TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:52:02 2018 ============================================================ No. 356 No. 356 佛說寶積三昧文殊師利菩薩問法身經 Phật thuyết bảo tích tam muội Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát vấn Pháp thân Kinh 後漢安息三藏安世高譯 Hậu Hán An Tức Tam Tạng An-thế-cao dịch 聞如是: Văn như thị : 一時佛至羅閱祇耆闍崛山中,與千二百五十比丘俱。文殊菩薩往到佛所,在門外住。所以者何?佛坐三昧。未久佛覺,見文殊。便請入,作禮而住。佛言:「且坐。」 nhất thời Phật chí La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo câu 。Văn-thù Bồ-tát vãng đáo Phật sở ,tại môn ngoại trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?Phật tọa tam muội 。vị cửu Phật giác ,kiến Văn Thù 。tiện thỉnh nhập ,tác lễ nhi trụ/trú 。Phật ngôn :「thả tọa 。」 文殊問佛:「屬坐三昧名曰何等?」 Văn Thù vấn Phật :「chúc tọa tam muội danh viết hà đẳng ?」 佛言:「寶積。」 Phật ngôn :「Bảo Tích 。」 文殊復問:「何故名寶積?」 Văn Thù phục vấn :「hà cố danh Bảo Tích ?」 佛言:「譬如摩尼珠,本自淨好,復以水洗,置其平地,轉更明徹,無不見者。屬所入三昧,見東方無央數阿僧祇剎土及佛,以復悉不現,住是三昧中,無不見諸法本際。其有信者,以為得印,所語如言。摩尼寶舍有四角,從一角視悉見諸角,無所缺減,是故見諸本際。」 Phật ngôn :「thí như ma ni châu ,bổn tự tịnh hảo ,phục dĩ thủy tẩy ,trí kỳ bình địa ,chuyển canh minh triệt ,vô bất kiến giả 。chúc sở nhập tam muội ,kiến Đông phương vô ương số a-tăng-kì sát độ cập Phật ,dĩ phục tất bất hiện ,trụ/trú thị tam muội trung ,vô bất kiến chư pháp bản tế 。kỳ hữu tín giả ,dĩ vi đắc ấn ,sở ngữ như ngôn 。ma-ni bảo xá hữu tứ giác ,tùng nhất giác thị tất kiến chư giác ,vô sở khuyết giảm ,thị cố kiến chư bản tế 。」 佛問文殊:「知本際不?」則言:「知。」 Phật vấn Văn Thù :「tri bản tế bất ?」tức ngôn :「tri 。」 「何所是?」 「hà sở thị ?」 報言:「我所處是為本際,諸所欲人異際,在是際者,亦不在法,亦不在善惡,諸法亦如是。其知是者,審以知之。凡之知者,以無所知,從本傳習,莫有作者,是故無有底。」 báo ngôn :「ngã sở xứ/xử thị vi ản tế ,chư sở dục nhân dị tế ,tại thị tế giả ,diệc bất tại Pháp ,diệc bất tại thiện ác ,chư Pháp diệc như thị 。kỳ tri thị giả ,thẩm dĩ tri chi 。phàm chi tri giả ,dĩ vô sở tri ,tùng bổn truyền tập ,mạc hữu tác giả ,thị cố vô hữu để 。」 佛問文殊:「何謂是慧?」 Phật vấn Văn Thù :「hà vị thị tuệ ?」 「審是慧者,是故慧。」 「thẩm thị tuệ giả ,thị cố tuệ 。」 復問:「何所道念名曰道。」 phục vấn :「hà sở đạo niệm danh viết đạo 。」 報言:「所念道無念,是故道。」 báo ngôn :「sở niệm đạo vô niệm ,thị cố đạo 。」 