TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:52:09 2018 ============================================================ No. 357 (Nos. 358, 359) No. 357 (Nos. 358, 359) 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經卷上 Như Lai trang nghiêm trí tuệ quang minh nhập nhất thiết Phật cảnh giới Kinh quyển thượng 元魏天竺三藏曇摩流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng đàm ma lưu chi dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆住王舍城鷲頭山中第四重上法界藏殿,與大比丘眾二萬五十人俱——皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,心得自在,善得心解脫、善得慧解脫,心善調伏,人中大龍,應作者作、所作已辦,離諸重檐,逮得己利,盡諸有結,善得正智,心解脫一切、心得自在,到第一彼岸。 nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú Vương-Xá thành thứu đầu sơn trung đệ tứ trọng thượng pháp giới tạng điện ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng nhị vạn ngũ thập nhân câu ——giai thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,vô phục phiền não ,tâm đắc tự tại ,thiện đắc tâm giải thoát 、thiện đắc tuệ giải thoát ,tâm thiện điều phục ,nhân trung Đại long ,ưng tác giả tác 、sở tác dĩ biện ,ly chư trọng diêm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,thiện đắc chánh trí ,tâm giải thoát nhất thiết 、tâm đắc tự tại ,đáo đệ nhất bỉ ngạn 。 復有阿若拘隣等八大聲聞而為上首。 phục hưũ a nhược/nhã câu lân đẳng bát đại Thanh văn nhi vi thượng thủ 。 復有菩薩摩訶薩七十二億那由他,其名曰:文殊師利法王子菩薩摩訶薩、善財功德菩薩摩訶薩、佛勝德菩薩摩訶薩、藥王菩薩摩訶薩、藥上菩薩摩訶薩等。皆住不退轉地,轉大法輪,善能諮問大方廣寶積法門,位階十地,究竟法雲,智慧高大如須彌山,善修習空、無相、無願,心不生相,一切皆得大甚深法、智慧光明、皆悉成就佛威儀行。此諸菩薩摩訶薩眾,皆是諸佛神力所加,從於他方百千萬億那由他諸佛世界而來集會,皆得成就諸神通業、皆悉安住法性實際。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát thất thập nhị ức na-do-tha ,kỳ danh viết :Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thiện Tài công đức Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Phật Thắng đức Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Dược-Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Dược Thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。giai trụ/trú bất thoái chuyển địa ,chuyển Đại Pháp luân ,thiện năng ti vấn Đại phương quảng Bảo Tích Pháp môn ,vị giai Thập Địa ,cứu cánh pháp vân ,trí tuệ cao Đại Như-Tu-Di-Sơn ,thiện tu tập không 、vô tướng 、vô nguyện ,tâm bất sanh tướng ,nhất thiết giai đắc Đại thậm thâm Pháp 、trí tuệ quang minh 、giai tất thành tựu Phật uy nghi hạnh/hành/hàng 。thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,giai thị chư Phật thần lực sở gia ,tùng ư tha phương bách thiên vạn ức na-do-tha chư Phật thế giới nhi lai tập hội ,giai đắc thành tựu chư thần thông nghiệp 、giai tất an trụ pháp tánh thật tế 。 爾時,世尊作如是念:「我今轉于無上法輪,欲令諸菩薩摩訶薩速疾生於大智慧力,又復欲令恒河沙等諸世界中有大威德、大神通力菩薩來集。」時佛世尊復作是念:「我為說大方廣法門,欲現瑞相放大光明。何以故?欲令一切諸來菩薩摩訶薩等皆悉諮問我所說法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tác như thị niệm :「ngã kim chuyển vu vô thượng pháp luân ,dục lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc tật sanh ư Đại trí tuệ lực ,hựu phục dục lệnh hằng hà sa đẳng chư thế giới trung hữu đại uy đức 、đại thần thông lực Bồ Tát lai tập 。」thời Phật Thế tôn phục tác thị niệm :「ngã vi thuyết Đại phương quảng Pháp môn ,dục hiện thụy tướng phóng đại quang minh 。hà dĩ cố ?dục lệnh nhất thiết chư lai Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng giai tất ti vấn ngã sở thuyết pháp 。」 爾時,世尊念已,放大光明雲,普照十方阿僧祇不可思議三千大千微塵數等世界。即時十方一一世界十十不可數佛國土百千萬億那由他微塵數等菩薩摩訶薩俱來雲集。一一菩薩各以菩薩神通力故,所有一切不可思議最勝供養供養諸佛。彼諸菩薩一一各以本願力故,在如來前昇蓮華座,至心觀佛,瞻仰而住。 nhĩ thời ,Thế Tôn niệm dĩ ,phóng đại quang minh vân ,phổ chiếu thập phương a-tăng-kì bất khả tư nghị tam thiên Đại Thiên vi trần số đẳng thế giới 。tức thời thập phương nhất nhất thế giới thập thập bất khả số Phật quốc độ bách thiên vạn ức na-do-tha vi trần số đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát câu lai vân tập 。nhất nhất Bồ Tát các dĩ ồ Tát thần thông lực cố ,sở hữu nhất thiết bất khả tư nghị tối thắng cúng dường cúng dường chư Phật 。bỉ chư Bồ-tát nhất nhất các dĩ ản nguyện lực cố ,tại Như Lai tiền thăng liên hoa tọa ,chí tâm quán Phật ,chiêm ngưỡng nhi trụ/trú 。 即時法界藏殿上有大寶蓮華藏高座從地踊出,縱廣億那由他阿僧祇由旬。其華形相上下相稱,以一切光明摩尼寶為體,電光摩尼寶為周匝欄楯,不可思議光明摩尼寶為莖,不可思議摩尼寶以為眷屬,過諸譬喻光明摩尼寶以為垂纓,自在王摩尼寶以為羅網,種種摩尼寶以為間錯,懸諸無量寶蓋幢幡。 tức thời pháp giới tạng điện thượng hữu Đại bảo liên hoa tạng cao tọa tòng địa dũng xuất ,túng quảng ức na-do-tha a-tăng-kì do-tuần 。kỳ hoa hình tướng thượng hạ tướng xưng ,dĩ nhất thiết quang minh ma-ni bảo vi thể ,điện quang ma-ni bảo vi châu táp lan thuẫn ,bất khả tư nghị quang minh ma-ni bảo vi hành ,bất khả tư nghị ma-ni bảo dĩ vi quyến thuộc ,quá/qua chư thí dụ quang minh ma-ni bảo dĩ vi thùy anh ,Tự tại Vương ma-ni bảo dĩ vi la võng ,chủng chủng ma-ni bảo dĩ vi gian thác/thố ,huyền chư vô lượng bảo cái tràng phan 。 彼大寶蓮華藏高座周匝俱放十阿僧祇百千萬億那由他光明。是光爾時遍照十方無量世界,即時十方,於一一方有十億不可說佛國土,百千萬億那由他微塵數等天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、四大天王、釋提桓因、梵天王等皆來集會。 bỉ Đại bảo liên hoa tạng cao tọa châu táp câu phóng thập a-tăng-kì bách thiên vạn ức na-do-tha quang minh 。thị quang nhĩ thời biến chiếu thập phương vô lượng thế giới ,tức thời thập phương ,ư nhất nhất phương hữu thập ức bất khả thuyết Phật quốc độ ,bách thiên vạn ức na-do-tha vi trần số đẳng Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、tứ đại thiên vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、phạm thiên vương đẳng giai lai tập hội 。 彼諸天等各各皆乘寶殿樓閣,一一皆有不可思議阿僧祇天女作百千萬億那由他種種伎樂娛樂,而來到於佛所。復有諸天、龍等,各各皆乘華殿樓閣來詣佛所。復有諸天、龍等,各各皆乘憂羅伽娑羅栴檀香殿樓閣來詣佛所。復有諸天、龍等,各各皆乘真珠寶殿樓閣來詣佛所。復有諸天、龍等,各各皆乘種種綵殿樓閣來詣佛所。復有諸天、龍等,各各皆乘金剛光明摩尼寶殿樓閣來詣佛所。復有諸天、龍等,各各皆乘閻浮那提金寶殿樓閣來詣佛所。復有諸天、龍等,各各皆乘集一切光明摩尼寶殿樓閣來詣佛所。復有諸天、龍等,各各皆乘自在王摩尼寶珠殿樓閣來詣佛所。復有諸天、龍等,各各皆乘如意寶珠殿樓閣來詣佛所。復有諸天、龍等,各各皆乘帝釋王頸下瓔珞摩尼寶珠殿樓閣來詣佛所。復有諸天、龍等,各各皆乘持清淨大海普放千光明大摩尼寶珠殿樓閣來詣佛所。 bỉ chư Thiên đẳng các các giai thừa bảo điện lâu các ,nhất nhất giai hữu bất khả tư nghị a-tăng-kì Thiên nữ tác bách thiên vạn ức na-do-tha chủng chủng kĩ nhạc ngu lạc ,nhi lai đáo ư Phật sở 。phục hưũ chư Thiên 、long đẳng ,các các giai thừa hoa điện lâu các lai nghệ Phật sở 。phục hưũ chư Thiên 、long đẳng ,các các giai thừa ưu La già Ta-la chiên đàn hương điện lâu các lai nghệ Phật sở 。phục hưũ chư Thiên 、long đẳng ,các các giai thừa trân châu bảo điện lâu các lai nghệ Phật sở 。phục hưũ chư Thiên 、long đẳng ,các các giai thừa chủng chủng thải điện lâu các lai nghệ Phật sở 。phục hưũ chư Thiên 、long đẳng ,các các giai thừa Kim cương quang minh ma-ni bảo điện lâu các lai nghệ Phật sở 。phục hưũ chư Thiên 、long đẳng ,các các giai thừa diêm phù na đề kim bảo điện lâu các lai nghệ Phật sở 。phục hưũ chư Thiên 、long đẳng ,các các giai thừa tập nhất thiết quang minh ma-ni bảo điện lâu các lai nghệ Phật sở 。phục hưũ chư Thiên 、long đẳng ,các các giai thừa Tự tại Vương ma ni bảo châu điện lâu các lai nghệ Phật sở 。phục hưũ chư Thiên 、long đẳng ,các các giai thừa như ý bảo châu điện lâu các lai nghệ Phật sở 。phục hưũ chư Thiên 、long đẳng ,các các giai thừa Đế Thích Vương cảnh hạ anh lạc ma ni bảo châu điện lâu các lai nghệ Phật sở 。phục hưũ chư Thiên 、long đẳng ,các các giai thừa trì thanh tịnh đại hải phổ phóng thiên quang minh Đại ma ni bảo châu điện lâu các lai nghệ Phật sở 。 如是等輩,各各皆有不可思議阿僧祇天女,作百千萬億那由他種種伎樂娛樂,而來到於佛所。到已,俱作過一切世間不可思議、不可稱、不可量、不可數種種伎樂,供養如來。彼諸天等以本願力,隨座所須自然具足,却坐一面,至心觀佛,瞻仰而住。 như thị đẳng bối ,các các giai hữu bất khả tư nghị a-tăng-kì Thiên nữ ,tác bách thiên vạn ức na-do-tha chủng chủng kĩ nhạc ngu lạc ,nhi lai đáo ư Phật sở 。đáo dĩ ,câu tác quá/qua nhất thiết thế gian bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số chủng chủng kĩ nhạc ,cúng dường Như Lai 。bỉ chư Thiên đẳng dĩ ản nguyện lực ,tùy tọa sở tu tự nhiên cụ túc ,khước tọa nhất diện ,chí tâm quán Phật ,chiêm ngưỡng nhi trụ/trú 。 爾時,三千大千世界大地即成閻浮檀金,種種摩尼寶樹莊嚴世界,種種天華樹、種種衣服樹、種種憂羅伽娑羅栴檀樹、種種香樹莊嚴世界,電光摩尼寶以為羅網,遍覆三千大千世界,建大寶幢,懸諸幡蓋。彼諸樹中一一皆有百千萬億那由他阿僧祇天女,皆現半身,兩手俱持百千萬億諸寶瓔珞供養而住。 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới Đại địa tức thành diêm phù đàn kim ,chủng chủng ma-ni bảo thụ trang nghiêm thế giới ,chủng chủng thiên hoa thụ/thọ 、chủng chủng y phục thụ/thọ 、chủng chủng ưu La già Ta-la chiên đàn thụ/thọ 、chủng chủng hương thụ/thọ trang nghiêm thế giới ,điện quang ma-ni bảo dĩ vi la võng ,biến phước tam thiên đại thiên thế giới ,kiến đại bảo tràng ,huyền chư phan cái 。bỉ chư thụ/thọ trung nhất nhất giai hữu bách thiên vạn ức na-do-tha a-tăng-kì Thiên nữ ,giai hiện bán thân ,lưỡng thủ câu trì bách thiên vạn ức chư bảo anh lạc cúng dường nhi trụ/trú 。 爾時,彼大寶蓮華藏大師子座中出妙音聲而說偈言: nhĩ thời ,bỉ Đại bảo liên hoa tạng Đại sư tử tọa trung xuất diệu âm thanh nhi thuyết kệ ngôn : 「我依佛力生, 「ngã y Phật lực sanh , 本願今成就, Bổn Nguyện kim thành tựu , 願人王來坐, nguyện nhân Vương lai tọa , 奉戴兩足尊。 phụng đái lượng túc tôn 。 我此身唯寶, ngã thử thân duy bảo , 華淨眾所樂, hoa tịnh chúng sở lạc/nhạc , 寶成由佛力, bảo thành do Phật lực , 願尊滿我願, nguyện tôn mãn ngã nguyện , 坐師子華藏, tọa sư tử hoa tạng , 嚴世界及我, nghiêm thế giới cập ngã , 說法多眾聞, thuyết Pháp đa chúng văn , 逮得師子座。 đãi đắc sư tử tọa 。 我身千光明, ngã thân thiên quang minh , 照無量世界, chiếu vô lượng thế giới , 願尊坐我上, nguyện tôn tọa ngã thượng , 生我歡喜心。 sanh ngã hoan hỉ tâm 。 於此說法處, ư thử thuyết Pháp xứ/xử , 已坐八億佛, dĩ tọa bát ức Phật , 願尊今速坐, nguyện tôn kim tốc tọa , 攝受利益我。」 nhiếp thọ lợi ích ngã 。」 爾時,世尊從本座起,即昇大寶蓮華藏大師子座結加趺坐,觀察一切菩薩摩訶薩眾,欲為菩薩說勝妙法,即便現相。即時一切菩薩摩訶薩眾作是思惟:「文殊師利法王子應為我等諮問如來、應、正遍知不生不滅法門,以我等輩從久遠來已曾聞此勝妙法門。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng bổn tọa khởi ,tức thăng Đại bảo liên hoa tạng Đại sư tử tọa kiết già phu tọa ,quan sát nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,dục vi Bồ-tát thuyết thắng diệu Pháp ,tức tiện hiện tướng 。tức thời nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tác thị tư tánh :「Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ưng vi ngã đẳng ti vấn Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri bất sanh bất diệt Pháp môn ,dĩ ngã đẳng bối tùng cửu viễn lai dĩ tằng văn thử thắng diệu Pháp môn 。」 爾時,文殊師利法王子見如來相、知諸菩薩摩訶薩眾心思惟已,即白佛言:「世尊!何等法門名不生不滅?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử kiến Như Lai tướng 、tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tâm tư tánh dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp môn danh bất sanh bất diệt ?」 即說偈言: tức thuyết kệ ngôn : 「佛說無生滅, 「Phật thuyết vô sanh diệt , 彼釋何等相? bỉ thích hà đẳng tướng ? 何法不生滅? hà Pháp bất sanh diệt ? 願說喻相應。 nguyện thuyết dụ tướng ứng 。 菩薩為智慧, Bồ Tát vi trí tuệ , 承諸佛神力, thừa chư Phật thần lực , 無量世界來, vô lượng thế giới lai , 願說勝妙法。」 nguyện thuyết thắng diệu Pháp 。」 爾時,佛告文殊師利法王子言:「善哉善哉。文殊師利!汝能問佛此甚深義。文殊師利!汝為安隱無量眾生、能與無量眾生種種快樂,復能憐愍無量眾生、廣能利益無量眾生、與無量眾生人天之樂、為諸菩薩摩訶薩等究竟佛地。文殊師利!汝於此義莫驚、怖畏。文殊師利!我為汝說不生不滅法,當依智解。文殊師利!不生不滅法者,即是如來、應、正遍知。 nhĩ thời ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Thiện tai thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ năng vấn Phật thử thậm thâm nghĩa 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ vi an ổn vô lượng chúng sanh 、năng dữ vô lượng chúng sanh chủng chủng khoái lạc ,phục năng liên mẫn vô lượng chúng sanh 、quảng năng lợi ích vô lượng chúng sanh 、dữ vô lượng chúng sanh nhân thiên chi lạc/nhạc 、vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng cứu cánh Phật địa 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ ư thử nghĩa mạc kinh 、bố úy 。Văn-thù-sư-lợi !ngã vi nhữ thuyết bất sanh bất diệt Pháp ,đương y trí giải 。Văn-thù-sư-lợi !bất sanh bất diệt Pháp giả ,tức thị Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。 「文殊師利!譬如大地大毘琉璃所成,形相猶如三十三天所住之處。彼大地中見三十三天釋提桓因并善法堂影現分明,及見天王釋提桓因天中所有五欲境界、戲樂等事,一切皆見。爾時,諸天唱告一切男子、女人、童男、童女,作如是言:『汝等可來觀此天王釋提桓因善法之堂及天王所有五欲境界、戲樂之具。』復作是言:『諸善男子、善女人等!汝當布施、持戒、種諸善根,皆當得此善法堂處及以天中五欲境界、戲樂之具,當作天王,并得果報及神通力,如釋提桓因,隨其所有五欲境界,畢竟成就、必得受用。』 「Văn-thù-sư-lợi !thí như Đại địa đại Tì lưu ly sở thành ,hình tướng do như tam thập tam thiên sở trụ chi xứ/xử 。bỉ Đại địa trung kiến tam thập tam thiên Thích-đề-hoàn-nhân tinh thiện pháp đường ảnh hiện phân minh ,cập kiến Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân Thiên trung sở hữu ngũ dục cảnh giới 、hí lạc/nhạc đẳng sự ,nhất thiết giai kiến 。nhĩ thời ,chư Thiên xướng cáo nhất thiết nam tử 、nữ nhân 、đồng nam 、đồng nữ ,tác như thị ngôn :『nhữ đẳng khả lai quán thử Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân thiện Pháp chi đường cập Thiên Vương sở hữu ngũ dục cảnh giới 、hí lạc/nhạc chi cụ 。』