TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:51:54 2018 ============================================================ No. 355 No. 355 入法界體性經 nhập Pháp giới thể tánh Kinh 隋天竺三藏闍那崛多譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-quật đa dịch 爾時,婆伽婆在王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾五百人俱。爾時,文殊師利童子於夜初分來詣佛所,到已,在佛別門而立。是時,如來住於三昧。爾時,世尊從三昧起,見文殊師利童子住別門外,見已告言:「文殊師利!汝來,汝來,入內莫住於外。」 nhĩ thời ,Bà-Già-Bà tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu 。nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ư dạ sơ phần lai nghệ Phật sở ,đáo dĩ ,tại Phật biệt môn nhi lập 。Thị thời ,Như Lai trụ ư tam muội 。nhĩ thời ,Thế Tôn tùng tam muội khởi ,kiến Văn-thù-sư-lợi Đồng tử trụ/trú biệt môn ngoại ,kiến dĩ cáo ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ lai ,nhữ lai ,nhập nội mạc trụ/trú ư ngoại 。」 爾時,文殊師利童子聞佛告已,白佛言:「善哉!世尊。」即詣佛所。到已,頂禮佛足,却住一面。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử văn Phật cáo dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn 。」tức nghệ Phật sở 。đáo dĩ ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,世尊告文殊師利童子:「汝可就坐。」時文殊師利童子言:「善哉!世尊,唯然受教。」向佛合掌,却坐一面。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử :「nhữ khả tựu tọa 。」thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn ,duy nhiên thọ giáo 。」hướng Phật hợp chưởng ,khước tọa nhất diện 。 於時,文殊師利童子白佛言:「世尊!今者世尊住何三昧而從起耶?」 ư thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim giả Thế Tôn trụ/trú hà tam muội nhi tùng khởi da ?」 佛告文殊師利:「有三昧名曰寶積然我於時行此三昧,而從彼起。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「hữu tam muội danh viết Bảo Tích nhiên ngã ư thời hạnh/hành/hàng thử tam muội ,nhi tòng bỉ khởi 。」 文殊師利復白佛言:「以何因緣名此三昧為寶積耶?」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「dĩ hà nhân duyên danh thử tam muội vi Bảo Tích da ?」 佛告文殊師利:「譬如大摩尼寶,善磨瑩已安置淨處,隨彼地方,出諸珍寶不可窮盡。如是文殊師利!我住此三昧,觀於東方,見無量阿僧祇世界現在諸佛、如來、阿羅呵、三藐三佛陀,如是南、西、北方,四維、上下,如是十方無量阿僧祇世界,我皆現見,是諸如來住此三昧為眾說法。文殊師利!我住此三昧,不見一法然非法界。文殊師利!又此三昧,名實際印。若有純直男子、女人,行此印者辯才不斷。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thí như đại ma ni bảo ,thiện ma oánh dĩ an trí tịnh xứ/xử ,tùy bỉ địa phương ,xuất chư trân bảo bất khả cùng tận 。như thị Văn-thù-sư-lợi !ngã trụ/trú thử tam muội ,quán ư Đông phương ,kiến vô lượng a-tăng-kì thế giới hiện tại chư Phật 、Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,như thị Nam 、Tây 、Bắc phương ,tứ duy 、thượng hạ ,như thị thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới ,ngã giai hiện kiến ,thị chư Như Lai trụ thử tam muội vi chúng thuyết Pháp 。Văn-thù-sư-lợi !ngã trụ/trú thử tam muội ,bất kiến nhất pháp nhiên phi pháp giới 。Văn-thù-sư-lợi !hựu thử tam muội ,danh thật tế ấn 。nhược hữu thuần trực nam tử 、nữ nhân ,hạnh/hành/hàng thử ấn giả biện tài bất đoạn 。」 文殊師利言:「世尊!我有辯才,修伽陀!我知辯才。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !ngã hữu biện tài ,Tu-già-đà !ngã tri biện tài 。」 佛言:「文殊師利!汝云何知辯才?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ vân hà tri biện tài ?」 文殊師利言:「世尊!譬如彼摩尼寶不依餘處,還依寶際而住。如是世尊!一切諸法更無所住,惟依實際而住。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !thí như bỉ ma-ni bảo bất y dư xứ ,hoàn y bảo tế nhi trụ/trú 。như thị Thế Tôn !nhất thiết chư pháp cánh vô sở trụ ,duy y thật tế nhi trụ/trú 。」 佛復告文殊師利:「汝知實際乎?」 Phật phục cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ tri thật tế hồ ?」 文殊師利言:「如是世尊!我知實際。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị Thế Tôn !ngã tri thật tế 。」 佛言:「文殊師利!何謂實際?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hà vị thật tế ?」 文殊師利言:「世尊!