佛語文殊:「以有念言無念,當以何法教新學若男子女人?」 Phật ngữ Văn Thù :「dĩ hữu niệm ngôn vô niệm ,đương dĩ hà pháp giáo tân học nhược/nhã nam tử nữ nhân ?」 文殊言:「亦無所出,亦無解,婬怒癡無有極,以是法教一切,以故無有根,是故不可出、不可解。其言我能壞本際,以不能;其言我能斷生,是亦不能。不捨俗事,不念近道,作是者,乃可教於凡人。」 Văn Thù ngôn :「diệc vô sở xuất ,diệc vô giải ,dâm nộ si vô hữu cực ,dĩ thị pháp giáo nhất thiết ,dĩ cố vô hữu căn ,thị cố bất khả xuất 、bất khả giải 。kỳ ngôn ngã năng hoại bản tế ,dĩ ất năng ;kỳ ngôn ngã năng đoạn sanh ,thị diệc bất năng 。bất xả tục sự ,bất niệm cận đạo ,tác thị giả ,nãi khả giáo ư phàm nhân 。」 文殊問佛:「持何法教學?」 Văn Thù vấn Phật :「trì hà pháp giáo học ?」 佛言:「我所教,不壞色痛痒思想死生識,無所壞;亦不教壞婬怒癡,令得不可計數法。以是法教作佛道者,我用是故自致得佛。」 Phật ngôn :「ngã sở giáo ,bất hoại sắc thống dương tư tưởng tử sanh thức ,vô sở hoại ;diệc bất giáo hoại dâm nộ si ,lệnh đắc bất khả kế số Pháp 。dĩ thị pháp giáo tác Phật đạo giả ,ngã dụng thị cố tự trí đắc Phật 。」 佛語文殊:「無所壞法故致佛,無所得法能成佛,佛者則法身,諸種力、無所畏,悉法身之所入。所以者何?莫能分一身者而為法身,法身無有數。何以故?不言是凡人、是不凡人,法身等無差特,無所散身是為法身。譬如四瀆悉歸於海,合為一味,若干名法為一法身,諸所有種各各有名,合會聚之名曰穀。若俗事道事,悉合為一法身。所以者何?不可指示是為俗事,道事亦不可說,是俗事身是為法身,亦不可見視,如我所說法身。其有信二知者,所作眾惡悉以除盡。」 Phật ngữ Văn Thù :「vô sở hoại pháp cố trí Phật ,vô sở đắc Pháp năng thành Phật ,Phật giả tức Pháp thân ,chư chủng lực 、vô sở úy ,tất Pháp thân chi sở nhập 。sở dĩ giả hà ?mạc năng phần nhất thân giả nhi vi Pháp thân ,Pháp thân vô hữu số 。hà dĩ cố ?bất ngôn thị phàm nhân 、thị bất phàm nhân ,Pháp thân đẳng vô sái đặc ,vô sở tán thân thị vi Pháp thân 。thí như tứ độc tất quy ư hải ,hợp vi nhất vị ,nhược can danh Pháp vi nhất Pháp thân ,chư sở hữu chủng các các hữu danh ,hợp hội tụ chi danh viết cốc 。nhược/nhã tục sự đạo sự ,tất hợp vi nhất Pháp thân 。sở dĩ giả hà ?bất khả chỉ thị thị vi tục sự ,đạo sự diệc bất khả thuyết ,thị tục sự thân thị vi Pháp thân ,diệc bất khả kiến thị ,như ngã sở thuyết pháp thân 。kỳ hữu tín nhị tri giả ,sở tác chúng ác tất dĩ trừ tận 。」 文殊言:「於法身,亦不見生天上,亦不見在人間,亦不見在三道,亦不在泥洹。」 Văn Thù ngôn :「ư Pháp thân ,diệc bất kiến sanh Thiên thượng ,diệc bất kiến tại nhân gian ,diệc bất kiến tại tam đạo ,diệc bất tại nê hoàn 。」 佛語文殊:「今若所說乃爾。