TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:50:20 2018 ============================================================ No. 352 (Nos. 310(43), 350, 351) No. 352 (Nos. 310(43), 350, 351) 佛說大迦葉問大寶積正法經卷第一 Phật thuyết đại Ca-diếp vấn đại bảo tích chánh pháp Kinh quyển đệ nhất 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳法大師臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư thiểu khanh truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在王舍城鷲峯山中,與大比丘眾八千人俱,菩薩一萬六千,及一生獲得無上正等正覺,種種佛剎皆來集會。 nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng bát thiên nhân câu ,Bồ Tát nhất vạn lục thiên ,cập nhất sanh hoạch đắc Vô thượng chánh đẳng chánh giác ,chủng chủng Phật sát giai lai tập hội 。 爾時尊者大迦葉波,在大眾中安詳而坐。 nhĩ thời Tôn-Giả đại Ca-diếp ba ,tại Đại chúng trung an tường nhi tọa 。 爾時世尊告迦葉言:「有四種法,破壞菩薩智慧。」迦葉白言:「四種法者,其義云何?」「四種法者:一者於佛教法而生輕慢;二者於法師處憎嫉法師;三者隱藏正法令不見聞;四者他欲樂法數數障礙,瞋恚斷善覆蓋不說,誑賺他人唯自求利。迦葉!如是四種,是名壞滅菩薩智慧。我今於此重說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn cáo Ca-diếp ngôn :「hữu tứ chủng pháp ,phá hoại Bồ Tát trí tuệ 。」Ca-diếp bạch ngôn :「tứ chủng pháp giả ,kỳ nghĩa vân hà ?」「tứ chủng pháp giả :nhất giả ư Phật giáo Pháp nhi sanh khinh mạn ;nhị giả ư Pháp sư xứ/xử tăng tật Pháp sư ;tam giả ẩn tạng chánh pháp lệnh bất kiến văn ;tứ giả tha dục lạc/nhạc Pháp sát sát chướng ngại ,sân khuể đoạn thiện phước cái bất thuyết ,cuống trám tha nhân duy tự cầu lợi 。Ca-diếp !như thị tứ chủng ,thị danh hoại diệt Bồ Tát trí tuệ 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「若人慢佛法; 「nhược/nhã nhân mạn Phật Pháp ; 憎嫉法師處; tăng tật Pháp sư xứ/xử ; 樂法作隱藏; lạc/nhạc Pháp tác ẩn tạng ; 求法而障礙, cầu Pháp nhi chướng ngại , 瞋怒斷善根, sân nộ đoạn thiện căn , 覆法不為說, phước Pháp bất vi thuyết , 愛樂誑賺他, ái lạc cuống trám tha , 恒行自求利。 hằng hạnh/hành/hàng tự cầu lợi 。 我說此四法, ngã thuyết thử tứ pháp , 斷滅菩薩慧, đoạn điệt Bồ Tát tuệ , 四法如是故, tứ pháp như thị cố , 汝等應當知。」 nhữ đẳng ứng đương tri 。」 佛告迦葉波:「有四最上法觀,增長菩薩大智。」迦葉白言:「是義云何?」「此四法者:一者於佛教法深生尊重;二者於法師處勿生輕慢;三者如聞得法為他解說,起正直心不求一切利養;四者稱讚多聞增長智慧,一向正心如聞受持,行真實行而不妄語。迦葉!此四種法,增長菩薩大智慧故。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ tối thượng Pháp quán ,tăng trưởng Bồ Tát đại trí 。」Ca-diếp bạch ngôn :「thị nghĩa vân hà ?」「thử tứ pháp giả :nhất giả ư Phật giáo Pháp thâm sanh tôn trọng ;nhị giả ư Pháp sư xứ/xử vật sanh khinh mạn ;tam giả như văn đắc pháp vi tha giải thuyết ,khởi chánh trực tâm bất cầu nhất thiết lợi dưỡng ;tứ giả xưng tán đa văn tăng trưởng trí tuệ ,nhất hướng chánh tâm như văn thọ trì ,hạnh/hành/hàng chân thật hạnh/hành/hàng nhi bất vọng ngữ 。Ca-diếp !thử tứ chủng pháp ,tăng trưởng Bồ Tát đại trí tuệ cố 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「尊重於佛法, 「tôn trọng ư Phật Pháp , 及彼法師處; cập bỉ Pháp sư xứ/xử ; 如聞為他說, như văn vi tha thuyết , 不求於利養, bất cầu ư lợi dưỡng , 亦不要稱揚, diệc bất yếu xưng dương , 一向而求聞; nhất hướng nhi cầu văn ; 多聞生智慧, đa văn sanh trí tuệ , 如聞受持法, như văn thọ/thụ Trì Pháp , 持已依法行, trì dĩ y Pháp hành , 稱法真實故。 xưng pháp chân thật cố 。 是彼法師行, thị bỉ Pháp sư hạnh/hành/hàng , 口意無虛妄, khẩu ý vô hư vọng , 四法可為師, tứ pháp khả vi sư , 得佛大智慧。」 đắc Phật đại trí tuệ 。」 佛告大迦葉:「有四法具足,迷障菩薩菩提心。」迦葉白言:「云何四法迷障菩提心?」「此四法者:一者所有阿闍梨師及諸善友,行德尊重反生毀謗;二者他善增盛於彼破滅;三者若諸眾生行大乘行,而不稱讚妄言謗毀;四者棄背正心邪妄分別。如是迦葉!此四種法迷障菩薩菩提心。我今於此重說頌曰: Phật cáo đại Ca-diếp :「hữu tứ pháp cụ túc ,mê chướng Bồ Tát Bồ-đề tâm 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp mê chướng Bồ-đề tâm ?」「thử tứ pháp giả :nhất giả sở hữu A-xà-lê sư cập chư thiện hữu ,hạnh/hành/hàng đức tôn trọng phản sanh hủy báng ;nhị giả tha thiện tăng thịnh ư bỉ phá diệt ;tam giả nhược/nhã chư chúng sanh hạnh/hành/hàng Đại-Thừa hạnh/hành/hàng ,nhi bất xưng tán vọng ngôn báng hủy ;tứ giả khí bối chánh tâm tà vọng phân biệt 。như thị Ca-diếp !thử tứ chủng pháp mê chướng Bồ Tát Bồ-đề tâm 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「闍梨師善友, 「Xà-lê sư thiện hữu , 行德俱尊重, hạnh/hành/hàng đức câu tôn trọng , 不行恭敬心, bất hạnh/hành cung kính tâm , 反生於輕毀; phản sanh ư khinh hủy ; 他善增熾盛, tha thiện tăng sí thịnh , 破壞滅除他; phá hoại diệt trừ tha ; 菩提大行人, Bồ-đề Đại hạnh/hành/hàng nhân , 謗毀行輕慢; báng hủy hạnh/hành/hàng khinh mạn ; 棄背正真心, khí bối chánh chân tâm , 邪妄而分別, tà vọng nhi phân biệt , 如斯四惡行, như tư tứ ác hạnh/hành/hàng , 迷障佛菩提。 mê chướng Phật Bồ-đề 。 是故此四法, thị cố thử tứ pháp , 遠離無上覺, viễn ly vô thượng giác , 無此四過者, vô thử tứ quá/qua giả , 最上得菩提。」 tối thượng đắc Bồ-đề 。」 佛告迦葉波:「有四法具足,令諸菩薩一切生處出生菩提心,直至菩提而坐道場而無障礙。」迦葉白言:「云何四法?」「一者不為身命而行邪見妄言綺語;二者去除一切眾生虛妄分別;三者為其佛使發起一切菩提種相,如實名稱流遍四方;四者所有一切眾生教化令得阿耨多羅三藐三菩提,各說今得。迦葉!如是四法具足菩薩,一切生處出生菩提心,中間無迷,直至菩提坐道場座。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ pháp cụ túc ,lệnh chư Bồ-tát nhất thiết sanh xứ/xử xuất sanh Bồ-đề tâm ,trực chí Bồ-đề nhi tọa đạo tràng nhi vô chướng ngại 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả bất vi thân mạng nhi hạnh/hành/hàng tà kiến vọng ngôn khỉ ngữ ;nhị giả khứ trừ nhất thiết chúng sanh hư vọng phân biệt ;tam giả vi kỳ Phật sử phát khởi nhất thiết Bồ-đề chủng tướng ,như thật danh xưng lưu biến tứ phương ;tứ giả sở hữu nhất thiết chúng sanh giáo hóa lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,các thuyết kim đắc 。Ca-diếp !như thị tứ pháp cụ túc Bồ Tát ,nhất thiết sanh xứ/xử xuất sanh Bồ-đề tâm ,trung gian vô mê ,trực chí Bồ-đề tọa đạo tràng tọa 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「不為自身命, 「bất vi tự thân mạng , 邪說及妄語; tà thuyết cập vọng ngữ ; 心恒愍眾生, tâm hằng mẫn chúng sanh , 除妄及懈怠。 trừ vọng cập giải đãi 。 能作如來使, năng tác Như Lai sử , 及為眾生師, cập vi chúng sanh sư , 顯發行菩提, hiển phát hạnh/hành/hàng Bồ-đề , 名聞遍四方。 danh văn biến tứ phương 。 教化諸眾生, giáo hóa chư chúng sanh , 令成無上覺, lệnh thành vô thượng giác , 安住此法中, an trụ thử pháp trung , 菩提心不退。」 Bồ-đề tâm bất thoái 。」 佛告迦葉波:「有四法具足,令諸菩薩已生未生善法皆令滅盡永不增長。」迦葉白言:「云何四法?」「一者世間所有深著我見;二者觀察種族住著利養行呪力事;三者瞋恨菩薩偏讚佛教不普稱讚;四者未聞難見經法聞之疑謗。如是迦葉!具此四法,令諸菩薩已生未生善法皆悉滅盡永不增長。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ pháp cụ túc ,lệnh chư Bồ-tát dĩ sanh vị sanh thiện Pháp giai lệnh diệt tận vĩnh bất tăng trưởng 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả thế gian sở hữu thâm trước ngã kiến ;nhị giả quan sát chủng tộc trụ trước lợi dưỡng hạnh/hành/hàng chú lực sự ;tam giả sân hận Bồ Tát Thiên tán Phật giáo bất phổ xưng tán ;tứ giả vị văn nạn/nan kiến Kinh pháp văn chi nghi báng 。như thị Ca-diếp !cụ thử tứ pháp ,lệnh chư Bồ-tát dĩ sanh vị sanh thiện Pháp giai tất diệt tận vĩnh bất tăng trưởng 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「由此著我見, 「do thử trước ngã kiến , 皆令善法盡; giai lệnh thiện Pháp tận ; 觀察於種族, quan sát ư chủng tộc , 呪術求利養; chú thuật cầu lợi dưỡng ; 毀於菩薩教, hủy ư Bồ Tát giáo , 而不普稱讚; nhi bất phổ xưng tán ; 未聞甚深經, vị văn thậm thâm Kinh , 聞之生疑謗, văn chi sanh nghi báng , 具行此四法, cụ hạnh/hành/hàng thử tứ pháp , 不久善法盡。 bất cửu thiện Pháp tận 。 是故諸菩薩, thị cố chư Bồ-tát , 行此四法者, hạnh/hành/hàng thử tứ pháp giả , 遠離佛菩提, viễn ly Phật Bồ-đề , 譬如天與地。」 thí như Thiên dữ địa 。」 佛告迦葉波:「有四法具足,令諸菩薩善法不滅得法增勝。」迦葉白言:「云何四法?」「一者願聞其善不願聞惡,求行六波羅蜜及菩薩藏;二者除去我見心行平等,令一切眾生得法利歡喜;三者遠離邪命得聖族歡喜,不說他人實不實罪,亦不見他過犯;四者若此深法自智不見,而不謗毀彼佛如來,如是而見如是而知,我不能知佛智無邊種種無礙,如來為諸眾生演說此法。如是迦葉!具此四法,令諸菩薩善法不盡得法增勝。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ pháp cụ túc ,lệnh chư Bồ-tát thiện Pháp bất diệt đắc pháp tăng thắng 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả nguyện văn kỳ thiện bất nguyện văn ác ,cầu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cập Bồ-tát tạng ;nhị giả trừ khứ ngã kiến tâm hành bình đẳng ,lệnh nhất thiết chúng sanh đắc pháp lợi hoan hỉ ;tam giả viễn ly tà mạng đắc Thánh tộc hoan hỉ ,bất thuyết tha nhân thật bất thật tội ,diệc bất kiến tha quá/qua phạm ;tứ giả nhược/nhã thử thâm pháp tự trí bất kiến ,nhi bất báng hủy bỉ Phật Như Lai ,như thị nhi kiến như thị nhi tri ,ngã bất năng trai Phật trí vô biên chủng chủng vô ngại ,Như Lai vi chư chúng sanh diễn thuyết thử pháp 。như thị Ca-diếp !cụ thử tứ pháp ,lệnh chư Bồ-tát thiện Pháp bất tận đắc pháp tăng thắng 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「常願聞其善, 「thường nguyện văn kỳ thiện , 非願聞諸惡, phi nguyện văn chư ác , 恒行六波羅, hằng hạnh/hành/hàng lục ba la , 而求菩薩藏; nhi cầu Bồ-tát tạng ; 斷除於我見, đoạn trừ ư ngã kiến , 而行平等心, nhi hạnh/hành/hàng bình đẳng tâm , 普令諸眾生, phổ lệnh chư chúng sanh , 得彼法利喜; đắc bỉ pháp lợi hỉ ; 活住清淨命, hoạt trụ/trú thanh tịnh mạng , 復值聖種族, phục trị thánh chủng tộc , 他罪實不實, tha tội thật bất thật , 終不而言說, chung bất nhi ngôn thuyết , 設覩諸過犯, thiết đổ chư quá/qua phạm , 如同不見聞; như đồng bất kiến văn ; 此法甚深奧, thử pháp thậm thâm áo , 少智不能知, thiểu trí bất năng trai , 唯佛自明了, duy Phật tự minh liễu , 而不生疑謗, nhi bất sanh nghi báng , 佛智廣無邊, Phật trí quảng vô biên , 如來為眾說。 Như Lai vi chúng thuyết 。 行此四法者, hạnh/hành/hàng thử tứ pháp giả , 勝智法無盡, thắng trí Pháp vô tận , 安住此法中, an trụ thử pháp trung , 菩提不難得。」 Bồ-đề bất nan đắc 。」 佛告迦葉波:「有四種法,生不正心離菩薩行。」迦葉白言:「云何四法?」「一者疑惑佛法心不愛樂;二者我見貢高瞋恚有情;三者他得利養貪愛憎嫉;四者於佛菩薩不生信敬,亦不稱讚而復毀謗。迦葉!如是四法,生不正心離菩薩行。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,sanh bất chánh tâm ly Bồ Tát hạnh 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả nghi hoặc Phật Pháp tâm bất ái lạc/nhạc ;nhị giả ngã kiến cống cao sân khuể hữu tình ;tam giả tha đắc lợi dưỡng tham ái tăng tật ;tứ giả ư Phật Bồ-tát bất sanh tín kính ,diệc bất xưng tán nhi phục hủy báng 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,sanh bất chánh tâm ly Bồ Tát hạnh 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「疑惑諸佛法, 「nghi hoặc chư Phật Pháp , 作意不愛樂; tác ý bất ái lạc/nhạc ; 貢高我見增, cống cao ngã kiến tăng , 瞋恚眾生故; sân khuể chúng sanh cố ; 他所得利養, tha sở đắc lợi dưỡng , 貪愛起憎嫉; tham ái khởi tăng tật ; 於佛菩薩眾, ư Phật Bồ-tát chúng , 心不生信受。 tâm bất sanh tín thọ 。 此四不正心, thử tứ bất chánh tâm , 遠離菩薩行。」 viễn ly Bồ Tát hạnh 。」 佛告迦葉波:「有四種法,令諸菩薩得柔軟相。」迦葉白言:「云何四法?」「一者所得阿鉢羅諦,得已發露終不覆藏遠離過失;二者彼須真實所言誠諦,寧可盡於王位破壞富貴、散滅財利捨於身命,終不妄語所言真實,亦不令他言說虛妄;三者不發惡言毀謗蔑無一切眾生,乃至善與不善鬪諍相打禁繫枷鎖,如是之過亦不言說,恐自成罪得業果報;四者依彼信行深信一切諸佛法教心意清淨。迦葉!如是四法,令諸菩薩得柔軟相。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,lệnh chư Bồ-tát đắc nhu nhuyễn tướng 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả sở đắc a bát la đế ,đắc dĩ phát lộ chung bất phước tạng viễn ly quá thất ;nhị giả bỉ tu chân thật sở ngôn thành đế ,ninh khả tận ư Vương vị phá hoại phú quý 、tán diệt tài lợi xả ư thân mạng ,chung bất vọng ngữ sở ngôn chân thật ,diệc bất lệnh tha ngôn thuyết hư vọng ;tam giả bất phát ác ngôn hủy báng miệt vô nhất thiết chúng sanh ,nãi chí thiện dữ bất thiện đấu tranh tướng đả cấm hệ gia tỏa ,như thị chi quá/qua diệc bất ngôn thuyết ,khủng tự thành tội đắc nghiệp quả báo ;tứ giả y bỉ tín hạnh/hành/hàng thâm tín nhất thiết chư Phật pháp giáo tâm ý thanh tịnh 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,lệnh chư Bồ-tát đắc nhu nhuyễn tướng 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「所獲阿鉢羅, 「sở hoạch a bát la , 恐成於過罪, khủng thành ư quá tội , 不敢自覆藏, bất cảm tự phước tạng , 洗心而發露; tẩy tâm nhi phát lộ ; 用意要真實, dụng ý yếu chân thật , 所言須誠諦, sở ngôn tu thành đế , 寧盡國王位, ninh tận Quốc Vương vị , 捨命破資財, xả mạng phá tư tài , 不發妄語言, bất phát vọng ngữ ngôn , 棄背真實行, khí bối chân thật hạnh/hành/hàng , 亦不教他人, diệc bất giáo tha nhân , 令作虛妄事; lệnh tác hư vọng sự ; 又不行毀謗, hựu bất hạnh/hành hủy báng , 蔑無一切眾, miệt vô nhất thiết chúng , 善與不善者, thiện dữ bất thiện giả , 乃至鬪諍等; nãi chí đấu tranh đẳng ; 終不說視他, chung bất thuyết thị tha , 恐招自業果, khủng chiêu tự nghiệp quả , 心住清淨行, tâm trụ/trú thanh tịnh hạnh , 信樂佛菩提。 