TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:56:23 2018 ============================================================ No. 372 (No. 321) No. 372 (No. 321) 佛說如幻三摩地無量印法門經卷上 Phật thuyết như huyễn tam-ma-địa vô lượng ấn Pháp môn Kinh quyển thượng 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,世尊在波羅奈國仙人墮處鹿野園中,與大苾芻眾二萬人俱;菩薩摩訶薩一萬二千,其名曰:師子菩薩摩訶薩、師子意菩薩摩訶薩、善住意菩薩摩訶薩、勝思惟菩薩摩訶薩、持世菩薩摩訶薩、人授菩薩摩訶薩、水天菩薩摩訶薩、寶積菩薩摩訶薩、隱密菩薩摩訶薩、賢護菩薩摩訶薩、電天菩薩摩訶薩、遍照菩薩摩訶薩、智積菩薩摩訶薩、不休息菩薩摩訶薩、不空見菩薩摩訶薩、慈氏菩薩摩訶薩、妙吉祥童真菩薩摩訶薩等。復有二萬天子,所謂善道天子、安意天子等——是諸天子,皆悉安住大乘法中——并餘無數百千大眾,咸悉恭敬圍繞世尊,聽受說法。 nhất thời ,Thế Tôn tại Ba la nại quốc Tiên nhân Đọa xứ Lộc-dã viên trung ,dữ Đại Bí-sô chúng nhị vạn nhân câu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất vạn nhị thiên ,kỳ danh viết :sư tử Bồ-Tát Ma-ha-tát 、sư tử ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、thiện trụ/trú ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、thắng tư tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát 、trì thế Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhân thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thủy Thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bảo Tích Bồ-Tát Ma-ha-tát 、ẩn mật Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Hiền hộ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、điện Thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát 、biến chiếu Bồ-Tát Ma-ha-tát 、trí tích Bồ-Tát Ma-ha-tát 、bất hưu tức Bồ-Tát Ma-ha-tát 、bất không kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát 、từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 、diệu cát tường đồng chân Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。phục hưũ nhị vạn Thiên Tử ,sở vị thiện đạo Thiên Tử 、an ý Thiên Tử đẳng ——thị chư Thiên Tử ,giai tất an trụ Đại-Thừa Pháp trung ——tinh dư vô số bách thiên Đại chúng ,hàm tất cung kính vây quanh Thế Tôn ,thính thọ thuyết Pháp 。 爾時會中有一菩薩摩訶薩名勝華藏,從座而起,偏袒右肩右膝著地,合掌頂禮前白佛言:「世尊!我有所問,惟願如來、應供、正等正覺,哀愍聽許,略為宣說。」 nhĩ thời hội trung hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát danh thắng hoa tạng ,tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng đảnh lễ tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hữu sở vấn ,duy nguyện Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,ai mẩn thính hứa ,lược vi tuyên thuyết 。」 佛言:「勝華藏!如來、應供、正等正覺,隨有問者,即為開曉。今恣汝問,當為汝說。」 Phật ngôn :「thắng hoa tạng !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,tùy hữu vấn giả ,tức vi khai hiểu 。kim tứ nhữ vấn ,đương vi nhữ 。」 爾時,勝華藏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,成就五神通,得如幻三摩地?得是三摩地已,諸有眾生善根成熟,即以自神力如應現化,隨諸眾生所起信解,即為說法,而令速證阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,thắng hoa tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thành tựu ngũ thần thông ,đắc như huyễn tam-ma-địa ?đắc thị tam-ma-địa dĩ ,chư hữu chúng sanh thiện căn thành thục ,tức dĩ tự thần lực như ưng hiện hóa ,tùy chư chúng sanh sở khởi tín giải ,tức vi thuyết Pháp ,nhi lệnh tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛告勝華藏菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!勝華藏!汝今善問如是等義。汝於過去,已曾親近俱胝那庾多百千諸佛,於諸佛所深種善根,而復能為一切眾生起悲愍心。汝應善聽,極善作意,今為汝說。」于是勝華藏菩薩受教而聽。 Phật cáo thắng hoa tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thắng hoa tạng !nhữ kim thiện vấn như thị đẳng nghĩa 。nhữ ư quá khứ ,dĩ tằng thân cận câu-chi na dữu đa bách thiên chư Phật ,ư chư Phật sở thâm chủng thiện căn ,nhi phục năng vi nhất thiết chúng sanh khởi bi mẫn tâm 。nhữ ưng thiện thính ,cực thiện tác ý ,kim vi nhữ thuyết 。」vu thị thắng hoa tạng Bồ Tát thọ giáo nhi thính 。 佛言:「勝華藏!當知有一法,若菩薩摩訶薩能具足者,即得如幻三摩地;得是三摩地已,諸有眾生善根成熟,即以自神力如應現化,隨諸眾生所起信解,即為說法,而令速證阿耨多羅三藐三菩提。勝華藏!所言一法者,謂無依止法。若菩薩摩訶薩成就此法已,乃至遍三界中不作依止想,若內若外悉無依止,由如是故,即具正見;以正見故,得正相應及正所行,是故獲得無障礙慧;慧無礙故,心亦無礙,於無礙心中即起正行。勝華藏!云何菩薩能起正行?謂了一切法悉從緣生,於緣生法中無有少法而實積聚。何以故?以彼諸緣皆不實故,是中云何有法可生。若法緣生,即是無生,是故一切法皆悉無生。菩薩若能如實了知一切法無生,即得成就諸菩薩道,所有一切眾生根欲及事,能以悲心而悉隨入;得深信解,了知一切法悉如幻化,乃至分別一切法皆是化事,以彼分別畢竟空故,而一切法亦復皆空。如是知已,即得如幻三摩地。得是三摩地已,乃至能令眾生速證阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「thắng hoa tạng !đương tri hữu nhất pháp ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng cụ túc giả ,tức đắc như huyễn tam-ma-địa ;đắc thị tam-ma-địa dĩ ,chư hữu chúng sanh thiện căn thành thục ,tức dĩ tự thần lực như ưng hiện hóa ,tùy chư chúng sanh sở khởi tín giải ,tức vi thuyết Pháp ,nhi lệnh tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thắng hoa tạng !sở ngôn nhất pháp giả ,vị vô y chỉ Pháp 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử pháp dĩ ,nãi chí biến tam giới trung bất tác y chỉ tưởng ,nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại tất vô y chỉ ,do như thị cố ,tức cụ chánh kiến ;dĩ chánh kiến cố ,đắc chánh tướng ứng cập chánh sở hạnh ,thị cố hoạch đắc vô chướng ngại tuệ ;tuệ vô ngại cố ,tâm diệc vô ngại ,ư vô ngại tâm trung tức khởi chánh hạnh 。thắng hoa tạng !vân hà Bồ Tát năng khởi chánh hạnh ?vị liễu nhất thiết pháp tất tùng duyên sanh ,ư duyên sanh pháp trung vô hữu thiểu Pháp nhi thật tích tụ 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ chư duyên giai bất thật cố ,thị trung vân hà hữu pháp khả sanh 。nhược/nhã pháp duyên sanh ,tức thị vô sanh ,thị cố nhất thiết pháp giai tất vô sanh 。Bồ Tát nhược/nhã năng như thật liễu tri nhất thiết pháp vô sanh ,tức đắc thành tựu chư Bồ-tát đạo ,sở hữu nhất thiết chúng sanh căn dục cập sự ,năng dĩ i tâm nhi tất tùy nhập ;đắc thâm tín giải ,liễu tri nhất thiết pháp tất như huyễn hóa ,nãi chí phân biệt nhất thiết pháp giai thị hóa sự ,dĩ bỉ phân biệt tất cánh không cố ,nhi nhất thiết pháp diệc phục giai không 。như thị tri dĩ ,tức đắc như huyễn tam-ma-địa 。đắc thị tam-ma-địa dĩ ,nãi chí năng lệnh chúng sanh tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 勝華藏菩薩復白佛言:「世尊!今此會中,有幾許菩薩摩訶薩,得是如幻三摩地?」 thắng hoa tạng Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử hội trung ,hữu kỷ hứa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đắc thị như huyễn tam-ma-địa ?」 佛言:「勝華藏!今此會中,有慈氏菩薩、妙吉祥童真菩薩等六十大士,皆已被於不思議鎧,得是如幻三摩地法門。」 Phật ngôn :「thắng hoa tạng !kim thử hội trung ,hữu từ thị Bồ Tát 、diệu cát tường đồng chân Bồ Tát đẳng lục thập đại sĩ ,giai dĩ bị ư bất tư nghị khải ,đắc thị như huyễn tam ma địa pháp môn 。」 勝華藏言:「餘世界中,亦有菩薩大士得是三摩地耶?」 thắng hoa tạng ngôn :「dư thế giới trung ,diệc hữu Bồ-tát đại-sĩ đắc thị tam-ma-địa da ?」 佛言:「勝華藏!西方過此百千俱胝佛剎,有世界名極樂,有佛號無量光如來、應供、正等正覺,現住說法,教化眾生。彼佛剎中,有菩薩名觀自在,復有菩薩名大勢至,彼二菩薩得是三摩地,於七夜中為餘菩薩說是法門,諸菩薩聞已,亦得是三摩地。」 Phật ngôn :「thắng hoa tạng !Tây phương quá/qua thử bách thiên câu-chi Phật sát ,hữu thế giới danh Cực-Lạc ,hữu Phật hiệu Vô Lượng Quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,hiện trụ/trú thuyết Pháp ,giáo hóa chúng sanh 。bỉ Phật sát trung ,hữu Bồ Tát danh Quán Tự Tại ,phục hưũ Bồ Tát danh Đại Thế Chí ,bỉ nhị Bồ Tát đắc thị tam-ma-địa ,ư thất dạ trung vi dư Bồ-tát thuyết thị pháp môn ,chư Bồ-tát văn dĩ ,diệc đắc thị tam-ma-địa 。」 