若有人問汝者,佛現說有五道。當何以解之?」 Phật ngữ Văn Thù :「kim nhược/nhã sở thuyết nãi nhĩ 。nhược hữu nhân vấn nhữ giả ,Phật hiện thuyết hữu ngũ đạo 。đương hà dĩ giải chi ?」 文殊言:「譬若如人臥中,見入泥犁,若作禽獸、薜荔,上在天上、若在人中,覺則無所見。其法身無所著。所以者何?但有數故。數者墮俗,若羅漢、辟支佛,上至佛,俱等一法身。所以者何?不可分別故。譬如若干種寶可別知,法身而不別。所以者何?不可別故,無生無死故。法身無所生、無所滅。所以者何?常住故。亦無有垢,亦無有淨。所以者何?無有過者,亦無脫亦無所脫。」佛者無所不知,復問文殊:「知法身不?」 Văn Thù ngôn :「thí nhược như nhân ngọa trung ,kiến nhập Nê Lê ,nhược/nhã tác cầm thú 、bệ 荔,thượng tại Thiên thượng 、nhược/nhã tại nhân trung ,giác tức vô sở kiến 。kỳ Pháp thân vô sở trước 。sở dĩ giả hà ?đãn hữu số cố 。số giả đọa tục ,nhược/nhã La-hán 、Bích Chi Phật ,thượng chí Phật ,câu đẳng nhất Pháp thân 。sở dĩ giả hà ?bất khả phân biệt cố 。thí như nhược can chủng bảo khả biệt tri ,Pháp thân nhi bất biệt 。sở dĩ giả hà ?bất khả biệt cố ,vô sanh vô tử cố 。Pháp thân vô sở sanh 、vô sở diệt 。sở dĩ giả hà ?thường trụ cố 。diệc vô hữu cấu ,diệc vô hữu tịnh 。sở dĩ giả hà ?vô hữu quá/qua giả ,diệc vô thoát diệc vô sở thoát 。」Phật giả vô sở bất tri ,phục vấn Văn Thù :「tri Pháp thân bất ?」 文殊言:「若得者可知。」 Văn Thù ngôn :「nhược/nhã đắc giả khả tri 。」 佛問文殊:「乃知世間所在處不?」 Phật vấn Văn Thù :「nãi tri thế gian sở tại xứ/xử bất ?」 則言:「知。」 tức ngôn :「tri 。」 佛言:「何所是?」 Phật ngôn :「hà sở thị ?」 文殊言:「其化人處世,在是世間者,但有名求如毛際,而無為我說者,其世亦不離法身。」 Văn Thù ngôn :「kỳ hóa nhân xứ/xử thế ,tại thị thế gian giả ,đãn hữu danh cầu như mao tế ,nhi vô vi ngã thuyết giả ,kỳ thế diệc bất ly Pháp thân 。」 佛復問:「世所在何所?」 Phật phục vấn :「thế sở tại hà sở ?」 文殊言:「譬如雲所在無所在,亦不羸亦不強,是則世世之相。」 Văn Thù ngôn :「thí như vân sở tại vô sở tại ,diệc bất luy diệc bất cường ,thị tắc thế thế chi tướng 。」 佛問文殊:「汝謂我滅不?」 Phật vấn Văn Thù :「nhữ vị ngã diệt bất ?」 文殊言:「不。何以故?法身無有生,若有生乃有滅。法身者不生故,知佛而不滅。」 Văn Thù ngôn :「bất 。hà dĩ cố ?Pháp thân vô hữu sanh ,nhược hữu sanh nãi hữu diệt 。Pháp thân giả bất sanh cố ,tri Phật nhi bất diệt 。」 佛問文殊:「若聞已過去恒邊沙佛悉般泥洹,汝信不?」 Phật vấn Văn Thù :「nhược/nhã văn dĩ quá khứ hằng biên sa Phật tất ba/bát nê hoàn ,nhữ tín bất ?」 則言:「信。」 tức ngôn :「tín 。」 佛言:「云何信?」 Phật ngôn :「vân hà tín ?」 文殊言:「其佛者悉佛所化,化般泥洹故,而信之。」 