有我所際,彼即實際,所有凡夫際,彼即實際;若業若果報,一切諸法悉是實際。世尊!若如是信者,即是實信。世尊!若顛倒信者,即是正信;若行非行,彼即正行。所以者何?正、不正者,但有言說,不可得也。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hữu ngã sở tế ,bỉ tức thật tế ,sở hữu phàm phu tế ,bỉ tức thật tế ;nhược/nhã nghiệp nhược/nhã quả báo ,nhất thiết chư pháp tất thị thật tế 。Thế Tôn !nhược như thị tín giả ,tức thị thật tín 。Thế Tôn !nhược/nhã điên đảo tín giả ,tức thị chánh tín ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng phi hạnh/hành/hàng ,bỉ tức chánh hạnh 。sở dĩ giả hà ?chánh 、bất chánh giả ,đãn hữu ngôn thuyết ,bất khả đắc dã 。」 佛言:「文殊師利!行者是何義?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hành giả thị hà nghĩa ?」 文殊師利言:「世尊!行者是見實際義。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !hành giả thị kiến thật tế nghĩa 。」 佛言:「文殊師利!修道是何義?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !tu đạo thị hà nghĩa ?」 文殊師利言:「世尊!修道者思惟證義。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !tu đạo giả tư tánh chứng nghĩa 。」 佛言:「文殊師利!汝云何為初行男子、女人說法?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ vân hà vi sơ hạnh/hành/hàng nam tử 、nữ nhân thuyết Pháp ?」 文殊師利言:「世尊!我於彼諸善男子、善女人所,教發我見,即是為其說法。世尊!我不滅貪欲諸患而為說法。所以者何?此等諸法,本性無生、無滅故。世尊!若能滅實際,即能滅我見所生際。世尊!我為初行善男子、善女人如是說法,不受佛法,不著凡夫法,於諸法不舉、不捨。世尊!我為初發意男子、女人,當如是說法。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !ngã ư bỉ chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở ,giáo phát ngã kiến ,tức thị vi kỳ thuyết Pháp 。Thế Tôn !ngã bất diệt tham dục chư hoạn nhi vi thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?thử đẳng chư Pháp ,bổn tánh vô sanh 、vô diệt cố 。Thế Tôn !nhược/nhã năng diệt thật tế ,tức năng diệt ngã kiến sở sanh tế 。Thế Tôn !ngã vi sơ hạnh/hành/hàng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị thuyết Pháp ,bất thọ/thụ Phật Pháp ,bất trước phàm phu Pháp ,ư chư Pháp bất cử 、bất xả 。Thế Tôn !ngã vi sơ phát ý nam tử 、nữ nhân ,đương như thị thuyết Pháp 。」 文殊師利言:「世尊亦為教化眾生時,云何說法?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn diệc vi giáo hóa chúng sanh thời ,vân hà thuyết Pháp ?」 佛言:「文殊師利!我不壞色生,亦不壞色不生故說法;如是受、想、行、識亦不壞不生故說法。文殊師利!我不壞欲、瞋、癡等而為說法。文殊師利!我為諸教化者,當令知不思議法,我為說法;以如是故,我成阿耨多羅三藐三菩提。文殊師利!我無所壞諸法,已得成無上菩提,亦無有生,得成無上菩提。文殊師利!所言佛者,即是法界,於彼諸力、無畏,亦是法界。文殊師利!我不見法界有其分數。我於法界中,不見此是凡夫法,此是阿羅漢法、辟支佛法及諸佛法。其法界無有勝異,亦無壞亂。文殊師利!譬如恒河、若閻摩那、若可羅跋提河,如是等大河入於大海,其水不可別異。如是文殊師利!如是種種名字諸法,入於法界中無有名字差別。文殊師利!譬如種種諸穀聚中不可說別,是法界中亦無別名——有此有彼,是染是淨,凡夫、聖人及諸佛法——如是名字不可示現。如是法界如我今說,如是法界無違逆,如是信樂。何以故?文殊師利!其逆順界、法界無二相故,無來無去,不可見故,無其起處。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã bất hoại sắc sanh ,diệc bất hoại sắc bất sanh cố thuyết Pháp ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất hoại bất sanh cố thuyết Pháp 。Văn-thù-sư-lợi !ngã bất hoại dục 、sân 、si đẳng nhi vi thuyết Pháp 。Văn-thù-sư-lợi !ngã vi chư giáo hóa giả ,đương lệnh tri bất tư nghị Pháp ,ngã vi thuyết Pháp ;dĩ như thị cố ,ngã thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Văn-thù-sư-lợi !ngã vô sở hoại chư Pháp ,dĩ đắc thành vô thượng Bồ-đề ,diệc vô hữu sanh ,đắc thành vô thượng Bồ-đề 。Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn Phật giả ,tức thị Pháp giới ,ư bỉ chư lực 、vô úy ,diệc thị pháp giới 。Văn-thù-sư-lợi !ngã bất kiến Pháp giới hữu kỳ phần số 。ngã ư Pháp giới trung ,bất kiến thử thị phàm phu Pháp ,thử thị A-la-hán Pháp 、Bích Chi Phật Pháp cập chư Phật Pháp 。kỳ Pháp giới vô hữu thắng dị ,diệc vô hoại loạn 。Văn-thù-sư-lợi !thí như hằng hà 、nhược/nhã Diêm Ma na 、nhược/nhã khả La Bạt-đề-hà ,như thị đẳng đại hà nhập ư đại hải ,kỳ thủy bất khả biệt dị 。