勝華藏菩薩復白佛言:「世尊!彼佛剎中所有菩薩得如幻三摩地者,應多於此。何以故?此佛剎中諸菩薩等,於慈氏菩薩、妙吉祥童真菩薩所,不能專勤請問、聽受如是法門,是故少有得此三摩地者。」 thắng hoa tạng Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Phật sát trung sở hữu Bồ Tát đắc như huyễn tam-ma-địa giả ,ưng đa ư thử 。hà dĩ cố ?thử Phật sát trung chư Bồ-tát đẳng ,ư từ thị Bồ Tát 、diệu cát tường đồng chân Bồ Tát sở ,bất năng chuyên cần thỉnh vấn 、thính thọ như thị pháp môn ,thị cố thiểu hữu đắc thử tam-ma-địa giả 。」 佛言:「勝華藏!如是如是,如汝所說。彼佛剎中所有菩薩安住如幻三摩地者,無量無數不可稱計。」 Phật ngôn :「thắng hoa tạng !như thị như thị ,như nhữ sở thuyết 。bỉ Phật sát trung sở hữu Bồ Tát an trụ như huyễn tam-ma-địa giả ,vô lượng vô số bất khả xưng kế 。」 爾時勝華藏菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!惟願如來、應供、正等正覺,如其所應現神通相,使彼佛剎二大士等,來此娑婆世界。復令此會大眾得見極樂世界,瞻覩無量光如來、應供、正等正覺。所以者何?此佛剎中諸善男子、善女人,若得見彼無量光如來,即能發起阿耨多羅三藐三菩提心,各各願生於彼佛剎,普得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。又若彼二大士來此剎中,所有此土修菩薩乘諸善男子、善女人善根增長,或復於彼二大士所聞說法已,即令獲得如幻三摩地。」 nhĩ thời thắng hoa tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,như kỳ sở ưng hiện thần thông tướng ,sử bỉ Phật sát nhị đại sĩ đẳng ,lai thử Ta Bà thế giới 。phục lệnh thử hội Đại chúng đắc kiến Cực lạc thế giới ,chiêm đổ Vô Lượng Quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 。sở dĩ giả hà ?thử Phật sát trung chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã đắc kiến bỉ Vô Lượng Quang Như Lai ,tức năng phát khởi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,các các nguyện sanh ư bỉ Phật sát ,phổ đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu nhược/nhã bỉ nhị đại sĩ lai thử sát trung ,sở hữu thử độ tu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thiện căn tăng trưởng ,hoặc phục ư bỉ nhị đại sĩ sở văn thuyết Pháp dĩ ,tức lệnh hoạch đắc như huyễn tam-ma-địa 。」 爾時世尊受勝華藏菩薩摩訶薩請已,即從眉間放大光明,其光金色,於此三千大千世界普遍照耀,其中所有須彌山、目真隣陀山、摩訶目真隣陀山、雪山、輪圍山、大輪圍山等,乃至極餘世界邊際,一切山石、叢林、暗暝等處,此金色光而悉照破。世間所有日月光明廣大熾盛,以佛光明所映蔽故,猶如眼光其量微小。是時光明金色晃耀,照徹西方百千俱胝佛剎,乃至極樂世界無量光如來所,其光旋環繞佛七匝,普照耀已,於彼佛前隱而不現。是時極樂世界所有菩薩、聲聞及餘眾生之類,乘前光明,悉能見此娑婆世界,及見釋迦牟尼如來菩薩、聲聞大眾圍繞;如觀掌中菴摩勒果,皆生歡喜愛樂之心,咸作是言:「南無世尊釋迦牟尼如來、應供、正等正覺!」 nhĩ thời Thế Tôn thọ/thụ thắng hoa tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thỉnh dĩ ,tức tùng my gian phóng đại quang minh ,kỳ quang kim sắc ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới phổ biến chiếu diệu ,kỳ trung sở hữu Tu-di sơn 、mục chân lân đà sơn 、Ma-ha mục chân lân đà sơn 、tuyết sơn 、luân vi sơn 、Đại luân vi sơn đẳng ,nãi chí cực dư thế giới biên tế ,nhất thiết sơn thạch 、tùng lâm 、ám minh đẳng xứ/xử ,thử kim sắc quang nhi tất chiếu phá 。thế gian sở hữu nhật nguyệt quang minh quảng đại sí thịnh ,dĩ Phật quang minh sở ánh tế cố ,do như nhãn quang kỳ lượng vi tiểu 。Thị thời quang minh kim sắc hoảng diệu ,chiếu triệt Tây phương bách thiên câu-chi Phật sát ,nãi chí Cực lạc thế giới Vô Lượng Quang Như Lai sở ,kỳ quang toàn hoàn nhiễu Phật thất tạp/táp ,phổ chiếu diệu dĩ ,ư bỉ Phật tiền ẩn nhi bất hiện 。Thị thời Cực lạc thế giới sở hữu Bồ Tát 、Thanh văn cập dư chúng sanh chi loại ,thừa tiền quang minh ,tất năng kiến thử Ta Bà thế giới ,cập kiến Thích-Ca Mâu Ni Như Lai Bồ Tát 、Thanh văn Đại chúng vi nhiễu ;như quán chưởng trung am ma lặc quả ,giai sanh hoan hỉ ái lạc chi tâm ,hàm tác thị ngôn :「Nam mô Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác !」 時此娑婆世界釋迦牟尼如來會中,所有諸菩薩摩訶薩、苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷、梵王、帝釋、護世四王,并餘天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,悉能見彼極樂世界,及見無量光如來菩薩、聲聞大眾圍繞,光明熾盛如妙高山,映徹照耀遍此剎中;如明眼人於一搩手地量之中,觀餘面輪而不勞力,此彼互見亦復如是。時此會眾,得見彼佛及彼世界無數百千俱胝那庾多功德圓滿莊嚴事已,皆生歡喜愛樂之心,咸作是言:「南無世尊無量光如來、應供、正等正覺!」作是言時,會中有八萬四千眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,以此善根當得生於極樂世界。 thời thử Ta Bà thế giới Thích-Ca Mâu Ni Như Lai hội trung ,sở hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Phạm Vương 、Đế Thích 、hộ thế tứ vương ,tinh dư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,tất năng kiến bỉ Cực lạc thế giới ,cập kiến Vô Lượng Quang Như Lai Bồ Tát 、Thanh văn Đại chúng vi nhiễu ,quang minh sí thịnh như diệu cao sơn ,ánh triệt chiếu diệu biến thử sát trung ;như minh nhãn nhân ư nhất 搩thủ địa lượng chi trung ,quán dư diện luân nhi bất lao lực ,thử bỉ hỗ kiến diệc phục như thị 。thời thử hội chúng ,đắc kiến bỉ Phật cập bỉ thế giới vô số bách thiên câu-chi na dữu đa công đức viên mãn trang nghiêm sự dĩ ,giai sanh hoan hỉ ái lạc chi tâm ,hàm tác thị ngôn :「Nam mô Thế Tôn Vô Lượng Quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác !」tác thị ngôn thời ,hội trung hữu bát vạn tứ thiên chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dĩ thử thiện căn đương đắc sanh ư Cực lạc thế giới 。 爾時彼世界中所有菩薩、聲聞大眾,又復生希有心,合掌恭敬,遙向世尊釋迦牟尼如來而伸頂禮,重作是言:「南無世尊釋迦牟尼如來、應供、正等正覺!」發是言時,彼極樂世界六種震動,所謂震、遍震、等遍震,動、遍動、等遍動,擊、遍擊、等遍擊,湧、遍湧、等遍湧,爆、遍爆、等遍爆,吼、遍吼、等遍吼。現如是相已,時彼會中觀自在菩薩、大勢至菩薩,俱白無量光如來言:「希有。世尊!希有。善逝!彼釋迦牟尼如來所有名字,稱念中間,能令大地六種震動。」 nhĩ thời bỉ thế giới trung sở hữu Bồ Tát 、Thanh văn Đại chúng ,hựu phục sanh hy hữu tâm ,hợp chưởng cung kính ,dao hướng Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai nhi thân đảnh lễ ,trọng tác thị ngôn :「Nam mô Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác !」phát thị ngôn thời ,bỉ Cực lạc thế giới lục chủng chấn động ,sở vị chấn 、biến chấn 、đẳng biến chấn ,động 、biến động 、đẳng biến động ,kích 、biến kích 、đẳng biến kích ,dũng 、biến dũng 、đẳng biến dũng ,bạo 、biến bạo 、đẳng biến bạo ,hống 、biến hống 、đẳng biến hống 。hiện như thị tướng dĩ ,thời bỉ hội trung Quán Tự Tại Bồ Tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát ,câu bạch Vô Lượng Quang Như Lai ngôn :「hy hữu 。Thế Tôn !hy hữu 。Thiện-Thệ !bỉ Thích-Ca Mâu Ni Như Lai sở hữu danh tự ,xưng niệm trung gian ,năng lệnh Đại địa lục chủng chấn động 。」 彼佛告言:「善男子!不但此佛剎中稱揚釋迦牟尼如來名字之時有如是相,別餘無量佛剎之中,亦悉稱揚彼佛名字,而諸佛剎蒙光照觸,彼彼皆悉六種震動。是諸剎中無量無數眾生之類,若得聞是釋迦牟尼如來名已,悉得善根增長,不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。」 bỉ Phật cáo ngôn :「Thiện nam tử !bất đãn thử Phật sát trung xưng dương Thích-Ca Mâu Ni Như Lai danh tự chi thời hữu như thị tướng ,biệt dư vô lượng Phật sát chi trung ,diệc tất xưng dương bỉ Phật danh tự ,nhi chư Phật sát mông quang chiếu xúc ,bỉ bỉ giai tất lục chủng chấn động 。thị chư sát trung vô lượng vô số chúng sanh chi loại ,nhược/nhã đắc văn thị Thích-Ca Mâu Ni Như Lai danh dĩ ,tất đắc thiện căn tăng trưởng ,Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 復次彼會菩薩眾中,有四十俱胝菩薩,得聞釋迦牟尼如來名已,咸起是願:「普集所有一切善根,悉以迴向阿耨多羅三藐三菩提。」即時觀自在菩薩、大勢至菩薩,前詣無量光如來所,各各頭面禮彼佛足,肅恭瞻仰,退住一面,俱白佛言:「世尊!彼釋迦牟尼如來前所放光,昔未聞見,甚為希有。何因緣故,現是光相?若無因緣,彼佛世尊不放光明。其事云何?願佛為說。」 