tín lạc/nhạc Phật Bồ-đề 。 此四佛宣揚, thử tứ Phật tuyên dương , 眾生宜親近。」 chúng sanh nghi thân cận 。」 佛告迦葉波:「有四種法,令諸菩薩心意剛強。」迦葉白言:「云何四法?」「一者所聞最上勝法心不樂行;二者於法非法雖知淨染,淨法不行而行非法;三者不親近阿闍梨及師法等,信受妄語不知食處;四者見諸菩薩具其勝德,都無恭敬我見輕慢。迦葉!如是四法,令諸菩薩心意剛強。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,lệnh chư Bồ-tát tâm ý cương cưỡng 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả sở văn tối thượng thắng Pháp tâm bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ;nhị giả ư pháp phi pháp tuy tri tịnh nhiễm ,tịnh Pháp bất hạnh/hành nhi hạnh/hành/hàng phi pháp ;tam giả bất thân cận A-xà-lê cập sư Pháp đẳng ,tín thọ vọng ngữ bất tri thực/tự xứ/xử ;tứ giả kiến chư Bồ-tát cụ kỳ Thắng đức ,đô vô cung kính ngã kiến khinh mạn 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,lệnh chư Bồ-tát tâm ý cương cưỡng 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「聞彼最上法, 「văn bỉ tối thượng Pháp , 心意不樂行; tâm ý bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ; 淨法而不修, tịnh Pháp nhi bất tu , 非法生愛樂; phi pháp sanh ái lạc ; 棄背阿闍梨, khí bối A-xà-lê , 不敬於師法, bất kính ư sư Pháp , 受食處不知, thọ/thụ thực/tự xứ/xử bất tri , 信行於妄語; tín hạnh/hành/hàng ư vọng ngữ ; 菩薩有勝德, Bồ Tát hữu Thắng đức , 不生於尊重, bất sanh ư tôn trọng , 下劣我見增, hạ liệt ngã kiến tăng , 剛強心輕慢。 cương cưỡng tâm khinh mạn 。 此四佛自宣, thử tứ Phật tự tuyên , 我常亦遠離。」 ngã thường diệc viễn ly 。」 佛告迦葉波:「有四種法,令於菩薩知見明了。」迦葉白言:「云何四法?」「一者聞善樂行聞惡樂止,知法真實棄背邪偽受行正道;二者遠離毀謗純善相應,美言流布眾所愛敬;三者親近師教知彼食處,調伏諸根戒定不間;四者自得菩提不捨眾生,行實慈愍,令彼愛樂廣大真德。迦葉!如是四法,令於菩薩知見明了。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,lệnh ư Bồ Tát tri kiến minh liễu 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả văn thiện lạc/nhạc hạnh/hành/hàng văn ác lạc/nhạc chỉ ,tri Pháp chân thật khí bối tà ngụy thọ/thụ hạnh/hành/hàng chánh đạo ;nhị giả viễn ly hủy báng thuần thiện tướng ứng ,mỹ ngôn lưu bố chúng sở ái kính ;tam giả thân cận sư giáo tri bỉ thực/tự xứ/xử ,điều phục chư căn giới định bất gian ;tứ giả tự đắc Bồ-đề bất xả chúng sanh ,hạnh/hành/hàng thật từ mẫn ,lệnh bỉ ái lạc quảng đại chân đức 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,lệnh ư Bồ Tát tri kiến minh liễu 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「聞善樂欲行, 「văn thiện lạc/nhạc dục hạnh/hành/hàng , 聞惡心欲止, văn ác tâm dục chỉ , 棄背邪偽因, khí bối tà ngụy nhân , 受行八正道; thọ/thụ hạnh/hành/hàng Bát Chánh Đạo ; 毀謗恒遠離, hủy báng hằng viễn ly , 善業得相應, thiện nghiệp đắc tướng ứng , 流布善言音, lưu bố thiện ngôn âm , 令眾生愛重; lệnh chúng sanh ái trọng ; 親近於師教, thân cận ư sư giáo , 知彼食來處, tri bỉ thực/tự lai xứ/xử , 制伏取境根, chế phục thủ cảnh căn , 安住於戒定; an trụ ư giới định ; 雖得佛菩提, tuy đắc Phật Bồ-đề , 不捨有情界, bất xả hữu tình giới , 行彼真實慈, hạnh/hành/hàng bỉ chân thật từ , 令求無上德。 lệnh cầu vô thượng đức 。 此四佛所宣, thử tứ Phật sở tuyên , 速得善逝果。」 tốc đắc Thiện-Thệ quả 。」 佛告迦葉波:「菩薩有四種違犯。」迦葉白言:「云何四種?」「一者眾生信根未熟而往化他,菩薩違犯;二者下劣邪見眾生廣說佛法,菩薩違犯;三者為小乘眾生說大乘法,菩薩違犯;四者輕慢正行持戒眾生,攝受犯戒邪行眾生。迦葉!如是四種,菩薩違犯。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「Bồ Tát hữu tứ chủng vi phạm 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ chủng ?」「nhất giả chúng sanh tín căn vị thục nhi vãng hóa tha ,Bồ Tát vi phạm ;nhị giả hạ liệt tà kiến chúng sanh quảng thuyết Phật Pháp ,Bồ Tát vi phạm ;tam giả vi Tiểu thừa chúng sanh thuyết Đại-Thừa Pháp ,Bồ Tát vi phạm ;tứ giả khinh mạn chánh hạnh trì giới chúng sanh ,nhiếp thọ phạm giới tà hành chúng sanh 。Ca-diếp !như thị tứ chủng ,Bồ Tát vi phạm 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「眾生信未熟, 「chúng sanh tín vị thục , 而往化於彼; nhi vãng hóa ư bỉ ; 下劣邪有情, hạ liệt tà hữu tình , 為彼廣說法; vi bỉ quảng thuyết Pháp ; 於彼聲聞處, ư bỉ Thanh văn xứ/xử , 分別大乘法; phân biệt Đại-Thừa Pháp ; 輕慢正行人, khinh mạn chánh hạnh nhân , 攝受破戒者。 nhiếp thọ phá giới giả 。 知此四違犯, tri thử tứ vi phạm , 菩薩須遠離, Bồ Tát tu viễn ly , 依此四法行, y thử tứ pháp hạnh/hành/hàng , 菩提不成就。」 Bồ-đề bất thành tựu 。」 佛告迦葉波:「有四種法成菩薩道。」迦葉白言:「云何四法?」「一者於一切眾生心行平等;二者於一切眾生用佛智教化;三者於一切眾生演說妙法;四者於一切眾生行正方便。迦葉!如是四法,成菩薩道。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp thành Bồ Tát đạo 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả ư nhất thiết chúng sanh tâm hành bình đẳng ;nhị giả ư nhất thiết chúng sanh dụng Phật trí giáo hóa ;tam giả ư nhất thiết chúng sanh diễn thuyết diệu pháp ;tứ giả ư nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng chánh phương tiện 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,thành Bồ Tát đạo 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「於彼群生類, 「ư bỉ quần sanh loại , 恒行平等心; hằng hạnh/hành/hàng bình đẳng tâm ; 教導諸有情, giáo đạo chư hữu tình , 令入如來智; lệnh nhập Như Lai trí ; 常演微妙法, thường diễn vi diệu Pháp , 救度一切人; cứu độ nhất thiết nhân ; 安住真實中, an trụ chân thật trung , 是名正方便。 thị danh chánh phương tiện 。 此四平等法, thử tứ bình đẳng pháp , 佛自恒宣說, Phật tự hằng tuyên thuyết , 依教彼恒行, y giáo bỉ hằng hạnh/hành/hàng , 成就菩薩道。」 thành tựu Bồ Tát đạo 。」 佛告迦葉波:「有四種法,為菩薩怨而不可行。」迦葉白言:「云何四法?」「一者樂修小乘自利之行;二者行辟支佛乘淺近理法;三者隨順世間呪術伎藝;四者用世智聰辯,集彼世間虛妄無利之法。迦葉!如是四法,為菩薩冤不可同行。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,vi Bồ Tát oán nhi bất khả hạnh/hành/hàng 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả lạc/nhạc tu Tiểu thừa tự lợi chi hạnh/hành/hàng ;nhị giả hạnh/hành/hàng Bích Chi Phật thừa thiển cận lý Pháp ;tam giả tùy thuận thế gian chú thuật kỹ nghệ ;tứ giả dụng thế trí thông biện ,tập bỉ thế gian hư vọng vô lợi chi Pháp 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,vi Bồ Tát oan bất khả đồng hạnh/hành/hàng 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「若行聲聞乘, 「nhược/nhã hạnh/hành/hàng Thanh văn thừa , 出家自利行; xuất gia tự lợi hạnh/hành/hàng ; 及彼辟支迦, cập bỉ Bích-chi-ca , 證悟淺理行; chứng ngộ thiển lý hạnh/hành/hàng ; 耽著世間藝, đam trước thế gian nghệ , 伎術禁呪等; kỹ thuật cấm chú đẳng ; 復用世智辯, phục dụng thế trí biện , 虛集無利法, hư tập vô lợi Pháp , 誑賺於眾生, cuống trám ư chúng sanh , 不到真實際。 bất đáo chân thật tế 。 此四菩薩行, thử tứ Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 善根皆滅盡, thiện căn giai diệt tận , 冤家不同行, oan gia bất đồng hạnh/hành/hàng , 佛言宜遠離。」 Phật ngôn nghi viễn ly 。」 佛告迦葉波:「有四種法,為菩薩善友。」迦葉白言:「云何四法?」「一者所有求菩提道者,為菩薩善友;二者作大法師,為菩薩善友;三者以聞思修慧出生一切善根者,為菩薩善友;四者於佛世尊求一切佛法者,為菩薩善友。迦葉!如是四法,為菩薩善友。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,vi Bồ Tát thiện hữu 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả sở hữu cầu Bồ-đề đạo giả ,vi Bồ Tát thiện hữu ;nhị giả tác đại pháp sư ,vi Bồ Tát thiện hữu ;tam giả dĩ văn tư tu tuệ xuất sanh nhất thiết thiện căn giả ,vi Bồ Tát thiện hữu ;tứ giả ư Phật Thế tôn cầu nhất thiết Phật Pháp giả ,vi Bồ Tát thiện hữu 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,vi Bồ Tát thiện hữu 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「求成菩提者, 「cầu thành Bồ-đề giả , 佛子親善友; Phật tử thân thiện hữu ; 作大說法師, tác Đại thuyết pháp sư , 顯發聞思慧; hiển phát văn tư tuệ ; 教化諸眾生, giáo hóa chư chúng sanh , 出生五善根; xuất sanh ngũ thiện căn ; 恒為善逝子, hằng vi Thiện-Thệ tử , 當獲正覺道。 đương hoạch chánh giác đạo 。 佛說此四法, Phật thuyết thử tứ pháp , 不迷於正行, bất mê ư chánh hạnh , 令得大菩提, lệnh đắc Đại bồ-đề , 是名真善友。」 thị danh chân thiện hữu 。」 佛告迦葉波:「有四種法,為菩薩影像。」迦葉白言:「云何四法?」「一者為利養不為法;二者為要稱讚不為戒德;三者自利求安不利苦惱眾生;四者於實德能不生分別樂欲。迦葉!如是四法,為菩薩影像。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,vi Bồ Tát ảnh tượng 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả vi lợi dưỡng bất vi Pháp ;nhị giả vi yếu xưng tán bất vi giới đức ;tam giả tự lợi cầu an bất lợi khổ não chúng sanh ;tứ giả ư thật đức năng bất sanh phân biệt lạc/nhạc dục 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,vi Bồ Tát ảnh tượng 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「廣求於利養, 「quảng cầu ư lợi dưỡng , 不為聽受法; bất vi thính thọ Pháp ; 愛樂人讚揚, ái lạc nhân tán dương , 棄捨於德業; khí xả ư đức nghiệp ; 一向求自安, nhất hướng cầu tự an , 不愍眾生苦; bất mẫn chúng sanh khổ ; 於彼實德能, ư bỉ thật đức năng , 無樂無分別。 vô lạc/nhạc vô phân biệt 。 如是四種法, như thị tứ chủng pháp , 佛說為影像, Phật thuyết vi ảnh tượng , 汝諸菩薩眾, nhữ chư Bồ-tát chúng , 各各宜遠離。」 các các nghi viễn ly 。」 佛告迦葉波:「有四種法,為菩薩實德。」迦葉白言:「云何四法?」「一者入空解脫門,信業報無性;二者入無我無願門,雖得涅槃,恒起大悲樂度眾生;三者於大輪迴巧施方便;四者於諸有情雖行給施不求果報。迦葉!如是四法,為菩薩實德。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,vi Bồ Tát thật đức 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả nhập không giải thoát môn ,tín nghiệp báo Vô tánh ;nhị giả nhập vô ngã vô nguyện môn ,tuy đắc Niết Bàn ,hằng khởi đại bi lạc/nhạc độ chúng sanh ;tam giả ư Đại Luân-hồi xảo thí phương tiện ;tứ giả ư chư hữu tình tuy hạnh/hành/hàng cấp thí bất cầu quả báo 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,vi Bồ Tát thật đức 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「入彼空解脫, 「nhập bỉ không giải thoát , 信觀業無性; tín quán nghiệp Vô tánh ; 無我無願門, vô ngã vô nguyện môn , 安住慈愍行; an trụ từ mẫn hạnh/hành/hàng ; 雖證涅槃空, tuy chứng Niết Bàn không , 樂度眾生故; lạc/nhạc độ chúng sanh cố ; 於彼輪迴中, ư bỉ Luân-hồi trung , 巧設諸方便, xảo thiết chư phương tiện , 廣濟於群生, quảng tế ư quần sanh , 不希於福報。」 bất hy ư phước báo 。」 佛告迦葉波:「有四種法,為菩薩大藏。」迦葉白言:「云何四法?」「一者於諸佛所恭敬供養;二者恒行六度大波羅蜜多;三者尊重法師心不退動;四者樂居林野心無雜亂。迦葉!如是四法,為菩薩大藏。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,vi Bồ Tát đại tạng 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả ư chư Phật sở cung kính cúng dường ;nhị giả hằng hạnh/hành/hàng lục độ Đại Ba-la-mật-đa ;tam giả tôn trọng Pháp sư tâm bất thoái động ;tứ giả lạc/nhạc cư lâm dã tâm vô tạp loạn 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,vi Bồ Tát đại tạng 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「於彼諸佛所, 「ư bỉ chư Phật sở , 供養一切佛; cúng dường nhất thiết Phật ; 大乘六度中, Đại-Thừa lục độ trung , 所行波羅蜜; sở hạnh Ba-la-mật ; 尊重說法師, tôn trọng thuyết pháp sư , 承事心無退; thừa sự tâm vô thoái ; 常居林野中, thường cư lâm dã trung , 清淨無雜亂。 thanh tịnh vô tạp loạn 。 此四善逝說, thử tứ Thiện-Thệ thuyết , 佛子大法藏。」 Phật tử Đại Pháp tạng 。」 佛告迦葉波:「有四種法,遠離菩薩魔道。」迦葉白言:「云何四法?」「一者所行諸行不離菩提心;二者於一切眾生心無惱害;三者於一切法明了通達;四者於一切眾生不生輕慢。迦葉!如是四法,遠離菩薩魔道。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,viễn ly Bồ Tát ma đạo 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả sở hạnh chư hạnh bất ly Bồ-đề tâm ;nhị giả ư nhất thiết chúng sanh tâm vô não hại ;tam giả ư nhất thiết pháp minh liễu thông đạt ;tứ giả ư nhất thiết chúng sanh bất sanh khinh mạn 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,viễn ly Bồ Tát ma đạo 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「所行眾善行, 「sở hạnh chúng thiện hạnh/hành/hàng , 不離菩提心; bất ly Bồ-đề tâm ; 於彼諸群生, ư bỉ chư quần sanh , 恒時無惱害; hằng thời vô não hại ; 諸法善通達; chư Pháp thiện thông đạt ; 於生絕輕慢。 ư sanh tuyệt khinh mạn 。 此四善逝說, thử tứ Thiện-Thệ thuyết , 遠離諸魔道, viễn ly chư ma đạo , 是人依此行, thị nhân y thử hạnh/hành/hàng , 得彼真空際。」 đắc bỉ chân không tế 。」 佛告迦葉波:「有四種法,集菩薩一切善根。」迦葉白言:「四法云何?」「一者樂住林間寂靜宴默;二者布施愛語利行同事攝諸眾生;三者樂求妙法棄捨身命;四者聞義不足集諸善根勤行精進。迦葉!如是四法,能集菩薩一切善根。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,tập Bồ Tát nhất thiết thiện căn 。」Ca-diếp bạch ngôn :「tứ pháp vân hà ?」