phục tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng !nhữ đương bố thí 、trì giới 、chủng chư thiện căn ,giai đương đắc thử thiện pháp đường xứ/xử cập dĩ Thiên trung ngũ dục cảnh giới 、hí lạc/nhạc chi cụ ,đương tác Thiên Vương ,tinh đắc quả báo cập thần thông lực ,như Thích-đề-hoàn-nhân ,tùy kỳ sở hữu ngũ dục cảnh giới ,tất cánh thành tựu 、tất đắc thọ dụng 。』 「文殊師利!爾時,彼諸善男子、善女人、童男、童女等,於彼大毘琉璃地中見三十三天釋提桓因善法之堂及五欲境界、戲樂之具影現分明,即各散華,合掌供養,作如是言:『如彼釋提桓因身并善法堂及彼天中五欲境界,我亦應得。』 「Văn-thù-sư-lợi !nhĩ thời ,bỉ chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 、đồng nam 、đồng nữ đẳng ,ư bỉ Đại Tì lưu ly địa trung kiến tam thập tam thiên Thích-đề-hoàn-nhân thiện Pháp chi đường cập ngũ dục cảnh giới 、hí lạc/nhạc chi cụ ảnh hiện phân minh ,tức các tán hoa ,hợp chưởng cúng dường ,tác như thị ngôn :『như bỉ Thích-đề-hoàn-nhân thân tinh thiện pháp đường cập bỉ Thiên trung ngũ dục cảnh giới ,ngã diệc ưng đắc 。』 「文殊師利!而彼眾生皆悉不知三十三天善法之堂、釋提桓因及五欲境界如是等事,一切皆依大毘琉璃地中而現。何以故?大毘琉璃地清淨故,一切影像悉現其中。文殊師利!而彼眾生為求天王帝釋身故,所有修行布施、持戒、種諸善根,皆悉迴向三十三天。文殊師利!而大毘琉璃地中實無有彼三十三天善法堂、釋提桓因及以五欲境界等事,以大毘琉璃寶地清淨鏡像現故。彼三十三天善法之堂、釋提桓因五欲境界,以不實故,不生、不滅,以大毘琉璃寶地清淨鏡像現故。 「Văn-thù-sư-lợi !nhi bỉ chúng sanh giai tất bất tri tam thập tam thiên thiện Pháp chi đường 、Thích-đề-hoàn-nhân cập ngũ dục cảnh giới như thị đẳng sự ,nhất thiết giai y Đại Tì lưu ly địa trung nhi hiện 。hà dĩ cố ?Đại Tì lưu ly địa thanh tịnh cố ,nhất thiết ảnh tượng tất hiện kỳ trung 。Văn-thù-sư-lợi !nhi bỉ chúng sanh vi cầu Thiên Vương Đế Thích thân cố ,sở hữu tu hành bố thí 、trì giới 、chủng chư thiện căn ,giai tất hồi hướng tam thập tam thiên 。Văn-thù-sư-lợi !nhi Đại Tì lưu ly địa trung thật vô hữu bỉ tam thập tam thiên thiện pháp đường 、Thích-đề-hoàn-nhân cập dĩ ngũ dục cảnh giới đẳng sự ,dĩ Đại Tì lưu ly bảo địa thanh tịnh kính tượng hiện cố 。bỉ tam thập tam thiên thiện Pháp chi đường 、Thích-đề-hoàn-nhân ngũ dục cảnh giới ,dĩ ất thật cố ,bất sanh 、bất diệt ,dĩ Đại Tì lưu ly bảo địa thanh tịnh kính tượng hiện cố 。 「文殊師利!如是,如是。一切眾生依清淨心如實修行見如來身,文殊師利!一切眾生依如來加力故見如來身。而如來身不實,不生、不滅,非有物、非無物,非可見、非不可見,非可觀、非不可觀,非有心、非無心,非可思議、非不可思議,非有、非無。 「Văn-thù-sư-lợi !như thị ,như thị 。nhất thiết chúng sanh y thanh tịnh tâm như thật tu hành kiến Như Lai thân ,Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chúng sanh y Như Lai gia lực cố kiến Như Lai thân 。nhi Như Lai thân bất thật ,bất sanh 、bất diệt ,phi hữu vật 、phi vô vật ,phi khả kiến 、phi bất khả kiến ,phi khả quán 、phi bất khả quán ,phi hữu tâm 、phi vô tâm ,phi khả tư nghị 、phi bất khả tư nghị ,phi hữu 、phi vô 。 「文殊師利!一切眾生依於如來清淨法身鏡像力故得見如來清淨法身,奉施寶衣、散華、燒香,合掌供養而作是言:『我亦應得如來、應、正遍知清淨法身。』文殊師利!而彼一切眾生為求如來清淨法身,布施、持戒、種諸善根,以此善根求如來智,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 「Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chúng sanh y ư Như Lai thanh tịnh Pháp thân kính tượng lực cố đắc kiến Như Lai thanh tịnh Pháp thân ,phụng thí bảo y 、tán hoa 、thiêu hương ,hợp chưởng cúng dường nhi tác thị ngôn :『ngã diệc ưng đắc Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri thanh tịnh Pháp thân 。』Văn-thù-sư-lợi !nhi bỉ nhất thiết chúng sanh vi cầu Như Lai thanh tịnh Pháp thân ,bố thí 、trì giới 、chủng chư thiện căn ,dĩ thử thiện căn cầu Như Lai trí , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「文殊師利!如彼大毘琉璃地鏡像中三十三天帝釋王身不動、不生,心不戲論、不分別、不分別無分別,不思、無思,不思議、無念,寂滅、寂靜,不生、不滅,不可見、不可聞、不可嗅、不可味、不可觸,無諸相,不可覺、不可知。如是,文殊師利!如來、應、正遍知清淨法身亦復如是,不動、不生,心不戲論、不分別、不分別無分別,不思、無思,不思議、無念,寂滅、寂靜,不生、不滅,不可見、不可聞、不可嗅、不可味、不可觸,無諸相,不可覺、不可知。 「Văn-thù-sư-lợi !như bỉ Đại Tì lưu ly địa kính tượng trung tam thập tam thiên Đế Thích Vương thân bất động 、bất sanh ,tâm bất hí luận 、bất phân biệt 、bất phân biệt vô phân biệt ,bất tư 、vô tư ,bất tư nghị 、vô niệm ,tịch diệt 、tịch tĩnh ,bất sanh 、bất diệt ,bất khả kiến 、bất khả văn 、bất khả khứu 、bất khả vị 、bất khả xúc ,vô chư tướng ,bất khả giác 、bất khả tri 。như thị ,Văn-thù-sư-lợi !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri thanh tịnh Pháp thân diệc phục như thị ,bất động 、bất sanh ,tâm bất hí luận 、bất phân biệt 、bất phân biệt vô phân biệt ,bất tư 、vô tư ,bất tư nghị 、vô niệm ,tịch diệt 、tịch tĩnh ,bất sanh 、bất diệt ,bất khả kiến 、bất khả văn 、bất khả khứu 、bất khả vị 、bất khả xúc ,vô chư tướng ,bất khả giác 、bất khả tri 。 「文殊師利!如來法身不生、不滅,不去、不來,以此為體,如鏡中像。世間所見,隨諸眾生種種信力,如來示現種種異身:隨彼眾生感有長短,如來現身命有修促;隨彼眾生於大菩提有能信力,如來現身;隨彼眾生聞法能信受,如來現身;隨彼眾生信心能知三乘之法,如來現身;隨彼眾生得解脫力,如來現身。 「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai pháp thân bất sanh 、bất diệt ,bất khứ 、Bất-lai ,dĩ thử vi thể ,như kính trung tượng 。thế gian sở kiến ,tùy chư chúng sanh chủng chủng tín lực ,Như Lai thị hiện chủng chủng dị thân :tùy bỉ chúng sanh cảm hữu trường/trưởng đoản ,Như Lai hiện thân mạng hữu tu xúc ;tùy bỉ chúng sanh ư Đại bồ-đề hữu năng tín lực ,Như Lai hiện thân ;tùy bỉ chúng sanh văn Pháp năng tín thọ ,Như Lai hiện thân ;tùy bỉ chúng sanh tín tâm năng tri tam thừa chi Pháp ,Như Lai hiện thân ;tùy bỉ chúng sanh đắc giải thoát lực ,Như Lai hiện thân 。 「文殊師利!譬如虛空有大妙法鼓,依三十三天功德力生,離善法堂,在虛空中,過一切諸天眼識境界,不可見、不可觀。文殊師利!彼大妙法鼓於何時出聲?文殊師利!以彼諸天耽著五欲境界,常不捨離,增長放逸,不入善法堂聞法思義。釋提桓因亦耽著五欲境界,常不捨離,增長放逸,不入善法堂,不昇高座為天說法。爾時,彼大妙法鼓——不可見、不可觀,過眼境界——住虛空中出妙法聲。彼妙法聲遍聞三十三天而作是言:『諸天當知,一切色、聲、香、味、觸、法皆悉無常,莫行放逸,天報速退。諸天當知,一切行苦、一切行空、一切行無我。是故,諸天莫行放逸。若退天報,生餘苦處。諸天當共議法、樂法、喜法、味法、順法、念法。諸天若欲不捨天報、五欲境界,應正修行。』 「Văn-thù-sư-lợi !thí như hư không hữu Đại diệu pháp cổ ,y tam thập tam thiên công đức lực sanh ,ly thiện pháp đường ,tại hư không trung ,quá/qua nhất thiết chư Thiên nhãn thức cảnh giới ,bất khả kiến 、bất khả quán 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ Đại diệu pháp cổ ư hà thời xuất thanh ?Văn-thù-sư-lợi !dĩ bỉ chư Thiên đam trước ngũ dục cảnh giới ,thường bất xả ly ,tăng trưởng phóng dật ,bất nhập thiện pháp đường văn Pháp tư nghĩa 。Thích-đề-hoàn-nhân diệc đam trước ngũ dục cảnh giới ,thường bất xả ly ,tăng trưởng phóng dật ,bất nhập thiện pháp đường ,bất thăng cao tọa vi Thiên thuyết Pháp 。nhĩ thời ,bỉ Đại diệu pháp cổ ——bất khả kiến 、bất khả quán ,quá/qua nhãn cảnh giới ——trụ/trú hư không trung xuất diệu pháp thanh 。bỉ diệu pháp thanh biến văn tam thập tam thiên nhi tác thị ngôn :『chư Thiên đương tri ,nhất thiết sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giai tất vô thường ,mạc hạnh/hành/hàng phóng dật ,Thiên báo tốc thoái 。chư Thiên đương tri ,nhất thiết hành khổ 、nhất thiết hành không 、nhất thiết hành vô ngã 。thị cố ,chư Thiên mạc hạnh/hành/hàng phóng dật 。nhược/nhã thoái Thiên báo ,sanh dư khổ xứ/xử 。chư Thiên đương cọng nghị Pháp 、lạc/nhạc Pháp 、hỉ Pháp 、vị Pháp 、thuận Pháp 、niệm Pháp 。chư Thiên nhược/nhã dục bất xả Thiên báo 、ngũ dục cảnh giới ,ưng chánh tu hành 。』 「文殊師利!彼法鼓聲,不可見、無色,不分別、無分別,過眼境界,不生、不滅,離音聲、語言,離心意、意識。文殊師利!爾時,三十三天聞妙鼓聲,即入善法堂,議法、樂法、喜法、味法、順法、念法,如說修行。於彼天退,生餘勝處。釋提桓因亦入善法堂,昇法高座,為諸天說法。 「Văn-thù-sư-lợi !bỉ pháp cổ thanh ,bất khả kiến 、vô sắc ,bất phân biệt 、vô phân biệt ,quá/qua nhãn cảnh giới ,bất sanh 、bất diệt ,ly âm thanh 、ngữ ngôn ,ly tâm ý 、ý thức 。Văn-thù-sư-lợi !nhĩ thời ,tam thập tam thiên văn diệu cổ thanh ,tức nhập thiện pháp đường ,nghị Pháp 、lạc/nhạc Pháp 、hỉ Pháp 、vị Pháp 、thuận Pháp 、niệm Pháp ,như thuyết tu hành 。ư bỉ Thiên thoái ,sanh dư thắng xứ 。Thích-đề-hoàn-nhân diệc nhập thiện pháp đường ,thăng Pháp cao tọa ,vi chư Thiên thuyết Pháp 。 「文殊師利!若阿修羅共彼諸天鬪戰之時,三十三天力弱退散。爾時,法鼓於虛空中出如是聲,阿修羅聞甚大驚怖,退入大海。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã A-tu-la cọng bỉ chư Thiên đấu chiến chi thời ,tam thập tam thiên lực nhược thoái tán 。nhĩ thời ,pháp cổ ư hư không trung xuất như thị thanh ,A-tu-la văn thậm đại kinh phố ,thoái nhập đại hải 。 「文殊師利!彼大法鼓,無形相、無作者,不可見、不可觀,元無實、不可思議,無心、無相,無色、無聲,無體、無二,過眼境界。文殊師利!三十三天依本行業,彼大妙鼓空中出聲,令彼諸天遠離一切諸障、憂惱,無染、寂靜。 「Văn-thù-sư-lợi !bỉ đại pháp cổ ,vô hình tướng 、vô tác giả ,bất khả kiến 、bất khả quán ,nguyên vô thật 、bất khả tư nghị ,vô tâm 、vô tướng ,vô sắc 、vô thanh ,vô thể 、vô nhị ,quá/qua nhãn cảnh giới 。Văn-thù-sư-lợi !tam thập tam thiên y bổn hành nghiệp ,bỉ Đại diệu cổ không trung xuất thanh ,lệnh bỉ chư Thiên viễn ly nhất thiết chư chướng 、ưu não ,vô nhiễm 、tịch tĩnh 。 「文殊師利!如彼空中大法鼓,身不可見、不可觀,元無實、不可思議,無心、無相,無色、無聲,無物、無二,過眼境界,依本行業,法鼓出聲,令三十三天遠離一切諸障、憂惱,無染、寂靜。文殊師利!如三十三天心放逸時,彼妙法鼓出大音聲,令三十三天遠離一切諸障、憂惱,無染、寂靜。 「Văn-thù-sư-lợi !như bỉ không trung đại pháp cổ ,thân bất khả kiến 、bất khả quán ,nguyên vô thật 、bất khả tư nghị ,vô tâm 、vô tướng ,vô sắc 、vô thanh ,vô vật 、vô nhị ,quá/qua nhãn cảnh giới ,y bổn hành nghiệp ,pháp cổ xuất thanh ,lệnh tam thập tam thiên viễn ly nhất thiết chư chướng 、ưu não ,vô nhiễm 、tịch tĩnh 。Văn-thù-sư-lợi !như tam thập tam thiên tâm phóng dật thời ,bỉ diệu pháp cổ xuất Đại âm thanh ,lệnh tam thập tam thiên viễn ly nhất thiết chư chướng 、ưu não ,vô nhiễm 、tịch tĩnh 。 「文殊師利!如是,如來、應、正遍知清淨法身,一切世間所不能見,元無實、不可思議,無心、無相,無色、無體、無二,過眼境界。文殊師利!如彼眾生依本業行,隨心能信得聞法聲,而彼法聲能令眾生遠離一切諸障、憂惱,無染、寂靜。文殊師利!彼清淨法身無說、無體,而諸眾生依善根業力聞妙法聲,謂如來說法、謂世間有佛。文殊師利!一切眾生聞如來聲,能得一切樂具,已信者令得正解,聞聲正解是如來身。初發心菩薩及一切凡夫眾生聞如來說法、觀察如來,增長一切善根。文殊師利!如來、應、正遍知清淨法身不生、不滅,應如是知。 「Văn-thù-sư-lợi !như thị ,Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri thanh tịnh Pháp thân ,nhất thiết thế gian sở bất năng kiến ,nguyên vô thật 、bất khả tư nghị ,vô tâm 、vô tướng ,vô sắc 、vô thể 、vô nhị ,quá/qua nhãn cảnh giới 。Văn-thù-sư-lợi !như bỉ chúng sanh y bổn nghiệp hạnh/hành/hàng ,tùy tâm năng tín đắc văn Pháp thanh ,nhi bỉ pháp thanh năng lệnh chúng sanh viễn ly nhất thiết chư chướng 、ưu não ,vô nhiễm 、tịch tĩnh 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ thanh tịnh Pháp thân vô thuyết 、vô thể ,nhi chư chúng sanh y thiện căn nghiệp lực văn diệu pháp thanh ,vi Như Lai thuyết Pháp 、vị thế gian hữu Phật 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chúng sanh văn Như Lai thanh ,năng đắc nhất thiết lạc/nhạc cụ ,dĩ tín giả lệnh đắc chánh giải ,văn thanh chánh giải thị Như Lai thân 。sơ phát tâm Bồ-tát cập nhất thiết phàm phu chúng sanh văn Như Lai thuyết Pháp 、quan sát Như Lai ,tăng trưởng nhất thiết thiện căn 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri thanh tịnh Pháp thân bất sanh 、bất diệt ,ưng như thị tri 。 「文殊師利!譬如初夏,依諸眾生本業力故,大地所有種子、穀、草、叢林、藥木出生增長,為與眾生資生樂具。上虛空中出如是風,如是風者能生大雲;生大雲者能澍大雨;澍大雨者能滿大地;滿大地者能令一切諸種滋茂。爾時,一切閻浮提人皆大歡喜,生大踊躍而作是言:『此是大雲、此是大雨。』文殊師利!於虛空中天不雨時,閻浮提人作如是言:『無雲、無雨。』文殊師利!隨何時中普興大雲、遍澍大雨,時諸眾生咸作是言:『希有,大雲。希有,大雨。普澍大雨充滿大地。』文殊師利!而彼虛空無雲、無雨。文殊師利!依因於風,彼虛空中能生大雲、能生大雨。文殊師利!依因於風,彼虛空中無雲、無雨。何以故?以依眾生本業力故。 「Văn-thù-sư-lợi !thí như sơ hạ ,y chư chúng sanh bổn nghiệp lực cố ,Đại địa sở hữu chủng tử 、cốc 、thảo 、tùng lâm 、dược mộc xuất sanh tăng trưởng ,vi dữ chúng sanh tư sanh lạc/nhạc cụ 。thượng hư không trung xuất như thị phong ,như thị phong giả năng sanh đại vân ;sanh đại vân giả năng chú Đại vũ ;chú Đại vũ giả năng mãn Đại địa ;mãn Đại địa giả năng lệnh nhất thiết chư chủng tư mậu 。nhĩ thời ,nhất thiết Diêm-phù-đề nhân giai đại hoan hỉ ,sanh Đại dõng dược nhi tác thị ngôn :『thử thị đại vân 、thử thị Đại vũ 。』Văn-thù-sư-lợi !ư hư không trung Thiên bất vũ thời ,Diêm-phù-đề nhân tác như thị ngôn :『vô vân 、vô vũ 。』Văn-thù-sư-lợi !tùy hà thời trung phổ hưng đại vân 、biến chú Đại vũ ,thời chư chúng sanh hàm tác thị ngôn :『hy hữu ,đại vân 。hy hữu ,Đại vũ 。phổ chú Đại vũ sung mãn Đại địa 。』Văn-thù-sư-lợi !nhi bỉ hư không vô vân 、vô vũ 。Văn-thù-sư-lợi !y nhân ư phong ,bỉ hư không trung năng sanh đại vân 、năng sanh Đại vũ 。Văn-thù-sư-lợi !y nhân ư phong ,bỉ hư không trung vô vân 、vô vũ 。hà dĩ cố ?dĩ y chúng sanh bổn nghiệp lực cố 。 「文殊師利!如彼水聚於虛空中,風因緣住,依風而雨,而世間人稱言雲雨。何以故?以依眾生本業力故,於虛空中澍大雨聚,充滿大地。文殊師利!彼虛空中無雲、無雨。文殊師利!彼大雲雨自性不生、不滅,離心意、意識,離去、來相。 「Văn-thù-sư-lợi !như bỉ thủy tụ ư hư không trung ,phong nhân duyên trụ/trú ,y phong nhi vũ ,nhi thế gian nhân xưng ngôn vân vũ 。hà dĩ cố ?dĩ y chúng sanh bổn nghiệp lực cố ,ư hư không trung chú Đại vũ tụ ,sung mãn Đại địa 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ hư không trung vô vân 、vô vũ 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ đại vân vũ tự tánh bất sanh 、bất diệt ,ly tâm ý 、ý thức ,ly khứ 、lai tướng 。 「文殊師利!如是,諸菩薩摩訶薩依過去善根、修諸善行聞佛說法,得無障礙道;一切眾生、一切聲聞、辟支佛等種諸善根,求涅槃道。世間眾生便謂:『如來、應、正遍知出現於世,如來說法皆是真語、如語、不異語。』而諸天人稱言如來,文殊師利!以依眾生善根力故法身出聲,而諸天人作如是言:『如來說法。』文殊師利!實無如來。何以故?如來法身,無相、離相,無處、離處,不實、不生、不滅。文殊師利!而彼如來樂說辯才,為天人說法無有窮盡,隨所應聞皆令開解。 