與汝俱往試之。大仙!譬如真金,三種試已乃知其真,謂燒、打、磨。試彼苦行者亦當如是。』 「『đại tiên !do như xa hữu nhị luân tức năng tái dụng ,điểu hữu nhị dực kham nhâm phi hạnh/hành/hàng 。thị khổ hạnh giả diệc phục như thị ,ngã tuy kiến kỳ kiên trì cấm giới ,vị tri kỳ nhân hữu thâm trí bất ?nhược hữu thâm trí ,đương tri tức năng kham nhâm hà phụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chi trọng đam/đảm dã 。đại tiên !thí như ngư mẫu đa hữu thai tử ,thành tựu giả thiểu ;như am la thụ/thọ ,hoa đa quả thiểu ;chúng sanh phát tâm nãi hữu vô lượng ,cập kỳ thành tựu thiểu bất túc ngôn 。đại tiên !ngã đương dữ nhữ câu vãng thí chi 。đại tiên !thí như chân kim ,tam chủng thí dĩ nãi tri kỳ chân ,vị thiêu 、đả 、ma 。thí bỉ khổ hạnh giả diệc đương như thị 。』 「爾時,釋提桓因自變其身作羅剎像,形甚可畏。下至雪山,去其不遠而便立住。是時羅剎心無所畏,勇健難當,辯才次第,其聲清雅,宣過去佛所說半偈: 「nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tự biến kỳ thân tác La-sát tượng ,hình thậm khả úy 。hạ chí tuyết sơn ,khứ kỳ bất viễn nhi tiện lập trụ 。Thị thời La-sát tâm vô sở úy ,dũng kiện nạn/nan đương ,biện tài thứ đệ ,kỳ thanh thanh nhã ,tuyên quá khứ Phật sở thuyết bán kệ : 「『諸行無常, 「『chư hạnh vô thường , 是生滅法。』 thị sanh diệt Pháp 。』 「說是半偈已便住其前,所現形貌甚可怖畏,顧眄遍視觀於四方。 「thuyết thị bán kệ dĩ tiện trụ/trú kỳ tiền ,sở hiện hình mạo thậm khả bố úy ,cố miện biến thị quán ư tứ phương 。 「是苦行者聞是半偈心生歡喜。譬如估客於險難處夜行失伴,恐怖推索,還遇同侶心生歡喜,踊躍無量。亦如久病未遇良醫瞻病好藥,後卒得之;如人沒海,卒遇船舫;如渴乏人遇清冷水;如為怨逐,忽然得脫;如久繫人卒聞得出;亦如農夫炎旱值雨;亦如行人還得歸家,家人見已生大歡喜。 「thị khổ hạnh giả văn thị bán kệ tâm sanh hoan hỉ 。thí như cổ khách ư hiểm nạn/nan xứ/xử dạ hạnh/hành/hàng thất bạn ,khủng bố thôi tác/sách ,hoàn ngộ đồng lữ tâm sanh hoan hỉ ,dõng dược vô lượng 。diệc như cửu bệnh vị ngộ lương y chiêm bệnh hảo dược ,hậu tốt đắc chi ;như nhân một hải ,tốt ngộ thuyền phảng ;như khát phạp nhân ngộ thanh lãnh thủy ;như vi oán trục ,hốt nhiên đắc thoát ;như cửu hệ nhân tốt văn đắc xuất ;diệc như nông phu viêm hạn trị vũ ;diệc như hạnh/hành/hàng nhân hoàn đắc quy gia ,gia nhân kiến dĩ sanh đại hoan hỉ 。 「善男子!我於爾時聞是半偈,心中歡喜亦復如是。即從座起,以手舉髮,四向顧視而說是言:『向所聞偈誰之所說?』爾時亦更不見餘人,唯見羅剎,即說是言:『誰開如是解脫之門?誰能雷震諸佛音聲?誰於生死睡眠之中而獨覺寤?唱如是言。誰能於此示道生死饑饉眾生無上道味?無量眾生沈生死海,誰能於中作大船師?是諸眾生常為煩惱重病所纏,誰能於中為作良醫?說是半偈啟悟我心,猶如半月漸開蓮花。』 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời văn thị bán kệ ,tâm trung hoan hỉ diệc phục như thị 。tức tùng toạ khởi ,dĩ thủ cử phát ,tứ hướng cố thị nhi thuyết thị ngôn :『hướng sở văn kệ thùy chi sở thuyết ?』nhĩ thời diệc cánh bất kiến dư nhân ,duy kiến La-sát ,tức thuyết thị ngôn :『thùy khai như thị giải thoát chi môn ?thùy năng lôi chấn chư Phật âm thanh ?thùy ư sanh tử thụy miên chi trung nhi độc giác ngụ ?xướng như thị ngôn 。thùy năng ư thử thị đạo sanh tử cơ cận chúng sanh vô thượng đạo vị ?vô lượng chúng sanh trầm sanh tử hải ,thùy năng ư trung tác đại thuyền sư ?thị chư chúng sanh thường vi phiền não trọng bệnh sở triền ,thùy năng ư trung vi tác lương y ?thuyết thị bán kệ khải ngộ ngã tâm ,do như bán nguyệt tiệm khai liên hoa 。』 「善男子!我於爾時更無所見,唯見羅剎。復作是念:『將是羅剎說是偈耶?』覆生疑惑:『非其說耶?何以故?是人形容甚可怖畏。若有得聞是偈句者,一切恐怖醜陋即除。何有此人形貌如是能說此偈?不應火中出於蓮花、非日光中出生冷水。』 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời cánh vô sở kiến ,duy kiến La-sát 。phục tác thị niệm :『tướng thị La-sát thuyết thị kệ da ?』phước sanh nghi hoặc :『phi kỳ thuyết da ?hà dĩ cố ?thị nhân hình dung thậm khả bố úy 。nhược hữu đắc văn thị kệ cú giả ,nhất thiết khủng bố xú lậu tức trừ 。hà hữu thử nhân hình mạo như thị năng thuyết thử kệ ?bất ưng hỏa trung xuất ư liên hoa 、phi nhật quang trung xuất sanh lãnh thủy 。』 「善男子!我於爾時復作是念:『我今無智。而此羅剎或能得見過去諸佛,從諸佛所聞是半偈。我今當問。』即便前至是羅剎所,作如是言:『善哉,大士!汝於何處得是過去離怖畏者所說半偈?大士!復於何處而得如是半如意珠?大士!是半偈義乃是過去、未來、現在諸佛世尊之正道也。一切世間無量眾生常為諸見羅網所覆,終身於此外道法中,初不得聞如是出世十力世雄所說空義。』 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời phục tác thị niệm :『ngã kim vô trí 。nhi thử La-sát hoặc năng đắc kiến quá khứ chư Phật ,tùng chư Phật sở văn thị bán kệ 。ngã kim đương vấn 。』tức tiện tiền chí thị La-sát sở ,tác như thị ngôn :『Thiện tai ,đại sĩ !nhữ ư hà xứ/xử đắc thị quá khứ ly bố úy giả sở thuyết bán kệ ?đại sĩ !phục ư hà xứ/xử nhi đắc như thị bán như ý châu ?đại sĩ !thị bán kệ nghĩa nãi thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Thế tôn chi chánh đạo dã 。nhất thiết thế gian vô lượng chúng sanh thường vi chư kiến la võng sở phước ,chung thân ư thử ngoại đạo Pháp trung ,sơ bất đắc Văn như thị xuất thế thập lực thế hùng sở thuyết không nghĩa 。』 「善男子!我問是已,即答我言:『大婆羅門!汝今不應問我是義。何以故?我不食來已經多日,處處求索了不能得,飢渴苦惱,心亂謬語,非我本心之所知也。我今力能飛行虛空,至欝單越乃至天上,處處求食亦不能得。以是義故,我說是語。』 「Thiện nam tử !ngã vấn thị dĩ ,tức đáp ngã ngôn :『đại Bà la môn !nhữ kim bất ưng vấn ngã thị nghĩa 。hà dĩ cố ?ngã bất thực/tự lai dĩ Kinh đa nhật ,xứ xứ cầu tác liễu bất năng đắc ,cơ khát khổ não ,tâm loạn mậu ngữ ,phi ngã bản tâm chi sở tri dã 。ngã kim lực năng phi hạnh/hành/hàng hư không ,chí uất đan việt nãi chí Thiên thượng ,xứ xứ cầu thực/tự diệc bất năng đắc 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã thuyết thị ngữ 。』 「善男子!我時即復語羅剎言:『大士!若能為我說是偈竟,我當終身為汝弟子。大士!汝所說者,名字不終、義亦不盡。以何因緣不欲說耶?夫財施者則有竭盡,法施因緣不可盡也。法施無盡,多所利益。我今聞此半偈法已,心生驚疑,汝今幸可為我除斷。說此偈竟,我當終身為汝弟子。』羅剎答言:『汝智太過,但自憂身,都不見念今我定為飢苦所逼,實不能說。』我即問言:『汝所食者,為是何物?』羅剎答言:『汝不足問。我若說者,令多人怖。』我復問言:『此中獨處,更無有人,我不畏汝,何故不說?』羅剎答言:『我所食者,唯人暖肉;其所飲者,唯人熱血。自我薄福,唯食此食,周遍求索,困不能得。世雖多人,皆有福德,兼為諸天之所守護,而我無力不能得殺。』 「Thiện nam tử !ngã thời tức phục ngữ La-sát ngôn :『đại sĩ !nhược/nhã năng vi ngã thuyết thị kệ cánh ,ngã đương chung thân vi nhữ đệ-tử 。đại sĩ !nhữ sở thuyết giả ,danh tự bất chung 、nghĩa diệc bất tận 。dĩ hà nhân duyên bất dục thuyết da ?phu tài thí giả tức hữu kiệt tận ,pháp thí nhân duyên bất khả tận dã 。pháp thí vô tận ,đa sở lợi ích 。ngã kim văn thử bán kệ Pháp dĩ ,tâm sanh kinh nghi ,nhữ kim hạnh khả vi ngã trừ đoạn 。thuyết thử kệ cánh ,ngã đương chung thân vi nhữ đệ-tử 。』La-sát đáp ngôn :『nhữ trí thái quá/qua ,đãn tự ưu thân ,đô bất kiến niệm kim ngã định vi cơ khổ sở bức ,thật bất năng thuyết 。』ngã tức vấn ngôn :『nhữ sở thực/tự giả ,vi thị hà vật ?』La-sát đáp ngôn :『nhữ bất túc vấn 。ngã nhược/nhã thuyết giả ,lệnh đa nhân bố/phố 。』ngã phục vấn ngôn :『thử trung độc xứ/xử ,cánh vô hữu nhân ,ngã bất úy nhữ ,hà cố bất thuyết ?』La-sát đáp ngôn :『ngã sở thực/tự giả ,duy nhân noãn nhục ;kỳ sở ẩm giả ,duy nhân nhiệt huyết 。tự ngã bạc phước ,duy thực/tự thử thực/tự ,chu biến cầu tác ,khốn bất năng đắc 。thế tuy đa nhân ,giai hữu phước đức ,kiêm vi chư Thiên chi sở thủ hộ ,nhi ngã vô lực bất năng đắc sát 。』 「善男子!我復語言:『汝但具足說是半偈,我聞偈已,當以此身奉施供養。大士!我設命終,如此之身無所復用,當為虎、狼、鵄、梟、鵰、鷲之所噉食,然復不得一毫之福。我今為求阿耨多羅三藐三菩提,捨不堅身以易堅身。』羅剎答言:『誰當信汝如是之言,為八字故,棄所愛身?』 「Thiện nam tử !ngã phục ngữ ngôn :『nhữ đãn cụ túc thuyết thị bán kệ ,ngã văn kệ dĩ ,đương dĩ thử thân phụng thí cúng dường 。đại sĩ !ngã thiết mạng chung ,như thử chi thân vô sở phục dụng ,đương vi hổ 、lang 、鵄、kiêu 、điêu 、thứu chi sở đạm thực ,nhiên phục bất đắc nhất hào chi phước 。ngã kim vi cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,xả bất kiên thân dĩ dịch kiên thân 。』La-sát đáp ngôn :『thùy đương tín nhữ như thị chi ngôn ,vi át tự cố ,khí sở ái thân ?』 「善男子!我即答言:『汝真無智。譬如有人施他瓦器得七寶器。我亦如是,捨不堅身得金剛身。汝言:「誰當信者?」我今有證,大梵天王、釋提桓因及四天王能證是事,復有天眼諸菩薩等為欲利益無量眾生修行大乘具六度者亦能證知,復有十方諸佛世尊利眾生者亦能證我,為八字故捨於身命。』羅剎復言:『汝若如是能捨身者,諦聽諦聽,當為汝說其餘半偈。』 「Thiện nam tử !ngã tức đáp ngôn :『nhữ chân vô trí 。thí như hữu nhân thí tha ngõa khí đắc thất bảo khí 。ngã diệc như thị ,xả bất kiên thân đắc Kim Cương thân 。nhữ ngôn :「thùy đương tín giả ?」ngã kim hữu chứng ,Đại phạm Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân cập Tứ Thiên Vương năng chứng thị sự ,phục hưũ Thiên nhãn chư Bồ-tát đẳng vi dục lợi ích vô lượng chúng sanh tu hành Đại-Thừa cụ lục độ giả diệc năng chứng tri ,phục hưũ thập phương chư Phật Thế tôn lợi chúng sanh giả diệc năng chứng ngã ,vi át tự cố xả ư thân mạng 。』La-sát phục ngôn :『nhữ nhược như thị năng xả thân giả ,đế thính đế thính ,đương vi nhữ kỳ dư bán kệ 。』 「善男子!我於爾時聞是事已心中歡喜,即解己身所著鹿皮,為此羅剎敷置法座,白言:『和上!願坐此座。』我即於前叉手長跪而作是言:『唯願和上善為我說其餘半偈,令得具足。』羅剎即說: 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời văn thị sự dĩ tâm trung hoan hỉ ,tức giải kỷ thân sở trước/trứ lộc bì ,vi thử La-sát phu trí Pháp tọa ,bạch ngôn :『hòa thượng !nguyện tọa thử tọa 。』ngã tức ư tiền xoa thủ trường/trưởng quỵ nhi tác thị ngôn :『duy nguyện hòa thượng thiện vi ngã thuyết kỳ dư bán kệ ,lệnh đắc cụ túc 。』La-sát tức thuyết : 「『生、滅滅已, 「『sanh 、diệt diệt dĩ , 寂滅為樂。』 tịch diệt vi lạc/nhạc 。』 「爾時,羅剎說是偈已,復作是言:『菩薩摩訶薩!汝今已聞具足偈義,汝之所願為悉滿足。若必欲利諸眾生者,時施我身。』 「nhĩ thời ,La-sát thuyết thị kệ dĩ ,phục tác thị ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát !nhữ kim dĩ văn cụ túc kệ nghĩa ,nhữ chi sở nguyện vi tất mãn túc 。nhược/nhã tất dục lợi chư chúng sanh giả ,thời thí ngã thân 。』 「善男子!我於爾時深思此義,然後處處——若石、若壁、若樹、若道——書寫此偈,即便更繫所著衣裳,恐其死後身體露現,即上高樹。爾時,樹神復問我言:『善哉,仁者!欲作何事!』 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời thâm tư thử nghĩa ,nhiên hậu xứ xứ ——nhược/nhã thạch 、nhược/nhã bích 、nhược/nhã thụ/thọ 、nhược/nhã đạo ——thư tả thử kệ ,tức tiện cánh hệ sở trước/trứ y thường ,khủng kỳ tử hậu thân thể lộ hiện ,tức thượng cao thụ/thọ 。nhĩ thời ,thụ/thọ Thần phục vấn ngã ngôn :『Thiện tai ,nhân giả !dục tác hà sự !』 「善男子!我時答言:『我欲捨身以報偈價。』樹神問言:『如是偈者何所利益?』我時答言:『如是偈句,乃是過去、未來、現在諸佛所說開空法道,我為此法棄捨身命,不為利養、名聞、財寶、轉輪聖王、四大天王、釋提桓因、大梵天王、人天中樂。為欲利益一切眾生,故捨此身。』 「Thiện nam tử !ngã thời đáp ngôn :『ngã dục xả thân dĩ báo kệ giá 。』thụ/thọ Thần vấn ngôn :『như thị kệ giả hà sở lợi ích ?』ngã thời đáp ngôn :『như thị kệ cú ,nãi thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật sở thuyết khai không pháp đạo ,ngã vi thử pháp khí xả thân mạng ,bất vi lợi dưỡng 、danh văn 、tài bảo 、Chuyển luân Thánh Vương 、tứ đại thiên vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Đại phạm Thiên Vương 、nhân thiên trung lạc/nhạc 。vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,cố xả thử thân 。』 「善男子!我捨身時復作是言:『願令一切慳惜之人悉來見我捨離此身;若有少施、起貢高者,亦令得見我為一偈捨此身命,如棄草木。』我於爾時說是語已,尋即放身自投樹下。下未至地,時虛空之中出種種聲,其聲乃至阿迦尼吒。爾時,羅剎還復釋身,即於空中接取我身,安置平地。 「Thiện nam tử !ngã xả thân thời phục tác thị ngôn :『nguyện lệnh nhất thiết xan tích chi nhân tất lai kiến ngã xả ly thử thân ;nhược hữu thiểu thí 、khởi cống cao giả ,diệc lệnh đắc kiến ngã vi nhất kệ xả thử thân mạng ,như khí thảo mộc 。』ngã ư nhĩ thời thuyết thị ngữ dĩ ,tầm tức phóng thân tự đầu thụ hạ 。hạ vị chí địa ,thời hư không chi trung xuất chủng chủng thanh ,kỳ thanh nãi chí A Ca Ni Trá 。nhĩ thời ,La-sát hoàn phục thích thân ,tức ư không trung tiếp thủ ngã thân ,an trí bình địa 。 「爾時,釋提桓因及諸天人、大梵天王,稽首頂禮於我足下,讚言:『善哉,善哉。真是菩薩,能大利益無量眾生,欲於無明黑闇之中然大法炬。由我愛惜如來大法故相嬈惱,唯願聽我懺悔罪咎。汝於未來必定成就阿耨多羅三藐三菩提,願見濟度。』爾時,釋提桓因及諸天眾頂禮我足,於是辭去,忽然不現。 「nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân cập chư Thiên Nhân 、Đại phạm Thiên Vương ,khể thủ đảnh lễ ư ngã túc hạ ,tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai 。chân thị Bồ Tát ,năng Đại lợi ích vô lượng chúng sanh ,dục ư vô minh hắc ám chi trung nhiên Đại Pháp Cự 。do ngã ái tích Như Lai đại pháp cố tướng nhiêu não ,duy nguyện thính ngã sám hối tội cữu 。nhữ ư vị lai tất định thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nguyện kiến tế độ 。』nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân cập chư Thiên Chúng đảnh lễ ngã túc ,ư thị từ khứ ,hốt nhiên bất hiện 。 「善男子!如我往昔為半偈故捨棄此身,以是因緣,便得超越足十二劫,在彌勒前成阿耨多羅三藐三菩提。善男子!我得如是無量功德,皆由供養如來正法。善男子!汝今亦爾,發於阿耨多羅三藐三菩提心,則已超過無量無邊恒河沙等諸菩薩上。善男子!是名菩薩住於大乘大般涅槃修於聖行。 「Thiện nam tử !như ngã vãng tích vi bán kệ cố xả khí thử thân ,dĩ thị nhân duyên ,tiện đắc siêu việt túc thập nhị kiếp ,tại Di Lặc tiền thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !ngã đắc như thị vô lượng công đức ,giai do cúng dường Như Lai chánh pháp 。Thiện nam tử !nhữ kim diệc nhĩ ,phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,tức dĩ siêu quá vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Bồ-tát thượng 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-tát trụ ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn tu ư Thánh hạnh/hành/hàng 。 大般涅槃經卷第十三 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập tam 大般涅槃經卷第十四 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập tứ 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 梵行品第二十之一 phạm hạnh phẩm đệ nhị thập chi nhất 「善男子!云何菩薩摩訶薩梵行?善男子!菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃,住七善法得具梵行。何等為七?一者、知法,二者、知義,三者、知時,四者、知足,五者、自知,六者、知眾,七者、知尊卑。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát phạm hạnh ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn ,trụ/trú thất thiện Pháp đắc cụ phạm hạnh 。hà đẳng vi thất ?nhất giả 、tri Pháp ,nhị giả 、tri nghĩa ,tam giả 、tri thời ,tứ giả 、tri túc ,ngũ giả 、tự tri ,lục giả 、tri chúng ,thất giả 、tri tôn ti 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩知法?善男子!是菩薩摩訶薩知十二部經,謂修多羅、祇夜、授記、伽陀、優陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、闍陀伽、毘佛略、阿浮陀達摩、優波提舍。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri Pháp ?Thiện nam tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thập nhị bộ Kinh ,vị tu-đa-la 、kì dạ 、thọ kí 、già đà 、ưu đà na 、ni đà na 、A ba đà na 、y đế mục đa già 、xà đà già 、Tỳ Phật lược 、A phù đà Đạt-ma 、Ưu Ba Đề Xá 。 「善男子!何等名為修多羅經?從『如是我聞』乃至『歡喜奉行』,如是一切名修多羅。 「Thiện nam tử !hà đẳng danh vi tu-đa-la Kinh ?tùng 『như thị ngã văn 』nãi chí 『hoan hỉ phụng hành 』,như thị nhất thiết danh tu-đa-la 。 「何等名為祇夜經? 「hà đẳng danh vi kì dạ Kinh ? 「佛告諸比丘:『昔我與汝愚無智慧,不能如實見四真諦,是故流轉,久處生死,沒大苦海。何等為四?苦、集、滅、道。』如佛昔日為諸比丘說契經竟,爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所,即便問人:『如來向者為說何事?』佛時知已,即因本經以偈頌曰: 「Phật cáo chư Tỳ-kheo :『tích ngã dữ nhữ ngu vô trí tuệ ,bất năng như thật kiến tứ chân đế ,thị cố lưu chuyển ,cửu xứ/xử sanh tử ,một đại khổ hải 。hà đẳng vi tứ ?khổ 、tập 、diệt 、đạo 。』như Phật tích nhật vi chư Tỳ-kheo thuyết khế Kinh cánh ,nhĩ thời phục hưũ lợi căn chúng sanh vi thính pháp cố hậu chí Phật sở ,tức tiện vấn nhân :『Như Lai hướng giả vi thuyết hà sự ?』Phật thời tri dĩ ,tức nhân bổn Kinh dĩ kệ tụng viết : 「『我昔與汝等, 「『ngã tích dữ nhữ đẳng , 不見四真諦, bất kiến tứ chân đế , 是故久流轉, thị cố cửu lưu chuyển , 生死大苦海。 sanh tử đại khổ hải 。 若能見四諦, nhược/nhã năng kiến Tứ đế , 則得斷生死, tức đắc đoạn sanh tử , 生有既已盡, sanh hữu ký dĩ tận , 更不受諸有。』 cánh bất thọ/thụ chư hữu 。』 「是名祇夜經。 「thị danh kì dạ Kinh 。 「何等名為授記經?如有經律,如來說時為諸天人授佛記別:『汝阿逸多,未來有王名曰蠰佉,當於是世而成佛道,號曰彌勒。』是名授記經。 「hà đẳng danh vi thọ kí Kinh ?như hữu Kinh luật ,Như Lai thuyết thời vi chư Thiên Nhân thọ/thụ Phật kí biệt :『nhữ A-dật-đa ,vị lai hữu Vương danh viết nhương khư ,đương ư thị thế nhi thành Phật đạo ,hiệu viết Di Lặc 。』thị danh thọ kí Kinh 。 「何等名為伽陀經?除修多羅及諸戒律,其餘有說四句之偈,所謂: 「hà đẳng danh vi già đà Kinh ?trừ tu-đa-la cập chư giới luật ,kỳ dư hữu thuyết tứ cú chi kệ ,sở vị : 「『諸惡莫作, 「『chư ác mạc tác , 諸善奉行, chư thiện phụng hành , 自淨其意, tự tịnh kỳ ý , 是諸佛教。』 thị chư Phật giáo 。』 「是名伽陀經。 「thị danh già đà Kinh 。 「何等名為優陀那經?如佛晡時入於禪定,為諸天眾廣說法要。時諸比丘各作是念:『如來今者為何所作?』如來明旦從禪定起,無有人問,以他心智即自說言:『比丘當知:一切諸天壽命極長。汝諸比丘!善哉,為他不求己利。善哉,少欲。善哉,知足。善哉,寂靜。』如是諸經無問自說,是名優陀那經。 「hà đẳng danh vi ưu đà na Kinh ?như Phật bô thời nhập ư Thiền định ,vi chư Thiên Chúng quảng thuyết Pháp yếu 。thời chư Tỳ-kheo các tác thị niệm :『Như Lai kim giả vi hà sở tác ?』Như Lai minh đán tùng Thiền định khởi ,vô hữu nhân vấn ,dĩ tha tâm trí tức tự thuyết ngôn :『Tỳ-kheo đương tri :nhất thiết chư Thiên thọ mạng cực trường/trưởng 。nhữ chư Tỳ-kheo !Thiện tai ,vi tha bất cầu kỷ lợi 。Thiện tai ,thiểu dục 。Thiện tai ,tri túc 。Thiện tai ,tịch tĩnh 。』như thị chư Kinh vô vấn tự thuyết ,thị danh ưu đà na Kinh 。 「何等名為尼陀那經?如諸經偈所因根本為他演說。如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥,得已籠繫,隨與水穀而復還放。世尊知其本末因緣,而說偈言: 「hà đẳng danh vi ni đà na Kinh ?như chư Kinh kệ sở nhân căn bản vi tha diễn thuyết 。như Xá-Vệ quốc hữu nhất trượng phu la võng bộ điểu ,đắc dĩ lung hệ ,tùy dữ thủy cốc nhi phục hoàn phóng 。Thế Tôn tri kỳ bản mạt nhân duyên ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『莫輕小惡, 「『mạc khinh tiểu ác , 以為無殃, dĩ vi vô ương , 水渧雖微, thủy đế tuy vi , 漸盈大器。』 tiệm doanh Đại khí 。』 「是名尼陀那經。 「thị danh ni đà na Kinh 。 「何等名為阿波陀那經?如戒律中所說譬喻,是名阿波陀那經。 「hà đẳng danh vi A ba đà na Kinh ?như giới luật trung sở thuyết thí dụ ,thị danh A ba đà na Kinh 。 「何等名為伊帝目多伽經?如佛所說:『比丘當知:我出世時所可說者,名曰契經;鳩留秦佛出世之時名甘露鼓;拘那含牟尼佛時名曰法鏡;迦葉佛時名分別空。』是名伊帝目多伽經。 「hà đẳng danh vi y đế mục đa già Kinh ?như Phật sở thuyết :『Tỳ-kheo đương tri :ngã xuất thế thời sở khả thuyết giả ,danh viết khế Kinh ;cưu lưu tần Phật xuất thế chi thời danh cam lộ cổ ;Câu-Na-Hàm Mâu Ni Phật thời danh viết pháp kính ;Ca-diếp Phật thời danh phân biệt không 。』thị danh y đế mục đa già Kinh 。 「何等名為闍陀伽經?如佛世尊本為菩薩修諸苦行,所謂:『比丘當知:我於過去作鹿、作羆、作麞、作兔、作粟散王、轉輪聖王、龍、金翅鳥。』諸如是等行菩薩道時所可受身,是名闍陀伽。 「hà đẳng danh vi xà đà già Kinh ?như Phật Thế tôn bổn vi Bồ Tát tu chư khổ hạnh ,sở vị :『Tỳ-kheo đương tri :ngã ư quá khứ tác lộc 、tác bi 、tác chương 、tác thỏ 、tác túc tán vương 、Chuyển luân Thánh Vương 、long 、kim-sí điểu 。』chư như thị đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời sở khả thọ/thụ thân ,thị danh xà đà già 。 「何等名為毘佛略經?所謂大乘方等經典,其義廣大猶如虛空,是名毘佛略。 「hà đẳng danh vi Tỳ Phật lược Kinh ?sở vị Đại thừa phương đẳng Kinh điển ,kỳ nghĩa quảng đại do như hư không ,thị danh Tỳ Phật lược 。 「何等名為未曾有經?如彼菩薩初出生時,無人扶持即行七步,放大光明遍觀十方。亦如獼猴手捧蜜器以獻如來。如白項狗佛邊聽法。如魔波旬變為青牛行瓦鉢間,令諸瓦鉢互相掁觸,無所傷損。如佛初生入天廟時,令彼天像起下禮敬。如是等經名未曾有經。 「hà đẳng danh vi vị tằng hữu Kinh ?như bỉ Bồ Tát sơ xuất sanh thời ,vô nhân phù trì tức hạnh/hành/hàng thất bộ ,phóng đại quang minh biến quán thập phương 。diệc như Mi-Hầu thủ phủng mật khí dĩ hiến Như Lai 。như bạch hạng cẩu Phật biên thính pháp 。như Ma Ba-tuần biến vi thanh ngưu hạnh/hành/hàng ngõa bát gian ,lệnh chư ngõa bát hỗ tương trành xúc ,vô sở thương tổn 。như Phật sơ sanh nhập Thiên miếu thời ,lệnh bỉ thiên tượng khởi hạ lễ kính 。như thị đẳng Kinh danh vị tằng hữu Kinh 。 「何等名為優波提舍經?如佛世尊所說諸經,若作議論、分別廣說、辨其相貌,是名優波提舍經。 「hà đẳng danh vi Ưu Ba Đề Xá Kinh ?như Phật Thế tôn sở thuyết chư Kinh ,nhược/nhã tác nghị luận 、phân biệt quảng thuyết 、biện kỳ tướng mạo ,thị danh Ưu Ba Đề Xá Kinh 。 「菩薩若能如是了知十二部經,名為知法。 「Bồ Tát nhược/nhã năng như thị liễu tri thập nhị bộ Kinh ,danh vi tri Pháp 。 「云何菩薩摩訶薩知義?菩薩摩訶薩若於一切文字語言廣知其義,是名知義。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nghĩa ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư nhất thiết văn tự ngữ ngôn quảng tri kỳ nghĩa ,thị danh tri nghĩa 。 「云何菩薩摩訶薩知時?善男子!菩薩善知如是時中任修寂靜、如是時中任修精進、如是時中任修捨定、如是時中任供養佛、如是時中任供養師、如是時中任修布施、持戒、忍辱、精進、禪定、具足般若波羅蜜,是名知時。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thời ?Thiện nam tử !Bồ Tát thiện tri như Thị thời trung nhâm tu tịch tĩnh 、như Thị thời trung nhâm tu tinh tấn 、như Thị thời trung nhâm tu xả định 、như Thị thời trung nhâm cúng dường Phật 、như Thị thời trung nhâm cúng dường sư 、như Thị thời trung nhâm tu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh tri thời 。 「云何菩薩摩訶薩知足?善男子!菩薩摩訶薩知足,所謂飲食、衣、藥、行、住、坐、臥、睡寤、語默,是名知足。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri túc ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri túc ,sở vị ẩm thực 、y 、dược 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa 、thụy ngụ 、ngữ mặc ,thị danh tri túc 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩自知?是菩薩自知我有如是信、如是戒、如是多聞、如是捨、如是慧、如是去來、如是正念、如是善行、如是問、如是答,是名自知。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tri ?thị Bồ Tát tự tri ngã hữu như thị tín 、như thị giới 、như thị đa văn 、như thị xả 、như thị tuệ 、như thị khứ lai 、như thị chánh niệm 、như thị thiện hạnh/hành/hàng 、như thị vấn 、như thị đáp ,thị danh tự tri 。 「云何菩薩摩訶薩知眾?善男子!是菩薩知如是等是剎利眾、婆羅門眾、居士眾、沙門眾,應於是眾如是行來、如是坐起、如是說法、如是問答,是名知眾。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chúng ?Thiện nam tử !thị Bồ Tát tri như thị đẳng thị sát lợi chúng 、Bà-la-môn chúng 、Cư-sĩ chúng 、Sa Môn chúng ,ưng ư thị chúng như thị hạnh/hành/hàng lai 、như thị tọa khởi 、như thị thuyết Pháp 、như thị vấn đáp ,thị danh tri chúng 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩知人尊卑?善男子!人有二種:一者、信,二者、不信。菩薩當知:信者是善;其不信者,不名為善。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhân tôn ti ?Thiện nam tử !nhân hữu nhị chủng :nhất giả 、tín ,nhị giả 、bất tín 。Bồ Tát đương tri :tín giả thị thiện ;kỳ bất tín giả ,bất danh vi thiện 。 「復次,信有二種:一者、常往僧坊,二者、不往。菩薩當知:其往者,善;其不往者,不名為善。 「phục thứ ,tín hữu nhị chủng :nhất giả 、thường vãng tăng phường ,nhị giả 、bất vãng 。Bồ Tát đương tri :kỳ vãng giả ,thiện ;kỳ bất vãng giả ,bất danh vi thiện 。 「往僧坊者復有二種:一者、禮拜,二、不禮拜。菩薩當知:禮拜者,善;不禮拜者,不名為善。 「vãng tăng phường giả phục hữu nhị chủng :nhất giả 、lễ bái ,nhị 、bất lễ bái 。Bồ Tát đương tri :lễ bái giả ,thiện ;bất lễ bái giả ,bất danh vi thiện 。 「其禮拜者復有二種:一者、聽法,二者、不聽。菩薩當知:聽法者,善;不聽法者,不名為善。 「kỳ lễ bái giả phục hữu nhị chủng :nhất giả 、thính pháp ,nhị giả 、bất thính 。Bồ Tát đương tri :thính pháp giả ,thiện ;bất thính pháp giả ,bất danh vi thiện 。 「其聽法者復有二種:一、至心聽,二、不至心。菩薩當知:至心聽者,是則名善;不至心者,不名為善。 「kỳ thính pháp giả phục hữu nhị chủng :nhất 、chí tâm thính ,nhị 、bất chí tâm 。Bồ Tát đương tri :chí tâm thính giả ,thị tắc danh thiện ;bất chí tâm giả ,bất danh vi thiện 。 「至心聽法復有二種:一者、思義,二、不思義。菩薩當知:思義者,善;不思義者,不名為善。 「chí tâm thính pháp phục hữu nhị chủng :nhất giả 、tư nghĩa ,nhị 、bất tư nghĩa 。Bồ Tát đương tri :tư nghĩa giả ,thiện ;bất tư nghĩa giả ,bất danh vi thiện 。 「其思義者復有二種:一、如說行,二、不如說行。如說行者,是則為善;不如說行,不名為善。 「kỳ tư nghĩa giả phục hữu nhị chủng :nhất 、như thuyết hạnh/hành/hàng ,nhị 、bất như thuyết hạnh/hành/hàng 。như thuyết hành giả ,thị tắc vi thiện ;bất như thuyết hạnh/hành/hàng ,bất danh vi thiện 。 「如說行者復有二種:一、求聲聞,不能利安饒益一切苦惱眾生;二者、迴向無上大乘,利益多人,令得安樂。菩薩應知:能利多人得安樂者,最上、最善。善男子!如諸寶中如意寶珠最為勝妙、如諸味中甘露最上,如是菩薩於人天中最勝、最上、不可譬喻。 「như thuyết hành giả phục hữu nhị chủng :nhất 、cầu Thanh văn ,bất năng lợi an nhiêu ích nhất thiết khổ não chúng sanh ;nhị giả 、 hồi hướng vô thượng Đại-Thừa ,lợi ích đa nhân ,lệnh đắc an lạc 。Bồ Tát ứng tri :năng lợi đa nhân đắc an lạc giả ,tối thượng 、tối thiện 。Thiện nam tử !như chư bảo trung như ý bảo châu tối vi thắng diệu 、như chư vị trung cam lồ tối thượng ,như thị Bồ Tát ư nhân thiên trung tối thắng 、tối thượng 、bất khả thí dụ 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩住於大乘《大涅槃經》住七善法。菩薩住是七善法已,得具梵行。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》trụ/trú thất thiện Pháp 。Bồ-tát trụ thị thất thiện Pháp dĩ ,đắc cụ phạm hạnh 。 「復次,善男子!復有梵行,謂慈、悲、喜、捨。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục hưũ phạm hạnh ,vị từ 、bi 、hỉ 、xả 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!若多修慈能斷瞋恚、修悲心者亦斷瞋恚,云何而言四無量心?推義而言則應有三。世尊!慈有三緣:一、緣眾生,二、緣於法,三、則無緣。悲、喜、捨心亦復如是,若從是義唯應有三,不應有四。眾生緣者,緣於五陰,願與其樂,是名眾生緣。法緣者,緣諸眾生所須之物而施與之,是名法緣。無緣者,緣於如來,是名無緣。慈者多緣貧窮眾生,如來大師永離貧窮、受第一樂,若緣眾生則不緣佛;法亦如是。以是義故,緣如來者名曰無緣。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đa tu từ năng đoạn sân khuể 、tu bi tâm giả diệc đoạn sân khuể ,vân hà nhi ngôn tứ vô lượng tâm ?thôi nghĩa nhi ngôn tức ưng hữu tam 。Thế Tôn !từ hữu tam duyên :nhất 、duyên chúng sanh ,nhị 、duyên ư Pháp ,tam 、tức vô duyên 。bi 、hỉ 、xả tâm diệc phục như thị ,nhược/nhã tùng thị nghĩa duy ưng hữu tam ,bất ưng hữu tứ 。chúng sanh duyên giả ,duyên ư ngũ uẩn ,nguyện dữ kỳ lạc/nhạc ,thị danh chúng sanh duyên 。pháp duyên giả ,duyên chư chúng sanh sở tu chi vật nhi thí dữ chi ,thị danh pháp duyên 。vô duyên giả ,duyên ư Như Lai ,thị danh vô duyên 。từ giả đa duyên bần cùng chúng sanh ,Như Lai Đại sư vĩnh ly bần cùng 、thọ/thụ đệ nhất lạc/nhạc ,nhược/nhã duyên chúng sanh tức bất duyên Phật ;Pháp diệc như thị 。dĩ thị nghĩa cố ,duyên Như Lai giả danh viết vô duyên 。 「世尊!慈之所緣一切眾生,如緣父母、妻子、親屬。以是義故,名眾生緣。法緣者,不見父母、妻子、親屬,見一切法皆從緣生,是名法緣。無緣者,不住法相及眾生相,是名無緣。悲、喜、捨心亦復如是,是故應三,不應有四。 「Thế Tôn !từ chi sở duyên nhất thiết chúng sanh ,như duyên phụ mẫu 、thê tử 、thân chúc 。dĩ thị nghĩa cố ,danh chúng sanh duyên 。pháp duyên giả ,bất kiến phụ mẫu 、thê tử 、thân chúc ,kiến nhất thiết pháp giai tùng duyên sanh ,thị danh pháp duyên 。vô duyên giả ,bất trụ pháp tướng cập chúng sanh tướng ,thị danh vô duyên 。bi 、hỉ 、xả tâm diệc phục như thị ,thị cố ưng tam ,bất ưng hữu tứ 。 「世尊!人有二種:一者、見行,二者、愛行。見行之人多修慈、悲,愛行之人多修喜、捨。是故應二,不應有四。 「Thế Tôn !nhân hữu nhị chủng :nhất giả 、kiến hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、ái hạnh/hành/hàng 。kiến hạnh/hành/hàng chi nhân đa tu từ 、bi ,ái hạnh/hành/hàng chi nhân đa tu hỉ 、xả 。thị cố ưng nhị ,bất ưng hữu tứ 。 「世尊!夫無量者,名曰無邊。邊不可得,故名無量。若無量者則應是一,不應言四。若言四者,何得無量?是故應一,不應四也。」 「Thế Tôn !phu vô lượng giả ,danh viết vô biên 。biên bất khả đắc ,cố danh vô lượng 。nhược/nhã vô lượng giả tức ưng thị nhất ,bất ưng ngôn tứ 。nhược/nhã ngôn tứ giả ,hà đắc vô lượng ?thị cố ưng nhất ,bất ưng tứ dã 。」 佛告迦葉:「善男子!諸佛如來為諸眾生所宣法要,其言祕密難可了知。或為眾生說一因緣。如說何等為一因緣?所謂一切有為之法。善男子!或說二種:因之與果。或說三種:煩惱、業、苦。或說四種:無明、諸行、生與老死。或說五種:所謂受、愛、取、有、及生。或說六種:三世因果。或說七種:謂識、名色、六入、觸、受及以愛、取。或說八種:除無明、行及生、老死,其餘八事。或說九種:如《城經》中除無明、行、識,其餘九事。或說十一:如為薩遮尼犍子說,除生一法,其餘十一。或時具說十二因緣,如王舍城為迦葉等具說十二,無明乃至生、老病死。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai vi chư chúng sanh sở tuyên pháp yếu ,kỳ ngôn bí mật nạn/nan khả liễu tri 。hoặc vi chúng sanh thuyết nhất nhân duyên 。như thuyết hà đẳng vi nhất nhân duyên ?sở vị nhất thiết hữu vi chi Pháp 。Thiện nam tử !hoặc thuyết nhị chủng :nhân chi dữ quả 。hoặc thuyết tam chủng :phiền não 、nghiệp 、khổ 。hoặc thuyết tứ chủng :vô minh 、chư hạnh 、sanh dữ lão tử 。hoặc thuyết ngũ chủng :sở vị thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、cập sanh 。hoặc thuyết lục chủng :tam thế nhân quả 。hoặc thuyết thất chủng :vị thức 、danh sắc 、lục nhập 、xúc 、thọ/thụ cập dĩ ái 、thủ 。hoặc thuyết bát chủng :trừ vô minh 、hạnh/hành/hàng cập sanh 、lão tử ,kỳ dư bát sự 。hoặc thuyết cửu chủng :như 《thành Kinh 》trung trừ vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức ,kỳ dư cửu sự 。hoặc thuyết thập nhất :như vi tát già Ni kiền tử thuyết ,trừ sanh nhất pháp ,kỳ dư thập nhất 。hoặc thời cụ thuyết thập nhị nhân duyên ,như Vương-Xá thành vi Ca-diếp đẳng cụ thuyết thập nhị ,vô minh nãi chí sanh 、lão bệnh tử 。 「善男子!如一因緣,為眾生故種種分別;無量心法亦復如是。善男子!以是義故,於諸如來深祕行處不應生疑。 「Thiện nam tử !như nhất nhân duyên ,vi chúng sanh cố chủng chủng phân biệt ;vô lượng tâm Pháp diệc phục như thị 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,ư chư Như Lai thâm bí hành xử bất ưng sanh nghi 。 「善男子!如來世尊有大方便:無常說常、常說無常,說樂為苦、說苦為樂,不淨說淨、淨說不淨,我說無我、無我說我,於非眾生說為眾生、於實眾生說非眾生,非物說物、物說非物,非實說實、實說非實,非境說境、境說非境,非生說生、生說非生,乃至無明說明、明說無明,色說非色、非色說色,非道說道、道說非道。善男子!如來以是無量方便為調眾生,豈虛妄耶? 「Thiện nam tử !Như Lai Thế Tôn hữu đại phương tiện :vô thường thuyết thường 、thường thuyết vô thường ,thuyết lạc/nhạc vi khổ 、thuyết khổ vi lạc/nhạc ,bất tịnh thuyết tịnh 、tịnh thuyết bất tịnh ,ngã thuyết vô ngã 、vô ngã thuyết ngã ,ư phi chúng sanh thuyết vi chúng sanh 、ư thật chúng sanh thuyết phi chúng sanh ,phi vật thuyết vật 、vật thuyết phi vật ,phi thật thuyết thật 、thật thuyết phi thật ,phi cảnh thuyết cảnh 、cảnh thuyết phi cảnh ,phi sanh thuyết sanh 、sanh thuyết phi sanh ,nãi chí vô minh thuyết minh 、minh thuyết vô minh ,sắc thuyết phi sắc 、phi sắc thuyết sắc ,phi đạo thuyết đạo 、đạo thuyết phi đạo 。Thiện nam tử !Như Lai dĩ thị vô lượng phương tiện vi điều chúng sanh ,khởi hư vọng da ? 「善男子!或有眾生貪於財貨,我於其人自化其身作轉輪王,於無量歲隨其所須種種供給,然後教化,令其安住阿耨多羅三藐三菩提。若有眾生貪著五欲,於無量歲以妙五欲充足其情,然後勸化,令其安住阿耨多羅三藐三菩提。若有眾生榮豪自貴,我於其人無量歲中為作僕使,趨走給侍,得其心已,即復勸化,令其安住阿耨多羅三藐三菩提。若有眾生性悷自是,須人呵諫,我於無量百千歲中教訶敦喻,令其心調,然後復勸令其安住阿耨多羅三藐三菩提。善男子!如來如是於無量歲以種種方便,令諸眾生安住阿耨多羅三藐三菩提,豈虛妄耶?諸佛如來雖處眾惡,無所染污猶如蓮花。 「Thiện nam tử !hoặc hữu chúng sanh tham ư tài hóa ,ngã ư kỳ nhân tự hóa kỳ thân tác Chuyển luân Vương ,ư vô lượng tuế tùy kỳ sở tu chủng chủng cung cấp ,nhiên hậu giáo hóa ,lệnh kỳ an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược hữu chúng sanh tham trước ngũ dục ,ư vô lượng tuế dĩ diệu ngũ dục sung túc kỳ Tình ,nhiên hậu khuyến hóa ,lệnh kỳ an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược hữu chúng sanh vinh hào tự quý ,ngã ư kỳ nhân vô lượng tuế trung vi tác bộc sử ,xu tẩu cấp thị ,đắc kỳ tâm dĩ ,tức phục khuyến hóa ,lệnh kỳ an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược hữu chúng sanh tánh 悷tự thị ,tu nhân ha gián ,ngã ư vô lượng bách thiên tuế trung giáo ha đôn dụ ,lệnh kỳ tâm điều ,nhiên hậu phục khuyến lệnh kỳ an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !Như Lai như thị ư vô lượng tuế dĩ chủng chủng phương tiện ,lệnh chư chúng sanh an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,khởi hư vọng da ?chư Phật Như Lai tuy xứ/xử chúng ác ,vô sở nhiễm ô do như liên hoa 。 「善男子!應如是知四無量義。善男子!是無量心體性有四,若有修行,生大梵處。 「Thiện nam tử !ưng như thị tri tứ vô lượng nghĩa 。Thiện nam tử !thị vô lượng tâm thể tánh hữu tứ ,nhược hữu tu hành ,sanh đại phạm xứ/xử 。 「善男子!如是無量伴侶有四,是故名四。夫修慈者,能斷貪欲;修悲心者,能斷瞋恚;修喜心者,能斷不樂;修捨心者,能斷貪欲、瞋恚、眾生。善男子!以是義故,得名為四,非一、二、三。 「Thiện nam tử !như thị vô lượng bạn lữ hữu tứ ,thị cố danh tứ 。phu tu từ giả ,năng đoạn tham dục ;tu bi tâm giả ,năng đoạn sân khuể ;tu hỉ tâm giả ,năng đoạn bất lạc/nhạc ;tu xả tâm giả ,năng đoạn tham dục 、sân khuể 、chúng sanh 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,đắc danh vi tứ ,phi nhất 、nhị 、tam 。 「善男子!如汝所言:『慈能斷瞋、悲亦如是,應說三。』者,汝今不應作如是難。何以故?善男子!恚有二種:一、能奪命,二、能鞭撻。修慈則能斷彼奪命,修悲能除彼鞭撻者。善男子!以是義故,豈非四耶? 「Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn :『từ năng đoạn sân 、bi diệc như thị ,ưng thuyết tam 。』giả ,nhữ kim bất ưng tác như thị nạn/nan 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhuế/khuể hữu nhị chủng :nhất 、năng đoạt mạng ,nhị 、năng tiên thát 。tu từ tức năng đoạn bỉ đoạt mạng ,tu bi năng trừ bỉ tiên thát giả 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,khởi phi tứ da ? 「復次,瞋有二種:一、瞋眾生,二、瞋非眾生。修慈心者,斷瞋眾生;修悲心者,斷瞋非眾生。 「phục thứ ,sân hữu nhị chủng :nhất 、sân chúng sanh ,nhị 、sân phi chúng sanh 。tu từ tâm giả ,đoạn sân chúng sanh ;tu bi tâm giả ,đoạn sân phi chúng sanh 。 「復次,瞋有二種:一、有因緣,二、無因緣。修慈心者,斷有因緣;修悲心者,斷無因緣。 「phục thứ ,sân hữu nhị chủng :nhất 、hữu nhân duyên ,nhị 、vô nhân duyên 。tu từ tâm giả ,đoạn hữu nhân duyên ;tu bi tâm giả ,đoạn vô nhân duyên 。 「復次,瞋有二種:一者、久於過去修習,二者、於今現在修習。修慈心者能斷過去;修悲心者,斷於現在。 「phục thứ ,sân hữu nhị chủng :nhất giả 、cửu ư quá khứ tu tập ,nhị giả 、ư kim hiện tại tu tập 。tu từ tâm giả năng đoạn quá khứ ;tu bi tâm giả ,đoạn ư hiện tại 。 「復次,瞋有二種:一、瞋聖人,二、瞋凡夫。修慈心者,斷瞋聖人;修悲心者,斷瞋凡夫。 「phục thứ ,sân hữu nhị chủng :nhất 、sân Thánh nhân ,nhị 、sân phàm phu 。tu từ tâm giả ,đoạn sân Thánh nhân ;tu bi tâm giả ,đoạn sân phàm phu 。 「復次,瞋有二種:一、上,二、中。修慈斷上,修悲斷中。 「phục thứ ,sân hữu nhị chủng :nhất 、thượng ,nhị 、trung 。tu từ đoạn thượng ,tu bi đoạn trung 。 「善男子!以是義故,則名為四。何得難言應三非四?是故,迦葉!是無量心伴侶相對分別為四。復以器故,應名為四。器若有慈,則不得有悲、喜、捨心。以是義故,應四無減。 「Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,tức danh vi tứ 。hà đắc nạn/nan ngôn ưng tam phi tứ ?thị cố ,Ca-diếp !thị vô lượng tâm bạn lữ tướng đối phân biệt vi tứ 。phục dĩ khí cố ,ưng danh vi tứ 。khí nhược hữu từ ,tức bất đắc hữu bi 、hỉ 、xả tâm 。dĩ thị nghĩa cố ,ưng tứ vô giảm 。 「善男子!以行分別,故應有四。若行慈時,無悲、喜、捨,是故有四。 「Thiện nam tử !dĩ hạnh/hành/hàng phân biệt ,cố ưng hữu tứ 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng từ thời ,vô bi 、hỉ 、xả ,thị cố hữu tứ 。 「善男子!以無量故,亦得名四。夫無量者則有四種:有無量心有緣非自在、有無量心自在非緣、有無量心亦緣亦自在、有無量心非緣非自在。何等無量有緣非自在?緣於無量無邊眾生而不能得自在三昧,雖得,不定,或得、或失。 「Thiện nam tử !dĩ vô lượng cố ,diệc đắc danh tứ 。phu vô lượng giả tức hữu tứ chủng :hữu vô lượng tâm hữu duyên phi tự tại 、hữu vô lượng tâm tự tại phi duyên 、hữu vô lượng tâm diệc duyên diệc tự tại 、hữu vô lượng tâm phi duyên phi tự tại 。hà đẳng vô lượng hữu duyên phi tự tại ?duyên ư vô lượng vô biên chúng sanh nhi bất năng đắc tự tại tam muội ,tuy đắc ,bất định ,hoặc đắc 、hoặc thất 。 「何等無量自在非緣?如緣父母、兄弟、姊妹欲令安樂,非無量緣。何等無量亦緣亦自在?謂諸佛、菩薩。何等無量非緣非自在?聲聞、緣覺不能廣緣無量眾生,亦非自在。善男子!以是義故,名四無量,非諸聲聞、緣覺所知,乃是諸佛如來境界。 「hà đẳng vô lượng tự tại phi duyên ?như duyên phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội dục lệnh an lạc ,phi vô lượng duyên 。hà đẳng vô lượng diệc duyên diệc tự tại ?vị chư Phật 、Bồ Tát 。hà đẳng vô lượng phi duyên phi tự tại ?Thanh văn 、duyên giác bất năng quảng duyên vô lượng chúng sanh ,diệc phi tự tại 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,danh tứ vô lượng ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri ,nãi thị chư Phật Như Lai cảnh giới 。 「善男子!如是四事,聲聞、緣覺雖名無量,少不足言;諸佛、菩薩則得名為無量無邊。」 「Thiện nam tử !như thị tứ sự ,Thanh văn 、duyên giác tuy danh vô lượng ,thiểu bất túc ngôn ;chư Phật 、Bồ Tát tức đắc danh vi vô lượng vô biên 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如是如是,實如聖教:諸佛如來所有境界非諸聲聞、緣覺所及。世尊!頗有菩薩住於大乘大般涅槃得慈悲心,非是大慈大悲心不?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị như thị ,thật như Thánh giáo :chư Phật Như Lai sở hữu cảnh giới phi chư Thanh văn 、duyên giác sở cập 。Thế Tôn !pha hữu Bồ-tát trụ ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn đắc từ bi tâm ,phi thị đại từ đại bi tâm bất ?」 佛言:「有。善男子!菩薩若於諸眾生中三品分別:一者、親人,二者、怨憎,三者、中人。於親人中復作三品:謂上、中、下。怨憎亦爾。是菩薩摩訶薩於上親中與增上樂;於中、下親亦復平等與增上樂。於上怨中與少分樂、於中怨所與中品樂、於下怨中與增上樂。菩薩如是轉增修習,於上怨中與中品樂、於中下怨等與增上樂。轉復修習,於上、中、下等與上樂。若上怨中與上樂者,爾時得名慈心成就。菩薩爾時於父母所及上怨中得平等心,無有差別。善男子!是名得慈,非大慈也。」 Phật ngôn :「hữu 。Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã ư chư chúng sanh trung tam phẩm phân biệt :nhất giả 、thân nhân ,nhị giả 、oán tăng ,tam giả 、trung nhân 。ư thân nhân trung phục tác tam phẩm :vị thượng 、trung 、hạ 。oán tăng diệc nhĩ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thượng thân trung dữ tăng thượng lạc/nhạc ;ư trung 、hạ thân diệc phục bình đẳng dữ tăng thượng lạc/nhạc 。ư thượng oán trung dữ thiểu phần lạc/nhạc 、ư trung oán sở dữ trung phẩm lạc/nhạc 、ư hạ oán trung dữ tăng thượng lạc/nhạc 。Bồ Tát như thị chuyển tăng tu tập ,ư thượng oán trung dữ trung phẩm lạc/nhạc 、ư trung hạ oán đẳng dữ tăng thượng lạc/nhạc 。chuyển phục tu tập ,ư thượng 、trung 、hạ đẳng dữ thượng lạc/nhạc 。nhược/nhã thượng oán trung dữ thượng lạc/nhạc giả ,nhĩ thời đắc danh từ tâm thành tựu 。Bồ Tát nhĩ thời ư phụ mẫu sở cập thượng oán trung đắc bình đẳng tâm ,vô hữu sái biệt 。Thiện nam tử !thị danh đắc từ ,phi đại từ dã 。」 「世尊!何緣菩薩得如是慈猶故不得名為大慈?」 「Thế Tôn !hà duyên Bồ Tát đắc như thị từ do cố bất đắc danh vi đại từ ?」 「善男子!以難成故,不名大慈。何以故?久於過去無量劫中多集煩惱,未修善法,是故不能於一日中調伏其心。善男子!譬如豌豆,乾時錐刺終不可著。煩惱堅硬亦復如是,雖一日夜繫心不散難可調伏。又如家犬不畏於人,山林野鹿見人怖走。瞋恚難去如守家狗、慈心易失如彼野鹿,是故,此心難可調伏。以是義故,不名大慈。 「Thiện nam tử !dĩ nạn/nan thành cố ,bất danh đại từ 。hà dĩ cố ?cửu ư quá khứ vô lượng kiếp trung đa tập phiền não ,vị tu thiện Pháp ,thị cố bất năng ư nhất nhật trung điều phục kỳ tâm 。Thiện nam tử !thí như oản đậu ,kiền thời trùy thứ chung bất khả trước/trứ 。phiền não kiên ngạnh diệc phục như thị ,tuy nhất nhật dạ hệ tâm bất tán nạn/nan khả điều phục 。hựu như gia khuyển bất úy ư nhân ,sơn lâm dã lộc kiến nhân bố/phố tẩu 。sân khuể nạn/nan khứ như thủ gia cẩu 、từ tâm dịch thất như bỉ dã lộc ,thị cố ,thử tâm nạn/nan khả điều phục 。dĩ thị nghĩa cố ,bất danh đại từ 。 「復次,善男子!譬如畫石,其文常在;畫水速滅,勢不久住。瞋如畫石、諸善根本如彼畫水,是故此心難得調伏。如大火聚,其明久住;電光之明不得暫停。瞋如火聚、慈如電明,是故此心難得調伏。以是義故,不名大慈。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như họa thạch ,kỳ văn thường tại ;họa thủy tốc diệt ,thế bất cửu trụ 。sân như họa thạch 、chư thiện căn bổn như bỉ họa thủy ,thị cố thử tâm nan đắc điều phục 。như Đại hỏa tụ ,kỳ minh cửu trụ ;điện quang chi minh bất đắc tạm đình 。sân như hỏa tụ 、từ như điện minh ,thị cố thử tâm nan đắc điều phục 。dĩ thị nghĩa cố ,bất danh đại từ 。 「善男子!菩薩摩訶薩住於初地名曰大慈。何以故?善男子!最極惡者,名一闡提。初住菩薩修大慈時,於一闡提心無差別。不見其過,故不生瞋。以是義故,得名大慈。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư sơ địa danh viết đại từ 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !tối cực ác giả ,danh nhất xiển đề 。sơ trụ Bồ Tát tu đại từ thời ,ư nhất xiển đề tâm vô sái biệt 。bất kiến kỳ quá/qua ,cố bất sanh sân 。dĩ thị nghĩa cố ,đắc danh đại từ 。 「善男子!為諸眾生除無利益,是名大慈;欲與眾生無量利樂,是名大悲;於諸眾生心生歡喜,是名大喜;無所擁護,名為大捨。若不見我、法相、己身,見一切法平等無二,是名大捨。自捨己樂施與他人,是名大捨。 「Thiện nam tử !vi chư chúng sanh trừ vô lợi ích ,thị danh đại từ ;dục dữ chúng sanh vô lượng lợi lạc ,thị danh đại bi ;ư chư chúng sanh tâm sanh hoan hỉ ,thị danh Đại hỉ ;vô sở ủng hộ ,danh vi đại xả 。nhược/nhã bất kiến ngã 、Pháp tướng 、kỷ thân ,kiến nhất thiết pháp bình đẳng vô nhị ,thị danh đại xả 。tự xả kỷ lạc/nhạc thí dữ tha nhân ,thị danh đại xả 。 「善男子!唯四無量能令菩薩增長具足六波羅蜜,其餘諸行不必能爾。善男子!菩薩摩訶薩先得世間四無量心,然後乃發阿耨多羅三藐三菩提心,次第方得出世間者。善男子!因世無量得出世無量,以是義故,名大無量。」 「Thiện nam tử !duy tứ vô lượng năng lệnh Bồ Tát tăng trưởng cụ túc lục Ba la mật ,kỳ dư chư hạnh bất tất năng nhĩ 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên đắc thế gian tứ vô lượng tâm ,nhiên hậu nãi phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thứ đệ phương đắc xuất thế gian giả 。Thiện nam tử !nhân thế vô lượng đắc xuất thế vô lượng ,dĩ thị nghĩa cố ,danh Đại vô lượng 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!除無利益與利樂者,實無所為。如是思惟即是虛觀,無有實利。世尊,譬如比丘觀不淨時,見所著衣悉是皮相,而實非皮;所可食噉皆作蟲相,而實非蟲;觀大豆羹作下汁想,而實非糞;觀所食酪猶如髓腦,而實非腦;觀骨碎末猶如(麩-夫+少)相,而實非(麩-夫+少)。四無量心亦復如是,不能真實利益眾生令其得樂,雖口發言與眾生樂,而實不得。如是之觀非虛妄耶? Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !trừ vô lợi ích dữ lợi lạc giả ,thật vô sở vi 。như thị tư duy tức thị hư quán ,vô hữu thật lợi 。Thế Tôn ,thí như Tỳ-kheo quán bất tịnh thời ,kiến sở trước y tất thị bì tướng ,nhi thật phi bì ;sở khả thực đạm giai tác trùng tướng ,nhi thật phi trùng ;quán Đại đậu canh tác hạ trấp tưởng ,nhi thật phi phẩn ;quán sở thực/tự lạc do như tủy não ,nhi thật phi não ;quán cốt toái mạt do như (phu -phu +thiểu )tướng ,nhi thật phi (phu -phu +thiểu )。tứ vô lượng tâm diệc phục như thị ,bất năng chân thật lợi ích chúng sanh lệnh kỳ đắc lạc/nhạc ,tuy khẩu phát ngôn dữ chúng sanh lạc/nhạc ,nhi thật bất đắc 。như thị chi quán phi hư vọng da ? 「世尊!若非虛妄、實與樂者,而諸眾生何故不以諸佛、菩薩威德力故一切受樂?若當真實、不得樂者,如佛所說:『我念往昔獨修慈心,經此劫世七返成壞不來此生,世界成時,生梵天中;世界壞時,生光音天。若生梵天,力勢自在,無能摧伏,於千梵中最勝、最上,名大梵王,有諸眾生皆於我所生最上想。三十六返作忉利王釋提桓因,無量百千作轉輪王。』獨修慈心乃得如是人天果報,若不實者,云何得與此義相應?」 「Thế Tôn !nhược/nhã phi hư vọng 、thật dữ lạc/nhạc giả ,nhi chư chúng sanh hà cố bất dĩ chư Phật 、Bồ Tát uy đức lực cố nhất thiết thọ/thụ lạc/nhạc ?nhược/nhã đương chân thật 、bất đắc lạc/nhạc giả ,như Phật sở thuyết :『ngã niệm vãng tích độc tu từ tâm ,Kinh thử kiếp thế thất phản thành hoại Bất-lai thử sanh ,thế giới thành thời ,sanh Phạm Thiên trung ;thế giới hoại thời ,sanh Quang âm Thiên 。nhược/nhã sanh Phạm Thiên ,lực thế tự tại ,vô năng tồi phục ,ư thiên phạm trung tối thắng 、tối thượng ,danh Đại Phạm Vương ,hữu chư chúng sanh giai ư ngã sở sanh tối thượng tưởng 。tam thập lục phản tác Đao Lợi Vương Thích-đề-hoàn-nhân ,vô lượng bách thiên tác Chuyển luân Vương 。』độc tu từ tâm nãi đắc như thị nhân Thiên quả báo ,nhược/nhã bất thật giả ,vân hà đắc dữ thử nghĩa tướng ứng ?」 佛言:「善哉,善哉。善男子!汝真勇猛,無所畏懼。」即為迦葉而說偈言: Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ chân dũng mãnh ,vô sở úy cụ 。」tức vi Ca-diếp nhi thuyết kệ ngôn : 「若於一眾生, 「nhược/nhã ư nhất chúng sanh , 不生瞋恚心, bất sanh sân khuể tâm , 而願與彼樂, nhi nguyện dữ bỉ lạc/nhạc , 是名為慈善。 thị danh vi từ thiện 。 一切眾生中, nhất thiết chúng sanh trung , 若起於悲心, nhược/nhã khởi ư bi tâm , 是名聖種性, thị danh thánh chủng tánh , 得福報無量。 đắc phước báo vô lượng 。 設使五通仙, thiết sử ngũ thông tiên , 悉滿此大地, tất mãn thử Đại địa , 有大自在主, hữu đại tự tại chủ , 奉施其所安、 phụng thí kỳ sở an 、 象、馬、種種物, tượng 、mã 、chủng chủng vật , 所得福報果, sở đắc phước báo quả , 不及修一慈, bất cập tu nhất từ , 十六分中一。 thập lục phần trung nhất 。 「善男子!夫修慈者,實非妄想,諦是真實。若是聲聞、緣覺之慈,是名虛妄;諸佛、菩薩真實不虛。云何知耶?善男子!菩薩摩訶薩修行如是大涅槃者,觀土為金、觀金為土,地作水相、水作地相,水作火相、火作水相,地作風相、風作地相,隨意成就,無有虛妄。觀實眾生為非眾生、觀非眾生為實眾生,悉隨意成,無有虛妄。善男子!當知菩薩四無量心是實思惟,非不真實。 「Thiện nam tử !phu tu từ giả ,thật phi vọng tưởng ,đế thị chân thật 。nhược/nhã thị Thanh văn 、duyên giác chi từ ,thị danh hư vọng ;chư Phật 、Bồ Tát chân thật bất hư 。vân hà tri da ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị đại Niết Bàn giả ,quán độ vi kim 、quán kim vi độ ,địa tác thủy tướng 、thủy tác địa tướng ,thủy tác hỏa tướng 、hỏa tác thủy tướng ,địa tác phong tướng 、phong tác địa tướng ,tùy ý thành tựu ,vô hữu hư vọng 。quán thật chúng sanh vi phi chúng sanh 、quán phi chúng sanh vi thật chúng sanh ,tất tùy ý thành ,vô hữu hư vọng 。Thiện nam tử !đương tri Bồ Tát tứ vô lượng tâm thị thật tư tánh ,phi bất chân thật 。 「復次,善男子,云何名為真實思惟?謂能斷除諸煩惱故。善男子!夫修慈者能斷貪欲、修悲心者能斷瞋恚、修喜心者能斷不樂、修捨心者能斷貪恚及眾生相,以是故名真實思惟。 「phục thứ ,Thiện nam tử ,vân hà danh vi chân thật tư tánh ?vị năng đoạn trừ chư phiền não cố 。Thiện nam tử !phu tu từ giả năng đoạn tham dục 、tu bi tâm giả năng đoạn sân khuể 、tu hỉ tâm giả năng đoạn bất lạc/nhạc 、tu xả tâm giả năng đoạn tham nhuế/khuể cập chúng sanh tướng ,dĩ thị cố danh chân thật tư tánh 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩四無量心能為一切諸善根本。善男子!菩薩摩訶薩若不得見貧窮眾生,無緣生慈;若不生慈,則不能起惠施之心。以施因緣,令諸眾生得安隱樂,所謂食飲、車乘、衣服、花香、床臥、舍宅、燈明。如是施時,心無繫縛,不生貪著,必定迴向阿耨多羅三藐三菩提。其心爾時無所依止,妄想永斷,不為怖畏、名稱利養,不求人天所受快樂,不生憍慢、不望反報、不為他誑,故行布施不求富貴。凡行施時,不見受者,持戒、破戒,是田、非田,此是知識、此非知識。施時不見是器、非器,不擇日時、是處、非處,亦復不計饑饉、豐樂,不見因果,此是眾生、此非眾生,是福、非福。雖復不見施者、受者及以財物,乃至不見斷及果報,而常行施,無有斷絕。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ vô lượng tâm năng vi nhất thiết chư thiện căn bổn 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất đắc kiến bần cùng chúng sanh ,vô duyên sanh từ ;nhược/nhã bất sanh từ ,tức bất năng khởi huệ thí chi tâm 。dĩ thí nhân duyên ,lệnh chư chúng sanh đắc an ổn lạc/nhạc ,sở vị thực/tự ẩm 、xa thừa 、y phục 、hoa hương 、sàng ngọa 、xá trạch 、đăng minh 。như thị thí thời ,tâm vô hệ phược ,bất sanh tham trước ,tất định hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。kỳ tâm nhĩ thời vô sở y chỉ ,vọng tưởng vĩnh đoạn ,bất vi ố úy 、danh xưng lợi dưỡng ,bất cầu nhân thiên sở thọ khoái lạc ,bất sanh kiêu mạn 、bất vọng phản báo 、bất vi tha cuống ,cố hạnh/hành/hàng bố thí bất cầu phú quý 。phàm hạnh/hành/hàng thí thời ,bất kiến thọ/thụ giả ,trì giới 、phá giới ,thị điền 、phi điền ,thử thị tri thức 、thử phi tri thức 。thí thời bất kiến thị khí 、phi khí ,bất trạch nhật thời 、thị xứ 、phi xứ ,diệc phục bất kế cơ cận 、phong lạc/nhạc ,bất kiến nhân quả ,thử thị chúng sanh 、thử phi chúng sanh ,thị phước 、phi phước 。tuy phục bất kiến thí giả 、thọ/thụ giả cập dĩ tài vật ,nãi chí bất kiến đoạn cập quả báo ,nhi thường hạnh/hành/hàng thí ,vô hữu đoạn tuyệt 。 「善男子!菩薩若見持戒、破戒乃至果報,終不能施。若不布施,則不具足檀波羅蜜;若不具足檀波羅蜜,則不能成阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã kiến trì giới 、phá giới nãi chí quả báo ,chung bất năng thí 。nhược/nhã bất bố thí ,tức bất cụ túc đàn ba-la-mật ;nhược/nhã bất cụ túc đàn ba-la-mật ,tức bất năng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!譬如有人身被毒箭,其人眷屬欲令安隱,為除毒故,即命良醫而為拔箭。彼人方言:『且待,莫觸。我今當觀如是毒箭從何方來?誰之所射?為是剎利?婆羅門?毘舍首陀?』復更作念:『是何木耶?竹耶?柳耶?其鏃鐵者,何冶所出?剛耶?柔耶?其毛羽者,是何鳥翼?烏、鵄、鷲耶?所有毒者,為從作生?自然而有?為是人毒?為蛇毒耶?』如是癡人竟未能知,尋便命終。善男子!菩薩亦爾,若行施時分別受者、持戒、破戒乃至果報,終不能施。若不能施,則不具足檀波羅蜜;若不具足檀波羅蜜,則不能成阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân thân bị độc tiễn ,kỳ nhân quyến thuộc dục lệnh an ổn ,vi trừ độc cố ,tức mạng lương y nhi vi bạt tiến 。bỉ nhân phương ngôn :『thả đãi ,mạc xúc 。ngã kim đương quán như thị độc tiễn tùng hà phương lai ?thùy chi sở xạ ?vi thị sát lợi ?Bà-la-môn ?Tỳ xá thủ đà ?』phục cánh tác niệm :『thị hà mộc da ?trúc da ?liễu da ?kỳ thốc thiết giả ,hà dã sở xuất ?cương da ?nhu da ?kỳ mao vũ giả ,thị hà điểu dực ?ô 、鵄、thứu da ?sở hữu độc giả ,vi tùng tác sanh ?tự nhiên nhi hữu ?vi thị nhân độc ?vi xà độc da ?』như thị si nhân cánh vị năng tri ,tầm tiện mạng chung 。Thiện nam tử !Bồ Tát diệc nhĩ ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thí thời phân biệt thọ/thụ giả 、trì giới 、phá giới nãi chí quả báo ,chung bất năng thí 。nhược/nhã bất năng thí ,tức bất cụ túc đàn ba-la-mật ;nhược/nhã bất cụ túc đàn ba-la-mật ,tức bất năng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!菩薩摩訶薩行布施時,於諸眾生慈心平等,猶如子想。又行施時於諸眾生起悲愍心,譬如父母瞻視病子。行施之時其心歡喜,猶如父母見子病愈。既施之後,其心放捨,猶如父母見子長大能自存活。是菩薩摩訶薩於慈心中布施食時常作是願:『我今所施悉與一切眾生共之。以是因緣,令諸眾生得大智食,勤進迴向無上大乘。』 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bố thí thời ,ư chư chúng sanh từ tâm bình đẳng ,do như tử tưởng 。hựu hạnh/hành/hàng thí thời ư chư chúng sanh khởi bi mẫn tâm ,thí như phụ mẫu chiêm thị bệnh tử 。hạnh/hành/hàng thí chi thời kỳ tâm hoan hỉ ,do như phụ mẫu kiến tử bệnh dũ 。ký thí chi hậu ,kỳ tâm phóng xả ,do như phụ mẫu kiến tử trường đại năng tự tồn hoạt 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư từ tâm trung bố thí thực thời thường tác thị nguyện :『ngã kim sở thí tất dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。dĩ thị nhân duyên ,lệnh chư chúng sanh đắc đại trí thực/tự ,cần tiến/tấn hồi hướng vô thượng Đại-Thừa 。』 「『願諸眾生得善智食,不求聲聞、緣覺之食。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc thiện trí thực/tự ,bất cầu Thanh văn 、duyên giác chi thực/tự 。』 「『願諸眾生得法喜食,不求愛食。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc pháp hỉ thực ,bất cầu ái thực/tự 。』 「『願諸眾生悉得般若波羅蜜食,皆令充滿攝取無礙增上善根。』 「『nguyện chư chúng sanh tất đắc Bát-nhã Ba-la-mật thực/tự ,giai lệnh sung mãn nhiếp thủ vô ngại tăng thượng thiện căn 。』 「『願諸眾生悟解空相,得無礙身,猶如虛空。』 「『nguyện chư chúng sanh ngộ giải không tướng ,đắc vô ngại thân ,do như hư không 。』 「『願諸眾生常為受者憐愍一切,為眾福田。』 「『nguyện chư chúng sanh thường vi thọ/thụ giả liên mẫn nhất thiết ,vi chúng phước điền 。』 「善男子!菩薩摩訶薩修慈心時,凡所施食應當堅發如是等願。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu từ tâm thời ,phàm sở thí thực ứng đương kiên phát như thị đẳng nguyện 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩於慈心中布施漿時當作是願:『我今所施悉與一切眾生共之。以是因緣,令諸眾生趣大乘河,飲八味水,速涉無上菩提之道,離於聲聞、緣覺枯竭,渴仰志求無上佛乘,斷煩惱渴,渴仰法味,離生死愛,愛樂大乘大般涅槃,具足法身,得諸三昧,入於甚深智慧大海。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư từ tâm trung bố thí tương thời đương tác thị nguyện :『ngã kim sở thí tất dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。dĩ thị nhân duyên ,lệnh chư chúng sanh thú Đại-Thừa hà ,ẩm bát vị thủy ,tốc thiệp vô thượng Bồ-đề chi đạo ,ly ư Thanh văn 、duyên giác khô kiệt ,khát ngưỡng chí cầu vô thượng Phật thừa ,đoạn phiền não khát ,khát ngưỡng pháp vị ,ly sanh tử ái ,ái lạc Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn ,cụ túc Pháp thân ,đắc chư tam muội ,nhập ư thậm thâm trí tuệ đại hải 。』 「『願諸眾生得甘露味,菩提出世、離欲寂靜如是諸味。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc cam lộ vị ,Bồ-đề xuất thế 、ly dục tịch tĩnh như thị chư vị 。』 「『願諸眾生具足無量百千法味;具法味已,得見佛性;見佛性已,能雨法雨;雨法雨已,佛性遍覆,猶如虛空。復令其餘無量眾生得一法味所謂大乘,非諸聲聞、辟支佛味。』 「『nguyện chư chúng sanh cụ túc vô lượng bách thiên pháp vị ;cụ pháp vị dĩ ,đắc kiến Phật tánh ;kiến Phật tánh dĩ ,năng vũ Pháp vũ ;vũ Pháp vũ dĩ ,Phật tánh biến phước ,do như hư không 。phục lệnh kỳ dư vô lượng chúng sanh đắc nhất pháp vị sở vị Đại-Thừa ,phi chư Thanh văn 、Bích Chi Phật vị 。』 「『願諸眾生得一甜味,無有六種差別之味。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc nhất điềm vị ,vô hữu lục chủng sái biệt chi vị 。』 「『願諸眾生唯求法味,無礙佛法所行之味,不求餘味。』 「『nguyện chư chúng sanh duy cầu pháp vị ,vô ngại Phật Pháp sở hạnh chi vị ,bất cầu dư vị 。』 「善男子!菩薩摩訶薩於慈心中布施漿時,應當堅發如是等願。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư từ tâm trung bố thí tương thời ,ứng đương kiên phát như thị đẳng nguyện 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩於慈心中施車乘時應作是願:『我今所施悉與一切眾生共之。以是因緣,普令眾生成於大乘,得住大乘、不退於乘、不動轉乘、金剛座乘,不求聲聞、辟支佛乘,向於佛乘、無能伏乘、無羸乏乘、不退沒乘、無上乘、十力乘、大功德乘、未曾有乘、希有乘、難得乘、無邊乘、知一切乘。』善男子!菩薩摩訶薩於慈心中施車乘時,常應如是堅發誓願。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư từ tâm trung thí xa thừa thời ưng tác thị nguyện :『ngã kim sở thí tất dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。dĩ thị nhân duyên ,phổ lệnh chúng sanh thành ư Đại-Thừa ,đắc trụ Đại-Thừa 、bất thoái ư thừa 、bất động chuyển thừa 、Kim Cương tọa thừa ,bất cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,hướng ư Phật thừa 、vô năng phục thừa 、vô luy phạp thừa 、bất thoái một thừa 、vô thượng thừa 、thập lực thừa 、Đại công đức thừa 、vị tằng hữu thừa 、hy hữu thừa 、nan đắc thừa 、vô biên thừa 、tri nhất thiết thừa 。』Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư từ tâm trung thí xa thừa thời ,thường ưng như thị kiên phát thệ nguyện 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩於慈心中布施衣時當作是願:『我今所施悉與一切眾生共之。以是因緣,令諸眾生得慚愧衣,法界覆身,裂諸見衣。衣服離身一尺六寸,得金色身,所受諸觸柔軟無礙。光色潤澤,皮膚細軟,常光無量,無色、離色。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư từ tâm trung bố thí y thời đương tác thị nguyện :『ngã kim sở thí tất dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。dĩ thị nhân duyên ,lệnh chư chúng sanh đắc tàm quý y ,Pháp giới phước thân ,liệt chư kiến y 。y phục ly thân nhất xích lục thốn ,đắc kim sắc thân ,sở thọ chư xúc nhu nhuyễn vô ngại 。quang sắc nhuận trạch ,bì phu tế nhuyễn ,thường quang vô lượng ,vô sắc 、ly sắc 。』 「『願諸眾生皆悉普得無色之身,過一切色,得入無色大般涅槃。』 「『nguyện chư chúng sanh giai tất phổ đắc vô sắc chi thân ,quá/qua nhất thiết sắc ,đắc nhập vô sắc Đại bát Niết Bàn 。』 「善男子!菩薩摩訶薩布施衣時,應當如是堅發誓願。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí y thời ,ứng đương như thị kiên phát thệ nguyện 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩於修慈中布施花香、塗香、末香、諸雜香時應作是願:『我今所施悉與一切眾生共之。以是因緣,令諸眾生一切皆得佛花三昧,七覺妙鬘繫其首頂。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tu từ trung bố thí hoa hương 、đồ hương 、mạt hương 、chư tạp hương thời ưng tác thị nguyện :『ngã kim sở thí tất dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。dĩ thị nhân duyên ,lệnh chư chúng sanh nhất thiết giai đắc Phật hoa tam muội ,thất giác diệu man hệ kỳ thủ đảnh/đính 。』 「『願諸眾生形如滿月,所見諸色微妙第一。』 「『nguyện chư chúng sanh hình như mãn nguyệt ,sở kiến chư sắc vi diệu đệ nhất 。』 「『願諸眾生皆成一相,百福莊嚴。』 「『nguyện chư chúng sanh giai thành nhất tướng ,bách phước trang nghiêm 。』 「『願諸眾生隨意得見可意之色。』 「『nguyện chư chúng sanh tùy ý đắc kiến khả ý chi sắc 。』 「『願諸眾生常遇善友,得無礙香,離諸臭穢。』 「『nguyện chư chúng sanh thường ngộ thiện hữu ,đắc vô ngại hương ,ly chư xú uế 。』 「『願諸眾生具諸善根、無上珍寶。』 「『nguyện chư chúng sanh cụ chư thiện căn 、vô thượng trân bảo 。』 「『願諸眾生相視和悅,無有憂苦,眾善各備,不相憂念。』 「『nguyện chư chúng sanh tướng thị hòa duyệt ,vô hữu ưu khổ ,chúng thiện các bị ,bất tướng ưu niệm 。』 「『願諸眾生戒香具足。』 「『nguyện chư chúng sanh giới hương cụ túc 。』 「『願諸眾生持無礙戒,香氣馚馥,充滿十方。』 「『nguyện chư chúng sanh trì vô ngại giới ,hương khí 馚phức ,sung mãn thập phương 。』 「『願諸眾生得堅牢戒、無悔之戒、一切智戒,離諸破戒,悉得無戒、未曾有戒、無師戒、無作戒、無穢戒、無染污戒、竟已戒、究竟戒,得平等戒,於香塗身及以斫刺等無憎愛。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc kiên lao giới 、vô hối chi giới 、nhất thiết trí giới ,ly chư phá giới ,tất đắc vô giới 、vị tằng hữu giới 、vô sư giới 、vô tác giới 、vô uế giới 、vô nhiễm ô giới 、cánh dĩ giới 、cứu cánh giới ,đắc bình đẳng giới ,ư hương đồ thân cập dĩ chước thứ đẳng vô tăng ái 。』 「『願諸眾生得無上戒、大乘之戒,非小乘戒。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc vô thượng giới 、Đại-Thừa chi giới ,phi Tiểu thừa giới 。』 「『願諸眾生悉得具足尸波羅蜜,猶如諸佛所成就戒。』 「『nguyện chư chúng sanh tất đắc cụ túc thi Ba-la-mật ,do như chư Phật sở thành tựu giới 。』 「『願諸眾生悉為布施、持戒、忍辱、精進、禪、智之所薰修。』 「『nguyện chư chúng sanh tất vi ố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền 、trí chi sở huân tu 。』 「『願諸眾生悉得成於大般涅槃微妙蓮花,其花香氣充滿十方。』 「『nguyện chư chúng sanh tất đắc thành ư Đại bát Niết Bàn vi diệu liên hoa ,kỳ hoa hương khí sung mãn thập phương 。』 「『願諸眾生純食大乘大般涅槃無上香饌,猶蜂採花但取香味。』 「『nguyện chư chúng sanh thuần thực/tự Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn vô thượng hương soạn ,do phong thải hoa đãn thủ hương vị 。』 「『願諸眾生悉得成就無量功德所薰之身。』 「『nguyện chư chúng sanh tất đắc thành tựu vô lượng công đức sở huân chi thân 。』 「善男子!菩薩摩訶薩於慈心中施花香時,常當堅發如是誓願。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư từ tâm trung thí hoa hương thời ,thường đương kiên phát như thị thệ nguyện 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩於慈心中施床敷時應作是願:『我今所施悉與一切眾生共之。以是因緣,令諸眾生得天中天所臥之床,得大智慧,坐四禪處。臥於菩薩所臥之床,不臥聲聞、辟支佛床,離臥惡床。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư từ tâm trung thí sàng phu thời ưng tác thị nguyện :『ngã kim sở thí tất dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。dĩ thị nhân duyên ,lệnh chư chúng sanh đắc thiên trung thiên sở ngọa chi sàng ,đắc đại trí tuệ ,tọa tứ Thiền xứ/xử 。ngọa ư Bồ Tát sở ngọa chi sàng ,bất ngọa Thanh văn 、Bích Chi Phật sàng ,ly ngọa ác sàng 。』 「『願諸眾生得安樂臥,離生死床,成大涅槃師子臥床。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc an lạc ngọa ,ly sanh tử sàng ,thành đại Niết Bàn sư tử ngọa sàng 。』 「『願諸眾生坐此床已,復為其餘無量眾生示現神通師子遊戲。』 「『nguyện chư chúng sanh tọa thử sàng dĩ ,phục vi kỳ dư vô lượng chúng sanh thị hiện thần thông sư tử du hí 。』 「『願諸眾生住此大乘大宮殿中,為諸眾生演說佛性。』 「『nguyện chư chúng sanh trụ/trú thử Đại-Thừa Đại cung điện trung ,vi chư chúng sanh diễn thuyết Phật tánh 。』 「『願諸眾生坐無上床,不為世法之所降伏。』 「『nguyện chư chúng sanh tọa vô thượng sàng ,bất vi thế Pháp chi sở hàng phục 。』 「『願諸眾生得忍辱床,離於生死、饑饉、凍餓。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc nhẫn nhục sàng ,ly ư sanh tử 、cơ cận 、đống ngạ 。』 「『願諸眾生得無畏床,永離一切煩惱怨賊。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc vô úy sàng ,vĩnh ly nhất thiết phiền não oán tặc 。』 「『願諸眾生得清淨床,專求無上正真之道。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc thanh tịnh sàng ,chuyên cầu vô thượng chánh chân chi đạo 。』 「『願諸眾生得善法床,常為善友之所擁護。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc thiện pháp sàng ,thường vi thiện hữu chi sở ủng hộ 。』 「『願諸眾生得右脇臥床,依因諸佛所行之法。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc hữu hiếp ngọa sàng ,y nhân chư Phật sở hạnh chi Pháp 。』 「善男子!菩薩摩訶薩於慈心中施床敷時,應當堅發如是誓願。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư từ tâm trung thí sàng phu thời ,ứng đương kiên phát như thị thệ nguyện 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩於慈心中施舍宅時當作是願:『我今所施悉與一切眾生共之。以是因緣,令諸眾生處大乘舍,修行善友所行之行,修大悲行、六波羅蜜行、大正覺行、一切菩薩所行、道行、無邊廣大如虛空行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư từ tâm trung thí xá trạch thời đương tác thị nguyện :『ngã kim sở thí tất dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。dĩ thị nhân duyên ,lệnh chư chúng sanh xứ Đại-Thừa xá ,tu hành thiện hữu sở hạnh chi hạnh/hành/hàng ,tu đại bi hạnh/hành/hàng 、lục Ba la mật hạnh/hành/hàng 、Đại chánh giác hạnh/hành/hàng 、nhất thiết Bồ Tát sở hạnh 、đạo hạnh/hành/hàng 、vô biên quảng đại như hư không hạnh/hành/hàng 。 「『願諸眾生皆得正念,遠離惡念。』 「『nguyện chư chúng sanh giai đắc chánh niệm ,viễn ly ác niệm 。』 「『願諸眾生悉得安住常、樂、我、淨,永離四倒。』 「『nguyện chư chúng sanh tất đắc an trụ thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,vĩnh ly tứ đảo 。』 「『願諸眾生悉皆受持出世文字。』 「『nguyện chư chúng sanh tất giai thọ trì xuất thế văn tự 。』 「『願諸眾生必為無上一切智器。』 「『nguyện chư chúng sanh tất vi vô thượng nhất thiết trí khí 。』 「『願諸眾生悉得入於甘露屋宅。』 「『nguyện chư chúng sanh tất đắc nhập ư cam lồ ốc trạch 。』 「『願諸眾生初、中、後心常入大乘涅槃屋宅。』 「『nguyện chư chúng sanh sơ 、trung 、hậu tâm thường nhập Đại-Thừa Niết-Bàn ốc trạch 。』 「『願諸眾生於未來世常處菩薩所居宮殿。』 「『nguyện chư chúng sanh ư vị lai thế thường xứ/xử Bồ Tát sở cư cung điện 。』 「善男子!菩薩摩訶薩於慈心中施舍宅時,常當堅發如是誓願。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư từ tâm trung thí xá trạch thời ,thường đương kiên phát như thị thệ nguyện 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩於慈心中施燈明時當作是願:『我今所施悉與一切眾生共之。以是因緣,令諸眾生光明無量,安住佛法。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư từ tâm trung thí đăng minh thời đương tác thị nguyện :『ngã kim sở thí tất dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。dĩ thị nhân duyên ,lệnh chư chúng sanh quang minh vô lượng ,an trụ Phật Pháp 。』 「『願諸眾生常得照明。』 「『nguyện chư chúng sanh thường đắc chiếu minh 。』 「『願諸眾生得色微妙,光澤第一。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc sắc vi diệu ,quang trạch đệ nhất 。』 「『願諸眾生其目清淨,無諸翳網。』 「『nguyện chư chúng sanh kỳ mục thanh tịnh ,vô chư ế võng 。』 「『願諸眾生得大智炬,善解無我、無眾生相、無人、無命。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc Đại trí cự ,thiện giải vô ngã 、vô chúng sanh tướng 、vô nhân 、vô mạng 。』 「『願諸眾生皆得覩見清淨佛性猶如虛空。』 「『nguyện chư chúng sanh giai đắc đổ kiến thanh tịnh Phật tánh do như hư không 。』 「『願諸眾生肉眼清淨,徹見十方恒沙世界。』 「『nguyện chư chúng sanh nhục nhãn thanh tịnh ,triệt kiến thập phương hằng sa thế giới 。』 「『願諸眾生得佛光明,普照十方。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc Phật quang minh ,phổ chiếu thập phương 。』 「『願諸眾生得無礙眼,皆悉得見清淨佛性。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc vô ngại nhãn ,giai tất đắc kiến thanh tịnh Phật tánh 。』 「『願諸眾生得大智明,破一切闇及一闡提。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc đại trí minh ,phá nhất thiết ám cập nhất xiển đề 。』 「『願諸眾生得無量光,普照無量諸佛世界。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc Vô Lượng Quang ,phổ chiếu vô lượng chư Phật thế giới 。』 「『願諸眾生然大乘燈,離二乘燈。』 「『nguyện chư chúng sanh nhiên Đại-Thừa đăng ,ly nhị thừa đăng 。』 「『願諸眾生所得光明滅無明闇,過於千日竝照之功。』 「『nguyện chư chúng sanh sở đắc quang minh diệt vô minh ám ,quá/qua ư thiên nhật tịnh chiếu chi công 。』 「『願諸眾生得大光明,悉滅三千大千世界所有黑闇。』 「『nguyện chư chúng sanh đắc đại quang minh ,tất diệt tam thiên đại thiên thế giới sở hữu hắc ám 。』 「『願諸眾生具足五眼,悟諸法相,成無師覺。』 「『nguyện chư chúng sanh cụ túc ngũ nhãn ,ngộ chư Pháp tướng ,thành vô sư giác 。』 「『願諸眾生無見無明。』 「『nguyện chư chúng sanh vô kiến vô minh 。』 「『願諸眾生悉得大乘大般涅槃微妙光明,示悟眾生真實佛性。』 「『nguyện chư chúng sanh tất đắc Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn vi diệu quang minh ,thị ngộ chúng sanh chân thật Phật tánh 。』 「善男子!菩薩摩訶薩於慈心中施燈明時,常應勤發如是誓願。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư từ tâm trung thí đăng minh thời ,thường ưng cần phát như thị thệ nguyện 。 「善男子!一切聲聞、緣覺、菩薩、諸佛如來所有善根,慈為根本。善男子!菩薩摩訶薩修習慈心,能生如是無量善根,所謂不淨,出息、入息,無常、生滅,四念處、七方便、三觀處、十二因緣、無我等,觀暖法、頂法、忍法、世第一法,見道、修道,正勤、如意、諸根、諸力、七菩提分、八道、四禪、四無量心、八解脫、八勝處、十一切入,空、無相願,無諍三昧、知他心智,及諸神通,知本際智、聲聞智、緣覺智、菩薩智、佛智。善男子!如是等法,慈為根本。善男子!以是義故,慈是真實,非虛妄也。若有人問:『誰是一切諸善根本?』當言:『慈是。』以是義故,慈是真實,非虛妄也。 「Thiện nam tử !nhất thiết Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 、chư Phật Như Lai sở hữu thiện căn ,từ vi căn bản 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập từ tâm ,năng sanh như thị vô lượng thiện căn ,sở vị bất tịnh ,xuất tức 、nhập tức ,vô thường 、sanh diệt ,tứ niệm xứ 、thất phương tiện 、tam quán xứ/xử 、thập nhị nhân duyên 、vô ngã đẳng ,quán noãn Pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế đệ nhất Pháp ,kiến đạo 、tu đạo ,chánh cần 、như ý 、chư căn 、chư lực 、thất Bồ-đề phần 、bát đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、bát giải thoát 、bát thắng xứ 、thập nhất thiết nhập ,không 、vô tướng nguyện ,vô tránh tam muội 、tri tha tâm trí ,cập chư thần thông ,tri bản tế trí 、Thanh văn trí 、duyên giác trí 、Bồ Tát trí 、Phật trí 。Thiện nam tử !như thị đẳng Pháp ,từ vi căn bản 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,từ thị chân thật ,phi hư vọng dã 。nhược hữu nhân vấn :『thùy thị nhất thiết chư thiện căn bổn ?』đương ngôn :『từ thị 。』dĩ thị nghĩa cố ,từ thị chân thật ,phi hư vọng dã 。 「善男子!能為善者,名實思惟;實思惟者,即名為慈。慈即如來,慈即大乘;大乘即慈,慈即如來。 「Thiện nam tử !năng vi thiện giả ,danh thật tư tánh ;thật tư tánh giả ,tức danh vi từ 。từ tức Như Lai ,từ tức Đại-Thừa ;Đại-Thừa tức từ ,từ tức Như Lai 。 「善男子!慈即菩提道,菩提道即如來,如來即慈。 「Thiện nam tử !từ tức Bồ-đề đạo ,Bồ-đề đạo tức Như Lai ,Như Lai tức từ 。 「善男子!慈即大梵,大梵即慈,慈即如來。 「Thiện nam tử !từ tức đại phạm ,đại phạm tức từ ,từ tức Như Lai 。 「善男子!慈者能為一切眾生而作父母。父母即慈,慈即如來。 「Thiện nam tử !từ giả năng vi nhất thiết chúng sanh nhi tác phụ mẫu 。phụ mẫu tức từ ,từ tức Như Lai 。 「善男子!慈者乃是不可思議諸佛境界,不可思議諸佛境界即是慈也。當知慈者即是如來。 「Thiện nam tử !từ giả nãi thị bất khả tư nghị chư Phật cảnh giới ,bất khả tư nghị chư Phật cảnh giới tức thị từ dã 。đương tri từ giả tức thị Như Lai 。 「善男子!慈者即是眾生佛性,如是佛性久為煩惱之所覆蔽,故令眾生不得覩見。佛性即慈,慈即如來。 「Thiện nam tử !từ giả tức thị chúng sanh Phật tánh ,như thị Phật tánh cửu vi phiền não chi sở phước tế ,cố lệnh chúng sanh bất đắc đổ kiến 。Phật tánh tức từ ,từ tức Như Lai 。 「善男子!慈即大空、大空即慈,慈即如來。 「Thiện nam tử !từ tức đại không 、đại không tức từ ,từ tức Như Lai 。 「善男子!慈即虛空、虛空即慈,慈即如來。 「Thiện nam tử !từ tức hư không 、hư không tức từ ,từ tức Như Lai 。 「善男子!慈即是常,常即是法,法即是僧,僧即是慈,慈即如來。 「Thiện nam tử !từ tức thị thường ,thường tức thị Pháp ,Pháp tức thị tăng ,tăng tức thị từ ,từ tức Như Lai 。 「善男子!慈即是樂,樂即是法,法即是僧,僧即是慈,慈即如來。 「Thiện nam tử !từ tức thị lạc/nhạc ,lạc/nhạc tức thị Pháp ,Pháp tức thị tăng ,tăng tức thị từ ,từ tức Như Lai 。 「善男子!慈即是淨,淨即是法,法即是僧,僧即是慈,慈即如來。 「Thiện nam tử !từ tức thị tịnh ,tịnh tức thị Pháp ,Pháp tức thị tăng ,tăng tức thị từ ,từ tức Như Lai 。 「善男子!慈即是我,我即是法,法即是僧,僧即是慈,慈即如來。 「Thiện nam tử !từ tức thị ngã ,ngã tức thị Pháp ,Pháp tức thị tăng ,tăng tức thị từ ,từ tức Như Lai 。 「善男子!慈即甘露,甘露即慈。慈即佛性,佛性即法,法即是僧,僧即是慈,慈即如來。 「Thiện nam tử !từ tức cam lồ ,cam lồ tức từ 。từ tức Phật tánh ,Phật tánh tức Pháp ,Pháp tức thị tăng ,tăng tức thị từ ,từ tức Như Lai 。 「善男子!慈者即是一切菩薩無上之道,道即是慈,慈即如來。 「Thiện nam tử !từ giả tức thị nhất thiết Bồ Tát vô thượng chi đạo ,đạo tức thị từ ,từ tức Như Lai 。 「善男子!慈者即是諸佛世尊無量境界,無量境界即是慈也。當知是慈即是如來。 「Thiện nam tử !từ giả tức thị chư Phật Thế tôn vô lượng cảnh giới ,vô lượng cảnh giới tức thị từ dã 。đương tri thị từ tức thị Như Lai 。 「善男子!慈若無常、無常即慈,當知是慈是聲聞慈。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã vô thường 、vô thường tức từ ,đương tri thị từ thị Thanh văn từ 。 「善男子!慈若是苦、苦即是慈,當知是慈是聲聞慈。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã thị khổ 、khổ tức thị từ ,đương tri thị từ thị Thanh văn từ 。 「善男子!慈若不淨、不淨即慈,當知是慈是聲聞慈。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã bất tịnh 、bất tịnh tức từ ,đương tri thị từ thị Thanh văn từ 。 「善男子!慈若無我、無我即慈,當知是慈是聲聞慈。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã vô ngã 、vô ngã tức từ ,đương tri thị từ thị Thanh văn từ 。 「善男子!慈若妄想、妄想即慈,當知是慈是聲聞慈。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã vọng tưởng 、vọng tưởng tức từ ,đương tri thị từ thị Thanh văn từ 。 「善男子!慈若不名檀波羅蜜——非檀之慈——當知是慈是聲聞慈;乃至般若波羅蜜亦復如是。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã bất danh đàn ba-la-mật ——phi đàn chi từ ——đương tri thị từ thị Thanh văn từ ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị 。 「善男子!慈若不能利益眾生,如是之慈是聲聞慈。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã bất năng lợi ích chúng sanh ,như thị chi từ thị Thanh văn từ 。 「善男子!慈若不入一相之道,當知是慈是聲聞慈。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã bất nhập nhất tướng chi đạo ,đương tri thị từ thị Thanh văn từ 。 「善男子!慈若不能覺了諸法,當知是慈是聲聞慈。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã bất năng giác liễu chư Pháp ,đương tri thị từ thị Thanh văn từ 。 「善男子!慈若不能見如來性,當知是慈是聲聞慈。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã bất năng kiến Như Lai tánh ,đương tri thị từ thị Thanh văn từ 。 「善男子!慈若見法悉是有相,當知是慈是聲聞慈。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã kiến Pháp tất thị hữu tướng ,đương tri thị từ thị Thanh văn từ 。 「善男子!慈若有漏,有漏慈者是聲聞慈。 「Thiện nam tử !từ nhược hữu lậu ,hữu lậu từ giả thị Thanh văn từ 。 「善男子!慈若有為,有為之慈是聲聞慈。 「Thiện nam tử !từ nhược hữu vi ,hữu vi chi từ thị Thanh văn từ 。 「善男子!慈若不能住於初住——非初住慈——當知即是聲聞慈也。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã bất năng trụ ư sơ trụ ——phi sơ trụ từ ——đương tri tức thị Thanh văn từ dã 。 「善男子!慈若不能得佛十力、四無所畏,當知是慈是聲聞慈。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã bất năng đắc Phật thập lực 、tứ vô sở úy ,đương tri thị từ thị Thanh văn từ 。 「善男子!慈若能得四沙門果,當知是慈是聲聞慈也。 「Thiện nam tử !từ nhược/nhã năng đắc tứ sa môn quả ,đương tri thị từ thị Thanh văn từ dã 。 「善男子!慈若有無、非有、非無,如是之慈非諸聲聞、辟支佛等所能思議。善男子!慈若不可思議,法不可思議、佛性不可思議、如來亦不可思議。 「Thiện nam tử !từ nhược hữu vô 、phi hữu 、phi vô ,như thị chi từ phi chư Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng sở năng tư nghị 。Thiện nam tử !từ nhược/nhã bất khả tư nghị ,Pháp bất khả tư nghị 、Phật tánh bất khả tư nghị 、Như Lai diệc bất khả tư nghị 。 「善男子!菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃修如是慈,雖復安於睡眠之中而不睡眠,勤精進故;雖常覺悟,亦無覺悟,以無眠故;於睡眠中,諸天雖護,亦無護者,不行惡故;眠不惡夢,無有不善,離睡眠故;命終之後,雖生梵天,亦無所生,得自在故。善男子!夫修慈者能得成就如是無量無邊功德。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn tu như thị từ ,tuy phục an ư thụy miên chi trung nhi bất thụy miên ,cần tinh tấn cố ;tuy thường giác ngộ ,diệc vô giác ngộ ,dĩ vô miên cố ;ư thụy miên trung ,chư Thiên tuy hộ ,diệc vô hộ giả ,bất hạnh/hành ác cố ;miên bất ác mộng ,vô hữu bất thiện ,ly thụy miên cố ;mạng chung chi hậu ,tuy sanh Phạm Thiên ,diệc vô sở sanh ,đắc tự tại cố 。Thiện nam tử !phu tu từ giả năng đắc thành tựu như thị vô lượng vô biên công đức 。 「善男子!是大涅槃微妙經典亦能成就如是無量無邊功德,諸佛如來亦得成就如是無量無邊功德。」 「Thiện nam tử !thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển diệc năng thành tựu như thị vô lượng vô biên công đức ,chư Phật Như Lai diệc đắc thành tựu như thị vô lượng vô biên công đức 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所有思惟悉是真實,聲聞、緣覺非真實者,一切眾生何故不以菩薩威力等受快樂?若諸眾生實不得樂,當知菩薩所修慈心為無利益。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu tư tánh tất thị chân thật ,Thanh văn 、duyên giác phi chân thật giả ,nhất thiết chúng sanh hà cố bất dĩ Bồ Tát uy lực đẳng thọ/thụ khoái lạc ?nhược/nhã chư chúng sanh thật bất đắc lạc/nhạc ,đương tri Bồ Tát sở tu từ tâm vi vô lợi ích 。」 佛言:「善男子!菩薩之慈非不利益。善男子!有諸眾生,或必受苦、或有不受。若有眾生必受苦者,菩薩之慈為無利益,謂一闡提。若有受苦不必定者,菩薩之慈則為利益,令彼眾生悉受快樂。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát chi từ phi bất lợi ích 。Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh ,hoặc tất thọ khổ 、hoặc hữu bất thọ/thụ 。nhược hữu chúng sanh tất thọ khổ giả ,Bồ Tát chi từ vi vô lợi ích ,vị nhất xiển đề 。nhược hữu thọ khổ bất tất định giả ,Bồ Tát chi từ tức vi lợi ích ,lệnh bỉ chúng sanh tất thọ/thụ khoái lạc 。 「善男子!譬如有人遙見師子、虎、豹、豺、狼、羅剎、鬼等自然生怖,夜行見杌亦生怖畏。善男子!如是諸人自然怖畏。眾生如是,見修慈者自然受樂。善男子!以是義故,菩薩修慈是實思惟,非無利益。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân dao kiến sư tử 、hổ 、báo 、sài 、lang 、La-sát 、quỷ đẳng tự nhiên sanh bố/phố ,dạ hạnh/hành/hàng kiến ngột diệc sanh bố úy 。Thiện nam tử !như thị chư nhân tự nhiên bố úy 。chúng sanh như thị ,kiến tu từ giả tự nhiên thọ/thụ lạc/nhạc 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát tu từ thị thật tư tánh ,phi vô lợi ích 。 「善男子!我說是慈有無量門,所謂神通。善男子!如提婆達教阿闍世欲害如來,是時我入王舍大城次第乞食,阿闍世王即放護財狂醉之象,欲令害我及諸弟子。其象爾時蹋殺無量百千眾生。眾生死已,多有血氣,是象嗅已,狂醉倍常。見我翼從被服赤色,謂呼是血,而復見趣我弟子中。未離欲者四怖馳走,唯除阿難。爾時,王舍大城之中一切人民同時舉聲啼哭號泣,作如是言:『怪哉,如來今日滅沒,如何正覺一旦散壞?』是時調達心生歡喜:『瞿曇沙門滅沒甚善,從今已往真是不現。快哉此計,我願得遂。』 「Thiện nam tử !ngã thuyết thị từ hữu vô lượng môn ,sở vị thần thông 。Thiện nam tử !như đề bà đạt giáo A-xà-thế dục hại Như Lai ,Thị thời ngã nhập Vương Xá đại thành thứ đệ khất thực ,A-xà-thế Vương tức phóng hộ tài cuồng túy chi tượng ,dục lệnh hại ngã cập chư đệ-tử 。kỳ tượng nhĩ thời đạp sát vô lượng bách thiên chúng sanh 。chúng sanh tử dĩ ,đa hữu huyết khí ,thị tượng khứu dĩ ,cuồng túy bội thường 。kiến ngã dực tòng bị phục xích sắc ,vị hô thị huyết ,nhi phục kiến thú ngã đệ-tử trung 。vị ly dục giả tứ bố/phố trì tẩu ,duy trừ A-nan 。nhĩ thời ,Vương Xá đại thành chi trung nhất thiết nhân dân đồng thời cử thanh đề khốc hiệu khấp ,tác như thị ngôn :『quái tai ,Như Lai kim nhật diệt một ,như hà chánh giác nhất đán tán hoại ?』Thị thời Điều đạt tâm sanh hoan hỉ :『Cồ Đàm Sa Môn diệt một thậm thiện ,tùng kim dĩ vãng chân thị bất hiện 。khoái tai thử kế ,ngã nguyện đắc toại 。』 「善男子!我於爾時為欲降伏護財象故,即入慈定,舒手示之,即於五指出五師子。是象見已,其心怖畏,尋即失糞,舉身投地,敬禮我足。善男子!我於爾時手五指頭實無師子,乃是修慈善根力故令彼調伏。 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời vi dục hàng phục hộ tài tượng cố ,tức nhập từ định ,thư thủ thị chi ,tức ư ngũ chỉ xuất ngũ sư tử 。thị tượng kiến dĩ ,kỳ tâm bố úy ,tầm tức thất phẩn ,cử thân đầu địa ,kính lễ ngã túc 。Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời thủ ngũ chỉ đầu thật vô sư tử ,nãi thị tu từ thiện căn lực cố lệnh bỉ điều phục 。 「復次,善男子!我欲涅槃,始初發足向拘尸那城,有五百力士於其中路平治掃灑,中有一石,眾欲舉棄,盡力不能。我時憐愍,即起慈心。彼諸力士尋即見我以足母指舉此大石,擲置虛空還以手接,安置右掌,吹令碎末,復還聚合。令彼力士貢高心息,即為略說種種法要,令其俱發阿耨多羅三藐三菩提心。善男子!如來爾時實不以指舉此大石在虛空中,還置右掌,吹令碎末,復合如本。善男子!當知即是慈善根力,令諸力士見如是事。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngã dục Niết-Bàn ,thủy sơ phát túc hướng Câu thi na thành ,hữu ngũ bách lực sĩ ư kỳ trung lộ bình trì tảo sái ,trung hữu nhất thạch ,chúng dục cử khí ,tận lực bất năng 。ngã thời liên mẫn ,tức khởi từ tâm 。bỉ chư lực sĩ tầm tức kiến ngã dĩ túc mẫu chỉ cử thử Đại thạch ,trịch trí hư không hoàn dĩ thủ tiếp ,an trí hữu chưởng ,xuy lệnh toái mạt ,phục hoàn tụ hợp 。lệnh bỉ lực sĩ cống cao tâm tức ,tức vi lược thuyết chủng chủng pháp yếu ,lệnh kỳ câu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Thiện nam tử !Như Lai nhĩ thời thật bất dĩ chỉ cử thử Đại thạch tại hư không trung ,hoàn trí hữu chưởng ,xuy lệnh toái mạt ,phục hợp như bổn 。Thiện nam tử !đương tri tức thị từ thiện căn lực ,lệnh chư lực sĩ kiến như thị sự 。 「復次,善男子!此南天竺有一大城名首波羅。於是城中有一長者名曰盧至,為眾導主,已於過去無量佛所殖諸善本。善男子!彼大城中一切人民信伏邪道,奉事尼犍。我時欲度彼長者故,從王舍城至彼城邑。其路中間相去六十五由旬,步涉而往,為欲化度彼諸人故。彼眾尼犍聞我欲至首波羅城,即作是念:『沙門瞿曇若至此者,此諸人民便當捨我,更不供給。我等窮顇,奈何自活?』諸尼犍輩各各分散告彼城人:『沙門瞿曇今欲來此。然彼沙門委棄父母,東西馳騁,所至之處能令土地穀米不登、人民饑饉、死亡者眾、病瘦相尋,無可救解。瞿曇無賴,純將諸惡羅剎、鬼神以為侍從,無父、無母、孤窮之人而來諮啟為作門徒。所可教詔純說虛空,隨其至處初無安樂。』彼人聞已即懷怖畏,頭面敬禮尼犍子足,白言:『大師!我等今者當設何計?』尼犍答言:『沙門瞿曇性好叢林、流泉、清水,外設有者宜應破壞。汝等便可相與出城,諸有之處斫伐令盡,莫使有遺,流泉、井、池悉置糞屍。堅閉城門,各嚴器仗,當壁防護,勤自固守。彼設來者,莫令得前。若不前者,汝當安隱。我等亦當作種種術,令彼瞿曇復道還去。』彼諸人民聞是語已,敬諾施行,斬伐樹木、污辱諸水、莊嚴器仗、牢自防護。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thử Nam Thiên Trúc hữu nhất đại thành danh thủ ba la 。ư thị thành trung hữu nhất Trưởng-giả danh viết lô chí ,vi chúng đạo chủ ,dĩ ư quá khứ vô lượng Phật sở thực chư thiện bản 。Thiện nam tử !bỉ đại thành trung nhất thiết nhân dân tín phục tà đạo ,phụng sự Ni-kiền 。ngã thời dục độ bỉ Trưởng-giả cố ,tùng Vương-Xá thành chí bỉ thành ấp 。kỳ lộ trung gian tướng khứ lục thập ngũ do-tuần ,bộ thiệp nhi vãng ,vi dục hóa độ bỉ chư nhân cố 。bỉ chúng Ni-kiền văn ngã dục chí thủ ba la thành ,tức tác thị niệm :『Sa môn Cồ đàm nhược/nhã chí thử giả ,thử chư nhân dân tiện đương xả ngã ,cánh bất cung cấp 。ngã đẳng cùng tụy ,nại hà tự hoạt ?』chư Ni-kiền bối các các phần tán cáo bỉ thành nhân :『Sa môn Cồ đàm kim dục lai thử 。nhiên bỉ Sa Môn ủy khí phụ mẫu ,Đông Tây trì sính ,sở chí chi xứ/xử năng lệnh độ địa cốc mễ bất đăng 、nhân dân cơ cận 、tử vong giả chúng 、bệnh sấu tướng tầm ,vô khả cứu giải 。Cồ Đàm vô lại ,thuần tướng chư ác La-sát 、quỷ thần dĩ vi thị tòng ,vô phụ 、vô mẫu 、cô cùng chi nhân nhi lai ti khải vi tác môn đồ 。sở khả giáo chiếu thuần thuyết hư không ,tùy kỳ chí xứ/xử sơ vô an lạc 。』bỉ nhân văn dĩ tức hoài bố úy ,đầu diện kính lễ Ni kiền tử túc ,bạch ngôn :『Đại sư !ngã đẳng kim giả đương thiết hà kế ?』Ni-kiền đáp ngôn :『Sa môn Cồ đàm tánh hảo tùng lâm 、lưu tuyền 、thanh thủy ,ngoại thiết hữu giả nghi ưng phá hoại 。nhữ đẳng tiện khả tướng dữ xuất thành ,chư hữu chi xứ/xử chước phạt lệnh tận ,mạc sử hữu di ,lưu tuyền 、tỉnh 、trì tất trí phẩn thi 。kiên bế thành môn ,các nghiêm khí trượng ,đương bích phòng hộ ,cần tự cố thủ 。bỉ thiết lai giả ,mạc lệnh đắc tiền 。nhược/nhã bất tiền giả ,nhữ đương an ổn 。ngã đẳng diệc đương tác chủng chủng thuật ,lệnh bỉ Cồ Đàm phục đạo hoàn khứ 。』bỉ chư nhân dân văn thị ngữ dĩ ,kính nặc thí hạnh/hành/hàng ,trảm phạt thụ/thọ mộc 、ô nhục chư thủy 、trang nghiêm khí trượng 、lao tự phòng hộ 。 「善男子!我於爾時至彼城已,不見一切樹木叢林,唯見諸人莊嚴器仗,當壁自守。見是事已,尋生憐愍,慈心向之,所有樹木還生如本,復更生長其餘諸樹;不可稱計河、池、泉、井,其水清淨,盈滿其中如青琉璃;生眾雜花彌覆其上,變其城壁為紺琉璃。城內人民悉得徹見我及大眾,門自開闢無能制者,所嚴器仗變成雜花。盧至長者而為上首,與其人民俱共相隨往至佛所。我即為說種種法要,令彼諸人一切皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời chí bỉ thành dĩ ,bất kiến nhất thiết thụ/thọ mộc tùng lâm ,duy kiến chư nhân trang nghiêm khí trượng ,đương bích tự thủ 。kiến thị sự dĩ ,tầm sanh liên mẫn ,từ tâm hướng chi ,sở hữu thụ/thọ mộc hoàn sanh như bổn ,phục cánh sanh trường/trưởng kỳ dư chư thụ/thọ ;bất khả xưng kế hà 、trì 、tuyền 、tỉnh ,kỳ thủy thanh tịnh ,doanh mãn kỳ trung như thanh lưu ly ;sanh chúng tạp hoa di phước kỳ thượng ,biến kỳ thành bích vi cám lưu ly 。thành nội nhân dân tất đắc triệt kiến ngã cập Đại chúng ,môn tự khai tịch vô năng chế giả ,sở nghiêm khí trượng biến thành tạp hoa 。lô chí Trưởng-giả nhi vi thượng thủ ,dữ kỳ nhân dân câu cộng tướng tùy vãng chí Phật sở 。ngã tức vi thuyết chủng chủng pháp yếu ,lệnh bỉ chư nhân nhất thiết giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「善男子!我於爾時實不化作種種樹木、清淨流水盈滿河池、變其本城為紺琉璃、令彼人民徹見於我開其城門、器仗為花。善男子!當知皆是慈善根力能令彼人見如是事。 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời thật bất hóa tác chủng chủng thụ/thọ mộc 、thanh tịnh lưu thủy doanh mãn hà trì 、biến kỳ bổn thành vi cám lưu ly 、lệnh bỉ nhân dân triệt kiến ư ngã khai kỳ thành môn 、khí trượng vi hoa 。Thiện nam tử !đương tri giai thị từ thiện căn lực năng lệnh bỉ nhân kiến như thị sự 。 「復次,善男子!舍衛城中有婆羅門女姓婆私吒,唯有一子,愛之甚重,遇病命終。爾時,女人愁毒入心,狂亂失性,裸身無恥,遊行四衢,啼哭失聲,唱言:『子子!汝何處去?』周遍城邑無有疲已。而是女人已於先佛殖眾德本。善男子!我於是女起慈愍心。是時女人即得見我,便生子想,還得本心,前抱我身如愛子法。我時即告侍者阿難:『汝可持衣與是女人。』既與衣已,便為種種說諸法要。是女聞法歡喜踊躍,發阿耨多羅三藐三菩提心。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Xá-vệ thành trung hữu Bà-la-môn nữ tính Bà-tư-trá ,duy hữu nhất tử ,ái chi thậm trọng ,ngộ bệnh mạng chung 。nhĩ thời ,nữ nhân sầu độc nhập tâm ,cuồng loạn thất tánh ,lỏa thân vô sỉ ,du hạnh/hành/hàng tứ cù ,đề khốc thất thanh ,xướng ngôn :『tử tử !nhữ hà xứ/xử khứ ?』chu biến thành ấp vô hữu bì dĩ 。nhi thị nữ nhân dĩ ư tiên Phật thực chúng đức bổn 。Thiện nam tử !ngã ư thị nữ khởi từ mẫn tâm 。Thị thời nữ nhân tức đắc kiến ngã ,tiện sanh tử tưởng ,hoàn đắc bản tâm ,tiền bão ngã thân như ái tử Pháp 。ngã thời tức cáo thị giả A-nan :『nhữ khả trì y dữ thị nữ nhân 。』ký dữ y dĩ ,tiện vi chủng chủng thuyết chư pháp yếu 。thị nữ văn Pháp hoan hỉ dũng dược ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「善男子!我於爾時實非彼子、彼非我母、亦無抱持。善男子!當知皆是慈善根力,令彼女人見如是事。 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời thật phi bỉ tử 、bỉ phi ngã mẫu 、diệc vô bão trì 。Thiện nam tử !đương tri giai thị từ thiện căn lực ,lệnh bỉ nữ nhân kiến như thị sự 。 「復次,善男子!波羅(木*奈)城有優婆夷,字曰摩訶斯那達多,已於過去無量先佛種諸善根。是優婆夷夏九十日請命眾僧,奉施醫藥。是時眾中有一比丘身嬰重病,良醫診之,當須肉藥。若得肉者,病則可除;若不得肉,命將不全。時優婆夷聞醫此言,尋持黃金遍至市里,唱如是言:『誰有肉賣?吾以金買。若有肉者,當等與金。』周遍城市求不能得。是優婆夷尋自取刀,割其髀肉,切以為臛,下種種香,送病比丘。比丘服已,病即得差。是優婆夷患瘡苦惱,不能堪忍,即發聲言:『南無佛陀。南無佛陀。』我於爾時在舍衛城,聞其音聲,於是女人起大慈心。是女尋見我持良藥塗其瘡上,還合如本。我即為其種種說法,聞法歡喜發阿耨多羅三藐三菩提心。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ba la (mộc *nại )thành hữu ưu-bà-di ,tự viết Ma-ha Tư-na đạt đa ,dĩ ư quá khứ vô lượng tiên Phật chủng chư thiện căn 。thị ưu-bà-di hạ cửu thập nhật thỉnh mạng chúng tăng ,phụng thí y dược 。Thị thời chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo thân anh trọng bệnh ,lương y chẩn chi ,đương tu nhục dược 。nhược/nhã đắc nhục giả ,bệnh tức khả trừ ;nhược/nhã bất đắc nhục ,mạng tướng bất toàn 。thời ưu-bà-di văn y thử ngôn ,tầm trì hoàng kim biến chí thị lý ,xướng như thị ngôn :『thùy hữu nhục mại ?ngô dĩ kim mãi 。nhược hữu nhục giả ,đương đẳng dữ kim 。』chu biến thành thị cầu bất năng đắc 。thị ưu-bà-di tầm tự thủ đao ,cát kỳ bễ nhục ,thiết dĩ vi hoắc ,hạ chủng chủng hương ,tống bệnh Tỳ-kheo 。Tỳ-kheo phục dĩ ,bệnh tức đắc sái 。thị ưu-bà-di hoạn sang khổ não ,bất năng kham nhẫn ,tức phát thanh ngôn :『Nam mô Phật đà 。Nam mô Phật đà 。』ngã ư nhĩ thời tại Xá-vệ thành ,văn kỳ âm thanh ,ư thị nữ nhân khởi Đại từ tâm 。thị nữ tầm kiến ngã trì lương dược đồ kỳ sang thượng ,hoàn hợp như bổn 。ngã tức vi kỳ chủng chủng thuyết Pháp ,văn Pháp hoan hỉ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「善男子!我於爾時實不往至波羅(木*奈)城,持藥塗是優婆夷瘡。善男子!當知皆是慈善根力,令彼女人見如是事。 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời thật bất vãng chí ba la (mộc *nại )thành ,trì dược đồ thị ưu-bà-di sang 。Thiện nam tử !đương tri giai thị từ thiện căn lực ,lệnh bỉ nữ nhân kiến như thị sự 。 「復次,善男子!調達惡人貪不知足,多服酥故,頭痛腹滿,受大苦惱,不能堪忍。發如是言:『南無佛陀。南無佛陀。』我時住在優禪尼城,聞其音聲即生慈心。爾時,調達尋便見我往至其所,手摩頭腹,授與鹽湯而令服之,服已平復。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Điều đạt ác nhân tham bất tri túc ,đa phục tô cố ,đầu thống phước mãn ,thọ/thụ đại khổ não ,bất năng kham nhẫn 。phát như thị ngôn :『Nam mô Phật đà 。Nam mô Phật đà 。』ngã thời trụ tại ưu Thiền ni thành ,văn kỳ âm thanh tức sanh từ tâm 。nhĩ thời ,Điều đạt tầm tiện kiến ngã vãng chí kỳ sở ,thủ ma đầu phước ,thụ dữ diêm thang nhi lệnh phục chi ,phục dĩ bình phục 。 「善男子!我實不往調婆達所摩其頭腹,授湯令服。善男子!當知皆是慈善根力,令調婆達見如是事。 「Thiện nam tử !ngã thật bất vãng điều Bà đạt sở ma kỳ đầu phước ,thọ/thụ thang lệnh phục 。Thiện nam tử !đương tri giai thị từ thiện căn lực ,lệnh điều Bà đạt kiến như thị sự 。 「復次,善男子!憍薩羅國有諸群賊,其數五百,群黨抄劫,為害滋甚。波斯匿王患其縱暴,遣兵伺捕,得已挑目,遂著黑闇叢林之下。是諸群賊已於先佛殖眾德本,既失目已,受大苦惱,各作是言:『南無佛陀。南無佛陀。我等今者無有救護。』啼哭號咷。我時住在祇洹精舍,聞其音聲即生慈心。時有涼風吹香山中種種香藥滿其眼眶,尋還得眼,如本不異。諸賊開眼,即見如來住立其前而為說法。賊聞法已,發阿耨多羅三藐三菩提心。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Kiêu tát la quốc hữu chư quần tặc ,kỳ số ngũ bách ,quần đảng sao kiếp ,vi hại tư thậm 。Ba-tư-nặc Vương hoạn kỳ túng bạo ,khiển binh tý bộ ,đắc dĩ thiêu mục ,toại trước/trứ hắc ám tùng lâm chi hạ 。thị chư quần tặc dĩ ư tiên Phật thực chúng đức bổn ,ký thất mục dĩ ,thọ/thụ đại khổ não ,các tác thị ngôn :『Nam mô Phật đà 。Nam mô Phật đà 。ngã đẳng kim giả vô hữu cứu hộ 。』đề khốc hiệu đào 。ngã thời trụ tại kì hoàn Tịnh Xá ,văn kỳ âm thanh tức sanh từ tâm 。thời hữu lương phong xuy hương sơn trung chủng chủng hương dược mãn kỳ nhãn khuông ,tầm hoàn đắc nhãn ,như bổn bất dị 。chư tặc khai nhãn ,tức kiến Như Lai trụ lập kỳ tiền nhi vi thuyết Pháp 。tặc văn Pháp dĩ ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「善男子!我於爾時實不作風吹香山中種種香藥、住其人前而為說法。善男子!當知皆是慈善根力,令彼群賊見如是事。 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời thật bất tác phong xuy hương sơn trung chủng chủng hương dược 、trụ/trú kỳ nhân tiền nhi vi thuyết Pháp 。Thiện nam tử !đương tri giai thị từ thiện căn lực ,lệnh bỉ quần tặc kiến như thị sự 。 「復次,善男子!琉璃太子以愚癡故廢其父王,自立為主。復念宿嫌,多害釋種,取萬二千釋種諸女,刵劓耳鼻、斷截手足、推之坑塹。時諸女人身受苦惱,作如是言:『南無佛陀。南無佛陀。我等今者無有救護。』復大號咷。是諸女人已於先佛種諸善根。我於爾時在竹林中,聞其音聲即起慈心。諸女爾時見我來至迦毘羅城,以水洗瘡、以藥傅之,苦痛尋除,耳、鼻、手、足還復如本。我時即為略說法要,悉令俱發阿耨多羅三藐三菩提心,即於大愛道比丘尼所出家,受具足戒。 「phục thứ ,Thiện nam tử !lưu ly Thái-Tử dĩ ngu si cố phế kỳ Phụ Vương ,tự lập vi chủ 。phục niệm tú hiềm ,đa hại Thích chủng ,thủ vạn nhị thiên Thích chủng chư nữ ,nhĩ nhị nhĩ Tỳ 、đoạn tiệt thủ túc 、thôi chi khanh tiệm 。thời chư nữ nhân thân thọ khổ não ,tác như thị ngôn :『Nam mô Phật đà 。Nam mô Phật đà 。ngã đẳng kim giả vô hữu cứu hộ 。』phục Đại hiệu đào 。thị chư nữ nhân dĩ ư tiên Phật chủng chư thiện căn 。ngã ư nhĩ thời tại Trúc Lâm trung ,văn kỳ âm thanh tức khởi từ tâm 。chư nữ nhĩ thời kiến ngã lai chí Ca-tỳ la thành ,dĩ thủy tẩy sang 、dĩ dược phó chi ,khổ thống tầm trừ ,nhĩ 、Tỳ 、thủ 、túc hoàn phục như bổn 。ngã thời tức vi lược thuyết Pháp yếu ,tất lệnh câu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tức ư đại ái đạo Tì-kheo-ni sở xuất gia ,thọ/thụ cụ túc giới 。 「善男子!如來爾時實不往至迦毘羅城以水洗瘡,傅藥止苦。善男子!當知皆是慈善根力,令彼女人得如是事。悲、喜之心亦復如是。 「Thiện nam tử !Như Lai nhĩ thời thật bất vãng chí Ca-tỳ la thành dĩ thủy tẩy sang ,phó dược chỉ khổ 。Thiện nam tử !đương tri giai thị từ thiện căn lực ,lệnh bỉ nữ nhân đắc như thị sự 。bi 、hỉ chi tâm diệc phục như thị 。 「善男子!以是義故,菩薩摩訶薩修慈思惟即是真實,非虛妄也。善男子!夫無量者不可思議,菩薩所行不可思議,諸佛所行亦不可思議,是大乘典《大涅槃經》亦不可思議。 「Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tu từ tư tánh tức thị chân thật ,phi hư vọng dã 。Thiện nam tử !phu vô lượng giả bất khả tư nghị ,Bồ Tát sở hạnh bất khả tư nghị ,chư Phật sở hạnh diệc bất khả tư nghị ,thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》diệc bất khả tư nghị 。 大般涅槃經卷第十四 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập tứ 大般涅槃經卷第十五 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập ngũ 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 梵行品之二 phạm hạnh phẩm chi nhị 「復次,善男子!菩薩摩訶薩修慈、悲、喜已,得住極愛一子之地。善男子!云何是地名曰極愛,復名一子?善男子!譬如父母見子安隱,心大歡喜。菩薩摩訶薩住是地中亦復如是,視諸眾生同於一子,見修善者生大歡喜。是故,此地名曰極愛。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu từ 、bi 、hỉ dĩ ,đắc trụ cực ái nhất tử chi địa 。Thiện nam tử !vân hà thị địa danh viết cực ái ,phục danh nhất tử ?Thiện nam tử !thí như phụ mẫu kiến tử an ổn ,tâm đại hoan hỉ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung diệc phục như thị ,thị chư chúng sanh đồng ư nhất tử ,kiến tu thiện giả sanh đại hoan hỉ 。thị cố ,thử địa danh viết cực ái 。 「善男子!譬如父母見子遇患,心生苦惱,愍之愁毒,初無捨離。菩薩摩訶薩住是地中亦復如是,見諸眾生為煩惱病之所纏切,心生愁惱,憂念如子,身諸毛孔血皆流出。是故,此地名為一子。 「Thiện nam tử !thí như phụ mẫu kiến tử ngộ hoạn ,tâm sanh khổ não ,mẫn chi sầu độc ,sơ vô xả ly 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung diệc phục như thị ,kiến chư chúng sanh vi phiền não bệnh chi sở triền thiết ,tâm sanh sầu não ,ưu niệm như tử ,thân chư mao khổng huyết giai lưu xuất 。thị cố ,thử địa danh vi nhất tử 。 「善男子!如人小時拾取土塊、糞穢、瓦石、枯骨、木枝置於口中。父母見已,恐為其患,左手捉頭、右手挑出。菩薩摩訶薩住是地中亦復如是,見諸眾生法身未增,或行身、口、意業不善,菩薩見已則以智手拔之令出,不欲令彼流轉生死、受諸苦惱。是故,此地復名一子。 「Thiện nam tử !như nhân tiểu thời thập thủ độ khối 、phẩn uế 、ngõa thạch 、khô cốt 、mộc chi trí ư khẩu trung 。phụ mẫu kiến dĩ ,khủng vi kỳ hoạn ,tả thủ tróc đầu 、hữu thủ thiêu xuất 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung diệc phục như thị ,kiến chư chúng sanh pháp thân vị tăng ,hoặc hạnh/hành/hàng thân 、khẩu 、ý nghiệp bất thiện ,Bồ Tát kiến dĩ tức dĩ trí thủ bạt chi lệnh xuất ,bất dục lệnh bỉ lưu chuyển sanh tử 、thọ chư khổ não 。thị cố ,thử địa phục danh nhất tử 。 「善男子!譬如父母所愛之子捨而終亡,父母愁惱,願與併命。菩薩亦爾,見一闡提墮於地獄,亦願與俱生地獄中。何以故?是一闡提若受苦時,或生一念改悔之心,我即當為說種種法,令彼得生一念善根。是故,此地復名一子。 「Thiện nam tử !thí như phụ mẫu sở ái chi tử xả nhi chung vong ,phụ mẫu sầu não ,nguyện dữ tính mạng 。Bồ Tát diệc nhĩ ,kiến nhất xiển đề đọa ư địa ngục ,diệc nguyện dữ câu sanh địa ngục trung 。hà dĩ cố ?thị nhất xiển đề nhược/nhã thọ khổ thời ,hoặc sanh nhất niệm cải hối chi tâm ,ngã tức đương vi thuyết chủng chủng Pháp ,lệnh bỉ đắc sanh nhất niệm thiện căn 。thị cố ,thử địa phục danh nhất tử 。 「善男子!譬如父母唯有一子,其子睡、寤、行、住、坐、臥,心常念之。若有罪咎,善言誘諭,不加其惡。菩薩摩訶薩亦復如是,見諸眾生若墮地獄、畜生、餓鬼、或人天中造作善惡,心常念之,初不放捨。若行諸惡,終不生瞋、以惡加之。是故,此地復名一子。」 「Thiện nam tử !thí như phụ mẫu duy hữu nhất tử ,kỳ tử thụy 、ngụ 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa ,tâm thường niệm chi 。nhược hữu tội cữu ,thiện ngôn dụ dụ ,bất gia kỳ ác 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,kiến chư chúng sanh nhược/nhã đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、hoặc nhân thiên trung tạo tác thiện ác ,tâm thường niệm chi ,sơ bất phóng xả 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng chư ác ,chung bất sanh sân 、dĩ ác gia chi 。thị cố ,thử địa phục danh nhất tử 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說其言祕密,我今智淺,云何能解?若諸菩薩住一子地能如是者,云何如來昔為國王行菩薩道時,斷絕爾所婆羅門命?若得此地則應護念;若不得者,復何因緣不墮地獄?若使等視一切眾生同於子想,如羅睺羅,何故復向提婆達多說如是言:『癡人無羞,食人涕唾。』令彼聞已生於瞋恨,起不善心,出佛身血。提婆達多造是惡已,如來復記當墮地獄一劫受罪。世尊!如是之言云何於義不相違背?世尊!須菩提者住虛空地,凡欲入城求乞飲食要先觀人。若有於己生嫌嫉心則止不行,乃至極飢猶不行乞。何以故?是須菩提常作是念:『我憶往昔於福田所生一惡念,由是因緣墮大地獄受種種苦。我今寧飢終日不食,終不令彼於我起嫌,墮於地獄受苦惱也。』復作是念:『若有眾生嫌我立者,我當終日端坐不起;若有眾生嫌我坐者,我當終日立不移處;行、臥亦爾。』是須菩提護眾生故尚起是心,何況菩薩?菩薩若得一子地者,何緣如來出是麁言使諸眾生起重惡心?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết kỳ ngôn bí mật ,ngã kim trí thiển ,vân hà năng giải ?nhược/nhã chư Bồ-tát trụ/trú nhất tử địa năng như thị giả ,vân hà Như Lai tích vi Quốc Vương hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,đoạn tuyệt nhĩ sở Bà-la-môn mạng ?nhược/nhã đắc thử địa tức ưng hộ niệm ;nhược/nhã bất đắc giả ,phục hà nhân duyên bất đọa địa ngục ?nhược/nhã sử đẳng thị nhất thiết chúng sanh đồng ư tử tưởng ,như La-hầu-la ,hà cố phục hướng Đề bà đạt đa thuyết như thị ngôn :『si nhân vô tu ,thực/tự nhân thế thóa 。』lệnh bỉ văn dĩ sanh ư sân hận ,khởi bất thiện tâm ,xuất Phật thân huyết 。Đề bà đạt đa tạo thị ác dĩ ,Như Lai phục kí đương đọa địa ngục nhất kiếp thọ/thụ tội 。Thế Tôn !như thị chi ngôn vân hà ư nghĩa bất tướng vi bội ?Thế Tôn !Tu-bồ-đề giả trụ/trú hư không địa ,phàm dục nhập thành cầu khất ẩm thực yếu tiên quán nhân 。nhược hữu ư kỷ sanh hiềm tật tâm tức chỉ bất hạnh/hành ,nãi chí cực cơ do bất hạnh/hành khất 。hà dĩ cố ?thị Tu-bồ-đề thường tác thị niệm :『ngã ức vãng tích ư phước điền sở sanh nhất ác niệm ,do thị nhân duyên đọa đại địa ngục thọ/thụ chủng chủng khổ 。ngã kim ninh cơ chung nhật bất thực/tự ,chung bất lệnh bỉ ư ngã khởi hiềm ,đọa ư địa ngục thọ khổ não dã 。』phục tác thị niệm :『nhược hữu chúng sanh hiềm ngã lập giả ,ngã đương chung nhật đoan tọa bất khởi ;nhược hữu chúng sanh hiềm ngã tọa giả ,ngã đương chung nhật lập bất di xứ/xử ;hạnh/hành/hàng 、ngọa diệc nhĩ 。』thị Tu-bồ-đề hộ chúng sanh cố thượng khởi thị tâm ,hà huống Bồ Tát ?Bồ Tát nhược/nhã đắc nhất tử địa giả ,hà duyên Như Lai xuất thị thô ngôn sử chư chúng sanh khởi trọng ác tâm ?」 「善男子!汝今不應作如是難,言:『佛如來為諸眾生作煩惱因緣。』善男子!假使蚊嘴能盡海底,如來終不為諸眾生作煩惱因緣。 「Thiện nam tử !nhữ kim bất ưng tác như thị nạn/nan ,ngôn :『Phật Như Lai vi chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。』Thiện nam tử !giả sử văn chủy năng tận hải để ,Như Lai chung bất vi chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。 「善男子!假令大地悉為非色、水為乾相、火為冷相、風為住相、三寶佛性及以虛空作無常相,如來終不為諸眾生作煩惱因緣。 「Thiện nam tử !giả lệnh Đại địa tất vi phi sắc 、thủy vi kiền tướng 、hỏa vi lãnh tướng 、phong vi trụ/trú tướng 、Tam Bảo Phật tánh cập dĩ hư không tác vô thường tướng ,Như Lai chung bất vi chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。 「善男子!假使毀犯四重禁罪及一闡提謗正法者,現身得成十力、無畏、三十二相、八十種好,如來終不為諸眾生作煩惱因緣。 「Thiện nam tử !giả sử hủy phạm tứ trọng cấm tội cập nhất xiển đề báng chánh pháp giả ,hiện thân đắc thành thập lực 、vô úy 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,Như Lai chung bất vi chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。 「善男子!假使聲聞、辟支佛等常住不變,如來終不為諸眾生作煩惱因緣。 「Thiện nam tử !giả sử Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng thường trụ bất biến ,Như Lai chung bất vi chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。 「善男子!假使十住諸菩薩等犯四重禁、作一闡提誹謗正法,如來終不為諸眾生作煩惱因緣。 「Thiện nam tử !giả sử thập trụ chư Bồ-tát đẳng phạm tứ trọng cấm 、tác nhất xiển đề phỉ báng chánh pháp ,Như Lai chung bất vi chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。 「善男子!假使一切無量眾生喪滅佛性、如來究竟入般涅槃,如來終不為諸眾生作煩惱因緣。 「Thiện nam tử !giả sử nhất thiết vô lượng chúng sanh tang diệt Phật tánh 、Như Lai cứu cánh nhập Bát Niết Bàn ,Như Lai chung bất vi chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。 「善男子!假使擲羂能繫縛風、齒能破鐵、爪壞須彌,如來終不為諸眾生作煩惱因緣。 「Thiện nam tử !giả sử trịch quyển năng hệ phược phong 、xỉ năng phá thiết 、trảo hoại Tu-Di ,Như Lai chung bất vi chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。 「寧與毒蛇同共一處、內其兩手餓師子口、佉陀羅炭用洗浴身,不應發言:『如來世尊為諸眾生作煩惱因緣。』 「ninh dữ độc xà đồng cộng nhất xứ/xử 、nội kỳ lưỡng thủ ngạ sư tử khẩu 、khư Đà-la thán dụng tẩy dục thân ,bất ưng phát ngôn :『Như Lai Thế Tôn vi chư chúng sanh tác phiền não nhân duyên 。』 「善男子!如來真實,能為眾生斷除煩惱,終不為作煩惱因也。 「Thiện nam tử !Như Lai chân thật ,năng vi chúng sanh đoạn trừ phiền não ,chung bất vi tác phiền não nhân dã 。 「善男子!如汝所言:『如來往昔殺婆羅門。』者,善男子!菩薩摩訶薩乃至蟻子尚不故殺,況婆羅門?菩薩常作種種方便,惠施眾生無量壽命。 「Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn :『Như Lai vãng tích sát Bà-la-môn 。』giả ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí nghĩ tử thượng bất cố sát ,huống Bà-la-môn ?Bồ Tát thường tác chủng chủng phương tiện ,huệ thí chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。 「善男子!夫施食者則為施命。菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,常施眾生無量壽命。 「Thiện nam tử !phu thí thực giả tức vi thí mạng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,thường thí chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。 「善男子!修不殺戒得壽命長。菩薩摩訶薩行尸波羅蜜時,則為施與一切眾生無量壽命。善男子!慎口無過,得壽命長。菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,常勸眾生莫生怨想,推直於人,引曲向己,無所諍訟,得壽命長。是故,菩薩行羼提波羅蜜時,已施眾生無量壽命。 「Thiện nam tử !tu bất sát giới đắc thọ mạng trường/trưởng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật thời ,tức vi thí dữ nhất thiết chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。Thiện nam tử !thận khẩu vô quá ,đắc thọ mạng trường/trưởng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,thường khuyến chúng sanh mạc sanh oán tưởng ,thôi trực ư nhân ,dẫn khúc hướng kỷ ,vô sở tranh tụng ,đắc thọ mạng trường/trưởng 。thị cố ,Bồ Tát hạnh Sạn-đề Ba-la-mật thời ,dĩ thí chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。 「善男子!精勤修善得壽命長。菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,常勸眾生勤修善法;眾生行已,得無量壽命。是故,菩薩行毘梨耶波羅蜜時,已施眾生無量壽命。 「Thiện nam tử !tinh cần tu thiện đắc thọ mạng trường/trưởng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,thường khuyến chúng sanh cần tu thiện Pháp ;chúng sanh hạnh/hành/hàng dĩ ,đắc Vô-Lượng-Thọ mạng 。thị cố ,Bồ Tát hạnh Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,dĩ thí chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。 「善男子!修攝心者得壽命長。菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時,勸諸眾生修平等心;眾生行已,得壽命長。是故,菩薩行禪波羅蜜時,已施眾生無量壽命。 「Thiện nam tử !tu nhiếp tâm giả đắc thọ mạng trường/trưởng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời ,khuyến chư chúng sanh tu bình đẳng tâm ;chúng sanh hạnh/hành/hàng dĩ ,đắc thọ mạng trường/trưởng 。thị cố ,Bồ Tát hạnh Thiền Ba-la-mật thời ,dĩ thí chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。 「善男子!於諸善法不放逸者得壽命長。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,勸諸眾生於諸善法不生放逸;眾生行已,以是因緣得壽命長。是故,菩薩行般若波羅蜜時,已施眾生無量壽命。善男子!以是義故,菩薩摩訶薩於諸眾生終無奪命。 「Thiện nam tử !ư chư thiện Pháp bất phóng dật giả đắc thọ mạng trường/trưởng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,khuyến chư chúng sanh ư chư thiện Pháp bất sanh phóng dật ;chúng sanh hạnh/hành/hàng dĩ ,dĩ thị nhân duyên đắc thọ mạng trường/trưởng 。thị cố ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ thí chúng sanh Vô-Lượng-Thọ mạng 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh chung vô đoạt mạng 。 「善男子!汝向所問:『殺婆羅門時得是地不?』善男子!時我已得;以愛念故斷其命根,非惡心也。善男子!譬如父母唯有一子,愛之甚重,犯官憲制。是時父母以怖畏故,若擯,若殺。雖有擯殺,無有惡心。菩薩摩訶薩為護正法亦復如是,若有眾生謗大乘者,即以鞭撻苦加治之、或奪其命,欲令改往遵修善法。菩薩常當作是思惟:『以何因緣能令眾生發起信心?隨其方便,要當為之。』 「Thiện nam tử !nhữ hướng sở vấn :『sát Bà-la-môn thời đắc thị địa bất ?』Thiện nam tử !thời ngã dĩ đắc ;dĩ ái niệm cố đoạn kỳ mạng căn ,phi ác tâm dã 。Thiện nam tử !thí như phụ mẫu duy hữu nhất tử ,ái chi thậm trọng ,phạm quan hiến chế 。Thị thời phụ mẫu dĩ ố úy cố ,nhược/nhã bấn ,nhược/nhã sát 。tuy hữu bấn sát ,vô hữu ác tâm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hộ chánh pháp diệc phục như thị ,nhược hữu chúng sanh báng Đại-Thừa giả ,tức dĩ tiên thát khổ gia trì chi 、hoặc đoạt kỳ mạng ,dục lệnh cải vãng tuân tu thiện Pháp 。Bồ Tát thường đương tác thị tư tánh :『dĩ hà nhân duyên năng lệnh chúng sanh phát khởi tín tâm ?tùy kỳ phương tiện ,yếu đương vi chi 。』 「諸婆羅門命終之後生阿鼻地獄,則有三念:一者、自念:『我從何處而來生此?』即自知從人道中來;二者、自念:『我今所生為是何處?』即便自知是阿鼻獄;三者、自念:『乘何業緣而來生此?』即便自知乘謗方等大乘經典、不信因緣,為國主所殺而來生此。念是事已,即於大乘方等經典生信敬心。尋時命終,生甘露鼓如來世界,於彼壽命具足十劫。善男子!以是義故,我於往昔乃與是人十劫壽命。 「chư Bà-la-môn mạng chung chi hậu sanh A-tỳ địa ngục ,tức hữu tam niệm :nhất giả 、tự niệm :『ngã tùng hà xứ/xử nhi lai sanh thử ?』tức tự tri tùng nhân đạo trung lai ;nhị giả 、tự niệm :『ngã kim sở sanh vi thị hà xứ/xử ?』tức tiện tự tri thị A-tỳ ngục ;tam giả 、tự niệm :『thừa hà nghiệp duyên nhi lai sanh thử ?』tức tiện tự tri thừa báng phương đẳng Đại thừa Kinh điển 、bất tín nhân duyên ,vi quốc chủ sở sát nhi lai sanh thử 。niệm thị sự dĩ ,tức ư Đại thừa phương đẳng Kinh điển sanh tín kính tâm 。tầm thời mạng chung ,sanh cam lộ cổ Như Lai thế giới ,ư bỉ thọ mạng cụ túc thập kiếp 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,ngã ư vãng tích nãi dữ thị nhân thập kiếp thọ mạng 。 「云何名殺?善男子!有人掘地、刈草、斫樹、斬截死屍、罵詈、鞭撻,以是業緣墮地獄不?」 「vân hà danh sát ?Thiện nam tử !hữu nhân quật địa 、ngải thảo 、chước thụ/thọ 、trảm tiệt tử thi 、mạ lị 、tiên thát ,dĩ thị nghiệp duyên đọa địa ngục bất ?」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,應墮地獄。何以故?如佛昔為聲聞說法:『汝諸比丘於諸草木莫生惡心。何以故?一切眾生因惡心故墮于地獄。』」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,ưng đọa địa ngục 。hà dĩ cố ?như Phật tích vi thanh văn thuyết Pháp :『nhữ chư Tỳ-kheo ư chư thảo mộc mạc sanh ác tâm 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh nhân ác tâm cố đọa vu địa ngục 。』」 爾時,佛讚迦葉菩薩:「善哉,善哉。如汝所說,應善受持。善男子!若因惡心墮地獄者,菩薩爾時實無惡心。何以故?菩薩摩訶薩於一切眾生乃至蟲、蟻,悉生憐愍利益心故。所以者何?善知因緣諸方便故,以方便力欲令眾生種諸善根。善男子!以是義故,我於爾時以善方便雖奪其命而非惡心。 nhĩ thời ,Phật tán Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai 。như nhữ sở thuyết ,ưng thiện thọ trì 。Thiện nam tử !nhược/nhã nhân ác tâm đọa địa ngục giả ,Bồ Tát nhĩ thời thật vô ác tâm 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh nãi chí trùng 、nghĩ ,tất sanh liên mẫn lợi ích tâm cố 。sở dĩ giả hà ?thiện tri nhân duyên chư phương tiện cố ,dĩ phương tiện lực dục lệnh chúng sanh chủng chư thiện căn 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,ngã ư nhĩ thời dĩ thiện phương tiện tuy đoạt kỳ mạng nhi phi ác tâm 。 「善男子!婆羅門法,若殺蟻子滿足十車,無有罪報;蚊、虻、蚤、虱、猫、狸、師子、虎、狼、熊、羆、諸惡蟲獸,及餘能為眾生害者,殺滿十車;鬼、神、羅剎、拘槃茶、迦羅富單那、顛狂、乾枯諸鬼神等,能為眾生作嬈害者,有奪其命悉無罪報。若殺惡人則有罪報,殺已不悔則墮餓鬼;若能懺悔,三日斷食,其罪消滅,無有遺餘。若殺和上、害其父母、女人及牛,無數千年在地獄中。 「Thiện nam tử !Bà-la-môn Pháp ,nhược/nhã sát nghĩ tử mãn túc thập xa ,vô hữu tội báo ;văn 、manh 、tảo 、sắt 、miêu 、li 、sư tử 、hổ 、lang 、hùng 、bi 、chư ác trùng thú ,cập dư năng vi chúng sanh hại giả ,sát mãn thập xa ;quỷ 、Thần 、La-sát 、câu bàn trà 、Ca la phú đan na 、điên cuồng 、kiền khô chư quỷ thần đẳng ,năng vi chúng sanh tác nhiêu hại giả ,hữu đoạt kỳ mạng tất vô tội báo 。nhược/nhã sát ác nhân tức hữu tội báo ,sát dĩ bất hối tức đọa ngạ quỷ ;nhược/nhã năng sám hối ,tam nhật đoạn thực ,kỳ tội tiêu diệt ,vô hữu di dư 。nhược/nhã sát hòa thượng 、hại kỳ phụ mẫu 、nữ nhân cập ngưu ,vô số thiên niên tại địa ngục trung 。 「善男子!佛及菩薩知殺有三,謂下、中、上。下者,蟻子乃至一切畜生,唯除菩薩示現生者。善男子!菩薩摩訶薩以願因緣示受畜生,是名下殺。以下殺因緣墮於地獄、畜生、餓鬼,具受下苦。何以故?是諸畜生有微善根。是故,殺者具受罪報,是名下殺。 「Thiện nam tử !Phật cập Bồ Tát tri sát hữu tam ,vị hạ 、trung 、thượng 。hạ giả ,nghĩ tử nãi chí nhất thiết súc sanh ,duy trừ Bồ Tát thị hiện sanh giả 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nguyện nhân duyên thị thọ/thụ súc sanh ,thị danh hạ sát 。dĩ hạ sát nhân duyên đọa ư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,cụ thọ/thụ hạ khổ 。hà dĩ cố ?thị chư súc sanh hữu vi thiện căn 。thị cố ,sát giả cụ thọ/thụ tội báo ,thị danh hạ sát 。 「中殺者,從凡夫人至阿那含,是名為中。以是業因,墮於地獄、畜生、餓鬼,具受中苦,是名中殺。 「trung sát giả ,tùng phàm phu nhân chí A-na-hàm ,thị danh vi trung 。dĩ thị nghiệp nhân ,đọa ư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,cụ thọ/thụ trung khổ ,thị danh trung sát 。 「上殺者,父母乃至阿羅漢、辟支佛、畢定菩薩,是名為上。以是業因緣故,墮於阿鼻大地獄中,具受上苦,是名上殺。 「thượng sát giả ,phụ mẫu nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、tất định Bồ Tát ,thị danh vi thượng 。dĩ thị nghiệp nhân duyên cố ,đọa ư A-tỳ đại địa ngục trung ,cụ thọ/thụ thượng khổ ,thị danh thượng sát 。 「善男子!若有能殺一闡提者,則不墮此三種殺中。善男子!彼諸婆羅門等一切皆是一闡提也。譬如掘地、刈草、斫樹、斬截死屍、罵詈、鞭撻,無有罪報;殺一闡提亦復如是,無有罪報。何以故?諸婆羅門乃至無有信等五法,是故,雖殺不墮地獄。 「Thiện nam tử !nhược hữu năng sát nhất xiển đề giả ,tức bất đọa thử tam chủng sát trung 。Thiện nam tử !bỉ chư Bà-la-môn đẳng nhất thiết giai thị nhất xiển đề dã 。thí như quật địa 、ngải thảo 、chước thụ/thọ 、trảm tiệt tử thi 、mạ lị 、tiên thát ,vô hữu tội báo ;sát nhất xiển đề diệc phục như thị ,vô hữu tội báo 。hà dĩ cố ?chư Bà-la-môn nãi chí vô hữu tín đẳng ngũ pháp ,thị cố ,tuy sát bất đọa địa ngục 。 「善男子!汝先所言:『如來何故罵提婆達多癡人食唾?』汝亦不應作如是問。何以故?諸佛世尊凡所發言不可思議。善男子!或有實語為世所愛,非時、非法、不為利益,如是之言我終不說。善男子!或復有言麁獷、虛妄、非時、非法、聞者不愛,不能利益,我亦不說。善男子!若有語言雖復麁獷、真實不虛,是時是法能為一切眾生利益,聞雖不悅,我要說之。何以故?諸佛世尊、應、正遍知知方便故。 「Thiện nam tử !nhữ tiên sở ngôn :『Như Lai hà cố mạ Đề bà đạt đa si nhân thực/tự thóa ?』nhữ diệc bất ưng tác như thị vấn 。hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn phàm sở phát ngôn bất khả tư nghị 。Thiện nam tử !hoặc hữu thật ngữ vi thế sở ái ,phi thời 、phi pháp 、bất vi lợi ích ,như thị chi ngôn ngã chung bất thuyết 。Thiện nam tử !hoặc phục hưũ ngôn thô quánh 、hư vọng 、phi thời 、phi pháp 、văn giả bất ái ,bất năng lợi ích ,ngã diệc bất thuyết 。Thiện nam tử !nhược hữu ngữ ngôn tuy phục thô quánh 、chân thật bất hư ,Thị thời thị pháp năng vi nhất thiết chúng sanh lợi ích ,văn tuy bất duyệt ,ngã yếu thuyết chi 。hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn 、ưng 、Chánh-biến-Tri tri phương tiện cố 。 「善男子!如我一時遊彼壙野聚落叢樹。在其林下有一鬼神即名壙野,純食肉血,多殺眾生,復於其聚日食一人。善男子!我於爾時為彼鬼神廣說法要。然彼暴惡愚癡無智,不受教法。我即化身為大力鬼,動其宮殿,令不安所。彼鬼于時將其眷屬出其宮殿,欲來拒逆。鬼見我時即失心念,惶怖躄地,迷悶斷絕,猶如死人。我以慈愍手摩其身,即還起坐,作如是言:『快哉,今日還得身命。是大神王具大威德、有慈愍心,赦我愆咎。』即於我所生善信心。我即還復如來之身,復更為說種種法要,令彼鬼神受不殺戒。 「Thiện nam tử !như ngã nhất thời du bỉ khoáng dã tụ lạc tùng thụ 。tại kỳ lâm hạ hữu nhất quỷ thần tức danh khoáng dã ,thuần thực nhục huyết ,đa sát chúng sanh ,phục ư kỳ tụ nhật thực/tự nhất nhân 。Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời vi bỉ quỷ thần quảng thuyết Pháp yếu 。nhiên bỉ bạo ác ngu si vô trí ,bất thọ giáo Pháp 。ngã tức hóa thân vi Đại lực quỷ ,động kỳ cung điện ,lệnh bất an sở 。bỉ quỷ vu thời tướng kỳ quyến thuộc xuất kỳ cung điện ,dục lai cự nghịch 。quỷ kiến ngã thời tức thất tâm niệm ,hoàng bố/phố tích địa ,mê muộn đoạn tuyệt ,do như tử nhân 。ngã dĩ từ mẫn thủ ma kỳ thân ,tức hoàn khởi tọa ,tác như thị ngôn :『khoái tai ,kim nhật hoàn đắc thân mạng 。thị đại thần vương cụ đại uy đức 、hữu từ mẫn tâm ,xá ngã khiên cữu 。』tức ư ngã sở sanh thiện tín tâm 。ngã tức hoàn phục Như Lai chi thân ,phục cánh vi thuyết chủng chủng pháp yếu ,lệnh bỉ quỷ thần thọ/thụ bất sát giới 。 「即於是日,壙野村中有一長者次應當死。村人已送付彼鬼神。鬼神得已,即以施我。我既受已,便為長者更立名字,名手長者。爾時,彼鬼即白我言:『世尊!我及眷屬唯仰血肉以自存活。今以戒故,當云何活?』我即答言:『從今當勅聲聞弟子,隨有修行佛法之處,悉當令其施汝飲食。』 「tức ư thị nhật ,khoáng dã thôn trung hữu nhất Trưởng-giả thứ ứng đương tử 。thôn nhân dĩ tống phó bỉ quỷ thần 。quỷ thần đắc dĩ ,tức dĩ thí ngã 。ngã ký thọ/thụ dĩ ,tiện vi Trưởng-giả cánh lập danh tự ,danh thủ Trưởng-giả 。nhĩ thời ,bỉ quỷ tức bạch ngã ngôn :『Thế Tôn !ngã cập quyến thuộc duy ngưỡng huyết nhục dĩ tự tồn hoạt 。kim dĩ giới cố ,đương vân hà hoạt ?』ngã tức đáp ngôn :『tùng kim đương sắc Thanh văn đệ-tử ,tùy hữu tu hành Phật Pháp chi xứ/xử ,tất đương lệnh kỳ thí nhữ ẩm thực 。』 「善男子!以是因緣,為諸比丘制如是戒:『汝等從今常當施彼壙野鬼食。若有住處不能施者,當知是輩非我弟子,即是天魔徒黨眷屬。』 「Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,vi chư Tỳ-kheo chế như thị giới :『nhữ đẳng tùng kim thường đương thí bỉ khoáng dã quỷ thực/tự 。nhược hữu trụ xứ bất năng thí giả ,đương tri thị bối phi ngã đệ-tử ,tức thị thiên ma đồ đảng quyến thuộc 。』 「善男子!如來為欲調伏眾生故,示如是種種方便,非故令彼生怖畏也。 「Thiện nam tử !Như Lai vi dục điều phục chúng sanh cố ,thị như thị chủng chủng phương tiện ,phi cố lệnh bỉ sanh bố úy dã 。 「善男子!我亦以木打護法鬼。又於一時在一山上,推羊頭鬼令墮山下。復於樹頭撲護獼猴鬼,令護財象見五師子,使金剛神怖薩遮尼犍。亦以針刺箭毛鬼身。雖作如是,亦不令彼諸鬼神等有滅沒者,直欲令彼安住正法故,示如是種種方便。 「Thiện nam tử !ngã diệc dĩ mộc đả Hộ Pháp quỷ 。hựu ư nhất thời tại nhất sơn thượng ,thôi dương đầu quỷ lệnh đọa sơn hạ 。phục ư thụ/thọ đầu phác hộ Mi-Hầu quỷ ,lệnh hộ tài tượng kiến ngũ sư tử ,sử Kim Cương thần bố/phố tát già Ni-kiền 。diệc dĩ châm thứ tiến mao quỷ thân 。tuy tác như thị ,diệc bất lệnh bỉ chư quỷ thần đẳng hữu diệt một giả ,trực dục lệnh bỉ an trụ chánh pháp cố ,thị như thị chủng chủng phương tiện 。 「善男子!我於爾時實不罵辱提婆達多。提婆達多亦不愚癡、食人涕唾,亦不生於惡趣之中、阿鼻地獄受罪一劫,亦不壞僧、出佛身血,亦不違犯四重之罪、誹謗正法、大乘經典、非一闡提,亦非聲聞、辟支佛也。善男子!提婆達多者實非聲聞、緣覺境界,唯是諸佛之所知見。善男子!是故,汝今不應難言:『如來何緣呵嘖罵辱提婆達多?』汝於諸佛所有境界,不應如是生於疑網。」 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời thật bất mạ nhục Đề bà đạt đa 。Đề bà đạt đa diệc bất ngu si 、thực/tự nhân thế thóa ,diệc bất sanh ư ác thú chi trung 、A-tỳ địa ngục thọ/thụ tội nhất kiếp ,diệc bất hoại tăng 、xuất Phật thân huyết ,diệc bất vi phạm tứ trọng chi tội 、phỉ báng chánh pháp 、Đại thừa Kinh điển 、phi nhất xiển đề ,diệc phi Thanh văn 、Bích Chi Phật dã 。Thiện nam tử !Đề bà đạt đa giả thật phi Thanh văn 、duyên giác cảnh giới ,duy thị chư Phật chi sở tri kiến 。Thiện nam tử !thị cố ,nhữ kim bất ưng nạn/nan ngôn :『Như Lai hà duyên ha sách mạ nhục Đề bà đạt đa ?』nhữ ư chư Phật sở hữu cảnh giới ,bất ưng như thị sanh ư nghi võng 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!譬如甘蔗,數數煎煮得種種味。我亦如是,從佛數聞,多得法味,所謂出家味、離欲味、寂滅味、道味。世尊!譬如真金,數數燒打、融消、鍊冶,轉更明淨、調和、柔軟,光色微妙,其價難量,然後乃為人天寶重。世尊!如來亦爾,鄭重諮問則得聞見甚深之義,令深行者受持奉修、無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,然後為諸人天所宗恭敬供養。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như cam giá ,sát sát tiên chử đắc chủng chủng vị 。ngã diệc như thị ,tùng Phật số văn ,đa đắc pháp vị ,sở vị xuất gia vị 、ly dục vị 、tịch diệt vị 、đạo vị 。Thế Tôn !thí như chân kim ,sát sát thiêu đả 、dung tiêu 、luyện dã ,chuyển canh minh tịnh 、điều hoà 、nhu nhuyễn ,quang sắc vi diệu ,kỳ giá nạn/nan lượng ,nhiên hậu nãi vi nhân thiên bảo trọng 。Thế Tôn !Như Lai diệc nhĩ ,trịnh trọng ti vấn tức đắc văn kiến thậm thâm chi nghĩa ,lệnh thâm hành giả thọ trì phụng tu 、vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhiên hậu vi chư nhân thiên sở tông cung kính cúng dường 。」 爾時,佛讚迦葉菩薩:「善哉,善哉。菩薩摩訶薩為欲利益諸眾生故,諮啟如來如是深義。善男子!以是義故,我隨汝意說於大乘方等甚深祕密之法,所謂極愛如一子地。」 nhĩ thời ,Phật tán Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi dục lợi ích chư chúng sanh cố ,ti khải Như Lai như thị thâm nghĩa 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,ngã tùy nhữ ý thuyết ư Đại-Thừa phương đẳng thậm thâm bí mật chi Pháp ,sở vị cực ái như nhất tử địa 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!若諸菩薩修慈、悲、喜得一子地者,修捨心時復得何地?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát tu từ 、bi 、hỉ đắc nhất tử địa giả ,tu xả tâm thời phục đắc hà địa ?」 佛言:「善哉,善哉。善男子!汝善知時,知我欲說,汝則諮問。菩薩摩訶薩修捨心時,則得住於空平等地,如須菩提。善男子!菩薩摩訶薩住空平等地,則不見有父母、兄弟、姊妹、兒息、親族、知識、怨憎、中人,乃至不見陰界諸入、眾生、壽命。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ thiện tri thời ,tri ngã dục thuyết ,nhữ tức ti vấn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu xả tâm thời ,tức đắc trụ ư không bình đẳng địa ,như Tu-bồ-đề 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú không bình đẳng địa ,tức bất kiến hữu phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、nhi tức 、thân tộc 、tri thức 、oán tăng 、trung nhân ,nãi chí bất kiến uẩn giới chư nhập 、chúng sanh 、thọ mạng 。 「善男子!譬如虛空,無有父母、兄弟、妻子,乃至無有眾生、壽命。一切諸法亦復如是,無有父母乃至壽命。菩薩摩訶薩見一切法亦復如是,其心平等,如彼虛空。何以故?善能修習諸空法故。」 「Thiện nam tử !thí như hư không ,vô hữu phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử ,nãi chí vô hữu chúng sanh 、thọ mạng 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,vô hữu phụ mẫu nãi chí thọ mạng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến nhất thiết pháp diệc phục như thị ,kỳ tâm bình đẳng ,như bỉ hư không 。hà dĩ cố ?thiện năng tu tập chư không pháp cố 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!云何名空?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh không ?」 「善男子!空者,所謂內空、外空、內外空、有為空、無為空、無始空、性空、無所有空、第一義空、空空、大空。 「Thiện nam tử !không giả ,sở vị nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、hữu vi không 、vô vi không 、vô thủy không 、tánh không 、vô sở hữu không 、đệ nhất nghĩa không 、không không 、đại không 。 「菩薩摩訶薩云何觀於內空?是菩薩摩訶薩觀內法空。是內法空,謂無父母、怨親、中人、眾生、壽命、常、樂、我、淨、如來、法、僧、所有財物。是內法中雖有佛性,而是佛性非內、非外。所以者何?佛性常住,無變易故。是名菩薩摩訶薩觀於內空。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà quán ư nội không ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội pháp không 。thị nội pháp không ,vị vô phụ mẫu 、oán thân 、trung nhân 、chúng sanh 、thọ mạng 、thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 、Như Lai 、Pháp 、tăng 、sở hữu tài vật 。thị nội pháp trung tuy hữu Phật tánh ,nhi thị Phật tánh phi nội 、phi ngoại 。sở dĩ giả hà ?Phật tánh thường trụ ,vô biến dịch cố 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ư nội không 。 「外空者亦復如是,無有內法。內外空者亦復如是。 「ngoại không giả diệc phục như thị ,vô hữu nội pháp 。nội ngoại không giả diệc phục như thị 。 「善男子!唯有如來、法、僧、佛性不在二空。何以故?如是四法常、樂、我、淨。是故,四法不名為空。是名內外俱空。 「Thiện nam tử !duy hữu Như Lai 、Pháp 、tăng 、Phật tánh bất tại nhị không 。hà dĩ cố ?như thị tứ pháp thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。thị cố ,tứ pháp bất danh vi không 。thị danh nội ngoại câu không 。 「善男子!有為空者,有為之法悉皆是空,所謂內空、外空、內外空、常樂我淨空、眾生、壽命、如來、法、僧、第一義空。是中,佛性非有為法。是故,佛性非有為法空。是名有為空。 「Thiện nam tử !hữu vi không giả ,hữu vi chi Pháp tất giai thị không ,sở vị nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、thường lạc/nhạc ngã tịnh không 、chúng sanh 、thọ mạng 、Như Lai 、Pháp 、tăng 、đệ nhất nghĩa không 。thị trung ,Phật tánh phi hữu vi Pháp 。thị cố ,Phật tánh phi hữu vi pháp không 。thị danh hữu vi không 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩觀無為空?是無為法悉皆是空,所謂無無常、苦、不淨、無我、陰界、入、眾生、壽命相、有為、有漏、內法、外法。無為法中,佛等四法非有為、非無為。性是善故,非無為;性常住故,非有為。是名菩薩觀無為空。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán vô vi không ?thị vô vi Pháp tất giai thị không ,sở vị vô vô thường 、khổ 、bất tịnh 、vô ngã 、uẩn giới 、nhập 、chúng sanh 、thọ mạng tướng 、hữu vi 、hữu lậu 、nội pháp 、ngoại pháp 。vô vi Pháp trung ,Phật đẳng tứ pháp phi hữu vi 、phi vô vi 。tánh thị thiện cố ,phi vô vi ;tánh thường trụ cố ,phi hữu vi 。thị danh Bồ Tát quán vô vi không 。 「云何菩薩摩訶薩觀無始空?是菩薩摩訶薩見生死無始,皆悉空寂。所謂空者,常、樂、我、淨——皆悉空寂,無有變易——眾生、壽命、三寶佛性及無為法。是名菩薩觀無始空。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán vô thủy không ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến sanh tử vô thủy ,giai tất không tịch 。sở vị không giả ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ——giai tất không tịch ,vô hữu biến dịch ——chúng sanh 、thọ mạng 、Tam Bảo Phật tánh cập vô vi Pháp 。thị danh Bồ Tát quán vô thủy không 。 「云何菩薩觀於性空?是菩薩摩訶薩觀一切法本性皆空,謂陰界入,常、無常,苦、樂,淨、不淨,我、無我。觀如是等一切諸法不見本性,是名菩薩摩訶薩觀於性空。 「vân hà Bồ Tát quán ư tánh không ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp bổn tánh giai không ,vị uẩn giới nhập ,thường 、vô thường ,khổ 、lạc/nhạc ,tịnh 、bất tịnh ,ngã 、vô ngã 。quán như thị đẳng nhất thiết chư pháp bất kiến bổn tánh ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ư tánh không 。 「云何菩薩摩訶薩觀無所有空?如人無子,言舍宅空。畢竟觀空無有親愛。愚癡之人言諸方空、貧窮之人言一切空,如是所計或空、或非空,菩薩觀時如貧窮人一切皆空。是名菩薩摩訶薩觀無所有空。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán vô sở hữu không ?như nhân vô tử ,ngôn xá trạch không 。tất cánh quán không vô hữu thân ái 。ngu si chi nhân ngôn chư phương không 、bần cùng chi nhân ngôn nhất thiết không ,như thị sở kế hoặc không 、hoặc phi không ,Bồ Tát quán thời như bần cùng nhân nhất thiết giai không 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát quán vô sở hữu không 。 「云何菩薩摩訶薩觀第一義空?善男子!菩薩摩訶薩觀第一義時,是眼生時無所從來,及其滅時去無所至,本無今有、已有還無,推其實性無眼、無主;如眼,一切諸法亦復如是。何等名為第一義空?有業、有報、不見作者,如是空法名第一義空。是名菩薩摩訶薩觀第一義空。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán đệ nhất nghĩa không ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán đệ nhất nghĩa thời ,thị nhãn sanh thời vô sở tòng lai ,cập kỳ diệt thời khứ vô sở chí ,bản vô kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô ,thôi kỳ thật tánh vô nhãn 、vô chủ ;như nhãn ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。hà đẳng danh vi đệ nhất nghĩa không ?hữu nghiệp 、hữu báo 、bất kiến tác giả ,như thị không pháp danh đệ nhất nghĩa không 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát quán đệ nhất nghĩa không 。 「云何菩薩摩訶薩觀於空空?是空空中乃是聲聞、辟支佛等所迷沒處。善男子!是有、是無,是名空空;是是、非是,是名空空。善男子!十住菩薩尚於是中通達少分,猶如微塵,況復餘人?善男子!如是空空亦不同於聲聞所得空空三昧,是名菩薩觀於空空。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ư không không ?thị không không trung nãi thị Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng sở mê một xứ/xử 。Thiện nam tử !thị hữu 、thị vô ,thị danh không không ;thị thị 、phi thị ,thị danh không không 。Thiện nam tử !thập trụ Bồ Tát thượng ư thị trung thông đạt thiểu phần ,do như vi trần ,huống phục dư nhân ?Thiện nam tử !như thị không không diệc bất đồng ư Thanh văn sở đắc không không tam-muội ,thị danh Bồ Tát quán ư không không 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩觀於大空?善男子!言大空者,謂般若波羅蜜,是名大空。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ư đại không ?Thiện nam tử !ngôn đại không giả ,vị Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh đại không 。 「善男子!菩薩摩訶薩得如是空門,則得住於虛空等地。善男子!我今於是大眾之中說如是等諸空義時,有十恒河沙等菩薩摩訶薩即得住於虛空等地。善男子!菩薩摩訶薩住是地已,於一切法中無有滯礙、繫縛、拘執,心無迷悶。以是義故,名虛空等地。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc như thị không môn ,tức đắc trụ ư hư không đẳng địa 。Thiện nam tử !ngã kim ư thị Đại chúng chi trung thuyết như thị đẳng chư không nghĩa thời ,hữu thập hằng hà sa đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát tức đắc trụ ư hư không đẳng địa 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa dĩ ,ư nhất thiết pháp trung vô hữu trệ ngại 、hệ phược 、câu chấp ,tâm vô mê muộn 。dĩ thị nghĩa cố ,danh hư không đẳng địa 。 「善男子!譬如虛空,於可愛色不生貪著、不愛色中不生瞋恚。菩薩摩訶薩住是地中亦復如是,於好、惡色,心無貪、恚。善男子!譬如虛空廣大無對,悉能容受一切諸法。菩薩摩訶薩住是地中亦復如是,廣大無對,悉能容受一切諸法。以是義故,復得名為虛空等地。 「Thiện nam tử !thí như hư không ,ư khả ái sắc bất sanh tham trước 、bất ái sắc trung bất sanh sân khuể 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung diệc phục như thị ,ư hảo 、ác sắc ,tâm vô tham 、nhuế/khuể 。Thiện nam tử !thí như hư không quảng đại vô đối ,tất năng dung thọ nhất thiết chư pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung diệc phục như thị ,quảng đại vô đối ,tất năng dung thọ nhất thiết chư pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,phục đắc danh vi hư không đẳng địa 。 「善男子!菩薩摩訶薩住是地中,於一切法亦見、亦知。若行、若緣、若性、若相、若因、若緣、若眾生心、若根、若禪定、若乘、若善知識、若持禁戒、若所施,如是等法一切知見。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung ,ư nhất thiết Pháp diệc kiến 、diệc tri 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã duyên 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã duyên 、nhược/nhã chúng sanh tâm 、nhược/nhã căn 、nhược/nhã Thiền định 、nhược/nhã thừa 、nhược/nhã thiện tri thức 、nhược/nhã trì cấm giới 、nhược/nhã sở thí ,như thị đẳng Pháp nhất thiết tri kiến 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩住是地中,知而不見。云何為知?知自餓法、投淵赴火、自墜高巖、常翹一脚、五熱炙身;常臥灰土、棘刺編椽、樹葉、惡草、牛糞之上;衣麁麻衣、塚間所棄、糞掃氀褐、欽婆羅衣、麞鹿皮革、芻草衣裳;茹菜、噉食藕根、油滓、牛糞、根果;若行乞食限從一家,主若言無即便捨去,設復還喚終不迴顧;不食鹽肉、五種牛味,常所飲服糠汁、沸湯;受持牛戒、狗、雞、雉戒,以灰塗身、長髮為相;以羊祠時,先呪後殺;四月事火,七日服風;百千億花供養諸天,諸所欲願因此成就。如是等法能為無上解脫因者,無有是處。是名為知。云何不見?菩薩摩訶薩不見一人行如是法得正解脫,是名不見。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị địa trung ,tri nhi bất kiến 。vân hà vi tri ?tri tự ngạ Pháp 、đầu uyên phó hỏa 、tự trụy cao nham 、thường kiều nhất cước 、ngũ nhiệt chích thân ;thường ngọa hôi độ 、cức thứ biên chuyên 、thụ/thọ diệp 、ác thảo 、ngưu phẩn chi thượng ;y thô ma y 、trủng gian sở khí 、phẩn tảo 氀hạt 、Khâm-bà-la y 、chương lộc bì cách 、sô thảo y thường ;như thái 、đạm thực ngẫu căn 、du chỉ 、ngưu phẩn 、căn quả ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng khất thực hạn tùng nhất gia ,chủ nhược/nhã ngôn vô tức tiện xả khứ ,thiết phục hoàn hoán chung bất hồi cố ;bất thực/tự diêm nhục 、ngũ chủng ngưu vị ,thường sở ẩm phục khang trấp 、phí thang ;thọ/thụ trì ngưu giới 、cẩu 、kê 、trĩ giới ,dĩ hôi đồ thân 、trường/trưởng phát vi tướng ;dĩ dương từ thời ,tiên chú hậu sát ;tứ nguyệt sự hỏa ,thất nhật phục phong ;bách thiên ức hoa cúng dường chư Thiên ,chư sở dục nguyện nhân thử thành tựu 。như thị đẳng Pháp năng vi vô thượng giải thoát nhân giả ,vô hữu thị xứ 。thị danh vi tri 。vân hà bất kiến ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhất nhân hạnh/hành/hàng như thị pháp đắc chánh giải thoát ,thị danh bất kiến 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩亦見、亦知。何等為見?見諸眾生行是邪法必墮地獄,是名為見。云何為知?知諸眾生從地獄出生於人中,若能修行檀波羅蜜,乃至具足諸波羅蜜,是人必得入正解脫,是名為知。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc kiến 、diệc tri 。hà đẳng vi kiến ?kiến chư chúng sanh hạnh/hành/hàng thị tà pháp tất đọa địa ngục ,thị danh vi kiến 。vân hà vi tri ?tri chư chúng sanh tùng địa ngục xuất sanh ư nhân trung ,nhược/nhã năng tu hành đàn ba-la-mật ,nãi chí cụ túc chư Ba-la-mật ,thị nhân tất đắc nhập chánh giải thoát ,thị danh vi tri 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復有亦見、亦知。云何為見?見常、無常,苦、樂,淨、不淨,我、無我,是名為見。云何為知?知諸如來定不畢竟入於涅槃,知如來身金剛無壞,非是煩惱所成就身、又非臭穢腐敗之身,亦復能知一切眾生悉有佛性,是名為知。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ diệc kiến 、diệc tri 。vân hà vi kiến ?kiến thường 、vô thường ,khổ 、lạc/nhạc ,tịnh 、bất tịnh ,ngã 、vô ngã ,thị danh vi kiến 。vân hà vi tri ?tri chư Như Lai định bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn ,tri Như Lai thân Kim cương vô hoại ,phi thị phiền não sở thành tựu thân 、hựu phi xú uế hủ bại chi thân ,diệc phục năng tri nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,thị danh vi tri 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復有亦知、亦見。云何為知?知是眾生信心成就、知是眾生求於大乘、是人順流、是人逆流、是人正住、知是眾生已到彼岸。順流者,謂凡夫人;逆流者,從須陀洹乃至緣覺;正住者,謂菩薩等;到彼岸者,所謂如來、應、正遍知。是名為知。云何為見?菩薩摩訶薩住於大乘大涅槃典,修梵行心,以淨天眼見諸眾生造身、口、意三業不善,墮於地獄、畜生、餓鬼;見諸眾生修善業者命終當生天上人中。見諸眾生從闇入闇、有諸眾生從闇入明、有諸眾生從明入闇、有諸眾生從明入明,是名為見。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ diệc tri 、diệc kiến 。vân hà vi tri ?tri thị chúng sanh tín tâm thành tựu 、tri thị chúng sanh cầu ư Đại-Thừa 、thị nhân thuận lưu 、thị nhân nghịch lưu 、thị nhân chánh trụ/trú 、tri thị chúng sanh dĩ đáo bỉ ngạn 。thuận lưu giả ,vị phàm phu nhân ;nghịch lưu giả ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí duyên giác ;chánh trụ/trú giả ,vị Bồ Tát đẳng ;đáo bỉ ngạn giả ,sở vi Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。thị danh vi tri 。vân hà vi kiến ?Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Đại-Thừa đại Niết Bàn điển ,tu phạm hạnh tâm ,dĩ tịnh thiên nhãn kiến chư chúng sanh tạo thân 、khẩu 、ý tam nghiệp bất thiện ,đọa ư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ;kiến chư chúng sanh tu thiện nghiệp giả mạng chung đương sanh thiên thượng nhân trung 。kiến chư chúng sanh tùng ám nhập ám 、hữu chư chúng sanh tùng ám nhập minh 、hữu chư chúng sanh tùng minh nhập ám 、hữu chư chúng sanh tùng minh nhập minh ,thị danh vi kiến 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復有亦知、亦見。菩薩摩訶薩知諸眾生修身、修戒、修心、修慧,是人今世惡業成就,或因貪欲、瞋恚、愚癡,是業必應地獄受報;是人直以修身、修戒、修心、修慧,現世輕受,不墮地獄。云何是業能得現報?懺悔發露所有諸惡,既悔之後更不敢作。慚愧成就故、供養三寶故、常自呵責故,是人以是善業因緣不墮地獄;現世受報,所謂頭痛、目痛、腹痛、背痛、橫羅死殃、呵責、罵辱、鞭杖、閉繫、飢餓、困苦,受如是等現世輕報。是名為知。云何為見?菩薩摩訶薩見如是人不能修習身、戒、心、慧,造少惡業,此業因緣應現受報。是人少惡不能懺悔、不自呵責、不生慚愧、無有怖懼,是業增長,地獄受報,是名為見。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ diệc tri 、diệc kiến 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư chúng sanh tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,thị nhân kim thế ác nghiệp thành tựu ,hoặc nhân tham dục 、sân khuể 、ngu si ,thị nghiệp tất ưng địa ngục thọ/thụ báo ;thị nhân trực dĩ tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,hiện thế khinh thọ/thụ ,bất đọa địa ngục 。vân hà thị nghiệp năng đắc hiện báo ?sám hối phát lộ sở hữu chư ác ,ký hối chi hậu cánh bất cảm tác 。tàm quý thành tựu cố 、cúng dường Tam Bảo cố 、thường tự ha trách cố ,thị nhân dĩ thị thiện nghiệp nhân duyên bất đọa địa ngục ;hiện thế thọ/thụ báo ,sở vị đầu thống 、mục thống 、phước thống 、bối thống 、hoạnh La tử ương 、ha trách 、mạ nhục 、tiên trượng 、bế hệ 、cơ ngạ 、khốn khổ ,thọ/thụ như thị đẳng hiện thế khinh báo 。thị danh vi tri 。vân hà vi kiến ?Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến như thị nhân bất năng tu tập thân 、giới 、tâm 、tuệ ,tạo thiểu ác nghiệp ,thử nghiệp nhân duyên ưng hiện thọ báo 。thị nhân thiểu ác bất năng sám hối 、bất tự ha trách 、bất sanh tàm quý 、vô hữu bố/phố cụ ,thị nghiệp tăng trưởng ,địa ngục thọ/thụ báo ,thị danh vi kiến 。 「復有知而不見。云何知而不見?知諸眾生皆有佛性,為諸煩惱之所覆蔽不能得見,是名知而不見。 「phục hưũ tri nhi bất kiến 。vân hà tri nhi bất kiến ?tri chư chúng sanh giai hữu Phật tánh ,vi chư phiền não chi sở phước tế bất năng đắc kiến ,thị danh tri nhi bất kiến 。 「復有知而少見。十住菩薩摩訶薩等知諸眾生皆有佛性,見不明了,猶如闇夜所見不了。 「phục hưũ tri nhi thiểu kiến 。thập trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tri chư chúng sanh giai hữu Phật tánh ,kiến bất minh liễu ,do như ám dạ sở kiến bất liễu 。 「復有亦見亦知,所謂諸佛如來亦見亦知。 「phục hưũ diệc kiến diệc tri ,sở vị chư Phật Như Lai diệc kiến diệc tri 。 「復有亦見亦知、不見不知。亦見亦知者,所謂世間文字、言語、男女、車乘、瓶瓫、舍宅、城邑、衣裳、飲食、山河、園林、眾生、壽命,是名亦知亦見。 「phục hưũ diệc kiến diệc tri 、bất kiến bất tri 。diệc kiến diệc tri giả ,sở vị thế gian văn tự 、ngôn ngữ 、nam nữ 、xa thừa 、bình 瓫、xá trạch 、thành ấp 、y thường 、ẩm thực 、sơn hà 、viên lâm 、chúng sanh 、thọ mạng ,thị danh diệc tri diệc kiến 。 「云何不見不知?聖人所有微密之語,無有男女乃至園林,是名不見不知。 「vân hà bất kiến bất tri ?Thánh nhân sở hữu vi mật chi ngữ ,vô hữu nam nữ nãi chí viên lâm ,thị danh bất kiến bất tri 。 「復有知而不見。知所惠施、知所供處、知於受者、知因果報,是名為知。云何不見?不見所施、供處、受者及以果報,是名不見。 「phục hưũ tri nhi bất kiến 。tri sở huệ thí 、tri sở cung/cúng xứ/xử 、tri ư thọ/thụ giả 、tri nhân quả báo ,thị danh vi tri 。vân hà bất kiến ?bất kiến sở thí 、cung/cúng xứ/xử 、thọ/thụ giả cập dĩ quả báo ,thị danh bất kiến 。 「菩薩摩訶薩知有八種,即是如來五眼所知。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát tri hữu bát chủng ,tức thị Như Lai ngũ nhãn sở tri 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩能如是知,得何等利?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri ,đắc hà đẳng lợi ?」 佛言:「善男子!菩薩摩訶薩能如是知得四無礙:法無礙、義無礙、辭無礙、樂說無礙。法無礙者,知一切法及法名字。義無礙者,知一切法所有諸義,能隨諸法所立名字而為作義。辭無礙者,隨字論正音、論闡陀、論世辯論。樂說無礙者,所謂菩薩摩訶薩凡所演說無有障礙、不可動轉、無所畏省、難可摧伏。善男子!是名菩薩能如是見知即得如是四無礙智。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri đắc tứ vô ngại :pháp vô ngại 、nghĩa vô ngại 、từ vô ngại 、lạc/nhạc thuyết vô ngại 。pháp vô ngại giả ,tri nhất thiết pháp cập Pháp danh tự 。nghĩa vô ngại giả ,tri nhất thiết pháp sở hữu chư nghĩa ,năng tùy chư Pháp sở lập danh tự nhi vi tác nghĩa 。từ vô ngại giả ,tùy tự luận chánh âm 、luận Xiển đà 、luận thế biện luận 。lạc/nhạc thuyết vô ngại giả ,sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phàm sở diễn thuyết vô hữu chướng ngại 、bất khả động chuyển 、vô sở úy tỉnh 、nạn/nan khả tồi phục 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát năng như thị kiến tri tức đắc như thị tứ vô ngại trí 。 「復次,善男子!法無礙者,菩薩摩訶薩遍知聲聞、緣覺、菩薩、諸佛之法。義無礙者,乘雖有三,知其歸一,終不謂有差別之相。辭無礙者,菩薩摩訶薩於一法中作種種名,經無量劫說不可盡。聲聞、緣覺能作是說,無有是處。樂說無礙者,菩薩摩訶薩於無量劫為諸眾生演說諸法——若名、若義——種種異說不可窮盡。 「phục thứ ,Thiện nam tử !pháp vô ngại giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát biến tri Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 、chư Phật chi Pháp 。nghĩa vô ngại giả ,thừa tuy hữu tam ,tri kỳ quy nhất ,chung bất vị hữu sái biệt chi tướng 。từ vô ngại giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất pháp trung tác chủng chủng danh ,Kinh vô lượng kiếp thuyết bất khả tận 。Thanh văn 、duyên giác năng tác thị thuyết ,vô hữu thị xứ 。lạc/nhạc thuyết vô ngại giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô lượng kiếp vi chư chúng sanh diễn thuyết chư Pháp ——nhược/nhã danh 、nhược/nhã nghĩa ——chủng chủng dị thuyết bất khả cùng tận 。 「復次,善男子!法無礙者,菩薩摩訶薩雖知諸法而不取著。義無礙者,菩薩摩訶薩雖知諸義而亦不著。辭無礙者,菩薩摩訶薩雖知名字亦不取著。樂說無礙者,菩薩摩訶薩雖知樂說如是最上而亦不著。何以故?善男子!若取著者,不名菩薩。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !pháp vô ngại giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri chư Pháp nhi bất thủ trước 。nghĩa vô ngại giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri chư nghĩa nhi diệc bất trước 。từ vô ngại giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri danh tự diệc bất thủ trước 。lạc/nhạc thuyết vô ngại giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri lạc/nhạc thuyết như thị tối thượng nhi diệc bất trước 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhược/nhã thủ trước giả ,bất danh Bồ Tát 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!若不取著則不知法、若知法者則是取著、若知不著則無所知,云何如來說言知法而不取著?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất thủ trước tức bất tri Pháp 、nhược/nhã tri Pháp giả tức thị thủ trước 、nhược/nhã tri bất trước tức vô sở tri ,vân hà Như Lai thuyết ngôn tri Pháp nhi bất thủ trước ?」 佛言:「善男子!夫取著者,不名無礙;無所取著乃名無礙。善男子!是故,一切諸菩薩等有取著者則無無礙。若無無礙,不名菩薩,當知是人名為凡夫。何故取著名為凡夫?一切凡夫取著於色乃至著識。以著色故則生貪心,生貪心故為色繫縛;乃至為識之所繫縛。以繫縛故,則不得免生、老、病、死、憂、悲、大苦、一切煩惱。是故,取著名為凡夫。以是義故,一切凡夫無四無礙。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !phu thủ trước giả ,bất danh vô ngại ;vô sở thủ trước nãi danh vô ngại 。Thiện nam tử !thị cố ,nhất thiết chư Bồ-tát đẳng hữu thủ trước giả tức vô vô ngại 。nhược/nhã vô vô ngại ,bất danh Bồ Tát ,đương tri thị nhân danh vi phàm phu 。hà cố thủ trước danh vi phàm phu ?nhất thiết phàm phu thủ trước ư sắc nãi chí trước/trứ thức 。dĩ trước/trứ sắc cố tức sanh tham tâm ,sanh tham tâm cố vi sắc hệ phược ;nãi chí vi thức chi sở hệ phược 。dĩ hệ phược cố ,tức bất đắc miễn sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、đại khổ 、nhất thiết phiền não 。thị cố ,thủ trước danh vi phàm phu 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết phàm phu vô tứ vô ngại 。 「善男子!菩薩摩訶薩已於無量阿僧祇劫知見法相,以知見故則知其義。以見法相及知義故,而於色中不生繫著;乃至識中亦復如是。以不著故,菩薩於色不生貪心,乃至識中亦不生貪;以無貪故,則不為色之所繫縛,乃至不為識之所縛。以不縛故,則得脫於生、老、病、死、憂、悲、大苦、一切煩惱。以是義故,一切菩薩得四無礙。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tri kiến Pháp tướng ,dĩ tri kiến cố tức tri kỳ nghĩa 。dĩ kiến Pháp tướng cập tri nghĩa cố ,nhi ư sắc trung bất sanh hệ trước/trứ ;nãi chí thức trung diệc phục như thị 。dĩ ất trước cố ,Bồ Tát ư sắc bất sanh tham tâm ,nãi chí thức trung diệc bất sanh tham ;dĩ vô tham cố ,tức bất vi sắc chi sở hệ phược ,nãi chí bất vi thức chi sở phược 。dĩ bất phược cố ,tức đắc thoát ư sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、đại khổ 、nhất thiết phiền não 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết Bồ Tát đắc tứ vô ngại 。 「善男子!以是因緣,我為弟子十二部中說繫著者名為魔縛,若不著者則脫魔縛。譬如世間有罪之人為王所縛,無罪之人王不能縛。菩薩摩訶薩亦復如是,有繫著者為魔所縛,無繫著者魔不能縛。以是義故,菩薩摩訶薩而無所著。 「Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,ngã vi đệ-tử thập nhị bộ trung thuyết hệ trước/trứ giả danh vi ma phược ,nhược/nhã bất trước giả tức thoát ma phược 。thí như thế gian hữu tội chi nhân vi Vương sở phược ,vô tội chi nhân Vương bất năng phược 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hữu hệ trước/trứ giả vi ma sở phược ,vô hệ trứ giả ma bất năng phược 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vô sở trước 。 「復次,善男子!法無礙者,菩薩摩訶薩善知字持而不忘失。所謂持者,如地、如山、如眼、如雲、如人、如母。一切諸法亦復如是。義無礙者,菩薩雖知諸法名字而不知義,得義無礙則知於義。云何知義?謂地持者,如地普持一切眾生及非眾生。以是義故,名地為持。善男子!謂山持者,菩薩摩訶薩作是思惟:『何故名山而為持耶?山能持地,令無傾動,是故名持。何故復名眼為持耶?眼能持光,故名為持。何故復名雲為持耶?雲名龍氣,龍氣持水,故名雲持。何故復名人為持耶?人能持法及以非法,故名人持。何故復名母為持耶?母能持子,故名母持。』菩薩摩訶薩知一切法名字句義亦復如是。辭無礙者,菩薩摩訶薩以種種辭演說一義,亦無有義,猶如男女、舍宅、車乘、眾生等名。何故無義?善男子!夫義者,乃是菩薩、諸佛境界;辭者,凡夫境界。以知義故,得辭無礙。樂說無礙者,菩薩摩訶薩知辭知義,故於無量阿僧祇劫說辭、說義而不可盡,是名樂說無礙。 「phục thứ ,Thiện nam tử !pháp vô ngại giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri tự trì nhi bất vong thất 。sở vị trì giả ,như địa 、như sơn 、như nhãn 、như vân 、như nhân 、như mẫu 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。nghĩa vô ngại giả ,Bồ Tát tuy tri chư Pháp danh tự nhi bất tri nghĩa ,đắc nghĩa vô ngại tức tri ư nghĩa 。vân hà tri nghĩa ?vị địa trì giả ,như địa phổ trì nhất thiết chúng sanh cập phi chúng sanh 。dĩ thị nghĩa cố ,danh địa vi trì 。Thiện nam tử !vị sơn trì giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư tánh :『hà cố danh sơn nhi vi trì da ?sơn năng trì địa ,lệnh vô khuynh động ,thị cố danh trì 。hà cố phục danh nhãn vi trì da ?nhãn năng trì quang ,cố danh vi trì 。hà cố phục danh vân vi trì da ?vân danh long khí ,long khí trì thủy ,cố danh vân trì 。hà cố phục danh nhân vi trì da ?nhân năng Trì Pháp cập dĩ phi pháp ,cố danh nhân trì 。hà cố phục danh mẫu vi trì da ?mẫu năng trì tử ,cố danh mẫu trì 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp danh tự cú nghĩa diệc phục như thị 。từ vô ngại giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chủng chủng từ diễn thuyết nhất nghĩa ,diệc vô hữu nghĩa ,do như nam nữ 、xá trạch 、xa thừa 、chúng sanh đẳng danh 。hà cố vô nghĩa ?Thiện nam tử !phu nghĩa giả ,nãi thị Bồ Tát 、chư Phật cảnh giới ;từ giả ,phàm phu cảnh giới 。dĩ tri nghĩa cố ,đắc từ vô ngại 。lạc/nhạc thuyết vô ngại giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tri từ tri nghĩa ,cố ư vô lượng a-tăng-kì kiếp thuyết từ 、thuyết nghĩa nhi bất khả tận ,thị danh lạc/nhạc thuyết vô ngại 。 「善男子!菩薩摩訶薩於無量無邊阿僧祇劫修行世諦,以修行故,知法無礙。復於無量阿僧祇劫修第一義諦故,得義無礙。亦於無量阿僧祇劫習毘伽羅那論故,得辭無礙。亦於無量阿僧祇劫修習說世諦論故,得樂說無礙。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô lượng vô biên a tăng kì kiếp tu hành thế đế ,dĩ tu hành cố ,tri pháp vô ngại 。phục ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tu đệ nhất nghĩa đế cố ,đắc nghĩa vô ngại 。diệc ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tập Tỳ già la na luận cố ,đắc từ vô ngại 。diệc ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tu tập thuyết thế đế luận cố ,đắc lạc/nhạc thuyết vô ngại 。 「善男子!聲聞、緣覺若有得是四無礙者,無有是處。善男子!九部經中,我說聲聞、緣覺之人有四無礙;聲聞、緣覺真實無有。何以故?菩薩摩訶薩為度眾生故修如是四無礙智。緣覺之人修寂滅法,志樂獨處。若化眾生,但現神通。終日默然,無所宣說。云何當有四無礙智?何故默然而無所說?緣覺不能說法度人,使得煖法、頂法、忍法、世第一法、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩摩訶薩,不能令人發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故?善男子!緣覺出世,世間無有九部經典。是故,緣覺無辭無礙、樂說無礙。 「Thiện nam tử !Thanh văn 、duyên giác nhược hữu đắc thị tứ vô ngại giả ,vô hữu thị xứ 。Thiện nam tử !cửu bộ Kinh trung ,ngã thuyết Thanh văn 、duyên giác chi nhân hữu tứ vô ngại ;Thanh văn 、duyên giác chân thật vô hữu 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát vi độ chúng sanh cố tu như thị tứ vô ngại trí 。duyên giác chi nhân tu tịch diệt pháp ,chí lạc/nhạc độc xứ/xử 。nhược/nhã hóa chúng sanh ,đãn hiện thần thông 。chung nhật mặc nhiên ,vô sở tuyên thuyết 。vân hà đương hữu tứ vô ngại trí ?hà cố mặc nhiên nhi vô sở thuyết ?duyên giác bất năng thuyết Pháp độ nhân ,sử đắc noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế đệ nhất Pháp 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất năng lệnh nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !duyên giác xuất thế ,thế gian vô hữu cửu bộ Kinh điển 。thị cố ,duyên giác vô từ vô ngại 、lạc/nhạc thuyết vô ngại 。 「善男子!緣覺之人雖知諸法,無法、無礙。何以故?法無礙者,名為知字。緣覺之人雖知文字,無字無礙。何以故?不知常住二字法故。是故,緣覺不得法無礙。雖知於義,無義、無礙。真知義者,知諸眾生悉有佛性。佛性義者,名為阿耨多羅三藐三菩提。以是義故,緣覺之人不得義無礙。是故,緣覺一切無有四無礙智。 「Thiện nam tử !duyên giác chi nhân tuy tri chư Pháp ,vô Pháp 、vô ngại 。hà dĩ cố ?pháp vô ngại giả ,danh vi tri tự 。duyên giác chi nhân tuy tri văn tự ,vô tự vô ngại 。hà dĩ cố ?bất tri thường trụ nhị tự Pháp cố 。thị cố ,duyên giác bất đắc pháp vô ngại 。tuy tri ư nghĩa ,vô nghĩa 、vô ngại 。chân tri nghĩa giả ,tri chư chúng sanh tất hữu Phật tánh 。Phật tánh nghĩa giả ,danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,duyên giác chi nhân bất đắc nghĩa vô ngại 。thị cố ,duyên giác nhất thiết vô hữu tứ vô ngại trí 。 「云何聲聞無四無礙?聲聞之人無有三種善巧方便。何等為三?一者、必須軟語然後受法,二者、必須麁語然後受化,三者、不軟不麁然後受化。聲聞之人無此三故,無四無礙。 「vân hà Thanh văn vô tứ vô ngại ?Thanh văn chi nhân vô hữu tam chủng thiện xảo phương tiện 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、tất tu nhuyễn ngữ nhiên hậu thọ/thụ Pháp ,nhị giả 、tất tu thô ngữ nhiên hậu thọ/thụ hóa ,tam giả 、bất nhuyễn bất thô nhiên hậu thọ/thụ hóa 。Thanh văn chi nhân vô thử tam cố ,vô tứ vô ngại 。 「復次,聲聞、緣覺不能畢竟知辭、知義,無自在智知於境界,無有十力、四無所畏,不能畢竟渡於十二因緣大河,不能善知眾生諸根利鈍差別,未能永斷二諦疑心,不知眾生種種諸心所緣境界,不能善說第一義空。是故,二乘無四無礙。」 「phục thứ ,Thanh văn 、duyên giác bất năng tất cánh tri từ 、tri nghĩa ,vô tự tại trí tri ư cảnh giới ,vô hữu thập lực 、tứ vô sở úy ,bất năng tất cánh độ ư thập nhị nhân duyên đại hà ,bất năng thiện tri chúng sanh chư căn lợi độn sái biệt ,vị năng vĩnh đoạn nhị đế nghi tâm ,bất tri chúng sanh chủng chủng chư tâm sở duyên cảnh giới ,bất năng thiện thuyết đệ nhất nghĩa không 。thị cố ,nhị thừa vô tứ vô ngại 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!若諸聲聞、緣覺之人一切無有四無礙者,云何世尊說舍利弗智慧第一、大目犍連神通第一、摩訶拘絺羅四無礙第一?如其無者,如來何故作如是說?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Thanh văn 、duyên giác chi nhân nhất thiết vô hữu tứ vô ngại giả ,vân hà Thế Tôn thuyết Xá-lợi-phất trí tuệ đệ nhất 、Đại Mục kiền liên thần thông đệ nhất 、Ma-ha Câu-hi-la tứ vô ngại đệ nhất ?như kỳ vô giả ,Như Lai hà cố tác như thị thuyết ?」 爾時,世尊讚迦葉言:「善哉,善哉。善男子!譬如恒河有無量水、辛頭大河水亦無量、博叉大河水亦無量、悉陀大河水亦無量、阿耨達池水亦無量、大海之中水亦無量,如是諸水雖同無量,然其多少其實不等。聲聞、緣覺及諸菩薩四無礙智亦復如是。善男子!若說等者,無有是處。善男子!我為凡夫說摩訶拘絺羅四無礙智為最第一。汝所問者,其義如是。善男子!聲聞之人或有得一、或有得二,若具足四,無有是處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Ca-diếp ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !thí như hằng hà hữu vô lượng thủy 、tân đầu đại hà thủy diệc vô lượng 、bác xoa đại hà thủy diệc vô lượng 、tất đà đại hà thủy diệc vô lượng 、A-nậu-đạt trì thủy diệc vô lượng 、đại hải chi trung thủy diệc vô lượng ,như thị chư thủy tuy đồng vô lượng ,nhiên kỳ đa thiểu kỳ thật bất đẳng 。Thanh văn 、duyên giác cập chư Bồ-tát tứ vô ngại trí diệc phục như thị 。Thiện nam tử !nhược/nhã thuyết đẳng giả ,vô hữu thị xứ 。Thiện nam tử !ngã vi phàm phu thuyết Ma-ha Câu-hi-la tứ vô ngại trí vi tối đệ nhất 。nhữ sở vấn giả ,kỳ nghĩa như thị 。Thiện nam tử !Thanh văn chi nhân hoặc hữu đắc nhất 、hoặc hữu đắc nhị ,nhược/nhã cụ túc tứ ,vô hữu thị xứ 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛先說〈梵行品〉中菩薩知見得四無礙者,菩薩知見則無所得、亦無有心言無所得。世尊!是菩薩摩訶薩實無所得。若使菩薩心有得者,則非菩薩,名為凡夫。云何如來說言菩薩而有所得?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật tiên thuyết 〈phạm hạnh phẩm 〉trung Bồ Tát tri kiến đắc tứ vô ngại giả ,Bồ Tát tri kiến tức vô sở đắc 、diệc vô hữu tâm ngôn vô sở đắc 。Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thật vô sở đắc 。nhược/nhã sử Bồ Tát tâm hữu đắc giả ,tức phi Bồ-tát ,danh vi phàm phu 。vân hà Như Lai thuyết ngôn Bồ Tát nhi hữu sở đắc ?」 佛言:「善男子!善哉,善哉。我將欲說而汝復問。善男子!菩薩摩訶薩實無所得。無所得者,名四無礙。善男子!以何義故,無所得者名為無礙?若有得者則名為礙;有障礙者,名四顛倒。善男子!菩薩摩訶薩無四倒故,故得無礙。是故,菩薩名無所得。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Thiện tai ,Thiện tai 。ngã tướng dục thuyết nhi nhữ phục vấn 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thật vô sở đắc 。vô sở đắc giả ,danh tứ vô ngại 。Thiện nam tử !dĩ hà nghĩa cố ,vô sở đắc giả danh vi vô ngại ?nhược hữu đắc giả tức danh vi ngại ;hữu chướng ngại giả ,danh tứ điên đảo 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tứ đảo cố ,cố đắc vô ngại 。thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。 「復次,善男子!無所得者則名為慧。菩薩摩訶薩得是慧,故名無所得。有所得者,名為無明。菩薩永斷無明闇故,故無所得。是故,菩薩名無所得。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vô sở đắc giả tức danh vi tuệ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị tuệ ,cố danh vô sở đắc 。hữu sở đắc giả ,danh vi vô minh 。Bồ Tát vĩnh đoạn vô minh ám cố ,cố vô sở đắc 。thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。 「復次,善男子!無所得者,名大涅槃。菩薩摩訶薩安住如是大涅槃中,不見一切諸法性相。是故,菩薩名無所得。有所得者,名二十五有。菩薩永斷二十五有,得大涅槃。是故,菩薩名無所得。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vô sở đắc giả ,danh đại Niết Bàn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị đại Niết Bàn trung ,bất kiến nhất thiết chư pháp tánh tướng 。thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。hữu sở đắc giả ,danh nhị thập ngũ hữu 。Bồ Tát vĩnh đoạn nhị thập ngũ hữu ,đắc đại Niết Bàn 。thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。 「復次,善男子!無所得者,名為大乘。菩薩摩訶薩不住諸法,故得大乘。是故,菩薩名無所得。有所得者,名為聲聞、辟支佛道。菩薩永斷二乘道故,得於佛道。是故,菩薩名無所得。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vô sở đắc giả ,danh vi Đại-Thừa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ chư Pháp ,cố đắc Đại-Thừa 。thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。hữu sở đắc giả ,danh vi Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。Bồ Tát vĩnh đoạn nhị thừa đạo cố ,đắc ư Phật đạo 。thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。 「復次,善男子!無所得者,名方等經。菩薩讀誦如是經故,得大涅槃。是故,菩薩名無所得。有所得者,名十一部經。菩薩所修純說方等大乘經典,是故,菩薩名無所得。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vô sở đắc giả ,danh phương đẳng Kinh 。Bồ Tát độc tụng như thị Kinh cố ,đắc đại Niết Bàn 。thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。hữu sở đắc giả ,danh thập nhất bộ Kinh 。Bồ Tát sở tu thuần thuyết phương đẳng Đại thừa Kinh điển ,thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。 「復次,善男子!無所有者,名為虛空。世間無物,名為虛空。菩薩得是虛空三昧無所見故,是故,菩薩名無所得。有所得者,名生死輪。一切凡夫輪迴生死,故有所見。菩薩永斷一切生死,是故,菩薩名無所得。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vô sở hữu giả ,danh vi hư không 。thế gian vô vật ,danh vi hư không 。Bồ Tát đắc thị hư không tam-muội vô sở kiến cố ,thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。hữu sở đắc giả ,danh sanh tử luân 。nhất thiết phàm phu Luân-hồi sanh tử ,cố hữu sở kiến 。Bồ Tát vĩnh đoạn nhất thiết sanh tử ,thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩無所得者,名常、樂、我、淨。菩薩摩訶薩見佛性故,得常、樂、我、淨。是故,菩薩名無所得。有所得者,名無常、無樂、無我、無淨。菩薩摩訶薩斷是無常、無樂、無我、無淨,是故菩薩名無所得。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở đắc giả ,danh thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến Phật tánh cố ,đắc thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。hữu sở đắc giả ,danh vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đoạn thị vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh ,thị cố Bồ Tát danh vô sở đắc 。 「復次,善男子!無所得者,名第一義空。菩薩摩訶薩觀第一義空悉無所見,是故,菩薩名無所得。有所得者,名為五見。菩薩永斷是五見故,得第一義空。是故,菩薩名無所得。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vô sở đắc giả ,danh đệ nhất nghĩa không 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quán đệ nhất nghĩa không tất vô sở kiến ,thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。hữu sở đắc giả ,danh vi ngũ kiến 。Bồ Tát vĩnh đoạn thị ngũ kiến cố ,đắc đệ nhất nghĩa không 。thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。 「復次,善男子!無所得者,名為阿耨多羅三藐三菩提。菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時悉無所見,是故,菩薩名無所得。有所得者,名為聲聞、緣覺菩提。菩薩永斷二乘菩提,是故,菩薩名無所得。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vô sở đắc giả ,danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời tất vô sở kiến ,thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。hữu sở đắc giả ,danh vi Thanh văn 、duyên giác Bồ-đề 。Bồ Tát vĩnh đoạn nhị thừa Bồ-đề ,thị cố ,Bồ Tát danh vô sở đắc 。 「善男子!汝之所問亦無所得,我之所說亦無所得。若說有得,是魔眷屬,非我弟子。」 「Thiện nam tử !nhữ chi sở vấn diệc vô sở đắc ,ngã chi sở thuyết diệc vô sở đắc 。nhược/nhã thuyết hữu đắc ,thị ma quyến thuộc ,phi ngã đệ-tử 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!為我說是菩薩無所得時,無量眾生斷有相心。以是事故,我敢諮啟無所得義,令如是等無量眾生離魔眷屬,為佛弟子。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi ngã thuyết thị Bồ Tát vô sở đắc thời ,vô lượng chúng sanh đoạn hữu tướng tâm 。dĩ thị sự cố ,ngã cảm ti khải vô sở đắc nghĩa ,lệnh như thị đẳng vô lượng chúng sanh ly ma quyến thuộc ,vi Phật đệ tử 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如來先於娑羅雙樹間為純陀說偈: Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai tiên ư Ta-la song thọ gian vi Thuần đà thuyết kệ : 「『本有今無、 「『bản hữu kim vô 、 本無今有, bản vô kim hữu , 三世有法, tam thế hữu pháp , 無有是處。』 vô hữu thị xứ 。』 「世尊!是義云何?」 「Thế Tôn !thị nghĩa vân hà ?」 佛言:「善男子!我為化度諸眾生故而作是說,亦為聲聞、辟支佛故而作是說,亦為文殊師利法王子故而作是說,不但正為純陀一人說是偈也。時文殊師利將欲問我,我知其心而為說之。我既說已,文殊師利即得解了。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã vi hóa độ chư chúng sanh cố nhi tác thị thuyết ,diệc vi Thanh văn 、Bích Chi Phật cố nhi tác thị thuyết ,diệc vi Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử cố nhi tác thị thuyết ,bất đãn chánh vi Thuần đà nhất nhân thuyết thị kệ dã 。thời Văn-thù-sư-lợi tướng dục vấn ngã ,ngã tri kỳ tâm nhi vi thuyết chi 。ngã ký thuyết dĩ ,Văn-thù-sư-lợi tức đắc giải liễu 。」 迦葉菩薩言:「世尊!如文殊等,詎有幾人能了是義?惟願如來更為大眾廣分別說。」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !như Văn Thù đẳng ,cự hữu kỷ nhân năng liễu thị nghĩa ?duy nguyện Như Lai cánh vi Đại chúng quảng phân biệt thuyết 。」 「善男子!諦聽諦聽,今當為汝重敷演之。言本有者,我昔本有無量煩惱;以煩惱故,現在無有大般涅槃。言本無者,本無般若波羅蜜;以無般若波羅蜜故,現在具有諸煩惱結。若有沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵、若人說言:『如來去、來、現在有煩惱。』者,無有是處。 「Thiện nam tử !đế thính đế thính ,kim đương vi nhữ trọng phu diễn chi 。ngôn bản hữu giả ,ngã tích bản hữu vô lượng phiền não ;dĩ phiền não cố ,hiện tại vô hữu Đại bát Niết Bàn 。ngôn bản vô giả ,bản vô Bát-nhã Ba-la-mật ;dĩ vô Bát-nhã Ba-la-mật cố ,hiện tại cụ hữu chư phiền não kết/kiết 。nhược hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã nhân thuyết ngôn :『Như Lai khứ 、lai 、hiện tại hữu phiền não 。』giả ,vô hữu thị xứ 。 「復次,善男子!言本有者,我本有父母和合之身,是故,現在無有金剛微妙法身。言本無者,我身本無三十二相、八十種好;以本無有三十二相、八十種好故,現在具有四百四病。若有沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵、若人說言:『如來去、來、現在有病苦。』者,無有是處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngôn bản hữu giả ,ngã bản hữu phụ mẫu hòa hợp chi thân ,thị cố ,hiện tại vô hữu Kim cương vi diệu Pháp thân 。ngôn bản vô giả ,ngã thân bản vô tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ;dĩ bổn vô hữu tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử cố ,hiện tại cụ hữu tứ bách tứ bệnh 。nhược hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã nhân thuyết ngôn :『Như Lai khứ 、lai 、hiện tại hữu bệnh khổ 。』giả ,vô hữu thị xứ 。 「復次,善男子!言本有者,我昔本有無常、無我、無樂、無淨;以有無常、無我、無樂、無淨故,現在無有阿耨多羅三藐三菩提。言本無者,本不見佛性;以不見故,無常、樂、我、淨。若有沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵、若人說言:『如來去、來、現在無常、樂、我、淨。』者,無有是處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngôn bản hữu giả ,ngã tích bản hữu vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh ;dĩ hữu vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh cố ,hiện tại vô hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngôn bản vô giả ,bổn bất kiến Phật tánh ;dĩ ất kiến cố ,vô thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。nhược hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã nhân thuyết ngôn :『Như Lai khứ 、lai 、hiện tại vô thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。』giả ,vô hữu thị xứ 。 「復次,善男子!言本有者,本有凡夫修苦行心,謂得阿耨多羅三藐三菩提,以是事故,現在不能破壞四魔。言本無者,我本無有六波羅蜜;以本無有六波羅蜜故,修行凡夫苦行之心,謂得阿耨多羅三藐三菩提。若有沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵、若人說言:『如來去、來、現在有苦行。』者,無有是處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngôn bản hữu giả ,bản hữu phàm phu tu khổ hạnh tâm ,vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ thị sự cố ,hiện tại bất năng phá hoại tứ ma 。ngôn bản vô giả ,ngã bổn vô hữu lục Ba la mật ;dĩ bổn vô hữu lục Ba la mật cố ,tu hành phàm phu khổ hạnh chi tâm ,vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã nhân thuyết ngôn :『Như Lai khứ 、lai 、hiện tại hữu khổ hạnh 。』giả ,vô hữu thị xứ 。 「復次,善男子!言本有者,我昔本有雜食之身;以食身故,現在無有無邊之身。言本無者,本無三十七助道法;以無三十七助道法故,現在具有雜食之身。若有沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵、若人說言:『如來去、來、現在有雜食身。』者,無有是處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngôn bản hữu giả ,ngã tích bản hữu tạp thực/tự chi thân ;dĩ thực/tự thân cố ,hiện tại vô hữu vô biên chi thân 。ngôn bản vô giả ,bản vô tam thập thất trợ đạo Pháp ;dĩ vô tam thập thất trợ đạo Pháp cố ,hiện tại cụ hữu tạp thực/tự chi thân 。nhược hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã nhân thuyết ngôn :『Như Lai khứ 、lai 、hiện tại hữu tạp thực/tự thân 。』giả ,vô hữu thị xứ 。 「復次,善男子!言本有者,我昔本有一切法中取著之心;以是事故,現在無有畢竟空定。言本無者,我本無有中道實義;以無中道真實義故,於一切法則有著心。若有沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵、若人說言:『如來去、來、現在說一切法是有相。』者,無有是處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngôn bản hữu giả ,ngã tích bản hữu nhất thiết pháp trung thủ trước chi tâm ;dĩ thị sự cố ,hiện tại vô hữu tất cánh không định 。ngôn bản vô giả ,ngã bổn vô hữu trung đạo thật nghĩa ;dĩ vô trung đạo chân thật nghĩa cố ,ư nhất thiết Pháp tức hữu trước tâm 。nhược hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã nhân thuyết ngôn :『Như Lai khứ 、lai 、hiện tại thuyết nhất thiết pháp thị hữu tướng 。』giả ,vô hữu thị xứ 。 「復次,善男子!言本有者,我初得阿耨多羅三藐三菩提時有諸鈍根聲聞弟子;以有鈍根聲聞弟子故,不得演說一乘之實。言本無者,本無利根人中象王迦葉菩薩等;以無利根迦葉等故,隨宜方便開示三乘。若有沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵、若人說言:『如來去、來、現在畢竟演說三乘法。』者,無有是處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngôn bản hữu giả ,ngã sơ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời hữu chư độn căn Thanh văn đệ-tử ;dĩ hữu độn căn Thanh văn đệ-tử cố ,bất đắc diễn thuyết nhất thừa chi thật 。ngôn bản vô giả ,bổn vô lợi căn nhân trung Tượng Vương Ca-diếp Bồ Tát đẳng ;dĩ vô lợi căn Ca-diếp đẳng cố ,tùy nghi phương tiện khai thị tam thừa 。nhược hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã nhân thuyết ngôn :『Như Lai khứ 、lai 、hiện tại tất cánh diễn thuyết tam thừa Pháp 。』giả ,vô hữu thị xứ 。 「復次,善男子!言本有者,我本說言却後三月於娑羅雙樹當般涅槃,是故現在不得演說大方等典《大般涅槃》。言本無者,本昔無有文殊師利大菩薩等;以無有故,現在說言如來無常。若有沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵、若人說言:『如來去、來、現在是無常。』者,無有是處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngôn bản hữu giả ,ngã bổn thuyết ngôn khước hậu tam nguyệt ư Ta-la song thọ đương Bát Niết Bàn ,thị cố hiện tại bất đắc diễn thuyết Đại phương đẳng điển 《Đại bát Niết Bàn 》。ngôn bản vô giả ,bổn tích vô hữu Văn-thù-sư-lợi đại Bồ-tát đẳng ;dĩ vô hữu cố ,hiện tại thuyết ngôn Như Lai vô thường 。nhược hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã nhân thuyết ngôn :『Như Lai khứ 、lai 、hiện tại thị vô thường 。』giả ,vô hữu thị xứ 。 「善男子!如來普為諸眾生故,雖知諸法說言不知,雖見諸法說言不見;有相之法說言無相,無相之法說言有相;實有無常說言有常,實有有常說言無常;我、樂、淨等亦復如是;三乘之法說言一乘,一乘之法隨宜說三;略相說廣,廣相說略;四重之法說偷蘭遮,偷蘭遮法說為四重;犯說非犯,非犯說犯;輕罪說重,重罪說輕。何以故?如來明見眾生根故。 「Thiện nam tử !Như Lai phổ vi chư chúng sanh cố ,tuy tri chư Pháp thuyết ngôn bất tri ,tuy kiến chư Pháp thuyết ngôn bất kiến ;hữu tướng chi Pháp thuyết ngôn vô tướng ,vô tướng chi Pháp thuyết ngôn hữu tướng ;thật hữu vô thường thuyết ngôn hữu thường ,thật hữu hữu thường thuyết ngôn vô thường ;ngã 、lạc/nhạc 、tịnh đẳng diệc phục như thị ;tam thừa chi Pháp thuyết ngôn nhất thừa ,nhất thừa chi Pháp tùy nghi thuyết tam ;lược tướng thuyết quảng ,quảng tướng thuyết lược ;tứ trọng chi pháp thuyết thâu lan già ,thâu lan già pháp thuyết vi tứ trọng ;phạm thuyết phi phạm ,phi phạm thuyết phạm ;khinh tội thuyết trọng ,trọng tội thuyết khinh 。hà dĩ cố ?Như Lai minh kiến chúng sanh căn cố 。 「善男子!如來雖作是說,終無虛妄。何以故?虛妄之語即是罪過。如來悉斷一切罪過,云何當有虛妄語耶?善男子!如來雖無虛妄之言,若知眾生因虛妄說得法利者,隨宜方便則為說之。 「Thiện nam tử !Như Lai tuy tác thị thuyết ,chung vô hư vọng 。hà dĩ cố ?hư vọng chi ngữ tức thị tội quá/qua 。Như Lai tất đoạn nhất thiết tội quá/qua ,vân hà đương hữu hư vọng ngữ da ?Thiện nam tử !Như Lai tuy vô hư vọng chi ngôn ,nhược/nhã tri chúng sanh nhân hư vọng thuyết đắc pháp lợi giả ,tùy nghi phương tiện tức vi thuyết chi 。 「善男子!一切世諦若於如來即是第一義諦。何以故?諸佛世尊為第一義故說於世諦,亦令眾生得第一義諦。若使眾生不得如是第一義者,諸佛終不宣說世諦。 「Thiện nam tử !nhất thiết thế đế nhược/nhã ư Như Lai tức thị đệ nhất nghĩa đế 。hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn vi đệ nhất nghĩa cố thuyết ư thế đế ,diệc lệnh chúng sanh đắc đệ nhất nghĩa đế 。nhược/nhã sử chúng sanh bất đắc như thị đệ nhất nghĩa giả ,chư Phật chung bất tuyên thuyết thế đế 。 「善男子!如來有時演說世諦,眾生謂佛說第一義諦;有時演說第一義諦,眾生謂佛說於世諦。是則諸佛甚深境界,非是聲聞、緣覺所知。善男子!是故,汝先不應難言:『菩薩摩訶薩無所得也。』菩薩常得第一義諦,云何難言:『無所得。』耶?」 「Thiện nam tử !Như Lai Hữu Thời diễn thuyết thế đế ,chúng sanh vị Phật thuyết đệ nhất nghĩa đế ;Hữu Thời diễn thuyết đệ nhất nghĩa đế ,chúng sanh vị Phật thuyết ư thế đế 。thị tắc chư Phật thậm thâm cảnh giới ,phi thị Thanh văn 、duyên giác sở tri 。Thiện nam tử !thị cố ,nhữ tiên bất ưng nạn/nan ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở đắc dã 。』Bồ Tát thường đắc đệ nhất nghĩa đế ,vân hà nạn/nan ngôn :『vô sở đắc 。』da ?」 迦葉復言:「世尊!第一義諦亦名為道、亦名菩提、亦名涅槃。若有菩薩言有得道,菩提、涅槃即是無常。何以故?法若常者,則不可得。猶如虛空,誰有得者?世尊!如世間物,本無今有,名為無常。道亦如是,道若可得則名無常。法若常者,無得、無生,猶如佛性,無得、無生。世尊!夫道者,非色、非不色,不長、不短,非高、非下,非生、非滅,非赤、非白、非青、非黃,非有、非無。云何如來說言可得?菩提、涅槃亦復如是。」 Ca-diếp phục ngôn :「Thế Tôn !đệ nhất nghĩa đế diệc danh vi đạo 、diệc danh Bồ-đề 、diệc danh Niết-Bàn 。nhược hữu Bồ Tát ngôn hữu đắc đạo ,Bồ-đề 、Niết-Bàn tức thị vô thường 。hà dĩ cố ?Pháp nhược/nhã thường giả ,tức bất khả đắc 。do như hư không ,thùy hữu đắc giả ?Thế Tôn !như thế gian vật ,bản vô kim hữu ,danh vi vô thường 。đạo diệc như thị ,đạo nhược/nhã khả đắc tức danh vô thường 。Pháp nhược/nhã thường giả ,vô đắc 、vô sanh ,do như Phật tánh ,vô đắc 、vô sanh 。Thế Tôn !phu đạo giả ,phi sắc 、phi bất sắc ,bất trường/trưởng 、bất đoản ,phi cao 、phi hạ ,phi sanh 、phi diệt ,phi xích 、phi bạch 、phi thanh 、phi hoàng ,phi hữu 、phi vô 。vân hà Như Lai thuyết ngôn khả đắc ?Bồ-đề 、Niết-Bàn diệc phục như thị 。」 佛言:「如是,如是。善男子!道有二種:一者、常,二者、無常。菩提之相亦有二種:一者、常,二者、無常。涅槃亦爾。外道道者名為無常,內道道者名之為常;聲聞、緣覺所有菩提名為無常,菩薩、諸佛所有菩提名之為常;外解脫者名為無常,內解脫者名之為常。善男子!道與菩提及以涅槃悉名為常。一切眾生常為無量煩惱所覆,無慧眼故,不能得見。而諸眾生為欲見故,修戒、定、慧;以修行故,見道、菩提及以涅槃。 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Thiện nam tử !đạo hữu nhị chủng :nhất giả 、thường ,nhị giả 、vô thường 。Bồ-đề chi tướng diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、thường ,nhị giả 、vô thường 。Niết-Bàn diệc nhĩ 。ngoại đạo đạo giả danh vi vô thường ,nội đạo đạo giả danh chi vi thường ;Thanh văn 、duyên giác sở hữu Bồ-đề danh vi vô thường ,Bồ Tát 、chư Phật sở hữu Bồ-đề danh chi vi thường ;ngoại giải thoát giả danh vi vô thường ,nội giải thoát giả danh chi vi thường 。Thiện nam tử !đạo dữ Bồ-đề cập dĩ Niết-Bàn tất danh vi thường 。nhất thiết chúng sanh thường vi vô lượng phiền não sở phước ,vô tuệ nhãn cố ,bất năng đắc kiến 。nhi chư chúng sanh vi dục kiến cố ,tu giới 、định 、tuệ ;dĩ tu hành cố ,kiến đạo 、Bồ-đề cập dĩ Niết-Bàn 。 「是名菩薩得道、菩提及涅槃也。 「thị danh Bồ Tát đắc đạo 、Bồ-đề cập Niết-Bàn dã 。 「道之性相實不生、滅。以是義故,不可捉持。 「đạo chi tánh tướng thật bất sanh 、diệt 。dĩ thị nghĩa cố ,bất khả tróc trì 。 「善男子!道者,雖無色像可見、稱量可知,而實有用。善男子!如眾生心,雖非是色,非長、非短,非麁、非細,非縛、非解,非是見法、而亦是有。以是義故,我為須達說言:『長者!心為城主。長者!若不護心,則不護身、口;若護心者,則護身、口。以不善護是身、口故,令諸眾生到三惡趣;護身、口者,則令眾生得人天涅槃。得,名真實;其不得者,名不真實。』 「Thiện nam tử !đạo giả ,tuy vô sắc tượng khả kiến 、xưng lượng khả tri ,nhi thật hữu dụng 。Thiện nam tử !như chúng sanh tâm ,tuy phi thị sắc ,phi trường/trưởng 、phi đoản ,phi thô 、phi tế ,phi phược 、phi giải ,phi thị kiến Pháp 、nhi diệc thị hữu 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã vi tu đạt thuyết ngôn :『Trưởng-giả !tâm vi thành chủ 。Trưởng-giả !nhược/nhã bất hộ tâm ,tức bất hộ thân 、khẩu ;nhược/nhã hộ tâm giả ,tức hộ thân 、khẩu 。dĩ ất thiện hộ thị thân 、khẩu cố ,lệnh chư chúng sanh đáo tam ác thú ;hộ thân 、khẩu giả ,tức lệnh chúng sanh đắc nhân thiên Niết-Bàn 。đắc ,danh chân thật ;kỳ bất đắc giả ,danh bất chân thật 。』 「善男子!道與菩提及以涅槃亦復如是,亦有、亦常。如其無者,云何能斷一切煩惱?以其有故,一切菩薩了了見知。 「Thiện nam tử !đạo dữ Bồ-đề cập dĩ Niết-Bàn diệc phục như thị ,diệc hữu 、diệc thường 。như kỳ vô giả ,vân hà năng đoạn nhất thiết phiền não ?dĩ kỳ hữu cố ,nhất thiết Bồ Tát liễu liễu kiến tri 。 「善男子!見有二種:一、相貌見,二、了了見。云何相貌見?如遠見烟名為見火,實不見火,雖不見火亦非虛妄。見空中鶴便言見水,雖不見水亦非虛妄。如見花、葉,便言見根,雖不見根亦非虛妄。如人遙見籬間牛角便言見牛,雖不見牛亦非虛妄。如見女人懷妊便言見欲,雖不見欲亦非虛妄。如見樹生葉便言見水,雖不見水亦非虛妄。又如見雲便言見雨,雖不見雨亦非虛妄。如見身業及以口業便言見心,雖不見心亦非虛妄。是名相貌見。 「Thiện nam tử !kiến hữu nhị chủng :nhất 、tướng mạo kiến ,nhị 、liễu liễu kiến 。vân hà tướng mạo kiến ?như viễn kiến yên danh vi kiến hỏa ,thật bất kiến hỏa ,tuy bất kiến hỏa diệc phi hư vọng 。kiến không trung hạc tiện ngôn kiến thủy ,tuy bất kiến thủy diệc phi hư vọng 。như kiến hoa 、diệp ,tiện ngôn kiến căn ,tuy bất kiến căn diệc phi hư vọng 。như nhân dao kiến li gian ngưu giác tiện ngôn kiến ngưu ,tuy bất kiến ngưu diệc phi hư vọng 。như kiến nữ nhân hoài nhâm tiện ngôn kiến dục ,tuy bất kiến dục diệc phi hư vọng 。như kiến thụ/thọ sanh diệp tiện ngôn kiến thủy ,tuy bất kiến thủy diệc phi hư vọng 。hựu như kiến vân tiện ngôn kiến vũ ,tuy bất kiến vũ diệc phi hư vọng 。như kiến thân nghiệp cập dĩ khẩu nghiệp tiện ngôn kiến tâm ,tuy bất kiến tâm diệc phi hư vọng 。thị danh tướng mạo kiến 。 「云何了了見?如眼見色。善男子!如人眼根清淨不壞,自觀掌中阿摩勒菓。菩薩摩訶薩了了見道、菩提、涅槃亦復如是,雖如是見,初無見相。 「vân hà liễu liễu kiến ?như nhãn kiến sắc 。Thiện nam tử !như nhân nhãn căn thanh tịnh bất hoại ,tự quán chưởng trung a-ma-lặc quả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu liễu kiến đạo 、Bồ-đề 、Niết-Bàn diệc phục như thị ,tuy như thị kiến ,sơ vô kiến tướng 。 「善男子!以是因緣,我於往昔告舍利弗:『一切世間若有沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵、若人,所不知、不見、不覺,惟有如來悉知、見、覺;及諸菩薩亦復如是。舍利弗!若諸世間所知、見、覺,我與菩薩亦知、見、覺。世間眾生之所不知、不見、不覺,亦不自知不知、見、覺。世間眾生所知、見、覺,便自說言:「我知、見、覺。」舍利弗!如來一切悉知、見、覺,亦不自言:「我知、見、覺。」一切菩薩亦復如是。何以故?若使如來作知、見、覺相,當知是則非佛世尊,名為凡夫;菩薩亦爾。』」 「Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,ngã ư vãng tích cáo Xá-lợi-phất :『nhất thiết thế gian nhược hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã nhân ,sở bất tri 、bất kiến 、bất giác ,duy hữu Như Lai tất tri 、kiến 、giác ;cập chư Bồ-tát diệc phục như thị 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã chư thế gian sở tri 、kiến 、giác ,ngã dữ Bồ Tát diệc tri 、kiến 、giác 。thế gian chúng sanh chi sở bất tri 、bất kiến 、bất giác ,diệc bất tự tri bất tri 、kiến 、giác 。thế gian chúng sanh sở tri 、kiến 、giác ,tiện tự thuyết ngôn :「ngã tri 、kiến 、giác 。」Xá-lợi-phất !Như Lai nhất thiết tất tri 、kiến 、giác ,diệc bất tự ngôn :「ngã tri 、kiến 、giác 。」nhất thiết Bồ Tát diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sử Như Lai tác tri 、kiến 、giác tướng ,đương tri thị tắc phi Phật Thế tôn ,danh vi phàm phu ;Bồ Tát diệc nhĩ 。』」 大般涅槃經卷第十五 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập ngũ 大般涅槃經卷第十六 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập lục 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 梵行品之三 phạm hạnh phẩm chi tam 迦葉菩薩言:「如佛世尊為舍利弗說:『世間知者,我亦得知;世間不知,我亦悉知。』其義云何?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「như Phật Thế tôn vi Xá-lợi-phất thuyết :『thế gian tri giả ,ngã diệc đắc tri ;thế gian bất tri ,ngã diệc tất tri 。』kỳ nghĩa vân hà ?」 「善男子!一切世間不知、不見、不覺佛性;若有知、見、覺佛性者,不名世間,名為菩薩。世間之人亦復不知、不見、不覺十二部經、十二因緣、四倒、四諦、三十七品、阿耨多羅三藐三菩提、大般涅槃;若知、見、覺者,不名世間,當名菩薩。善男子!是名世間不知、見、覺。 「Thiện nam tử !nhất thiết thế gian bất tri 、bất kiến 、bất giác Phật tánh ;nhược hữu tri 、kiến 、giác Phật tánh giả ,bất danh thế gian ,danh vi Bồ Tát 。thế gian chi nhân diệc phục bất tri 、bất kiến 、bất giác thập nhị bộ Kinh 、thập nhị nhân duyên 、tứ đảo 、Tứ đế 、tam thập thất phẩm 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、Đại bát Niết Bàn ;nhược/nhã tri 、kiến 、giác giả ,bất danh thế gian ,đương danh Bồ Tát 。Thiện nam tử !thị danh thế gian bất tri 、kiến 、giác 。 「云何世間所知、見、覺?所謂:梵天、自在天、八臂天、性時微塵法及非法是造化主,世界終始、斷、常二見,說言初禪至非非想名為涅槃。善男子!是名世間所知、見、覺。菩薩摩訶薩於如是事亦知、見、覺。菩薩如是知、見、覺已,若言不知、不見、不覺,是為虛妄。虛妄之法則為是罪,以是罪故,墮於地獄。善男子!若男、若女、若沙門、若婆羅門說言:『無道、菩提、涅槃。』當知是輩名一闡提、魔之眷屬,名為謗法。如是謗法名謗諸佛,如是之人不名世間、不名非世間。」 「vân hà thế gian sở tri 、kiến 、giác ?sở vị :Phạm Thiên 、Tự tại Thiên 、bát tý Thiên 、tánh thời vi trần Pháp cập phi pháp thị tạo hóa chủ ,thế giới chung thủy 、đoạn 、thường nhị kiến ,thuyết ngôn sơ Thiền chí phi phi tưởng danh vi Niết-Bàn 。Thiện nam tử !thị danh thế gian sở tri 、kiến 、giác 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị sự diệc tri 、kiến 、giác 。Bồ Tát như thị tri 、kiến 、giác dĩ ,nhược/nhã ngôn bất tri 、bất kiến 、bất giác ,thị vi hư vọng 。hư vọng chi Pháp tức vi thị tội ,dĩ thị tội cố ,đọa ư địa ngục 。Thiện nam tử !nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ 、nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn thuyết ngôn :『vô đạo 、Bồ-đề 、Niết-Bàn 。』đương tri thị bối danh nhất xiển đề 、ma chi quyến thuộc ,danh vi báng pháp 。như thị báng pháp danh báng chư Phật ,như thị chi nhân bất danh thế gian 、bất danh phi thế gian 。」 爾時,迦葉聞是事已,即以偈頌而讚歎佛: nhĩ thời ,Ca-diếp văn thị sự dĩ ,tức dĩ kệ tụng nhi tán thán Phật : 「大慈愍眾生, 「đại từ mẫn chúng sanh , 故今我歸依; cố kim ngã quy y ; 善拔眾毒箭, thiện bạt chúng độc tiễn , 故稱大醫王。 cố xưng đại y vương 。 世醫所療治, thế y sở liệu trì , 雖差還復生; tuy sái hoàn phục sanh ; 如來所治者, Như Lai sở trì giả , 畢竟不復發。 tất cánh bất phục phát 。 世尊甘露藥, Thế Tôn cam lồ dược , 以施諸眾生, dĩ thí chư chúng sanh , 眾生既服已, chúng sanh ký phục dĩ , 不死亦不生。 bất tử diệc bất sanh 。 如來今為我, Như Lai kim vi ngã , 演說大涅槃, diễn thuyết đại Niết Bàn , 眾生聞祕藏, chúng sanh văn bí tạng , 即得不生、滅。」 tức đắc bất sanh 、diệt 。」 迦葉菩薩說是偈已,即白佛言:「世尊!如佛所說:『一切世間不知、見、覺,菩薩悉能知、見、覺』者,若使菩薩是世間者,不得說言:『世間不知、不見、不覺。』而是菩薩能知、見、覺,若非世間,有何異相?」 Ca-diếp Bồ-tát thuyết thị kệ dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『nhất thiết thế gian bất tri 、kiến 、giác ,Bồ Tát tất năng tri 、kiến 、giác 』giả ,nhược/nhã sử Bồ Tát thị thế gian giả ,bất đắc thuyết ngôn :『thế gian bất tri 、bất kiến 、bất giác 。』nhi thị Bồ Tát năng tri 、kiến 、giác ,nhược/nhã phi thế gian ,hữu hà dị tướng ?」 佛言:「善男子!言菩薩者,亦是世間、亦非世間。不知、見、覺者,名為世間;知、見、覺者,不名世間。汝言有何異者,我今當說。善男子!若男、若女,若有初聞是《涅槃經》即生敬信、發阿耨多羅三藐三菩提心,是則名為世間菩薩。一切世間不知、見、覺,如是菩薩亦同世間,不知、見、覺。菩薩聞是《涅槃經》已,知有世間不知、見、覺,應是菩薩所知、見、覺。知是事已,即自思惟:『我當云何方便修習,得知、見、覺?』覆自念言:『唯當深心修持淨戒。』 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngôn Bồ Tát giả ,diệc thị thế gian 、diệc phi thế gian 。bất tri 、kiến 、giác giả ,danh vi thế gian ;tri 、kiến 、giác giả ,bất danh thế gian 。nhữ ngôn hữu hà dị giả ,ngã kim đương thuyết 。Thiện nam tử !nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ,nhược hữu sơ văn thị 《Niết Bàn Kinh 》tức sanh kính tín 、phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị tắc danh vi thế gian Bồ Tát 。nhất thiết thế gian bất tri 、kiến 、giác ,như thị Bồ Tát diệc đồng thế gian ,bất tri 、kiến 、giác 。Bồ Tát văn thị 《Niết Bàn Kinh 》dĩ ,tri hữu thế gian bất tri 、kiến 、giác ,ưng thị Bồ Tát sở tri 、kiến 、giác 。tri thị sự dĩ ,tức tự tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tu tập ,đắc tri 、kiến 、giác ?』phước tự niệm ngôn :『duy đương thâm tâm tu trì tịnh giới 。』 「善男子!菩薩爾時以是因緣,於未來世在在生處戒常清淨。善男子!菩薩摩訶薩以戒淨故,在在生處常無憍慢、邪見、疑網,終不說言:『如來畢竟入於涅槃。』是名菩薩修持淨戒。戒既清淨,次修禪定。以修定故,在在生處正念不忘,所謂:一切眾生悉有佛性,十二部經,諸佛世尊常、樂、我、淨,一切菩薩安住方等《大涅槃經》,悉見佛性。如是等事憶而不忘。因修定故,得十一空,是名菩薩修清淨定。戒、定已備,次修淨慧。以修慧故,初不計著身中有我、我中有身、是身是我、非身非我,是名菩薩修習淨慧。以修慧故,所受持戒牢固不動。善男子!譬如須彌,不為四風之所傾動;菩薩摩訶薩亦復如是,不為四倒之所傾動。善男子!菩薩爾時自知、見、覺,所受持戒無有傾動,是名菩薩所知見覺非世間也。 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhĩ thời dĩ thị nhân duyên ,ư vị lai thế tại tại sanh xứ giới thường thanh tịnh 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ giới tịnh cố ,tại tại sanh xứ thường vô kiêu mạn 、tà kiến 、nghi võng ,chung bất thuyết ngôn :『Như Lai tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。』thị danh Bồ Tát tu trì tịnh giới 。giới ký thanh tịnh ,thứ tu Thiền định 。dĩ tu định cố ,tại tại sanh xứ chánh niệm bất vong ,sở vị :nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,thập nhị bộ Kinh ,chư Phật Thế tôn thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,nhất thiết Bồ Tát an trụ phương đẳng 《đại Niết Bàn Kinh 》,tất kiến Phật tánh 。như thị đẳng sự ức nhi bất vong 。nhân tu định cố ,đắc thập nhất không ,thị danh Bồ Tát tu thanh tịnh định 。giới 、định dĩ bị ,thứ tu tịnh tuệ 。dĩ tu tuệ cố ,sơ bất kế trước thân trung hữu ngã 、ngã trung hữu thân 、thị thân thị ngã 、phi thân phi ngã ,thị danh Bồ Tát tu tập tịnh tuệ 。dĩ tu tuệ cố ,sở thọ trì giới lao cố bất động 。Thiện nam tử !thí như Tu-Di ,bất vi tứ phong chi sở khuynh động ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bất vi tứ đảo chi sở khuynh động 。Thiện nam tử !Bồ Tát nhĩ thời tự tri 、kiến 、giác ,sở thọ trì giới vô hữu khuynh động ,thị danh Bồ Tát sở tri kiến giác phi thế gian dã 。 「善男子!菩薩見所持戒牢固不動,心無悔恨;無悔恨故,心得歡喜;得歡喜故,心得悅樂;得悅樂故,心則安隱;心安隱故,得無動定;得無動定故,得實知見;實知見故,厭離生死;厭離生死故,便得解脫;得解脫故,明見佛性。是名菩薩所知見覺非世間也。 「Thiện nam tử !Bồ Tát kiến sở trì giới lao cố bất động ,tâm vô hối hận ;vô hối hận cố ,tâm đắc hoan hỉ ;đắc hoan hỉ cố ,tâm đắc duyệt lạc/nhạc ;đắc duyệt lạc/nhạc cố ,tâm tức an ổn ;tâm an ẩn cố ,đắc vô động định ;đắc vô động định cố ,đắc thật tri kiến ;thật tri kiến cố ,yếm ly sanh tử ;yếm ly sanh tử cố ,tiện đắc giải thoát ;đắc giải thoát cố ,minh kiến Phật tánh 。thị danh Bồ Tát sở tri kiến giác phi thế gian dã 。 「善男子!是名世間不知、見、覺,而是菩薩所知、見、覺。」 「Thiện nam tử !thị danh thế gian bất tri 、kiến 、giác ,nhi thị Bồ Tát sở tri 、kiến 、giác 。」 迦葉復言:「云何菩薩修持淨戒、心無悔恨乃至明了見於佛性?」 Ca-diếp phục ngôn :「vân hà Bồ Tát tu trì tịnh giới 、tâm vô hối hận nãi chí minh liễu kiến ư Phật tánh ?」 佛言:「善男子!世間戒者,不名清淨。何以故?世間戒者,為於有故、性不定故、非畢竟故,不能廣為一切眾生。以是義故,名為不淨;以不淨故,有悔恨心;以悔恨故,心無歡喜;無歡喜故,則無悅樂;無悅樂故,則無安隱;無安隱故,無不動定;無不動定故,無實知見;無實知見故,則無厭離;無厭離故,則無解脫;無解脫故,不見佛性;不見佛性故,終不能得大般涅槃。是名世間戒不清淨。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thế gian giới giả ,bất danh thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thế gian giới giả ,vi ư hữu cố 、tánh bất định cố 、phi tất cánh cố ,bất năng quảng vi nhất thiết chúng sanh 。dĩ thị nghĩa cố ,danh vi bất tịnh ;dĩ ất tịnh cố ,hữu hối hận tâm ;dĩ hối hận cố ,tâm vô hoan hỉ ;vô hoan hỉ cố ,tức vô duyệt lạc/nhạc ;vô duyệt lạc/nhạc cố ,tức vô an ổn ;vô an ổn cố ,vô bất động định ;vô bất động định cố ,vô thật tri kiến ;vô thật tri kiến cố ,tức vô yếm ly ;vô yếm ly cố ,tức vô giải thoát ;vô giải thoát cố ,bất kiến Phật tánh ;bất kiến Phật tánh cố ,chung bất năng đắc Đại bát Niết Bàn 。thị danh thế gian giới bất thanh tịnh 。 「善男子!菩薩摩訶薩清淨戒者,戒非戒故、非為有故、定畢竟故、為眾生故,是名菩薩戒清淨也。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thanh tịnh giới giả ,giới phi giới cố 、phi vi hữu cố 、định tất cánh cố 、vi chúng sanh cố ,thị danh Bồ-tát giới thanh tịnh dã 。 「善男子!菩薩摩訶薩於淨戒中,雖不欲生無悔恨心,無悔恨心自然而生。善男子!譬如有人執持明鏡,不期見面,面像自現。亦如農夫種之良田,不期生芽而芽自生。亦如然燈,不期滅闇而闇自滅。善男子!菩薩摩訶薩堅持淨戒,無悔恨心自然而生,亦復如是。以淨戒故,心得歡喜。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tịnh giới trung ,tuy bất dục sanh vô hối hận tâm ,vô hối hận tâm tự nhiên nhi sanh 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân chấp trì minh kính ,bất kỳ kiến diện ,diện tượng tự hiện 。diệc như nông phu chủng chi lương điền ,bất kỳ sanh nha nhi nha tự sanh 。diệc như Nhiên Đăng ,bất kỳ diệt ám nhi ám tự diệt 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiên trì tịnh giới ,vô hối hận tâm tự nhiên nhi sanh ,diệc phục như thị 。dĩ tịnh giới cố ,tâm đắc hoan hỉ 。 「善男子!如端正人,自見面貌心生歡喜;持淨戒者亦復如是。 「Thiện nam tử !như đoan chánh nhân ,tự kiến diện mạo tâm sanh hoan hỉ ;trì tịnh giới giả diệc phục như thị 。 「善男子!破戒之人見戒不淨,心不歡喜。如形殘者,自見面貌不生喜悅;破戒之人亦復如是。 「Thiện nam tử !phá giới chi nhân kiến giới bất tịnh ,tâm bất hoan hỉ 。như hình tàn giả ,tự kiến diện mạo bất sanh hỉ duyệt ;phá giới chi nhân diệc phục như thị 。 「善男子!譬如牧牛,有二女人,一持酪瓶、一持漿瓶,俱共至城而欲賣之,於路脚跌,二瓶俱破,一則歡喜、一則愁惱。持戒、破戒亦復如是,持淨戒者心則歡喜。心歡喜故,則便思惟:『諸佛如來於涅槃中說:「有能持清淨戒者則得涅槃。」我今修習如是淨戒亦應得之。』以是因緣,心則悅樂。」 「Thiện nam tử !thí như mục ngưu ,hữu nhị nữ nhân ,nhất trì lạc bình 、nhất trì tương bình ,câu cọng chí thành nhi dục mại chi ,ư lộ cước điệt ,nhị bình câu phá ,nhất tức hoan hỉ 、nhất tức sầu não 。trì giới 、phá giới diệc phục như thị ,trì tịnh giới giả tâm tức hoan hỉ 。tâm hoan hỉ cố ,tức tiện tư tánh :『chư Phật Như Lai ư Niết-Bàn trung thuyết :「hữu năng trì thanh tịnh giới giả tức đắc Niết Bàn 。」ngã kim tu tập như thị tịnh giới diệc ưng đắc chi 。』dĩ thị nhân duyên ,tâm tức duyệt lạc/nhạc 。」 迦葉復言:「喜之與樂,有何差別?」 Ca-diếp phục ngôn :「hỉ chi dữ lạc/nhạc ,hữu hà sái biệt ?」 「善男子!菩薩摩訶薩不作惡時名為歡喜;心淨持戒,名之為樂。善男子!菩薩摩訶薩觀於生死則名為喜;見大涅槃,名之為樂。下,名為喜;上,名為樂。離世共法,名之為喜;得不共法,名之為樂。以戒淨故,身體輕柔,口無麁過。菩薩爾時若見、若聞、若嗅、若甞、若觸、若知悉無諸惡;以無惡故,心得安隱;以安隱故,則得靜定;得靜定故,得實知見;實知見故,厭離生死;厭生死故,則得解脫;得解脫故,得見佛性;見佛性故,得大涅槃。是名菩薩清淨持戒非世間戒。何以故?善男子!菩薩摩訶薩所受淨戒,五法佐助。云何為五?一、信,二、慚,三、愧,四、善知識,五、宗敬戒。離五蓋故,所見清淨。離五見故,心無疑網。離五疑故——一者、疑佛,二者、疑法,三者、疑僧,四者、疑戒,五者、疑不放逸——菩薩爾時即得五根,所謂信、念、精進、定、慧。得五根故,得五種涅槃,謂色解脫乃至識解脫。是名菩薩清淨持戒非世間也。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tác ác thời danh vi hoan hỉ ;tâm tịnh trì giới ,danh chi vi lạc/nhạc 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ư sanh tử tức danh vi hỉ ;kiến đại Niết Bàn ,danh chi vi lạc/nhạc 。hạ ,danh vi hỉ ;thượng ,danh vi lạc/nhạc 。ly thế cộng pháp ,danh chi vi hỉ ;đắc bất cộng pháp ,danh chi vi lạc/nhạc 。dĩ giới tịnh cố ,thân thể khinh nhu ,khẩu vô thô quá/qua 。Bồ Tát nhĩ thời nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn 、nhược/nhã khứu 、nhược/nhã 甞、nhược/nhã xúc 、nhược/nhã tri tất vô chư ác ;dĩ vô ác cố ,tâm đắc an ổn ;dĩ an ổn cố ,tức đắc tĩnh định ;đắc tĩnh định cố ,đắc thật tri kiến ;thật tri kiến cố ,yếm ly sanh tử ;yếm sanh tử cố ,tức đắc giải thoát ;đắc giải thoát cố ,đắc kiến Phật tánh ;kiến Phật tánh cố ,đắc đại Niết Bàn 。thị danh Bồ Tát thanh tịnh trì giới phi thế gian giới 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thọ tịnh giới ,ngũ pháp tá trợ 。vân hà vi ngũ ?nhất 、tín ,nhị 、tàm ,tam 、quý ,tứ 、thiện tri thức ,ngũ 、tông kính giới 。ly ngũ cái cố ,sở kiến thanh tịnh 。ly ngũ kiến cố ,tâm vô nghi võng 。ly ngũ nghi cố ——nhất giả 、nghi Phật ,nhị giả 、nghi Pháp ,tam giả 、nghi tăng ,tứ giả 、nghi giới ,ngũ giả 、nghi bất phóng dật ——Bồ Tát nhĩ thời tức đắc ngũ căn ,sở vị tín 、niệm 、tinh tấn 、định 、tuệ 。đắc ngũ căn cố ,đắc ngũ chủng Niết-Bàn ,vị sắc giải thoát nãi chí thức giải thoát 。thị danh Bồ Tát thanh tịnh trì giới phi thế gian dã 。 「善男子!是名世間之所不知不見不覺,而是菩薩所知、見、覺。 「Thiện nam tử !thị danh thế gian chi sở bất tri bất kiến bất giác ,nhi thị Bồ Tát sở tri 、kiến 、giác 。 「善男子!若我弟子受持、讀誦、書寫、解說《大涅槃經》有破戒者,有人呵責、輕賤、毀辱而作是言:『若佛祕藏《大涅槃經》有威力者,云何令汝毀所受戒?若人受持是《涅槃經》毀禁戒者,當知是經為無威力。若無威力,雖復讀誦為無利益。』緣是輕毀《涅槃經》故,復令無量無邊眾生墮於地獄。受持是經而毀戒者,則是眾生惡知識也,非我弟子,是魔眷屬。如是之人,我亦不聽受持是典,寧使不受、不持、不修,不以毀戒受、持、修習。 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngã đệ-tử thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết 《đại Niết Bàn Kinh 》hữu phá giới giả ,hữu nhân ha trách 、khinh tiện 、hủy nhục nhi tác thị ngôn :『nhược/nhã Phật bí tạng 《đại Niết Bàn Kinh 》hữu uy lực giả ,vân hà lệnh nhữ hủy sở thọ giới ?nhược/nhã nhân thọ trì thị 《Niết Bàn Kinh 》hủy cấm giới giả ,đương tri thị Kinh vi vô uy lực 。nhược/nhã vô uy lực ,tuy phục độc tụng vi vô lợi ích 。』duyên thị khinh hủy 《Niết Bàn Kinh 》cố ,phục lệnh vô lượng vô biên chúng sanh đọa ư địa ngục 。thọ trì thị Kinh nhi hủy giới giả ,tức thị chúng sanh ác tri thức dã ,phi ngã đệ-tử ,thị ma quyến thuộc 。như thị chi nhân ,ngã diệc bất thính thọ trì thị điển ,ninh sử bất thọ/thụ 、bất trì 、bất tu ,bất dĩ hủy giới thọ/thụ 、trì 、tu tập 。 「善男子!若我弟子受持、讀誦、書寫、演說《涅槃經》者,當正身心,慎莫調戲、輕躁舉動——身為調戲,心為輕動;求有之心名為輕動,身造諸業名為調戲——若我弟子求有、造業,不應受持是大乘典《大涅槃經》。若有如是受持經者,人當輕呵而作是言:『若佛祕藏《大涅槃經》有威力者,云何令汝求有、造業?若持經者求有、造業,當知是經為無威力。若無威力,雖復受持為無利益。』緣是輕毀《涅槃經》故,復令無量無邊眾生墮於地獄。受持是經求有、造業,則是眾生惡知識也,非我弟子,是魔眷屬。 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngã đệ-tử thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、diễn thuyết 《Niết Bàn Kinh 》giả ,đương chánh thân tâm ,thận mạc điều hí 、khinh táo cử động ——thân vi điều hí ,tâm vi khinh động ;cầu hữu chi tâm danh vi khinh động ,thân tạo chư nghiệp danh vi điều hí ——nhược/nhã ngã đệ-tử cầu hữu 、tạo nghiệp ,bất ưng thọ trì thị Đại-Thừa điển 《đại Niết Bàn Kinh 》。nhược hữu như thị thọ/thụ trì Kinh giả ,nhân đương khinh ha nhi tác thị ngôn :『nhược/nhã Phật bí tạng 《đại Niết Bàn Kinh 》hữu uy lực giả ,vân hà lệnh nhữ cầu hữu 、tạo nghiệp ?nhược/nhã trì Kinh giả cầu hữu 、tạo nghiệp ,đương tri thị Kinh vi vô uy lực 。nhược/nhã vô uy lực ,tuy phục thọ trì vi vô lợi ích 。』duyên thị khinh hủy 《Niết Bàn Kinh 》cố ,phục lệnh vô lượng vô biên chúng sanh đọa ư địa ngục 。thọ trì thị Kinh cầu hữu 、tạo nghiệp ,tức thị chúng sanh ác tri thức dã ,phi ngã đệ-tử ,thị ma quyến thuộc 。 「復次,善男子!若我弟子受持、讀誦、書寫、演說《大涅槃經》,莫非時說、莫非國說、莫不請說、莫輕心說、莫處處說、莫自歎說、莫輕他說、莫滅佛法說、莫熾然世法說。善男子!若我弟子受持是經非時而說,乃至熾然世法說者,人當輕呵而作是言:『若佛祕藏《大涅槃經》有威力者,云何令汝非時而說,乃至熾然世法而說?若持經者作如是說,當知是經為無威力。若無威力,雖復受持為無利益。』緣是輕毀涅槃經故,令無量眾生墮於地獄。受持是經非時而說,乃至熾然世法而說,則是眾生惡知識也,非我弟子,是魔眷屬。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã ngã đệ-tử thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、diễn thuyết 《đại Niết Bàn Kinh 》,mạc phi thời thuyết 、mạc phi quốc thuyết 、mạc bất thỉnh thuyết 、mạc khinh tâm thuyết 、mạc xứ xứ thuyết 、mạc tự thán thuyết 、mạc khinh tha thuyết 、mạc diệt Phật Pháp thuyết 、mạc sí nhiên thế Pháp thuyết 。Thiện nam tử !nhược/nhã ngã đệ-tử thọ trì thị Kinh phi thời nhi thuyết ,nãi chí sí nhiên thế Pháp thuyết giả ,nhân đương khinh ha nhi tác thị ngôn :『nhược/nhã Phật bí tạng 《đại Niết Bàn Kinh 》hữu uy lực giả ,vân hà lệnh nhữ phi thời nhi thuyết ,nãi chí sí nhiên thế Pháp nhi thuyết ?nhược/nhã trì Kinh giả tác như thị thuyết ,đương tri thị Kinh vi vô uy lực 。nhược/nhã vô uy lực ,tuy phục thọ trì vi vô lợi ích 。』duyên thị khinh hủy Niết Bàn Kinh cố ,lệnh vô lượng chúng sanh đọa ư địa ngục 。thọ trì thị Kinh phi thời nhi thuyết ,nãi chí sí nhiên thế Pháp nhi thuyết ,tức thị chúng sanh ác tri thức dã ,phi ngã đệ-tử ,thị ma quyến thuộc 。 「善男子!若欲受持者、說大涅槃者、說佛性者、說如來祕藏者、說大乘者、說方等經者、說聲聞乘者、說辟支佛乘者、說解脫者、見佛性者,先當清淨其身。以身淨故,則無呵責;無呵責故,令無量人於《大涅槃》生清淨信;信心生故,恭敬是經,若聞一偈、一句、一字及說法者,則得發於阿耨多羅三藐三菩提心。當知是人則是眾生真善知識、非惡知識,是我弟子、非魔眷屬。是名菩薩非世間也。 「Thiện nam tử !nhược/nhã dục thọ trì giả 、thuyết đại Niết Bàn giả 、thuyết Phật tánh giả 、thuyết Như Lai bí tạng giả 、thuyết Đại-Thừa giả 、thuyết phương đẳng Kinh giả 、thuyết Thanh văn thừa giả 、thuyết Bích Chi Phật thừa giả 、thuyết giải thoát giả 、kiến Phật tánh giả ,tiên đương thanh tịnh kỳ thân 。dĩ thân tịnh cố ,tức vô ha trách ;vô ha trách cố ,lệnh vô lượng nhân ư 《đại Niết Bàn 》sanh thanh tịnh tín ;tín tâm sanh cố ,cung kính thị Kinh ,nhược/nhã văn nhất kệ 、nhất cú 、nhất tự cập thuyết pháp giả ,tức đắc phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。đương tri thị nhân tức thị chúng sanh chân thiện tri thức 、phi ác tri thức ,thị ngã đệ tử 、phi ma quyến thuộc 。thị danh Bồ Tát phi thế gian dã 。 「善男子!是名世間之所不知不見不覺,而是菩薩所知、見、覺。 「Thiện nam tử !thị danh thế gian chi sở bất tri bất kiến bất giác ,nhi thị Bồ Tát sở tri 、kiến 、giác 。 「復次,善男子!云何復名一切世間所不知見覺,而是菩薩所知、見、覺?所謂六念處。何等為六?念佛、念法、念僧、念戒、念施、念天。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà phục danh nhất thiết thế gian sở bất tri kiến giác ,nhi thị Bồ Tát sở tri 、kiến 、giác ?sở vị lục niệm xứ 。hà đẳng vi lục ?niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm thí 、niệm thiên 。 「善男子!云何念佛?如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,常、不變易,具足十力、四無所畏、大師子吼,名大沙門、大婆羅門、大淨、畢竟到於彼岸、無能勝者、無見頂者,無有怖畏,不驚、不動,獨一無侶,無師自悟,疾智、大智、利智、深智、解脫智、不共智、廣普智、畢竟智、智寶成就,人中象王、人中牛王、人中龍王、人中丈夫、人中蓮花、分陀利花,調御人師,為大施主、大法之師。以知法故,名大法師;以知義故,名大法師;以知時故,名大法師;以知足故,名大法師;以知我故,名大法師;知大眾故,名大法師;以知眾生種種性故,名大法師;以知諸根利、鈍、中故,名大法師;說中道故,名大法師。 「Thiện nam tử !vân hà niệm Phật ?Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thường 、bất biến dịch ,cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy 、Đại sư tử hống ,danh đại sa môn 、đại Bà la môn 、Đại tịnh 、tất cánh đáo ư bỉ ngạn 、Vô năng thắng giả 、vô kiến đảnh/đính giả ,vô hữu phố úy ,bất kinh 、bất động ,độc nhất vô lữ ,vô sư tự ngộ ,tật trí 、đại trí 、lợi trí 、thâm trí 、giải thoát trí 、bất cộng trí 、quảng phổ trí 、tất cánh trí 、trí bảo thành tựu ,nhân trung Tượng Vương 、nhân trung ngưu vương 、nhân trung long Vương 、nhân trung trượng phu 、nhân trung liên hoa 、phân đà lợi hoa ,điều ngự nhân sư ,vi Đại thí chủ 、đại pháp chi sư 。dĩ tri Pháp cố ,danh đại pháp sư ;dĩ tri nghĩa cố ,danh đại pháp sư ;dĩ tri thời cố ,danh đại pháp sư ;dĩ tri túc cố ,danh đại pháp sư ;dĩ tri ngã cố ,danh đại pháp sư ;tri Đại chúng cố ,danh đại pháp sư ;dĩ tri chúng sanh chủng chủng tánh cố ,danh đại pháp sư ;dĩ tri chư căn lợi 、độn 、trung cố ,danh đại pháp sư ;thuyết trung đạo cố ,danh đại pháp sư 。 「云何名如來?如過去諸佛所說不變。云何不變?過去諸佛為度眾生說十二部經;如來亦爾,故名如來。 「vân hà danh Như Lai ?như quá khứ chư Phật sở thuyết bất biến 。vân hà bất biến ?quá khứ chư Phật vi độ chúng sanh thuyết thập nhị bộ Kinh ;Như Lai diệc nhĩ ,cố danh Như Lai 。 「諸佛世尊從六波羅蜜、三十七品、十一空來至大涅槃;如來亦爾,是故號佛為如來也。 「chư Phật Thế tôn tùng lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、thập nhất không lai chí đại Niết Bàn ;Như Lai diệc nhĩ ,thị cố hiệu Phật vi Như Lai dã 。 「諸佛世尊為眾生故,隨宜方便開示三乘,壽命無量不可稱計;如來亦爾,是故,號佛為如來也。 「chư Phật Thế tôn vi chúng sanh cố ,tùy nghi phương tiện khai thị tam thừa ,thọ mạng vô lượng bất khả xưng kế ;Như Lai diệc nhĩ ,thị cố ,hiệu Phật vi Như Lai dã 。 「云何為應? 「vân hà vi ưng ? 「世間之法悉名怨家,佛應害故,故名為應。夫四魔者是菩薩怨,諸佛如來為菩薩時能以智慧破壞四魔,是故名應。復次,應者名為遠離。為菩薩時應當遠離無量煩惱,故名為應。復次,應者名樂。過去諸佛為菩薩時,雖於無量阿僧祇劫為眾生故受諸苦惱,終無不樂而常樂之。如來亦爾,是故名應。又復,應者,一切人天應以種種香華、瓔珞、幢幡、伎樂而供養之,是故名應。 「thế gian chi Pháp tất danh oan gia ,Phật ưng hại cố ,cố danh vi ưng 。phu tứ ma giả thị Bồ Tát oán ,chư Phật Như Lai vi ồ Tát thời năng dĩ trí tuệ phá hoại tứ ma ,thị cố danh ưng 。phục thứ ,ưng giả danh vi viễn ly 。vi ồ Tát thời ứng đương viễn ly vô lượng phiền não ,cố danh vi ưng 。phục thứ ,ưng giả danh lạc/nhạc 。quá khứ chư Phật vi ồ Tát thời ,tuy ư vô lượng a-tăng-kì kiếp vi chúng sanh cố thọ chư khổ não ,chung vô bất lạc/nhạc nhi thường lạc/nhạc chi 。Như Lai diệc nhĩ ,thị cố danh ưng 。hựu phục ,ưng giả ,nhất thiết nhân thiên ưng dĩ chủng chủng hương hoa 、anh lạc 、tràng phan 、kĩ nhạc nhi cúng dường chi ,thị cố danh ưng 。 「云何正遍知?正者,名不顛倒;遍知者,於四顛倒無不通達。又復,正者,名為苦行;遍知者,知因苦行定有苦果。又復,正者,名世間中;遍知者,畢竟定知修習中道得阿耨多羅三藐三菩提。又復,正者,名為可數、可量、可稱;遍知者,不可數、不可量、不可稱。是故號佛為正遍知。 「vân hà Chánh-biến-Tri ?chánh giả ,danh bất điên đảo ;biến tri giả ,ư tứ điên đảo vô bất thông đạt 。hựu phục ,chánh giả ,danh vi khổ hạnh ;biến tri giả ,tri nhân khổ hạnh định hữu khổ quả 。hựu phục ,chánh giả ,danh thế gian trung ;biến tri giả ,tất cánh định tri tu tập trung đạo đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu phục ,chánh giả ,danh vi khả số 、khả lượng 、khả xưng ;biến tri giả ,bất khả số 、bất khả lượng 、bất khả xưng 。thị cố hiệu Phật vi Chánh-biến-Tri 。 「善男子!聲聞、緣覺,亦有遍知、亦不遍知。何以故?遍知者,名五陰、十二入、十八界,聲聞、緣覺亦得遍知,是名遍知。云何不遍知?善男子!假使二乘於無量劫觀一色陰不能盡知,以是義故,聲聞、緣覺無有遍知。 「Thiện nam tử !Thanh văn 、duyên giác ,diệc hữu biến tri 、diệc bất biến tri 。hà dĩ cố ?biến tri giả ,danh ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,Thanh văn 、duyên giác diệc đắc biến tri ,thị danh biến tri 。vân hà bất biến tri ?Thiện nam tử !giả sử nhị thừa ư vô lượng kiếp quán nhất sắc uẩn bất năng tận tri ,dĩ thị nghĩa cố ,Thanh văn 、duyên giác vô hữu biến tri 。 「云何明行足?明者,名得無量善果;行,名脚足;善果者,名阿耨多羅三藐三菩提。脚足者,名為戒、慧。乘戒、慧足得阿耨多羅三藐三菩提,是故名為明行足也。又復,明者,名呪;行者,名吉;足者,名果。善男子!是名世間義。呪者,名為解脫;吉者,名為阿耨多羅三藐三菩提;果者,名為大般涅槃。是故,名為明行足也。又復,明者,名光;行者,名業;足者,名果。善男子!是名世間義。光者,名不放逸;業者,名六波羅蜜;果者,名為阿耨多羅三藐三菩提。又復,明者,名為三明:一、菩薩明,二、諸佛明,三、無明明。菩薩明者即是般若波羅蜜,諸佛明者即是佛眼,無明明者即畢竟空。行者,於無量劫為眾生故修諸善業。足者,明見佛性。以是義故,名明行足。 「vân hà Minh-hạnh-Túc ?minh giả ,danh đắc vô lượng thiện quả ;hạnh/hành/hàng ,danh cước túc ;thiện quả giả ,danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。cước túc giả ,danh vi giới 、tuệ 。thừa giới 、tuệ túc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị cố danh vi Minh-hạnh-Túc dã 。hựu phục ,minh giả ,danh chú ;hành giả ,danh cát ;túc giả ,danh quả 。Thiện nam tử !thị danh thế gian nghĩa 。chú giả ,danh vi giải thoát ;cát giả ,danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;quả giả ,danh vi Đại bát Niết Bàn 。thị cố ,danh vi Minh-hạnh-Túc dã 。hựu phục ,minh giả ,Danh-Quang ;hành giả ,danh nghiệp ;túc giả ,danh quả 。Thiện nam tử !thị danh thế gian nghĩa 。quang giả ,danh bất phóng dật ;nghiệp giả ,danh lục Ba la mật ;quả giả ,danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu phục ,minh giả ,danh vi tam minh :nhất 、Bồ Tát minh ,nhị 、chư Phật minh ,tam 、vô minh minh 。Bồ Tát minh giả tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Phật minh giả tức thị Phật nhãn ,vô minh minh giả tức tất cánh không 。hành giả ,ư vô lượng kiếp vi chúng sanh cố tu chư thiện nghiệp 。túc giả ,minh kiến Phật tánh 。dĩ thị nghĩa cố ,danh Minh-hạnh-Túc 。 「云何善逝?善者,名高;逝,名不高。善男子!是名世間義。高者,名為阿耨多羅三藐三菩提;不高者,即如來心也。善男子!心若高者,不名如來。是故,如來名為善逝。又復,善者,名為善知識;逝者,善知識果。善男子!是名世間義。善知識者,即初發心;果者,名為大般涅槃。如來不捨最初發心得大涅槃,是故,如來名為善逝。又復,善者,名好;逝者,名有。善男子!是名世間義。好者,名見佛性;有者,名大涅槃。 「vân hà Thiện-Thệ ?thiện giả ,danh cao ;thệ ,danh bất cao 。Thiện nam tử !thị danh thế gian nghĩa 。cao giả ,danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất cao giả ,tức Như Lai tâm dã 。Thiện nam tử !tâm nhược/nhã cao giả ,bất danh Như Lai 。thị cố ,Như Lai danh vi Thiện-Thệ 。hựu phục ,thiện giả ,danh vi thiện tri thức ;thệ giả ,thiện tri thức quả 。Thiện nam tử !thị danh thế gian nghĩa 。thiện tri thức giả ,tức sơ phát tâm ;quả giả ,danh vi Đại bát Niết Bàn 。Như Lai bất xả tối sơ phát tâm đắc đại Niết Bàn ,thị cố ,Như Lai danh vi Thiện-Thệ 。hựu phục ,thiện giả ,danh hảo ;thệ giả ,danh hữu 。Thiện nam tử !thị danh thế gian nghĩa 。hảo giả ,danh kiến Phật tánh ;hữu giả ,danh đại Niết Bàn 。 「善男子!涅槃之性實非有也,諸佛世尊因世間故說言是有。善男子!譬如世人實無有子,說言有子;實無有道,說言有道;涅槃亦爾,因世間故,說言為有。諸佛世尊成大涅槃,故名善逝。 「Thiện nam tử !Niết-Bàn chi tánh thật phi hữu dã ,chư Phật Thế tôn nhân thế gian cố thuyết ngôn thị hữu 。Thiện nam tử !thí như thế nhân thật vô hữu tử ,thuyết ngôn hữu tử ;thật vô hữu đạo ,thuyết ngôn hữu đạo ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,nhân thế gian cố ,thuyết ngôn vi hữu 。chư Phật Thế tôn thành đại Niết Bàn ,cố danh Thiện-Thệ 。 「善男子!云何世間解?善男子!世間者,名為五陰;解者,名知。諸佛世尊善知五陰,故名世間解。又,世間者,名為五欲;解,名不著。不著五欲,故名世間解。又,世間解者,東方無量阿僧祇世界一切聲聞、獨覺不知、不見、不解,諸佛悉知、悉見、悉解;南、西、北方、四維、上、下亦復如是。是故,號佛為世間解。又,世間者,一切凡夫;解者,知諸凡夫善惡因果。非是聲聞、緣覺所知,唯佛能知,是故號佛為世間解。又,世間者,名曰蓮花;解,名不污。善男子!是名世間義。蓮花者,即是如來;不污者,如來不為世間八法之所染污。是故,號佛為世間解。又,世間解者,諸佛、菩薩名世間解。何以故?諸佛、菩薩見世間故,故名世間解。善男子!如因食得命,名食為命;諸佛、菩薩亦復如是,見世間故,故名世間解。 「Thiện nam tử !vân hà Thế-gian-giải ?Thiện nam tử !thế gian giả ,danh vi ngũ uẩn ;giải giả ,danh tri 。chư Phật Thế tôn thiện tri ngũ uẩn ,cố danh Thế-gian-giải 。