như thị Văn-thù-sư-lợi !như thị chủng chủng danh tự chư Pháp ,nhập ư Pháp giới trung vô hữu danh tự sái biệt 。Văn-thù-sư-lợi !thí như chủng chủng chư cốc tụ trung bất khả thuyết biệt ,thị pháp giới trung diệc vô biệt danh ——hữu thử hữu bỉ ,thị nhiễm thị tịnh ,phàm phu 、Thánh nhân cập chư Phật Pháp ——như thị danh tự bất khả thị hiện 。như thị pháp giới như ngã kim thuyết ,như thị pháp giới vô vi nghịch ,như thị tín lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !kỳ nghịch thuận giới 、Pháp giới vô nhị tướng cố ,vô lai vô khứ ,bất khả kiến cố ,vô kỳ khởi xứ/xử 。」 佛說如是法已,文殊師利復白佛言:「世尊!我亦不見法界向惡道,亦不見向人天道,亦不向涅槃。」 Phật thuyết như thị pháp dĩ ,Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc bất kiến Pháp giới hướng ác đạo ,diệc bất kiến hướng nhân thiên đạo ,diệc bất hướng Niết-Bàn 。」 佛復告文殊師利:「若有人來問汝:『云何現在有於六道?』如是問者,汝云何答?」 Phật phục cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược hữu nhân lai vấn nhữ :『vân hà hiện tại hữu ư lục đạo ?』như thị vấn giả ,nhữ vân hà đáp ?」 文殊師利言:「世尊!如是問者,我當解說。世尊!譬如有人睡眠作夢,或見地獄道,或見畜生道,或見閻摩羅人,或見阿修羅身,或見天處,或見人等。世尊!彼人所見夢事,諸道各各別異。又人問者,隨意而說,然實無彼諸眾生等。如是世尊!我雖說諸道各別,然其法界實無差別。世尊!如彼問者,我當為其如實解說,彼此無故。世尊!若行聲聞乘取涅槃者,不可為說實義。世尊!彼等即今現在,亦不可為其分別,但說名字。何以故?取法界邊際故。世尊!譬如大海有七種寶,若珂、玉、珊瑚、金、銀、生、色等,可以相別此是其寶。於法界中,不可知其別異之相。何以故?世尊!法界不生、不滅,其法界無染、無淨,其法界無濁、無亂,其法界中無可滅者,亦無生者。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !như thị vấn giả ,ngã đương giải thuyết 。Thế Tôn !thí như hữu nhân thụy miên tác mộng ,hoặc kiến địa ngục đạo ,hoặc kiến súc sanh đạo ,hoặc kiến Diêm ma la nhân ,hoặc kiến A-tu-la thân ,hoặc kiến thiên xứ ,hoặc kiến nhân đẳng 。Thế Tôn !bỉ nhân sở kiến mộng sự ,chư đạo các các biệt dị 。hựu nhân vấn giả ,tùy ý nhi thuyết ,nhiên thật vô bỉ chư chúng sanh đẳng 。như thị Thế Tôn !ngã tuy thuyết chư đạo các biệt ,nhiên kỳ Pháp giới thật vô sái biệt 。Thế Tôn !như bỉ vấn giả ,ngã đương vi kỳ như thật giải thuyết ,bỉ thử vô cố 。Thế Tôn !nhược/nhã hạnh/hành/hàng Thanh văn thừa thủ Niết-Bàn giả ,bất khả vi thuyết thật nghĩa 。Thế Tôn !bỉ đẳng tức kim hiện tại ,diệc bất khả vi kỳ phân biệt ,đãn thuyết danh tự 。hà dĩ cố ?thủ Pháp giới biên tế cố 。Thế Tôn !thí như đại hải hữu thất chủng bảo ,nhược/nhã kha 、ngọc 、san hô 、kim 、ngân 、sanh 、sắc đẳng ,khả dĩ tướng biệt thử thị kỳ bảo 。ư Pháp giới trung ,bất khả tri kỳ biệt dị chi tướng 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !Pháp giới bất sanh 、bất diệt ,kỳ Pháp giới vô nhiễm 、vô tịnh ,kỳ Pháp giới vô trược 、vô loạn ,kỳ Pháp giới trung vô khả diệt giả ,diệc vô sanh giả 。」 爾時世尊知而故問文殊師利言:「汝知法界耶?」 nhĩ thời Thế Tôn tri nhi cố vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ tri Pháp giới da ?」 「如是世尊!我知法界即是我界。」 「như thị Thế Tôn !ngã tri Pháp giới tức thị ngã giới 。」 佛復問文殊師利:「汝知世間耶?」 Phật phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「nhữ tri thế gian da ?」 文殊師利言:「世尊!如幻化人所作處,是世間處。世尊!世間者但有名字,無實物可見,說名世間行。世尊!然我不離法界見於世間。何以故?無世間故。如世尊問言:世間何處行者?所謂色性不生、不滅,彼行亦不生、不滅,如是受、想、行、識,此識性不生、不滅,如是行亦無生、無滅。世尊!如是一相所謂無相。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !như huyễn hóa nhân sở tác xứ/xử ,thị thế gian xứ/xử 。Thế Tôn !thế gian giả đãn hữu danh tự ,vô thật vật khả kiến ,thuyết danh thế gian hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn !nhiên ngã bất ly Pháp giới kiến ư thế gian 。hà dĩ cố ?vô thế gian cố 。như Thế Tôn vấn ngôn :thế gian hà xứ/xử hành giả ?sở vị sắc tánh bất sanh 、bất diệt ,bỉ hạnh/hành/hàng diệc bất sanh 、bất diệt ,như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử thức tánh bất sanh 、bất diệt ,như thị hạnh/hành/hàng diệc vô sanh 、vô diệt 。