「nhất giả lạc/nhạc trụ/trú lâm gian tịch tĩnh yến mặc ;nhị giả bố thí ái ngữ lợi hạnh/hành/hàng đồng sự nhiếp chư chúng sanh ;tam giả lạc/nhạc cầu diệu pháp khí xả thân mạng ;tứ giả văn nghĩa bất túc tập chư thiện căn cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,năng tập Bồ Tát nhất thiết thiện căn 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「樂住閑寂處, 「lạc/nhạc trụ/trú nhàn tịch xứ/xử , 宴默離喧煩; yến mặc ly huyên phiền ; 四攝御眾生, tứ nhiếp ngự chúng sanh , 令登於覺路; lệnh đăng ư giác lộ ; 勤求於妙法, cần cầu ư diệu pháp , 棄捨於身命; khí xả ư thân mạng ; 精進集善根, tinh tấn tập thiện căn , 聞法心無足。 văn Pháp tâm vô túc 。 佛說此四行, Phật thuyết thử tứ hạnh/hành/hàng , 出生無邊善。」 xuất sanh vô biên thiện 。」 佛告迦葉波:「有四種法,生菩薩無量福德。」迦葉白言:「云何四法?」「一者恒行法施心無悋惜;二者起大悲心救護破戒眾生;三者化諸有情發菩提心;四者於下劣惡人忍辱救護。迦葉!如是四法,出生菩薩無量福德。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,sanh Bồ Tát vô lượng phước đức 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả hằng hạnh/hành/hàng Pháp thí tâm vô lẫn tích ;nhị giả khởi đại bi tâm cứu hộ phá giới chúng sanh ;tam giả hóa chư hữu tình phát Bồ-đề tâm ;tứ giả ư hạ liệt ác nhân nhẫn nhục cứu hộ 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,xuất sanh Bồ Tát vô lượng phước đức 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「廣說諸妙法, 「quảng thuyết chư diệu pháp , 清淨心無悋; thanh tịnh tâm vô lẫn ; 毀禁諸有情, hủy cấm chư hữu tình , 救護垂慈愍; cứu hộ thùy từ mẫn ; 令彼眾生類, lệnh bỉ chúng sanh loại , 發於淨覺心; phát ư tịnh giác tâm ; 種種劣惡人, chủng chủng liệt ác nhân , 救護行忍辱。 cứu hộ hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 。 菩薩及諸佛, Bồ Tát cập chư Phật , 同行此四行。」 đồng hạnh/hành/hàng thử tứ hạnh/hành/hàng 。」 佛告迦葉波:「有四種法,能破菩薩意地無明煩惱。」迦葉白言:「云何四法?」「一者所行戒行具足無犯;二者受持妙法身心無倦;三者隨其意解傳施法燈;四者禮敬投誠稱揚佛德。迦葉!如是四法,能破菩薩意地無明煩惱。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,năng phá Bồ Tát ý địa vô minh phiền não 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả sở hạnh giới hạnh/hành/hàng cụ túc vô phạm ;nhị giả thọ trì diệu pháp thân tâm vô quyện ;tam giả tùy kỳ ý giải truyền thí pháp đăng ;tứ giả lễ kính đầu thành xưng dương Phật đức 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,năng phá Bồ Tát ý địa vô minh phiền não 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「堅持具足戒, 「kiên trì cụ túc giới , 意地無缺犯; ý địa vô khuyết phạm ; 妙法恒受持, diệu pháp hằng thọ trì , 晝夜心無倦; trú dạ tâm vô quyện ; 所解諸佛教, sở giải chư Phật giáo , 隨意施法燈; tùy ý thí pháp đăng ; 稱讚一切佛, xưng tán nhất thiết Phật , 投誠恭敬禮; đầu thành cung kính lễ ; 智者行此四, trí giả hạnh/hành/hàng thử tứ , 能斷無明地, năng đoạn vô minh địa , 一切諸佛子, nhất thiết chư Phật tử , 依此得菩提。」 y thử đắc Bồ-đề 。」 佛告迦葉波:「有四種法,生菩薩無礙智。」迦葉白言:「云何四法?」「一者所有法施;二者受持妙法;三者不害他人;四者亦不輕慢。迦葉!如是四法,生菩薩無礙智。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「hữu tứ chủng pháp ,sanh Bồ Tát vô ngại trí 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ pháp ?」「nhất giả sở hữu pháp thí ;nhị giả thọ trì diệu pháp ;tam giả bất hại tha nhân ;tứ giả diệc bất khinh mạn 。Ca-diếp !như thị tứ pháp ,sanh Bồ Tát vô ngại trí 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「所行妙法施, 「sở hạnh diệu pháp thí , 令彼得受持, lệnh bỉ đắc thọ trì , 不嫉眾生學, bất tật chúng sanh học , 尊重於持戒。 tôn trọng ư trì giới 。 四法除宿罪, tứ pháp trừ tú tội , 獲成最上覺, hoạch thành tối thượng giác , 依此得菩提, y thử đắc Bồ-đề , 出生無礙智。 xuất sanh vô ngại trí 。 復別十二行, phục biệt thập nhị hạnh/hành/hàng , 智者得菩提, trí giả đắc Bồ-đề , 成就甘露味。 thành tựu cam lộ vị 。 所有諸眾生, sở hữu chư chúng sanh , 而具深法眼, nhi cụ thâm pháp nhãn , 解說讀誦持, giải thuyết độc tụng trì , 佛說於彼人, Phật thuyết ư bỉ nhân , 獲福無有量。 hoạch phước vô hữu lượng 。 所有恒河沙, sở hữu Hằng hà sa , 俱胝佛剎土, câu-chi Phật sát độ , 滿中盛七寶, mãn trung thịnh thất bảo , 供養一切佛, cúng dường nhất thiết Phật , 彼福亦無量; bỉ phước diệc vô lượng ; 若人念此法, nhược/nhã nhân niệm thử pháp , 四句伽他經, tứ cú già tha Kinh , 福德勝於彼。 phước đức thắng ư bỉ 。 復次迦葉波, phục thứ Ca-diếp-ba , 若持此四句, nhược/nhã trì thử tứ cú , 未名菩薩者, vị danh Bồ Tát giả , 得名為菩薩。 đắc danh vi Bồ Tát 。 說此四法中, thuyết thử tứ pháp trung , 具足十善行, cụ túc Thập thiện hạnh/hành/hàng , 依法平等心, y pháp bình đẳng tâm , 是故名菩薩。」 thị cố danh Bồ Tát 。」 大迦葉問大寶積正法經卷第一 đại Ca-diếp vấn đại bảo tích chánh pháp Kinh quyển đệ nhất 佛說大迦葉問大寶積正法經卷第二 Phật thuyết đại Ca-diếp vấn đại bảo tích chánh pháp Kinh quyển đệ nhị 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳法大師臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư thiểu khanh truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 佛告迦葉波:「若諸菩薩具足三十二法,名為菩薩。」迦葉白言:「云何三十二法?」「所為利益一切眾生、一切智智種子;不量貴賤令得智慧;為一切眾生低心離我;真實愍念其意不退;善友惡友心行平等;雖到涅槃思念愛語;先意問訊愍見重擔;於諸眾生恒起悲心;常求妙法,心無疲厭;聞法無足;常省己過、不說他犯;具諸威儀恒發大心;修諸勝業不求果報;所生戒德滅諸輪迴;令諸有情道心增進;一切善根皆悉集行;雖行忍辱精進,如入無色禪定;智慧方便善解總持;恒以四攝巧便受行;持戒犯戒慈心不二;常處山林樂問深法;世間所有種種厭離;愛樂出世無為果德;遠離小乘正行大行;棄捨惡友親近善友;於四無量及五神通,皆悉通達已淨無知;不著邪正如實依師;發菩提心純一無雜。迦葉!如是具足三十二法,是則名為菩薩。我今於此重說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「nhược/nhã chư Bồ-tát cụ túc tam thập nhị Pháp ,danh vi Bồ Tát 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tam thập nhị Pháp ?」「sở vi lợi ích nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết trí trí chủng tử ;bất lượng quý tiện lệnh đắc trí tuệ ;vi nhất thiết chúng sanh đê tâm ly ngã ;chân thật mẫn niệm kỳ ý bất thoái ;thiện hữu ác hữu tâm hành bình đẳng ;tuy đáo Niết-Bàn tư niệm ái ngữ ;tiên ý vấn tấn mẫn kiến trọng đam/đảm ;ư chư chúng sanh hằng khởi bi tâm ;thường cầu diệu pháp ,tâm vô bì yếm ;văn Pháp vô túc ;thường tỉnh kỷ quá/qua 、bất thuyết tha phạm ;cụ chư uy nghi hằng phát Đại tâm ;tu chư thắng nghiệp bất cầu quả báo ;sở sanh giới đức diệt chư Luân-hồi ;lệnh chư hữu tình đạo tâm tăng tiến ;nhất thiết thiện căn giai tất tập hạnh/hành/hàng ;tuy hạnh/hành/hàng nhẫn nhục tinh tấn ,như nhập vô sắc Thiền định ;trí tuệ phương tiện thiện giải tổng trì ;hằng dĩ tứ nhiếp xảo tiện thọ/thụ hạnh/hành/hàng ;trì giới phạm giới từ tâm bất nhị ;thường xứ/xử sơn lâm lạc/nhạc vấn thâm pháp ;thế gian sở hữu chủng chủng yếm ly ;ái lạc xuất thế vô vi quả đức ;viễn ly Tiểu thừa chánh hạnh Đại hạnh/hành/hàng ;khí xả ác hữu thân cận thiện hữu ;ư tứ vô lượng cập ngũ thần thông ,giai tất thông đạt dĩ tịnh vô tri ;bất trước tà chánh như thật y sư ;phát Bồ-đề tâm thuần nhất vô tạp 。Ca-diếp !như thị cụ túc tam thập nhị Pháp ,thị tắc danh vi Bồ Tát 。ngã kim ư thử trọng thuyết tụng viết : 「利益諸眾生, 「lợi ích chư chúng sanh , 欲行清淨行, dục hạnh/hành/hàng thanh tịnh hạnh , 令生一切智, lệnh sanh nhất thiết trí , 不擇於貴賤, bất trạch ư quý tiện , 同入如來慧, đồng nhập Như Lai tuệ , 真實愍眾生, chân thật mẫn chúng sanh , 心意不退轉, tâm ý Bất-thoái-chuyển , 善友及惡友, thiện hữu cập ác hữu , 平等觀於彼, bình đẳng quán ư bỉ , 雖到於涅槃, tuy đáo ư Niết-Bàn , 愛語先問訊, ái ngữ tiên vấn tấn , 憂愍於重擔, ưu mẫn ư trọng đam/đảm , 及彼諸眾生, cập bỉ chư chúng sanh , 不斷於大悲, bất đoạn ư đại bi , 求法心無苦, cầu Pháp tâm vô khổ , 聞義常不足, văn nghĩa thường bất túc , 恒省自身非, hằng tỉnh tự thân phi , 不譏他人犯, bất ky tha nhân phạm , 具修眾威儀, cụ tu chúng uy nghi , 而起大乘行, nhi khởi Đại-Thừa hạnh/hành/hàng , 不求於果報, bất cầu ư quả báo , 所持諸戒德, sở trì chư giới đức , 斷滅於輪迴, đoạn điệt ư Luân-hồi , 令彼諸有情, lệnh bỉ chư hữu tình , 遠害增道意, viễn hại tăng đạo ý , 忍辱集善根, nhẫn nhục tập thiện căn , 精進修諸行, tinh tấn tu chư hạnh , 如入無色定, như nhập vô sắc định , 智慧諸方便, trí tuệ chư phương tiện , 總持而善解, tổng trì nhi thiện giải , 四攝恒受行, tứ nhiếp hằng thọ/thụ hạnh/hành/hàng , 持犯二俱愍, trì phạm nhị câu mẫn , 常處於林間, thường xứ/xử ư lâm gian , 恒樂聞深法, hằng lạc/nhạc văn thâm pháp , 厭離於世間, yếm ly ư thế gian , 愛敬無上果, ái kính vô thượng quả , 遠離聲聞乘, viễn ly Thanh văn thừa , 而修大乘行, nhi tu Đại-Thừa hạnh/hành/hàng , 棄捨於惡朋, khí xả ư ác bằng , 親近於善友, thân cận ư thiện hữu , 五通四無量, ngũ thông tứ vô lượng , 智慧悉通達, trí tuệ tất thông đạt , 清淨絕無知, thanh tịnh tuyệt vô tri , 不著於邪正, bất trước ư tà chánh , 依師究真實, y sư cứu chân thật , 純一無雜行, thuần nhất vô tạp hạnh/hành/hàng , 佛說觀行法, Phật thuyết quán hạnh/hành/hàng Pháp , 先發菩提心。 tiên phát Bồ-đề tâm 。 若此三十二, nhược/nhã thử tam thập nhị , 善逝當演說, Thiện-Thệ đương diễn thuyết , 菩薩具足行, Bồ Tát cụ túc hạnh/hành/hàng , 得佛甘露味。」 đắc Phật cam lộ vị 。」 佛告迦葉波:「我為菩薩說譬喻法,令彼知見為菩薩德。」迦葉白言:「其義云何?」「迦葉!譬如地大,與一切眾生為其所依令彼長養,而彼地大於其眾生無求無愛。菩薩亦然,從初發心直至道場坐得成菩提,於其中間,運度一切眾生無愛無求,亦復如是。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「ngã vi Bồ-tát thuyết thí dụ Pháp ,lệnh bỉ tri kiến vi Bồ Tát đức 。」Ca-diếp bạch ngôn :「kỳ nghĩa vân hà ?」「Ca-diếp !thí như địa đại ,dữ nhất thiết chúng sanh vi kỳ sở y lệnh bỉ trường/trưởng dưỡng ,nhi bỉ địa đại ư kỳ chúng sanh vô cầu vô ái 。Bồ Tát diệc nhiên ,tùng sơ phát tâm trực chí đạo tràng tọa đắc thành Bồ-đề ,ư kỳ trung gian ,vận độ nhất thiết chúng sanh vô ái vô cầu ,diệc phục như thị 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如地大, 「thí như địa đại , 與諸眾生, dữ chư chúng sanh , 依止長養, y chỉ trường/trưởng dưỡng , 於彼眾生, ư bỉ chúng sanh , 無求無愛。 vô cầu vô ái 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 從初發心, tùng sơ phát tâm , 直至道場, trực chí đạo tràng , 成無上覺, thành vô thượng giác , 運度有情, vận độ hữu tình , 無求無愛, vô cầu vô ái , 無冤無親, vô oan vô thân , 平等攝受, bình đẳng nhiếp thọ , 令得菩提。」 lệnh đắc Bồ-đề 。」 佛告迦葉波:「譬如水界,潤益一切藥草樹木,而彼水界於其草木無愛無求。迦葉!菩薩亦然,以清淨慈心遍行一切眾生,潤益有情白法種子,令得增長無愛無求。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp-ba :「thí như thủy giới ,nhuận ích nhất thiết dược thảo thụ/thọ mộc ,nhi bỉ thủy giới ư kỳ thảo mộc vô ái vô cầu 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhiên ,dĩ thanh tịnh từ tâm biến hạnh/hành/hàng nhất thiết chúng sanh ,nhuận ích hữu tình bạch pháp chủng tử ,lệnh đắc tăng trưởng vô ái vô cầu 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如水界, 「thí như thủy giới , 潤益一切, nhuận ích nhất thiết , 藥草樹木, dược thảo thụ/thọ mộc , 令得生長, lệnh đắc sanh trường/trưởng , 無愛無求。 vô ái vô cầu 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 以淨慈心, dĩ tịnh từ tâm , 遍及有情, biến cập hữu tình , 次第普潤, thứ đệ phổ nhuận , 淨種增長, tịnh chủng tăng trưởng , 破大力魔, phá Đại lực ma , 得佛菩提。」 đắc Phật Bồ-đề 。」 佛告迦葉:「譬如火界,成熟一切穀麥苗稼,火界於彼無愛無求。迦葉!菩薩亦爾,以大智慧成熟一切眾生善芽。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hỏa giới ,thành thục nhất thiết cốc mạch miêu giá ,hỏa giới ư bỉ vô ái vô cầu 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ đại trí tuệ thành thục nhất thiết chúng sanh thiện nha 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如火界, 「thí như hỏa giới , 成熟一切, thành thục nhất thiết , 五穀苗稼, ngũ cốc miêu giá , 而彼火界, nhi bỉ hỏa giới , 於其苗稼, ư kỳ miêu giá , 無求無愛。 vô cầu vô ái 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 以智慧火, dĩ trí tuệ hỏa , 成熟一切, thành thục nhất thiết , 眾生善芽, chúng sanh thiện nha , 菩薩於彼, Bồ Tát ư bỉ , 無求無愛。」 vô cầu vô ái 。」 佛告迦葉:「譬如風界,遍滿一切諸佛剎土。迦葉!菩薩亦爾,以善方便遍眾生界令解佛法。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như phong giới ,biến mãn nhất thiết chư Phật sát độ 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ thiện phương tiện biến chúng sanh giới lệnh giải Phật Pháp 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如風界, 「thí như phong giới , 隨自勢力, tùy tự thế lực , 普遍佛剎。 phổ biến Phật sát 。 諸菩薩眾, chư Bồ-tát chúng , 亦復如是, diệc phục như thị , 以善方便, dĩ thiện phương tiện , 為其佛子, vi kỳ Phật tử , 說最上法。」 thuyết tối thượng Pháp 。」 佛告迦葉:「譬如魔冤領四軍兵,欲界諸天不能降彼。迦葉!菩薩亦爾,得意清淨,一切眾魔不能惑亂。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như ma oan lĩnh tứ quân binh ,dục giới chư Thiên bất năng hàng bỉ 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,đắc ý thanh tịnh ,nhất thiết chúng ma bất năng hoặc loạn 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如魔冤, 「thí như ma oan , 領四軍兵, lĩnh tứ quân binh , 欲界諸天, dục giới chư Thiên , 不能降彼。 