hựu ,thế gian giả ,danh vi ngũ dục ;giải ,danh bất trước 。bất trước ngũ dục ,cố danh Thế-gian-giải 。hựu ,Thế-gian-giải giả ,Đông phương vô lượng a-tăng-kì thế giới nhất thiết Thanh văn 、độc giác bất tri 、bất kiến 、bất giải ,chư Phật tất tri 、tất kiến 、tất giải ;Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ diệc phục như thị 。thị cố ,hiệu Phật vi Thế-gian-giải 。hựu ,thế gian giả ,nhất thiết phàm phu ;giải giả ,tri chư phàm phu thiện ác nhân quả 。phi thị Thanh văn 、duyên giác sở tri ,duy Phật năng tri ,thị cố hiệu Phật vi Thế-gian-giải 。hựu ,thế gian giả ,danh viết liên hoa ;giải ,danh bất ô 。Thiện nam tử !thị danh thế gian nghĩa 。liên hoa giả ,tức thị Như Lai ;bất ô giả ,Như Lai bất vi thế gian bát pháp chi sở nhiễm ô 。thị cố ,hiệu Phật vi Thế-gian-giải 。hựu ,Thế-gian-giải giả ,chư Phật 、Bồ Tát danh Thế-gian-giải 。hà dĩ cố ?chư Phật 、Bồ Tát kiến thế gian cố ,cố danh Thế-gian-giải 。Thiện nam tử !như nhân thực/tự đắc mạng ,danh thực/tự vi mạng ;chư Phật 、Bồ Tát diệc phục như thị ,kiến thế gian cố ,cố danh Thế-gian-giải 。 「云何無上士?上士者,名之為斷;無所斷者,名無上士。諸佛世尊無有煩惱,故無所斷,是故號佛為無上士。又,上士者,名為諍訟;無上士者,無有諍訟。如來無諍,是故號佛為無上士。又,上士者,名語可壞;無上士者,語不可壞。如來所言,一切眾生所不能壞,是故號佛為無上士。又,上士者,名為上座;無上士者,名無上座。三世諸佛更無過者,是故號佛為無上士。上者,名新;士者,名故。諸佛世尊體大涅槃無新、無故,是故號佛為無上士。 「vân hà Vô-thượng-Sĩ ?thượng sĩ giả ,danh chi vi đoạn ;vô sở đoạn giả ,danh Vô-thượng-Sĩ 。chư Phật Thế tôn vô hữu phiền não ,cố vô sở đoạn ,thị cố hiệu Phật vi Vô-thượng-Sĩ 。hựu ,thượng sĩ giả ,danh vi tranh tụng ;Vô-thượng-Sĩ giả ,vô hữu tranh tụng 。Như Lai vô tránh ,thị cố hiệu Phật vi Vô-thượng-Sĩ 。hựu ,thượng sĩ giả ,danh ngữ khả hoại ;Vô-thượng-Sĩ giả ,ngữ bất khả hoại 。Như Lai sở ngôn ,nhất thiết chúng sanh sở bất năng hoại ,thị cố hiệu Phật vi Vô-thượng-Sĩ 。hựu ,thượng sĩ giả ,danh vi Thượng tọa ;Vô-thượng-Sĩ giả ,danh vô thượng tọa 。tam thế chư Phật cánh vô quá giả ,thị cố hiệu Phật vi Vô-thượng-Sĩ 。thượng giả ,danh tân ;sĩ giả ,danh cố 。chư Phật Thế tôn thể đại Niết Bàn vô tân 、vô cố ,thị cố hiệu Phật vi Vô-thượng-Sĩ 。 「云何調御丈夫?自既丈夫,復調丈夫。善男子!言如來者,實非丈夫、非不丈夫。因調丈夫,故名如來為丈夫也。善男子!一切男女若具四法則名丈夫。何等為四?一、善知識,二、能聽法,三、思惟義,四、如說修行。善男子!若男、若女,具是四法則名丈夫。善男子!若有男子無此四法,則不得名為丈夫也。何以故?身雖丈夫,行同畜生。如來調伏——若男、若女——是故號佛調御丈夫。 「vân hà điều ngự trượng phu ?tự ký trượng phu ,phục điều trượng phu 。Thiện nam tử !ngôn Như Lai giả ,thật phi trượng phu 、phi bất trượng phu 。nhân điều trượng phu ,cố danh Như Lai vi trượng phu dã 。Thiện nam tử !nhất thiết nam nữ nhược/nhã cụ tứ pháp tức danh trượng phu 。hà đẳng vi tứ ?nhất 、thiện tri thức ,nhị 、năng thính pháp ,tam 、tư tánh nghĩa ,tứ 、như thuyết tu hành 。Thiện nam tử !nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ,cụ thị tứ pháp tức danh trượng phu 。Thiện nam tử !nhược hữu nam tử vô thử tứ pháp ,tức bất đắc danh vi trượng phu dã 。hà dĩ cố ?thân tuy trượng phu ,hạnh/hành/hàng đồng súc sanh 。Như Lai điều phục ——nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ——thị cố hiệu Phật điều ngự trượng phu 。 「復次,善男子!如御馬者凡有四種:一者、觸毛,二者、觸皮,三者、觸肉,四者、觸骨,隨其所觸,稱御者意。如來亦爾,以四種法調伏眾生:一、為說生令受佛語,如觸其毛隨御者意;二、說生、老便受佛語,如觸毛、皮隨御者意;三、者說生、及以老、病便受佛語,如觸毛、皮、肉隨御者意;四者、說生、及老、病、死便受佛語,如觸毛、皮、肉、骨隨御者意。善男子!御者調馬無有決定,如來世尊調伏眾生必定不虛,是故號佛為調御丈夫。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như ngự mã giả phàm hữu tứ chủng :nhất giả 、xúc mao ,nhị giả 、xúc bì ,tam giả 、xúc nhục ,tứ giả 、xúc cốt ,tùy kỳ sở xúc ,xưng ngự giả ý 。Như Lai diệc nhĩ ,dĩ tứ chủng pháp điều phục chúng sanh :nhất 、vi thuyết sanh lệnh thọ/thụ Phật ngữ ,như xúc kỳ mao tùy ngự giả ý ;nhị 、thuyết sanh 、lão tiện thọ/thụ Phật ngữ ,như xúc mao 、bì tùy ngự giả ý ;tam 、giả thuyết sanh 、cập dĩ lão 、bệnh tiện thọ/thụ Phật ngữ ,như xúc mao 、bì 、nhục tùy ngự giả ý ;tứ giả 、thuyết sanh 、cập lão 、bệnh 、tử tiện thọ/thụ Phật ngữ ,như xúc mao 、bì 、nhục 、cốt tùy ngự giả ý 。Thiện nam tử !ngự giả điều mã vô hữu quyết định ,Như Lai Thế Tôn điều phục chúng sanh tất định bất hư ,thị cố hiệu Phật vi điều ngự trượng phu 。 「云何天人師?師有二種:一者、善教,二者、惡教。諸佛、菩薩常以善法教諸眾生。何等善法?謂身、口、意善。諸佛、菩薩教諸眾生,作如是言:『善男子!汝當遠離身不善業。何以故?以身惡業是可遠離、得解脫故,是故我以此法教汝。若是惡業不可遠離、得解脫者,終不教汝令遠離也。』若諸眾生離惡業已墮三惡者,無有是處。以遠離故,成阿耨多羅三藐三菩提,得大涅槃。是故,諸佛、菩薩常以此法教化眾生。口、意亦爾。是故,號佛為無上師。 「vân hà Thiên Nhân Sư ?sư hữu nhị chủng :nhất giả 、thiện giáo ,nhị giả 、ác giáo 。chư Phật 、Bồ Tát thường dĩ thiện pháp giáo chư chúng sanh 。hà đẳng thiện Pháp ?vị thân 、khẩu 、ý thiện 。chư Phật 、Bồ Tát giáo chư chúng sanh ,tác như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ đương viễn ly thân bất thiện nghiệp 。hà dĩ cố ?dĩ thân ác nghiệp thị khả viễn ly 、đắc giải thoát cố ,thị cố ngã dĩ thử pháp giáo nhữ 。nhược/nhã thị ác nghiệp bất khả viễn ly 、đắc giải thoát giả ,chung bất giáo nhữ lệnh viễn ly dã 。』nhược/nhã chư chúng sanh ly ác nghiệp dĩ đọa tam ác giả ,vô hữu thị xứ 。dĩ viễn ly cố ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc đại Niết Bàn 。thị cố ,chư Phật 、Bồ Tát thường dĩ thử pháp giáo hóa chúng sanh 。khẩu 、ý diệc nhĩ 。thị cố ,hiệu Phật vi vô thượng sư 。 「復次,昔未得道,今已得之,以所得道為眾生說;從本已來未修梵行,今已修竟,以己所修為眾生說;自破無明,復為眾生破壞無明;自得淨目,復為眾生破除盲冥,令得淨眼;自知二諦,復為眾生演說二諦;既自解脫,復為眾生說解脫法;自渡無邊生死大河,復令眾生皆悉得渡;自得無畏,復教眾生令無怖畏;自既涅槃,復為眾生演大涅槃。是故,號佛為無上師。 「phục thứ ,tích vị đắc đạo ,kim dĩ đắc chi ,dĩ sở đắc đạo vi chúng sanh thuyết ;tùng bổn dĩ lai vị tu phạm hạnh ,kim dĩ tu cánh ,dĩ kỷ sở tu vi chúng sanh thuyết ;tự phá vô minh ,phục vi chúng sanh phá hoại vô minh ;tự đắc tịnh mục ,phục vi chúng sanh phá trừ manh minh ,lệnh đắc Tịnh nhãn ;tự tri nhị đế ,phục vi chúng sanh diễn thuyết nhị đế ;ký tự giải thoát ,phục vi chúng sanh thuyết giải thoát Pháp ;tự độ vô biên sanh tử đại hà ,phục lệnh chúng sanh giai tất đắc độ ;tự đắc vô úy ,phục giáo chúng sanh lệnh vô bố úy ;tự ký Niết-Bàn ,phục vi chúng sanh diễn đại Niết Bàn 。thị cố ,hiệu Phật vi vô thượng sư 。 「天者名晝,天上晝長夜短,是故名天。又復,天者,名無愁惱,常受快樂,是故名天。又復,天者,名為燈明,能破黑闇而為大明,是故名天。亦以能破惡業、黑闇,得諸善業而生天上,是故名天。又復,天者名吉,以吉祥故,得名為天。又復,天者名日,日有光明,故名日為天。以是義故,名為天也。人者名日,能多恩義。又復,人者,身、口柔軟。又復,人者,名有憍慢。又復,人者,能破憍慢。善男子!諸佛雖為一切眾生無上大師,然經中說為天人師。何以故?善男子!諸眾生中唯天與人能發阿耨多羅三藐三菩提心,能修十善業道,能得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、得阿耨多羅三藐三菩提,是故號佛為天人師。 「Thiên giả danh trú ,Thiên thượng trú trường/trưởng dạ đoản ,thị cố danh Thiên 。hựu phục ,Thiên giả ,danh vô sầu não ,thường thọ/thụ khoái lạc ,thị cố danh Thiên 。hựu phục ,Thiên giả ,danh vi đăng minh ,năng phá hắc ám nhi vi Đại Minh ,thị cố danh Thiên 。diệc dĩ năng phá ác nghiệp 、hắc ám ,đắc chư thiện nghiệp nhi sanh Thiên thượng ,thị cố danh Thiên 。hựu phục ,Thiên giả danh cát ,dĩ cát tường cố ,đắc danh vi Thiên 。hựu phục ,Thiên giả danh nhật ,nhật hữu quang minh ,cố danh nhật vi Thiên 。dĩ thị nghĩa cố ,danh vi Thiên dã 。nhân giả danh nhật ,năng đa ân nghĩa 。hựu phục ,nhân giả ,thân 、khẩu nhu nhuyễn 。hựu phục ,nhân giả ,danh hữu kiêu mạn 。hựu phục ,nhân giả ,năng phá kiêu mạn 。Thiện nam tử !chư Phật tuy vi nhất thiết chúng sanh vô thượng đại sư ,nhiên Kinh trung thuyết vi Thiên Nhân Sư 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !chư chúng sanh trung duy Thiên dữ nhân năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,năng tu thập thiện nghiệp đạo ,năng đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị cố hiệu Phật vi Thiên Nhân Sư 。 「云何為佛?佛者名覺,既自覺悟,復能覺他。善男子!譬如有人覺知有賊,賊無能為。菩薩摩訶薩能覺一切無量煩惱,既覺了已,令諸煩惱無所能為,是故名佛。以是覺故,不生、不老、不病、不死,是故名佛。 「vân hà vi Phật ?Phật giả danh giác ,ký tự giác ngộ ,phục năng giác tha 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân giác tri hữu tặc ,tặc vô năng vi 。Bồ-Tát Ma-ha-tát năng giác nhất thiết vô lượng phiền não ,ký giác liễu dĩ ,lệnh chư phiền não vô sở năng vi ,thị cố danh Phật 。dĩ thị giác cố ,bất sanh 、bất lão 、bất bệnh 、bất tử ,thị cố danh Phật 。 「婆伽婆者,婆伽名破,婆名煩惱。能破煩惱,故名婆伽婆。又能成就諸善法故、又能善解諸法義故、有大功德無能勝故、有大名聞遍十方故、又能種種大慧施故、又於無量阿僧祇劫吐女根故。 「Bà-Già-Bà giả ,Bà già danh phá ,Bà danh phiền não 。năng phá phiền não ,cố danh Bà-Già-Bà 。hựu năng thành tựu chư thiện Pháp cố 、hựu năng thiện giải chư pháp nghĩa cố 、hữu Đại công đức Vô năng thắng cố 、hữu Đại danh văn biến thập phương cố 、hựu năng chủng chủng đại tuệ thí cố 、hựu ư vô lượng a-tăng-kì kiếp thổ nữ căn cố 。 「善男子!若男、若女,能如是念佛者,若行、若住、若坐、若臥,若晝、若夜,若明、若闇,常得不離,見佛世尊。 「Thiện nam tử !nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ,năng như thị niệm Phật giả ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,nhược/nhã trú 、nhược/nhã dạ ,nhược/nhã minh 、nhược/nhã ám ,thường đắc bất ly ,kiến Phật Thế tôn 。 「善男子!何故名為如來、應、正遍知乃至婆伽婆,而有如是無量功德大名稱耶?善男子!菩薩摩訶薩於昔無量阿僧祇劫恭敬父母、和尚、諸師、上座長老,於無量劫常為眾生而行布施、堅持禁戒、修習忍辱、勤行精進、禪定、智慧,大慈、大悲、大喜、大捨,是故今得三十二相、八十種好、金剛之身。 「Thiện nam tử !hà cố danh vi Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri nãi chí Bà-Già-Bà ,nhi hữu như thị vô lượng công đức Đại danh xưng da ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tích vô lượng a-tăng-kì kiếp cung kính phụ mẫu 、hòa thượng 、chư sư 、Thượng tọa Trưởng-lão ,ư vô lượng kiếp thường vi chúng sanh nhi hạnh/hành/hàng bố thí 、kiên trì cấm giới 、tu tập nhẫn nhục 、cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,thị cố kim đắc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、Kim cương chi thân 。 「又復,菩薩於昔無量阿僧祇劫修習信、念、進、定、慧根,於諸師長恭敬供養,常為法利、不為食利。菩薩若持十二部經——若讀、若誦——常為眾生令得解脫、安隱、快樂,終不自為。何以故?菩薩常修出世間心、及出家心、無為之心、無諍訟心、無垢穢心、無繫縛心、無取著心、無覆蓋心、無無記心、無生死心、無疑網心、無貪欲心、無瞋恚心、無愚癡心、無憍慢心、無穢濁心、無煩惱心、無苦心、無量心、廣大心、虛空心、無心、無無心、調心、不護心、無覆藏心、無世間心、常定心、常修心、常解脫心、無報心、無願心、善願心、無誤心、柔軟心、不住心、自在心、無漏心、第一義心、不退心、無常心、正直心、無諂曲心、純善心、無多少心、無堅心、無凡夫心、無聲聞心、無緣覺心、善知心、界知心、生界知心、住界知心、自在界心,是故今得十力、四無所畏、大悲、三念處、常、樂、我、淨,是故得稱如來乃至婆伽婆。是名菩薩摩訶薩念佛。 「hựu phục ,Bồ Tát ư tích vô lượng a-tăng-kì kiếp tu tập tín 、niệm 、tiến/tấn 、định 、tuệ căn ,ư chư sư trường/trưởng cung kính cúng dường ,thường vi pháp lợi 、bất vi thực/tự lợi 。Bồ Tát nhược/nhã trì thập nhị bộ Kinh ——nhược/nhã độc 、nhược/nhã tụng ——thường vi chúng sanh lệnh đắc giải thoát 、an ổn 、khoái lạc ,chung bất tự vi 。hà dĩ cố ?Bồ Tát thường tu xuất thế gian tâm 、cập xuất gia tâm 、vô vi chi tâm 、vô tránh tụng tâm 、vô cấu uế tâm 、vô hệ phược tâm 、vô thủ trước tâm 、vô phước cái tâm 、vô vô kí tâm 、vô sanh tử tâm 、vô nghi võng tâm 、vô tham dục tâm 、vô sân khuể tâm 、vô ngu si tâm 、vô kiêu mạn tâm 、vô uế trược tâm 、vô phiền não tâm 、vô khổ tâm 、vô lượng tâm 、quảng đại tâm 、hư không tâm 、vô tâm 、vô vô tâm 、điều tâm 、bất hộ tâm 、vô phước tạng tâm 、vô thế gian tâm 、thường định tâm 、thường tu tâm 、thường giải thoát tâm 、vô báo tâm 、vô nguyện tâm 、thiện nguyện tâm 、vô ngộ tâm 、nhu nhuyễn tâm 、bất trụ tâm 、tự tại tâm 、vô lậu tâm 、đệ nhất nghĩa tâm 、bất thoái tâm 、vô thường tâm 、chánh trực tâm 、vô siểm khúc tâm 、thuần thiện tâm 、vô đa thiểu tâm 、vô kiên tâm 、vô phàm phu tâm 、vô Thanh văn tâm 、vô duyên giác tâm 、thiện tri tâm 、giới tri tâm 、sanh giới tri tâm 、trụ/trú giới tri tâm 、tự tại giới tâm ,thị cố kim đắc thập lực 、tứ vô sở úy 、đại bi 、tam niệm xứ 、thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,thị cố đắc xưng Như Lai nãi chí Bà-Già-Bà 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Phật 。 「云何菩薩摩訶薩念法?善男子!菩薩摩訶薩思惟諸佛所可說法最妙最上,因是法故,能令眾生得現在果。唯此正法無有時節,法眼所見、非肉眼見,然不可以譬喻為比,不生、不出,不住、不滅,不始、不終,無為、無數,無舍宅者為作舍宅、無歸作歸、無明作明、未到彼岸令到彼岸、為無香處作無礙香,不可見見,不動、不轉,不長、不短,永斷諸樂而安隱樂,畢竟微妙,非色、斷色、而亦是色,乃至非識、斷識、而亦是識,非業、斷業,非結、斷結,非物、斷物、而亦是物,非界、斷界、而亦是界,非有、斷有、而亦是有,非入、斷入、而亦是入,非因、斷因、而亦是因,非果、斷果、而亦是果,非虛、非實、斷一切實而亦是實,非生、非滅、永斷生滅而亦是滅,非相、非非相、斷一切相而亦是相,非教、非不教、而亦是師,非怖、非安、斷一切怖而亦是安,非忍、非不忍、永斷不忍而亦是忍,非止、非不止、斷一切止而亦是止,一切法頂,悉能永斷一切煩惱,清淨無相,永脫諸相,無量眾生畢竟住處,能滅一切生死熾火,乃是諸佛所遊居處,常、不變易。是名菩薩念法。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Pháp ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh chư Phật sở khả thuyết Pháp tối diệu tối thượng ,nhân thị pháp cố ,năng lệnh chúng sanh đắc hiện tại quả 。duy thử chánh pháp vô hữu thời tiết ,pháp nhãn sở kiến 、phi nhục nhãn kiến ,nhiên bất khả dĩ thí dụ vi bỉ ,bất sanh 、bất xuất ,bất trụ 、bất diệt ,bất thủy 、bất chung ,vô vi 、vô số ,vô xá trạch giả vi tác xá trạch 、vô quy tác quy 、vô minh tác minh 、vị đáo bỉ ngạn lệnh đáo bỉ ngạn 、vi vô hương xứ/xử tác vô ngại hương ,bất khả kiến kiến ,bất động 、bất chuyển ,bất trường/trưởng 、bất đoản ,vĩnh đoạn chư lạc nhi an ẩn lạc/nhạc ,tất cánh vi diệu ,phi sắc 、đoạn sắc 、nhi diệc thị sắc ,nãi chí phi thức 、đoạn thức 、nhi diệc thị thức ,phi nghiệp 、đoạn nghiệp ,phi kết/kiết 、đoạn kết ,phi vật 、đoạn vật 、nhi diệc thị vật ,phi giới 、đoạn giới 、nhi diệc thị giới ,phi hữu 、đoạn hữu 、nhi diệc thị hữu ,phi nhập 、đoạn nhập 、nhi diệc thị nhập ,phi nhân 、đoạn nhân 、nhi diệc thị nhân ,phi quả 、đoạn quả 、nhi diệc thị quả ,phi hư 、phi thật 、đoạn nhất thiết thật nhi diệc thị thật ,phi sanh 、phi diệt 、vĩnh đoạn sanh diệt nhi diệc thị diệt ,phi tướng 、phi phi tướng 、đoạn nhất thiết tướng nhi diệc thị tướng ,phi giáo 、phi bất giáo 、nhi diệc thị sư ,phi bố/phố 、phi an 、đoạn nhất thiết bố/phố nhi diệc thị an ,phi nhẫn 、phi bất nhẫn 、vĩnh đoạn bất nhẫn nhi diệc thị nhẫn ,phi chỉ 、phi bất chỉ 、đoạn nhất thiết chỉ nhi diệc thị chỉ ,nhất thiết pháp đảnh/đính ,tất năng vĩnh đoạn nhất thiết phiền não ,thanh tịnh vô tướng ,vĩnh thoát chư tướng ,vô lượng chúng sanh tất cánh trụ xứ ,năng diệt nhất thiết sanh tử sí hỏa ,nãi thị chư Phật sở du cư xử ,thường 、bất biến dịch 。thị danh Bồ Tát niệm Pháp 。 「云何念僧?諸佛、聖僧如法而住,受正直法,隨順修行,不可覩見、不可捉持、不可破壞,無能嬈害、不可思議。一切眾生良祐福田,雖為福田,無所受取。清淨無穢,無漏、無為,廣普無邊。其心調柔,平等無二,無有嬈濁,常、不變易。是名念僧。 「vân hà niệm Tăng ?chư Phật 、Thánh Tăng như pháp nhi trụ/trú ,thọ/thụ chánh trực Pháp ,tùy thuận tu hành ,bất khả đổ kiến 、bất khả tróc trì 、bất khả phá hoại ,vô năng nhiêu hại 、bất khả tư nghị 。nhất thiết chúng sanh lương hữu phước điền ,tuy vi phước điền ,vô sở thọ/thụ thủ 。thanh tịnh vô uế ,vô lậu 、vô vi ,quảng phổ vô biên 。kỳ tâm điều nhu ,bình đẳng vô nhị ,vô hữu nhiêu trược ,thường 、bất biến dịch 。thị danh niệm Tăng 。 「云何念戒?菩薩思惟:『有戒,不破、不漏、不壞、不雜。雖無形色,而可護持;雖無觸對,善修方便。可得具足,無有過咎,諸佛菩薩之所讚歎,是大方等大涅槃因。』善男子!譬如大地,船舫、瓔珞、大海、灰汁、舍宅、刀劍、橋梁、良醫妙藥、阿伽陀藥、如意寶珠、脚足、眼目、父母、陰涼,無能劫盜、不可嬈害、火不能焚、水不能漂,大山梯蹬,諸佛、菩薩妙寶勝幢。若住是戒得須陀洹果,我亦有分,然我不須。何以故?若我得是須陀洹果,不能廣度一切眾生。若住是戒則得阿耨多羅三藐三菩提,我亦有分,是我所欲。何以故?若得阿耨多羅三藐三菩提,當為眾生廣說妙法而作救護。是名菩薩摩訶薩念戒。 「vân hà niệm giới ?Bồ Tát tư tánh :『hữu giới ,bất phá 、bất lậu 、bất hoại 、bất tạp 。tuy vô hình sắc ,nhi khả hộ trì ;tuy vô xúc đối ,thiện tu phương tiện 。khả đắc cụ túc ,vô hữu quá cữu ,chư Phật Bồ-tát chi sở tán thán ,thị Đại phương đẳng đại Niết Bàn nhân 。』Thiện nam tử !thí như Đại địa ,thuyền phảng 、anh lạc 、đại hải 、hôi trấp 、xá trạch 、đao kiếm 、kiều lương 、lương y diệu dược 、A-già-đà dược 、như ý bảo châu 、cước túc 、nhãn mục 、phụ mẫu 、uẩn lương ,vô năng kiếp đạo 、bất khả nhiêu hại 、hỏa bất năng phần 、thủy bất năng phiêu ,Đại sơn thê đặng ,chư Phật 、Bồ Tát diệu Bảo Thắng tràng 。nhược/nhã trụ/trú thị giới đắc Tu-đà-hoàn quả ,ngã diệc hữu phần ,nhiên ngã bất tu 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã đắc thị Tu-đà-hoàn quả ,bất năng quảng độ nhất thiết chúng sanh 。nhược/nhã trụ/trú thị giới tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ngã diệc hữu phần ,thị ngã sở dục 。hà dĩ cố ?nhược/nhã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương vi chúng sanh quảng thuyết diệu pháp nhi tác cứu hộ 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm giới 。 「云何念施?菩薩摩訶薩深觀此施乃是阿耨多羅三藐三菩提因。諸佛、菩薩親近修習如是布施,我亦如是親近修習。若不惠施,不能莊嚴四部之眾。施雖不能畢竟斷結,而能除破現在煩惱。以施因緣故,常為十方無量無邊恒河沙等世界眾生之所稱歎。菩薩摩訶薩施眾生食則施其命,以是果報,成佛之時常、不變易。以施樂故,成佛之時則得安樂。菩薩施時如法求財不侵彼施,是故成佛,得清淨涅槃。菩薩施時令諸眾生不求而得,是故成佛得自在我。以施因緣令他得力,是故成佛獲得十力。以施因緣令他得語,是故成佛得四無礙。諸佛、菩薩修集是施為涅槃因,我亦如是修習布施為涅槃因,廣說如《雜花》中。 「vân hà niệm thí ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm quán thử thí nãi thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhân 。chư Phật 、Bồ Tát thân cận tu tập như thị bố thí ,ngã diệc như thị thân cận tu tập 。nhược/nhã bất huệ thí ,bất năng trang nghiêm tứ bộ chi chúng 。thí tuy bất năng tất cánh đoạn kết ,nhi năng trừ phá hiện tại phiền não 。dĩ thí nhân duyên cố ,thường vi thập phương vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh chi sở xưng thán 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thí chúng sanh thực/tự tức thí kỳ mạng ,dĩ thị quả báo ,thành Phật chi thời thường 、bất biến dịch 。dĩ thí lạc/nhạc cố ,thành Phật chi thời tức đắc an lạc 。Bồ Tát thí thời như pháp cầu tài bất xâm bỉ thí ,thị cố thành Phật ,đắc thanh tịnh Niết-Bàn 。Bồ Tát thí thời lệnh chư chúng sanh bất cầu nhi đắc ,thị cố thành Phật đắc tự tại ngã 。dĩ thí nhân duyên lệnh tha đắc lực ,thị cố thành Phật hoạch đắc thập lực 。dĩ thí nhân duyên lệnh tha đắc ngữ ,thị cố thành Phật đắc tứ vô ngại 。chư Phật 、Bồ Tát tu tập thị thí vi Niết-Bàn nhân ,ngã diệc như thị tu tập bố thí vi Niết-Bàn nhân ,quảng thuyết như 《tạp hoa 》trung 。 「云何念天?有四天王處乃至非想非非想處。若有信心得四天王處,我亦有分。若戒、多聞、布施、智慧,得四天王處乃至得非想非非想處,我亦有分,然非我欲。何以故?四天王處乃至非想非非想處皆是無常。以無常故,生、老、病、死。以是義故,非我所欲。譬如幻化誑於愚夫,智慧之人所不惑著。如幻化者即是四天王處乃至非想非非想處,愚者即是一切凡夫,我則不同凡夫愚人。我曾聞有第一義天,謂諸佛、菩薩,常、不變易。以常住故,不生、不老、不病、不死。我為眾生精勤求於第一義天。何以故?第一義天能令眾生除斷煩惱,猶如意樹。若我有信乃至有慧,則能得是第一義天,當為眾生廣分別說第一義天。是名菩薩摩訶薩念天。 「vân hà niệm thiên ?hữu Tứ Thiên Vương xứ/xử nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử 。nhược hữu tín tâm đắc Tứ Thiên Vương xứ/xử ,ngã diệc hữu phần 。nhược/nhã giới 、đa văn 、bố thí 、trí tuệ ,đắc Tứ Thiên Vương xứ/xử nãi chí đắc phi tưởng phi phi tưởng xử ,ngã diệc hữu phần ,nhiên phi ngã dục 。hà dĩ cố ?Tứ Thiên Vương xứ/xử nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử giai thị vô thường 。dĩ vô thường cố ,sanh 、lão 、bệnh 、tử 。dĩ thị nghĩa cố ,phi ngã sở dục 。thí như huyễn hóa cuống ư ngu phu ,trí tuệ chi nhân sở bất hoặc trước/trứ 。như huyễn hóa giả tức thị Tứ Thiên Vương xứ/xử nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử ,ngu giả tức thị nhất thiết phàm phu ,ngã tức bất đồng phàm phu ngu nhân 。ngã tằng văn hữu đệ nhất nghĩa Thiên ,vị chư Phật 、Bồ Tát ,thường 、bất biến dịch 。dĩ thường trụ cố ,bất sanh 、bất lão 、bất bệnh 、bất tử 。ngã vi chúng sanh tinh cần cầu ư đệ nhất nghĩa Thiên 。hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa Thiên năng lệnh chúng sanh trừ đoạn phiền não ,do như ý thụ/thọ 。nhược/nhã ngã hữu tín nãi chí hữu tuệ ,tức năng đắc thị đệ nhất nghĩa Thiên ,đương vi chúng sanh quảng phân biệt thuyết đệ nhất nghĩa Thiên 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm thiên 。 「善男子!是名菩薩非世間也,是為世間不知、見、覺,而是菩薩所知、見、覺。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát phi thế gian dã ,thị vi thế gian bất tri 、kiến 、giác ,nhi thị Bồ Tát sở tri 、kiến 、giác 。 「善男子!若我弟子謂受持、讀誦、書寫、演說十二部經,及以受持、讀誦、書寫、敷演解說《大涅槃經》等無差別者,是義不然。何以故?善男子!大涅槃者即是一切諸佛世尊甚深祕藏,以是諸佛甚深祕藏是則為勝。善男子!以是義故,《大涅槃經》甚奇甚特、不可思議。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngã đệ-tử vị thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、diễn thuyết thập nhị bộ Kinh ,cập dĩ thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、phu diễn giải thuyết 《đại Niết Bàn Kinh 》đẳng vô sái biệt giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !đại Niết Bàn giả tức thị nhất thiết chư Phật Thế Tôn thậm thâm bí tạng ,dĩ thị chư Phật thậm thâm bí tạng thị tắc vi thắng 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,《đại Niết Bàn Kinh 》thậm kì thậm đặc 、bất khả tư nghị 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!我亦知是《大涅槃經》甚奇甚特、不可思議。佛、法、眾僧不可思議,菩薩、菩提、《大涅槃經》亦不可思議。世尊!以何義故,復言菩薩不可思議?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc tri thị 《đại Niết Bàn Kinh 》thậm kì thậm đặc 、bất khả tư nghị 。Phật 、Pháp 、chúng tăng bất khả tư nghị ,Bồ Tát 、Bồ-đề 、《đại Niết Bàn Kinh 》diệc bất khả tư nghị 。Thế Tôn !dĩ hà nghĩa cố ,phục ngôn Bồ Tát bất khả tư nghị ?」 「善男子!菩薩摩訶薩無有教者,而能自發菩提之心;既發心已,勤修精進,正使大火焚燒身首,終不求救、捨念法心。何以故?菩薩摩訶薩常自思惟:『我於無量阿僧祇劫,或在地獄、餓鬼、畜生、人中、天上,為諸結火之所燒然,初不曾得一決定法,決定法者即是阿耨多羅三藐三菩提。我為阿耨多羅三藐三菩提,終不護惜身、心與命。我為阿耨多羅三藐三菩提,正使碎身猶如微塵,終不放捨勤精進也。何以故?勤進之心即是阿耨多羅三藐三菩提因。』 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu giáo giả ,nhi năng tự phát Bồ-đề chi tâm ;ký phát tâm dĩ ,cần tu tinh tấn ,chánh sử Đại hỏa phần thiêu thân thủ ,chung bất cầu cứu 、xả niệm Pháp tâm 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tự tư tánh :『ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,hoặc tại địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân trung 、Thiên thượng ,vi chư kết/kiết hỏa chi sở thiêu nhiên ,sơ bất tằng đắc nhất quyết định pháp ,quyết định pháp giả tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất hộ tích thân 、tâm dữ mạng 。ngã vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chánh sử toái thân do như vi trần ,chung bất phóng xả cần tinh tấn dã 。hà dĩ cố ?cần tiến/tấn chi tâm tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhân 。』 「善男子!如是,菩薩未見阿耨多羅三藐三菩提,乃能如是不惜身命,況復見已?是故,菩薩不可思議。 「Thiện nam tử !như thị ,Bồ Tát vị kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi năng như thị bất tích thân mạng ,huống phục kiến dĩ ?thị cố ,Bồ Tát bất khả tư nghị 。 「又復,不可思議,菩薩摩訶薩所見生死無量過患非是聲聞、緣覺所及。雖知生死無量過惡,為眾生故,於中受苦,不生厭離。是故,復名不可思議。 「hựu phục ,bất khả tư nghị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở kiến sanh tử vô lượng quá hoạn phi thị Thanh văn 、duyên giác sở cập 。tuy tri sanh tử vô lượng quá ác ,vi chúng sanh cố ,ư trung thọ khổ ,bất sanh yếm ly 。thị cố ,phục danh bất khả tư nghị 。 「菩薩摩訶薩為眾生故,雖在地獄受諸苦惱,如三禪樂,是故復名不可思議。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh cố ,tuy tại địa ngục thọ chư khổ não ,như tam Thiền lạc/nhạc ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「善男子!譬如長者,其家失火。長者見已,從舍而出,諸子在後,未脫火難。長者爾時定知火害,為諸子故,旋還赴救,不顧其難。菩薩摩訶薩亦復如是,雖知生死多諸過惡,為眾生故,處之不厭,是故復名不可思議。 「Thiện nam tử !thí như Trưởng-giả ,kỳ gia thất hỏa 。Trưởng-giả kiến dĩ ,tùng xá nhi xuất ,chư tử tại hậu ,vị thoát hỏa nạn/nan 。Trưởng-giả nhĩ thời định tri hỏa hại ,vi chư tử cố ,toàn hoàn phó cứu ,bất cố kỳ nạn/nan 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy tri sanh tử đa chư quá ác ,vi chúng sanh cố ,xứ/xử chi bất yếm ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「善男子!無量眾生發菩提心,見生死中多諸過惡,心即退沒,或為聲聞、或為緣覺。若有菩薩聞是經者,終不退失菩提之心而為聲聞、辟支佛也。如是,菩薩雖復未階初不動地,而心堅固無有退沒,是故復名不可思議。 「Thiện nam tử !vô lượng chúng sanh phát Bồ-đề tâm ,kiến sanh tử trung đa chư quá ác ,tâm tức thoái một ,hoặc vi Thanh văn 、hoặc vi duyên giác 。nhược hữu Bồ Tát văn thị Kinh giả ,chung bất thoái thất Bồ-đề chi tâm nhi vi Thanh văn 、Bích Chi Phật dã 。như thị ,Bồ Tát tuy phục vị giai sơ bất động địa ,nhi tâm kiên cố vô hữu thoái một ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「善男子!若有人言:『我能浮渡大海之水。』如是之言可思議不?」 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân ngôn :『ngã năng phù độ đại hải chi thủy 。』như thị chi ngôn khả tư nghị bất ?」 「世尊!如是之言,或可思議、或不可思議。何以故?若人渡者則不可思議,阿修羅渡則可思議。」 「Thế Tôn !như thị chi ngôn ,hoặc khả tư nghị 、hoặc bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân độ giả tức bất khả tư nghị ,A-tu-la độ tức khả tư nghị 。」 「善男子!我亦不說阿修羅也,正說人耳。」 「Thiện nam tử !ngã diệc bất thuyết A-tu-la dã ,chánh thuyết nhân nhĩ 。」 「世尊!人中亦有可思議者、不可思議者。世尊!人亦二種:一者、聖人,二者、凡夫。凡夫之人則不可思議,賢聖之人則可思議。」 「Thế Tôn !nhân trung diệc hữu khả tư nghị giả 、bất khả tư nghị giả 。Thế Tôn !nhân diệc nhị chủng :nhất giả 、Thánh nhân ,nhị giả 、phàm phu 。phàm phu chi nhân tức bất khả tư nghị ,hiền thánh chi nhân tức khả tư nghị 。」 「善男子!我說凡夫,不說聖人。」 「Thiện nam tử !ngã thuyết phàm phu ,bất thuyết Thánh nhân 。」 「世尊!若凡夫人實不可思議。」 「Thế Tôn !nhược/nhã phàm phu nhân thật bất khả tư nghị 。」 「善男子!凡夫之人實不能渡大海水也。如是,菩薩實能渡於生死大海,是故復名不可思議。 「Thiện nam tử !phàm phu chi nhân thật bất năng độ đại hải thủy dã 。như thị ,Bồ Tát thật năng độ ư sanh tử đại hải ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「善男子!若有人能以藕根絲懸須彌山,可思議不?」 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân năng dĩ ngẫu căn ti huyền Tu-di sơn ,khả tư nghị bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「善男子!菩薩摩訶薩於一念頃,悉能稱量一切生死,是故復名不可思議。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất niệm khoảnh ,tất năng xưng lượng nhất thiết sanh tử ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「善男子!菩薩摩訶薩已於無量阿僧祇劫,常觀生死無常、無我、無樂、無淨,而為眾生分別演說常、樂、我、淨,雖如是說然非邪見,是故復名不可思議。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,thường quán sanh tử vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh ,nhi vi chúng sanh phân biệt diễn thuyết thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,tuy như thị thuyết nhiên phi tà kiến ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「善男子!如人入水水不能溺、入大猛火火不能燒,如是之事不可思議。菩薩摩訶薩亦復如是,雖處生死不為生死之所惱害,是故復名不可思議。 「Thiện nam tử !như nhân nhập thủy thủy bất năng nịch 、nhập Đại mãnh hỏa hỏa bất năng thiêu ,như thị chi sự bất khả tư nghị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy xứ/xử sanh tử bất vi sanh tử chi sở não hại ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「善男子!人有三品,謂上、中、下。下品之人初入胎時作是念言:『我今處廁、眾穢歸處,如死屍間、眾棘刺中、大黑闇處。』初出胎時復作是念:『我今出廁,出眾穢處,乃至出於大黑闇處。』中品之人作是念言:『我今入於眾樹林中、清淨河中、房室舍宅。』出時亦爾。上品之人作是念言:『我昇殿堂、在花林間、乘馬、乘象、登陟高山。』出時亦爾。菩薩摩訶薩初入胎時自知入胎、住時知住、出時知出,終不生於貪、瞋之心,而未得階初住地也,是故復名不可思議。 「Thiện nam tử !nhân hữu tam phẩm ,vị thượng 、trung 、hạ 。hạ phẩm chi nhân sơ nhập thai thời tác thị niệm ngôn :『ngã kim xứ/xử xí 、chúng uế quy xứ/xử ,như tử thi gian 、chúng cức thứ trung 、Đại hắc ám xứ/xử 。』sơ xuất thai thời phục tác thị niệm :『ngã kim xuất xí ,xuất chúng uế xứ/xử ,nãi chí xuất ư Đại hắc ám xứ/xử 。』trung phẩm chi nhân tác thị niệm ngôn :『ngã kim nhập ư chúng thụ lâm trung 、thanh tịnh hà trung 、phòng thất xá trạch 。』xuất thời diệc nhĩ 。thượng phẩm chi nhân tác thị niệm ngôn :『ngã thăng điện đường 、tại hoa lâm gian 、thừa mã 、thừa tượng 、đăng trắc cao sơn 。』xuất thời diệc nhĩ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ nhập thai thời tự tri nhập thai 、trụ thời tri trụ/trú 、xuất thời tri xuất ,chung bất sanh ư tham 、sân chi tâm ,nhi vị đắc giai sơ tứ trụ địa dã ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「善男子!阿耨多羅三藐三菩提實不可以譬喻為比。善男子!心亦不可以方喻為比,而皆可說。菩薩摩訶薩無有師諮受學之處,而能得於阿耨多羅三藐三菩提。得是法已,心無慳悋,常為眾生而演說之。是故,復名不可思議。 「Thiện nam tử ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thật bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。Thiện nam tử !tâm diệc bất khả dĩ phương dụ vi bỉ ,nhi giai khả thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu sư ti thọ học chi xứ/xử ,nhi năng đắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đắc thị pháp dĩ ,tâm vô xan lẫn ,thường vi chúng sanh nhi diễn thuyết chi 。thị cố ,phục danh bất khả tư nghị 。 「善男子!菩薩摩訶薩有身遠離非口、有口遠離非身、有非身口而亦遠離。身遠離者,謂離殺、盜、婬,是名身遠離非口。口遠離者,謂離妄語、兩舌、惡口、無義語,是名口遠離非身。非身非口是遠離者,所謂遠離貪欲、瞋恚、邪見。善男子!是名非身非口而是遠離。善男子!菩薩摩訶薩不見一法是身、是業、及與離主而亦有離,是故復名不可思議;口亦如是。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thân viễn ly phi khẩu 、hữu khẩu viễn ly phi thân 、hữu phi thân khẩu nhi diệc viễn ly 。thân viễn ly giả ,vị ly sát 、đạo 、dâm ,thị danh thân viễn ly phi khẩu 。khẩu viễn ly giả ,vị ly vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vô nghĩa ngữ ,thị danh khẩu viễn ly phi thân 。phi thân phi khẩu thị viễn ly giả ,sở vị viễn ly tham dục 、sân khuể 、tà kiến 。Thiện nam tử !thị danh phi thân phi khẩu nhi thị viễn ly 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến nhất pháp thị thân 、thị nghiệp 、cập dữ ly chủ nhi diệc hữu ly ,thị cố phục danh bất khả tư nghị ;khẩu diệc như thị 。 「善男子!從身離身,從口離口,從慧遠離非身非口。善男子!實有此慧,然不能令菩薩遠離。何以故?善男子!無有一法能壞、能作。有為法性異生、異滅,是故此慧不能遠離。 「Thiện nam tử !tùng thân ly thân ,tùng khẩu ly khẩu ,tùng tuệ viễn ly phi thân phi khẩu 。Thiện nam tử !thật hữu thử tuệ ,nhiên bất năng lệnh Bồ Tát viễn ly 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !vô hữu nhất pháp năng hoại 、năng tác 。hữu vi pháp tánh dị sanh 、dị diệt ,thị cố thử tuệ bất năng viễn ly 。 「善男子!慧不能破、火不能燒、水不能爛、風不能動、地不能持、生不能生、老不能老、住不能住、壞不能壞、貪不能貪、瞋不能瞋、癡不能癡,以有為性異生、異滅故。菩薩摩訶薩終不生念:『我以此慧破諸煩惱。』而自說言:『我破煩惱。』雖作是說非是虛妄,是故復名不可思議。」 「Thiện nam tử !tuệ bất năng phá 、hỏa bất năng thiêu 、thủy bất năng lạn/lan 、phong bất năng động 、địa bất năng trì 、sanh bất năng sanh 、lão bất năng lão 、trụ/trú bất năng trụ 、hoại bất năng hoại 、tham bất năng tham 、sân bất năng sân 、si bất năng si ,dĩ hữu vi tánh dị sanh 、dị diệt cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất sanh niệm :『ngã dĩ thử tuệ phá chư phiền não 。』nhi tự thuyết ngôn :『ngã phá phiền não 。』tuy tác thị thuyết phi thị hư vọng ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。」 迦葉復言:「世尊!我今始知菩薩摩訶薩不可思議,佛、法、眾僧、《大涅槃經》及受持者、菩提、涅槃不可思議。世尊!無上佛法當久近住,幾時而滅?」 Ca-diếp phục ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thủy tri Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả tư nghị ,Phật 、Pháp 、chúng tăng 、《đại Niết Bàn Kinh 》cập thọ trì giả 、Bồ-đề 、Niết-Bàn bất khả tư nghị 。Thế Tôn !vô thượng Phật Pháp đương cửu cận trụ ,kỷ thời nhi diệt ?」 「善男子!若《大涅槃經》乃至有是五行:所謂聖行、梵行、天行、病行、嬰兒行。若我弟子有能受持、讀誦、書寫、演說其義,為諸眾生之所恭敬、尊重、讚歎、種種供養,當知爾時佛法未滅。 「Thiện nam tử !nhược/nhã 《đại Niết Bàn Kinh 》nãi chí hữu thị ngũ hành :sở vị Thánh hạnh/hành/hàng 、phạm hạnh 、Thiên hạnh/hành/hàng 、bệnh hạnh/hành/hàng 、anh nhi hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã ngã đệ-tử hữu năng thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、diễn thuyết kỳ nghĩa ,vi chư chúng sanh chi sở cung kính 、tôn trọng 、tán thán 、chủng chủng cúng dường ,đương tri nhĩ thời Phật Pháp vị diệt 。 「善男子!若《大涅槃經》具足流布,當爾之時我諸弟子多犯禁戒、造作眾惡、不能敬信如是經典,以不信故,不能受持、讀誦、書寫、解說其義,不為眾人之所恭敬乃至供養,見受持者輕毀、誹謗:『汝是六師,非佛弟子。』當知佛法將滅不久。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã 《đại Niết Bàn Kinh 》cụ túc lưu bố ,đương nhĩ chi thời ngã chư đệ-tử đa phạm cấm giới 、tạo tác chúng ác 、bất năng kính tín như thị Kinh điển ,dĩ ất tín cố ,bất năng thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết kỳ nghĩa ,bất vi chúng nhân chi sở cung kính nãi chí cúng dường ,kiến thọ trì giả khinh hủy 、phỉ báng :『nhữ thị lục sư ,phi Phật đệ tử 。』đương tri Phật Pháp tướng diệt bất cửu 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!我親從佛聞如是義:『迦葉佛法住世七日,然後滅盡。』世尊!迦葉如來有是經不?如其有者,云何言滅?如其無者,云何說言《大涅槃經》是諸如來祕密之藏?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thân tùng Phật Văn như thị nghĩa :『Ca-diếp Phật Pháp trụ/trú thế thất nhật ,nhiên hậu diệt tận 。』Thế Tôn !Ca-diếp Như Lai hữu thị Kinh bất ?như kỳ hữu giả ,vân hà ngôn diệt ?như kỳ vô giả ,vân hà thuyết ngôn 《đại Niết Bàn Kinh 》thị chư Như Lai bí mật chi tạng ?」 佛言:「善男子!我先說言,唯有文殊乃解是義。今當重說,至心諦聽。善男子!諸佛世尊有二種法:一者、世法,二者、第一義法。世法可滅,第一義法則不壞滅。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã tiên thuyết ngôn ,duy hữu Văn Thù nãi giải thị nghĩa 。kim đương trọng thuyết ,chí tâm đế thính 。Thiện nam tử !chư Phật Thế tôn hữu nhị chủng Pháp :nhất giả 、thế Pháp ,nhị giả 、đệ nhất nghĩa Pháp 。thế Pháp khả diệt ,đệ nhất nghĩa Pháp tức bất hoại diệt 。 「復有二種:一者、無常、無我、無樂、無淨,二者、常、樂、我、淨。無常、無我、無樂、無淨則有壞滅,常、樂、我、淨則無壞滅。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh ,nhị giả 、thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh tức hữu hoại diệt ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh tức vô hoại diệt 。 「復有二種:一者、二乘所持,二者、菩薩所持。二乘所持則有壞滅,菩薩所持則無壞滅。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、nhị thừa sở trì ,nhị giả 、Bồ Tát sở trì 。nhị thừa sở trì tức hữu hoại diệt ,Bồ Tát sở trì tức vô hoại diệt 。 「復有二種:一者、外,二者、內。外法者則有壞滅,內法者則無壞滅。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、ngoại ,nhị giả 、nội 。ngoại pháp giả tức hữu hoại diệt ,nội pháp giả tức vô hoại diệt 。 「復有二種:一者、有為,二者、無為。有為之法則有壞滅,無為之法無有壞滅。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu vi ,nhị giả 、vô vi 。hữu vi chi Pháp tức hữu hoại diệt ,vô vi chi Pháp vô hữu hoại diệt 。 「復有二種:一者、可得,二者、不可得。可得之法則有壞滅,不可得者無有壞滅。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、khả đắc ,nhị giả 、bất khả đắc 。khả đắc chi Pháp tức hữu hoại diệt ,bất khả đắc giả vô hữu hoại diệt 。 「復有二種:一者、共法,二者、不共。共法壞滅,不共之法無有壞滅。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、cộng pháp ,nhị giả 、bất cộng 。cộng pháp hoại diệt ,bất cộng chi Pháp vô hữu hoại diệt 。 「復有二種:一者、人中,二者、天中。人中壞滅,天無壞滅。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、nhân trung ,nhị giả 、Thiên trung 。nhân trung hoại diệt ,Thiên vô hoại diệt 。 「復有二種:一者、十一部經,二者、方等經。十一部經則有壞滅,方等經典無有壞滅。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、thập nhất bộ Kinh ,nhị giả 、phương đẳng Kinh 。thập nhất bộ Kinh tức hữu hoại diệt ,phương đẳng Kinh điển vô hữu hoại diệt 。 「善男子!若我弟子受持、讀誦、書寫、解說方等經典,恭敬、供養、尊重、讚歎,當知爾時佛法不滅。 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngã đệ-tử thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết phương đẳng Kinh điển ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,đương tri nhĩ thời Phật Pháp bất diệt 。 「善男子!汝向所問:『迦葉如來有是經不?』者,善男子!《大涅槃經》悉是一切諸佛祕藏。何以故?諸佛雖有十一部經,不說佛性,不說如來常、樂、我、淨、諸佛世尊永不畢竟入於涅槃,是故此經名為如來祕密之藏。十一部經所不說故,故名為藏。如人七寶不出外用,名之為藏。 「Thiện nam tử !nhữ hướng sở vấn :『Ca-diếp Như Lai hữu thị Kinh bất ?』giả ,Thiện nam tử !《đại Niết Bàn Kinh 》tất thị nhất thiết chư Phật bí tạng 。hà dĩ cố ?chư Phật tuy hữu thập nhất bộ Kinh ,bất thuyết Phật tánh ,bất thuyết Như Lai thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 、chư Phật Thế tôn vĩnh bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn ,thị cố thử Kinh danh vi Như Lai bí mật chi tạng 。thập nhất bộ Kinh sở bất thuyết cố ,cố danh vi tạng 。như nhân thất bảo bất xuất ngoại dụng ,danh chi vi tạng 。 「善男子!是人所以藏積此物,為未來事故。何等未來事?所謂穀貴、賊來侵國、值遇惡王為用贖命、道路急難、財難得時,乃當出用。善男子!諸佛如來祕密之藏亦復如是,為未來世諸惡比丘畜不淨物、為四眾說如來畢竟入於涅槃、讀誦世典、不敬佛經,如是等惡現於世時,如來為欲滅是諸惡,令得遠離邪命利養,如來則為演說是經。若是經典祕密之藏滅不現時,當知爾時佛法則滅。 「Thiện nam tử !thị nhân sở dĩ tạng tích thử vật ,vi vị lai sự cố 。hà đẳng vị lai sự ?sở vị cốc quý 、tặc lai xâm quốc 、trực ngộ ác vương vi dụng thục mạng 、đạo lộ cấp nạn/nan 、tài nan đắc thời ,nãi đương xuất dụng 。Thiện nam tử !chư Phật Như Lai bí mật chi tạng diệc phục như thị ,vi vị lai thế chư ác Tỳ-kheo súc bất tịnh vật 、vi Tứ Chúng thuyết Như Lai tất cánh nhập ư Niết-Bàn 、độc tụng thế điển 、bất kính Phật Kinh ,như thị đẳng ác hiện ư thế thời ,Như Lai vi dục diệt thị chư ác ,lệnh đắc viễn ly tà mạng lợi dưỡng ,Như Lai tức vi diễn thuyết thị Kinh 。nhược/nhã thị Kinh điển bí mật chi tạng diệt bất hiện thời ,đương tri nhĩ thời Phật Pháp tức diệt 。 「善男子!《大涅槃經》,常、不變易,云何難言:『迦葉佛時有是經不?』善男子!迦葉佛時,所有眾生貪欲微薄、智慧滋多,諸菩薩摩訶薩等調柔易化,有大威德,總持不忘,如大象王。世界清淨,一切眾生悉知如來終不畢竟入於涅槃,常住不變。雖有是典,不須演說。善男子!今世眾生多諸煩惱,愚癡憙忘,無有智慧,多諸疑網,信根不立。世界不淨,一切眾生咸謂:『如來無常遷變,畢竟入於大般涅槃。』是故,如來演說是典。 「Thiện nam tử !《đại Niết Bàn Kinh 》,thường 、bất biến dịch ,vân hà nạn/nan ngôn :『Ca-diếp Phật thời hữu thị Kinh bất ?』Thiện nam tử !Ca-diếp Phật thời ,sở hữu chúng sanh tham dục vi bạc 、trí tuệ tư đa ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng điều nhu dịch hóa ,hữu đại uy đức ,tổng trì bất vong ,như Đại Tượng Vương 。thế giới thanh tịnh ,nhất thiết chúng sanh tất tri Như Lai chung bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn ,thường trụ bất biến 。tuy hữu thị điển ,bất tu diễn thuyết 。Thiện nam tử !kim thế chúng sanh đa chư phiền não ,ngu si hỉ vong ,vô hữu trí tuệ ,đa chư nghi võng ,tín căn bất lập 。thế giới bất tịnh ,nhất thiết chúng sanh hàm vị :『Như Lai vô thường Thiên biến ,tất cánh nhập ư Đại bát Niết Bàn 。』thị cố ,Như Lai diễn thuyết thị điển 。 「善男子!迦葉佛法實亦不滅。何以故?常、不變故。 「Thiện nam tử !Ca-diếp Phật Pháp thật diệc bất diệt 。hà dĩ cố ?thường 、bất biến cố 。 「善男子!若有眾生我見無我、無我見我,常見無常、無常見常,樂見無樂、無樂見樂,淨見不淨、不淨見淨,滅見不滅、不滅見滅,罪見非罪、非罪見罪,輕罪見重、重罪見輕,乘見非乘、非乘見乘,道見非道、非道見道,實是菩提見非菩提、實非菩提謬見菩提,苦見非苦、集見非集、滅見非滅、實見非實,實是世諦見第一義諦、第一義諦見是世諦,歸見非歸、非歸見歸,以真佛語名為魔語、實是魔語以為佛語,如是之時,諸佛乃說《大涅槃經》。 「Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh ngã kiến vô ngã 、vô ngã kiến ngã ,thường kiến vô thường 、vô thường kiến thường ,lạc/nhạc kiến vô lạc/nhạc 、vô lạc/nhạc kiến lạc/nhạc ,tịnh kiến bất tịnh 、bất tịnh kiến tịnh ,diệt kiến bất diệt 、bất diệt kiến diệt ,tội kiến phi tội 、phi tội kiến tội ,khinh tội kiến trọng 、trọng tội kiến khinh ,thừa kiến phi thừa 、phi thừa kiến thừa ,đạo kiến phi đạo 、phi đạo kiến đạo ,thật thị Bồ-đề kiến phi Bồ-đề 、thật phi Bồ-đề mậu kiến Bồ-đề ,khổ kiến phi khổ 、tập kiến phi tập 、diệt kiến phi diệt 、thật kiến phi thật ,thật thị thế đế kiến đệ nhất nghĩa đế 、đệ nhất nghĩa đế kiến thị thế đế ,quy kiến phi quy 、phi quy kiến quy ,dĩ chân Phật ngữ danh vi ma ngữ 、thật thị ma ngữ dĩ vi Phật ngữ ,như thị chi thời ,chư Phật nãi thuyết 《đại Niết Bàn Kinh 》。 「善男子!寧說蚊嘴盡大海底,不可說言如來法滅;寧說口吹須彌散壞,不可說言如來法滅;寧言以索繫縛猛風,不可說言如來法滅;寧言佉陀羅火中生蓮花,不可說言如來法滅;寧說阿伽陀藥而為毒藥,不可說言如來法滅;寧說月可令熱、日可令冷,不可說言如來法滅;寧說四大各捨己性,不可說言如來法滅。 「Thiện nam tử !ninh thuyết văn chủy tận đại hải để ,bất khả thuyết ngôn Như Lai pháp diệt ;ninh thuyết khẩu xuy Tu-Di tán hoại ,bất khả thuyết ngôn Như Lai pháp diệt ;ninh ngôn dĩ tác/sách hệ phược mãnh phong ,bất khả thuyết ngôn Như Lai pháp diệt ;ninh ngôn khư Đà-la hỏa trung sanh liên hoa ,bất khả thuyết ngôn Như Lai pháp diệt ;ninh thuyết A-già-đà dược nhi vi độc dược ,bất khả thuyết ngôn Như Lai pháp diệt ;ninh thuyết nguyệt khả lệnh nhiệt 、nhật khả lệnh lãnh ,bất khả thuyết ngôn Như Lai pháp diệt ;ninh thuyết tứ đại các xả kỷ tánh ,bất khả thuyết ngôn Như Lai pháp diệt 。 「善男子!若佛初出得阿耨多羅三藐三菩提已,未有弟子解甚深義,彼佛世尊便涅槃者,當知是法不久住世。 「Thiện nam tử !nhược/nhã Phật sơ xuất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,vị hữu đệ-tử giải thậm thâm nghĩa ,bỉ Phật Thế tôn tiện Niết-Bàn giả ,đương tri thị pháp bất cửu trụ thế 。 「復次,善男子!若佛初出得阿耨多羅三藐三菩提已,有諸弟子解甚深義,佛雖涅槃,當知是法久住於世。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Phật sơ xuất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,hữu chư đệ-tử giải thậm thâm nghĩa ,Phật tuy Niết-Bàn ,đương tri thị pháp cửu trụ ư thế 。 「復次,善男子!若佛初出得阿耨多羅三藐三菩提已,雖有弟子解甚深義,無有篤信白衣檀越敬重佛法,佛便涅槃,當知是法不久住世。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Phật sơ xuất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,tuy hữu đệ-tử giải thậm thâm nghĩa ,vô hữu đốc tín bạch y đàn việt kính trọng Phật Pháp ,Phật tiện Niết-Bàn ,đương tri thị pháp bất cửu trụ thế 。 「復次,善男子!若佛初出得阿耨多羅三藐三菩提已,有諸弟子解甚深義,多有篤信白衣檀越敬重佛法,佛雖涅槃,當知佛法久住於世。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Phật sơ xuất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,hữu chư đệ-tử giải thậm thâm nghĩa ,đa hữu đốc tín bạch y đàn việt kính trọng Phật Pháp ,Phật tuy Niết-Bàn ,đương tri Phật Pháp cửu trụ ư thế 。 「復次,善男子!若佛初出得阿耨多羅三藐三菩提已,有諸弟子解甚深義,雖有篤信白衣檀越敬重佛法,而諸弟子演說經法,貪為利養、不為涅槃,佛復滅度,當知是法不久住世。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Phật sơ xuất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,hữu chư đệ-tử giải thậm thâm nghĩa ,tuy hữu đốc tín bạch y đàn việt kính trọng Phật Pháp ,nhi chư đệ-tử diễn thuyết Kinh Pháp ,tham vi lợi dưỡng 、bất vi Niết-Bàn ,Phật phục diệt độ ,đương tri thị pháp bất cửu trụ thế 。 「復次,善男子!若佛初出得阿耨多羅三藐三菩提已,有諸弟子解甚深義,復有篤信白衣檀越敬重佛法,彼諸弟子凡所演說,不貪利養、為求涅槃,佛雖滅度,當知是法久住於世。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Phật sơ xuất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,hữu chư đệ-tử giải thậm thâm nghĩa ,phục hưũ đốc tín bạch y đàn việt kính trọng Phật Pháp ,bỉ chư đệ-tử phàm sở diễn thuyết ,bất tham lợi dưỡng 、vi cầu Niết-Bàn ,Phật tuy diệt độ ,đương tri thị pháp cửu trụ ư thế 。 「復次,善男子!若佛初出得阿耨多羅三藐三菩提已,雖有弟子解甚深義,復有篤信白衣檀越敬重佛法,而諸弟子多起諍訟、互相是非,佛復涅槃,當知是法不久住世。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Phật sơ xuất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,tuy hữu đệ-tử giải thậm thâm nghĩa ,phục hưũ đốc tín bạch y đàn việt kính trọng Phật Pháp ,nhi chư đệ-tử đa khởi tranh tụng 、hỗ tương thị phi ,Phật phục Niết-Bàn ,đương tri thị pháp bất cửu trụ thế 。 「復次,善男子!若佛初出得阿耨多羅三藐三菩提已,有諸弟子解甚深義,復有篤信白衣檀越敬重佛法,彼諸弟子修和敬法、不相是非、互相尊重,佛雖涅槃,當知是法久住不滅。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Phật sơ xuất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,hữu chư đệ-tử giải thậm thâm nghĩa ,phục hưũ đốc tín bạch y đàn việt kính trọng Phật Pháp ,bỉ chư đệ-tử tu hòa kính Pháp 、bất tướng thị phi 、hỗ tương tôn trọng ,Phật tuy Niết-Bàn ,đương tri thị pháp cửu trụ bất diệt 。 「復次,善男子!若佛初出得阿耨多羅三藐三菩提已,雖有弟子解甚深義,復有篤信白衣檀越敬重佛法,彼諸弟子為大涅槃而演說法、互相恭敬、不起諍訟,然畜一切不淨之物,復自讚言:『我得須陀洹果乃至阿羅漢果。』佛復涅槃,當知是法不久住世。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Phật sơ xuất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,tuy hữu đệ-tử giải thậm thâm nghĩa ,phục hưũ đốc tín bạch y đàn việt kính trọng Phật Pháp ,bỉ chư đệ-tử vi đại Niết Bàn nhi diễn thuyết Pháp 、hỗ tương cung kính 、bất khởi tranh tụng ,nhiên súc nhất thiết bất tịnh chi vật ,phục tự tán ngôn :『ngã đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 。』Phật phục Niết-Bàn ,đương tri thị pháp bất cửu trụ thế 。 「復次,善男子!若佛初出得阿耨多羅三藐三菩提已,有諸弟子解甚深義,復有篤信白衣檀越敬重佛法,彼諸弟子為大涅槃演說經法、善修和敬、互相尊重,不畜一切不淨之物,亦不自言得須陀洹乃至得阿羅漢,彼佛世尊雖復滅度,當知是法久住於世。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Phật sơ xuất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,hữu chư đệ-tử giải thậm thâm nghĩa ,phục hưũ đốc tín bạch y đàn việt kính trọng Phật Pháp ,bỉ chư đệ-tử vi đại Niết Bàn diễn thuyết Kinh Pháp 、thiện tu hòa kính 、hỗ tương tôn trọng ,bất súc nhất thiết bất tịnh chi vật ,diệc bất tự ngôn đắc Tu đà Hoàn nãi chí đắc A-la-hán ,bỉ Phật Thế tôn tuy phục diệt độ ,đương tri thị pháp cửu trụ ư thế 。 「復次,善男子!若佛初出得阿耨多羅三藐三菩提已,有諸弟子乃至不畜不淨之物,又不自言得須陀洹至阿羅漢,各執所見種種異說而作是言:『長老!諸佛所制四重之法乃至七滅諍法,為眾生故,或遮、或開;十二部經亦復如是。何以故?佛知國土時節各異、眾生不同、利鈍差別,是故,如來或遮、或開,有輕、重說。善男子!譬如良醫,為病服乳、為病遮乳,熱病聽服、冷病則遮。如來亦爾,觀諸眾生煩惱病根,亦開、亦遮。長老!我親從佛聞如是義。唯我知義,汝不能知;唯我解律,汝不能解;我知諸經,汝不能知。』彼佛復滅,當知是法不久住世。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Phật sơ xuất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,hữu chư đệ-tử nãi chí bất súc bất tịnh chi vật ,hựu bất tự ngôn đắc Tu đà Hoàn chí A-la-hán ,các chấp sở kiến chủng chủng dị thuyết nhi tác thị ngôn :『Trưởng-lão !chư Phật sở chế tứ trọng chi Pháp nãi chí thất diệt tránh Pháp ,vi chúng sanh cố ,hoặc già 、hoặc khai ;thập nhị bộ Kinh diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?Phật tri quốc độ thời tiết các dị 、chúng sanh bất đồng 、lợi độn sái biệt ,thị cố ,Như Lai hoặc già 、hoặc khai ,hữu khinh 、trọng thuyết 。Thiện nam tử !thí như lương y ,vi bệnh phục nhũ 、vi bệnh già nhũ ,nhiệt bệnh thính phục 、lãnh bệnh tức già 。Như Lai diệc nhĩ ,quán chư chúng sanh phiền não bệnh căn ,diệc khai 、diệc già 。Trưởng-lão !ngã thân tùng Phật Văn như thị nghĩa 。duy ngã tri nghĩa ,nhữ bất năng trai ;duy ngã giải luật ,nhữ bất năng giải ;ngã tri chư Kinh ,nhữ bất năng trai 。』bỉ Phật phục diệt ,đương tri thị pháp bất cửu trụ thế 。 「復次,善男子!若佛初出得阿耨多羅三藐三菩提已,有諸弟子乃至不言:『我得須陀洹果至阿羅漢。』亦不說言:『諸佛世尊為眾生故,或遮、或開。長老!我親從佛聞如是義、如是法、如是律。長老!當依如來十二部經。此義若是,我當受持;如其非者,我當棄捨。』彼佛世尊雖復涅槃,當知是法久住於世。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Phật sơ xuất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,hữu chư đệ-tử nãi chí bất ngôn :『ngã đắc Tu-đà-hoàn quả chí A-la-hán 。』diệc bất thuyết ngôn :『chư Phật Thế tôn vi chúng sanh cố ,hoặc già 、hoặc khai 。Trưởng-lão !ngã thân tùng Phật Văn như thị nghĩa 、như thị pháp 、như thị luật 。Trưởng-lão !đương y Như Lai thập nhị bộ Kinh 。thử nghĩa nhược/nhã thị ,ngã đương thọ trì ;như kỳ phi giả ,ngã đương khí xả 。』bỉ Phật Thế tôn tuy phục Niết-Bàn ,đương tri thị pháp cửu trụ ư thế 。 「善男子!我法滅時,有聲聞弟子或說有神、或說神空,或說有中陰、或說無中陰,或說有三世、或說無三世,或說有三乘、或說無三乘,或言一切有、或言一切無,或言眾生有始有終、或言眾生無始無終,或言十二因緣是有為法、或言因緣是無為法,或言如來有病苦行、或言如來無病苦行。或言如來不聽比丘食十種肉——何等為十?人、蛇、象、馬、驢、狗、師子、猪、狐、獼猴——其餘悉聽;或言一切不聽。或言比丘不作五事——何等為五?不賣生口、刀、酒、酪沙、胡麻油等——其餘悉聽。或言不聽入五種舍——何等為五?屠兒、婬女、酒家、王宮、旃陀羅舍——餘舍悉聽。或言不聽憍奢耶衣,餘一切聽;或言如來聽諸比丘受畜衣、食、臥具,其價各直十萬兩金;或言不聽。或言涅槃常、樂、我、淨;或言涅槃直是結盡,更無別法,名為涅槃。譬如織縷名之為衣,衣既壞已,名之無衣,實無別法名無衣也;涅槃之體亦復如是。 「Thiện nam tử !ngã pháp diệt thời ,hữu Thanh văn đệ-tử hoặc thuyết hữu Thần 、hoặc thuyết Thần không ,hoặc thuyết hữu trung uẩn 、hoặc thuyết vô trung uẩn ,hoặc thuyết hữu tam thế 、hoặc thuyết vô tam thế ,hoặc thuyết hữu tam thừa 、hoặc thuyết vô tam thừa ,hoặc ngôn nhất thiết hữu 、hoặc ngôn nhất thiết vô ,hoặc ngôn chúng sanh hữu thủy hữu chung 、hoặc ngôn chúng sanh vô thủy vô chung ,hoặc ngôn thập nhị nhân duyên thị hữu vi Pháp 、hoặc ngôn nhân duyên thị vô vi Pháp ,hoặc ngôn Như Lai hữu bệnh khổ hạnh 、hoặc ngôn Như Lai vô bệnh khổ hạnh 。hoặc ngôn Như Lai bất thính Tỳ-kheo thực/tự thập chủng nhục ——hà đẳng vi thập ?nhân 、xà 、tượng 、mã 、lư 、cẩu 、sư tử 、trư 、hồ 、Mi-Hầu ——kỳ dư tất thính ;hoặc ngôn nhất thiết bất thính 。hoặc ngôn Tỳ-kheo bất tác ngũ sự ——hà đẳng vi ngũ ?bất mại sanh khẩu 、đao 、tửu 、lạc sa 、hồ ma du đẳng ——kỳ dư tất thính 。hoặc ngôn bất thính nhập ngũ chủng xá ——hà đẳng vi ngũ ?đồ nhi 、dâm nữ 、tửu gia 、vương cung 、chiên đà la xá ——dư xá tất thính 。hoặc ngôn bất thính kiêu-xa-da y ,dư nhất thiết thính ;hoặc ngôn Như Lai thính chư Tỳ-kheo thọ/thụ súc y 、thực/tự 、ngọa cụ ,kỳ giá các trực thập vạn lượng (lưỡng) kim ;hoặc ngôn bất thính 。hoặc ngôn Niết-Bàn thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ;hoặc ngôn Niết-Bàn trực thị kết/kiết tận ,cánh vô biệt Pháp ,danh vi Niết-Bàn 。thí như chức lũ danh chi vi y ,y ký hoại dĩ ,danh chi vô y ,thật vô biệt Pháp danh vô y dã ;Niết-Bàn chi thể diệc phục như thị 。 「善男子!當爾之時,我諸弟子,正說者少、邪說者多,受正法少、受邪法多,受佛語少、受魔語多。 「Thiện nam tử !đương nhĩ chi thời ,ngã chư đệ-tử ,chánh thuyết giả thiểu 、tà thuyết giả đa ,thọ/thụ chánh pháp thiểu 、thọ/thụ tà pháp đa ,thọ/thụ Phật ngữ thiểu 、thọ/thụ ma ngữ đa 。 「善男子!爾時拘睒彌國有二弟子:一者、羅漢,二者、破戒。破戒徒眾凡有五百,羅漢徒眾其數一百。破戒者說:『如來畢竟入於涅槃,我親從佛聞如是義。如來所制四重之法,若持亦可、犯亦無罪。我今亦得阿羅漢果、四無礙智,而阿羅漢亦犯如是四重之法。四重之法若是實罪,阿羅漢者終不應犯。如來在世制言堅持,臨涅槃時皆悉放捨。』 「Thiện nam tử !nhĩ thời câu đàm di quốc hữu nhị đệ-tử :nhất giả 、La-hán ,nhị giả 、phá giới 。phá giới đồ chúng phàm hữu ngũ bách ,La-hán đồ chúng kỳ số nhất bách 。phá giới giả thuyết :『Như Lai tất cánh nhập ư Niết-Bàn ,ngã thân tùng Phật Văn như thị nghĩa 。Như Lai sở chế tứ trọng chi Pháp ,nhược/nhã trì diệc khả 、phạm diệc vô tội 。ngã kim diệc đắc A-la-hán quả 、tứ vô ngại trí ,nhi A-la-hán diệc phạm như thị tứ trọng chi Pháp 。tứ trọng chi Pháp nhược/nhã thị thật tội ,A-la-hán giả chung bất ưng phạm 。Như Lai tại thế chế ngôn kiên trì ,lâm Niết-Bàn thời giai tất phóng xả 。』 「時阿羅漢比丘言:『長老!汝不應說如來畢竟入於涅槃。我知如來常、不變易。如來在世及涅槃後,犯四重禁罪無差別。若言羅漢犯四重禁,是義不然。何以故?須陀洹人尚不犯禁,況阿羅漢?若長老言:「我是羅漢。」阿羅漢者終不生想:「我得羅漢。」阿羅漢者,唯說善法,不說不善。長老所說純是非法,若有得見十二部經,定知長老非阿羅漢。』 「thời A-la-hán Tỳ-kheo ngôn :『Trưởng-lão !nhữ bất ưng thuyết Như Lai tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。ngã tri Như Lai thường 、bất biến dịch 。Như Lai tại thế cập Niết-Bàn hậu ,phạm tứ trọng cấm tội vô sái biệt 。nhược/nhã ngôn La-hán phạm tứ trọng cấm ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Tu đà Hoàn nhân thượng bất phạm cấm ,huống A-la-hán ?nhược/nhã Trưởng-lão ngôn :「ngã thị La-hán 。」A-la-hán giả chung bất sanh tưởng :「ngã đắc La-hán 。」A-la-hán giả ,duy thuyết thiện Pháp ,bất thuyết bất thiện 。Trưởng-lão sở thuyết thuần thị phi Pháp ,nhược hữu đắc kiến thập nhị bộ Kinh ,định tri Trưởng-lão phi A-la-hán 。』 「善男子!爾時,破戒比丘徒眾即共斷是阿羅漢命。善男子!是時魔王因是二眾忿恚之心,悉共害是六百比丘。爾時,凡夫各共說言:『哀哉,佛法於是滅盡。』而我正法實不滅也。爾時,其國有十二萬諸大菩薩善持我法,云何當言我法滅耶? 「Thiện nam tử !nhĩ thời ,phá giới Tỳ-kheo đồ chúng tức cọng đoạn thị A-la-hán mạng 。Thiện nam tử !Thị thời Ma Vương nhân thị nhị chúng phẫn khuể chi tâm ,tất cọng hại thị lục bách Tỳ-kheo 。nhĩ thời ,phàm phu các cộng thuyết ngôn :『ai tai ,Phật Pháp ư thị diệt tận 。』nhi ngã chánh pháp thật bất diệt dã 。nhĩ thời ,kỳ quốc hữu thập nhị vạn chư đại Bồ-tát thiện trì ngã pháp ,vân hà đương ngôn ngã pháp diệt da ? 「當于爾時,閻浮提內無一比丘為我弟子。爾時,波旬悉以大火焚燒一切所有經典,其中或有遺餘在者。諸婆羅門即共偷取,處處採拾,安置己典。以是義故,諸小菩薩佛未出時率共信受婆羅門語,諸婆羅門雖作是說:『我有齋戒。』而諸外道真實無也。諸外道等雖復說言有我、樂、淨,而實不解我、樂、淨義,直以佛法一字、二字、一句、二句,說言:『我典有如是義。』」 「đương vu nhĩ thời ,Diêm-phù-đề nội vô nhất Tỳ-kheo vi ngã đệ-tử 。nhĩ thời ,Ba-tuần tất dĩ Đại hỏa phần thiêu nhất thiết sở hữu Kinh điển ,kỳ trung hoặc hữu di dư tại giả 。chư Bà-la-môn tức cọng thâu thủ ,xứ xứ thải thập ,an trí kỷ điển 。dĩ thị nghĩa cố ,chư tiểu Bồ-tát Phật vị xuất thời suất cọng tín thọ Bà-la-môn ngữ ,chư Bà-la-môn tuy tác thị thuyết :『ngã hữu trai giới 。』nhi chư ngoại đạo chân thật vô dã 。chư ngoại đạo đẳng tuy phục thuyết ngôn hữu ngã 、lạc/nhạc 、tịnh ,nhi thật bất giải ngã 、lạc/nhạc 、tịnh nghĩa ,trực dĩ Phật Pháp nhất tự 、nhị tự 、nhất cú 、nhị cú ,thuyết ngôn :『ngã điển hữu như thị nghĩa 。』」 爾時,拘尸那城娑羅雙樹間無量無邊阿僧祇眾聞是語已,悉共唱言:「世間虛空,世間虛空。」 nhĩ thời ,Câu thi na thành Ta-la song thọ gian vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng văn thị ngữ dĩ ,tất cọng xướng ngôn :「thế gian hư không ,thế gian hư không 。」 迦葉菩薩告諸大眾:「汝等且莫憂愁啼哭。世間不空,如來常住,無有變易;法、僧亦爾。」 Ca-diếp Bồ Tát cáo chư Đại chúng :「nhữ đẳng thả mạc ưu sầu đề khốc 。thế gian bất không ,Như Lai thường trụ ,vô hữu biến dịch ;Pháp 、tăng diệc nhĩ 。」 爾時,大眾聞是語已,啼哭即止,悉發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời ,Đại chúng văn thị ngữ dĩ ,đề khốc tức chỉ ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 大般涅槃經卷第十六 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập lục 大般涅槃經卷第十七 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập thất 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 梵行品之第四 phạm hạnh phẩm chi đệ tứ 爾時,王舍大城阿闍世王其性弊惡,憙行殺戮,具口四惡、貪、恚、愚癡。其心熾盛,唯見現在,不見未來,純以惡人而為眷屬。貪著現世五欲樂故,父王無辜,橫加逆害。因害父已,心生悔熱,身脫瓔珞,伎樂不御。心悔熱故,遍體生瘡,其瘡臭穢,不可附近。尋自念言:「我今此身已受花報,地獄果報將近不遠。」爾時,其母——字韋提希——以種種藥而為塗之,其瘡遂增,無有降損。王即白母:「如是瘡者,從心而生,非四大起。若言眾生有能治者,無有是處。」 nhĩ thời ,Vương Xá đại thành A-xà-thế Vương kỳ tánh tệ ác ,hỉ hạnh/hành/hàng sát lục ,cụ khẩu tứ ác 、tham 、nhuế/khuể 、ngu si 。kỳ tâm sí thịnh ,duy kiến hiện tại ,bất kiến vị lai ,thuần dĩ ác nhân nhi vi quyến thuộc 。tham trước hiện thế ngũ dục lạc/nhạc cố ,Phụ Vương vô cô ,hoạnh gia nghịch hại 。nhân hại phụ dĩ ,tâm sanh hối nhiệt ,thân thoát anh lạc ,kĩ nhạc bất ngự 。tâm hối nhiệt cố ,biến thể sanh sang ,kỳ sang xú uế ,bất khả phụ cận 。tầm tự niệm ngôn :「ngã kim thử thân dĩ thọ/thụ hoa báo ,địa ngục quả báo tướng cận bất viễn 。」nhĩ thời ,kỳ mẫu ——tự Vi đề hy ——dĩ chủng chủng dược nhi vi đồ chi ,kỳ sang toại tăng ,vô hữu hàng tổn 。Vương tức bạch mẫu :「như thị sang giả ,tùng tâm nhi sanh ,phi tứ đại khởi 。nhược/nhã ngôn chúng sanh hữu năng trì giả ,vô hữu thị xứ 。」 時有大臣名曰月稱,往至王所,在一面立,白言:「大王!何故愁悴,顏容不悅?為身痛耶?為心痛乎?」 thời hữu đại thần danh viết nguyệt xưng ,vãng chí Vương sở ,tại nhất diện lập ,bạch ngôn :「Đại Vương !hà cố sầu tụy ,nhan dung bất duyệt ?vi thân thống da ?vi tâm thống hồ ?」 王答臣言:「我今身心豈得不痛?我父無辜,橫加逆害。我從智者曾聞是義:『世有五人不脫地獄,謂五逆罪。』我今已有無量無邊阿僧祇罪,云何身心而得不痛?又無良醫治我身心。」 Vương đáp Thần ngôn :「ngã kim thân tâm khởi đắc bất thống ?ngã phụ vô cô ,hoạnh gia nghịch hại 。ngã tùng trí giả tằng văn thị nghĩa :『thế hữu ngũ nhân bất thoát địa ngục ,vị ngũ nghịch tội 。』ngã kim dĩ hữu vô lượng vô biên a-tăng-kì tội ,vân hà thân tâm nhi đắc bất thống ?hựu vô lương y trì ngã thân tâm 。」 臣言:「大王!莫大愁苦。」即說偈言: Thần ngôn :「Đại Vương !mạc Đại sầu khổ 。」tức thuyết kệ ngôn : 「若常愁苦, 「nhược/nhã thường sầu khổ , 愁遂增長; sầu toại tăng trưởng ; 如人憙眠, như nhân hỉ miên , 眠則滋多; miên tức tư đa ; 貪婬、嗜酒, tham dâm 、thị tửu , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 「如王所言:『世有五人不脫地獄。』誰往見之來語王耶?言地獄者,直是世間多智者說。如王所言:『世無良醫治身心。』者,今有大醫名富蘭那,一切知見,得自在定,畢竟修習清淨梵行,常為無量無邊眾生演說無上涅槃之道。為諸弟子說如是法:無有黑業、無黑業報,無有白業、無白業報,無黑白業、無黑白業報,無有上業及以下業。是師今在王舍城中,唯願大王屈駕往彼,可令是師療治身心。」 「như Vương sở ngôn :『thế hữu ngũ nhân bất thoát địa ngục 。』thùy vãng kiến chi lai ngữ Vương da ?ngôn địa ngục giả ,trực thị thế gian đa trí giả thuyết 。như Vương sở ngôn :『thế vô lương y trì thân tâm 。』giả ,kim hữu Đại y danh phú lan na ,nhất thiết tri kiến ,đắc tự tại định ,tất cánh tu tập thanh tịnh phạm hạnh ,thường vi vô lượng vô biên chúng sanh diễn thuyết vô thượng Niết Bàn chi đạo 。vi chư đệ-tử thuyết như thị pháp :vô hữu hắc nghiệp 、vô hắc nghiệp báo ,vô hữu bạch nghiệp 、vô bạch nghiệp báo ,vô hắc bạch nghiệp 、vô hắc bạch nghiệp báo ,vô hữu thượng nghiệp cập dĩ hạ nghiệp 。thị sư kim tại Vương-Xá thành trung ,duy nguyện Đại Vương khuất giá vãng bỉ ,khả lệnh thị sư liệu trì thân tâm 。」 時王答言:「審能如是滅除我罪,我當歸依。」 thời Vương đáp ngôn :「thẩm năng như thị diệt trừ ngã tội ,ngã đương quy y 。」 復有一臣名曰藏德,復往王所而作是言:「大王!何故面貌憔悴,脣口乾燋,音聲微細,猶如怯人見大怨敵,顏色懆變?將何所苦?為身痛耶?為心痛乎?」 phục hưũ nhất Thần danh viết tạng đức ,phục vãng Vương sở nhi tác thị ngôn :「Đại Vương !hà cố diện mạo khốn khổ ,thần khẩu kiền tiêu ,âm thanh vi tế ,do như khiếp nhân kiến Đại oán địch ,nhan sắc 懆biến ?tướng hà sở khổ ?vi thân thống da ?vi tâm thống hồ ?」 王即答言:「我今身心云何不痛?我之癡盲,無有慧目,近諸惡友而為親善,隨提婆達惡人之言,正法之王橫加逆害。我昔曾聞智人說偈: Vương tức đáp ngôn :「ngã kim thân tâm vân hà bất thống ?ngã chi si manh ,vô hữu tuệ mục ,cận chư ác hữu nhi vi thân thiện ,tùy đề bà đạt ác nhân chi ngôn ,chánh pháp chi Vương hoạnh gia nghịch hại 。ngã tích tằng văn trí nhân thuyết kệ : 「『若於父母、 「『nhược/nhã ư phụ mẫu 、 佛及弟子, Phật cập đệ-tử , 生不善心、 sanh bất thiện tâm 、 起於惡業, khởi ư ác nghiệp , 如是果報, như thị quả báo , 在阿鼻獄。』 tại A-tỳ ngục 。』 「以是事故,今我心怖,生大苦惱,又無良醫而見救療。」 「dĩ thị sự cố ,kim ngã tâm bố/phố ,sanh đại khổ não ,hựu vô lương y nhi kiến cứu liệu 。」 大臣復言:「唯願大王且莫愁怖。法有二種:一者、出家,二者、王法。王法者,謂害其父則王國土,雖云是逆,實無有罪。如迦羅羅虫要壞母腹然後乃生,生法如是,雖破母身,實亦無罪。騾懷妊等亦復如是。治國之法法應如是,雖殺父兄,實無有罪。出家法者,乃至蚊、蟻,殺亦有罪。唯願大王寬意莫愁。何以故? đại thần phục ngôn :「duy nguyện Đại Vương thả mạc sầu bố/phố 。Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、xuất gia ,nhị giả 、vương pháp 。vương pháp giả ,vị hại kỳ phụ tức Vương quốc độ ,tuy vân thị nghịch ,thật vô hữu tội 。như Ca la La trùng yếu hoại mẫu phước nhiên hậu nãi sanh ,sanh pháp như thị ,tuy phá mẫu thân ,thật diệc vô tội 。loa hoài nhâm đẳng diệc phục như thị 。trì quốc chi pháp pháp ưng như thị ,tuy sát phụ huynh ,thật vô hữu tội 。xuất gia Pháp giả ,nãi chí văn 、nghĩ ,sát diệc hữu tội 。duy nguyện Đại Vương khoan ý mạc sầu 。hà dĩ cố ? 「若常愁苦, 「nhược/nhã thường sầu khổ , 愁遂增長; sầu toại tăng trưởng ; 如人憙眠, như nhân hỉ miên , 眠則滋多; miên tức tư đa ; 貪婬、嗜酒, tham dâm 、thị tửu , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 「如王所言:『世無良醫治身心。』者,今有大師名末伽梨拘舍離子,一切知見,憐愍眾生猶如赤子,已離煩惱,能拔眾生三毒利箭。一切眾生於一切法無知、見、覺,唯是一人獨知、見、覺。如是大師常為弟子說如是法:一切眾生身有七分。何等為七?地、水、火、風、苦、樂、壽命。如是七法,非化、非作,不可毀害。如伊師迦草,安住不動如須彌山,不捨、不作。猶如乳酪,各不諍訟,若苦、若樂,若善、不善,投之利刀無所傷害。何以故?七分空中無妨礙故。命亦無害。何以故?無有害者及死者故。無作、無受,無說、無聽,無有念者及以教者。常說是法,能令眾生滅除一切無量重罪。是師今在王舍大城,唯願大王往至其所。王若見者,眾罪消滅。」 「như Vương sở ngôn :『thế vô lương y trì thân tâm 。』giả ,kim hữu Đại sư danh mạt già lê câu xá ly tử ,nhất thiết tri kiến ,liên mẫn chúng sanh do như xích tử ,dĩ ly phiền não ,năng bạt chúng sanh tam độc lợi tiến 。nhất thiết chúng sanh ư nhất thiết Pháp vô tri 、kiến 、giác ,duy thị nhất nhân độc tri 、kiến 、giác 。như thị Đại sư thường vi đệ-tử thuyết như thị pháp :nhất thiết chúng sanh thân hữu thất phần 。hà đẳng vi thất ?địa 、thủy 、hỏa 、phong 、khổ 、lạc/nhạc 、thọ mạng 。như thị thất pháp ,phi hóa 、phi tác ,bất khả hủy hại 。như y sư ca thảo ,an trụ bất động Như-Tu-Di-Sơn ,bất xả 、bất tác 。do như nhũ lạc ,các bất tranh tụng ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã thiện 、bất thiện ,đầu chi lợi đao vô sở thương hại 。hà dĩ cố ?thất phần không trung vô phương ngại cố 。mạng diệc vô hại 。hà dĩ cố ?vô hữu hại giả cập tử giả cố 。vô tác 、thị cố ,vô thuyết 、vô thính ,vô hữu niệm giả cập dĩ giáo giả 。thường thuyết thị pháp ,năng lệnh chúng sanh diệt trừ nhất thiết vô lượng trọng tội 。thị sư kim tại Vương Xá đại thành ,duy nguyện Đại Vương vãng chí kỳ sở 。Vương nhược/nhã kiến giả ,chúng tội tiêu diệt 。」 時王答言:「審能如是除滅我罪,我當歸依。」 thời Vương đáp ngôn :「thẩm năng như thị trừ diệt ngã tội ,ngã đương quy y 。」 復有一臣名曰實得,復到王所即說偈言: phục hưũ nhất Thần danh viết thật đắc ,phục đáo Vương sở tức thuyết kệ ngôn : 「大王何故, 「Đại Vương hà cố , 身脫瓔珞、 thân thoát anh lạc 、 首髮蓬亂、 thủ phát bồng loạn 、 乃至如是? nãi chí như thị ? 王身何故, Vương thân hà cố , 戰慄不安, chiến lật bất an , 猶如猛風, do như mãnh phong , 吹動花樹? xuy động hoa thụ/thọ ? 「王今何故容色愁悴,猶如農夫下種之後天不降雨,愁苦如是?為是心痛?為身痛耶?」 「Vương kim hà cố dung sắc sầu tụy ,do như nông phu hạ chủng chi hậu Thiên bất hàng vũ ,sầu khổ như thị ?vi thị tâm thống ?vi thân thống da ?」 王即答言:「我今身心豈得不痛?我父先王慈愛流惻,特見矜念,實無辜咎。往問相師,相師答言:『是兒生已,定當害父。』雖聞是語,猶見瞻養。曾聞智者作如是言:『若人通母及比丘尼、偷僧祇物、殺發無上菩提心者,害及其父,如是之人畢定當墮阿鼻地獄。』我今身心豈得不痛?」 Vương tức đáp ngôn :「ngã kim thân tâm khởi đắc bất thống ?ngã phụ tiên Vương từ ái lưu trắc ,đặc kiến căng niệm ,thật vô cô cữu 。vãng vấn tướng sư ,tướng sư đáp ngôn :『thị nhi sanh dĩ ,định đương hại phụ 。』tuy văn thị ngữ ,do kiến chiêm dưỡng 。tằng văn trí giả tác như thị ngôn :『nhược/nhã nhân thông mẫu cập Tì-kheo-ni 、thâu tăng kì vật 、sát phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,hại cập kỳ phụ ,như thị chi nhân tất định đương đọa A-tỳ địa ngục 。』ngã kim thân tâm khởi đắc bất thống ?」 大臣復言:「唯願大王且莫愁苦。如其父王,修解脫者害則有罪;若治國法,殺則無罪。大王!非法者,名為無法;無法者,名為無法。譬如無子,名為無子;亦如惡子名之無子,雖言無子,實非無子。如食無鹽,名為無鹽;食若少鹽,亦名無鹽。如河無水,名為無水;若有少水,亦名無水。如念念滅亦言無常;雖住一劫,亦名無常。如人受苦,名為無樂;雖受少樂,亦名無樂。如不自在,名之無我;雖少自在,亦名無我。如闇夜時,名之無日;雲霧之時亦言無日。大王!雖言少法名為無法,實非無法。願王留神,聽臣所說:一切眾生皆有餘業,以業緣故,數受生死。若使先王有餘業者,今王殺之竟有何罪?唯願大王寬意莫愁。何以故? đại thần phục ngôn :「duy nguyện Đại Vương thả mạc sầu khổ 。như kỳ Phụ Vương ,tu giải thoát giả hại tức hữu tội ;nhược/nhã trì quốc Pháp ,sát tức vô tội 。Đại Vương !phi pháp giả ,danh vi vô Pháp ;vô Pháp giả ,danh vi vô Pháp 。thí như vô tử ,danh vi vô tử ;diệc như ác tử danh chi vô tử ,tuy ngôn vô tử ,thật phi vô tử 。như thực/tự vô diêm ,danh vi vô diêm ;thực/tự nhược/nhã thiểu diêm ,diệc danh vô diêm 。như hà vô thủy ,danh vi vô thủy ;nhược hữu thiểu thủy ,diệc danh vô thủy 。như niệm niệm diệt diệc ngôn vô thường ;tuy trụ/trú nhất kiếp ,diệc danh vô thường 。như nhân thọ khổ ,danh vi vô lạc/nhạc ;tuy thọ/thụ thiểu lạc/nhạc ,diệc danh vô lạc/nhạc 。như bất tự tại ,danh chi vô ngã ;tuy thiểu tự tại ,diệc danh vô ngã 。như ám dạ thời ,danh chi vô nhật ;vân vụ chi thời diệc ngôn vô nhật 。Đại Vương !tuy ngôn thiểu Pháp danh vi vô Pháp ,thật phi vô Pháp 。nguyện Vương lưu Thần ,thính Thần sở thuyết :nhất thiết chúng sanh giai hữu dư nghiệp ,dĩ nghiệp duyên cố ,số thọ sanh tử 。nhược/nhã sử tiên Vương hữu dư nghiệp giả ,kim Vương sát chi cánh hữu hà tội ?duy nguyện Đại Vương khoan ý mạc sầu 。hà dĩ cố ? 「若常愁苦, 「nhược/nhã thường sầu khổ , 愁遂增長; sầu toại tăng trưởng ; 如人憙眠, như nhân hỉ miên , 眠則滋多; miên tức tư đa ; 貪婬、嗜酒, tham dâm 、thị tửu , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 「如王所言:『世無良醫治身心。』者,今有大師名刪闍耶毘羅胝子,一切知見,其智淵深猶如大海,有大威德、具大神通,能令眾生離諸疑網。一切眾生不知、見、覺,唯是一人獨知、見、覺。今者近在王舍城住,為諸弟子說如是法:一切眾中若是王者,自在隨意造作善惡,雖為眾惡悉無有罪。如火燒物,無淨、不淨;王亦如是,與火同性。譬如大地,淨穢普載,雖為是事,初無瞋、喜;王亦如是,與地同性。譬如水性,淨穢俱洗,雖為是事,亦無憂、喜;王亦如是,與水同性。譬如風性,淨穢等吹,雖為是事,亦無憂、喜;王亦如是,與風同性。如秋髠樹,春則還生,雖復髠斫,實無有罪。一切眾生亦復如是,此間命終還此間生。以還生故,當有何罪?一切眾生苦樂果報,悉皆不由現在世業,因在過去,現在受果;現在無因,未來無果。以現果故,眾生持戒,勤修精進,遮現惡果。以持戒故則得無漏;得無漏故,盡有漏業;以盡業故,眾苦得盡;眾苦盡故,故得解脫。唯願大王速往其所,令其療治身心苦痛。王若見者,眾罪則除。」 「như Vương sở ngôn :『thế vô lương y trì thân tâm 。』giả ,kim hữu Đại sư danh san xà/đồ da Tỳ-la chi tử ,nhất thiết tri kiến ,kỳ trí uyên thâm do như đại hải ,hữu đại uy đức 、cụ đại thần thông ,năng lệnh chúng sanh ly chư nghi võng 。nhất thiết chúng sanh bất tri 、kiến 、giác ,duy thị nhất nhân độc tri 、kiến 、giác 。kim giả cận tại Vương-Xá thành trụ/trú ,vi chư đệ-tử thuyết như thị pháp :nhất thiết chúng trung nhược/nhã thị Vương giả ,tự tại tùy ý tạo tác thiện ác ,tuy vi chúng ác tất vô hữu tội 。như hỏa thiêu vật ,vô tịnh 、bất tịnh ;Vương diệc như thị ,dữ hỏa đồng tánh 。thí như Đại địa ,tịnh uế phổ tái ,tuy vi thị sự ,sơ vô sân 、hỉ ;Vương diệc như thị ,dữ địa đồng tánh 。thí như thủy tánh ,tịnh uế câu tẩy ,tuy vi thị sự ,diệc Vô ưu 、hỉ ;Vương diệc như thị ,dữ thủy đồng tánh 。thí như phong tánh ,tịnh uế đẳng xuy ,tuy vi thị sự ,diệc Vô ưu 、hỉ ;Vương diệc như thị ,dữ phong đồng tánh 。như thu khôn thụ/thọ ,xuân tức hoàn sanh ,tuy phục khôn chước ,thật vô hữu tội 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,thử gian mạng chung hoàn thử gian sanh 。dĩ hoàn sanh cố ,đương hữu hà tội ?nhất thiết chúng sanh khổ lạc/nhạc quả báo ,tất giai bất do hiện tại thế nghiệp ,nhân tại quá khứ ,hiện tại thọ quả ;hiện tại vô nhân ,vị lai vô quả 。dĩ hiện quả cố ,chúng sanh trì giới ,cần tu tinh tấn ,già hiện ác quả 。dĩ trì giới cố tức đắc vô lậu ;đắc vô lậu cố ,tận hữu lậu nghiệp ;dĩ tận nghiệp cố ,chúng khổ đắc tận ;chúng khổ tận cố ,cố đắc giải thoát 。duy nguyện Đại Vương tốc vãng kỳ sở ,lệnh kỳ liệu trì thân tâm khổ thống 。Vương nhược/nhã kiến giả ,chúng tội tức trừ 。」 王即答言:「審有是師能除我罪,我當歸依。」 Vương tức đáp ngôn :「thẩm hữu thị sư năng trừ ngã tội ,ngã đương quy y 。」 復有一臣名悉知義,即至王所作如是言:「王今何故形不端嚴,如失國者、如泉枯涸、池無蓮花、樹無花葉、破戒比丘身無威德?為身痛耶?為心痛乎?」 phục hưũ nhất Thần danh tất tri nghĩa ,tức chí Vương sở tác như thị ngôn :「Vương kim hà cố hình bất đoan nghiêm ,như thất quốc giả 、như tuyền khô hạc 、trì vô liên hoa 、thụ/thọ vô hoa diệp 、phá giới Tỳ-kheo thân vô uy đức ?vi thân thống da ?vi tâm thống hồ ?」 王即答言:「我今身心豈得無痛?我父先王慈惻流念,然我不孝、不知報恩,常以安樂安樂於我,而我背恩,反斷其樂。先王無辜,橫興逆害。我亦曾聞智者說言:『若有害父,當於無量阿僧祇劫受大苦惱。』我今不久必墮地獄,又無良醫救療我罪。」 Vương tức đáp ngôn :「ngã kim thân tâm khởi đắc vô thống ?ngã phụ tiên Vương từ trắc lưu niệm ,nhiên ngã bất hiếu 、bất tri báo ân ,thường dĩ an lạc an lạc ư ngã ,nhi ngã bối ân ,phản đoạn kỳ lạc/nhạc 。tiên Vương vô cô ,hoạnh hưng nghịch hại 。ngã diệc tằng văn trí giả thuyết ngôn :『nhược hữu hại phụ ,đương ư vô lượng a-tăng-kì kiếp thọ/thụ đại khổ não 。』ngã kim bất cửu tất đọa địa ngục ,hựu vô lương y cứu liệu ngã tội 。」 大臣即言:「唯願大王放捨愁苦。王不聞耶?昔者有王名曰羅摩,害其父已,得紹王位。跋提大王、毘樓真王、那睺沙王、迦帝迦王、毘舍佉王、月光明王、日光明王愛王、持多人王,如是等王皆害其父得紹王位,然無一王入地獄者。於今現在,毘琉璃王、優陀那王、惡性王、鼠王、蓮花王,如是等王皆害其父,悉無一王生愁惱者。雖言地獄、餓鬼、天中,誰有見者?大王!唯有二有:一者、人道,二者、畜生。雖有是二,非因緣生、非因緣死。若非因緣,何有善惡?唯願大王勿懷愁怖。何以故? đại thần tức ngôn :「duy nguyện Đại Vương phóng xả sầu khổ 。Vương bất văn da ?tích giả hữu Vương danh viết La-ma ,hại kỳ phụ dĩ ,đắc thiệu Vương vị 。Bạt đề Đại Vương 、Tì-lâu chân Vương 、na hầu sa Vương 、Ca đế Ca Vương 、Tỳ xá khư Vương 、nguyệt Quang minh vương 、nhật Quang minh vương ái Vương 、trì đa nhân Vương ,như thị đẳng Vương giai hại kỳ phụ đắc thiệu Vương vị ,nhiên vô nhất Vương nhập địa ngục giả 。ư kim hiện tại ,Tì lưu ly Vương 、ưu đà na Vương 、ác tánh Vương 、thử Vương 、liên hoa Vương ,như thị đẳng Vương giai hại kỳ phụ ,tất vô nhất Vương sanh sầu não giả 。tuy ngôn địa ngục 、ngạ quỷ 、Thiên trung ,thùy hữu kiến giả ?Đại Vương !duy hữu nhị hữu :nhất giả 、nhân đạo ,nhị giả 、súc sanh 。tuy hữu thị nhị ,phi nhân duyên sanh 、phi nhân duyên tử 。nhược/nhã phi nhân duyên ,hà hữu thiện ác ?duy nguyện Đại Vương vật hoài sầu bố/phố 。hà dĩ cố ? 「若常愁苦, 「nhược/nhã thường sầu khổ , 愁遂增長; sầu toại tăng trưởng ; 如人憙眠, như nhân hỉ miên , 眠則滋多; miên tức tư đa ; 貪婬、嗜酒, tham dâm 、thị tửu , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 「如王所言:『世無良醫治身心。』者,今有大師名阿耆多翅舍欽婆羅,一切知見,觀金與土平等無二,刀斫右脇、左塗栴檀,於此二人心無差別,等視怨、親,心無異相。此師真是世之良醫,若行、若立、若坐、若臥,常在三昧,心無分散。告諸弟子作如是言:『若自作、若教他作,若自斫、若教他斫,若自炙、若教他炙,若自害、若教他害,若自偷、若教他偷,若自婬、若教他婬,若自妄語、若教他妄語,若自飲酒、若教他飲酒,若殺一村、一城、一國、若以刀輪殺一切眾生,若恒河已南布施眾生、恒河已北殺害眾生,悉無罪、福,無施、戒、定。』今者近在王舍城住,願王速往。王若見者,眾罪除滅。」 「như Vương sở ngôn :『thế vô lương y trì thân tâm 。』giả ,kim hữu Đại sư danh A Kì Đa Sí Xá Khâm Bà La ,nhất thiết tri kiến ,quán kim dữ độ bình đẳng vô nhị ,đao chước hữu hiếp 、tả đồ chiên đàn ,ư thử nhị nhân tâm vô sái biệt ,đẳng thị oán 、thân ,tâm vô dị tướng 。thử sư chân thị thế chi lương y ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã lập 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,thường tại tam muội ,tâm vô phần tán 。cáo chư đệ-tử tác như thị ngôn :『nhược/nhã tự tác 、nhược/nhã giáo tha tác ,nhược/nhã tự chước 、nhược/nhã giáo tha chước ,nhược/nhã tự chích 、nhược/nhã giáo tha chích ,nhược/nhã tự hại 、nhược/nhã giáo tha hại ,nhược/nhã tự thâu 、nhược/nhã giáo tha thâu ,nhược/nhã tự dâm 、nhược/nhã giáo tha dâm ,nhược/nhã tự vọng ngữ 、nhược/nhã giáo tha vọng ngữ ,nhược/nhã tự ẩm tửu 、nhược/nhã giáo tha ẩm tửu ,nhược/nhã sát nhất thôn 、nhất thành 、nhất quốc 、nhược/nhã dĩ đao luân sát nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã hằng hà dĩ Nam bố thí chúng sanh 、hằng hà dĩ Bắc sát hại chúng sanh ,tất vô tội 、phước ,vô thí 、giới 、định 。』kim giả cận tại Vương-Xá thành trụ/trú ,nguyện Vương tốc vãng 。Vương nhược/nhã kiến giả ,chúng tội trừ diệt 。」 王言:「大臣!審能如是除滅我罪,我當歸依。」 Vương ngôn :「đại thần !thẩm năng như thị trừ diệt ngã tội ,ngã đương quy y 。」 復有大臣名曰吉德,復往王所作如是言:「王今何故面無光澤,如日中燈、如晝時月、如失國君、如荒敗土?大王!今者四方清夷,無諸怨敵,而今何故如是愁苦?為身苦耶?為心苦乎?有諸王子常生此念:『我今何時當得自在?』大王!今者已果所願,自在王領摩伽陀國,先王寶藏具足而得,唯當快意縱情受樂,如是愁苦何用經懷?」 phục hưũ đại thần danh viết cát đức ,phục vãng Vương sở tác như thị ngôn :「Vương kim hà cố diện vô quang trạch ,như nhật trung đăng 、như trú thời nguyệt 、như thất quốc quân 、như hoang bại độ ?Đại Vương !kim giả tứ phương thanh di ,vô chư oán địch ,nhi kim hà cố như thị sầu khổ ?vi thân khổ da ?vi tâm khổ hồ ?hữu chư Vương tử thường sanh thử niệm :『ngã kim hà thời đương đắc tự tại ?』Đại Vương !kim giả dĩ quả sở nguyện ,Tự tại Vương lĩnh Ma-già-đà quốc ,tiên Vương Bảo Tạng cụ túc nhi đắc ,duy đương khoái ý túng Tình thọ/thụ lạc/nhạc ,như thị sầu khổ hà dụng Kinh hoài ?」 王即答言:「我今云何得不愁惱?大臣!譬如愚人,但貪其味,不見利刀;如食雜毒,不見其過;我亦如是。如鹿見草,不見深穽;如鼠貪食,不見猫狸;我亦如是,見現在樂,不見未來不善苦果。曾從智者聞如是言:『寧於一日受三百(矛*(替-曰+貝)),不於父母生一念惡。』我今已近地獄熾火,云何當得不愁惱耶?」 Vương tức đáp ngôn :「ngã kim vân hà đắc bất sầu não ?đại thần !thí như ngu nhân ,đãn tham kỳ vị ,bất kiến lợi đao ;như thực/tự tạp độc ,bất kiến kỳ quá/qua ;ngã diệc như thị 。như lộc kiến thảo ,bất kiến thâm tỉnh ;như thử tham thực/tự ,bất kiến miêu li ;ngã diệc như thị ,kiến hiện tại lạc/nhạc ,bất kiến vị lai bất thiện khổ quả 。tằng tùng trí giả Văn như thị ngôn :『ninh ư nhất nhật thọ/thụ tam bách (mâu *(thế -viết +bối )),bất ư phụ mẫu sanh nhất niệm ác 。』ngã kim dĩ cận địa ngục sí hỏa ,vân hà đương đắc bất sầu não da ?」 大臣復言:「誰來誑王,言有地獄?如刺頭利,誰之所造?飛鳥色異,復誰所作?水性潤漬、石性堅硬、如風動性、如火熱性,一切萬物自死自生,誰之所作?言地獄者,直是智者文辭造作。言地獄者,為有何義?臣當說之。地者,名地;獄者,名破。破於地獄無有罪報,是名地獄。又復,地者,名人;獄者,名天。以害其父,故到人天。以是義故,婆藪仙人唱言:『殺羊得人天樂。』是名地獄。又復,地者,名命;獄者,名長。以殺生故,得壽命長,故名地獄。大王!是故當知實無地獄。 đại thần phục ngôn :「thùy lai cuống Vương ,ngôn hữu địa ngục ?như thứ đầu lợi ,thùy chi sở tạo ?phi điểu sắc dị ,phục thùy sở tác ?thủy tánh nhuận tí 、thạch tánh kiên ngạnh 、như phong động tánh 、như hỏa nhiệt tánh ,nhất thiết vạn vật tự tử tự sanh ,thùy chi sở tác ?ngôn địa ngục giả ,trực thị trí giả văn từ tạo tác 。ngôn địa ngục giả ,vi hữu hà nghĩa ?Thần đương thuyết chi 。địa giả ,danh địa ;ngục giả ,danh phá 。phá ư địa ngục vô hữu tội báo ,thị danh địa ngục 。hựu phục ,địa giả ,danh nhân ;ngục giả ,danh Thiên 。dĩ hại kỳ phụ ,cố đáo nhân thiên 。dĩ thị nghĩa cố ,Bà tẩu Tiên nhân xướng ngôn :『sát dương đắc nhân Thiên nhạc 。』thị danh địa ngục 。hựu phục ,địa giả ,danh mạng ;ngục giả ,danh trường/trưởng 。dĩ sát sanh cố ,đắc thọ mạng trường/trưởng ,cố danh địa ngục 。Đại Vương !thị cố đương tri thật vô địa ngục 。 「大王!如種麥得麥、種稻得稻,殺地獄者還得地獄、殺害於人應還得人。大王!今當聽臣所說,實無殺害。若有我者,實亦無害;若無我者,復無所害。何以故?若有我者,常、不變易;以常住故,不可殺害,不破、不壞,不繫、不縛,不瞋、不喜,猶如虛空。云何當有殺害之罪?若無我者,諸法無常;以無常故,念念壞滅;念念滅故,殺者、死者皆念念滅。若念念滅,誰當有罪?大王!如火燒木,火則無罪;如斧斫樹,斧亦無罪;如鐮刈草,鐮實無罪。如刀殺人,刀實非人,刀既無罪,人云何罪?如毒殺人,毒實非人,毒藥無罪,人云何罪?一切萬物皆亦如是,實無殺害,云何有罪?唯願大王莫生愁苦。何以故? 「Đại Vương !như chủng mạch đắc mạch 、chủng đạo đắc đạo ,sát địa ngục giả hoàn đắc địa ngục 、sát hại ư nhân ưng hoàn đắc nhân 。Đại Vương !kim đương thính Thần sở thuyết ,thật vô sát hại 。nhược hữu ngã giả ,thật diệc vô hại ;nhược/nhã vô ngã giả ,phục vô sở hại 。hà dĩ cố ?nhược hữu ngã giả ,thường 、bất biến dịch ;dĩ thường trụ cố ,bất khả sát hại ,bất phá 、bất hoại ,bất hệ 、bất phược ,bất sân 、bất hỉ ,do như hư không 。vân hà đương hữu sát hại chi tội ?nhược/nhã vô ngã giả ,chư Pháp vô thường ;dĩ vô thường cố ,niệm niệm hoại diệt ;niệm niệm diệt cố ,sát giả 、tử giả giai niệm niệm diệt 。nhược/nhã niệm niệm diệt ,thùy đương hữu tội ?Đại Vương !như hỏa thiêu mộc ,hỏa tức vô tội ;như phủ chước thụ/thọ ,phủ diệc vô tội ;như liêm ngải thảo ,liêm thật vô tội 。như đao sát nhân ,đao thật phi nhân ,đao ký vô tội ,nhân vân hà tội ?như độc sát nhân ,độc thật phi nhân ,độc dược vô tội ,nhân vân hà tội ?nhất thiết vạn vật giai diệc như thị ,thật vô sát hại ,vân hà hữu tội ?duy nguyện Đại Vương mạc sanh sầu khổ 。hà dĩ cố ? 「若常愁苦, 「nhược/nhã thường sầu khổ , 愁遂增長; sầu toại tăng trưởng ; 如人憙眠, như nhân hỉ miên , 眠則滋多; miên tức tư đa ; 貪婬、嗜酒, tham dâm 、thị tửu , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 「如王所言:『世無良醫治惡業。』者,今有大師名迦羅鳩馱迦旃延,一切知見,明了三世,於一念頃能見無量無邊世界,聞聲亦爾,能令眾生遠離過惡。猶如恒河,若內、若外,所有諸罪皆悉清淨;是大良師亦復如是,能除眾生內外眾罪。為諸弟子說如是法:若人殺害一切眾生,心無慚愧,終不墮惡,猶如虛空不受塵水;有慚愧者即入地獄,猶如大水潤濕於地。一切眾生悉是自在天之所作,自在天喜,眾生安樂;自在天瞋,眾生苦惱。一切眾生若罪、若福,乃是自在天之所為,云何當言人有罪福?譬如工匠作機關木人,行、住、坐、臥,唯不能言;眾生亦爾。自在天者,喻如工匠;木人者,喻眾生身。如是造化,誰當有罪?如是大師今者近在王舍城住,唯願速往。如其見者,眾罪消滅。」 「như Vương sở ngôn :『thế vô lương y trì ác nghiệp 。』giả ,kim hữu Đại sư danh Ca la cưu đà Ca-chiên-diên ,nhất thiết tri kiến ,minh liễu tam thế ,ư nhất niệm khoảnh năng kiến vô lượng vô biên thế giới ,văn thanh diệc nhĩ ,năng lệnh chúng sanh viễn ly quá ác 。do như hằng hà ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,sở hữu chư tội giai tất thanh tịnh ;thị Đại lương sư diệc phục như thị ,năng trừ chúng sanh nội ngoại chúng tội 。vi chư đệ-tử thuyết như thị pháp :nhược/nhã nhân sát hại nhất thiết chúng sanh ,tâm vô tàm quý ,chung bất đọa ác ,do như hư không bất thọ/thụ trần thủy ;hữu tàm quý giả tức nhập địa ngục ,do như Đại thủy nhuận thấp ư địa 。nhất thiết chúng sanh tất thị Tự tại Thiên chi sở tác ,Tự tại Thiên hỉ ,chúng sanh an lạc ;Tự tại Thiên sân ,chúng sanh khổ não 。nhất thiết chúng sanh nhược/nhã tội 、nhược/nhã phước ,nãi thị Tự tại Thiên chi sở vi ,vân hà đương ngôn nhân hữu tội phước ?thí như công tượng tác ky quan mộc nhân ,hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa ,duy bất năng ngôn ;chúng sanh diệc nhĩ 。Tự tại Thiên giả ,dụ như công tượng ;mộc nhân giả ,dụ chúng sanh thân 。như thị tạo hóa ,thùy đương hữu tội ?như thị Đại sư kim giả cận tại Vương-Xá thành trụ/trú ,duy nguyện tốc vãng 。như kỳ kiến giả ,chúng tội tiêu diệt 。」 王即答言:「審有是人能滅我罪,我當歸依。」 Vương tức đáp ngôn :「thẩm hữu thị nhân năng diệt ngã tội ,ngã đương quy y 。」 復有一臣名無所畏,往至王所說如是言:「大王!世有愚人,一日之中百喜、百愁,百眠、百寤,百驚、百哭;有智之人斯無是事。大王!何故憂愁如是,如失侶客、如墮深泥無救拔者、如人渴乏不得漿水、猶如迷人無有導者、如困病人無醫救療、如海船破無救接者?大王!今者為身痛耶?為心痛乎?」 phục hưũ nhất Thần danh vô sở úy ,vãng chí Vương sở thuyết như thị ngôn :「Đại Vương !thế hữu ngu nhân ,nhất nhật chi trung bách hỉ 、bách sầu ,bách miên 、bách ngụ ,bách kinh 、bách khốc ;hữu trí chi nhân tư vô thị sự 。Đại Vương !hà cố ưu sầu như thị ,như thất lữ khách 、như đọa thâm nê vô cứu bạt giả 、như nhân khát phạp bất đắc tương thủy 、do như mê nhân vô hữu đạo giả 、như khốn bệnh nhân vô y cứu liệu 、như hải thuyền phá vô cứu tiếp giả ?Đại Vương !kim giả vi thân thống da ?vi tâm thống hồ ?」 王即答言:「我今身心豈得不痛?我近惡友、不觀口過,先王無辜,橫興逆害。我今定知當入地獄,復無良醫而見救濟。」 Vương tức đáp ngôn :「ngã kim thân tâm khởi đắc bất thống ?ngã cận ác hữu 、bất quán khẩu quá/qua ,tiên Vương vô cô ,hoạnh hưng nghịch hại 。ngã kim định tri đương nhập địa ngục ,phục vô lương y nhi kiến cứu tế 。」 臣即白言:「唯願大王莫生愁毒。夫剎利者,名為王種。若為國土、若為沙門及婆羅門、為安人民,雖復殺害,無有罪也。先王雖復恭敬沙門,不能承事諸婆羅門,心無平等;無平等故,則非剎利。大王今者為欲供養諸婆羅門,殺害先王,當有何罪?大王!實無殺害。夫殺害者,殺害壽命。命,名風氣。風氣之性不可殺害,云何害命而當有罪?唯願大王莫復愁苦。何以故? Thần tức bạch ngôn :「duy nguyện Đại Vương mạc sanh sầu độc 。phu sát lợi giả ,danh vi Vương chủng 。nhược/nhã vi quốc độ 、nhược/nhã vi Sa Môn cập Bà-la-môn 、vi an nhân dân ,tuy phục sát hại ,vô hữu tội dã 。tiên Vương tuy phục cung kính Sa Môn ,bất năng thừa sự chư Bà-la-môn ,tâm vô bình đẳng ;vô bình đẳng cố ,tức phi sát lợi 。Đại Vương kim giả vi dục cúng dường chư Bà-la-môn ,sát hại tiên Vương ,đương hữu hà tội ?Đại Vương !thật vô sát hại 。phu sát hại giả ,sát hại thọ mạng 。mạng ,danh phong khí 。phong khí chi tánh bất khả sát hại ,vân hà hại mạng nhi đương hữu tội ?duy nguyện Đại Vương mạc phục sầu khổ 。hà dĩ cố ? 「若常愁苦, 「nhược/nhã thường sầu khổ , 愁遂增長; sầu toại tăng trưởng ; 如人憙眠, như nhân hỉ miên , 眠則滋多; miên tức tư đa ; 貪婬、嗜酒, tham dâm 、thị tửu , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 「如王所言:『世無良醫而療治。』者,今有大師名尼乾陀若提子,一切知見,憐愍眾生,善知眾生諸根利鈍,達解一切,隨宜方便,世間八法所不能污,寂靜修習清淨梵行。為諸弟子說如是言:無施、無善,無父、無母,無今世、後世,無阿羅漢、無修、無道。一切眾生經八萬劫於生死輪自然得脫,有罪、無罪悉亦如是。如四大河——所謂辛頭、恒河、博叉、私陀——悉入大海,無有差別;一切眾生亦復如是,得解脫時悉無差別。是師今在王舍城住,唯願大王速往其所。若得見者,眾罪消除。」 「như Vương sở ngôn :『thế vô lương y nhi liệu trì 。』giả ,kim hữu Đại sư danh Ni kiền đà Nhược đề tử ,nhất thiết tri kiến ,liên mẫn chúng sanh ,thiện tri chúng sanh chư căn lợi độn ,đạt giải nhất thiết ,tùy nghi phương tiện ,thế gian bát pháp sở bất năng ô ,tịch tĩnh tu tập thanh tịnh phạm hạnh 。vi chư đệ-tử thuyết như thị ngôn :vô thí 、vô thiện ,vô phụ 、vô mẫu ,vô kim thế 、hậu thế ,vô A-la-hán 、vô tu 、vô đạo 。nhất thiết chúng sanh Kinh bát vạn kiếp ư sanh tử luân tự nhiên đắc thoát ,hữu tội 、vô tội tất diệc như thị 。như tứ đại hà ——sở vị tân đầu 、hằng hà 、bác xoa 、tư đà ——tất nhập đại hải ,vô hữu sái biệt ;nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,đắc giải thoát thời tất vô sái biệt 。thị sư kim tại Vương-Xá thành trụ/trú ,duy nguyện Đại Vương tốc vãng kỳ sở 。nhược/nhã đắc kiến giả ,chúng tội tiêu trừ 。」 王即答言:「審有是師能除我罪,我當歸依。」 Vương tức đáp ngôn :「thẩm hữu thị sư năng trừ ngã tội ,ngã đương quy y 。」 爾時,大醫名曰耆婆,往至王所,白言:「大王!得安眠不?」 nhĩ thời ,Đại y danh viết Kì-bà ,vãng chí Vương sở ,bạch ngôn :「Đại Vương !đắc an miên bất ?」 王以偈答言: Vương dĩ kệ đáp ngôn : 「若有能永斷, 「nhược hữu năng vĩnh đoạn , 一切諸煩惱, nhất thiết chư phiền não , 不貪染三界, bất tham nhiễm tam giới , 乃得安隱眠; nãi đắc an ổn miên ; 若得大涅槃, nhược/nhã đắc đại Niết Bàn , 演說甚深義, diễn thuyết thậm thâm nghĩa , 名真婆羅門, danh chân Bà-la-môn , 乃得安隱眠; nãi đắc an ổn miên ; 身無諸惡業、 thân vô chư ác nghiệp 、 口離於四過、 khẩu ly ư tứ quá/qua 、 心無有疑網, tâm vô hữu nghi võng , 乃得安隱眠; nãi đắc an ổn miên ; 身心無熱惱, thân tâm vô nhiệt não , 安住寂靜處, an trụ tịch tĩnh xứ , 獲致無上樂, hoạch trí vô thượng lạc/nhạc , 乃得安隱眠; nãi đắc an ổn miên ; 心無有取著, tâm vô hữu thủ trước , 遠離諸怨讐, viễn ly chư oán thù , 常和無諍訟, thường hòa vô tránh tụng , 乃得安隱眠; nãi đắc an ổn miên ; 若不造惡業, nhược/nhã bất tạo ác nghiệp , 心常懷慚愧, tâm thường hoài tàm quý , 信惡有果報, tín ác hữu quả báo , 乃得安隱眠; nãi đắc an ổn miên ; 敬養於父母, kính dưỡng ư phụ mẫu , 不害一生命, bất hại nhất sanh mạng , 不盜他財物, bất đạo tha tài vật , 乃得安隱眠; nãi đắc an ổn miên ; 調伏於諸根, điều phục ư chư căn , 親近善知識, thân cận thiện tri thức , 破壞四魔眾, phá hoại tứ ma chúng , 乃得安隱眠; nãi đắc an ổn miên ; 不見吉、不吉, bất kiến cát 、bất cát , 及以苦、樂等, cập dĩ khổ 、lạc/nhạc đẳng , 為諸眾生故, vi chư chúng sanh cố , 輪轉於生死, luân chuyển ư sanh tử , 若能如是者, nhược/nhã năng như thị giả , 乃得安隱眠。 nãi đắc an ổn miên 。 誰得安隱眠? thùy đắc an ổn miên ? 所謂諸佛是, sở vị chư Phật thị , 深觀空三昧, thâm quán không tam-muội , 身心安不動。 thân tâm an bất động 。 誰得安隱眠? thùy đắc an ổn miên ? 所謂慈悲者, sở vị từ bi giả , 常修不放逸, thường tu bất phóng dật , 視眾如一子。 thị chúng như nhất tử 。 眾生無明冥, chúng sanh vô minh minh , 不見煩惱果, bất kiến phiền não quả , 常造諸惡業, thường tạo chư ác nghiệp , 不得安隱眠; bất đắc an ổn miên ; 若為於自身, nhược/nhã vi ư tự thân , 及以他人身, cập dĩ tha nhân thân , 造作十惡業, tạo tác thập ác nghiệp , 不得安隱眠; bất đắc an ổn miên ; 若言為樂故, nhược/nhã ngôn vi lạc/nhạc cố , 害父無過咎, hại phụ vô quá cữu , 隨是惡知識, tùy thị ác tri thức , 不得安隱眠; bất đắc an ổn miên ; 若食過節度、 nhược/nhã thực/tự quá/qua tiết độ 、 冷飲而過差, lãnh ẩm nhi quá/qua sái , 如是則病苦, như thị tắc bệnh khổ , 不得安隱眠; bất đắc an ổn miên ; 若於王有過、 nhược/nhã ư Vương hữu quá 、 邪念他婦女、 tà niệm tha phụ nữ 、 及行壙路者, cập hạnh/hành/hàng khoáng lộ giả , 不得安隱眠; bất đắc an ổn miên ; 持戒果未熟、 trì giới quả vị thục 、 太子未紹位、 Thái-Tử vị thiệu vị 、 盜者未獲財, đạo giả vị hoạch tài , 不得安隱眠。 bất đắc an ổn miên 。 「耆婆!我今病重,於正法王興惡逆害,一切良醫、妙藥、呪術、善巧、瞻病所不能治。何以故?我父法王如法治國,實無辜咎,橫加逆害。如魚處陸,當有何樂?如鹿在弶,初無歡心;如人自知命不終日;如王失國,逃迸他土;如人聞病不可療治;如破戒者聞說罪過。我昔曾聞智者說言:『身、口、意業若不清淨,當知是人必墮地獄。』我亦如是,云何當得安隱眠耶?今我又無無上大醫演說法藥,除我病苦。」 「Kì-bà !ngã kim bệnh trọng ,ư chánh pháp vương hưng ác nghịch hại ,nhất thiết lương y 、diệu dược 、chú thuật 、thiện xảo 、chiêm bệnh sở bất năng trì 。hà dĩ cố ?ngã phụ pháp vương như pháp trì quốc ,thật vô cô cữu ,hoạnh gia nghịch hại 。như ngư xứ/xử lục ,đương hữu hà lạc/nhạc ?như lộc tại cưỡng ,sơ vô hoan tâm ;như nhân tự tri mạng bất chung nhật ;như Vương thất quốc ,đào bỉnh tha thổ ;như nhân văn bệnh bất khả liệu trì ;như phá giới giả văn thuyết tội quá/qua 。ngã tích tằng văn trí giả thuyết ngôn :『thân 、khẩu 、ý nghiệp nhược/nhã bất thanh tịnh ,đương tri thị nhân tất đọa địa ngục 。』ngã diệc như thị ,vân hà đương đắc an ổn miên da ?kim ngã hựu vô vô thượng Đại y diễn thuyết Pháp dược ,trừ ngã bệnh khổ 。」 耆婆答言:「善哉,善哉。王雖作罪,心生重悔而懷慚愧。大王!諸佛世尊常說是言:『有二白法能救眾生:一、慚,二、愧。』慚者,自不作罪;愧者,不教他作。慚者,內自羞恥;愧者,發露向人。慚者,羞人;愧者,羞天。是名慚愧。無慚愧者,不名為人,名為畜生。有慚愧故,則能恭敬父母、師長;有慚愧故,說有父母、兄弟、姊妹。善哉,大王!具有慚愧。 Kì-bà đáp ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Vương tuy tác tội ,tâm sanh trọng hối nhi hoài tàm quý 。Đại Vương !chư Phật Thế tôn thường thuyết thị ngôn :『hữu nhị bạch pháp năng cứu chúng sanh :nhất 、tàm ,nhị 、quý 。』tàm giả ,tự bất tác tội ;quý giả ,bất giáo tha tác 。tàm giả ,nội tự tu sỉ ;quý giả ,phát lộ hướng nhân 。tàm giả ,tu nhân ;quý giả ,tu Thiên 。thị danh tàm quý 。vô tàm quý giả ,bất danh vi nhân ,danh vi súc sanh 。hữu tàm quý cố ,tức năng cung kính phụ mẫu 、sư trường/trưởng ;hữu tàm quý cố ,thuyết hữu phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 。Thiện tai ,Đại Vương !cụ hữu tàm quý 。 「大王且聽,臣聞佛說:『智者有二:一者、不造諸惡,二者、作已懺悔。愚者亦二:一者、作罪,二者、覆藏。』雖先作惡,後能發露,悔已慚愧,更不敢作。猶如濁水置之明珠,以珠威力,水即為清。如烟雲除,月則清明。作惡能悔亦復如是。王若懺悔、懷慚愧者,罪即除滅,清淨如本。 「Đại Vương thả thính ,Thần văn Phật thuyết :『trí giả hữu nhị :nhất giả 、bất tạo chư ác ,nhị giả 、tác dĩ sám hối 。ngu giả diệc nhị :nhất giả 、tác tội ,nhị giả 、phước tạng 。』tuy tiên tác ác ,hậu năng phát lộ ,hối dĩ tàm quý ,cánh bất cảm tác 。do như trược thủy trí chi minh châu ,dĩ châu uy lực ,thủy tức vi thanh 。như yên vân trừ ,nguyệt tức thanh minh 。tác ác năng hối diệc phục như thị 。Vương nhược/nhã sám hối 、hoài tàm quý giả ,tội tức trừ diệt ,thanh tịnh như bổn 。 「大王!富有二種:一者、象、馬、種種畜生,二者、金、銀、種種珍寶。象、馬雖多,不敵一珠。大王!眾生亦爾,一者、惡富,二者、善富。多作諸惡,不如一善。臣聞佛說:『修一善心破百種惡。』大王!如少金剛能壞須彌、亦如少火能燒一切、如少毒藥能害眾生,少善亦爾,能破大惡。雖名少善,其實是大。何以故?破大惡故。 「Đại Vương !phú hữu nhị chủng :nhất giả 、tượng 、mã 、chủng chủng súc sanh ,nhị giả 、kim 、ngân 、chủng chủng trân bảo 。tượng 、mã tuy đa ,bất địch nhất châu 。Đại Vương !chúng sanh diệc nhĩ ,nhất giả 、ác phú ,nhị giả 、thiện phú 。đa tác chư ác ,bất như nhất thiện 。Thần văn Phật thuyết :『tu nhất thiện tâm phá bách chủng ác 。』Đại Vương !như thiểu Kim cương năng hoại Tu-Di 、diệc như thiểu hỏa năng thiêu nhất thiết 、như thiểu độc dược năng hại chúng sanh ,thiểu thiện diệc nhĩ ,năng phá Đại ác 。tuy danh thiểu thiện ,kỳ thật thị Đại 。hà dĩ cố ?phá Đại ác cố 。 「大王!如佛所說:覆藏者漏,不覆藏者則無有漏。發露、悔過,是故不漏。若作眾罪不覆、不藏,以不覆故,罪則微薄;若懷慚愧,罪則消滅。大王!如水渧雖微,漸盈大器;善心亦爾,一一善心能破大惡。若覆罪者,罪則增長;發露、慚愧,罪則消滅。是故,諸佛說有智者不覆藏罪。 「Đại Vương !như Phật sở thuyết :phước tạng giả lậu ,bất phước tạng giả tức vô hữu lậu 。phát lộ 、hối quá ,thị cố bất lậu 。nhược/nhã tác chúng tội bất phước 、bất tạng ,dĩ bất phước cố ,tội tức vi bạc ;nhược/nhã hoài tàm quý ,tội tức tiêu diệt 。Đại Vương !như thủy đế tuy vi ,tiệm doanh Đại khí ;thiện tâm diệc nhĩ ,nhất nhất thiện tâm năng phá Đại ác 。nhược/nhã phước tội giả ,tội tức tăng trưởng ;phát lộ 、tàm quý ,tội tức tiêu diệt 。thị cố ,chư Phật thuyết hữu trí giả bất phước tạng tội 。 「善哉,大王!能信因果、信業、信報。唯願大王莫懷愁怖。若有眾生造作諸罪,覆藏不悔、心無慚愧、不見因果及以業報、不能諮啟有智之人、不近善友,如是之人,一切良醫乃至瞻病所不能治。如迦摩羅病,世醫拱手;覆罪之人亦復如是。云何罪人?謂一闡提。一闡提者,不信因果,無有慚愧,不信業報,不見現在及未來世,不親善友,不隨諸佛所說教誡。如是之人名一闡提,諸佛世尊所不能治。何以故?如世死屍,醫不能治。一闡提者亦復如是,諸佛世尊所不能治。大王今者非一闡提,云何而言不可救療? 「Thiện tai ,Đại Vương !năng tín nhân quả 、tín nghiệp 、tín báo 。duy nguyện Đại Vương mạc hoài sầu bố/phố 。nhược hữu chúng sanh tạo tác chư tội ,phước tạng bất hối 、tâm vô tàm quý 、bất kiến nhân quả cập dĩ nghiệp báo 、bất năng ti khải hữu trí chi nhân 、bất cận thiện hữu ,như thị chi nhân ,nhất thiết lương y nãi chí chiêm bệnh sở bất năng trì 。như Ca ma la bệnh ,thế y củng thủ ;phước tội chi nhân diệc phục như thị 。vân hà tội nhân ?vị nhất xiển đề 。nhất xiển đề giả ,bất tín nhân quả ,vô hữu tàm quý ,bất tín nghiệp báo ,bất kiến hiện tại cập vị lai thế ,bất thân thiện hữu ,bất tùy chư Phật sở thuyết giáo giới 。như thị chi nhân danh nhất xiển đề ,chư Phật Thế tôn sở bất năng trì 。hà dĩ cố ?như thế tử thi ,y bất năng trì 。nhất xiển đề giả diệc phục như thị ,chư Phật Thế tôn sở bất năng trì 。Đại Vương kim giả phi nhất xiển đề ,vân hà nhi ngôn bất khả cứu liệu ? 「如王所言無能治者,大王當知:迦毘羅城淨飯王子——姓瞿曇氏,字悉達多——無師覺悟,自然而得阿耨多羅三藐三菩提。三十二相、八十種好莊嚴其身,具足十力、四無所畏,一切知見。大慈大悲,憐愍一切如羅睺羅,隨善眾生如犢逐母。知時而說,非時不語,實語、淨語、妙語、義語、法語、一語,能令眾生永離煩惱。善知眾生諸根心性,隨宜方便無不通達。其智高大如須彌山,深邃廣遠猶如大海。是佛世尊有金剛智,能破眾生一切惡罪。若言不能,無有是處。 「như Vương sở ngôn vô năng trì giả ,Đại Vương đương tri :Ca-tỳ la thành tịnh phạn vương tử ——tính Cồ Đàm thị ,tự Tất-đạt-đa ——vô sư giác ngộ ,tự nhiên nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân ,cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy ,nhất thiết tri kiến 。đại từ đại bi ,liên mẫn nhất thiết như La-hầu-la ,tùy thiện chúng sanh như độc trục mẫu 。tri thời nhi thuyết ,phi thời bất ngữ ,thật ngữ 、tịnh ngữ 、diệu ngữ 、nghĩa ngữ 、pháp ngữ 、nhất ngữ ,năng lệnh chúng sanh vĩnh ly phiền não 。thiện tri chúng sanh chư căn tâm tánh ,tùy nghi phương tiện vô bất thông đạt 。kỳ trí cao Đại Như-Tu-Di-Sơn ,thâm thúy quảng viễn do như đại hải 。thị Phật Thế tôn hữu Kim Cương trí ,năng phá chúng sanh nhất thiết ác tội 。nhược/nhã ngôn bất năng ,vô hữu thị xứ 。 「今者去此十二由旬,在拘尸那城娑羅雙樹間而為無量阿僧祇等諸菩薩、僧演種種法:若有、若無,若有為、若無為,若有漏、若無漏,若煩惱果、若善法果,若色法、若非色法、若非色非非色法,若我、若非我、若非我非非我,若常、若非常、若非常非非常,若樂、若非樂、若非樂非非樂,若相、若非相、若非相非非相,若斷、若非斷、若非斷非非斷,若世、若出世、若非世非出世,若乘、若非乘、若非乘非非乘,若自作自受、若自作他受、若無作無受。大王!若當於佛所聞無作、無受,所有重罪即當消滅。 「kim giả khứ thử thập nhị do-tuần ,tại Câu thi na thành Ta-la song thọ gian nhi vi vô lượng a-tăng-kì đẳng chư Bồ-tát 、tăng diễn chủng chủng Pháp :nhược hữu 、nhược/nhã vô ,nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu ,nhược/nhã phiền não quả 、nhược/nhã thiện pháp quả ,nhược/nhã sắc Pháp 、nhược/nhã phi sắc Pháp 、nhược/nhã phi sắc phi phi sắc Pháp ,nhược/nhã ngã 、nhược/nhã phi ngã 、nhược/nhã phi ngã phi phi ngã ,nhược/nhã thường 、nhược/nhã phi thường 、nhược/nhã phi thường phi phi thường ,nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã phi lạc/nhạc 、nhược/nhã phi lạc/nhạc phi phi lạc/nhạc ,nhược/nhã tướng 、nhược/nhã phi tướng 、nhược/nhã phi tướng phi phi tướng ,nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã phi đoạn 、nhược/nhã phi đoạn phi phi đoạn ,nhược/nhã thế 、nhược/nhã xuất thế 、nhược/nhã phi thế phi xuất thế ,nhược/nhã thừa 、nhược/nhã phi thừa 、nhược/nhã phi thừa phi phi thừa ,nhược/nhã tự tác tự thọ 、nhược/nhã tự tác tha thọ/thụ 、nhược/nhã vô tác thị cố 。Đại Vương !nhược/nhã đương ư Phật sở văn vô tác 、thị cố ,sở hữu trọng tội tức đương tiêu diệt 。 「王今且聽!釋提桓因命將欲終有五相現:一者、衣裳垢膩,二者、頭上花萎,三者、身體臭穢,四者、腋下汗出,五者、不樂本座。時天帝釋或於靜處、若見沙門、若婆羅門,即至其所生於佛想。爾時,沙門及婆羅門見帝釋來深自慶幸,即說是語:『天主!我今歸依於汝。』釋聞是已,乃知非佛。復自念言:『彼若非佛,不能治我五退沒相。』是時御臣名般遮尸,語帝釋言:『憍尸迦!乾闥婆王名敦浮樓,其王有女,字須跋陀。王若能以此女見與,臣當示王除衰相處。』釋即答言:『善男子!毘摩質多阿修羅王有女舍脂,是吾所敬。卿若必能示吾消滅惡相處者,猶當相與,況須跋陀?』『憍尸迦!有佛世尊字釋迦牟尼,今者在於王舍大城。若能往彼諮稟未聞,衰沒之相必得除滅。』『善男子!若佛世尊審能滅者,便可迴駕至其住處。』 「Vương kim thả thính !Thích-đề-hoàn-nhân mạng tướng dục chung hữu ngũ tướng hiện :nhất giả 、y thường cấu nị ,nhị giả 、đầu thượng hoa nuy ,tam giả 、thân thể xú uế ,tứ giả 、dịch hạ hãn xuất ,ngũ giả 、bất lạc/nhạc bổn tọa 。thời Thiên đế thích hoặc ư tĩnh xứ/xử 、nhược/nhã kiến Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn ,tức chí kỳ sở sanh ư Phật tưởng 。nhĩ thời ,Sa Môn cập Bà-la-môn kiến Đế Thích lai thâm tự khánh hạnh ,tức thuyết thị ngữ :『Thiên Chủ !ngã kim quy y ư nhữ 。』thích văn thị dĩ ,nãi tri phi Phật 。phục tự niệm ngôn :『bỉ nhược/nhã phi Phật ,bất năng trì ngã ngũ thoái một tướng 。』Thị thời ngự Thần danh ba/bát già thi ,ngữ Đế Thích ngôn :『Kiêu-thi-ca !càn thát bà vương danh đôn phù lâu ,kỳ Vương hữu nữ ,tự tu bạt đà 。Vương nhược/nhã năng dĩ thử nữ kiến dữ ,Thần đương thị Vương trừ suy tướng xứ/xử 。』thích tức đáp ngôn :『Thiện nam tử !Tỳ ma chất đa A-tu-la Vương hữu nữ xá chi ,thị ngô sở kính 。khanh nhược/nhã tất năng thị ngô tiêu diệt ác tướng xứ/xử giả ,do đương tướng dữ ,huống tu bạt đà ?』『Kiêu-thi-ca !hữu Phật Thế tôn tự Thích-Ca Mâu Ni ,kim giả tại ư Vương Xá đại thành 。nhược/nhã năng vãng bỉ ti bẩm vị văn ,suy một chi tướng tất đắc trừ diệt 。』『Thiện nam tử !nhược/nhã Phật Thế tôn thẩm năng diệt giả ,tiện khả hồi giá chí kỳ trụ xứ 。』 「御臣奉命,即迴車乘到王舍城耆闍崛山,至於佛所,頭面禮足,却坐一面,白佛言:『世尊!天人之中誰為繫縛?』『憍尸迦!慳、貪、嫉、妬。』又言:『慳、貪、嫉、妬,因何而生?』答言:『因無明生。』又言:『無明復因何生?』答言:『因放逸生。』又言:『放逸復因何生?』答言:『因顛倒生。』又言:『顛倒復因何生?』答言:『因疑心生。』『世尊!顛倒之法因疑生者,實如聖教。何以故?我有疑心,以疑心故則生顛倒,於非世尊生世尊想。我今見佛,疑網即除;疑網除故,顛倒亦盡;顛倒盡故,無有慳心乃至妬心。』佛言:『汝言無有慳、妬心者,汝今已得阿那含耶?阿那含者,無有貪心。若無貪心,云何為命來至我所?如阿那含,實不求命。』『世尊!有顛倒者則有求命,無顛倒者則不求命。然我今者實不求命,所欲求者,唯佛法身及佛智慧。』『憍尸迦!求佛法身及佛智慧,將來之世必當得之。』 「ngự Thần phụng mạng ,tức hồi xa thừa đáo Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn ,chí ư Phật sở ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !Thiên Nhân chi trung thùy vi hệ phược ?』『Kiêu-thi-ca !xan 、tham 、tật 、đố 。』hựu ngôn :『xan 、tham 、tật 、đố ,nhân hà nhi sanh ?』đáp ngôn :『nhân vô minh sanh 。』hựu ngôn :『vô minh phục nhân hà sanh ?』đáp ngôn :『nhân phóng dật sanh 。』hựu ngôn :『phóng dật phục nhân hà sanh ?』đáp ngôn :『nhân điên đảo sanh 。』hựu ngôn :『điên đảo phục nhân hà sanh ?』đáp ngôn :『nhân nghi tâm sanh 。』『Thế Tôn !điên đảo chi Pháp nhân nghi sanh giả ,thật như Thánh giáo 。hà dĩ cố ?ngã hữu nghi tâm ,dĩ nghi tâm cố tức sanh điên đảo ,ư phi Thế Tôn sanh Thế Tôn tưởng 。ngã kim kiến Phật ,nghi võng tức trừ ;nghi võng trừ cố ,điên đảo diệc tận ;điên đảo tận cố ,vô hữu xan tâm nãi chí đố tâm 。』Phật ngôn :『nhữ ngôn vô hữu xan 、đố tâm giả ,nhữ kim dĩ đắc A-na-hàm da ?A-na-hàm giả ,vô hữu tham tâm 。nhược/nhã vô tham tâm ,vân hà vi mạng lai chí ngã sở ?như A-na-hàm ,thật bất cầu mạng 。』『Thế Tôn !hữu điên đảo giả tức hữu cầu mạng ,vô điên đảo giả tức bất cầu mạng 。nhiên ngã kim giả thật bất cầu mạng ,sở dục cầu giả ,duy Phật Pháp thân cập Phật trí tuệ 。』『Kiêu-thi-ca !cầu Phật Pháp thân cập Phật trí tuệ ,tướng lai chi thế tất đương đắc chi 。』 「爾時,帝釋聞佛說已,五衰沒相即時消滅。便起作禮,遶佛三匝,恭敬合掌而白佛言:『世尊!我今即死、即生,失命、得命,又聞佛記當得阿耨多羅三藐三菩提,是為更生?為更得命?世尊!一切人天云何增益?復以何緣而致損減?』『憍尸迦!鬪諍因緣人天損減,善修和敬則得增益。』『世尊!若以鬪諍而損減者,我從今日更不復與阿修羅戰。』佛言:『善哉,善哉。憍尸迦!諸佛世尊說忍辱法是阿耨多羅三藐三菩提因。』爾時,釋提桓因即前禮佛,於是還去。 「nhĩ thời ,Đế Thích văn Phật thuyết dĩ ,ngũ suy một tướng tức thời tiêu diệt 。tiện khởi tác lễ ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,cung kính hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã kim tức tử 、tức sanh ,thất mạng 、đắc mạng ,hựu văn Phật kí đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị vi cánh sanh ?vi cánh đắc mạng ?Thế Tôn !nhất thiết nhân thiên vân hà tăng ích ?phục dĩ hà duyên nhi trí tổn giảm ?』『Kiêu-thi-ca !đấu tranh nhân duyên nhân thiên tổn giảm ,thiện tu hòa kính tức đắc tăng ích 。』『Thế Tôn !nhược/nhã dĩ đấu tranh nhi tổn giảm giả ,ngã tùng kim nhật cánh bất phục dữ A-tu-la chiến 。』Phật ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai 。Kiêu-thi-ca !chư Phật Thế tôn thuyết nhẫn nhục Pháp thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhân 。』nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tức tiền lễ Phật ,ư thị hoàn khứ 。 「大王!如來以能除諸惡相,是故稱佛不可思議。王若往者,所有重罪必當得除。 「Đại Vương !Như Lai dĩ năng trừ chư ác tướng ,thị cố xưng Phật bất khả tư nghị 。Vương nhược/nhã vãng giả ,sở hữu trọng tội tất đương đắc trừ 。 「大王且聽:有婆羅門子字曰不害,以殺無量諸眾生故,名鴦崛魔。復欲害母,惡心起時身亦隨動,身、心動者即五逆因,五逆因故,必墮地獄。後見佛時,身、心俱動,復欲生害,身、心動者即五逆因,五逆因故,當入地獄。是人得遇如來大師,即時得滅地獄因緣,發阿耨多羅三藐三菩提心。是故稱佛為無上醫,非六師也。 「Đại Vương thả thính :hữu Bà-la-môn tử tự viết bất hại ,dĩ sát vô lượng chư chúng sanh cố ,danh ương quật ma 。phục dục hại mẫu ,ác tâm khởi thời thân diệc tùy động ,thân 、tâm động giả tức ngũ nghịch nhân ,ngũ nghịch nhân cố ,tất đọa địa ngục 。hậu kiến Phật thời ,thân 、tâm câu động ,phục dục sanh hại ,thân 、tâm động giả tức ngũ nghịch nhân ,ngũ nghịch nhân cố ,đương nhập địa ngục 。thị nhân đắc ngộ Như Lai Đại sư ,tức thời đắc diệt địa ngục nhân duyên ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị cố xưng Phật vi vô thượng y ,phi lục sư dã 。 「大王!復有須毘羅王子,其父瞋之,截其手足,推之深井。其母矜愍,使人牽出,將至佛所。尋見佛時,手足還具,即發阿耨多羅三藐三菩提心。大王!以見佛故,得現果報。是故稱佛為無上醫,非六師也。 「Đại Vương !phục hưũ tu Tỳ-la Vương tử ,kỳ phụ sân chi ,tiệt kỳ thủ túc ,thôi chi thâm tỉnh 。kỳ mẫu căng mẫn ,sử nhân khiên xuất ,tướng chí Phật sở 。tầm kiến Phật thời ,thủ túc hoàn cụ ,tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Đại Vương !dĩ kiến Phật cố ,đắc hiện quả báo 。thị cố xưng Phật vi vô thượng y ,phi lục sư dã 。 「大王!如恒河邊有諸餓鬼,其數五百,於無量歲初不見水。雖至河上,純見流火,飢渴所逼,發聲號哭。爾時,如來在其河側欝曇鉢林坐一樹下。時諸餓鬼來至佛所,白佛言:『世尊!我等飢渴,命將不遠。』佛言:『恒河流水汝何不飲?』鬼即答言:『如來見水,我則見火。』佛言:『恒河清流實無火也。以惡業故,心自顛倒,謂為是火。我當為汝除滅顛倒,令汝見水。』爾時,世尊廣為諸鬼說慳貪過。諸鬼即言:『我今渴乏,雖聞法言都不入心。』佛言:『汝若渴乏,先入河水恣意飲之。』是諸鬼等以佛力故即得飲水。既飲水已,如來復為種種說法。既聞法已,悉發阿耨多羅三藐三菩提心,捨餓鬼形,得於天身。大王!是故稱佛為無上醫,非六師也。 「Đại Vương !như hằng hà biên hữu chư ngạ quỷ ,kỳ số ngũ bách ,ư vô lượng tuế sơ bất kiến thủy 。tuy chí hà thượng ,thuần kiến lưu hỏa ,cơ khát sở bức ,phát thanh hiệu khốc 。nhĩ thời ,Như Lai tại kỳ hà trắc uất đàm bát lâm tọa nhất thụ hạ 。thời chư ngạ quỷ lai chí Phật sở ,bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã đẳng cơ khát ,mạng tướng bất viễn 。』Phật ngôn :『hằng hà lưu thủy nhữ hà bất ẩm ?』quỷ tức đáp ngôn :『Như Lai kiến thủy ,ngã tức kiến hỏa 。』Phật ngôn :『hằng hà thanh lưu thật vô hỏa dã 。dĩ ác nghiệp cố ,tâm tự điên đảo ,vị vi thị hỏa 。ngã đương vi nhữ trừ diệt điên đảo ,lệnh nhữ kiến thủy 。』nhĩ thời ,Thế Tôn quảng vi chư quỷ thuyết xan tham quá/qua 。chư quỷ tức ngôn :『ngã kim khát phạp ,tuy văn Pháp ngôn đô bất nhập tâm 。』Phật ngôn :『nhữ nhược/nhã khát phạp ,tiên nhập hà thủy tứ ý ẩm chi 。』thị chư quỷ đẳng dĩ Phật lực cố tức đắc ẩm thủy 。ký ẩm thủy dĩ ,Như Lai phục vi chủng chủng thuyết Pháp 。ký văn Pháp dĩ ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,xả ngạ quỷ hình ,đắc ư Thiên thân 。Đại Vương !thị cố xưng Phật vi vô thượng y ,phi lục sư dã 。 「大王!舍婆提國群賊五百,波斯匿王挑出其目,盲無前導,不能得往至於佛所。佛憐愍故,即至賊所慰喻之言:『善男子!善護身、口,更勿造惡。』諸賊即時聞如來音微妙清徹,尋還得眼,即於佛前合掌禮佛而白佛言:『世尊!我今知佛慈心普覆一切眾生,非獨人、天。』爾時,如來即為說法。既聞法已,悉發阿耨多羅三藐三菩提心。是故,如來真是世間無上良醫,非六師也。 「Đại Vương !Xá-bà-đề quốc quần tặc ngũ bách ,Ba-tư-nặc Vương thiêu xuất kỳ mục ,manh vô tiền đạo ,bất năng đắc vãng chí ư Phật sở 。Phật liên mẫn cố ,tức chí tặc sở úy dụ chi ngôn :『Thiện nam tử !thiện hộ thân 、khẩu ,cánh vật tạo ác 。』chư tặc tức thời văn Như Lai âm vi diệu thanh triệt ,tầm hoàn đắc nhãn ,tức ư Phật tiền hợp chưởng lễ Phật nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã kim tri Phật từ tâm phổ phước nhất thiết chúng sanh ,phi độc nhân 、Thiên 。』nhĩ thời ,Như Lai tức vi thuyết Pháp 。ký văn Pháp dĩ ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị cố ,Như Lai chân thị thế gian vô thượng lương y ,phi lục sư dã 。 「大王!舍婆提國有旃陀羅名曰氣噓,殺無量人。見佛弟子大目犍連,即時得破地獄因緣,而得上生三十三天。以有如是聖弟子故,稱佛如來為無上醫,非六師也。 「Đại Vương !Xá-bà-đề quốc hữu chiên đà la danh viết khí 噓,sát vô lượng nhân 。kiến Phật đệ tử Đại Mục kiền liên ,tức thời đắc phá địa ngục nhân duyên ,nhi đắc thượng sanh tam thập tam thiên 。dĩ hữu như thị thánh đệ tử cố ,xưng Phật Như Lai vi vô thượng y ,phi lục sư dã 。 「大王!波羅捺城有長者子名阿逸多,婬匿其母,以是因緣殺戮其父。其母復與外人共通,子既知已便復殺之。有阿羅漢是其知識,於此知識復生愧恥,即便殺之。殺已,即到祇桓精舍求欲出家。時諸比丘具知此人有三逆罪,無敢聽者。以不聽故,倍生瞋恚,即於其夜大放猛火焚燒僧坊,多殺無辜。然後復往王舍城中,至如來所求哀出家。如來即聽,為說法要,令其重罪漸漸輕微,發阿耨多羅三藐三菩提心。是故,稱佛為世良醫,非六師也。 「Đại Vương !Ba-la-nại thành hữu Trưởng-giả tử danh A-dật-đa ,dâm nặc kỳ mẫu ,dĩ thị nhân duyên sát lục kỳ phụ 。kỳ mẫu phục dữ ngoại nhân cọng thông ,tử ký tri dĩ tiện phục sát chi 。hữu A-la-hán thị kỳ tri thức ,ư thử tri thức phục sanh quý sỉ ,tức tiện sát chi 。sát dĩ ,tức đáo Kỳ Hoàn Tịnh Xá cầu dục xuất gia 。thời chư Tỳ-kheo cụ tri thử nhân hữu tam nghịch tội ,vô cảm thính giả 。dĩ bất thính cố ,bội sanh sân khuể ,tức ư kỳ dạ Đại phóng mãnh hỏa phần thiêu tăng phường ,đa sát vô cô 。nhiên hậu phục vãng Vương-Xá thành trung ,chí Như Lai sở cầu ai xuất gia 。Như Lai tức thính ,vi thuyết Pháp yếu ,lệnh kỳ trọng tội tiệm tiệm khinh vi ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị cố ,xưng Phật vi thế lương y ,phi lục sư dã 。 「大王!王本性暴惡,信受惡人提婆達多,放大醉象欲令踐佛。象既見佛,即時醒悟。佛便申手摩其頂上,復為說法,悉令得發阿耨多羅三藐三菩提心。大王!畜生見佛猶得破壞畜生業果,況復人耶?大王當知:若見佛者,所有重罪必當得滅。 「Đại Vương !Vương bổn tánh bạo ác ,tín thọ ác nhân Đề bà đạt đa ,phóng Đại túy tượng dục lệnh tiễn Phật 。tượng ký kiến Phật ,tức thời tỉnh ngộ 。Phật tiện thân thủ ma kỳ đảnh/đính thượng ,phục vi thuyết Pháp ,tất lệnh đắc phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Đại Vương !súc sanh kiến Phật do đắc phá hoại súc sanh nghiệp quả ,huống phục nhân da ?Đại Vương đương tri :nhược/nhã kiến Phật giả ,sở hữu trọng tội tất đương đắc diệt 。 「大王!世尊未得阿耨多羅三藐三菩提時,魔與無量無邊眷屬至菩薩所,菩薩爾時以忍辱力壞魔惡心,令魔受法,尋發阿耨多羅三藐三菩提心。佛有如是大功德力。 「Đại Vương !Thế Tôn vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,ma dữ vô lượng vô biên quyến thuộc chí Bồ Tát sở ,Bồ Tát nhĩ thời dĩ nhẫn nhục lực hoại ma ác tâm ,lệnh ma thọ/thụ Pháp ,tầm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Phật hữu như thị Đại công đức lực 。 「大王!有壙野鬼多害眾生,如來爾時為善賢長者,至壙野村為其說法。時壙野鬼聞法歡喜,即以長者授於如來,然後便發阿耨多羅三藐三菩提心。 「Đại Vương !hữu khoáng dã quỷ đa hại chúng sanh ,Như Lai nhĩ thời vi thiện hiền Trưởng-giả ,chí khoáng dã thôn vi kỳ thuyết Pháp 。thời khoáng dã quỷ văn Pháp hoan hỉ ,tức dĩ Trưởng-giả thọ/thụ ư Như Lai ,nhiên hậu tiện phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「大王!波羅(木*奈)國有屠兒名曰廣額,於日日中殺無量羊。見舍利弗即受八戒,經一日夜。以是因緣,命終得為北方天王毘沙門子。如來弟子尚有如是大功德果,況復佛也? 「Đại Vương !ba la (mộc *nại )quốc hữu đồ nhi danh viết quảng ngạch ,ư nhật nhật trung sát vô lượng dương 。kiến Xá-lợi-phất tức thọ/thụ bát giới ,Kinh nhất nhật dạ 。dĩ thị nhân duyên ,mạng chung đắc vi Bắc phương Thiên Vương Tỳ sa môn tử 。Như Lai đệ-tử thượng hữu như thị Đại công đức quả ,huống phục Phật dã ? 「大王!北天竺有城名曰細石,其城有王名曰龍印,貪國重位,戮害其父。害其父已,心生悔恨,即捨國政,來至佛所,求哀出家。佛言:『善來。』即成比丘,重罪消滅,發阿耨多羅三藐三菩提心。 「Đại Vương !Bắc Thiên-Trúc hữu thành danh viết tế thạch ,kỳ thành hữu Vương danh viết long ấn ,tham quốc trọng vị ,lục hại kỳ phụ 。hại kỳ phụ dĩ ,tâm sanh hối hận ,tức xả quốc chánh ,lai chí Phật sở ,cầu ai xuất gia 。Phật ngôn :『thiện lai 。』tức thành Tỳ-kheo ,trọng tội tiêu diệt ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「大王當知:佛有如是無量無邊大功德果。 「Đại Vương đương tri :Phật hữu như thị vô lượng vô biên Đại công đức quả 。 「大王!如來有弟提婆達多,破壞眾僧、出佛身血、害蓮花比丘尼、作三逆罪。如來為說種種法要,令其重罪尋得微薄。是故,如來為大良醫,非六師也。 「Đại Vương !Như Lai hữu đệ Đề bà đạt đa ,phá hoại chúng tăng 、xuất Phật thân huyết 、hại liên hoa Tì-kheo-ni 、tác tam nghịch tội 。Như Lai vi thuyết chủng chủng pháp yếu ,lệnh kỳ trọng tội tầm đắc vi bạc 。thị cố ,Như Lai vi Đại lương y ,phi lục sư dã 。 「大王!若能信臣語者,唯願速往至如來所。若不見信,願善思之。 「Đại Vương !nhược/nhã năng tín Thần ngữ giả ,duy nguyện tốc vãng chí Như Lai sở 。nhược/nhã bất kiến tín ,nguyện thiện tư chi 。 「大王!諸佛世尊大悲普覆,不限一人;正法弘廣,無所不包。怨、親平等,心無憎愛,終不偏為一人令得阿耨多羅三藐三菩提、餘人不得如來。非獨四部之師,普是一切天、人、龍、鬼、地獄、畜生、餓鬼等師。一切眾生亦當視佛如父母想。大王當知:如來不但獨為豪貴之人跋提迦王而演說法,亦為下賤優波離等;不獨偏受須達多、阿那邠坻所奉飯食,亦受貧人須達多食;不但獨為舍利弗等利根說法,亦為鈍根周梨槃特;不但獨聽大迦葉等無貪之性出家求道,亦聽大貪難陀出家;不但獨聽煩惱薄者優樓頻螺、迦葉等出家求道,亦聽煩惱深厚造重罪者波斯匿王弟優陀耶出家求道;不以紗草恭敬供養拔其瞋根,鴦崛摩羅惡心欲害捨而不救;不但獨為有智男子而演說法,亦為極愚、牉合智者、女人說法;不但獨令出家之人得四道果,亦令在家得三道果;不但獨為富多羅等捨諸怱務、閑寂思惟而說法要,亦為頻婆娑羅王等統領國事、理王務者而說法要;不但獨為斷酒之人,亦為耽酒郁伽長者、荒醉者說;不但獨為入禪定者離婆多等,亦為喪子亂心婆羅門女婆私吒說;不但獨為己之弟子,亦為外道尼乾子說;不但獨為盛壯之年二十五者,亦為衰老八十者說;不但獨為根熟之人,亦為善根未熟者說;不但獨為末利夫人,亦為婬女蓮花女說;不但獨受波斯匿王上饌甘味,亦受長者尸利毱多雜毒之食。 「Đại Vương !chư Phật Thế tôn đại bi phổ phước ,bất hạn nhất nhân ;chánh pháp hoằng quảng ,vô sở bất bao 。oán 、thân bình đẳng ,tâm vô tăng ái ,chung bất Thiên vi nhất nhân lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、dư nhân bất đắc Như Lai 。phi độc tứ bộ chi sư ,phổ thị nhất thiết Thiên 、nhân 、long 、quỷ 、địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ đẳng sư 。nhất thiết chúng sanh diệc đương thị Phật như phụ mẫu tưởng 。Đại Vương đương tri :Như Lai bất đãn độc vi hào quý chi nhân Bạt đề Ca Vương nhi diễn thuyết Pháp ,diệc vi hạ tiện ưu ba ly đẳng ;bất độc Thiên thọ/thụ Tu-đạt-đa 、A na bân chì sở phụng phạn thực ,diệc thọ/thụ bần nhân Tu-đạt-đa thực/tự ;bất đãn độc vi Xá-lợi-phất đẳng lợi căn thuyết Pháp ,diệc vi độn căn châu lê bàn đặc ;bất đãn độc thính đại Ca-diếp đẳng vô tham chi tánh xuất gia cầu đạo ,diệc thính Đại tham Nan-đà xuất gia ;bất đãn độc thính phiền não bạc giả ưu-lâu tần-loa 、Ca-diếp đẳng xuất gia cầu đạo ,diệc thính phiền não thâm hậu tạo trọng tội giả Ba-tư-nặc Vương đệ Ưu-đà-da xuất gia cầu đạo ;bất dĩ sa thảo cung kính cúng dường bạt kỳ sân căn ,Ương-quật-ma-la ác tâm dục hại xả nhi bất cứu ;bất đãn độc vi hữu trí nam tử nhi diễn thuyết Pháp ,diệc vi cực ngu 、牉hợp trí giả 、nữ nhân thuyết Pháp ;bất đãn độc lệnh xuất gia chi nhân đắc tứ đạo quả ,diệc lệnh tại gia đắc tam đạo quả ;bất đãn độc vi phú Ta-la đẳng xả chư 怱vụ 、nhàn tịch tư tánh nhi thuyết Pháp yếu ,diệc vi Tần bà sa-la Vương đẳng thống lĩnh quốc sự 、lý Vương vụ giả nhi thuyết Pháp yếu ;bất đãn độc vi đoạn tửu chi nhân ,diệc vi đam tửu úc già Trưởng-giả 、hoang túy giả thuyết ;bất đãn độc vi nhập Thiền định giả Ly-bà-đa đẳng ,diệc vi tang tử loạn tâm Bà-la-môn nữ Bà-tư-trá thuyết ;bất đãn độc vi kỷ chi đệ-tử ,diệc vi ngoại đạo Ni kiền tử thuyết ;bất đãn độc vi thịnh tráng chi niên nhị thập ngũ giả ,diệc vi suy lão bát thập giả thuyết ;bất đãn độc vi căn thục chi nhân ,diệc vi thiện căn vị thục giả thuyết ;bất đãn độc vi Mạt-lợi phu nhân ,diệc vi dâm nữ liên hoa nữ thuyết ;bất đãn độc thọ/thụ Ba-tư-nặc Vương thượng soạn cam vị ,diệc thọ/thụ Trưởng-giả Thi-lợi cúc-đa tạp độc chi thực/tự 。 「大王當知:尸利毱多往昔亦作逆罪之因,以遇佛聞法,即發阿耨多羅三藐三菩提心。大王!假使一月常以衣食供養恭敬一切眾生,不如有人一念念佛所得功德十六分一。大王!假使鍛金為人、車馬載寶,其數各百以用布施,不如有人發心向佛舉足一步。大王!假使復以象車百乘載大秦國種種珍寶、及其女人身佩瓔珞,數亦滿百持用布施,猶故不如發心向佛舉足一步。復置是事,若以四事供養三千大千世界所有眾生,猶亦不如發心向佛舉足一步。復置是事,若使大王供養恭敬恒河沙等無量眾生,不如一往娑羅雙樹到如來所誠心聽法。」 「Đại Vương đương tri :Thi-lợi cúc-đa vãng tích diệc tác nghịch tội chi nhân ,dĩ ngộ Phật văn Pháp ,tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Đại Vương !giả sử nhất nguyệt thường dĩ y thực cúng dường cung kính nhất thiết chúng sanh ,bất như hữu nhân nhất niệm niệm Phật sở đắc công đức thập lục phần nhất 。Đại Vương !giả sử đoán kim vi nhân 、xa mã tái bảo ,kỳ số các bách dĩ dụng bố thí ,bất như hữu nhân phát tâm hướng Phật cử túc nhất bộ 。Đại Vương !giả sử phục dĩ tượng xa bách thừa tái Đại tần quốc chủng chủng trân bảo 、cập kỳ nữ nhân thân bội anh lạc ,số diệc mãn bách trì dụng bố thí ,do cố bất như phát tâm hướng Phật cử túc nhất bộ 。phục trí thị sự ,nhược/nhã dĩ tứ sự cúng dường tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,do diệc bất như phát tâm hướng Phật cử túc nhất bộ 。phục trí thị sự ,nhược/nhã sử Đại Vương cúng dường cung kính hằng hà sa đẳng vô lượng chúng sanh ,bất như nhất vãng Ta-la song thọ đáo Như Lai sở thành tâm thính pháp 。」 爾時,大王答言:「耆婆!如來世尊性已調柔,故得調柔以為眷屬。如栴檀林純以栴檀而為圍遶;如來清淨,所有眷屬亦復清淨。猶如大龍純以諸龍而為眷屬;如來寂靜,所有眷屬亦復寂靜;如來無貪,所有眷屬亦復無貪;佛無煩惱,所有眷屬亦無煩惱。吾今既是極惡之人,惡業纏裹,其身臭穢,繫屬地獄,云何當得至如來所?吾設往者,恐不顧念接敘言說。卿雖勸吾令往佛所,然吾今日深自鄙悼,都無去心。」 nhĩ thời ,Đại Vương đáp ngôn :「Kì-bà !Như Lai Thế Tôn tánh dĩ điều nhu ,cố đắc điều nhu dĩ vi quyến thuộc 。như chiên đàn lâm thuần dĩ chiên đàn nhi vi vi nhiễu ;Như Lai thanh tịnh ,sở hữu quyến thuộc diệc phục thanh tịnh 。do như Đại long thuần dĩ chư long nhi vi quyến thuộc ;Như Lai tịch tĩnh ,sở hữu quyến thuộc diệc phục tịch tĩnh ;Như Lai vô tham ,sở hữu quyến thuộc diệc phục vô tham ;Phật vô phiền não ,sở hữu quyến thuộc diệc vô phiền não 。ngô kim ký thị cực ác chi nhân ,ác nghiệp triền khoả ,kỳ thân xú uế ,hệ chúc địa ngục ,vân hà đương đắc chí Như Lai sở ?ngô thiết vãng giả ,khủng bất cố niệm tiếp tự ngôn thuyết 。khanh tuy khuyến ngô lệnh vãng Phật sở ,nhiên ngô kim nhật thâm tự bỉ điệu ,đô vô khứ tâm 。」 爾時,虛空尋出聲言:「無上佛法將欲衰殄,甚深法河於是欲涸,大法明燈將滅,不久法山欲頹、法船欲沈、法橋欲壞、法殿欲崩、法幢欲倒、法樹欲折、善友欲去、大怖將至、法餓眾生將至不久,煩惱疫病將欲流行。大闇時至,渴法時來,魔王欣慶,解釋甲冑,佛日將沒大涅槃山。 nhĩ thời ,hư không tầm xuất thanh ngôn :「vô thượng Phật Pháp tướng dục suy điễn ,thậm thâm Pháp hà ư thị dục hạc ,Đại pháp minh đăng tướng diệt ,bất cửu pháp sơn dục đồi 、pháp thuyền dục trầm 、pháp kiều dục hoại 、pháp điện dục băng 、Pháp-Tràng dục đảo 、pháp thụ dục chiết 、thiện hữu dục khứ 、Đại bố/phố tướng chí 、Pháp ngạ chúng sanh tướng chí bất cửu ,phiền não dịch bệnh tướng dục lưu hạnh/hành/hàng 。Đại ám thời chí ,khát pháp thời lai ,Ma Vương hân khánh ,giải thích giáp trụ ,Phật nhật tướng một Đại Niết Bàn sơn 。 「大王!佛若去世,王之重惡更無治者。大王!汝今已造阿鼻地獄極重之業,以是業緣,必受不疑。大王!阿者,言無;鼻者,名間。間無暫樂,故名無間。 「Đại Vương !Phật nhược/nhã khứ thế ,Vương chi trọng ác cánh vô trì giả 。Đại Vương !nhữ kim dĩ tạo A-tỳ địa ngục cực trọng chi nghiệp ,dĩ thị nghiệp duyên ,tất thọ/thụ bất nghi 。Đại Vương !a giả ,ngôn vô ;Tỳ giả ,danh gian 。gian vô tạm lạc/nhạc ,cố danh Vô gián 。 「大王!假使一人獨墮是獄,其身長大八萬由旬,遍滿其中,間無空處,其身周匝受種種苦。設有多人,身亦遍滿,不相妨礙。大王!寒地獄中,暫遇熱風以之為樂;熱地獄中,暫遇寒風亦名為樂。有地獄中,設命終已,若聞活聲即便還活。阿鼻地獄都無此事。 「Đại Vương !giả sử nhất nhân độc đọa thị ngục ,kỳ thân trường đại bát vạn do-tuần ,biến mãn kỳ trung ,gian vô không xứ ,kỳ thân châu táp thọ/thụ chủng chủng khổ 。thiết hữu đa nhân ,thân diệc biến mãn ,bất tướng phương ngại 。Đại Vương !hàn địa ngục trung ,tạm ngộ nhiệt phong dĩ chi vi lạc/nhạc ;nhiệt địa ngục trung ,tạm ngộ hàn phong diệc danh vi lạc/nhạc 。hữu địa ngục trung ,thiết mạng chung dĩ ,nhược/nhã văn hoạt thanh tức tiện hoàn hoạt 。A-tỳ địa ngục đô vô thử sự 。 「大王!阿鼻地獄四方有門,一一門外各有猛火,東、西、南、北交過通徹,八萬由旬周匝鐵牆、鐵網彌覆,其地亦鐵,上火徹下、下火徹上。大王!若魚在鏊,脂膏焦然;是中罪人亦復如是。大王!作一逆者,則便具受如是一罪;若造二逆,罪則二倍;五逆具者,罪亦五倍。大王!我今定知王之惡業必不得免,唯願大王速往佛所,除佛世尊餘無能救。我今愍汝,故相勸導。」 「Đại Vương !A-tỳ địa ngục tứ phương hữu môn ,nhất nhất môn ngoại các hữu mãnh hỏa ,Đông 、Tây 、Nam 、Bắc giao quá/qua thông triệt ,bát vạn do-tuần châu táp thiết tường 、thiết võng di phước ,kỳ địa diệc thiết ,thượng hỏa triệt hạ 、hạ hỏa triệt thượng 。Đại Vương !nhược/nhã ngư tại ngao ,chi cao tiêu nhiên ;thị trung tội nhân diệc phục như thị 。Đại Vương !tác nhất nghịch giả ,tức tiện cụ thọ/thụ như thị nhất tội ;nhược/nhã tạo nhị nghịch ,tội tức nhị bội ;ngũ nghịch cụ giả ,tội diệc ngũ bội 。Đại Vương !ngã kim định tri Vương chi ác nghiệp tất bất đắc miễn ,duy nguyện Đại Vương tốc vãng Phật sở ,trừ Phật Thế tôn dư vô năng cứu 。ngã kim mẫn nhữ ,cố tướng khuyến đạo 。」 爾時,大王聞是語已,心懷怖懼,舉身戰慄,五體掉動如芭蕉樹,仰而答曰:「汝為是誰?不現色像而但有聲。」 nhĩ thời ,Đại Vương văn thị ngữ dĩ ,tâm hoài bố/phố cụ ,cử thân chiến lật ,ngũ thể điệu động như ba tiêu thụ/thọ ,ngưỡng nhi đáp viết :「nhữ vi thị thùy ?bất hiện sắc tượng nhi đãn hữu thanh 。」 「大王!吾是汝父頻婆娑羅。汝今當隨耆婆所說,莫隨邪見六臣之言。」 「Đại Vương !ngô thị nhữ phụ Tần bà Ta-la 。nhữ kim đương tùy Kì-bà sở thuyết ,mạc tùy tà kiến lục Thần chi ngôn 。」 時王聞已,悶絕躄地。身瘡增劇,臭穢倍前,雖以冷藥塗而治之,瘡烝毒熱但增無損。 thời Vương văn dĩ ,muộn tuyệt tích địa 。thân sang tăng kịch ,xú uế bội tiền ,tuy dĩ lãnh dược đồ nhi trì chi ,sang chưng độc nhiệt đãn tăng vô tổn 。 大般涅槃經卷第十七 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập thất 大般涅槃經卷第十八 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập bát 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 梵行品之第五 phạm hạnh phẩm chi đệ ngũ 爾時,世尊在雙樹間見阿闍世悶絕躄地,即告大眾:「我今當為是王住世至無量劫不入涅槃。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tại song thụ gian kiến A-xà-thế muộn tuyệt tích địa ,tức cáo Đại chúng :「ngã kim đương vi thị Vương trụ/trú thế chí vô lượng kiếp bất nhập Niết Bàn 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如來當為無量眾生不入涅槃,何故獨為阿闍世王?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai đương vi vô lượng chúng sanh bất nhập Niết Bàn ,hà cố độc vi A-xà-thế Vương ?」 佛言:「善男子!是大眾中無有一人謂我畢定入於涅槃。阿闍世王定謂我當畢竟永滅,是故悶絕,自投於地。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị Đại chúng trung vô hữu nhất nhân vị ngã tất định nhập ư Niết-Bàn 。A-xà-thế Vương định vị ngã đương tất cánh vĩnh diệt ,thị cố muộn tuyệt ,tự đầu ư địa 。 「善男子!如我所言:『為阿闍世不入涅槃。』如是密義汝未能解。何以故?我言為者,一切凡夫;阿闍世者,普及一切造五逆者。又復,為者,即是一切有為眾生。我終不為無為眾生而住於世。何以故?夫無為者,非眾生也。阿闍世者,即是具足煩惱等者。又復,為者,即是不見佛性眾生。若見佛性,我終不為久住於世。何以故?見佛性者,非眾生也。阿闍世者,即是一切未發阿耨多羅三藐三菩提心者。又復,為者,即是阿難、迦葉二眾。阿闍世者,即是阿闍世王後宮妃后及王舍城一切婦女。又復,為者,名為佛性;言阿闍者,名為不生;世者,名怨。以不生佛性故,則煩惱怨生;煩惱怨生故,不見佛性。以不生煩惱故,則見佛性;以見佛性故,則得安住大般涅槃,是名不生。是故,(名為)為阿闍世。善男子!阿闍者,名不生;不生者,名涅槃。世,名世法;為者,名不污;以世八法所不污故,無量無邊阿僧祇劫不入涅槃。是故,我言為阿闍世無量億劫不入涅槃。 「Thiện nam tử !như ngã sở ngôn :『vi A-xà-thế bất nhập Niết Bàn 。』như thị mật nghĩa nhữ vị năng giải 。hà dĩ cố ?ngã ngôn vi giả ,nhất thiết phàm phu ;A-xà-thế giả ,phổ cập nhất thiết tạo ngũ nghịch giả 。hựu phục ,vi giả ,tức thị nhất thiết hữu vi chúng sanh 。ngã chung bất vi vô vi chúng sanh nhi trụ/trú ư thế 。hà dĩ cố ?phu vô vi giả ,phi chúng sanh dã 。A-xà-thế giả ,tức thị cụ túc phiền não đẳng giả 。hựu phục ,vi giả ,tức thị bất kiến Phật tánh chúng sanh 。nhược/nhã kiến Phật tánh ,ngã chung bất vi cửu trụ ư thế 。hà dĩ cố ?kiến Phật tánh giả ,phi chúng sanh dã 。A-xà-thế giả ,tức thị nhất thiết vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。hựu phục ,vi giả ,tức thị A-nan 、Ca-diếp nhị chúng 。A-xà-thế giả ,tức thị A-xà-thế Vương hậu cung phi hậu cập Vương-Xá thành nhất thiết phụ nữ 。hựu phục ,vi giả ,danh vi Phật tánh ;ngôn a xà/đồ giả ,danh vi bất sanh ;thế giả ,danh oán 。dĩ bất sanh Phật tánh cố ,tức phiền não oán sanh ;phiền não oán sanh cố ,bất kiến Phật tánh 。dĩ ất sanh phiền não cố ,tức kiến Phật tánh ;dĩ kiến Phật tánh cố ,tức đắc an trụ Đại bát Niết Bàn ,thị danh bất sanh 。thị cố ,(danh vi )vi A-xà-thế 。Thiện nam tử !a xà/đồ giả ,danh bất sanh ;bất sanh giả ,danh Niết-Bàn 。thế ,danh thế Pháp ;vi giả ,danh bất ô ;dĩ thế bát pháp sở bất ô cố ,vô lượng vô biên a tăng kì kiếp bất nhập Niết Bàn 。thị cố ,ngã ngôn vi A-xà-thế vô lượng ức kiếp bất nhập Niết Bàn 。 「善男子!如來密語不可思議,佛法、眾僧亦不可思議,菩薩摩訶薩亦不可思議,《大涅槃經》亦不可思議。」 「Thiện nam tử !Như Lai mật ngữ bất khả tư nghị ,Phật Pháp 、chúng tăng diệc bất khả tư nghị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất khả tư nghị ,《đại Niết Bàn Kinh 》diệc bất khả tư nghị 。」 爾時,世尊——大悲導師——為阿闍世王入月愛三昧。入三昧已,放大光明。其光清涼,往照王身,身瘡即愈,欝蒸除滅。王覺瘡愈,身體清涼,語耆婆言:「曾聞人說:『劫將欲盡,三月並現。當是之時,一切眾生患苦悉除。』時既未至,此光何來照觸吾身,瘡苦除愈,身得安樂?」 nhĩ thời ,Thế Tôn ——đại bi Đạo sư ——vi A-xà-thế Vương nhập nguyệt ái tam muội 。nhập tam muội dĩ ,phóng đại quang minh 。kỳ quang thanh lương ,vãng chiếu Vương thân ,thân sang tức dũ ,uất chưng trừ diệt 。Vương giác sang dũ ,thân thể thanh lương ,ngữ Kì-bà ngôn :「tằng văn nhân thuyết :『kiếp tướng dục tận ,tam nguyệt tịnh hiện 。đương thị chi thời ,nhất thiết chúng sanh hoạn khổ tất trừ 。』thời ký vị chí ,thử quang hà lai chiếu xúc ngô thân ,sang khổ trừ dũ ,thân đắc an lạc ?」 耆婆答言:「此非劫盡三月並照,亦非火、日、星宿、藥草、寶珠天光。」 Kì-bà đáp ngôn :「thử phi kiếp tận tam nguyệt tịnh chiếu ,diệc phi hỏa 、nhật 、tinh tú 、dược thảo 、bảo châu thiên quang 。」 王又問言:「此光若非三月並照、寶珠明者,為是誰光?」 Vương hựu vấn ngôn :「thử quang nhược/nhã phi tam nguyệt tịnh chiếu 、bảo châu minh giả ,vi thị thùy quang ?」 「大王當知:是天中天所放光明。是光無根、無有邊際,非熱、非冷,非常、非滅,非色、非無色,非相、非無相,非青、非黃、非赤、非白。欲度眾生,故使可見有相,可說有根、有邊,有熱、有冷,青、黃、赤、白。大王!是光雖爾,實不可說、不可覩見,乃至無有青、黃、赤、白。」 「Đại Vương đương tri :thị thiên trung thiên sở phóng quang minh 。thị quang vô căn 、vô hữu biên tế ,phi nhiệt 、phi lãnh ,phi thường 、phi diệt ,phi sắc 、phi vô sắc ,phi tướng 、phi vô tướng ,phi thanh 、phi hoàng 、phi xích 、phi bạch 。dục độ chúng sanh ,cố sử khả kiến hữu tướng ,khả thuyết hữu căn 、hữu biên ,hữu nhiệt 、hữu lãnh ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 。Đại Vương !thị quang tuy nhĩ ,thật bất khả thuyết 、bất khả đổ kiến ,nãi chí vô hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch 。」 王言:「耆婆!彼天中天以何因緣放斯光明?」 Vương ngôn :「Kì-bà !bỉ thiên trung thiên dĩ hà nhân duyên phóng tư quang minh ?」 耆婆答言:「今是瑞相將為大王。以王先言:『世無良醫療治身心。』故放此光先治王身,然後及心。」 Kì-bà đáp ngôn :「kim thị thụy tướng tướng vi Đại Vương 。dĩ Vương tiên ngôn :『thế vô lương y liệu trì thân tâm 。』cố phóng thử quang tiên trì Vương thân ,nhiên hậu cập tâm 。」 王言:「耆婆!如來世尊亦見念耶?」 Vương ngôn :「Kì-bà !Như Lai Thế Tôn diệc kiến niệm da ?」 耆婆答言:「譬如一人而有七子,是七子中一子遇病,父母之心非不平等,然於病子心則偏多。大王!如來亦爾,於諸眾生非不平等,然於罪者心則偏重。於放逸者,佛則慈念;不放逸者,心則放捨。何等名為不放逸者?謂六住菩薩。大王!諸佛世尊於諸眾生不觀種姓、老、少、中年、貧、富、時節、日、月、星宿、工巧、下賤、僮僕、婢使,唯觀眾生有善心者。若有善心,則便慈念。大王當知:如是瑞相即是如來入月愛三昧所放光明。」 Kì-bà đáp ngôn :「thí như nhất nhân nhi hữu thất tử ,thị thất tử trung nhất tử ngộ bệnh ,phụ mẫu chi tâm phi bất bình đẳng ,nhiên ư bệnh tử tâm tức Thiên đa 。Đại Vương !Như Lai diệc nhĩ ,ư chư chúng sanh phi bất bình đẳng ,nhiên ư tội giả tâm tức Thiên trọng 。ư phóng dật giả ,Phật tức từ niệm ;bất phóng dật giả ,tâm tức phóng xả 。hà đẳng danh vi bất phóng dật giả ?vị lục trụ Bồ Tát 。Đại Vương !chư Phật Thế tôn ư chư chúng sanh bất quán chủng tính 、lão 、thiểu 、trung niên 、bần 、phú 、thời tiết 、nhật 、nguyệt 、tinh tú 、công xảo 、hạ tiện 、đồng bộc 、Tì sử ,duy quán chúng sanh hữu thiện tâm giả 。nhược hữu thiện tâm ,tức tiện từ niệm 。Đại Vương đương tri :như thị thụy tướng tức thị Như Lai nhập nguyệt ái tam muội sở phóng quang minh 。」 王即問言:「何等名為月愛三昧?」 Vương tức vấn ngôn :「hà đẳng danh vi nguyệt ái tam muội ?」 耆婆答言:「譬如月光能令一切優鉢羅花開敷鮮明;月愛三昧亦復如是,能令眾生善心開敷。是故,名為月愛三昧。 Kì-bà đáp ngôn :「thí như nguyệt quang năng lệnh nhất thiết Ưu bát la hoa khai phu tiên minh ;nguyệt ái tam muội diệc phục như thị ,năng lệnh chúng sanh thiện tâm khai phu 。thị cố ,danh vi nguyệt ái tam muội 。 「大王!譬如月光能令一切行路之人心生歡喜;月愛三昧亦復如是,能令修習涅槃道者心生歡喜。是故,復名月愛三昧。 「Đại Vương !thí như nguyệt quang năng lệnh nhất thiết hành lộ chi nhân tâm sanh hoan hỉ ;nguyệt ái tam muội diệc phục như thị ,năng lệnh tu tập Niết-Bàn đạo giả tâm sanh hoan hỉ 。thị cố ,phục danh nguyệt ái tam muội 。 「大王!譬如月光,從初一日至十五日,形色、光明漸漸增長。月愛三昧亦復如是,令初發心諸善根本漸漸增長,乃至具足大般涅槃。是故,復名月愛三昧。 「Đại Vương !thí như nguyệt quang ,tòng sơ nhất nhật chí thập ngũ nhật ,hình sắc 、quang minh tiệm tiệm tăng trưởng 。nguyệt ái tam muội diệc phục như thị ,lệnh sơ phát tâm chư thiện căn bổn tiệm tiệm tăng trưởng ,nãi chí cụ túc Đại bát Niết Bàn 。thị cố ,phục danh nguyệt ái tam muội 。 「大王!譬如月光從十六日至三十日,形色、光明漸漸損減。月愛三昧亦復如是,光所照處,所有煩惱能令漸減。是故,復名月愛三昧。 「Đại Vương !thí như nguyệt quang tùng thập lục nhật chí tam thập nhật ,hình sắc 、quang minh tiệm tiệm tổn giảm 。nguyệt ái tam muội diệc phục như thị ,quang sở chiếu xứ/xử ,sở hữu phiền não năng lệnh tiệm giảm 。thị cố ,phục danh nguyệt ái tam muội 。 「大王!譬如盛熱之時,一切眾生常思月光;月光既照,欝熱即除。月愛三昧亦復如是,能令眾生除貪惱熱。 「Đại Vương !thí như thịnh nhiệt chi thời ,nhất thiết chúng sanh thường tư nguyệt quang ;nguyệt quang ký chiếu ,uất nhiệt tức trừ 。nguyệt ái tam muội diệc phục như thị ,năng lệnh chúng sanh trừ tham não nhiệt 。 「大王!譬如滿月,眾星中王,為甘露味,一切眾生之所愛樂。月愛三昧亦復如是,諸善中王,為甘露味,一切眾生之所愛樂。是故,復名月愛三昧。」 「Đại Vương !thí như mãn nguyệt ,chúng tinh trung Vương ,vi cam lộ vị ,nhất thiết chúng sanh chi sở ái lạc/nhạc 。nguyệt ái tam muội diệc phục như thị ,chư thiện trung Vương ,vi cam lộ vị ,nhất thiết chúng sanh chi sở ái lạc/nhạc 。thị cố ,phục danh nguyệt ái tam muội 。」 王語耆婆:「我聞如來不與惡人同止、坐、起、語言談論。猶如大海不宿死屍、如鴛鴦鳥不住圊廁、釋提桓因不與鬼住、鳩翅羅鳥不棲枯樹,如來亦爾。我當云何而得往見?設其見者,我身將不陷入地耶?我觀如來寧近醉象、師子、虎、狼、猛火絕焰,終不近於重惡之人。是故,我今思忖是已,當有何心往見如來?」 Vương ngữ Kì-bà :「ngã văn Như Lai bất dữ ác nhân đồng chỉ 、tọa 、khởi 、ngữ ngôn đàm luận 。do như đại hải bất tú tử thi 、như uyên ương điểu bất trụ thanh xí 、Thích-đề-hoàn-nhân bất dữ quỷ trụ/trú 、cưu sí La điểu bất tê khô thụ/thọ ,Như Lai diệc nhĩ 。ngã đương vân hà nhi đắc vãng kiến ?thiết kỳ kiến giả ,ngã thân tướng bất hãm nhập địa da ?ngã quán Như Lai ninh cận túy tượng 、sư tử 、hổ 、lang 、mãnh hỏa tuyệt diệm ,chung bất cận ư trọng ác chi nhân 。thị cố ,ngã kim tư thốn thị dĩ ,đương hữu hà tâm vãng kiến Như Lai ?」 耆婆答言:「大王!譬如渴人速赴清泉、飢者求食、怖者求救、病求良醫、熱求蔭涼、寒者求火,王今求佛亦應如是。大王!如來尚為一闡提等演說法要,何況大王非一闡提而當不蒙慈悲救濟?」 Kì-bà đáp ngôn :「Đại Vương !thí như khát nhân tốc phó thanh tuyền 、cơ giả cầu thực/tự 、bố/phố giả cầu cứu 、bệnh cầu lương y 、nhiệt cầu ấm lương 、hàn giả cầu hỏa ,Vương kim cầu Phật diệc ưng như thị 。Đại Vương !Như Lai thượng vi nhất xiển đề đẳng diễn thuyết Pháp yếu ,hà huống Đại Vương phi nhất xiển đề nhi đương bất mông từ bi cứu tế ?」 王言:「耆婆!我昔曾聞:『一闡提者,不信、不聞、不能觀察、不得義理。』何故如來而為說法?」 Vương ngôn :「Kì-bà !ngã tích tằng văn :『nhất xiển đề giả ,bất tín 、bất văn 、bất năng quan sát 、bất đắc nghĩa lý 。』hà cố Như Lai nhi vi thuyết Pháp ?」 耆婆答言:「大王!譬如有人身遇重病,是人夜夢昇一柱殿,服蘇油脂及以塗身,臥灰、食灰、攀上枯樹。或與獼猴遊行坐臥,沈水沒泥,墮墜樓殿、高山、樹木、象、馬、牛、羊,身著青、黃、赤、黑色衣,喜笑歌舞。或見烏、鷲、狐狸之屬,齒髮墮落,裸形枕狗,臥糞穢中。復與亡者行、住、坐、起,携手食噉,毒蛇滿路而從中過。或復夢與被髮女人共相抱持,多羅樹葉以為衣服,乘壞驢車正南而遊。是人夢已,心生愁惱。以愁惱故,身病愈增。以病增故,諸家親屬遣使命醫。所可遣使,形體缺短、根不具足、頭蒙塵土、著弊壞衣、載故壞車,語彼醫言:『速疾上車。』爾時,良醫即自思惟:『今見是使相貌不吉,當知病者難可療治。』復作是念:『使雖不吉,復當占日,為可治不?若四日、六日、八日、十二日、十四日,如是日者,病亦難治。』復作是念:『日雖不吉,復當占星,為可治不?若是火星、金星、昴星、閻羅王星、濕星、滿星,如是星時,病亦難治。』復作是念:『星雖不吉,復當觀時。若是秋時、冬時,及日入時、夜半時、月入時,當知是病亦難可治。』復作是念:『如是眾相雖復不吉,或定、不定,當觀病人。若有福德,皆可療治;若無福德,雖吉何益?』 Kì-bà đáp ngôn :「Đại Vương !thí như hữu nhân thân ngộ trọng bệnh ,thị nhân dạ mộng thăng nhất trụ điện ,phục tô du chi cập dĩ đồ thân ,ngọa hôi 、thực/tự hôi 、phàn thượng khô thụ/thọ 。hoặc dữ Mi-Hầu du hạnh/hành/hàng tọa ngọa ,trầm thủy một nê ,đọa trụy lâu điện 、cao sơn 、thụ/thọ mộc 、tượng 、mã 、ngưu 、dương ,thân trước/trứ thanh 、hoàng 、xích 、hắc sắc y ,hỉ tiếu ca vũ 。hoặc kiến ô 、thứu 、hồ li chi chúc ,xỉ phát đọa lạc ,lỏa hình chẩm cẩu ,ngọa phẩn uế trung 。phục dữ vong giả hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、khởi ,huề thủ thực đạm ,độc xà mãn lộ nhi tùng trung quá/qua 。hoặc phục mộng dữ Bị phát nữ nhân cộng tướng bão trì ,Ta-la thụ diệp dĩ vi y phục ,thừa hoại lư xa chánh Nam nhi du 。thị nhân mộng dĩ ,tâm sanh sầu não 。dĩ sầu não cố ,thân bệnh dũ tăng 。dĩ bệnh tăng cố ,chư gia thân chúc khiển sử mạng y 。sở khả khiển sử ,hình thể khuyết đoản 、căn bất cụ túc 、đầu mông trần độ 、trước tệ hoại y 、tái cố hoại xa ,ngữ bỉ y ngôn :『tốc tật thượng xa 。』nhĩ thời ,lương y tức tự tư tánh :『kim kiến thị sử tướng mạo bất cát ,đương tri bệnh giả nạn/nan khả liệu trì 。』phục tác thị niệm :『sử tuy bất cát ,phục đương chiêm nhật ,vi khả trì bất ?nhược/nhã tứ nhật 、lục nhật 、bát nhật 、thập nhị nhật 、thập tứ nhật ,như thị nhật giả ,bệnh diệc nạn/nan trì 。』phục tác thị niệm :『nhật tuy bất cát ,phục đương chiêm tinh ,vi khả trì bất ?nhược/nhã thị Hỏa tinh 、kim tinh 、mão tinh 、Diêm la Vương tinh 、thấp tinh 、mãn tinh ,như thị tinh thời ,bệnh diệc nạn/nan trì 。』phục tác thị niệm :『tinh tuy bất cát ,phục đương quán thời 。nhược/nhã thị thu thời 、đông thời ,cập nhật nhập thời 、dạ bán thời 、nguyệt nhập thời ,đương tri thị bệnh diệc nạn/nan khả trì 。』phục tác thị niệm :『như thị chúng tướng tuy phục bất cát ,hoặc định 、bất định ,đương quán bệnh nhân 。nhược hữu phước đức ,giai khả liệu trì ;nhược/nhã vô phước đức ,tuy cát hà ích ?』 「思惟是已,尋與使俱,在路復念:『若彼病者有長壽相則可療治,短壽相者則不可治。』即於前路見二小兒相牽鬪諍、捉頭拔髮,瓦石、刀杖共相撩打。見人持火,自然殄滅。或見有人斫伐樹木。或復見人手曳皮革,隨路而行。或見道路有遺落物。或見有人執持空器。或見沙門獨行無侶。復見虎、狼、烏、鷲、野狐。見是事已,復作是念:『所遣使人乃至道路所見諸相悉皆不祥,當知病者定難療治。』復作是念:『我若不往,則非良師;如其往者,不可救療。』復更念言:『如是眾相雖復不祥,且當捨置,往至病所。』 「tư tánh thị dĩ ,tầm dữ sử câu ,tại lộ phục niệm :『nhược/nhã bỉ bệnh giả hữu trường thọ tướng tức khả liệu trì ,đoản thọ tướng giả tức bất khả trì 。』tức ư tiền lộ kiến nhị tiểu nhi tướng khiên đấu tranh 、tróc đầu bạt phát ,ngõa thạch 、đao trượng cộng tướng liêu đả 。kiến nhân trì hỏa ,tự nhiên điễn diệt 。hoặc kiến hữu nhân chước phạt thụ/thọ mộc 。hoặc phục kiến nhân thủ duệ bì cách ,tùy lộ nhi hạnh/hành/hàng 。hoặc kiến đạo lộ hữu di lạc vật 。hoặc kiến hữu nhân chấp trì không khí 。hoặc kiến Sa Môn độc hành vô lữ 。phục kiến hổ 、lang 、ô 、thứu 、dã hồ 。kiến thị sự dĩ ,phục tác thị niệm :『sở khiển sử nhân nãi chí đạo lộ sở kiến chư tướng tất giai bất tường ,đương tri bệnh giả định nạn/nan liệu trì 。』phục tác thị niệm :『ngã nhược/nhã bất vãng ,tức phi lương sư ;như kỳ vãng giả ,bất khả cứu liệu 。』phục cánh niệm ngôn :『như thị chúng tướng tuy phục bất tường ,thả đương xả trí ,vãng chí bệnh sở 。』 「思惟是已,復於前路聞如是聲,所謂亡失、死喪、崩破、壞折、剝脫、墮墜、焚燒、不來,不可療治、不能拔濟。復聞南方有飛鳥聲,所謂烏、鷲、舍利鳥聲,若狗、若鼠、野狐、猪、兔。聞是聲已,復作是念:『當知病者難可療治。』 「tư tánh thị dĩ ,phục ư tiền lộ Văn như thị thanh ,sở vị vong thất 、tử tang 、băng phá 、hoại chiết 、bác thoát 、đọa trụy 、phần thiêu 、Bất-lai ,bất khả liệu trì 、bất năng bạt tế 。phục văn Nam phương hữu phi điểu thanh ,sở vị ô 、thứu 、xá lợi điểu thanh ,nhược/nhã cẩu 、nhược/nhã thử 、dã hồ 、trư 、thỏ 。văn thị thanh dĩ ,phục tác thị niệm :『đương tri bệnh giả nạn/nan khả liệu trì 。』 「爾時即入病人舍宅,見彼病人數寒、數熱,骨節疼痛,目赤流淚,耳聲聞外,咽喉結痛,舌上裂破,其色正黑,頭不自勝,體枯無汗,大小便利擁隔不通,身卒肥大,紅赤異常,語聲不均,或麁、或細,舉體斑駁,異色、青、黃,其腹脹滿,言語不了。醫見是已,問瞻病言:『病者昨來意志云何?』答言:『大師!其人本來敬信三寶及以諸天,今者變異,敬信情息。本憙惠施,今者慳悋。本性少食,今則過多。本性敝惡,今則和善。本性慈孝、恭敬父母,今於父母無恭敬心。』醫聞是已,即前嗅之,優鉢羅香、沈水雜香、畢迦多香、多伽羅香、多摩羅跋香、欝金香、栴檀香,炙肉臭、蒱桃酒臭、燒筋骨臭、魚臭、糞臭。知香臭已,即前觸身,覺身細軟,猶如繒綿、劫貝、紗花,或(革*卬)如石、或冷如氷、或熱如火、或澁如沙。 「nhĩ thời tức nhập bệnh nhân xá trạch ,kiến bỉ bệnh nhân số hàn 、số nhiệt ,cốt tiết đông thống ,mục xích lưu lệ ,nhĩ Thanh văn ngoại ,yết hầu kết/kiết thống ,thiệt thượng liệt phá ,kỳ sắc chánh hắc ,đầu bất tự thắng ,thể khô vô hãn ,Đại tiểu tiện lợi ủng cách bất thông ,thân tốt phì Đại ,hồng xích dị thường ,ngữ thanh bất quân ,hoặc thô 、hoặc tế ,cử thể ban bác ,dị sắc 、thanh 、hoàng ,kỳ phước trướng mãn ,ngôn ngữ bất liễu 。y kiến thị dĩ ,vấn chiêm bệnh ngôn :『bệnh giả tạc lai ý chí vân hà ?』đáp ngôn :『Đại sư !kỳ nhân bản lai kính tín Tam Bảo cập dĩ chư Thiên ,kim giả biến dị ,kính tín Tình tức 。bổn hỉ huệ thí ,kim giả xan lẫn 。bổn tánh thiểu thực/tự ,kim tức quá/qua đa 。bổn tánh tệ ác ,kim tức hòa thiện 。bổn tánh từ hiếu 、cung kính phụ mẫu ,kim ư phụ mẫu vô cung kính tâm 。』y văn thị dĩ ,tức tiền khứu chi ,Ưu bát la hương 、trầm thủy tạp hương 、tất Ca đa hương 、đa già la hương 、đa ma la bạt hương 、uất kim hương 、chiên đàn hương ,chích nhục xú 、bồ đào tửu xú 、thiêu cân cốt xú 、ngư xú 、phẩn xú 。tri hương xú dĩ ,tức tiền xúc thân ,giác thân tế nhuyễn ,do như tăng miên 、kiếp bối 、sa hoa ,hoặc (cách *ngang )như thạch 、hoặc lãnh như băng 、hoặc nhiệt như hỏa 、hoặc sáp như sa 。 「爾時,良醫見如是等種種相已,定知病者必死不疑,然不定言是人當死。語瞻病者:『吾今遽務,明當更來。隨其所須,恣意勿遮。』即便還家。明日使到,復語使言:『我事未訖,兼未合藥。』智者當知如是病者必死不疑。 「nhĩ thời ,lương y kiến như thị đẳng chủng chủng tướng dĩ ,định tri bệnh giả tất tử bất nghi ,nhiên bất định ngôn thị nhân đương tử 。ngữ chiêm bệnh giả :『ngô kim cự vụ ,minh đương cánh lai 。tùy kỳ sở tu ,tứ ý vật già 。』tức tiện hoàn gia 。minh nhật sử đáo ,phục ngữ sử ngôn :『ngã sự vị cật ,kiêm vị hợp dược 。』trí giả đương tri như thị bệnh giả tất tử bất nghi 。 「大王!世尊亦爾,於一闡提輩善知根性而為說法。何以故?若不為說,一切凡夫當言:『如來無大慈悲。』有慈悲者,名一切智;若無慈悲,云何說言一切智人?是故,如來為一闡提而演說法。 「Đại Vương !Thế Tôn diệc nhĩ ,ư nhất xiển đề bối thiện tri căn tánh nhi vi thuyết Pháp 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bất vi thuyết ,nhất thiết phàm phu đương ngôn :『Như Lai vô đại từ bi 。』hữu từ bi giả ,danh nhất thiết trí ;nhược/nhã vô từ bi ,vân hà thuyết ngôn nhất thiết trí nhân ?thị cố ,Như Lai vi nhất xiển đề nhi diễn thuyết Pháp 。 「大王!如來世尊見諸病者常施法藥。病者不服,非如來咎。 「Đại Vương !Như Lai Thế Tôn kiến chư bệnh giả thường thí pháp dược 。bệnh giả bất phục ,phi Như Lai cữu 。 「大王!一闡提輩分別有二:一者、得現在善根,二者、得後世善根。如來善知一闡提輩能於現在得善根者則為說法;後世得者亦為說法,今雖無益作後世因。是故,如來為一闡提演說法要。一闡提者復有二種:一者、利根,二者、中根。利根之人於現在世能得善根,中根之人後世則得。諸佛世尊不空說法。大王!譬如淨人墜墮圊廁,有善知識見而愍之,尋前捉髮而拔出之。諸佛如來亦復如是,見諸眾生墮三惡道,方便救濟令得出離。是故,如來為一闡提而演說法。」 「Đại Vương !nhất xiển đề bối phân biệt hữu nhị :nhất giả 、đắc hiện tại thiện căn ,nhị giả 、đắc hậu thế thiện căn 。Như Lai thiện tri nhất xiển đề bối năng ư hiện tại đắc thiện căn giả tức vi thuyết Pháp ;hậu thế đắc giả diệc vi thuyết Pháp ,kim tuy vô ích tác hậu thế nhân 。thị cố ,Như Lai vi nhất xiển đề diễn thuyết Pháp yếu 。nhất xiển đề giả phục hữu nhị chủng :nhất giả 、lợi căn ,nhị giả 、trung căn 。lợi căn chi nhân ư hiện tại thế năng đắc thiện căn ,trung căn chi nhân hậu thế tức đắc 。chư Phật Thế tôn bất không thuyết Pháp 。Đại Vương !thí như tịnh nhân trụy đọa thanh xí ,hữu thiện tri thức kiến nhi mẫn chi ,tầm tiền tróc phát nhi bạt xuất chi 。chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,kiến chư chúng sanh đọa tam ác đạo ,phương tiện cứu tế lệnh đắc xuất ly 。thị cố ,Như Lai vi nhất xiển đề nhi diễn thuyết Pháp 。」 王語耆婆:「若使如來審如是者,明當選擇良日吉星,然後乃往。」 Vương ngữ Kì-bà :「nhược/nhã sử Như Lai thẩm như thị giả ,minh đương tuyển trạch lương nhật cát tinh ,nhiên hậu nãi vãng 。」 耆婆白王:「大王!如來法中無有選擇良日吉星。大王!如重病人猶不看日、時節吉凶,唯求良醫。王今病重,求佛良醫不應選擇良時好日。大王!如栴檀火及芛蘭火,二俱燒相,無有異也。吉日、凶日亦復如是,若到佛所,俱得滅罪。唯願大王今日速往。」 Kì-bà bạch Vương :「Đại Vương !Như Lai Pháp trung vô hữu tuyển trạch lương nhật cát tinh 。Đại Vương !như trọng bệnh nhân do bất khán nhật 、thời tiết cát hung ,duy cầu lương y 。Vương kim bệnh trọng ,cầu Phật lương y bất ưng tuyển trạch lương thời hảo nhật 。Đại Vương !như chiên đàn hỏa cập 芛lan hỏa ,nhị câu thiêu tướng ,vô hữu dị dã 。cát nhật 、hung nhật diệc phục như thị ,nhược/nhã đáo Phật sở ,câu đắc diệt tội 。duy nguyện Đại Vương kim nhật tốc vãng 。」 爾時,大王即命一臣名曰吉祥而告之言:「大臣當知:吾今欲往佛世尊所,速辦所須供養之具。」 nhĩ thời ,Đại Vương tức mạng nhất Thần danh viết cát tường nhi cáo chi ngôn :「đại thần đương tri :ngô kim dục vãng Phật Thế tôn sở ,tốc biện/bạn sở tu cúng dường chi cụ 。」 臣言:「大王!善哉,善哉。所須供具一切悉有。」 Thần ngôn :「Đại Vương !Thiện tai ,Thiện tai 。sở tu cung cụ nhất thiết tất hữu 。」 阿闍世王與其夫人嚴駕車乘一萬二千。姝壯大象其數五萬,一一象上各載三人,齎持幡蓋、花香、伎樂,種種供具無不備足。導從馬騎有十八萬,摩伽陀國所有人民尋從王者,其數足滿五十八萬。爾時,拘尸那城所有大眾——滿十二由旬——悉皆遙見阿闍世王與其眷屬尋路而來。 A-xà-thế Vương dữ kỳ phu nhân nghiêm giá xa thừa nhất vạn nhị thiên 。xu tráng đại tượng kỳ số ngũ vạn ,nhất nhất tượng thượng các tái tam nhân ,tê trì phan cái 、hoa hương 、kĩ nhạc ,chủng chủng cung cụ vô bất bị túc 。đạo tùng mã kị hữu thập bát vạn ,Ma-già-đà quốc sở hữu nhân dân tầm tùng Vương giả ,kỳ số túc mãn ngũ thập bát vạn 。nhĩ thời ,Câu thi na thành sở hữu Đại chúng ——mãn thập nhị do-tuần ——tất giai dao kiến A-xà-thế Vương dữ kỳ quyến thuộc tầm lộ nhi lai 。 爾時,佛告諸大眾言:「一切眾生為阿耨多羅三藐三菩提近因緣者,莫先善友。何以故?阿闍世王若不隨順耆婆語者,來月七日必定命終墮阿鼻獄。是故,近因莫若善友。」 nhĩ thời ,Phật cáo chư Đại chúng ngôn :「nhất thiết chúng sanh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cận nhân duyên giả ,mạc tiên thiện hữu 。hà dĩ cố ?A-xà-thế Vương nhược/nhã bất tùy thuận Kì-bà ngữ giả ,lai nguyệt thất nhật tất định mạng chung đọa A-tỳ ngục 。thị cố ,cận nhân mạc nhược/nhã thiện hữu 。」 阿闍世王復於前路聞舍婆提毘流離王乘船入海,遇火而死;瞿伽離比丘生身入地至阿鼻獄;須那剎多作種種惡,到於佛所眾罪得滅。聞是語已,語耆婆言:「吾今雖聞如是二言,猶未審定。汝來,耆婆!吾欲與汝同載一象。設我當入阿鼻地獄,冀汝捉持,不令我墮。何以故?吾昔曾聞得道之人不入地獄。」 A-xà-thế Vương phục ư tiền lộ văn Xá-bà-đề Tỳ lưu ly vương thừa thuyền nhập hải ,ngộ hỏa nhi tử ;Cồ già ly Tỳ-kheo sanh thân nhập địa chí A-tỳ ngục ;tu na sát đa tác chủng chủng ác ,đáo ư Phật sở chúng tội đắc diệt 。văn thị ngữ dĩ ,ngữ Kì-bà ngôn :「ngô kim tuy Văn như thị nhị ngôn ,do vị thẩm định 。nhữ lai ,Kì-bà !ngô dục dữ nhữ đồng tái nhất tượng 。thiết ngã đương nhập A-tỳ địa ngục ,kí nhữ tróc trì ,bất lệnh ngã đọa 。hà dĩ cố ?ngô tích tằng văn đắc đạo chi nhân bất nhập địa ngục 。」 爾時,佛告諸大眾言:「阿闍世王猶有疑心,我今當為作決定心。」 nhĩ thời ,Phật cáo chư Đại chúng ngôn :「A-xà-thế Vương do hữu nghi tâm ,ngã kim đương vi tác quyết định tâm 。」 爾時,會中有一菩薩名持一切,白佛言:「世尊!如佛先說:『一切諸法皆無定相,所謂色無定相乃至涅槃亦無定相。』如來今者云何而言為阿闍世作決定心?」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát danh trì nhất thiết ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật tiên thuyết :『nhất thiết chư pháp giai vô định tướng ,sở vị sắc vô định tướng nãi chí Niết-Bàn diệc vô định tướng 。』Như Lai kim giả vân hà nhi ngôn vi A-xà-thế tác quyết định tâm ?」 佛言:「善哉,善哉。善男子!我今定為阿闍世王作決定心。何以故?若王疑心可破壞者,當知諸法無有定相。是故,我為阿闍世王作決定心,當知是心為無決定。善男子!若彼王心是決定者,王之逆罪云何可壞?以無定相,其罪可壞。是故,我為阿闍世王作決定心。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !ngã kim định vi A-xà-thế Vương tác quyết định tâm 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Vương nghi tâm khả phá hoại giả ,đương tri chư Pháp vô hữu định tướng 。thị cố ,ngã vi A-xà-thế Vương tác quyết định tâm ,đương tri thị tâm vi vô quyết định 。Thiện nam tử !nhược/nhã bỉ Vương tâm thị quyết định giả ,Vương chi nghịch tội vân hà khả hoại ?dĩ vô định tướng ,kỳ tội khả hoại 。thị cố ,ngã vi A-xà-thế Vương tác quyết định tâm 。」 爾時,大王即到娑羅雙樹間,至於佛所,仰瞻如來三十二相、八十種好,猶如微妙真金之山。 nhĩ thời ,Đại Vương tức đáo Ta-la song thọ gian ,chí ư Phật sở ,ngưỡng chiêm Như Lai tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,do như vi diệu chân kim chi sơn 。 爾時,世尊出八種聲告言:「大王!」 nhĩ thời ,Thế Tôn xuất bát chủng thanh cáo ngôn :「Đại Vương !」 時阿闍世左右顧視:「此大眾中誰為大王?我既罪逆,又無福德,如來不應稱為大王。」 thời A-xà-thế tả hữu cố thị :「thử Đại chúng trung thùy vi Đại Vương ?ngã ký tội nghịch ,hựu vô phước đức ,Như Lai bất ưng xưng vi Đại Vương 。」 爾時,如來即復喚言:「阿闍世大王!」 nhĩ thời ,Như Lai tức phục hoán ngôn :「A-xà-thế Đại Vương !」 時王聞已,心大歡喜,即作是言:「如來今日顧命語言,真知如來於諸眾生大悲憐愍,等無差別。」白佛言:「世尊!我今疑心永無遺餘,定知如來真是眾生無上大師。」 thời Vương văn dĩ ,tâm đại hoan hỉ ,tức tác thị ngôn :「Như Lai kim nhật cố mạng ngữ ngôn ,chân tri Như Lai ư chư chúng sanh đại bi liên mẫn ,đẳng vô sái biệt 。」bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim nghi tâm vĩnh vô di dư ,định tri Như Lai chân thị chúng sanh vô thượng đại sư 。」 爾時,迦葉菩薩語持一切菩薩言:「如來已為阿闍世王作決定心。」 nhĩ thời ,Ca-diếp Bồ Tát ngữ trì nhất thiết Bồ Tát ngôn :「Như Lai dĩ vi A-xà-thế Vương tác quyết định tâm 。」 爾時,阿闍世王即白佛言:「世尊!假使我今得與梵王釋提桓因坐起飲食,猶不欣悅;得遇如來一言顧命,深以欣慶。」爾時,阿闍世王即以所持幡蓋、香花、伎樂供養,前禮佛足,右繞三匝。禮敬畢已,却坐一面。 nhĩ thời ,A-xà-thế Vương tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả sử ngã kim đắc dữ Phạm Vương Thích-đề-hoàn-nhân tọa khởi ẩm thực ,do bất hân duyệt ;đắc ngộ Như Lai nhất ngôn cố mạng ,thâm dĩ hân khánh 。」nhĩ thời ,A-xà-thế Vương tức dĩ sở trì phan cái 、hương hoa 、kĩ nhạc cúng dường ,tiền lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp 。lễ kính tất dĩ ,khước tọa nhất diện 。 爾時,佛告阿闍世王言:「大王!今當為汝說正法要,汝當一心諦聽諦聽。凡夫常當繫心觀身有二十事:一、謂我此身中空、無無漏;二、無諸善根本;三、我此生死未得調順;四、墮墜深坑,無處不畏;五、以何方便得見佛性?六、云何修定得見佛性?七、生死常苦,無常、我、淨;八、八難之難難得遠離;九、恒為怨家之所追逐;十、無有一法能遮諸有;十一、於三惡趣未得解脫;十二、具足種種諸惡邪見;十三、亦未造立渡五逆津;十四、生死無際,未得其邊;十五、不作諸業不得果報;十六、無有我作他人受果;十七、不作樂因,終無樂果;十八、若有造業,果終不失;十九、因無明生,亦因而死;二十、去、來、現在常行放逸。 nhĩ thời ,Phật cáo A-xà-thế Vương ngôn :「Đại Vương !kim đương vi nhữ chánh pháp yếu ,nhữ đương nhất tâm đế thính đế thính 。phàm phu thường đương hệ tâm quán thân hữu nhị thập sự :nhất 、vị ngã thử thân trung không 、vô vô lậu ;nhị 、vô chư thiện căn bổn ;tam 、ngã thử sanh tử vị đắc điều thuận ;tứ 、đọa trụy thâm khanh ,vô xứ/xử bất úy ;ngũ 、dĩ hà phương tiện đắc kiến Phật tánh ?lục 、vân hà tu định đắc kiến Phật tánh ?thất 、sanh tử thường khổ ,vô thường 、ngã 、tịnh ;bát 、bát nạn chi nạn/nan nan đắc viễn ly ;cửu 、hằng vi oan gia chi sở truy trục ;thập 、vô hữu nhất pháp năng già chư hữu ;thập nhất 、ư tam ác thú vị đắc giải thoát ;thập nhị 、cụ túc chủng chủng chư ác tà kiến ;thập tam 、diệc vị tạo lập độ ngũ nghịch tân ;thập tứ 、sanh tử vô tế ,vị đắc kỳ biên ;thập ngũ 、bất tác chư nghiệp bất đắc quả báo ;thập lục 、vô hữu ngã tác tha nhân thọ quả ;thập thất 、bất tác lạc/nhạc nhân ,chung vô lạc/nhạc quả ;thập bát 、nhược hữu tạo nghiệp ,quả chung bất thất ;thập cửu 、nhân vô minh sanh ,diệc nhân nhi tử ;nhị thập 、khứ 、lai 、hiện tại thường hạnh/hành/hàng phóng dật 。 「大王!凡夫之人常於此身當作如是二十種觀。作是觀已,不樂生死;不樂生死,則得止觀。爾時次第觀心生相、住相、滅相。次第觀心生、住、滅相,定、慧、進、戒亦復如是。觀生、住、滅已,知心相乃至戒相,終不作惡,無有死畏、三惡道畏。若不繫心觀察如是二十事者,心則放逸,無惡不造。」 「Đại Vương !phàm phu chi nhân thường ư thử thân đương tác như thị nhị thập chủng quán 。tác thị quán dĩ ,bất lạc/nhạc sanh tử ;bất lạc/nhạc sanh tử ,tức đắc chỉ quán 。nhĩ thời thứ đệ quán tâm sanh tướng 、trụ/trú tướng 、diệt tướng 。thứ đệ quán tâm sanh 、trụ/trú 、diệt tướng ,định 、tuệ 、tiến/tấn 、giới diệc phục như thị 。quán sanh 、trụ/trú 、diệt dĩ ,tri tâm tướng nãi chí giới tướng ,chung bất tác ác ,vô hữu tử úy 、tam ác đạo úy 。nhược/nhã bất hệ tâm quan sát như thị nhị thập sự giả ,tâm tức phóng dật ,vô ác bất tạo 。」 阿闍世言:「如我解佛所說義者,我從昔來初未曾觀是二十事,故造眾惡。造眾惡故,則有死畏、三惡道畏。世尊!自我招殃,造茲重惡,父王無辜,橫加逆害。是二十事設觀、不觀,必定當墮阿鼻地獄。」 A-xà-thế ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,ngã tòng tích lai sơ vị tằng quán thị nhị thập sự ,cố tạo chúng ác 。tạo chúng ác cố ,tức hữu tử úy 、tam ác đạo úy 。Thế Tôn !tự ngã chiêu ương ,tạo tư trọng ác ,Phụ Vương vô cô ,hoạnh gia nghịch hại 。thị nhị thập sự thiết quán 、bất quán ,tất định đương đọa A-tỳ địa ngục 。」 佛告大王:「一切諸法性相無常、無有決定,王云何言必定當墮阿鼻地獄?」 Phật cáo Đại Vương :「nhất thiết chư pháp tánh tướng vô thường 、vô hữu quyết định ,Vương vân hà ngôn tất định đương đọa A-tỳ địa ngục ?」 阿闍世王白佛言:「世尊!若一切法無定相者,我之殺罪亦應不定。若殺定者,一切諸法則非不定。」 A-xà-thế Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô định tướng giả ,ngã chi sát tội diệc ưng bất định 。nhược/nhã sát định giả ,nhất thiết chư pháp tức phi bất định 。」 佛言:「大王!善哉,善哉。諸佛世尊說一切法悉無定相,王復能知殺亦不定。是故當知:殺無定相。 Phật ngôn :「Đại Vương !Thiện tai ,Thiện tai 。chư Phật Thế tôn thuyết nhất thiết pháp tất vô định tướng ,Vương phục năng tri sát diệc bất định 。thị cố đương tri :sát vô định tướng 。 「大王!如汝所言:『父王無辜,橫加逆害。』者,何者是父?但於假名眾生五陰妄生父想。於十二入、十八界中,何者是父?若色是父,四陰應非;若四是父,色亦應非。若色、非色合為父者,無有是處。何以故?色與非色性無合故。大王!凡夫眾生於是色陰妄生父想,如是色陰亦不可害。何以故?色有十種。是十種中,唯色一種可見、可持,可稱、可量,可牽、可縛。雖可見、縛,其性不住。以不住故,不可得見、不可捉持、不可稱量、不可牽縛。色相如是,云何可殺?若色是父,可殺、可害、獲罪報者,餘九應非;若九非者,則應無罪。 「Đại Vương !như nhữ sở ngôn :『Phụ Vương vô cô ,hoạnh gia nghịch hại 。』giả ,hà giả thị phụ ?đãn ư giả danh chúng sanh ngũ uẩn vọng sanh phụ tưởng 。ư thập nhị nhập 、thập bát giới trung ,hà giả thị phụ ?nhược/nhã sắc thị phụ ,tứ uẩn ưng phi ;nhược/nhã tứ thị phụ ,sắc diệc ưng phi 。nhược/nhã sắc 、phi sắc hợp vi phụ giả ,vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?sắc dữ phi sắc tánh vô hợp cố 。Đại Vương !phàm phu chúng sanh ư thị sắc uẩn vọng sanh phụ tưởng ,như thị sắc uẩn diệc bất khả hại 。hà dĩ cố ?sắc hữu thập chủng 。thị thập chủng trung ,duy sắc nhất chủng khả kiến 、khả trì ,khả xưng 、khả lượng ,khả khiên 、khả phược 。tuy khả kiến 、phược ,kỳ tánh bất trụ 。dĩ ất trụ cố ,bất khả đắc kiến 、bất khả tróc trì 、bất khả xưng lượng 、bất khả khiên phược 。sắc tướng như thị ,vân hà khả sát ?nhược/nhã sắc thị phụ ,khả sát 、khả hại 、hoạch tội báo giả ,dư cửu ưng phi ;nhược/nhã cửu phi giả ,tức ưng vô tội 。 「大王!色有三種:過去、未來、現在。過去、現在則不可害。何以故?過去過去故,現在念念滅故。遮未來故,名之為殺。如是一色,或有可殺、或不可殺。有殺、不殺,色則不定。若色不定,殺亦不定;殺不定故,報亦不定。云何說言定入地獄? 「Đại Vương !sắc hữu tam chủng :quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。quá khứ 、hiện tại tức bất khả hại 。hà dĩ cố ?quá khứ quá khứ cố ,hiện tại niệm niệm diệt cố 。già vị lai cố ,danh chi vi sát 。như thị nhất sắc ,hoặc hữu khả sát 、hoặc bất khả sát 。hữu sát 、bất sát ,sắc tức bất định 。nhược/nhã sắc bất định ,sát diệc bất định ;sát bất định cố ,báo diệc bất định 。vân hà thuyết ngôn định nhập địa ngục ? 「大王!一切眾生所作罪業凡有二種:一者、輕,二者、重。若心、口作,則名為輕;身、口、心作,則名為重。大王!心念、口說、身不作者,所得報輕。 「Đại Vương !nhất thiết chúng sanh sở tác tội nghiệp phàm hữu nhị chủng :nhất giả 、khinh ,nhị giả 、trọng 。nhược/nhã tâm 、khẩu tác ,tức danh vi khinh ;thân 、khẩu 、tâm tác ,tức danh vi trọng 。Đại Vương !tâm niệm 、khẩu thuyết 、thân bất tác giả ,sở đắc báo khinh 。 「大王!昔日口不勅殺,但言刖足。大王!若勅侍臣立斬王首,坐時乃斬猶不得罪,況王不勅,云何得罪?王若得罪,諸佛世尊亦應得罪。何以故?汝父先王頻婆娑羅曾於諸佛種諸善根,是故今日得居王位。諸佛若不受其供養,則不為王;若不為王,汝則不得為國生害。若汝殺父當有罪者,我等諸佛亦應有罪。若諸佛世尊無得罪者,汝獨云何而得罪耶? 「Đại Vương !tích nhật khẩu bất sắc sát ,đãn ngôn ngoạt túc 。Đại Vương !nhược/nhã sắc thị Thần lập trảm Vương thủ ,tọa thời nãi trảm do bất đắc tội ,huống Vương bất sắc ,vân hà đắc tội ?Vương nhược/nhã đắc tội ,chư Phật Thế tôn diệc ưng đắc tội 。hà dĩ cố ?nhữ phụ tiên Vương Tần bà Ta-la tằng ư chư Phật chủng chư thiện căn ,thị cố kim nhật đắc cư Vương vị 。chư Phật nhược/nhã bất thọ/thụ kỳ cúng dường ,tức bất vi Vương ;nhược/nhã bất vi Vương ,nhữ tức bất đắc vi quốc sanh hại 。nhược/nhã nhữ sát phụ đương hữu tội giả ,ngã đẳng chư Phật diệc ưng hữu tội 。nhược/nhã chư Phật Thế tôn vô đắc tội giả ,nhữ độc vân hà nhi đắc tội da ? 「大王!頻婆娑羅往有惡心,於毘富羅山遊行獵鹿,周遍壙野悉無所得,唯見一仙五通具足。見已,即生瞋恚惡心:『我今遊獵所以不得,正坐此人。』驅逐令去,即勅左右而令殺之。其人臨終生瞋惡心,退失神通而作誓言:『我實無辜,汝以心、口橫加戮害。我於來世亦當如是,還以心、口而害於汝。』時王聞已,即生悔心,供養死屍。是王如是尚得輕受,不墮地獄。況王不爾而當地獄受果報耶?先王自作還自受之,云何令王而得殺罪? 「Đại Vương !Tần bà Ta-la vãng hữu ác tâm ,ư Tỳ phú la sơn du hạnh/hành/hàng liệp lộc ,chu biến khoáng dã tất vô sở đắc ,duy kiến nhất tiên ngũ thông cụ túc 。kiến dĩ ,tức sanh sân khuể ác tâm :『ngã kim du liệp sở dĩ bất đắc ,chánh tọa thử nhân 。』khu trục lệnh khứ ,tức sắc tả hữu nhi lệnh sát chi 。kỳ nhân lâm chung sanh sân ác tâm ,thoái thất thần thông nhi tác thệ ngôn :『ngã thật vô cô ,nhữ dĩ tâm 、khẩu hoạnh gia lục hại 。ngã ư lai thế diệc đương như thị ,hoàn dĩ tâm 、khẩu nhi hại ư nhữ 。』thời Vương văn dĩ ,tức sanh hối tâm ,cúng dường tử thi 。thị Vương như thị thượng đắc khinh thọ/thụ ,bất đọa địa ngục 。huống Vương bất nhĩ nhi đương địa ngục thọ quả báo da ?tiên Vương tự tác hoàn tự thọ chi ,vân hà lệnh Vương nhi đắc sát tội ? 「如王所言:『父王無辜』者,大王云何言無?夫有罪者則有罪報,無惡業者則無罪報。汝父先王若無辜,罪云何有報?頻婆娑羅於現世中亦得善果及以惡果,是故,先王亦復不定;以不定故,殺亦不定;殺不定故,云何而言定入地獄? 「như Vương sở ngôn :『Phụ Vương vô cô 』giả ,Đại Vương vân hà ngôn vô ?phu hữu tội giả tức hữu tội báo ,vô ác nghiệp giả tức vô tội báo 。nhữ phụ tiên Vương nhược/nhã vô cô ,tội vân hà hữu báo ?Tần bà Ta-la ư hiện thế trung diệc đắc thiện quả cập dĩ ác quả ,thị cố ,tiên Vương diệc phục bất định ;dĩ ất định cố ,sát diệc bất định ;sát bất định cố ,vân hà nhi ngôn định nhập địa ngục ? 「大王!眾生狂惑凡有四種:一者、貪狂,二者、藥狂,三者、呪狂,四者、本業緣狂。大王!我弟子中有是四狂,雖多作惡,我終不記是人犯戒。是人所作不至三惡,若還得心亦不言犯。王本貪國,逆害父王。貪狂心作,云何得罪? 「Đại Vương !chúng sanh cuồng hoặc phàm hữu tứ chủng :nhất giả 、tham cuồng ,nhị giả 、dược cuồng ,tam giả 、chú cuồng ,tứ giả 、bổn nghiệp duyên cuồng 。Đại Vương !ngã đệ-tử trung hữu thị tứ cuồng ,tuy đa tác ác ,ngã chung bất kí thị nhân phạm giới 。thị nhân sở tác bất chí tam ác ,nhược/nhã hoàn đắc tâm diệc bất ngôn phạm 。Vương bổn tham quốc ,nghịch hại Phụ Vương 。tham cuồng tâm tác ,vân hà đắc tội ? 「大王!如人酒醉,逆害其母。既醒寤已,心生悔恨。當知是業亦不得報。王今貪醉,非本心作。若非本心,云何得罪? 「Đại Vương !như nhân tửu túy ,nghịch hại kỳ mẫu 。ký tỉnh ngụ dĩ ,tâm sanh hối hận 。đương tri thị nghiệp diệc bất đắc báo 。Vương kim tham túy ,phi bổn tâm tác 。nhược/nhã phi bản tâm ,vân hà đắc tội ? 「大王!譬如幻師,四衢道頭幻作種種男、女、象、馬、瓔珞、衣服。愚癡之人謂為真實,有智之人知非真有。殺亦如是,凡夫謂實,諸佛世尊知其非真。 「Đại Vương !thí như huyễn sư ,tứ cù đạo đầu huyễn tác chủng chủng nam 、nữ 、tượng 、mã 、anh lạc 、y phục 。ngu si chi nhân vị vi chân thật ,hữu trí chi nhân tri phi chân hữu 。sát diệc như thị ,phàm phu vị thật ,chư Phật Thế tôn tri kỳ phi chân 。 「大王!譬如山間響聲,愚癡之人謂之實聲,有智之人知其非真。殺亦如是,凡夫謂實,諸佛世尊知其非真。 「Đại Vương !thí như sơn gian hưởng thanh ,ngu si chi nhân vị chi thật thanh ,hữu trí chi nhân tri kỳ phi chân 。sát diệc như thị ,phàm phu vị thật ,chư Phật Thế tôn tri kỳ phi chân 。 「大王!如人有怨,詐來親附。愚癡之人謂為實親,智者了達乃知虛詐。殺亦如是,凡夫謂實,諸佛世尊知其非真。 「Đại Vương !như nhân hữu oán ,trá lai thân phụ 。ngu si chi nhân vị vi thật thân ,trí giả liễu đạt nãi tri hư trá 。sát diệc như thị ,phàm phu vị thật ,chư Phật Thế tôn tri kỳ phi chân 。 「大王!如人執鏡自見面像,愚癡之人謂為真面,智者了達知其非真。殺亦如是,凡夫謂實,諸佛世尊知其非真。 「Đại Vương !như nhân chấp kính tự kiến diện tượng ,ngu si chi nhân vị vi chân diện ,trí giả liễu đạt tri kỳ phi chân 。sát diệc như thị ,phàm phu vị thật ,chư Phật Thế tôn tri kỳ phi chân 。 「大王!如熱時炎,愚癡之人謂之是水,智者了達知其非水。殺亦如是,凡夫謂實,諸佛世尊知其非真。 「Đại Vương !như nhiệt thời viêm ,ngu si chi nhân vị chi thị thủy ,trí giả liễu đạt tri kỳ phi thủy 。sát diệc như thị ,phàm phu vị thật ,chư Phật Thế tôn tri kỳ phi chân 。 「大王!如乾闥婆城,愚癡之人謂為真實,智者了達知其非真。殺亦如是,凡夫謂實,諸佛世尊知其非真。 「Đại Vương !như càn thát bà thành ,ngu si chi nhân vị vi chân thật ,trí giả liễu đạt tri kỳ phi chân 。sát diệc như thị ,phàm phu vị thật ,chư Phật Thế tôn tri kỳ phi chân 。 「大王!如人夢中受五欲樂,愚癡之人謂之為實,智者了達知其非真。殺亦如是,凡夫謂實,諸佛世尊知其非真。 「Đại Vương !như nhân mộng trung thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,ngu si chi nhân vị chi vi thật ,trí giả liễu đạt tri kỳ phi chân 。sát diệc như thị ,phàm phu vị thật ,chư Phật Thế tôn tri kỳ phi chân 。 「大王!殺法、殺業、殺者、殺果及以解脫,我皆了之,則無有罪。王雖知殺,云何有罪? 「Đại Vương !sát Pháp 、sát nghiệp 、sát giả 、sát quả cập dĩ giải thoát ,ngã giai liễu chi ,tức vô hữu tội 。Vương tuy tri sát ,vân hà hữu tội ? 「大王!譬如有人主知典酒,如其不飲則亦不醉;雖復知火,亦不燒燃。王亦如是,雖復知殺,云何有罪? 「Đại Vương !thí như hữu nhân chủ tri điển tửu ,như kỳ bất ẩm tức diệc bất túy ;tuy phục tri hỏa ,diệc bất thiêu nhiên 。Vương diệc như thị ,tuy phục tri sát ,vân hà hữu tội ? 「大王!有諸眾生於日出時作種種罪,於月出時復行劫盜,日、月不出則不作罪。雖因日、月令其作罪,然此日、月實不得罪。殺亦如是,雖復因王,王實無罪。 「Đại Vương !hữu chư chúng sanh ư nhật xuất thời tác chủng chủng tội ,ư nguyệt xuất thời phục hạnh/hành/hàng kiếp đạo ,nhật 、nguyệt bất xuất tức bất tác tội 。tuy nhân nhật 、nguyệt lệnh kỳ tác tội ,nhiên thử nhật 、nguyệt thật bất đắc tội 。sát diệc như thị ,tuy phục nhân Vương ,Vương thật vô tội 。 「大王!如王宮中常勅屠羊,心初無懼,云何於父獨生懼心?雖復人畜尊卑差別,寶命重死,二俱無異。何故於羊心輕無懼,於父先王生重憂苦?大王!世間之人是愛僮僕,不得自在,為愛所使而行殺害。設有果報,乃是愛罪。王不自在,當有何咎? 「Đại Vương !như vương cung trung thường sắc đồ dương ,tâm sơ vô cụ ,vân hà ư phụ độc sanh cụ tâm ?tuy phục nhân súc tôn ti sái biệt ,bảo mạng trọng tử ,nhị câu vô dị 。hà cố ư dương tâm khinh vô cụ ,ư phụ tiên Vương sanh trọng ưu khổ ?Đại Vương !thế gian chi nhân thị ái đồng bộc ,bất đắc tự tại ,vi ái sở sử nhi hạnh/hành/hàng sát hại 。thiết hữu quả báo ,nãi thị ái tội 。Vương bất tự tại ,đương hữu hà cữu ? 「大王!譬如涅槃,非有、非無,而亦是有。殺亦如是,雖非有、無,而亦是有。慚愧之人則為非有,無慚愧者則為非無。受果報者名之為有,空見之人則為非有。有見之人則為非無,有有見者亦名為有。何以故?有有見者得果報故,無有見者則無果報。常見之人則為非無,無常見者則為非有,常常見者不得為無。何以故?常常見者有惡業果故,是故常常見者不得為無。以是義故,雖非有、無,而亦是有。 「Đại Vương !thí như Niết-Bàn ,phi hữu 、phi vô ,nhi diệc thị hữu 。sát diệc như thị ,tuy phi hữu 、vô ,nhi diệc thị hữu 。tàm quý chi nhân tức vi phi hữu ,vô tàm quý giả tức vi phi vô 。thọ quả báo giả danh chi vi hữu ,không kiến chi nhân tức vi phi hữu 。hữu kiến chi nhân tức vi phi vô ,hữu hữu kiến giả diệc danh vi hữu 。hà dĩ cố ?hữu hữu kiến giả đắc quả báo cố ,vô hữu kiến giả tức vô quả báo 。thường kiến chi nhân tức vi phi vô ,vô thường kiến giả tức vi phi hữu ,thường thường kiến giả bất đắc vi vô 。hà dĩ cố ?thường thường kiến giả hữu ác nghiệp quả cố ,thị cố thường thường kiến giả bất đắc vi vô 。dĩ thị nghĩa cố ,tuy phi hữu 、vô ,nhi diệc thị hữu 。 「大王!夫眾生者,名出入息。斷出入息,故名為殺,諸佛隨俗亦說為殺。 「Đại Vương !phu chúng sanh giả ,danh xuất nhập tức 。đoạn xuất nhập tức ,cố danh vi sát ,chư Phật tùy tục diệc thuyết vi sát 。 「大王!色是無常,色之因緣亦是無常。從無常因生,色云何常?乃至識是無常,識之因緣亦是無常。從無常因生,識云何常?以無常故苦,以苦故空,以空故無我。若是無常、苦、空、無我,為何所殺?殺無常者得常涅槃,殺苦得樂,殺空得實,殺於無我而得真我。大王!若殺無常苦、空、無我者,則與我同。我亦殺於無常苦、空、無我,不入地獄。汝云何入?」 「Đại Vương !sắc thị vô thường ,sắc chi nhân duyên diệc thị vô thường 。tùng vô thường nhân sanh ,sắc vân hà thường ?nãi chí thức thị vô thường ,thức chi nhân duyên diệc thị vô thường 。tùng vô thường nhân sanh ,thức vân hà thường ?dĩ vô thường cố khổ ,dĩ khổ cố không ,dĩ không cố vô ngã 。nhược/nhã thị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,vi hà sở sát ?sát vô thường giả đắc thường Niết-Bàn ,sát khổ đắc lạc/nhạc ,sát không đắc thật ,sát ư vô ngã nhi đắc chân ngã 。Đại Vương !nhược/nhã sát vô thường khổ 、không 、vô ngã giả ,tức dữ ngã đồng 。ngã diệc sát ư vô thường khổ 、không 、vô ngã ,bất nhập địa ngục 。nhữ vân hà nhập ?」 爾時,阿闍世王如佛所說觀色乃至觀識。 nhĩ thời ,A-xà-thế Vương như Phật sở thuyết quán sắc nãi chí quán thức 。 作是觀已,即白佛言:「世尊!我今始知色是無常乃至識是無常。我本若能如是知者,則不作罪。 tác thị quán dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thủy tri sắc thị vô thường nãi chí thức thị vô thường 。ngã bổn nhược/nhã năng như thị tri giả ,tức bất tác tội 。 「世尊!我昔曾聞諸佛世尊常為眾生而作父母,雖聞是語猶未審定,今則定知。 「Thế Tôn !ngã tích tằng văn chư Phật Thế tôn thường vi chúng sanh nhi tác phụ mẫu ,tuy văn thị ngữ do vị thẩm định ,kim tức định tri 。 「世尊!我亦曾聞須彌山王四寶所成——所謂金、銀、琉璃、頗梨——若有眾鳥,隨所集處則同其色。雖聞是言亦不審定。我今來至佛須彌山則與同色,與同色者則知諸法無常苦、空、無我。 「Thế Tôn !ngã diệc tằng văn Tu Di Sơn Vương tứ bảo sở thành ——sở vị kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê ——nhược hữu chúng điểu ,tùy sở tập xứ/xử tức đồng kỳ sắc 。tuy văn thị ngôn diệc bất thẩm định 。ngã kim lai chí Phật Tu-di sơn tức dữ đồng sắc ,dữ đồng sắc giả tức tri chư Pháp vô thường khổ 、không 、vô ngã 。 「世尊!我見世間從芛蘭子生芛蘭樹,不見芛蘭生栴檀樹。我今始見從芛蘭子生栴檀樹——芛蘭子者,我身是也;栴檀樹者,即是我心無根信也。無根者,我初不知恭敬如來,不信法、僧,是名無根。 「Thế Tôn !ngã kiến thế gian tùng 芛lan tử sanh 芛lan thụ/thọ ,bất kiến 芛lan sanh chiên đàn thụ/thọ 。ngã kim thủy kiến tùng 芛lan tử sanh chiên đàn thụ/thọ ——芛lan tử giả ,Ngã thân thị dã ;chiên đàn thụ/thọ giả ,tức thị ngã tâm vô căn tín dã 。vô căn giả ,ngã sơ bất tri cung kính Như Lai ,bất tín Pháp 、tăng ,thị danh vô căn 。 「世尊!我若不遇如來、世尊,當於無量阿僧祇劫在大地獄受無量苦。我今見佛,以是見佛所得功德,破壞眾生所有一切煩惱惡心。」 「Thế Tôn !ngã nhược/nhã bất ngộ Như Lai 、Thế Tôn ,đương ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tại đại địa ngục thọ/thụ vô lượng khổ 。ngã kim kiến Phật ,dĩ thị kiến Phật sở đắc công đức ,phá hoại chúng sanh sở hữu nhất thiết phiền não ác tâm 。」 佛言:「大王!善哉,善哉。我今知汝必能破壞眾生惡心。」 Phật ngôn :「Đại Vương !Thiện tai ,Thiện tai 。ngã kim tri nhữ tất năng phá hoại chúng sanh ác tâm 。」 「世尊!若我審能破壞眾生諸惡心者,使我常在阿鼻地獄,無量劫中為諸眾生受大苦惱不以為苦。」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngã thẩm năng phá hoại chúng sanh chư ác tâm giả ,sử ngã thường tại A-tỳ địa ngục ,vô lượng kiếp trung vi chư chúng sanh thọ/thụ đại khổ não bất dĩ vi khổ 。」 爾時,摩伽陀國無量人民悉發阿耨多羅三藐三菩提心。以如是等無量人民發大心故,阿闍世王所有重罪即得微薄。王、及夫人、後宮婇女悉皆同發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời ,Ma-già-đà quốc vô lượng nhân dân tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。dĩ như thị đẳng vô lượng nhân dân phát Đại tâm cố ,A-xà-thế Vương sở hữu trọng tội tức đắc vi bạc 。Vương 、cập phu nhân 、hậu cung cung nữ tất giai đồng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,阿闍世王語耆婆言:「耆婆!我今未死已得天身、捨於短命而得長命、捨無常身而得常身,令諸眾生發阿耨多羅三藐三菩提心即是天身、長命、常身,即是一切諸佛弟子。」 nhĩ thời ,A-xà-thế Vương ngữ Kì-bà ngôn :「Kì-bà !ngã kim vị tử dĩ đắc Thiên thân 、xả ư đoản mạng nhi đắc trường/trưởng mạng 、xả vô thường thân nhi đắc thường thân ,lệnh chư chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm tức thị Thiên thân 、trường/trưởng mạng 、thường thân ,tức thị nhất thiết chư Phật đệ-tử 。」 說是語已,即以種種寶幢、幡蓋、香花、瓔珞、微妙伎樂而供養佛。復以偈頌而讚歎言: thuyết thị ngữ dĩ ,tức dĩ chủng chủng bảo tràng 、phan cái 、hương hoa 、anh lạc 、vi diệu kĩ nhạc nhi cúng dường Phật 。phục dĩ kệ tụng nhi tán thán ngôn : 「實語甚微妙, 「thật ngữ thậm vi diệu , 善巧於句義, thiện xảo ư cú nghĩa , 甚深祕密藏, thậm thâm bí mật tạng , 為眾故顯示。 vi chúng cố hiển thị 。 所有廣博言, sở hữu quảng bác ngôn , 為眾故略說, vi chúng cố lược thuyết , 具足如是語, cụ túc như thị ngữ , 善能療眾生。 thiện năng liệu chúng sanh 。 若有諸眾生, nhược hữu chư chúng sanh , 得聞是語者, đắc văn thị ngữ giả , 若信及不信, nhược/nhã tín cập bất tín , 定知是佛說。 định tri thị Phật thuyết 。 諸佛常軟言, chư Phật thường nhuyễn ngôn , 為眾故說麁, vi chúng cố thuyết thô , 麁語及軟語, thô ngữ cập nhuyễn ngữ , 皆歸第一義; giai quy đệ nhất nghĩa ; 是故我今者, thị cố ngã kim giả , 歸依於世尊。 quy y ư Thế Tôn 。 如來語一味, Như Lai ngữ nhất vị , 猶如大海水, do như đại hải thủy , 是名第一諦, thị danh đệ nhất đế , 故無無義語。 cố vô vô nghĩa ngữ 。 如來今所說, Như Lai kim sở thuyết , 種種無量法, chủng chủng vô lượng Pháp , 男、女、大、小聞, nam 、nữ 、Đại 、tiểu văn , 同獲第一義。 đồng hoạch đệ nhất nghĩa 。 無因亦無果, vô nhân diệc vô quả , 無生及無滅, vô sanh cập vô diệt , 是名大涅槃, thị danh đại Niết Bàn , 聞者破諸結。 văn giả phá chư kết/kiết 。 如來為一切, Như Lai vi nhất thiết , 常作慈父母, thường tác Từ Phụ mẫu , 當知諸眾生, đương tri chư chúng sanh , 皆是如來子。 giai thị Như Lai tử 。 世尊大慈悲, Thế Tôn đại từ bi , 為眾故苦行, vi chúng cố khổ hạnh , 如人著鬼魅, như nhân trước/trứ quỷ mị , 狂亂多所作。 cuồng loạn đa sở tác 。 我今得見佛, ngã kim đắc kiến Phật , 所得三業善, sở đắc tam nghiệp thiện , 願以此功德, nguyện dĩ thử công đức , 迴向無上道。 hồi hướng vô thượng đạo 。 我今所供養, ngã kim sở cúng dường , 佛、法及眾僧, Phật 、Pháp cập chúng tăng , 願以此功德, nguyện dĩ thử công đức , 三寶常在世。 Tam Bảo thường tại thế 。 我今所當得, ngã kim sở đương đắc , 種種諸功德, chủng chủng chư công đức , 願以此破壞, nguyện dĩ thử phá hoại , 眾生四種魔。 chúng sanh tứ chủng ma 。 我遇惡知識, ngã ngộ ác tri thức , 造作三世罪, tạo tác tam thế tội , 今於佛前悔, kim ư Phật tiền hối , 願後更莫造。 nguyện hậu cánh mạc tạo 。 願諸眾生等, nguyện chư chúng sanh đẳng , 悉發菩提心, tất phát Bồ-đề tâm , 繫心常思念, hệ tâm thường tư niệm , 十方一切佛。 thập phương nhất thiết Phật 。 復願諸眾生, phục nguyện chư chúng sanh , 永破諸煩惱, vĩnh phá chư phiền não , 了了見佛性, liễu liễu kiến Phật tánh , 猶如妙德等。」 do như diệu đức đẳng 。」 爾時,世尊讚阿闍世王:「善哉,善哉。若有人能發菩提心,當知是人則為莊嚴諸佛大眾。大王!汝昔已於毘婆尸佛初發阿耨多羅三藐三菩提心,從是已來至我出世,於其中間未曾墮於地獄受苦。大王當知:菩提之心乃有如是無量果報。大王!從今已往常當勤修菩提之心。何以故?從是因緣當得消滅無量惡故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán A-xà-thế Vương :「Thiện tai ,Thiện tai 。nhược hữu nhân năng phát Bồ-đề tâm ,đương tri thị nhân tức vi trang nghiêm chư Phật Đại chúng 。Đại Vương !nhữ tích dĩ ư Tỳ Bà Thi Phật sơ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tùng thị dĩ lai chí ngã xuất thế ,ư kỳ trung gian vị tằng đọa ư địa ngục thọ khổ 。Đại Vương đương tri :Bồ-đề chi tâm nãi hữu như thị vô lượng quả báo 。Đại Vương !tùng kim dĩ vãng thường đương cần tu Bồ-đề chi tâm 。hà dĩ cố ?tùng thị nhân duyên đương đắc tiêu diệt vô lượng ác cố 。」 爾時,阿闍世王及摩伽陀舉國人民從座而起,繞佛三匝,辭退還宮。 nhĩ thời ,A-xà-thế Vương cập Ma-già-đà cử quốc nhân dân tùng tọa nhi khởi ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,từ thoái hoàn cung 。 天行品者如《雜花》說。 Thiên hạnh/hành/hàng phẩm giả như 《tạp hoa 》thuyết 。 大般涅槃經嬰兒行品第二十一 Đại bát Niết Bàn Kinh anh nhi hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị thập nhất 「善男子!云何名嬰兒行?善男子!不能起、住、來、去、語言,是名嬰兒。如來亦爾,不能起者,如來終不起諸法相;不能住者,如來不著一切諸法;不能來者,如來身行無有動搖;不能去者,如來已到大般涅槃;不能語者,如來雖為一切眾生演說諸法,實無所說。何以故?有所說者,名有為法;如來世尊非是有為,是故無說。又,無語者,猶如嬰兒言語未了,雖復有語,實亦無語。如來亦爾,語未了者即是諸佛祕密之言。雖有所說,眾生不解,故名無語。 「Thiện nam tử !vân hà danh anh nhi hạnh/hành/hàng ?Thiện nam tử !bất năng khởi 、trụ/trú 、lai 、khứ 、ngữ ngôn ,thị danh anh nhi 。Như Lai diệc nhĩ ,bất năng khởi giả ,Như Lai chung bất khởi chư Pháp tướng ;bất năng trụ giả ,Như Lai bất trước nhất thiết chư pháp ;bất năng lai giả ,Như Lai thân hạnh/hành/hàng vô hữu động dao ;bất năng khứ giả ,Như Lai dĩ đáo Đại bát Niết Bàn ;bất năng ngữ giả ,Như Lai tuy vi nhất thiết chúng sanh diễn thuyết chư Pháp ,thật vô sở thuyết 。hà dĩ cố ?hữu sở thuyết giả ,danh hữu vi Pháp ;Như Lai Thế Tôn phi thị hữu vi ,thị cố vô thuyết 。hựu ,vô ngữ giả ,do như anh nhi ngôn ngữ vị liễu ,tuy phục hưũ ngữ ,thật diệc vô ngữ 。Như Lai diệc nhĩ ,ngữ vị liễu giả tức thị chư Phật bí mật chi ngôn 。tuy hữu sở thuyết ,chúng sanh bất giải ,cố danh vô ngữ 。 「又,嬰兒者,名、物不一,未知正語。雖名、物不一,未知正語,非不因此而得識物。如來亦爾,一切眾生方類各異,所言不同,如來方便隨而說之,亦令一切因而得解。 「hựu ,anh nhi giả ,danh 、vật bất nhất ,vị tri chánh ngữ 。tuy danh 、vật bất nhất ,vị tri chánh ngữ ,phi bất nhân thử nhi đắc thức vật 。Như Lai diệc nhĩ ,nhất thiết chúng sanh phương loại các dị ,sở ngôn bất đồng ,Như Lai phương tiện tùy nhi thuyết chi ,diệc lệnh nhất thiết nhân nhi đắc giải 。 「又,嬰兒者,能說大字。如來亦爾,說於大字,所謂婆啝。啝者,有為;婆者,無為。是名嬰兒。啝者,名為無常;婆者,名為有常。如來說常,眾生聞已,為常法故斷於無常,是名嬰兒行。 「hựu ,anh nhi giả ,năng thuyết Đại tự 。Như Lai diệc nhĩ ,thuyết ư Đại tự ,sở vị Bà 啝。啝giả ,hữu vi ;Bà giả ,vô vi 。thị danh anh nhi 。啝giả ,danh vi vô thường ;Bà giả ,danh vi hữu thường 。Như Lai thuyết thường ,chúng sanh văn dĩ ,vi thường Pháp cố đoạn ư vô thường ,thị danh anh nhi hạnh/hành/hàng 。 「又,嬰兒者,不知苦、樂,晝、夜,父、母。菩薩摩訶薩亦復如是,為眾生故,不見苦、樂,無晝夜相,於諸眾生其心平等,故無父母、親踈等相。 「hựu ,anh nhi giả ,bất tri khổ 、lạc/nhạc ,trú 、dạ ,phụ 、mẫu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,vi chúng sanh cố ,bất kiến khổ 、lạc/nhạc ,vô trú dạ tướng ,ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,cố vô phụ mẫu 、thân 踈đẳng tướng 。 「又,嬰兒者,不能造作大小諸事。菩薩摩訶薩亦復如是,菩薩不造生死作業,是名不作大事。大事者,即五逆也,菩薩摩訶薩終不造作五逆重罪。小事者,即二乘心,菩薩終不退菩提心而作聲聞、辟支佛乘。 「hựu ,anh nhi giả ,bất năng tạo tác đại tiểu chư sự 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,Bồ Tát bất tạo sanh tử tác nghiệp ,thị danh bất tác Đại sự 。Đại sự giả ,tức ngũ nghịch dã ,Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất tạo tác ngũ nghịch trọng tội 。tiểu sự giả ,tức nhị thừa tâm ,Bồ Tát chung bất thoái Bồ-đề tâm nhi tác Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 。 「又,嬰兒行者,如彼嬰兒啼哭之時,父母即以楊樹黃葉而語之言:『莫啼,莫啼。我與汝金。』嬰兒見已,生真金想,便止不啼,然此楊葉實非金也。木牛,木馬、木男,木女,嬰兒見已,亦復生於男、女等想,即止不啼。實非男、女,以作如是男、女想故,名曰嬰兒。如來亦爾,若有眾生欲造眾惡,如來為說三十三天常、樂、我、淨,端正自恣,於妙宮殿受五欲樂,六根所對無非是樂。眾生聞有如是樂故,心生貪樂,止不為惡,勤作三十三天善業。實是生、死,無常、無樂、無我、無淨,為度眾生方便,說言常、樂、我、淨。 「hựu ,anh nhi hành giả ,như bỉ anh nhi đề khốc chi thời ,phụ mẫu tức dĩ dương thụ/thọ hoàng diệp nhi ngữ chi ngôn :『mạc Đề ,mạc Đề 。ngã dữ nhữ kim 。』anh nhi kiến dĩ ,sanh chân kim tưởng ,tiện chỉ bất Đề ,nhiên thử dương diệp thật phi kim dã 。mộc ngưu ,mộc mã 、mộc nam ,mộc nữ ,anh nhi kiến dĩ ,diệc phục sanh ư nam 、nữ đẳng tưởng ,tức chỉ bất Đề 。thật phi nam 、nữ ,dĩ tác như thị nam 、nữ tưởng cố ,danh viết anh nhi 。Như Lai diệc nhĩ ,nhược hữu chúng sanh dục tạo chúng ác ,Như Lai vi thuyết tam thập tam thiên thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,đoan chánh Tự Tứ ,ư diệu cung điện thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,lục căn sở đối vô phi thị lạc/nhạc 。chúng sanh văn hữu như thị lạc/nhạc cố ,tâm sanh tham lạc/nhạc ,chỉ bất vi ác ,cần tác tam thập tam thiên thiện nghiệp 。thật thị sanh 、tử ,vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh ,vi độ chúng sanh phương tiện ,thuyết ngôn thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。 「又,嬰兒者,若有眾生厭生死時,如來則為說於二乘。然實無有二乘之實,以二乘故,知生死過,見涅槃樂。以是見故,則能自知有斷、不斷,有真、不真,有修、不修,有得、不得。 「hựu ,anh nhi giả ,nhược hữu chúng sanh yếm sanh tử thời ,Như Lai tức vi thuyết ư nhị thừa 。nhiên thật vô hữu nhị thừa chi thật ,dĩ nhị thừa cố ,tri sanh tử quá/qua ,kiến Niết-Bàn lạc/nhạc 。dĩ thị kiến cố ,tức năng tự tri hữu đoạn 、bất đoạn ,hữu chân 、bất chân ,hữu tu 、bất tu ,hữu đắc 、bất đắc 。 「善男子!如彼嬰兒於非金中而生金想;如來亦爾,於不淨中而說為淨。如來已得第一義故,則無虛妄。 「Thiện nam tử !như bỉ anh nhi ư phi kim trung nhi sanh kim tưởng ;Như Lai diệc nhĩ ,ư bất tịnh trung nhi thuyết vi tịnh 。Như Lai dĩ đắc đệ nhất nghĩa cố ,tức vô hư vọng 。 「如彼嬰兒於非牛馬作牛馬想,若有眾生於非道中作真道想,如來亦說非道為道。非道之中實無有道,以能生道微因緣故,說非道為道。 「như bỉ anh nhi ư phi ngưu mã tác ngưu mã tưởng ,nhược hữu chúng sanh ư phi đạo trung tác chân đạo tưởng ,Như Lai diệc thuyết phi đạo vi đạo 。phi đạo chi trung thật vô hữu đạo ,dĩ năng sanh đạo vi nhân duyên cố ,thuyết phi đạo vi đạo 。 「如彼嬰兒於木男女生男女想;如來亦爾,知非眾生說眾生相,而實無有眾生相也。若佛如來說無眾生,一切眾生則墮邪見。是故如來說有眾生。於眾生中作眾生相者,則不能破眾生相也;若於眾生破眾生相者,是則能得大般涅槃;以得如是大涅槃故,止、不啼哭。是名嬰兒行。 「như bỉ anh nhi ư mộc nam nữ sanh nam nữ tưởng ;Như Lai diệc nhĩ ,tri phi chúng sanh thuyết chúng sanh tướng ,nhi thật vô hữu chúng sanh tướng dã 。nhược/nhã Phật Như Lai thuyết vô chúng sanh ,nhất thiết chúng sanh tức đọa tà kiến 。thị cố Như Lai thuyết hữu chúng sanh 。ư chúng sanh trung tác chúng sanh tướng giả ,tức bất năng phá chúng sanh tướng dã ;nhược/nhã ư chúng sanh phá chúng sanh tướng giả ,thị tắc năng đắc Đại bát Niết Bàn ;dĩ đắc như thị đại Niết Bàn cố ,chỉ 、bất đề khốc 。thị danh anh nhi hạnh/hành/hàng 。 「善男子!若有男女受持、讀誦、書寫、解說是五行者,當知是人必定當得如是五行。」 「Thiện nam tử !nhược hữu nam nữ thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết thị ngũ hành giả ,đương tri thị nhân tất định đương đắc như thị ngũ hành 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,我亦定當得是五行。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,ngã diệc định đương đắc thị ngũ hành 。」 佛言:「善男子!不獨汝得如是五行,今此會中九十三萬人亦同於汝得是五行。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !bất độc nhữ đắc như thị ngũ hành ,kim thử hội trung cửu thập tam vạn nhân diệc đồng ư nhữ đắc thị ngũ hành 。」 大般涅槃經卷第十八 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập bát 大般涅槃經卷第十九 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập cửu 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 光明遍照高貴德王菩薩品第二十二之一 quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát phẩm đệ nhị thập nhị chi nhất 爾時,世尊告光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩言:「善男子!若有菩薩摩訶薩修行如是《大涅槃經》,得十事功德,不與聲聞、辟支佛共,不可思議,聞者驚怪,非內、非外,非難、非易,非相、非非相,非是世法,無有相貌,世間所無。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,đắc thập sự công đức ,bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng ,bất khả tư nghị ,văn giả kinh quái ,phi nội 、phi ngoại ,phi nạn/nan 、phi dịch ,phi tướng 、phi phi tướng ,phi thị thế Pháp ,vô hữu tướng mạo ,thế gian sở vô 。 「何等為十?一者有五。何等為五?一者、所不聞者而能得聞,二者、聞已能為利益,三者、能斷疑惑之心,四者、慧心正直無曲,五者、能知如來密藏,是為五事。 「hà đẳng vi thập ?nhất giả hữu ngũ 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、sở bất văn giả nhi năng đắc văn ,nhị giả 、văn dĩ năng vi lợi ích ,tam giả 、năng đoạn nghi hoặc chi tâm ,tứ giả 、tuệ tâm chánh trực vô khúc ,ngũ giả 、năng tri Như Lai mật tạng ,thị vi ngũ sự 。 「何等不聞而能得聞?所謂甚深微密之藏:一切眾生悉有佛性,佛、法、眾僧無有差別,三寶性相常、樂、我、淨,一切諸佛無有畢竟入涅槃者,常住無變,如來涅槃非有、非無,非有為、非無為,非有漏、非無漏,非色、非不色,非名、非不名,非相、非不相,非有、非不有,非物、非不物,非因、非果,非待、非不待,非明、非闇,非出、非不出,非常、非不常,非斷、非不斷,非始、非終,非過去、非未來、非現在,非陰、非不陰,非入、非不入,非界、非不界,非十二因緣、非不十二因緣,如是等法甚深微密,昔所不聞而能得聞。 「hà đẳng bất văn nhi năng đắc văn ?sở vị thậm thâm vi mật chi tạng :nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,Phật 、Pháp 、chúng tăng vô hữu sái biệt ,Tam Bảo tánh tướng thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,nhất thiết chư Phật vô hữu tất cánh nhập Niết Bàn giả ,thường trụ vô biến ,Như Lai Niết-Bàn phi hữu 、phi vô ,phi hữu vi 、phi vô vi ,phi hữu lậu 、phi vô lậu ,phi sắc 、phi bất sắc ,phi danh 、phi bất danh ,phi tướng 、phi bất tướng ,phi hữu 、phi bất hữu ,phi vật 、phi bất vật ,phi nhân 、phi quả ,phi đãi 、phi bất đãi ,phi minh 、phi ám ,phi xuất 、phi bất xuất ,phi thường 、phi bất thường ,phi đoạn 、phi bất đoạn ,phi thủy 、phi chung ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,phi uẩn 、phi bất uẩn ,phi nhập 、phi bất nhập ,phi giới 、phi bất giới ,phi thập nhị nhân duyên 、phi bất thập nhị nhân duyên ,như thị đẳng Pháp thậm thâm vi mật ,tích sở bất văn nhi năng đắc văn 。 「復有不聞,所謂一切外道經書、四毘陀論、毘伽羅論、衛世師論、迦毘羅論、一切呪術、醫方、伎藝、日月薄蝕、星宿運變、圖書讖記如是等經,初未曾聞祕密之義,今於此經而得知之。 「phục hưũ bất văn ,sở vị nhất thiết ngoại đạo Kinh thư 、tứ Tỳ đà luận 、Tỳ già la luận 、vệ thế sư luận 、Ca-tỳ-la luận 、nhất thiết chú thuật 、y phương 、kỹ nghệ 、nhật nguyệt bạc thực 、tinh tú vận biến 、đồ thư sấm kí như thị đẳng Kinh ,sơ vị tằng văn bí mật chi nghĩa ,kim ư thử Kinh nhi đắc tri chi 。 「復有十一部經——除毘佛略——亦無如是深密之義,今因此經而得知之。善男子!是名不聞而能得聞。 「phục hưũ thập nhất bộ Kinh ——trừ Tỳ Phật lược ——diệc vô như thị thâm mật chi nghĩa ,kim nhân thử Kinh nhi đắc tri chi 。Thiện nam tử !thị danh bất văn nhi năng đắc văn 。 「聞已利益者,若能聽受是《大涅槃經》,悉能具知一切方等大乘經典甚深義味。譬如男女於明淨鏡見其色像,了了分明;大涅槃鏡亦復如是,菩薩執之,悉得明見大乘經典甚深之義。亦如有人在闇室中執大炬火,悉見諸物;大涅槃炬亦復如是,菩薩執之,得見大乘深奧之義。亦如日出,有千光明,悉能照了諸山幽闇,令一切人遠見諸物;是大涅槃清淨慧日亦復如是,照了大乘深邃之處,令二乘人遠見佛道。所以者何?以能聽受是大涅槃微妙經故。 「văn dĩ lợi ích giả ,nhược/nhã năng thính thọ thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,tất năng cụ tri nhất thiết phương đẳng Đại thừa Kinh điển thậm thâm nghĩa vị 。thí như nam nữ ư minh tịnh kính kiến kỳ sắc tượng ,liễu liễu phân minh ;đại Niết Bàn kính diệc phục như thị ,Bồ Tát chấp chi ,tất đắc minh kiến Đại thừa Kinh điển thậm thâm chi nghĩa 。diệc như hữu nhân tại ám thất trung chấp Đại cự hỏa ,tất kiến chư vật ;đại Niết Bàn cự diệc phục như thị ,Bồ Tát chấp chi ,đắc kiến Đại-Thừa thâm áo chi nghĩa 。diệc như nhật xuất ,hữu thiên quang minh ,tất năng chiếu liễu chư sơn u ám ,lệnh nhất thiết nhân viễn kiến chư vật ;thị đại Niết Bàn thanh tịnh tuệ nhật diệc phục như thị ,chiếu liễu Đại-Thừa thâm thúy chi xứ/xử ,lệnh nhị thừa nhân viễn kiến Phật đạo 。sở dĩ giả hà ?dĩ năng thính thọ thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh cố 。 「善男子!若有菩薩摩訶薩聽受如是《大涅槃經》,得知一切諸法名字;若能書寫、讀誦、通利、為他廣說、思惟其義,則知一切諸法義理。善男子!其聽受者,唯知名字,不知其義;若能書寫、受持、讀誦、為他廣說、思惟其義,則能知義。復次,善男子!聽是經者,聞有佛性,未能得見;書寫、讀誦、為他廣說、思惟其義則得見之。聽是經者聞有檀名,未能得見檀波羅蜜;書寫、讀誦、為他廣說、思惟其義則能得見檀波羅蜜。乃至般若波羅蜜亦復如是。 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thính thọ như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,đắc tri nhất thiết chư pháp danh tự ;nhược/nhã năng thư tả 、độc tụng 、thông lợi 、vi tha quảng thuyết 、tư tánh kỳ nghĩa ,tức tri nhất thiết chư pháp nghĩa lý 。Thiện nam tử !kỳ thính thọ giả ,duy tri danh tự ,bất tri kỳ nghĩa ;nhược/nhã năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、vi tha quảng thuyết 、tư tánh kỳ nghĩa ,tức năng tri nghĩa 。phục thứ ,Thiện nam tử !thính thị Kinh giả ,văn hữu Phật tánh ,vị năng đắc kiến ;thư tả 、độc tụng 、vi tha quảng thuyết 、tư tánh kỳ nghĩa tức đắc kiến chi 。thính thị Kinh giả văn hữu đàn danh ,vị năng đắc kiến đàn ba-la-mật ;thư tả 、độc tụng 、vi tha quảng thuyết 、tư tánh kỳ nghĩa tức năng đắc kiến đàn ba-la-mật 。nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị 。 「善男子!菩薩摩訶薩若能聽是《大涅槃經》則知法、知義,具二無礙,於諸沙門、婆羅門等、若天、魔、梵一切世中得無所畏,開示分別十二部經,演說其義無有差違,不從他聞而能自知近於阿耨多羅三藐三菩提。善男子!是名聞已能為利益。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng thính thị 《đại Niết Bàn Kinh 》tức tri Pháp 、tri nghĩa ,cụ nhị vô ngại ,ư chư Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng 、nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm nhất thiết thế trung đắc vô sở úy ,khai thị phân biệt thập nhị bộ Kinh ,diễn thuyết kỳ nghĩa vô hữu sái vi ,bất tòng tha văn nhi năng tự tri cận ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !thị danh văn dĩ năng vi lợi ích 。 「斷疑心者,疑有二種:一者、疑名,二者、疑義。聽是經者,斷疑名心;思惟義者,斷疑義心。復次,善男子!疑有五種:一者、疑佛定涅槃不?二者、疑佛是常住不?三者、疑佛是真樂不?四者、疑佛是真淨不?五者、疑佛是實我不?聽是經者,疑佛涅槃則得永斷;書寫、讀誦、為他廣說、思惟其義,四疑永斷。復次,善男子!疑有三種:一、疑聲聞為有?為無?二、疑緣覺為有?為無?三、疑佛乘為有?為無?聽是經者,如是三疑永滅無餘;書寫、讀誦、為他廣說、思惟其義,則能了知一切眾生悉有佛性。復次,善男子!若有眾生不聞如是《大涅槃經》,疑心甚多,所謂:若常、無常,若樂、不樂,若淨、不淨,若我、無我,若命、非命,若眾生、非眾生,若畢竟、不畢竟,若他世、若過世,若有、若無,若苦、若非苦,若集、若非集,若道、若非道,若滅、若非滅,若法、若非法,若善、若非善,若空、若非空。聽是經者,如是諸疑悉得永斷。 「đoạn nghi tâm giả ,nghi hữu nhị chủng :nhất giả 、nghi danh ,nhị giả 、nghi nghĩa 。thính thị Kinh giả ,đoạn nghi danh tâm ;tư tánh nghĩa giả ,đoạn nghi nghĩa tâm 。phục thứ ,Thiện nam tử !nghi hữu ngũ chủng :nhất giả 、nghi Phật định Niết-Bàn bất ?nhị giả 、nghi Phật thị thường trụ bất ?tam giả 、nghi Phật thị chân lạc/nhạc bất ?tứ giả 、nghi Phật thị chân tịnh bất ?ngũ giả 、nghi Phật thị thật ngã bất ?thính thị Kinh giả ,nghi Phật Niết-Bàn tức đắc vĩnh đoạn ;thư tả 、độc tụng 、vi tha quảng thuyết 、tư tánh kỳ nghĩa ,tứ nghi vĩnh đoạn 。phục thứ ,Thiện nam tử !nghi hữu tam chủng :nhất 、nghi Thanh văn vi hữu ?vi vô ?nhị 、nghi duyên giác vi hữu ?vi vô ?tam 、nghi Phật thừa vi hữu ?vi vô ?thính thị Kinh giả ,như thị tam nghi vĩnh diệt vô dư ;thư tả 、độc tụng 、vi tha quảng thuyết 、tư tánh kỳ nghĩa ,tức năng liễu tri nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh bất Văn như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,nghi tâm thậm đa ,sở vị :nhược/nhã thường 、vô thường ,nhược/nhã lạc/nhạc 、bất lạc/nhạc ,nhược/nhã tịnh 、bất tịnh ,nhược/nhã ngã 、vô ngã ,nhược/nhã mạng 、phi mạng ,nhược/nhã chúng sanh 、phi chúng sanh ,nhược/nhã tất cánh 、bất tất cánh ,nhược/nhã tha thế 、nhược/nhã quá thế ,nhược hữu 、nhược/nhã vô ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã phi khổ ,nhược/nhã tập 、nhược/nhã phi tập ,nhược/nhã đạo 、nhược/nhã phi đạo ,nhược/nhã diệt 、nhược/nhã phi diệt ,nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã phi pháp ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã phi thiện ,nhược/nhã không 、nhược/nhã phi không 。thính thị Kinh giả ,như thị chư nghi tất đắc vĩnh đoạn 。 「復次,善男子!若有不聞如是經者,復有種種眾多疑心,所謂:色是我耶?受、想、行、識是我耶?眼能見耶?我能見耶?乃至識能知耶?我能知耶?色受報耶?我受報耶?乃至識受報耶?我受報耶?色至他世耶?我至他世耶?乃至識亦如是,生死之法有始有終耶?無始無終耶?聽是經者,如是等疑亦得永斷。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu bất Văn như thị Kinh giả ,phục hưũ chủng chủng chúng đa nghi tâm ,sở vị :sắc thị ngã da ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã da ?nhãn năng kiến da ?ngã năng kiến da ?nãi chí thức năng tri da ?ngã năng tri da ?sắc thọ/thụ báo da ?ngã thọ/thụ báo da ?nãi chí thức thọ/thụ báo da ?ngã thọ/thụ báo da ?sắc chí tha thế da ?ngã chí tha thế da ?nãi chí thức diệc như thị ,sanh tử chi pháp hữu thủy hữu chung da ?vô thủy vô chung da ?thính thị Kinh giả ,như thị đẳng nghi diệc đắc vĩnh đoạn 。 「復有人疑:一闡提人犯四重禁、作五逆罪、謗方等經,如是等輩有佛性耶?無佛性耶?聽是經者,如是等疑悉得永斷。 「phục hưũ nhân nghi :nhất xiển đề nhân phạm tứ trọng cấm 、tác ngũ nghịch tội 、báng phương đẳng Kinh ,như thị đẳng bối hữu Phật tánh da ?vô Phật tánh da ?thính thị Kinh giả ,như thị đẳng nghi tất đắc vĩnh đoạn 。 「復有人疑:世間有邊耶?世間無邊耶?有十方世界耶?無十方世界耶?聽是經者,如是等疑亦得永斷,是名能斷疑惑之心、慧心正直無邪曲者。 「phục hưũ nhân nghi :thế gian hữu biên da ?thế gian vô biên da ?hữu thập phương thế giới da ?vô thập phương thế giới da ?thính thị Kinh giả ,như thị đẳng nghi diệc đắc vĩnh đoạn ,thị danh năng đoạn nghi hoặc chi tâm 、tuệ tâm chánh trực vô tà khúc giả 。 「心若有疑則所見不正,一切凡夫若不得聞是大涅槃微妙經典,所見邪曲;乃至聲聞、辟支佛人所見亦曲。云何名為一切凡夫所見邪曲?於有漏中見常、樂、我、淨,於如來所見無常、苦、不淨、無我,見有眾生、壽命、知見,計非有想、非無想處以為涅槃,見自在天有八聖道,有見、斷見,如是等見名為邪曲。菩薩摩訶薩若得聞是《大涅槃經》,修行聖行,則得斷除如是邪曲。 「tâm nhược hữu nghi tức sở kiến bất chánh ,nhất thiết phàm phu nhược/nhã bất đắc văn thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,sở kiến tà khúc ;nãi chí Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân sở kiến diệc khúc 。vân hà danh vi nhất thiết phàm phu sở kiến tà khúc ?ư hữu lậu trung kiến thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,ư Như Lai sở kiến vô thường 、khổ 、bất tịnh 、vô ngã ,kiến hữu chúng sanh 、thọ mạng 、tri kiến ,kế Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng xứ dĩ vi Niết-Bàn ,kiến Tự tại Thiên hữu bát Thánh đạo ,hữu kiến 、đoạn kiến ,như thị đẳng kiến danh vi tà khúc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã đắc văn thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,tu hành Thánh hạnh/hành/hàng ,tức đắc đoạn trừ như thị tà khúc 。 「云何名為聲聞、緣覺邪曲見耶?見於菩薩從兜率下,化乘白象降神母胎,父名淨飯、母曰摩耶,迦毘羅城處胎,滿足十月而生。生未至地,帝釋捧接,難陀龍王及婆難陀吐水而浴,摩尼跋陀大鬼神王執持寶蓋隨後侍立,地神化花以承其足。四方各行滿足七步,到於天廟令諸天像悉起承迎。阿私陀仙抱持占相,既占相已,生大悲苦,自傷當終,不覩佛興。詣師學書、算計、射御、圖讖、伎藝,處在深宮,六萬婇女娛樂受樂。出城遊觀至迦毘羅園,道見老人乃至沙門法服而行,還至宮中見諸婇女形體狀貌猶如枯骨,所有宮殿塚墓無異,厭惡出家。夜半踰城,至欝陀伽、阿羅邏等大仙人所,聞說識處及非有想非無想處。既聞是已,諦觀是處是非常、苦、不淨、無我,捨至樹下具修苦行滿足六年,知是苦行不能得成阿耨多羅三藐三菩提。爾時,復到阿夷羅跋提河中洗浴,受牧牛女所奉乳糜。受已,轉至菩提樹下,破魔波旬,得成阿耨多羅三藐三菩提。於波羅(木*奈)為五比丘初轉法輪,乃至於此拘尸那城入般涅槃。如是等見是名聲聞、緣覺曲見。善男子!菩薩摩訶薩聽受如是《大涅槃經》,悉得斷除如是等見;若能書寫、讀誦、通利、為他演說、思惟其義,則得正直無邪曲見。 「vân hà danh vi Thanh văn 、duyên giác tà khúc kiến da ?kiến ư Bồ Tát tùng Đâu Suất hạ ,hóa thừa bạch tượng hàng thần mẫu thai ,phụ danh Tịnh Phạn 、mẫu viết Ma Da ,Ca-tỳ la thành xứ thai ,mãn túc thập nguyệt nhi sanh 。sanh vị chí địa ,Đế Thích phủng tiếp ,Nan-đà long Vương cập Bà Nan-đà thổ thủy nhi dục ,Ma ni bạt đà Đại quỷ thần Vương chấp trì bảo cái tùy hậu thị lập ,địa thần hóa hoa dĩ thừa kỳ túc 。tứ phương các hạnh/hành/hàng mãn túc thất bộ ,đáo ư Thiên miếu lệnh chư thiên tượng tất khởi thừa nghênh 。A-tư-đà tiên bão trì chiêm tướng ,ký chiêm tướng dĩ ,sanh đại bi khổ ,tự thương đương chung ,bất đổ Phật hưng 。nghệ sư học thư 、toán kế 、xạ ngự 、đồ sấm 、kỹ nghệ ,xứ/xử tại thâm cung ,lục vạn cung nữ ngu lạc thọ/thụ lạc/nhạc 。xuất thành du quán chí Ca-tỳ la viên ,đạo kiến lão nhân nãi chí Sa Môn pháp phục nhi hạnh/hành/hàng ,hoàn chí cung trung kiến chư cung nữ hình thể trạng mạo do như khô cốt ,sở hữu cung điện trủng mộ vô dị ,yếm ố xuất gia 。dạ bán du thành ,chí uất đà già 、A-la-la đẳng Đại Tiên nhân sở ,văn thuyết thức xứ/xử cập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。ký văn thị dĩ ,đế quán thị xứ thị phi thường 、khổ 、bất tịnh 、vô ngã ,xả chí thụ hạ cụ tu khổ hạnh mãn túc lục niên ,tri thị khổ hạnh bất năng đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhĩ thời ,phục đáo A di La Bạt-đề-hà trung tẩy dục ,thọ/thụ mục ngưu nữ sở phụng nhũ mi 。thọ/thụ dĩ ,chuyển chí Bồ-đề thụ hạ ,phá Ma Ba-tuần ,đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ư ba la (mộc *nại )vi ngũ bỉ khâu sơ chuyển Pháp luân ,nãi chí ư thử Câu thi na thành nhập Bát Niết Bàn 。như thị đẳng kiến thị danh Thanh văn 、duyên giác khúc kiến 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thính thọ như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,tất đắc đoạn trừ như thị đẳng kiến ;nhược/nhã năng thư tả 、độc tụng 、thông lợi 、vi tha diễn thuyết 、tư tánh kỳ nghĩa ,tức đắc chánh trực vô tà khúc kiến 。 「善男子!菩薩摩訶薩修行如是《大涅槃經》,諦知菩薩無量劫來不從兜率降神母胎,乃至拘尸那城入般涅槃,是名菩薩摩訶薩正直之見。能知如來深密義者——所謂即是大般涅槃、一切眾生悉有佛性——懺四重禁、除謗法心、盡五逆罪、滅一闡提,然後得成阿耨多羅三藐三菩提。是名甚深祕密之義。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,đế tri Bồ Tát vô lượng kiếp lai bất tùng Đâu Suất hàng thần mẫu thai ,nãi chí Câu thi na thành nhập Bát Niết Bàn ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh trực chi kiến 。năng tri Như Lai thâm mật nghĩa giả ——sở vị tức thị Đại bát Niết Bàn 、nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ——sám tứ trọng cấm 、trừ báng pháp tâm 、tận ngũ nghịch tội 、diệt nhất xiển đề ,nhiên hậu đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị danh thậm thâm bí mật chi nghĩa 。 「復次,善男子!云何復名甚深之義?雖知眾生實無有我,而於未來不失業果;雖知五陰於此滅盡,善惡之業終不敗亡;雖有諸業,不得作者;雖有至處,無有去者;雖有繫縛,無受縛者;雖有涅槃,亦無滅者。是名甚深祕密之義。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà phục danh thậm thâm chi nghĩa ?tuy tri chúng sanh thật vô hữu ngã ,nhi ư vị lai bất thất nghiệp quả ;tuy tri ngũ uẩn ư thử diệt tận ,thiện ác chi nghiệp chung bất bại vong ;tuy hữu chư nghiệp ,bất đắc tác giả ;tuy hữu chí xứ/xử ,vô hữu khứ giả ;tuy hữu hệ phược ,thị cố phược giả ;tuy hữu Niết-Bàn ,diệc vô diệt giả 。thị danh thậm thâm bí mật chi nghĩa 。」 爾時,光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如我解佛所說聞、不聞義,是義不然。何以故?法若有者,便應定有;法若無者,便應定無。無,不應生;有,不應滅。如其聞者,是則為聞;若不聞者則為不聞。云何而言聞所不聞?世尊!若不可聞,是為不聞。若已聞者則更不聞。何以故?已得聞故。云何而言聞所不聞? nhĩ thời ,quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết văn 、bất văn nghĩa ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Pháp nhược hữu giả ,tiện ưng định hữu ;Pháp nhược/nhã vô giả ,tiện ưng định vô 。vô ,bất ưng sanh ;hữu ,bất ưng diệt 。như kỳ văn giả ,thị tắc vi văn ;nhược/nhã bất văn giả tức vi bất văn 。vân hà nhi ngôn văn sở bất văn ?Thế Tôn !nhược/nhã bất khả văn ,thị vi bất văn 。nhược/nhã dĩ văn giả tức cánh bất văn 。hà dĩ cố ?dĩ đắc văn cố 。vân hà nhi ngôn văn sở bất văn ? 「譬如去者,到則不去,去則不到;亦如生已不生,不生不生;得已不得,不得不得;聞已不聞,不聞不聞亦復如是。世尊!若不聞聞者,一切眾生未有菩提即應有之,未得涅槃亦應得之,未見佛性應見佛性。云何復言十住菩薩雖見佛性未得明了? 「thí như khứ giả ,đáo tức bất khứ ,khứ tức bất đáo ;diệc như sanh dĩ bất sanh ,bất sanh bất sanh ;đắc dĩ bất đắc ,bất đắc bất đắc ;văn dĩ bất văn ,bất văn bất văn diệc phục như thị 。Thế Tôn !nhược/nhã bất văn văn giả ,nhất thiết chúng sanh vị hữu Bồ-đề tức ưng hữu chi ,vị đắc Niết Bàn diệc ưng đắc chi ,vị kiến Phật tánh ưng kiến Phật tánh 。vân hà phục ngôn thập trụ Bồ Tát tuy kiến Phật tánh vị đắc minh liễu ? 「世尊!若不聞聞者,如來往昔從誰得聞?若言得聞,何故如來於阿含中復言無師?若不聞不聞,如來得成阿耨多羅三藐三菩提者,一切眾生不聞不聞亦應得成阿耨多羅三藐三菩提。如來若當不聞如是《大涅槃經》見佛性者,一切眾生不聞是經亦應得見。 「Thế Tôn !nhược/nhã bất văn văn giả ,Như Lai vãng tích tùng thùy đắc văn ?nhược/nhã ngôn đắc văn ,hà cố Như Lai ư A Hàm trung phục ngôn vô sư ?nhược/nhã bất văn bất văn ,Như Lai đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,nhất thiết chúng sanh bất văn bất văn diệc ưng đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Như Lai nhược/nhã đương bất Văn như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》kiến Phật tánh giả ,nhất thiết chúng sanh bất văn thị Kinh diệc ưng đắc kiến 。 「世尊!凡是色者,或有可見、或不可見;聲亦如是,或是可聞、或不可聞。 「Thế Tôn !phàm thị sắc giả ,hoặc hữu khả kiến 、hoặc bất khả kiến ;thanh diệc như thị ,hoặc thị khả văn 、hoặc bất khả văn 。 「是大涅槃非色、非聲,云何而言可得見、聞? 「thị đại Niết Bàn phi sắc 、phi thanh ,vân hà nhi ngôn khả đắc kiến 、văn ? 「世尊!過去已滅則不可聞;未來未至,亦不可聞;現在聽時則不名聞,聞已聲滅更不可聞。是大涅槃亦非過去、未來、現在,若非三世則不可說;若不可說則不可聞。云何而言菩薩修是《大涅槃經》聞所不聞?」 「Thế Tôn !quá khứ dĩ diệt tức bất khả văn ;vị lai vị chí ,diệc bất khả văn ;hiện tại thính thời tức bất danh văn ,văn dĩ thanh diệt cánh bất khả văn 。thị đại Niết Bàn diệc phi quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,nhược/nhã phi tam thế tức bất khả thuyết ;nhược/nhã bất khả thuyết tức bất khả văn 。vân hà nhi ngôn Bồ Tát tu thị 《đại Niết Bàn Kinh 》văn sở bất văn ?」 爾時,世尊讚光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉。善男子!汝今善知一切諸法如幻、如焰、如乾闥婆城、畫水之跡,亦如泡沫、芭蕉之樹,空無有實,非命、非我,無有苦、樂,如十住菩薩之所知見。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ kim thiện tri nhất thiết chư pháp như huyễn 、như diễm 、như càn thát bà thành 、họa thủy chi tích ,diệc như phao mạt 、ba tiêu chi thụ/thọ ,không vô hữu thật ,phi mạng 、phi ngã ,vô hữu khổ 、lạc/nhạc ,như thập trụ Bồ Tát chi sở tri kiến 。」 時大眾中忽然之頃有大光明,非青見青、非黃見黃、非赤見赤、非白見白,非色見色、非明見明、非見而見。爾時,大眾遇斯光已,身心快樂,譬如比丘入師子王定。爾時,文殊師利菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!今此光明誰之所放?」爾時,如來默然不說。 thời Đại chúng trung hốt nhiên chi khoảnh hữu đại quang minh ,phi thanh kiến thanh 、phi hoàng kiến hoàng 、phi xích kiến xích 、phi bạch kiến bạch ,phi sắc kiến sắc 、phi minh kiến minh 、phi kiến nhi kiến 。nhĩ thời ,Đại chúng ngộ tư quang dĩ ,thân tâm khoái lạc ,thí như Tỳ-kheo nhập Sư tử Vương định 。nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử quang minh thùy chi sở phóng ?」nhĩ thời ,Như Lai mặc nhiên bất thuyết 。 迦葉菩薩復問文殊師利:「何因緣故,有此光明照於大眾?」文殊師利默然不答。 Ca-diếp Bồ Tát phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「hà nhân duyên cố ,hữu thử quang minh chiếu ư Đại chúng ?」Văn-thù-sư-lợi mặc nhiên bất đáp 。 爾時,無邊身菩薩復問迦葉菩薩:「今此光明誰之所有?」迦葉菩薩默然不說。 nhĩ thời ,vô biên thân Bồ Tát phục vấn Ca-diếp Bồ Tát :「kim thử quang minh thùy chi sở hữu ?」Ca-diếp Bồ Tát mặc nhiên bất thuyết 。 淨住王子菩薩復問無邊身菩薩:「何因緣故,是大眾中有此光明?」無邊身菩薩默然不說。如是五百菩薩皆亦如是,雖相諮問,然無答者。 tịnh trụ Vương tử Bồ Tát phục vấn vô biên thân Bồ Tát :「hà nhân duyên cố ,thị Đại chúng trung hữu thử quang minh ?」vô biên thân Bồ Tát mặc nhiên bất thuyết 。như thị ngũ bách Bồ Tát giai diệc như thị ,tuy tướng ti vấn ,nhiên vô đáp giả 。 爾時,世尊問文殊師利言:「文殊師利!何因緣故,是大眾中有此光明?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hà nhân duyên cố ,thị Đại chúng trung hữu thử quang minh ?」 文殊師利言:「世尊!如是光明名為智慧,智慧者即是常住。常住之法無有因緣,云何佛問何因緣故有是光明?是光明者名大涅槃,大涅槃者則名常住。常住之法不從因緣,云何佛問何因緣故有是光明?是光明者即是如來,如來者即是常住。常住之法不從因緣,云何如來問於因緣?光明者名大慈大悲,大慈大悲者名為常住。常住之法不從因緣,云何如來問於因緣?光明者即是念佛,念佛者是名常住。常住之法不從因緣,云何如來問於因緣?光明者即是一切聲聞、緣覺不共之道,聲聞緣覺不共之道即名常住。常住之法不從因緣,云何如來問於因緣?世尊!亦有因緣,因滅無明則得熾然阿耨多羅三藐三菩提燈。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !như thị quang minh danh vi trí tuệ ,trí tuệ giả tức thị thường trụ 。thường trụ chi Pháp vô hữu nhân duyên ,vân hà Phật vấn hà nhân duyên cố hữu thị quang minh ?thị quang minh giả danh đại Niết Bàn ,đại Niết Bàn giả tức danh thường trụ 。thường trụ chi Pháp bất tùng nhân duyên ,vân hà Phật vấn hà nhân duyên cố hữu thị quang minh ?thị quang minh giả tức thị Như Lai ,Như Lai giả tức thị thường trụ 。thường trụ chi Pháp bất tùng nhân duyên ,vân hà Như Lai vấn ư nhân duyên ?quang minh giả danh đại từ đại bi ,đại từ đại bi giả danh vi thường trụ 。thường trụ chi Pháp bất tùng nhân duyên ,vân hà Như Lai vấn ư nhân duyên ?quang minh giả tức thị niệm Phật ,niệm Phật giả thị danh thường trụ 。thường trụ chi Pháp bất tùng nhân duyên ,vân hà Như Lai vấn ư nhân duyên ?quang minh giả tức thị nhất thiết Thanh văn 、duyên giác bất cộng chi đạo ,Thanh văn Duyên giác bất cộng chi đạo tức danh thường trụ 。thường trụ chi Pháp bất tùng nhân duyên ,vân hà Như Lai vấn ư nhân duyên ?Thế Tôn !diệc hữu nhân duyên ,nhân diệt vô minh tức đắc sí nhiên A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đăng 。」 佛言:「文殊師利!汝今莫入諸法甚深第一義諦,應以世諦而解說之。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim mạc nhập chư Pháp thậm thâm đệ nhất nghĩa đế ,ưng dĩ thế đế nhi giải thuyết chi 。」 文殊師利言:「世尊!於此東方過二十恒河沙等世界,有佛世界名曰不動,其佛住處縱廣正等足滿一萬二千由旬。其地七寶,無有土石,平正柔軟,無諸溝坑。其諸樹木四寶所成——金、銀、琉璃及以頗梨——花菓茂盛,無時不有。若有眾生聞其花香,身心安樂,譬如比丘入第三禪。周匝復有三千大河,其水微妙,八味具足。若有眾生在中浴者,所得喜樂譬如比丘入第二禪。其河多有種種諸花,優鉢羅花、波頭摩花、拘物頭花、分陀利花、香花、大香花、微妙香花、常花、一切眾生無遮護花。其河兩岸亦有眾花,所謂阿提目多伽花、占婆花、波吒羅花、婆師羅花、摩利迦花、大摩利迦花、新摩利迦花、須摩那花、由提迦花、檀(少/兔)迦利花、常花、一切眾生無遮護花。底布金沙,有四梯陛,金、銀、琉璃、雜色頗梨。多有眾鳥遊集其中,復有無量虎、狼、師子、諸惡鳥獸,其心相視猶如赤子。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !ư thử Đông phương quá/qua nhị thập hằng hà sa đẳng thế giới ,hữu Phật thế giới danh viết bất động ,kỳ Phật trụ xứ túng quảng Chánh đẳng túc mãn nhất vạn nhị thiên do-tuần 。kỳ địa thất bảo ,vô hữu độ thạch ,bình chánh nhu nhuyễn ,vô chư câu khanh 。kỳ chư thụ/thọ mộc tứ bảo sở thành ——kim 、ngân 、lưu ly cập dĩ pha-lê ——hoa quả mậu thịnh ,vô thời bất hữu 。nhược hữu chúng sanh văn kỳ hoa hương ,thân tâm an lạc ,thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền 。châu táp phục hưũ tam thiên đại hà ,kỳ thủy vi diệu ,bát vị cụ túc 。nhược hữu chúng sanh tại trung dục giả ,sở đắc thiện lạc thí như Tỳ-kheo nhập đệ nhị Thiền 。kỳ hà đa hữu chủng chủng chư hoa ,Ưu bát la hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、hương hoa 、Đại hương hoa 、vi diệu hương hoa 、thường hoa 、nhất thiết chúng sanh vô già hộ hoa 。kỳ hà lượng (lưỡng) ngạn diệc hữu chúng hoa ,sở vị A đề mục đa già hoa 、chiêm Bà hoa 、ba trá la hoa 、Bà sư La hoa 、ma lợi Ca hoa 、Đại ma lợi Ca hoa 、tân ma lợi Ca hoa 、tu ma na hoa 、do-đề-ca hoa 、đàn (Nậu )Ca lợi hoa 、thường hoa 、nhất thiết chúng sanh vô già hộ hoa 。