phục thứ bỉ hội Bồ Tát chúng trung ,hữu tứ thập câu-chi Bồ Tát ,đắc văn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai danh dĩ ,hàm khởi thị nguyện :「phổ tập sở hữu nhất thiết thiện căn ,tất dĩ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」tức thời Quán Tự Tại Bồ Tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát ,tiền nghệ Vô Lượng Quang Như Lai sở ,các các đầu diện lễ bỉ Phật túc ,túc cung chiêm ngưỡng ,thoái trụ/trú nhất diện ,câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Thích-Ca Mâu Ni Như Lai tiền sở phóng quang ,tích vị văn kiến ,thậm vi hy hữu 。hà nhân duyên cố ,hiện thị quang tướng ?nhược/nhã vô nhân duyên ,bỉ Phật Thế tôn bất phóng quang minh 。kỳ sự vân hà ?nguyện Phật vi thuyết 。」 彼佛告言:「善男子!如是如是,如汝所說。釋迦牟尼如來所放光明非無因緣,彼佛世尊將欲宣說菩薩安住三摩地寶最上法門,為說法故先現是相。」 bỉ Phật cáo ngôn :「Thiện nam tử !như thị như thị ,như nhữ sở thuyết 。Thích-Ca Mâu Ni Như Lai sở phóng quang minh phi vô nhân duyên ,bỉ Phật Thế tôn tướng dục tuyên thuyết Bồ Tát an trụ tam-ma-địa bảo tối thượng Pháp môn ,vi thuyết Pháp cố tiên hiện thị tướng 。」 時觀自在菩薩、大勢至菩薩,復白彼佛言:「世尊!我等今者,樂欲往彼娑婆世界,瞻禮親近世尊釋迦牟尼如來、應供、正等正覺,聽其說法。惟垂哀許。」 thời Quán Tự Tại Bồ Tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát ,phục bạch bỉ Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả ,lạc/nhạc dục vãng bỉ Ta Bà thế giới ,chiêm lễ thân cận Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,thính kỳ thuyết Pháp 。duy thùy ai hứa 。」 佛言:「善男子!汝等可往,今正是時。汝等往故,轉復發起彼佛世尊,宣說法要。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng khả vãng ,kim chánh Thị thời 。nhữ đẳng vãng cố ,chuyển phục phát khởi bỉ Phật Thế tôn ,tuyên thuyết pháp yếu 。」 時二菩薩蒙佛許已,即於諸菩薩摩訶薩眾中,顧謂八十四俱胝菩薩言:「諸善男子!我等今往娑婆世界,瞻禮親近釋迦牟尼如來,聽其說法。所以者何?彼佛世尊最上希有,能為難事,捨餘清淨嚴好佛土,樂於娑婆世界穢惡土中,以大悲願力教化眾生。彼諸眾生多起下劣信解,勇發貪、瞋、癡等諸業煩惱,而佛世尊能於其中成就阿耨多羅三藐三菩提果,是為難事。汝等宜應隨我往彼。」時諸菩薩歡喜隨順。 thời nhị Bồ Tát mông Phật hứa dĩ ,tức ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng trung ,cố vị bát thập tứ câu-chi Bồ Tát ngôn :「chư Thiện nam tử !ngã đẳng kim vãng Ta Bà thế giới ,chiêm lễ thân cận Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,thính kỳ thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?bỉ Phật Thế tôn tối thượng hy hữu ,năng vi nạn/nan sự ,xả dư thanh tịnh nghiêm hảo Phật thổ ,lạc/nhạc ư Ta Bà thế giới uế ác độ trung ,dĩ đại bi nguyện lực giáo hóa chúng sanh 。bỉ chư chúng sanh đa khởi hạ liệt tín giải ,dũng phát tham 、sân 、si đẳng chư nghiệp phiền não ,nhi Phật Thế tôn năng ư kỳ trung thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,thị vi nạn/nan sự 。nhữ đẳng nghi ưng tùy ngã vãng bỉ 。」thời chư Bồ-tát hoan hỉ tùy thuận 。 復次會中有諸大聲聞,異口同音前白佛言:「世尊!彼釋迦牟尼如來所有名字,若暫聞者尚得善利,何況親往現前瞻禮?使瞻禮者肉眼清淨,我等欲往願佛聽許。」佛言:「可往,今正是時。」 phục thứ hội trung hữu chư đại Thanh văn ,dị khẩu đồng âm tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Thích-Ca Mâu Ni Như Lai sở hữu danh tự ,nhược/nhã tạm văn giả thượng đắc thiện lợi ,hà huống thân vãng hiện tiền chiêm lễ ?sử chiêm lễ giả nhục nhãn thanh tịnh ,ngã đẳng dục vãng nguyện Phật thính hứa 。」Phật ngôn :「khả vãng ,kim chánh Thị thời 。」 爾時八十四俱胝菩薩并諸大聲聞,恭敬圍繞觀自在菩薩、大勢至菩薩,來詣娑婆世界。菩薩行時,如其所應,現諸色相神通事業。時八十四俱胝菩薩,各各化現八十四俱胝殊妙樓閣,一一樓閣高十二由旬,廣八由旬,四方四隅周遍妙好。是諸樓閣,有以金、銀、吠瑠璃、頗胝迦、赤珠、碼碯、琥珀等七寶合成,有以金、銀所成,有以金、銀、吠瑠璃成,有以金、銀、吠瑠璃、碼碯所成,有以金、銀、吠瑠璃、碼碯、頗胝迦成,有以金、銀、吠瑠璃、頗胝迦、琥珀、赤珠所成;有以赤栴檀香、龍實栴檀香、沈水栴檀香成,有以眾妙栴檀香等所共合成;有以優鉢羅華、鉢訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華所成,有以須摩那華、婆利師迦華、瞻波迦華、波吒羅華、阿提目多迦華成,有以馱努瑟迦華所成,有以曼陀羅華、摩訶曼陀羅華成,有以曼殊沙華、摩訶曼殊沙華、嚕左華、摩訶嚕左華、作訖囉華、摩訶作訖囉華、蘇囉毘作訖囉華、摩訶蘇囉毘作訖囉華、贊捺囉華、摩訶贊捺囉華、蘇囉毘贊捺囉華、贊訥盧怛摩華、薩他羅華、摩訶薩他羅華、蘇囉毘薩他羅華等,所共合成;有以一切妙華莊嚴所成;有以無數百千殊妙色相莊嚴所成。如是一一樓閣之中,皆悉出現八萬四千清淨光明。 nhĩ thời bát thập tứ câu-chi Bồ Tát tinh chư đại Thanh văn ,cung kính vây quanh Quán Tự Tại Bồ Tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát ,lai nghệ Ta Bà thế giới 。Bồ Tát hạnh thời ,như kỳ sở ưng ,hiện chư sắc tướng thần thông sự nghiệp 。thời bát thập tứ câu-chi Bồ Tát ,các các hóa hiện bát thập tứ câu-chi thù diệu lâu các ,nhất nhất lâu các cao thập nhị do-tuần ,quảng bát do-tuần ,tứ phương tứ ngung chu biến diệu hảo 。thị chư lâu các ,hữu dĩ kim 、ngân 、phệ lưu ly 、pha chi ca 、xích-châu 、mã não 、hổ phách đẳng thất bảo hợp thành ,hữu dĩ kim 、ngân sở thành ,hữu dĩ kim 、ngân 、phệ lưu ly thành ,hữu dĩ kim 、ngân 、phệ lưu ly 、mã não sở thành ,hữu dĩ kim 、ngân 、phệ lưu ly 、mã não 、pha chi ca thành ,hữu dĩ kim 、ngân 、phệ lưu ly 、pha chi ca 、hổ phách 、xích-châu sở thành ;hữu dĩ xích chiên đàn hương 、long thật chiên đàn hương 、trầm thủy chiên đàn hương thành ,hữu dĩ chúng diệu chiên đàn hương đẳng sở cọng hợp thành ;hữu dĩ ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa sở thành ,hữu dĩ tu ma na hoa 、Bà lợi sư ca hoa 、Chiêm Ba Ca hoa 、ba trá la hoa 、A đề mục đa Ca hoa thành ,hữu dĩ Đà nỗ sắt Ca hoa sở thành ,hữu dĩ mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa thành ,hữu dĩ mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa 、lỗ tả hoa 、Ma-ha lỗ tả hoa 、tác cật La hoa 、Ma-ha tác cật La hoa 、tô La Tì tác cật La hoa 、Ma-ha tô La Tì tác cật La hoa 、tán nại La hoa 、Ma-ha tán nại La hoa 、tô La Tì tán nại La hoa 、tán nột lô đát ma hoa 、tát tha La hoa 、Ma-ha tát tha La hoa 、tô La Tì tát tha La hoa đẳng ,sở cọng hợp thành ;hữu dĩ nhất thiết hương khí trang nghiêm sở thành ;hữu dĩ vô số bách thiên thù diệu sắc tướng trang nghiêm sở thành 。như thị nhất nhất lâu các chi trung ,giai tất xuất hiện bát vạn tứ thiên thanh Tịnh Quang minh 。 佛說如幻三摩地無量印法門經卷上 Phật thuyết như huyễn tam-ma-địa vô lượng ấn Pháp môn Kinh quyển thượng 佛說如幻三摩地無量印法門經卷中 Phật thuyết như huyễn tam-ma-địa vô lượng ấn Pháp môn Kinh quyển trung 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 復次彼彼樓閣周匝,或有天女執眾樂器,所謂琵琶篳篥、琴笙箜篌、螺鼓小鼓、拍板等類,作妙音樂。或有天女捧赤栴檀香末;或有天女捧龍實栴檀香末,或有天女捧沈水栴檀香末,或有天女捧黑沈栴檀香末,或有天女捧眾妙栴檀香末,或有天女執優鉢羅華、俱母陀華、奔拏利迦華,或有天女執曼陀羅華、摩訶曼陀羅華,或有天女執播嚕沙迦華、摩訶播嚕沙迦華,或有天女執曼殊沙華、摩訶曼殊沙華,或有天女執嚕左華、摩訶嚕左華,或有天女執作訖囉華、摩訶作訖囉華、三滿多作訖囉華、蘇嚕唧囉作訖囉華,或有天女執贊捺囉華、摩訶贊(木*奈)囉華、蘇嚕唧囉贊(木*奈)囉華,或有天女執薩他羅華、摩訶薩他羅華、蘇嚕唧囉薩他羅華;或有天女捧天妙衣,及妙華妙香、塗香末香等,隨處而住。 phục thứ bỉ bỉ lâu các châu táp ,hoặc hữu Thiên nữ chấp chúng lạc/nhạc khí ,sở vị Tỳ bà tất lật 、cầm sanh không hầu 、loa cổ tiểu cổ 、phách bản đẳng loại ,tác Diệu-Âm lạc/nhạc 。hoặc hữu Thiên nữ phủng xích chiên đàn hương mạt ;hoặc hữu Thiên nữ phủng long thật chiên đàn hương mạt ,hoặc hữu Thiên nữ phủng trầm thủy chiên đàn hương mạt ,hoặc hữu Thiên nữ phủng hắc trầm chiên đàn hương mạt ,hoặc hữu Thiên nữ phủng chúng diệu chiên đàn hương mạt ,hoặc hữu Thiên nữ chấp ưu-bát-la hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa ,hoặc hữu Thiên nữ chấp mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa ,hoặc hữu Thiên nữ chấp bá lỗ sa Ca hoa 、Ma-ha bá lỗ sa Ca hoa ,hoặc hữu Thiên nữ chấp mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa ,hoặc hữu Thiên nữ chấp lỗ tả hoa 、Ma-ha lỗ tả hoa ,hoặc hữu Thiên nữ chấp tác cật La hoa 、Ma-ha tác cật La hoa 、tam mãn đa tác cật La hoa 、tô lỗ tức La tác cật La hoa ,hoặc hữu Thiên nữ chấp tán nại La hoa 、Ma-ha tán (mộc *nại )La hoa 、tô lỗ tức La tán (mộc *nại )La hoa ,hoặc hữu Thiên nữ chấp tát tha La hoa 、Ma-ha tát tha La hoa 、tô lỗ tức La tát tha La hoa ;hoặc hữu Thiên nữ phủng Thiên diệu y ,cập hương khí diệu hương 、đồ hương mạt hương đẳng ,tùy xử nhi trụ/trú 。 