Văn Thù ngôn :「kỳ Phật giả tất Phật sở hóa ,hóa ba/bát nê hoàn cố ,nhi tín chi 。」 佛問文殊:「汝見人臨死時,知所趣向?」 Phật vấn Văn Thù :「nhữ kiến nhân lâm tử thời ,tri sở thú hướng ?」 則答言:「而人不可知,何況所趣向。」 tức đáp ngôn :「nhi nhân bất khả tri ,hà huống sở thú hướng 。」 佛語文殊:「乃可聚會說法。」 Phật ngữ Văn Thù :「nãi khả tụ hội thuyết Pháp 。」 文殊言:「誰欲聽?」 Văn Thù ngôn :「thùy dục thính ?」 佛言:「欲聽聚會者。」 Phật ngôn :「dục thính tụ hội giả 。」 文殊白佛:「當因何法有所說?」 Văn Thù bạch Phật :「đương nhân hà pháp hữu sở thuyết ?」 佛言:「說法身。」 Phật ngôn :「thuyết Pháp thân 。」 則言:「不見法身,當何以說之?」 tức ngôn :「bất kiến Pháp thân ,đương hà dĩ thuyết chi ?」 佛語文殊:「若所說法身不可見,其在會中未曉者,聞其所言其心恐懼。」 Phật ngữ Văn Thù :「nhược/nhã sở thuyết pháp thân bất khả kiến ,kỳ tại hội trung vị hiểu giả ,văn kỳ sở ngôn kỳ tâm khủng cụ 。」 文殊言:「若恐懼其本際已恐懼。」 Văn Thù ngôn :「nhược/nhã khủng cụ kỳ bản tế dĩ khủng cụ 。」 佛言:「本際無恐懼,未曉者亦不恐懼。」 Phật ngôn :「bản tế vô khủng cụ ,vị hiểu giả diệc bất khủng cụ 。」 文殊言:「諸法無有恐懼者,若金剛。」 Văn Thù ngôn :「chư Pháp vô hữu khủng cụ giả ,nhược/nhã Kim cương 。」 佛問:「何謂金剛?」 Phật vấn :「hà vị Kim cương ?」 答言:「無能截斷者,以故名曰金剛。佛不可議,諸法亦不可議,以是為金剛。」 đáp ngôn :「vô năng tiệt đoạn giả ,dĩ cố danh viết Kim cương 。Phật bất khả nghị ,chư Pháp diệc bất khả nghị ,dĩ thị vi Kim cương 。」 佛言:「何所為金剛者?」 Phật ngôn :「hà sở vi Kim cương giả ?」 文殊言:「勝諸法故,佛者法法之審故,是為金剛。」 Văn Thù ngôn :「thắng chư Pháp cố ,Phật giả pháp pháp chi thẩm cố ,thị vi Kim cương 。」 「佛以何因為金剛?」則答言:「所有無所有,一一求之無所有,故曰空。空者是佛,以是為金剛。一切諸法皆佛,依無所依,是故金剛。」 「Phật dĩ hà nhân vi Kim cương ?」tức đáp ngôn :「sở hữu vô sở hữu ,nhất nhất cầu chi vô sở hữu ,cố viết không 。không giả thị Phật ,dĩ thị vi Kim cương 。nhất thiết chư pháp giai Phật ,y vô sở y ,thị cố Kim cương 。」 「何緣是為金剛?」 「hà duyên thị vi Kim cương ?」 則言:「無所依者無所近,是故為金剛。」 tức ngôn :「vô sở y giả vô sở cận ,thị cố vi Kim cương 。」 佛語文殊:「今我欲作感應,令阿難來。所以者何?為一切受法故。」 Phật ngữ Văn Thù :「kim ngã dục tác cảm ứng ,lệnh A-nan lai 。sở dĩ giả hà ?vi nhất thiết thọ/thụ Pháp cố 。」 文殊問佛:「屬所說法,無所見無所得,阿難來者當取何法?」 Văn Thù vấn Phật :「chúc sở thuyết pháp ,vô sở kiến vô sở đắc ,A-nan lai giả đương thủ hà Pháp ?」 佛言:「善哉善哉!如文殊所說。」佛言:「我見東方無央數阿僧祇剎土諸佛皆悉說是。」 