Thế Tôn !như thị nhất tướng sở vị vô tướng 。」 佛復問言:「文殊師利!汝豈不作是念?若現在如來、阿羅訶、三藐三佛陀,當滅度耶?」 Phật phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ khởi bất tác thị niệm ?nhược/nhã hiện tại Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,đương diệt độ da ?」 文殊師利答言:「世尊!豈可法界有已修集未修集也?法界既無修集,云何得有滅不現耶?」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thế Tôn !khởi khả Pháp giới hữu dĩ tu tập vị tu tập dã ?Pháp giới ký vô tu tập ,vân hà đắc hữu diệt bất hiện da ?」 佛言:「文殊師利!於汝意云何?過去諸佛,如恒伽沙等已滅度,汝豈不信耶?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ư nhữ ý vân hà ?quá khứ chư Phật ,như Hằng già sa đẳng dĩ diệt độ ,nhữ khởi bất tín da ?」 文殊師利言:「世尊!我信諸如來皆已涅槃,見彼出處故。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !ngã tín chư Như Lai giai dĩ Niết-Bàn ,kiến bỉ xuất xứ/xử cố 。」 佛言:「文殊師利!於汝意云何?欲使諸凡夫死已更生也?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ư nhữ ý vân hà ?dục sử chư phàm phu tử dĩ cánh sanh dã ?」 文殊師利言:「世尊!我尚不見有凡夫,何有更生耶?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !ngã thượng bất kiến hữu phàm phu ,hà hữu cánh sanh da ?」 佛問文殊師利言:「汝於佛前樂聽法也?」 Phật vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ ư Phật tiền lạc/nhạc thính pháp dã ?」 文殊師利言:「世尊!我亦不見樂不樂相。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc bất kiến lạc/nhạc bất lạc/nhạc tướng 。」 佛言:「文殊師利!汝豈不樂法界耶?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ khởi bất lạc/nhạc Pháp giới da ?」 文殊師利答言:「世尊!我不見有一法非法界者,更何所樂?」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kiến hữu nhất pháp phi pháp giới giả ,cánh hà sở lạc/nhạc ?」 佛言:「文殊師利!若慢者聞汝說,生大恐怖。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã mạn giả văn nhữ thuyết ,sanh Đại khủng bố 。」 文殊師利言:「世尊!若慢者生怖,實際亦生恐怖,其實際不恐怖故,即一切諸法皆無恐怖,以無修作故,此是金剛句。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã mạn giả sanh bố/phố ,thật tế diệc sanh khủng bố ,kỳ thật tế bất khủng bố cố ,tức nhất thiết chư pháp giai vô khủng bố ,dĩ vô tu tác cố ,thử thị Kim cương cú 。」 佛言:「文殊師利!何故名此為金剛句?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hà cố danh thử vi Kim cương cú ?」 文殊師利言:「世尊!諸法性不壞,是故名金剛句。世尊!如來不思議句,是諸法不思議,是金剛句。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !chư pháp tánh bất hoại ,thị cố danh Kim cương cú 。Thế Tôn !Như Lai bất tư nghị cú ,thị chư Pháp bất tư nghị ,thị Kim cương cú 。」 佛言:「文殊師利!何故復名此為金剛句?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hà cố phục danh thử vi Kim cương cú ?」 文殊師利言:「世尊!諸法無思故,是金剛句。世尊!諸法是菩提,是金剛句。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp vô tư cố ,thị Kim cương cú 。Thế Tôn !chư Pháp thị Bồ-đề ,thị Kim cương cú 。」 佛言:「文殊師利!何故復名此為金剛句?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hà cố phục danh thử vi Kim cương cú ?」 文殊師利言:「世尊!一切法無所有,但有名字言說,諸法無此、無彼,皆無所有。此彼無所有者,即是如;若是如者、則是真實;若是實者,彼則是菩提;是故得名為金剛句。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết pháp vô sở hữu ,đãn hữu danh tự ngôn thuyết ,chư Pháp vô thử 、vô bỉ ,giai vô sở hữu 。thử bỉ vô sở hữu giả ,tức thị như ;nhược/nhã thị như giả 、tức thị chân thật ;nhược/nhã thị thật giả ,bỉ tức thị Bồ-đề ;thị cố đắc danh vi Kim cương cú 。」 文殊師利言:「世尊!一切諸法是如來境界,是金剛句。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư pháp thị Như Lai cảnh giới ,thị Kim cương cú 。」 佛言:「文殊師利!何故名此為金剛句?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hà cố danh thử vi Kim cương cú ?」 文殊師利言:「世尊!諸法自性本來寂靜故,是金剛句。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !chư pháp tự tánh bản lai tịch tĩnh cố ,thị Kim cương cú 。」 佛告文殊師利:「汝可喚阿難陀比丘來,令受持此法本句。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ khả hoán A-nan-đà Tỳ-kheo lai ,lệnh thọ trì thử pháp bổn cú 。」 