「Văn-thù-sư-lợi !như thị ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y quá khứ thiện căn 、tu chư thiện hạnh/hành/hàng văn Phật thuyết Pháp ,đắc vô chướng ngại đạo ;nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng chủng chư thiện căn ,cầu Niết-Bàn đạo 。thế gian chúng sanh tiện vị :『Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri xuất hiện ư thế ,Như Lai thuyết Pháp giai thị chân ngữ 、như ngữ 、bất dị ngữ 。』nhi chư Thiên Nhân xưng ngôn Như Lai ,Văn-thù-sư-lợi !dĩ y chúng sanh thiện căn lực cố Pháp thân xuất thanh ,nhi chư Thiên Nhân tác như thị ngôn :『Như Lai thuyết Pháp 。』Văn-thù-sư-lợi !thật vô Như Lai 。hà dĩ cố ?Như Lai pháp thân ,vô tướng 、ly tướng ,vô xứ/xử 、ly xứ/xử ,bất thật 、bất sanh 、bất diệt 。Văn-thù-sư-lợi !nhi bỉ Như Lai lạc/nhạc thuyết biện tài ,vi Thiên Nhân thuyết Pháp vô hữu cùng tận ,tùy sở ưng văn giai lệnh khai giải 。 「文殊師利!始發心菩薩及以一切毛道凡夫,依於眾生本業力故,應見如來入涅槃者,如來即便入於涅槃,不可得見。而彼眾生起如是心,便謂:『如來畢竟涅槃。』文殊師利!如來、應正遍知不生、不死,不起、不滅。文殊師利!如來、應、正遍知無始世來,證於常住大般涅槃。 「Văn-thù-sư-lợi !thủy phát tâm Bồ-tát cập dĩ nhất thiết mao đạo phàm phu ,y ư chúng sanh bổn nghiệp lực cố ,ưng kiến Như Lai nhập Niết Bàn giả ,Như Lai tức tiện nhập ư Niết-Bàn ,bất khả đắc kiến 。nhi bỉ chúng sanh khởi như thị tâm ,tiện vị :『Như Lai tất cánh Niết-Bàn 。』Văn-thù-sư-lợi !Như Lai 、ưng Chánh-biến-Tri bất sanh 、bất tử ,bất khởi 、bất diệt 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri vô thủy thế lai ,chứng ư thường trụ Đại bát Niết Bàn 。 「文殊師利!如彼大雲不實、不生、不滅,虛妄故有,而諸眾生念想假名雲、雨如是。文殊師利!如來不實、不生、不滅,本來不生,而諸眾生隨其心想,聞如來、應、正遍知現有說法。 「Văn-thù-sư-lợi !như bỉ đại vân bất thật 、bất sanh 、bất diệt ,hư vọng cố hữu ,nhi chư chúng sanh niệm tưởng giả danh vân 、vũ như thị 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai bất thật 、bất sanh 、bất diệt ,bản lai bất sanh ,nhi chư chúng sanh tùy kỳ tâm tưởng ,văn Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri hiện hữu thuyết Pháp 。 「文殊師利!譬如大自在梵天王於十百千萬三千大千諸世界中自在無礙,下觀一切諸天宮殿,乃至觀於四天王等。爾時,彼大自在梵天王於彼十百千萬三千大千諸世界中為自在主,觀於一切諸天宮殿。文殊師利!時宮殿中一切諸天各各捨於五欲境界、一切伎樂,捨諸欲念,生大恭敬心,合掌供養大梵天王,瞻仰而住。文殊師利!而彼大自在梵天王於彼一切諸宮殿中暫時而現。爾時諸天為生梵世,所有善根迴向梵天。文殊師利!彼大自在梵天王十百千萬三千大千諸世界主,不退梵天,住持梵宮,依自在願住持力故、一切眾生善根力故,應化梵天,日日觀察。一切天宮下至四天王天,各各捨於五欲境界、一切伎樂,捨諸欲念,生大恭敬心,合掌供養大梵天王,瞻仰而住。而彼大自在梵天王於彼一切諸宮殿中暫時現身,於本處不動。彼時諸天為生梵世,所有善根迴向梵天。 「Văn-thù-sư-lợi !thí như đại tự tại phạm thiên vương ư thập bách thiên vạn tam thiên Đại Thiên chư thế giới trung tự tại vô ngại ,hạ quán nhất thiết chư Thiên cung điện ,nãi chí quán ư Tứ Thiên Vương đẳng 。nhĩ thời ,bỉ đại tự tại phạm thiên vương ư bỉ thập bách thiên vạn tam thiên Đại Thiên chư thế giới trung vi tự tại chủ ,quán ư nhất thiết chư Thiên cung điện 。Văn-thù-sư-lợi !thời cung điện trung nhất thiết chư Thiên các các xả ư ngũ dục cảnh giới 、nhất thiết kĩ nhạc ,xả chư dục niệm ,sanh Đại cung kính tâm ,hợp chưởng cúng dường Đại phạm Thiên Vương ,chiêm ngưỡng nhi trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !nhi bỉ đại tự tại phạm thiên vương ư bỉ nhất thiết chư cung điện trung tạm thời nhi hiện 。nhĩ thời chư Thiên vi sanh phạm thế ,sở hữu thiện căn hồi hướng Phạm Thiên 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ đại tự tại phạm thiên vương thập bách thiên vạn tam thiên Đại Thiên chư thế giới chủ ,bất thoái Phạm Thiên ,trụ trì phạm cung ,y tự tại nguyện trụ trì lực cố 、nhất thiết chúng sanh thiện căn lực cố ,ưng hóa Phạm Thiên ,nhật nhật quan sát 。nhất thiết Thiên cung hạ chí Tứ Thiên vương thiên ,các các xả ư ngũ dục cảnh giới 、nhất thiết kĩ nhạc ,xả chư dục niệm ,sanh Đại cung kính tâm ,hợp chưởng cúng dường Đại phạm Thiên Vương ,chiêm ngưỡng nhi trụ/trú 。nhi bỉ đại tự tại phạm thiên vương ư bỉ nhất thiết chư cung điện trung tạm thời hiện thân ,ư bổn xứ bất động 。bỉ thời chư Thiên vi sanh phạm thế ,sở hữu thiện căn hồi hướng Phạm Thiên 。 「文殊師利!而於彼處無實梵天。文殊師利!彼梵天空、彼梵天無、不實,無名字、無音聲,無住處、無體,不思議、無相,離心意、意識,不生、不滅。文殊師利!彼大梵天依本願善根住持力故、依彼諸天善根住持力故,於彼一切諸宮殿中暫時現身。文殊師利!而彼諸天不知梵天身空、無、不實,無名字、無音聲,無住處、無體,不思議、無相,離心意、意識,不生、不滅。 「Văn-thù-sư-lợi !nhi ư bỉ xứ vô thật Phạm Thiên 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ Phạm Thiên không 、bỉ Phạm Thiên vô 、bất thật ,vô danh tự 、vô âm thanh ,vô trụ xứ/xử 、vô thể ,bất tư nghị 、vô tướng ,ly tâm ý 、ý thức ,bất sanh 、bất diệt 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ đại phạm thiên y Bổn Nguyện thiện căn trụ trì lực cố 、y bỉ chư Thiên thiện căn trụ trì lực cố ,ư bỉ nhất thiết chư cung điện trung tạm thời hiện thân 。Văn-thù-sư-lợi !nhi bỉ chư Thiên bất tri Phạm Thiên thân không 、vô 、bất thật ,vô danh tự 、vô âm thanh ,vô trụ xứ/xử 、vô thể ,bất tư nghị 、vô tướng ,ly tâm ý 、ý thức ,bất sanh 、bất diệt 。 「如是,文殊師利!如來、應、正遍知空、無、不實,無名字、無音聲,無住處、無體,不思議、無相,離心意、意識,不生、不滅亦復如是。文殊師利!如來、應、正遍知依彼菩薩本願行力住持初發心菩薩、住一切聲聞、辟支佛乘。依一切毛道凡夫善根力故,如來應現百千萬相好莊嚴之身,如鏡中像,本處不動。文殊師利!初發心菩薩、一切聲聞、辟支佛及毛道凡夫,不知如來、應、正遍知空、無、不實、不可觀,無名字、無音聲,無住處、無體,不思議、無相,離心意、意識,不生、不滅。文殊師利!而如來百千萬億種種相好、莊嚴之身具足,如來一切種種諸威儀行,隨諸眾生種種信故,出大妙聲為眾生說法,能令眾生遠離一切諸障、憂惱,無染、寂靜,而如來一切平等捨心無分別、無異心。文殊師利!以是義故,言不生、不滅者,是名如來。」 「như thị ,Văn-thù-sư-lợi !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri không 、vô 、bất thật ,vô danh tự 、vô âm thanh ,vô trụ xứ/xử 、vô thể ,bất tư nghị 、vô tướng ,ly tâm ý 、ý thức ,bất sanh 、bất diệt diệc phục như thị 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri y bỉ Bồ Tát bản nguyện hành lực trụ trì sơ phát tâm Bồ-tát 、trụ/trú nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 。y nhất thiết mao đạo phàm phu thiện căn lực cố ,Như Lai ưng hiện bách thiên vạn tướng hảo trang nghiêm chi thân ,như kính trung tượng ,bổn xứ bất động 。Văn-thù-sư-lợi !sơ phát tâm Bồ-tát 、nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật cập mao đạo phàm phu ,bất tri Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri không 、vô 、bất thật 、bất khả quán ,vô danh tự 、vô âm thanh ,vô trụ xứ/xử 、vô thể ,bất tư nghị 、vô tướng ,ly tâm ý 、ý thức ,bất sanh 、bất diệt 。Văn-thù-sư-lợi !nhi Như Lai bách thiên vạn ức chủng chủng tướng hảo 、trang nghiêm chi thân cụ túc ,Như Lai nhất thiết chủng chủng chư uy nghi hạnh/hành/hàng ,tùy chư chúng sanh chủng chủng tín cố ,xuất Đại diệu thanh vi chúng sanh thuyết Pháp ,năng lệnh chúng sanh viễn ly nhất thiết chư chướng 、ưu não ,vô nhiễm 、tịch tĩnh ,nhi Như Lai nhất thiết bình đẳng xả tâm vô phân biệt 、vô dị tâm 。Văn-thù-sư-lợi !dĩ thị nghĩa cố ,ngôn bất sanh 、bất diệt giả ,thị danh Như Lai 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「如來常不生, 「Như Lai thường bất sanh , 諸法亦復然, chư Pháp diệc phục nhiên , 世間無實法, thế gian vô thật Pháp , 愚癡妄取相。 ngu si vọng thủ tướng 。 無漏善法中, vô lậu thiện Pháp trung , 無如及如來, vô như cập Như Lai , 依彼善法力, y bỉ thiện pháp lực , 現世如鏡像。 hiện thế như kính tượng 。 「文殊師利!譬如日光初出,先照最大山王,次照斫迦婆羅山、摩訶斫迦婆羅山,次照餘大山,次照餘黑山,次照高原、堆阜,後照深谷、卑下之處。文殊師利!而彼日光不分別、無分別、不思惟。何以故?文殊師利!彼日光明無心意、意識,不生、不滅,無相、離相,無念、離念,無戲論、無障礙、離障礙,不住此岸、不住彼岸,不高、不下,不縛、不脫,不知、非不知,無煩惱、非無煩惱,非實、非不實,不在此岸、不在彼岸,不在陸地、不在水中,不在兩岸、不在中流,無覺、離覺,無色、非無色。文殊師利!依於大地有高、下、中,日光隨地有高、下、中。 「Văn-thù-sư-lợi !thí như nhật quang sơ xuất ,tiên chiếu tối Đại sơn vương ,thứ chiếu chước Ca Bà la sơn 、Ma-ha chước Ca Bà la sơn ,thứ chiếu dư Đại sơn ,thứ chiếu dư hắc sơn ,thứ chiếu cao nguyên 、đôi phụ ,hậu chiếu thâm cốc 、ti hạ chi xứ/xử 。Văn-thù-sư-lợi !nhi bỉ nhật quang bất phân biệt 、vô phân biệt 、bất tư duy 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !bỉ nhật quang minh vô tâm ý 、ý thức ,bất sanh 、bất diệt ,vô tướng 、ly tướng ,vô niệm 、ly niệm ,vô hí luận 、vô chướng ngại 、ly chướng ngại ,bất trụ thử ngạn 、bất trụ bỉ ngạn ,bất cao 、bất hạ ,bất phược 、bất thoát ,bất tri 、phi bất tri ,vô phiền não 、phi vô phiền não ,phi thật 、phi bất thật ,bất tại thử ngạn 、bất tại bỉ ngạn ,bất tại lục địa 、bất tại thủy trung ,bất tại lượng (lưỡng) ngạn 、bất tại trung lưu ,vô giác 、ly giác ,vô sắc 、phi vô sắc 。Văn-thù-sư-lợi !y ư Đại địa hữu cao 、hạ 、trung ,nhật quang tùy địa hữu cao 、hạ 、trung 。 「文殊師利!如來、應正遍知亦復如是,不分別、無分別、不思惟。文殊師利!何以故?如來、應、正遍知離心意、意識,不生、不滅,無相、離相,無念、離念,無戲論、離戲論,無熱惱、離熱惱,不住此岸、不住彼岸,不高、不下,不縛、不脫,不知、非不知,無煩惱、非無煩惱,非實語者、非不實語者,不在此岸、不在彼岸,不在陸地、不在水中,不在兩岸、不在中流,非一切知者、非無一切知者,非覺者、非無覺者,非行者、非無行者,非修習者、非無修習者,非念者、非無念者,非有心者、非無心者,離心者、非離心者,無意者、非無意者,非害者、非無害者,非名者、非無名者,非色者、非無色者,非說者、非無說者,非假名者、非無假名者,非可見者、非不可見者,體性如是、非不如是,非說道者、非無說道者,非證果者、非無證果者,非分別者、非無分別者,非離分別者、非無離分別者。文殊師利!依彼無邊法界眾生上、中、下性,如來放大智日光輪普照眾生亦復如是。初照一切諸菩薩等清淨直心大乘山王,次復照於住辟支佛乘,次復照於住聲聞乘,次復照於隨所能信善行眾生,次復照於乃至住邪聚眾生,皆為如來一切智日光輪所照,為畢竟利益一切眾生、為生未來一切善根、為令增長一切善根。 「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai 、ưng Chánh-biến-Tri diệc phục như thị ,bất phân biệt 、vô phân biệt 、bất tư duy 。Văn-thù-sư-lợi !hà dĩ cố ?Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ly tâm ý 、ý thức ,bất sanh 、bất diệt ,vô tướng 、ly tướng ,vô niệm 、ly niệm ,vô hí luận 、ly hí luận ,vô nhiệt não 、ly nhiệt não ,bất trụ thử ngạn 、bất trụ bỉ ngạn ,bất cao 、bất hạ ,bất phược 、bất thoát ,bất tri 、phi bất tri ,vô phiền não 、phi vô phiền não ,phi thật ngữ giả 、phi bất thật ngữ giả ,bất tại thử ngạn 、bất tại bỉ ngạn ,bất tại lục địa 、bất tại thủy trung ,bất tại lượng (lưỡng) ngạn 、bất tại trung lưu ,phi nhất thiết tri giả 、phi vô nhất thiết tri giả ,phi giác giả 、phi vô giác giả ,phi hành giả 、phi vô hành giả ,phi tu tập giả 、phi vô tu tập giả ,phi niệm giả 、phi vô niệm giả ,phi hữu tâm giả 、phi vô tâm giả ,ly tâm giả 、phi ly tâm giả ,vô ý giả 、phi vô ý giả ,phi hại giả 、phi vô hại giả ,phi danh giả 、phi vô danh giả ,phi sắc giả 、phi vô sắc giả ,phi thuyết giả 、phi vô thuyết giả ,phi giả danh giả 、phi vô giả danh giả ,phi khả kiến giả 、phi bất khả kiến giả ,thể tánh như thị 、phi bất như thị ,phi thuyết đạo giả 、phi vô thuyết đạo giả ,phi chứng quả giả 、phi vô chứng quả giả ,phi phân biệt giả 、phi vô phân biệt giả ,phi ly phân biệt giả 、phi vô ly phân biệt giả 。Văn-thù-sư-lợi !y bỉ vô biên pháp giới chúng sanh thượng 、trung 、hạ tánh ,Như Lai phóng đại trí nhật quang luân phổ chiếu chúng sanh diệc phục như thị 。sơ chiếu nhất thiết chư Bồ-tát đẳng thanh tịnh trực tâm Đại-Thừa sơn vương ,thứ phục chiếu ư trụ/trú Bích Chi Phật thừa ,thứ phục chiếu ư trụ/trú Thanh văn thừa ,thứ phục chiếu ư tùy sở năng tín thiện hạnh/hành/hàng chúng sanh ,thứ phục chiếu ư nãi chí trụ/trú tà tụ chúng sanh ,giai vi Như Lai nhất thiết trí nhật quang luân sở chiếu ,vi tất cánh lợi ích nhất thiết chúng sanh 、vi sanh vị lai nhất thiết thiện căn 、vi lệnh tăng trưởng nhất thiết thiện căn 。 「文殊師利!如來於彼一切事中平等捨心,無分別、無異心。文殊師利!諸佛如來智日光輪無如是心:『我為此眾生說於妙法,而不為彼眾生說法。』文殊師利!諸佛如來無有如是分別之心:『此眾生信上法、此眾生信中法、此眾生信下法,此眾生信正法、此眾生信邪法。』文殊師利!諸佛如來無如是心:『此眾生信上法,為說大乘;此眾生信中法,為說緣覺乘;此眾生信下法,為說聲聞乘;此眾生信正行,為說清淨心法;乃至此眾生信邪行,隨所應聞而為說法。』文殊師利!諸佛如來智日光輪無有如是分別之心。何以故?諸佛如來智日光輪遠離一切分別、異分別及諸戲論。文殊師利!依諸眾生種種善根,諸佛如來智日光輪種種別異。 「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai ư bỉ nhất thiết sự trung bình đẳng xả tâm ,vô phân biệt 、vô dị tâm 。Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai trí nhật quang luân vô như thị tâm :『ngã vi thử chúng sanh thuyết ư diệu pháp ,nhi bất vi bỉ chúng sanh thuyết Pháp 。』Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai vô hữu như thị phân biệt chi tâm :『thử chúng sanh tín thượng Pháp 、thử chúng sanh tín trung Pháp 、thử chúng sanh tín hạ Pháp ,thử chúng sanh tín chánh pháp 、thử chúng sanh tín tà pháp 。』Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai vô như thị tâm :『thử chúng sanh tín thượng Pháp ,vi thuyết Đại-Thừa ;thử chúng sanh tín trung Pháp ,vi thuyết duyên giác thừa ;thử chúng sanh tín hạ Pháp ,vi thuyết Thanh văn thừa ;thử chúng sanh tín chánh hạnh ,vi thuyết thanh tịnh tâm Pháp ;nãi chí thử chúng sanh tín tà hành ,tùy sở ưng văn nhi vi thuyết Pháp 。』Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai trí nhật quang luân vô hữu như thị phân biệt chi tâm 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai trí nhật quang luân viễn ly nhất thiết phân biệt 、dị phân biệt cập chư hí luận 。Văn-thù-sư-lợi !y chư chúng sanh chủng chủng thiện căn ,chư Phật Như Lai trí nhật quang luân chủng chủng biệt dị 。 「文殊師利!譬如大海中有如意寶珠懸置高幢上,隨何等何等眾生念、須何等何等事,如是如是聞彼摩尼寶珠出聲。而彼摩尼寶珠不分別、無分別、不思惟,無心、離心,離心意、意識。 「Văn-thù-sư-lợi !thí như đại hải trung hữu như ý bảo châu huyền trí cao tràng thượng ,tùy hà đẳng hà đẳng chúng sanh niệm 、tu hà đẳng hà đẳng sự ,như thị như thị văn bỉ ma ni bảo châu xuất thanh 。nhi bỉ ma ni bảo châu bất phân biệt 、vô phân biệt 、bất tư duy ,vô tâm 、ly tâm ,ly tâm ý 、ý thức 。 「文殊師利!