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !như Văn Thù sở thuyết 。」Phật ngôn :「ngã kiến Đông phương vô ương số a-tăng-kì sát độ chư Phật giai tất thuyết thị 。」 舍利弗出其所止處,到文殊所,見而不在,便至佛所,於門外住。佛謂文殊言:「呼舍利弗入。」 Xá-lợi-phất xuất kỳ sở chỉ xứ/xử ,đáo Văn Thù sở ,kiến nhi bất tại ,tiện chí Phật sở ,ư môn ngoại trụ/trú 。Phật vị Văn Thù ngôn :「hô Xá-lợi-phất nhập 。」 文殊問佛:「本際法身有中有外有內,當從何所得?」 Văn Thù vấn Phật :「bản tế Pháp thân hữu trung hữu ngoại hữu nội ,đương tùng hà sở đắc ?」 佛言:「不可得。」 Phật ngôn :「bất khả đắc 。」 答言:「本際以無際。」復言:「舍利弗者亦在法身中,不而所從來,當所入。」 đáp ngôn :「bản tế dĩ vô tế 。」phục ngôn :「Xá-lợi-phất giả diệc tại Pháp thân trung ,bất nhi sở tòng lai ,đương sở nhập 。」 佛語文殊:「若為苦,舍利弗為不苦。譬如諸聲聞在內與我俱語,而若在外住,不用時入,是不為煩。」 Phật ngữ Văn Thù :「nhược/nhã vi khổ ,Xá-lợi-phất vi ất khổ 。thí như chư Thanh văn tại nội dữ ngã câu ngữ ,nhi nhược/nhã tại ngoại trụ/trú ,bất dụng thời nhập ,thị bất vi phiền 。」 答言:「雖在外住亦不苦亦不煩。」 đáp ngôn :「tuy tại ngoại trụ/trú diệc bất khổ diệc bất phiền 。」 佛問:「若以何故,不苦不煩?」 Phật vấn :「nhược/nhã dĩ hà cố ,bất khổ bất phiền ?」 文殊言:「佛為聲聞說法,我亦如是,故不苦不煩。所以者何?諸佛所離法身故。」 Văn Thù ngôn :「Phật vi thanh văn thuyết Pháp ,ngã diệc như thị ,cố bất khổ bất phiền 。sở dĩ giả hà ?chư Phật sở ly Pháp thân cố 。」 文殊言:「譬如恒邊沙劫不見佛,亦不得入,亦不苦不煩。所以故,佛所說法亦無增無減。所以者何?諸法無有主,以是故無苦無煩。諸所有名,佛因是而教人。所以者何?佛以是教故。」 Văn Thù ngôn :「thí như hằng biên sa kiếp bất kiến Phật ,diệc bất đắc nhập ,diệc bất khổ bất phiền 。sở dĩ cố ,Phật sở thuyết pháp diệc vô tăng vô giảm 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp vô hữu chủ ,dĩ thị cố vô khổ vô phiền 。chư sở hữu danh ,Phật nhân thị nhi giáo nhân 。sở dĩ giả hà ?Phật dĩ thị giáo cố 。」 佛遙問舍利弗:「汝悉聞文殊所語不?」 Phật dao vấn Xá-lợi-phất :「nhữ tất văn Văn Thù sở ngữ bất ?」 舍利弗言:「惟,佛勿以自勞,願樂於是往聽其法。」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy ,Phật vật dĩ tự lao ,nguyện lạc/nhạc ư thị vãng thính kỳ Pháp 。」 文殊白佛:「可令舍利弗來入。」 Văn Thù bạch Phật :「khả lệnh Xá-lợi-phất lai nhập 。」 佛遙謂舍利弗前。前已,作禮就坐。 Phật dao vị Xá-lợi-phất tiền 。tiền dĩ ,tác lễ tựu tọa 。 文殊謂舍利弗:「於是法中何所而尊,欲入聽之?」 Văn Thù vị Xá-lợi-phất :「ư thị Pháp trung hà sở nhi tôn ,dục nhập thính chi ?」 