để bố kim sa ,hữu tứ thê bệ ,kim 、ngân 、lưu ly 、tạp sắc pha-lê 。đa hữu chúng điểu du tập kỳ trung ,phục hưũ vô lượng hổ 、lang 、sư tử 、chư ác điểu thú ,kỳ tâm tướng thị do như xích tử 。 「彼世界中一切無有犯重禁者、誹謗正法、及一闡提、五逆等罪。 「bỉ thế giới trung nhất thiết vô hữu phạm trọng cấm giả 、phỉ báng chánh pháp 、cập nhất xiển đề 、ngũ nghịch đẳng tội 。 「其土調適,無有寒、熱、飢、渴苦惱,無貪欲、恚、放逸、嫉妬,無有日、月、晝夜、時節,猶如第二忉利天上。其土人民等有光明,各各無有憍慢之心,一切悉是菩薩大士,皆得神通,具大功德。其心悉皆尊重正法,乘於大乘、愛念大乘、貪樂大乘、護惜大乘,大慧成就,得大總持,心常憐愍一切眾生。 「kỳ độ điều thích ,vô hữu hàn 、nhiệt 、cơ 、khát khổ não ,vô tham dục 、nhuế/khuể 、phóng dật 、tật đố ,vô hữu nhật 、nguyệt 、trú dạ 、thời tiết ,do như đệ nhị Đao Lợi Thiên thượng 。kỳ độ nhân dân đẳng hữu quang minh ,các các vô hữu kiêu mạn chi tâm ,nhất thiết tất thị Bồ-tát đại-sĩ ,giai đắc thần thông ,cụ Đại công đức 。kỳ tâm tất giai tôn trọng chánh pháp ,thừa ư Đại-Thừa 、ái niệm Đại-Thừa 、tham lạc/nhạc Đại-Thừa 、hộ tích Đại-Thừa ,đại tuệ thành tựu ,đắc Đại tổng trì ,tâm thường liên mẫn nhất thiết chúng sanh 。 「其佛號曰滿月光明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。隨所住處有所講宣,其土眾生無不得聞為琉璃光菩薩摩訶薩講宣如是《大涅槃經》。佛言:『善男子!菩薩摩訶薩若能修行《大涅槃經》,所不聞者皆悉得聞。』 「kỳ Phật hiệu viết mãn nguyệt quang minh Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。tùy sở trụ xứ hữu sở giảng tuyên ,kỳ độ chúng sanh vô bất đắc văn vi lưu ly quang Bồ-Tát Ma-ha-tát giảng tuyên như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》。Phật ngôn :『Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng tu hành 《đại Niết Bàn Kinh 》,sở bất văn giả giai tất đắc văn 。』 「彼琉璃光菩薩摩訶薩問滿月光明佛,亦如此間光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩所問,等無有異。彼滿月光明佛即告琉璃光菩薩言:『善男子!西方去此二十恒河沙佛土,彼有世界名曰娑婆。其土多有山陵、堆阜、土沙、礫石、荊蕀、惡刺,周遍充滿,常有飢、渴、寒、熱苦惱。其土人民不能恭敬沙門、婆羅門、父母、師長,貪著非法、欲於非法,修行邪法、不信正法,壽命短促,有行姦詐。王者治之,王雖有國,不知滿足,於他所有生貪利心,興師相伐,枉死者眾。王者修行如是非法,四天善神心無歡喜,故降災旱,穀米不登,人民多病,苦惱無量。彼中有佛號釋迦牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,大悲純厚,愍眾生故,於拘尸那城娑羅雙樹間為諸大眾敷演如是《大涅槃經》。彼有菩薩名光明遍照高貴德王已問斯事,如汝無異。佛今答之,汝可速往,自當得聞。』 「bỉ lưu ly quang Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn mãn nguyệt quang minh Phật ,diệc như thử gian quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vấn ,đẳng vô hữu dị 。bỉ mãn nguyệt quang minh Phật tức cáo lưu ly quang Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !Tây phương khứ thử nhị thập Hằng hà sa Phật thổ ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà 。kỳ độ đa hữu sơn lăng 、đôi phụ 、độ sa 、lịch thạch 、kinh cức 、ác thứ ,chu biến sung mãn ,thường hữu cơ 、khát 、hàn 、nhiệt khổ não 。kỳ độ nhân dân bất năng cung kính Sa Môn 、Bà-la-môn 、phụ mẫu 、sư trường/trưởng ,tham trước phi pháp 、dục ư phi pháp ,tu hành tà pháp 、bất tín chánh pháp ,thọ mạng đoản xúc ,hữu hạnh/hành/hàng gian trá 。Vương giả trì chi ,Vương tuy hữu quốc ,bất tri mãn túc ,ư tha sở hữu sanh tham lợi tâm ,hưng sư tướng phạt ,uổng tử giả chúng 。Vương giả tu hành như thị phi Pháp ,tứ thiên thiện thần tâm vô hoan hỉ ,cố hàng tai hạn ,cốc mễ bất đăng ,nhân dân đa bệnh ,khổ não vô lượng 。bỉ trung hữu Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,đại bi thuần hậu ,mẫn chúng sanh cố ,ư Câu thi na thành Ta-la song thọ gian vi chư Đại chúng phu diễn như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》。bỉ hữu Bồ Tát danh quang minh biến chiếu cao quý đức Vương dĩ vấn tư sự ,như nhữ vô dị 。Phật kim đáp chi ,nhữ khả tốc vãng ,tự đương đắc văn 。』 「世尊!彼琉璃光菩薩聞是事已,與八萬四千菩薩摩訶薩欲來至此,故先現瑞。以是因緣有此光明,是名因緣,亦非因緣。」 「Thế Tôn !bỉ lưu ly quang Bồ Tát văn thị sự dĩ ,dữ bát vạn tứ thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lai chí thử ,cố tiên hiện thụy 。dĩ thị nhân duyên hữu thử quang minh ,thị danh nhân duyên ,diệc phi nhân duyên 。」 爾時,琉璃光菩薩與八萬四千諸菩薩俱,持諸幡蓋、香花、瓔珞、種種伎樂——倍勝於前——俱來至此拘尸那城娑羅雙樹間。以己所持供養之具供養於佛,頭面禮足,合掌恭敬,右繞三匝。修敬已畢,却坐一面。 nhĩ thời ,lưu ly quang Bồ Tát dữ bát vạn tứ thiên chư Bồ-tát câu ,trì chư phan cái 、hương hoa 、anh lạc 、chủng chủng kĩ nhạc ——bội thắng ư tiền ——câu lai chí thử Câu thi na thành Ta-la song thọ gian 。dĩ kỷ sở trì cúng dường chi cụ cúng dường ư Phật ,đầu diện lễ túc ,hợp chưởng cung kính ,hữu nhiễu tam tạp/táp 。tu kính dĩ tất ,khước tọa nhất diện 。 爾時,世尊問彼菩薩:「善男子!汝為到來?為不到來?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn bỉ Bồ Tát :「Thiện nam tử !nhữ vi đáo lai ?vi bất đáo lai ?」 琉璃光菩薩言:「世尊!到亦不來、不到亦不來,我觀是義都無有來。世尊!諸行若常,亦復不來;若是無常,亦無有來。若人見有眾生性者,有來、不來。我今不見眾生定性,云何當言有來、不來?有憍慢者見有去、來;無憍慢者則無去、來。有取行者,見有去、來;無取行者則無去、來。若見如來畢竟涅槃則有去、來;不見如來畢竟涅槃則無去、來。不聞佛性則有去、來;聞佛性者則無去、來。若見聲聞、辟支佛人有涅槃者,則有去、來;不見聲聞、辟支佛人有涅槃者,則無去、來。若見聲聞、辟支佛人常、樂、我、淨,則有去、來;若不見者則無去、來。若見如來無常、樂、我、淨,則有去、來;若見如來常、樂、我、淨,則無去、來。世尊!且置斯事,欲有所問,唯垂哀愍,少見聽許。」 lưu ly quang Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !đáo diệc Bất-lai 、bất đáo diệc Bất-lai ,ngã quán thị nghĩa đô vô hữu lai 。Thế Tôn !chư hạnh nhược/nhã thường ,diệc phục Bất-lai ;nhược/nhã thị vô thường ,diệc vô hữu lai 。nhược/nhã nhân kiến hữu chúng sanh tánh giả ,hữu lai 、Bất-lai 。ngã kim bất kiến chúng sanh định tánh ,vân hà đương ngôn hữu lai 、Bất-lai ?hữu kiêu mạn giả kiến hữu khứ 、lai ;vô kiêu mạn giả tức vô khứ 、lai 。hữu thủ hành giả ,kiến hữu khứ 、lai ;vô thủ hành giả tức vô khứ 、lai 。nhược/nhã kiến Như Lai tất cánh Niết-Bàn tức hữu khứ 、lai ;bất kiến Như Lai tất cánh Niết-Bàn tức vô khứ 、lai 。bất văn Phật tánh tức hữu khứ 、lai ;văn Phật tánh giả tức vô khứ 、lai 。nhược/nhã kiến Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân hữu Niết-Bàn giả ,tức hữu khứ 、lai ;bất kiến Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân hữu Niết-Bàn giả ,tức vô khứ 、lai 。nhược/nhã kiến Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,tức hữu khứ 、lai ;nhược/nhã bất kiến giả tức vô khứ 、lai 。nhược/nhã kiến Như Lai vô thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,tức hữu khứ 、lai ;nhược/nhã kiến Như Lai thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,tức vô khứ 、lai 。Thế Tôn !thả trí tư sự ,dục hữu sở vấn ,duy thùy ai mẩn ,thiểu kiến thính hứa 。」 佛言:「善男子!隨意所問,今正是時,我當為汝分別解說。所以者何?諸佛難值,如優曇花;法亦如是,難可得聞;十二部中,方等復難。是故,應當專心聽受。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !tùy ý sở vấn ,kim chánh Thị thời ,ngã đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。sở dĩ giả hà ?chư Phật nạn/nan trị ,như ưu đàm hoa ;Pháp diệc như thị ,nạn/nan khả đắc văn ;thập nhị bộ trung ,phương đẳng phục nạn/nan 。thị cố ,ứng đương chuyên tâm thính thọ 。」 時琉璃光菩薩摩訶薩既蒙聽許,兼被誡勅,即白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩有能修行《大涅槃經》聞所不聞?」 thời lưu ly quang Bồ-Tát Ma-ha-tát ký mông thính hứa ,kiêm bị giới sắc ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu năng tu hành 《đại Niết Bàn Kinh 》văn sở bất văn ?」 爾時,如來讚言:「善哉,善哉。善男子!汝今欲盡如是大乘大涅槃海,正復值我能善解說。汝今所有疑網毒箭,我為大醫,能善拔出。汝於佛性猶未明了,我有慧炬,能為照明。汝今欲渡生死大河,我能為汝作大船師。汝於我所生父母想,我亦於汝生赤子心。汝心今者貪正法寶,值我多有,能相惠施。諦聽諦聽,善思念之,吾當為汝分別宣釋。 nhĩ thời ,Như Lai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ kim dục tận như thị Đại-Thừa đại Niết Bàn hải ,chánh phục trị ngã năng thiện giải thuyết 。nhữ kim sở hữu nghi võng độc tiễn ,ngã vi Đại y ,năng thiện bạt xuất 。nhữ ư Phật tánh do vị minh liễu ,ngã hữu tuệ cự ,năng vi chiếu minh 。nhữ kim dục độ sanh tử đại hà ,ngã năng vi nhữ tác đại thuyền sư 。nhữ ư ngã sở sanh phụ mẫu tưởng ,ngã diệc ư nhữ sanh xích tử tâm 。nhữ tâm kim giả tham chánh pháp bảo ,trị ngã đa hữu ,năng tướng huệ thí 。đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngô đương vi nhữ phân biệt tuyên thích 。 「善男子!欲聽法者,今正是時。若聞法已,當生敬信,至心聽受、恭敬、尊重。於正法所莫求其過,莫念貪欲、瞋恚、愚癡,莫觀法師種姓好惡。既聞法已,莫生憍慢,莫為恭敬、名譽、利養,當為度世甘露法利。亦莫生念:『我聽法已,先自度身,然後度人;先自解身,然後解人;先自安身,然後安人;先自涅槃,然後令人而得涅槃。』於佛、法、僧應生等想,於生死中生大苦想,於大涅槃應生常、樂、我、淨之想。先為他人,然後為身。當為大乘,莫為二乘。於一切法當無所住,亦莫專執一切法相。於諸法中莫生貪想,常生知法、見法之想。善男子!汝能如是至心聽法,是則名為聞所不聞。 「Thiện nam tử !dục thính pháp giả ,kim chánh Thị thời 。nhược/nhã văn Pháp dĩ ,đương sanh kính tín ,chí tâm thính thọ 、cung kính 、tôn trọng 。ư chánh pháp sở mạc cầu kỳ quá/qua ,mạc niệm tham dục 、sân khuể 、ngu si ,mạc quán Pháp sư chủng tính hảo ác 。ký văn Pháp dĩ ,mạc sanh kiêu mạn ,mạc vi cung kính 、danh dự 、lợi dưỡng ,đương vi độ thế cam lộ pháp lợi 。diệc mạc sanh niệm :『ngã thính pháp dĩ ,tiên tự độ thân ,nhiên hậu độ nhân ;tiên tự giải thân ,nhiên hậu giải nhân ;tiên tự an thân ,nhiên hậu an nhân ;tiên tự Niết-Bàn ,nhiên hậu lệnh nhân nhi đắc Niết Bàn 。』ư Phật 、Pháp 、tăng ưng sanh đẳng tưởng ,ư sanh tử trung sanh đại khổ tưởng ,ư đại Niết Bàn ưng sanh thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh chi tưởng 。tiên vi tha nhân ,nhiên hậu vi thân 。đương vi Đại-Thừa ,mạc vi nhị thừa 。ư nhất thiết Pháp đương vô sở trụ ,diệc mạc chuyên chấp nhất thiết pháp tướng 。ư chư Pháp trung mạc sanh tham tưởng ,thường sanh tri Pháp 、kiến Pháp chi tưởng 。Thiện nam tử !nhữ năng như thị chí tâm thính pháp ,thị tắc danh vi văn sở bất văn 。 「善男子!有不聞聞、有不聞不聞、有聞不聞、有聞聞。善男子!如不生生、不生不生、生不生、生生,如不到到、不到不到、到不到、到到。」 「Thiện nam tử !hữu bất văn văn 、hữu bất văn bất văn 、hữu văn bất văn 、hữu văn văn 。Thiện nam tử !như bất sanh sanh 、bất sanh bất sanh 、sanh bất sanh 、sanh sanh ,như bất đáo đáo 、bất đáo bất đáo 、đáo bất đáo 、đáo đáo 。」 「世尊!云何不生生?」 「Thế Tôn !vân hà bất sanh sanh ?」 「善男子!安住世諦初出胎時,是名不生生。 「Thiện nam tử !an trụ thế đế sơ xuất thai thời ,thị danh bất sanh sanh 。 「云何不生不生?」 「vân hà bất sanh bất sanh ?」 「善男子!是大涅槃無有生相,是名不生不生。 「Thiện nam tử !thị đại Niết Bàn vô hữu sanh tướng ,thị danh bất sanh bất sanh 。 「云何生不生?」 「vân hà sanh bất sanh ?」 「善男子!世諦死時是名生不生。 「Thiện nam tử !thế đế tử thời thị danh sanh bất sanh 。 「云何生生?」 「vân hà sanh sanh ?」 「善男子!一切凡夫是名生生。何以故?生生不斷故。一切有漏念念生故,是名生生。四住菩薩名生不生。何以故?生自在故,是名生不生。善男子!是名內法。 「Thiện nam tử !nhất thiết phàm phu thị danh sanh sanh 。hà dĩ cố ?sanh sanh bất đoạn cố 。nhất thiết hữu lậu niệm niệm sanh cố ,thị danh sanh sanh 。tứ trụ Bồ Tát danh sanh bất sanh 。hà dĩ cố ?sanh tự tại cố ,thị danh sanh bất sanh 。Thiện nam tử !thị danh nội pháp 。 「云何外法?未生生、未生未生、生未生、生生。善男子!譬如種子未生牙時,得四大和合、人功、作業,然後乃生,是名未生生。 「vân hà ngoại pháp ?vị sanh sanh 、vị sanh vị sanh 、sanh vị sanh 、sanh sanh 。Thiện nam tử !thí như chủng tử vị sanh nha thời ,đắc tứ đại hòa hợp 、nhân công 、tác nghiệp ,nhiên hậu nãi sanh ,thị danh vị sanh sanh 。 「云何未生未生?譬如敗種及未遇緣,如是等輩名未生未生。 「vân hà vị sanh vị sanh ?thí như bại chủng cập vị ngộ duyên ,như thị đẳng bối danh vị sanh vị sanh 。 「云何生未生?如牙生已而不增長,是名生未生。 「vân hà sanh vị sanh ?như nha sanh dĩ nhi bất tăng trưởng ,thị danh sanh vị sanh 。 「云何生生?如牙增長。若生不生則無增長。如是,一切有漏是名外法生生。」 「vân hà sanh sanh ?như nha tăng trưởng 。nhược/nhã sanh bất sanh tức vô tăng trưởng 。như thị ,nhất thiết hữu lậu thị danh ngoại pháp sanh sanh 。」 琉璃光菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!有漏之法若有生者,為是常耶?是無常乎?生若是常,有漏之法則無有生;生若無常,則有漏是常。世尊!若生能自生,生無自性;若能生他,以何因緣不生無漏?世尊!若未生時有生者,云何於今乃名為生?若未生時無生者,何故不說虛空為生?」 lưu ly quang Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu lậu chi Pháp nhược hữu sanh giả ,vi thị thường da ?thị vô thường hồ ?sanh nhược/nhã thị thường ,hữu lậu chi Pháp tức vô hữu sanh ;sanh nhược/nhã vô thường ,tức hữu lậu thị thường 。Thế Tôn !nhược/nhã sanh năng tự sanh ,sanh vô tự tánh ;nhược/nhã năng sanh tha ,dĩ hà nhân duyên bất sanh vô lậu ?Thế Tôn !nhược/nhã vị sanh thời hữu sanh giả ,vân hà ư kim nãi danh vi sanh ?nhược/nhã vị sanh thời vô sanh giả ,hà cố bất thuyết hư không vi sanh ?」 佛言:「善哉,善哉。善男子!不生生不可說、生生亦不可說、生不生亦不可說、不生不生亦不可說,生亦不可說、不生亦不可說,有因緣故亦可得說。云何不生生不可說?不生名為生。云何可說?何以故?以其生故。云何生生不可說?生生故生、生生故不生,亦不可說。云何生不生不可說?生即名為生,生不自生,故不可說。云何不生不生不可說?不生者名為涅槃,涅槃不生,故不可說。何以故?以修道得故。云何生亦不可說?以生無故。云何不生不可說?以有得故。云何有因緣故亦可得說?十因緣法為生作因,以是義故亦可得說。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !bất sanh sanh bất khả thuyết 、sanh sanh diệc bất khả thuyết 、sanh bất sanh diệc bất khả thuyết 、bất sanh bất sanh diệc bất khả thuyết ,sanh diệc bất khả thuyết 、bất sanh diệc bất khả thuyết ,hữu nhân duyên cố diệc khả đắc thuyết 。vân hà bất sanh sanh bất khả thuyết ?bất sanh danh vi sanh 。vân hà khả thuyết ?hà dĩ cố ?dĩ kỳ sanh cố 。vân hà sanh sanh bất khả thuyết ?sanh sanh cố sanh 、sanh sanh cố bất sanh ,diệc bất khả thuyết 。vân hà sanh bất sanh bất khả thuyết ?sanh tức danh vi sanh ,sanh bất tự sanh ,cố bất khả thuyết 。vân hà bất sanh bất sanh bất khả thuyết ?bất sanh giả danh vi Niết-Bàn ,Niết-Bàn bất sanh ,cố bất khả thuyết 。hà dĩ cố ?dĩ tu đạo đắc cố 。vân hà sanh diệc bất khả thuyết ?dĩ sanh vô cố 。vân hà bất sanh bất khả thuyết ?dĩ hữu đắc cố 。vân hà hữu nhân duyên cố diệc khả đắc thuyết ?thập nhân duyên pháp vi sanh tác nhân ,dĩ thị nghĩa cố diệc khả đắc thuyết 。 「善男子!汝今莫入甚深空定。何以故?大眾鈍故。善男子!有為之法生亦是常;以住無常,生亦無常。住亦是常;以生生故,住亦無常。異亦是常;以法無常,異亦無常。壞亦是常;以本無今有故,壞亦無常。善男子!以性故,生、住、異、壞皆悉是常。念念滅故,不可說常;是大涅槃能斷滅故,故名無常。 「Thiện nam tử !nhữ kim mạc nhập thậm thâm không định 。hà dĩ cố ?Đại chúng độn cố 。Thiện nam tử !hữu vi chi Pháp sanh diệc thị thường ;dĩ trụ/trú vô thường ,sanh diệc vô thường 。trụ/trú diệc thị thường ;dĩ sanh sanh cố ,trụ/trú diệc vô thường 。dị diệc thị thường ;dĩ pháp vô thường ,dị diệc vô thường 。hoại diệc thị thường ;dĩ ản vô kim hữu cố ,hoại diệc vô thường 。Thiện nam tử !dĩ tánh cố ,sanh 、trụ/trú 、dị 、hoại giai tất thị thường 。niệm niệm diệt cố ,bất khả thuyết thường ;thị đại Niết Bàn năng đoạn diệt cố ,cố danh vô thường 。 「善男子!有漏之法,未生之時已有生性,故生能生;無漏之法本無生性,是故生不能生。如火有本性,遇緣則發;眼有見性,因色、因明、因心故見;眾生生法亦復如是,由本有性,遇業因緣、父母和合則便有生。」 「Thiện nam tử !hữu lậu chi Pháp ,vị sanh chi thời dĩ hữu sanh tánh ,cố sanh năng sanh ;vô lậu chi pháp bản vô sanh tánh ,thị cố sanh bất năng sanh 。như hỏa hữu bổn tánh ,ngộ duyên tức phát ;nhãn hữu kiến tánh ,nhân sắc 、nhân minh 、nhân tâm cố kiến ;chúng sanh sanh Pháp diệc phục như thị ,do bổn hữu tánh ,ngộ nghiệp nhân duyên 、phụ mẫu hòa hợp tức tiện hữu sanh 。」 爾時,琉璃光菩薩摩訶薩及八萬四千菩薩摩訶薩聞是法已,踊在虛空高七多羅樹,恭敬合掌而白佛言:「世尊!我蒙如來慇懃教誨,因《大涅槃》始得悟解聞所不聞,亦令八萬四千菩薩深解諸法不生生等。世尊!我今已解,斷諸疑網。然此會中有一菩薩名曰無畏,復欲諮稟,唯垂聽許。」 nhĩ thời ,lưu ly quang Bồ-Tát Ma-ha-tát cập bát vạn tứ thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị pháp dĩ ,dũng/dõng tại hư không cao thất Ta-la thụ ,cung kính hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã mông Như Lai ân cần giáo hối ,nhân 《đại Niết Bàn 》thủy đắc ngộ giải văn sở bất văn ,diệc lệnh bát vạn tứ thiên Bồ Tát thâm giải chư Pháp bất sanh sanh đẳng 。Thế Tôn !ngã kim dĩ giải ,đoạn chư nghi võng 。nhiên thử hội trung hữu nhất Bồ Tát danh viết vô úy ,phục dục ti bẩm ,duy thùy thính hứa 。」 爾時,世尊告無畏菩薩:「善男子!隨意問難,吾當為汝分別解說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo vô úy Bồ Tát :「Thiện nam tử !tùy ý vấn nạn/nan ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。」 爾時,無畏菩薩與六萬(一本云與八萬)四千諸菩薩等俱從座起,更整衣服,長跪合掌而白佛言:「世尊!此土眾生當造何業而得生彼不動世界?其土菩薩云何而得智慧成就?人中象王有大威德,具修諸行,利智捷疾,聞則能解。」 nhĩ thời ,vô úy Bồ Tát dữ lục vạn (nhất bổn vân dữ bát vạn )tứ thiên chư Bồ-tát đẳng câu tùng tọa khởi ,cánh chỉnh y phục ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử độ chúng sanh đương tạo hà nghiệp nhi đắc sanh bỉ bất động thế giới ?kỳ độ Bồ Tát vân hà nhi đắc trí tuệ thành tựu ?nhân trung Tượng Vương hữu đại uy đức ,cụ tu chư hạnh ,lợi trí tiệp tật ,văn tức năng giải 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「不害眾生命, 「bất hại chúng sanh mạng , 堅持諸禁戒, kiên trì chư cấm giới , 受佛微妙教, thọ/thụ Phật vi diệu giáo , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 不奪他人財, bất đoạt tha nhân tài , 常施惠一切, thường thí huệ nhất thiết , 造招提僧坊, tạo chiêu đề tăng phường , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 不犯他婦女, bất phạm tha phụ nữ , 自妻不非時, tự thê bất phi thời , 施持戒臥具, thí trì giới ngọa cụ , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 不為自他故, bất vi tự tha cố , 求利及恐怖, cầu lợi cập khủng bố , 慎口不妄語, thận khẩu bất vọng ngữ , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 莫壞善知識, mạc hoại thiện tri thức , 遠離惡眷屬, viễn ly ác quyến thuộc , 口常和合語, khẩu thường hòa hợp ngữ , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 如諸菩薩等, như chư Bồ-tát đẳng , 常離於惡口, thường ly ư ác khẩu , 所說人樂聞, sở thuyết nhân lạc/nhạc văn , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 乃至於戲笑, nãi chí ư hí tiếu , 不說非時語, bất thuyết phi thời ngữ , 謹慎常時語, cẩn thận thường thời ngữ , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 見他得利養, kiến tha đắc lợi dưỡng , 常生歡喜心, thường sanh hoan hỉ tâm , 不起嫉妬結, bất khởi tật đố kết/kiết , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 不惱於眾生, bất não ư chúng sanh , 常生於慈心, thường sanh ư từ tâm , 不生方便惡, bất sanh phương tiện ác , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 邪見言無施、 tà kiến ngôn vô thí 、 父母及去來, phụ mẫu cập khứ lai , 不起如是見, bất khởi như thị kiến , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 曠路作好井, khoáng lộ tác hảo tỉnh , 種殖菓樹林, chủng thực quả thụ lâm , 常施乞者食, thường thí khất giả thực/tự , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 若於佛、法、僧, nhược/nhã ư Phật 、Pháp 、tăng , 供養一香燈, cúng dường nhất hương đăng , 乃至獻一花, nãi chí hiến nhất hoa , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 若為恐怖故、 nhược/nhã vi khủng bố cố 、 利養及福德, lợi dưỡng cập phước đức , 書是經一偈, thư thị Kinh nhất kệ , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 若為悕利福, nhược/nhã vi hi lợi phước , 能於一日中, năng ư nhất nhật trung , 讀誦是經典, độc tụng thị Kinh điển , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 若為無上道, nhược/nhã vi vô thượng đạo , 一日一夜中, nhất nhật nhất dạ trung , 受持八戒齋, thọ trì bát giới trai , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 不與犯重禁, bất dữ phạm trọng cấm , 同共一處住, đồng cộng nhất xứ trụ , 呵謗方等者, ha báng phương đẳng giả , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 若能施病者, nhược/nhã năng thí bệnh giả , 乃至於一菓, nãi chí ư nhất quả , 歡喜而瞻視, hoan hỉ nhi chiêm thị , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 不犯僧鬘物, bất phạm tăng man vật , 善守於佛物, thiện thủ ư Phật vật , 塗掃佛僧地, đồ tảo Phật tăng địa , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 造像、若佛塔, tạo tượng 、nhược/nhã Phật tháp , 猶如大拇指, do như Đại mẫu chỉ , 常生歡喜心, thường sanh hoan hỉ tâm , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 若為是經典, nhược/nhã vi thị Kinh điển , 自身及財寶, tự thân cập tài bảo , 施於說法者, thí ư thuyết pháp giả , 則生不動國; tức sanh bất động quốc ; 若能聽、書寫、 nhược/nhã năng thính 、thư tả 、 受持及讀誦, thọ trì cập độc tụng , 諸佛祕密藏, chư Phật bí mật tạng , 則生不動國。」 tức sanh bất động quốc 。」 爾時,無畏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!我今已知所造業緣得生彼國。是光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩普為憐愍一切眾生,先所諮問。如來若說,則能利益安樂人、天、阿修羅、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等。」 nhĩ thời ,vô úy Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dĩ tri sở tạo nghiệp duyên đắc sanh bỉ quốc 。thị quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,tiên sở ti vấn 。Như Lai nhược/nhã thuyết ,tức năng lợi ích an lạc nhân 、Thiên 、A-tu-la 、Càn-thát-bà 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng 。」 爾時,世尊即告光明遍照高貴德王菩薩:「善哉,善哉。善男子!汝今於此當至心聽,吾當為汝分別解說。有因緣故,未到不到;有因緣故,不到到;有因緣故,到不到;有因緣故,到到。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức cáo quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ kim ư thử đương chí tâm thính ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。hữu nhân duyên cố ,vị đáo bất đáo ;hữu nhân duyên cố ,bất đáo đáo ;hữu nhân duyên cố ,đáo bất đáo ;hữu nhân duyên cố ,đáo đáo 。 「何因緣故未到不到?善男子!夫不到者,是大涅槃,凡夫未到,以有貪欲、瞋恚、愚癡故,身業、口業不清淨故,及受一切不淨物故,犯四重故、謗方等故、一闡提故、五逆罪故。以是義故,未到不到。 「hà nhân duyên cố vị đáo bất đáo ?Thiện nam tử !phu bất đáo giả ,thị đại Niết Bàn ,phàm phu vị đáo ,dĩ hữu tham dục 、sân khuể 、ngu si cố ,thân nghiệp 、khẩu nghiệp bất thanh tịnh cố ,cập thọ/thụ nhất thiết bất tịnh vật cố ,phạm tứ trọng cố 、báng phương đẳng cố 、nhất xiển đề cố 、ngũ nghịch tội cố 。dĩ thị nghĩa cố ,vị đáo bất đáo 。 「善男子!何因緣故不到到?不到者,名大涅槃。何義故到?永斷貪欲、瞋恚、愚癡、身、口惡故,不受一切不淨物故,不犯四重故、不謗方等經故、不作一闡提故、不作五逆罪故。以是義故,名不到到。須陀洹者,八萬劫到;斯陀含者,六萬劫到;阿那含者,四萬劫到;阿羅漢者,二萬劫到;辟支佛者,十千劫到。以是義故,名不到到。 「Thiện nam tử !hà nhân duyên cố bất đáo đáo ?bất đáo giả ,danh đại Niết Bàn 。hà nghĩa cố đáo ?vĩnh đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si 、thân 、khẩu ác cố ,bất thọ/thụ nhất thiết bất tịnh vật cố ,bất phạm tứ trọng cố 、bất báng phương đẳng Kinh cố 、bất tác nhất xiển đề cố 、bất tác ngũ nghịch tội cố 。dĩ thị nghĩa cố ,danh bất đáo đáo 。Tu đà Hoàn giả ,bát vạn kiếp đáo ;Tư đà hàm giả ,lục vạn kiếp đáo ;A-na-hàm giả ,tứ vạn kiếp đáo ;A-la-hán giả ,nhị vạn kiếp đáo ;Bích Chi Phật giả ,thập thiên kiếp đáo 。dĩ thị nghĩa cố ,danh bất đáo đáo 。 「善男子!何因緣故名到不到?到者,名為二十五有。一切眾生常為無量煩惱諸結之所覆蔽,往來不離,猶如輪轉,是名為到。聲聞、緣覺及諸菩薩已得永離,故名不到;為欲化度諸眾生故,示現在中,亦名為到。 「Thiện nam tử !hà nhân duyên cố danh đáo bất đáo ?đáo giả ,danh vi nhị thập ngũ hữu 。nhất thiết chúng sanh thường vi vô lượng phiền não chư kết/kiết chi sở phước tế ,vãng lai bất ly ,do như luân chuyển ,thị danh vi đáo 。Thanh văn 、duyên giác cập chư Bồ-tát dĩ đắc vĩnh ly ,cố danh bất đáo ;vi dục hóa độ chư chúng sanh cố ,thị hiện tại trung ,diệc danh vi đáo 。 「善男子!何因緣故名為到到?到者即是二十五有。一切凡夫、須陀洹乃至阿那含,煩惱因緣故,名到到。 「Thiện nam tử !hà nhân duyên cố danh vi đáo đáo ?đáo giả tức thị nhị thập ngũ hữu 。nhất thiết phàm phu 、Tu đà Hoàn nãi chí A-na-hàm ,phiền não nhân duyên cố ,danh đáo đáo 。 「善男子!聞所不聞亦復如是,有不聞聞、有不聞不聞、有聞不聞、有聞聞。 「Thiện nam tử !văn sở bất văn diệc phục như thị ,hữu bất văn văn 、hữu bất văn bất văn 、hữu văn bất văn 、hữu văn văn 。 「云何不聞聞?善男子!不聞者,名大涅槃。何故不聞?非有為故、非音聲故、不可說故。云何亦聞?得聞名故——所謂常、樂、我、淨——以是義故,名不聞聞。」 「vân hà bất văn văn ?Thiện nam tử !bất văn giả ,danh đại Niết Bàn 。hà cố bất văn ?phi hữu vi cố 、phi âm thanh cố 、bất khả thuyết cố 。vân hà diệc văn ?đắc văn danh cố ——sở vị thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ——dĩ thị nghĩa cố ,danh bất văn văn 。」 爾時,光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如佛所說:『大涅槃者不可得聞。』云何復言常、樂、我、淨而可得聞?何以故?世尊!斷煩惱者,名得涅槃;若未斷者,名為不得。以是義故,涅槃之性本無今有。若世間法本無今有則名無常。譬如瓶等本無今有,已有還無,故名無常。涅槃若爾,云何說言常、樂、我、淨? nhĩ thời ,quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『đại Niết Bàn giả bất khả đắc văn 。』vân hà phục ngôn thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh nhi khả đắc văn ?hà dĩ cố ?Thế Tôn !đoạn phiền não giả ,danh đắc Niết Bàn ;nhược/nhã vị đoạn giả ,danh vi bất đắc 。dĩ thị nghĩa cố ,Niết-Bàn chi tánh bản vô kim hữu 。nhược/nhã thế gian pháp bản vô kim hữu tức danh vô thường 。thí như bình đẳng bản vô kim hữu ,dĩ hữu hoàn vô ,cố danh vô thường 。Niết-Bàn nhược nhĩ ,vân hà thuyết ngôn thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ? 「復次,世尊!凡因莊嚴而得成者,悉名無常。涅槃若爾,應是無常。何等因緣?所謂三十七品、六波羅蜜、四無量心、觀於骨相、阿那波那、六念處、破析六大,如是等法皆是成就涅槃因緣,故名無常。 「phục thứ ,Thế Tôn !phàm nhân trang nghiêm nhi đắc thành giả ,tất danh vô thường 。Niết-Bàn nhược nhĩ ,ưng thị vô thường 。hà đẳng nhân duyên ?sở vị tam thập thất phẩm 、lục Ba la mật 、tứ vô lượng tâm 、quán ư cốt tướng 、A na ba na 、lục niệm xứ 、phá tích lục đại ,như thị đẳng Pháp giai thị thành tựu Niết-Bàn nhân duyên ,cố danh vô thường 。 「復次,世尊!有,名無常。若涅槃是有,亦應無常。如佛昔於《阿含》中說聲聞、緣覺、諸佛世尊皆有涅槃,以是義故,名為無常。 「phục thứ ,Thế Tôn !hữu ,danh vô thường 。nhược/nhã Niết-Bàn thị hữu ,diệc ưng vô thường 。như Phật tích ư 《A Hàm 》trung thuyết Thanh văn 、duyên giác 、chư Phật Thế tôn giai hữu Niết-Bàn ,dĩ thị nghĩa cố ,danh vi vô thường 。 「復次,世尊!可見之法名為無常,如佛先說:『見涅槃者則得斷除一切煩惱。』 「phục thứ ,Thế Tôn !khả kiến chi Pháp danh vi vô thường ,như Phật tiên thuyết :『kiến Niết-Bàn giả tức đắc đoạn trừ nhất thiết phiền não 。』 「復次,世尊!譬如虛空於諸眾生等無障礙,故名為常。若使涅槃是常等者,何故眾生有得、不得涅槃?若爾於諸眾生不平等者,則不名常。 「phục thứ ,Thế Tôn !thí như hư không ư chư chúng sanh đẳng vô chướng ngại ,cố danh vi thường 。nhược/nhã sử Niết-Bàn thị thường đẳng giả ,hà cố chúng sanh hữu đắc 、bất đắc Niết Bàn ?nhược nhĩ ư chư chúng sanh bất bình đẳng giả ,tức bất danh thường 。 「世尊!譬如百人共有一怨,若害此怨則多人受樂。若使涅槃是平等法,一人得時應多人得、一人斷結應多人亦斷。若不如是,云何名常? 「Thế Tôn !thí như bách nhân cọng hữu nhất oán ,nhược/nhã hại thử oán tức đa nhân thọ/thụ lạc/nhạc 。nhược/nhã sử Niết-Bàn thị bình đẳng pháp ,nhất nhân đắc thời ưng đa nhân đắc 、nhất nhân đoạn kết ưng đa nhân diệc đoạn 。nhược/nhã bất như thị ,vân hà danh thường ? 「譬如有人恭敬、供養、尊重、讚歎國王、王子、父母、師長則得利養,是不名常。涅槃亦爾,不名為常。何以故?如佛昔於《阿含經》中告阿難言:『若有人能恭敬涅槃,則得斷結,受無量樂。』以是義故,不名為常。 「thí như hữu nhân cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán Quốc Vương 、Vương tử 、phụ mẫu 、sư trường/trưởng tức đắc lợi dưỡng ,thị bất danh thường 。Niết-Bàn diệc nhĩ ,bất danh vi thường 。hà dĩ cố ?như Phật tích ư 《A-Hàm Kinh 》trung cáo A-nan ngôn :『nhược hữu nhân năng cung kính Niết-Bàn ,tức đắc đoạn kết ,thọ/thụ vô lượng lạc/nhạc 。』dĩ thị nghĩa cố ,bất danh vi thường 。 「世尊!若涅槃中有常、樂、我、淨名者,不名為常。如其無者,云何可說?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Niết-Bàn trung hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh danh giả ,bất danh vi thường 。như kỳ vô giả ,vân hà khả thuyết ?」 爾時,世尊告光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩言:「涅槃之體非本無今有。若涅槃體本無今有者,則非無漏、常住之法。有佛、無佛,性相常住,以諸眾生煩惱覆故,不見涅槃便謂為無。菩薩摩訶薩以戒、定、慧熏修其心,斷煩惱已便得見之。當知涅槃是常住法,非本無今有,是故為常。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Niết-Bàn chi thể phi bản vô kim hữu 。nhược/nhã Niết-Bàn thể bản vô kim hữu giả ,tức phi vô lậu 、thường trụ chi Pháp 。hữu Phật 、vô Phật ,tánh tướng thường trụ ,dĩ chư chúng sanh phiền não phước cố ,bất kiến Niết-Bàn tiện vị vi vô 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ giới 、định 、tuệ huân tu kỳ tâm ,đoạn phiền não dĩ tiện đắc kiến chi 。đương tri Niết-Bàn thị thường trụ pháp ,phi bản vô kim hữu ,thị cố vi thường 。 「善男子!如闇室中井、種種七寶,人亦知有,闇故不見。有智之人善知方便,然大明燈持往照了,悉得見之。是人於此終不生念:『水及七寶本無今有。』涅槃亦爾,本自有之,非適今也,煩惱闇故,眾生不見。大智如來以善方便燃智慧燈,令諸菩薩得見涅槃常、樂、我、淨。是故,智者於此涅槃不應說言本無今有。 「Thiện nam tử !như ám thất trung tỉnh 、chủng chủng thất bảo ,nhân diệc tri hữu ,ám cố bất kiến 。hữu trí chi nhân thiện tri phương tiện ,nhiên Đại minh đăng trì vãng chiếu liễu ,tất đắc kiến chi 。thị nhân ư thử chung bất sanh niệm :『thủy cập thất bảo bản vô kim hữu 。』Niết-Bàn diệc nhĩ ,bổn tự hữu chi ,phi thích kim dã ,phiền não ám cố ,chúng sanh bất kiến 。đại trí Như Lai dĩ thiện phương tiện nhiên trí tuệ đăng ,lệnh chư Bồ-tát đắc kiến Niết-Bàn thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。thị cố ,trí giả ư thử Niết-Bàn bất ưng thuyết ngôn bản vô kim hữu 。 「善男子!汝言:『因莊嚴故,得成涅槃應無常。』者,是亦不然。何以故?善男子!涅槃之體非生、非出,非實、非虛,非作業生、非是有漏、有為之法,非聞、非見,非墮、非死,非別異相、亦非同相,非往、非還,非去、來、今,非一、非多,非長、非短,非圓、非方,非尖、非斜,非有相、非無相,非名、非色,非因、非果,非我、我所。以是義故,涅槃是常、恒不變易。是以無量阿僧祇劫修集善法以自莊嚴,然後乃見。 「Thiện nam tử !nhữ ngôn :『nhân trang nghiêm cố ,đắc thành Niết-Bàn ưng vô thường 。』giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !Niết-Bàn chi thể phi sanh 、phi xuất ,phi thật 、phi hư ,phi tác nghiệp sanh 、phi thị hữu lậu 、hữu vi chi Pháp ,phi văn 、phi kiến ,phi đọa 、phi tử ,phi biệt dị tướng 、diệc phi đồng tướng ,phi vãng 、phi hoàn ,phi khứ 、lai 、kim ,phi nhất 、phi đa ,phi trường/trưởng 、phi đoản ,phi viên 、phi phương ,phi tiêm 、phi tà ,phi hữu tướng 、phi vô tướng ,phi danh 、phi sắc ,phi nhân 、phi quả ,phi ngã 、ngã sở 。dĩ thị nghĩa cố ,Niết-Bàn thị thường 、hằng bất biến dịch 。thị dĩ vô lượng a-tăng-kì kiếp tu tập thiện Pháp dĩ tự trang nghiêm ,nhiên hậu nãi kiến 。 「善男子!譬如地下有八味水,一切眾生而不能得,有智之人施功穿掘則便得之;涅槃亦爾。譬如盲人不見日、月,良醫療之則便得見,而是日、月非是本無今有;涅槃亦爾,先自有之,非適今也。善男子!如人有罪,繫之囹圄,久乃得出,還家得見父母、兄弟、妻子、眷屬;涅槃亦爾。 「Thiện nam tử !thí như địa hạ hữu bát vị thủy ,nhất thiết chúng sanh nhi bất năng đắc ,hữu trí chi nhân thí công xuyên quật tức tiện đắc chi ;Niết-Bàn diệc nhĩ 。thí như manh nhân bất kiến nhật 、nguyệt ,lương y liệu chi tức tiện đắc kiến ,nhi thị nhật 、nguyệt phi thị bản vô kim hữu ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,tiên tự hữu chi ,phi thích kim dã 。Thiện nam tử !như nhân hữu tội ,hệ chi linh ngữ ,cửu nãi đắc xuất ,hoàn gia đắc kiến phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、quyến thuộc ;Niết-Bàn diệc nhĩ 。 「善男子!汝言:『因緣故,涅槃之法應無常。』者,是亦不然。何以故?善男子!因有五種。何等為五?一者、生因,二者、和合因,三者、住因,四者、增長因,五者、遠因。云何生因?生因者,即是業煩惱等及外諸草木子,是名生因。云何和合因?如善與善心和合、不善與不善心和合、無記與無記心和合,是名和合因。云何住因?如下有柱,屋則不墮;山、河、樹木因大地故,而得住立;內有四大,無量煩惱眾生得住,是名住因。云何增長因?因緣、衣服、飲食等故,令眾生增長。如外種子,火所不燒、鳥所不食,則得增長;如諸沙門、婆羅門等依因和,上善知識等而得增長;如因父、母、子得增長,是名增長因。云何遠因?譬如因呪,鬼不能害、毒不能中;依憑國王,無有盜賊。如芽依因地、水、火、風等,如水攢及人為酥遠因,如明色等為識遠因,父母精血為眾生遠因,如時節等,悉名遠因。 「Thiện nam tử !nhữ ngôn :『nhân duyên cố ,Niết-Bàn chi Pháp ưng vô thường 。』giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhân hữu ngũ chủng 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、sanh nhân ,nhị giả 、hòa hợp nhân ,tam giả 、trụ nhân ,tứ giả 、tăng trưởng nhân ,ngũ giả 、viễn nhân 。vân hà sanh nhân ?sanh nhân giả ,tức thị nghiệp phiền não đẳng cập ngoại chư thảo mộc tử ,thị danh sanh nhân 。vân hà hòa hợp nhân ?như thiện dữ thiện tâm hòa hợp 、bất thiện dữ bất thiện tâm hòa hợp 、vô kí dữ vô kí tâm hòa hợp ,thị danh hòa hợp nhân 。vân hà trụ nhân ?như hạ hữu trụ ,ốc tức bất đọa ;sơn 、hà 、thụ/thọ mộc nhân Đại địa cố ,nhi đắc trụ lập ;nội hữu tứ đại ,vô lượng phiền não chúng sanh đắc trụ ,thị danh trụ nhân 。vân hà tăng trưởng nhân ?nhân duyên 、y phục 、ẩm thực đẳng cố ,lệnh chúng sanh tăng trưởng 。như ngoại chủng tử ,hỏa sở bất thiêu 、điểu sở bất thực/tự ,tức đắc tăng trưởng ;như chư Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng y nhân hòa ,thượng thiện tri thức đẳng nhi đắc tăng trưởng ;như nhân phụ 、mẫu 、tử đắc tăng trưởng ,thị danh tăng trưởng nhân 。vân hà viễn nhân ?thí như nhân chú ,quỷ bất năng hại 、độc bất năng trung ;y bằng Quốc Vương ,vô hữu đạo tặc 。như nha y nhân địa 、thủy 、hỏa 、phong đẳng ,như thủy toàn cập nhân vi tô viễn nhân ,như minh sắc đẳng vi thức viễn nhân ,phụ mẫu tinh huyết vi chúng sanh viễn nhân ,như thời tiết đẳng ,tất danh viễn nhân 。 「善男子!涅槃之體非是如是五因所成,云何當言是無常因? 「Thiện nam tử !Niết-Bàn chi thể phi thị như thị ngũ nhân sở thành ,vân hà đương ngôn thị vô thường nhân ? 「復次,善男子!復有二因:一者、作因,二者、了因。如陶師輪繩,是名作因;如燈、燭等照闇中物,是名了因。善男子!大涅槃者不從作因而有,唯從了因。了因者,所謂三十七助道法、六波羅蜜,是名了因。善男子!布施者是涅槃因,非大涅槃因;檀波羅蜜乃得名為大涅槃因。三十七品是涅槃因,非大涅槃因;無量無邊阿僧祇助菩提法乃得名為大涅槃因。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục hưũ nhị nhân :nhất giả 、tác nhân ,nhị giả 、liễu nhân 。như đào sư luân thằng ,thị danh tác nhân ;như đăng 、chúc đẳng chiếu ám trung vật ,thị danh liễu nhân 。Thiện nam tử !đại Niết Bàn giả bất tùng tác nhân nhi hữu ,duy tùng liễu nhân 。liễu nhân giả ,sở vị tam thập thất trợ đạo Pháp 、lục Ba la mật ,thị danh liễu nhân 。Thiện nam tử !bố thí giả thị Niết-Bàn nhân ,phi đại Niết Bàn nhân ;đàn ba-la-mật nãi đắc danh vi đại Niết Bàn nhân 。tam thập thất phẩm thị Niết-Bàn nhân ,phi đại Niết Bàn nhân ;vô lượng vô biên a-tăng-kì trợ Bồ-đề Pháp nãi đắc danh vi đại Niết Bàn nhân 。」 爾時,光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!云何布施不得名為檀波羅蜜?云何布施而得名之檀波羅蜜?乃至般若,云何不得名為般若波羅蜜?云何得名為般若波羅蜜?云何名涅槃?云何名大涅槃?」 nhĩ thời ,quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bố thí bất đắc danh vi đàn ba-la-mật ?vân hà bố thí nhi đắc danh chi đàn ba-la-mật ?nãi chí Bát-nhã ,vân hà bất đắc danh vi Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà đắc danh vi Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà danh Niết-Bàn ?vân hà danh đại Niết Bàn ?」 佛言:「善男子!菩薩摩訶薩修行方等大般涅槃,不聞布施、不見布施,不聞檀波羅蜜、不見檀波羅蜜,乃至不聞般若、不見般若,不聞般若波羅蜜、不見般若波羅蜜,不聞涅槃、不見涅槃,不聞大涅槃、不見大涅槃。菩薩摩訶薩修大涅槃知見法界,解了實相空無所有,無有和合覺知之相,得無漏相、無所作相、如幻化相、熱時炎相、乾闥婆城、虛空之相。菩薩爾時得如是相,無貪、恚、癡,不聞、不見,是名菩薩摩訶薩真實之相、安住實相。菩薩摩訶薩自知此是檀、此是檀波羅蜜,乃至此是般若、此是般若波羅蜜,此是涅槃、此是大涅槃。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành phương đẳng Đại bát Niết Bàn ,bất văn bố thí 、bất kiến bố thí ,bất văn đàn ba-la-mật 、bất kiến đàn ba-la-mật ,nãi chí bất văn Bát-nhã 、bất kiến Bát-nhã ,bất văn Bát-nhã Ba-la-mật 、bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,bất văn Niết-Bàn 、bất kiến Niết-Bàn ,bất văn đại Niết Bàn 、bất kiến đại Niết Bàn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn tri kiến Pháp giới ,giải liễu thật tướng không vô sở hữu ,vô hữu hòa hợp giác tri chi tướng ,đắc vô lậu tướng 、vô sở tác tướng 、như huyễn hóa tướng 、nhiệt thời viêm tướng 、càn thát bà thành 、hư không chi tướng 。Bồ Tát nhĩ thời đắc như thị tướng ,vô tham 、nhuế/khuể 、si ,bất văn 、bất kiến ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thật chi tướng 、an trụ thật tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tri thử thị đàn 、thử thị đàn ba-la-mật ,nãi chí thử thị Bát-nhã 、thử thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thử thị Niết-Bàn 、thử thị đại Niết Bàn 。 「善男子!云何是施非波羅蜜?見有乞者,然後乃與,是名為施,非波羅蜜;若無乞者,開心自施,是則名為檀波羅蜜。若時時施,是名為施,非波羅蜜;若修常施,是則名為檀波羅蜜。若施他已還生悔心,是名為施,非波羅蜜;施已不悔,是則名為檀波羅蜜。菩薩摩訶薩於財物中生四怖心——王、賊、水、火——歡喜施與,是則名為檀波羅蜜。若望報施,是名為施,非波羅蜜;施不望報,是則名為檀波羅蜜。若為恐怖、名聞、利養、家法、相續天上五欲、為憍慢故、為勝慢故、為知識故、為來報故,如市易法。善男子!如人種樹,為得蔭涼、為得花菓及以材木;若人修行如是等施,是名為施,非波羅蜜。 「Thiện nam tử !vân hà thị thí phi Ba-la-mật ?kiến hữu khất giả ,nhiên hậu nãi dữ ,thị danh vi thí ,phi Ba-la-mật ;nhược/nhã vô khất giả ,khai tâm tự thí ,thị tắc danh vi đàn ba-la-mật 。nhược/nhã thời thời thí ,thị danh vi thí ,phi Ba-la-mật ;nhược/nhã tu thường thí ,thị tắc danh vi đàn ba-la-mật 。nhược/nhã thí tha dĩ hoàn sanh hối tâm ,thị danh vi thí ,phi Ba-la-mật ;thí dĩ bất hối ,thị tắc danh vi đàn ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tài vật trung sanh tứ bố/phố tâm ——Vương 、tặc 、thủy 、hỏa ——hoan hỉ thí dữ ,thị tắc danh vi đàn ba-la-mật 。nhược/nhã vọng báo thí ,thị danh vi thí ,phi Ba-la-mật ;thí bất vọng báo ,thị tắc danh vi đàn ba-la-mật 。nhược/nhã vi khủng bố 、danh văn 、lợi dưỡng 、gia pháp 、tướng tục Thiên thượng ngũ dục 、vi kiêu mạn cố 、vi thắng mạn cố 、vi tri thức cố 、vi lai báo cố ,như thị dịch Pháp 。Thiện nam tử !như nhân chủng thụ/thọ ,vi đắc ấm lương 、vi đắc hoa quả cập dĩ tài mộc ;nhược/nhã nhân tu hành như thị đẳng thí ,thị danh vi thí ,phi Ba-la-mật 。 「菩薩摩訶薩修行如是大涅槃者,不見施者、受者、財物,不見時節,不見福田及非福田,不見因、不見緣、不見果報,不見作者、不見受者,不見多、不見少,不見淨、不見不淨,不輕受者、己身財物,不見見者、不見不見者,不計己、他。唯為方等大般涅槃常住法故,修行布施;為利一切諸眾生故而行布施;為斷一切眾生煩惱故,行於施;為諸眾生不見受者、施者、財物故,行於施。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị đại Niết Bàn giả ,bất kiến thí giả 、thọ/thụ giả 、tài vật ,bất kiến thời tiết ,bất kiến phước điền cập phi phước điền ,bất kiến nhân 、bất kiến duyên 、bất kiến quả báo ,bất kiến tác giả 、bất kiến thọ/thụ giả ,bất kiến đa 、bất kiến thiểu ,bất kiến tịnh 、bất kiến bất tịnh ,bất khinh thọ/thụ giả 、kỷ thân tài vật ,bất kiến kiến giả 、bất kiến bất kiến giả ,bất kế kỷ 、tha 。duy vi phương đẳng Đại bát Niết Bàn thường trụ pháp cố ,tu hành bố thí ;vi lợi nhất thiết chư chúng sanh cố nhi hạnh/hành/hàng bố thí ;vi đoạn nhất thiết chúng sanh phiền não cố ,hạnh/hành/hàng ư thí ;vi chư chúng sanh bất kiến thọ/thụ giả 、thí giả 、tài vật cố ,hạnh/hành/hàng ư thí 。 「善男子!譬如有人墮大海水,抱持死屍則得度脫;菩薩摩訶薩修大涅槃行布施時亦復如是,如彼死屍。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân đọa đại hải thủy ,bão trì tử thi tức đắc độ thoát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn hạnh/hành/hàng bố thí thời diệc phục như thị ,như bỉ tử thi 。 「善男子!譬如有人閉在深獄,門戶堅牢,唯有廁孔,便從中出到無礙處;菩薩摩訶薩修大涅槃行布施時亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân bế tại thâm ngục ,môn hộ kiên lao ,duy hữu xí khổng ,tiện tùng trung xuất đáo vô ngại xứ/xử ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn hạnh/hành/hàng bố thí thời diệc phục như thị 。 「善男子!譬如貴人,恐怖急厄,更無恃怙,依旃陀羅;菩薩摩訶薩修大涅槃行於布施亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như quý nhân ,khủng bố cấp ách ,cánh vô thị hỗ ,y chiên đà la ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn hành ư bố thí diệc phục như thị 。 「善男子!譬如病人,為除病苦、得安樂故,服食不淨;菩薩摩訶薩修大涅槃行於布施亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như bệnh nhân ,vi trừ bệnh khổ 、đắc an lạc cố ,phục thực/tự bất tịnh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn hành ư bố thí diệc phục như thị 。 「善男子!如婆羅門值穀勇貴,為壽命故食噉狗肉;菩薩摩訶薩修大涅槃行於布施亦復如是。 「Thiện nam tử !như Bà-la-môn trị cốc dũng quý ,vi thọ mạng cố thực đạm cẩu nhục ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn hành ư bố thí diệc phục như thị 。 「善男子!大涅槃中如是之事,從無量劫來不聞而聞,尸羅、尸羅波羅蜜乃至般若、般若波羅蜜,如佛《雜花經》中廣說。 「Thiện nam tử !đại Niết Bàn trung như thị chi sự ,tùng vô lượng kiếp lai bất văn nhi văn ,thi-la 、thi-la Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã 、Bát-nhã Ba-la-mật ,như Phật 《tạp hoa Kinh 》trung quảng thuyết 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩修大涅槃不聞而聞?十二部經其義深邃,昔來不聞,今因是經得具足聞。先雖得聞,唯聞名字,而今於此《大涅槃經》乃得聞義。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn bất văn nhi văn ?thập nhị bộ Kinh kỳ nghĩa thâm thúy ,tích lai bất văn ,kim nhân thị Kinh đắc cụ túc văn 。tiên tuy đắc văn ,duy văn danh tự ,nhi kim ư thử 《đại Niết Bàn Kinh 》nãi đắc văn nghĩa 。 「聲聞、緣覺唯聞十二部經名字,不聞其義,今於此經具足得聞,是名不聞而聞。 「Thanh văn 、duyên giác duy văn thập nhị bộ Kinh danh tự ,bất văn kỳ nghĩa ,kim ư thử Kinh cụ túc đắc văn ,thị danh bất văn nhi văn 。 「善男子!一切聲聞、緣覺經中,不曾聞佛有常、樂、我、淨、不畢竟滅,三寶佛性無差別相,犯四重罪、謗方等經、作五逆罪及一闡提悉有佛性,今於此經而得聞之,是名不聞而聞。」 「Thiện nam tử !nhất thiết Thanh văn 、duyên giác Kinh trung ,bất tằng văn Phật hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 、bất tất cánh diệt ,Tam Bảo Phật tánh vô sái biệt tướng ,phạm tứ trọng tội 、báng phương đẳng Kinh 、tác ngũ nghịch tội cập nhất xiển đề tất hữu Phật tánh ,kim ư thử Kinh nhi đắc văn chi ,thị danh bất văn nhi văn 。」 大般涅槃經卷第十九 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ thập cửu 大般涅槃經卷第二十 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 高貴德王菩薩品之二 cao quý đức Vương Bồ Tát phẩm chi nhị 爾時,光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!若犯重禁、謗方等經、作五逆罪、一闡提等有佛性者,是等云何復墮地獄?世尊!若使是等有佛性者,云何復言無常、樂、我、淨?世尊!若斷善根名一闡提者,斷善根時所有佛性云何不斷?佛性若斷,云何復言常、樂、我、淨?如其不斷,何故名為一闡提耶?世尊!犯四重禁,名為不定;謗方等經、作五逆罪、及一闡提,悉名不定。如是等輩若決定者,云何得成阿耨多羅三藐三菩提?從須陀洹乃至辟支佛,亦名不定。若須陀洹至辟支佛是決定者,亦不應成阿耨多羅三藐三菩提。世尊!若犯四重不決定者,須陀洹乃至辟支佛亦不決定。如是不定,諸佛如來亦復不定。若佛不定,涅槃體性亦復不定,至一切法亦復不定。云何不定?若一闡提除一闡提則成佛道。諸佛如來亦應如是,入涅槃已,亦應還出,不入涅槃。若如是者,涅槃之性則為不定。不決定故,當知無有常、樂、我、淨。云何說言一闡提等當得涅槃?」 nhĩ thời ,quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã phạm trọng cấm 、báng phương đẳng Kinh 、tác ngũ nghịch tội 、nhất xiển đề đẳng hữu Phật tánh giả ,thị đẳng vân hà phục đọa địa ngục ?Thế Tôn !nhược/nhã sử thị đẳng hữu Phật tánh giả ,vân hà phục ngôn vô thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ?Thế Tôn !nhược/nhã đoạn thiện căn danh nhất xiển đề giả ,đoạn thiện căn thời sở hữu Phật tánh vân hà bất đoạn ?Phật tánh nhược/nhã đoạn ,vân hà phục ngôn thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ?như kỳ bất đoạn ,hà cố danh vi nhất xiển đề da ?Thế Tôn !phạm tứ trọng cấm ,danh vi bất định ;báng phương đẳng Kinh 、tác ngũ nghịch tội 、cập nhất xiển đề ,tất danh bất định 。như thị đẳng bối nhược/nhã quyết định giả ,vân hà đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?tùng Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật ,diệc danh bất định 。nhược/nhã Tu đà Hoàn chí Bích Chi Phật thị quyết định giả ,diệc bất ưng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !nhược/nhã phạm tứ trọng bất quyết định giả ,Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật diệc bất quyết định 。như thị bất định ,chư Phật Như Lai diệc phục bất định 。nhược/nhã Phật bất định ,Niết-Bàn thể tánh diệc phục bất định ,chí nhất thiết pháp diệc phục bất định 。vân hà bất định ?nhược/nhã nhất xiển đề trừ nhất xiển đề tức thành Phật đạo 。chư Phật Như Lai diệc ưng như thị ,nhập Niết Bàn dĩ ,diệc ưng hoàn xuất ,bất nhập Niết Bàn 。nhược như thị giả ,Niết-Bàn chi tánh tức vi ất định 。bất quyết định cố ,đương tri vô hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。vân hà thuyết ngôn nhất xiển đề đẳng đương đắc Niết Bàn ?」 爾時,世尊告光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉。善男子!為欲利益無量眾生、令得安樂、憐愍慈念諸世間故、為欲增長發菩提心諸菩薩故,作如是問。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !vi dục lợi ích vô lượng chúng sanh 、lệnh đắc an lạc 、liên mẫn từ niệm chư thế gian cố 、vi dục tăng trưởng phát Bồ-đề tâm chư Bồ-tát cố ,tác như thị vấn 。 「善男子!汝已親近過去無量諸佛世尊,於諸佛所種諸善根,久已成就菩提功德,降伏眾魔令其退散,已教無量無邊眾生悉令得至阿耨多羅三藐三菩提,久已通達諸佛、如來所有甚深祕密之藏,已問過去無量無邊恒河沙等諸佛世尊如是甚深微密之義。我都不見一切世間——若人、若天、沙門、婆羅門、若魔、若梵——有能諮問如來是義。今當誠心諦聽諦聽,吾當為汝分別演說。 「Thiện nam tử !nhữ dĩ thân cận quá khứ vô lượng chư Phật Thế tôn ,ư chư Phật sở chủng chư thiện căn ,cữu dĩ thành tựu Bồ-đề công đức ,hàng phục chúng ma lệnh kỳ thoái tán ,dĩ giáo vô lượng vô biên chúng sanh tất lệnh đắc chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,cữu dĩ thông đạt chư Phật 、Như Lai sở hữu thậm thâm bí mật chi tạng ,dĩ vấn quá khứ vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật Thế tôn như thị thậm thâm vi mật chi nghĩa 。ngã đô bất kiến nhất thiết thế gian ——nhược/nhã nhân 、nhược/nhã Thiên 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm ——hữu năng ti vấn Như Lai thị nghĩa 。kim đương thành tâm đế thính đế thính ,ngô đương vi nhữ phân biệt diễn thuyết 。 「善男子!一闡提者,亦不決定。若決定者,是一闡提終不能得阿耨多羅三藐三菩提。以不決定,是故能得。如汝所言:『佛性不斷,云何一闡提斷善根?』者,善男子!善根有二種:一者、內,二者、外。佛性,非內、非外。以是義故,佛性不斷。復有二種:一者、有漏,二者、無漏。佛性,非有漏、非無漏,是故不斷。復有二種:一者、常,二者、無常。佛性,非常、非無常,是故不斷。若是斷者,則應還得;若不還得,則名不斷;若斷已得,名一闡提。 「Thiện nam tử !nhất xiển đề giả ,diệc bất quyết định 。nhược/nhã quyết định giả ,thị nhất xiển đề chung bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ bất quyết định ,thị cố năng đắc 。như nhữ sở ngôn :『Phật tánh bất đoạn ,vân hà nhất xiển đề đoạn thiện căn ?』giả ,Thiện nam tử !thiện căn hữu nhị chủng :nhất giả 、nội ,nhị giả 、ngoại 。Phật tánh ,phi nội 、phi ngoại 。dĩ thị nghĩa cố ,Phật tánh bất đoạn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu lậu ,nhị giả 、vô lậu 。Phật tánh ,phi hữu lậu 、phi vô lậu ,thị cố bất đoạn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、thường ,nhị giả 、vô thường 。Phật tánh ,phi thường 、phi vô thường ,thị cố bất đoạn 。nhược/nhã thị đoạn giả ,tức ưng hoàn đắc ;nhược/nhã bất hoàn đắc ,tức danh bất đoạn ;nhược/nhã đoạn dĩ đắc ,danh nhất xiển đề 。 「犯四重者亦是不定,若決定者,犯四重禁終不能得阿耨多羅三藐三菩提。 「phạm tứ trọng giả diệc thị bất định ,nhược/nhã quyết định giả ,phạm tứ trọng cấm chung bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「謗方等經亦復不定,若決定者,謗正法人終不能得阿耨多羅三藐三菩提。 「báng phương đẳng Kinh diệc phục bất định ,nhược/nhã quyết định giả ,báng chánh pháp nhân chung bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「作五逆罪亦復不定,若決定者,五逆之人終不能得阿耨多羅三藐三菩提。 「tác ngũ nghịch tội diệc phục bất định ,nhược/nhã quyết định giả ,ngũ nghịch chi nhân chung bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「色與色相,二俱不定。香、味、觸相,生相至無明相,陰入界相、二十五有相、四生,乃至一切諸法皆亦不定。 「sắc dữ sắc tướng ,nhị câu bất định 。hương 、vị 、xúc tướng ,sanh tướng chí vô minh tướng ,uẩn nhập giới tướng 、nhị thập ngũ hữu tướng 、tứ sanh ,nãi chí nhất thiết chư pháp giai diệc bất định 。 「善男子!譬如幻師,在大眾中化作四兵車步、象、馬,作諸瓔珞嚴身之具、城邑、聚落、山林、樹木、泉、池、河、井,而彼眾中有諸小兒無有智慧,覩見之時悉以為實。其中智人知其虛誑,以幻力故惑人眼目。善男子!一切凡夫乃至聲聞、辟支佛等,於一切法見有定相亦復如是;諸佛、菩薩於一切法不見定相。 「Thiện nam tử !thí như huyễn sư ,tại Đại chúng trung hóa tác tứ binh xa bộ 、tượng 、mã ,tác chư anh lạc nghiêm thân chi cụ 、thành ấp 、tụ lạc 、sơn lâm 、thụ/thọ mộc 、tuyền 、trì 、hà 、tỉnh ,nhi bỉ chúng trung hữu chư tiểu nhi vô hữu trí tuệ ,đổ kiến chi thời tất dĩ vi thật 。kỳ trung trí nhân tri kỳ hư cuống ,dĩ huyễn lực cố hoặc nhân nhãn mục 。Thiện nam tử !nhất thiết phàm phu nãi chí Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng ,ư nhất thiết pháp kiến hữu định tướng diệc phục như thị ;chư Phật 、Bồ Tát ư nhất thiết Pháp bất kiến định tướng 。 「善男子!譬如小兒,於盛夏月見熱時焰謂之為水。有智之人於此熱焰終不生於實水之想,但是虛焰誑人眼目,非實是水。一切凡夫、聲聞、緣覺見一切法亦復如是,悉謂是實;諸佛、菩薩於一切法不見定相。 「Thiện nam tử !thí như tiểu nhi ,ư thịnh hạ nguyệt kiến nhiệt thời diệm vị chi vi thủy 。hữu trí chi nhân ư thử nhiệt diệm chung bất sanh ư thật thủy chi tưởng ,đãn thị hư diệm cuống nhân nhãn mục ,phi thật thị thủy 。nhất thiết phàm phu 、Thanh văn 、duyên giác kiến nhất thiết pháp diệc phục như thị ,tất vị thị thật ;chư Phật 、Bồ Tát ư nhất thiết Pháp bất kiến định tướng 。 「善男子!譬如山澗因聲有響,小兒聞之謂是實聲;有智之人解無定實,但有聲相誑於耳識。善男子!一切凡夫、聲聞、緣覺於一切法亦復如是,見有定相;諸菩薩等解了諸法悉無定相,見無常相、空寂等相、無生滅相。以是義故,菩薩摩訶薩見一切法是無常相。 「Thiện nam tử !thí như sơn giản nhân thanh hữu hưởng ,tiểu nhi văn chi vị thị thật thanh ;hữu trí chi nhân giải vô định thật ,đãn hữu thanh tướng cuống ư nhĩ thức 。Thiện nam tử !nhất thiết phàm phu 、Thanh văn 、duyên giác ư nhất thiết Pháp diệc phục như thị ,kiến hữu định tướng ;chư Bồ-tát đẳng giải liễu chư Pháp tất vô định tướng ,kiến vô thường tướng 、không tịch đẳng tướng 、vô sanh diệt tướng 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến nhất thiết pháp thị vô thường tướng 。 「善男子!亦有定相。云何為定?常、樂、我、淨。在何處耶?所謂涅槃。 「Thiện nam tử !diệc hữu định tướng 。vân hà vi định ?thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。tại hà xứ/xử da ?sở vị Niết-Bàn 。 「善男子!須陀洹果亦復不定,不決定故,經八萬劫得阿耨多羅三藐三菩提心;斯陀含果亦復不定,不決定故,經六萬劫得阿耨多羅三藐三菩提心;阿那含果亦復不定,不決定故,經四萬劫得阿耨多羅三藐三菩提心;阿羅漢果亦復不定,不決定故,經二萬劫得阿耨多羅三藐三菩提心;辟支佛道亦復不定,不決定故,經十千劫得阿耨多羅三藐三菩提心。 「Thiện nam tử !Tu-đà-hoàn quả diệc phục bất định ,bất quyết định cố ,Kinh bát vạn kiếp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ;Tư đà hàm quả diệc phục bất định ,bất quyết định cố ,Kinh lục vạn kiếp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ;A-na-hàm quả diệc phục bất định ,bất quyết định cố ,Kinh tứ vạn kiếp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ;A-la-hán quả diệc phục bất định ,bất quyết định cố ,Kinh nhị vạn kiếp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ;Bích Chi Phật đạo diệc phục bất định ,bất quyết định cố ,Kinh thập thiên kiếp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 「善男子!如來今於拘尸那城娑羅雙樹間,示現倚臥師子之床欲入涅槃,令諸未得阿羅漢果眾弟子等及諸力士生大憂苦,亦令天、人、阿修羅、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等大設供養。欲使諸人以千端(疊*毛)纏裹其身,七寶為棺,盛滿香油,積諸香木,以火焚之,唯除二端不可得燒:一者、儭身,二、最在外。為諸眾生分散舍利,以為八分。一切所有聲聞弟子咸言:『如來入於涅槃。』當知如來亦不畢定入於涅槃。何以故?如來常住,不變易故。以是義故,如來涅槃亦復不定。 「Thiện nam tử !Như Lai kim ư Câu thi na thành Ta-la song thọ gian ,thị hiện ỷ ngọa sư tử chi sàng dục nhập Niết Bàn ,lệnh chư vị đắc A-la-hán quả chúng đệ-tử đẳng cập chư lực sĩ sanh Đại ưu khổ ,diệc lệnh Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng Đại thiết cúng dường 。dục sử chư nhân dĩ thiên đoan (điệp *mao )triền khoả kỳ thân ,thất bảo vi quan ,thịnh mãn hương du ,tích chư hương mộc ,dĩ hỏa phần chi ,duy trừ nhị đoan bất khả đắc thiêu :nhất giả 、sấn thân ,nhị 、tối tại ngoại 。vi chư chúng sanh phần tán xá lợi ,dĩ vi bát phần 。nhất thiết sở hữu Thanh văn đệ-tử hàm ngôn :『Như Lai nhập ư Niết-Bàn 。』đương tri Như Lai diệc bất tất định nhập ư Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?Như Lai thường trụ ,bất biến dịch cố 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai Niết-Bàn diệc phục bất định 。 「善男子!當知如來亦復不定。如來非天。何以故?有四種天:一者、世間天,二者、生天,三者、淨天,四者、義天。世間天者,如諸國王;生天者,從四天王乃至非有想非無想天;淨天者,從須陀洹至辟支佛;義天者,十住菩薩摩訶薩等。以何義故,十住菩薩名為義天?以能善解諸法義故。云何為義?見一切法是空義故。 「Thiện nam tử !đương tri Như Lai diệc phục bất định 。Như Lai phi thiên 。hà dĩ cố ?hữu tứ chủng thiên :nhất giả 、thế gian thiên ,nhị giả 、sanh thiên ,tam giả 、tịnh thiên ,tứ giả 、nghĩa thiên 。thế gian thiên giả ,như chư Quốc Vương ;sanh thiên giả ,tùng Tứ Thiên Vương nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ;tịnh thiên giả ,tùng Tu đà Hoàn chí Bích Chi Phật ;nghĩa thiên giả ,thập trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。dĩ hà nghĩa cố ,thập trụ Bồ Tát danh vi nghĩa thiên ?dĩ năng thiện giải chư pháp nghĩa cố 。vân hà vi nghĩa ?kiến nhất thiết pháp thị không nghĩa cố 。 「善男子!如來非王、亦非四天,乃至非有想非無想天、從須陀洹至辟支佛、十住菩薩,以是義故,如來非天,然諸眾生亦復稱佛為天中天。是故,如來非天、非非天,非人、非非人,非鬼、非非鬼,非地獄、畜生、餓鬼,非非地獄、畜生、餓鬼,非眾生、非非眾生,非法、非非法,非色、非非色,非長、非非長,非短、非非短,非相、非非相,非心、非非心,非有漏、非無漏,非有為、非無為,非常、非無常,非幻、非非幻,非名、非非名,非定、非非定,非有、非無,非說、非非說,非如來、非不如來。以是義故,如來不定。 「Thiện nam tử !Như Lai phi Vương 、diệc phi tứ thiên ,nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên 、tùng Tu đà Hoàn chí Bích Chi Phật 、thập trụ Bồ Tát ,dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai phi thiên ,nhiên chư chúng sanh diệc phục xưng Phật vi thiên trung thiên 。thị cố ,Như Lai phi thiên 、phi phi thiên ,phi nhân 、phi phi nhân ,phi quỷ 、phi phi quỷ ,phi địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,phi phi địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,phi chúng sanh 、phi phi chúng sanh ,phi pháp 、phi phi pháp ,phi sắc 、phi phi sắc ,phi trường/trưởng 、phi phi trường/trưởng ,phi đoản 、phi phi đoản ,phi tướng 、phi phi tướng ,phi tâm 、phi phi tâm ,phi hữu lậu 、phi vô lậu ,phi hữu vi 、phi vô vi ,phi thường 、phi vô thường ,phi huyễn 、phi phi huyễn ,phi danh 、phi phi danh ,phi định 、phi phi định ,phi hữu 、phi vô ,phi thuyết 、phi phi thuyết ,phi Như Lai 、phi bất Như Lai 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai bất định 。 「善男子!何故如來不名世天?世天者,即是諸王。如來久於無量劫中已捨王位,是故非王。非非王者,如來生於迦毘羅城淨飯王家,是故非非王。 「Thiện nam tử !hà cố Như Lai bất danh thế Thiên ?thế Thiên giả ,tức thị chư Vương 。Như Lai cửu ư vô lượng kiếp trung dĩ xả Vương vị ,thị cố phi Vương 。phi phi Vương giả ,Như Lai sanh ư Ca-tỳ la thành Tịnh Phạn Vương gia ,thị cố phi phi Vương 。 「非生天者,如來久已離諸有故,是故非生天。非非生天。何以故?昇兜率天下閻浮提故,是故如來非非生天。 「phi sanh thiên giả ,Như Lai cữu dĩ ly chư hữu cố ,thị cố phi sanh thiên 。phi phi sanh thiên 。hà dĩ cố ?thăng Đâu suất thiên hạ Diêm-phù-đề cố ,thị cố Như Lai phi phi sanh thiên 。 「亦非淨天。何以故?如來非是須陀洹乃至非辟支佛,是故如來非是淨天。非非淨天。何以故?世間八法所不能染,猶如蓮花不受塵水,是故如來非非淨天。 「diệc phi tịnh thiên 。hà dĩ cố ?Như Lai phi thị Tu đà Hoàn nãi chí phi Bích Chi Phật ,thị cố Như Lai phi thị tịnh thiên 。phi phi tịnh thiên 。hà dĩ cố ?thế gian bát pháp sở bất năng nhiễm ,do như liên hoa bất thọ/thụ trần thủy ,thị cố Như Lai phi phi tịnh thiên 。 「亦非義天。何以故?如來非是十住菩薩故,是故如來非義天也。非非義天。何以故?如來常修十八空義故,是故如來非非義天。 「diệc phi nghĩa thiên 。hà dĩ cố ?Như Lai phi thị thập trụ Bồ Tát cố ,thị cố Như Lai phi nghĩa thiên dã 。phi phi nghĩa thiên 。hà dĩ cố ?Như Lai thường tu thập bát không nghĩa cố ,thị cố Như Lai phi phi nghĩa thiên 。 「如來非人。何以故?如來久於無量劫中離人有故,是故非人。亦非非人。何以故?生於迦毘羅城故,是故非非人。 「Như Lai phi nhân 。hà dĩ cố ?Như Lai cửu ư vô lượng kiếp trung ly nhân hữu cố ,thị cố phi nhân 。diệc phi phi nhân 。hà dĩ cố ?sanh ư Ca-tỳ la thành cố ,thị cố phi phi nhân 。 「如來非鬼。何以故?不害一切諸眾生故,是故非鬼。亦非非鬼。何以故?亦以鬼像化眾生故,是故非非鬼。 「Như Lai phi quỷ 。hà dĩ cố ?bất hại nhất thiết chư chúng sanh cố ,thị cố phi quỷ 。diệc phi phi quỷ 。hà dĩ cố ?diệc dĩ quỷ tượng hóa chúng sanh cố ,thị cố phi phi quỷ 。 「如來亦非地獄、畜生、餓鬼。何以故?如來久離諸惡業故,是故,非地獄、畜生、餓鬼。亦非非地獄、畜生、餓鬼。何以故?如來亦復現受三惡諸趣之身化眾生故,是故,非非地獄、畜生、餓鬼。 「Như Lai diệc phi địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。hà dĩ cố ?Như Lai cửu ly chư ác nghiệp cố ,thị cố ,phi địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。diệc phi phi địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。hà dĩ cố ?Như Lai diệc phục hiện thọ/thụ tam ác chư thú chi thân hóa chúng sanh cố ,thị cố ,phi phi địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。 「亦非眾生。何以故?久已遠離眾生性故,是故,如來非眾生。亦非非眾生。何以故?或時演說眾生相故,是故,如來非非眾生。 「diệc phi chúng sanh 。hà dĩ cố ?cữu dĩ viễn ly chúng sanh tánh cố ,thị cố ,Như Lai phi chúng sanh 。diệc phi phi chúng sanh 。hà dĩ cố ?hoặc thời diễn thuyết chúng sanh tướng cố ,thị cố ,Như Lai phi phi chúng sanh 。 「如來非法。何以故?諸法各各有別異相,如來不爾,唯有一相,是故非法。亦非非法。何以故?如來法界故,是故非非法。 「Như Lai phi pháp 。hà dĩ cố ?chư Pháp các các hữu biệt dị tướng ,Như Lai bất nhĩ ,duy hữu nhất tướng ,thị cố phi pháp 。diệc phi phi pháp 。hà dĩ cố ?Như Lai Pháp giới cố ,thị cố phi phi pháp 。 「如來非色。何以故?十色入所不攝故,是故非色。亦非非色。何以故?身有三十二相、八十種好故,是故非非色。 「Như Lai phi sắc 。hà dĩ cố ?thập sắc nhập sở bất nhiếp cố ,thị cố phi sắc 。diệc phi phi sắc 。hà dĩ cố ?thân hữu tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử cố ,thị cố phi phi sắc 。 「如來非長。何以故?斷諸色故,是故非長。亦非非長。何以故?一切世間無有能見頂髻相故,是故非非長。 「Như Lai phi trường/trưởng 。hà dĩ cố ?đoạn chư sắc cố ,thị cố phi trường/trưởng 。diệc phi phi trường/trưởng 。hà dĩ cố ?nhất thiết thế gian vô hữu năng kiến đảnh/đính kế tướng cố ,thị cố phi phi trường/trưởng 。 「如來非短。何以故?久已遠離憍慢結故,是故非短。亦非非短。何以故?為瞿師羅長者示三尺身故,是故非非短。 「Như Lai phi đoản 。hà dĩ cố ?cữu dĩ viễn ly kiêu/kiều mạn kết cố ,thị cố phi đoản 。diệc phi phi đoản 。hà dĩ cố ?vi Cồ sư la Trưởng-giả thị tam xích thân cố ,thị cố phi phi đoản 。 「如來非相。何以故?久已遠離諸相相故,是故非相。亦非非相。何以故?善知諸相故,是故非非相。 「Như Lai phi tướng 。hà dĩ cố ?cữu dĩ viễn ly chư tướng tướng cố ,thị cố phi tướng 。diệc phi phi tướng 。hà dĩ cố ?thiện tri chư tướng cố ,thị cố phi phi tướng 。 「如來非心。何以故?虛空相故,是故非心。亦非非心。何以故?有十力心法故、亦能知他眾生心故,是故非非心。 「Như Lai phi tâm 。hà dĩ cố ?hư không tướng cố ,thị cố phi tâm 。diệc phi phi tâm 。hà dĩ cố ?hữu thập lực tâm Pháp cố 、diệc năng tri tha chúng sanh tâm cố ,thị cố phi phi tâm 。 「如來非有為。何以故?常、樂、我、淨故,是故非有為。亦非無為。何以故?有來、去、坐、臥、示現涅槃故,是故非無為。 「Như Lai phi hữu vi 。hà dĩ cố ?thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh cố ,thị cố phi hữu vi 。diệc phi vô vi 。hà dĩ cố ?hữu lai 、khứ 、tọa 、ngọa 、thị hiện Niết-Bàn cố ,thị cố phi vô vi 。 「如來非常。何以故?身有分故,是故非常。云何非常?以有知故。常法無知,猶如虛空;如來有知,是故非常。云何非常?有言說故。常法無言,亦如虛空;如來有言,是故無常。有姓氏故,名曰無常;無姓之法乃名為常。虛空常故,無有姓氏;如來有姓,姓瞿曇氏,是故無常。有父母故,名曰無常;無父母者,乃名曰常。虛空常故,無有父母;佛有父母,是故無常。有四威儀,名曰無常;無四威儀,乃名曰常。虛空常故,無四威儀;佛有四儀,是故無常。常住之法無有方所。虛空常故,無有方所;如來出在東天竺地,住舍婆提或王舍城,是故無常。以是義故,如來非常。 「Như Lai phi thường 。hà dĩ cố ?thân hữu phần cố ,thị cố phi thường 。vân hà phi thường ?dĩ hữu tri cố 。thường Pháp vô tri ,do như hư không ;Như Lai hữu tri ,thị cố phi thường 。vân hà phi thường ?hữu ngôn thuyết cố 。thường Pháp vô ngôn ,diệc như hư không ;Như Lai hữu ngôn ,thị cố vô thường 。hữu tính thị cố ,danh viết vô thường ;vô tính chi Pháp nãi danh vi thường 。hư không thường cố ,vô hữu tính thị ;Như Lai hữu tính ,tính Cồ Đàm thị ,thị cố vô thường 。hữu phụ mẫu cố ,danh viết vô thường ;vô phụ mẫu giả ,nãi danh viết thường 。hư không thường cố ,vô hữu phụ mẫu ;Phật hữu phụ mẫu ,thị cố vô thường 。hữu tứ uy nghi ,danh viết vô thường ;vô tứ uy nghi ,nãi danh viết thường 。hư không thường cố ,vô tứ uy nghi ;Phật hữu tứ nghi ,thị cố vô thường 。thường trụ chi Pháp vô hữu phương sở 。hư không thường cố ,vô hữu phương sở ;Như Lai xuất tại Đông Thiên-Trúc địa ,trụ/trú Xá-bà-đề hoặc Vương-Xá thành ,thị cố vô thường 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai phi thường 。 「亦非非常。何以故?生永斷故。有生之法,名曰無常;無生之法乃名為常。如來無生,是故為常。常法無性,有性之法名曰無常。如來無生、無性,無生無性故常。有常之法遍一切處,猶如虛空,無處不有。如來亦爾,遍一切處,是故為常。無常之法,或言此有、或言彼無。如來不爾,不可說言是處有、彼處無,是故為常。無常之法,有時是有、有時是無。如來不爾,有時是有、有時是無,是故為常。常住之法無名、無色。虛空常故,無名、無色。如來亦爾,無名、無色,是故為常。常住之法無因、無果。虛空常故,無因、無果。如來亦爾,無因、無果,是故為常。常住之法三世不攝。如來亦爾,三世不攝,是故為常。 「diệc phi phi thường 。hà dĩ cố ?sanh vĩnh đoạn cố 。hữu sanh chi Pháp ,danh viết vô thường ;vô sanh chi Pháp nãi danh vi thường 。Như Lai vô sanh ,thị cố vi thường 。thường Pháp Vô tánh ,hữu tánh chi Pháp danh viết vô thường 。Như Lai vô sanh 、Vô tánh ,vô sanh vô tánh cố thường 。hữu thường chi Pháp biến nhất thiết xứ ,do như hư không ,vô xứ/xử bất hữu 。Như Lai diệc nhĩ ,biến nhất thiết xứ ,thị cố vi thường 。vô thường chi Pháp ,hoặc ngôn thử hữu 、hoặc ngôn bỉ vô 。Như Lai bất nhĩ ,bất khả thuyết ngôn thị xứ hữu 、bỉ xứ vô ,thị cố vi thường 。vô thường chi Pháp ,Hữu Thời thị hữu 、Hữu Thời thị vô 。Như Lai bất nhĩ ,Hữu Thời thị hữu 、Hữu Thời thị vô ,thị cố vi thường 。thường trụ chi Pháp vô danh 、vô sắc 。hư không thường cố ,vô danh 、vô sắc 。Như Lai diệc nhĩ ,vô danh 、vô sắc ,thị cố vi thường 。thường trụ chi Pháp vô nhân 、vô quả 。hư không thường cố ,vô nhân 、vô quả 。Như Lai diệc nhĩ ,vô nhân 、vô quả ,thị cố vi thường 。thường trụ chi Pháp tam thế bất nhiếp 。Như Lai diệc nhĩ ,tam thế bất nhiếp ,thị cố vi thường 。 「如來非幻。何以故?永斷一切虛誑心故,是故非幻。亦非非幻。何以故?如來或時分此一身為無量身、無量之身復為一身,山壁直過,無有障礙,履水如地、入地如水、行空如地,身出煙焰如大火聚,雲雷震動,其聲可畏,或為城邑、聚落、舍宅、山川、樹木,或作大身、或作小身、男身、女身、童男、童女身。是故,如來亦非非幻。 「Như Lai phi huyễn 。hà dĩ cố ?vĩnh đoạn nhất thiết hư cuống tâm cố ,thị cố phi huyễn 。diệc phi phi huyễn 。hà dĩ cố ?Như Lai hoặc thời phần thử nhất thân vi vô lượng thân 、vô lượng chi thân phục vi nhất thân ,sơn bích trực quá/qua ,vô hữu chướng ngại ,lý thủy như địa 、nhập địa như thủy 、hạnh/hành/hàng không như địa ,thân xuất yên diệm như Đại hỏa tụ ,vân lôi chấn động ,kỳ thanh khả úy ,hoặc vi thành ấp 、tụ lạc 、xá trạch 、sơn xuyên 、thụ/thọ mộc ,hoặc tác đại thân 、hoặc tác tiểu thân 、nam thân 、nữ thân 、đồng nam 、đồng nữ thân 。thị cố ,Như Lai diệc phi phi huyễn 。 「如來非定。何以故?如來於此拘尸那城娑羅雙樹間示現入於般涅槃故,是故非定。亦非非定。何以故?常、樂、我、淨故,是故,如來亦非非定。 「Như Lai phi định 。hà dĩ cố ?Như Lai ư thử Câu thi na thành Ta-la song thọ gian thị hiện nhập ư Bát Niết Bàn cố ,thị cố phi định 。diệc phi phi định 。hà dĩ cố ?thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh cố ,thị cố ,Như Lai diệc phi phi định 。 「如來非有漏。何以故?斷三漏故,故非有漏。三漏者,欲界一切煩惱,除無明,是名欲漏;色無色界一切煩惱,除無明,是名有漏;三界無明,名無明漏。如來永斷,是故非漏。 「Như Lai phi hữu lậu 。hà dĩ cố ?đoạn tam lậu cố ,cố phi hữu lậu 。tam lậu giả ,dục giới nhất thiết phiền não ,trừ vô minh ,thị danh dục lậu ;sắc vô sắc giới nhất thiết phiền não ,trừ vô minh ,thị danh hữu lậu ;tam giới vô minh ,danh vô minh lậu 。Như Lai vĩnh đoạn ,thị cố phi lậu 。 「復次,一切凡夫不見有漏。云何凡夫不見有漏?一切凡夫於未來世悉有疑心:未來世中當得身耶?不得身耶?過去世中,身本有耶?為本無耶?現在世中,是身有耶?是身無耶?若有我者,是色耶?非色耶?色非色耶?非色非非色耶?想耶?非想耶?想非想耶?非想非非想耶?是身屬他耶?不屬他耶?屬不屬耶?非屬非不屬耶?有命無身耶?有身無命耶?有身有命耶?無身無命耶?身之與命,有常耶?無常耶?常無常耶?非常非無常耶?身之與命,自在作耶?時節作耶?無因作耶?世性作耶?微塵作耶?法非法作耶?士夫作耶?煩惱作耶?父母作耶?我住心耶?住眼中耶?遍滿身中耶?從何來耶?去何至耶?誰生耶?誰死耶?我於過去,是婆羅門姓耶?是剎利姓耶?是毘舍姓耶?是首陀羅姓耶?當於未來得何姓耶?我此身者,過去之時是男身耶?是女身耶?畜生身耶?若我殺生,當有罪耶?當無罪耶?乃至飲酒,當有罪耶?當無罪耶?我自作耶?為他作耶?我受報耶?身受報耶?如是疑見、無量煩惱覆眾生心。 「phục thứ ,nhất thiết phàm phu bất kiến hữu lậu 。vân hà phàm phu bất kiến hữu lậu ?nhất thiết phàm phu ư vị lai thế tất hữu nghi tâm :vị lai thế trung đương đắc thân da ?bất đắc thân da ?quá khứ thế trung ,thân bản hữu da ?vi ản vô da ?hiện tại thế trung ,thị thân hữu da ?thị thân vô da ?nhược hữu ngã giả ,thị sắc da ?phi sắc da ?sắc phi sắc da ?phi sắc phi phi sắc da ?tưởng da ?phi tưởng da ?tưởng phi tưởng da ?phi tưởng phi phi tưởng da ?thị thân chúc tha da ?bất chúc tha da ?chúc bất chúc da ?phi chúc phi bất chúc da ?hữu mạng vô thân da ?hữu thân vô mạng da ?hữu thân hữu mạng da ?vô thân vô mạng da ?thân chi dữ mạng ,hữu thường da ?vô thường da ?thường vô thường da ?phi thường phi vô thường da ?thân chi dữ mạng ,tự tại tác da ?thời tiết tác da ?vô nhân tác da ?thế tánh tác da ?vi trần tác da ?pháp phi pháp tác da ?sĩ phu tác da ?phiền não tác da ?phụ mẫu tác da ?ngã trụ tâm da ?trụ/trú nhãn trung da ?biến mãn thân trung da ?tùng hà lai da ?khứ hà chí da ?thùy sanh da ?thùy tử da ?ngã ư quá khứ ,thị Bà-la-môn tính da ?thị sát lợi tính da ?thị Tỳ xá tính da ?thị thủ đà la tính da ?đương ư vị lai đắc hà tính da ?ngã thử thân giả ,quá khứ chi thời thị nam thân da ?thị nữ thân da ?súc sanh thân da ?nhược/nhã ngã sát sanh ,đương hữu tội da ?đương vô tội da ?nãi chí ẩm tửu ,đương hữu tội da ?đương vô tội da ?ngã tự tác da ?vi tha tác da ?ngã thọ/thụ báo da ?thân thọ báo da ?như thị nghi kiến 、vô lượng phiền não phước chúng sanh tâm 。 「因是疑見生六種心:決定有我、決定無我、我見我、我見無我、無我見我、我作我受我知,是名邪見。如來永拔如是無量見漏根本,是故非漏。 「nhân thị nghi kiến sanh lục chủng tâm :quyết định hữu ngã 、quyết định vô ngã 、ngã kiến ngã 、ngã kiến vô ngã 、vô ngã kiến ngã 、ngã tác ngã thọ/thụ ngã tri ,thị danh tà kiến 。Như Lai vĩnh bạt như thị vô lượng kiến lậu căn bản ,thị cố phi lậu 。 「善男子!菩薩摩訶薩於大涅槃修聖行者,亦得永斷如是諸漏。諸佛如來常修聖行,是故無漏。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư đại Niết Bàn tu Thánh hành giả ,diệc đắc vĩnh đoạn như thị chư lậu 。chư Phật Như Lai thường tu Thánh hạnh/hành/hàng ,thị cố vô lậu 。 「善男子!凡夫不能善攝五根則有三漏,為惡所牽,至不善處。 「Thiện nam tử !phàm phu bất năng thiện nhiếp ngũ căn tức hữu tam lậu ,vi ác sở khiên ,chí bất thiện xứ 。 「善男子!譬如惡馬,其性佷悷,能令乘者至險惡處。不能善攝此五根者亦復如是,令人遠離涅槃善道至諸惡處。 「Thiện nam tử !thí như ác mã ,kỳ tánh 佷悷,năng lệnh thừa giả chí hiểm ác xứ/xử 。bất năng thiện nhiếp thử ngũ căn giả diệc phục như thị ,lệnh nhân viễn ly Niết-Bàn thiện đạo chí chư ác xứ/xử 。 「譬如惡象,心未調順,有人乘之,不隨意去,遠離城邑至空曠處。不能善攝此五根者亦復如是,將人遠離涅槃城邑,至於生死曠野之處。 「thí như ác tượng ,tâm vị điều thuận ,hữu nhân thừa chi ,bất tùy ý khứ ,viễn ly thành ấp chí không khoáng xứ/xử 。bất năng thiện nhiếp thử ngũ căn giả diệc phục như thị ,tướng nhân viễn ly Niết Bàn thành ấp ,chí ư sanh tử khoáng dã chi xứ/xử 。 「善男子!譬如侫臣,教王作惡。五根侫臣亦復如是,常教眾生造無量惡。 「Thiện nam tử !thí như 侫Thần ,giáo Vương tác ác 。ngũ căn 侫Thần diệc phục như thị ,thường giáo chúng sanh tạo vô lượng ác 。 「善男子!譬如惡子,不受師長、父母教勅,則無惡不造。不調五根亦復如是,不受師長善言教勅,無惡不造。 「Thiện nam tử !thí như ác tử ,bất thọ/thụ sư trường/trưởng 、phụ mẫu giáo sắc ,tức vô ác bất tạo 。bất điều ngũ căn diệc phục như thị ,bất thọ/thụ sư trường/trưởng thiện ngôn giáo sắc ,vô ác bất tạo 。 「善男子!凡夫之人不攝五根,常為地獄、畜生、餓鬼之所賊害,亦如怨盜害及善人。善男子!凡夫之人不攝五根,馳騁五塵。譬如牧牛,不善守護,犯人苗稼。凡夫之人不攝五根,常在諸有多受苦惱。 「Thiện nam tử !phàm phu chi nhân bất nhiếp ngũ căn ,thường vi địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ chi sở tặc hại ,diệc như oán đạo hại cập thiện nhân 。Thiện nam tử !phàm phu chi nhân bất nhiếp ngũ căn ,trì sính ngũ trần 。thí như mục ngưu ,bất thiện thủ hộ ,phạm nhân miêu giá 。phàm phu chi nhân bất nhiếp ngũ căn ,thường tại chư hữu đa thọ khổ não 。 「善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃、行聖行時,常能善調守攝五根,怖畏貪欲、瞋恚、愚癡、憍慢、嫉妬,為得一切諸善法故。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn 、hạnh/hành/hàng Thánh hạnh/hành/hàng thời ,thường năng thiện điều thủ nhiếp ngũ căn ,bố úy tham dục 、sân khuể 、ngu si 、kiêu mạn 、tật đố ,vi đắc nhất thiết chư thiện Pháp cố 。 「善男子!若能善守此五根者則能攝心,若能攝心則攝五根。譬如有人擁護於王則護國土,護國土者則護於王。菩薩摩訶薩亦復如是,若得聞是《大涅槃經》則得智慧;得智慧故則得專念。五根若散,念則能止。何以故?是念慧故。 「Thiện nam tử !nhược/nhã năng thiện thủ thử ngũ căn giả tức năng nhiếp tâm ,nhược/nhã năng nhiếp tâm tức nhiếp ngũ căn 。thí như hữu nhân ủng hộ ư Vương tức hộ quốc độ ,hộ quốc độ giả tức hộ ư Vương 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã đắc văn thị 《đại Niết Bàn Kinh 》tức đắc trí tuệ ;đắc trí tuệ cố tức đắc chuyên niệm 。ngũ căn nhược/nhã tán ,niệm tức năng chỉ 。hà dĩ cố ?thị niệm tuệ cố 。 「善男子!如善牧者,設牛東西噉他苗稼,則便遮止,不令犯暴。菩薩摩訶薩亦復如是,念慧因緣故,守攝五根,不令馳散。 「Thiện nam tử !như thiện mục giả ,thiết ngưu Đông Tây đạm tha miêu giá ,tức tiện già chỉ ,bất lệnh phạm bạo 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,niệm tuệ nhân duyên cố ,thủ nhiếp ngũ căn ,bất lệnh trì tán 。 「菩薩摩訶薩有念慧者,不見我相、不見我所相,不見眾生及所受用,見一切法同法性相、生於土石瓦礫之相。譬如屋舍,從眾緣生,無有定性。見諸眾生四大、五陰之所成立,推無定性。無定性故,菩薩於中不生貪著。一切凡夫見有眾生故起煩惱。菩薩摩訶薩修大涅槃有念慧故,於諸眾生不生貪著。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu niệm tuệ giả ,bất kiến ngã tướng 、bất kiến ngã sở tướng ,bất kiến chúng sanh cập sở thọ dụng ,kiến nhất thiết pháp đồng pháp tánh tướng 、sanh ư độ thạch ngõa lịch chi tướng 。thí như ốc xá ,tùng chúng duyên sanh ,vô hữu định tánh 。kiến chư chúng sanh tứ đại 、ngũ uẩn chi sở thành lập ,thôi vô định tánh 。vô định tánh cố ,Bồ Tát ư trung bất sanh tham trước 。nhất thiết phàm phu kiến hữu chúng sanh cố khởi phiền não 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn hữu niệm tuệ cố ,ư chư chúng sanh bất sanh tham trước 。 「復次,菩薩摩訶薩修《大涅槃經》者,不著眾生相、作種種法相。善男子!譬如畫師,以眾雜彩畫作眾像,若男、若女、若牛、若馬。凡夫無知,見之則生男、女等相;畫師了知無有男、女。菩薩摩訶薩亦復如是,於法異相觀於一相,終不生於眾生之相。何以故?有念慧故。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 《đại Niết Bàn Kinh 》giả ,bất trước chúng sanh tướng 、tác chủng chủng Pháp tướng 。Thiện nam tử !thí như họa sư ,dĩ chúng tạp thải họa tác chúng tượng ,nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ 、nhược/nhã ngưu 、nhược/nhã mã 。phàm phu vô tri ,kiến chi tức sanh nam 、nữ đẳng tướng ;họa sư liễu tri vô hữu nam 、nữ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư Pháp dị tướng quán ư nhất tướng ,chung bất sanh ư chúng sanh chi tướng 。hà dĩ cố ?hữu niệm tuệ cố 。 「菩薩摩訶薩修大涅槃,或時覩見端正女人,終不生於貪著之心。何以故?善觀相故。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn ,hoặc thời đổ kiến đoan chánh nữ nhân ,chung bất sanh ư tham trước chi tâm 。hà dĩ cố ?thiện quán tướng cố 。 「善男子!菩薩摩訶薩知五欲法無有歡樂、不得暫停,如犬囓枯骨、如人持火逆風而行、如篋毒蛇、夢中所得、路邊菓樹多人所擲、亦如段肉眾烏競逐、如水上泡、畫水之迹、如織經盡、如囚趣市,猶如假借,勢不得久。觀欲如是,多諸過惡。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri ngũ dục Pháp vô hữu hoan lạc 、bất đắc tạm đình ,như khuyển khiết khô cốt 、như nhân trì hỏa nghịch phong nhi hạnh/hành/hàng 、như khiếp độc xà 、mộng trung sở đắc 、lộ biên quả thụ/thọ đa nhân sở trịch 、diệc như đoạn nhục chúng ô cạnh trục 、như thủy thượng phao 、họa thủy chi tích 、như chức Kinh tận 、như tù thú thị ,do như giả tá ,thế bất đắc cửu 。quán dục như thị ,đa chư quá ác 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩觀諸眾生為色、香、味、觸因緣故,從昔無數無量劫來常受苦惱。一一眾生一劫之中所積身骨如王舍城毘富羅山、所飲乳汁如四海水、身所出血復多於是,父母、兄弟、妻子、眷屬命終哭泣所出目淚多四大海,盡地草木斬以為籌以數父母亦不能盡。無量劫來,或在地獄、畜生、餓鬼,所受行苦不可稱計。摶此大地猶如棗等易可窮極,生死無量不可得盡。菩薩摩訶薩如是深觀一切眾生,欲因緣故受苦無量。菩薩以是生死行苦故,不失念慧。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư chúng sanh vi sắc 、hương 、vị 、xúc nhân duyên cố ,tùng tích vô số vô lượng kiếp lai thường thọ khổ não 。nhất nhất chúng sanh nhất kiếp chi trung sở tích thân cốt như Vương-Xá thành Tỳ phú la sơn 、sở ẩm nhũ trấp như tứ hải thủy 、thân sở xuất huyết phục đa ư thị ,phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、quyến thuộc mạng chung khốc khấp sở xuất mục lệ đa tứ đại hải ,tận địa thảo mộc trảm dĩ vi trù dĩ số phụ mẫu diệc bất năng tận 。vô lượng kiếp lai ,hoặc tại địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,sở thọ hạnh/hành/hàng khổ bất khả xưng kế 。đoàn thử Đại địa do như tảo đẳng dịch khả cùng cực ,sanh tử vô lượng bất khả đắc tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thâm quán nhất thiết chúng sanh ,dục nhân duyên cố thọ khổ vô lượng 。Bồ Tát dĩ thị sanh tử hạnh/hành/hàng khổ cố ,bất thất niệm tuệ 。 「善男子!譬如世間有諸大眾滿二十五里,王勅一臣持一油鉢經由中過,莫令傾覆:『若棄一渧,當斷汝命。』復遣一人拔刀在後,隨而怖之。臣受王教,盡心堅持,經歷爾所大眾之中,雖見可意五邪欲等,心常念言:『我若放逸著彼邪欲,當棄所持,命不全濟。』是人以是怖因緣故,乃至不棄一渧之油。菩薩摩訶薩亦復如是,於生死中不失念慧。以不失故,雖見五欲,心不貪著。若見淨色,不生色相,唯觀苦相;乃至識相亦復如是,不作生相、不作滅相、不作因相觀和合相。菩薩爾時五根清淨;根清淨故,護根戒具。一切凡夫五根不淨,不能善持,名曰根漏;菩薩永斷,是故無漏;如來拔出永斷根本,是故非漏。 「Thiện nam tử !thí như thế gian hữu chư Đại chúng mãn nhị thập ngũ lý ,Vương sắc nhất Thần trì nhất du bát Kinh do trung quá/qua ,mạc lệnh khuynh phước :『nhược/nhã khí nhất đế ,đương đoạn nhữ mạng 。』phục khiển nhất nhân bạt đao tại hậu ,tùy nhi bố/phố chi 。Thần thọ/thụ Vương giáo ,tận tâm kiên trì ,kinh lịch nhĩ sở Đại chúng chi trung ,tuy kiến khả ý ngũ tà dục đẳng ,tâm thường niệm ngôn :『ngã nhược/nhã phóng dật trước/trứ bỉ tà dục ,đương khí sở trì ,mạng bất toàn tế 。』thị nhân dĩ thị bố/phố nhân duyên cố ,nãi chí bất khí nhất đế chi du 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư sanh tử trung bất thất niệm tuệ 。dĩ bất thất cố ,tuy kiến ngũ dục ,tâm bất tham trước 。nhược/nhã kiến tịnh sắc ,bất sanh sắc tướng ,duy quán khổ tướng ;nãi chí thức tướng diệc phục như thị ,bất tác sanh tướng 、bất tác diệt tướng 、bất tác nhân tướng quán hòa hợp tướng 。Bồ Tát nhĩ thời ngũ căn thanh tịnh ;căn thanh tịnh cố ,hộ căn giới cụ 。nhất thiết phàm phu ngũ căn bất tịnh ,bất năng thiện trì ,danh viết căn lậu ;Bồ Tát vĩnh đoạn ,thị cố vô lậu ;Như Lai bạt xuất vĩnh đoạn căn bản ,thị cố phi lậu 。 「復次,善男子!復有離漏:菩薩摩訶薩欲為無上甘露佛果故離於惡漏。云何為離?若能修行《大涅槃經》,書寫、受持、讀誦、解說、思惟其義,是名為離。何以故?善男子!我都不見十二部經能離惡漏如此方等《大涅槃經》。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục hưũ ly lậu :Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vi vô thượng cam lồ Phật quả cố ly ư ác lậu 。vân hà vi ly ?nhược/nhã năng tu hành 《đại Niết Bàn Kinh 》,thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、giải thuyết 、tư tánh kỳ nghĩa ,thị danh vi ly 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !ngã đô bất kiến thập nhị bộ Kinh năng ly ác lậu như thử phương đẳng 《đại Niết Bàn Kinh 》。 「善男子!譬如良師教諸弟子,諸弟子中有受教者心不造惡。菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典亦復如是,心不造惡。 「Thiện nam tử !thí như lương sư giáo chư đệ-tử ,chư đệ-tử trung hữu thọ giáo giả tâm bất tạo ác 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển diệc phục như thị ,tâm bất tạo ác 。 「善男子!譬如世間有善呪術,若有一聞,却後七年不為一切毒藥所中、蛇不能螫;若有誦者,乃至命盡無有眾惡。善男子!是《大涅槃》亦復如是,若有眾生一經耳者,却後七劫不墮惡道;若有書寫、讀誦、解說、思惟其義,必得阿耨多羅三藐三菩提,淨見佛性,如彼聖王得甘露味。 「Thiện nam tử !thí như thế gian hữu thiện chú thuật ,nhược hữu nhất văn ,khước hậu thất niên bất vi nhất thiết độc dược sở trung 、xà bất năng thích ;nhược hữu tụng giả ,nãi chí mạng tận vô hữu chúng ác 。Thiện nam tử !thị 《đại Niết Bàn 》diệc phục như thị ,nhược hữu chúng sanh nhất Kinh nhĩ giả ,khước hậu thất kiếp bất đọa ác đạo ;nhược hữu thư tả 、độc tụng 、giải thuyết 、tư tánh kỳ nghĩa ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tịnh kiến Phật tánh ,như bỉ Thánh Vương đắc cam lộ vị 。 「善男子!是《大涅槃》有如是等無量功德。善男子!若有人能書寫是經、讀誦、解說、為他敷演、思惟其義,當知是人真我弟子、善受我教、是我所見、我之所念,是人諦知我不涅槃。隨如是人所住之處——若城邑、聚落、山林、曠野、房舍、田宅、樓閣、殿堂——我亦在中常住不移。我於是人常作受施,或作比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、婆羅門、梵志、貧窮乞人。 「Thiện nam tử !thị 《đại Niết Bàn 》hữu như thị đẳng vô lượng công đức 。Thiện nam tử !nhược hữu nhân năng thư tả thị Kinh 、độc tụng 、giải thuyết 、vi tha phu diễn 、tư tánh kỳ nghĩa ,đương tri thị nhân chân ngã đệ-tử 、thiện thọ ngã giáo 、thị ngã sở kiến 、ngã chi sở niệm ,thị nhân đế tri ngã bất Niết-Bàn 。tùy như thị nhân sở trụ chi xứ/xử ——nhược/nhã thành ấp 、tụ lạc 、sơn lâm 、khoáng dã 、phòng xá 、điền trạch 、lâu các 、điện đường ——ngã diệc tại trung thường trụ bất di 。ngã ư thị nhân thường tác thọ/thụ thí ,hoặc tác Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Bà-la-môn 、Phạm-chí 、bần cùng khất nhân 。 「云何當令是人得知如來受其所施之物?善男子!是人或於夜臥夢中夢見佛像,或見天像、沙門之像、國主、聖王、師子王像、蓮花形像、優曇花像,或見大山、或大海水,或見日、月,或見白象及白馬像,或見父母、得花、得菓、金、銀、琉璃、頗梨等寶、五種牛味,爾時當知即是如來受其所施。寤已喜樂,尋得種種所須之物,心不念惡,樂修善法。善男子!是《大涅槃》悉能成就如是無量阿僧祇等不可思議無邊功德。 「vân hà đương lệnh thị nhân đắc tri Như Lai thọ/thụ kỳ sở thí chi vật ?Thiện nam tử !thị nhân hoặc ư dạ ngọa mộng trung mộng kiến Phật tượng ,hoặc kiến thiên tượng 、Sa Môn chi tượng 、quốc chủ 、Thánh Vương 、Sư tử Vương tượng 、liên hoa hình tượng 、ưu đàm hoa tượng ,hoặc kiến Đại sơn 、hoặc đại hải thủy ,hoặc kiến nhật 、nguyệt ,hoặc kiến bạch tượng cập bạch mã tượng ,hoặc kiến phụ mẫu 、đắc hoa 、đắc quả 、kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê đẳng bảo 、ngũ chủng ngưu vị ,nhĩ thời đương tri tức thị Như Lai thọ/thụ kỳ sở thí 。ngụ dĩ thiện lạc ,tầm đắc chủng chủng sở tu chi vật ,tâm bất niệm ác ,lạc/nhạc tu thiện Pháp 。Thiện nam tử !thị 《đại Niết Bàn 》tất năng thành tựu như thị vô lượng a-tăng-kì đẳng bất khả tư nghị vô biên công đức 。 「善男子!汝今應當信受我語。若有善男子、善女人欲見我者、欲恭敬我、欲同法性而見於我、欲得空定、欲見實相、欲得修習首楞嚴定師子王定、欲破八魔——八魔者,所謂四魔、無常、無樂、無我、無淨——欲得人中天上樂者,見有受持《大涅槃經》、書寫、讀誦、為他解說、思惟義者,當往親近、依附、諮受、供養、恭敬、尊重、讚歎,為洗手足、布置床席、四事供給,令無所乏。若從遠來,應十由延路次奉迎。為是經故,所重之物應以奉獻;如其無者,應自賣身。何以故?是經難遇過優曇花。 「Thiện nam tử !nhữ kim ứng đương tín thọ ngã ngữ 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục kiến ngã giả 、dục cung kính ngã 、dục đồng pháp tánh nhi kiến ư ngã 、dục đắc không định 、dục kiến thật tướng 、dục đắc tu tập Thủ Lăng Nghiêm định Sư tử Vương định 、dục phá bát ma ——bát ma giả ,sở vị tứ ma 、vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh ——dục đắc nhân Trung Thiên thượng lạc/nhạc giả ,kiến hữu thọ trì 《đại Niết Bàn Kinh 》、thư tả 、độc tụng 、vi tha giải thuyết 、tư tánh nghĩa giả ,đương vãng thân cận 、y phụ 、ti thọ/thụ 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,vi tẩy thủ túc 、bố trí sàng tịch 、tứ sự cung cấp ,lệnh vô sở phạp 。nhược/nhã tùng viễn lai ,ưng thập do duyên lộ thứ phụng nghênh 。vi thị Kinh cố ,sở trọng chi vật ưng dĩ phụng hiến ;như kỳ vô giả ,ưng tự mại thân 。hà dĩ cố ?thị Kinh nạn/nan ngộ quá/qua ưu đàm hoa 。 「善男子!我念過去無量無邊那由他劫,爾時世界名曰娑婆,有佛世尊號釋迦牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,為諸大眾宣說如是《大涅槃經》。我於爾時從善友所轉聞彼佛當為大眾說《大涅槃》。我聞是已,其心歡喜,欲設供養。居貧無物,欲自賣身,薄福不售,即欲還家。路見一人而便語言:『吾欲賣身,君能買不?』其人答曰:『我家作業,人無堪者。汝設能為,我當買汝。』我即問言:『有何作業人無堪能?』其人答言:『吾有惡病,良醫處藥:「應當日服人肉三兩。」卿若能以身肉三兩日日見給,便當與汝金錢五枚。』我時聞已,心中歡喜。我復語言:『汝與我錢,假我七日,須我事訖,便還相就。』其人答言:『七日不可。審能爾者,當許一日。』 「Thiện nam tử !ngã niệm quá khứ vô lượng vô biên na-do-tha kiếp ,nhĩ thời thế giới danh viết Ta-bà ,hữu Phật Thế tôn hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,vi chư Đại chúng tuyên thuyết như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》。ngã ư nhĩ thời tùng thiện hữu sở chuyển văn bỉ Phật đương vi Đại chúng thuyết 《đại Niết Bàn 》。ngã văn thị dĩ ,kỳ tâm hoan hỉ ,dục thiết cúng dường 。cư bần vô vật ,dục tự mại thân ,bạc phước bất thụ ,tức dục hoàn gia 。lộ kiến nhất nhân nhi tiện ngữ ngôn :『ngô dục mại thân ,quân năng mãi bất ?』kỳ nhân đáp viết :『ngã gia tác nghiệp ,nhân vô kham giả 。nhữ thiết năng vi ,ngã đương mãi nhữ 。』ngã tức vấn ngôn :『hữu hà tác nghiệp nhân vô kham năng ?』kỳ nhân đáp ngôn :『ngô hữu ác bệnh ,lương y xứ/xử dược :「ứng đương nhật phục nhân nhục tam lượng (lưỡng) 。」khanh nhược/nhã năng dĩ thân nhục tam lượng (lưỡng) nhật nhật kiến cấp ,tiện đương dữ nhữ kim tiễn ngũ mai 。』ngã thời văn dĩ ,tâm trung hoan hỉ 。ngã phục ngữ ngôn :『nhữ dữ ngã tiễn ,giả ngã thất nhật ,tu ngã sự cật ,tiện hoàn tướng tựu 。』kỳ nhân đáp ngôn :『thất nhật bất khả 。thẩm năng nhĩ giả ,đương hứa nhất nhật 。』 「善男子!我於爾時即取其錢,還至佛所頭面禮足,盡其所有而以奉獻,然後誠心聽受是經。我時闇鈍,雖得聞經,唯能受持一偈文句: 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời tức thủ kỳ tiễn ,hoàn chí Phật sở đầu diện lễ túc ,tận kỳ sở hữu nhi dĩ phụng hiến ,nhiên hậu thành tâm thính thọ thị Kinh 。ngã thời ám độn ,tuy đắc văn Kinh ,duy năng thọ trì nhất kệ văn cú : 「『如來證涅槃, 「『Như Lai chứng Niết Bàn , 永斷於生死, vĩnh đoạn ư sanh tử , 若有至心聽, nhược hữu chí tâm thính , 常得無量樂。』 thường đắc vô lượng lạc/nhạc 。』 「受是偈已,即便還至彼病人家。 「thọ/thụ thị kệ dĩ ,tức tiện hoàn chí bỉ bệnh nhân gia 。 「善男子!我時雖復日日與三兩肉,以念偈因緣故,不以為痛,日日不廢,足滿一月。 「Thiện nam tử !ngã thời tuy phục nhật nhật dữ tam lượng (lưỡng) nhục ,dĩ niệm kệ nhân duyên cố ,bất dĩ vi thống ,nhật nhật bất phế ,túc mãn nhất nguyệt 。 「善男子!以是因緣,其病得差,我身平復亦無瘡痍。我時見身具足完具,即發阿耨多羅三藐三菩提心。一偈之力尚能如是,何況具足、受持、讀誦?我見此經有如是利,復倍發心:『願於未來成得佛道,字釋迦牟尼。』 「Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,kỳ bệnh đắc sái ,ngã thân bình phục diệc vô sang di 。ngã thời kiến thân cụ túc hoàn cụ ,tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhất kệ chi lực thượng năng như thị ,hà huống cụ túc 、thọ trì 、độc tụng ?ngã kiến thử Kinh hữu như thị lợi ,phục bội phát tâm :『nguyện ư vị lai thành đắc Phật đạo ,tự Thích-Ca Mâu Ni 。』 「善男子!以是一偈因緣力故,令我今日於大眾中為諸天人具足宣說。 「Thiện nam tử !dĩ thị nhất kệ nhân duyên lực cố ,lệnh ngã kim nhật ư Đại chúng trung vi chư Thiên Nhân cụ túc tuyên thuyết 。 「善男子!以是因緣,是《大涅槃》不可思議,成就無量無邊功德,乃是諸佛如來甚深祕密之藏。以是義故,能受持者斷離惡漏,所謂惡者,惡象、惡馬、惡牛、惡狗、毒蛇住處、惡刺土地、懸崖嶮岸、暴水洄澓、惡人、惡國、惡城、惡舍、惡知識等。如是等輩,若作漏因,菩薩即離,若不能作則不遠離;若增有漏則便離之,若不增長則不遠離;若作惡法則便離之,若能作善則不遠離。云何為離?不持刀杖,常以正慧方便而遠離之,是故名為正慧遠離,為生善法則離惡法。 「Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,thị 《đại Niết Bàn 》bất khả tư nghị ,thành tựu vô lượng vô biên công đức ,nãi thị chư Phật Như Lai thậm thâm bí mật chi tạng 。dĩ thị nghĩa cố ,năng thọ trì giả đoạn ly ác lậu ,sở vị ác giả ,ác tượng 、ác mã 、ác ngưu 、ác cẩu 、độc xà trụ xứ 、ác thứ độ địa 、huyền nhai hiểm ngạn 、bạo thủy hồi phúc 、ác nhân 、ác quốc 、ác thành 、ác xá 、ác tri thức đẳng 。như thị đẳng bối ,nhược/nhã tác lậu nhân ,Bồ Tát tức ly ,nhược/nhã bất năng tác tức bất viễn ly ;nhược tăng hữu lậu tức tiện ly chi ,nhược/nhã bất tăng trưởng tức bất viễn ly ;nhược/nhã tác ác Pháp tức tiện ly chi ,nhược/nhã năng tác thiện tức bất viễn ly 。vân hà vi ly ?bất trì đao trượng ,thường dĩ chánh tuệ phương tiện nhi viễn ly chi ,thị cố danh vi chánh tuệ viễn ly ,vi sanh thiện Pháp tức ly ác pháp 。 「菩薩摩訶薩自觀其身如病、如瘡、如癰、如怨、如箭入體,是大苦聚,悉是一切善惡根本。是身雖復不淨如是,菩薩猶故瞻視將養。何以故?非為貪身,為善法故;為於涅槃,不為生死;為常、樂、我、淨,不為無常、無樂、我、淨;為菩提道,不為有道;為於一乘,不為三乘;為三十二相、八十種好微妙之身,不為乃至非有想非無想身;為法輪王,不為轉輪王。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát tự quán kỳ thân như bệnh 、như sang 、như ung 、như oán 、như tiến nhập thể ,thị đại khổ tụ ,tất thị nhất thiết thiện ác căn bản 。thị thân tuy phục bất tịnh như thị ,Bồ Tát do cố chiêm thị tướng dưỡng 。hà dĩ cố ?phi vi tham thân ,vi thiện Pháp cố ;vi ư Niết-Bàn ,bất vi sanh tử ;vi thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,bất vi vô thường 、vô lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ;vi ồ-đề đạo ,bất vi hữu đạo ;vi ư nhất thừa ,bất vi tam thừa ;vi tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử vi diệu chi thân ,bất vi nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng thân ;vi Pháp luân Vương ,bất vi Chuyển luân Vương 。 「善男子!菩薩摩訶薩常當護身。何以故?若不護身,命則不全;命若不全,則不能得書寫是經、受持、讀誦、為他廣說、思惟其義。是故,菩薩應善護身。以是義故,菩薩得離一切惡漏。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường đương hộ thân 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bất hộ thân ,mạng tức bất toàn ;mạng nhược/nhã bất toàn ,tức bất năng đắc thư tả thị Kinh 、thọ trì 、độc tụng 、vi tha quảng thuyết 、tư tánh kỳ nghĩa 。thị cố ,Bồ Tát ưng thiện hộ thân 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát đắc ly nhất thiết ác lậu 。 「善男子!如欲渡水,善護船栰;臨路之人,善護良馬;田夫種植,善護糞穢;如為差毒,善護毒蛇;如人為財,護旃陀羅;為壞賊故,養護健將;亦如寒人愛護於火;如癩病者求於毒藥。菩薩摩訶薩亦復如是,雖見是身無量不淨具足充滿,為欲受持《大涅槃經》故,猶好將護,不令乏少。 「Thiện nam tử !như dục độ thủy ,thiện hộ thuyền 栰;lâm lộ chi nhân ,thiện hộ lương mã ;điền phu chủng thực ,thiện hộ phẩn uế ;như vi sái độc ,thiện hộ độc xà ;như nhân vi tài ,hộ chiên đà la ;vi hoại tặc cố ,dưỡng hộ kiện tướng ;diệc như hàn nhân ái hộ ư hỏa ;như lại bệnh giả cầu ư độc dược 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy kiến thị thân vô lượng bất tịnh cụ túc sung mãn ,vi dục thọ trì 《đại Niết Bàn Kinh 》cố ,do hảo tướng hộ ,bất lệnh phạp thiểu 。 「菩薩摩訶薩觀於惡象及惡知識等無有二。何以故?俱壞身故。菩薩摩訶薩於惡象等心無怖懼,於惡知識生畏懼心。何以故?是惡象等唯能壞身、不能壞心,惡知識者二俱壞故;是惡象等唯壞一身,惡知識者壞無量善身、無量善心;是惡象等唯能破壞不淨臭身,惡知識者能壞淨身及以淨心;是惡象等能壞肉身,惡知識者壞於法身;為惡象殺不至三趣,為惡友殺必至三趣;是惡象等但為身怨,惡知識者為善法怨。是故,菩薩常當遠離諸惡知識。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ư ác tượng cập ác tri thức đẳng vô hữu nhị 。hà dĩ cố ?câu hoại thân cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư ác tượng đẳng tâm vô bố/phố cụ ,ư ác tri thức sanh úy cụ tâm 。hà dĩ cố ?thị ác tượng đẳng duy năng hoại thân 、bất năng hoại tâm ,ác tri thức giả nhị câu hoại cố ;thị ác tượng đẳng duy hoại nhất thân ,ác tri thức giả hoại vô lượng thiện thân 、vô lượng thiện tâm ;thị ác tượng đẳng duy năng phá hoại bất tịnh xú thân ,ác tri thức giả năng hoại tịnh thân cập dĩ tịnh tâm ;thị ác tượng đẳng năng hoại nhục thân ,ác tri thức giả hoại ư Pháp thân ;vi ác tượng sát bất chí tam thú ,vi ác hữu sát tất chí tam thú ;thị ác tượng đẳng đãn vi thân oán ,ác tri thức giả vi thiện Pháp oán 。thị cố ,Bồ Tát thường đương viễn ly chư ác tri thức 。 「如是等漏凡夫不離,是故生漏;菩薩離之則不生漏。菩薩如是尚無有漏,況於如來?是故非漏。 「như thị đẳng lậu phàm phu bất ly ,thị cố sanh lậu ;Bồ Tát ly chi tức bất sanh lậu 。Bồ Tát như thị thượng vô hữu lậu ,huống ư Như Lai ?thị cố phi lậu 。 「云何親近漏?一切凡夫受取衣、食、臥具、醫藥,為身心樂求如是物,造種種惡,不知過味輪迴三趣,是故名漏。菩薩摩訶薩見如是過則便遠離。若須衣時即便受取,不為身故,但為於法。不長憍慢,心常卑下。不為嚴飾,但為羞恥,障諸寒暑、惡風、惡雨、惡蟲、蚊、虻、蠅、蚤、蝮螫。雖受飲食,心無貪著。不為身故,常為正法;不為膚體,但為眾生;不為憍慢,為身力故;不為怨害,為治飢瘡。雖得上味,心無貪著。受取房舍亦復如是,貪、慢之結不令居心,為菩提舍,遮止結賊,障惡風雨,故受屋舍。求醫藥者,心無貪、慢,但為正法,不為壽命,為常命故。 「vân hà thân cận lậu ?nhất thiết phàm phu thọ/thụ thủ y 、thực/tự 、ngọa cụ 、y dược ,vi thân tâm lạc/nhạc cầu như thị vật ,tạo chủng chủng ác ,bất tri quá/qua vị Luân-hồi tam thú ,thị cố danh lậu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến như thị quá/qua tức tiện viễn ly 。nhược/nhã tu y thời tức tiện thọ/thụ thủ ,bất vi thân cố ,đãn vi ư Pháp 。bất trường/trưởng kiêu mạn ,tâm thường ti hạ 。bất vi nghiêm sức ,đãn vi tu sỉ ,chướng chư hàn thử 、ác phong 、ác vũ 、ác trùng 、văn 、manh 、dăng 、tảo 、phước thích 。tuy thọ/thụ ẩm thực ,tâm vô tham trước/trứ 。bất vi thân cố ,thường vi chánh pháp ;bất vi phu thể ,đãn vi chúng sanh ;bất vi kiêu mạn ,vi thân lực cố ;bất vi oán hại ,vi trì cơ sang 。tuy đắc thượng vị ,tâm vô tham trước/trứ 。thọ/thụ thủ phòng xá diệc phục như thị ,tham 、mạn chi kết/kiết bất lệnh cư tâm ,vi bồ đề xá ,già chỉ kết tặc ,chướng ác phong vũ ,cố thọ/thụ ốc xá 。cầu y dược giả ,tâm vô tham 、mạn ,đãn vi chánh pháp ,bất vi thọ mạng ,vi thường mạng cố 。 「善男子!如人病瘡,為蘇(麩-夫+少)塗,以衣裹之;為出膿血,蘇(麩-夫+少)塗傅;為瘡愈故,以藥坌之;為惡風故,在深屋中。菩薩摩訶薩亦復如是,觀身是瘡故以衣覆,為九孔膿求索飲食,為惡風雨受取房舍,為四毒發求覓醫藥。菩薩受取四種供養,為菩提道,非為壽命。何以故?菩薩摩訶薩作是思惟:『我若不受是四供養,身則磨滅,不得堅牢。若不堅牢則不忍苦,若不忍苦則不能得修習善法,若能忍苦則得修習無量善法。我若不能堪忍眾苦,則於苦受生瞋恚心、於樂受中生貪著心,若求樂不得則生無明。』是故,凡夫於四供養生於有漏;菩薩摩訶薩能深觀察,不生於漏。是故,菩薩名為無漏。云何如來當名有漏?是故,如來不名有漏。 「Thiện nam tử !như nhân bệnh sang ,vi tô (phu -phu +thiểu )đồ ,dĩ y khoả chi ;vi xuất nùng huyết ,tô (phu -phu +thiểu )đồ phó ;vi sang dũ cố ,dĩ dược bộn chi ;vi ác phong cố ,tại thâm ốc trung 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,quán thân thị sang cố dĩ y phước ,vi cửu khổng nùng cầu tác ẩm thực ,vi ác phong vũ thọ/thụ thủ phòng xá ,vi tứ độc phát cầu mịch y dược 。Bồ Tát thọ/thụ thủ tứ chủng cúng dường ,vi Bồ-đề đạo ,phi vi thọ mạng 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư tánh :『ngã nhược/nhã bất thọ/thụ thị tứ cúng dường ,thân tức ma diệt ,bất đắc kiên lao 。nhược/nhã bất kiên lao tức bất nhẫn khổ ,nhược/nhã bất nhẫn khổ tức bất năng đắc tu tập thiện Pháp ,nhược/nhã năng nhẫn khổ tức đắc tu tập vô lượng thiện Pháp 。ngã nhược/nhã bất năng kham nhẫn chúng khổ ,tức ư khổ thọ sanh sân khuể tâm 、ư lạc thọ trung sanh tham trước tâm ,nhược/nhã cầu lạc/nhạc bất đắc tức sanh vô minh 。』thị cố ,phàm phu ư tứ cúng dường sanh ư hữu lậu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thâm quan sát ,bất sanh ư lậu 。thị cố ,Bồ Tát danh vi vô lậu 。vân hà Như Lai đương danh hữu lậu ?thị cố ,Như Lai bất danh hữu lậu 。 「復次,善男子!一切凡夫雖善護身,心猶故生於三種惡覺。以是因緣,雖斷煩惱得生非想非非想處,猶故還墮三惡道中。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhất thiết phàm phu tuy thiện hộ thân ,tâm do cố sanh ư tam chủng ác giác 。dĩ thị nhân duyên ,tuy đoạn phiền não đắc sanh phi tưởng phi phi tưởng xử ,do cố hoàn đọa tam ác đạo trung 。 「善男子!譬如有人渡於大海,垂至彼岸,沒水而死。凡夫之人亦復如是,垂盡三有,還墮三塗。何以故?無善覺故。何等善覺?所謂六念處。凡夫之人,善心羸劣,不善熾盛。善心羸故,慧心薄少;慧心薄故,增長諸漏。菩薩摩訶薩慧眼清淨見三覺過,知是三覺有種種患,常與眾生作三乘怨。三覺因緣乃令無量凡夫眾生不見佛性,無量劫中生顛倒心,謂佛世尊無常、樂、我,唯有一淨,如來畢竟入於涅槃。一切眾生無常、無樂、無我、無淨,顛倒心故,言有常、樂、我、淨。實無三乘,顛倒心故,言有三乘。一實之道真實不虛,顛倒心故,言無一實。是三惡覺常為諸佛及諸菩薩之所呵責,是三惡覺常害於我、或亦害他。有是三覺,一切諸惡常來隨從。是三覺者即是三縛,連綴眾生無邊生死。菩薩摩訶薩常作如是觀察三覺。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân độ ư đại hải ,thùy chí bỉ ngạn ,một thủy nhi tử 。phàm phu chi nhân diệc phục như thị ,thùy tận tam hữu ,hoàn đọa tam đồ 。hà dĩ cố ?vô thiện giác cố 。hà đẳng thiện giác ?sở vị lục niệm xứ 。phàm phu chi nhân ,thiện tâm luy liệt ,bất thiện sí thịnh 。thiện tâm luy cố ,tuệ tâm bạc thiểu ;tuệ tâm bạc cố ,tăng trưởng chư lậu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Tuệ-nhãn thanh tịnh kiến tam giác quá/qua ,tri thị tam giác hữu chủng chủng hoạn ,thường dữ chúng sanh tác tam thừa oán 。tam giác nhân duyên nãi lệnh vô lượng phàm phu chúng sanh bất kiến Phật tánh ,vô lượng kiếp trung sanh điên đảo tâm ,vị Phật Thế tôn vô thường 、lạc/nhạc 、ngã ,duy hữu nhất tịnh ,Như Lai tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。nhất thiết chúng sanh vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh ,điên đảo tâm cố ,ngôn hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。thật vô tam thừa ,điên đảo tâm cố ,ngôn hữu tam thừa 。nhất thật chi đạo chân thật bất hư ,điên đảo tâm cố ,ngôn vô nhất thật 。thị tam ác giác thường vi chư Phật cập chư Bồ-tát chi sở ha trách ,thị tam ác giác thường hại ư ngã 、hoặc diệc hại tha 。hữu thị tam giác ,nhất thiết chư ác thường lai tùy tùng 。thị tam giác giả tức thị tam phược ,liên chuế chúng sanh vô biên sanh tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác như thị quan sát tam giác 。 「菩薩或時有因緣故應生欲覺,默然不受。譬如端正淨潔之人,不受一切糞穢不淨,如熱鐵丸人無受者、如婆羅門性不受牛肉、如飽滿人不受惡食、如轉輪王不與一切旃陀羅等同坐一床,菩薩摩訶薩惡賤三覺,不受、不味亦復如是。何以故?菩薩思惟:『眾生知我是良福田,我當云何受是惡法?若受惡覺,則不任為眾生福田。我自不言是良福田,眾生見相便言我是。我今若起如是惡覺,則為欺誑一切眾生。我於往昔以欺誑故,無量劫中流轉生死、墮三惡道。我若惡心受人信施,一切天人及五通仙悉當證知而見呵責。我若惡覺受人信施,或令施主果報減少、或空無報。我若惡心受檀越施,則與施主而為怨讐。一切施主恒於我所起赤子想,我當云何欺誑於彼而生怨想?何以故?或令施主不得果報、或少果報故。 「Bồ Tát hoặc thời hữu nhân duyên cố ưng sanh dục giác ,mặc nhiên bất thọ/thụ 。thí như đoan chánh tịnh khiết chi nhân ,bất thọ/thụ nhất thiết phẩn uế bất tịnh ,như nhiệt thiết hoàn nhân thị cố giả 、như Bà-la-môn tánh bất thọ/thụ ngưu nhục 、như bão mãn nhân bất thọ/thụ ác thực/tự 、như Chuyển luân Vương bất dữ nhất thiết chiên đà la đẳng đồng tọa nhất sàng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tiện tam giác ,bất thọ/thụ 、bất vị diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?Bồ Tát tư tánh :『chúng sanh tri ngã thị lương phước điền ,ngã đương vân hà thọ/thụ thị ác pháp ?nhược/nhã thọ/thụ ác giác ,tức bất nhâm vi chúng sanh phước điền 。ngã tự bất ngôn thị lương phước điền ,chúng sanh kiến tướng tiện ngôn ngã thị 。ngã kim nhược/nhã khởi như thị ác giác ,tức vi khi cuống nhất thiết chúng sanh 。ngã ư vãng tích dĩ khi cuống cố ,vô lượng kiếp trung lưu chuyển sanh tử 、đọa tam ác đạo 。ngã nhược/nhã ác tâm thọ/thụ nhân tín thí ,nhất thiết Thiên Nhân cập ngũ thông tiên tất đương chứng tri nhi kiến ha trách 。ngã nhược/nhã ác giác thọ nhân tín thí ,hoặc lệnh thí chủ quả báo giảm thiểu 、hoặc không vô báo 。ngã nhược/nhã ác tâm thọ/thụ đàn việt thí ,tức dữ thí chủ nhi vi oán thù 。nhất thiết thí chủ hằng ư ngã sở khởi xích tử tưởng ,ngã đương vân hà khi cuống ư bỉ nhi sanh oán tưởng ?hà dĩ cố ?hoặc lệnh thí chủ bất đắc quả báo 、hoặc thiểu quả báo cố 。 「『我常自稱為出家人,夫出家者不應起惡,若起惡者則非出家。出家之人,身、口相應;若不相應則非出家。我棄父母、兄弟、妻子、眷屬、知識,出家修道,正是修習諸善覺時,非是修習不善覺時。譬如有人入海求寶,不取真珠,直取水精。亦如有人棄妙音樂,遊戲糞穢。如捨寶女,愛念卑陋。如棄金器而用瓦盂。如棄甘露,服食毒藥。如捨親舊、賢善、良醫,反從怨憎求藥自療。我亦如是,捨離大師——如來世尊——甘露法味,而服魔怨、種種惡覺。人身難得如優曇花,我今已得;如來難值過優曇花,我今已值;清淨法寶難得見聞,我今已聞。猶如盲龜值浮木孔,人命不停過於山水。今日雖存,明亦難保。云何縱心令住惡法?壯色不停猶如奔馬,云何恃怙而生憍慢?猶如惡鬼伺求人過;四大惡鬼亦復如是,常來伺求我之過失。云何當令惡覺發起?譬如朽宅、垂崩之屋,我命亦爾,云何起惡? 「『ngã thường tự xưng vi xuất gia nhân ,phu xuất gia giả bất ưng khởi ác ,nhược/nhã khởi ác giả tức phi xuất gia 。xuất gia chi nhân ,thân 、khẩu tướng ứng ;nhược/nhã bất tướng ứng tức phi xuất gia 。ngã khí phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、quyến thuộc 、tri thức ,xuất gia tu đạo ,chánh thị tu tập chư thiện giác thời ,phi thị tu tập bất thiện giác thời 。thí như hữu nhân nhập hải cầu bảo ,bất thủ trân châu ,trực thủ thủy tinh 。diệc như hữu nhân khí Diệu-Âm lạc/nhạc ,du hí phẩn uế 。như xả bảo nữ ,ái niệm ti lậu 。như khí kim khí nhi dụng ngõa vu 。như khí cam lồ ,phục thực/tự độc dược 。như xả thân cựu 、hiền thiện 、lương y ,phản tùng oán tăng cầu dược tự liệu 。ngã diệc như thị ,xả ly Đại sư ——Như Lai Thế Tôn ——cam lộ pháp vị ,nhi Phục ma oán 、chủng chủng ác giác 。nhân thân nan đắc như ưu đàm hoa ,ngã kim dĩ đắc ;Như Lai nạn/nan trị quá/qua ưu đàm hoa ,ngã kim dĩ trị ;thanh tịnh Pháp bảo nan đắc kiến văn ,ngã kim dĩ văn 。do như manh quy trị phù mộc khổng ,nhân mạng bất đình quá/qua ư sơn thủy 。kim nhật tuy tồn ,minh diệc nạn/nan bảo 。vân hà túng tâm lệnh trụ/trú ác pháp ?tráng sắc bất đình do như bôn mã ,vân hà thị hỗ nhi sanh kiêu mạn ?do như ác quỷ tý cầu nhân quá/qua ;tứ đại ác quỷ diệc phục như thị ,thường lai tý cầu ngã chi quá thất 。vân hà đương lệnh ác giác phát khởi ?thí như hủ trạch 、thùy băng chi ốc ,ngã mạng diệc nhĩ ,vân hà khởi ác ? 「『我名沙門,沙門之人名學善覺。我今乃起不善之覺,云何當得名沙門也?我名出家,出家之人名修善道。我今行惡,云何當得名為出家?我今名為真婆羅門,婆羅門者名修淨行。我今乃行不淨惡覺,云何當得名婆羅門?我今亦名剎利大姓,剎利姓者能除怨敵。我今不能除惡怨敵,云何當得名剎利姓?我名比丘,比丘之人名破煩惱。我今不破惡覺煩惱,云何當得名為比丘? 「『ngã danh Sa Môn ,Sa Môn chi nhân danh học thiện giác 。ngã kim nãi khởi bất thiện chi giác ,vân hà đương đắc danh Sa Môn dã ?ngã danh xuất gia ,xuất gia chi nhân danh tu thiện đạo 。ngã kim hạnh/hành/hàng ác ,vân hà đương đắc danh vi xuất gia ?ngã kim danh vi chân Bà-la-môn ,Bà-la-môn giả danh tu tịnh hạnh 。ngã kim nãi hạnh/hành/hàng bất tịnh ác giác ,vân hà đương đắc danh Bà-la-môn ?ngã kim diệc danh sát lợi Đại tính ,sát lợi tính giả năng trừ oán địch 。ngã kim bất năng trừ ác oán địch ,vân hà đương đắc danh sát lợi tính ?ngã danh Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo chi nhân danh phá phiền não 。ngã kim bất phá ác giác phiền não ,vân hà đương đắc danh vi Tỳ-kheo ? 「『世有六處難可值遇,我今已得。云何當令惡覺居心?何等為六?一、佛世難遇,二、正法難聞,三、怖心難起,四、中國難生,五、人身難得,六、諸根難具。如是六事難得已得,是故不應起於惡覺。』 「『thế hữu lục xứ nạn/nan khả trực ngộ ,ngã kim dĩ đắc 。vân hà đương lệnh ác giác cư tâm ?hà đẳng vi lục ?nhất 、Phật thế nạn/nan ngộ ,nhị 、chánh pháp nạn/nan văn ,tam 、bố/phố tâm nạn/nan khởi ,tứ 、Trung Quốc nạn/nan sanh ,ngũ 、nhân thân nan đắc ,lục 、chư căn nạn/nan cụ 。như thị lục sự nan đắc dĩ đắc ,thị cố bất ưng khởi ư ác giác 。』 「菩薩爾時修行如是《大涅槃經》,常勤觀察是諸惡心。一切凡夫不見如是惡心過患,故受三覺,名為受漏。菩薩見已,不受、不著,放捨不護,依八聖道推之令去、斬之令斷。是故,菩薩無有受漏。云何當言如來有漏?以是義故,如來世尊非是有漏。 「Bồ Tát nhĩ thời tu hành như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,thường cần quan sát thị chư ác tâm 。nhất thiết phàm phu bất kiến như thị ác tâm quá hoạn ,cố thọ/thụ tam giác ,danh vi thọ/thụ lậu 。Bồ Tát kiến dĩ ,bất thọ/thụ 、bất trước ,phóng xả bất hộ ,y bát Thánh đạo thôi chi lệnh khứ 、trảm chi lệnh đoạn 。thị cố ,Bồ Tát vô hữu thọ/thụ lậu 。vân hà đương ngôn Như Lai hữu lậu ?dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai Thế Tôn phi thị hữu lậu 。 大般涅槃經卷第二十 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập 大般涅槃經卷第二十一 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập nhất 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 光明遍照高貴德王菩薩品之三 quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát phẩm chi tam 「復次,善男子!凡夫若遇身心苦惱起種種惡,若得身病、若得心病,令身、口、意作種種惡。以作惡故,輪迴三趣,具受諸苦。何以故?凡夫之人無念慧故,是故生於種種諸漏,是名念漏。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phàm phu nhược/nhã ngộ thân tâm khổ não khởi chủng chủng ác ,nhược/nhã đắc thân bệnh 、nhược/nhã đắc tâm bệnh ,lệnh thân 、khẩu 、ý tác chủng chủng ác 。dĩ tác ác cố ,Luân-hồi tam thú ,cụ thọ/thụ chư khổ 。hà dĩ cố ?phàm phu chi nhân vô niệm tuệ cố ,thị cố sanh ư chủng chủng chư lậu ,thị danh niệm lậu 。 「菩薩摩訶薩常自思惟:『我從往昔無數劫來為是身心造種種惡,以是因緣流轉生死,在三惡道具受眾苦,遂令我遠三乘正路。』菩薩以是惡因緣故,於己身心生大怖畏,捨離眾惡,趣向善道。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tự tư tánh :『ngã tùng vãng tích vô số kiếp lai vi thị thân tâm tạo chủng chủng ác ,dĩ thị nhân duyên lưu chuyển sanh tử ,tại tam ác đạo cụ thọ/thụ chúng khổ ,toại lệnh ngã viễn tam thừa chánh lộ 。』Bồ Tát dĩ thị ác nhân duyên cố ,ư kỷ thân tâm sanh Đại bố úy ,xả ly chúng ác ,thú hướng thiện đạo 。 「善男子!譬如有王以四毒蛇盛之一篋,令人養食、瞻視、臥起、摩洗其身。『若令一蛇生瞋恚者,我當准法戮之都市。』爾時,其人聞王切令,心生惶怖,捨篋逃走。王時復遣五旃陀羅拔刀隨之。其人迴顧,見後五人遂疾捨去。是時,五人以惡方便藏所持刀,密遣一人詐為親善,而語之言:『汝可還來。』其人不信,投一聚落,欲自隱匿。既入聚中,闚視諸舍都不見人,執諸瓨器悉空無物。既不見人、求物不得,即便坐地,聞空中聲:『咄哉,男子!此聚空曠無有居民,今夜當有六大賊來。汝設遇者,命將不全。汝當云何而得免之?』 「Thiện nam tử !thí như hữu Vương dĩ tứ độc xà thịnh chi nhất khiếp ,lệnh nhân dưỡng thực/tự 、chiêm thị 、ngọa khởi 、ma tẩy kỳ thân 。『nhược/nhã lệnh nhất xà sanh sân khuể giả ,ngã đương chuẩn Pháp lục chi đô thị 。』nhĩ thời ,kỳ nhân văn Vương thiết lệnh ,tâm sanh hoàng bố/phố ,xả khiếp đào tẩu 。Vương thời phục khiển ngũ chiên đà la bạt đao tùy chi 。kỳ nhân hồi cố ,kiến hậu ngũ nhân toại tật xả khứ 。Thị thời ,ngũ nhân dĩ ác phương tiện tạng sở trì đao ,mật khiển nhất nhân trá vi thân thiện ,nhi ngữ chi ngôn :『nhữ khả hoàn lai 。』kỳ nhân bất tín ,đầu nhất tụ lạc ,dục tự ẩn nặc 。ký nhập tụ trung ,khuy thị chư xá đô bất kiến nhân ,chấp chư 瓨khí tất không vô vật 。ký bất kiến nhân 、cầu vật bất đắc ,tức tiện tọa địa ,văn không trung thanh :『đốt tai ,nam tử !thử tụ không khoáng vô hữu cư dân ,kim dạ đương hữu lục đại tặc lai 。nhữ thiết ngộ giả ,mạng tướng bất toàn 。nhữ đương vân hà nhi đắc miễn chi ?』 「爾時,其人恐怖遂增,復捨而去。路值一河,河水漂急,無有船栰。以怖畏故,即取種種草木為栰。復更思惟:『我設住此,當為毒蛇、五旃陀羅、一詐親者及六大賊之所危害。若渡此河,栰不可依,當沒水死。寧沒水死,終不為彼蛇、賊所害。』即推草栰,置之水中,身倚其上,運手動足,截流而去。既達彼岸,安隱無患,心意泰然,恐怖消除。 「nhĩ thời ,kỳ nhân khủng bố toại tăng ,phục xả nhi khứ 。lộ trị nhất hà ,hà thủy phiêu cấp ,vô hữu thuyền 栰。dĩ ố úy cố ,tức thủ chủng chủng thảo mộc vi 栰。phục cánh tư tánh :『ngã thiết trụ/trú thử ,đương vi độc xà 、ngũ chiên đà la 、nhất trá thân giả cập lục đại tặc chi sở nguy hại 。nhược/nhã độ thử hà ,栰bất khả y ,đương một thủy tử 。ninh một thủy tử ,chung bất vi bỉ xà 、tặc sở hại 。』tức thôi thảo 栰,trí chi thủy trung ,thân ỷ kỳ thượng ,vận thủ động túc ,tiệt lưu nhi khứ 。ký đạt bỉ ngạn ,an ổn vô hoạn ,tâm ý thái nhiên ,khủng bố tiêu trừ 。 「菩薩摩訶薩得聞、受持《大涅槃經》,觀身如篋,地、水、火、風如四毒蛇——見毒、觸毒、氣毒、齧毒——一切眾生遇是四毒故喪其命。眾生四大亦復如是,或見為惡、或觸為惡、或氣為惡、或齧為惡,以是因緣遠離眾善。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc văn 、thọ trì 《đại Niết Bàn Kinh 》,quán thân như khiếp ,địa 、thủy 、hỏa 、phong như tứ độc xà ——kiến độc 、xúc độc 、khí độc 、niết độc ——nhất thiết chúng sanh ngộ thị tứ độc cố tang kỳ mạng 。chúng sanh tứ đại diệc phục như thị ,hoặc kiến vi ác 、hoặc xúc vi ác 、hoặc khí vi ác 、hoặc niết vi ác ,dĩ thị nhân duyên viễn ly chúng thiện 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩觀四毒蛇有四種姓,所謂剎利、婆羅門、毘舍、首陀。是四大蛇亦復如是,有四種性:堅性、濕性、熱性、動性。是故,菩薩觀是四大與四毒蛇同其種性。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán tứ độc xà hữu tứ chủng tính ,sở vị sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà 。thị tứ đại xà diệc phục như thị ,hữu tứ chủng tánh :kiên tánh 、thấp tánh 、nhiệt tánh 、động tánh 。thị cố ,Bồ Tát quán thị tứ đại dữ tứ độc xà đồng kỳ chủng tánh 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩觀是四大如四毒蛇。云何為觀?是四毒蛇常伺人便,何時當視?何時當觸?何時當噓?何時當齧?四大毒蛇亦復如是,常伺眾生,求其短缺。若為四蛇之所殺者,終不至於三惡道中;若為四大之所殺害,必至三惡,定無有疑。是四毒蛇雖復瞻養,亦欲殺人;四大亦爾,雖常供給,亦常牽人造作眾惡。是四毒蛇,若一瞋者則能殺人;四大之性亦復如是,若一大發亦能害人。是四毒蛇雖同一處,四心各異;四大毒蛇亦復如是,雖同一處,性各別異。是四毒蛇雖復恭敬,難可親近;四大毒蛇亦復如是,雖復恭敬,亦難親近。是四毒蛇若害人時,或有沙門、婆羅門等,若以呪藥則可療治;四大殺人,雖有沙門、婆羅門等神呪良藥,皆不能治。如自憙人聞四毒蛇氣臭可惡則便遠離;諸佛、菩薩亦復如是,聞四大臭即便遠離。爾時,菩薩復更思惟四大毒蛇,生大怖畏,背之馳走,修八聖道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thị tứ đại như tứ độc xà 。vân hà vi quán ?thị tứ độc xà thường tý nhân tiện ,hà thời đương thị ?hà thời đương xúc ?hà thời đương 噓?hà thời đương niết ?tứ đại độc xà diệc phục như thị ,thường tý chúng sanh ,cầu kỳ đoản khuyết 。nhược/nhã vi tứ xà chi sở sát giả ,chung bất chí ư tam ác đạo trung ;nhược/nhã vi tứ đại chi sở sát hại ,tất chí tam ác ,định vô hữu nghi 。thị tứ độc xà tuy phục chiêm dưỡng ,diệc dục sát nhân ;tứ đại diệc nhĩ ,tuy thường cung cấp ,diệc thường khiên nhân tạo tác chúng ác 。thị tứ độc xà ,nhược/nhã nhất sân giả tức năng sát nhân ;tứ đại chi tánh diệc phục như thị ,nhược/nhã nhất Đại phát diệc năng hại nhân 。thị tứ độc xà tuy đồng nhất xứ/xử ,tứ tâm các dị ;tứ đại độc xà diệc phục như thị ,tuy đồng nhất xứ/xử ,tánh các biệt dị 。thị tứ độc xà tuy phục cung kính ,nạn/nan khả thân cận ;tứ đại độc xà diệc phục như thị ,tuy phục cung kính ,diệc nạn/nan thân cận 。thị tứ độc xà nhược/nhã hại nhân thời ,hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng ,nhược/nhã dĩ chú dược tức khả liệu trì ;tứ đại sát nhân ,tuy hữu Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng Thần chú lương dược ,giai bất năng trì 。như tự hỉ nhân văn tứ độc xà khí xú khả ác tức tiện viễn ly ;chư Phật 、Bồ Tát diệc phục như thị ,văn tứ đại xú tức tiện viễn ly 。nhĩ thời ,Bồ Tát phục cánh tư tánh tứ đại độc xà ,sanh Đại bố úy ,bối chi trì tẩu ,tu bát Thánh đạo 。 「五旃陀羅即是五陰。云何菩薩觀於五陰如旃陀羅?旃陀羅者,常能令人恩愛別離、怨憎集會;五陰亦爾,令人貪近不善之法、遠離一切純善之法。 「ngũ chiên đà la tức thị ngũ uẩn 。vân hà Bồ Tát quán ư ngũ uẩn như chiên đà la ?chiên đà la giả ,thường năng lệnh nhân ân ái biệt ly 、oán tăng tập hội ;ngũ uẩn diệc nhĩ ,lệnh nhân tham cận bất thiện chi Pháp 、viễn ly nhất thiết thuần thiện chi Pháp 。 「復次,善男子!如旃陀羅,種種器仗以自莊嚴,若刀、若楯、若弓、若箭、若鎧、若矟,能害於人。五陰亦爾,以諸煩惱牢自莊嚴,害諸癡人令墮諸有。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như chiên đà la ,chủng chủng khí trượng dĩ tự trang nghiêm ,nhược/nhã đao 、nhược/nhã thuẫn 、nhược/nhã cung 、nhược/nhã tiến 、nhược/nhã khải 、nhược/nhã sáo ,năng hại ư nhân 。ngũ uẩn diệc nhĩ ,dĩ chư phiền não lao tự trang nghiêm ,hại chư si nhân lệnh đọa chư hữu 。 「善男子!如旃陀羅,有過之人得便害之;五陰亦爾,有諸結過,常能害人。是故,菩薩深觀五陰如旃陀羅。 「Thiện nam tử !như chiên đà la ,hữu quá chi nhân đắc tiện hại chi ;ngũ uẩn diệc nhĩ ,hữu chư kết quá ,thường năng hại nhân 。thị cố ,Bồ Tát thâm quán ngũ uẩn như chiên đà la 。 「復次,菩薩觀察五陰如旃陀羅。旃陀羅人無慈愍心,怨親俱害;五陰亦爾,無慈愍心,善惡俱害。如旃陀羅惱一切人;五陰亦爾,以諸煩惱常惱一切生死眾生。是故,菩薩觀於五陰如旃陀羅。 「phục thứ ,Bồ Tát quan sát ngũ uẩn như chiên đà la 。chiên đà la nhân vô từ mẫn tâm ,oán thân câu hại ;ngũ uẩn diệc nhĩ ,vô từ mẫn tâm ,thiện ác câu hại 。như chiên đà la não nhất thiết nhân ;ngũ uẩn diệc nhĩ ,dĩ chư phiền não thường não nhất thiết sanh tử chúng sanh 。thị cố ,Bồ Tát quán ư ngũ uẩn như chiên đà la 。 「復次,菩薩觀察五陰如旃陀羅。旃陀羅人常懷害心;五陰亦爾,常懷諸結惱害之心。如人無足、刀杖、侍從,當知必為旃陀羅人之所殺害;眾生亦爾,無足、無刀、無有侍從,則為五陰之所賊害。足名為戒,刀名為慧,侍從名為善知識也。無此三事故,為五陰之所賊害。是故,菩薩觀於五陰如旃陀羅。 「phục thứ ,Bồ Tát quan sát ngũ uẩn như chiên đà la 。chiên đà la nhân thường hoài hại tâm ;ngũ uẩn diệc nhĩ ,thường hoài chư kết/kiết não hại chi tâm 。như nhân vô túc 、đao trượng 、thị tòng ,đương tri tất vi chiên đà la nhân chi sở sát hại ;chúng sanh diệc nhĩ ,vô túc 、vô đao 、vô hữu thị tòng ,tức vi ngũ uẩn chi sở tặc hại 。túc danh vi giới ,đao danh vi tuệ ,thị tòng danh vi thiện tri thức dã 。vô thử tam sự cố ,vi ngũ uẩn chi sở tặc hại 。thị cố ,Bồ Tát quán ư ngũ uẩn như chiên đà la 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩觀察五陰過旃陀羅。何以故?眾生若為五旃陀羅之所殺者,不墮地獄;為陰殺者則墮地獄。以是義故,菩薩觀陰過旃陀羅。作是觀已,而作願言:『我寧終身近旃陀羅,不能暫時親近五陰。旃陀羅者,唯能害於欲界癡人;是五陰賊遍害三界凡夫眾生。旃陀羅人唯能殺戮有罪之人;是五陰賊,不問眾生有罪、無罪,悉能害之。旃陀羅人不害衰老、婦女、稚小;是五陰賊不問眾生老、小、女、弱,一切悉害。』是故,菩薩深觀此陰過旃陀羅,是故發願:『寧當終身近旃陀羅,不能暫時親近五陰。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát ngũ uẩn quá/qua chiên đà la 。hà dĩ cố ?chúng sanh nhược/nhã vi ngũ chiên đà la chi sở sát giả ,bất đọa địa ngục ;vi uẩn sát giả tức đọa địa ngục 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát quán uẩn quá/qua chiên đà la 。tác thị quán dĩ ,nhi tác nguyện ngôn :『ngã ninh chung thân cận chiên đà la ,bất năng tạm thời thân cận ngũ uẩn 。chiên đà la giả ,duy năng hại ư dục giới si nhân ;thị ngũ uẩn tặc biến hại tam giới phàm phu chúng sanh 。chiên đà la nhân duy năng sát lục hữu tội chi nhân ;thị ngũ uẩn tặc ,bất vấn chúng sanh hữu tội 、vô tội ,tất năng hại chi 。chiên đà la nhân bất hại suy lão 、phụ nữ 、trĩ tiểu ;thị ngũ uẩn tặc bất vấn chúng sanh lão 、tiểu 、nữ 、nhược ,nhất thiết tất hại 。』thị cố ,Bồ Tát thâm quán thử uẩn quá/qua chiên đà la ,thị cố phát nguyện :『ninh đương chung thân cận chiên đà la ,bất năng tạm thời thân cận ngũ uẩn 。』 「復次,善男子!旃陀羅者,唯害他人,終不自害;五陰之賊自害、害他及旃陀羅。旃陀羅人可以善言、錢財、寶貨求而得脫;五陰不爾,不可強以善言誘喻、錢財、寶貨求而得脫。旃陀羅人於四時中不必常殺;五陰不爾,常於念念害諸眾生。旃陀羅人唯在一處,可有逃避;五陰不爾,遍一切處,無可逃避。旃陀羅人,雖復害人,害已不隨;五陰不爾,殺眾生已,隨逐不離。是故,菩薩寧以終身近旃陀羅,不能暫時親近五陰。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chiên đà la giả ,duy hại tha nhân ,chung bất tự hại ;ngũ uẩn chi tặc tự hại 、hại tha cập chiên đà la 。chiên đà la nhân khả dĩ thiện ngôn 、tiễn tài 、bảo hóa cầu nhi đắc thoát ;ngũ uẩn bất nhĩ ,bất khả cường dĩ thiện ngôn dụ dụ 、tiễn tài 、bảo hóa cầu nhi đắc thoát 。chiên đà la nhân ư tứ thời trung bất tất thường sát ;ngũ uẩn bất nhĩ ,thường ư niệm niệm hại chư chúng sanh 。chiên đà la nhân duy tại nhất xứ/xử ,khả hữu đào tị ;ngũ uẩn bất nhĩ ,biến nhất thiết xứ ,vô khả đào tị 。chiên đà la nhân ,tuy phục hại nhân ,hại dĩ bất tùy ;ngũ uẩn bất nhĩ ,sát chúng sanh dĩ ,tùy trục bất ly 。thị cố ,Bồ Tát ninh dĩ chung thân cận chiên đà la ,bất năng tạm thời thân cận ngũ uẩn 。 「有智之人以善方便得脫五陰。善方便者,即八聖道、六波羅蜜、四無量心。以是方便而得解脫,身心不為五陰所害。何以故?身如金剛、心如虛空,是故,身心難可沮壞。以是義故,菩薩觀陰成就種種諸不善法,生大怖畏,修八聖道。亦如彼人畏四毒蛇、五旃陀羅,涉路而去,無所顧留。 「hữu trí chi nhân dĩ thiện phương tiện đắc thoát ngũ uẩn 。thiện phương tiện giả ,tức bát Thánh đạo 、lục Ba la mật 、tứ vô lượng tâm 。dĩ thị phương tiện nhi đắc giải thoát ,thân tâm bất vi ngũ uẩn sở hại 。hà dĩ cố ?thân như Kim cương 、tâm như hư không ,thị cố ,thân tâm nạn/nan khả tự hoại 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát quán uẩn thành tựu chủng chủng chư bất thiện pháp ,sanh Đại bố úy ,tu bát Thánh đạo 。diệc như bỉ nhân úy tứ độc xà 、ngũ chiên đà la ,thiệp lộ nhi khứ ,vô sở cố lưu 。 「詐親善者,名為貪愛。菩薩摩訶薩深觀愛結如怨詐親。若知實者,則無能為;若不能知,必為所害。貪愛亦爾,若知其性則不能令眾生輪轉生死苦中;如其不知,輪迴六趣,具受眾苦。何以故?愛之為病,難捨離故,如怨詐親難可遠離。怨詐親者,常伺人便,令愛別離、怨憎合會。愛亦如是,令人遠離一切善法、近於一切不善之法。以是義故,菩薩摩訶薩深觀貪愛如怨詐親,見不見故、聞不聞故。如凡夫人見生死過,雖有智慧,以癡覆故,後還不見;聲聞、緣覺亦復如是,雖見不見、雖聞不聞。何以故?以愛心故。所以者何?見生死過不能疾至阿耨多羅三藐三菩提。以是義故,菩薩摩訶薩觀此愛結如怨詐親。 「trá thân thiện giả ,danh vi tham ái 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm quán ái kết như oán trá thân 。nhược/nhã tri thật giả ,tức vô năng vi ;nhược/nhã bất năng trai ,tất vi sở hại 。tham ái diệc nhĩ ,nhược/nhã tri kỳ tánh tức bất năng lệnh chúng sanh luân chuyển sanh tử khổ trung ;như kỳ bất tri ,Luân-hồi lục thú ,cụ thọ/thụ chúng khổ 。hà dĩ cố ?ái chi vi bệnh ,nạn/nan xả ly cố ,như oán trá thân nạn/nan khả viễn ly 。oán trá thân giả ,thường tý nhân tiện ,lệnh ái biệt ly 、oán tăng hợp hội 。ái diệc như thị ,lệnh nhân viễn ly nhất thiết thiện pháp 、cận ư nhất thiết bất thiện chi Pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm quán tham ái như oán trá thân ,kiến bất kiến cố 、văn bất văn cố 。như phàm phu nhân kiến sanh tử quá/qua ,tuy hữu trí tuệ ,dĩ si phước cố ,hậu hoàn bất kiến ;Thanh văn 、duyên giác diệc phục như thị ,tuy kiến bất kiến 、tuy văn bất văn 。hà dĩ cố ?dĩ ái tâm cố 。sở dĩ giả hà ?kiến sanh tử quá/qua bất năng tật chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thử ái kết như oán trá thân 。 「云何名為怨詐親相?如怨不實,詐現實相;不可親近,詐現近相;實是不善,詐現善相;實是不愛,詐為愛相。何以故?常伺人便,欲為害故。愛亦如是,常為眾生非實詐實、非近詐近、非善詐善、非愛詐愛,常誑一切輪迴生死。以是義故,菩薩觀愛如怨詐親。 「vân hà danh vi oán trá thân tướng ?như oán bất thật ,trá hiện thật tướng ;bất khả thân cận ,trá hiện cận tướng ;thật thị bất thiện ,trá hiện thiện tướng ;thật thị bất ái ,trá vi ái tướng 。hà dĩ cố ?thường tý nhân tiện ,dục vi hại cố 。ái diệc như thị ,thường vi chúng sanh phi thật trá thật 、phi cận trá cận 、phi thiện trá thiện 、phi ái trá ái ,thường cuống nhất thiết Luân-hồi sanh tử 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát quán ái như oán trá thân 。 「怨詐親者,但見身、口,不覩其心,是故能誑。愛亦如是,唯為虛誑,實不可得,是故能惑一切眾生。怨詐親者,有始有終,易可遠離;愛不如是,無始無終,難可遠離。怨詐親者,遠則難覺,近則易知;愛不如是,近尚難知,況復遠耶?以是義故,菩薩觀愛過於詐親。一切眾生以愛結故,遠大涅槃、近於生死;遠常、樂、我、淨,近無常、苦、無我、不淨。是故,我於處處經中說為三垢。於現在事以無明故,不見過患、不能捨離。愛怨詐親終不能害有智之人。是故,菩薩深觀此愛生大怖畏,修八聖道,猶如彼人畏四毒蛇、五旃陀羅及一詐親,涉路不迴。 「oán trá thân giả ,đãn kiến thân 、khẩu ,bất đổ kỳ tâm ,thị cố năng cuống 。ái diệc như thị ,duy vi hư cuống ,thật bất khả đắc ,thị cố năng hoặc nhất thiết chúng sanh 。oán trá thân giả ,hữu thủy hữu chung ,dịch khả viễn ly ;ái bất như thị ,vô thủy vô chung ,nạn/nan khả viễn ly 。oán trá thân giả ,viễn tức nạn/nan giác ,cận tức dịch tri ;ái bất như thị ,cận thượng nạn/nan tri ,huống phục viễn da ?dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát quán ái quá/qua ư trá thân 。nhất thiết chúng sanh dĩ ái kết cố ,viễn đại Niết Bàn 、cận ư sanh tử ;viễn thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,cận vô thường 、khổ 、vô ngã 、bất tịnh 。thị cố ,ngã ư xứ xứ Kinh trung thuyết vi tam cấu 。ư hiện tại sự dĩ vô minh cố ,bất kiến quá hoạn 、bất năng xả ly 。ái oán trá thân chung bất năng hại hữu trí chi nhân 。thị cố ,Bồ Tát thâm quán thử ái sanh Đại bố úy ,tu bát Thánh đạo ,do như bỉ nhân úy tứ độc xà 、ngũ chiên đà la cập nhất trá thân ,thiệp lộ bất hồi 。 「空聚落者,即內六入。菩薩摩訶薩觀是六入空無所有,猶如空聚。如彼怖人既入聚已,乃至不見有一居人、遍捉瓨器不得一物。菩薩亦爾,諦觀六入空無所有,不見眾生、一物之實。是故,菩薩觀內六入空無所有,如彼空聚。 「không tụ lạc giả ,tức nội lục nhập 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thị lục nhập không vô sở hữu ,do như không tụ 。như bỉ bố/phố nhân ký nhập tụ dĩ ,nãi chí bất kiến hữu nhất cư nhân 、biến tróc 瓨khí bất đắc nhất vật 。Bồ Tát diệc nhĩ ,đế quán lục nhập không vô sở hữu ,bất kiến chúng sanh 、nhất vật chi thật 。thị cố ,Bồ Tát quán nội lục nhập không vô sở hữu ,như bỉ không tụ 。 「善男子!彼空聚落,群賊遠望,終不生於空虛之想。凡夫之人亦復如是,於六入聚不生空想。以其不能生空想故,輪迴生死,受無量苦。 「Thiện nam tử !bỉ không tụ lạc ,quần tặc viễn vọng ,chung bất sanh ư không hư chi tưởng 。phàm phu chi nhân diệc phục như thị ,ư lục nhập tụ bất sanh không tưởng 。dĩ kỳ bất năng sanh không tưởng cố ,Luân-hồi sanh tử ,thọ/thụ vô lượng khổ 。 「善男子!群賊既至,乃生空想。菩薩亦爾,觀此六入常生空想;生空想故,則不輪迴生死受苦。菩薩摩訶薩於此六入常無顛倒;無顛倒故,是故不復輪迴生死。 「Thiện nam tử !quần tặc ký chí ,nãi sanh không tưởng 。Bồ Tát diệc nhĩ ,quán thử lục nhập thường sanh không tưởng ;sanh không tưởng cố ,tức bất Luân-hồi sanh tử thọ khổ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử lục nhập thường vô điên đảo ;vô điên đảo cố ,thị cố bất phục Luân-hồi sanh tử 。 「復次,善男子!如有群賊入此空聚則得安樂;煩惱諸賊亦復如是,入此六入則得安樂。如賊住空聚,心無所畏;煩惱群賊亦復如是,住是六入亦無所畏。如彼空聚乃是師子、虎、狼、種種惡獸之所住處;是內六入亦復如是,一切眾惡、煩惱惡獸之所住處。是故,菩薩深觀六入空無所有,純是一切不善住處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như hữu quần tặc nhập thử không tụ tức đắc an lạc ;phiền não chư tặc diệc phục như thị ,nhập thử lục nhập tức đắc an lạc 。như tặc trụ không tụ ,tâm vô sở úy ;phiền não quần tặc diệc phục như thị ,trụ/trú thị lục nhập diệc vô sở úy 。như bỉ không tụ nãi thị sư tử 、hổ 、lang 、chủng chủng ác thú chi sở trụ xứ ;thị nội lục nhập diệc phục như thị ,nhất thiết chúng ác 、phiền não ác thú chi sở trụ xứ 。thị cố ,Bồ Tát thâm quán lục nhập không vô sở hữu ,thuần thị nhất thiết bất thiện trụ xứ 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩觀內六入空無所有,如彼空聚。何以故?虛誑不實故,空無所有作有想故、實無有樂作樂想故、實無有人作人想故。內六入者亦復如是,空無所有而作有想、實無有樂而作樂想、實無有人而作人想,唯有智人乃能知之,得其真實。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội lục nhập không vô sở hữu ,như bỉ không tụ 。hà dĩ cố ?hư cuống bất thật cố ,không vô sở hữu tác hữu tưởng cố 、thật vô hữu lạc/nhạc tác lạc/nhạc tưởng cố 、thật vô hữu nhân tác nhân tưởng cố 。nội lục nhập giả diệc phục như thị ,không vô sở hữu nhi tác hữu tưởng 、thật vô hữu lạc/nhạc nhi tác lạc/nhạc tưởng 、thật vô hữu nhân nhi tác nhân tưởng ,duy hữu trí nhân nãi năng tri chi ,đắc kỳ chân thật 。 「復次,善男子!如空聚落,或時有人、或時無人。六入不爾,一向無人。何以故?性常空故,智者所知非是眼見。是故,菩薩觀內六入多諸怨害,修八聖道,不休不息,猶如彼人畏四毒蛇、五旃陀羅、一詐親善及六大賊,怖著正路。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như không tụ lạc ,hoặc thời hữu nhân 、hoặc thời vô nhân 。lục nhập bất nhĩ ,nhất hướng vô nhân 。hà dĩ cố ?tánh thường không cố ,trí giả sở tri phi thị nhãn kiến 。thị cố ,Bồ Tát quán nội lục nhập đa chư oán hại ,tu bát Thánh đạo ,bất hưu bất tức ,do như bỉ nhân úy tứ độc xà 、ngũ chiên đà la 、nhất trá thân thiện cập lục đại tặc ,bố/phố trước/trứ chánh lộ 。 「六大賊者,即外六塵。菩薩摩訶薩觀此六塵如六大賊。何以故?能劫一切諸善法故。如六大賊能劫一切人民財寶;是六塵賊亦復如是,能劫一切眾生善財。如六大賊,若入人舍則能劫奪現家所有,不擇好惡,令巨富者忽爾貧窮。是六塵賊亦復如是,若入人根則能劫奪一切善法;善法既盡,貧窮孤露,作一闡提。是故,菩薩諦觀六塵如六大賊。 「lục đại tặc giả ,tức ngoại lục trần 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thử lục trần như lục đại tặc 。hà dĩ cố ?năng kiếp nhất thiết chư thiện Pháp cố 。như lục đại tặc năng kiếp nhất thiết nhân dân tài bảo ;thị lục trần tặc diệc phục như thị ,năng kiếp nhất thiết chúng sanh Thiện Tài 。như lục đại tặc ,nhược/nhã nhập nhân xá tức năng kiếp đoạt hiện gia sở hữu ,bất trạch hảo ác ,lệnh cự phú giả hốt nhĩ bần cùng 。thị lục trần tặc diệc phục như thị ,nhược/nhã nhập nhân căn tức năng kiếp đoạt nhất thiết thiện pháp ;thiện Pháp ký tận ,bần cùng cô lộ ,tác nhất xiển đề 。thị cố ,Bồ Tát đế quán lục trần như lục đại tặc 。 「復次,善男子!如六大賊,欲劫人時要因內人,若無內人則便中還。是六塵賊亦復如是,欲劫善法要因內有眾生、知見、常、樂、我、淨、不空等相;若內無有如是等相,六塵惡賊則不能劫一切善法。有智之人內無是相,凡夫則有。是故,六塵常來侵奪善法之財。不善護故,為其所劫。護者名慧,有智之人能善防護,故不被劫。是故,菩薩觀是六塵如六大賊,等無差別。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như lục đại tặc ,dục kiếp nhân thời yếu nhân nội nhân ,nhược/nhã vô nội nhân tức tiện trung hoàn 。thị lục trần tặc diệc phục như thị ,dục kiếp thiện pháp yếu nhân nội hữu chúng sanh 、tri kiến 、thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 、bất không đẳng tướng ;nhược/nhã nội vô hữu như thị đẳng tướng ,lục trần ác tặc tức bất năng kiếp nhất thiết thiện pháp 。hữu trí chi nhân nội vô thị tướng ,phàm phu tức hữu 。thị cố ,lục trần thường lai xâm đoạt thiện Pháp chi tài 。bất thiện hộ cố ,vi kỳ sở kiếp 。hộ giả danh tuệ ,hữu trí chi nhân năng thiện phòng hộ ,cố bất bị kiếp 。thị cố ,Bồ Tát quán thị lục trần như lục đại tặc ,đẳng vô sái biệt 。 「復次,善男子!如六大賊能為人民身心苦惱;是六塵賊亦復如是,常為眾生身心苦惱。六大賊者,唯能劫人現在財物;是六塵賊常劫眾生三世善財。六大賊者,夜則歡樂;六塵惡賊亦復如是,處無明闇則得歡樂。是六大賊,唯有諸王乃能遮止;六塵惡賊亦復如是,唯佛、菩薩乃能遮止。是六大賊凡欲劫奪,不擇端正、種姓、聰哲、多聞、博學、豪貴、貧賤;六塵惡賊亦復如是,欲劫善法,不擇端正乃至貧賤。是六大賊,雖有諸王截其手足,猶故不能令其心息;六塵惡賊亦復如是,雖須陀洹、斯陀含、阿那含截其手足,亦不能令不劫善法。如勇健人乃能摧伏是六大賊;諸佛、菩薩亦復如是,乃能摧伏六塵惡賊。譬如有人,多諸種族、宗黨熾盛,則不為彼六賊所劫;眾生亦爾,有善知識不為六塵惡賊所劫。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như lục đại tặc năng vi nhân dân thân tâm khổ não ;thị lục trần tặc diệc phục như thị ,thường vi chúng sanh thân tâm khổ não 。lục đại tặc giả ,duy năng kiếp nhân hiện tại tài vật ;thị lục trần tặc thường kiếp chúng sanh tam thế Thiện Tài 。lục đại tặc giả ,dạ tức hoan lạc ;lục trần ác tặc diệc phục như thị ,xứ/xử vô minh ám tức đắc hoan lạc 。thị lục đại tặc ,duy hữu chư Vương nãi năng già chỉ ;lục trần ác tặc diệc phục như thị ,duy Phật 、Bồ Tát nãi năng già chỉ 。thị lục đại tặc phàm dục kiếp đoạt ,bất trạch đoan chánh 、chủng tính 、thông triết 、đa văn 、bác học 、hào quý 、bần tiện ;lục trần ác tặc diệc phục như thị ,dục kiếp thiện Pháp ,bất trạch đoan chánh nãi chí bần tiện 。thị lục đại tặc ,tuy hữu chư Vương tiệt kỳ thủ túc ,do cố bất năng lệnh kỳ tâm tức ;lục trần ác tặc diệc phục như thị ,tuy Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm tiệt kỳ thủ túc ,diệc bất năng lệnh bất kiếp thiện Pháp 。như dũng kiện nhân nãi năng tồi phục thị lục đại tặc ;chư Phật 、Bồ Tát diệc phục như thị ,nãi năng tồi phục lục trần ác tặc 。thí như hữu nhân ,đa chư chủng tộc 、tông đảng sí thịnh ,tức bất vi bỉ lục tặc sở kiếp ;chúng sanh diệc nhĩ ,hữu thiện tri thức bất vi lục trần ác tặc sở kiếp 。 「是六大賊,若見人物則能偷劫;六塵不爾,若見、若知、若聞、若嗅、若觸、若覺,皆悉能劫。六大賊者,唯能劫奪欲界人財,不能劫奪色無色界;六塵惡賊則不如是,能劫三界一切善寶。是故,菩薩諦觀六塵過彼六賊。作是觀已,修八聖道,直往不迴,如彼怖人畏四毒蛇、五旃陀羅、一詐親善及六大賊,捨空聚落,涉路而去。 「thị lục đại tặc ,nhược/nhã kiến nhân vật tức năng thâu kiếp ;lục trần bất nhĩ ,nhược/nhã kiến 、nhược/nhã tri 、nhược/nhã văn 、nhược/nhã khứu 、nhược/nhã xúc 、nhược/nhã giác ,giai tất năng kiếp 。lục đại tặc giả ,duy năng kiếp đoạt dục giới nhân tài ,bất năng kiếp đoạt sắc vô sắc giới ;lục trần ác tặc tức bất như thị ,năng kiếp tam giới nhất thiết thiện bảo 。thị cố ,Bồ Tát đế quán lục trần quá/qua bỉ lục tặc 。tác thị quán dĩ ,tu bát Thánh đạo ,trực vãng bất hồi ,như bỉ bố/phố nhân úy tứ độc xà 、ngũ chiên đà la 、nhất trá thân thiện cập lục đại tặc ,xả không tụ lạc ,thiệp lộ nhi khứ 。 「路值一河者,即是煩惱。云何菩薩觀此煩惱猶如大河?如彼駛河能漂香象;煩惱駛河亦復如是,能漂緣覺。是故,菩薩深觀煩惱猶如駛河。深難得底,故名為河;邊不可得,故名為大,其中多有種種惡魚。煩惱大河亦復如是,唯佛、菩薩能得底故,故名極深;唯佛、菩薩得其邊故,故名廣大;常害一切癡眾生故,故名惡魚。是故,菩薩觀此煩惱猶如大河。如大河水能長一切草木、叢林;煩惱大河亦復如是,能長眾生二十五有。是故,菩薩觀此煩惱猶如大河。 「lộ trị nhất hà giả ,tức thị phiền não 。vân hà Bồ Tát quán thử phiền não do như đại hà ?như bỉ sử hà năng phiêu hương tượng ;phiền não sử hà diệc phục như thị ,năng phiêu duyên giác 。thị cố ,Bồ Tát thâm quán phiền não do như sử hà 。thâm nan đắc để ,cố danh vi hà ;biên bất khả đắc ,cố danh vi Đại ,kỳ trung đa hữu chủng chủng ác ngư 。phiền não đại hà diệc phục như thị ,duy Phật 、Bồ Tát năng đắc để cố ,cố danh cực thâm ;duy Phật 、Bồ Tát đắc kỳ biên cố ,cố danh quảng đại ;thường hại nhất thiết si chúng sanh cố ,cố danh ác ngư 。thị cố ,Bồ Tát quán thử phiền não do như đại hà 。như đại hà thủy năng trường/trưởng nhất thiết thảo mộc 、tùng lâm ;phiền não đại hà diệc phục như thị ,năng trường/trưởng chúng sanh nhị thập ngũ hữu 。thị cố ,Bồ Tát quán thử phiền não do như đại hà 。 「譬如有人墮大河水無有慚愧;眾生亦爾,墮煩惱河無有慚愧。如墮河者,未得其底即便命終;墮煩惱河亦復如是,未盡其底,周迴輪轉二十五有。所言底者,名為空相。若有不修如是空相,當知是人不得出離二十五有。一切眾生不能善修空無相故,常為煩惱駛河所漂。如彼大河,唯能壞身,不能漂沒一切善法;煩惱大河則不如是,能壞一切身、心善法。彼大暴河唯能漂沒欲界中人;煩惱大河乃能漂沒三界人天。世間大河,運手動足則到彼岸;煩惱大河,唯有菩薩因六波羅蜜乃能得渡。 「thí như hữu nhân đọa đại hà thủy vô hữu tàm quý ;chúng sanh diệc nhĩ ,đọa phiền não hà vô hữu tàm quý 。như đọa hà giả ,vị đắc kỳ để tức tiện mạng chung ;đọa phiền não hà diệc phục như thị ,vị tận kỳ để ,châu hồi luân chuyển nhị thập ngũ hữu 。sở ngôn để giả ,danh vi không tướng 。nhược hữu bất tu như thị không tướng ,đương tri thị nhân bất đắc xuất ly nhị thập ngũ hữu 。nhất thiết chúng sanh bất năng thiện tu không vô tướng cố ,thường vi phiền não sử hà sở phiêu 。như bỉ đại hà ,duy năng hoại thân ,bất năng phiêu một nhất thiết thiện pháp ;phiền não đại hà tức bất như thị ,năng hoại nhất thiết thân 、tâm thiện Pháp 。bỉ Đại bạo hà duy năng phiêu một dục giới trung nhân ;phiền não đại hà nãi năng phiêu một tam giới nhân thiên 。thế gian đại hà ,vận thủ động túc tức đáo bỉ ngạn ;phiền não đại hà ,duy hữu Bồ Tát nhân lục Ba la mật nãi năng đắc độ 。 「如大河水難可得渡;煩惱大河亦復如是,難可得渡。云何名為難可得渡?乃至十住諸大菩薩猶故未能畢竟得渡,唯有諸佛乃畢竟渡,是故名為難可得渡。譬如有人為河所漂,不能修習毫釐善法;眾生亦爾,為煩惱河所漂沒者,亦復不能修習善法。如人墮河,為水所漂,餘有力者則能拔濟;墮煩惱河為一闡提,聲聞、緣覺乃至諸佛不能拔濟。世間大河劫盡之時,七日並照,能令枯涸;煩惱大河則不如是,聲聞、緣覺雖修七覺,猶不能乾。是故,菩薩觀諸煩惱猶如暴河。 「như đại hà thủy nạn/nan khả đắc độ ;phiền não đại hà diệc phục như thị ,nạn/nan khả đắc độ 。vân hà danh vi nạn/nan khả đắc độ ?nãi chí thập trụ chư đại Bồ-tát do cố vị năng tất cánh đắc độ ,duy hữu chư Phật nãi tất cánh độ ,thị cố danh vi nạn/nan khả đắc độ 。thí như hữu nhân vi hà sở phiêu ,bất năng tu tập hào ly thiện Pháp ;chúng sanh diệc nhĩ ,vi phiền não hà sở phiêu một giả ,diệc phục bất năng tu tập thiện Pháp 。như nhân đọa hà ,vi thủy sở phiêu ,dư hữu lực giả tức năng bạt tế ;đọa phiền não hà vi nhất xiển đề ,Thanh văn 、duyên giác nãi chí chư Phật bất năng bạt tế 。thế gian đại hà kiếp tận chi thời ,thất nhật tịnh chiếu ,năng lệnh khô hạc ;phiền não đại hà tức bất như thị ,Thanh văn 、duyên giác tuy tu thất giác ,do bất năng kiền 。thị cố ,Bồ Tát quán chư phiền não do như bạo hà 。 「譬如彼人畏四毒蛇、五旃陀羅、一詐親善及六大賊,捨空聚落,隨路而去,既至河上,聚草為栰。菩薩亦爾,畏四大蛇、五陰旃陀羅、愛詐親善、六入空聚、六塵惡賊,至煩惱河修戒、定、慧、解脫、解脫知見、六波羅蜜、三十七品以為船栰,依乘此栰渡煩惱河,到於彼岸,常、樂、涅槃。菩薩修行大涅槃者,作是思惟:『我若不能忍受如是身苦、心苦,則不能令一切眾生渡煩惱河。』以是思惟,雖有如是身心苦惱,默然忍受。以忍受故,則不生漏。 「thí như bỉ nhân úy tứ độc xà 、ngũ chiên đà la 、nhất trá thân thiện cập lục đại tặc ,xả không tụ lạc ,tùy lộ nhi khứ ,ký chí hà thượng ,tụ thảo vi 栰。Bồ Tát diệc nhĩ ,úy tứ đại xà 、ngũ uẩn chiên đà la 、ái trá thân thiện 、lục nhập không tụ 、lục trần ác tặc ,chí phiền não hà tu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến 、lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm dĩ vi thuyền 栰,y thừa thử 栰độ phiền não hà ,đáo ư bỉ ngạn ,thường 、lạc/nhạc 、Niết-Bàn 。Bồ Tát tu hành đại Niết Bàn giả ,tác thị tư tánh :『ngã nhược/nhã bất năng nhẫn thọ như thị thân khổ 、tâm khổ ,tức bất năng lệnh nhất thiết chúng sanh độ phiền não hà 。』dĩ thị tư tánh ,tuy hữu như thị thân tâm khổ não ,mặc nhiên nhẫn thọ 。dĩ nhẫn thọ cố ,tức bất sanh lậu 。 「菩薩如是尚無諸漏,況佛、如來而當有漏?是故,諸佛不名有漏。云何如來非無漏耶?如來常行有漏中故,有漏即是二十五有。是故,聲聞、凡夫之人言佛有漏,諸佛如來真實無漏。 「Bồ Tát như thị thượng vô chư lậu ,huống Phật 、Như Lai nhi đương hữu lậu ?thị cố ,chư Phật bất danh hữu lậu 。vân hà Như Lai phi vô lậu da ?Như Lai thường hạnh/hành/hàng hữu lậu trung cố ,hữu lậu tức thị nhị thập ngũ hữu 。thị cố ,Thanh văn 、phàm phu chi nhân ngôn Phật hữu lậu ,chư Phật Như Lai chân thật vô lậu 。 「善男子!以是因緣,諸佛如來無有定相。 「Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,chư Phật Như Lai vô hữu định tướng 。 「善男子!是故,犯四重禁、謗方等經及一闡提悉皆不定。」 「Thiện nam tử !thị cố ,phạm tứ trọng cấm 、báng phương đẳng Kinh cập nhất xiển đề tất giai bất định 。」 爾時,光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩言:「如是如是,誠如聖教。一切諸法悉皆不定,以不定故,當知如來亦不畢竟入於涅槃。如佛先說:菩薩摩訶薩修大涅槃,聞不聞中有涅槃、大涅槃。云何涅槃?云何大涅槃?」 nhĩ thời ,quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「như thị như thị ,thành như Thánh giáo 。nhất thiết chư pháp tất giai bất định ,dĩ ất định cố ,đương tri Như Lai diệc bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。như Phật tiên thuyết :Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn ,văn bất văn trung hữu Niết-Bàn 、đại Niết Bàn 。vân hà Niết-Bàn ?vân hà đại Niết Bàn ?」 爾時,佛讚光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉。善男子!若有菩薩得念總持,乃能如汝之所諮問。 nhĩ thời ,Phật tán quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát đắc niệm tổng trì ,nãi năng như nhữ chi sở ti vấn 。 「善男子!如世人言:有海、大海,有河、大河,有山、大山,有地、大地,有城、大城,有眾生、大眾生,有王、大王,有人、大人,有天、天中天,有道、大道;涅槃亦爾,有涅槃、有大涅槃。云何涅槃?善男子!如人飢餓,得少飯食名為安樂,如是安樂亦名涅槃;如病得差則名安樂,如是安樂亦名涅槃;如人怖畏,得歸依處則得安樂,如是安樂亦名涅槃;如貧窮人獲七寶物則得安樂,如是安樂亦名涅槃;如人觀骨,不起貪欲則得安樂,如是安樂亦名涅槃。如是涅槃不得名為大涅槃也。何以故?以飢渴故、病故、怖故、貧故、生貪著故,是名涅槃,非大涅槃。 「Thiện nam tử !như thế nhân ngôn :hữu hải 、đại hải ,hữu hà 、đại hà ,hữu sơn 、Đại sơn ,hữu địa 、Đại địa ,hữu thành 、đại thành ,hữu chúng sanh 、Đại chúng sanh ,hữu Vương 、Đại Vương ,hữu nhân 、đại nhân ,hữu Thiên 、thiên trung thiên ,hữu đạo 、đại đạo ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,hữu Niết-Bàn 、hữu đại Niết Bàn 。vân hà Niết-Bàn ?Thiện nam tử !như nhân cơ ngạ ,đắc thiểu phạn thực danh vi an lạc ,như thị an lạc diệc danh Niết-Bàn ;như bệnh đắc sái tức danh an lạc ,như thị an lạc diệc danh Niết-Bàn ;như nhân bố úy ,đắc quy y xứ tức đắc an lạc ,như thị an lạc diệc danh Niết-Bàn ;như bần cùng nhân hoạch thất bảo vật tức đắc an lạc ,như thị an lạc diệc danh Niết-Bàn ;như nhân quán cốt ,bất khởi tham dục tức đắc an lạc ,như thị an lạc diệc danh Niết-Bàn 。như thị Niết-Bàn bất đắc danh vi đại Niết Bàn dã 。hà dĩ cố ?dĩ cơ khát cố 、bệnh cố 、bố/phố cố 、bần cố 、sanh tham trước cố ,thị danh Niết-Bàn ,phi đại Niết Bàn 。 「善男子!若凡夫人及以聲聞——或因世俗、或因聖道——斷欲界結則得安樂,如是安樂亦名涅槃,不得名為大涅槃也。能斷初禪乃至能斷非想非非想處結則得安樂,如是安樂亦名涅槃,不得名為大涅槃也。何以故?還生煩惱,有習氣故。 「Thiện nam tử !nhược/nhã phàm phu nhân cập dĩ Thanh văn ——hoặc nhân thế tục 、hoặc nhân Thánh đạo ——đoạn dục giới kết/kiết tức đắc an lạc ,như thị an lạc diệc danh Niết-Bàn ,bất đắc danh vi đại Niết Bàn dã 。năng đoạn sơ Thiền nãi chí năng đoạn phi tưởng phi phi tưởng xử kết/kiết tức đắc an lạc ,như thị an lạc diệc danh Niết-Bàn ,bất đắc danh vi đại Niết Bàn dã 。hà dĩ cố ?hoàn sanh phiền não ,hữu tập khí cố 。 「云何名為煩惱習氣?聲聞、緣覺有煩惱氣,所謂我身、我衣、我去、我來、我說、我聽。諸佛如來入於涅槃,涅槃之性無我、無樂,唯有常、淨。是則名為煩惱習氣。 「vân hà danh vi phiền não tập khí ?Thanh văn 、duyên giác hữu phiền não khí ,sở vị ngã thân 、ngã y 、ngã khứ 、ngã lai 、ngã thuyết 、ngã thính 。chư Phật Như Lai nhập ư Niết-Bàn ,Niết-Bàn chi tánh vô ngã 、vô lạc/nhạc ,duy hữu thường 、tịnh 。thị tắc danh vi phiền não tập khí 。 「佛、法、眾僧有差別相,如來畢竟入於涅槃,聲聞、緣覺、諸佛如來所得涅槃等無差別。以是義故,二乘所得非大涅槃。何以故?無常、樂、我、淨故。常、樂、我、淨乃得名為大涅槃也。 「Phật 、Pháp 、chúng tăng hữu sái biệt tướng ,Như Lai tất cánh nhập ư Niết-Bàn ,Thanh văn 、duyên giác 、chư Phật Như Lai sở đắc Niết Bàn đẳng vô sái biệt 。dĩ thị nghĩa cố ,nhị thừa sở đắc phi đại Niết Bàn 。hà dĩ cố ?vô thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh cố 。thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh nãi đắc danh vi đại Niết Bàn dã 。 「善男子!譬如有處能受眾水,名為大海。隨有聲聞、緣覺、菩薩、諸佛如來所入之處名大涅槃。四禪、三三昧、八背捨、八勝處、十一切處,隨能攝取如是無量諸善法者,名大涅槃。 「Thiện nam tử !thí như hữu xứ năng thọ chúng thủy ,danh vi đại hải 。tùy hữu Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 、chư Phật Như Lai sở nhập chi xứ/xử danh đại Niết Bàn 。tứ Thiền 、tam tam muội 、bát bối xả 、bát thắng xứ 、thập nhất thiết xứ ,tùy năng nhiếp thủ như thị vô lượng chư thiện Pháp giả ,danh đại Niết Bàn 。 「善男子!譬如有河,第一香象不能得底,則名為大。聲聞、緣覺至十住菩薩不見佛性,名為涅槃,非大涅槃;若能了了見於佛性,則得名為大涅槃也。是大涅槃,唯大象王能盡其底,大象王者,謂諸佛也。 「Thiện nam tử !thí như hữu hà ,đệ nhất hương tượng bất năng đắc để ,tức danh vi Đại 。Thanh văn 、duyên giác chí thập trụ Bồ Tát bất kiến Phật tánh ,danh vi Niết-Bàn ,phi đại Niết Bàn ;nhược/nhã năng liễu liễu kiến ư Phật tánh ,tức đắc danh vi đại Niết Bàn dã 。thị đại Niết Bàn ,duy Đại Tượng Vương năng tận kỳ để ,Đại Tượng Vương giả ,vị chư Phật dã 。 「善男子!若摩訶那伽及鉢犍陀大力士等經歷多時所不能上,乃名大山;聲聞、緣覺及諸菩薩摩訶那伽大力士等所不能見,如是乃名大涅槃也。 「Thiện nam tử !nhược/nhã Ma-ha-na-già cập bát kiền-đà Đại lực sĩ đẳng kinh lịch đa thời sở bất năng thượng ,nãi danh Đại sơn ;Thanh văn 、duyên giác cập chư Bồ-tát Ma-ha-na-già Đại lực sĩ đẳng sở bất năng kiến ,như thị nãi danh đại Niết Bàn dã 。 「復次,善男子!隨有小王之所住處名為小城,轉輪聖王所住之處乃名大城;聲聞、緣覺、八萬、六萬、四萬、二萬、一萬住處名為涅槃,無上法主聖王住處乃得名為大般涅槃。以是故,名大般涅槃。 「phục thứ ,Thiện nam tử !tùy hữu Tiểu Vương chi sở trụ xứ danh vi tiểu thành ,Chuyển luân Thánh Vương sở trụ chi xứ/xử nãi danh đại thành ;Thanh văn 、duyên giác 、bát vạn 、lục vạn 、tứ vạn 、nhị vạn 、nhất vạn trụ xứ danh vi Niết-Bàn ,vô thượng pháp chủ Thánh Vương trụ xứ nãi đắc danh vi Đại bát Niết Bàn 。dĩ thị cố ,danh Đại bát Niết Bàn 。 「善男子!譬如有人見四種兵不生怖畏,當知是人名大眾生。若有眾生於三惡道、煩惱惡業不生怖畏,而能於中廣度眾生,當知是人得大涅槃。若有人能供養父母,恭敬沙門及婆羅門,修治善法,所言誠實,無有欺誑,能忍諸惡,惠施貧乏,名大丈夫。菩薩亦爾,有大慈悲,憐愍一切,於諸眾生猶如父母,能度眾生於生死河,普示眾生一實之道,是則名為大般涅槃。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân kiến tứ chủng binh bất sanh bố úy ,đương tri thị nhân danh Đại chúng sanh 。nhược hữu chúng sanh ư tam ác đạo 、phiền não ác nghiệp bất sanh bố úy ,nhi năng ư trung quảng độ chúng sanh ,đương tri thị nhân đắc đại Niết Bàn 。nhược hữu nhân năng cúng dường phụ mẫu ,cung kính Sa Môn cập Bà-la-môn ,tu trì thiện Pháp ,sở ngôn thành thật ,vô hữu khi cuống ,năng nhẫn chư ác ,huệ thí bần phạp ,danh đại trượng phu 。Bồ Tát diệc nhĩ ,hữu đại từ bi ,liên mẫn nhất thiết ,ư chư chúng sanh do như phụ mẫu ,năng độ chúng sanh ư sanh tử hà ,phổ thị chúng sanh nhất thật chi đạo ,thị tắc danh vi Đại bát Niết Bàn 。 「善男子!大,名不可思議。若不可思議,一切眾生所不能信,是則名為大般涅槃。唯佛、菩薩之所見故,名大涅槃。以何因緣復名為大?以無量因緣然後乃得,故名為大。 「Thiện nam tử !Đại ,danh bất khả tư nghị 。nhược/nhã bất khả tư nghị ,nhất thiết chúng sanh sở bất năng tín ,thị tắc danh vi Đại bát Niết Bàn 。duy Phật 、Bồ Tát chi sở kiến cố ,danh đại Niết Bàn 。dĩ hà nhân duyên phục danh vi Đại ?dĩ vô lượng nhân duyên nhiên hậu nãi đắc ,cố danh vi Đại 。 「善男子!如世間人,以多因緣之所得者,則名為大。涅槃亦爾,以多因緣之所得故,故名為大。 「Thiện nam tử !như thế gian nhân ,dĩ đa nhân duyên chi sở đắc giả ,tức danh vi Đại 。Niết-Bàn diệc nhĩ ,dĩ đa nhân duyên chi sở đắc cố ,cố danh vi Đại 。 「云何復名為大涅槃?有大我故,名大涅槃。涅槃無我,大自在故,名為大我。 「vân hà phục danh vi đại Niết Bàn ?hữu Đại ngã cố ,danh đại Niết Bàn 。Niết-Bàn vô ngã ,đại tự tại cố ,danh vi Đại ngã 。 「云何名為大自在耶?有八自在則名為我。何等為八? 「vân hà danh vi đại tự tại da ?hữu bát tự tại tức danh vi ngã 。hà đẳng vi bát ? 「一者、能示一身以為多身,身數大小猶如微塵,充滿十方無量世界。如來之身實非微塵,以自在故現微塵身。如是自在則為大我。 「nhất giả 、năng thị nhất thân dĩ vi đa thân ,thân số đại tiểu do như vi trần ,sung mãn thập phương vô lượng thế giới 。Như Lai chi thân thật phi vi trần ,dĩ tự tại cố hiện vi trần thân 。như thị tự tại tức vi Đại ngã 。 「二者、示一塵身滿於三千大千世界。如來之身實不滿於三千大千世界。何以故?以無礙故、直以自在故,滿三千大千世界。如是自在名為大我。 「nhị giả 、thị nhất trần thân mãn ư tam thiên đại thiên thế giới 。Như Lai chi thân thật bất mãn ư tam thiên đại thiên thế giới 。hà dĩ cố ?dĩ vô ngại cố 、trực dĩ tự tại cố ,mãn tam thiên đại thiên thế giới 。như thị tự tại danh vi Đại ngã 。 「三者、能以滿此三千大千世界之身輕舉飛空,過於二十恒河沙等諸佛世界而無障礙。如來之身實無輕重,以自在故,能為輕重。如是自在名為大我。 「tam giả 、năng dĩ mãn thử tam thiên đại thiên thế giới chi thân khinh cử phi không ,quá/qua ư nhị thập hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới nhi vô chướng ngại 。Như Lai chi thân thật vô khinh trọng ,dĩ tự tại cố ,năng vi khinh trọng 。như thị tự tại danh vi Đại ngã 。 「四者、以自在故而得自在。云何自在?如來一心安住不動,所可示化無量形類各令有心,如來有時或造一事,而令眾生各各成辦;如來之身常住一土,而令他土一切悉見。如是自在名為大我。 「tứ giả 、dĩ tự tại cố nhi đắc tự tại 。vân hà tự tại ?Như Lai nhất tâm an trụ/trú bất động ,sở khả thị hóa vô lượng hình loại các lệnh hữu tâm ,Như Lai Hữu Thời hoặc tạo nhất sự ,nhi lệnh chúng sanh các các thành biện/bạn ;Như Lai chi thân thường trụ nhất độ ,nhi lệnh tha thổ nhất thiết tất kiến 。như thị tự tại danh vi Đại ngã 。 「五者、根自在故。云何名為根自在耶?如來一根亦能見色、聞聲、嗅香、別味、覺觸、知法,如來六根亦不見色、聞聲、嗅香、別味、覺觸、知法。以自在故,令根自在。如是自在名為大我。 「ngũ giả 、căn tự tại cố 。vân hà danh vi căn tự tại da ?Như Lai nhất căn diệc năng kiến sắc 、văn thanh 、khứu hương 、biệt vị 、giác xúc 、tri Pháp ,Như Lai lục căn diệc bất kiến sắc 、văn thanh 、khứu hương 、biệt vị 、giác xúc 、tri Pháp 。dĩ tự tại cố ,lệnh căn tự tại 。như thị tự tại danh vi Đại ngã 。 「六者、以自在故,得一切法,如來之心亦無得想。何以故?無所得故。若是有者,可名為得;實無所有,云何名得?若使如來計有得想,是則諸佛不得涅槃;以無得故,名得涅槃。以自在故,得一切法;得諸法故,名為大我。 「lục giả 、dĩ tự tại cố ,đắc nhất thiết pháp ,Như Lai chi tâm diệc vô đắc tưởng 。hà dĩ cố ?vô sở đắc cố 。nhược/nhã thị hữu giả ,khả danh vi đắc ;thật vô sở hữu ,vân hà danh đắc ?nhược/nhã sử Như Lai kế hữu đắc tưởng ,thị tắc chư Phật bất đắc Niết Bàn ;dĩ vô đắc cố ,danh đắc Niết Bàn 。dĩ tự tại cố ,đắc nhất thiết pháp ;đắc chư Pháp cố ,danh vi Đại ngã 。 「七者、說自在故,如來演說一偈之義,經無量劫義亦不盡,所謂若戒、若定、若施、若慧。如來爾時都不生念:『我說,彼聽。』亦復不生一偈之想。世間之人四句為偈,隨世俗故,說名為偈。一切法性亦無有說,以自在故,如來演說。以演說故,名為大我。 「thất giả 、thuyết tự tại cố ,Như Lai diễn thuyết nhất kệ chi nghĩa ,Kinh vô lượng kiếp nghĩa diệc bất tận ,sở vị nhược/nhã giới 、nhược/nhã định 、nhược/nhã thí 、nhược/nhã tuệ 。Như Lai nhĩ thời đô bất sanh niệm :『ngã thuyết ,bỉ thính 。』diệc phục bất sanh nhất kệ chi tưởng 。thế gian chi nhân tứ cú vi kệ ,tùy thế tục cố ,thuyết danh vi kệ 。nhất thiết pháp tánh diệc vô hữu thuyết ,dĩ tự tại cố ,Như Lai diễn thuyết 。dĩ diễn thuyết cố ,danh vi Đại ngã 。 「八者、如來遍滿一切諸處,猶如虛空。虛空之性不可得見;如來亦爾,實不可見。以自在故,令一切見。如是自在名為大我。如是大我名大涅槃。 「bát giả 、Như Lai biến mãn nhất thiết chư xứ/xử ,do như hư không 。hư không chi tánh bất khả đắc kiến ;Như Lai diệc nhĩ ,thật bất khả kiến 。dĩ tự tại cố ,lệnh nhất thiết kiến 。như thị tự tại danh vi Đại ngã 。như thị Đại ngã danh đại Niết Bàn 。 「以是義故,名大涅槃。 「dĩ thị nghĩa cố ,danh đại Niết Bàn 。 「復次,善男子!譬如寶藏,多諸珍異,百種具足,故名大藏。諸佛如來甚深奧藏亦復如是,多諸奇異,具足無缺,名大涅槃。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như Bảo Tạng ,đa chư trân dị ,bách chủng cụ túc ,cố danh đại tạng 。chư Phật Như Lai thậm thâm áo tạng diệc phục như thị ,đa chư kì dị ,cụ túc vô khuyết ,danh đại Niết Bàn 。 「復次,善男子!無邊之物乃名為大。涅槃無邊,是故名大。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vô biên chi vật nãi danh vi Đại 。Niết-Bàn vô biên ,thị cố danh Đại 。 「復次,善男子!有大樂故,名大涅槃。涅槃無樂,以四樂故,名大涅槃。何等為四?一者、斷諸樂故。不斷樂者則名為苦;若有苦者,不名大樂。以斷樂故則無有苦;無苦、無樂,乃名大樂。涅槃之性無苦、無樂,是故,涅槃名為大樂。以是義故,名大涅槃。復次,善男子!樂有二種:一者、凡夫,二者、諸佛。凡夫之樂無常敗壞,是故無樂;諸佛常樂,無有變異,故名大樂。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hữu Đại lạc/nhạc cố ,danh đại Niết Bàn 。Niết-Bàn vô lạc/nhạc ,dĩ tứ lạc/nhạc cố ,danh đại Niết Bàn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、đoạn chư lạc cố 。bất đoạn lạc/nhạc giả tức danh vi khổ ;nhược hữu khổ giả ,bất danh Đại lạc/nhạc 。dĩ đoạn lạc/nhạc cố tức vô hữu khổ ;vô khổ 、vô lạc/nhạc ,nãi danh Đại lạc/nhạc 。Niết-Bàn chi tánh vô khổ 、vô lạc/nhạc ,thị cố ,Niết-Bàn danh vi Đại lạc/nhạc 。dĩ thị nghĩa cố ,danh đại Niết Bàn 。phục thứ ,Thiện nam tử !lạc/nhạc hữu nhị chủng :nhất giả 、phàm phu ,nhị giả 、chư Phật 。phàm phu chi lạc/nhạc vô thường bại hoại ,thị cố vô lạc/nhạc ;chư Phật thường lạc/nhạc ,vô hữu biến dị ,cố danh Đại lạc/nhạc 。 「復次,善男子!有三種受:一者、苦受,二者、樂受,三者、不苦不樂受。不苦不樂是亦為苦。涅槃雖同不苦不樂,然名大樂。以大樂故,名大涅槃。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hữu tam chủng thọ/thụ :nhất giả 、khổ thọ ,nhị giả 、lạc thọ ,tam giả 、bất khổ bất lạc thọ 。bất khổ bất lạc/nhạc thị diệc vi khổ 。Niết-Bàn tuy đồng bất khổ bất lạc/nhạc ,nhiên danh Đại lạc/nhạc 。dĩ Đại lạc/nhạc cố ,danh đại Niết Bàn 。 「二者、大寂靜故,名為大樂。涅槃之性是大寂靜。何以故?遠離一切憒閙法故。以大寂故,名大涅槃。 「nhị giả 、đại tịch tĩnh cố ,danh vi Đại lạc/nhạc 。Niết-Bàn chi tánh thị đại tịch tĩnh 。hà dĩ cố ?viễn ly nhất thiết hội náo Pháp cố 。dĩ Đại tịch cố ,danh đại Niết Bàn 。 「三者、一切知故,名為大樂。非一切知,不名大樂;諸佛如來一切知故,名為大樂。以大樂故,名大涅槃。 「tam giả 、nhất thiết tri cố ,danh vi Đại lạc/nhạc 。phi nhất thiết tri ,bất danh Đại lạc/nhạc ;chư Phật Như Lai nhất thiết tri cố ,danh vi Đại lạc/nhạc 。dĩ Đại lạc/nhạc cố ,danh đại Niết Bàn 。 「四者、身不壞故,名為大樂。身若可壞,則不名樂;如來之身金剛無壞,非煩惱身、無常之身,故名大樂。以大樂故,名大涅槃。 「tứ giả 、thân bất hoại cố ,danh vi Đại lạc/nhạc 。thân nhược/nhã khả hoại ,tức bất danh lạc/nhạc ;Như Lai chi thân Kim cương vô hoại ,phi phiền não thân 、vô thường chi thân ,cố danh Đại lạc/nhạc 。dĩ Đại lạc/nhạc cố ,danh đại Niết Bàn 。 「善男子!世間名字,或有因緣、或無因緣。有因緣者,如舍利弗。母名舍利,因母立字,故名舍利弗。如摩鍮羅道人,生摩鍮羅國,因國立名,故名摩鍮羅道人。如目犍連,目犍連者即是姓也,因姓立名,故名目犍連。如我生於瞿曇種姓,因姓立名,稱為瞿曇。如毘舍佉道人,毘舍佉者即是星名,因星為名,名毘舍佉。如有六指,因六指故,名六指人。如佛奴、天奴,因佛、因天故,名佛奴、天奴。因濕生故,故名濕生。如因聲故,名為迦迦羅、名究究羅、呾呾羅。如是等名是因緣名。 「Thiện nam tử !thế gian danh tự ,hoặc hữu nhân duyên 、hoặc vô nhân duyên 。hữu nhân duyên giả ,như Xá-lợi-phất 。mẫu danh xá lợi ,nhân mẫu lập tự ,cố danh Xá-lợi-phất 。như ma thâu La đạo nhân ,sanh ma thâu La quốc ,nhân quốc lập danh ,cố danh ma thâu La đạo nhân 。như Mục-kiền-Liên ,Mục-kiền-Liên giả tức thị tính dã ,nhân tính lập danh ,cố danh Mục-kiền-Liên 。như ngã sanh ư Cồ Đàm chủng tính ,nhân tính lập danh ,xưng vi Cồ Đàm 。như Tỳ xá khư đạo nhân ,Tỳ xá khư giả tức thị tinh danh ,nhân tinh vi danh ,danh Tỳ xá khư 。như hữu lục chỉ ,nhân lục chỉ cố ,danh lục chỉ nhân 。như Phật nô 、Thiên nô ,nhân Phật 、nhân Thiên cố ,danh Phật nô 、Thiên nô 。nhân thấp sanh cố ,cố danh thấp sanh 。như nhân thanh cố ,danh vi Ca Ca la 、danh cứu cứu la 、đát đát La 。như thị đẳng danh thị nhân duyên danh 。 「無因緣者,如蓮花、地、水、火、風、虛空。如曼陀婆,一名二實:一、名殿堂,二、名飲漿;堂不飲漿,亦復得名為曼陀婆。如薩婆車多名為蛇蓋,實非蛇蓋。是名無因,強立名字。如坻羅婆夷名為食油,實不食油,強為立名,名為食油。是名無因,強立名字。 「vô nhân duyên giả ,như liên hoa 、địa 、thủy 、hỏa 、phong 、hư không 。như mạn-đà Bà ,nhất danh nhị thật :nhất 、danh điện đường ,nhị 、danh ẩm tương ;đường bất ẩm tương ,diệc phục đắc danh vi mạn-đà Bà 。như tát bà xa đa danh vi xà cái ,thật phi xà cái 。thị danh vô nhân ,cường lập danh tự 。như chì La bà di danh vi thực/tự du ,thật bất thực/tự du ,cường vi lập danh ,danh vi thực/tự du 。thị danh vô nhân ,cường lập danh tự 。 「善男子!是大涅槃亦復如是,無有因緣,強為立名。善男子!譬如虛空,不因小空名為大也;涅槃亦爾,不因小相名大涅槃。善男子!譬如有法,不可稱量、不可思議,故名為大;涅槃亦爾,不可稱量、不可思議,故得名為大般涅槃。 「Thiện nam tử !thị đại Niết Bàn diệc phục như thị ,vô hữu nhân duyên ,cường vi lập danh 。Thiện nam tử !thí như hư không ,bất nhân tiểu không danh vi Đại dã ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,bất nhân tiểu tướng danh đại Niết Bàn 。Thiện nam tử !thí như hữu pháp ,bất khả xưng lượng 、bất khả tư nghị ,cố danh vi Đại ;Niết-Bàn diệc nhĩ ,bất khả xưng lượng 、bất khả tư nghị ,cố đắc danh vi Đại bát Niết Bàn 。 「以純淨故,名大涅槃。云何純淨?淨有四種。何等為四?一者、二十五有名為不淨,能永斷故,得名為淨。淨即涅槃,如是涅槃亦得名有,而是涅槃實非是有。諸佛如來隨世俗故,說涅槃有。譬如世人,非父言父、非母言母,實非父母而言父母。涅槃亦爾,隨世俗故,說言諸佛有大涅槃。 「dĩ thuần tịnh cố ,danh đại Niết Bàn 。vân hà thuần tịnh ?tịnh hữu tứ chủng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、nhị thập ngũ hữu danh vi bất tịnh ,năng vĩnh đoạn cố ,đắc danh vi tịnh 。tịnh tức Niết-Bàn ,như thị Niết-Bàn diệc đắc danh hữu ,nhi thị Niết-Bàn thật phi thị hữu 。chư Phật Như Lai tùy thế tục cố ,thuyết Niết-Bàn hữu 。thí như thế nhân ,phi phụ ngôn phụ 、phi mẫu ngôn mẫu ,thật phi phụ mẫu nhi ngôn phụ mẫu 。Niết-Bàn diệc nhĩ ,tùy thế tục cố ,thuyết ngôn chư Phật hữu đại Niết Bàn 。 「二者、業清淨故。一切凡夫業不清淨,故無涅槃;諸佛如來業清淨故,故名大淨。以大淨故,名大涅槃。 「nhị giả 、nghiệp thanh tịnh cố 。nhất thiết phàm phu nghiệp bất thanh tịnh ,cố vô Niết-Bàn ;chư Phật Như Lai nghiệp thanh tịnh cố ,cố danh Đại tịnh 。dĩ Đại tịnh cố ,danh đại Niết Bàn 。 「三者、身清淨故。身若無常則名不淨;如來身常,故名大淨。以大淨故,名大涅槃。 「tam giả 、thân thanh tịnh cố 。thân nhược/nhã vô thường tức danh bất tịnh ;Như Lai thân thường ,cố danh Đại tịnh 。dĩ Đại tịnh cố ,danh đại Niết Bàn 。 「四者、心清淨故。心若有漏,名曰不淨;佛心無漏,故名大淨。以大淨故,名大涅槃。 「tứ giả 、tâm thanh tịnh cố 。tâm nhược hữu lậu ,danh viết bất tịnh ;Phật tâm vô lậu ,cố danh Đại tịnh 。dĩ Đại tịnh cố ,danh đại Niết Bàn 。 「善男子!是名善男子、善女人修行如是《大涅槃經》具足成就初分功德。 「Thiện nam tử !thị danh Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu hành như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》cụ túc thành tựu sơ phần công đức 。 大般涅槃經卷第二十一 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập nhất 大般涅槃經卷第二十二 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập nhị 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 光明遍照高貴德王菩薩品之四 quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát phẩm chi tứ 「復次,善男子!云何菩薩摩訶薩修大涅槃成就具足第二功德? 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn thành tựu cụ túc đệ nhị công đức ? 「善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃,昔所不得而今得之、昔所不見而今見之、昔所不聞而今聞之、昔所不到而今得到、昔所不知而今知之。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn ,tích sở bất đắc nhi kim đắc chi 、tích sở bất kiến nhi kim kiến chi 、tích sở bất văn nhi kim văn chi 、tích sở bất đáo nhi kim đắc đáo 、tích sở bất tri nhi kim tri chi 。 「云何名為昔所不得而今得之?所謂神通,昔所不得而今乃得。通有二種:一者、內,二者、外。所言外者,與外道共。內復有二:一者、二乘,二者、菩薩。菩薩修行《大涅槃經》所得神通,不與聲聞、辟支佛共。云何名為不與聲聞、辟支佛共?二乘所作神通變化,一心作一,不得眾多;菩薩不爾,於一心中則能具足現五趣身。所以者何?以得如是《大涅槃經》之勢力故。是則名為昔所不得而今得之。 「vân hà danh vi tích sở bất đắc nhi kim đắc chi ?sở vị thần thông ,tích sở bất đắc nhi kim nãi đắc 。thông hữu nhị chủng :nhất giả 、nội ,nhị giả 、ngoại 。sở ngôn ngoại giả ,dữ ngoại đạo cọng 。nội phục hưũ nhị :nhất giả 、nhị thừa ,nhị giả 、Bồ Tát 。Bồ Tát tu hành 《đại Niết Bàn Kinh 》sở đắc thần thông ,bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng 。vân hà danh vi ất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng ?nhị thừa sở tác thần thông biến hóa ,nhất tâm tác nhất ,bất đắc chúng đa ;Bồ Tát bất nhĩ ,ư nhất tâm trung tức năng cụ túc hiện ngũ thú thân 。sở dĩ giả hà ?dĩ đắc như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》chi thế lực cố 。thị tắc danh vi tích sở bất đắc nhi kim đắc chi 。 「又復云何昔所不得而今得之?所謂身得自在、心得自在。何以故?一切凡夫所有身心不得自在,或心隨身、或身隨心。云何名為心隨於身?譬如醉人,酒在身中,爾時身動心亦隨動。亦如身懶,心亦隨懶。是則名為心隨於身。又如嬰兒,其身稚小,心亦隨小;大人身大,心亦隨大。又如有人身體麁澁,心常思念:『欲得膏油,潤漬令軟。』是則名為心隨於身。云何名為身隨於心?所謂去、來、坐、臥,修行施、戒、忍辱、精進。愁惱之人身則羸悴、歡喜之人身則肥鮮、恐怖之人身體戰動、專心聽法身則怡悅、悲泣之人涕淚橫流,是則名為身隨於心。菩薩不爾,於身心中俱得自在,是則名為昔所不得而今得之。 「hựu phục vân hà tích sở bất đắc nhi kim đắc chi ?sở vị thân đắc tự tại 、tâm đắc tự tại 。hà dĩ cố ?nhất thiết phàm phu sở hữu thân tâm bất đắc tự tại ,hoặc tâm tùy thân 、hoặc thân tùy tâm 。vân hà danh vi tâm tùy ư thân ?thí như túy nhân ,tửu tại thân trung ,nhĩ thời thân động tâm diệc tùy động 。diệc như thân lại ,tâm diệc tùy lại 。thị tắc danh vi tâm tùy ư thân 。hựu như anh nhi ,kỳ thân trĩ tiểu ,tâm diệc tùy tiểu ;Đại nhân thân Đại ,tâm diệc tùy Đại 。hựu như hữu nhân thân thể thô sáp ,tâm thường tư niệm :『dục đắc cao du ,nhuận tí lệnh nhuyễn 。』thị tắc danh vi tâm tùy ư thân 。vân hà danh vi thân tùy ư tâm ?sở vị khứ 、lai 、tọa 、ngọa ,tu hành thí 、giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 。sầu não chi nhân thân tức luy tụy 、hoan hỉ chi nhân thân tức phì tiên 、khủng bố chi nhân thân thể chiến động 、chuyên tâm thính pháp thân tức di duyệt 、bi khấp chi nhân thế lệ hoạnh lưu ,thị tắc danh vi thân tùy ư tâm 。Bồ Tát bất nhĩ ,ư thân tâm trung câu đắc tự tại ,thị tắc danh vi tích sở bất đắc nhi kim đắc chi 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩所現身相猶如微塵,以此微身悉能遍至無量無邊恒河沙等諸佛世界,無所障礙,而心常定,初不移動,是則名為心不隨身、是亦名為昔所不到而今能到。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hiện thân tướng do như vi trần ,dĩ thử vi thân tất năng biến chí vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,vô sở chướng ngại ,nhi tâm thường định ,sơ bất di động ,thị tắc danh vi tâm bất tùy thân 、thị diệc danh vi tích sở bất đáo nhi kim năng đáo 。 「何故復名昔所不到而今能到?一切聲聞、辟支佛等所不能到,菩薩能到,是故名為昔所不到而今能到。一切聲聞、辟支佛等雖以神通,不能變身如細微塵,遍至無量恒河沙等諸佛世界。聲聞、緣覺身若動時,心亦隨動;菩薩不爾,心雖不動,身無不至。是名菩薩心不隨身。 「hà cố phục danh tích sở bất đáo nhi kim năng đáo ?nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng sở bất năng đáo ,Bồ Tát năng đáo ,thị cố danh vi tích sở bất đáo nhi kim năng đáo 。nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng tuy dĩ thần thông ,bất năng biến thân như tế vi trần ,biến chí vô lượng hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。Thanh văn 、duyên giác thân nhược/nhã động thời ,tâm diệc tùy động ;Bồ Tát bất nhĩ ,tâm tuy bất động ,thân vô bất chí 。thị danh Bồ Tát tâm bất tùy thân 。 「復次,善男子!菩薩化身猶如三千大千世界,以此大身入一塵身,其心爾時亦不隨小。聲聞、緣覺雖能化身令如三千大千世界,而不能以如此大身入微塵身。於此事中尚自不能,況能令心而不隨動?是名菩薩心不隨身。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát hóa thân do như tam thiên đại thiên thế giới ,dĩ thử Đại thân nhập nhất trần thân ,kỳ tâm nhĩ thời diệc bất tùy tiểu 。Thanh văn 、duyên giác tuy năng hóa thân lệnh như tam thiên đại thiên thế giới ,nhi bất năng dĩ như thử Đại thân nhập vi trần thân 。ư thử sự trung thượng tự bất năng ,huống năng lệnh tâm nhi bất tùy động ?thị danh Bồ Tát tâm bất tùy thân 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩以一音聲,能令三千大千世界眾生悉聞,心終不念:『令是音聲遍諸世界,使諸眾生昔所不聞而今得聞。』而是菩薩亦初不言:『我令眾生昔所不聞而今得聞。』菩薩若言:『因我說法令諸眾生不聞者聞。』當知是人終不能得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?眾生不聞、我為說者,如此之心是生死心,一切菩薩是心已盡。以是義故,菩薩摩訶薩所有身心不相隨逐。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất âm thanh ,năng lệnh tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh tất văn ,tâm chung bất niệm :『lệnh thị âm thanh biến chư thế giới ,sử chư chúng sanh tích sở bất văn nhi kim đắc văn 。』nhi thị Bồ Tát diệc sơ bất ngôn :『ngã lệnh chúng sanh tích sở bất văn nhi kim đắc văn 。』Bồ Tát nhược/nhã ngôn :『nhân ngã thuyết Pháp lệnh chư chúng sanh bất văn giả văn 。』đương tri thị nhân chung bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?chúng sanh bất văn 、ngã vi thuyết giả ,như thử chi tâm thị sanh tử tâm ,nhất thiết Bồ Tát thị tâm dĩ tận 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu thân tâm bất tướng tùy trục 。 「善男子!一切凡夫身心相隨。菩薩不爾,為化眾生故,雖現身小,心亦不小。何以故?諸菩薩等所有心性常廣大故。雖現大身,心亦不大。云何大身?身如三千大千世界。云何小心?行嬰兒行。以是義故,心不隨身。 「Thiện nam tử !nhất thiết phàm phu thân tâm tướng tùy 。Bồ Tát bất nhĩ ,vi hóa chúng sanh cố ,tuy hiện thân tiểu ,tâm diệc bất tiểu 。hà dĩ cố ?chư Bồ-tát đẳng sở hữu tâm tánh thường quảng đại cố 。tuy hiện đại thân ,tâm diệc bất Đại 。vân hà đại thân ?thân như tam thiên đại thiên thế giới 。vân hà tiểu tâm ?hạnh/hành/hàng anh nhi hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nghĩa cố ,tâm bất tùy thân 。 「菩薩摩訶薩已於無量阿僧祇劫遠酒不飲而心亦動;心無悲苦,身亦流淚;實無恐怖,身亦戰慄。以是義故,當知菩薩身心自在,不相隨逐。菩薩摩訶薩唯現一身,而諸眾生各各見異。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư vô lượng a-tăng-kì kiếp viễn tửu bất ẩm nhi tâm diệc động ;tâm vô bi khổ ,thân diệc lưu lệ ;thật vô khủng bố ,thân diệc chiến lật 。dĩ thị nghĩa cố ,đương tri Bồ Tát thân tâm tự tại ,bất tướng tùy trục 。Bồ-Tát Ma-ha-tát duy hiện nhất thân ,nhi chư chúng sanh các các kiến dị 。 「復次,善男子!云何菩薩摩訶薩修大涅槃,昔所不聞而今得聞?菩薩摩訶薩先取聲相,所謂象聲、馬聲、車聲、人聲、貝、鼓、簫、笛、歌、哭等聲,而修習之。以修習故,能聞無量三千大千世界所有地獄音聲。復轉修習,得異耳根,異於聲聞、緣覺天耳。何以故?二乘所得清淨耳根,若依初禪淨妙四大,唯聞初禪,不聞二禪,乃至四禪亦復如是;雖可一時得聞三千大千世界所有音聲,而不能聞無量無邊恒河沙等世界音聲。以是義故,菩薩所得異於聲聞、緣覺耳根。以是異故,昔所不聞而今得聞。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn ,tích sở bất văn nhi kim đắc văn ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thủ thanh tướng ,sở vị tượng thanh 、mã thanh 、xa thanh 、nhân thanh 、bối 、cổ 、tiêu 、địch 、Ca 、khốc đẳng thanh ,nhi tu tập chi 。dĩ tu tập cố ,năng văn vô lượng tam thiên đại thiên thế giới sở hữu địa ngục âm thanh 。phục chuyển tu tập ,đắc dị nhĩ căn ,dị ư Thanh văn 、duyên giác thiên nhĩ 。hà dĩ cố ?nhị thừa sở đắc thanh tịnh nhĩ căn ,nhược/nhã y sơ Thiền tịnh diệu tứ đại ,duy văn sơ Thiền ,bất văn nhị Thiền ,nãi chí tứ Thiền diệc phục như thị ;tuy khả nhất thời đắc văn tam thiên đại thiên thế giới sở hữu âm thanh ,nhi bất năng văn vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng thế giới âm thanh 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát sở đắc dị ư Thanh văn 、duyên giác nhĩ căn 。dĩ thị dị cố ,tích sở bất văn nhi kim đắc văn 。 「雖聞音聲而心初無聞聲之相,不作有相、常相、樂相、我相、淨相、主相、依相、作相、因相、定相、果相。以是義故,諸菩薩等昔所不聞而今得聞。」 「tuy văn âm thanh nhi tâm sơ vô văn thanh chi tướng ,bất tác hữu tướng 、thường tướng 、lạc/nhạc tướng 、ngã tướng 、tịnh tướng 、chủ tướng 、y tướng 、tác tướng 、nhân tướng 、định tướng 、quả tướng 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Bồ-tát đẳng tích sở bất văn nhi kim đắc văn 。」 爾時,光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩言:「若佛所說:不作定相、不作果相,是義不然。何以故?如來先說:『若人聞是《大涅槃經》一句、一字,必定得成阿耨多羅三藐三菩提。』如來於今云何復言無定、無果?若得阿耨多羅三藐三菩提,即是定相、即是果相,云何而言無定、無果?聞惡聲故,則生惡心;生惡心故,則至三塗。若至三塗則是定果,云何而言無定、無果?」 nhĩ thời ,quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhược/nhã Phật sở thuyết :bất tác định tướng 、bất tác quả tướng ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Như Lai tiên thuyết :『nhược/nhã nhân văn thị 《đại Niết Bàn Kinh 》nhất cú 、nhất tự ,tất định đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Như Lai ư kim vân hà phục ngôn vô định 、vô quả ?nhược/nhã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức thị định tướng 、tức thị quả tướng ,vân hà nhi ngôn vô định 、vô quả ?văn ác thanh cố ,tức sanh ác tâm ;sanh ác tâm cố ,tức chí tam đồ 。nhược/nhã chí tam đồ tức thị định quả ,vân hà nhi ngôn vô định 、vô quả ?」 爾時,如來讚言:「善哉,善哉。善男子!能作是問。若使諸佛說諸音聲有定果相者,則非諸佛世尊之相,是魔王相、生死之相、遠涅槃相。何以故?一切諸佛凡所演說無定果相。善男子!譬如刀中照人面像,竪則見長、橫則見廣。若有定相,云何而得竪則見長、橫則見廣?以是義故,諸佛世尊凡所演說無定果相。 nhĩ thời ,Như Lai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !năng tác thị vấn 。nhược/nhã sử chư Phật thuyết chư âm thanh hữu định quả tướng giả ,tức phi chư Phật Thế tôn chi tướng ,thị Ma Vương tướng 、sanh tử chi tướng 、viễn Niết-Bàn tướng 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư Phật phàm sở diễn thuyết vô định quả tướng 。Thiện nam tử !thí như đao trung chiếu nhân diện tượng ,thọ tức kiến trường/trưởng 、hoạnh tức kiến quảng 。nhược hữu định tướng ,vân hà nhi đắc thọ tức kiến trường/trưởng 、hoạnh tức kiến quảng ?dĩ thị nghĩa cố ,chư Phật Thế tôn phàm sở diễn thuyết vô định quả tướng 。 「善男子!夫涅槃者,實非聲果。若使涅槃是聲果者,當知涅槃非是常法。善男子!譬如世間從因生法,有因則有果、無因則無果。因無常故,果亦無常。所以者何?因亦作果,果亦作因。以是義故,一切諸法無有定相。若使涅槃從因生者,因無常故,果亦無常。而是涅槃不從因生,體非是果,是故為常。善男子!以是義故,涅槃之體無定、無果。 「Thiện nam tử !phu Niết-Bàn giả ,thật phi thanh quả 。nhược/nhã sử Niết-Bàn thị thanh quả giả ,đương tri Niết-Bàn phi thị thường Pháp 。Thiện nam tử !thí như thế gian tùng nhân sanh pháp ,hữu nhân tức hữu quả 、vô nhân tức vô quả 。nhân vô thường cố ,quả diệc vô thường 。sở dĩ giả hà ?nhân diệc tác quả ,quả diệc tác nhân 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết chư pháp vô hữu định tướng 。nhược/nhã sử Niết-Bàn tùng nhân sanh giả ,nhân vô thường cố ,quả diệc vô thường 。nhi thị Niết-Bàn bất tùng nhân sanh ,thể phi thị quả ,thị cố vi thường 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,Niết-Bàn chi thể vô định 、vô quả 。 「善男子!夫涅槃者,亦可言定、亦可言果。云何為定?一切諸佛所有涅槃常、樂、我、淨,是故為定。無生、老、壞,是故為定。一闡提等犯四重禁、誹謗方等、作五逆罪,捨除本心。必定得故,是故為定。 「Thiện nam tử !phu Niết-Bàn giả ,diệc khả ngôn định 、diệc khả ngôn quả 。vân hà vi định ?nhất thiết chư Phật sở hữu Niết-Bàn thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,thị cố vi định 。vô sanh 、lão 、hoại ,thị cố vi định 。nhất xiển đề đẳng phạm tứ trọng cấm 、phỉ báng phương đẳng 、tác ngũ nghịch tội ,xả trừ bản tâm 。tất định đắc cố ,thị cố vi định 。 「善男子!如汝所言若人聞我說《大涅槃》一字、一句,得阿耨多羅三藐三菩提者,汝於是義猶未解了。汝當諦聽,吾當為汝更分別之。善男子!若有善男子、善女人聞《大涅槃》一字、一句,不作字相、不作句相、不作聞相、不作佛相、不作說相,如是義者名無相相。以無相相故,得阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn nhược/nhã nhân văn ngã thuyết 《đại Niết Bàn 》nhất tự 、nhất cú ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,nhữ ư thị nghĩa do vị giải liễu 。nhữ đương đế thính ,ngô đương vi nhữ cánh phân biệt chi 。Thiện nam tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn 《đại Niết Bàn 》nhất tự 、nhất cú ,bất tác tự tướng 、bất tác cú tướng 、bất tác văn tướng 、bất tác Phật tướng 、bất tác thuyết tướng ,như thị nghĩa giả danh vô tướng tướng 。dĩ vô tướng tướng cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!如汝所言聞惡聲故至三塗者,是義不然。何以故?非以惡聲而至三塗,當知是果乃是惡心。所以者何?有善男子、善女人等雖聞惡聲,心不生惡,是故當知非因惡聲生三趣中。而諸眾生因煩惱結惡心滋多生三惡趣,非因惡聲。若聲有定相,諸有聞者一切悉應生於惡心。或有生者、有不生者,是故當知聲無定相。以無定故,雖復因之,不生惡心。」 「Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn văn ác thanh cố chí tam đồ giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?phi dĩ ác thanh nhi chí tam đồ ,đương tri thị quả nãi thị ác tâm 。sở dĩ giả hà ?hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tuy văn ác thanh ,tâm bất sanh ác ,thị cố đương tri phi nhân ác thanh sanh tam thú trung 。nhi chư chúng sanh nhân phiền não kết/kiết ác tâm tư đa sanh tam ác thú ,phi nhân ác thanh 。nhược/nhã thanh hữu định tướng ,chư hữu văn giả nhất thiết tất ưng sanh ư ác tâm 。hoặc hữu sanh giả 、hữu bất sanh giả ,thị cố đương tri thanh vô định tướng 。dĩ vô định cố ,tuy phục nhân chi ,bất sanh ác tâm 。」 「世尊!聲若無定,云何菩薩昔所不聞而今得聞?」 「Thế Tôn !thanh nhược/nhã vô định ,vân hà Bồ Tát tích sở bất văn nhi kim đắc văn ?」 「善男子!聲無定相,昔所不聞,令諸菩薩而今得聞。以是義故,我作是說:『昔所不聞而今得聞。』 「Thiện nam tử !thanh vô định tướng ,tích sở bất văn ,lệnh chư Bồ-tát nhi kim đắc văn 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã tác thị thuyết :『tích sở bất văn nhi kim đắc văn 。』 「善男子!云何昔所不見而今得見?善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,先取明相,所謂日、月、星宿、(這-言+(序-予+手))燎、燈燭、珠火之明、藥草等光。以修習故,得異眼根,異於聲聞、緣覺所得。云何為異?二乘所得清淨天眼,若依欲界四大眼根不見初禪;若依初禪,不見上地,乃至自眼猶不能見;若欲多見,極至三千大千世界。菩薩摩訶薩不修天眼,見妙色身悉是骨相,雖見他方恒河沙等世界色相,不作色相、不作常相、有相、物相、名字等相,作因緣相、不作見相,不言是眼微妙淨相,唯見因緣、非因緣相。云何因緣?色是眼緣。若使是色非因緣者,一切凡夫不應生於見色之相。以是義故,色名因緣。非因緣者,菩薩摩訶薩雖復見色,不作色相,是故非緣。以是義故,菩薩所得清淨天眼異於聲聞、緣覺所得。以是異故,一時遍見十方世界現在諸佛,是名菩薩昔所不見而今得見。 「Thiện nam tử !vân hà tích sở bất kiến nhi kim đắc kiến ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,tiên thủ minh tướng ,sở vị nhật 、nguyệt 、tinh tú 、(giá -ngôn +(tự -dư +thủ ))liệu 、đăng chúc 、châu hỏa chi minh 、dược thảo đẳng quang 。dĩ tu tập cố ,đắc dị nhãn căn ,dị ư Thanh văn 、duyên giác sở đắc 。vân hà vi dị ?nhị thừa sở đắc thanh tịnh thiên nhãn ,nhược/nhã y dục giới tứ đại nhãn căn bất kiến sơ Thiền ;nhược/nhã y sơ Thiền ,bất kiến thượng địa ,nãi chí tự nhãn do bất năng kiến ;nhược/nhã dục đa kiến ,cực chí tam thiên đại thiên thế giới 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tu Thiên nhãn ,kiến diệu sắc thân tất thị cốt tướng ,tuy kiến tha phương hằng hà sa đẳng thế giới sắc tướng ,bất tác sắc tướng 、bất tác thường tướng 、hữu tướng 、vật tướng 、danh tự đẳng tướng ,tác nhân duyên tướng 、bất tác kiến tướng ,bất ngôn thị nhãn vi diệu tịnh tướng ,duy kiến nhân duyên 、phi nhân duyên tướng 。vân hà nhân duyên ?sắc thị nhãn duyên 。nhược/nhã sử thị sắc phi nhân duyên giả ,nhất thiết phàm phu bất ưng sanh ư kiến sắc chi tướng 。dĩ thị nghĩa cố ,sắc danh nhân duyên 。phi nhân duyên giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy phục kiến sắc ,bất tác sắc tướng ,thị cố phi duyên 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát sở đắc thanh tịnh thiên nhãn dị ư Thanh văn 、duyên giác sở đắc 。dĩ thị dị cố ,nhất thời biến kiến thập phương thế giới hiện tại chư Phật ,thị danh Bồ Tát tích sở bất kiến nhi kim đắc kiến 。 「以是異故,能見微塵,聲聞、緣覺所不能見。以是異故,雖見自眼,初無見相。見無常相、見凡夫身三十六物不淨充滿,如於掌中觀阿摩勒菓。以是義故,昔所不見而今得見。 「dĩ thị dị cố ,năng kiến vi trần ,Thanh văn 、duyên giác sở bất năng kiến 。dĩ thị dị cố ,tuy kiến tự nhãn ,sơ vô kiến tướng 。kiến vô thường tướng 、kiến phàm phu thân tam thập lục vật bất tịnh sung mãn ,như ư chưởng trung quán a-ma-lặc quả 。dĩ thị nghĩa cố ,tích sở bất kiến nhi kim đắc kiến 。 「若見眾生所有色相,則知其人大小乘根。一觸衣故,亦知是人善惡諸根差別之相。以是義故,昔所不知而今得知。以一見故。昔所不知而今得知。以此知故,昔所不見而今得見。 「nhược/nhã kiến chúng sanh sở hữu sắc tướng ,tức tri kỳ nhân Đại Tiểu thừa căn 。nhất xúc y cố ,diệc tri thị nhân thiện ác chư căn sái biệt chi tướng 。dĩ thị nghĩa cố ,tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。dĩ nhất kiến cố 。tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。dĩ thử tri cố ,tích sở bất kiến nhi kim đắc kiến 。 「復次,善男子!云何菩薩昔所不知而今得知?菩薩摩訶薩雖知凡夫貪、恚、癡心,初不作心及心數相,不作眾生及以物相,修第一義畢竟空相。何以故?一切菩薩常善修習空性相故。以修空故,昔所不知而今得知。云何為知?知無有我、無有我所,知諸眾生皆有佛性。以佛性故,一闡提等捨離本心,悉當得成阿耨多羅三藐三菩提。如此皆是聲聞、緣覺所不能知,菩薩能知。以是義故,昔所不知而今得知。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tích sở bất tri nhi kim đắc tri ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri phàm phu tham 、nhuế/khuể 、si tâm ,sơ bất tác tâm cập tâm số tướng ,bất tác chúng sanh cập dĩ vật tướng ,tu đệ nhất nghĩa tất cánh không tướng 。hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ Tát thường thiện tu tập không tánh tướng cố 。dĩ tu không cố ,tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。vân hà vi tri ?tri vô hữu ngã 、vô hữu ngã sở ,tri chư chúng sanh giai hữu Phật tánh 。dĩ Phật tánh cố ,nhất xiển đề đẳng xả ly bản tâm ,tất đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thử giai thị Thanh văn 、duyên giác sở bất năng trai ,Bồ Tát năng tri 。dĩ thị nghĩa cố ,tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。 「復次,善男子!云何昔所不知而今得知?菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,念過去世一切眾生所生種姓、父母、兄弟、妻子、眷屬、知識、怨憎,於一念中得殊異智,異於聲聞、緣覺智慧。云何為異?聲聞、緣覺所有智慧,念過去世所有眾生種姓、父母乃至怨憎,而作種姓至怨憎相。菩薩不爾,雖念過去種姓、父母乃至怨憎,終不生於種姓、父母、怨憎等相,常作法相、空寂之相。是名菩薩昔所不知而今得知。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà tích sở bất tri nhi kim đắc tri ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,niệm quá khứ thế nhất thiết chúng sanh sở sanh chủng tính 、phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、quyến thuộc 、tri thức 、oán tăng ,ư nhất niệm trung đắc thù dị trí ,dị ư Thanh văn 、duyên giác trí tuệ 。vân hà vi dị ?Thanh văn 、duyên giác sở hữu trí tuệ ,niệm quá khứ thế sở hữu chúng sanh chủng tính 、phụ mẫu nãi chí oán tăng ,nhi tác chủng tính chí oán tăng tướng 。Bồ Tát bất nhĩ ,tuy niệm quá khứ chủng tính 、phụ mẫu nãi chí oán tăng ,chung bất sanh ư chủng tính 、phụ mẫu 、oán tăng đẳng tướng ,thường tác pháp tướng 、không tịch chi tướng 。thị danh Bồ Tát tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。 「復次,善男子!云何昔所不知而今得知?菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典得他心智,異於聲聞、緣覺所得。云何為異?聲聞、緣覺以一念智知人心時,則不能知地獄、畜生、餓鬼、天心。菩薩不爾,於一念中遍知六趣眾生之心。是名菩薩昔所不知而今得知。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà tích sở bất tri nhi kim đắc tri ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển đắc tha tâm trí ,dị ư Thanh văn 、duyên giác sở đắc 。vân hà vi dị ?Thanh văn 、duyên giác dĩ nhất niệm trí tri nhân tâm thời ,tức bất năng trai địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、Thiên tâm 。Bồ Tát bất nhĩ ,ư nhất niệm trung biến tri lục thú chúng sanh chi tâm 。thị danh Bồ Tát tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。 「復次,善男子!復有異知。菩薩摩訶薩於一心中知須陀洹初心,次第至十六心,以是義故,昔所不知而今得知。是為菩薩修大涅槃具足成就第二功德。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục hưũ dị tri 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất tâm trung tri Tu đà Hoàn sơ tâm ,thứ đệ chí thập lục tâm ,dĩ thị nghĩa cố ,tích sở bất tri nhi kim đắc tri 。thị vi Bồ Tát tu đại Niết Bàn cụ túc thành tựu đệ nhị công đức 。 「復次,善男子!云何菩薩摩訶薩修大涅槃成就具足第三功德?善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃捨慈得慈,得慈之時不從因緣。云何名為捨慈得慈?善男子!慈,名世諦。菩薩摩訶薩捨世諦慈得第一義慈,第一義慈不從緣得。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn thành tựu cụ túc đệ tam công đức ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn xả từ đắc từ ,đắc từ chi thời bất tùng nhân duyên 。vân hà danh vi xả từ đắc từ ?Thiện nam tử !từ ,danh thế đế 。Bồ-Tát Ma-ha-tát xả thế đế từ đắc đệ nhất nghĩa từ ,đệ nhất nghĩa từ bất tùng duyên đắc 。 「復次,云何捨慈得慈?慈若可捨,名凡夫慈;慈若可得,即名菩薩無緣之慈。捨一闡提慈、犯重禁慈、謗方等慈、作五逆慈,得憐愍慈、得如來慈、世尊之慈、無因緣慈。 「phục thứ ,vân hà xả từ đắc từ ?từ nhược/nhã khả xả ,danh phàm phu từ ;từ nhược/nhã khả đắc ,tức danh Bồ Tát vô duyên chi từ 。xả nhất xiển đề từ 、phạm trọng cấm từ 、báng phương đẳng từ 、tác ngũ nghịch từ ,đắc liên mẫn từ 、đắc Như Lai từ 、Thế Tôn chi từ 、vô nhân duyên từ 。 「云何復名捨慈得慈?捨黃門慈、無根、二根、女人之慈、屠膾、獵師、畜養雞猪如是等慈,亦捨聲聞、辟支佛慈,得諸菩薩無緣之慈。不見己慈、不見他慈,不見持戒、不見破戒。雖自見悲,不見眾生;雖有苦受,不見受者。何以故?以修第一真實義故。是名菩薩修《大涅槃》成就具足第三功德。 「vân hà phục danh xả từ đắc từ ?xả hoàng môn từ 、vô căn 、nhị căn 、nữ nhân chi từ 、đồ quái 、liệp sư 、súc dưỡng kê trư như thị đẳng từ ,diệc xả Thanh văn 、Bích Chi Phật từ ,đắc chư Bồ-tát vô duyên chi từ 。bất kiến kỷ từ 、bất kiến tha từ ,bất kiến trì giới 、bất kiến phá giới 。tuy tự kiến bi ,bất kiến chúng sanh ;tuy hữu khổ thọ ,bất kiến thọ/thụ giả 。hà dĩ cố ?dĩ tu đệ nhất chân thật nghĩa cố 。thị danh Bồ Tát tu 《đại Niết Bàn 》thành tựu cụ túc đệ tam công đức 。 「復次,善男子!云何菩薩摩訶薩修大涅槃成就具足第四功德?善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃成就具足第四功德,有十種事。何等為十?一者、根深難可傾拔,二者、自身生決定想,三者、不觀福田及非福田,四者、修淨佛土,五者、滅除有餘,六者、斷除業緣,七者、修清淨身,八者、了知諸緣,九者、離諸怨敵,十者、斷除二邊。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn thành tựu cụ túc đệ tứ công đức ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn thành tựu cụ túc đệ tứ công đức ,hữu thập chủng sự 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、căn thâm nạn/nan khả khuynh bạt ,nhị giả 、tự thân sanh quyết định tưởng ,tam giả 、bất quán phước điền cập phi phước điền ,tứ giả 、tu tịnh Phật độ ,ngũ giả 、diệt trừ hữu dư ,lục giả 、đoạn trừ nghiệp duyên ,thất giả 、tu thanh tịnh thân ,bát giả 、liễu tri chư duyên ,cửu giả 、ly chư oán địch ,thập giả 、đoạn trừ nhị biên 。 「云何根深難可傾拔?所言根者,名不放逸。不放逸者,為是何根?所謂阿耨多羅三藐三菩提根。善男子!一切諸佛諸善根本皆不放逸;不放逸故,諸餘善根展轉增長;以能增長諸善根故,於諸善中最為殊勝。 「vân hà căn thâm nạn/nan khả khuynh bạt ?sở ngôn căn giả ,danh bất phóng dật 。bất phóng dật giả ,vi thị hà căn ?sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề căn 。Thiện nam tử !nhất thiết chư Phật chư thiện căn bổn giai bất phóng dật ;bất phóng dật cố ,chư dư thiện căn triển chuyển tăng trưởng ;dĩ năng tăng trưởng chư thiện căn cố ,ư chư thiện trung tối vi thù thắng 。 「善男子!如諸跡中,象跡為上;不放逸法亦復如是,於諸善法最為殊勝。善男子!如諸明中,日光為最;不放逸法亦復如是,於諸善法最為殊勝。善男子!如諸王中,轉輪聖王為最第一;不放逸法亦復如是,於諸善法為最第一。善男子!如諸流中,四河為最;不放逸法亦復如是,於諸善法為上為最。善男子!如諸山中,須彌山王為最第一;不放逸法亦復如是,於諸善法為最第一。善男子!如水生花中,青蓮為最;不放逸法亦復如是,於諸善法為最、為上。善男子!如陸生花中,婆利師花為最、為上;不放逸法亦復如是,於諸善法為最、為上。善男子!如諸獸中,師子為最;不放逸法亦復如是,於諸善法為最、為上。善男子!如飛鳥中,金翅鳥王為最、為上;不放逸法亦復如是,於諸善法為最、為上。善男子!如大身中,羅睺阿修羅王為最、為上;不放逸法亦復如是,於諸善法為最、為上。善男子!如一切眾生,若二足、四足、多足、無足中,如來為最;不放逸法亦復如是,於善法中為最、為上。善男子!如諸眾中,佛僧為上;不放逸法亦復如是,於善法中為最、為上。善男子!如佛法中,大涅槃法為最、為上;不放逸法亦復如是,於諸善法為最、為上。善男子!以是義故,不放逸根深固難拔。云何不放逸故而得增長?所謂信根、戒根、施根、慧根、忍根、聞根、進根、念根、定根、善知識根,如是諸根,不放逸故而得增長。以增長故,深固難拔。以是義故,名為菩薩摩訶薩修大涅槃根深難拔。 「Thiện nam tử !như chư tích trung ,tượng tích vi thượng ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp tối vi thù thắng 。Thiện nam tử !như chư minh trung ,nhật quang vi tối ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp tối vi thù thắng 。Thiện nam tử !như chư Vương trung ,Chuyển luân Thánh Vương vi tối đệ nhất ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp vi tối đệ nhất 。Thiện nam tử !như chư lưu trung ,tứ hà vi tối ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp vi thượng vi tối 。Thiện nam tử !như chư sơn trung ,Tu Di Sơn Vương vi tối đệ nhất ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp vi tối đệ nhất 。Thiện nam tử !như thủy sanh hoa trung ,thanh liên vi tối ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp vi tối 、vi thượng 。Thiện nam tử !như lục sanh hoa trung ,Bà lợi sư hoa vi tối 、vi thượng ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp vi tối 、vi thượng 。Thiện nam tử !như chư thú trung ,sư tử vi tối ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp vi tối 、vi thượng 。Thiện nam tử !như phi điểu trung ,kim-sí điểu Vương vi tối 、vi thượng ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp vi tối 、vi thượng 。Thiện nam tử !như đại thân trung ,La-hầu A-tu-la Vương vi tối 、vi thượng ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp vi tối 、vi thượng 。Thiện nam tử !như nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã nhị túc 、tứ túc 、đa túc 、vô túc trung ,Như Lai vi tối ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư thiện Pháp trung vi tối 、vi thượng 。Thiện nam tử !như chư chúng trung ,Phật tăng vi thượng ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư thiện Pháp trung vi tối 、vi thượng 。Thiện nam tử !như Phật Pháp trung ,đại Niết Bàn Pháp vi tối 、vi thượng ;bất phóng dật Pháp diệc phục như thị ,ư chư thiện Pháp vi tối 、vi thượng 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,bất phóng dật căn thâm cố nạn/nan bạt 。vân hà bất phóng dật cố nhi đắc tăng trưởng ?sở vị tín căn 、giới căn 、thí căn 、tuệ căn 、nhẫn căn 、văn căn 、tiến/tấn căn 、niệm căn 、định căn 、thiện tri thức căn ,như thị chư căn ,bất phóng dật cố nhi đắc tăng trưởng 。dĩ tăng trưởng cố ,thâm cố nạn/nan bạt 。dĩ thị nghĩa cố ,danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn căn thâm nạn/nan bạt 。 「云何於身作決定想?於自身所生決定心:『我今此身於未來世定當為阿耨多羅三藐三菩提器。心亦如是,不作狹小、不作變易,不作聲聞、辟支佛心、不作魔心及自樂心、樂生死心,常為眾生求慈悲心。』是名菩薩於自身中生決定心:『我於來世當為阿耨多羅三藐三菩提器。』以是義故,菩薩摩訶薩修大涅槃於自身中生決定想。 「vân hà ư thân tác quyết định tưởng ?ư tự thân sở sanh quyết định tâm :『ngã kim thử thân ư vị lai thế định đương vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khí 。tâm diệc như thị ,bất tác hiệp tiểu 、bất tác biến dịch ,bất tác Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 、bất tác ma tâm cập tự lạc/nhạc tâm 、lạc/nhạc sanh tử tâm ,thường vi chúng sanh cầu từ bi tâm 。』thị danh Bồ Tát ư tự thân trung sanh quyết định tâm :『ngã ư lai thế đương vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khí 。』dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn ư tự thân trung sanh quyết định tưởng 。 「云何菩薩不觀福田及非福田?云何福田?外道、持戒、上至諸佛,是名福田。若有念言:『如是等輩是真福田。』當知是心則為狹劣。菩薩摩訶薩悉觀一切無量眾生無非福田。何以故?以善修習異念處故。有異念處善修習者,觀諸眾生無有持戒及以毀戒,常觀諸佛世尊所說:施雖四種,俱得淨報。何等為四?一者、施主清淨,受者不淨;二者、施主不淨,受者清淨;三者、施受俱淨;四者、二俱不淨。云何施淨,受者不淨?施主具有戒、聞、智慧,知有惠施及以果報;受者破戒、專著邪見,無施、無報。是名施淨受者不淨。云何名為受者清淨,施主不淨?施主破戒、專著邪見,言無惠施及以果報;受者持戒、多聞、智慧,知有惠施及施果報。是名施主不淨,受者清淨。云何名為施受俱淨?施者、受者俱有持戒、多聞、智慧,知有惠施及施果報,是名施受二俱清淨。云何名為二俱不淨?施者、受者破戒、邪見,言無有施及施果報。若如是者,云何復言得淨果報?以無施、無報故,名為淨。 「vân hà Bồ Tát bất quán phước điền cập phi phước điền ?vân hà phước điền ?ngoại đạo 、trì giới 、thượng chí chư Phật ,thị danh phước điền 。nhược hữu niệm ngôn :『như thị đẳng bối thị chân phước điền 。』đương tri thị tâm tức vi hiệp liệt 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tất quán nhất thiết vô lượng chúng sanh vô phi phước điền 。hà dĩ cố ?dĩ thiện tu tập dị niệm xứ cố 。hữu dị niệm xứ thiện tu tập giả ,quán chư chúng sanh vô hữu trì giới cập dĩ hủy giới ,thường quán chư Phật Thế tôn sở thuyết :thí tuy tứ chủng ,câu đắc tịnh báo 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thí chủ thanh tịnh ,thọ/thụ giả bất tịnh ;nhị giả 、thí chủ bất tịnh ,thọ/thụ giả thanh tịnh ;tam giả 、thí thọ/thụ câu tịnh ;tứ giả 、nhị câu bất tịnh 。vân hà thí tịnh ,thọ/thụ giả bất tịnh ?thí chủ cụ hữu giới 、văn 、trí tuệ ,tri hữu huệ thí cập dĩ quả báo ;thọ/thụ giả phá giới 、chuyên trước/trứ tà kiến ,vô thí 、vô báo 。thị danh thí tịnh thọ/thụ giả bất tịnh 。vân hà danh vi thọ/thụ giả thanh tịnh ,thí chủ bất tịnh ?thí chủ phá giới 、chuyên trước/trứ tà kiến ,ngôn vô huệ thí cập dĩ quả báo ;thọ/thụ giả trì giới 、đa văn 、trí tuệ ,tri hữu huệ thí cập thí quả báo 。thị danh thí chủ bất tịnh ,thọ/thụ giả thanh tịnh 。vân hà danh vi thí thọ/thụ câu tịnh ?thí giả 、thọ/thụ giả câu hữu trì giới 、đa văn 、trí tuệ ,tri hữu huệ thí cập thí quả báo ,thị danh thí thọ/thụ nhị câu thanh tịnh 。vân hà danh vi nhị câu bất tịnh ?thí giả 、thọ/thụ giả phá giới 、tà kiến ,ngôn vô hữu thí cập thí quả báo 。nhược như thị giả ,vân hà phục ngôn đắc tịnh quả báo ?dĩ vô thí 、vô báo cố ,danh vi tịnh 。 「善男子!若有不見施及施報,當知是人不名破戒、專著邪見。若依聲聞言不見施及施果報,是則名為破戒、邪見。若依如是《大涅槃經》,不見惠施及施果報,是則名為持戒、正見。菩薩摩訶薩有異念處,以修習故,不見眾生持戒、破戒、施者、受者及施果報,是故得名持戒、正見。以是義故,菩薩摩訶薩不觀福田及非福田。 「Thiện nam tử !nhược hữu bất kiến thí cập thí báo ,đương tri thị nhân bất danh phá giới 、chuyên trước/trứ tà kiến 。nhược/nhã y Thanh văn ngôn bất kiến thí cập thí quả báo ,thị tắc danh vi phá giới 、tà kiến 。nhược/nhã y như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,bất kiến huệ thí cập thí quả báo ,thị tắc danh vi trì giới 、chánh kiến 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị niệm xứ ,dĩ tu tập cố ,bất kiến chúng sanh trì giới 、phá giới 、thí giả 、thọ/thụ giả cập thí quả báo ,thị cố đắc danh trì giới 、chánh kiến 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất quán phước điền cập phi phước điền 。 「云何名為淨佛國土?菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,為阿耨多羅三藐三菩提、度眾生故,離殺害心。『以此善根願與一切眾生共之,願諸眾生得壽命長、有大勢力、獲大神通。』以是誓願因緣力故,於未來世成佛之時,國土所有一切眾生得壽命長、有大勢力、獲大神通。 「vân hà danh vi tịnh Phật quốc độ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、độ chúng sanh cố ,ly sát hại tâm 。『dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi ,nguyện chư chúng sanh đắc thọ mạng trường/trưởng 、hữu đại thế lực 、hoạch đại thần thông 。』dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố ,ư vị lai thế thành Phật chi thời ,quốc độ sở hữu nhất thiết chúng sanh đắc thọ mạng trường/trưởng 、hữu đại thế lực 、hoạch đại thần thông 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,為阿耨多羅三藐三菩提、度眾生故,離偷盜心。『以此善根願與一切眾生共之,願諸佛國土地所有純是七寶,眾生富足,所欲自恣。』以此誓願因緣力故,於未來世成佛之時所得國土純是七寶,眾生富足,所欲自恣。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、độ chúng sanh cố ,ly thâu đạo tâm 。『dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi ,nguyện chư Phật quốc độ địa sở hữu thuần thị thất bảo ,chúng sanh phú túc ,sở dục Tự Tứ 。』dĩ thử thệ nguyện nhân duyên lực cố ,ư vị lai thế thành Phật chi thời sở đắc quốc độ thuần thị thất bảo ,chúng sanh phú túc ,sở dục Tự Tứ 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,為阿耨多羅三藐三菩提、度眾生故,離婬欲心。『以此善根願與一切眾生共之,願諸佛土所有眾生無有貪欲、瞋恚、癡心,亦無飢、渴、苦惱之患。』以是誓願因緣力故,於未來世成佛之時,國土眾生遠離貪婬、瞋恚、癡心,一切無有飢、渴、苦惱。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、độ chúng sanh cố ,ly dâm dục tâm 。『dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi ,nguyện chư Phật thổ sở hữu chúng sanh vô hữu tham dục 、sân khuể 、si tâm ,diệc vô cơ 、khát 、khổ não chi hoạn 。』dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố ,ư vị lai thế thành Phật chi thời ,quốc độ chúng sanh viễn ly tham dâm 、sân khuể 、si tâm ,nhất thiết vô hữu cơ 、khát 、khổ não 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,為阿耨多羅三藐三菩提、度眾生故,離妄語心。『以此善根願與一切眾生共之,願諸佛土常有茂林、花菓、香樹,所有眾生得妙音聲。』以是誓願因緣力故,於未來世成佛之時,所有國土常有茂林、花菓、香樹,其中眾生悉得清淨上妙音聲。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、độ chúng sanh cố ,ly vọng ngữ tâm 。『dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi ,nguyện chư Phật thổ thường hữu mậu lâm 、hoa quả 、hương thụ/thọ ,sở hữu chúng sanh đắc diệu âm thanh 。』dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố ,ư vị lai thế thành Phật chi thời ,sở hữu quốc độ thường hữu mậu lâm 、hoa quả 、hương thụ/thọ ,kỳ trung chúng sanh tất đắc thanh tịnh thượng diệu âm thanh 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,為阿耨多羅三藐三菩提、度眾生故,遠離兩舌。『以此善根願與一切眾生共之,願諸佛土所有眾生常共和合,講說正法。』以是誓願因緣力故,成佛之時,國土所有一切眾生悉共和合,講論法要。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、độ chúng sanh cố ,viễn ly lưỡng thiệt 。『dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi ,nguyện chư Phật thổ sở hữu chúng sanh thường cọng hòa hợp ,giảng thuyết Chánh Pháp 。』dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố ,thành Phật chi thời ,quốc độ sở hữu nhất thiết chúng sanh tất cọng hòa hợp ,giảng luận pháp yếu 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,為阿耨多羅三藐三菩提、度眾生故,遠離惡口。『以此善根願與一切眾生共之,願諸佛土地平如掌,無有石沙、荊蕀、惡刺,所有眾生其心平等。』以是誓願因緣力故,於未來世成佛之時,所得國土地平如掌,無有石沙、荊蕀、惡刺,所有眾生其心平等。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、độ chúng sanh cố ,viễn ly ác khẩu 。『dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi ,nguyện chư Phật thổ địa bình như chưởng ,vô hữu thạch sa 、kinh cức 、ác thứ ,sở hữu chúng sanh kỳ tâm bình đẳng 。』dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố ,ư vị lai thế thành Phật chi thời ,sở đắc quốc độ địa bình như chưởng ,vô hữu thạch sa 、kinh cức 、ác thứ ,sở hữu chúng sanh kỳ tâm bình đẳng 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,為阿耨多羅三藐三菩提、度眾生故,離無義語。『以此善根願與一切眾生共之,願諸佛土所有眾生無有苦惱。』以是誓願因緣力故,於未來世成佛之時,國土所有一切眾生無有苦惱。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、độ chúng sanh cố ,ly vô nghĩa ngữ 。『dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi ,nguyện chư Phật thổ sở hữu chúng sanh vô hữu khổ não 。』dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố ,ư vị lai thế thành Phật chi thời ,quốc độ sở hữu nhất thiết chúng sanh vô hữu khổ não 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,為阿耨多羅三藐三菩提、度眾生故,遠離貪、嫉。『以此善根願與一切眾生共之,願諸佛土一切眾生無有貪、嫉、惱害、邪見。』以此誓願因緣力故,於未來世成佛之時,國土所有一切眾生悉無貪、嫉、惱害、邪見。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、độ chúng sanh cố ,viễn ly tham 、tật 。『dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi ,nguyện chư Phật thổ nhất thiết chúng sanh vô hữu tham 、tật 、não hại 、tà kiến 。』dĩ thử thệ nguyện nhân duyên lực cố ,ư vị lai thế thành Phật chi thời ,quốc độ sở hữu nhất thiết chúng sanh tất vô tham 、tật 、não hại 、tà kiến 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,為阿耨多羅三藐三菩提、度眾生故,遠離惱害。『以此善根願與一切眾生共之,願諸佛土所有眾生悉共修習大慈大悲,得一子地。』以是誓願因緣力故,於未來世成佛之時,世界所有一切眾生悉共修習大慈大悲,得一子地。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、độ chúng sanh cố ,viễn ly não hại 。『dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi ,nguyện chư Phật thổ sở hữu chúng sanh tất cọng tu tập đại từ đại bi ,đắc nhất tử địa 。』dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố ,ư vị lai thế thành Phật chi thời ,thế giới sở hữu nhất thiết chúng sanh tất cọng tu tập đại từ đại bi ,đắc nhất tử địa 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,為阿耨多羅三藐三菩提、度眾生故,遠離邪見。『以此善根願與一切眾生共之,願諸佛土所有眾生悉得摩訶般若波羅蜜。』以是誓願因緣力故,於未來世成佛之時,世界眾生悉得受持摩訶般若波羅蜜。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、độ chúng sanh cố ,viễn ly tà kiến 。『dĩ thử thiện căn nguyện dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi ,nguyện chư Phật thổ sở hữu chúng sanh tất đắc Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 。』dĩ thị thệ nguyện nhân duyên lực cố ,ư vị lai thế thành Phật chi thời ,thế giới chúng sanh tất đắc thọ trì Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 。 「是名菩薩修淨佛土。 「thị danh Bồ Tát tu tịnh Phật độ 。 「云何菩薩摩訶薩滅除有餘?有餘有三:一者、煩惱餘報,二者、餘業,三者、餘有。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát diệt trừ hữu dư ?hữu dư hữu tam :nhất giả 、phiền não dư báo ,nhị giả 、dư nghiệp ,tam giả 、dư hữu 。 「善男子!云何名為煩惱餘報?若有眾生習近貪欲,是報熟故,墮於地獄。從地獄出,受畜生身,所謂鴿、雀、鴛鴦、鸚鵡、耆婆耆婆、舍利伽鳥、青雀、魚、鼈、獼猴、麞鹿。若得人身,受黃門形、女人、二根、無根、婬女。若得出家,犯初重戒。是名餘報。 「Thiện nam tử !vân hà danh vi phiền não dư báo ?nhược hữu chúng sanh tập cận tham dục ,thị báo thục cố ,đọa ư địa ngục 。tùng địa ngục xuất ,thọ/thụ súc sanh thân ,sở vị cáp 、tước 、uyên ương 、anh vũ 、kì bà kì bà 、xá lợi già điểu 、thanh tước 、ngư 、miết 、Mi-Hầu 、chương lộc 。nhược/nhã đắc nhân thân ,thọ/thụ hoàng môn hình 、nữ nhân 、nhị căn 、vô căn 、dâm nữ 。nhược/nhã đắc xuất gia ,phạm sơ trọng giới 。thị danh dư báo 。 「復次,善男子!若有眾生以殷重心習近瞋恚,是報熟故,墮於地獄。從地獄出,受畜生身,所謂毒蛇——具四種毒,見毒、觸毒、齧毒、噓毒——師子、虎、狼、熊、羆、猫、狸、鷹、鷂之屬。若得人身,具足十六諸惡律儀。若得出家,犯第二重戒。是名餘報。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh dĩ ân trọng tâm tập cận sân khuể ,thị báo thục cố ,đọa ư địa ngục 。tùng địa ngục xuất ,thọ/thụ súc sanh thân ,sở vị độc xà ——cụ tứ chủng độc ,kiến độc 、xúc độc 、niết độc 、噓độc ——sư tử 、hổ 、lang 、hùng 、bi 、miêu 、li 、ưng 、diêu chi chúc 。nhược/nhã đắc nhân thân ,cụ túc thập lục chư ác luật nghi 。nhược/nhã đắc xuất gia ,phạm đệ nhị trọng giới 。thị danh dư báo 。 「復次,善男子!若有修習愚癡之人,是報熟時,墮於地獄。從地獄出,受畜生身,所謂象、猪、牛、羊、水牛、蚤、虱、蚊、虻、蟻子等形。若得人身,聾、盲、瘖啞、癃殘、背僂,諸根不具,不能受法。若得出家,諸根闇鈍,憙犯重戒,乃至卑賤。是名餘報。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu tu tập ngu si chi nhân ,thị báo thục thời ,đọa ư địa ngục 。tùng địa ngục xuất ,thọ/thụ súc sanh thân ,sở vị tượng 、trư 、ngưu 、dương 、thủy ngưu 、tảo 、sắt 、văn 、manh 、nghĩ tử đẳng hình 。nhược/nhã đắc nhân thân ,lung 、manh 、âm ách 、lung tàn 、bối lũ ,chư căn bất cụ ,bất năng thọ Pháp 。nhược/nhã đắc xuất gia ,chư căn ám độn ,hỉ phạm trọng giới ,nãi chí ti tiện 。thị danh dư báo 。 「復次,善男子!若有修習憍慢之人,是報熟時,墮於地獄。從地獄出,受畜生身,所謂糞蟲、駝、驢、犬、馬。若生人中,受奴婢身、貧窮、乞匃。或得出家,常為眾生之所輕賤,破第四戒。是名餘報。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu tu tập kiêu mạn chi nhân ,thị báo thục thời ,đọa ư địa ngục 。tùng địa ngục xuất ,thọ/thụ súc sanh thân ,sở vị phẩn trùng 、Đà 、lư 、khuyển 、mã 。nhược/nhã sanh nhân trung ,thọ/thụ nô tỳ thân 、bần cùng 、khất cái 。hoặc đắc xuất gia ,thường vi chúng sanh chi sở khinh tiện ,phá đệ tứ giới 。thị danh dư báo 。 「如是等名煩惱餘報。如是餘報,菩薩摩訶薩以能修習大涅槃故,悉得除滅。 「như thị đẳng danh phiền não dư báo 。như thị dư báo ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng tu tập đại Niết Bàn cố ,tất đắc trừ diệt 。 「云何餘業?謂一切凡夫業、一切聲聞業、須陀洹人受七有業、斯陀含人受二有業、阿那含人受色有業,是名餘業。如是餘業,菩薩摩訶薩以能修習大涅槃故,悉得斷除。 「vân hà dư nghiệp ?vị nhất thiết phàm phu nghiệp 、nhất thiết Thanh văn nghiệp 、Tu đà Hoàn nhân thọ/thụ thất hữu nghiệp 、Tư đà hàm nhân thọ/thụ nhị hữu nghiệp 、A-na-hàm nhân thọ/thụ sắc hữu nghiệp ,thị danh dư nghiệp 。như thị dư nghiệp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng tu tập đại Niết Bàn cố ,tất đắc đoạn trừ 。 「云何餘有?阿羅漢得阿羅漢果、辟支佛得辟支佛果,無業、無結而轉二果,是名餘有。 「vân hà dư hữu ?A-la-hán đắc A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đắc Bích Chi Phật quả ,vô nghiệp 、vô kết nhi chuyển nhị quả ,thị danh dư hữu 。 「如是三種有餘之法,菩薩摩訶薩修習大乘大涅槃經故得滅除,是名菩薩摩訶薩滅除有餘。 「như thị tam chủng hữu dư chi Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập Đại-Thừa đại Niết Bàn Kinh cố đắc diệt trừ ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát diệt trừ hữu dư 。 「云何菩薩修清淨身?菩薩摩訶薩修不殺戒有五種心,謂下、中、上、上中、上上;乃至正見亦復如是。是五十心名初發心。具足決定成五十心,是名滿足。如是百心名百福德,具足百福成於一相。如是展轉具足成就三十二相,名清淨身。所以復修八十種好,世有眾生事八十神。何等八十?十二日、十二大天、五大星、北斗、馬天、行道天、婆羅墮跋闍天、功德天、二十八宿、地天、風天、水天、火天、梵天、樓陀天、因提天、拘摩羅天、八臂天、摩醯首羅天、半闍羅天、鬼子母天、四天王天、造書天、婆藪天,是名八十。為此眾生修八十好以自莊嚴,是名菩薩清淨之身。何以故?是八十天,一切眾生之所信伏。是故,菩薩修八十好其身不動,令彼眾生隨其所信各各得見。見已宗敬,各發阿耨多羅三藐三菩提心。以是義故,菩薩摩訶薩修於淨身。 「vân hà Bồ Tát tu thanh tịnh thân ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu bất sát giới hữu ngũ chủng tâm ,vị hạ 、trung 、thượng 、thượng trung 、thượng thượng ;nãi chí chánh kiến diệc phục như thị 。thị ngũ thập tâm danh sơ phát tâm 。cụ túc quyết định thành ngũ thập tâm ,thị danh mãn túc 。như thị bách tâm danh bách phước đức ,cụ túc bách phước thành ư nhất tướng 。như thị triển chuyển cụ túc thành tựu tam thập nhị tướng ,danh thanh tịnh thân 。sở dĩ phục tu bát thập chủng tử ,thế hữu chúng sanh sự bát thập Thần 。hà đẳng bát thập ?thập nhị nhật 、thập nhị đại thiên 、ngũ đại tinh 、Bắc đẩu 、mã Thiên 、hành đạo Thiên 、Bà la đọa bạt xà Thiên 、công đức thiên 、nhị thập bát tú 、Địa Thiên 、Phong Thiên 、Thủy Thiên 、hỏa thiên 、Phạm Thiên 、lâu-đà Thiên 、nhân Đề Thiên 、câu-ma-la Thiên 、bát tý Thiên 、Ma hề thủ la Thiên 、bán xà/đồ La Thiên 、Quỷ tử mẫu Thiên 、Tứ Thiên vương thiên 、tạo thư thiên 、Bà tẩu Thiên ,thị danh bát thập 。vi thử chúng sanh tu bát thập hảo dĩ tự trang nghiêm ,thị danh Bồ Tát thanh tịnh chi thân 。hà dĩ cố ?thị bát thập Thiên ,nhất thiết chúng sanh chi sở tín phục 。thị cố ,Bồ Tát tu bát thập hảo kỳ thân bất động ,lệnh bỉ chúng sanh tùy kỳ sở tín các các đắc kiến 。kiến dĩ tông kính ,các phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ư tịnh thân 。 「善男子!譬如有人欲請大王,要當莊嚴所有舍宅,極令清淨,辦具種種百味餚饍,然後王乃就其所請。菩薩摩訶薩亦復如是,欲請阿耨多羅三藐三菩提法輪王故,先當修身,極令清淨,無上法王乃當處之。以是義故,菩薩摩訶薩要當修於清淨之身。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân dục thỉnh Đại Vương ,yếu đương trang nghiêm sở hữu xá trạch ,cực lệnh thanh tịnh ,biện/bạn cụ chủng chủng bách vị hào thiện ,nhiên hậu Vương nãi tựu kỳ sở thỉnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dục thỉnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp luân Vương cố ,tiên đương tu thân ,cực lệnh thanh tịnh ,vô thượng Pháp Vương nãi đương xứ/xử chi 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu đương tu ư thanh tịnh chi thân 。 「善男子!譬如有人欲服甘露,先當淨身;菩薩摩訶薩亦復如是,欲服無上甘露法味——般若波羅蜜——要當先以八十種好清淨其身。善男子!譬如妙好金銀寶器盛之淨水,中、表俱淨;菩薩摩訶薩其身清淨亦復如是,盛阿耨多羅三藐三菩提水,中、表俱淨。善男子!如波羅捺素白之衣易受染色。何以故?性白淨故。菩薩摩訶薩亦復如是,以身淨故,疾得阿耨多羅三藐三菩提。以是義故,菩薩摩訶薩修於淨身。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân dục phục cam lồ ,tiên đương tịnh thân ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dục phục vô thượng cam lộ pháp vị ——Bát-nhã Ba-la-mật ——yếu đương tiên dĩ át thập chủng tử thanh tịnh kỳ thân 。Thiện nam tử !thí như diệu hảo kim ngân bảo khí thịnh chi tịnh thủy ,trung 、biểu câu tịnh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ thân thanh tịnh diệc phục như thị ,thịnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thủy ,trung 、biểu câu tịnh 。Thiện nam tử !như Ba-la-nại tố bạch chi y dịch thọ/thụ nhiễm sắc 。hà dĩ cố ?tánh bạch tịnh cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dĩ thân tịnh cố ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tu ư tịnh thân 。 「云何菩薩摩訶薩了知諸緣?菩薩摩訶薩不見色相、不見色緣、不見色體、不見色生、不見色滅、不見一相、不見異相、不見見者、不見相貌、不見受者。何以故?了因緣故。如色,一切法亦如是,是名菩薩了知諸緣。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu tri chư duyên ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc tướng 、bất kiến sắc duyên 、bất kiến sắc thể 、bất kiến sắc sanh 、bất kiến sắc diệt 、bất kiến nhất tướng 、bất kiến dị tướng 、bất kiến kiến giả 、bất kiến tướng mạo 、bất kiến thọ/thụ giả 。hà dĩ cố ?liễu nhân duyên cố 。như sắc ,nhất thiết pháp diệc như thị ,thị danh Bồ Tát liễu tri chư duyên 。 「云何菩薩壞諸怨敵?一切煩惱是菩薩怨,菩薩摩訶薩常遠離故,是名菩薩壞諸怨敵。五住菩薩視諸煩惱不名為怨。所以者何?因煩惱故,菩薩有生;以有生故,故能展轉教化眾生。以是義故,不名為怨。何等為怨?所謂誹謗方等經者。菩薩隨生,不畏地獄、畜生、餓鬼,唯畏如是謗方等者。一切菩薩有八種魔名為怨家,遠是八魔名離怨家。是名菩薩離諸怨敵。 「vân hà Bồ Tát hoại chư oán địch ?nhất thiết phiền não thị Bồ Tát oán ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thường viễn ly cố ,thị danh Bồ Tát hoại chư oán địch 。ngũ trụ Bồ Tát thị chư phiền não bất danh vi oán 。