而彼一一樓閣之中,各各有大妙寶莊嚴師子之座,化如來像安處其上,三十二相莊嚴具足。又復一一樓閣之中,化出八萬四千真珠瓔珞,其珠三色,謂青、白、赤。又復一一樓閣之中,化出八萬四千殊妙寶幢,以諸金鈴網覆其上,天衣垂下而為嚴飾。又復一一樓閣之中,化出八萬四千寶瓶,盛諸妙香。又復一一樓閣之中,化出八萬四千上妙寶蓋,以百千種極妙彩繪而為嚴飾。又復一一樓閣之中,化出八萬四千多羅行樹,及八萬四千七寶行樹,一一皆以寶繩交絡。又復一一樓閣之中,化出八萬四千懸鈴寶網,微風吹動出和雅音,如百千種妙音樂聲。又復一一樓閣之中,化出寶池,是池純以金沙布底,七寶界道,瑠璃水精周匝莊飾,八功德水充滿其中,池中出生優鉢羅華、鉢訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,其池復有鳧鴈、鴛鴦異鳥和鳴。八萬四千妙寶行樹,周匝圍繞,上以八萬四千寶繩交絡而為嚴飾。又復一一樓閣之中,出大光明,廣照八萬四千由旬。 nhi bỉ nhất nhất lâu các chi trung ,các các hữu Đại diệu bảo trang nghiêm sư tử chi tọa ,hóa Như Lai tượng an xứ kỳ thượng ,tam thập nhị tướng trang nghiêm cụ túc 。hựu phục nhất nhất lâu các chi trung ,hóa xuất bát vạn tứ thiên trân châu anh lạc ,kỳ châu tam sắc ,vị thanh 、bạch 、xích 。hựu phục nhất nhất lâu các chi trung ,hóa xuất bát vạn tứ thiên thù diệu bảo tràng ,dĩ chư kim linh võng phước kỳ thượng ,thiên y thùy hạ nhi vi nghiêm sức 。hựu phục nhất nhất lâu các chi trung ,hóa xuất bát vạn tứ thiên bảo bình ,thịnh chư diệu hương 。hựu phục nhất nhất lâu các chi trung ,hóa xuất bát vạn tứ thiên thượng diệu bảo cái ,dĩ ách thiên chủng cực diệu thải hội nhi vi nghiêm sức 。hựu phục nhất nhất lâu các chi trung ,hóa xuất bát vạn tứ thiên Ta-la hàng thụ ,cập bát vạn tứ thiên thất bảo hàng thụ ,nhất nhất giai dĩ bảo thằng giao lạc 。hựu phục nhất nhất lâu các chi trung ,hóa xuất bát vạn tứ thiên huyền linh bảo võng ,vi phong xuy động xuất hòa nhã âm ,như bách thiên chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thanh 。hựu phục nhất nhất lâu các chi trung ,hóa xuất bảo trì ,thị trì thuần dĩ kim sa bố để ,thất bảo giới đạo ,lưu ly thủy tinh châu táp trang sức ,bát công đức thủy sung mãn kỳ trung ,trì trung xuất sanh ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,kỳ trì phục hưũ phù nhạn 、uyên ương dị điểu hòa minh 。bát vạn tứ thiên diệu bảo hàng thụ ,chu tạp vây quanh ,thượng dĩ át vạn tứ thiên bảo thằng giao lạc nhi vi nghiêm sức 。hựu phục nhất nhất lâu các chi trung ,xuất đại quang minh ,quảng chiếu bát vạn tứ thiên do-tuần 。 爾時,觀自在菩薩摩訶薩、大勢至菩薩摩訶薩,及彼所來諸菩薩眾,以是殊妙莊嚴一切樓閣,一時置在一樓閣中,諸莊嚴事互不相礙;譬如力士屈伸臂頃到此娑婆世界。而諸菩薩以神通力故,各以所現八十四俱胝功德莊嚴殊妙樓閣置於佛會,如其所應神通威力,令此娑婆世界地平如掌,而佛會中亦不迫窄。是諸樓閣出大光明,照此三千大千世界。是時彼二菩薩,前詣佛所頭面禮足,右繞三匝退住一面,俱白佛言:「無量光如來、應供、正等正覺,致問世尊釋迦牟尼如來,少病少惱、動止輕利、安樂行不?」彼二菩薩復白佛言:「我等菩薩聲聞,於極樂世界見佛世尊,故來瞻覲。」 nhĩ thời ,Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát Ma-ha tát ,cập bỉ sở lai chư Bồ-tát chúng ,dĩ thị thù diệu trang nghiêm nhất thiết lâu các ,nhất thời trí tại nhất lâu các trung ,chư trang nghiêm sự hỗ bất tướng ngại ;thí như lực sĩ khuất thân tý khoảnh đáo thử Ta Bà thế giới 。nhi chư Bồ-tát dĩ thần thông lực cố ,các dĩ sở hiện bát thập tứ câu-chi công đức trang nghiêm thù diệu lâu các trí ư Phật hội ,như kỳ sở ưng thần thông uy lực ,lệnh thử Ta Bà thế giới địa bình như chưởng ,nhi Phật hội trung diệc bất bách trách 。thị chư lâu các xuất đại quang minh ,chiếu thử tam thiên đại thiên thế giới 。Thị thời bỉ nhị Bồ Tát ,tiền nghệ Phật sở đầu diện lễ túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp thoái trụ/trú nhất diện ,câu bạch Phật ngôn :「Vô Lượng Quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,trí vấn Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,thiểu bệnh thiểu não 、động chỉ khinh lợi 、an lạc hạnh/hành/hàng bất ?」bỉ nhị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「ngã đẳng Bồ Tát Thanh văn ,ư Cực lạc thế giới kiến Phật Thế tôn ,cố lai chiêm cận 。」 時此娑婆世界佛會之中,所有菩薩聲聞大眾,見此世界清淨嚴飾,及見無數廣大樓閣已,咸起是念:「如來何故現是威力,而能令彼諸大菩薩來至於此?」 thời thử Ta Bà thế giới Phật hội chi trung ,sở hữu Bồ Tát Thanh văn Đại chúng ,kiến thử thế giới thanh tịnh nghiêm sức ,cập kiến vô số quảng đại lâu các dĩ ,hàm khởi thị niệm :「Như Lai hà cố hiện thị uy lực ,nhi năng lệnh bỉ chư đại Bồ-tát lai chí ư thử ?」 爾時,勝華藏菩薩承佛威神,從座而起前白佛言:「希有。世尊!希有。善逝!今此娑婆世界如是嚴飾及現樓閣,為是如來威神力邪?為是彼二菩薩威力所變?願佛為說。」 nhĩ thời ,thắng hoa tạng Bồ Tát thừa Phật uy thần ,tùng tọa nhi khởi tiền bạch Phật ngôn :「hy hữu 。Thế Tôn !hy hữu 。Thiện-Thệ !kim thử Ta Bà thế giới như thị nghiêm sức cập hiện lâu các ,vi thị Như Lai uy thần lực tà ?vi thị bỉ nhị Bồ Tát uy lực sở biến ?nguyện Phật vi thuyết 。」 佛告勝華藏菩薩摩訶薩言:「勝華藏!此非如來威神之力,乃是觀自在菩薩摩訶薩、大勢至菩薩摩訶薩威力所變,故現是相。」 Phật cáo thắng hoa tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「thắng hoa tạng !thử phi Như Lai uy thần chi lực ,nãi thị Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát Ma-ha tát uy lực sở biến ,cố hiện thị tướng 。」 勝華藏復白佛言:「希有。世尊!希有。善逝!此二大士,已得不可思議願力清淨、善根潔白,乃能有是神通威力。」 thắng hoa tạng phục bạch Phật ngôn :「hy hữu 。Thế Tôn !hy hữu 。Thiện-Thệ !thử nhị đại sĩ ,dĩ đắc bất khả tư nghị nguyện lực thanh tịnh 、thiện căn khiết bạch ,nãi năng hữu thị thần thông uy lực 。」 佛言勝華藏:「如是如是,如汝所說。此二大士已於俱胝百千那庾多劫,積集善根清淨潔白;又復已得如幻三摩地法門,從是三摩地中,能現如是種種色相神通等事。復次勝華藏!且置是事,汝觀東方為有何相?」勝華藏菩薩承佛聖旨,即以無礙清淨天眼,觀見東方殑伽沙數佛剎之中,有殑伽沙數諸佛世尊,彼一一佛前,皆有觀自在菩薩摩訶薩、大勢至菩薩摩訶薩,各禮佛足,又聞其言:「無量光如來、應供、正等正覺,致問世尊,少病少惱、動止輕利、安樂行不?」及見無量廣大樓閣妙寶嚴飾;如是南西北方,四維上下,一一皆見殑伽沙數佛剎之中,有殑伽沙數諸佛世尊,彼一一佛前皆有二大士各禮佛足,又聞其言:「無量光如來、應供、正等正覺,致問世尊,少病少惱、動止輕利、安樂行不?」及見無量廣大樓閣妙寶嚴飾。 Phật ngôn thắng hoa tạng :「như thị như thị ,như nhữ sở thuyết 。thử nhị đại sĩ dĩ ư câu-chi bách thiên na dữu đa kiếp ,tích tập thiện căn thanh tịnh khiết bạch ;hựu phục dĩ đắc như huyễn tam ma địa pháp môn ,tùng thị tam-ma-địa trung ,năng hiện như thị chủng chủng sắc tướng thần thông đẳng sự 。phục thứ thắng hoa tạng !thả trí thị sự ,nhữ quán Đông phương vi hữu hà tướng ?」thắng hoa tạng Bồ Tát thừa Phật thánh chỉ ,tức dĩ vô ngại thanh tịnh thiên nhãn ,quán kiến Đông phương căn già sa số Phật sát chi trung ,hữu căn già sa số chư Phật Thế tôn ,bỉ nhất nhất Phật tiền ,giai hữu Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát Ma-ha tát ,các lễ Phật túc ,hựu văn kỳ ngôn :「Vô Lượng Quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,trí vấn Thế Tôn ,thiểu bệnh thiểu não 、động chỉ khinh lợi 、an lạc hạnh/hành/hàng bất ?」cập kiến vô lượng quảng đại lâu các diệu bảo nghiêm sức ;như thị Nam Tây Bắc phương ,tứ duy thượng hạ ,nhất nhất giai kiến căn già sa số Phật sát chi trung ,hữu căn già sa số chư Phật Thế tôn ,bỉ nhất nhất Phật tiền giai hữu nhị đại sĩ các lễ Phật túc ,hựu văn kỳ ngôn :「Vô Lượng Quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,trí vấn Thế Tôn ,thiểu bệnh thiểu não 、động chỉ khinh lợi 、an lạc hạnh/hành/hàng bất ?」cập kiến vô lượng quảng đại lâu các diệu bảo nghiêm sức 。 時勝華藏菩薩見是相已,復白佛言:「希有。世尊!希有。善逝!此二大士真實已得最勝如幻三摩地門,能於十方諸佛剎中悉現其身,神通威力不可思議。」 thời thắng hoa tạng Bồ Tát kiến thị tướng dĩ ,phục bạch Phật ngôn :「hy hữu 。Thế Tôn !hy hữu 。Thiện-Thệ !thử nhị đại sĩ chân thật dĩ đắc tối thắng như huyễn tam ma địa môn ,năng ư thập phương chư Phật sát trung tất hiện kỳ thân ,thần thông uy lực bất khả tư nghị 。」 爾時世尊觀察眾會,如其所應現神通相。即時會中一切大眾,以佛威神力故,皆如勝華藏菩薩,亦能見彼十方世界如殑伽沙數諸佛剎土,彼彼剎中佛世尊前,皆有二大士,各禮佛足,乃至見彼廣大樓閣妙寶嚴飾。