如來亦復如是,不分別、無分別、不思惟,無心、離心,離心意、意識,不可測量、離諸測量,不得、離得,貪不能轉、瞋不能轉、癡不能轉,不實、不妄,非常、非不常,非照、非不照,非明、非不明,非覺者、非不覺者,不生、不滅,不思議、不可思議,無體、離體,不可取、不可捨,不可戲論、不可說、離諸言說,不喜、離喜,無生,不可數、離諸數量,不去、無去、去寂,絕一切諸趣、離一切言說,不可見、不可觀、不可取,非虛空、非不虛空,非可見、非可說,非和合、非離和合,非作、非造、非示,非染、非可清淨,非名、非色,非相、非無相,非業、非業報,非過去、非未來、非現在,非有煩惱、非無煩惱,非諍、非不諍,非聲、離一切聲、無言,無相、離一切相,非內、非外、亦非中間。文殊師利!而如來寶珠清淨直心,懸大慈悲高幢之上,隨何等何等眾生信、何等何等眾生行,聞如是如是說法聲。文殊師利!如來於一切事平等捨心,無分別、無異心。 「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai diệc phục như thị ,bất phân biệt 、vô phân biệt 、bất tư duy ,vô tâm 、ly tâm ,ly tâm ý 、ý thức ,bất khả trắc lượng 、ly chư trắc lượng ,bất đắc 、ly đắc ,tham bất năng chuyển 、sân bất năng chuyển 、si bất năng chuyển ,bất thật 、bất vọng ,phi thường 、phi bất thường ,phi chiếu 、phi bất chiếu ,phi minh 、phi bất minh ,phi giác giả 、phi bất giác giả ,bất sanh 、bất diệt ,bất tư nghị 、bất khả tư nghị ,vô thể 、ly thể ,bất khả thủ 、bất khả xả ,bất khả hí luận 、bất khả thuyết 、ly chư ngôn thuyết ,bất hỉ 、ly hỉ ,vô sanh ,bất khả số 、ly chư sổ lượng ,bất khứ 、vô khứ 、khứ tịch ,tuyệt nhất thiết chư thú 、ly nhất thiết ngôn thuyết ,bất khả kiến 、bất khả quán 、bất khả thủ ,phi hư không 、phi bất hư không ,phi khả kiến 、phi khả thuyết ,phi hòa hợp 、phi ly hòa hợp ,phi tác 、phi tạo 、phi thị ,phi nhiễm 、phi khả thanh tịnh ,phi danh 、phi sắc ,phi tướng 、phi vô tướng ,phi nghiệp 、phi nghiệp báo ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,phi hữu phiền não 、phi vô phiền não ,phi tránh 、phi bất tránh ,phi thanh 、ly nhất thiết thanh 、vô ngôn ,vô tướng 、ly nhất thiết tướng ,phi nội 、phi ngoại 、diệc phi trung gian 。Văn-thù-sư-lợi !nhi Như Lai bảo châu thanh tịnh trực tâm ,huyền đại từ bi cao tràng chi thượng ,tùy hà đẳng hà đẳng chúng sanh tín 、hà đẳng hà đẳng chúng sanh hạnh/hành/hàng ,văn như thị như thị thuyết Pháp thanh 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai ư nhất thiết sự bình đẳng xả tâm ,vô phân biệt 、vô dị tâm 。 「文殊師利!譬如響聲,從他而出,眾生得聞。而彼響聲非過去、非未來、非現在,非內、非外、非二中間可得,非生、非滅,非斷、非常,非知、非不知,非覺、非不覺,非明、非不明,非縛、非脫,非毀、非不毀,非念、非不念,非處、非不處,非住、非不住,非地界、非水界、非火界、非風界,非有為、非無為,非戲論、非不戲論,非聲、非不聲,非見、非不見,非字、非言、非離言語,非稱量、離稱量,非相、離相,非寂靜、非離寂靜,非長、非短,非心、非不心,非觀、非不觀,非可見相、非不可見相,非空、非不空、自體空,非可念、非不可念、離可念,非可覺、非不可覺,離心意、意識,一切處平等,無分別、離異分別,過三世。文殊師利!而彼響聲隨種種眾生,種種言音聞種種響。 「Văn-thù-sư-lợi !thí như hưởng thanh ,tòng tha nhi xuất ,chúng sanh đắc văn 。nhi bỉ hưởng thanh phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,phi nội 、phi ngoại 、phi nhị trung gian khả đắc ,phi sanh 、phi diệt ,phi đoạn 、phi thường ,phi tri 、phi bất tri ,phi giác 、phi bất giác ,phi minh 、phi bất minh ,phi phược 、phi thoát ,phi hủy 、phi bất hủy ,phi niệm 、phi bất niệm ,phi xứ 、phi bất xứ/xử ,phi trụ/trú 、phi bất trụ ,phi địa giới 、phi thủy giới 、phi hỏa giới 、phi phong giới ,phi hữu vi 、phi vô vi ,phi hí luận 、phi bất hí luận ,phi thanh 、phi bất thanh ,phi kiến 、phi bất kiến ,phi tự 、phi ngôn 、phi ly ngôn ngữ ,phi xưng lượng 、ly xưng lượng ,phi tướng 、ly tướng ,phi tịch tĩnh 、phi ly tịch tĩnh ,phi trường/trưởng 、phi đoản ,phi tâm 、phi bất tâm ,phi quán 、phi bất quán ,phi khả kiến tướng 、phi bất khả kiến tướng ,phi không 、phi bất không 、tự thể không ,phi khả niệm 、phi bất khả niệm 、ly khả niệm ,phi khả giác 、phi bất khả giác ,ly tâm ý 、ý thức ,nhất thiết xứ bình đẳng ,vô phân biệt 、ly dị phân biệt ,quá/qua tam thế 。Văn-thù-sư-lợi !nhi bỉ hưởng thanh tùy chủng chủng chúng sanh ,chủng chủng ngôn âm văn chủng chủng hưởng 。 「文殊師利!如來、應、正遍知說法音聲亦復如是,非過去、非未來、非現在,非內、非外、非二中間可得,非生、非滅,非斷、非常,非知、非不知,非覺、非不覺,非明、非不明,非縛、非脫,非毀、非不毀,非念、非不念,非處、非不處,非住、非不住,非地界、非水界、非火界、非風界,非有為、非無為,非戲論、非不戲論,非聲、非不聲,非見、非不見,非字、非言、非離言語,非稱量、離稱量,非相、離相,非寂靜、非離寂靜,非長、非短,非心、非不心,非觀、非不觀,非可見相、非不可見相,非空、非不空、自體空,非可念、非不可念、離可念,非可覺、非不可覺,離心意、意識,一切處平等,無分別、離異分別,過三世。文殊師利!隨種種眾生種種信、種種解,聞於如來、應、正遍知如是如是說法音聲。 「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri thuyết Pháp âm thanh diệc phục như thị ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,phi nội 、phi ngoại 、phi nhị trung gian khả đắc ,phi sanh 、phi diệt ,phi đoạn 、phi thường ,phi tri 、phi bất tri ,phi giác 、phi bất giác ,phi minh 、phi bất minh ,phi phược 、phi thoát ,phi hủy 、phi bất hủy ,phi niệm 、phi bất niệm ,phi xứ 、phi bất xứ/xử ,phi trụ/trú 、phi bất trụ ,phi địa giới 、phi thủy giới 、phi hỏa giới 、phi phong giới ,phi hữu vi 、phi vô vi ,phi hí luận 、phi bất hí luận ,phi thanh 、phi bất thanh ,phi kiến 、phi bất kiến ,phi tự 、phi ngôn 、phi ly ngôn ngữ ,phi xưng lượng 、ly xưng lượng ,phi tướng 、ly tướng ,phi tịch tĩnh 、phi ly tịch tĩnh ,phi trường/trưởng 、phi đoản ,phi tâm 、phi bất tâm ,phi quán 、phi bất quán ,phi khả kiến tướng 、phi bất khả kiến tướng ,phi không 、phi bất không 、tự thể không ,phi khả niệm 、phi bất khả niệm 、ly khả niệm ,phi khả giác 、phi bất khả giác ,ly tâm ý 、ý thức ,nhất thiết xứ bình đẳng ,vô phân biệt 、ly dị phân biệt ,quá/qua tam thế 。Văn-thù-sư-lợi !tùy chủng chủng chúng sanh chủng chủng tín 、chủng chủng giải ,văn ư Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri như thị như thị thuyết Pháp âm thanh 。 「文殊師利!譬如大地,住持萬物,生長一切穀、麥、果、蓏、草、木、樹林,建立成就。文殊師利!而彼大地不分別、無異分別,一切處平等,無分別、無異分別心、無心,離心意、意識。 「Văn-thù-sư-lợi !thí như Đại địa ,trụ trì vạn vật ,sanh trường/trưởng nhất thiết cốc 、mạch 、quả 、lỏa 、thảo 、mộc 、thụ lâm ,kiến lập thành tựu 。Văn-thù-sư-lợi !nhi bỉ Đại địa bất phân biệt 、vô dị phân biệt ,nhất thiết xứ bình đẳng ,vô phân biệt 、vô dị phân biệt tâm 、vô tâm ,ly tâm ý 、ý thức 。 「文殊師利!如來、應、正遍知亦復如是,依於如來、應、正遍知,住持一切眾生,生長一切善根,建立成就一切聲聞、辟支佛、菩薩及諸外道種種異見、尼犍子等從於邪見,乃至邪定聚眾生所有諸善根。彼諸善根皆是如來、應、正遍知之所住持,皆依如來、應、正遍知而得生長、建立成就。 「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri diệc phục như thị ,y ư Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,trụ trì nhất thiết chúng sanh ,sanh trường/trưởng nhất thiết thiện căn ,kiến lập thành tựu nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát cập chư ngoại đạo chủng chủng dị kiến 、Ni kiền tử đẳng tùng ư tà kiến ,nãi chí tà định tụ chúng sanh sở hữu chư thiện căn 。bỉ chư thiện căn giai thị Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri chi sở trụ trì ,giai y Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri nhi đắc sanh trường/trưởng 、kiến lập thành tựu 。 「文殊師利!而如來、應、正遍知離一切分別,無分別、異分別念,離一切心意、意識,不可觀、離諸觀,不可見、離諸見,不可思惟、離諸思惟,不可念、離諸念,心平等、無平等捨,一切處無分別、離異分別。 「Văn-thù-sư-lợi !nhi Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ly nhất thiết phân biệt ,vô phân biệt 、dị phân biệt niệm ,ly nhất thiết tâm ý 、ý thức ,bất khả quán 、ly chư quán ,bất khả kiến 、ly chư kiến ,bất khả tư tánh 、ly chư tư tánh ,bất khả niệm 、ly chư niệm ,tâm bình đẳng 、vô bình đẳng xả ,nhất thiết xứ vô phân biệt 、ly dị phân biệt 。 「文殊師利!譬如虛空,一切處平等,無分別、異分別,不生、不滅,非過去、非未來、非現在,不可見、不可戲論,無色,不可示、不可表,不可觸、不可護,不可量、離思量,不可譬喻、離諸譬喻,無住處、不可取,離眼識道、離心意、意識,無相、無字,無聲、無念,無取、無捨,不可轉、不可換,離言語道,一切處住、一切處入。文殊師利!如諸眾生,以依地有高、下、中故,而言虛空有高、下、中,而彼虛空無高、下、中。 「Văn-thù-sư-lợi !thí như hư không ,nhất thiết xứ bình đẳng ,vô phân biệt 、dị phân biệt ,bất sanh 、bất diệt ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,bất khả kiến 、bất khả hí luận ,vô sắc ,bất khả thị 、bất khả biểu ,bất khả xúc 、bất khả hộ ,bất khả lượng 、ly tư lượng ,bất khả thí dụ 、ly chư thí dụ ,vô trụ xứ/xử 、bất khả thủ ,ly nhãn thức đạo 、ly tâm ý 、ý thức ,vô tướng 、vô tự ,vô thanh 、vô niệm ,vô thủ 、vô xả ,bất khả chuyển 、bất khả hoán ,ly ngôn ngữ đạo ,nhất thiết xứ trụ/trú 、nhất thiết xứ nhập 。Văn-thù-sư-lợi !như chư chúng sanh ,dĩ y địa hữu cao 、hạ 、trung cố ,nhi ngôn hư không hữu cao 、hạ 、trung ,nhi bỉ hư không vô cao 、hạ 、trung 。 「文殊師利!如來、應、正遍知亦復如是,於一切處平等,無分別、異分別,不生、不滅,非過去、非未來、非現在,不可見、不可戲,無色,不可示、不可表,不可觸、不可護,不可量、離思量,不可譬喻、離諸譬喻,無住處、不可取,離眼識道、離心意、意識,無相、無字,無聲、無念,無取、無捨,不可轉、不可換,離言語道,一切處住、一切處入。文殊師利!依眾生心有高、下、中故,見如來有高、下、中,而實如來無高、下、中。文殊師利!如來無如是心:『此眾生有下信心,我示下形色;此眾生有中信心,我示中形色;此眾生有上信心,我示上形色。』 「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri diệc phục như thị ,ư nhất thiết xứ/xử bình đẳng ,vô phân biệt 、dị phân biệt ,bất sanh 、bất diệt ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,bất khả kiến 、bất khả hí ,vô sắc ,bất khả thị 、bất khả biểu ,bất khả xúc 、bất khả hộ ,bất khả lượng 、ly tư lượng ,bất khả thí dụ 、ly chư thí dụ ,vô trụ xứ/xử 、bất khả thủ ,ly nhãn thức đạo 、ly tâm ý 、ý thức ,vô tướng 、vô tự ,vô thanh 、vô niệm ,vô thủ 、vô xả ,bất khả chuyển 、bất khả hoán ,ly ngôn ngữ đạo ,nhất thiết xứ trụ/trú 、nhất thiết xứ nhập 。Văn-thù-sư-lợi !y chúng sanh tâm hữu cao 、hạ 、trung cố ,kiến Như Lai hữu cao 、hạ 、trung ,nhi thật Như Lai vô cao 、hạ 、trung 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai vô như thị tâm :『thử chúng sanh hữu hạ tín tâm ,ngã thị hạ hình sắc ;thử chúng sanh hữu trung tín tâm ,ngã thị trung hình sắc ;thử chúng sanh hữu thượng tín tâm ,ngã thị thượng hình sắc 。』 「文殊師利!如來說法亦復如是。文殊師利!如來無如是心:『此眾生有下信心,我為說聲聞法;此眾生有中信心,我為說辟支佛法;此眾生有上信心,我為說大乘法。』文殊師利!如來無如是心:『此眾生信布施故,我為說檀波羅蜜;此眾生信持戒故,我為說尸波羅蜜;此眾生信忍辱故,我為說羼提波羅蜜;此眾生信精進故,我為說毘梨耶波羅蜜;此眾生信禪定故,我為說禪波羅蜜;此眾生信智慧故,我為說般若波羅蜜。』 「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai thuyết Pháp diệc phục như thị 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai vô như thị tâm :『thử chúng sanh hữu hạ tín tâm ,ngã vi thuyết thanh văn Pháp ;thử chúng sanh hữu trung tín tâm ,ngã vi thuyết Bích Chi Phật Pháp ;thử chúng sanh hữu thượng tín tâm ,ngã vi thuyết Đại-Thừa Pháp 。』Văn-thù-sư-lợi !Như Lai vô như thị tâm :『thử chúng sanh tín bố thí cố ,ngã vi thuyết đàn ba-la-mật ;thử chúng sanh tín trì giới cố ,ngã vi thuyết thi Ba-la-mật ;thử chúng sanh tín nhẫn nhục cố ,ngã vi thuyết Sạn-đề Ba-la-mật ;thử chúng sanh tín tinh tấn cố ,ngã vi thuyết Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;thử chúng sanh tín Thiền định cố ,ngã vi thuyết Thiền Ba-la-mật ;thử chúng sanh tín trí tuệ cố ,ngã vi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。』 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經卷上 Như Lai trang nghiêm trí tuệ quang minh nhập nhất thiết Phật cảnh giới Kinh quyển thượng 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經卷下 Như Lai trang nghiêm trí tuệ quang minh nhập nhất thiết Phật cảnh giới Kinh quyển hạ 元魏天竺三藏曇摩流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng đàm ma lưu chi dịch 「文殊師利!如來者,名為法身。文殊師利!如來不生、無生。文殊師利!如來無名、無色、無言說、無心意、意識。文殊師利!如來無分別、離分別。 「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai giả ,danh vi Pháp thân 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai bất sanh 、vô sanh 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai vô danh 、vô sắc 、vô ngôn thuyết 、vô tâm ý 、ý thức 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai vô phân biệt 、ly phân biệt 。 「文殊師利!言如來者,名為空不可盡相,盡際、實際、空平等一切法際、不二際、常不可知處際。 「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Như Lai giả ,danh vi không bất khả tận tướng ,tận tế 、thật tế 、không bình đẳng nhất thiết pháp tế 、bất nhị tế 、thường bất khả tri xứ/xử tế 。 「文殊師利!如來、應、正遍知一切處,無分別、離異分別,非下、非中、非上。如是,文殊師利!一切法無分別、離分別,非下、非中、非上。何以故?一切法不可得故。文殊師利!言一切法不可得者,是一切法平等;言一切法平等者,是平等住;言平等住者,即是不動;言不動者,是一切法無依止;言一切法無依止者,彼無心定住;言無心定住者,即是無生;言無生者,即是不生。若如是見,彼心心數法畢竟不顛倒;若畢竟心不顛倒者,彼行者能得如實;若能如實得者,彼不起戲論;若不起戲論者,彼不行一切法。若不戲、不行者,彼不在生、死;若不在生、死者,彼不能動;若不能動者,彼法不能相違;若法不能相違者,彼隨順一切法;彼隨順一切法者,彼法性中不能動;若法性中不能動者,彼得自性法;若得自性法者,彼無所得。何以故?依因緣生一切法故。若依因緣生一切法者,彼常不生;若常不生者,彼常不可得;若常不可得者,彼得實際法;若得實際法者,彼不共一切法住;若不共一切法住者,彼不共住;若不共住者,彼非有、非無;若非有、非無者,彼得法中住;若得法中住者,彼得修行正念法;若得修行正念法者,彼無一法非是佛法。何以故?以覺一切法空故。 「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri nhất thiết xứ ,vô phân biệt 、ly dị phân biệt ,phi hạ 、phi trung 、phi thượng 。như thị ,Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết pháp vô phân biệt 、ly phân biệt ,phi hạ 、phi trung 、phi thượng 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。Văn-thù-sư-lợi !ngôn nhất thiết pháp bất khả đắc giả ,thị nhất thiết pháp bình đẳng ;ngôn nhất thiết pháp bình đẳng giả ,thị bình đẳng trụ ;ngôn bình đẳng trụ giả ,tức thị bất động ;ngôn bất động giả ,thị nhất thiết pháp vô y chỉ ;ngôn nhất thiết pháp vô y chỉ giả ,bỉ vô tâm định trụ/trú ;ngôn vô tâm định trụ/trú giả ,tức thị vô sanh ;ngôn vô sanh giả ,tức thị bất sanh 。nhược như thị kiến ,bỉ tâm tâm số Pháp tất cánh bất điên đảo ;nhược/nhã tất cánh tâm bất điên đảo giả ,bỉ hành giả năng đắc như thật ;nhược/nhã năng như thật đắc giả ,bỉ bất khởi hí luận ;nhược/nhã bất khởi hí luận giả ,bỉ bất hạnh/hành nhất thiết pháp 。