bất năng hàng bỉ 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 得意清淨, đắc ý thanh tịnh , 一切眾魔, nhất thiết chúng ma , 不可惑亂。」 bất khả hoặc loạn 。」 佛告迦葉:「譬如白月,漸漸增長乃至圓滿。迦葉!菩薩亦爾,以無染心求一切法,乃至圓滿。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như bạch nguyệt ,tiệm tiệm tăng trưởng nãi chí viên mãn 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ vô nhiễm tâm cầu nhất thiết pháp ,nãi chí viên mãn 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如白月, 「thí như bạch nguyệt , 漸漸增長, tiệm tiệm tăng trưởng , 直至圓滿, trực chí viên mãn , 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 以無染心, dĩ vô nhiễm tâm , 求修諸善, cầu tu chư thiện , 漸漸增進, tiệm tiệm tăng tiến , 白法圓滿。」 bạch pháp viên mãn 。」 佛告迦葉:「譬如日出放大光明,照彼世間無不朗然。迦葉!菩薩亦爾,放智慧光照諸眾生,無不開悟。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như nhật xuất phóng đại quang minh ,chiếu bỉ thế gian vô bất lãng nhiên 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,phóng trí tuệ quang chiếu chư chúng sanh ,vô bất khai ngộ 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如日出, 「thí như nhật xuất , 照彼世間, chiếu bỉ thế gian , 一切物像, nhất thiết vật tượng , 無不朗然。 vô bất lãng nhiên 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 放智慧光, phóng trí tuệ quang , 照諸有情, chiếu chư hữu tình , 無不開解。」 vô bất khai giải 。」 佛告迦葉:「譬如師子獸王有大威德,於彼一切所行之處不驚不怖。迦葉!菩薩亦爾,安住多聞戒德,如是一切所往之處不驚不怖。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như sư tử thú Vương hữu đại uy đức ,ư bỉ nhất thiết sở hạnh/hành/hàng chi xứ/xử bất kinh bất bố 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,an trụ đa văn giới đức ,như thị nhất thiết sở vãng chi xứ/xử bất kinh bất bố 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「師子獸王, 「sư tử thú Vương , 威德勇猛, uy đức dũng mãnh , 所行之處, sở hạnh chi xứ/xử , 心無驚怖。 tâm vô kinh phố 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 安住多聞, an trụ đa văn , 持戒智慧, trì giới trí tuệ , 於彼世間, ư bỉ thế gian , 所行之處, sở hạnh chi xứ/xử , 離諸怖畏。」 ly chư bố úy 。」 佛告迦葉:「譬如龍象有大勢力,擔負一切重物而無疲苦。迦葉!菩薩亦爾,擔負一切眾生五蘊諸苦,不得其苦。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như long tượng hữu đại thế lực ,đam/đảm phụ nhất thiết trọng vật nhi vô bì khổ 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,đam/đảm phụ nhất thiết chúng sanh ngũ uẩn chư khổ ,bất đắc kỳ khổ 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如龍象, 「thí như long tượng , 有大勢力, hữu đại thế lực , 身負重物, thân phụ trọng vật , 而不疲苦。 nhi bất bì khổ 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 擔負眾生, đam/đảm phụ chúng sanh , 五蘊諸苦, ngũ uẩn chư khổ , 亦無疲苦。」 diệc vô bì khổ 。」 佛告迦葉:「譬如蓮華,生長水中淤泥濁水而不能染。迦葉!菩薩亦爾,雖生世間,世間雜染終不能著。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như liên hoa ,sanh trường/trưởng thủy trung ứ nê trược thủy nhi bất năng nhiễm 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,tuy sanh thế gian ,thế gian tạp nhiễm chung bất năng trước/trứ 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如蓮華, 「thí như liên hoa , 出生水中, xuất sanh thủy trung , 濁水淤泥, trược thủy ứ nê , 而不可染。 nhi bất khả nhiễm 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 雖生世間, tuy sanh thế gian , 種種雜染, chủng chủng tạp nhiễm , 而不能著。」 nhi bất năng trước/trứ 。」 佛告迦葉:「譬如有人方便斷樹不斷樹根,而於後時復生大地。迦葉!菩薩亦爾,以方便力斷彼煩惱不斷彼種,以大悲善根復生三界。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân phương tiện đoạn thụ/thọ bất đoạn thụ/thọ căn ,nhi ư hậu thời phục sanh Đại địa 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ phương tiện lực đoạn bỉ phiền não bất đoạn bỉ chủng ,dĩ đại bi thiện căn phục sanh tam giới 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如有人, 「thí như hữu nhân , 以其方便, dĩ kỳ phương tiện , 而斷樹身, nhi đoạn thụ/thọ thân , 不斷樹根, bất đoạn thụ/thọ căn , 如是後時, như thị hậu thời , 復生大地。 phục sanh Đại địa 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 以善方便, dĩ thiện phương tiện , 斷彼煩惱, đoạn bỉ phiền não , 不斷彼種, bất đoạn bỉ chủng , 以大悲故, dĩ đại bi cố , 復生三界。」 phục sanh tam giới 。」 佛告迦葉:「譬如諸方所流河水,皆歸大海同一鹹味。迦葉!菩薩亦爾,所有一切善根,種種利益迴向菩提,與彼涅槃同歸一味。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như chư phương sở lưu hà thủy ,giai quy đại hải đồng nhất hàm vị 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,sở hữu nhất thiết thiện căn ,chủng chủng lợi ích hồi hướng Bồ-đề ,dữ bỉ Niết-Bàn đồng quy nhất vị 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如一切, 「thí như nhất thiết , 江河諸水, giang hà chư thủy , 皆入大海, giai nhập đại hải , 同一鹹味。 đồng nhất hàm vị 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 所有一切, sở hữu nhất thiết , 善根利益, thiện căn lợi ích , 迴向菩提, hồi hướng Bồ-đề , 及彼真際, cập bỉ chân tế , 同歸一味。」 đồng quy nhất vị 。」 佛告迦葉:「譬如四大天王及忉利天眾,要彼安住妙高之山。迦葉!菩薩亦爾,為一切智所修善法,要彼安住菩提大心。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như tứ đại thiên vương cập Đao Lợi Thiên chúng ,yếu bỉ an trụ diệu cao chi sơn 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,vi nhất thiết trí sở tu thiện Pháp ,yếu bỉ an trụ Bồ-đề Đại tâm 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如四王, 「thí như tứ vương , 及帝釋眾, cập Đế Thích chúng , 要彼安住, yếu bỉ an trụ , 妙高之山。 diệu cao chi sơn 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 為一切智, vi nhất thiết trí , 所修善法, sở tu thiện Pháp , 安住菩提。」 an trụ Bồ-đề 。」 佛告迦葉:「譬如國王,欲行王事須假宰臣。迦葉!菩薩亦爾,欲為佛事,須假智慧方便。我今於彼而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như Quốc Vương ,dục hạnh/hành/hàng Vương sự tu giả tể Thần 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,dục vi Phật sự ,tu giả trí tuệ phương tiện 。ngã kim ư bỉ nhi thuyết tụng viết : 「譬如國王, 「thí như Quốc Vương , 欲行王事, dục hạnh/hành/hàng Vương sự , 須仗宰臣, tu trượng tể Thần , 而得成就。 nhi đắc thành tựu 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 欲為佛事, dục vi Phật sự , 假方便慧, giả phương tiện tuệ , 決定成就。」 quyết định thành tựu 。」 佛告迦葉:「譬如晴天無其雲霧,於彼世間終無降雨之相。迦葉!菩薩亦爾,寡聞少智於諸有情,終無說法之相。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như Tình Thiên vô kỳ vân vụ ,ư bỉ thế gian chung vô hàng vũ chi tướng 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,quả văn thiểu trí ư chư hữu tình ,chung vô thuyết Pháp chi tướng 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如虛空, 「thí như hư không , 晴無雲霧, Tình vô vân vụ , 於彼世間, ư bỉ thế gian , 終不降雨。 chung bất hàng vũ 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 寡聞少智, quả văn thiểu trí , 於其有情, ư kỳ hữu tình , 無說法相。」 vô thuyết Pháp tướng 。」 佛告迦葉:「譬如虛空起大雲雷,必降甘雨成熟苗稼。迦葉!菩薩亦爾,於其世間起慈悲雲,降妙法雨成熟眾生。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hư không khởi đại vân lôi ,tất hàng cam vũ thành thục miêu giá 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,ư kỳ thế gian khởi từ bi vân ,hàng diệu Pháp vũ thành thục chúng sanh 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如虛空, 「thí như hư không , 雲雷忽起, vân lôi hốt khởi , 必降甘澤, tất hàng cam trạch , 成熟苗稼。 thành thục miêu giá 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 普覆慈雲, phổ phước từ vân , 降霔法雨, hàng 霔Pháp vũ , 成熟有情。」 thành thục hữu tình 。」 佛告迦葉:「譬如轉輪聖王,有其七寶恒隨王行。迦葉!菩薩亦爾,有七覺支恒隨菩薩。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như Chuyển luân Thánh Vương ,hữu kỳ thất bảo hằng tùy Vương hạnh/hành/hàng 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,hữu thất giác chi hằng tùy Bồ Tát 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如世間, 「thí như thế gian , 轉輪聖王, Chuyển luân Thánh Vương , 所有七寶, sở hữu thất bảo , 恒隨王行。 hằng tùy Vương hạnh/hành/hàng 。 菩薩亦爾, Bồ Tát diệc nhĩ , 有七覺支, hữu thất giác chi , 所到之處, sở đáo chi xứ/xử , 隨逐菩薩。」 tùy trục Bồ Tát 。」 佛告迦葉:「譬如摩尼寶珠得多富貴,價直迦哩沙波拏百千富貴。迦葉!菩薩亦爾,得多富貴價,直聲聞緣覺百千富貴。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như ma ni bảo châu đắc đa phú quý ,giá trực Ca lý sa ba nã bách thiên phú quý 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,đắc đa phú quý giá ,trực Thanh văn Duyên giác bách thiên phú quý 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如摩尼寶, 「thí như ma-ni bảo , 富貴廣得多, phú quý quảng đắc đa , 迦哩沙波拏, Ca lý sa ba nã , 百千不可比。 bách thiên bất khả bỉ 。 菩薩亦如是, Bồ Tát diệc như thị , 富貴倍弘多, phú quý bội hoằng đa , 辟支及聲聞, Bích Chi cập Thanh văn , 百千亦難比。」 bách thiên diệc nạn/nan bỉ 。」 佛告迦葉:「譬如忉利天眾,若住雜林者,受用富貴平等無二。迦葉!菩薩亦爾,若住清淨心者,為一切眾生正直方便平等無二。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như Đao Lợi Thiên chúng ,nhược/nhã trụ/trú tạp lâm giả ,thọ dụng phú quý bình đẳng vô nhị 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,nhược/nhã trụ/trú thanh tịnh tâm giả ,vi nhất thiết chúng sanh chánh trực phương tiện bình đẳng vô nhị 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如忉利天, 「thí như Đao Lợi Thiên , 住彼雜林者, trụ/trú bỉ tạp lâm giả , 受用於富貴, thọ dụng ư phú quý , 平等無有二。 bình đẳng vô hữu nhị 。 菩薩亦如是, Bồ Tát diệc như thị , 住心清淨者, trụ tâm thanh tịnh giả , 正直為群生, chánh trực vi quần sanh , 方便亦無二。」 phương tiện diệc vô nhị 。」 佛告迦葉:「譬如有人妙解禁呪善知毒藥,一切毒藥不能為害。迦葉!菩薩亦爾,具大智慧善行方便,一切煩惱不能為害。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân diệu giải cấm chú thiện tri độc dược ,nhất thiết độc dược bất năng vi hại 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,cụ đại trí tuệ thiện hạnh/hành/hàng phương tiện ,nhất thiết phiền não bất năng vi hại 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如世間人, 「thí như thế gian nhân , 善知藥禁呪, thiện tri dược cấm chú , 一切毒藥等, nhất thiết độc dược đẳng , 不能為損害。 bất năng vi tổn hại 。 菩薩亦如是, Bồ Tát diệc như thị , 若具方便慧, nhược/nhã cụ phương tiện tuệ , 一切煩惱毒, nhất thiết phiền não độc , 不能為損害。」 bất năng vi tổn hại 。」 佛告迦葉:「譬如世間糞壤之地,能生肥盛甘蔗。迦葉!菩薩亦爾,若處煩惱糞地,能生一切智種。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như thế gian phẩn nhưỡng chi địa ,năng sanh phì thịnh cam giá 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,nhã xứ phiền não phẩn địa ,năng sanh nhất thiết trí chủng 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如糞壤地, 「thí như phẩn nhưỡng địa , 出生於甘蔗, xuất sanh ư cam giá , 倍常而肥盛。 bội thường nhi phì thịnh 。 菩薩處煩惱, Bồ Tát xứ/xử phiền não , 出生一切智, xuất sanh nhất thiết trí , 其義亦如是。」 kỳ nghĩa diệc như thị 。」 佛告迦葉:「譬如有人不學武藝,若執器仗寧解施設?迦葉!菩薩亦爾,先未聞法寡識機藥,若執智見何辯邪正?」佛告迦葉:「譬如窑師,欲燒瓦器須用大火。迦葉!菩薩亦爾,欲為愚迷眾生開發智慧,須用佛法智火。迦葉!是故此大寶積正法,令菩薩修學受持得解法行。」 Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân bất học vũ nghệ ,nhược/nhã chấp khí trượng ninh giải thí thiết ?Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,tiên vị văn Pháp quả thức ky dược ,nhược/nhã chấp trí kiến hà biện tà chánh ?」Phật cáo Ca-diếp :「thí như diêu sư ,dục thiêu ngõa khí tu dụng đại hỏa 。Ca-diếp !Bồ Tát diệc nhĩ ,dục vi ngu mê chúng sanh khai phát trí tuệ ,tu dụng Phật Pháp trí hỏa 。Ca-diếp !thị cố thử đại bảo tích chánh pháp ,lệnh Bồ Tát tu học thọ trì đắc giải Pháp hành 。」 迦葉白言:「菩薩云何受持,見正法行?」「迦葉!如自觀身,無我、無人、無眾生、無壽命,無名無相,無觀行故。迦葉!如此說名正觀影像中法。復次迦葉!如實正觀影像中法。迦葉!云何影像中法,如正觀色,觀彼無常亦非無常;如是受想行識,常與無常、無定無不定。迦葉!此說如實觀察影像中法。 Ca-diếp bạch ngôn :「Bồ Tát vân hà thọ trì ,kiến chánh Pháp hành ?」「Ca-diếp !như tự quán thân ,vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ mạng ,vô danh vô tướng ,vô quán hạnh/hành/hàng cố 。Ca-diếp !như thử thuyết danh chánh quán ảnh tượng trung Pháp 。phục thứ Ca-diếp !như thật chánh quán ảnh tượng trung Pháp 。Ca-diếp !vân hà ảnh tượng trung Pháp ,như chánh quán sắc ,quán bỉ vô thường diệc phi vô thường ;như thị thọ tưởng hành thức ,thường dữ vô thường 、vô định vô bất định 。Ca-diếp !thử thuyết như thật quan sát ảnh tượng trung Pháp 。 「復次迦葉!