當此眾會見是相時,會中有三萬二千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời Thế Tôn quan sát chúng hội ,như kỳ sở ưng hiện thần thông tướng 。tức thời hội trung nhất thiết Đại chúng ,dĩ Phật uy thần lực cố ,giai như thắng hoa tạng Bồ Tát ,diệc năng kiến bỉ thập phương thế giới như căn già sa số chư Phật sát độ ,bỉ bỉ sát trung Phật Thế tôn tiền ,giai hữu nhị đại sĩ ,các lễ Phật túc ,nãi chí kiến bỉ quảng đại lâu các diệu bảo nghiêm sức 。đương thử chúng hội kiến thị tướng thời ,hội trung hữu tam vạn nhị thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,勝華藏菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!此二大士,於何佛所發阿耨多羅三藐三菩提心?而所發心為久近耶?其佛如來,名字何等?惟願世尊,善為宣說,令餘菩薩知其所修,如其所行,畢竟皆得行願圓滿。」 nhĩ thời ,thắng hoa tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử nhị đại sĩ ,ư hà Phật sở phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?nhi sở phát tâm vi cửu cận da ?kỳ Phật Như Lai ,danh tự hà đẳng ?duy nguyện Thế Tôn ,thiện vi tuyên thuyết ,lệnh dư Bồ Tát tri kỳ sở tu ,như kỳ sở hạnh ,tất cánh giai đắc hạnh nguyện viên mãn 。」 佛告勝華藏菩薩言:「汝應善聽,極善作意,今為汝說。」是時勝華藏菩薩受教而聽。 Phật cáo thắng hoa tạng Bồ Tát ngôn :「nhữ ưng thiện thính ,cực thiện tác ý ,kim vi nhữ thuyết 。」Thị thời thắng hoa tạng Bồ Tát thọ giáo nhi thính 。 佛言勝華藏:「乃往過去阿僧祇阿僧祇劫前,又經廣大無量無邊不可思議劫數,過是劫已,將此三千大千世界碎為微塵,一塵一劫,過是微塵劫數之前,時有世界,名無量功德寶莊嚴普現妙樂,有佛出世,號師子遊戲金光王如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。彼佛剎中,所有功德莊嚴等事廣大無量。勝華藏!於汝意云何?彼無量光如來、應供、正等正覺極樂世界中,所有功德莊嚴,是為多不?」 Phật ngôn thắng hoa tạng :「nãi vãng quá khứ a-tăng-kì a-tăng-kì kiếp tiền ,hựu Kinh quảng đại vô lượng vô biên bất khả tư nghị kiếp số ,quá/qua thị kiếp dĩ ,tướng thử tam thiên đại thiên thế giới toái vi vi trần ,nhất trần nhất kiếp ,quá/qua thị vi trần kiếp số chi tiền ,thời hữu thế giới ,danh vô lượng công đức bảo trang nghiêm phổ hiện diệu lạc/nhạc ,hữu Phật xuất thế ,hiệu sư tử du hí kim quang Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn 。bỉ Phật sát trung ,sở hữu công đức trang nghiêm đẳng sự quảng đại vô lượng 。thắng hoa tạng !ư nhữ ý vân hà ?bỉ Vô Lượng Quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác Cực lạc thế giới trung ,sở hữu công đức trang nghiêm ,thị vi đa bất ?」 勝華藏言:「甚多。世尊!無量無邊不可思議。」 thắng hoa tạng ngôn :「thậm đa 。Thế Tôn !vô lượng vô biên bất khả tư nghị 。」 佛言勝華藏:「我以譬喻略明斯義。譬如有人,取彼一毛析為百分,將其一分於大海中取一滴水。勝華藏!於汝意云何?彼毛端水是為多邪?餘大海水而為多邪?」 Phật ngôn thắng hoa tạng :「ngã dĩ thí dụ lược minh tư nghĩa 。thí như hữu nhân ,thủ bỉ nhất mao tích vi bách phần ,tướng kỳ nhất phân ư Đại hải trung thủ nhất tích thủy 。thắng hoa tạng !ư nhữ ý vân hà ?bỉ mao đoan thủy thị vi đa tà ?dư đại hải thủy nhi vi đa tà ?」 勝華藏白佛言:「世尊!毛端之水極為微少,餘大海水深廣無量。」 thắng hoa tạng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !mao đoan chi thủy cực vi vi thiểu ,dư đại hải thủy thâm quảng vô lượng 。」 佛言勝華藏:「汝今當知,無量光如來極樂世界,所有功德莊嚴等事,如毛端水;師子遊戲金光王如來無量功德寶莊嚴普現妙樂世界,所有功德莊嚴等事,如大海水。又師子遊戲金光王如來會中所有菩薩聲聞之眾,比無量光如來會中菩薩聲聞多百千倍,彼佛世尊隨應演說三乘之法。勝華藏!以要言之,彼師子遊戲金光王如來剎土之中,所有功德莊嚴及妙樂事,假使我於殑伽沙數劫中廣以辯才,而亦不能說其邊際。 Phật ngôn thắng hoa tạng :「nhữ kim đương tri ,Vô Lượng Quang Như Lai Cực lạc thế giới ,sở hữu công đức trang nghiêm đẳng sự ,như mao đoan thủy ;sư tử du hí kim quang Vương Như Lai vô lượng công đức bảo trang nghiêm phổ hiện diệu lạc/nhạc thế giới ,sở hữu công đức trang nghiêm đẳng sự ,như đại hải thủy 。hựu sư tử du hí kim quang Vương Như Lai hội trung sở hữu Bồ Tát Thanh văn chi chúng ,bỉ Vô Lượng Quang Như Lai hội trung Bồ Tát Thanh văn đa bách thiên bội ,bỉ Phật Thế tôn tùy ưng diễn thuyết tam thừa chi Pháp 。thắng hoa tạng !dĩ yếu ngôn chi ,bỉ sư tử du hí kim quang Vương Như Lai sát độ chi trung ,sở hữu công đức trang nghiêm cập diệu lạc/nhạc sự ,giả sử ngã ư căn già sa số kiếp trung quảng dĩ iện tài ,nhi diệc bất năng thuyết kỳ biên tế 。 「復次勝華藏!彼師子遊戲金光王如來法中,有王名勝威,其王於千世界中,自在特尊,廣大富盛,正法化世,有七萬六千最上園苑,王所受用;其王諸子,各有一萬園林受用。」 「phục thứ thắng hoa tạng !bỉ sư tử du hí kim quang Vương Như Lai Pháp trung ,hữu Vương danh thắng uy ,kỳ Vương ư thiên thế giới trung ,tự tại đặc tôn ,quảng đại phú thịnh ,chánh pháp hóa thế ,hữu thất vạn lục thiên tối thượng viên uyển ,Vương sở thọ dụng ;kỳ Vương chư tử ,các hữu nhất vạn viên lâm thọ dụng 。」 勝華藏菩薩白佛言:「世尊!彼佛剎中有女人不?」 thắng hoa tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Phật sát trung hữu nữ nhân bất ?」 佛言:「不也。善男子!彼佛剎中,尚無女人名字可聞,況有女人邪?其中生者皆是化生,清淨潔白、咸修梵行,一切眾生皆以法喜禪悅為食,不受一切麁惡叚食。勝華藏!其王與子於八萬四千俱胝歲中,尊重供養師子遊戲金光王如來。彼佛世尊知王深心起淨信已,即為宣說無量印善巧法門。勝華藏!何等名為無量印善巧法門邪?謂諸菩薩摩訶薩所起諸行,未甞於限量法中而有趣求。何以故?以諸菩薩行無量布施、無量持戒、無量忍辱、無量精進、無量禪定、無量智慧,於無量生死中隨入,於無量眾生中慈愍,無量剎土莊嚴,無量聲聞莊嚴,無量色相成就,具足無量音聲及無量辯才。 Phật ngôn :「bất dã 。Thiện nam tử !bỉ Phật sát trung ,thượng vô nữ nhân danh tự khả văn ,huống hữu nữ nhân tà ?kỳ trung sanh giả giai thị hóa sanh ,thanh tịnh khiết bạch 、hàm tu phạm hạnh ,nhất thiết chúng sanh giai dĩ pháp hỉ Thiền duyệt vi thực/tự ,bất thọ/thụ nhất thiết thô ác giả thực 。thắng hoa tạng !kỳ Vương dữ tử ư bát vạn tứ thiên câu-chi tuế trung ,tôn trọng cúng dường sư tử du hí kim quang Vương Như Lai 。bỉ Phật Thế tôn tri Vương thâm tâm khởi tịnh tín dĩ ,tức vi tuyên thuyết vô lượng ấn thiện xảo Pháp môn 。thắng hoa tạng !hà đẳng danh vi vô lượng ấn thiện xảo Pháp môn tà ?vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khởi chư hạnh ,vị 甞ư hạn lượng Pháp trung nhi hữu thú cầu 。hà dĩ cố ?dĩ chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng vô lượng bố thí 、vô lượng trì giới 、vô lượng nhẫn nhục 、vô lượng tinh tấn 、vô lượng Thiền định 、vô lượng trí tuệ ,ư vô lượng sanh tử trung tùy nhập ,ư vô lượng chúng sanh trung từ mẫn ,vô lượng sát độ trang nghiêm ,vô lượng Thanh văn trang nghiêm ,vô lượng sắc tướng thành tựu ,cụ túc vô lượng âm thanh cập vô lượng biện tài 。 「勝華藏!諸菩薩乃至一發心所有善根,尚起無量廣大之心迴向一切,況復積集無量行願,普用迴向一切眾生,使諸眾生悉證無生,如佛涅槃而得涅槃。善男子!此即名為無量迴向。以是迴向故,即空、無相、無願而悉無量,真如、實際、法界亦復無量,解脫、無生、離諸繫著。善男子!以要言之,無量義者,即一切法無量。何故說一切法為無量邪?以一切法無生無滅故無量。若法無量即無生無滅,若法無生無滅即無量,是名無量印法門。 「thắng hoa tạng !chư Bồ-tát nãi chí nhất phát tâm sở hữu thiện căn ,thượng khởi vô lượng quảng đại chi tâm hồi hướng nhất thiết ,huống phục tích tập vô lượng hạnh nguyện ,phổ dụng hồi hướng nhất thiết chúng sanh ,sử chư chúng sanh tất chứng vô sanh ,như Phật Niết-Bàn nhi đắc Niết Bàn 。Thiện nam tử !thử tức danh vi vô lượng hồi hướng 。dĩ thị hồi hướng cố ,tức không 、vô tướng 、vô nguyện nhi tất vô lượng ,chân như 、thật tế 、Pháp giới diệc phục vô lượng ,giải thoát 、vô sanh 、ly chư hệ trước/trứ 。Thiện nam tử !dĩ yếu ngôn chi ,vô lượng nghĩa giả ,tức nhất thiết pháp vô lượng 。hà cố thuyết nhất thiết pháp vi vô lượng tà ?dĩ nhất thiết pháp vô sanh vô diệt cố vô lượng 。nhược/nhã Pháp vô lượng tức vô sanh vô diệt ,nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt tức vô lượng ,thị danh vô lượng ấn Pháp môn 。 「勝華藏!爾時彼師子遊戲金光王如來,為彼勝威王,如是宣說無量印善巧法門時,其王於一切法而得覺了。 「thắng hoa tạng !nhĩ thời bỉ sư tử du hí kim quang Vương Như Lai ,vi bỉ thắng uy Vương ,như thị tuyên thuyết vô lượng ấn thiện xảo Pháp môn thời ,kỳ Vương ư nhất thiết Pháp nhi đắc giác liễu 。 