nhược/nhã bất hí 、bất hành giả ,bỉ bất tại sanh 、tử ;nhược/nhã bất tại sanh 、tử giả ,bỉ bất năng động ;nhược/nhã bất năng động giả ,bỉ Pháp bất năng tướng vi ;nhược/nhã Pháp bất năng tướng vi giả ,bỉ tùy thuận nhất thiết pháp ;bỉ tùy thuận nhất thiết pháp giả ,bỉ pháp tánh trung bất năng động ;nhược/nhã pháp tánh trung bất năng động giả ,bỉ đắc tự tánh Pháp ;nhược/nhã đắc tự tánh Pháp giả ,bỉ vô sở đắc 。hà dĩ cố ?y nhân duyên sanh nhất thiết pháp cố 。nhược/nhã y nhân duyên sanh nhất thiết pháp giả ,bỉ thường bất sanh ;nhược/nhã thường bất sanh giả ,bỉ thường bất khả đắc ;nhược/nhã thường bất khả đắc giả ,bỉ đắc thật tế Pháp ;nhược/nhã đắc thật tế Pháp giả ,bỉ bất cộng nhất thiết pháp trụ/trú ;nhược/nhã bất cộng nhất thiết pháp trụ/trú giả ,bỉ bất cộng trụ ;nhược/nhã bất cộng trụ giả ,bỉ phi hữu 、phi vô ;nhược/nhã phi hữu 、phi vô giả ,bỉ đắc pháp trung trụ/trú ;nhược/nhã đắc pháp trung trụ/trú giả ,bỉ đắc tu hành chánh niệm Pháp ;nhược/nhã đắc tu hành chánh niệm Pháp giả ,bỉ vô nhất Pháp phi thị Phật Pháp 。hà dĩ cố ?dĩ giác nhất thiết pháp không cố 。 「文殊師利!覺一切法空者名為菩提。菩提者,名覺一切法空,空者即是菩提。如是,空、無相、無願,無作、無行,無依、無生,無取、無處,覺如是法者名為菩提。 「Văn-thù-sư-lợi !giác nhất thiết pháp không giả danh vi Bồ-đề 。Bồ-đề giả ,danh giác nhất thiết pháp không ,không giả tức thị Bồ-đề 。như thị ,không 、vô tướng 、vô nguyện ,vô tác 、vô hạnh/hành/hàng ,vô y 、vô sanh ,vô thủ 、vô xứ/xử ,giác như thị pháp giả danh vi Bồ-đề 。 「菩提者,名為修行正念。文殊師利!言修行正念者,不取、不捨即名正念。不觀、不異,名為行;不著、不縛、不脫,名為行;不去、不來,名為行。 「Bồ-đề giả ,danh vi tu hành chánh niệm 。Văn-thù-sư-lợi !ngôn tu hành chánh niệm giả ,bất thủ 、bất xả tức danh chánh niệm 。bất quán 、bất dị ,danh vi hạnh/hành/hàng ;bất trước 、bất phược 、bất thoát ,danh vi hạnh/hành/hàng ;bất khứ 、Bất-lai ,danh vi hạnh/hành/hàng 。 「文殊師利!正念行者,彼處無行、無利、無果、無證。何以故?文殊師利!心自性清淨故,彼心客塵煩惱染,而自性清淨心不染。而彼自性清淨心即體,無染、不染者。彼處無對治法故,以何法對治能滅此煩惱。何以故?彼清淨非淨,即是本淨。若本淨者,即是不生;若不生者,彼即不染;若不染者,彼不離染法;若離染法者,彼滅一切染。以何等法滅一切染?彼不生。若不生者,是菩提。菩提者,名為平等;平等者,名為真如;真如者,名為不異;不異者,名為如實住一切有為、無為法。 「Văn-thù-sư-lợi !chánh niệm hành giả ,bỉ xứ vô hạnh/hành/hàng 、vô lợi 、vô quả 、vô chứng 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !tâm tự tánh thanh tịnh cố ,bỉ tâm khách trần phiền não nhiễm ,nhi tự tánh thanh tịnh tâm bất nhiễm 。nhi bỉ tự tánh thanh tịnh tâm tức thể ,vô nhiễm 、bất nhiễm giả 。bỉ xứ vô đối trì pháp cố ,dĩ hà Pháp đối trì năng diệt thử phiền não 。hà dĩ cố ?bỉ thanh tịnh phi tịnh ,tức thị bản tịnh 。nhược/nhã bản tịnh giả ,tức thị bất sanh ;nhược/nhã bất sanh giả ,bỉ tức bất nhiễm ;nhược/nhã bất nhiễm giả ,bỉ bất ly nhiễm pháp ;nhược/nhã ly nhiễm pháp giả ,bỉ diệt nhất thiết nhiễm 。dĩ hà đẳng pháp diệt nhất thiết nhiễm ?bỉ bất sanh 。nhược/nhã bất sanh giả ,thị Bồ-đề 。Bồ-đề giả ,danh vi bình đẳng ;bình đẳng giả ,danh vi chân như ;chân như giả ,danh vi bất dị ;bất dị giả ,danh vi như thật trụ/trú nhất thiết hữu vi 、vô vi Pháp 。 「文殊師利!真如者,彼處非有為、非無為,無二法。若非有為、非無,為無二法者,是真如。文殊師利!言真如者,彼實際;言實際者,彼不異;不異者,彼未來真如。言未來真如者即是不異;言不異者,彼即真如;言即真如者,彼非常不真如。言非常不真如者,彼不染、不淨;言不染、不淨者,彼不生、不滅;言不生、不滅者,彼涅槃平等。言涅槃平等者,彼不在世間、不在涅槃;言不在世間、不在涅槃者,彼非過去、非未來、非現在;言非過去、非未來、非現在者,彼非下、非中、非上;言非下、非中、非上者即是如來。 「Văn-thù-sư-lợi !chân như giả ,bỉ xứ phi hữu vi 、phi vô vi ,vô nhị Pháp 。nhược/nhã phi hữu vi 、phi vô ,vi vô nhị Pháp giả ,thị chân như 。Văn-thù-sư-lợi !ngôn chân như giả ,bỉ thật tế ;ngôn thật tế giả ,bỉ bất dị ;bất dị giả ,bỉ vị lai chân như 。ngôn vị lai chân như giả tức thị bất dị ;ngôn bất dị giả ,bỉ tức chân như ;ngôn tức chân như giả ,bỉ phi thường bất chân như 。ngôn phi thường bất chân như giả ,bỉ bất nhiễm 、bất tịnh ;ngôn bất nhiễm 、bất tịnh giả ,bỉ bất sanh 、bất diệt ;ngôn bất sanh 、bất diệt giả ,bỉ Niết-Bàn bình đẳng 。ngôn Niết-Bàn bình đẳng giả ,bỉ bất tại thế gian 、bất tại Niết-Bàn ;ngôn bất tại thế gian 、bất tại Niết-Bàn giả ,bỉ phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ;ngôn phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại giả ,bỉ phi hạ 、phi trung 、phi thượng ;ngôn phi hạ 、phi trung 、phi thượng giả tức thị Như Lai 。 「言如來者,名為實語;言實語者,名為真如;言真如者,名為如實;言如實者,名為我;言我者即是不二;不二義者即是菩提;菩提者,名為覺。覺者,入三解脫門智;智者,入三世平等一切法智。言義者,於一切法無差別義。義者,無名、無言、不可說。言智者,覺了一切法名為智、識知一切法名為智。言義者,知眾生及識智,了義即是法、法者即是義。義智、識智,了義智、法智,法住智、法體智,彼依法轉所轉義,自轉平等不二義,平等不二義即是平等,平等者即是義。所言義、識智平等者,即是入不二法門智,名為了義,非不了義。言平等者,即是平等、即是空;言空者,即是幻我平等;言我平等者,即是法平等;言法平等者,即是離平等;離平等者,即是覺平等;覺平等者,即是菩提。 「ngôn Như Lai giả ,danh vi thật ngữ ;ngôn thật ngữ giả ,danh vi chân như ;ngôn chân như giả ,danh vi như thật ;ngôn như thật giả ,danh vi ngã ;ngôn ngã giả tức thị bất nhị ;bất nhị nghĩa giả tức thị Bồ-đề ;Bồ-đề giả ,danh vi giác 。giác giả ,nhập tam giải thoát môn trí ;trí giả ,nhập tam thế bình đẳng nhất thiết pháp trí 。ngôn nghĩa giả ,ư nhất thiết Pháp vô sái biệt nghĩa 。nghĩa giả ,vô danh 、vô ngôn 、bất khả thuyết 。ngôn trí giả ,giác liễu nhất thiết pháp danh vi trí 、thức tri nhất thiết pháp danh vi trí 。ngôn nghĩa giả ,tri chúng sanh cập thức trí ,liễu nghĩa tức thị Pháp 、Pháp giả tức thị nghĩa 。nghĩa trí 、thức trí ,liễu nghĩa trí 、Pháp trí ,pháp trụ trí 、Pháp thể trí ,bỉ y Pháp chuyển sở chuyển nghĩa ,tự chuyển bình đẳng bất nhị nghĩa ,bình đẳng bất nhị nghĩa tức thị bình đẳng ,bình đẳng giả tức thị nghĩa 。sở ngôn nghĩa 、thức trí bình đẳng giả ,tức thị nhập bất nhị pháp môn trí ,danh vi liễu nghĩa ,phi bất liễu nghĩa 。ngôn bình đẳng giả ,tức thị bình đẳng 、tức thị không ;ngôn không giả ,tức thị huyễn ngã bình đẳng ;ngôn ngã bình đẳng giả ,tức thị pháp bình đẳng ;ngôn pháp bình đẳng giả ,tức thị ly bình đẳng ;ly bình đẳng giả ,tức thị giác bình đẳng ;giác bình đẳng giả ,tức thị Bồ-đề 。 「文殊師利!著色者即是著眼;著眼者即是著自性;著見者即是著自我;著自身者即是著自性空智。著不正念觀者即著法光明,觀法不著;著懈怠垢者著證智,堅固精進。如實知法,名為著;著五蓋菩提分,名為著。不著無障解脫智,一切法自性清淨,因緣而有。 「Văn-thù-sư-lợi !trước/trứ sắc giả tức thị trước/trứ nhãn ;trước/trứ nhãn giả tức thị trước/trứ tự tánh ;trước/trứ kiến giả tức thị trước/trứ tự ngã ;trước/trứ tự thân giả tức thị trước/trứ tự tánh không trí 。trước/trứ bất chánh niệm quán giả tức trước/trứ pháp quang minh ,quán Pháp bất trước ;trước/trứ giải đãi cấu giả trước/trứ chứng trí ,kiên cố tinh tấn 。như thật tri Pháp ,danh vi trước/trứ ;trước/trứ ngũ cái Bồ-đề phần ,danh vi trước/trứ 。bất trước Vô chướng giải thoát trí ,nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh ,nhân duyên nhi hữu 。 「又,菩薩摩訶薩,如實知染、淨因而不住染、淨因中者,起我、起見是名染因,入一切法無我是名淨因;見我、我所是名染因,內寂靜、外不行是名淨因;欲瞋恨害覺觀是名染因,不淨、慈悲喜捨、入十二因緣、忍名為淨因;四顛倒是染因,四念處是淨因;五蓋是染因,五根是淨因;六入是染因,六念是淨因;七非淨法是染因,七覺分是淨因;八邪法是染因,八正法是淨因;九惱事是染因,九次第定是淨因;十不善業道是染因,十善業道是淨因;略說一切不善念是染因,一切善念是淨因。 「hựu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thật tri nhiễm 、tịnh nhân nhi bất trụ nhiễm 、tịnh nhân trung giả ,khởi ngã 、khởi kiến thị danh nhiễm nhân ,nhập nhất thiết pháp vô ngã thị danh tịnh nhân ;kiến ngã 、ngã sở thị danh nhiễm nhân ,nội tịch tĩnh 、ngoại bất hạnh/hành thị danh tịnh nhân ;dục sân hận hại giác quán thị danh nhiễm nhân ,bất tịnh 、từ bi hỉ xả 、nhập thập nhị nhân duyên 、nhẫn danh vi tịnh nhân ;tứ điên đảo thị nhiễm nhân ,tứ niệm xứ thị tịnh nhân ;ngũ cái thị nhiễm nhân ,ngũ căn thị tịnh nhân ;lục nhập thị nhiễm nhân ,lục niệm thị tịnh nhân ;thất phi tịnh Pháp thị nhiễm nhân ,thất giác phần thị tịnh nhân ;bát tà pháp thị nhiễm nhân ,bát chánh pháp thị tịnh nhân ;cửu não sự thị nhiễm nhân ,cửu thứ đệ định thị tịnh nhân ;thập bất thiện nghiệp đạo thị nhiễm nhân ,thập thiện nghiệp đạo thị tịnh nhân ;lược thuyết nhất thiết bất thiện niệm thị nhiễm nhân ,nhất thiết thiện niệm thị tịnh nhân 。 「所言染因、淨因,彼一切法自性空,無我、無人、無命、無壽者,無我所、無使者。如幻無相,內寂靜;內寂靜者即是寂滅;寂滅者即是自性清淨;自性清淨者即是不可得;不可得者即是無處;無處者即是實;實者即是虛空。何以故?文殊師利!無有一法若生、若滅。」 「sở ngôn nhiễm nhân 、tịnh nhân ,bỉ nhất thiết pháp tự tánh không ,vô ngã 、vô nhân 、vô mạng 、vô thọ giả ,vô ngã sở 、vô sử giả 。như huyễn vô tướng ,nội tịch tĩnh ;nội tịch tĩnh giả tức thị tịch diệt ;tịch diệt giả tức thị tự tánh thanh tịnh ;tự tánh thanh tịnh giả tức thị bất khả đắc ;bất khả đắc giả tức thị vô xứ/xử ;vô xứ/xử giả tức thị thật ;thật giả tức thị hư không 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !vô hữu nhất pháp nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt 。」 文殊師利白佛言:「世尊!若法如是,云何如來得菩提?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp như thị ,vân hà Như Lai đắc Bồ-đề ?」 佛告文殊師利言:「文殊師利!無根、無住,如來如是得菩提。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vô căn 、vô trụ ,Như Lai như thị đắc Bồ-đề 。」 文殊師利言:「世尊!何者是根?何者是住?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị căn ?hà giả thị trụ/trú ?」 佛告文殊師利:「身見,名為根;不實分別,名為住。彼菩提平等,如來知一切法平等,是故,說如來無根、無住得菩提。 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thân kiến ,danh vi căn ;bất thật phân biệt ,danh vi trụ/trú 。bỉ Bồ-đề bình đẳng ,Như Lai tri nhất thiết pháp bình đẳng ,thị cố ,thuyết Như Lai vô căn 、vô trụ đắc Bồ-đề 。 「文殊師利!言菩提者,名為淨、亦名寂靜。何者為淨?何者寂靜?文殊師利!我我所眼空。何以故?自性空故。如是,耳、鼻、舌、身、意我我所空。何以故?自性空故。是故,知眼空,不著色,是故說淨。如是,知耳空,不著聲,是寂靜;知鼻空,不著香,是寂靜;知舌空,不著味,是寂靜;知身空,不著觸,是寂靜;知意空,不著法,是寂靜。文殊師利!菩提自性清淨,以自性清淨故。自性清淨者,所言自性清淨,彼不染如虛空、平等如虛空、自性同虛空——譬如虛空,本來自性清淨。 「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Bồ-đề giả ,danh vi tịnh 、diệc danh tịch tĩnh 。hà giả vi tịnh ?hà giả tịch tĩnh ?Văn-thù-sư-lợi !ngã ngã sở nhãn không 。hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。như thị ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ngã ngã sở không 。hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。thị cố ,tri nhãn không ,bất trước sắc ,thị cố thuyết tịnh 。như thị ,tri nhĩ không ,bất trước thanh ,thị tịch tĩnh ;tri Tỳ không ,bất trước hương ,thị tịch tĩnh ;tri thiệt không ,bất trước vị ,thị tịch tĩnh ;tri thân không ,bất trước xúc ,thị tịch tĩnh ;tri ý không ,bất trước pháp ,thị tịch tĩnh 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ-đề tự tánh thanh tịnh ,dĩ tự tánh thanh tịnh cố 。tự tánh thanh tịnh giả ,sở ngôn tự tánh thanh tịnh ,bỉ bất nhiễm như hư không 、bình đẳng như hư không 、tự tánh đồng hư không ——thí như hư không ,bản lai tự tánh thanh tịnh 。 「文殊師利!言菩提者,不取、不捨。云何不取?云何不捨?言不取者,不取一切法,是故言不取;言不捨者,不捨一切法,是故言不捨。文殊師利!如來度大漂流,是故不取、不捨,而彼真如不見彼、此岸。如來知一切法離彼、此岸,故言如來。 「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Bồ-đề giả ,bất thủ 、bất xả 。vân hà bất thủ ?vân hà bất xả ?ngôn bất thủ giả ,bất thủ nhất thiết pháp ,thị cố ngôn bất thủ ;ngôn bất xả giả ,bất xả nhất thiết pháp ,thị cố ngôn bất xả 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai độ Đại phiêu lưu ,thị cố bất thủ 、bất xả ,nhi bỉ chân như bất kiến bỉ 、thử ngạn 。Như Lai tri nhất thiết pháp ly bỉ 、thử ngạn ,cố ngôn Như Lai 。 「文殊師利!菩提無相、無觀。何者無相、無觀?文殊師利!不見眼識名為無相,不見色名為無觀;不見耳識名為無相,不聞聲名為無觀;不見鼻識名為無相,不聞香名為無觀;不見舌識名為無相,不知味名為無觀;不見身識名為無相,不知觸名為無觀;不見意識名為無相,不知法名為無觀。文殊師利!是諸聖人境界,所謂三界境界。 「Văn-thù-sư-lợi !Bồ-đề vô tướng 、vô quán 。hà giả vô tướng 、vô quán ?Văn-thù-sư-lợi !bất kiến nhãn thức danh vi vô tướng ,bất kiến sắc danh vi vô quán ;bất kiến nhĩ thức danh vi vô tướng ,bất văn thanh danh vi vô quán ;bất kiến tị thức danh vi vô tướng ,bất văn hương danh vi vô quán ;bất kiến thiệt thức danh vi vô tướng ,bất tri vị danh vi vô quán ;bất kiến thân thức danh vi vô tướng ,bất tri xúc danh vi vô quán ;bất kiến ý thức danh vi vô tướng ,bất tri Pháp danh vi vô quán 。Văn-thù-sư-lợi !thị chư Thánh nhân cảnh giới ,sở vị tam giới cảnh giới 。 「文殊師利!言菩提者,非過去、非未來、非現在,三世平等、三世清淨。文殊師利!何者是三世智?所謂過去法心不行、未來法識不去、現在法念不住。是故,如來不住心、意、意識;以不住,不分別、無分別;以不分別、無分別故,不見未來法、現在法,不戲論。 「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Bồ-đề giả ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,tam thế bình đẳng 、tam thế thanh tịnh 。Văn-thù-sư-lợi !hà giả thị tam thế trí ?sở vị quá khứ Pháp tâm bất hạnh/hành 、vị lai pháp thức bất khứ 、hiện tại Pháp niệm bất trụ 。thị cố ,Như Lai bất trụ tâm 、ý 、ý thức ;dĩ ất trụ ,bất phân biệt 、vô phân biệt ;dĩ ất phân biệt 、vô phân biệt cố ,bất kiến vị lai pháp 、hiện tại Pháp ,bất hí luận 。 「文殊師利!菩提無身、無為。何者是無身?何者是無為?文殊師利!無身者,所謂非眼識知,非耳、鼻、舌、身、意識知。文殊師利!若非心、意、意識知,彼無為。言無為者,不生、不住、不滅,是故言三世清淨無為。如無為知,有為亦如是。何以故?所言一切法體者即是無體。無體者,彼處無二言。 「Văn-thù-sư-lợi !Bồ-đề vô thân 、vô vi 。hà giả thị vô thân ?hà giả thị vô vi ?Văn-thù-sư-lợi !vô thân giả ,sở vị phi nhãn thức tri ,phi nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức tri 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phi tâm 、ý 、ý thức tri ,bỉ vô vi 。ngôn vô vi giả ,bất sanh 、bất trụ 、bất diệt ,thị cố ngôn tam thế thanh tịnh vô vi 。như vô vi tri ,hữu vi diệc như thị 。