sở dĩ giả hà ?nhân phiền não cố ,Bồ Tát hữu sanh ;dĩ hữu sanh cố ,cố năng triển chuyển giáo hóa chúng sanh 。dĩ thị nghĩa cố ,bất danh vi oán 。hà đẳng vi oán ?sở vị phỉ báng phương đẳng Kinh giả 。Bồ Tát tùy sanh ,bất úy địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,duy úy như thị báng phương đẳng giả 。nhất thiết Bồ Tát hữu bát chủng ma danh vi oan gia ,viễn thị bát ma danh ly oan gia 。thị danh Bồ Tát ly chư oán địch 。 「云何菩薩遠離二邊?言二邊者,謂二十五有及愛煩惱。菩薩常離二十五有及愛煩惱,是名菩薩遠離二邊。 「vân hà Bồ Tát viễn ly nhị biên ?ngôn nhị biên giả ,vị nhị thập ngũ hữu cập ái phiền não 。Bồ Tát thường ly nhị thập ngũ hữu cập ái phiền não ,thị danh Bồ Tát viễn ly nhị biên 。 「是名菩薩摩訶薩修大涅槃具足成就第四功德。」 「thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn cụ túc thành tựu đệ tứ công đức 。」 爾時,光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩言:「如佛所說:『若有菩薩修大涅槃,悉作如是十事功德。』如來何故唯修九事,不修淨土?」 nhĩ thời ,quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「như Phật sở thuyết :『nhược hữu Bồ Tát tu đại Niết Bàn ,tất tác như thị thập sự công đức 。』Như Lai hà cố duy tu cửu sự ,bất tu tịnh thổ ?」 佛言:「善男子!我於往昔亦常具修如是十事,一切菩薩及諸如來無有不修是十事者。若使世界不淨充滿,諸佛世尊於中出者,無有是處。善男子!汝今莫謂諸佛出興不淨世界,當知是心不善、狹劣。汝今當知:我實不出閻浮提界。譬如有人說言:『此界獨有日、月,他方世界無有日、月。』如是之言無有義理。若有菩薩發如是言:『此佛世界穢惡不淨,他方佛土清淨莊嚴。』亦復如是。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã ư vãng tích diệc thường cụ tu như thị thập sự ,nhất thiết Bồ Tát cập chư Như Lai vô hữu bất tu thị thập sự giả 。nhược/nhã sử thế giới bất tịnh sung mãn ,chư Phật Thế tôn ư trung xuất giả ,vô hữu thị xứ 。Thiện nam tử !nhữ kim mạc vị chư Phật xuất hưng bất tịnh thế giới ,đương tri thị tâm bất thiện 、hiệp liệt 。nhữ kim đương tri :ngã thật bất xuất Diêm-phù-đề giới 。thí như hữu nhân thuyết ngôn :『thử giới độc hữu nhật 、nguyệt ,tha phương thế giới vô hữu nhật 、nguyệt 。』như thị chi ngôn vô hữu nghĩa lý 。nhược hữu Bồ Tát phát như thị ngôn :『thử Phật thế giới uế ác bất tịnh ,tha phương Phật thổ thanh tịnh trang nghiêm 。』diệc phục như thị 。 「善男子!西方去此娑婆世界度三十二恒河沙等諸佛國土,彼有世界名曰無勝。彼土何故名曰無勝?其土所有莊嚴之事皆悉平等,無有差別,猶如西方安樂世界、亦如東方滿月世界。我於彼土出現於世,為化眾生故於此界閻浮提中現轉法輪。非但我身獨於此中現轉法輪,一切諸佛亦於此中而轉法輪。以是義故,諸佛世尊非不修行如是十事。 「Thiện nam tử !Tây phương khứ thử Ta Bà thế giới độ tam thập nhị hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,bỉ hữu thế giới danh viết Vô thắng 。bỉ độ hà cố danh viết Vô thắng ?kỳ độ sở hữu trang nghiêm chi sự giai tất bình đẳng ,vô hữu sái biệt ,do như Tây phương an lạc thế giới 、diệc như Đông phương mãn nguyệt thế giới 。ngã ư bỉ độ xuất hiện ư thế ,vi hóa chúng sanh cố ư thử giới Diêm-phù-đề trung hiện chuyển pháp luân 。phi đãn ngã thân độc ư thử trung hiện chuyển pháp luân ,nhất thiết chư Phật diệc ư thử trung nhi chuyển pháp luân 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Phật Thế tôn phi bất tu hành như thị thập sự 。 「善男子!慈氏菩薩以誓願故,當來之世令此世界清淨莊嚴。以是義故,一切諸佛所有世界無不嚴淨。 「Thiện nam tử !từ thị Bồ Tát dĩ thệ nguyện cố ,đương lai chi thế lệnh thử thế giới thanh tịnh trang nghiêm 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết chư Phật sở hữu thế giới vô bất nghiêm tịnh 。 「復次,善男子!云何菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典具足成就第五功德?善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃具足成就第五功德,有五事果。何等為五?一者、諸根完具,二者、不生邊地,三者、諸天愛念,四者、常為天、魔、沙門、剎利、婆羅門等之所恭敬,五者、得宿命智。菩薩以是《大涅槃經》因緣力故,具足如是五事功德。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển cụ túc thành tựu đệ ngũ công đức ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn cụ túc thành tựu đệ ngũ công đức ,hữu ngũ sự quả 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、chư căn hoàn cụ ,nhị giả 、bất sanh biên địa ,tam giả 、chư thiên ái niệm ,tứ giả 、thường vi Thiên 、ma 、Sa Môn 、sát lợi 、Bà-la-môn đẳng chi sở cung kính ,ngũ giả 、đắc tú mạng trí 。Bồ Tát dĩ thị 《đại Niết Bàn Kinh 》nhân duyên lực cố ,cụ túc như thị ngũ sự công đức 。」 光明遍照高貴德王菩薩言:「如佛所說:『若有善男子、善女人修於布施則得具成五事功德。』今云何言因《大涅槃》得是五事?」 quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát ngôn :「như Phật sở thuyết :『nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu ư bố thí tức đắc cụ thành ngũ sự công đức 。』kim vân hà ngôn nhân 《đại Niết Bàn 》đắc thị ngũ sự ?」 佛言:「善哉,善哉。善男子!如是之事其義各異,今當為汝分別解說。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !như thị chi sự kỳ nghĩa các dị ,kim đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。 「施得五事:不定、不常、不淨、不勝、不異,非無漏,不能利益、安樂、憐愍一切眾生。若依如是《大涅槃經》所得五事,是定、是常、是淨、是勝、是異,是無漏,則能利益、安樂、憐愍一切眾生。善男子!夫布施者,得離飢渴;《大涅槃經》能令眾生悉得遠離二十五有、渴愛之病。布施因緣令生死相續;《大涅槃經》能令生死斷、不相續。因布施故,受凡夫法;因大涅槃得作菩薩。布施因緣能斷一切貧窮苦惱;《大涅槃經》能斷一切貧善法者。布施因緣有分、有果;因大涅槃得阿耨多羅三藐三菩提,無分、無果。是名菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典具足成就第五功德。 「thí đắc ngũ sự :bất định 、bất thường 、bất tịnh 、bất thắng 、bất dị ,phi vô lậu ,bất năng lợi ích 、an lạc 、liên mẫn nhất thiết chúng sanh 。nhược/nhã y như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》sở đắc ngũ sự ,thị định 、thị thường 、thị tịnh 、thị thắng 、thị dị ,thị vô lậu ,tức năng lợi ích 、an lạc 、liên mẫn nhất thiết chúng sanh 。Thiện nam tử !phu bố thí giả ,đắc ly cơ khát ;《đại Niết Bàn Kinh 》năng lệnh chúng sanh tất đắc viễn ly nhị thập ngũ hữu 、khát ái chi bệnh 。bố thí nhân duyên lệnh sanh tử tướng tục ;《đại Niết Bàn Kinh 》năng lệnh sanh tử đoạn 、bất tướng tục 。nhân bố thí cố ,thọ/thụ phàm phu Pháp ;nhân đại Niết Bàn đắc tác Bồ Tát 。bố thí nhân duyên năng đoạn nhất thiết bần cùng khổ não ;《đại Niết Bàn Kinh 》năng đoạn nhất thiết bần thiện Pháp giả 。bố thí nhân duyên hữu phần 、hữu quả ;nhân đại Niết Bàn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô phần 、vô quả 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển cụ túc thành tựu đệ ngũ công đức 。 「善男子!云何菩薩修大涅槃微妙經典具足成就第六功德?菩薩摩訶薩修大涅槃得金剛三昧,安住是中悉能破散一切諸法,見一切法皆是無常、皆是動相、恐怖因緣、病苦劫盜,念念滅壞,無有真實,一切皆是魔之境界,無可見相。菩薩摩訶薩住是三昧,雖施眾生,乃至不見一眾生實。為眾生故,精勤修習尸波羅蜜,乃至修習般若波羅蜜亦復如是。菩薩若見有一眾生,不能畢竟具足成就檀波羅蜜乃至具足般若波羅蜜。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển cụ túc thành tựu đệ lục công đức ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn đắc Kim Cương tam muội ,an trụ thị trung tất năng phá tán nhất thiết chư pháp ,kiến nhất thiết pháp giai thị vô thường 、giai thị động tướng 、khủng bố nhân duyên 、bệnh khổ kiếp đạo ,niệm niệm diệt hoại ,vô hữu chân thật ,nhất thiết giai thị ma chi cảnh giới ,vô khả kiến tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội ,tuy thí chúng sanh ,nãi chí bất kiến nhất chúng sanh thật 。vi chúng sanh cố ,tinh cần tu tập thi Ba-la-mật ,nãi chí tu tập Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị 。Bồ Tát nhược/nhã kiến hữu nhất chúng sanh ,bất năng tất cánh cụ túc thành tựu đàn ba-la-mật nãi chí cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 「善男子!譬如金剛,所擬之處無不碎壞,而是金剛無有折損。金剛三昧亦復如是,所擬之法無不碎壞,而是三昧無有折損。善男子!如諸寶中,金剛最勝。菩薩所得金剛三昧亦復如是,於諸三昧為最第一。何以故?菩薩摩訶薩修是三昧,一切三昧悉來歸屬。善男子!如諸小王悉來歸屬轉輪聖王。一切三昧亦復如是,悉來歸屬金剛三昧。善男子!譬如有人為國怨讎,人所厭患,有人殺之,一切世人無不稱讚是人功德。金剛三昧亦復如是,菩薩修習能壞一切眾生怨敵,是故常為一切三昧之所宗敬。善男子!譬如有人,其力盛壯,人無當者,復更有人力能伏之,當知是人世所稱美。金剛三昧亦復如是,力能摧伏難伏之法,以是義故,一切三昧悉來歸屬。善男子!譬如有人在大海浴,當知是人已用諸河泉池之水。菩薩摩訶薩亦復如是,修習如是金剛三昧,當知已為修習諸餘一切三昧。善男子!如香山中有一泉水名阿耨達,其泉具足八味之水,有人飲之無諸病苦。金剛三昧亦復如是,具八正道,菩薩修習,斷諸煩惱、瘡疣、重病。善男子!如人供養摩醯首羅,當知是人已為供養一切諸天。金剛三昧亦復如是,有人修習,當知已為修習一切諸餘三昧。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,sở nghĩ chi xứ/xử vô bất toái hoại ,nhi thị Kim cương vô hữu chiết tổn 。Kim Cương tam muội diệc phục như thị ,sở nghĩ chi Pháp vô bất toái hoại ,nhi thị tam muội vô hữu chiết tổn 。Thiện nam tử !như chư bảo trung ,Kim cương tối thắng 。Bồ Tát sở đắc Kim Cương tam muội diệc phục như thị ,ư chư tam muội vi tối đệ nhất 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thị tam muội ,nhất thiết tam muội tất lai quy chúc 。Thiện nam tử !như chư Tiểu Vương tất lai quy chúc Chuyển luân Thánh Vương 。nhất thiết tam muội diệc phục như thị ,tất lai quy chúc Kim Cương tam muội 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân vi quốc oán thù ,nhân sở yếm hoạn ,hữu nhân sát chi ,nhất thiết thế nhân vô bất xưng tán thị nhân công đức 。Kim Cương tam muội diệc phục như thị ,Bồ Tát tu tập năng hoại nhất thiết chúng sanh oán địch ,thị cố thường vi nhất thiết tam muội chi sở tông kính 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,kỳ lực thịnh tráng ,nhân vô đương giả ,phục cánh hữu nhân lực năng phục chi ,đương tri thị nhân thế sở xưng mỹ 。Kim Cương tam muội diệc phục như thị ,lực năng tồi phục nạn/nan phục chi Pháp ,dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết tam muội tất lai quy chúc 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân tại đại hải dục ,đương tri thị nhân dĩ dụng chư hà tuyền trì chi thủy 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tu tập như thị Kim Cương tam muội ,đương tri dĩ vi tu tập chư dư nhất thiết tam muội 。Thiện nam tử !như hương sơn trung hữu nhất tuyền thủy danh A-nậu-đạt ,kỳ tuyền cụ túc bát vị chi thủy ,hữu nhân ẩm chi vô chư bệnh khổ 。Kim Cương tam muội diệc phục như thị ,cụ Bát Chánh Đạo ,Bồ Tát tu tập ,đoạn chư phiền não 、sang vưu 、trọng bệnh 。Thiện nam tử !như nhân cúng dường Ma hề thủ la ,đương tri thị nhân dĩ vi cúng dường nhất thiết chư Thiên 。Kim Cương tam muội diệc phục như thị ,hữu nhân tu tập ,đương tri dĩ vi tu tập nhất thiết chư dư tam muội 。 「善男子!若有菩薩安住如是金剛三昧,見一切法無有障礙,如於掌中觀阿摩勒果。菩薩雖復得如是見,終不作想:『見一切法。』 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát an trụ như thị Kim Cương tam muội ,kiến nhất thiết pháp vô hữu chướng ngại ,như ư chưởng trung quán a-ma-lặc quả 。Bồ Tát tuy phục đắc như thị kiến ,chung bất tác tưởng :『kiến nhất thiết pháp 。』 「善男子!譬如有人坐四衢道,見諸眾生來、去、坐、臥。金剛三昧亦復如是,見一切法生、滅、出、沒。善男子!譬如高山,有人登之,遠望諸方皆悉明了。金剛定山亦復如是,菩薩登之,遠望諸法無不明了。善男子!譬如春月,天降甘雨,其渧微緻,間無空處,明眼之人見之明了。菩薩亦爾,得金剛定清淨之目,遠見東方所有世界——其中或有國土成、壞——一切皆見,明了無障,乃至十方亦復如是。善男子!如由乾陀山七日並出,其山所有樹木、叢林一切燒盡。菩薩修習金剛三昧亦復如是,所有一切煩惱叢林即時消滅。善男子!譬如金剛,雖能摧破一切有物,終不生念:『我能摧破。』金剛三昧亦復如是,菩薩修已,能破煩惱,終不生念:『我能壞結。』善男子!譬如大地能持萬物,終不生念:『我力能持。』火亦不念:『我能燒物。』水亦不念:『我能潤漬。』風亦不念:『我能動物。』空亦不念:『我能容受。』涅槃亦復不生念言:『我令眾生而得滅度。』金剛三昧亦復如是,雖能滅除一切煩惱,而初無心言:『我能滅。』 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân tọa tứ cù đạo ,kiến chư chúng sanh lai 、khứ 、tọa 、ngọa 。Kim Cương tam muội diệc phục như thị ,kiến nhất thiết pháp sanh 、diệt 、xuất 、một 。Thiện nam tử !thí như cao sơn ,hữu nhân đăng chi ,viễn vọng chư phương giai tất minh liễu 。Kim Cương định sơn diệc phục như thị ,Bồ Tát đăng chi ,viễn vọng chư Pháp vô bất minh liễu 。Thiện nam tử !thí như xuân nguyệt ,Thiên hàng cam vũ ,kỳ đế vi trí ,gian vô không xứ ,minh nhãn chi nhân kiến chi minh liễu 。Bồ Tát diệc nhĩ ,đắc Kim Cương định thanh tịnh chi mục ,viễn kiến Đông phương sở hữu thế giới ——kỳ trung hoặc hữu quốc độ thành 、hoại ——nhất thiết giai kiến ,minh liễu Vô chướng ,nãi chí thập phương diệc phục như thị 。Thiện nam tử !như Do-kiền-đà sơn thất nhật tịnh xuất ,kỳ sơn sở hữu thụ/thọ mộc 、tùng lâm nhất thiết thiêu tận 。Bồ Tát tu tập Kim Cương tam muội diệc phục như thị ,sở hữu nhất thiết phiền não tùng lâm tức thời tiêu diệt 。Thiện nam tử !thí như Kim cương ,tuy năng tồi phá nhất thiết hữu vật ,chung bất sanh niệm :『ngã năng tồi phá 。』Kim Cương tam muội diệc phục như thị ,Bồ Tát tu dĩ ,năng phá phiền não ,chung bất sanh niệm :『ngã năng hoại kết/kiết 。』Thiện nam tử !thí như Đại địa năng trì vạn vật ,chung bất sanh niệm :『ngã lực năng trì 。』hỏa diệc bất niệm :『ngã năng thiêu vật 。』thủy diệc bất niệm :『ngã năng nhuận tí 。』phong diệc bất niệm :『ngã năng động vật 。』không diệc bất niệm :『ngã năng dung thọ 。』Niết-Bàn diệc phục bất sanh niệm ngôn :『ngã lệnh chúng sanh nhi đắc diệt độ 。』Kim Cương tam muội diệc phục như thị ,tuy năng diệt trừ nhất thiết phiền não ,nhi sơ vô tâm ngôn :『ngã năng diệt 。』 「若有菩薩安住如是金剛三昧,於一念中變身如佛,其數無量,遍滿十方恒河沙等諸佛世界。而是菩薩雖作是化,其心初無憍慢之想。何以故?菩薩常念:『誰有是定,能作是化?唯有菩薩安住如是金剛三昧乃能作耳。』 「nhược hữu Bồ Tát an trụ như thị Kim Cương tam muội ,ư nhất niệm trung biến thân như Phật ,kỳ số vô lượng ,biến mãn thập phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。nhi thị Bồ Tát tuy tác thị hóa ,kỳ tâm sơ vô kiêu mạn chi tưởng 。hà dĩ cố ?Bồ Tát thường niệm :『thùy hữu thị định ,năng tác thị hóa ?duy hữu Bồ Tát an trụ như thị Kim Cương tam muội nãi năng tác nhĩ 。』 「菩薩摩訶薩安住如是金剛三昧,於一念中遍到十方恒河沙等諸佛世界,還其本處。雖有是力,亦不念言:『我能如是。』何以故?以是三昧因緣力故。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị Kim Cương tam muội ,ư nhất niệm trung biến đáo thập phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,hoàn kỳ bổn xứ 。tuy hữu thị lực ,diệc bất niệm ngôn :『ngã năng như thị 。』hà dĩ cố ?dĩ thị tam muội nhân duyên lực cố 。 「菩薩摩訶薩安住如是金剛三昧,於一念中能斷十方恒河沙等世界眾生所有煩惱,而心初無斷諸眾生煩惱之想。何以故?以是三昧因緣力故。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị Kim Cương tam muội ,ư nhất niệm trung năng đoạn thập phương hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh sở hữu phiền não ,nhi tâm sơ vô đoạn chư chúng sanh phiền não chi tưởng 。hà dĩ cố ?dĩ thị tam muội nhân duyên lực cố 。 「菩薩住是金剛三昧,以一音聲有所演說,一切眾生各隨種類而得解了;示現一色,一切眾生各各皆見種種色相;安住一處,身不移易,能令眾生隨其方面各各而見;演說一法,若界、若入,一切眾生各隨本解而得聞之。 「Bồ-tát trụ thị Kim Cương tam muội ,dĩ nhất âm thanh hữu sở diễn thuyết ,nhất thiết chúng sanh các tùy chủng loại nhi đắc giải liễu ;thị hiện nhất sắc ,nhất thiết chúng sanh các các giai kiến chủng chủng sắc tướng ;an trụ nhất xứ/xử ,thân bất di dịch ,năng lệnh chúng sanh tùy kỳ phương diện các các nhi kiến ;diễn thuyết nhất pháp ,nhược/nhã giới 、nhược/nhã nhập ,nhất thiết chúng sanh các tùy bổn giải nhi đắc văn chi 。 「菩薩安住如是三昧,雖見眾生而心初無眾生之相、雖見男女無男女相、雖見色法無有色相乃至見識亦無識相、雖見晝夜無晝夜相、雖見一切無一切相、雖見一切煩惱諸結亦無一切煩惱之相、見八聖道無聖道相、雖見菩提無菩提相、見於涅槃無涅槃相。何以故?善男子!一切諸法本無相故。菩薩以是三昧力故,見一切法如本無相。 「Bồ Tát an trụ như thị tam muội ,tuy kiến chúng sanh nhi tâm sơ vô chúng sanh chi tướng 、tuy kiến nam nữ vô nam nữ tướng 、tuy kiến sắc Pháp vô hữu sắc tướng nãi chí kiến thức diệc vô thức tướng 、tuy kiến trú dạ vô trú dạ tướng 、tuy kiến nhất thiết vô nhất thiết tướng 、tuy kiến nhất thiết phiền não chư kết/kiết diệc vô nhất thiết phiền não chi tướng 、kiến bát Thánh đạo vô Thánh đạo tướng 、tuy kiến Bồ-đề vô Bồ-đề tướng 、kiến ư Niết-Bàn vô Niết-Bàn tướng 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp bổn vô tướng cố 。Bồ Tát dĩ thị tam muội lực cố ,kiến nhất thiết pháp như bổn vô tướng 。 「何故名為金剛三昧?善男子!譬如金剛,若在日中,色則不定。金剛三昧亦復如是,在於大眾色亦不定,是故名為金剛三昧。善男子!譬如金剛,一切世人不能評價。金剛三昧亦復如是,所有功德一切人天不能評量,是故復名金剛三昧。善男子!譬如貧人,得金剛寶則得遠離貧窮、困苦、惡鬼、邪毒。菩薩摩訶薩亦復如是,得是三昧則能遠離煩惱、諸苦、諸魔、邪毒,是故復名金剛三昧。是名菩薩修大涅槃具足成就第六功德。 「hà cố danh vi Kim Cương tam muội ?Thiện nam tử !thí như Kim cương ,nhược/nhã tại nhật trung ,sắc tức bất định 。Kim Cương tam muội diệc phục như thị ,tại ư Đại chúng sắc diệc bất định ,thị cố danh vi Kim Cương tam muội 。Thiện nam tử !thí như Kim cương ,nhất thiết thế nhân bất năng bình giá 。Kim Cương tam muội diệc phục như thị ,sở hữu công đức nhất thiết nhân thiên bất năng bình lượng ,thị cố phục danh Kim Cương tam muội 。Thiện nam tử !thí như bần nhân ,đắc Kim cương bảo tức đắc viễn ly bần cùng 、khốn khổ 、ác quỷ 、tà độc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc thị tam muội tức năng viễn ly phiền não 、chư khổ 、chư ma 、tà độc ,thị cố phục danh Kim Cương tam muội 。thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn cụ túc thành tựu đệ lục công đức 。 大般涅槃經卷第二十二 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập nhị 大般涅槃經卷第二十三 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập tam 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 光明遍照高貴德王菩薩品之五 quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát phẩm chi ngũ 「復次,善男子!云何菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典具足成就第七功德?善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,作是思惟:『何法能為大般涅槃而作近因?』菩薩即知有四種法為大涅槃而作近因。若言:『勤修一切苦行是大涅槃近因緣。』者,是義不然。所以者何?若離四法得涅槃者,無有是處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển cụ túc thành tựu đệ thất công đức ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,tác thị tư tánh :『hà Pháp năng vi Đại bát Niết Bàn nhi tác cận nhân ?』Bồ Tát tức tri hữu tứ chủng pháp vi đại Niết Bàn nhi tác cận nhân 。nhược/nhã ngôn :『cần tu nhất thiết khổ hạnh/hành/hàng thị đại Niết Bàn cận nhân duyên 。』giả ,thị nghĩa bất nhiên 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ly tứ pháp đắc Niết Bàn giả ,vô hữu thị xứ 。 「何等為四?一者、親近善友,二者、專心聽法,三者、繫念思惟,四者、如法修行。 「hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thân cận thiện hữu ,nhị giả 、chuyên tâm thính pháp ,tam giả 、hệ niệm tư tánh ,tứ giả 、như pháp tu hành 。 「善男子!譬如有人身遇眾病——若熱、若冷、虛勞、下瘧、眾邪、鬼毒——到良醫所,良醫即為隨病說藥。是人至心善受醫教,隨教合藥,如法服之。服已病愈,身得安樂。有病之人,譬諸菩薩;大良醫者,譬善知識;良醫所說,譬方等經;善受醫教,譬善思惟方等經義;隨教合藥,譬如法修行三十七助道之法;病除愈者,譬滅煩惱;得安樂者,喻得涅槃,常、樂、我、淨。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân thân ngộ chúng bệnh ——nhược/nhã nhiệt 、nhược/nhã lãnh 、hư lao 、hạ ngược 、chúng tà 、quỷ độc ——đáo lương y sở ,lương y tức vi tùy bệnh thuyết dược 。thị nhân chí tâm thiện thọ y giáo ,tùy giáo hợp dược ,như pháp phục chi 。phục dĩ bệnh dũ ,thân đắc an lạc 。hữu bệnh chi nhân ,thí chư Bồ-tát ;Đại lương y giả ,thí thiện tri thức ;lương y sở thuyết ,thí phương đẳng Kinh ;thiện thọ y giáo ,thí thiện tư duy phương đẳng Kinh nghĩa ;tùy giáo hợp dược ,thí như Pháp tu hành tam thập thất trợ đạo chi Pháp ;bệnh trừ dũ giả ,thí diệt phiền não ;đắc an lạc giả ,dụ đắc Niết Bàn ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。 「善男子!譬如有王欲如法治,令民安樂,諮諸智臣其法云何?諸臣即以先王舊法而為說之。王既聞已,至心信行,如法治國,無諸怨敵,是故令民安樂無患。善男子!王者,譬諸菩薩;諸智臣者,譬善知識;智臣為王所說治法,譬十二部經;王既聞已,至心信行,譬諸菩薩繫心思惟十二部經所有深義;如法治國,譬諸菩薩如法修行——所謂六波羅蜜——以能修習六波羅蜜故,無諸怨敵,譬諸菩薩已離諸結、煩惱惡賊;得安樂者,譬諸菩薩得大涅槃,常、樂、我、淨。 「Thiện nam tử !thí như hữu Vương dục như pháp trì ,lệnh dân an lạc ,ti chư trí Thần kỳ Pháp vân hà ?chư Thần tức dĩ tiên Vương cựu Pháp nhi vi thuyết chi 。Vương ký văn dĩ ,chí tâm tín hạnh/hành/hàng ,như pháp trì quốc ,vô chư oán địch ,thị cố lệnh dân an lạc vô hoạn 。Thiện nam tử !Vương giả ,thí chư Bồ-tát ;chư trí Thần giả ,thí thiện tri thức ;trí Thần vi Vương sở thuyết trì Pháp ,thí thập nhị bộ Kinh ;Vương ký văn dĩ ,chí tâm tín hạnh/hành/hàng ,thí chư Bồ-tát hệ tâm tư tánh thập nhị bộ Kinh sở hữu thâm nghĩa ;như pháp trì quốc ,thí chư Bồ-tát như pháp tu hành ——sở vị lục Ba la mật ——dĩ năng tu tập lục Ba la mật cố ,vô chư oán địch ,thí chư Bồ-tát dĩ ly chư kết/kiết 、phiền não ác tặc ;đắc an lạc giả ,thí chư Bồ-tát đắc đại Niết Bàn ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。 「善男子!譬如有人遇惡癩病,有善知識而語之言:『汝若能到須彌山邊,病可得差。所以者何?彼有良藥,味如甘露,若能服者,病無不愈。』其人至心信是事已,即往彼山採服甘露,其病除愈,身得安樂。惡癩病者,譬諸凡夫;善知識者,譬諸菩薩摩訶薩等;至心信受,譬四無量心;須彌山者,譬八聖道;甘露味者,譬於佛性;癩病除愈,譬滅煩惱;得安樂者,譬得涅槃,常、樂、我、淨。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ngộ ác lại bệnh ,hữu thiện tri thức nhi ngữ chi ngôn :『nhữ nhược/nhã năng đáo Tu-di sơn biên ,bệnh khả đắc sái 。sở dĩ giả hà ?bỉ hữu lương dược ,vị như cam lồ ,nhược/nhã năng phục giả ,bệnh vô bất dũ 。』kỳ nhân chí tâm tín thị sự dĩ ,tức vãng bỉ sơn thải phục cam lồ ,kỳ bệnh trừ dũ ,thân đắc an lạc 。ác lại bệnh giả ,thí chư phàm phu ;thiện tri thức giả ,thí chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ;chí tâm tín thọ ,thí tứ vô lượng tâm ;Tu-di sơn giả ,thí bát Thánh đạo ;cam lộ vị giả ,thí ư Phật tánh ;lại bệnh trừ dũ ,thí diệt phiền não ;đắc an lạc giả ,thí đắc Niết Bàn ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。 「善男子!譬如有人畜諸弟子聰明大智,是人晝夜常教不惓。諸菩薩等亦復如是,一切眾生——有信、不信——而常教化,無有疲厭。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân súc chư đệ-tử thông minh đại trí ,thị nhân trú dạ thường giáo bất quyền 。chư Bồ-tát đẳng diệc phục như thị ,nhất thiết chúng sanh ——hữu tín 、bất tín ——nhi thường giáo hóa ,vô hữu bì yếm 。 「善男子!善知識者,所謂佛、菩薩、辟支佛、聲聞、人中信方等者。何故名為善知識耶?善知識者,能教眾生遠離十惡、修行十善。以是義故,名善知識。 「Thiện nam tử !thiện tri thức giả ,sở vị Phật 、Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、Thanh văn 、nhân trung tín phương đẳng giả 。hà cố danh vi thiện tri thức da ?thiện tri thức giả ,năng giáo chúng sanh viễn ly thập ác 、tu hành Thập thiện 。dĩ thị nghĩa cố ,danh thiện tri thức 。 「復次,善知識者,如法而說,如說而行。云何名為如法而說,如說而行?自不殺生,教人不殺,乃至自行正見,教人正見。若能如是,則得名為真善知識。自修菩提,亦能教人修行菩提。以是義故,名善知識。自能修行信、戒、布施、多聞、智慧,亦能教人信、戒、布施、多聞、智慧。復以是義,名善知識。 「phục thứ ,thiện tri thức giả ,như pháp nhi thuyết ,như thuyết nhi hạnh/hành/hàng 。vân hà danh vi như pháp nhi thuyết ,như thuyết nhi hạnh/hành/hàng ?tự bất sát sanh ,giáo nhân bất sát ,nãi chí tự hạnh/hành/hàng chánh kiến ,giáo nhân chánh kiến 。nhược/nhã năng như thị ,tức đắc danh vi chân thiện tri thức 。tự tu Bồ-đề ,diệc năng giáo nhân tu hành Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,danh thiện tri thức 。tự năng tu hành tín 、giới 、bố thí 、đa văn 、trí tuệ ,diệc năng giáo nhân tín 、giới 、bố thí 、đa văn 、trí tuệ 。phục dĩ thị nghĩa ,danh thiện tri thức 。 「善知識者,有善法故。何等善法?所作之事不求自樂,常為眾生而求安樂;見他有過不說其短,口常宣說純善之事。以是義故,名善知識。 「thiện tri thức giả ,hữu thiện Pháp cố 。hà đẳng thiện Pháp ?sở tác chi sự bất cầu tự lạc/nhạc ,thường vi chúng sanh nhi cầu an lạc ;kiến tha hữu quá bất thuyết kỳ đoản ,khẩu thường tuyên thuyết thuần thiện chi sự 。dĩ thị nghĩa cố ,danh thiện tri thức 。 「善男子!如空中月,從初一日至十五日漸漸增長。善知識者亦復如是,令諸學人漸遠惡法、增長善法。 「Thiện nam tử !như không trung nguyệt ,tòng sơ nhất nhật chí thập ngũ nhật tiệm tiệm tăng trưởng 。thiện tri thức giả diệc phục như thị ,lệnh chư học nhân tiệm viễn ác pháp 、tăng trưởng thiện Pháp 。 「善男子!若有親近善知識者,本未有戒、定、慧、解脫、解脫知見即便有之,未具足者則得增廣。何以故?以其親近善知識故。因是親近,復得了達十二部經甚深之義。若能聽是十二部經甚深義者,名為聽法。 「Thiện nam tử !nhược hữu thân cận thiện tri thức giả ,bổn vị hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến tức tiện hữu chi ,vị cụ túc giả tức đắc tăng quảng 。hà dĩ cố ?dĩ kỳ thân cận thiện tri thức cố 。nhân thị thân cận ,phục đắc liễu đạt thập nhị bộ Kinh thậm thâm chi nghĩa 。nhược/nhã năng thính thị thập nhị bộ Kinh thậm thâm nghĩa giả ,danh vi thính pháp 。 「聽法者則是大乘方等經典,聽方等經名真聽法,真聽法者即是聽受《大涅槃經》。《大涅槃》中聞有佛性、如來畢竟不般涅槃,是故名為專心聽法。 「thính pháp giả tức thị Đại thừa phương đẳng Kinh điển ,thính phương đẳng Kinh danh chân thính pháp ,chân thính pháp giả tức thị thính thọ 《đại Niết Bàn Kinh 》。《đại Niết Bàn 》trung văn hữu Phật tánh 、Như Lai tất cánh bất Bát Niết Bàn ,thị cố danh vi chuyên tâm thính pháp 。 「專心聽法名八聖道,以八聖道能斷貪欲、瞋恚、愚癡,故名聽法。 「chuyên tâm thính pháp danh bát Thánh đạo ,dĩ át Thánh đạo năng đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ,cố danh thính pháp 。 「夫聽法者名十一空,以此諸空於一切法不作相貌。 「phu thính pháp giả danh thập nhất không ,dĩ thử chư không ư nhất thiết Pháp bất tác tướng mạo 。 「夫聽法者,名初發心乃至究竟阿耨多羅三藐三菩提心,以因初心得大涅槃、不以聞故得大涅槃、以修習故得大涅槃。 「phu thính pháp giả ,danh sơ phát tâm nãi chí cứu cánh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,dĩ nhân sơ tâm đắc đại Niết Bàn 、bất dĩ văn cố đắc đại Niết Bàn 、dĩ tu tập cố đắc đại Niết Bàn 。 「善男子!譬如病人,雖聞醫教及藥名字不能愈病,要以服故乃得除差。雖聽十二深因緣法不能斷滅一切煩惱,要以繫念善思惟故能得除斷,是名第三繫念思惟。 「Thiện nam tử !thí như bệnh nhân ,tuy văn y giáo cập dược danh tự bất năng dũ bệnh ,yếu dĩ phục cố nãi đắc trừ sái 。tuy thính thập nhị thâm nhân duyên pháp bất năng đoạn diệt nhất thiết phiền não ,yếu dĩ hệ niệm thiện tư duy cố năng đắc trừ đoạn ,thị danh đệ tam hệ niệm tư tánh 。 「復以何義名繫念思惟?所謂三三昧:空三昧、無相三昧、無作三昧。空者,於二十五有不見一實;無作者,於二十五有不作願求;無相者,無有十相,所謂色相、聲相、香相、味相、觸相、生相、住相、滅相、男相、女相。修習如是三三昧者,是名菩薩繫念思惟。 「phục dĩ hà nghĩa danh hệ niệm tư tánh ?sở vị tam tam muội :không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội 。không giả ,ư nhị thập ngũ hữu bất kiến nhất thật ;vô tác giả ,ư nhị thập ngũ hữu bất tác nguyện cầu ;vô tướng giả ,vô hữu thập tướng ,sở vị sắc tướng 、thanh tướng 、hương tướng 、vị tướng 、xúc tướng 、sanh tướng 、trụ/trú tướng 、diệt tướng 、nam tướng 、nữ tướng 。tu tập như thị tam tam muội giả ,thị danh Bồ Tát hệ niệm tư tánh 。 「云何名為如法修行?如法修行即是修行檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,知陰、入、界真實之相,亦知聲聞、緣覺、諸佛同於一道而般涅槃。法者,即是常、樂、我、淨,不生、不老、不病、不死,不飢、不渴,不苦、不惱,不退、不沒。善男子!解《大涅槃》甚深義者,則知諸佛終不畢竟入於涅槃。 「vân hà danh vi như pháp tu hành ?như pháp tu hành tức thị tu hành đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,tri uẩn 、nhập 、giới chân thật chi tướng ,diệc tri Thanh văn 、duyên giác 、chư Phật đồng ư nhất đạo nhi Bát Niết Bàn 。Pháp giả ,tức thị thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,bất sanh 、bất lão 、bất bệnh 、bất tử ,bất cơ 、bất khát ,bất khổ 、bất não ,bất thoái 、bất một 。Thiện nam tử !giải 《đại Niết Bàn 》thậm thâm nghĩa giả ,tức tri chư Phật chung bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。 「善男子!第一真實善知識者,所謂菩薩、諸佛世尊。何以故?常以三種善調御故。何等為三?一者、畢竟軟語,二者、畢竟呵責,三者、軟語呵責。以是義故,菩薩、諸佛即是真實善知識也。 「Thiện nam tử !đệ nhất chân thật thiện tri thức giả ,sở vị Bồ Tát 、chư Phật Thế tôn 。hà dĩ cố ?thường dĩ tam chủng thiện điều ngự cố 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、tất cánh nhuyễn ngữ ,nhị giả 、tất cánh ha trách ,tam giả 、nhuyễn ngữ ha trách 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát 、chư Phật tức thị chân thật thiện tri thức dã 。 「復次,善男子!佛及菩薩為大醫,故名善知識。何以故?知病、知藥,應病授藥,故譬如良醫。善八種術,先觀病相。相有三種。何等為三?謂風、熱、水。有風病者,授之酥油;熱病之人授之石蜜;水病之人授之薑湯。以知病根,授藥得差,故名良醫。佛及菩薩亦復如是,知諸凡夫病有三種:一者、貪欲,二者、瞋恚,三者、愚癡。貪欲病者,教觀骨相;瞋恚病者,觀慈悲相;愚癡病者,觀十二緣相。以是義故,諸佛、菩薩名善知識。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Phật cập Bồ Tát vi Đại y ,cố danh thiện tri thức 。hà dĩ cố ?tri bệnh 、tri dược ,ưng bệnh thọ/thụ dược ,cố thí như lương y 。thiện bát chủng thuật ,tiên quán bệnh tướng 。tướng hữu tam chủng 。hà đẳng vi tam ?vị phong 、nhiệt 、thủy 。hữu phong bệnh giả ,thọ/thụ chi tô du ;nhiệt bệnh chi nhân thọ/thụ chi thạch mật ;thủy bệnh chi nhân thọ/thụ chi khương thang 。dĩ tri bệnh căn ,thọ/thụ dược đắc sái ,cố danh lương y 。Phật cập Bồ Tát diệc phục như thị ,tri chư phàm phu bệnh hữu tam chủng :nhất giả 、tham dục ,nhị giả 、sân khuể ,tam giả 、ngu si 。tham dục bệnh giả ,giáo quán cốt tướng ;sân khuể bệnh giả ,quán từ bi tướng ;ngu si bệnh giả ,quán thập nhị duyên tướng 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Phật 、Bồ Tát danh thiện tri thức 。 「善男子!譬如船師,善渡人故,名大船師。諸佛、菩薩亦復如是,度諸眾生生死大海。以是義故,名善知識。 「Thiện nam tử !thí như thuyền sư ,thiện độ nhân cố ,danh đại thuyền sư 。chư Phật 、Bồ Tát diệc phục như thị ,độ chư chúng sanh sanh tử đại hải 。dĩ thị nghĩa cố ,danh thiện tri thức 。 「復次,善男子!因佛、菩薩令諸眾生具足修得善法根故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhân Phật 、Bồ Tát lệnh chư chúng sanh cụ túc tu đắc thiện Pháp căn cố 。 「善男子!譬如雪山乃是種種微妙上藥根本之處。佛及菩薩亦復如是,悉是一切善根本處。以是義故,名善知識。 「Thiện nam tử !thí như tuyết sơn nãi thị chủng chủng vi diệu thượng dược căn bản chi xứ/xử 。Phật cập Bồ Tát diệc phục như thị ,tất thị nhất thiết thiện căn bổn xứ 。dĩ thị nghĩa cố ,danh thiện tri thức 。 「善男子!雪山之中有上香藥名曰娑呵,有人見之得壽無量、無有病苦,雖有四毒不能中傷;若有觸者,增長壽命滿百二十;若有念者,得宿命智。何以故?藥勢力故。諸佛、菩薩亦復如是,若有見者,即得斷除一切煩惱,雖有四魔不能干亂;若有觸者,命不可夭,不生、不死,不退、不沒——所謂觸者,若在佛邊聽受妙法——若有念者,得阿耨多羅三藐三菩提。以是義故,諸佛、菩薩名善知識。 「Thiện nam tử !tuyết sơn chi trung hữu thượng hương dược danh viết sa ha ,hữu nhân kiến chi đắc thọ vô lượng 、vô hữu bệnh khổ ,tuy hữu tứ độc bất năng trung thương ;nhược hữu xúc giả ,tăng trường thọ mạng mãn bách nhị thập ;nhược hữu niệm giả ,đắc tú mạng trí 。hà dĩ cố ?dược thế lực cố 。chư Phật 、Bồ Tát diệc phục như thị ,nhược hữu kiến giả ,tức đắc đoạn trừ nhất thiết phiền não ,tuy hữu tứ ma bất năng can loạn ;nhược hữu xúc giả ,mạng bất khả yêu ,bất sanh 、bất tử ,bất thoái 、bất một ——sở vị xúc giả ,nhược/nhã tại Phật biên thính thọ diệu pháp ——nhược hữu niệm giả ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Phật 、Bồ Tát danh thiện tri thức 。 「善男子!如香山中有阿耨達池,由是池故,有四大河,所謂恒河、辛頭、私陀、博叉。世間眾生常作是言:『若有罪者,浴此四河,眾罪得滅。』當知此言虛妄不實。除此已往,何等為實?諸佛、菩薩是乃為實。所以者何?若人親近,則得滅除一切眾罪。以是義故,名善知識。 「Thiện nam tử !như hương sơn trung hữu A-nậu-đạt trì ,do thị trì cố ,hữu tứ đại hà ,sở vị hằng hà 、tân đầu 、tư đà 、bác xoa 。thế gian chúng sanh thường tác thị ngôn :『nhược hữu tội giả ,dục thử tứ hà ,chúng tội đắc diệt 。』đương tri thử ngôn hư vọng bất thật 。trừ thử dĩ vãng ,hà đẳng vi thật ?chư Phật 、Bồ Tát thị nãi vi thật 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhân thân cận ,tức đắc diệt trừ nhất thiết chúng tội 。dĩ thị nghĩa cố ,danh thiện tri thức 。 「復次,善男子!譬如大地,所有藥木、一切叢林、百穀、甘蔗、花菓之屬,值天炎旱將欲枯死,難陀龍王及婆難陀憐愍眾生,從大海出降澍甘雨,一切叢林、百穀、草木滋潤還生。一切眾生亦復如是,所有善根將欲消滅,諸佛、菩薩生大慈悲,從智慧海降甘露雨,令諸眾生具足,還得十善之法。以是義故,諸佛、菩薩名善知識。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như Đại địa ,sở hữu dược mộc 、nhất thiết tùng lâm 、bách cốc 、cam giá 、hoa quả chi chúc ,trị Thiên viêm hạn tướng dục khô tử ,Nan-đà long Vương cập Bà Nan-đà liên mẫn chúng sanh ,tùng đại hải xuất hàng chú cam vũ ,nhất thiết tùng lâm 、bách cốc 、thảo mộc tư nhuận hoàn sanh 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,sở hữu thiện căn tướng dục tiêu diệt ,chư Phật 、Bồ Tát sanh đại từ bi ,tùng trí tuệ hải hàng cam lồ vũ ,lệnh chư chúng sanh cụ túc ,hoàn đắc Thập thiện chi Pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Phật 、Bồ Tát danh thiện tri thức 。 「善男子!譬如良醫善八種術,見諸病人,不觀種姓、端正、醜陋、錢財、寶貨,悉為治之,是故世稱為大良醫。諸佛、菩薩亦復如是,見諸眾生有煩惱病,不觀種姓、端正、醜陋、錢財、寶貨,生慈愍心,悉為說法。眾生聞已,煩惱病除。以是義故,諸佛、菩薩名善知識。以是親近善友因緣則得近於大般涅槃。 「Thiện nam tử !thí như lương y thiện bát chủng thuật ,kiến chư bệnh nhân ,bất quán chủng tính 、đoan chánh 、xú lậu 、tiễn tài 、bảo hóa ,tất vi trì chi ,thị cố thế xưng vi Đại lương y 。chư Phật 、Bồ Tát diệc phục như thị ,kiến chư chúng sanh hữu phiền não bệnh ,bất quán chủng tính 、đoan chánh 、xú lậu 、tiễn tài 、bảo hóa ,sanh từ mẫn tâm ,tất vi thuyết Pháp 。chúng sanh văn dĩ ,phiền não bệnh trừ 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Phật 、Bồ Tát danh thiện tri thức 。dĩ thị thân cận thiện hữu nhân duyên tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。 「云何菩薩聽法因緣而得近於大般涅槃?一切眾生以聽法故則具信根,得信根故,樂行布施、戒、忍、精進、禪定、智慧,得須陀洹果乃至佛果。是故當知:得諸善法皆是聽法因緣勢力。 「vân hà Bồ Tát thính pháp nhân duyên nhi đắc cận ư Đại bát Niết Bàn ?nhất thiết chúng sanh dĩ thính pháp cố tức cụ tín căn ,đắc tín căn cố ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng bố thí 、giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí Phật quả 。thị cố đương tri :đắc chư thiện Pháp giai thị thính pháp nhân duyên thế lực 。 「善男子!譬如長者唯有一子,遣至他國市易所須,示其道路通塞之處,而復誡之:『若遇婬女,慎莫親愛。若親愛者,喪身殞命及以財寶。弊惡之人亦莫交遊。』其子敬順父之教勅,身心安隱,多獲寶貨。菩薩摩訶薩為諸眾生敷演法要亦復如是,示諸眾生及四部眾諸道通塞。是諸眾等以聞法故,遠離諸惡,具足善法。以是義故,聽法因緣則得近於大般涅槃。 「Thiện nam tử !thí như Trưởng-giả duy hữu nhất tử ,khiển chí tha quốc thị dịch sở tu ,thị kỳ đạo lộ thông tắc chi xứ/xử ,nhi phục giới chi :『nhược/nhã ngộ dâm nữ ,thận mạc thân ái 。nhược/nhã thân ái giả ,tang thân vẫn mạng cập dĩ tài bảo 。tệ ác chi nhân diệc mạc giao du 。』kỳ tử kính thuận phụ chi giáo sắc ,thân tâm an ổn ,đa hoạch bảo hóa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chư chúng sanh phu diễn pháp yếu diệc phục như thị ,thị chư chúng sanh cập tứ bộ chúng chư đạo thông tắc 。thị chư chúng đẳng dĩ văn Pháp cố ,viễn ly chư ác ,cụ túc thiện Pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,thính pháp nhân duyên tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。 「善男子!譬如明鏡,照人面像無不明了。聽法明鏡亦復如是,有人照之則見善惡,明了無翳。以是義故,聽法因緣則得近於大般涅槃。 「Thiện nam tử !thí như minh kính ,chiếu nhân diện tượng vô bất minh liễu 。thính pháp minh kính diệc phục như thị ,hữu nhân chiếu chi tức kiến thiện ác ,minh liễu vô ế 。dĩ thị nghĩa cố ,thính pháp nhân duyên tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。 「善男子!譬如商人欲至寶渚,不知道路。有人示之,其人隨語即至寶渚,多獲諸珍不可稱計。一切眾生亦復如是,欲至善處採取道寶,不知其路通塞之相。菩薩示之,眾生隨已,得至善處獲得無上大涅槃寶。以是義故,聽法因緣則得近於大般涅槃。 「Thiện nam tử !thí như thương nhân dục chí bảo chử ,bất tri đạo lộ 。hữu nhân thị chi ,kỳ nhân tùy ngữ tức chí bảo chử ,đa hoạch chư trân bất khả xưng kế 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,dục chí thiện xứ thải thủ đạo bảo ,bất tri kỳ lộ thông tắc chi tướng 。Bồ Tát thị chi ,chúng sanh tùy dĩ ,đắc chí thiện xứ hoạch đắc vô thượng đại Niết Bàn bảo 。dĩ thị nghĩa cố ,thính pháp nhân duyên tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。 「善男子!譬如醉象,狂逸暴惡,多欲殺害。有調象師以大鐵鉤鉤斵其頂,即時調順,惡心都盡。一切眾生亦復如是,貪欲、瞋恚、愚癡醉故,欲多造惡。諸菩薩等以聞法鉤斵之令住,更不得起造諸惡心。以是義故,聽法因緣則得近於大般涅槃。 「Thiện nam tử !thí như túy tượng ,cuồng dật bạo ác ,đa dục sát hại 。hữu điều tượng sư dĩ Đại thiết câu câu trác kỳ đảnh/đính ,tức thời điều thuận ,ác tâm đô tận 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,tham dục 、sân khuể 、ngu si túy cố ,dục đa tạo ác 。chư Bồ-tát đẳng dĩ văn Pháp câu trác chi lệnh trụ/trú ,cánh bất đắc khởi tạo chư ác tâm 。dĩ thị nghĩa cố ,thính pháp nhân duyên tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。 「是故,我於處處經中說我弟子專心聽受十二部經則離五蓋、修七覺分。以是修習七覺分故,則得近於大般涅槃。 「thị cố ,ngã ư xứ xứ Kinh trung thuyết ngã đệ-tử chuyên tâm thính thọ thập nhị bộ Kinh tức ly ngũ cái 、tu thất giác phần 。dĩ thị tu tập thất giác phần cố ,tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。 「以聽法故,須陀洹人離諸恐怖。所以者何?須達長者身遭重病,心大愁怖,聞舍利弗說須陀洹有四功德、十種慰喻,聞是事已,恐怖即除。以是義故,聽法因緣則得近於大般涅槃。何以故?開法眼故。世有三人:一者、無目,二者、一目,三者、二目。言無目者,常不聞法;一目之人,雖暫聞法,其心不住;二目之人專心聽受,如聞而行。以聽法故,得知世間如是三人。以是義故,聽法因緣則得近於大般涅槃。 「dĩ thính pháp cố ,Tu đà Hoàn nhân ly chư khủng bố 。sở dĩ giả hà ?tu đạt Trưởng-giả thân tao trọng bệnh ,tâm Đại sầu bố/phố ,văn Xá-lợi-phất thuyết Tu đà Hoàn hữu tứ công đức 、thập chủng úy dụ ,văn thị sự dĩ ,khủng bố tức trừ 。dĩ thị nghĩa cố ,thính pháp nhân duyên tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。hà dĩ cố ?khai pháp nhãn cố 。thế hữu tam nhân :nhất giả 、vô mục ,nhị giả 、nhất mục ,tam giả 、nhị mục 。ngôn vô mục giả ,thường bất văn Pháp ;nhất mục chi nhân ,tuy tạm văn Pháp ,kỳ tâm bất trụ ;nhị mục chi nhân chuyên tâm thính thọ ,như văn nhi hạnh/hành/hàng 。dĩ thính pháp cố ,đắc tri thế gian như thị tam nhân 。dĩ thị nghĩa cố ,thính pháp nhân duyên tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。 「善男子!如我昔於拘尸那城,時舍利弗身遇病苦。我時顧命阿難比丘廣為說法。時舍利弗聞是事已,告四弟子:『汝舉我床往至佛所,我欲聽法。』時四弟子奉命舁往。既得聞法,聞法力故,所苦除差,身得安隱。以是義故,聽法因緣則得近於大般涅槃。 「Thiện nam tử !như ngã tích ư Câu thi na thành ,thời Xá-lợi-phất thân ngộ bệnh khổ 。ngã thời cố mạng A-nan Tỳ-kheo quảng vi thuyết Pháp 。thời Xá-lợi-phất văn thị sự dĩ ,cáo tứ đệ-tử :『nhữ cử ngã sàng vãng chí Phật sở ,ngã dục thính pháp 。』thời tứ đệ-tử phụng mạng dư vãng 。ký đắc văn Pháp ,văn Pháp lực cố ,sở khổ trừ sái ,thân đắc an ổn 。dĩ thị nghĩa cố ,thính pháp nhân duyên tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。 「云何菩薩思惟因緣而得近於大般涅槃?因是思惟,心得解脫。何以故?一切眾生常為五欲之所繫縛,以思惟故,悉得解脫。以是義故,思惟因緣則得近於大般涅槃。 「vân hà Bồ Tát tư tánh nhân duyên nhi đắc cận ư Đại bát Niết Bàn ?nhân thị tư tánh ,tâm đắc giải thoát 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh thường vi ngũ dục chi sở hệ phược ,dĩ tư tánh cố ,tất đắc giải thoát 。dĩ thị nghĩa cố ,tư tánh nhân duyên tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。 「復次,善男子!一切眾生常為常、樂、我、淨四法之所顛倒。以思惟故,得見諸法無常、無樂、無我、無淨。如是見已,四倒即斷。以是義故,思惟因緣則得近於大般涅槃。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh thường vi thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh tứ pháp chi sở điên đảo 。dĩ tư tánh cố ,đắc kiến chư Pháp vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh 。như thị kiến dĩ ,tứ đảo tức đoạn 。dĩ thị nghĩa cố ,tư tánh nhân duyên tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。 「復次,善男子!一切諸法有四種相。何等為四?一者、生相,二者、老相,三者、病相,四者、滅相。以是四相,能令一切凡夫眾生至須陀洹生大苦惱。若能繫念善思惟者,雖遇此四,不生眾苦。以是義故,思惟因緣則得近於大般涅槃。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp hữu tứ chủng tướng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、sanh tướng ,nhị giả 、lão tướng ,tam giả 、bệnh tướng ,tứ giả 、diệt tướng 。dĩ thị tứ tướng ,năng lệnh nhất thiết phàm phu chúng sanh chí Tu đà Hoàn sanh đại khổ não 。nhược/nhã năng hệ niệm thiện tư duy giả ,tuy ngộ thử tứ ,bất sanh chúng khổ 。dĩ thị nghĩa cố ,tư tánh nhân duyên tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。 「復次,善男子!一切善法無不因是思惟而得。何以故?有人雖於無量無邊阿僧祇劫專心聽法,若不思惟,終不能得阿耨多羅三藐三菩提。以是義故,思惟因緣則得近於大般涅槃。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhất thiết thiện pháp vô bất nhân thị tư tánh nhi đắc 。hà dĩ cố ?hữu nhân tuy ư vô lượng vô biên a tăng kì kiếp chuyên tâm thính pháp ,nhược/nhã bất tư duy ,chung bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,tư tánh nhân duyên tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。 「復次,善男子!若有眾生信佛、法、僧無有變易而生恭敬,當知皆是繫念思惟因緣力故,因得斷除一切煩惱。以是義故,思惟因緣則得近於大般涅槃。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh tín Phật 、Pháp 、tăng vô hữu biến dịch nhi sanh cung kính ,đương tri giai thị hệ niệm tư tánh nhân duyên lực cố ,nhân đắc đoạn trừ nhất thiết phiền não 。dĩ thị nghĩa cố ,tư tánh nhân duyên tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn 。 「云何菩薩如法修行?善男子!斷諸惡法,修習善法,是名菩薩如法修行。 「vân hà Bồ Tát như pháp tu hành ?Thiện nam tử !đoạn chư ác Pháp ,tu tập thiện Pháp ,thị danh Bồ Tát như pháp tu hành 。 「復次,云何如法修行?見一切法空無所有,無常、無樂、無我、無淨。以是見故,寧捨身命不犯禁戒,是名菩薩如法修行。 「phục thứ ,vân hà như pháp tu hành ?kiến nhất thiết pháp không vô sở hữu ,vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh 。dĩ thị kiến cố ,ninh xả thân mạng bất phạm cấm giới ,thị danh Bồ Tát như pháp tu hành 。 「復次,云何如法修行?修有二種:一者、真實,二者、不實。不實者,不知涅槃、佛性、如來、法、僧實相、虛空等相,是名不實。云何真實?能知涅槃、佛性、如來、法、僧實相、虛空等相,是名真實。云何名為知涅槃相?涅槃之相凡有八事。何等為八?一者、盡,二、善性,三、實,四、真,五、常,六、樂,七、我,八、淨,是名涅槃。復有八事。何等為八?一者、解脫,二者、善性,三者、不實,四者、不真,五者、無常,六者、無樂,七者、無我,八者、無淨。復有六相:一者、解脫,二者、善性,三者、不實,四者、不真,五者、安樂,六者、清淨。若有眾生依世俗道斷煩惱者,如是涅槃則有八事解脫不實。何以故?以不常故。以無常故,則無有實;無有實故,則無有真。雖斷煩惱,以還起故,無常、無我、無樂、無淨。是名涅槃解脫八事。 「phục thứ ,vân hà như pháp tu hành ?tu hữu nhị chủng :nhất giả 、chân thật ,nhị giả 、bất thật 。bất thật giả ,bất tri Niết-Bàn 、Phật tánh 、Như Lai 、Pháp 、tăng thật tướng 、hư không đẳng tướng ,thị danh bất thật 。vân hà chân thật ?năng tri Niết-Bàn 、Phật tánh 、Như Lai 、Pháp 、tăng thật tướng 、hư không đẳng tướng ,thị danh chân thật 。vân hà danh vi tri Niết-Bàn tướng ?Niết-Bàn chi tướng phàm hữu bát sự 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、tận ,nhị 、thiện tánh ,tam 、thật ,tứ 、chân ,ngũ 、thường ,lục 、lạc/nhạc ,thất 、ngã ,bát 、tịnh ,thị danh Niết-Bàn 。phục hưũ bát sự 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、giải thoát ,nhị giả 、thiện tánh ,tam giả 、bất thật ,tứ giả 、bất chân ,ngũ giả 、vô thường ,lục giả 、vô lạc/nhạc ,thất giả 、vô ngã ,bát giả 、vô tịnh 。phục hưũ lục tướng :nhất giả 、giải thoát ,nhị giả 、thiện tánh ,tam giả 、bất thật ,tứ giả 、bất chân ,ngũ giả 、an lạc ,lục giả 、thanh tịnh 。nhược hữu chúng sanh y thế tục đạo đoạn phiền não giả ,như thị Niết-Bàn tức hữu bát sự giải thoát bất thật 。hà dĩ cố ?dĩ bất thường cố 。dĩ vô thường cố ,tức vô hữu thật ;vô hữu thật cố ,tức vô hữu chân 。tuy đoạn phiền não ,dĩ hoàn khởi cố ,vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh 。thị danh Niết-Bàn giải thoát bát sự 。 「云何六相?聲聞、緣覺斷煩惱故,名為解脫;而未能得阿耨多羅三藐三菩提故,名為不實;以不實故,名為不真;未來之世當得阿耨多羅三藐三菩提,故名無常;以得無漏八聖道故,名為淨樂。 「vân hà lục tướng ?Thanh văn 、duyên giác đoạn phiền não cố ,danh vi giải thoát ;nhi vị năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,danh vi bất thật ;dĩ ất thật cố ,danh vi bất chân ;vị lai chi thế đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,cố danh vô thường ;dĩ đắc vô lậu bát Thánh đạo cố ,danh vi tịnh lạc/nhạc 。 「善男子!若如是知,是知涅槃,不名佛性、如來、法、僧實相、虛空。 「Thiện nam tử !nhược/nhã như thị tri ,thị tri Niết-Bàn ,bất danh Phật tánh 、Như Lai 、Pháp 、tăng thật tướng 、hư không 。 「云何菩薩知於佛性?佛性有六。何等為六?一、常,二、淨,三、實,四、善,五、當見,六、真。復有七事:一者、可證,餘六如上。是名菩薩知於佛性。 「vân hà Bồ Tát tri ư Phật tánh ?Phật tánh hữu lục 。hà đẳng vi lục ?nhất 、thường ,nhị 、tịnh ,tam 、thật ,tứ 、thiện ,ngũ 、đương kiến ,lục 、chân 。phục hưũ thất sự :nhất giả 、khả chứng ,dư lục như thượng 。thị danh Bồ Tát tri ư Phật tánh 。 「云何菩薩知如來相?如來即是覺相、善相,常、樂、我、淨、解脫、真實,示道可見,是名菩薩知如來相。 「vân hà Bồ Tát tri Như Lai tướng ?Như Lai tức thị giác tướng 、thiện tướng ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 、giải thoát 、chân thật ,thị đạo khả kiến ,thị danh Bồ Tát tri Như Lai tướng 。 「云何菩薩知於法相?法者,若善、不善,若常、不常,若樂、不樂,若我、無我,若淨、不淨,若知、不知,若解、不解,若真、不真,若修、不修,若師、非師,若實、不實,是名菩薩知於法相。 「vân hà Bồ Tát tri ư Pháp tướng ?Pháp giả ,nhược/nhã thiện 、bất thiện ,nhược/nhã thường 、bất thường ,nhược/nhã lạc/nhạc 、bất lạc/nhạc ,nhược/nhã ngã 、vô ngã ,nhược/nhã tịnh 、bất tịnh ,nhược/nhã tri 、bất tri ,nhược/nhã giải 、bất giải ,nhược/nhã chân 、bất chân ,nhược/nhã tu 、bất tu ,nhược/nhã sư 、phi sư ,nhược/nhã thật 、bất thật ,thị danh Bồ Tát tri ư Pháp tướng 。 「云何菩薩知於僧相?僧者,若常、樂、我、淨,是弟子相、可見之相,善、真、不實。何以故?一切聲聞得佛道故。何故名真?悟法性故。是名菩薩知於僧相。 「vân hà Bồ Tát tri ư tăng tướng ?tăng giả ,nhược/nhã thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,thị đệ-tử tướng 、khả kiến chi tướng ,thiện 、chân 、bất thật 。hà dĩ cố ?nhất thiết Thanh văn đắc Phật đạo cố 。hà cố danh chân ?ngộ pháp tánh cố 。thị danh Bồ Tát tri ư tăng tướng 。 「云何菩薩知於實相?實相者,若常、無常,若樂、無樂,若我、無我,若淨、無淨,若善、不善,若有、若無,若涅槃、非涅槃,若解脫、非解脫,若知、不知,若斷、不斷,若證、不證,若修、不修,若見、不見,是名實相,非是涅槃、佛性、如來、法、僧、虛空。 「vân hà Bồ Tát tri ư thật tướng ?thật tướng giả ,nhược/nhã thường 、vô thường ,nhược/nhã lạc/nhạc 、vô lạc/nhạc ,nhược/nhã ngã 、vô ngã ,nhược/nhã tịnh 、vô tịnh ,nhược/nhã thiện 、bất thiện ,nhược hữu 、nhược/nhã vô ,nhược/nhã Niết-Bàn 、phi Niết-Bàn ,nhược/nhã giải thoát 、phi giải thoát ,nhược/nhã tri 、bất tri ,nhược/nhã đoạn 、bất đoạn ,nhược/nhã chứng 、bất chứng ,nhược/nhã tu 、bất tu ,nhược/nhã kiến 、bất kiến ,thị danh thật tướng ,phi thị Niết-Bàn 、Phật tánh 、Như Lai 、Pháp 、tăng 、hư không 。 「是名菩薩因修如是大涅槃故知於涅槃、佛性、如來、法、僧實相、虛空等法差別之相。 「thị danh Bồ Tát nhân tu như thị đại Niết Bàn cố tri ư Niết-Bàn 、Phật tánh 、Như Lai 、Pháp 、tăng thật tướng 、hư không đẳng Pháp sái biệt chi tướng 。 「善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典不見虛空。何以故?佛及菩薩雖有五眼所不見故,唯有慧眼乃能見之。慧眼所見無法可見,故名為見。若見無物名虛空者,如是虛空乃名為實。以是實故,則名常無;以常無故,無樂、我、淨。善男子!空名無法,無法名空。譬如世間,無物名空;虛空之性亦復如是,無所有故,名為虛空。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển bất kiến hư không 。hà dĩ cố ?Phật cập Bồ Tát tuy hữu ngũ nhãn sở bất kiến cố ,duy hữu Tuệ-nhãn nãi năng kiến chi 。Tuệ-nhãn sở kiến vô Pháp khả kiến ,cố danh vi kiến 。nhược/nhã kiến vô vật danh hư không giả ,như thị hư không nãi danh vi thật 。dĩ thị thật cố ,tức danh thường vô ;dĩ thường vô cố ,vô lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。Thiện nam tử !không danh vô Pháp ,vô Pháp danh không 。thí như thế gian ,vô vật danh không ;hư không chi tánh diệc phục như thị ,vô sở hữu cố ,danh vi hư không 。 「善男子!眾生之性與虛空性俱無實性。何以故?如人說言:『除滅有物,然後作空。』而是虛空實不可作。何以故?無所有故。以無有故,當知無空。是虛空性若可作者則名無常;若無常者,不名虛空。 「Thiện nam tử !chúng sanh chi tánh dữ hư không tánh câu vô thật tánh 。hà dĩ cố ?như nhân thuyết ngôn :『trừ diệt hữu vật ,nhiên hậu tác không 。』nhi thị hư không thật bất khả tác 。hà dĩ cố ?vô sở hữu cố 。dĩ vô hữu cố ,đương tri vô không 。thị hư không tánh nhược/nhã khả tác giả tức danh vô thường ;nhược/nhã vô thường giả ,bất danh hư không 。 「善男子!如世間人說言:『虛空無色、無礙,常、不變易。』是故世稱虛空之法為第五大。善男子!而是虛空實無有性。以光明故,故名虛空,實無虛空。猶如世諦實無其性,為眾生故,說有世諦。 「Thiện nam tử !như thế gian nhân thuyết ngôn :『hư không vô sắc 、vô ngại ,thường 、bất biến dịch 。』thị cố thế xưng hư không chi Pháp vi đệ ngũ đại 。Thiện nam tử !nhi thị hư không thật vô hữu tánh 。dĩ quang minh cố ,cố danh hư không ,thật vô hư không 。do như thế đế thật vô kỳ tánh ,vi chúng sanh cố ,thuyết hữu thế đế 。 「善男子!涅槃之體亦復如是,無有住處,直是諸佛斷煩惱處,故名涅槃。涅槃即是常、樂、我、淨。涅槃雖樂,非是受樂,乃是上妙寂滅之樂。諸佛如來有二種樂:一、寂滅樂,二、覺知樂。實相之體有三種樂:一者、受樂,二、寂滅樂,三、覺知樂。佛性一樂,以當見故,得阿耨多羅三藐三菩提時名菩提樂。」 「Thiện nam tử !Niết-Bàn chi thể diệc phục như thị ,vô hữu trụ xứ ,trực thị chư Phật đoạn phiền não xứ/xử ,cố danh Niết-Bàn 。Niết-Bàn tức thị thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。Niết-Bàn tuy lạc/nhạc ,phi thị thọ/thụ lạc/nhạc ,nãi thị thượng diệu tịch diệt chi lạc/nhạc 。chư Phật Như Lai hữu nhị chủng lạc/nhạc :nhất 、tịch diệt lạc/nhạc ,nhị 、giác tri lạc/nhạc 。thật tướng chi thể hữu tam chủng lạc/nhạc :nhất giả 、thọ/thụ lạc/nhạc ,nhị 、tịch diệt lạc/nhạc ,tam 、giác tri lạc/nhạc 。Phật tánh nhất lạc/nhạc ,dĩ đương kiến cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời danh Bồ-đề lạc/nhạc 。」 爾時,光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!若煩惱斷處是涅槃者,是事不然。何以故?如來往昔初成佛道,至尼連禪河邊。爾時,魔王與其眷屬到於佛所而作是言:『世尊!涅槃時到,何故不入?』佛告魔王:『我今未有多聞弟子善持禁戒、聰明利智、能化眾生,是故不入。』若言煩惱斷處是涅槃者,諸菩薩等於無量劫已斷煩惱,何故不得稱為涅槃?俱是斷處,何緣獨稱諸佛有之,菩薩無耶?若斷煩惱非涅槃者,何故如來昔告生名婆羅門言:『我今此身即是涅槃。』如來又時在毘舍離國,魔復啟請如來:『昔以未有弟子多聞、持戒、聰明利智、能化眾生,不入涅槃。今已具足,何故不入?』如來爾時即告魔言:『汝今莫生悒遲之想,却後三月吾當涅槃。』世尊!若使滅度非涅槃者,何故如來自期三月當般涅槃?世尊!若斷煩惱是涅槃者,如來往昔初在道場菩提樹下斷煩惱時便是涅槃。何故復言:『却後三月當般涅槃。』世尊!若使爾時是涅槃者,云何方為拘尸那城諸力士等說言:『後夜當般涅槃。』如來誠實,云何發是虛妄之言?」 nhĩ thời ,quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã phiền não đoạn xứ/xử thị Niết-Bàn giả ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?Như Lai vãng tích sơ thành Phật đạo ,chí Ni liên Thiền hà biên 。nhĩ thời ,Ma Vương dữ kỳ quyến thuộc đáo ư Phật sở nhi tác thị ngôn :『Thế Tôn !Niết-Bàn thời đáo ,hà cố bất nhập ?』Phật cáo Ma Vương :『ngã kim vị hữu đa văn đệ-tử thiện trì cấm giới 、thông minh lợi trí 、năng hóa chúng sanh ,thị cố bất nhập 。』nhược/nhã ngôn phiền não đoạn xứ/xử thị Niết-Bàn giả ,chư Bồ-tát đẳng ư vô lượng kiếp dĩ đoạn phiền não ,hà cố bất đắc xưng vi Niết-Bàn ?câu thị đoạn xứ/xử ,hà duyên độc xưng chư Phật hữu chi ,Bồ Tát vô da ?nhược/nhã đoạn phiền não phi Niết-Bàn giả ,hà cố Như Lai tích cáo sanh danh Bà-la-môn ngôn :『ngã kim thử thân tức thị Niết-Bàn 。』Như Lai hựu thời tại Tỳ-xá-ly quốc ,ma phục khải thỉnh Như Lai :『tích dĩ vị hữu đệ-tử đa văn 、trì giới 、thông minh lợi trí 、năng hóa chúng sanh ,bất nhập Niết Bàn 。kim dĩ cụ túc ,hà cố bất nhập ?』Như Lai nhĩ thời tức cáo ma ngôn :『nhữ kim mạc sanh ấp trì chi tưởng ,khước hậu tam nguyệt ngô đương Niết-Bàn 。』Thế Tôn !nhược/nhã sử diệt độ phi Niết-Bàn giả ,hà cố Như Lai tự kỳ tam nguyệt đương Bát Niết Bàn ?Thế Tôn !nhược/nhã đoạn phiền não thị Niết-Bàn giả ,Như Lai vãng tích sơ tại đạo tràng Bồ-đề thụ hạ đoạn phiền não thời tiện thị Niết-Bàn 。hà cố phục ngôn :『khước hậu tam nguyệt đương Bát Niết Bàn 。』Thế Tôn !nhược/nhã sử nhĩ thời thị Niết-Bàn giả ,vân hà phương vi Câu thi na thành chư lực sĩ đẳng thuyết ngôn :『hậu dạ đương Bát Niết Bàn 。』Như Lai thành thật ,vân hà phát thị hư vọng chi ngôn ?」 爾時,世尊告光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩言:「善男子!若言如來得廣長舌,當知如來於無量劫已離妄語。一切諸佛及諸菩薩凡所發言誠諦無虛。善男子!如汝所言,波旬往昔啟請於我入涅槃者,善男子!而是魔王真實不知涅槃定相。何以故?波旬意謂不化眾生、默然而住便是涅槃。善男子!譬如世人,見人不言、無所造作,便謂是人如死無異。魔王波旬亦復如是,意謂如來不化眾生、默無所說,便謂如來入般涅槃。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn Như Lai đắc quảng trường/trưởng thiệt ,đương tri Như Lai ư vô lượng kiếp dĩ ly vọng ngữ 。nhất thiết chư Phật cập chư Bồ-tát phàm sở phát ngôn thành đế vô hư 。Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn ,Ba-tuần vãng tích khải thỉnh ư ngã nhập Niết Bàn giả ,Thiện nam tử !nhi thị Ma Vương chân thật bất tri Niết-Bàn định tướng 。hà dĩ cố ?Ba-tuần ý vị bất hóa chúng sanh 、mặc nhiên nhi trụ/trú tiện thị Niết-Bàn 。Thiện nam tử !thí như thế nhân ,kiến nhân bất ngôn 、vô sở tạo tác ,tiện vị thị nhân như tử vô dị 。ma vương ba tuần diệc phục như thị ,ý vi Như Lai bất hóa chúng sanh 、mặc vô sở thuyết ,tiện vi Như Lai nhập Bát Niết Bàn 。 「善男子!如來不說佛、法、眾僧無差別相,唯說常住、清淨二法無差別耳。善男子!佛亦不說佛及佛性涅槃無差別相,唯說常、恒不變無差別耳。善男子!佛亦不說涅槃、實相無差別相,唯說常有、實不變易無差別耳。 「Thiện nam tử !Như Lai bất thuyết Phật 、Pháp 、chúng tăng vô sái biệt tướng ,duy thuyết thường trụ 、thanh tịnh nhị Pháp vô sái biệt nhĩ 。Thiện nam tử !Phật diệc bất thuyết Phật cập Phật tánh Niết-Bàn vô sái biệt tướng ,duy thuyết thường 、hằng bất biến vô sái biệt nhĩ 。Thiện nam tử !Phật diệc bất thuyết Niết-Bàn 、thật tướng vô sái biệt tướng ,duy thuyết thường hữu 、thật bất biến dịch vô sái biệt nhĩ 。 「善男子!爾時,我諸聲聞弟子生於諍訟。如拘睒彌諸惡比丘違反我教,多犯禁戒,受不淨物,貪求利養。向諸白衣而自讚歎:『我得無漏,謂須陀洹果。』乃至『我得阿羅漢果。』毀辱他人,於佛、法、僧、戒律、和上不生恭敬。公於我前言:『如是物佛所聽畜,如是等物佛不聽畜。』我亦語言:『如是等物我實不聽。』復反我言:『如是等物實是佛聽。』如是惡人不信我言,為是等故,我告波旬:『汝莫悒遲,却後三月當般涅槃。』 「Thiện nam tử !nhĩ thời ,ngã chư Thanh văn đệ-tử sanh ư tranh tụng 。như Câu-đàm-di chư ác Tỳ-kheo vi phản ngã giáo ,đa phạm cấm giới ,thọ/thụ bất tịnh vật ,tham cầu lợi dưỡng 。hướng chư bạch y nhi tự tán thán :『ngã đắc vô lậu ,vị Tu-đà-hoàn quả 。』nãi chí 『ngã đắc A-la-hán quả 。』hủy nhục tha nhân ,ư Phật 、Pháp 、tăng 、giới luật 、hòa thượng bất sanh cung kính 。công ư ngã tiền ngôn :『như thị vật Phật sở thính súc ,như thị đẳng vật Phật bất thính súc 。』ngã diệc ngữ ngôn :『như thị đẳng vật ngã thật bất thính 。』phục phản ngã ngôn :『như thị đẳng vật thật thị Phật thính 。』như thị ác nhân bất tín ngã ngôn ,vi thị đẳng cố ,ngã cáo Ba-tuần :『nhữ mạc ấp trì ,khước hậu tam nguyệt đương Bát Niết Bàn 。』 「善男子!因如是等惡比丘故,令諸聲聞受學弟子不見我身、不聞我法,便言如來入於涅槃;唯諸菩薩能見我身、常聞我法,是故不言我入涅槃。聲聞弟子雖復發言如來涅槃,而我實不入於涅槃。 「Thiện nam tử !nhân như thị đẳng ác Tỳ-kheo cố ,lệnh chư Thanh văn thọ học đệ-tử bất kiến ngã thân 、bất văn ngã pháp ,tiện ngôn Như Lai nhập ư Niết-Bàn ;duy chư Bồ-tát năng kiến ngã thân 、thường văn ngã pháp ,thị cố bất ngôn ngã nhập Niết Bàn 。Thanh văn đệ-tử tuy phục phát ngôn Như Lai Niết-Bàn ,nhi ngã thật bất nhập ư Niết-Bàn 。 「善男子!若我所有聲聞弟子說言如來入涅槃者,當知是人非我弟子,是魔伴黨、邪見惡人,非正見也。若言如來不入涅槃,當知是人真我弟子、非魔伴黨、正見之人,非惡邪也。 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngã sở hữu Thanh văn đệ-tử thuyết ngôn Như Lai nhập Niết Bàn giả ,đương tri thị nhân phi ngã đệ-tử ,thị ma bạn đảng 、tà kiến ác nhân ,phi chánh kiến dã 。nhược/nhã ngôn Như Lai bất nhập Niết Bàn ,đương tri thị nhân chân ngã đệ-tử 、phi ma bạn đảng 、chánh kiến chi nhân ,phi ác tà dã 。 「善男子!我初不見弟子之中有言:『如來不化眾生,默然而住,名般涅槃。』也。善男子!譬如長者,多有子息,捨至他方。未得還頃,諸子咸謂父已長逝,而是長者實不終沒,諸子顛倒皆生沒想。聲聞弟子亦復如是,不見我故,便謂如來已於拘尸那城娑羅雙樹間而般涅槃,而我實不般涅槃也,聲聞弟子生涅槃想。 「Thiện nam tử !ngã sơ bất kiến đệ-tử chi trung hữu ngôn :『Như Lai bất hóa chúng sanh ,mặc nhiên nhi trụ/trú ,danh Bát Niết Bàn 。』dã 。Thiện nam tử !thí như Trưởng-giả ,đa hữu tử tức ,xả chí tha phương 。vị đắc hoàn khoảnh ,chư tử hàm vị phụ dĩ trường/trưởng thệ ,nhi thị Trưởng-giả thật bất chung một ,chư tử điên đảo giai sanh một tưởng 。Thanh văn đệ-tử diệc phục như thị ,bất kiến ngã cố ,tiện vi Như Lai dĩ ư Câu thi na thành Ta-la song thọ gian nhi Bát Niết Bàn ,nhi ngã thật bất Bát Niết Bàn dã ,Thanh văn đệ-tử sanh Niết-Bàn tưởng 。 「善男子!譬如明燈,有人覆之,餘不知者謂燈已滅,而是明焰實亦不滅。以不知故,生於滅想。聲聞弟子亦復如是,雖有慧眼,以煩惱覆令心顛倒,不見真身而便妄生滅度之想,而我實不畢竟滅度。 「Thiện nam tử !thí như minh đăng ,hữu nhân phước chi ,dư bất tri giả vị đăng dĩ diệt ,nhi thị minh diệm thật diệc bất diệt 。dĩ bất tri cố ,sanh ư diệt tưởng 。Thanh văn đệ-tử diệc phục như thị ,tuy hữu Tuệ-nhãn ,dĩ phiền não phước lệnh tâm điên đảo ,bất kiến chân thân nhi tiện vọng sanh diệt độ chi tưởng ,nhi ngã thật bất tất cánh diệt độ 。 「善男子!如生盲人不見日、月,以不見故,不知晝夜、明闇之相;以不知故,便說無有日、月之實。實有日、月,盲者不見;以不見故,而生倒想,言無日、月。聲聞弟子亦復如是,如彼生盲,不見如來便謂如來入於涅槃。如來實不入於涅槃,以倒想故生如是心。 「Thiện nam tử !như sanh manh nhân bất kiến nhật 、nguyệt ,dĩ ất kiến cố ,bất tri trú dạ 、minh ám chi tướng ;dĩ bất tri cố ,tiện thuyết vô hữu nhật 、nguyệt chi thật 。thật hữu nhật 、nguyệt ,manh giả bất kiến ;dĩ ất kiến cố ,nhi sanh đảo tưởng ,ngôn vô nhật 、nguyệt 。Thanh văn đệ-tử diệc phục như thị ,như bỉ sanh manh ,bất kiến Như Lai tiện vi Như Lai nhập ư Niết-Bàn 。Như Lai thật bất nhập ư Niết-Bàn ,dĩ đảo tưởng cố sanh như thị tâm 。 「善男子!譬如雲霧覆蔽日、月,癡人便言無有日、月。日、月實有,直以覆故,眾生不見。聲聞弟子亦復如是,以諸煩惱覆智慧眼,不見如來,便言如來入於滅度。善男子!直是如來現嬰兒行,非滅度也。 「Thiện nam tử !thí như vân vụ phước tế nhật 、nguyệt ,si nhân tiện ngôn vô hữu nhật 、nguyệt 。nhật 、nguyệt thật hữu ,trực dĩ phước cố ,chúng sanh bất kiến 。Thanh văn đệ-tử diệc phục như thị ,dĩ chư phiền não phước trí Tuệ-nhãn ,bất kiến Như Lai ,tiện ngôn Như Lai nhập ư diệt độ 。Thiện nam tử !trực thị Như Lai hiện anh nhi hạnh/hành/hàng ,phi diệt độ dã 。 「善男子!如閻浮提,日入之時眾生不見,以黑山障故,而是日性實無沒入。眾生不見,生沒入想。聲聞弟子亦復如是,為諸煩惱山所障故,不見我身。以不見故,便於如來生滅度想,而我實不畢竟永滅。是故,我於毘舍離國告波旬言:『却後三月我當涅槃。』 「Thiện nam tử !như Diêm-phù-đề ,nhật nhập chi thời chúng sanh bất kiến ,dĩ hắc sơn chướng cố ,nhi thị nhật tánh thật vô một nhập 。chúng sanh bất kiến ,sanh một nhập tưởng 。Thanh văn đệ-tử diệc phục như thị ,vi chư phiền não sơn sở chướng cố ,bất kiến ngã thân 。dĩ ất kiến cố ,tiện ư Như Lai sanh diệt độ tưởng ,nhi ngã thật bất tất cánh vĩnh diệt 。thị cố ,ngã ư Tỳ-xá-ly quốc cáo Ba-tuần ngôn :『khước hậu tam nguyệt ngã đương Niết-Bàn 。』 「善男子!如來玄見迦葉菩薩却後三月善根當熟;亦見香山須跋陀羅竟安居已,當至我所。是故,我告魔王波旬:『却後三月當般涅槃。』 「Thiện nam tử !Như Lai huyền kiến Ca-diếp Bồ Tát khước hậu tam nguyệt thiện căn đương thục ;diệc kiến hương sơn Tu bạt đà la cánh an cư dĩ ,đương chí ngã sở 。thị cố ,ngã cáo ma vương ba tuần :『khước hậu tam nguyệt đương Bát Niết Bàn 。』 「善男子!有諸力士,其數五百,終竟三月亦當得發阿耨多羅三藐三菩提心。我為是故,告波旬言:『却後三月當般涅槃。』 「Thiện nam tử !hữu chư lực sĩ ,kỳ số ngũ bách ,chung cánh tam nguyệt diệc đương đắc phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ngã vi thị cố ,cáo Ba-tuần ngôn :『khước hậu tam nguyệt đương Bát Niết Bàn 。』 「善男子!如純陀等及五百梨車菴羅果女,却後三月無上道心善根成熟。為是等故,我告波旬:『却後三月當般涅槃。』 「Thiện nam tử !như Thuần đà đẳng cập ngũ bách Lê xa am la quả nữ ,khước hậu tam nguyệt vô thượng đạo tâm thiện căn thành thục 。vi thị đẳng cố ,ngã cáo Ba-tuần :『khước hậu tam nguyệt đương Bát Niết Bàn 。』 「善男子!須那剎多親近外道尼乾子等,我為說法滿十二年。彼人邪見,不信、不受。我知是人邪見根栽却後三月定可拔斷,我為是故告波旬言:『却後三月當般涅槃。』 「Thiện nam tử !tu na sát đa thân cận ngoại đạo Ni kiền tử đẳng ,ngã vi thuyết Pháp mãn thập nhị niên 。bỉ nhân tà kiến ,bất tín 、bất thọ/thụ 。ngã tri thị nhân tà kiến căn tài khước hậu tam nguyệt định khả bạt đoạn ,ngã vi thị cố cáo Ba-tuần ngôn :『khước hậu tam nguyệt đương Bát Niết Bàn 。』 「善男子!何因緣故,我於往昔尼連河邊告魔波旬:『我今未有多智弟子,是故不得入涅槃。』者?我時欲為五比丘等於波羅(木*奈)轉法輪故,次復欲為五比丘等——所謂耶奢、富那、毘摩羅闍、憍梵波提、須婆睺——次復欲為郁伽長者等五十人,次復欲為摩伽陀國頻婆娑羅王等無量人天,次復欲為優樓頻螺迦葉門徒五百比丘,次復欲為那提迦葉、伽耶迦葉兄弟二人及五百弟子,次復欲為舍利弗、大目犍連等二百五十比丘轉妙法輪。是故,我告魔王波旬不般涅槃。 「Thiện nam tử !hà nhân duyên cố ,ngã ư vãng tích ni Liên hà biên cáo Ma Ba-tuần :『ngã kim vị hữu đa trí đệ-tử ,thị cố bất đắc nhập Niết Bàn 。』giả ?ngã thời dục vi ngũ bỉ khâu đẳng ư ba la (mộc *nại )chuyển pháp luân cố ,thứ phục dục vi ngũ bỉ khâu đẳng ——sở vị Da-xa 、phú na 、Tỳ ma La xà/đồ 、Kiều-Phạm-Ba-Đề 、tu Bà hầu ——thứ phục dục vi úc già Trưởng-giả đẳng ngũ thập nhân ,thứ phục dục vi Ma-già-đà quốc Tần bà sa-la Vương đẳng vô lượng nhân thiên ,thứ phục dục vi Ưu lâu tần loa Ca Diếp môn đồ ngũ bách Tỳ-kheo ,thứ phục dục vi Na-đề Ca-diếp 、già da Ca-diếp huynh đệ nhị nhân cập ngũ bách đệ-tử ,thứ phục dục vi Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên đẳng nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo chuyển diệu pháp luân 。thị cố ,ngã cáo ma vương ba tuần bất Bát Niết Bàn 。 「善男子!有名涅槃,非大涅槃。云何涅槃非大涅槃?不見佛性而斷煩惱,是名涅槃,非大涅槃。以不見佛性故,無常、無我,唯有樂、淨。以是義故,雖斷煩惱,不得名為大般涅槃也。若見佛性能斷煩惱,是則名為大般涅槃。以見佛性故,得名為常、樂、我、淨。以是義故,斷除煩惱亦得稱為大般涅槃。 「Thiện nam tử !hữu danh Niết-Bàn ,phi đại Niết Bàn 。vân hà Niết-Bàn phi đại Niết Bàn ?bất kiến Phật tánh nhi đoạn phiền não ,thị danh Niết-Bàn ,phi đại Niết Bàn 。dĩ ất kiến Phật tánh cố ,vô thường 、vô ngã ,duy hữu lạc/nhạc 、tịnh 。dĩ thị nghĩa cố ,tuy đoạn phiền não ,bất đắc danh vi Đại bát Niết Bàn dã 。nhược/nhã kiến Phật tánh năng đoạn phiền não ,thị tắc danh vi Đại bát Niết Bàn 。dĩ kiến Phật tánh cố ,đắc danh vi thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。dĩ thị nghĩa cố ,đoạn trừ phiền não diệc đắc xưng vi Đại bát Niết Bàn 。 「善男子!涅者言不,槃者言滅,不滅之義名為涅槃。槃又言覆,不覆之義乃名涅槃。槃言去、來,不去、不來乃名涅槃。槃者言取,不取之義乃名涅槃。槃言不定,定無不定乃名涅槃。槃言新故,無新故義乃名涅槃。槃言障礙,無障礙義乃名涅槃。 「Thiện nam tử !niết giả ngôn bất ,bàn giả ngôn diệt ,bất diệt chi nghĩa danh vi Niết-Bàn 。bàn hựu ngôn phước ,bất phước chi nghĩa nãi danh Niết-Bàn 。bàn ngôn khứ 、lai ,bất khứ 、Bất-lai nãi danh Niết-Bàn 。bàn giả ngôn thủ ,bất thủ chi nghĩa nãi danh Niết-Bàn 。bàn ngôn bất định ,định vô bất định nãi danh Niết-Bàn 。bàn ngôn tân cố ,vô tân cố nghĩa nãi danh Niết-Bàn 。bàn ngôn chướng ngại ,vô chướng ngại nghĩa nãi danh Niết-Bàn 。 「善男子!有優樓迦、迦毘羅弟子等言:『槃者名相,無相之義乃名涅槃。』善男子!槃者言有,無有之義乃名涅槃。槃名和合,無和合義乃名涅槃。槃者言苦,無苦之義乃名涅槃。 「Thiện nam tử !hữu ưu lâu ca 、Ca-tỳ la đệ-tử đẳng ngôn :『bàn giả danh tướng ,vô tướng chi nghĩa nãi danh Niết-Bàn 。』Thiện nam tử !bàn giả ngôn hữu ,vô hữu chi nghĩa nãi danh Niết-Bàn 。bàn danh hòa hợp ,vô hòa hợp nghĩa nãi danh Niết-Bàn 。bàn giả ngôn khổ ,vô khổ chi nghĩa nãi danh Niết-Bàn 。 「善男子!斷煩惱者不名涅槃,不生煩惱乃名涅槃。 「Thiện nam tử !đoạn phiền não giả bất danh Niết-Bàn ,bất sanh phiền não nãi danh Niết-Bàn 。 「善男子!諸佛如來煩惱不起,是名涅槃。所有智慧於法無礙是為如來,如來非是凡夫、聲聞、緣覺、菩薩,是名佛性。如來身、心、智慧遍滿無量無邊阿僧祇土,無所障礙,是名虛空。如來常住,無有變易,名曰實相。以是義故,如來實不畢竟涅槃。 「Thiện nam tử !chư Phật Như Lai phiền não bất khởi ,thị danh Niết-Bàn 。sở hữu trí tuệ ư pháp vô ngại thị vi Như Lai ,Như Lai phi thị phàm phu 、Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát ,thị danh Phật tánh 。Như Lai thân 、tâm 、trí tuệ biến mãn vô lượng vô biên a-tăng-kì độ ,vô sở chướng ngại ,thị danh hư không 。Như Lai thường trụ ,vô hữu biến dịch ,danh viết thật tướng 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai thật bất tất cánh Niết-Bàn 。 「是名菩薩修大涅槃微妙經典具足成就第七功德。 「thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển cụ túc thành tựu đệ thất công đức 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典具足成就第八功德?善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃,除斷五事、遠離五事、成就六事、修習五事、守護一事、親近四事、信順一實心、善解脫慧、善解脫。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển cụ túc thành tựu đệ bát công đức ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn ,trừ đoạn ngũ sự 、viễn ly ngũ sự 、thành tựu lục sự 、tu tập ngũ sự 、thủ hộ nhất sự 、thân cận tứ sự 、tín thuận nhất thật tâm 、thiện giải thoát tuệ 、thiện giải thoát 。 「善男子!云何菩薩斷除五事?所謂五陰:色、受、想、行、識。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát đoạn trừ ngũ sự ?sở vị ngũ uẩn :sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 「所言陰者,其義何謂?能令眾生生死相續,不離重擔,分散聚合,三世所攝,求其實義了不可得。以是諸義,故名為陰。 「sở ngôn uẩn giả ,kỳ nghĩa hà vị ?năng lệnh chúng sanh sanh tử tướng tục ,bất ly trọng đam/đảm ,phần tán tụ hợp ,tam thế sở nhiếp ,cầu kỳ thật nghĩa liễu bất khả đắc 。dĩ thị chư nghĩa ,cố danh vi uẩn 。 「菩薩摩訶薩雖見色陰,不見其相。何以故?於十色中推求其性悉不可得,為世界故,說言為陰。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy kiến sắc uẩn ,bất kiến kỳ tướng 。hà dĩ cố ?ư thập sắc trung thôi cầu kỳ tánh tất bất khả đắc ,vi thế giới cố ,thuyết ngôn vi uẩn 。 「受有百八,雖見受陰,初無受相。何以故?受雖百八,理無定實,是故菩薩不見受陰;想、行、識等亦復如是。 「thọ/thụ hữu bách bát ,tuy kiến thọ/thụ uẩn ,sơ thị cố tướng 。hà dĩ cố ?thọ/thụ tuy bách bát ,lý vô định thật ,thị cố Bồ Tát bất kiến thọ/thụ uẩn ;tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đẳng diệc phục như thị 。 「菩薩摩訶薩深見五陰是生煩惱之根本也。以是義故,方便令斷。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm kiến ngũ uẩn thị sanh phiền não chi căn bản dã 。dĩ thị nghĩa cố ,phương tiện lệnh đoạn 。 「云何菩薩遠離五事?所謂五見。何等為五?一者、身見,二者、邊見,三者、邪見,四者、戒取,五者、見取。因是五見生六十二見,因是諸見生死不絕,是故菩薩防護不近。 「vân hà Bồ Tát viễn ly ngũ sự ?sở vị ngũ kiến 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、thân kiến ,nhị giả 、biên kiến ,tam giả 、tà kiến ,tứ giả 、giới thủ ,ngũ giả 、kiến thủ 。nhân thị ngũ kiến sanh lục thập nhị kiến ,nhân thị chư kiến sanh tử bất tuyệt ,thị cố Bồ Tát phòng hộ bất cận 。 「云何菩薩成就六事?謂六念處。何等為六?一者、念佛,二者、念法,三者、念僧,四者、念天,五者、念施,六者、念戒,是名菩薩成就六事。 「vân hà Bồ Tát thành tựu lục sự ?vị lục niệm xứ 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、niệm Phật ,nhị giả 、niệm Pháp ,tam giả 、niệm Tăng ,tứ giả 、niệm thiên ,ngũ giả 、niệm thí ,lục giả 、niệm giới ,thị danh Bồ Tát thành tựu lục sự 。 「云何菩薩修習五事?所謂五定:一者、知定,二者、寂定,三者、身心受快樂定,四者、無樂定,五者、首楞嚴定。修習如是五種定心則得近於大般涅槃,是故菩薩勤心修習。 「vân hà Bồ Tát tu tập ngũ sự ?sở vị ngũ định :nhất giả 、tri định ,nhị giả 、tịch định ,tam giả 、thân tâm thọ/thụ khoái lạc định ,tứ giả 、vô lạc/nhạc định ,ngũ giả 、Thủ Lăng Nghiêm định 。tu tập như thị ngũ chủng định tâm tức đắc cận ư Đại bát Niết Bàn ,thị cố Bồ Tát cần tâm tu tập 。 「云何菩薩守護一事?謂菩提心。菩薩摩訶薩常勤守護是菩提心,猶如世人守護一子、亦如瞎者護餘一目。如行曠野守護導者,菩薩守護菩提之心亦復如是。因護如是菩提心故,得阿耨多羅三藐三菩提;因得阿耨多羅三藐三菩提故,常、樂、我、淨具足而有,即是無上大般涅槃。是故,菩薩守護一法。 「vân hà Bồ Tát thủ hộ nhất sự ?vị Bồ-đề tâm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thường cần thủ hộ thị Bồ-đề tâm ,do như thế nhân thủ hộ nhất tử 、diệc như hạt giả hộ dư nhất mục 。như hạnh/hành/hàng khoáng dã thủ hộ đạo giả ,Bồ Tát thủ hộ Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị 。nhân hộ như thị Bồ-đề tâm cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh cụ túc nhi hữu ,tức thị vô thượng Đại bát Niết Bàn 。thị cố ,Bồ Tát thủ hộ nhất pháp 。 「云何菩薩親近四事?謂四無量心。何等為四?一者、大慈,二者、大悲,三者、大喜,四者、大捨。因是四心能令無量無邊眾生發菩提心,是故菩薩繫心親近。 「vân hà Bồ Tát thân cận tứ sự ?vị tứ vô lượng tâm 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、đại từ ,nhị giả 、đại bi ,tam giả 、Đại hỉ ,tứ giả 、đại xả 。nhân thị tứ tâm năng lệnh vô lượng vô biên chúng sanh phát Bồ-đề tâm ,thị cố Bồ Tát hệ tâm thân cận 。 「云何菩薩信順一實?菩薩了知一切眾生皆歸一道,一道者謂大乘也。諸佛、菩薩為眾生故分之為三,是故菩薩信順不逆。 「vân hà Bồ Tát tín thuận nhất thật ?Bồ Tát liễu tri nhất thiết chúng sanh giai quy nhất đạo ,nhất đạo giả vị Đại-Thừa dã 。chư Phật 、Bồ Tát vi chúng sanh cố phần chi vi tam ,thị cố Bồ Tát tín thuận bất nghịch 。 「云何菩薩心善解脫?貪、恚、癡心永斷滅故,是名菩薩心善解脫。 「vân hà Bồ Tát tâm thiện giải thoát ?tham 、nhuế/khuể 、si tâm vĩnh đoạn diệt cố ,thị danh Bồ Tát tâm thiện giải thoát 。 「云何菩薩慧善解脫?菩薩摩訶薩於一切法知無障礙,是名菩薩慧善解脫。因慧解脫,昔所不聞而今得聞、昔所不見而今得見、昔所不到而今得到。」 「vân hà Bồ Tát tuệ thiện giải thoát ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp tri vô chướng ngại ,thị danh Bồ Tát tuệ thiện giải thoát 。nhân tuệ giải thoát ,tích sở bất văn nhi kim đắc văn 、tích sở bất kiến nhi kim đắc kiến 、tích sở bất đáo nhi kim đắc đáo 。」 爾時,光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩言:「世尊!如佛所說心解脫者,是義不然。何以故?心本無繫。所以者何?是心本性不為貪欲、瞋恚、愚癡、諸結所縛。若本無繫,云何而言心善解脫?世尊!若心本性不為貪結之所繫者,何等因緣而能得繫?如人(穀-禾+牛)角,本無乳相,雖加功力,乳無由出。(穀-禾+牛)於乳者則不如是,加功雖少,乳則多出。心亦如是,本無貪者,今云何有?若本無貪、後方有者,諸佛、菩薩本無貪相,今悉應有。 nhĩ thời ,quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết tâm giải thoát giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?tâm bổn vô hệ 。sở dĩ giả hà ?thị tâm bổn tánh bất vi tham dục 、sân khuể 、ngu si 、chư kết/kiết sở phược 。nhược/nhã bổn vô hệ ,vân hà nhi ngôn tâm thiện giải thoát ?Thế Tôn !nhược/nhã tâm bổn tánh bất vi tham kết chi sở hệ giả ,hà đẳng nhân duyên nhi năng đắc hệ ?như nhân (cốc -hòa +ngưu )giác ,bản vô nhũ tướng ,tuy gia công lực ,nhũ vô do xuất 。(cốc -hòa +ngưu )ư nhũ giả tức bất như thị ,gia công tuy thiểu ,nhũ tức đa xuất 。tâm diệc như thị ,bổn vô tham giả ,kim vân hà hữu ?nhược/nhã bổn vô tham 、hậu phương hữu giả ,chư Phật 、Bồ Tát bổn vô tham tướng ,kim tất ưng hữu 。 「世尊!譬如石女,本無子相,雖加功力、無量因緣,子不可得;心亦如是,本無貪相,雖造眾緣,貪無由生。世尊!如鑽濕木,火不可得;心亦如是,雖復鑽求,貪不可得。云何貪結能繫於心? 「Thế Tôn !thí như thạch nữ ,bản vô tử tướng ,tuy gia công lực 、vô lượng nhân duyên ,tử bất khả đắc ;tâm diệc như thị ,bổn vô tham tướng ,tuy tạo chúng duyên ,tham vô do sanh 。Thế Tôn !như toản thấp mộc ,hỏa bất khả đắc ;tâm diệc như thị ,tuy phục toản cầu ,tham bất khả đắc 。vân hà tham kết năng hệ ư tâm ? 「世尊!譬如壓沙,油不可得;心亦如是,雖復壓之,貪不可得。當知:貪、心,二理各異,設復有之,何能污心?世尊!譬如有人安橛於空,終不得住:安貪於心亦復如是,種種因緣不能令貪繫縛於心。 「Thế Tôn !thí như áp sa ,du bất khả đắc ;tâm diệc như thị ,tuy phục áp chi ,tham bất khả đắc 。đương tri :tham 、tâm ,nhị lý các dị ,thiết phục hưũ chi ,hà năng ô tâm ?Thế Tôn !thí như hữu nhân an quyết ư không ,chung bất đắc trụ :an tham ư tâm diệc phục như thị ,chủng chủng nhân duyên bất năng lệnh tham hệ phược ư tâm 。 「世尊!若心無貪名解脫者,諸佛、菩薩何故不拔虛空中刺?世尊!過去世心不名解脫、未來世心亦無解脫、現在世心不與道共,何等世心名得解脫? 「Thế Tôn !nhược/nhã tâm vô tham danh giải thoát giả ,chư Phật 、Bồ Tát hà cố bất bạt hư không trung thứ ?Thế Tôn !quá khứ thế tâm bất danh giải thoát 、vị lai thế tâm diệc vô giải thoát 、hiện tại thế tâm bất dữ đạo cọng ,hà đẳng thế tâm danh đắc giải thoát ? 「世尊!如過去燈不能滅闇、未來世燈亦不滅闇、現在世燈復不滅闇。何以故?明之與闇二不並故。心亦如是,云何而言心得解脫? 「Thế Tôn !như quá khứ đăng bất năng diệt ám 、vị lai thế đăng diệc bất diệt ám 、hiện tại thế đăng phục bất diệt ám 。hà dĩ cố ?minh chi dữ ám nhị bất tịnh cố 。tâm diệc như thị ,vân hà nhi ngôn tâm đắc giải thoát ? 「世尊!貪亦是有。若貪無者,見女相時不應生貪。若因女相而得生者,當知是貪真實而有。以有貪故,墮三惡道。 「Thế Tôn !tham diệc thị hữu 。nhược/nhã tham vô giả ,kiến nữ tướng thời bất ưng sanh tham 。nhược/nhã nhân nữ tướng nhi đắc sanh giả ,đương tri thị tham chân thật nhi hữu 。dĩ hữu tham cố ,đọa tam ác đạo 。 「世尊!譬如有人見畫女像亦復生貪,以生貪故得種種罪。若本無貪,云何見畫而生於貪?若心無貪,云何如來說言菩薩心得解脫?若心有貪,云何見相然後方生?不見相者則不生耶?我今現見有惡果報,當知有貪、瞋恚、愚癡亦復如是。 「Thế Tôn !thí như hữu nhân kiến họa nữ tượng diệc phục sanh tham ,dĩ sanh tham cố đắc chủng chủng tội 。nhược/nhã bổn vô tham ,vân hà kiến họa nhi sanh ư tham ?nhược/nhã tâm vô tham ,vân hà Như Lai thuyết ngôn Bồ Tát tâm đắc giải thoát ?nhược/nhã tâm hữu tham ,vân hà kiến tướng nhiên hậu phương sanh ?bất kiến tướng giả tức bất sanh da ?ngã kim hiện kiến hữu ác quả báo ,đương tri hữu tham 、sân khuể 、ngu si diệc phục như thị 。 「世尊!譬如眾生有身無我,而諸凡夫橫計我想。雖有我想,不墮三趣。云何貪者於無女相而起女想,墮三惡道? 「Thế Tôn !thí như chúng sanh hữu thân vô ngã ,nhi chư phàm phu hoành kế ngã tưởng 。tuy hữu ngã tưởng ,bất đọa tam thú 。vân hà tham giả ư vô nữ tướng nhi khởi nữ tưởng ,đọa tam ác đạo ? 「世尊!譬如鑽木而生於火,然是火性眾緣中無,以何因緣而得生耶?世尊!貪亦如是,色中無貪,香、味、觸、法亦復無貪。云何於色、香、味、觸、法而生貪耶?若眾緣中悉無貪者,云何眾生獨生於貪,諸佛、菩薩而不生耶? 「Thế Tôn !thí như toản mộc nhi sanh ư hỏa ,nhiên thị hỏa tánh chúng duyên trung vô ,dĩ hà nhân duyên nhi đắc sanh da ?Thế Tôn !tham diệc như thị ,sắc trung vô tham ,hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc phục vô tham 。vân hà ư sắc 、hương 、vị 、xúc 、Pháp nhi sanh tham da ?nhược/nhã chúng duyên trung tất vô tham giả ,vân hà chúng sanh độc sanh ư tham ,chư Phật 、Bồ Tát nhi bất sanh da ? 「世尊!心亦不定。若心定者,無有貪欲、瞋恚、愚癡;若不定者,云何而言心得解脫?貪亦不定,若不定者,云何因之生三惡趣?貪者、境界,二俱不定。何以故?俱緣一色,或生於貪、或生於瞋、或生愚癡,是故,貪者及與境界二俱不定。若俱不定,何故如來說言:『菩薩修大涅槃,心得解脫。』」 「Thế Tôn !tâm diệc bất định 。nhược/nhã tâm định giả ,vô hữu tham dục 、sân khuể 、ngu si ;nhược/nhã bất định giả ,vân hà nhi ngôn tâm đắc giải thoát ?tham diệc bất định ,nhược/nhã bất định giả ,vân hà nhân chi sanh tam ác thú ?tham giả 、cảnh giới ,nhị câu bất định 。hà dĩ cố ?câu duyên nhất sắc ,hoặc sanh ư tham 、hoặc sanh ư sân 、hoặc sanh ngu si ,thị cố ,tham giả cập dữ cảnh giới nhị câu bất định 。nhược/nhã câu bất định ,hà cố Như Lai thuyết ngôn :『Bồ Tát tu đại Niết Bàn ,tâm đắc giải thoát 。』」 爾時,世尊告光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉。善男子!心亦不為貪結所繫、亦非不繫,非是解脫、非不解脫,非有、非無,非現在、非過去、非未來。何以故?善男子!一切諸法無自性故。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !tâm diệc bất vi tham kết sở hệ 、diệc phi bất hệ ,phi thị giải thoát 、phi bất giải thoát ,phi hữu 、phi vô ,phi hiện tại 、phi quá khứ 、phi vị lai 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp vô tự tánh cố 。 「善男子!有諸外道作如是言:『因緣和合則有果生。』若眾緣中本無生性而能生者,虛空不生亦應生果。虛空不生非是因故,以眾緣中本有果性,是故合集而得生果。所以者何?如提婆達欲造牆壁則取泥土,不取彩色;欲造畫像則集彩色,不取草木;作衣取縷,不取泥木;作舍取泥,不取縷綖。以人取故,當知是中各能生果;以能生果故,當知因中必先有性。若無性者,一物之中應當出生一切諸物。若是可取、可作、可出,當知是中必先有果。若無果者,人則不取、不作、不出,唯有虛空——無取、無作故——能出生一切萬物。以有因故,如尼拘陀子住尼拘陀樹、乳有醍醐、縷中有布、泥中有瓶。 「Thiện nam tử !hữu chư ngoại đạo tác như thị ngôn :『nhân duyên hòa hợp tức hữu quả sanh 。』nhược/nhã chúng duyên trung bổn vô sanh tánh nhi năng sanh giả ,hư không bất sanh diệc ưng sanh quả 。hư không bất sanh phi thị nhân cố ,dĩ chúng duyên trung bản hữu quả tánh ,thị cố hợp tập nhi đắc sanh quả 。sở dĩ giả hà ?như đề bà đạt dục tạo tường bích tức thủ nê độ ,bất thủ thải sắc ;dục tạo họa tượng tức tập thải sắc ,bất thủ thảo mộc ;tác y thủ lũ ,bất thủ nê mộc ;tác xá thủ nê ,bất thủ lũ diên 。dĩ nhân thủ cố ,đương tri thị trung các năng sanh quả ;dĩ năng sanh quả cố ,đương tri nhân trung tất tiên hữu tánh 。nhược/nhã Vô tánh giả ,nhất vật chi trung ứng đương xuất sanh nhất thiết chư vật 。nhược/nhã thị khả thủ 、khả tác 、khả xuất ,đương tri thị trung tất tiên hữu quả 。nhược/nhã vô quả giả ,nhân tức bất thủ 、bất tác 、bất xuất ,duy hữu hư không ——vô thủ 、vô tác cố ——năng xuất sanh nhất thiết vạn vật 。dĩ hữu nhân cố ,như Ni-câu-đà tử trụ/trú Ni-câu-đà thụ/thọ 、nhũ hữu thể hồ 、lũ trung hữu bố 、nê trung hữu bình 。 「善男子!一切凡夫無明所盲作是定說:『色有著義、心有貪性。』復言:『凡夫心有貪性、亦解脫性。遇貪因緣,心則生貪;若遇解脫,心則解脫。』雖作此說,是義不然。 「Thiện nam tử !nhất thiết phàm phu vô minh sở manh tác thị định thuyết :『sắc hữu trước/trứ nghĩa 、tâm hữu tham tánh 。』phục ngôn :『phàm phu tâm hữu tham tánh 、diệc giải thoát tánh 。ngộ tham nhân duyên ,tâm tức sanh tham ;nhược/nhã ngộ giải thoát ,tâm tức giải thoát 。』tuy tác thử thuyết ,thị nghĩa bất nhiên 。 「有諸凡夫復作是言:『一切因中悉無有果。』因有二種:一者、微細,二者、麁大。細即是常,麁則無常。從微細因轉成麁因,從此麁因轉復成果。麁無常故,果亦無常。 「hữu chư phàm phu phục tác thị ngôn :『nhất thiết nhân trung tất vô hữu quả 。』nhân hữu nhị chủng :nhất giả 、vi tế ,nhị giả 、thô Đại 。tế tức thị thường ,thô tức vô thường 。tùng vi tế nhân chuyển thành thô nhân ,tòng thử thô nhân chuyển phục thành quả 。thô vô thường cố ,quả diệc vô thường 。 「善男子!有諸凡夫復作是言:『心亦無因、貪亦無因,以時節故則生貪心。』如是等輩以不能知心因緣故輪迴六趣,具受生死。 「Thiện nam tử !hữu chư phàm phu phục tác thị ngôn :『tâm diệc vô nhân 、tham diệc vô nhân ,dĩ thời tiết cố tức sanh tham tâm 。』như thị đẳng bối dĩ ất năng trai tâm nhân duyên cố Luân-hồi lục thú ,cụ thọ sanh tử 。 「善男子!譬如枷犬繫之於柱,終日繞柱不能得離。一切凡夫亦復如是,被無明枷繫生死柱,繞二十五有不能得離。 「Thiện nam tử !thí như gia khuyển hệ chi ư trụ ,chung nhật nhiễu trụ bất năng đắc ly 。nhất thiết phàm phu diệc phục như thị ,bị vô minh gia hệ sanh tử trụ ,nhiễu nhị thập ngũ hữu bất năng đắc ly 。 「善男子!譬如有人墮於圊廁,既得出已而復還入;如人病差,還為病因;如人涉路值空曠處,既得過已而復還來;又如淨洗還塗泥土。一切凡夫亦復如是,已得解脫無所有處,唯未得脫非非想處,而復還來至三惡趣。何以故?一切凡夫唯觀於果,不觀因緣。如犬逐塊,不逐於人。凡夫之人亦復如是,唯觀於果,不觀因緣。以不觀故,從非想退還三惡趣。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân đọa ư thanh xí ,ký đắc xuất dĩ nhi phục hoàn nhập ;như nhân bệnh sái ,hoàn vi bệnh nhân ;như nhân thiệp lộ trị không khoáng xứ/xử ,ký đắc quá/qua dĩ nhi phục hoàn lai ;hựu như tịnh tẩy hoàn đồ nê độ 。nhất thiết phàm phu diệc phục như thị ,dĩ đắc giải thoát vô sở hữu xứ ,duy vị đắc thoát phi phi tưởng xứ ,nhi phục hoàn lai chí tam ác thú 。hà dĩ cố ?nhất thiết phàm phu duy quán ư quả ,bất quán nhân duyên 。như khuyển trục khối ,bất trục ư nhân 。phàm phu chi nhân diệc phục như thị ,duy quán ư quả ,bất quán nhân duyên 。dĩ bất quán cố ,tùng phi tưởng thoái hoàn tam ác thú 。 「善男子!諸佛、菩薩終不定說因中有果、因中無果,及有無果、非有非無果。若言因中先定有果、及定無果、定有無果、定非有非無果,當知是等皆魔伴黨。繫屬於魔即是愛人,如是愛人不能永斷生死繫縛,不知心相及以貪相。 「Thiện nam tử !chư Phật 、Bồ Tát chung bất định thuyết nhân trung hữu quả 、nhân trung vô quả ,cập hữu vô quả 、phi hữu phi vô quả 。nhược/nhã ngôn nhân trung tiên định hữu quả 、cập định vô quả 、định hữu vô quả 、định phi hữu phi vô quả ,đương tri thị đẳng giai ma bạn đảng 。hệ chúc ư ma tức thị ái nhân ,như thị ái nhân bất năng vĩnh đoạn sanh tử hệ phược ,bất tri tâm tướng cập dĩ tham tướng 。 「善男子!諸佛菩薩顯示中道。何以故?雖說諸法非有、非無,而不決定。所以者何?因眼、因色、因明、因心、因念,識則得生。是識決定不在眼中、色中、明中、心中、念中,亦非中間、非有、非無。從緣生故,名之為有;無自性故,名之為無。是故,如來說言諸法非有、非無。 「Thiện nam tử !chư Phật Bồ-tát hiển thị trung đạo 。hà dĩ cố ?tuy thuyết chư Pháp phi hữu 、phi vô ,nhi bất quyết định 。sở dĩ giả hà ?nhân nhãn 、nhân sắc 、nhân minh 、nhân tâm 、nhân niệm ,thức tức đắc sanh 。thị thức quyết định bất tại nhãn trung 、sắc trung 、minh trung 、tâm trung 、niệm trung ,diệc phi trung gian 、phi hữu 、phi vô 。tùng duyên sanh cố ,danh chi vi hữu ;vô tự tánh cố ,danh chi vi vô 。thị cố ,Như Lai thuyết ngôn chư Pháp phi hữu 、phi vô 。 「善男子!諸佛、菩薩終不定說心有淨性及不淨性,淨、不淨心無住處故。從緣生貪,故說非無;本無貪性,故說非有。 「Thiện nam tử !chư Phật 、Bồ Tát chung bất định thuyết tâm hữu tịnh tánh cập bất tịnh tánh ,tịnh 、bất tịnh tâm vô trụ xứ/xử cố 。tùng duyên sanh tham ,cố thuyết phi vô ;bổn vô tham tánh ,cố thuyết phi hữu 。 「善男子!從因緣故,心則生貪;從因緣故,心則解脫。善男子!因緣有二:一者、隨於生死,二者、隨大涅槃。 「Thiện nam tử !tùng nhân duyên cố ,tâm tức sanh tham ;tùng nhân duyên cố ,tâm tức giải thoát 。Thiện nam tử !nhân duyên hữu nhị :nhất giả 、tùy ư sanh tử ,nhị giả 、tùy đại Niết Bàn 。 「善男子!有因緣故,心共貪生共貪俱滅、有共貪生不共貪滅、有不共貪生共貪俱滅、有不共貪生不共貪滅。 「Thiện nam tử !hữu nhân duyên cố ,tâm cọng tham sanh cọng tham câu diệt 、hữu cọng tham sanh bất cộng tham diệt 、hữu bất cọng tham sanh cọng tham câu diệt 、hữu bất cọng tham sanh bất cộng tham diệt 。 「云何心共貪生共貪俱滅?善男子!若有凡夫未斷貪心修習貪心,如是之人心共貪生心共貪滅。一切眾生不斷貪心,心共貪生心共貪滅。如欲界眾生一切皆有初地味禪,若修、不修,常得成就,遇因緣故即便得之,言因緣者,謂火災也。一切凡夫亦復如是,若修、不修,心共貪生心共貪滅。何以故?不斷貪故。 「vân hà tâm cọng tham sanh cọng tham câu diệt ?Thiện nam tử !nhược hữu phàm phu vị đoạn tham tâm tu tập tham tâm ,như thị chi nhân tâm cọng tham sanh tâm cọng tham diệt 。nhất thiết chúng sanh bất đoạn tham tâm ,tâm cọng tham sanh tâm cọng tham diệt 。như dục giới chúng sanh nhất thiết giai hữu sơ địa vị Thiền ,nhược/nhã tu 、bất tu ,thường đắc thành tựu ,ngộ nhân duyên cố tức tiện đắc chi ,ngôn nhân duyên giả ,vị hỏa tai dã 。nhất thiết phàm phu diệc phục như thị ,nhược/nhã tu 、bất tu ,tâm cọng tham sanh tâm cọng tham diệt 。hà dĩ cố ?bất đoạn tham cố 。 「云何心共貪生不共貪滅?聲聞弟子有因緣故生於貪心,畏貪心故修白骨觀,是名心共貪生不共貪滅。復有心共貪生不共貪滅,如聲聞人未證四果,有因緣故生於貪心,證四果時貪心得滅,是名心共貪生不共貪滅。菩薩摩訶薩得不動地時,心共貪生不共貪滅。 「vân hà tâm cọng tham sanh bất cộng tham diệt ?Thanh văn đệ-tử hữu nhân duyên cố sanh ư tham tâm ,úy tham tâm cố tu bạch cốt quán ,thị danh tâm cọng tham sanh bất cộng tham diệt 。phục hưũ tâm cọng tham sanh bất cộng tham diệt ,như Thanh văn nhân vị chứng tứ quả ,hữu nhân duyên cố sanh ư tham tâm ,chứng tứ quả thời tham tâm đắc diệt ,thị danh tâm cọng tham sanh bất cộng tham diệt 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc bất động địa thời ,tâm cọng tham sanh bất cộng tham diệt 。 「云何不共貪生共貪俱滅?若菩薩摩訶薩斷貪心已,為眾生故,示現有貪。 「vân hà bất cộng tham sanh cọng tham câu diệt ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đoạn tham tâm dĩ ,vi chúng sanh cố ,thị hiện hữu tham 。 「以示現故,能令無量無邊眾生諮受善法,具足成就,是名不共貪生共貪俱滅。 「dĩ thị hiện cố ,năng lệnh vô lượng vô biên chúng sanh ti thọ/thụ thiện Pháp ,cụ túc thành tựu ,thị danh bất cộng tham sanh cọng tham câu diệt 。 「云何不共貪生不共貪滅?謂阿羅漢、緣覺、諸佛——除不動地其餘菩薩——是名不共貪生不共貪滅。以是義故,諸佛、菩薩不決定說心性本淨、性本不淨。 「vân hà bất cộng tham sanh bất cộng tham diệt ?vị A-la-hán 、duyên giác 、chư Phật ——trừ bất động địa kỳ dư Bồ Tát ——thị danh bất cộng tham sanh bất cộng tham diệt 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Phật 、Bồ Tát bất quyết định thuyết tâm tánh bản tịnh 、tánh bổn bất tịnh 。 「善男子!是心不與貪結和合,亦復不與瞋、癡和合。善男子!譬如日、月,雖為烟、塵、雲、霧、及阿修羅之所覆蔽,以是因緣,令諸眾生不能得見。雖不可見,日、月之性,終不與彼五翳和合。心亦如是,以因緣故生於貪結。眾生雖說心與貪合,而是心性實不與合。若是貪心即是貪性;若是不貪,即不貪性。不貪之心不能為貪,貪結之心不能不貪。善男子!以是義故,貪欲之結不能污心。 「Thiện nam tử !thị tâm bất dữ tham kết hòa hợp ,diệc phục bất dữ sân 、si hòa hợp 。Thiện nam tử !thí như nhật 、nguyệt ,tuy vi yên 、trần 、vân 、vụ 、cập A-tu-la chi sở phước tế ,dĩ thị nhân duyên ,lệnh chư chúng sanh bất năng đắc kiến 。tuy bất khả kiến ,nhật 、nguyệt chi tánh ,chung bất dữ bỉ ngũ ế hòa hợp 。tâm diệc như thị ,dĩ nhân duyên cố sanh ư tham kết 。chúng sanh tuy thuyết tâm dữ tham hợp ,nhi thị tâm tánh thật bất dữ hợp 。nhược/nhã thị tham tâm tức thị tham tánh ;nhược/nhã thị bất tham ,tức bất tham tánh 。bất tham chi tâm bất năng vi tham ,tham kết chi tâm bất năng bất tham 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,tham dục chi kết/kiết bất năng ô tâm 。 「諸佛、菩薩永破貪結,是故說言心得解脫。一切眾生從因緣故,生於貪結;從因緣故,心得解脫。 「chư Phật 、Bồ Tát vĩnh phá tham kết ,thị cố thuyết ngôn tâm đắc giải thoát 。nhất thiết chúng sanh tùng nhân duyên cố ,sanh ư tham kết ;tùng nhân duyên cố ,tâm đắc giải thoát 。 「善男子!譬如雪山懸峻之處,人與獼猴俱不能行;或復有處,獼猴能行、人不能行;或復有處,人與獼猴二俱能行。善男子!人與獼猴能行處者,如諸獵師純以黐膠置之案上用捕獼猴。獼猴癡故,往手觸之,觸已粘手;欲脫手故,以脚蹋之,脚復隨著;欲脫脚故,以口齧之,口復粘著。如是五處悉無得脫,於是獵師以杖貫之,負還歸家。雪山嶮處,譬佛、菩薩所得正道;獼猴者,譬諸凡夫;獵師者,喻魔波旬;黐膠者,譬貪欲結。人與獼猴俱不行者,譬諸凡夫、魔王波旬俱不能行;獼猴能行人不能行者,譬諸外道有智慧者,諸惡魔等雖以五欲不能繫縛;人與獼猴俱能行者,一切凡夫及魔波旬常處生死,不能修行。凡夫之人五欲所縛,令魔波旬自在將去,如彼獵師擒捕獼猴,負之歸家。 「Thiện nam tử !thí như tuyết sơn huyền tuấn chi xứ/xử ,nhân dữ Mi-Hầu câu bất năng hạnh/hành/hàng ;hoặc phục hưũ xứ/xử ,Mi-Hầu năng hạnh/hành/hàng 、nhân bất năng hạnh/hành/hàng ;hoặc phục hưũ xứ/xử ,nhân dữ Mi-Hầu nhị câu năng hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !nhân dữ Mi-Hầu năng hành xử giả ,như chư liệp sư thuần dĩ li giao trí chi án thượng dụng bộ Mi-Hầu 。Mi-Hầu si cố ,vãng thủ xúc chi ,xúc dĩ niêm thủ ;dục thoát thủ cố ,dĩ cước đạp chi ,cước phục tùy trước/trứ ;dục thoát cước cố ,dĩ khẩu niết chi ,khẩu phục niêm trước/trứ 。như thị ngũ xứ/xử tất vô đắc thoát ,ư thị liệp sư dĩ trượng quán chi ,phụ hoàn quy gia 。tuyết sơn hiểm xứ/xử ,thí Phật 、Bồ Tát sở đắc chánh đạo ;Mi-Hầu giả ,thí chư phàm phu ;liệp sư giả ,dụ Ma Ba-tuần ;li giao giả ,thí tham dục kết/kiết 。nhân dữ Mi-Hầu câu bất hành giả ,thí chư phàm phu 、ma vương ba tuần câu bất năng hạnh/hành/hàng ;Mi-Hầu năng hạnh/hành/hàng nhân bất năng hành giả ,thí chư ngoại đạo hữu trí tuệ giả ,chư ác ma đẳng tuy dĩ ngũ dục bất năng hệ phược ;nhân dữ Mi-Hầu câu năng hành giả ,nhất thiết phàm phu cập Ma Ba-tuần thường xứ/xử sanh tử ,bất năng tu hành 。phàm phu chi nhân ngũ dục sở phược ,lệnh Ma Ba-tuần tự tại tướng khứ ,như bỉ liệp sư cầm bộ Mi-Hầu ,phụ chi quy gia 。 「善男子!譬如國王安住己界,身心安樂;若至他界則得眾苦。一切眾生亦復如是,若能自住於己境界則得安樂;若至他界則遇惡魔,受諸苦惱。自境界者,謂四念處;他境界者,謂五欲也。 「Thiện nam tử !thí như Quốc Vương an trụ kỷ giới ,thân tâm an lạc ;nhược/nhã chí tha giới tức đắc chúng khổ 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,nhược/nhã năng tự trụ/trú ư kỷ cảnh giới tức đắc an lạc ;nhược/nhã chí tha giới tức ngộ ác ma ,thọ chư khổ não 。tự cảnh giới giả ,vị tứ niệm xứ ;tha cảnh giới giả ,vị ngũ dục dã 。 「云何名為繫屬於魔?有諸眾生無常見常、常見無常,苦見於樂、樂見於苦,不淨見淨、淨見不淨,無我見我、我見無我,非實解脫妄見解脫、真實解脫見非解脫,非乘見乘、乘見非乘,如是之人名繫屬魔。繫屬魔者,心不清淨。 「vân hà danh vi hệ chúc ư ma ?hữu chư chúng sanh vô thường kiến thường 、thường kiến vô thường ,khổ kiến ư lạc/nhạc 、lạc/nhạc kiến ư khổ ,bất tịnh kiến tịnh 、tịnh kiến bất tịnh ,vô ngã kiến ngã 、ngã kiến vô ngã ,phi thật giải thoát vọng kiến giải thoát 、chân thật giải thoát kiến phi giải thoát ,phi thừa kiến thừa 、thừa kiến phi thừa ,như thị chi nhân danh hệ chúc ma 。hệ chúc ma giả ,tâm bất thanh tịnh 。 「復次,善男子!若見諸法真實是有總別定相,當知是人若見色時便作色相,乃至見識亦作識相、見男男相、見女女相、見日日相、見月月相、見歲歲相、見陰陰相、見入入相、見界界相。如是見者,名繫屬魔;繫屬魔者,心不清淨。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã kiến chư Pháp chân thật thị hữu tổng biệt định tướng ,đương tri thị nhân nhược/nhã kiến sắc thời tiện tác sắc tướng ,nãi chí kiến thức diệc tác thức tướng 、kiến nam nam tướng 、kiến nữ nữ tướng 、kiến nhật nhật tướng 、kiến nguyệt nguyệt tướng 、kiến tuế tuế tướng 、kiến uẩn uẩn tướng 、kiến nhập nhập tướng 、kiến giới giới tướng 。như thị kiến giả ,danh hệ chúc ma ;hệ chúc ma giả ,tâm bất thanh tịnh 。 「復次,善男子!若見我是色、色中有我、我中有色、色屬於我,乃至見我是識、識中有我、我中有識、識屬於我,如是見者,繫屬於魔,非我弟子。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã kiến ngã thị sắc 、sắc trung hữu ngã 、ngã trung hữu sắc 、sắc chúc ư ngã ,nãi chí kiến ngã thị thức 、thức trung hữu ngã 、ngã trung hữu thức 、thức chúc ư ngã ,như thị kiến giả ,hệ chúc ư ma ,phi ngã đệ-tử 。 「善男子!我聲聞弟子遠離如來十二部經,修習種種外道典籍,不修出家寂滅之業,純營世俗在家之事。何等名為在家之事?受畜一切不淨之物,奴婢、田宅、象馬車乘、駞、驢、雞、犬、獼猴、猪、羊、種種穀麥,遠離師僧,親附白衣,違反聖教,向諸白衣作如是言:『佛聽比丘受畜種種不淨之物。』是名修習在家之事。 「Thiện nam tử !ngã Thanh văn đệ-tử viễn ly Như Lai thập nhị bộ Kinh ,tu tập chủng chủng ngoại đạo điển tịch ,bất tu xuất gia tịch diệt chi nghiệp ,thuần doanh thế tục tại gia chi sự 。hà đẳng danh vi tại gia chi sự ?thọ/thụ súc nhất thiết bất tịnh chi vật ,nô tỳ 、điền trạch 、tượng mã xa thừa 、駞、lư 、kê 、khuyển 、Mi-Hầu 、trư 、dương 、chủng chủng cốc mạch ,viễn ly sư tăng ,thân phụ bạch y ,vi phản Thánh giáo ,hướng chư bạch y tác như thị ngôn :『Phật thính Tỳ-kheo thọ/thụ súc chủng chủng bất tịnh chi vật 。』thị danh tu tập tại gia chi sự 。 「有諸弟子不為涅槃、但為利養,親近聽受十二部經,招提僧物及僧鬘物,衣著食噉如自己有,慳惜他家,及以稱譽親近國王及諸王子,卜筮吉凶、推步盈虛、圍碁、六博、摴蒱、投壺,親比丘尼及諸處女,畜二沙彌,常遊屠獵、酤酒之家及旃陀羅所住之處,種種販賣手自作食,受使隣國通致信命,如是之人當知即是魔之眷屬,非我弟子。 「hữu chư đệ-tử bất vi Niết-Bàn 、đãn vi lợi dưỡng ,thân cận thính thọ thập nhị bộ Kinh ,chiêu đề tăng vật cập tăng man vật ,y trước/trứ thực đạm như tự kỷ hữu ,xan tích tha gia ,cập dĩ xưng dự thân cận Quốc Vương cập chư Vương tử ,bốc thệ cát hung 、thôi bộ doanh hư 、vi kỳ 、lục bác 、sư bồ 、đầu hồ ,thân Tì-kheo-ni cập chư xứ/xử nữ ,súc nhị sa di ,thường du đồ liệp 、cô tửu chi gia cập chiên đà la sở trụ chi xứ/xử ,chủng chủng phiến mại thủ tự tác thực/tự ,thọ/thụ sử lân quốc thông trí tín mạng ,như thị chi nhân đương tri tức thị ma chi quyến thuộc ,phi ngã đệ-tử 。 「以是因緣,心共貪生心共貪滅,乃至癡心共生共滅亦復如是。 「dĩ thị nhân duyên ,tâm cọng tham sanh tâm cọng tham diệt ,nãi chí si tâm cộng sanh cọng diệt diệc phục như thị 。 「善男子!以是因緣,心性不淨、亦非不淨。是故,我說心得解脫。 「Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,tâm tánh bất tịnh 、diệc phi bất tịnh 。thị cố ,ngã thuyết tâm đắc giải thoát 。 「若有不受、不畜一切不淨之物,為大涅槃受持、讀誦十二部經、書寫、解說,當知是等真我弟子,不行惡魔波旬境界,即是修習三十七品。以修習故,不共貪生、不共貪滅。是名菩薩修大涅槃微妙經典具足成就第八功德。 「nhược hữu bất thọ/thụ 、bất súc nhất thiết bất tịnh chi vật ,vi đại Niết Bàn thọ trì 、độc tụng thập nhị bộ Kinh 、thư tả 、giải thuyết ,đương tri thị đẳng chân ngã đệ-tử ,bất hạnh/hành ác Ma Ba-tuần cảnh giới ,tức thị tu tập tam thập thất phẩm 。dĩ tu tập cố ,bất cộng tham sanh 、bất cộng tham diệt 。thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển cụ túc thành tựu đệ bát công đức 。 大般涅槃經卷第二十三 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập tam 大般涅槃經卷第二十四 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập tứ 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 光明遍照高貴德王菩薩品之六 quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát phẩm chi lục 「復次,善男子!云何菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典具足成就第九功德?善男子!菩薩摩訶薩修大涅槃微妙經典,初發五事悉得成就。何等為五?一者、信,二者、直心,三者、戒,四者、親近善友,五者、多聞。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển cụ túc thành tựu đệ cửu công đức ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,sơ phát ngũ sự tất đắc thành tựu 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、tín ,nhị giả 、trực tâm ,tam giả 、giới ,tứ giả 、thân cận thiện hữu ,ngũ giả 、đa văn 。 「云何為信?菩薩摩訶薩信於三寶施有果報、信於二諦一乘之道更無異趣——為諸眾生速得解脫,諸佛、菩薩分別為三——信第一義諦、信善方便,是名為信。如是信者,若諸沙門、若婆羅門、若天、魔、梵,一切眾生所不能壞。因是信故,得聖人性。修行布施,若多、若少悉得近於大般涅槃,不墮生死;戒、聞、智慧亦復如是。是名為信。雖有是信而亦不見,是為菩薩修大涅槃成就初事。 「vân hà vi tín ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tín ư Tam Bảo thí hữu quả báo 、tín ư nhị đế nhất thừa chi đạo cánh vô dị thú ——vi chư chúng sanh tốc đắc giải thoát ,chư Phật 、Bồ Tát phân biệt vi tam ——tín đệ nhất nghĩa đế 、tín thiện phương tiện ,thị danh vi tín 。như thị tín giả ,nhược/nhã chư Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm ,nhất thiết chúng sanh sở bất năng hoại 。nhân thị tín cố ,đắc Thánh nhân tánh 。tu hành bố thí ,nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu tất đắc cận ư Đại bát Niết Bàn ,bất đọa sanh tử ;giới 、văn 、trí tuệ diệc phục như thị 。thị danh vi tín 。tuy hữu thị tín nhi diệc bất kiến ,thị vi Bồ Tát tu đại Niết Bàn thành tựu sơ sự 。 「云何直心?菩薩摩訶薩於諸眾生作質直心。一切眾生若遇因緣則生諂曲,菩薩不爾。何以故?善解諸法悉因緣故。菩薩摩訶薩雖見眾生諸惡過咎,終不說之。何以故?恐生煩惱,若生煩惱則墮惡趣。如是,菩薩若見眾生有少善事則讚歎之。云何為善?所謂佛性。讚佛性故,令諸眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。」 「vân hà trực tâm ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh tác chất trực tâm 。nhất thiết chúng sanh nhược/nhã ngộ nhân duyên tức sanh siểm khúc ,Bồ Tát bất nhĩ 。hà dĩ cố ?thiện giải chư Pháp tất nhân duyên cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy kiến chúng sanh chư ác quá cữu ,chung bất thuyết chi 。hà dĩ cố ?khủng sanh phiền não ,nhược/nhã sanh phiền não tức đọa ác thú 。như thị ,Bồ Tát nhược/nhã kiến chúng sanh hữu thiểu thiện sự tức tán thán chi 。vân hà vi thiện ?sở vị Phật tánh 。tán Phật tánh cố ,lệnh chư chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 爾時,光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如佛所說:『菩薩摩訶薩讚歎佛性,令無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。』是義不然。何以故?如來初開《涅槃經》時,說有三種:一者、若有病人得良醫藥及瞻病者,病則易差,如其不得則不可愈;二者、若得、不得,悉不可差;三者、若得、不得,悉皆可差。一切眾生亦復如是,若遇善友、諸佛、菩薩聞說妙法,能發阿耨多羅三藐三菩提心,如其不遇則不能發,所謂須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛。二者、雖遇善友、諸佛、菩薩聞說妙法亦不能發,若其不遇亦不能發,謂一闡提。三者、若遇、不遇,一切悉能發阿耨多羅三藐三菩提心,所謂菩薩。若言遇與不遇悉發阿耨多羅三藐三菩提心者,如來今者云何說言因讚佛性令諸眾生發阿耨多羅三藐三菩提心? nhĩ thời ,quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『Bồ-Tát Ma-ha-tát tán thán Phật tánh ,lệnh vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Như Lai sơ khai 《Niết Bàn Kinh 》thời ,thuyết hữu tam chủng :nhất giả 、nhược hữu bệnh nhân đắc lương y dược cập chiêm bệnh giả ,bệnh tức dịch sái ,như kỳ bất đắc tức bất khả dũ ;nhị giả 、nhược/nhã đắc 、bất đắc ,tất bất khả sái ;tam giả 、nhược/nhã đắc 、bất đắc ,tất giai khả sái 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,nhược/nhã ngộ thiện hữu 、chư Phật 、Bồ Tát văn thuyết diệu pháp ,năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,như kỳ bất ngộ tức bất năng phát ,sở vị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 。nhị giả 、tuy ngộ thiện hữu 、chư Phật 、Bồ Tát văn thuyết diệu pháp diệc bất năng phát ,nhược/nhã kỳ bất ngộ diệc bất năng phát ,vị nhất xiển đề 。tam giả 、nhược/nhã ngộ 、bất ngộ ,nhất thiết tất năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,sở vị Bồ Tát 。nhược/nhã ngôn ngộ dữ bất ngộ tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,Như Lai kim giả vân hà thuyết ngôn nhân tán Phật tánh lệnh chư chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ? 「世尊!若遇善友、諸佛、菩薩聞說妙法及以不遇悉不能發阿耨多羅三藐三菩提心,當知是義亦復不然。何以故?如是之人當得阿耨多羅三藐三菩提故。一闡提輩以佛性故,若聞、不聞,悉亦當得阿耨多羅三藐三菩提故。 「Thế Tôn !nhược/nhã ngộ thiện hữu 、chư Phật 、Bồ Tát văn thuyết diệu pháp cập dĩ bất ngộ tất bất năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương tri thị nghĩa diệc phục bất nhiên 。hà dĩ cố ?như thị chi nhân đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。nhất xiển đề bối dĩ Phật tánh cố ,nhược/nhã văn 、bất văn ,tất diệc đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 「世尊!如佛所說,何等名為一闡提耶?謂斷善根。如是之義亦復不然。何以故?不斷佛性故,如是佛性理不可斷。云何佛說斷諸善根?如佛往昔說十二部經,善有二種:一者、常,二者、無常。常者不斷,無常者斷。無常可斷,故墮地獄;常不可斷,何故不遮?佛性不斷非一闡提,如來何故作如是說言一闡提?世尊!若因佛性發阿耨多羅三藐三菩提心,何故如來廣為眾生說十二部經? 「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,hà đẳng danh vi nhất xiển đề da ?vị đoạn thiện căn 。như thị chi nghĩa diệc phục bất nhiên 。hà dĩ cố ?bất đoạn Phật tánh cố ,như thị Phật tánh lý bất khả đoạn 。vân hà Phật thuyết đoạn chư thiện căn ?như Phật vãng tích thuyết thập nhị bộ Kinh ,thiện hữu nhị chủng :nhất giả 、thường ,nhị giả 、vô thường 。thường giả bất đoạn ,vô thường giả đoạn 。vô thường khả đoạn ,cố đọa địa ngục ;thường bất khả đoạn ,hà cố bất già ?Phật tánh bất đoạn phi nhất xiển đề ,Như Lai hà cố tác như thị thuyết ngôn nhất xiển đề ?Thế Tôn !nhược/nhã nhân Phật tánh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,hà cố Như Lai quảng vi chúng sanh thuyết thập nhị bộ Kinh ? 「世尊!譬如四河出阿耨達池。若有天、人、諸佛世尊說言:『是河不入大海,當還本源。』無有是處。菩提之心亦復如是。有佛性者,若聞、不聞,若戒、非戒,若施、非施,若修、不修,若智、非智,悉皆應得阿耨多羅三藐三菩提。 「Thế Tôn !thí như tứ hà xuất A-nậu-đạt trì 。nhược hữu Thiên 、nhân 、chư Phật Thế tôn thuyết ngôn :『thị hà bất nhập đại hải ,đương hoàn bổn nguyên 。』vô hữu thị xứ 。Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị 。hữu Phật tánh giả ,nhược/nhã văn 、bất văn ,nhược/nhã giới 、phi giới ,nhược/nhã thí 、phi thí ,nhược/nhã tu 、bất tu ,nhược/nhã trí 、phi trí ,tất giai ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「世尊!如優陀延山,日從中出至于正南。日若念言:『我不至西,還東方。』者,無有是處。佛性亦爾,若不聞、不戒、不施、不修、不智、不得阿耨多羅三藐三菩提者,無有是處。 「Thế Tôn !như ưu đà duyên sơn ,nhật tùng trung xuất chí vu chánh Nam 。nhật nhược/nhã niệm ngôn :『ngã bất chí Tây ,hoàn Đông phương 。』giả ,vô hữu thị xứ 。Phật tánh diệc nhĩ ,nhược/nhã bất văn 、bất giới 、bất thí 、bất tu 、bất trí 、bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,vô hữu thị xứ 。 「世尊!諸佛如來說因果性非有、非無,如是之義是亦不然。何以故?如其乳中無酪性者,則無有酪;尼拘陀子無五丈者,則不能生五丈之質。若佛性中無阿耨多羅三藐三菩提樹者,云何能生阿耨多羅三藐三菩提樹?以是義故,所說因果非有、非無,如是之義云何相應?」 「Thế Tôn !chư Phật Như Lai thuyết nhân quả tánh phi hữu 、phi vô ,như thị chi nghĩa thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?như kỳ nhũ trung vô lạc tánh giả ,tức vô hữu lạc ;Ni-câu-đà tử vô ngũ trượng giả ,tức bất năng sanh ngũ trượng chi chất 。nhược/nhã Phật tánh trung vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thụ/thọ giả ,vân hà năng sanh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thụ/thọ ?dĩ thị nghĩa cố ,sở thuyết nhân quả phi hữu 、phi vô ,như thị chi nghĩa vân hà tướng ứng ?」 爾時,世尊讚言:「善哉,善哉。善男子!世有二人甚為希有,如優曇花:一者、不行惡法,二者、有罪能悔,如是之人甚為希有。復有二人:一者、作恩,二者、念恩。復有二人:一者、諮受新法,二者、溫故不忘。復有二人:一者、造新,二者、修故。復有二人:一、樂聞法,二、樂說法。復有二人:一、善問難,二、善能答。善問難者,汝身是也;善能答者,謂如來也。善男子!因是善問即得轉于無上法輪,能枯十二因緣大樹、能度無邊生死大河、能與魔王波旬共戰、能摧波旬所立勝幢。 nhĩ thời ,Thế Tôn tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !thế hữu nhị nhân thậm vi hy hữu ,như ưu đàm hoa :nhất giả 、bất hạnh/hành ác pháp ,nhị giả 、hữu tội năng hối ,như thị chi nhân thậm vi hy hữu 。phục hưũ nhị nhân :nhất giả 、tác ân ,nhị giả 、niệm ân 。phục hưũ nhị nhân :nhất giả 、ti thọ/thụ tân Pháp ,nhị giả 、ôn cố bất vong 。phục hưũ nhị nhân :nhất giả 、tạo tân ,nhị giả 、tu cố 。phục hưũ nhị nhân :nhất 、lạc/nhạc văn Pháp ,nhị 、lạc/nhạc thuyết Pháp 。phục hưũ nhị nhân :nhất 、thiện vấn nạn/nan ,nhị 、thiện năng đáp 。thiện vấn nạn/nan giả ,Nhữ thân thị dã ;thiện năng đáp giả ,vi Như Lai dã 。Thiện nam tử !nhân thị thiện vấn tức đắc chuyển vu vô thượng pháp luân ,năng khô thập nhị nhân duyên Đại thụ/thọ 、năng độ vô biên sanh tử đại hà 、năng dữ ma vương ba tuần cọng chiến 、năng tồi Ba-tuần sở lập thắng tràng 。 「善男子!如我先說:『三種病人值遇良醫、瞻病、好藥,及以不遇,病悉得差。』是義云何?若得、不得,謂定壽命。所以者何?是人已於無量世中修三種善,謂上、中、下。以修如是三種善故,得定壽命。如欝單越人壽命千年,有遇病者,若得良醫、好藥、瞻病,及以不得,悉皆得差。何以故?得定命故。 「Thiện nam tử !như ngã tiên thuyết :『tam chủng bệnh nhân trực ngộ lương y 、chiêm bệnh 、hảo dược ,cập dĩ bất ngộ ,bệnh tất đắc sái 。』thị nghĩa vân hà ?nhược/nhã đắc 、bất đắc ,vị định thọ mạng 。sở dĩ giả hà ?thị nhân dĩ ư vô lượng thế trung tu tam chủng thiện ,vị thượng 、trung 、hạ 。dĩ tu như thị tam chủng thiện cố ,đắc định thọ mạng 。như uất đan việt nhân thọ mạng thiên niên ,hữu ngộ bệnh giả ,nhược/nhã đắc lương y 、hảo dược 、chiêm bệnh ,cập dĩ ất đắc ,tất giai đắc sái 。hà dĩ cố ?đắc định mạng cố 。 「善男子!如我所說:『若有病人得遇良醫、好藥、瞻病,病得除差;若不遇者則不得差。』是義云何?善男子!如是之人壽命不定,命雖不盡,有九因緣能夭其壽。何等為九?一者、知食不安而反食之,二者、多食,三者、宿食未消而復更食,四者、大小便利不隨時節,五者、病時不隨醫教,六者、不隨瞻病教勅,七者、強耐不吐,八者、夜行,以夜行故惡鬼打之,九者、房室過差。以是緣故,我說:『病者若遇醫藥病則可差,若不遇者則不可愈。』 「Thiện nam tử !như ngã sở thuyết :『nhược hữu bệnh nhân đắc ngộ lương y 、hảo dược 、chiêm bệnh ,bệnh đắc trừ sái ;nhược/nhã bất ngộ giả tức bất đắc sái 。』thị nghĩa vân hà ?Thiện nam tử !như thị chi nhân thọ mạng bất định ,mạng tuy bất tận ,hữu cửu nhân duyên năng yêu kỳ thọ 。hà đẳng vi cửu ?nhất giả 、tri thực/tự bất an nhi phản thực/tự chi ,nhị giả 、đa thực/tự ,tam giả 、tú thực/tự vị tiêu nhi phục cánh thực/tự ,tứ giả 、Đại tiểu tiện lợi bất tùy thời tiết ,ngũ giả 、bệnh thời bất tùy y giáo ,lục giả 、bất tùy chiêm bệnh giáo sắc ,thất giả 、cường nại bất thổ ,bát giả 、dạ hạnh/hành/hàng ,dĩ dạ hạnh/hành/hàng cố ác quỷ đả chi ,cửu giả 、phòng thất quá/qua sái 。dĩ thị duyên cố ,ngã thuyết :『bệnh giả nhược/nhã ngộ y dược bệnh tức khả sái ,nhược/nhã bất ngộ giả tức bất khả dũ 。』 「善男子!如我先說:『若遇、不遇,俱不差。』者,是義云何?有人命盡,若遇、不遇,悉不可差。何以故?以命盡故。以是義故,我說:『病人若遇醫藥及以不遇,悉不得差。』 「Thiện nam tử !như ngã tiên thuyết :『nhược/nhã ngộ 、bất ngộ ,câu bất sái 。』giả ,thị nghĩa vân hà ?hữu nhân mạng tận ,nhược/nhã ngộ 、bất ngộ ,tất bất khả sái 。hà dĩ cố ?dĩ mạng tận cố 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã thuyết :『bệnh nhân nhược/nhã ngộ y dược cập dĩ bất ngộ ,tất bất đắc sái 。』 「眾生亦爾,發菩提心者,若遇善友、諸佛、菩薩諮受深法、若不遇之,皆悉當成。何以故?以其能發菩提心故,如欝單越人得定壽命。 「chúng sanh diệc nhĩ ,phát Bồ-đề tâm giả ,nhược/nhã ngộ thiện hữu 、chư Phật 、Bồ Tát ti thọ/thụ thâm pháp 、nhược/nhã bất ngộ chi ,giai tất đương thành 。hà dĩ cố ?dĩ kỳ năng phát Bồ-đề tâm cố ,như uất đan việt nhân đắc định thọ mạng 。 「如我所說:『從須陀洹至辟支佛,若聞善友、諸佛、菩薩所說深法,則發阿耨多羅三藐三菩提心,若不值遇諸佛、菩薩聞說深法,則不能發阿耨多羅三藐三菩提心。』如不定命,以九因緣命則中夭,如彼病人值遇醫藥,病則得差;若不遇者,病則不差。是故,我說遇佛、菩薩聞說深法則能發心,若不值遇則不能發。 「như ngã sở thuyết :『tùng Tu đà Hoàn chí Bích Chi Phật ,nhược/nhã văn thiện hữu 、chư Phật 、Bồ Tát sở thuyết thâm pháp ,tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhược/nhã bất trực ngộ chư Phật 、Bồ Tát văn thuyết thâm pháp ,tức bất năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』như bất định mạng ,dĩ cửu nhân duyên mạng tức trung yêu ,như bỉ bệnh nhân trực ngộ y dược ,bệnh tức đắc sái ;nhược/nhã bất ngộ giả ,bệnh tức bất sái 。thị cố ,ngã thuyết ngộ Phật 、Bồ Tát văn thuyết thâm pháp tức năng phát tâm ,nhược/nhã bất trực ngộ tức bất năng phát 。 「如我先說:『若遇善友、諸佛、菩薩聞說深法,若不值遇,俱不能發。』是義云何?善男子!一闡提輩,若遇善友、諸佛、菩薩聞說深法,及以不遇,俱不得離一闡提心。何以故?斷善法故。一闡提輩亦得阿耨多羅三藐三菩提。所以者何?若能發於菩提之心則不復名一闡提也。 「như ngã tiên thuyết :『nhược/nhã ngộ thiện hữu 、chư Phật 、Bồ Tát văn thuyết thâm pháp ,nhược/nhã bất trực ngộ ,câu bất năng phát 。』thị nghĩa vân hà ?Thiện nam tử !nhất xiển đề bối ,nhược/nhã ngộ thiện hữu 、chư Phật 、Bồ Tát văn thuyết thâm pháp ,cập dĩ bất ngộ ,câu bất đắc ly nhất xiển đề tâm 。hà dĩ cố ?đoạn thiện Pháp cố 。nhất xiển đề bối diệc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã năng phát ư Bồ-đề chi tâm tức bất phục danh nhất xiển đề dã 。 「善男子!以何緣故說一闡提得阿耨多羅三藐三菩提?一闡提輩實不能得阿耨多羅三藐三菩提,如命盡者,雖遇良醫、好藥、瞻病,不能得差。何以故?以命盡故。 「Thiện nam tử !dĩ hà duyên cố thuyết nhất xiển đề đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?nhất xiển đề bối thật bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như mạng tận giả ,tuy ngộ lương y 、hảo dược 、chiêm bệnh ,bất năng đắc sái 。hà dĩ cố ?dĩ mạng tận cố 。 「善男子!一闡,名信;提,名不具。不具信故,名一闡提。佛性非信,眾生非具。以不具故,云何可斷? 「Thiện nam tử !nhất xiển ,danh tín ;Đề ,danh bất cụ 。bất cụ tín cố ,danh nhất xiển đề 。Phật tánh phi tín ,chúng sanh phi cụ 。dĩ ất cụ cố ,vân hà khả đoạn ? 「一闡,名善方便;提,名不具。修善方便不具足故,名一闡提。佛性非是修善方便,眾生非具。以不具故,云何可斷? 「nhất xiển ,danh thiện phương tiện ;Đề ,danh bất cụ 。tu thiện phương tiện bất cụ túc cố ,danh nhất xiển đề 。Phật tánh phi thị tu thiện phương tiện ,chúng sanh phi cụ 。dĩ ất cụ cố ,vân hà khả đoạn ? 「一闡,名進;提,名不具。進不具故,名一闡提。佛性非進,眾生非具。以不具故,云何可斷? 「nhất xiển ,danh tiến/tấn ;Đề ,danh bất cụ 。tiến/tấn bất cụ cố ,danh nhất xiển đề 。Phật tánh phi tiến/tấn ,chúng sanh phi cụ 。dĩ ất cụ cố ,vân hà khả đoạn ? 「一闡,名念;提,名不具。念不具故,名一闡提。佛性非念,眾生非具。以不具故,云何可斷? 「nhất xiển ,danh niệm ;Đề ,danh bất cụ 。niệm bất cụ cố ,danh nhất xiển đề 。Phật tánh phi niệm ,chúng sanh phi cụ 。dĩ ất cụ cố ,vân hà khả đoạn ? 「一闡,名定;提,名不具。定不具故,名一闡提。佛性非定,眾生非具。以不具故,云何可斷? 「nhất xiển ,danh định ;Đề ,danh bất cụ 。định bất cụ cố ,danh nhất xiển đề 。Phật tánh phi định ,chúng sanh phi cụ 。dĩ ất cụ cố ,vân hà khả đoạn ? 「一闡,名慧;提,名不具。慧不具故,名一闡提。佛性非慧,眾生非具。以不具故,云何可斷? 「nhất xiển ,danh tuệ ;Đề ,danh bất cụ 。tuệ bất cụ cố ,danh nhất xiển đề 。Phật tánh phi tuệ ,chúng sanh phi cụ 。dĩ ất cụ cố ,vân hà khả đoạn ? 「一闡,名無常善;提,名不具。以無常善不具足故,名一闡提。佛性非無常,非善、非不善。何以故?善法要從方便而得,而是佛性非方便得,是故非善。何故復名非不善耶?能得善果故,善果即是阿耨多羅三藐三菩提。又,善法者,生已得故。而是佛性非生已得,是故非善。以斷生得諸善法,故名一闡提。 「nhất xiển ,danh vô thường thiện ;Đề ,danh bất cụ 。dĩ vô thường thiện bất cụ túc cố ,danh nhất xiển đề 。Phật tánh phi vô thường ,phi thiện 、phi bất thiện 。hà dĩ cố ?thiện pháp yếu tùng phương tiện nhi đắc ,nhi thị Phật tánh phi phương tiện đắc ,thị cố phi thiện 。hà cố phục danh phi bất thiện da ?năng đắc thiện quả cố ,thiện quả tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu ,thiện Pháp giả ,sanh dĩ đắc cố 。nhi thị Phật tánh phi sanh dĩ đắc ,thị cố phi thiện 。dĩ đoạn sanh đắc chư thiện Pháp ,cố danh nhất xiển đề 。 「善男子!如汝所言:『若一闡提有佛性者,云何不遮地獄之罪?』善男子!一闡提中無有佛性。 「Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn :『nhược/nhã nhất xiển đề hữu Phật tánh giả ,vân hà bất già địa ngục chi tội ?』Thiện nam tử !nhất xiển đề trung vô hữu Phật tánh 。 「善男子!譬如有王聞箜篌音,其聲清妙,心即耽著,喜樂愛念,情無捨離。即告大臣:『如是妙音從何處出?』大臣答言:『如是妙音從箜篌出。』王復語言:『持是聲來。』爾時,大臣即持箜篌置於王前,而作是言:『大王當知:此即是聲。』王語箜篌:『出聲,出聲。』而是箜篌聲亦不出。爾時,大王即斷其絃,聲亦不出;取其皮木,悉皆析裂,推求其聲,了不能得。爾時,大王即瞋大臣:『云何乃作如是妄語?』大臣白王:『夫取聲者,法不如是。應以眾緣善巧方便,聲乃出耳。』眾生佛性亦復如是,無有住處,以善方便故得可見;以可見故,得阿耨多羅三藐三菩提。一闡提輩不見佛性,云何能遮三惡道罪?善男子!若一闡提信有佛性,當知是人不至三趣,是亦不名一闡提也。以不自信有佛性故,即墮三趣;墮三趣故,名一闡提。 「Thiện nam tử !thí như hữu Vương văn không hầu âm ,kỳ thanh thanh diệu ,tâm tức đam trước ,thiện lạc ái niệm ,Tình vô xả ly 。tức cáo đại thần :『như thị Diệu-Âm tùng hà xứ/xử xuất ?』đại thần đáp ngôn :『như thị Diệu-Âm tùng không hầu xuất 。』Vương phục ngữ ngôn :『trì thị thanh lai 。』nhĩ thời ,đại thần tức trì không hầu trí ư Vương tiền ,nhi tác thị ngôn :『Đại Vương đương tri :thử tức thị thanh 。』Vương ngữ không hầu :『xuất thanh ,xuất thanh 。』nhi thị không hầu thanh diệc bất xuất 。nhĩ thời ,Đại Vương tức đoạn kỳ huyền ,thanh diệc bất xuất ;thủ kỳ bì mộc ,tất giai tích liệt ,thôi cầu kỳ thanh ,liễu bất năng đắc 。nhĩ thời ,Đại Vương tức sân đại thần :『vân hà nãi tác như thị vọng ngữ ?』đại thần bạch Vương :『phu thủ thanh giả ,Pháp bất như thị 。ưng dĩ chúng duyên thiện xảo phương tiện ,thanh nãi xuất nhĩ 。』chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,vô hữu trụ xứ ,dĩ thiện phương tiện cố đắc khả kiến ;dĩ khả kiến cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhất xiển đề bối bất kiến Phật tánh ,vân hà năng già tam ác đạo tội ?Thiện nam tử !nhược/nhã nhất xiển đề tín hữu Phật tánh ,đương tri thị nhân bất chí tam thú ,thị diệc bất danh nhất xiển đề dã 。dĩ bất tự tín hữu Phật tánh cố ,tức đọa tam thú ;đọa tam thú cố ,danh nhất xiển đề 。 「善男子!如汝所說:『若乳無酪性,不應出酪;尼拘陀子無五丈性,則不應有五丈之質。』愚癡之人作如是說,智者終不發如是言。何以故?以無性故。善男子!如其乳中有酪性者,不應復假眾緣力也。善男子!如水乳雜臥至一月終不成酪,若以一渧頗求樹汁投之於中即便成酪。若本有酪,何故待緣?眾生佛性亦復如是,假眾緣故則便可見;假眾緣故得成阿耨多羅三藐三菩提。若待眾緣然後成者,即是無性;以無性故,能得阿耨多羅三藐三菩提。善男子!以是義故,菩薩摩訶薩常讚人善,不訟彼缺,名質直心。 「Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết :『nhược/nhã nhũ vô lạc tánh ,bất ưng xuất lạc ;Ni-câu-đà tử vô ngũ trượng tánh ,tức bất ưng hữu ngũ trượng chi chất 。』ngu si chi nhân tác như thị thuyết ,trí giả chung bất phát như thị ngôn 。hà dĩ cố ?dĩ Vô tánh cố 。Thiện nam tử !như kỳ nhũ trung hữu lạc tánh giả ,bất ưng phục giả chúng duyên lực dã 。Thiện nam tử !như thủy nhũ tạp ngọa chí nhất nguyệt chung bất thành lạc ,nhược/nhã dĩ nhất đế phả cầu thụ/thọ trấp đầu chi ư trung tức tiện thành lạc 。nhược/nhã bản hữu lạc ,hà cố đãi duyên ?chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,giả chúng duyên cố tức tiện khả kiến ;giả chúng duyên cố đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã đãi chúng duyên nhiên hậu thành giả ,tức thị Vô tánh ;dĩ Vô tánh cố ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tán nhân thiện ,bất tụng bỉ khuyết ,danh chất trực tâm 。 「復次,善男子!云何菩薩質直心耶?菩薩摩訶薩常不犯惡,設有過失即時懺悔,於師、同學終不覆藏,慚愧自責,不敢復作,於輕罪中生極重想。若人詰問,答言:『實犯。』復問:『是罪為好?不好?』答言:『不好。』復問:『是罪為善?不善?』答言:『不善。』復問:『是罪是善果耶?不善果耶?』答言:『是罪實非善果。』又問:『是罪誰之所造?將非諸佛、法、僧所作?』答言:『非佛、法、僧,我所作也,乃是煩惱之所搆集。』以直心故,信有佛性;信佛性故,則不得名一闡提也。以直心故,名佛弟子,若受眾生衣服、飲食、臥具、醫藥,種各千萬,不足為多。是名菩薩質直心也。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát chất trực tâm da ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất phạm ác ,thiết hữu quá thất tức thời sám hối ,ư sư 、đồng học chung bất phước tạng ,tàm quý tự trách ,bất cảm phục tác ,ư khinh tội trung sanh cực trọng tưởng 。nhược/nhã nhân cật vấn ,đáp ngôn :『thật phạm 。』phục vấn :『thị tội vi hảo ?bất hảo ?』đáp ngôn :『bất hảo 。』phục vấn :『thị tội vi thiện ?bất thiện ?』đáp ngôn :『bất thiện 。』phục vấn :『thị tội thị thiện quả da ?bất thiện quả da ?』đáp ngôn :『thị tội thật phi thiện quả 。』hựu vấn :『thị tội thùy chi sở tạo ?tướng phi chư Phật 、Pháp 、tăng sở tác ?』đáp ngôn :『phi Phật 、Pháp 、tăng ,ngã sở tác dã ,nãi thị phiền não chi sở cấu tập 。』dĩ trực tâm cố ,tín hữu Phật tánh ;tín Phật tánh cố ,tức bất đắc danh nhất xiển đề dã 。dĩ trực tâm cố ,danh Phật đệ tử ,nhược/nhã thọ/thụ chúng sanh y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,chủng các thiên vạn ,bất túc vi đa 。thị danh Bồ Tát chất trực tâm dã 。 「云何菩薩修治於戒?菩薩摩訶薩受持禁戒,不為生天、不為恐怖,乃至不受狗戒、雞戒、牛戒、雉戒,不作破戒、不作缺戒、不作瑕戒、不作雜戒、不作聲聞戒,受持菩薩摩訶薩戒、尸羅波羅蜜戒,得具足戒,不生憍慢,是名菩薩修大涅槃具第三戒。 「vân hà Bồ Tát tu trì ư giới ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ trì cấm giới ,bất vi sanh thiên 、bất vi khủng bố ,nãi chí bất thọ/thụ cẩu giới 、kê giới 、ngưu giới 、trĩ giới ,bất tác phá giới 、bất tác khuyết giới 、bất tác hà giới 、bất tác tạp giới 、bất tác Thanh văn giới ,thọ trì Bồ-Tát Ma-ha-tát giới 、thi-la Ba-la-mật giới ,đắc cụ túc giới ,bất sanh kiêu mạn ,thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn cụ đệ tam giới 。 「云何菩薩親近善友?菩薩摩訶薩常為眾生說於善道、不說惡道,說於惡道、非善果報。善男子!我身即是一切眾生真善知識。是故,能斷富伽羅婆羅門所有邪見。善男子!若有眾生親近我者,雖有應生地獄因緣,即得生天。如須那剎多等應墮地獄,以見我故,即得斷除地獄因緣,生於色天。雖有舍利弗、目犍連等,不名眾生真善知識。何以故?生一闡提心因緣故。 「vân hà Bồ Tát thân cận thiện hữu ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thường vi chúng sanh thuyết ư thiện đạo 、bất thuyết ác đạo ,thuyết ư ác đạo 、phi thiện quả báo 。Thiện nam tử !ngã thân tức thị nhất thiết chúng sanh chân thiện tri thức 。thị cố ,năng đoạn phú già la Bà-la-môn sở hữu tà kiến 。Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh thân cận ngã giả ,tuy hữu ưng sanh địa ngục nhân duyên ,tức đắc sanh thiên 。như tu na sát đa đẳng ưng đọa địa ngục ,dĩ kiến ngã cố ,tức đắc đoạn trừ địa ngục nhân duyên ,sanh ư sắc Thiên 。tuy hữu Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên đẳng ,bất danh chúng sanh chân thiện tri thức 。hà dĩ cố ?sanh nhất xiển đề tâm nhân duyên cố 。 「善男子!我昔住於波羅(木*奈)國時,舍利弗教二弟子,一觀白骨、一令數息,經歷多年皆不得定。以是因緣即生邪見,言:『無涅槃、無漏之法。若其有者,我應得之。何以故?我能善持所受戒故。』我於爾時見是比丘生此邪心,喚舍利弗而呵嘖之:『汝不善教,云何乃為是二弟子顛倒說法?汝二弟子其性各異,一主浣衣、一是金師。金師之子應教數息,浣衣之人應教骨觀。以汝錯教,令是二人生於惡邪。』我於爾時為是二人如應說法,二人聞已得阿羅漢果。是故,我為一切眾生真善知識,非舍利弗、目犍連等。 「Thiện nam tử !ngã tích trụ/trú ư ba la (mộc *nại )quốc thời ,Xá-lợi-phất giáo nhị đệ-tử ,nhất quán bạch cốt 、nhất lệnh số tức ,kinh lịch đa niên giai bất đắc định 。dĩ thị nhân duyên tức sanh tà kiến ,ngôn :『vô Niết-Bàn 、vô lậu chi Pháp 。nhược/nhã kỳ hữu giả ,ngã ưng đắc chi 。hà dĩ cố ?ngã năng thiện trì sở thọ giới cố 。』ngã ư nhĩ thời kiến thị Tỳ-kheo sanh thử tà tâm ,hoán Xá-lợi-phất nhi ha sách chi :『nhữ bất thiện giáo ,vân hà nãi vi thị nhị đệ-tử điên đảo thuyết Pháp ?nhữ nhị đệ-tử kỳ tánh các dị ,nhất chủ hoán y 、nhất thị kim sư 。kim sư chi tử ưng giáo số tức ,hoán y chi nhân ưng giáo cốt quán 。dĩ nhữ thác/thố giáo ,lệnh thị nhị nhân sanh ư ác tà 。』ngã ư nhĩ thời vi thị nhị nhân như ưng thuyết Pháp ,nhị nhân văn dĩ đắc A-la-hán quả 。thị cố ,ngã vi nhất thiết chúng sanh chân thiện tri thức ,phi Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên đẳng 。 「若使眾生有極重結得遇我者,我以方便即為斷之。如我弟難陀有極重欲,我以種種善巧方便而為除斷。鴦掘魔羅有重瞋恚,以見我故,瞋恚即斷。阿闍世王有重愚癡,以見我故,癡心即滅。如婆熙伽長者,於無量劫積集成就極重煩惱,以見我故,即便斷滅。 「nhược/nhã sử chúng sanh hữu cực trọng kết/kiết đắc ngộ ngã giả ,ngã dĩ phương tiện tức vi đoạn chi 。như ngã đệ Nan-đà hữu cực trọng dục ,ngã dĩ chủng chủng thiện xảo phương tiện nhi vi trừ đoạn 。ương quật ma la hữu trọng sân khuể ,dĩ kiến ngã cố ,sân khuể tức đoạn 。A-xà-thế Vương hữu trọng ngu si ,dĩ kiến ngã cố ,si tâm tức diệt 。như Bà hy già Trưởng-giả ,ư vô lượng kiếp tích tập thành tựu cực trọng phiền não ,dĩ kiến ngã cố ,tức tiện đoạn điệt 。 「設有弊惡廝下之人,親近於我作弟子者,以是因緣,一切人天恭敬愛念。尸利毱多邪見熾盛,因見我故,邪見即滅。因見我故,斷地獄因,作生天緣,如氣噓旃陀羅。命垂終時,因見我故,還得壽命,如憍尸迦。狂心錯亂,因見我故,還得本心,如瘦瞿曇彌。屠家之子常作惡業,以見我故,即便捨離,如闡提比丘。因見我故,寧捨身命,不毀禁戒,如草繫比丘。以是義故,阿難比丘說:『半梵行名善知識。』我言:『不爾,具足梵行乃名善知識。』是名菩薩修大涅槃具足第四親善知識。 「thiết hữu tệ ác tư hạ chi nhân ,thân cận ư ngã tác đệ-tử giả ,dĩ thị nhân duyên ,nhất thiết nhân thiên cung kính ái niệm 。Thi-lợi cúc-đa tà kiến sí thịnh ,nhân kiến ngã cố ,tà kiến tức diệt 。nhân kiến ngã cố ,đoạn địa ngục nhân ,tác sanh thiên duyên ,như khí 噓chiên đà la 。mạng thùy chung thời ,nhân kiến ngã cố ,hoàn đắc thọ mạng ,như Kiêu-thi-ca 。cuồng tâm thác loạn ,nhân kiến ngã cố ,hoàn đắc bản tâm ,như sấu Cồ Đàm Di 。đồ gia chi tử thường tác ác nghiệp ,dĩ kiến ngã cố ,tức tiện xả ly ,như xiển đề Tỳ-kheo 。nhân kiến ngã cố ,ninh xả thân mạng ,bất hủy cấm giới ,như thảo hệ bỉ khâu 。dĩ thị nghĩa cố ,A-nan Tỳ-kheo thuyết :『bán phạm hạnh danh thiện tri thức 。』ngã ngôn :『bất nhĩ ,cụ túc phạm hạnh nãi danh thiện tri thức 。』thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn cụ túc đệ tứ thân thiện tri thức 。 「云何菩薩具足多聞?菩薩摩訶薩為《大涅槃》、十二部經,書寫、讀誦、分別解說,是名菩薩具足多聞。除十一部——唯毘佛略——受持、讀誦、書寫、解說,亦名菩薩具足多聞。除十二部經,若能受持是大涅槃微妙經典,書寫、讀誦、分別解說,是名菩薩具足多聞。除是經典,具足全體,若能受持一四句偈;復除是偈,若能受持如來常住、性無變易,是名菩薩具足多聞。復除是事,若知如來常不說法,亦名菩薩具足多聞。何以故?法無性故。如來雖說一切諸法,常無所說,是名菩薩修大涅槃成就第五具足多聞。 「vân hà Bồ Tát cụ túc đa văn ?Bồ-Tát Ma-ha-tát vi 《đại Niết Bàn 》、thập nhị bộ Kinh ,thư tả 、độc tụng 、phân biệt giải thuyết ,thị danh Bồ Tát cụ túc đa văn 。trừ thập nhất bộ ——duy Tỳ Phật lược ——thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết ,diệc danh Bồ Tát cụ túc đa văn 。trừ thập nhị bộ Kinh ,nhược/nhã năng thọ trì thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,thư tả 、độc tụng 、phân biệt giải thuyết ,thị danh Bồ Tát cụ túc đa văn 。trừ thị Kinh điển ,cụ túc toàn thể ,nhược/nhã năng thọ trì nhất tứ cú kệ ;phục trừ thị kệ ,nhược/nhã năng thọ trì Như Lai thường trụ 、tánh vô biến dịch ,thị danh Bồ Tát cụ túc đa văn 。phục trừ thị sự ,nhược/nhã tri Như Lai thường bất thuyết Pháp ,diệc danh Bồ Tát cụ túc đa văn 。hà dĩ cố ?Pháp Vô tánh cố 。Như Lai tuy thuyết nhất thiết chư pháp ,thường vô sở thuyết ,thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn thành tựu đệ ngũ cụ túc đa văn 。 「善男子!若有善男子、善女人為《大涅槃》具足成就如是五事,難作能作、難忍能忍、難施能施。云何菩薩難作能作?若聞有人食一胡麻得阿耨多羅三藐三菩提者,信是語故,乃至無量阿僧祇劫常食一麻。若聞入火得阿耨多羅三藐三菩提者,於無量劫在阿鼻獄入熾火聚,是名菩薩難作能作。云何菩薩難忍能忍?若聞受苦——手、杖、刀、石斫打因緣——得大涅槃,即於無量阿僧祇劫身具受之,不以為苦,是名菩薩難忍能忍。云何菩薩難施能施?若聞能以國城、妻子、頭、目、髓、腦惠施於人,得阿耨多羅三藐三菩提者,即於無量阿僧祇劫以其所有國城、妻子、頭、目、髓、腦惠施於人,是名菩薩難施能施。菩薩雖復難作能作,終不念言:『是我所作。』難施能施亦復如是。 「Thiện nam tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi 《đại Niết Bàn 》cụ túc thành tựu như thị ngũ sự ,nạn/nan tác năng tác 、nạn/nan nhẫn năng nhẫn 、nạn/nan thí năng thí 。vân hà Bồ Tát nạn/nan tác năng tác ?nhược/nhã văn hữu nhân thực/tự nhất hồ ma đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,tín thị ngữ cố ,nãi chí vô lượng a-tăng-kì kiếp thường thực/tự nhất ma 。nhược/nhã văn nhập hỏa đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ư vô lượng kiếp tại A-tỳ ngục nhập sí hỏa tụ ,thị danh Bồ Tát nạn/nan tác năng tác 。vân hà Bồ Tát nạn/nan nhẫn năng nhẫn ?nhược/nhã văn thọ khổ ——thủ 、trượng 、đao 、thạch chước đả nhân duyên ——đắc đại Niết Bàn ,tức ư vô lượng a-tăng-kì kiếp thân cụ thọ/thụ chi ,bất dĩ vi khổ ,thị danh Bồ Tát nạn/nan nhẫn năng nhẫn 。vân hà Bồ Tát nạn/nan thí năng thí ?nhược/nhã văn năng dĩ quốc thành 、thê tử 、đầu 、mục 、tủy 、não huệ thí ư nhân ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,tức ư vô lượng a-tăng-kì kiếp dĩ kỳ sở hữu quốc thành 、thê tử 、đầu 、mục 、tủy 、não huệ thí ư nhân ,thị danh Bồ Tát nạn/nan thí năng thí 。Bồ Tát tuy phục nạn/nan tác năng tác ,chung bất niệm ngôn :『thị ngã sở tác 。』nạn/nan thí năng thí diệc phục như thị 。 「善男子!譬如父母唯有一子,愛之甚重,以好衣裳、上妙甘饍隨時將養,令無所乏。設令其子於父母所起輕慢心,惡口罵辱,父母愛故,不生瞋恨,亦不念言:『我與是兒衣服、飲食。』菩薩摩訶薩亦復如是,視諸眾生猶如一子。若子遇病,父母亦病,為求醫藥,勤加救療。病既差已,終不生念:『我為是兒療治病苦。』菩薩亦爾,見諸眾生遇煩惱病,生愛念心而為說法。以聞法故,諸煩惱斷。煩惱斷已,終不念言:『我為眾生斷諸煩惱。』若生此念,終不得成阿耨多羅三藐三菩提。唯作是念:『無一眾生我為說法令斷煩惱。』 「Thiện nam tử !thí như phụ mẫu duy hữu nhất tử ,ái chi thậm trọng ,dĩ hảo y thường 、thượng diệu cam thiện tùy thời tướng dưỡng ,lệnh vô sở phạp 。thiết lệnh kỳ tử ư phụ mẫu sở khởi khinh mạn tâm ,ác khẩu mạ nhục ,phụ mẫu ái cố ,bất sanh sân hận ,diệc bất niệm ngôn :『ngã dữ thị nhi y phục 、ẩm thực 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,thị chư chúng sanh do như nhất tử 。nhược/nhã tử ngộ bệnh ,phụ mẫu diệc bệnh ,vi cầu y dược ,cần gia cứu liệu 。bệnh ký sái dĩ ,chung bất sanh niệm :『ngã vi thị nhi liệu trì bệnh khổ 。』Bồ Tát diệc nhĩ ,kiến chư chúng sanh ngộ phiền não bệnh ,sanh ái niệm tâm nhi vi thuyết Pháp 。dĩ văn Pháp cố ,chư phiền não đoạn 。phiền não đoạn dĩ ,chung bất niệm ngôn :『ngã vi chúng sanh đoạn chư phiền não 。』nhược/nhã sanh thử niệm ,chung bất đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。duy tác thị niệm :『vô nhất chúng sanh ngã vi thuyết Pháp lệnh đoạn phiền não 。』 「菩薩摩訶薩於諸眾生不瞋、不喜。何以故?善能修習空三昧故。菩薩若修空三昧者,當於誰所生瞋、生喜?善男子!譬如山林,猛火所焚、若人斫伐、或為水漂,而是林木當於誰所生瞋、生喜?菩薩摩訶薩亦復如是,於諸眾生無瞋、無喜。何以故?修空三昧故。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh bất sân 、bất hỉ 。hà dĩ cố ?thiện năng tu tập không tam-muội cố 。Bồ Tát nhược/nhã tu không tam-muội giả ,đương ư thùy sở sanh sân 、sanh hỉ ?Thiện nam tử !thí như sơn lâm ,mãnh hỏa sở phần 、nhược/nhã nhân chước phạt 、hoặc vi thủy phiêu ,nhi thị lâm mộc đương ư thùy sở sanh sân 、sanh hỉ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư chư chúng sanh vô sân 、vô hỉ 。hà dĩ cố ?tu không tam-muội cố 。」 爾時,光明遍照高貴德王菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!一切諸法性自空耶?空空故空?若性自空者,不應修空然後見空。云何如來言以修空而見空耶?若性自不空,雖復修空,不能令空。」 nhĩ thời ,quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư pháp tánh tự không da ?không không cố không ?nhược/nhã tánh tự không giả ,bất ưng tu không nhiên hậu kiến không 。vân hà Như Lai ngôn dĩ tu không nhi kiến không da ?nhược/nhã tánh tự bất không ,tuy phục tu không ,bất năng lệnh không 。」 「善男子!一切諸法性本自空。何以故?一切法性不可得故。善男子!色性不可得。云何色性?色性者,非地、水、火、風,不離地、水、火、風;非青、黃、赤、白,不離青、黃、赤、白;非有、非無。云何當言色有自性?以性不可得,故說為空。一切諸法亦復如是,以相似相續故,凡夫見已,說言:『諸法性不空寂。』菩薩摩訶薩具足五事,是故見法性本空寂。 「Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp tánh bổn tự không 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh bất khả đắc cố 。Thiện nam tử !sắc tánh bất khả đắc 。vân hà sắc tánh ?sắc tánh giả ,phi địa 、thủy 、hỏa 、phong ,bất ly địa 、thủy 、hỏa 、phong ;phi thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,bất ly thanh 、hoàng 、xích 、bạch ;phi hữu 、phi vô 。vân hà đương ngôn sắc hữu tự tánh ?dĩ tánh bất khả đắc ,cố thuyết vi không 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,dĩ tương tự tướng tục cố ,phàm phu kiến dĩ ,thuyết ngôn :『chư pháp tánh bất không tịch 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc ngũ sự ,thị cố kiến pháp tánh bổn không tịch 。 「善男子!若有沙門及婆羅門見一切法性不空者,當知是人非是沙門、非婆羅門,不得修習般若波羅蜜、不得入於大般涅槃、不得現見諸佛菩薩,是魔眷屬。善男子!一切諸法性本自空,亦因菩薩修習空故,見諸法空。 「Thiện nam tử !nhược hữu Sa Môn cập Bà-la-môn kiến nhất thiết pháp tánh bất không giả ,đương tri thị nhân phi thị Sa Môn 、phi Bà-la-môn ,bất đắc tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 、bất đắc nhập ư Đại bát Niết Bàn 、bất đắc hiện kiến chư Phật Bồ-tát ,thị ma quyến thuộc 。Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp tánh bổn tự không ,diệc nhân Bồ Tát tu tập không cố ,kiến chư pháp không 。 「善男子!如一切法性無常故,滅能滅之。若非無常,滅不能滅。有為之法有生相故,生能生之;有滅相故,滅能滅之。一切諸法有苦相故,苦能令苦。 「Thiện nam tử !như nhất thiết pháp tánh vô thường cố ,diệt năng diệt chi 。nhược/nhã phi vô thường ,diệt bất năng diệt 。hữu vi chi pháp hữu sanh tướng cố ,sanh năng sanh chi ;hữu diệt tướng cố ,diệt năng diệt chi 。nhất thiết chư pháp hữu khổ tướng cố ,khổ năng lệnh khổ 。 「善男子!如鹽性醎,能醎異物;石蜜性甘,能甘異物;苦酒性酢,能酢異物;薑本性辛,能辛異物;呵梨勒苦,能苦異物;菴羅果淡,能淡異物;毒性能害,令異物害;甘露之性令人不死,若合異物亦能不死。菩薩修空亦復如是,以修空故,見一切法性皆空寂。」 「Thiện nam tử !như diêm tánh mặn ,năng mặn dị vật ;thạch mật tánh cam ,năng cam dị vật ;khổ tửu tánh tạc ,năng tạc dị vật ;khương bổn tánh tân ,năng tân dị vật ;ha-lê lặc khổ ,năng khổ dị vật ;am la quả đạm ,năng đạm dị vật ;độc tánh năng hại ,lệnh dị vật hại ;cam lồ chi tánh lệnh nhân bất tử ,nhược/nhã hợp dị vật diệc năng bất tử 。Bồ Tát tu không diệc phục như thị ,dĩ tu không cố ,kiến nhất thiết pháp tánh giai không tịch 。」 光明遍照高貴德王菩薩復作是言:「世尊!若鹽能令非醎作醎,修空三昧若如是者,當知是定非善、非妙,其性顛倒。若空三昧唯見空者,空是無法,為何所見?」 quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát phục tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã diêm năng lệnh phi mặn tác mặn ,tu không tam-muội nhược như thị giả ,đương tri thị định phi thiện 、phi diệu ,kỳ tánh điên đảo 。nhược/nhã không tam-muội duy kiến không giả ,không thị vô Pháp ,vi hà sở kiến ?」 「善男子!是空三昧見不空法能令空寂,然非顛倒。如鹽,非醎作醎;是空三昧亦復如是,不空作空。 「Thiện nam tử !thị không tam-muội kiến bất không pháp năng lệnh không tịch ,nhiên phi điên đảo 。như diêm ,phi mặn tác mặn ;thị không tam-muội diệc phục như thị ,bất không tác không 。 「善男子!貪是有性,非是空性。貪若是空,眾生不應以是因緣墮於地獄。若墮地獄,云何貪性當是空耶? 「Thiện nam tử !tham thị hữu tánh ,phi thị không tánh 。tham nhược/nhã thị không ,chúng sanh bất ưng dĩ thị nhân duyên đọa ư địa ngục 。nhược/nhã đọa địa ngục ,vân hà tham tánh đương thị không da ? 「善男子!色性是有。何等色性?所謂顛倒。以顛倒故,眾生生貪。若是色性非顛倒者,云何能令眾生生貪?以生貪故,當知色性非不是有。以是義故,修空三昧非顛倒也。 「Thiện nam tử !sắc tánh thị hữu 。hà đẳng sắc tánh ?sở vị điên đảo 。dĩ điên đảo cố ,chúng sanh sanh tham 。nhược/nhã thị sắc tánh phi điên đảo giả ,vân hà năng lệnh chúng sanh sanh tham ?dĩ sanh tham cố ,đương tri sắc tánh phi bất thị hữu 。dĩ thị nghĩa cố ,tu không tam-muội phi điên đảo dã 。 「善男子!一切凡夫,若見女人即生女相。菩薩不爾,雖見女人,不生女相;以不生相,貪則不生;貪不生故,非顛倒也。以世間人見有女故,菩薩隨說言有女人。若見男時說言是女,則是顛倒。是故,我為闍提說言:『汝婆羅門若以晝為夜是即顛倒,以夜為晝是亦顛倒。晝為晝相,夜為夜相。』云何顛倒?善男子!一切菩薩住九地者見法有性,以是見故,不見佛性。若見佛性,則不復見一切法性。以修如是空三昧故,不見法性;以不見故,則見佛性。 「Thiện nam tử !nhất thiết phàm phu ,nhược/nhã kiến nữ nhân tức sanh nữ tướng 。Bồ Tát bất nhĩ ,tuy kiến nữ nhân ,bất sanh nữ tướng ;dĩ ất sanh tướng ,tham tức bất sanh ;tham bất sanh cố ,phi điên đảo dã 。dĩ thế gian nhân kiến hữu nữ cố ,Bồ Tát tùy thuyết ngôn hữu nữ nhân 。nhược/nhã kiến nam thời thuyết ngôn thị nữ ,tức thị điên đảo 。thị cố ,ngã vi xà đề thuyết ngôn :『nhữ Bà-la-môn nhược/nhã dĩ trú vi dạ thị tức điên đảo ,dĩ dạ vi trú thị diệc điên đảo 。trú vi trú tướng ,dạ vi dạ tướng 。』vân hà điên đảo ?Thiện nam tử !nhất thiết Bồ-tát trụ cửu địa giả kiến pháp hữu tánh ,dĩ thị kiến cố ,bất kiến Phật tánh 。nhược/nhã kiến Phật tánh ,tức bất phục kiến nhất thiết pháp tánh 。dĩ tu như thị không tam-muội cố ,bất kiến pháp tánh ;dĩ ất kiến cố ,tức kiến Phật tánh 。 「諸佛、菩薩有二種說:一者、有性,二者、無性。為眾生故,說有法性;為諸賢聖,說無法性。為不空者見法空故,修空三昧令得見空;無法性者,亦修空故空。以是義故,修空見空。 「chư Phật 、Bồ Tát hữu nhị chủng thuyết :nhất giả 、hữu tánh ,nhị giả 、Vô tánh 。vi chúng sanh cố ,thuyết hữu pháp tánh ;vi chư hiền thánh ,thuyết vô pháp tánh 。vi ất không giả kiến pháp không cố ,tu không tam-muội lệnh đắc kiến không ;vô pháp tánh giả ,diệc tu không cố không 。dĩ thị nghĩa cố ,tu không kiến không 。 「善男子!汝言:『見空,空是無法,為何見?』者,善男子!如是如是,菩薩摩訶薩實無所見。無所見者,即無所有;無所有者,即一切法。菩薩摩訶薩修大涅槃,於一切法悉無所見。若有見者,不見佛性、不能修習般若波羅蜜、不得入於大般涅槃。是故,菩薩見一切法性無所有。 「Thiện nam tử !nhữ ngôn :『kiến không ,không thị vô Pháp ,vi hà kiến ?』giả ,Thiện nam tử !như thị như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thật vô sở kiến 。vô sở kiến giả ,tức vô sở hữu ;vô sở hữu giả ,tức nhất thiết pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại Niết Bàn ,ư nhất thiết Pháp tất vô sở kiến 。nhược hữu kiến giả ,bất kiến Phật tánh 、bất năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 、bất đắc nhập ư Đại bát Niết Bàn 。thị cố ,Bồ Tát kiến nhất thiết pháp tánh vô sở hữu 。 「善男子!菩薩不但因見三昧而見空也,般若波羅蜜亦空、禪波羅蜜亦空、毘梨耶波羅蜜亦空、羼提波羅蜜亦空、尸波羅蜜亦空、檀波羅蜜亦空,色亦空、眼亦空、識亦空,如來亦空。大般涅槃亦空。是故菩薩見一切法皆悉是空。是故,我在迦毘羅城告阿難言:『汝莫愁惱、悲泣、啼哭。』阿難即言:『如來世尊!我今親屬悉皆殄滅,云何當得不悲泣耶?如來與我俱生此城、俱同釋種親戚眷屬,云何如來獨不愁惱,光顏更顯?』善男子!我復告言:『阿難!汝見迦毘真實是有;我見空寂,悉無所有。汝見釋種悉是親戚;我修空故,悉無所見。以是因緣,汝生愁苦,我身容顏益更光顯。』諸佛、菩薩修習如是空三昧故,不生愁惱。是名菩薩修大涅槃微妙經典成就具足第九功德。 「Thiện nam tử !Bồ Tát bất đãn nhân kiến tam muội nhi kiến không dã ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc không 、Thiền Ba-la-mật diệc không 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật diệc không 、Sạn-đề Ba-la-mật diệc không 、thi Ba-la-mật diệc không 、đàn ba-la-mật diệc không ,sắc diệc không 、nhãn diệc không 、thức diệc không ,Như Lai diệc không 。Đại bát Niết Bàn diệc không 。thị cố Bồ Tát kiến nhất thiết pháp giai tất thị không 。thị cố ,ngã tại Ca-tỳ la thành cáo A-nan ngôn :『nhữ mạc sầu não 、bi khấp 、đề khốc 。』A-nan tức ngôn :『Như Lai Thế Tôn !ngã kim thân chúc tất giai điễn diệt ,vân hà đương đắc bất bi khấp da ?Như Lai dữ ngã câu sanh thử thành 、câu đồng Thích chủng thân thích quyến thuộc ,vân hà Như Lai độc bất sầu não ,quang nhan cánh hiển ?』Thiện nam tử !ngã phục cáo ngôn :『A-nan !nhữ kiến Ca Tì chân thật thị hữu ;ngã kiến không tịch ,tất vô sở hữu 。nhữ kiến Thích chủng tất thị thân thích ;ngã tu không cố ,tất vô sở kiến 。dĩ thị nhân duyên ,nhữ sanh sầu khổ ,ngã thân dung nhan ích cánh quang hiển 。』chư Phật 、Bồ Tát tu tập như thị không tam-muội cố ,bất sanh sầu não 。thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển thành tựu cụ túc đệ cửu công đức 。 「善男子!云何菩薩修大涅槃微妙經典具足最後第十功德?善男子!菩薩修習三十七品,入大涅槃,常、樂、我、淨,為諸眾生分別解說《大涅槃經》,顯示佛性。若須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩信是語者,悉得入於大般涅槃;若不信者,輪迴生死。」 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển cụ túc tối hậu đệ thập công đức ?Thiện nam tử !Bồ Tát tu tập tam thập thất phẩm ,nhập đại Niết Bàn ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,vi chư chúng sanh phân biệt giải thuyết 《đại Niết Bàn Kinh 》,hiển thị Phật tánh 。nhược/nhã Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát tín thị ngữ giả ,tất đắc nhập ư Đại bát Niết Bàn ;nhược/nhã bất tín giả ,Luân-hồi sanh tử 。」 爾時,光明遍照高貴德王菩薩白佛言:「世尊!何等眾生於是經中不生恭敬?」 nhĩ thời ,quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng chúng sanh ư thị Kinh trung bất sanh cung kính ?」 「善男子!我涅槃後,有聲聞弟子愚癡、破戒,憙生鬪諍,捨十二部經,讀誦種種外道典籍、文頌手筆,受畜一切不淨之物,言是佛聽。如是之人,以好栴檀貿易凡木、以金易鍮石、銀易白鑞、絹易氀褐、以甘露味易於惡毒。 「Thiện nam tử !ngã Niết-Bàn hậu ,hữu Thanh văn đệ-tử ngu si 、phá giới ,hỉ sanh đấu tranh ,xả thập nhị bộ Kinh ,độc tụng chủng chủng ngoại đạo điển tịch 、văn tụng thủ bút ,thọ/thụ súc nhất thiết bất tịnh chi vật ,ngôn thị Phật thính 。như thị chi nhân ,dĩ hảo chiên đàn mậu dịch phàm mộc 、dĩ kim dịch thâu thạch 、ngân dịch bạch lạp 、quyên dịch 氀hạt 、dĩ cam lộ vị dịch ư ác độc 。 「云何栴檀貿易凡木?如我弟子為供養故向諸白衣演說經法,白衣情逸,不喜聽聞,白衣處高、比丘在下,兼以種種餚饍飲食而供給之猶不肯聽,是名栴檀貿易凡木。 「vân hà chiên đàn mậu dịch phàm mộc ?như ngã đệ-tử vi cúng dường cố hướng chư bạch y diễn thuyết Kinh Pháp ,bạch y Tình dật ,bất hỉ thính văn ,bạch y xứ/xử cao 、Tỳ-kheo tại hạ ,kiêm dĩ chủng chủng hào thiện ẩm thực nhi cung cấp chi do bất khẳng thính ,thị danh chiên đàn mậu dịch phàm mộc 。 「云何以金貿易鍮石?鍮石譬色、聲、香、味、觸,金以譬戒。我諸弟子以色因緣破所受戒,是名以金貿易鍮石。 「vân hà dĩ kim mậu dịch thâu thạch ?thâu thạch thí sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc ,kim dĩ thí giới 。ngã chư đệ-tử dĩ sắc nhân duyên phá sở thọ giới ,thị danh dĩ kim mậu dịch thâu thạch 。 「云何以銀易於白鑞?銀譬十善,鑞譬十惡。我諸弟子放捨十善,行十惡法,是名以銀貿易白鑞。 「vân hà dĩ ngân dịch ư bạch lạp ?ngân thí Thập thiện ,lạp thí thập ác 。ngã chư đệ-tử phóng xả Thập thiện ,hạnh/hành/hàng thập ác Pháp ,thị danh dĩ ngân mậu dịch bạch lạp 。 「云何以絹貿易氀褐?氀褐以譬無慚、無愧,絹譬慚愧。我諸弟子放捨慚愧,習無慚愧,是名以絹貿易氀褐。 「vân hà dĩ quyên mậu dịch 氀hạt ?氀hạt dĩ thí vô tàm 、vô quý ,quyên thí tàm quý 。ngã chư đệ-tử phóng xả tàm quý ,tập vô tàm quý ,thị danh dĩ quyên mậu dịch 氀hạt 。 「云何甘露貿易毒藥?毒藥以譬種種利養,甘露以譬諸無漏法。我諸弟子為利養故,向諸白衣若自舉讚,言得無漏,是名甘露貿易毒藥。 「vân hà cam lồ mậu dịch độc dược ?độc dược dĩ thí chủng chủng lợi dưỡng ,cam lồ dĩ thí chư vô lậu Pháp 。ngã chư đệ-tử vi lợi dưỡng cố ,hướng chư bạch y nhược/nhã tự cử tán ,ngôn đắc vô lậu ,thị danh cam lồ mậu dịch độc dược 。 「以如是等惡比丘故,是大涅槃微妙經典廣行流布於閻浮提。當是之時,有諸弟子受持、讀誦、書寫是經、廣說流布,當為如是諸惡比丘之所殺害。是惡比丘相與聚會,共立嚴制:『若有受持《大涅槃經》、書寫、讀誦、分別說者,一切不得共住、共坐、談論語言。何以故?《涅槃經》者,非佛所說,邪見所造。邪見之人即是六師,六師所說非佛經典。所以者何?一切諸佛悉說諸法無常、無我、無樂、無淨,若言諸法常、樂、我、淨,云何當是佛所說經?諸佛、菩薩聽諸比丘畜種種物,六師所說不聽弟子畜一切物。如是之義云何當是佛之所說?諸佛、菩薩不制弟子斷牛五味及以食肉,六師不聽食五種鹽、五種牛味及以脂血。若斷是者,云何當是佛之正典?諸佛、菩薩演說三乘,而是經中純說一乘,謂大涅槃。如此之言云何當是佛之正典?諸佛畢竟入於涅槃,是經言佛常、樂、我、淨,不入涅槃。是經不在十二部數,即是魔說,非是佛說。』 「dĩ như thị đẳng ác Tỳ-kheo cố ,thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển quảng hạnh/hành/hàng lưu bố ư Diêm-phù-đề 。đương thị chi thời ,hữu chư đệ-tử thọ trì 、độc tụng 、thư tả thị Kinh 、quảng thuyết lưu bố ,đương vi như thị chư ác Tỳ-kheo chi sở sát hại 。thị ác Tỳ-kheo tướng dữ tụ hội ,cọng lập nghiêm chế :『nhược hữu thọ trì 《đại Niết Bàn Kinh 》、thư tả 、độc tụng 、phân biệt thuyết giả ,nhất thiết bất đắc cộng trụ 、cọng tọa 、đàm luận ngữ ngôn 。hà dĩ cố ?《Niết Bàn Kinh 》giả ,phi Phật sở thuyết ,tà kiến sở tạo 。tà kiến chi nhân tức thị lục sư ,lục sư sở thuyết phi Phật Kinh điển 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư Phật tất thuyết chư Pháp vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh ,nhược/nhã ngôn chư Pháp thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,vân hà đương thị Phật sở thuyết Kinh ?chư Phật 、Bồ Tát thính chư Tỳ-kheo súc chủng chủng vật ,lục sư sở thuyết bất thính đệ-tử súc nhất thiết vật 。như thị chi nghĩa vân hà đương thị Phật chi sở thuyết ?chư Phật 、Bồ Tát bất chế đệ tử đoạn ngưu ngũ vị cập dĩ thực nhục ,lục sư bất thính thực/tự ngũ chủng diêm 、ngũ chủng ngưu vị cập dĩ chi huyết 。nhược/nhã đoạn thị giả ,vân hà đương thị Phật chi chánh điển ?chư Phật 、Bồ Tát diễn thuyết tam thừa ,nhi thị Kinh trung thuần thuyết nhất thừa ,vị đại Niết Bàn 。như thử chi ngôn vân hà đương thị Phật chi chánh điển ?chư Phật tất cánh nhập ư Niết-Bàn ,thị Kinh ngôn Phật thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,bất nhập Niết Bàn 。thị Kinh bất tại thập nhị bộ số ,tức thị ma thuyết ,phi thị Phật thuyết 。』 「善男子!如是之人雖我弟子,不能信順是《涅槃經》。善男子!當爾之時,若有眾生信此經典乃至半句,當知是人真我弟子。因如是信,即見佛性,入於涅槃。」 「Thiện nam tử !như thị chi nhân tuy ngã đệ-tử ,bất năng tín thuận thị 《Niết Bàn Kinh 》。Thiện nam tử !đương nhĩ chi thời ,nhược hữu chúng sanh tín thử Kinh điển nãi chí bán cú ,đương tri thị nhân chân ngã đệ-tử 。nhân như thị tín ,tức kiến Phật tánh ,nhập ư Niết-Bàn 。」 爾時,光明遍照高貴德王菩薩白佛言:「世尊!善哉,善哉。如來今日善能開示《大涅槃經》。世尊!我因是事即得悟解《大涅槃經》一句、半句,以解一句至半句故見少佛性。如佛所說,我亦當得入大涅槃。 nhĩ thời ,quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai ,Thiện tai 。Như Lai kim nhật thiện năng khai thị 《đại Niết Bàn Kinh 》。Thế Tôn !ngã nhân thị sự tức đắc ngộ giải 《đại Niết Bàn Kinh 》nhất cú 、bán cú ,dĩ giải nhất cú chí bán cú cố kiến thiểu Phật tánh 。như Phật sở thuyết ,ngã diệc đương đắc nhập đại Niết Bàn 。 「是名菩薩修大涅槃微妙經典具足成就第十功德。」 「thị danh Bồ Tát tu đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển cụ túc thành tựu đệ thập công đức 。」 大般涅槃經卷第二十四 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập tứ 大般涅槃經卷第二十五 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập ngũ 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 師子吼菩薩品第二十三之一 sư tử hống Bồ Tát phẩm đệ nhị thập tam chi nhất 爾時,佛告一切大眾:「諸善男子!汝等若疑有佛、無佛,有法、無法,有僧、無僧,有苦、無苦,有集、無集,有滅、無滅,有道、無道,有實、無實,有我、無我,有樂、無樂,有淨、無淨,有常、無常,有乘、無乘,有性、無性,有眾生、無眾生,有有、無有,有真、無真,有因、無因,有果、無果,有作、無作,有業、無業,有報、無報者,今恣汝問,吾當為汝分別解說。善男子!我實不見若天、若人、若魔、若梵、若沙門、若婆羅門有來問我不能答者。」 nhĩ thời ,Phật cáo nhất thiết Đại chúng :「chư Thiện nam tử !nhữ đẳng nhược/nhã nghi hữu Phật 、vô Phật ,hữu pháp 、vô Pháp ,hữu tăng 、vô tăng ,hữu khổ 、vô khổ ,hữu tập 、vô tập ,hữu diệt 、vô diệt ,hữu đạo 、vô đạo ,hữu thật 、vô thật ,hữu ngã 、vô ngã ,hữu lạc/nhạc 、vô lạc/nhạc ,hữu tịnh 、vô tịnh ,hữu thường 、vô thường ,hữu thừa 、vô thừa ,hữu tánh 、Vô tánh ,hữu chúng sanh 、vô chúng sanh ,hữu hữu 、vô hữu ,hữu chân 、vô chân ,hữu nhân 、vô nhân ,hữu quả 、vô quả ,hữu tác 、vô tác ,hữu nghiệp 、vô nghiệp ,hữu báo 、vô báo giả ,kim tứ nhữ vấn ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。Thiện nam tử !ngã thật bất kiến nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn hữu lai vấn ngã bất năng đáp giả 。」 爾時,會中有一菩薩名師子吼,即從座起,斂容整服,前禮佛足,長跪叉手白佛言:「世尊!我適欲問,如來大慈復垂聽許。」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát danh sư tử hống ,tức tùng toạ khởi ,liễm dung chỉnh phục ,tiền lễ Phật túc ,trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thích dục vấn ,Như Lai đại từ phục thùy thính hứa 。」 爾時,佛告諸大眾言:「諸善男子!汝等今當於是菩薩深生恭敬、尊重、讚歎,應以種種香花、伎樂、瓔珞、幡蓋、衣服、飲食、臥具、醫藥、房舍、殿堂而供養之、迎來送去。所以者何?是人已於過去諸佛深種善根,福德成就,是故今於我前欲師子吼。 nhĩ thời ,Phật cáo chư Đại chúng ngôn :「chư Thiện nam tử !nhữ đẳng kim đương ư thị Bồ Tát thâm sanh cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,ưng dĩ chủng chủng hương hoa 、kĩ nhạc 、anh lạc 、phan cái 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、phòng xá 、điện đường nhi cúng dường chi 、nghênh lai tống khứ 。sở dĩ giả hà ?thị nhân dĩ ư quá khứ chư Phật thâm chủng thiện căn ,phước đức thành tựu ,thị cố kim ư ngã tiền dục sư tử hống 。 「善男子!如師子王自知身力,牙爪鋒鋩,四足據地,安住巖穴,振尾出聲。若有能具如是諸相,當知是則能師子吼。真師子王晨朝出穴,頻申欠呿,四向顧望,發聲震吼,為十一事。何等十一?一、為欲壞實非師子詐作師子故,二、為欲試自身力故,三、為欲令住處淨故,四、為諸子知處所故,五、為群輩無怖心故,六、為眠者得覺悟故,七、為一切放逸諸獸不放逸故,八、為諸獸來依附故,九、為欲調諸香象故,十、為教告諸子息故,十一、為欲莊嚴自眷屬故。一切禽獸聞師子吼,水性之屬潛沒深淵、陸行之類藏伏窟穴、飛者墮落、諸大香象怖走失糞。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương tự tri thân lực ,nha trảo phong mang ,tứ túc cứ địa ,an trụ nham huyệt ,chấn vĩ xuất thanh 。nhược hữu năng cụ như thị chư tướng ,đương tri thị tắc năng sư tử hống 。chân Sư tử Vương thần triêu xuất huyệt ,tần thân khiếm 呿,tứ hướng cố vọng ,phát thanh chấn hống ,vi thập nhất sự 。hà đẳng thập nhất ?nhất 、vi dục hoại thật phi sư tử trá tác sư tử cố ,nhị 、vi dục thí tự thân lực cố ,tam 、vi dục lệnh trụ xứ tịnh cố ,tứ 、vi chư tử tri xứ sở cố ,ngũ 、vi quần bối vô bố/phố tâm cố ,lục 、vi miên giả đắc giác ngộ cố ,thất 、vi nhất thiết phóng dật chư thú bất phóng dật cố ,bát 、vi chư thú lai y phụ cố ,cửu 、vi dục điều chư hương tượng cố ,thập 、vi giáo cáo chư tử tức cố ,thập nhất 、vi dục trang nghiêm tự quyến thuộc cố 。nhất thiết cầm thú văn sư tử hống ,thủy tánh chi chúc tiềm một thâm uyên 、lục hạnh/hành/hàng chi loại tạng phục quật huyệt 、phi giả đọa lạc 、chư Đại hương tượng bố/phố tẩu thất phẩn 。 「諸善男子!如彼野干,雖逐師子至于百年,終不能作師子吼也。若師子子,始滿三年則能哮吼,如師子王。 「chư Thiện nam tử !như bỉ dã can ,tuy trục sư tử chí vu bách niên ,chung bất năng tác sư tử hống dã 。nhược/nhã sư tử tử ,thủy mãn tam niên tức năng hao hống ,như Sư tử Vương 。 「善男子!如來正覺智慧牙爪、四如意足、六波羅蜜滿足之身、十力雄猛、大悲為尾,安住四禪清淨窟宅,為諸眾生而師子吼。摧破魔軍,示眾十力,開佛行處,為諸邪見作歸依所。安撫生死怖畏之眾,覺悟無明睡眠眾生,行惡法者為作悔心,開示邪見一切眾生。令知六師非師子吼故、破富蘭那等憍慢心故、為令二乘生悔心故、為教五住諸菩薩等生大力心故、為令正見四部之眾於彼邪見四部徒眾不生怖畏故,從聖行、梵行、天行窟宅頻申而出;為欲令彼諸眾生等破憍慢故,欠呿;為令諸眾生等生善法故,四向顧望;為令眾生得四無礙故,四足據地;為令眾生具足安住尸波羅蜜故,故師子吼。師子吼者,名決定說,一切眾生悉有佛性,如來常住、無有變易。 「Thiện nam tử !Như Lai chánh giác trí tuệ nha trảo 、tứ như ý túc 、lục Ba la mật mãn túc chi thân 、thập lực hùng mãnh 、đại bi vi vĩ ,an trụ tứ Thiền thanh tịnh quật trạch ,vi chư chúng sanh nhi sư tử hống 。tồi phá ma quân ,thị chúng thập lực ,khai Phật hành xử ,vi chư tà kiến tác quy y sở 。an phủ sanh tử bố úy chi chúng ,giác ngộ vô minh thụy miên chúng sanh ,hạnh/hành/hàng ác pháp giả vi tác hối tâm ,khai thị tà kiến nhất thiết chúng sanh 。lệnh tri lục sư phi sư tử hống cố 、phá phú lan na đẳng kiêu mạn tâm cố 、vi lệnh nhị thừa sanh hối tâm cố 、vi giáo ngũ trụ chư Bồ-tát đẳng sanh Đại lực tâm cố 、vi lệnh chánh kiến tứ bộ chi chúng ư bỉ tà kiến tứ bộ đồ chúng bất sanh bố úy cố ,tùng Thánh hạnh/hành/hàng 、phạm hạnh 、Thiên hạnh/hành/hàng quật trạch tần thân nhi xuất ;vi dục lệnh bỉ chư chúng sanh đẳng phá kiêu mạn cố ,khiếm 呿;vi lệnh chư chúng sanh đẳng sanh thiện Pháp cố ,tứ hướng cố vọng ;vi lệnh chúng sanh đắc tứ vô ngại cố ,tứ túc cứ địa ;vi lệnh chúng sanh cụ túc an trụ thi Ba-la-mật cố ,cố sư tử hống 。sư tử hống giả ,danh quyết định thuyết ,nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,Như Lai thường trụ 、vô hữu biến dịch 。 「善男子!聲聞、緣覺雖復隨逐如來世尊無量百千阿僧祇劫,而亦不能作師子吼。十住菩薩若能修行是三行處,當知是則能師子吼。 「Thiện nam tử !Thanh văn 、duyên giác tuy phục tùy trục Như Lai Thế Tôn vô lượng bách thiên a-tăng-kì kiếp ,nhi diệc bất năng tác sư tử hống 。thập trụ Bồ Tát nhược/nhã năng tu hành thị tam hành xứ/xử ,đương tri thị tắc năng sư tử hống 。 「諸善男子!是師子吼菩薩摩訶薩今欲如是大師子吼,是故汝等應當深心供養、恭敬、尊重、讚歎。」 「chư Thiện nam tử !thị sư tử hống Bồ-Tát Ma-ha-tát kim dục như thị Đại sư tử hống ,thị cố nhữ đẳng ứng đương thâm tâm cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 。」 爾時,世尊告師子吼菩薩摩訶薩言:「善男子!汝若欲問,今可隨意。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo sư tử hống Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã dục vấn ,kim khả tùy ý 。」 師子吼菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!云何為佛性?以何義故名為佛性?何故復名常、樂、我、淨?若一切眾生有佛性者,何故不見一切眾生所有佛性?十住菩薩住何等法不了了見?佛住何等法而了了見?十住菩薩以何等眼不了了見?佛以何眼而了了見?」 sư tử hống Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Phật tánh ?dĩ hà nghĩa cố danh vi Phật tánh ?hà cố phục danh thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ?nhược/nhã nhất thiết chúng sanh hữu Phật tánh giả ,hà cố bất kiến nhất thiết chúng sanh sở hữu Phật tánh ?thập trụ Bồ-tát trụ hà đẳng Pháp bất liễu liễu kiến ?Phật trụ/trú hà đẳng Pháp nhi liễu liễu kiến ?thập trụ Bồ Tát dĩ hà đẳng nhãn bất liễu liễu kiến ?Phật dĩ hà nhãn nhi liễu liễu kiến ?」 佛言:「善男子!善哉,善哉。若有人能為法諮啟,則為具足二種莊嚴:一者、智慧,二者、福德。若有菩薩具足如是二莊嚴者則知佛性,亦復解知名為佛性,乃至能知十住菩薩以何眼見、諸佛世尊以何眼見。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Thiện tai ,Thiện tai 。nhược hữu nhân năng vi Pháp ti khải ,tức vi cụ túc nhị chủng trang nghiêm :nhất giả 、trí tuệ ,nhị giả 、phước đức 。nhược hữu Bồ Tát cụ túc như thị nhị trang nghiêm giả tức tri Phật tánh ,diệc phục giải tri danh vi Phật tánh ,nãi chí năng tri thập trụ Bồ Tát dĩ hà nhãn kiến 、chư Phật Thế tôn dĩ hà nhãn kiến 。」 師子吼菩薩言:「世尊!云何名為智慧莊嚴?云何名為福德莊嚴?」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi trí tuệ trang nghiêm ?vân hà danh vi phước đức trang nghiêm ?」 「善男子!慧莊嚴者,謂從一地乃至十地,是名慧莊嚴;福德莊嚴者,謂檀波羅蜜乃至般若,非般若波羅蜜。 「Thiện nam tử !tuệ trang nghiêm giả ,vị tùng nhất địa nãi chí Thập Địa ,thị danh tuệ trang nghiêm ;phước đức trang nghiêm giả ,vị đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã ,phi Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,善男子!慧莊嚴者,所謂諸佛、菩薩;福德莊嚴者,謂聲聞、緣覺、九住菩薩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !tuệ trang nghiêm giả ,sở vị chư Phật 、Bồ Tát ;phước đức trang nghiêm giả ,vị Thanh văn 、duyên giác 、cửu trụ/trú Bồ Tát 。 「復次,善男子!福德莊嚴者,有為、有漏、有有、有果報、有礙、非常,是凡夫法;慧莊嚴者,無為、無漏、無有、無果報、無礙、常住。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phước đức trang nghiêm giả ,hữu vi 、hữu lậu 、hữu hữu 、hữu quả báo 、hữu ngại 、phi thường ,thị phàm phu Pháp ;tuệ trang nghiêm giả ,vô vi 、vô lậu 、vô hữu 、vô quả báo 、vô ngại 、thường trụ 。 「善男子!汝今具足是二莊嚴,是故能問甚深妙義。我亦具足是二莊嚴,能答是義。」 「Thiện nam tử !nhữ kim cụ túc thị nhị trang nghiêm ,thị cố năng vấn thậm thâm diệu nghĩa 。ngã diệc cụ túc thị nhị trang nghiêm ,năng đáp thị nghĩa 。」 師子吼菩薩摩訶薩言:「世尊!若有菩薩具足如是二莊嚴者,則不應問一種、二種。云何世尊說言能答一種、二種?所以者何?一切諸法無一、二種,一種、二種者是凡夫相。」 sư tử hống Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát cụ túc như thị nhị trang nghiêm giả ,tức bất ưng vấn nhất chủng 、nhị chủng 。vân hà Thế Tôn thuyết ngôn năng đáp nhất chủng 、nhị chủng ?sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp vô nhất 、nhị chủng ,nhất chủng 、nhị chủng giả thị phàm phu tướng 。」 佛言:「善男子!若有菩薩無二種莊嚴,則不能知一種、二種。若有菩薩具二莊嚴,則能解知一種、二種。若言諸法無一、二者,是義不然。何以故?若無一、二,云何得說一切諸法無一、無二? Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát vô nhị chủng trang nghiêm ,tức bất năng trai nhất chủng 、nhị chủng 。nhược hữu Bồ Tát cụ nhị trang nghiêm ,tức năng giải tri nhất chủng 、nhị chủng 。nhược/nhã ngôn chư Pháp vô nhất 、nhị giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô nhất 、nhị ,vân hà đắc thuyết nhất thiết chư pháp vô nhất 、vô nhị ? 「善男子!若言一、二是凡夫相,是乃名為十住菩薩,非凡夫也。何以故?一者、名為涅槃,二者、名為生死。何故一者名為涅槃?以其常故。何故二者名為生死?愛、無明故。常、涅槃者,非凡夫相;生、死二者亦非凡夫相。以是義故,具二莊嚴者能問、能答。 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn nhất 、nhị thị phàm phu tướng ,thị nãi danh vi thập trụ Bồ Tát ,phi phàm phu dã 。hà dĩ cố ?nhất giả 、danh vi Niết-Bàn ,nhị giả 、danh vi sanh tử 。hà cố nhất giả danh vi Niết-Bàn ?dĩ kỳ thường cố 。hà cố nhị giả danh vi sanh tử ?ái 、vô minh cố 。thường 、Niết-Bàn giả ,phi phàm phu tướng ;sanh 、tử nhị giả diệc phi phàm phu tướng 。dĩ thị nghĩa cố ,cụ nhị trang nghiêm giả năng vấn 、năng đáp 。 「善男子!汝問:『云何為佛性?』者,諦聽諦聽,吾當為汝分別解說。善男子!佛性者,名第一義空;第一義空名為智慧。所言空者,不見空與不空。智者見空及與不空、常與無常、苦之與樂、我與無我。空者,一切生死;不空者謂大涅槃;乃至無我者即是生死,我者謂大涅槃。見一切空、不見不空,不名中道;乃至見一切無我、不見我者,不名中道。中道者,名為佛性。以是義故,佛性常、恒、無有變易,無明覆故,令諸眾生不能得見。聲聞、緣覺見一切空、不見不空,乃至見一切無我、不見於我。以是義故,不得第一義空。不得第一義空故,不行中道;無中道故,不見佛性。 「Thiện nam tử !nhữ vấn :『vân hà vi Phật tánh ?』giả ,đế thính đế thính ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。Thiện nam tử !Phật tánh giả ,danh đệ nhất nghĩa không ;đệ nhất nghĩa không danh vi trí tuệ 。sở ngôn không giả ,bất kiến không dữ bất không 。trí giả kiến không cập dữ bất không 、thường dữ vô thường 、khổ chi dữ lạc/nhạc 、ngã dữ vô ngã 。không giả ,nhất thiết sanh tử ;bất không giả vị đại Niết Bàn ;nãi chí vô ngã giả tức thị sanh tử ,ngã giả vị đại Niết Bàn 。kiến nhất thiết không 、bất kiến bất không ,bất danh trung đạo ;nãi chí kiến nhất thiết vô ngã 、bất kiến ngã giả ,bất danh trung đạo 。trung đạo giả ,danh vi Phật tánh 。dĩ thị nghĩa cố ,Phật tánh thường 、hằng 、vô hữu biến dịch ,vô minh phước cố ,lệnh chư chúng sanh bất năng đắc kiến 。Thanh văn 、duyên giác kiến nhất thiết không 、bất kiến bất không ,nãi chí kiến nhất thiết vô ngã 、bất kiến ư ngã 。dĩ thị nghĩa cố ,bất đắc đệ nhất nghĩa không 。bất đắc đệ nhất nghĩa không cố ,bất hạnh/hành trung đạo ;vô trung đạo cố ,bất kiến Phật tánh 。 「善男子!不見中道者凡有三種:一、定樂行,二、定苦行,三者、苦樂行。定樂行者,所謂菩薩摩訶薩憐愍一切諸眾生故,雖復處在阿鼻地獄,如三禪樂;定苦行者,謂諸凡夫;苦樂行者,謂聲聞、緣覺。聲聞、緣覺行於苦樂作中道想,以是義故,雖有佛性而不能見。 「Thiện nam tử !bất kiến trung đạo giả phàm hữu tam chủng :nhất 、định lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ,nhị 、định khổ hạnh ,tam giả 、khổ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。định lạc/nhạc hành giả ,sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát liên mẫn nhất thiết chư chúng sanh cố ,tuy phục xứ/xử tại A-tỳ địa ngục ,như tam Thiền lạc/nhạc ;định khổ hạnh giả ,vị chư phàm phu ;khổ lạc/nhạc hành giả ,vị Thanh văn 、duyên giác 。Thanh văn 、duyên giác hạnh/hành/hàng ư khổ lạc/nhạc tác trung đạo tưởng ,dĩ thị nghĩa cố ,tuy hữu Phật tánh nhi bất năng kiến 。 「如汝所問:『以何義故名佛性?』者,善男子!佛性者,即是一切諸佛阿耨多羅三藐三菩提中道種子。 「như nhữ sở vấn :『dĩ hà nghĩa cố danh Phật tánh ?』giả ,Thiện nam tử !Phật tánh giả ,tức thị nhất thiết chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung đạo chủng tử 。 「復次,善男子!道有三種:謂下、上、中。下者,梵天無常,謬見是常。上者,生死無常,謬見是常;三寶是常,橫計無常。何故名上?能得最上阿耨多羅三藐三菩提故。中者,名第一義空,無常見無常、常見於常。第一義空不名為下。何以故?一切凡夫所不得故。不名為上。何以故?即是上故。諸佛、菩薩所修之道不上、不下,以是義故,名為中道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !đạo hữu tam chủng :vị hạ 、thượng 、trung 。hạ giả ,Phạm Thiên vô thường ,mậu kiến thị thường 。thượng giả ,sanh tử vô thường ,mậu kiến thị thường ;Tam Bảo thị thường ,hoành kế vô thường 。hà cố danh thượng ?năng đắc tối thượng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。trung giả ,danh đệ nhất nghĩa không ,vô thường kiến vô thường 、thường kiến ư thường 。đệ nhất nghĩa không bất danh vi hạ 。hà dĩ cố ?nhất thiết phàm phu sở bất đắc cố 。bất danh vi thượng 。hà dĩ cố ?tức thị thượng cố 。chư Phật 、Bồ Tát sở tu chi đạo bất thượng 、bất hạ ,dĩ thị nghĩa cố ,danh vi trung đạo 。 「復次,善男子!生死本際凡有二種:一者、無明,二者、有愛。是二中間則有生、老、病、死之苦,是名中道。如是中道能破生死,故名為中。以是義故,中道之法名為佛性。是故,佛性常、樂、我、淨。以諸眾生不能見故,無常、無樂、無我、無淨,佛性實非無常、無樂、無我、無淨。 「phục thứ ,Thiện nam tử !sanh tử bản tế phàm hữu nhị chủng :nhất giả 、vô minh ,nhị giả 、hữu ái 。thị nhị trung gian tức hữu sanh 、lão 、bệnh 、tử chi khổ ,thị danh trung đạo 。như thị trung đạo năng phá sanh tử ,cố danh vi trung 。dĩ thị nghĩa cố ,trung đạo chi Pháp danh vi Phật tánh 。thị cố ,Phật tánh thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。dĩ chư chúng sanh bất năng kiến cố ,vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh ,Phật tánh thật phi vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh 。 「善男子!譬如貧人,家有寶藏,是人不見。以不見故,無常、無樂、無我、無淨。有善知識而語之言:『汝舍宅中有金寶藏,何故如是貧窮困苦,無常、無樂、無我、無淨?』即以方便令彼得見。以得見故,是人即得常、樂、我、淨。佛性亦爾,眾生不見;以不見故,無常、無樂、無我、無淨。有善知識、諸佛、菩薩以方便力種種教告,令彼得見;以得見故,眾生即得常、樂、我、淨。 「Thiện nam tử !thí như bần nhân ,gia hữu bảo tạng ,thị nhân bất kiến 。dĩ ất kiến cố ,vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh 。hữu thiện tri thức nhi ngữ chi ngôn :『nhữ xá trạch trung hữu kim bảo tạng ,hà cố như thị bần cùng khốn khổ ,vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh ?』tức dĩ phương tiện lệnh bỉ đắc kiến 。dĩ đắc kiến cố ,thị nhân tức đắc thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。Phật tánh diệc nhĩ ,chúng sanh bất kiến ;dĩ ất kiến cố ,vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh 。hữu thiện tri thức 、chư Phật 、Bồ Tát dĩ phương tiện lực chủng chủng giáo cáo ,lệnh bỉ đắc kiến ;dĩ đắc kiến cố ,chúng sanh tức đắc thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。 「復次,善男子!眾生起見凡有二種:一者、常見,二者、斷見。如是二見不名中道,無常、無斷乃名中道。無常、無斷即是觀照十二緣智,如是觀智是名佛性。二乘之人雖觀因緣,猶亦不得名為佛性。佛性雖常,以諸眾生無明覆故不能得見,又未能渡十二緣河,猶如兔、馬。何以故?不見佛性故。善男子!是觀十二因緣智慧即是阿耨多羅三藐三菩提種子。以是義故,十二因緣名為佛性。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chúng sanh khởi kiến phàm hữu nhị chủng :nhất giả 、thường kiến ,nhị giả 、đoạn kiến 。như thị nhị kiến bất danh trung đạo ,vô thường 、vô đoạn nãi danh trung đạo 。vô thường 、vô đoạn tức thị quán chiếu thập nhị duyên trí ,như thị quán trí thị danh Phật tánh 。nhị thừa chi nhân tuy quán nhân duyên ,do diệc bất đắc danh vi Phật tánh 。Phật tánh tuy thường ,dĩ chư chúng sanh vô minh phước cố bất năng đắc kiến ,hựu vị năng độ thập nhị duyên hà ,do như thỏ 、mã 。hà dĩ cố ?bất kiến Phật tánh cố 。Thiện nam tử !thị quán thập nhị nhân duyên trí tuệ tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chủng tử 。dĩ thị nghĩa cố ,thập nhị nhân duyên danh vi Phật tánh 。 「善男子!譬如胡苽名為熱病。何以故?能為熱病作因緣故。十二因緣亦復如是。善男子!佛性者,有因、有因因,有果、有果果。有因者即十二因緣,因因者即是智慧,有果者即是阿耨多羅三藐三菩提,果果者即是無上大般涅槃。 「Thiện nam tử !thí như hồ cô danh vi nhiệt bệnh 。hà dĩ cố ?năng vi nhiệt bệnh tác nhân duyên cố 。thập nhị nhân duyên diệc phục như thị 。Thiện nam tử !Phật tánh giả ,hữu nhân 、hữu nhân nhân ,hữu quả 、hữu quả quả 。hữu nhân giả tức thập nhị nhân duyên ,nhân nhân giả tức thị trí tuệ ,hữu quả giả tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,quả quả giả tức thị vô thượng Đại bát Niết Bàn 。 「善男子!譬如無明為因,諸行為果,行因識果。以是義故,彼無明體亦因、亦因因,識亦果、亦果果。佛性亦爾。善男子!以是義故,十二因緣不出、不滅,不常、不斷,非一、非二,不來、不去,非因、非果。善男子!是因非果。如佛性是果非因,如大涅槃是因是果,如十二因緣所生之法非因非果,名為佛性。非因、果故,常、恒、無變。以是義故,我經中說十二因緣其義甚深,無知、無見、不可思惟,乃是諸佛、菩薩境界,非諸聲聞、緣覺所及。 「Thiện nam tử !thí như vô minh vi nhân ,chư hạnh vi quả ,hạnh/hành/hàng nhân thức quả 。dĩ thị nghĩa cố ,bỉ vô minh thể diệc nhân 、diệc nhân nhân ,thức diệc quả 、diệc quả quả 。Phật tánh diệc nhĩ 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,thập nhị nhân duyên bất xuất 、bất diệt ,bất thường 、bất đoạn ,phi nhất 、phi nhị ,Bất-lai 、bất khứ ,phi nhân 、phi quả 。Thiện nam tử !thị nhân phi quả 。như Phật tánh thị quả phi nhân ,như đại Niết Bàn thị nhân thị quả ,như thập nhị nhân duyên sở sanh chi Pháp phi nhân phi quả ,danh vi Phật tánh 。phi nhân 、quả cố ,thường 、hằng 、vô biến 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã Kinh trung thuyết thập nhị nhân duyên kỳ nghĩa thậm thâm ,vô tri 、vô kiến 、bất khả tư tánh ,nãi thị chư Phật 、Bồ Tát cảnh giới ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở cập 。 「以何義故甚深甚深?眾生業行不常、不斷而得果報,雖念念滅而無所失、雖無作者而有作業、雖無受者而有果報。受者雖滅,果不敗亡,無有慮知,和合而有。一切眾生雖與十二因緣共行而不見知,不見知故,無有終、始;十住菩薩唯見其終,不見其始;諸佛世尊見始、見終。以是義故,諸佛了了得見佛性。 「dĩ hà nghĩa cố thậm thâm thậm thâm ?chúng sanh nghiệp hạnh/hành/hàng bất thường 、bất đoạn nhi đắc quả báo ,tuy niệm niệm diệt nhi vô sở thất 、tuy vô tác giả nhi hữu tác nghiệp 、tuy thị cố giả nhi hữu quả báo 。thọ/thụ giả tuy diệt ,quả bất bại vong ,vô hữu lự tri ,hòa hợp nhi hữu 。nhất thiết chúng sanh tuy dữ thập nhị nhân duyên cọng hạnh/hành/hàng nhi bất kiến tri ,bất kiến tri cố ,vô hữu chung 、thủy ;thập trụ Bồ Tát duy kiến kỳ chung ,bất kiến kỳ thủy ;chư Phật Thế tôn kiến thủy 、kiến chung 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Phật liễu liễu đắc kiến Phật tánh 。 「善男子!一切眾生不能見於十二因緣,是故輪轉。善男子!如蠶作繭,自生自死。一切眾生亦復如是,不見佛性故,自造結業,流轉生死,猶如拍毱。善男子!是故,我於諸經中說:『若有人見十二緣者,即是見法;見法者,即是見佛。』佛者,即是佛性。何以故?一切諸佛以此為性。 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh bất năng kiến ư thập nhị nhân duyên ,thị cố luân chuyển 。Thiện nam tử !như tàm tác kiển ,tự sanh tự tử 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,bất kiến Phật tánh cố ,tự tạo kết nghiệp ,lưu chuyển sanh tử ,do như phách cúc 。Thiện nam tử !thị cố ,ngã ư chư Kinh trung thuyết :『nhược hữu nhân kiến thập nhị duyên giả ,tức thị kiến Pháp ;kiến Pháp giả ,tức thị kiến Phật 。』Phật giả ,tức thị Phật tánh 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư Phật dĩ thử vi tánh 。 「善男子!觀十二緣智凡有四種:一者、下,二者、中,三者、上,四者、上上。下智觀者不見佛性,以不見故,得聲聞道;中智觀者不見佛性,以不見故,得緣覺道;上智觀者見不了了,不了了故,住十住地;上上智觀者見了了,故得阿耨多羅三藐三菩提道。以是義故,十二因緣名為佛性。佛性者,即第一義空;第一義空,名為中道;中道者即名為佛;佛者,名為涅槃。」 「Thiện nam tử !quán thập nhị duyên trí phàm hữu tứ chủng :nhất giả 、hạ ,nhị giả 、trung ,tam giả 、thượng ,tứ giả 、thượng thượng 。hạ trí quán giả bất kiến Phật tánh ,dĩ ất kiến cố ,đắc Thanh văn đạo ;trung trí quán giả bất kiến Phật tánh ,dĩ ất kiến cố ,đắc duyên giác đạo ;thượng trí quán giả kiến bất liễu liễu ,bất liễu liễu cố ,trụ/trú thập tứ trụ địa ;thượng thượng trí quán giả kiến liễu liễu ,cố đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。dĩ thị nghĩa cố ,thập nhị nhân duyên danh vi Phật tánh 。Phật tánh giả ,tức đệ nhất nghĩa không ;đệ nhất nghĩa không ,danh vi trung đạo ;trung đạo giả tức danh vi Phật ;Phật giả ,danh vi Niết-Bàn 。」 爾時,師子吼菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!若佛與佛性無差別者,一切眾生何用修道?」 nhĩ thời ,sư tử hống Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Phật dữ Phật tánh vô sái biệt giả ,nhất thiết chúng sanh hà dụng tu đạo ?」 佛言:「善男子!如汝所問,是義不然。佛與佛性雖無差別,然諸眾生悉未具足。善男子!譬如有人惡心害母,害已生悔,二業雖善,是人故名地獄人也。何以故?是人定當墮地獄故。是人雖無地獄陰界諸入,猶故得名為地獄人。善男子!是故,我於諸經中說:『若見有人修行善者,名見天人;修行惡者,名見地獄。』何以故?定受報故。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ sở vấn ,thị nghĩa bất nhiên 。Phật dữ Phật tánh tuy vô sái biệt ,nhiên chư chúng sanh tất vị cụ túc 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân ác tâm hại mẫu ,hại dĩ sanh hối ,nhị nghiệp tuy thiện ,thị nhân cố danh địa ngục nhân dã 。hà dĩ cố ?thị nhân định đương đọa địa ngục cố 。thị nhân tuy vô địa ngục uẩn giới chư nhập ,do cố đắc danh vi địa ngục nhân 。Thiện nam tử !thị cố ,ngã ư chư Kinh trung thuyết :『nhược/nhã kiến hữu nhân tu hành thiện giả ,danh kiến Thiên Nhân ;tu hành ác giả ,danh kiến địa ngục 。』hà dĩ cố ?định thọ/thụ báo cố 。 「善男子!一切眾生定得阿耨多羅三藐三菩提故,是故我說一切眾生悉有佛性。一切眾生真實未有三十二相、八十種好,以是義故,我於此經而說是偈: 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh định đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,thị cố ngã thuyết nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。nhất thiết chúng sanh chân thật vị hữu tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,dĩ thị nghĩa cố ,ngã ư thử Kinh nhi thuyết thị kệ : 「『本有今無、 「『bản hữu kim vô 、 本無今有、 bản vô kim hữu 、 三世有法, tam thế hữu pháp , 無有是處。』 vô hữu thị xứ 。』 「善男子!有者凡有三種:一、未來有,二、現在有,三、過去有。一切眾生未來之世當有阿耨多羅三藐三菩提,是名佛性。一切眾生現在悉有煩惱諸結,是故現在無有三十二相、八十種好。一切眾生過去之世有斷煩惱,是故現在得見佛性。以是義故,我常宣說一切眾生悉有佛性,乃至一闡提等亦有佛性。一闡提等無有善法,佛性亦善,以未來有故,一闡提等悉有佛性。何以故?一闡提等定當得成阿耨多羅三藐三菩提故。 「Thiện nam tử !hữu giả phàm hữu tam chủng :nhất 、vị lai hữu ,nhị 、hiện tại hữu ,tam 、quá khứ hữu 。nhất thiết chúng sanh vị lai chi thế đương hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh Phật tánh 。nhất thiết chúng sanh hiện tại tất hữu phiền não chư kết/kiết ,thị cố hiện tại vô hữu tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 。nhất thiết chúng sanh quá khứ chi thế hữu đoạn phiền não ,thị cố hiện tại đắc kiến Phật tánh 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã thường tuyên thuyết nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,nãi chí nhất xiển đề đẳng diệc hữu Phật tánh 。nhất xiển đề đẳng vô hữu thiện Pháp ,Phật tánh diệc thiện ,dĩ vị lai hữu cố ,nhất xiển đề đẳng tất hữu Phật tánh 。hà dĩ cố ?nhất xiển đề đẳng định đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 「善男子!譬如有人家有乳酪。有人問言:『汝有酥耶?』答言:『我有酪,實非酥。』以巧方便定當得故,故言有酥。眾生亦爾,悉皆有心。凡有心者,定當得成阿耨多羅三藐三菩提。以是義故,我常宣說一切眾生悉有佛性。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân gia hữu nhũ lạc 。hữu nhân vấn ngôn :『nhữ hữu tô da ?』đáp ngôn :『ngã hữu lạc ,thật phi tô 。』dĩ xảo phương tiện định đương đắc cố ,cố ngôn hữu tô 。chúng sanh diệc nhĩ ,tất giai hữu tâm 。phàm hữu tâm giả ,định đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã thường tuyên thuyết nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。 「善男子!畢竟有二種:一者、莊嚴畢竟,二者、究竟畢竟。一者、世間畢竟,二者、出世畢竟。莊嚴畢竟者,六波羅蜜;究竟畢竟者,一切眾生所得一乘,一乘者名為佛性。以是義故,我說一切眾生悉有佛性。 「Thiện nam tử !tất cánh hữu nhị chủng :nhất giả 、trang nghiêm tất cánh ,nhị giả 、cứu cánh tất cánh 。nhất giả 、thế gian tất cánh ,nhị giả 、xuất thế tất cánh 。trang nghiêm tất cánh giả ,lục Ba la mật ;cứu cánh tất cánh giả ,nhất thiết chúng sanh sở đắc nhất thừa ,nhất thừa giả danh vi Phật tánh 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã thuyết nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。 「一切眾生悉有一乘,以無明覆故,不能得見。善男子!如欝單曰、三十三天,果報覆故,此間眾生不能得見。佛性亦爾,諸結覆故,眾生不見。 「nhất thiết chúng sanh tất hữu nhất thừa ,dĩ vô minh phước cố ,bất năng đắc kiến 。Thiện nam tử !như Uất-đan-viết 、tam thập tam thiên ,quả báo phước cố ,thử gian chúng sanh bất năng đắc kiến 。Phật tánh diệc nhĩ ,chư kết/kiết phước cố ,chúng sanh bất kiến 。 「復次,善男子!佛性者,即首楞嚴三昧,性如醍醐,即是一切諸佛之母。以首楞嚴三昧力故,而令諸佛常、樂、我、淨。一切眾生悉有首楞嚴三昧,以不修行故不得見,是故不能得成阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Phật tánh giả ,tức Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tánh như thể hồ ,tức thị nhất thiết chư Phật chi mẫu 。dĩ Thủ Lăng Nghiêm tam muội lực cố ,nhi lệnh chư Phật thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。nhất thiết chúng sanh tất hữu Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,dĩ bất tu hành cố bất đắc kiến ,thị cố bất năng đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!首楞嚴三昧者有五種名:一者、首楞嚴三昧,二者、般若波羅蜜,三者、金剛三昧,四者、師子吼三昧,五者、佛性,隨其所作,處處得名。 「Thiện nam tử !Thủ Lăng Nghiêm tam muội giả hữu ngũ chủng danh :nhất giả 、Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,nhị giả 、Bát-nhã Ba-la-mật ,tam giả 、Kim Cương tam muội ,tứ giả 、sư tử hống tam muội ,ngũ giả 、Phật tánh ,tùy kỳ sở tác ,xứ xứ đắc danh 。 「善男子!如一三昧得種種名,如禪名四禪、根名定根、力名定力、覺名定覺、正名正定、八大人覺名為定覺,首楞嚴定亦復如是。 「Thiện nam tử !như nhất tam muội đắc chủng chủng danh ,như Thiền danh tứ Thiền 、căn danh định căn 、lực danh định lực 、Giác danh định giác 、chánh danh chánh định 、bát đại nhân Giác danh vi định giác ,Thủ Lăng Nghiêm định diệc phục như thị 。 「善男子!一切眾生具足三定——謂上、中、下。上者,謂佛性也。以是故,言一切眾生悉有佛性。中者,一切眾生具足初禪,有因緣時則能修習,若無因緣則不能修。因緣二種:一、謂火災,二、謂破欲界結。以是故,言一切眾生悉具中定。下定者,十大地中心數定也。以是故言一切眾生悉具下定。 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh cụ túc tam định ——vị thượng 、trung 、hạ 。thượng giả ,vị Phật tánh dã 。dĩ thị cố ,ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。trung giả ,nhất thiết chúng sanh cụ túc sơ Thiền ,hữu nhân duyên thời tức năng tu tập ,nhược/nhã vô nhân duyên tức bất năng tu 。nhân duyên nhị chủng :nhất 、vị hỏa tai ,nhị 、vị phá dục giới kết/kiết 。dĩ thị cố ,ngôn nhất thiết chúng sanh tất cụ trung định 。hạ định giả ,thập Đại địa trung tâm số định dã 。dĩ thị cố ngôn nhất thiết chúng sanh tất cụ hạ định 。 「一切眾生悉有佛性,煩惱覆故不能得見。十住菩薩雖見一乘,不知如來是常住法。以是故言十住菩薩雖見佛性而不明了。 「nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,phiền não phước cố bất năng đắc kiến 。thập trụ Bồ Tát tuy kiến nhất thừa ,bất tri Như Lai thị thường trụ pháp 。dĩ thị cố ngôn thập trụ Bồ Tát tuy kiến Phật tánh nhi bất minh liễu 。 「善男子!首楞者,名一切畢竟;嚴者,名堅。一切畢竟而得堅固,名首楞嚴。以是故言首楞嚴定名為佛性。 「Thiện nam tử !thủ lăng giả ,danh nhất thiết tất cánh ;nghiêm giả ,danh kiên 。nhất thiết tất cánh nhi đắc kiên cố ,danh Thủ Lăng Nghiêm 。dĩ thị cố ngôn Thủ Lăng Nghiêm định danh vi Phật tánh 。 「善男子!我於一時住尼連禪河,告阿難言:『我今欲洗,汝可取衣及以澡豆。』我既入水,一切飛鳥、水陸之屬悉來觀我。爾時,復有五百梵志來在河邊,因到我所,各相謂言:『云何而得金剛之身?若使瞿曇不說斷見,我當從其啟受齋法。』善男子!我於爾時以他心智知是梵志心之所念,告梵志言:『云何謂我說於斷見?』彼梵志言:『瞿曇!先於處處經中說諸眾生悉有無我,既言無我,云何而言非斷見耶?若無我者,持戒者誰?破戒者誰?』佛言:『我亦不說一切眾生悉有無我,我常宣說一切眾生悉有佛性。佛性者,豈非我耶?以是義故,我不說斷。一切眾生不見佛性故,無常、無我、無樂、無淨。如是則名說斷見也。』時諸梵志聞說佛性即是我故,即發阿耨多羅三藐三菩提心,尋時出家修菩提道。一切飛鳥水陸之屬,亦發無上菩提之心;既發心已,尋得捨身。 「Thiện nam tử !ngã ư nhất thời trụ/trú Ni liên Thiền hà ,cáo A-nan ngôn :『ngã kim dục tẩy ,nhữ khả thủ y cập dĩ táo đậu 。』ngã ký nhập thủy ,nhất thiết phi điểu 、thủy lục chi chúc tất lai quán ngã 。nhĩ thời ,phục hưũ ngũ bách Phạm-chí lai tại hà biên ,nhân đáo ngã sở ,các tướng vị ngôn :『vân hà nhi đắc Kim cương chi thân ?nhược/nhã sử Cồ Đàm bất thuyết đoạn kiến ,ngã đương tùng kỳ khải thọ/thụ trai pháp 。』Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời dĩ tha tâm trí tri thị Phạm-chí tâm chi sở niệm ,cáo Phạm-chí ngôn :『vân hà vị ngã thuyết ư đoạn kiến ?』bỉ Phạm-chí ngôn :『Cồ Đàm !tiên ư xứ xứ Kinh trung thuyết chư chúng sanh tất hữu vô ngã ,ký ngôn vô ngã ,vân hà nhi ngôn phi đoạn kiến da ?nhược/nhã vô ngã giả ,trì giới giả thùy ?phá giới giả thùy ?』Phật ngôn :『ngã diệc bất thuyết nhất thiết chúng sanh tất hữu vô ngã ,ngã thường tuyên thuyết nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。Phật tánh giả ,khởi phi ngã da ?dĩ thị nghĩa cố ,ngã bất thuyết đoạn 。nhất thiết chúng sanh bất kiến Phật tánh cố ,vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh 。như thị tắc danh thuyết đoạn kiến dã 。』thời chư Phạm-chí văn thuyết Phật tánh tức thị ngã cố ,tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tầm thời xuất gia tu Bồ-đề đạo 。nhất thiết phi điểu thủy lục chi chúc ,diệc phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ;ký phát tâm dĩ ,tầm đắc xả thân 。 「善男子!是佛性者,實非我也。為眾生故,說名為我。善男子!如來有因緣故,說無我為我,真實無我。雖作是說,無有虛妄。善男子!有因緣故,說我為無我,而實有我。為世界故,雖說無我而無虛妄。佛性無我,如來說我,以是常故;如來是我而說無我,得自在故。」 「Thiện nam tử !thị Phật tánh giả ,thật phi ngã dã 。vi chúng sanh cố ,thuyết danh vi ngã 。Thiện nam tử !Như Lai hữu nhân duyên cố ,thuyết vô ngã vi ngã ,chân thật vô ngã 。tuy tác thị thuyết ,vô hữu hư vọng 。Thiện nam tử !hữu nhân duyên cố ,thuyết ngã vi vô ngã ,nhi thật hữu ngã 。vi thế giới cố ,tuy thuyết vô ngã nhi vô hư vọng 。Phật tánh vô ngã ,Như Lai thuyết ngã ,dĩ thị thường cố ;Như Lai thị ngã nhi thuyết vô ngã ,đắc tự tại cố 。」 爾時,師子吼菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!若一切眾生悉有佛性——如金剛力士者——以何義故,一切眾生不能得見?」 nhĩ thời ,sư tử hống Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ——như Kim Cương lực sĩ giả ——dĩ hà nghĩa cố ,nhất thiết chúng sanh bất năng đắc kiến ?」 佛言:「善男子!譬如色法,雖有青、黃、赤、白之異,長、短、質像,盲者不見。雖復不見,亦不得言無青、黃、赤、白、長、短、質像。何以故?盲雖不見,有目見故。佛性亦爾,一切眾生雖不能見、十住菩薩見少分故、如來全見。十住菩薩所見佛性如夜見色,如來所見如晝見色。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thí như sắc Pháp ,tuy hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch chi dị ,trường/trưởng 、đoản 、chất tượng ,manh giả bất kiến 。tuy phục bất kiến ,diệc bất đắc ngôn vô thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、trường/trưởng 、đoản 、chất tượng 。hà dĩ cố ?manh tuy bất kiến ,hữu mục kiến cố 。Phật tánh diệc nhĩ ,nhất thiết chúng sanh tuy bất năng kiến 、thập trụ Bồ Tát kiến thiểu phần cố 、Như Lai toàn kiến 。thập trụ Bồ Tát sở kiến Phật tánh như dạ kiến sắc ,Như Lai sở kiến như trú kiến sắc 。 「善男子!譬如瞎者,見色不了。有善良醫而為治目,以藥力故,得了了見。十住菩薩亦復如是,雖見佛性,不能明了;以首楞嚴三昧力故,能得明了。 「Thiện nam tử !thí như hạt giả ,kiến sắc bất liễu 。hữu thiện lương y nhi vi trì mục ,dĩ dược lực cố ,đắc liễu liễu kiến 。thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị ,tuy kiến Phật tánh ,bất năng minh liễu ;dĩ Thủ Lăng Nghiêm tam muội lực cố ,năng đắc minh liễu 。 「善男子!若有人見一切諸法無常、無我、無樂、無淨,見非一切法亦無常、無我、無樂、無淨,如是之人不見佛性。一切者,名為生死;非一切者,名為三寶。聲聞、緣覺見一切法無常、無我、無樂、無淨,非一切法亦見無常、無我、無樂、無淨。以是義故,不見佛性。十住菩薩見一切法無常、無我、無樂、無淨,非一切法分見常、樂、我、淨。以是義故,十分之中得見一分。諸佛世尊見一切法無常、無我、無樂、無淨,非一切法見常、樂、我、淨。以是義故,見於佛性如觀掌中阿摩勒菓。以是義故,首楞嚴定名為畢竟。 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân kiến nhất thiết chư pháp vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh ,kiến phi nhất thiết pháp diệc vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh ,như thị chi nhân bất kiến Phật tánh 。nhất thiết giả ,danh vi sanh tử ;phi nhất thiết giả ,danh vi Tam Bảo 。Thanh văn 、duyên giác kiến nhất thiết pháp vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh ,phi nhất thiết pháp diệc kiến vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh 。dĩ thị nghĩa cố ,bất kiến Phật tánh 。thập trụ Bồ Tát kiến nhất thiết pháp vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh ,phi nhất thiết pháp phần kiến thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。dĩ thị nghĩa cố ,thập phần chi trung đắc kiến nhất phân 。chư Phật Thế tôn kiến nhất thiết pháp vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh ,phi nhất thiết pháp kiến thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。dĩ thị nghĩa cố ,kiến ư Phật tánh như quán chưởng trung a-ma-lặc quả 。dĩ thị nghĩa cố ,Thủ Lăng Nghiêm định danh vi tất cánh 。 「善男子!譬如初月,雖不可見,不得言無。佛性亦爾,一切凡夫雖不得見,亦不得言無佛性也。 「Thiện nam tử !thí như sơ nguyệt ,tuy bất khả kiến ,bất đắc ngôn vô 。Phật tánh diệc nhĩ ,nhất thiết phàm phu tuy bất đắc kiến ,diệc bất đắc ngôn vô Phật tánh dã 。 「善男子!佛性者,所謂十力、四無所畏、大悲三念處。一切眾生悉有三種,破煩惱故,然後得見。一闡提等破一闡提,然後能得十力、四無所畏、大悲三念處。以是義故,我常宣說一切眾生悉有佛性。 「Thiện nam tử !Phật tánh giả ,sở vị thập lực 、tứ vô sở úy 、đại bi tam niệm xứ 。nhất thiết chúng sanh tất hữu tam chủng ,phá phiền não cố ,nhiên hậu đắc kiến 。nhất xiển đề đẳng phá nhất xiển đề ,nhiên hậu năng đắc thập lực 、tứ vô sở úy 、đại bi tam niệm xứ 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã thường tuyên thuyết nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。 「善男子!十二因緣一切眾生等共有之,亦內、亦外。何等十二?過去煩惱名為無明,過去業者則名為行;現在世中初始受胎,是名為識;入胎五分、四根未具,名為名色;具足四根、未名觸時,是名六入;未別苦、樂,是名為觸;染習一愛,是名為受;習近五欲,是名為愛;內外貪求,是名為取;為內、外事起身、口、意業,是名為有;現在世識,名未來生;現在名色、六入、觸、受,名未來世老、病、死也。是名十二因緣。 「Thiện nam tử !thập nhị nhân duyên nhất thiết chúng sanh đẳng cộng hữu chi ,diệc nội 、diệc ngoại 。hà đẳng thập nhị ?quá khứ phiền não danh vi vô minh ,quá khứ nghiệp giả tức danh vi hạnh/hành/hàng ;hiện tại thế trung sơ thủy thụ thai ,thị danh vi thức ;nhập thai ngũ phần 、tứ căn vị cụ ,danh vi danh sắc ;cụ túc tứ căn 、vị danh xúc thời ,thị danh lục nhập ;vị biệt khổ 、lạc/nhạc ,thị danh vi xúc ;nhiễm tập nhất ái ,thị danh vi thọ/thụ ;tập cận ngũ dục ,thị danh vi ái ;nội ngoại tham cầu ,thị danh vi thủ ;vi nội 、ngoại sự khởi thân 、khẩu 、ý nghiệp ,thị danh vi hữu ;hiện tại thế thức ,danh vị lai sanh ;hiện tại danh sắc 、lục nhập 、xúc 、thọ/thụ ,danh vị lai thế lão 、bệnh 、tử dã 。thị danh thập nhị nhân duyên 。 「善男子!一切眾生雖有如是十二因緣,或有未具,如歌羅邏時死則無十二,從生乃至老死得具十二。色界眾生無三種受、三種觸、三種愛,無有老、病,亦得名為具足十二。無色眾生無色乃至無有老、死,亦得名為具足十二。以定得故,故名眾生平等具有十二因緣。善男子!佛性亦爾,一切眾生定當得成阿耨多羅三藐三菩提故,是故我說一切眾生悉有佛性。 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh tuy hữu như thị thập nhị nhân duyên ,hoặc hữu vị cụ ,như Ca la lá thời tử tức vô thập nhị ,tùng sanh nãi chí lão tử đắc cụ thập nhị 。sắc giới chúng sanh vô tam chủng thọ/thụ 、tam chủng xúc 、tam chủng ái ,vô hữu lão 、bệnh ,diệc đắc danh vi cụ túc thập nhị 。vô sắc chúng sanh vô sắc nãi chí vô hữu lão 、tử ,diệc đắc danh vi cụ túc thập nhị 。dĩ định đắc cố ,cố danh chúng sanh bình đẳng cụ hữu thập nhị nhân duyên 。Thiện nam tử !Phật tánh diệc nhĩ ,nhất thiết chúng sanh định đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,thị cố ngã thuyết nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。 「善男子!雪山有草,名為忍辱。牛若食者,則出醍醐。更有異草,牛若食者,則無醍醐。雖無醍醐,不可說言雪山之中無忍辱草。佛性亦爾。雪山者,名為如來;忍辱草者,名大涅槃;異草者,十二部經。眾生若能聽受、諮啟《大般涅槃》則見佛性,十二部中雖不聞有,不可說言無佛性也。 「Thiện nam tử !tuyết sơn hữu thảo ,danh vi nhẫn nhục 。ngưu nhược/nhã thực/tự giả ,tức xuất thể hồ 。cánh hữu dị thảo ,ngưu nhược/nhã thực/tự giả ,tức vô thể hồ 。tuy vô thể hồ ,bất khả thuyết ngôn tuyết sơn chi trung vô nhẫn nhục thảo 。Phật tánh diệc nhĩ 。tuyết sơn giả ,danh vi Như Lai ;nhẫn nhục thảo giả ,danh đại Niết Bàn ;dị thảo giả ,thập nhị bộ Kinh 。chúng sanh nhược/nhã năng thính thọ 、ti khải 《Đại bát Niết Bàn 》tức kiến Phật tánh ,thập nhị bộ trung tuy bất văn hữu ,bất khả thuyết ngôn vô Phật tánh dã 。 「善男子!佛性者,亦色、非色、非色非非色,亦相、非相、非相非非相,亦一、非一、非一非非一,非常、非斷、非非常非非斷,亦有、亦無、非有非無,亦盡、非盡、非盡非非盡,亦因、亦果、非因非果,亦義、非義、非義非非義,亦字、非字、非字非非字。 「Thiện nam tử !Phật tánh giả ,diệc sắc 、phi sắc 、phi sắc phi phi sắc ,diệc tướng 、phi tướng 、phi tướng phi phi tướng ,diệc nhất 、phi nhất 、phi nhất phi phi nhất ,phi thường 、phi đoạn 、phi phi thường phi phi đoạn ,diệc hữu 、diệc vô 、phi hữu phi vô ,diệc tận 、phi tận 、phi tận phi phi tận ,diệc nhân 、diệc quả 、phi nhân phi quả ,diệc nghĩa 、phi nghĩa 、phi nghĩa phi phi nghĩa ,diệc tự 、phi tự 、phi tự phi phi tự 。 「云何為色?金剛身故。云何非色?十八不共非色法故。云何非色非非色?色非色無定相故。 「vân hà vi sắc ?Kim Cương thân cố 。vân hà phi sắc ?thập bát bất cộng phi sắc Pháp cố 。vân hà phi sắc phi phi sắc ?sắc phi sắc vô định tướng cố 。 「云何為相?三十二相故。云何非相?一切眾生相不現故。云何非相非非相?相非相不決定故。 「vân hà vi tướng ?tam thập nhị tướng cố 。vân hà phi tướng ?nhất thiết chúng sanh tướng bất hiện cố 。vân hà phi tướng phi phi tướng ?tướng phi tướng bất quyết định cố 。 「云何為一?一切眾生悉一乘故。云何非一?說三乘故。云何非一非非一?無數法故。 「vân hà vi nhất ?nhất thiết chúng sanh tất nhất thừa cố 。vân hà phi nhất ?thuyết tam thừa cố 。vân hà phi nhất phi phi nhất ?vô số Pháp cố 。 「云何非常?從緣見故。云何非斷?離斷見故。云何非非常非非斷?無終始故。 「vân hà phi thường ?tùng duyên kiến cố 。vân hà phi đoạn ?ly đoạn kiến cố 。vân hà phi phi thường phi phi đoạn ?vô chung thủy cố 。 「云何為有?一切眾生悉皆有故。云何為無?從善方便而得見故。云何非有非無?虛空性故。 「vân hà vi hữu ?nhất thiết chúng sanh tất giai hữu cố 。vân hà vi vô ?tùng thiện phương tiện nhi đắc kiến cố 。vân hà phi hữu phi vô ?hư không tánh cố 。 「云何名盡?得首楞嚴三昧故。云何非盡?以其常故。云何非盡非非盡?一切盡相斷故。 「vân hà danh tận ?đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội cố 。vân hà phi tận ?dĩ kỳ thường cố 。vân hà phi tận phi phi tận ?nhất thiết tận tướng đoạn cố 。 「云何為因?以了因故。云何為果?以決定故。云何非因非果?以其常故。 「vân hà vi nhân ?dĩ liễu nhân cố 。vân hà vi quả ?dĩ quyết định cố 。vân hà phi nhân phi quả ?dĩ kỳ thường cố 。 「云何為義?悉能攝取義無礙故。云何非義?不可說故。云何非義非非義?畢竟空故。 「vân hà vi nghĩa ?tất năng nhiếp thủ nghĩa vô ngại cố 。vân hà phi nghĩa ?bất khả thuyết cố 。vân hà phi nghĩa phi phi nghĩa ?tất cánh không cố 。 「云何為字?有名稱故。云何非字?名無名故。云何非字非非字?斷一切字故。 「vân hà vi tự ?hữu danh xưng cố 。vân hà phi tự ?danh vô danh cố 。vân hà phi tự phi phi tự ?đoạn nhất thiết tự cố 。 「云何非苦非樂?斷一切受故。云何非我?未能具得八自在故。云何非非我?以其常故。云何非我非非我?不作不受故。 「vân hà phi khổ phi lạc/nhạc ?đoạn nhất thiết thọ/thụ cố 。vân hà phi ngã ?vị năng cụ đắc bát tự tại cố 。vân hà phi phi ngã ?dĩ kỳ thường cố 。vân hà phi ngã phi phi ngã ?bất tác bất thọ/thụ cố 。 「云何為空?第一義空故。云何非空?以其常故。云何非空非非空?能為善法作種子故。 「vân hà vi không ?đệ nhất nghĩa không cố 。vân hà phi không ?dĩ kỳ thường cố 。vân hà phi không phi phi không ?năng vi thiện Pháp tác chủng tử cố 。 「善男子!若有人能思惟解了《大涅槃經》如是之義,當知是人則見佛性。佛性者,不可思議,乃是諸佛如來境界,非諸聲聞、緣覺所知。 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân năng tư tánh giải liễu 《đại Niết Bàn Kinh 》như thị chi nghĩa ,đương tri thị nhân tức kiến Phật tánh 。Phật tánh giả ,bất khả tư nghị ,nãi thị chư Phật Như Lai cảnh giới ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri 。 「善男子!佛性者,非陰界入、非本無今有、非已有還無,從善因緣眾生得見。譬如黑鐵,入火則赤、出冷還黑,而是黑色非內、非外,因緣故有。佛性亦爾,一切眾生煩惱火滅則得聞見。 「Thiện nam tử !Phật tánh giả ,phi uẩn giới nhập 、phi bản vô kim hữu 、phi dĩ hữu hoàn vô ,tùng thiện nhân duyên chúng sanh đắc kiến 。thí như hắc thiết ,nhập hỏa tức xích 、xuất lãnh hoàn hắc ,nhi thị hắc sắc phi nội 、phi ngoại ,nhân duyên cố hữu 。Phật tánh diệc nhĩ ,nhất thiết chúng sanh phiền não hỏa diệt tức đắc văn kiến 。 「善男子!如種滅已,芽則得生,而是芽性非內、非外;乃至花菓亦復如是,從緣故有。善男子!是《大涅槃》微妙經典成就具足無量功德;佛性亦爾,悉是無量無邊功德之所成就。」 「Thiện nam tử !như chủng diệt dĩ ,nha tức đắc sanh ,nhi thị nha tánh phi nội 、phi ngoại ;nãi chí hoa quả diệc phục như thị ,tùng duyên cố hữu 。Thiện nam tử !thị 《đại Niết Bàn 》vi diệu Kinh điển thành tựu cụ túc vô lượng công đức ;Phật tánh diệc nhĩ ,tất thị vô lượng vô biên công đức chi sở thành tựu 。」 爾時,師子吼菩薩摩訶薩言:「世尊!菩薩具足成就幾法得見佛性而不明了?諸佛世尊成就幾法得了了見?」 nhĩ thời ,sư tử hống Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát cụ túc thành tựu kỷ Pháp đắc kiến Phật tánh nhi bất minh liễu ?chư Phật Thế tôn thành tựu kỷ Pháp đắc liễu liễu kiến ?」 「善男子!菩薩具足成就十法,雖見佛性而不明了。云何為十?一者、少欲,二者、知足,三者、寂靜,四者、精進,五者、正念,六者、正定,七者、正慧,八者、解脫,九者、讚歎解脫,十者、以大涅槃教化眾生。」 「Thiện nam tử !Bồ Tát cụ túc thành tựu thập pháp ,tuy kiến Phật tánh nhi bất minh liễu 。vân hà vi thập ?nhất giả 、thiểu dục ,nhị giả 、tri túc ,tam giả 、tịch tĩnh ,tứ giả 、tinh tấn ,ngũ giả 、chánh niệm ,lục giả 、chánh định ,thất giả 、chánh tuệ ,bát giả 、giải thoát ,cửu giả 、tán thán giải thoát ,thập giả 、dĩ đại Niết Bàn giáo hóa chúng sanh 。」 師子吼菩薩言:「世尊!少欲、知足,有何差別?」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !thiểu dục 、tri túc ,hữu hà sái biệt ?」 「善男子!少欲者,不求、不取;知足者,得少之時心不悔恨。少欲者,少有所欲;知足者,但為法事,心不愁惱。 「Thiện nam tử !thiểu dục giả ,bất cầu 、bất thủ ;tri túc giả ,đắc thiểu chi thời tâm bất hối hận 。thiểu dục giả ,thiểu hữu sở dục ;tri túc giả ,đãn vi pháp sự ,tâm bất sầu não 。 「善男子!欲者有三:一者、惡欲,二者、大欲,三者、欲欲。惡欲者,若有比丘心生貪欲,欲為一切大眾上首:『令一切僧隨逐我後;令諸四部悉皆供養、恭敬、讚歎、尊重於我;令我先為四眾說法,皆令一切信受我語;亦令國王、大臣、長者皆恭敬我;令我大得衣服、飲食、臥具、醫藥、上妙屋宅。』為生死欲,是名惡欲。云何大欲?若有比丘生於欲心:『云何當令四部之眾悉皆知我得初住地乃至十住、得阿耨多羅三藐三菩提、得阿羅漢果乃至須陀洹果、我得四禪乃至四無閡智?』為於利養,是名大欲。欲欲者,若有比丘欲生梵天、魔天、自在天、轉輪聖王、若剎利、若婆羅門皆得自在,為利養故,是名欲欲。若不為是三種惡欲之所害者,是名少欲。 「Thiện nam tử !dục giả hữu tam :nhất giả 、ác dục ,nhị giả 、Đại dục ,tam giả 、dục dục 。ác dục giả ,nhược hữu Tỳ-kheo tâm sanh tham dục ,dục vi nhất thiết Đại chúng thượng thủ :『lệnh nhất thiết tăng tùy trục ngã hậu ;lệnh chư tứ bộ tất giai cúng dường 、cung kính 、tán thán 、tôn trọng ư ngã ;lệnh ngã tiên vi Tứ Chúng thuyết Pháp ,giai lệnh nhất thiết tín thọ ngã ngữ ;diệc lệnh Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả giai cung kính ngã ;lệnh ngã Đại đắc y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、thượng diệu ốc trạch 。』vi sanh tử dục ,thị danh ác dục 。vân hà Đại dục ?nhược hữu Tỳ-kheo sanh ư dục tâm :『vân hà đương lệnh tứ bộ chi chúng tất giai tri ngã đắc sơ tứ trụ địa nãi chí thập trụ 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、đắc A-la-hán quả nãi chí Tu-đà-hoàn quả 、ngã đắc tứ Thiền nãi chí tứ vô ngại trí ?』vi ư lợi dưỡng ,thị danh Đại dục 。dục dục giả ,nhược hữu Tỳ-kheo dục sanh Phạm Thiên 、Ma Thiên 、Tự tại Thiên 、Chuyển luân Thánh Vương 、nhược/nhã sát lợi 、nhược/nhã Bà-la-môn giai đắc tự tại ,vi lợi dưỡng cố ,thị danh dục dục 。nhược/nhã bất vi thị tam chủng ác dục chi sở hại giả ,thị danh thiểu dục 。 「欲者,名為二十五愛;無有如是二十五愛,是名少欲。不求未來所欲之事,是名少欲;得而不著,是名知足。不求恭敬,是名少欲;得不積聚,是名知足。 「dục giả ,danh vi nhị thập ngũ ái ;vô hữu như thị nhị thập ngũ ái ,thị danh thiểu dục 。bất cầu vị lai sở dục chi sự ,thị danh thiểu dục ;đắc nhi bất trước ,thị danh tri túc 。bất cầu cung kính ,thị danh thiểu dục ;đắc bất tích tụ ,thị danh tri túc 。 「善男子!亦有少欲不名知足、有知足不名少欲、有亦少欲亦知足、有不知足不少欲。 「Thiện nam tử !diệc hữu thiểu dục bất danh tri túc 、hữu tri túc bất danh thiểu dục 、hữu diệc thiểu dục diệc tri túc 、hữu bất tri túc bất thiểu dục 。 「少欲者,謂須陀洹;知足者,謂辟支佛;少欲知足者,謂阿羅漢;不少欲不知足者,所謂菩薩。 「thiểu dục giả ,vị Tu đà Hoàn ;tri túc giả ,vị Bích Chi Phật ;thiểu dục tri túc giả ,vị A-la-hán ;bất thiểu dục bất tri túc giả ,sở vị Bồ Tát 。 「善男子!少欲知足復有二種:一者、善,二者、不善。不善者,所謂凡夫;善者,聖人、菩薩。一切聖人,雖得道果,不自稱說;不稱說故,心不惱恨,是名知足。 「Thiện nam tử !thiểu dục tri túc phục hữu nhị chủng :nhất giả 、thiện ,nhị giả 、bất thiện 。bất thiện giả ,sở vị phàm phu ;thiện giả ,Thánh nhân 、Bồ Tát 。nhất thiết Thánh nhân ,tuy đắc đạo quả ,bất tự xưng thuyết ;bất xưng thuyết cố ,tâm bất não hận ,thị danh tri túc 。 「善男子!菩薩摩訶薩修習大乘《大涅槃經》欲見佛性,是故修習少欲、知足。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập Đại-Thừa 《đại Niết Bàn Kinh 》dục kiến Phật tánh ,thị cố tu tập thiểu dục 、tri túc 。 「云何寂靜?寂靜有二:一者、心靜,二者、身靜。身寂靜者,終不造作身三種惡;心寂靜者,亦不造作意三種惡,是則名為身心寂靜。 「vân hà tịch tĩnh ?tịch tĩnh hữu nhị :nhất giả 、tâm tĩnh ,nhị giả 、thân tĩnh 。thân tịch tĩnh giả ,chung bất tạo tác thân tam chủng ác ;tâm tịch tĩnh giả ,diệc bất tạo tác ý tam chủng ác ,thị tắc danh vi thân tâm tịch tĩnh 。 「身寂靜者,不親近四眾,不預四眾所有事業;心寂靜者,終不修習貪欲、恚、癡,是則名為身心寂靜。 「thân tịch tĩnh giả ,bất thân cận Tứ Chúng ,bất dự Tứ Chúng sở hữu sự nghiệp ;tâm tịch tĩnh giả ,chung bất tu tập tham dục 、nhuế/khuể 、si ,thị tắc danh vi thân tâm tịch tĩnh 。 「或有比丘,身雖寂靜心不寂靜、有心寂靜身不寂靜、有身心寂靜、又有身心俱不寂靜。身寂靜心不寂靜者,或有比丘坐禪靜處,遠離四眾,心常積集貪欲、瞋、癡,是名身寂靜心不寂靜。心寂靜身不寂靜者,或有比丘親近四眾、國王、大臣,斷貪、恚、癡,是名心寂靜身不寂靜。身心寂靜者,謂佛、菩薩;身心不寂靜者,謂諸凡夫。何以故?凡夫之人,身心雖靜,不能深觀無常、無樂、無我、無淨。以是義故,凡夫之人不能寂靜身、口、意業。一闡提輩、犯四重禁、作五逆罪,如是之人亦不得名身心寂靜。 「hoặc hữu Tỳ-kheo ,thân tuy tịch tĩnh tâm bất tịch tĩnh 、hữu tâm tịch tĩnh thân bất tịch tĩnh 、hữu thân tâm tịch tĩnh 、hựu hữu thân tâm câu bất tịch tĩnh 。thân tịch tĩnh tâm bất tịch tĩnh giả ,hoặc hữu Tỳ-kheo tọa Thiền tĩnh xứ/xử ,viễn ly Tứ Chúng ,tâm thường tích tập tham dục 、sân 、si ,thị danh thân tịch tĩnh tâm bất tịch tĩnh 。tâm tịch tĩnh thân bất tịch tĩnh giả ,hoặc hữu Tỳ-kheo thân cận Tứ Chúng 、Quốc Vương 、đại thần ,đoạn tham 、nhuế/khuể 、si ,thị danh tâm tịch tĩnh thân bất tịch tĩnh 。thân tâm tịch tĩnh giả ,vị Phật 、Bồ Tát ;thân tâm bất tịch tĩnh giả ,vị chư phàm phu 。hà dĩ cố ?phàm phu chi nhân ,thân tâm tuy tĩnh ,bất năng thâm quán vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh 。dĩ thị nghĩa cố ,phàm phu chi nhân bất năng tịch tĩnh thân 、khẩu 、ý nghiệp 。nhất xiển đề bối 、phạm tứ trọng cấm 、tác ngũ nghịch tội ,như thị chi nhân diệc bất đắc danh thân tâm tịch tĩnh 。 「云何精進?若有比丘欲令身、口、意業清淨,遠離一切諸不善業,修習一切諸善業者,是名精進。是勤進者繫念六處,所謂佛、法、僧、戒、施、天,是名正念;具正念者,所得三昧是名正定;具正定者,觀見諸法猶如虛空,是名正慧;具正慧者,遠離一切煩惱諸結,是名解脫;得解脫者,為諸眾生稱美解脫,言是解脫常、恒、不變,是名讚歎解脫。解脫即是無上大般涅槃。涅槃者,即是煩惱諸結火滅。又,涅槃者,名為屋宅。何以故?能遮煩惱惡風雨故。又,涅槃者,名為歸依。何以故?能過一切諸怖畏故。又,涅槃者,名為洲渚。何以故?四大暴河不能漂故。何等為四?一者、欲暴,二者、有暴,三者、見暴,四、無明暴。是故,涅槃名為洲渚。又,涅槃者,名畢竟歸。何以故?能得一切畢竟樂故。若有菩薩摩訶薩成就具足如是十法,雖見佛性而不明了。 「vân hà tinh tấn ?nhược hữu Tỳ-kheo dục lệnh thân 、khẩu 、ý nghiệp thanh tịnh ,viễn ly nhất thiết chư bất thiện nghiệp ,tu tập nhất thiết chư thiện nghiệp giả ,thị danh tinh tấn 。thị cần tiến/tấn giả hệ niệm lục xứ ,sở vị Phật 、Pháp 、tăng 、giới 、thí 、Thiên ,thị danh chánh niệm ;cụ chánh niệm giả ,sở đắc tam muội thị danh chánh định ;cụ chánh định giả ,quán kiến chư Pháp do như hư không ,thị danh chánh tuệ ;cụ chánh tuệ giả ,viễn ly nhất thiết phiền não chư kết/kiết ,thị danh giải thoát ;đắc giải thoát giả ,vi chư chúng sanh xưng mỹ giải thoát ,ngôn thị giải thoát thường 、hằng 、bất biến ,thị danh tán thán giải thoát 。giải thoát tức thị vô thượng Đại bát Niết Bàn 。Niết-Bàn giả ,tức thị phiền não chư kết/kiết hỏa diệt 。hựu ,Niết-Bàn giả ,danh vi ốc trạch 。hà dĩ cố ?năng già phiền não ác phong vũ cố 。hựu ,Niết-Bàn giả ,danh vi quy y 。hà dĩ cố ?năng quá/qua nhất thiết chư bố úy cố 。hựu ,Niết-Bàn giả ,danh vi châu chử 。hà dĩ cố ?tứ đại bạo hà bất năng phiêu cố 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、dục bạo ,nhị giả 、hữu bạo ,tam giả 、kiến bạo ,tứ 、vô minh bạo 。thị cố ,Niết-Bàn danh vi châu chử 。hựu ,Niết-Bàn giả ,danh tất cánh quy 。hà dĩ cố ?năng đắc nhất thiết tất cánh lạc/nhạc cố 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu cụ túc như thị thập pháp ,tuy kiến Phật tánh nhi bất minh liễu 。 「復次,善男子!出家之人有四種病,是故不得四沙門果。何等四病?謂四惡欲:一、為衣欲,二、為食欲,三、為臥具欲,四、為有欲,是名四惡欲。是出家病有四良藥能療是病,謂:糞掃衣能治比丘為衣惡欲、乞食能破為食惡欲、樹下能破臥具惡欲、身心寂靜能破比丘為有惡欲。以是四藥除是四病,是名聖行,如是聖行則得名為少欲、知足。 「phục thứ ,Thiện nam tử !xuất gia chi nhân hữu tứ chủng bệnh ,thị cố bất đắc tứ sa môn quả 。hà đẳng tứ bệnh ?vị tứ ác dục :nhất 、vi y dục ,nhị 、vi thực dục ,tam 、vi ngọa cụ dục ,tứ 、vi hữu dục ,thị danh tứ ác dục 。thị xuất gia bệnh hữu tứ lương dược năng liệu thị bệnh ,vị :phẩn tảo y năng trì Tỳ-kheo vi y ác dục 、khất thực năng phá vi thực/tự ác dục 、thụ hạ năng phá ngọa cụ ác dục 、thân tâm tịch tĩnh năng phá Tỳ-kheo vi hữu ác dục 。dĩ thị tứ dược trừ thị tứ bệnh ,thị danh Thánh hạnh/hành/hàng ,như thị Thánh hạnh/hành/hàng tức đắc danh vi thiểu dục 、tri túc 。 「寂靜者有四種樂。何等為四?一者、出家樂,二、寂靜樂,三、永滅樂,四、畢竟樂。得是四樂,名為寂靜;具四精進,故名精進;具四念處,故名正念;具四禪故,故名正定;見四聖實故,故名正慧;永斷一切煩惱結故,故名解脫;呵說一切煩惱過故,故名讚歎解脫。善男子!菩薩摩訶薩安住具足如是十法,雖見佛性而不明了。 「tịch tĩnh giả hữu tứ chủng lạc/nhạc 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、xuất gia lạc/nhạc ,nhị 、tịch tĩnh lạc/nhạc ,tam 、vĩnh diệt lạc/nhạc ,tứ 、tất cánh lạc/nhạc 。đắc thị tứ lạc/nhạc ,danh vi tịch tĩnh ;cụ tứ tinh tấn ,cố danh tinh tấn ;cụ tứ niệm xứ ,cố danh chánh niệm ;cụ tứ Thiền cố ,cố danh chánh định ;kiến tứ Thánh thật cố ,cố danh chánh tuệ ;vĩnh đoạn nhất thiết phiền não kết/kiết cố ,cố danh giải thoát ;ha thuyết nhất thiết phiền não quá/qua cố ,cố danh tán thán giải thoát 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ cụ túc như thị thập pháp ,tuy kiến Phật tánh nhi bất minh liễu 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩聞是經已,親近修習,遠離一切世間之事,是名少欲。既出家已,不生悔心,是名知足。既知足已,近空閑處,遠離憒閙,是名寂靜。不知足者,不樂空閑。夫知足者,常樂空寂,於空寂處常作是念:『一切世間悉謂我得沙門道果,然我今者實未能得,我今云何誑惑於人?』作是念已,精勤修習沙門道果,是名精進。親近修習大涅槃者,是名正念。隨順天行,是名正定。安住是定,正見正知,是名正慧。正見知者能得遠離煩惱結縛,是名解脫。十住菩薩為眾生故稱美涅槃,是則名為讚歎解脫。善男子!菩薩摩訶薩安住具足如是十法雖見佛性而不明了。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị Kinh dĩ ,thân cận tu tập ,viễn ly nhất thiết thế gian chi sự ,thị danh thiểu dục 。ký xuất gia dĩ ,bất sanh hối tâm ,thị danh tri túc 。ký tri túc dĩ ,cận không nhàn xứ ,viễn ly hội náo ,thị danh tịch tĩnh 。bất tri túc giả ,bất lạc/nhạc không nhàn 。phu tri túc giả ,thường lạc/nhạc không tịch ,ư không tịch xứ/xử thường tác thị niệm :『nhất thiết thế gian tất vị ngã đắc Sa Môn đạo quả ,nhiên ngã kim giả thật vị năng đắc ,ngã kim vân hà cuống hoặc ư nhân ?』tác thị niệm dĩ ,tinh cần tu tập Sa Môn đạo quả ,thị danh tinh tấn 。thân cận tu tập đại Niết Bàn giả ,thị danh chánh niệm 。tùy thuận Thiên hạnh/hành/hàng ,thị danh chánh định 。an trụ thị định ,chánh kiến chánh tri ,thị danh chánh tuệ 。chánh kiến tri giả năng đắc viễn ly phiền não kết phược ,thị danh giải thoát 。thập trụ Bồ Tát vi chúng sanh cố xưng mỹ Niết-Bàn ,thị tắc danh vi tán thán giải thoát 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ cụ túc như thị thập pháp tuy kiến Phật tánh nhi bất minh liễu 。 「復次,善男子!夫少欲者,若有比丘住空寂處端坐不臥,或住樹下、或在塚間、或在露處,隨有草地而坐其上,乞食而食,隨得為足,或一坐食、不過一食,唯畜三衣、糞衣、毳衣,是名少欲。既行是事,心不生悔,是名知足。修空三昧,是名寂靜;得四果已,於阿耨多羅三藐三菩提心不休息,是名精進;繫心思惟如來常、恒、無有變易,是名正念;修八解脫,是名正定;得四無礙,是名正慧;遠離七漏,是名解脫;稱美涅槃無有十相,名歎解脫。十相者,謂生、老、病、死、色、聲、香、味、觸、無常。遠離十相者,名大涅槃。善男子!是名菩薩摩訶薩安住具足如是十法,雖見佛性而不明了。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phu thiểu dục giả ,nhược hữu Tỳ-kheo trụ/trú không tịch xứ/xử đoan tọa bất ngọa ,hoặc trụ/trú thụ hạ 、hoặc tại trủng gian 、hoặc tại lộ xứ/xử ,tùy hữu thảo địa nhi tọa kỳ thượng ,khất thực nhi thực/tự ,tùy đắc vi túc ,hoặc nhất tọa thực 、bất quá nhất thực ,duy súc tam y 、phẩn y 、thuế y ,thị danh thiểu dục 。ký hạnh/hành/hàng thị sự ,tâm bất sanh hối ,thị danh tri túc 。tu không tam-muội ,thị danh tịch tĩnh ;đắc tứ quả dĩ ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm bất hưu tức ,thị danh tinh tấn ;hệ tâm tư tánh Như Lai thường 、hằng 、vô hữu biến dịch ,thị danh chánh niệm ;tu bát giải thoát ,thị danh chánh định ;đắc tứ vô ngại ,thị danh chánh tuệ ;viễn ly thất lậu ,thị danh giải thoát ;xưng mỹ Niết-Bàn vô hữu thập tướng ,danh thán giải thoát 。thập tướng giả ,vị sanh 、lão 、bệnh 、tử 、sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、vô thường 。viễn ly thập tướng giả ,danh đại Niết Bàn 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ cụ túc như thị thập pháp ,tuy kiến Phật tánh nhi bất minh liễu 。 「復次,善男子!為多欲故,親近國王、大臣、長者、剎利、婆羅門、毘舍首陀,自稱:『我得須陀洹果至阿羅漢果。』為利養故,行、住、坐、臥乃至大小便利,若見檀越,猶行恭敬、接引語言。破惡欲者,名為少欲;雖未能壞諸結煩惱,而能同於如來行處,是名知足。善男子!如是二法乃是念定近因緣也,常為師宗同學所讚,我亦常於處處經中稱美讚歎如是二法。若能具足是二法者,則得近於大涅槃門及五種樂,是名寂靜;堅持戒者,名為精進;有慚愧者,名為正念;不見心相,名為正定;不求諸法性相因緣,是名正慧;無有相故,煩惱則斷,是名解脫;稱美如是《大涅槃經》,名讚解脫。善男子!是名菩薩摩訶薩安住十法,雖見佛性而不明了。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vi đa dục cố ,thân cận Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá thủ đà ,tự xưng :『ngã đắc Tu-đà-hoàn quả chí A-la-hán quả 。』vi lợi dưỡng cố ,hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa nãi chí Đại tiểu tiện lợi ,nhược/nhã kiến đàn việt ,do hạnh/hành/hàng cung kính 、tiếp dẫn ngữ ngôn 。phá ác dục giả ,danh vi thiểu dục ;tuy vị năng hoại chư kết/kiết phiền não ,nhi năng đồng ư Như Lai hành xử ,thị danh tri túc 。Thiện nam tử !như thị nhị Pháp nãi thị niệm định cận nhân duyên dã ,thường vi sư tông đồng học sở tán ,ngã diệc thường ư xứ xứ Kinh trung xưng mỹ tán thán như thị nhị Pháp 。nhược/nhã năng cụ túc thị nhị Pháp giả ,tức đắc cận ư Đại Niết Bàn môn cập ngũ chủng lạc/nhạc ,thị danh tịch tĩnh ;kiên trì giới giả ,danh vi tinh tấn ;hữu tàm quý giả ,danh vi chánh niệm ;bất kiến tâm tướng ,danh vi chánh định ;bất cầu chư pháp tánh tướng nhân duyên ,thị danh chánh tuệ ;vô hữu tướng cố ,phiền não tức đoạn ,thị danh giải thoát ;xưng mỹ như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,danh tán giải thoát 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thập pháp ,tuy kiến Phật tánh nhi bất minh liễu 。 「善男子!如汝所問:『十住菩薩以何眼故雖見佛性而不了了?諸佛世尊以何眼故見於佛性而得了了?』善男子!慧眼見故,不得明了;佛眼見故,故得明了。為菩提行故,則不了了;若無行故,則得了了。住十住故,雖見不了;不住、不去,故得了了。菩薩摩訶薩智慧因故,見不了了;諸佛世尊斷因果故,見則了了。一切覺者,名為佛性;十住菩薩不得名為一切覺故,是故雖見而不明了。 「Thiện nam tử !như nhữ sở vấn :『thập trụ Bồ Tát dĩ hà nhãn cố tuy kiến Phật tánh nhi bất liễu liễu ?chư Phật Thế tôn dĩ hà nhãn cố kiến ư Phật tánh nhi đắc liễu liễu ?』Thiện nam tử !Tuệ-nhãn kiến cố ,bất đắc minh liễu ;Phật nhãn kiến cố ,cố đắc minh liễu 。vi ồ-đề hạnh/hành/hàng cố ,tức bất liễu liễu ;nhược/nhã vô hạnh/hành/hàng cố ,tức đắc liễu liễu 。trụ/trú thập trụ cố ,tuy kiến bất liễu ;bất trụ 、bất khứ ,cố đắc liễu liễu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tuệ nhân cố ,kiến bất liễu liễu ;chư Phật Thế tôn đoạn nhân quả cố ,kiến tức liễu liễu 。