如實觀察影像中法,所有地界,常與無常、無定無不定。如是水界火界風界空界識界,亦復如是,無定無不定。迦葉!此說如實觀察影像中法。 「phục thứ Ca-diếp !như thật quan sát ảnh tượng trung Pháp ,sở hữu địa giới ,thường dữ vô thường 、vô định vô bất định 。như thị thủy giới hỏa giới phong giới không giới thức giới ,diệc phục như thị ,vô định vô bất định 。Ca-diếp !thử thuyết như thật quan sát ảnh tượng trung Pháp 。 「復次迦葉!所有眼處,常無常性、無定無不定。如是耳處鼻處舌處身處意處,常無常性,無定無不定。迦葉!此說影像中法如實觀察。 「phục thứ Ca-diếp !sở hữu nhãn xứ/xử ,thường vô thường tánh 、vô định vô bất định 。như thị nhĩ xứ/xử Tỳ xứ/xử thiệt xứ/xử thân xứ/xử ý xứ ,thường vô thường tánh ,vô định vô bất định 。Ca-diếp !thử thuyết ảnh tượng trung Pháp như thật quan sát 。 「復次迦葉!此定一法、此不定二法。若彼二法,於是色中不見不住無微無識亦無相故。迦葉!此說影像中法如實觀察。 「phục thứ Ca-diếp !thử định nhất pháp 、thử bất định nhị Pháp 。nhược/nhã bỉ nhị Pháp ,ư thị sắc trung bất kiến bất trụ vô vi vô thức diệc vô tướng cố 。Ca-diếp !thử thuyết ảnh tượng trung Pháp như thật quan sát 。 「復次迦葉!我見一法、無我二法。若彼二法,於是色中不見不住無微無識亦無相故。迦葉!此說影像中法如實觀察。 「phục thứ Ca-diếp !ngã kiến nhất pháp 、vô ngã nhị Pháp 。nhược/nhã bỉ nhị Pháp ,ư thị sắc trung bất kiến bất trụ vô vi vô thức diệc vô tướng cố 。Ca-diếp !thử thuyết ảnh tượng trung Pháp như thật quan sát 。 「復次迦葉!此真實心一法、此不實心二法。迦葉!二法所在無心無覺無意無識。迦葉!此說影像中法如實觀察。 「phục thứ Ca-diếp !thử chân thật tâm nhất pháp 、thử bất thật tâm nhị Pháp 。Ca-diếp !nhị Pháp sở tại vô tâm vô giác vô ý vô thức 。Ca-diếp !thử thuyết ảnh tượng trung Pháp như thật quan sát 。 「復次迦葉!善不善、世間出世間、有罪無罪、有漏無漏、有為無為、有煩惱無煩惱,如是一切法。迦葉!此生法一、此滅法二。若二法中,無集無散不可求得。迦葉!此說影像中法如實觀察。 「phục thứ Ca-diếp !thiện bất thiện 、thế gian xuất thế gian 、hữu tội vô tội 、hữu lậu vô lậu 、hữu vi vô vi 、hữu phiền não vô phiền não ,như thị nhất thiết pháp 。Ca-diếp !thử sanh Pháp nhất 、thử diệt pháp nhị 。nhược/nhã nhị Pháp trung ,vô tập vô tán bất khả cầu đắc 。Ca-diếp !thử thuyết ảnh tượng trung Pháp như thật quan sát 。 「復次迦葉!此有法一、此無法二。若此二法,於是色中不見不住無微無識亦無相故。迦葉!此說影像中法如實觀察。 「phục thứ Ca-diếp !thử hữu pháp nhất 、thử vô Pháp nhị 。nhược/nhã thử nhị Pháp ,ư thị sắc trung bất kiến bất trụ vô vi vô thức diệc vô tướng cố 。Ca-diếp !thử thuyết ảnh tượng trung Pháp như thật quan sát 。 「復次迦葉!此輪迴一法、此涅槃二法。若彼二法,於是色中不見不住無微無識。迦葉!此說影像中法如實觀察。 「phục thứ Ca-diếp !thử Luân-hồi nhất pháp 、thử Niết-Bàn nhị Pháp 。nhược/nhã bỉ nhị Pháp ,ư thị sắc trung bất kiến bất trụ vô vi vô thức 。Ca-diếp !thử thuyết ảnh tượng trung Pháp như thật quan sát 。 「復次迦葉!我說汝等,無明緣生行,行緣生識,識緣生名色,名色緣生六入,六入緣生觸,觸緣生受,受緣生愛,愛緣生取,取緣生有,有緣生老死,老死緣生憂悲苦惱。迦葉!如是集得此一大苦蘊。所有無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六入滅,六入滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死滅,老死滅憂悲苦惱得滅。如是得此一大苦蘊滅。迦葉!若以智觀明無明等無此二相。迦葉!此影像中法如實觀察。 「phục thứ Ca-diếp !ngã thuyết nhữ đẳng ,vô minh duyên sanh hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng duyên sanh thức ,thức duyên sanh danh sắc ,danh sắc duyên sanh lục nhập ,lục nhập duyên sanh xúc ,xúc duyên sanh thọ/thụ ,thọ/thụ duyên sanh ái ,ái duyên sanh thủ ,thủ duyên sanh hữu ,hữu duyên sanh lão tử ,lão tử duyên sanh ưu bi khổ não 。Ca-diếp !như thị tập đắc thử nhất Đại khổ uẩn 。sở hữu vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thức diệt tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức lục nhập diệt ,lục nhập diệt tức xúc diệt ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão tử diệt ,lão tử diệt ưu bi khổ não đắc diệt 。như thị đắc thử nhất Đại khổ uẩn diệt 。Ca-diếp !nhược/nhã dĩ trí quán minh vô minh đẳng vô thử nhị tướng 。Ca-diếp !thử ảnh tượng trung Pháp như thật quan sát 。 「復次迦葉!如是行行滅、如是識識滅、如是名色名色滅、如是六入六入滅、如是觸觸滅、如是受受滅、如是愛愛滅、如是取取滅、如是有有滅、如是生生滅、如是老死老死滅。如是智觀生性滅性無二相故。迦葉!離此二相,此說影像中法如實觀察。 「phục thứ Ca-diếp !như thị hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng diệt 、như thị thức thức diệt 、như thị danh sắc danh sắc diệt 、như thị lục nhập lục nhập diệt 、như thị xúc xúc diệt 、như thị thọ/thụ thọ/thụ diệt 、như thị ái ái diệt 、như thị thủ thủ diệt 、như thị hữu hữu diệt 、như thị sanh sanh diệt 、như thị lão tử lão tử diệt 。như thị trí quán sanh tánh diệt tánh vô nhị tướng cố 。Ca-diếp !ly thử nhị tướng ,thử thuyết ảnh tượng trung Pháp như thật quan sát 。 「復次迦葉!應當正觀影像中法,彼法非空亦非不空。如是空法,無法相、非無法相,法相即空相、空相即無相、無相即無願。所以者何?無所願作故,無相即空相。如是行者,若法未生不生,法未生故。如彼法生,彼亦不生,生已謝故。如是無生生離取故,法無自性,無性即空。如是正觀此說影像中法。 「phục thứ Ca-diếp !ứng đương chánh quán ảnh tượng trung Pháp ,bỉ Pháp phi không diệc phi bất không 。như thị không pháp ,vô Pháp tướng 、phi vô Pháp tướng ,Pháp tướng tức không tướng 、không tướng tức vô tướng 、vô tướng tức vô nguyện 。sở dĩ giả hà ?vô sở nguyện tác cố ,vô tướng tức không tướng 。như thị hành giả ,nhược/nhã Pháp vị sanh bất sanh ,Pháp vị sanh cố 。như bỉ Pháp sanh ,bỉ diệc bất sanh ,sanh dĩ tạ cố 。như thị vô sanh sanh ly thủ cố ,Pháp vô tự tánh ,Vô tánh tức không 。như thị chánh quán thử thuyết ảnh tượng trung Pháp 。 「復次迦葉!補特伽羅非破壞空,即體是空,本非有故。非前際空、非後際空,現在即空。」 「phục thứ Ca-diếp !Bổ-đặc-già-la phi phá hoại không ,tức thể thị không ,bổn phi hữu cố 。phi tiền tế không 、phi hậu tế không ,hiện tại tức không 。」 迦葉白言:「彼補特伽羅,我今覺悟知彼是空,破壞我故。一切皆空,此法如是。」 Ca-diếp bạch ngôn :「bỉ Bổ-đặc-già-la ,ngã kim giác ngộ tri bỉ thị không ,phá hoại ngã cố 。nhất thiết giai không ,thử pháp như thị 。」 佛言:「迦葉!汝言非也。迦葉!寧可見彼補特伽羅如須彌山量,勿得離我而見彼空。何以故?破我斷空執一切空,我則說為大病,而不可救。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !nhữ ngôn phi dã 。Ca-diếp !ninh khả kiến bỉ Bổ-đặc-già-la Như-Tu-Di-Sơn lượng ,vật đắc ly ngã nhi kiến bỉ không 。hà dĩ cố ?phá ngã đoạn không chấp nhất thiết không ,ngã tức thuyết vi Đại bệnh ,nhi bất khả cứu 。」 佛告迦葉:「譬如人病,其病深重,而下良藥令彼服行,藥雖入腹病終不差。迦葉!此人得免疾不?」迦葉白言:「不也。世尊!」佛言:「於意云何?」「世尊!此人病重故,不可療也。」佛言:「迦葉!彼著空者亦復如是,於一切處深著空見,我即不醫。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như nhân bệnh ,kỳ bệnh thâm trọng ,nhi hạ lương dược lệnh bỉ phục hạnh/hành/hàng ,dược tuy nhập phước bệnh chung bất sái 。Ca-diếp !thử nhân đắc miễn tật bất ?」Ca-diếp bạch ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」Phật ngôn :「ư ý vân hà ?」「Thế Tôn !thử nhân bệnh trọng cố ,bất khả liệu dã 。」Phật ngôn :「Ca-diếp !bỉ trước/trứ không giả diệc phục như thị ,ư nhất thiết xứ/xử thâm trước/trứ không kiến ,ngã tức bất y 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如重病者, 「thí như trọng bệnh giả , 令彼服良藥, lệnh bỉ phục lương dược , 雖服病不退, tuy phục bệnh bất thoái , 彼人不可療。 bỉ nhân bất khả liệu 。 著空亦如是, trước/trứ không diệc như thị , 於彼一切處, ư bỉ nhất thiết xứ , 深著於空見, thâm trước/trứ ư không kiến , 我說不可醫。」 ngã thuyết bất khả y 。」 佛告迦葉:「譬如愚人觀彼虛空,而生怕怖搥胸悲哭。所以者何?恐虛空落地損害於身。」佛言:「迦葉!彼虛空能落地不?」迦葉云:「不也。」佛言:「迦葉!若彼愚迷沙門婆羅門亦復如是,彼聞空法心生驚怖。所以者何?若空我大,心依何行用?我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như ngu nhân quán bỉ hư không ,nhi sanh phạ bố/phố trùy hung bi khốc 。sở dĩ giả hà ?khủng hư không lạc địa tổn hại ư thân 。」Phật ngôn :「Ca-diếp !bỉ hư không năng lạc địa bất ?」Ca-diếp vân :「bất dã 。」Phật ngôn :「Ca-diếp !nhược/nhã bỉ ngu mê Sa môn Bà la môn diệc phục như thị ,bỉ văn không pháp tâm sanh kinh phố 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã không ngã Đại ,tâm y hà hạnh/hành/hàng dụng ?ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如愚迷人, 「thí như ngu mê nhân , 於空生怕怖, ư không sanh phạ bố/phố , 悲哭而遠行, bi khốc nhi viễn hạnh/hành/hàng , 恐虛空落地。 khủng hư không lạc địa 。 虛空無所礙, hư không vô sở ngại , 不損於眾生, bất tổn ư chúng sanh , 此人自愚迷, thử nhân tự ngu mê , 妄生於驚怖。 vọng sanh ư kinh phố 。 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 愚見亦如是, ngu kiến diệc như thị , 聞彼諸法空, văn bỉ chư pháp không , 心生於怖畏, tâm sanh ư bố úy , 若空破壞我, nhược/nhã không phá hoại ngã , 依何生受用?」 y hà sanh thọ dụng ?」 佛告迦葉:「譬如畫師自畫醜惡夜叉,畫已驚怖迷悶仆倒。迦葉!彼凡夫眾生亦復如是,自作色聲香味觸法,作已迷彼墮落輪迴。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như họa sư tự họa xú ác Dạ-xoa ,họa dĩ kinh phố mê muộn phó đảo 。Ca-diếp !bỉ phàm phu chúng sanh diệc phục như thị ,tự tác sắc thanh hương vị xúc Pháp ,tác dĩ mê bỉ đọa lạc Luân-hồi 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如工畫師, 「thí như công họa sư , 畫彼惡夜叉, họa bỉ ác Dạ-xoa , 於彼自驚怖, ư bỉ tự kinh phố , 迷悶仆倒地。 mê muộn phó đảo địa 。 凡夫亦復然, phàm phu diệc phục nhiên , 自著於聲色, tự trước/trứ ư thanh sắc , 迷彼不覺知, mê bỉ bất giác tri , 墮落輪迴道。」 đọa lạc Luân-hồi đạo 。」 佛告迦葉:「譬如幻士變作幻化,是彼幻化能變幻士。迦葉!相應行比丘亦復如是,而自發意如是,說一切皆空,彼虛空無實亦能如是說。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như huyễn sĩ biến tác huyễn hóa ,thị bỉ huyễn hóa năng biến huyễn sĩ 。Ca-diếp !tướng ứng hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo diệc phục như thị ,nhi tự phát ý như thị ,thuyết nhất thiết giai không ,bỉ hư không vô thật diệc năng như thị thuyết 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如於幻士, 「thí như ư huyễn sĩ , 能變於幻化, năng biến ư huyễn hóa , 而彼幻化人, nhi bỉ huyễn hóa nhân , 亦能變幻士。 diệc năng biến huyễn sĩ 。 相應行比丘, tướng ứng hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo , 發意亦如是, phát ý diệc như thị , 說彼一切空, thuyết bỉ nhất thiết không , 無實空亦說。」 vô thật không diệc thuyết 。」 佛告迦葉:「譬如二木相鑽風吹出火,火既生已燒彼二木。迦葉!如實正觀亦復如是,於正見道生彼慧根,慧根既生燒彼正觀。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như nhị mộc tướng toản phong xuy xuất hỏa ,hỏa ký sanh dĩ thiêu bỉ nhị mộc 。Ca-diếp !như thật chánh quán diệc phục như thị ,ư chánh kiến đạo sanh bỉ tuệ căn ,tuệ căn ký sanh thiêu bỉ chánh quán 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如鑽二木, 「thí như toản nhị mộc , 風吹生彼火, phong xuy sanh bỉ hỏa , 火生剎那間, hỏa sanh sát-na gian , 而復燒二木。 nhi phục thiêu nhị mộc 。 正觀亦如是, chánh quán diệc như thị , 能生於慧根, năng sanh ư tuệ căn , 生彼一剎那, sanh bỉ nhất sát-na , 還復燒正觀。」 hoàn phục thiêu chánh quán 。」 佛說大迦葉問大寶積正法經卷第二 Phật thuyết đại Ca-diếp vấn đại bảo tích chánh pháp Kinh quyển đệ nhị 佛說大迦葉問大寶積正法經卷第三 Phật thuyết đại Ca-diếp vấn đại bảo tích chánh pháp Kinh quyển đệ tam 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳法大師臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư thiểu khanh truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 爾時世尊復以譬喻更明斯義。 nhĩ thời Thế Tôn phục dĩ thí dụ cánh minh tư nghĩa 。 佛告迦葉:「譬如燈光能破一切黑暗,而彼黑暗從何而去?非東方去、非南方去、非西方去、非北方去。去亦非去,來亦非來。 Phật cáo Ca-diếp :「thí như đăng quang năng phá nhất thiết hắc ám ,nhi bỉ hắc ám tùng hà nhi khứ ?phi Đông phương khứ 、phi Nam phương khứ 、phi Tây phương khứ 、phi Bắc phương khứ 。khứ diệc phi khứ ,lai diệc phi lai 。 「迦葉!復次燈光亦非我能破得黑暗。又若非黑暗,何顯燈光?迦葉!燈光、黑暗本無自性,此二皆空無得無捨。迦葉!如是智慧亦復如是,有智若生無智即捨,而彼無智歸於何去?非東方去、非南方去、非西方去、非北方去。去既非去,來亦非來。 「Ca-diếp !phục thứ đăng quang diệc phi ngã năng phá đắc hắc ám 。hựu nhược/nhã phi hắc ám ,hà hiển đăng quang ?Ca-diếp !đăng quang 、hắc ám bổn vô tự tánh ,thử nhị giai không vô đắc vô xả 。Ca-diếp !như thị trí tuệ diệc phục như thị ,hữu trí nhược/nhã sanh vô trí tức xả ,nhi bỉ vô trí quy ư hà khứ ?phi Đông phương khứ 、phi Nam phương khứ 、phi Tây phương khứ 、phi Bắc phương khứ 。khứ ký phi khứ ,lai diệc phi lai 。 「迦葉!復次有智若生無智即捨,非彼有智我能破壞無智。又若無智本無,有智何顯?迦葉!有智、無智俱無自性,此二皆空無得無捨。我今於此而說頌曰: 「Ca-diếp !phục thứ hữu trí nhược/nhã sanh vô trí tức xả ,phi bỉ hữu trí ngã năng phá hoại vô trí 。hựu nhược/nhã vô trí bản vô ,hữu trí hà hiển ?Ca-diếp !hữu trí 、vô trí câu vô tự tánh ,thử nhị giai không vô đắc vô xả 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如於燈光, 「thí như ư đăng quang , 能破於黑暗, năng phá ư hắc ám , 彼暗滅謝時, bỉ ám diệt tạ thời , 諸方無所去。 chư phương vô sở khứ 。 若復此燈光, nhược phục thử đăng quang , 非暗不能顯, phi ám bất năng hiển , 二俱無自性, nhị câu vô tự tánh , 無性二俱空。 Vô tánh nhị câu không 。 