「復次勝華藏!彼勝威王於佛法中修禪定行,後於一時安處禪定。其王忽然左右二脇,生二蓮華殊妙可愛,清淨猶如龍實栴檀香,於其華中生二童子,跏趺而坐。其王見已歎未曾有,即向童子說伽陀曰: 「phục thứ thắng hoa tạng !bỉ thắng uy Vương ư Phật Pháp trung tu Thiền định hạnh/hành/hàng ,hậu ư nhất thời an xứ Thiền định 。kỳ Vương hốt nhiên tả hữu nhị hiếp ,sanh nhị liên hoa thù diệu khả ái ,thanh tịnh do như long thật chiên đàn hương ,ư kỳ hoa trung sanh nhị Đồng tử ,già phu nhi tọa 。kỳ Vương kiến dĩ thán vị tằng hữu ,tức hướng Đồng tử thuyết già đà viết : 「『汝或是天或是龍, 「『nhữ hoặc thị Thiên hoặc thị long , 或復夜叉、羅剎類, hoặc phục Dạ-xoa 、La-sát loại , 若人、非人、若神仙? nhược/nhã nhân 、phi nhân 、nhược/nhã thần tiên ? 汝等何名為我說。』 nhữ đẳng hà danh vi ngã thuyết 。』 「時右脇生者童子,即說伽陀答彼王曰: 「thời hữu hiếp sanh giả Đồng tử ,tức thuyết già đà đáp bỉ Vương viết : 「『於一切法空性中, 「『ư nhất thiết pháp không tánh trung , 汝今問我何名字, nhữ kim vấn ngã hà danh tự , 然彼諸法本無名, nhiên bỉ chư pháp bản vô danh , 何故以名而見問? hà cố dĩ danh nhi kiến vấn ? 法空性中無天、龍, pháp không tánh trung vô Thiên 、long , 亦無夜叉、羅剎類, diệc vô Dạ-xoa 、La-sát loại , 人與非人、若神仙, nhân dữ phi nhân 、nhược/nhã thần tiên , 彼等一切無所有。』 bỉ đẳng nhất thiết vô sở hữu 。』 「時左脇生者童子,亦說伽陀答彼王曰: 「thời tả hiếp sanh giả Đồng tử ,diệc thuyết già đà đáp bỉ Vương viết : 「『名與名體二皆空, 「『danh dữ danh thể nhị giai không , 能名所名俱無有, năng danh sở danh câu vô hữu , 於一切法無名中, ư nhất thiết Pháp vô danh trung , 但以強名而表示。 đãn dĩ cường danh nhi biểu thị 。 當知真實名自性, đương tri chân thật danh tự tánh , 是中非見亦非聞, thị trung phi kiến diệc phi văn , 本來無滅復無生, bản lai vô diệt phục vô sanh , 何故以名而見問? hà cố dĩ danh nhi kiến vấn ? 諸所作事所有名, chư sở tác sự sở hữu danh , 既以假名而表示, ký dĩ giả danh nhi biểu thị , 是故我今亦假名, thị cố ngã kim diệc giả danh , 一名寶嚴二寶上。』 nhất danh bảo nghiêm nhị bảo thượng 。』 「彼二童子說伽陀已,宿善力故得五神通,即與勝威王同詣師子遊戲金光王如來所。到已頭面各禮佛足,右繞三匝,退住一面。彼二童子,合掌向佛異口同音,說伽陀曰: 「bỉ nhị Đồng tử thuyết già đà dĩ ,tú thiện lực cố đắc ngũ thần thông ,tức dữ thắng uy Vương đồng nghệ sư tử du hí kim quang Vương Như Lai sở 。đáo dĩ đầu diện các lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp ,thoái trụ/trú nhất diện 。bỉ nhị Đồng tử ,hợp chưởng hướng Phật dị khẩu đồng âm ,thuyết già đà viết : 「『我今當以何等物, 「『ngã kim đương dĩ hà đẳng vật , 供養正覺二足尊? cúng dường chánh giác nhị túc tôn ? 此事願佛開我心, thử sự nguyện Phật khai ngã tâm , 令我聞已心安定。 lệnh ngã văn dĩ tâm an định 。 我今無華亦無香, ngã kim vô hoa diệc vô hương , 復無飲食及衣服, phục vô ẩm thực cập y phục , 諸妙供養悉皆無, chư diệu cúng dường tất giai vô , 將何供養最勝者?』 tướng hà cúng dường tối thắng giả ?』 「爾時彼佛,為二童子說伽陀曰: 「nhĩ thời bỉ Phật ,vi nhị Đồng tử thuyết già đà viết : 「『若能一發菩提心, 「『nhược/nhã năng nhất phát Bồ-đề tâm , 廣為眾生作利樂, quảng vi chúng sanh tác lợi lạc , 此即名為真供養, thử tức danh vi chân cúng dường , 正覺三十二相者。 chánh giác tam thập nhị tướng giả 。 若人以彼殑伽沙, nhược/nhã nhân dĩ bỉ căn già sa , 是等數量諸佛剎, thị đẳng số lượng chư Phật sát , 滿中勝上諸妙華, mãn trung thắng thượng chư hương khí , 供養世尊救世者, cúng dường Thế Tôn cứu thế giả , 若人至心但合掌, nhược/nhã nhân chí tâm đãn hợp chưởng , 發起無上菩提心, phát khởi vô thượng Bồ-đề tâm , 是人所獲勝福門, thị nhân sở hoạch thắng phước môn , 倍多於前無有量。 bội đa ư tiền vô hữu lượng 。 異此何名真供養? dị thử hà danh chân cúng dường ? 異此何名勝依止? dị thử hà danh thắng y chỉ ? 若人能發菩提心, nhược/nhã nhân năng phát Bồ-đề tâm , 我說名為上智者。』 ngã thuyết danh vi thượng trí giả 。』 佛說如幻三摩地無量印法門經卷中 Phật thuyết như huyễn tam-ma-địa vô lượng ấn Pháp môn Kinh quyển trung 佛說如幻三摩地無量印法門經卷下 Phật thuyết như huyễn tam-ma-địa vô lượng ấn Pháp môn Kinh quyển hạ 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 「復次勝華藏!爾時彼二童子,向佛世尊復說伽陀曰: 「phục thứ thắng hoa tạng !nhĩ thời bỉ nhị Đồng tử ,hướng Phật Thế tôn phục thuyết già đà viết : 「『能仁作大師子吼, 「『năng nhân tác Đại sư tử hống , 天人一切普得聞, Thiên Nhân nhất thiết phổ đắc văn , 我等今對世尊前, ngã đẳng kim đối Thế Tôn tiền , 各發誠實最上願: các phát thành thật tối thượng nguyện : 我等乃至未來際, ngã đẳng nãi chí vị lai tế , 願我所行經多劫, nguyện ngã sở hạnh Kinh đa kiếp , 隨入生死輪迴中, tùy nhập sanh tử luân hồi trung , 救度無數眾生類。 cứu độ vô số chúng sanh loại 。 我等今者以此緣, ngã đẳng kim giả dĩ thử duyên , 盡未來際悉思念, tận vị lai tế tất tư niệm , 普為利樂諸眾生, phổ vi lợi lạc chư chúng sanh , 於無邊劫行無懈。 ư vô biên kiếp hạnh/hành/hàng vô giải 。 我等從今日已去, ngã đẳng tùng kim nhật dĩ khứ , 永滅貪瞋癡等垢, vĩnh diệt tham sân si đẳng cấu , 十方現在佛世尊, thập phương hiện tại Phật Thế tôn , 證我所說誠無妄。 chứng ngã sở thuyết thành vô vọng 。 我等今發菩提心, ngã đẳng kim phát Bồ-đề tâm , 不樂聲聞緣覺果, bất lạc/nhạc Thanh văn Duyên giác quả , 我等若有樂小心, ngã đẳng nhược hữu lạc/nhạc tiểu tâm , 決定當招妄語報。 quyết định đương chiêu vọng ngữ báo 。 我所不樂二乘果, ngã sở bất lạc/nhạc nhị thừa quả , 但以悲心為眾生, đãn dĩ i tâm vi chúng sanh , 縱經俱胝多劫中, túng Kinh câu-chi đa kiếp trung , 願我常行而不懈。 nguyện ngã thường hạnh/hành/hàng nhi bất giải 。 如佛世尊所成就, như Phật Thế tôn sở thành tựu , 如應佛剎廣莊嚴, như ưng Phật sát quảng trang nghiêm , 願我當來得佛時, nguyện ngã đương lai đắc Phật thời , 剎土倍多俱胝數。 sát độ bội đa câu-chi số 。 又願當來佛剎中, hựu nguyện đương lai Phật sát trung , 無有聲聞緣覺眾, vô hữu Thanh văn Duyên giác chúng , 純一菩薩所莊嚴, thuần nhất Bồ Tát sở trang nghiêm , 廣集無量諸智聚。 quảng tập vô lượng chư trí tụ 。 願我得是莊嚴已, nguyện ngã đắc thị trang nghiêm dĩ , 當令眾生得離垢, đương lệnh chúng sanh đắc ly cấu , 從諸佛法所出生, tùng chư Phật Pháp sở xuất sanh , 普使當持佛法藏。 phổ sử đương trì Phật pháp tạng 。 若我今時諸所說, nhược/nhã ngã kim thời chư sở thuyết , 真實無妄無別異, chân thật vô vọng vô biệt dị , 願此大海及山川, nguyện thử đại hải cập sơn xuyên , 乃至大地皆震動。』 nãi chí Đại địa giai chấn động 。』 當發如是願言時, đương phát như thị nguyện ngôn thời , 大地即時皆震動, Đại địa tức thời giai chấn động , 不鼓音樂自然鳴, bất cổ âm lạc/nhạc tự nhiên minh , 出微妙音遍十方, xuất vi diệu âm biến thập phương , 天雨眾華眾妙香, Thiên vũ chúng hoa chúng diệu hương , 殊麗嚴好極可愛, thù lệ nghiêm hảo cực khả ái , 俱胝百千妙天衣, câu-chi bách thiên diệu thiên y , 周遍繽紛而散布。 chu biến tân phân nhi tán bố 。 「爾時彼二童子,各發阿耨多羅三藐三菩提心。勝華藏!於汝意云何?彼時勝威王者豈異人乎?即今無量光如來、應供、正等正覺是。彼時寶嚴童子者,今觀自在菩薩摩訶薩是,寶上童子者,今大勢至菩薩摩訶薩是。是二菩薩,於彼師子遊戲金光王如來所,首發阿耨多羅三藐三菩提心。」 「nhĩ thời bỉ nhị Đồng tử ,các phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thắng hoa tạng !ư nhữ ý vân hà ?bỉ thời thắng uy Vương giả khởi dị nhân hồ ?tức kim Vô Lượng Quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác thị 。bỉ thời bảo nghiêm Đồng tử giả ,kim Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát thị ,bảo thượng Đồng tử giả ,kim Đại Thế Chí Bồ Tát Ma-ha tát thị 。thị nhị Bồ Tát ,ư bỉ sư tử du hí kim quang Vương Như Lai sở ,thủ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 復次勝華藏菩薩前白佛言:「世尊!此二大士甚為希有,如是名字難可得聞,而復具足甚深信解,所發菩提心無與等比。世尊!此二大士於師子遊戲金光王如來之後,又復供養幾許諸佛?」 phục thứ thắng hoa tạng Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử nhị đại sĩ thậm vi hy hữu ,như thị danh tự nạn/nan khả đắc văn ,nhi phục cụ túc thậm thâm tín giải ,sở phát Bồ-đề tâm vô dữ đẳng bỉ 。Thế Tôn !thử nhị đại sĩ ư sư tử du hí kim quang Vương Như Lai chi hậu ,hựu phục cúng dường kỷ hứa chư Phật ?」 