nhất thiết giác giả ,danh vi Phật tánh ;thập trụ Bồ Tát bất đắc danh vi nhất thiết giác cố ,thị cố tuy kiến nhi bất minh liễu 。 「善男子!見有二種:一者、眼見,二者、聞見。諸佛世尊眼見佛性,如於掌中觀阿摩勒;十住菩薩聞見佛性,故不了了。十住菩薩唯能自知定得阿耨多羅三藐三菩提,而不能知一切眾生悉有佛性。◎ 「Thiện nam tử !kiến hữu nhị chủng :nhất giả 、nhãn kiến ,nhị giả 、văn kiến 。chư Phật Thế tôn nhãn kiến Phật tánh ,như ư chưởng trung quán a-ma-lặc ;thập trụ Bồ Tát văn kiến Phật tánh ,cố bất liễu liễu 。thập trụ Bồ Tát duy năng tự tri định đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi bất năng trai nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。◎ 大般涅槃經卷第二十五 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập ngũ 大般涅槃經卷第二十六宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập lục tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi ◎師子吼菩薩品之二 ◎sư tử hống Bồ Tát phẩm chi nhị 「善男子!復有眼見,諸佛如來、十住菩薩眼見佛性。復有聞見,一切眾生乃至九地聞見佛性。菩薩若聞一切眾生悉有佛性心不生信,不名聞見。◎ 「Thiện nam tử !phục hưũ nhãn kiến ,chư Phật Như Lai 、thập trụ Bồ Tát nhãn kiến Phật tánh 。phục hưũ văn kiến ,nhất thiết chúng sanh nãi chí cửu địa văn kiến Phật tánh 。Bồ Tát nhược/nhã văn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh tâm bất sanh tín ,bất danh văn kiến 。◎ 「◎善男子!若有善男子、善女人欲見如來,應當修習十二部經,受持、讀誦、書寫、解說。」 「◎Thiện nam tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục kiến Như Lai ,ứng đương tu tập thập nhị bộ Kinh ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết 。」 師子吼菩薩摩訶薩言:「世尊!一切眾生不能得知如來心相,當云何觀而得知耶?」 sư tử hống Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh bất năng đắc tri Như Lai tâm tướng ,đương vân hà quán nhi đắc tri da ?」 「善男子!一切眾生實不能知如來心相。若欲觀察而得知者,有二因緣:一者、眼見,二者、聞見。若見如來所有身業,當知是則為如來也,是名眼見;若觀如來所有口業,當知是則為如來也,是名聞見。 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh thật bất năng trai Như Lai tâm tướng 。nhược/nhã dục quan sát nhi đắc tri giả ,hữu nhị nhân duyên :nhất giả 、nhãn kiến ,nhị giả 、văn kiến 。nhược/nhã kiến Như Lai sở hữu thân nghiệp ,đương tri thị tắc vi Như Lai dã ,thị danh nhãn kiến ;nhược/nhã quán Như Lai sở hữu khẩu nghiệp ,đương tri thị tắc vi Như Lai dã ,thị danh văn kiến 。 「若見色貌一切眾生無與等者,當知是則為如來也,是名眼見;若聞音聲微妙最勝,不同眾生所有音聲,當知是則為如來也,是名聞見。 「nhược/nhã kiến sắc mạo nhất thiết chúng sanh vô dữ đẳng giả ,đương tri thị tắc vi Như Lai dã ,thị danh nhãn kiến ;nhược/nhã văn âm thanh vi diệu tối thắng ,bất đồng chúng sanh sở hữu âm thanh ,đương tri thị tắc vi Như Lai dã ,thị danh văn kiến 。 「若見如來所作神通——為眾生、為利養——若為眾生不為利養,當知是則為如來也,是名眼見;若觀如來以他心智觀眾生時——為利養說、為眾生說——若為眾生不為利養,當知是則為如來也,是名聞見。 「nhược/nhã kiến Như Lai sở tác thần thông ——vi chúng sanh 、vi lợi dưỡng ——nhược/nhã vi chúng sanh bất vi lợi dưỡng ,đương tri thị tắc vi Như Lai dã ,thị danh nhãn kiến ;nhược/nhã quán Như Lai dĩ tha tâm trí quán chúng sanh thời ——vi lợi dưỡng thuyết 、vi chúng sanh thuyết ——nhược/nhã vi chúng sanh bất vi lợi dưỡng ,đương tri thị tắc vi Như Lai dã ,thị danh văn kiến 。 「云何如來而受是身?何故受身?為誰受身?是名眼見。若觀如來云何說法?何故說法?為誰說法?是名聞見。 「vân hà Như Lai nhi thọ/thụ thị thân ?hà cố thọ/thụ thân ?vi thùy thọ/thụ thân ?thị danh nhãn kiến 。nhược/nhã quán Như Lai vân hà thuyết Pháp ?hà cố thuyết Pháp ?vi thùy thuyết Pháp ?thị danh văn kiến 。 「以身惡業加之不瞋,當知是則為如來也,是名眼見;以口惡業加之不瞋,當知是則為如來也,是名聞見。 「dĩ thân ác nghiệp gia chi bất sân ,đương tri thị tắc vi Như Lai dã ,thị danh nhãn kiến ;dĩ khẩu ác nghiệp gia chi bất sân ,đương tri thị tắc vi Như Lai dã ,thị danh văn kiến 。 「若見菩薩初生之時於十方面各行七步,摩尼跋陀、富那跋陀、鬼神大將執持幡蓋,震動無量無邊世界,金光晃曜彌滿虛空,難陀龍王及跋難陀以神通力浴菩薩身,諸天形像承迎禮拜,阿私陀仙合掌恭敬。盛年捨欲如棄涕唾,不為世樂之所迷惑。出家修道,樂於閑寂,為破邪見,六年苦行。於諸眾生平等無二,心常在定,初無散亂,相好嚴麗莊飾其身。所遊之處,丘墟皆平;衣服離身四寸不墮;行時直視,不顧左右;所食之物,物無完過;坐起之處,草不動亂。為調眾生,故往說法,心無憍慢。是名眼見。若聞菩薩行七步已唱如是言:『我今此身最是後邊。』阿私陀仙合掌而言:『大王當知:悉達太子定當得成阿耨多羅三藐三菩提,終不在家作轉輪王。何以故?相明了故。轉輪聖王相不明了,悉達太子身相炳著,是故必得阿耨多羅三藐三菩提。』見老、病、死,復作是言:『一切眾生甚可憐愍,常與如是生、老、病、死共相隨逐而不能觀,常行於苦,我當斷之。』從阿羅邏五通仙人受無想定,既成就已,後說其非。從欝陀仙受非有想非無想定,既成就已,說非涅槃是生死法。六年苦行無所剋獲,即作是言:『修是苦行空無所得,若是實者,我應得之。以虛妄故,我無所得。是名邪術,非正道也。』既成道已,梵天勸請:『惟願如來當為眾生廣開甘露,說無上法。』佛言:『梵王!一切眾生常為煩惱之所障覆,不能受我正法之言。』梵王復言:『世尊!一切眾生凡有三種:所謂利根、中根、鈍根。利根能受,惟願為說。』佛言:『梵王!諦聽諦聽,我今當為一切眾生開甘露門。』即於波羅(木*奈)國轉正法輪,宣說中道。一切眾生不破諸結、非不能破,非破、非不破,故名中道;不度眾生、非不能度,是名中道;非一切成、亦非不成,是名中道;凡有所說,不自言師、不言弟子,是名中道;說不為利、非不得果,是名中道。正語、實語、時語、真語,言不虛發,微妙第一。如是等法是名聞見。 「nhược/nhã kiến Bồ Tát sơ sanh chi thời ư thập phương diện các hạnh/hành/hàng thất bộ ,Ma ni bạt đà 、Phú na bạt đà 、quỷ thần Đại tướng chấp trì phan cái ,chấn động vô lượng vô biên thế giới ,kim quang hoảng diệu di mãn hư không ,Nan-đà long Vương cập Bạt-nan-đà dĩ thần thông lực dục Bồ Tát thân ,chư Thiên hình tượng thừa nghênh lễ bái ,A-tư-đà tiên hợp chưởng cung kính 。thịnh niên xả dục như khí thế thóa ,bất vi thế lạc/nhạc chi sở mê hoặc 。xuất gia tu đạo ,lạc/nhạc ư nhàn tịch ,vi phá tà kiến ,lục niên khổ hạnh 。ư chư chúng sanh bình đẳng vô nhị ,tâm thường tại định ,sơ vô tán loạn ,tướng hảo nghiêm lệ trang sức kỳ thân 。sở du chi xứ/xử ,khâu khư giai bình ;y phục ly thân tứ thốn bất đọa ;hạnh/hành/hàng thời trực thị ,bất cố tả hữu ;sở thực/tự chi vật ,vật vô hoàn quá/qua ;tọa khởi chi xứ/xử ,thảo bất động loạn 。vi điều chúng sanh ,cố vãng thuyết Pháp ,tâm vô kiêu mạn 。thị danh nhãn kiến 。nhược/nhã văn Bồ Tát hạnh thất bộ dĩ xướng như thị ngôn :『ngã kim thử thân tối thị hậu biên 。』A-tư-đà tiên hợp chưởng nhi ngôn :『Đại Vương đương tri :Tất đạt Thái-Tử định đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất tại gia tác Chuyển luân Vương 。hà dĩ cố ?tướng minh liễu cố 。Chuyển luân Thánh Vương tướng bất minh liễu ,Tất đạt Thái-Tử thân tướng bỉnh trước/trứ ,thị cố tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』kiến lão 、bệnh 、tử ,phục tác thị ngôn :『nhất thiết chúng sanh thậm khả liên mẫn ,thường dữ như thị sanh 、lão 、bệnh 、tử cộng tướng tùy trục nhi bất năng quán ,thường hạnh/hành/hàng ư khổ ,ngã đương đoạn chi 。』tùng A-la-la ngũ thông tiên nhân thọ/thụ vô tưởng định ,ký thành tựu dĩ ,hậu thuyết kỳ phi 。tùng uất đà tiên thọ/thụ Phi hữu tưởng Phi vô tưởng định ,ký thành tựu dĩ ,thuyết phi Niết-Bàn thị sanh tử Pháp 。lục niên khổ hạnh vô sở khắc hoạch ,tức tác thị ngôn :『tu thị khổ hạnh không vô sở đắc ,nhược/nhã thị thật giả ,ngã ưng đắc chi 。dĩ hư vọng cố ,ngã vô sở đắc 。thị danh tà thuật ,phi chánh đạo dã 。』ký thành đạo dĩ ,Phạm Thiên khuyến thỉnh :『duy nguyện Như Lai đương vi chúng sanh quảng khai cam lồ ,thuyết vô thượng pháp 。』Phật ngôn :『Phạm Vương !nhất thiết chúng sanh thường vi phiền não chi sở chướng phước ,bất năng thọ ngã chánh pháp chi ngôn 。』Phạm Vương phục ngôn :『Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh phàm hữu tam chủng :sở vị lợi căn 、trung căn 、độn căn 。lợi căn năng thọ ,duy nguyện vi thuyết 。』Phật ngôn :『Phạm Vương !đế thính đế thính ,ngã kim đương vi nhất thiết chúng sanh khai cam lộ môn 。』tức ư ba la (mộc *nại )quốc chuyển chánh Pháp luân ,tuyên thuyết trung đạo 。nhất thiết chúng sanh bất phá chư kết/kiết 、phi bất năng phá ,phi phá 、phi bất phá ,cố danh trung đạo ;bất độ chúng sanh 、phi bất năng độ ,thị danh trung đạo ;phi nhất thiết thành 、diệc phi bất thành ,thị danh trung đạo ;phàm hữu sở thuyết ,bất tự ngôn sư 、bất ngôn đệ-tử ,thị danh trung đạo ;thuyết bất vi lợi 、phi bất đắc quả ,thị danh trung đạo 。chánh ngữ 、thật ngữ 、thời ngữ 、chân ngữ ,ngôn bất hư phát ,vi diệu đệ nhất 。như thị đẳng Pháp thị danh văn kiến 。 「善男子!如來心相實不可見。若有善男子、善女人欲見如來,應當依是二種因緣。」 「Thiện nam tử !Như Lai tâm tướng thật bất khả kiến 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục kiến Như Lai ,ứng đương y thị nhị chủng nhân duyên 。」 爾時,師子吼菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如先所說菴羅菓喻四種人等,有人行細心不正實、有人心細行不正實、有人心細行亦正實、有人心不細行不正實。是初二種云何可知?如佛所說,唯依是二,不可得知。」 nhĩ thời ,sư tử hống Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như tiên sở thuyết am la quả dụ tứ chủng nhân đẳng ,hữu nhân hạnh/hành/hàng tế tâm bất chánh thật 、hữu nhân tâm tế hạnh/hành/hàng bất chánh thật 、hữu nhân tâm tế hạnh/hành/hàng diệc chánh thật 、hữu nhân tâm bất tế hạnh/hành/hàng bất chánh thật 。thị sơ nhị chủng vân hà khả tri ?như Phật sở thuyết ,duy y thị nhị ,bất khả đắc tri 。」 佛言:「善哉,善哉。善男子!菴羅果喻二種人等實難可知。以難知故,我經中說當與共住;住若不知,當與久處;久處不知,當以智慧;智慧不知,當深觀察;以觀察故,則知持戒及以破戒。善男子!具是四事——共住、久處、智慧、觀察——然後得知持戒、破戒。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !am la quả dụ nhị chủng nhân đẳng thật nạn/nan khả tri 。dĩ nạn/nan tri cố ,ngã Kinh trung thuyết đương dữ cộng trụ ;trụ/trú nhược/nhã bất tri ,đương dữ cửu xứ/xử ;cửu xứ/xử bất tri ,đương dĩ trí tuệ ;trí tuệ bất tri ,đương thâm quan sát ;dĩ quan sát cố ,tức tri trì giới cập dĩ phá giới 。Thiện nam tử !cụ thị tứ sự ——cộng trụ 、cửu xứ/xử 、trí tuệ 、quan sát ——nhiên hậu đắc tri trì giới 、phá giới 。 「善男子!戒有二種,持者亦二:一、究竟,二、不究竟。有人以因緣故,受持禁戒。智者當觀:是人持戒,為為利養?為究竟持? 「Thiện nam tử !giới hữu nhị chủng ,trì giả diệc nhị :nhất 、cứu cánh ,nhị 、bất cứu cánh 。hữu nhân dĩ nhân duyên cố ,thọ trì cấm giới 。trí giả đương quán :thị nhân trì giới ,vi vi lợi dưỡng ?vi cứu cánh trì ? 「善男子!如來戒者,無有因緣,是故得名為究竟戒。以是義故,菩薩雖為諸惡眾生之所傷害,不生恚礙。是故如來得名成就畢竟持戒、究竟持戒。 「Thiện nam tử !Như Lai giới giả ,vô hữu nhân duyên ,thị cố đắc danh vi cứu cánh giới 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ Tát tuy vi chư ác chúng sanh chi sở thương hại ,bất sanh nhuế/khuể ngại 。thị cố Như Lai đắc danh thành tựu tất cánh trì giới 、cứu cánh trì giới 。 「善男子!我昔一時與舍利弗及五百弟子俱,共止住摩伽陀國瞻婆大城。時有獵師追逐一鴿。是鴿惶怖,至舍利弗影猶故戰慄,如芭蕉樹;至我影中,身心安隱,恐怖得除。是故當知:如來世尊畢竟持戒,乃至身影猶有是力。 「Thiện nam tử !ngã tích nhất thời dữ Xá-lợi-phất cập ngũ bách đệ-tử câu ,cọng chỉ trụ Ma-già-đà quốc Chiêm Bà đại thành 。thời hữu liệp sư truy trục nhất cáp 。thị cáp hoàng bố/phố ,chí Xá-lợi-phất ảnh do cố chiến lật ,như ba tiêu thụ/thọ ;chí ngã ảnh trung ,thân tâm an ổn ,khủng bố đắc trừ 。thị cố đương tri :Như Lai Thế Tôn tất cánh trì giới ,nãi chí thân ảnh do hữu thị lực 。 「善男子!不究竟戒尚不能得聲聞、緣覺,何況能得阿耨多羅三藐三菩提? 「Thiện nam tử !bất cứu cánh giới thượng bất năng đắc Thanh văn 、duyên giác ,hà huống năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ? 「復有二種:一、為利養,二、為正法。為利養故受持禁戒,當知是戒不見佛性及以如來,雖聞佛性及如來名,猶不得名為聞見也。若為正法受持禁戒,當知是戒能見佛性及以如來,是名眼見、亦名聞見。 「phục hữu nhị chủng :nhất 、vi lợi dưỡng ,nhị 、vi chánh pháp 。vi lợi dưỡng cố thọ trì cấm giới ,đương tri thị giới bất kiến Phật tánh cập dĩ Như Lai ,tuy văn Phật tánh cập Như Lai danh ,do bất đắc danh vi văn kiến dã 。nhược/nhã vi chánh pháp thọ trì cấm giới ,đương tri thị giới năng kiến Phật tánh cập dĩ Như Lai ,thị danh nhãn kiến 、diệc danh văn kiến 。 「復有二種:一者、根深難拔,二者、根淺易動。若能修習空、無相、願,是名根深難拔;若不修習是三三昧,雖復修習為二十五有,是名根淺易動。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、căn thâm nạn/nan bạt ,nhị giả 、căn thiển dịch động 。nhược/nhã năng tu tập không 、vô tướng 、nguyện ,thị danh căn thâm nạn/nan bạt ;nhược/nhã bất tu tập thị tam tam muội ,tuy phục tu tập vi nhị thập ngũ hữu ,thị danh căn thiển dịch động 。 「復有二種:一、為自身,二、為眾生。為眾生者,能見佛性及以如來。 「phục hữu nhị chủng :nhất 、vi tự thân ,nhị 、vi chúng sanh 。vi chúng sanh giả ,năng kiến Phật tánh cập dĩ Như Lai 。 「持戒之人復有二種:一者、性自能持,二者、須他教勅。若受戒已,經無量世初不漏失,或值惡國、遇惡知識、惡時惡世、聞邪惡法、邪見同止,爾時雖無受戒之法,修持如本,無所毀犯,是名性自能持。若遇師僧、白四羯磨然後得戒,雖得戒已,要憑和上、諸師、同學、善友誨喻乃知進止、聽法說法、備諸威儀,是名須他教勅。善男子!性能持者,眼見佛性及以如來,亦名聞見。 「trì giới chi nhân phục hữu nhị chủng :nhất giả 、tánh tự năng trì ,nhị giả 、tu tha giáo sắc 。nhược/nhã thọ/thụ giới dĩ ,Kinh vô lượng thế sơ bất lậu thất ,hoặc trị ác quốc 、ngộ ác tri thức 、ác thời ác thế 、văn tà ác Pháp 、tà kiến đồng chỉ ,nhĩ thời tuy thị cố giới chi Pháp ,tu trì như bổn ,vô sở hủy phạm ,thị danh tánh tự năng trì 。nhược/nhã ngộ sư tăng 、bạch tứ yết ma nhiên hậu đắc giới ,tuy đắc giới dĩ ,yếu bằng hòa thượng 、chư sư 、đồng học 、thiện hữu hối dụ nãi tri tiến chỉ 、thính pháp thuyết Pháp 、bị chư uy nghi ,thị danh tu tha giáo sắc 。Thiện nam tử !tánh năng trì giả ,nhãn kiến Phật tánh cập dĩ Như Lai ,diệc danh văn kiến 。 「戒復有二:一、聲聞戒,二、菩薩戒。從初發心乃至得成阿耨多羅三藐三菩提,是名菩薩戒;若觀白骨乃至證得阿羅漢果,是名聲聞戒。若有受持聲聞戒者,當知是人不見佛性及以如來;若有受持菩薩戒者,當知是人得阿耨多羅三藐三菩提,能見佛性、如來、涅槃。」 「giới phục hưũ nhị :nhất 、Thanh văn giới ,nhị 、Bồ-tát giới 。tùng sơ phát tâm nãi chí đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh Bồ-tát giới ;nhược/nhã quán bạch cốt nãi chí chứng đắc A-la-hán quả ,thị danh Thanh văn giới 。nhược hữu thọ trì Thanh văn giới giả ,đương tri thị nhân bất kiến Phật tánh cập dĩ Như Lai ;nhược hữu thọ trì Bồ-tát giới giả ,đương tri thị nhân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng kiến Phật tánh 、Như Lai 、Niết-Bàn 。」 師子吼菩薩言:「世尊!何因緣故受持禁戒?」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố thọ trì cấm giới ?」 佛言:「善男子!為心不悔故。何故不悔?為受樂故。何故受樂?為遠離故。何故遠離?為安隱故。何故安隱?為禪定故。何故禪定?為實知見故。何故為實知見?為見生死諸過患故。何故為見生死過患?為心不貪著故。何故為心不貪著?為得解脫故。何故為得解脫?為得無上大涅槃故。何故為得大般涅槃?為得常、樂、我、淨法故。何故為得常、樂、我、淨?為得不生、不滅故。何故為得不生、不滅?為見佛性故。是故,菩薩性自能持究竟淨戒。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !vi tâm bất hối cố 。hà cố bất hối ?vi thọ/thụ lạc/nhạc cố 。hà cố thọ/thụ lạc/nhạc ?vi viễn ly cố 。hà cố viễn ly ?vi an ổn cố 。hà cố an ổn ?vi Thiền định cố 。hà cố Thiền định ?vi thật tri kiến cố 。hà cố vi thật tri kiến ?vi kiến sanh tử chư quá hoạn cố 。hà cố vi kiến sanh tử quá hoạn ?vi tâm bất tham trước cố 。hà cố vi tâm bất tham trước ?vi đắc giải thoát cố 。hà cố vi đắc giải thoát ?vi đắc vô thượng đại Niết Bàn cố 。hà cố vi đắc Đại bát Niết Bàn ?vi đắc thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh Pháp cố 。hà cố vi đắc thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ?vi đắc bất sanh 、bất diệt cố 。hà cố vi đắc bất sanh 、bất diệt ?vi kiến Phật tánh cố 。thị cố ,Bồ-tát tánh tự năng trì cứu cánh tịnh giới 。 「善男子!持戒比丘雖不發願求不悔心,不悔之心自然而得。何以故?法性爾故。雖不求樂、遠離、安隱、真實知見、見生死過心不貪著、解脫、涅槃、常、樂、我、淨、不生、不滅,見於佛性而自然得。何以故?法性爾故。」 「Thiện nam tử !trì giới Tỳ-kheo tuy bất phát nguyện cầu bất hối tâm ,bất hối chi tâm tự nhiên nhi đắc 。hà dĩ cố ?pháp tánh nhĩ cố 。tuy bất cầu lạc/nhạc 、viễn ly 、an ổn 、chân thật tri kiến 、kiến sanh tử quá/qua tâm bất tham trước 、giải thoát 、Niết-Bàn 、thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 、bất sanh 、bất diệt ,kiến ư Phật tánh nhi tự nhiên đắc 。hà dĩ cố ?pháp tánh nhĩ cố 。」 師子吼菩薩言:「世尊!若因持戒得不悔果、因於解脫得涅槃果者,戒則無因、涅槃無果。戒若無因則名為常,涅槃有因則是無常。若爾者,涅槃則為本無今有。若本無今有,是為無常,猶如然燈。涅槃若爾,云何得名我、樂、淨耶?」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân trì giới đắc bất hối quả 、nhân ư giải thoát đắc Niết Bàn quả giả ,giới tức vô nhân 、Niết-Bàn vô quả 。giới nhược/nhã vô nhân tức danh vi thường ,Niết-Bàn hữu nhân tức thị vô thường 。nhược nhĩ giả ,Niết-Bàn tức vi ản vô kim hữu 。nhược/nhã bản vô kim hữu ,thị vi vô thường ,do như Nhiên Đăng 。Niết-Bàn nhược nhĩ ,vân hà đắc danh ngã 、lạc/nhạc 、tịnh da ?」 佛言:「善男子!善哉,善哉。汝以曾於無量佛所種諸善根,能問如來如是深義。善男子!不失本念乃如是問也。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ dĩ tằng ư vô lượng Phật sở chủng chư thiện căn ,năng vấn Như Lai như thị thâm nghĩa 。Thiện nam tử !bất thất bổn niệm nãi như thị vấn dã 。 「我憶往昔過無量劫,波羅(木*奈)城有佛出世,號曰善得。爾時,彼佛三億歲中演說如是《大涅槃經》,我時與汝俱在彼會,我以是事諮問彼佛。爾時,如來為眾生故,三昧正受,未答此義。善哉,大士!乃能憶念如是本事。諦聽諦聽,當為汝說。 「ngã ức vãng tích quá/qua vô lượng kiếp ,ba la (mộc *nại )thành hữu Phật xuất thế ,hiệu viết thiện đắc 。nhĩ thời ,bỉ Phật tam ức tuế trung diễn thuyết như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,ngã thời dữ nhữ câu tại bỉ hội ,ngã dĩ thị sự ti vấn bỉ Phật 。nhĩ thời ,Như Lai vi chúng sanh cố ,tam muội chánh thọ ,vị đáp thử nghĩa 。Thiện tai ,đại sĩ !nãi năng ức niệm như thị bổn sự 。đế thính đế thính ,đương vi nhữ 。 「戒亦有因,謂聽正法;聽正法者,是亦有因,謂近善友;近善友者,是亦有因,所謂信心;有信心者,是亦有因——因有二種:一者、聽法,二、思惟義。善男子!信心者,因於聽法;聽法者,因於信心。如是二法,亦因、亦因因,亦果、亦果果。善男子!譬如尼乾立拒、舉瓶,互為因果,不得相離。善男子!如無明緣行、行緣無明,是無明行亦因、亦因因,亦果、亦果果;乃至生緣老死、老死緣生,是生老死亦因、亦因因,亦果、亦果果。善男子!生能生法,不能自生;不自生故,由生生生。生生不自生,賴生故生。是故,二生亦因、亦因因,亦果、亦果果。善男子!信心聽法亦復如是。 「giới diệc hữu nhân ,vị thính chánh pháp ;thính chánh pháp giả ,thị diệc hữu nhân ,vị cận thiện hữu ;cận thiện hữu giả ,thị diệc hữu nhân ,sở vị tín tâm ;hữu tín tâm giả ,thị diệc hữu nhân ——nhân hữu nhị chủng :nhất giả 、thính pháp ,nhị 、tư tánh nghĩa 。Thiện nam tử !tín tâm giả ,nhân ư thính pháp ;thính pháp giả ,nhân ư tín tâm 。như thị nhị Pháp ,diệc nhân 、diệc nhân nhân ,diệc quả 、diệc quả quả 。Thiện nam tử !thí như Ni-kiền lập cự 、cử bình ,hỗ vi nhân quả ,bất đắc tướng ly 。Thiện nam tử !như vô minh duyên hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng duyên vô minh ,thị vô minh hạnh/hành/hàng diệc nhân 、diệc nhân nhân ,diệc quả 、diệc quả quả ;nãi chí sanh duyên lão tử 、lão tử duyên sanh ,thị sanh lão tử diệc nhân 、diệc nhân nhân ,diệc quả 、diệc quả quả 。Thiện nam tử !sanh năng sanh pháp ,bất năng tự sanh ;bất tự sanh cố ,do sanh sanh sanh 。sanh sanh bất tự sanh ,lại sanh cố sanh 。thị cố ,nhị sanh diệc nhân 、diệc nhân nhân ,diệc quả 、diệc quả quả 。Thiện nam tử !tín tâm thính pháp diệc phục như thị 。 「善男子!是果非因,謂大涅槃。何故名果?是上果故、沙門果故、婆羅門果故、斷生死故、破煩惱故,是故名果。為諸煩惱之所呵責,是故涅槃名果。煩惱者,名為過過。 「Thiện nam tử !thị quả phi nhân ,vị đại Niết Bàn 。hà cố danh quả ?thị thượng quả cố 、sa môn quả cố 、Bà-la-môn quả cố 、đoạn sanh tử cố 、phá phiền não cố ,thị cố danh quả 。vi chư phiền não chi sở ha trách ,thị cố Niết-Bàn danh quả 。phiền não giả ,danh vi quá/qua quá/qua 。 「善男子!涅槃無因,而體是果。何以故?無生滅故、無所作故、非有為故、是無為故、常不變故、無處所故、無始終故。善男子!若涅槃有因則不得稱為涅槃也。槃者,言因;般涅,言無;無有因故,故稱涅槃。」 「Thiện nam tử !Niết-Bàn vô nhân ,nhi thể thị quả 。hà dĩ cố ?vô sanh diệt cố 、vô sở tác cố 、phi hữu vi cố 、thị vô vi cố 、thường bất biến cố 、vô xứ sở cố 、vô thủy chung cố 。Thiện nam tử !nhược/nhã Niết-Bàn hữu nhân tức bất đắc xưng vi Niết-Bàn dã 。bàn giả ,ngôn nhân ;ba/bát niết ,ngôn vô ;vô hữu nhân cố ,cố xưng Niết-Bàn 。」 師子吼菩薩言:「如佛所說:『涅槃無因。』是義不然。若言無者,則合六義。一者、畢竟無故,名之為無,如一切法無我、無我所。二者、有時無故,名之為無,如世人言河池無水、無有日月。三者少故,名之為無,如世人言食中少醎名為無醎、甘漿少甜名為無甜。四者、無受故,名之為無,如旃陀羅不能受持婆羅門法,是故名為無婆羅門。五者、受惡法故,名之為無,如世人言受惡法者不名沙門及婆羅門,是故名為無有沙門及婆羅門。六者、不對故,名之為無,譬如無白名之為黑、無有明故名之無明。世尊!涅槃亦爾,有時無因,故名涅槃。」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「như Phật sở thuyết :『Niết-Bàn vô nhân 。』thị nghĩa bất nhiên 。nhược/nhã ngôn vô giả ,tức hợp lục nghĩa 。nhất giả 、tất cánh vô cố ,danh chi vi vô ,như nhất thiết pháp vô ngã 、vô ngã sở 。nhị giả 、Hữu Thời vô cố ,danh chi vi vô ,như thế nhân ngôn hà trì vô thủy 、vô hữu nhật nguyệt 。tam giả thiểu cố ,danh chi vi vô ,như thế nhân ngôn thực/tự trung thiểu mặn danh vi vô mặn 、cam tương thiểu điềm danh vi vô điềm 。tứ giả 、thị cố cố ,danh chi vi vô ,như chiên đà la bất năng thọ trì Bà-la-môn Pháp ,thị cố danh vi vô Bà-la-môn 。ngũ giả 、thọ/thụ ác pháp cố ,danh chi vi vô ,như thế nhân ngôn thọ/thụ ác pháp giả bất danh Sa Môn cập Bà-la-môn ,thị cố danh vi vô hữu Sa Môn cập Bà-la-môn 。lục giả 、bất đối cố ,danh chi vi vô ,thí như vô bạch danh chi vi hắc 、vô hữu minh cố danh chi vô minh 。Thế Tôn !Niết-Bàn diệc nhĩ ,Hữu Thời vô nhân ,cố danh Niết-Bàn 。」 佛言:「善男子!汝今所說如是六義,何故不引畢竟無者以喻涅槃,乃取有時無耶?善男子!涅槃之體畢竟無因,猶如無我及無我所。善男子!世法、涅槃,終不相對。是故,六事不得為喻。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim sở thuyết như thị lục nghĩa ,hà cố bất dẫn tất cánh vô giả dĩ dụ Niết-Bàn ,nãi thủ Hữu Thời vô da ?Thiện nam tử !Niết-Bàn chi thể tất cánh vô nhân ,do như vô ngã cập vô ngã sở 。Thiện nam tử !thế Pháp 、Niết-Bàn ,chung bất tướng đối 。thị cố ,lục sự bất đắc vi dụ 。 「善男子!一切諸法悉無有我,而此涅槃真實有我。以是義故,涅槃無因而體是果。是因非果,名為佛性;非因生故,是因非果;非沙門果,故名非果。何故名因?以了因故。善男子!因有二種:一者、生因,二者、了因。能生法者,是名生因;燈能了物,故名了因。煩惱諸結,是名生因;眾生父母,是名了因。如穀子等,是名生因;地、水、糞等,是名了因。復有生因,謂六波羅蜜阿耨多羅三藐三菩提;復有了因,謂佛性、阿耨多羅三藐三菩提。復有了因,謂六波羅蜜佛性;復有生因,謂首楞嚴三昧、阿耨多羅三藐三菩提。復有了因,謂八正道、阿耨多羅三藐三菩提;復有生因,所謂信心六波羅蜜。」 「Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp tất vô hữu ngã ,nhi thử Niết-Bàn chân thật hữu ngã 。dĩ thị nghĩa cố ,Niết-Bàn vô nhân nhi thể thị quả 。thị nhân phi quả ,danh vi Phật tánh ;phi nhân sanh cố ,thị nhân phi quả ;phi sa môn quả ,cố danh phi quả 。hà cố danh nhân ?dĩ liễu nhân cố 。Thiện nam tử !nhân hữu nhị chủng :nhất giả 、sanh nhân ,nhị giả 、liễu nhân 。năng sanh pháp giả ,thị danh sanh nhân ;đăng năng liễu vật ,cố danh liễu nhân 。phiền não chư kết/kiết ,thị danh sanh nhân ;chúng sanh phụ mẫu ,thị danh liễu nhân 。như cốc tử đẳng ,thị danh sanh nhân ;địa 、thủy 、phẩn đẳng ,thị danh liễu nhân 。phục hưũ sanh nhân ,vị lục Ba la mật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;phục hưũ liễu nhân ,vị Phật tánh 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục hưũ liễu nhân ,vị lục Ba la mật Phật tánh ;phục hưũ sanh nhân ,vị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục hưũ liễu nhân ,vị Bát Chánh Đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;phục hưũ sanh nhân ,sở vị tín tâm lục Ba la mật 。」 師子吼菩薩言:「世尊!如佛所說:『見於如來及以佛性。』是義云何?世尊!如來之身無有相貌,非長,非短,非白,非黑,無有方所、不在三界,非有為相、非眼識識,云何可見?佛性亦爾。」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『kiến ư Như Lai cập dĩ Phật tánh 。』thị nghĩa vân hà ?Thế Tôn !Như Lai chi thân vô hữu tướng mạo ,phi trường/trưởng ,phi đoản ,phi bạch ,phi hắc ,vô hữu phương sở 、bất tại tam giới ,phi hữu vi tướng 、phi nhãn thức thức ,vân hà khả kiến ?Phật tánh diệc nhĩ 。」 佛言:「善男子!佛身二種:一者、常,二者、無常。無常者,為欲度脫一切眾生方便示現,是名眼見;常者,如來世尊解脫之身,亦名眼見、亦名聞見。佛性亦二:一者、可見,二、不可見。可見者,十住菩薩、諸佛世尊;不可見者,一切眾生。眼見者,謂十住菩薩、諸佛如來眼見眾生所有佛性;聞見者,一切眾生、九住菩薩聞有佛性。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Phật thân nhị chủng :nhất giả 、thường ,nhị giả 、vô thường 。vô thường giả ,vi dục độ thoát nhất thiết chúng sanh phương tiện thị hiện ,thị danh nhãn kiến ;thường giả ,Như Lai Thế Tôn giải thoát chi thân ,diệc danh nhãn kiến 、diệc danh văn kiến 。Phật tánh diệc nhị :nhất giả 、khả kiến ,nhị 、bất khả kiến 。khả kiến giả ,thập trụ Bồ Tát 、chư Phật Thế tôn ;bất khả kiến giả ,nhất thiết chúng sanh 。nhãn kiến giả ,vị thập trụ Bồ Tát 、chư Phật Như Lai nhãn kiến chúng sanh sở hữu Phật tánh ;văn kiến giả ,nhất thiết chúng sanh 、cửu trụ/trú Bồ Tát văn hữu Phật tánh 。 「如來之身復有二種:一者、是色,二者、非色。色者,如來解脫;非色者,如來永斷諸色相故。佛性二種:一者、是色,二者、非色。色者,阿耨多羅三藐三菩提;非色者,凡夫乃至十住菩薩,十住菩薩見不了了,故名非色。 「Như Lai chi thân phục hữu nhị chủng :nhất giả 、thị sắc ,nhị giả 、phi sắc 。sắc giả ,Như Lai giải thoát ;phi sắc giả ,Như Lai vĩnh đoạn chư sắc tướng cố 。Phật tánh nhị chủng :nhất giả 、thị sắc ,nhị giả 、phi sắc 。sắc giả , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;phi sắc giả ,phàm phu nãi chí thập trụ Bồ Tát ,thập trụ Bồ Tát kiến bất liễu liễu ,cố danh phi sắc 。 「善男子!佛性者,復有二種:一者、是色,二者、非色。色者,謂佛、菩薩;非色者,一切眾生。色者,名為眼見;非色者,名為聞見。佛性者,非內、非外,雖非內、外,然非失壞,故名眾生悉有佛性。」 「Thiện nam tử !Phật tánh giả ,phục hữu nhị chủng :nhất giả 、thị sắc ,nhị giả 、phi sắc 。sắc giả ,vị Phật 、Bồ Tát ;phi sắc giả ,nhất thiết chúng sanh 。sắc giả ,danh vi nhãn kiến ;phi sắc giả ,danh vi văn kiến 。Phật tánh giả ,phi nội 、phi ngoại ,tuy phi nội 、ngoại ,nhiên phi thất hoại ,cố danh chúng sanh tất hữu Phật tánh 。」 師子吼菩薩言:「世尊!如佛所說:『一切眾生悉有佛性,如乳中有酪。』金剛力士、諸佛佛性如清醍醐,云何如來說言佛性非內、非外?」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,như nhũ trung hữu lạc 。』Kim Cương lực sĩ 、chư Phật Phật tánh như thanh thể hồ ,vân hà Như Lai thuyết ngôn Phật tánh phi nội 、phi ngoại ?」 佛言:「善男子!我亦不說乳中有酪。酪從乳生,故言有酪。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã diệc bất thuyết nhũ trung hữu lạc 。lạc tùng nhũ sanh ,cố ngôn hữu lạc 。」 「世尊!一切生法各有時節。」 「Thế Tôn !nhất thiết sanh Pháp các hữu thời tiết 。」 「善男子!乳時無酪,亦無生酥、熟酥、醍醐,一切眾生亦謂是乳。是故,我言乳中無酪。如其有者,何故不得二種名字——如人二能,言金鐵師?酪時無乳、生酥、熟酥及以醍醐,眾生亦謂是酪非乳,非生、熟酥及以醍醐;乃至醍醐亦復如是。善男子!因有二種:一者、正因,二者、緣因。正因者,如乳生酪;緣因者,如酵、煖等。從乳生故,故言乳中而有酪性。」 「Thiện nam tử !nhũ thời vô lạc ,diệc vô sanh tô 、thục tô 、thể hồ ,nhất thiết chúng sanh diệc vị thị nhũ 。thị cố ,ngã ngôn nhũ trung vô lạc 。như kỳ hữu giả ,hà cố bất đắc nhị chủng danh tự ——như nhân nhị năng ,ngôn kim thiết sư ?lạc thời vô nhũ 、sanh tô 、thục tô cập dĩ thể hồ ,chúng sanh diệc vị thị lạc phi nhũ ,phi sanh 、thục tô cập dĩ thể hồ ;nãi chí thể hồ diệc phục như thị 。Thiện nam tử !nhân hữu nhị chủng :nhất giả 、chánh nhân ,nhị giả 、duyên nhân 。chánh nhân giả ,như nhũ sanh lạc ;duyên nhân giả ,như diếu 、noãn đẳng 。tùng nhũ sanh cố ,cố ngôn nhũ trung nhi hữu lạc tánh 。」 師子吼菩薩言:「世尊!若乳無酪性,角中亦無,何故不從角中生耶?」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhũ vô lạc tánh ,giác trung diệc vô ,hà cố bất tùng giác trung sanh da ?」 「善男子!角亦生酪。何以故?我亦說言緣因有二:一、酵,二、煖。角性煖故,亦能生酪。」 「Thiện nam tử !giác diệc sanh lạc 。hà dĩ cố ?ngã diệc thuyết ngôn duyên nhân hữu nhị :nhất 、diếu ,nhị 、noãn 。giác tánh noãn cố ,diệc năng sanh lạc 。」 師子吼言:「世尊!若角能生酪,求酪之人何故求乳而不取角?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã giác năng sanh lạc ,cầu lạc chi nhân hà cố cầu nhũ nhi bất thủ giác ?」 佛言:「善男子!是故,我說正因、緣因。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị cố ,ngã thuyết chánh nhân 、duyên nhân 。」 師子吼菩薩言:「若使乳中本無酪性、今方有者,乳中本無菴摩羅樹,何故不生?二俱無故。」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã sử nhũ trung bản vô lạc tánh 、kim phương hữu giả ,nhũ trung bản vô am ma la thụ/thọ ,hà cố bất sanh ?nhị câu vô cố 。」 「善男子!乳亦能生菴摩羅樹。若以乳灌,一夜之中增長五尺。以是義故,我說二因。善男子!若一切法一因生者,可得難言:『乳中何故不能出生菴摩羅樹?』善男子!猶如四大為一切色而作因緣,然色各異,差別不同。以是義故,乳中不生菴摩羅樹。」 「Thiện nam tử !nhũ diệc năng sanh am ma la thụ/thọ 。nhược/nhã dĩ nhũ quán ,nhất dạ chi trung tăng trưởng ngũ xích 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã thuyết nhị nhân 。Thiện nam tử !nhược/nhã nhất thiết pháp nhất nhân sanh giả ,khả đắc nạn/nan ngôn :『nhũ trung hà cố bất năng xuất sanh am ma la thụ/thọ ?』Thiện nam tử !do như tứ đại vi nhất thiết sắc nhi tác nhân duyên ,nhiên sắc các dị ,sái biệt bất đồng 。dĩ thị nghĩa cố ,nhũ trung bất sanh am ma la thụ/thọ 。」 「世尊!如佛所說:有二種因:正因、緣因。眾生佛性為是何因?」 「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :hữu nhị chủng nhân :chánh nhân 、duyên nhân 。chúng sanh Phật tánh vi thị hà nhân ?」 「善男子!眾生佛性亦二種因:一者、正因,二者、緣因。正因者,謂諸眾生;緣因者,謂六波羅蜜。」 「Thiện nam tử !chúng sanh Phật tánh diệc nhị chủng nhân :nhất giả 、chánh nhân ,nhị giả 、duyên nhân 。chánh nhân giả ,vị chư chúng sanh ;duyên nhân giả ,vị lục Ba la mật 。」 師子吼言:「世尊!我今定知乳有酪性。何以故?我見世間求酪之人唯取於乳,終不取水,是故當知乳有酪性。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !ngã kim định tri nhũ hữu lạc tánh 。hà dĩ cố ?ngã kiến thế gian cầu lạc chi nhân duy thủ ư nhũ ,chung bất thủ thủy ,thị cố đương tri nhũ hữu lạc tánh 。」 「善男子!如汝所問,是義不然。何以故?譬如有人欲見面像,即便取刀。」 「Thiện nam tử !như nhữ sở vấn ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?thí như hữu nhân dục kiến diện tượng ,tức tiện thủ đao 。」 師子吼言:「世尊!以是義故,乳有酪性。刀無面像,何故取刀?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !dĩ thị nghĩa cố ,nhũ hữu lạc tánh 。đao vô diện tượng ,hà cố thủ đao ?」 佛言:「善男子!若此刀中定有面像,何故顛倒,竪則見長、橫則見闊?若是自面,何故見長?若是他面,何得稱言是己面像?若因己面見他面者,何故不見驢、馬面像?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã thử đao trung định hữu diện tượng ,hà cố điên đảo ,thọ tức kiến trường/trưởng 、hoạnh tức kiến khoát ?nhược/nhã thị tự diện ,hà cố kiến trường/trưởng ?nhược/nhã thị tha diện ,hà đắc xưng ngôn thị kỷ diện tượng ?nhược/nhã nhân kỷ diện kiến tha diện giả ,hà cố bất kiến lư 、mã diện tượng ?」 師子吼言:「世尊!眼光到彼,故見面長。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !nhãn quang đáo bỉ ,cố kiến diện trường/trưởng 。」 佛言:「善男子!而此眼光實不到彼。何以故?近遠一時俱得見故,不見中間所有物故。善男子!光若到彼而得見者,一切眾生悉見於火,何故不燒?如人遠見白物,不應生疑:『鵠耶?幡耶?人耶?樹耶?』若光到者,云何得見水精中物、淵中魚石?若不到見,何故得見水精中物,而不得見壁外之色?是故,若言眼光到彼而見長者,是義不然。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhi thử nhãn quang thật bất đáo bỉ 。hà dĩ cố ?cận viễn nhất thời câu đắc kiến cố ,bất kiến trung gian sở hữu vật cố 。Thiện nam tử !quang nhược/nhã đáo bỉ nhi đắc kiến giả ,nhất thiết chúng sanh tất kiến ư hỏa ,hà cố bất thiêu ?như nhân viễn kiến bạch vật ,bất ưng sanh nghi :『hộc da ?phan/phiên da ?nhân da ?thụ/thọ da ?』nhược/nhã quang đáo giả ,vân hà đắc kiến thủy tinh trung vật 、uyên trung ngư thạch ?nhược/nhã bất đáo kiến ,hà cố đắc kiến thủy tinh trung vật ,nhi bất đắc kiến bích ngoại chi sắc ?thị cố ,nhược/nhã ngôn nhãn quang đáo bỉ nhi kiến Trưởng-giả ,thị nghĩa bất nhiên 。 「善男子!如汝所言乳有酪者,何故賣乳之人但取乳價,不責酪直?賣騲馬者,但取馬價,不責駒直?善男子!世間之人,無子息故,故求娉婦。婦若懷妊,不得言女。若言是女,有兒性故,故應娉者。是義不然。何以故?若有兒性,亦應有孫;若有孫者,則是兄弟。何以故?一腹生故。是故,我言女無兒性。若其乳中有酪性者,何故一時不見五味?若樹子中有尼拘陀五丈質者,何故一時不見芽、莖、枝、葉、花、菓形色之異?善男子!乳色時異、味異、菓異,乃至醍醐亦復如是。云何可說乳有酪性? 「Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn nhũ hữu lạc giả ,hà cố mại nhũ chi nhân đãn thủ nhũ giá ,bất trách lạc trực ?mại 騲mã giả ,đãn thủ mã giá ,bất trách câu trực ?Thiện nam tử !thế gian chi nhân ,vô tử tức cố ,cố cầu phinh phụ 。phụ nhược/nhã hoài nhâm ,bất đắc ngôn nữ 。nhược/nhã ngôn thị nữ ,hữu nhi tánh cố ,cố ưng phinh giả 。thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược hữu nhi tánh ,diệc ưng hữu tôn ;nhược hữu tôn giả ,tức thị huynh đệ 。hà dĩ cố ?nhất phước sanh cố 。thị cố ,ngã ngôn nữ vô nhi tánh 。nhược/nhã kỳ nhũ trung hữu lạc tánh giả ,hà cố nhất thời bất kiến ngũ vị ?nhược/nhã thụ/thọ tử trung hữu Ni-câu-đà ngũ trượng chất giả ,hà cố nhất thời bất kiến nha 、hành 、chi 、diệp 、hoa 、quả hình sắc chi dị ?Thiện nam tử !nhũ sắc thời dị 、vị dị 、quả dị ,nãi chí thể hồ diệc phục như thị 。vân hà khả thuyết nhũ hữu lạc tánh ? 「善男子!譬如有人明當服酥,今已患臭;若言乳中定有酪性亦復如是。善男子!譬如有人有筆、紙、墨和合成字,而是紙中本無有字。以本無故,假緣而成。若本有者,何須眾緣?譬如青、黃,合成綠色,當知是二本無綠性。若本有者,何須合成?善男子!譬如眾生因食得命,而此食中實無有命。若本有命,未食之時,食應是命。善男子!一切諸法本無有性。以是義故,我說是偈: 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân minh đương phục tô ,kim dĩ hoạn xú ;nhược/nhã ngôn nhũ trung định hữu lạc tánh diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân hữu bút 、chỉ 、mặc hòa hợp thành tự ,nhi thị chỉ trung bổn vô hữu tự 。dĩ bổn vô cố ,giả duyên nhi thành 。nhược/nhã bản hữu giả ,hà tu chúng duyên ?thí như thanh 、hoàng ,hợp thành lục sắc ,đương tri thị nhị bản vô lục tánh 。nhược/nhã bản hữu giả ,hà tu hợp thành ?Thiện nam tử !thí như chúng sanh nhân thực/tự đắc mạng ,nhi thử thực/tự trung thật vô hữu mạng 。nhược/nhã bổn hữu mạng ,vị thực/tự chi thời ,thực/tự ưng thị mạng 。Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp bổn vô hữu tánh 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã thuyết thị kệ : 「『本無今有、 「『bản vô kim hữu 、 本有今無、 bản hữu kim vô 、 三世有法, tam thế hữu pháp , 無有是處。』 vô hữu thị xứ 。』 「善男子!一切諸法,因緣故生、因緣故滅。善男子!若眾生內有佛性者,一切眾生應有佛身如我今也。眾生佛性不破、不壞,不牽、不捉,不繫、不縛。如眾生中所有虛空,一切眾生悉有虛空。無罣礙故,各不自見有此虛空。若使眾生無虛空者,則無去、來、行、住、坐、臥,不生、不長。以是義故,我經中說一切眾生有虛空界。虛空界者,是名虛空。眾生佛性亦復如是,十住菩薩少能見之,如金剛珠。善男子!眾生佛性諸佛境界,非是聲聞、緣覺所知。一切眾生不見佛性,是故常為煩惱繫縛,流轉生死。見佛性故,諸結煩惱所不能繫,解脫生死,得大涅槃。」 「Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp ,nhân duyên cố sanh 、nhân duyên cố diệt 。Thiện nam tử !nhược/nhã chúng sanh nội hữu Phật tánh giả ,nhất thiết chúng sanh ưng hữu Phật thân như ngã kim dã 。chúng sanh Phật tánh bất phá 、bất hoại ,bất khiên 、bất tróc ,bất hệ 、bất phược 。như chúng sanh trung sở hữu hư không ,nhất thiết chúng sanh tất hữu hư không 。vô quái ngại cố ,các bất tự kiến hữu thử hư không 。nhược/nhã sử chúng sanh vô hư không giả ,tức vô khứ 、lai 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa ,bất sanh 、bất trường/trưởng 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã Kinh trung thuyết nhất thiết chúng sanh hữu hư không giới 。hư không giới giả ,thị danh hư không 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,thập trụ Bồ Tát thiểu năng kiến chi ,như Kim cương châu 。Thiện nam tử !chúng sanh Phật tánh chư Phật cảnh giới ,phi thị Thanh văn 、duyên giác sở tri 。nhất thiết chúng sanh bất kiến Phật tánh ,thị cố thường vi phiền não hệ phược ,lưu chuyển sanh tử 。kiến Phật tánh cố ,chư kết/kiết phiền não sở bất năng hệ ,giải thoát sanh tử ,đắc đại Niết Bàn 。」 師子吼菩薩言:「世尊!一切眾生有佛性。性如乳中酪性,若乳無酪性,云何佛說有二種因:一者、正因,二者、緣因?緣因者,一、酵,二、煖。虛空無性,故無緣因。」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh hữu Phật tánh 。tánh như nhũ trung lạc tánh ,nhược/nhã nhũ vô lạc tánh ,vân hà Phật thuyết hữu nhị chủng nhân :nhất giả 、chánh nhân ,nhị giả 、duyên nhân ?duyên nhân giả ,nhất 、diếu ,nhị 、noãn 。hư không Vô tánh ,cố vô duyên nhân 。」 佛言:「善男子!若使乳中定有酪性者,何須緣因?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã sử nhũ trung định hữu lạc tánh giả ,hà tu duyên nhân ?」 師子吼菩薩言:「世尊!以有性故,故須緣因。何以故?欲明見故。緣因者,即是了因。世尊!譬如闇中先有諸物,為欲見故,以燈照了。若本無者,燈何所照?如泥中有瓶,故須人、水、輪、繩、杖等而為了因。如尼拘陀子,須地、水、糞而作了因。乳中酵、煖亦復如是,須作了因。是故,雖先有性,要假了因然後得見。以是義故,定知乳中先有酪性。」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !dĩ hữu tánh cố ,cố tu duyên nhân 。hà dĩ cố ?dục minh kiến cố 。duyên nhân giả ,tức thị liễu nhân 。Thế Tôn !thí như ám trung tiên hữu chư vật ,vi dục kiến cố ,dĩ đăng chiếu liễu 。nhược/nhã bản vô giả ,đăng hà sở chiếu ?như nê trung hữu bình ,cố tu nhân 、thủy 、luân 、thằng 、trượng đẳng nhi vi liễu nhân 。như Ni-câu-đà tử ,tu địa 、thủy 、phẩn nhi tác liễu nhân 。nhũ trung diếu 、noãn diệc phục như thị ,tu tác liễu nhân 。thị cố ,tuy tiên hữu tánh ,yếu giả liễu nhân nhiên hậu đắc kiến 。dĩ thị nghĩa cố ,định tri nhũ trung tiên hữu lạc tánh 。」 「善男子!若使乳中定有酪性者,即是了因。若是了因,復何須了?善男子!若是了因性是了者,常應自了。若自不了,何能了他?若言:『了因有二種性:一者、自了,二者、了他。』是義不然。何以故?了因一法,云何有二?若有二者,乳亦應二。若使乳中無二相者,云何了因而獨有二?」 「Thiện nam tử !nhược/nhã sử nhũ trung định hữu lạc tánh giả ,tức thị liễu nhân 。nhược/nhã thị liễu nhân ,phục hà tu liễu ?Thiện nam tử !nhược/nhã thị liễu nhân tánh thị liễu giả ,thường ưng tự liễu 。nhược/nhã tự bất liễu ,hà năng liễu tha ?nhược/nhã ngôn :『liễu nhân hữu nhị chủng tánh :nhất giả 、tự liễu ,nhị giả 、liễu tha 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?liễu nhân nhất pháp ,vân hà hữu nhị ?nhược hữu nhị giả ,nhũ diệc ưng nhị 。nhược/nhã sử nhũ trung vô nhị tướng giả ,vân hà liễu nhân nhi độc hữu nhị ?」 師子吼言:「世尊!如世人言我共八人;了因亦爾,自了、了他。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !như thế nhân ngôn ngã cọng bát nhân ;liễu nhân diệc nhĩ ,tự liễu 、liễu tha 。」 佛言:「善男子!了因若爾,則非了因。何以故?數者能數自色、他色,故得言八。而此色性自無了相,無了相故,要須智性乃數自他。是故,了因不能自了、亦不了他。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !liễu nhân nhược nhĩ ,tức phi liễu nhân 。hà dĩ cố ?số giả năng số tự sắc 、tha sắc ,cố đắc ngôn bát 。nhi thử sắc tánh tự vô liễu tướng ,vô liễu tướng cố ,yếu tu trí tánh nãi số tự tha 。thị cố ,liễu nhân bất năng tự liễu 、diệc bất liễu tha 。 「善男子!一切眾生有佛性者,何故修習無量功德?若言修習是了因者,已同酪壞。若言因中定有果者,戒、定、智慧則無增長。我見世人本無禁戒、禪定、智慧,從師受已,漸漸增益。若言師教是了因者,當師教時,受者未有戒、定、智慧。若是了者,應了未有,云何乃了戒、定、智慧令得增長?」 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh hữu Phật tánh giả ,hà cố tu tập vô lượng công đức ?nhược/nhã ngôn tu tập thị liễu nhân giả ,dĩ đồng lạc hoại 。nhược/nhã ngôn nhân trung định hữu quả giả ,giới 、định 、trí tuệ tức vô tăng trưởng 。ngã kiến thế nhân bản vô cấm giới 、Thiền định 、trí tuệ ,tùng sư thọ/thụ dĩ ,tiệm tiệm tăng ích 。nhược/nhã ngôn sư giáo thị liễu nhân giả ,đương sư giáo thời ,thọ/thụ giả vị hữu giới 、định 、trí tuệ 。nhược/nhã thị liễu giả ,ưng liễu vị hữu ,vân hà nãi liễu giới 、định 、trí tuệ lệnh đắc tăng trưởng ?」 師子吼菩薩言:「世尊!若了因無者,云何得名有乳有酪?」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã liễu nhân vô giả ,vân hà đắc danh hữu nhũ hữu lạc ?」 「善男子!世間答難凡有三種:一者、轉答。如先所說:何故名戒?以不悔故乃至為得大涅槃故。二者、默然答。如有梵志來問我言:『我是常耶?』我時默然。三者、疑答。如此經中,若了因有二,乳中何故不得有二?善男子!我今轉答:如世人言有乳酪者,以定得故,是故得名有乳有酪。佛性亦爾,有眾生、有佛性,以當見故。」 「Thiện nam tử !thế gian đáp nạn/nan phàm hữu tam chủng :nhất giả 、chuyển đáp 。như tiên sở thuyết :hà cố danh giới ?dĩ bất hối cố nãi chí vi đắc đại Niết Bàn cố 。nhị giả 、mặc nhiên đáp 。như hữu Phạm-chí lai vấn ngã ngôn :『ngã thị thường da ?』ngã thời mặc nhiên 。tam giả 、nghi đáp 。như thử Kinh trung ,nhược/nhã liễu nhân hữu nhị ,nhũ trung hà cố bất đắc hữu nhị ?Thiện nam tử !ngã kim chuyển đáp :như thế nhân ngôn hữu nhũ lạc giả ,dĩ định đắc cố ,thị cố đắc danh hữu nhũ hữu lạc 。Phật tánh diệc nhĩ ,hữu chúng sanh 、hữu Phật tánh ,dĩ đương kiến cố 。」 師子吼言:「世尊!如佛所說,是義不然。過去已滅、未來未到,云何名有?若言當有名為有者,是義不然。如世間人,見無兒息便言無兒。一切眾生無佛性者,云何說言一切眾生悉有佛性?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,thị nghĩa bất nhiên 。quá khứ dĩ diệt 、vị lai vị đáo ,vân hà danh hữu ?nhược/nhã ngôn đương hữu danh vi hữu giả ,thị nghĩa bất nhiên 。như thế gian nhân ,kiến vô nhi tức tiện ngôn vô nhi 。nhất thiết chúng sanh vô Phật tánh giả ,vân hà thuyết ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ?」 佛言:「善男子!過去名有。譬如種橘,芽生子滅,芽亦甘甜;乃至生菓味亦如是,熟已乃醋。善男子!而是醋味,子、芽乃至生菓悉無,隨本熟時形色、相貌則生醋味。而是醋味本無今有,雖本無今有,非不因本。如是本子雖復過去,故得名有。以是義故,過去名有。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !quá khứ danh hữu 。thí như chủng quất ,nha sanh tử diệt ,nha diệc cam điềm ;nãi chí sanh quả vị diệc như thị ,thục dĩ nãi thố 。Thiện nam tử !nhi thị thố vị ,tử 、nha nãi chí sanh quả tất vô ,tùy bổn thục thời hình sắc 、tướng mạo tức sanh thố vị 。nhi thị thố vị bản vô kim hữu ,tuy bản vô kim hữu ,phi bất nhân bổn 。như thị bổn tử tuy phục quá khứ ,cố đắc danh hữu 。dĩ thị nghĩa cố ,quá khứ danh hữu 。 「云何復名未來為有?譬如有人種植胡麻。有人問言:『何故種此?』答言:『有油。』實未有油,胡麻熟已,取子熬烝、擣壓乃得,當知是人非虛妄也。以是義故,名未來有。 「vân hà phục danh vị lai vi hữu ?thí như hữu nhân chủng thực hồ ma 。hữu nhân vấn ngôn :『hà cố chủng thử ?』đáp ngôn :『hữu du 。』thật vị hữu du ,hồ ma thục dĩ ,thủ tử ngao chưng 、đảo áp nãi đắc ,đương tri thị nhân phi hư vọng dã 。dĩ thị nghĩa cố ,danh vị lai hữu 。 「云何復名過去有耶?善男子!譬如有人私屏罵王,經歷年歲,王乃聞之。聞已即問:『何故見罵?』答言:『大王!我不罵也。何以故?罵者已滅。』王言:『罵者、我身,二俱存在。云何言滅?』以是因緣喪失身命。善男子!是二實無而果不滅,是名過去有。 「vân hà phục danh quá khứ hữu da ?Thiện nam tử !thí như hữu nhân tư bình mạ Vương ,kinh lịch niên tuế ,Vương nãi văn chi 。văn dĩ tức vấn :『hà cố kiến mạ ?』đáp ngôn :『Đại Vương !ngã bất mạ dã 。hà dĩ cố ?mạ giả dĩ diệt 。』Vương ngôn :『mạ giả 、ngã thân ,nhị câu tồn tại 。vân hà ngôn diệt ?』dĩ thị nhân duyên tang thất thân mạng 。Thiện nam tử !thị nhị thật vô nhi quả bất diệt ,thị danh quá khứ hữu 。 「云何復名未來有耶?譬如有人往陶師所,問:『有瓶不?』答言:『有瓶。』而是陶師實未有瓶,以有泥故,故言有瓶,當知是人非妄語也。 「vân hà phục danh vị lai hữu da ?thí như hữu nhân vãng đào sư sở ,vấn :『hữu bình bất ?』đáp ngôn :『hữu bình 。』nhi thị đào sư thật vị hữu bình ,dĩ hữu nê cố ,cố ngôn hữu bình ,đương tri thị nhân phi vọng ngữ dã 。 「乳中有酪、眾生佛性亦復如是,欲見佛性,應當觀察時節、形色。是故,我說一切眾生悉有佛性,實不虛妄。」 「nhũ trung hữu lạc 、chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,dục kiến Phật tánh ,ứng đương quan sát thời tiết 、hình sắc 。thị cố ,ngã thuyết nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,thật bất hư vọng 。」 師子吼言:「一切眾生無佛性者,云何而得阿耨多羅三藐三菩提?以正因故,故令眾生得阿耨多羅三藐三菩提。何等正因?所謂佛性。世尊!若尼拘陀子無尼拘陀樹者,何故名為尼拘陀子,而不名為佉陀羅子?世尊!如瞿曇姓不得稱為阿坻耶姓,阿坻耶姓亦復不得稱瞿曇姓。尼拘陀子亦復如是不得稱為佉陀羅尼子,佉陀羅尼子不得稱為尼拘陀子。猶如世尊不得捨離瞿曇種姓,眾生佛性亦復如是。以是義故,當知眾生悉有佛性。」 sư tử hống ngôn :「nhất thiết chúng sanh vô Phật tánh giả ,vân hà nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?dĩ chánh nhân cố ,cố lệnh chúng sanh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng chánh nhân ?sở vị Phật tánh 。Thế Tôn !nhược/nhã Ni-câu-đà tử vô Ni-câu-đà thụ/thọ giả ,hà cố danh vi Ni-câu-đà tử ,nhi bất danh vi khư Đà-la tử ?Thế Tôn !như Cồ Đàm tính bất đắc xưng vi a chì da tính ,a chì da tính diệc phục bất đắc xưng Cồ Đàm tính 。Ni-câu-đà tử diệc phục như thị bất đắc xưng vi khư Đà-la-ni tử ,khư Đà-la-ni tử bất đắc xưng vi Ni-câu-đà tử 。do như Thế Tôn bất đắc xả ly Cồ Đàm chủng tính ,chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị 。dĩ thị nghĩa cố ,đương tri chúng sanh tất hữu Phật tánh 。」 佛言:「善男子!若言子中有尼拘陀者,是義不然。如其有者,何故不見?善男子!如世間物,有因緣故不可得見。云何因緣?謂遠不可見,如空中鳥跡;近不可見,如人眼睫;壞故不見,如根敗者;亂想故不見,如心不專一;細故不見,如小微塵;障故不見,如雲表星;多故不見,如稻聚中麻;相似故不見,如豆在豆聚。尼拘陀樹不同如是八種因緣,如其有者,何故不見?若言細故不見者,是義不然。何以故?樹相麁故。若言性細,云何增長?若言障故不可見者,常應不見。本無麁相,今則見麁,當知是麁本無見性。本無見性,今則可見,當知是見亦本無性。子亦如是,本無有樹,今則有之,當有何咎?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn tử trung hữu Ni-câu-đà giả ,thị nghĩa bất nhiên 。như kỳ hữu giả ,hà cố bất kiến ?Thiện nam tử !như thế gian vật ,hữu nhân duyên cố bất khả đắc kiến 。vân hà nhân duyên ?vị viễn bất khả kiến ,như không trung điểu tích ;cận bất khả kiến ,như nhân nhãn tiệp ;hoại cố bất kiến ,như căn bại giả ;loạn tưởng cố bất kiến ,như tâm bất chuyên nhất ;tế cố bất kiến ,như tiểu vi trần ;chướng cố bất kiến ,như vân biểu tinh ;đa cố bất kiến ,như đạo tụ trung ma ;tương tự cố bất kiến ,như đậu tại đậu tụ 。Ni-câu-đà thụ/thọ bất đồng như thị bát chủng nhân duyên ,như kỳ hữu giả ,hà cố bất kiến ?nhược/nhã ngôn tế cố bất kiến giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?thụ/thọ tướng thô cố 。nhược/nhã ngôn tánh tế ,vân hà tăng trưởng ?nhược/nhã ngôn chướng cố bất khả kiến giả ,thường ưng bất kiến 。bản vô thô tướng ,kim tức kiến thô ,đương tri thị thô bổn vô kiến tánh 。bổn vô kiến tánh ,kim tức khả kiến ,đương tri thị kiến diệc bổn Vô tánh 。tử diệc như thị ,bổn vô hữu thụ/thọ ,kim tức hữu chi ,đương hữu hà cữu ?」 師子吼言:「如佛所說:有二種因:一者、正因,二者、了因。尼拘陀子以地、水、糞作了因故,令細得麁。」 sư tử hống ngôn :「như Phật sở thuyết :hữu nhị chủng nhân :nhất giả 、chánh nhân ,nhị giả 、liễu nhân 。Ni-câu-đà tử dĩ địa 、thủy 、phẩn tác liễu nhân cố ,lệnh tế đắc thô 。」 佛言:「善男子!若本有者,何須了因?若本無性,了何所了?若尼拘陀中本無麁相,以了因故乃生麁者,何故不生佉陀羅樹?二俱無故。善男子!若細不見者,麁應可見。譬如一塵則不可見,多塵和合則應可見。如是子中麁應可見。何以故?是中已有芽、莖、花、菓。一一菓中有無量子,一一子中有無量樹,是故名麁。有是麁故,故應可見。善男子!若尼拘陀子有尼拘陀性而生樹者,眼見是子為火所燒,如是燒性亦應本有。若本有者,樹不應生。若一切法本有生、滅,何故先生、後滅,不一時耶?以是義故,當知無性。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã bản hữu giả ,hà tu liễu nhân ?nhược/nhã bổn Vô tánh ,liễu hà sở liễu ?nhược/nhã Ni-câu-đà trung bản vô thô tướng ,dĩ liễu nhân cố nãi sanh thô giả ,hà cố bất sanh khư Đà-la thụ/thọ ?nhị câu vô cố 。Thiện nam tử !nhược/nhã tế bất kiến giả ,thô ưng khả kiến 。thí như nhất trần tức bất khả kiến ,đa trần hòa hợp tức ưng khả kiến 。như thị tử trung thô ưng khả kiến 。hà dĩ cố ?thị trung dĩ hữu nha 、hành 、hoa 、quả 。nhất nhất quả trung hữu vô lượng tử ,nhất nhất tử trung hữu vô lượng thụ/thọ ,thị cố danh thô 。hữu thị thô cố ,cố ưng khả kiến 。Thiện nam tử !nhược/nhã Ni-câu-đà tử hữu Ni-câu-đà tánh nhi sanh thụ/thọ giả ,nhãn kiến thị tử vi hỏa sở thiêu ,như thị thiêu tánh diệc ưng bản hữu 。nhược/nhã bản hữu giả ,thụ/thọ bất ưng sanh 。nhược/nhã nhất thiết pháp bổn hữu sanh 、diệt ,hà cố tiên sanh 、hậu diệt ,bất nhất thời da ?dĩ thị nghĩa cố ,đương tri Vô tánh 。」 師子吼菩薩言:「世尊!若尼拘陀子本無樹性而生樹者,是子何故不出於油?二俱無故。」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Ni-câu-đà tử bản vô thụ/thọ tánh nhi sanh thụ/thọ giả ,thị tử hà cố bất xuất ư du ?nhị câu vô cố 。」 「善男子!如是子中亦能出油,雖本無性,因緣故有。」 「Thiện nam tử !như thị tử trung diệc năng xuất du ,tuy bổn Vô tánh ,nhân duyên cố hữu 。」 師子吼言:「何故不名胡麻油耶?」 sư tử hống ngôn :「hà cố bất danh hồ ma du da ?」 「善男子!非胡麻故。善男子!如火緣生火、水緣生水,雖俱從緣,不能相有。尼拘陀子及胡麻油亦復如是,雖俱從緣,各不相生。尼拘陀子,性能治冷;胡麻油者,性能治風。善男子!譬如甘蔗,因緣故生石蜜、黑蜜,雖俱一緣,色相各異——石蜜治熱、黑蜜治冷。」 「Thiện nam tử !phi hồ ma cố 。Thiện nam tử !như hỏa duyên sanh hỏa 、thủy duyên sanh thủy ,tuy câu tùng duyên ,bất năng tướng hữu 。Ni-câu-đà tử cập hồ ma du diệc phục như thị ,tuy câu tùng duyên ,các bất tướng sanh 。Ni-câu-đà tử ,tánh năng trì lãnh ;hồ ma du giả ,tánh năng trì phong 。Thiện nam tử !thí như cam giá ,nhân duyên cố sanh thạch mật 、hắc mật ,tuy câu nhất duyên ,sắc tướng các dị ——thạch mật trì nhiệt 、hắc mật trì lãnh 。」 師子吼菩薩言:「世尊!如其乳中無有酪性、麻無油性、尼拘陀子無有樹性、泥無瓶性、一切眾生無佛性者,如佛先說:『一切眾生悉有佛性,是故應得阿耨多羅三藐三菩提。』者,是義不然。何以故?人天無性。以無性故,人可作天、天可作人,以業緣故,不以性故。菩薩摩訶薩以業因緣故,得阿耨多羅三藐三菩提。若諸眾生有佛性者,何因緣故一闡提等斷諸善根,墮于地獄?若菩提心是佛性者,一闡提等不應能斷。若可斷者,云何得言佛性是常?若非常者,不名佛性。若諸眾生有佛性者,何故名為初發心耶?云何而言是毘跋致、阿毘跋致?毘跋致者,當知是人無有佛性。 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !như kỳ nhũ trung vô hữu lạc tánh 、ma vô du tánh 、Ni-câu-đà tử vô hữu thụ/thọ tánh 、nê vô bình tánh 、nhất thiết chúng sanh vô Phật tánh giả ,như Phật tiên thuyết :『nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,thị cố ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhân thiên Vô tánh 。dĩ Vô tánh cố ,nhân khả tác Thiên 、Thiên khả tác nhân ,dĩ nghiệp duyên cố ,bất dĩ tánh cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nghiệp nhân duyên cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã chư chúng sanh hữu Phật tánh giả ,hà nhân duyên cố nhất xiển đề đẳng đoạn chư thiện căn ,đọa vu địa ngục ?nhược/nhã Bồ-đề tâm thị Phật tánh giả ,nhất xiển đề đẳng bất ưng năng đoạn 。nhược/nhã khả đoạn giả ,vân hà đắc ngôn Phật tánh thị thường ?nhược/nhã phi thường giả ,bất danh Phật tánh 。nhược/nhã chư chúng sanh hữu Phật tánh giả ,hà cố danh vi sơ phát tâm da ?vân hà nhi ngôn thị Tì bạt trí 、A-tỳ-bạt trí ?Tì bạt trí giả ,đương tri thị nhân vô hữu Phật tánh 。 「世尊!菩薩摩訶薩一心趣向阿耨多羅三藐三菩提,大慈大悲,見生、老、死、煩惱過患,觀大涅槃無生、老、死、煩惱諸過,信於三寶及業果報,受持禁戒,如是等法名為佛性。若離是法有佛性者,何須是法而作因緣? 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất tâm thú hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đại từ đại bi ,kiến sanh 、lão 、tử 、phiền não quá hoạn ,quán đại Niết Bàn vô sanh 、lão 、tử 、phiền não chư quá/qua ,tín ư Tam Bảo cập nghiệp quả báo ,thọ trì cấm giới ,như thị đẳng Pháp danh vi Phật tánh 。nhược/nhã ly thị pháp hữu Phật tánh giả ,hà tu thị pháp nhi tác nhân duyên ? 「世尊!如乳不假緣必當成酪;生酥不爾,要待因緣,所謂人功、水瓶、攢繩。眾生亦爾,有佛性者,應離因緣得阿耨多羅三藐三菩提。若定有者,行人何故見三惡苦、生、老、病、死而生退心?亦不須修六波羅蜜,即應得成阿耨多羅三藐三菩提。如乳非緣而得成酪,然非不因六波羅蜜而得成於阿耨多羅三藐三菩提。以是義故,當知眾生悉無佛性。 「Thế Tôn !như nhũ bất giả duyên tất đương thành lạc ;sanh tô bất nhĩ ,yếu đãi nhân duyên ,sở vị nhân công 、thủy bình 、toàn thằng 。chúng sanh diệc nhĩ ,hữu Phật tánh giả ,ưng ly nhân duyên đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã định hữu giả ,hạnh/hành/hàng nhân hà cố kiến tam ác khổ 、sanh 、lão 、bệnh 、tử nhi sanh thoái tâm ?diệc bất tu tu lục Ba la mật ,tức ưng đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như nhũ phi duyên nhi đắc thành lạc ,nhiên phi bất nhân lục Ba la mật nhi đắc thành ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,đương tri chúng sanh tất vô Phật tánh 。 「如佛先說僧寶是常,如其常者則非無常。非無常者,云何而得阿耨多羅三藐三菩提?僧若常者,云何復言一切眾生悉有佛性?世尊!若使眾生從本已來無菩提心、亦無阿耨多羅三藐三菩提心,後方有者,眾生佛性亦應如是本無後有。以是義故,一切眾生應無佛性。」 「như Phật tiên thuyết tăng bảo thị thường ,như kỳ thường giả tức phi vô thường 。phi vô thường giả ,vân hà nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?tăng nhã thường giả ,vân hà phục ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ?Thế Tôn !nhược/nhã sử chúng sanh tùng bổn dĩ lai vô Bồ-đề tâm 、diệc vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,hậu phương hữu giả ,chúng sanh Phật tánh diệc ưng như thị bản vô hậu hữu 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết chúng sanh ưng vô Phật tánh 。」 佛言:「善哉,善哉。善男子!汝已久知佛性之義,為眾生故,作如是問。一切眾生實有佛性。汝言:『眾生若有佛性,不應言有初發心。』者,善男子!心非佛性。何以故?心是無常,佛性常故。汝言:『何故有退心?』者,實無退心。心若有退,終不能得阿耨多羅三藐三菩提。以遲得故,名之為退。此菩提心實非佛性。何以故?一闡提等斷於善根,墮地獄故。若菩提心是佛性者,一闡提輩則不得名一闡提也,菩提之心亦不得名為無常也。是故,定知菩提之心實非佛性。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ dĩ cửu tri Phật tánh chi nghĩa ,vi chúng sanh cố ,tác như thị vấn 。nhất thiết chúng sanh thật hữu Phật tánh 。nhữ ngôn :『chúng sanh nhược hữu Phật tánh ,bất ưng ngôn hữu sơ phát tâm 。』giả ,Thiện nam tử !tâm phi Phật tánh 。hà dĩ cố ?tâm thị vô thường ,Phật tánh thường cố 。nhữ ngôn :『hà cố hữu thoái tâm ?』giả ,thật vô thoái tâm 。tâm nhược hữu thoái ,chung bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ trì đắc cố ,danh chi vi thoái 。thử Bồ-đề tâm thật phi Phật tánh 。hà dĩ cố ?nhất xiển đề đẳng đoạn ư thiện căn ,đọa địa ngục cố 。nhược/nhã Bồ-đề tâm thị Phật tánh giả ,nhất xiển đề bối tức bất đắc danh nhất xiển đề dã ,Bồ-đề chi tâm diệc bất đắc danh vi vô thường dã 。thị cố ,định tri Bồ-đề chi tâm thật phi Phật tánh 。 「善男子!汝言:『眾生若有佛性,不應假緣,如乳成酪。』者,是義不然。何以故?若言五緣成於生酥,當知佛性亦復如是。譬如眾石,有金、有銀、有銅、有鐵,俱稟四大,一名一實。而其所出各各不同,要假眾緣、眾生福德、爐冶人功,然後出生。是故當知:本無金性。眾生佛性不名為佛,以諸功德因緣和合得見佛性,然後得佛。 「Thiện nam tử !nhữ ngôn :『chúng sanh nhược hữu Phật tánh ,bất ưng giả duyên ,như nhũ thành lạc 。』giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngôn ngũ duyên thành ư sanh tô ,đương tri Phật tánh diệc phục như thị 。thí như chúng thạch ,hữu kim 、hữu ngân 、hữu đồng 、hữu thiết ,câu bẩm tứ đại ,nhất danh nhất thật 。nhi kỳ sở xuất các các bất đồng ,yếu giả chúng duyên 、chúng sanh phước đức 、lô dã nhân công ,nhiên hậu xuất sanh 。thị cố đương tri :bản vô kim tánh 。chúng sanh Phật tánh bất danh vi Phật ,dĩ chư công đức nhân duyên hòa hợp đắc kiến Phật tánh ,nhiên hậu đắc Phật 。 「汝言:『眾生悉有佛性,何故不見?』者,是義不然。何以故?以諸因緣未和合故。善男子!以是義故,我說二因:正因、緣因。正因者,名為佛性;緣因者,發菩提心。以二因緣得阿耨多羅三藐三菩提,如石出金。 「nhữ ngôn :『chúng sanh tất hữu Phật tánh ,hà cố bất kiến ?』giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ chư nhân duyên vị hòa hợp cố 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,ngã thuyết nhị nhân :chánh nhân 、duyên nhân 。chánh nhân giả ,danh vi Phật tánh ;duyên nhân giả ,phát Bồ-đề tâm 。dĩ nhị nhân duyên đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như thạch xuất kim 。 「善男子!汝言:『僧常,一切眾生無佛性。』者,善男子!僧名和合。和合有二:一者、世和合,二者、第一義和合。世和合者,名聲聞僧;義和合者,名菩薩僧。世僧無常,佛性是常。如佛性常義,僧亦爾。復次,有僧謂法和合;法和合者,謂十二部經。十二部經常,是故我說法、僧是常。善男子!僧名和合。和合者,名十二因緣。十二因緣中亦有佛性,十二因緣常,佛性亦爾,是故我說僧有佛性。又復,僧者,諸佛和合,是故我說僧有佛性。 「Thiện nam tử !nhữ ngôn :『tăng thường ,nhất thiết chúng sanh vô Phật tánh 。』giả ,Thiện nam tử !tăng danh hòa hợp 。hòa hợp hữu nhị :nhất giả 、thế hòa hợp ,nhị giả 、đệ nhất nghĩa hòa hợp 。thế hòa hợp giả ,danh Thanh văn tăng ;nghĩa hòa hợp giả ,danh Bồ-tát tăng 。thế tăng vô thường ,Phật tánh thị thường 。như Phật tánh thường nghĩa ,tăng diệc nhĩ 。phục thứ ,hữu tăng vị Pháp hòa hợp ;Pháp hòa hợp giả ,vị thập nhị bộ Kinh 。thập nhị bộ Kinh thường ,thị cố ngã thuyết Pháp 、tăng thị thường 。Thiện nam tử !tăng danh hòa hợp 。hòa hợp giả ,danh thập nhị nhân duyên 。thập nhị nhân duyên trung diệc hữu Phật tánh ,thập nhị nhân duyên thường ,Phật tánh diệc nhĩ ,thị cố ngã thuyết tăng hữu Phật tánh 。hựu phục ,tăng giả ,chư Phật hòa hợp ,thị cố ngã thuyết tăng hữu Phật tánh 。 「善男子!汝言:『眾生若有佛性,云何有退、有不退?』者,諦聽諦聽,我當為汝分別解說。善男子!菩薩摩訶薩有十三法則便退轉。何等十三?一者、心不信,二者、不作心,三者、疑心,四者、悋惜身財,五者、於涅槃中生大怖畏:『云何乃令眾生永滅?』六者、心不堪忍,七者、心不調柔,八者、愁惱,九者、不樂,十者、放逸,十一者、自輕己身,十二者、自見煩惱,無能壞者,十三者、不樂進趣菩提之法。善男子!是名十三法令諸菩薩退轉菩提。 「Thiện nam tử !nhữ ngôn :『chúng sanh nhược hữu Phật tánh ,vân hà hữu thoái 、hữu bất thoái ?』giả ,đế thính đế thính ,ngã đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập tam Pháp tức tiện thoái chuyển 。hà đẳng thập tam ?nhất giả 、tâm bất tín ,nhị giả 、bất tác tâm ,tam giả 、nghi tâm ,tứ giả 、lẫn tích thân tài ,ngũ giả 、ư Niết-Bàn trung sanh Đại bố úy :『vân hà nãi lệnh chúng sanh vĩnh diệt ?』lục giả 、tâm bất kham nhẫn ,thất giả 、tâm bất điều nhu ,bát giả 、sầu não ,cửu giả 、bất lạc/nhạc ,thập giả 、phóng dật ,thập nhất giả 、tự khinh kỷ thân ,thập nhị giả 、tự kiến phiền não ,vô năng hoại giả ,thập tam giả 、bất lạc/nhạc tiến/tấn thú Bồ-đề chi Pháp 。Thiện nam tử !thị danh thập tam Pháp lệnh chư Bồ-tát thoái chuyển Bồ-đề 。 「復有六法壞菩提心。何等為六?一者、悋法,二者、於諸眾生起不善心,三者、親近惡友,四者、不勤精進,五者、自大憍慢,六者、營務世業,如是六法則能破壞菩提之心。 「phục hưũ lục pháp hoại Bồ-đề tâm 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、lẫn Pháp ,nhị giả 、ư chư chúng sanh khởi bất thiện tâm ,tam giả 、thân cận ác hữu ,tứ giả 、bất cần tinh tấn ,ngũ giả 、tự đại kiêu mạn ,lục giả 、doanh vụ thế nghiệp ,như thị lục pháp tức năng phá hoại Bồ-đề chi tâm 。 「善男子!有人得聞諸佛世尊是人天師,於眾生中最上無比,勝於聲聞、辟支佛等,法眼明了,見法無礙,能度眾生於大苦海。聞已即復發大誓願:『如其世間有如是人,我亦當得。』以是因緣發阿耨多羅三藐三菩提心。或復為他之所教誨,發菩提心。或聞菩薩阿僧祇劫修行苦行,然後乃得阿耨多羅三藐三菩提,聞已思惟:『我今不堪如是苦行,云何能得?』是故有退。 「Thiện nam tử !hữu nhân đắc văn chư Phật Thế tôn thị nhân thiên sư ,ư chúng sanh trung tối thượng vô bỉ ,thắng ư Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng ,pháp nhãn minh liễu ,kiến pháp vô ngại ,năng độ chúng sanh ư đại khổ hải 。văn dĩ tức phục phát đại thệ nguyện :『như kỳ thế gian hữu như thị nhân ,ngã diệc đương đắc 。』dĩ thị nhân duyên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hoặc phục vi tha chi sở giáo hối ,phát Bồ-đề tâm 。hoặc văn Bồ Tát a-tăng-kì kiếp tu hành khổ hạnh ,nhiên hậu nãi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,văn dĩ tư tánh :『ngã kim bất kham như thị khổ hạnh ,vân hà năng đắc ?』thị cố hữu thoái 。 「善男子!復有五法退菩提心。何等為五?一者、樂在外道出家,二者、不修大慈之心,三者、好求法師過惡,四者、常樂處在生死,五者、不憙受持、讀誦、書寫、解說十二部經,是名五法退菩提心。 「Thiện nam tử !phục hưũ ngũ pháp thoái Bồ-đề tâm 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、lạc/nhạc tại ngoại đạo xuất gia ,nhị giả 、bất tu đại từ chi tâm ,tam giả 、hảo cầu Pháp sư quá ác ,tứ giả 、thường lạc/nhạc xứ/xử tại sanh tử ,ngũ giả 、bất hỉ thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết thập nhị bộ Kinh ,thị danh ngũ pháp thoái Bồ-đề tâm 。 「復有二法退菩提心。 「phục hưũ nhị Pháp thoái Bồ-đề tâm 。 「何等為二?一者、貪樂五欲,二者、不能恭敬尊重三寶。 「hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、tham lạc/nhạc ngũ dục ,nhị giả 、bất năng cung kính tôn trọng Tam Bảo 。 「以如是等眾因緣故,退菩提心。 「dĩ như thị đẳng chúng nhân duyên cố ,thoái Bồ-đề tâm 。 「云何復名不退之心?有人聞佛能度眾生生、老、病、死,不從師諮,自然修習得阿耨多羅三藐三菩提:『若菩提道是可得者,我當修習,必令得之。』以是因緣發菩提心,所作功德若多、若少,悉以迴向阿耨多羅三藐三菩提,作是誓願:『願我常得親近諸佛及佛弟子,常聞深法,五情完具。若遇苦難,不失是心。』 「vân hà phục danh bất thoái chi tâm ?hữu nhân văn Phật năng độ chúng sanh sanh 、lão 、bệnh 、tử ,bất tùng sư ti ,tự nhiên tu tập đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề :『nhược/nhã Bồ-đề đạo thị khả đắc giả ,ngã đương tu tập ,tất lệnh đắc chi 。』dĩ thị nhân duyên phát Bồ-đề tâm ,sở tác công đức nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu ,tất dĩ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tác thị thệ nguyện :『nguyện ngã thường đắc thân cận chư Phật cập Phật đệ tử ,thường văn thâm pháp ,ngũ tình hoàn cụ 。nhược/nhã ngộ khổ nạn ,bất thất thị tâm 。』 「『復願諸佛及諸弟子常於我所生歡喜心,具五善根。若諸眾生斫伐我身、斬截手、足、頭、目、支節,當於是人生大慈心,深自喜慶:「如是諸人為我增長菩提因緣。若無是者,我當何緣而得成就阿耨多羅三藐三菩提?」』 「『phục nguyện chư Phật cập chư đệ-tử thường ư ngã sở sanh hoan hỉ tâm ,cụ ngũ thiện căn 。nhược/nhã chư chúng sanh chước phạt ngã thân 、trảm tiệt thủ 、túc 、đầu 、mục 、chi tiết ,đương ư thị nhân sanh Đại từ tâm ,thâm tự hỉ khánh :「như thị chư nhân vi ngã tăng trưởng Bồ-đề nhân duyên 。nhược/nhã vô thị giả ,ngã đương hà duyên nhi đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」』 「復發是願:『莫令我得無根、二根、女人之身,不繫屬人、不遭惡主、不屬惡王、不生惡國。若得好身、種姓真正、多饒財寶,不生憍慢。』 「phục phát thị nguyện :『mạc lệnh ngã đắc vô căn 、nhị căn 、nữ nhân chi thân ,bất hệ chúc nhân 、bất tao ác chủ 、bất chúc ác vương 、bất sanh ác quốc 。nhược/nhã đắc hảo thân 、chủng tính chân chánh 、đa nhiêu tài bảo ,bất sanh kiêu mạn 。』 「『令我常聞十二部經,受持、讀誦、書寫、解說。若為眾生有所演說,願令受者敬信無疑,常於我所不生惡心。』 「『lệnh ngã thường văn thập nhị bộ Kinh ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết 。nhược/nhã vi chúng sanh hữu sở diễn thuyết ,nguyện lệnh thọ/thụ giả kính tín vô nghi ,thường ư ngã sở bất sanh ác tâm 。』 「『寧當少聞、多解義味,不願多聞、於義不了。』 「『ninh đương thiểu văn 、đa giải nghĩa vị ,bất nguyện đa văn 、ư nghĩa bất liễu 。』 「『願作心師,不師於心,身、口、意業不與惡交,能施一切眾生安樂,身、戒、心、慧不動如山。』 「『nguyện tác tâm sư ,bất sư ư tâm ,thân 、khẩu 、ý nghiệp bất dữ ác giao ,năng thí nhất thiết chúng sanh an lạc ,thân 、giới 、tâm 、tuệ bất động như sơn 。』 「『為欲受持無上正法,於身命財不生慳悋。』 「『vi dục thọ trì vô thượng chánh pháp ,ư thân mạng tài bất sanh xan lẫn 。』 「『不淨之物不為福業,正命自活,心無邪諂,受恩常念,小恩大報。』 「『bất tịnh chi vật bất vi phước nghiệp ,chánh mạng tự hoạt ,tâm vô tà siểm ,thọ/thụ ân thường niệm ,tiểu ân Đại báo 。』 「『善知世中所有事藝,善解眾生方俗之言,讀誦、書寫十二部經,不生懈怠懶墮之心。』 「『thiện tri thế trung sở hữu sự nghệ ,thiện giải chúng sanh phương tục chi ngôn ,độc tụng 、thư tả thập nhị bộ Kinh ,bất sanh giải đãi lại đọa chi tâm 。』 「『若諸眾生不樂聽聞,方便引接,令彼樂聞。』 「『nhược/nhã chư chúng sanh bất lạc/nhạc thính văn ,phương tiện dẫn tiếp ,lệnh bỉ lạc/nhạc văn 。』 「『言常柔軟,口不宣惡。』 「『ngôn thường nhu nhuyễn ,khẩu bất tuyên ác 。』 「『不和合眾能令和合,有憂怖者令離憂怖,飢饉之世令得豐足。』 「『bất hòa hợp chúng năng lệnh hòa hợp ,hữu ưu bố giả lệnh ly ưu bố ,cơ cận chi thế lệnh đắc phong túc 。』 「『疾病之世作大醫王,病藥所須、財寶自在,令疾病者悉得除愈。』 「『tật bệnh chi thế tác đại y vương ,bệnh dược sở tu 、tài bảo tự tại ,lệnh tật bệnh giả tất đắc trừ dũ 。』 「『刀兵之劫有大力勢,斷其殘害,令無遺餘。』 「『đao binh chi kiếp hữu Đại lực thế ,đoạn kỳ tàn hại ,lệnh vô di dư 。』 「『能斷眾生種種怖畏——所謂死畏、閉繫、打擲、水、火、王賊、貧窮、破戒、惡名、惡道,如是等畏悉當斷之。』 「『năng đoạn chúng sanh chủng chủng bố úy ——sở vị tử úy 、bế hệ 、đả trịch 、thủy 、hỏa 、vương tặc 、bần cùng 、phá giới 、ác danh 、ác đạo ,như thị đẳng úy tất đương đoạn chi 。』 「『父母、師長深生恭敬,怨憎之中生大慈心,常修六念、空三昧門、十二因緣、生滅等觀、出息、入息、天行、梵行及以聖行金剛三昧首楞嚴定。』 「『phụ mẫu 、sư trường/trưởng thâm sanh cung kính ,oán tăng chi trung sanh Đại từ tâm ,thường tu lục niệm 、không tam muội môn 、thập nhị nhân duyên 、sanh diệt đẳng quán 、xuất tức 、nhập tức 、Thiên hạnh/hành/hàng 、phạm hạnh cập dĩ Thánh hạnh/hành/hàng Kim Cương tam muội Thủ Lăng Nghiêm định 。』 「『無三寶處,令我自得寂靜之心。』 「『vô Tam Bảo xứ/xử ,lệnh ngã tự đắc tịch tĩnh chi tâm 。』 「『若其身心受大苦時,莫失無上菩提之心,莫以聲聞、辟支佛心而生知足。』 「『nhược/nhã kỳ thân tâm thọ/thụ đại khổ thời ,mạc thất vô thượng Bồ-đề chi tâm ,mạc dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm nhi sanh tri túc 。』 「『無三寶處,常在外道法中出家,為破邪見,不習其道。』 「『vô Tam Bảo xứ/xử ,thường tại ngoại đạo Pháp trung xuất gia ,vi phá tà kiến ,bất tập kỳ đạo 。』 「『得法自在、得心自在,於有為法了了見過。』 「『đắc pháp tự tại 、đắc tâm tự tại ,ư hữu vi Pháp liễu liễu kiến quá/qua 。』 「『令我怖畏二乘道果,如惜命者怖畏捨身。』 「『lệnh ngã bố úy nhị thừa đạo quả ,như tích mạng giả bố úy xả thân 。』 「『為眾生故樂處三惡,如諸眾生樂忉利天。』 「『vi chúng sanh cố lạc/nhạc xứ/xử tam ác ,như chư chúng sanh lạc/nhạc Đao Lợi Thiên 。』 「『為一一人於無量劫受地獄苦,心不生悔。』 「『vi nhất nhất nhân ư vô lượng kiếp thọ/thụ địa ngục khổ ,tâm bất sanh hối 。』 「『見他得利不生妬心,常生歡喜,如自得樂。』 「『kiến tha đắc lợi bất sanh đố tâm ,thường sanh hoan hỉ ,như tự đắc lạc/nhạc 。』 「『若值三寶,當以衣服、飲食、臥具、房舍、醫藥、燈明、花香、伎樂、幡蓋、七寶供養。』 「『nhược/nhã trị Tam Bảo ,đương dĩ y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、phòng xá 、y dược 、đăng minh 、hoa hương 、kĩ nhạc 、phan cái 、thất bảo cúng dường 。』 「『若受佛戒,堅固護持,終不生於毀犯之想。』 「『nhược/nhã thọ/thụ Phật giới ,kiên cố hộ trì ,chung bất sanh ư hủy phạm chi tưởng 。』 「『若聞菩薩難行、苦行,其心歡喜,不生悔恨。』 「『nhược/nhã văn Bồ Tát nạn/nan hạnh/hành/hàng 、khổ hạnh ,kỳ tâm hoan hỉ ,bất sanh hối hận 。』 「『自識往世宿命之事,終不造作貪、瞋、癡業。』 「『tự thức vãng thế tú mạng chi sự ,chung bất tạo tác tham 、sân 、si nghiệp 。』 「『不為果報而集因緣,於現在樂不生貪著。』 「『bất vi quả báo nhi tập nhân duyên ,ư hiện tại lạc/nhạc bất sanh tham trước 。』 「善男子!若有能發如是願者,是名菩薩終不退失菩提之心,亦名施主,能見如來明了佛性、能調眾生度脫生死、善能護持無上正法、能得具足六波羅蜜。善男子!以是義故,不退之心不名佛性。 「Thiện nam tử !nhược hữu năng phát như thị nguyện giả ,thị danh Bồ Tát chung bất thoái thất Bồ-đề chi tâm ,diệc danh thí chủ ,năng kiến Như Lai minh liễu Phật tánh 、năng điều chúng sanh độ thoát sanh tử 、thiện năng hộ trì vô thượng chánh pháp 、năng đắc cụ túc lục Ba la mật 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,bất thoái chi tâm bất danh Phật tánh 。 「善男子!汝不可以有退心故,言諸眾生無有佛性。譬如二人俱聞他方有七寶山,山有清泉,其味甘美,有能到者,永斷貧窮;服其水者,增壽萬歲。唯路懸遠,嶮阻多難。時彼二人俱欲共往,一人莊嚴種種行具、一則空往無所齎持,相與前進。路值一人多齎寶貨,七珍具足。二人便前問言:『仁者!彼土實有七寶山耶?』其人答言:『實有不虛,我已獲寶,飲服其水。唯患路險,多有盜賊,沙礫棘刺,乏於水草。往者千萬,達者甚少。』聞是事已,一人即悔,尋作是言:『路既懸遠,艱難非一,往者無量,達者無幾。而我云何當能到彼?我今產業粗自供足,若涉斯路或失身命。身命不全,長壽安在?』一人復言:『有人能過,我亦能過。若得果達,則得如願採取珍寶、飲服甘水;如其不達,以死為期。』是時二人,一則悔退、一則前進,到彼山所多獲財寶,如願服水,多齎所有,還其所止,奉養父母,供給宗親。時悔還者見是事已,心中生熱:『彼去已還,我何為住?』即便莊嚴,涉道而去。 「Thiện nam tử !nhữ bất khả dĩ hữu thoái tâm cố ,ngôn chư chúng sanh vô hữu Phật tánh 。thí như nhị nhân câu văn tha phương hữu thất bảo sơn ,sơn hữu thanh tuyền ,kỳ vị cam mỹ ,hữu năng đáo giả ,vĩnh đoạn bần cùng ;phục kỳ thủy giả ,tăng thọ vạn tuế 。duy lộ huyền viễn ,hiểm trở đa nạn/nan 。thời bỉ nhị nhân câu dục cọng vãng ,nhất nhân trang nghiêm chủng chủng hạnh/hành/hàng cụ 、nhất tức không vãng vô sở tê trì ,tướng dữ tiền tiến/tấn 。lộ trị nhất nhân đa tê bảo hóa ,thất trân cụ túc 。nhị nhân tiện tiền vấn ngôn :『nhân giả !bỉ độ thật hữu thất bảo sơn da ?』kỳ nhân đáp ngôn :『thật hữu bất hư ,ngã dĩ hoạch bảo ,ẩm phục kỳ thủy 。duy hoạn lộ hiểm ,đa hữu đạo tặc ,sa lịch cức thứ ,phạp ư thủy thảo 。vãng giả thiên vạn ,đạt giả thậm thiểu 。』văn thị sự dĩ ,nhất nhân tức hối ,tầm tác thị ngôn :『lộ ký huyền viễn ,gian nạn/nan phi nhất ,vãng giả vô lượng ,đạt giả vô kỷ 。nhi ngã vân hà đương năng đáo bỉ ?ngã kim sản nghiệp thô tự cung túc ,nhược/nhã thiệp tư lộ hoặc thất thân mạng 。thân mạng bất toàn ,trường thọ an tại ?』nhất nhân phục ngôn :『hữu nhân năng quá/qua ,ngã diệc năng quá/qua 。nhược/nhã đắc quả đạt ,tức đắc như nguyện thải thủ trân bảo 、ẩm phục cam thủy ;như kỳ bất đạt ,dĩ tử vi kỳ 。』Thị thời nhị nhân ,nhất tức hối thoái 、nhất tức tiền tiến/tấn ,đáo bỉ sơn sở đa hoạch tài bảo ,như nguyện phục thủy ,đa tê sở hữu ,hoàn kỳ sở chỉ ,phụng dưỡng phụ mẫu ,cung cấp tông thân 。thời hối hoàn giả kiến thị sự dĩ ,tâm trung sanh nhiệt :『bỉ khứ dĩ hoàn ,ngã hà vi trụ/trú ?』tức tiện trang nghiêm ,thiệp đạo nhi khứ 。 「七寶山者,喻大涅槃;甘美之水,喻於佛性;其二人者,喻二菩薩初發心者;險惡道者,喻於生死;所逢人者,喻佛世尊;有盜賊者,喻於四魔;沙礫、棘刺,喻諸煩惱;無水草者,喻不修習菩提之道;一人還者,喻退轉菩薩;其直往者,喻不退菩薩。善男子!眾生佛性常住不變,猶彼嶮道,不可說言:『人悔還故,令道無常。』佛性亦爾。 「thất bảo sơn giả ,dụ đại Niết Bàn ;cam mỹ chi thủy ,dụ ư Phật tánh ;kỳ nhị nhân giả ,dụ nhị Bồ Tát sơ phát tâm giả ;hiểm ác đạo giả ,dụ ư sanh tử ;sở phùng nhân giả ,dụ Phật Thế tôn ;hữu đạo tặc giả ,dụ ư tứ ma ;sa lịch 、cức thứ ,dụ chư phiền não ;vô thủy thảo giả ,dụ bất tu tập Bồ-đề chi đạo ;nhất nhân hoàn giả ,dụ thoái chuyển Bồ Tát ;kỳ trực vãng giả ,dụ bất thoái Bồ-tát 。Thiện nam tử !chúng sanh Phật tánh thường trụ bất biến ,do bỉ hiểm đạo ,bất khả thuyết ngôn :『nhân hối hoàn cố ,lệnh đạo vô thường 。』Phật tánh diệc nhĩ 。 「善男子!菩提道中終無退者。善男子!如向悔者,見其先伴獲寶而還,勢力自在,供養父母,給足宗親,多受安樂。見是事已,心中生熱,即復莊嚴復道還去,不惜身命,堪忍眾難,遂便到彼七寶山中。退轉菩薩亦復如是。善男子!一切眾生定當得成阿耨多羅三藐三菩提。以是義故,我經中說一切眾生——乃至五逆、犯四重禁及一闡提——悉有佛性。」 「Thiện nam tử !Bồ-đề đạo trung chung vô thoái giả 。Thiện nam tử !như hướng hối giả ,kiến kỳ tiên bạn hoạch bảo nhi hoàn ,thế lực tự tại ,cúng dường phụ mẫu ,cấp túc tông thân ,đa thọ/thụ an lạc 。kiến thị sự dĩ ,tâm trung sanh nhiệt ,tức phục trang nghiêm phục đạo hoàn khứ ,bất tích thân mạng ,kham nhẫn chúng nạn/nan ,toại tiện đáo bỉ thất bảo sơn trung 。thoái chuyển Bồ Tát diệc phục như thị 。Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh định đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã Kinh trung thuyết nhất thiết chúng sanh ——nãi chí ngũ nghịch 、phạm tứ trọng cấm cập nhất xiển đề ——tất hữu Phật tánh 。」 師子吼言:「世尊!云何菩薩有退、不退?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát hữu thoái 、bất thoái ?」 「善男子!若有菩薩修習如來三十二相業因緣者,得名不退、得名菩薩摩訶薩也、名不動轉、名為憐愍一切眾生、名勝一切聲聞緣覺、名阿毘跋致。 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tu tập Như Lai tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên giả ,đắc danh bất thoái 、đắc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát dã 、danh bất động chuyển 、danh vi liên mẫn nhất thiết chúng sanh 、danh thắng nhất thiết Thanh văn Duyên giác 、danh A-tỳ-bạt trí 。 「善男子!若菩薩摩訶薩持戒不動、施心不移、安住實語如須彌山,以是業緣得足下平如奩底相。 「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trì giới bất động 、thí tâm bất di 、an trụ thật ngữ Như-Tu-Di-Sơn ,dĩ thị nghiệp duyên đắc túc hạ bình như liêm để tướng 。 「若菩薩摩訶薩於父母所、和上、師長、乃至畜生以如法財供養供給,以是業緣得成足下千輻輪相。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư phụ mẫu sở 、hòa thượng 、sư trường/trưởng 、nãi chí súc sanh dĩ như pháp tài cúng dường cung cấp ,dĩ thị nghiệp duyên đắc thành túc hạ thiên phước luân tướng 。 「若菩薩摩訶薩不殺、不盜,於父母、師長常生歡喜,以是業緣得成三相——一者、手指纖長,二者、足跟長,三者、其身方直,如是三相同一業緣。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất sát 、bất đạo ,ư phụ mẫu 、sư trường/trưởng thường sanh hoan hỉ ,dĩ thị nghiệp duyên đắc thành tam tướng ——nhất giả 、thủ chỉ tiêm trường/trưởng ,nhị giả 、túc cân trường/trưởng ,tam giả 、kỳ thân phương trực ,như thị tam tướng đồng nhất nghiệp duyên 。 「若菩薩摩訶薩修四攝法攝取眾生,以是業緣得網縵指,如白鵝王。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh ,dĩ thị nghiệp duyên đắc võng man chỉ ,như bạch nga vương 。 「若菩薩摩訶薩父母、師長若病苦時,自手洗拭,捉持按摩,以是業緣得手足軟。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phụ mẫu 、sư trường/trưởng nhược/nhã bệnh khổ thời ,tự thủ tẩy thức ,tróc trì án ma ,dĩ thị nghiệp duyên đắc thủ túc nhuyễn 。 「若菩薩摩訶薩持戒、聞法、惠施無厭,以是業緣得節踝傭滿、身毛上靡。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trì giới 、văn Pháp 、huệ thí vô yếm ,dĩ thị nghiệp duyên đắc tiết hõa dong mãn 、thân mao thượng mĩ 。 「若菩薩摩訶薩專心聽法、演說正教,以是業緣得鹿王膞。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyên tâm thính pháp 、diễn thuyết chánh giáo ,dĩ thị nghiệp duyên đắc lộc Vương thuần 。 「若菩薩摩訶薩於諸眾生不生害心,飲食知足,常樂惠施、瞻病給藥,以是業緣其身圓滿如尼拘陀樹,立手過膝,頂有肉髻,無見頂相。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh bất sanh hại tâm ,ẩm thực tri túc ,thường lạc/nhạc huệ thí 、chiêm bệnh cấp dược ,dĩ thị nghiệp duyên kỳ thân viên mãn như Ni-câu-đà thụ/thọ ,lập thủ quá/qua tất ,đảnh/đính hữu nhục kế ,vô kiến đảnh tướng 。 「若菩薩摩訶薩見怖畏者為作救護、見裸跣者施與衣服,以是業緣得陰藏相。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến bố úy giả vi tác cứu hộ 、kiến lỏa tiển giả thí dữ y phục ,dĩ thị nghiệp duyên đắc uẩn tạng tướng 。 「若菩薩摩訶薩親近智者、遠離愚人,善憙問答,掃治行路,以是業緣,皮膚細軟、身毛右旋。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận trí giả 、viễn ly ngu nhân ,thiện hỉ vấn đáp ,tảo trì hạnh/hành/hàng lộ ,dĩ thị nghiệp duyên ,bì phu tế nhuyễn 、thân mao hữu toàn 。 「若菩薩摩訶薩常以衣服、飲食、臥具、醫藥、香花、燈明施人,以是業緣得身金色,常光明曜。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường dĩ y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、hương hoa 、đăng minh thí nhân ,dĩ thị nghiệp duyên đắc thân kim sắc ,thường quang minh diệu 。 「若菩薩摩訶薩行施之時,所珍之物能捨不悋,不觀福田及非福田,以是業緣得七處滿相。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thí chi thời ,sở trân chi vật năng xả bất lẫn ,bất quán phước điền cập phi phước điền ,dĩ thị nghiệp duyên đắc thất xứ mãn tướng 。 「若菩薩摩訶薩布施之時心不生疑,以是業緣得柔軟聲。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí chi thời tâm bất sanh nghi ,dĩ thị nghiệp duyên đắc nhu nhuyễn thanh 。 「若菩薩摩訶薩如法求財以用布施,以是業緣得缺骨充滿、師子上身、臂肘傭纖。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như pháp cầu tài dĩ dụng bố thí ,dĩ thị nghiệp duyên đắc khuyết cốt sung mãn 、sư tử thượng thân 、tý trửu dong tiêm 。 「若菩薩摩訶薩遠離兩舌、惡口、恚心,以是業緣得四十齒白淨齊密。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khuể tâm ,dĩ thị nghiệp duyên đắc tứ thập xỉ bạch tịnh tề mật 。 「若菩薩摩訶薩於諸眾生修大慈悲,以是業緣得二牙相。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh tu đại từ bi ,dĩ thị nghiệp duyên đắc nhị nha tướng 。 「若菩薩摩訶薩常作是願:『有來求者隨意給與。』以是業緣得師子頰。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thị nguyện :『hữu lai cầu giả tùy ý cấp dữ 。』dĩ thị nghiệp duyên đắc sư tử giáp 。 「若菩薩摩訶薩隨諸眾生所須飲食悉皆與之,以是業緣得味中上味。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy chư chúng sanh sở tu ẩm thực tất giai dữ chi ,dĩ thị nghiệp duyên đắc vị trung thượng vị 。 「若菩薩摩訶薩自修十善、兼以化人,以是業緣得廣長舌。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu Thập thiện 、kiêm dĩ hóa nhân ,dĩ thị nghiệp duyên đắc quảng trường/trưởng thiệt 。 「若菩薩摩訶薩不訟彼短、不謗正法,以是業緣得梵音聲。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tụng bỉ đoản 、bất báng chánh pháp ,dĩ thị nghiệp duyên đắc Phạm Âm thanh 。 「若菩薩摩訶薩見諸怨憎生於喜心,以是業緣得目睫紺色。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư oán tăng sanh ư hỉ tâm ,dĩ thị nghiệp duyên đắc mục tiệp cám sắc 。 「若菩薩摩訶薩不隱他德、稱揚其善,以是業緣得白毫相。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ẩn tha đức 、xưng dương kỳ thiện ,dĩ thị nghiệp duyên đắc bạch hào tướng 。 「善男子!若菩薩摩訶薩修習如是三十二相業因緣時,則得不退菩提之心。 「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập như thị tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên thời ,tức đắc bất thoái Bồ-đề chi tâm 。 「善男子!一切眾生不可思議,諸佛境界、業果、佛性亦不可思議。何以故?如是四法皆悉是常。以是常故,不可思議。一切眾生煩惱覆障,故名為常;斷常煩惱,故名無常。若言一切眾生常者,何故修習八聖道分為斷眾苦?眾苦若斷則名無常,所受之樂則名為常。是故,我言一切眾生煩惱覆障不見佛性;以不見故,不得涅槃。」◎ 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh bất khả tư nghị ,chư Phật cảnh giới 、nghiệp quả 、Phật tánh diệc bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?như thị tứ pháp giai tất thị thường 。dĩ thị thường cố ,bất khả tư nghị 。nhất thiết chúng sanh phiền não phước chướng ,cố danh vi thường ;đoạn thường phiền não ,cố danh vô thường 。nhược/nhã ngôn nhất thiết chúng sanh thường giả ,hà cố tu tập bát Thánh đạo phần vi đoạn chúng khổ ?chúng khổ nhược/nhã đoạn tức danh vô thường ,sở thọ chi lạc/nhạc tức danh vi thường 。thị cố ,ngã ngôn nhất thiết chúng sanh phiền não phước chướng bất kiến Phật tánh ;dĩ ất kiến cố ,bất đắc Niết Bàn 。」◎ 大般涅槃經卷第二十六 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập lục 大般涅槃經卷第二十七宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập thất tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 師子吼菩薩品之三 sư tử hống Bồ Tát phẩm chi tam ◎師子吼言:「世尊!如佛所說:一切諸法有二種因:一者、正因,二者、緣因。以是二因應無縛解。是五陰者,念念生滅。如其生、滅,誰縛?誰解?世尊!因此五陰生後五陰,此陰自滅,不至彼陰,雖不至彼能生彼陰。如因子生芽,子不至芽,雖不至芽而能生芽。眾生亦爾,云何縛、解?」 ◎sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :nhất thiết chư pháp hữu nhị chủng nhân :nhất giả 、chánh nhân ,nhị giả 、duyên nhân 。dĩ thị nhị nhân ưng vô phược giải 。thị ngũ uẩn giả ,niệm niệm sanh diệt 。như kỳ sanh 、diệt ,thùy phược ?thùy giải ?Thế Tôn !nhân thử ngũ uẩn sanh hậu ngũ uẩn ,thử uẩn tự diệt ,bất chí bỉ uẩn ,tuy bất chí bỉ năng sanh bỉ uẩn 。như nhân tử sanh nha ,tử bất chí nha ,tuy bất chí nha nhi năng sanh nha 。chúng sanh diệc nhĩ ,vân hà phược 、giải ?」 「善男子!諦聽諦聽,我當為汝分別解說。善男子!如人捨命受大苦時,宗親圍遶,號哭懊惱。其人惶怖,莫知依救,雖有五情,無所覺知,肢節戰動,不能自持,身體虛冷,煖氣欲盡,見先所修善惡報相。 「Thiện nam tử !đế thính đế thính ,ngã đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。Thiện nam tử !như nhân xả mạng thọ/thụ đại khổ thời ,tông thân vi nhiễu ,hiệu khốc áo não 。kỳ nhân hoàng bố/phố ,mạc tri y cứu ,tuy hữu ngũ tình ,vô sở giác tri ,chi tiết chiến động ,bất năng tự trì ,thân thể hư lãnh ,noãn khí dục tận ,kiến tiên sở tu thiện ác báo tướng 。 「善男子!如日垂沒山陵、堆阜,影現東移,理無西逝。眾生業果亦復如是,此陰滅時,彼陰續生,如燈生闇滅,燈滅闇生。善男子!如蠟印印泥,印與泥合,印滅文成,而是蠟印不變在泥。文非泥出,不餘處來,以印因緣而生是文。現在陰滅,中陰陰生。是現在陰終不變為中陰五陰;中陰五陰亦非自生,不從餘來。因現陰故,生中陰陰。如印印泥,印壞文成,名雖無差而時節各異。是故,我說中陰五陰非肉眼見,天眼所見。 「Thiện nam tử !như nhật thùy một sơn lăng 、đôi phụ ,ảnh hiện Đông di ,lý vô Tây thệ 。chúng sanh nghiệp quả diệc phục như thị ,thử uẩn diệt thời ,bỉ uẩn tục sanh ,như đăng sanh ám diệt ,đăng diệt ám sanh 。Thiện nam tử !như lạp ấn ấn nê ,ấn dữ nê hợp ,ấn diệt văn thành ,nhi thị lạp ấn bất biến tại nê 。văn phi nê xuất ,bất dư xứ lai ,dĩ ấn nhân duyên nhi sanh thị văn 。hiện tại uẩn diệt ,trung uẩn uẩn sanh 。thị hiện tại uẩn chung bất biến vi trung uẩn ngũ uẩn ;trung uẩn ngũ uẩn diệc phi tự sanh ,bất tùng dư lai 。nhân hiện uẩn cố ,sanh trung uẩn uẩn 。như ấn ấn nê ,ấn hoại văn thành ,danh tuy vô sái nhi thời tiết các dị 。thị cố ,ngã thuyết trung uẩn ngũ uẩn phi nhục nhãn kiến ,Thiên nhãn sở kiến 。 「是中陰中有三種食:一者、思食,二者、觸食,三者、意食。中陰二種:一、善業果,二、惡業果。因善業故,得善覺觀;因惡業故,得惡覺觀。父母交會牉合之時,隨業因緣向受生處,於母生愛、於父生瞋。父精出時謂是已有,見已心悅而生歡喜。以是三種煩惱因緣,中陰陰壞生後五陰,如印印泥,印壞文成。 「thị trung uẩn trung hữu tam chủng thực/tự :nhất giả 、tư thực ,nhị giả 、xúc thực ,tam giả 、ý thực/tự 。trung uẩn nhị chủng :nhất 、thiện nghiệp quả ,nhị 、ác nghiệp quả 。nhân thiện nghiệp cố ,đắc thiện giác quán ;nhân ác nghiệp cố ,đắc ác giác quán 。phụ mẫu giao hội 牉hợp chi thời ,tùy nghiệp nhân duyên hướng thọ sanh xứ/xử ,ư mẫu sanh ái 、ư phụ sanh sân 。phụ tinh xuất thời vị thị dĩ hữu ,kiến dĩ tâm duyệt nhi sanh hoan hỉ 。dĩ thị tam chủng phiền não nhân duyên ,trung uẩn uẩn hoại sanh hậu ngũ uẩn ,như ấn ấn nê ,ấn hoại văn thành 。 「生時諸根有具、不具。具者見色則生於貪,生於貪故則名為愛;狂故生貪,是名無明。貪愛、無明二因緣故,所見境界皆悉顛倒,無常見常、無我見我、無樂見樂、無淨見淨。以四倒故,作善惡行,煩惱作業、業作煩惱,是名繫縛。以是義故,名五陰生。 「sanh thời chư căn hữu cụ 、bất cụ 。cụ giả kiến sắc tức sanh ư tham ,sanh ư tham cố tức danh vi ái ;cuồng cố sanh tham ,thị danh vô minh 。tham ái 、vô minh nhị nhân duyên cố ,sở kiến cảnh giới giai tất điên đảo ,vô thường kiến thường 、vô ngã kiến ngã 、vô lạc/nhạc kiến lạc/nhạc 、vô tịnh kiến tịnh 。dĩ tứ đảo cố ,tác thiện ác hạnh/hành/hàng ,phiền não tác nghiệp 、nghiệp tác phiền não ,thị danh hệ phược 。dĩ thị nghĩa cố ,danh ngũ uẩn sanh 。 「是人若得親近於佛及佛弟子、諸善知識,便得聞受十二部經;以聞法故,觀善境界;觀善境界故,得大智慧;大智慧者,名正知見;得知見故,於生死中而生悔心;生悔心故,不生歡樂;不生歡樂故,能破貪心;破貪心故,修八聖道;修八聖道故,得無生死;無生死故,名得解脫。如火不遇薪,名之為滅。滅生死故,名為滅度。以是義故,名五陰滅。」 「thị nhân nhược/nhã đắc thân cận ư Phật cập Phật đệ tử 、chư thiện tri thức ,tiện đắc văn thọ/thụ thập nhị bộ Kinh ;dĩ văn Pháp cố ,quán thiện cảnh giới ;quán thiện cảnh giới cố ,đắc đại trí tuệ ;đại trí tuệ giả ,danh chánh tri kiến ;đắc tri kiến cố ,ư sanh tử trung nhi sanh hối tâm ;sanh hối tâm cố ,bất sanh hoan lạc ;bất sanh hoan lạc cố ,năng phá tham tâm ;phá tham tâm cố ,tu bát Thánh đạo ;tu bát Thánh đạo cố ,đắc vô sanh tử ;vô sanh tử cố ,danh đắc giải thoát 。như hỏa bất ngộ tân ,danh chi vi diệt 。diệt sanh tử cố ,danh vi diệt độ 。dĩ thị nghĩa cố ,danh ngũ uẩn diệt 。」 師子吼言:「空中無刺,云何言拔?陰無繫者,云何繫縛?」 sư tử hống ngôn :「không trung vô thứ ,vân hà ngôn bạt ?uẩn vô hệ giả ,vân hà hệ phược ?」 佛言:「善男子!以煩惱鎖繫縛五陰,離五陰已,無別煩惱;離煩惱已,無別五陰。善男子!如柱持屋,離屋無柱、離柱無屋。眾生五陰亦復如是,有煩惱故,名為繫縛;無煩惱故,名為解脫。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !dĩ phiền não tỏa hệ phược ngũ uẩn ,ly ngũ uẩn dĩ ,vô biệt phiền não ;ly phiền não dĩ ,vô biệt ngũ uẩn 。Thiện nam tử !như trụ trì ốc ,ly ốc vô trụ 、ly trụ vô ốc 。chúng sanh ngũ uẩn diệc phục như thị ,hữu phiền não cố ,danh vi hệ phược ;vô phiền não cố ,danh vi giải thoát 。 「善男子!如拳合掌,繫縛等三合、散、生、滅更無別法。眾生五陰亦復如是,有煩惱故,名為繫縛;無煩惱故,名為解脫。 「Thiện nam tử !như quyền hợp chưởng ,hệ phược đẳng tam hợp 、tán 、sanh 、diệt cánh vô biệt Pháp 。chúng sanh ngũ uẩn diệc phục như thị ,hữu phiền não cố ,danh vi hệ phược ;vô phiền não cố ,danh vi giải thoát 。 「善男子!如說名色繫縛眾生,名色若滅則無眾生——離名色已,無別眾生;離眾生已,無別名色——亦名名色繫縛眾生、亦名眾生繫縛名色。」 「Thiện nam tử !như thuyết danh sắc hệ phược chúng sanh ,danh sắc nhược/nhã diệt tức vô chúng sanh ——ly danh sắc dĩ ,vô biệt chúng sanh ;ly chúng sanh dĩ ,vô biệt danh sắc ——diệc danh danh sắc hệ phược chúng sanh 、diệc danh chúng sanh hệ phược danh sắc 。」 師子吼言:「世尊!如眼不自見、指不自觸、刀不自割、受不自受,云何如來說言名色繫縛名色?何以故?言名色者即是眾生,言眾生者即是名色。若言名色繫縛眾生,即是名色繫縛名色。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !như nhãn bất tự kiến 、chỉ bất tự xúc 、đao bất tự cát 、thọ/thụ bất tự thọ ,vân hà Như Lai thuyết ngôn danh sắc hệ phược danh sắc ?hà dĩ cố ?ngôn danh sắc giả tức thị chúng sanh ,ngôn chúng sanh giả tức thị danh sắc 。nhược/nhã ngôn danh sắc hệ phược chúng sanh ,tức thị danh sắc hệ phược danh sắc 。」 佛言:「善男子!如二手合時,更無異法而來合也;名之與色亦復如是。以是義故,我言名色繫縛眾生,若離名色則得解脫。是故,我言眾生解脫。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như nhị thủ hợp thời ,cánh vô dị Pháp nhi lai hợp dã ;danh chi dữ sắc diệc phục như thị 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã ngôn danh sắc hệ phược chúng sanh ,nhược/nhã ly danh sắc tức đắc giải thoát 。thị cố ,ngã ngôn chúng sanh giải thoát 。」 師子吼言:「世尊!若有名色是繫縛者,諸阿羅漢未離名色亦應繫縛。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu danh sắc thị hệ phược giả ,chư A-la-hán vị ly danh sắc diệc ưng hệ phược 。」 「善男子!解脫二種:一者、子斷,二者、果斷。言子斷者,名斷煩惱。阿羅漢等已斷煩惱,眾結爛壞,是故子結不能繫縛。未斷果故,名果繫縛。諸阿羅漢不見佛性,以不見故,不得阿耨多羅三藐三菩提。以是義故,可言果繫,不得說言名色繫縛。 「Thiện nam tử !giải thoát nhị chủng :nhất giả 、tử đoạn ,nhị giả 、quả đoạn 。ngôn tử đoạn giả ,danh đoạn phiền não 。A-la-hán đẳng dĩ đoạn phiền não ,chúng kết/kiết lạn/lan hoại ,thị cố tử kết/kiết bất năng hệ phược 。vị đoạn quả cố ,danh quả hệ phược 。chư A-la-hán bất kiến Phật tánh ,dĩ ất kiến cố ,bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nghĩa cố ,khả ngôn quả hệ ,bất đắc thuyết ngôn danh sắc hệ phược 。 「善男子!譬如然燈油未盡時,明則不滅;油若盡者,滅則無疑。善男子!所言油者,喻諸煩惱;燈,喻眾生。一切眾生煩惱油故,不入涅槃;若得斷者則入涅槃。」 「Thiện nam tử !thí như Nhiên Đăng du vị tận thời ,minh tức bất diệt ;du nhược/nhã tận giả ,diệt tức vô nghi 。Thiện nam tử !sở ngôn du giả ,dụ chư phiền não ;đăng ,dụ chúng sanh 。nhất thiết chúng sanh phiền não du cố ,bất nhập Niết Bàn ;nhược/nhã đắc đoạn giả tức nhập Niết Bàn 。」 師子吼言:「世尊!燈之與油,二性各異。眾生煩惱則不如是,眾生即是煩惱、煩惱即是眾生。眾生名五陰,五陰名眾生;五陰名煩惱,煩惱名五陰。云何如來喻之於燈?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !đăng chi dữ du ,nhị tánh các dị 。chúng sanh phiền não tức bất như thị ,chúng sanh tức thị phiền não 、phiền não tức thị chúng sanh 。chúng sanh danh ngũ uẩn ,ngũ uẩn danh chúng sanh ;ngũ uẩn danh phiền não ,phiền não danh ngũ uẩn 。vân hà Như Lai dụ chi ư đăng ?」 佛言:「善男子!喻有八種:一者、順喻,二者、逆喻,三者、現喻,四者、非喻,五者、先喻,六者、後喻,七、先後喻,八者、遍喻。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !dụ hữu bát chủng :nhất giả 、thuận dụ ,nhị giả 、nghịch dụ ,tam giả 、hiện dụ ,tứ giả 、phi dụ ,ngũ giả 、tiên dụ ,lục giả 、hậu dụ ,thất 、tiên hậu dụ ,bát giả 、biến dụ 。 「云何順喻?如經中說:天降大雨,溝瀆皆滿;溝瀆滿故,小坑滿;小坑滿故,大坑滿;大坑滿故,小泉滿;小泉滿故,大泉滿;大泉滿故,小池滿;小池滿故,大池滿;大池滿故,小河滿;小河滿故,大河滿;大河滿故,大海滿。如來法雨亦復如是:眾生戒滿,戒滿足故,不悔心滿;不悔心滿故,歡喜滿;歡喜滿故,遠離滿;遠離滿故,安隱滿;安隱滿故,三昧滿;三昧滿故,正知見滿;正知見滿故,厭離滿;厭離滿故,呵嘖滿;呵責滿故,解脫滿;解脫滿故,涅槃滿。是名順喻。 「vân hà thuận dụ ?như Kinh trung thuyết :Thiên hàng Đại vũ ,câu độc giai mãn ;câu độc mãn cố ,tiểu khanh mãn ;tiểu khanh mãn cố ,Đại khanh mãn ;Đại khanh mãn cố ,tiểu tuyền mãn ;tiểu tuyền mãn cố ,Đại tuyền mãn ;Đại tuyền mãn cố ,tiểu trì mãn ;tiểu trì mãn cố ,Đại trì mãn ;Đại trì mãn cố ,tiểu hà mãn ;tiểu hà mãn cố ,đại hà mãn ;đại hà mãn cố ,đại hải mãn 。Như Lai Pháp vũ diệc phục như thị :chúng sanh giới mãn ,giới mãn túc cố ,bất hối tâm mãn ;bất hối tâm mãn cố ,hoan hỉ mãn ;hoan hỉ mãn cố ,viễn ly mãn ;viễn ly mãn cố ,an ổn mãn ;an ổn mãn cố ,tam muội mãn ;tam muội mãn cố ,chánh tri kiến mãn ;chánh tri kiến mãn cố ,yếm ly mãn ;yếm ly mãn cố ,ha sách mãn ;ha trách mãn cố ,giải thoát mãn ;giải thoát mãn cố ,Niết-Bàn mãn 。thị danh thuận dụ 。 「云何逆喻?大海有本,所謂大河;大河有本,所謂小河;小河有本,所謂大池;大池有本,所謂小池;小池有本,所謂大泉;大泉有本,所謂小泉;小泉有本,所謂大坑;大坑有本,所謂小坑;小坑有本,所謂溝瀆;溝瀆有本,所謂大雨。涅槃有本,所謂解脫;解脫有本,所謂呵責;呵責有本,所謂厭離;厭離有本,所謂正知見;正知見有本,所謂三昧;三昧有本,所謂安隱;安隱有本,所謂遠離;遠離有本,所謂喜心;喜心有本,所謂不悔;不悔有本,所謂持戒;持戒有本,所謂法雨。是名逆喻。 「vân hà nghịch dụ ?đại hải hữu bổn ,sở vị đại hà ;đại hà hữu bổn ,sở vị tiểu hà ;tiểu hà hữu bổn ,sở vị Đại trì ;Đại trì hữu bổn ,sở vị tiểu trì ;tiểu trì hữu bổn ,sở vị Đại tuyền ;Đại tuyền hữu bổn ,sở vị tiểu tuyền ;tiểu tuyền hữu bổn ,sở vị Đại khanh ;Đại khanh hữu bổn ,sở vị tiểu khanh ;tiểu khanh hữu bổn ,sở vị câu độc ;câu độc hữu bổn ,sở vị Đại vũ 。Niết-Bàn hữu bổn ,sở vị giải thoát ;giải thoát hữu bổn ,sở vị ha trách ;ha trách hữu bổn ,sở vị yếm ly ;yếm ly hữu bổn ,sở vị chánh tri kiến ;chánh tri kiến hữu bổn ,sở vị tam muội ;tam muội hữu bổn ,sở vị an ổn ;an ổn hữu bổn ,sở vị viễn ly ;viễn ly hữu bổn ,sở vị hỉ tâm ;hỉ tâm hữu bổn ,sở vị bất hối ;bất hối hữu bổn ,sở vị trì giới ;trì giới hữu bổn ,sở vị Pháp vũ 。thị danh nghịch dụ 。 「云何現喻?如經中說:眾生心性猶若獼猴。獼猴之性捨一取一;眾生心性亦復如是,取著色、聲、香、味、觸、法,無暫住時。是名現喻。 「vân hà hiện dụ ?như Kinh trung thuyết :chúng sanh tâm tánh do nhược Mi-Hầu 。Mi-Hầu chi tánh xả nhất thủ nhất ;chúng sanh tâm tánh diệc phục như thị ,thủ trước sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,vô tạm trụ thời 。thị danh hiện dụ 。 「云何非喻?如我昔告波斯匿王:『大王!有親信人從四方來,各作是言:「大王!有四大山從四方來,欲害人民。」王若聞者,當設何計?』王言:『世尊!設有此來,無逃避處,唯當專心持戒、布施。』我即讚言:『善哉,大王!我說四山即是眾生生、老、病、死。生、老、病、死常來切人,云何大王不修戒、施?』王言:『世尊!持戒、布施,得何等果?』我言:『大王!於人天中多受快樂。』王言:『世尊!尼拘陀樹持戒、布施,亦於人天受安樂耶?』我言:『大王!尼拘陀樹不能持戒、修行布施,如其能者則受無異。』是名非喻。 「vân hà phi dụ ?như ngã tích cáo Ba-tư-nặc Vương :『Đại Vương !hữu thân tín nhân tùng tứ phương lai ,các tác thị ngôn :「Đại Vương !hữu tứ đại sơn tùng tứ phương lai ,dục hại nhân dân 。」Vương nhược/nhã văn giả ,đương thiết hà kế ?』Vương ngôn :『Thế Tôn !thiết hữu thử lai ,vô đào tị xứ/xử ,duy đương chuyên tâm trì giới 、bố thí 。』ngã tức tán ngôn :『Thiện tai ,Đại Vương !ngã thuyết tứ sơn tức thị chúng sanh sanh 、lão 、bệnh 、tử 。sanh 、lão 、bệnh 、tử thường lai thiết nhân ,vân hà Đại Vương bất tu giới 、thí ?』Vương ngôn :『Thế Tôn !trì giới 、bố thí ,đắc hà đẳng quả ?』ngã ngôn :『Đại Vương !ư nhân thiên trung đa thọ/thụ khoái lạc 。』Vương ngôn :『Thế Tôn !Ni-câu-đà thụ/thọ trì giới 、bố thí ,diệc ư nhân thiên thọ/thụ an lạc da ?』ngã ngôn :『Đại Vương !Ni-câu-đà thụ/thọ bất năng trì giới 、tu hành bố thí ,như kỳ năng giả tức thọ/thụ vô dị 。』thị danh phi dụ 。 「云何先喻?我經中說:譬如有人貪著妙花,採取之時為水所漂。眾生亦爾,貪著五欲,為生、老、死之所漂沒。是名先喻。 「vân hà tiên dụ ?ngã Kinh trung thuyết :thí như hữu nhân tham trước diệu hoa ,thải thủ chi thời vi thủy sở phiêu 。chúng sanh diệc nhĩ ,tham trước ngũ dục ,vi sanh 、lão 、tử chi sở phiêu một 。thị danh tiên dụ 。 「云何後喻?如《法句經》說: 「vân hà hậu dụ ?như 《Pháp Cú Kinh 》thuyết : 「『莫輕小惡, 「『mạc khinh tiểu ác , 以為無殃, dĩ vi vô ương , 水渧雖微, thủy đế tuy vi , 漸盈大器。』 tiệm doanh Đại khí 。』 「是名後喻。 「thị danh hậu dụ 。 「云何先後喻?譬如芭蕉,生菓則死;愚人得養亦復如是;如騾懷妊,命不久全。 「vân hà tiên hậu dụ ?thí như ba tiêu ,sanh quả tức tử ;ngu nhân đắc dưỡng diệc phục như thị ;như loa hoài nhâm ,mạng bất cửu toàn 。 「云何遍喻?如經中說:三十三天有波利質多樹,其根入地深五由延,高百由延,枝葉四布五十由延,葉熟則黃。諸天見已,心生歡喜:『是葉不久必當墮落。』其葉既落,復生歡喜:『是枝不久必當變色。』枝既變色,復生歡喜:『是色不久必當生皰。』見已復喜:『是皰不久必當生嘴。』見已復喜:『是嘴不久必當開敷。』開敷之時,香氣周遍五十由延,光明遠照八十由延。爾時,諸天夏三月時在下受樂。善男子!我諸弟子亦復如是。葉色黃者,喻我弟子念欲出家;其葉落者,喻我弟子剃除鬚髮;其色變者,喻我弟子白四羯磨,受具足戒;初生皰者,喻我弟子發阿耨多羅三藐三菩提心;嘴者,喻於十住菩薩得見佛性;開敷者,喻於菩薩得阿耨多羅三藐三菩提;香者,喻於十方無量眾生受持禁戒;光者,喻於如來名號無礙,周遍十方;夏三月者,喻三三昧;三十三天受快樂者,喻於諸佛在大涅槃得常、樂、我、淨。是名遍喻。 「vân hà biến dụ ?như Kinh trung thuyết :tam thập tam thiên hữu ba lợi chất đa thụ/thọ ,kỳ căn nhập địa thâm ngũ do duyên ,cao bách do duyên ,chi diệp tứ bố ngũ thập do duyên ,diệp thục tức hoàng 。chư Thiên kiến dĩ ,tâm sanh hoan hỉ :『thị diệp bất cửu tất đương đọa lạc 。』kỳ diệp ký lạc ,phục sanh hoan hỉ :『thị chi bất cửu tất đương biến sắc 。』chi ký biến sắc ,phục sanh hoan hỉ :『thị sắc bất cửu tất đương sanh pháo 。』kiến dĩ phục hỉ :『thị pháo bất cửu tất đương sanh chủy 。』kiến dĩ phục hỉ :『thị chủy bất cửu tất đương khai phu 。』khai phu chi thời ,hương khí chu biến ngũ thập do duyên ,quang minh viễn chiếu bát thập do duyên 。nhĩ thời ,chư Thiên hạ tam nguyệt thời tại hạ thọ/thụ lạc/nhạc 。Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử diệc phục như thị 。diệp sắc hoàng giả ,dụ ngã đệ-tử niệm dục xuất gia ;kỳ diệp lạc giả ,dụ ngã đệ-tử thế trừ tu phát ;kỳ sắc biến giả ,dụ ngã đệ-tử bạch tứ yết ma ,thọ/thụ cụ túc giới ;sơ sanh pháo giả ,dụ ngã đệ-tử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;chủy giả ,dụ ư thập trụ Bồ Tát đắc kiến Phật tánh ;khai phu giả ,dụ ư Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;hương giả ,dụ ư thập phương vô lượng chúng sanh thọ trì cấm giới ;quang giả ,dụ ư Như Lai danh hiệu vô ngại ,chu biến thập phương ;hạ tam nguyệt giả ,dụ tam tam muội ;tam thập tam thiên thọ/thụ khoái lạc giả ,dụ ư chư Phật tại đại Niết Bàn đắc thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。thị danh biến dụ 。 「善男子!凡所引喻不必盡取,或取少分、或取多分、或復全取。如言如來面如滿月,是名少分。 「Thiện nam tử !phàm sở dẫn dụ bất tất tận thủ ,hoặc thủ thiểu phần 、hoặc thủ đa phần 、hoặc phục toàn thủ 。như ngôn Như Lai diện như mãn nguyệt ,thị danh thiểu phần 。 「善男子!譬如有人初不見乳,轉問他言:『乳為何類?』彼人答言:『如水、蜜、貝。』水則濕相、蜜則甜相、貝則色相,雖引三喻未即乳實。善男子!我言燈喻喻於眾生亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân sơ bất kiến nhũ ,chuyển vấn tha ngôn :『nhũ vi hà loại ?』bỉ nhân đáp ngôn :『như thủy 、mật 、bối 。』thủy tức thấp tướng 、mật tức điềm tướng 、bối tức sắc tướng ,tuy dẫn tam dụ vị tức nhũ thật 。Thiện nam tử !ngã ngôn đăng dụ dụ ư chúng sanh diệc phục như thị 。 「善男子!離水無河;眾生亦爾,離五陰已,無別眾生。善男子!如離葙輿、輪輻、軸輞,更無別車;眾生亦爾。 「Thiện nam tử !ly thủy vô hà ;chúng sanh diệc nhĩ ,ly ngũ uẩn dĩ ,vô biệt chúng sanh 。Thiện nam tử !như ly 葙dư 、luân phước 、trục võng ,cánh vô biệt xa ;chúng sanh diệc nhĩ 。 「善男子!若欲得合彼燈喻者,諦聽諦聽,我今當說。炷者,喻於二十五有;油者,喻愛;明,喻智慧;除破黑闇,喻破無明;煖,喻聖道。如燈油盡,明焰則滅。眾生愛盡則見佛性,雖有名色,不能繫縛;雖復處在二十五有,不為諸有之所污染。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã dục đắc hợp bỉ đăng dụ giả ,đế thính đế thính ,ngã kim đương thuyết 。chú giả ,dụ ư nhị thập ngũ hữu ;du giả ,dụ ái ;minh ,dụ trí tuệ ;trừ phá hắc ám ,dụ phá vô minh ;noãn ,dụ Thánh đạo 。như đăng du tận ,minh diệm tức diệt 。chúng sanh ái tận tức kiến Phật tánh ,tuy hữu danh sắc ,bất năng hệ phược ;tuy phục xứ/xử tại nhị thập ngũ hữu ,bất vi chư hữu chi sở ô nhiễm 。」 師子吼言:「世尊!眾生五陰空無所有,誰有受教、修習道者?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh ngũ uẩn không vô sở hữu ,thùy hữu thọ giáo 、tu tập đạo giả ?」 佛言:「善男子!一切眾生皆有念心、慧心、發心、勤精進心、信心、定心,如是等法雖念念生滅,猶故相似,相續不斷,故名修道。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh giai hữu niệm tâm 、tuệ tâm 、phát tâm 、cần tinh tấn tâm 、tín tâm 、định tâm ,như thị đẳng Pháp tuy niệm niệm sanh diệt ,do cố tương tự ,tướng tục bất đoạn ,cố danh tu đạo 。」 師子吼言:「世尊!如是等法皆念念滅,是念念滅亦相似、相續,云何修習?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !như thị đẳng Pháp giai niệm niệm diệt ,thị niệm niệm diệt diệc tương tự 、tướng tục ,vân hà tu tập ?」 佛言:「善男子!如燈,雖念念滅而有光明除破闇冥;念等諸法亦復如是。善男子!如眾生食,雖念念滅亦令飢者而得飽滿。譬如上藥,雖念念滅亦能愈病;日、月光明雖念念滅,亦能增長樹林草木。善男子!汝言:『念念滅,云何增長?』者,心不斷故,名為增長。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như đăng ,tuy niệm niệm diệt nhi hữu quang minh trừ phá ám minh ;niệm đẳng chư Pháp diệc phục như thị 。Thiện nam tử !như chúng sanh thực/tự ,tuy niệm niệm diệt diệc lệnh cơ giả nhi đắc bão mãn 。thí như thượng dược ,tuy niệm niệm diệt diệc năng dũ bệnh ;nhật 、nguyệt quang minh tuy niệm niệm diệt ,diệc năng tăng trưởng thụ lâm thảo mộc 。Thiện nam tử !nhữ ngôn :『niệm niệm diệt ,vân hà tăng trưởng ?』giả ,tâm bất đoạn cố ,danh vi tăng trưởng 。 「善男子!如人誦書,所誦字句不得一時,前不至中、中不至後。人之與字及以心想俱念念滅,以久修故而得通利。 「Thiện nam tử !như nhân tụng thư ,sở tụng tự cú bất đắc nhất thời ,tiền bất chí trung 、trung bất chí hậu 。nhân chi dữ tự cập dĩ tâm tưởng câu niệm niệm diệt ,dĩ cửu tu cố nhi đắc thông lợi 。 「善男子!譬如金師,從初習作至于皓首,雖念念滅,前不至後,以積習故,所作遂妙,是故得稱善好金師;讀誦經書亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như kim sư ,tòng sơ tập tác chí vu hạo thủ ,tuy niệm niệm diệt ,tiền bất chí hậu ,dĩ tích tập cố ,sở tác toại diệu ,thị cố đắc xưng thiện hảo kim sư ;độc tụng Kinh thư diệc phục như thị 。 「善男子!譬如種子,地亦不教:『汝當生芽。』以法性故,芽則自生。乃至花亦不教:『汝當作菓。』以法性故而菓自生。眾生修道亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như chủng tử ,địa diệc bất giáo :『nhữ đương sanh nha 。』dĩ pháp tánh cố ,nha tức tự sanh 。nãi chí hoa diệc bất giáo :『nhữ đương tác quả 。』dĩ pháp tánh cố nhi quả tự sanh 。chúng sanh tu đạo diệc phục như thị 。 「善男子!譬如數法,一不至二、二不至三,雖念念滅而至千萬;眾生修道亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như số Pháp ,nhất bất chí nhị 、nhị bất chí tam ,tuy niệm niệm diệt nhi chí thiên vạn ;chúng sanh tu đạo diệc phục như thị 。 「善男子!譬如燈念念滅,初滅之焰不教後焰:『我滅,汝生當破諸闇。』 「Thiện nam tử !thí như đăng niệm niệm diệt ,sơ diệt chi diệm bất giáo hậu diệm :『ngã diệt ,nhữ sanh đương phá chư ám 。』 「善男子!譬如犢子,生便求乳。求乳之智實無人教,雖念念滅而初飢後飽。是故當知不應相似;若相似者,不應異生。眾生修道亦復如是,初雖未增,以久修故,則能破壞一切煩惱。」 「Thiện nam tử !thí như độc tử ,sanh tiện cầu nhũ 。cầu nhũ chi trí thật vô nhân giáo ,tuy niệm niệm diệt nhi sơ cơ hậu bão 。thị cố đương tri bất ưng tương tự ;nhược/nhã tương tự giả ,bất ưng dị sanh 。chúng sanh tu đạo diệc phục như thị ,sơ tuy vị tăng ,dĩ cửu tu cố ,tức năng phá hoại nhất thiết phiền não 。」 師子吼言:「世尊!如佛所說:須陀洹人得果證已,雖生惡國猶故持戒,不殺、盜、婬、兩舌、飲酒。須陀洹陰即此處滅,不至惡國;修道亦爾,不至惡國。若相似者,何故不生淨妙國土?若惡國陰非須陀洹陰,云何而得不作惡業?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :Tu đà Hoàn nhân đắc quả chứng dĩ ,tuy sanh ác quốc do cố trì giới ,bất sát 、đạo 、dâm 、lưỡng thiệt 、ẩm tửu 。Tu đà Hoàn uẩn tức thử xứ diệt ,bất chí ác quốc ;tu đạo diệc nhĩ ,bất chí ác quốc 。nhược/nhã tương tự giả ,hà cố bất sanh tịnh diệu quốc độ ?nhược/nhã ác quốc uẩn phi Tu đà Hoàn uẩn ,vân hà nhi đắc bất tác ác nghiệp ?」 佛言:「善男子!須陀洹者,雖生惡國終不失於須陀洹名。陰不相似,是故我引犢子為喻。須陀洹人雖生惡國,以道力故,不作惡業。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Tu đà Hoàn giả ,tuy sanh ác quốc chung bất thất ư Tu đà Hoàn danh 。uẩn bất tương tự ,thị cố ngã dẫn độc tử vi dụ 。Tu đà Hoàn nhân tuy sanh ác quốc ,dĩ đạo lực cố ,bất tác ác nghiệp 。 「善男子!譬如香山有師子王,是故,一切飛鳥走獸絕跡此山,無敢近者。有時是王至雪山中,一切鳥獸猶故不住。須陀洹人亦復如是,雖不修道,以道力故,不作諸惡。 「Thiện nam tử !thí như hương sơn hữu Sư tử Vương ,thị cố ,nhất thiết phi điểu tẩu thú tuyệt tích thử sơn ,vô cảm cận giả 。Hữu Thời thị Vương chí tuyết sơn trung ,nhất thiết điểu thú do cố bất trụ 。Tu đà Hoàn nhân diệc phục như thị ,tuy bất tu đạo ,dĩ đạo lực cố ,bất tác chư ác 。 「善男子!譬如有人服食甘露,甘露雖滅,以其力勢能令是人不生、不死。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân phục thực/tự cam lồ ,cam lồ tuy diệt ,dĩ kỳ lực thế năng lệnh thị nhân bất sanh 、bất tử 。 「善男子!如須彌山有上妙藥名楞伽利,有人服之,雖念念滅,以藥力故,不遇患苦。 「Thiện nam tử !Như-Tu-Di-Sơn hữu thượng diệu dược danh Lăng già lợi ,hữu nhân phục chi ,tuy niệm niệm diệt ,dĩ dược lực cố ,bất ngộ hoạn khổ 。 「善男子!如轉輪王所坐之處,王雖不在,無人敢近。何以故?王威力故。須陀洹人亦復如是,雖生惡國不修習道,以道力故,不作惡業。善男子!須陀洹陰於此而滅,雖生異陰,猶故不失須陀洹陰。 「Thiện nam tử !như Chuyển luân Vương sở tọa chi xứ/xử ,Vương tuy bất tại ,vô nhân cảm cận 。hà dĩ cố ?Vương uy lực cố 。Tu đà Hoàn nhân diệc phục như thị ,tuy sanh ác quốc bất tu tập đạo ,dĩ đạo lực cố ,bất tác ác nghiệp 。Thiện nam tử !Tu đà Hoàn uẩn ư thử nhi diệt ,tuy sanh dị uẩn ,do cố bất thất Tu đà Hoàn uẩn 。 「善男子!譬如眾生,為果實故,於種子中多役作業、糞治、溉灌,未得果實而子復滅,亦得名為因子得果。須陀洹陰亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như chúng sanh ,vi quả thật cố ,ư chủng tử trung đa dịch tác nghiệp 、phẩn trì 、cái (khái) quán ,vị đắc quả thật nhi tử phục diệt ,diệc đắc danh vi nhân tử đắc quả 。Tu đà Hoàn uẩn diệc phục như thị 。 「善男子!譬如有人資產巨富,唯有一子,先已終歿。其子有子,復在他土。其人忽然奄便終亡,孫聞是已,還收產業。雖知財貨非其所作,然其收取無遮護者。何以故?以姓一故。須陀洹陰亦復如是。」 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân tư sản cự phú ,duy hữu nhất tử ,tiên dĩ chung một 。kỳ tử hữu tử ,phục tại tha thổ 。kỳ nhân hốt nhiên yểm tiện chung vong ,tôn văn thị dĩ ,hoàn thu sản nghiệp 。tuy tri tài hóa phi kỳ sở tác ,nhiên kỳ thu thủ vô già hộ giả 。hà dĩ cố ?dĩ tính nhất cố 。Tu đà Hoàn uẩn diệc phục như thị 。」 師子吼言:「如佛說偈: sư tử hống ngôn :「như Phật thuyết kệ : 「『比丘若修習, 「『Tỳ-kheo nhược/nhã tu tập , 戒、定及智慧, giới 、định cập trí tuệ , 當知是不退, đương tri thị bất thoái , 親近大涅槃。』 thân cận đại Niết Bàn 。』 「世尊!云何修戒?云何修定?云何修慧?」 「Thế Tôn !vân hà tu giới ?vân hà tu định ?vân hà tu tuệ ?」 佛言:「善男子!若有人受持禁戒,但為自利、人天受樂,不為度脫一切眾生、不為護持無上正法,但為利養、畏三惡道,為命、色、力、安、無礙辯,畏懼王法、惡名穢稱,為世事業,如是護戒則不得名修習戒也。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu nhân thọ trì cấm giới ,đãn vi tự lợi 、nhân thiên thọ/thụ lạc/nhạc ,bất vi độ thoát nhất thiết chúng sanh 、bất vi hộ trì vô thượng chánh pháp ,đãn vi lợi dưỡng 、úy tam ác đạo ,vi mạng 、sắc 、lực 、an 、vô ngại biện ,úy cụ vương pháp 、ác danh uế xưng ,vi thế sự nghiệp ,như thị hộ giới tức bất đắc danh tu tập giới dã 。 「善男子!云何名為真修習戒?受持戒時,若為度脫一切眾生,為護正法、度未度故、解未解故、歸無歸故、未入涅槃令得入故,如是修時,不見戒、不見戒相、不見持者、不見果報、不觀毀犯。善男子!若能如是,是則名為修習戒也。 「Thiện nam tử !vân hà danh vi chân tu tập giới ?thọ/thụ trì giới thời ,nhược/nhã vi độ thoát nhất thiết chúng sanh ,vi hộ chánh pháp 、độ vị độ cố 、giải vị giải cố 、quy vô quy cố 、vị nhập Niết Bàn lệnh đắc nhập cố ,như thị tu thời ,bất kiến giới 、bất kiến giới tướng 、bất kiến trì giả 、bất kiến quả báo 、bất quán hủy phạm 。Thiện nam tử !nhược/nhã năng như thị ,thị tắc danh vi tu tập giới dã 。 「云何復名修習三昧?修三昧時,為自度脫、為於利養,不為眾生、不為護法,為見貪欲、穢食等過、男女等根、九孔不淨、鬪訟、打刺、互相殺害,若為此事修三昧者,是則不名修習三昧。 「vân hà phục danh tu tập tam muội ?tu tam muội thời ,vi tự độ thoát 、vi ư lợi dưỡng ,bất vi chúng sanh 、bất vi Hộ Pháp ,vi kiến tham dục 、uế thực đẳng quá/qua 、nam nữ đẳng căn 、cửu khổng bất tịnh 、đấu tụng 、đả thứ 、hỗ tương sát hại ,nhược/nhã vi thử sự tu tam muội giả ,thị tắc bất danh tu tập tam muội 。 「善男子!云何復名真修三昧?若為眾生修習三昧、於眾生中得平等心、為令眾生得不退法、為令眾生得聖心故、為令眾生得大乘故、為欲護持無上法故、為令眾生不退菩提故、為令眾生得首楞嚴故、為令眾生得金剛三昧故、為令眾生得陀羅尼故、為令眾生得四無礙故、為令眾生見佛性故,作是行時,不見三昧、不見三昧相、不見修者、不見果報。善男子!若能如是,是則名為修習三昧。 「Thiện nam tử !vân hà phục danh chân tu tam muội ?nhược/nhã vi chúng sanh tu tập tam muội 、ư chúng sanh trung đắc bình đẳng tâm 、vi lệnh chúng sanh đắc bất thoái Pháp 、vi lệnh chúng sanh đắc thánh tâm cố 、vi lệnh chúng sanh đắc Đại-Thừa cố 、vi dục hộ trì vô thượng pháp cố 、vi lệnh chúng sanh bất thoái Bồ-đề cố 、vi lệnh chúng sanh đắc Thủ Lăng Nghiêm cố 、vi lệnh chúng sanh đắc Kim Cương tam muội cố 、vi lệnh chúng sanh đắc Đà-la-ni cố 、vi lệnh chúng sanh đắc tứ vô ngại cố 、vi lệnh chúng sanh kiến Phật tánh cố ,tác thị hạnh/hành/hàng thời ,bất kiến tam muội 、bất kiến tam muội tướng 、bất kiến tu giả 、bất kiến quả báo 。Thiện nam tử !nhược/nhã năng như thị ,thị tắc danh vi tu tập tam muội 。 「云何復名修於智慧?若有修者作是思惟:『我若修習如是智慧,則得解脫,度三惡道。誰能利益一切眾生?誰能度人於生死道?佛出世難如優曇花,我今能斷諸煩惱結,必得解脫。是故,我當勤修智慧,速斷煩惱,早得度脫。』如是修者,不得名為修習智慧。 「vân hà phục danh tu ư trí tuệ ?nhược hữu tu giả tác thị tư tánh :『ngã nhược/nhã tu tập như thị trí tuệ ,tức đắc giải thoát ,độ tam ác đạo 。thùy năng lợi ích nhất thiết chúng sanh ?thùy năng độ nhân ư sanh tử đạo ?Phật xuất thế nạn/nan như ưu đàm hoa ,ngã kim năng đoạn chư phiền não kết/kiết ,tất đắc giải thoát 。thị cố ,ngã đương cần tu trí tuệ ,tốc đoạn phiền não ,tảo đắc độ thoát 。』như thị tu giả ,bất đắc danh vi tu tập trí tuệ 。 「云何名為修習智慧者?若觀生、老、死苦:『一切眾生無明所覆,不知修習無上正道,願我此身悉代眾生受大苦惱。眾生所有貧窮、下賤、破戒之心,貪、瞋、癡業,願皆悉來集于我身。願諸眾生不生貪取、不為名色之所繫縛;願諸眾生早度生死,令我一身處之不厭;願令一切皆得阿耨多羅三藐三菩提。』如是修時,不見智慧、不見智慧相、不見修者、不見果報,是則名為修習智慧。 「vân hà danh vi tu tập trí tuệ giả ?nhược/nhã quán sanh 、lão 、tử khổ :『nhất thiết chúng sanh vô minh sở phước ,bất tri tu tập vô thượng chánh đạo ,nguyện ngã thử thân tất đại chúng sanh thọ/thụ đại khổ não 。chúng sanh sở hữu bần cùng 、hạ tiện 、phá giới chi tâm ,tham 、sân 、si nghiệp ,nguyện giai tất lai tập vu ngã thân 。nguyện chư chúng sanh bất sanh tham thủ 、bất vi danh sắc chi sở hệ phược ;nguyện chư chúng sanh tảo độ sanh tử ,lệnh ngã nhất thân xứ/xử chi bất yếm ;nguyện lệnh nhất thiết giai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị tu thời ,bất kiến trí tuệ 、bất kiến trí tuệ tướng 、bất kiến tu giả 、bất kiến quả báo ,thị tắc danh vi tu tập trí tuệ 。 「善男子!修習如是戒、定、智慧,是名菩薩;不能如是修戒、定、慧,是名聲聞。 「Thiện nam tử !tu tập như thị giới 、định 、trí tuệ ,thị danh Bồ Tát ;bất năng như thị tu giới 、định 、tuệ ,thị danh Thanh văn 。 「復次,善男子!云何復名修習於戒?若能破壞一切眾生十六惡律儀。何等十六?一者、為利養食,羔羊肥已轉賣;二者、為利,買已屠殺;三者、為利養食,猪豚肥已轉賣;四者、為利,買已屠殺;五者、為利養食,牛犢肥已轉賣;六者、為利,買已屠殺;七者、為利,養雞令肥,肥已轉賣;八者、為利,買已屠殺;九者、釣魚;十者、獵師;十一、劫奪;十二、魁膾;十三、網捕飛鳥;十四、兩舌;十五、獄卒;十六、呪龍。能為眾生永斷如是十六惡業,是名修戒。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà phục danh tu tập ư giới ?nhược/nhã năng phá hoại nhất thiết chúng sanh thập lục ác luật nghi 。hà đẳng thập lục ?nhất giả 、vi lợi dưỡng thực/tự ,cao dương phì dĩ chuyển mại ;nhị giả 、vi lợi ,mãi dĩ đồ sát ;tam giả 、vi lợi dưỡng thực/tự ,trư đồn phì dĩ chuyển mại ;tứ giả 、vi lợi ,mãi dĩ đồ sát ;ngũ giả 、vi lợi dưỡng thực/tự ,ngưu độc phì dĩ chuyển mại ;lục giả 、vi lợi ,mãi dĩ đồ sát ;thất giả 、vi lợi ,dưỡng kê lệnh phì ,phì dĩ chuyển mại ;bát giả 、vi lợi ,mãi dĩ đồ sát ;cửu giả 、điếu ngư ;thập giả 、liệp sư ;thập nhất 、kiếp đoạt ;thập nhị 、khôi quái ;thập tam 、võng bộ phi điểu ;thập tứ 、lưỡng thiệt ;thập ngũ 、ngục tốt ;thập lục 、chú long 。năng vi chúng sanh vĩnh đoạn như thị thập lục ác nghiệp ,thị danh tu giới 。 「云何修定?能斷一切世間三昧,所謂無身三昧,能令眾生生顛倒心,謂是涅槃;又無邊心三昧、淨聚三昧、世邊三昧、世斷三昧、世性三昧、世丈夫三昧、非想非非想三昧,如是等定能令眾生生顛倒心,謂是涅槃。若能永斷如是三昧,是則名為修習三昧。 「vân hà tu định ?năng đoạn nhất thiết thế gian tam muội ,sở vị vô thân tam muội ,năng lệnh chúng sanh sanh điên đảo tâm ,vị thị Niết-Bàn ;hựu vô biên tâm tam muội 、tịnh tụ tam muội 、thế biên tam muội 、thế đoạn tam muội 、thế tánh tam muội 、thế trượng phu tam muội 、phi tưởng phi phi tưởng tam muội ,như thị đẳng định năng lệnh chúng sanh sanh điên đảo tâm ,vị thị Niết-Bàn 。nhược/nhã năng vĩnh đoạn như thị tam muội ,thị tắc danh vi tu tập tam muội 。 「云何復名修習智慧?能破世間所有惡見。一切眾生悉有惡見:所謂色即是我、亦是我所,色中有我、我中有色,乃至識亦如是,常即是我、色滅我存,色即是我、色滅我滅。復有人言:『作者名我,受者名色。』復有人言:『作者名色,受者名我。』復有人言:『無作、無受,自生、自滅,悉非因緣。』復有人言:『無作、無受,悉是自在之所造作。』復有人言:『無有作者、無有受者,一切悉是時節所作。』復有人言:『作者、受者,悉無所有,地等五大名為眾生。』善男子!若能破壞一切眾生如是惡見,是則名為修習智慧。 「vân hà phục danh tu tập trí tuệ ?năng phá thế gian sở hữu ác kiến 。nhất thiết chúng sanh tất hữu ác kiến :sở vị sắc tức thị ngã 、diệc thị ngã sở ,sắc trung hữu ngã 、ngã trung hữu sắc ,nãi chí thức diệc như thị ,thường tức thị ngã 、sắc diệt ngã tồn ,sắc tức thị ngã 、sắc diệt ngã diệt 。phục hưũ nhân ngôn :『tác giả danh ngã ,thọ/thụ giả danh sắc 。』phục hưũ nhân ngôn :『tác giả danh sắc ,thọ/thụ giả danh ngã 。』phục hưũ nhân ngôn :『vô tác 、thị cố ,tự sanh 、tự diệt ,tất phi nhân duyên 。』phục hưũ nhân ngôn :『vô tác 、thị cố ,tất thị tự tại chi sở tạo tác 。』phục hưũ nhân ngôn :『vô hữu tác giả 、vô hữu thọ/thụ giả ,nhất thiết tất thị thời tiết sở tác 。』phục hưũ nhân ngôn :『tác giả 、thọ/thụ giả ,tất vô sở hữu ,địa đẳng ngũ đại danh vi chúng sanh 。』Thiện nam tử !nhược/nhã năng phá hoại nhất thiết chúng sanh như thị ác kiến ,thị tắc danh vi tu tập trí tuệ 。 「善男子!修習戒者為身寂靜,修習三昧為心寂靜,修習智慧為壞疑心。壞疑心者,為修習道;修習道者,為見佛性;見佛性者,為得阿耨多羅三藐三菩提故;得阿耨多羅三藐三菩提者,為得無上大涅槃故;得大涅槃者,為斷眾生一切生死、一切煩惱、一切諸有、一切諸界、一切諸諦故;斷於生死乃至斷諦,為得常、樂、我、淨法故。」 「Thiện nam tử !tu tập giới giả vi thân tịch tĩnh ,tu tập tam muội vi tâm tịch tĩnh ,tu tập trí tuệ vi hoại nghi tâm 。hoại nghi tâm giả ,vi tu tập đạo ;tu tập đạo giả ,vi kiến Phật tánh ;kiến Phật tánh giả ,vi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ;đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,vi đắc vô thượng đại Niết Bàn cố ;đắc đại Niết Bàn giả ,vi đoạn chúng sanh nhất thiết sanh tử 、nhất thiết phiền não 、nhất thiết chư hữu 、nhất thiết chư giới 、nhất thiết chư đế cố ;đoạn ư sanh tử nãi chí đoạn đế ,vi đắc thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh Pháp cố 。」 師子吼言:「世尊!如佛所說,若不生、滅,名大涅槃。生亦如是,不生、不滅,何故不得名為涅槃?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,nhược/nhã bất sanh 、diệt ,danh đại Niết Bàn 。sanh diệc như thị ,bất sanh 、bất diệt ,hà cố bất đắc danh vi Niết-Bàn ?」 「善男子!如是如是,如汝所言,是生雖復不生、不滅,而有始、終。」 「Thiện nam tử !như thị như thị ,như nhữ sở ngôn ,thị sanh tuy phục bất sanh 、bất diệt ,nhi hữu thủy 、chung 。」 「世尊!是生死法亦無始、終,若無始、終則名為常,常即涅槃。何故不名生死為涅槃耶?」 「Thế Tôn !thị sanh tử Pháp diệc vô thủy 、chung ,nhược/nhã vô thủy 、chung tức danh vi thường ,thường tức Niết-Bàn 。hà cố bất danh sanh tử vi Niết-Bàn da ?」 「善男子!是生死法悉有因果,有因果故,不得名之為涅槃也。何以故?涅槃之體無因果故。」 「Thiện nam tử !thị sanh tử Pháp tất hữu nhân quả ,hữu nhân quả cố ,bất đắc danh chi vi Niết-Bàn dã 。hà dĩ cố ?Niết-Bàn chi thể vô nhân quả cố 。」 師子吼言:「世尊!夫涅槃者,亦有因果。如佛所說: sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !phu Niết-Bàn giả ,diệc hữu nhân quả 。như Phật sở thuyết : 「『從因故生天、 「『tùng nhân cố sanh thiên 、 從因墮惡道、 tùng nhân đọa ác đạo 、 從因故涅槃, tùng nhân cố Niết-Bàn , 是故皆有因。』 thị cố giai hữu nhân 。』 「如佛往昔告諸比丘:『我今當說沙門、道、果。』言沙門者,謂能具修戒、定、智慧;道者,謂八聖道;沙門果者,所謂涅槃。世尊!涅槃如是,豈非果耶?云何說言涅槃之體無因、無果?」 「như Phật vãng tích cáo chư Tỳ-kheo :『ngã kim đương thuyết Sa Môn 、đạo 、quả 。』ngôn Sa Môn giả ,vị năng cụ tu giới 、định 、trí tuệ ;đạo giả ,vị bát Thánh đạo ;sa môn quả giả ,sở vị Niết-Bàn 。Thế Tôn !Niết-Bàn như thị ,khởi phi quả da ?vân hà thuyết ngôn Niết-Bàn chi thể vô nhân 、vô quả ?」 佛言:「善男子!我所宣說涅槃因者,所謂佛性。佛性之性不生涅槃,是故我言涅槃無因。能破煩惱,故名大果;不從道生,故名無果。是故,涅槃無因、無果。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã sở tuyên thuyết Niết-Bàn nhân giả ,sở vị Phật tánh 。Phật tánh chi tánh bất sanh Niết-Bàn ,thị cố ngã ngôn Niết-Bàn vô nhân 。năng phá phiền não ,cố danh đại quả ;bất tùng Đạo sanh ,cố danh vô quả 。thị cố ,Niết-Bàn vô nhân 、vô quả 。」 師子吼言:「世尊!眾生佛性為悉共有?為各各有?若共有者,一人得阿耨多羅三藐三菩提時,一切眾生亦應同得。世尊!如二十人同有一怨,若一人能除,餘十九人皆亦同除。佛性若爾,一人得時,餘亦應得。若各各有則是無常。何以故?可算數故。然佛所說:眾生佛性不一、不二。若各各有,不應說言諸佛平等,亦不應說佛性如空。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh Phật tánh vi tất cọng hữu ?vi các các hữu ?nhược/nhã cọng hữu giả ,nhất nhân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nhất thiết chúng sanh diệc ưng đồng đắc 。Thế Tôn !như nhị thập nhân đồng hữu nhất oán ,nhược/nhã nhất nhân năng trừ ,dư thập cửu nhân giai diệc đồng trừ 。Phật tánh nhược nhĩ ,nhất nhân đắc thời ,dư diệc ưng đắc 。nhược/nhã các các hữu tức thị vô thường 。hà dĩ cố ?khả toán số cố 。nhiên Phật sở thuyết :chúng sanh Phật tánh bất nhất 、bất nhị 。nhược/nhã các các hữu ,bất ưng thuyết ngôn chư Phật bình đẳng ,diệc bất ưng thuyết Phật tánh như không 。」 佛言:「善男子!眾生佛性不一、不二,諸佛平等,猶如虛空,一切眾生同共有之。若有能修八聖道者,當知是人則得明見。善男子!雪山有草名曰忍辱,牛若食之則成醍醐;眾生佛性亦復如是。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !chúng sanh Phật tánh bất nhất 、bất nhị ,chư Phật bình đẳng ,do như hư không ,nhất thiết chúng sanh đồng cộng hữu chi 。nhược hữu năng tu bát Thánh đạo giả ,đương tri thị nhân tức đắc minh kiến 。Thiện nam tử !tuyết sơn hữu thảo danh viết nhẫn nhục ,ngưu nhược/nhã thực/tự chi tức thành thể hồ ;chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị 。」 師子吼言:「如佛所說忍辱草者,一耶?多耶?如其一者,牛食則盡;如其多者,云何而言眾生佛性亦如是耶?如佛所說:『若有修習八聖道者則見佛性。』是義不然。何以故?道若一者,如忍辱草則應有盡;如其有盡,一人修已,餘則無分。道若多者,云何得言具足修習亦不得名薩婆若智?」 sư tử hống ngôn :「như Phật sở thuyết nhẫn nhục thảo giả ,nhất da ?đa da ?như kỳ nhất giả ,ngưu thực/tự tức tận ;như kỳ đa giả ,vân hà nhi ngôn chúng sanh Phật tánh diệc như thị da ?như Phật sở thuyết :『nhược hữu tu tập bát Thánh đạo giả tức kiến Phật tánh 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?đạo nhược/nhã nhất giả ,như nhẫn nhục thảo tức ưng hữu tận ;như kỳ hữu tận ,nhất nhân tu dĩ ,dư tức vô phần 。đạo nhược/nhã đa giả ,vân hà đắc ngôn cụ túc tu tập diệc bất đắc danh Tát bà nhã trí ?」 佛言:「善男子!如平坦路,一切眾生悉於中行無障礙者。中路有樹,其陰清涼,行人在下憩駕止息。然其樹陰常住不移,亦不消壞,無持去者。路,喻聖道;陰,喻佛性。善男子!譬如大城,唯有一門,雖有多人經由入出,都無有能作障礙者,亦復無人破壞毀落而齎持去。善男子!譬如橋梁,行人所由,亦無有人遮止障礙、毀壞持去。善男子!譬如良醫遍療眾病,亦無有能遮止是醫、治此捨彼;聖道、佛性亦復如是。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như bình thản lộ ,nhất thiết chúng sanh tất ư trung hạnh/hành/hàng vô chướng ngại giả 。trung lộ hữu thụ/thọ ,kỳ uẩn thanh lương ,hạnh/hành/hàng nhân tại hạ khế giá chỉ tức 。nhiên kỳ thụ uẩn thường trụ bất di ,diệc bất tiêu hoại ,vô trì khứ giả 。lộ ,dụ Thánh đạo ;uẩn ,dụ Phật tánh 。Thiện nam tử !thí như đại thành ,duy hữu nhất môn ,tuy hữu đa nhân Kinh do nhập xuất ,đô vô hữu năng tác chướng ngại giả ,diệc phục vô nhân phá hoại hủy lạc nhi tê trì khứ 。Thiện nam tử !thí như kiều lương ,hạnh/hành/hàng nhân sở do ,diệc vô hữu nhân già chỉ chướng ngại 、hủy hoại trì khứ 。Thiện nam tử !thí như lương y biến liệu chúng bệnh ,diệc vô hữu năng già chỉ thị y 、trì thử xả bỉ ;Thánh đạo 、Phật tánh diệc phục như thị 。」 師子吼言:「世尊!所引諸喻,義不如是。何以故?先者在路,於後則妨,云何而言無有障礙?餘亦皆爾。聖道佛性若如是者,一人修時,應妨餘者。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !sở dẫn chư dụ ,nghĩa bất như thị 。hà dĩ cố ?tiên giả tại lộ ,ư hậu tức phương ,vân hà nhi ngôn vô hữu chướng ngại ?dư diệc giai nhĩ 。Thánh đạo Phật tánh nhược như thị giả ,nhất nhân tu thời ,ưng phương dư giả 。」 佛言:「善男子!如汝所說,義不相應。我所喻道是少分喻,非一切也。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết ,nghĩa bất tướng ứng 。ngã sở dụ đạo thị thiểu phần dụ ,phi nhất thiết dã 。 「善男子!世間道者則有障礙、此彼之異,無有平等。無漏道者則不如是,能令眾生無有障礙,平等無二,無有方處、此彼之異,如是正道能為一切眾生佛性而作了因,不作生因,猶如明燈照了於物。 「Thiện nam tử !thế gian đạo giả tức hữu chướng ngại 、thử bỉ chi dị ,vô hữu bình đẳng 。vô lậu đạo giả tức bất như thị ,năng lệnh chúng sanh vô hữu chướng ngại ,bình đẳng vô nhị ,vô hữu phương xứ/xử 、thử bỉ chi dị ,như thị chánh đạo năng vi nhất thiết chúng sanh Phật tánh nhi tác liễu nhân ,bất tác sanh nhân ,do như minh đăng chiếu liễu ư vật 。 「善男子!一切眾生皆同無明因緣於行,不可說言:『一人無明因緣行已,其餘應無。』一切眾生悉有無明因緣於行,是故說言十二因緣一切平等。眾生所修無漏正道亦復如是,等斷眾生煩惱、四生、諸界、有道。以是義故,名為平等。其有證者,彼此知見,無有障礙,是故得名薩婆若智。」 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh giai đồng vô minh nhân duyên ư hạnh/hành/hàng ,bất khả thuyết ngôn :『nhất nhân vô minh nhân duyên hạnh/hành/hàng dĩ ,kỳ dư ưng vô 。』nhất thiết chúng sanh tất hữu vô minh nhân duyên ư hạnh/hành/hàng ,thị cố thuyết ngôn thập nhị nhân duyên nhất thiết bình đẳng 。chúng sanh sở tu vô lậu chánh đạo diệc phục như thị ,đẳng đoạn chúng sanh phiền não 、tứ sanh 、chư giới 、hữu đạo 。dĩ thị nghĩa cố ,danh vi bình đẳng 。kỳ hữu chứng giả ,bỉ thử tri kiến ,vô hữu chướng ngại ,thị cố đắc danh Tát bà nhã trí 。」 師子吼言:「一切眾生身不一種,或有天身、或有人身、畜生、餓鬼、地獄之身,如是多身差別非一,云何而言佛性為一?」 sư tử hống ngôn :「nhất thiết chúng sanh thân bất nhất chủng ,hoặc hữu Thiên thân 、hoặc hữu nhân thân 、súc sanh 、ngạ quỷ 、địa ngục chi thân ,như thị đa thân sái biệt phi nhất ,vân hà nhi ngôn Phật tánh vi nhất ?」 佛言:「善男子!譬如有人置毒乳中,乃至醍醐皆悉有毒。乳不名酪、酪不名乳,乃至醍醐亦復如是。名字雖變,毒性不失,遍五味中皆悉如是。若服醍醐亦能殺人,實不置毒於醍醐中。眾生佛性亦復如是,雖處五道受別異身,而是佛性常一無變。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thí như hữu nhân trí độc nhũ trung ,nãi chí thể hồ giai tất hữu độc 。nhũ bất danh lạc 、lạc bất danh nhũ ,nãi chí thể hồ diệc phục như thị 。danh tự tuy biến ,độc tánh bất thất ,biến ngũ vị trung giai tất như thị 。nhược/nhã phục thể hồ diệc năng sát nhân ,thật bất trí độc ư thể hồ trung 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,tuy xứ/xử ngũ đạo thọ/thụ biệt dị thân ,nhi thị Phật tánh thường nhất vô biến 。」 師子吼言:「世尊!十六大國有六大城,所謂舍婆提城、婆枳多城、瞻婆城、毘舍離城、波羅(木*奈)城、王舍城。如是六城世中最大,何故如來捨之,在此邊地弊惡、極陋隘小拘尸那城入般涅槃?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !thập lục đại quốc hữu lục đại thành ,sở vị Xá-bà-đề thành 、Bà chỉ đa thành 、Chiêm Bà thành 、Tỳ-xá-ly thành 、ba la (mộc *nại )thành 、Vương-Xá thành 。như thị lục thành thế trung tối Đại ,hà cố Như Lai xả chi ,tại thử biên địa tệ ác 、cực lậu ải tiểu Câu thi na thành nhập Bát Niết Bàn ?」 「善男子!汝不應言拘尸那城邊地弊惡、最陋隘小,應言是城微妙功德之所莊嚴。何以故?諸佛、菩薩所行處故。善男子!如賤人舍,王若過者,則應讚歎:『是舍嚴麗,福德成就,乃令大王迴駕臨顧。』善男子!如人重病,服穢弊藥,服已病愈,即應歡喜讚歎:『是藥最上、最妙,能愈我病。』善男子!如人乘船在大海中,其船卒壞,無所依倚,因倚死屍得到彼岸。到彼岸已,應大歡喜讚歎:『是屍我賴相遇而得安隱。』拘尸那城亦復如是,乃是諸佛、菩薩行處,云何而言邊地弊惡、隘陋小城? 「Thiện nam tử !nhữ bất ưng ngôn Câu thi na thành biên địa tệ ác 、tối lậu ải tiểu ,ưng ngôn thị thành vi diệu công đức chi sở trang nghiêm 。hà dĩ cố ?chư Phật 、Bồ Tát sở hạnh xứ/xử cố 。Thiện nam tử !như tiện nhân xá ,Vương nhược quá giả ,tức ưng tán thán :『thị xá nghiêm lệ ,phước đức thành tựu ,nãi lệnh Đại Vương hồi giá lâm cố 。』Thiện nam tử !như nhân trọng bệnh ,phục uế tệ dược ,phục dĩ bệnh dũ ,tức ưng hoan hỉ tán thán :『thị dược tối thượng 、tối diệu ,năng dũ ngã bệnh 。』Thiện nam tử !như nhân thừa thuyền tại Đại hải trung ,kỳ thuyền tốt hoại ,vô sở y ỷ ,nhân ỷ tử thi đắc đáo bỉ ngạn 。đáo bỉ ngạn dĩ ,ưng đại hoan hỉ tán thán :『thị thi ngã lại tướng ngộ nhi đắc an ổn 。』Câu thi na thành diệc phục như thị ,nãi thị chư Phật 、Bồ Tát hạnh xứ/xử ,vân hà nhi ngôn biên địa tệ ác 、ải lậu tiểu thành ? 「善男子!我念往昔過恒河沙劫,劫名善覺。時有聖王姓憍尸迦,七寶成就,千子具足。其王始初造立此城,周匝縱廣十二由延,七寶莊嚴。土多有河,其水清淨,柔軟甘美,所謂尼連禪河、伊羅跋提河、熙連禪河、伊搜末堆河、毘婆舍那河,如是等河其數五百。此河彼岸樹木繁茂,花菓鮮潔。 「Thiện nam tử !ngã niệm vãng tích quá/qua hằng hà sa kiếp ,kiếp danh thiện giác 。thời hữu Thánh Vương tính Kiêu-thi-ca ,thất bảo thành tựu ,thiên tử cụ túc 。kỳ Vương thủy sơ tạo lập thử thành ,châu táp túng quảng thập nhị do duyên ,thất bảo trang nghiêm 。độ đa hữu hà ,kỳ thủy thanh tịnh ,nhu nhuyễn cam mỹ ,sở vị Ni liên Thiền hà 、y la bạt đề hà 、hy liên Thiền hà 、y sưu mạt đôi hà 、Tỳ bà xá na hà ,như thị đẳng hà kỳ số ngũ bách 。thử hà bỉ ngạn thụ mộc phồn mậu ,hoa quả tiên khiết 。 「爾時,人民壽命無量。時轉輪聖王過百年已,作是唱言:『如佛所說:一切諸法皆悉無常,若能修習十善法者,能斷如是無常大苦。』人民聞已,咸共奉修十善之法。 「nhĩ thời ,nhân dân thọ mạng vô lượng 。thời Chuyển luân Thánh Vương quá/qua bách niên dĩ ,tác thị xướng ngôn :『như Phật sở thuyết :nhất thiết chư pháp giai tất vô thường ,nhược/nhã năng tu tập Thập thiện Pháp giả ,năng đoạn như thị vô thường đại khổ 。』nhân dân văn dĩ ,hàm cọng phụng tu Thập thiện chi Pháp 。 「我於爾時聞佛名號,受持十善,思惟修習,初發阿耨多羅三藐三菩提心。發是心已,復以是法轉教無量無邊眾生,言一切法無常、變壞。是故,我今續於此處亦說諸法無常、變壞,唯說佛身是常住法。我憶往昔所行因緣,是故今來在此涅槃,亦欲酬報此地往恩。以是義故,我經中說:『我眷屬者,受恩能報。』 「ngã ư nhĩ thời văn Phật danh hiệu ,thọ trì Thập thiện ,tư tánh tu tập ,sơ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。phát thị tâm dĩ ,phục dĩ thị pháp chuyển giáo vô lượng vô biên chúng sanh ,ngôn nhất thiết pháp vô thường 、biến hoại 。thị cố ,ngã kim tục ư thử xứ/xử diệc thuyết chư Pháp vô thường 、biến hoại ,duy thuyết Phật thân thị thường trụ pháp 。ngã ức vãng tích sở hạnh nhân duyên ,thị cố kim lai tại thử Niết-Bàn ,diệc dục thù báo thử địa vãng ân 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã Kinh trung thuyết :『ngã quyến thuộc giả ,thọ/thụ ân năng báo 。』 「復次,善男子!往昔眾生壽無量時,爾時此城名拘舍跋提,周匝縱廣五十由延。時閻浮提居民隣接,鷄飛相及。有轉輪王名曰善見,七寶成就,千子具足,王四天下。第一太子思惟正法,得辟支佛。時轉輪王見其太子成辟支佛,威儀庠序,神通希有。見是事已,即捨王位如棄涕唾,出家在此娑羅樹間,八萬歲中修習慈心,悲、喜、捨心各八萬歲。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vãng tích chúng sanh thọ vô lượng thời ,nhĩ thời thử thành danh câu xá Bạt đề ,châu táp túng quảng ngũ thập do duyên 。thời Diêm-phù-đề cư dân lân tiếp ,kê phi tướng cập 。hữu Chuyển luân Vương danh viết thiện kiến ,thất bảo thành tựu ,thiên tử cụ túc ,Vương tứ thiên hạ 。đệ nhất Thái-Tử tư tánh chánh pháp ,đắc Bích Chi Phật 。thời Chuyển luân Vương kiến kỳ Thái-Tử thành Bích Chi Phật ,uy nghi tường tự ,thần thông hy hữu 。kiến thị sự dĩ ,tức xả Vương vị như khí thế thóa ,xuất gia tại thử Ta-la thụ/thọ gian ,bát vạn tuế trung tu tập từ tâm ,bi 、hỉ 、xả tâm các bát vạn tuế 。 「善男子!欲知爾時善見聖王則我身是,是故我今常樂遊止如是四法,是四法者名為三昧。以是義故,如來之身常、樂、我、淨。善男子!以是因緣,今來止此拘尸那城娑羅樹間三昧正受。 「Thiện nam tử !dục tri nhĩ thời thiện kiến Thánh Vương tức ngã thân thị ,thị cố ngã kim thường lạc/nhạc du chỉ như thị tứ pháp ,thị tứ pháp giả danh vi tam muội 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai chi thân thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,kim lai chỉ thử Câu thi na thành Ta-la thụ/thọ gian tam muội chánh thọ 。 「善男子!我念往昔過無量劫,此城爾時名迦毘羅衛。其城有王名曰白淨,其王夫人名曰摩耶,王有一子名悉達多。爾時,王子不由師教,自然思惟得阿耨多羅三藐三菩提。有二弟子:一、名舍利弗,二、名大目犍連;給侍弟子名曰阿難。爾時,世尊在雙樹間演說如是《大涅槃經》。我時在會得預斯事,聞諸眾生悉有佛性。聞是事已,即於菩提得不退轉,尋自發願:『願未來世成佛之時,父母、國土、名字、弟子、侍使之人、說法教化如今世尊等無有異。』以是因緣,今來在此敷揚演說《大涅槃經》。 「Thiện nam tử !ngã niệm vãng tích quá/qua vô lượng kiếp ,thử thành nhĩ thời danh Ca-tỳ la vệ 。kỳ thành hữu Vương danh viết bạch tịnh ,kỳ Vương phu nhân danh viết Ma Da ,Vương hữu nhất tử danh Tất-đạt-đa 。nhĩ thời ,Vương tử bất do sư giáo ,tự nhiên tư tánh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hữu nhị đệ-tử :nhất 、danh Xá-lợi-phất ,nhị 、danh Đại Mục kiền liên ;cấp thị đệ-tử danh viết A-nan 。nhĩ thời ,Thế Tôn tại song thụ gian diễn thuyết như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》。ngã thời tại hội đắc dự tư sự ,văn chư chúng sanh tất hữu Phật tánh 。văn thị sự dĩ ,tức ư Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển ,tầm tự phát nguyện :『nguyện vị lai thế thành Phật chi thời ,phụ mẫu 、quốc độ 、danh tự 、đệ-tử 、thị sử chi nhân 、thuyết Pháp giáo hóa như kim Thế Tôn đẳng vô hữu dị 。』dĩ thị nhân duyên ,kim lai tại thử phu dương diễn thuyết 《đại Niết Bàn Kinh 》。 「善男子!我初出家未得阿耨多羅三藐三菩提時,頻婆娑羅王遣使而言:『悉達太子!若為聖王,我當臣屬。若不樂家、得阿耨多羅三藐三菩提者,願先來至此王舍城說法度人,受我供養。』我時默然,已受彼請。 「Thiện nam tử !ngã sơ xuất gia vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Tần bà sa-la Vương khiển sử nhi ngôn :『Tất đạt Thái-Tử !nhược/nhã vi Thánh Vương ,ngã đương Thần chúc 。nhược/nhã bất lạc/nhạc gia 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,nguyện tiên lai chí thử Vương-Xá thành thuyết Pháp độ nhân ,thọ/thụ ngã cúng dường 。』ngã thời mặc nhiên ,dĩ thọ/thụ bỉ thỉnh 。 「善男子!我初得阿耨多羅三藐三菩提已,向竭闍國。時伊連禪河有婆羅門姓迦葉氏,與五百弟子在彼河側求無上道,我為是人故往說法。迦葉言:『瞿曇!我今年邁,已百二十。摩伽陀國所有人民及其大王頻婆娑羅咸謂我已證羅漢果,我今若當在於汝前聽受法者,一切人民或生倒心:「大德迦葉非羅漢耶?」幸願瞿曇速往餘處,若此人民定知瞿曇功德勝我,我等無由復得供養。』我時答言:『迦葉!汝若於我不生殷重大瞋恨者,見容一宿,明當早去。』迦葉言:『瞿曇!我心無他,深相愛重。但我住處有一毒龍,其性暴急,恐相危害。』我言:『迦葉!毒中之毒不過三毒,我今已斷。世間之毒,我所不畏。』迦葉復言:『苟能不畏,善哉,聽住。』善男子!我於爾時故為迦葉現十八變,如經中說。爾時,迦葉及其眷屬五百等輩見聞是已,證羅漢果。是時迦葉復有二弟:一、名伽耶迦葉,二、名那提迦葉,師徒眷屬復有五百,亦皆證得阿羅漢果。時王舍城六師之徒聞是事已,即於我所生大惡心。 「Thiện nam tử !ngã sơ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,hướng kiệt xà/đồ quốc 。thời y liên Thiền hà hữu Bà-la-môn tính Ca-diếp thị ,dữ ngũ bách đệ-tử tại bỉ hà trắc cầu vô thượng đạo ,ngã vi thị nhân cố vãng thuyết Pháp 。Ca-diếp ngôn :『Cồ Đàm !ngã kim niên mại ,dĩ bách nhị thập 。Ma-già-đà quốc sở hữu nhân dân cập kỳ Đại Vương Tần bà Ta-la hàm vị ngã dĩ chứng La-hán quả ,ngã kim nhược/nhã đương tại ư nhữ tiền thính thọ Pháp giả ,nhất thiết nhân dân hoặc sanh đảo tâm :「Đại Đức Ca-diếp phi La-hán da ?」hạnh nguyện Cồ Đàm tốc vãng dư xứ ,nhược/nhã thử nhân dân định tri Cồ Đàm công đức thắng ngã ,ngã đẳng vô do phục đắc cúng dường 。』ngã thời đáp ngôn :『Ca-diếp !nhữ nhược/nhã ư ngã bất sanh ân trọng Đại sân hận giả ,kiến dung nhất tú ,minh đương tảo khứ 。』Ca-diếp ngôn :『Cồ Đàm !ngã tâm vô tha ,thâm tướng ái trọng 。đãn ngã trụ xứ hữu nhất độc long ,kỳ tánh bạo cấp ,khủng tướng nguy hại 。』ngã ngôn :『Ca-diếp !độc trung chi độc bất quá tam độc ,ngã kim dĩ đoạn 。thế gian chi độc ,ngã sở bất úy 。』Ca-diếp phục ngôn :『cẩu năng bất úy ,Thiện tai ,thính trụ/trú 。』Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời cố vi Ca-diếp hiện thập bát biến ,như Kinh trung thuyết 。nhĩ thời ,Ca-diếp cập kỳ quyến thuộc ngũ bách đẳng bối kiến văn thị dĩ ,chứng La-hán quả 。Thị thời Ca-diếp phục hưũ nhị đệ :nhất 、danh già da Ca-diếp ,nhị 、danh Na-đề Ca-diếp ,sư đồ quyến thuộc phục hưũ ngũ bách ,diệc giai chứng đắc A-la-hán quả 。thời Vương-Xá thành lục sư chi đồ văn thị sự dĩ ,tức ư ngã sở sanh Đại ác tâm 。 「我時赴信,受彼王請,詣王舍城。未至中路,王與無量百千之眾悉來奉迎,我為說法。時聞法已,欲界諸天八萬六千發阿耨多羅三藐三菩提心、頻婆娑羅王所將營從十二萬人得須陀洹果、無量眾生成就忍心。既入城已,度舍利弗、大目犍連及其眷屬二百五十,令捨本心,出家學道。我即住彼受王供養,外道六師相與聚集詣舍衛城。 「ngã thời phó tín ,thọ/thụ bỉ Vương thỉnh ,nghệ Vương-Xá thành 。vị chí trung lộ ,Vương dữ vô lượng bách thiên chi chúng tất lai phụng nghênh ,ngã vi thuyết Pháp 。thời văn Pháp dĩ ,dục giới chư Thiên bát vạn lục thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 、Tần bà sa-la Vương sở tướng doanh tùng thập nhị vạn nhân đắc Tu-đà-hoàn quả 、vô lượng chúng sanh thành tựu nhẫn tâm 。ký nhập thành dĩ ,độ Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên cập kỳ quyến thuộc nhị bách ngũ thập ,lệnh xả bản tâm ,xuất gia học đạo 。ngã tức trụ/trú bỉ thọ/thụ Vương cúng dường ,ngoại đạo lục sư tướng dữ tụ tập nghệ Xá-vệ thành 。 「時彼城中有一長者名須達多,為兒娉婦詣王舍城。既達彼城,寄止長者珊檀那舍。時此長者中夜而起,告諸眷屬:『仁等可起,速共莊嚴,掃治宅舍,辦具餚饍。』須達聞已,尋自思惟:『將非欲請摩伽王耶?為有婚姻歡樂會乎?』思惟是已,尋前問言:『大士!欲請摩伽陀王頻婆娑羅耶?為有婚姻歡樂會乎?怱務不安乃如是耶?』長者答言:『不也。居士!我明請佛無上法王。』須達長者初聞佛名,身毛皆竪,尋復問言:『何等名佛?』長者答言:『汝不聞耶?迦毘羅城有釋種子,字悉達多,姓瞿曇氏,父名白淨。其生未久,相師占之,定當得作轉輪聖王,如菴羅菓已在手中。心不願樂,捨之出家,無師自覺得阿耨多羅三藐三菩提。貪、恚、癡盡,常住無變,不生、不滅,無有憂畏。於諸眾生其心平等,猶如父母等視一子。所有身心眾中最勝,雖勝一切而無憍慢。塗、割二事,其心無二。智慧通達,於法無礙,具足十力、四無所畏、五智、三昧、大慈、大悲及三念處,故號為佛。明受我請,是故怱怱,未暇相瞻。』◎須達多言:『善哉,大士!所言佛者,功德無上。今在何處?』長者答言:『今在此間王舍大城,住迦蘭陀竹林精舍。』 「thời bỉ thành trung hữu nhất Trưởng-giả danh Tu-đạt-đa ,vi nhi phinh phụ nghệ Vương-Xá thành 。ký đạt bỉ thành ,kí chỉ Trưởng-giả san đàn na xá 。thời thử Trưởng-giả trung dạ nhi khởi ,cáo chư quyến chúc :『nhân đẳng khả khởi ,tốc cọng trang nghiêm ,tảo trì trạch xá ,biện/bạn cụ hào thiện 。』tu đạt văn dĩ ,tầm tự tư tánh :『tướng phi dục thỉnh ma già Vương da ?vi hữu hôn nhân hoan lạc hội hồ ?』tư tánh thị dĩ ,tầm tiền vấn ngôn :『đại sĩ !dục thỉnh Ma-già-đà Vương Tần bà Ta-la da ?vi hữu hôn nhân hoan lạc hội hồ ?怱vụ bất an nãi như thị da ?』Trưởng-giả đáp ngôn :『bất dã 。Cư-sĩ !ngã minh thỉnh Phật vô thượng Pháp Vương 。』tu đạt Trưởng-giả sơ văn Phật danh ,thân mao giai thọ ,tầm phục vấn ngôn :『hà đẳng danh Phật ?』Trưởng-giả đáp ngôn :『nhữ bất văn da ?Ca-tỳ la thành hữu Thích chủng tử ,tự Tất-đạt-đa ,tính Cồ Đàm thị ,phụ danh bạch tịnh 。kỳ sanh vị cửu ,tướng sư chiêm chi ,định đương đắc tác Chuyển luân Thánh Vương ,như am la quả dĩ tại thủ trung 。tâm bất nguyện lạc/nhạc ,xả chi xuất gia ,vô sư tự giác đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tham 、nhuế/khuể 、si tận ,thường trụ vô biến ,bất sanh 、bất diệt ,vô hữu ưu úy 。ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,do như phụ mẫu đẳng thị nhất tử 。sở hữu thân tâm chúng trung tối thắng ,tuy thắng nhất thiết nhi vô kiêu mạn 。đồ 、cát nhị sự ,kỳ tâm vô nhị 。trí tuệ thông đạt ,ư pháp vô ngại ,cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy 、ngũ trí 、tam muội 、đại từ 、đại bi cập tam niệm xứ ,cố hiệu vi Phật 。minh thọ/thụ ngã thỉnh ,thị cố thông thông ,vị hạ tướng chiêm 。』◎Tu-đạt-đa ngôn :『Thiện tai ,đại sĩ !sở ngôn Phật giả ,công đức vô thượng 。kim tại hà xứ/xử ?』Trưởng-giả đáp ngôn :『kim tại thử gian Vương Xá đại thành ,trụ/trú Ca-lan-đà Trúc Lâm tinh xá 。』 「時須達多一心念佛所有功德、十力、無畏、五智、三昧、大慈、大悲及三念處。作是念時,忽然大明,其明猛盛,猶如白日。即尋光出,至城門下。佛神力故,門自然開。既出門已,路有天祠。須達經過,禮拜致敬,尋還黑闇,心生惶怖,復欲還返所止之處。時彼城門有一天神告須達言:『仁者!若往如來所者,多獲善利。』須達多言:『云何善利?』天言:『長者!假使有人真寶交結,駿馬百匹、香象百頭、寶車百乘,鑄金為人,其數復百,端正女人身珮瓔珞、眾寶廁填,上妙宮宅、殿堂、屋宇彫文刻鏤,金盤銀粟、銀盤金粟,數各一百以施一人,如是展轉盡閻浮提所得功德,不如有人發意一步詣如來所。』須達多言:『善男子!汝是誰耶?』天言:『長者!我是勝相婆羅門子,是汝往昔善知識也。我因往日見舍利弗、大目犍連心生歡喜,捨身得作北方天王毘沙門子,專知守護此王舍城。我因禮拜舍利弗等生歡喜心,尚得如是妙好之身,況當得見如來大師、禮拜、供養?』須達長者聞是事已,即還復道來詣我所。到已,頭面敬禮我足。我時即為如應說法。長者聞已,得須陀洹果。既獲果證,復請我言:『如來大慈,惟願臨顧至舍衛城受我微供。』我即問言:『卿舍衛城頗有精舍相容受不?』須達多言:『若佛哀愍,必見垂顧,便當自竭營辦成立。』 「thời Tu-đạt-đa nhất tâm niệm Phật sở hữu công đức 、thập lực 、vô úy 、ngũ trí 、tam muội 、đại từ 、đại bi cập tam niệm xứ 。tác thị niệm thời ,hốt nhiên Đại Minh ,kỳ minh mãnh thịnh ,do như bạch nhật 。tức tầm quang xuất ,chí thành môn hạ 。Phật thần lực cố ,môn tự nhiên khai 。ký xuất môn dĩ ,lộ hữu thiên từ 。tu đạt Kinh quá/qua ,lễ bái trí kính ,tầm hoàn hắc ám ,tâm sanh hoàng bố/phố ,phục dục hoàn phản sở chỉ chi xứ/xử 。thời bỉ thành môn hữu nhất thiên thần cáo tu đạt ngôn :『nhân giả !nhược/nhã vãng Như Lai sở giả ,đa hoạch thiện lợi 。』Tu-đạt-đa ngôn :『vân hà thiện lợi ?』Thiên ngôn :『Trưởng-giả !giả sử hữu nhân chân bảo giao kết/kiết ,tuấn mã bách thất 、hương tượng bách đầu 、bảo xa bách thừa ,chú kim vi nhân ,kỳ số phục bách ,đoan chánh nữ nhân thân bội anh lạc 、chúng bảo xí điền ,thượng diệu cung trạch 、điện đường 、ốc vũ điêu văn khắc lũ ,kim bàn ngân túc 、ngân bàn kim túc ,số các nhất bách dĩ thí nhất nhân ,như thị triển chuyển tận Diêm-phù-đề sở đắc công đức ,bất như hữu nhân phát ý nhất bộ nghệ Như Lai sở 。』Tu-đạt-đa ngôn :『Thiện nam tử !nhữ thị thùy da ?』Thiên ngôn :『Trưởng-giả !ngã thị thắng tướng Bà-la-môn tử ,thị nhữ vãng tích thiện tri thức dã 。ngã nhân vãng nhật kiến Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên tâm sanh hoan hỉ ,xả thân đắc tác Bắc phương Thiên Vương Tỳ sa môn tử ,chuyên tri thủ hộ thử Vương-Xá thành 。ngã nhân lễ bái Xá-lợi-phất đẳng sanh hoan hỉ tâm ,thượng đắc như thị diệu hảo chi thân ,huống đương đắc kiến Như Lai Đại sư 、lễ bái 、cúng dường ?』tu đạt Trưởng-giả văn thị sự dĩ ,tức hoàn phục đạo lai nghệ ngã sở 。đáo dĩ ,đầu diện kính lễ ngã túc 。ngã thời tức vi như ưng thuyết Pháp 。Trưởng-giả văn dĩ ,đắc Tu-đà-hoàn quả 。ký hoạch quả chứng ,phục thỉnh ngã ngôn :『Như Lai đại từ ,duy nguyện lâm cố chí Xá-vệ thành thọ/thụ ngã vi cung/cúng 。』ngã tức vấn ngôn :『khanh Xá-vệ thành pha hữu Tịnh Xá tướng dung thọ bất ?』Tu-đạt-đa ngôn :『nhược/nhã Phật ai mẩn ,tất kiến thùy cố ,tiện đương tự kiệt doanh biện/bạn thành lập 。』 「善男子!我於爾時默然受請。須達長者已蒙聽許,即白我言:『我從昔來未為斯事,惟願如來遣舍利弗指授儀則。』我即顧命,勅令營佐。時舍利弗與須達多共載一車往舍衛城。我神力故,經一日夜便到所止。 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。tu đạt Trưởng-giả dĩ mông thính hứa ,tức bạch ngã ngôn :『ngã tòng tích lai vị vi tư sự ,duy nguyện Như Lai khiển Xá-lợi-phất chỉ thọ/thụ nghi tức 。』ngã tức cố mạng ,sắc lệnh doanh tá 。thời Xá-lợi-phất dữ Tu-đạt-đa cọng tái nhất xa vãng Xá-vệ thành 。ngã thần lực cố ,Kinh nhất nhật dạ tiện đáo sở chỉ 。 「時須達多白舍利弗:『大德!此大城外,何處有地,不近、不遠,多饒泉池,有好林樹,花果欝茂,清淨閑曠?我當於中為佛世尊及比丘僧造立精舍。』舍利弗言:『祇陀園林不近、不遠,清淨寂寞,多有泉流,樹木、花果隨時而有。此處最勝,可立精舍。』時須達多聞是語已,即往祇陀大長者所告祇陀言:『我今欲為無上法王造立僧坊,唯仁園地可以造立。吾今欲買,能見與不?』祇陀答言:『設以真金遍布其地,猶不相與。』須達多言:『善哉,祇陀!林地屬我,汝便取金。』祇陀答言:『我園不賣,云何取金?』須達多言:『若意不了,當共往詣斷事人所。』時二長者即共俱往,斷事者言:『園屬須達,祇陀取金。』須達長者即時使人車馬載負,隨集布地,一日之中唯五百步,金未周遍。祇陀言曰:『長者若悔,隨意聽止。』須達多言:『吾不悔也,自念當出何藏金足。』祇陀念言:『如來法王真實無上,所說妙法清淨無染,故使斯人輕寶乃爾。』即語須達:『餘未遍者,不復須金,請以見與。我自為佛造立門樓,常使如來經由出入。』祇陀長者自造門坊,須達長者七日之中成立大房,足三百間;禪房靜處六十三所;冬屋、夏堂各各別異;厨坊、浴室、洗脚之處、大小圊廁無不備足。所設已訖,即執香爐,向王舍城遙作是言:『所設已辦,惟願如來慈哀憐愍,為諸眾生受是住處。』我時玄知是長者心,即與大眾發王舍城,譬如壯士屈伸臂頃至舍衛城祇陀園林須達精舍。我既到已,須達長者以其所設奉施於我。我時受已,即住其中。 「thời Tu-đạt-đa bạch Xá-lợi-phất :『Đại Đức !thử đại thành ngoại ,hà xứ/xử hữu địa ,bất cận 、bất viễn ,đa nhiêu tuyền trì ,hữu hảo lâm thụ/thọ ,hoa quả uất mậu ,thanh tịnh nhàn khoáng ?ngã đương ư trung vi Phật Thế tôn cập Tỳ-kheo tăng tạo lập Tịnh Xá 。』Xá-lợi-phất ngôn :『Kì-đà viên lâm bất cận 、bất viễn ,thanh tịnh tịch mịch ,đa hữu tuyền lưu ,thụ/thọ mộc 、hoa quả tùy thời nhi hữu 。thử xứ tối thắng ,khả lập Tịnh Xá 。』thời Tu-đạt-đa văn thị ngữ dĩ ,tức vãng Kì-đà Đại Trưởng-giả sở cáo Kì-đà ngôn :『ngã kim dục vi vô thượng Pháp Vương tạo lập tăng phường ,duy nhân viên địa khả dĩ tạo lập 。ngô kim dục mãi ,năng kiến dữ bất ?』Kì-đà đáp ngôn :『thiết dĩ chân kim biến bố kỳ địa ,do bất tướng dữ 。』Tu-đạt-đa ngôn :『Thiện tai ,Kì-đà !lâm địa chúc ngã ,nhữ tiện thủ kim 。』Kì-đà đáp ngôn :『ngã viên bất mại ,vân hà thủ kim ?』Tu-đạt-đa ngôn :『nhược/nhã ý bất liễu ,đương cọng vãng nghệ đoạn sự nhân sở 。』thời nhị Trưởng-giả tức cọng câu vãng ,đoạn sự giả ngôn :『viên chúc tu đạt ,Kì-đà thủ kim 。』tu đạt Trưởng-giả tức thời sử nhân xa mã tái phụ ,tùy tập bố địa ,nhất nhật chi trung duy ngũ bách bộ ,kim vị chu biến 。Kì-đà ngôn viết :『Trưởng-giả nhược/nhã hối ,tùy ý thính chỉ 。』Tu-đạt-đa ngôn :『ngô bất hối dã ,tự niệm đương xuất hà tạng kim túc 。』Kì-đà niệm ngôn :『Như Lai pháp vương chân thật vô thượng ,sở thuyết diệu pháp thanh tịnh vô nhiễm ,cố sử tư nhân khinh bảo nãi nhĩ 。』tức ngữ tu đạt :『dư vị biến giả ,bất phục tu kim ,thỉnh dĩ kiến dữ 。ngã tự vi Phật tạo lập môn lâu ,thường sử Như Lai Kinh do xuất nhập 。』Kì-đà Trưởng-giả tự tạo môn phường ,tu đạt Trưởng-giả thất nhật chi trung thành lập Đại phòng ,túc tam bách gian ;Thiền phòng tĩnh xứ/xử lục thập tam sở ;đông ốc 、hạ đường các các biệt dị ;厨phường 、dục thất 、tẩy cước chi xứ/xử 、đại tiểu thanh xí vô bất bị túc 。sở thiết dĩ cật ,tức chấp hương lô ,hướng Vương-Xá thành dao tác thị ngôn :『sở thiết dĩ biện/bạn ,duy nguyện Như Lai từ ai liên mẫn ,vi chư chúng sanh thọ/thụ thị trụ xứ 。』ngã thời huyền tri thị Trưởng-giả tâm ,tức dữ Đại chúng phát Vương-Xá thành ,thí như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh chí Xá-vệ thành Kì-đà viên lâm tu đạt Tịnh Xá 。ngã ký đáo dĩ ,tu đạt Trưởng-giả dĩ kỳ sở thiết phụng thí ư ngã 。ngã thời thọ/thụ dĩ ,tức trụ/trú kỳ trung 。 大般涅槃經卷第二十七 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập thất 大般涅槃經卷第二十八宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập bát tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 師子吼菩薩品之四 sư tử hống Bồ Tát phẩm chi tứ 「是時,六師心生嫉妬,悉來集詣波斯匿王,作如是言:『大王當知:王之土境清夷閑靜,真是出家住止之處。是故,我等為斯事故而來至此。大王以正法治,為民除患。沙門瞿曇年既幼稚,學日又淺,道術無施。此國先有耆舊宿德,自怙王種,不生恭敬。若是王種,法應治民,如其出家,應敬宿德。大王善聽:沙門瞿曇真實不生王種之中。瞿曇沙門若有父母,何由劫奪他人父母?大王!我經中說:「過千歲已,有一妖祥幻化物出。」所謂沙門瞿曇是也。是故當知:沙門瞿曇無父、無母。若有父母,云何說言諸法無常苦、空、無我、無作、無受?以幻術故,誑惑眾生,愚者信受、智者捨之。大王!夫人王者,天下父母,如秤、如地、如風、如火、如道、如河、如橋、如燈、如日、如月,如法斷事,不擇怨親。沙門瞿曇不聽我活,隨我去處追逐不捨。唯願大王聽我與彼捔其道力,若彼勝我,我當屬彼;我若勝彼,彼當屬我。』 「Thị thời ,lục sư tâm sanh tật đố ,tất lai tập nghệ Ba-tư-nặc Vương ,tác như thị ngôn :『Đại Vương đương tri :Vương chi độ cảnh thanh di nhàn tĩnh ,chân thị xuất gia trụ/trú chỉ chi xứ/xử 。thị cố ,ngã đẳng vi tư sự cố nhi lai chí thử 。Đại Vương dĩ chánh Pháp trì ,vi dân trừ hoạn 。Sa môn Cồ đàm niên ký ấu trĩ ,học nhật hựu thiển ,đạo thuật vô thí 。thử quốc tiên hữu kì cựu tú đức ,tự hỗ Vương chủng ,bất sanh cung kính 。nhược/nhã thị Vương chủng ,Pháp ưng trì dân ,như kỳ xuất gia ,ưng kính tú đức 。Đại Vương thiện thính :Sa môn Cồ đàm chân thật bất sanh Vương chủng chi trung 。Cồ Đàm Sa Môn nhược hữu phụ mẫu ,hà do kiếp đoạt tha nhân phụ mẫu ?Đại Vương !ngã Kinh trung thuyết :「quá/qua thiên tuế dĩ ,hữu nhất yêu tường huyễn hóa vật xuất 。」sở vị Sa môn Cồ đàm thị dã 。thị cố đương tri :Sa môn Cồ đàm vô phụ 、vô mẫu 。nhược hữu phụ mẫu ,vân hà thuyết ngôn chư Pháp vô thường khổ 、không 、vô ngã 、vô tác 、thị cố ?dĩ huyễn thuật cố ,cuống hoặc chúng sanh ,ngu giả tín thọ 、trí giả xả chi 。Đại Vương !phu nhân Vương giả ,thiên hạ phụ mẫu ,như xứng 、như địa 、như phong 、như hỏa 、như đạo 、như hà 、như kiều 、như đăng 、như nhật 、như nguyệt ,như pháp đoạn sự ,bất trạch oán thân 。Sa môn Cồ đàm bất thính ngã hoạt ,tùy ngã khứ xứ/xử truy trục bất xả 。duy nguyện Đại Vương thính ngã dữ bỉ 捔kỳ đạo lực ,nhược/nhã bỉ thắng ngã ,ngã đương chúc bỉ ;ngã nhược/nhã thắng bỉ ,bỉ đương chúc ngã 。』 「王言:『大德!汝等各各自有行法,止住之處亦各不同,我今定知如來世尊於汝無妨。』六師答言:『云何無妨?沙門瞿曇以幻術法誘誑諸人及婆羅門歸伏已盡。王若聽我與捔道力,王之善名流布八方;如其不者,惡聲盈路。』王言:『大德!汝等未知如來道力威神巍巍,故求捔試。若定知者,恐不能也。』『大王!汝今已受瞿曇幻耶?唯願大王留神聽察,莫輕我等。搆之虛言,不如驗之以實。』王言:『善哉,善哉。』六師之徒歡喜而出。 「Vương ngôn :『Đại Đức !nhữ đẳng các các tự hữu hạnh/hành/hàng Pháp ,chỉ trụ chi xứ/xử diệc các bất đồng ,ngã kim định tri Như Lai Thế Tôn ư nhữ vô phương 。』lục sư đáp ngôn :『vân hà vô phương ?Sa môn Cồ đàm dĩ huyễn thuật Pháp dụ cuống chư nhân cập Bà-la-môn quy phục dĩ tận 。Vương nhược/nhã thính ngã dữ 捔đạo lực ,Vương chi thiện danh lưu bố bát phương ;như kỳ bất giả ,ác thanh doanh lộ 。』Vương ngôn :『Đại Đức !nhữ đẳng vị tri Như Lai đạo lực uy thần nguy nguy ,cố cầu 捔thí 。nhược/nhã định tri giả ,khủng bất năng dã 。』『Đại Vương !nhữ kim dĩ thọ/thụ Cồ Đàm huyễn da ?duy nguyện Đại Vương lưu Thần thính sát ,mạc khinh ngã đẳng 。cấu chi hư ngôn ,bất như nghiệm chi dĩ thật 。』Vương ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai 。』lục sư chi đồ hoan hỉ nhi xuất 。 「時波斯匿王即勅嚴駕,來至我所,頭面禮敬,右繞三匝,退坐一面,而白我言:『世尊!六師向來求捔道力,我不量度,敢已許之。』佛言:『大王!善哉,善哉。但當更於此國處處造立僧坊。何以故?我若與彼捔其神力,彼眾之中受化者多,此處狹小,云何容受?』 「thời Ba-tư-nặc Vương tức sắc nghiêm giá ,lai chí ngã sở ,đầu diện lễ kính ,hữu nhiễu tam tạp/táp ,thoái tọa nhất diện ,nhi bạch ngã ngôn :『Thế Tôn !lục sư hướng lai cầu 捔đạo lực ,ngã bất lượng độ ,cảm dĩ hứa chi 。』Phật ngôn :『Đại Vương !Thiện tai ,Thiện tai 。đãn đương cánh ư thử quốc xứ xứ tạo lập tăng phường 。hà dĩ cố ?ngã nhược/nhã dữ bỉ 捔kỳ thần lực ,bỉ chúng chi trung thọ/thụ hóa giả đa ,thử xứ hiệp tiểu ,vân hà dung thọ ?』 「善男子!我於爾時為六師故,從初一日至十五日現大希有神通變化。當是時也,無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心;無量眾生於三寶所生信不疑;六師徒眾其數無量,破邪見心,正法出家;無量眾生於菩提中得不退心;無量眾生得陀羅尼諸三昧門;無量眾生得須陀洹果至阿羅漢果。 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời vi lục sư cố ,tòng sơ nhất nhật chí thập ngũ nhật hiện Đại hy hữu thần thông biến hóa 。đương Thị thời dã ,vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;vô lượng chúng sanh ư Tam Bảo sở sanh tín bất nghi ;lục sư đồ chúng kỳ số vô lượng ,phá tà kiến tâm ,chánh pháp xuất gia ;vô lượng chúng sanh ư Bồ-đề trung đắc bất thoái tâm ;vô lượng chúng sanh đắc Đà-la-ni chư tam muội môn ;vô lượng chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả chí A-la-hán quả 。 「爾時,六師內心慚愧,相與圍繞至婆枳多城,教彼人民信受邪法:『瞿曇沙門但說空事。』 「nhĩ thời ,lục sư nội tâm tàm quý ,tướng dữ vi nhiễu chí Bà chỉ đa thành ,giáo bỉ nhân dân tín thọ tà pháp :『Cồ Đàm Sa Môn đãn thuyết không sự 。』 「善男子!我時為母處忉利天,波利質多樹安居說法。是時,六師心大歡喜,唱言:『善哉,瞿曇幻術今已滅沒。』復教無量無數眾生增長邪見。爾時,頻婆娑羅波斯匿王及四部眾白目連言:『大德!此閻浮提邪見增長,眾生可愍,行大黑闇。惟願大德至彼天上稽首世尊,如我言曰:「譬如犢子,其生未久,若不得乳,必死無疑;我等眾生亦復如是。惟願如來哀愍眾生,還來住此。」』時目犍連默然而許,如大力士屈伸臂頃往彼天上至世尊所,白佛言:『閻浮提中所有四眾渴仰如來,思見聞法。頻婆娑羅波斯匿王及四眾等稽首足下:「此閻浮提所有眾生邪見增長,行大黑闇,甚可憐愍。譬如犢子,其生未久。若不得乳,必死不疑。我等亦爾。惟願如來為眾生故,還來在此閻浮提中。」』佛告目連:『汝今速還至閻浮提,告諸國王及四部眾:却後七日,我當還下。為六師故,復當至彼婆枳多城。』 「Thiện nam tử !ngã thời vi mẫu xứ/xử Đao Lợi Thiên ,ba lợi chất đa thụ/thọ an cư thuyết Pháp 。Thị thời ,lục sư tâm đại hoan hỉ ,xướng ngôn :『Thiện tai ,Cồ Đàm huyễn thuật kim dĩ diệt một 。』phục giáo vô lượng vô số chúng sanh tăng trưởng tà kiến 。nhĩ thời ,Tần bà Ta-la Ba-tư-nặc Vương cập tứ bộ chúng bạch Mục liên ngôn :『Đại Đức !thử Diêm-phù-đề tà kiến tăng trưởng ,chúng sanh khả mẫn ,hạnh/hành/hàng Đại hắc ám 。duy nguyện Đại Đức chí bỉ Thiên thượng khể thủ Thế Tôn ,như ngã ngôn viết :「thí như độc tử ,kỳ sanh vị cửu ,nhược/nhã bất đắc nhũ ,tất tử vô nghi ;ngã đẳng chúng sanh diệc phục như thị 。duy nguyện Như Lai ai mẩn chúng sanh ,hoàn lai trụ/trú thử 。」』thời Mục-kiền-Liên mặc nhiên nhi hứa ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh vãng bỉ Thiên thượng chí Thế Tôn sở ,bạch Phật ngôn :『Diêm-phù-đề trung sở hữu Tứ Chúng khát ngưỡng Như Lai ,tư kiến văn Pháp 。Tần bà Ta-la Ba-tư-nặc Vương cập Tứ Chúng đẳng khể thủ túc hạ :「thử Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh tà kiến tăng trưởng ,hạnh/hành/hàng Đại hắc ám ,thậm khả liên mẫn 。thí như độc tử ,kỳ sanh vị cửu 。nhược/nhã bất đắc nhũ ,tất tử bất nghi 。ngã đẳng diệc nhĩ 。duy nguyện Như Lai vi chúng sanh cố ,hoàn lai tại thử Diêm-phù-đề trung 。」』Phật cáo Mục liên :『nhữ kim tốc hoàn chí Diêm-phù-đề ,cáo chư Quốc Vương cập tứ bộ chúng :khước hậu thất nhật ,ngã đương hoàn hạ 。vi lục sư cố ,phục đương chí bỉ Bà chỉ đa thành 。』 「過七日已,佛與釋天、梵天、魔天、無量天子及首陀會一切天人前後圍繞至婆枳多城,大師子吼作如是言:『唯我法中獨有沙門及婆羅門,一切諸法無常、無我,涅槃寂靜,離諸過患。若言他法亦有沙門及婆羅門、有常、有我、有涅槃者,無有是處。』爾時,無量無邊眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。是時,六師各相謂言:『若我法中實無沙門、婆羅門者,云何而得世間供養?』於是六師復相集聚,詣毘舍離。 「quá/qua thất nhật dĩ ,Phật dữ thích Thiên 、Phạm Thiên 、Ma Thiên 、vô lượng Thiên Tử cập thủ đà hội nhất thiết Thiên Nhân tiền hậu vi nhiễu chí Bà chỉ đa thành ,Đại sư tử hống tác như thị ngôn :『duy ngã pháp trung độc hữu Sa Môn cập Bà-la-môn ,nhất thiết chư pháp vô thường 、vô ngã ,Niết Bàn tịch tĩnh ,ly chư quá hoạn 。nhược/nhã ngôn tha Pháp diệc hữu Sa Môn cập Bà-la-môn 、hữu thường 、hữu ngã 、hữu Niết-Bàn giả ,vô hữu thị xứ 。』nhĩ thời ,vô lượng vô biên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Thị thời ,lục sư các tướng vị ngôn :『nhược/nhã ngã pháp trung thật vô Sa Môn 、Bà-la-môn giả ,vân hà nhi đắc thế gian cúng dường ?』ư thị lục sư phục tướng tập tụ ,nghệ Tỳ xá ly 。 「善男子!我於一時住毘舍離菴羅林間。時菴羅女知我在中,欲來我所。我於爾時告諸比丘,當觀念處,善修智慧,隨所修習,心莫放逸。云何名為觀於念處?若有比丘觀察內身不見於我及以我所,觀察外身及內外身不見於我及以我所,觀受心法亦復如是,是名念處。云何名為修習智慧?若有比丘真實而見苦、集、滅、道,是名比丘修習智慧。云何名為心不放逸?若有比丘念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天,是名比丘心不放逸。 「Thiện nam tử !ngã ư nhất thời trụ/trú Tỳ xá ly am la lâm gian 。thời Am la nữ tri ngã tại trung ,dục lai ngã sở 。ngã ư nhĩ thời cáo chư Tỳ-kheo ,đương quán niệm xứ ,thiện tu trí tuệ ,tùy sở tu tập ,tâm mạc phóng dật 。vân hà danh vi quán ư niệm xứ ?nhược hữu Tỳ-kheo quan sát nội thân bất kiến ư ngã cập dĩ ngã sở ,quan sát ngoại thân cập nội ngoại thân bất kiến ư ngã cập dĩ ngã sở ,quán thọ/thụ tâm Pháp diệc phục như thị ,thị danh niệm xứ 。vân hà danh vi tu tập trí tuệ ?nhược hữu Tỳ-kheo chân thật nhi kiến khổ 、tập 、diệt 、đạo ,thị danh Tỳ-kheo tu tập trí tuệ 。vân hà danh vi tâm bất phóng dật ?nhược hữu Tỳ-kheo niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên ,thị danh Tỳ-kheo tâm bất phóng dật 。 「時菴羅女即至我所,頭面作禮,右繞三匝,修敬已畢,却坐一面。善男子!我於爾時為菴羅女如應說法。是女聞已,發阿耨多羅三藐三菩提心。 「thời Am la nữ tức chí ngã sở ,đầu diện tác lễ ,hữu nhiễu tam tạp/táp ,tu kính dĩ tất ,khước tọa nhất diện 。Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời vi Am la nữ như ưng thuyết Pháp 。thị nữ văn dĩ ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「時彼城中有梨車子,其數五百,來至我所,頭面作禮,右繞三匝,修敬已畢,却坐一面。我時復為諸梨車子如應說法:『諸善男子!夫放逸者有五事果。何等為五?一者、不得自在財利,二者、惡名流布無外,三者、不樂惠施窮乏,四者、不樂見於四眾,五者、不得諸天之身。諸善男子!因不放逸,能生世法、出世間法。若有欲得阿耨多羅三藐三菩提者,應當勤修不放逸法。夫放逸者,復得十三果報。何等十三?一者、樂為世間作業,二者、樂說無益之言,三者、常樂久寢睡眠,四者、樂說世間之事,五者、常樂親近惡友,六者、懈怠懶惰,七者、常為他人所輕,八者、雖有所聞尋復忘失,九者、樂處邊地,十者、不能調伏諸根,十一者、食不知足,十二者、不樂空寂,十三者、所見不正,是名十三。善男子!夫放逸者,雖得近佛及佛弟子,猶故為遠。』諸梨車子言:『我等自知是放逸人。何以故?如其我等不放逸者,如來法王當出我土。』 「thời bỉ thành trung hữu Lê xa tử ,kỳ số ngũ bách ,lai chí ngã sở ,đầu diện tác lễ ,hữu nhiễu tam tạp/táp ,tu kính dĩ tất ,khước tọa nhất diện 。ngã thời phục vi chư Lê xa tử như ưng thuyết Pháp :『chư Thiện nam tử !phu phóng dật giả hữu ngũ sự quả 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、bất đắc tự tại tài lợi ,nhị giả 、ác danh lưu bố vô ngoại ,tam giả 、bất lạc/nhạc huệ thí cùng phạp ,tứ giả 、bất lạc/nhạc kiến ư Tứ Chúng ,ngũ giả 、bất đắc chư Thiên chi thân 。chư Thiện nam tử !nhân bất phóng dật ,năng sanh thế Pháp 、xuất thế gian pháp 。nhược hữu dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ứng đương cần tu bất phóng dật Pháp 。phu phóng dật giả ,phục đắc thập tam quả báo 。hà đẳng thập tam ?nhất giả 、lạc/nhạc vi thế gian tác nghiệp ,nhị giả 、lạc/nhạc thuyết vô ích chi ngôn ,tam giả 、thường lạc/nhạc cửu tẩm thụy miên ,tứ giả 、lạc/nhạc thuyết thế gian chi sự ,ngũ giả 、thường lạc/nhạc thân cận ác hữu ,lục giả 、giải đãi lại nọa ,thất giả 、thường vi tha nhân sở khinh ,bát giả 、tuy hữu sở văn tầm phục vong thất ,cửu giả 、lạc/nhạc xứ/xử biên địa ,thập giả 、bất năng điều phục chư căn ,thập nhất giả 、thực/tự bất tri túc ,thập nhị giả 、bất lạc/nhạc không tịch ,thập tam giả 、sở kiến bất chánh ,thị danh thập tam 。Thiện nam tử !phu phóng dật giả ,tuy đắc cận Phật cập Phật đệ tử ,do cố vi viễn 。』chư Lê xa tử ngôn :『ngã đẳng tự tri thị phóng dật nhân 。hà dĩ cố ?như kỳ ngã đẳng bất phóng dật giả ,Như Lai pháp vương đương xuất ngã độ 。』 「時大會中有婆羅門子名曰無勝,語諸梨車:『善哉,善哉。如汝所言,頻婆娑羅王已獲大利。如來世尊出其國土,猶如大池生妙蓮花,雖生在水,水不能污。諸梨車子!佛亦如是,雖生彼國,不為世法之所滯礙。諸佛世尊無出、無入,為眾生故,出現於世,不為世法之所滯礙。仁等自迷,耽荒五欲,不知親近往如來所,是故名為放逸之人,非佛出於摩伽陀國名放逸也。何以故?如來世尊猶彼日、月,非為一人、二人出世。』 「thời đại hội trung hữu Bà-la-môn tử danh viết Vô thắng ,ngữ chư Lê xa :『Thiện tai ,Thiện tai 。như nhữ sở ngôn ,Tần bà sa-la Vương dĩ hoạch Đại lợi 。Như Lai Thế Tôn xuất kỳ quốc độ ,do như Đại trì sanh diệu liên hoa ,tuy sanh tại thủy ,thủy bất năng ô 。chư Lê xa tử !Phật diệc như thị ,tuy sanh bỉ quốc ,bất vi thế Pháp chi sở trệ ngại 。chư Phật Thế tôn vô xuất 、vô nhập ,vi chúng sanh cố ,xuất hiện ư thế ,bất vi thế Pháp chi sở trệ ngại 。nhân đẳng tự mê ,đam hoang ngũ dục ,bất tri thân cận vãng Như Lai sở ,thị cố danh vi phóng dật chi nhân ,phi Phật xuất ư Ma-già-đà quốc danh phóng dật dã 。hà dĩ cố ?Như Lai Thế Tôn do bỉ nhật 、nguyệt ,phi vi nhất nhân 、nhị nhân xuất thế 。』 「時諸梨車聞是語已,尋發阿耨多羅三藐三菩提心。復作是言:『善哉,善哉。無勝童子!快說如是善妙之言。』時諸梨車各各脫身所著一衣以施無勝。無勝受已,轉以奉我,復作是言:『世尊!我從梨車得是衣物,唯願如來哀愍眾生,受我所獻。』我於爾時愍彼無勝,即為納受。時諸梨車同時合掌作如是言:『唯願如來於此土地一時安居,受我微供。』我時默然受梨車請。是時六師聞是事已,師宗相與詣波羅(木*奈)。 「thời chư Lê xa văn thị ngữ dĩ ,tầm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。phục tác thị ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai 。Vô thắng Đồng tử !khoái thuyết như thị thiện diệu chi ngôn 。』thời chư Lê xa các các thoát thân sở trước/trứ nhất y dĩ thí Vô thắng 。Vô thắng thọ/thụ dĩ ,chuyển dĩ phụng ngã ,phục tác thị ngôn :『Thế Tôn !ngã tùng Lê xa đắc thị y vật ,duy nguyện Như Lai ai mẩn chúng sanh ,thọ/thụ ngã sở hiến 。』ngã ư nhĩ thời mẫn bỉ Vô thắng ,tức vi nạp thọ 。thời chư Lê xa đồng thời hợp chưởng tác như thị ngôn :『duy nguyện Như Lai ư thử độ địa nhất thời an cư ,thọ/thụ ngã vi cung/cúng 。』ngã thời mặc nhiên thọ/thụ Lê xa thỉnh 。Thị thời lục sư văn thị sự dĩ ,sư tông tướng dữ nghệ ba la (mộc *nại )。 「爾時,我復往波羅(木*奈)住波羅河邊。時波羅(木*奈)有長者子名曰寶稱,耽荒五欲,不知非常。以我到故,自然而得白骨觀法,見其殿舍、宮人、婇女悉為白骨,心生怖懼,如刀、毒蛇、如賊、如火。即出其舍來詣我所,隨路告言:『瞿曇沙門!我今如為賊所追逐,甚大怖懼,願見救濟。』佛言:『善男子!佛、法、眾僧安隱無懼。』長者子言:『若三寶中無所畏者,我今亦當得無所畏。』我即聽其出家為道。時長者子復有同友,其數五十,遙聞寶稱厭離出家,即共和順,相與出家。 「nhĩ thời ,ngã phục vãng ba la (mộc *nại )trụ/trú ba la hà biên 。thời ba la (mộc *nại )hữu Trưởng-giả tử danh viết bảo xưng ,đam hoang ngũ dục ,bất tri phi thường 。dĩ ngã đáo cố ,tự nhiên nhi đắc bạch cốt quán Pháp ,kiến kỳ điện xá 、cung nhân 、cung nữ tất vi bạch cốt ,tâm sanh bố/phố cụ ,như đao 、độc xà 、như tặc 、như hỏa 。tức xuất kỳ xá lai nghệ ngã sở ,tùy lộ cáo ngôn :『Cồ Đàm Sa Môn !ngã kim như vi tặc sở truy trục ,thậm đại bố/phố cụ ,nguyện kiến cứu tế 。』Phật ngôn :『Thiện nam tử !Phật 、Pháp 、chúng tăng an ổn vô cụ 。』Trưởng-giả tử ngôn :『nhược/nhã Tam Bảo trung vô sở úy giả ,ngã kim diệc đương đắc vô sở úy 。』ngã tức thính kỳ xuất gia vi đạo 。thời Trưởng-giả tử phục hưũ đồng hữu ,kỳ số ngũ thập ,dao văn bảo xưng yếm ly xuất gia ,tức cọng hòa thuận ,tướng dữ xuất gia 。 「六師聞已,展轉復詣瞻婆大城。時瞻婆國一切人民悉共奉事六師之徒,初未曾聞佛、法、僧名,多有諸人作極惡業。我於爾時為眾生故往瞻婆城。時彼城中有大長者無有繼嗣,供事六師以求子息。於後不久,其婦懷妊。長者知已,往六師所歡喜而言:『我婦懷妊,男耶?女耶?』六師答言:『生必是女。』長者聞已,心生愁惱。復有知識來謂長者:『何故愁惱乃如是耶?』長者答言:『我婦懷妊,未知男女,故問六師。六師見語:「如我相法,生必是女。」我聞是語,自惟年老、財富無量,如其非男,無所付囑,是故我愁。』知識復言:『汝無智慧。先不聞耶?優樓頻螺迦葉兄弟為誰弟子?佛耶?六師耶?六師若是一切智者,迦葉何故捨之,為佛弟子。又,舍利弗、目犍連等及諸國王頻婆娑羅等、諸王夫人、末利夫人等、諸國長者須達多等,如是諸人非佛弟子耶?曠野鬼神、阿闍世王、護財醉象、鴦掘摩羅,惡心熾盛,欲害其母,如是等輩斯非如來所調伏耶?長者!如來世尊於一切法知見無礙,故名為佛;發言無二,故名如來;斷煩惱故,名阿羅訶。世尊所說終無有二,六師不爾,云何可信?如來今者近在此住,若欲實知,當詣佛所。』 「lục sư văn dĩ ,triển chuyển phục nghệ Chiêm Bà đại thành 。thời Chiêm Bà quốc nhất thiết nhân dân tất cọng phụng sự lục sư chi đồ ,sơ vị tằng văn Phật 、Pháp 、tăng danh ,đa hữu chư nhân tác cực ác nghiệp 。ngã ư nhĩ thời vi chúng sanh cố vãng Chiêm Bà thành 。thời bỉ thành trung hữu Đại Trưởng-giả vô hữu kế tự ,cúng sự lục sư dĩ cầu tử tức 。ư hậu bất cửu ,kỳ phụ hoài nhâm 。Trưởng-giả tri dĩ ,vãng lục sư sở hoan hỉ nhi ngôn :『ngã phụ hoài nhâm ,nam da ?nữ da ?』lục sư đáp ngôn :『sanh tất thị nữ 。』Trưởng-giả văn dĩ ,tâm sanh sầu não 。phục hưũ tri thức lai vị Trưởng-giả :『hà cố sầu não nãi như thị da ?』Trưởng-giả đáp ngôn :『ngã phụ hoài nhâm ,vị tri nam nữ ,cố vấn lục sư 。lục sư kiến ngữ :「như ngã tướng Pháp ,sanh tất thị nữ 。」ngã văn thị ngữ ,tự duy niên lão 、tài phú vô lượng ,như kỳ phi nam ,vô sở phó chúc ,thị cố ngã sầu 。』tri thức phục ngôn :『nhữ vô trí tuệ 。tiên bất văn da ?Ưu lâu tần loa Ca Diếp huynh đệ vi thùy đệ-tử ?Phật da ?lục sư da ?lục sư nhược/nhã thị nhất thiết trí giả ,Ca-diếp hà cố xả chi ,vi Phật đệ tử 。hựu ,Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên đẳng cập chư Quốc Vương Tần bà Ta-la đẳng 、chư Vương phu nhân 、Mạt-lợi phu nhân đẳng 、chư quốc Trưởng-giả Tu-đạt-đa đẳng ,như thị chư nhân phi Phật đệ tử da ?khoáng dã quỷ thần 、A-xà-thế Vương 、hộ tài túy tượng 、ương quật ma la ,ác tâm sí thịnh ,dục hại kỳ mẫu ,như thị đẳng bối tư phi Như Lai sở điều phục da ?Trưởng-giả !Như Lai Thế Tôn ư nhất thiết Pháp tri kiến vô ngại ,cố danh vi Phật ;phát ngôn vô nhị ,cố danh Như Lai ;đoạn phiền não cố ,danh A-la-ha 。Thế Tôn sở thuyết chung vô hữu nhị ,lục sư bất nhĩ ,vân hà khả tín ?Như Lai kim giả cận tại thử trụ ,nhược/nhã dục thật tri ,đương nghệ Phật sở 。』 「爾時,長者即與是人來詣我所,頭面作禮,右遶三匝,合掌長跪而作是言:『世尊於諸眾生平等無二,怨、親一相;我為愛結之所繫縛,於怨、親中未能無二。我今欲問如來世事,深自愧懼,未敢發言。世尊!我婦懷妊,六師相言:「生必是女。」是事云何?』佛言:『長者!汝婦懷妊是男無疑。其兒生已,福德無比。』爾時,長者聞是語已,生大歡喜,便退還家。 「nhĩ thời ,Trưởng-giả tức dữ thị nhân lai nghệ ngã sở ,đầu diện tác lễ ,hữu nhiễu tam tạp ,hợp chưởng trường/trưởng quỵ nhi tác thị ngôn :『Thế Tôn ư chư chúng sanh bình đẳng vô nhị ,oán 、thân nhất tướng ;ngã vi ái kết chi sở hệ phược ,ư oán 、thân trung vị năng vô nhị 。ngã kim dục vấn Như Lai thế sự ,thâm tự quý cụ ,vị cảm phát ngôn 。Thế Tôn !ngã phụ hoài nhâm ,lục sư tướng ngôn :「sanh tất thị nữ 。」thị sự vân hà ?』Phật ngôn :『Trưởng-giả !nhữ phụ hoài nhâm thị nam vô nghi 。kỳ nhi sanh dĩ ,phước đức vô bỉ 。』nhĩ thời ,Trưởng-giả văn thị ngữ dĩ ,sanh đại hoan hỉ ,tiện thoái hoàn gia 。 「爾時,六師聞我玄記:『生者必男,有大福德。』心生嫉妬,以菴羅果和合毒藥,持往其家語長者言:『快哉,瞿曇善說其相。汝婦臨月,可服此藥。服此藥已,兒則端正,產者無患。』長者歡喜,受其毒藥,與婦令服,服已尋死。六師歡喜,周遍城市高聲唱言:『沙門瞿曇記彼長者婦當生男,其兒福德天下無勝。今兒未生,母已喪命。』爾時,長者復於我所生不信心,即依世法殯殮棺蓋,送至城外,多積乾薪,以火焚之。 「nhĩ thời ,lục sư văn ngã huyền kí :『sanh giả tất nam ,hữu Đại phước đức 。』tâm sanh tật đố ,dĩ am la quả hòa hợp độc dược ,trì vãng kỳ gia ngữ Trưởng-giả ngôn :『khoái tai ,Cồ Đàm thiện thuyết kỳ tướng 。nhữ phụ lâm nguyệt ,khả phục thử dược 。phục thử dược dĩ ,nhi tức đoan chánh ,sản giả vô hoạn 。』Trưởng-giả hoan hỉ ,thọ/thụ kỳ độc dược ,dữ phụ lệnh phục ,phục dĩ tầm tử 。lục sư hoan hỉ ,chu biến thành thị cao thanh xướng ngôn :『Sa môn Cồ đàm kí bỉ Trưởng-giả phụ đương sanh nam ,kỳ nhi phước đức thiên hạ Vô thắng 。kim nhi vị sanh ,mẫu dĩ tang mạng 。』nhĩ thời ,Trưởng-giả phục ư ngã sở sanh bất tín tâm ,tức y thế Pháp tấn liễm quan cái ,tống chí thành ngoại ,đa tích kiền tân ,dĩ hỏa phần chi 。 「我以道眼明見此事,顧命阿難:『取我衣來,吾欲往彼摧滅邪見。』時毘沙門天告摩尼跋陀大將言:『如來今欲詣彼塚間,卿可速往,平治掃灑,安師子座,求妙香花莊嚴其地。』爾時,六師遙見我往,各相謂言:『瞿曇沙門至此塚間欲噉肉耶?』爾時,多有未得法眼諸優婆塞各懷愧懼而白我言:『彼婦已死,願不須往。』爾時,阿難語諸人言:『且待須臾,如來不久當廣開闡諸佛境界。』 「ngã dĩ đạo nhãn minh kiến thử sự ,cố mạng A-nan :『thủ ngã y lai ,ngô dục vãng bỉ tồi diệt tà kiến 。』thời Tỳ sa môn thiên cáo Ma ni bạt đà Đại tướng ngôn :『Như Lai kim dục nghệ bỉ trủng gian ,khanh khả tốc vãng ,bình trì tảo sái ,an sư tử tọa ,cầu diệu hương hoa trang nghiêm kỳ địa 。』nhĩ thời ,lục sư dao kiến ngã vãng ,các tướng vị ngôn :『Cồ Đàm Sa Môn chí thử trủng gian dục đạm nhục da ?』nhĩ thời ,đa hữu vị đắc pháp nhãn chư ưu-bà-tắc các hoài quý cụ nhi bạch ngã ngôn :『bỉ phụ dĩ tử ,nguyện bất tu vãng 。』nhĩ thời ,A-nan ngữ chư nhân ngôn :『thả đãi tu du ,Như Lai bất cửu đương quảng khai xiển chư Phật cảnh giới 。』 「我時到已,坐師子座。長者難言:『所言無二,可名世尊。母已終亡,云何生子?』我言:『長者!卿於爾時都不見問母命脩短,但問所懷為是男女。諸佛如來發言無二,是故當知定必得子。』是時死屍火燒腹裂,子從中出,端坐火中,猶如鴛鴦處蓮花臺。六師見已,復作是言:『妖哉,瞿曇!善為幻術。』長者見已,心復歡喜,呵嘖六師:『若言幻者,汝何不作?』 「ngã thời đáo dĩ ,tọa sư tử tọa 。Trưởng-giả nạn/nan ngôn :『sở ngôn vô nhị ,khả danh Thế Tôn 。mẫu dĩ chung vong ,vân hà sanh tử ?』ngã ngôn :『Trưởng-giả !khanh ư nhĩ thời đô bất kiến vấn mẫu mạng tu đoản ,đãn vấn sở hoài vi thị nam nữ 。chư Phật Như Lai phát ngôn vô nhị ,thị cố đương tri định tất đắc tử 。』Thị thời tử thi hỏa thiêu phước liệt ,tử tùng trung xuất ,đoan tọa hỏa trung ,do như uyên ương xứ/xử liên hoa đài 。lục sư kiến dĩ ,phục tác thị ngôn :『yêu tai ,Cồ Đàm !thiện vi huyễn thuật 。』Trưởng-giả kiến dĩ ,tâm phục hoan hỉ ,ha sách lục sư :『nhược/nhã ngôn huyễn giả ,nhữ hà bất tác ?』 「我於爾時尋告耆婆:『汝往火中抱是兒來。』耆婆欲往,六師前牽語耆婆言:『瞿曇沙門所作幻術未必常爾,或能、不能。如其不能,脫能燒害,汝今云何信受其言?』耆婆答言:『如來使入阿鼻地獄,所有猛火尚不能燒,況世間火?』爾時,耆婆前入火聚——猶入清涼大河水中——抱持是兒,還詣我所,授兒與我。我受兒已,告長者言:『一切眾生壽命不定,如水上泡。眾生若有重業果報,火不能燒、毒不能害。是兒業報,非我所作。』時長者言:『善哉,世尊!是兒若得盡其天命,唯願如來為立名字。』佛言:『長者!是兒生於猛火之中,火名樹提,應名樹提。』爾時會中見我神化,無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 「ngã ư nhĩ thời tầm cáo Kì-bà :『nhữ vãng hỏa trung bão thị nhi lai 。』Kì-bà dục vãng ,lục sư tiền khiên ngữ Kì-bà ngôn :『Cồ Đàm Sa Môn sở tác huyễn thuật vị tất thường nhĩ ,hoặc năng 、bất năng 。như kỳ bất năng ,thoát năng thiêu hại ,nhữ kim vân hà tín thọ kỳ ngôn ?』Kì-bà đáp ngôn :『Như Lai sử nhập A-tỳ địa ngục ,sở hữu mãnh hỏa thượng bất năng thiêu ,huống thế gian hỏa ?』nhĩ thời ,Kì-bà tiền nhập hỏa tụ ——do nhập thanh lương đại hà thủy trung ——bão trì thị nhi ,hoàn nghệ ngã sở ,thọ/thụ nhi dữ ngã 。ngã thọ/thụ nhi dĩ ,cáo Trưởng-giả ngôn :『nhất thiết chúng sanh thọ mạng bất định ,như thủy thượng phao 。chúng sanh nhược hữu trọng nghiệp quả báo ,hỏa bất năng thiêu 、độc bất năng hại 。thị nhi nghiệp báo ,phi ngã sở tác 。』thời Trưởng-giả ngôn :『Thiện tai ,Thế Tôn !thị nhi nhược/nhã đắc tận kỳ Thiên mạng ,duy nguyện Như Lai vi lập danh tự 。』Phật ngôn :『Trưởng-giả !thị nhi sanh ư mãnh hỏa chi trung ,hỏa danh thụ đề ,ưng danh thụ đề 。』nhĩ thời hội trung kiến ngã Thần hóa ,vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「爾時,六師周遍六城不得停足,慚愧低頭,復來至此拘尸那城。既至此已,唱如是言:『諸人當知:沙門瞿曇是大幻師,誑惑天下遍六大城。譬如幻師幻作四兵,所謂車兵、馬兵、象兵、步兵。又復幻作種種瓔珞、城郭、宮宅、河池、樹木。沙門瞿曇亦復如是,幻作王身,為說法故,或作沙門、婆羅門身、男身、女身、小身、大身,或作畜生、鬼、神之身,或說無常、或說有常,或時說苦、或時說樂,或說有我、或說無我,或說有淨、或說無淨,或時說有、或時說無,所為虛妄、故名為幻。譬如因子隨子得菓。瞿曇沙門亦復如是,摩耶所生,母既是幻,子不得非?沙門瞿曇無實知見。諸婆羅門經年積歲修習苦行,護持禁戒,尚言未有真實知見。何況瞿曇年少學淺,不修苦行,云何而有真實知見?若能具滿七年苦行,見猶不多,況所修習不滿六年?愚人無智,信受其教。如大幻師誑惑愚者,沙門瞿曇亦復如是。』善男子!如是六師於此城中大為眾生增長邪見。 「nhĩ thời ,lục sư chu biến lục thành bất đắc đình túc ,tàm quý đê đầu ,phục lai chí thử Câu thi na thành 。ký chí thử dĩ ,xướng như thị ngôn :『chư nhân đương tri :Sa môn Cồ đàm thị đại huyễn sư ,cuống hoặc thiên hạ biến lục đại thành 。thí như huyễn sư huyễn tác tứ binh ,sở vị xa binh 、mã binh 、tượng binh 、bộ binh 。hựu phục huyễn tác chủng chủng anh lạc 、thành quách 、cung trạch 、hà trì 、thụ/thọ mộc 。Sa môn Cồ đàm diệc phục như thị ,huyễn tác Vương thân ,vi thuyết Pháp cố ,hoặc tác Sa Môn 、Bà-la-môn thân 、nam thân 、nữ thân 、tiểu thân 、đại thân ,hoặc tác súc sanh 、quỷ 、Thần chi thân ,hoặc thuyết vô thường 、hoặc thuyết hữu thường ,hoặc thời thuyết khổ 、hoặc thời thuyết lạc/nhạc ,hoặc thuyết hữu ngã 、hoặc thuyết vô ngã ,hoặc thuyết hữu tịnh 、hoặc thuyết vô tịnh ,hoặc thời thuyết hữu 、hoặc thời thuyết vô ,sở vi hư vọng 、cố danh vi huyễn 。thí như nhân tử tùy tử đắc quả 。Cồ Đàm Sa Môn diệc phục như thị ,Ma Da sở sanh ,mẫu ký thị huyễn ,tử bất đắc phi ?Sa môn Cồ đàm vô thật tri kiến 。chư Bà-la-môn Kinh niên tích tuế tu tập khổ hạnh ,hộ trì cấm giới ,thượng ngôn vị hữu chân thật tri kiến 。hà huống Cồ Đàm niên thiểu học thiển ,bất tu khổ hạnh ,vân hà nhi hữu chân thật tri kiến ?nhược/nhã năng cụ mãn thất niên khổ hạnh ,kiến do bất đa ,huống sở tu tập bất mãn lục niên ?ngu nhân vô trí ,tín thọ kỳ giáo 。như đại huyễn sư cuống hoặc ngu giả ,Sa môn Cồ đàm diệc phục như thị 。』Thiện nam tử !như thị lục sư ư thử thành trung Đại vi chúng sanh tăng trưởng tà kiến 。 「善男子!我見是事心生憐愍,以其神力請召十方諸大菩薩雲集此林,周遍彌滿四十由旬,今於此中大師子吼。善男子!雖於空處多有所說,則不得名師子吼也,於此智人大眾之中真得名為大師子吼。師子吼者,說一切法悉無常、苦、無我、不淨,唯說如來常、樂、我、淨。 「Thiện nam tử !ngã kiến thị sự tâm sanh liên mẫn ,dĩ kỳ thần lực thỉnh triệu thập phương chư đại Bồ-tát vân tập thử lâm ,chu biến di mãn tứ thập do-tuần ,kim ư thử trung Đại sư tử hống 。Thiện nam tử !tuy ư không xứ đa hữu sở thuyết ,tức bất đắc danh sư tử hống dã ,ư thử trí nhân Đại chúng chi trung chân đắc danh vi Đại sư tử hống 。sư tử hống giả ,thuyết nhất thiết pháp tất vô thường 、khổ 、vô ngã 、bất tịnh ,duy thuyết Như Lai thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。 「爾時,六師復作是言:『若瞿曇有我,我亦有我。所言我者,見者名我。瞿曇!譬如有人向中見物,我亦如是,向喻於眼,見者喻我。』 「nhĩ thời ,lục sư phục tác thị ngôn :『nhược/nhã Cồ Đàm hữu ngã ,ngã diệc hữu ngã 。sở ngôn ngã giả ,kiến giả danh ngã 。Cồ Đàm !thí như hữu nhân hướng trung kiến vật ,ngã diệc như thị ,hướng dụ ư nhãn ,kiến giả dụ ngã 。』 「佛告六師:『若言見者名我,是義不然。何以故?汝所引喻因向見者,人在一向六根俱用。若定有我因眼見者,何不如彼一根之中俱伺諸塵?若一根中不能一時聞見六塵,當知無我。所引向喻,雖經百年,見者因之,所見無異。眼根若爾,年邁根熟亦應無異。人向異故,見內、見外。眼根若爾,亦應內外一時俱見。若不見者,云何有我?』 「Phật cáo lục sư :『nhược/nhã ngôn kiến giả danh ngã ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhữ sở dẫn dụ nhân hướng kiến giả ,nhân tại nhất hướng lục căn câu dụng 。nhược/nhã định hữu ngã nhân nhãn kiến giả ,hà bất như bỉ nhất căn chi trung câu tý chư trần ?nhược/nhã nhất căn trung bất năng nhất thời văn kiến lục trần ,đương tri vô ngã 。sở dẫn hướng dụ ,tuy Kinh bách niên ,kiến giả nhân chi ,sở kiến vô dị 。nhãn căn nhược nhĩ ,niên mại căn thục diệc ưng vô dị 。nhân hướng dị cố ,kiến nội 、kiến ngoại 。nhãn căn nhược nhĩ ,diệc ưng nội ngoại nhất thời câu kiến 。nhược/nhã bất kiến giả ,vân hà hữu ngã ?』 「六師復言:『瞿曇!若無我者,誰能見耶?』 「lục sư phục ngôn :『Cồ Đàm !nhược/nhã vô ngã giả ,thùy năng kiến da ?』 「佛言:『有色、有明、有心、有眼,是四和合故名為見,是中實無見者、受者。眾生顛倒,言有見者及以受者。以是義故,一切眾生所見顛倒,諸佛、菩薩所見真實。六師若言色是我者,是亦不然。何以故?色實非我。色若是我,不應而得醜陋形貌。何故復有四姓差別?不悉一種婆羅門耶?何故屬他、不得自在、諸根缺陋、生不具足?何故不作諸天之身,而受地獄、畜生、餓鬼種種諸身?若不能得隨意作者,當知必定無有我也。以無我故名為無常;無常故苦;苦故為空;空故顛倒;以顛倒故,一切眾生輪轉生死。受、想、行、識亦復如是。六師!如來世尊永斷色縛乃至識縛,是故名為常、樂、我、淨。復次,色者即是因緣。若因緣者,則名無我;若無我者,名為苦空。如來之身非是因緣;非因緣故,則名有我;若有我者,即常、樂、淨。』 「Phật ngôn :『hữu sắc 、hữu minh 、hữu tâm 、hữu nhãn ,thị tứ hòa hợp cố danh vi kiến ,thị trung thật vô kiến giả 、thọ/thụ giả 。chúng sanh điên đảo ,ngôn hữu kiến giả cập dĩ thọ/thụ giả 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết chúng sanh sở kiến điên đảo ,chư Phật 、Bồ Tát sở kiến chân thật 。lục sư nhược/nhã ngôn sắc thị ngã giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?sắc thật phi ngã 。sắc nhược/nhã thị ngã ,bất ưng nhi đắc xú lậu hình mạo 。hà cố phục hưũ tứ tính sái biệt ?bất tất nhất chủng Bà-la-môn da ?hà cố chúc tha 、bất đắc tự tại 、chư căn khuyết lậu 、sanh bất cụ túc ?hà cố bất tác chư Thiên chi thân ,nhi thọ/thụ địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ chủng chủng chư thân ?nhược/nhã bất năng đắc tùy ý tác giả ,đương tri tất định vô hữu ngã dã 。dĩ vô ngã cố danh vi vô thường ;vô thường cố khổ ;khổ cố vi không ;không cố điên đảo ;dĩ điên đảo cố ,nhất thiết chúng sanh luân chuyển sanh tử 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。lục sư !Như Lai Thế Tôn vĩnh đoạn sắc phược nãi chí thức phược ,thị cố danh vi thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。phục thứ ,sắc giả tức thị nhân duyên 。nhược/nhã nhân duyên giả ,tức danh vô ngã ;nhược/nhã vô ngã giả ,danh vi khổ không 。Như Lai chi thân phi thị nhân duyên ;phi nhân duyên cố ,tức danh hữu ngã ;nhược hữu ngã giả ,tức thường 、lạc/nhạc 、tịnh 。』 「六師復言:『瞿曇!色亦非我,乃至識亦非我。我者,遍一切處猶如虛空。』 「lục sư phục ngôn :『Cồ Đàm !sắc diệc phi ngã ,nãi chí thức diệc phi ngã 。ngã giả ,biến nhất thiết xứ do như hư không 。』 「佛言:『若遍有者,則不應言我初不見;若初不見,則知是見本無今有;若本無今有,是名無常;若無常者,云何言遍?若遍有者,五道之中應具有身;若有身者,應各受報;若各受報,云何而言轉受人天?汝言遍者,一耶?多耶?我若一者,則無父子、怨親、中人;我若多者,一切眾生所有五根悉應平等。所有業慧亦應如是,若如是者,云何說言根有具足、不具足者,善業、惡業、愚智差別?』 「Phật ngôn :『nhược/nhã biến hữu giả ,tức bất ưng ngôn ngã sơ bất kiến ;nhược/nhã sơ bất kiến ,tức tri thị kiến bản vô kim hữu ;nhược/nhã bản vô kim hữu ,thị danh vô thường ;nhược/nhã vô thường giả ,vân hà ngôn biến ?nhược/nhã biến hữu giả ,ngũ đạo chi trung ưng cụ hữu thân ;nhược hữu thân giả ,ưng các thọ/thụ báo ;nhược/nhã các thọ/thụ báo ,vân hà nhi ngôn chuyển thọ/thụ nhân thiên ?nhữ ngôn biến giả ,nhất da ?đa da ?ngã nhược/nhã nhất giả ,tức vô phụ tử 、oán thân 、trung nhân ;ngã nhược/nhã đa giả ,nhất thiết chúng sanh sở hữu ngũ căn tất ưng bình đẳng 。sở hữu nghiệp tuệ diệc ưng như thị ,nhược như thị giả ,vân hà thuyết ngôn căn hữu cụ túc 、bất cụ túc giả ,thiện nghiệp 、ác nghiệp 、ngu trí sái biệt ?』 「『瞿曇!眾生我者,無有邊際。法與非法則有分齊,眾生修法則得好身,若行非法則得惡身。以是義故,眾生業果不得無差。』 「『Cồ Đàm !chúng sanh ngã giả ,vô hữu biên tế 。Pháp dữ phi pháp tức hữu phần tề ,chúng sanh tu pháp tức đắc hảo thân ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng phi pháp tức đắc ác thân 。dĩ thị nghĩa cố ,chúng sanh nghiệp quả bất đắc vô sái 。』 「佛言:『六師!法與非法若如是者,我則不遍。我若遍者,則應悉到。如其到者,修善之人亦應有惡、行惡之人亦應有善。若不爾者,云何言遍?』 「Phật ngôn :『lục sư !Pháp dữ phi pháp nhược như thị giả ,ngã tức bất biến 。ngã nhược/nhã biến giả ,tức ưng tất đáo 。như kỳ đáo giả ,tu thiện chi nhân diệc ưng hữu ác 、hạnh/hành/hàng ác chi nhân diệc ưng hữu thiện 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,vân hà ngôn biến ?』 「『瞿曇!譬如一室然百千燈,各各自明,不相妨礙。眾生我者亦復如是,修善、行惡,不相雜合。』 「『Cồ Đàm !thí như nhất thất nhiên bách thiên đăng ,các các tự minh ,bất tướng phương ngại 。chúng sanh ngã giả diệc phục như thị ,tu thiện 、hạnh/hành/hàng ác ,bất tướng tạp hợp 。』 「『汝等若言我如燈者,是義不然。何以故?彼燈之明從緣而有。燈增長故,明亦增長;眾生我者則不如是。明從燈出,住在異處;眾生我者不得如是從身而出,住在異處。彼燈光明與闇共住。何以故?如闇室中然一燈時照則不了,及至多燈乃得明了。若初燈破闇則不須後燈;若須後燈,當知初明與闇共住。』 「『nhữ đẳng nhược/nhã ngôn ngã như đăng giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?bỉ đăng chi minh tùng duyên nhi hữu 。đăng tăng trưởng cố ,minh diệc tăng trưởng ;chúng sanh ngã giả tức bất như thị 。minh tùng đăng xuất ,trụ tại dị xứ/xử ;chúng sanh ngã giả bất đắc như thị tùng thân nhi xuất ,trụ tại dị xứ/xử 。bỉ đăng quang minh dữ ám cộng trụ 。hà dĩ cố ?như ám thất trung nhiên nhất đăng thời chiếu tức bất liễu ,cập chí đa đăng nãi đắc minh liễu 。nhược/nhã sơ đăng phá ám tức bất tu hậu đăng ;nhược/nhã tu hậu đăng ,đương tri sơ minh dữ ám cộng trụ 。』 「『瞿曇!若無我者,誰作善、惡?』 「『Cồ Đàm !nhược/nhã vô ngã giả ,thùy tác thiện 、ác ?』 「佛言:『若我作者,云何名常?如其常者,云何而得有時作善、有時作惡?若言有時作善、惡者,云何復得言我無邊?若我作者,何故而復習行惡法?如其我是作者、知者,何故生疑眾生無我?以是義故,外道法中定無有我。若言我者,則是如來。何以故?身無邊故、無疑網故。不作、不受,故名為常;不生、不滅,故名為樂;無煩惱垢,故名為淨;無有十相,故名為空。是故,如來常、樂、我、淨、空、無諸相。』 「Phật ngôn :『nhược/nhã ngã tác giả ,vân hà danh thường ?như kỳ thường giả ,vân hà nhi đắc Hữu Thời tác thiện 、Hữu Thời tác ác ?nhược/nhã ngôn Hữu Thời tác thiện 、ác giả ,vân hà phục đắc ngôn ngã vô biên ?nhược/nhã ngã tác giả ,hà cố nhi phục tập hạnh/hành/hàng ác pháp ?như kỳ ngã thị tác giả 、tri giả ,hà cố sanh nghi chúng sanh vô ngã ?dĩ thị nghĩa cố ,ngoại đạo Pháp trung định vô hữu ngã 。nhược/nhã ngôn ngã giả ,tức thị Như Lai 。hà dĩ cố ?thân vô biên cố 、vô nghi võng cố 。bất tác 、bất thọ/thụ ,cố danh vi thường ;bất sanh 、bất diệt ,cố danh vi lạc/nhạc ;vô phiền não cấu ,cố danh vi tịnh ;vô hữu thập tướng ,cố danh vi không 。thị cố ,Như Lai thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 、không 、vô chư tướng 。』 「諸外道言:『若言如來常、樂、我、淨、無相故空,當知瞿曇所說之法則非空也。是故,我今當頂戴受持。』爾時外道其數無量,於佛法中信心出家。 「chư ngoại đạo ngôn :『nhược/nhã ngôn Như Lai thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 、vô tướng cố không ,đương tri Cồ Đàm sở thuyết chi Pháp tức phi không dã 。thị cố ,ngã kim đương đảnh đái thọ trì 。』nhĩ thời ngoại đạo kỳ số vô lượng ,ư Phật Pháp trung tín tâm xuất gia 。 「善男子!以是因緣故,我於此娑羅雙樹大師子吼。師子吼者,名大涅槃。 「Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên cố ,ngã ư thử Ta-la song thọ Đại sư tử hống 。sư tử hống giả ,danh đại Niết Bàn 。 「善男子!東方雙者破於無常獲得於常,乃至北方雙者破於不淨而得於淨。善男子!此中眾生為雙樹故護娑羅林,不令外人取其枝葉、斫截、破壞。我亦如是,為四法故,令諸弟子護持佛法。何等為四?常、樂、我、淨。此四雙樹四王典掌,我為四王,護持我法,是故於中而般涅槃。 「Thiện nam tử !Đông phương song giả phá ư vô thường hoạch đắc ư thường ,nãi chí Bắc phương song giả phá ư bất tịnh nhi đắc ư tịnh 。Thiện nam tử !thử trung chúng sanh vi song thụ cố hộ Ta-la lâm ,bất lệnh ngoại nhân thủ kỳ chi diệp 、chước tiệt 、phá hoại 。ngã diệc như thị ,vi tứ pháp cố ,lệnh chư đệ-tử hộ trì Phật Pháp 。hà đẳng vi tứ ?thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。thử tứ song thụ tứ vương điển chưởng ,ngã vi tứ vương ,hộ trì ngã pháp ,thị cố ư trung nhi Bát Niết Bàn 。 「善男子!娑羅雙樹花果常茂,常能利益無量眾生;我亦如是,常能利益聲聞、緣覺。花者,喻我;果者,喻樂。以是義故,我於此間娑羅雙樹入大寂定。大寂定者,名大涅槃。」 「Thiện nam tử !Ta-la song thọ hoa quả thường mậu ,thường năng lợi ích vô lượng chúng sanh ;ngã diệc như thị ,thường năng lợi ích Thanh văn 、duyên giác 。hoa giả ,dụ ngã ;quả giả ,dụ lạc/nhạc 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã ư thử gian Ta-la song thọ nhập đại tịch định 。đại tịch định giả ,danh đại Niết Bàn 。」 師子吼言:「世尊!如來何故二月涅槃?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !Như Lai hà cố nhị nguyệt Niết-Bàn ?」 「善男子!二月名春。春陽之月萬物生長,種植根栽,花果敷榮,江河盈滿,百獸孚乳。是時眾生多生常想,為破眾生如是常心,說一切法悉是無常,唯說如來常住不變。 「Thiện nam tử !nhị nguyệt danh xuân 。xuân dương chi nguyệt vạn vật sanh trường/trưởng ,chủng thực căn tài ,hoa quả phu vinh ,giang hà doanh mãn ,bách thú phu nhũ 。Thị thời chúng sanh đa sanh thường tưởng ,vi phá chúng sanh như thị thường tâm ,thuyết nhất thiết pháp tất thị vô thường ,duy thuyết Như Lai thường trụ bất biến 。 「善男子!於六時中,孟冬枯悴,眾不愛樂;陽春和液,人所貪愛。為破眾生世間樂故,演說常、樂。我、淨亦爾,如來為破世我、世淨,故說如來真實我、淨。言二月者,喻於如來二種法身;冬不樂者,智者不樂如來無常、入於涅槃;二月樂者,喻於智者愛樂如來常、樂、我、淨;種植者,喻諸眾生聞法歡喜,發阿耨多羅三藐三菩提心,種諸善根;河者,喻於十方諸大菩薩來詣我所,諮受如是《大涅槃》典;百獸孚乳者,喻我弟子生諸善根;花,喻七覺;果,喻四果。以是義故,我於二月入大涅槃。」 「Thiện nam tử !ư lục thời trung ,mạnh đông khô tụy ,chúng bất ái lạc/nhạc ;dương xuân hòa dịch ,nhân sở tham ái 。vi phá chúng sanh thế gian lạc/nhạc cố ,diễn thuyết thường 、lạc/nhạc 。ngã 、tịnh diệc nhĩ ,Như Lai vi phá thế ngã 、thế tịnh ,cố thuyết Như Lai chân thật ngã 、tịnh 。ngôn nhị nguyệt giả ,dụ ư Như Lai nhị chủng Pháp thân ;đông bất lạc/nhạc giả ,trí giả bất lạc/nhạc Như Lai vô thường 、nhập ư Niết-Bàn ;nhị nguyệt lạc/nhạc giả ,dụ ư trí giả ái lạc Như Lai thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ;chủng thực giả ,dụ chư chúng sanh văn Pháp hoan hỉ ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,chủng chư thiện căn ;hà giả ,dụ ư thập phương chư đại Bồ-tát lai nghệ ngã sở ,ti thọ/thụ như thị 《đại Niết Bàn 》điển ;bách thú phu nhũ giả ,dụ ngã đệ-tử sanh chư thiện căn ;hoa ,dụ thất giác ;quả ,dụ tứ quả 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã ư nhị nguyệt nhập đại Niết Bàn 。」 師子吼言:「如來初生、出家成道、轉妙法輪皆以八日,何故涅槃獨十五日?」 sư tử hống ngôn :「Như Lai sơ sanh 、xuất gia thành đạo 、chuyển diệu pháp luân giai dĩ bát nhật ,hà cố Niết-Bàn độc thập ngũ nhật ?」 佛言:「善哉,善哉。善男子!如十五日,月無虧盈;諸佛如來亦復如是,入大涅槃,無有虧盈。以是義故,於十五日入般涅槃。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !như thập ngũ nhật ,nguyệt vô khuy doanh ;chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,nhập đại Niết Bàn ,vô hữu khuy doanh 。dĩ thị nghĩa cố ,ư thập ngũ nhật nhập Bát Niết Bàn 。 「善男子!如十五日月盛滿時,有十一事。何等十一?一、能破闇,二、令眾生見道、非道,三、令眾生見道邪、正,四、除欝蒸得清涼樂,五、能破壞螢火高心,六、息一切賊盜之想,七、除眾生畏惡獸心,八、能開敷優鉢羅花,九、合蓮花,十、發行人進路之心,十一、令諸眾生樂受五欲,多獲快樂。善男子!如來滿月亦復如是:一者、破壞無明大闇,二者、演說正道、邪道,三者、開示生死邪嶮、涅槃平正,四者、令人遠離貪欲、瞋恚、癡熱,五者、破壞外道光明,六者、破壞煩惱結賊,七者、除滅畏五蓋心,八者、開敷眾生種善根心,九者、覆蓋眾生五欲之心,十者、發起眾生進修趣向大涅槃行,十一者、令諸眾生樂修解脫。以是義故,於十五日入大涅槃,而我真實不入涅槃。我弟子中愚癡惡人定謂如來入於涅槃。譬如母人多有諸子,其母捨行至他國土,未還之頃,諸子各言:『我母已死。』而是母人實不死也。」 「Thiện nam tử !như thập ngũ nhật nguyệt thịnh mãn thời ,hữu thập nhất sự 。hà đẳng thập nhất ?nhất 、năng phá ám ,nhị 、lệnh chúng sanh kiến đạo 、phi đạo ,tam 、lệnh chúng sanh kiến đạo tà 、chánh ,tứ 、trừ uất chưng đắc thanh lương lạc/nhạc ,ngũ 、năng phá hoại huỳnh hỏa cao tâm ,lục 、tức nhất thiết tặc đạo chi tưởng ,thất 、trừ chúng sanh úy ác thú tâm ,bát 、năng khai phu Ưu bát la hoa ,cửu 、hợp liên hoa ,thập 、phát hạnh/hành/hàng nhân tiến/tấn lộ chi tâm ,thập nhất 、lệnh chư chúng sanh lạc thọ ngũ dục ,đa hoạch khoái lạc 。Thiện nam tử !Như Lai mãn nguyệt diệc phục như thị :nhất giả 、phá hoại vô minh Đại ám ,nhị giả 、diễn thuyết chánh đạo 、tà đạo ,tam giả 、khai thị sanh tử tà hiểm 、Niết-Bàn bình chánh ,tứ giả 、lệnh nhân viễn ly tham dục 、sân khuể 、si nhiệt ,ngũ giả 、phá hoại ngoại đạo quang minh ,lục giả 、phá hoại phiền não kết tặc ,thất giả 、trừ diệt úy ngũ cái tâm ,bát giả 、khai phu chúng sanh chủng thiện căn tâm ,cửu giả 、phước cái chúng sanh ngũ dục chi tâm ,thập giả 、phát khởi chúng sanh tiến/tấn tu thú hướng đại Niết Bàn hạnh/hành/hàng ,thập nhất giả 、lệnh chư chúng sanh lạc/nhạc tu giải thoát 。dĩ thị nghĩa cố ,ư thập ngũ nhật nhập đại Niết Bàn ,nhi ngã chân thật bất nhập Niết Bàn 。ngã đệ-tử trung ngu si ác nhân định vi Như Lai nhập ư Niết-Bàn 。thí như mẫu nhân đa hữu chư tử ,kỳ mẫu xả hạnh/hành/hàng chí tha quốc độ ,vị hoàn chi khoảnh ,chư tử các ngôn :『ngã mẫu dĩ tử 。』nhi thị mẫu nhân thật bất tử dã 。」 師子吼菩薩言:「世尊!何等比丘能莊嚴此娑羅雙樹?」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Tỳ-kheo năng trang nghiêm thử Ta-la song thọ ?」 「善男子!若有比丘受持、讀誦十二部經,正其文句,通達深義,為人解說初、中、後善,為欲利益無量眾生演說梵行,如是比丘則能莊嚴娑羅雙樹。」 「Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo thọ trì 、độc tụng thập nhị bộ Kinh ,chánh kỳ văn cú ,thông đạt thâm nghĩa ,vì nhân giải thuyết sơ 、trung 、hậu thiện ,vi dục lợi ích vô lượng chúng sanh diễn thuyết phạm hạnh ,như thị Tỳ-kheo tức năng trang nghiêm Ta-la song thọ 。」 師子吼言:「世尊!如我解佛所說義者,阿難比丘即其人也。何以故?阿難比丘受持、讀誦十二部經,為人開說正語正義。猶如瀉水置之異器;阿難比丘亦復如是,從佛所聞,如聞傳說。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,A-nan Tỳ-kheo tức kỳ nhân dã 。hà dĩ cố ?A-nan Tỳ-kheo thọ trì 、độc tụng thập nhị bộ Kinh ,vi nhân khai thuyết chánh ngữ chánh nghĩa 。do như tả thủy trí chi dị khí ;A-nan Tỳ-kheo diệc phục như thị ,tùng Phật sở văn ,như văn truyền thuyết 。」 「善男子!若有比丘得淨天眼,見於十方三千大千世界所有如觀掌中菴摩勒果,如是比丘亦能莊嚴娑羅雙樹。」 「Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo đắc tịnh thiên nhãn ,kiến ư thập phương tam thiên đại thiên thế giới sở hữu như quán chưởng trung am ma lặc quả ,như thị Tỳ-kheo diệc năng trang nghiêm Ta-la song thọ 。」 師子吼言:「世尊!若如是者,阿尼樓馱比丘即其人也。何以故?阿尼樓馱天眼見於三千大千世界所有,乃至中陰,悉能明了無障礙故。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !nhược như thị giả ,a ni A-nậu-lâu-đà Tỳ-kheo tức kỳ nhân dã 。hà dĩ cố ?a ni A-nậu-lâu-đà Thiên nhãn kiến ư tam thiên đại thiên thế giới sở hữu ,nãi chí trung uẩn ,tất năng minh liễu vô chướng ngại cố 。」 「善男子!若有比丘少欲知足,心樂寂靜,勤行精進,念定、慧解,如是比丘則能莊嚴娑羅雙樹。」 「Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo thiểu dục tri túc ,tâm lạc/nhạc tịch tĩnh ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,niệm định 、tuệ giải ,như thị Tỳ-kheo tức năng trang nghiêm Ta-la song thọ 。」 師子吼言:「世尊!若如是者,迦葉比丘即其人也。何以故?迦葉比丘善修少欲、知足等法。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !nhược như thị giả ,Ca-diếp Tỳ-kheo tức kỳ nhân dã 。hà dĩ cố ?Ca-diếp Tỳ-kheo thiện tu thiểu dục 、tri túc đẳng Pháp 。」 「善男子!若有比丘——為益眾生,不為利養——修習通達無諍三昧、聖行、空行,如是比丘則能莊嚴娑羅雙樹。」 「Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo ——vi ích chúng sanh ,bất vi lợi dưỡng ——tu tập thông đạt vô tránh tam muội 、Thánh hạnh/hành/hàng 、không hạnh/hành/hàng ,như thị Tỳ-kheo tức năng trang nghiêm Ta-la song thọ 。」 師子吼言:「世尊!若如是者,須菩提比丘即其人也。何以故?須菩提者善修無諍、聖行、空行故。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !nhược như thị giả ,Tu-bồ-đề Tỳ-kheo tức kỳ nhân dã 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề giả thiện tu vô tránh 、Thánh hạnh/hành/hàng 、không hạnh/hành/hàng cố 。」 「善男子!若有比丘善修神通,一念之中能作種種神通變化,一心一定能作二果——所謂水、火——如是比丘則能莊嚴娑羅雙樹。」 「Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo thiện tu thần thông ,nhất niệm chi trung năng tác chủng chủng thần thông biến hóa ,nhất tâm nhất định năng tác nhị quả ——sở vị thủy 、hỏa ——như thị Tỳ-kheo tức năng trang nghiêm Ta-la song thọ 。」 師子吼言:「世尊!若如是者,目連比丘即其人也。何以故?目犍連者善修神通,無量變化故。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !nhược như thị giả ,Mục liên Tỳ-kheo tức kỳ nhân dã 。hà dĩ cố ?Mục-kiền-Liên giả thiện tu thần thông ,vô lượng biến hóa cố 。」 「善男子!若有比丘善修大智、利智、莊嚴智、解脫智、甚深智、廣智、無邊智、無勝智、實智,具足成就如是慧根,於怨、親中心無差別。若聞如來涅槃、無常,心無憂慼;若聞常住、不入涅槃,不生欣慶。如是比丘則能莊嚴娑羅雙樹。」 「Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo thiện tu đại trí 、lợi trí 、trang nghiêm trí 、giải thoát trí 、thậm thâm trí 、quảng trí 、vô biên trí 、Vô thắng trí 、thật trí ,cụ túc thành tựu như thị tuệ căn ,ư oán 、thân trung tâm vô sái biệt 。nhược/nhã văn Như Lai Niết-Bàn 、vô thường ,tâm Vô ưu Thích ;nhược/nhã văn thường trụ 、bất nhập Niết Bàn ,bất sanh hân khánh 。như thị Tỳ-kheo tức năng trang nghiêm Ta-la song thọ 。」 師子吼言:「世尊!若如是者,舍利弗比丘即其人也。何以故?舍利弗者,善能成就具足如是大智慧故。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !nhược như thị giả ,Xá-lợi-phất Tỳ-kheo tức kỳ nhân dã 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất giả ,thiện năng thành tựu cụ túc như thị đại trí tuệ cố 。」 「善男子!若有比丘能說眾生悉有佛性,得金剛身,無有邊際,常、樂、我、淨,身心無礙,得八自在,如是比丘則能莊嚴娑羅雙樹。」 「Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo năng thuyết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,đắc Kim Cương thân ,vô hữu biên tế ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,thân tâm vô ngại ,đắc bát tự tại ,như thị Tỳ-kheo tức năng trang nghiêm Ta-la song thọ 。」 師子吼言:「世尊!若如是者,唯有如來是其人也。何以故?如來之身金剛無邊,常、樂、我、淨,身心無礙,具八自在故。世尊!唯有如來乃能莊嚴娑羅雙樹;如其無者,則不端嚴。惟願大慈為莊嚴故,常住於此娑羅樹林。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !nhược như thị giả ,duy hữu Như Lai thị kỳ nhân dã 。hà dĩ cố ?Như Lai chi thân Kim cương vô biên ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,thân tâm vô ngại ,cụ bát tự tại cố 。Thế Tôn !duy hữu Như Lai nãi năng trang nghiêm Ta-la song thọ ;như kỳ vô giả ,tức bất đoan nghiêm 。duy nguyện đại từ vi trang nghiêm cố ,thường trụ ư thử Ta-la thụ lâm 。」 佛言:「善男子!一切諸法性無住住,汝云何言願如來住?善男子!凡言住者,名為色法。從因緣生,故名為住;因緣無處,故名無住。如來已斷一切色縛,云何當言如來住耶?受、想、行、識亦復如是。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp tánh vô trụ trụ/trú ,nhữ vân hà ngôn nguyện Như Lai trụ ?Thiện nam tử !phàm ngôn trụ/trú giả ,danh vi sắc Pháp 。tùng nhân duyên sanh ,cố danh vi trụ/trú ;nhân duyên vô xứ/xử ,cố danh vô trụ 。Như Lai dĩ đoạn nhất thiết sắc phược ,vân hà đương ngôn Như Lai trụ da ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「善男子!住,名憍慢;以憍慢故,不得解脫;不得解脫,故名為住。誰有憍慢?從何處來?是故得名為無住住。如來永斷一切憍慢,云何而言願如來住?住者,名有為法。如來已斷有為之法,是故不住。住名空法,如來已斷如是空法,是故獲得常、樂、我、淨。云何而言願如來住?住者,名為二十五有。如來已斷二十五有,云何而言願如來住?住者,即是一切凡夫;諸聖無去、無來、無住。如來已斷去、來、住相,云何言住? 「Thiện nam tử !trụ/trú ,danh kiêu mạn ;dĩ kiêu mạn cố ,bất đắc giải thoát ;bất đắc giải thoát ,cố danh vi trụ/trú 。thùy hữu kiêu mạn ?tùng hà xứ/xử lai ?thị cố đắc danh vi vô trụ trụ/trú 。Như Lai vĩnh đoạn nhất thiết kiêu mạn ,vân hà nhi ngôn nguyện Như Lai trụ ?trụ/trú giả ,danh hữu vi Pháp 。Như Lai dĩ đoạn hữu vi chi Pháp ,thị cố bất trụ 。trụ/trú danh không pháp ,Như Lai dĩ đoạn như thị không pháp ,thị cố hoạch đắc thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。vân hà nhi ngôn nguyện Như Lai trụ ?trụ/trú giả ,danh vi nhị thập ngũ hữu 。Như Lai dĩ đoạn nhị thập ngũ hữu ,vân hà nhi ngôn nguyện Như Lai trụ ?trụ/trú giả ,tức thị nhất thiết phàm phu ;chư Thánh vô khứ 、vô lai 、vô trụ 。Như Lai dĩ đoạn khứ 、lai 、trụ/trú tướng ,vân hà ngôn trụ/trú ? 「夫無住者,名無邊身,身無邊故,云何而言惟願如來住娑羅林?若住此林則是有邊身,若有邊則是無常。如來是常,云何言住?夫無住者,名曰虛空。如來之性同於虛空,云何言住? 「phu vô trụ giả ,danh vô biên thân ,thân vô biên cố ,vân hà nhi ngôn duy nguyện Như Lai trụ Ta-la lâm ?nhược/nhã trụ/trú thử lâm tức thị hữu biên thân ,nhược hữu biên tức thị vô thường 。Như Lai thị thường ,vân hà ngôn trụ/trú ?phu vô trụ giả ,danh viết hư không 。Như Lai chi tánh đồng ư hư không ,vân hà ngôn trụ/trú ? 「又,無住者名金剛三昧。金剛三昧壞一切住,金剛三昧即是如來。云何言住? 「hựu ,vô trụ giả danh Kim Cương tam muội 。Kim Cương tam muội hoại nhất thiết trụ/trú ,Kim Cương tam muội tức thị Như Lai 。vân hà ngôn trụ/trú ? 「又,無住者則名為幻。如來同幻,云何言住? 「hựu ,vô trụ giả tức danh vi huyễn 。Như Lai đồng huyễn ,vân hà ngôn trụ/trú ? 「又,無住者,名無始終。如來之性無有始終,云何言住? 「hựu ,vô trụ giả ,danh vô thủy chung 。Như Lai chi tánh vô hữu thủy chung ,vân hà ngôn trụ/trú ? 「又,無住者名無邊法界。無邊法界即是如來,云何言住? 「hựu ,vô trụ giả danh vô biên pháp giới 。vô biên pháp giới tức thị Như Lai ,vân hà ngôn trụ/trú ? 「又,無住者名首楞嚴三昧。首楞嚴三昧知一切法而無所著;以無著故,名首楞嚴。如來具足首楞嚴定,云何言住? 「hựu ,vô trụ giả danh Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。Thủ Lăng Nghiêm tam muội tri nhất thiết pháp nhi vô sở trước ;dĩ Vô Trước cố ,danh Thủ Lăng Nghiêm 。Như Lai cụ túc Thủ Lăng Nghiêm định ,vân hà ngôn trụ/trú ? 「又,無住者名處非處力。如來成就處非處力,云何言住? 「hựu ,vô trụ giả danh xứ phi xứ lực 。Như Lai thành tựu xứ phi xứ lực ,vân hà ngôn trụ/trú ? 「又,無住者名檀波羅蜜。檀波羅蜜若有住者,則不得至尸波羅蜜乃至般若波羅蜜。以是義故,檀波羅蜜名為無住。如來乃至不住般若波羅蜜,云何願言如來常住娑羅樹林? 「hựu ,vô trụ giả danh đàn ba-la-mật 。đàn ba-la-mật nhược hữu trụ/trú giả ,tức bất đắc chí thi Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị nghĩa cố ,đàn ba-la-mật danh vi vô trụ 。Như Lai nãi chí bất trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà nguyện ngôn Như Lai thường trụ Ta-la thụ lâm ? 「又,無住者名修四念處。如來若住四念處者,則不能得阿耨多羅三藐三菩提,名不住住。 「hựu ,vô trụ giả danh tu tứ niệm xứ 。Như Lai nhược/nhã trụ/trú tứ niệm xứ giả ,tức bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,danh bất trụ trụ/trú 。 「又,無住者名無邊眾生界。如來悉到一切眾生,無邊界分而無所住。 「hựu ,vô trụ giả danh vô biên chúng sanh giới 。Như Lai tất đáo nhất thiết chúng sanh ,vô biên giới phần nhi vô sở trụ 。 「又,無住者名無屋宅。無屋宅者,名為無有;無有者,名為無生;無生者,名為無死;無死者,名為無相;無相者,名為無繫;無繫者,名為無著;無著者,名為無漏。無漏即善,善即無為,無為者即大涅槃常。大涅槃常者即我,我者即淨,淨者即樂,常、樂、我、淨即是如來。 「hựu ,vô trụ giả danh vô ốc trạch 。vô ốc trạch giả ,danh vi vô hữu ;vô hữu giả ,danh vi vô sanh ;vô sanh giả ,danh vi vô tử ;vô tử giả ,danh vi vô tướng ;vô tướng giả ,danh vi vô hệ ;vô hệ giả ,danh vi Vô Trước ;Vô Trước giả ,danh vi vô lậu 。vô lậu tức thiện ,thiện tức vô vi ,vô vi giả tức đại Niết Bàn thường 。đại Niết Bàn thường giả tức ngã ,ngã giả tức tịnh ,tịnh giả tức lạc/nhạc ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh tức thị Như Lai 。 「善男子!譬如虛空,不住東方、南、西、北方、四維、上、下;如來亦爾,不住東方、南、西、北方、四維、上、下。 「Thiện nam tử !thí như hư không ,bất trụ Đông phương 、Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ ;Như Lai diệc nhĩ ,bất trụ Đông phương 、Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ 。 「善男子!若有說言身、口、意惡得善果者,無有是處;身、口、意善得惡果者,亦無是處。若言凡夫得見佛性、十住菩薩不得見者,亦無是處。一闡提輩、犯五逆罪、謗方等經、毀四重禁得阿耨多羅三藐三菩提者,亦無是處。六住菩薩煩惱因緣墮三惡道,亦無是處。菩薩摩訶薩以真女身得阿耨多羅三藐三菩提者,亦無是處。一闡提常、三寶無常,亦無是處。如來住於拘尸那城亦無是處。 「Thiện nam tử !nhược hữu thuyết ngôn thân 、khẩu 、ý ác đắc thiện quả giả ,vô hữu thị xứ ;thân 、khẩu 、ý thiện đắc ác quả giả ,diệc vô thị xứ 。nhược/nhã ngôn phàm phu đắc kiến Phật tánh 、thập trụ Bồ Tát bất đắc kiến giả ,diệc vô thị xứ 。nhất xiển đề bối 、phạm ngũ nghịch tội 、báng phương đẳng Kinh 、hủy tứ trọng cấm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,diệc vô thị xứ 。lục trụ Bồ Tát phiền não nhân duyên đọa tam ác đạo ,diệc vô thị xứ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ chân nữ thân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,diệc vô thị xứ 。nhất xiển đề thường 、Tam Bảo vô thường ,diệc vô thị xứ 。Như Lai trụ ư Câu thi na thành diệc vô thị xứ 。 「善男子!如來今於此拘尸那城入大三昧深禪定窟,眾不見故,名大涅槃。」 「Thiện nam tử !Như Lai kim ư thử Câu thi na thành nhập Đại tam muội thâm Thiền định quật ,chúng bất kiến cố ,danh đại Niết Bàn 。」 師子吼言:「如來何故入禪定窟?」 sư tử hống ngôn :「Như Lai hà cố nhập Thiền định quật ?」 「善男子!為欲度脫諸眾生故、未種善根令得種故、已種善根得增長故、善果未熟令得熟故、為已熟者說趣阿耨多羅三藐三菩提故、輕賤善法者令生尊貴故、諸有放逸者令離放逸故、為與文殊師利等諸大香象共論議故、為欲教化樂讀誦者深愛禪定故、為以聖行梵行天行化眾生故、為觀不共深法藏故、為欲呵責放逸弟子故。如來常寂,猶尚樂定,況汝等輩煩惱未盡而生放逸?為欲呵責諸惡比丘受畜八種不淨之物及不少欲、不知足故,為令眾生尊重所聞禪定法故,以是因緣入禪定窟。」 「Thiện nam tử !vi dục độ thoát chư chúng sanh cố 、vị chủng thiện căn lệnh đắc chủng cố 、dĩ chủng thiện căn đắc tăng trưởng cố 、thiện quả vị thục lệnh đắc thục cố 、vi dĩ thục giả thuyết thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 、khinh tiện thiện Pháp giả lệnh sanh tôn quý cố 、chư hữu phóng dật giả lệnh ly phóng dật cố 、vi dữ Văn-thù-sư-lợi đẳng chư Đại hương tượng cọng luận nghị cố 、vi dục giáo hóa lạc/nhạc độc tụng giả thâm ái Thiền định cố 、vi dĩ Thánh hạnh/hành/hàng phạm hạnh Thiên hạnh/hành/hàng hóa chúng sanh cố 、vi quán bất cộng thâm pháp tạng cố 、vi dục ha trách phóng dật đệ-tử cố 。Như Lai thường tịch ,do thượng lạc/nhạc định ,huống nhữ đẳng bối phiền não vị tận nhi sanh phóng dật ?vi dục ha trách chư ác Tỳ-kheo thọ/thụ súc bát chủng bất tịnh chi vật cập bất thiểu dục 、bất tri túc cố ,vi lệnh chúng sanh tôn trọng sở văn Thiền định Pháp cố ,dĩ thị nhân duyên nhập Thiền định quật 。」 師子吼言:「世尊!無相定者名大涅槃,是故涅槃名為無相。以何因緣名為無相?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !vô tướng định giả danh đại Niết Bàn ,thị cố Niết-Bàn danh vi vô tướng 。dĩ hà nhân duyên danh vi vô tướng ?」 「善男子!無十相故。何等為十?所謂色相、聲相、香、味、觸相、生、住、壞相、男相、女相,是名十相。無如是相,故名無相。善男子!夫著相者則能生癡,癡故生愛,愛故繫縛,繫縛故受生,生故有死,死故無常。不著相者則不生癡,不生癡故則無有愛,無有愛故則無繫縛,無繫縛故則不受生,不受生故則無有死,無有死故則名為常。以是義故,涅槃名常。」 「Thiện nam tử !vô thập tướng cố 。hà đẳng vi thập ?sở vị sắc tướng 、thanh tướng 、hương 、vị 、xúc tướng 、sanh 、trụ/trú 、hoại tướng 、nam tướng 、nữ tướng ,thị danh thập tướng 。vô như thị tướng ,cố danh vô tướng 。Thiện nam tử !phu trước/trứ tướng giả tức năng sanh si ,si cố sanh ái ,ái cố hệ phược ,hệ phược cố thọ sanh ,sanh cố hữu tử ,tử cố vô thường 。bất trước tướng giả tức bất sanh si ,bất sanh si cố tức vô hữu ái ,vô hữu ái cố tức vô hệ phược ,vô hệ phược cố tức bất thọ sanh ,bất thọ sanh cố tức vô hữu tử ,vô hữu tử cố tức danh vi thường 。dĩ thị nghĩa cố ,Niết-Bàn danh thường 。」 師子吼言:「世尊!何等比丘能斷十相?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Tỳ-kheo năng đoạn thập tướng ?」 佛言:「善男子!若有比丘時時修習三種相者則斷十相:時時修習三昧定相、時時修習智慧之相、時時修習捨相,是名三相。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo thời thời tu tập tam chủng tướng giả tức đoạn thập tướng :thời thời tu tập tam muội định tướng 、thời thời tu tập trí tuệ chi tướng 、thời thời tu tập xả tướng ,thị danh tam tướng 。」 師子吼言:「世尊!云何名為定、慧、捨相定?是三昧者,一切眾生皆有三昧,云何方言修習三昧?若心在一境則名三昧,若更餘緣則不名三昧。如其不定,非一切智;非一切智,云何名定?若以一行得三昧者,其餘諸行亦非三昧。若非三昧則非一切智;若非一切智,云何名三昧?慧、捨二相亦復如是。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi định 、tuệ 、xả tướng định ?thị tam muội giả ,nhất thiết chúng sanh giai hữu tam muội ,vân hà phương ngôn tu tập tam muội ?nhược/nhã tâm tại nhất cảnh tức danh tam muội ,nhược/nhã cánh dư duyên tức bất danh tam muội 。như kỳ bất định ,phi nhất thiết trí ;phi nhất thiết trí ,vân hà danh định ?nhược/nhã dĩ nhất hạnh/hành/hàng đắc tam muội giả ,kỳ dư chư hạnh diệc phi tam muội 。nhược/nhã phi tam muội tức phi nhất thiết trí ;nhược/nhã phi nhất thiết trí ,vân hà danh tam muội ?tuệ 、xả nhị tướng diệc phục như thị 。」 佛言:「善男子!如汝所言:『緣於一境得名三昧,其餘諸緣不名三昧。』是義不然。何以故?如是餘緣亦一境故。行亦如是。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn :『duyên ư nhất cảnh đắc danh tam muội ,kỳ dư chư duyên bất danh tam muội 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?như thị dư duyên diệc nhất cảnh cố 。hạnh/hành/hàng diệc như thị 。 「又,言眾生先有三昧不須修者,是亦不然。所以者何?言三昧者,名善三昧。一切眾生真實未有,云何而言不須修習?以住如是善三昧中觀一切法,名善慧相。不見三昧智慧異相,是名捨相。 「hựu ,ngôn chúng sanh tiên hữu tam muội bất tu tu giả ,thị diệc bất nhiên 。sở dĩ giả hà ?ngôn tam muội giả ,danh thiện tam muội 。nhất thiết chúng sanh chân thật vị hữu ,vân hà nhi ngôn bất tu tu tập ?dĩ trụ/trú như thị thiện tam muội trung quán nhất thiết pháp ,danh thiện tuệ tướng 。bất kiến tam muội trí tuệ dị tướng ,thị danh xả tướng 。 「復次,善男子!若取色相,不能觀色常、無常相,是名三昧;若能觀色常、無常相,是名慧相;三昧、慧等,觀一切法,是名捨相。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã thủ sắc tướng ,bất năng quán sắc thường 、vô thường tướng ,thị danh tam muội ;nhược/nhã năng quán sắc thường 、vô thường tướng ,thị danh tuệ tướng ;tam muội 、tuệ đẳng ,quán nhất thiết pháp ,thị danh xả tướng 。 「善男子!如善御駕駟,遲疾得所;遲疾得所,故名捨相。菩薩亦爾,若三昧多者則修習慧;若慧多者則修習三昧;三昧、慧等,則名為捨。 「Thiện nam tử !như thiện ngự giá tứ ,trì tật đắc sở ;trì tật đắc sở ,cố danh xả tướng 。Bồ Tát diệc nhĩ ,nhược/nhã tam muội đa giả tức tu tập tuệ ;nhược/nhã tuệ đa giả tức tu tập tam muội ;tam muội 、tuệ đẳng ,tức danh vi xả 。 「善男子!十住菩薩,智慧力多、三昧力少,是故不得明見佛性;聲聞、緣覺,三昧力多、智慧力少,以是因緣不見佛性;諸佛世尊,定、慧等故,明見佛性,了了無礙,如觀掌中菴摩勒果。見佛性者,名為捨相。 「Thiện nam tử !thập trụ Bồ Tát ,trí tuệ lực đa 、tam muội lực thiểu ,thị cố bất đắc minh kiến Phật tánh ;Thanh văn 、duyên giác ,tam muội lực đa 、trí tuệ lực thiểu ,dĩ thị nhân duyên bất kiến Phật tánh ;chư Phật Thế tôn ,định 、tuệ đẳng cố ,minh kiến Phật tánh ,liễu liễu vô ngại ,như quán chưởng trung am ma lặc quả 。kiến Phật tánh giả ,danh vi xả tướng 。 「奢摩他者名為能滅,能滅一切煩惱結故。又,奢摩他者名曰能調,能調諸根惡、不善故。又,奢摩他者名曰寂靜,能令三業成寂靜故。又,奢摩他者名曰遠離,能令眾生離五欲故。又,奢摩他者名曰能清,能清貪欲、瞋恚、愚癡三濁法故。以是義故,故名定相。 「xa ma tha giả danh vi năng diệt ,năng diệt nhất thiết phiền não kết/kiết cố 。hựu ,xa ma tha giả danh viết năng điều ,năng điều chư căn ác 、bất thiện cố 。hựu ,xa ma tha giả danh viết tịch tĩnh ,năng lệnh tam nghiệp thành tịch tĩnh cố 。hựu ,xa ma tha giả danh viết viễn ly ,năng lệnh chúng sanh ly ngũ dục cố 。hựu ,xa ma tha giả danh viết năng thanh ,năng thanh tham dục 、sân khuể 、ngu si tam trược Pháp cố 。dĩ thị nghĩa cố ,cố danh định tướng 。 「毘婆舍那名為正見,亦名了見、名為能見、名曰遍見、名次第見、名別相見,是名為慧。 「Tỳ bà xá na danh vi chánh kiến ,diệc danh liễu kiến 、danh vi năng kiến 、danh viết biến kiến 、danh thứ đệ kiến 、danh biệt tướng kiến ,thị danh vi tuệ 。 