智慧亦如是, trí tuệ diệc như thị , 有智若生時, hữu trí nhược/nhã sanh thời , 無智而自捨, vô trí nhi tự xả , 此二若空花, thử nhị nhược/nhã không hoa , 俱無有自性, câu vô hữu tự tánh , 取捨不可得。」 thủ xả bất khả đắc 。」 佛告迦葉:「譬如空舍無其戶牖,經百千年無其人物。其室冥暗,忽有天人於彼舍中燃其燈明。迦葉!於意云何?如是黑暗我經百千年住此,我今不去。有此事不?」迦葉答云:「不也。世尊!彼黑暗無力,燈光若生決定須去。」佛言:「迦葉!彼業煩惱亦復如是,經百千劫住彼識中。或彼行人於一晝夜正觀相應生彼慧燈。迦葉!如是聖者慧根若生,此業煩惱定無所有。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như không xá vô kỳ hộ dũ ,Kinh bách thiên niên vô kỳ nhân vật 。kỳ thất minh ám ,hốt hữu Thiên Nhân ư bỉ xá trung nhiên kỳ đăng minh 。Ca-diếp !ư ý vân hà ?như thị hắc ám ngã Kinh bách thiên niên trụ/trú thử ,ngã kim bất khứ 。hữu thử sự bất ?」Ca-diếp đáp vân :「bất dã 。Thế Tôn !bỉ hắc ám vô lực ,đăng quang nhược/nhã sanh quyết định tu khứ 。」Phật ngôn :「Ca-diếp !bỉ nghiệp phiền não diệc phục như thị ,Kinh bách thiên kiếp trụ/trú bỉ thức trung 。hoặc bỉ hạnh/hành/hàng nhân ư nhất trú dạ chánh quán tướng ứng sanh bỉ tuệ đăng 。Ca-diếp !như thị Thánh Giả tuệ căn nhược/nhã sanh ,thử nghiệp phiền não định vô sở hữu 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「如舍百千年, 「như xá bách thiên niên , 無人無戶牖, vô nhân vô hộ dũ , 忽有天及人, hốt hữu Thiên cập nhân , 於彼燒燈火, ư bỉ thiêu đăng hỏa , 如是久住暗, như thị cửu trụ ám , 剎那而滅謝, sát-na nhi diệt tạ , 是彼舍黑暗, thị bỉ xá hắc ám , 不言我久住, bất ngôn ngã cửu trụ , 於此而不去。 ư thử nhi bất khứ 。 業識煩惱集, nghiệp thức phiền não tập , 其義亦如是, kỳ nghĩa diệc như thị , 雖住百千劫, tuy trụ/trú bách thiên kiếp , 本性不真實。 bổn tánh bất chân thật 。 行人晝夜中, hạnh/hành/hàng nhân trú dạ trung , 正入如實觀, chánh nhập như thật quán , 慧燈晃耀生, tuệ đăng hoảng diệu sanh , 彼等煩惱集, bỉ đẳng phiền não tập , 剎那不可住。」 sát-na bất khả trụ/trú 。」 佛告迦葉:「譬如虛空,不住種子。迦葉!如是,若彼行者堅著斷見,過去已滅、未來非有,何住佛法種子?我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hư không ,bất trụ chủng tử 。Ca-diếp !như thị ,nhược/nhã bỉ hành giả kiên trước/trứ đoạn kiến ,quá khứ dĩ diệt 、vị lai phi hữu ,hà trụ/trú Phật Pháp chủng tử ?ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如太虛空, 「thí như thái hư không , 無涯無有量, vô nhai vô hữu lượng , 若人於空中, nhược/nhã nhân ư không trung , 何處植種子? hà xứ/xử thực chủng tử ? 斷見亦如是, đoạn kiến diệc như thị , 過去不可有、 quá khứ bất khả hữu 、 未來亦不生, vị lai diệc bất sanh , 現無佛法種。」 hiện vô Phật Pháp chủng 。」 佛告迦葉:「譬如糞滿大地,可種一切種子。迦葉,如是業煩惱糞滿於世間,可種一切佛法種子。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như phẩn mãn Đại địa ,khả chủng nhất thiết chủng tử 。Ca-diếp ,như thị nghiệp phiền não phẩn mãn ư thế gian ,khả chủng nhất thiết Phật Pháp chủng tử 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如大地糞, 「thí như Đại địa phẩn , 隨處可種植; tùy xử khả chủng thực ; 眾生煩惱糞, chúng sanh phiền não phẩn , 周遍於世間, chu biến ư thế gian , 佛子若親近, Phật tử nhược/nhã thân cận , 可下佛法種。」 khả hạ Phật Pháp chủng 。」 佛告迦葉:「譬如醎鹵陸地,不可種於蓮華。迦葉!如是無行性者,本自非有、未來不生,何得菩提之種?我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như mặn lỗ lục địa ,bất khả chủng ư liên hoa 。Ca-diếp !như thị vô hạnh/hành/hàng tánh giả ,bổn tự phi hữu 、vị lai bất sanh ,hà đắc Bồ-đề chi chủng ?ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如醎陸地, 「thí như mặn lục địa , 不可出蓮華, bất khả xuất liên hoa , 於彼泥水中, ư bỉ nê thủy trung , 出生甚氛馥。 xuất sanh thậm phân phức 。 無性亦如是, Vô tánh diệc như thị , 過未本來無, quá/qua vị bản lai vô , 終不生佛種。」 chung bất sanh Phật chủng 。」 佛告迦葉:「譬如糞壤之地,可生蓮華。迦葉!如是煩惱邪行眾生,亦可生其佛法種智。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như phẩn nhưỡng chi địa ,khả sanh liên hoa 。Ca-diếp !như thị phiền não tà hành chúng sanh ,diệc khả sanh kỳ Phật Pháp chủng trí 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如泥糞地, 「thí như nê phẩn địa , 而可生蓮華, nhi khả sanh liên hoa , 邪行業眾生, tà hành nghiệp chúng sanh , 亦生佛法種。」 diệc sanh Phật Pháp chủng 。」 佛告迦葉:「譬如四大海水瀰滿無邊。迦葉!如是見彼菩薩所作善根能遍法界。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như tứ đại hải thủy 瀰mãn vô biên 。Ca-diếp !như thị kiến bỉ Bồ Tát sở tác thiện căn năng biến Pháp giới 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如四大海, 「thí như tứ đại hải , 瀰滿廣無邊, 瀰mãn quảng vô biên , 菩薩亦如是, Bồ Tát diệc như thị , 善根遍法界。」 thiện căn biến Pháp giới 。」 佛告迦葉:「譬如天人以一毛端百分取一,於彼毛頭滴微細水,欲成俱胝四大海。迦葉!如是見彼聲聞,所作微善而求無上。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như Thiên Nhân dĩ nhất mao đoan bách phần thủ nhất ,ư bỉ mao đầu tích vi tế thủy ,dục thành câu-chi tứ đại hải 。Ca-diếp !như thị kiến bỉ Thanh văn ,sở tác vi thiện nhi cầu vô thượng 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如人毛端, 「thí như nhân mao đoan , 百分而取一, bách phần nhi thủ nhất , 於彼滴微水, ư bỉ tích vi thủy , 欲成俱胝海。 dục thành câu-chi hải 。 聲聞亦如是, Thanh văn diệc như thị , 以己微淺智, dĩ kỷ vi thiển trí , 所作自善根, sở tác tự thiện căn , 求成無上覺。」 cầu thành vô thượng giác 。」 佛告迦葉:「譬如芥子內蟲食彼芥子,見芥子內謂若虛空。迦葉!如是聲聞所修小智,見彼生空亦復如是。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như giới tử nội trùng thực bỉ giới tử ,kiến giới tử nội vị nhược/nhã hư không 。Ca-diếp !như thị Thanh văn sở tu tiểu trí ,kiến bỉ sanh không diệc phục như thị 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如芥子內, 「thí như giới tử nội , 而有食芥蟲, nhi hữu thực/tự giới trùng , 於裏無礙處, ư lý vô ngại xứ/xử , 見彼謂虛空。 kiến bỉ vị hư không 。 聲聞所修智, Thanh văn sở tu trí , 證彼一分空, chứng bỉ nhất phân không , 所見而不大, sở kiến nhi bất Đại , 其義亦如是。」 kỳ nghĩa diệc như thị 。」 佛告迦葉:「譬如有人見十方世界虛空無邊。迦葉!如是菩薩無礙大智所見法界亦無邊際。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân kiến thập phương thế giới hư không vô biên 。Ca-diếp !như thị Bồ Tát vô ngại đại trí sở kiến Pháp giới diệc vô biên tế 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如虛空界, 「thí như hư không giới , 十方無有涯, thập phương vô hữu nhai , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 依彼無障礙。 y bỉ vô chướng ngại 。 菩薩亦如是, Bồ Tát diệc như thị , 所起最上智, sở khởi tối thượng trí , 照見法界空, chiếu kiến Pháp giới không , 無邊無所得。」 vô biên vô sở đắc 。」 佛告迦葉:「譬如剎帝利受灌頂王,彼王皇后私於庶人後生其子。迦葉!於意云何?彼所生之子得名灌頂王子不?」迦葉白言:「不也。世尊!」告言:「迦葉!彼得無生法界聲聞,我是如來灌頂之子,如是亦然。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như Sát-đế lợi thọ/thụ quán đảnh Vương ,bỉ Vương hoàng hậu tư ư thứ nhân hậu sanh kỳ tử 。Ca-diếp !ư ý vân hà ?bỉ sở sanh chi tử đắc danh quán đảnh Vương tử bất ?」Ca-diếp bạch ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」cáo ngôn :「Ca-diếp !bỉ đắc vô sanh pháp giới Thanh văn ,ngã thị Như Lai quán đảnh chi tử ,như thị diệc nhiên 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「剎帝王皇后, 「sát đế Vương hoàng hậu , 而私於庶人, nhi tư ư thứ nhân , 彼後生其男, bỉ hậu sanh kỳ nam , 不名灌頂子。 bất danh quán đảnh tử 。 聲聞亦如是, Thanh văn diệc như thị , 離欲證無生, ly dục chứng vô sanh , 唯行於自利, duy hạnh/hành/hàng ư tự lợi , 非是於如來, phi thị ư Như Lai , 灌頂法王子, quán đảnh pháp vương tử , 佛子行二利。」 Phật tử hạnh/hành/hàng nhị lợi 。」 佛告迦葉:「譬如剎帝利受灌頂王,有近侍婢王所愛幸,彼後生子。迦葉於意云何?此婢生之子得名王子不?」迦葉答云:「此是王子。」「迦葉!如是初發心菩薩,雖道力微劣化彼眾生、未免輪迴,亦得名為如來之子。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như Sát-đế lợi thọ/thụ quán đảnh Vương ,hữu cận thị Tì Vương sở ái hạnh ,bỉ hậu sanh tử 。Ca-diếp ư ý vân hà ?thử Tì sanh chi tử đắc danh Vương tử bất ?」Ca-diếp đáp vân :「thử thị Vương tử 。」「Ca-diếp !như thị sơ phát tâm Bồ-tát ,tuy đạo lực vi liệt hóa bỉ chúng sanh 、vị miễn Luân-hồi ,diệc đắc danh vi Như Lai chi tử 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如輪王婢, 「thí như luân Vương Tì , 為王之愛幸, vi Vương chi ái hạnh , 而後生其男, nhi hậu sanh kỳ nam , 亦是剎帝子。 diệc thị sát đế tử 。 菩薩亦如是, Bồ Tát diệc như thị , 初發菩提心, sơ phát Bồ-đề tâm , 德行而羸劣, đức hạnh/hành/hàng nhi luy liệt , 方便化眾生, phương tiện hóa chúng sanh , 雖未出三界, tuy vị xuất tam giới , 所作稱佛心, sở tác xưng Phật tâm , 得名真佛子。」 đắc danh chân Phật tử 。」 佛告迦葉:「譬如輪王生其千子,大力勇猛辯才端正,須得輪王相具足。彼所童子內,若無一子具有輪王相者,彼轉輪王不作親子之想。迦葉!如是如來會下有百千俱胝聲聞圍遶,若無一菩薩相者,如來亦不作子想。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như luân Vương sanh kỳ thiên tử ,Đại lực dũng mãnh biện tài đoan chánh ,tu đắc luân Vương tướng cụ túc 。bỉ sở Đồng tử nội ,nhược/nhã vô nhất tử cụ hữu luân Vương tướng giả ,bỉ Chuyển luân Vương bất tác thân tử chi tưởng 。Ca-diếp !như thị Như Lai hội hạ hữu bách thiên câu-chi Thanh văn vi nhiễu ,nhược/nhã vô nhất Bồ Tát tướng giả ,Như Lai diệc bất tác tử tưởng 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如轉輪王, 「thí như Chuyển luân Vương , 所生千太子, sở sanh thiên Thái-Tử , 若無一童子, nhược/nhã vô nhất Đồng tử , 具彼輪王相, cụ bỉ luân Vương tướng , 此乃無王分, thử nãi vô Vương phần , 王無自子想。 Vương vô tự tử tưởng 。 佛子亦如是, Phật tử diệc như thị , 雖有千俱胝, tuy hữu thiên câu-chi , 聲聞眾圍遶, Thanh văn chúng vi nhiễu , 無一菩薩相, vô nhất Bồ Tát tướng , 善逝觀彼人, Thiện-Thệ quán bỉ nhân , 不為佛子想。」 bất vi Phật tử tưởng 。」 佛告迦葉:「譬如轉輪聖王,所有皇后懷娠七夜必生童子,具輪王相。彼在胎藏,迦羅羅大未有根形,雖未成形而有天人發心愛重。非愛彼子勇猛大力。於意云何?重彼輪王王種不斷。迦葉!亦復如是,初發心菩薩根雖未熟未免輪迴,樂行佛法,彼過去佛見生其愛重;於彼正觀八解脫阿羅漢而不愛重。何以故?為彼初心菩薩佛種不斷故。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như Chuyển luân Thánh Vương ,sở hữu hoàng hậu hoài thần thất dạ tất sanh Đồng tử ,cụ luân Vương tướng 。bỉ tại thai tạng ,Ca la La Đại vị hữu căn hình ,tuy vị thành hình nhi hữu Thiên Nhân phát tâm ái trọng 。phi ái bỉ tử dũng mãnh Đại lực 。ư ý vân hà ?trọng bỉ luân Vương Vương chủng bất đoạn 。Ca-diếp !diệc phục như thị ,sơ phát tâm Bồ-tát căn tuy vị thục vị miễn Luân-hồi ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng Phật Pháp ,bỉ quá khứ Phật kiến sanh kỳ ái trọng ;ư bỉ chánh quán bát giải thoát A-la-hán nhi bất ái trọng 。hà dĩ cố ?vi bỉ sơ tâm Bồ Tát Phật chủng bất đoạn cố 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如轉輪王, 「thí như Chuyển luân Vương , 皇后懷娠姙, hoàng hậu hoài thần nhâm , 七日未成形, thất nhật vị thành hình , 天人生愛護, Thiên Nhân sanh ái hộ , 非重勇猛力, phi trọng dũng mãnh lực , 而重輪王種。 nhi trọng luân Vương chủng 。 菩薩亦如是, Bồ Tát diệc như thị , 初發菩提心, sơ phát Bồ-đề tâm , 欲度輪迴故, dục độ Luân-hồi cố , 過去諸如來, quá khứ chư Như Lai , 於彼而恭敬, ư bỉ nhi cung kính , 此人紹佛事; thử nhân thiệu Phật sự ; 於諸聲聞眾, ư chư Thanh văn chúng , 正觀八解者, chánh quán bát giải giả , 不生於敬愛, bất sanh ư kính ái , 無彼成佛分。」 vô bỉ thành Phật phần 。」 佛告迦葉:「譬如假摩尼瑠璃珠聚如妙高山,不及一真摩尼瑠璃寶。迦葉!如是假使一切聲聞辟支佛,不能及一初發菩提心菩薩。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như giả ma-ni lưu ly châu tụ như diệu cao sơn ,bất cập nhất chân ma-ni lưu ly bảo 。Ca-diếp !như thị giả sử nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật ,bất năng cập nhất sơ phát Bồ-đề tâm Bồ Tát 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如假瑠璃, 「thí như giả lưu ly , 及彼摩尼珠, cập bỉ ma ni châu , 積聚如須彌, tích tụ như Tu-Di , 不及真摩尼, bất cập chân ma-ni , 瑠璃之一寶。 lưu ly chi nhất bảo 。 菩薩亦如是, Bồ Tát diệc như thị , 假使於聲聞, giả sử ư Thanh văn , 及彼緣覺眾, cập bỉ duyên giác chúng , 其數如微塵, kỳ số như vi trần , 不及初發心, bất cập sơ phát tâm , 求彼菩提者, cầu bỉ Bồ-đề giả , 菩薩之一人。」 Bồ Tát chi nhất nhân 。」 佛告迦葉:「譬如迦陵頻伽鳥,住彼卵中之時,早能與彼一切飛禽而皆不同。迦葉!於意云何?當發一切美妙音聲故。迦葉?如是彼初發心菩薩,雖住業煩惱無明藏中,早與一切聲聞辟支佛而不可同。迦葉!於意云何?彼有迴向善根說法方便故。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như Ca lăng tần già điểu ,trụ/trú bỉ noãn trung chi thời ,tảo năng dữ bỉ nhất thiết phi cầm nhi giai bất đồng 。Ca-diếp !ư ý vân hà ?đương phát nhất thiết mỹ diệu âm thanh cố 。Ca-diếp ?như thị bỉ sơ phát tâm Bồ-tát ,tuy trụ/trú nghiệp phiền não vô minh tạng trung ,tảo dữ nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật nhi bất khả đồng 。Ca-diếp !ư ý vân hà ?bỉ hữu hồi hướng thiện căn thuyết Pháp phương tiện cố 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如頻伽鳥, 「thí như tần già điểu , 住彼卵子中, trụ/trú bỉ noãn tử trung , 雖未見身形, tuy vị kiến thân hình , 而與諸禽異, nhi dữ chư cầm dị , 當發美妙音, đương phát mỹ diệu âm , 令人常愛樂。 