文殊師利言:「世尊!我於中不見有一法可說、可聽。世尊!我實不見一字有其說處,何有多句而可持乎?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !ngã ư trung bất kiến hữu nhất pháp khả thuyết 、khả thính 。Thế Tôn !ngã thật bất kiến nhất tự hữu kỳ thuyết xứ/xử ,hà hữu đa cú nhi khả trì hồ ?」 佛言:「善哉,善哉!文殊師利!汝善說此語。文殊師利!我見東方無量阿僧祇世界中,諸如來、阿羅呵、三藐三佛陀,亦說此法本。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !nhữ thiện thuyết thử ngữ 。Văn-thù-sư-lợi !ngã kiến Đông phương vô lượng a-tăng-kì thế giới trung ,chư Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,diệc thuyết thử pháp bổn 。」 爾時,長老舍利弗從自住處出,往詣文殊師利童子住處,到已,不見文殊師利,即詣佛所。到已,在佛別門外邊而住。 nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất tùng tự trụ xứ xuất ,vãng nghệ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử trụ xứ ,đáo dĩ ,bất kiến Văn-thù-sư-lợi ,tức nghệ Phật sở 。đáo dĩ ,tại Phật biệt môn ngoại biên nhi trụ/trú 。 爾時,世尊告文殊師利童子言:「文殊師利!是舍利弗比丘今在門外,為欲聽法,汝令使入。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thị Xá-lợi-phất Tỳ-kheo kim tại môn ngoại ,vi dục thính pháp ,nhữ lệnh sử nhập 。」 文殊師利言:「世尊!若彼舍利弗際、若法界際,世尊!此二際豈有在內、在外、若中間二耶?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bỉ Xá-lợi-phất tế 、nhược/nhã Pháp giới tế ,Thế Tôn !thử nhị tế khởi hữu tại nội 、tại ngoại 、nhược/nhã trung gian nhị da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 文殊師利言:「世尊!言實際者,亦非實際,如是際非際,無內無外,不來不去。世尊!長老舍利弗際,即是實際,舍利弗界,即是法界。世尊!然此法界,無出無入,不來不去,其長老舍利弗,從何處來,當入何所?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !ngôn thật tế giả ,diệc phi thật tế ,như thị tế phi tế ,vô nội vô ngoại ,bất lai bất khứ 。Thế Tôn !Trưởng-lão Xá-lợi-phất tế ,tức thị thật tế ,Xá-lợi-phất giới ,tức thị Pháp giới 。Thế Tôn !nhiên thử pháp giới ,vô xuất vô nhập ,bất lai bất khứ ,kỳ Trưởng-lão Xá-lợi-phất ,tùng hà xứ/xử lai ,đương nhập hà sở ?」 佛言:「文殊師利!若我在內,共諸聲聞語論,汝在於外而不聽入,汝意豈不生苦惱想耶?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã ngã tại nội ,cộng chư Thanh-văn ngữ luận ,nhữ tại ư ngoại nhi bất thính nhập ,nhữ ý khởi bất sanh khổ não tưởng da ?」 文殊師利言:「不也。世尊!何以故?世尊!凡所說法不離法界,如來說法即是法界,法界即是如來。說、法界如。法界、言說界,無二別、無所有,名者、說者,此等皆不離法界。世尊!以是義故,我不苦惱。世尊!若我恒河沙劫等不來至世尊說法所,我時不生愛樂,亦無憂惱。何以故?若有二者即生憂惱,法界無二故無惱耶。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?Thế Tôn !phàm sở thuyết pháp bất ly Pháp giới ,Như Lai thuyết Pháp tức thị Pháp giới ,Pháp giới tức thị Như Lai 。thuyết 、Pháp giới như 。Pháp giới 、ngôn thuyết giới ,vô nhị biệt 、vô sở hữu ,danh giả 、thuyết giả ,thử đẳng giai bất ly Pháp giới 。Thế Tôn !dĩ thị nghĩa cố ,ngã bất khổ não 。Thế Tôn !nhược/nhã ngã hằng hà sa kiếp đẳng bất lai chí Thế Tôn thuyết Pháp sở ,ngã thời bất sanh ái lạc ,diệc Vô ưu não 。hà dĩ cố ?nhược hữu nhị giả tức sanh ưu não ,Pháp giới vô nhị cố vô não da 。」 爾時,世尊告長老舍利弗言:「舍利弗!汝來入聽文殊師利辯才耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !nhữ lai nhập thính Văn-thù-sư-lợi biện tài da ?」 舍利弗言:「唯然。世尊!我甚樂聞,今在室外,欲聽世尊及文殊師利童子所說。」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy nhiên 。Thế Tôn !ngã thậm lạc/nhạc văn ,kim tại thất ngoại ,dục thính Thế Tôn cập Văn-thù-sư-lợi Đồng tử sở thuyết 。」 爾時,文殊師利白佛言:「世尊!令長老舍利弗得入聽法。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !lệnh Trưởng-lão Xá-lợi-phất đắc nhập thính pháp 。」 爾時,世尊告長老舍利弗言:「舍利弗!汝來前入。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !nhữ lai tiền nhập 。」 舍利弗言:「善哉!世尊!」即前入室頂禮佛足,退坐一面。 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !」tức tiền nhập thất đảnh lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,文殊師利言:「長老舍利弗!汝見何義故而來此耶?