「聞說尊法,愛樂欲聞,故入欲聽。」 「văn thuyết tôn Pháp ,ái lạc dục văn ,cố nhập dục thính 。」 文殊言:「審如若所說,是法實尊,甚深甚深。何以故?是法無有二心故。所以者何?非若所知,不在其中,諸羅漢辟支佛亦復如是,及求佛道者。何以故?不可得故,亦不從悕望得,以是故無能在其中。本清淨故,諸法亦清淨。」 Văn Thù ngôn :「thẩm như nhược/nhã sở thuyết ,thị pháp thật tôn ,thậm thâm thậm thâm 。hà dĩ cố ?thị pháp vô hữu nhị tâm cố 。sở dĩ giả hà ?phi nhược/nhã sở tri ,bất tại kỳ trung ,chư La-hán Bích Chi Phật diệc phục như thị ,cập cầu Phật đạo giả 。hà dĩ cố ?bất khả đắc cố ,diệc bất tùng hy vọng đắc ,dĩ thị cố vô năng tại kỳ trung 。bổn thanh tịnh cố ,chư Pháp diệc thanh tịnh 。」 舍利弗問文殊:「所以羅漢不在其中?」 Xá-lợi-phất vấn Văn Thù :「sở dĩ La-hán bất tại kỳ trung ?」 文殊言:「婬怒盡是為羅漢,無所住、無所成,當在何所中?」 Văn Thù ngôn :「dâm nộ tận thị vi La-hán ,vô sở trụ 、vô sở thành ,đương tại hà sở trung ?」 舍利弗言:「故到人處不見,以是故來至聞,但欲聞深法故。」 Xá-lợi-phất ngôn :「cố đáo nhân xứ/xử bất kiến ,dĩ thị cố lai chí văn ,đãn dục văn thâm pháp cố 。」 舍利弗言:「我從佛,若從人,聞其法誠無厭極時。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã tùng Phật ,nhược/nhã tùng nhân ,văn kỳ Pháp thành vô yếm cực thời 。」 文殊言:「於法無厭極,如舍利弗所語。」 Văn Thù ngôn :「ư Pháp vô yếm cực ,như Xá-lợi-phất sở ngữ 。」 文殊問:「法身能有所受法不?何故而無厭極?」 Văn Thù vấn :「Pháp thân năng hữu sở thọ pháp bất ?hà cố nhi vô yếm cực ?」 舍利弗言:「法身無所受。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Pháp thân vô sở thọ/thụ 。」 「其本際有所受不?」 「kỳ bản tế hữu sở thọ bất ?」 舍利弗言:「無所受。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô sở thọ/thụ 。」 文殊答舍利弗:「本際無所受故,而若無厭極。」文殊言:「若本際受法,汝有厭極?」 Văn Thù đáp Xá-lợi-phất :「bản tế vô sở thọ/thụ cố ,nhi nhược/nhã vô yếm cực 。」Văn Thù ngôn :「nhược/nhã bản tế thọ/thụ Pháp ,nhữ hữu yếm cực ?」 舍利弗言:「除佛所說,我之所說無有與等。」 Xá-lợi-phất ngôn :「trừ Phật sở thuyết ,ngã chi sở thuyết vô hữu dữ đẳng 。」 文殊言:「汝能自信其法至泥洹,若自信不至泥洹。」 Văn Thù ngôn :「nhữ năng tự tín kỳ Pháp chí nê hoàn ,nhược/nhã tự tín bất chí nê hoàn 。」 舍利弗言:「從本以悉般泥洹。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tùng bổn dĩ tất ba/bát nê hoàn 。」 文殊言:「寧自信,常於是不動轉?」 Văn Thù ngôn :「ninh tự tín ,thường ư thị bất động chuyển ?」 舍利弗言:「信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tín 。」 