佛言:「善男子!所有殑伽河沙尚可知其邊際數量,此二大士於彼佛後其所供養諸佛如來,我亦不能知其邊際。何以故?此二大士悉已被於不思議鎧,具足無量殊勝功德,是故不能知其邊際。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !sở hữu Hằng hà hà sa thượng khả tri kỳ biên tế số lượng ,thử nhị đại sĩ ư bỉ Phật hậu kỳ sở cúng dường chư Phật Như Lai ,ngã diệc bất năng trai kỳ biên tế 。hà dĩ cố ?thử nhị đại sĩ tất dĩ bị ư bất tư nghị khải ,cụ túc vô lượng thù thắng công đức ,thị cố bất năng trai kỳ biên tế 。」 爾時,勝華藏菩薩摩訶薩復白佛言:「世尊!彼無量功德寶莊嚴普現妙樂世界,在何方處?」 nhĩ thời ,thắng hoa tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ vô lượng công đức bảo trang nghiêm phổ hiện diệu lạc/nhạc thế giới ,tại hà phương xứ/xử ?」 佛言:「善男子!今此西方極樂世界,即是彼往昔時無量功德寶莊嚴普現妙樂世界。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !kim thử Tây phương Cực lạc thế giới ,tức thị bỉ vãng tích thời vô lượng công đức bảo trang nghiêm phổ hiện diệu lạc/nhạc thế giới 。」 勝華藏言:「此二大士,當於何時成就阿耨多羅三藐三菩提果?當得何等佛剎功德莊嚴?而佛壽量其數幾何?復有幾許菩薩之眾?惟願如來、應供、正等正覺,廣為悲愍利樂一切世間天人,宣說此二大士當成佛事,令餘菩薩聞已悉得大願圓滿。」 thắng hoa tạng ngôn :「thử nhị đại sĩ ,đương ư hà thời thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ?đương đắc hà đẳng Phật sát công đức trang nghiêm ?nhi Phật thọ lượng kỳ số kỷ hà ?phục hưũ kỷ hứa Bồ Tát chi chúng ?duy nguyện Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,quảng vi i mẫn lợi lạc nhất thiết thế gian Thiên Nhân ,tuyên thuyết thử nhị đại sĩ đương thành Phật sự ,lệnh dư Bồ Tát văn dĩ tất đắc đại nguyện viên mãn 。」 佛言:「勝華藏!汝應善聽,極善作意,今為汝說。」是時勝華藏菩薩受教而聽。 Phật ngôn :「thắng hoa tạng !nhữ ưng thiện thính ,cực thiện tác ý ,kim vi nhữ thuyết 。」Thị thời thắng hoa tạng Bồ Tát thọ giáo nhi thính 。 佛言:「善男子!當知西方無量光如來壽命無量,極不可計,假使俱胝那庾多百千劫中,亦復不能說其邊際。其佛正法住世八萬四千那庾多劫,佛涅槃後,以諸眾生善根力故,亦得值遇餘佛出世,而諸菩薩安住念佛三昧,常得見佛中無間缺。善男子!又復無量光如來涅槃之後,其說法處七寶莊嚴妙蓮華樹,自然演出微妙法音,經于一夜至明旦時,觀自在菩薩摩訶薩,即於眾寶莊嚴菩提樹下,安處其座成等正覺。成正覺已,號曰普明高顯吉祥峯王如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。勝華藏!彼佛剎土功德莊嚴等事,假使我於殑伽沙數劫中,巧以譬喻言詞,而亦不能說其少分。又善男子!如是佛剎功德莊嚴,若以師子遊戲金光王如來剎土功德莊嚴而較量者,即前百分不及一分,千分百千分亦不及一,數分喻分乃至烏波尼殺曇分皆不及一。又彼剎中無有聲聞緣覺名字,純一清淨大菩薩眾。又善男子!總以無量光如來會中一切聲聞、緣覺、菩薩合集較量,而普明高顯吉祥峯王如來會中菩薩之眾,亦復倍多。其佛壽命九十六俱胝那庾多百千劫,正法住世六十俱胝劫。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !đương tri Tây phương Vô Lượng Quang Như Lai thọ mạng vô lượng ,cực bất khả kế ,giả sử câu-chi na dữu đa bách thiên kiếp trung ,diệc phục bất năng thuyết kỳ biên tế 。kỳ Phật chánh pháp trụ thế bát vạn tứ thiên na dữu đa kiếp ,Phật Niết-Bàn hậu ,dĩ chư chúng sanh thiện căn lực cố ,diệc đắc trực ngộ dư Phật xuất thế ,nhi chư Bồ-tát an trụ niệm Phật tam muội ,thường đắc kiến Phật trung Vô gián khuyết 。Thiện nam tử !hựu phục Vô Lượng Quang Như Lai Niết-Bàn chi hậu ,kỳ thuyết Pháp xứ/xử thất bảo trang nghiêm diệu liên hoa thụ/thọ ,tự nhiên diễn xuất vi diệu pháp âm ,Kinh vu nhất dạ chí minh đán thời ,Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức ư chúng bảo trang nghiêm Bồ-đề thụ hạ ,an xứ kỳ tọa thành đẳng chánh giác 。thành chánh giác dĩ ,hiệu viết phổ minh cao hiển cát tường phong Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn 。thắng hoa tạng !bỉ Phật sát độ công đức trang nghiêm đẳng sự ,giả sử ngã ư căn già sa số kiếp trung ,xảo dĩ thí dụ ngôn từ ,nhi diệc bất năng thuyết kỳ thiểu phần 。hựu Thiện nam tử !như thị Phật sát công đức trang nghiêm ,nhược/nhã dĩ sư tử du hí kim quang Vương Như Lai sát độ công đức trang nghiêm nhi giác lượng giả ,tức tiền bách phân bất cập nhất phần ,thiên phần bách thiên phần diệc bất cập nhất ,số phần dụ phần nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。hựu bỉ sát trung vô hữu Thanh văn Duyên giác danh tự ,thuần nhất thanh tịnh đại Bồ-tát chúng 。hựu Thiện nam tử !tổng dĩ Vô Lượng Quang Như Lai hội trung nhất thiết Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát hợp tập giác lượng ,nhi phổ minh cao hiển cát tường phong Vương Như Lai hội trung Bồ Tát chi chúng ,diệc phục bội đa 。kỳ Phật thọ mạng cửu thập lục câu-chi na dữu đa bách thiên kiếp ,chánh pháp trụ thế lục thập câu-chi kiếp 。」 勝華藏菩薩白佛言:「世尊!彼佛世界豈不亦以極樂為名邪?」 thắng hoa tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Phật thế giới khởi bất diệc dĩ Cực-Lạc vi danh tà ?」 佛言:「不也。善男子!彼世界名眾寶普嚴。彼佛如來隨其所應作諸利樂,而此大勢至菩薩摩訶薩於彼法中,隨佛壽量住世久近,承事供養,乃至彼佛入涅槃後,奉持佛法令法久住,至於最後法欲滅時,大勢至菩薩於其剎中,得成阿耨多羅三藐三菩提果。成正覺已,號曰善住功德寶峯王如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。其佛剎中所有功德莊嚴等事,菩薩大眾皆悉具足,其佛壽命及正法住世,與普明高顯吉祥峯王如來皆悉同等,一切圓滿不增不減。」 Phật ngôn :「bất dã 。Thiện nam tử !bỉ thế giới danh chúng bảo phổ nghiêm 。bỉ Phật Như Lai tùy kỳ sở ưng tác chư lợi lạc ,nhi thử Đại Thế Chí Bồ Tát Ma-ha tát ư bỉ Pháp trung ,tùy Phật thọ lượng trụ/trú thế cửu cận ,thừa sự cúng dường ,nãi chí bỉ Phật nhập Niết Bàn hậu ,phụng trì Phật Pháp lệnh Pháp cửu trụ ,chí ư tối hậu Pháp dục diệt thời ,Đại Thế Chí Bồ Tát ư kỳ sát trung ,đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。thành chánh giác dĩ ,hiệu viết thiện trụ/trú công đức bảo phong Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。kỳ Phật sát trung sở hữu công đức trang nghiêm đẳng sự ,Bồ Tát Đại chúng giai tất cụ túc ,kỳ Phật thọ mạng cập chánh pháp trụ thế ,dữ phổ minh cao hiển cát tường phong Vương Như Lai giai tất đồng đẳng ,nhất thiết viên mãn bất tăng bất giảm 。」 復次佛告勝華藏菩薩摩訶薩言:「汝今當知,普明高顯吉祥峯王如來、善住功德寶峯王如來,如是名字,若善男子善女人暫得聞者,是人當得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。又勝華藏!若善男子善女人,得聞過去師子遊戲金光王如來及彼未來普明高顯吉祥峯王如來、善住功德寶峯王如來名字之者,隨彼聚落族氏之中,一切女人皆轉女身而成男子,四十俱胝劫中,背於生死,轉生當得清淨出家,常得見佛聞法,承事僧伽,世世所生具宿命智,及得總持無礙辯才,不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。」 phục thứ Phật cáo thắng hoa tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhữ kim đương tri ,phổ minh cao hiển cát tường phong Vương Như Lai 、thiện trụ/trú công đức bảo phong Vương Như Lai ,như thị danh tự ,nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân tạm đắc văn giả ,thị nhân đương đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu thắng hoa tạng !nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân ,đắc văn quá khứ sư tử du hí kim quang Vương Như Lai cập bỉ vị lai phổ minh cao hiển cát tường phong Vương Như Lai 、thiện trụ/trú công đức bảo phong Vương Như Lai danh tự chi giả ,tùy bỉ tụ lạc tộc thị chi trung ,nhất thiết nữ nhân giai chuyển nữ thân nhi thành nam tử ,tứ thập câu-chi kiếp trung ,bối ư sanh tử ,chuyển sanh đương đắc thanh tịnh xuất gia ,thường đắc kiến Phật văn pháp ,thừa sự tăng già ,thế thế sở sanh cụ tú mạng trí ,cập đắc tổng trì vô ngại biện tài ,Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時世尊作是說時,會中有九十六俱胝天人,異口同音作如是言:「南無十方三世一切諸佛,及未來世普明高顯吉祥峯王如來、善住功德寶峯王如來,普集一切諸佛一切善利,我皆隨喜,我等悉發阿耨多羅三藐三菩提心。」 nhĩ thời Thế Tôn tác thị thuyết thời ,hội trung hữu cửu thập lục câu-chi Thiên Nhân ,dị khẩu đồng âm tác như thị ngôn :「Nam mô thập phương tam thế nhất thiết chư Phật ,cập vị lai thế phổ minh cao hiển cát tường phong Vương Như Lai 、thiện trụ/trú công đức bảo phong Vương Như Lai ,phổ tập nhất thiết chư Phật nhất thiết thiện lợi ,ngã giai tùy hỉ ,ngã đẳng tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 即時諸佛咸為記言:「汝等當得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。」 