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Trưởng-lão Xá-lợi-phất !nhữ kiến hà nghĩa cố nhi lai thử da ?」 舍利弗言:「文殊師利!我欲聽法故來此耳。此處應有最勝法義,以有文殊師利與世尊共處,各有論說必有妙美,當有甚深最勝法義。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã dục thính pháp cố lai thử nhĩ 。thử xứ ưng hữu tối thắng pháp nghĩa ,dĩ hữu Văn-thù-sư-lợi dữ Thế Tôn cọng xứ/xử ,các hữu luận thuyết tất hữu diệu mỹ ,đương hữu thậm thâm tối thắng pháp nghĩa 。」 時文殊師利言:「如是,如是。舍利弗!我說甚深最勝法。」 thời Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,như thị 。Xá-lợi-phất !ngã thuyết thậm thâm tối thắng Pháp 。」 舍利弗言:「文殊師利!此說法以何義為甚深最勝?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thử thuyết Pháp dĩ hà nghĩa vi thậm thâm tối thắng ?」 文殊師利言:「舍利弗!此法難知,以無器故。凡所說,無所發起。此所說法不為發起故,凡夫亦不為發起,阿羅漢法亦不為發起,如來法起發此說法,以無所依、無能依故,發此說法,是故說法平等平等,無有住處。畢竟寂靜,說諸法故,此無所住,故稱最勝。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Xá-lợi-phất !thử pháp nạn/nan tri ,dĩ vô khí cố 。phàm sở thuyết ,vô sở phát khởi 。thử sở thuyết pháp bất vi phát khởi cố ,phàm phu diệc bất vi phát khởi ,A-la-hán Pháp diệc bất vi phát khởi ,Như Lai Pháp khởi phát thử thuyết Pháp ,dĩ vô sở y 、vô năng y cố ,phát thử thuyết Pháp ,thị cố thuyết Pháp bình đẳng bình đẳng ,vô hữu trụ xứ 。tất cánh tịch tĩnh ,thuyết chư Pháp cố ,thử vô sở trụ ,cố xưng tối thắng 。」 舍利弗言:「文殊師利!以何義故作如是說,阿羅漢漏盡非受此法器?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà nghĩa cố tác như thị thuyết ,A-la-hán lậu tận phi thọ/thụ thử pháp khí ?」 文殊師利言:「長老舍利弗!阿羅漢者惟盡欲、瞋、癡等麁惑故,彼何能作器?舍利弗!以是義故我作如是言,阿羅漢漏盡非此法器。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Trưởng-lão Xá-lợi-phất !A-la-hán giả duy tận dục 、sân 、si đẳng thô hoặc cố ,bỉ hà năng tác khí ?Xá-lợi-phất !dĩ thị nghĩa cố ngã tác như thị ngôn ,A-la-hán lậu tận phi thử pháp khí 。」 舍利弗言:「文殊師利!以斯義故,我今求汝,從一遊處至一遊處,從室至室,從窟至窟,我故求汝,為法樂處,辯才欲聽法故。文殊師利!我聽世尊及汝說法,無有厭足。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ tư nghĩa cố ,ngã kim cầu nhữ ,tùng nhất du xứ/xử chí nhất du xứ/xử ,tùng thất chí thất ,tùng quật chí quật ,ngã cố cầu nhữ ,vi Pháp lạc/nhạc xứ/xử ,biện tài dục thính pháp cố 。Văn-thù-sư-lợi !ngã thính Thế Tôn cập nhữ thuyết Pháp ,vô hữu yếm túc 。」 時,文殊師利言:「大德舍利弗!汝不知足聽法耶?」 thời ,Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ bất tri túc thính pháp da ?」 舍利弗言:「文殊師利!我不厭聽法。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã bất yếm thính pháp 。」 文殊師利言:「大德舍利弗!豈可法界取說法耶?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !khởi khả Pháp giới thủ thuyết Pháp da ?」 舍利弗言:「不也!」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !」 文殊師利言:「大德舍利弗!既無厭聽法,然法界共大德界,無二無別,其法界不取說法,若取則可知足,既不取是故不知足。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ký vô yếm thính pháp ,nhiên Pháp giới cọng Đại Đức giới ,vô nhị vô biệt ,kỳ Pháp giới bất thủ thuyết Pháp ,nhược/nhã thủ tắc khả tri túc ,ký bất thủ thị cố bất tri túc 。」 舍利弗言:「文殊師利!除諸如來,何有聽法如是也?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !trừ chư Như Lai ,hà hữu thính pháp như thị dã ?」 文殊師利言:「大德舍利弗!汝言涅槃法,是舍利弗耶?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ ngôn Niết-Bàn Pháp ,thị Xá-lợi-phất da ?」 舍利弗言:「文殊師利!我有信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã hữu tín 。」 文殊師利言:「汝云何信?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ vân hà tín ?」 舍利弗言:「諸法本性成就故,我無涅槃。」 Xá-lợi-phất ngôn :「chư pháp bản tánh thành tựu cố ,ngã vô Niết-Bàn 。」 文殊師利又問:「舍利弗!汝信無死法耶?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「Xá-lợi-phất !nhữ tín vô tử Pháp da ?」 舍利弗言:「文殊師利!我有信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã hữu tín 。」 文殊師利言:「汝云何信?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ vân hà tín ?」 