hà dĩ cố ?sở ngôn nhất thiết pháp thể giả tức thị vô thể 。vô thể giả ,bỉ xứ vô nhị ngôn 。 「文殊師利!言菩提者,名為無差別足迹。何者無差別?何者足迹?文殊師利!無相名無差別,真如名足迹;無住名無差別,法名足迹;無異名無差別,實際名足迹;不可得名無差別,不動名足迹;空名無差別,無相名足迹;無覺名無差別,無願名足迹;不求名無差別,無眾生名足迹;眾生體名無差別,虛空名足迹;不見名無差別,不生名足迹;不滅名無差別,無為名足迹;無行名無差別,菩提名足迹;寂靜名無差別,涅槃名足迹;不起名無差別,覺名足迹。 「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Bồ-đề giả ,danh vi vô sái biệt túc tích 。hà giả vô sái biệt ?hà giả túc tích ?Văn-thù-sư-lợi !vô tướng danh vô sái biệt ,chân như danh túc tích ;vô trụ danh vô sái biệt ,Pháp danh túc tích ;vô dị danh vô sái biệt ,thật tế danh túc tích ;bất khả đắc danh vô sái biệt ,bất động danh túc tích ;không danh vô sái biệt ,vô tướng danh túc tích ;vô giác danh vô sái biệt ,vô nguyện danh túc tích ;bất cầu danh vô sái biệt ,vô chúng sanh danh túc tích ;chúng sanh thể danh vô sái biệt ,hư không danh túc tích ;bất kiến danh vô sái biệt ,bất sanh danh túc tích ;bất diệt danh vô sái biệt ,vô vi danh túc tích ;vô hạnh/hành/hàng danh vô sái biệt ,Bồ-đề danh túc tích ;tịch tĩnh danh vô sái biệt ,Niết-Bàn danh túc tích ;bất khởi danh vô sái biệt ,Giác danh túc tích 。 「文殊師利!菩提者,不可以身得、不可以心得。何以故?文殊師利!身者頑礙,無覺、無心,譬如草木、牆壁、土塊影像;心者如幻,空無所有,不實、不作。 「Văn-thù-sư-lợi !Bồ-đề giả ,bất khả dĩ thân đắc 、bất khả dĩ tâm đắc 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !thân giả ngoan ngại ,vô giác 、vô tâm ,thí như thảo mộc 、tường bích 、độ khối ảnh tượng ;tâm giả như huyễn ,không vô sở hữu ,bất thật 、bất tác 。 「文殊師利!身、心如實覺名為菩提,依世間名字非第一義。何以故?文殊師利!菩提非身、非心、非法,非實、非不實,非諦、非不諦,不可如是說。文殊師利!不可以一切法說菩提。何以故?文殊師利!菩提無住處可說。文殊師利!譬如虛空,無住處可說、無為,無生、無滅;菩提亦如是,無住、無為,無生、無滅可說。文殊師利!譬如一切世間之法,若求其實不可得說。文殊師利!菩提亦如是,以一切法說菩提實亦不可得。何以故?文殊師利!實法中無名字、章句可得。何以故?不生、不滅故。 「Văn-thù-sư-lợi !thân 、tâm như thật giác danh vi Bồ-đề ,y thế gian danh tự phi đệ nhất nghĩa 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !Bồ-đề phi thân 、phi tâm 、phi pháp ,phi thật 、phi bất thật ,phi đế 、phi bất đế ,bất khả như thị thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !bất khả dĩ nhất thiết pháp thuyết Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !Bồ-đề vô trụ xứ/xử khả thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !thí như hư không ,vô trụ xứ/xử khả thuyết 、vô vi ,vô sanh 、vô diệt ;Bồ-đề diệc như thị ,vô trụ 、vô vi ,vô sanh 、vô diệt khả thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !thí như nhất thiết thế gian chi Pháp ,nhược/nhã cầu kỳ thật bất khả đắc thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ-đề diệc như thị ,dĩ nhất thiết pháp thuyết Bồ-đề thật diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !thật Pháp trung vô danh tự 、chương cú khả đắc 。hà dĩ cố ?bất sanh 、bất diệt cố 。 「文殊師利!言菩提者,名不可取、不可依。文殊師利!何者不可取?何者不可依?文殊師利!如實知眼不可取,不見色名為不可依;如實知耳不可取,不聞聲名為不可依;如實知鼻不可取,不聞香名為不可依;如實知舌不可取,不知味名為不可依;如實知身不可取,不覺觸名為不可依;如實知意不可取,不見諸法名為不可依。文殊師利!如是,如來不取、不依,名證菩提。如是,證菩提不取眼、不見色,是故不住眼識;不取耳、不聞聲,是故不住耳識;不取鼻、不聞香,是故不住鼻識;不取舌、不知味,是故不住舌識;不取身、不覺觸,是故不住身識;不取意、不知法,是故不住意識。文殊師利!如來不住心、意、意識,是故得名如來、應、正遍知。 「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Bồ-đề giả ,danh bất khả thủ 、bất khả y 。Văn-thù-sư-lợi !hà giả bất khả thủ ?hà giả bất khả y ?Văn-thù-sư-lợi !như thật tri nhãn bất khả thủ ,bất kiến sắc danh vi bất khả y ;như thật tri nhĩ bất khả thủ ,bất văn thanh danh vi bất khả y ;như thật tri Tỳ bất khả thủ ,bất văn hương danh vi bất khả y ;như thật tri thiệt bất khả thủ ,bất tri vị danh vi bất khả y ;như thật tri thân bất khả thủ ,bất giác xúc danh vi bất khả y ;như thật tri ý bất khả thủ ,bất kiến chư Pháp danh vi bất khả y 。Văn-thù-sư-lợi !như thị ,Như Lai bất thủ 、bất y ,danh chứng Bồ-đề 。như thị ,chứng Bồ-đề bất thủ nhãn 、bất kiến sắc ,thị cố bất trụ nhãn thức ;bất thủ nhĩ 、bất văn thanh ,thị cố bất trụ nhĩ thức ;bất thủ Tỳ 、bất văn hương ,thị cố bất trụ tị thức ;bất thủ thiệt 、bất tri vị ,thị cố bất trụ thiệt thức ;bất thủ thân 、bất giác xúc ,thị cố bất trụ thân thức ;bất thủ ý 、bất tri Pháp ,thị cố bất trụ ý thức 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai bất trụ tâm 、ý 、ý thức ,thị cố đắc danh Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。 「文殊師利!眾生有四種心住法,依彼四種心住法。何等為四?所謂眾生依色心住,如是,受、想、行等,是為眾生依四種心住。文殊師利!此四種心住法,如來如實知不生、不滅,是故名為佛。 「Văn-thù-sư-lợi !chúng sanh hữu tứ chủng tâm trụ pháp ,y bỉ tứ chủng tâm trụ pháp 。hà đẳng vi tứ ?sở vị chúng sanh y sắc tâm trụ/trú ,như thị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng đẳng ,thị vi chúng sanh y tứ chủng tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !thử tứ chủng tâm trụ pháp ,Như Lai như thật tri bất sanh 、bất diệt ,thị cố danh vi Phật 。 「文殊師利!言菩提者,名為空。文殊師利!如彼一切法空不異菩提空,菩提空即一切法空。如彼一切法空,如來如實知名為覺者。 「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Bồ-đề giả ,danh vi không 。Văn-thù-sư-lợi !như bỉ nhất thiết pháp không bất dị Bồ-đề không ,Bồ-đề không tức nhất thiết pháp không 。như bỉ nhất thiết pháp không ,Như Lai như thật tri danh vi giác giả 。 「文殊師利!非空空知。文殊師利!空者即菩提,菩提即是空。文殊師利!空中無空、亦無菩提、亦無二。以何等法為空?何等法為菩提?而說二名。何以故?文殊師利!一切無二、無相、無差別,無名、無相,離心、意、意識,不生、不滅,不行、無行、不集,無字、無聲。文殊師利!言空者,名取戲論。文殊師利!而第一法中無法可得,名為空。文殊師利!如說虛空虛空,而無虛空可名,名為虛空。文殊師利!空亦如是,說名空空,而無法可說,名之為空。如是入一切法,是名入一切法門。 「Văn-thù-sư-lợi !phi không không tri 。Văn-thù-sư-lợi !không giả tức Bồ-đề ,Bồ-đề tức thị không 。Văn-thù-sư-lợi !không trung vô không 、diệc vô Bồ-đề 、diệc vô nhị 。dĩ hà đẳng Pháp vi không ?hà đẳng Pháp vi Bồ-đề ?nhi thuyết nhị danh 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết vô nhị 、vô tướng 、vô sái biệt ,vô danh 、vô tướng ,ly tâm 、ý 、ý thức ,bất sanh 、bất diệt ,bất hạnh/hành 、vô hạnh/hành/hàng 、bất tập ,vô tự 、vô thanh 。Văn-thù-sư-lợi !ngôn không giả ,danh thủ hí luận 。Văn-thù-sư-lợi !nhi đệ nhất pháp trung vô Pháp khả đắc ,danh vi không 。Văn-thù-sư-lợi !như thuyết hư không hư không ,nhi vô hư không khả danh ,danh vi hư không 。Văn-thù-sư-lợi !không diệc như thị ,thuyết danh không không ,nhi vô Pháp khả thuyết ,danh chi vi không 。như thị nhập nhất thiết pháp ,thị danh nhập nhất thiết pháp môn 。 「文殊師利!一切法無名而依名說。文殊師利!如名非此處、不離此處,如是依名說。何等法?彼法非此處、不離此處。如是,文殊師利!如來如實知一切法本來不生、不起、不滅,無相,離心、意、意識,無字、無聲。 「Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết pháp vô danh nhi y danh thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !như danh phi thử xứ 、bất ly thử xứ ,như thị y danh thuyết 。hà đẳng Pháp ?bỉ Pháp phi thử xứ 、bất ly thử xứ 。như thị ,Văn-thù-sư-lợi !Như Lai như thật tri nhất thiết pháp bản lai bất sanh 、bất khởi 、bất diệt ,vô tướng ,ly tâm 、ý 、ý thức ,vô tự 、vô thanh 。 「文殊師利!言菩提者,如虛空平等。虛空非平、非下、非高,菩提亦非平、非下、非高。何以故?文殊師利!法無實有。文殊師利!若法無實有,云何說平等,非下、非高?文殊師利!如來如是覺一切法平等,非高、非下。如是覺已,無有少法不平等,不高、不下。如彼法住,如是,如如實智知。 「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Bồ-đề giả ,như hư không bình đẳng 。hư không phi bình 、phi hạ 、phi cao ,Bồ-đề diệc phi bình 、phi hạ 、phi cao 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !Pháp vô thật hữu 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Pháp vô thật hữu ,vân hà thuyết bình đẳng ,phi hạ 、phi cao ?Văn-thù-sư-lợi !Như Lai như thị giác nhất thiết pháp bình đẳng ,phi cao 、phi hạ 。như thị giác dĩ ,vô hữu thiểu Pháp bất bình đẳng ,bất cao 、bất hạ 。như bỉ pháp trụ ,như thị ,như như thật trí tri 。 「文殊師利!何者是如實智?文殊師利!如實知一切法者,一切法無,本來不生、不滅。法本不生,生已還滅。彼諸法,無作者、無取者而生,無作者、無取者而滅。文殊師利!諸法依因緣生、無因緣滅,無實道者。是故,如來為斷道者說法。 「Văn-thù-sư-lợi !hà giả thị như thật trí ?Văn-thù-sư-lợi !như thật tri nhất thiết pháp giả ,nhất thiết pháp vô ,bản lai bất sanh 、bất diệt 。pháp bản bất sanh ,sanh dĩ hoàn diệt 。bỉ chư Pháp ,vô tác giả 、vô thủ giả nhi sanh ,vô tác giả 、vô thủ giả nhi diệt 。Văn-thù-sư-lợi !chư Pháp y nhân duyên sanh 、vô nhân duyên diệt ,vô thật đạo giả 。thị cố ,Như Lai vi đoạn đạo giả thuyết Pháp 。 「文殊師利!言菩提者,名為如實足迹。文殊師利!何者是如實足迹?文殊師利!言如實足迹者即是菩提。如菩提,色亦如是不離如;如是,不離如受、想、行、識。如菩提,地界如不離如;水、火、風亦不離如。如菩提,如是,眼界、色界、眼識界不離如。文殊師利!如菩提,耳界、聲界、耳識界不離如。文殊師利!鼻界、香界、鼻識界不離如;舌界、味界、舌識界不離如;身界、觸界、身識界不離如;意界、法界、意識界不離如。文殊師利!一切法假名法者,謂五陰、十二入、十八界。彼法如來如實覺,非顛倒覺。如彼法住本際、中際、後際,如來如實知本際、中際、後際。如彼法本際不生、未來際不去、現在際不住,如實知如。彼法足迹,如一法,一切法亦如是;如一切法,一法亦如是。文殊師利!而一、多不可得。 「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Bồ-đề giả ,danh vi như thật túc tích 。Văn-thù-sư-lợi !hà giả thị như thật túc tích ?Văn-thù-sư-lợi !ngôn như thật túc tích giả tức thị Bồ-đề 。như Bồ-đề ,sắc diệc như thị bất ly như ;như thị ,bất ly như thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。như Bồ-đề ,địa giới như bất ly như ;thủy 、hỏa 、phong diệc bất ly như 。như Bồ-đề ,như thị ,nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới bất ly như 。Văn-thù-sư-lợi !như Bồ-đề ,nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới bất ly như 。Văn-thù-sư-lợi !Tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới bất ly như ;thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới bất ly như ;thân giới 、xúc giới 、thân thức giới bất ly như ;ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới bất ly như 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết pháp giả danh Pháp giả ,vị ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới 。bỉ Pháp Như Lai như thật giác ,phi điên đảo giác 。như bỉ pháp trụ bản tế 、trung tế 、hậu tế ,Như Lai như thật tri bản tế 、trung tế 、hậu tế 。như bỉ pháp bản tế bất sanh 、vị lai tế bất khứ 、hiện tại tế bất trụ ,như thật tri như 。bỉ Pháp túc tích ,như nhất pháp ,nhất thiết pháp diệc như thị ;như nhất thiết pháp ,nhất pháp diệc như thị 。Văn-thù-sư-lợi !nhi nhất 、đa bất khả đắc 。 「文殊師利!入一切法,阿門、無阿門。文殊師利!何者阿門?何者無阿門?文殊師利!言阿者,初發一切善根法;無阿者,不見一切法。言阿者,心不住能令住;言無阿者,無相三昧解脫門。言阿者,稱數觀諸法相;言無阿者,名為過量。何者是過量?謂無識業。言阿者,觀有為法;言無阿者,觀無為法。 「Văn-thù-sư-lợi !nhập nhất thiết pháp ,a môn 、vô a môn 。Văn-thù-sư-lợi !hà hiền giả môn ?hà giả vô a môn ?Văn-thù-sư-lợi !ngôn a giả ,sơ phát nhất thiết thiện căn Pháp ;vô a giả ,bất kiến nhất thiết pháp 。ngôn a giả ,tâm bất trụ năng lệnh trụ/trú ;ngôn vô a giả ,vô tướng tam muội giải thoát môn 。ngôn a giả ,xưng số quán chư Pháp tướng ;ngôn vô a giả ,danh vi quá/qua lượng 。hà giả thị quá/qua lượng ?vị vô thức nghiệp 。ngôn a giả ,quán hữu vi Pháp ;ngôn vô a giả ,quán vô vi Pháp 。 「文殊師利!言菩提者是無漏、無取法。文殊師利!何者是無漏?是無取?文殊師利!言無漏者,謂離四漏。何者為四?謂:欲漏、有漏、無明漏、見漏。以不取彼四種漏故,是故名為遠離諸漏。文殊師利!何者無取?謂離四取。何等為四?謂:欲取、見取、我取、戒取。以此諸漏,眾生為無明所闇、愛水所潤,迭共相因,虛妄取著。 「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Bồ-đề giả thị vô lậu 、vô thủ Pháp 。Văn-thù-sư-lợi !hà giả thị vô lậu ?thị vô thủ ?Văn-thù-sư-lợi !ngôn vô lậu giả ,vị ly tứ lậu 。hà giả vi tứ ?vị :dục lậu 、hữu lậu 、vô minh lậu 、kiến lậu 。dĩ bất thủ bỉ tứ chủng lậu cố ,thị cố danh vi viễn ly chư lậu 。Văn-thù-sư-lợi !hà giả vô thủ ?vị ly tứ thủ 。hà đẳng vi tứ ?vị :dục thủ 、kiến thủ 、ngã thủ 、giới thủ 。dĩ thử chư lậu ,chúng sanh vi vô minh sở ám 、ái thủy sở nhuận ,điệt cộng tướng nhân ,hư vọng thủ trước/trứ 。 「文殊師利!如來如實知我根本,以我清淨如實知一切眾生清淨。所言我清淨、一切眾生清淨,此二無二、無差別義,即是無生、無滅。文殊師利!無生、無滅,何等法處心、意、意識所不能知?文殊師利!何等法上無心、意、意識?彼法中無分別,分別何等法而生不正念。是故,菩薩生於正念。生正念者,不起無明;不起無明者,不起十二有支;不起十二有支者,彼是不生;不生者即是位;位者即是了義;了義者即是第一義;第一義者即是無我義;無我義者即是不可說義;不可說義者即是因緣義;因緣義者即是法義;法義者即是如義。是故,言見因緣者即是見法,見法者即是見如來。所言見者,雖見諸法而無所見。文殊師利!言有所見者,謂見心、見觀。如來不見心。若不見心、不見觀,彼是見實。文殊師利!彼諸法如是平等,如來如彼法平等而知。 「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai như thật tri ngã căn bản ,dĩ ngã thanh tịnh như thật tri nhất thiết chúng sanh thanh tịnh 。sở ngôn ngã thanh tịnh 、nhất thiết chúng sanh thanh tịnh ,thử nhị vô nhị 、vô sái biệt nghĩa ,tức thị vô sanh 、vô diệt 。Văn-thù-sư-lợi !vô sanh 、vô diệt ,hà đẳng Pháp xứ tâm 、ý 、ý thức sở bất năng trai ?Văn-thù-sư-lợi !hà đẳng pháp thượng vô tâm 、ý 、ý thức ?bỉ Pháp trung vô phân biệt ,phân biệt hà đẳng Pháp nhi sanh bất chánh niệm 。thị cố ,Bồ Tát sanh ư chánh niệm 。sanh chánh niệm giả ,bất khởi vô minh ;bất khởi vô minh giả ,bất khởi thập nhị hữu chi ;bất khởi thập nhị hữu chi giả ,bỉ thị bất sanh ;bất sanh giả tức thị vị ;vị giả tức thị liễu nghĩa ;liễu nghĩa giả tức thị đệ nhất nghĩa ;đệ nhất nghĩa giả tức thị vô ngã nghĩa ;vô ngã nghĩa giả tức thị bất khả thuyết nghĩa ;bất khả thuyết nghĩa giả tức thị nhân duyên nghĩa ;nhân duyên nghĩa giả tức thị pháp nghĩa ;pháp nghĩa giả tức thị như nghĩa 。thị cố ,ngôn kiến nhân duyên giả tức thị kiến Pháp ,kiến Pháp giả tức thị kiến Như Lai 。sở ngôn kiến giả ,tuy kiến chư Pháp nhi vô sở kiến 。Văn-thù-sư-lợi !ngôn hữu sở kiến giả ,vị kiến tâm 、kiến quán 。Như Lai bất kiến tâm 。