復問:「從何所信?」 phục vấn :「tùng hà sở tín ?」 則答言:「法身無所生、無所滅,故知無所動轉。」 tức đáp ngôn :「Pháp thân vô sở sanh 、vô sở diệt ,cố tri vô sở động chuyển 。」 復問:「信羅漢盡無有餘、無所復知不?」 phục vấn :「tín La-hán tận vô hữu dư 、vô sở phục tri bất ?」 舍利弗言:「信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tín 。」 「從何所信?」 「tùng hà sở tín ?」 「其知以無所復有,故無所知,無所知者無所止,故曰盡。」 「kỳ tri dĩ vô sở phục hưũ ,cố vô sở tri ,vô sở tri giả vô sở chỉ ,cố viết tận 。」 文殊言:「羅漢盡故如是,何以故?」 Văn Thù ngôn :「La-hán tận cố như thị ,hà dĩ cố ?」 舍利弗言:「悉捨諸法無所得故。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tất xả chư Pháp vô sở đắc cố 。」 文殊問:「汝信以恒邊沙佛般泥洹以不般泥洹?」 Văn Thù vấn :「nhữ tín dĩ hằng biên sa Phật ba/bát nê hoàn dĩ bất ba/bát nê hoàn ?」 舍利弗言:「信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tín 。」 「從何所信?」 「tùng hà sở tín ?」 「法身不生不死故,不般泥洹。」 「Pháp thân bất sanh bất tử cố ,bất ba/bát nê hoàn 。」 文殊問:「信諸佛為一佛不?」 Văn Thù vấn :「tín chư Phật vi nhất Phật bất ?」 舍利弗言:「信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tín 。」 「從何所信之?」 「tùng hà sở tín chi ?」 答曰:「一法身無有二故。」 đáp viết :「nhất Pháp thân vô hữu nhị cố 。」 文殊問:「信諸所有剎土為一剎土不?」 Văn Thù vấn :「tín chư sở hữu sát độ vi nhất sát độ bất ?」 舍利弗言:「信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tín 。」 「從何所信?」 「tùng hà sở tín ?」 答言:「所有盡故。」 đáp ngôn :「sở hữu tận cố 。」 文殊復問:「能信一切法,無所識、無所脫、無所念、無有證?」 Văn Thù phục vấn :「năng tín nhất thiết pháp ,vô sở thức 、vô sở thoát 、vô sở niệm 、vô hữu chứng ?」 舍利弗言:「信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tín 。」 「從何所信?」 「tùng hà sở tín ?」 「無自然而知自然者,故無所識、無所脫、無所念、無有證,亦不生不滅,亦不見亦不有見,本際無處,所以故信。」 「vô tự nhiên nhi tri tự nhiên giả ,cố vô sở thức 、vô sở thoát 、vô sở niệm 、vô hữu chứng ,diệc bất sanh bất diệt ,diệc bất kiến diệc bất hữu kiến ,bản tế vô xứ/xử ,sở dĩ cố tín 。」 文殊復問:「信法身住,無所生、無所滅、無所止?」 Văn Thù phục vấn :「tín Pháp thân trụ ,vô sở sanh 、vô sở diệt 、vô sở chỉ ?」 舍利弗言:「信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tín 。」 「從何所信之?」 「tùng hà sở tín chi ?」 「亦不是法,有所生、有所滅、有所止,以故信。」 「diệc bất thị pháp ,hữu sở sanh 、hữu sở diệt 、hữu sở chỉ ,dĩ cố tín 。」 