舍利弗言:「夫法界者,不死不生,我信如是。」 Xá-lợi-phất ngôn :「phu Pháp giới giả ,bất tử bất sanh ,ngã tín như thị 。」 文殊師利又問:「大德舍利弗!汝信無智具足漏盡阿羅漢耶?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ tín vô trí cụ túc lậu tận A-la-hán da ?」 舍利弗言:「我有信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã hữu tín 。」 文殊師利言:「汝云何信?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ vân hà tín ?」 舍利弗言:「無智、智平等故,具足漏盡阿羅漢。何以故?非但智離無智,無智亦離無智,盡法更無智,無分別故,離智是漏盡阿羅漢。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô trí 、trí bình đẳng cố ,cụ túc lậu tận A-la-hán 。hà dĩ cố ?phi đãn trí ly vô trí ,vô trí diệc ly vô trí ,tận Pháp cánh vô trí ,vô phân biệt cố ,ly trí thị lậu tận A-la-hán 。」 文殊師利問大德舍利弗言:「汝信漏盡阿羅漢解脫法耶?」舍利弗言:「文殊師利!我實有信。」 Văn-thù-sư-lợi vấn Đại Đức Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ tín lậu tận A-la-hán giải thoát Pháp da ?」Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã thật hữu tín 。」 文殊師利言:「汝云何信?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ vân hà tín ?」 舍利弗言:「彼諸法離諸法,然不取諸法,我如是信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bỉ chư Pháp ly chư Pháp ,nhiên bất thủ chư Pháp ,ngã như thị tín 。」 文殊師利問大德舍利弗言:「汝信前世諸如來、阿羅呵、三藐三佛陀滅度而不得涅槃耶?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Đại Đức Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ tín tiền thế chư Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà diệt độ nhi bất đắc Niết Bàn da ?」 舍利弗言:「我信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã tín 。」 文殊又問:「汝云何信?」 Văn Thù hựu vấn :「nhữ vân hà tín ?」 舍利弗言:「文殊師利!彼不思議界無生無沒者,我如是信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !bỉ bất tư nghị giới vô sanh vô một giả ,ngã như thị tín 。」 文殊師利問大德舍利弗言:「汝信諸佛是一佛耶?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Đại Đức Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ tín chư Phật thị nhất Phật da ?」 舍利弗言:「我信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã tín 。」 文殊師利言:「汝云何信?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ vân hà tín ?」 舍利弗言:「文殊師利!法界不可分別,我如是信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Pháp giới bất khả phân biệt ,ngã như thị tín 。」 文殊師利問大德舍利弗:「汝信諸佛剎即是一佛剎耶?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Đại Đức Xá-lợi-phất :「nhữ tín chư Phật sát tức thị nhất Phật sát da ?」 舍利弗言:「我有信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã hữu tín 。」 文殊師利又問:「汝云何信?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「nhữ vân hà tín ?」 舍利弗言:「文殊師利!是諸佛剎依如無盡,剎亦無盡,我如是信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thị chư Phật sát y như vô tận ,sát diệc vô tận ,ngã như thị tín 。」 文殊師利問舍利弗:「汝信諸法無可證、無可滅,無可思念、不可修作耶?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Xá-lợi-phất :「nhữ tín chư Pháp vô khả chứng 、vô khả diệt ,vô khả tư niệm 、bất khả tu tác da ?」 舍利弗言:「文殊師利!我有信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã hữu tín 。」 文殊師利言:「汝云何信?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ vân hà tín ?」 舍利弗言:「文殊師利!自體不自知自體,本性不捨本性,自體亦不證,亦無思念,不相違背,不生不滅,不取不捨,善住彼際,我如是信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !tự thể bất tự tri tự thể ,bổn tánh bất xả bổn tánh ,tự thể diệc bất chứng ,diệc vô tư niệm ,bất tướng vi bội ,bất sanh bất diệt ,bất thủ bất xả ,thiện trụ/trú bỉ tế ,ngã như thị tín 。」 文殊師利問言:「舍利弗!汝信有為界於法界中無有法生,亦無有滅,亦無積聚耶?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Xá-lợi-phất !nhữ tín hữu vi giới ư Pháp giới trung vô hữu Pháp sanh ,diệc vô hữu diệt ,diệc vô tích tụ da ?」 舍利弗言:「我有信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã hữu tín 。」 文殊又問:「汝云何信?」舍利弗言:「文殊師利!