nhược/nhã bất kiến tâm 、bất kiến quán ,bỉ thị kiến thật 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ chư Pháp như thị bình đẳng ,Như Lai như bỉ pháp bình đẳng nhi tri 。 「文殊師利!言菩提者,名為淨、無垢、無點。文殊師利!何者為淨?何者無垢?何者無點?文殊師利!空名為淨,無相名無垢,無願名無點。文殊師利!無生名為淨,無行名無垢,無起名無點。文殊師利!自性名為淨,善根淨名無垢,光明圓滿名無點;無戲論名為淨,離戲論名無垢,寂滅一切戲論名無點;如名為淨,法界名無垢,實際名無點;虛空名為淨,無礙名無垢,不見名無點;內清淨名為淨,外不行名無垢,內、外不見名無點;陰聚名為淨,法界自體名無垢,十二入無去名無點;過去盡智名為淨,未來無生智名無垢,現在住法界智名無點。文殊師利!略言淨、無垢、無點,入一平等法足迹中,所謂寂靜足迹;言寂靜足迹者即是寂滅;寂滅者即曰淨;淨者即是聖。 「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Bồ-đề giả ,danh vi tịnh 、vô cấu 、vô điểm 。Văn-thù-sư-lợi !hà giả vi tịnh ?hà giả vô cấu ?hà giả vô điểm ?Văn-thù-sư-lợi !không danh vi tịnh ,vô tướng danh vô cấu ,vô nguyện danh vô điểm 。Văn-thù-sư-lợi !vô sanh danh vi tịnh ,vô hạnh/hành/hàng danh vô cấu ,vô khởi danh vô điểm 。Văn-thù-sư-lợi !tự tánh danh vi tịnh ,thiện căn tịnh danh vô cấu ,quang minh viên mãn danh vô điểm ;vô hí luận danh vi tịnh ,ly hí luận danh vô cấu ,tịch diệt nhất thiết hí luận danh vô điểm ;như danh vi tịnh ,Pháp giới danh vô cấu ,thật tế danh vô điểm ;hư không danh vi tịnh ,vô ngại danh vô cấu ,bất kiến danh vô điểm ;nội thanh tịnh danh vi tịnh ,ngoại bất hạnh/hành danh vô cấu ,nội 、ngoại bất kiến danh vô điểm ;uẩn tụ danh vi tịnh ,Pháp giới tự thể danh vô cấu ,thập nhị nhập vô khứ danh vô điểm ;quá khứ tận trí danh vi tịnh ,vị lai vô sanh trí danh vô cấu ,hiện tại trụ pháp giới trí danh vô điểm 。Văn-thù-sư-lợi !lược ngôn tịnh 、vô cấu 、vô điểm ,nhập nhất bình đẳng pháp túc tích trung ,sở vị tịch tĩnh túc tích ;ngôn tịch tĩnh túc tích giả tức thị tịch diệt ;tịch diệt giả tức viết tịnh ;tịnh giả tức thị Thánh 。 「文殊師利!如虛空,菩提亦如是;如菩提,法亦如是;如法,法體亦如是;如法體,眾生亦如是;如眾生,國土亦如是;如國土,涅槃亦如是。文殊師利!如來說:『一切法平等如涅槃』,以畢竟究竟無所治法、離諸所治法,以本來清淨、本來無垢、本來無點。文殊師利!如來如是如實覺一切法、觀察一切眾生性,即生清淨、無垢、無點,奮迅大慈悲心。 「Văn-thù-sư-lợi !như hư không ,Bồ-đề diệc như thị ;như Bồ-đề ,Pháp diệc như thị ;như pháp ,pháp thể diệc như thị ;như pháp thể ,chúng sanh diệc như thị ;như chúng sanh ,quốc độ diệc như thị ;như quốc độ ,Niết-Bàn diệc như thị 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai thuyết :『nhất thiết pháp bình đẳng như Niết-Bàn 』,dĩ tất cánh cứu cánh vô sở trì Pháp 、ly chư sở trì Pháp ,dĩ ản lai thanh tịnh 、bản lai vô cấu 、bản lai vô điểm 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai như thị như thật giác nhất thiết pháp 、quan sát nhất thiết chúng sanh tánh ,tức sanh thanh tịnh 、vô cấu 、vô điểm ,phấn tấn đại từ bi tâm 。 「文殊師利!云何菩薩行菩薩行?文殊師利!若菩薩不生心,不為諸法盡、不為諸法生、非不為諸法不生。見諸法本來盡、見諸法不盡而不生慢心,言:『我如是知。』而不壞諸法本來不生。文殊師利!菩薩如是行菩薩行。 「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát hạnh Bồ Tát hạnh ?Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Bồ Tát bất sanh tâm ,bất vi chư Pháp tận 、bất vi chư Pháp sanh 、phi bất vi chư Pháp bất sanh 。kiến chư pháp bản lai tận 、kiến chư Pháp bất tận nhi bất sanh mạn tâm ,ngôn :『ngã như thị tri 。』nhi bất hoại chư pháp bản lai bất sanh 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 「復次,文殊師利!菩薩不見過去心盡行菩薩行、不見未來心未到行菩薩行、不見現在心有行菩薩行,而不著過去、未來、現在,心中如是行菩薩行。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát bất kiến quá khứ tâm tận hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 、bất kiến vị lai tâm vị đáo hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 、bất kiến hiện tại tâm hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,nhi bất trước quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,tâm trung như thị hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 「文殊師利!布施菩薩、如來,無二、無差別,如是行名行菩薩行;持戒菩薩、如來,無二、無差別,如是行名為行菩薩行;忍辱菩薩、如來,無二、無差別,如是行名行菩薩行;精進菩薩、如來,無二、無差別,如是行名行菩薩行;禪定菩薩、如來,無二、無差別,如是行名行菩薩行;般若菩薩、如來,無二、無差別,如是行名行菩薩行。 「Văn-thù-sư-lợi !bố thí Bồ Tát 、Như Lai ,vô nhị 、vô sái biệt ,như thị hạnh/hành/hàng danh hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ;trì giới Bồ Tát 、Như Lai ,vô nhị 、vô sái biệt ,như thị hạnh/hành/hàng danh vi hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ;nhẫn nhục Bồ Tát 、Như Lai ,vô nhị 、vô sái biệt ,như thị hạnh/hành/hàng danh hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ;tinh tấn Bồ Tát 、Như Lai ,vô nhị 、vô sái biệt ,như thị hạnh/hành/hàng danh hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ;Thiền định Bồ Tát 、Như Lai ,vô nhị 、vô sái biệt ,như thị hạnh/hành/hàng danh hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ;Bát-nhã Bồ-tát 、Như Lai ,vô nhị 、vô sái biệt ,như thị hạnh/hành/hàng danh hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 「文殊師利!菩薩不見色空、不見色不空,如是行名行菩薩行。何以故?色空色性。如是,文殊師利!菩薩如是不行受、想、行、識,不離受、想、行、識,如是行名為行菩薩行。何以故?以不見心、意、識。 「Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát bất kiến sắc không 、bất kiến sắc bất không ,như thị hạnh/hành/hàng danh hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。hà dĩ cố ?sắc không sắc tánh 。như thị ,Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,như thị hạnh/hành/hàng danh vi hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。hà dĩ cố ?dĩ bất kiến tâm 、ý 、thức 。 「文殊師利!無有一法,若知、若離,若修、若證。文殊師利!言盡者,彼法常盡,非不盡,本來盡。若法本盡,彼法不可盡;以不可盡,是故說盡。何以故?以如實盡故。若如實盡,彼法不盡一法;若不盡一法,彼法無為;若法無為,彼無為法不生、不滅,是名如來。若如來出世及不出世,法性、法體、法住、法位、法界如實。法界如實住,法智不生、不滅,依彼智故知無為法。文殊師利!若入如是等諸法位者,知諸漏法不生、不滅。文殊師利!言諸漏盡者,此依世間名字假言而說,而彼真如法身無有法生、亦無法滅。」 「Văn-thù-sư-lợi !vô hữu nhất pháp ,nhược/nhã tri 、nhược/nhã ly ,nhược/nhã tu 、nhược/nhã chứng 。Văn-thù-sư-lợi !ngôn tận giả ,bỉ Pháp thường tận ,phi bất tận ,bản lai tận 。nhược/nhã pháp bản tận ,bỉ Pháp bất khả tận ;dĩ ất khả tận ,thị cố thuyết tận 。hà dĩ cố ?dĩ như thật tận cố 。nhược như thật tận ,bỉ Pháp bất tận nhất pháp ;nhược/nhã bất tận nhất pháp ,bỉ Pháp vô vi ;nhược/nhã Pháp vô vi ,bỉ vô vi Pháp bất sanh 、bất diệt ,thị danh Như Lai 。nhược như lai xuất thế cập bất xuất thế ,pháp tánh 、pháp thể 、pháp trụ 、pháp vị 、Pháp giới như thật 。Pháp giới như thật trụ/trú ,Pháp trí bất sanh 、bất diệt ,y bỉ trí cố tri vô vi Pháp 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã nhập như thị đẳng chư pháp vị giả ,tri chư lậu Pháp bất sanh 、bất diệt 。Văn-thù-sư-lợi !ngôn chư lậu tận giả ,thử y thế gian danh tự giả ngôn nhi thuyết ,nhi bỉ chân như Pháp thân vô hữu Pháp sanh 、diệc vô pháp diệt 。」 爾時,文殊師利法王子菩薩摩訶薩即從坐起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,即以妙偈讚歎如來,而說頌曰: nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,tức dĩ diệu kệ tán thán Như Lai ,nhi thuyết tụng viết : 「無色、無形相, 「vô sắc 、vô hình tướng , 無根、無住處, vô căn 、vô trụ xứ/xử , 不生、不滅故, bất sanh 、bất diệt cố , 敬禮無所觀。 kính lễ vô sở quán 。 不住亦不去, bất trụ diệc bất khứ , 不取亦不捨, bất thủ diệc bất xả , 遠離六入故, viễn ly lục nhập cố , 敬禮無所觀。 kính lễ vô sở quán 。 出過於三界, xuất quá/qua ư tam giới , 等同於虛空, đẳng đồng ư hư không , 諸欲不染故, chư dục bất nhiễm cố , 敬禮無所觀。 kính lễ vô sở quán 。 於諸威儀中, ư chư uy nghi trung , 去、來及睡寤, khứ 、lai cập thụy ngụ , 常在寂靜故, thường tại tịch tĩnh cố , 敬禮無所觀。 kính lễ vô sở quán 。 去、來悉平等, khứ 、lai tất bình đẳng , 以住於平等, dĩ trụ/trú ư bình đẳng , 不壞平等故, bất hoại bình đẳng cố , 敬禮無所觀。 kính lễ vô sở quán 。 入諸無相定, nhập chư vô tướng định , 見諸法寂靜, kiến chư Pháp tịch tĩnh , 常入平等故, thường nhập bình đẳng cố , 敬禮無所觀。 kính lễ vô sở quán 。 諸佛虛空相, chư Phật hư không tướng , 虛空亦無相, hư không diệc vô tướng , 離諸因果故, ly chư nhân quả cố , 敬禮無所觀。 kính lễ vô sở quán 。 虛空無中邊, hư không vô trung biên , 諸佛身亦然, chư Phật thân diệc nhiên , 心同虛空故, tâm đồng hư không cố , 敬禮無所觀。 kính lễ vô sở quán 。 佛常在世間, Phật thường tại thế gian , 而不染世法、 nhi bất nhiễm thế Pháp 、 不分別世間, bất phân biệt thế gian , 敬禮無所觀。 kính lễ vô sở quán 。 諸法猶如幻, chư Pháp do như huyễn , 而幻不可得, nhi huyễn bất khả đắc , 離諸幻法故, ly chư huyễn pháp cố , 敬禮無所觀。」 kính lễ vô sở quán 。」 爾時,世尊告文殊師利言:「善哉善哉。文殊師利!快說此法。文殊師利!如是如是。諸佛如來不應以色見、不應以法見、不應以相見、不應以好見、不應以法性見。文殊師利!諸佛如來非可獨見、非可眾見。文殊師利!諸佛如來無有人見、無有人聞,無有人現在供養、無有人未來供養。文殊師利!諸佛如來不說諸法一、不說諸法多。文殊師利!諸佛如來不證菩提。諸佛如來不依一法得名、亦非多法得名。文殊師利!諸佛如來不見諸法、不聞諸法、不念諸法、不知諸法、不覺諸法。文殊師利!諸佛如來不說一法、不示諸法。文殊師利!諸佛如來現在不說諸法、不示諸法。文殊師利!諸佛如來不飲、不食。文殊師利!諸佛如來無有法證。文殊師利!諸佛如來不斷染法、不證淨法。文殊師利!諸佛、如來不見諸法、不聞諸法、不嗅諸法、不知諸法。何以故?以一切法本清淨故。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !khoái thuyết thử pháp 。Văn-thù-sư-lợi !như thị như thị 。chư Phật Như Lai bất ưng dĩ sắc kiến 、bất ưng dĩ pháp kiến 、bất ưng dĩ tướng kiến 、bất ưng dĩ hảo kiến 、bất ưng dĩ pháp tánh kiến 。Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai phi khả độc kiến 、phi khả chúng kiến 。Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai vô hữu nhân kiến 、vô hữu nhân văn ,vô hữu nhân hiện tại cúng dường 、vô hữu nhân vị lai cúng dường 。Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai bất thuyết chư Pháp nhất 、bất thuyết chư Pháp đa 。Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai bất chứng Bồ-đề 。chư Phật Như Lai bất y nhất pháp đắc danh 、diệc phi đa Pháp đắc danh 。Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai bất kiến chư Pháp 、bất văn chư Pháp 、bất niệm chư Pháp 、bất tri chư Pháp 、bất giác chư Pháp 。Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai bất thuyết nhất pháp 、bất thị chư Pháp 。Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai hiện tại bất thuyết chư Pháp 、bất thị chư Pháp 。Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai bất ẩm 、bất thực/tự 。Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai vô hữu Pháp chứng 。Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai bất đoạn nhiễm pháp 、bất chứng tịnh Pháp 。Văn-thù-sư-lợi !chư Phật 、Như Lai bất kiến chư Pháp 、bất văn chư Pháp 、bất khứu chư Pháp 、bất tri chư Pháp 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp bổn thanh tịnh cố 。 「文殊師利!若有人以三千大千世界微塵數等眾生令置辟支佛地,於此法門不生信心,若復有菩薩信此法門,此菩薩功德尚多於前,何況有人於此法門若自書寫、令他書寫?福多於彼,無量無邊。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu nhân dĩ tam thiên đại thiên thế giới vi trần số đẳng chúng sanh lệnh trí Bích Chi Phật địa ,ư thử Pháp môn bất sanh tín tâm ,nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát tín thử pháp môn ,thử Bồ Tát công đức thượng đa ư tiền ,hà huống hữu nhân ư thử Pháp môn nhược/nhã tự thư tả 、lệnh tha thư tả ?phước đa ư bỉ ,vô lượng vô biên 。 「文殊師利!若三千大千世界所有眾生——若卵生、若胎生,若濕生、若化生,若有色、若無色,若有想、若無想,若一足、若二足、若三足、若四足、若多足、若無足——彼諸眾生假使一時皆得人身,發菩提心悉為菩薩,一一菩薩各以飲食、衣服、床榻、臥具、病瘦湯藥、種種資生、一切樂具奉施供養恒河沙阿僧祇佛國土微塵數等諸佛如來及諸菩薩、諸聲聞僧,如是乃至恒河沙阿僧祇劫。彼諸如來、菩薩、聲聞入涅槃後,造七寶塔高一由旬,眾寶欄楯周匝圍遶,摩尼寶鬘以為間錯,竪寶幢、幡蓋,自在摩尼寶王羅網彌覆其上,所得功德不可稱計。若復有菩薩以畢竟清淨心,信此如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經,信此法門、入此法門、不疑此法門、於此法門生清淨心,乃至為他演說一偈,此菩薩所得功德甚多無量阿僧祇。以此功德比,前功德百分不及一、歌羅千分不及一、百千分不及一、百千萬分不及一、百千萬億分不及一、數分不及一,乃至算數譬喻所不能及。何以故?以能成就證佛智故。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ——nhược/nhã noãn sanh 、nhược/nhã thai sanh ,nhược/nhã thấp sanh 、nhược/nhã hóa sanh ,nhược hữu sắc 、nhược/nhã vô sắc ,nhược hữu tưởng 、nhược/nhã vô tưởng ,nhược/nhã nhất túc 、nhược/nhã nhị túc 、nhược/nhã tam túc 、nhược/nhã tứ túc 、nhược/nhã đa túc 、nhược/nhã vô túc ——bỉ chư chúng sanh giả sử nhất thời giai đắc nhân thân ,phát Bồ-đề tâm tất vi Bồ Tát ,nhất nhất Bồ Tát các dĩ ẩm thực 、y phục 、sàng tháp 、ngọa cụ 、bệnh sấu thang dược 、chủng chủng tư sanh 、nhất thiết lạc/nhạc cụ phụng thí cúng dường Hằng hà sa a-tăng-kì Phật quốc độ vi trần số đẳng chư Phật Như Lai cập chư Bồ-tát 、chư Thanh văn tăng ,như thị nãi chí Hằng hà sa a-tăng-kì kiếp 。bỉ chư Như Lai 、Bồ Tát 、Thanh văn nhập Niết Bàn hậu ,tạo thất bảo tháp cao nhất do-tuần ,chúng bảo lan thuẫn châu táp vi nhiễu ,ma-ni bảo man dĩ vi gian thác/thố ,thọ bảo tràng 、phan cái ,tự tại ma-ni bảo vương la võng di phước kỳ thượng ,sở đắc công đức bất khả xưng kế 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát dĩ tất cánh thanh tịnh tâm ,tín thử như lai trang nghiêm trí tuệ quang minh nhập nhất thiết Phật cảnh giới Kinh ,tín thử pháp môn 、nhập thử pháp môn 、bất nghi thử pháp môn 、ư thử Pháp môn sanh thanh tịnh tâm ,nãi chí vi tha diễn thuyết nhất kệ ,thử Bồ Tát sở đắc công đức thậm đa vô lượng a-tăng-kì 。dĩ thử công đức bỉ ,tiền công đức bách phân bất cập nhất 、Ca la thiên phần bất cập nhất 、bách thiên phần bất cập nhất 、bách thiên vạn phần bất cập nhất 、bách thiên vạn ức phần bất cập nhất 、số phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。hà dĩ cố ?dĩ năng thành tựu chứng Phật trí cố 。 「文殊師利!若有在家菩薩,以飲食、衣服、床榻、臥具、病瘦湯藥、種種資生、一切樂具,奉施供養恒河沙等阿僧祇諸佛如來及諸菩薩、諸聲聞僧,如是乃至恒河沙等阿僧祇劫,所得功德不可稱計。若復有出家菩薩,持戒心清淨,乃至施與一畜生眾生乃至一口飲食,所得功德甚多無量阿僧祇。