lệnh nhân thường ái lạc 。 佛子亦如是, Phật tử diệc như thị , 初發菩提心, sơ phát Bồ-đề tâm , 未出煩惱藏, vị xuất phiền não tạng , 一切辟支佛, nhất thiết Bích Chi Phật , 及彼聲聞眾, cập bỉ Thanh văn chúng , 亦復不能比。 diệc phục bất năng bỉ 。 迴向大安樂, hồi hướng Đại An lạc/nhạc , 方便利有情, phương tiện lợi hữu tình , 無垢慈悲意, vô cấu từ bi ý , 能宣微妙音。」 năng tuyên vi diệu âm 。」 佛告迦葉:「譬如輪王皇后所生王子,具足輪王福相,一切國王及諸人民悉皆歸伏。迦葉!如是初發心菩薩,天上人間一切有情悉皆歸伏。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như luân Vương hoàng hậu sở sanh Vương tử ,cụ túc luân Vương phước tướng ,nhất thiết Quốc Vương cập chư nhân dân tất giai quy phục 。Ca-diếp !như thị sơ phát tâm Bồ-tát ,Thiên thượng nhân gian nhất thiết hữu tình tất giai quy phục 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如轉輪王, 「thí như Chuyển luân Vương , 皇后所生子, hoàng hậu sở sanh tử , 雖為童子身, tuy vi Đồng tử thân , 具足王福相, cụ túc Vương phước tướng , 國王及臣民, Quốc Vương cập thần dân , 一切皆歸向。 nhất thiết giai quy hướng 。 菩薩亦如是, Bồ Tát diệc như thị , 初發菩提心, sơ phát Bồ-đề tâm , 佛子相具足, Phật tử tướng cụ túc , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 天人眾生類, Thiên Nhân chúng sanh loại , 清淨心歸向。」 thanh tịnh tâm quy hướng 。」 佛告迦葉:「譬如大雪山王出生上好藥草,能治一切諸病。修合服食,無復心疑決定得差。迦葉!如是若彼菩薩所有智藥,能療一切眾生煩惱諸病。菩薩以平等心普施一切有情,服者無復疑惑病即除愈。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như Đại Tuyết sơn Vương xuất sanh thượng hảo dược thảo ,năng trì nhất thiết chư bệnh 。tu hợp phục thực/tự ,vô phục tâm nghi quyết định đắc sái 。Ca-diếp !như thị nhược/nhã bỉ Bồ Tát sở hữu trí dược ,năng liệu nhất thiết chúng sanh phiền não chư bệnh 。Bồ Tát dĩ ình đẳng tâm phổ thí nhất thiết hữu tình ,phục giả vô phục nghi hoặc bệnh tức trừ dũ 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如大雪山, 「thí như Đại tuyết sơn , 出生上妙藥, xuất sanh thượng diệu dược , 療治一切病, liệu trì nhất thiết bệnh , 若有服之者, nhược hữu phục chi giả , 獲差勿復疑。 hoạch sái vật phục nghi 。 佛子亦如是, Phật tử diệc như thị , 出生妙智藥, xuất sanh diệu trí dược , 能療一切人, năng liệu nhất thiết nhân , 煩惱生老病, phiền não sanh lão bệnh , 平等而賜之, bình đẳng nhi tứ chi , 所有服食者, sở hữu phục thực/tự giả , 無疑決定差。」 vô nghi quyết định sái 。」 佛告迦葉:「譬如有人歸依初月,如是圓月而不歸依。迦葉!如是我子有其信力,歸命菩薩不歸命如來。所以者何?為彼如來從菩薩生。若聲聞辟支佛從如來生,非如菩薩故。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân quy y sơ nguyệt ,như thị viên nguyệt nhi bất quy y 。Ca-diếp !như thị ngã tử hữu kỳ tín lực ,quy mạng Bồ Tát bất quy mạng Như Lai 。sở dĩ giả hà ?vi bỉ Như Lai tùng Bồ Tát sanh 。nhược/nhã Thanh văn Bích Chi Phật tùng Như Lai sanh ,phi như Bồ Tát cố 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如此有情, 「thí như thử hữu tình , 歸命於初月, quy mạng ư sơ nguyệt , 如是圓滿月, như thị viên mãn nguyệt , 而彼不歸依。 nhi bỉ bất quy y 。 我子亦如是, ngã tử diệc như thị , 歸依於菩薩, quy y ư Bồ Tát , 不歸向世尊, bất quy hướng Thế Tôn , 為具大智力。 vi cụ Đại trí lực 。 出生如來身, xuất sanh Như Lai thân , 非彼聲聞類, phi bỉ Thanh văn loại , 智慧微劣故, trí tuệ vi liệt cố , 依彼如來生。」 y bỉ Như Lai sanh 。」 佛告迦葉:「譬如文字之母,具能包含一切義論等事。迦葉!如是初發心菩薩,具能綰攝一切諸佛化行無上智因。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như văn tự chi mẫu ,cụ năng bao hàm nhất thiết nghĩa luận đẳng sự 。Ca-diếp !như thị sơ phát tâm Bồ-tát ,cụ năng oản nhiếp nhất thiết chư Phật hóa hạnh/hành/hàng vô thượng trí nhân 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如文字母, 「thí như văn tự mẫu , 人間與天上, nhân gian dữ Thiên thượng , 義論及辯才, nghĩa luận cập biện tài , 皆因此建立。 giai nhân thử kiến lập 。 菩薩亦如是, Bồ Tát diệc như thị , 初發菩提心, sơ phát Bồ-đề tâm , 具足佛地智, cụ túc Phật địa trí , 及諸方便行。」 cập chư phương tiện hạnh/hành/hàng 。」 佛告迦葉:「譬如世人未有捨離明月歸命星像。迦葉!如是無有受我戒者,捨離菩薩歸命聲聞。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như thế nhân vị hữu xả ly minh nguyệt quy mạng tinh tượng 。Ca-diếp !như thị vô hữu thọ/thụ ngã giới giả ,xả ly Bồ Tát quy mạng Thanh văn 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如世間人, 「thí như thế gian nhân , 於月而捨離, ư nguyệt nhi xả ly , 而欲歸依星, nhi dục quy y tinh , 此事未曾有。 thử sự vị tằng hữu 。 如是我弟子, như thị ngã đệ tử , 其義亦復然, kỳ nghĩa diệc phục nhiên , 若受我戒者, nhược/nhã thọ/thụ ngã giới giả , 不歸於菩薩, bất quy ư Bồ Tát , 而欲向聲聞, nhi dục hướng Thanh văn , 其事甚希有。」 kỳ sự thậm hy hữu 。」 佛告迦葉:「譬如假瑠璃珠,於彼天人世間終無利用;若真瑠璃珠摩尼寶,於其世間有大利用。迦葉!如是。若彼聲聞具足戒學,具一切頭陀行三摩地門,終不能得坐菩提道場成阿耨多羅三藐三菩提。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như giả lưu ly châu ,ư bỉ Thiên Nhân thế gian chung vô lợi dụng ;nhược/nhã chân lưu ly châu ma-ni bảo ,ư kỳ thế gian hữu Đại lợi dụng 。Ca-diếp !như thị 。nhược/nhã bỉ Thanh văn cụ túc giới học ,cụ nhất thiết Đầu-đà hạnh/hành/hàng tam ma địa môn ,chung bất năng đắc tọa Bồ-đề đạo tràng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如假瑠璃, 「thí như giả lưu ly , 見彼體清淨, kiến bỉ thể thanh tịnh , 於天人世間, ư Thiên Nhân thế gian , 為事無利用; vi sự vô lợi dụng ; 若彼真瑠璃, nhược/nhã bỉ chân lưu ly , 及彼摩尼寶, cập bỉ ma-ni bảo , 體性有其殊, thể tánh hữu kỳ thù , 為事具大用。 vi sự cụ đại dụng 。 如是彼聲聞, như thị bỉ Thanh văn , 雖具頭陀行, tuy cụ Đầu-đà hạnh/hành/hàng , 持戒及多聞, trì giới cập đa văn , 一切三摩地, nhất thiết tam-ma-địa , 不能降四魔, bất năng hàng tứ ma , 而坐菩提座, nhi tọa Bồ-đề tọa , 得成於善逝, đắc thành ư Thiện-Thệ , 非如菩薩故。」 phi như Bồ Tát cố 。」 佛告迦葉:「譬如真瑠璃摩尼寶,作事用時價直百千迦哩沙波拏。迦葉!如是若彼菩薩所植眾德,作事用時多彼聲聞辟支佛百千迦哩沙波拏之數。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như chân lưu ly ma-ni bảo ,tác sự dụng thời giá trực bách thiên Ca lý sa ba nã 。Ca-diếp !như thị nhược/nhã bỉ Bồ Tát sở thực chúng đức ,tác sự dụng thời đa bỉ Thanh văn Bích Chi Phật bách thiên Ca lý sa ba nã chi số 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如真瑠璃, 「thí như chân lưu ly , 及彼摩尼寶, cập bỉ ma-ni bảo , 作彼事用時, tác bỉ sự dụng thời , 價直百千數, giá trực bách thiên số , 迦哩沙波拏。 Ca lý sa ba nã 。 佛子亦如是, Phật tử diệc như thị , 植眾德本行, thực chúng đức bổn hạnh/hành/hàng , 事用利眾生, sự dụng lợi chúng sanh , 多彼聲聞人, đa bỉ Thanh văn nhân , 及彼辟支佛, cập bỉ Bích Chi Phật , 迦哩沙波拏, Ca lý sa ba nã , 其數亦如是。」 kỳ số diệc như thị 。」 爾時世尊復次說言:「尊者大迦葉!所有國土孛星現時頭黑偃寐,令彼國土災難競起得於苦惱。迦葉!若彼國土如有菩薩,是諸災難速得消除無復苦惱。是故迦葉!菩薩之行,廣集一切善根,為利眾生故。又彼菩薩所有智藥流通四方,醫彼一切眾生煩惱等病,真實不虛。」 nhĩ thời Thế Tôn phục thứ thuyết ngôn :「Tôn-Giả đại Ca-diếp !sở hữu quốc độ bột tinh hiện thời đầu hắc yển mị ,lệnh bỉ quốc độ tai nạn cạnh khởi đắc ư khổ não 。Ca-diếp !nhược/nhã bỉ quốc độ như hữu Bồ Tát ,thị chư tai nạn tốc đắc tiêu trừ vô phục khổ não 。thị cố Ca-diếp !Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,quảng tập nhất thiết thiện căn ,vi lợi chúng sanh cố 。hựu bỉ Bồ Tát sở hữu trí dược lưu thông tứ phương ,y bỉ nhất thiết chúng sanh phiền não đẳng bệnh ,chân thật bất hư 。」 迦葉白言:「以何等藥醫何等病?」「迦葉!眾生所有貪瞋癡病皆自緣生。以無緣慈觀彼一切惑業,相有理無,本自無生今亦無相。欲界色界及無色界寂滅亦然。又滅一切顛倒。何等顛倒?即四顛倒:一者為彼有情於彼無常而計常故,令想一切皆是無常;二者於其苦處而計為樂,令想一切皆是其苦;三者無我計我,令想一切法皆無我故;四者不淨計淨,令想一切皆非淨故。唯此涅槃具彼四德。又復施設四念處,令彼有情觀身無其所有,能破我見;觀受無受所得,破彼我見;觀心無心可得,亦除我見執故;觀法無法可得,破彼法我執故。以四正斷於修斷事,修善勤修、斷惡勤斷。以四神足成就通力,以五根五力治彼不信懈怠失念散亂癡等,以七覺支治一切愚癡,以八聖道治彼一切無知八邪等過。迦葉!此說名為真實醫法。迦葉!觀此菩薩,於閻浮提內醫病人中最為第一。迦葉!所有三千大千世界眾生為護自命,見彼菩薩如見醫王。」 Ca-diếp bạch ngôn :「dĩ hà đẳng dược y hà đẳng bệnh ?」「Ca-diếp !chúng sanh sở hữu tham sân si bệnh giai tự duyên sanh 。dĩ vô duyên từ quán bỉ nhất thiết hoặc nghiệp ,tướng hữu lý vô ,bổn tự vô sanh kim diệc vô tướng 。dục giới sắc giới cập vô sắc giới tịch diệt diệc nhiên 。hựu diệt nhất thiết điên đảo 。hà đẳng điên đảo ?tức tứ điên đảo :nhất giả vi bỉ hữu tình ư bỉ vô thường nhi kế thường cố ,lệnh tưởng nhất thiết giai thị vô thường ;nhị giả ư kỳ khổ xứ/xử nhi kế vi lạc/nhạc ,lệnh tưởng nhất thiết giai thị kỳ khổ ;tam giả vô ngã kế ngã ,lệnh tưởng nhất thiết pháp giai vô ngã cố ;tứ giả bất tịnh kế tịnh ,lệnh tưởng nhất thiết giai phi tịnh cố 。duy thử Niết-Bàn cụ bỉ tứ đức 。hựu phục thí thiết tứ niệm xứ ,lệnh bỉ hữu tình quán thân vô kỳ sở hữu ,năng phá ngã kiến ;quán thọ/thụ thị cố sở đắc ,phá bỉ ngã kiến ;quán tâm vô tâm khả đắc ,diệc trừ ngã kiến chấp cố ;quán Pháp vô Pháp khả đắc ,phá bỉ pháp ngã chấp cố 。dĩ tứ chánh đoạn ư tu đoạn sự ,tu thiện cần tu 、đoạn ác cần đoạn 。dĩ tứ Thần túc thành tựu thông lực ,dĩ ngũ căn ngũ lực trì bỉ bất tín giải đãi thất niệm tán loạn si đẳng ,dĩ thất giác chi trì nhất thiết ngu si ,dĩ át Thánh đạo trì bỉ nhất thiết vô tri bát tà đẳng quá/qua 。Ca-diếp !thử thuyết danh vi chân thật y Pháp 。Ca-diếp !quán thử Bồ Tát ,ư Diêm-phù-đề nội y bệnh nhân trung tối vi đệ nhất 。Ca-diếp !sở hữu tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh vi hộ tự mạng ,kiến bỉ Bồ Tát như kiến y vương 。」 迦葉白言:「如是住邪見者以何藥療?唯願解說令彼了知。」「迦葉!彼菩薩救療眾生,非用世間之藥,以出世間一切善根無漏智藥,傳流四方醫彼一切眾生妄想之病,真實不虛。」迦葉白言:「云何名為出世間智?」「迦葉!彼智從因緣種生、離諸分別,無我、無人、無眾生、無壽命,如是智法於空無著。迦葉!汝等正求,心莫驚怖,發精進心。彼如是求、如是住心。云何住心?云何不住心?有過去未來現在,於何而住?迦葉!過去已滅、未來未至、現在無住。迦葉!又此心法非在內、非在外、亦非中間。迦葉!又此心法離眾色相,無住無著而不可見。迦葉!過去一切佛不見、未來一切佛不見、現在一切佛不見。」 Ca-diếp bạch ngôn :「như thị trụ/trú tà kiến giả dĩ hà dược liệu ?duy nguyện giải thuyết lệnh bỉ liễu tri 。」「Ca-diếp !bỉ Bồ Tát cứu liệu chúng sanh ,phi dụng thế gian chi dược ,dĩ xuất thế gian nhất thiết thiện căn vô lậu trí dược ,truyền lưu tứ phương y bỉ nhất thiết chúng sanh vọng tưởng chi bệnh ,chân thật bất hư 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà danh vi xuất thế gian trí ?」「Ca-diếp !bỉ trí tùng nhân duyên chủng sanh 、ly chư phân biệt ,vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ mạng ,như thị trí Pháp ư không Vô Trước 。Ca-diếp !nhữ đẳng chánh cầu ,tâm mạc kinh phố ,phát tinh tấn tâm 。bỉ như thị cầu 、như thị trụ tâm 。vân hà trụ tâm ?vân hà bất trụ tâm ?hữu quá khứ vị lai hiện tại ,ư hà nhi trụ/trú ?Ca-diếp !quá khứ dĩ diệt 、vị lai vị chí 、hiện tại vô trụ 。Ca-diếp !hựu thử tâm Pháp phi tại nội 、phi tại ngoại 、diệc phi trung gian 。Ca-diếp !hựu thử tâm Pháp ly chúng sắc tướng ,vô trụ Vô Trước nhi bất khả kiến 。Ca-diếp !quá khứ nhất thiết Phật bất kiến 、vị lai nhất thiết Phật bất kiến 、hiện tại nhất thiết Phật bất kiến 。」 迦葉白言:「若過去未來現在一切佛不見者,云何彼心有種種行相?」「迦葉!彼心無實從妄想生。譬如幻化,種種得生為虛妄見。」 Ca-diếp bạch ngôn :「nhược/nhã quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Phật bất kiến giả ,vân hà bỉ tâm hữu chủng chủng hành tướng ?」「Ca-diếp !bỉ tâm vô thật tùng vọng tưởng sanh 。thí như huyễn hóa ,chủng chủng đắc sanh vi hư vọng kiến 。」 迦葉白言:「虛妄不實,其喻云何?」 Ca-diếp bạch ngôn :「hư vọng bất thật ,kỳ dụ vân hà ?」 佛言:「迦葉!心如浮泡生滅不住,心如風行而不可收,心如燈光因緣和合,心如虛空得虛妄煩惱,心如掣電剎那不住,心如猿猴攀緣境界,心如畫師作種種像,心念念不住生一切煩惱。心行體一,無二心用故。心如其王,自在緣一切法故。心如惡友,發生一切苦故。心如大海,漂溺一切善根故。心如釣魚之人,於苦生樂想故。心如夢幻,妄計我故。心如青蠅,於其不淨生淨想故。心如鬼魅,作種種不善事故。心如藥叉,貪著境界飲人精氣故。心如冤家,恒求過失故。心不靜住,或高或下進退不定故。心如狂賊,壞一切功德善財故。心如蛾眼,恒貪燈焰色故。心著於聲,如貪戰鼓聲故。心如猪犬,於其不淨貪香美故。心如賤婢,貪食殘味故。心能貪觸,如蠅著羶器故。迦葉!心不可求,求不能得,過去非有、未來亦無、現在不得。若過去未來現在不可得者,三世斷故。若三世斷故,彼即無有。若彼無有,彼即不生。若彼不生,是即無性。若彼無性,無生無滅。若無生滅,亦無往來。若無往來,而無主宰。若無主宰,無假無實,是即聖性。迦葉!若彼聖性,無得戒非無戒,無淨行無穢行,無因行無果行,亦無心意之法。若無心意之法,彼無業亦無業報。若無業報,亦無苦樂。若無苦樂,彼聖者性。若彼聖性,無其上下中間,身口意等不可住著。何以故?性遍虛空。平等無分別故。」無分別故下此處元少一葉梵文。 Phật ngôn :「Ca-diếp !tâm như phù phao sanh diệt bất trụ ,tâm như phong hạnh/hành/hàng nhi bất khả thu ,tâm như đăng quang nhân duyên hòa hợp ,tâm như hư không đắc hư vọng phiền não ,tâm như xế điện sát-na bất trụ ,tâm như viên hầu phàn duyên cảnh giới ,tâm như họa sư tác chủng chủng tượng ,tâm niệm niệm bất trụ sanh nhất thiết phiền não 。tâm hành thể nhất ,vô nhị tâm dụng cố 。tâm như kỳ Vương ,tự tại duyên nhất thiết pháp cố 。tâm như ác hữu ,phát sanh nhất thiết khổ cố 。