tức thời chư Phật hàm vi kí ngôn :「nhữ đẳng đương đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時會中有七千菩薩得無生法忍,八十四那庾多眾生遠塵離垢得法眼淨,八千苾芻無復諸漏得心解脫。 nhĩ thời hội trung hữu thất thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bát thập tứ na dữu đa chúng sanh viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh ,bát thiên Bí-sô vô phục chư lậu đắc tâm giải thoát 。 爾時觀自在菩薩摩訶薩、大勢至菩薩摩訶薩,於此會中如其所應現諸色相神通事已,一切眾會皆悉得見。是時十方無量阿僧祇諸佛世尊見如是相,及聞宣說彼二菩薩當成佛事已,咸共讚言:「希有世尊釋迦牟尼如來!能善護念是二菩薩,我等諸佛亦共稱讚。」 nhĩ thời Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát Ma-ha tát ,ư thử hội trung như kỳ sở ưng hiện chư sắc tướng thần thông sự dĩ ,nhất thiết chúng hội giai tất đắc kiến 。Thị thời thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật Thế tôn kiến như thị tướng ,cập văn tuyên thuyết bỉ nhị Bồ Tát đương thành Phật sự dĩ ,hàm cọng tán ngôn :「hy hữu Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai !năng thiện hộ niệm thị nhị Bồ Tát ,ngã đẳng chư Phật diệc cọng xưng tán 。」 復次勝華藏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!佛所宣說如是甚深微妙經典,若善男子善女人有能受持、讀誦、為他廣說者,得幾所福?」 phục thứ thắng hoa tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở tuyên thuyết như thị thậm thâm vi diệu Kinh điển ,nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân hữu năng thọ trì 、độc tụng 、vi tha quảng thuyết giả ,đắc kỷ sở phước ?」 佛言:「止止。善男子!勿致斯問。何以故?諸有劣信解者,於佛所說如是深經不能生信,故我不說。」 Phật ngôn :「chỉ chỉ 。Thiện nam tử !vật trí tư vấn 。hà dĩ cố ?chư hữu liệt tín giải giả ,ư Phật sở thuyết như thị thâm Kinh bất năng sanh tín ,cố ngã bất thuyết 。」 勝華藏菩薩白佛言:「世尊!今此會中亦有廣大具深信解諸善男子善女人等,惟願如來略為宣說受持功德,與後末世一切眾生作大明照。」 thắng hoa tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử hội trung diệc hữu quảng đại cụ thâm tín giải chư Thiện nam tử thiện nữ nhân đẳng ,duy nguyện Như Lai lược vi tuyên thuyết thọ trì công đức ,dữ hậu mạt thế nhất thiết chúng sanh tác Đại Minh chiếu 。」 佛言勝華藏:「諦聽諦聽!今為汝說。」時勝華藏菩薩受教而聽。 Phật ngôn thắng hoa tạng :「đế thính đế thính !kim vi nhữ thuyết 。」thời thắng hoa tạng Bồ Tát thọ giáo nhi thính 。 佛言:「善男子!假使有人有大勢力,福德具足,悉能了知眾生界分,作如是言:『如佛所說世界無邊眾生無盡,我能於彼一切眾生頂肩荷負,經無量無邊俱胝劫數,復能以其飲食、衣服、一切樂具,周遍供給一切眾生。』勝華藏!於汝意云何,此人以是因緣得福多不?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !giả sử hữu nhân hữu đại thế lực ,phước đức cụ túc ,tất năng liễu tri chúng sanh giới phần ,tác như thị ngôn :『như Phật sở thuyết thế giới vô biên chúng sanh vô tận ,ngã năng ư bỉ nhất thiết chúng sanh đảnh/đính kiên hà phụ ,Kinh vô lượng vô biên câu-chi kiếp số ,phục năng dĩ kỳ ẩm thực 、y phục 、nhất thiết lạc/nhạc cụ ,chu biến cung cấp nhất thiết chúng sanh 。』thắng hoa tạng !ư nhữ ý vân hà ,thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 勝華藏白佛言:「甚多,世尊!若有人經一彈指間,於一眾生起慈心者得福尚多,況如是邪?」 thắng hoa tạng bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !nhược hữu nhân Kinh nhất đạn chỉ gian ,ư nhất chúng sanh khởi từ tâm giả đắc phước thượng đa ,huống như thị tà ?」 佛言:「勝華藏!我今實言告汝,若有善男子、善女人於此深經自能生信、勸令他信者,其所得福倍多於彼。又若有人於此深經能受持、讀誦、為他廣說者,當知是人,以菩提心而為依止。」 Phật ngôn :「thắng hoa tạng !ngã kim thật ngôn cáo nhữ ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thử thâm Kinh tự năng sanh tín 、khuyến lệnh tha tín giả ,kỳ sở đắc phước bội đa ư bỉ 。hựu nhược hữu nhân ư thử thâm Kinh năng thọ trì 、độc tụng 、vi tha quảng thuyết giả ,đương tri thị nhân ,dĩ Bồ-đề tâm nhi vi y chỉ 。」 爾時,勝華藏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如來所說如是深經,若佛現在、若涅槃後,我當受持、讀誦、為他廣說、宣通流布使不斷絕。」 nhĩ thời ,thắng hoa tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở thuyết như thị thâm Kinh ,nhược/nhã Phật hiện tại 、nhược/nhã Niết-Bàn hậu ,ngã đương thọ trì 、độc tụng 、vi tha quảng thuyết 、tuyên thông lưu bố sử bất đoạn tuyệt 。」 勝華藏菩薩發是言時,會中有九十六俱胝菩薩異口同音作如是言:「世尊!我等於佛所說深經,亦當受持、讀誦、為他廣說。」 thắng hoa tạng Bồ Tát phát thị ngôn thời ,hội trung hữu cửu thập lục câu-chi Bồ Tát dị khẩu đồng âm tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư Phật sở thuyết thâm Kinh ,diệc đương thọ trì 、độc tụng 、vi tha quảng thuyết 。」 爾時娑婆世界主大梵天王、帝釋天主、護世四王,及餘無數諸天子眾,各以天曼陀羅華散於佛上,及以天華散諸菩薩,復作百千俱胝種天妙音樂而為供養。又發是言:「一切眾生得聞如是甚深正法,光明普照得大善利,我等於此法門咸當受持宣通流布。」 nhĩ thời Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、đế thích Thiên chủ 、hộ thế tứ vương ,cập dư vô số chư Thiên Tử chúng ,các dĩ Thiên mạn đà la hoa tán ư Phật thượng ,cập dĩ thiên hoa tán chư Bồ-tát ,phục tác bách thiên câu-chi chủng Thiên Diệu-Âm lạc/nhạc nhi vi cúng dường 。hựu phát thị ngôn :「nhất thiết chúng sanh đắc Văn như thị thậm thâm chánh pháp ,quang minh phổ chiếu đắc Đại thiện lợi ,ngã đẳng ư thử Pháp môn hàm đương thọ trì tuyên thông lưu bố 。」 佛言:「如是如是。諸善男子!如汝所說。今此正法不可思議,若人曾於十千佛所深種善根,是人方得此經墮手,況復有能受持、讀誦、生信解邪!」 Phật ngôn :「như thị như thị 。chư Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết 。kim thử chánh pháp bất khả tư nghị ,nhược/nhã nhân tằng ư thập thiên Phật sở thâm chủng thiện căn ,thị nhân phương đắc thử Kinh đọa thủ ,huống phục hưũ năng thọ trì 、độc tụng 、sanh tín giải tà !」 復次佛告勝華藏菩薩摩訶薩言:「今此正法若得聞者,隨彼方處,一切女人轉成男子,唯除二種,謂慳、嫉者。」 phục thứ Phật cáo thắng hoa tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「kim thử chánh pháp nhược/nhã đắc văn giả ,tùy bỉ phương xứ/xử ,nhất thiết nữ nhân chuyển thành nam tử ,duy trừ nhị chủng ,vị xan 、tật giả 。」 即時會中有一女人,名曰離塵,心生信解,從座而起,前白佛言:「世尊!我今內心已滅慳嫉,我發阿耨多羅三藐三菩提心。若我發心真實無妄,當得成佛,及如佛所言,聞此法時隨處即得轉女人相。是事實者,願我轉身得成男子。」爾時彼女發如是言已,即得轉成男子之身。時佛為授不退轉阿耨多羅三藐三菩提記,當得成佛,號除一切煩惱如來、應供、正等正覺。 tức thời hội trung hữu nhất nữ nhân ,danh viết ly trần ,tâm sanh tín giải ,tùng tọa nhi khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim nội tâm dĩ diệt xan tật ,ngã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhược/nhã ngã phát tâm chân thật vô vọng ,đương đắc thành Phật ,cập như Phật sở ngôn ,văn thử pháp thời tùy xử tức đắc chuyển nữ nhân tướng 。thị sự thật giả ,nguyện ngã chuyển thân đắc thành nam tử 。」nhĩ thời bỉ nữ phát như thị ngôn dĩ ,tức đắc chuyển thành nam tử chi thân 。thời Phật vi thọ/thụ Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,đương đắc thành Phật ,hiệu trừ nhất thiết phiền não Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 。 佛說此經已,勝華藏等諸菩薩摩訶薩,并諸苾芻眾,乃至世間天、人、阿脩羅等,一切大會聞佛所說、皆大歡喜,信受奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thắng hoa tạng đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tinh chư Bí-sô chúng ,nãi chí thế gian thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,nhất thiết đại hội văn Phật sở thuyết 、giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 佛說如幻三摩地無量印法門經卷下 Phật thuyết như huyễn tam-ma-địa vô lượng ấn Pháp môn Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:56:37 2018 ============================================================