「憂畢叉者名曰平等,亦名不諍、又名不觀、亦名不行,是名為捨。 「ưu tất xoa giả danh viết bình đẳng ,diệc danh bất tránh 、hựu danh bất quán 、diệc danh bất hạnh/hành ,thị danh vi xả 。 「善男子!奢摩他者有二種:一者、世間,二、出世間。 「Thiện nam tử !xa ma tha giả hữu nhị chủng :nhất giả 、thế gian ,nhị 、xuất thế gian 。 「復有二種:一者、成就,二、不成就。成就者,所謂諸佛、菩薩;不成就者,所謂聲聞、辟支佛等。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、thành tựu ,nhị 、bất thành tựu 。thành tựu giả ,sở vị chư Phật 、Bồ Tát ;bất thành tựu giả ,sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng 。 「復有三種:謂下、中、上。下者,謂諸凡夫;中者,聲聞、緣覺;上者,諸佛、菩薩。 「phục hưũ tam chủng :vị hạ 、trung 、thượng 。hạ giả ,vị chư phàm phu ;trung giả ,Thanh văn 、duyên giác ;thượng giả ,chư Phật 、Bồ Tát 。 「復有四種:一、退,二、住,三、進,四、能大利益。 「phục hưũ tứ chủng :nhất 、thoái ,nhị 、trụ/trú ,tam 、tiến/tấn ,tứ 、năng Đại lợi ích 。 「復有五種:所謂五智三昧。何等為五?一、無食三昧,二、無過三昧,三、身意清淨一心三昧,四、因果俱樂三昧,五、常念三昧。 「phục hưũ ngũ chủng :sở vị ngũ trí tam muội 。hà đẳng vi ngũ ?nhất 、vô thực/tự tam muội ,nhị 、vô quá tam muội ,tam 、thân ý thanh tịnh nhất tâm tam muội ,tứ 、nhân quả câu lạc/nhạc tam muội ,ngũ 、thường niệm tam muội 。 「復有六種:一、觀骨三昧,二、慈三昧,三、觀十二因緣三昧,四、阿那婆那三昧,五、念覺觀三昧,六、觀生滅三昧。 「phục hưũ lục chủng :nhất 、quán cốt tam muội ,nhị 、từ tam muội ,tam 、quán thập nhị nhân duyên tam muội ,tứ 、a na bà na tam muội ,ngũ 、niệm giác quán tam muội ,lục 、quán sanh diệt tam muội 。 「復有七種,所謂七覺分:一、念覺分,二、擇法覺分,三、精進覺分,四、喜覺分,五、除覺分,六、定覺分,七、捨覺分。 「phục hưũ thất chủng ,sở vị thất giác phần :nhất 、niệm giác phần ,nhị 、trạch pháp giác phần ,tam 、tinh tấn giác phần ,tứ 、hỉ giác phần ,ngũ 、trừ giác phần ,lục 、định giác phần ,thất 、xả giác phần 。 「復有七種:一、須陀洹三昧,二、斯陀含三昧,三、阿那含三昧,四、阿羅漢三昧,五、辟支佛三昧,六、菩薩三昧,七、如來覺知三昧。 「phục hưũ thất chủng :nhất 、Tu đà Hoàn tam muội ,nhị 、Tư đà hàm tam muội ,tam 、A-na-hàm tam muội ,tứ 、A-la-hán tam muội ,ngũ 、Bích Chi Phật tam muội ,lục 、Bồ Tát tam muội ,thất 、Như Lai giác tri tam muội 。 「復有八種,謂八解脫三昧:一、內有色相外觀色解脫三昧,二、內無色相外觀色解脫三昧,三、淨解脫身證三昧,四、空處解脫三昧,五、識處解脫三昧,六、無所有處解脫三昧,七、非有想非無想處解脫三昧,八、滅盡定解脫三昧。 「phục hưũ bát chủng ,vị bát giải thoát tam muội :nhất 、nội hữu sắc tướng ngoại quán sắc giải thoát tam muội ,nhị 、nội vô sắc tướng ngoại quán sắc giải thoát tam muội ,tam 、tịnh giải thoát thân chứng tam muội ,tứ 、không xứ giải thoát tam muội ,ngũ 、thức xứ/xử giải thoát tam muội ,lục 、vô sở hữu xứ giải thoát tam muội ,thất 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử giải thoát tam muội ,bát 、diệt tận định giải thoát tam muội 。 「復有九種,所謂九次第定:四禪、四空及滅盡定三昧。 「phục hưũ cửu chủng ,sở vị cửu thứ đệ định :tứ Thiền 、tứ không cập diệt tận định tam muội 。 「復有十種,所謂十一切處三昧。何等為十?一者、地一切處三昧,二者、水一切處三昧,三者、風一切處三昧,四者、青一切處三昧,五者、黃一切處三昧,六者、赤一切處三昧,七者、白一切處三昧,八者、空一切處三昧,九者、識一切處三昧,十者、無所有一切處三昧。 「phục hưũ thập chủng ,sở vị thập nhất thiết xứ tam muội 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、địa nhất thiết xứ tam muội ,nhị giả 、thủy nhất thiết xứ tam muội ,tam giả 、phong nhất thiết xứ tam muội ,tứ giả 、thanh nhất thiết xứ tam muội ,ngũ giả 、hoàng nhất thiết xứ tam muội ,lục giả 、xích nhất thiết xứ tam muội ,thất giả 、bạch nhất thiết xứ tam muội ,bát giả 、không nhất thiết xứ tam muội ,cửu giả 、thức nhất thiết xứ tam muội ,thập giả 、vô sở hữu nhất thiết xứ tam muội 。 「復有無數種,所謂諸佛、菩薩。 「phục hưũ vô số chủng ,sở vị chư Phật 、Bồ Tát 。 「善男子!是名三昧相。 「Thiện nam tử !thị danh tam muội tướng 。 「善男子!慧有二種:一者、世間,二、出世間。 「Thiện nam tử !tuệ hữu nhị chủng :nhất giả 、thế gian ,nhị 、xuất thế gian 。 「復有三種:一者、般若,二者、毘婆舍那,三者、闍那。般若者,名一切眾生;毘婆舍那者,一切聖人;闍那者,諸佛、菩薩。又,般若者,名為別相;毘婆舍那者,名為總相;闍那者,名為破相。 「phục hưũ tam chủng :nhất giả 、Bát-nhã ,nhị giả 、Tỳ bà xá na ,tam giả 、xà/đồ na 。Bát-nhã giả ,danh nhất thiết chúng sanh ;Tỳ bà xá na giả ,nhất thiết Thánh nhân ;xà/đồ na giả ,chư Phật 、Bồ Tát 。hựu ,Bát-nhã giả ,danh vi biệt tướng ;Tỳ bà xá na giả ,danh vi tổng tướng ;xà/đồ na giả ,danh vi phá tướng 。 「復有四種,所謂觀四真諦。 「phục hưũ tứ chủng ,sở vị quán tứ chân đế 。 「善男子!為三事故,修奢摩他。何等為三?一者、不放逸故,二者、莊嚴大智故,三者、得自在故。 「Thiện nam tử !vi tam sự cố ,tu xa ma tha 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、bất phóng dật cố ,nhị giả 、trang nghiêm đại trí cố ,tam giả 、đắc tự tại cố 。 「復次,為三事故,修毘婆舍那。何等為三?一者、為觀生死惡果報故,二者、為欲增長諸善根故,三者、為破一切諸煩惱故。」 「phục thứ ,vi tam sự cố ,tu Tỳ bà xá na 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、vi quán sanh tử ác quả báo cố ,nhị giả 、vi dục tăng trưởng chư thiện căn cố ,tam giả 、vi phá nhất thiết chư phiền não cố 。」 大般涅槃經卷第二十八 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập bát 大般涅槃經卷第二十九宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập cửu tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 師子吼菩薩品之五 sư tử hống Bồ Tát phẩm chi ngũ 師子吼言:「世尊!如經中說若毘婆舍那能破煩惱,何故復修奢摩他耶?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !như Kinh trung thuyết nhược/nhã Tỳ bà xá na năng phá phiền não ,hà cố phục tu xa ma tha da ?」 佛言:「善男子!汝言毘婆舍那破煩惱者,是義不然。何以故?有智慧時則無煩惱,有煩惱時則無智慧。云何而言毘婆舍那能破煩惱?善男子!譬如明時無闇,闇時無明。若有說言明能破闇,無有是處。善男子!誰有智慧?誰有煩惱?而言智慧能破煩惱,如其無者則無所破。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ngôn Tỳ bà xá na phá phiền não giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?hữu trí tuệ thời tức vô phiền não ,hữu phiền não thời tức vô trí tuệ 。vân hà nhi ngôn Tỳ bà xá na năng phá phiền não ?Thiện nam tử !thí như minh thời vô ám ,ám thời vô minh 。nhược hữu thuyết ngôn minh năng phá ám ,vô hữu thị xứ 。Thiện nam tử !thùy hữu trí tuệ ?thùy hữu phiền não ?nhi ngôn trí tuệ năng phá phiền não ,như kỳ vô giả tức vô sở phá 。 「善男子!若言智慧能破煩惱,為到故破?不到故破?若不到破者,凡夫眾生則應能破。若到故破者,初念應破。若初念不破,後亦不破;若初到便破,是則不到。云何說言智慧能破?若言到與不到而能破者,是義不然。 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn trí tuệ năng phá phiền não ,vi đáo cố phá ?bất đáo cố phá ?nhược/nhã bất đáo phá giả ,phàm phu chúng sanh tức ưng năng phá 。nhược/nhã đáo cố phá giả ,sơ niệm ưng phá 。nhược/nhã sơ niệm bất phá ,hậu diệc bất phá ;nhược/nhã sơ đáo tiện phá ,thị tắc bất đáo 。vân hà thuyết ngôn trí tuệ năng phá ?nhược/nhã ngôn đáo dữ bất đáo nhi năng phá giả ,thị nghĩa bất nhiên 。 「復次,毘婆舍那破煩惱者,為獨能破?為伴故破?若獨能破,菩薩何故修八正道?若伴故破,當知獨則不能破也;若獨不能,伴亦不能。如一盲人不能見色,雖伴眾盲亦不能見;毘婆舍那亦復如是。 「phục thứ ,Tỳ bà xá na phá phiền não giả ,vi độc năng phá ?vi bạn cố phá ?nhược/nhã độc năng phá ,Bồ Tát hà cố tu Bát Chánh Đạo ?nhược/nhã bạn cố phá ,đương tri độc tức bất năng phá dã ;nhược/nhã độc bất năng ,bạn diệc bất năng 。như nhất manh nhân bất năng kiến sắc ,tuy bạn chúng manh diệc bất năng kiến ;Tỳ bà xá na diệc phục như thị 。 「善男子!如地堅性、火熱性、水濕性、風動性,而地堅性乃至風動性非因緣作,其性自爾。如四大性,煩惱亦爾,性自是斷。若是斷者,云何而言智慧能斷?以是義故,毘婆舍那決定不能破諸煩惱。 「Thiện nam tử !như địa kiên tánh 、hỏa nhiệt tánh 、thủy thấp tánh 、phong động tánh ,nhi địa kiên tánh nãi chí phong động tánh phi nhân duyên tác ,kỳ tánh tự nhĩ 。như tứ đại tánh ,phiền não diệc nhĩ ,tánh tự thị đoạn 。nhược/nhã thị đoạn giả ,vân hà nhi ngôn trí tuệ năng đoạn ?dĩ thị nghĩa cố ,Tỳ bà xá na quyết định bất năng phá chư phiền não 。 「善男子!如鹽性醎,令異物醎;蜜本性甘,令異物甘;水本性濕,令異物濕。智慧性滅,令異法滅者,是義不然。何以故?若法無滅,云何智慧強能令滅?若言鹽醎令異物醎,慧滅亦爾,能令異法滅者,是亦不然。何以故?智慧之性念念滅故。若念念滅,云何而言能滅他法?以是義故,智慧之性不破煩惱。 「Thiện nam tử !như diêm tánh mặn ,lệnh dị vật mặn ;mật bổn tánh cam ,lệnh dị vật cam ;thủy bổn tánh thấp ,lệnh dị vật thấp 。trí tuệ tánh diệt ,lệnh dị pháp diệt giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp vô diệt ,vân hà trí tuệ cường năng lệnh diệt ?nhược/nhã ngôn diêm mặn lệnh dị vật mặn ,tuệ diệt diệc nhĩ ,năng lệnh dị pháp diệt giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?trí tuệ chi tánh niệm niệm diệt cố 。nhược/nhã niệm niệm diệt ,vân hà nhi ngôn năng diệt tha Pháp ?dĩ thị nghĩa cố ,trí tuệ chi tánh bất phá phiền não 。 「善男子!一切諸法有二種滅:一者、性滅,二者、畢竟滅。若性滅者,云何而言智慧能滅?若言智慧能滅煩惱,如火燒物,是義不然。何以故?如火燒物則有遺燼;智慧若爾,應有餘燼。如斧伐樹,破處可見;智慧若爾,有何可見?慧若能令煩惱離者,如是煩惱應餘處現,如諸外道離六大城,拘尸城現。若是煩惱不餘處現,則知智慧不能令離。 「Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp hữu nhị chủng diệt :nhất giả 、tánh diệt ,nhị giả 、tất cánh diệt 。nhược/nhã tánh diệt giả ,vân hà nhi ngôn trí tuệ năng diệt ?nhược/nhã ngôn trí tuệ năng diệt phiền não ,như hỏa thiêu vật ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?như hỏa thiêu vật tức hữu di tẫn ;trí tuệ nhược nhĩ ,ưng hữu dư tẫn 。như phủ phạt thụ/thọ ,phá xứ/xử khả kiến ;trí tuệ nhược nhĩ ,hữu hà khả kiến ?tuệ nhược/nhã năng lệnh phiền não ly giả ,như thị phiền não ưng dư xứ hiện ,như chư ngoại đạo ly lục đại thành ,Câu-thi thành hiện 。nhược/nhã thị phiền não bất dư xứ hiện ,tức tri trí tuệ bất năng lệnh ly 。 「善男子!一切諸法性若自空,誰能令生?誰能令滅?生異、滅異,無造作者。善男子!若修習定,則得如是正智正見。以是義故,我經中說:『若有比丘修習定者,能見五陰生滅之相。』善男子!若不修定,世間之事尚不能了,況於出世?若無定者,平處顛墜,心緣異法、口宣異言、耳聞異聲、心解異義,欲造異字、手書異文,欲行異路、身涉異徑。若有修習三昧定者,則大利益,乃至阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp tánh nhược/nhã tự không ,thùy năng lệnh sanh ?thùy năng lệnh diệt ?sanh dị 、diệt dị ,vô tạo tác giả 。Thiện nam tử !nhược/nhã tu tập định ,tức đắc như thị chánh trí chánh kiến 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã Kinh trung thuyết :『nhược hữu Tỳ-kheo tu tập định giả ,năng kiến ngũ uẩn sanh diệt chi tướng 。』Thiện nam tử !nhược/nhã bất tu định ,thế gian chi sự thượng bất năng liễu ,huống ư xuất thế ?nhược/nhã vô định giả ,bình xứ/xử điên trụy ,tâm duyên dị pháp 、khẩu tuyên dị ngôn 、nhĩ văn dị thanh 、tâm giải dị nghĩa ,dục tạo dị tự 、thủ thư dị văn ,dục hạnh/hành/hàng dị lộ 、thân thiệp dị kính 。nhược hữu tu tập tam muội định giả ,tức Đại lợi ích ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足二法能大利益:一、定,二、智。善男子!如刈菅草,執急則斷;菩薩摩訶薩修是二法亦復如是。善男子!如拔堅木,先以手動,後則易出;菩薩定、慧亦復如是,先以定動,後以智拔。善男子!如浣垢衣,先以灰汁,後以清水,衣則鮮潔;菩薩定、慧亦復如是。善男子!如先讀誦,後則解義;菩薩定、慧亦復如是。善男子!譬如勇人先以鎧仗牢自莊嚴,然後御陣能壞怨賊;菩薩定、慧亦復如是。善男子!譬如巧匠鉗鐹盛金,自在隨意(打-丁+毛)攪融消;菩薩定、慧亦復如是。善男子!譬如明鏡照了面像;菩薩定、慧亦復如是。善男子!如先平地,然後下種;先從師受,後思惟義;菩薩定、慧亦復如是。以是義故,菩薩摩訶薩修是二法能大利益。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc nhị Pháp năng Đại lợi ích :nhất 、định ,nhị 、trí 。Thiện nam tử !như ngải gian thảo ,chấp cấp tức đoạn ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thị nhị Pháp diệc phục như thị 。Thiện nam tử !như bạt kiên mộc ,tiên dĩ thủ động ,hậu tức dịch xuất ;Bồ Tát định 、tuệ diệc phục như thị ,tiên dĩ định động ,hậu dĩ trí bạt 。Thiện nam tử !như hoán cấu y ,tiên dĩ hôi trấp ,hậu dĩ thanh thủy ,y tức tiên khiết ;Bồ Tát định 、tuệ diệc phục như thị 。Thiện nam tử !như tiên độc tụng ,hậu tức giải nghĩa ;Bồ Tát định 、tuệ diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thí như dũng nhân tiên dĩ khải trượng lao tự trang nghiêm ,nhiên hậu ngự trận năng hoại oán tặc ;Bồ Tát định 、tuệ diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thí như xảo tượng kiềm 鐹thịnh kim ,tự tại tùy ý (đả -đinh +mao )giảo dung tiêu ;Bồ Tát định 、tuệ diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thí như minh kính chiếu liễu diện tượng ;Bồ Tát định 、tuệ diệc phục như thị 。Thiện nam tử !như tiên bình địa ,nhiên hậu hạ chủng ;tiên tùng sư thọ/thụ ,hậu tư tánh nghĩa ;Bồ Tát định 、tuệ diệc phục như thị 。dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thị nhị Pháp năng Đại lợi ích 。 「善男子!菩薩摩訶薩修是二法,調攝五根,堪忍眾苦,所謂飢、渴、寒、熱、打擲、罵辱、惡獸所嚙、蚊虻所螫,常攝其心,不令放逸,不為利養行於非法,客塵煩惱所不能污,不為諸邪異見所惑,常能遠離諸惡覺觀,不久成就阿耨多羅三藐三菩提,為欲成就利眾生故。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thị nhị Pháp ,điều nhiếp ngũ căn ,kham nhẫn chúng khổ ,sở vị cơ 、khát 、hàn 、nhiệt 、đả trịch 、mạ nhục 、ác thú sở 嚙、văn manh sở thích ,thường nhiếp kỳ tâm ,bất lệnh phóng dật ,bất vi lợi dưỡng hạnh/hành/hàng ư phi pháp ,khách trần phiền não sở bất năng ô ,bất vi chư tà dị kiến sở hoặc ,thường năng viễn ly chư ác giác quán ,bất cửu thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi dục thành tựu lợi chúng sanh cố 。 「善男子!菩薩摩訶薩修是二法,四倒暴風不能吹動,如須彌山,雖為四風之所吹鼓,不能令動;不為外道邪師所拔,如帝釋幢不可移轉;眾邪異術不能誑惑,常受微妙第一安樂,能解如來深祕密義,受樂不欣、逢苦不戚,諸天世人恭敬讚歎,明見生死及非生死,善能了知法界、法性,身有常、樂、我、淨之法,是則名為大涅槃樂。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thị nhị Pháp ,tứ đảo bạo phong bất năng xuy động ,Như-Tu-Di-Sơn ,tuy vi tứ phong chi sở xuy cổ ,bất năng lệnh động ;bất vi ngoại đạo tà sư sở bạt ,như Đế Thích tràng bất khả di chuyển ;chúng tà dị thuật bất năng cuống hoặc ,thường thọ/thụ vi diệu đệ nhất an lạc ,năng giải Như Lai thâm bí mật nghĩa ,thọ/thụ lạc/nhạc bất hân 、phùng khổ bất Thích ,chư Thiên thế nhân cung kính tán thán ,minh kiến sanh tử cập phi sanh tử ,thiện năng liễu tri Pháp giới 、pháp tánh ,thân hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh chi Pháp ,thị tắc danh vi đại Niết Bàn lạc/nhạc 。 「善男子!定相者,名空三昧;慧相者,名無願三昧;捨相者,名無相三昧。善男子!若有菩薩摩訶薩善知定時、慧時、捨時及知非時,是名菩薩摩訶薩行菩提道。」 「Thiện nam tử !định tướng giả ,danh không tam-muội ;tuệ tướng giả ,danh vô nguyện tam muội ;xả tướng giả ,danh vô tướng tam muội 。Thiện nam tử !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri định thời 、tuệ thời 、xả thời cập tri phi thời ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo 。」 師子吼言:「世尊!云何菩薩知時非時?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tri thời phi thời ?」 「善男子!菩薩摩訶薩因於受樂生大憍慢、或因說法而生憍慢、或因精勤而生憍慢、或因解義善問答時而生憍慢、或因親近惡知識故而生憍慢、或因布施所重之物而生憍慢、或因世間善法功德而生憍慢、或因世間豪貴之人所恭敬故而生憍慢,當知爾時不宜修智,宜應修定,是名菩薩知時非時。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân ư thọ/thụ lạc/nhạc sanh Đại kiêu mạn 、hoặc nhân thuyết Pháp nhi sanh kiêu mạn 、hoặc nhân tinh cần nhi sanh kiêu mạn 、hoặc nhân giải nghĩa thiện vấn đáp thời nhi sanh kiêu mạn 、hoặc nhân thân cận ác tri thức cố nhi sanh kiêu mạn 、hoặc nhân bố thí sở trọng chi vật nhi sanh kiêu mạn 、hoặc nhân thế gian thiện Pháp công đức nhi sanh kiêu mạn 、hoặc nhân thế gian hào quý chi nhân sở cung kính cố nhi sanh kiêu mạn ,đương tri nhĩ thời bất nghi tu trí ,nghi ưng tu định ,thị danh Bồ Tát tri thời phi thời 。 「若有菩薩勤修精進,未得利益、涅槃之樂,以不得故,生於悔心,以鈍根故;不能調伏五情諸根,諸垢、煩惱勢力盛故;自疑戒律,有羸損故;當知爾時不宜修定,宜應修智,是名菩薩知時非時。 「nhược hữu Bồ Tát cần tu tinh tấn ,vị đắc lợi ích 、Niết-Bàn chi lạc/nhạc ,dĩ ất đắc cố ,sanh ư hối tâm ,dĩ độn căn cố ;bất năng điều phục ngũ tình chư căn ,chư cấu 、phiền não thế lực thịnh cố ;tự nghi giới luật ,hữu luy tổn cố ;đương tri nhĩ thời bất nghi tu định ,nghi ưng tu trí ,thị danh Bồ Tát tri thời phi thời 。 「善男子!若有菩薩定、慧二法不平等者,當知爾時不宜修捨;二法若等,則宜修之,是名菩薩知時非時。 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát định 、tuệ nhị Pháp bất bình đẳng giả ,đương tri nhĩ thời bất nghi tu xả ;nhị Pháp nhược/nhã đẳng ,tức nghi tu chi ,thị danh Bồ Tát tri thời phi thời 。 「善男子!若有菩薩修習定、慧起煩惱者,當知爾時不宜修捨,宜應讀誦、書寫、解說十二部經,念佛、念法、念僧、念戒、念天、念捨,是名修捨。 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tu tập định 、tuệ khởi phiền não giả ,đương tri nhĩ thời bất nghi tu xả ,nghi ưng độc tụng 、thư tả 、giải thuyết thập nhị bộ Kinh ,niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm thiên 、niệm xả ,thị danh tu xả 。 「善男子!若有菩薩修習如是三法相者,以是因緣得無相涅槃。」 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tu tập như thị tam Pháp tướng giả ,dĩ thị nhân duyên đắc vô tướng Niết-Bàn 。」 師子吼言:「世尊!無十相故,名大涅槃。為無相者,復以何緣名為無生、無出、無作、屋宅、洲、歸、安隱、滅度、涅槃、寂靜、無諸病苦、無所有耶?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !vô thập tướng cố ,danh đại Niết Bàn 。vi vô tướng giả ,phục dĩ hà duyên danh vi vô sanh 、vô xuất 、vô tác 、ốc trạch 、châu 、quy 、an ổn 、diệt độ 、Niết-Bàn 、tịch tĩnh 、vô chư bệnh khổ 、vô sở hữu da ?」 佛言:「善男子!無因緣故,故名無生;以無為故,故名無出;無造業故,故名無作;不入五見,故名屋宅;離四瀑水,故名為洲;調眾生故,故名歸依;壞結賊故,故名安隱;諸結火滅,故名滅度;離覺觀故,故名涅槃;遠憒閙故,名曰寂靜;永斷必死,故名無病;一切無故,名無所有。善男子!若菩薩摩訶薩作是觀時,即得明了見於佛性。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !vô nhân duyên cố ,cố danh vô sanh ;dĩ vô vi cố ,cố danh vô xuất ;vô tạo nghiệp cố ,cố danh vô tác ;bất nhập ngũ kiến ,cố danh ốc trạch ;ly tứ bộc thủy ,cố danh vi châu ;điều chúng sanh cố ,cố danh quy y ;hoại kết tặc cố ,cố danh an ổn ;chư kết/kiết hỏa diệt ,cố danh diệt độ ;ly giác quán cố ,cố danh Niết-Bàn ;viễn hội náo cố ,danh viết tịch tĩnh ;vĩnh đoạn tất tử ,cố danh vô bệnh ;nhất thiết vô cố ,danh vô sở hữu 。Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị quán thời ,tức đắc minh liễu kiến ư Phật tánh 。」 師子吼言:「世尊!菩薩摩訶薩成就幾法能見如是無相涅槃至無所有?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu kỷ Pháp năng kiến như thị vô tướng Niết-Bàn chí vô sở hữu ?」 佛言:「善男子!菩薩摩訶薩成就十法則能明見涅槃無相至無所有。何等為十?一者、信心具足。云何名為信心具足?深信佛、法、眾僧是常,十方諸佛方便示現一切眾生及一闡提悉有佛性,不信如來生、老、病、死及修苦行、提婆達多真實破僧、出佛身血、如來畢竟入於涅槃、正法滅盡,是名菩薩信心具足。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thập pháp tức năng minh kiến Niết-Bàn vô tướng chí vô sở hữu 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、tín tâm cụ túc 。vân hà danh vi tín tâm cụ túc ?thâm tín Phật 、Pháp 、chúng tăng thị thường ,thập phương chư Phật phương tiện thị Hiện-Nhất-Thiết chúng sanh cập nhất xiển đề tất hữu Phật tánh ,bất tín Như Lai sanh 、lão 、bệnh 、tử cập tu khổ hạnh 、Đề bà đạt đa chân thật phá tăng 、xuất Phật thân huyết 、Như Lai tất cánh nhập ư Niết-Bàn 、chánh pháp diệt tận ,thị danh Bồ Tát tín tâm cụ túc 。 「二者、淨戒具足。云何名為淨戒具足?善男子!若有菩薩自言戒淨,雖不與彼女人和合,見女人時,或共嘲調、言語戲笑,如是菩薩成就欲法,毀破淨戒,污辱梵行,令戒雜穢,不得名為淨戒具足。復有菩薩自言戒淨,雖不與彼女人身合、嘲調、戲笑,於壁障外遙聞女人瓔珞、環釧種種諸聲心生愛著,如是菩薩成就欲法,毀破淨戒,污辱梵行,令戒雜穢,不得名為淨戒具足。復有菩薩自言戒淨,雖復不與女人和合、言語嘲調、聽其音聲,然見男子隨逐女時、或見女人隨逐男時便生貪著,如是菩薩成就欲法,毀破淨戒,污辱梵行,令戒雜穢,不得名為淨戒具足。復有菩薩自言戒淨,雖復不與女人和合、言語嘲調、聽其音聲、見男女相隨,然為生天受五欲樂,如是菩薩成就欲法,毀破淨戒,污辱梵行,令戒雜穢,不得名為淨戒具足。善男子!若有菩薩清淨持戒,而不為戒、不為尸羅波羅蜜、不為眾生、不為利養、不為菩提、不為涅槃、不為聲聞、辟支佛,唯為最上第一義故護持禁戒,善男子!是名菩薩淨戒具足。 「nhị giả 、tịnh giới cụ túc 。vân hà danh vi tịnh giới cụ túc ?Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tự ngôn giới tịnh ,tuy bất dữ bỉ nữ nhân hòa hợp ,kiến nữ nhân thời ,hoặc cọng trào điều 、ngôn ngữ hí tiếu ,như thị Bồ Tát thành tựu dục pháp ,hủy phá tịnh giới ,ô nhục phạm hạnh ,lệnh giới tạp uế ,bất đắc danh vi tịnh giới cụ túc 。phục hưũ Bồ Tát tự ngôn giới tịnh ,tuy bất dữ bỉ nữ nhân thân hợp 、trào điều 、hí tiếu ,ư bích chướng ngoại dao văn nữ nhân anh lạc 、hoàn xuyến chủng chủng chư thanh tâm sanh ái trước ,như thị Bồ Tát thành tựu dục pháp ,hủy phá tịnh giới ,ô nhục phạm hạnh ,lệnh giới tạp uế ,bất đắc danh vi tịnh giới cụ túc 。phục hưũ Bồ Tát tự ngôn giới tịnh ,tuy phục bất dữ nữ nhân hòa hợp 、ngôn ngữ trào điều 、thính kỳ âm thanh ,nhiên kiến nam tử tùy trục nữ thời 、hoặc kiến nữ nhân tùy trục nam thời tiện sanh tham trước ,như thị Bồ Tát thành tựu dục pháp ,hủy phá tịnh giới ,ô nhục phạm hạnh ,lệnh giới tạp uế ,bất đắc danh vi tịnh giới cụ túc 。phục hưũ Bồ Tát tự ngôn giới tịnh ,tuy phục bất dữ nữ nhân hòa hợp 、ngôn ngữ trào điều 、thính kỳ âm thanh 、kiến nam nữ tướng tùy ,nhiên vi sanh thiên thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,như thị Bồ Tát thành tựu dục pháp ,hủy phá tịnh giới ,ô nhục phạm hạnh ,lệnh giới tạp uế ,bất đắc danh vi tịnh giới cụ túc 。Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát thanh tịnh trì giới ,nhi bất vi giới 、bất vi thi-la Ba-la-mật 、bất vi chúng sanh 、bất vi lợi dưỡng 、bất vi Bồ-đề 、bất vi Niết-Bàn 、bất vi Thanh văn 、Bích Chi Phật ,duy vi tối thượng đệ nhất nghĩa cố hộ trì cấm giới ,Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát tịnh giới cụ túc 。 「三者、親近諸善知識。善知識者,若有能說信戒、多聞、布施、智慧令人受行,是名菩薩善知識也。 「tam giả 、thân cận chư thiện tri thức 。thiện tri thức giả ,nhược hữu năng thuyết tín giới 、đa văn 、bố thí 、trí tuệ lệnh nhân thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát thiện tri thức dã 。 「四者、樂於寂靜。寂靜者,所謂身心寂靜觀察諸法甚深法界,是名寂靜。 「tứ giả 、lạc/nhạc ư tịch tĩnh 。tịch tĩnh giả ,sở vị thân tâm tịch tĩnh quan sát chư Pháp thậm thâm Pháp giới ,thị danh tịch tĩnh 。 「五者、精進。精進者,所謂繫心觀四正諦,設頭火然終不放捨,是名精進。 「ngũ giả 、tinh tấn 。tinh tấn giả ,sở vị hệ tâm quán tứ chánh đế ,thiết đầu hỏa nhiên chung bất phóng xả ,thị danh tinh tấn 。 「六者、念具足。念具足者,所謂念佛、念法、念僧、念戒、念天、念捨,是名念具足。 「lục giả 、niệm cụ túc 。niệm cụ túc giả ,sở vị niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm thiên 、niệm xả ,thị danh niệm cụ túc 。 「七者、軟語。軟語者,所謂實語、妙語、先意問訊、時語、真語,是名軟語。 「thất giả 、nhuyễn ngữ 。nhuyễn ngữ giả ,sở vị thật ngữ 、diệu ngữ 、tiên ý vấn tấn 、thời ngữ 、chân ngữ ,thị danh nhuyễn ngữ 。 「八者、護法。護法者,所謂愛樂正法,常樂演說、讀誦、書寫、思惟其義、廣宣敷揚,令其流布。若見有人書寫、解說、讀誦、讚歎、思惟義者,為求資生而供養之,所謂衣服、飲食、臥具、醫藥。為護法故,不惜身命。是名護法。 「bát giả 、Hộ Pháp 。Hộ Pháp giả ,sở vị ái lạc chánh pháp ,thường lạc/nhạc diễn thuyết 、độc tụng 、thư tả 、tư tánh kỳ nghĩa 、quảng tuyên phu dương ,lệnh kỳ lưu bố 。nhược/nhã kiến hữu nhân thư tả 、giải thuyết 、độc tụng 、tán thán 、tư tánh nghĩa giả ,vi cầu tư sanh nhi cúng dường chi ,sở vị y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 。vi Hộ Pháp cố ,bất tích thân mạng 。thị danh Hộ Pháp 。 「九者、菩薩摩訶薩見有同學同戒有所乏少,轉從他乞,熏鉢、染衣、瞻病所須、衣服、飲食、臥具、房舍而供給之。 「cửu giả 、Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến hữu đồng học đồng giới hữu sở phạp thiểu ,chuyển tòng tha khất ,huân bát 、nhiễm y 、chiêm bệnh sở tu 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、phòng xá nhi cung cấp chi 。 「十者、具足智慧。智慧者,所謂觀於如來常、樂、我、淨,一切眾生悉有佛性,觀法二相,所謂空、不空,常、無常,樂、無樂,我、無我,淨、不淨,異法可斷、異法不可斷,異法從緣生、異法從緣見,異法從緣果、異法非緣果,是名具足智慧。 「thập giả 、cụ túc trí tuệ 。trí tuệ giả ,sở vị quán ư Như Lai thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,quán Pháp nhị tướng ,sở vị không 、bất không ,thường 、vô thường ,lạc/nhạc 、vô lạc/nhạc ,ngã 、vô ngã ,tịnh 、bất tịnh ,dị pháp khả đoạn 、dị pháp bất khả đoạn ,dị pháp tùng duyên sanh 、dị pháp tùng duyên kiến ,dị pháp tùng duyên quả 、dị pháp phi duyên quả ,thị danh cụ túc trí tuệ 。 「善男子!是名菩薩具足十法即能明見涅槃無相。」 「Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát cụ túc thập pháp tức năng minh kiến Niết-Bàn vô tướng 。」 師子吼言:「世尊!如佛先告純陀:『汝今已得見於佛性,得大涅槃,成就阿耨多羅三藐三菩提。』是義云何? sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !như Phật tiên cáo Thuần đà :『nhữ kim dĩ đắc kiến ư Phật tánh ,đắc đại Niết Bàn ,thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị nghĩa vân hà ? 「世尊!如經中說:若施畜生,得百倍報;施一闡提,得千倍報;施持戒者,百千倍報;若施外道斷煩惱者,得無量報;施四道向及以四果至辟支佛,得無量報;施不退菩薩及最後身諸大菩薩、如來世尊,所得福報無量無邊、不可稱計、不可思議。純陀大士若受如是無量報者,是報無盡,何時當得阿耨多羅三藐三菩提? 「Thế Tôn !như Kinh trung thuyết :nhược/nhã thí súc sanh ,đắc bách bội báo ;thí nhất xiển đề ,đắc thiên bội báo ;thí trì giới giả ,bách thiên bội báo ;nhược/nhã thí ngoại đạo đoạn phiền não giả ,đắc vô lượng báo ;thí tứ đạo hướng cập dĩ tứ quả chí Bích Chi Phật ,đắc vô lượng báo ;thí bất thoái Bồ-tát cập tối hậu thân chư đại Bồ-tát 、Như Lai Thế Tôn ,sở đắc phước báo vô lượng vô biên 、bất khả xưng kế 、bất khả tư nghị 。Thuần đà đại sĩ nhược/nhã thọ/thụ như thị vô lượng báo giả ,thị báo vô tận ,hà thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ? 「世尊!經中復說若人重心造善惡業必得果報,若現世受、若次生受、若後世受。純陀善業重心作故,當知是業必定受報。若定受報,云何得成阿耨多羅三藐三菩提?云何復得見於佛性? 「Thế Tôn !Kinh trung phục thuyết nhược/nhã nhân trọng tâm tạo thiện ác nghiệp tất đắc quả báo ,nhược/nhã hiện thế thọ/thụ 、nhược/nhã thứ sanh thọ/thụ 、nhược/nhã hậu thế thọ/thụ 。Thuần đà thiện nghiệp trọng tâm tác cố ,đương tri thị nghiệp tất định thọ/thụ báo 。nhược/nhã định thọ/thụ báo ,vân hà đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?vân hà phục đắc kiến ư Phật tánh ? 「世尊!經中復說施三種人果報無盡:一者、病人,二者、父母,三者、如來。世尊!經中復說:佛告阿難:『一切眾生如其無有欲界業者,即得阿耨多羅三藐三菩提;色無色業亦復如是。』世尊!如法句偈:非空、非海中、非入山石間,無有地方所脫之不受業。又,阿尼樓馱言:『世尊!我憶往昔以一食施,八萬劫中不墮三惡。』世尊!一食之施尚得是報,何況純陀信心施佛,具足成就檀波羅蜜? 「Thế Tôn !Kinh trung phục thuyết thí tam chủng nhân quả báo vô tận :nhất giả 、bệnh nhân ,nhị giả 、phụ mẫu ,tam giả 、Như Lai 。Thế Tôn !Kinh trung phục thuyết :Phật cáo A-nan :『nhất thiết chúng sanh như kỳ vô hữu dục giới nghiệp giả ,tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;sắc vô sắc nghiệp diệc phục như thị 。』Thế Tôn !như pháp cú kệ :phi không 、phi hải trung 、phi nhập sơn thạch gian ,vô hữu địa phương sở thoát chi bất thọ nghiệp 。hựu ,a ni A-nậu-lâu-đà ngôn :『Thế Tôn !ngã ức vãng tích dĩ nhất thực thí ,bát vạn kiếp trung bất đọa tam ác 。』Thế Tôn !nhất thực chi thí thượng đắc thị báo ,hà huống Thuần đà tín tâm thí Phật ,cụ túc thành tựu đàn ba-la-mật ? 「世尊!若善果報不可盡者,謗方等經、犯五逆罪、毀四重禁、一闡提罪,云何可盡?若不可盡,云何能得見於佛性、成阿耨多羅三藐三菩提?」 「Thế Tôn !nhược/nhã thiện quả báo bất khả tận giả ,báng phương đẳng Kinh 、phạm ngũ nghịch tội 、hủy tứ trọng cấm 、nhất xiển đề tội ,vân hà khả tận ?nhược/nhã bất khả tận ,vân hà năng đắc kiến ư Phật tánh 、thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛言:「善哉,善哉。善男子!唯有二人能得無量無邊功德,不可稱計、不可宣說,能竭生死漂流瀑河,降魔怨敵、摧魔勝幢,能轉如來無上法輪:一者、善問,二者、善答。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !duy hữu nhị nhân năng đắc vô lượng vô biên công đức ,bất khả xưng kế 、bất khả tuyên thuyết ,năng kiệt sanh tử phiêu lưu bộc hà ,hàng ma oán địch 、tồi ma thắng tràng ,năng chuyển Như Lai vô thượng pháp luân :nhất giả 、thiện vấn ,nhị giả 、thiện đáp 。 「善男子!佛十力中,業力最深。善男子!有諸眾生於業緣中心輕不信,為度彼故作如是說。 「Thiện nam tử !Phật thập lực trung ,nghiệp lực tối thâm 。Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh ư nghiệp duyên trung tâm khinh bất tín ,vi độ bỉ cố tác như thị thuyết 。 「善男子!一切作業有輕、有重。輕、重二業復各有二:一者、決定,二、不決定。善男子!或有人言:『惡業無果。若言惡業定有果者,云何氣噓旃陀羅而得生天?鴦掘摩羅得解脫果?以是義故,當知作業有定得果、不定得果。』我為除斷如是邪見故,於經中說如是語:『一切作業無不得果。』善男子!或有重業可得作輕、或有輕業可得作重,非一切人唯有愚、智,是故當知非一切業悉定得果,雖不定得、亦非不得。 「Thiện nam tử !nhất thiết tác nghiệp hữu khinh 、hữu trọng 。khinh 、trọng nhị nghiệp phục các hữu nhị :nhất giả 、quyết định ,nhị 、bất quyết định 。Thiện nam tử !hoặc hữu nhân ngôn :『ác nghiệp vô quả 。nhược/nhã ngôn ác nghiệp định hữu quả giả ,vân hà khí 噓chiên đà la nhi đắc sanh thiên ?ương quật ma la đắc giải thoát quả ?dĩ thị nghĩa cố ,đương tri tác nghiệp hữu định đắc quả 、bất định đắc quả 。』ngã vi trừ đoạn như thị tà kiến cố ,ư Kinh trung thuyết như thị ngữ :『nhất thiết tác nghiệp vô bất đắc quả 。』Thiện nam tử !hoặc hữu trọng nghiệp khả đắc tác khinh 、hoặc hữu khinh nghiệp khả đắc tác trọng ,phi nhất thiết nhân duy hữu ngu 、trí ,thị cố đương tri phi nhất thiết nghiệp tất định đắc quả ,tuy bất định đắc 、diệc phi bất đắc 。 「善男子!一切眾生凡有二種:一者、智人,二者、愚人。有智之人以智慧力能令地獄極重之業現世輕受,愚癡之人現世輕業地獄重受。」 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh phàm hữu nhị chủng :nhất giả 、trí nhân ,nhị giả 、ngu nhân 。hữu trí chi nhân dĩ trí tuệ lực năng lệnh địa ngục cực trọng chi nghiệp hiện thế khinh thọ/thụ ,ngu si chi nhân hiện thế khinh nghiệp địa ngục trọng thọ/thụ 。」 師子吼言:「世尊!若如是者,則不應求清淨梵行及解脫果。」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !nhược như thị giả ,tức bất ưng cầu thanh tịnh phạm hạnh cập giải thoát quả 。」 佛言:「善男子!若一切業定得果者,則不應求梵行解脫;以不定故,則修梵行及解脫果。善男子!若能遠離一切惡業則得善果,若遠善業則得惡果。若一切業定得果者,則不應求修習聖道;若不修道則無解脫。一切聖人所以修道,為壞定業得輕報故,不定之業無果報故。若一切業定得果者,則不應求修習聖道。若人遠離修習聖道得解脫者,無有是處;不得解脫得涅槃者,亦無是處。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhất thiết nghiệp định đắc quả giả ,tức bất ưng cầu phạm hạnh giải thoát ;dĩ ất định cố ,tức tu phạm hạnh cập giải thoát quả 。Thiện nam tử !nhược/nhã năng viễn ly nhất thiết ác nghiệp tức đắc thiện quả ,nhược/nhã viễn thiện nghiệp tức đắc ác quả 。nhược/nhã nhất thiết nghiệp định đắc quả giả ,tức bất ưng cầu tu tập Thánh đạo ;nhược/nhã bất tu đạo tức vô giải thoát 。nhất thiết Thánh nhân sở dĩ tu đạo ,vi hoại định nghiệp đắc khinh báo cố ,bất định chi nghiệp vô quả báo cố 。nhược/nhã nhất thiết nghiệp định đắc quả giả ,tức bất ưng cầu tu tập Thánh đạo 。nhược/nhã nhân viễn ly tu tập Thánh đạo đắc giải thoát giả ,vô hữu thị xứ ;bất đắc giải thoát đắc Niết Bàn giả ,diệc vô thị xứ 。 「善男子!若一切業定得果者,一世所作純善之業應當永已,常受安樂;一世所作極重惡業,亦應永已,受大苦惱。業果若爾,則無修道、解脫、涅槃。人作人受、婆羅門作婆羅門受,若如是者則不應有下姓下有,人應常人、婆羅門應常婆羅門。小時作業應小時受,不應中年及老時受;老時作惡生地獄中,地獄初身不應便受,應待老時然後乃受;若老時不殺,不應壯年得壽;若無壯壽,云何至老?業無失故。業若無失,云何而有修道、涅槃? 「Thiện nam tử !nhược/nhã nhất thiết nghiệp định đắc quả giả ,nhất thế sở tác thuần thiện chi nghiệp ứng đương vĩnh dĩ ,thường thọ/thụ an lạc ;nhất thế sở tác cực trọng ác nghiệp ,diệc ưng vĩnh dĩ ,thọ/thụ đại khổ não 。nghiệp quả nhược nhĩ ,tức vô tu đạo 、giải thoát 、Niết-Bàn 。nhân tác nhân thọ/thụ 、Bà-la-môn tác Bà-la-môn thọ/thụ ,nhược như thị giả tức bất ưng hữu hạ tính hạ hữu ,nhân ưng thường nhân 、Bà-la-môn ưng thường Bà-la-môn 。tiểu thời tác nghiệp ưng tiểu thời thọ/thụ ,bất ưng trung niên cập lão thời thọ/thụ ;lão thời tác ác sanh địa ngục trung ,địa ngục sơ thân bất ưng tiện thọ/thụ ,ưng đãi lão thời nhiên hậu nãi thọ/thụ ;nhược/nhã lão thời bất sát ,bất ưng tráng niên đắc thọ ;nhược/nhã vô tráng thọ ,vân hà chí lão ?nghiệp vô thất cố 。nghiệp nhược/nhã vô thất ,vân hà nhi hữu tu đạo 、Niết-Bàn ? 「善男子!業有二種:定以不定。定業有二:一者、報定,二者、時定。或有報定而時不定,緣合則受,或三時受,所謂現受、生受、後受。 「Thiện nam tử !nghiệp hữu nhị chủng :định dĩ ất định 。định nghiệp hữu nhị :nhất giả 、báo định ,nhị giả 、thời định 。hoặc hữu báo định nhi thời bất định ,duyên hợp tức thọ/thụ ,hoặc tam thời thọ/thụ ,sở vị hiện thọ 、sanh thọ/thụ 、hậu thọ/thụ 。 「善男子!若定心作善惡等業,作已深生信心歡喜,若發誓願供養三寶,是名定業。 「Thiện nam tử !nhược/nhã định tâm tác thiện ác đẳng nghiệp ,tác dĩ thâm sanh tín tâm hoan hỉ ,nhược/nhã phát thệ nguyện cúng dường Tam Bảo ,thị danh định nghiệp 。 「善男子!智者善根深固難動,是故能令重業為輕;愚癡之人不善深厚,能令輕業而作重報。以是義故,一切諸業不名決定。菩薩摩訶薩無地獄業,為眾生故,發大誓願生地獄中。 「Thiện nam tử !trí giả thiện căn thâm cố nạn/nan động ,thị cố năng lệnh trọng nghiệp vi khinh ;ngu si chi nhân bất thiện thâm hậu ,năng lệnh khinh nghiệp nhi tác trọng báo 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết chư nghiệp bất danh quyết định 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vô địa ngục nghiệp ,vi chúng sanh cố ,phát đại thệ nguyện sanh địa ngục trung 。 「善男子!往昔眾生壽百年時,恒沙眾生受地獄報。我見是已,即發大願受地獄身。菩薩爾時實無是業,為眾生故,受地獄果。我於爾時在地獄中,經無量歲為諸罪人廣開分別十二部經。諸人聞已,壞惡果報,令地獄空,除一闡提。是名菩薩摩訶薩非現生後受是惡業。 「Thiện nam tử !vãng tích chúng sanh thọ bách niên thời ,hằng sa chúng sanh thọ/thụ địa ngục báo 。ngã kiến thị dĩ ,tức phát đại nguyện thọ/thụ địa ngục thân 。Bồ Tát nhĩ thời thật vô thị nghiệp ,vi chúng sanh cố ,thọ/thụ địa ngục quả 。ngã ư nhĩ thời tại địa ngục trung ,Kinh vô lượng tuế vi chư tội nhân quảng khai phân biệt thập nhị bộ Kinh 。chư nhân văn dĩ ,hoại ác quả báo ,lệnh địa ngục không ,trừ nhất xiển đề 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phi hiện sanh hậu thọ/thụ thị ác nghiệp 。 「復次,善男子!是賢劫中無量眾生墮畜生中受惡業果。我見是已,復發誓願:『為欲說法度眾生故,或作麞、鹿、羆、鴿、獼猴、龍、蛇、金翅、魚、鼈、狐、兔、牛、馬之身。』善男子!菩薩摩訶薩實無如是畜生惡業,以大願力為眾生故,現受是身,是名菩薩摩訶薩非現生後受是惡業。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thị hiền kiếp trung vô lượng chúng sanh đọa súc sanh trung thọ/thụ ác nghiệp quả 。ngã kiến thị dĩ ,phục phát thệ nguyện :『vi dục thuyết Pháp độ chúng sanh cố ,hoặc tác chương 、lộc 、bi 、cáp 、Mi-Hầu 、long 、xà 、kim sí 、ngư 、miết 、hồ 、thỏ 、ngưu 、mã chi thân 。』Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thật vô như thị súc sanh ác nghiệp ,dĩ đại nguyện lực vi chúng sanh cố ,hiện thọ thị thân ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phi hiện sanh hậu thọ/thụ thị ác nghiệp 。 「復次,善男子!是賢劫中復有無量無邊眾生生餓鬼中,或食吐汁、脂、肉、膿、血、屎、尿、涕、唾,壽命無量百千萬歲,初不曾聞漿水之名,況復眼見而得飲也?設遙見水,生意往趣,到則變成猛火、膿、血;或時不變,則有多人手執矛槊遮護捉持,不令得前;或天降雨,至身成火。是名惡業果報。善男子!菩薩摩訶薩實無如是諸惡業果,為化眾生令得解脫故,發誓願受如是身,是名菩薩摩訶薩非現生後受是惡業。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thị hiền kiếp trung phục hưũ vô lượng vô biên chúng sanh sanh ngạ quỷ trung ,hoặc thực/tự thổ trấp 、chi 、nhục 、nùng 、huyết 、thỉ 、niệu 、thế 、thóa ,thọ mạng vô lượng bách thiên vạn tuế ,sơ bất tằng văn tương thủy chi danh ,huống phục nhãn kiến nhi đắc ẩm dã ?thiết dao kiến thủy ,sanh ý vãng thú ,đáo tức biến thành mãnh hỏa 、nùng 、huyết ;hoặc thời bất biến ,tức hữu đa nhân thủ chấp mâu sóc già hộ tróc trì ,bất lệnh đắc tiền ;hoặc Thiên hàng vũ ,chí thân thành hỏa 。thị danh ác nghiệp quả báo 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thật vô như thị chư ác nghiệp quả ,vi hóa chúng sanh lệnh đắc giải thoát cố ,phát thệ nguyện thọ/thụ như thị thân ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phi hiện sanh hậu thọ/thụ thị ác nghiệp 。 「善男子!我於賢劫生屠膾家,畜養鷄、猪、牛、羊,摾獵、羅網、漁捕,旃陀羅舍作賊劫盜。菩薩實無如是惡業,為度眾生令得解脫,以大願力受如是身,是名菩薩摩訶薩非現生後受是惡業。 「Thiện nam tử !ngã ư hiền kiếp sanh đồ quái gia ,súc dưỡng kê 、trư 、ngưu 、dương ,摾liệp 、la võng 、ngư bộ ,chiên đà la xá tác tặc kiếp đạo 。Bồ Tát thật vô như thị ác nghiệp ,vi độ chúng sanh lệnh đắc giải thoát ,dĩ đại nguyện lực thọ/thụ như thị thân ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phi hiện sanh hậu thọ/thụ thị ác nghiệp 。 「善男子!是賢劫中復生邊地,多作貪欲、瞋恚、愚癡,習行非法,不信三寶、後世果報,不能恭敬父母、親老、耆舊、長宿。善男子!菩薩爾時實無是業,為令眾生得解脫故,以大願力而生其中,是名菩薩摩訶薩非現生後受是惡業。 「Thiện nam tử !thị hiền kiếp trung phục sanh biên địa ,đa tác tham dục 、sân khuể 、ngu si ,tập hạnh/hành/hàng phi pháp ,bất tín Tam Bảo 、hậu thế quả báo ,bất năng cung kính phụ mẫu 、thân lão 、kì cựu 、trường/trưởng tú 。Thiện nam tử !Bồ Tát nhĩ thời thật vô thị nghiệp ,vi lệnh chúng sanh đắc giải thoát cố ,dĩ đại nguyện lực nhi sanh kỳ trung ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phi hiện sanh hậu thọ/thụ thị ác nghiệp 。 「善男子!是賢劫中,復受女身、惡身、貪身、瞋身、癡身、妬身、慳身、幼身、誑身、纏蓋之身。善男子!菩薩爾時亦無是業,但為眾生得解脫故,以大願力願生其中,是名菩薩摩訶薩非現生後受是惡業。 「Thiện nam tử !thị hiền kiếp trung ,phục thọ/thụ nữ thân 、ác thân 、tham thân 、sân thân 、si thân 、đố thân 、xan thân 、ấu thân 、cuống thân 、triền cái chi thân 。Thiện nam tử !Bồ Tát nhĩ thời diệc vô thị nghiệp ,đãn vi chúng sanh đắc giải thoát cố ,dĩ đại nguyện lực nguyện sanh kỳ trung ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phi hiện sanh hậu thọ/thụ thị ác nghiệp 。 「善男子!我於賢劫受黃門身、無根、二根及不定根。善男子!菩薩摩訶薩實無如是諸惡身業,為令眾生得解脫故,以大願力願生其中,是名菩薩摩訶薩非現生後受是惡業。 「Thiện nam tử !ngã ư hiền kiếp thọ/thụ hoàng môn thân 、vô căn 、nhị căn cập bất định căn 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thật vô như thị chư ác thân nghiệp ,vi lệnh chúng sanh đắc giải thoát cố ,dĩ đại nguyện lực nguyện sanh kỳ trung ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phi hiện sanh hậu thọ/thụ thị ác nghiệp 。 「善男子!我於賢劫復習外道尼乾子法,信受其法,無施、無祠、無施祠報,無善惡業、無善惡報,無現在世及未來世,無此、無彼,無有聖人、無變化身,無道、涅槃。善男子!菩薩實無如是惡業,但為眾生令得解脫,以大願力受是邪法,是名菩薩摩訶薩非現生後受是惡業。 「Thiện nam tử !ngã ư hiền kiếp phục tập ngoại đạo Ni kiền tử Pháp ,tín thọ kỳ Pháp ,vô thí 、vô từ 、vô thí từ báo ,vô thiện ác nghiệp 、vô thiện ác báo ,vô hiện tại thế cập vị lai thế ,vô thử 、vô bỉ ,vô hữu Thánh nhân 、vô biến hóa thân ,vô đạo 、Niết-Bàn 。Thiện nam tử !Bồ Tát thật vô như thị ác nghiệp ,đãn vi chúng sanh lệnh đắc giải thoát ,dĩ đại nguyện lực thọ/thụ thị tà pháp ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phi hiện sanh hậu thọ/thụ thị ác nghiệp 。 「善男子!我念往昔與提婆達多俱為商主,各各自有五百賈人,為利益故,至大海中採取珍寶。惡業緣故,路遇暴風,吹破船舫,伴黨死盡。爾時,我與提婆達多不殺果報長壽緣故,為風所吹,俱至陸地。時提婆達多貪惜寶貨,生大憂苦,發聲啼哭。我時語言:『提婆達多!不須啼哭。』提婆達多即語我言:『諦聽諦聽,譬如有人貧窮困苦,至塚墓間手捉死尸而作是言:「願汝今者施我死樂,我當施汝貧窮壽命。」爾時,死尸即便起坐語貧人言:「善男子!貧窮壽命汝自受之,我今甚樂如是死樂,實不欣汝貧窮而生。」然我今日既無死樂兼復貧窮,云何而得不啼哭耶?』我復慰喻:『汝且莫愁,今有二珠價直無數,當分一枚以相惠施。』我即分與,復語之言:『有命之人能得此寶。如其無命,誰能得耶?』 「Thiện nam tử !ngã niệm vãng tích dữ Đề bà đạt đa câu vi thương chủ ,các các tự hữu ngũ bách cổ nhân ,vi lợi ích cố ,chí Đại hải trung thải thủ trân bảo 。ác nghiệp duyên cố ,lộ ngộ bạo phong ,xuy phá thuyền phảng ,bạn đảng tử tận 。nhĩ thời ,ngã dữ Đề bà đạt đa bất sát quả báo trường thọ duyên cố ,vi phong sở xuy ,câu chí lục địa 。thời Đề bà đạt đa tham tích bảo hóa ,sanh Đại ưu khổ ,phát thanh đề khốc 。ngã thời ngữ ngôn :『Đề bà đạt đa !bất tu đề khốc 。』Đề bà đạt đa tức ngữ ngã ngôn :『đế thính đế thính ,thí như hữu nhân bần cùng khốn khổ ,chí trủng mộ gian thủ tróc tử thi nhi tác thị ngôn :「nguyện nhữ kim giả thí ngã tử lạc/nhạc ,ngã đương thí nhữ bần cùng thọ mạng 。」nhĩ thời ,tử thi tức tiện khởi tọa ngữ bần nhân ngôn :「Thiện nam tử !bần cùng thọ mạng nhữ tự thọ chi ,ngã kim thậm lạc/nhạc như thị tử lạc/nhạc ,thật bất hân nhữ bần cùng nhi sanh 。」nhiên ngã kim nhật ký vô tử lạc/nhạc kiêm phục bần cùng ,vân hà nhi đắc bất đề khốc da ?』ngã phục úy dụ :『nhữ thả mạc sầu ,kim hữu nhị châu giá trực vô số ,đương phần nhất mai dĩ tướng huệ thí 。』ngã tức phần dữ ,phục ngữ chi ngôn :『hữu mạng chi nhân năng đắc thử bảo 。như kỳ vô mạng ,thùy năng đắc da ?』 「我時疲弊,詣一樹下止息眠臥。提婆達多貪心熾盛,為餘一珠即生惡心,刺壞我目,劫奪我珠。我時患瘡,發聲呻號。時有一女來至我所而問我言:『仁者何故呻號如是?』我即為其廣說本事。女人聞已,復重問我:『汝名字何?』我即答言:『名為實語。』女言:『云何知汝為實語耶?』我即立誓:『若我今於提婆達多有惡心者,目當如是,永為盲瞎;如其無者,當還得眼。』言已,其目平復如故。 「ngã thời bì tệ ,nghệ nhất thụ hạ chỉ tức miên ngọa 。Đề bà đạt đa tham tâm sí thịnh ,vi dư nhất châu tức sanh ác tâm ,thứ hoại ngã mục ,kiếp đoạt ngã châu 。ngã thời hoạn sang ,phát thanh thân hiệu 。thời hữu nhất nữ lai chí ngã sở nhi vấn ngã ngôn :『nhân giả hà cố thân hiệu như thị ?』ngã tức vi kỳ quảng thuyết bổn sự 。nữ nhân văn dĩ ,phục trọng vấn ngã :『nhữ danh tự hà ?』ngã tức đáp ngôn :『danh vi thật ngữ 。』nữ ngôn :『vân hà tri nhữ vi thật ngữ da ?』ngã tức lập thệ :『nhược/nhã ngã kim ư Đề bà đạt đa hữu ác tâm giả ,mục đương như thị ,vĩnh vi manh hạt ;như kỳ vô giả ,đương hoàn đắc nhãn 。』ngôn dĩ ,kỳ mục bình phục như cố 。 「善男子!是名菩薩摩訶薩說現世報。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết hiện thế báo 。 「善男子!我念往昔生南天竺富單那城婆羅門家。是時有王名迦羅富,其性暴惡,憍慢自大,年壯色美,耽著五欲。我於爾時為度眾生,在彼城外寂默禪思。爾時,彼王春木花敷與其眷屬、宮人、婇女出城遊觀,在樹林下五欲自娛。其諸婇女捨王遊戲,遂至我所。我時欲為斷彼貪故而為說法。時王尋來,即見我時便生惡心,而問我言:『汝今已得羅漢果耶?』我言:『不得。』復言:『獲得不還果耶?』我言:『不得。』復作是言:『汝今若未得是二果,則為具足貪欲、煩惱。云何自恣觀我女人?』我即答言:『大王當知:我今雖未斷貪欲結,然其內心實無貪著。』王言:『癡人!世有諸仙服氣、食果,見色猶貪。況汝盛年、未斷貪欲,云何見色而當不著?』我言:『大王!見色不著實不因於服氣、食菓,皆由繫心無常、不淨。』王言:『若有輕他而生誹謗,云何得名修持淨戒?』我言:『大王!若有妬心則有誹謗。我無妬心,云何言謗?』王言:『大德!云何名戒?』『大王!忍名為戒。』王言:『若忍是戒者,當截汝耳。若能忍者,知汝持戒。』即截其耳。時我被截顏色不變。 「Thiện nam tử !ngã niệm vãng tích sanh Nam Thiên Trúc phú đan na thành Bà-la-môn gia 。Thị thời hữu Vương danh Ca la phú ,kỳ tánh bạo ác ,kiêu mạn tự đại ,niên tráng sắc mỹ ,đam trước ngũ dục 。ngã ư nhĩ thời vi độ chúng sanh ,tại bỉ thành ngoại tịch mặc Thiền tư 。nhĩ thời ,bỉ Vương xuân mộc hoa phu dữ kỳ quyến thuộc 、cung nhân 、cung nữ xuất thành du quán ,tại thụ lâm hạ ngũ dục tự ngu 。kỳ chư cung nữ xả Vương du hí ,toại chí ngã sở 。ngã thời dục vi đoạn bỉ tham cố nhi vi thuyết Pháp 。thời Vương tầm lai ,tức kiến ngã thời tiện sanh ác tâm ,nhi vấn ngã ngôn :『nhữ kim dĩ đắc La-hán quả da ?』ngã ngôn :『bất đắc 。』phục ngôn :『hoạch đắc bất hoàn quả da ?』ngã ngôn :『bất đắc 。』phục tác thị ngôn :『nhữ kim nhược/nhã vị đắc thị nhị quả ,tức vi cụ túc tham dục 、phiền não 。vân hà Tự Tứ quán ngã nữ nhân ?』ngã tức đáp ngôn :『Đại Vương đương tri :ngã kim tuy vị đoạn tham dục kết/kiết ,nhiên kỳ nội tâm thật vô tham trước/trứ 。』Vương ngôn :『si nhân !thế hữu chư tiên phục khí 、thực/tự quả ,kiến sắc do tham 。huống nhữ thịnh niên 、vị đoạn tham dục ,vân hà kiến sắc nhi đương bất trước ?』ngã ngôn :『Đại Vương !kiến sắc bất trước thật bất nhân ư phục khí 、thực/tự quả ,giai do hệ tâm vô thường 、bất tịnh 。』Vương ngôn :『nhược hữu khinh tha nhi sanh phỉ báng ,vân hà đắc danh tu trì tịnh giới ?』ngã ngôn :『Đại Vương !nhược hữu đố tâm tức hữu phỉ báng 。ngã vô đố tâm ,vân hà ngôn báng ?』Vương ngôn :『Đại Đức !vân hà danh giới ?』『Đại Vương !nhẫn danh vi giới 。』Vương ngôn :『nhược/nhã nhẫn thị giới giả ,đương tiệt nhữ nhĩ 。nhược/nhã năng nhẫn giả ,tri nhữ trì giới 。』tức tiệt kỳ nhĩ 。thời ngã bị tiệt nhan sắc bất biến 。 「時王群臣見是事已,即諫王言:『如是大士不應加害。』王告諸臣:『汝等云何知是大士?』諸臣答言:『見受苦時容色不變。』王復語言:『我當更試,知變、不變。』即劓其鼻,刖其手、足。爾時,菩薩已於無量無邊世中修習慈悲,愍苦眾生。時四天王心懷瞋忿,雨沙礫石。王見是已,心大怖畏,復至我所長跪而言:『唯願哀愍,聽我懺悔。』我言:『大王!我心無瞋,亦如無貪。』王言:『大德!云何得知心無瞋恨?』我即立誓:『我若真實無瞋恨者,令我此身平復如故。』發是願已,身即平復。 「thời Vương quần thần kiến thị sự dĩ ,tức gián vương ngôn :『như thị đại sĩ bất ưng gia hại 。』Vương cáo chư Thần :『nhữ đẳng vân hà tri thị đại sĩ ?』chư Thần đáp ngôn :『kiến thọ khổ thời dung sắc bất biến 。』Vương phục ngữ ngôn :『ngã đương cánh thí ,tri biến 、bất biến 。』tức nhị kỳ Tỳ ,ngoạt kỳ thủ 、túc 。nhĩ thời ,Bồ Tát dĩ ư vô lượng vô biên thế trung tu tập từ bi ,mẫn khổ chúng sanh 。thời Tứ Thiên Vương tâm hoài sân phẫn ,vũ sa lịch thạch 。Vương kiến thị dĩ ,tâm Đại bố úy ,phục chí ngã sở trường/trưởng quỵ nhi ngôn :『duy nguyện ai mẩn ,thính ngã sám hối 。』ngã ngôn :『Đại Vương !ngã tâm vô sân ,diệc như vô tham 。』Vương ngôn :『Đại Đức !vân hà đắc tri tâm vô sân hận ?』ngã tức lập thệ :『ngã nhược/nhã chân thật vô sân hận giả ,lệnh ngã thử thân bình phục như cố 。』phát thị nguyện dĩ ,thân tức bình phục 。 「是名菩薩摩訶薩說現世報。 「thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết hiện thế báo 。 「善男子!善業,生報、後報,及不善業亦復如是。菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,一切諸業悉得現報。 「Thiện nam tử !thiện nghiệp ,sanh báo 、hậu báo ,cập bất thiện nghiệp diệc phục như thị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nhất thiết chư nghiệp tất đắc hiện báo 。 「不善惡業得現報者,如王作惡,天降惡雨。亦如有人示獵師羆處及寶色鹿,其手墮落。是名惡業現受果報。生報者,如一闡提、犯四重禁及五逆罪。後報者,如持戒人深發誓願:『願未來世常得如是淨戒之身,若有眾生壽百年時、八十年時,於中當作轉輪聖王教化眾生。』 「bất thiện ác nghiệp đắc hiện báo giả ,như Vương tác ác ,Thiên hàng ác vũ 。diệc như hữu nhân thị liệp sư bi xứ/xử cập bảo sắc lộc ,kỳ thủ đọa lạc 。thị danh ác nghiệp hiện thọ quả báo 。sanh báo giả ,như nhất xiển đề 、phạm tứ trọng cấm cập ngũ nghịch tội 。hậu báo giả ,như trì giới nhân thâm phát thệ nguyện :『nguyện vị lai thế thường đắc như thị tịnh giới chi thân ,nhược hữu chúng sanh thọ bách niên thời 、bát thập niên thời ,ư trung đương tác Chuyển luân Thánh Vương giáo hóa chúng sanh 。』 「善男子!若業定得現世報者,則不能得生報、後報。菩薩摩訶薩修三十二大人相業則不能得現世報也。若業不得三種報者,是名不定。 「Thiện nam tử !nhược/nhã nghiệp định đắc hiện thế báo giả ,tức bất năng đắc sanh báo 、hậu báo 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tam thập nhị Đại nhân tướng nghiệp tức bất năng đắc hiện thế báo dã 。nhược/nhã nghiệp bất đắc tam chủng báo giả ,thị danh bất định 。 「善男子!若言諸業定得報者,則不得有修習梵行、解脫、涅槃。當知是人非我弟子,是魔眷屬。若言諸業有定、不定,定者,現報、生報、後報;不定者,緣合則受、不合不受。以是義故,應有梵行、解脫、涅槃。當知是人真我弟子,非魔眷屬。 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn chư nghiệp định đắc báo giả ,tức bất đắc hữu tu tập phạm hạnh 、giải thoát 、Niết-Bàn 。đương tri thị nhân phi ngã đệ-tử ,thị ma quyến thuộc 。nhược/nhã ngôn chư nghiệp hữu định 、bất định ,định giả ,hiện báo 、sanh báo 、hậu báo ;bất định giả ,duyên hợp tức thọ/thụ 、bất hợp bất thọ/thụ 。dĩ thị nghĩa cố ,ưng hữu phạm hạnh 、giải thoát 、Niết-Bàn 。đương tri thị nhân chân ngã đệ-tử ,phi ma quyến thuộc 。 「善男子!一切眾生不定業多,決定業少。以是義故,有修習道。修習道故,決定重業可使輕受,不定之業非生報受。 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh bất định nghiệp đa ,quyết định nghiệp thiểu 。dĩ thị nghĩa cố ,hữu tu tập đạo 。tu tập đạo cố ,quyết định trọng nghiệp khả sử khinh thọ/thụ ,bất định chi nghiệp phi sanh báo thọ/thụ 。 「善男子!有二種人:一者、不定作定報、現報作生報、輕報作重報、應人中受在地獄受,二者、定作不定、應生受者迴為現受、重報作輕、應地獄受人中輕受。如是二人,一、愚,二、智,智者為輕,愚者令重。 「Thiện nam tử !hữu nhị chủng nhân :nhất giả 、bất định tác định báo 、hiện báo tác sanh báo 、khinh báo tác trọng báo 、ưng nhân trung thọ/thụ tại địa ngục thọ/thụ ,nhị giả 、định tác bất định 、ưng sanh thọ/thụ giả hồi vi hiện thọ 、trọng báo tác khinh 、ưng địa ngục thọ/thụ nhân trung khinh thọ/thụ 。như thị nhị nhân ,nhất 、ngu ,nhị 、trí ,trí giả vi khinh ,ngu giả lệnh trọng 。 「善男子!譬如二人於王有罪,眷屬多者,其罪則輕;眷屬少者,應輕更重。愚智之人亦復如是,智者善業多故,重則輕受;愚者善業少故,輕則重受。 「Thiện nam tử !thí như nhị nhân ư Vương hữu tội ,quyến thuộc đa giả ,kỳ tội tức khinh ;quyến thuộc thiểu giả ,ưng khinh cánh trọng 。ngu trí chi nhân diệc phục như thị ,trí giả thiện nghiệp đa cố ,trọng tức khinh thọ/thụ ;ngu giả thiện nghiệp thiểu cố ,khinh tức trọng thọ/thụ 。 「善男子!譬如二人,一則肥壯、一則羸瘦,俱沒深泥,肥壯能出、羸者則沒。 「Thiện nam tử !thí như nhị nhân ,nhất tức phì tráng 、nhất tức luy sấu ,câu một thâm nê ,phì tráng năng xuất 、luy giả tức một 。 「善男子!譬如二人俱共服毒,一有呪力及阿伽陀、一者無有。有呪藥者,毒不能傷;無呪藥者,服時即死。 「Thiện nam tử !thí như nhị nhân câu cọng phục độc ,nhất hữu chú lực cập A-già-đà 、nhất giả vô hữu 。hữu chú dược giả ,độc bất năng thương ;vô chú dược giả ,phục thời tức tử 。 「善男子!譬如二人俱多飲漿,一火勢盛、一則微弱。火勢多者則能消化,火勢弱者則為其患。 「Thiện nam tử !thí như nhị nhân câu đa ẩm tương ,nhất hỏa thế thịnh 、nhất tức vi nhược 。hỏa thế đa giả tức năng tiêu hoá ,hỏa thế nhược giả tức vi kỳ hoạn 。 「善男子!譬如二人為王所繫,一有智慧、一則愚癡。其有智者則能得脫,愚癡之人無有脫期。 「Thiện nam tử !thí như nhị nhân vi Vương sở hệ ,nhất hữu trí tuệ 、nhất tức ngu si 。kỳ hữu trí giả tức năng đắc thoát ,ngu si chi nhân vô hữu thoát kỳ 。 「善男子!譬如二人俱涉險路,一則有目、一則盲瞽。有目之人直過無患;盲者墜落,墮深坑險。 「Thiện nam tử !thí như nhị nhân câu thiệp hiểm lộ ,nhất tức hữu mục 、nhất tức manh cổ 。hữu mục chi nhân trực quá/qua vô hoạn ;manh giả trụy lạc ,đọa thâm khanh hiểm 。 「善男子!譬如二人俱共飲酒,一則多飲、一則少飲。其多飲者,飲則無患;其少飲者,飲則成患。 「Thiện nam tử !thí như nhị nhân câu cọng ẩm tửu ,nhất tức đa ẩm 、nhất tức thiểu ẩm 。kỳ đa ẩm giả ,ẩm tức vô hoạn ;kỳ thiểu ẩm giả ,ẩm tức thành hoạn 。 「善男子!譬如二人俱敵怨陣,一則鎧仗具足莊嚴、一則自身。其有仗者,能破怨敵;其自身者,不能自勉。 「Thiện nam tử !thí như nhị nhân câu địch oán trận ,nhất tức khải trượng cụ túc trang nghiêm 、nhất tức tự thân 。kỳ hữu trượng giả ,năng phá oán địch ;kỳ tự thân giả ,bất năng tự miễn 。 「復有二人糞穢污衣,一覺尋浣、一覺不浣。其尋浣者,衣則淨潔;其不浣者,垢穢日增。 「phục hưũ nhị nhân phẩn uế ô y ,nhất giác tầm hoán 、nhất giác bất hoán 。kỳ tầm hoán giả ,y tức tịnh khiết ;kỳ bất hoán giả ,cấu uế nhật tăng 。 「復有二人俱共乘車,一有輻軸、一無輻軸。有輻軸者隨意而去,無輻軸者則不移處。 「phục hưũ nhị nhân câu cọng thừa xa ,nhất hữu phước trục 、nhất vô phước trục 。hữu phước trục giả tùy ý nhi khứ ,vô phước trục giả tức bất di xứ/xử 。 「復有二人俱行曠路,一有資糧、一則空往。有資糧者則得度險,其空往者則不能過。 「phục hưũ nhị nhân câu hạnh/hành/hàng khoáng lộ ,nhất hữu tư lương 、nhất tức không vãng 。hữu tư lương giả tức đắc độ hiểm ,kỳ không vãng giả tức bất năng quá/qua 。 「復有二人為賊所劫,一有寶藏、一則無藏。有寶藏者,心無憂戚;其無藏者,心則愁惱。愚智之人亦復如是,有善藏者,重業輕受;無善藏者,輕業重受。」 「phục hưũ nhị nhân vi tặc sở kiếp ,nhất hữu bảo tạng 、nhất tức vô tạng 。hữu bảo tạng giả ,tâm Vô ưu Thích ;kỳ vô tạng giả ,tâm tức sầu não 。ngu trí chi nhân diệc phục như thị ,hữu thiện tạng giả ,trọng nghiệp khinh thọ/thụ ;vô thiện tạng giả ,khinh nghiệp trọng thọ/thụ 。」 師子吼菩薩言:「世尊!如佛所說:非一切業悉得定果,亦非一切眾生定受。世尊!云何眾生令現輕報地獄重受、地獄重報現世輕受?」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :phi nhất thiết nghiệp tất đắc định quả ,diệc phi nhất thiết chúng sanh định thọ/thụ 。Thế Tôn !vân hà chúng sanh lệnh hiện khinh báo địa ngục trọng thọ/thụ 、địa ngục trọng báo hiện thế khinh thọ/thụ ?」 佛言:「一切眾生凡有二種:一者、有智,二者、愚癡。若能修習身、戒、心、慧,是名智者;若不能修身、戒、心、慧,是名愚癡。 Phật ngôn :「nhất thiết chúng sanh phàm hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu trí ,nhị giả 、ngu si 。nhược/nhã năng tu tập thân 、giới 、tâm 、tuệ ,thị danh trí giả ;nhược/nhã bất năng tu thân 、giới 、tâm 、tuệ ,thị danh ngu si 。 「云何名為不修習身?若不能攝五情諸根,名不修身;不能受持七種淨戒,名不修戒;不調心故,名不修心;不修聖行,名不修慧。 「vân hà danh vi bất tu tập thân ?nhược/nhã bất năng nhiếp ngũ tình chư căn ,danh bất tu thân ;bất năng thọ trì thất chủng tịnh giới ,danh bất tu giới ;bất điều tâm cố ,danh bất tu tâm ;bất tu Thánh hạnh/hành/hàng ,danh bất tu tuệ 。 「復次,不修身者,不能具足清淨戒體;不修戒者,受畜八種不淨之物;不修心者,不能修習三種相故;不修慧者,不修梵行故。 「phục thứ ,bất tu thân giả ,bất năng cụ túc thanh tịnh giới thể ;bất tu giới giả ,thọ/thụ súc bát chủng bất tịnh chi vật ;bất tu tâm giả ,bất năng tu tập tam chủng tướng cố ;bất tu tuệ giả ,bất tu phạm hạnh cố 。 「復次,不修身者,不能觀身、不能觀色及觀色相、不觀身相,不知身數、不知是身從此到彼,於非身中而生身相、於非色中而作色相,是故貪著我身、身數,名不修身。不修戒者,若受下戒,不名修戒。受持邊戒、為自利戒、為自調戒,不能普為安樂眾生,非為護持無上正法,為生天上受五欲樂,不名修戒。不修心者,若心散亂,不能專一守自境界。自境界者,謂四念處;他境界者,所謂五欲。若不能修四念處者,名不修心。於惡業中不善護心,名不修慧。 「phục thứ ,bất tu thân giả ,bất năng quán thân 、bất năng quán sắc cập quán sắc tướng 、bất quán thân tướng ,bất tri thân số 、bất tri thị thân tòng thử đáo bỉ ,ư phi thân trung nhi sanh thân tướng 、ư phi sắc trung nhi tác sắc tướng ,thị cố tham trước ngã thân 、thân số ,danh bất tu thân 。bất tu giới giả ,nhược/nhã thọ/thụ hạ giới ,bất danh tu giới 。thọ trì biên giới 、vi tự lợi giới 、vi tự điều giới ,bất năng phổ vi an lạc chúng sanh ,phi vi hộ trì vô thượng chánh pháp ,vi sanh Thiên thượng thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,bất danh tu giới 。bất tu tâm giả ,nhược/nhã tâm tán loạn ,bất năng chuyên nhất thủ tự cảnh giới 。tự cảnh giới giả ,vị tứ niệm xứ ;tha cảnh giới giả ,sở vị ngũ dục 。nhược/nhã bất năng tu tứ niệm xứ giả ,danh bất tu tâm 。ư ác nghiệp trung bất thiện hộ tâm ,danh bất tu tuệ 。 「復次,不修身者,不能深觀是身無常、無住、危脆、念念滅壞、是魔境界;不修戒者,不能具足尸波羅蜜;不修心者,不能具足禪波羅蜜;不修慧者,不能具足般若波羅蜜。 「phục thứ ,bất tu thân giả ,bất năng thâm quán thị thân vô thường 、vô trụ 、nguy thúy 、niệm niệm diệt hoại 、thị ma cảnh giới ;bất tu giới giả ,bất năng cụ túc thi Ba-la-mật ;bất tu tâm giả ,bất năng cụ túc Thiền Ba-la-mật ;bất tu tuệ giả ,bất năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,不修身者,貪著我身及我所身,我身常、恒、無有變易;不修戒者,為自身故作十惡業;不修心者,於惡業中不能攝心;不修慧者,以不攝心,不能分別善、惡等法。 「phục thứ ,bất tu thân giả ,tham trước ngã thân cập ngã sở thân ,ngã thân thường 、hằng 、vô hữu biến dịch ;bất tu giới giả ,vi tự thân cố tác thập ác nghiệp ;bất tu tâm giả ,ư ác nghiệp trung bất năng nhiếp tâm ;bất tu tuệ giả ,dĩ bất nhiếp tâm ,bất năng phân biệt thiện 、ác đẳng Pháp 。 「復次,不修身者,不斷我見;不修戒者,不斷戒取;不修心者,作貪、瞋業,趣向地獄;不修慧者,不斷癡心。 「phục thứ ,bất tu thân giả ,bất đoạn ngã kiến ;bất tu giới giả ,bất đoạn giới thủ ;bất tu tâm giả ,tác tham 、sân nghiệp ,thú hướng địa ngục ;bất tu tuệ giả ,bất đoạn si tâm 。 「復次,不修身者,不能觀身,雖無過咎而常是怨。善男子!譬如男子有怨常逐,伺求其便。智者覺已,繫心慎護,若不慎護則為所害。一切眾生身亦如是,常以飲食冷煖將養,若不如是將護守慎即當散壞。 「phục thứ ,bất tu thân giả ,bất năng quán thân ,tuy vô quá cữu nhi thường thị oán 。Thiện nam tử !thí như nam tử hữu oán thường trục ,tý cầu kỳ tiện 。trí giả giác dĩ ,hệ tâm thận hộ ,nhược/nhã bất thận hộ tức vi sở hại 。nhất thiết chúng sanh thân diệc như thị ,thường dĩ ẩm thực lãnh noãn tướng dưỡng ,nhược/nhã bất như thị tướng hộ thủ thận tức đương tán hoại 。 「善男子!如婆羅門奉事火天,常以香花讚歎、禮拜、供養,承事期滿百年,若一觸時尋燒人手。是火雖得如是供養,終無一念報事者恩。一切眾生身亦如是,雖於多年以好香花、瓔珞、衣服、飲食、臥具、病瘦醫藥而供給之,若遇內外諸惡因緣即時滅壞,都不憶念往日供給衣食之恩。 「Thiện nam tử !như Bà-la-môn phụng sự hỏa Thiên ,thường dĩ hương hoa tán thán 、lễ bái 、cúng dường ,thừa sự kỳ mãn bách niên ,nhược/nhã nhất xúc thời tầm thiêu nhân thủ 。thị hỏa tuy đắc như thị cúng dường ,chung vô nhất niệm báo sự giả ân 。nhất thiết chúng sanh thân diệc như thị ,tuy ư đa niên dĩ hảo hương hoa 、anh lạc 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、bệnh sấu y dược nhi cung cấp chi ,nhược/nhã ngộ nội ngoại chư ác nhân duyên tức thời diệt hoại ,đô bất ức niệm vãng nhật cung cấp y thực chi ân 。 「善男子!譬如有王畜四毒蛇,置之一篋,以付一人仰令瞻養:『是四蛇中設一生瞋則能害人。』是人恐怖,常求飲食,隨時守護。一切眾生四大毒蛇亦復如是,若一大瞋則能壞身。 「Thiện nam tử !thí như hữu Vương súc tứ độc xà ,trí chi nhất khiếp ,dĩ phó nhất nhân ngưỡng lệnh chiêm dưỡng :『thị tứ xà trung thiết nhất sanh sân tức năng hại nhân 。』thị nhân khủng bố ,thường cầu ẩm thực ,tùy thời thủ hộ 。nhất thiết chúng sanh tứ đại độc xà diệc phục như thị ,nhược/nhã nhất Đại sân tức năng hoại thân 。 「善男子!如人久病,應當至心求醫療治。若不勤救,必死不疑。一切眾生身亦如是,常應攝心,不令放逸,若放逸者即便滅壞。 「Thiện nam tử !như nhân cửu bệnh ,ứng đương chí tâm cầu y liệu trì 。nhược/nhã bất cần cứu ,tất tử bất nghi 。nhất thiết chúng sanh thân diệc như thị ,thường ưng nhiếp tâm ,bất lệnh phóng dật ,nhược/nhã phóng dật giả tức tiện diệt hoại 。 「善男子!譬如坏瓶,不耐風雨打擲、搥壓。一切眾生身亦如是,不耐飢、渴、寒、熱、風、雨打繫、惡罵。 「Thiện nam tử !thí như khôi bình ,bất nại phong vũ đả trịch 、trùy áp 。nhất thiết chúng sanh thân diệc như thị ,bất nại cơ 、khát 、hàn 、nhiệt 、phong 、vũ đả hệ 、ác mạ 。 「善男子!如癰未熟,常當善護,不令人觸,設有觸者即大苦痛;一切眾生身亦如是。 「Thiện nam tử !như ung vị thục ,thường đương thiện hộ ,bất lệnh nhân xúc ,thiết hữu xúc giả tức đại khổ thống ;nhất thiết chúng sanh thân diệc như thị 。 「善男子!如騾懷妊,自害其軀;一切眾生身亦如是,內有風冷,身即受苦。 「Thiện nam tử !như loa hoài nhâm ,tự hại kỳ khu ;nhất thiết chúng sanh thân diệc như thị ,nội hữu phong lãnh ,thân tức thọ khổ 。 「善男子!譬如芭蕉,生實則枯;一切眾生身亦如是。 「Thiện nam tử !thí như ba tiêu ,sanh thật tức khô ;nhất thiết chúng sanh thân diệc như thị 。 「善男子!亦如芭蕉,內無堅實;一切眾生身亦如是。 「Thiện nam tử !diệc như ba tiêu ,nội vô kiên thật ;nhất thiết chúng sanh thân diệc như thị 。 「善男子!如蛇、鼠、狼各各相於常生怨心;眾生四大亦復如是。 「Thiện nam tử !như xà 、thử 、lang các các tướng ư thường sanh oán tâm ;chúng sanh tứ đại diệc phục như thị 。 「善男子!譬如鵝王,不樂塚墓;菩薩亦爾,於身塚墓亦不貪樂。 「Thiện nam tử !thí như nga vương ,bất lạc/nhạc trủng mộ ;Bồ Tát diệc nhĩ ,ư thân trủng mộ diệc bất tham lạc/nhạc 。 「善男子!如旃陀羅,七世相繼不捨其業,是故為人之所輕賤。是身種子亦復如是,種子精血究竟不淨;以不淨故,諸佛、菩薩之所輕呵。 「Thiện nam tử !như chiên đà la ,thất thế tướng kế bất xả kỳ nghiệp ,thị cố vi nhân chi sở khinh tiện 。thị thân chủng tử diệc phục như thị ,chủng tử tinh huyết cứu cánh bất tịnh ;dĩ ất tịnh cố ,chư Phật 、Bồ Tát chi sở khinh ha 。 「善男子!是身不如摩羅耶山生於栴檀,亦不能生優鉢羅花、芬陀利花、瞻婆花、摩利迦花、婆師迦花,九孔常流膿、血、不淨,生處臭穢,醜陋可惡,常與諸虫共在一處。善男子!譬如世間雖有上妙清淨園林,死尸至中則為不淨,眾共捨之,不生愛著。色界亦爾,雖復淨妙,以有身故,諸佛、菩薩悉共捨之。善男子!若有不能作如是觀,名不修身。 「Thiện nam tử !thị thân bất như ma la da sơn sanh ư chiên đàn ,diệc bất năng sanh Ưu bát la hoa 、phân đà lợi hoa 、Chiêm Bà hoa 、ma lợi Ca hoa 、Bà-sư-ca hoa ,cửu khổng thường lưu nùng 、huyết 、bất tịnh ,sanh xứ xú uế ,xú lậu khả ác ,thường dữ chư trùng cọng tại nhất xứ/xử 。Thiện nam tử !thí như thế gian tuy hữu thượng diệu thanh tịnh viên lâm ,tử thi chí trung tức vi ất tịnh ,chúng cọng xả chi ,bất sanh ái trước 。sắc giới diệc nhĩ ,tuy phục tịnh diệu ,dĩ hữu thân cố ,chư Phật 、Bồ Tát tất cọng xả chi 。Thiện nam tử !nhược hữu bất năng tác như thị quán ,danh bất tu thân 。 「不修戒者,善男子!若不能觀戒是一切善法梯橙,亦是一切善法根本,如地悉是一切樹木所生之本;是諸善根之導首也,如彼商主導眾商人。戒是一切善法勝幢,如天帝釋所立勝幢。戒能永斷一切惡業及三惡道,能療惡病猶如藥樹。戒是生死險道資糧,戒是摧結破賊鎧仗,戒是滅結毒蛇良呪,戒是度惡業行橋梁。若有不能如是觀者,名不修戒。 「bất tu giới giả ,Thiện nam tử !nhược/nhã bất năng quán giới thị nhất thiết thiện pháp thê chanh ,diệc thị nhất thiết thiện pháp căn bản ,như địa tất thị nhất thiết thụ/thọ mộc sở sanh chi bổn ;thị chư thiện căn chi đạo thủ dã ,như bỉ thương chủ đạo chúng thương nhân 。giới thị nhất thiết thiện pháp thắng tràng ,như Thiên đế thích sở lập thắng tràng 。giới năng vĩnh đoạn nhất thiết ác nghiệp cập tam ác đạo ,năng liệu ác bệnh do như dược thụ 。giới thị sanh tử hiểm đạo tư lương ,giới thị tồi kết/kiết phá tặc khải trượng ,giới thị diệt kết/kiết độc xà lương chú ,giới thị độ ác nghiệp hạnh/hành/hàng kiều lương 。nhược hữu bất năng như thị quán giả ,danh bất tu giới 。 「不修心者,不能觀心輕躁、動轉、難捉、難調。馳騁奔逸,如大惡象;念念迅速,如彼電光;躁擾不住,猶如獼猴。如幻、如炎,乃是一切諸惡根本,五欲難滿。如火獲薪,亦如大海吞受諸流,如曼陀山草木滋多。不能觀察生死虛妄,耽惑致患,如魚吞鉤。常先引導諸業隨從,猶如貝母引導諸子。貪著五欲,不樂涅槃,如駝食蜜,乃至於死,不顧芻草。深著現樂,不觀後過,如牛貪苗,不懼杖楚。馳騁周遍二十五有,猶如疾風吹兜羅(卄/毦)。所不應求求無厭足,如無知人求無熱火。常樂生死、不樂解脫,如紝婆虫樂紝婆樹。迷惑愛著生死臭穢,猶如獄囚樂獄卒女,亦如廁猪樂處不淨。若有不能如是觀者,名不修心。 「bất tu tâm giả ,bất năng quán tâm khinh táo 、động chuyển 、nạn/nan tróc 、nạn/nan điều 。trì sính bôn dật ,như Đại ác tượng ;niệm niệm tấn tốc ,như bỉ điện quang ;táo nhiễu bất trụ ,do như Mi-Hầu 。như huyễn 、như viêm ,nãi thị nhất thiết chư ác căn bản ,ngũ dục nạn/nan mãn 。như hỏa hoạch tân ,diệc như đại hải thôn thọ/thụ chư lưu ,như mạn-đà sơn thảo mộc tư đa 。bất năng quan sát sanh tử hư vọng ,đam hoặc trí hoạn ,như ngư thôn câu 。thường tiên dẫn đạo chư nghiệp tùy tùng ,do như bối mẫu dẫn đạo chư tử 。tham trước ngũ dục ,bất lạc/nhạc Niết-Bàn ,như Đà thực mật ,nãi chí ư tử ,bất cố sô thảo 。thâm trước/trứ hiện lạc/nhạc ,bất quán hậu quá/qua ,như ngưu tham miêu ,bất cụ trượng sở 。trì sính chu biến nhị thập ngũ hữu ,do như tật phong xuy đâu la (nhập /毦)。sở bất ưng cầu cầu Vô yếm túc ,như vô tri nhân cầu vô nhiệt hỏa 。thường lạc/nhạc sanh tử 、bất lạc/nhạc giải thoát ,như nhâm Bà trùng lạc/nhạc nhâm Bà thụ/thọ 。mê hoặc ái trước sanh tử xú uế ,do như ngục tù lạc/nhạc ngục tốt nữ ,diệc như xí trư lạc/nhạc xứ/xử bất tịnh 。nhược hữu bất năng như thị quán giả ,danh bất tu tâm 。 「不修慧者,不觀智慧有大勢力,如金翅鳥;能壞惡業,壞無明闇,猶如日光;能拔陰樹,如水漂物;焚燒邪見,猶如猛火。慧是一切善法根本,佛、菩薩母之種子也。若有不能如是觀者,不名修慧。 「bất tu tuệ giả ,bất quán trí tuệ hữu đại thế lực ,như kim-sí điểu ;năng hoại ác nghiệp ,hoại vô minh ám ,do như nhật quang ;năng bạt uẩn thụ/thọ ,như thủy phiêu vật ;phần thiêu tà kiến ,do như mãnh hỏa 。tuệ thị nhất thiết thiện pháp căn bản ,Phật 、Bồ Tát mẫu chi chủng tử dã 。nhược hữu bất năng như thị quán giả ,bất danh tu tuệ 。 「善男子!第一義中,若見身、身相、身因、身果、身聚、身一、身二、此身、彼身、身滅、身等、身修、修者,若有如是見者,名不修身。 「Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa trung ,nhược/nhã kiến thân 、thân tướng 、thân nhân 、thân quả 、thân tụ 、thân nhất 、thân nhị 、thử thân 、bỉ thân 、thân diệt 、thân đẳng 、thân tu 、tu giả ,nhược hữu như thị kiến giả ,danh bất tu thân 。 「善男子!若見戒、戒相、戒因、戒果、上戒、下戒、戒聚、戒一、戒二、此戒、彼戒、戒滅、戒等、戒修、修者、戒波羅蜜,若有如是見者,名不修戒。 「Thiện nam tử !nhược/nhã kiến giới 、giới tướng 、giới nhân 、giới quả 、thượng giới 、hạ giới 、giới tụ 、giới nhất 、giới nhị 、thử giới 、bỉ giới 、giới diệt 、giới đẳng 、giới tu 、tu giả 、giới Ba-la-mật ,nhược hữu như thị kiến giả ,danh bất tu giới 。 「若見心、心相、心因、心果、心聚、心及心數、心一、心二、此心、彼心、心滅、心等、心修、修者、上中下心、善心、惡心,若有如是見者,名不修心。 「nhược/nhã kiến tâm 、tâm tướng 、tâm nhân 、tâm quả 、tâm tụ 、tâm cập tâm số 、tâm nhất 、tâm nhị 、thử tâm 、bỉ tâm 、tâm diệt 、tâm đẳng 、tâm tu 、tu giả 、thượng trung hạ tâm 、thiện tâm 、ác tâm ,nhược hữu như thị kiến giả ,danh bất tu tâm 。 「善男子!若見慧、慧相、慧因、慧果、慧聚、慧一、慧二、此慧、彼慧、慧滅、慧等、上中下慧、鈍慧、利慧、慧修、修者,若有如是見者,名不修慧。 「Thiện nam tử !nhược/nhã kiến tuệ 、tuệ tướng 、tuệ nhân 、tuệ quả 、tuệ tụ 、tuệ nhất 、tuệ nhị 、thử tuệ 、bỉ tuệ 、tuệ diệt 、tuệ đẳng 、thượng trung hạ tuệ 、độn tuệ 、lợi tuệ 、tuệ tu 、tu giả ,nhược hữu như thị kiến giả ,danh bất tu tuệ 。 「善男子!若有不修身、戒、心、慧,如是之人於小惡業得大惡報。以恐怖故,常生是念:『我屬地獄,作地獄行。』雖聞智者說地獄苦,常作是念:『如鐵打鐵、石還打石、木自打木、火虫樂火,地獄之身還似地獄。若似地獄,有何苦事?』譬如蒼蠅為唾所粘,不能得出。是人亦爾,於小罪中不能自出,心初無悔,不能修善覆藏瑕疵,雖有過去一切善業,悉為是罪之所垢污,是人所有現受輕報轉為地獄極重惡果。 「Thiện nam tử !nhược hữu bất tu thân 、giới 、tâm 、tuệ ,như thị chi nhân ư tiểu ác nghiệp đắc Đại ác báo 。dĩ khủng bố cố ,thường sanh thị niệm :『ngã chúc địa ngục ,tác địa ngục hạnh/hành/hàng 。』tuy văn trí giả thuyết địa ngục khổ ,thường tác thị niệm :『như thiết đả thiết 、thạch hoàn đả thạch 、mộc tự đả mộc 、hỏa trùng lạc/nhạc hỏa ,địa ngục chi thân hoàn tự địa ngục 。nhược/nhã tự địa ngục ,hữu hà khổ sự ?』thí như thương dăng vi thóa sở niêm ,bất năng đắc xuất 。thị nhân diệc nhĩ ,ư tiểu tội trung bất năng tự xuất ,tâm sơ vô hối ,bất năng tu thiện phước tạng hà Tỳ ,tuy hữu quá khứ nhất thiết thiện nghiệp ,tất vi thị tội chi sở cấu ô ,thị nhân sở hữu hiện thọ khinh báo chuyển vi địa ngục cực trọng ác quả 。 「善男子!如小器水置鹽一升,其味醎苦,難可得飲;是人罪業亦復如是。善男子!譬如有人負他一錢,不能償故,身被繫縛,多受眾苦;是人罪業亦復如是。」 「Thiện nam tử !như tiểu khí thủy trí diêm nhất thăng ,kỳ vị mặn khổ ,nạn/nan khả đắc ẩm ;thị nhân tội nghiệp diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân phụ tha nhất tiễn ,bất năng thường cố ,thân bị hệ phược ,đa thọ/thụ chúng khổ ;thị nhân tội nghiệp diệc phục như thị 。」 師子吼菩薩言:「世尊!是人何故令現輕報轉地獄受?」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !thị nhân hà cố lệnh hiện khinh báo chuyển địa ngục thọ/thụ ?」 佛言:「善男子!一切眾生若具五事,令現輕報轉地獄受。何等為五?一者、愚癡故,二者、善根微少故,三者、惡業深重故,四者、不懺悔故,五者、不修本善業故。復有五事:一者、修習惡業故,二者、無戒財故,三者、遠離諸善根故,四者、不修身、戒、心、慧故,五者、親近惡知識故。善男子!是故能令現世輕報地獄重受。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh nhược/nhã cụ ngũ sự ,lệnh hiện khinh báo chuyển địa ngục thọ/thụ 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、ngu si cố ,nhị giả 、thiện căn vi thiểu cố ,tam giả 、ác nghiệp thâm trọng cố ,tứ giả 、bất sám hối cố ,ngũ giả 、bất tu bổn thiện nghiệp cố 。phục hưũ ngũ sự :nhất giả 、tu tập ác nghiệp cố ,nhị giả 、vô giới tài cố ,tam giả 、viễn ly chư thiện căn cố ,tứ giả 、bất tu thân 、giới 、tâm 、tuệ cố ,ngũ giả 、thân cận ác tri thức cố 。Thiện nam tử !thị cố năng lệnh hiện thế khinh báo địa ngục trọng thọ/thụ 。」 師子吼言:「世尊!何等人能轉地獄報現世輕受?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng nhân năng chuyển địa ngục báo hiện thế khinh thọ/thụ ?」 「善男子!若有修習身、戒、心、慧如先所說,能觀諸法同如虛空,不見智慧、不見智者,不見愚癡、不見愚者,不見修習及修習者,是名智者。如是之人則能修習身、戒、心、慧,是人能令地獄果報現世輕受。是人設作極重惡業,思惟觀察,能令輕微,作是念言:『我業雖重,不如善業。』譬如疊花,雖復百斤,終不能敵真金一兩。如恒河中投一升鹽,水無醎味,飲者不覺。如巨富者雖多負人,千萬寶物無能繫縛,令其受苦。如大香象,能壞鐵鎖,自在而去。智慧之人亦復如是,常思惟言:『我善力多,惡業羸弱。我能發露、懺悔、除惡,能修智慧。智慧力多,無明力少。』如是念已,親近善友,修習正見,受持、讀誦、書寫、解說十二部經。見有受持、讀誦、書寫、解說之者,心生恭敬,兼以衣、食、房舍、臥具、病藥、花香而供養之,讚歎、尊重。所至到處稱說其善,不說其短。供養三寶,敬信方等《大涅槃經》,如來常、恒、無有變易,一切眾生悉有佛性。是人能令地獄重報現世輕受。 「Thiện nam tử !nhược hữu tu tập thân 、giới 、tâm 、tuệ như tiên sở thuyết ,năng quán chư Pháp đồng như hư không ,bất kiến trí tuệ 、bất kiến trí giả ,bất kiến ngu si 、bất kiến ngu giả ,bất kiến tu tập cập tu tập giả ,thị danh trí giả 。như thị chi nhân tức năng tu tập thân 、giới 、tâm 、tuệ ,thị nhân năng lệnh địa ngục quả báo hiện thế khinh thọ/thụ 。thị nhân thiết tác cực trọng ác nghiệp ,tư tánh quan sát ,năng lệnh khinh vi ,tác thị niệm ngôn :『ngã nghiệp tuy trọng ,bất như thiện nghiệp 。』thí như điệp hoa ,tuy phục bách cân ,chung bất năng địch chân kim nhất lượng (lưỡng) 。như Hằng hà trung đầu nhất thăng diêm ,thủy vô mặn vị ,ẩm giả bất giác 。như cự phú giả tuy đa phụ nhân ,thiên vạn bảo vật vô năng hệ phược ,lệnh kỳ thọ khổ 。như Đại hương tượng ,năng hoại thiết tỏa ,tự tại nhi khứ 。trí tuệ chi nhân diệc phục như thị ,thường tư tánh ngôn :『ngã thiện lực đa ,ác nghiệp luy nhược 。ngã năng phát lộ 、sám hối 、trừ ác ,năng tu trí tuệ 。trí tuệ lực đa ,vô minh lực thiểu 。』như thị niệm dĩ ,thân cận thiện hữu ,tu tập chánh kiến ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết thập nhị bộ Kinh 。kiến hữu thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết chi giả ,tâm sanh cung kính ,kiêm dĩ y 、thực/tự 、phòng xá 、ngọa cụ 、bệnh dược 、hoa hương nhi cúng dường chi ,tán thán 、tôn trọng 。sở chí đáo xứ/xử xưng thuyết kỳ thiện ,bất thuyết kỳ đoản 。cúng dường Tam Bảo ,kính tín phương đẳng 《đại Niết Bàn Kinh 》,Như Lai thường 、hằng 、vô hữu biến dịch ,nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。thị nhân năng lệnh địa ngục trọng báo hiện thế khinh thọ/thụ 。 「善男子!以是義故,非一切業悉有定果,亦非一切眾生定受。」 「Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,phi nhất thiết nghiệp tất hữu định quả ,diệc phi nhất thiết chúng sanh định thọ/thụ 。」 大般涅槃經卷第二十九 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ nhị thập cửu 大般涅槃經卷第三十宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 師子吼菩薩品之六 sư tử hống Bồ Tát phẩm chi lục 師子吼菩薩言:「世尊!若一切業不定得果、一切眾生悉有佛性、應當修習八聖道者,何因緣故一切眾生悉不得是大般涅槃?世尊!若一切眾生有佛性者,即當定得阿耨多羅三藐三菩提,何須修習八聖道耶? sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết nghiệp bất định đắc quả 、nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 、ứng đương tu tập bát Thánh đạo giả ,hà nhân duyên cố nhất thiết chúng sanh tất bất đắc thị Đại bát Niết Bàn ?Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chúng sanh hữu Phật tánh giả ,tức đương định đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà tu tu tập bát Thánh đạo da ? 「世尊!如此經中說有病人若得醫藥及瞻病人隨病飲食、若使不得,皆悉除差。一切眾生亦復如是,若遇聲聞及辟支佛、諸佛、菩薩諸善知識,若聞說法、修習聖道,若不遇、不聞、不修習道,悉當得成阿耨多羅三藐三菩提。何以故?以佛性故。世尊!譬如日、月,無有能遮,令不得至頞多山邊;四大河水不至大海;一闡提等不至地獄;一切眾生亦復如是,無有能遮,令不得至阿耨多羅三藐三菩提。何以故?以佛性故。世尊!以是義故,一切眾生不須修道,以佛性力故,應得阿耨多羅三藐三菩提,不以修習聖道力故。 「Thế Tôn !như thử Kinh trung thuyết hữu bệnh nhân nhược/nhã đắc y dược cập chiêm bệnh nhân tùy bệnh ẩm thực 、nhược/nhã sử bất đắc ,giai tất trừ sái 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,nhược/nhã ngộ Thanh văn cập Bích Chi Phật 、chư Phật 、Bồ Tát chư thiện tri thức ,nhược/nhã văn thuyết Pháp 、tu tập Thánh đạo ,nhược/nhã bất ngộ 、bất văn 、bất tu tập đạo ,tất đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?dĩ Phật tánh cố 。Thế Tôn !thí như nhật 、nguyệt ,vô hữu năng già ,lệnh bất đắc chí át đa sơn biên ;tứ đại hà thủy bất chí đại hải ;nhất xiển đề đẳng bất chí địa ngục ;nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,vô hữu năng già ,lệnh bất đắc chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?dĩ Phật tánh cố 。Thế Tôn !dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết chúng sanh bất tu tu đạo ,dĩ Phật tánh lực cố ,ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất dĩ tu tập Thánh đạo lực cố 。 「世尊!若一闡提犯四重禁、五逆罪等不得阿耨多羅三藐三菩提者應須修習,以因佛性定當得故,非因修習然後得也。世尊!譬如磁石,去鐵雖遠,以其力故,鐵則隨著;眾生佛性亦復如是。是故,不須勤修習道。」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất xiển đề phạm tứ trọng cấm 、ngũ nghịch tội đẳng bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ưng tu tu tập ,dĩ nhân Phật tánh định đương đắc cố ,phi nhân tu tập nhiên hậu đắc dã 。Thế Tôn !thí như từ thạch ,khứ thiết tuy viễn ,dĩ kỳ lực cố ,thiết tức tùy trước/trứ ;chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị 。thị cố ,bất tu cần tu tập đạo 。」 佛言:「善哉,善哉。善男子!如恒河邊有七種人,若為洗浴、恐畏寇賊、或為採花,則入河中。第一人者,入水則沒。何以故?羸無勢力,不習浮故。第二人者,雖沒還出,出已復沒。何以故?身力大故,則能還出;不習浮故,出已還沒。第三人者,沒已即出,出更不沒。何以故?身重故沒,力大故出,先習浮故,出已即住。第四人者,入已便沒,沒已還出,出已即住遍觀四方。何以故?重故則沒,力大故還出,習浮則住,不知出處,故觀四方。第五人者,入已即沒,沒已還出,出已即住,住已觀方,觀已即去。何以故?為怖畏故。第六人者,入已即去,淺處則住。何以故?觀賊近遠故。第七人者,既至彼岸,登上大山,無復恐怖,離諸怨賊,受大快樂。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !như hằng hà biên hữu thất chủng nhân ,nhược/nhã vi tẩy dục 、khủng úy khấu tặc 、hoặc vi thải hoa ,tức nhập hà trung 。đệ nhất nhân giả ,nhập thủy tức một 。hà dĩ cố ?luy vô thế lực ,bất tập phù cố 。đệ nhị nhân giả ,tuy một hoàn xuất ,xuất dĩ phục một 。hà dĩ cố ?thân lực Đại cố ,tức năng hoàn xuất ;bất tập phù cố ,xuất dĩ hoàn một 。đệ tam nhân giả ,một dĩ tức xuất ,xuất cánh bất một 。hà dĩ cố ?thân trọng cố một ,lực Đại cố xuất ,tiên tập phù cố ,xuất dĩ tức trụ/trú 。đệ tứ nhân giả ,nhập dĩ tiện một ,một dĩ hoàn xuất ,xuất dĩ tức trụ/trú biến quán tứ phương 。hà dĩ cố ?trọng cố tức một ,lực Đại cố hoàn xuất ,tập phù tức trụ/trú ,bất tri xuất xứ/xử ,cố quán tứ phương 。đệ ngũ nhân giả ,nhập dĩ tức một ,một dĩ hoàn xuất ,xuất dĩ tức trụ/trú ,trụ/trú dĩ quán phương ,quán dĩ tức khứ 。hà dĩ cố ?vi ố úy cố 。đệ lục nhân giả ,nhập dĩ tức khứ ,thiển xứ/xử tức trụ/trú 。hà dĩ cố ?quán tặc cận viễn cố 。đệ thất nhân giả ,ký chí bỉ ngạn ,đăng thượng Đại sơn ,vô phục khủng bố ,ly chư oán tặc ,thọ/thụ Đại khoái lạc 。 「善男子!生死大河亦復如是,有七種人。畏煩惱賊故,發意欲渡生死大河,出家剃髮,身被法服。既出家已,親近惡友,隨順其教,聽受邪法,所謂眾生身者即是五陰,五陰者即名五大,眾生若死,永斷五大,斷五大故,何須修習善惡諸業?是故當知無有善惡及善惡報,如是則名一闡提也。一闡提者,名斷善根;斷善根故,沒生死河不能得出。何以故?惡業重故、無信力故,如恒河邊第一人也。 「Thiện nam tử !sanh tử đại hà diệc phục như thị ,hữu thất chủng nhân 。úy phiền não tặc cố ,phát ý dục độ sanh tử đại hà ,xuất gia thế phát ,thân bị pháp phục 。ký xuất gia dĩ ,thân cận ác hữu ,tùy thuận kỳ giáo ,thính thọ tà pháp ,sở vị chúng sanh thân giả tức thị ngũ uẩn ,ngũ uẩn giả tức danh ngũ đại ,chúng sanh nhược/nhã tử ,vĩnh đoạn ngũ đại ,đoạn ngũ đại cố ,hà tu tu tập thiện ác chư nghiệp ?thị cố đương tri vô hữu thiện ác cập thiện ác báo ,như thị tắc danh nhất xiển đề dã 。nhất xiển đề giả ,danh đoạn thiện căn ;đoạn thiện căn cố ,một sanh tử hà bất năng đắc xuất 。hà dĩ cố ?ác nghiệp trọng cố 、vô tín lực cố ,như hằng hà biên đệ nhất nhân dã 。 「善男子!一闡提輩有六因緣沒三惡道,不能得出。何等為六?一者、惡心熾盛故,二者、不見後世故,三者、樂習煩惱故,四者、遠離善根故,五者、惡業障隔故,六者、親近惡知識故。 「Thiện nam tử !nhất xiển đề bối hữu lục nhân duyên một tam ác đạo ,bất năng đắc xuất 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、ác tâm sí thịnh cố ,nhị giả 、bất kiến hậu thế cố ,tam giả 、lạc/nhạc tập phiền não cố ,tứ giả 、viễn ly thiện căn cố ,ngũ giả 、ác nghiệp chướng cách cố ,lục giả 、thân cận ác tri thức cố 。 「復有五事沒三惡道。何等為五?一者、於比丘邊作非法故,二者、比丘尼邊作非法故,三者、自在用僧祇物故,四者、母邊作非法故,五者、於五部僧互生是非故。 「phục hưũ ngũ sự một tam ác đạo 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、ư Tỳ-kheo biên tác phi pháp cố ,nhị giả 、Tì-kheo-ni biên tác phi pháp cố ,tam giả 、tự tại dụng tăng kì vật cố ,tứ giả 、mẫu biên tác phi pháp cố ,ngũ giả 、ư ngũ bộ tăng hỗ sanh thị phi cố 。 「復有五事沒三惡道。何等為五?一者、常說無善惡果故,二者、殺發菩提心眾生故,三者、憙說法師過失故,四者、法說非法、非法說法故,五者、為求法過而聽受故。 「phục hưũ ngũ sự một tam ác đạo 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、thường thuyết vô thiện ác quả cố ,nhị giả 、sát phát Bồ-đề tâm chúng sanh cố ,tam giả 、hỉ thuyết pháp sư quá thất cố ,tứ giả 、Pháp thuyết phi Pháp 、phi pháp thuyết Pháp cố ,ngũ giả 、vi cầu Pháp quá/qua nhi thính thọ cố 。 「復有三事沒三惡道。何等為三?一、謂如來無常、永滅,二、謂正法無常、遷變,三、謂僧寶可滅壞故,是故常沒三惡道中。 「phục hưũ tam sự một tam ác đạo 。hà đẳng vi tam ?nhất 、vi Như Lai vô thường 、vĩnh diệt ,nhị 、vị chánh pháp vô thường 、Thiên biến ,tam 、vị tăng bảo khả diệt hoại cố ,thị cố thường một tam ác đạo trung 。 「第二人者,發意欲渡生死大河,斷善根故,沒不能出。所言出者,親近善友則得信心。信心者,信施、施果,信善、善果,信惡、惡果,信生死苦、無常、敗壞,是名為信。以得信心修習淨戒,受持、讀誦、書寫、解說,常行惠施、善修智慧。以鈍根故,復遇惡友,不能修習身、戒、心、慧,聽受邪法。或值惡時,處惡國土,斷諸善根;斷善根故,常沒生死,如恒河邊第二人也。 「đệ nhị nhân giả ,phát ý dục độ sanh tử đại hà ,đoạn thiện căn cố ,một bất năng xuất 。sở ngôn xuất giả ,thân cận thiện hữu tức đắc tín tâm 。tín tâm giả ,tín thí 、thí quả ,tín thiện 、thiện quả ,tín ác 、ác quả ,tín sanh tử khổ 、vô thường 、bại hoại ,thị danh vi tín 。dĩ đắc tín tâm tu tập tịnh giới ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết ,thường hạnh/hành/hàng huệ thí 、thiện tu trí tuệ 。dĩ độn căn cố ,phục ngộ ác hữu ,bất năng tu tập thân 、giới 、tâm 、tuệ ,thính thọ tà pháp 。hoặc trị ác thời ,xứ/xử ác quốc độ ,đoạn chư thiện căn ;đoạn thiện căn cố ,thường một sanh tử ,như hằng hà biên đệ nhị nhân dã 。 「第三人者,發意欲渡生死大河,斷善根故,於中沈沒。親近善友,得名為出。信於如來是一切智常、恒、無變,為眾生故,說無上道:一切眾生悉有佛性;如來非滅,法、僧亦爾,無有滅壞;一闡提等不斷其法終不能得阿耨多羅三藐三菩提,要當遠離,然後乃得。以信心故,修習淨戒;修淨戒已,受持、讀誦、書寫、解說十二部經,為諸眾生廣宣流布。樂於惠施,修習智慧,以利根故,堅住信慧,心無退轉,如恒河邊第三人也。 「đệ tam nhân giả ,phát ý dục độ sanh tử đại hà ,đoạn thiện căn cố ,ư trung trầm một 。thân cận thiện hữu ,đắc danh vi xuất 。tín ư Như Lai thị nhất thiết trí thường 、hằng 、vô biến ,vi chúng sanh cố ,thuyết vô thượng đạo :nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ;Như Lai phi diệt ,Pháp 、tăng diệc nhĩ ,vô hữu diệt hoại ;nhất xiển đề đẳng bất đoạn kỳ Pháp chung bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,yếu đương viễn ly ,nhiên hậu nãi đắc 。dĩ tín tâm cố ,tu tập tịnh giới ;tu tịnh giới dĩ ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết thập nhị bộ Kinh ,vi chư chúng sanh quảng tuyên lưu bố 。lạc/nhạc ư huệ thí ,tu tập trí tuệ ,dĩ lợi căn cố ,kiên trụ/trú tín tuệ ,tâm vô thoái chuyển ,như hằng hà biên đệ tam nhân dã 。 「第四人者,發意欲渡生死大河,斷善根故,於中沈沒。親近善友,故得信心,是名為出。得信心故,受持、讀誦、書寫、解說十二部經。為眾生故,廣宣流布,樂於惠施,修習智慧。以利根故,堅住信慧,心無退轉,遍觀四方——四方者,四沙門果——如恒河邊第四人也。 「đệ tứ nhân giả ,phát ý dục độ sanh tử đại hà ,đoạn thiện căn cố ,ư trung trầm một 。thân cận thiện hữu ,cố đắc tín tâm ,thị danh vi xuất 。đắc tín tâm cố ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết thập nhị bộ Kinh 。vi chúng sanh cố ,quảng tuyên lưu bố ,lạc/nhạc ư huệ thí ,tu tập trí tuệ 。dĩ lợi căn cố ,kiên trụ/trú tín tuệ ,tâm vô thoái chuyển ,biến quán tứ phương ——tứ phương giả ,tứ sa môn quả ——như hằng hà biên đệ tứ nhân dã 。 「第五人者,發意欲渡生死大河,斷善根故,於中沈沒。親近善友,故得信心,是名為出。以信心故,受持、讀誦、書寫、解說十二部經。為眾生故,廣宣流布,樂於惠施,修習智慧。以利根故,堅住信慧,心無退轉。無退轉已,即便前進——前進者,謂辟支佛——雖能自渡不及眾生,是名為去,如恒河邊第五人也。 「đệ ngũ nhân giả ,phát ý dục độ sanh tử đại hà ,đoạn thiện căn cố ,ư trung trầm một 。thân cận thiện hữu ,cố đắc tín tâm ,thị danh vi xuất 。dĩ tín tâm cố ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết thập nhị bộ Kinh 。vi chúng sanh cố ,quảng tuyên lưu bố ,lạc/nhạc ư huệ thí ,tu tập trí tuệ 。dĩ lợi căn cố ,kiên trụ/trú tín tuệ ,tâm vô thoái chuyển 。vô thoái chuyển dĩ ,tức tiện tiền tiến/tấn ——tiền tiến/tấn giả ,vị Bích Chi Phật ——tuy năng tự độ bất cập chúng sanh ,thị danh vi khứ ,như hằng hà biên đệ ngũ nhân dã 。 「第六人者,發意欲渡生死大河,斷善根故,於中沈沒。親近善友,獲得信心,得信心故,名之為出。以信心故,受持、讀誦、書寫、解說十二部經。為眾生故,廣宣流布,樂於惠施,修習智慧。以利根故,堅住信慧,心無退轉。無退轉已,即復前進,遂到淺處。到淺處已,即住不去——住不去者,所謂菩薩——為欲度脫諸眾生故,住觀煩惱,如恒河邊第六人也。 「đệ lục nhân giả ,phát ý dục độ sanh tử đại hà ,đoạn thiện căn cố ,ư trung trầm một 。thân cận thiện hữu ,hoạch đắc tín tâm ,đắc tín tâm cố ,danh chi vi xuất 。dĩ tín tâm cố ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết thập nhị bộ Kinh 。vi chúng sanh cố ,quảng tuyên lưu bố ,lạc/nhạc ư huệ thí ,tu tập trí tuệ 。dĩ lợi căn cố ,kiên trụ/trú tín tuệ ,tâm vô thoái chuyển 。vô thoái chuyển dĩ ,tức phục tiền tiến/tấn ,toại đáo thiển xứ/xử 。đáo thiển xứ/xử dĩ ,tức trụ/trú bất khứ ——trụ/trú bất khứ giả ,sở vị Bồ Tát ——vi dục độ thoát chư chúng sanh cố ,trụ/trú quán phiền não ,như hằng hà biên đệ lục nhân dã 。 「第七人者,發意欲渡生死大河,斷善根故,於中沈沒。親近善友,獲得信心,得信心已,是名為出。以信心故,受持、讀誦、書寫、解說十二部經。為眾生故,廣宣流布,樂於惠施,修習智慧。以利根故,堅住信慧,心無退轉。無退轉已,即便前進。既前進已,得到彼岸,登大高山,離諸恐怖,多受安樂。善男子!彼岸山者,喻於如來;受安樂者,喻佛常住;大高山者,喻大涅槃。 「đệ thất nhân giả ,phát ý dục độ sanh tử đại hà ,đoạn thiện căn cố ,ư trung trầm một 。thân cận thiện hữu ,hoạch đắc tín tâm ,đắc tín tâm dĩ ,thị danh vi xuất 。dĩ tín tâm cố ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết thập nhị bộ Kinh 。vi chúng sanh cố ,quảng tuyên lưu bố ,lạc/nhạc ư huệ thí ,tu tập trí tuệ 。dĩ lợi căn cố ,kiên trụ/trú tín tuệ ,tâm vô thoái chuyển 。vô thoái chuyển dĩ ,tức tiện tiền tiến/tấn 。ký tiền tiến/tấn dĩ ,đắc đáo bỉ ngạn ,đăng đại cao sơn ,ly chư khủng bố ,đa thọ/thụ an lạc 。Thiện nam tử !bỉ ngạn sơn giả ,dụ ư Như Lai ;thọ/thụ an lạc giả ,dụ Phật thường trụ ;đại cao sơn giả ,dụ đại Niết Bàn 。 「善男子!是恒河邊如是諸人悉具手足而不能渡;一切眾生亦復如是,實有佛寶、法寶、僧寶,如來常說諸法要義有八聖道、大般涅槃,而諸眾生悉不能得。此非我咎,亦非聖道眾生等過,當知悉是煩惱過惡。以是義故,一切眾生不得涅槃。 「Thiện nam tử !thị hằng hà biên như thị chư nhân tất cụ thủ túc nhi bất năng độ ;nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,thật hữu Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo ,Như Lai thường thuyết chư pháp yếu nghĩa hữu bát Thánh đạo 、Đại bát Niết Bàn ,nhi chư chúng sanh tất bất năng đắc 。thử phi ngã cữu ,diệc phi Thánh đạo chúng sanh đẳng quá/qua ,đương tri tất thị phiền não quá ác 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết chúng sanh bất đắc Niết Bàn 。 「善男子!譬如良醫知病說藥,病者不服,非醫咎也。善男子!如有施主以其所有施一切人,有不受者,非施主咎。善男子!譬如日出,幽冥皆明,盲瞽之人不見道路,非日過也。善男子!如恒河水能除渴乏,渴者不飲,非水咎也。善男子!譬如大地普生菓實,平等無二,農夫不種,非地過也。善男子!如來普為一切眾生廣開分別十二部經,眾生不受,非如來咎。 「Thiện nam tử !thí như lương y tri bệnh thuyết dược ,bệnh giả bất phục ,phi y cữu dã 。Thiện nam tử !như hữu thí chủ dĩ kỳ sở hữu thí nhất thiết nhân ,hữu bất thọ/thụ giả ,phi thí chủ cữu 。Thiện nam tử !thí như nhật xuất ,u minh giai minh ,manh cổ chi nhân bất kiến đạo lộ ,phi nhật quá/qua dã 。Thiện nam tử !như hằng hà thủy năng trừ khát phạp ,khát giả bất ẩm ,phi thủy cữu dã 。Thiện nam tử !thí như Đại địa phổ sanh quả thật ,bình đẳng vô nhị ,nông phu bất chủng ,phi địa quá/qua dã 。Thiện nam tử !Như Lai phổ vi nhất thiết chúng sanh quảng khai phân biệt thập nhị bộ Kinh ,chúng sanh bất thọ/thụ ,phi Như Lai cữu 。 「善男子!若修道者,即得阿耨多羅三藐三菩提。善男子!汝言:『眾生悉有佛性,應得阿耨多羅三藐三菩提,如磁石。』者,善哉善哉,以有佛性因緣力故,得阿耨多羅三藐三菩提。若言不須修聖道者,是義不然。 「Thiện nam tử !nhược/nhã tu đạo giả ,tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !nhữ ngôn :『chúng sanh tất hữu Phật tánh ,ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như từ thạch 。』giả ,Thiện tai thiện tai ,dĩ hữu Phật tánh nhân duyên lực cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã ngôn bất tu tu Thánh đạo giả ,thị nghĩa bất nhiên 。 「善男子!譬如有人行於曠野,渴乏遇井。其井極深,雖不見水,當知必有。是人方便求覓罐綆,汲取則見。佛性亦爾,一切眾生雖復有之,要須修習無漏聖道,然後得見。善男子!如有胡麻則得見油,離諸方便則不得見;甘蔗亦爾。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân hạnh/hành/hàng ư khoáng dã ,khát phạp ngộ tỉnh 。kỳ tỉnh cực thâm ,tuy bất kiến thủy ,đương tri tất hữu 。thị nhân phương tiện cầu mịch quán cảnh ,cấp thủ tắc kiến 。Phật tánh diệc nhĩ ,nhất thiết chúng sanh tuy phục hưũ chi ,yếu tu tu tập vô lậu Thánh đạo ,nhiên hậu đắc kiến 。Thiện nam tử !như hữu hồ ma tức đắc kiến du ,ly chư phương tiện tức bất đắc kiến ;cam giá diệc nhĩ 。 「善男子!如三十三天、北欝單越,雖是有法,若無善業、神通、道力則不能見。地中草根及地下水,以地覆故,眾生不見。佛性亦爾,不修聖道,故不得見。 「Thiện nam tử !như tam thập tam thiên 、Bắc uất đan việt ,tuy thị hữu pháp ,nhược/nhã vô thiện nghiệp 、thần thông 、đạo lực tức bất năng kiến 。địa trung thảo căn cập địa hạ thủy ,dĩ địa phước cố ,chúng sanh bất kiến 。Phật tánh diệc nhĩ ,bất tu Thánh đạo ,cố bất đắc kiến 。 「善男子!如汝所說世有病人若遇瞻病、良醫、好藥、隨病飲食及以不遇悉得差者,善男子!我為六住諸菩薩等說如是義。善男子!譬如虛空,於諸眾生非內、非外,非內、外故,亦無罣礙;眾生佛性亦復如是。 「Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết thế hữu bệnh nhân nhược/nhã ngộ chiêm bệnh 、lương y 、hảo dược 、tùy bệnh ẩm thực cập dĩ bất ngộ tất đắc sái giả ,Thiện nam tử !ngã vi lục trụ chư Bồ-tát đẳng thuyết như thị nghĩa 。Thiện nam tử !thí như hư không ,ư chư chúng sanh phi nội 、phi ngoại ,phi nội 、ngoại cố ,diệc vô quái ngại ;chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị 。 「善男子!譬如有人財在異方,雖不現前,隨意受用。有人問之,則言我許。何以故?以定有故。眾生佛性亦復如是,非此、非彼,以定得故,言一切有。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân tài tại dị phương ,tuy bất hiện tiền ,tùy ý thọ dụng 。hữu nhân vấn chi ,tức ngôn ngã hứa 。hà dĩ cố ?dĩ định hữu cố 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,phi thử 、phi bỉ ,dĩ định đắc cố ,ngôn nhất thiết hữu 。 「善男子!譬如眾生造作諸業,若善、若惡,非內、非外,如是業性非有、非無,亦復非是本無今有、非無因出,非此作此受、此作彼受、彼作彼受,無作、無受,時節和合而得果報。眾生佛性亦復如是,亦復非是本無今有,非內、非外,非有、非無,非此、非彼,非餘處來、非無因緣,亦非一切眾生不見。有諸菩薩時節因緣和合得見——時節者,所謂十住菩薩摩訶薩修八聖道,於諸眾生得平等心——爾時得見不名為作。 「Thiện nam tử !thí như chúng sanh tạo tác chư nghiệp ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã ác ,phi nội 、phi ngoại ,như thị nghiệp tánh phi hữu 、phi vô ,diệc phục phi thị bản vô kim hữu 、phi vô nhân xuất ,phi thử tác thử thọ/thụ 、thử tác bỉ thọ/thụ 、bỉ tác bỉ thọ/thụ ,vô tác 、thị cố ,thời tiết hòa hợp nhi đắc quả báo 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,diệc phục phi thị bản vô kim hữu ,phi nội 、phi ngoại ,phi hữu 、phi vô ,phi thử 、phi bỉ ,phi dư xứ lai 、phi vô nhân duyên ,diệc phi nhất thiết chúng sanh bất kiến 。hữu chư Bồ-tát thời tiết nhân duyên hòa hợp đắc kiến ——thời tiết giả ,sở vị thập trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát tu bát Thánh đạo ,ư chư chúng sanh đắc bình đẳng tâm ——nhĩ thời đắc kiến bất danh vi tác 。 「善男子!汝言如磁石者,是義不然。何以故?石不吸鐵。所以者何?無心業故。善男子!異法有故,異法出生;異法無故,異法滅壞,無有作者、無有壞者。善男子!猶如猛火不能焚薪,火出薪壞名為焚薪。善男子!譬如葵藿隨日而轉,而是葵藿亦無敬心、無識、無業,異法性故而自迴轉。善男子!如芭蕉樹因雷增長,是樹無耳、無心、意識。異法有故,異法增長;異法無故,異法滅壞。善男子!如阿叔迦樹,女人摩觸,花為之出。是樹無心,亦無覺觸。異法有故,異法出生;異法無故,異法滅壞。善男子!如橘得屍,菓則滋多,而是橘樹無心、無觸。異法有故,異法滋多;異法無故,異法滅壞。善男子!如安石榴,塼骨糞故,果實繁茂,安石榴樹亦無心、觸。異法有故,異法出生;異法無故,異法滅壞。善男子!磁石吸鐵亦復如是,異法有故,異法出生;異法無故,異法滅壞。眾生佛性亦復如是,不能吸得阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !nhữ ngôn như từ thạch giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?thạch bất hấp thiết 。sở dĩ giả hà ?vô tâm nghiệp cố 。Thiện nam tử !dị pháp hữu cố ,dị pháp xuất sanh ;dị pháp vô cố ,dị pháp diệt hoại ,vô hữu tác giả 、vô hữu hoại giả 。Thiện nam tử !do như mãnh hỏa bất năng phần tân ,hỏa xuất tân hoại danh vi phần tân 。Thiện nam tử !thí như quỳ hoắc tùy nhật nhi chuyển ,nhi thị quỳ hoắc diệc vô kính tâm 、vô thức 、vô nghiệp ,dị pháp tánh cố nhi tự hồi chuyển 。Thiện nam tử !như ba tiêu thụ/thọ nhân lôi tăng trưởng ,thị thụ/thọ vô nhĩ 、vô tâm 、ý thức 。dị pháp hữu cố ,dị pháp tăng trưởng ;dị pháp vô cố ,dị pháp diệt hoại 。Thiện nam tử !như a thúc ca thụ/thọ ,nữ nhân ma xúc ,hoa vi chi xuất 。thị thụ/thọ vô tâm ,diệc vô giác xúc 。dị pháp hữu cố ,dị pháp xuất sanh ;dị pháp vô cố ,dị pháp diệt hoại 。Thiện nam tử !như quất đắc thi ,quả tức tư đa ,nhi thị quất thụ/thọ vô tâm 、vô xúc 。dị pháp hữu cố ,dị pháp tư đa ;dị pháp vô cố ,dị pháp diệt hoại 。Thiện nam tử !như an thạch lưu ,chuyên cốt phẩn cố ,quả thật phồn mậu ,an thạch lưu thụ/thọ diệc vô tâm 、xúc 。dị pháp hữu cố ,dị pháp xuất sanh ;dị pháp vô cố ,dị pháp diệt hoại 。Thiện nam tử !từ thạch hấp thiết diệc phục như thị ,dị pháp hữu cố ,dị pháp xuất sanh ;dị pháp vô cố ,dị pháp diệt hoại 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,bất năng hấp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!無明不能吸取諸行、行亦不能吸取識也,亦得名為無明緣行、行緣於識,有佛、無佛,法界常住。 「Thiện nam tử !vô minh bất năng hấp thủ chư hạnh 、hạnh/hành/hàng diệc bất năng hấp thủ thức dã ,diệc đắc danh vi vô minh duyên hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng duyên ư thức ,hữu Phật 、vô Phật ,Pháp giới thường trụ 。 「善男子!若言佛性住眾生中者,善男子!常法無住,若有住處即是無常。善男子!如十二因緣無定住處,若有住處,十二因緣不得名常。如來法身亦無住處;法界、法入、法陰、虛空悉無住處;佛性亦爾,都無住處。 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn Phật tánh trụ/trú chúng sanh trung giả ,Thiện nam tử !thường Pháp vô trụ ,nhược hữu trụ xứ tức thị vô thường 。Thiện nam tử !như thập nhị nhân duyên vô định trụ xứ ,nhược hữu trụ xứ ,thập nhị nhân duyên bất đắc danh thường 。Như Lai pháp thân diệc vô trụ xứ/xử ;Pháp giới 、pháp nhập 、Pháp uẩn 、hư không tất vô trụ xứ/xử ;Phật tánh diệc nhĩ ,đô vô trụ xứ/xử 。 「善男子!譬如四大,力雖均等,有堅、有熱、有濕、有動,有重、有輕,有赤、有白、有黃、有黑,而是四大亦無有業,異法界故,各不相似。佛性亦爾,異法界故,時至則現。 「Thiện nam tử !thí như tứ đại ,lực tuy quân đẳng ,hữu kiên 、hữu nhiệt 、hữu thấp 、hữu động ,hữu trọng 、hữu khinh ,hữu xích 、hữu bạch 、hữu hoàng 、hữu hắc ,nhi thị tứ đại diệc vô hữu nghiệp ,dị Pháp giới cố ,các bất tương tự 。Phật tánh diệc nhĩ ,dị Pháp giới cố ,thời chí tức hiện 。 「善男子!一切眾生不退佛性故名之為有,阿毘跋致故。以當有故、決定得故、定當見故,是故名為一切眾生悉有佛性。 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh bất thoái Phật tánh cố danh chi vi hữu ,A-tỳ-bạt trí cố 。dĩ đương hữu cố 、quyết định đắc cố 、định đương kiến cố ,thị cố danh vi nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。 「善男子!譬如有王告一大臣:『汝牽一象以示盲者。』爾時,大臣受王勅已,多集眾盲以象示之。時彼眾盲各以手觸。大臣即還而白王言:『臣已示竟。』爾時,大王即喚眾盲,各各問言:『汝見象耶?』眾盲各言:『我已得見。』王言:『象為何類?』其觸牙者,即言象形如萊茯根;其觸耳者,言象如箕;其觸頭者,言象如石;其觸鼻者,言象如杵;其觸脚者,言象如木臼;其觸脊者,言象如床;其觸腹者,言象如甕;其觸尾者,言象如繩。 「Thiện nam tử !thí như hữu Vương cáo nhất đại thần :『nhữ khiên nhất tượng dĩ thị manh giả 。』nhĩ thời ,đại thần thọ/thụ Vương sắc dĩ ,đa tập chúng manh dĩ tượng thị chi 。thời bỉ chúng manh các dĩ thủ xúc 。đại thần tức hoàn nhi bạch Vương ngôn :『Thần dĩ thị cánh 。』nhĩ thời ,Đại Vương tức hoán chúng manh ,các các vấn ngôn :『nhữ kiến tượng da ?』chúng manh các ngôn :『ngã dĩ đắc kiến 。』Vương ngôn :『tượng vi hà loại ?』kỳ xúc nha giả ,tức ngôn tượng hình như lai phục căn ;kỳ xúc nhĩ giả ,ngôn tượng như ky ;kỳ xúc đầu giả ,ngôn tượng như thạch ;kỳ xúc Tỳ giả ,ngôn tượng như xử ;kỳ xúc cước giả ,ngôn tượng như mộc cữu ;kỳ xúc tích giả ,ngôn tượng như sàng ;kỳ xúc phước giả ,ngôn tượng như úng ;kỳ xúc vĩ giả ,ngôn tượng như thằng 。 「善男子!如彼眾盲,不說象體、亦非不說。若是眾相悉非象者,離是之外更無別象。善男子!王喻如來、應正遍知,臣喻方等《大涅槃經》,象喻佛性,盲喻一切無明眾生。是諸眾生聞佛說已,或作是言:『色是佛性。』何以故?是色雖滅,次第相續,是故獲得無上如來三十二相,如來色常。如來色者,常、不斷故,是故說色名為佛性。譬如真金,質雖遷變,色常不異。或時作釧、作蛇、作盤,然其黃色初無改易。眾生佛性亦復如是,質雖無常而色是常,以是故說色為佛性。 「Thiện nam tử !như bỉ chúng manh ,bất thuyết tượng thể 、diệc phi bất thuyết 。nhược/nhã thị chúng tướng tất phi tượng giả ,ly thị chi ngoại cánh vô biệt tượng 。Thiện nam tử !Vương dụ Như Lai 、ưng Chánh-biến-Tri ,Thần dụ phương đẳng 《đại Niết Bàn Kinh 》,tượng dụ Phật tánh ,manh dụ nhất thiết vô minh chúng sanh 。thị chư chúng sanh văn Phật thuyết dĩ ,hoặc tác thị ngôn :『sắc thị Phật tánh 。』hà dĩ cố ?thị sắc tuy diệt ,thứ đệ tướng tục ,thị cố hoạch đắc vô thượng Như Lai tam thập nhị tướng ,Như Lai sắc thường 。Như Lai sắc giả ,thường 、bất đoạn cố ,thị cố thuyết sắc danh vi Phật tánh 。thí như chân kim ,chất tuy Thiên biến ,sắc thường bất dị 。hoặc thời tác xuyến 、tác xà 、tác bàn ,nhiên kỳ hoàng sắc sơ vô cải dịch 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,chất tuy vô thường nhi sắc thị thường ,dĩ thị cố thuyết sắc vi Phật tánh 。 「或有說言:『受是佛性。』何以故?受因緣故,獲得如來真實之樂。如來受者,謂畢竟受、第一義受。眾生受性雖復無常,然其次第相續不斷,是故獲得如來常受。譬如有人姓憍尸迦,人雖無常而姓是常,經千萬世無有改易。眾生佛性亦復如是,以是故說受為佛性。 「hoặc hữu thuyết ngôn :『thọ/thụ thị Phật tánh 。』hà dĩ cố ?thọ/thụ nhân duyên cố ,hoạch đắc Như Lai chân thật chi lạc/nhạc 。Như Lai thọ/thụ giả ,vị tất cánh thọ/thụ 、đệ nhất nghĩa thọ/thụ 。chúng sanh thọ/thụ tánh tuy phục vô thường ,nhiên kỳ thứ đệ tướng tục bất đoạn ,thị cố hoạch đắc Như Lai thường thọ/thụ 。thí như hữu nhân tính Kiêu-thi-ca ,nhân tuy vô thường nhi tính thị thường ,Kinh thiên vạn thế vô hữu cải dịch 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,dĩ thị cố thuyết thọ/thụ vi Phật tánh 。 「又有說言:『想是佛性。』何以故?想因緣故,獲得如來真實之想。如來想者,名無想想。無想想者,非眾生想、非男女想,亦非色、受、想、行、識想,非想、斷想。眾生之想雖復無常,以想次第相續不斷故,得如來常恒之想。善男子!譬如眾生十二因緣,眾生雖滅而因緣常。眾生佛性亦復如是,以是故說想為佛性。 「hựu hữu thuyết ngôn :『tưởng thị Phật tánh 。』hà dĩ cố ?tưởng nhân duyên cố ,hoạch đắc Như Lai chân thật chi tưởng 。Như Lai tưởng giả ,danh vô tưởng tưởng 。vô tưởng tưởng giả ,phi chúng sanh tưởng 、phi nam nữ tưởng ,diệc phi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng ,phi tưởng 、đoạn tưởng 。chúng sanh chi tưởng tuy phục vô thường ,dĩ tưởng thứ đệ tướng tục bất đoạn cố ,đắc Như Lai thường hằng chi tưởng 。Thiện nam tử !thí như chúng sanh thập nhị nhân duyên ,chúng sanh tuy diệt nhi nhân duyên thường 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,dĩ thị cố thuyết tưởng vi Phật tánh 。 「又有說言:『行為佛性。』何以故?行名壽命。壽因緣故,獲得如來常住壽命。眾生壽命雖復無常,而壽次第相續不斷,故得如來真實常壽。善男子!譬如十二部經,聽者、說者雖復無常,而是經典常存不變。眾生佛性亦復如是,以是故說行為佛性。 「hựu hữu thuyết ngôn :『hạnh/hành/hàng vi Phật tánh 。』hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng danh thọ mạng 。thọ nhân duyên cố ,hoạch đắc Như Lai thường trụ thọ mạng 。chúng sanh thọ mạng tuy phục vô thường ,nhi thọ thứ đệ tướng tục bất đoạn ,cố đắc Như Lai chân thật thường thọ 。Thiện nam tử !thí như thập nhị bộ Kinh ,thính giả 、thuyết giả tuy phục vô thường ,nhi thị Kinh điển thường tồn bất biến 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,dĩ thị cố thuyết hạnh/hành/hàng vi Phật tánh 。 「又有說言:『識為佛性。』識因緣故,獲得如來平等之心。眾生意識雖復無常,而識次第相續不斷故,得如來真實常心。如火熱性,火雖無常,熱非無常。眾生佛性亦復如是,以是故說識為佛性。 「hựu hữu thuyết ngôn :『thức vi Phật tánh 。』thức nhân duyên cố ,hoạch đắc Như Lai bình đẳng chi tâm 。chúng sanh ý thức tuy phục vô thường ,nhi thức thứ đệ tướng tục bất đoạn cố ,đắc Như Lai chân thật thường tâm 。như hỏa nhiệt tánh ,hỏa tuy vô thường ,nhiệt phi vô thường 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị ,dĩ thị cố thuyết thức vi Phật tánh 。 「又有說言:『離陰有我,我是佛性。』何以故?我因緣故,獲得如來八自在我。有諸外道說言:『去、來、見、聞、悲、喜、語、說為我。』如是我相雖復無常,而如來我真實是常。善男子!如陰、入、界雖復無常而名是常,眾生佛性亦復如是。 「hựu hữu thuyết ngôn :『ly uẩn hữu ngã ,ngã thị Phật tánh 。』hà dĩ cố ?ngã nhân duyên cố ,hoạch đắc Như Lai bát tự tại ngã 。hữu chư ngoại đạo thuyết ngôn :『khứ 、lai 、kiến 、văn 、bi 、hỉ 、ngữ 、thuyết vi ngã 。』như thị ngã tướng tuy phục vô thường ,nhi Như Lai ngã chân thật thị thường 。Thiện nam tử !như uẩn 、nhập 、giới tuy phục vô thường nhi danh thị thường ,chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị 。 「善男子!如彼盲人各各說象,雖不得實,非不說象。說佛性者亦復如是,非即六法、不離六法。善男子!是故,我說眾生佛性非色、不離色,乃至非我、不離我。 「Thiện nam tử !như bỉ manh nhân các các thuyết tượng ,tuy bất đắc thật ,phi bất thuyết tượng 。thuyết Phật tánh giả diệc phục như thị ,phi tức lục pháp 、bất ly lục pháp 。Thiện nam tử !thị cố ,ngã thuyết chúng sanh Phật tánh phi sắc 、bất ly sắc ,nãi chí phi ngã 、bất ly ngã 。 「善男子!有諸外道雖說有我,而實無我。眾生我者,即是五陰,離陰之外更無別我。善男子!譬如莖、葉、鬚、臺合為蓮花,離是之外更無別花;眾生我者亦復如是。善男子!譬如牆壁、草木和合名之為舍,離是之外更無別舍;如佉陀羅樹、波羅奢樹、尼拘陀樹、欝曇鉢樹和合為林,離是之外更無別林;譬如車兵、象、馬、步兵和合為軍,離是之外更無別軍;譬如五色雜綖和合名之為綺,離是之外更無別綺;如四姓和合名為大眾,離是之外更無別眾;眾生我者亦復如是,離五陰外更無別我。善男子!如來常住則名為我。如來法身無邊無礙,不生、不滅,得八自在,是名為我。眾生真實無如是我及以我所,但以必定當得畢竟第一義空故名佛性。 「Thiện nam tử !hữu chư ngoại đạo tuy thuyết hữu ngã ,nhi thật vô ngã 。chúng sanh ngã giả ,tức thị ngũ uẩn ,ly uẩn chi ngoại cánh vô biệt ngã 。Thiện nam tử !thí như hành 、diệp 、tu 、đài hợp vi liên hoa ,ly thị chi ngoại cánh vô biệt hoa ;chúng sanh ngã giả diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thí như tường bích 、thảo mộc hòa hợp danh chi vi xá ,ly thị chi ngoại cánh vô biệt xá ;như khư Đà-la thụ/thọ 、Ba-la-xa thụ/thọ 、Ni-câu-đà thụ/thọ 、uất đàm bát thụ/thọ hòa hợp vi lâm ,ly thị chi ngoại cánh vô biệt lâm ;thí như xa binh 、tượng 、mã 、bộ binh hòa hợp vi quân ,ly thị chi ngoại cánh vô biệt quân ;thí như ngũ sắc tạp diên hòa hợp danh chi vi ỷ/khỉ ,ly thị chi ngoại cánh vô biệt ỷ/khỉ ;như tứ tính hòa hợp danh vi Đại chúng ,ly thị chi ngoại cánh vô biệt chúng ;chúng sanh ngã giả diệc phục như thị ,ly ngũ uẩn ngoại cánh vô biệt ngã 。Thiện nam tử !Như Lai thường trụ tức danh vi ngã 。Như Lai pháp thân vô biên vô ngại ,bất sanh 、bất diệt ,đắc bát tự tại ,thị danh vi ngã 。chúng sanh chân thật vô như thị ngã cập dĩ ngã sở ,đãn dĩ tất định đương đắc tất cánh đệ nhất nghĩa không cố danh Phật tánh 。 「善男子!大慈、大悲名為佛性。何以故?大慈、大悲常隨菩薩,如影隨形。一切眾生必定當得大慈、大悲,是故說言一切眾生悉有佛性。大慈、大悲者,名為佛性;佛性者,名為如來。 「Thiện nam tử !đại từ 、đại bi danh vi Phật tánh 。hà dĩ cố ?đại từ 、đại bi thường tùy Bồ Tát ,như ảnh tùy hình 。nhất thiết chúng sanh tất định đương đắc đại từ 、đại bi ,thị cố thuyết ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。đại từ 、đại bi giả ,danh vi Phật tánh ;Phật tánh giả ,danh vi Như Lai 。 「大喜、大捨,名為佛性。何以故?菩薩摩訶薩若不能捨二十五有,則不能得阿耨多羅三藐三菩提。以諸眾生必當得故,是故說言一切眾生悉有佛性。大喜、大捨者即是佛性,佛性者即是如來。 「Đại hỉ 、đại xả ,danh vi Phật tánh 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất năng xả nhị thập ngũ hữu ,tức bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ chư chúng sanh tất đương đắc cố ,thị cố thuyết ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。Đại hỉ 、đại xả giả tức thị Phật tánh ,Phật tánh giả tức thị Như Lai 。 「佛性者,名大信心。何以故?以信心故,菩薩摩訶薩則能具足檀波羅蜜乃至般若波羅蜜。一切眾生必定當得大信心故,是故說言一切眾生悉有佛性。大信心者即是佛性,佛性者即是如來。 「Phật tánh giả ,danh đại tín tâm 。hà dĩ cố ?dĩ tín tâm cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tức năng cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。nhất thiết chúng sanh tất định đương đắc đại tín tâm cố ,thị cố thuyết ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。đại tín tâm giả tức thị Phật tánh ,Phật tánh giả tức thị Như Lai 。 「佛性者,名一子地。何以故?以一子地因緣故,菩薩則於一切眾生得平等心。一切眾生必定當得一子地故,是故說言一切眾生悉有佛性。一子地者即是佛性,佛性者即是如來。 「Phật tánh giả ,danh nhất tử địa 。hà dĩ cố ?dĩ nhất tử địa nhân duyên cố ,Bồ Tát tức ư nhất thiết chúng sanh đắc bình đẳng tâm 。nhất thiết chúng sanh tất định đương đắc nhất tử địa cố ,thị cố thuyết ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。nhất tử địa giả tức thị Phật tánh ,Phật tánh giả tức thị Như Lai 。 「佛性者,名第四力。何以故?以第四力因緣故,菩薩則能教化眾生。一切眾生必定當得第四力故,是故說言一切眾生悉有佛性。第四力者即是佛性,佛性者即是如來。 「Phật tánh giả ,danh đệ tứ lực 。hà dĩ cố ?dĩ đệ tứ lực nhân duyên cố ,Bồ Tát tức năng giáo hóa chúng sanh 。nhất thiết chúng sanh tất định đương đắc đệ tứ lực cố ,thị cố thuyết ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。đệ tứ lực giả tức thị Phật tánh ,Phật tánh giả tức thị Như Lai 。 「佛性者,名十二因緣。何以故?以因緣故,如來常住。一切眾生定有如是十二因緣,是故說言一切眾生悉有佛性。十二因緣即是佛性,佛性者即是如來。 「Phật tánh giả ,danh thập nhị nhân duyên 。hà dĩ cố ?dĩ nhân duyên cố ,Như Lai thường trụ 。nhất thiết chúng sanh định hữu như thị thập nhị nhân duyên ,thị cố thuyết ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。thập nhị nhân duyên tức thị Phật tánh ,Phật tánh giả tức thị Như Lai 。 「佛性者,名四無礙智。以四無礙因緣故,說字義無礙;字義無礙故,能化眾生。四無礙者即是佛性,佛性者即是如來。 「Phật tánh giả ,danh tứ vô ngại trí 。dĩ tứ vô ngại nhân duyên cố ,thuyết tự nghĩa vô ngại ;tự nghĩa vô ngại cố ,năng hóa chúng sanh 。tứ vô ngại giả tức thị Phật tánh ,Phật tánh giả tức thị Như Lai 。 「佛性者,名頂三昧。以修如是頂三昧故,則能總攝一切佛法,是故說言頂三昧者名為佛性。十住菩薩修是三昧未得具足,雖見佛性而不明了。 「Phật tánh giả ,danh đính tam muội 。dĩ tu như thị đính tam muội cố ,tức năng tổng nhiếp nhất thiết Phật Pháp ,thị cố thuyết ngôn đính tam muội giả danh vi Phật tánh 。thập trụ Bồ Tát tu thị tam muội vị đắc cụ túc ,tuy kiến Phật tánh nhi bất minh liễu 。 「一切眾生必定得故,是故說言一切眾生悉有佛性。 「nhất thiết chúng sanh tất định đắc cố ,thị cố thuyết ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。 「善男子!如上所說種種諸法,一切眾生定當得故,是故說言一切眾生悉有佛性。 「Thiện nam tử !như thượng sở thuyết chủng chủng chư Pháp ,nhất thiết chúng sanh định đương đắc cố ,thị cố thuyết ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。 「善男子!我若說色是佛性者,眾生聞已則生邪倒;以邪倒故,命終則生阿鼻地獄。如來說法為斷地獄,是故不說色是佛性,乃至說識亦復如是。 「Thiện nam tử !ngã nhược/nhã thuyết sắc thị Phật tánh giả ,chúng sanh văn dĩ tức sanh tà đảo ;dĩ tà đảo cố ,mạng chung tức sanh A-tỳ địa ngục 。Như Lai thuyết Pháp vi đoạn địa ngục ,thị cố bất thuyết sắc thị Phật tánh ,nãi chí thuyết thức diệc phục như thị 。 「善男子!若諸眾生了佛性者,則不須修道。十住菩薩修八聖道少見佛性,況不修者而得見耶?善男子!如文殊師利諸菩薩等,已無量世修習聖道,了知佛性。云何聲聞、辟支佛等能知佛性?若諸眾生欲得了了知佛性者,應當一心受持、讀誦、書寫、解說、供養、恭敬、尊重、讚歎是《涅槃經》,見有受持乃至讚歎如是經者,應當以好房舍、衣服、飲食、臥具、病瘦醫藥而供給之,兼復讚歎、禮拜、問訊。善男子!若有已於過去無量無邊世中親近供養無量諸佛,深種善根,然後乃得聞是經名。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh liễu Phật tánh giả ,tức bất tu tu đạo 。thập trụ Bồ Tát tu bát Thánh đạo thiểu kiến Phật tánh ,huống bất tu giả nhi đắc kiến da ?Thiện nam tử !như Văn-thù-sư-lợi chư Bồ-tát đẳng ,dĩ vô lượng thế tu tập Thánh đạo ,liễu tri Phật tánh 。vân hà Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng năng tri Phật tánh ?nhược/nhã chư chúng sanh dục đắc liễu liễu tri Phật tánh giả ,ứng đương nhất tâm thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán thị 《Niết Bàn Kinh 》,kiến hữu thọ trì nãi chí tán thán như thị Kinh giả ,ứng đương dĩ hảo phòng xá 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、bệnh sấu y dược nhi cung cấp chi ,kiêm phục tán thán 、lễ bái 、vấn tấn 。Thiện nam tử !nhược hữu dĩ ư quá khứ vô lượng vô biên thế trung thân cận cúng dường vô lượng chư Phật ,thâm chủng thiện căn ,nhiên hậu nãi đắc văn thị Kinh danh 。 「善男子!佛性不可思議;佛、法、僧寶亦不可思議;一切眾生悉有佛性而不能知,是亦不可思議;如來常、樂、我、淨之法亦不可思議;一切眾生能信如是《大涅槃經》亦不可思議。」 「Thiện nam tử !Phật tánh bất khả tư nghị ;Phật 、Pháp 、tăng bảo diệc bất khả tư nghị ;nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh nhi bất năng trai ,thị diệc bất khả tư nghị ;Như Lai thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh chi Pháp diệc bất khả tư nghị ;nhất thiết chúng sanh năng tín như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》diệc bất khả tư nghị 。」 師子吼菩薩言:「世尊!如佛所說一切眾生能信如是《大涅槃經》不可思議者,世尊!是大眾中有八萬五千億人於是經中不生信心,是故有能信是經者名不可思議。」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết nhất thiết chúng sanh năng tín như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》bất khả tư nghị giả ,Thế Tôn !thị Đại chúng trung hữu bát vạn ngũ thiên ức nhân ư thị Kinh trung bất sanh tín tâm ,thị cố hữu năng tín thị Kinh giả danh bất khả tư nghị 。」 「善男子!如是諸人於未來世亦當定得信是經典,見於佛性,得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thiện nam tử !như thị chư nhân ư vị lai thế diệc đương định đắc tín thị Kinh điển ,kiến ư Phật tánh ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 師子吼言:「世尊!云何不退菩薩自知決定有不退心?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất thoái Bồ-tát tự tri quyết định hữu bất thoái tâm ?」 佛言:「善男子!菩薩摩訶薩當以苦行自試其心:日食一胡麻,經一七日;粳米、菉豆、麻子、粟(序-予+禾)及以白豆亦復如是,各一七日。食一麻時,作是思惟:『如是苦行都無利益,無利益事尚能為之,況有利益而當不作?於無利益心能堪忍,不退、不轉,是故定得阿耨多羅三藐三菩提。』如是等日修苦行時,一切皮肉消瘦皺減,如斷生瓠置之日中;其目却陷,如井底星;肉盡肋出,如朽草屋;脊骨連現,如重線塼;所坐之處如馬蹄跡,欲坐則伏、欲起則偃。雖受如是無利益苦,然不退於菩提之心。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương dĩ khổ hạnh tự thí kỳ tâm :nhật thực/tự nhất hồ ma ,Kinh nhất thất nhật ;canh mễ 、lục đậu 、ma tử 、túc (tự -dư +hòa )cập dĩ bạch đậu diệc phục như thị ,các nhất thất nhật 。thực/tự nhất ma thời ,tác thị tư tánh :『như thị khổ hạnh đô vô lợi ích ,vô lợi ích sự thượng năng vi chi ,huống hữu lợi ích nhi đương bất tác ?ư vô lợi ích tâm năng kham nhẫn ,bất thoái 、bất chuyển ,thị cố định đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị đẳng nhật tu khổ hạnh thời ,nhất thiết bì nhục tiêu sấu trứu giảm ,như đoạn sanh hồ trí chi nhật trung ;kỳ mục khước hãm ,như tỉnh để tinh ;nhục tận lặc xuất ,như hủ thảo ốc ;tích cốt liên hiện ,như trọng tuyến chuyên ;sở tọa chi xứ/xử như mã Đề tích ,dục tọa tức phục 、dục khởi tức yển 。tuy thọ/thụ như thị vô lợi ích khổ ,nhiên bất thoái ư Bồ-đề chi tâm 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩為破眾苦施安樂故,乃至能捨內外財物及其身命,如棄芻草。若能不惜是身命者,如是菩薩自知必定有不退心:『我定當得阿耨多羅三藐三菩提。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi phá chúng khổ thí an lạc cố ,nãi chí năng xả nội ngoại tài vật cập kỳ thân mạng ,như khí sô thảo 。nhược/nhã năng bất tích thị thân mạng giả ,như thị Bồ Tát tự tri tất định hữu bất thoái tâm :『ngã định đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「復次,菩薩為法因緣,剜身為燈,(疊*毛)纏皮肉,蘇油灌之,燒以為炷。菩薩爾時受是大苦,自呵其心而作是言:『如是苦者,於地獄苦百千萬分猶未及一。汝於無量百千劫中,受大苦惱都無利益。汝若不能受是輕苦,云何而能於地獄中救苦眾生?』菩薩摩訶薩作是觀時,身不覺苦,其心不退、不動、不轉。菩薩爾時應深自知:『我定當得阿耨多羅三藐三菩提。』 「phục thứ ,Bồ Tát vi Pháp nhân duyên ,oan thân vi đăng ,(điệp *mao )triền bì nhục ,tô du quán chi ,thiêu dĩ vi chú 。Bồ Tát nhĩ thời thọ/thụ thị đại khổ ,tự ha kỳ tâm nhi tác thị ngôn :『như thị khổ giả ,ư địa ngục khổ bách thiên vạn phần do vị cập nhất 。nhữ ư vô lượng bách thiên kiếp trung ,thọ/thụ đại khổ não đô vô lợi ích 。nhữ nhược/nhã bất năng thọ thị khinh khổ ,vân hà nhi năng ư địa ngục trung cứu khổ chúng sanh ?』Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị quán thời ,thân bất giác khổ ,kỳ tâm bất thoái 、bất động 、bất chuyển 。Bồ Tát nhĩ thời ưng thâm tự tri :『ngã định đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「善男子!菩薩爾時具足煩惱未有斷者,為法因緣,能以頭、目、髓、腦、手、足、血、肉施人,以釘釘身,投巖赴火。菩薩爾時雖受如是無量眾苦,若心不退、不動、不轉,菩薩當知:『我今定有不退之心,當得阿耨多羅三藐三菩提。』 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhĩ thời cụ túc phiền não vị hữu đoạn giả ,vi Pháp nhân duyên ,năng dĩ đầu 、mục 、tủy 、não 、thủ 、túc 、huyết 、nhục thí nhân ,dĩ đinh đinh thân ,đầu nham phó hỏa 。Bồ Tát nhĩ thời tuy thọ/thụ như thị vô lượng chúng khổ ,nhược/nhã tâm bất thoái 、bất động 、bất chuyển ,Bồ Tát đương tri :『ngã kim định hữu bất thoái chi tâm ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「善男子!菩薩摩訶薩為破一切眾生苦惱,願作麁大畜生之身,以身、血、肉施於眾生。眾生取時,復生憐愍。菩薩爾時閉氣不喘,示作死相,令彼取者不生殺害疑網之想。菩薩雖受畜生之身,終不造作畜生之業。何以故?善男子!菩薩既得不退心已,終不造作三惡道業。菩薩摩訶薩若未來世有微塵等惡業果報不定受者,以大願力為眾生故而悉受之。譬如病人為鬼所著藏隱身中,以呪力故即時相現,或語、或喜、或瞋、或罵、或啼、或哭。菩薩摩訶薩未來之世三惡道業亦復如是,菩薩摩訶薩受熊身時,常為眾生演說正法,或受迦賓闍羅鳥身;為諸眾生說正法故,受瞿陀身、鹿身、兔身、象身、羖羊、獼猴、白鴿、金翅鳥、龍、蛇之身。受如是等畜生身時,終不造作畜生惡業,常為其餘畜生眾生演說正法,令彼聞法速得轉離畜生身故。菩薩爾時雖受畜身,不作惡業,當知必定有不退心。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi phá nhất thiết chúng sanh khổ não ,nguyện tác thô Đại súc sanh chi thân ,dĩ thân 、huyết 、nhục thí ư chúng sanh 。chúng sanh thủ thời ,phục sanh liên mẫn 。Bồ Tát nhĩ thời bế khí bất suyễn ,thị tác tử tướng ,lệnh bỉ thủ giả bất sanh sát hại nghi võng chi tưởng 。Bồ Tát tuy thọ/thụ súc sanh chi thân ,chung bất tạo tác súc sanh chi nghiệp 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !Bồ Tát ký đắc bất thoái tâm dĩ ,chung bất tạo tác tam ác đạo nghiệp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã vị lai thế hữu vi trần đẳng ác nghiệp quả báo bất định thọ/thụ giả ,dĩ đại nguyện lực vi chúng sanh cố nhi tất thọ/thụ chi 。thí như bệnh nhân vi quỷ sở trước/trứ tạng ẩn thân trung ,dĩ chú lực cố tức thời tướng hiện ,hoặc ngữ 、hoặc hỉ 、hoặc sân 、hoặc mạ 、hoặc Đề 、hoặc khốc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vị lai chi thế tam ác đạo nghiệp diệc phục như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ hùng thân thời ,thường vi chúng sanh diễn thuyết Chánh Pháp ,hoặc thọ/thụ Ca tân xà/đồ La điểu thân ;vi chư chúng sanh thuyết Chánh Pháp cố ,thọ/thụ Cồ đà thân 、lộc thân 、thỏ thân 、tượng thân 、cổ dương 、Mi-Hầu 、bạch cáp 、kim-sí điểu 、long 、xà chi thân 。thọ/thụ như thị đẳng súc sanh thân thời ,chung bất tạo tác súc sanh ác nghiệp ,thường vi kỳ dư súc sanh chúng sanh diễn thuyết Chánh Pháp ,lệnh bỉ văn Pháp tốc đắc chuyển ly súc sanh thân cố 。Bồ Tát nhĩ thời tuy thọ/thụ súc thân ,bất tác ác nghiệp ,đương tri tất định hữu bất thoái tâm 。 「菩薩摩訶薩於飢饉世見餓眾生,作龜魚身無量由旬,復作是願:『願諸眾生取我肉時,隨取隨生。因食我肉,離飢渴苦,一切悉發阿耨多羅三藐三菩提心。』菩薩發願:『若有因我離飢渴者,未來之世速得遠離二十五有飢渴之患。』菩薩摩訶薩受如是苦心不退者,當知必定得阿耨多羅三藐三菩提。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư cơ cận thế kiến ngạ chúng sanh ,tác quy ngư thân vô lượng do-tuần ,phục tác thị nguyện :『nguyện chư chúng sanh thủ ngã nhục thời ,tùy thủ tùy sanh 。nhân thực/tự ngã nhục ,ly cơ khát khổ ,nhất thiết tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』Bồ Tát phát nguyện :『nhược hữu nhân ngã ly cơ khát giả ,vị lai chi thế tốc đắc viễn ly nhị thập ngũ hữu cơ khát chi hoạn 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ như thị khổ tâm bất thoái giả ,đương tri tất định đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,菩薩於疾疫世見病苦者,作是思惟:『如藥樹王,若有病者取根、取莖、取枝、取葉、取花、取果、取皮、取膚,悉得愈病。願我此身亦復如是,若有病者聞聲、觸身、服食血、肉乃至骨髓,病悉除愈。願諸眾生食我肉時,不生惡心如食子肉。我治病已,常為說法,願彼信受,思惟轉教。』 「phục thứ ,Bồ Tát ư tật dịch thế kiến bệnh khổ giả ,tác thị tư tánh :『như Dược thụ vương ,nhược hữu bệnh giả thủ căn 、thủ hành 、thủ chi 、thủ diệp 、thủ hoa 、thủ quả 、thủ bì 、thủ phu ,tất đắc dũ bệnh 。nguyện ngã thử thân diệc phục như thị ,nhược hữu bệnh giả văn thanh 、xúc thân 、phục thực/tự huyết 、nhục nãi chí cốt tủy ,bệnh tất trừ dũ 。nguyện chư chúng sanh thực/tự ngã nhục thời ,bất sanh ác tâm như thực/tự tử nhục 。ngã trì bệnh dĩ ,thường vi thuyết Pháp ,nguyện bỉ tín thọ ,tư tánh chuyển giáo 。』 「復次,善男子!菩薩具足煩惱,雖受身苦,其心不退、不動、不轉,當知必定得不退心,成阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát cụ túc phiền não ,tuy thọ/thụ thân khổ ,kỳ tâm bất thoái 、bất động 、bất chuyển ,đương tri tất định đắc bất thoái tâm ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,善男子!若有眾生為鬼所病,菩薩見已即作是言:『願作鬼身、大身、健身、多眷屬身,使彼聞見,病得除愈。』菩薩摩訶薩為眾生故勤修苦行,雖有煩惱,不污其心。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh vi quỷ sở bệnh ,Bồ Tát kiến dĩ tức tác thị ngôn :『nguyện tác quỷ thân 、đại thân 、kiện thân 、đa quyến thuộc thân ,sử bỉ văn kiến ,bệnh đắc trừ dũ 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh cố cần tu khổ hạnh ,tuy hữu phiền não ,bất ô kỳ tâm 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩雖復修行六波羅蜜,亦復不求六度之果。修行無上六波羅蜜時,作是願言:『我今以此六波羅蜜施一一眾生。一一眾生受我施已,悉令得成阿耨多羅三藐三菩提。我亦自為六波羅蜜勤修苦行,受諸苦惱。當受苦時,願我不退菩提之心。』善男子!菩薩摩訶薩作是願時,是名不退菩提之相。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy phục tu hành lục Ba la mật ,diệc phục bất cầu lục độ chi quả 。tu hành vô thượng lục Ba la mật thời ,tác thị nguyện ngôn :『ngã kim dĩ thử lục Ba la mật thí nhất nhất chúng sanh 。nhất nhất chúng sanh thọ/thụ ngã thí dĩ ,tất lệnh đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã diệc tự vi lục Ba la mật cần tu khổ hạnh ,thọ chư khổ não 。đương thọ khổ thời ,nguyện ngã bất thoái Bồ-đề chi tâm 。』Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị nguyện thời ,thị danh bất thoái Bồ-đề chi tướng 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩不可思議。何以故?菩薩摩訶薩深知生死多諸罪過,觀大涅槃有大功德,為諸眾生處在生死、受種種苦,心無退轉,是名菩薩不可思議。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tri sanh tử đa chư tội quá/qua ,quán đại Niết Bàn hữu Đại công đức ,vi chư chúng sanh xứ tại sanh tử 、thọ/thụ chủng chủng khổ ,tâm vô thoái chuyển ,thị danh Bồ Tát bất khả tư nghị 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩無有因緣而生憐愍,實不受恩而常施恩,雖施於恩而不求報,是故復名不可思議。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu nhân duyên nhi sanh liên mẫn ,thật bất thọ/thụ ân nhi thường thí ân ,tuy thí ư ân nhi bất cầu báo ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「復次,善男子!或有眾生為自利益修諸苦行,菩薩摩訶薩為利他故修行苦行,是名自利,是故復名不可思議。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hoặc hữu chúng sanh vi tự lợi ích tu chư khổ hạnh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vi lợi tha cố tu hành khổ hạnh ,thị danh tự lợi ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「復次,菩薩具足煩惱,為壞怨親所受諸苦修平等心,是故復名不可思議。 「phục thứ ,Bồ Tát cụ túc phiền não ,vi hoại oán thân sở thọ chư khổ tu bình đẳng tâm ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「復次,菩薩若見諸惡不善眾生,若呵責、若軟語、若驅擯、若縱捨,有惡性者現為軟語、有憍慢者現為大慢,而其內心實無憍慢,是名菩薩方便不可思議。 「phục thứ ,Bồ Tát nhược/nhã kiến chư ác bất thiện chúng sanh ,nhược/nhã ha trách 、nhược/nhã nhuyễn ngữ 、nhược/nhã khu bấn 、nhược/nhã túng xả ,hữu ác tánh giả hiện vi nhuyễn ngữ 、hữu kiêu mạn giả hiện vi đại mạn ,nhi kỳ nội tâm thật vô kiêu mạn ,thị danh Bồ Tát phương tiện bất khả tư nghị 。 「復次,菩薩具足煩惱,少財物時來求者多,心不迮小,是名菩薩不可思議。 「phục thứ ,Bồ Tát cụ túc phiền não ,thiểu tài vật thời lai cầu giả đa ,tâm bất trách tiểu ,thị danh Bồ Tát bất khả tư nghị 。 「復次,菩薩於佛出時知佛功德,為眾生故,於無佛處受邊地身,如盲、如聾、如跛、如癖,是名菩薩不可思議。 「phục thứ ,Bồ Tát ư Phật xuất thời tri Phật công đức ,vi chúng sanh cố ,ư vô Phật xứ/xử thọ/thụ biên địa thân ,như manh 、như lung 、như bả 、như phích ,thị danh Bồ Tát bất khả tư nghị 。 「復次,菩薩深知眾生所有罪過,為度脫故,常與共行,雖隨其意,罪垢不污,是故復名不可思議。 「phục thứ ,Bồ Tát thâm tri chúng sanh sở hữu tội quá/qua ,vi độ thoát cố ,thường dữ cọng hạnh/hành/hàng ,tuy tùy kỳ ý ,tội cấu bất ô ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「復次,菩薩了了知見無眾生相、無煩惱污、無修習道、離煩惱者,雖為菩提,無菩提行、亦無成就菩提行者,無有受苦及破苦者,而亦能為眾生壞苦、行菩提行,是故復名不可思議。 「phục thứ ,Bồ Tát liễu liễu tri kiến vô chúng sanh tướng 、vô phiền não ô 、vô tu tập đạo 、ly phiền não giả ,tuy vi Bồ-đề ,vô Bồ-đề hạnh/hành/hàng 、diệc vô thành tựu Bồ-đề hành giả ,vô hữu thọ khổ cập phá khổ giả ,nhi diệc năng vi chúng sanh hoại khổ 、hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「復次,菩薩受後邊身處兜率天,是亦名為不可思議。何以故?兜率陀天欲界中勝。在下天者,其心放逸;在上天者,諸根闇鈍,是故名勝。修施、修戒,得上、下身;修施、戒、定,得兜率身。一切菩薩毀呰諸有、破壞諸有,終不造作兜率天業,受彼天身。何以故?菩薩若處其餘諸有,亦能教化成就眾生,實無欲心而生欲界,是故復名不可思議。 「phục thứ ,Bồ Tát thọ/thụ hậu biên thân xứ/xử Đâu suất thiên ,thị diệc danh vi bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?Đâu-Xuất-Đà Thiên dục giới trung thắng 。tại hạ Thiên giả ,kỳ tâm phóng dật ;tại thượng Thiên giả ,chư căn ám độn ,thị cố danh thắng 。tu thí 、tu giới ,đắc thượng 、hạ thân ;tu thí 、giới 、định ,đắc Đâu Suất thân 。nhất thiết Bồ Tát hủy 呰chư hữu 、phá hoại chư hữu ,chung bất tạo tác Đâu suất thiên nghiệp ,thọ/thụ bỉ Thiên thân 。hà dĩ cố ?Bồ Tát nhã xứ kỳ dư chư hữu ,diệc năng giáo hóa thành tựu chúng sanh ,thật vô dục tâm nhi sanh dục giới ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「菩薩摩訶薩生兜率天有三事勝:一者、命,二者、色,三者、名。菩薩摩訶薩實不求於命、色、名稱,雖無求心而所得勝。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh Đâu suất thiên hữu tam sự thắng :nhất giả 、mạng ,nhị giả 、sắc ,tam giả 、danh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thật bất cầu ư mạng 、sắc 、danh xưng ,tuy vô cầu tâm nhi sở đắc thắng 。 「菩薩摩訶薩深樂涅槃,然有因亦勝,是故復名不可思議。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm lạc/nhạc Niết-Bàn ,nhiên hữu nhân diệc thắng ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「菩薩摩訶薩如是三事雖勝諸天,而諸天等於菩薩所終不生於瞋心、妬心、憍慢之心,常生喜心,菩薩於天亦不憍慢,是故復名不可思議。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tam sự tuy thắng chư Thiên ,nhi chư Thiên đẳng ư Bồ Tát sở chung bất sanh ư sân tâm 、đố tâm 、kiêu mạn chi tâm ,thường sanh hỉ tâm ,Bồ Tát ư Thiên diệc bất kiêu mạn ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「菩薩摩訶薩不造命業,而於彼天畢竟壽命,是名命勝;亦無色業,而妙色身光明遍滿,是名色勝;菩薩摩訶薩處彼天宮,不樂五欲,唯為法事,是故名稱充滿十方,是名名勝。是故復名不可思議。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tạo mạng nghiệp ,nhi ư bỉ Thiên tất cánh thọ mạng ,thị danh mạng thắng ;diệc vô sắc nghiệp ,nhi diệu sắc thân quang minh biến mãn ,thị danh sắc thắng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát xứ/xử bỉ Thiên cung ,bất lạc/nhạc ngũ dục ,duy vi pháp sự ,thị cố danh xưng sung mãn thập phương ,thị danh danh thắng 。thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「菩薩摩訶薩下兜率天,是時大地六種震動,是故復名不可思議。何以故?菩薩下時,欲色諸天悉來侍送,發大音聲讚歎菩薩,以口風氣故令地動。復有菩薩人中象王,人中象王名為龍王。龍王初入胎時,有諸龍王在此地下或怖、或寤,是故大地六種震動。是故復名不可思議。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạ Đâu suất thiên ,Thị thời Đại địa lục chủng chấn động ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?Bồ Tát hạ thời ,dục sắc chư Thiên tất lai thị tống ,phát Đại âm thanh tán thán Bồ Tát ,dĩ khẩu phong khí cố lệnh địa động 。phục hưũ Bồ Tát nhân trung Tượng Vương ,nhân trung Tượng Vương danh vi long Vương 。long Vương sơ nhập thai thời ,hữu chư long Vương tại thử địa hạ hoặc bố/phố 、hoặc ngụ ,thị cố Đại địa lục chủng chấn động 。thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「菩薩摩訶薩知入胎時、住時、出時,知父、知母,不淨、不污,如帝釋髮青色寶珠,是故復名不可思議。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhập thai thời 、trụ thời 、xuất thời ,tri phụ 、tri mẫu ,bất tịnh 、bất ô ,như Đế Thích phát thanh sắc bảo châu ,thị cố phục danh bất khả tư nghị 。 「善男子!《大涅槃經》亦復如是不可思議。善男子!譬如大海有八不思議。何等為八?一者、漸漸轉深,二者、深難得底,三者、同一醎味,四者、潮不過限,五者、有種種寶藏,六者、大身眾生在中居住,七者、不宿死尸,八者、一切萬流、大雨投之,不增、不減。善男子!漸漸轉深有三事。何等為三?一、眾生福力,二者、順風而行,三者、河水入故。乃至不增不減亦各有三。 「Thiện nam tử !《đại Niết Bàn Kinh 》diệc phục như thị bất khả tư nghị 。Thiện nam tử !thí như đại hải hữu bát bất tư nghị 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、tiệm tiệm chuyển thâm ,nhị giả 、thâm nan đắc để ,tam giả 、đồng nhất mặn vị ,tứ giả 、triều bất quá hạn ,ngũ giả 、hữu chủng chủng Bảo Tạng ,lục giả 、đại thân chúng sanh tại trung cư trụ/trú ,thất giả 、bất tú tử thi ,bát giả 、nhất thiết vạn lưu 、Đại vũ đầu chi ,bất tăng 、bất giảm 。Thiện nam tử !tiệm tiệm chuyển thâm hữu tam sự 。hà đẳng vi tam ?nhất 、chúng sanh phước lực ,nhị giả 、thuận phong nhi hạnh/hành/hàng ,tam giả 、hà thủy nhập cố 。nãi chí bất tăng bất giảm diệc các hữu tam 。 「是《大涅槃》微妙經典亦復如是,有八不可思議。一、漸漸深。所謂:五戒、十戒、二百五十戒、菩薩戒、須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛果、菩薩果、阿耨多羅三藐三菩提果,是《涅槃經》說是等法,是名漸漸深。是故,此經名漸漸深。 「thị 《đại Niết Bàn 》vi diệu Kinh điển diệc phục như thị ,hữu bát bất khả tư nghị 。nhất 、tiệm tiệm thâm 。sở vị :ngũ giới 、thập giới 、nhị bách ngũ thập giới 、Bồ-tát giới 、Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật quả 、Bồ Tát quả 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,thị 《Niết Bàn Kinh 》thuyết thị đẳng Pháp ,thị danh tiệm tiệm thâm 。thị cố ,thử Kinh danh tiệm tiệm thâm 。 「二者、深難得底。如來世尊不生、不滅,不得阿耨多羅三藐三菩提、不轉法輪,不食、不受、不行惠施,是故名為常、樂、我、淨。一切眾生悉有佛性,佛性非色,不離於色,非受、想、行、識,乃至不離於識。是常、可見,了因、非作因,須陀洹乃至辟支佛當得阿耨多羅三藐三菩提。亦無煩惱、亦無住處,雖無煩惱,不名為常,是故名深。 「nhị giả 、thâm nan đắc để 。Như Lai Thế Tôn bất sanh 、bất diệt ,bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、bất chuyển pháp luân ,bất thực/tự 、bất thọ/thụ 、bất hạnh/hành huệ thí ,thị cố danh vi thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,Phật tánh phi sắc ,bất ly ư sắc ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất ly ư thức 。thị thường 、khả kiến ,liễu nhân 、phi tác nhân ,Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。diệc vô phiền não 、diệc vô trụ xứ/xử ,tuy vô phiền não ,bất danh vi thường ,thị cố danh thâm 。 「復有甚深,於是經中或時說我、或說無我,或時說常、或說無常,或時說淨、或說不淨,或時說樂、或時說苦,或時說空、或說不空,或說一切有、或說一切無,或說三乘、或說一乘,或說五陰即是佛性,金剛三昧及以中道、首楞嚴三昧、十二因緣、第一義空、慈悲平等於諸眾生、頂智信心、知諸根力。一切法中無罣礙智,雖有佛性,不說決定,是故名深。 「phục hưũ thậm thâm ,ư thị Kinh trung hoặc thời thuyết ngã 、hoặc thuyết vô ngã ,hoặc thời thuyết thường 、hoặc thuyết vô thường ,hoặc thời thuyết tịnh 、hoặc thuyết bất tịnh ,hoặc thời thuyết lạc/nhạc 、hoặc thời thuyết khổ ,hoặc thời thuyết không 、hoặc thuyết bất không ,hoặc thuyết nhất thiết hữu 、hoặc thuyết nhất thiết vô ,hoặc thuyết tam thừa 、hoặc thuyết nhất thừa ,hoặc thuyết ngũ uẩn tức thị Phật tánh ,Kim Cương tam muội cập dĩ trung đạo 、Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、thập nhị nhân duyên 、đệ nhất nghĩa không 、từ bi bình đẳng ư chư chúng sanh 、đảnh/đính trí tín tâm 、tri chư căn lực 。nhất thiết pháp trung vô quái ngại trí ,tuy hữu Phật tánh ,bất thuyết quyết định ,thị cố danh thâm 。 「三者、一味。一切眾生同有佛性,皆同一乘、同一解脫、一因、一果、同一甘露,一切當得常、樂、我、淨,是名一味。 「tam giả 、nhất vị 。nhất thiết chúng sanh đồng hữu Phật tánh ,giai đồng nhất thừa 、đồng nhất giải thoát 、nhất nhân 、nhất quả 、đồng nhất cam lồ ,nhất thiết đương đắc thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,thị danh nhất vị 。 「四者、潮不過限。如是經中制諸比丘不得受畜八不淨物,若我弟子有能受持、讀誦、書寫、解說、分別是大涅槃微妙經典,寧失身命終不犯之,是名潮不過限。 「tứ giả 、triều bất quá hạn 。như thị Kinh trung chế chư Tỳ-kheo bất đắc thọ/thụ súc bát bất tịnh vật ,nhược/nhã ngã đệ-tử hữu năng thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết 、phân biệt thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển ,ninh thất thân mạng chung bất phạm chi ,thị danh triều bất quá hạn 。 「五、有種種寶藏。是經即是無量寶藏,所言寶者,謂四念處、四正勤、四如意分、五根、五力、七覺分、八聖道分、嬰兒行、聖行、梵行、天行、諸善方便眾生佛性、菩薩功德、如來功德、聲聞功德、緣覺功德、六波羅蜜、無量三昧、無量智慧,是名寶藏。 「ngũ 、hữu chủng chủng Bảo Tạng 。thị Kinh tức thị vô lượng Bảo Tạng ,sở ngôn bảo giả ,vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý phần 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 、anh nhi hạnh/hành/hàng 、Thánh hạnh/hành/hàng 、phạm hạnh 、Thiên hạnh/hành/hàng 、chư thiện phương tiện chúng sanh Phật tánh 、Bồ Tát công đức 、Như Lai công đức 、Thanh văn công đức 、duyên giác công đức 、lục Ba la mật 、vô lượng tam muội 、vô lượng trí tuệ ,thị danh Bảo Tạng 。 「六者、大身眾生所居住處。大身眾生者,謂佛、菩薩。大智慧故,名大眾生。大身故、大心故、大莊嚴故、大調伏故、大方便故、大說法故、大勢力故、大徒眾故、大神通故、大慈悲故、常不變故、一切眾生無罣礙故、容受一切諸眾生故,是名大身眾生所居之處。 「lục giả 、đại thân chúng sanh sở cư trụ xứ 。đại thân chúng sanh giả ,vị Phật 、Bồ Tát 。đại trí tuệ cố ,danh Đại chúng sanh 。đại thân cố 、Đại tâm cố 、đại trang nghiêm cố 、Đại điều phục cố 、đại phương tiện cố 、Đại thuyết Pháp cố 、đại thế lực cố 、Đại đồ chúng cố 、đại thần thông cố 、đại từ bi cố 、thường bất biến cố 、nhất thiết chúng sanh vô quái ngại cố 、dung thọ nhất thiết chư chúng sanh cố ,thị danh đại thân chúng sanh sở cư chi xứ/xử 。 「七者、不宿死尸。死尸者,謂一闡提、犯四重禁、五無間罪、誹謗方等、非法說法、法說非法、受畜八種不淨之物、佛物僧物隨意而用,或於比丘、比丘尼所作非法事,是名死尸。是《涅槃經》離如是等,是故名為不宿死尸。 「thất giả 、bất tú tử thi 。tử thi giả ,vị nhất xiển đề 、phạm tứ trọng cấm 、ngũ Vô gián tội 、phỉ báng phương đẳng 、phi pháp thuyết Pháp 、Pháp thuyết phi Pháp 、thọ/thụ súc bát chủng bất tịnh chi vật 、Phật vật tăng vật tùy ý nhi dụng ,hoặc ư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni sở tác phi pháp sự ,thị danh tử thi 。thị 《Niết Bàn Kinh 》ly như thị đẳng ,thị cố danh vi bất tú tử thi 。 「八者、不增、不減。無邊際故、無始終故、非色故、非作故、常住故不生滅故、一切眾生悉平等故、一切法性同一性故,是名無增減。 「bát giả 、bất tăng 、bất giảm 。vô biên tế cố 、vô thủy chung cố 、phi sắc cố 、phi tác cố 、thường trụ cố bất sanh diệt cố 、nhất thiết chúng sanh tất bình đẳng cố 、nhất thiết pháp tánh đồng nhất tánh cố ,thị danh vô tăng giảm 。 「是故,此經如彼大海有八不思議。」 「thị cố ,thử Kinh như bỉ đại hải hữu bát bất tư nghị 。」 師子吼言:「世尊!若言如來不生、不滅名為深者,一切眾生有四種生——卵生、胎生、濕生、化生——是四種生人中具有。如施婆羅比丘、優婆施婆羅比丘、彌迦羅長者母、尼拘陀長者母、半闍羅長者母,各五百子同於卵生,當知人中則有卵生。濕生者,如佛所說:『我於往昔作菩薩時,作頂生王及手生王,如今所說菴羅樹女、迦不多樹女。』當知人中則有濕生。劫初之時,一切眾生皆悉化生。如來世尊得八自在,何因緣故不化生耶?」 sư tử hống ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ngôn Như Lai bất sanh 、bất diệt danh vi thâm giả ,nhất thiết chúng sanh hữu tứ chủng sanh ——noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ——thị tứ chủng sanh nhân trung cụ hữu 。như thí Bà la Tỳ-kheo 、ưu bà thí Bà la Tỳ-kheo 、Di ca la Trưởng-giả mẫu 、Ni-câu-đà Trưởng-giả mẫu 、bán xà/đồ La Trưởng-giả mẫu ,các ngũ bách tử đồng ư noãn sanh ,đương tri nhân trung tức hữu noãn sanh 。thấp sanh giả ,như Phật sở thuyết :『ngã ư vãng tích tác Bồ Tát thời ,tác đính sanh Vương cập thủ sanh Vương ,như kim sở thuyết am la thụ/thọ nữ 、Ca bất đa thụ/thọ nữ 。』đương tri nhân trung tức hữu thấp sanh 。kiếp sơ chi thời ,nhất thiết chúng sanh giai tất hóa sanh 。Như Lai Thế Tôn đắc bát tự tại ,hà nhân duyên cố bất hóa sanh da ?」 佛言:「善男子!一切眾生四生所生。得聖法已,不得如本卵生、濕生。善男子!劫初眾生皆悉化生,當爾之時佛不出世。善男子!若有眾生遇病苦時,須醫、須藥。劫初之時,眾生化生,雖有煩惱,其病未發,是故如來不出其世。劫初眾生身心非器,是故如來不出其世。善男子!如來世尊所有事業勝諸眾生,所謂種姓、眷屬、父母。以殊勝故,凡所說法,人皆信受。是故,如來不受化生。善男子!一切眾生父作子業、子作父業,如來世尊若受化身則無父母,若無父母,云何能令一切眾生作諸善業?是故如來不受化身。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh tứ sanh sở sanh 。đắc thánh pháp dĩ ,bất đắc như bổn noãn sanh 、thấp sanh 。Thiện nam tử !kiếp sơ chúng sanh giai tất hóa sanh ,đương nhĩ chi thời Phật bất xuất thế 。Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh ngộ bệnh khổ thời ,tu y 、tu dược 。kiếp sơ chi thời ,chúng sanh hóa sanh ,tuy hữu phiền não ,kỳ bệnh vị phát ,thị cố Như Lai bất xuất kỳ thế 。kiếp sơ chúng sanh thân tâm phi khí ,thị cố Như Lai bất xuất kỳ thế 。Thiện nam tử !Như Lai Thế Tôn sở hữu sự nghiệp thắng chư chúng sanh ,sở vị chủng tính 、quyến thuộc 、phụ mẫu 。dĩ thù thắng cố ,phàm sở thuyết pháp ,nhân giai tín thọ 。thị cố ,Như Lai bất thọ/thụ hóa sanh 。Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh phụ tác tử nghiệp 、tử tác phụ nghiệp ,Như Lai Thế Tôn nhược/nhã thọ/thụ hóa thân tức vô phụ mẫu ,nhược/nhã vô phụ mẫu ,vân hà năng lệnh nhất thiết chúng sanh tác chư thiện nghiệp ?thị cố Như Lai bất thọ/thụ hóa thân 。 「善男子!佛正法中有二種護:一者、內,二者、外。內護者,所謂禁戒;外護者,族親、眷屬。若佛如來受化身者則無外護,是故,如來不受化身。善男子!有人恃姓而生憍慢,如來為破如是慢故,生在貴姓,不受化身。善男子!如來世尊有真父母,父名淨飯、母名摩耶,而諸眾生猶言是幻,云何當受化生之身?若受化身,云何得有碎身舍利?如來為益眾生福德,故碎其身而令供養。是故,如來不受化身。一切諸佛悉無化生,云何獨令我受化身?」 「Thiện nam tử !Phật chánh pháp trung hữu nhị chủng hộ :nhất giả 、nội ,nhị giả 、ngoại 。nội hộ giả ,sở vị cấm giới ;ngoại hộ giả ,tộc thân 、quyến thuộc 。nhược/nhã Phật Như Lai thọ/thụ hóa thân giả tức vô ngoại hộ ,thị cố ,Như Lai bất thọ/thụ hóa thân 。Thiện nam tử !hữu nhân thị tính nhi sanh kiêu mạn ,Như Lai vi phá như thị mạn cố ,sanh tại quý tính ,bất thọ/thụ hóa thân 。Thiện nam tử !Như Lai Thế Tôn hữu chân phụ mẫu ,phụ danh Tịnh Phạn 、mẫu danh Ma Da ,nhi chư chúng sanh do ngôn thị huyễn ,vân hà đương thọ/thụ hóa sanh chi thân ?nhược/nhã thọ/thụ hóa thân ,vân hà đắc hữu toái thân xá lợi ?Như Lai vi ích chúng sanh phước đức ,cố toái kỳ thân nhi lệnh cúng dường 。thị cố ,Như Lai bất thọ/thụ hóa thân 。nhất thiết chư Phật tất vô hóa sanh ,vân hà độc lệnh ngã thọ/thụ hóa thân ?」 爾時,師子吼菩薩合掌長跪,右膝著地,以偈讚佛: nhĩ thời ,sư tử hống Bồ Tát hợp chưởng trường/trưởng quỵ ,hữu tất trước địa ,dĩ kệ tán Phật : 「如來無量功德聚, 「Như Lai vô lượng công đức tụ , 我今不能廣宣說, ngã kim bất năng quảng tuyên thuyết , 今為眾生演一分, kim vi chúng sanh diễn nhất phân , 唯願哀愍聽我說。 duy nguyện ai mẩn thính ngã thuyết 。 眾生無明闇中行, chúng sanh vô minh ám trung hạnh/hành/hàng , 具受無邊百種苦, cụ thọ/thụ vô biên bách chủng khổ , 世尊能令遠離之, Thế Tôn năng lệnh viễn ly chi , 是故世稱為大悲。 thị cố thế xưng vi đại bi 。 眾生往返生死繩, chúng sanh vãng phản sanh tử thằng , 放逸迷荒無安樂, phóng dật mê hoang vô an lạc , 如來能施眾安樂, Như Lai năng thí chúng an lạc , 是故永斷生死繩。 thị cố vĩnh đoạn sanh tử thằng 。 佛能施眾安樂故, Phật năng thí chúng an lạc cố , 自於己樂不貪樂, tự ư kỷ lạc/nhạc bất tham lạc/nhạc , 為諸眾生修苦行, vi chư chúng sanh tu khổ hạnh , 是故世間興供養。 thị cố thế gian hưng cúng dường 。 見他受苦身戰動, kiến tha thọ khổ thân chiến động , 處在地獄不覺痛, xứ/xử tại địa ngục bất giác thống , 為諸眾生受大苦, vi chư chúng sanh thọ/thụ đại khổ , 是故無勝、無有量。 thị cố Vô thắng 、vô hữu lượng 。 如來為眾修苦行, Như Lai vi chúng tu khổ hạnh , 成就具足滿六度, thành tựu cụ túc mãn lục độ , 心處邪風不傾動, tâm xứ tà phong bất khuynh động , 是故能勝世大士。 thị cố năng thắng thế đại sĩ 。 眾生常欲得安樂, chúng sanh thường dục đắc an lạc , 而不知修安樂因, nhi bất tri tu an lạc nhân , 如來能教令修習, Như Lai năng giáo lệnh tu tập , 猶如慈父愛一子。 do như Từ Phụ ái nhất tử 。 佛見眾生煩惱患, Phật kiến chúng sanh phiền não hoạn , 心苦如母念病子, tâm khổ như mẫu niệm bệnh tử , 常思離病諸方便, thường tư ly bệnh chư phương tiện , 是故此身繫屬他。 thị cố thử thân hệ chúc tha 。 一切眾生行諸苦, nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng chư khổ , 其心顛倒以為樂, kỳ tâm điên đảo dĩ vi lạc/nhạc , 如來演說真苦樂, Như Lai diễn thuyết chân khổ lạc/nhạc , 是故稱號為大悲。 thị cố xưng hiệu vi đại bi 。 世間皆處無明(穀-禾+卵), thế gian giai xứ/xử vô minh (cốc -hòa +noãn ), 無有智嘴能破之, vô hữu trí chủy năng phá chi , 如來智嘴能啄壞, Như Lai trí chủy năng trác hoại , 是故名為最大子。 thị cố danh vi tối Đại tử 。 不為三世所攝持, bất vi tam thế sở nhiếp trì , 無有名字及假號, vô hữu danh tự cập giả hiệu , 覺知涅槃甚深義, giác tri Niết-Bàn thậm thâm nghĩa , 是故稱佛為大覺。 thị cố xưng Phật vi đại giác 。 有河洄澓沒眾生, hữu hà hồi phúc một chúng sanh , 無明所盲不知出, vô minh sở manh bất tri xuất , 如來自渡能渡彼, Như Lai tự độ năng độ bỉ , 是故稱佛大船師。 thị cố xưng Phật đại thuyền sư 。 能知一切諸因果, năng tri nhất thiết chư nhân quả , 亦復通達盡滅道, diệc phục thông đạt tận diệt đạo , 常施眾生病苦藥, thường thí chúng sanh bệnh khổ dược , 是故世稱大醫王。 thị cố thế xưng đại y vương 。 外道邪見說苦行, ngoại đạo tà kiến thuyết khổ hạnh , 因是能得無上樂; nhân thị năng đắc vô thượng lạc/nhạc ; 如來演說真樂行, Như Lai diễn thuyết chân lạc/nhạc hạnh/hành/hàng , 能令眾生受快樂。 năng lệnh chúng sanh thọ/thụ khoái lạc 。 如來世尊破邪道, Như Lai Thế Tôn phá tà đạo , 開示眾生正真路, khai thị chúng sanh chánh chân lộ , 行是道者得安樂, hạnh/hành/hàng thị đạo giả đắc an lạc , 是故稱佛為導師。 thị cố xưng Phật vi Đạo sư 。 非自、非他之所作, phi tự 、phi tha chi sở tác , 亦非共作、無因作, diệc phi cọng tác 、vô nhân tác , 如來所說苦受事, Như Lai sở thuyết khổ thọ sự , 勝於一切諸外道。 thắng ư nhất thiết chư ngoại đạo 。 成就具足戒、定、慧, thành tựu cụ túc giới 、định 、tuệ , 亦以此法教眾生, diệc dĩ thử pháp giáo chúng sanh , 以法施時無妬悋, dĩ pháp thí thời vô đố lẫn , 是故稱佛無緣悲。 thị cố xưng Phật vô duyên bi 。 無所造作無因緣, vô sở tạo tác vô nhân duyên , 獲得無因無果報, hoạch đắc vô nhân vô quả báo , 是故一切諸智者, thị cố nhất thiết chư trí giả , 稱說如來不求報。 xưng thuyết Như Lai bất cầu báo 。 常共世間放逸行, thường cộng thế gian phóng dật hạnh/hành/hàng , 而身不為放逸污, nhi thân bất vi phóng dật ô , 是故名為不思議, thị cố danh vi bất tư nghị , 世間八法不能污。 thế gian bát pháp bất năng ô 。 如來世尊無怨、親, Như Lai Thế Tôn vô oán 、thân , 是故其心常平等, thị cố kỳ tâm thường bình đẳng , 我師子吼讚大悲, ngã sư tử hống tán đại bi , 能吼無量師子吼。」 năng hống vô lượng sư tử hống 。」 大般涅槃經卷第三十 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập 大般涅槃經卷第三十一 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập nhất 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 迦葉菩薩品第二十四之一 Ca-diếp Bồ Tát phẩm đệ nhị thập tứ chi nhất 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如來憐愍一切眾生,不調能調、不淨能淨,無歸依者能作歸依、未解脫者能令解脫,得八自在,為大醫師、作大藥王。善星比丘是佛菩薩時子,出家之後受持、讀誦、分別解說十二部經,壞欲界結,獲得四禪。云何如來記說善星是一闡提廝下之人,地獄劫住,不可治人?如來何故不先為其演說正法後為菩薩?如來世尊若不能救善星比丘,云何得名有大慈愍、有大方便?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,bất điều năng điều 、bất tịnh năng tịnh ,vô quy y giả năng tác quy y 、vị giải thoát giả năng lệnh giải thoát ,đắc bát tự tại ,vi Đại y sư 、tác Đại Dược-Vương 。thiện tinh Tỳ-kheo thị Phật Bồ-tát thời tử ,xuất gia chi hậu thọ trì 、độc tụng 、phân biệt giải thuyết thập nhị bộ Kinh ,hoại dục giới kết/kiết ,hoạch đắc tứ Thiền 。vân hà Như Lai kí thuyết thiện tinh thị nhất xiển đề tư hạ chi nhân ,địa ngục kiếp trụ/trú ,bất khả trì nhân ?Như Lai hà cố bất tiên vi kỳ diễn thuyết Chánh Pháp hậu vi Bồ Tát ?Như Lai Thế Tôn nhược/nhã bất năng cứu thiện tinh Tỳ-kheo ,vân hà đắc danh hữu đại từ mẫn 、hữu đại phương tiện ?」 佛言:「善男子!譬如父母唯有三子。其一子者,有信順心,恭敬父母,利根智慧,於世間事能速了知。其第二子不敬父母,無信順心,利根智慧,於世間事能速了知。其第三子不敬父母,無信順心,鈍根無智。父母若欲教告之時,應先教誰?先親愛誰?當先教誰知世間事?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thí như phụ mẫu duy hữu tam tử 。kỳ nhất tử giả ,hữu tín thuận tâm ,cung kính phụ mẫu ,lợi căn trí tuệ ,ư thế gian sự năng tốc liễu tri 。kỳ đệ nhị tử bất kính phụ mẫu ,vô tín thuận tâm ,lợi căn trí tuệ ,ư thế gian sự năng tốc liễu tri 。kỳ đệ tam tử bất kính phụ mẫu ,vô tín thuận tâm ,độn căn vô trí 。phụ mẫu nhược/nhã dục giáo cáo chi thời ,ưng tiên giáo thùy ?tiên thân ái thùy ?đương tiên giáo thùy tri thế gian sự ?」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!應先教授有信順心、恭敬父母、利根智慧知世事者,其次第二,乃及第三。而彼二子雖無信順、恭敬之心,為慈念故,次復教之。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ưng tiên giáo thọ hữu tín thuận tâm 、cung kính phụ mẫu 、lợi căn trí tuệ tri thế sự giả ,kỳ thứ đệ nhị ,nãi cập đệ tam 。nhi bỉ nhị tử tuy vô tín thuận 、cung kính chi tâm ,vi từ niệm cố ,thứ phục giáo chi 。」 「善男子!如來亦爾,其三子者,初喻菩薩、中喻聲聞、後喻一闡提。如十二部經修多羅中微細之義,我先已為諸菩薩說;淺近之義為聲聞說;世間之義為一闡提、五逆罪說,現在世中雖無利益,以憐愍故,為生後世諸善種子。 「Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,kỳ tam tử giả ,sơ dụ Bồ Tát 、trung dụ Thanh văn 、hậu dụ nhất xiển đề 。như thập nhị bộ Kinh tu-đa-la trung vi tế chi nghĩa ,ngã tiên dĩ vi chư Bồ-tát thuyết ;thiển cận chi nghĩa vi thanh văn thuyết ;thế gian chi nghĩa vi nhất xiển đề 、ngũ nghịch tội thuyết ,hiện tại thế trung tuy vô lợi ích ,dĩ liên mẫn cố ,vi sanh hậu thế chư thiện chủng tử 。 「善男子!如三種田:一者、渠流便易,無諸沙(鹵/土)、瓦石、棘刺,種一得百;二者、雖無沙(鹵/土)、瓦石、棘刺,渠流險難,收實減半;三者、渠流險難,多有沙(鹵/土)、瓦石、棘刺,種一得一,為槀草故。善男子!農夫春月先種何田?」 「Thiện nam tử !như tam chủng điền :nhất giả 、cừ lưu tiện dịch ,vô chư sa (lỗ /độ )、ngõa thạch 、cức thứ ,chủng nhất đắc bách ;nhị giả 、tuy vô sa (lỗ /độ )、ngõa thạch 、cức thứ ,cừ lưu hiểm nạn/nan ,thu thật giảm bán ;tam giả 、cừ lưu hiểm nạn/nan ,đa hữu sa (lỗ /độ )、ngõa thạch 、cức thứ ,chủng nhất đắc nhất ,vi cảo thảo cố 。Thiện nam tử !nông phu xuân nguyệt tiên chủng hà điền ?」 「世尊!先種初田,次第二田,後及第三。」 「Thế Tôn !tiên chủng sơ điền ,thứ đệ nhị điền ,hậu cập đệ tam 。」 「初喻菩薩,次喻聲聞,後喻一闡提。善男子!譬如三器:一者、完,二者、漏,三者、破。若欲盛置乳酪、酥水,先用何者?」 「sơ dụ Bồ Tát ,thứ dụ Thanh văn ,hậu dụ nhất xiển đề 。Thiện nam tử !thí như tam khí :nhất giả 、hoàn ,nhị giả 、lậu ,tam giả 、phá 。nhược/nhã dục thịnh trí nhũ lạc 、tô thủy ,tiên dụng hà giả ?」 「世尊!應用完者,次用漏者,後及破者。」 「Thế Tôn !ưng dụng hoàn giả ,thứ dụng lậu giả ,hậu cập phá giả 。」 「其完淨者喻菩薩僧,漏喻聲聞,破喻一闡提。善男子!如三病人俱至醫所:一者、易治,二者、難治,三、不可治。善男子!醫若治者,當先治誰?」 「kỳ hoàn tịnh giả dụ Bồ-tát tăng ,lậu dụ Thanh văn ,phá dụ nhất xiển đề 。Thiện nam tử !như tam bệnh nhân câu chí y sở :nhất giả 、dịch trì ,nhị giả 、nạn/nan trì ,tam 、bất khả trì 。Thiện nam tử !y nhược/nhã trì giả ,đương tiên trì thùy ?」 「世尊!應先治易,次及第二,後及第三。何以故?為親屬故。」 「Thế Tôn !ưng tiên trì dịch ,thứ cập đệ nhị ,hậu cập đệ tam 。hà dĩ cố ?vi thân chúc cố 。」 「其易治者喻菩薩僧,其難治者喻聲聞僧,不可治者喻一闡提,現在世中雖無善果,以憐愍故,為種後世諸善種子故。善男子!譬如大王有三種馬:一者、調,壯,大力;二者、不調,齒壯,大力;三者、不調,羸老,無力。王若乘御,當先何者?」 「kỳ dịch trì giả dụ Bồ-tát tăng ,kỳ nạn/nan trì giả dụ Thanh văn tăng ,bất khả trì giả dụ nhất xiển đề ,hiện tại thế trung tuy vô thiện quả ,dĩ liên mẫn cố ,vi chủng hậu thế chư thiện chủng tử cố 。Thiện nam tử !thí như Đại Vương hữu tam chủng mã :nhất giả 、điều ,tráng ,Đại lực ;nhị giả 、bất điều ,xỉ tráng ,Đại lực ;tam giả 、bất điều ,luy lão ,vô lực 。Vương nhược/nhã thừa ngự ,đương tiên hà giả ?」 「世尊!應當先乘調壯大力,次乘第二,後及第三。」 「Thế Tôn !ứng đương tiên thừa điều tráng Đại lực ,thứ thừa đệ nhị ,hậu cập đệ tam 。」 「善男子!調壯大力喻菩薩僧,其第二者喻聲聞僧,其第三者喻一闡提,現在世中雖無利益,以憐愍故,為種後世諸善種子故。善男子!如大施時有三人來:一者、貴族,聰明,持戒;二者、中姓,鈍根,持戒;三者、下姓,鈍根,毀戒。善男子!是大施主應先施誰?」 「Thiện nam tử !điều tráng Đại lực dụ Bồ-tát tăng ,kỳ đệ nhị giả dụ Thanh văn tăng ,kỳ đệ tam giả dụ nhất xiển đề ,hiện tại thế trung tuy vô lợi ích ,dĩ liên mẫn cố ,vi chủng hậu thế chư thiện chủng tử cố 。Thiện nam tử !như Đại thí thời hữu tam nhân lai :nhất giả 、quý tộc ,thông minh ,trì giới ;nhị giả 、trung tính ,độn căn ,trì giới ;tam giả 、hạ tính ,độn căn ,hủy giới 。Thiện nam tử !thị Đại thí chủ ưng tiên thí thùy ?」 「世尊!應先貴姓利根持戒,次及第二,後及第三。」 「Thế Tôn !ưng tiên quý tính lợi căn trì giới ,thứ cập đệ nhị ,hậu cập đệ tam 。」 「第一喻菩薩僧,第二喻聲聞僧,第三喻一闡提。善男子!如大師子殺香象時皆盡其力,殺兔亦爾,不生輕想。諸佛如來亦復如是,為諸菩薩及一闡提演說法時功用無二。 「đệ nhất dụ Bồ-tát tăng ,đệ nhị dụ Thanh văn tăng ,đệ tam dụ nhất xiển đề 。Thiện nam tử !như Đại sư tử sát hương tượng thời giai tận kỳ lực ,sát thỏ diệc nhĩ ,bất sanh khinh tưởng 。chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,vi chư Bồ-tát cập nhất xiển đề diễn thuyết Pháp thời công dụng vô nhị 。 「善男子!我於一時住王舍城,善星比丘為我給使。我於初夜為天帝釋演說法要。弟子之法應後師眠。爾時,善星以我久坐,心生惡念。時王舍城小男、小女若啼不止,父母則語:『汝若不止,當將汝付薄拘羅鬼。』爾時,善星反被拘執而語我言:『速入禪室,薄拘羅來。』我言:『癡人!汝常不聞如來世尊無所畏耶?』爾時,帝釋即語我言:『世尊!如是人等亦復得入佛法中耶?』我即語言:『憍尸迦!如是人者得入佛法,亦有佛性,當得阿耨多羅三藐三菩提。』我雖為是善星說法,而彼都無信受之心。 「Thiện nam tử !ngã ư nhất thời trụ/trú Vương-Xá thành ,thiện tinh Tỳ-kheo vi ngã cấp sử 。ngã ư sơ dạ vi Thiên đế thích diễn thuyết Pháp yếu 。đệ-tử chi Pháp ưng hậu sư miên 。nhĩ thời ,thiện tinh dĩ ngã cửu tọa ,tâm sanh ác niệm 。thời Vương-Xá thành tiểu nam 、tiểu nữ nhược/nhã Đề bất chỉ ,phụ mẫu tức ngữ :『nhữ nhược/nhã bất chỉ ,đương tướng nhữ phó Bạc-câu-la quỷ 。』nhĩ thời ,thiện tinh phản bị câu chấp nhi ngữ ngã ngôn :『tốc nhập Thiền thất ,Bạc-câu-la lai 。』ngã ngôn :『si nhân !nhữ thường bất văn Như Lai Thế Tôn vô sở úy da ?』nhĩ thời ,Đế Thích tức ngữ ngã ngôn :『Thế Tôn !như thị nhân đẳng diệc phục đắc nhập Phật Pháp trung da ?』ngã tức ngữ ngôn :『Kiêu-thi-ca !như thị nhân giả đắc nhập Phật Pháp ,diệc hữu Phật tánh ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』ngã tuy vi thị thiện tinh thuyết Pháp ,nhi bỉ đô vô tín thọ/thụ chi tâm 。 「善男子!我於一時在迦尸國尸婆富羅城,善星比丘為我給使。我時欲入彼城乞食,無量眾生虛心渴仰欲見我跡。善星比丘尋隨我後而毀滅之,既不能滅,而令眾生生不善心。我入城已,於酒家舍見一尼乾踡脊蹲地,飡食酒糟。善星比丘見已而言:『世尊!世間若有阿羅漢者,是人最勝。何以故?是人所說無因、無果。』我言:『癡人!汝常不聞阿羅漢者不飲酒、不害人、不欺誑、不盜、不婬?如是之人殺害父母、食噉酒糟,云何而言是阿羅漢?是人捨身必定當墮阿鼻地獄。阿羅漢者,永斷三惡。云何而言是阿羅漢?』善星即言:『四大之性猶可轉易,欲令是人必墮阿鼻無有是處。』我言:『癡人!汝常不聞諸佛如來誠言無二。』我雖為是善星說法,而彼絕無信受之心。 「Thiện nam tử !ngã ư nhất thời tại Ca-thi quốc thi Bà phú la thành ,thiện tinh Tỳ-kheo vi ngã cấp sử 。ngã thời dục nhập bỉ thành khất thực ,vô lượng chúng sanh hư tâm khát ngưỡng dục kiến ngã tích 。thiện tinh Tỳ-kheo tầm tùy ngã hậu nhi hủy diệt chi ,ký bất năng diệt ,nhi lệnh chúng sanh sanh bất thiện tâm 。ngã nhập thành dĩ ,ư tửu gia xá kiến nhất Ni-kiền quyền tích tồn địa ,thực thực/tự tửu tao 。thiện tinh Tỳ-kheo kiến dĩ nhi ngôn :『Thế Tôn !thế gian nhược hữu A-la-hán giả ,thị nhân tối thắng 。hà dĩ cố ?thị nhân sở thuyết vô nhân 、vô quả 。』ngã ngôn :『si nhân !nhữ thường bất văn A-la-hán giả bất ẩm tửu 、bất hại nhân 、bất khi cuống 、bất đạo 、bất dâm ?như thị chi nhân sát hại phụ mẫu 、thực đạm tửu tao ,vân hà nhi ngôn thị A-la-hán ?thị nhân xả thân tất định đương đọa A-tỳ địa ngục 。A-la-hán giả ,vĩnh đoạn tam ác 。vân hà nhi ngôn thị A-la-hán ?』thiện tinh tức ngôn :『tứ đại chi tánh do khả chuyển dịch ,dục lệnh thị nhân tất đọa A-tỳ vô hữu thị xứ 。』ngã ngôn :『si nhân !nhữ thường bất văn chư Phật Như Lai thành ngôn vô nhị 。』ngã tuy vi thị thiện tinh thuyết Pháp ,nhi bỉ tuyệt vô tín thọ/thụ chi tâm 。 「善男子!我於一時與善星比丘住王舍城。爾時,城中有一尼乾名曰苦得,常作是言:『眾生煩惱無因、無緣,眾生解脫亦無因緣。』善星比丘復作是言:『世尊!世間若有阿羅漢者,苦得為上。』我言:『癡人!苦得尼乾實非羅漢,不能解了阿羅漢道。』善星復言:『何故羅漢於阿羅漢而生嫉妬?』我言:『癡人!我於羅漢不生嫉妬,而汝自生惡邪見耳。若言苦得是羅漢者,却後七日當患宿食,腹痛而死。死已,生於食吐鬼中。其同學輩當舁其尸,置寒林中。』爾時,善星即往苦得尼乾子所語言:『長老!汝今知不?沙門瞿曇記汝七日當患宿食,腹痛而死。死已,生於食吐鬼中。同學同師當舁汝尸,置寒林中。長老!好善思惟,作諸方便,當令瞿曇墮妄語中。』 「Thiện nam tử !ngã ư nhất thời dữ thiện tinh Tỳ-kheo trụ/trú Vương-Xá thành 。nhĩ thời ,thành trung hữu nhất Ni-kiền danh viết khổ đắc ,thường tác thị ngôn :『chúng sanh phiền não vô nhân 、vô duyên ,chúng sanh giải thoát diệc vô nhân duyên 。』thiện tinh Tỳ-kheo phục tác thị ngôn :『Thế Tôn !thế gian nhược hữu A-la-hán giả ,khổ đắc vi thượng 。』ngã ngôn :『si nhân !khổ đắc Ni-kiền thật phi La-hán ,bất năng giải liễu A-la-hán đạo 。』thiện tinh phục ngôn :『hà cố La-hán ư A-la-hán nhi sanh tật đố ?』ngã ngôn :『si nhân !ngã ư La-hán bất sanh tật đố ,nhi nhữ tự sanh ác tà kiến nhĩ 。nhược/nhã ngôn khổ đắc thị La-hán giả ,khước hậu thất nhật đương hoạn tú thực/tự ,phước thống nhi tử 。tử dĩ ,sanh ư thực/tự thổ quỷ trung 。kỳ đồng học bối đương dư kỳ thi ,trí hàn lâm trung 。』nhĩ thời ,thiện tinh tức vãng khổ đắc Ni kiền tử sở ngữ ngôn :『Trưởng-lão !nhữ kim tri bất ?Sa môn Cồ đàm kí nhữ thất nhật đương hoạn tú thực/tự ,phước thống nhi tử 。tử dĩ ,sanh ư thực/tự thổ quỷ trung 。đồng học đồng sư đương dư nhữ thi ,trí hàn lâm trung 。Trưởng-lão !hảo thiện tư duy ,tác chư phương tiện ,đương lệnh Cồ Đàm đọa vọng ngữ trung 。』 「爾時,苦得聞是語已即便斷食,從初一日乃至六日。滿七日已,便食黑蜜;食黑蜜已,復飲冷水;飲冷水已,腹痛而終。終已,同學舁其尸喪,置寒林中,即受食吐餓鬼之形在其尸邊。善星比丘聞是事已,至寒林中,見苦得身受食吐形,在其尸邊踡脊蹲地。善星語言:『大德死耶?』苦得答言:『我已死矣。』『云何死耶?』答言:『因腹痛死。』『誰出汝尸?』答言:『同學。』『出置何處?』答言:『癡人!汝今不識是寒林耶?』『得何等身?』答言:『我得食吐鬼身。善星諦聽:如來善語、真語、時語、義語、法語。善星!如來口出如是實語,汝於爾時云何不信?若有眾生不信如來真實語者,彼亦當受如我此身。』 「nhĩ thời ,khổ đắc văn thị ngữ dĩ tức tiện đoạn thực ,tòng sơ nhất nhật nãi chí lục nhật 。mãn thất nhật dĩ ,tiện thực/tự hắc mật ;thực/tự hắc mật dĩ ,phục ẩm lãnh thủy ;ẩm lãnh thủy dĩ ,phước thống nhi chung 。chung dĩ ,đồng học dư kỳ thi tang ,trí hàn lâm trung ,tức thọ/thụ thực/tự thổ ngạ quỷ chi hình tại kỳ thi biên 。thiện tinh Tỳ-kheo văn thị sự dĩ ,chí hàn lâm trung ,kiến khổ đắc thân thọ thực/tự thổ hình ,tại kỳ thi biên quyền tích tồn địa 。thiện tinh ngữ ngôn :『Đại Đức tử da ?』khổ đắc đáp ngôn :『ngã dĩ tử hĩ 。』『vân hà tử da ?』đáp ngôn :『nhân phước thống tử 。』『thùy xuất nhữ thi ?』đáp ngôn :『đồng học 。』『xuất trí hà xứ/xử ?』đáp ngôn :『si nhân !nhữ kim bất thức thị hàn lâm da ?』『đắc hà đẳng thân ?』đáp ngôn :『ngã đắc thực/tự thổ quỷ thân 。thiện tinh đế thính :Như Lai thiện ngữ 、chân ngữ 、thời ngữ 、nghĩa ngữ 、pháp ngữ 。thiện tinh !Như Lai khẩu xuất như thị thật ngữ ,nhữ ư nhĩ thời vân hà bất tín ?nhược hữu chúng sanh bất tín Như Lai chân thật ngữ giả ,bỉ diệc đương thọ/thụ như ngã thử thân 。』 「爾時,善星即還我所,作如是言:『世尊!苦得尼乾命終之後生三十三天。』我言:『癡人!阿羅漢者無有生處,云何而言苦得生於三十三天?』『世尊!實如所言,苦得尼乾實不生於三十三天,今受食吐餓鬼之身。』我言:『癡人!諸佛如來誠言無二。若言如來有二言者,無有是處。』善星即言:『如來爾時雖作是說,我於是事都不生信。』善男子!我亦常為善星比丘說真實法,而彼絕無信受之心。 「nhĩ thời ,thiện tinh tức hoàn ngã sở ,tác như thị ngôn :『Thế Tôn !khổ đắc Ni-kiền mạng chung chi hậu sanh tam thập tam thiên 。』ngã ngôn :『si nhân !A-la-hán giả vô hữu sanh xứ ,vân hà nhi ngôn khổ đắc sanh ư tam thập tam thiên ?』『Thế Tôn !thật như sở ngôn ,khổ đắc Ni-kiền thật bất sanh ư tam thập tam thiên ,kim thọ/thụ thực/tự thổ ngạ quỷ chi thân 。』ngã ngôn :『si nhân !chư Phật Như Lai thành ngôn vô nhị 。nhược/nhã ngôn Như Lai hữu nhị ngôn giả ,vô hữu thị xứ 。』thiện tinh tức ngôn :『Như Lai nhĩ thời tuy tác thị thuyết ,ngã ư thị sự đô bất sanh tín 。』Thiện nam tử !ngã diệc thường vi thiện tinh Tỳ-kheo thuyết chân thật Pháp ,nhi bỉ tuyệt vô tín thọ/thụ chi tâm 。 「善男子!善星比丘雖復讀誦十二部經、獲得四禪,乃至不解一偈、一句、一字之義,親近惡友,退失四禪。失四禪已,生惡邪見,作如是說:『無佛、無法、無有涅槃。沙門瞿曇善知相法,是故能得知他人心。』我於爾時告善星言:『我所說法,初、中、後善,其言巧妙,字義真正,所說無雜,具足成就清淨梵行。』善星比丘復作是言:『如來雖復為我說法,而我真實謂無因果。』善男子!汝若不信如是事者,善星比丘今者近在尼連禪河,可共往問。爾時,如來即與迦葉往善星所。善星比丘遙見佛來,見已即生惡邪之心;以惡心故,生身陷入墮阿鼻獄。 「Thiện nam tử !thiện tinh Tỳ-kheo tuy phục độc tụng thập nhị bộ Kinh 、hoạch đắc tứ Thiền ,nãi chí bất giải nhất kệ 、nhất cú 、nhất tự chi nghĩa ,thân cận ác hữu ,thoái thất tứ Thiền 。thất tứ Thiền dĩ ,sanh ác tà kiến ,tác như thị thuyết :『vô Phật 、vô Pháp 、vô hữu Niết-Bàn 。Sa môn Cồ đàm thiện tri tướng Pháp ,thị cố năng đắc tri tha nhân tâm 。』ngã ư nhĩ thời cáo thiện tinh ngôn :『ngã sở thuyết pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,kỳ ngôn xảo diệu ,tự nghĩa chân chánh ,sở thuyết vô tạp ,cụ túc thành tựu thanh tịnh phạm hạnh 。』thiện tinh Tỳ-kheo phục tác thị ngôn :『Như Lai tuy phục vi ngã thuyết Pháp ,nhi ngã chân thật vị vô nhân quả 。』Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã bất tín như thị sự giả ,thiện tinh Tỳ-kheo kim giả cận tại Ni liên Thiền hà ,khả cọng vãng vấn 。nhĩ thời ,Như Lai tức dữ Ca-diếp vãng thiện tinh sở 。thiện tinh Tỳ-kheo dao kiến Phật lai ,kiến dĩ tức sanh ác tà chi tâm ;dĩ ác tâm cố ,sanh thân hãm nhập đọa A-tỳ ngục 。 「善男子!善星比丘雖入佛法無量寶聚,空無所獲,乃至不得一法之利,以放逸故、惡知識故。譬如有人雖入大海,多見眾寶而無所得,以放逸故。又如入海雖見寶聚,自戮而死、或為羅剎惡鬼所殺。善星比丘亦復如是,入佛法已,為惡知識羅剎大鬼之所殺害。善男子!是故,如來以憐愍故常說善星多諸放逸。 「Thiện nam tử !thiện tinh Tỳ-kheo tuy nhập Phật Pháp vô lượng bảo tụ ,không vô sở hoạch ,nãi chí bất đắc nhất pháp chi lợi ,dĩ phóng dật cố 、ác tri thức cố 。thí như hữu nhân tuy nhập đại hải ,đa kiến chúng bảo nhi vô sở đắc ,dĩ phóng dật cố 。hựu như nhập hải tuy kiến bảo tụ ,tự lục nhi tử 、hoặc vi La-sát ác quỷ sở sát 。thiện tinh Tỳ-kheo diệc phục như thị ,nhập Phật Pháp dĩ ,vi ác tri thức La-sát Đại quỷ chi sở sát hại 。Thiện nam tử !thị cố ,Như Lai dĩ liên mẫn cố thường thuyết thiện tinh đa chư phóng dật 。 「善男子!若本貧窮,於是人所雖生憐愍,其心則薄;若本巨富,後失財物,於是人所生於憐愍,其心則厚。善星比丘亦復如是,受持、讀誦十二部經,獲得四禪,然後退失,甚可憐愍。是故,我說善星比丘多諸放逸;多放逸故,斷諸善根。我諸弟子有見聞者,於是人所無不生於重憐愍心,如初巨富後失財者。我於多年常與善星共相隨逐,而彼自生惡邪之心;以惡邪故,不捨惡見。 「Thiện nam tử !nhược/nhã bổn bần cùng ,ư thị nhân sở tuy sanh liên mẫn ,kỳ tâm tức bạc ;nhược/nhã bổn cự phú ,hậu thất tài vật ,ư thị nhân sở sanh ư liên mẫn ,kỳ tâm tức hậu 。thiện tinh Tỳ-kheo diệc phục như thị ,thọ trì 、độc tụng thập nhị bộ Kinh ,hoạch đắc tứ Thiền ,nhiên hậu thoái thất ,thậm khả liên mẫn 。thị cố ,ngã thuyết thiện tinh Tỳ-kheo đa chư phóng dật ;đa phóng dật cố ,đoạn chư thiện căn 。ngã chư đệ-tử hữu kiến văn giả ,ư thị nhân sở vô bất sanh ư trọng liên mẫn tâm ,như sơ cự phú hậu thất tài giả 。ngã ư đa niên thường dữ thiện tinh cộng tướng tùy trục ,nhi bỉ tự sanh ác tà chi tâm ;dĩ ác tà cố ,bất xả ác kiến 。 「善男子!我從昔來見是善星若有善根如毛髮許,終不記彼斷絕善根、是一闡提廝下之人、地獄劫住;以其宣說無因、無果、無有作業,爾乃記彼永斷善根、是一闡提廝下之人、地獄劫住。善男子!譬如有人沒圊廁中,有善知識以手(打-丁+毛)之,若得頭髮便欲拔出,久求不得,爾乃息意。我亦如是,求覓善星微少善根便欲拔濟,終日求之乃至不得如毛髮許,是故不得拔其地獄。」 「Thiện nam tử !ngã tòng tích lai kiến thị thiện tinh nhược hữu thiện căn như mao phát hứa ,chung bất kí bỉ đoạn tuyệt thiện căn 、thị nhất xiển đề tư hạ chi nhân 、địa ngục kiếp trụ/trú ;dĩ kỳ tuyên thuyết vô nhân 、vô quả 、vô hữu tác nghiệp ,nhĩ nãi kí bỉ vĩnh đoạn thiện căn 、thị nhất xiển đề tư hạ chi nhân 、địa ngục kiếp trụ/trú 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân một thanh xí trung ,hữu thiện tri thức dĩ thủ (đả -đinh +mao )chi ,nhược/nhã đắc đầu phát tiện dục bạt xuất ,cửu cầu bất đắc ,nhĩ nãi tức ý 。ngã diệc như thị ,cầu mịch thiện tinh vi thiểu thiện căn tiện dục bạt tế ,chung nhật cầu chi nãi chí bất đắc như mao phát hứa ,thị cố bất đắc bạt kỳ địa ngục 。」 迦葉菩薩言:「世尊!如來何故記彼當墮阿鼻地獄?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Như Lai hà cố kí bỉ đương đọa A-tỳ địa ngục ?」 「善男子!善星比丘多有眷屬,皆謂善星是阿羅漢、是得道果。我欲壞彼惡邪心故,記彼善星以放逸故墮於地獄。 「Thiện nam tử !thiện tinh Tỳ-kheo đa hữu quyến thuộc ,giai vị thiện tinh thị A-la-hán 、thị đắc đạo quả 。ngã dục hoại bỉ ác tà tâm cố ,kí bỉ thiện tinh dĩ phóng dật cố đọa ư địa ngục 。 「善男子!汝今當知:如來所說真實無二。何以故?若佛所記當墮地獄,若不墮者,無有是處。聲聞、緣覺所記莂者則有二種:或虛、或實。如目犍連在摩伽陀國遍告諸人:『却後七日天當降雨。』時竟不雨。復記牸牛當生白犢,及其產時乃產駁犢;記生男者,後乃產女。 「Thiện nam tử !nhữ kim đương tri :Như Lai sở thuyết chân thật vô nhị 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Phật sở kí đương đọa địa ngục ,nhược/nhã bất đọa giả ,vô hữu thị xứ 。Thanh văn 、duyên giác sở kí biệt giả tức hữu nhị chủng :hoặc hư 、hoặc thật 。như Mục-kiền-Liên tại Ma-già-đà quốc biến cáo chư nhân :『khước hậu thất nhật thiên đương hàng vũ 。』thời cánh bất vũ 。phục kí tự ngưu đương sanh bạch độc ,cập kỳ sản thời nãi sản bác độc ;kí sanh nam giả ,hậu nãi sản nữ 。 「善男子!善星比丘常為無量諸眾生等宣說一切無善惡果,爾時永斷一切善根,乃至無有如毛髮許。善男子!我久知是善星比丘當斷善根,猶故共住滿二十年,畜養共行。我若遠棄、不近左右,是人當教無量眾生造作惡業。是名如來第五解力。」 「Thiện nam tử !thiện tinh Tỳ-kheo thường vi vô lượng chư chúng sanh đẳng tuyên thuyết nhất thiết vô thiện ác quả ,nhĩ thời vĩnh đoạn nhất thiết thiện căn ,nãi chí vô hữu như mao phát hứa 。Thiện nam tử !ngã cửu tri thị thiện tinh Tỳ-kheo đương đoạn thiện căn ,do cố cộng trụ mãn nhị thập niên ,súc dưỡng cọng hạnh/hành/hàng 。ngã nhược/nhã viễn khí 、bất cận tả hữu ,thị nhân đương giáo vô lượng chúng sanh tạo tác ác nghiệp 。thị danh Như Lai đệ ngũ giải lực 。」 「世尊!一闡提輩以何因緣無有善法?」 「Thế Tôn !nhất xiển đề bối dĩ hà nhân duyên vô hữu thiện Pháp ?」 「善男子!一闡提輩斷善根故。眾生悉有信等五根,而一闡提輩永斷滅故。以是義故,殺害蟻子猶得殺罪,殺一闡提無有殺罪。」 「Thiện nam tử !nhất xiển đề bối đoạn thiện căn cố 。chúng sanh tất hữu tín đẳng ngũ căn ,nhi nhất xiển đề bối vĩnh đoạn diệt cố 。dĩ thị nghĩa cố ,sát hại nghĩ tử do đắc sát tội ,sát nhất xiển đề vô hữu sát tội 。」 「世尊!一闡提者終無善法,是故名為一闡提耶?」 「Thế Tôn !nhất xiển đề giả chung vô thiện Pháp ,thị cố danh vi nhất xiển đề da ?」 佛言:「如是,如是。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。」 「世尊!一切眾生有三種善,所謂過去、未來、現在。一闡提輩亦不能斷未來善法,云何說言斷諸善法名一闡提耶?」 「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh hữu tam chủng thiện ,sở vị quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。nhất xiển đề bối diệc bất năng đoạn vị lai thiện Pháp ,vân hà thuyết ngôn đoạn chư thiện Pháp danh nhất xiển đề da ?」 「善男子!斷有二種:一者、現在滅,二者、現在障於未來。一闡提輩具是二斷,是故我言斷諸善根。 「Thiện nam tử !đoạn hữu nhị chủng :nhất giả 、hiện tại diệt ,nhị giả 、hiện tại chướng ư vị lai 。nhất xiển đề bối cụ thị nhị đoạn ,thị cố ngã ngôn đoạn chư thiện căn 。 「善男子!譬如有人沒圊廁中,唯有一髮毛頭未沒;雖復一髮毛頭未沒,而一毛頭不能勝身。一闡提輩亦復如是,雖未來世當有善根而不能救地獄之苦。未來之世雖可救拔,現在之世無如之何,是故名為不可救濟,以佛性因緣則可得救。佛性者,非過去、非未來、非現在,是故佛性不可得斷。如朽敗子不能生牙,一闡提輩亦復如是。」 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân một thanh xí trung ,duy hữu nhất phát mao đầu vị một ;tuy phục nhất phát mao đầu vị một ,nhi nhất mao đầu bất năng thắng thân 。nhất xiển đề bối diệc phục như thị ,tuy vị lai thế đương hữu thiện căn nhi bất năng cứu địa ngục chi khổ 。vị lai chi thế tuy khả cứu bạt ,hiện tại chi thế vô như chi hà ,thị cố danh vi bất khả cứu tế ,dĩ Phật tánh nhân duyên tức khả đắc cứu 。Phật tánh giả ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,thị cố Phật tánh bất khả đắc đoạn 。như hủ bại tử bất năng sanh nha ,nhất xiển đề bối diệc phục như thị 。」 「世尊!一闡提輩不斷佛性,佛性亦善,云何說言斷一切善?」 「Thế Tôn !nhất xiển đề bối bất đoạn Phật tánh ,Phật tánh diệc thiện ,vân hà thuyết ngôn đoạn nhất thiết thiện ?」 「善男子!若諸眾生現在世中有佛性者,則不得名一闡提也,如世間中眾生我性。佛性是常,三世不攝;三世若攝,名為無常。佛性未來以當見故,故言眾生悉有佛性。以是義故,十住菩薩具足莊嚴乃得少見。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh hiện tại thế trung hữu Phật tánh giả ,tức bất đắc danh nhất xiển đề dã ,như thế gian trung chúng sanh ngã tánh 。Phật tánh thị thường ,tam thế bất nhiếp ;tam thế nhược/nhã nhiếp ,danh vi vô thường 。Phật tánh vị lai dĩ đương kiến cố ,cố ngôn chúng sanh tất hữu Phật tánh 。dĩ thị nghĩa cố ,thập trụ Bồ Tát cụ túc trang nghiêm nãi đắc thiểu kiến 。」 迦葉菩薩言:「世尊!佛性者常,猶如虛空。何故如來說言未來?如來若言一闡提輩無善法者,一闡提輩於其同學、同師、父母、親族、妻子豈當不生愛念心耶?如其生者,非是善乎?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Phật tánh giả thường ,do như hư không 。hà cố Như Lai thuyết ngôn vị lai ?Như Lai nhược/nhã ngôn nhất xiển đề bối vô thiện Pháp giả ,nhất xiển đề bối ư kỳ đồng học 、đồng sư 、phụ mẫu 、thân tộc 、thê tử khởi đương bất sanh ái niệm tâm da ?như kỳ sanh giả ,phi thị thiện hồ ?」 佛言:「善哉,善哉。善男子!快發斯問。佛性者,猶如虛空,非過去、非未來、非現在。一切眾生有三種身:所謂過去、未來、現在。眾生未來具足莊嚴清淨之身得見佛性,是故我言佛性未來。善男子!我為眾生,或時說因為果、或時說果為因,是故經中說命為食、見色為觸。未來身淨,故說佛性。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !khoái phát tư vấn 。Phật tánh giả ,do như hư không ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại 。nhất thiết chúng sanh hữu tam chủng thân :sở vị quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。chúng sanh vị lai cụ túc trang nghiêm thanh tịnh chi thân đắc kiến Phật tánh ,thị cố ngã ngôn Phật tánh vị lai 。Thiện nam tử !ngã vi chúng sanh ,hoặc thời thuyết nhân vi quả 、hoặc thời thuyết quả vi nhân ,thị cố Kinh trung thuyết mạng vi thực/tự 、kiến sắc vi xúc 。vị lai thân tịnh ,cố thuyết Phật tánh 。」 「世尊!如佛所說義如是者,何故說言一切眾生悉有佛性?」 「Thế Tôn !như Phật sở thuyết nghĩa như thị giả ,hà cố thuyết ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ?」 「善男子!眾生佛性雖現在無,不可言無;如虛空性,雖無現在,不得言無。一切眾生雖復無常,而是佛性常住無變。是故我於此經中說眾生佛性非內、非外,猶如虛空非內、非外。如其虛空有內外者,虛空不名為一、為常,亦不得言一切處有。虛空雖復非內、非外,而諸眾生悉皆有之;眾生佛性亦復如是。如汝所言一闡提輩有善法者,是義不然。何以故?一闡提輩若有身業、口業、意業、取業、求業、施業、解業,如是等業悉是邪業。何以故?不求因果故。善男子!如呵梨勒果,根、莖、枝葉、花、實悉苦;一闡提業亦復如是。 「Thiện nam tử !chúng sanh Phật tánh tuy hiện tại vô ,bất khả ngôn vô ;như hư không tánh ,tuy vô hiện tại ,bất đắc ngôn vô 。nhất thiết chúng sanh tuy phục vô thường ,nhi thị Phật tánh thường trụ vô biến 。thị cố ngã ư thử Kinh trung thuyết chúng sanh Phật tánh phi nội 、phi ngoại ,do như hư không phi nội 、phi ngoại 。như kỳ hư không hữu nội ngoại giả ,hư không bất danh vi nhất 、vi thường ,diệc bất đắc ngôn nhất thiết xứ hữu 。hư không tuy phục phi nội 、phi ngoại ,nhi chư chúng sanh tất giai hữu chi ;chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị 。như nhữ sở ngôn nhất xiển đề bối hữu thiện Pháp giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhất xiển đề bối nhược hữu thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、ý nghiệp 、thủ nghiệp 、cầu nghiệp 、thí nghiệp 、giải nghiệp ,như thị đẳng nghiệp tất thị tà nghiệp 。hà dĩ cố ?bất cầu nhân quả cố 。Thiện nam tử !như ha-lê lặc quả ,căn 、hành 、chi diệp 、hoa 、thật tất khổ ;nhất xiển đề nghiệp diệc phục như thị 。 「善男子!如來具足知諸根力,是故善能分別眾生上、中、下根,能知是人轉下作中、能知是人轉中作上、能知是人轉上作中、能知是人轉中作下。是故當知:眾生根性無有決定。以無定故,或斷善根,斷已還生。若諸眾生根性定者,終不先斷、斷已復生;亦不應說一闡提輩墮於地獄,壽命一劫。善男子!是故如來說一切法無有定相。」 「Thiện nam tử !Như Lai cụ túc tri chư căn lực ,thị cố thiện năng phân biệt chúng sanh thượng 、trung 、hạ căn ,năng tri thị nhân chuyển hạ tác trung 、năng tri thị nhân chuyển trung tác thượng 、năng tri thị nhân chuyển thượng tác trung 、năng tri thị nhân chuyển trung tác hạ 。thị cố đương tri :chúng sanh căn tánh vô hữu quyết định 。dĩ vô định cố ,hoặc đoạn thiện căn ,đoạn dĩ hoàn sanh 。nhược/nhã chư chúng sanh căn tánh định giả ,chung bất tiên đoạn 、đoạn dĩ phục sanh ;diệc bất ưng thuyết nhất xiển đề bối đọa ư địa ngục ,thọ mạng nhất kiếp 。Thiện nam tử !thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp vô hữu định tướng 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如來具足知諸根力,定知善星當斷善根,以何因緣聽其出家?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai cụ túc tri chư căn lực ,định tri thiện tinh đương đoạn thiện căn ,dĩ hà nhân duyên thính kỳ xuất gia ?」 佛言:「善男子!我於往昔初出家時,吾弟難陀、從弟阿難、調婆達多、子羅睺羅,如是等輩皆悉隨我出家修道。我若不聽善星出家,其人次當得紹王位,其力自在,當壞佛法。以是因緣,我便聽其出家修道。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã ư vãng tích sơ xuất gia thời ,ngô đệ Nan-đà 、tùng đệ A-nan 、Điều-bà-đạt-đa 、tử La-hầu-la ,như thị đẳng bối giai tất tùy ngã xuất gia tu đạo 。ngã nhược/nhã bất thính thiện tinh xuất gia ,kỳ nhân thứ đương đắc thiệu Vương vị ,kỳ lực tự tại ,đương hoại Phật Pháp 。dĩ thị nhân duyên ,ngã tiện thính kỳ xuất gia tu đạo 。 「善男子!善星比丘若不出家,亦斷善根,於無量世都無利益。今出家已,雖斷善根,能受持戒,供養恭敬耆舊長宿、有德之人,修習初禪乃至四禪,是名善因。如是善因能生善法;善法既生,能修習道;既修習道,當得阿耨多羅三藐三菩提。是故,我聽善星出家。 「Thiện nam tử !thiện tinh Tỳ-kheo nhược/nhã bất xuất gia ,diệc đoạn thiện căn ,ư vô lượng thế đô vô lợi ích 。kim xuất gia dĩ ,tuy đoạn thiện căn ,năng thọ trì giới ,cúng dường cung kính kì cựu trường/trưởng tú 、hữu đức chi nhân ,tu tập sơ Thiền nãi chí tứ Thiền ,thị danh thiện nhân 。như thị thiện nhân năng sanh thiện Pháp ;thiện Pháp ký sanh ,năng tu tập đạo ;ký tu tập đạo ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,ngã thính thiện tinh xuất gia 。 「善男子!若我不聽善星比丘出家受戒,則不得稱我為如來具足十力。善男子!佛觀眾生具足善法及不善法。是人雖具如是二法,不久能斷一切善根,具不善根。何以故?如是眾生不親善友、不聽正法、不善思惟、不如法行,以是因緣能斷善根,具不善根。 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngã bất thính thiện tinh Tỳ-kheo xuất gia thọ/thụ giới ,tức bất đắc xưng ngã vi Như Lai cụ túc thập lực 。Thiện nam tử !Phật quán chúng sanh cụ túc thiện Pháp cập bất thiện pháp 。thị nhân tuy cụ như thị nhị Pháp ,bất cửu năng đoạn nhất thiết thiện căn ,cụ bất thiện căn 。hà dĩ cố ?như thị chúng sanh bất thân thiện hữu 、bất thính chánh pháp 、bất thiện tư duy 、bất như Pháp hành ,dĩ thị nhân duyên năng đoạn thiện căn ,cụ bất thiện căn 。 「善男子!如來復知是人現世、若未來世、少壯老時當近善友、聽受正法——苦、集、滅、道——爾時則能還生善根。善男子!譬如有泉去村不遠,其水甘美,具八功德。有人熱渴欲往泉所,邊有智者觀是渴人必定無疑當至水所。何以故?無異路故。如來世尊觀諸眾生亦復如是,是故如來名為具足知諸根力。」 「Thiện nam tử !Như Lai phục tri thị nhân hiện thế 、nhược/nhã vị lai thế 、thiểu tráng lão thời đương cận thiện hữu 、thính thọ chánh pháp ——khổ 、tập 、diệt 、đạo ——nhĩ thời tức năng hoàn sanh thiện căn 。Thiện nam tử !thí như hữu tuyền khứ thôn bất viễn ,kỳ thủy cam mỹ ,cụ bát công đức 。hữu nhân nhiệt khát dục vãng tuyền sở ,biên hữu trí giả quán thị khát nhân tất định vô nghi đương chí thủy sở 。hà dĩ cố ?vô dị lộ cố 。Như Lai Thế Tôn quán chư chúng sanh diệc phục như thị ,thị cố Như Lai danh vi cụ túc tri chư căn lực 。」 爾時,世尊取地少土置之爪上,告迦葉言:「是土多耶?十方世界地土多乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn thủ địa thiểu độ trí chi trảo thượng ,cáo Ca-diếp ngôn :「thị độ đa da ?thập phương thế giới địa độ đa hồ ?」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!爪上土者不比十方所有土也。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !trảo thượng thổ giả bất bỉ thập phương sở hữu độ dã 。」 「善男子!有人捨身還得人身、捨三惡身得受人身、諸根完具生於中國、具足正信、能修習道、修習道已能得解脫、得解脫已能入涅槃,如爪上土;捨人身已得三惡身、捨三惡身得三惡身、諸根不具生於邊地、信邪倒見、修習邪見、不得解脫常樂涅槃,如十方界所有地土。善男子!護持禁戒、精勤不懈、不犯四重、不作五逆、不用僧鬘物、不作一闡提、不斷善根、信如是等涅槃經典,如爪上土;毀戒懈怠、犯四重禁、作五逆罪、用僧鬘物、作一闡提、斷諸善根、不信是經,如十方界所有地土。善男子!如來善知眾生如是上、中、下根,是故稱佛具知根力。」 「Thiện nam tử !hữu nhân xả thân hoàn đắc nhân thân 、xả tam ác thân đắc thọ/thụ nhân thân 、chư căn hoàn cụ sanh ư Trung Quốc 、cụ túc chánh tín 、năng tu tập đạo 、tu tập đạo dĩ năng đắc giải thoát 、đắc giải thoát dĩ năng nhập Niết Bàn ,như trảo thượng thổ ;xả nhân thân dĩ đắc tam ác thân 、xả tam ác thân đắc tam ác thân 、chư căn bất cụ sanh ư biên địa 、tín tà đảo kiến 、tu tập tà kiến 、bất đắc giải thoát thường lạc/nhạc Niết-Bàn ,như thập phương giới sở hữu địa độ 。Thiện nam tử !hộ trì cấm giới 、tinh cần bất giải 、bất phạm tứ trọng 、bất tác ngũ nghịch 、bất dụng tăng man vật 、bất tác nhất xiển đề 、bất đoạn thiện căn 、tín như thị đẳng Niết Bàn Kinh điển ,như trảo thượng thổ ;hủy giới giải đãi 、phạm tứ trọng cấm 、tác ngũ nghịch tội 、dụng tăng man vật 、tác nhất xiển đề 、đoạn chư thiện căn 、bất tín thị Kinh ,như thập phương giới sở hữu địa độ 。Thiện nam tử !Như Lai thiện tri chúng sanh như thị thượng 、trung 、hạ căn ,thị cố xưng Phật cụ tri căn lực 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如來具足是知根力,是故能知一切眾生上、中、下根利鈍差別,知現在世眾生諸根、亦知未來眾生諸根。如是眾生於佛滅後作如是說:如來畢竟入於涅槃、或不畢竟入於涅槃,或說有我、或說無我,或有中陰、或無中陰,或說有退、或說無退,或言如來身是有為、或言如來身是無為,或有說言十二因緣是有為法、或說因緣是無為法,或說心是有常、或說心是無常,或有說言受五欲樂能障聖道、或說不遮,或說世第一法唯是欲界、或說三界,或說布施唯是意業、或有說言即是五陰,或有說言有三無為、或有說言無三無為,復有說言或有造色、復有說言或無造色,或有說言有無作色、或有說言無無作色,或有說言有心數法、或有說言無心數法,或有說言有五種有、或有說言有六種有,或有說言八戒齋法優婆塞戒具足受得、或有說言不具受得,或說比丘犯四重已比丘戒在、或說不在,或有說言須陀洹人、斯陀含人、阿那含人、阿羅漢人皆得佛道、或言不得,或說佛性即眾生有、或說佛性離眾生有,或有說言犯四重禁、作五逆罪、一闡提等皆有佛性、或說言無,或有說言有十方佛、或有說言無十方佛。如其如來具足成就知根力者,何故今日不決定說?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai cụ túc thị tri căn lực ,thị cố năng tri nhất thiết chúng sanh thượng 、trung 、hạ căn lợi độn sái biệt ,tri hiện tại thế chúng sanh chư căn 、diệc tri vị lai chúng sanh chư căn 。như thị chúng sanh ư Phật diệt hậu tác như thị thuyết :Như Lai tất cánh nhập ư Niết-Bàn 、hoặc bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn ,hoặc thuyết hữu ngã 、hoặc thuyết vô ngã ,hoặc hữu trung uẩn 、hoặc vô trung uẩn ,hoặc thuyết hữu thoái 、hoặc thuyết vô thoái ,hoặc ngôn Như Lai thân thị hữu vi 、hoặc ngôn Như Lai thân thị vô vi ,hoặc hữu thuyết ngôn thập nhị nhân duyên thị hữu vi Pháp 、hoặc thuyết nhân duyên thị vô vi Pháp ,hoặc thuyết tâm thị hữu thường 、hoặc thuyết tâm thị vô thường ,hoặc hữu thuyết ngôn thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc năng chướng Thánh đạo 、hoặc thuyết bất già ,hoặc thuyết thế đệ nhất Pháp duy thị dục giới 、hoặc thuyết tam giới ,hoặc thuyết bố thí duy thị ý nghiệp 、hoặc hữu thuyết ngôn tức thị ngũ uẩn ,hoặc hữu thuyết ngôn hữu tam vô vi 、hoặc hữu thuyết ngôn vô tam vô vi ,phục hưũ thuyết ngôn hoặc hữu tạo sắc 、phục hưũ thuyết ngôn hoặc vô tạo sắc ,hoặc hữu thuyết ngôn hữu vô tác sắc 、hoặc hữu thuyết ngôn vô vô tác sắc ,hoặc hữu thuyết ngôn hữu tâm số Pháp 、hoặc hữu thuyết ngôn vô tâm số Pháp ,hoặc hữu thuyết ngôn hữu ngũ chủng hữu 、hoặc hữu thuyết ngôn hữu lục chủng hữu ,hoặc hữu thuyết ngôn bát giới trai Pháp ưu-bà-tắc giới cụ túc thọ/thụ đắc 、hoặc hữu thuyết ngôn bất cụ thọ/thụ đắc ,hoặc thuyết Tỳ-kheo phạm tứ trọng dĩ Tỳ-kheo giới tại 、hoặc thuyết bất tại ,hoặc hữu thuyết ngôn Tu đà Hoàn nhân 、Tư đà hàm nhân 、A-na-hàm nhân 、A-la-hán nhân giai đắc Phật đạo 、hoặc ngôn bất đắc ,hoặc thuyết Phật tánh tức chúng sanh hữu 、hoặc thuyết Phật tánh ly chúng sanh hữu ,hoặc hữu thuyết ngôn phạm tứ trọng cấm 、tác ngũ nghịch tội 、nhất xiển đề đẳng giai hữu Phật tánh 、hoặc thuyết ngôn vô ,hoặc hữu thuyết ngôn hữu thập phương Phật 、hoặc hữu thuyết ngôn vô thập phương Phật 。như kỳ Như Lai cụ túc thành tựu tri căn lực giả ,hà cố kim nhật bất quyết định thuyết ?」 佛告迦葉菩薩:「善男子!如是之義非眼識知乃至非意識知,乃是智慧之所能知。若有智者,我於是人終不作二,是亦謂我不作二說;於無智者作不定說,而是無智亦復謂我作不定說。善男子!如來所有一切善行悉為調伏諸眾生故,譬如醫王所有醫方悉為療治一切病苦。 Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát :「Thiện nam tử !như thị chi nghĩa phi nhãn thức tri nãi chí phi ý thức tri ,nãi thị trí tuệ chi sở năng tri 。nhược hữu trí giả ,ngã ư thị nhân chung bất tác nhị ,thị diệc vị ngã bất tác nhị thuyết ;ư vô trí giả tác bất định thuyết ,nhi thị vô trí diệc phục vị ngã tác bất định thuyết 。Thiện nam tử !Như Lai sở hữu nhất thiết thiện hạnh/hành/hàng tất vi điều phục chư chúng sanh cố ,thí như y vương sở hữu y phương tất vi liệu trì nhất thiết bệnh khổ 。 「善男子!如來世尊為國土故、為時節故、為他語故、為人故、為眾根故,於一法中作二種說、於一名法說無量名、於一義中說無量名、於無量義說無量名。 「Thiện nam tử !Như Lai Thế Tôn vi quốc độ cố 、vi thời tiết cố 、vi tha ngữ cố 、vi nhân cố 、vi chúng căn cố ,ư nhất pháp trung tác nhị chủng thuyết 、ư nhất danh pháp thuyết vô lượng danh 、ư nhất nghĩa trung thuyết vô lượng danh 、ư vô lượng nghĩa thuyết vô lượng danh 。 「云何一名說無量名?猶如涅槃,亦名涅槃、亦名無生、亦名無出、亦名無作、亦名無為、亦名歸依、亦名窟宅、亦名解脫、亦名光明、亦名燈明、亦名彼岸、亦名無畏、亦名無退、亦名安處、亦名寂靜、亦名無相、亦名無二、亦名一行、亦名清涼、亦名無闇、亦名無礙、亦名無諍、亦名無濁、亦名廣大、亦名甘露、亦名吉祥,是名一名作無量名。 「vân hà nhất danh thuyết vô lượng danh ?do như Niết-Bàn ,diệc danh Niết-Bàn 、diệc danh vô sanh 、diệc danh vô xuất 、diệc danh vô tác 、diệc danh vô vi 、diệc danh quy y 、diệc danh quật trạch 、diệc danh giải thoát 、diệc danh quang minh 、diệc danh đăng minh 、diệc danh bỉ ngạn 、diệc danh vô úy 、diệc danh vô thoái 、diệc danh an xứ 、diệc danh tịch tĩnh 、diệc danh vô tướng 、diệc danh vô nhị 、diệc danh nhất hạnh/hành/hàng 、diệc danh thanh lương 、diệc danh vô ám 、diệc danh vô ngại 、diệc danh vô tránh 、diệc danh vô trược 、diệc danh quảng đại 、diệc danh cam lồ 、diệc danh cát tường ,thị danh nhất danh tác vô lượng danh 。 「云何一義說無量名?猶如帝釋,亦名帝釋、亦名憍尸迦、亦名婆蹉婆、亦名富蘭陀羅、亦名摩佉婆、亦名因陀羅、亦名千眼、亦名舍脂夫、亦名金剛、亦名寶頂、亦名寶幢,是名一義說無量名。 「vân hà nhất nghĩa thuyết vô lượng danh ?do như Đế Thích ,diệc danh Đế Thích 、diệc danh Kiêu-thi-ca 、diệc danh Bà tha bà 、diệc danh Phú lan đà la 、diệc danh ma khư Bà 、diệc danh Nhân-đà-la 、diệc danh thiên nhãn 、diệc danh xá chi phu 、diệc danh Kim cương 、diệc danh Bảo Đính 、diệc danh bảo tràng ,thị danh nhất nghĩa thuyết vô lượng danh 。 「云何於無量義說無量名?如佛如來,名為如來,義異名異;亦名阿羅呵,義異名異;亦名三藐三佛陀,義異名異;亦名船師、亦名導師、亦名正覺、亦名明行足、亦名大師子王、亦名沙門、亦名婆羅門、亦名寂靜、亦名施主、亦名到彼岸、亦名大醫王、亦名大象王、亦名大龍王、亦名施眼、亦名大力士、亦名大無畏、亦名寶聚、亦名商主、亦名得脫、亦名大丈夫、亦名天人師、亦名大分陀利、亦名獨無等侶、亦名大福田、亦名大智慧海、亦名無相、亦名具足八智,如是一切義異名異。善男子!是名無量義中說無量名。 「vân hà ư vô lượng nghĩa thuyết vô lượng danh ?như Phật Như Lai ,danh vi Như Lai ,nghĩa dị danh dị ;diệc danh A-la-ha ,nghĩa dị danh dị ;diệc danh tam miệu tam Phật đà ,nghĩa dị danh dị ;diệc danh thuyền sư 、diệc danh Đạo sư 、diệc danh chánh giác 、diệc danh Minh-hạnh-Túc 、diệc danh Đại Sư tử Vương 、diệc danh Sa Môn 、diệc danh Bà-la-môn 、diệc danh tịch tĩnh 、diệc danh thí chủ 、diệc danh đáo bỉ ngạn 、diệc danh đại y vương 、diệc danh Đại Tượng Vương 、diệc danh Đại long Vương 、diệc danh thí nhãn 、diệc danh Đại lực sĩ 、diệc danh Đại vô úy 、diệc danh bảo tụ 、diệc danh thương chủ 、diệc danh đắc thoát 、diệc danh đại trượng phu 、diệc danh Thiên Nhân Sư 、diệc danh Đại phân đà lợi 、diệc danh độc vô đẳng lữ 、diệc danh Đại phước điền 、diệc danh Đại trí tuệ hải 、diệc danh vô tướng 、diệc danh cụ túc bát trí ,như thị nhất thiết nghĩa dị danh dị 。Thiện nam tử !thị danh vô lượng nghĩa trung thuyết vô lượng danh 。 「復有一義說無量名。所謂如陰,亦名為蔭、亦名顛倒、亦名為諦、亦名四念處、亦名四食、亦名四識住處、亦名為有、亦名為道、亦名為時、亦名眾生、亦名為世、亦名第一義、亦名三修——謂身、戒、心——亦名因果、亦名煩惱、亦名解脫、亦名十二因緣、亦名聲聞、辟支佛、亦名地獄、餓鬼、畜生、人、天、亦名過去、現在、未來,是名一義說無量名。 「phục hưũ nhất nghĩa thuyết vô lượng danh 。sở vị như uẩn ,diệc danh vi ấm 、diệc danh điên đảo 、diệc danh vi đế 、diệc danh tứ niệm xứ 、diệc danh tứ thực 、diệc danh tứ thức trụ xứ 、diệc danh vi hữu 、diệc danh vi đạo 、diệc danh vi thời 、diệc danh chúng sanh 、diệc danh vi thế 、diệc danh đệ nhất nghĩa 、diệc danh tam tu ——vị thân 、giới 、tâm ——diệc danh nhân quả 、diệc danh phiền não 、diệc danh giải thoát 、diệc danh thập nhị nhân duyên 、diệc danh Thanh văn 、Bích Chi Phật 、diệc danh địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên 、diệc danh quá khứ 、hiện tại 、vị lai ,thị danh nhất nghĩa thuyết vô lượng danh 。 「善男子!如來世尊為眾生故,廣中說略、略中說廣,第一義諦說為世諦、說世諦法為第一義諦。云何名為廣中說略?如告比丘:『我今宣說十二因緣。云何名為十二因緣?所謂因果。』云何名為略中說廣?如告比丘:『我今宣說苦、集、滅、道。苦者,所謂無量諸苦;集者,所謂無量煩惱;滅者,所謂無量解脫;道者,所謂無量方便。』云何名為第一義諦說為世諦?如告比丘:『吾今此身有老、病、死。』云何名為世諦說為第一義諦?如告憍陳如:『汝得法故,名阿若憍陳如。』是故,隨人、隨意、隨時,故名如來知諸根力。 「Thiện nam tử !Như Lai Thế Tôn vi chúng sanh cố ,quảng trung thuyết lược 、lược trung thuyết quảng ,đệ nhất nghĩa đế thuyết vi thế đế 、thuyết thế đế Pháp vi đệ nhất nghĩa đế 。vân hà danh vi quảng trung thuyết lược ?như cáo Tỳ-kheo :『ngã kim tuyên thuyết thập nhị nhân duyên 。vân hà danh vi thập nhị nhân duyên ?sở vị nhân quả 。』vân hà danh vi lược trung thuyết quảng ?như cáo Tỳ-kheo :『ngã kim tuyên thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo 。khổ giả ,sở vị vô lượng chư khổ ;tập giả ,sở vị vô lượng phiền não ;diệt giả ,sở vị vô lượng giải thoát ;đạo giả ,sở vị vô lượng phương tiện 。』vân hà danh vi đệ nhất nghĩa đế thuyết vi thế đế ?như cáo Tỳ-kheo :『ngô kim thử thân hữu lão 、bệnh 、tử 。』vân hà danh vi thế đế thuyết vi đệ nhất nghĩa đế ?như cáo Kiều-trần-như :『nhữ đắc pháp cố ,danh A-nhã Kiều-trần-như 。』thị cố ,tùy nhân 、tùy ý 、tùy thời ,cố danh Như Lai tri chư căn lực 。 「善男子!我若當於如是等義作定說者,則不得稱我為如來具知根力。 「Thiện nam tử !ngã nhược/nhã đương ư như thị đẳng nghĩa tác định thuyết giả ,tức bất đắc xưng ngã vi Như Lai cụ tri căn lực 。 「善男子!有智之人當知香象所負非驢所勝。一切眾生所行無量,是故如來種種為說無量之法。何以故?眾生多有諸煩惱故。若使如來說於一行,不名如來具足成就知諸根力。是故,我於餘經中說:『五種眾生不應還為說五種法:為不信者不讚正信、為毀禁者不讚持戒、為慳貪者不讚布施、為懈怠者不讚多聞、為愚癡者不讚智慧。』何以故?智者若為是五種人說是五事,當知說者不得具足知諸根力,亦不得名憐愍眾生。何以故?是五種人聞是事已,生不信心、惡心、瞋心,以是因緣於無量世受苦果報。是故不名憐愍眾生、具知根力。是故我先於餘經中告舍利弗:『汝慎無為利根之人廣說法語、鈍根之人略說法也。』舍利弗言:『世尊!我但為憐愍故說,非是具足根力故說。』善男子!廣略說法是佛境界,非諸聲聞、緣覺所知。 「Thiện nam tử !hữu trí chi nhân đương tri hương tượng sở phụ phi lư sở thắng 。nhất thiết chúng sanh sở hạnh vô lượng ,thị cố Như Lai chủng chủng vi thuyết vô lượng chi Pháp 。hà dĩ cố ?chúng sanh đa hữu chư phiền não cố 。nhược/nhã sử Như Lai thuyết ư nhất hạnh/hành/hàng ,bất danh Như Lai cụ túc thành tựu tri chư căn lực 。thị cố ,ngã ư dư Kinh trung thuyết :『ngũ chủng chúng sanh bất ưng hoàn vi thuyết ngũ chủng Pháp :vi bất tín giả bất tán chánh tín 、vi hủy cấm giả bất tán trì giới 、vi xan tham giả bất tán bố thí 、vi giải đãi giả bất tán đa văn 、vi ngu si giả bất tán trí tuệ 。』hà dĩ cố ?trí giả nhược/nhã vi thị ngũ chủng nhân thuyết thị ngũ sự ,đương tri thuyết giả bất đắc cụ túc tri chư căn lực ,diệc bất đắc danh liên mẫn chúng sanh 。hà dĩ cố ?thị ngũ chủng nhân văn thị sự dĩ ,sanh bất tín tâm 、ác tâm 、sân tâm ,dĩ thị nhân duyên ư vô lượng thế thọ khổ quả báo 。thị cố bất danh liên mẫn chúng sanh 、cụ tri căn lực 。thị cố ngã tiên ư dư Kinh trung cáo Xá-lợi-phất :『nhữ thận vô vi lợi căn chi nhân quảng thuyết Pháp ngữ 、độn căn chi nhân lược thuyết Pháp dã 。』Xá-lợi-phất ngôn :『Thế Tôn !ngã đãn vi liên mẫn cố thuyết ,phi thị cụ túc căn lực cố thuyết 。』Thiện nam tử !quảng lược thuyết Pháp thị Phật cảnh giới ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri 。 「善男子!如汝所言,佛涅槃後諸弟子等各異說者,是人皆以顛倒因緣不得正見,是故不能自利利他。 「Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn ,Phật Niết-Bàn hậu chư đệ-tử đẳng các dị thuyết giả ,thị nhân giai dĩ điên đảo nhân duyên bất đắc chánh kiến ,thị cố bất năng tự lợi lợi tha 。 「善男子!是諸眾生非唯一性、一行、一根、一種國土、一善知識,是故如來為彼種種宣說法要。以是因緣,十方三世諸佛如來為眾生故開示演說十二部經。善男子!如來說是十二部經非為自利,但為利他。是故,如來第五力者名為解力。是二力故,如來深知是人現在能斷善根、是人後世能斷善根,是人現在能得解脫、是人後世能得解脫。是故,如來名無上力士。 「Thiện nam tử !thị chư chúng sanh phi duy nhất tánh 、nhất hạnh/hành/hàng 、nhất căn 、nhất chủng quốc độ 、nhất thiện tri thức ,thị cố Như Lai vi bỉ chủng chủng tuyên thuyết pháp yếu 。dĩ thị nhân duyên ,thập phương tam thế chư Phật Như Lai vi chúng sanh cố khai thị diễn thuyết thập nhị bộ Kinh 。Thiện nam tử !Như Lai thuyết thị thập nhị bộ Kinh phi vi tự lợi ,đãn vi lợi tha 。thị cố ,Như Lai đệ ngũ lực giả danh vi giải lực 。thị nhị lực cố ,Như Lai thâm tri thị nhân hiện tại năng đoạn thiện căn 、thị nhân hậu thế năng đoạn thiện căn ,thị nhân hiện tại năng đắc giải thoát 、thị nhân hậu thế năng đắc giải thoát 。thị cố ,Như Lai danh vô thượng lực sĩ 。 「善男子!若言如來畢竟涅槃、不畢竟涅槃,是人不解如來意故作如是說。善男子!是香山中有諸仙人五萬三千,皆於過去迦葉佛所修諸功德未得正道,親近諸佛,聽受正法。如來欲為是等人故,告阿難言:『過三月已,吾當涅槃。』諸天聞已,其聲展轉乃至香山。諸仙聞已,即生悔心,作如是言:『云何我等得生人中不親近佛?諸佛如來出世甚難如優曇花,我今當往至世尊所聽受正法。』善男子!爾時五萬三千諸仙即來我所。我時即為如應說法:『諸大士!色是無常。何以故?色之因緣是無常故。無常因生,色云何常?乃至識亦如是。』爾時諸仙聞是法已,即時獲得阿羅漢果。 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn Như Lai tất cánh Niết-Bàn 、bất tất cánh Niết-Bàn ,thị nhân bất giải Như Lai ý cố tác như thị thuyết 。Thiện nam tử !thị hương sơn trung hữu chư Tiên nhân ngũ vạn tam thiên ,giai ư quá khứ Ca-diếp Phật sở tu chư công đức vị đắc chánh đạo ,thân cận chư Phật ,thính thọ chánh pháp 。Như Lai dục vi thị đẳng nhân cố ,cáo A-nan ngôn :『quá/qua tam nguyệt dĩ ,ngô đương Niết-Bàn 。』chư Thiên văn dĩ ,kỳ thanh triển chuyển nãi chí hương sơn 。chư tiên văn dĩ ,tức sanh hối tâm ,tác như thị ngôn :『vân hà ngã đẳng đắc sanh nhân trung bất thân cận Phật ?chư Phật Như Lai xuất thế thậm nạn/nan như ưu đàm hoa ,ngã kim đương vãng chí Thế Tôn sở thính thọ chánh pháp 。』Thiện nam tử !nhĩ thời ngũ vạn tam thiên chư tiên tức lai ngã sở 。ngã thời tức vi như ưng thuyết Pháp :『chư đại sĩ !sắc thị vô thường 。hà dĩ cố ?sắc chi nhân duyên thị vô thường cố 。vô thường nhân sanh ,sắc vân hà thường ?nãi chí thức diệc như thị 。』nhĩ thời chư tiên văn thị pháp dĩ ,tức thời hoạch đắc A-la-hán quả 。 「善男子!拘尸那竭有諸力士三十萬人無所繫屬,自恃憍,恣色、力、命、財,狂醉亂心。善男子!我為調伏諸力士故,告目連言:『汝當調伏如是力士。』時目犍連敬順我教,於五年中種種教化,乃至不能令一力士受法調伏。是故,我復為彼力士告阿難言:『過三月已,吾當涅槃。』善男子!時諸力士聞是語已,相與集聚平治道路。過三月已,我時便從毘舍離國至拘尸那城,中路遙見諸力士輩,即自化身為沙門像,往力士所作如是言:『諸童子作何事耶?』力士聞已皆生瞋恨,作如是言:『沙門!汝今云何謂我等輩為童子耶?』我時語言:『汝今大眾三十萬人,盡其身力不能移此微小之石,云何不名為童子乎?』諸力士言:『汝若謂我為童子者,當知汝即是大人也。』 「Thiện nam tử !Câu thi na kiệt hữu chư lực sĩ tam thập vạn nhân vô sở hệ chúc ,tự thị kiêu/kiều ,tứ sắc 、lực 、mạng 、tài ,cuồng túy loạn tâm 。Thiện nam tử !ngã vi điều phục chư lực sĩ cố ,cáo Mục liên ngôn :『nhữ đương điều phục như thị lực sĩ 。』thời Mục-kiền-Liên kính thuận ngã giáo ,ư ngũ niên trung chủng chủng giáo hóa ,nãi chí bất năng lệnh nhất lực sĩ thọ/thụ Pháp điều phục 。thị cố ,ngã phục vi bỉ lực sĩ cáo A-nan ngôn :『quá/qua tam nguyệt dĩ ,ngô đương Niết-Bàn 。』Thiện nam tử !thời chư lực sĩ văn thị ngữ dĩ ,tướng dữ tập tụ bình trì đạo lộ 。quá/qua tam nguyệt dĩ ,ngã thời tiện tùng Tỳ-xá-ly quốc chí Câu thi na thành ,trung lộ dao kiến chư lực sĩ bối ,tức tự hóa thân vi Sa Môn tượng ,vãng lực sĩ sở tác như thị ngôn :『chư Đồng tử tác hà sự da ?』lực sĩ văn dĩ giai sanh sân hận ,tác như thị ngôn :『Sa Môn !nhữ kim vân hà vị ngã đẳng bối vi Đồng tử da ?』ngã thời ngữ ngôn :『nhữ kim Đại chúng tam thập vạn nhân ,tận kỳ thân lực bất năng di thử vi tiểu chi thạch ,vân hà bất danh vi Đồng tử hồ ?』chư lực sĩ ngôn :『nhữ nhược/nhã vị ngã vi Đồng tử giả ,đương tri nhữ tức thị đại nhân dã 。』 「善男子!我於爾時以足二指掘出此石。是諸力士見是事已,即於己身生輕劣想,復作是言:『沙門!汝今復能移徙此石,令出道不?』我言:『童子!何因緣故嚴治此道?』諸力士言:『沙門!汝不知耶?釋迦如來當由此路至娑羅林入於涅槃,以是因緣,我等平治。』我時讚言:『善哉。童子!汝等已發如是善心,吾當為汝除去此石。』我時以手舉擲高至阿迦尼吒。時諸力士見石在空皆生驚怖,尋欲四散。我復告言:『諸力士等!汝今不應生恐怖心,各欲散去。』諸力士言:『沙門!若能救護我者,我當安住。』爾時,我復以手接石,置之右掌。力士見已,心生歡喜,復作是言:『沙門!是石常耶?是無常乎?』我於爾時以口吹之,石即散壞,猶如微塵。力士見已,唱言:『沙門!是石無常。』即生愧心而自考責:『云何我等恃怙自在色、力、命、財而生憍慢?』我知其心,即捨化身,還復本形而為說法。力士見已,一切皆發菩提之心。 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời dĩ túc nhị chỉ quật xuất thử thạch 。thị chư lực sĩ kiến thị sự dĩ ,tức ư kỷ thân sanh khinh liệt tưởng ,phục tác thị ngôn :『Sa Môn !nhữ kim phục năng di tỉ thử thạch ,lệnh xuất đạo bất ?』ngã ngôn :『Đồng tử !hà nhân duyên cố nghiêm trì thử đạo ?』chư lực sĩ ngôn :『Sa Môn !nhữ bất tri da ?Thích-Ca Như Lai đương do thử lộ chí Ta-la lâm nhập ư Niết-Bàn ,dĩ thị nhân duyên ,ngã đẳng bình trì 。』ngã thời tán ngôn :『Thiện tai 。Đồng tử !nhữ đẳng dĩ phát như thị thiện tâm ,ngô đương vi nhữ trừ khứ thử thạch 。』ngã thời dĩ thủ cử trịch cao chí A Ca Ni Trá 。thời chư lực sĩ kiến thạch tại không giai sanh kinh phố ,tầm dục tứ tán 。ngã phục cáo ngôn :『chư lực sĩ đẳng !nhữ kim bất ưng sanh khủng bố tâm ,các dục tán khứ 。』chư lực sĩ ngôn :『Sa Môn !nhược/nhã năng cứu hộ ngã giả ,ngã đương an trụ 。』nhĩ thời ,ngã phục dĩ thủ tiếp thạch ,trí chi hữu chưởng 。lực sĩ kiến dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,phục tác thị ngôn :『Sa Môn !thị thạch thường da ?thị vô thường hồ ?』ngã ư nhĩ thời dĩ khẩu xuy chi ,thạch tức tán hoại ,do như vi trần 。lực sĩ kiến dĩ ,xướng ngôn :『Sa Môn !thị thạch vô thường 。』tức sanh quý tâm nhi tự khảo trách :『vân hà ngã đẳng thị hỗ tự tại sắc 、lực 、mạng 、tài nhi sanh kiêu mạn ?』ngã tri kỳ tâm ,tức xả hóa thân ,hoàn phục bổn hình nhi vi thuyết Pháp 。lực sĩ kiến dĩ ,nhất thiết giai phát Bồ-đề chi tâm 。 「善男子!拘尸那竭有一工巧名曰純陀,是人先於迦葉佛所發大誓願:『釋迦如來入涅槃時,我當最後奉施飲食。』是故,我於毘舍離國顧命比丘優波摩那:『善男子!過三月已,吾當於彼拘尸那竭娑羅雙樹入般涅槃,汝可往告純陀令知。』 「Thiện nam tử !Câu thi na kiệt hữu nhất công xảo danh viết Thuần đà ,thị nhân tiên ư Ca-diếp Phật sở phát đại thệ nguyện :『Thích-Ca Như Lai nhập Niết Bàn thời ,ngã đương tối hậu phụng thí ẩm thực 。』thị cố ,ngã ư Tỳ-xá-ly quốc cố mạng Tỳ-kheo ưu ba ma na :『Thiện nam tử !quá/qua tam nguyệt dĩ ,ngô đương ư bỉ Câu thi na kiệt Ta-la song thọ nhập Bát Niết Bàn ,nhữ khả vãng cáo Thuần đà lệnh tri 。』 「善男子!王舍城中有五通仙名須跋陀,年百二十,常自稱是一切智人,生大憍慢,已於過去無量佛所種諸善根。我亦為欲調伏彼故,告阿難言:『過三月已,吾當涅槃。』須跋聞已,當來我所生信敬心。我當為彼說種種法,其人聞已,當得盡漏。 「Thiện nam tử !Vương-Xá thành trung hữu ngũ thông tiên danh tu bạt đà ,niên bách nhị thập ,thường tự xưng thị nhất thiết trí nhân ,sanh Đại kiêu mạn ,dĩ ư quá khứ vô lượng Phật sở chủng chư thiện căn 。ngã diệc vi dục điều phục bỉ cố ,cáo A-nan ngôn :『quá/qua tam nguyệt dĩ ,ngô đương Niết-Bàn 。』tu bạt văn dĩ ,đương lai ngã sở sanh tín kính tâm 。ngã đương vi bỉ thuyết chủng chủng Pháp ,kỳ nhân văn dĩ ,đương đắc tận lậu 。 「善男子!羅閱耆王頻婆娑羅,其王太子名曰善見,業因緣故生惡逆心,欲害其父而不得便。爾時,惡人提婆達多亦因過去業因緣故,復於我所生不善心,欲害於我,即修五通,不久獲得。與善見太子共為親厚,為太子故,現作種種神通之事——從非門出從門而入、從門而出非門而入,或時示現象、馬、牛、羊、男、女之身——善見太子見已,即生愛心、喜心、敬信之心。為是事故,嚴設種種供養之具而供養之。又復白言:『大師聖人!我今欲見曼陀羅花。』時提婆達多即便往至三十三天,從彼天人而求索之。其福盡故,都無與者。既不得花,作是思惟:『曼陀羅樹無我、我所。我若自取,當有何罪?』即前欲取,便失神通,還見己身在王舍城。心生慚愧,不能復見善見太子。復作是念:『我今當往至如來所求索大眾。佛若聽者,我當隨意教詔勅使舍利弗等。』 「Thiện nam tử !La duyệt kì Vương Tần bà Ta-la ,kỳ Vương Thái-Tử danh viết thiện kiến ,nghiệp nhân duyên cố sanh ác nghịch tâm ,dục hại kỳ phụ nhi bất đắc tiện 。nhĩ thời ,ác nhân Đề bà đạt đa diệc nhân quá khứ nghiệp nhân duyên cố ,phục ư ngã sở sanh bất thiện tâm ,dục hại ư ngã ,tức tu ngũ thông ,bất cửu hoạch đắc 。dữ thiện kiến Thái-Tử cọng vi thân hậu ,vi Thái-Tử cố ,hiện tác chủng chủng thần thông chi sự ——tùng phi môn xuất tùng môn nhi nhập 、tùng môn nhi xuất phi môn nhi nhập ,hoặc thời thị hiện tượng 、mã 、ngưu 、dương 、nam 、nữ chi thân ——thiện kiến Thái-Tử kiến dĩ ,tức sanh ái tâm 、hỉ tâm 、kính tín chi tâm 。vi thị sự cố ,nghiêm thiết chủng chủng cúng dường chi cụ nhi cúng dường chi 。hựu phục bạch ngôn :『Đại sư Thánh nhân !ngã kim dục kiến Mạn-đà-la hoa 。』thời Đề bà đạt đa tức tiện vãng chí tam thập tam thiên ,tòng bỉ Thiên Nhân nhi cầu tác chi 。kỳ phước tận cố ,đô vô dữ giả 。ký bất đắc hoa ,tác thị tư tánh :『Mạn-đà-la thụ/thọ vô ngã 、ngã sở 。ngã nhược/nhã tự thủ ,đương hữu hà tội ?』tức tiền dục thủ ,tiện thất thần thông ,hoàn kiến kỷ thân tại Vương-Xá thành 。tâm sanh tàm quý ,bất năng phục kiến thiện kiến Thái-Tử 。phục tác thị niệm :『ngã kim đương vãng chí Như Lai sở cầu tác/sách Đại chúng 。Phật nhược/nhã thính giả ,ngã đương tùy ý giáo chiếu sắc sử Xá-lợi-phất đẳng 。』 「爾時,提婆達多便來我所,作如是言:『唯願如來以此大眾付囑於我,我當種種說法教化,令其調伏。』我言:『癡人!舍利弗等聰明大智,世所信伏,我猶不以大眾付囑,況汝癡人食唾者乎?』時提婆達復於我所倍生惡心,作如是言:『瞿曇!汝今雖復調伏大眾,勢亦不久當見磨滅。』作是語已,大地即時六返震動。提婆達多尋時躄地,於其身邊出大暴風,吹諸塵土而污坌之。提婆達多見惡相已,復作是言:『若我此身現世必入阿鼻地獄,我要當報如是大怨。』 「nhĩ thời ,Đề bà đạt đa tiện lai ngã sở ,tác như thị ngôn :『duy nguyện Như Lai dĩ thử Đại chúng phó chúc ư ngã ,ngã đương chủng chủng thuyết Pháp giáo hóa ,lệnh kỳ điều phục 。』ngã ngôn :『si nhân !Xá-lợi-phất đẳng thông minh đại trí ,thế sở tín phục ,ngã do bất dĩ Đại chúng phó chúc ,huống nhữ si nhân thực/tự thóa giả hồ ?』thời đề bà đạt phục ư ngã sở bội sanh ác tâm ,tác như thị ngôn :『Cồ Đàm !nhữ kim tuy phục điều phục Đại chúng ,thế diệc bất cửu đương kiến ma diệt 。』tác thị ngữ dĩ ,Đại địa tức thời lục phản chấn động 。Đề bà đạt đa tầm thời tích địa ,ư kỳ thân biên xuất Đại bạo phong ,xuy chư trần độ nhi ô bộn chi 。Đề bà đạt đa kiến ác tướng dĩ ,phục tác thị ngôn :『nhược/nhã ngã thử thân hiện thế tất nhập A-tỳ địa ngục ,ngã yếu đương báo như thị Đại oán 。』 「時提婆達多尋起往至善見太子所。善見見已即問:『聖人!何故顏容憔悴,有憂色耶?』提婆達言:『我常如是,汝不知乎?』善見答言:『願說其意,何因緣爾?』提婆達言:『我今與汝極成親愛,外人罵汝以為非理。我聞是事豈得不憂?』善見太子復作是言:『國人云何罵辱於我?』提婆達言:『國人罵汝為未生怨。』善見復言:『何故名我為未生怨?誰作此名?』提婆達言:『汝未生時,一切相師皆作是言:「是兒生已當殺其父。」是故,外人皆悉號汝為未生怨。一切內人護汝心故,謂為善見。韋提夫人聞是語已,既生汝身於高樓上,棄之於地壞汝一指。以是因緣,人復號汝為婆羅留枝。我聞是已,心生愁憒,而復不能向汝說之。』提婆達多以如是等種種惡事教令殺父:『若汝父死,我亦能殺瞿曇沙門。』 「thời Đề bà đạt đa tầm khởi vãng chí thiện kiến Thái-Tử sở 。thiện kiến kiến dĩ tức vấn :『Thánh nhân !hà cố nhan dung khốn khổ ,hữu ưu sắc da ?』đề bà đạt ngôn :『ngã thường như thị ,nhữ bất tri hồ ?』thiện kiến đáp ngôn :『nguyện thuyết kỳ ý ,hà nhân duyên nhĩ ?』đề bà đạt ngôn :『ngã kim dữ nhữ cực thành thân ái ,ngoại nhân mạ nhữ dĩ vi phi lý 。ngã văn thị sự khởi đắc bất ưu ?』thiện kiến Thái-Tử phục tác thị ngôn :『quốc nhân vân hà mạ nhục ư ngã ?』đề bà đạt ngôn :『quốc nhân mạ nhữ vi vị sanh oán 。』thiện kiến phục ngôn :『hà cố danh ngã vi vị sanh oán ?thùy tác thử danh ?』đề bà đạt ngôn :『nhữ vị sanh thời ,nhất thiết tướng sư giai tác thị ngôn :「thị nhi sanh dĩ đương sát kỳ phụ 。」thị cố ,ngoại nhân giai tất hiệu nhữ vi vị sanh oán 。nhất thiết nội nhân hộ nhữ tâm cố ,vị vi thiện kiến 。vi Đề phu nhân văn thị ngữ dĩ ,ký sanh nhữ thân ư cao lâu thượng ,khí chi ư địa hoại nhữ nhất chỉ 。dĩ thị nhân duyên ,nhân phục hiệu nhữ vi Bà la lưu chi 。ngã văn thị dĩ ,tâm sanh sầu hội ,nhi phục bất năng hướng nhữ thuyết chi 。』Đề bà đạt đa dĩ như thị đẳng chủng chủng ác sự giáo lệnh sát phụ :『nhược/nhã nhữ phụ tử ,ngã diệc năng sát Cồ Đàm Sa Môn 。』 「善見太子問一大臣名曰雨行:『大王何故為我立字作未生怨?』大臣即為說其本末,如提婆達所說無異。善見聞已,即與大臣收其父王閉之城外,以四種兵而守衛之。韋提夫人聞是事已即至王所,所守王人遮不聽入。爾時,夫人生瞋恚心便呵罵之。時諸守人即告太子:『大王夫人欲見父王,不審聽不?』善見聞已,復生瞋嫌,即往母所,前牽母髮,拔刀欲斫。爾時,耆婆白言:『大王!有國已來,罪雖極重不及女人,況所生母?』善見太子聞是語已,為耆婆故即便放捨。遮斷父王衣服、臥具、飲食、湯藥,過七日已,王命便終。 「thiện kiến Thái-Tử vấn nhất đại thần danh viết vũ hạnh/hành/hàng :『Đại Vương hà cố vi ngã lập tự tác vị sanh oán ?』đại thần tức vi thuyết kỳ bản mạt ,như đề bà đạt sở thuyết vô dị 。thiện kiến văn dĩ ,tức dữ đại thần thu kỳ Phụ Vương bế chi thành ngoại ,dĩ tứ chủng binh nhi thủ vệ chi 。vi Đề phu nhân văn thị sự dĩ tức chí Vương sở ,sở thủ Vương nhân già bất thính nhập 。nhĩ thời ,phu nhân sanh sân khuể tâm tiện ha mạ chi 。thời chư thủ nhân tức cáo Thái-Tử :『Đại Vương phu nhân dục kiến Phụ Vương ,bất thẩm thính bất ?』thiện kiến văn dĩ ,phục sanh sân hiềm ,tức vãng mẫu sở ,tiền khiên mẫu phát ,bạt đao dục chước 。nhĩ thời ,Kì-bà bạch ngôn :『Đại Vương !hữu quốc dĩ lai ,tội tuy cực trọng bất cập nữ nhân ,huống sở sanh mẫu ?』thiện kiến Thái-Tử văn thị ngữ dĩ ,vi Kì-bà cố tức tiện phóng xả 。già đoạn Phụ Vương y phục 、ngọa cụ 、ẩm thực 、thang dược ,quá/qua thất nhật dĩ ,Vương mạng tiện chung 。 「善見太子見父喪已,方生悔心。雨行大臣復以種種惡邪之法而為說之:『大王!一切業行都無有罪,何故今者而生悔心?』耆婆復言:『大王當知:如是業者罪兼二重:一者、殺父王,二者、殺須陀洹。如是罪者,除佛更無能除滅者。』善見王言:『如來清淨,無有穢濁。我等罪人云何得見?』 「thiện kiến Thái-Tử kiến phụ tang dĩ ,phương sanh hối tâm 。vũ hạnh/hành/hàng đại thần phục dĩ chủng chủng ác tà chi Pháp nhi vi thuyết chi :『Đại Vương !nhất thiết nghiệp hạnh/hành/hàng đô vô hữu tội ,hà cố kim giả nhi sanh hối tâm ?』Kì-bà phục ngôn :『Đại Vương đương tri :như thị nghiệp giả tội kiêm nhị trọng :nhất giả 、sát phụ Vương ,nhị giả 、sát Tu đà Hoàn 。như thị tội giả ,trừ Phật cánh vô năng trừ diệt giả 。』thiện kiến Vương ngôn :『Như Lai thanh tịnh ,vô hữu uế trược 。ngã đẳng tội nhân vân hà đắc kiến ?』 「善男子!我知是事,故告阿難:『過三月已,吾當涅槃。』善見聞已,即來我所。我為說法,重罪得薄,獲無根信。 「Thiện nam tử !ngã tri thị sự ,cố cáo A-nan :『quá/qua tam nguyệt dĩ ,ngô đương Niết-Bàn 。』thiện kiến văn dĩ ,tức lai ngã sở 。ngã vi thuyết Pháp ,trọng tội đắc bạc ,hoạch vô căn tín 。 「善男子!我諸弟子聞是說已不解我意,故作是言:『如來定說畢竟涅槃。』 「Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ bất giải ngã ý ,cố tác thị ngôn :『Như Lai định thuyết tất cánh Niết-Bàn 。』 「善男子!菩薩二種:一者、實義,二者、假名。假名菩薩聞我三月當入涅槃皆生退心,而作是言:『如其如來無常、不住,我等何為為是事故無量世中受大苦惱?如來世尊成就具足無量功德,尚不能壞如是死魔,況我等輩當能壞耶?』善男子!是故,我為如是菩薩而作是言:『如來常住,無有變易。』善男子!我諸弟子聞是說已不解我意,定言如來終不畢竟入於涅槃。 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhị chủng :nhất giả 、thật nghĩa ,nhị giả 、giả danh 。giả danh Bồ Tát văn ngã tam nguyệt đương nhập Niết Bàn giai sanh thoái tâm ,nhi tác thị ngôn :『như kỳ Như Lai vô thường 、bất trụ ,ngã đẳng hà vi vi thị sự cố vô lượng thế trung thọ/thụ đại khổ não ?Như Lai Thế Tôn thành tựu cụ túc vô lượng công đức ,thượng bất năng hoại như thị tử ma ,huống ngã đẳng bối đương năng hoại da ?』Thiện nam tử !thị cố ,ngã vi như thị Bồ Tát nhi tác thị ngôn :『Như Lai thường trụ ,vô hữu biến dịch 。』Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ bất giải ngã ý ,định ngôn Như Lai chung bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。 「善男子!有諸眾生生於斷見,作如是言:『一切眾生身滅之後,善惡之業無有受者。』我為是人作如是言:『善惡果報實有受者。』云何知有?善男子!過去之世拘尸那竭有王名曰善見,作童子時經八萬四千歲、作太子時八萬四千歲、及登王位亦八萬四千歲。於獨處坐,作是思惟:『眾生薄福,壽命短促,常有四怨而隨逐之,不自覺知,猶故放逸。是故,我當出家修道,斷絕四怨——生、老、病、死。』即勅有司於其城外作七寶堂。作已,便告群臣、百官、宮內妃后、諸子、眷屬:『汝等當知:我欲出家。能見聽不?』爾時,大臣及其眷屬各作是言:『善哉。大王!今正是時。』 「Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh sanh ư đoạn kiến ,tác như thị ngôn :『nhất thiết chúng sanh thân diệt chi hậu ,thiện ác chi nghiệp vô hữu thọ/thụ giả 。』ngã vi thị nhân tác như thị ngôn :『thiện ác quả báo thật hữu thọ/thụ giả 。』vân hà tri hữu ?Thiện nam tử !quá khứ chi thế Câu thi na kiệt hữu Vương danh viết thiện kiến ,tác Đồng tử thời Kinh bát vạn tứ thiên tuế 、tác Thái-Tử thời bát vạn tứ thiên tuế 、cập đăng Vương vị diệc bát vạn tứ thiên tuế 。ư độc xứ/xử tọa ,tác thị tư tánh :『chúng sanh bạc phước ,thọ mạng đoản xúc ,thường hữu tứ oán nhi tùy trục chi ,bất tự giác tri ,do cố phóng dật 。thị cố ,ngã đương xuất gia tu đạo ,đoạn tuyệt tứ oán ——sanh 、lão 、bệnh 、tử 。』tức sắc hữu ti ư kỳ thành ngoại tác thất bảo đường 。tác dĩ ,tiện cáo quần thần 、bá quan 、cung nội phi hậu 、chư tử 、quyến thuộc :『nhữ đẳng đương tri :ngã dục xuất gia 。năng kiến thính bất ?』nhĩ thời ,đại thần cập kỳ quyến thuộc các tác thị ngôn :『Thiện tai 。Đại Vương !kim chánh Thị thời 。』 「時善見王將一使人獨往堂上。復經八萬四千年修習慈心,是慈因緣於後八萬四千世次第得作轉輪聖王、三十世中作釋提桓因、無量世中作諸小王。善男子!爾時善見豈異人乎?莫作斯觀,即我身是。 「thời thiện kiến Vương tướng nhất sử nhân độc vãng đường thượng 。phục Kinh bát vạn tứ thiên niên tu tập từ tâm ,thị từ nhân duyên ư hậu bát vạn tứ thiên thế thứ đệ đắc tác Chuyển luân Thánh Vương 、tam thập thế trung tác Thích-đề-hoàn-nhân 、vô lượng thế trung tác chư Tiểu Vương 。Thiện nam tử !nhĩ thời thiện kiến khởi dị nhân hồ ?mạc tác tư quán ,tức ngã thân thị 。 「善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來定說有我及有我所。』又,我一時為諸眾生說言:『我者即是性也——所謂內外因緣、十二因緣、眾生五陰、心界、世間功德業行、自在天世,即名為我。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來定說有我。』 「Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai định thuyết hữu ngã cập hữu ngã sở 。』hựu ,ngã nhất thời vi chư chúng sanh thuyết ngôn :『ngã giả tức thị tánh dã ——sở vị nội ngoại nhân duyên 、thập nhị nhân duyên 、chúng sanh ngũ uẩn 、tâm giới 、thế gian công đức nghiệp hạnh/hành/hàng 、Tự tại Thiên thế ,tức danh vi ngã 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai định thuyết hữu ngã 。』 「善男子!復於異時有一比丘來至我所,作如是言:『世尊!云何名我?誰是我耶?何緣故我?』我時即為比丘說言:『比丘!無我、我所。眼者,即是本無今有、已有還無,其生之時無所從來、及其滅時亦無所至,雖有業果,無有作者、無有捨陰及受陰者。如汝所問云何我者,我即期也;誰是我者,即是業也;何緣我者,即是愛也。比丘!譬如二手相拍,聲出其中。我亦如是,眾生、業、愛三因緣故,名之為我。比丘!一切眾生,色不是我,我中無色、色中無我;乃至識亦如是。比丘!諸外道輩雖說有我,終不離陰。若說離陰別有我者,無有是處。一切眾生行如幻化、熱時之焰。比丘!五陰皆是無常、無樂、無我、無淨。』善男子!爾時多有無量比丘觀此五陰無我、我所,得阿羅漢果。善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來定說無我。』 「Thiện nam tử !phục ư dị thời hữu nhất Tỳ-kheo lai chí ngã sở ,tác như thị ngôn :『Thế Tôn !vân hà danh ngã ?thùy thị ngã da ?hà duyên cố ngã ?』ngã thời tức vi Tỳ-kheo thuyết ngôn :『Tỳ-kheo !vô ngã 、ngã sở 。nhãn giả ,tức thị bản vô kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô ,kỳ sanh chi thời vô sở tòng lai 、cập kỳ diệt thời diệc vô sở chí ,tuy hữu nghiệp quả ,vô hữu tác giả 、vô hữu xả uẩn cập thọ/thụ uẩn giả 。như nhữ sở vấn vân hà ngã giả ,ngã tức kỳ dã ;thùy thị ngã giả ,tức thị nghiệp dã ;hà duyên ngã giả ,tức thị ái dã 。Tỳ-kheo !thí như nhị thủ tướng phách ,thanh xuất kỳ trung 。ngã diệc như thị ,chúng sanh 、nghiệp 、ái tam nhân duyên cố ,danh chi vi ngã 。Tỳ-kheo !nhất thiết chúng sanh ,sắc bất thị ngã ,ngã trung vô sắc 、sắc trung vô ngã ;nãi chí thức diệc như thị 。Tỳ-kheo !chư ngoại đạo bối tuy thuyết hữu ngã ,chung bất ly uẩn 。nhược/nhã thuyết ly uẩn biệt hữu ngã giả ,vô hữu thị xứ 。nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng như huyễn hóa 、nhiệt thời chi diệm 。Tỳ-kheo !ngũ uẩn giai thị vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh 。』Thiện nam tử !nhĩ thời đa hữu vô lượng Tỳ-kheo quán thử ngũ uẩn vô ngã 、ngã sở ,đắc A-la-hán quả 。Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai định thuyết vô ngã 。』 「善男子!我於經中復作是言:『三事和合得受是身:一、父,二、母,三者、中陰,是三和合得受是身。』或時復說:『阿那含人現般涅槃,或於中陰入般涅槃。』或復說言:『中陰身根具足明了,皆因往業如淨醍醐。』善男子!我或時說:『弊惡眾生所受中陰,如世間中麁澁氀褐,純善眾生所受中陰,如波羅奈所出白(疊*毛)。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說有中陰。』 「Thiện nam tử !ngã ư Kinh trung phục tác thị ngôn :『tam sự hòa hợp đắc thọ/thụ thị thân :nhất 、phụ ,nhị 、mẫu ,tam giả 、trung uẩn ,thị tam hòa hợp đắc thọ/thụ thị thân 。』hoặc thời phục thuyết :『A-na-hàm nhân hiện Bát Niết Bàn ,hoặc ư trung uẩn nhập Bát Niết Bàn 。』hoặc phục thuyết ngôn :『trung uẩn thân căn cụ túc minh liễu ,giai nhân vãng nghiệp như tịnh thể hồ 。』Thiện nam tử !ngã hoặc thời thuyết :『tệ ác chúng sanh sở thọ trung uẩn ,như thế gian trung thô sáp 氀hạt ,thuần thiện chúng sanh sở thọ trung uẩn ,như Ba-la-nại sở xuất bạch (điệp *mao )。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết hữu trung uẩn 。』 「善男子!我復為彼逆罪眾生而作是言:『造五逆者,捨身直入阿鼻地獄。』我復說言:『曇摩留枝比丘捨身直入阿鼻地獄,於其中間無止宿處。』我復為彼犢子梵志說言:『梵志!若有中陰則有六有。』我復說言:『無色眾生無有中陰。』善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『佛說定無中陰。』 「Thiện nam tử !ngã phục vi bỉ nghịch tội chúng sanh nhi tác thị ngôn :『tạo ngũ nghịch giả ,xả thân trực nhập A-tỳ địa ngục 。』ngã phục thuyết ngôn :『đàm ma lưu chi Tỳ-kheo xả thân trực nhập A-tỳ địa ngục ,ư kỳ trung gian vô chỉ tú xứ/xử 。』ngã phục vi bỉ độc tử Phạm-chí thuyết ngôn :『Phạm-chí !nhược hữu trung uẩn tức hữu lục hữu 。』ngã phục thuyết ngôn :『vô sắc chúng sanh vô hữu trung uẩn 。』Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Phật thuyết định vô trung uẩn 。』 「善男子!我於經中復說有退。何以故?因於無量懈怠懶惰,諸比丘等不修道故,說退五種:一者、樂於多事,二者、樂說世事,三者、樂於睡眠,四者、樂近在家,五者、樂多遊行。以是因緣,令比丘退。說退因緣復有二種:一、內,二、外。阿羅漢人雖離內因,不離外因;以外因緣故,則生煩惱;生煩惱故,則便退失。復有比丘名曰瞿坻,六返退失;退已慚愧,復更進修,第七即得;得已恐失,以刀自害。我復或說有時解脫、或說六種阿羅漢等。我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來定說有退。』 「Thiện nam tử !ngã ư Kinh trung phục thuyết hữu thoái 。hà dĩ cố ?nhân ư vô lượng giải đãi lại nọa ,chư Tỳ-kheo đẳng bất tu đạo cố ,thuyết thoái ngũ chủng :nhất giả 、lạc/nhạc ư đa sự ,nhị giả 、lạc/nhạc thuyết thế sự ,tam giả 、lạc/nhạc ư thụy miên ,tứ giả 、lạc/nhạc cận tại gia ,ngũ giả 、lạc/nhạc đa du hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên ,lệnh Tỳ-kheo thoái 。thuyết thoái nhân duyên phục hữu nhị chủng :nhất 、nội ,nhị 、ngoại 。A-la-hán nhân tuy ly nội nhân ,bất ly ngoại nhân ;dĩ ngoại nhân duyên cố ,tức sanh phiền não ;sanh phiền não cố ,tức tiện thoái thất 。phục hưũ Tỳ-kheo danh viết Cồ chì ,lục phản thoái thất ;thoái dĩ tàm quý ,phục cánh tiến/tấn tu ,đệ thất tức đắc ;đắc dĩ khủng thất ,dĩ đao tự hại 。ngã phục hoặc thuyết Hữu Thời giải thoát 、hoặc thuyết lục chủng A-la-hán đẳng 。ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai định thuyết hữu thoái 。』 「善男子!經中復說:『譬如焦炭不還為木,亦如瓶壞更無瓶用;煩惱亦爾,阿羅漢斷,終不還生。』亦說:『眾生生煩惱因凡有三種:一者、未斷煩惱,二者、不斷因緣,三者、不善思惟。而阿羅漢無二因緣——謂斷煩惱、無不善思惟。』善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來定說無退。』 「Thiện nam tử !Kinh trung phục thuyết :『thí như tiêu thán Bất hoàn vi mộc ,diệc như bình hoại cánh vô bình dụng ;phiền não diệc nhĩ ,A-la-hán đoạn ,chung bất hoàn sanh 。』diệc thuyết :『chúng sanh sanh phiền não nhân phàm hữu tam chủng :nhất giả 、vị đoạn phiền não ,nhị giả 、bất đoạn nhân duyên ,tam giả 、bất thiện tư duy 。nhi A-la-hán vô nhị nhân duyên ——vị đoạn phiền não 、vô bất thiện tư duy 。』Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai định thuyết vô thoái 。』 「善男子!我於經中說:『如來身凡有二種:一者、生身,二者、法身。言生身者,即是方便應化之身。如是身者,可得言是生、老、病、死,長、短,黑、白,是此、是彼,是學、無學。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來定說佛身是有為法。』 「Thiện nam tử !ngã ư Kinh trung thuyết :『Như Lai thân phàm hữu nhị chủng :nhất giả 、sanh thân ,nhị giả 、Pháp thân 。ngôn sanh thân giả ,tức thị phương tiện ưng hóa chi thân 。như thị thân giả ,khả đắc ngôn thị sanh 、lão 、bệnh 、tử ,trường/trưởng 、đoản ,hắc 、bạch ,thị thử 、thị bỉ ,thị học 、vô học 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai định thuyết Phật thân thị hữu vi Pháp 。』 「『法身即是常、樂、我、淨,永離一切生、老、病、死,非白、非黑,非長、非短,非此、非彼,非學、非無學。若佛出世及不出世,常住不動,無有變易。』善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來定說佛身是無為法。』 「『Pháp thân tức thị thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,vĩnh ly nhất thiết sanh 、lão 、bệnh 、tử ,phi bạch 、phi hắc ,phi trường/trưởng 、phi đoản ,phi thử 、phi bỉ ,phi học 、phi vô học 。nhược/nhã Phật xuất thế cập bất xuất thế ,thường trụ bất động ,vô hữu biến dịch 。』Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai định thuyết Phật thân thị vô vi Pháp 。』 「善男子!我經中說:『云何名為十二因緣?從無明生行、從行生識、從識生名色、從名色生六入、從六入生觸、從觸生受、從受生愛、從愛生取、從取生有、從有生生、從生則有老、死、憂、苦。』善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說十二緣定是有為。』 「Thiện nam tử !ngã Kinh trung thuyết :『vân hà danh vi thập nhị nhân duyên ?tùng vô minh sanh hạnh/hành/hàng 、tùng hạnh/hành/hàng sanh thức 、tùng thức sanh danh sắc 、tùng danh sắc sanh lục nhập 、tùng lục nhập sanh xúc 、tùng xúc sanh thọ/thụ 、tùng thọ sanh ái 、tùng ái sanh thủ 、tùng thủ sanh hữu 、tùng hữu sanh sanh 、tùng sanh tức hữu lão 、tử 、ưu 、khổ 。』Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết thập nhị duyên định thị hữu vi 。』 「我又一時告喻比丘而作是言:『十二因緣,有佛、無佛性相常住。』善男子!有十二緣不從緣生、有從緣生非十二緣、有從緣生亦十二緣、有非緣生亦非十二緣。有十二緣非緣生者,謂未來世十二支也;有從緣生非十二緣者,謂阿羅漢所有五陰;有從緣生亦十二緣者,謂凡夫人所有五陰十二因緣;有非緣生非十二緣者,謂虛空涅槃。善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說十二緣定是無為。』 「ngã hựu nhất thời cáo dụ Tỳ-kheo nhi tác thị ngôn :『thập nhị nhân duyên ,hữu Phật 、vô Phật tánh tướng thường trụ 。』Thiện nam tử !hữu thập nhị duyên bất tùng duyên sanh 、hữu tùng duyên sanh phi thập nhị duyên 、hữu tùng duyên sanh diệc thập nhị duyên 、hữu phi duyên sanh diệc phi thập nhị duyên 。hữu thập nhị duyên phi duyên sanh giả ,vị vị lai thế thập nhị chi dã ;hữu tùng duyên sanh phi thập nhị duyên giả ,vị A-la-hán sở hữu ngũ uẩn ;hữu tùng duyên sanh diệc thập nhị duyên giả ,vị phàm phu nhân sở hữu ngũ uẩn thập nhị nhân duyên ;hữu phi duyên sanh phi thập nhị duyên giả ,vị hư không Niết-Bàn 。Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết thập nhị duyên định thị vô vi 。』 「善男子!我經中說:『一切眾生作善惡業,捨身之時,四大於此即時散壞。純善業者,心即上行;純惡業者,心即下行。』善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說心定常。』 「Thiện nam tử !ngã Kinh trung thuyết :『nhất thiết chúng sanh tác thiện ác nghiệp ,xả thân chi thời ,tứ đại ư thử tức thời tán hoại 。thuần thiện nghiệp giả ,tâm tức thượng hạnh/hành/hàng ;thuần ác nghiệp giả ,tâm tức hạ hạnh/hành/hàng 。』Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết tâm định thường 。』 「善男子!我於一時為頻婆娑羅王而作是言:『大王當知:色是無常。何以故?從無常因而得生故。是色若從無常因生,智者云何說言是常?若色是常,不應壞滅,生諸苦惱。今見是色散滅破壞,是故當知色是無常;乃至識亦如是。』善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說心定斷。』 「Thiện nam tử !ngã ư nhất thời vi Tần bà sa-la Vương nhi tác thị ngôn :『Đại Vương đương tri :sắc thị vô thường 。hà dĩ cố ?tùng vô thường nhân nhi đắc sanh cố 。thị sắc nhược/nhã tùng vô thường nhân sanh ,trí giả vân hà thuyết ngôn thị thường ?nhược/nhã sắc thị thường ,bất ưng hoại diệt ,sanh chư khổ não 。kim kiến thị sắc tán diệt phá hoại ,thị cố đương tri sắc thị vô thường ;nãi chí thức diệc như thị 。』Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết tâm định đoạn 。』 「善男子!我經中說:『我諸弟子受諸香花、金、銀、寶物、妻子、奴婢、百不淨物,獲得正道;得正道已,亦不捨離。』我諸弟子聞是說已,不解我意,定言:『如來說受五欲不妨聖道。』 「Thiện nam tử !ngã Kinh trung thuyết :『ngã chư đệ-tử thọ/thụ chư hương hoa 、kim 、ngân 、bảo vật 、thê tử 、nô tỳ 、bách bất tịnh vật ,hoạch đắc chánh đạo ;đắc chánh đạo dĩ ,diệc bất xả ly 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,định ngôn :『Như Lai thuyết thọ/thụ ngũ dục bất phương Thánh đạo 。』 「又我一時復作是說:『在家之人得正道者,無有是處。』善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說受五欲定遮正道。』 「hựu ngã nhất thời phục tác thị thuyết :『tại gia chi nhân đắc chánh đạo giả ,vô hữu thị xứ 。』Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết thọ/thụ ngũ dục định già chánh đạo 。』 「善男子!我經中說:『遠離煩惱未得解脫,猶如欲界修習世間第一法也。』善男子!我諸弟子聞作是說,不解我意,唱言:『如來說第一法唯是欲界。』 「Thiện nam tử !ngã Kinh trung thuyết :『viễn ly phiền não vị đắc giải thoát ,do như dục giới tu tập thế gian đệ nhất pháp dã 。』Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn tác thị thuyết ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết đệ nhất pháp duy thị dục giới 。』 「又復我說:『暖法、頂法、忍法、世第一法,在於初禪至第四禪。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說如是法在於色界。』 「hựu phục ngã thuyết :『noãn Pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế đệ nhất Pháp ,tại ư sơ Thiền chí đệ tứ Thiền 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết như thị pháp tại ư sắc giới 。』 「又復我說:『諸外道等先已得斷四禪煩惱,修習暖法,頂法,忍法,世第一法,觀四真諦,得阿那含果。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說第一法在無色界。』 「hựu phục ngã thuyết :『chư ngoại đạo đẳng tiên dĩ đắc đoạn tứ Thiền phiền não ,tu tập noãn Pháp ,đảnh/đính Pháp ,nhẫn pháp ,thế đệ nhất Pháp ,quán tứ chân đế ,đắc A-na-hàm quả 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết đệ nhất pháp tại vô sắc giới 。』 「善男子!我經中說:『四種施中有三種淨:一者、施主信因、信果、信施,受者不信;二者、受者信因、果、施,施主不信;三者、施主、受者二俱有信;四者、施主、受者二俱不信。是四種施,初三種淨。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說施唯意。』 「Thiện nam tử !ngã Kinh trung thuyết :『tứ chủng thí trung hữu tam chủng tịnh :nhất giả 、thí chủ tín nhân 、tín quả 、tín thí ,thọ/thụ giả bất tín ;nhị giả 、thọ/thụ giả tín nhân 、quả 、thí ,thí chủ bất tín ;tam giả 、thí chủ 、thọ/thụ giả nhị câu hữu tín ;tứ giả 、thí chủ 、thọ/thụ giả nhị câu bất tín 。thị tứ chủng thí ,sơ tam chủng tịnh 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết thí duy ý 。』 「善男子!我於一時復作是說:『施者施時以五事施。何等為五?一者、施色,二者、施力,三者、施安,四者、施命,五者、施辯。以是因緣,施主還得五事果報。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『佛說施即五陰。』 「Thiện nam tử !ngã ư nhất thời phục tác thị thuyết :『thí giả thí thời dĩ ngũ sự thí 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、thí sắc ,nhị giả 、thí lực ,tam giả 、thí an ,tứ giả 、thí mạng ,ngũ giả 、thí biện 。dĩ thị nhân duyên ,thí chủ hoàn đắc ngũ sự quả báo 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Phật thuyết thí tức ngũ uẩn 。』 「善男子!我於一時宣說:『涅槃即是遠離,煩惱永盡,滅無遺餘。猶如燈滅,更無法生;涅槃亦爾。言虛空者,即無所有。譬如世間無所有故,名為虛空。非智緣滅即無所有。如其有者,應有因緣;有因緣故,應有盡滅。以其無故,無有盡滅。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『佛說無三無為。』 「Thiện nam tử !ngã ư nhất thời tuyên thuyết :『Niết-Bàn tức thị viễn ly ,phiền não vĩnh tận ,diệt vô di dư 。do như đăng diệt ,cánh vô Pháp sanh ;Niết-Bàn diệc nhĩ 。ngôn hư không giả ,tức vô sở hữu 。thí như thế gian vô sở hữu cố ,danh vi hư không 。phi trí duyên diệt tức vô sở hữu 。như kỳ hữu giả ,ưng hữu nhân duyên ;hữu nhân duyên cố ,ưng hữu tận diệt 。dĩ kỳ vô cố ,vô hữu tận diệt 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Phật thuyết vô tam vô vi 。』 「善男子!我於一時為目乾連而作是言:『目連!夫涅槃者,即是章句、即是足跡,是畢竟處、是無所畏,即是大師、即是大果、是畢竟智、即是大忍無礙三昧、是大法界、是甘露味、即是難見。目連!若說無涅槃者,云何有人生誹謗者墮於地獄?』善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說有涅槃。』 「Thiện nam tử !ngã ư nhất thời vi Mục-kiền-liên nhi tác thị ngôn :『Mục liên !phu Niết-Bàn giả ,tức thị chương cú 、tức thị túc tích ,thị tất cánh xứ/xử 、thị vô sở úy ,tức thị Đại sư 、tức thị đại quả 、thị tất cánh trí 、tức thị Đại nhẫn vô ngại tam muội 、thị Đại Pháp giới 、thị cam lộ vị 、tức thị nạn/nan kiến 。Mục liên !nhược/nhã thuyết vô Niết-Bàn giả ,vân hà hữu nhân sanh phỉ báng giả đọa ư địa ngục ?』Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết hữu Niết-Bàn 。』 「復於一時,我為目連而作是說:『目連!眼不牢固,至身亦爾,皆不牢固。不牢固故,名為虛空。食下迴轉消化之處、一切音聲,皆名虛空。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來決定說有虛空無為。』 「phục ư nhất thời ,ngã vi Mục liên nhi tác thị thuyết :『Mục liên !nhãn bất lao cố ,chí thân diệc nhĩ ,giai bất lao cố 。bất lao cố cố ,danh vi hư không 。thực/tự hạ hồi chuyển tiêu hoá chi xứ/xử 、nhất thiết âm thanh ,giai danh hư không 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai quyết định thuyết hữu hư không vô vi 。』 「復於一時為目連說:『目連!有人未得須陀洹果住忍法時,斷於無量三惡道報,當知不從智緣而滅。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來決定說有非智緣滅。』 「phục ư nhất thời vi Mục liên thuyết :『Mục liên !hữu nhân vị đắc Tu-đà-hoàn quả trụ/trú nhẫn pháp thời ,đoạn ư vô lượng tam ác đạo báo ,đương tri bất tùng trí duyên nhi diệt 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai quyết định thuyết hữu phi trí duyên diệt 。』 「善男子!我又一時為跋波比丘說:『若比丘觀色,若過去、若未來、若現在,若近、若遠,若麁、若細,如是等色非我、我所。若有比丘如是觀已,能斷色愛。』跋波又言:『云何名色?』我言:『四大名色,四陰名名。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來決定說言色是四大。』 「Thiện nam tử !ngã hựu nhất thời vi bạt ba Tỳ-kheo thuyết :『nhược/nhã Tỳ-kheo quán sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,nhược/nhã cận 、nhược/nhã viễn ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,như thị đẳng sắc phi ngã 、ngã sở 。nhược hữu Tỳ-kheo như thị quán dĩ ,năng đoạn sắc ái 。』bạt ba hựu ngôn :『vân hà danh sắc ?』ngã ngôn :『tứ đại danh sắc ,tứ uẩn danh danh 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai quyết định thuyết ngôn sắc thị tứ đại 。』 「善男子!我復說言:『譬如因鏡則有像現。色亦如是,因四大造,所謂麁、細,澁、滑,青、黃、赤、白,長、短、方、圓、斜角,輕、重,寒、熱、飢、渴,煙、雲、塵、霧。是名造色,猶如響像。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說有四大則有造色;或無四大,無有造色。』 「Thiện nam tử !ngã phục thuyết ngôn :『thí như nhân kính tức hữu tượng hiện 。sắc diệc như thị ,nhân tứ đại tạo ,sở vị thô 、tế ,sáp 、hoạt ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,trường/trưởng 、đoản 、phương 、viên 、tà giác ,khinh 、trọng ,hàn 、nhiệt 、cơ 、khát ,yên 、vân 、trần 、vụ 。thị danh tạo sắc ,do như hưởng tượng 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết hữu tứ đại tức hữu tạo sắc ;hoặc vô tứ đại ,vô hữu tạo sắc 。』 「善男子!往昔一時菩提王子作如是言:『若有比丘護持禁戒,若發惡心,當知是時失比丘戒。』我時語言:『菩提王子!戒有七種,從於身、口,有無作色。以是無作色因緣故,其心雖在惡無記中,不名失戒,猶名持戒。以何因緣名無作色?非異色因,不作異色果。』善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『佛說有無作色。』 「Thiện nam tử !vãng tích nhất thời Bồ-đề Vương tử tác như thị ngôn :『nhược hữu Tỳ-kheo hộ trì cấm giới ,nhược/nhã phát ác tâm ,đương tri Thị thời thất Tỳ-kheo giới 。』ngã thời ngữ ngôn :『Bồ-đề Vương tử !giới hữu thất chủng ,tùng ư thân 、khẩu ,hữu vô tác sắc 。dĩ thị vô tác sắc nhân duyên cố ,kỳ tâm tuy tại ác vô kí trung ,bất danh thất giới ,do danh trì giới 。dĩ hà nhân duyên danh vô tác sắc ?phi dị sắc nhân ,bất tác dị sắc quả 。』Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Phật thuyết hữu vô tác sắc 。』 「善男子!我於餘經作如是言:『戒者,即是遮制惡法;若不作惡,是名持戒。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來決定宣說無無作色。』 「Thiện nam tử !ngã ư dư Kinh tác như thị ngôn :『giới giả ,tức thị già chế ác pháp ;nhược/nhã bất tác ác ,thị danh trì giới 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai quyết định tuyên thuyết vô vô tác sắc 。』 「善男子!我於經中作如是說:『聖人色陰乃至識陰皆是無明因緣所出。一切凡夫亦復如是,從無明生愛,當知是愛即是無明;從愛生取,當知是取即無明愛;從取生有,是有即是無明愛取;從有生受,當知是受即是行有;從受因緣生於名色、無明、愛、取、有行、受、觸、識、六入等,是故受者即十二支。』善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說無心數。』 「Thiện nam tử !ngã ư Kinh trung tác như thị thuyết :『Thánh nhân sắc uẩn nãi chí thức uẩn giai thị vô minh nhân duyên sở xuất 。nhất thiết phàm phu diệc phục như thị ,tùng vô minh sanh ái ,đương tri thị ái tức thị vô minh ;tùng ái sanh thủ ,đương tri thị thủ tức vô minh ái ;tùng thủ sanh hữu ,thị hữu tức thị vô minh ái thủ ;tùng hữu sanh thọ/thụ ,đương tri thị thọ/thụ tức thị hạnh/hành/hàng hữu ;tùng thọ/thụ nhân duyên sanh ư danh sắc 、vô minh 、ái 、thủ 、hữu hạnh/hành/hàng 、thọ/thụ 、xúc 、thức 、lục nhập đẳng ,thị cố thọ/thụ giả tức thập nhị chi 。』Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết vô tâm số 。』 「善男子!我於經中作如是說:『從眼色明惡欲四法則生眼識。言惡欲者,即是無明。欲性求時即名為愛,愛因緣取,取名為業,業因緣識,識緣名色,名色緣六入,六入緣觸,觸緣想、受、愛、信、精進、定、慧。如是等法因觸而生,然非是觸。』善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說有心數。』 「Thiện nam tử !ngã ư Kinh trung tác như thị thuyết :『tùng nhãn sắc minh ác dục tứ pháp tức sanh nhãn thức 。ngôn ác dục giả ,tức thị vô minh 。dục tánh cầu thời tức danh vi ái ,ái nhân duyên thủ ,thủ danh vi nghiệp ,nghiệp nhân duyên thức ,thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên lục nhập ,lục nhập duyên xúc ,xúc duyên tưởng 、thọ/thụ 、ái 、tín 、tinh tấn 、định 、tuệ 。như thị đẳng Pháp nhân xúc nhi sanh ,nhiên phi thị xúc 。』Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết hữu tâm số 。』 「善男子!我或時說唯有一有,或說二、三、四、五、六、七、八、九至二十五。我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說有五有。』或言:『六有。』 「Thiện nam tử !ngã hoặc thời thuyết duy hữu nhất hữu ,hoặc thuyết nhị 、tam 、tứ 、ngũ 、lục 、thất 、bát 、cửu chí nhị thập ngũ 。ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết hữu ngũ hữu 。』hoặc ngôn :『lục hữu 。』 「善男子!我往一時住迦毘羅衛尼拘陀林,時釋摩男來至我所,作如是言:『云何名為優婆塞也?』我即為說:『若有善男子、善女人諸根完具,受三歸依,是則名為優婆塞也。』釋摩男言:『世尊!云何名為一分優婆塞?』我言:『若受三歸及受一戒,是名一分優婆塞也。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說優婆塞戒不具受得。』 「Thiện nam tử !ngã vãng nhất thời trụ/trú Ca-tỳ la vệ Ni-câu-đà lâm ,thời Thích ma nam lai chí ngã sở ,tác như thị ngôn :『vân hà danh vi ưu-bà-tắc dã ?』ngã tức vi thuyết :『nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chư căn hoàn cụ ,thọ/thụ tam quy y ,thị tắc danh vi ưu-bà-tắc dã 。』Thích ma nam ngôn :『Thế Tôn !vân hà danh vi nhất phân ưu-bà-tắc ?』ngã ngôn :『nhược/nhã thọ/thụ tam quy cập thọ/thụ nhất giới ,thị danh nhất phân ưu-bà-tắc dã 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết ưu-bà-tắc giới bất cụ thọ/thụ đắc 。』 「善男子!我於一時住恒河邊。爾時,迦旃延來至我所,作如是言:『世尊!我教眾生令受齋法,或一日、或一夜、或一時、或一念,如是之人成齋不耶?』我言:『比丘!是人得善,不名得齋。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說八戒齋具受乃得。』 「Thiện nam tử !ngã ư nhất thời trụ/trú hằng hà biên 。nhĩ thời ,Ca-chiên-diên lai chí ngã sở ,tác như thị ngôn :『Thế Tôn !ngã giáo chúng sanh lệnh thọ/thụ trai pháp ,hoặc nhất nhật 、hoặc nhất dạ 、hoặc nhất thời 、hoặc nhất niệm ,như thị chi nhân thành trai bất da ?』ngã ngôn :『Tỳ-kheo !thị nhân đắc thiện ,bất danh đắc trai 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết bát giới trai cụ thọ/thụ nãi đắc 。』 「善男子!我於經中作如是說:『若有比丘犯四重已,不名比丘,名破比丘、亡失比丘,不復能生善牙種子。譬如焦種不生果實;如多羅樹,頭若斷壞則不生果;犯重比丘亦復如是。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說諸比丘犯重禁已失比丘戒。』 「Thiện nam tử !ngã ư Kinh trung tác như thị thuyết :『nhược hữu Tỳ-kheo phạm tứ trọng dĩ ,bất danh Tỳ-kheo ,danh phá Tỳ-kheo 、vong thất Tỳ-kheo ,bất phục năng sanh thiện nha chủng tử 。thí như tiêu chủng bất sanh quả thật ;như Ta-la thụ ,đầu nhược/nhã đoạn hoại tức bất sanh quả ;phạm trọng Tỳ-kheo diệc phục như thị 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết chư Tỳ-kheo phạm trọng cấm dĩ thất Tỳ-kheo giới 。』 「善男子!我於經中為純陀說四種比丘:一者、畢竟到道,二者、示道,三者、受道,四者、污道。犯四重者,即是污道。我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說諸比丘犯四重已不失禁戒。』 「Thiện nam tử !ngã ư Kinh trung vi Thuần đà thuyết tứ chủng Tỳ-kheo :nhất giả 、tất cánh đáo đạo ,nhị giả 、thị đạo ,tam giả 、thọ/thụ đạo ,tứ giả 、ô đạo 。phạm tứ trọng giả ,tức thị ô đạo 。ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết chư Tỳ-kheo phạm tứ trọng dĩ bất thất cấm giới 。』 「善男子!我於經中告諸比丘:『一乘、一道、一行、一緣,如是一乘乃至一緣能為眾生作大寂靜,永斷一切繫縛愁苦、苦及苦因,令一切眾到於一有。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說須陀洹乃至阿羅漢皆得佛道。』 「Thiện nam tử !ngã ư Kinh trung cáo chư Tỳ-kheo :『nhất thừa 、nhất đạo 、nhất hạnh/hành/hàng 、nhất duyên ,như thị nhất thừa nãi chí nhất duyên năng vi chúng sanh tác đại tịch tĩnh ,vĩnh đoạn nhất thiết hệ phược sầu khổ 、khổ cập khổ nhân ,lệnh nhất thiết chúng đáo ư nhất hữu 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán giai đắc Phật đạo 。』 「善男子!我於經中說:『須陀洹人間天上七返往來便般涅槃;斯陀含人一受人天便般涅槃;阿那含人凡有五種,或有中間般涅槃者乃至上流般涅槃者;阿羅漢人凡有二種:一者、現在,二者、未來,現在亦斷煩惱五陰、未來亦斷煩惱五陰。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『如來說須陀洹至阿羅漢不得佛道。』 「Thiện nam tử !ngã ư Kinh trung thuyết :『Tu đà Hoàn nhân gian Thiên thượng thất phản vãng lai tiện Bát Niết Bàn ;Tư đà hàm nhân nhất thọ/thụ nhân thiên tiện Bát Niết Bàn ;A-na-hàm nhân phàm hữu ngũ chủng ,hoặc hữu trung gian Bát Niết Bàn giả nãi chí thượng lưu Bát Niết Bàn giả ;A-la-hán nhân phàm hữu nhị chủng :nhất giả 、hiện tại ,nhị giả 、vị lai ,hiện tại diệc đoạn phiền não ngũ uẩn 、vị lai diệc đoạn phiền não ngũ uẩn 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Như Lai thuyết Tu đà Hoàn chí A-la-hán bất đắc Phật đạo 。』 「善男子!我於此經說言:『佛性具有六事:一、常,二、實,三、真,四、善,五、淨,六、可見。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『佛說眾生佛性離眾生有。』 「Thiện nam tử !ngã ư thử Kinh thuyết ngôn :『Phật tánh cụ hữu lục sự :nhất 、thường ,nhị 、thật ,tam 、chân ,tứ 、thiện ,ngũ 、tịnh ,lục 、khả kiến 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Phật thuyết chúng sanh Phật tánh ly chúng sanh hữu 。』 「善男子!我又說言:『眾生佛性猶如虛空。虛空者,非過去、非未來、非現在,非內、非外,非是色、聲、香、味、觸攝;佛性亦爾。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『佛說眾生佛性離眾生有。』 「Thiện nam tử !ngã hựu thuyết ngôn :『chúng sanh Phật tánh do như hư không 。hư không giả ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,phi nội 、phi ngoại ,phi thị sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc nhiếp ;Phật tánh diệc nhĩ 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Phật thuyết chúng sanh Phật tánh ly chúng sanh hữu 。』 「善男子!我又復說:『眾生佛性猶如貧女宅中寶藏、力士額上金剛寶珠、轉輪聖王甘露之泉。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『佛說眾生佛性離眾生有。』 「Thiện nam tử !ngã hựu phục thuyết :『chúng sanh Phật tánh do như bần nữ trạch trung Bảo Tạng 、lực sĩ ngạch thượng Kim cương bảo châu 、Chuyển luân Thánh Vương cam lồ chi tuyền 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Phật thuyết chúng sanh Phật tánh ly chúng sanh hữu 。』 「善男子!我又復說:『犯四重禁、一闡提人、謗方等經、作五逆罪皆有佛性,如是眾生都無善法。佛性是善。』我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『佛說眾生佛性離眾生有。』 「Thiện nam tử !ngã hựu phục thuyết :『phạm tứ trọng cấm 、nhất xiển đề nhân 、báng phương đẳng Kinh 、tác ngũ nghịch tội giai hữu Phật tánh ,như thị chúng sanh đô vô thiện Pháp 。Phật tánh thị thiện 。』ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Phật thuyết chúng sanh Phật tánh ly chúng sanh hữu 。』 「善男子!我又復說:『眾生者即是佛性。』何以故?若離眾生不得阿耨多羅三藐三菩提。是故,我與波斯匿王說於象喻。如盲說象,雖不得象,然不離象。眾生說色乃至說識是佛性者亦復如是,雖非佛性,非不佛性。如我為王說箜篌喻,佛性亦爾。善男子!我諸弟子聞是說已,不解我意,作種種說。 「Thiện nam tử !ngã hựu phục thuyết :『chúng sanh giả tức thị Phật tánh 。』hà dĩ cố ?nhược/nhã ly chúng sanh bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,ngã dữ Ba-tư-nặc Vương thuyết ư tượng dụ 。như manh thuyết tượng ,tuy bất đắc tượng ,nhiên bất ly tượng 。chúng sanh thuyết sắc nãi chí thuyết thức thị Phật tánh giả diệc phục như thị ,tuy phi Phật tánh ,phi bất Phật tánh 。như ngã vi Vương thuyết không hầu dụ ,Phật tánh diệc nhĩ 。Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,tác chủng chủng thuyết 。 「如盲問乳,佛性亦爾,以是因緣,或有說言犯四重禁、謗方等經、作五逆罪、一闡提等悉有佛性,或說言無。 「như manh vấn nhũ ,Phật tánh diệc nhĩ ,dĩ thị nhân duyên ,hoặc hữu thuyết ngôn phạm tứ trọng cấm 、báng phương đẳng Kinh 、tác ngũ nghịch tội 、nhất xiển đề đẳng tất hữu Phật tánh ,hoặc thuyết ngôn vô 。 「善男子!我於處處經中說言:『一人出世,多人利益。』一國土中二轉輪王、一世界中二佛出世,無有是處。一四天下八四天王乃至二他化自在天,亦無是處。然我乃說從閻浮提、阿鼻地獄,上至阿迦膩吒天。我諸弟子聞是說已,不解我意,唱言:『佛說無十方佛。』我亦於諸大乘經中說有十方佛。 「Thiện nam tử !ngã ư xứ xứ Kinh trung thuyết ngôn :『nhất nhân xuất thế ,đa nhân lợi ích 。』nhất quốc độ trung nhị Chuyển luân Vương 、nhất thế giới trung nhị Phật xuất thế ,vô hữu thị xứ 。nhất tứ thiên hạ bát Tứ Thiên Vương nãi chí nhị tha hóa tự tại thiên ,diệc vô thị xứ 。nhiên ngã nãi thuyết tùng Diêm-phù-đề 、A-tỳ địa ngục ,thượng chí A ca nị trá Thiên 。ngã chư đệ-tử văn thị thuyết dĩ ,bất giải ngã ý ,xướng ngôn :『Phật thuyết vô thập phương Phật 。』ngã diệc ư chư Đại thừa Kinh trung thuyết hữu thập phương Phật 。 大般涅槃經卷第三十一 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập nhất 大般涅槃經卷第三十二宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập nhị tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 迦葉菩薩品之二 Ca-diếp Bồ Tát phẩm chi nhị 「善男子!如是諍訟是佛境界,非諸聲聞、緣覺所知。若人於是生疑心者,猶能摧壞無量煩惱如須彌山;若於是中生決定者,是名執著。」 「Thiện nam tử !như thị tranh tụng thị Phật cảnh giới ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở tri 。nhược/nhã nhân ư thị sanh nghi tâm giả ,do năng tồi hoại vô lượng phiền não Như-Tu-Di-Sơn ;nhược/nhã ư thị trung sanh quyết định giả ,thị danh chấp trước 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!云何執著?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chấp trước ?」 佛言:「善男子!如是之人,若從他聞、若自尋經、若他故教,於所著事不能放捨,是名執著。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị chi nhân ,nhược/nhã tòng tha văn 、nhược/nhã tự tầm Kinh 、nhược/nhã tha cố giáo ,ư sở trước/trứ sự bất năng phóng xả ,thị danh chấp trước 。」 迦葉復言:「世尊!如是執著,為是善耶?是不善乎?」 Ca-diếp phục ngôn :「Thế Tôn !như thị chấp trước ,vi thị thiện da ?thị bất thiện hồ ?」 「善男子!如是執著不名為善。何以故?不能摧壞諸疑網故。」 「Thiện nam tử !như thị chấp trước bất danh vi thiện 。hà dĩ cố ?bất năng tồi hoại chư nghi võng cố 。」 迦葉復言:「世尊!如是人者本自不疑,云何說言不壞疑網?」 Ca-diếp phục ngôn :「Thế Tôn !như thị nhân giả bổn tự bất nghi ,vân hà thuyết ngôn bất hoại nghi võng ?」 「善男子!夫不疑者,即是疑也。」 「Thiện nam tử !phu bất nghi giả ,tức thị nghi dã 。」 「世尊!若有人謂須陀洹人不墮三惡,是人亦當名著?名疑?」 「Thế Tôn !nhược hữu nhân vị Tu đà Hoàn nhân bất đọa tam ác ,thị nhân diệc đương danh trước/trứ ?danh nghi ?」 「善男子!是可名定,不得名疑。何以故?善男子!譬如有人先見人、樹,後時夜行遙見杌根,便生疑想:『人耶?樹耶?』善男子!如人先見比丘、梵志,後時於路遙見比丘,即生疑想:『是沙門耶?是梵志乎?』善男子!如人先見牛與水牛,後遙見牛,便生疑想:『彼是牛耶?是水牛乎?』善男子!一切眾生先見二物,後便生疑。何以故?心不了故。我亦不說須陀洹人有墮三惡、不墮三惡,是人何故生於疑心?」 「Thiện nam tử !thị khả danh định ,bất đắc danh nghi 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !thí như hữu nhân tiên kiến nhân 、thụ/thọ ,hậu thời dạ hạnh/hành/hàng dao kiến ngột căn ,tiện sanh nghi tưởng :『nhân da ?thụ/thọ da ?』Thiện nam tử !như nhân tiên kiến Tỳ-kheo 、Phạm-chí ,hậu thời ư lộ dao kiến Tỳ-kheo ,tức sanh nghi tưởng :『thị Sa Môn da ?thị Phạm-chí hồ ?』Thiện nam tử !như nhân tiên kiến ngưu dữ thủy ngưu ,hậu dao kiến ngưu ,tiện sanh nghi tưởng :『bỉ thị ngưu da ?thị thủy ngưu hồ ?』Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh tiên kiến nhị vật ,hậu tiện sanh nghi 。hà dĩ cố ?tâm bất liễu cố 。ngã diệc bất thuyết Tu đà Hoàn nhân hữu đọa tam ác 、bất đọa tam ác ,thị nhân hà cố sanh ư nghi tâm ?」 迦葉言:「世尊!如佛所說要先見已然後疑者,有人未見二種物時亦復生疑:『何等是耶,所謂涅槃?』世尊!譬如有人路遇濁水,然未曾見而亦生疑:『如是水者,深耶?淺耶?』是人未見,云何生疑?」 Ca-diếp ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết yếu tiên kiến dĩ nhiên hậu nghi giả ,hữu nhân vị kiến nhị chủng vật thời diệc phục sanh nghi :『hà đẳng thị da ,sở vị Niết-Bàn ?』Thế Tôn !thí như hữu nhân lộ ngộ trược thủy ,nhiên vị tằng kiến nhi diệc sanh nghi :『như thị thủy giả ,thâm da ?thiển da ?』thị nhân vị kiến ,vân hà sanh nghi ?」 「善男子!夫涅槃者,即是斷苦;非涅槃者,即是苦也。一切眾生見有二種,見苦、非苦。苦、非苦者,即是飢、渴、寒、熱、瞋、喜、病瘦、安隱、老、壯、生、死、繫縛、解脫、恩愛別離、怨憎聚會。眾生見已,即便生疑:『當有畢竟遠離如是苦惱事不?』是故,眾生於涅槃中而生疑也。汝意若謂是人先來未見濁水,云何疑者?是義不然。何以故?是人先於餘處見已,是故於此未曾到處而復生疑。」 「Thiện nam tử !phu Niết-Bàn giả ,tức thị đoạn khổ ;phi Niết-Bàn giả ,tức thị khổ dã 。nhất thiết chúng sanh kiến hữu nhị chủng ,kiến khổ 、phi khổ 。khổ 、phi khổ giả ,tức thị cơ 、khát 、hàn 、nhiệt 、sân 、hỉ 、bệnh sấu 、an ổn 、lão 、tráng 、sanh 、tử 、hệ phược 、giải thoát 、ân ái biệt ly 、oán tăng tụ hội 。chúng sanh kiến dĩ ,tức tiện sanh nghi :『đương hữu tất cánh viễn ly như thị khổ não sự bất ?』thị cố ,chúng sanh ư Niết-Bàn trung nhi sanh nghi dã 。nhữ ý nhược/nhã vị thị nhân tiên lai vị kiến trược thủy ,vân hà nghi giả ?thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?thị nhân tiên ư dư xứ kiến dĩ ,thị cố ư thử vị tằng đáo xứ/xử nhi phục sanh nghi 。」 「世尊!是人先見深淺處時已不生疑,於今何故而復生疑?」 「Thế Tôn !thị nhân tiên kiến thâm thiển xứ/xử thời dĩ bất sanh nghi ,ư kim hà cố nhi phục sanh nghi ?」 佛言:「善男子!本未行故,所以生疑,是故我言不了故疑。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !bổn vị hạnh/hành/hàng cố ,sở dĩ sanh nghi ,thị cố ngã ngôn bất liễu cố nghi 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說:『疑即是著,著即是疑。』為是誰耶?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『nghi tức thị trước/trứ ,trước/trứ tức thị nghi 。』vi thị thùy da ?」 「善男子!斷善根者。」 「Thiện nam tử !đoạn thiện căn giả 。」 迦葉言:「世尊!何等人輩能斷善根?」 Ca-diếp ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng nhân bối năng đoạn thiện căn ?」 「善男子!若有聰明黠慧利根能善分別,遠離善友、不聽正法、不善思惟、不如法住,如是之人能斷善根。離是四事,心自思惟:『無有施物。何以故?施者即是捨於財物。若施有報,當知施主常應貧窮。何以故?子果相似故。是故說言無因、無果。』若如是說無因、無果,是則名為斷善根也。復作是念:『施主、受者及以財物,三事無常、無有停住。若無停住,云何說言此是施主、受者、財物?若無受者,云何得果?以是義故,無因、無果。』若如是說無因、無果,當知是人能斷善根。 「Thiện nam tử !nhược hữu thông minh hiệt tuệ lợi căn năng thiện phân biệt ,viễn ly thiện hữu 、bất thính chánh pháp 、bất thiện tư duy 、bất như pháp trụ ,như thị chi nhân năng đoạn thiện căn 。ly thị tứ sự ,tâm tự tư tánh :『vô hữu thí vật 。hà dĩ cố ?thí giả tức thị xả ư tài vật 。nhược/nhã thí hữu báo ,đương tri thí chủ thường ưng bần cùng 。hà dĩ cố ?tử quả tương tự cố 。thị cố thuyết ngôn vô nhân 、vô quả 。』nhược như thị thuyết vô nhân 、vô quả ,thị tắc danh vi đoạn thiện căn dã 。phục tác thị niệm :『thí chủ 、thọ/thụ giả cập dĩ tài vật ,tam sự vô thường 、vô hữu đình trụ/trú 。nhược/nhã vô đình trụ/trú ,vân hà thuyết ngôn thử thị thí chủ 、thọ/thụ giả 、tài vật ?nhược/nhã thị cố giả ,vân hà đắc quả ?dĩ thị nghĩa cố ,vô nhân 、vô quả 。』nhược như thị thuyết vô nhân 、vô quả ,đương tri thị nhân năng đoạn thiện căn 。 「復作是念:『施者施時有五事施。受者受已,或時作善、或作不善,而是施主亦復不得善、不善果。如世間法從子生果,果還作子。因即施主,果即受者,而是受者不能以此善、不善法令施主得。以是義故,無因、無果。』若如是說無因、無果,當知是人能斷善根。 「phục tác thị niệm :『thí giả thí thời hữu ngũ sự thí 。thọ/thụ giả thọ/thụ dĩ ,hoặc thời tác thiện 、hoặc tác bất thiện ,nhi thị thí chủ diệc phục bất đắc thiện 、bất thiện quả 。như thế gian pháp tùng tử sanh quả ,quả hoàn tác tử 。nhân tức thí chủ ,quả tức thọ/thụ giả ,nhi thị thọ/thụ giả bất năng dĩ thử thiện 、bất thiện pháp lệnh thí chủ đắc 。dĩ thị nghĩa cố ,vô nhân 、vô quả 。』nhược như thị thuyết vô nhân 、vô quả ,đương tri thị nhân năng đoạn thiện căn 。 「復作是念:『無有施物。何以故?施物無記。若是無記,云何而得善果報耶?無善惡果即是無記。財若無記,當知即無善惡果報。是故,無施、無因、無果。』若如是說無因、無果,當知是人能斷善根。 「phục tác thị niệm :『vô hữu thí vật 。hà dĩ cố ?thí vật vô kí 。nhược/nhã thị vô kí ,vân hà nhi đắc thiện quả báo da ?vô thiện ác quả tức thị vô kí 。tài nhược/nhã vô kí ,đương tri tức vô thiện ác quả báo 。thị cố ,vô thí 、vô nhân 、vô quả 。』nhược như thị thuyết vô nhân 、vô quả ,đương tri thị nhân năng đoạn thiện căn 。 「復作是念:『施者即意。若是意者,無見、無對,非是色法。若非是色,云何可施?是故,無施、無因、無果。』若如是說無因、無果,當知是人能斷善根。 「phục tác thị niệm :『thí giả tức ý 。nhược/nhã thị ý giả ,vô kiến 、vô đối ,phi thị sắc Pháp 。nhược/nhã phi thị sắc ,vân hà khả thí ?thị cố ,vô thí 、vô nhân 、vô quả 。』nhược như thị thuyết vô nhân 、vô quả ,đương tri thị nhân năng đoạn thiện căn 。 「復作是念:『施主若為佛像、天像、命過父母而行施者即無受者;若無受者,應無果報;若無果報,是為無因;若無因者,是為無果。』若如是說無因、無果,當知是人能斷善根。 「phục tác thị niệm :『thí chủ nhược/nhã vi Phật tượng 、thiên tượng 、mạng quá/qua phụ mẫu nhi hạnh/hành/hàng thí giả tức thị cố giả ;nhược/nhã thị cố giả ,ưng vô quả báo ;nhược/nhã vô quả báo ,thị vi vô nhân ;nhược/nhã vô nhân giả ,thị vi vô quả 。』nhược như thị thuyết vô nhân 、vô quả ,đương tri thị nhân năng đoạn thiện căn 。 「復作是念:『無父、無母。若言父母是眾生因、生眾生者,理應常生,無有斷絕。何以故?因常有故。然不常生,是故當知無有父母。』復作是念:『無父、無母。何以故?若眾生身因父母有,一人應具男女二根。然無具者,當知眾生非因父母。』復作是念:『非因父母而生眾生。何以故?眼見眾生不似父母,謂身色、心、威儀、進止。是故,父母非眾生因。』復作是念:『一切世間有四種無:一者、未生名無,如泥團時未有瓶用;二者、滅已名無,如瓶壞已,是名為無;三者、各異互無,如牛中無馬、馬中無牛;四者、畢竟名無,如兔角、龜毛。眾生父母亦復如是,同此四無。若言父母眾生因者,父母死時,子不必死。是故,父母非眾生因。』復作是念:『若言父母眾生因者,應因父母常生眾生。然而復有化生,濕生,是故當知非因父母生眾生也。』復作是念:『自有眾生非因父母而得生長,譬如孔雀聞雷震聲而便得娠,又如青雀飲雄雀淚而便得娠,如命命鳥見雄者舞即便得娠。』作是念時,如其不遇善知識者,當知是人能斷善根。 「phục tác thị niệm :『vô phụ 、vô mẫu 。nhược/nhã ngôn phụ mẫu thị chúng sanh nhân 、sanh chúng sanh giả ,lý ưng thường sanh ,vô hữu đoạn tuyệt 。hà dĩ cố ?nhân thường hữu cố 。nhiên bất thường sanh ,thị cố đương tri vô hữu phụ mẫu 。』phục tác thị niệm :『vô phụ 、vô mẫu 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chúng sanh thân nhân phụ mẫu hữu ,nhất nhân ưng cụ nam nữ nhị căn 。nhiên vô cụ giả ,đương tri chúng sanh phi nhân phụ mẫu 。』phục tác thị niệm :『phi nhân phụ mẫu nhi sanh chúng sanh 。hà dĩ cố ?nhãn kiến chúng sanh bất tự phụ mẫu ,vị thân sắc 、tâm 、uy nghi 、tiến chỉ 。thị cố ,phụ mẫu phi chúng sanh nhân 。』phục tác thị niệm :『nhất thiết thế gian hữu tứ chủng vô :nhất giả 、vị sanh danh vô ,như nê đoàn thời vị hữu bình dụng ;nhị giả 、diệt dĩ danh vô ,như bình hoại dĩ ,thị danh vi vô ;tam giả 、các dị hỗ vô ,như ngưu trung vô mã 、mã trung vô ngưu ;tứ giả 、tất cánh danh vô ,như thỏ giác 、quy mao 。chúng sanh phụ mẫu diệc phục như thị ,đồng thử tứ vô 。nhược/nhã ngôn phụ mẫu chúng sanh nhân giả ,phụ mẫu tử thời ,tử bất tất tử 。thị cố ,phụ mẫu phi chúng sanh nhân 。』phục tác thị niệm :『nhược/nhã ngôn phụ mẫu chúng sanh nhân giả ,ưng nhân phụ mẫu thường sanh chúng sanh 。nhiên nhi phục hưũ hóa sanh ,thấp sanh ,thị cố đương tri phi nhân phụ mẫu sanh chúng sanh dã 。』phục tác thị niệm :『tự hữu chúng sanh phi nhân phụ mẫu nhi đắc sanh trường/trưởng ,thí như Khổng-tước văn lôi chấn thanh nhi tiện đắc thần ,hựu như thanh tước ẩm hùng tước lệ nhi tiện đắc thần ,như mạng mạng điểu kiến hùng giả vũ tức tiện đắc thần 。』tác thị niệm thời ,như kỳ bất ngộ thiện tri thức giả ,đương tri thị nhân năng đoạn thiện căn 。 「復作是念:『一切世間無善惡果。何以故?有諸眾生具十善法、樂於惠施、勤修功德,是人亦復疾病集身、中年夭喪、財物損失、多諸憂苦;有行十惡、慳貪、嫉妬、懶惰懈怠、不修諸善,身安無病、終保年壽、多饒財寶、無諸愁苦。是故當知無善惡果。』復作是念:『我亦曾聞諸聖人說:「有人修善,命終多墮三惡道中;有人行惡,命終生於人天之中。」是故當知無善惡果。』復作是念:『一切聖人有二種說:或說殺生得善果報、或說殺生得惡果報。是故當知聖說不定。聖若不定,我云何定?是故當知無善惡果。』復作是念:『一切世間無有聖人。何以故?若言聖人應得正道,一切眾生具煩惱時修正道者,當知是人正道、煩惱一時俱有。若一時有,當知正道不能破結。若無煩惱而修道者,如是正道為何所作?是故,具煩惱者,道不能壞;不具煩惱,道則無用。是故當知一切世間無有聖人。』 「phục tác thị niệm :『nhất thiết thế gian vô thiện ác quả 。hà dĩ cố ?hữu chư chúng sanh cụ Thập thiện Pháp 、lạc/nhạc ư huệ thí 、cần tu công đức ,thị nhân diệc phục tật bệnh tập thân 、trung niên yêu tang 、tài vật tổn thất 、đa chư ưu khổ ;hữu hạnh/hành/hàng thập ác 、xan tham 、tật đố 、lại nọa giải đãi 、bất tu chư thiện ,thân an vô bệnh 、chung bảo niên thọ 、đa nhiêu tài bảo 、vô chư sầu khổ 。thị cố đương tri vô thiện ác quả 。』phục tác thị niệm :『ngã diệc tằng văn chư Thánh nhân thuyết :「hữu nhân tu thiện ,mạng chung đa đọa tam ác đạo trung ;hữu nhân hạnh/hành/hàng ác ,mạng chung sanh ư nhân thiên chi trung 。」thị cố đương tri vô thiện ác quả 。』phục tác thị niệm :『nhất thiết Thánh nhân hữu nhị chủng thuyết :hoặc thuyết sát sanh đắc thiện quả báo 、hoặc thuyết sát sanh đắc ác quả báo 。thị cố đương tri Thánh thuyết bất định 。Thánh nhược/nhã bất định ,ngã vân hà định ?thị cố đương tri vô thiện ác quả 。』phục tác thị niệm :『nhất thiết thế gian vô hữu Thánh nhân 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngôn Thánh nhân ưng đắc chánh đạo ,nhất thiết chúng sanh cụ phiền não thời tu chánh đạo giả ,đương tri thị nhân chánh đạo 、phiền não nhất thời câu hữu 。nhược/nhã nhất thời hữu ,đương tri chánh đạo bất năng phá kết/kiết 。nhược/nhã vô phiền não nhi tu đạo giả ,như thị chánh đạo vi hà sở tác ?thị cố ,cụ phiền não giả ,đạo bất năng hoại ;bất cụ phiền não ,đạo tức vô dụng 。thị cố đương tri nhất thiết thế gian vô hữu Thánh nhân 。』 「復作是念:『無明緣行乃至生緣老、死,是十二因緣,一切眾生等共有之。八聖道者,其性平等亦應如是,一人得時一切應得、一人修時應一切苦滅。何以故?煩惱等故。而今不得,是故當知無有正道。』復作是念:『聖人皆有同凡夫法,所謂飲、食、行、住、坐、臥、睡眠、喜笑、飢、渴、寒、熱、憂愁、恐怖。若同凡夫如是事者,當知聖人不得聖道;若得聖道,應當永斷如是等事;如是等事如其不斷,當知無道。』復作是念:『聖人有身,受五欲樂、亦復罵辱、撾打於人、嫉妬、憍慢、受於苦樂、作善惡業,是因緣故,知無聖人。若有道者,應斷是事;是事不斷,當知無道。』復作是念:『多憐愍者,名為聖人。何因緣故名為聖人?道因緣故,名為聖人。若道性憐愍,便應愍念一切眾生,不待修已然後方得。如其無愍,何故聖人因得聖道能憐愍耶?是故當知世無聖道。』 「phục tác thị niệm :『vô minh duyên hạnh/hành/hàng nãi chí sanh duyên lão 、tử ,thị thập nhị nhân duyên ,nhất thiết chúng sanh đẳng cộng hữu chi 。bát Thánh đạo giả ,kỳ tánh bình đẳng diệc ưng như thị ,nhất nhân đắc thời nhất thiết ưng đắc 、nhất nhân tu thời ưng nhất thiết khổ diệt 。hà dĩ cố ?phiền não đẳng cố 。nhi kim bất đắc ,thị cố đương tri vô hữu chánh đạo 。』phục tác thị niệm :『Thánh nhân giai hữu đồng phàm phu Pháp ,sở vị ẩm 、thực/tự 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa 、thụy miên 、hỉ tiếu 、cơ 、khát 、hàn 、nhiệt 、ưu sầu 、khủng bố 。nhược/nhã đồng phàm phu như thị sự giả ,đương tri Thánh nhân bất đắc Thánh đạo ;nhược/nhã đắc Thánh đạo ,ứng đương vĩnh đoạn như thị đẳng sự ;như thị đẳng sự như kỳ bất đoạn ,đương tri vô đạo 。』phục tác thị niệm :『Thánh nhân hữu thân ,thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc 、diệc phục mạ nhục 、qua đả ư nhân 、tật đố 、kiêu mạn 、thọ/thụ ư khổ lạc/nhạc 、tác thiện ác nghiệp ,thị nhân duyên cố ,tri vô Thánh nhân 。nhược hữu đạo giả ,ưng đoạn thị sự ;thị sự bất đoạn ,đương tri vô đạo 。』phục tác thị niệm :『đa liên mẫn giả ,danh vi Thánh nhân 。hà nhân duyên cố danh vi Thánh nhân ?đạo nhân duyên cố ,danh vi Thánh nhân 。nhược/nhã đạo tánh liên mẫn ,tiện ưng mẫn niệm nhất thiết chúng sanh ,bất đãi tu dĩ nhiên hậu phương đắc 。như kỳ vô mẫn ,hà cố Thánh nhân nhân đắc Thánh đạo năng liên mẫn da ?thị cố đương tri thế vô Thánh đạo 。』 「復作是念:『一切四大不從因生。眾生等有是四大性,不觀眾生是邊應到、彼不應到。若有聖道,性應如是,然今不爾,是故當知世無聖人。』復作是念:『若諸聖人有一涅槃,當知是則無有聖人。何以故?不可得故。常住之法,理不可得、不可取捨。若諸聖人涅槃多者,是則無常。何以故?可數法故。涅槃若一,一人得時,一切應得。涅槃若多,是則有邊。如其有邊,云何名常?若有說言:「涅槃體一,解脫是多;如蓋是一,牙舌是多。」是義不然。何以故?一一所得非一切得,亦有邊故,是應無常。若無常者,云何得名為涅槃耶?涅槃若無,誰為聖人?是故當知無有聖人。』復作是念:『聖人之道非因緣得。若聖人道非因緣得,何故一切不作聖人?若一切人非聖人者,當知是則無有聖人及以聖道。』復作是念:『聖說正見有二因緣:一者、從他聞法,二者、內自思惟。是二因緣若從緣生,所從生者復從緣生,如是展轉有無窮過。若是二事不從緣生,一切眾生何故不得?』作是觀時能斷善根。 「phục tác thị niệm :『nhất thiết tứ đại bất tùng nhân sanh 。chúng sanh đẳng hữu thị tứ đại tánh ,bất quán chúng sanh thị biên ưng đáo 、bỉ bất ưng đáo 。nhược hữu Thánh đạo ,tánh ưng như thị ,nhiên kim bất nhĩ ,thị cố đương tri thế vô Thánh nhân 。』phục tác thị niệm :『nhược/nhã chư Thánh nhân hữu nhất Niết-Bàn ,đương tri thị tắc vô hữu Thánh nhân 。hà dĩ cố ?bất khả đắc cố 。thường trụ chi Pháp ,lý bất khả đắc 、bất khả thủ xả 。nhược/nhã chư Thánh nhân Niết-Bàn đa giả ,thị tắc vô thường 。hà dĩ cố ?khả số Pháp cố 。Niết-Bàn nhược/nhã nhất ,nhất nhân đắc thời ,nhất thiết ưng đắc 。Niết-Bàn nhược/nhã đa ,thị tắc hữu biên 。như kỳ hữu biên ,vân hà danh thường ?nhược hữu thuyết ngôn :「Niết-Bàn thể nhất ,giải thoát thị đa ;như cái thị nhất ,nha thiệt thị đa 。」thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhất nhất sở đắc phi nhất thiết đắc ,diệc hữu biên cố ,thị ưng vô thường 。nhược/nhã vô thường giả ,vân hà đắc danh vi Niết-Bàn da ?Niết-Bàn nhược/nhã vô ,thùy vi Thánh nhân ?thị cố đương tri vô hữu Thánh nhân 。』phục tác thị niệm :『Thánh nhân chi đạo phi nhân duyên đắc 。nhược/nhã Thánh nhân đạo phi nhân duyên đắc ,hà cố nhất thiết bất tác Thánh nhân ?nhược/nhã nhất thiết nhân phi Thánh nhân giả ,đương tri thị tắc vô hữu Thánh nhân cập dĩ Thánh đạo 。』phục tác thị niệm :『Thánh thuyết chánh kiến hữu nhị nhân duyên :nhất giả 、tòng tha văn Pháp ,nhị giả 、nội tự tư tánh 。thị nhị nhân duyên nhược/nhã tùng duyên sanh ,sở tùng sanh giả phục tùng duyên sanh ,như thị triển chuyển hữu vô cùng quá/qua 。nhược/nhã thị nhị sự bất tùng duyên sanh ,nhất thiết chúng sanh hà cố bất đắc ?』tác thị quán thời năng đoạn thiện căn 。 「善男子!若有眾生深見如是無因、無果,是人能斷信等五根。善男子!斷善根者,非是下劣愚鈍之人,亦非天中及三惡道;破僧亦爾。」 「Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh thâm kiến như thị vô nhân 、vô quả ,thị nhân năng đoạn tín đẳng ngũ căn 。Thiện nam tử !đoạn thiện căn giả ,phi thị hạ liệt ngu độn chi nhân ,diệc phi thiên trung cập tam ác đạo ;phá tăng diệc nhĩ 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如是之人何時當能還生善根?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị chi nhân hà thời đương năng hoàn sanh thiện căn ?」 佛言:「善男子!是人二時還生善根:初入地獄、出地獄時。善男子!善有三種:過去、現在、未來。若過去者,其性自滅,因雖滅盡,果報未熟,是故不名斷過去果。斷三世因,故名為斷。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị nhân nhị thời hoàn sanh thiện căn :sơ nhập địa ngục 、xuất địa ngục thời 。Thiện nam tử !thiện hữu tam chủng :quá khứ 、hiện tại 、vị lai 。nhược/nhã quá khứ giả ,kỳ tánh tự diệt ,nhân tuy diệt tận ,quả báo vị thục ,thị cố bất danh đoạn quá khứ quả 。đoạn tam thế nhân ,cố danh vi đoạn 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!若斷三世因名斷善根,斷善根人即有佛性。如是佛性為是過去?為是現在?為是未來?為遍三世?若過去者,云何名常?佛性亦常,是故當知非過去也。若未來者,云何名常?何故佛說一切眾生必定當得?若必定得,云何言斷?若現在者,復云何常?何故復言必定可見?如來亦說佛性有六:一、常,二、真,三、實,四、善,五、淨,六、可見。若斷善根有佛性者,則不得名斷善根也。若無佛性,云何復言一切眾生悉有佛性?若言佛性亦有、亦斷,云何如來復說是常?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đoạn tam thế nhân danh đoạn thiện căn ,đoạn thiện căn nhân tức hữu Phật tánh 。như thị Phật tánh vi thị quá khứ ?vi thị hiện tại ?vi thị vị lai ?vi biến tam thế ?nhược/nhã quá khứ giả ,vân hà danh thường ?Phật tánh diệc thường ,thị cố đương tri phi quá khứ dã 。nhược/nhã vị lai giả ,vân hà danh thường ?hà cố Phật thuyết nhất thiết chúng sanh tất định đương đắc ?nhược/nhã tất định đắc ,vân hà ngôn đoạn ?nhược/nhã hiện tại giả ,phục vân hà thường ?hà cố phục ngôn tất định khả kiến ?Như Lai diệc thuyết Phật tánh hữu lục :nhất 、thường ,nhị 、chân ,tam 、thật ,tứ 、thiện ,ngũ 、tịnh ,lục 、khả kiến 。nhược/nhã đoạn thiện căn hữu Phật tánh giả ,tức bất đắc danh đoạn thiện căn dã 。nhược/nhã vô Phật tánh ,vân hà phục ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ?nhược/nhã ngôn Phật tánh diệc hữu 、diệc đoạn ,vân hà Như Lai phục thuyết thị thường ?」 佛言:「善男子!如來世尊為眾生故有四種答:一者、定答,二者、分別答,三者、隨問答,四者、置答。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai Thế Tôn vi chúng sanh cố hữu tứ chủng đáp :nhất giả 、định đáp ,nhị giả 、phân biệt đáp ,tam giả 、tùy vấn đáp ,tứ giả 、trí đáp 。 「善男子!云何定答?若問惡業得善果耶?不善果乎?是應定答得不善果;善亦如是。若問如來一切智不?是應定答是一切智。若問佛法是清淨不?是應定答必定清淨。若問如來弟子如法住不?是應定答有如法住。是名定答。 「Thiện nam tử !vân hà định đáp ?nhược/nhã vấn ác nghiệp đắc thiện quả da ?bất thiện quả hồ ?thị ưng định đáp đắc bất thiện quả ;thiện diệc như thị 。nhược/nhã vấn Như Lai nhất thiết trí bất ?thị ưng định đáp thị nhất thiết trí 。nhược/nhã vấn Phật Pháp thị thanh tịnh bất ?thị ưng định đáp tất định thanh tịnh 。nhược/nhã vấn Như Lai đệ-tử như pháp trụ bất ?thị ưng định đáp hữu như pháp trụ 。thị danh định đáp 。 「云何分別答?如我所說四真諦法。云何為四?苦、集、滅、道。何謂苦諦?有八苦故,名曰苦諦。云何集諦?五陰因故,名為集諦。云何滅諦?貪欲、瞋、癡畢竟盡故,名為滅諦。云何道諦?三十七助道法名為道諦。是名分別答。 「vân hà phân biệt đáp ?như ngã sở thuyết tứ chân đế Pháp 。vân hà vi tứ ?khổ 、tập 、diệt 、đạo 。hà vị khổ đế ?hữu bát khổ cố ,danh viết khổ đế 。vân hà tập đế ?ngũ uẩn nhân cố ,danh vi tập đế 。vân hà diệt đế ?tham dục 、sân 、si tất cánh tận cố ,danh vi diệt đế 。vân hà đạo đế ?tam thập thất trợ đạo Pháp danh vi đạo đế 。thị danh phân biệt đáp 。 「云何隨問答?如我所說:一切法無常。復有問言:『如來世尊為何法故說於無常?』答言:『如來為有為法故說無常;無我亦爾。』如我所說:一切法燒。他又問言:『如來世尊為何法故說一切燒?』答言:『如來為貪、瞋、癡說一切燒。』 「vân hà tùy vấn đáp ?như ngã sở thuyết :nhất thiết pháp vô thường 。phục hưũ vấn ngôn :『Như Lai Thế Tôn vi hà Pháp cố thuyết ư vô thường ?』đáp ngôn :『Như Lai vi hữu vi Pháp cố thuyết vô thường ;vô ngã diệc nhĩ 。』như ngã sở thuyết :nhất thiết pháp thiêu 。tha hựu vấn ngôn :『Như Lai Thế Tôn vi hà Pháp cố thuyết nhất thiết thiêu ?』đáp ngôn :『Như Lai vi tham 、sân 、si thuyết nhất thiết thiêu 。』 「善男子!如來十力、四無所畏、大慈大悲、三念處、首楞嚴等八萬億諸三昧門、三十二相、八十種好、五智印等三萬五千諸三昧門、金剛定等四千二百諸三昧門、方便三昧,無量無邊如是等法是佛佛性。如是佛性則有七事:一、常,二、我,三、樂,四、淨,五、真,六、實,七、善。是名分別答。 「Thiện nam tử !Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、đại từ đại bi 、tam niệm xứ 、Thủ Lăng Nghiêm đẳng bát vạn ức chư tam muội môn 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、ngũ trí ấn đẳng tam vạn ngũ thiên chư tam muội môn 、Kim Cương định đẳng tứ thiên nhị bách chư tam muội môn 、phương tiện tam muội ,vô lượng vô biên như thị đẳng Pháp thị Phật Phật tánh 。như thị Phật tánh tức hữu thất sự :nhất 、thường ,nhị 、ngã ,tam 、lạc/nhạc ,tứ 、tịnh ,ngũ 、chân ,lục 、thật ,thất 、thiện 。thị danh phân biệt đáp 。 「善男子!後身菩薩佛性有六:一、常,二、淨,三、真,四、實,五、善,六、少見。是名分別答。 「Thiện nam tử !hậu thân Bồ Tát Phật tánh hữu lục :nhất 、thường ,nhị 、tịnh ,tam 、chân ,tứ 、thật ,ngũ 、thiện ,lục 、thiểu kiến 。thị danh phân biệt đáp 。 「如汝先問斷善根人有佛性者,是人亦有如來佛性、亦有後身佛性。是二佛性障未來故,得名為無;畢竟得故,得名為有。是名分別答。 「như nhữ tiên vấn đoạn thiện căn nhân hữu Phật tánh giả ,thị nhân diệc hữu Như Lai Phật tánh 、diệc hữu hậu thân Phật tánh 。thị nhị Phật tánh chướng vị lai cố ,đắc danh vi vô ;tất cánh đắc cố ,đắc danh vi hữu 。thị danh phân biệt đáp 。 「如來佛性非過去、非現在、非未來。後身佛性現在、未來少可見故,得名現在;未具見故,名為未來。如來未得阿耨多羅三藐三菩提時,佛性因故,亦是過去、現在、未來;果則不爾,有是三世、有非三世。後身菩薩佛性因故,亦是過去、現在、未來;果亦如是。是名分別答。 「Như Lai Phật tánh phi quá khứ 、phi hiện tại 、phi vị lai 。hậu thân Phật tánh hiện tại 、vị lai thiểu khả kiến cố ,đắc danh hiện tại ;vị cụ kiến cố ,danh vi vị lai 。Như Lai vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật tánh nhân cố ,diệc thị quá khứ 、hiện tại 、vị lai ;quả tức bất nhĩ ,hữu thị tam thế 、hữu phi tam thế 。hậu thân Bồ Tát Phật tánh nhân cố ,diệc thị quá khứ 、hiện tại 、vị lai ;quả diệc như thị 。thị danh phân biệt đáp 。 「九住菩薩佛性六種:一、常,二、善,三、真,四、實,五、淨,六、可見。佛性因故,亦是過去、現在、未來;果亦如是。是名分別答。 「cửu trụ/trú Bồ Tát Phật tánh lục chủng :nhất 、thường ,nhị 、thiện ,tam 、chân ,tứ 、thật ,ngũ 、tịnh ,lục 、khả kiến 。Phật tánh nhân cố ,diệc thị quá khứ 、hiện tại 、vị lai ;quả diệc như thị 。thị danh phân biệt đáp 。 「八住菩薩下至六住佛性五事:一、真,二、實,三、淨,四、善,五、可見。佛性因故,亦是過去、現在、未來;果亦如是。是名分別答。 「bát trụ/trú Bồ Tát hạ chí lục trụ Phật tánh ngũ sự :nhất 、chân ,nhị 、thật ,tam 、tịnh ,tứ 、thiện ,ngũ 、khả kiến 。Phật tánh nhân cố ,diệc thị quá khứ 、hiện tại 、vị lai ;quả diệc như thị 。thị danh phân biệt đáp 。 「五住菩薩下至初住佛性五事:一、真,二、實,三、淨,四、可見,五、善不善。善男子!是五種佛性、六種佛性、七種佛性,斷善根人必當得故,故得言有。是名分別答。 「ngũ trụ Bồ Tát hạ chí sơ trụ Phật tánh ngũ sự :nhất 、chân ,nhị 、thật ,tam 、tịnh ,tứ 、khả kiến ,ngũ 、thiện bất thiện 。Thiện nam tử !thị ngũ chủng Phật tánh 、lục chủng Phật tánh 、thất chủng Phật tánh ,đoạn thiện căn nhân tất đương đắc cố ,cố đắc ngôn hữu 。thị danh phân biệt đáp 。 「若有說言斷善根者定有佛性、定無佛性,是名置答。」 「nhược hữu thuyết ngôn đoạn thiện căn giả định hữu Phật tánh 、định vô Phật tánh ,thị danh trí đáp 。」 迦葉菩薩言:「世尊!我聞不答乃名置答,如來今者何因緣答而名置答?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !ngã văn bất đáp nãi danh trí đáp ,Như Lai kim giả hà nhân duyên đáp nhi danh trí đáp ?」 「善男子!我亦不說置而不答,乃說置答。善男子!如是置答復有二種:一者、遮止,二者、莫著。以是義故,得名置答。」 「Thiện nam tử !ngã diệc bất thuyết trí nhi bất đáp ,nãi thuyết trí đáp 。Thiện nam tử !như thị trí đáp phục hữu nhị chủng :nhất giả 、già chỉ ,nhị giả 、mạc trước/trứ 。dĩ thị nghĩa cố ,đắc danh trí đáp 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說,云何名因亦是過去、現在、未來,果亦過去、現在、未來,非是過去、現在、未來?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,vân hà danh nhân diệc thị quá khứ 、hiện tại 、vị lai ,quả diệc quá khứ 、hiện tại 、vị lai ,phi thị quá khứ 、hiện tại 、vị lai ?」 佛言:「善男子!五陰二種:一者、因,二者、果。是因五陰是過去、現在、未來,是果五陰亦是過去、現在、未來,亦非過去、現在、未來。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngũ uẩn nhị chủng :nhất giả 、nhân ,nhị giả 、quả 。thị nhân ngũ uẩn thị quá khứ 、hiện tại 、vị lai ,thị quả ngũ uẩn diệc thị quá khứ 、hiện tại 、vị lai ,diệc phi quá khứ 、hiện tại 、vị lai 。 「善男子!一切無明煩惱等結悉是佛性。何以故?佛性因故。從無明行及諸煩惱得善五陰,是名佛性;從善五陰乃至獲得阿耨多羅三藐三菩提。是故,我於經中先說眾生佛性如雜血乳,血者即是無明行等一切煩惱,乳者即是善五陰也。是故,我說從諸煩惱及善五陰得阿耨多羅三藐三菩提。如眾生身皆從精血而得成就,佛性亦爾。須陀洹人、斯陀含人斷少煩惱,佛性如乳;阿那含人,佛性如酪;阿羅漢人,猶如生酥;從辟支佛至十住菩薩,猶如熟酥;如來佛性猶如醍醐。 「Thiện nam tử !nhất thiết vô minh phiền não đẳng kết/kiết tất thị Phật tánh 。hà dĩ cố ?Phật tánh nhân cố 。tùng vô minh hạnh/hành/hàng cập chư phiền não đắc thiện ngũ uẩn ,thị danh Phật tánh ;tùng thiện ngũ uẩn nãi chí hoạch đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,ngã ư Kinh trung tiên thuyết chúng sanh Phật tánh như tạp huyết nhũ ,huyết giả tức thị vô minh hạnh/hành/hàng đẳng nhất thiết phiền não ,nhũ giả tức thị thiện ngũ uẩn dã 。thị cố ,ngã thuyết tùng chư phiền não cập thiện ngũ uẩn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như chúng sanh thân giai tùng tinh huyết nhi đắc thành tựu ,Phật tánh diệc nhĩ 。Tu đà Hoàn nhân 、Tư đà hàm nhân đoạn thiểu phiền não ,Phật tánh như nhũ ;A-na-hàm nhân ,Phật tánh như lạc ;A-la-hán nhân ,do như sanh tô ;tùng Bích Chi Phật chí thập trụ Bồ Tát ,do như thục tô ;Như Lai Phật tánh do như thể hồ 。 「善男子!現在煩惱為作障故,令諸眾生不得覩見。如香山中有忍辱草,非一切牛皆能得食;佛性亦爾。是名分別答。」 「Thiện nam tử !hiện tại phiền não vi tác chướng cố ,lệnh chư chúng sanh bất đắc đổ kiến 。như hương sơn trung hữu nhẫn nhục thảo ,phi nhất thiết ngưu giai năng đắc thực/tự ;Phật tánh diệc nhĩ 。thị danh phân biệt đáp 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!五種、六種、七種佛性,若未來有者,云何說言斷善根人有佛性耶?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngũ chủng 、lục chủng 、thất chủng Phật tánh ,nhược/nhã vị lai hữu giả ,vân hà thuyết ngôn đoạn thiện căn nhân hữu Phật tánh da ?」 佛言:「善男子!如諸眾生有過去業,因是業故,眾生現在得受果報。有未來業,以未生故,終不生果。有現在煩惱,若無煩惱,一切眾生應當了了現見佛性。是故,斷善根人以現在世煩惱因緣能斷善根,未來佛性力因緣故還生善根。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như chư chúng sanh hữu quá khứ nghiệp ,nhân thị nghiệp cố ,chúng sanh hiện tại đắc thọ quả báo 。hữu vị lai nghiệp ,dĩ vị sanh cố ,chung bất sanh quả 。hữu hiện tại phiền não ,nhược/nhã vô phiền não ,nhất thiết chúng sanh ứng đương liễu liễu hiện kiến Phật tánh 。thị cố ,đoạn thiện căn nhân dĩ hiện tại thế phiền não nhân duyên năng đoạn thiện căn ,vị lai Phật tánh lực nhân duyên cố hoàn sanh thiện căn 。」 迦葉言:「世尊!未來云何能生善根?」 Ca-diếp ngôn :「Thế Tôn !vị lai vân hà năng sanh thiện căn ?」 「善男子!猶如燈、日,雖復未生亦能破闇;未來之生能生眾生,未來佛性亦復如是。是名分別答。」 「Thiện nam tử !do như đăng 、nhật ,tuy phục vị sanh diệc năng phá ám ;vị lai chi sanh năng sanh chúng sanh ,vị lai Phật tánh diệc phục như thị 。thị danh phân biệt đáp 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!若言五陰是佛性者,云何說言眾生佛性非內、非外?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ngôn ngũ uẩn thị Phật tánh giả ,vân hà thuyết ngôn chúng sanh Phật tánh phi nội 、phi ngoại ?」 佛言:「善男子!何因緣故如是失意?我先不說眾生佛性是中道耶?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !hà nhân duyên cố như thị thất ý ?ngã tiên bất thuyết chúng sanh Phật tánh thị trung đạo da ?」 迦葉言:「世尊!我實不失意,直以眾生於此中道不能解故,故發斯問。」 Ca-diếp ngôn :「Thế Tôn !ngã thật bất thất ý ,trực dĩ chúng sanh ư thử trung đạo bất năng giải cố ,cố phát tư vấn 。」 「善男子!眾生不解即是中道,或時有解、或有不解。善男子!我為眾生得開解故,說言佛性非內、非外。何以故?凡夫眾生或言佛性住五陰中,如器中有果;或言離陰而有,猶如虛空。是故,如來說於中道。眾生佛性非內六入、非外六入,內外合故,名為中道。是故,如來宣說佛性即是中道,非內、非外,故名中道。是名分別答。 「Thiện nam tử !chúng sanh bất giải tức thị trung đạo ,hoặc thời hữu giải 、hoặc hữu bất giải 。Thiện nam tử !ngã vi chúng sanh đắc khai giải cố ,thuyết ngôn Phật tánh phi nội 、phi ngoại 。hà dĩ cố ?phàm phu chúng sanh hoặc ngôn Phật tánh trụ/trú ngũ uẩn trung ,như khí trung hữu quả ;hoặc ngôn ly uẩn nhi hữu ,do như hư không 。thị cố ,Như Lai thuyết ư trung đạo 。chúng sanh Phật tánh phi nội lục nhập 、phi ngoại lục nhập ,nội ngoại hợp cố ,danh vi trung đạo 。thị cố ,Như Lai tuyên thuyết Phật tánh tức thị trung đạo ,phi nội 、phi ngoại ,cố danh trung đạo 。thị danh phân biệt đáp 。 「復次,善男子!云何名為非內、非外?善男子!或言佛性即是外道。何以故?菩薩摩訶薩於無量劫在外道中斷諸煩惱,調伏其心,教化眾生,然後乃得阿耨多羅三藐三菩提,是以佛性即是外道。或言佛性即是內道。何以故?菩薩雖於無量劫中修習外道,若離內道則不能得阿耨多羅三藐三菩提,是以佛性即是內道。是故,如來遮此二邊,說言佛性非內、非外、亦名內外,是名中道。是名分別答。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà danh vi phi nội 、phi ngoại ?Thiện nam tử !hoặc ngôn Phật tánh tức thị ngoại đạo 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô lượng kiếp tại ngoại đạo trung đoạn chư phiền não ,điều phục kỳ tâm ,giáo hóa chúng sanh ,nhiên hậu nãi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị dĩ Phật tánh tức thị ngoại đạo 。hoặc ngôn Phật tánh tức thị nội đạo 。hà dĩ cố ?Bồ Tát tuy ư vô lượng kiếp trung tu tập ngoại đạo ,nhược/nhã ly nội đạo tức bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị dĩ Phật tánh tức thị nội đạo 。thị cố ,Như Lai già thử nhị biên ,thuyết ngôn Phật tánh phi nội 、phi ngoại 、diệc danh nội ngoại ,thị danh trung đạo 。thị danh phân biệt đáp 。 「復次,善男子!或言佛性即是如來金剛之身、三十二相、八十種好。何以故?不虛誑故。或言佛性即是十力、四無所畏、大慈大悲及三念處、首楞嚴等一切三昧。何以故?因是三昧生金剛身、三十二相、八十種好故。是故,如來遮此二邊,說言佛性非內、非外、亦名內外,是名中道。是名分別答。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hoặc ngôn Phật tánh tức thị Như Lai Kim cương chi thân 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 。hà dĩ cố ?bất hư cuống cố 。hoặc ngôn Phật tánh tức thị thập lực 、tứ vô sở úy 、đại từ đại bi cập tam niệm xứ 、Thủ Lăng Nghiêm đẳng nhất thiết tam muội 。hà dĩ cố ?nhân thị tam muội sanh Kim Cương thân 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử cố 。thị cố ,Như Lai già thử nhị biên ,thuyết ngôn Phật tánh phi nội 、phi ngoại 、diệc danh nội ngoại ,thị danh trung đạo 。thị danh phân biệt đáp 。 「復次,善男子!或有說言佛性即是內善思惟。何以故?離善思惟則不能得阿耨多羅三藐三菩提故,是故佛性即是內善思惟。或有說言佛性即是從他聞法。何以故?從他聞法則能內善思惟,若不聞法則無思惟,是以佛性即是從他聞法。是故,如來遮此二邊,說言佛性非內、非外、亦名內外,是名中道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hoặc hữu thuyết ngôn Phật tánh tức thị nội thiện tư duy 。hà dĩ cố ?ly thiện tư duy tức bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,thị cố Phật tánh tức thị nội thiện tư duy 。hoặc hữu thuyết ngôn Phật tánh tức thị tòng tha văn Pháp 。hà dĩ cố ?tòng tha văn Pháp tức năng nội thiện tư duy ,nhược/nhã bất văn Pháp tức vô tư tánh ,thị dĩ Phật tánh tức thị tòng tha văn Pháp 。thị cố ,Như Lai già thử nhị biên ,thuyết ngôn Phật tánh phi nội 、phi ngoại 、diệc danh nội ngoại ,thị danh trung đạo 。 「復次,善男子!復有說言佛性是外,謂檀波羅蜜。從檀波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提,是以說言檀波羅蜜即是佛性。或有說言佛性是內,謂五波羅蜜。何以故?離是五事,當知則無佛性因果,是以說言五波羅蜜即是佛性。是故,如來遮此二邊,說言佛性非內、非外,亦內、亦外,是名中道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục hưũ thuyết ngôn Phật tánh thị ngoại ,vị đàn ba-la-mật 。tùng đàn ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị dĩ thuyết ngôn đàn ba-la-mật tức thị Phật tánh 。hoặc hữu thuyết ngôn Phật tánh thị nội ,vị ngũ Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?ly thị ngũ sự ,đương tri tức vô Phật tánh nhân quả ,thị dĩ thuyết ngôn ngũ Ba-la-mật tức thị Phật tánh 。thị cố ,Như Lai già thử nhị biên ,thuyết ngôn Phật tánh phi nội 、phi ngoại ,diệc nội 、diệc ngoại ,thị danh trung đạo 。 「復次,善男子!或有說言佛性在內,譬如力士額上寶珠。何以故?常、樂、我、淨,如寶珠故,是以說言佛性在內。或有說言佛性在外,如貧寶藏。何以故?方便見故。佛性亦爾,在眾生外,以方便故而得見之。是故,如來遮此二邊,說言佛性非內、非外,亦內、亦外,是名中道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hoặc hữu thuyết ngôn Phật tánh tại nội ,thí như lực sĩ ngạch thượng bảo châu 。hà dĩ cố ?thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,như bảo châu cố ,thị dĩ thuyết ngôn Phật tánh tại nội 。hoặc hữu thuyết ngôn Phật tánh tại ngoại ,như bần Bảo Tạng 。hà dĩ cố ?phương tiện kiến cố 。Phật tánh diệc nhĩ ,tại chúng sanh ngoại ,dĩ phương tiện nhi đắc kiến chi 。thị cố ,Như Lai già thử nhị biên ,thuyết ngôn Phật tánh phi nội 、phi ngoại ,diệc nội 、diệc ngoại ,thị danh trung đạo 。 「善男子!眾生佛性非有、非無。所以者何?佛性雖有,非如虛空。何以故?世間虛空雖以無量善巧方便,不可得見;佛性可見,是故雖有,非如虛空。佛性雖無,不同兔角。何以故?龜毛、兔角,雖以無量善巧方便不可得生;佛性可生,是故雖無,不同兔角。是故,佛性非有、非無,亦有、亦無。云何名有?一切悉有,是諸眾生不斷、不滅,猶如燈焰,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,是故名有。云何名無?一切眾生現在未有一切佛法——常、樂、我、淨——是故名無。有、無合故,即是中道。是故,佛說眾生佛性非有、非無。 「Thiện nam tử !chúng sanh Phật tánh phi hữu 、phi vô 。sở dĩ giả hà ?Phật tánh tuy hữu ,phi như hư không 。hà dĩ cố ?thế gian hư không tuy dĩ vô lượng thiện xảo phương tiện ,bất khả đắc kiến ;Phật tánh khả kiến ,thị cố tuy hữu ,phi như hư không 。Phật tánh tuy vô ,bất đồng thỏ giác 。hà dĩ cố ?quy mao 、thỏ giác ,tuy dĩ vô lượng thiện xảo phương tiện bất khả đắc sanh ;Phật tánh khả sanh ,thị cố tuy vô ,bất đồng thỏ giác 。thị cố ,Phật tánh phi hữu 、phi vô ,diệc hữu 、diệc vô 。vân hà danh hữu ?nhất thiết tất hữu ,thị chư chúng sanh bất đoạn 、bất diệt ,do như đăng diệm ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị cố danh hữu 。vân hà danh vô ?nhất thiết chúng sanh hiện tại vị hữu nhất thiết Phật Pháp ——thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ——thị cố danh vô 。hữu 、vô hợp cố ,tức thị trung đạo 。thị cố ,Phật thuyết chúng sanh Phật tánh phi hữu 、phi vô 。 「善男子!如有人問:『是種子中,有果?無果耶?』應定答言:『亦有、亦無。』何以故?離子之外不能生果,是故名有;子未出牙,是故名無。以是義故,亦有、亦無。所以者何?時節有異,其體是一;眾生佛性亦復如是。若言眾生中別有佛性者,是義不然。何以故?眾生即佛性、佛性即眾生,直以時異,有淨、不淨。善男子!若有問言:『是子能生果不?是果能生子不?』應定答言:『亦生、不生。』」 「Thiện nam tử !như hữu nhân vấn :『thị chủng tử trung ,hữu quả ?vô quả da ?』ưng định đáp ngôn :『diệc hữu 、diệc vô 。』hà dĩ cố ?ly tử chi ngoại bất năng sanh quả ,thị cố danh hữu ;tử vị xuất nha ,thị cố danh vô 。dĩ thị nghĩa cố ,diệc hữu 、diệc vô 。sở dĩ giả hà ?thời tiết hữu dị ,kỳ thể thị nhất ;chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị 。nhược/nhã ngôn chúng sanh trung biệt hữu Phật tánh giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?chúng sanh tức Phật tánh 、Phật tánh tức chúng sanh ,trực dĩ thời dị ,hữu tịnh 、bất tịnh 。Thiện nam tử !nhược hữu vấn ngôn :『thị tử năng sanh quả bất ?thị quả năng sanh tử bất ?』ưng định đáp ngôn :『diệc sanh 、bất sanh 。』」 「世尊!如世人說乳中有酪,是義云何?」 「Thế Tôn !như thế nhân thuyết nhũ trung hữu lạc ,thị nghĩa vân hà ?」 「善男子!若有說言乳中有酪,是名執著;若言無酪,是名虛妄。離是二事,應定說言亦有、亦無。何故名有?從乳生酪。因即是乳,果即是酪,是名為有。云何名無?色味各異,服用不同,熱病服乳,冷病服酪;乳生冷病,酪生熱病。善男子!若言乳中有酪性者——乳即是酪、酪即是乳——其性是一,何因緣故乳在先出,酪不先生?若有因緣,一切世人何故不說?若無因緣,何故酪不先出?若酪不先出,誰作次第乳酪、生酥、熟酥、醍醐?是故知酪先無今有,若先無今有,是無常法。 「Thiện nam tử !nhược hữu thuyết ngôn nhũ trung hữu lạc ,thị danh chấp trước ;nhược/nhã ngôn vô lạc ,thị danh hư vọng 。ly thị nhị sự ,ưng định thuyết ngôn diệc hữu 、diệc vô 。hà cố danh hữu ?tùng nhũ sanh lạc 。nhân tức thị nhũ ,quả tức thị lạc ,thị danh vi hữu 。vân hà danh vô ?sắc vị các dị ,phục dụng bất đồng ,nhiệt bệnh phục nhũ ,lãnh bệnh phục lạc ;nhũ sanh lãnh bệnh ,lạc sanh nhiệt bệnh 。Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn nhũ trung hữu lạc tánh giả ——nhũ tức thị lạc 、lạc tức thị nhũ ——kỳ tánh thị nhất ,hà nhân duyên cố nhũ tại tiên xuất ,lạc bất tiên sanh ?nhược/nhã hữu nhân duyên ,nhất thiết thế nhân hà cố bất thuyết ?nhược/nhã vô nhân duyên ,hà cố lạc bất tiên xuất ?nhược/nhã lạc bất tiên xuất ,thùy tác thứ đệ nhũ lạc 、sanh tô 、thục tô 、thể hồ ?thị cố tri lạc tiên vô kim hữu ,nhược/nhã tiên vô kim hữu ,thị vô thường Pháp 。 「善男子!若有說言:『乳有酪性能生於酪,水無酪性故不生酪。』是義不然。何以故?水草亦有乳酪之性。所以者何?因於水草則出乳酪。若言:『乳中定有酪性,水草無。』者,是名虛妄。何以故?心不等故,故言虛妄。善男子!若言乳中定有酪者,酪中亦應定有乳性。何因緣故乳中出酪,酪不出乳?若無因緣,當知是酪本無今有。是故,智者應言:『乳中非有酪性、非無酪性。』善男子!是故,如來於是經中說如是言:『一切眾生定有佛性,是名為著;若無佛性,是名虛妄。智者應說眾生佛性亦有、亦無。』 「Thiện nam tử !nhược hữu thuyết ngôn :『nhũ hữu lạc tánh năng sanh ư lạc ,thủy vô lạc tánh cố bất sanh lạc 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?thủy thảo diệc hữu nhũ lạc chi tánh 。sở dĩ giả hà ?nhân ư thủy thảo tức xuất nhũ lạc 。nhược/nhã ngôn :『nhũ trung định hữu lạc tánh ,thủy thảo vô 。』giả ,thị danh hư vọng 。hà dĩ cố ?tâm bất đẳng cố ,cố ngôn hư vọng 。Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn nhũ trung định hữu lạc giả ,lạc trung diệc ưng định hữu nhũ tánh 。hà nhân duyên cố nhũ trung xuất lạc ,lạc bất xuất nhũ ?nhược/nhã vô nhân duyên ,đương tri thị lạc bản vô kim hữu 。thị cố ,trí giả ưng ngôn :『nhũ trung phi hữu lạc tánh 、phi vô lạc tánh 。』Thiện nam tử !thị cố ,Như Lai ư thị Kinh trung thuyết như thị ngôn :『nhất thiết chúng sanh định hữu Phật tánh ,thị danh vi trước/trứ ;nhược/nhã vô Phật tánh ,thị danh hư vọng 。trí giả ưng thuyết chúng sanh Phật tánh diệc hữu 、diệc vô 。』 「善男子!四事和合生於眼識。何等為四?眼、色、明、欲。是眼識性,非眼、非色、非明、非欲,從和合故便得出生。如是眼識本無今有、已有還無,是故當知無有本性。乳中酪性亦復如是。若有說言:『水無酪性,故不出酪。是故乳中定有酪性。』是義不然。何以故?善男子!一切諸法異因、異果,亦非一因生一切果、非一切果從一因生。善男子!如從四事生於眼識,不可復說從此四事應生耳識。善男子!離於方便,乳中得酪,酪出生酥;不得如是,要須方便。善男子!智者不可見離方便。從乳得酪謂得生酥,亦應如是,離方便得。善男子!是故,我於是經中說:『因生故法有,因滅故法無。』 「Thiện nam tử !tứ sự hòa hợp sanh ư nhãn thức 。hà đẳng vi tứ ?nhãn 、sắc 、minh 、dục 。thị nhãn thức tánh ,phi nhãn 、phi sắc 、phi minh 、phi dục ,tùng hòa hợp cố tiện đắc xuất sanh 。như thị nhãn thức bản vô kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô ,thị cố đương tri vô hữu bổn tánh 。nhũ trung lạc tánh diệc phục như thị 。nhược hữu thuyết ngôn :『thủy vô lạc tánh ,cố bất xuất lạc 。thị cố nhũ trung định hữu lạc tánh 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp dị nhân 、dị quả ,diệc phi nhất nhân sanh nhất thiết quả 、phi nhất thiết quả tùng nhất nhân sanh 。Thiện nam tử !như tùng tứ sự sanh ư nhãn thức ,bất khả phục thuyết tòng thử tứ sự ưng sanh nhĩ thức 。Thiện nam tử !ly ư phương tiện ,nhũ trung đắc lạc ,lạc xuất sanh tô ;bất đắc như thị ,yếu tu phương tiện 。Thiện nam tử !trí giả bất khả kiến ly phương tiện 。tùng nhũ đắc lạc vị đắc sanh tô ,diệc ưng như thị ,ly phương tiện đắc 。Thiện nam tử !thị cố ,ngã ư thị Kinh trung thuyết :『nhân sanh cố pháp hữu ,nhân diệt cố Pháp vô 。』 「善男子!如鹽性醎,能令非醎使醎。若非醎物先有醎性,世人何故更求鹽耶?若先無者,當知先無今有,以餘緣故而得醎也。若言:『一切不醎之物皆有醎性,微故不知。由此微性,鹽能令醎;若本無性,雖復有鹽不能令醎。譬如種子自有四大,緣外四大而得增長芽、莖、枝、葉;鹽性亦爾。』者,是義不然。何以故?不醎之物先有醎性者,鹽亦應有微不醎性。是鹽若有如是二性,何因緣故離不醎物不可獨用?是故知鹽本無二性。如鹽,一切不鹹之物亦復如是。 「Thiện nam tử !như diêm tánh mặn ,năng lệnh phi mặn sử mặn 。nhược/nhã phi mặn vật tiên hữu mặn tánh ,thế nhân hà cố cánh cầu diêm da ?nhược/nhã tiên vô giả ,đương tri tiên vô kim hữu ,dĩ dư duyên cố nhi đắc mặn dã 。nhược/nhã ngôn :『nhất thiết bất mặn chi vật giai hữu mặn tánh ,vi cố bất tri 。do thử vi tánh ,diêm năng lệnh mặn ;nhược/nhã bổn Vô tánh ,tuy phục hưũ diêm bất năng lệnh mặn 。thí như chủng tử tự hữu tứ đại ,duyên ngoại tứ đại nhi đắc tăng trưởng nha 、hành 、chi 、diệp ;diêm tánh diệc nhĩ 。』giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?bất mặn chi vật tiên hữu mặn tánh giả ,diêm diệc ưng hữu vi bất mặn tánh 。thị diêm nhược hữu như thị nhị tánh ,hà nhân duyên cố ly bất mặn vật bất khả độc dụng ?thị cố tri diêm bổn vô nhị tánh 。như diêm ,nhất thiết bất hàm chi vật diệc phục như thị 。 「若言外四大種力能增長內四大者,是義不然。何以故?次第說故。不從方便乳中得酪、生酥,乃至一切諸法皆不如是;非方便得四大亦復如是。若說從外四大增內四大,不見從內四大增外四大。如尸利沙果,先無形質,見昴星時,果則出生,足長五寸。如是果者,實不因於外四大增。 「nhược/nhã ngôn ngoại tứ đại chủng lực năng tăng trưởng nội tứ đại giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?thứ đệ thuyết cố 。bất tùng phương tiện nhũ trung đắc lạc 、sanh tô ,nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất như thị ;phi phương tiện đắc tứ đại diệc phục như thị 。nhược/nhã thuyết tùng ngoại tứ đại tăng nội tứ đại ,bất kiến tùng nội tứ đại tăng ngoại tứ đại 。như thi lợi sa quả ,tiên vô hình chất ,kiến mão tinh thời ,quả tức xuất sanh ,túc trường/trưởng ngũ thốn 。như thị quả giả ,thật bất nhân ư ngoại tứ đại tăng 。 「善男子!如我所說十二部經,或隨自意說、或隨他意說、或隨自他意說。 「Thiện nam tử !như ngã sở thuyết thập nhị bộ Kinh ,hoặc tùy tự ý thuyết 、hoặc tùy tha ý thuyết 、hoặc tùy tự tha ý thuyết 。 「云何名為隨自意說?如五百比丘問舍利弗:『大德!佛說身因,何者是耶?』舍利弗言:『諸大德!汝等亦各得正解脫,自應識之,何緣方作如是問耶?』有比丘言:『大德!我未獲得正解脫時,意謂無明即是身因,作是觀時得阿羅漢果。』復有說言:『大德!我未獲得正解脫時,謂愛無明即是身因。作是觀時,得阿羅漢果。』或有說言:『行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、飲食五欲即是身因。』爾時,五百比丘各各自說己所解已,共往佛所,稽首佛足,右遶三匝。禮拜畢已,却坐一面,各以如上己所解義向佛說之。舍利弗白佛言:『世尊!如是諸人,誰是正說?誰不正說?』佛告舍利弗:『善哉,善哉。一一比丘無非正說。』舍利弗言:『世尊!佛意云何?』佛言:『舍利弗!我為欲界眾生說言父母即是身因。』如是等經名隨自意說。 「vân hà danh vi tùy tự ý thuyết ?như ngũ bách Tỳ-kheo vấn Xá-lợi-phất :『Đại Đức !Phật thuyết thân nhân ,hà giả thị da ?』Xá-lợi-phất ngôn :『chư Đại Đức !nhữ đẳng diệc các đắc chánh giải thoát ,tự ưng thức chi ,hà duyên phương tác như thị vấn da ?』hữu Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !ngã vị hoạch đắc chánh giải thoát thời ,ý vị vô minh tức thị thân nhân ,tác thị quán thời đắc A-la-hán quả 。』phục hưũ thuyết ngôn :『Đại Đức !ngã vị hoạch đắc chánh giải thoát thời ,vị ái vô minh tức thị thân nhân 。tác thị quán thời ,đắc A-la-hán quả 。』hoặc hữu thuyết ngôn :『hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、ẩm thực ngũ dục tức thị thân nhân 。』nhĩ thời ,ngũ bách Tỳ-kheo các các tự thuyết kỷ sở giải dĩ ,cọng vãng Phật sở ,khể thủ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp 。lễ bái tất dĩ ,khước tọa nhất diện ,các dĩ như thượng kỷ sở giải nghĩa hướng Phật thuyết chi 。Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !như thị chư nhân ,thùy thị chánh thuyết ?thùy bất chánh thuyết ?』Phật cáo Xá-lợi-phất :『Thiện tai ,Thiện tai 。nhất nhất Tỳ-kheo vô phi chánh thuyết 。』Xá-lợi-phất ngôn :『Thế Tôn !Phật ý vân hà ?』Phật ngôn :『Xá-lợi-phất !ngã vi dục giới chúng sanh thuyết ngôn phụ mẫu tức thị thân nhân 。』như thị đẳng Kinh danh tùy tự ý thuyết 。 「云何名為隨他意說?如巴吒羅長者來至我所,作如是言:『瞿曇!汝知幻不?若知幻者,即大幻人;若不知者,非一切智。』我言:『長者!知幻之人名幻人耶?』長者言:『善哉,善哉。知幻之人即是幻人。』佛言:『長者!舍衛國內波斯匿王有旃陀羅名曰氣歔。汝知不耶?』長者答言:『瞿曇!我久知之。』佛言:『汝久知者,可得即是旃陀羅不?』長者言:『瞿曇!我雖知是旃陀羅,然我此身非旃陀羅。』佛言:『長者!汝得是義,知旃陀羅、非旃陀羅。我今何故不得知幻而非幻乎?長者!我實知幻、知幻人、知幻果報、知幻伎術,我知殺、知殺人、知殺果報、知殺解脫,乃至知邪見、知邪見人、知邪見果報、知邪見解脫。長者!若說非幻之人名為幻人,非邪見人說邪見人,得無量罪。』長者言:『瞿曇!如汝所說,我得大罪。我今所有悉以相上,幸莫令彼波斯匿王知我此事。』佛言:『長者!是罪因緣不必失財,乃當因是墮三惡道。』是時長者聞惡道名,心生恐怖,白佛言:『聖人!我今失意獲得大罪。聖人今者是一切智,應當了知獲得解脫。我當云何得脫地獄、餓鬼、畜生?』爾時,我為說四真諦。長者聞已,得須陀洹果,心生慚愧,向佛懺悔:『我本愚癡,佛非幻人而言是幻,我從今日歸依三寶。』佛言:『善哉,善哉。長者!』是名隨他意說。 「vân hà danh vi tùy tha ý thuyết ?như ba trá La Trưởng-giả lai chí ngã sở ,tác như thị ngôn :『Cồ Đàm !nhữ tri huyễn bất ?nhược/nhã tri huyễn giả ,tức Đại huyễn nhân ;nhược/nhã bất tri giả ,phi nhất thiết trí 。』ngã ngôn :『Trưởng-giả !tri huyễn chi nhân danh huyễn nhân da ?』Trưởng-giả ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai 。tri huyễn chi nhân tức thị huyễn nhân 。』Phật ngôn :『Trưởng-giả !Xá-Vệ quốc nội Ba-tư-nặc Vương hữu chiên đà la danh viết khí hư 。nhữ tri bất da ?』Trưởng-giả đáp ngôn :『Cồ Đàm !ngã cửu tri chi 。』Phật ngôn :『nhữ cửu tri giả ,khả đắc tức thị chiên đà la bất ?』Trưởng-giả ngôn :『Cồ Đàm !ngã tuy tri thị chiên đà la ,nhiên ngã thử thân phi chiên đà la 。』Phật ngôn :『Trưởng-giả !nhữ đắc thị nghĩa ,tri chiên đà la 、phi chiên đà la 。ngã kim hà cố bất đắc tri huyễn nhi phi huyễn hồ ?Trưởng-giả !ngã thật tri huyễn 、tri huyễn nhân 、tri huyễn quả báo 、tri huyễn kỹ thuật ,ngã tri sát 、tri sát nhân 、tri sát quả báo 、tri sát giải thoát ,nãi chí tri tà kiến 、tri tà kiến nhân 、tri tà kiến quả báo 、tri tà kiến giải thoát 。Trưởng-giả !nhược/nhã thuyết phi huyễn chi nhân danh vi huyễn nhân ,phi tà kiến nhân thuyết tà kiến nhân ,đắc vô lượng tội 。』Trưởng-giả ngôn :『Cồ Đàm !như nhữ sở thuyết ,ngã đắc đại tội 。ngã kim sở hữu tất dĩ tướng thượng ,hạnh mạc lệnh bỉ Ba-tư-nặc Vương tri ngã thử sự 。』Phật ngôn :『Trưởng-giả !thị tội nhân duyên bất tất thất tài ,nãi đương nhân thị đọa tam ác đạo 。』Thị thời Trưởng-giả văn ác đạo danh ,tâm sanh khủng bố ,bạch Phật ngôn :『Thánh nhân !ngã kim thất ý hoạch đắc đại tội 。Thánh nhân kim giả thị nhất thiết trí ,ứng đương liễu tri hoạch đắc giải thoát 。ngã đương vân hà đắc thoát địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ?』nhĩ thời ,ngã vi thuyết tứ chân đế 。Trưởng-giả văn dĩ ,đắc Tu-đà-hoàn quả ,tâm sanh tàm quý ,hướng Phật sám hối :『ngã bổn ngu si ,Phật phi huyễn nhân nhi ngôn thị huyễn ,ngã tùng kim nhật quy y Tam Bảo 。』Phật ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai 。Trưởng-giả !』thị danh tùy tha ý thuyết 。 「云何名為隨自他說?如我所說:如一切世間智者說有,我亦說有;智者說無,我亦說無;世間智人說五欲樂有無常苦、無我可斷,我亦說有;世間智人說五欲樂有常、我、淨無有是處,我亦如是說無是處。是名隨自他說。 「vân hà danh vi tùy tự tha thuyết ?như ngã sở thuyết :như nhất thiết thế gian trí giả thuyết hữu ,ngã diệc thuyết hữu ;trí giả thuyết vô ,ngã diệc thuyết vô ;thế gian trí nhân thuyết ngũ dục lạc/nhạc hữu vô thường khổ 、vô ngã khả đoạn ,ngã diệc thuyết hữu ;thế gian trí nhân thuyết ngũ dục lạc/nhạc hữu thường 、ngã 、tịnh vô hữu thị xứ ,ngã diệc như thị thuyết vô thị xứ 。thị danh tùy tự tha thuyết 。 「善男子!如我所說十住菩薩少見佛性,是名隨他意說。何故名少見?十住菩薩得首楞嚴等三昧三千法門,是故了了自知當得阿耨多羅三藐三菩提,不見一切眾生定得阿耨多羅三藐三菩提。是故我說十住菩薩少分見佛性。 「Thiện nam tử !như ngã sở thuyết thập trụ Bồ Tát thiểu kiến Phật tánh ,thị danh tùy tha ý thuyết 。hà cố danh thiểu kiến ?thập trụ Bồ Tát đắc Thủ Lăng Nghiêm đẳng tam muội tam thiên Pháp môn ,thị cố liễu liễu tự tri đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất kiến nhất thiết chúng sanh định đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ngã thuyết thập trụ Bồ Tát thiểu phần kiến Phật tánh 。 「善男子!我常宣說一切眾生悉有佛性,是名隨自意說。一切眾生不斷、不滅,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,是名隨自意說。一切眾生悉有佛性,煩惱覆故不能得見。我說如是,汝說亦爾,是名隨自他意說。 「Thiện nam tử !ngã thường tuyên thuyết nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,thị danh tùy tự ý thuyết 。nhất thiết chúng sanh bất đoạn 、bất diệt ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh tùy tự ý thuyết 。nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,phiền não phước cố bất năng đắc kiến 。ngã thuyết như thị ,nhữ thuyết diệc nhĩ ,thị danh tùy tự tha ý thuyết 。 「善男子!如來或時為一法故說無量法。如經中說:『一切梵行因善知識。』一切梵行因雖無量,說善知識則已攝盡。如我所說:『一切惡行,邪見為因。』一切惡行因雖無量,若說邪見則已攝盡。或說:『阿耨多羅三藐三菩提,信心為因。』是菩提因雖復無量,若說信心則已攝盡。善男子!如來雖說無量諸法以為佛性,然不離於陰、入、界也。 「Thiện nam tử !Như Lai hoặc thời vi nhất pháp cố thuyết vô lượng Pháp 。như Kinh trung thuyết :『nhất thiết phạm hạnh nhân thiện tri thức 。』nhất thiết phạm hạnh nhân tuy vô lượng ,thuyết thiện tri thức tức dĩ nhiếp tận 。như ngã sở thuyết :『nhất thiết ác hành ,tà kiến vi nhân 。』nhất thiết ác hành nhân tuy vô lượng ,nhược/nhã thuyết tà kiến tức dĩ nhiếp tận 。hoặc thuyết :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tín tâm vi nhân 。』thị Bồ-đề nhân tuy phục vô lượng ,nhược/nhã thuyết tín tâm tức dĩ nhiếp tận 。Thiện nam tử !Như Lai tuy thuyết vô lượng chư Pháp dĩ vi Phật tánh ,nhiên bất ly ư uẩn 、nhập 、giới dã 。 「善男子!如來說法,為眾生故有七種語:一者、因語,二者、果語,三者、因果語,四者、喻語,五者、不應說語,六者、世流布語,七者、如意語。 「Thiện nam tử !Như Lai thuyết Pháp ,vi chúng sanh cố hữu thất chủng ngữ :nhất giả 、nhân ngữ ,nhị giả 、quả ngữ ,tam giả 、nhân quả ngữ ,tứ giả 、dụ ngữ ,ngũ giả 、bất ưng thuyết ngữ ,lục giả 、thế lưu bố ngữ ,thất giả 、như ý ngữ 。 「云何名因語?現在因中說未來果。如我所說:『善男子!汝見眾生樂殺乃至樂行邪見,當觀是人即地獄人。善男子!若有眾生不樂殺生乃至邪見,當觀是人即是天人。』是名因語。 「vân hà danh nhân ngữ ?hiện tại nhân trung thuyết vị lai quả 。như ngã sở thuyết :『Thiện nam tử !nhữ kiến chúng sanh lạc/nhạc sát nãi chí lạc/nhạc hạnh/hành/hàng tà kiến ,đương quán thị nhân tức địa ngục nhân 。Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh bất lạc/nhạc sát sanh nãi chí tà kiến ,đương quán thị nhân tức thị Thiên Nhân 。』thị danh nhân ngữ 。 「云何果語?現在果中說過去因。如經中說:『善男子!如汝所見貧窮眾生、顏貌醜陋、不得自在,當知是人定有破戒、妬心、瞋心、無慚愧心;若見眾生多財巨富、諸根完具、威德自在,當知是人定有戒、施、精勤、慚愧,無有妬、瞋。』是名果語。 「vân hà quả ngữ ?hiện tại quả trung thuyết quá khứ nhân 。như Kinh trung thuyết :『Thiện nam tử !như nhữ sở kiến bần cùng chúng sanh 、nhan mạo xú lậu 、bất đắc tự tại ,đương tri thị nhân định hữu phá giới 、đố tâm 、sân tâm 、vô tàm quý tâm ;nhược/nhã kiến chúng sanh đa tài cự phú 、chư căn hoàn cụ 、uy đức tự tại ,đương tri thị nhân định hữu giới 、thí 、tinh cần 、tàm quý ,vô hữu đố 、sân 。』thị danh quả ngữ 。 「云何因果語?如經中說:『善男子!眾生現在六入觸因是名過去業果,如來亦說名之為業,是業因緣得未來果。』是名因果語。 「vân hà nhân quả ngữ ?như Kinh trung thuyết :『Thiện nam tử !chúng sanh hiện tại lục nhập xúc nhân thị danh quá khứ nghiệp quả ,Như Lai diệc thuyết danh chi vi nghiệp ,thị nghiệp nhân duyên đắc vị lai quả 。』thị danh nhân quả ngữ 。 「云何喻語?如說師子王者即喻我身,大象王、大龍王、波利質多羅樹、七寶聚大海、須彌山、大地、大雨、船師、導師、調御丈夫、力士、牛王、婆羅門、沙門、大城多羅樹,如是喻經名為喻語。 「vân hà dụ ngữ ?như thuyết Sư tử Vương giả tức dụ ngã thân ,Đại Tượng Vương 、Đại long Vương 、ba lợi chất đa la thụ/thọ 、thất bảo tụ đại hải 、Tu-di sơn 、Đại địa 、Đại vũ 、thuyền sư 、Đạo sư 、điều ngự trượng phu 、lực sĩ 、ngưu vương 、Bà-la-môn 、Sa Môn 、đại thành Ta-la thụ ,như thị dụ Kinh danh vi dụ ngữ 。 「云何不應語?我經中說:『天地可合,河不入海。』如為波斯匿王說:『四方山來。』如為鹿母優婆夷說:『若娑羅樹能受八戒,則得受於人天之樂。』如說:『十住菩薩有退轉心,不說如來有二種語;寧說須陀洹人墮三惡道,不說十住有退轉心。』是名不應語。 「vân hà bất ưng ngữ ?ngã Kinh trung thuyết :『Thiên địa khả hợp ,hà bất nhập hải 。』như vi Ba-tư-nặc Vương thuyết :『tứ phương sơn lai 。』như vi Lộc mẫu ưu-bà-di thuyết :『nhược/nhã Ta-la thụ/thọ năng thọ bát giới ,tức đắc thọ/thụ ư nhân thiên chi lạc/nhạc 。』như thuyết :『thập trụ Bồ Tát hữu thoái chuyển tâm ,bất thuyết Như Lai hữu nhị chủng ngữ ;ninh thuyết Tu đà Hoàn nhân đọa tam ác đạo ,bất thuyết thập trụ hữu thoái chuyển tâm 。』thị danh bất ưng ngữ 。 「云何世流布語?如佛所說:『男、女、大、小,去、來、坐、臥,車乘、房舍、瓶、衣,眾生常、樂、我、淨,軍林、城邑幻化合散。』是名世流布語。 「vân hà thế lưu bố ngữ ?như Phật sở thuyết :『nam 、nữ 、Đại 、tiểu ,khứ 、lai 、tọa 、ngọa ,xa thừa 、phòng xá 、bình 、y ,chúng sanh thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,quân lâm 、thành ấp huyễn hóa hợp tán 。』thị danh thế lưu bố ngữ 。 「云何如意語?如我呵責毀禁之人,令彼自責,護持禁戒。如我讚歎須陀洹人,令諸凡夫生於善心;讚歎菩薩,為令眾生發菩提心。說三惡道所有苦惱,為令修習諸善法故;說一切燒,唯為一切有為法故;無我亦爾。說諸眾生悉有佛性,為令一切不放逸故。是名如意語。 「vân hà như ý ngữ ?như ngã ha trách hủy cấm chi nhân ,lệnh bỉ tự trách ,hộ trì cấm giới 。như ngã tán thán Tu đà Hoàn nhân ,lệnh chư phàm phu sanh ư thiện tâm ;tán thán Bồ Tát ,vi lệnh chúng sanh phát Bồ-đề tâm 。thuyết tam ác đạo sở hữu khổ não ,vi lệnh tu tập chư thiện pháp cố ;thuyết nhất thiết thiêu ,duy vi nhất thiết hữu vi pháp cố ;vô ngã diệc nhĩ 。thuyết chư chúng sanh tất hữu Phật tánh ,vi lệnh nhất thiết bất phóng dật cố 。thị danh như ý ngữ 。 「善男子!如來復有隨自意語:如來佛性則有二種:一者、有,二者、無。有者,所謂三十二相、八十種好、十力、四無所畏、三念處、大慈大悲、首楞嚴等無量三昧、金剛等無量三昧、方便等無量三昧、五智印等無量三昧,是名為有。無者,所謂如來過去諸善、不善無記,業因、果報、煩惱、五陰、十二因緣,是名為無。 「Thiện nam tử !Như Lai phục hưũ tùy tự ý ngữ :Như Lai Phật tánh tức hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu ,nhị giả 、vô 。hữu giả ,sở vị tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、thập lực 、tứ vô sở úy 、tam niệm xứ 、đại từ đại bi 、Thủ Lăng Nghiêm đẳng vô lượng tam muội 、Kim cương đẳng vô lượng tam muội 、phương tiện đẳng vô lượng tam muội 、ngũ trí ấn đẳng vô lượng tam muội ,thị danh vi hữu 。vô giả ,sở vi Như Lai quá khứ chư thiện 、bất thiện vô kí ,nghiệp nhân 、quả báo 、phiền não 、ngũ uẩn 、thập nhị nhân duyên ,thị danh vi vô 。 「善男子!如有、無,善、不善,有漏、無漏,世間、非世間,聖、非聖,有為、無為,實、不實,寂靜、非寂靜,諍、非諍,界、非界,煩惱、非煩惱,取、非取,受記、非受記,有、非有,三世、非三世,時、非時,常、無常,我、無我,樂、無樂,淨、無淨,色受想行識、非色受想行識,內入、非內入,外入、非外入,十二因緣、非十二因緣,是名如來佛性有無;乃至一闡提佛性有無亦復如是。 「Thiện nam tử !như hữu 、vô ,thiện 、bất thiện ,hữu lậu 、vô lậu ,thế gian 、phi thế gian ,Thánh 、phi Thánh ,hữu vi 、vô vi ,thật 、bất thật ,tịch tĩnh 、phi tịch tĩnh ,tránh 、phi tránh ,giới 、phi giới ,phiền não 、phi phiền não ,thủ 、phi thủ ,thọ kí 、phi thọ kí ,hữu 、phi hữu ,tam thế 、phi tam thế ,thời 、phi thời ,thường 、vô thường ,ngã 、vô ngã ,lạc/nhạc 、vô lạc/nhạc ,tịnh 、vô tịnh ,sắc thọ tưởng hành thức 、phi sắc thọ tưởng hành thức ,nội nhập 、phi nội nhập ,ngoại nhập 、phi ngoại nhập ,thập nhị nhân duyên 、phi thập nhị nhân duyên ,thị danh Như Lai Phật tánh hữu vô ;nãi chí nhất xiển đề Phật tánh hữu vô diệc phục như thị 。 「善男子!我雖說言一切眾生悉有佛性,眾生不解佛如是等隨自意語。善男子!如是語者,後身菩薩尚不能解,況於二乘其餘菩薩?善男子!我往一時在耆闍崛山與彌勒菩薩共論世諦,舍利弗等五百聲聞於是事中都不識知,何況出世第一義諦? 「Thiện nam tử !ngã tuy thuyết ngôn nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,chúng sanh bất giải Phật như thị đẳng tùy tự ý ngữ 。Thiện nam tử !như thị ngữ giả ,hậu thân Bồ Tát thượng bất năng giải ,huống ư nhị thừa kỳ dư Bồ Tát ?Thiện nam tử !ngã vãng nhất thời tại Kì-xà-Quật sơn dữ Di Lặc Bồ-tát cọng luận thế đế ,Xá-lợi-phất đẳng ngũ bách Thanh văn ư thị sự trung đô bất thức tri ,hà huống xuất thế đệ nhất nghĩa đế ? 「善男子!或有佛性,一闡提有、善根人無;或有佛性,善根人有、一闡提無;或有佛性,二人俱有;或有佛性,二人俱無。 「Thiện nam tử !hoặc hữu Phật tánh ,nhất xiển đề hữu 、thiện căn nhân vô ;hoặc hữu Phật tánh ,thiện căn nhân hữu 、nhất xiển đề vô ;hoặc hữu Phật tánh ,nhị nhân câu hữu ;hoặc hữu Phật tánh ,nhị nhân câu vô 。 「善男子!我諸弟子若解如是四句義者,不應難言一闡提人定有佛性、定無佛性。若言眾生悉有佛性,是名如來隨自意語。如來如是隨自意語,眾生云何一向作解? 「Thiện nam tử !ngã chư đệ-tử nhược/nhã giải như thị tứ cú nghĩa giả ,bất ưng nạn/nan ngôn nhất xiển đề nhân định hữu Phật tánh 、định vô Phật tánh 。nhược/nhã ngôn chúng sanh tất hữu Phật tánh ,thị danh Như Lai tùy tự ý ngữ 。Như Lai như thị tùy tự ý ngữ ,chúng sanh vân hà nhất hướng tác giải ? 「善男子!如恒河中有七眾生:一者、常沒,二者、暫出還沒,三者、出已則住,四者、出已遍觀四方,五者、遍觀已行,六者、行已復住,七者、水陸俱行。言常沒者,所謂大魚受大惡業,身重處深,是故常沒。暫出還沒者,如是大魚受惡業故,身重處淺,暫見光明。因光故暫出,重故還沒。出已即住者,謂坻彌魚,身處淺水,樂見光明,故出已住。遍觀四方者,所謂(魚*昔)魚,為求食故,遍觀四方,是故觀方。觀已行者,謂是(魚*昔)魚遙見餘物謂是可食,疾行趣之,故觀已行。行已復住者,是魚趣已,既得可食,即便停住,故行已復住。水陸俱行者,即是龜也。 「Thiện nam tử !như Hằng hà trung hữu thất chúng sanh :nhất giả 、thường một ,nhị giả 、tạm xuất hoàn một ,tam giả 、xuất dĩ tức trụ/trú ,tứ giả 、xuất dĩ biến quán tứ phương ,ngũ giả 、biến quán dĩ hạnh/hành/hàng ,lục giả 、hạnh/hành/hàng dĩ phục trụ/trú ,thất giả 、thủy lục câu hạnh/hành/hàng 。ngôn thường một giả ,sở vị đại ngư thọ/thụ Đại ác nghiệp ,thân trọng xứ/xử thâm ,thị cố thường một 。tạm xuất hoàn một giả ,như thị đại ngư thọ/thụ ác nghiệp cố ,thân trọng xứ/xử thiển ,tạm kiến quang minh 。nhân quang cố tạm xuất ,trọng cố hoàn một 。xuất dĩ tức trụ/trú giả ,vị chì di ngư ,thân xứ/xử thiển thủy ,lạc/nhạc kiến quang minh ,cố xuất dĩ trụ/trú 。biến quán tứ phương giả ,sở vị (ngư *tích )ngư ,vi cầu thực/tự cố ,biến quán tứ phương ,thị cố quán phương 。quán dĩ hành giả ,vị thị (ngư *tích )ngư dao kiến dư vật vị thị khả thực/tự ,tật hạnh/hành/hàng thú chi ,cố quán dĩ hạnh/hành/hàng 。hạnh/hành/hàng dĩ phục trụ/trú giả ,thị ngư thú dĩ ,ký đắc khả thực/tự ,tức tiện đình trụ/trú ,cố hạnh/hành/hàng dĩ phục trụ/trú 。thủy lục câu hành giả ,tức thị quy dã 。 「善男子!如是微妙大涅槃河,其中亦有七種眾生,從初常沒乃至第七或入或出。 「Thiện nam tử !như thị vi diệu đại Niết Bàn hà ,kỳ trung diệc hữu thất chủng chúng sanh ,tòng sơ thường một nãi chí đệ thất hoặc nhập hoặc xuất 。 「言常沒者,有人聞是《大涅槃經》——如來常住、無有變易,常、樂、我、淨,終不畢竟入於涅槃,一切眾生悉有佛性,一闡提人、謗方等經、作五逆罪、犯四重禁必當得成菩提之道,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛等必當得成阿耨多羅三藐三菩提——聞是語已,生不信心,即作是念。作是念已,便作是言:『是涅槃典即外道書,非是佛經。』是人爾時遠離善友,不聞正法;雖時得聞,不能思惟;雖復思惟,不思惟善;不思善故,如惡法住。 「ngôn thường một giả ,hữu nhân văn thị 《đại Niết Bàn Kinh 》——Như Lai thường trụ 、vô hữu biến dịch ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,chung bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn ,nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,nhất xiển đề nhân 、báng phương đẳng Kinh 、tác ngũ nghịch tội 、phạm tứ trọng cấm tất đương đắc thành Bồ-đề chi đạo ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đẳng tất đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ——văn thị ngữ dĩ ,sanh bất tín tâm ,tức tác thị niệm 。tác thị niệm dĩ ,tiện tác thị ngôn :『thị Niết-Bàn điển tức ngoại đạo thư ,phi thị Phật Kinh 。』thị nhân nhĩ thời viễn ly thiện hữu ,bất văn chánh pháp ;tuy thời đắc văn ,bất năng tư tánh ;tuy phục tư tánh ,bất tư duy thiện ;bất tư thiện cố ,như ác pháp trụ 。 「惡法住者則有六種:一者、惡,二者、無善,三者、污法,四者、增有,五者、惱熱,六、受惡果。是名為沒。何故名沒?無善心故、常行惡故、不修對治故,是名為沒。 「ác pháp trụ giả tức hữu lục chủng :nhất giả 、ác ,nhị giả 、vô thiện ,tam giả 、ô Pháp ,tứ giả 、tăng hữu ,ngũ giả 、não nhiệt ,lục 、thọ/thụ ác quả 。thị danh vi một 。hà cố danh một ?vô thiện tâm cố 、thường hạnh/hành/hàng ác cố 、bất tu đối trì cố ,thị danh vi một 。 「所言惡者,聖人呵責故、心生怖畏故、善人遠離故、不益眾生故,是名為惡。 「sở ngôn ác giả ,Thánh nhân ha trách cố 、tâm sanh bố úy cố 、thiện nhân viễn ly cố 、bất ích chúng sanh cố ,thị danh vi ác 。 「言無善者,能生無量惡果報故、常為無明所纏繞故、樂與惡人為等侶故、無有修善諸方便故、其心顛倒常錯謬故,是名無善。 「ngôn vô thiện giả ,năng sanh vô lượng ác quả báo cố 、thường vi vô minh sở triền nhiễu cố 、lạc/nhạc dữ ác nhân vi đẳng lữ cố 、vô hữu tu thiện chư phương tiện cố 、kỳ tâm điên đảo thường thác/thố mậu cố ,thị danh vô thiện 。 「言污法者,常污身口故、污淨眾生故、增不善業故、遠離善法故,是名污法。 「ngôn ô Pháp giả ,thường ô thân khẩu cố 、ô tịnh chúng sanh cố 、tăng bất thiện nghiệp cố 、viễn ly thiện Pháp cố ,thị danh ô Pháp 。 「言增有者,如上三人所行之法能增地獄、畜生、餓鬼,不能修習解脫之法,身、口、意業不厭諸有,是名增有。 「ngôn tăng hữu giả ,như thượng tam nhân sở hạnh chi Pháp năng tăng địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,bất năng tu tập giải thoát chi Pháp ,thân 、khẩu 、ý nghiệp bất yếm chư hữu ,thị danh tăng hữu 。 「言惱熱者,是人具行如上四事能令身心二事煩熱,遠離寂靜,則名為熱。受地獄報,故名為熱;燒諸眾生,故名為熱;燒諸善法,故名為熱。善男子!信心清涼是人不具,是故名熱。 「ngôn não nhiệt giả ,thị nhân cụ hạnh/hành/hàng như thượng tứ sự năng lệnh thân tâm nhị sự phiền nhiệt ,viễn ly tịch tĩnh ,tức danh vi nhiệt 。thọ/thụ địa ngục báo ,cố danh vi nhiệt ;thiêu chư chúng sanh ,cố danh vi nhiệt ;thiêu chư thiện Pháp ,cố danh vi nhiệt 。Thiện nam tử !tín tâm thanh lương thị nhân bất cụ ,thị cố danh nhiệt 。 「言受惡果者,是人具足行上五事,死墮地獄、餓鬼、畜生。善男子!有三惡事復名惡果:一者、煩惱惡,二者、業惡,三者、報惡,是名受惡果報。 「ngôn thọ/thụ ác quả giả ,thị nhân cụ túc hạnh/hành/hàng thượng ngũ sự ,tử đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。Thiện nam tử !hữu tam ác sự phục danh ác quả :nhất giả 、phiền não ác ,nhị giả 、nghiệp ác ,tam giả 、báo ác ,thị danh thọ/thụ ác quả báo 。 「善男子!是人具足如上六事,能斷善根、作五逆罪、能犯四重、能謗三寶、用眾僧物,能作種種非法之事。是因緣故,沈沒在於阿鼻地獄,所受身形縱廣八萬四千由延。是人身、口、心業重故,不能得出。何以故?其心不能生善法故。雖有無量諸佛出世,不聞、不見,故名常沒,如恒河中大魚。 「Thiện nam tử !thị nhân cụ túc như thượng lục sự ,năng đoạn thiện căn 、tác ngũ nghịch tội 、năng phạm tứ trọng 、năng báng Tam Bảo 、dụng chúng tăng vật ,năng tác chủng chủng phi pháp chi sự 。thị nhân duyên cố ,trầm một tại ư A-tỳ địa ngục ,sở thọ thân hình túng quảng bát vạn tứ thiên do duyên 。thị nhân thân 、khẩu 、tâm nghiệp trọng cố ,bất năng đắc xuất 。hà dĩ cố ?kỳ tâm bất năng sanh thiện Pháp cố 。tuy hữu vô lượng chư Phật xuất thế ,bất văn 、bất kiến ,cố danh thường một ,như Hằng hà trung đại ngư 。 「善男子!我雖復說一闡提等名為常沒,復有常沒非一闡提。何者是耶?如人為有修施、戒善,是名常沒。 「Thiện nam tử !ngã tuy phục thuyết nhất xiển đề đẳng danh vi thường một ,phục hưũ thường một phi nhất xiển đề 。hà giả thị da ?như nhân vi hữu tu thí 、giới thiện ,thị danh thường một 。 「善男子!有四善事獲得惡果。何等為四?一者、為勝他故讀誦經典,二者、為利養故受持禁戒,三者、為他屬故而行布施,四者、為於非想非非想處故繫念思惟;是四善事得惡果報。若人修集如是四事,是名沒已還出、出已還沒。何故名沒?樂三有故。何故名出?以見明故。明者,即是聞戒、施、定。何故還沒?增長邪見、生憍慢故。是故,我於經中說偈: 「Thiện nam tử !hữu tứ thiện sự hoạch đắc ác quả 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、vi thắng tha cố độc tụng Kinh điển ,nhị giả 、vi lợi dưỡng cố thọ trì cấm giới ,tam giả 、vi tha chúc cố nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,tứ giả 、vi ư phi tưởng phi phi tưởng xử cố hệ niệm tư tánh ;thị tứ thiện sự đắc ác quả báo 。nhược/nhã nhân tu tập như thị tứ sự ,thị danh một dĩ hoàn xuất 、xuất dĩ hoàn một 。hà cố danh một ?lạc/nhạc tam hữu cố 。hà cố danh xuất ?dĩ kiến minh cố 。minh giả ,tức thị văn giới 、thí 、định 。hà cố hoàn một ?tăng trưởng tà kiến 、sanh kiêu mạn cố 。thị cố ,ngã ư Kinh trung thuyết kệ : 「『若有眾生樂諸有, 「『nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc chư hữu , 為有造作善惡業, vi hữu tạo tác thiện ác nghiệp , 是人遂失涅槃道, thị nhân toại thất Niết-Bàn đạo , 是名暫出還復沒。 thị danh tạm xuất hoàn phục một 。 行於黑闇生死海, hạnh/hành/hàng ư hắc ám sanh tử hải , 雖得解脫雜煩惱, tuy đắc giải thoát tạp phiền não , 是人還受惡果報, thị nhân hoàn thọ ác quả báo , 是名暫出還復沒。』 thị danh tạm xuất hoàn phục một 。』 「善男子!如彼大魚,因見光故暫得出水,其身重故還復沈沒;如上二人亦復如是。 「Thiện nam tử !như bỉ đại ngư ,nhân kiến quang cố tạm đắc xuất thủy ,kỳ thân trọng cố hoàn phục trầm một ;như thượng nhị nhân diệc phục như thị 。 「善男子!或復有人樂著三有,是名為沒;得聞如是《大涅槃經》,生於信心,是名為出。何因緣故名之為出?聞是經已,遠離惡法,修習善法,是名為出。是人雖信亦不具足。何因緣故信不具足?是人雖信大般涅槃常、樂、我、淨,言:『如來身無常、無我、無樂、無淨。如來則有二種涅槃:一者、有為,二者、無為。有為涅槃無常、樂、我、淨,無為涅槃有常、樂、我、淨。』雖信佛性是眾生有,不必一切皆悉有之,是故名為信不具足。 「Thiện nam tử !hoặc phục hưũ nhân lạc/nhạc trước/trứ tam hữu ,thị danh vi một ;đắc Văn như thị 《đại Niết Bàn Kinh 》,sanh ư tín tâm ,thị danh vi xuất 。hà nhân duyên cố danh chi vi xuất ?văn thị Kinh dĩ ,viễn ly ác pháp ,tu tập thiện Pháp ,thị danh vi xuất 。thị nhân tuy tín diệc bất cụ túc 。hà nhân duyên cố tín bất cụ túc ?thị nhân tuy tín Đại bát Niết Bàn thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,ngôn :『Như Lai thân vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh 。Như Lai tức hữu nhị chủng Niết Bàn :nhất giả 、hữu vi ,nhị giả 、vô vi 。hữu vi Niết-Bàn vô thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,vô vi Niết-Bàn hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。』tuy tín Phật tánh thị chúng sanh hữu ,bất tất nhất thiết giai tất hữu chi ,thị cố danh vi tín bất cụ túc 。 「善男子!信有二種:一者、信,二者、求。如是之人雖復有信,不能推求,是故名為信不具足。信復有二:一、從聞生,二、從思生。是人信心從聞而生,不從思生,是故名為信不具足。復有二種:一、信有道,二、信得者。是人信心唯信有道,都不信有得道之人,是故名為信不具足。復有二種:一者、信正,二者、信邪。言有因果、有佛、法、僧,是名信正;言無因果、三寶性異,信諸邪語、富蘭那等,是名信邪。是人雖信佛、法、僧寶,不信三寶同一性相;雖信因果,不信得者。是故,名為信不具足。 「Thiện nam tử !tín hữu nhị chủng :nhất giả 、tín ,nhị giả 、cầu 。như thị chi nhân tuy phục hưũ tín ,bất năng thôi cầu ,thị cố danh vi tín bất cụ túc 。tín phục hưũ nhị :nhất 、tùng văn sanh ,nhị 、tùng tư sanh 。thị nhân tín tâm tùng văn nhi sanh ,bất tùng tư sanh ,thị cố danh vi tín bất cụ túc 。phục hữu nhị chủng :nhất 、tín hữu đạo ,nhị 、tín đắc giả 。thị nhân tín tâm duy tín hữu đạo ,đô bất tín hữu đắc đạo chi nhân ,thị cố danh vi tín bất cụ túc 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、tín chánh ,nhị giả 、tín tà 。ngôn hữu nhân quả 、hữu Phật 、Pháp 、tăng ,thị danh tín chánh ;ngôn vô nhân quả 、Tam Bảo tánh dị ,tín chư tà ngữ 、phú lan na đẳng ,thị danh tín tà 。thị nhân tuy tín Phật 、Pháp 、tăng bảo ,bất tín Tam Bảo đồng nhất tánh tướng ;tuy tín nhân quả ,bất tín đắc giả 。thị cố ,danh vi tín bất cụ túc 。 「是人成就不具足信,所受禁戒亦不具足。何因緣故名不具足?因不具故,所得禁戒亦不具足。復何因緣名不具足?戒有二種:一、威儀戒,二、從戒戒。是人唯具威儀等戒,不具從戒戒,是故名為戒不具足。復有二種:一者、作戒,二者、無作戒。是人唯具作戒,不具無作戒,是故名為戒不具足。復有二種:一、從身、口得於正命,二、從身、口不得正命。是人雖從身、口,不得正命,是故名為戒不具足。復有二種:一者、求戒,二者、捨戒。是人唯具求有之戒,不得捨戒,是故名為戒不具足。復有二種:一者、隨有,二者、隨道。是人唯具隨有之戒,不具隨道,是故名為戒不具足。復有二種:一者、善戒,二者、惡戒。身、口、意善,是名善戒;牛戒、狗戒,是名惡戒。是人深信是二種戒俱有善果,是故名為戒不具足。 「thị nhân thành tựu bất cụ túc tín ,sở thọ cấm giới diệc bất cụ túc 。hà nhân duyên cố danh bất cụ túc ?nhân bất cụ cố ,sở đắc cấm giới diệc bất cụ túc 。phục hà nhân duyên danh bất cụ túc ?giới hữu nhị chủng :nhất 、uy nghi giới ,nhị 、tùng giới giới 。thị nhân duy cụ uy nghi đẳng giới ,bất cụ tùng giới giới ,thị cố danh vi giới bất cụ túc 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、tác giới ,nhị giả 、vô tác giới 。thị nhân duy cụ tác giới ,bất cụ vô tác giới ,thị cố danh vi giới bất cụ túc 。phục hữu nhị chủng :nhất 、tùng thân 、khẩu đắc ư chánh mạng ,nhị 、tùng thân 、khẩu bất đắc chánh mạng 。thị nhân tuy tùng thân 、khẩu ,bất đắc chánh mạng ,thị cố danh vi giới bất cụ túc 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、cầu giới ,nhị giả 、xả giới 。thị nhân duy cụ cầu hữu chi giới ,bất đắc xả giới ,thị cố danh vi giới bất cụ túc 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、tùy hữu ,nhị giả 、tùy đạo 。thị nhân duy cụ tùy hữu chi giới ,bất cụ tùy đạo ,thị cố danh vi giới bất cụ túc 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、thiện giới ,nhị giả 、ác giới 。thân 、khẩu 、ý thiện ,thị danh thiện giới ;ngưu giới 、cẩu giới ,thị danh ác giới 。thị nhân thâm tín thị nhị chủng giới câu hữu thiện quả ,thị cố danh vi giới bất cụ túc 。 「是人不具信、戒二事,所修多聞亦不具足。云何名為聞不具足?如來所說十二部經,唯信六部、不信六部,是故名為聞不具足。雖復受持是六部經,不能讀誦、為他解說,無所利益,是故名為聞不具足。又復受是六部經已,為論議故、為勝他故、為利養故、為諸有故,持、讀、誦、說,是故名為聞不具足。 「thị nhân bất cụ tín 、giới nhị sự ,sở tu đa văn diệc bất cụ túc 。vân hà danh vi văn bất cụ túc ?Như Lai sở thuyết thập nhị bộ Kinh ,duy tín lục bộ 、bất tín lục bộ ,thị cố danh vi văn bất cụ túc 。tuy phục thọ trì thị lục bộ Kinh ,bất năng độc tụng 、vi tha giải thuyết ,vô sở lợi ích ,thị cố danh vi văn bất cụ túc 。hựu phục thọ/thụ thị lục bộ Kinh dĩ ,vi luận nghị cố 、vi thắng tha cố 、vi lợi dưỡng cố 、vi chư hữu cố ,trì 、độc 、tụng 、thuyết ,thị cố danh vi văn bất cụ túc 。 「善男子!我於經中說聞具足。云何具足?若有比丘身、口、意善,先能供養和上、諸師、有德之人。是諸師等於是人所生愛念心,以是因緣教授經法,是人至心受持誦習。持誦習已,獲得智慧;得智慧已,能善思惟,如法而住;善思惟已,則得正義;得正義已,身心寂靜;身心寂已,則生喜心;喜心因緣,心則得定;因得定故,得正知見;正知見已,於諸有中心生厭悔;悔諸有故,能得解脫。是人無有如是等事,是故名為聞不具足。 「Thiện nam tử !ngã ư Kinh trung thuyết văn cụ túc 。vân hà cụ túc ?nhược hữu Tỳ-kheo thân 、khẩu 、ý thiện ,tiên năng cúng dường hòa thượng 、chư sư 、hữu đức chi nhân 。thị chư sư đẳng ư thị nhân sở sanh ái niệm tâm ,dĩ thị nhân duyên giáo thọ Kinh pháp ,thị nhân chí tâm thọ/thụ trì tụng tập 。trì tụng tập dĩ ,hoạch đắc trí tuệ ;đắc trí tuệ dĩ ,năng thiện tư duy ,như pháp nhi trụ/trú ;thiện tư duy dĩ ,tức đắc chánh nghĩa ;đắc chánh nghĩa dĩ ,thân tâm tịch tĩnh ;thân tâm tịch dĩ ,tức sanh hỉ tâm ;hỉ tâm nhân duyên ,tâm tức đắc định ;nhân đắc định cố ,đắc chánh tri kiến ;chánh tri kiến dĩ ,ư chư hữu trung tâm sanh yếm hối ;hối chư hữu cố ,năng đắc giải thoát 。thị nhân vô hữu như thị đẳng sự ,thị cố danh vi văn bất cụ túc 。 「是人不具如是三事,施亦不具。施有二種:一者、財施,二者、法施。是人雖復行於財施,為求有故,雖行法施亦不具足。何以故?祕不盡說,畏他勝故,是故名為施不具足。財、法二施各有二種:一者、聖,二者、非聖。聖者施已,不求果報;非聖施已,求於果報。聖者法施為增長法,非聖法施為增諸有。如是之人為增財故而行財施、為增有故而行法施,是故名為施不具足。復次,是人受六部經,見受法者而供給之、不受法者則不供給,是故名為施不具足。 「thị nhân bất cụ như thị tam sự ,thí diệc bất cụ 。thí hữu nhị chủng :nhất giả 、tài thí ,nhị giả 、pháp thí 。thị nhân tuy phục hạnh/hành/hàng ư tài thí ,vi cầu hữu cố ,tuy hạnh/hành/hàng pháp thí diệc bất cụ túc 。hà dĩ cố ?bí bất tận thuyết ,úy tha thắng cố ,thị cố danh vi thí bất cụ túc 。tài 、Pháp nhị thí các hữu nhị chủng :nhất giả 、Thánh ,nhị giả 、phi Thánh 。Thánh Giả thí dĩ ,bất cầu quả báo ;phi Thánh thí dĩ ,cầu ư quả báo 。Thánh Giả pháp thí vi tăng trưởng Pháp ,phi thánh pháp thí vi tăng chư hữu 。như thị chi nhân vi tăng tài cố nhi hạnh/hành/hàng tài thí 、vi tăng hữu cố nhi hạnh/hành/hàng pháp thí ,thị cố danh vi thí bất cụ túc 。phục thứ ,thị nhân thọ/thụ lục bộ Kinh ,kiến thọ/thụ Pháp giả nhi cung cấp chi 、bất thọ/thụ Pháp giả tức bất cung cấp ,thị cố danh vi thí bất cụ túc 。 「是人不具如上四事,所修智慧亦不具足。智慧之性性能分別,是人不能分別如來是常、無常。如來於此《涅槃經》中說言:『如來即是解脫,解脫即是如來,如來即是涅槃,涅槃即是解脫。』於是義中不能分別梵行即是如來,如來即是慈、悲、喜、捨,慈、悲、喜、捨即是解脫,解脫即是涅槃,涅槃即是慈、悲、喜、捨。於是義中不能分別,是故名為智不具足。復次,不能分別佛性,佛性即是如來,如來即是一切不共之法,不共之法即是解脫,解脫即是涅槃,涅槃即是不共之法。於是義中不能分別,是故名為智不具足。復次,不能分別四諦,苦、集、滅、道。不能分別四真諦故,不知聖行;不知聖行故,不知如來;不知如來故,不知解脫;不知解脫故,不知涅槃。是故,名為智不具足。 「thị nhân bất cụ như thượng tứ sự ,sở tu trí tuệ diệc bất cụ túc 。trí tuệ chi tánh tánh năng phân biệt ,thị nhân bất năng phân biệt Như Lai thị thường 、vô thường 。Như Lai ư thử 《Niết Bàn Kinh 》trung thuyết ngôn :『Như Lai tức thị giải thoát ,giải thoát tức thị Như Lai ,Như Lai tức thị Niết-Bàn ,Niết-Bàn tức thị giải thoát 。』ư thị nghĩa trung bất năng phân biệt phạm hạnh tức thị Như Lai ,Như Lai tức thị từ 、bi 、hỉ 、xả ,từ 、bi 、hỉ 、xả tức thị giải thoát ,giải thoát tức thị Niết-Bàn ,Niết-Bàn tức thị từ 、bi 、hỉ 、xả 。ư thị nghĩa trung bất năng phân biệt ,thị cố danh vi trí bất cụ túc 。phục thứ ,bất năng phân biệt Phật tánh ,Phật tánh tức thị Như Lai ,Như Lai tức thị nhất thiết bất cộng chi Pháp ,bất cộng chi Pháp tức thị giải thoát ,giải thoát tức thị Niết-Bàn ,Niết-Bàn tức thị bất cộng chi Pháp 。ư thị nghĩa trung bất năng phân biệt ,thị cố danh vi trí bất cụ túc 。phục thứ ,bất năng phân biệt Tứ đế ,khổ 、tập 、diệt 、đạo 。bất năng phân biệt tứ chân đế cố ,bất tri Thánh hạnh/hành/hàng ;bất tri Thánh hạnh/hành/hàng cố ,bất tri Như Lai ;bất tri Như Lai cố ,bất tri giải thoát ;bất tri giải thoát cố ,bất tri Niết-Bàn 。thị cố ,danh vi trí bất cụ túc 。 「是人不具如是五事則有二種:一、增善法,二、增惡法。云何名為增長惡法?是人不見己不具足,自言具足而生著心,於同行中自謂為勝,是故親近同己惡友。既親近已,復得更聞不具足法。聞已心喜,其心染著,起於憍慢,多行放逸。因放逸故,親近在家,亦樂聞說在家之事,遠離清淨出家之法。以是因緣,增長惡法;增惡法故,身、口、意等起不淨業;三業不淨故,增長地獄、畜生、餓鬼。是名暫出還沒。 「thị nhân bất cụ như thị ngũ sự tức hữu nhị chủng :nhất 、tăng thiện Pháp ,nhị 、tăng ác pháp 。vân hà danh vi tăng trưởng ác pháp ?thị nhân bất kiến kỷ bất cụ túc ,tự ngôn cụ túc nhi sanh trước tâm ,ư đồng hạnh/hành/hàng trung tự vị vi thắng ,thị cố thân cận đồng kỷ ác hữu 。ký thân cận dĩ ,phục đắc cánh văn bất cụ túc Pháp 。văn dĩ tâm hỉ ,kỳ tâm nhiễm trước ,khởi ư kiêu mạn ,đa hạnh/hành/hàng phóng dật 。nhân phóng dật cố ,thân cận tại gia ,diệc lạc/nhạc văn thuyết tại gia chi sự ,viễn ly thanh tịnh xuất gia chi Pháp 。dĩ thị nhân duyên ,tăng trưởng ác pháp ;tăng ác pháp cố ,thân 、khẩu 、ý đẳng khởi bất tịnh nghiệp ;tam nghiệp bất tịnh cố ,tăng trưởng địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。thị danh tạm xuất hoàn một 。 「暫出還沒者,我佛法中其誰是耶?謂提婆達多、瞿伽離比丘、惋手比丘、善星比丘、低舍比丘、滿宿比丘、慈地比丘尼、曠野比丘尼、方比丘尼、慢比丘尼、淨潔長者、求有優婆塞、舍勒釋種、象長者、名稱優婆夷、光明優婆夷、難陀優婆夷、軍優婆夷、鈴優婆夷,如是等人名為暫出還沒,譬如大魚見明故出,身重故沒。 「tạm xuất hoàn một giả ,ngã Phật Pháp trung kỳ thùy thị da ?vị Đề bà đạt đa 、Cồ già ly Tỳ-kheo 、oản thủ Tỳ-kheo 、thiện tinh Tỳ-kheo 、đê xá Tỳ-kheo 、mãn tú Tỳ-kheo 、từ địa Tì-kheo-ni 、khoáng dã Tì-kheo-ni 、phương Tì-kheo-ni 、mạn Tì-kheo-ni 、tịnh khiết Trưởng-giả 、cầu hữu ưu-bà-tắc 、xá lặc Thích chủng 、tượng Trưởng-giả 、danh xưng ưu-bà-di 、quang minh ưu-bà-di 、Nan-đà ưu-bà-di 、quân ưu-bà-di 、linh ưu-bà-di ,như thị đẳng nhân danh vi tạm xuất hoàn một ,thí như đại ngư kiến minh cố xuất ,thân trọng cố một 。 「第二之人深自知見行不具足;不具足故,求近善友;近善友故,樂諮未聞,聞已樂受;受已,樂善思惟;善思惟已,能如法住;如法住故,增長善法;增善法故,終不復沒。是名為住。 「đệ nhị chi nhân thâm tự tri kiến hạnh/hành/hàng bất cụ túc ;bất cụ túc cố ,cầu cận thiện hữu ;cận thiện hữu cố ,lạc/nhạc ti vị văn ,văn dĩ lạc thọ ;thọ/thụ dĩ ,lạc/nhạc thiện tư duy ;thiện tư duy dĩ ,năng như pháp trụ ;như pháp trụ cố ,tăng trưởng thiện Pháp ;tăng thiện Pháp cố ,chung bất phục một 。thị danh vi trụ/trú 。 「我佛法中其誰是耶?謂舍利弗、大目犍連、阿若憍陳如等五比丘、耶舍等五百比丘、阿(少/兔)樓陀童子、迦葉摩訶迦葉、十力迦葉、瘦瞿曇彌比丘尼、波吒羅花比丘尼、勝比丘尼、實義比丘尼、意比丘尼、跋陀比丘尼、淨比丘尼、不退轉比丘尼、頻婆娑羅王、郁伽長者、須達多長者、釋摩男、貧須達多、鼠狼長者子、名稱長者、具足長者、師(有本作即)子將軍、優波離長者、刀長者、無畏優婆夷、善住優婆夷、愛法優婆夷、勇健優婆夷、天得優婆夷、善生優婆夷、具身優婆夷、牛得優婆夷、曠野優婆夷、摩訶斯那優婆夷,如是等比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷得名為住。云何為住?常樂覩見善光明故。以是因緣,若佛出世、若不出世,如是等人終不造惡,是名為住。如低彌魚樂見光明,不沈、不沒;如是等眾亦復如是。是故,我於經中說偈: 「ngã Phật Pháp trung kỳ thùy thị da ?vị Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên 、A-nhã Kiều-trần-như đẳng ngũ bỉ khâu 、Da xá đẳng ngũ bách Tỳ-kheo 、a (Nậu )lâu-đà Đồng tử 、Ca-diếp Ma-ha Ca-diếp 、Thập lực Ca Diếp 、sấu Cồ Đàm Di Tì-kheo-ni 、ba trá la hoa Tì-kheo-ni 、thắng Tì-kheo-ni 、thật nghĩa Tì-kheo-ni 、ý Tì-kheo-ni 、bạt đà Tì-kheo-ni 、tịnh Tì-kheo-ni 、Bất-thoái-chuyển Tì-kheo-ni 、Tần bà sa-la Vương 、úc già Trưởng-giả 、Tu-đạt-đa Trưởng-giả 、Thích ma nam 、bần Tu-đạt-đa 、thử lang Trưởng-giả tử 、danh xưng Trưởng-giả 、cụ túc Trưởng-giả 、sư (hữu bổn tác tức )tử tướng quân 、ưu ba ly Trưởng-giả 、đao Trưởng-giả 、vô úy ưu-bà-di 、thiện trụ/trú ưu-bà-di 、ái pháp ưu-bà-di 、dũng kiện ưu-bà-di 、Thiên đắc ưu-bà-di 、thiện sanh ưu-bà-di 、cụ thân ưu-bà-di 、ngưu đắc ưu-bà-di 、khoáng dã ưu-bà-di 、Ma-ha Tư-na ưu-bà-di ,như thị đẳng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đắc danh vi trụ/trú 。vân hà vi trụ/trú ?thường lạc/nhạc đổ kiến thiện quang minh cố 。dĩ thị nhân duyên ,nhược/nhã Phật xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế ,như thị đẳng nhân chung bất tạo ác ,thị danh vi trụ/trú 。như đê di ngư lạc/nhạc kiến quang minh ,bất trầm 、bất một ;như thị đẳng chúng diệc phục như thị 。thị cố ,ngã ư Kinh trung thuyết kệ : 「『若人善能分別義, 「『nhược/nhã nhân thiện năng phân biệt nghĩa , 至心求於沙門果, chí tâm cầu ư sa môn quả , 若能呵責一切有, nhược/nhã năng ha trách nhất thiết hữu , 是人名為如法住。 thị nhân danh vi như pháp trụ 。 若能供養無量佛, nhược/nhã năng cúng dường vô lượng Phật , 則能無量世修道, tức năng vô lượng thế tu đạo , 若受世樂不放逸, nhược/nhã thọ/thụ thế lạc/nhạc bất phóng dật , 是人名為如法住。 thị nhân danh vi như pháp trụ 。 親近善友聽正法, thân cận thiện hữu thính chánh pháp , 內善思惟如法住, nội thiện tư duy như pháp trụ , 樂見光明修習道, lạc/nhạc kiến quang minh tu tập đạo , 獲得解脫安隱住。』 hoạch đắc giải thoát an ổn trụ/trú 。』 大般涅槃經卷第三十二 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập nhị 大般涅槃經卷第三十三宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập tam tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 迦葉菩薩品第二十四之三 Ca-diếp Bồ Tát phẩm đệ nhị thập tứ chi tam 「善男子!智不具足凡有五事,是人知已,求近善友,如是善友當觀是人貪欲、瞋恚、愚癡、思覺何者偏多。若知是人貪欲多者,即應為說不淨觀法;瞋恚多者,為說慈悲;思覺多者,教令數息;著我多者,當為分析十八界等。是人聞已,至心受持;心受持已,如法修行;如法行已,次第獲得四念處觀身受心法。得是觀已,次第復觀十二因緣;如是觀已,次得煖法。」 「Thiện nam tử !trí bất cụ túc phàm hữu ngũ sự ,thị nhân tri dĩ ,cầu cận thiện hữu ,như thị thiện hữu đương quán thị nhân tham dục 、sân khuể 、ngu si 、tư giác hà giả Thiên đa 。nhược/nhã tri thị nhân tham dục đa giả ,tức ưng vi thuyết bất tịnh quán Pháp ;sân khuể đa giả ,vi thuyết từ bi ;tư giác đa giả ,giáo lệnh số tức ;trước ngã đa giả ,đương vi phân tích thập bát giới đẳng 。thị nhân văn dĩ ,chí tâm thọ trì ;tâm thọ trì dĩ ,như pháp tu hành ;như Pháp hành dĩ ,thứ đệ hoạch đắc tứ niệm xứ quán thân thọ tâm Pháp 。đắc thị quán dĩ ,thứ đệ phục quán thập nhị nhân duyên ;như thị quán dĩ ,thứ đắc noãn pháp 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!一切眾生悉有煖法。何以故?如佛所說:三法和合名為眾生:一、壽,二、煖,三、識。若從是義,一切眾生應先有煖。云何如來說言煖法因善友生?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh tất hữu noãn pháp 。hà dĩ cố ?như Phật sở thuyết :tam Pháp hòa hợp danh vi chúng sanh :nhất 、thọ ,nhị 、noãn ,tam 、thức 。nhược/nhã tùng thị nghĩa ,nhất thiết chúng sanh ưng tiên hữu noãn 。vân hà Như Lai thuyết ngôn noãn pháp nhân thiện hữu sanh ?」 佛言:「善男子!如汝所問有煖法者,一切眾生至一闡提皆悉有之。如我今者所說煖法,要因方便然後乃得,本無今有。以是義故,非諸眾生一切先有。是故,汝今不應難言一切眾生皆有煖法。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ sở vấn hữu noãn pháp giả ,nhất thiết chúng sanh chí nhất xiển đề giai tất hữu chi 。như ngã kim giả sở thuyết noãn pháp ,yếu nhân phương tiện nhiên hậu nãi đắc ,bản vô kim hữu 。dĩ thị nghĩa cố ,phi chư chúng sanh nhất thiết tiên hữu 。thị cố ,nhữ kim bất ưng nạn/nan ngôn nhất thiết chúng sanh giai hữu noãn pháp 。 「善男子!如是煖法是色界法,非欲界有。若言一切眾生有者,欲界眾生亦皆應有;欲界無故,當知一切不必悉有。善男子!色界雖有,非一切有。何以故?我弟子有,外道則無。以是義故,一切眾生不必悉有。善男子!一切外道唯觀六行,我諸弟子具足十六行,是十六行,一切眾生不必悉有。」 「Thiện nam tử !như thị noãn pháp thị sắc giới Pháp ,phi dục giới hữu 。nhược/nhã ngôn nhất thiết chúng sanh hữu giả ,dục giới chúng sanh diệc giai ưng hữu ;dục giới vô cố ,đương tri nhất thiết bất tất tất hữu 。Thiện nam tử !sắc giới tuy hữu ,phi nhất thiết hữu 。hà dĩ cố ?ngã đệ-tử hữu ,ngoại đạo tức vô 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết chúng sanh bất tất tất hữu 。Thiện nam tử !nhất thiết ngoại đạo duy quán lục hạnh/hành/hàng ,ngã chư đệ-tử cụ túc thập lục hạnh/hành/hàng ,thị thập lục hạnh/hành/hàng ,nhất thiết chúng sanh bất tất tất hữu 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!所言煖法,云何名煖?為自性煖?為他故煖?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn noãn pháp ,vân hà danh noãn ?vi tự tánh noãn ?vi tha cố noãn ?」 佛言:「善男子!如是煖法自性是煖,非他故煖。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị noãn pháp tự tánh thị noãn ,phi tha cố noãn 。」 迦葉菩薩言:「世尊!如來先說馬師滿宿無有煖法。何以故?於三寶所無信心故,是故無煖,當知信心即是煖法。」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Như Lai tiên thuyết Mã sư mãn tú vô hữu noãn pháp 。hà dĩ cố ?ư Tam Bảo sở vô tín tâm cố ,thị cố vô noãn ,đương tri tín tâm tức thị noãn pháp 。」 「善男子!信非煖法。何以故?因於信心後得煖故。善男子!夫煖法者即是智慧。何以故?觀四諦故,是故名之為十六行,行即是智。善男子!如汝所問:『何因緣故名為煖?』者,善男子!夫煖法者即是八聖道之火相,故名為煖。善男子!譬如攢火,先有煖氣,次有火生,後則煙出。是無漏道亦復如是,煖者即是十六行也,火者即是須陀洹果,煙者即是修道斷結。」 「Thiện nam tử !tín phi noãn pháp 。hà dĩ cố ?nhân ư tín tâm hậu đắc noãn cố 。Thiện nam tử !phu noãn pháp giả tức thị trí tuệ 。hà dĩ cố ?quán Tứ đế cố ,thị cố danh chi vi thập lục hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng tức thị trí 。Thiện nam tử !như nhữ sở vấn :『hà nhân duyên cố danh vi noãn ?』giả ,Thiện nam tử !phu noãn pháp giả tức thị bát Thánh đạo chi hỏa tướng ,cố danh vi noãn 。Thiện nam tử !thí như toàn hỏa ,tiên hữu noãn khí ,thứ hữu hỏa sanh ,hậu tức yên xuất 。thị vô lậu đạo diệc phục như thị ,noãn giả tức thị thập lục hạnh/hành/hàng dã ,hỏa giả tức thị Tu-đà-hoàn quả ,yên giả tức thị tu đạo đoạn kết 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!如是煖法,亦是有法、亦是有為。是法報得色界五陰,是故名有;是因緣故,復名有為。若是有為,云何能為無漏道相?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị noãn pháp ,diệc thị hữu pháp 、diệc thị hữu vi 。thị pháp báo đắc sắc giới ngũ uẩn ,thị cố danh hữu ;thị nhân duyên cố ,phục danh hữu vi 。nhược/nhã thị hữu vi ,vân hà năng vi vô lậu đạo tướng ?」 佛言:「善男子!如是如是,如汝所說。善男子!如是煖法雖是有為、有法,還能破壞有為、有法,是故能為無漏道相。善男子!如人乘馬,亦愛、亦策。煖心亦爾,愛故受生、厭故觀行。是故雖復有法、有為,而能與彼正道作相。得煖法人七十三種、欲界十種。是人具足一切煩惱,從斷一分至于九分,如欲界初禪,乃至無所有處亦復如是,是名七十三種。如是等人得煖法已,則不復能斷於善根、作五逆罪、犯四重禁。是人二種:一、遇善友,二、遇惡友。遇惡友者,暫出還沒;遇善友者,遍觀四方。觀四方者即是頂法,是法雖復性是五陰、亦緣四諦,是故得名遍觀四方。得頂法已,次得忍法。是忍亦爾,性亦五陰、亦緣四諦。是人次得世第一法,是法雖復性是五陰、亦緣四諦。是人次第得苦法忍,忍性是慧,緣於一諦。如是忍法緣一諦已,乃至見斷煩惱、得須陀洹果,是名第四遍觀四方,四方者即是四諦。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị như thị ,như nhữ sở thuyết 。Thiện nam tử !như thị noãn pháp tuy thị hữu vi 、hữu pháp ,hoàn năng phá hoại hữu vi 、hữu pháp ,thị cố năng vi vô lậu đạo tướng 。Thiện nam tử !như nhân thừa mã ,diệc ái 、diệc sách 。noãn tâm diệc nhĩ ,ái cố thọ sanh 、yếm cố quán hạnh/hành/hàng 。thị cố tuy phục hưũ Pháp 、hữu vi ,nhi năng dữ bỉ chánh đạo tác tướng 。đắc noãn pháp nhân thất thập tam chủng 、dục giới thập chủng 。thị nhân cụ túc nhất thiết phiền não ,tùng đoạn nhất phân chí vu cửu phần ,như dục giới sơ Thiền ,nãi chí vô sở hữu xứ diệc phục như thị ,thị danh thất thập tam chủng 。như thị đẳng nhân đắc noãn pháp dĩ ,tức bất phục năng đoạn ư thiện căn 、tác ngũ nghịch tội 、phạm tứ trọng cấm 。thị nhân nhị chủng :nhất 、ngộ thiện hữu ,nhị 、ngộ ác hữu 。ngộ ác hữu giả ,tạm xuất hoàn một ;ngộ thiện hữu giả ,biến quán tứ phương 。quán tứ phương giả tức thị đảnh/đính Pháp ,thị pháp tuy phục tánh thị ngũ uẩn 、diệc duyên Tứ đế ,thị cố đắc danh biến quán tứ phương 。đắc đảnh/đính Pháp dĩ ,thứ đắc nhẫn pháp 。thị nhẫn diệc nhĩ ,tánh diệc ngũ uẩn 、diệc duyên Tứ đế 。thị nhân thứ đắc thế đệ nhất Pháp ,thị pháp tuy phục tánh thị ngũ uẩn 、diệc duyên Tứ đế 。thị nhân thứ đệ đắc khổ pháp nhẫn ,nhẫn tánh thị tuệ ,duyên ư nhất đế 。như thị nhẫn pháp duyên nhất đế dĩ ,nãi chí kiến đoạn phiền não 、đắc Tu-đà-hoàn quả ,thị danh đệ tứ biến quán tứ phương ,tứ phương giả tức thị Tứ đế 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛先說:『須陀洹人所斷煩惱猶如縱廣四十里水,其餘在者如一毛渧。』此中云何說斷三結名須陀洹:一者、我見,二者、非因見因,三者、疑網?世尊!何因緣故名須陀洹遍觀四方?復何因緣名須陀洹?復何因緣說須陀洹喻以(魚*昔)魚?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật tiên thuyết :『Tu đà Hoàn nhân sở đoạn phiền não do như túng quảng tứ thập lý thủy ,kỳ dư tại giả như nhất mao đế 。』thử trung vân hà thuyết đoạn tam kết danh Tu đà Hoàn :nhất giả 、ngã kiến ,nhị giả 、phi nhân kiến nhân ,tam giả 、nghi võng ?Thế Tôn !hà nhân duyên cố danh Tu đà Hoàn biến quán tứ phương ?phục hà nhân duyên danh Tu đà Hoàn ?phục hà nhân duyên thuyết Tu đà Hoàn dụ dĩ (ngư *tích )ngư ?」 佛言:「善男子!須陀洹人雖復能斷無量煩惱,此三重故,亦攝一切須陀洹人所斷結故。善男子!譬如大王出遊巡時,雖有四兵,世人俱言王來、王去。何以故?世間重故。是三煩惱亦復如是。何因緣故名之為重?一切眾生常所起故、微難識故,故名為重。如是三結難可斷故、能為一切煩惱因故、是三對治之怨敵故,謂戒、定、慧。善男子!有諸眾生聞須陀洹能斷如是無量煩惱則生退心,便作是言:『眾生云何能斷如是無量煩惱?』是故,如來方便說三。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Tu đà Hoàn nhân tuy phục năng đoạn vô lượng phiền não ,thử tam trọng cố ,diệc nhiếp nhất thiết Tu đà Hoàn nhân sở đoạn kết/kiết cố 。Thiện nam tử !thí như Đại Vương xuất du tuần thời ,tuy hữu tứ binh ,thế nhân câu ngôn Vương lai 、Vương khứ 。hà dĩ cố ?thế gian trọng cố 。thị tam phiền não diệc phục như thị 。hà nhân duyên cố danh chi vi trọng ?nhất thiết chúng sanh thường sở khởi cố 、vi nạn/nan thức cố ,cố danh vi trọng 。như thị tam kết nạn/nan khả đoạn cố 、năng vi nhất thiết phiền não nhân cố 、thị tam đối trì chi oán địch cố ,vị giới 、định 、tuệ 。Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh văn Tu đà Hoàn năng đoạn như thị vô lượng phiền não tức sanh thoái tâm ,tiện tác thị ngôn :『chúng sanh vân hà năng đoạn như thị vô lượng phiền não ?』thị cố ,Như Lai phương tiện thuyết tam 。 「如汝所問:『何因緣故須陀洹人喻觀四方?』善男子!須陀洹人觀於四諦獲得四事:一者、住堅固道,二者、能遍觀察,三者、能如實見,四者、能壞大怨。堅固道者,是須陀洹所有五根無能動者,是故名為住堅固道;能遍觀者,悉能呵責內外煩惱;如實見者即是忍智;壞大怨者,謂四顛倒。 「như nhữ sở vấn :『hà nhân duyên cố Tu đà Hoàn nhân dụ quán tứ phương ?』Thiện nam tử !Tu đà Hoàn nhân quán ư Tứ đế hoạch đắc tứ sự :nhất giả 、trụ/trú kiên cố đạo ,nhị giả 、năng biến quan sát ,tam giả 、năng như thật kiến ,tứ giả 、năng hoại Đại oán 。kiên cố đạo giả ,thị Tu đà Hoàn sở hữu ngũ căn vô năng động giả ,thị cố danh vi trụ/trú kiên cố đạo ;năng biến quán giả ,tất năng ha trách nội ngoại phiền não ;như thật kiến giả tức thị nhẫn trí ;hoại Đại oán giả ,vị tứ điên đảo 。 「如汝所問:『何因緣故名須陀洹?』者,善男子!須名無漏,陀洹名修習,修習無漏故名須陀洹。善男子!復有須者名流。流有二種:一者、順流,二者、逆流。以逆流故,名須陀洹。」 「như nhữ sở vấn :『hà nhân duyên cố danh Tu đà Hoàn ?』giả ,Thiện nam tử !tu danh vô lậu ,đà hoàn danh tu tập ,tu tập vô lậu cố danh Tu đà Hoàn 。Thiện nam tử !phục hưũ tu giả danh lưu 。lưu hữu nhị chủng :nhất giả 、thuận lưu ,nhị giả 、nghịch lưu 。dĩ nghịch lưu cố ,danh Tu đà Hoàn 。」 迦葉菩薩言:「世尊!若從是義,何因緣故斯陀含人、阿那含人、阿羅漢人不得名為須陀洹耶?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tùng thị nghĩa ,hà nhân duyên cố Tư đà hàm nhân 、A-na-hàm nhân 、A-la-hán nhân bất đắc danh vi Tu đà Hoàn da ?」 「善男子!從須陀洹乃至諸佛,亦得名為須陀洹;若斯陀含乃至諸佛無須陀洹,云何得名斯陀含乃至佛?一切眾生名有二種:一者、舊,二者、客。凡夫之時有世名字,既得道已更為立名,名須陀洹。以先得故,名須陀洹;以後得故,名斯陀含。是人亦名須陀洹、亦名斯陀含;乃至佛亦復如是。 「Thiện nam tử !tùng Tu đà Hoàn nãi chí chư Phật ,diệc đắc danh vi Tu đà Hoàn ;nhược/nhã Tư đà hàm nãi chí chư Phật vô Tu đà Hoàn ,vân hà đắc danh Tư đà hàm nãi chí Phật ?nhất thiết chúng sanh danh hữu nhị chủng :nhất giả 、cựu ,nhị giả 、khách 。phàm phu chi thời hữu thế danh tự ,ký đắc đạo dĩ cánh vi lập danh ,danh Tu đà Hoàn 。dĩ tiên đắc cố ,danh Tu đà Hoàn ;dĩ hậu đắc cố ,danh Tư đà hàm 。thị nhân diệc danh Tu đà Hoàn 、diệc danh Tư đà hàm ;nãi chí Phật diệc phục như thị 。 「善男子!流有二種:一者、解脫,二者、涅槃。一切聖人皆有是二,亦可得名須陀洹、亦名斯陀含;乃至佛亦復如是。 「Thiện nam tử !lưu hữu nhị chủng :nhất giả 、giải thoát ,nhị giả 、Niết-Bàn 。nhất thiết Thánh nhân giai hữu thị nhị ,diệc khả đắc danh Tu đà Hoàn 、diệc danh Tư đà hàm ;nãi chí Phật diệc phục như thị 。 「善男子!須陀洹者,亦名菩薩。何以故?菩薩者,即是盡智及無生智。須陀洹人亦復求索如是二智,是故當知須陀洹人得名菩薩。 「Thiện nam tử !Tu đà Hoàn giả ,diệc danh Bồ Tát 。hà dĩ cố ?Bồ Tát giả ,tức thị tận trí cập vô sanh trí 。Tu đà Hoàn nhân diệc phục cầu tác như thị nhị trí ,thị cố đương tri Tu đà Hoàn nhân đắc danh Bồ Tát 。 「須陀洹人亦得名覺。何以故?正覺見道斷煩惱故、正覺因果故、正覺共道及不共道故;斯陀含乃至阿羅漢亦復如是。 「Tu đà Hoàn nhân diệc đắc danh giác 。hà dĩ cố ?chánh giác kiến đạo đoạn phiền não cố 、chánh giác nhân quả cố 、chánh giác cọng đạo cập bất cộng đạo cố ;Tư đà hàm nãi chí A-la-hán diệc phục như thị 。 「善男子!是須陀洹凡有二種:一者、利根,二者、鈍根。鈍根之人人天七返。是鈍根人復有五種:或有六返、五、四、三、二。利根之人現在獲得須陀洹果至阿羅漢果。 「Thiện nam tử !thị Tu đà Hoàn phàm hữu nhị chủng :nhất giả 、lợi căn ,nhị giả 、độn căn 。độn căn chi nhân nhân thiên thất phản 。thị độn căn nhân phục hưũ ngũ chủng :hoặc hữu lục phản 、ngũ 、tứ 、tam 、nhị 。lợi căn chi nhân hiện tại hoạch đắc Tu-đà-hoàn quả chí A-la-hán quả 。 「善男子!如汝所問:『何因緣故須陀洹人喻以(魚*昔)魚?』善男子!(魚*昔)魚有四事:一者、骨細故輕,二者、有翅故輕,三者、樂見光明,四者、銜物堅持。須陀洹人亦有四事:言骨細者,喻煩惱微;言有翅者,喻奢摩他、毘婆舍那;樂見光明,喻於見道;銜物堅持,喻聞如來說無常、苦、無我、不淨,堅持不捨。猶如魔王化作佛像,首羅長者見已心驚。魔見長者其心動已,即語長者:『我先所說四真諦者,是說不真,今當為汝更說五諦、六陰、十三入、十九界。』長者聞已,尋觀法相都無此理,是故堅持其心不動。」 「Thiện nam tử !như nhữ sở vấn :『hà nhân duyên cố Tu đà Hoàn nhân dụ dĩ (ngư *tích )ngư ?』Thiện nam tử !(ngư *tích )ngư hữu tứ sự :nhất giả 、cốt tế cố khinh ,nhị giả 、hữu sí cố khinh ,tam giả 、lạc/nhạc kiến quang minh ,tứ giả 、hàm vật kiên trì 。Tu đà Hoàn nhân diệc hữu tứ sự :ngôn cốt tế giả ,dụ phiền não vi ;ngôn hữu sí giả ,dụ xa ma tha 、Tỳ bà xá na ;lạc/nhạc kiến quang minh ,dụ ư kiến đạo ;hàm vật kiên trì ,dụ văn Như Lai thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã 、bất tịnh ,kiên trì bất xả 。do như Ma Vương hóa tác Phật tượng ,Thủ la Trưởng-giả kiến dĩ tâm kinh 。ma kiến Trưởng-giả kỳ tâm động dĩ ,tức ngữ Trưởng-giả :『ngã tiên sở thuyết tứ chân đế giả ,thị thuyết bất chân ,kim đương vi nhữ cánh thuyết ngũ đế 、lục uẩn 、thập tam nhập 、thập cửu giới 。』Trưởng-giả văn dĩ ,tầm quán Pháp tướng đô vô thử lý ,thị cố kiên trì kỳ tâm bất động 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!是須陀洹先得道故,名須陀洹?以初果故,名須陀洹?若先得道名須陀洹者,得苦法忍時,何故不得名須陀洹,乃名為向?若以初果名須陀洹,外道之人先斷煩惱至無所有處,修無漏道得阿那含果,何故不名為須陀洹?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Tu đà Hoàn tiên đắc đạo cố ,danh Tu đà Hoàn ?dĩ sơ quả cố ,danh Tu đà Hoàn ?nhược/nhã tiên đắc đạo danh Tu đà Hoàn giả ,đắc khổ pháp nhẫn thời ,hà cố bất đắc danh Tu đà Hoàn ,nãi danh vi hướng ?nhược/nhã dĩ sơ quả danh Tu đà Hoàn ,ngoại đạo chi nhân tiên đoạn phiền não chí vô sở hữu xứ ,tu vô lậu đạo đắc A-na-hàm quả ,hà cố bất danh vi Tu đà Hoàn ?」 「善男子!以初果故,名須陀洹。如汝所問:『外道之人先斷煩惱至無所有處,修無漏道得阿那含,何故不名須陀洹?』者,善男子!以初果故,名須陀洹,是人爾時具足八智及十六行。」 「Thiện nam tử !dĩ sơ quả cố ,danh Tu đà Hoàn 。như nhữ sở vấn :『ngoại đạo chi nhân tiên đoạn phiền não chí vô sở hữu xứ ,tu vô lậu đạo đắc A-na-hàm ,hà cố bất danh Tu đà Hoàn ?』giả ,Thiện nam tử !dĩ sơ quả cố ,danh Tu đà Hoàn ,thị nhân nhĩ thời cụ túc bát trí cập thập lục hạnh/hành/hàng 。」 迦葉言:「世尊!得阿那含人亦復如是,亦得八智、具十六行。何故不得名須陀洹?」 Ca-diếp ngôn :「Thế Tôn !đắc A-na-hàm nhân diệc phục như thị ,diệc đắc bát trí 、cụ thập lục hạnh/hành/hàng 。hà cố bất đắc danh Tu đà Hoàn ?」 「善男子!有漏十六行有二種:一者、共,二者、不共。無漏十六行亦有二種:一者、向果,二者、得果。八智亦二:一者、向果,二者、得果。須陀洹人捨共十六行、得不共十六行,捨向果八智、得果八智,阿那含人即不如是,是故初果名須陀洹。 「Thiện nam tử !hữu lậu thập lục hạnh/hành/hàng hữu nhị chủng :nhất giả 、cọng ,nhị giả 、bất cộng 。vô lậu thập lục hạnh/hành/hàng diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、hướng quả ,nhị giả 、đắc quả 。bát trí diệc nhị :nhất giả 、hướng quả ,nhị giả 、đắc quả 。Tu đà Hoàn nhân xả cọng thập lục hạnh/hành/hàng 、đắc bất cộng thập lục hạnh/hành/hàng ,xả hướng quả bát trí 、đắc quả bát trí ,A-na-hàm nhân tức bất như thị ,thị cố sơ quả danh Tu đà Hoàn 。 「善男子!須陀洹人緣於四諦,阿那含人唯緣一諦,是故初果名須陀洹。以是因緣,喻以(魚*昔)魚。 「Thiện nam tử !Tu đà Hoàn nhân duyên ư Tứ đế ,A-na-hàm nhân duy duyên nhất đế ,thị cố sơ quả danh Tu đà Hoàn 。dĩ thị nhân duyên ,dụ dĩ (ngư *tích )ngư 。 「遍觀已行者,即是斯陀含繫心修道,為斷貪欲、瞋、癡、憍慢,如彼(魚*昔)魚遍觀方已,為食故行。 「biến quán dĩ hành giả ,tức thị Tư đà hàm hệ tâm tu đạo ,vi đoạn tham dục 、sân 、si 、kiêu mạn ,như bỉ (ngư *tích )ngư biến quán phương dĩ ,vi thực/tự cố hạnh/hành/hàng 。 「行已復住,喻阿那含得食已住。是阿那含凡有二種:一者、現在得阿那含,進修即得阿羅漢果,二者、貪著色界、無色界中寂靜三昧,是人不受欲界身故,名阿那含。是阿那含復有五種:一者、中般涅槃,二者、受身般涅槃,三者、行般涅槃,四者、無行般涅槃,五者、上流般涅槃。復有六種:五種如上,六、現在般涅槃。復有七種:六種如上,七、無色界般涅槃。 「hạnh/hành/hàng dĩ phục trụ/trú ,dụ A-na-hàm đắc thực/tự dĩ trụ/trú 。thị A-na-hàm phàm hữu nhị chủng :nhất giả 、hiện tại đắc A-na-hàm ,tiến/tấn tu tức đắc A-la-hán quả ,nhị giả 、tham trước sắc giới 、vô sắc giới trung tịch tĩnh tam muội ,thị nhân bất thọ dục giới thân cố ,danh A-na-hàm 。thị A-na-hàm phục hưũ ngũ chủng :nhất giả 、trung Bát Niết Bàn ,nhị giả 、thọ/thụ thân Bát Niết Bàn ,tam giả 、hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ,tứ giả 、vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn ,ngũ giả 、thượng lưu Bát Niết Bàn 。phục hưũ lục chủng :ngũ chủng như thượng ,lục 、hiện tại Bát Niết Bàn 。phục hưũ thất chủng :lục chủng như thượng ,thất 、vô sắc giới Bát Niết Bàn 。 「行般涅槃復有二種:或受二身、或受四身。若受二身,是名利根;若受四身,是名鈍根。復有二種:一者、精進無自在定,二者、懈怠有自在定。復有二種:一者、具精進定,二者、不具是二。 「hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn phục hữu nhị chủng :hoặc thọ/thụ nhị thân 、hoặc thọ/thụ tứ thân 。nhược/nhã thọ/thụ nhị thân ,thị danh lợi căn ;nhược/nhã thọ/thụ tứ thân ,thị danh độn căn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、tinh tấn vô tự tại định ,nhị giả 、giải đãi hữu tự tại định 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、cụ tinh tấn định ,nhị giả 、bất cụ thị nhị 。 「善男子!欲色眾生有二種業:一者、作業,二、受生業。中涅槃者唯有作業,無受生業,是故於中而般涅槃。捨欲界身,未至色界,以利根故於中涅槃,是中涅槃。 「Thiện nam tử !dục sắc chúng sanh hữu nhị chủng nghiệp :nhất giả 、tác nghiệp ,nhị 、thọ sanh nghiệp 。trung Niết-Bàn giả duy hữu tác nghiệp ,vô thọ sanh nghiệp ,thị cố ư trung nhi Bát Niết Bàn 。xả dục giới thân ,vị chí sắc giới ,dĩ lợi căn cố ư trung Niết-Bàn ,thị trung Niết-Bàn 。 「阿那含人有四種心:一者、非學非無學,二者、學,三者、無學,四者、非學非無學入於涅槃。 「A-na-hàm nhân hữu tứ chủng tâm :nhất giả 、phi học phi vô học ,nhị giả 、học ,tam giả 、vô học ,tứ giả 、phi học phi vô học nhập ư Niết-Bàn 。 「云何復名中般涅槃?善男子!是阿那含四種心中,二是涅槃、二非涅槃,是故名為中般涅槃。 「vân hà phục danh trung Bát Niết Bàn ?Thiện nam tử !thị A-na-hàm tứ chủng tâm trung ,nhị thị Niết-Bàn 、nhị phi Niết-Bàn ,thị cố danh vi trung Bát Niết Bàn 。 「受身涅槃復有二種:一者、作業。二者、生業。是人捨欲界身、受色界身,精勤修道,盡其壽命,入於涅槃。」 「thọ/thụ thân Niết-Bàn phục hữu nhị chủng :nhất giả 、tác nghiệp 。nhị giả 、sanh nghiệp 。thị nhân xả dục giới thân 、thọ/thụ sắc giới thân ,tinh cần tu đạo ,tận kỳ thọ mạng ,nhập ư Niết-Bàn 。」 迦葉菩薩言:「世尊!若言盡命入涅槃者,云何而言受身涅槃?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ngôn tận mạng nhập Niết Bàn giả ,vân hà nhi ngôn thọ/thụ thân Niết-Bàn ?」 佛言:「善男子!是人受身然後乃斷三界煩惱,是故名為受身涅槃。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị nhân thọ/thụ thân nhiên hậu nãi đoạn tam giới phiền não ,thị cố danh vi thọ/thụ thân Niết-Bàn 。 「善男子!行般涅槃者常修行道,以有為三昧力故,能斷煩惱,入於涅槃,是名行般涅槃。 「Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn giả thường tu hành đạo ,dĩ hữu vi tam muội lực cố ,năng đoạn phiền não ,nhập ư Niết-Bàn ,thị danh hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 。 「無行般涅槃者,是人定知當得涅槃,是故懈怠,亦以有為三昧力故,壽盡則得入於涅槃,是名無行般涅槃。 「vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn giả ,thị nhân định tri đương đắc Niết Bàn ,thị cố giải đãi ,diệc dĩ hữu vi tam muội lực cố ,thọ tận tức đắc nhập ư Niết-Bàn ,thị danh vô hạnh/hành/hàng Bát Niết Bàn 。 「上流般涅槃者,若有人得第四禪已,是人生於初禪愛心,以是因緣退生初禪。是有二流:一、煩惱流,二者、道流。以道流故,是人壽盡生二禪愛,以愛因緣生於二禪;至第四禪亦復如是。是四禪中復有二種:一者、入無色界,二者、入五淨居。如是二人,一、樂三昧,二、樂智慧。樂智慧者,入五淨居;樂三昧者,入無色界。 「thượng lưu Bát Niết Bàn giả ,nhược hữu nhân đắc đệ tứ Thiền dĩ ,thị nhân sanh ư sơ Thiền ái tâm ,dĩ thị nhân duyên thoái sanh sơ Thiền 。thị hữu nhị lưu :nhất 、phiền não lưu ,nhị giả 、đạo lưu 。dĩ đạo lưu cố ,thị nhân thọ tận sanh nhị Thiền ái ,dĩ ái nhân duyên sanh ư nhị Thiền ;chí đệ tứ Thiền diệc phục như thị 。thị tứ Thiền trung phục hữu nhị chủng :nhất giả 、nhập vô sắc giới ,nhị giả 、nhập ngũ tịnh cư 。như thị nhị nhân ,nhất 、lạc/nhạc tam muội ,nhị 、lạc/nhạc trí tuệ 。lạc/nhạc trí tuệ giả ,nhập ngũ tịnh cư ;lạc/nhạc tam muội giả ,nhập vô sắc giới 。 「如是二人,一者、修第四禪,有五階差,二者、不修。云何為五?下、中、上、上中、上上。修上上者,處無小天;修上中者,處善見天;修上品者,處善可見天;修中品者,處無熱天;修下品者,處少廣天。 「như thị nhị nhân ,nhất giả 、tu đệ tứ Thiền ,hữu ngũ giai sái ,nhị giả 、bất tu 。vân hà vi ngũ ?hạ 、trung 、thượng 、thượng trung 、thượng thượng 。tu thượng thượng giả ,xứ/xử vô tiểu Thiên ;tu thượng trung giả ,xứ/xử thiện kiến Thiên ;tu thượng phẩm giả ,xứ/xử thiện khả kiến Thiên ;tu trung phẩm giả ,xứ/xử vô nhiệt Thiên ;tu hạ phẩm giả ,xứ/xử thiểu quảng Thiên 。 「如是二人,一、樂論議,二、樂寂靜。樂寂靜者,入無色界;樂論議者,處五淨居。 「như thị nhị nhân ,nhất 、lạc/nhạc luận nghị ,nhị 、lạc/nhạc tịch tĩnh 。lạc/nhạc tịch tĩnh giả ,nhập vô sắc giới ;lạc/nhạc luận nghị giả ,xứ/xử ngũ tịnh cư 。 「復有二種:一者、修熏禪,二者、不修熏禪。修熏禪者,入五淨居;不修熏禪者,生無色界,盡其壽命而般涅槃,是名上流般涅槃。若欲入於無色界者,即不能修四禪、五差;若修五差,則能呵責無色界定。」 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、tu huân Thiền ,nhị giả 、bất tu huân Thiền 。tu huân Thiền giả ,nhập ngũ tịnh cư ;bất tu huân Thiền giả ,sanh vô sắc giới ,tận kỳ thọ mạng nhi Bát Niết Bàn ,thị danh thượng lưu Bát Niết Bàn 。nhược/nhã dục nhập ư vô sắc giới giả ,tức bất năng tu tứ Thiền 、ngũ sái ;nhược/nhã tu ngũ sái ,tức năng ha trách vô sắc giới định 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!中涅槃者則是利根,若利根者,何不現在入涅槃耶?何故欲界有中涅槃,色界則無?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !trung Niết-Bàn giả tức thị lợi căn ,nhược/nhã lợi căn giả ,hà bất hiện tại nhập Niết Bàn da ?hà cố dục giới hữu trung Niết-Bàn ,sắc giới tức vô ?」 佛言:「善男子!是人現在四大羸劣,不能修道。雖有比丘四大康健,無有房舍、飲食、衣服、臥具、醫藥,眾緣不具,是故不得現在涅槃。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị nhân hiện tại tứ đại luy liệt ,bất năng tu đạo 。tuy hữu Tỳ-kheo tứ đại khang kiện ,vô hữu phòng xá 、ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược ,chúng duyên bất cụ ,thị cố bất đắc hiện tại Niết-Bàn 。 「善男子!我昔一時在舍衛國阿那邠低精舍,有一比丘來至我所,作如是言:『世尊!我常修道而不能得須陀洹果至阿羅漢果。』我時即告阿難言:『汝今當為是比丘具諸所須。』爾時,阿難將是比丘至祇陀林,與好房舍。是時比丘語阿難言:『大德!唯願為我莊嚴房舍,淨潔修治,七寶嚴麗,懸繒幡蓋。』阿難言:『世間貧者乃名沙門,我當云何能辦是事?』是比丘言:『大德!若能為我作者,善;若不能者,我當還往至世尊所。』爾時,阿難即往佛所作如是言:『世尊!向者比丘從我求索種種莊嚴、七寶幡蓋,不審是事當云何耶?』我於爾時復告阿難:『汝今還去隨比丘意,所須之物為辦具之。』爾時,阿難即還房中,為是比丘事事具辦。比丘得已,繫念修道,不久即得須陀洹果至阿羅漢果。善男子!無量眾生應入涅槃,以所乏故,妨亂其心,是故不得。 「Thiện nam tử !ngã tích nhất thời tại Xá-Vệ quốc A na bân đê Tịnh Xá ,hữu nhất Tỳ-kheo lai chí ngã sở ,tác như thị ngôn :『Thế Tôn !ngã thường tu đạo nhi bất năng đắc Tu-đà-hoàn quả chí A-la-hán quả 。』ngã thời tức cáo A-nan ngôn :『nhữ kim đương vi thị Tỳ-kheo cụ chư sở tu 。』nhĩ thời ,A-nan tướng thị Tỳ-kheo chí Kì-đà lâm ,dữ hảo phòng xá 。Thị thời Tỳ-kheo ngữ A-nan ngôn :『Đại Đức !duy nguyện vi ngã trang nghiêm phòng xá ,tịnh khiết tu trì ,thất bảo nghiêm lệ ,huyền tăng phan cái 。』A-nan ngôn :『thế gian bần giả nãi danh Sa Môn ,ngã đương vân hà năng biện thị sự ?』thị Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !nhược/nhã năng vi ngã tác giả ,thiện ;nhược/nhã bất năng giả ,ngã đương hoàn vãng chí Thế Tôn sở 。』nhĩ thời ,A-nan tức vãng Phật sở tác như thị ngôn :『Thế Tôn !hướng giả Tỳ-kheo tùng ngã cầu tác chủng chủng trang nghiêm 、thất bảo phan cái ,bất thẩm thị sự đương vân hà da ?』ngã ư nhĩ thời phục cáo A-nan :『nhữ kim hoàn khứ tùy Tỳ-kheo ý ,sở tu chi vật vi biện/bạn cụ chi 。』nhĩ thời ,A-nan tức hoàn phòng trung ,vi thị Tỳ-kheo sự sự cụ biện/bạn 。Tỳ-kheo đắc dĩ ,hệ niệm tu đạo ,bất cửu tức đắc Tu-đà-hoàn quả chí A-la-hán quả 。Thiện nam tử !vô lượng chúng sanh ưng nhập Niết Bàn ,dĩ sở phạp cố ,phương loạn kỳ tâm ,thị cố bất đắc 。 「善男子!復有眾生多憙教化,其心怱務不能得定,是故不得現在涅槃。 「Thiện nam tử !phục hưũ chúng sanh đa hỉ giáo hóa ,kỳ tâm 怱vụ bất năng đắc định ,thị cố bất đắc hiện tại Niết-Bàn 。 「善男子!如汝所問:『何因緣故,捨欲界身有中涅槃,色界無。』者,善男子!是人觀於欲界煩惱因緣有二:一者、內,二者、外,而色界中無外因緣。欲界復有二種愛心:一者、欲愛,二者、食愛。觀是二愛,至心呵責;既呵責已,得入涅槃。是欲界中能得呵責諸麁煩惱——所謂慳貪、瞋、妬、無慚、無愧——以是因緣能得涅槃。又,欲界道其性勇健。何以故?得四果故。是故,欲界有中涅槃,色界中無。 「Thiện nam tử !như nhữ sở vấn :『hà nhân duyên cố ,xả dục giới thân hữu trung Niết-Bàn ,sắc giới vô 。』giả ,Thiện nam tử !thị nhân quán ư dục giới phiền não nhân duyên hữu nhị :nhất giả 、nội ,nhị giả 、ngoại ,nhi sắc giới trung vô ngoại nhân duyên 。dục giới phục hữu nhị chủng ái tâm :nhất giả 、dục ái ,nhị giả 、thực/tự ái 。quán thị nhị ái ,chí tâm ha trách ;ký ha trách dĩ ,đắc nhập Niết Bàn 。thị dục giới trung năng đắc ha trách chư thô phiền não ——sở vị xan tham 、sân 、đố 、vô tàm 、vô quý ——dĩ thị nhân duyên năng đắc Niết Bàn 。hựu ,dục giới đạo kỳ tánh dũng kiện 。hà dĩ cố ?đắc tứ quả cố 。thị cố ,dục giới hữu trung Niết-Bàn ,sắc giới trung vô 。 「善男子!中涅槃者凡有三種:謂上、中、下。上者,捨身未離欲界便得涅槃;中者,始離欲界,未至色界便得涅槃;下者,離欲界已,至色界邊乃得涅槃。喻以(魚*昔)魚得食已住,是人亦爾。云何名住?處在色界及無色界得受身故,是故名住;不受欲界、人、天、地獄、畜生、餓鬼,是故名住;已斷無量諸煩惱結,餘少在故,是故名住。復何因緣名之為住?終不造作共凡夫事,是故名住;自無所畏,不令他畏,是故名住;遠離二愛、慳貪、瞋恚,是故名住。 「Thiện nam tử !trung Niết-Bàn giả phàm hữu tam chủng :vị thượng 、trung 、hạ 。thượng giả ,xả thân vị ly dục giới tiện đắc Niết Bàn ;trung giả ,thủy ly dục giới ,vị chí sắc giới tiện đắc Niết Bàn ;hạ giả ,ly dục giới dĩ ,chí sắc giới biên nãi đắc Niết Bàn 。dụ dĩ (ngư *tích )ngư đắc thực/tự dĩ trụ/trú ,thị nhân diệc nhĩ 。vân hà danh trụ/trú ?xứ/xử tại sắc giới cập vô sắc giới đắc thọ/thụ thân cố ,thị cố danh trụ/trú ;bất thọ dục giới 、nhân 、Thiên 、địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,thị cố danh trụ/trú ;dĩ đoạn vô lượng chư phiền não kết/kiết ,dư thiểu tại cố ,thị cố danh trụ/trú 。phục hà nhân duyên danh chi vi trụ/trú ?chung bất tạo tác cọng phàm phu sự ,thị cố danh trụ/trú ;tự vô sở úy ,bất lệnh tha úy ,thị cố danh trụ/trú ;viễn ly nhị ái 、xan tham 、sân khuể ,thị cố danh trụ/trú 。 「善男子!到彼岸者,喻阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛,猶如神龜,水陸俱行。何因緣故喻之以龜?善藏五故。是阿羅漢乃至諸佛亦復如是,善覆五根,是故喻龜。言水陸者,水喻世間、陸喻出世。是諸聖等亦復如是,能觀一切惡煩惱故,到於彼岸,是故喻以水陸俱行。 「Thiện nam tử !đáo bỉ ngạn giả ,dụ A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật ,do như Thần quy ,thủy lục câu hạnh/hành/hàng 。hà nhân duyên cố dụ chi dĩ quy ?thiện tạng ngũ cố 。thị A-la-hán nãi chí chư Phật diệc phục như thị ,thiện phước ngũ căn ,thị cố dụ quy 。ngôn thủy lục giả ,thủy dụ thế gian 、lục dụ xuất thế 。thị chư Thánh đẳng diệc phục như thị ,năng quán nhất thiết ác phiền não cố ,đáo ư bỉ ngạn ,thị cố dụ dĩ thủy lục câu hạnh/hành/hàng 。 「善男子!如恒河中七種眾生,雖有魚龜之名,不離於水。如是微妙大涅槃中,從一闡提上至諸佛,雖有異名,然亦不離於佛性水。善男子!是七眾生,若善法、若不善法,若方便道、若解脫道、若次第道,若因、若果,悉是佛性。是名如來隨自意語。」 「Thiện nam tử !như Hằng hà trung thất chủng chúng sanh ,tuy hữu ngư quy chi danh ,bất ly ư thủy 。như thị vi diệu đại Niết Bàn trung ,tùng nhất xiển đề thượng chí chư Phật ,tuy hữu dị danh ,nhiên diệc bất ly ư Phật tánh thủy 。Thiện nam tử !thị thất chúng sanh ,nhược/nhã thiện Pháp 、nhược/nhã bất thiện pháp ,nhược/nhã phương tiện đạo 、nhược/nhã giải thoát đạo 、nhược/nhã thứ đệ đạo ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã quả ,tất thị Phật tánh 。thị danh Như Lai tùy tự ý ngữ 。」 迦葉菩薩言:「世尊!若有因則有果,若無因則無果。涅槃名果,常故無因。若無因者,云何名果?而是涅槃亦名沙門、名沙門果。云何沙門?云何沙門果?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân tức hữu quả ,nhược/nhã vô nhân tức vô quả 。Niết-Bàn danh quả ,thường cố vô nhân 。nhược/nhã vô nhân giả ,vân hà danh quả ?nhi thị Niết-Bàn diệc danh Sa Môn 、danh sa môn quả 。vân hà Sa Môn ?vân hà sa môn quả ?」 「善男子!一切世間有七種果:一者、方便果,二者、報恩果,三者、親近果,四者、餘殘果,五者、平等果,六者、果報果,七者、遠離果。 「Thiện nam tử !nhất thiết thế gian hữu thất chủng quả :nhất giả 、phương tiện quả ,nhị giả 、báo ân quả ,tam giả 、thân cận quả ,tứ giả 、dư tàn quả ,ngũ giả 、bình đẳng quả ,lục giả 、quả báo quả ,thất giả 、viễn ly quả 。 「方便果者,如世間人秋多收穀,咸相謂言:『得方便果。』方便果者,名業行果。如是果者有二種因:一者、近因,二者、遠因。近因者,所謂種子;遠因者,謂水、糞、人功。是名方便果。 「phương tiện quả giả ,như thế gian nhân thu đa thu cốc ,hàm tướng vị ngôn :『đắc phương tiện quả 。』phương tiện quả giả ,danh nghiệp hạnh/hành/hàng quả 。như thị quả giả hữu nhị chủng nhân :nhất giả 、cận nhân ,nhị giả 、viễn nhân 。cận nhân giả ,sở vị chủng tử ;viễn nhân giả ,vị thủy 、phẩn 、nhân công 。thị danh phương tiện quả 。 「報恩果者,如世間人供養父母,父母咸言:『我今已得恩養之果。』子能報恩,名之為果。如是果者因亦二種:一者、近因,二者、遠因。近者,即是父母過去純善之業;遠者,即是所生孝子。是名報恩果。 「báo ân quả giả ,như thế gian nhân cúng dường phụ mẫu ,phụ mẫu hàm ngôn :『ngã kim dĩ đắc ân dưỡng chi quả 。』tử năng báo ân ,danh chi vi quả 。như thị quả giả nhân diệc nhị chủng :nhất giả 、cận nhân ,nhị giả 、viễn nhân 。cận giả ,tức thị phụ mẫu quá khứ thuần thiện chi nghiệp ;viễn giả ,tức thị sở sanh hiếu tử 。thị danh báo ân quả 。 「親近果者,譬如有人親近善友,或得須陀洹果至阿羅漢果,是人唱言:『我今已得親近果報。』如是果者因有二種:一者、近因,二者、遠因。近者,信心;遠者,善友。是名親近果。 「thân cận quả giả ,thí như hữu nhân thân cận thiện hữu ,hoặc đắc Tu-đà-hoàn quả chí A-la-hán quả ,thị nhân xướng ngôn :『ngã kim dĩ đắc thân cận quả báo 。』như thị quả giả nhân hữu nhị chủng :nhất giả 、cận nhân ,nhị giả 、viễn nhân 。cận giả ,tín tâm ;viễn giả ,thiện hữu 。thị danh thân cận quả 。 「餘殘果者,如因不殺得第三身,延年益壽,是名殘果。如是果者有二種因:一者、近因,二者、遠因。近者,即是身、口、意淨;遠者,即是延年益壽。是名殘果。 「dư tàn quả giả ,như nhân bất sát đắc đệ tam thân ,duyên niên ích thọ ,thị danh tàn quả 。như thị quả giả hữu nhị chủng nhân :nhất giả 、cận nhân ,nhị giả 、viễn nhân 。cận giả ,tức thị thân 、khẩu 、ý tịnh ;viễn giả ,tức thị duyên niên ích thọ 。thị danh tàn quả 。 「平等果者,謂世界器。如是果者亦二種因:一者、近因,二者、遠因。近因者,所謂眾生修十善業;遠因者,所謂三災。是名平等果。 「bình đẳng quả giả ,vị thế giới khí 。như thị quả giả diệc nhị chủng nhân :nhất giả 、cận nhân ,nhị giả 、viễn nhân 。cận nhân giả ,sở vị chúng sanh tu thập thiện nghiệp ;viễn nhân giả ,sở vị tam tai 。thị danh bình đẳng quả 。 「果報果者,如人獲得清淨身已,修身、口、意清淨之業,是人便說:『我得果報果。』如是果者因有二種:一者、近因,二者、遠因。近因者,所謂現在身、口、意淨;遠因者,所謂過去身、口、意淨。是名果報果。 「quả báo quả giả ,như nhân hoạch đắc thanh tịnh thân dĩ ,tu thân 、khẩu 、ý thanh tịnh chi nghiệp ,thị nhân tiện thuyết :『ngã đắc quả báo quả 。』như thị quả giả nhân hữu nhị chủng :nhất giả 、cận nhân ,nhị giả 、viễn nhân 。cận nhân giả ,sở vị hiện tại thân 、khẩu 、ý tịnh ;viễn nhân giả ,sở vị quá khứ thân 、khẩu 、ý tịnh 。thị danh quả báo quả 。 「遠離果者,即是涅槃,離諸煩惱。一切善業是涅槃因,復有二種:一者、近因,二者、遠因。近者,即是三解脫門;遠因者,即無量世所修善法。 「viễn ly quả giả ,tức thị Niết-Bàn ,ly chư phiền não 。nhất thiết thiện nghiệp thị Niết-Bàn nhân ,phục hữu nhị chủng :nhất giả 、cận nhân ,nhị giả 、viễn nhân 。cận giả ,tức thị tam giải thoát môn ;viễn nhân giả ,tức vô lượng thế sở tu thiện Pháp 。 「善男子!如世間法,或說生因、或說了因;出世之法亦復如是,亦說生因、亦說了因。善男子!三解脫門、三十七品能為一切煩惱作不生生因,亦為涅槃而作了因。善男子!遠離煩惱則得了了見於涅槃,是故涅槃唯有了因,無有生因。 「Thiện nam tử !như thế gian pháp ,hoặc thuyết sanh nhân 、hoặc thuyết liễu nhân ;xuất thế chi Pháp diệc phục như thị ,diệc thuyết sanh nhân 、diệc thuyết liễu nhân 。Thiện nam tử !tam giải thoát môn 、tam thập thất phẩm năng vi nhất thiết phiền não tác bất sanh sanh nhân ,diệc vi Niết-Bàn nhi tác liễu nhân 。Thiện nam tử !viễn ly phiền não tức đắc liễu liễu kiến ư Niết-Bàn ,thị cố Niết-Bàn duy hữu liễu nhân ,vô hữu sanh nhân 。 「善男子!如汝所問:『云何沙門那?云何沙門果?』者,善男子!沙門那者,即八正道;沙門果者,從道畢竟永斷一切貪、瞋、癡等。是名沙門那、沙門果。」 「Thiện nam tử !như nhữ sở vấn :『vân hà Sa Môn na ?vân hà sa môn quả ?』giả ,Thiện nam tử !Sa Môn na giả ,tức Bát Chánh Đạo ;sa môn quả giả ,tùng đạo tất cánh vĩnh đoạn nhất thiết tham 、sân 、si đẳng 。thị danh Sa Môn na 、sa môn quả 。」 迦葉菩薩言:「世尊!何因緣故八正道者名沙門那?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố Bát Chánh Đạo giả danh Sa Môn na ?」 「善男子!世言沙門名乏,那者名道。如是道者,斷一切乏、斷一切道。以是義故,名八正道為沙門那。從是道中獲得果故,名沙門果。 「Thiện nam tử !thế ngôn Sa Môn danh phạp ,na giả danh đạo 。như thị đạo giả ,đoạn nhất thiết phạp 、đoạn nhất thiết đạo 。dĩ thị nghĩa cố ,danh Bát Chánh Đạo vi Sa Môn na 。tùng thị đạo trung hoạch đắc quả cố ,danh sa môn quả 。 「善男子!又,沙門那者,如世間人有樂靜者亦名沙門。如是道者亦復如是,能令行者離身、口、意惡、邪命等,得樂寂靜,是故名之為沙門那。 「Thiện nam tử !hựu ,Sa Môn na giả ,như thế gian nhân hữu lạc/nhạc tĩnh giả diệc danh Sa Môn 。như thị đạo giả diệc phục như thị ,năng lệnh hành giả ly thân 、khẩu 、ý ác 、tà mạng đẳng ,đắc lạc/nhạc tịch tĩnh ,thị cố danh chi vi Sa Môn na 。 「善男子!如世下人能作上人,是名沙門。如是道者亦復如是,能令下人作上人故,是故得名為沙門那。 「Thiện nam tử !như thế hạ nhân năng tác thượng nhân ,thị danh Sa Môn 。như thị đạo giả diệc phục như thị ,năng lệnh hạ nhân tác thượng nhân cố ,thị cố đắc danh vi Sa Môn na 。 「善男子!阿羅漢人修是道者得沙門果,是故得名到於彼岸。阿羅漢果者即是無學五分法身,戒、定、慧、解脫、解脫知見,因是五分得到彼岸,是故名為到於彼岸。到彼岸故而自說言:『我生已盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。』 「Thiện nam tử !A-la-hán nhân tu thị đạo giả đắc sa môn quả ,thị cố đắc danh đáo ư bỉ ngạn 。A-la-hán quả giả tức thị vô học ngũ phân Pháp thân ,giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,nhân thị ngũ phần đắc đáo bỉ ngạn ,thị cố danh vi đáo ư bỉ ngạn 。đáo bỉ ngạn cố nhi tự thuyết ngôn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,cánh bất thọ/thụ hữu 。』 「善男子!是阿羅漢永斷三世生因緣故,是故自說我生已盡;亦斷三界五陰身故,是故復言我生已盡;所修梵行已畢竟故,是故唱言梵行已立;又捨學道,亦名已立,如本所求今日已得,是故唱言所作已辦。修道得果亦言已辦,獲得盡智無生智故,唱言:『我生已盡,盡諸有結。』以是義故,名阿羅漢,得到彼岸。如阿羅漢,辟支佛亦復如是。菩薩及佛具足成就六波羅蜜,名到彼岸。是佛、菩薩得阿耨多羅三藐三菩提已,名為具足六波羅蜜。何以故?得六波羅蜜果故。以得果故,名為具足。 「Thiện nam tử !thị A-la-hán vĩnh đoạn tam thế sanh nhân duyên cố ,thị cố tự thuyết ngã sanh dĩ tận ;diệc đoạn tam giới ngũ uẩn thân cố ,thị cố phục ngôn ngã sanh dĩ tận ;sở tu phạm hạnh dĩ tất cánh cố ,thị cố xướng ngôn phạm hạnh dĩ lập ;hựu xả học đạo ,diệc danh dĩ lập ,như bổn sở cầu kim nhật dĩ đắc ,thị cố xướng ngôn sở tác dĩ biện 。tu đạo đắc quả diệc ngôn dĩ biện/bạn ,hoạch đắc tận trí vô sanh trí cố ,xướng ngôn :『ngã sanh dĩ tận ,tận chư hữu kết 。』dĩ thị nghĩa cố ,danh A-la-hán ,đắc đáo bỉ ngạn 。như A-la-hán ,Bích Chi Phật diệc phục như thị 。Bồ Tát cập Phật cụ túc thành tựu lục Ba la mật ,danh đáo bỉ ngạn 。thị Phật 、Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,danh vi cụ túc lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?đắc lục Ba la mật quả cố 。dĩ đắc quả cố ,danh vi cụ túc 。 「善男子!是七眾生不修身、不修戒、不修心、不修慧,不能修習如是四事,則能造作五逆重罪、能斷善根、犯四重禁、謗佛、法、僧,是故得名為常沈沒。 「Thiện nam tử !thị thất chúng sanh bất tu thân 、bất tu giới 、bất tu tâm 、bất tu tuệ ,bất năng tu tập như thị tứ sự ,tức năng tạo tác ngũ nghịch trọng tội 、năng đoạn thiện căn 、phạm tứ trọng cấm 、báng Phật 、Pháp 、tăng ,thị cố đắc danh vi thường trầm một 。 「善男子!是七人中有能親近善知識者,至心聽受如來正法,內善思惟,如法而住,精勤修習身、戒、心、慧,是故得名渡生死河到於彼岸。若有說言一闡提人得阿耨多羅三藐三菩提者,是名染著;若言不得,是名虛妄。 「Thiện nam tử !thị thất nhân trung hữu năng thân cận thiện tri thức giả ,chí tâm thính thọ Như Lai chánh pháp ,nội thiện tư duy ,như pháp nhi trụ/trú ,tinh cần tu tập thân 、giới 、tâm 、tuệ ,thị cố đắc danh độ sanh tử hà đáo ư bỉ ngạn 。nhược hữu thuyết ngôn nhất xiển đề nhân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,thị danh nhiễm trước ;nhược/nhã ngôn bất đắc ,thị danh hư vọng 。 「善男子!是七種人,或有一人具七、或有七人各一。善男子!若有心口異想異說,言一闡提得阿耨多羅三藐三菩提者,當知是人謗佛、法、僧;若人心口異想異說,言一闡提不得阿耨多羅三藐三菩提,是人亦名謗佛、法、僧。善男子!若有說言八聖道分凡夫所得,是人亦名謗佛、法、僧;若有說言八聖道分非凡夫得,是人亦名謗佛、法、僧。善男子!若有說言一切眾生定有佛性、定無佛性,是人亦名謗佛、法、僧。善男子!是故,我於契經中說有二種人謗佛、法、僧:一者、不信,瞋恚心故;二者、雖信,不解義故。 「Thiện nam tử !thị thất chủng nhân ,hoặc hữu nhất nhân cụ thất 、hoặc hữu thất nhân các nhất 。Thiện nam tử !nhược hữu tâm khẩu dị tưởng dị thuyết ,ngôn nhất xiển đề đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương tri thị nhân báng Phật 、Pháp 、tăng ;nhược/nhã nhân tâm khẩu dị tưởng dị thuyết ,ngôn nhất xiển đề bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân diệc danh báng Phật 、Pháp 、tăng 。Thiện nam tử !nhược hữu thuyết ngôn bát Thánh đạo phần phàm phu sở đắc ,thị nhân diệc danh báng Phật 、Pháp 、tăng ;nhược hữu thuyết ngôn bát Thánh đạo phần phi phàm phu đắc ,thị nhân diệc danh báng Phật 、Pháp 、tăng 。Thiện nam tử !nhược hữu thuyết ngôn nhất thiết chúng sanh định hữu Phật tánh 、định vô Phật tánh ,thị nhân diệc danh báng Phật 、Pháp 、tăng 。Thiện nam tử !thị cố ,ngã ư khế Kinh trung thuyết hữu nhị chủng nhân báng Phật 、Pháp 、tăng :nhất giả 、bất tín ,sân khuể tâm cố ;nhị giả 、tuy tín ,bất giải nghĩa cố 。 「善男子!若人信心無有智慧,是人則能增長無明;若有智慧、無有信心,是人則能增長邪見。善男子!不信之人,瞋恚心故,說言無有佛、法、僧寶;信者無慧,顛倒解義,令聞法者謗佛、法、僧。善男子!是故我說:『不信之人瞋恚心故、有信之人無智慧故,是人能謗佛、法、僧寶。』 「Thiện nam tử !nhược/nhã nhân tín tâm vô hữu trí tuệ ,thị nhân tức năng tăng trưởng vô minh ;nhược/nhã hữu trí tuệ 、vô hữu tín tâm ,thị nhân tức năng tăng trưởng tà kiến 。Thiện nam tử !bất tín chi nhân ,sân khuể tâm cố ,thuyết ngôn vô hữu Phật 、Pháp 、tăng bảo ;tín giả vô tuệ ,điên đảo giải nghĩa ,lệnh văn Pháp giả báng Phật 、Pháp 、tăng 。Thiện nam tử !thị cố ngã thuyết :『bất tín chi nhân sân khuể tâm cố 、hữu tín chi nhân vô trí tuệ cố ,thị nhân năng báng Phật 、Pháp 、tăng bảo 。』 「善男子!若有說言『一闡提等,未生善法便得阿耨多羅三藐三菩提。』是人亦名謗佛、法、僧。若復有言:『一闡提人捨一闡提,於異身中得阿耨多羅三藐三菩提。』是人亦名謗佛、法、僧。若復說言:『一闡提人能生善根;生善根已,相續不斷,得阿耨多羅三藐三菩提,故言一闡提得阿耨多羅三藐三菩提。』當知是人不謗三寶。 「Thiện nam tử !nhược hữu thuyết ngôn 『nhất xiển đề đẳng ,vị sanh thiện Pháp tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị nhân diệc danh báng Phật 、Pháp 、tăng 。nhược/nhã phục hưũ ngôn :『nhất xiển đề nhân xả nhất xiển đề ,ư dị thân trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị nhân diệc danh báng Phật 、Pháp 、tăng 。nhược phục thuyết ngôn :『nhất xiển đề nhân năng sanh thiện căn ;sanh thiện căn dĩ ,tướng tục bất đoạn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,cố ngôn nhất xiển đề đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』đương tri thị nhân bất báng Tam Bảo 。 「善男子!若有人言:『一切眾生定有佛性,常、樂、我、淨,不作、不生,煩惱因緣故不可見。』當知是人謗佛、法、僧。若有說言:『一切眾生都無佛性,猶如兔角,從方便生,本無今有,已有還無。』當知是人謗佛、法、僧。若有說言:『眾生佛性非有,如虛空;非無,如兔角。何以故?虛空常故、兔角無故,是故得言亦有、亦無,有故破兔角、無故破虛空。』如是說者,不謗三寶。 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân ngôn :『nhất thiết chúng sanh định hữu Phật tánh ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,bất tác 、bất sanh ,phiền não nhân duyên cố bất khả kiến 。』đương tri thị nhân báng Phật 、Pháp 、tăng 。nhược hữu thuyết ngôn :『nhất thiết chúng sanh đô vô Phật tánh ,do như thỏ giác ,tùng phương tiện sanh ,bản vô kim hữu ,dĩ hữu hoàn vô 。』đương tri thị nhân báng Phật 、Pháp 、tăng 。nhược hữu thuyết ngôn :『chúng sanh Phật tánh phi hữu ,như hư không ;phi vô ,như thỏ giác 。hà dĩ cố ?hư không thường cố 、thỏ giác vô cố ,thị cố đắc ngôn diệc hữu 、diệc vô ,hữu cố phá thỏ giác 、vô cố phá hư không 。』như thị thuyết giả ,bất báng Tam Bảo 。 「善男子!夫佛性者,不名一法、不名十法、不名百法、不名千法、不名萬法。未得阿耨多羅三藐三菩提時,一切善、不善、無記盡名佛性。如來或時因中說果、果中說因,是名如來隨自意語。隨意語故,名為如來;隨意語故,名阿羅呵;隨意語故,名三藐三佛陀。」 「Thiện nam tử !phu Phật tánh giả ,bất danh nhất pháp 、bất danh thập pháp 、bất danh bách pháp 、bất danh thiên Pháp 、bất danh vạn pháp 。vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nhất thiết thiện 、bất thiện 、vô kí tận danh Phật tánh 。Như Lai hoặc thời nhân trung thuyết quả 、quả trung thuyết nhân ,thị danh Như Lai tùy tự ý ngữ 。tùy ý ngữ cố ,danh vi Như Lai ;tùy ý ngữ cố ,danh A-la-ha ;tùy ý ngữ cố ,danh tam miệu tam Phật đà 。」 迦葉菩薩言:「世尊!如佛所說,眾生佛性猶如虛空。云何名為如虛空耶?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,chúng sanh Phật tánh do như hư không 。vân hà danh vi như hư không da ?」 「善男子!虛空之性,非過去、非未來、非現在;佛性亦爾。善男子!虛空非過去。何以故?無現在故。法若現在,可說過去;以無現在,故無過去。亦無現在。何以故?無未來故。法若未來,可說現在;以無未來,故無現在。亦無未來。何以故?無現在、過去故。若有現在、過去,則有未來;以無現在、過去故,則無未來。以是義故,虛空之性非三世攝。 「Thiện nam tử !hư không chi tánh ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ;Phật tánh diệc nhĩ 。Thiện nam tử !hư không phi quá khứ 。hà dĩ cố ?vô hiện tại cố 。Pháp nhược/nhã hiện tại ,khả thuyết quá khứ ;dĩ vô hiện tại ,cố vô quá khứ 。diệc vô hiện tại 。hà dĩ cố ?vô vị lai cố 。Pháp nhược/nhã vị lai ,khả thuyết hiện tại ;dĩ vô vị lai ,cố vô hiện tại 。diệc vô vị lai 。hà dĩ cố ?vô hiện tại 、quá khứ cố 。nhược hữu hiện tại 、quá khứ ,tức hữu vị lai ;dĩ vô hiện tại 、quá khứ cố ,tức vô vị lai 。dĩ thị nghĩa cố ,hư không chi tánh phi tam thế nhiếp 。 「善男子!以虛空無故無有三世,不以有故無三世也。如虛空花非是有故,無有三世;虛空亦爾,非是有故,無有三世。善男子!無物者即是虛空;佛性亦爾。 「Thiện nam tử !dĩ hư không vô cố vô hữu tam thế ,bất dĩ hữu cố vô tam thế dã 。như hư không hoa phi thị hữu cố ,vô hữu tam thế ;hư không diệc nhĩ ,phi thị hữu cố ,vô hữu tam thế 。Thiện nam tử !vô vật giả tức thị hư không ;Phật tánh diệc nhĩ 。 「善男子!虛空無故,非三世攝;佛性常故,非三世攝。善男子!如來已得阿耨多羅三藐三菩提,所有佛性、一切佛法常、無變易。以是義故,無有三世,猶如虛空。善男子!虛空無故,非內、非外;佛性常故,非內、非外。故說佛性猶如虛空。善男子!如世間中,無罣礙處名為虛空。如來得阿耨多羅三藐三菩提已,於一切佛法無有罣礙,故言佛性猶如虛空。以是因緣,我說佛性猶如虛空。」 「Thiện nam tử !hư không vô cố ,phi tam thế nhiếp ;Phật tánh thường cố ,phi tam thế nhiếp 。Thiện nam tử !Như Lai dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sở hữu Phật tánh 、nhất thiết Phật Pháp thường 、vô biến dịch 。dĩ thị nghĩa cố ,vô hữu tam thế ,do như hư không 。Thiện nam tử !hư không vô cố ,phi nội 、phi ngoại ;Phật tánh thường cố ,phi nội 、phi ngoại 。cố thuyết Phật tánh do như hư không 。Thiện nam tử !như thế gian trung ,vô quái ngại xứ/xử danh vi hư không 。Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,ư nhất thiết Phật Pháp vô hữu quái ngại ,cố ngôn Phật tánh do như hư không 。dĩ thị nhân duyên ,ngã thuyết Phật tánh do như hư không 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如來、佛性、涅槃,非三世攝而名為有。虛空亦非三世所攝,何故不得名為有耶?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、Phật tánh 、Niết-Bàn ,phi tam thế nhiếp nhi danh vi hữu 。hư không diệc phi tam thế sở nhiếp ,hà cố bất đắc danh vi hữu da ?」 佛言:「善男子!為非涅槃名為涅槃,為非如來名為如來,為非佛性名為佛性。云何名為非涅槃耶?所謂一切煩惱有為之法。為破如是有為煩惱,是名涅槃。非如來者,謂一闡提至辟支佛。為破如是一闡提等至辟支佛,是名如來。非佛性者,所謂一切牆壁、瓦石、無情之物。離如是等無情之物,是名佛性。善男子!一切世間無非虛空對於虛空。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !vi phi Niết-Bàn danh vi Niết-Bàn ,vi phi Như Lai danh vi Như Lai ,vi phi Phật tánh danh vi Phật tánh 。vân hà danh vi phi Niết-Bàn da ?sở vị nhất thiết phiền não hữu vi chi Pháp 。vi phá như thị hữu vi phiền não ,thị danh Niết-Bàn 。phi Như Lai giả ,vị nhất xiển đề chí Bích Chi Phật 。vi phá như thị nhất xiển đề đẳng chí Bích Chi Phật ,thị danh Như Lai 。phi Phật tánh giả ,sở vị nhất thiết tường bích 、ngõa thạch 、vô tình chi vật 。ly như thị đẳng vô tình chi vật ,thị danh Phật tánh 。Thiện nam tử !nhất thiết thế gian vô phi hư không đối ư hư không 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!世間亦無非四大對而猶得名四大是有。虛空無對,何故不得名之為有?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế gian diệc vô phi tứ đại đối nhi do đắc danh tứ đại thị hữu 。hư không vô đối ,hà cố bất đắc danh chi vi hữu ?」 佛言:「善男子!若言:『涅槃非三世攝,虛空亦爾。』者,是義不然。何以故?涅槃是有,可見、可證,是色、足跡、章句,是有、是相、是緣、是歸依處,寂靜光明,安隱彼岸,是故得名非三世攝。虛空之性無如是法,是故名無。若有離於如是等法更有法者,應三世攝。虛空若同是有法者,不得非是三世所攝。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn :『Niết-Bàn phi tam thế nhiếp ,hư không diệc nhĩ 。』giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Niết-Bàn thị hữu ,khả kiến 、khả chứng ,thị sắc 、túc tích 、chương cú ,thị hữu 、thị tướng 、thị duyên 、thị quy y xứ ,tịch tĩnh quang minh ,an ổn bỉ ngạn ,thị cố đắc danh phi tam thế nhiếp 。hư không chi tánh vô như thị pháp ,thị cố danh vô 。nhược hữu ly ư như thị đẳng Pháp cánh hữu pháp giả ,ưng tam thế nhiếp 。hư không nhược/nhã đồng thị hữu pháp giả ,bất đắc phi thị tam thế sở nhiếp 。 「善男子!如世人說虛空名為無色、無對、不可覩見。若無色、無對、不可見者,即心數法;虛空若同心數法者,不得、不是三世所攝。若三世攝,即是四陰。是故,離四陰已,無有虛空。 「Thiện nam tử !như thế nhân thuyết hư không danh vi vô sắc 、vô đối 、bất khả đổ kiến 。nhược/nhã vô sắc 、vô đối 、bất khả kiến giả ,tức tâm số Pháp ;hư không nhược/nhã đồng tâm số Pháp giả ,bất đắc 、bất thị tam thế sở nhiếp 。nhược/nhã tam thế nhiếp ,tức thị tứ uẩn 。thị cố ,ly tứ uẩn dĩ ,vô hữu hư không 。 「復次,善男子!諸外道言:『夫虛空者即是光明。』若是光明,即是色法。虛空若爾,是色法者,即是無常。是無常故,三世所攝。云何外道說非三世?若三世攝則非虛空,亦可說言虛空是常。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư ngoại đạo ngôn :『phu hư không giả tức thị quang minh 。』nhược/nhã thị quang minh ,tức thị sắc Pháp 。hư không nhược nhĩ ,thị sắc Pháp giả ,tức thị vô thường 。thị vô thường cố ,tam thế sở nhiếp 。vân hà ngoại đạo thuyết phi tam thế ?nhược/nhã tam thế nhiếp tức phi hư không ,diệc khả thuyết ngôn hư không thị thường 。 「善男子!復有人言虛空者即是住處。若有住處即是色法,而一切處皆是無常、三世所攝,虛空亦常、非三世攝。若說處者,知無虛空。復有說言虛空者即是次第。若是次第,即是數法;若是可數,即三世攝;若三世攝,云何言常?善男子!若復說言:『夫虛空者,不離三法:一者、空,二者、實,三者、空實。』若言空是,當知虛空是無常法。何以故?實處無故。若言實是,當知虛空亦是無常。何以故?空處無故。若空實是,當知虛空亦是無常。何以故?二處無故。是故,虛空名之為無。 「Thiện nam tử !phục hưũ nhân ngôn hư không giả tức thị trụ xứ 。nhược hữu trụ xứ tức thị sắc Pháp ,nhi nhất thiết xứ giai thị vô thường 、tam thế sở nhiếp ,hư không diệc thường 、phi tam thế nhiếp 。nhược/nhã thuyết xứ/xử giả ,tri vô hư không 。phục hưũ thuyết ngôn hư không giả tức thị thứ đệ 。nhược/nhã thị thứ đệ ,tức thị số Pháp ;nhược/nhã thị khả số ,tức tam thế nhiếp ;nhược/nhã tam thế nhiếp ,vân hà ngôn thường ?Thiện nam tử !nhược phục thuyết ngôn :『phu hư không giả ,bất ly tam Pháp :nhất giả 、không ,nhị giả 、thật ,tam giả 、không thật 。』nhược/nhã ngôn không thị ,đương tri hư không thị vô thường Pháp 。hà dĩ cố ?thật xứ/xử vô cố 。nhược/nhã ngôn thật thị ,đương tri hư không diệc thị vô thường 。hà dĩ cố ?không xứ vô cố 。nhược/nhã không thật thị ,đương tri hư không diệc thị vô thường 。hà dĩ cố ?nhị xứ/xử vô cố 。thị cố ,hư không danh chi vi vô 。 「善男子!如說虛空是可作法,如說去樹、去舍而作虛空,平作虛空覆於虛空、上於虛空畫虛空色,如大海水。是故,虛空是可作法。一切作法皆是無常,猶如瓦瓶;虛空若爾,應是無常。 「Thiện nam tử !như thuyết hư không thị khả tác pháp ,như thuyết khứ thụ/thọ 、khứ xá nhi tác hư không ,bình tác hư không phước ư hư không 、thượng ư hư không họa hư không sắc ,như đại hải thủy 。thị cố ,hư không thị khả tác pháp 。nhất thiết tác pháp giai thị vô thường ,do như ngõa bình ;hư không nhược nhĩ ,ưng thị vô thường 。 「善男子!世間人說一切法中無罣礙處名虛空者,是無礙處於一法所為具足有?為分有耶?若具足有,當知餘處則無虛空。若分有者,則是彼此可數之法;若是可數,當知無常。 「Thiện nam tử !thế gian nhân thuyết nhất thiết pháp trung vô quái ngại xứ/xử danh hư không giả ,thị vô ngại xứ/xử ư nhất pháp sở vi cụ túc hữu ?vi phần hữu da ?nhược/nhã cụ túc hữu ,đương tri dư xứ tức vô hư không 。nhược/nhã phần hữu giả ,tức thị bỉ thử khả số chi Pháp ;nhược/nhã thị khả số ,đương tri vô thường 。 「善男子!若有人說:『虛空無礙,與有並合。』又復說言:『虛空在物,如器中果。』二俱不然。何以故?若言並合則有三種:一、異業合,如飛鳥集樹;二、共業合,如兩羊相觸;三、已合共合,如二雙指合在一處。若言異業共合,異則有二:一、是物業,二、虛空業。若空業合物,空則無常;若物業合空,物則不遍,如其不遍,是亦無常。若言:『虛空是常,其性不動,與動物合。』者,是義不然。何以故?虛空若常,物亦應常;物若無常,空亦無常。若言虛空亦常、無常,無有是處。若共業合,是義不然。何以故?虛空名遍,若與業合,業亦應遍;若是遍者,應一切遍;若一切遍,應一切合,不應說有合與不合。若言:『已合共合,如二雙指合。』是義不然。何以故?先無有合,後方合故。先無後有是無常法,是故不得說言虛空已合共合。如世間法先無後有,是物無常;虛空若爾,亦應無常。若言:『虛空在物,如器中果。』是義不然。何以故?如是虛空,先無器時在何處住?若有住處,虛空則多。如其多者,云何言常?言一?言遍?若使虛空離空有住,有物亦應離虛空住,是故當知無有虛空。 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân thuyết :『hư không vô ngại ,dữ hữu tịnh hợp 。』hựu phục thuyết ngôn :『hư không tại vật ,như khí trung quả 。』nhị câu bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngôn tịnh hợp tức hữu tam chủng :nhất 、dị nghiệp hợp ,như phi điểu tập thụ/thọ ;nhị 、cọng nghiệp hợp ,như lượng (lưỡng) dương tướng xúc ;tam 、dĩ hợp cọng hợp ,như nhị song chỉ hợp tại nhất xứ/xử 。nhược/nhã ngôn dị nghiệp cọng hợp ,dị tức hữu nhị :nhất 、thị vật nghiệp ,nhị 、hư không nghiệp 。nhược/nhã không nghiệp hợp vật ,không tức vô thường ;nhược/nhã vật nghiệp hợp không ,vật tức bất biến ,như kỳ bất biến ,thị diệc vô thường 。nhược/nhã ngôn :『hư không thị thường ,kỳ tánh bất động ,dữ động vật hợp 。』giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?hư không nhược/nhã thường ,vật diệc ưng thường ;vật nhược/nhã vô thường ,không diệc vô thường 。nhược/nhã ngôn hư không diệc thường 、vô thường ,vô hữu thị xứ 。nhược/nhã cọng nghiệp hợp ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?hư không danh biến ,nhược/nhã dữ nghiệp hợp ,nghiệp diệc ưng biến ;nhược/nhã thị biến giả ,ưng nhất thiết biến ;nhược/nhã nhất thiết biến ,ưng nhất thiết hợp ,bất ưng thuyết hữu hợp dữ bất hợp 。nhược/nhã ngôn :『dĩ hợp cọng hợp ,như nhị song chỉ hợp 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?tiên vô hữu hợp ,hậu phương hợp cố 。tiên vô hậu hữu thị vô thường Pháp ,thị cố bất đắc thuyết ngôn hư không dĩ hợp cọng hợp 。như thế gian pháp tiên vô hậu hữu ,thị vật vô thường ;hư không nhược nhĩ ,diệc ưng vô thường 。nhược/nhã ngôn :『hư không tại vật ,như khí trung quả 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?như thị hư không ,tiên vô khí thời tại hà xứ trụ ?nhược hữu trụ xứ ,hư không tức đa 。như kỳ đa giả ,vân hà ngôn thường ?ngôn nhất ?ngôn biến ?nhược/nhã sử hư không ly không hữu trụ/trú ,hữu vật diệc ưng ly hư không trụ ,thị cố đương tri vô hữu hư không 。 「善男子!若有說言指住之處名為虛空,當知虛空是無常法。何以故?指有四方。若有四方,當知虛空亦有四方。一切常法都無方所,以有方故,虛空無常。若是無常,不離五陰,要離五陰,是無所有。 「Thiện nam tử !nhược hữu thuyết ngôn chỉ trụ/trú chi xứ/xử danh vi hư không ,đương tri hư không thị vô thường Pháp 。hà dĩ cố ?chỉ hữu tứ phương 。nhược hữu tứ phương ,đương tri hư không diệc hữu tứ phương 。nhất thiết thường Pháp đô vô phương sở ,dĩ hữu phương cố ,hư không vô thường 。nhược/nhã thị vô thường ,bất ly ngũ uẩn ,yếu ly ngũ uẩn ,thị vô sở hữu 。 「善男子!有法若從因緣住者,當知是法名為無常。善男子!譬如一切眾生樹木因地而住,地無常故,因地之物次第無常。善男子!如地因水,水無常故,地亦無常。如水因風,風無常故,水亦無常。風依虛空,虛空無常,故風亦無常。若無常者,云何說言虛空是常,遍一切處?虛空無故,非是過去、未來、現在;亦如兔角是無物故,非是過去、未來、現在。是故我說佛性常故,非三世攝;虛空無故,非三世攝。 「Thiện nam tử !hữu pháp nhược/nhã tùng nhân duyên trụ/trú giả ,đương tri thị pháp danh vi vô thường 。Thiện nam tử !thí như nhất thiết chúng sanh thụ/thọ mộc nhân địa nhi trụ/trú ,địa vô thường cố ,nhân địa chi vật thứ đệ vô thường 。Thiện nam tử !như địa nhân thủy ,thủy vô thường cố ,địa diệc vô thường 。như thủy nhân phong ,phong vô thường cố ,thủy diệc vô thường 。phong y hư không ,hư không vô thường ,cố phong diệc vô thường 。nhược/nhã vô thường giả ,vân hà thuyết ngôn hư không thị thường ,biến nhất thiết xứ ?hư không vô cố ,phi thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại ;diệc như thỏ giác thị vô vật cố ,phi thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。thị cố ngã thuyết Phật tánh thường cố ,phi tam thế nhiếp ;hư không vô cố ,phi tam thế nhiếp 。 「善男子!我終不與世間共諍。何以故?世智說有,我亦說有;世智說無,我亦說無。」 「Thiện nam tử !ngã chung bất dữ thế gian cọng tránh 。hà dĩ cố ?thế trí thuyết hữu ,ngã diệc thuyết hữu ;thế trí thuyết vô ,ngã diệc thuyết vô 。」 迦葉菩薩言:「世尊!菩薩摩訶薩具足幾法不與世諍,不為世法之所沾污?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc kỷ Pháp bất dữ thế tránh ,bất vi thế Pháp chi sở triêm ô ?」 佛言:「善男子!菩薩摩訶薩具足十法不與世諍,不為世法之所沾污。何等為十?一者、信心,二者、有戒,三者、親近善友,四者、內善思惟,五者、具足精進,六者、具足正念,七者、具足智慧,八者、具足正語,九者、樂於正法,十者、憐愍眾生。善男子!菩薩具足如是十法不與世諍,不為世法之所沾污,如優鉢羅花。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thập pháp bất dữ thế tránh ,bất vi thế Pháp chi sở triêm ô 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、tín tâm ,nhị giả 、hữu giới ,tam giả 、thân cận thiện hữu ,tứ giả 、nội thiện tư duy ,ngũ giả 、cụ túc tinh tấn ,lục giả 、cụ túc chánh niệm ,thất giả 、cụ túc trí tuệ ,bát giả 、cụ túc chánh ngữ ,cửu giả 、lạc/nhạc ư chánh pháp ,thập giả 、liên mẫn chúng sanh 。Thiện nam tử !Bồ Tát cụ túc như thị thập pháp bất dữ thế tránh ,bất vi thế Pháp chi sở triêm ô ,như Ưu bát la hoa 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說:『世智說有,我亦說有;世智說無,我亦說無。』何等名為世智有、無?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『thế trí thuyết hữu ,ngã diệc thuyết hữu ;thế trí thuyết vô ,ngã diệc thuyết vô 。』hà đẳng danh vi thế trí hữu 、vô ?」 佛言:「善男子!世智若說色是無常、苦、空、無我,乃至識亦如是。善男子!是名世智說有,我亦說有。善男子!世智說色無有常、樂、我、淨,受、想、行、識亦復如是。善男子!是名世智說無,我亦說無。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thế trí nhược/nhã thuyết sắc thị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,nãi chí thức diệc như thị 。Thiện nam tử !thị danh thế trí thuyết hữu ,ngã diệc thuyết hữu 。Thiện nam tử !thế trí thuyết sắc vô hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thị danh thế trí thuyết vô ,ngã diệc thuyết vô 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!世間智者,即佛、菩薩、一切聖人。若諸聖人色是無常、苦、空、無我,云何如來說佛色身常、恒、無變?世間智者所說無法,云何如來說言是有?如來世尊作如是說,云何復言不與世諍,不為世法之所沾污?如來已離三種顛倒,所謂想倒、心倒、見倒,應說佛色實是無常,今乃說常,云何得名遠離顛倒,不與世諍?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế gian trí giả ,tức Phật 、Bồ Tát 、nhất thiết Thánh nhân 。nhược/nhã chư Thánh nhân sắc thị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,vân hà Như Lai thuyết Phật sắc thân thường 、hằng 、vô biến ?thế gian trí giả sở thuyết vô Pháp ,vân hà Như Lai thuyết ngôn thị hữu ?Như Lai Thế Tôn tác như thị thuyết ,vân hà phục ngôn bất dữ thế tránh ,bất vi thế Pháp chi sở triêm ô ?Như Lai dĩ ly tam chủng điên đảo ,sở vị tưởng đảo 、tâm đảo 、kiến đảo ,ưng thuyết Phật sắc thật thị vô thường ,kim nãi thuyết thường ,vân hà đắc danh viễn ly điên đảo ,bất dữ thế tránh ?」 佛言:「善男子!凡夫之色從煩惱生,是故智說色是無常、苦、空、無我;如來色者遠離煩惱,是故說是常、恒、無變。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !phàm phu chi sắc tùng phiền não sanh ,thị cố trí thuyết sắc thị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ;Như Lai sắc giả viễn ly phiền não ,thị cố thuyết thị thường 、hằng 、vô biến 。」 迦葉菩薩言:「世尊!云何為色從煩惱生?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi sắc tùng phiền não sanh ?」 「善男子!煩惱三種,所謂欲漏、有漏、無明漏。智者應當觀是三漏所有罪過。所以者何?知罪過已,則能遠離。譬如醫師先診病脈,知病所在,然後授藥。 「Thiện nam tử !phiền não tam chủng ,sở vị dục lậu 、hữu lậu 、vô minh lậu 。trí giả ứng đương quán thị tam lậu sở hữu tội quá/qua 。sở dĩ giả hà ?tri tội quá/qua dĩ ,tức năng viễn ly 。thí như y sư tiên chẩn bệnh mạch ,tri bệnh sở tại ,nhiên hậu thọ/thụ dược 。 「善男子!如人將盲,至蕀林中,捨之而還;盲人於後甚難得出,設得出者,身體壞盡。世間凡夫亦復如是,不能知見三漏過患則隨逐行;如其見者,則能遠離。知罪過已,雖受果報,果報輕微。 「Thiện nam tử !như nhân tướng manh ,chí cức lâm trung ,xả chi nhi hoàn ;manh nhân ư hậu thậm nan đắc xuất ,thiết đắc xuất giả ,thân thể hoại tận 。thế gian phàm phu diệc phục như thị ,bất năng trai kiến tam lậu quá hoạn tức tùy trục hạnh/hành/hàng ;như kỳ kiến giả ,tức năng viễn ly 。tri tội quá/qua dĩ ,tuy thọ quả báo ,quả báo khinh vi 。 「善男子!有四種人:一、作業時重,受報時輕;二、作業時輕,受報時重;三、作業時重,受報亦重;四、作業時輕,受報亦輕。善男子!若人能觀煩惱罪過,是人作業、受果俱輕。 「Thiện nam tử !hữu tứ chủng nhân :nhất 、tác nghiệp thời trọng ,thọ/thụ báo thời khinh ;nhị 、tác nghiệp thời khinh ,thọ/thụ báo thời trọng ;tam 、tác nghiệp thời trọng ,thọ/thụ báo diệc trọng ;tứ 、tác nghiệp thời khinh ,thọ/thụ báo diệc khinh 。Thiện nam tử !nhược/nhã nhân năng quán phiền não tội quá/qua ,thị nhân tác nghiệp 、thọ quả câu khinh 。 「善男子!有智之人作如是念:『我應遠離如是等漏,又復不應作如是等鄙惡之事。何以故?我今未得脫於地獄、餓鬼、畜生、人、天報故。我若修道,當因是力破壞諸苦。』是人觀已,貪欲、瞋恚、愚癡微弱。既見貪欲、瞋、癡輕已,其心歡喜,復作是念:『我今如是皆由修道因緣力故,令我得離不善之法,親近善法。是故現在得見正道,應當勤加而修習之。』是人因是勤修道力,遠離無量諸惡煩惱及離地獄、餓鬼、畜生、人、天果報。是故,我於契經中說當觀一切有漏煩惱及有漏因。何以故?有智之人若但觀漏、不觀漏因,則不能斷諸煩惱也。何以故?智者觀漏從是因生,我今斷因,漏則不生。 「Thiện nam tử !hữu trí chi nhân tác như thị niệm :『ngã ưng viễn ly như thị đẳng lậu ,hựu phục bất ưng tác như thị đẳng bỉ ác chi sự 。hà dĩ cố ?ngã kim vị đắc thoát ư địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên báo cố 。ngã nhược/nhã tu đạo ,đương nhân thị lực phá hoại chư khổ 。』thị nhân quán dĩ ,tham dục 、sân khuể 、ngu si vi nhược 。ký kiến tham dục 、sân 、si khinh dĩ ,kỳ tâm hoan hỉ ,phục tác thị niệm :『ngã kim như thị giai do tu đạo nhân duyên lực cố ,lệnh ngã đắc ly bất thiện chi Pháp ,thân cận thiện Pháp 。thị cố hiện tại đắc kiến chánh đạo ,ứng đương cần gia nhi tu tập chi 。』thị nhân nhân thị cần tu đạo lực ,viễn ly vô lượng chư ác phiền não cập ly địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên quả báo 。thị cố ,ngã ư khế Kinh trung thuyết đương quán nhất thiết hữu lậu phiền não cập hữu lậu nhân 。hà dĩ cố ?hữu trí chi nhân nhược/nhã đãn quán lậu 、bất quán lậu nhân ,tức bất năng đoạn chư phiền não dã 。hà dĩ cố ?trí giả quán lậu tùng thị nhân sanh ,ngã kim đoạn nhân ,lậu tức bất sanh 。 「善男子!如彼醫師先斷病因,病則不生;智者先斷煩惱因者亦復如是。有智之人先當觀因,次觀果報,知從善因生於善果、知從惡因生於惡果,觀果報已,遠離惡因。觀果報已,復當次觀煩惱輕重;觀輕重已,先離重者;既離重已,輕者自去。善男子!智者若知煩惱、煩惱因、煩惱果報、煩惱輕重,是人爾時精勤修道,不息、不悔,親近善友,至心聽法,為滅如是諸煩惱故。 「Thiện nam tử !như bỉ y sư tiên đoạn bệnh nhân ,bệnh tức bất sanh ;trí giả tiên đoạn phiền não nhân giả diệc phục như thị 。hữu trí chi nhân tiên đương quán nhân ,thứ quán quả báo ,tri tùng thiện nhân sanh ư thiện quả 、tri tùng ác nhân sanh ư ác quả ,quán quả báo dĩ ,viễn ly ác nhân 。quán quả báo dĩ ,phục đương thứ quán phiền não khinh trọng ;quán khinh trọng dĩ ,tiên ly trọng giả ;ký ly trọng dĩ ,khinh giả tự khứ 。Thiện nam tử !trí giả nhược/nhã tri phiền não 、phiền não nhân 、phiền não quả báo 、phiền não khinh trọng ,thị nhân nhĩ thời tinh cần tu đạo ,bất tức 、bất hối ,thân cận thiện hữu ,chí tâm thính pháp ,vi diệt như thị chư phiền não cố 。 「善男子!譬如病者,自知病輕必可除差,雖得苦藥,服之不悔。有智之人亦復如是,勤修聖道,歡喜不愁、不息、不悔。善男子!若人能知煩惱、煩惱因、煩惱果報、煩惱輕重,為除煩惱故勤修聖道,是人不從煩惱生色,受、想、行、識亦復如是。若不能知煩惱、煩惱因、煩惱果報、煩惱輕重,不勤修習,是人則從煩惱生色,受、想、行、識亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như bệnh giả ,tự tri bệnh khinh tất khả trừ sái ,tuy đắc khổ dược ,phục chi bất hối 。hữu trí chi nhân diệc phục như thị ,cần tu Thánh đạo ,hoan hỉ bất sầu 、bất tức 、bất hối 。Thiện nam tử !nhược/nhã nhân năng tri phiền não 、phiền não nhân 、phiền não quả báo 、phiền não khinh trọng ,vi trừ phiền não cố cần tu Thánh đạo ,thị nhân bất tùng phiền não sanh sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。nhược/nhã bất năng trai phiền não 、phiền não nhân 、phiền não quả báo 、phiền não khinh trọng ,bất cần tu tập ,thị nhân tức tùng phiền não sanh sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「善男子!知煩惱、煩惱因、煩惱果報、煩惱輕重,為斷煩惱修行道者,即是如來。以是因緣,如來色常乃至識常。善男子!不知煩惱、煩惱因、煩惱果報、煩惱輕重,不能修道,即是凡夫。是故,凡夫色是無常,受、想、行、識悉是無常。 「Thiện nam tử !tri phiền não 、phiền não nhân 、phiền não quả báo 、phiền não khinh trọng ,vi đoạn phiền não tu hành đạo giả ,tức thị Như Lai 。dĩ thị nhân duyên ,Như Lai sắc thường nãi chí thức thường 。Thiện nam tử !bất tri phiền não 、phiền não nhân 、phiền não quả báo 、phiền não khinh trọng ,bất năng tu đạo ,tức thị phàm phu 。thị cố ,phàm phu sắc thị vô thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất thị vô thường 。 「善男子!世間智者,一切聖人、菩薩、諸佛說是二義,我亦如是說是二義。是故,我說不與世間智者共諍,不為世法之所沾污。」 「Thiện nam tử !thế gian trí giả ,nhất thiết Thánh nhân 、Bồ Tát 、chư Phật thuyết thị nhị nghĩa ,ngã diệc như thị thuyết thị nhị nghĩa 。thị cố ,ngã thuyết bất dữ thế gian trí giả cọng tránh ,bất vi thế Pháp chi sở triêm ô 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!如佛所說三有漏者,云何名為欲漏、有漏、無明漏耶?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết tam hữu lậu giả ,vân hà danh vi dục lậu 、hữu lậu 、vô minh lậu da ?」 佛言:「善男子!欲漏者,內惡覺觀因於外緣生於欲漏。是故,我昔在王舍城告阿難言:『阿難!汝今受此女人所說偈頌,是偈乃是過去諸佛之所宣說。』是故,一切內惡覺觀外諸因緣名之為欲,是名欲漏。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !dục lậu giả ,nội ác giác quán nhân ư ngoại duyên sanh ư dục lậu 。thị cố ,ngã tích tại Vương-Xá thành cáo A-nan ngôn :『A-nan !nhữ kim thọ/thụ thử nữ nhân sở thuyết kệ tụng ,thị kệ nãi thị quá khứ chư Phật chi sở tuyên thuyết 。』thị cố ,nhất thiết nội ác giác quán ngoại chư nhân duyên danh chi vi dục ,thị danh dục lậu 。 「有漏者,色、無色界內諸惡法外諸因緣——除欲界中外諸因緣、內諸覺觀——是名有漏。 「hữu lậu giả ,sắc 、vô sắc giới nội chư ác Pháp ngoại chư nhân duyên ——trừ dục giới trung ngoại chư nhân duyên 、nội chư giác quán ——thị danh hữu lậu 。 「無明漏者,不能了知我及我所,不別內、外,名無明漏。 「vô minh lậu giả ,bất năng liễu tri ngã cập ngã sở ,bất biệt nội 、ngoại ,danh vô minh lậu 。 「善男子!無明即是一切諸漏根本。何以故?一切眾生無明因緣於陰入界憶想作相,名為眾生,是名想倒、心倒、見倒。以是因緣,生一切漏。是故,我於十二部經說無明者即是貪因、瞋因、癡因。」 「Thiện nam tử !vô minh tức thị nhất thiết chư lậu căn bản 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh vô minh nhân duyên ư uẩn nhập giới ức tưởng tác tướng ,danh vi chúng sanh ,thị danh tưởng đảo 、tâm đảo 、kiến đảo 。dĩ thị nhân duyên ,sanh nhất thiết lậu 。thị cố ,ngã ư thập nhị bộ Kinh thuyết vô minh giả tức thị tham nhân 、sân nhân 、si nhân 。」 迦葉菩薩言:「世尊!如來昔於十二部經說言不善思惟因緣生於貪欲、瞋、癡,今何因緣乃說無明?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Như Lai tích ư thập nhị bộ Kinh thuyết ngôn bất thiện tư duy nhân duyên sanh ư tham dục 、sân 、si ,kim hà nhân duyên nãi thuyết vô minh ?」 「善男子!如是二法互為因果,互相增長,不善思惟生於無明,無明因緣生不善思惟。善男子!其能生長諸煩惱者,皆悉名為煩惱因緣;親近如是煩惱因緣,名為無明不善思惟。如子生牙,子是近因,四大遠因;煩惱亦爾。」 「Thiện nam tử !như thị nhị Pháp hỗ vi nhân quả ,hỗ tương tăng trưởng ,bất thiện tư duy sanh ư vô minh ,vô minh nhân duyên sanh bất thiện tư duy 。Thiện nam tử !kỳ năng sanh trường/trưởng chư phiền não giả ,giai tất danh vi phiền não nhân duyên ;thân cận như thị phiền não nhân duyên ,danh vi vô minh bất thiện tư duy 。như tử sanh nha ,tử thị cận nhân ,tứ đại viễn nhân ;phiền não diệc nhĩ 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說,無明即漏。云何復言因無明故生於諸漏?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,vô minh tức lậu 。vân hà phục ngôn nhân vô minh cố sanh ư chư lậu ?」 佛言:「善男子!如我所說無明漏者,是內無明。因於無明生諸漏者,是內外因。若說無明漏,是名內倒,不識無常、苦、空、無我;若說一切煩惱因緣,是名不知外我、我所;若說無明漏,是名無始無終,從無明生陰入界等。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như ngã sở thuyết vô minh lậu giả ,thị nội vô minh 。nhân ư vô minh sanh chư lậu giả ,thị nội ngoại nhân 。nhược/nhã thuyết vô minh lậu ,thị danh nội đảo ,bất thức vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ;nhược/nhã thuyết nhất thiết phiền não nhân duyên ,thị danh bất tri ngoại ngã 、ngã sở ;nhược/nhã thuyết vô minh lậu ,thị danh vô thủy vô chung ,tùng vô minh sanh uẩn nhập giới đẳng 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說,有智之人知於漏因。云何名為知於漏因?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,hữu trí chi nhân tri ư lậu nhân 。vân hà danh vi tri ư lậu nhân ?」 「善男子!智者當觀:何因緣故生是煩惱?造作何行生此煩惱?於何時中生此煩惱?共誰住時生此煩惱?何處止住生此煩惱?觀何事已生於煩惱?受誰房舍、臥具、飲食、衣服、湯藥而生煩惱?何因緣故轉下作中、轉中作上、下業作中、中業作上?菩薩摩訶薩作是觀時,則得遠離生漏因緣。如是觀時,未生煩惱遮令不生,已生煩惱便得除滅。是故,我於契經中說智者當觀生煩惱因。」 「Thiện nam tử !trí giả đương quán :hà nhân duyên cố sanh thị phiền não ?tạo tác hà hạnh/hành/hàng sanh thử phiền não ?ư hà thời trung sanh thử phiền não ?cọng thùy trụ thời sanh thử phiền não ?hà xứ/xử chỉ trụ sanh thử phiền não ?quán hà sự dĩ sanh ư phiền não ?thọ/thụ thùy phòng xá 、ngọa cụ 、ẩm thực 、y phục 、thang dược nhi sanh phiền não ?hà nhân duyên cố chuyển hạ tác trung 、chuyển trung tác thượng 、hạ nghiệp tác trung 、trung nghiệp tác thượng ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị quán thời ,tức đắc viễn ly sanh lậu nhân duyên 。như thị quán thời ,vị sanh phiền não già lệnh bất sanh ,dĩ sanh phiền não tiện đắc trừ diệt 。thị cố ,ngã ư khế Kinh trung thuyết trí giả đương quán sanh phiền não nhân 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!眾生一身,云何能起種種煩惱?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh nhất thân ,vân hà năng khởi chủng chủng phiền não ?」 佛言:「善男子!如一器中有種種子,得水雨已,各各自生。眾生亦爾,器雖是一,愛因緣故而能生長種種煩惱。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như nhất khí trung hữu chủng chủng tử ,đắc thủy vũ dĩ ,các các tự sanh 。chúng sanh diệc nhĩ ,khí tuy thị nhất ,ái nhân duyên cố nhi năng sanh trường/trưởng chủng chủng phiền não 。」 迦葉菩薩言:「世尊!智者云何觀於果報?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !trí giả vân hà quán ư quả báo ?」 「善男子!智者當觀:諸漏因緣能生地獄、餓鬼、畜生;是漏因緣得人天身,即是無常、苦、空、無我;是身器中得三種苦、三種無常;是漏因緣能令眾生作五逆罪、受諸惡報、能斷善根、犯四重禁、誹謗三寶。智者當觀:『我既受得如是之身,不應生起如是煩惱,受諸惡果。』」 「Thiện nam tử !trí giả đương quán :chư lậu nhân duyên năng sanh địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ;thị lậu nhân duyên đắc nhân thiên thân ,tức thị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ;thị thân khí trung đắc tam chủng khổ 、tam chủng vô thường ;thị lậu nhân duyên năng lệnh chúng sanh tác ngũ nghịch tội 、thọ/thụ chư ác báo 、năng đoạn thiện căn 、phạm tứ trọng cấm 、phỉ báng Tam Bảo 。trí giả đương quán :『ngã ký thọ/thụ đắc như thị chi thân ,bất ưng sanh khởi như thị phiền não ,thọ/thụ chư ác quả 。』」 迦葉菩薩言:「世尊!有無漏果,復言智者斷諸果報。無漏果報在斷中不?諸得道人有無漏果,如其智者求無漏果,云何佛說一切智者應斷果報?若其斷者,今諸聖人云何得有?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !hữu vô lậu quả ,phục ngôn trí giả đoạn chư quả báo 。vô lậu quả báo tại đoạn trung bất ?chư đắc đạo nhân hữu vô lậu quả ,như kỳ trí giả cầu vô lậu quả ,vân hà Phật thuyết nhất thiết trí giả ưng đoạn quả báo ?nhược/nhã kỳ đoạn giả ,kim chư Thánh nhân vân hà đắc hữu ?」 「善男子!如來或時因中說果、果中說因。如世間人說泥即瓶、縷即是衣,是名因中說果;果中說因者,牛即水草、人即是食。我亦如是因中說果,先於經中作是說言:『我從心身(因心運身,故名心身)至梵天邊。』是名因中說果。果中說因,此六入者名過去業,是名果中說因。善男子!一切聖人真實無有無漏果報,一切聖人修道果報更不生漏,是故名為無漏果報。善男子!有智之人如是觀時,即得永滅煩惱果報。善男子!智者觀已,為斷如是煩惱果報修習聖道——聖道者,即空無相願——修是道已,能滅一切煩惱果報。」 「Thiện nam tử !Như Lai hoặc thời nhân trung thuyết quả 、quả trung thuyết nhân 。như thế gian nhân thuyết nê tức bình 、lũ tức thị y ,thị danh nhân trung thuyết quả ;quả trung thuyết nhân giả ,ngưu tức thủy thảo 、nhân tức thị thực/tự 。ngã diệc như thị nhân trung thuyết quả ,tiên ư Kinh trung tác thị thuyết ngôn :『ngã tùng tâm thân (nhân tâm vận thân ,cố danh tâm thân )chí Phạm Thiên biên 。』thị danh nhân trung thuyết quả 。quả trung thuyết nhân ,thử lục nhập giả danh quá khứ nghiệp ,thị danh quả trung thuyết nhân 。Thiện nam tử !nhất thiết Thánh nhân chân thật vô hữu vô lậu quả báo ,nhất thiết Thánh nhân tu đạo quả báo cánh bất sanh lậu ,thị cố danh vi vô lậu quả báo 。Thiện nam tử !hữu trí chi nhân như thị quán thời ,tức đắc vĩnh diệt phiền não quả báo 。Thiện nam tử !trí giả quán dĩ ,vi đoạn như thị phiền não quả báo tu tập Thánh đạo ——Thánh đạo giả ,tức không vô tướng nguyện ——tu thị đạo dĩ ,năng diệt nhất thiết phiền não quả báo 。」 大般涅槃經卷第三十三 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập tam 大般涅槃經卷第三十四宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập tứ tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 迦葉菩薩品之四 Ca-diếp Bồ Tát phẩm chi tứ 迦葉菩薩白佛言:「世尊!一切眾生皆從煩惱而得果報。言煩惱者,所謂惡也,從惡煩惱所生煩惱亦名為惡。如是煩惱則有二種:一、因,二、果。因惡故,果惡;果惡故,子惡。如絍婆果,其子苦故,花、果、莖、葉一切皆苦。猶如毒樹,其子毒故,果亦是毒。因亦眾生、果亦眾生,因亦煩惱、果亦煩惱,煩惱因果即是眾生、眾生即是煩惱因果。若從是義,云何如來先喻雪山亦有毒草、微妙藥王?若言煩惱即是眾生、眾生即是煩惱,云何而言眾生身中有妙藥王?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh giai tùng phiền não nhi đắc quả báo 。ngôn phiền não giả ,sở vị ác dã ,tùng ác phiền não sở sanh phiền não diệc danh vi ác 。như thị phiền não tức hữu nhị chủng :nhất 、nhân ,nhị 、quả 。nhân ác cố ,quả ác ;quả ác cố ,tử ác 。như nhâm bà quả ,kỳ tử khổ cố ,hoa 、quả 、hành 、diệp nhất thiết giai khổ 。do như độc thụ ,kỳ tử độc cố ,quả diệc thị độc 。nhân diệc chúng sanh 、quả diệc chúng sanh ,nhân diệc phiền não 、quả diệc phiền não ,phiền não nhân quả tức thị chúng sanh 、chúng sanh tức thị phiền não nhân quả 。nhược/nhã tùng thị nghĩa ,vân hà Như Lai tiên dụ tuyết sơn diệc hữu độc thảo 、vi diệu Dược-Vương ?nhược/nhã ngôn phiền não tức thị chúng sanh 、chúng sanh tức thị phiền não ,vân hà nhi ngôn chúng sanh thân trung hữu diệu Dược-Vương ?」 佛言:「善哉,善哉。善男子!無量眾生咸同此疑,汝今能為啟請求解,我亦能斷。諦聽諦聽,善思念之,今當為汝分別解說。善男子!雪山喻者,即是眾生;言毒草者,即是煩惱;妙藥王者,即淨梵行。善男子!若有眾生能修如是清淨梵行,是名身中有妙藥王。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !vô lượng chúng sanh hàm đồng thử nghi ,nhữ kim năng vi khải thỉnh cầu giải ,ngã diệc năng đoạn 。đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi ,kim đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。Thiện nam tử !tuyết sơn dụ giả ,tức thị chúng sanh ;ngôn độc thảo giả ,tức thị phiền não ;diệu Dược-Vương giả ,tức tịnh phạm hạnh 。Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh năng tu như thị thanh tịnh phạm hạnh ,thị danh thân trung hữu diệu Dược-Vương 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!云何眾生有清淨梵行?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chúng sanh hữu thanh tịnh phạm hạnh ?」 「善男子!猶如世間從子生果,是果有能與子作因、有不能者。有能作者,是名果子;若不能作,唯得名果,不得名子。一切眾生亦復如是,皆有二種:一者、有煩惱果,是煩惱因;二者、有煩惱果,非煩惱因。是煩惱果非煩惱因,是則名為清淨梵行。 「Thiện nam tử !do như thế gian tùng tử sanh quả ,thị quả hữu năng dữ tử tác nhân 、hữu bất năng giả 。hữu năng tác giả ,thị danh quả tử ;nhược/nhã bất năng tác ,duy đắc danh quả ,bất đắc danh tử 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,giai hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu phiền não quả ,thị phiền não nhân ;nhị giả 、hữu phiền não quả ,phi phiền não nhân 。thị phiền não quả phi phiền não nhân ,thị tắc danh vi thanh tịnh phạm hạnh 。 「善男子!眾生觀受,知是一切漏之近因,所謂內、外漏。受因緣故,不能斷絕一切諸漏,亦不能出三界牢獄。眾生因受著我、我所,生於心倒、想倒、見倒,是故眾生先當觀受。如是受者為一切愛而作近因,是故,智者欲斷愛者當先觀受。 「Thiện nam tử !chúng sanh quán thọ/thụ ,tri thị nhất thiết lậu chi cận nhân ,sở vị nội 、ngoại lậu 。thọ/thụ nhân duyên cố ,bất năng đoạn tuyệt nhất thiết chư lậu ,diệc bất năng xuất tam giới lao ngục 。chúng sanh nhân thọ/thụ trước ngã 、ngã sở ,sanh ư tâm đảo 、tưởng đảo 、kiến đảo ,thị cố chúng sanh tiên đương quán thọ/thụ 。như thị thọ/thụ giả vi nhất thiết ái nhi tác cận nhân ,thị cố ,trí giả dục đoạn ái giả đương tiên quán thọ/thụ 。 「善男子!一切眾生十二因緣所作善惡皆因受時,是故我為阿難說言:『阿難!一切眾生所作善惡皆是受時。』是故,智者先當觀受。既觀受已,復當更觀如是受者何因緣生?若因緣生,如是因緣復從何生?若無因生,無因何故不生無受?復觀是受不因自在天生、不因士夫生、不因微塵生、非時節生、不因想生、不因性生、不從自生、不從他生、非自他生、非無因生,是受皆從緣合而生。因緣者,即是愛也,是和合中非有受、非無受。是故,我當斷是和合,斷和合故則不生受。 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh thập nhị nhân duyên sở tác thiện ác giai nhân thọ/thụ thời ,thị cố ngã vi A-nan thuyết ngôn :『A-nan !nhất thiết chúng sanh sở tác thiện ác giai thị thọ/thụ thời 。』thị cố ,trí giả tiên đương quán thọ/thụ 。ký quán thọ/thụ dĩ ,phục đương cánh quán như thị thọ/thụ giả hà nhân duyên sanh ?nhược/nhã nhân duyên sanh ,như thị nhân duyên phục tùng hà sanh ?nhược/nhã vô nhân sanh ,vô nhân hà cố bất sanh thị cố ?phục quán thị thọ/thụ bất nhân Tự tại Thiên sanh 、bất nhân sĩ phu sanh 、bất nhân vi trần sanh 、phi thời tiết sanh 、bất nhân tưởng sanh 、bất nhân tánh sanh 、bất tùng tự sanh 、bất tòng tha sanh 、phi tự tha sanh 、phi vô nhân sanh ,thị thọ/thụ giai tùng duyên hợp nhi sanh 。nhân duyên giả ,tức thị ái dã ,thị hòa hợp trung phi hữu thọ/thụ 、phi thị cố 。thị cố ,ngã đương đoạn thị hòa hợp ,đoạn hòa hợp cố tức bất sanh thọ/thụ 。 「善男子!智者既觀因已,次觀果報,眾生因受受於地獄、餓鬼、畜生乃至三界無量苦惱。受因緣故,受無常樂;受因緣故,斷於善根;受因緣故,獲得解脫。作是觀時,不作受因。云何名為不作受因?謂分別受,何等受能作愛因?何等愛能作受因?善男子!眾生若能如是深觀愛因、受因,則便能斷我及我所。 「Thiện nam tử !trí giả ký quán nhân dĩ ,thứ quán quả báo ,chúng sanh nhân thọ/thụ thọ/thụ ư địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh nãi chí tam giới vô lượng khổ não 。thọ/thụ nhân duyên cố ,thọ/thụ vô thường lạc/nhạc ;thọ/thụ nhân duyên cố ,đoạn ư thiện căn ;thọ/thụ nhân duyên cố ,hoạch đắc giải thoát 。tác thị quán thời ,bất tác thọ/thụ nhân 。vân hà danh vi ất tác thọ/thụ nhân ?vị phân biệt thọ/thụ ,hà đẳng thọ/thụ năng tác ái nhân ?hà đẳng ái năng tác thọ/thụ nhân ?Thiện nam tử !chúng sanh nhược/nhã năng như thị thâm quán ái nhân 、thọ/thụ nhân ,tức tiện năng đoạn ngã cập ngã sở 。 「善男子!若人能作如是等觀,則應分別愛之與受在何處滅,即見愛、受有少滅處,當知亦應有畢竟滅,爾時即於解脫生信。生信心已,是解脫處何由而得?知從八正,即便修習。 「Thiện nam tử !nhược/nhã nhân năng tác như thị đẳng quán ,tức ưng phân biệt ái chi dữ thọ/thụ tại hà xứ/xử diệt ,tức kiến ái 、thọ/thụ hữu thiểu diệt xứ/xử ,đương tri diệc ưng hữu tất cánh diệt ,nhĩ thời tức ư giải thoát sanh tín 。sanh tín tâm dĩ ,thị giải thoát xứ hà do nhi đắc ?tri tùng bát chánh ,tức tiện tu tập 。 「云何名為八正道耶?是道觀受有三種相:一者、苦,二者、樂,三者、不苦不樂,如是三種俱能增長身之與心。何因緣故能增長耶?觸因緣也。是觸三種:一者、無明觸,二者、明觸,三者、非明無明觸。言明觸者,即八正道;其餘二觸增長身、心及三種受。是故,我應斷二種觸因緣,觸斷不生三受。 「vân hà danh vi Bát Chánh Đạo da ?thị đạo quán thọ/thụ hữu tam chủng tướng :nhất giả 、khổ ,nhị giả 、lạc/nhạc ,tam giả 、bất khổ bất lạc/nhạc ,như thị tam chủng câu năng tăng trưởng thân chi dữ tâm 。hà nhân duyên cố năng tăng trưởng da ?xúc nhân duyên dã 。thị xúc tam chủng :nhất giả 、vô minh xúc ,nhị giả 、minh xúc ,tam giả 、phi minh vô minh xúc 。ngôn minh xúc giả ,tức Bát Chánh Đạo ;kỳ dư nhị xúc tăng trưởng thân 、tâm cập tam chủng thọ/thụ 。thị cố ,ngã ưng đoạn nhị chủng xúc nhân duyên ,xúc đoạn bất sanh tam thọ 。 「善男子!如是受者亦名為因、亦名為果,智者當觀亦因、亦果。云何為因?因受生愛,名之為因。云何名果?因觸生故,名之為果。是故,此受亦因、亦果。 「Thiện nam tử !như thị thọ/thụ giả diệc danh vi nhân 、diệc danh vi quả ,trí giả đương quán diệc nhân 、diệc quả 。vân hà vi nhân ?nhân thọ sanh ái ,danh chi vi nhân 。vân hà danh quả ?nhân xúc sanh cố ,danh chi vi quả 。thị cố ,thử thọ/thụ diệc nhân 、diệc quả 。 「智者如是觀是受已,次復觀愛,受果報故,名之為愛。智者觀愛復有二種:一者、雜食,二者、無食。雜食愛者,因生、老、病、死,一切諸有;無食愛者,斷生、老、病、死,一切諸有貪無漏道。智者復當作如是念:『我若生是雜食之愛,則不能斷生、老、病、死。我今雖貪無漏之道,不斷受因則不能得無漏道果。是故,應當先斷是觸;觸既斷已,受則自滅;受既滅已,愛亦隨滅。』是名八正道。 「trí giả như thị quán thị thọ/thụ dĩ ,thứ phục quán ái ,thọ quả báo cố ,danh chi vi ái 。trí giả quán ái phục hữu nhị chủng :nhất giả 、tạp thực/tự ,nhị giả 、vô thực/tự 。tạp thực/tự ái giả ,nhân sanh 、lão 、bệnh 、tử ,nhất thiết chư hữu ;vô thực/tự ái giả ,đoạn sanh 、lão 、bệnh 、tử ,nhất thiết chư hữu tham vô lậu đạo 。trí giả phục đương tác như thị niệm :『ngã nhược/nhã sanh thị tạp thực/tự chi ái ,tức bất năng đoạn sanh 、lão 、bệnh 、tử 。ngã kim tuy tham vô lậu chi đạo ,bất đoạn thọ/thụ nhân tức bất năng đắc vô lậu đạo quả 。thị cố ,ứng đương tiên đoạn thị xúc ;xúc ký đoạn dĩ ,thọ/thụ tức tự diệt ;thọ/thụ ký diệt dĩ ,ái diệc tùy diệt 。』thị danh Bát Chánh Đạo 。 「善男子!若有眾生能如是觀,雖有毒身,其中亦有微妙藥王,如雪山中雖有毒草,亦有妙藥。善男子!如是眾生雖從煩惱而得果報,而是果報更不復為煩惱作因,是即名為清淨梵行。 「Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh năng như thị quán ,tuy hữu độc thân ,kỳ trung diệc hữu vi diệu Dược-Vương ,như tuyết sơn trung tuy hữu độc thảo ,diệc hữu diệu dược 。Thiện nam tử !như thị chúng sanh tuy tùng phiền não nhi đắc quả báo ,nhi thị quả báo cánh bất phục vi phiền não tác nhân ,thị tức danh vi thanh tịnh phạm hạnh 。 「復次,善男子!智者當觀:『受、愛二事何因緣生?』知因想生。何以故?眾生見色亦不生貪,及觀受時亦不生貪。若於色中生顛倒想,謂色即是常、樂、我、淨,受是常、恒、無有變易,因是倒想生貪、恚、癡。是故,智者應當觀想。云何觀想?當作是念:『一切眾生未得正道皆有倒想。』云何倒想?於非常中生於常想、於非樂中生於樂想、於非淨中生於淨想、於空法中生於我想、於非男女、大小、晝夜、歲月、衣服、房舍、臥具,生於男女乃至臥具想。是想三種:一者、小,二者、大,三者、無邊。小因緣故,生於小想;大因緣故,生於大想;無量緣故,生無量想。復有小想,謂未入定;復有大想,謂已入定;復有無量想,謂十一切入。復有小想,所謂欲界一切想等;復有大想,所謂色界一切想等;復有無量想,謂無色界一切想等。三想滅故,受則自滅;想、受滅故,名為解脫。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !trí giả đương quán :『thọ/thụ 、ái nhị sự hà nhân duyên sanh ?』tri nhân tưởng sanh 。hà dĩ cố ?chúng sanh kiến sắc diệc bất sanh tham ,cập quán thọ/thụ thời diệc bất sanh tham 。nhược/nhã ư sắc trung sanh điên đảo tưởng ,vị sắc tức thị thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,thọ/thụ thị thường 、hằng 、vô hữu biến dịch ,nhân thị đảo tưởng sanh tham 、nhuế/khuể 、si 。thị cố ,trí giả ứng đương quán tưởng 。vân hà quán tưởng ?đương tác thị niệm :『nhất thiết chúng sanh vị đắc chánh đạo giai hữu đảo tưởng 。』vân hà đảo tưởng ?ư phi thường trung sanh ư thường tưởng 、ư phi lạc/nhạc trung sanh ư lạc/nhạc tưởng 、ư phi tịnh trung sanh ư tịnh tưởng 、ư không pháp trung sanh ư ngã tưởng 、ư phi nam nữ 、đại tiểu 、trú dạ 、tuế nguyệt 、y phục 、phòng xá 、ngọa cụ ,sanh ư nam nữ nãi chí ngọa cụ tưởng 。thị tưởng tam chủng :nhất giả 、tiểu ,nhị giả 、Đại ,tam giả 、vô biên 。tiểu nhân duyên cố ,sanh ư tiểu tưởng ;Đại nhân duyên cố ,sanh ư Đại tưởng ;vô lượng duyên cố ,sanh vô lượng tưởng 。phục hưũ tiểu tưởng ,vị vị nhập định ;phục hưũ Đại tưởng ,vị dĩ nhập định ;phục hưũ vô lượng tưởng ,vị thập nhất thiết nhập 。phục hưũ tiểu tưởng ,sở vị dục giới nhất thiết tưởng đẳng ;phục hưũ Đại tưởng ,sở vị sắc giới nhất thiết tưởng đẳng ;phục hưũ vô lượng tưởng ,vị vô sắc giới nhất thiết tưởng đẳng 。tam tưởng diệt cố ,thọ/thụ tức tự diệt ;tưởng 、thọ/thụ diệt cố ,danh vi giải thoát 。」 迦葉菩薩言:「世尊!滅一切法名為解脫,如來云何說想、受滅名解脫耶?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !diệt nhất thiết pháp danh vi giải thoát ,Như Lai vân hà thuyết tưởng 、thọ/thụ diệt danh giải thoát da ?」 佛言:「善男子!如來或時因眾生說,聞者解法;或時因法說於眾生,聞者亦解說於眾生。云何名為因眾生說,聞者解法?如我先為大迦葉說:『迦葉!眾生滅時,善法則滅。』是名因眾生說,聞者解法。云何因法說於眾生,聞者亦解說於眾生?如我先為阿難說言:『我亦不說親近一切法,亦復不說不親近一切法。若法近已,善法衰羸、不善熾盛,如是法者不應親近;若法近已,不善衰滅、善法增長,如是法者是應親近。』是名因法說於眾生,聞者亦解說於眾生。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai hoặc thời nhân chúng sanh thuyết ,văn giả giải Pháp ;hoặc thời nhân pháp thuyết ư chúng sanh ,văn giả diệc giải thuyết ư chúng sanh 。vân hà danh vi nhân chúng sanh thuyết ,văn giả giải Pháp ?như ngã tiên vi đại Ca-diếp thuyết :『Ca-diếp !chúng sanh diệt thời ,thiện Pháp tức diệt 。』thị danh nhân chúng sanh thuyết ,văn giả giải Pháp 。vân hà nhân pháp thuyết ư chúng sanh ,văn giả diệc giải thuyết ư chúng sanh ?như ngã tiên vi A-nan thuyết ngôn :『ngã diệc bất thuyết thân cận nhất thiết pháp ,diệc phục bất thuyết bất thân cận nhất thiết pháp 。nhược/nhã Pháp cận dĩ ,thiện Pháp suy luy 、bất thiện sí thịnh ,như thị pháp giả bất ưng thân cận ;nhược/nhã Pháp cận dĩ ,bất thiện suy diệt 、thiện Pháp tăng trưởng ,như thị pháp giả thị ưng thân cận 。』thị danh nhân pháp thuyết ư chúng sanh ,văn giả diệc giải thuyết ư chúng sanh 。 「善男子!如來雖說想、受二滅,則已總說一切可斷。智者既觀如是想已,次觀想因:『是無量想因何而生?』知因觸生。是觸二種:一者、因煩惱觸,二者、因解脫觸。因無明生,名煩惱觸;因明生者,名解脫觸。因煩惱觸生於倒想,因解脫觸生不倒想。觀想因已,次觀果報。」 「Thiện nam tử !Như Lai tuy thuyết tưởng 、thọ/thụ nhị diệt ,tức dĩ tổng thuyết nhất thiết khả đoạn 。trí giả ký quán như thị tưởng dĩ ,thứ quán tưởng nhân :『thị vô lượng tưởng nhân hà nhi sanh ?』tri nhân xúc sanh 。thị xúc nhị chủng :nhất giả 、nhân phiền não xúc ,nhị giả 、nhân giải thoát xúc 。nhân vô minh sanh ,danh phiền não xúc ;nhân minh sanh giả ,danh giải thoát xúc 。nhân phiền não xúc sanh ư đảo tưởng ,nhân giải thoát xúc sanh bất đảo tưởng 。quán tưởng nhân dĩ ,thứ quán quả báo 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!若以因此煩惱之想生於倒想,一切聖人實有倒想而無煩惱。是義云何?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã dĩ nhân thử phiền não chi tưởng sanh ư đảo tưởng ,nhất thiết Thánh nhân thật hữu đảo tưởng nhi vô phiền não 。thị nghĩa vân hà ?」 佛言:「善男子!云何聖人而有倒想?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !vân hà Thánh nhân nhi hữu đảo tưởng ?」 迦葉菩薩言:「世尊!一切聖人牛作牛想,亦說是牛;馬作馬想,亦說是馬;男女、大小、舍宅、車乘、去來亦爾,是名倒想。」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết Thánh nhân ngưu tác ngưu tưởng ,diệc thuyết thị ngưu ;mã tác mã tưởng ,diệc thuyết thị mã ;nam nữ 、đại tiểu 、xá trạch 、xa thừa 、khứ lai diệc nhĩ ,thị danh đảo tưởng 。」 「善男子!一切凡夫有二種想:一者、世流布想,二者、著想。一切聖人唯有世流布想,無有著想。一切凡夫惡覺觀故,於世流布生於著想;一切聖人善覺觀故,於世流布不生著想。是故,凡夫名為倒想;聖人雖知,不名倒想。 「Thiện nam tử !nhất thiết phàm phu hữu nhị chủng tưởng :nhất giả 、thế lưu bố tưởng ,nhị giả 、trước tưởng 。nhất thiết Thánh nhân duy hữu thế lưu bố tưởng ,vô hữu trước tưởng 。nhất thiết phàm phu ác giác quán cố ,ư thế lưu bố sanh ư trước tưởng ;nhất thiết Thánh nhân thiện giác quán cố ,ư thế lưu bố bất sanh trước tưởng 。thị cố ,phàm phu danh vi đảo tưởng ;Thánh nhân tuy tri ,bất danh đảo tưởng 。 「智者如是觀想因已,次觀果報:『是惡想果在於地獄、餓鬼、畜生、人、天中受。如我因斷惡覺觀故,無明觸斷,是故想斷;因想斷故,果報亦斷。』智者為斷如是想因修八正道。 「trí giả như thị quán tưởng nhân dĩ ,thứ quán quả báo :『thị ác tưởng quả tại ư địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên trung thọ/thụ 。như ngã nhân đoạn ác giác quán cố ,vô minh xúc đoạn ,thị cố tưởng đoạn ;nhân tưởng đoạn cố ,quả báo diệc đoạn 。』trí giả vi đoạn như thị tưởng nhân tu Bát Chánh Đạo 。 「善男子!若有能作如是等觀,則得名為清淨梵行。善男子!是名眾生毒身之中有妙藥王,如雪山中雖有毒草,亦有妙藥。 「Thiện nam tử !nhược hữu năng tác như thị đẳng quán ,tức đắc danh vi thanh tịnh phạm hạnh 。Thiện nam tử !thị danh chúng sanh độc thân chi trung hữu diệu Dược-Vương ,như tuyết sơn trung tuy hữu độc thảo ,diệc hữu diệu dược 。 「復次,善男子!智者觀欲:『欲者,即是色、聲、香、味、觸。』善男子!即是如來因中說果,從此五事生於欲耳,實非欲也。善男子!愚癡之人貪求受之,於是色中生顛倒想,乃至觸中亦生倒想,倒想因緣便生於受。是故世間說因倒想生十種想。欲因緣故,在於世間受惡果報,以惡加於父母、沙門、婆羅門等,所不應作而故作之,不惜身命。是故,智者觀是惡想因緣故生欲心。智者如是觀欲因已,次觀果報:『是欲多有諸惡果報,所謂地獄、餓鬼、畜生、人中、天上。』是名觀果報。若是惡想得除滅者,終不生於此欲心也;無欲心故,不受惡受;無惡受故,則無惡果。是故,我應先斷惡想;斷惡想已,如是等法自然而滅。是故,智者為滅惡想修八正道,是則名為清淨梵行。是名眾生毒身之中有妙藥王,如雪山中雖有毒草,亦有妙藥。 「phục thứ ,Thiện nam tử !trí giả quán dục :『dục giả ,tức thị sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 。』