文殊問:「能信不可計法身所從出,能知處不?」 Văn Thù vấn :「năng tín bất khả kế Pháp thân sở tùng xuất ,năng tri xứ/xử bất ?」 舍利弗言:「信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tín 。」 「從何所信?」 「tùng hà sở tín ?」 答言:「法身者亦無婬怒癡故,信之而無處。」 đáp ngôn :「Pháp thân giả diệc vô dâm nộ si cố ,tín chi nhi vô xứ/xử 。」 復問舍利弗:「乃信諸法依、佛依、無所依等不?」 phục vấn Xá-lợi-phất :「nãi tín chư Pháp y 、Phật y 、vô sở y đẳng bất ?」 答言:「信之。」 đáp ngôn :「tín chi 。」 「從何所信?」 「tùng hà sở tín ?」 答言:「無所止。無所止者,謂不可見之所依。」 đáp ngôn :「vô sở chỉ 。vô sở chỉ giả ,vị bất khả kiến chi sở y 。」 文殊言:「善哉善哉!舍利弗!如若之境界,我悉問之,若皆答其所知。」 Văn Thù ngôn :「Thiện tai thiện tai !Xá-lợi-phất !như nhược/nhã chi cảnh giới ,ngã tất vấn chi ,nhược/nhã giai đáp kỳ sở tri 。」 舍利弗語文殊:「今我所聞者,以念不復忘。」 Xá-lợi-phất ngữ Văn Thù :「kim ngã sở văn giả ,dĩ niệm bất phục vong 。」 佛謂舍利弗:「若有男子女人聞是法,持諷誦讀,為一切人廣說,為解其義,疾得所欲。」 Phật vị Xá-lợi-phất :「nhược hữu nam tử nữ nhân văn thị pháp ,trì phúng tụng độc ,vi nhất thiết nhân quảng thuyết ,vi giải kỳ nghĩa ,tật đắc sở dục 。」 文殊語舍利弗:「今佛所說無有異。」 Văn Thù ngữ Xá-lợi-phất :「kim Phật sở thuyết vô hữu dị 。」 舍利弗白佛:「以供養前佛者,所以彼者來悉得是印。是法名曰何等?當云何行?」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「dĩ cúng dường tiền Phật giả ,sở dĩ bỉ giả lai tất đắc thị ấn 。thị pháp danh viết hà đẳng ?đương vân hà hạnh/hành/hàng ?」 「名曰『問法身』、『寶積』、『持本際』、『持無所處』,所持持一切諸法,無所罣礙。其從若聞是者,便因是法悉逮得,其聞者復教詔餘人,展轉相開導。所以者何?文少而解多。」 「danh viết 『vấn Pháp thân 』、『Bảo Tích 』、『trì bản tế 』、『trì vô sở xứ/xử 』,sở trì trì nhất thiết chư pháp ,vô sở quái ngại 。kỳ tùng nhược/nhã văn thị giả ,tiện nhân thị pháp tất đãi đắc ,kỳ văn giả phục giáo chiếu dư nhân ,triển chuyển tướng khai đạo 。sở dĩ giả hà ?văn thiểu nhi giải đa 。」 佛說是經,舍利弗、羅漢,文殊師利、菩薩,諸天人、世間人民、龍、鬼神,一切歡喜,作禮而去。 Phật thuyết thị Kinh ,Xá-lợi-phất 、La-hán ,Văn-thù-sư-lợi 、Bồ Tát ,chư Thiên Nhân 、thế gian nhân dân 、long 、quỷ thần ,nhất thiết hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 佛說寶積三昧文殊問法身經 Phật thuyết bảo tích tam muội Văn Thù vấn Pháp thân Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:52:09 2018 ============================================================