彼諸法性不可得知若生若滅、若積聚住者,我如是信。」 Văn Thù hựu vấn :「nhữ vân hà tín ?」Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !bỉ chư pháp tánh bất khả đắc tri nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã tích tụ trụ/trú giả ,ngã như thị tín 。」 文殊師利言:「大德舍利弗!汝信有般若法界,於中亦有阿羅漢名字耶?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ tín hữu Bát-nhã Pháp giới ,ư trung diệc hữu A-la-hán danh tự da ?」 舍利弗言:「我有信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã hữu tín 。」 文殊師利言:「汝云何信?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ vân hà tín ?」 舍利弗言:「文殊師利!厭行般若法界,是阿羅漢界。然法界體離非欲、瞋、癡體,其阿羅漢豈能離法界也?我如是信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !yếm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Pháp giới ,thị A-la-hán giới 。nhiên Pháp giới thể ly phi dục 、sân 、si thể ,kỳ A-la-hán khởi năng ly Pháp giới dã ?ngã như thị tín 。」 文殊師利言:「大德舍利弗!汝信諸法皆是佛境界忍耶?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ tín chư Pháp giai thị Phật cảnh giới nhẫn da ?」 舍利弗言:「我實有信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã thật hữu tín 。」 文殊師利問言:「汝云何信?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「nhữ vân hà tín ?」 舍利弗言:「文殊師利!世尊本性覺、自性離故,我如是信。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Thế Tôn bổn tánh giác 、tự tánh ly cố ,ngã như thị tín 。」 爾時文殊師利言:「善哉,善哉!大德舍利弗!如汝所有境界,為我解釋,我如是問,汝如是答,是故我知有爾許行也。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Đại Đức Xá-lợi-phất !như nhữ sở hữu cảnh giới ,vi ngã giải thích ,ngã như thị vấn ,nhữ như thị đáp ,thị cố ngã tri hữu nhĩ hứa hạnh/hành/hàng dã 。」 爾時,世尊告長老舍利弗言:「舍利弗!若有善男子、善女人受持此法本句,若為他解釋、若讀若誦,然彼人等速得辯才。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thử pháp bổn cú ,nhược/nhã vi tha giải thích 、nhược/nhã độc nhược/nhã tụng ,nhiên bỉ nhân đẳng tốc đắc biện tài 。」 舍利弗言:「如是,婆伽婆!如是,修伽陀!大德世尊所說。世尊!然彼眾生於前世時,已曾供養諸佛世尊,已為彼善男子、善女人安立於此法印,彼等眾生當得大覺。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị ,Bà-Già-Bà !như thị ,Tu-già-đà !Đại Đức Thế Tôn sở thuyết 。Thế Tôn !nhiên bỉ chúng sanh ư tiền thế thời ,dĩ tằng cúng dường chư Phật Thế tôn ,dĩ vi bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân an lập ư thử pháp ấn ,bỉ đẳng chúng sanh đương đắc đại giác 。」 爾時,長老舍利弗白佛言:「世尊!此法本有何名字?我等云何奉持?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử pháp bổn hữu hà danh tự ?ngã đẳng vân hà phụng trì ?」 佛告長老舍利弗言:「舍利弗!我此法本名『文殊師利童子所問佛為解說』,如是受持;亦名『入法界』,如是受持;亦名『實際』,如是受持。舍利弗!彼善男子、善女人等,恭敬當如勝寶,若受持此法本,若讀、若誦、若思惟、如行,當得無生法忍;若為生他善根若少讀誦已,而能為他多說法義,當得不斷辯才。」 Phật cáo Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !ngã thử pháp bổn danh 『Văn-thù-sư-lợi Đồng tử sở vấn Phật vi giải thuyết 』,như thị thọ trì ;diệc danh 『nhập Pháp giới 』,như thị thọ trì ;diệc danh 『thật tế 』,như thị thọ trì 。Xá-lợi-phất !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,cung kính đương như thắng bảo ,nhược/nhã thọ trì thử pháp bổn ,nhược/nhã độc 、nhược/nhã tụng 、nhược/nhã tư tánh 、như hạnh/hành/hàng ,đương đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;nhược/nhã vi sanh tha thiện căn nhược/nhã thiểu độc tụng dĩ ,nhi năng vi tha đa thuyết Pháp nghĩa ,đương đắc bất đoạn biện tài 。」 佛說此經時,文殊師利童子及餘菩薩摩訶薩,上坐舍利弗及餘諸比丘,并諸天眾、犍闥婆、人、阿修羅等,聞佛所說,皆大歡喜。 Phật thuyết thử Kinh thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Thượng tọa Xá-lợi-phất cập dư chư Tỳ-kheo ,tinh chư Thiên Chúng 、Càn-thát-bà 、nhân 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 入法界體性經 nhập Pháp giới thể tánh Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:52:02 2018 ============================================================