以此功德比,前功德百分不及一、歌羅千分不及一、百千萬分不及一、百千萬億分不及一、歌羅少分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu tại gia Bồ-tát ,dĩ ẩm thực 、y phục 、sàng tháp 、ngọa cụ 、bệnh sấu thang dược 、chủng chủng tư sanh 、nhất thiết lạc/nhạc cụ ,phụng thí cúng dường hằng hà sa đẳng a-tăng-kì chư Phật Như Lai cập chư Bồ-tát 、chư Thanh văn tăng ,như thị nãi chí hằng hà sa đẳng a-tăng-kì kiếp ,sở đắc công đức bất khả xưng kế 。nhược/nhã phục hưũ xuất gia Bồ-tát ,trì giới tâm thanh tịnh ,nãi chí thí dữ nhất súc sanh chúng sanh nãi chí nhất khẩu ẩm thực ,sở đắc công đức thậm đa vô lượng a-tăng-kì 。dĩ thử công đức bỉ ,tiền công đức bách phân bất cập nhất 、Ca la thiên phần bất cập nhất 、bách thiên vạn phần bất cập nhất 、bách thiên vạn ức phần bất cập nhất 、Ca la thiểu phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「文殊師利!假使三千大千世界微塵數等出家菩薩持戒心清淨,一一菩薩各以飲食、衣服、床榻、臥具、病瘦湯藥、種種資生、一切樂具,奉施供養十方世界恒河沙等阿僧祇諸佛如來及諸菩薩、諸聲聞僧,如是乃至恒河沙等阿僧祇劫,所得功德不可稱計。若復有菩薩持戒心清淨——若在家、若出家——聞此法門生信不疑,若自書寫、教他書寫,所得功德甚多無量阿僧祇。以此功德比,前菩薩檀施功德百分不及一、歌羅千分不及一、百千萬分不及一、數分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 「Văn-thù-sư-lợi !giả sử tam thiên đại thiên thế giới vi trần số đẳng xuất gia Bồ-tát trì giới tâm thanh tịnh ,nhất nhất Bồ Tát các dĩ ẩm thực 、y phục 、sàng tháp 、ngọa cụ 、bệnh sấu thang dược 、chủng chủng tư sanh 、nhất thiết lạc/nhạc cụ ,phụng thí cúng dường thập phương thế giới hằng hà sa đẳng a-tăng-kì chư Phật Như Lai cập chư Bồ-tát 、chư Thanh văn tăng ,như thị nãi chí hằng hà sa đẳng a-tăng-kì kiếp ,sở đắc công đức bất khả xưng kế 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát trì giới tâm thanh tịnh ——nhược/nhã tại gia 、nhược/nhã xuất gia ——văn thử pháp môn sanh tín bất nghi ,nhược/nhã tự thư tả 、giáo tha thư tả ,sở đắc công đức thậm đa vô lượng a-tăng-kì 。dĩ thử công đức bỉ ,tiền Bồ Tát đàn thí công đức bách phân bất cập nhất 、Ca la thiên phần bất cập nhất 、bách thiên vạn phần bất cập nhất 、số phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「文殊師利!若有菩薩摩訶薩以滿三千大千世界七寶奉施供養諸佛如來,如是乃至三千大千世界微塵數劫,所得功德不可稱計。若復有菩薩為餘菩薩於此法門中乃至說一四句偈,所得功德甚多無量阿僧祇。以此功德比,前功德百分不及一、歌羅千分不及一、百千萬分不及一、百千萬億分不及一、數分不及一、歌羅少分不及一、算數分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo phụng thí cúng dường chư Phật Như Lai ,như thị nãi chí tam thiên đại thiên thế giới vi trần số kiếp ,sở đắc công đức bất khả xưng kế 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát vi dư Bồ Tát ư thử Pháp môn trung nãi chí thuyết nhất tứ cú kệ ,sở đắc công đức thậm đa vô lượng a-tăng-kì 。dĩ thử công đức bỉ ,tiền công đức bách phân bất cập nhất 、Ca la thiên phần bất cập nhất 、bách thiên vạn phần bất cập nhất 、bách thiên vạn ức phần bất cập nhất 、số phần bất cập nhất 、Ca la thiểu phần bất cập nhất 、toán số phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「文殊師利!置滿三千大千世界七寶,於三千大千世界微塵數劫以用布施所得功德。文殊師利!若復有恒河沙等諸菩薩,一一菩薩恒河沙等阿僧祇佛國土閻浮檀金以為世界,一切諸樹天衣纏裹,集一切光明王摩尼寶羅網以覆其上,自在王摩尼寶以為樓閣,電光明摩尼寶以為欄楯,如意寶珠滿彼世界,竪立一切諸寶幢、幡蓋,於日日中奉施供養恒河沙等阿僧祇諸佛如來,如是布施乃至恒河沙等阿僧祇劫,所得功德不可稱計。若復有菩薩信此法門,為餘菩薩於此法門中乃至說一四句偈,所得功德甚多無量阿僧祇。以此功德比,前功德百分不及一、歌羅千分不及一、百千萬分不及一、百千萬億分不及一、數分不及一、歌羅少分不及一、僧企耶分不及一、數分不及一、憂波尼沙陀分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 「Văn-thù-sư-lợi !trí mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo ,ư tam thiên đại thiên thế giới vi trần số kiếp dĩ dụng bố thí sở đắc công đức 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ hằng hà sa đẳng chư Bồ-tát ,nhất nhất Bồ Tát hằng hà sa đẳng a-tăng-kì Phật quốc độ diêm phù đàn kim dĩ vi thế giới ,nhất thiết chư thụ/thọ thiên y triền khoả ,tập nhất thiết Quang minh vương ma-ni bảo la võng dĩ phước kỳ thượng ,Tự tại Vương ma-ni bảo dĩ vi lâu các ,điện quang minh ma-ni bảo dĩ vi lan thuẫn ,như ý bảo châu mãn bỉ thế giới ,thọ lập nhất thiết chư bảo tràng 、phan cái ,ư nhật nhật trung phụng thí cúng dường hằng hà sa đẳng a-tăng-kì chư Phật Như Lai ,như thị bố thí nãi chí hằng hà sa đẳng a-tăng-kì kiếp ,sở đắc công đức bất khả xưng kế 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát tín thử pháp môn ,vi dư Bồ Tát ư thử Pháp môn trung nãi chí thuyết nhất tứ cú kệ ,sở đắc công đức thậm đa vô lượng a-tăng-kì 。dĩ thử công đức bỉ ,tiền công đức bách phân bất cập nhất 、Ca la thiên phần bất cập nhất 、bách thiên vạn phần bất cập nhất 、bách thiên vạn ức phần bất cập nhất 、số phần bất cập nhất 、Ca la thiểu phần bất cập nhất 、tăng xí da phần bất cập nhất 、số phần bất cập nhất 、ưu ba ni sa đà phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「文殊師利!假使三界中所有眾生,彼諸眾生於地獄、畜生、餓鬼中,若有在家菩薩拔出爾許地獄、畜生、餓鬼眾生置辟支佛地,所得功德不可稱計。若復有出家菩薩乃至施與畜生一口飲食,所得功德勝前功德無量無邊阿僧祇。 「Văn-thù-sư-lợi !giả sử tam giới trung sở hữu chúng sanh ,bỉ chư chúng sanh ư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ trung ,nhược hữu tại gia Bồ-tát bạt xuất nhĩ hứa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ chúng sanh trí Bích Chi Phật địa ,sở đắc công đức bất khả xưng kế 。nhược/nhã phục hưũ xuất gia Bồ-tát nãi chí thí dữ súc sanh nhất khẩu ẩm thực ,sở đắc công đức thắng tiền công đức vô lượng vô biên a-tăng-kì 。 「文殊師利!若復有十千國土不可數億那由他、百千萬億那由他微塵數等出家菩薩,一一菩薩十方世界於一一方見十億不可說、百千萬億那由他微塵數等諸佛如來,一一如來及諸菩薩、諸聲聞僧,以飲食、衣服、臥具、床榻、病瘦湯藥、種種資生、一切樂具滿千億那由他、百千萬億那由他不可說微塵世界自在王摩尼珠,於一一日中施一一如來并諸菩薩及聲聞僧,如是乃至千億那由他、百千萬億那由他佛國土微塵數不可說劫,所得功德不可稱計。若復有菩薩信此法門,乃至施與一畜生眾生乃至一口飲食,所得功德甚多無量阿僧祇。以此功德比,前功德百分不及一、歌羅千分不及一、百千分不及一、百千萬分不及一、百千萬億分不及一、僧企耶分不及一、歌羅少分不及一、數分不及一,乃至算數譬喻所不能及。何以故?以能信此法門不退轉菩薩印故。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ thập thiên quốc độ bất khả số ức na-do-tha 、bách thiên vạn ức na-do-tha vi trần số đẳng xuất gia Bồ-tát ,nhất nhất Bồ Tát thập phương thế giới ư nhất nhất phương kiến thập ức bất khả thuyết 、bách thiên vạn ức na-do-tha vi trần số đẳng chư Phật Như Lai ,nhất nhất Như Lai cập chư Bồ-tát 、chư Thanh văn tăng ,dĩ ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、sàng tháp 、bệnh sấu thang dược 、chủng chủng tư sanh 、nhất thiết lạc/nhạc cụ mãn thiên ức na-do-tha 、bách thiên vạn ức na-do-tha bất khả thuyết vi trần thế giới Tự tại Vương ma ni châu ,ư nhất nhất nhật trung thí nhất nhất Như Lai tinh chư Bồ-tát cập Thanh văn tăng ,như thị nãi chí thiên ức na-do-tha 、bách thiên vạn ức na-do-tha Phật quốc độ vi trần số bất khả thuyết kiếp ,sở đắc công đức bất khả xưng kế 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát tín thử pháp môn ,nãi chí thí dữ nhất súc sanh chúng sanh nãi chí nhất khẩu ẩm thực ,sở đắc công đức thậm đa vô lượng a-tăng-kì 。dĩ thử công đức bỉ ,tiền công đức bách phân bất cập nhất 、Ca la thiên phần bất cập nhất 、bách thiên phần bất cập nhất 、bách thiên vạn phần bất cập nhất 、bách thiên vạn ức phần bất cập nhất 、tăng xí da phần bất cập nhất 、Ca la thiểu phần bất cập nhất 、số phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。hà dĩ cố ?dĩ năng tín thử pháp môn Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ấn cố 。 「文殊師利!若有菩薩教化十方一切世界所有眾生置信行中,若復有菩薩化一眾生置義行中,所得功德勝前功德無量無邊。若復有菩薩教化十方一切世界所有眾生置義行中,若復有菩薩化一眾生置法行中,所得功德勝前功德無量無邊。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Bồ Tát giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới sở hữu chúng sanh trí tín hạnh/hành/hàng trung ,nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát hóa nhất chúng sanh trí nghĩa hạnh/hành/hàng trung ,sở đắc công đức thắng tiền công đức vô lượng vô biên 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới sở hữu chúng sanh trí nghĩa hạnh/hành/hàng trung ,nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát hóa nhất chúng sanh trí Pháp hành trung ,sở đắc công đức thắng tiền công đức vô lượng vô biên 。 「文殊師利!若復有菩薩教化十方一切世界所有眾生置法行中,若復有餘菩薩化一眾生置八人中,所得功德勝前功德無量阿僧祇。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới sở hữu chúng sanh trí Pháp hành trung ,nhược/nhã phục hưũ dư Bồ Tát hóa nhất chúng sanh trí bát nhân trung ,sở đắc công đức thắng tiền công đức vô lượng a-tăng-kì 。 「文殊師利!若復有菩薩教化十方一切世界所有眾生置八人中,若復有菩薩化一眾生令得須陀洹果,所得功德勝前功德無量阿僧祇。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới sở hữu chúng sanh trí bát nhân trung ,nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát hóa nhất chúng sanh lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,sở đắc công đức thắng tiền công đức vô lượng a-tăng-kì 。 「文殊師利!若復有菩薩教化十方一切世界所有眾生令得須陀洹果,若復有菩薩化一眾生令得斯陀含果,所得功德勝前功德無量阿僧祇。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới sở hữu chúng sanh lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát hóa nhất chúng sanh lệnh đắc Tư đà hàm quả ,sở đắc công đức thắng tiền công đức vô lượng a-tăng-kì 。 「文殊師利!若復有菩薩教化十方一切世界所有眾生令得斯陀含果,若復有菩薩化一眾生令得阿那含果,所得功德勝前功德無量阿僧祇。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới sở hữu chúng sanh lệnh đắc Tư đà hàm quả ,nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát hóa nhất chúng sanh lệnh đắc A-na-hàm quả ,sở đắc công đức thắng tiền công đức vô lượng a-tăng-kì 。 「文殊師利!若復有菩薩教化十方一切世界所有眾生令得阿那含果,若復有菩薩化一眾生令得阿羅漢果,所得功德勝前功德乃至無量阿僧祇。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới sở hữu chúng sanh lệnh đắc A-na-hàm quả ,nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát hóa nhất chúng sanh lệnh đắc A-la-hán quả ,sở đắc công đức thắng tiền công đức nãi chí vô lượng a-tăng-kì 。 「文殊師利!若復有菩薩教化十方一切世界所有眾生令得阿羅漢果,若復有菩薩化一眾生令得辟支佛道,所得功德勝前功德乃至無量阿僧祇。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới sở hữu chúng sanh lệnh đắc A-la-hán quả ,nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát hóa nhất chúng sanh lệnh đắc Bích Chi Phật đạo ,sở đắc công đức thắng tiền công đức nãi chí vô lượng a-tăng-kì 。 「文殊師利!若復有菩薩教化十方一切世界所有眾生令得辟支佛道,若復有菩薩化一眾生令發菩提心,所得功德乃至無量無邊阿僧祇。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới sở hữu chúng sanh lệnh đắc Bích Chi Phật đạo ,nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát hóa nhất chúng sanh lệnh phát Bồ-đề tâm ,sở đắc công đức nãi chí vô lượng vô biên a-tăng-kì 。 「文殊師利!若復有菩薩教化十方一切世界所有眾生令發菩提心,若復有菩薩化一眾生令得不退地,所得功德勝前功德乃至無量阿僧祇。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới sở hữu chúng sanh lệnh phát Bồ-đề tâm ,nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát hóa nhất chúng sanh lệnh đắc bất thoái địa ,sở đắc công đức thắng tiền công đức nãi chí vô lượng a-tăng-kì 。 「文殊師利!若復有菩薩教化十方一切世界所有眾生令得不退轉地,若復有菩薩信此法門,若自書寫、教他書寫、廣為人說,所得功德勝前功德乃至無量阿僧祇,如是,乃至百千萬億那由他分不及其一。」 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát giáo hóa thập phương nhất thiết thế giới sở hữu chúng sanh lệnh đắc bất thoái chuyển địa ,nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát tín thử pháp môn ,nhược/nhã tự thư tả 、giáo tha thư tả 、quảng vi nhân thuyết ,sở đắc công đức thắng tiền công đức nãi chí vô lượng a-tăng-kì ,như thị ,nãi chí bách thiên vạn ức na-do-tha phần bất cập kỳ nhất 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「菩薩能住持, 「Bồ Tát năng trụ trì , 十億佛妙法, thập ức Phật diệu pháp , 若人聞此經, nhược/nhã nhân văn thử Kinh , 功德勝於彼。 công đức thắng ư bỉ 。 為禮諸佛足, vi lễ chư Phật túc , 神通遊十方, thần thông du thập phương , 以華香、塗香, dĩ hoa hương 、đồ hương , 供養十億佛, cúng dường thập ức Phật , 若有聞此經, nhược hữu văn thử Kinh , 為人須臾說, vi nhân tu du thuyết , 功德勝於彼, công đức thắng ư bỉ , 其數無有量。 kỳ số vô hữu lượng 。 若聞佛法身, nhược/nhã văn Phật Pháp thân , 為第二人說, vi đệ nhị nhân thuyết , 鈍聞生利智, độn văn sanh lợi trí , 速證無上道。 tốc chứng vô thượng đạo 。 為佛天人中, vi Phật Thiên Nhân trung , 造立諸妙塔, tạo lập chư diệu tháp , 滿足無量億, mãn túc vô lượng ức , 上至於有頂, thượng chí ư hữu đính , 周匝遍十方, châu táp biến thập phương , 塔中竪幢幡、 tháp trung thọ tràng phan 、 金鈴七寶蓋, kim linh thất bảo cái , 如是供養佛。 như thị cúng dường Phật 。 菩薩聞是經, Bồ Tát văn thị Kinh , 若能自書寫、 nhược/nhã năng tự thư tả 、 若教他書寫, nhược/nhã giáo tha thư tả , 其福勝於彼。 kỳ phước thắng ư bỉ 。 若人持此經, nhược/nhã nhân trì thử Kinh , 遠離於慳妬, viễn ly ư xan đố , 彼功德無量, bỉ công đức vô lượng , 速成大菩提。 tốc thành Đại bồ-đề 。 此經顯法身, thử Kinh hiển Pháp thân , 如空現眾像, như không hiện chúng tượng , 無量諸佛說, vô lượng chư Phật thuyết , 是故應護持。」 thị cố ưng hộ trì 。」 佛說此經已,文殊師利法王子,及無量阿僧祇不可說不可說諸菩薩摩訶薩,及諸聲聞眾,一切世間天、人、阿修羅等,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,cập vô lượng a-tăng-kì bất khả thuyết bất khả thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập chư Thanh văn chúng ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經卷下 Như Lai trang nghiêm trí tuệ quang minh nhập nhất thiết Phật cảnh giới Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:52:30 2018 ============================================================