Thiện nam tử !tức thị Như Lai nhân trung thuyết quả ,tòng thử ngũ sự sanh ư dục nhĩ ,thật phi dục dã 。Thiện nam tử !ngu si chi nhân tham cầu thọ/thụ chi ,ư thị sắc trung sanh điên đảo tưởng ,nãi chí xúc trung diệc sanh đảo tưởng ,đảo tưởng nhân duyên tiện sanh ư thọ/thụ 。thị cố thế gian thuyết nhân đảo tưởng sanh thập chủng tưởng 。dục nhân duyên cố ,tại ư thế gian thọ/thụ ác quả báo ,dĩ ác gia ư phụ mẫu 、Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng ,sở bất ưng tác nhi cố tác chi ,bất tích thân mạng 。thị cố ,trí giả quán thị ác tưởng nhân duyên cố sanh dục tâm 。trí giả như thị quán dục nhân dĩ ,thứ quán quả báo :『thị dục đa hữu chư ác quả báo ,sở vị địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân trung 、Thiên thượng 。』thị danh quán quả báo 。nhược/nhã thị ác tưởng đắc trừ diệt giả ,chung bất sanh ư thử dục tâm dã ;vô dục tâm cố ,bất thọ/thụ ác thọ/thụ ;vô ác thọ/thụ cố ,tức vô ác quả 。thị cố ,ngã ưng tiên đoạn ác tưởng ;đoạn ác tưởng dĩ ,như thị đẳng Pháp tự nhiên nhi diệt 。thị cố ,trí giả vi diệt ác tưởng tu Bát Chánh Đạo ,thị tắc danh vi thanh tịnh phạm hạnh 。thị danh chúng sanh độc thân chi trung hữu diệu Dược-Vương ,như tuyết sơn trung tuy hữu độc thảo ,diệc hữu diệu dược 。 「復次,善男子!智者如是觀是欲已,次當觀業。何以故?有智之人當作是念:『受、想、觸、欲即是煩惱。』是煩惱者,能作生業、不作受業。如是煩惱與業共行則有二種:一、作生業,二、作受業。是故,智者當觀於業。是業三種:謂身、口、意。善男子!身、口二業,亦名為業、亦名業果;意唯名業,不名為果,以業因故則名為業。善男子!身、口二業名為外業,意業名內,是三種業共煩惱行,故作二種業:一者、生業,二者、受業。善男子!正業者即意業也;期業者,謂身、口業。先發故名意業,從意業生名身、口業,是故意業得名為正。智者觀業已,次觀業因。業因者,即無明觸;因無明觸,眾生求有;求有因緣即是愛也;愛因緣故,造作三種身、口、意業。善男子!智者如是觀業因已,次觀果報。果報有四:一者、黑黑果報,二者、白白果報,三者、雜雜果報,四者、不黑不白不黑不白果報。黑黑果報者,作業時垢,果報亦垢;白白果報者,作業時淨,果報亦淨;雜雜果報者,作業時雜,果報亦雜;不白不黑不白不黑果報者,名無漏業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !trí giả như thị quán thị dục dĩ ,thứ đương quán nghiệp 。hà dĩ cố ?hữu trí chi nhân đương tác thị niệm :『thọ/thụ 、tưởng 、xúc 、dục tức thị phiền não 。』thị phiền não giả ,năng tác sanh nghiệp 、bất tác thọ nghiệp 。như thị phiền não dữ nghiệp cọng hạnh/hành/hàng tức hữu nhị chủng :nhất 、tác sanh nghiệp ,nhị 、tác thọ nghiệp 。thị cố ,trí giả đương quán ư nghiệp 。thị nghiệp tam chủng :vị thân 、khẩu 、ý 。Thiện nam tử !thân 、khẩu nhị nghiệp ,diệc danh vi nghiệp 、diệc danh nghiệp quả ;ý duy danh nghiệp ,bất danh vi quả ,dĩ nghiệp nhân cố tức danh vi nghiệp 。Thiện nam tử !thân 、khẩu nhị nghiệp danh vi ngoại nghiệp ,ý nghiệp danh nội ,thị tam chủng nghiệp cọng phiền não hạnh/hành/hàng ,cố tác nhị chủng nghiệp :nhất giả 、sanh nghiệp ,nhị giả 、thọ nghiệp 。Thiện nam tử !chánh nghiệp giả tức ý nghiệp dã ;kỳ nghiệp giả ,vị thân 、khẩu nghiệp 。tiên phát cố danh ý nghiệp ,tùng ý nghiệp sanh danh thân 、khẩu nghiệp ,thị cố ý nghiệp đắc danh vi chánh 。trí giả quán nghiệp dĩ ,thứ quán nghiệp nhân 。nghiệp nhân giả ,tức vô minh xúc ;nhân vô minh xúc ,chúng sanh cầu hữu ;cầu hữu nhân duyên tức thị ái dã ;ái nhân duyên cố ,tạo tác tam chủng thân 、khẩu 、ý nghiệp 。Thiện nam tử !trí giả như thị quán nghiệp nhân dĩ ,thứ quán quả báo 。quả báo hữu tứ :nhất giả 、hắc hắc quả báo ,nhị giả 、bạch bạch quả báo ,tam giả 、tạp tạp quả báo ,tứ giả 、bất hắc bất bạch bất hắc bất bạch quả báo 。hắc hắc quả báo giả ,tác nghiệp thời cấu ,quả báo diệc cấu ;bạch bạch quả báo giả ,tác nghiệp thời tịnh ,quả báo diệc tịnh ;tạp tạp quả báo giả ,tác nghiệp thời tạp ,quả báo diệc tạp ;bất bạch bất hắc bất bạch bất hắc quả báo giả ,danh vô lậu nghiệp 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊先說無漏無有果報,今云何言不白不黑果報耶?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn tiên thuyết vô lậu vô hữu quả báo ,kim vân hà ngôn bất bạch bất hắc quả báo da ?」 佛言:「善男子!是義有二:一者、亦果亦報,二者、唯果非報。黑黑果報,亦名為果、亦名為報。黑因生故,得名為果;能作因故,復名為報。淨、雜亦爾。無漏果者,因有漏生,故名為果;不作他因,不名為報。是故名果,不名為報。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị nghĩa hữu nhị :nhất giả 、diệc quả diệc báo ,nhị giả 、duy quả phi báo 。hắc hắc quả báo ,diệc danh vi quả 、diệc danh vi báo 。hắc nhân sanh cố ,đắc danh vi quả ;năng tác nhân cố ,phục danh vi báo 。tịnh 、tạp diệc nhĩ 。vô lậu quả giả ,nhân hữu lậu sanh ,cố danh vi quả ;bất tác tha nhân ,bất danh vi báo 。thị cố danh quả ,bất danh vi báo 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!是無漏業非是黑法,何因緣故不名為白?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vô lậu nghiệp phi thị hắc Pháp ,hà nhân duyên cố bất danh vi bạch ?」 「善男子!無有報故,不名為白;對治黑故,故名為白。我今乃說受果報者名之為白。是無漏業不受報故,不名為白,名為寂靜。如是業者有定受報處,如十惡法定在地獄、餓鬼、畜生,十善之業定在人、天。十不善法有上、中、下:上因緣故,受地獄身;中因緣故,受畜生身;下因緣故,受餓鬼身。人業十善復有四種:一者、下,二者、中,三者、上,四者、上上。下因緣故,生欝單越;中因緣故,生弗婆提;上因緣故,生瞿陀尼;上上因緣生閻浮提。有智之人作是觀已,即作是念:『我當云何斷是果報?』復作是念:『是業因緣,無明、觸生。我若斷除無明與觸,如是業果則滅不生。』是故,智者為斷無明、觸因緣故修八正道,是則名為清淨梵行。善男子!是名眾生毒身之中有妙藥王,如雪山中雖有毒草,亦有妙藥。 「Thiện nam tử !vô hữu báo cố ,bất danh vi bạch ;đối trì hắc cố ,cố danh vi bạch 。ngã kim nãi thuyết thọ quả báo giả danh chi vi bạch 。thị vô lậu nghiệp bất thọ/thụ báo cố ,bất danh vi bạch ,danh vi tịch tĩnh 。như thị nghiệp giả hữu định thọ/thụ báo xứ/xử ,như thập ác pháp định tại địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,Thập thiện chi nghiệp định tại nhân 、Thiên 。thập bất thiện pháp hữu thượng 、trung 、hạ :thượng nhân duyên cố ,thọ/thụ địa ngục thân ;trung nhân duyên cố ,thọ/thụ súc sanh thân ;hạ nhân duyên cố ,thọ/thụ ngạ quỷ thân 。nhân nghiệp Thập thiện phục hưũ tứ chủng :nhất giả 、hạ ,nhị giả 、trung ,tam giả 、thượng ,tứ giả 、thượng thượng 。hạ nhân duyên cố ,sanh uất đan việt ;trung nhân duyên cố ,sanh phất bà đề ;thượng nhân duyên cố ,sanh Cồ đà ni ;thượng thượng nhân duyên sanh Diêm-phù-đề 。hữu trí chi nhân tác thị quán dĩ ,tức tác thị niệm :『ngã đương vân hà đoạn thị quả báo ?』phục tác thị niệm :『thị nghiệp nhân duyên ,vô minh 、xúc sanh 。ngã nhược/nhã đoạn trừ vô minh dữ xúc ,như thị nghiệp quả tức diệt bất sanh 。』thị cố ,trí giả vi đoạn vô minh 、xúc nhân duyên cố tu Bát Chánh Đạo ,thị tắc danh vi thanh tịnh phạm hạnh 。Thiện nam tử !thị danh chúng sanh độc thân chi trung hữu diệu Dược-Vương ,như tuyết sơn trung tuy hữu độc thảo ,diệc hữu diệu dược 。 「復次,善男子!智者觀業、觀煩惱已,次觀是二所得果報,是二果報即是苦也。既知是苦,則能捨離一切受生。智者復觀煩惱因緣生於煩惱,業因緣故亦生煩惱;煩惱因緣復生於業,業因緣生苦;苦因緣故生於煩惱。煩惱因緣生有,有因緣生苦;有因緣生有、有因緣生業,業因緣生煩惱;煩惱因緣生苦,苦因緣生苦。善男子!智者若能作如是觀,當知是人能觀業苦。何以故?如上所觀即是生死十二因緣。若人能觀如是生死十二因緣,當知是人不造新業,能壞故業。 「phục thứ ,Thiện nam tử !trí giả quán nghiệp 、quán phiền não dĩ ,thứ quán thị nhị sở đắc quả báo ,thị nhị quả báo tức thị khổ dã 。ký tri thị khổ ,tức năng xả ly nhất thiết thọ sanh 。trí giả phục quán phiền não nhân duyên sanh ư phiền não ,nghiệp nhân duyên cố diệc sanh phiền não ;phiền não nhân duyên phục sanh ư nghiệp ,nghiệp nhân duyên sanh khổ ;khổ nhân duyên cố sanh ư phiền não 。phiền não nhân duyên sanh hữu ,hữu nhân duyên sanh khổ ;hữu nhân duyên sanh hữu 、hữu nhân duyên sanh nghiệp ,nghiệp nhân duyên sanh phiền não ;phiền não nhân duyên sanh khổ ,khổ nhân duyên sanh khổ 。Thiện nam tử !trí giả nhược/nhã năng tác như thị quán ,đương tri thị nhân năng quán nghiệp khổ 。hà dĩ cố ?như thượng sở quán tức thị sanh tử thập nhị nhân duyên 。nhược/nhã nhân năng quán như thị sanh tử thập nhị nhân duyên ,đương tri thị nhân bất tạo tân nghiệp ,năng hoại cố nghiệp 。 「善男子!有智之人觀地獄苦,觀一地獄乃至一百三十六所,一一地獄有種種苦,皆是煩惱、業因緣生。觀地獄已,次觀餓鬼、畜生等苦。作是觀已,復觀人天所有諸苦,如是眾苦皆從煩惱、業因緣生。善男子!天上雖無大苦惱事,然其身體柔軟細滑,見五相時極受大苦,如地獄苦等無差別。善男子!智者深觀三界諸苦皆從煩惱、業因緣生。 「Thiện nam tử !hữu trí chi nhân quán địa ngục khổ ,quán nhất địa ngục nãi chí nhất bách tam thập lục sở ,nhất nhất địa ngục hữu chủng chủng khổ ,giai thị phiền não 、nghiệp nhân duyên sanh 。quán địa ngục dĩ ,thứ quán ngạ quỷ 、súc sanh đẳng khổ 。tác thị quán dĩ ,phục quán nhân thiên sở hữu chư khổ ,như thị chúng khổ giai tùng phiền não 、nghiệp nhân duyên sanh 。Thiện nam tử !Thiên thượng tuy vô Đại khổ não sự ,nhiên kỳ thân thể nhu nhuyễn tế hoạt ,kiến ngũ tướng thời cực thọ/thụ đại khổ ,như địa ngục khổ đẳng vô sái biệt 。Thiện nam tử !trí giả thâm quán tam giới chư khổ giai tùng phiền não 、nghiệp nhân duyên sanh 。 「善男子!譬如坏器即易破壞;眾生受身亦復如是,既受身已,是眾苦器。譬如大樹,花果繁茂,眾鳥能壞;如多乾草,小火能焚;眾生受身為苦所壞亦復如是。善男子!智者若能觀苦八種如聖行中,當知是人能斷眾苦。 「Thiện nam tử !thí như khôi khí tức dịch phá hoại ;chúng sanh thọ/thụ thân diệc phục như thị ,ký thọ/thụ thân dĩ ,thị chúng khổ khí 。thí như Đại thụ/thọ ,hoa quả phồn mậu ,chúng điểu năng hoại ;như đa kiền thảo ,tiểu hỏa năng phần ;chúng sanh thọ/thụ thân vi khổ sở hoại diệc phục như thị 。Thiện nam tử !trí giả nhược/nhã năng quán khổ bát chủng như Thánh hạnh/hành/hàng trung ,đương tri thị nhân năng đoạn chúng khổ 。 「善男子!智者深觀是八苦已,次觀苦因。苦因者,即愛無明。是愛無明則有二種:一者、求身,二者、求財。求身、求財,二俱是苦。是故當知:愛無明者即是苦因。善男子!是愛無明則有二種:一者、內,二者、外。內能作業,外能增長。又復,內能作業,外作業果。斷內愛已,業則得斷;斷外愛已,果則得斷。內愛能生未來世苦、外愛能生現在世苦,智者觀愛即是苦因。既觀因已,次觀果報。苦果報者,即是取也。愛果名取,是取因緣即內、外愛,則有愛苦。善男子!智者當觀:『愛因緣取,取因緣愛。若我能斷愛、取二事,則不造業,受於眾苦。』是故,智者為斷受苦修八正道。善男子!若有人能如是觀者,是則名為清淨梵行。是名眾生毒身之中有妙藥王,如雪山中雖有毒草,亦有妙藥。」 「Thiện nam tử !trí giả thâm quán thị bát khổ dĩ ,thứ quán khổ nhân 。khổ nhân giả ,tức ái vô minh 。thị ái vô minh tức hữu nhị chủng :nhất giả 、cầu thân ,nhị giả 、cầu tài 。cầu thân 、cầu tài ,nhị câu thị khổ 。thị cố đương tri :ái vô minh giả tức thị khổ nhân 。Thiện nam tử !thị ái vô minh tức hữu nhị chủng :nhất giả 、nội ,nhị giả 、ngoại 。nội năng tác nghiệp ,ngoại năng tăng trưởng 。hựu phục ,nội năng tác nghiệp ,ngoại tác nghiệp quả 。đoạn nội ái dĩ ,nghiệp tức đắc đoạn ;đoạn ngoại ái dĩ ,quả tức đắc đoạn 。nội ái năng sanh vị lai thế khổ 、ngoại ái năng sanh hiện tại thế khổ ,trí giả quán ái tức thị khổ nhân 。ký quán nhân dĩ ,thứ quán quả báo 。khổ quả báo giả ,tức thị thủ dã 。ái quả danh thủ ,thị thủ nhân duyên tức nội 、ngoại ái ,tức hữu ái khổ 。Thiện nam tử !trí giả đương quán :『ái nhân duyên thủ ,thủ nhân duyên ái 。nhược/nhã ngã năng đoạn ái 、thủ nhị sự ,tức bất tạo nghiệp ,thọ/thụ ư chúng khổ 。』thị cố ,trí giả vi đoạn thọ khổ tu Bát Chánh Đạo 。Thiện nam tử !nhược hữu nhân năng như thị quán giả ,thị tắc danh vi thanh tịnh phạm hạnh 。thị danh chúng sanh độc thân chi trung hữu diệu Dược-Vương ,như tuyết sơn trung tuy hữu độc thảo ,diệc hữu diệu dược 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!云何名為清淨梵行?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi thanh tịnh phạm hạnh ?」 佛言:「善男子!一切法是。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết pháp thị 。」 迦葉菩薩言:「世尊!一切法者,義不決定。何以故?如來或說是善、不善,或時說為四念處觀、或說是十二入、或說是善知識、或說是十二因緣、或說是眾生、或說是正見、邪見、或說十二部經、或說即是二諦,如來今乃說一切法為淨梵行,悉是何等一切法耶?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết pháp giả ,nghĩa bất quyết định 。hà dĩ cố ?Như Lai hoặc thuyết thị thiện 、bất thiện ,hoặc thời thuyết vi tứ niệm xứ quán 、hoặc thuyết thị thập nhị nhập 、hoặc thuyết thị thiện tri thức 、hoặc thuyết thị thập nhị nhân duyên 、hoặc thuyết thị chúng sanh 、hoặc thuyết thị chánh kiến 、tà kiến 、hoặc thuyết thập nhị bộ Kinh 、hoặc thuyết tức thị nhị đế ,Như Lai kim nãi thuyết nhất thiết pháp vi tịnh phạm hạnh ,tất thị hà đẳng nhất thiết pháp da ?」 佛言:「善哉,善哉。善男子!如是微妙《大涅槃經》乃是一切善法寶藏。譬如大海是眾寶藏;是《涅槃經》亦復如是,即是一切字義祕藏。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !như thị vi diệu 《đại Niết Bàn Kinh 》nãi thị nhất thiết thiện pháp Bảo Tạng 。thí như đại hải thị chúng Bảo Tạng ;thị 《Niết Bàn Kinh 》diệc phục như thị ,tức thị nhất thiết tự nghĩa bí tạng 。 「善男子!如須彌山,眾藥根本;是經亦爾,即是菩薩戒之根本。 「Thiện nam tử !Như-Tu-Di-Sơn ,chúng dược căn bản ;thị Kinh diệc nhĩ ,tức thị Bồ-tát giới chi căn bản 。 「善男子!譬如虛空是一切物之所住處;是經亦爾,即是一切善法住處。 「Thiện nam tử !thí như hư không thị nhất thiết vật chi sở trụ xứ ;thị Kinh diệc nhĩ ,tức thị nhất thiết thiện pháp trụ xứ 。 「善男子!譬如猛風,無能繫縛;一切菩薩行是經者亦復如是,不為一切煩惱惡法之所繫縛。 「Thiện nam tử !thí như mãnh phong ,vô năng hệ phược ;nhất thiết Bồ Tát hạnh thị Kinh giả diệc phục như thị ,bất vi nhất thiết phiền não ác pháp chi sở hệ phược 。 「善男子!譬如金剛,無能壞者;是經亦爾,雖有外道惡邪之人,不能破壞。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,vô năng hoại giả ;thị Kinh diệc nhĩ ,tuy hữu ngoại đạo ác tà chi nhân ,bất năng phá hoại 。 「善男子!如恒河沙,無能數者;如是經義亦復如是,無能數者。 「Thiện nam tử !như Hằng hà sa ,vô năng số giả ;như thị Kinh nghĩa diệc phục như thị ,vô năng số giả 。 「善男子!是經典者,為諸菩薩而作法幢,如帝釋幢。 「Thiện nam tử !thị Kinh điển giả ,vi chư Bồ-tát nhi tác pháp tràng ,như Đế Thích tràng 。 「善男子!是經即是趣涅槃城之商主也,如大導師引諸商人趣向大海。 「Thiện nam tử !thị Kinh tức thị thú Niết Bàn thành chi thương chủ dã ,như đại đạo sư dẫn chư thương nhân thú hướng đại hải 。 「善男子!是經能為諸菩薩等作法光明,如世日月能破諸闇。 「Thiện nam tử !thị Kinh năng vi chư Bồ-tát đẳng tác pháp quang minh ,như thế nhật nguyệt năng phá chư ám 。 「善男子!是經能為病苦眾生作大良藥,如香山中微妙藥王能治眾病。 「Thiện nam tử !thị Kinh năng vi bệnh khổ chúng sanh tác Đại lương dược ,như hương sơn trung vi diệu Dược-Vương năng trì chúng bệnh 。 「善男子!是經能為一闡提杖,猶如羸人因之得起。 「Thiện nam tử !thị Kinh năng vi nhất xiển đề trượng ,do như luy nhân nhân chi đắc khởi 。 「善男子!是經能為一切惡人而作橋梁,猶如世橋能渡一切。 「Thiện nam tử !thị Kinh năng vi nhất thiết ác nhân nhi tác kiều lương ,do như thế kiều năng độ nhất thiết 。 「善男子!是經能為行三有者遇煩惱熱而作陰涼,如世間蓋遮覆暑熱。 「Thiện nam tử !thị Kinh năng vi hạnh/hành/hàng tam hữu giả ngộ phiền não nhiệt nhi tác uẩn lương ,như thế gian cái già phước thử nhiệt 。 「善男子!是經即是大無畏王,能壞一切煩惱惡魔,如師子王降伏眾獸。 「Thiện nam tử !thị Kinh tức thị Đại vô úy Vương ,năng hoại nhất thiết phiền não ác ma ,như Sư tử Vương hàng phục chúng thú 。 「善男子!是經即是大神呪師,能壞一切煩惱魔鬼,如世呪師能去魍魎。 「Thiện nam tử !thị Kinh tức thị Đại Thần chú sư ,năng hoại nhất thiết phiền não ma quỷ ,như thế chú sư năng khứ võng lượng 。 「善男子!是經即是無上霜雹,能壞一切生死果報,如世雹雨壞諸果實。 「Thiện nam tử !thị Kinh tức thị vô thượng sương bạc ,năng hoại nhất thiết sanh tử quả báo ,như thế bạc vũ hoại chư quả thật 。 「善男子!是經能為壞戒目者作大良藥,猶如世間安闍陀藥善療眼痛。 「Thiện nam tử !thị Kinh năng vi hoại giới mục giả tác Đại lương dược ,do như thế gian an xà đà dược thiện liệu nhãn thống 。 「善男子!是經能住一切善法,如世間地能住眾物。 「Thiện nam tử !thị Kinh năng trụ nhất thiết thiện pháp ,như thế gian địa năng trụ chúng vật 。 「善男子!是經即是毀戒眾生之明鏡也,如世間鏡見諸色像。 「Thiện nam tử !thị Kinh tức thị hủy giới chúng sanh chi minh kính dã ,như thế gian kính kiến chư sắc tượng 。 「善男子!是經能為無慚愧者而作衣服,如世衣裳障蔽形體。 「Thiện nam tử !thị Kinh năng vi vô tàm quý giả nhi tác y phục ,như thế y thường chướng tế hình thể 。 「善男子!是經能為貧善法者作大財寶,如功德天利益貧者。 「Thiện nam tử !thị Kinh năng vi bần thiện Pháp giả tác Đại tài bảo ,như công đức thiên lợi ích bần giả 。 「善男子!是經能為渴法眾生作甘露漿,如八味水充足渴者。 「Thiện nam tử !thị Kinh năng vi khát pháp chúng sanh tác cam lồ tương ,như bát vị thủy sung túc khát giả 。 「善男子!是經能為煩惱之人而作法床,如世乏人遇安隱床。 「Thiện nam tử !thị Kinh năng vi phiền não chi nhân nhi tác pháp sàng ,như thế phạp nhân ngộ an ổn sàng 。 「善男子!是經能為初地菩薩至十地菩薩而作瓔珞、香花、塗香、末香、燒香,清淨種性,具足之乘過於一切六波羅蜜受妙樂處,如忉利天波利質多羅樹。 「Thiện nam tử !thị Kinh năng vi sơ địa Bồ Tát chí thập địa Bồ-tát nhi tác anh lạc 、hương hoa 、đồ hương 、mạt hương 、thiêu hương ,thanh tịnh chủng tánh ,cụ túc chi thừa quá/qua ư nhất thiết lục Ba la mật thọ/thụ diệu lạc/nhạc xứ/xử ,như Đao Lợi Thiên ba lợi chất đa la thụ/thọ 。 「善男子!是經即是金剛利斧,能伐一切煩惱大樹;即是利刀,能割習氣;即是勇健,能摧魔怨;即是智火,焚煩惱薪;即因緣藏,出辟支佛;即是聲聞藏,生聲聞人。即是一切諸天之眼,即是一切人之正道,即是一切畜生依處,即是餓鬼解脫之處,即是地獄無上之尊,即是一切十方眾生無上之器,即是十方過去、未來、現在諸佛之父母也。善男子!是故此經攝一切法。如我先說:此經雖攝一切諸法,我說梵行即是三十七助道法。善男子!若離如是三十七品,終不能得聲聞正果乃至阿耨多羅三藐三菩提果,不見佛性及佛性果。以是因緣,梵行即是三十七品。何以故?三十七品,性非顛倒,能壞顛倒;性非惡見,能壞惡見;性非怖畏,能壞怖畏;性是淨行,能令眾生畢竟造作清淨梵行。」 「Thiện nam tử !thị Kinh tức thị Kim cương lợi phủ ,năng phạt nhất thiết phiền não Đại thụ/thọ ;tức thị lợi đao ,năng cát tập khí ;tức thị dũng kiện ,năng tồi ma oán ;tức thị trí hỏa ,phần phiền não tân ;tức nhân duyên tạng ,xuất Bích Chi Phật ;tức thị Thanh văn tạng ,sanh Thanh văn nhân 。tức thị nhất thiết chư Thiên chi nhãn ,tức thị nhất thiết nhân chi chánh đạo ,tức thị nhất thiết súc sanh y xứ ,tức thị ngạ quỷ giải thoát chi xứ/xử ,tức thị địa ngục vô thượng chi tôn ,tức thị nhất thiết thập phương chúng sanh vô thượng chi khí ,tức thị thập phương quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật chi phụ mẫu dã 。Thiện nam tử !thị cố thử Kinh nhiếp nhất thiết pháp 。như ngã tiên thuyết :thử Kinh tuy nhiếp nhất thiết chư pháp ,ngã thuyết phạm hạnh tức thị tam thập thất trợ đạo Pháp 。Thiện nam tử !nhược/nhã ly như thị tam thập thất phẩm ,chung bất năng đắc Thanh văn chánh quả nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,bất kiến Phật tánh cập Phật tánh quả 。dĩ thị nhân duyên ,phạm hạnh tức thị tam thập thất phẩm 。hà dĩ cố ?tam thập thất phẩm ,tánh phi điên đảo ,năng hoại điên đảo ;tánh phi ác kiến ,năng hoại ác kiến ;tánh phi bố úy ,năng hoại bố úy ;tánh thị tịnh hạnh ,năng lệnh chúng sanh tất cánh tạo tác thanh tịnh phạm hạnh 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!有漏之法亦復能作無漏法因,如來何故不說有漏為淨梵行?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu lậu chi Pháp diệc phục năng tác vô lậu Pháp nhân ,Như Lai hà cố bất thuyết hữu lậu vi tịnh phạm hạnh ?」 「善男子!一切有漏即是顛倒,是故有漏不得名為清淨梵行。」 「Thiện nam tử !nhất thiết hữu lậu tức thị điên đảo ,thị cố hữu lậu bất đắc danh vi thanh tịnh phạm hạnh 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!世第一法為是有漏?是無漏耶?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế đệ nhất Pháp vi thị hữu lậu ?thị vô lậu da ?」 佛言:「善男子!是有漏也。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị hữu lậu dã 。」 「世尊!雖是有漏,性非顛倒。何故不名清淨梵行?」 「Thế Tôn !tuy thị hữu lậu ,tánh phi điên đảo 。hà cố bất danh thanh tịnh phạm hạnh ?」 「善男子!世第一法無漏因故,似於無漏;向無漏故,不名顛倒。善男子!清淨梵行發心相續乃至畢竟,世第一法唯是一念,是故不得名淨梵行。」 「Thiện nam tử !thế đệ nhất Pháp vô lậu nhân cố ,tự ư vô lậu ;hướng vô lậu cố ,bất danh điên đảo 。Thiện nam tử !thanh tịnh phạm hạnh phát tâm tướng tục nãi chí tất cánh ,thế đệ nhất Pháp duy thị nhất niệm ,thị cố bất đắc danh tịnh phạm hạnh 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!眾生五識亦是有漏,非是顛倒,復非一念,何故不名清淨梵行?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh ngũ thức diệc thị hữu lậu ,phi thị điên đảo ,phục phi nhất niệm ,hà cố bất danh thanh tịnh phạm hạnh ?」 「善男子!眾生五識雖非一念,然是有漏、復是顛倒。增諸漏故,名為有漏;體非真實,著想故倒。云何名為體非真實,著想故倒?非男女中生男女想;乃至舍宅、車乘、瓶、衣亦復如是,是名顛倒。善男子!三十七品性無顛倒,是故得名清淨梵行。善男子!若有菩薩於三十七品知根、知因、知攝、知增、知主、知導、知勝、知實、知畢竟者,如是菩薩則得名為清淨梵行。」 「Thiện nam tử !chúng sanh ngũ thức tuy phi nhất niệm ,nhiên thị hữu lậu 、phục thị điên đảo 。tăng chư lậu cố ,danh vi hữu lậu ;thể phi chân thật ,trước tưởng cố đảo 。vân hà danh vi thể phi chân thật ,trước tưởng cố đảo ?phi nam nữ trung sanh nam nữ tưởng ;nãi chí xá trạch 、xa thừa 、bình 、y diệc phục như thị ,thị danh điên đảo 。Thiện nam tử !tam thập thất phẩm tánh vô điên đảo ,thị cố đắc danh thanh tịnh phạm hạnh 。Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát ư tam thập thất phẩm tri căn 、tri nhân 、tri nhiếp 、tri tăng 、tri chủ 、tri đạo 、tri thắng 、tri thật 、tri tất cánh giả ,như thị Bồ Tát tức đắc danh vi thanh tịnh phạm hạnh 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!云何名為知根乃至知畢竟耶?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi tri căn nãi chí tri tất cánh da ?」 佛言:「善男子!善哉,善哉。菩薩發問為於二事:一者、為自知故,二者、為他知故。汝今已知,但為無量眾生未解啟請是事。是故,我今重讚歎汝,善哉,善哉。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Thiện tai ,Thiện tai 。Bồ Tát phát vấn vi ư nhị sự :nhất giả 、vi tự tri cố ,nhị giả 、vi tha tri cố 。nhữ kim dĩ tri ,đãn vi vô lượng chúng sanh vị giải khải thỉnh thị sự 。thị cố ,ngã kim trọng tán thán nhữ ,Thiện tai ,Thiện tai 。 「善男子!三十七品根本是欲,因名明、觸,攝取名受,增名善思,主名為念,導名為定,勝名智慧,實名解脫,畢竟名為大般涅槃。善男子!善欲即是初發道心乃至阿耨多羅三藐三菩提之根本也,是故我說欲為根本。善男子!如世間說,一切苦惱,愛為根本;一切疾病,宿食為本;一切斷事,鬪諍為本;一切惡事,虛妄為本。」 「Thiện nam tử !tam thập thất phẩm căn bản thị dục ,nhân danh minh 、xúc ,nhiếp thủ danh thọ/thụ ,tăng danh thiện tư ,chủ danh vi niệm ,đạo danh vi định ,thắng danh trí tuệ ,thật danh giải thoát ,tất cánh danh vi Đại bát Niết Bàn 。Thiện nam tử !thiện dục tức thị sơ phát đạo tâm nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chi căn bản dã ,thị cố ngã thuyết dục vi căn bản 。Thiện nam tử !như thế gian thuyết ,nhất thiết khổ não ,ái vi căn bản ;nhất thiết tật bệnh ,tú thực/tự vi bổn ;nhất thiết đoạn sự ,đấu tranh vi bổn ;nhất thiết ác sự ,hư vọng vi bổn 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如來先於此經中說:『一切善法,不放逸為本。』今乃說欲。是義云何?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai tiên ư thử Kinh trung thuyết :『nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật vi bổn 。』kim nãi thuyết dục 。thị nghĩa vân hà ?」 佛言:「善男子!若言生因,善欲是也;若言了因,不放逸是。如世間說一切果者,子為其因;或復有說子為生因,地為了因。是義亦爾。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn sanh nhân ,thiện dục thị dã ;nhược/nhã ngôn liễu nhân ,bất phóng dật thị 。như thế gian thuyết nhất thiết quả giả ,tử vi kỳ nhân ;hoặc phục hưũ thuyết tử vi sanh nhân ,địa vi liễu nhân 。thị nghĩa diệc nhĩ 。」 迦葉菩薩言:「世尊!如來先於餘經中說:『三十七品,佛是根本。』是義云何?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Như Lai tiên ư dư Kinh trung thuyết :『tam thập thất phẩm ,Phật thị căn bản 。』thị nghĩa vân hà ?」 「善男子!如來先說:『眾生初知三十七品,佛是根本。』若自證得,欲為根本。」 「Thiện nam tử !Như Lai tiên thuyết :『chúng sanh sơ tri tam thập thất phẩm ,Phật thị căn bản 。』nhược/nhã tự chứng đắc ,dục vi căn bản 。」 「世尊!云何明、觸名之為因?」 「Thế Tôn !vân hà minh 、xúc danh chi vi nhân ?」 「善男子!如來或時說明為慧、或說為信。善男子!信因緣故親近善友,是名為觸;親近因緣得聞正法,是名為觸;因聞正法,身、口、意淨,是名為觸;因三業淨獲得正命,是名為觸。因正命故,得淨根戒;因淨根戒,樂寂靜處;因樂寂靜,能善思惟;因善思惟,得如法住;因如法住,得三十七品,能壞無量諸惡煩惱,是名為觸。 「Thiện nam tử !Như Lai hoặc thời thuyết minh vi tuệ 、hoặc thuyết vi tín 。Thiện nam tử !tín nhân duyên cố thân cận thiện hữu ,thị danh vi xúc ;thân cận nhân duyên đắc văn chánh pháp ,thị danh vi xúc ;nhân văn chánh pháp ,thân 、khẩu 、ý tịnh ,thị danh vi xúc ;nhân tam nghiệp tịnh hoạch đắc chánh mạng ,thị danh vi xúc 。nhân chánh mạng cố ,đắc tịnh căn giới ;nhân tịnh căn giới ,lạc/nhạc tịch tĩnh xứ ;nhân lạc/nhạc tịch tĩnh ,năng thiện tư duy ;nhân thiện tư duy ,đắc như pháp trụ ;nhân như pháp trụ ,đắc tam thập thất phẩm ,năng hoại vô lượng chư ác phiền não ,thị danh vi xúc 。 「善男子!受名攝取,眾生受時能作善惡,是故名受為攝取也。善男子!受因緣故,生諸煩惱,三十七品能破壞之,是故以受為攝取也。 「Thiện nam tử !thọ danh nhiếp thủ ,chúng sanh thọ/thụ thời năng tác thiện ác ,thị cố danh thọ/thụ vi nhiếp thủ dã 。Thiện nam tử !thọ/thụ nhân duyên cố ,sanh chư phiền não ,tam thập thất phẩm năng phá hoại chi ,thị cố dĩ thọ/thụ vi nhiếp thủ dã 。 「因善思惟能破煩惱,是故名增。何以故?勤修習故,得如是等三十七品。 「nhân thiện tư duy năng phá phiền não ,thị cố danh tăng 。hà dĩ cố ?cần tu tập cố ,đắc như thị đẳng tam thập thất phẩm 。 「若觀能破諸惡煩惱要賴專念,是故以念為主。如世間中一切四兵隨主將意;三十七品亦復如是,皆隨念主。 「nhược/nhã quán năng phá chư ác phiền não yếu lại chuyên niệm ,thị cố dĩ niệm vi chủ 。như thế gian trung nhất thiết tứ binh tùy chủ tướng ý ;tam thập thất phẩm diệc phục như thị ,giai tùy niệm chủ 。 「善男子!既入定已,三十七品能善分別一切法相,是故以定為導。 「Thiện nam tử !ký nhập định dĩ ,tam thập thất phẩm năng thiện phân biệt nhất thiết pháp tướng ,thị cố dĩ định vi đạo 。 「是三十七品分別法相智為最勝,是故以慧為勝。 「thị tam thập thất phẩm phân biệt Pháp tướng trí vi tối thắng ,thị cố dĩ tuệ vi thắng 。 「如是智慧知煩惱已,智慧力故,煩惱消滅。如世間中四兵壞怨,或一、或二,勇健者能;三十七品亦復如是,智慧力故能壞煩惱,是故以慧為勝。 「như thị trí tuệ tri phiền não dĩ ,trí tuệ lực cố ,phiền não tiêu diệt 。như thế gian trung tứ binh hoại oán ,hoặc nhất 、hoặc nhị ,dũng kiện giả năng ;tam thập thất phẩm diệc phục như thị ,trí tuệ lực cố năng hoại phiền não ,thị cố dĩ tuệ vi thắng 。 「善男子!雖因修習三十七品獲得四禪、神通、安樂,亦不名實;若壞煩惱、證解脫時乃名為實。是三十七品發心修道,雖得世樂及出世樂、四沙門果及以解脫,亦不得名為畢竟也。若能斷除三十七品所行之事,是名涅槃。是故,我說畢竟者即大涅槃。 「Thiện nam tử !tuy nhân tu tập tam thập thất phẩm hoạch đắc tứ Thiền 、thần thông 、an lạc ,diệc bất danh thật ;nhược/nhã hoại phiền não 、chứng giải thoát thời nãi danh vi thật 。thị tam thập thất phẩm phát tâm tu đạo ,tuy đắc thế lạc/nhạc cập xuất thế lạc/nhạc 、tứ sa môn quả cập dĩ giải thoát ,diệc bất đắc danh vi tất cánh dã 。nhược/nhã năng đoạn trừ tam thập thất phẩm sở hạnh chi sự ,thị danh Niết-Bàn 。thị cố ,ngã thuyết tất cánh giả tức đại Niết Bàn 。 「復次,善男子!善愛念心即是欲也。因善愛念親近善友,故名為觸,是名為因。因近善友,故名為受,是名攝取。因近善友能善思惟,故名為增。因是四法能生長道——所謂欲、念、定、智——是即名為主導勝也。因是三法得二解脫——除斷愛故得心解脫、斷無明故得慧解脫——是名為實。如是八法畢竟得果名為涅槃;故名畢竟。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thiện ái niệm tâm tức thị dục dã 。nhân thiện ái niệm thân cận thiện hữu ,cố danh vi xúc ,thị danh vi nhân 。nhân cận thiện hữu ,cố danh vi thọ/thụ ,thị danh nhiếp thủ 。nhân cận thiện hữu năng thiện tư duy ,cố danh vi tăng 。nhân thị tứ pháp năng sanh trường/trưởng đạo ——sở vị dục 、niệm 、định 、trí ——thị tức danh vi chủ đạo thắng dã 。nhân thị tam Pháp đắc nhị giải thoát ——trừ đoạn ái cố đắc tâm giải thoát 、đoạn vô minh cố đắc tuệ giải thoát ——thị danh vi thật 。như thị bát pháp tất cánh đắc quả danh vi Niết-Bàn ;cố danh tất cánh 。 「復次,善男子!欲者即是發心出家,觸者即是白四羯磨,是名為因。攝者即是受二種戒:一者、波羅提木叉戒,二者、淨根戒,是名為受、是名攝取。增者即是修習四禪,主者即是須陀洹果、斯陀含果,導者即是阿那含果,勝者即是阿羅漢果,實者即是辟支佛果,畢竟者即是阿耨多羅三藐三菩提果。 「phục thứ ,Thiện nam tử !dục giả tức thị phát tâm xuất gia ,xúc giả tức thị bạch tứ yết ma ,thị danh vi nhân 。nhiếp giả tức thị thọ/thụ nhị chủng giới :nhất giả 、Ba la đề mộc xoa giới ,nhị giả 、tịnh căn giới ,thị danh vi thọ/thụ 、thị danh nhiếp thủ 。tăng giả tức thị tu tập tứ Thiền ,chủ giả tức thị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả ,đạo giả tức thị A-na-hàm quả ,thắng giả tức thị A-la-hán quả ,thật giả tức thị Bích Chi Phật quả ,tất cánh giả tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 「復次,善男子!欲名為識,觸名六入,攝名為受,增名無明,主名名色,導名為愛,勝名為取,實名為有,畢竟者名生、老、病、死。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !dục danh vi thức ,xúc danh lục nhập ,nhiếp danh vi thọ/thụ ,tăng danh vô minh ,chủ danh danh sắc ,đạo danh vi ái ,thắng danh vi thủ ,thật danh vi hữu ,tất cánh giả danh sanh 、lão 、bệnh 、tử 。」 迦葉菩薩言:「世尊!根本、因、增,如是三法云何有異?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !căn bản 、nhân 、tăng ,như thị tam Pháp vân hà hữu dị ?」 「善男子!所言根者,即是初發;因者,即是相似不斷;增者,即是滅相似已能生相似。復次,善男子!根即是作,因即是果,增即可用。善男子!未來之世雖有果報,以未受故,名之為因;及其受時,是名為增。復次,善男子!根即是求,得即是因,用即是增。善男子!是經中,根即是見道,因即修道,增者即是無學道也。復次,善男子!根即正因,因即方便因;從是二因獲得果報,名為增長。」 「Thiện nam tử !sở ngôn căn giả ,tức thị sơ phát ;nhân giả ,tức thị tương tự bất đoạn ;tăng giả ,tức thị diệt tương tự dĩ năng sanh tương tự 。phục thứ ,Thiện nam tử !căn tức thị tác ,nhân tức thị quả ,tăng tức khả dụng 。Thiện nam tử !vị lai chi thế tuy hữu quả báo ,dĩ vị thọ/thụ cố ,danh chi vi nhân ;cập kỳ thọ/thụ thời ,thị danh vi tăng 。phục thứ ,Thiện nam tử !căn tức thị cầu ,đắc tức thị nhân ,dụng tức thị tăng 。Thiện nam tử !thị Kinh trung ,căn tức thị kiến đạo ,nhân tức tu đạo ,tăng giả tức thị vô học đạo dã 。phục thứ ,Thiện nam tử !căn tức chánh nhân ,nhân tức phương tiện nhân ;tùng thị nhị nhân hoạch đắc quả báo ,danh vi tăng trưởng 。」 迦葉菩薩言:「世尊!如佛所說,畢竟者即是涅槃。如是涅槃云何可得?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,tất cánh giả tức thị Niết-Bàn 。như thị Niết-Bàn vân hà khả đắc ?」 「善男子!若菩薩摩訶薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷能修十想,當知是人能得涅槃。云何為十?一者、無常想,二者、苦想,三者、無我想,四者、厭離食想,五者、一切世間不可樂想,六者、死想,七者、多過罪想,八者、離想,九者、滅想,十者、無愛想。善男子!菩薩摩訶薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷修習如是十種想者,是人畢竟定得涅槃。不隨他心,自能分別善、不善等,是名真實稱比丘義乃至得稱優婆夷義。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di năng tu thập tưởng ,đương tri thị nhân năng đắc Niết Bàn 。vân hà vi thập ?nhất giả 、vô thường tưởng ,nhị giả 、khổ tưởng ,tam giả 、vô ngã tưởng ,tứ giả 、yếm ly thực/tự tưởng ,ngũ giả 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ,lục giả 、tử tưởng ,thất giả 、đa quá tội tưởng ,bát giả 、ly tưởng ,cửu giả 、diệt tưởng ,thập giả 、vô ái tưởng 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di tu tập như thị thập chủng tưởng giả ,thị nhân tất cánh định đắc Niết Bàn 。bất tùy tha tâm ,tự năng phân biệt thiện 、bất thiện đẳng ,thị danh chân thật xưng Tỳ-kheo nghĩa nãi chí đắc xưng ưu-bà-di nghĩa 。」 迦葉菩薩言:「世尊!云何名為菩薩乃至優婆夷等修無常想?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi Bồ Tát nãi chí ưu-bà-di đẳng tu vô thường tưởng ?」 「善男子!菩薩二種:一、初發心,二、已行道。無常想者亦復二種:一、麁,二、細。初心菩薩觀無常想時作是思惟:『世間之物凡有二種:一、內,二、外。如是內物無常、變異,我見生時、小時、大時、壯時、老時、死時,是諸時節各各不同,是故當知內物無常。』復作是念:『我見眾生或有肥鮮,具足色、力,去來、進止自在無礙;或見病苦,色力毀悴,顏貌羸損,不得自在;或見財富庫藏盈溢;或見貧窮,觸事斯乏;或見成就無量功德;或見具足無量惡法。是故定知內法無常。』復觀外法:『子時、牙時、莖時、葉時、花時、果時,如是諸時各各不同。如是外法或有具足、或不具足,是故當知一切外物定是無常。』既觀見法是無常已,復觀聞法:『我聞諸天具足成就極妙快樂,神通自在,亦有五相。是故當知即是無常。復聞劫初有諸眾生各各具足上妙功德,身光自照,不假日月。無常力故,光滅德損。復聞昔有轉輪聖王統四天下,成就七寶,得大自在,而不能壞無常之相。』復觀大地:『往昔之時安處布置無量眾生,間無空處如車輪許,具足生長一切妙藥,叢林、樹木、果實滋茂。眾生薄福,令此大地無復勢力,所生之物遂成虛耗。是故當知:內、外之法一切無常。』是則名為麁無常也。 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhị chủng :nhất 、sơ phát tâm ,nhị 、dĩ hành đạo 。vô thường tưởng giả diệc phục nhị chủng :nhất 、thô ,nhị 、tế 。sơ tâm Bồ Tát quán vô thường tưởng thời tác thị tư tánh :『thế gian chi vật phàm hữu nhị chủng :nhất 、nội ,nhị 、ngoại 。như thị nội vật vô thường 、biến dị ,ngã kiến sanh thời 、tiểu thời 、Đại thời 、tráng thời 、lão thời 、tử thời ,thị chư thời tiết các các bất đồng ,thị cố đương tri nội vật vô thường 。』phục tác thị niệm :『ngã kiến chúng sanh hoặc hữu phì tiên ,cụ túc sắc 、lực ,khứ lai 、tiến chỉ tự tại vô ngại ;hoặc kiến bệnh khổ ,sắc lực hủy tụy ,nhan mạo luy tổn ,bất đắc tự tại ;hoặc kiến tài phú khố tạng doanh dật ;hoặc kiến bần cùng ,xúc sự tư phạp ;hoặc kiến thành tựu vô lượng công đức ;hoặc kiến cụ túc vô lượng ác pháp 。thị cố định tri nội pháp vô thường 。』phục quán ngoại pháp :『tử thời 、nha thời 、hành thời 、diệp thời 、hoa thời 、quả thời ,như thị chư thời các các bất đồng 。như thị ngoại pháp hoặc hữu cụ túc 、hoặc bất cụ túc ,thị cố đương tri nhất thiết ngoại vật định thị vô thường 。』ký quán kiến Pháp thị vô thường dĩ ,phục quán văn Pháp :『ngã văn chư Thiên cụ túc thành tựu cực diệu khoái lạc ,thần thông tự tại ,diệc hữu ngũ tướng 。thị cố đương tri tức thị vô thường 。phục văn kiếp sơ hữu chư chúng sanh các các cụ túc thượng diệu công đức ,thân quang tự chiếu ,bất giả nhật nguyệt 。vô thường lực cố ,quang diệt đức tổn 。phục văn tích hữu Chuyển luân Thánh Vương thống tứ thiên hạ ,thành tựu thất bảo ,đắc đại tự tại ,nhi bất năng hoại vô thường chi tướng 。』phục quán Đại địa :『vãng tích chi thời an xứ bố trí vô lượng chúng sanh ,gian vô không xứ như xa luân hứa ,cụ túc sanh trường/trưởng nhất thiết diệu dược ,tùng lâm 、thụ/thọ mộc 、quả thật tư mậu 。chúng sanh bạc phước ,lệnh thử Đại địa vô phục thế lực ,sở sanh chi vật toại thành hư háo 。thị cố đương tri :nội 、ngoại chi Pháp nhất thiết vô thường 。』thị tắc danh vi thô vô thường dã 。 「既觀麁已,次觀細者。云何名細?菩薩摩訶薩觀於一切內外之物乃至微塵,在未來時已是無常。何以故?具足成就破壞相故。若未來色非無常者,不得言色有十時差別。云何為十?一者、膜時,二者、泡時,三者、胞時,四者、肉團時,五者、肢時,六者、嬰孩時,七者、童子時,八者、少年時,九者、盛壯時,十者、衰老時。菩薩觀膜:若非無常,不應至胞;乃至盛壯非無常者,終不至老。若是諸時非念念滅終不漸長,應當一時成長具足。無是事故,是故當知定有念念微細無常。復見有人諸根具足,顏色暐曄,後見枯悴,復作是念:『是人定有念念無常。』復觀四大及四威儀,復觀內外各二苦因:飢、渴、寒、熱。復觀是四,若無念念微細無常,亦不得說如是四苦。若有菩薩能作是念,是名菩薩觀細無常。 「ký quán thô dĩ ,thứ quán tế giả 。vân hà danh tế ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ư nhất thiết nội ngoại chi vật nãi chí vi trần ,tại vị lai thời dĩ thị vô thường 。hà dĩ cố ?cụ túc thành tựu phá hoại tướng cố 。nhược/nhã vị lai sắc phi vô thường giả ,bất đắc ngôn sắc hữu thập thời sái biệt 。vân hà vi thập ?nhất giả 、mô thời ,nhị giả 、phao thời ,tam giả 、bào thời ,tứ giả 、nhục đoàn thời ,ngũ giả 、chi thời ,lục giả 、anh hài thời ,thất giả 、Đồng tử thời ,bát giả 、thiểu niên thời ,cửu giả 、thịnh tráng thời ,thập giả 、suy lão thời 。Bồ Tát quán mô :nhược/nhã phi vô thường ,bất ưng chí bào ;nãi chí thịnh tráng phi vô thường giả ,chung bất chí lão 。nhược/nhã thị chư thời phi niệm niệm diệt chung bất tiệm trường/trưởng ,ứng đương nhất thời thành trường/trưởng cụ túc 。vô thị sự cố ,thị cố đương tri định hữu niệm niệm vi tế vô thường 。phục kiến hữu nhân chư căn cụ túc ,nhan sắc 暐曄,hậu kiến khô tụy ,phục tác thị niệm :『thị nhân định hữu niệm niệm vô thường 。』phục quán tứ đại cập tứ uy nghi ,phục quán nội ngoại các nhị khổ nhân :cơ 、khát 、hàn 、nhiệt 。phục quán thị tứ ,nhược/nhã vô niệm niệm vi tế vô thường ,diệc bất đắc thuyết như thị tứ khổ 。nhược hữu Bồ Tát năng tác thị niệm ,thị danh Bồ Tát quán tế vô thường 。 「如內、外色,心法亦爾。何以故?行六處故。行六處時,或生喜心、或生瞋心、或生愛心、或生念心,展轉異生,不得一種。是故當知:一切色法及非色法悉是無常。 「như nội 、ngoại sắc ,tâm Pháp diệc nhĩ 。hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng lục xứ cố 。hạnh/hành/hàng lục xứ thời ,hoặc sanh hỉ tâm 、hoặc sanh sân tâm 、hoặc sanh ái tâm 、hoặc sanh niệm tâm ,triển chuyển dị sanh ,bất đắc nhất chủng 。thị cố đương tri :nhất thiết sắc Pháp cập phi sắc Pháp tất thị vô thường 。 「善男子!菩薩若能於一念中見一切法生滅無常,是名菩薩具無常想。善男子!智者修習無常想已,遠離常慢、常倒、想倒。 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã năng ư nhất niệm trung kiến nhất thiết pháp sanh diệt vô thường ,thị danh Bồ Tát cụ vô thường tưởng 。Thiện nam tử !trí giả tu tập vô thường tưởng dĩ ,viễn ly thường mạn 、thường đảo 、tưởng đảo 。 「次修苦想:『何因緣故有如是苦?』深知是苦因於無常,因無常故,受生、老、病、死。生、老、病、死因緣故,名為無常。無常因緣故,受內、外苦,飢、渴、寒、熱、鞭打、罵辱,如是等苦皆因無常。復次,智者深觀此身即無常器,是器即苦;以器苦故,所受盛法亦復是苦。 「thứ tu khổ tưởng :『hà nhân duyên cố hữu như thị khổ ?』thâm tri thị khổ nhân ư vô thường ,nhân vô thường cố ,thọ sanh 、lão 、bệnh 、tử 。sanh 、lão 、bệnh 、tử nhân duyên cố ,danh vi vô thường 。vô thường nhân duyên cố ,thọ/thụ nội 、ngoại khổ ,cơ 、khát 、hàn 、nhiệt 、tiên đả 、mạ nhục ,như thị đẳng khổ giai nhân vô thường 。phục thứ ,trí giả thâm quán thử thân tức vô thường khí ,thị khí tức khổ ;dĩ khí khổ cố ,sở thọ thịnh Pháp diệc phục thị khổ 。 「善男子!智者復觀:『生即是苦、滅即是苦。苦生、滅故,即是無常,非我、我所。』修無我想。智者復觀:『苦即無常、無常即苦。若苦無常,智者云何說言有我?苦非是我,無常亦爾。如是,五陰亦苦、無常。眾生云何說言有我?』復次,觀一切法有異和合,不從一和合生一切法、亦非一法是一切和合果。一切和合皆無自性,亦無一性、亦無異性、亦無物性、亦無自在。諸法若有如是等相,智者云何說言有我?復作是念:『一切法中無有一法能為作者。若使一法不能作者,眾法和合亦不能作。一切諸法性終不能獨生獨滅,和合故滅、和合故生。是法生已,眾生倒想,言是和合、從和合生。眾生想倒,無有真實,云何而有真實我耶?』是故,智者觀於無我。又復諦觀:『何因緣故眾生說我?是我若有,應一?應多?我若一者,云何而有剎利、婆羅門、毘舍、首陀,人、天、地獄、餓鬼、畜生,大、小、老、壯?是故,知我非是一也。我若多者,云何說言眾生我者是一、是遍,無有邊際?若一、若多,二俱無我。』 「Thiện nam tử !trí giả phục quán :『sanh tức thị khổ 、diệt tức thị khổ 。khổ sanh 、diệt cố ,tức thị vô thường ,phi ngã 、ngã sở 。』tu vô ngã tưởng 。trí giả phục quán :『khổ tức vô thường 、vô thường tức khổ 。nhược/nhã khổ vô thường ,trí giả vân hà thuyết ngôn hữu ngã ?khổ phi thị ngã ,vô thường diệc nhĩ 。như thị ,ngũ uẩn diệc khổ 、vô thường 。chúng sanh vân hà thuyết ngôn hữu ngã ?』phục thứ ,quán nhất thiết pháp hữu dị hòa hợp ,bất tùng nhất hòa hợp sanh nhất thiết pháp 、diệc phi nhất Pháp thị nhất thiết hòa hợp quả 。nhất thiết hòa hợp giai vô tự tánh ,diệc vô nhất tánh 、diệc vô dị tánh 、diệc vô vật tánh 、diệc vô tự tại 。chư Pháp nhược hữu như thị đẳng tướng ,trí giả vân hà thuyết ngôn hữu ngã ?phục tác thị niệm :『nhất thiết pháp trung vô hữu nhất pháp năng vi tác giả 。nhược/nhã sử nhất pháp bất năng tác giả ,chúng Pháp hòa hợp diệc bất năng tác 。nhất thiết chư pháp tánh chung bất năng độc sanh độc diệt ,hòa hợp cố diệt 、hòa hợp cố sanh 。thị pháp sanh dĩ ,chúng sanh đảo tưởng ,ngôn thị hòa hợp 、tùng hòa hợp sanh 。chúng sanh tưởng đảo ,vô hữu chân thật ,vân hà nhi hữu chân thật ngã da ?』thị cố ,trí giả quán ư vô ngã 。hựu phục đế quán :『hà nhân duyên cố chúng sanh thuyết ngã ?thị ngã nhược hữu ,ưng nhất ?ưng đa ?ngã nhược/nhã nhất giả ,vân hà nhi hữu sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,nhân 、Thiên 、địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,Đại 、tiểu 、lão 、tráng ?thị cố ,tri ngã phi thị nhất dã 。ngã nhược/nhã đa giả ,vân hà thuyết ngôn chúng sanh ngã giả thị nhất 、thị biến ,vô hữu biên tế ?nhược/nhã nhất 、nhược/nhã đa ,nhị câu vô ngã 。』 「智者如是觀無我已,次復觀於厭離食想,作是念言:『若一切法無常苦、空、無我,云何為食起身、口、意三種惡業?若有眾生為貪食故起身、口、意三種惡業,所得財物眾皆共之,後受苦果無共分者。』 「trí giả như thị quán vô ngã dĩ ,thứ phục quán ư yếm ly thực/tự tưởng ,tác thị niệm ngôn :『nhược/nhã nhất thiết pháp vô thường khổ 、không 、vô ngã ,vân hà vi thực/tự khởi thân 、khẩu 、ý tam chủng ác nghiệp ?nhược hữu chúng sanh vi tham thực/tự cố khởi thân 、khẩu 、ý tam chủng ác nghiệp ,sở đắc tài vật chúng giai cộng chi ,hậu thọ khổ quả vô cọng phần giả 。』 「善男子!智者復觀:『一切眾生為飲食故身、心受苦,若從眾苦而得食者,我當云何於是食中而生貪著?』是故,於食不生貪心。 「Thiện nam tử !trí giả phục quán :『nhất thiết chúng sanh vi ẩm thực cố thân 、tâm thọ khổ ,nhược/nhã tùng chúng khổ nhi đắc thực/tự giả ,ngã đương vân hà ư thị thực/tự trung nhi sanh tham trước ?』thị cố ,ư thực/tự bất sanh tham tâm 。 「復次,智者當觀:『因於飲食,身得增長。我今出家,受戒修道,為欲捨身。今貪此食,云何當得捨此身耶?』如是觀已,雖復受食,猶如曠野食其子肉,其心厭惡,都不甘樂。 「phục thứ ,trí giả đương quán :『nhân ư ẩm thực ,thân đắc tăng trưởng 。ngã kim xuất gia ,thọ/thụ giới tu đạo ,vi dục xả thân 。kim tham thử thực/tự ,vân hà đương đắc xả thử thân da ?』như thị quán dĩ ,tuy phục thọ/thụ thực/tự ,do như khoáng dã thực/tự kỳ tử nhục ,kỳ tâm yếm ố ,đô bất cam lạc/nhạc 。 「深觀摶食有如是過,次觀觸食如被剝牛為無量虫之所唼食、次觀思食如大火聚、識食猶如三百鑽矛。 「thâm quán đoàn thực/tự hữu như thị quá/qua ,thứ quán xúc thực như bị bác ngưu vi vô lượng trùng chi sở tiếp thực/tự 、thứ quán tư thực như Đại hỏa tụ 、thức thực do như tam bách toản mâu 。 「善男子!智者如是觀四食已,於食終不生貪樂想。若猶生貪,當觀不淨。何以故?為離食愛故。於一切食善能分別不淨之想,隨諸不淨令與相似。如是觀已,若得好食及以惡食,受時猶如塗癰瘡藥,終不生於貪愛之心。善男子!智者若能如是觀者,是名成就厭離食想。」 「Thiện nam tử !trí giả như thị quán tứ thực dĩ ,ư thực/tự chung bất sanh tham lạc/nhạc tưởng 。nhược/nhã do sanh tham ,đương quán bất tịnh 。hà dĩ cố ?vi ly thực/tự ái cố 。ư nhất thiết thực/tự thiện năng phân biệt bất tịnh chi tưởng ,tùy chư bất tịnh lệnh dữ tương tự 。như thị quán dĩ ,nhược/nhã đắc hảo thực/tự cập dĩ ác thực/tự ,thọ/thụ thời do như đồ ung sang dược ,chung bất sanh ư tham ái chi tâm 。Thiện nam tử !trí giả nhược/nhã năng như thị quán giả ,thị danh thành tựu yếm ly thực/tự tưởng 。」 迦葉菩薩言:「世尊!智者觀食作不淨想,為是實觀、虛解觀耶?若是實觀,所觀之食實非不淨;若是虛解,是法云何名為善想?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !trí giả quán thực/tự tác bất tịnh tưởng ,vi thị thật quán 、hư giải quán da ?nhược/nhã thị thật quán ,sở quán chi thực/tự thật phi bất tịnh ;nhược/nhã thị hư giải ,thị pháp vân hà danh vi thiện tưởng ?」 佛言:「善男子!如是觀者,亦是實觀、亦是虛解。能壞貪食,故名為實;非虫見虫,故名虛解。善男子!一切有漏皆名為虛,亦能得實。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị quán giả ,diệc thị thật quán 、diệc thị hư giải 。năng hoại tham thực/tự ,cố danh vi thật ;phi trùng kiến trùng ,cố danh hư giải 。Thiện nam tử !nhất thiết hữu lậu giai danh vi hư ,diệc năng đắc thật 。 「善男子!若有比丘發心乞食,預作是念:『我當乞食,願得好者,莫得麁惡;願必多得,莫令尠少;亦願速得,莫令遲晚。』如是比丘不名於食得厭離想,所修善法日夜衰耗,不善之法漸當增長。善男子!若有比丘欲乞食時先當願言:『令諸乞者悉得飽滿,其施食者得無量福。我若得食,為療毒身,修習善法,利益施主。』作是願時,所修善法日夜增長,不善之法漸當消滅。善男子!若有比丘能如是修,當知是人不空食於國中信施。 「Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo phát tâm khất thực ,dự tác thị niệm :『ngã đương khất thực ,nguyện đắc hảo giả ,mạc đắc thô ác ;nguyện tất đa đắc ,mạc lệnh 尠thiểu ;diệc nguyện tốc đắc ,mạc lệnh trì vãn 。』như thị Tỳ-kheo bất danh ư thực/tự đắc yếm ly tưởng ,sở tu thiện Pháp nhật dạ suy háo ,bất thiện chi Pháp tiệm đương tăng trưởng 。Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo dục khất thực thời tiên đương nguyện ngôn :『lệnh chư khất giả tất đắc bão mãn ,kỳ thí thực giả đắc vô lượng phước 。ngã nhược/nhã đắc thực/tự ,vi liệu độc thân ,tu tập thiện Pháp ,lợi ích thí chủ 。』tác thị nguyện thời ,sở tu thiện Pháp nhật dạ tăng trưởng ,bất thiện chi Pháp tiệm đương tiêu diệt 。Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo năng như thị tu ,đương tri thị nhân bất không thực/tự ư quốc trung tín thí 。 「善男子!智者具足如是四想,能修世間不可樂想,作是念言:『一切世間無處不有生、老、病、死,而我此身無處不生。若世間中無有一處當得離於生、老、病、死,我當云何樂於世間?一切世間無有進得而不退失,是故世間定是無常。若是無常,云何智人而樂於世?一一眾生周遍經歷一切世間具受苦樂,雖復得受梵天之身乃至非想非非想天,命終還墮三惡道中。雖為四王乃至他化自在天身,命終生於畜生道中,或為師子、虎、兕、豺、狼、象、馬、牛、驢。』次觀轉輪聖王之身,統四天下,豪貴自在,福盡貧困,衣食不供。智者深觀如是事已,生於世間不可樂想。 「Thiện nam tử !trí giả cụ túc như thị tứ tưởng ,năng tu thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ,tác thị niệm ngôn :『nhất thiết thế gian vô xứ/xử bất hữu sanh 、lão 、bệnh 、tử ,nhi ngã thử thân vô xứ/xử bất sanh 。nhược/nhã thế gian trung vô hữu nhất xứ/xử đương đắc ly ư sanh 、lão 、bệnh 、tử ,ngã đương vân hà lạc/nhạc ư thế gian ?nhất thiết thế gian vô hữu tiến/tấn đắc nhi bất thoái thất ,thị cố thế gian định thị vô thường 。nhược/nhã thị vô thường ,vân hà trí nhân nhi lạc/nhạc ư thế ?nhất nhất chúng sanh chu biến kinh lịch nhất thiết thế gian cụ thọ khổ lạc/nhạc ,tuy phục đắc thọ/thụ Phạm Thiên chi thân nãi chí phi tưởng phi phi tưởng thiên ,mạng chung hoàn đọa tam ác đạo trung 。tuy vi tứ vương nãi chí tha hóa tự tại thiên thân ,mạng chung sanh ư súc sanh đạo trung ,hoặc vi sư tử 、hổ 、hủy 、sài 、lang 、tượng 、mã 、ngưu 、lư 。』thứ quán Chuyển luân Thánh Vương chi thân ,thống tứ thiên hạ ,hào quý tự tại ,phước tận bần khốn ,y thực bất cung/cúng 。trí giả thâm quán như thị sự dĩ ,sanh ư thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。 「智者復觀:『世間有法,所謂舍宅、衣服、飲食、臥具、醫藥、香花、瓔珞、種種伎樂、財物、寶貨,如是等事皆為離苦,而是等物體即是苦,云何以苦欲離於苦?』善男子!智者如是觀已,於世間物不生愛樂而作樂想。 「trí giả phục quán :『thế gian hữu pháp ,sở vị xá trạch 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、hương hoa 、anh lạc 、chủng chủng kĩ nhạc 、tài vật 、bảo hóa ,như thị đẳng sự giai vi ly khổ ,nhi thị đẳng vật thể tức thị khổ ,vân hà dĩ khổ dục ly ư khổ ?』Thiện nam tử !trí giả như thị quán dĩ ,ư thế gian vật bất sanh ái lạc nhi tác lạc/nhạc tưởng 。 「善男子!譬如有人身嬰重病,雖有種種音樂、倡伎、香花、瓔珞,終不於中生貪愛樂;智者觀已亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân thân anh trọng bệnh ,tuy hữu chủng chủng âm lạc/nhạc 、xướng kỹ 、hương hoa 、anh lạc ,chung bất ư trung sanh tham ái lạc/nhạc ;trí giả quán dĩ diệc phục như thị 。 「善男子!智者深觀:『一切世間非歸依處、非解脫處、非寂靜處、非可愛處、非彼岸處、非是常樂我淨之法,若我貪樂如是世間,我當云何得離是法?如人不樂處闇而求光明,還復歸闇——闇即世間,明即出世——若我樂世,增長黑闇,遠離光明,闇即無明,光即智明,是智明因即是世間不可樂想。一切貪結雖是繫縛,然我今者貪於智明,不貪世間。』智者深觀如是法已,具足世間不可樂想。 「Thiện nam tử !trí giả thâm quán :『nhất thiết thế gian phi quy y xứ 、phi giải thoát xứ 、phi tịch tĩnh xứ 、phi khả ái xứ/xử 、phi bỉ ngạn xứ/xử 、phi thị thường lạc/nhạc ngã tịnh chi Pháp ,nhược/nhã ngã tham lạc/nhạc như thị thế gian ,ngã đương vân hà đắc ly thị pháp ?như nhân bất lạc/nhạc xứ/xử ám nhi cầu quang minh ,hoàn phục quy ám ——ám tức thế gian ,minh tức xuất thế ——nhược/nhã ngã lạc/nhạc thế ,tăng trưởng hắc ám ,viễn ly quang minh ,ám tức vô minh ,quang tức trí minh ,thị trí minh nhân tức thị thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。nhất thiết tham kết tuy thị hệ phược ,nhiên ngã kim giả tham ư trí minh ,bất tham thế gian 。』trí giả thâm quán như thị pháp dĩ ,cụ túc thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。 「善男子!有智之人已修世間不可樂想,次修死想。觀是壽命常為無量怨讎所遶,念念損減,無有增長。猶山瀑水不得停住;亦如朝露,勢不久停;如囚趣市,步步近死;如牽牛羊詣於屠所。」 「Thiện nam tử !hữu trí chi nhân dĩ tu thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ,thứ tu tử tưởng 。quán thị thọ mạng thường vi vô lượng oán thù sở nhiễu ,niệm niệm tổn giảm ,vô hữu tăng trưởng 。do sơn bộc thủy bất đắc đình trụ/trú ;diệc như triêu lộ ,thế bất cửu đình ;như tù thú thị ,bộ bộ cận tử ;như khiên ngưu dương nghệ ư đồ sở 。」 迦葉菩薩言:「世尊!云何智者觀念念滅?」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà trí giả quán niệm niệm diệt ?」 「善男子!譬如四人皆善射術,聚在一處各射一方,俱作是念:『我等四箭俱發俱墮。』復有一人作是念言:『如是四箭及其未墮,我能一時以手接取。』善男子!如是之人可說疾不?」 「Thiện nam tử !thí như tứ nhân giai thiện xạ thuật ,tụ tại nhất xứ/xử các xạ nhất phương ,câu tác thị niệm :『ngã đẳng tứ tiến câu phát câu đọa 。』phục hưũ nhất nhân tác thị niệm ngôn :『như thị tứ tiến cập kỳ vị đọa ,ngã năng nhất thời dĩ thủ tiếp thủ 。』Thiện nam tử !như thị chi nhân khả thuyết tật bất ?」 迦葉菩薩言:「如是。世尊!」 Ca-diếp Bồ Tát ngôn :「như thị 。Thế Tôn !」 佛言:「善男子!地行鬼疾復速是人,有飛行鬼復速地行,四天王疾復速飛行,日月神天復速四王,行堅疾天復速日月,眾生壽命復速堅疾。善男子!一息、一眴,眾生壽命四百生滅。智者若能觀命如是,是名能觀念念滅也。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !địa hạnh/hành/hàng quỷ tật phục tốc thị nhân ,hữu phi hạnh/hành/hàng quỷ phục tốc địa hạnh/hành/hàng ,Tứ Thiên Vương tật phục tốc phi hạnh/hành/hàng ,nhật nguyệt Thần Thiên phục tốc tứ vương ,hạnh/hành/hàng kiên tật Thiên phục tốc nhật nguyệt ,chúng sanh thọ mạng phục tốc kiên tật 。Thiện nam tử !nhất tức 、nhất huyễn ,chúng sanh thọ mạng tứ bách sanh diệt 。trí giả nhược/nhã năng quán mạng như thị ,thị danh năng quán niệm niệm diệt dã 。 「善男子!智者觀命繫屬死王:『我若能離如是死王,則得永斷無常壽命。』復次,智者觀是壽命,猶如河岸臨峻大樹、亦如有人作大逆罪及其受戮無憐惜者、如師子王大飢困時、亦如毒蛇吸大風時、猶如渴馬護惜水時、如大惡鬼瞋恚發時;眾生死王亦復如是。善男子!智者若能作如是觀,是則名為修習死想。 「Thiện nam tử !trí giả quán mạng hệ chúc tử vương :『ngã nhược/nhã năng ly như thị tử vương ,tức đắc vĩnh đoạn vô thường thọ mạng 。』phục thứ ,trí giả quán thị thọ mạng ,do như hà ngạn lâm tuấn Đại thụ/thọ 、diệc như hữu nhân tác Đại nghịch tội cập kỳ thọ/thụ lục vô liên tích giả 、như Sư tử Vương Đại cơ khốn thời 、diệc như độc xà hấp Đại phong thời 、do như khát mã hộ tích thủy thời 、như Đại ác quỷ sân khuể phát thời ;chúng sanh tử vương diệc phục như thị 。Thiện nam tử !trí giả nhược/nhã năng tác như thị quán ,thị tắc danh vi tu tập tử tưởng 。 「善男子!智者復觀:『我今出家,設得壽命七日七夜,我當於中精勤修道,護持禁戒,說法教化,利益眾生。』是名智者修於死想。復以七日七夜為多:『若得六日、五日、四日、三日、二日、一日、一時、乃至出息入息之頃,我當於中精勤修道,護持禁戒,說法教化,利益眾生。』是名智者善修死想。 「Thiện nam tử !trí giả phục quán :『ngã kim xuất gia ,thiết đắc thọ mạng thất nhật thất dạ ,ngã đương ư trung tinh cần tu đạo ,hộ trì cấm giới ,thuyết Pháp giáo hóa ,lợi ích chúng sanh 。』thị danh trí giả tu ư tử tưởng 。phục dĩ thất nhật thất dạ vi đa :『nhược/nhã đắc lục nhật 、ngũ nhật 、tứ nhật 、tam nhật 、nhị nhật 、nhất nhật 、nhất thời 、nãi chí xuất tức nhập tức chi khoảnh ,ngã đương ư trung tinh cần tu đạo ,hộ trì cấm giới ,thuyết Pháp giáo hóa ,lợi ích chúng sanh 。』thị danh trí giả thiện tu tử tưởng 。 「智者具足如上六想,即七想因。何等名七?一者、常修想,二者、樂修想,三者、無瞋想,四者、無妬想,五者、善願想,六者、無慢想,七者、三昧自在想。善男子!若有比丘具足七想,是名沙門、名婆羅門、是名寂靜、是名淨潔、是名解脫、是名智者、是名正見、名到彼岸、名大醫王、是大商主、是名善解如來祕密,亦知諸佛七種之語,名正見知,斷七種語中所生疑網。 「trí giả cụ túc như thượng lục tưởng ,tức thất tưởng nhân 。hà đẳng danh thất ?nhất giả 、thường tu tưởng ,nhị giả 、lạc/nhạc tu tưởng ,tam giả 、vô sân tưởng ,tứ giả 、vô đố tưởng ,ngũ giả 、thiện nguyện tưởng ,lục giả 、vô mạn tưởng ,thất giả 、tam muội tự tại tưởng 。Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo cụ túc thất tưởng ,thị danh Sa Môn 、danh Bà-la-môn 、thị danh tịch tĩnh 、thị danh tịnh khiết 、thị danh giải thoát 、thị danh trí giả 、thị danh chánh kiến 、danh đáo bỉ ngạn 、danh đại y vương 、thị Đại thương chủ 、thị danh thiện giải Như Lai bí mật ,diệc tri chư Phật thất chủng chi ngữ ,danh chánh kiến tri ,đoạn thất chủng ngữ trung sở sanh nghi võng 。 「善男子!若人具足如上六想,當知是人能呵三界、遠離三界、滅除三界,於三界中不生愛著,是名智者具足十想。若有比丘具是十想,即得稱可沙門之相。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã nhân cụ túc như thượng lục tưởng ,đương tri thị nhân năng ha tam giới 、viễn ly tam giới 、diệt trừ tam giới ,ư tam giới trung bất sanh ái trước ,thị danh trí giả cụ túc thập tưởng 。nhược hữu Tỳ-kheo cụ thị thập tưởng ,tức đắc xưng khả Sa Môn chi tướng 。」 爾時,迦葉菩薩即於佛前以偈讚佛: nhĩ thời ,Ca-diếp Bồ Tát tức ư Phật tiền dĩ kệ tán Phật : 「憐愍世間大醫王, 「liên mẫn thế gian đại y vương , 身及智慧俱寂靜, thân cập trí tuệ câu tịch tĩnh , 無我法中有真我, vô ngã Pháp trung hữu chân ngã , 是故敬禮無上尊。 thị cố kính lễ vô thượng tôn 。 發心畢竟二不別, phát tâm tất cánh nhị bất biệt , 如是二心先心難, như thị nhị tâm tiên tâm nạn/nan , 自未得度先度他, tự vị đắc độ tiên độ tha , 是故我禮初發心。 thị cố ngã lễ sơ phát tâm 。 初發已為人天師, sơ phát dĩ vi nhân thiên sư , 勝出聲聞及緣覺, thắng xuất Thanh văn cập duyên giác , 如是發心過三界, như thị phát tâm quá/qua tam giới , 是故得名最無上。 thị cố đắc danh tối vô thượng 。 世救要求然後得, thế cứu yếu cầu nhiên hậu đắc , 如來無請而為師, Như Lai vô thỉnh nhi vi sư , 佛隨世間如犢子, Phật tùy thế gian như độc tử , 是故得名大悲牛。 thị cố đắc danh đại bi ngưu 。 如來功德滿十方, Như Lai công đức mãn thập phương , 凡下無智不能讚, phàm hạ vô trí bất năng tán , 我今讚歎慈悲心, ngã kim tán thán từ bi tâm , 為報身、口二種業。 vi áo thân 、khẩu nhị chủng nghiệp 。 世間常樂自利益, thế gian thường lạc/nhạc tự lợi ích , 如來終不為是事, Như Lai chung bất vi thị sự , 能斷眾生世果報, năng đoạn chúng sanh thế quả báo , 是故我禮自他和。 thị cố ngã lễ tự tha hòa 。 世間逐親作益厚, thế gian trục thân tác ích hậu , 如來利益無怨、親, Như Lai lợi ích vô oán 、thân , 佛無是相如世人, Phật vô thị tướng như thế nhân , 是故其心等無二。 thị cố kỳ tâm đẳng vô nhị 。 世間說異作業異, thế gian thuyết dị tác nghiệp dị , 如來如說業無差, Như Lai như thuyết nghiệp vô sái , 凡所修行斷諸行, phàm sở tu hành đoạn chư hạnh , 是故得名為如來。 thị cố đắc danh vi Như Lai 。 先已了知煩惱過, tiên dĩ liễu tri phiền não quá/qua , 示現處之為眾生, thị hiện xứ/xử chi vi chúng sanh , 久於世間得解脫, cửu ư thế gian đắc giải thoát , 樂處生死慈悲故。 lạc/nhạc xứ/xử sanh tử từ bi cố 。 雖現天身及人身, tuy hiện Thiên thân cập nhân thân , 慈悲隨逐如犢子, từ bi tùy trục như độc tử , 如來即是眾生母, Như Lai tức thị chúng sanh mẫu , 慈心即是小犢子。 từ tâm tức thị tiểu độc tử 。 自受眾苦念眾生, tự thọ chúng khổ niệm chúng sanh , 愍悲念時心不悔, mẫn bi niệm thời tâm bất hối , 憐愍心盛不覺苦, liên mẫn tâm thịnh bất giác khổ , 故我稽首拔苦者。 cố ngã khể thủ bạt khổ giả 。 如來雖作無量福, Như Lai tuy tác vô lượng phước , 身、口、意業恒清淨, thân 、khẩu 、ý nghiệp hằng thanh tịnh , 常為眾生不為己, thường vi chúng sanh bất vi kỷ , 是故我禮清淨業。 thị cố ngã lễ thanh tịnh nghiệp 。 如來受苦不覺苦, Như Lai thọ khổ bất giác khổ , 見眾生苦如己苦, kiến chúng sanh khổ như kỷ khổ , 雖為眾生處地獄, tuy vi chúng sanh xứ địa ngục , 不生苦想及悔心。 bất sanh khổ tưởng cập hối tâm 。 一切眾生受異苦, nhất thiết chúng sanh thọ/thụ dị khổ , 悉是如來一人苦, tất thị Như Lai nhất nhân khổ , 覺已其心轉堅固, giác dĩ kỳ tâm chuyển kiên cố , 故能勤修無上道。 cố năng cần tu vô thượng đạo 。 佛具一味大慈心, Phật cụ nhất vị Đại từ tâm , 愍念眾生如子想, mẫn niệm chúng sanh như tử tưởng , 眾生不知佛能救, chúng sanh bất tri Phật năng cứu , 故謗如來及法、僧。 cố báng Như Lai cập Pháp 、tăng 。 世間雖具眾煩惱, thế gian tuy cụ chúng phiền não , 亦有無量諸過惡, diệc hữu vô lượng chư quá ác , 如是眾結及罪過, như thị chúng kết/kiết cập tội quá/qua , 佛初發心已能壞。 Phật sơ phát tâm dĩ năng hoại 。 唯有諸佛能讚佛, duy hữu chư Phật năng tán Phật , 除佛無能讚歎者, trừ Phật vô năng tán thán giả , 我今唯以一法讚, ngã kim duy dĩ nhất pháp tán , 所謂慈心遊世間。 sở vị từ tâm du thế gian 。 如來是慈大法聚, Như Lai thị từ đại pháp tụ , 是慈亦能度眾生, thị từ diệc năng độ chúng sanh , 即是無上真解脫, tức thị vô thượng chân giải thoát , 解脫即是大涅槃。」 giải thoát tức thị đại Niết Bàn 。」 大般涅槃經卷第三十四 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập tứ 大般涅槃經卷第三十五 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập ngũ 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 憍陳如品第二十五之一 Kiều-trần-như phẩm đệ nhị thập ngũ chi nhất 爾時,世尊告憍陳如:「色是無常,因滅是色獲得解脫常住之色;受、想、行、識亦是無常,因滅是識獲得解脫常住之識。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Kiều-trần-như :「sắc thị vô thường ,nhân diệt thị sắc hoạch đắc giải thoát thường trụ chi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc thị vô thường ,nhân diệt thị thức hoạch đắc giải thoát thường trụ chi thức 。 「憍陳如!色即是苦,因滅是色獲得解脫安樂之色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !sắc tức thị khổ ,nhân diệt thị sắc hoạch đắc giải thoát an lạc chi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!色即是空,因滅空色獲得解脫非空之色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !sắc tức thị không ,nhân diệt không sắc hoạch đắc giải thoát phi không chi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!色是無我,因滅是色獲得解脫真我之色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !sắc thị vô ngã ,nhân diệt thị sắc hoạch đắc giải thoát chân ngã chi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!色是不淨,因滅是色獲得解脫清淨之色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !sắc thị bất tịnh ,nhân diệt thị sắc hoạch đắc giải thoát thanh tịnh chi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!色是生、老、病、死之相,因滅是色獲得解脫非生、老、病、死相之色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !sắc thị sanh 、lão 、bệnh 、tử chi tướng ,nhân diệt thị sắc hoạch đắc giải thoát phi sanh 、lão 、bệnh 、tử tướng chi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!色是無明因,因滅是色獲得解脫非無明因色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !sắc thị vô minh nhân ,nhân diệt thị sắc hoạch đắc giải thoát phi vô minh nhân sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!乃至色是生因,因滅是色獲得解脫非生因色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !nãi chí sắc thị sanh nhân ,nhân diệt thị sắc hoạch đắc giải thoát phi sanh nhân sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!色者即是四顛倒因,因滅倒色獲得解脫非四倒因色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !sắc giả tức thị tứ điên đảo nhân ,nhân diệt đảo sắc hoạch đắc giải thoát phi tứ đảo nhân sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!色是無量惡法之因——所謂男女等身、食愛、欲愛、貪、瞋、嫉妬、惡心、慳心、摶食、識食、思食、觸食、卵生、胎生、濕生、化生、五欲、五蓋,如是等法皆因於色——因滅色故獲得解脫無如是等無量惡色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !sắc thị vô lượng ác pháp chi nhân ——sở vị nam nữ đẳng thân 、thực/tự ái 、dục ái 、tham 、sân 、tật đố 、ác tâm 、xan tâm 、đoàn thực/tự 、thức thực 、tư thực 、xúc thực 、noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh 、ngũ dục 、ngũ cái ,như thị đẳng Pháp giai nhân ư sắc ——nhân diệt sắc cố hoạch đắc giải thoát vô như thị đẳng vô lượng ác sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!色即是縛,因滅縛色獲得解脫無縛之色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !sắc tức thị phược ,nhân diệt phược sắc hoạch đắc giải thoát vô phược chi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!色即是流,因滅流色獲得解脫非流之色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !sắc tức thị lưu ,nhân diệt lưu sắc hoạch đắc giải thoát phi lưu chi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!色非歸依,因滅是色獲得解脫歸依之色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !sắc phi quy y ,nhân diệt thị sắc hoạch đắc giải thoát quy y chi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!色是瘡疣,因滅是色獲得解脫無瘡疣色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !sắc thị sang vưu ,nhân diệt thị sắc hoạch đắc giải thoát vô sang vưu sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!色非寂靜,因滅是色獲得涅槃寂靜之色;受、想、行、識亦復如是。 「Kiều-trần-như !sắc phi tịch tĩnh ,nhân diệt thị sắc hoạch đắc Niết Bàn tịch tĩnh chi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。 「憍陳如!若有人能如是知者,是名沙門、名婆羅門,具足沙門、婆羅門法。 「Kiều-trần-như !nhược hữu nhân năng như thị tri giả ,thị danh Sa Môn 、danh Bà-la-môn ,cụ túc Sa Môn 、Bà-la-môn Pháp 。 「憍陳如!若離佛法,無有沙門、無婆羅門,亦無沙門、婆羅門法。一切外道虛假詐稱都無實行,雖復作相言有是二,實無是處。何以故?若無沙門、婆羅門法,云何而言有沙門、婆羅門?我常於此大眾之中作師子吼,汝等亦當在大眾中作師子吼。」 「Kiều-trần-như !nhược/nhã ly Phật Pháp ,vô hữu Sa Môn 、vô Bà-la-môn ,diệc vô Sa Môn 、Bà-la-môn Pháp 。nhất thiết ngoại đạo hư giả trá xưng đô vô thật hạnh/hành/hàng ,tuy phục tác tướng ngôn hữu thị nhị ,thật vô thị xứ 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô Sa Môn 、Bà-la-môn Pháp ,vân hà nhi ngôn hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ?ngã thường ư thử Đại chúng chi trung tác sư tử hống ,nhữ đẳng diệc đương tại Đại chúng trung tác sư tử hống 。」 爾時,外道有無量人聞是語已,心生瞋惡:「瞿曇今說我等眾中無有沙門及婆羅門,亦無沙門、婆羅門法。我當云何廣設方便,語瞿曇言:『我等眾中亦有沙門、有沙門法,有婆羅門、有婆羅門法。』」 nhĩ thời ,ngoại đạo hữu vô lượng nhân văn thị ngữ dĩ ,tâm sanh sân ác :「Cồ Đàm kim thuyết ngã đẳng chúng trung vô hữu Sa Môn cập Bà-la-môn ,diệc vô Sa Môn 、Bà-la-môn Pháp 。ngã đương vân hà quảng thiết phương tiện ,ngữ Cồ Đàm ngôn :『ngã đẳng chúng trung diệc hữu Sa Môn 、hữu Sa Môn Pháp ,hữu Bà-la-môn 、hữu Bà-la-môn Pháp 。』」 時彼眾中有一梵志唱如是言:「諸仁者!瞿曇之言如狂無異,何可撿校?世間狂人或歌、或舞、或哭、或笑、或罵、或讚,於怨親所不能分別。沙門瞿曇亦復如是,或說我生淨飯王家、或言不生,或說生已行至七步、或說不行,或說從小習學世事、或說我是一切智人,或時處宮受樂生子、或時厭患、呵責、惡賤,或時親修苦行六年、或時呵責外道苦行,或言從彼欝頭藍弗、阿羅邏等稟承未聞、或時說其無所知曉,或時說言菩提樹下得阿耨多羅三藐三菩提、或時說言我不至樹無所剋獲,或時說言我今此身即是涅槃、或言身滅乃是涅槃。瞿曇所說如狂無異,何故以此而愁憒耶?」 thời bỉ chúng trung hữu nhất Phạm-chí xướng như thị ngôn :「chư nhân giả !Cồ Đàm chi ngôn như cuồng vô dị ,hà khả kiểm giáo ?thế gian cuồng nhân hoặc Ca 、hoặc vũ 、hoặc khốc 、hoặc tiếu 、hoặc mạ 、hoặc tán ,ư oán thân sở bất năng phân biệt 。Sa môn Cồ đàm diệc phục như thị ,hoặc thuyết ngã sanh Tịnh Phạn Vương gia 、hoặc ngôn bất sanh ,hoặc thuyết sanh dĩ hạnh/hành/hàng chí thất bộ 、hoặc thuyết bất hạnh/hành ,hoặc thuyết tùng tiểu tập học thế sự 、hoặc thuyết ngã thị nhất thiết trí nhân ,hoặc thời xứ/xử cung thọ/thụ lạc/nhạc sanh tử 、hoặc thời yếm hoạn 、ha trách 、ác tiện ,hoặc thời thân tu khổ hạnh lục niên 、hoặc thời ha trách ngoại đạo khổ hạnh ,hoặc ngôn tòng bỉ uất đầu lam phất 、A-la-la đẳng bẩm thừa vị văn 、hoặc thời thuyết kỳ vô sở tri hiểu ,hoặc thời thuyết ngôn Bồ-đề thụ hạ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、hoặc thời thuyết ngôn ngã bất chí thụ/thọ vô sở khắc hoạch ,hoặc thời thuyết ngôn ngã kim thử thân tức thị Niết-Bàn 、hoặc ngôn thân diệt nãi thị Niết-Bàn 。Cồ Đàm sở thuyết như cuồng vô dị ,hà cố dĩ thử nhi sầu hội da ?」 諸婆羅門即便答言:「大士!我等今者何得不愁?沙門瞿曇先出家已,說無常、苦、空、無我、不淨,我諸弟子聞生恐怖:『云何眾生無常、苦、空、無我、不淨?』不受其語。今者,瞿曇復來至此娑羅林中,為諸大眾說有常、樂、我、淨之法。我諸弟子聞是語已,悉捨我去,受瞿曇語。以是因緣,生大愁苦。」 chư Bà-la-môn tức tiện đáp ngôn :「đại sĩ !ngã đẳng kim giả hà đắc bất sầu ?Sa môn Cồ đàm tiên xuất gia dĩ ,thuyết vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 、bất tịnh ,ngã chư đệ-tử văn sanh khủng bố :『vân hà chúng sanh vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 、bất tịnh ?』bất thọ/thụ kỳ ngữ 。kim giả ,Cồ Đàm phục lai chí thử Ta-la lâm trung ,vi chư Đại chúng thuyết hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh chi Pháp 。ngã chư đệ-tử văn thị ngữ dĩ ,tất xả ngã khứ ,thọ/thụ Cồ Đàm ngữ 。dĩ thị nhân duyên ,sanh Đại sầu khổ 。」 爾時,復有一婆羅門作如是言:「諸仁者!諦聽諦聽。瞿曇沙門名修慈悲,是言虛妄,非真實也。若有慈悲,云何教我諸弟子等自受其法?慈悲果者,隨順他意。今違我願,云何言有?若有說言沙門瞿曇不為世間八法所染,是亦虛妄。若言瞿曇少欲知足,今者云何奪我等利?若言種姓是上族者,是亦虛妄。何以故?從昔已來不見不聞大師子王殘害小鼠。若使瞿曇是上種姓,如何今者惱亂我等?若言瞿曇具大勢力,是亦虛妄。何以故?從昔已來亦不見聞金翅鳥王與烏共諍。若言力大,復以何事與我共鬪?若言瞿曇具他心智,是亦虛妄。何以故?若具此智,以何因緣不知我心?諸仁者!我昔曾從先舊智人聞說是事:『過百年已,世間當有一妖幻出。』即是瞿曇。如是妖惑今於此處娑羅林中將滅不久,汝等今者不應愁惱。」 nhĩ thời ,phục hưũ nhất Bà-la-môn tác như thị ngôn :「chư nhân giả !đế thính đế thính 。Cồ Đàm Sa Môn danh tu từ bi ,thị ngôn hư vọng ,phi chân thật dã 。nhược hữu từ bi ,vân hà giáo ngã chư đệ-tử đẳng tự thọ kỳ Pháp ?từ bi quả giả ,tùy thuận tha ý 。kim vi ngã nguyện ,vân hà ngôn hữu ?nhược hữu thuyết ngôn Sa môn Cồ đàm bất vi thế gian bát pháp sở nhiễm ,thị diệc hư vọng 。nhược/nhã ngôn Cồ Đàm thiểu dục tri túc ,kim giả vân hà đoạt ngã đẳng lợi ?nhược/nhã ngôn chủng tính thị thượng tộc giả ,thị diệc hư vọng 。hà dĩ cố ?tùng tích dĩ lai bất kiến bất văn Đại Sư tử Vương tàn hại tiểu thử 。nhược/nhã sử Cồ Đàm thị thượng chủng tính ,như hà kim giả não loạn ngã đẳng ?nhược/nhã ngôn Cồ Đàm cụ đại thế lực ,thị diệc hư vọng 。hà dĩ cố ?tùng tích dĩ lai diệc bất kiến văn kim-sí điểu Vương dữ ô cọng tránh 。nhược/nhã ngôn lực Đại ,phục dĩ hà sự dữ ngã cọng đấu ?nhược/nhã ngôn Cồ Đàm cụ tha tâm trí ,thị diệc hư vọng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã cụ thử trí ,dĩ hà nhân duyên bất tri ngã tâm ?chư nhân giả !ngã tích tằng tùng tiên cựu trí nhân văn thuyết thị sự :『quá/qua bách niên dĩ ,thế gian đương hữu nhất yêu huyễn xuất 。』tức thị Cồ Đàm 。như thị yêu hoặc kim ư thử xứ/xử Ta-la lâm trung tướng diệt bất cửu ,nhữ đẳng kim giả bất ưng sầu não 。」 爾時,復有一尼犍子答言:「仁者!我今愁苦,不為自身弟子供養,但為世間癡闇無眼,不識福田及非福田,棄捨先舊智婆羅門,供養年少,以為愁耳。瞿曇沙門大知呪術,因呪術力能令一身作無量身、令無量身還作一身,或以自身作男女像、牛、羊、象、馬。我力能滅如是呪術。瞿曇沙門呪術既滅,汝等當還多得供養,受於安樂。」 nhĩ thời ,phục hưũ nhất Ni kiền tử đáp ngôn :「nhân giả !ngã kim sầu khổ ,bất vi tự thân đệ-tử cúng dường ,đãn vi thế gian si ám vô nhãn ,bất thức phước điền cập phi phước điền ,khí xả tiên cựu trí Bà-la-môn ,cúng dường niên thiểu ,dĩ vi sầu nhĩ 。Cồ Đàm Sa Môn Đại tri chú thuật ,nhân chú thuật lực năng lệnh nhất thân tác vô lượng thân 、lệnh vô lượng thân hoàn tác nhất thân ,hoặc dĩ tự thân tác nam nữ tượng 、ngưu 、dương 、tượng 、mã 。ngã lực năng diệt như thị chú thuật 。Cồ Đàm Sa Môn chú thuật ký diệt ,nhữ đẳng đương hoàn đa đắc cúng dường ,thọ/thụ ư an lạc 。」 爾時,復有一婆羅門作如是言:「諸仁者!瞿曇沙門成就具足無量功德,是故汝等不應與諍。」 nhĩ thời ,phục hưũ nhất Bà-la-môn tác như thị ngôn :「chư nhân giả !Cồ Đàm Sa Môn thành tựu cụ túc vô lượng công đức ,thị cố nhữ đẳng bất ưng dữ tránh 。」 大眾答言:「癡人!云何說言沙門瞿曇具大功德?其生七日母便命終,是可得名福德相耶?」 Đại chúng đáp ngôn :「si nhân !vân hà thuyết ngôn Sa môn Cồ đàm cụ Đại công đức ?kỳ sanh thất nhật mẫu tiện mạng chung ,thị khả đắc danh phước đức tướng da ?」 婆羅門言:「罵時不瞋、打時不報,當知即是大福德相。其身具足三十二相、八十種好、無量神通,是故當知是福德相。心無憍慢,先意問訊,言語柔軟,初無麁獷,年志俱盛,心不卒暴。王國多財無所愛戀,捨之出家如棄涕唾。是故,我說沙門瞿曇成就具足無量功德。」 Bà-la-môn ngôn :「mạ thời bất sân 、đả thời bất báo ,đương tri tức thị Đại phước đức tướng 。kỳ thân cụ túc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、vô lượng thần thông ,thị cố đương tri thị phước đức tướng 。tâm vô kiêu mạn ,tiên ý vấn tấn ,ngôn ngữ nhu nhuyễn ,sơ vô thô quánh ,niên chí câu thịnh ,tâm bất tốt bạo 。Vương quốc đa tài vô sở ái luyến ,xả chi xuất gia như khí thế thóa 。thị cố ,ngã thuyết Sa môn Cồ đàm thành tựu cụ túc vô lượng công đức 。」 大眾答言:「善哉,仁者!瞿曇沙門實如所說,成就無量神通變化,我不與彼捔試是事。瞿曇沙門受性柔軟,不堪苦行,生長深宮,不綜外事,唯可軟語,不知伎藝、書籍、論議。請共詳辯正法之要,彼若勝我,我當給事;我若勝彼,彼當事我。」 Đại chúng đáp ngôn :「Thiện tai ,nhân giả !Cồ Đàm Sa Môn thật như sở thuyết ,thành tựu vô lượng thần thông biến hóa ,ngã bất dữ bỉ 捔thí thị sự 。Cồ Đàm Sa Môn thọ/thụ tánh nhu nhuyễn ,bất kham khổ hạnh ,sanh trường/trưởng thâm cung ,bất tống ngoại sự ,duy khả nhuyễn ngữ ,bất tri kỹ nghệ 、thư tịch 、luận nghị 。thỉnh cọng tường biện chánh pháp chi yếu ,bỉ nhược/nhã thắng ngã ,ngã đương cấp sự ;ngã nhược/nhã thắng bỉ ,bỉ đương sự ngã 。」 爾時,多有無量外道和合共往摩伽陀王阿闍世所。王見便問:「諸仁者!汝等各各修習聖道,是出家人,捨離財貨及在家事。我國人民皆共供養,敬心瞻視,無相犯觸。何故和合而來至此?諸仁者!汝等各受異法、異戒,出家不同,亦復各各自隨戒法出家修道。何因緣故今者一心而共和合,猶如葉落,旋風所吹,聚在一處?說何因緣而來至此?我常擁護出家之人,乃至不惜身之與命。」 nhĩ thời ,đa hữu vô lượng ngoại đạo hòa hợp cọng vãng Ma-già-đà Vương A-xà-thế sở 。Vương kiến tiện vấn :「chư nhân giả !nhữ đẳng các các tu tập Thánh đạo ,thị xuất gia nhân ,xả ly tài hóa cập tại gia sự 。ngã quốc nhân dân giai cộng cúng dường ,kính tâm chiêm thị ,vô tướng phạm xúc 。hà cố hòa hợp nhi lai chí thử ?chư nhân giả !nhữ đẳng các thọ/thụ dị pháp 、dị giới ,xuất gia bất đồng ,diệc phục các các tự tùy giới Pháp xuất gia tu đạo 。hà nhân duyên cố kim giả nhất tâm nhi cọng hòa hợp ,do như diệp lạc ,toàn phong sở xuy ,tụ tại nhất xứ/xử ?thuyết hà nhân duyên nhi lai chí thử ?ngã thường ủng hộ xuất gia chi nhân ,nãi chí bất tích thân chi dữ mạng 。」 爾時,一切諸外道眾咸作是言:「大王諦聽,大王今者是大法橋、是大法礪、是大法秤,即是一切功德之器、一切功德真實之性、正法道路,即是種子之良田也、一切國土之根本也、一切國土之明鏡也、一切諸天之形像也、一切國人之父母也。大王!一切世間功德寶藏即是王身。何以故名功德藏?王斷國事不擇怨親,其心平等如地、水、火、風,是故名王為功德藏。大王!現在眾生雖復壽短,王之功德如昔長壽安樂時,王亦如頂生、善見、忍辱、那睺沙王、耶耶帝王、尸毘王、一叉鳩王。如是等王具足善法,大王今者亦復如是。大王!以王因緣,國土安樂,人民熾盛。是故,一切出家之人慕樂此國,持戒精勤,修習正道。大王!我經中說:『若出家人隨所住國持戒精進,勤修正道,其王亦有修善之分。』大王!一切盜賊王已整理,出家之人都無畏懼。今者唯有一大惡人瞿曇沙門,王未撿校,我等甚畏。其人自恃豪族種姓,身色具足,又因過去布施之報多得供養,恃此眾事生大憍慢,或因呪術而生憍慢。以是因緣不能苦行,受畜細軟、衣服、臥具。是故,一切世間惡人為利養故往集其所而為眷屬,不能苦行。呪術力故,調伏迦葉及舍利弗、目犍連等。今復來至我所住處娑羅林中,宣說是身常、樂、我、淨,誘我弟子。大王!瞿曇先說無常、無樂、無我、無淨,我能忍之;今乃宣說常、樂、我、淨,我實不忍。惟願大王聽我與彼瞿曇論議。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư ngoại đạo chúng hàm tác thị ngôn :「Đại Vương đế thính ,Đại Vương kim giả thị Đại pháp kiều 、thị đại pháp lệ 、thị đại pháp xứng ,tức thị nhất thiết công đức chi khí 、nhất thiết công đức chân thật chi tánh 、chánh pháp đạo lộ ,tức thị chủng tử chi lương điền dã 、nhất thiết quốc độ chi căn bản dã 、nhất thiết quốc độ chi minh kính dã 、nhất thiết chư Thiên chi hình tượng dã 、nhất thiết quốc nhân chi phụ mẫu dã 。Đại Vương !nhất thiết thế gian công đức Bảo Tạng tức thị Vương thân 。hà dĩ cố danh công đức tạng ?Vương đoạn quốc sự bất trạch oán thân ,kỳ tâm bình đẳng như địa 、thủy 、hỏa 、phong ,thị cố danh Vương vi công đức tạng 。Đại Vương !hiện tại chúng sanh tuy phục thọ đoản ,Vương chi công đức như tích trường thọ an lạc thời ,Vương diệc như đảnh/đính sanh 、thiện kiến 、nhẫn nhục 、na hầu sa Vương 、da da đế Vương 、thi tỳ vương 、nhất xoa cưu vương 。như thị đẳng Vương cụ túc thiện Pháp ,Đại Vương kim giả diệc phục như thị 。Đại Vương !dĩ Vương nhân duyên ,quốc độ an lạc ,nhân dân sí thịnh 。thị cố ,nhất thiết xuất gia chi nhân mộ lạc/nhạc thử quốc ,trì giới tinh cần ,tu tập chánh đạo 。Đại Vương !ngã Kinh trung thuyết :『nhược/nhã xuất gia nhân tùy sở trụ/trú quốc trì giới tinh tấn ,cần tu chánh đạo ,kỳ Vương diệc hữu tu thiện chi phần 。』Đại Vương !nhất thiết đạo tặc Vương dĩ chỉnh lý ,xuất gia chi nhân đô vô úy cụ 。kim giả duy hữu nhất Đại ác nhân Cồ Đàm Sa Môn ,Vương vị kiểm giáo ,ngã đẳng thậm úy 。kỳ nhân tự thị hào tộc chủng tính ,thân sắc cụ túc ,hựu nhân quá khứ bố thí chi báo đa đắc cúng dường ,thị thử chúng sự sanh Đại kiêu mạn ,hoặc nhân chú thuật nhi sanh kiêu mạn 。dĩ thị nhân duyên bất năng khổ hạnh ,thọ/thụ súc tế nhuyễn 、y phục 、ngọa cụ 。thị cố ,nhất thiết thế gian ác nhân vi lợi dưỡng cố vãng tập kỳ sở nhi vi quyến thuộc ,bất năng khổ hạnh 。chú thuật lực cố ,điều phục Ca-diếp cập Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên đẳng 。kim phục lai chí ngã sở trụ xứ Ta-la lâm trung ,tuyên thuyết thị thân thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,dụ ngã đệ-tử 。Đại Vương !Cồ Đàm tiên thuyết vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh ,ngã năng nhẫn chi ;kim nãi tuyên thuyết thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,ngã thật bất nhẫn 。duy nguyện Đại Vương thính ngã dữ bỉ Cồ Đàm luận nghị 。」 王即答言:「諸大士!汝等今者為誰教導而令其心狂亂不定,如水濤波、旋火之輪、猨猴擲樹?是事可恥,智人若聞即生憐愍、愚人聞之即生嗤笑。汝等所說,非出家相。汝若病風黃、水患者,吾悉有藥能療治之;如其鬼病,家兄耆婆善能去之。汝等今者欲以手爪鉋須彌山、欲以口齒齚齧金剛。諸大士!譬如愚人見師子王飢時睡眠而欲悟之、如人以指置毒蛇口、如欲以手觸灰覆火,汝等今者亦復如是。 Vương tức đáp ngôn :「chư đại sĩ !nhữ đẳng kim giả vi thùy giáo đạo nhi lệnh kỳ tâm cuồng loạn bất định ,như thủy đào ba 、toàn hỏa chi luân 、猨hầu trịch thụ/thọ ?thị sự khả sỉ ,trí nhân nhược/nhã văn tức sanh liên mẫn 、ngu nhân văn chi tức sanh xuy tiếu 。nhữ đẳng sở thuyết ,phi xuất gia tướng 。nhữ nhược/nhã bệnh phong hoàng 、thủy hoạn giả ,ngô tất hữu dược năng liệu trì chi ;như kỳ quỷ bệnh ,gia huynh Kì-bà thiện năng khứ chi 。nhữ đẳng kim giả dục dĩ thủ trảo bào Tu-di sơn 、dục dĩ khẩu xỉ trách niết Kim cương 。chư đại sĩ !thí như ngu nhân kiến Sư tử Vương cơ thời thụy miên nhi dục ngộ chi 、như nhân dĩ chỉ trí độc xà khẩu 、như dục dĩ thủ xúc hôi phước hỏa ,nhữ đẳng kim giả diệc phục như thị 。 「善男子!譬如野狐作師子吼、猶如蚊子共金翅鳥捔行遲疾、如兔渡海欲盡其底,汝等今者亦復如是。汝若夢見勝瞿曇者,是夢狂惑,未足可信。諸大士!汝等今者興建是意,猶如飛蛾投大火聚。汝隨我語,不須更說。汝雖讚我平等如秤,勿令外人復聞此語。」 「Thiện nam tử !thí như dã hồ tác sư tử hống 、do như văn tử cọng kim-sí điểu 捔hạnh/hành/hàng trì tật 、như thỏ độ hải dục tận kỳ để ,nhữ đẳng kim giả diệc phục như thị 。nhữ nhược/nhã mộng kiến thắng Cồ Đàm giả ,thị mộng cuồng hoặc ,vị túc khả tín 。chư đại sĩ !nhữ đẳng kim giả hưng kiến thị ý ,do như phi nga đầu Đại hỏa tụ 。nhữ tùy ngã ngữ ,bất tu cánh thuyết 。nhữ tuy tán ngã bình đẳng như xứng ,vật lệnh ngoại nhân phục văn thử ngữ 。」 爾時,外道復作是言:「大王!瞿曇沙門所作幻術到汝邊耶?乃令大王心疑,不信是等聖人。大王!不應輕蔑如是大士。大王!是月增減、大海醎味、摩羅延山,如是等事誰之所作?豈非我等婆羅門耶?大王!不聞阿竭多仙十二年中恒河之水停耳中耶?大王!不聞瞿曇仙人大現神通,十二年中變作釋身,并令釋身作羝羊形、作千女根在釋身耶?大王!不聞耆(少/兔)仙人一日之中飲四海水令大地乾耶?大王!不聞婆藪仙人為自在天作三眼耶?大王!不聞羅邏仙人變迦富羅城作(鹵/土)(他本作國)土耶?大王!婆羅門中有如是等大力諸仙現可撿校,大王!云何見輕蔑耶?」 nhĩ thời ,ngoại đạo phục tác thị ngôn :「Đại Vương !Cồ Đàm Sa Môn sở tác huyễn thuật đáo nhữ biên da ?nãi lệnh Đại Vương tâm nghi ,bất tín thị đẳng Thánh nhân 。Đại Vương !bất ưng khinh miệt như thị đại sĩ 。Đại Vương !thị nguyệt tăng giảm 、đại hải mặn vị 、ma la duyên sơn ,như thị đẳng sự thùy chi sở tác ?khởi phi ngã đẳng Bà-la-môn da ?Đại Vương !bất văn A kiệt đa tiên thập nhị niên trung hằng hà chi thủy đình nhĩ trung da ?Đại Vương !bất văn Cồ đàm tiên nhân Đại hiện thần thông ,thập nhị niên trung biến tác thích thân ,tinh lệnh thích thân tác đê dương hình 、tác thiên nữ căn tại thích thân da ?Đại Vương !bất văn kì (Nậu )Tiên nhân nhất nhật chi trung ẩm tứ hải thủy lệnh Đại địa kiền da ?Đại Vương !bất văn Bà tẩu Tiên nhân vi Tự tại Thiên tác tam nhãn da ?Đại Vương !bất văn La lá Tiên nhân biến Ca phú la thành tác (lỗ /độ )(tha bổn tác quốc )độ da ?Đại Vương !Bà-la-môn trung hữu như thị đẳng Đại lực chư tiên hiện khả kiểm giáo ,Đại Vương !vân hà kiến khinh miệt da ?」 王言:「諸仁者!若不見信故欲為者,如來正覺今者近在娑羅林中,汝等可往隨意問難。如來亦當為汝分別,稱汝意答。」 Vương ngôn :「chư nhân giả !nhược/nhã bất kiến tín cố dục vi giả ,Như Lai chánh giác kim giả cận tại Ta-la lâm trung ,nhữ đẳng khả vãng tùy ý vấn nạn/nan 。Như Lai diệc đương vi nhữ phân biệt ,xưng nhữ ý đáp 。」 爾時,阿闍世王與諸外道徒眾眷屬往至佛所,頭面作禮,右遶三匝。修敬已畢,却住一面,白佛言:「世尊!是諸外道欲隨意問難,唯願如來隨意答之。」 nhĩ thời ,A-xà-thế Vương dữ chư ngoại đạo đồ chúng quyến thuộc vãng chí Phật sở ,đầu diện tác lễ ,hữu nhiễu tam tạp 。tu kính dĩ tất ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư ngoại đạo dục tùy ý vấn nạn/nan ,duy nguyện Như Lai tùy ý đáp chi 。」 佛言:「大王!且止,我自知時。」 Phật ngôn :「Đại Vương !thả chỉ ,ngã tự tri thời 。」 爾時,眾中有婆羅門名闍提首那,作如是言:「瞿曇!汝說涅槃是常法耶?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu Bà-la-môn danh xà đề thủ na ,tác như thị ngôn :「Cồ Đàm !nhữ thuyết Niết-Bàn thị thường Pháp da ?」 「如是,如是。大婆羅門!」 「như thị ,như thị 。đại Bà la môn !」 婆羅門言:「瞿曇若說涅槃常者,是義不然。何以故?世間之法從子生果,相續不斷,如從埿出瓶、從縷得衣。瞿曇常說:『修無常想獲得涅槃。』因是無常,果云何常?瞿曇又說:『解脫欲貪即是涅槃,解脫色貪及無色貪即是涅槃,滅無明等一切煩惱即是涅槃。』從欲乃至無明煩惱皆是無常,因是無常,所得涅槃亦應無常。瞿曇又說:『從因故生天、從因故墮地獄、從因得解脫,是故諸法皆從因生。』若從因故得解脫者,云何言常?瞿曇亦說:『色從緣生,故名無常;受、想、行、識亦復如是。』如是解脫若是色者,當知無常;受、想、行、識亦復如是。若離五陰有解脫者,當知解脫即是虛空。若是虛空,不得說言從因緣生。何以故?是常、是一,遍一切處。瞿曇亦說:『從因生者,即是苦也。』若是苦者,云何復說解脫是樂?瞿曇又說:『無常即苦,苦即無我。』若是無常、苦、無我者,即是不淨。一切從因所生諸法皆無常、苦、無我、不淨,云何復說涅槃即是常、樂、我、淨?若瞿曇說亦常、無常,亦苦、亦樂,亦我、無我,亦淨、不淨,如是豈非是二語耶?我亦曾從先舊智人聞說是語:『佛若出世,言則無二。』瞿曇今者說於二語,復言佛即我身是也,是義云何?」 Bà-la-môn ngôn :「Cồ Đàm nhược/nhã thuyết Niết-Bàn thường giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?thế gian chi Pháp tùng tử sanh quả ,tướng tục bất đoạn ,như tùng 埿xuất bình 、tùng lũ đắc y 。Cồ Đàm thường thuyết :『tu vô thường tưởng hoạch đắc Niết Bàn 。』nhân thị vô thường ,quả vân hà thường ?Cồ Đàm hựu thuyết :『giải thoát dục tham tức thị Niết-Bàn ,giải thoát sắc tham cập vô sắc tham tức thị Niết-Bàn ,diệt vô minh đẳng nhất thiết phiền não tức thị Niết-Bàn 。』tùng dục nãi chí vô minh phiền não giai thị vô thường ,nhân thị vô thường ,sở đắc Niết Bàn diệc ưng vô thường 。Cồ Đàm hựu thuyết :『tùng nhân cố sanh thiên 、tùng nhân cố đọa địa ngục 、tùng nhân đắc giải thoát ,thị cố chư Pháp giai tùng nhân sanh 。』nhược/nhã tùng nhân cố đắc giải thoát giả ,vân hà ngôn thường ?Cồ Đàm diệc thuyết :『sắc tùng duyên sanh ,cố danh vô thường ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。』như thị giải thoát nhược/nhã thị sắc giả ,đương tri vô thường ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。nhược/nhã ly ngũ uẩn hữu giải thoát giả ,đương tri giải thoát tức thị hư không 。nhược/nhã thị hư không ,bất đắc thuyết ngôn tùng nhân duyên sanh 。hà dĩ cố ?thị thường 、thị nhất ,biến nhất thiết xứ 。Cồ Đàm diệc thuyết :『tùng nhân sanh giả ,tức thị khổ dã 。』nhược/nhã thị khổ giả ,vân hà phục thuyết giải thoát thị lạc/nhạc ?Cồ Đàm hựu thuyết :『vô thường tức khổ ,khổ tức vô ngã 。』nhược/nhã thị vô thường 、khổ 、vô ngã giả ,tức thị bất tịnh 。nhất thiết tùng nhân sở sanh chư Pháp giai vô thường 、khổ 、vô ngã 、bất tịnh ,vân hà phục thuyết Niết-Bàn tức thị thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ?nhược/nhã Cồ Đàm thuyết diệc thường 、vô thường ,diệc khổ 、diệc lạc/nhạc ,diệc ngã 、vô ngã ,diệc tịnh 、bất tịnh ,như thị khởi phi thị nhị ngữ da ?ngã diệc tằng tùng tiên cựu trí nhân văn thuyết thị ngữ :『Phật nhược/nhã xuất thế ,ngôn tức vô nhị 。』Cồ Đàm kim giả thuyết ư nhị ngữ ,phục ngôn Phật tức Ngã thân thị dã ,thị nghĩa vân hà ?」 佛言:「婆羅門!如汝所說,我今問汝,隨汝意答。」 Phật ngôn :「Bà-la-môn !như nhữ sở thuyết ,ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。」 婆羅門言:「善哉,瞿曇!」 Bà-la-môn ngôn :「Thiện tai ,Cồ Đàm !」 佛言:「婆羅門!汝性常耶?是無常乎?」 Phật ngôn :「Bà-la-môn !nhữ tánh thường da ?thị vô thường hồ ?」 婆羅門言:「我性是常。」 Bà-la-môn ngôn :「ngã tánh thị thường 。」 「婆羅門!是性能作一切內外法之因耶?」 「Bà-la-môn !thị tánh năng tác nhất thiết nội ngoại Pháp chi nhân da ?」 「如是。瞿曇!」 「như thị 。Cồ Đàm !」 佛言:「婆羅門!云何作因?」 Phật ngôn :「Bà-la-môn !vân hà tác nhân ?」 「瞿曇!從性生大,從大生慢,從慢生十六法,所謂地、水、火、風、空五知根,眼、耳、鼻、舌、身五業根,手、脚、口、聲、男女二根、心平等根。是十六法從五法生:色、聲、香、味、觸。是二十一法根本有三:一者、染,二者、麁,三者、黑。染者,名愛;麁者,名瞋;黑,名無明。瞿曇!是二十四法皆因性生。」 「Cồ Đàm !tùng tánh sanh Đại ,tùng Đại sanh mạn ,tùng mạn sanh thập lục Pháp ,sở vị địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không ngũ tri căn ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ngũ nghiệp căn ,thủ 、cước 、khẩu 、thanh 、nam nữ nhị căn 、tâm bình đẳng căn 。thị thập lục Pháp tùng ngũ pháp sanh :sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 。thị nhị thập nhất Pháp căn bản hữu tam :nhất giả 、nhiễm ,nhị giả 、thô ,tam giả 、hắc 。nhiễm giả ,danh ái ;thô giả ,danh sân ;hắc ,danh vô minh 。Cồ Đàm !thị nhị thập tứ pháp giai nhân tánh sanh 。」 「婆羅門!是大等法,常、無常耶?」 「Bà-la-môn !thị Đại đẳng Pháp ,thường 、vô thường da ?」 「瞿曇!我法性常,大等諸法悉是無常。」 「Cồ Đàm !ngã pháp tánh thường ,Đại đẳng chư Pháp tất thị vô thường 。」 「婆羅門!如汝法中因常、果無常,然我法中因雖無常、果是常者,有何等過?婆羅門!汝等法中有二因不?」 「Bà-la-môn !như nhữ Pháp trung nhân thường 、quả vô thường ,nhiên ngã pháp trung nhân tuy vô thường 、quả thị thường giả ,hữu hà đẳng quá/qua ?Bà-la-môn !nhữ đẳng Pháp trung hữu nhị nhân bất ?」 答言:「有。」 đáp ngôn :「hữu 。」 佛言:「云何為二?」 Phật ngôn :「vân hà vi nhị ?」 婆羅門言:「一者、生因,二者、了因。」 Bà-la-môn ngôn :「nhất giả 、sanh nhân ,nhị giả 、liễu nhân 。」 佛言:「云何生因?云何了因?」 Phật ngôn :「vân hà sanh nhân ?vân hà liễu nhân ?」 婆羅門言:「生因者,如埿出瓶;了因者,如燈照物。」 Bà-la-môn ngôn :「sanh nhân giả ,như 埿xuất bình ;liễu nhân giả ,như đăng chiếu vật 。」 佛言:「是二種因,因性是一。若是一者,可令生因作於了因、可令了因作生因不?」 Phật ngôn :「thị nhị chủng nhân ,nhân tánh thị nhất 。nhược/nhã thị nhất giả ,khả lệnh sanh nhân tác ư liễu nhân 、khả lệnh liễu nhân tác sanh nhân bất ?」 「不也。瞿曇!」 「bất dã 。Cồ Đàm !」 佛言:「若使生因不作了因、了因不作生因,可得說言是因相不?」 Phật ngôn :「nhược/nhã sử sanh nhân bất tác liễu nhân 、liễu nhân bất tác sanh nhân ,khả đắc thuyết ngôn thị nhân tướng bất ?」 婆羅門言:「雖不相作,故有因相。」 Bà-la-môn ngôn :「tuy bất tướng tác ,cố hữu nhân tướng 。」 「婆羅門!了因所了即同了不?」 「Bà-la-môn !liễu nhân sở liễu tức đồng liễu bất ?」 「不也。瞿曇!」 「bất dã 。Cồ Đàm !」 佛言:「我法雖從無常獲得涅槃而非無常。婆羅門!從了因得故,常、樂、我、淨;從生因得故,無常、無樂、無我、無淨。是故,如來所說有二。如是二語無有二也,是故如來名無二語。如汝所說:『曾從先舊智人邊聞:「佛出於世無有二語。」』是言善哉,一切十方三世諸佛所說無差,是故說言佛無二語。云何無差?有同說有、無同說無,故名一義。婆羅門!如來世尊雖名二語,為了一語故。云何二語了於一語?如眼、色二語生識一語;乃至意、法亦復如是。」 Phật ngôn :「ngã pháp tuy tùng vô thường hoạch đắc Niết Bàn nhi phi vô thường 。Bà-la-môn !tùng liễu nhân đắc cố ,thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ;tùng sanh nhân đắc cố ,vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh 。thị cố ,Như Lai sở thuyết hữu nhị 。như thị nhị ngữ vô hữu nhị dã ,thị cố Như Lai danh vô nhị ngữ 。như nhữ sở thuyết :『tằng tùng tiên cựu trí nhân biên văn :「Phật xuất ư thế vô hữu nhị ngữ 。」』thị ngôn Thiện tai ,nhất thiết thập phương tam thế chư Phật sở thuyết vô sái ,thị cố thuyết ngôn Phật vô nhị ngữ 。vân hà vô sái ?hữu đồng thuyết hữu 、vô đồng thuyết vô ,cố danh nhất nghĩa 。Bà-la-môn !Như Lai Thế Tôn tuy danh nhị ngữ ,vi liễu nhất ngữ cố 。vân hà nhị ngữ liễu ư nhất ngữ ?như nhãn 、sắc nhị ngữ sanh thức nhất ngữ ;nãi chí ý 、Pháp diệc phục như thị 。」 婆羅門言:「瞿曇!善能分別如是語義,我今未解所出二語了於一語。」 Bà-la-môn ngôn :「Cồ Đàm !thiện năng phân biệt như thị ngữ nghĩa ,ngã kim vị giải sở xuất nhị ngữ liễu ư nhất ngữ 。」 爾時,世尊即為宣說四真諦法:「婆羅門!言苦諦者,亦二、亦一;乃至道諦,亦二、亦一。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức vi tuyên thuyết tứ chân đế Pháp :「Bà-la-môn !ngôn khổ đế giả ,diệc nhị 、diệc nhất ;nãi chí đạo đế ,diệc nhị 、diệc nhất 。」 婆羅門言:「世尊!我已知已。」 Bà-la-môn ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ tri dĩ 。」 佛言:「善男子!云何知已?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !vân hà tri dĩ ?」 婆羅門言:「世尊!苦諦,一切凡夫二,是聖人一;乃至道諦亦復如是。」 Bà-la-môn ngôn :「Thế Tôn !khổ đế ,nhất thiết phàm phu nhị ,thị Thánh nhân nhất ;nãi chí đạo đế diệc phục như thị 。」 佛言:「善哉,已解。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,dĩ giải 。」 婆羅門言:「世尊!我今聞法已得正見,今當歸依佛、法、僧寶,唯願大慈聽我出家。」 Bà-la-môn ngôn :「Thế Tôn !ngã kim văn Pháp dĩ đắc chánh kiến ,kim đương quy y Phật 、Pháp 、tăng bảo ,duy nguyện đại từ thính ngã xuất gia 。」 爾時,世尊告憍陳如:「汝當為是闍提首那剃除鬚髮,聽其出家。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Kiều-trần-như :「nhữ đương vi thị xà đề thủ na thế trừ tu phát ,thính kỳ xuất gia 。」 時憍陳如即受佛勅為其剃髮,即下手時有二種落:一者、鬢髮,二者、煩惱,即於坐處得阿羅漢果。 thời Kiều-trần-như tức thọ/thụ Phật sắc vi kỳ thế phát ,tức hạ thủ thời hữu nhị chủng lạc :nhất giả 、tấn phát ,nhị giả 、phiền não ,tức ư tọa xứ/xử đắc A-la-hán quả 。 復有梵志姓婆私吒,復作是言:「瞿曇所說涅槃常耶?」 phục hưũ Phạm-chí tính Bà-tư-trá ,phục tác thị ngôn :「Cồ Đàm sở thuyết Niết-Bàn thường da ?」 「如是。梵志!」 「như thị 。Phạm-chí !」 婆私吒言:「瞿曇!將不說無煩惱為涅槃耶?」 Bà-tư-trá ngôn :「Cồ Đàm !tướng bất thuyết vô phiền não vi Niết-Bàn da ?」 「如是。梵志!」 「như thị 。Phạm-chí !」 婆私吒言:「瞿曇!世間四種名之為無:一者、未出之法名之為無,如瓶未出埿時名為無瓶;二者、已滅之法名之為無,如瓶壞已名為無瓶;三者、異相互無名之為無,如牛中無馬、馬中無牛;四者、畢竟無故名之為無,如龜毛、兔角。瞿曇!若以除煩惱已名涅槃者,涅槃即無。若是無者,云何言有常、樂、我、淨?」 Bà-tư-trá ngôn :「Cồ Đàm !thế gian tứ chủng danh chi vi vô :nhất giả 、vị xuất chi Pháp danh chi vi vô ,như bình vị xuất 埿thời danh vi vô bình ;nhị giả 、dĩ diệt chi Pháp danh chi vi vô ,như bình hoại dĩ danh vi vô bình ;tam giả 、dị tướng hỗ vô danh chi vi vô ,như ngưu trung vô mã 、mã trung vô ngưu ;tứ giả 、tất cánh vô cố danh chi vi vô ,như quy mao 、thỏ giác 。Cồ Đàm !nhược/nhã dĩ trừ phiền não dĩ danh Niết-Bàn giả ,Niết-Bàn tức vô 。nhược/nhã thị vô giả ,vân hà ngôn hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ?」 佛言:「善男子!如是涅槃非是先無同埿時瓶,亦非滅無同瓶壞無,亦非畢竟無如龜毛、兔角,同於異無。善男子!如汝所言,雖牛中無馬,不可說言牛亦是無;雖馬中無牛,亦不可說馬亦是無。涅槃亦爾,煩惱中無涅槃、涅槃中無煩惱,是故名為異相互無。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị Niết-Bàn phi thị tiên vô đồng 埿thời bình ,diệc phi diệt vô đồng bình hoại vô ,diệc phi tất cánh vô như quy mao 、thỏ giác ,đồng ư dị vô 。Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn ,tuy ngưu trung vô mã ,bất khả thuyết ngôn ngưu diệc thị vô ;tuy mã trung vô ngưu ,diệc bất khả thuyết mã diệc thị vô 。Niết-Bàn diệc nhĩ ,phiền não trung vô Niết-Bàn 、Niết-Bàn trung vô phiền não ,thị cố danh vi dị tướng hỗ vô 。」 婆私吒言:「瞿曇!若以異無為涅槃者,夫異無者,無常、樂、我、淨。瞿曇!云何說言涅槃常、樂、我、淨?」 Bà-tư-trá ngôn :「Cồ Đàm !nhược/nhã dĩ dị vô vi Niết-Bàn giả ,phu dị vô giả ,vô thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。Cồ Đàm !vân hà thuyết ngôn Niết-Bàn thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ?」 佛言:「善男子!如汝所說是異無者,有三種無:牛馬悉是先無後有,是名先無;已有還無,是名壞無;異相無者,如汝所說。善男子!是三種無,涅槃中無,是故涅槃常、樂、我、淨。如世病人:一者、熱病,二者、風病,三者、冷病。是三種病,三藥能治:有熱病者,蘇能治之;有風病者,油能治之;有冷病者,蜜能治之。是三種藥能治如是三種惡病。善男子!風中無油、油中無風,乃至蜜中無冷、冷中無蜜,是故能治。一切眾生亦復如是,有三種病:一者、貪,二者、瞋,三者、癡。如是三病有三種藥:不淨觀者能為貪藥、慈心觀者能為瞋藥、觀因緣智能為癡藥。善男子!為除貪故,作非貪觀;為除瞋故,作非瞋觀;為除癡故,作非癡觀。三種病中無三種藥,三種藥中無三種病。善男子!三種病中無三藥故,無常、無我、無樂、無淨;三種藥中無三種病,是故得稱常、樂、我、淨。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết thị dị vô giả ,hữu tam chủng vô :ngưu mã tất thị tiên vô hậu hữu ,thị danh tiên vô ;dĩ hữu hoàn vô ,thị danh hoại vô ;dị tướng vô giả ,như nhữ sở thuyết 。Thiện nam tử !thị tam chủng vô ,Niết-Bàn trung vô ,thị cố Niết-Bàn thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。như thế bệnh nhân :nhất giả 、nhiệt bệnh ,nhị giả 、phong bệnh ,tam giả 、lãnh bệnh 。thị tam chủng bệnh ,tam dược năng trì :hữu nhiệt bệnh giả ,tô năng trì chi ;hữu phong bệnh giả ,du năng trì chi ;hữu lãnh bệnh giả ,mật năng trì chi 。thị tam chủng dược năng trì như thị tam chủng ác bệnh 。Thiện nam tử !phong trung vô du 、du trung vô phong ,nãi chí mật trung vô lãnh 、lãnh trung vô mật ,thị cố năng trì 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,hữu tam chủng bệnh :nhất giả 、tham ,nhị giả 、sân ,tam giả 、si 。như thị tam bệnh hữu tam chủng dược :bất tịnh quán giả năng vi tham dược 、từ tâm quán giả năng vi sân dược 、quán nhân duyên trí năng vi si dược 。Thiện nam tử !vi trừ tham cố ,tác phi tham quán ;vi trừ sân cố ,tác phi sân quán ;vi trừ si cố ,tác phi si quán 。tam chủng bệnh trung vô tam chủng dược ,tam chủng dược trung vô tam chủng bệnh 。Thiện nam tử !tam chủng bệnh trung vô tam dược cố ,vô thường 、vô ngã 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh ;tam chủng dược trung vô tam chủng bệnh ,thị cố đắc xưng thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。」 婆私吒言:「世尊!如來為我說常、無常,云何為常?云何無常?」 Bà-tư-trá ngôn :「Thế Tôn !Như Lai vi ngã thuyết thường 、vô thường ,vân hà vi thường ?vân hà vô thường ?」 佛言:「善男子!色是無常,解脫色常;乃至識是無常,解脫識常。善男子!若有善男子、善女人能觀色乃至識是無常者,當知是人獲得常法。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !sắc thị vô thường ,giải thoát sắc thường ;nãi chí thức thị vô thường ,giải thoát thức thường 。Thiện nam tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng quán sắc nãi chí thức thị vô thường giả ,đương tri thị nhân hoạch đắc thường Pháp 。」 婆私吒言:「世尊!我今已知常、無常法。」 Bà-tư-trá ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dĩ tri thường 、vô thường Pháp 。」 佛言:「善男子!汝云何知常、無常法?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ vân hà tri thường 、vô thường Pháp ?」 婆私吒言:「世尊!我今知我色是無常,得解脫常;乃至識亦如是。」 Bà-tư-trá ngôn :「Thế Tôn !ngã kim tri ngã sắc thị vô thường ,đắc giải thoát thường ;nãi chí thức diệc như thị 。」 佛言:「善男子!汝今善哉,已報是身。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim Thiện tai ,dĩ báo thị thân 。」 告憍陳如:「是婆私吒已證阿羅漢果,汝可施其三衣鉢器。」 cáo Kiều-trần-như :「thị Bà-tư-trá dĩ chứng A-la-hán quả ,nhữ khả thí kỳ tam y bát khí 。」 時憍陳如如佛所勅施其衣鉢。時婆私吒受衣鉢已,作如是言:「大德憍陳如!我今因是弊惡之身得善果報,唯願大德為我屈意至世尊所具宣我心。我既惡人,觸犯如來你瞿曇姓,唯願為我懺悔此罪。我亦不能久住毒身,今入涅槃。」 thời Kiều-trần-như như Phật sở sắc thí kỳ y bát 。thời Bà-tư-trá thọ/thụ y bát dĩ ,tác như thị ngôn :「Đại Đức Kiều-trần-như !ngã kim nhân thị tệ ác chi thân đắc thiện quả báo ,duy nguyện Đại Đức vi ngã khuất ý chí Thế Tôn sở cụ tuyên ngã tâm 。ngã ký ác nhân ,xúc phạm Như Lai nễ Cồ Đàm tính ,duy nguyện vi ngã sám hối thử tội 。ngã diệc bất năng cửu trụ độc thân ,kim nhập Niết Bàn 。」 時憍陳如即往佛所作如是言:「世尊!婆私吒比丘生慚愧心,自言頑嚚,觸犯如來你瞿曇姓,不能久住是毒蛇身,今欲滅身,寄我懺悔。」 thời Kiều-trần-như tức vãng Phật sở tác như thị ngôn :「Thế Tôn !Bà-tư-trá Tỳ-kheo sanh tàm quý tâm ,tự ngôn ngoan ngân ,xúc phạm Như Lai nễ Cồ Đàm tính ,bất năng cửu trụ thị độc xà thân ,kim dục diệt thân ,kí ngã sám hối 。」 佛言:「憍陳如!婆私吒比丘已於過去無量佛所成就善根,今受我語,如法而住。如法住故,獲得正果。汝等應當供養其身。」 Phật ngôn :「Kiều-trần-như !Bà-tư-trá Tỳ-kheo dĩ ư quá khứ vô lượng Phật sở thành tựu thiện căn ,kim thọ/thụ ngã ngữ ,như pháp nhi trụ/trú 。như pháp trụ cố ,hoạch đắc chánh quả 。nhữ đẳng ứng đương cúng dường kỳ thân 。」 爾時,憍陳如從佛聞已,還其身所而設供養。時婆私吒於焚身時作種種神足。諸外道輩見是事已,高聲唱言:「是婆私吒已得瞿曇沙門呪術,是人不久復當勝彼瞿曇沙門。」 nhĩ thời ,Kiều-trần-như tùng Phật văn dĩ ,hoàn kỳ thân sở nhi thiết cúng dường 。thời Bà-tư-trá ư phần thân thời tác chủng chủng thần túc 。chư ngoại đạo bối kiến thị sự dĩ ,cao thanh xướng ngôn :「thị Bà-tư-trá dĩ đắc Cồ Đàm Sa Môn chú thuật ,thị nhân bất cửu phục đương thắng bỉ Cồ Đàm Sa Môn 。」 爾時,眾中復有梵志名曰先尼,復作是言:「瞿曇!有我耶?」如來默然。「瞿曇!無我耶?」如來默然。第二、第三亦如是問,佛皆默然。先尼言:「瞿曇!若一切眾生有我、遍一切處、是一作者,瞿曇何故默然不答?」 nhĩ thời ,chúng trung phục hưũ Phạm-chí danh viết tiên ni ,phục tác thị ngôn :「Cồ Đàm !hữu ngã da ?」Như Lai mặc nhiên 。「Cồ Đàm !vô ngã da ?」Như Lai mặc nhiên 。đệ nhị 、đệ tam diệc như thị vấn ,Phật giai mặc nhiên 。tiên ni ngôn :「Cồ Đàm !nhược/nhã nhất thiết chúng sanh hữu ngã 、biến nhất thiết xứ 、thị nhất tác giả ,Cồ Đàm hà cố mặc nhiên bất đáp ?」 佛言:「先尼!汝說是我遍一切處耶?」 Phật ngôn :「tiên ni !nhữ thuyết thị ngã biến nhất thiết xứ da ?」 先尼答言:「瞿曇!不但我說,一切智人亦如是說。」 tiên ni đáp ngôn :「Cồ Đàm !bất đãn ngã thuyết ,nhất thiết trí nhân diệc như thị thuyết 。」 佛言:「善男子!若我周遍一切處者,應當五道一時受報。若有五道一時受報,汝等梵志何因緣故不造眾惡為遮地獄、修諸善法為受天身?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã ngã chu biến nhất thiết xứ giả ,ứng đương ngũ đạo nhất thời thọ/thụ báo 。nhược hữu ngũ đạo nhất thời thọ/thụ báo ,nhữ đẳng Phạm-chí hà nhân duyên cố bất tạo chúng ác vi già địa ngục 、tu chư thiện Pháp vi thọ/thụ Thiên thân ?」 先尼言:「瞿曇!我法中我則有二種:一、作身我,二者、常身我。為作身我修離惡法不入地獄,修諸善法生於天上。」 tiên ni ngôn :「Cồ Đàm !ngã pháp trung ngã tức hữu nhị chủng :nhất 、tác thân ngã ,nhị giả 、thường thân ngã 。vi tác thân ngã tu ly ác pháp bất nhập địa ngục ,tu chư thiện Pháp sanh ư Thiên thượng 。」 佛言:「善男子!如汝說我遍一切處,如是我者若作身中當知無常。若作身無,云何言遍?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ thuyết ngã biến nhất thiết xứ ,như thị ngã giả nhược/nhã tác thân trung đương tri vô thường 。nhược/nhã tác thân vô ,vân hà ngôn biến ?」 「瞿曇!我所立我亦在作中、亦是常法。瞿曇!如人失火燒舍宅時,其主出去,不可說言:『舍宅被燒,主亦被燒。』我法亦爾,而此作身雖是無常,當無常時我則出去。是故,我我亦遍、亦常。」 「Cồ Đàm !ngã sở lập ngã diệc tại tác trung 、diệc thị thường Pháp 。Cồ Đàm !như nhân thất hỏa thiêu xá trạch thời ,kỳ chủ xuất khứ ,bất khả thuyết ngôn :『xá trạch bị thiêu ,chủ diệc bị thiêu 。』ngã pháp diệc nhĩ ,nhi thử tác thân tuy thị vô thường ,đương vô thường thời ngã tức xuất khứ 。thị cố ,ngã ngã diệc biến 、diệc thường 。」 佛言:「善男子!如汝說我亦遍、亦常,是義不然。何以故?遍有二種:一者、常,二者、無常。復有二種:一、色,二、無色。是故,若言一切有者,亦常、亦無常,亦色、亦無色。若言舍主得出不名無常,是義不然。何以故?舍不名主、主不名舍,異燒、異出,故得如是。我則不爾,何以故?我即是色、色即是我,無色即我、我即無色。云何而言色無常時我則得出?善男子!汝意若謂一切眾生同一我者,如是即違世出世法。何以故?世間法名父母、子女。若我是一,父即是子、子即是父,母即是女、女即是母,怨即是親、親即是怨,此即是彼、彼即是此。是故,若說一切眾生同一我者,是即違背世出世法。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ thuyết ngã diệc biến 、diệc thường ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?biến hữu nhị chủng :nhất giả 、thường ,nhị giả 、vô thường 。phục hữu nhị chủng :nhất 、sắc ,nhị 、vô sắc 。thị cố ,nhược/nhã ngôn nhất thiết hữu giả ,diệc thường 、diệc vô thường ,diệc sắc 、diệc vô sắc 。nhược/nhã ngôn xá chủ đắc xuất bất danh vô thường ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?xá bất danh chủ 、chủ bất danh xá ,dị thiêu 、dị xuất ,cố đắc như thị 。ngã tức bất nhĩ ,hà dĩ cố ?ngã tức thị sắc 、sắc tức thị ngã ,vô sắc tức ngã 、ngã tức vô sắc 。vân hà nhi ngôn sắc vô thường thời ngã tức đắc xuất ?Thiện nam tử !nhữ ý nhược/nhã vị nhất thiết chúng sanh đồng nhất ngã giả ,như thị tức vi thế xuất thế pháp 。hà dĩ cố ?thế gian pháp danh phụ mẫu 、tử nữ 。nhược/nhã ngã thị nhất ,phụ tức thị tử 、tử tức thị phụ ,mẫu tức thị nữ 、nữ tức thị mẫu ,oán tức thị thân 、thân tức thị oán ,thử tức thị bỉ 、bỉ tức thị thử 。thị cố ,nhược/nhã thuyết nhất thiết chúng sanh đồng nhất ngã giả ,thị tức vi bội thế xuất thế pháp 。」 先尼言:「我亦不說一切眾生同於一我,乃說一人各有一我。」 tiên ni ngôn :「ngã diệc bất thuyết nhất thiết chúng sanh đồng ư nhất ngã ,nãi thuyết nhất nhân các hữu nhất ngã 。」 佛言:「善男子!若言一人各有一我,是為多我,是義不然。何以故?如汝先說,我遍一切。若遍一切,一切眾生業根應同。天得見時,佛得亦見;天得作時,佛得亦作;天得聞時,佛得亦聞;一切諸法皆亦如是。若天得見非佛得見者,不應說我遍一切處;若不遍者,是即無常。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn nhất nhân các hữu nhất ngã ,thị vi đa ngã ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?như nhữ tiên thuyết ,ngã biến nhất thiết 。nhược/nhã biến nhất thiết ,nhất thiết chúng sanh nghiệp căn ưng đồng 。Thiên đắc kiến thời ,Phật đắc diệc kiến ;Thiên đắc tác thời ,Phật đắc diệc tác ;Thiên đắc văn thời ,Phật đắc diệc văn ;nhất thiết chư pháp giai diệc như thị 。nhược/nhã Thiên đắc kiến phi Phật đắc kiến giả ,bất ưng thuyết ngã biến nhất thiết xứ ;nhược/nhã bất biến giả ,thị tức vô thường 。」 先尼言:「瞿曇!一切眾生我遍一切,法與非法不遍一切。以是義故,佛得作異、天得作異。是故,瞿曇不應說言:『佛得見時,天得應見;佛得聞時,天得應聞。』」 tiên ni ngôn :「Cồ Đàm !nhất thiết chúng sanh ngã biến nhất thiết ,Pháp dữ phi pháp bất biến nhất thiết 。dĩ thị nghĩa cố ,Phật đắc tác dị 、Thiên đắc tác dị 。thị cố ,Cồ Đàm bất ưng thuyết ngôn :『Phật đắc kiến thời ,Thiên đắc ưng kiến ;Phật đắc văn thời ,Thiên đắc ưng văn 。』」 佛言:「善男子!法與非法非業作耶?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Pháp dữ phi pháp phi nghiệp tác da ?」 先尼言:「瞿曇!是業所作。」 tiên ni ngôn :「Cồ Đàm !thị nghiệp sở tác 。」 佛言:「善男子!若法非法是業作者,即是同法。云何言異?何以故?佛得業處,有天得我;天得業處,有佛得我。是故,佛得作時,天得亦作;法與非法亦應如是。善男子!是故,一切眾生法與非法若如是者,所得果報亦應不異。善男子!從子出果,是子終不思惟分別:『我唯當作婆羅門果,不與剎利、毘舍、首陀而作果也。』何以故?從子出果終不障礙如是四姓。法與非法亦復如是,不能分別:『我唯當與佛得作果,不與天得作果;作天得果,不作佛得果。』何以故?業平等故。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã pháp phi pháp thị nghiệp tác giả ,tức thị đồng pháp 。vân hà ngôn dị ?hà dĩ cố ?Phật đắc nghiệp xứ ,hữu Thiên đắc ngã ;Thiên đắc nghiệp xứ ,hữu Phật đắc ngã 。thị cố ,Phật đắc tác thời ,Thiên đắc diệc tác ;Pháp dữ phi pháp diệc ưng như thị 。Thiện nam tử !thị cố ,nhất thiết chúng sanh pháp dữ phi pháp nhược như thị giả ,sở đắc quả báo diệc ưng bất dị 。Thiện nam tử !tùng tử xuất quả ,thị tử chung bất tư duy phân biệt :『ngã duy đương tác Bà-la-môn quả ,bất dữ sát lợi 、Tỳ xá 、thủ đà nhi tác quả dã 。』hà dĩ cố ?tùng tử xuất quả chung bất chướng ngại như thị tứ tính 。Pháp dữ phi pháp diệc phục như thị ,bất năng phân biệt :『ngã duy đương dữ Phật đắc tác quả ,bất dữ Thiên đắc tác quả ;tác Thiên đắc quả ,bất tác Phật đắc quả 。』hà dĩ cố ?nghiệp bình đẳng cố 。」 先尼言:「瞿曇!譬如一室有百千燈,炷雖有異,明則無差。燈、炷別異,喻法、非法;其明無差,喻眾生我。」 tiên ni ngôn :「Cồ Đàm !thí như nhất thất hữu bách thiên đăng ,chú tuy hữu dị ,minh tức vô sái 。đăng 、chú biệt dị ,dụ Pháp 、phi pháp ;kỳ minh vô sái ,dụ chúng sanh ngã 。」 佛言:「善男子!汝說燈明以喻我者,是義不然。何以故?室異、燈異,是燈光明亦在炷邊、亦遍室中。汝所言我若如是者,法、非法邊俱應有我,我中亦應有法、非法。若法、非法無有我者,不得說言遍一切處;若俱有者,何得復以炷明為喻?善男子!汝意若謂炷之與明真實別異,何因緣故炷增明盛、炷枯明滅?是故,不應以法、非法喻於燈炷,光明無差喻於我也。何以故?法、非法、我,三事即一。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ thuyết đăng minh dĩ dụ ngã giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?thất dị 、đăng dị ,thị đăng quang minh diệc tại chú biên 、diệc biến thất trung 。nhữ sở ngôn ngã nhược như thị giả ,Pháp 、phi pháp biên câu ưng hữu ngã ,ngã trung diệc ưng hữu pháp 、phi pháp 。nhược/nhã Pháp 、phi pháp vô hữu ngã giả ,bất đắc thuyết ngôn biến nhất thiết xứ ;nhược/nhã câu hữu giả ,hà đắc phục dĩ chú minh vi dụ ?Thiện nam tử !nhữ ý nhược/nhã vị chú chi dữ minh chân thật biệt dị ,hà nhân duyên cố chú tăng minh thịnh 、chú khô minh diệt ?thị cố ,bất ưng dĩ pháp 、phi pháp dụ ư đăng chú ,quang minh vô sái dụ ư ngã dã 。hà dĩ cố ?Pháp 、phi pháp 、ngã ,tam sự tức nhất 。」 先尼言:「瞿曇!汝引燈喻,是事不吉。何以故?燈喻若吉,我已先引;如其不吉,何故復說?」 tiên ni ngôn :「Cồ Đàm !nhữ dẫn đăng dụ ,thị sự bất cát 。hà dĩ cố ?đăng dụ nhược/nhã cát ,ngã dĩ tiên dẫn ;như kỳ bất cát ,hà cố phục thuyết ?」 「善男子!我所引喻都亦不作吉以不吉,隨汝意說,是喻亦說離炷有明、即炷有明。汝心不等,故說燈炷喻法、非法,明則喻我。是故責汝:炷即是明、離炷有明,法即有我、我即有法,非法即我、我即非法。汝今何故但受一邊、不受一邊?如是喻者於汝不吉,是故我今還以教汝。善男子!如是喻者即是非喻,是非喻故,於我即吉、於汝不吉。善男子!汝意若謂:『若我不吉,汝亦不吉。』是義不然。何以故?見世間人自刀、自害、自作、他用,汝所引喻亦復如是,於我則吉,於汝不吉。」 「Thiện nam tử !ngã sở dẫn dụ đô diệc bất tác cát dĩ bất cát ,tùy nhữ ý thuyết ,thị dụ diệc thuyết ly chú hữu minh 、tức chú hữu minh 。nhữ tâm bất đẳng ,cố thuyết đăng chú dụ Pháp 、phi pháp ,minh tức dụ ngã 。thị cố trách nhữ :chú tức thị minh 、ly chú hữu minh ,Pháp tức hữu ngã 、ngã tức hữu pháp ,phi pháp tức ngã 、ngã tức phi pháp 。nhữ kim hà cố đãn thọ/thụ nhất biên 、bất thọ/thụ nhất biên ?như thị dụ giả ư nhữ bất cát ,thị cố ngã kim hoàn dĩ giáo nhữ 。Thiện nam tử !như thị dụ giả tức thị phi dụ ,thị phi dụ cố ,ư ngã tức cát 、ư nhữ bất cát 。Thiện nam tử !nhữ ý nhược/nhã vị :『nhược/nhã ngã bất cát ,nhữ diệc bất cát 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?kiến thế gian nhân tự đao 、tự hại 、tự tác 、tha dụng ,nhữ sở dẫn dụ diệc phục như thị ,ư ngã tức cát ,ư nhữ bất cát 。」 先尼言:「瞿曇!汝先責我心不平等,今汝所說亦不平等。何以故?瞿曇!今者以吉向己、不吉向我,以是推之真是不平。」 tiên ni ngôn :「Cồ Đàm !nhữ tiên trách ngã tâm bất bình đẳng ,kim nhữ sở thuyết diệc bất bình đẳng 。hà dĩ cố ?Cồ Đàm !kim giả dĩ cát hướng kỷ 、bất cát hướng ngã ,dĩ thị thôi chi chân thị bất bình 。」 佛言:「善男子!如我不平能破汝不平,是故汝平我之不平即是吉也。我之不平破汝不平,令汝得平,即是我平。何以故?同諸聖人得平等故。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như ngã bất bình năng phá nhữ bất bình ,thị cố nhữ bình ngã chi bất bình tức thị cát dã 。ngã chi bất bình phá nhữ bất bình ,lệnh nhữ đắc bình ,tức thị ngã bình 。hà dĩ cố ?đồng chư Thánh nhân đắc bình đẳng cố 。」 先尼言:「瞿曇!我常是平,汝云何言壞我不平?一切眾生平等有我,云何言我是不平耶?」 tiên ni ngôn :「Cồ Đàm !ngã thường thị bình ,nhữ vân hà ngôn hoại ngã bất bình ?nhất thiết chúng sanh bình đẳng hữu ngã ,vân hà ngôn ngã thị bất bình da ?」 「善男子!汝亦說言當受地獄、當受餓鬼、當受畜生、當受人天,我若先遍五道中者,云何方言當受諸趣?汝亦說言父母和合然後生子,若子先有,云何復言和合已有?是故,一人有五趣身。若是五處先有身者,何因緣故為身造業?是故不平。善男子!汝意若謂我是作者,是義不然。何以故?若我作者,何因緣故自作苦事?然今眾生實有受苦,是故當知我非作者。若言是苦非我所作、不從因生,一切諸法亦當如是不從因生,何因緣故說我作耶?善男子!眾生苦樂實從因緣,如是苦樂能作憂喜,憂時無喜、喜時無憂,或喜、或憂,智人云何說是常耶? 「Thiện nam tử !nhữ diệc thuyết ngôn đương thọ/thụ địa ngục 、đương thọ/thụ ngạ quỷ 、đương thọ/thụ súc sanh 、đương thọ/thụ nhân thiên ,ngã nhược/nhã tiên biến ngũ đạo trung giả ,vân hà phương ngôn đương thọ/thụ chư thú ?nhữ diệc thuyết ngôn phụ mẫu hòa hợp nhiên hậu sanh tử ,nhược/nhã tử tiên hữu ,vân hà phục ngôn hòa hợp dĩ hữu ?thị cố ,nhất nhân hữu ngũ thú thân 。nhược/nhã thị ngũ xứ/xử tiên hữu thân giả ,hà nhân duyên cố vi thân tạo nghiệp ?thị cố bất bình 。Thiện nam tử !nhữ ý nhược/nhã vị ngã thị tác giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã tác giả ,hà nhân duyên cố tự tác khổ sự ?nhiên kim chúng sanh thật hữu thọ khổ ,thị cố đương tri ngã phi tác giả 。nhược/nhã ngôn thị khổ phi ngã sở tác 、bất tùng nhân sanh ,nhất thiết chư pháp diệc đương như thị bất tùng nhân sanh ,hà nhân duyên cố thuyết ngã tác da ?Thiện nam tử !chúng sanh khổ lạc/nhạc thật tùng nhân duyên ,như thị khổ lạc/nhạc năng tác ưu hỉ ,ưu thời vô hỉ 、hỉ thời Vô ưu ,hoặc hỉ 、hoặc ưu ,trí nhân vân hà thuyết thị thường da ? 「善男子!汝說我常,若是常者,云何說有十時別異?常法不應有歌羅邏時乃至老時。虛空常法尚無一時,況有十時?善男子!我者非是歌羅邏時乃至老時,云何說有十時別異? 「Thiện nam tử !nhữ thuyết ngã thường ,nhược/nhã thị thường giả ,vân hà thuyết hữu thập thời biệt dị ?thường Pháp bất ưng hữu Ca la lá thời nãi chí lão thời 。hư không thường Pháp thượng vô nhất thời ,huống hữu thập thời ?Thiện nam tử !ngã giả phi thị Ca la lá thời nãi chí lão thời ,vân hà thuyết hữu thập thời biệt dị ? 「善男子!若我作者,是我亦有盛時、衰時,眾生亦有盛時、衰時。若我爾者,云何是常?善男子!我若作者,云何一人有利、有鈍?善男子!我若作者,是我能作身業、口業、意業。若是我所作者,云何口說無有我耶?云何自疑有耶?無耶? 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngã tác giả ,thị ngã diệc hữu thịnh thời 、suy thời ,chúng sanh diệc hữu thịnh thời 、suy thời 。nhược/nhã ngã nhĩ giả ,vân hà thị thường ?Thiện nam tử !ngã nhược/nhã tác giả ,vân hà nhất nhân hữu lợi 、hữu độn ?Thiện nam tử !ngã nhược/nhã tác giả ,thị ngã năng tác thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、ý nghiệp 。nhược/nhã thị ngã sở tác giả ,vân hà khẩu thuyết vô hữu ngã da ?vân hà tự nghi hữu da ?vô da ? 「善男子!汝意若謂離眼有見,是義不然。何以故?若離眼已別有見者,何須此眼?乃至身根亦復如是。汝意若謂:『我雖能見,要因眼見。』是亦不然。何以故?如有人言:『須曼那花能燒大村。云何能燒?因火能燒。』汝立我見亦復如是。」 「Thiện nam tử !nhữ ý nhược/nhã vị ly nhãn hữu kiến ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ly nhãn dĩ biệt hữu kiến giả ,hà tu thử nhãn ?nãi chí thân căn diệc phục như thị 。nhữ ý nhược/nhã vị :『ngã tuy năng kiến ,yếu nhân nhãn kiến 。』thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?như hữu nhân ngôn :『tu mạn na hoa năng thiêu Đại thôn 。vân hà năng thiêu ?nhân hỏa năng thiêu 。』nhữ lập ngã kiến diệc phục như thị 。」 先尼言:「瞿曇!如人執鎌則能刈草;我因五根見、聞至觸亦復如是。」 tiên ni ngôn :「Cồ Đàm !như nhân chấp liêm tức năng ngải thảo ;ngã nhân ngũ căn kiến 、văn chí xúc diệc phục như thị 。」 「善男子!人鎌各異,是故執鎌能有所作。離根之外更無別我,云何說言我因諸根能有所作?善男子!汝意若謂:『執鎌能刈,我亦如是。』是我有手耶?為無手乎?若有手者,何不自執?若無手者,云何說言我是作者?善男子!能刈草者即是鎌也,非我、非人。若我人能,何故因鎌?善男子!人有二業:一、則執草,二則、執鎌。是鎌唯有能斷之功,眾生見法亦復如是。眼能見色從和合生,若從因緣和合見者,智人云何說言有我? 「Thiện nam tử !nhân liêm các dị ,thị cố chấp liêm năng hữu sở tác 。ly căn chi ngoại cánh vô biệt ngã ,vân hà thuyết ngôn ngã nhân chư căn năng hữu sở tác ?Thiện nam tử !nhữ ý nhược/nhã vị :『chấp liêm năng ngải ,ngã diệc như thị 。』thị ngã hữu thủ da ?vi vô thủ hồ ?nhược hữu thủ giả ,hà bất tự chấp ?nhược/nhã vô thủ giả ,vân hà thuyết ngôn ngã thị tác giả ?Thiện nam tử !năng ngải thảo giả tức thị liêm dã ,phi ngã 、phi nhân 。nhược/nhã ngã nhân năng ,hà cố nhân liêm ?Thiện nam tử !nhân hữu nhị nghiệp :nhất 、tức chấp thảo ,nhị tức 、chấp liêm 。thị liêm duy hữu năng đoạn chi công ,chúng sanh kiến Pháp diệc phục như thị 。nhãn năng kiến sắc tùng hòa hợp sanh ,nhược/nhã tùng nhân duyên hòa hợp kiến giả ,trí nhân vân hà thuyết ngôn hữu ngã ? 「善男子!汝意若謂身作我受,是義不然。何以故?世間不見天得作業、佛得受果。若言不是身作、我非因受,汝等何故從於因緣求解脫耶?汝先是身非因緣生,得解脫已,亦應非因而更生身。如身,一切煩惱亦應如是。」 「Thiện nam tử !nhữ ý nhược/nhã vị thân tác ngã thọ/thụ ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?thế gian bất kiến Thiên đắc tác nghiệp 、Phật đắc thọ quả 。nhược/nhã ngôn bất thị thân tác 、ngã phi nhân thọ/thụ ,nhữ đẳng hà cố tùng ư nhân duyên cầu giải thoát da ?nhữ tiên thị thân phi nhân duyên sanh ,đắc giải thoát dĩ ,diệc ưng phi nhân nhi cánh sanh thân 。như thân ,nhất thiết phiền não diệc ưng như thị 。」 先尼言:「瞿曇!我有二種:一者、有知,二者、無知。無知之我能得於身,有知之我能捨離身。猶如坏瓶,既被燒已,失於本色,更不復生;智者煩惱亦復如是,既滅壞已,更不復生。」 tiên ni ngôn :「Cồ Đàm !ngã hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu tri ,nhị giả 、vô tri 。vô tri chi ngã năng đắc ư thân ,hữu tri chi ngã năng xả ly thân 。do như khôi bình ,ký bị thiêu dĩ ,thất ư bổn sắc ,cánh bất phục sanh ;trí giả phiền não diệc phục như thị ,ký diệt hoại dĩ ,cánh bất phục sanh 。」 佛言:「善男子!所言知者,智能知耶?我能知乎?若智能知,何故說言我是知耶?若我知者,何故方便更求於智?汝意若謂我因智知,同花喻壞。善男子!譬如刺樹,性自能刺,不得說言樹執刺刺;智亦如是,智自能知,云何說言我執智知? Phật ngôn :「Thiện nam tử !sở ngôn tri giả ,trí năng tri da ?ngã năng tri hồ ?nhược/nhã trí năng tri ,hà cố thuyết ngôn ngã thị tri da ?nhược/nhã ngã tri giả ,hà cố phương tiện cánh cầu ư trí ?nhữ ý nhược/nhã vị ngã nhân trí tri ,đồng hoa dụ hoại 。Thiện nam tử !thí như thứ thụ/thọ ,tánh tự năng thứ ,bất đắc thuyết ngôn thụ/thọ chấp thứ thứ ;trí diệc như thị ,trí tự năng tri ,vân hà thuyết ngôn ngã chấp trí tri ? 「善男子!如汝法中我得解脫,無知我得?知我得耶?若無知得,當知猶故具足煩惱;若知得者,當知已有五情諸根。何以故?離根之外別更無知。若具諸根,云何復名得解脫耶?若言是我其性清淨,離於五根,云何說言遍五道有?以何因緣為解脫故修諸善法?善男子!譬如有人拔虛空刺;汝亦如是,我若清淨,云何復言斷諸煩惱?汝意若謂不從因緣獲得解脫,一切畜生何故不得?」 「Thiện nam tử !như nhữ Pháp trung ngã đắc giải thoát ,vô tri ngã đắc ?tri ngã đắc da ?nhược/nhã vô tri đắc ,đương tri do cố cụ túc phiền não ;nhược/nhã tri đắc giả ,đương tri dĩ hữu ngũ tình chư căn 。hà dĩ cố ?ly căn chi ngoại biệt cánh vô tri 。nhược/nhã cụ chư căn ,vân hà phục danh đắc giải thoát da ?nhược/nhã ngôn thị ngã kỳ tánh thanh tịnh ,ly ư ngũ căn ,vân hà thuyết ngôn biến ngũ đạo hữu ?dĩ hà nhân duyên vi giải thoát cố tu chư thiện Pháp ?Thiện nam tử !thí như hữu nhân bạt hư không thứ ;nhữ diệc như thị ,ngã nhược/nhã thanh tịnh ,vân hà phục ngôn đoạn chư phiền não ?nhữ ý nhược/nhã vị bất tùng nhân duyên hoạch đắc giải thoát ,nhất thiết súc sanh hà cố bất đắc ?」 先尼言:「瞿曇!若無我者,誰能憶念?」 tiên ni ngôn :「Cồ Đàm !nhược/nhã vô ngã giả ,thùy năng ức niệm ?」 佛告先尼:「若有我者,何緣復忘?善男子!若念是我者,何因緣故念於惡念、念所不念、不念所念?」 Phật cáo tiên ni :「nhược hữu ngã giả ,hà duyên phục vong ?Thiện nam tử !nhược/nhã niệm thị ngã giả ,hà nhân duyên cố niệm ư ác niệm 、niệm sở bất niệm 、bất niệm sở niệm ?」 先尼復言:「瞿曇!若無我者,誰見?誰聞?」 tiên ni phục ngôn :「Cồ Đàm !nhược/nhã vô ngã giả ,thùy kiến ?thùy văn ?」 佛言:「善男子!內有六入、外有六塵,內外和合生六種識,是六種識因緣得名。善男子!譬如一火,因木得故名為木火、因草得故名為草火、因糠得故名為糠火、因牛糞得名牛糞火。眾生意識亦復如是,因眼、因色、因明、因欲名為眼識。善男子!如是眼識不在眼中乃至欲中,四事和合故生是識;乃至意識亦復如是。若是因緣和合故生智,不應說見即是我乃至觸即是我。善男子!是故我說眼識乃至意識、一切諸法即是幻也。云何如幻?本無今有,已有還無。善男子!譬如蘇麵、蜜薑、胡椒、蓽茇、蒲萄、胡桃、石榴、桵子,如是和合名歡喜丸,離是和合無歡喜丸。內、外六入是名眾生、我、人、士夫,離內、外入無別眾生、我、人、士夫。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nội hữu lục nhập 、ngoại hữu lục trần ,nội ngoại hòa hợp sanh lục chủng thức ,thị lục chủng thức nhân duyên đắc danh 。Thiện nam tử !thí như nhất hỏa ,nhân mộc đắc cố danh vi mộc hỏa 、nhân thảo đắc cố danh vi thảo hỏa 、nhân khang đắc cố danh vi khang hỏa 、nhân ngưu phẩn đắc danh ngưu phẩn hỏa 。chúng sanh ý thức diệc phục như thị ,nhân nhãn 、nhân sắc 、nhân minh 、nhân dục danh vi nhãn thức 。Thiện nam tử !như thị nhãn thức bất tại nhãn trung nãi chí dục trung ,tứ sự hòa hợp cố sanh thị thức ;nãi chí ý thức diệc phục như thị 。nhược/nhã thị nhân duyên hòa hợp cố sanh trí ,bất ưng thuyết kiến tức thị ngã nãi chí xúc tức thị ngã 。Thiện nam tử !thị cố ngã thuyết nhãn thức nãi chí ý thức 、nhất thiết chư pháp tức thị huyễn dã 。vân hà như huyễn ?bản vô kim hữu ,dĩ hữu hoàn vô 。Thiện nam tử !thí như tô miến 、mật khương 、hồ tiêu 、tất bạt 、bồ đào 、hồ đào 、thạch lưu 、桵tử ,như thị hòa hợp danh hoan hỉ hoàn ,ly thị hòa hợp vô hoan hỉ hoàn 。nội 、ngoại lục nhập thị danh chúng sanh 、ngã 、nhân 、sĩ phu ,ly nội 、ngoại nhập vô biệt chúng sanh 、ngã 、nhân 、sĩ phu 。」 先尼言:「瞿曇!若無我者,云何說言我見、我聞、我苦、我樂、我憂、我喜?」 tiên ni ngôn :「Cồ Đàm !nhược/nhã vô ngã giả ,vân hà thuyết ngôn ngã kiến 、ngã văn 、ngã khổ 、ngã lạc/nhạc 、ngã ưu 、ngã hỉ ?」 佛言:「善男子!若言我見、我聞名有我者,何因緣故世間復言汝所作罪非我見聞?善男子!譬如四兵和合名軍,如是四兵不名為一,而亦說言我軍勇健、我軍勝彼。是內、外入和合所作亦復如是,雖不是一,亦得說言我作、我受、我見、我聞、我苦、我樂。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn ngã kiến 、ngã văn danh hữu ngã giả ,hà nhân duyên cố thế gian phục ngôn nhữ sở tác tội phi ngã kiến văn ?Thiện nam tử !thí như tứ binh hòa hợp danh quân ,như thị tứ binh bất danh vi nhất ,nhi diệc thuyết ngôn ngã quân dũng kiện 、ngã quân thắng bỉ 。thị nội 、ngoại nhập hòa hợp sở tác diệc phục như thị ,tuy bất thị nhất ,diệc đắc thuyết ngôn ngã tác 、ngã thọ/thụ 、ngã kiến 、ngã văn 、ngã khổ 、ngã lạc/nhạc 。」 先尼言:「瞿曇!如汝所言內外和合,誰出聲言我作、我受?」 tiên ni ngôn :「Cồ Đàm !như nhữ sở ngôn nội ngoại hòa hợp ,thùy xuất thanh ngôn ngã tác 、ngã thọ/thụ ?」 佛言:「先尼!從愛無明因緣生業,從業生有,從有出生無量心數,心生覺觀,覺觀動風,風隨心觸喉、舌、齒、脣,眾生想倒聲出說言我作、我受、我見、我聞。善男子!如幢頭鈴,風因緣故便出音聲,風大聲大、風小聲小,無有作者。善男子!譬如熱鐵投之水中出種種聲,是中真實無有作者。善男子!凡夫不能思惟分別如是事故,說言有我及有我所、我作、我受。」 Phật ngôn :「tiên ni !tùng ái vô minh nhân duyên sanh nghiệp ,tùng nghiệp sanh hữu ,tùng hữu xuất sanh vô lượng tâm số ,tâm sanh giác quán ,giác quán động phong ,phong tùy tâm xúc hầu 、thiệt 、xỉ 、thần ,chúng sanh tưởng đảo thanh xuất thuyết ngôn ngã tác 、ngã thọ/thụ 、ngã kiến 、ngã văn 。Thiện nam tử !như tràng đầu linh ,phong nhân duyên cố tiện xuất âm thanh ,phong đại thanh Đại 、phong tiểu thanh tiểu ,vô hữu tác giả 。Thiện nam tử !thí như nhiệt thiết đầu chi thủy trung xuất chủng chủng thanh ,thị trung chân thật vô hữu tác giả 。Thiện nam tử !phàm phu bất năng tư tánh phân biệt như thị sự cố ,thuyết ngôn hữu ngã cập hữu ngã sở 、ngã tác 、ngã thọ/thụ 。」 先尼言:「如瞿曇說無我、我所,何緣復說常、樂、我、淨?」 tiên ni ngôn :「như Cồ Đàm thuyết vô ngã 、ngã sở ,hà duyên phục thuyết thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ?」 佛言:「善男子!我亦不說內、外六入及六識意常、樂、我、淨。我乃宣說滅內、外入所生六識名之為常;以是常故,名之為我;有常我故,名之為樂;常我樂故,名之為淨。善男子!眾生厭苦,斷是苦因,自在遠離,是名為我。以是因緣,我今宣說常、樂、我、淨。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã diệc bất thuyết nội 、ngoại lục nhập cập lục thức ý thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。ngã nãi tuyên thuyết diệt nội 、ngoại nhập sở sanh lục thức danh chi vi thường ;dĩ thị thường cố ,danh chi vi ngã ;hữu thường ngã cố ,danh chi vi lạc/nhạc ;thường ngã lạc/nhạc cố ,danh chi vi tịnh 。Thiện nam tử !chúng sanh yếm khổ ,đoạn thị khổ nhân ,tự tại viễn ly ,thị danh vi ngã 。dĩ thị nhân duyên ,ngã kim tuyên thuyết thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。」 先尼言:「世尊!唯願大慈為我宣說,我當云何獲得如是常、樂、我、淨?」 tiên ni ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện đại từ vi ngã tuyên thuyết ,ngã đương vân hà hoạch đắc như thị thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ?」 佛言:「善男子!一切世間從本已來具足大慢、能增長慢,亦復造作慢因、慢業,是故今者受慢果報,不能遠離一切煩惱,得常、樂、我、淨。若諸眾生欲得遠離一切煩惱,先當離慢。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết thế gian tùng bổn dĩ lai cụ túc đại mạn 、năng tăng trưởng mạn ,diệc phục tạo tác mạn nhân 、mạn nghiệp ,thị cố kim giả thọ/thụ mạn quả báo ,bất năng viễn ly nhất thiết phiền não ,đắc thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。nhược/nhã chư chúng sanh dục đắc viễn ly nhất thiết phiền não ,tiên đương ly mạn 。」 先尼言:「世尊!如是如是,誠如聖教。我先有慢,因慢因緣故稱如來你瞿曇姓。我今已離如是大慢,是故誠心啟請求法。云何當得常、樂、我、淨?」 tiên ni ngôn :「Thế Tôn !như thị như thị ,thành như Thánh giáo 。ngã tiên hữu mạn ,nhân mạn nhân duyên cố xưng Như Lai nễ Cồ Đàm tính 。ngã kim dĩ ly như thị đại mạn ,thị cố thành tâm khải thỉnh cầu Pháp 。vân hà đương đắc thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ?」 佛言:「善男子!諦聽諦聽,今當為汝分別解說。善男子!若能非自、非他、非眾生者,遠離是法。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !đế thính đế thính ,kim đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。Thiện nam tử !nhược/nhã năng phi tự 、phi tha 、phi chúng sanh giả ,viễn ly thị pháp 。」 先尼言:「世尊!我已知解,得正法眼。」 tiên ni ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ tri giải ,đắc chánh pháp nhãn 。」 佛言:「善男子!汝云何知已解、已得正法眼?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ vân hà tri dĩ giải 、dĩ đắc chánh pháp nhãn ?」 「世尊!所言色者,非自、非他、非諸眾生;乃至識亦復如是。我如是觀,得正法眼。世尊!我今甚樂出家修道,願見聽許。」 「Thế Tôn !sở ngôn sắc giả ,phi tự 、phi tha 、phi chư chúng sanh ;nãi chí thức diệc phục như thị 。ngã như thị quán ,đắc chánh pháp nhãn 。Thế Tôn !ngã kim thậm lạc/nhạc xuất gia tu đạo ,nguyện kiến thính hứa 。」 佛言:「善來,比丘!」即時具足清淨梵行,證阿羅漢果。 Phật ngôn :「thiện lai ,Tỳ-kheo !」tức thời cụ túc thanh tịnh phạm hạnh ,chứng A-la-hán quả 。 外道眾中復有梵志姓迦葉氏,復作是言:「瞿曇!身即是命,身異、命異。」如來默然。第二、第三亦復如是。梵志復言:「瞿曇!若人捨身未得後身,於其中間豈可不名身異命異?若是異者,瞿曇何故默然不答?」 ngoại đạo chúng trung phục hưũ Phạm-chí tính Ca-diếp thị ,phục tác thị ngôn :「Cồ Đàm !thân tức thị mạng ,thân dị 、mạng dị 。」Như Lai mặc nhiên 。đệ nhị 、đệ tam diệc phục như thị 。Phạm-chí phục ngôn :「Cồ Đàm !nhược/nhã nhân xả thân vị đắc hậu thân ,ư kỳ trung gian khởi khả bất danh thân dị mạng dị ?nhược/nhã thị dị giả ,Cồ Đàm hà cố mặc nhiên bất đáp ?」 「善男子!我說身、命皆從因緣,非不因緣;如身、命,一切法亦如是。」 「Thiện nam tử !ngã thuyết thân 、mạng giai tùng nhân duyên ,phi bất nhân duyên ;như thân 、mạng ,nhất thiết pháp diệc như thị 。」 梵志復言:「瞿曇!我見世間有法不從因緣。」 Phạm-chí phục ngôn :「Cồ Đàm !ngã kiến thế gian hữu pháp bất tùng nhân duyên 。」 佛言:「梵志!汝云何見世間有法不從因緣?」 Phật ngôn :「Phạm-chí !nhữ vân hà kiến thế gian hữu pháp bất tùng nhân duyên ?」 梵志言:「我見大火焚燒榛木,風吹絕焰,墮在餘處,是豈不名無因緣耶?」 Phạm-chí ngôn :「ngã kiến Đại hỏa phần thiêu trăn mộc ,phong xuy tuyệt diệm ,đọa tại dư xứ ,thị khởi bất danh vô nhân duyên da ?」 佛言:「善男子!我說是火亦從因生,非不從因。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã thuyết thị hỏa diệc tùng nhân sanh ,phi bất tùng nhân 。」 梵志言:「瞿曇!絕焰去時不因薪炭,云何而言因於因緣?」 Phạm-chí ngôn :「Cồ Đàm !tuyệt diệm khứ thời bất nhân tân thán ,vân hà nhi ngôn nhân ư nhân duyên ?」 佛言:「善男子!雖無薪炭,因風而去,風因緣故,其焰不滅。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !tuy vô tân thán ,nhân phong nhi khứ ,phong nhân duyên cố ,kỳ diệm bất diệt 。」 「瞿曇!若人捨身未得後身,中間壽命誰為因緣?」 「Cồ Đàm !nhược/nhã nhân xả thân vị đắc hậu thân ,trung gian thọ mạng thùy vi nhân duyên ?」 佛言:「梵志!無明與愛而為因緣。是無明、愛二因緣故,壽命得住。善男子!有因緣故,身即是命、命即是身;有因緣故,身異、命異。智者不應一向而說身異、命異。」 Phật ngôn :「Phạm-chí !vô minh dữ ái nhi vi nhân duyên 。thị vô minh 、ái nhị nhân duyên cố ,thọ mạng đắc trụ 。Thiện nam tử !hữu nhân duyên cố ,thân tức thị mạng 、mạng tức thị thân ;hữu nhân duyên cố ,thân dị 、mạng dị 。trí giả bất ưng nhất hướng nhi thuyết thân dị 、mạng dị 。」 梵志言:「世尊!唯願為我分別解說,令我了了得知因果。」 Phạm-chí ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi ngã phân biệt giải thuyết ,lệnh ngã liễu liễu đắc tri nhân quả 。」 佛言:「梵志!因即五陰,果亦五陰。善男子!若有眾生不然火者,是則無煙。」 Phật ngôn :「Phạm-chí !nhân tức ngũ uẩn ,quả diệc ngũ uẩn 。Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh bất nhiên hỏa giả ,thị tắc vô yên 。」 梵志言:「世尊!我已知已,我已解已。」 Phạm-chí ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ tri dĩ ,ngã dĩ giải dĩ 。」 佛言:「善男子!汝云何知?云何解?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ vân hà tri ?vân hà giải ?」 「世尊!火即煩惱,能於地獄、餓鬼、畜生、人、天燒然;煙者,即是煩惱果報,無常、不淨、臭穢可惡,是故名煙。若有眾生不作煩惱,是人則無煩惱果報。是故,如來說不然火則無有煙。世尊!我已正見,唯願慈矜,聽我出家。」 「Thế Tôn !hỏa tức phiền não ,năng ư địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên thiêu nhiên ;yên giả ,tức thị phiền não quả báo ,vô thường 、bất tịnh 、xú uế khả ác ,thị cố danh yên 。nhược hữu chúng sanh bất tác phiền não ,thị nhân tức vô phiền não quả báo 。thị cố ,Như Lai thuyết bất nhiên hỏa tức vô hữu yên 。Thế Tôn !ngã dĩ chánh kiến ,duy nguyện từ căng ,thính ngã xuất gia 。」 爾時,世尊告憍陳如:「聽是梵志出家受戒。」時憍陳如受佛勅已,和合眾僧聽其出家,受具足戒。經五日已,得阿羅漢果。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Kiều-trần-như :「thính thị Phạm-chí xuất gia thọ/thụ giới 。」thời Kiều-trần-như thọ/thụ Phật sắc dĩ ,hòa hợp chúng tăng thính kỳ xuất gia ,thọ/thụ cụ túc giới 。Kinh ngũ nhật dĩ ,đắc A-la-hán quả 。 外道眾中復有梵志名曰富那,復作是言:「瞿曇!汝見世間是常法已,說言常耶?如是義者,實耶?虛耶?常、無常、亦常無常、非常非無常,有邊、無邊、亦有邊亦無邊、非有邊非無邊,是身、是命、身異、命異,如來滅後,如去、不如去、亦如去不如去,非如去非不如去?」 ngoại đạo chúng trung phục hưũ Phạm-chí danh viết phú na ,phục tác thị ngôn :「Cồ Đàm !nhữ kiến thế gian thị thường Pháp dĩ ,thuyết ngôn thường da ?như thị nghĩa giả ,thật da ?hư da ?thường 、vô thường 、diệc thường vô thường 、phi thường phi vô thường ,hữu biên 、vô biên 、diệc hữu biên diệc vô biên 、phi hữu biên phi vô biên ,thị thân 、thị mạng 、thân dị 、mạng dị ,Như Lai diệt hậu ,như khứ 、bất như khứ 、diệc như khứ bất như khứ ,phi như khứ phi bất như khứ ?」 佛言:「富那!我不說世間常虛、實,常、無常、亦常無常,非常非無常,有邊、無邊、亦有邊無邊、非有邊非無邊,是身、是命、身異、命異。如來滅後如去、不如去、亦如去不如去、非如去非不如去。」 Phật ngôn :「phú na !ngã bất thuyết thế gian thường hư 、thật ,thường 、vô thường 、diệc thường vô thường ,phi thường phi vô thường ,hữu biên 、vô biên 、diệc hữu biên vô biên 、phi hữu biên phi vô biên ,thị thân 、thị mạng 、thân dị 、mạng dị 。Như Lai diệt hậu như khứ 、bất như khứ 、diệc như khứ bất như khứ 、phi như khứ phi bất như khứ 。」 富那復言:「瞿曇!今者見何罪過不作是說?」 phú na phục ngôn :「Cồ Đàm !kim giả kiến hà tội quá/qua bất tác thị thuyết ?」 佛言:「富那!若有人說:『世間是常,唯此為實,餘妄語。』者,是名為見。見所見處,是名見行、是名見業、是名見著、是名見縛、是名見苦、是名見取、是名見怖、是名見熱、是名見纏。富那!凡夫之人為見所纏,不能遠離生、老、病、死,迴流六趣,受無量苦;乃至非如去非不如去亦復如是。富那!我見是見有如是過,是故不著、不為人說。」 Phật ngôn :「phú na !nhược hữu nhân thuyết :『thế gian thị thường ,duy thử vi thật ,dư vọng ngữ 。』giả ,thị danh vi kiến 。kiến sở kiến xứ/xử ,thị danh kiến hạnh/hành/hàng 、thị danh kiến nghiệp 、thị danh kiến trước/trứ 、thị danh kiến phược 、thị danh kiến khổ 、thị danh kiến thủ 、thị danh kiến bố/phố 、thị danh kiến nhiệt 、thị danh kiến triền 。phú na !phàm phu chi nhân vi kiến sở triền ,bất năng viễn ly sanh 、lão 、bệnh 、tử ,hồi lưu lục thú ,thọ/thụ vô lượng khổ ;nãi chí phi như khứ phi bất như khứ diệc phục như thị 。phú na !ngã kiến thị kiến hữu như thị quá/qua ,thị cố bất trước 、bất vi nhân thuyết 。」 「瞿曇!若見如是罪過不著、不說。瞿曇今者何見?何著?何所宣說?」 「Cồ Đàm !nhược/nhã kiến như thị tội quá/qua bất trước 、bất thuyết 。Cồ Đàm kim giả hà kiến ?hà trước/trứ ?hà sở tuyên thuyết ?」 佛言:「善男子!夫見著者,名生死法。如來已離生死法故,是故不著。善男子!如來名為能見、能說,不名為著。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !phu kiến trước/trứ giả ,danh sanh tử Pháp 。Như Lai dĩ ly sanh tử Pháp cố ,thị cố bất trước 。Thiện nam tử !Như Lai danh vi năng kiến 、năng thuyết ,bất danh vi trước/trứ 。」 「瞿曇!云何能見?云何能說?」 「Cồ Đàm !vân hà năng kiến ?vân hà năng thuyết ?」 佛言:「善男子!我能明見苦、集、滅、道,分別宣說如是四諦。我見如是,故能遠離一切見、一切愛、一切流、一切慢。是故我具清淨梵行,無上寂靜,獲得常身,是身亦非東、西、南、北。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã năng minh kiến khổ 、tập 、diệt 、đạo ,phân biệt tuyên thuyết như thị Tứ đế 。ngã kiến như thị ,cố năng viễn ly nhất thiết kiến 、nhất thiết ái 、nhất thiết lưu 、nhất thiết mạn 。thị cố ngã cụ thanh tịnh phạm hạnh ,vô thượng tịch tĩnh ,hoạch đắc thường thân ,thị thân diệc phi Đông 、Tây 、Nam 、Bắc 。」 富那言:「瞿曇!何因緣故常身非是東、西、南、北?」 phú na ngôn :「Cồ Đàm !hà nhân duyên cố thường thân phi thị Đông 、Tây 、Nam 、Bắc ?」 佛言:「善男子!我今問汝,隨汝意答。於意云何?善男子!如於汝前然大火聚,當其然時,汝知然不?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。ư ý vân hà ?Thiện nam tử !như ư nhữ tiền nhiên Đại hỏa tụ ,đương kỳ nhiên thời ,nhữ tri nhiên bất ?」 「如是。瞿曇!」 「như thị 。Cồ Đàm !」 「是火滅時,汝知滅不?」 「thị hỏa diệt thời ,nhữ tri diệt bất ?」 「如是。瞿曇!」 「như thị 。Cồ Đàm !」 「富那!若有人問汝:『前火聚然從何來?滅何所至?』當云何答?」 「phú na !nhược hữu nhân vấn nhữ :『tiền hỏa tụ nhiên tùng hà lai ?diệt hà sở chí ?』đương vân hà đáp ?」 「瞿曇!若有問者,我當答言:『是火生時賴於眾緣,本緣已盡,新緣未至,是火則滅。』」 「Cồ Đàm !nhược hữu vấn giả ,ngã đương đáp ngôn :『thị hỏa sanh thời lại ư chúng duyên ,bản duyên dĩ tận ,tân duyên vị chí ,thị hỏa tức diệt 。』」 「若復有問:『是火滅已至何方面?』復云何答?」 「nhược/nhã phục hưũ vấn :『thị hỏa diệt dĩ chí hà phương diện ?』phục vân hà đáp ?」 「瞿曇!我當答言:『緣盡故滅,不至方所。』」 「Cồ Đàm !ngã đương đáp ngôn :『duyên tận cố diệt ,bất chí phương sở 。』」 「善男子!如來亦爾,若有無常色乃至無常識,因愛故然,然者即受二十五有。是故然時可說是火東、西、南、北。現在愛滅,二十五有果報不然;以不然故,不可說有東、西、南、北。善男子!如來已滅無常之色至無常識,是故身常。身若是常,不得說有東、西、南、北。」 「Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,nhược hữu vô thường sắc nãi chí vô thường thức ,nhân ái cố nhiên ,nhiên giả tức thọ/thụ nhị thập ngũ hữu 。thị cố nhiên thời khả thuyết thị hỏa Đông 、Tây 、Nam 、Bắc 。hiện tại ái diệt ,nhị thập ngũ hữu quả báo bất nhiên ;dĩ ất nhiên cố ,bất khả thuyết hữu Đông 、Tây 、Nam 、Bắc 。Thiện nam tử !Như Lai dĩ diệt vô thường chi sắc chí vô thường thức ,thị cố thân thường 。thân nhược/nhã thị thường ,bất đắc thuyết hữu Đông 、Tây 、Nam 、Bắc 。」 富那言:「請說一喻,唯願聽採。」 phú na ngôn :「thỉnh thuyết nhất dụ ,duy nguyện thính thải 。」 佛言:「善哉,善哉。隨意說之。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。tùy ý thuyết chi 。」 「世尊!如大村外有娑羅林,中有一樹先林而生,足一百年。是時,林主灌之以水,隨時修治。其樹陳朽,皮膚枝葉悉皆脫落,唯貞實在。如來亦爾,所有陳故悉已除盡,唯有一切真實法在。世尊!我今甚樂出家修道。」 「Thế Tôn !như Đại thôn ngoại hữu Ta-la lâm ,trung hữu nhất thụ/thọ tiên lâm nhi sanh ,túc nhất bách niên 。Thị thời ,lâm chủ quán chi dĩ thủy ,tùy thời tu trì 。kỳ thụ trần hủ ,bì phu chi diệp tất giai thoát lạc ,duy trinh thật tại 。Như Lai diệc nhĩ ,sở hữu trần cố tất dĩ trừ tận ,duy hữu nhất thiết chân thật Pháp tại 。Thế Tôn !ngã kim thậm lạc/nhạc xuất gia tu đạo 。」 佛言:「善來,比丘!」 Phật ngôn :「thiện lai ,Tỳ-kheo !」 說是語已,即時出家,漏盡證得阿羅漢果。 thuyết thị ngữ dĩ ,tức thời xuất gia ,lậu tận chứng đắc A-la-hán quả 。 大般涅槃經卷第三十五 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập ngũ 大般涅槃經卷第三十六宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập lục tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi 憍陳如品下 Kiều-trần-như phẩm hạ 復有梵志名曰清淨浮,作如是言:「瞿曇!一切眾生不知何法見世間常、無常、亦常無常、非有常非無常,乃至非如去非不如去。」 phục hưũ Phạm-chí danh viết thanh tịnh phù ,tác như thị ngôn :「Cồ Đàm !nhất thiết chúng sanh bất tri hà pháp kiến thế gian thường 、vô thường 、diệc thường vô thường 、phi hữu thường phi vô thường ,nãi chí phi như khứ phi bất như khứ 。」 佛言:「善男子!不知色故乃至不知識故,見世間常乃至非如去非不如去。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !bất tri sắc cố nãi chí bất tri thức cố ,kiến thế gian thường nãi chí phi như khứ phi bất như khứ 。」 梵志言:「瞿曇!眾生知何法故不見世間常乃至非如去非不如去?」 Phạm-chí ngôn :「Cồ Đàm !chúng sanh tri hà Pháp cố bất kiến thế gian thường nãi chí phi như khứ phi bất như khứ ?」 佛言:「善男子!知色故乃至知識故,不見世間常乃至非如去非不如去。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !tri sắc cố nãi chí tri thức cố ,bất kiến thế gian thường nãi chí phi như khứ phi bất như khứ 。」 梵志言:「世尊!唯願為我分別解說世間常、無常。」 Phạm-chí ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi ngã phân biệt giải thuyết thế gian thường 、vô thường 。」 佛言:「善男子!若人捨故,不造新業,是人能知常與無常。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhân xả cố ,bất tạo tân nghiệp ,thị nhân năng tri thường dữ vô thường 。」 梵志言:「世尊!我已知見。」 Phạm-chí ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ tri kiến 。」 佛言:「善男子!汝云何見?汝云何知?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ vân hà kiến ?nhữ vân hà tri ?」 「世尊!故,名無明與愛;新,名取、有。若人遠離是無明、愛,不作取、有,是人真實知常、無常。我今已得正法淨眼,歸依三寶,唯願如來聽我出家。」 「Thế Tôn !cố ,danh vô minh dữ ái ;tân ,danh thủ 、hữu 。nhược/nhã nhân viễn ly thị vô minh 、ái ,bất tác thủ 、hữu ,thị nhân chân thật tri thường 、vô thường 。ngã kim dĩ đắc chánh pháp Tịnh nhãn ,quy y Tam Bảo ,duy nguyện Như Lai thính ngã xuất gia 。」 佛告憍陳如:「聽是梵志出家受戒。」時憍陳如受佛勅已,將至僧中為作羯磨,令得出家。十五日後諸漏永盡,得阿羅漢果。 Phật cáo Kiều-trần-như :「thính thị Phạm-chí xuất gia thọ/thụ giới 。」thời Kiều-trần-như thọ/thụ Phật sắc dĩ ,tướng chí tăng trung vi tác Yết-ma ,lệnh đắc xuất gia 。thập ngũ nhật hậu chư lậu vĩnh tận ,đắc A-la-hán quả 。 犢子梵志復作是言:「瞿曇!我今欲問,能見聽不?」如來默然。第二、第三亦復如是。犢子復言:「瞿曇!我久與汝共為親友,汝之與我義無有二。我欲諮問,何故默然?」 độc tử Phạm-chí phục tác thị ngôn :「Cồ Đàm !ngã kim dục vấn ,năng kiến thính bất ?」Như Lai mặc nhiên 。đệ nhị 、đệ tam diệc phục như thị 。độc tử phục ngôn :「Cồ Đàm !ngã cửu dữ nhữ cọng vi thân hữu ,nhữ chi dữ ngã nghĩa vô hữu nhị 。ngã dục ti vấn ,hà cố mặc nhiên ?」 爾時,世尊作是思惟:「如是梵志其性儒雅,純善質直,常為知故而來諮啟,不為惱亂。彼若問者,當隨意答。」佛言:「犢子!善哉,善哉。隨所疑問,吾當答之。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị tư tánh :「như thị Phạm-chí kỳ tánh nho nhã ,thuần thiện chất trực ,thường vi tri cố nhi lai ti khải ,bất vi não loạn 。bỉ nhược/nhã vấn giả ,đương tùy ý đáp 。」Phật ngôn :「độc tử !Thiện tai ,Thiện tai 。tùy sở nghi vấn ,ngô đương đáp chi 。」 犢子言:「瞿曇!世有善耶?」 độc tử ngôn :「Cồ Đàm !thế hữu thiện da ?」 「如是。梵志!」 「như thị 。Phạm-chí !」 「有不善耶?」 「hữu bất thiện da ?」 「如是。梵志!」 「như thị 。Phạm-chí !」 「瞿曇!願為我說,令我得知善、不善法。」 「Cồ Đàm !nguyện vi ngã thuyết ,lệnh ngã đắc tri thiện 、bất thiện pháp 。」 佛言:「善男子!我能分別廣說其義,今當為汝簡略說之。善男子!欲名不善,解脫欲者名之為善;瞋恚、愚癡亦復如是。殺名不善,不殺名善;乃至邪見亦復如是。善男子!我今為汝已說三種善、不善法及說十種善、不善法。若我弟子能作如是分別三種善、不善法,乃至十種善、不善法,當知是人能盡貪欲、瞋恚、愚癡、一切諸漏,斷一切有。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã năng phân biệt quảng thuyết kỳ nghĩa ,kim đương vi nhữ giản lược thuyết chi 。Thiện nam tử !dục danh bất thiện ,giải thoát dục giả danh chi vi thiện ;sân khuể 、ngu si diệc phục như thị 。sát danh bất thiện ,bất sát danh thiện ;nãi chí tà kiến diệc phục như thị 。Thiện nam tử !ngã kim vi nhữ dĩ thuyết tam chủng thiện 、bất thiện pháp cập thuyết thập chủng thiện 、bất thiện pháp 。nhược/nhã ngã đệ-tử năng tác như thị phân biệt tam chủng thiện 、bất thiện pháp ,nãi chí thập chủng thiện 、bất thiện pháp ,đương tri thị nhân năng tận tham dục 、sân khuể 、ngu si 、nhất thiết chư lậu ,đoạn nhất thiết hữu 。」 梵志言:「瞿曇!是佛法中頗有一比丘能盡如是貪欲、瞋癡、一切諸漏、一切有不?」 Phạm-chí ngôn :「Cồ Đàm !thị Phật Pháp trung pha hữu nhất Tỳ-kheo năng tận như thị tham dục 、sân si 、nhất thiết chư lậu 、nhất thiết hữu bất ?」 佛言:「善男子!是佛法中非一、二、三乃至五百,乃有無量諸比丘等能盡如是貪欲、恚、癡、一切諸漏、一切諸有。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị Phật Pháp trung phi nhất 、nhị 、tam nãi chí ngũ bách ,nãi hữu vô lượng chư Tỳ-kheo đẳng năng tận như thị tham dục 、nhuế/khuể 、si 、nhất thiết chư lậu 、nhất thiết chư hữu 。」 「瞿曇!置一比丘,是佛法中頗有一比丘尼能盡如是貪欲、瞋癡、一切諸漏、一切有不?」 「Cồ Đàm !trí nhất Tỳ-kheo ,thị Phật Pháp trung pha hữu nhất Tì-kheo-ni năng tận như thị tham dục 、sân si 、nhất thiết chư lậu 、nhất thiết hữu bất ?」 佛言:「善男子!是佛法中非一、二、三乃至五百,乃有無量諸比丘尼能斷如是貪欲、瞋、癡、一切諸漏、一切諸有。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị Phật Pháp trung phi nhất 、nhị 、tam nãi chí ngũ bách ,nãi hữu vô lượng chư Tì-kheo-ni năng đoạn như thị tham dục 、sân 、si 、nhất thiết chư lậu 、nhất thiết chư hữu 。」 犢子言:「瞿曇!置一比丘、一比丘尼,是佛法中頗有一優婆塞持戒精勤,梵行清淨,度疑彼岸,斷於疑網不?」 độc tử ngôn :「Cồ Đàm !trí nhất Tỳ-kheo 、nhất Tì-kheo-ni ,thị Phật Pháp trung pha hữu nhất ưu-bà-tắc trì giới tinh cần ,phạm hạnh thanh tịnh ,độ nghi bỉ ngạn ,đoạn ư nghi võng bất ?」 佛言:「善男子!我佛法中非一、二、三乃至五百,乃有無量諸優婆塞持戒精勤,梵行清淨,斷五下結,得阿那含,度疑彼岸,斷於疑網。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã Phật Pháp trung phi nhất 、nhị 、tam nãi chí ngũ bách ,nãi hữu vô lượng chư ưu-bà-tắc trì giới tinh cần ,phạm hạnh thanh tịnh ,đoạn ngũ hạ kết/kiết ,đắc A-na-hàm ,độ nghi bỉ ngạn ,đoạn ư nghi võng 。」 犢子言:「瞿曇!置一比丘、一比丘尼、一優婆塞,是佛法中頗有一優婆夷持戒精勤,梵行清淨,度疑彼岸,斷疑網不?」 độc tử ngôn :「Cồ Đàm !trí nhất Tỳ-kheo 、nhất Tì-kheo-ni 、nhất ưu-bà-tắc ,thị Phật Pháp trung pha hữu nhất ưu-bà-di trì giới tinh cần ,phạm hạnh thanh tịnh ,độ nghi bỉ ngạn ,đoạn nghi võng bất ?」 佛言:「善男子!我佛法中非一、二、三乃至五百,乃有無量諸優婆夷持戒精勤,梵行清淨,斷五下結,得阿那含,度疑彼岸,斷於疑網。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã Phật Pháp trung phi nhất 、nhị 、tam nãi chí ngũ bách ,nãi hữu vô lượng chư ưu-bà-di trì giới tinh cần ,phạm hạnh thanh tịnh ,đoạn ngũ hạ kết/kiết ,đắc A-na-hàm ,độ nghi bỉ ngạn ,đoạn ư nghi võng 。」 犢子言:「瞿曇!置一比丘、一比丘尼盡一切漏,一優婆塞、一優婆夷持戒精勤,梵行清淨,斷於疑網。是佛法中頗有優婆塞受五欲樂,心無疑網不?」 độc tử ngôn :「Cồ Đàm !trí nhất Tỳ-kheo 、nhất Tì-kheo-ni tận nhất thiết lậu ,nhất ưu-bà-tắc 、nhất ưu-bà-di trì giới tinh cần ,phạm hạnh thanh tịnh ,đoạn ư nghi võng 。thị Phật Pháp trung pha hữu ưu-bà-tắc thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,tâm vô nghi võng bất ?」 佛言:「善男子!是佛法中非一、二、三乃至五百,乃有無量諸優婆塞斷於三結,得須陀洹;薄貪、恚、癡,得斯陀含。如優婆塞,優婆夷亦如是。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị Phật Pháp trung phi nhất 、nhị 、tam nãi chí ngũ bách ,nãi hữu vô lượng chư ưu-bà-tắc đoạn ư tam kết ,đắc Tu đà Hoàn ;bạc tham 、nhuế/khuể 、si ,đắc Tư đà hàm 。như ưu-bà-tắc ,ưu-bà-di diệc như thị 。」 「世尊!我於今者樂說譬喻。」 「Thế Tôn !ngã ư kim giả lạc/nhạc thuyết thí dụ 。」 佛言:「善哉,善哉。樂說便說。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。lạc/nhạc thuyết tiện thuyết 。」 「世尊!譬如難陀婆、難陀龍王等降大雨;如來法雨亦復如是,平等雨於優婆塞、優婆夷。世尊!若諸外道欲來出家,不審如來幾月試之?」 「Thế Tôn !thí như Nan-đà Bà 、Nan-đà long Vương đẳng hàng Đại vũ ;Như Lai Pháp vũ diệc phục như thị ,bình đẳng vũ ư ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 。Thế Tôn !nhược/nhã chư ngoại đạo dục lai xuất gia ,bất thẩm Như Lai kỷ nguyệt thí chi ?」 佛言:「善男子!皆四月試,不必一種。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !giai tứ nguyệt thí ,bất tất nhất chủng 。」 「世尊!若不一種,唯願大慈聽我出家。」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất nhất chủng ,duy nguyện đại từ thính ngã xuất gia 。」 爾時,世尊告憍陳如:「聽是犢子出家受戒。」時憍陳如受佛勅已,立眾僧中為作羯磨。於出家後滿十五日得須陀洹果。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Kiều-trần-như :「thính thị độc tử xuất gia thọ/thụ giới 。」thời Kiều-trần-như thọ/thụ Phật sắc dĩ ,lập chúng tăng trung vi tác Yết-ma 。ư xuất gia hậu mãn thập ngũ nhật đắc Tu-đà-hoàn quả 。 既得果已,復作是念:「若有智慧從學得者,我今已得,堪任見佛。」即往佛所,頭面作禮,修敬已畢,却住一面,白佛言:「世尊!諸有智慧從學得者,我今已得。唯願為我重分別說,令我獲得無學智慧。」 ký đắc quả dĩ ,phục tác thị niệm :「nhược/nhã hữu trí tuệ tùng học đắc giả ,ngã kim dĩ đắc ,kham nhâm kiến Phật 。」tức vãng Phật sở ,đầu diện tác lễ ,tu kính dĩ tất ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư hữu trí tuệ tùng học đắc giả ,ngã kim dĩ đắc 。duy nguyện vi ngã trọng phân biệt thuyết ,lệnh ngã hoạch đắc vô học trí tuệ 。」 佛言:「善男子!汝勤精進修習二法:一、奢摩他,二、毘婆舍那。善男子!若有比丘欲得須陀洹果,亦當勤修如是二法;若復欲得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,亦當修習如是二法。善男子!若有比丘欲得四禪、四無量心、六神通、八背捨、八勝處、無諍智、頂智、畢竟智、四無礙智、金剛三昧、盡智、無生智,亦當修習如是二法。善男子!若欲得十住地、無生法忍、無相法忍、不可思議法忍、聖行、梵行、天行、菩薩行、虛空三昧、智印三昧、空無相無作三昧、地三昧、不退三昧、首楞嚴三昧、金剛三昧、阿耨多羅三藐三菩提佛行,亦當修習如是二法。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ cần tinh tấn tu tập nhị Pháp :nhất 、xa ma tha ,nhị 、Tỳ bà xá na 。Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo dục đắc Tu-đà-hoàn quả ,diệc đương cần tu như thị nhị Pháp ;nhược phục dục đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,diệc đương tu tập như thị nhị Pháp 。Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo dục đắc tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、lục Thần thông 、bát bối xả 、bát thắng xứ 、vô tránh trí 、đảnh/đính trí 、tất cánh trí 、tứ vô ngại trí 、Kim Cương tam muội 、tận trí 、vô sanh trí ,diệc đương tu tập như thị nhị Pháp 。Thiện nam tử !nhược/nhã dục đắc thập tứ trụ địa 、Vô sanh Pháp nhẫn 、vô tướng pháp nhẫn 、bất khả tư nghị pháp nhẫn 、Thánh hạnh/hành/hàng 、phạm hạnh 、Thiên hạnh/hành/hàng 、Bồ Tát hạnh 、hư không tam-muội 、trí ấn tam muội 、không vô tướng vô tác tam muội 、địa tam muội 、bất thoái tam muội 、Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、Kim Cương tam muội 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Phật hạnh/hành/hàng ,diệc đương tu tập như thị nhị Pháp 。」 犢子聞已,禮拜而出,在娑羅林中修是二法,不久即得阿羅漢果。 độc tử văn dĩ ,lễ bái nhi xuất ,tại Ta-la lâm trung tu thị nhị Pháp ,bất cửu tức đắc A-la-hán quả 。 是時復有無量比丘欲往佛所。犢子見已,問言:「大德!欲何所至?」諸比丘言:「欲往佛所。」犢子復言:「諸大德!若至佛所,願為宣啟:『犢子梵志修二法已得無學智,今報佛恩入般涅槃。』」 Thị thời phục hưũ vô lượng Tỳ-kheo dục vãng Phật sở 。độc tử kiến dĩ ,vấn ngôn :「Đại Đức !dục hà sở chí ?」chư Tỳ-kheo ngôn :「dục vãng Phật sở 。」độc tử phục ngôn :「chư Đại Đức !nhược/nhã chí Phật sở ,nguyện vi tuyên khải :『độc tử Phạm-chí tu nhị Pháp dĩ đắc vô học trí ,kim báo Phật ân nhập Bát Niết Bàn 。』」 時諸比丘至佛所已,白佛言:「世尊!犢子比丘寄我等語:『世尊!犢子梵志修習二法得無學智,今報佛恩入於涅槃。』」 thời chư Tỳ-kheo chí Phật sở dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !độc tử Tỳ-kheo kí ngã đẳng ngữ :『Thế Tôn !độc tử Phạm-chí tu tập nhị Pháp đắc vô học trí ,kim báo Phật ân nhập ư Niết-Bàn 。』」 佛言:「善男子!犢子梵志得阿羅漢果,汝等可往供養其身。」時諸比丘受佛勅已,還其尸所大設供養。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !độc tử Phạm-chí đắc A-la-hán quả ,nhữ đẳng khả vãng cúng dường kỳ thân 。」thời chư Tỳ-kheo thọ/thụ Phật sắc dĩ ,hoàn kỳ thi sở Đại thiết cúng dường 。 納衣梵志復作是言:「如瞿曇說:『無量世中作善、不善,未來還得善、不善身。』是義不然。何以故?如瞿曇說:『因煩惱故,獲得是身。』若因煩惱獲得身者,身為在先?煩惱在先?若煩惱在先,誰之所作?住在何處?若身在先,云何說言因煩惱得?是故,若言煩惱在先,是則不可;若身在先,是亦不可。若言一時,又亦不可;先後一時,義皆不可。是故,我說一切諸法皆有自性,不從因緣。 nạp y Phạm-chí phục tác thị ngôn :「như Cồ Đàm thuyết :『vô lượng thế trung tác thiện 、bất thiện ,vị lai hoàn đắc thiện 、bất thiện thân 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?như Cồ Đàm thuyết :『nhân phiền não cố ,hoạch đắc thị thân 。』nhược/nhã nhân phiền não hoạch đắc thân giả ,thân vi tại tiên ?phiền não tại tiên ?nhược/nhã phiền não tại tiên ,thùy chi sở tác ?trụ tại hà xứ/xử ?nhược/nhã thân tại tiên ,vân hà thuyết ngôn nhân phiền não đắc ?thị cố ,nhược/nhã ngôn phiền não tại tiên ,thị tắc bất khả ;nhược/nhã thân tại tiên ,thị diệc bất khả 。nhược/nhã ngôn nhất thời ,hựu diệc bất khả ;tiên hậu nhất thời ,nghĩa giai bất khả 。thị cố ,ngã thuyết nhất thiết chư pháp giai hữu tự tánh ,bất tùng nhân duyên 。 「復次,瞿曇!堅是地性、濕是水性、熱是火性、動是風性、無所罣礙是虛空性,是五大性非因緣有。若使世間有一法性非因緣有,一切法性亦應如是,非因緣有。若有一法從因緣有,何因緣故五大之性不從因緣?瞿曇!眾生善身及不善身獲得解脫皆是自性,不從因緣。是故,我說一切諸法自性故有,非因緣生。 「phục thứ ,Cồ Đàm !kiên thị địa tánh 、thấp thị thủy tánh 、nhiệt thị hỏa tánh 、động thị phong tánh 、vô sở quái ngại thị hư không tánh ,thị ngũ đại tánh phi nhân duyên hữu 。nhược/nhã sử thế gian hữu nhất pháp tánh phi nhân duyên hữu ,nhất thiết pháp tánh diệc ưng như thị ,phi nhân duyên hữu 。nhược hữu nhất pháp tùng nhân duyên hữu ,hà nhân duyên cố ngũ đại chi tánh bất tùng nhân duyên ?Cồ Đàm !chúng sanh thiện thân cập bất thiện thân hoạch đắc giải thoát giai thị tự tánh ,bất tùng nhân duyên 。thị cố ,ngã thuyết nhất thiết chư pháp tự tánh cố hữu ,phi nhân duyên sanh 。 「復次,瞿曇!世間之法有定用處,譬如工匠云如是木任作車輿、如是任作門戶、床机,亦如金師所可造作在額上者名之為鬘、在頸下者名之為瓔、在臂上者名之為釧、在指上者名之為環。用處定故,名為定性。瞿曇!一切眾生亦復如是,有五道性故,有地獄、餓鬼、畜生、人、天。若如是者,云何說言從於因緣? 「phục thứ ,Cồ Đàm !thế gian chi pháp hữu định dụng xứ/xử ,thí như công tượng vân như thị mộc nhâm tác xa dư 、như thị nhâm tác môn hộ 、sàng cơ/ky/kỷ ,diệc như kim sư sở khả tạo tác tại ngạch thượng giả danh chi vi man 、tại cảnh hạ giả danh chi vi anh 、tại tý thượng giả danh chi vi xuyến 、tại chỉ thượng giả danh chi vi hoàn 。dụng xứ/xử định cố ,danh vi định tánh 。Cồ Đàm !nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,hữu ngũ đạo tánh cố ,hữu địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên 。nhược như thị giả ,vân hà thuyết ngôn tùng ư nhân duyên ? 「復次,瞿曇!一切眾生其性各異,是故名為一切自性。瞿曇!如龜陸生自能入水、犢子生已能自飲乳、魚見鉤餌自然吞食、毒蛇生已自然食土,如是等事誰有教者?如刺生已自然頭尖,飛鳥毛羽自然色別;世間眾生亦復如是,有利、有鈍,有富、有貧,有好、有醜,有得解脫、有得下有。是故當知:一切法中各有自性。 「phục thứ ,Cồ Đàm !nhất thiết chúng sanh kỳ tánh các dị ,thị cố danh vi nhất thiết tự tánh 。Cồ Đàm !như quy lục sanh tự năng nhập thủy 、độc tử sanh dĩ năng tự ẩm nhũ 、ngư kiến câu nhị tự nhiên thôn thực/tự 、độc xà sanh dĩ tự nhiên thực/tự độ ,như thị đẳng sự thùy hữu giáo giả ?như thứ sanh dĩ tự nhiên đầu tiêm ,phi điểu mao vũ tự nhiên sắc biệt ;thế gian chúng sanh diệc phục như thị ,hữu lợi 、hữu độn ,hữu phú 、hữu bần ,hữu hảo 、hữu xú ,hữu đắc giải thoát 、hữu đắc hạ hữu 。thị cố đương tri :nhất thiết pháp trung các hữu tự tánh 。 「復次,如瞿曇說:『貪欲、瞋、癡從因緣生,如是三毒因緣五塵。』是義不然。何以故?眾生睡時遠離五塵,亦復生於貪欲、瞋、癡;在胎亦爾;初出胎時,未能分別五塵好、醜,亦復生於貪欲、瞋、癡;諸仙賢聖處閑寂處無有五塵,亦能生於貪欲、瞋、癡;亦復有人因於五塵生於不貪、不瞋、不癡。是故,不必從於因緣生一切法,以自性故。 「phục thứ ,như Cồ Đàm thuyết :『tham dục 、sân 、si tùng nhân duyên sanh ,như thị tam độc nhân duyên ngũ trần 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?chúng sanh thụy thời viễn ly ngũ trần ,diệc phục sanh ư tham dục 、sân 、si ;tại thai diệc nhĩ ;sơ xuất thai thời ,vị năng phân biệt ngũ trần hảo 、xú ,diệc phục sanh ư tham dục 、sân 、si ;chư tiên hiền thánh xứ/xử nhàn tịch xứ/xử vô hữu ngũ trần ,diệc năng sanh ư tham dục 、sân 、si ;diệc phục hưũ nhân nhân ư ngũ trần sanh ư bất tham 、bất sân 、bất si 。thị cố ,bất tất tùng ư nhân duyên sanh nhất thiết pháp ,dĩ tự tánh cố 。 「復次,瞿曇!我見世人五根不具,多饒財寶,得大自在;有根具足,貧窮下賤,不得自在,為人僕使。若有因緣,何故如是?是故,諸法各有自性,不由因緣。 「phục thứ ,Cồ Đàm !ngã kiến thế nhân ngũ căn bất cụ ,đa nhiêu tài bảo ,đắc đại tự tại ;hữu căn cụ túc ,bần cùng hạ tiện ,bất đắc tự tại ,vi nhân bộc sử 。nhược/nhã hữu nhân duyên ,hà cố như thị ?thị cố ,chư Pháp các hữu tự tánh ,bất do nhân duyên 。 「復次,瞿曇!世間小兒亦復未能分別五塵,或笑、或啼,笑時知喜、啼時知愁。是故當知:一切諸法各有自性。 「phục thứ ,Cồ Đàm !thế gian tiểu nhi diệc phục vị năng phân biệt ngũ trần ,hoặc tiếu 、hoặc Đề ,tiếu thời tri hỉ 、Đề thời tri sầu 。thị cố đương tri :nhất thiết chư pháp các hữu tự tánh 。 「復次,瞿曇!世法有二:一者、有,二者、無。有即虛空,無即兔角。如是二法,一是有故,不從因緣;二是無故,亦非因緣。是故,諸法有自性故,不從因緣。」 「phục thứ ,Cồ Đàm !thế Pháp hữu nhị :nhất giả 、hữu ,nhị giả 、vô 。hữu tức hư không ,vô tức thỏ giác 。như thị nhị Pháp ,nhất thị hữu cố ,bất tùng nhân duyên ;nhị thị vô cố ,diệc phi nhân duyên 。thị cố ,chư pháp hữu tự tánh cố ,bất tùng nhân duyên 。」 佛言:「善男子!如汝所言:『如五大性,一切諸法亦應如是。』是義不然。何以故?善男子!汝法中以五大是常,何因緣故一切諸法悉不是常?若世間物是無常者,是五大性何因緣故不是無常?若五大常,世間之物亦應是常。是故,汝說:『五大之性有自性故,不從因緣,令一切法同五大。』者,無有是處。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn :『như ngũ đại tánh ,nhất thiết chư pháp diệc ưng như thị 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhữ Pháp trung dĩ ngũ đại thị thường ,hà nhân duyên cố nhất thiết chư pháp tất bất thị thường ?nhược/nhã thế gian vật thị vô thường giả ,thị ngũ đại tánh hà nhân duyên cố bất thị vô thường ?nhược/nhã ngũ đại thường ,thế gian chi vật diệc ưng thị thường 。thị cố ,nhữ thuyết :『ngũ đại chi tánh hữu tự tánh cố ,bất tùng nhân duyên ,lệnh nhất thiết pháp đồng ngũ đại 。』giả ,vô hữu thị xứ 。 「善男子!汝言用處定故有自性者,是義不然。何以故?皆從因緣得名字故。若從因得名,亦從因得義。云何名為從因得名?如在額上名之為鬘、在頸名瓔、在臂名釧、在車名輪、火在草木名草木火。善男子!木初生時無箭矟性,從因緣故工造為箭、從因緣故工造為矟,是故不應說一切法有自性也。 「Thiện nam tử !nhữ ngôn dụng xứ/xử định cố hữu tự tánh giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?giai tùng nhân duyên đắc danh tự cố 。nhược/nhã tùng nhân đắc danh ,diệc tùng nhân đắc nghĩa 。vân hà danh vi tùng nhân đắc danh ?như tại ngạch thượng danh chi vi man 、tại cảnh danh anh 、tại tý danh xuyến 、tại xa danh luân 、hỏa tại thảo mộc danh thảo mộc hỏa 。Thiện nam tử !mộc sơ sanh thời vô tiến sáo tánh ,tùng nhân duyên cố công tạo vi tiến 、tùng nhân duyên cố công tạo vi sáo ,thị cố bất ưng thuyết nhất thiết pháp hữu tự tánh dã 。 「善男子!汝言:『如龜陸生,性自入水;犢子生已,性能飲乳。』是義不然。何以故?若言入水非因緣者,俱非因緣,何不入火?犢子生已性能(口*束)乳不從因緣,俱非因緣,何不(口*束)角? 「Thiện nam tử !nhữ ngôn :『như quy lục sanh ,tánh tự nhập thủy ;độc tử sanh dĩ ,tánh năng ẩm nhũ 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngôn nhập thủy phi nhân duyên giả ,câu phi nhân duyên ,hà bất nhập hỏa ?độc tử sanh dĩ tánh năng (khẩu *thúc )nhũ bất tùng nhân duyên ,câu phi nhân duyên ,hà bất (khẩu *thúc )giác ? 「善男子!若言:『諸法悉有自性,不須教習,無有增長。』是義不然。何以故?今見有教,緣教增長,是故當知無有自性。 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn :『chư Pháp tất hữu tự tánh ,bất tu giáo tập ,vô hữu tăng trưởng 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?kim kiến hữu giáo ,duyên giáo tăng trưởng ,thị cố đương tri vô hữu tự tánh 。 「善男子!若一切法有自性者,諸婆羅門一切不應為清淨身殺羊祠祀。若為身祠,是故當知無有自性。 「Thiện nam tử !nhược/nhã nhất thiết pháp hữu tự tánh giả ,chư Bà-la-môn nhất thiết bất ưng vi thanh tịnh thân sát dương từ tự 。nhược/nhã vi thân từ ,thị cố đương tri vô hữu tự tánh 。 「善男子!世間語法凡有三種:一者、欲作,二者、作時,三者、作已。若一切法有自性者,何故世中有是三語?有三語故,故知一切無有自性。 「Thiện nam tử !thế gian ngữ Pháp phàm hữu tam chủng :nhất giả 、dục tác ,nhị giả 、tác thời ,tam giả 、tác dĩ 。nhược/nhã nhất thiết pháp hữu tự tánh giả ,hà cố thế trung hữu thị tam ngữ ?hữu tam ngữ cố ,cố tri nhất thiết vô hữu tự tánh 。 「善男子!若言諸法有自性者,當知諸法各有定性。若有定性,甘蔗一物,何緣作漿、作蜜、石蜜酒、苦酒等?若有一性,何緣乃出如是等味?若一物中出如是等,當知諸法不得一定各有一性。善男子!若一切法有定性者,聖人何故飲甘蔗漿、石蜜,黑蜜酒時不飲,後為苦酒復還得飲?是故當知無有定性。若無定性,云何不因因緣而有? 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn chư pháp hữu tự tánh giả ,đương tri chư Pháp các hữu định tánh 。nhược hữu định tánh ,cam giá nhất vật ,hà duyên tác tương 、tác mật 、thạch mật tửu 、khổ tửu đẳng ?nhược hữu nhất tánh ,hà duyên nãi xuất như thị đẳng vị ?nhược/nhã nhất vật trung xuất như thị đẳng ,đương tri chư Pháp bất đắc nhất định các hữu nhất tánh 。Thiện nam tử !nhược/nhã nhất thiết pháp hữu định tánh giả ,Thánh nhân hà cố ẩm cam giá tương 、thạch mật ,hắc mật tửu thời bất ẩm ,hậu vi khổ tửu phục hoàn đắc ẩm ?thị cố đương tri vô hữu định tánh 。nhược/nhã vô định tánh ,vân hà bất nhân nhân duyên nhi hữu ? 「善男子!汝說一切法有自性者,云何說喻?若有喻者,當知諸法無有自性;若有自性,當知無喻。世間智者皆說譬喻,當知諸法無有自性、無有一性。 「Thiện nam tử !nhữ thuyết nhất thiết pháp hữu tự tánh giả ,vân hà thuyết dụ ?nhược hữu dụ giả ,đương tri chư Pháp vô hữu tự tánh ;nhược hữu tự tánh ,đương tri vô dụ 。thế gian trí giả giai thuyết thí dụ ,đương tri chư Pháp vô hữu tự tánh 、vô hữu nhất tánh 。 「善男子!汝言:『身為在先?煩惱在先?』者,是義不然。何以故?若我當說身在先者,汝可難言汝亦同我;身不在先,何因緣故而作是難?善男子!一切眾生身及煩惱俱無先後,一時而有。雖一時有,要因煩惱而得有身,終不因身有煩惱也。 「Thiện nam tử !nhữ ngôn :『thân vi tại tiên ?phiền não tại tiên ?』giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã đương thuyết thân tại tiên giả ,nhữ khả nạn/nan ngôn nhữ diệc đồng ngã ;thân bất tại tiên ,hà nhân duyên cố nhi tác thị nạn/nan ?Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh thân cập phiền não câu vô tiên hậu ,nhất thời nhi hữu 。tuy nhất thời hữu ,yếu nhân phiền não nhi đắc hữu thân ,chung bất nhân thân hữu phiền não dã 。 「汝意若謂:『如人二眼一時而得,不相因待,左不因右、右不因左;煩惱及身亦如是。』者,是義不然。何以故?善男子!世間眼見炷之與明,雖復一時,明要因炷,終不因明而有炷也。 「nhữ ý nhược/nhã vị :『như nhân nhị nhãn nhất thời nhi đắc ,bất tướng nhân đãi ,tả bất nhân hữu 、hữu bất nhân tả ;phiền não cập thân diệc như thị 。』giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !thế gian nhãn kiến chú chi dữ minh ,tuy phục nhất thời ,minh yếu nhân chú ,chung bất nhân minh nhi hữu chú dã 。 「善男子!汝意若謂:『身不在先,故知無因。』是義不然。何以故?若以身先無因緣故名為無者,汝不應說一切諸法皆有因緣。若言不見故不說者,今見瓶等從因緣出,何故不說:『如瓶,身先因緣亦復如是。』善男子!若見、不見,一切諸法皆從因緣,無有自性。 「Thiện nam tử !nhữ ý nhược/nhã vị :『thân bất tại tiên ,cố tri vô nhân 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã dĩ thân tiên vô nhân duyên cố danh vi vô giả ,nhữ bất ưng thuyết nhất thiết chư pháp giai hữu nhân duyên 。nhược/nhã ngôn bất kiến cố bất thuyết giả ,kim kiến bình đẳng tùng nhân duyên xuất ,hà cố bất thuyết :『như bình ,thân tiên nhân duyên diệc phục như thị 。』Thiện nam tử !nhược/nhã kiến 、bất kiến ,nhất thiết chư pháp giai tùng nhân duyên ,vô hữu tự tánh 。 「善男子!若言一切法悉有自性無因緣者,汝何因緣說於五大?是五大性即是因緣。善男子!五大因緣雖復如是,亦不應說諸法皆同五大因緣。如世人說:『一切出家精勤持戒,旃陀羅等亦應如是精勤持戒。』善男子!汝言五大有定堅性,我觀是性轉故不定。 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn nhất thiết pháp tất hữu tự tánh vô nhân duyên giả ,nhữ hà nhân duyên thuyết ư ngũ đại ?thị ngũ đại tánh tức thị nhân duyên 。Thiện nam tử !ngũ đại nhân duyên tuy phục như thị ,diệc bất ưng thuyết chư Pháp giai đồng ngũ đại nhân duyên 。như thế nhân thuyết :『nhất thiết xuất gia tinh cần trì giới ,chiên đà la đẳng diệc ưng như thị tinh cần trì giới 。』Thiện nam tử !nhữ ngôn ngũ đại hữu định kiên tánh ,ngã quán thị tánh chuyển cố bất định 。 「善男子!酥蠟、胡膠於汝法中名之為地,是地不定,或同於水、或同於地,故不得說自性故堅。 「Thiện nam tử !tô lạp 、hồ giao ư nhữ Pháp trung danh chi vi địa ,thị địa bất định ,hoặc đồng ư thủy 、hoặc đồng ư địa ,cố bất đắc thuyết tự tánh cố kiên 。 「善男子!白鑞、鉛、錫、銅、鐵、金、銀於汝法中名之為火,是火四性:流時水性、動時風性、熱時火性、堅時地性。云何說言定名火性? 「Thiện nam tử !bạch lạp 、duyên 、tích 、đồng 、thiết 、kim 、ngân ư nhữ Pháp trung danh chi vi hỏa ,thị hỏa tứ tánh :lưu thời thủy tánh 、động thời phong tánh 、nhiệt thời hỏa tánh 、kiên thời địa tánh 。vân hà thuyết ngôn định danh hỏa tánh ? 「善男子!水性名流。若水凍時不名為地故名水者,何因緣故波動之時不名為風?若動不名風,凍時亦應不名為水。若是二義從因緣者,何故說言一切諸法不從因緣? 「Thiện nam tử !thủy tánh danh lưu 。nhược/nhã thủy đống thời bất danh vi địa cố danh thủy giả ,hà nhân duyên cố ba động chi thời bất danh vi phong ?nhược/nhã động bất danh phong ,đống thời diệc ưng bất danh vi thủy 。nhược/nhã thị nhị nghĩa tùng nhân duyên giả ,hà cố thuyết ngôn nhất thiết chư pháp bất tùng nhân duyên ? 「善男子!若言:『五根性能見、聞、覺、知、觸故,皆是自性,不從因緣。』是義不然。何以故?善男子!自性之性性不可轉。若言眼性見者,常應能見,不應有見、有不見時。是故當知:從因緣見,非無因緣。 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn :『ngũ căn tánh năng kiến 、văn 、giác 、tri 、xúc cố ,giai thị tự tánh ,bất tùng nhân duyên 。』thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !tự tánh chi tánh tánh bất khả chuyển 。nhược/nhã ngôn nhãn tánh kiến giả ,thường ưng năng kiến ,bất ưng hữu kiến 、hữu bất kiến thời 。thị cố đương tri :tùng nhân duyên kiến ,phi vô nhân duyên 。 「善男子!汝言非因五塵生貪解脫,是義不然。何以故?善男子!生貪解脫雖復不因五塵因緣,惡覺觀故則生貪欲、善覺觀故則得解脫。善男子!內因緣故,生貪解脫;外因緣故則能增長。是故,汝言:『一切諸法各有自性,不因五塵生貪解脫。』無有是處。 「Thiện nam tử !nhữ ngôn phi nhân ngũ trần sanh tham giải thoát ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !sanh tham giải thoát tuy phục bất nhân ngũ trần nhân duyên ,ác giác quán cố tức sanh tham dục 、thiện giác quán cố tức đắc giải thoát 。Thiện nam tử !nội nhân duyên cố ,sanh tham giải thoát ;ngoại nhân duyên cố tức năng tăng trưởng 。thị cố ,nhữ ngôn :『nhất thiết chư pháp các hữu tự tánh ,bất nhân ngũ trần sanh tham giải thoát 。』vô hữu thị xứ 。 「善男子!汝言:『具足諸根,乏於財物,不得自在;諸根殘缺,多饒財寶,得大自在。因此以明有自性故,不從因緣。』者,是義不然。何以故?善男子!眾生從業而有果報,如是果報則有三種:一者、現報,二者、生報,三者、後報。貧窮、巨富,根具、不具,是業各異。若有自性,具諸根者應饒財寶、饒財寶者應具諸根。今則不爾,是故定知無有自性,皆從因緣。 「Thiện nam tử !nhữ ngôn :『cụ túc chư căn ,phạp ư tài vật ,bất đắc tự tại ;chư căn tàn khuyết ,đa nhiêu tài bảo ,đắc đại tự tại 。nhân thử dĩ minh hữu tự tánh cố ,bất tùng nhân duyên 。』giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !chúng sanh tùng nghiệp nhi hữu quả báo ,như thị quả báo tức hữu tam chủng :nhất giả 、hiện báo ,nhị giả 、sanh báo ,tam giả 、hậu báo 。bần cùng 、cự phú ,căn cụ 、bất cụ ,thị nghiệp các dị 。nhược hữu tự tánh ,cụ chư căn giả ưng nhiêu tài bảo 、nhiêu tài bảo giả ưng cụ chư căn 。kim tức bất nhĩ ,thị cố định tri vô hữu tự tánh ,giai tùng nhân duyên 。 「善男子!如汝所言:『世間小兒未能分別五塵因緣,亦啼、亦笑,是故一切有自性。』者,是義不然。何以故?若自性者,笑應常笑、啼應常啼,不應一笑、一啼。若一笑、一啼,當知一切悉從因緣。是故,不應說一切法有自性故不從因緣。」 「Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn :『thế gian tiểu nhi vị năng phân biệt ngũ trần nhân duyên ,diệc Đề 、diệc tiếu ,thị cố nhất thiết hữu tự tánh 。』giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tự tánh giả ,tiếu ưng thường tiếu 、Đề ưng Thường đề ,bất ưng nhất tiếu 、nhất Đề 。nhược/nhã nhất tiếu 、nhất Đề ,đương tri nhất thiết tất tùng nhân duyên 。thị cố ,bất ưng thuyết nhất thiết pháp hữu tự tánh cố bất tùng nhân duyên 。」 梵志言:「世尊!若一切法從因緣有,如是身者從何因緣?」 Phạm-chí ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tùng nhân duyên hữu ,như thị thân giả tùng hà nhân duyên ?」 佛言:「善男子!是身因緣煩惱與業。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị thân nhân duyên phiền não dữ nghiệp 。」 梵志言:「世尊!如其是身從煩惱、業,是煩惱、業可斷不耶?」 Phạm-chí ngôn :「Thế Tôn !như kỳ thị thân tùng phiền não 、nghiệp ,thị phiền não 、nghiệp khả đoạn bất da ?」 佛言:「如是,如是。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。」 梵志復言:「世尊!唯願為我分別解說,令我聞已不移是處,悉得斷之。」 Phạm-chí phục ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi ngã phân biệt giải thuyết ,lệnh ngã văn dĩ bất di thị xứ ,tất đắc đoạn chi 。」 佛言:「善男子!若知二邊,中間無礙,是人則能斷煩惱、業。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã tri nhị biên ,trung gian vô ngại ,thị nhân tức năng đoạn phiền não 、nghiệp 。」 「世尊!我已知解,得正法眼。」 「Thế Tôn !ngã dĩ tri giải ,đắc chánh pháp nhãn 。」 佛言:「汝云何知?」 Phật ngôn :「nhữ vân hà tri ?」 「世尊!二邊即色及色解脫,中間即是八正道也;受、想、行、識亦復如是。」 「Thế Tôn !nhị biên tức sắc cập sắc giải thoát ,trung gian tức thị Bát Chánh Đạo dã ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛言:「善哉,善哉。善男子!善知二邊,斷煩惱業。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !thiện tri nhị biên ,đoạn phiền não nghiệp 。」 「世尊!唯願聽我出家受戒。」 「Thế Tôn !duy nguyện thính ngã xuất gia thọ/thụ giới 。」 佛言:「善來,比丘!」即時斷除三界煩惱,得阿羅漢果。 Phật ngôn :「thiện lai ,Tỳ-kheo !」tức thời đoạn trừ tam giới phiền não ,đắc A-la-hán quả 。 爾時,復有一婆羅門名曰弘廣,復作是言:「瞿曇!知我今所念不?」 nhĩ thời ,phục hưũ nhất Bà-la-môn danh viết hoằng quảng ,phục tác thị ngôn :「Cồ Đàm !tri ngã kim sở niệm bất ?」 佛言:「善男子!涅槃是常,有為無常;曲即邪見,直即聖道。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Niết-Bàn thị thường ,hữu vi vô thường ;khúc tức tà kiến ,trực tức Thánh đạo 。」 婆羅門言:「瞿曇!何因緣故作如是說?」 Bà-la-môn ngôn :「Cồ Đàm !hà nhân duyên cố tác như thị thuyết ?」 「善男子!汝意每謂:『乞食是常,別請無常;曲是戶鑰,直是帝幢。』是故,我說:『涅槃是常,有為無常;曲謂邪見,直謂八正。』非如汝先所思惟也。」 「Thiện nam tử !nhữ ý mỗi vị :『khất thực thị thường ,biệt thỉnh vô thường ;khúc thị hộ thược ,trực thị Đế Tràng 。』thị cố ,ngã thuyết :『Niết-Bàn thị thường ,hữu vi vô thường ;khúc vị tà kiến ,trực vị bát chánh 。』phi như nhữ tiên sở tư tánh dã 。」 婆羅門言:「瞿曇!實知我心。是八正道悉令眾生得盡滅不?」爾時,世尊默然不答。婆羅門言:「瞿曇!已知我心,我今所問何故默然而不見答?」 Bà-la-môn ngôn :「Cồ Đàm !thật tri ngã tâm 。thị Bát Chánh Đạo tất lệnh chúng sanh đắc tận diệt bất ?」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên bất đáp 。Bà-la-môn ngôn :「Cồ Đàm !dĩ tri ngã tâm ,ngã kim sở vấn hà cố mặc nhiên nhi bất kiến đáp ?」 時憍陳如即作是言:「大婆羅門!若有問世有邊、無邊,如來常爾,默然不答。八聖是直,涅槃是常,若修八聖即得滅盡;若不修習則不能得。 thời Kiều-trần-như tức tác thị ngôn :「đại Bà la môn !nhược hữu vấn thế hữu biên 、vô biên ,Như Lai thường nhĩ ,mặc nhiên bất đáp 。bát thánh thị trực ,Niết-Bàn thị thường ,nhược/nhã tu bát thánh tức đắc diệt tận ;nhược/nhã bất tu tập tức bất năng đắc 。 「大婆羅門!譬如大城,其城四壁都無孔竅,唯有一門。其守門者聰明有智能善分別,可放則放、可遮則遮,雖不能知出入多少,定知一切有入出者皆由此門。善男子!如來亦爾,城喻涅槃、門喻八正、守門之人喻於如來。善男子!如來今者雖不答汝盡與不盡,其有盡者,要當修習是八正道。」 「đại Bà la môn !thí như đại thành ,kỳ thành tứ bích đô vô khổng khiếu ,duy hữu nhất môn 。kỳ thủ môn giả thông minh hữu trí năng thiện phân biệt ,khả phóng tức phóng 、khả già tức già ,tuy bất năng trai xuất nhập đa thiểu ,định tri nhất thiết hữu nhập xuất giả giai do thử môn 。Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,thành dụ Niết-Bàn 、môn dụ bát chánh 、thủ môn chi nhân dụ ư Như Lai 。Thiện nam tử !Như Lai kim giả tuy bất đáp nhữ tận dữ bất tận ,kỳ hữu tận giả ,yếu đương tu tập thị Bát Chánh Đạo 。」 婆羅門言:「善哉,善哉。大德憍陳如!如來善能說微妙法,我今實欲知城、知道,自作守門。」 Bà-la-môn ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Đại Đức Kiều-trần-như !Như Lai thiện năng thuyết vi diệu Pháp ,ngã kim thật dục tri thành 、tri đạo ,tự tác thủ môn 。」 憍陳如言:「善哉,善哉。汝婆羅門能發無上廣大之心。」 Kiều-trần-như ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ Bà-la-môn năng phát vô thượng quảng đại chi tâm 。」 佛言:「止止,憍陳如!是婆羅門非適今日發是心也。乃往過去過無量劫,有佛世尊名普光明如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。是人先已於彼佛所發阿耨多羅三藐三菩提心,此賢劫中當得作佛。久已通達了知法相,為眾生故,現處外道,示無所知。以是因緣,汝憍陳如不應讚言:『善哉,善哉。汝今能發如是大心。』」 Phật ngôn :「chỉ chỉ ,Kiều-trần-như !thị Bà-la-môn phi thích kim nhật phát thị tâm dã 。nãi vãng quá khứ quá/qua vô lượng kiếp ,hữu Phật Thế tôn danh phổ quang minh Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。thị nhân tiên dĩ ư bỉ Phật sở phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thử hiền kiếp trung đương đắc tác Phật 。cữu dĩ thông đạt liễu tri Pháp tướng ,vi chúng sanh cố ,hiện xứ/xử ngoại đạo ,thị vô sở tri 。dĩ thị nhân duyên ,nhữ Kiều-trần-như bất ưng tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ kim năng phát như thị Đại tâm 。』」 爾時,世尊知已即告憍陳如言:「阿難比丘今為所在?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri dĩ tức cáo Kiều-trần-như ngôn :「A-nan Tỳ-kheo kim vi sở tại ?」 憍陳如言:「世尊!阿難比丘在娑羅林外,去此大會十二由旬,而為六萬四千億魔之所嬈亂。是諸魔眾悉自變身為如來像,或有宣說一切諸法從因緣生、或有說言一切諸法不從因生,或有說言一切因緣皆是常法、從緣生者悉是無常,或有說言五陰是實、或說虛假、入界亦爾,或有說言有十二緣、或有說言正有四緣,或說諸法如幻、如化、如熱時焰,或有說言因聞得法、或有說言因思得法、或有說言因修得法、或復有說不淨觀法,或復有說出息、入息,或復有說四念處觀、或復有說三種觀義、七種方便,或復有說煖法、頂法、忍法、世間第一法、學、無學地、菩薩初住乃至十住,或有說空、無相、無作,或復有說修多羅、祇夜、毘伽羅那、伽陀、憂陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、闍陀伽、毘佛略、阿浮陀達摩、優波提舍,或說四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道,或說內空、外空、內外空、有為空、無為空、無始空、性空、遠離空、散空、自相空、無相空、陰空、入空、界空、善空、不善空、無記空、菩提空、道空、涅槃空、行空、得空、第一義空、空空、大空,或有示現神通變化,身出水火、或身上出水身下出火、身下出水身上出火、左脇在下右脇出水、右脇在下左脇出水、一脇震雷一脇降雨,或有示現諸佛世界、或復示現菩薩初生行至七步、處在深宮受五欲時、初始出家修苦行時、往菩提樹坐三昧時、壞魔軍眾轉法輪時、示大神通入涅槃時。 Kiều-trần-như ngôn :「Thế Tôn !A-nan Tỳ-kheo tại Ta-la lâm ngoại ,khứ thử đại hội thập nhị do-tuần ,nhi vi lục vạn tứ thiên ức ma chi sở nhiêu loạn 。thị chư ma chúng tất tự biến thân vi Như Lai tượng ,hoặc hữu tuyên thuyết nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên sanh 、hoặc hữu thuyết ngôn nhất thiết chư pháp bất tùng nhân sanh ,hoặc hữu thuyết ngôn nhất thiết nhân duyên giai thị thường Pháp 、tùng duyên sanh giả tất thị vô thường ,hoặc hữu thuyết ngôn ngũ uẩn thị thật 、hoặc thuyết hư giả 、nhập giới diệc nhĩ ,hoặc hữu thuyết ngôn hữu thập nhị duyên 、hoặc hữu thuyết ngôn chánh hữu tứ duyên ,hoặc thuyết chư Pháp như huyễn 、như hóa 、như nhiệt thời diệm ,hoặc hữu thuyết ngôn nhân văn đắc pháp 、hoặc hữu thuyết ngôn nhân tư đắc pháp 、hoặc hữu thuyết ngôn nhân tu đắc Pháp 、hoặc phục hưũ thuyết bất tịnh quán Pháp ,hoặc phục hưũ thuyết xuất tức 、nhập tức ,hoặc phục hưũ thuyết tứ niệm xứ quán 、hoặc phục hưũ thuyết tam chủng quán nghĩa 、thất chủng phương tiện ,hoặc phục hưũ thuyết noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp 、học 、vô học địa 、Bồ Tát sơ trụ nãi chí thập trụ ,hoặc hữu thuyết không 、vô tướng 、vô tác ,hoặc phục hưũ thuyết tu-đa-la 、kì dạ 、Tỳ già la na 、già đà 、ưu đà na 、ni đà na 、A ba đà na 、y đế mục đa già 、xà đà già 、Tỳ Phật lược 、A phù đà Đạt-ma 、Ưu Ba Đề Xá ,hoặc thuyết tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo ,hoặc thuyết nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、hữu vi không 、vô vi không 、vô thủy không 、tánh không 、viễn ly không 、tán không 、tự tướng không 、vô tướng không 、uẩn không 、nhập không 、giới không 、thiện không 、bất thiện không 、vô kí không 、Bồ-đề không 、đạo không 、Niết-Bàn không 、hạnh/hành/hàng không 、đắc không 、đệ nhất nghĩa không 、không không 、đại không ,hoặc hữu thị hiện thần thông biến hóa ,thân xuất thủy hỏa 、hoặc thân thượng xuất thủy thân hạ xuất hỏa 、thân hạ xuất thủy thân thượng xuất hỏa 、tả hiếp tại hạ hữu hiếp xuất thủy 、hữu hiếp tại hạ tả hiếp xuất thủy 、nhất hiếp chấn lôi nhất hiếp hàng vũ ,hoặc hữu thị hiện chư Phật thế giới 、hoặc phục thị hiện Bồ Tát sơ sanh hạnh/hành/hàng chí thất bộ 、xứ/xử tại thâm cung thọ/thụ ngũ dục thời 、sơ thủy xuất gia tu khổ hạnh thời 、vãng Bồ-đề thụ tọa tam muội thời 、hoại ma quân chúng chuyển pháp luân thời 、thị đại thần thông nhập Niết Bàn thời 。 「世尊!阿難比丘見是事已,作是念言:『如是神變昔來未見,誰之所作?將非世尊釋迦作耶?』欲起、欲語,都不從意。阿難比丘入魔羂故,復作是念:『諸佛所說各各不同,我於今者當受誰語?』 「Thế Tôn !A-nan Tỳ-kheo kiến thị sự dĩ ,tác thị niệm ngôn :『như thị thần biến tích lai vị kiến ,thùy chi sở tác ?tướng phi Thế Tôn Thích Ca tác da ?』dục khởi 、dục ngữ ,đô bất tùng ý 。A-nan Tỳ-kheo nhập ma quyển cố ,phục tác thị niệm :『chư Phật sở thuyết các các bất đồng ,ngã ư kim giả đương thọ/thụ thùy ngữ ?』 「世尊!阿難今者極受大苦,雖念如來,無能救者。以是因緣,不來至此大眾之中。」 「Thế Tôn !A-nan kim giả cực thọ/thụ đại khổ ,tuy niệm Như Lai ,vô năng cứu giả 。dĩ thị nhân duyên ,bất lai chí thử Đại chúng chi trung 。」 爾時,文殊師利菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!此大眾中有諸菩薩已於一生發阿耨多羅三藐三菩提心、至無量生發菩提心,已能供養無量諸佛,其心堅固,具足修行檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,成就功德,久已親近無量諸佛,淨修梵行,得不退轉菩提之心,得不退忍、不退轉持,得如法忍、首楞嚴等無量三昧。如是等輩聞大乘經終不生疑,善能分別宣說三寶同一性相,常住不變。聞不思議不生驚怪,聞種種空心不怖懅。了了通達一切法性,能持一切十二部經,廣解其義,亦能受持無量諸佛十二部經。何憂不能受持如是大涅槃典?何因緣故問憍陳如阿難所在?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Đại chúng trung hữu chư Bồ-tát dĩ ư nhất sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 、chí vô lượng sanh phát Bồ-đề tâm ,dĩ năng cúng dường vô lượng chư Phật ,kỳ tâm kiên cố ,cụ túc tu hành đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu công đức ,cữu dĩ thân cận vô lượng chư Phật ,tịnh tu phạm hạnh ,đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-đề chi tâm ,đắc bất thoái nhẫn 、Bất-thoái-chuyển trì ,đắc như pháp nhẫn 、Thủ Lăng Nghiêm đẳng vô lượng tam muội 。như thị đẳng bối văn Đại thừa Kinh chung bất sanh nghi ,thiện năng phân biệt tuyên thuyết Tam Bảo đồng nhất tánh tướng ,thường trụ bất biến 。văn bất tư nghị bất sanh kinh quái ,văn chủng chủng không tâm bất bố 懅。liễu liễu thông đạt nhất thiết pháp tánh ,năng trì nhất thiết thập nhị bộ Kinh ,quảng giải kỳ nghĩa ,diệc năng thọ trì vô lượng chư Phật thập nhị bộ Kinh 。hà ưu bất năng thọ trì như thị đại Niết Bàn điển ?hà nhân duyên cố vấn Kiều-trần-như A-nan sở tại ?」 爾時,世尊告文殊師利:「諦聽,諦聽。善男子!我成佛已,過二十年住王舍城。爾時,我告諸比丘言:『諸比丘!今此眾中誰能為我受持如來十二部經,供給左右所須之事,亦使不失自身善利?』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi :「đế thính ,đế thính 。Thiện nam tử !ngã thành Phật dĩ ,quá/qua nhị thập niên trụ/trú Vương-Xá thành 。nhĩ thời ,ngã cáo chư Tỳ-kheo ngôn :『chư Tỳ-kheo !kim thử chúng trung thùy năng vi ngã thọ trì Như Lai thập nhị bộ Kinh ,cung cấp tả hữu sở tu chi sự ,diệc sử bất thất tự thân thiện lợi ?』 「時憍陳如在彼眾中來白我言:『我能受持十二部經,供給左右,不失所作自利益事。』我言:『憍陳如!汝已朽邁,當須使人。云何方欲為我給使?』時舍利弗復作是言:『我能受持佛一切語,供給所須,不失所作自利益事。』我言:『舍利弗!汝已朽邁,當須使人。云何方欲為我給使?』乃至五百諸阿羅漢皆亦如是,我悉不受。 「thời Kiều-trần-như tại bỉ chúng trung lai bạch ngã ngôn :『ngã năng thọ trì thập nhị bộ Kinh ,cung cấp tả hữu ,bất thất sở tác tự lợi ích sự 。』ngã ngôn :『Kiều-trần-như !nhữ dĩ hủ mại ,đương tu sử nhân 。vân hà phương dục vi ngã cấp sử ?』thời Xá-lợi-phất phục tác thị ngôn :『ngã năng thọ trì Phật nhất thiết ngữ ,cung cấp sở tu ,bất thất sở tác tự lợi ích sự 。』ngã ngôn :『Xá-lợi-phất !nhữ dĩ hủ mại ,đương tu sử nhân 。vân hà phương dục vi ngã cấp sử ?』nãi chí ngũ bách chư A-la-hán giai diệc như thị ,ngã tất bất thọ/thụ 。 「爾時,目連在大眾中作是思惟:『如來今者不受五百比丘給使,佛意為欲令誰作耶?』思惟是已即便入定,觀見如來心在阿難,如日初出光照西壁。見是事已,即從定起,語憍陳如:『大德!我見如來欲令阿難給事左右。』 「nhĩ thời ,Mục liên tại Đại chúng trung tác thị tư tánh :『Như Lai kim giả bất thọ/thụ ngũ bách Tỳ-kheo cấp sử ,Phật ý vi dục lệnh thùy tác da ?』tư tánh thị dĩ tức tiện nhập định ,quán kiến Như Lai tâm tại A-nan ,như nhật sơ xuất quang chiếu Tây bích 。kiến thị sự dĩ ,tức tùng định khởi ,ngữ Kiều-trần-như :『Đại Đức !ngã kiến Như Lai dục lệnh A-nan cấp sự tả hữu 。』 「爾時,憍陳如與五百阿羅漢往阿難所作如是言:『阿難!汝今當為如來給使,請受是事。』阿難言:『諸大德!我實不堪給事如來。何以故?如來尊重如師子王、如龍、如火,我今穢弱,云何能辦?』諸比丘言:『阿難!汝受我語,給事如來得大利益。』第二、第三亦復如是。阿難言:『諸大德!我亦不求大利益事,實不堪任奉給左右。』 「nhĩ thời ,Kiều-trần-như dữ ngũ bách A-la-hán vãng A-nan sở tác như thị ngôn :『A-nan !nhữ kim đương vi Như Lai cấp sử ,thỉnh thọ/thụ thị sự 。』A-nan ngôn :『chư Đại Đức !ngã thật bất kham cấp sự Như Lai 。hà dĩ cố ?Như Lai tôn trọng như Sư tử Vương 、như long 、như hỏa ,ngã kim uế nhược ,vân hà năng biện ?』chư Tỳ-kheo ngôn :『A-nan !nhữ thọ/thụ ngã ngữ ,cấp sự Như Lai đắc Đại lợi ích 。』đệ nhị 、đệ tam diệc phục như thị 。A-nan ngôn :『chư Đại Đức !ngã diệc bất cầu Đại lợi ích sự ,thật bất kham nhâm phụng cấp tả hữu 。』 「時目犍連復作是言:『阿難!汝今未知。』阿難言:『大德!唯願說之。』目犍連言:『如來先日僧中求使,五百羅漢皆求為之,如來不聽。我即入定,見如來意欲令汝為。汝今云何反更不受?』阿難聞已,合掌長跪作如是言:『諸大德!若有是事,如來世尊與我三願,當順僧命,給事左右。』目犍連言:『何等三願?』阿難言:『一者、如來設以故衣賜我,聽我不受;二者、如來設受檀越別請,聽我不往;三者、聽我出入無有時節。如是三事佛若聽者,當順僧命。』時憍陳如、五百比丘還來我所,作如是言:『我等已勸阿難比丘,唯求三願。若佛聽者,當順僧命。』 「thời Mục-kiền-Liên phục tác thị ngôn :『A-nan !nhữ kim vị tri 。』A-nan ngôn :『Đại Đức !duy nguyện thuyết chi 。』Mục-kiền-Liên ngôn :『Như Lai tiên nhật tăng trung cầu sử ,ngũ bách la hán giai cầu vi chi ,Như Lai bất thính 。ngã tức nhập định ,kiến Như Lai ý dục lệnh nhữ vi 。nhữ kim vân hà phản cánh bất thọ/thụ ?』A-nan văn dĩ ,hợp chưởng trường/trưởng quỵ tác như thị ngôn :『chư Đại Đức !nhược hữu thị sự ,Như Lai Thế Tôn dữ ngã tam nguyện ,đương thuận tăng mạng ,cấp sự tả hữu 。』Mục-kiền-Liên ngôn :『hà đẳng tam nguyện ?』A-nan ngôn :『nhất giả 、Như Lai thiết dĩ cố y tứ ngã ,thính ngã bất thọ/thụ ;nhị giả 、Như Lai thiết thọ/thụ đàn việt biệt thỉnh ,thính ngã bất vãng ;tam giả 、thính ngã xuất nhập vô hữu thời tiết 。như thị tam sự Phật nhược/nhã thính giả ,đương thuận tăng mạng 。』thời Kiều-trần-như 、ngũ bách Tỳ-kheo hoàn lai ngã sở ,tác như thị ngôn :『ngã đẳng dĩ khuyến A-nan Tỳ-kheo ,duy cầu tam nguyện 。nhược/nhã Phật thính giả ,đương thuận tăng mạng 。』 「文殊師利!我於爾時讚阿難言:『善哉,善哉。阿難比丘具足智慧,預見譏嫌。何以故?當有人言:「汝為衣食,奉給如來。」是故,先求不受故衣、不隨別請。憍陳如!阿難比丘具足智慧,入出有時即不能得廣作利益四部之眾。是故,求欲出入無時。憍陳如!我為阿難開是三事,隨其意願。』 「Văn-thù-sư-lợi !ngã ư nhĩ thời tán A-nan ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai 。A-nan Tỳ-kheo cụ túc trí tuệ ,dự kiến ky hiềm 。hà dĩ cố ?đương hữu nhân ngôn :「nhữ vi y thực ,phụng cấp Như Lai 。」thị cố ,tiên cầu bất thọ/thụ cố y 、bất tùy biệt thỉnh 。Kiều-trần-như !A-nan Tỳ-kheo cụ túc trí tuệ ,nhập xuất Hữu Thời tức bất năng đắc quảng tác lợi ích tứ bộ chi chúng 。thị cố ,cầu dục xuất nhập vô thời 。Kiều-trần-như !ngã vi A-nan khai thị tam sự ,tùy kỳ ý nguyện 。』 「時目犍連還阿難所,語阿難言:『吾已為汝啟請三事,如來大慈,皆已聽許。』阿難言:『大德!若佛聽者,請往給侍。』 「thời Mục-kiền-Liên hoàn A-nan sở ,ngữ A-nan ngôn :『ngô dĩ vi nhữ khải thỉnh tam sự ,Như Lai đại từ ,giai dĩ thính hứa 。』A-nan ngôn :『Đại Đức !nhược/nhã Phật thính giả ,thỉnh vãng cấp thị 。』 「文殊師利!阿難事我二十餘年,具足八種不可思議。何等為八?一者、事我已來二十餘年,初不隨我受別請食。二者、事我已來,初不受我陳故衣服。三者、自事我來,至我所時終不非時。四者、自事我來,具足煩惱,隨我入出諸王、剎利、豪貴、大姓,見諸女人及天龍女不生欲心。五者、自事我來,持我所說十二部經,一經於耳曾不再問,如寫瓶水置之一瓶,唯除一問。善男子!琉璃太子殺諸釋氏,壞迦毘羅城。阿難爾時心懷愁惱,發聲大哭,來至我所作如是言:『我與如來俱生此城,同一釋種。云何如來光顏如常,我則憔悴?』我時答言:『阿難!我修空定,故不同汝。』過三年已,還來問我:『世尊!我往於彼迦毘羅城曾聞如來修空三昧,是事虛實?』我言:『阿難!如是,如是。如汝所說。』六者、自事我來,雖未獲得知他心智,常知如來所入諸定。七者、自事我來,未得願智而能了知如是眾生到如來所,現在能得四沙門果、有後得者、有得人身、有得天身。八者、自事我來,如來所有祕密之言悉能了知。善男子!阿難比丘具足如是八不思議,是故我稱阿難比丘為多聞藏。 「Văn-thù-sư-lợi !A-nan sự ngã nhị thập dư niên ,cụ túc bát chủng bất khả tư nghị 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、sự ngã dĩ lai nhị thập dư niên ,sơ bất tùy ngã thọ/thụ biệt thỉnh thực/tự 。nhị giả 、sự ngã dĩ lai ,sơ bất thọ/thụ ngã trần cố y phục 。tam giả 、tự sự ngã lai ,chí ngã sở thời chung bất phi thời 。tứ giả 、tự sự ngã lai ,cụ túc phiền não ,tùy ngã nhập xuất chư Vương 、sát lợi 、hào quý 、Đại tính ,kiến chư nữ nhân cập Thiên Long nữ bất sanh dục tâm 。ngũ giả 、tự sự ngã lai ,trì ngã sở thuyết thập nhị bộ Kinh ,nhất Kinh ư nhĩ tằng bất tái vấn ,như tả bình thủy trí chi nhất bình ,duy trừ nhất vấn 。Thiện nam tử !lưu ly Thái-Tử sát chư thích thị ,hoại Ca-tỳ la thành 。A-nan nhĩ thời tâm hoài sầu não ,phát thanh Đại khốc ,lai chí ngã sở tác như thị ngôn :『ngã dữ Như Lai câu sanh thử thành ,đồng nhất Thích chủng 。vân hà Như Lai quang nhan như thường ,ngã tức khốn khổ ?』ngã thời đáp ngôn :『A-nan !ngã tu không định ,cố bất đồng nhữ 。』quá/qua tam niên dĩ ,hoàn lai vấn ngã :『Thế Tôn !ngã vãng ư bỉ Ca-tỳ la thành tằng văn Như Lai tu không tam-muội ,thị sự hư thật ?』ngã ngôn :『A-nan !như thị ,như thị 。như nhữ sở thuyết 。』lục giả 、tự sự ngã lai ,tuy vị hoạch đắc tri tha tâm trí ,thường tri Như Lai sở nhập chư định 。thất giả 、tự sự ngã lai ,vị đắc nguyện trí nhi năng liễu tri như thị chúng sanh đáo Như Lai sở ,hiện tại năng đắc tứ sa môn quả 、hữu hậu đắc giả 、hữu đắc nhân thân 、hữu đắc Thiên thân 。bát giả 、tự sự ngã lai ,Như Lai sở hữu bí mật chi ngôn tất năng liễu tri 。Thiện nam tử !A-nan Tỳ-kheo cụ túc như thị bát bất tư nghị ,thị cố ngã xưng A-nan Tỳ-kheo vi đa văn tạng 。 「善男子!阿難比丘具足八法,能具足持十二部經。何等為八?一者、信根堅固,二者、其心質直,三者、身無病苦,四者、常勤精進,五者、具足念心,六者、心無憍慢,七者、成就定慧,八者、具足從聞生智。 「Thiện nam tử !A-nan Tỳ-kheo cụ túc bát pháp ,năng cụ túc trì thập nhị bộ Kinh 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、tín căn kiên cố ,nhị giả 、kỳ tâm chất trực ,tam giả 、thân vô bệnh khổ ,tứ giả 、thường cần tinh tấn ,ngũ giả 、cụ túc niệm tâm ,lục giả 、tâm vô kiêu mạn ,thất giả 、thành tựu định tuệ ,bát giả 、cụ túc tùng văn sanh trí 。 「文殊師利!毘婆尸佛侍者弟子名阿叔迦,亦復具足如是八法;尸棄如來侍者弟子名差摩迦羅、毘舍浮佛侍者弟子名優波扇陀、迦羅鳩村馱佛侍者弟子名曰跋提、迦那含牟尼佛侍者弟子名曰蘇坻、迦葉佛侍者弟子名葉婆蜜多,皆亦具足如是八法。我今阿難亦復如是具足八法,是故我稱阿難比丘為多聞藏。 「Văn-thù-sư-lợi !Tỳ Bà Thi Phật thị giả đệ-tử danh a thúc ca ,diệc phục cụ túc như thị bát pháp ;Thi-Khí Như Lai thị giả đệ-tử danh sái ma ca la 、Tỳ xá phù Phật thị giả đệ-tử danh ưu ba phiến đà 、Ca la cưu thôn Đà Phật thị giả đệ-tử danh viết Bạt đề 、Ca na hàm Mâu Ni Phật thị giả đệ-tử danh viết tô chì 、Ca-diếp Phật thị giả đệ-tử danh diệp Bà mật đa ,giai diệc cụ túc như thị bát pháp 。ngã kim A-nan diệc phục như thị cụ túc bát pháp ,thị cố ngã xưng A-nan Tỳ-kheo vi đa văn tạng 。 「善男子!如汝所說,此大眾中雖有無量無邊菩薩,是諸菩薩皆有重任,所謂大慈大悲。如是慈悲之因緣故,各各怱務調伏眷屬,莊嚴自身。以是因緣,我涅槃後不能宣通十二部經。若有菩薩或時能說,人不信受。 「Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết ,thử Đại chúng trung tuy hữu vô lượng vô biên Bồ Tát ,thị chư Bồ-tát giai hữu trọng nhâm ,sở vị đại từ đại bi 。như thị từ bi chi nhân duyên cố ,các các 怱vụ điều phục quyến thuộc ,trang nghiêm tự thân 。dĩ thị nhân duyên ,ngã Niết-Bàn hậu bất năng tuyên thông thập nhị bộ Kinh 。nhược hữu Bồ Tát hoặc thời năng thuyết ,nhân bất tín thọ 。 「文殊師利!阿難比丘是吾之弟,給事我來二十餘年,所可聞法具足受持,喻如寫水置之一器。是故,我今顧問阿難為何所在,欲令受持是《涅槃經》。善男子!我涅槃後,阿難比丘所未聞者,弘廣菩薩當能流布;阿難所聞,自能宣通。 「Văn-thù-sư-lợi !A-nan Tỳ-kheo thị ngô chi đệ ,cấp sự ngã lai nhị thập dư niên ,sở khả văn Pháp cụ túc thọ trì ,dụ như tả thủy trí chi nhất khí 。thị cố ,ngã kim cố vấn A-nan vi hà sở tại ,dục lệnh thọ trì thị 《Niết Bàn Kinh 》。Thiện nam tử !ngã Niết-Bàn hậu ,A-nan Tỳ-kheo sở vị văn giả ,hoằng quảng Bồ Tát đương năng lưu bố ;A-nan sở văn ,tự năng tuyên thông 。 「文殊師利!阿難比丘今在他處,去此會外十二由旬,而為六萬四千億魔之所惱亂。汝可往彼發大聲言:『一切諸魔諦聽諦聽,如來今說大陀羅尼。一切天、龍、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人、山神、樹神、河神、海神、舍宅等神,聞是持名無不恭敬受持之者。是陀羅尼十恒河沙諸佛世尊所共宣說,能轉女身,自識宿命。若受五事:一者、梵行,二者、斷肉,三者、斷酒,四者、斷辛,五者、樂在寂靜,受五事已,至心信受、讀誦、書寫是陀羅尼,當知是人即得超越七十七億弊惡之身。』」 「Văn-thù-sư-lợi !A-nan Tỳ-kheo kim tại tha xứ/xử ,khứ thử hội ngoại thập nhị do-tuần ,nhi vi lục vạn tứ thiên ức ma chi sở não loạn 。nhữ khả vãng bỉ phát Đại thanh ngôn :『nhất thiết chư ma đế thính đế thính ,Như Lai kim thuyết Đại Đà-la-ni 。nhất thiết Thiên 、long 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân dữ phi nhân 、sơn Thần 、thụ/thọ Thần 、hà Thần 、hải Thần 、xá trạch đẳng Thần ,văn thị trì danh vô bất cung kính thọ trì chi giả 。thị Đà-la-ni thập Hằng hà sa chư Phật Thế tôn sở cọng tuyên thuyết ,năng chuyển nữ thân ,tự thức tú mạng 。nhược/nhã thọ/thụ ngũ sự :nhất giả 、phạm hạnh ,nhị giả 、đoạn nhục ,tam giả 、đoạn tửu ,tứ giả 、đoạn tân ,ngũ giả 、lạc/nhạc tại tịch tĩnh ,thọ/thụ ngũ sự dĩ ,chí tâm tín thọ 、độc tụng 、thư tả thị Đà-la-ni ,đương tri thị nhân tức đắc siêu việt thất thập thất ức tệ ác chi thân 。』」 爾時,世尊即便說之: nhĩ thời ,Thế Tôn tức tiện thuyết chi : 「阿摩隷 毘摩隷 涅磨隷 瞢伽隷 醯摩羅 若竭鞞 三慢那跋提 娑婆他娑檀尼 婆羅磨他娑檀尼 磨那斯 阿拙提 毘羅祇 菴羅賴低 婆嵐彌婆嵐 摩莎隷 富泥富那摩奴賴綈」 「A ma lệ  Tỳ ma lệ  niết ma lệ  măng già lệ  hề ma la  nhược/nhã kiệt Tỳ  tam mạn na Bạt đề  Ta-bà tha sa đàn ni  Bà la ma tha sa đàn ni  ma na tư  a chuyết Đề  Tỳ-la kì  am la lại đê  Bà lam di Bà lam  ma bà lệ  phú nê phú na ma nô lại Đề 」 爾時,文殊師利從佛受是陀羅尼已,至阿難所,在魔眾中作如是言:「諸魔眷屬!諦聽我說所從佛受陀羅尼呪。」魔王聞是陀羅尼已,悉發阿耨多羅三藐三菩提心,捨於魔業,即放阿難。文殊師利與阿難俱來至佛所,阿難見佛,至心禮敬,却住一面。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi tùng Phật thọ/thụ thị Đà-la-ni dĩ ,chí A-nan sở ,tại ma chúng trung tác như thị ngôn :「chư ma quyến thuộc !đế thính ngã thuyết sở tùng Phật thọ/thụ Đà-la-ni chú 。」Ma Vương văn thị Đà-la-ni dĩ ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,xả ư ma nghiệp ,tức phóng A-nan 。Văn-thù-sư-lợi dữ A-nan câu lai chí Phật sở ,A-nan kiến Phật ,chí tâm lễ kính ,khước trụ/trú nhất diện 。 佛告阿難:「是娑羅林外有一梵志名須跋陀,年百二十,雖得五通,未捨憍慢,獲得非想非非想定,生一切智、起涅槃想。汝可往彼,語須跋言:『如來出世如優曇花,於今中夜當般涅槃。若有所作可及時作,莫於後日而生悔心。』阿難!汝之所說彼定信受。何以故?汝曾往昔五百世中作須跋陀子,其人愛心習猶未盡。以是因緣,信受汝語。」 Phật cáo A-nan :「thị Ta-la lâm ngoại hữu nhất Phạm-chí danh tu bạt đà ,niên bách nhị thập ,tuy đắc ngũ thông ,vị xả kiêu mạn ,hoạch đắc phi tưởng phi phi tưởng định ,sanh nhất thiết trí 、khởi Niết-Bàn tưởng 。nhữ khả vãng bỉ ,ngữ tu bạt ngôn :『Như Lai xuất thế như ưu đàm hoa ,ư kim trung dạ đương Bát Niết Bàn 。nhược/nhã hữu sở tác khả cập thời tác ,mạc ư hậu nhật nhi sanh hối tâm 。』A-nan !nhữ chi sở thuyết bỉ định tín thọ 。hà dĩ cố ?nhữ tằng vãng tích ngũ bách thế trung tác tu bạt đà tử ,kỳ nhân ái tâm tập do vị tận 。dĩ thị nhân duyên ,tín thọ nhữ ngữ 。」 爾時,阿難受佛勅已,往須跋所作如是言:「仁者當知:如來出世如優曇花,於今中夜當般涅槃。欲有所作可及時作,莫於後日生悔心也。」須跋言:「善哉,阿難!我今當往至如來所。」爾時,阿難與須跋陀還至佛所。 nhĩ thời ,A-nan thọ/thụ Phật sắc dĩ ,vãng tu bạt sở tác như thị ngôn :「nhân giả đương tri :Như Lai xuất thế như ưu đàm hoa ,ư kim trung dạ đương Bát Niết Bàn 。dục hữu sở tác khả cập thời tác ,mạc ư hậu Nhật-Sanh hối tâm dã 。」tu bạt ngôn :「Thiện tai ,A-nan !ngã kim đương vãng chí Như Lai sở 。」nhĩ thời ,A-nan dữ tu bạt đà hoàn chí Phật sở 。 時須跋陀到已,問訊作如是言:「瞿曇!我今欲問,隨我意答。」 thời tu bạt đà đáo dĩ ,vấn tấn tác như thị ngôn :「Cồ Đàm !ngã kim dục vấn ,tùy ngã ý đáp 。」 佛言:「須跋!今正是時,隨汝所問,我當方便隨汝意答。」 Phật ngôn :「tu bạt !kim chánh Thị thời ,tùy nhữ sở vấn ,ngã đương phương tiện tùy nhữ ý đáp 。」 「瞿曇!有諸沙門、婆羅門等作如是言:『一切眾生受苦樂報,皆隨往日本業因緣。是故,若有持戒、精進、受身心苦,能壞本業。本業既盡,眾苦盡滅;眾苦盡滅,即得涅槃。』是義云何?」 「Cồ Đàm !hữu chư Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng tác như thị ngôn :『nhất thiết chúng sanh thọ khổ lạc/nhạc báo ,giai tùy vãng Nhật bản nghiệp nhân duyên 。thị cố ,nhược hữu trì giới 、tinh tấn 、thọ/thụ thân tâm khổ ,năng hoại bổn nghiệp 。bổn nghiệp ký tận ,chúng khổ tận diệt ;chúng khổ tận diệt ,tức đắc Niết Bàn 。』thị nghĩa vân hà ?」 佛言:「善男子!若有沙門、婆羅門等作是說者,我為憐愍,常當往來如是人所。既至彼已,我當問之:『仁者!實作如是說不?』彼若見答:『我如是說。何以故?瞿曇!我見眾生習行諸惡,多饒財寶,身得自在;又見修善,貧窮多乏,不得自在。又見有人多役力用,求財不得;又見不求自然得者。又見有人慈心不殺,反更中夭;又見憙殺,終保年壽。又見有人淨修梵行、精勤持戒,有得解脫、有不得者。是故,我說一切眾生受苦樂報,皆由往日本業因緣。』 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng tác thị thuyết giả ,ngã vi liên mẫn ,thường đương vãng lai như thị nhân sở 。ký chí bỉ dĩ ,ngã đương vấn chi :『nhân giả !thật tác như thị thuyết bất ?』bỉ nhược/nhã kiến đáp :『ngã như thị thuyết 。hà dĩ cố ?Cồ Đàm !ngã kiến chúng sanh tập hạnh/hành/hàng chư ác ,đa nhiêu tài bảo ,thân đắc tự tại ;hựu kiến tu thiện ,bần cùng đa phạp ,bất đắc tự tại 。hựu kiến hữu nhân đa dịch lực dụng ,cầu tài bất đắc ;hựu kiến bất cầu tự nhiên đắc giả 。hựu kiến hữu nhân từ tâm bất sát ,phản cánh trung yêu ;hựu kiến hỉ sát ,chung bảo niên thọ 。hựu kiến hữu nhân tịnh tu phạm hạnh 、tinh cần trì giới ,hữu đắc giải thoát 、hữu bất đắc giả 。thị cố ,ngã thuyết nhất thiết chúng sanh thọ khổ lạc/nhạc báo ,giai do vãng Nhật bản nghiệp nhân duyên 。』 「須跋!我復當問:『仁者!實見過去業不?若有是業,為多少耶?現在苦行能破多少耶?能知是業已盡、不盡耶?是業既盡,一切盡耶?』彼若見答:『我實不知。』我便當為彼人引喻:『譬如有人身被毒箭,其家眷屬為請醫師令拔是箭。既拔箭已,身得安隱。其後十年,是人猶憶,了了分明:「是醫為我拔出毒箭,以藥塗拊,令我得差,安隱受樂。」仁既不知過去本業,云何能知現在苦行定能破壞過去業耶?』 「tu bạt !ngã phục đương vấn :『nhân giả !thật kiến quá khứ nghiệp bất ?nhược hữu thị nghiệp ,vi đa thiểu da ?hiện tại khổ hạnh năng phá đa thiểu da ?năng tri thị nghiệp dĩ tận 、bất tận da ?thị nghiệp ký tận ,nhất thiết tận da ?』bỉ nhược/nhã kiến đáp :『ngã thật bất tri 。』ngã tiện đương vi ỉ nhân dẫn dụ :『thí như hữu nhân thân bị độc tiễn ,kỳ gia quyến thuộc vi thỉnh y sư lệnh bạt thị tiến 。ký bạt tiến dĩ ,thân đắc an ổn 。kỳ hậu thập niên ,thị nhân do ức ,liễu liễu phân minh :「thị y vi ngã bạt xuất độc tiễn ,dĩ dược đồ phụ ,lệnh ngã đắc sái ,an ổn thọ/thụ lạc/nhạc 。」nhân ký bất tri quá khứ bổn nghiệp ,vân hà năng tri hiện tại khổ hạnh định năng phá hoại quá khứ nghiệp da ?』 「彼若復言:『瞿曇!汝今亦有過去本業,何故獨責我過去業?瞿曇經中亦作是說:「若見有人豪貴自在,當知是人先世好施。」如是不名過去業耶?』我復答言:『仁者!如是知者,名為比知,不名真知。我佛法中或有由因知果、或有從果知因,我佛法中有過去業、有現在業。汝則不爾,唯有過去業,無現在業。汝法不從方便斷業;我法不爾,從方便斷。汝業盡已則得苦盡;我即不爾,煩惱盡已,業苦則盡。是故,我今責汝過去業。』 「bỉ nhược phục ngôn :『Cồ Đàm !nhữ kim diệc hữu quá khứ bổn nghiệp ,hà cố độc trách ngã quá khứ nghiệp ?Cồ Đàm Kinh trung diệc tác thị thuyết :「nhược/nhã kiến hữu nhân hào quý tự tại ,đương tri thị nhân tiên thế hảo thí 。」như thị bất danh quá khứ nghiệp da ?』ngã phục đáp ngôn :『nhân giả !như thị tri giả ,danh vi bỉ tri ,bất danh chân tri 。ngã Phật Pháp trung hoặc hữu do nhân tri quả 、hoặc hữu tùng quả tri nhân ,ngã Phật Pháp trung hữu quá khứ nghiệp 、hữu hiện tại nghiệp 。nhữ tức bất nhĩ ,duy hữu quá khứ nghiệp ,vô hiện tại nghiệp 。nhữ Pháp bất tùng phương tiện đoạn nghiệp ;ngã pháp bất nhĩ ,tùng phương tiện đoạn 。nhữ nghiệp tận dĩ tức đắc khổ tận ;ngã tức bất nhĩ ,phiền não tận dĩ ,nghiệp khổ tức tận 。thị cố ,ngã kim trách nhữ quá khứ nghiệp 。』 「彼人若言:『瞿曇!我實不知,從師受之。師作是說,我實無咎。』我言:『仁者!汝師是誰?』彼若見答:『是富蘭那。』我復語言:『汝昔何不一一諮問:「大師實知過去業不?」汝師若言我不知者,汝復云何受是師語?若言我知,復應問言:「下苦因緣受中、上苦不?中苦因緣受下、上苦不?上苦因緣受中、下苦不?」若言不者,復應問言:「師云何說苦樂之報唯過去業,非現在耶?」復應問言:「是現在苦,過去有不?若過去有,過去之業悉已都盡。若都盡者,云何復受今日之身?若過去無,唯現在有。云何復言眾生苦樂皆過去業?」仁者!若知現在苦行能壞過去業,現在苦行復以何破?如其不破,苦即是常。苦若是常,云何說言得苦解脫?若更有行壞苦行者,過去已盡,云何有苦?仁者!如是苦行能令樂業受苦果不?復令苦業受樂果不?能令無苦無樂業作不受果不?能令現報作生報不?能令生報作現報不?令是二報作無報不?能令定報作無報不?能令無報作定報不?』 「bỉ nhân nhược/nhã ngôn :『Cồ Đàm !ngã thật bất tri ,tùng sư thọ/thụ chi 。sư tác thị thuyết ,ngã thật vô cữu 。』ngã ngôn :『nhân giả !nhữ sư thị thùy ?』bỉ nhược/nhã kiến đáp :『thị phú lan na 。』ngã phục ngữ ngôn :『nhữ tích hà bất nhất nhất ti vấn :「Đại sư thật tri quá khứ nghiệp bất ?」nhữ sư nhược/nhã ngôn ngã bất tri giả ,nhữ phục vân hà thọ/thụ thị sư ngữ ?nhược/nhã ngôn ngã tri ,phục ưng vấn ngôn :「hạ khổ nhân duyên thọ/thụ trung 、thượng khổ bất ?trung khổ nhân duyên thọ/thụ hạ 、thượng khổ bất ?thượng khổ nhân duyên thọ/thụ trung 、hạ khổ bất ?」nhược/nhã ngôn bất giả ,phục ưng vấn ngôn :「sư vân hà thuyết khổ lạc/nhạc chi báo duy quá khứ nghiệp ,phi hiện tại da ?」phục ưng vấn ngôn :「thị hiện tại khổ ,quá khứ hữu bất ?nhược/nhã quá khứ hữu ,quá khứ chi nghiệp tất dĩ đô tận 。nhược/nhã đô tận giả ,vân hà phục thọ/thụ kim nhật chi thân ?nhược/nhã quá khứ vô ,duy hiện tại hữu 。vân hà phục ngôn chúng sanh khổ lạc/nhạc giai quá khứ nghiệp ?」nhân giả !nhược/nhã tri hiện tại khổ hạnh năng hoại quá khứ nghiệp ,hiện tại khổ hạnh phục dĩ hà phá ?như kỳ bất phá ,khổ tức thị thường 。khổ nhược/nhã thị thường ,vân hà thuyết ngôn đắc khổ giải thoát ?nhược/nhã cánh hữu hạnh/hành/hàng hoại khổ hạnh giả ,quá khứ dĩ tận ,vân hà hữu khổ ?nhân giả !như thị khổ hạnh năng lệnh lạc/nhạc nghiệp thọ khổ quả bất ?phục lệnh khổ nghiệp thọ lạc/nhạc quả bất ?năng lệnh vô khổ vô lạc/nhạc nghiệp tác bất thọ quả bất ?năng lệnh hiện báo tác sanh báo bất ?năng lệnh sanh báo tác hiện báo bất ?lệnh thị nhị báo tác vô báo bất ?năng lệnh định báo tác vô báo bất ?năng lệnh vô báo tác định báo bất ?』 「彼若復言:『瞿曇!不能。』我復當言:『仁者!如其不能,何因緣故受是苦行?仁者當知:定有過去業、現在因緣。是故,我言因煩惱生業、因業受報。仁者當知:一切眾生有過去業、有現在因,眾生雖有過去壽業,要賴現在飲食因緣。仁者!若說眾生受苦、受樂定由過去本業因緣,是事不然。何以故?仁者!譬如有人為王除怨,以是因緣多得財寶,因是財寶受現在樂。如是之人現作樂因,現受樂報。譬如有人殺王愛子,以是因緣喪失身命。如是之人現作苦因,現受苦報。仁者!一切眾生現在因於四大、時節、土地、人民,受苦、受樂,是故我說一切眾生不必盡因過去本業受苦樂也。仁者!若以斷業因緣力故得解脫者,一切聖人不得解脫。何以故?一切眾生過去本業無始終故,是故我說修聖道時是道能遮無始終業。仁者!若受苦行便得道者,一切畜生悉應得道。是故先當調伏其心,不調伏身。以是因緣,我經中說:「斫伐此林,莫斫伐樹。」何以故?從林生怖,不從樹生。欲調伏身,先當調心,心喻於林,身喻於樹。』」 「bỉ nhược phục ngôn :『Cồ Đàm !bất năng 。』ngã phục đương ngôn :『nhân giả !như kỳ bất năng ,hà nhân duyên cố thọ/thụ thị khổ hạnh ?nhân giả đương tri :định hữu quá khứ nghiệp 、hiện tại nhân duyên 。thị cố ,ngã ngôn nhân phiền não sanh nghiệp 、nhân nghiệp thọ/thụ báo 。nhân giả đương tri :nhất thiết chúng sanh hữu quá khứ nghiệp 、hữu hiện tại nhân ,chúng sanh tuy hữu quá khứ thọ nghiệp ,yếu lại hiện tại ẩm thực nhân duyên 。nhân giả !nhược/nhã thuyết chúng sanh thọ khổ 、thọ/thụ lạc/nhạc định do quá khứ bổn nghiệp nhân duyên ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhân giả !thí như hữu nhân vi Vương trừ oán ,dĩ thị nhân duyên đa đắc tài bảo ,nhân thị tài bảo thọ/thụ hiện tại lạc/nhạc 。như thị chi nhân hiện tác lạc/nhạc nhân ,hiện thọ lạc/nhạc báo 。thí như hữu nhân sát Vương ái tử ,dĩ thị nhân duyên tang thất thân mạng 。như thị chi nhân hiện tác khổ nhân ,hiện thọ khổ báo 。nhân giả !nhất thiết chúng sanh hiện tại nhân ư tứ đại 、thời tiết 、độ địa 、nhân dân ,thọ khổ 、thọ/thụ lạc/nhạc ,thị cố ngã thuyết nhất thiết chúng sanh bất tất tận nhân quá khứ bổn nghiệp thọ khổ lạc/nhạc dã 。nhân giả !nhược/nhã dĩ đoạn nghiệp nhân duyên lực cố đắc giải thoát giả ,nhất thiết Thánh nhân bất đắc giải thoát 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh quá khứ bổn nghiệp vô thủy chung cố ,thị cố ngã thuyết tu Thánh đạo thời thị đạo năng già vô thủy chung nghiệp 。nhân giả !nhược/nhã thọ khổ hạnh/hành/hàng tiện đắc đạo giả ,nhất thiết súc sanh tất ưng đắc đạo 。thị cố tiên đương điều phục kỳ tâm ,bất điều phục thân 。dĩ thị nhân duyên ,ngã Kinh trung thuyết :「chước phạt thử lâm ,mạc chước phạt thụ/thọ 。」hà dĩ cố ?tùng lâm sanh bố/phố ,bất tùng thụ/thọ sanh 。dục điều phục thân ,tiên đương điều tâm ,tâm dụ ư lâm ,thân dụ ư thụ/thọ 。』」 須跋陀言:「世尊!我已先調伏心。」 tu bạt đà ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ tiên điều phục tâm 。」 佛言:「善男子!汝今云何能先調心?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim vân hà năng tiên điều tâm ?」 須跋陀言:「世尊!我先思惟:欲是無常、無樂、無淨,觀色即是常、樂、清淨。作是觀已,欲界結斷,獲得色處,是故名為先調伏心。次復觀色,色是無常,如癰、如瘡、如毒、如箭,見無色常、清淨、寂靜。如是觀已,色界結盡得無色處,是故名為先調伏心。次復觀想即是無常、癰瘡、毒箭。如是觀已,獲得非想非非想處。是非想非非想即一切智,寂靜清淨,無有墮墜,常恒不變。是故,我能調伏其心。」 tu bạt đà ngôn :「Thế Tôn !ngã tiên tư tánh :dục thị vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô tịnh ,quán sắc tức thị thường 、lạc/nhạc 、thanh tịnh 。tác thị quán dĩ ,dục giới kết/kiết đoạn ,hoạch đắc sắc xử ,thị cố danh vi tiên điều phục tâm 。thứ phục quán sắc ,sắc thị vô thường ,như ung 、như sang 、như độc 、như tiến ,kiến vô sắc thường 、thanh tịnh 、tịch tĩnh 。như thị quán dĩ ,sắc giới kết/kiết tận đắc vô sắc xứ/xử ,thị cố danh vi tiên điều phục tâm 。thứ phục quán tưởng tức thị vô thường 、ung sang 、độc tiễn 。như thị quán dĩ ,hoạch đắc phi tưởng phi phi tưởng xử 。thị phi tưởng phi phi tưởng tức nhất thiết trí ,tịch tĩnh thanh tịnh ,vô hữu đọa trụy ,thường hằng bất biến 。thị cố ,ngã năng điều phục kỳ tâm 。」 佛言:「善男子!汝云何能調伏心耶?汝今所得非想非非想定猶名為想。涅槃無想,汝云何言獲得涅槃?善男子!汝已先能呵責麁想,今者云何愛著細想,不知呵責如是非想非非想處故名為想,如癰、如瘡、如毒、如箭?善男子!汝師欝頭藍弗利根聰明,尚不能斷如是非想非非想處,受於惡身,況其餘者?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ vân hà năng điều phục tâm da ?nhữ kim sở đắc phi tưởng phi phi tưởng định do danh vi tưởng 。Niết-Bàn vô tưởng ,nhữ vân hà ngôn hoạch đắc Niết Bàn ?Thiện nam tử !nhữ dĩ tiên năng ha trách thô tưởng ,kim giả vân hà ái trước tế tưởng ,bất tri ha trách như thị phi tưởng phi phi tưởng xử cố danh vi tưởng ,như ung 、như sang 、như độc 、như tiến ?Thiện nam tử !nhữ sư uất đầu lam phất lợi căn thông minh ,thượng bất năng đoạn như thị phi tưởng phi phi tưởng xử ,thọ/thụ ư ác thân ,huống kỳ dư giả ?」 「世尊!云何能斷一切諸有?」 「Thế Tôn !vân hà năng đoạn nhất thiết chư hữu ?」 佛言:「善男子!若觀實相,是人能斷一切諸有。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã quán thật tướng ,thị nhân năng đoạn nhất thiết chư hữu 。」 須跋陀言:「世尊!云何名為實相?」 tu bạt đà ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi thật tướng ?」 「善男子!無相之相名為實相。」 「Thiện nam tử !vô tướng chi tướng danh vi thật tướng 。」 「世尊!云何名為無相之相?」 「Thế Tôn !vân hà danh vi vô tướng chi tướng ?」 「善男子!一切法無自相、他相及自他相,無無因相、無作相、無受相,無作者相、無受者相,無法、非法相,無男女相、無士夫相,無微塵相、無時節相,無為自相、無為他相、無為自他相,無有相、無無相,無生相、無生者相,無因相、無因因相,無果相、無果果相,無晝夜相、無明闇相,無見相、無見者相,無聞相、無聞者相,無覺知相、無覺知者相,無菩提相、無得菩提者相,無業相、無業主相,無煩惱相、無煩惱主相。善男子!如是等相隨所滅處名真實相。善男子!一切諸法皆是虛假,隨其滅處是名為實,是名實相、是名法界、名畢竟智、名第一義諦、名第一義空。善男子!是相、法界、畢竟智、第一義諦、第一義空,下智觀故得聲聞菩提、中智觀故得緣覺菩提、上智觀故得無上菩提。」 「Thiện nam tử !nhất thiết pháp vô tự tướng 、tha tướng cập tự tha tướng ,vô vô nhân tướng 、vô tác tướng 、thị cố tướng ,vô tác giả tướng 、thị cố giả tướng ,vô Pháp 、phi pháp tướng ,vô nam nữ tướng 、vô sĩ phu tướng ,vô vi trần tướng 、vô thời tiết tướng ,vô vi tự tướng 、vô vi tha tướng 、vô vi tự tha tướng ,vô hữu tướng 、vô vô tướng ,vô sanh tướng 、vô sanh giả tướng ,vô nhân tướng 、vô nhân nhân tướng ,vô quả tướng 、vô quả quả tướng ,vô trú dạ tướng 、vô minh ám tướng ,vô kiến tướng 、vô kiến giả tướng ,vô văn tướng 、vô văn giả tướng ,vô giác tri tướng 、vô giác tri giả tướng ,vô Bồ-đề tướng 、vô đắc Bồ-đề giả tướng ,vô nghiệp tướng 、vô nghiệp chủ tướng ,vô phiền não tướng 、vô phiền não chủ tướng 。Thiện nam tử !như thị đẳng tướng tùy sở diệt xứ/xử danh chân thật tướng 。Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp giai thị hư giả ,tùy kỳ diệt xứ/xử thị danh vi thật ,thị danh thật tướng 、thị danh Pháp giới 、danh tất cánh trí 、danh đệ nhất nghĩa đế 、danh đệ nhất nghĩa không 。Thiện nam tử !thị tướng 、Pháp giới 、tất cánh trí 、đệ nhất nghĩa đế 、đệ nhất nghĩa không ,hạ trí quán cố đắc Thanh văn Bồ-đề 、trung trí quán cố đắc duyên giác Bồ-đề 、thượng trí quán cố đắc vô thượng Bồ-đề 。」 說是法時,十千菩薩得一生實相;萬五千菩薩得二生法界;二萬五千菩薩得畢竟智;三萬五千菩薩悟第一義諦,是第一義諦亦名第一義空、亦名首楞嚴三昧;四萬五千菩薩得虛空三昧,是虛空三昧亦名廣大三昧、亦名智印三昧;五萬五千菩薩得不退忍,是不退忍亦名如法忍、亦名如法界;六萬五千菩薩得陀羅尼,是陀羅尼亦名大念心、亦名無礙智;七萬五千菩薩得師子吼三昧,是師子吼三昧亦名金剛三昧、亦名五智印三昧;八萬五千菩薩得平等三昧,是平等三昧亦名大慈大悲;無量恒河沙等眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,無量恒河沙等眾生發緣覺心,無量恒河沙等眾生發聲聞心,人女天女二萬億人現轉女身得男子身,須跋陀羅得阿羅漢果。 thuyết thị pháp thời ,thập thiên Bồ Tát đắc nhất sanh thật tướng ;vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc nhị sanh pháp giới ;nhị vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc tất cánh trí ;tam vạn ngũ thiên Bồ Tát ngộ đệ nhất nghĩa đế ,thị đệ nhất nghĩa đế diệc danh đệ nhất nghĩa không 、diệc danh Thủ Lăng Nghiêm tam muội ;tứ vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc hư không tam-muội ,thị hư không tam-muội diệc danh quảng đại tam muội 、diệc danh trí ấn tam muội ;ngũ vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc bất thoái nhẫn ,thị bất thoái nhẫn diệc danh như pháp nhẫn 、diệc danh như Pháp giới ;lục vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc Đà-la-ni ,thị Đà-la-ni diệc danh Đại niệm tâm 、diệc danh vô ngại trí ;thất vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc sư tử hống tam muội ,thị sư tử hống tam muội diệc danh Kim Cương tam muội 、diệc danh ngũ trí ấn tam muội ;bát vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc bình đẳng tam muội ,thị bình đẳng tam muội diệc danh đại từ đại bi ;vô lượng hằng hà sa đẳng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vô lượng hằng hà sa đẳng chúng sanh phát duyên giác tâm ,vô lượng hằng hà sa đẳng chúng sanh phát Thanh văn tâm ,nhân nữ Thiên nữ nhị vạn ức nhân hiện chuyển nữ thân đắc nam tử thân ,Tu bạt đà la đắc A-la-hán quả 。 大般涅槃經卷第三十六 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tam thập lục * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:12:20 2018 ============================================================