tâm như đại hải ,phiêu nịch nhất thiết thiện căn cố 。tâm như điếu ngư chi nhân ,ư khổ sanh lạc/nhạc tưởng cố 。tâm như mộng huyễn ,vọng kế ngã cố 。tâm như thanh dăng ,ư kỳ bất tịnh sanh tịnh tưởng cố 。tâm như quỷ mị ,tác chủng chủng bất thiện sự cố 。tâm như dược xoa ,tham trước cảnh giới ẩm nhân tinh khí cố 。tâm như oan gia ,hằng cầu quá thất cố 。tâm bất tĩnh trụ/trú ,hoặc cao hoặc hạ tiến/tấn thoái bất định cố 。tâm như cuồng tặc ,hoại nhất thiết công đức Thiện Tài cố 。tâm như nga nhãn ,hằng tham đăng diệm sắc cố 。tâm trước/trứ ư thanh ,như tham chiến cổ thanh cố 。tâm như trư khuyển ,ư kỳ bất tịnh tham hương mỹ cố 。tâm như tiện Tì ,tham thực tàn vị cố 。tâm năng tham xúc ,như dăng trước/trứ Thiên khí cố 。Ca-diếp !tâm bất khả cầu ,cầu bất năng đắc ,quá khứ phi hữu 、vị lai diệc vô 、hiện tại bất đắc 。nhược/nhã quá khứ vị lai hiện tại bất khả đắc giả ,tam thế đoạn cố 。nhược/nhã tam thế đoạn cố ,bỉ tức vô hữu 。nhược/nhã bỉ vô hữu ,bỉ tức bất sanh 。nhược/nhã bỉ bất sanh ,thị tức Vô tánh 。nhược/nhã bỉ Vô tánh ,vô sanh vô diệt 。nhược/nhã vô sanh diệt ,diệc vô vãng lai 。nhược/nhã vô vãng lai ,nhi vô chủ tể 。nhược/nhã vô chủ tể ,vô giả vô thật ,thị tức thánh tánh 。Ca-diếp !nhược/nhã bỉ thánh tánh ,vô đắc giới phi vô giới ,vô tịnh hạnh vô uế hạnh/hành/hàng ,vô nhân hạnh/hành/hàng vô quả hạnh/hành/hàng ,diệc vô tâm ý chi Pháp 。nhược/nhã vô tâm ý chi Pháp ,bỉ vô nghiệp diệc vô nghiệp báo 。nhược/nhã vô nghiệp báo ,diệc vô khổ lạc/nhạc 。nhược/nhã vô khổ lạc/nhạc ,bỉ Thánh Giả tánh 。nhược/nhã bỉ thánh tánh ,vô kỳ thượng hạ trung gian ,thân khẩu ý đẳng bất khả trụ trước 。hà dĩ cố ?tánh biến hư không 。bình đẳng vô phân biệt cố 。」vô phân biệt cố hạ thử xứ nguyên thiểu nhất diệp phạm văn 。 佛說大迦葉問大寶積正法經卷第三 Phật thuyết đại Ca-diếp vấn đại bảo tích chánh pháp Kinh quyển đệ tam 佛說大迦葉問大寶積正法經卷第四 Phật thuyết đại Ca-diếp vấn đại bảo tích chánh pháp Kinh quyển đệ tứ 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳法大師臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư thiểu khanh truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 佛告迦葉:「譬如有人善解習馬,其馬性惡難以制伏,此人調習自然良善。迦葉!如是相應比丘能守禁律,心識囂馳難以制伏,被此比丘調伏制御,離瞋恚等如如不動。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân thiện giải tập mã ,kỳ mã tánh ác nạn/nan dĩ chế phục ,thử nhân điều tập tự nhiên lương thiện 。Ca-diếp !như thị tướng ứng Tỳ-kheo năng thủ cấm luật ,tâm thức hiêu trì nạn/nan dĩ chế phục ,bị thử Tỳ-kheo điều phục chế ngự ,ly sân khuể đẳng như như bất động 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如惡性馬, 「thí như ác tánh mã , 遇彼調習人, ngộ bỉ điều tập nhân , 種種被制伏, chủng chủng bị chế phục , 不久而調善。 bất cửu nhi điều thiện 。 相應行比丘, tướng ứng hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo , 善持於禁律, thiện trì ư cấm luật , 調伏於識心, điều phục ư thức tâm , 令彼淨安住。」 lệnh bỉ tịnh an trụ 。」 佛告迦葉:「譬如有人於其喉咽而患癭病,致壞命根得其苦惱。迦葉!如是若復有人深著我想,於自身命後得大苦。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân ư kỳ hầu yết nhi hoạn anh bệnh ,trí hoại mạng căn đắc kỳ khổ não 。Ca-diếp !như thị nhược/nhã phục hưũ nhân thâm trước ngã tưởng ,ư tự thân mạng hậu đắc đại khổ 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如癭病人, 「thí như anh bệnh nhân , 苦惱於身命, khổ não ư thân mạng , 於其晝夜中, ư kỳ trú dạ trung , 無暫得安樂。 vô tạm đắc an lạc 。 著我之眾生, trước ngã chi chúng sanh , 其義亦如是, kỳ nghĩa diệc như thị , 見倒壞其身, kiến đảo hoại kỳ thân , 於後生諸苦。」 ư hậu sanh chư khổ 。」 佛告迦葉:「譬如有人身被纏縛,巧設方便而得解免。迦葉!如是,若彼有情作善相應,制止心猿令得離縛。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân thân bị triền phược ,xảo thiết phương tiện nhi đắc giải miễn 。Ca-diếp !như thị ,nhược/nhã bỉ hữu tình tác thiện tướng ứng ,chế chỉ tâm viên lệnh đắc ly phược 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如纏縛人, 「thí như triền phược nhân , 能設巧方便, năng thiết xảo phương tiện , 解彼身邊縛, giải bỉ thân biên phược , 令身得自在。 lệnh thân đắc tự tại 。 相應善有情, tướng ứng thiện hữu tình , 禁止於心識, cấm chỉ ư tâm thức , 令彼離纏縛, lệnh bỉ ly triền phược , 其義亦如是。」 kỳ nghĩa diệc như thị 。」 佛告迦葉:「譬如虛空本自廓然,彼有二物可以蓋覆。何等二物?是彼雲、霧。迦葉!如是出家之人,本自寂靜而求世間呪術之法,又於衣鉢財利畜積受用,此為覆障。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hư không bổn tự khuếch nhiên ,bỉ hữu nhị vật khả dĩ cái phước 。hà đẳng nhị vật ?thị bỉ vân 、vụ 。Ca-diếp !như thị xuất gia chi nhân ,bổn tự tịch tĩnh nhi cầu thế gian chú thuật chi Pháp ,hựu ư y bát tài lợi súc tích thọ dụng ,thử vi phước chướng 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如於雲霧, 「thí như ư vân vụ , 覆障於虛空; phước chướng ư hư không ; 比丘亦復然, Tỳ-kheo diệc phục nhiên , 行彼世間法, hạnh/hành/hàng bỉ thế gian pháp , 習學於呪術, tập học ư chú thuật , 積聚於衣鉢。 tích tụ ư y bát 。 此二障行人, thử nhị chướng hạnh/hành/hàng nhân , 菩薩須遠離。」 Bồ Tát tu viễn ly 。」 佛告迦葉:「此出家人有二種纏縛。云何二種?迦葉!一為利養纏縛,二為名稱纏縛。彼出家人宜各遠離。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thử xuất gia nhân hữu nhị chủng triền phược 。vân hà nhị chủng ?Ca-diếp !nhất vi lợi dưỡng triền phược ,nhị vi danh xưng triền phược 。bỉ xuất gia nhân nghi các viễn ly 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「若彼出家人, 「nhược/nhã bỉ xuất gia nhân , 貪著於利養, tham trước ư lợi dưỡng , 及愛好名聞, cập ái hảo danh văn , 此二重纏縛, thử nhị trọng triền phược , 亦障聖解脫, diệc chướng Thánh giải thoát , 出家須遠離。」 xuất gia tu viễn ly 。」 佛告迦葉:「有二種法滅出家德。云何二法?一親近在家,二憎嫌聖者。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「hữu nhị chủng pháp diệt xuất gia đức 。vân hà nhị Pháp ?nhất thân cận tại gia ,nhị tăng hiềm Thánh Giả 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「親近在家人, 「thân cận tại gia nhân , 憎嫌於聖者, tăng hiềm ư Thánh Giả , 此二非道法, thử nhị phi đạo Pháp , 滅彼出家德。 diệt bỉ xuất gia đức 。 出家菩薩人, xuất gia Bồ-tát nhân , 彼宜速遠離。」 bỉ nghi tốc viễn ly 。」 佛告迦葉:「有二種法為出家垢染。云何二法?一心多煩惱,二棄捨善友攝受惡友。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「hữu nhị chủng Pháp vi xuất gia cấu nhiễm 。vân hà nhị Pháp ?nhất tâm đa phiền não ,nhị khí xả thiện hữu nhiếp thọ ác hữu 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「若彼出家人, 「nhược/nhã bỉ xuất gia nhân , 心多於煩惱, tâm đa ư phiền não , 棄背善良朋, khí bối thiện lương bằng , 親近於惡友。 thân cận ư ác hữu 。 佛說於此人, Phật thuyết ư thử nhân , 為彼出家垢。 vi bỉ xuất gia cấu 。 一切菩薩眾, nhất thiết Bồ Tát chúng , 各各宜遠離。」 các các nghi viễn ly 。」 佛告迦葉:「有二種法,於出家人如臨崖險。云何二種?一輕慢妙法,二信樂破戒。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「hữu nhị chủng Pháp ,ư xuất gia nhân như lâm nhai hiểm 。vân hà nhị chủng ?nhất khinh mạn diệu pháp ,nhị tín lạc/nhạc phá giới 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「若彼出家人, 「nhược/nhã bỉ xuất gia nhân , 輕慢於妙法, khinh mạn ư diệu pháp , 信重破戒者, tín trọng phá giới giả , 如登於崖險, như đăng ư nhai hiểm , 墜墮在須臾。 trụy đọa tại tu du 。 此二非律儀, thử nhị phi luật nghi , 一切諸佛子, nhất thiết chư Phật tử , 彼二須遠離。」 bỉ nhị tu viễn ly 。」 佛告迦葉:「有二種法為出家過惡。云何二種?一見他過失,二蓋覆自過。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「hữu nhị chủng Pháp vi xuất gia quá ác 。vân hà nhị chủng ?nhất kiến tha quá thất ,nhị cái phước tự quá/qua 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「若有出家者, 「nhược hữu xuất gia giả , 恒見他人過, hằng kiến tha nhân quá/qua , 覆藏於自罪, phước tạng ư tự tội , 此二大過失, thử nhị đại quá thất , 損惱毒如火, tổn não độc như hỏa , 智者須遠離。」 trí giả tu viễn ly 。」 佛告迦葉:「有二種法增出家熱惱。云何二種?一受持袈裟心懷不淨,二恃己戒德訶責非行。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「hữu nhị chủng Pháp tăng xuất gia nhiệt não 。vân hà nhị chủng ?nhất thọ trì ca sa tâm hoài bất tịnh ,nhị thị kỷ giới đức ha trách phi hạnh/hành/hàng 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「雖復披袈裟, 「tuy phục phi ca sa , 心行不淨行, tâm hành bất tịnh hạnh , 設身有戒德, thiết thân hữu giới đức , 而用於惡言, nhi dụng ư ác ngôn , 摧伏非行者, tồi phục phi hành giả , 此二須遠離。」 thử nhị tu viễn ly 。」 佛告迦葉:「有二種法醫出家人病。云何二法?一行大乘者見心決定,二為諸眾生不斷佛法。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「hữu nhị chủng Pháp y xuất gia nhân bệnh 。vân hà nhị Pháp ?nhất hạnh/hành/hàng Đại-Thừa giả kiến tâm quyết định ,nhị vi chư chúng sanh bất đoạn Phật Pháp 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「若有出家者, 「nhược hữu xuất gia giả , 行彼大乘行, hạnh/hành/hàng bỉ Đại-Thừa hạnh/hành/hàng , 見心恒決定, kiến tâm hằng quyết định , 不斷於佛法, bất đoạn ư Phật Pháp , 此二出家人, thử nhị xuất gia nhân , 佛說名無病。」 Phật thuyết danh vô bệnh 。」 佛告迦葉:「有二種法為出家人長病。云何二種?一得阿波諦重罪,二不能發露懺悔。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「hữu nhị chủng Pháp vi xuất gia nhân trường/trưởng bệnh 。vân hà nhị chủng ?nhất đắc a ba đế trọng tội ,nhị bất năng phát lộ sám hối 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「出家比丘眾, 「xuất gia Tỳ-kheo chúng , 犯彼阿波諦, phạm bỉ a ba đế , 不能懺滅罪, bất năng sám diệt tội , 愚迷不重戒, ngu mê bất trọng giới , 剎那剎那實, sát-na sát-na thật , 此惡長為病。」 thử ác trường/trưởng vi bệnh 。」 佛告迦葉:「此有沙門為沙門名。」迦葉白言:「云何沙門為沙門名?」「迦葉!此有四種沙門。云何四種?一行色相沙門,二密行虛誑沙門,三求名聞稱讚沙門,四實行沙門。迦葉!此是四種沙門。」 Phật cáo Ca-diếp :「thử hữu Sa Môn vi Sa Môn danh 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà Sa Môn vi Sa Môn danh ?」「Ca-diếp !thử hữu tứ chủng Sa Môn 。vân hà tứ chủng ?nhất hạnh/hành/hàng sắc tướng Sa Môn ,nhị mật hạnh/hành/hàng hư cuống Sa Môn ,tam cầu danh văn xưng tán Sa Môn ,tứ thật hạnh/hành/hàng Sa Môn 。Ca-diếp !thử thị tứ chủng Sa Môn 。」 迦葉白言:「云何名行色相沙門?」「迦葉!此一沙門,雖復剃除鬚髮著佛袈裟受持鉢器色相具足,而身不清淨、口不清淨、意不清淨,不自調伏麁惡不善,廣貪財利命不清淨,得破戒罪法。迦葉!此名行色相沙門。」 Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà danh hạnh/hành/hàng sắc tướng Sa Môn ?」「Ca-diếp !thử nhất Sa Môn ,tuy phục thế trừ tu phát trước/trứ Phật ca sa thọ/thụ trì bát khí sắc tướng cụ túc ,nhi thân bất thanh tịnh 、khẩu bất thanh tịnh 、ý bất thanh tịnh ,bất tự điều phục thô ác bất thiện ,quảng tham tài lợi mạng bất thanh tịnh ,đắc phá giới tội Pháp 。Ca-diếp !thử danh hạnh/hành/hàng sắc tướng Sa Môn 。」 迦葉白言:「云何名密行虛誑沙門?」「迦葉!此一沙門,雖知行業亦具威儀,喫麁惡飲食,詐歡詐喜,於行住坐臥恒搆虛誑,又不親近在家出家四聖種族,詐默無言誑賺有情,心無清淨亦無調伏,亦不息念虛妄推度。住著我人之相,若遇空法而生怖畏如登崖險,若見比丘善談空者如遇冤家。迦葉!此說名為密行虛誑沙門。」 Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà danh mật hạnh/hành/hàng hư cuống Sa Môn ?」「Ca-diếp !thử nhất Sa Môn ,tuy tri hành nghiệp diệc cụ uy nghi ,khiết thô ác ẩm thực ,trá hoan trá hỉ ,ư hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa hằng cấu hư cuống ,hựu bất thân cận tại gia xuất gia tứ thánh chủng tộc ,trá mặc vô ngôn cuống trám hữu tình ,tâm vô thanh tịnh diệc vô điều phục ,diệc bất tức niệm hư vọng thôi độ 。trụ/trú trước ngã nhân chi tướng ,nhược/nhã ngộ không pháp nhi sanh bố úy như đăng nhai hiểm ,nhược/nhã kiến Tỳ-kheo thiện đàm không giả như ngộ oan gia 。Ca-diếp !thử thuyết danh vi mật hạnh/hành/hàng hư cuống Sa Môn 。」 迦葉白言:「云何名為求名聞稱讚沙門?」「迦葉!此一沙門,為求名聞稱讚詐行持戒,惑亂他人恃衒多聞要他稱讚。或居山野、或處林間,詐現少欲無貪,假行清淨之行,於其心內無其離欲,無其寂靜、無其息慮、無證菩提,亦不為沙門、亦不為婆羅門、亦不為涅槃,而求稱讚名聞。迦葉!此名求名聞稱讚沙門。」 Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà danh vi cầu danh văn xưng tán Sa Môn ?」「Ca-diếp !thử nhất Sa Môn ,vi cầu danh văn xưng tán trá hạnh/hành/hàng trì giới ,hoặc loạn tha nhân thị huyễn đa văn yếu tha xưng tán 。hoặc cư sơn dã 、hoặc xứ/xử lâm gian ,trá hiện thiểu dục vô tham ,giả hạnh/hành/hàng thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng ,ư kỳ tâm nội vô kỳ ly dục ,vô kỳ tịch tĩnh 、vô kỳ tức lự 、vô chứng Bồ-đề ,diệc bất vi Sa Môn 、diệc bất vi Bà-la-môn 、diệc bất vi Niết-Bàn ,nhi cầu xưng tán danh văn 。Ca-diếp !thử danh cầu danh văn xưng tán Sa Môn 。」 迦葉白言:「云何名實行沙門?」「迦葉!此一沙門,不為身命而行外事,亦不言論名聞利養,唯行空無相無願。若聞一切法已,正意思惟涅槃實際,恒修梵行不求世報,亦不論量三界喜樂之事,唯見性空不得事法,亦不議論我人眾生壽者及補特伽羅。見正法位離諸虛妄,於解脫道斷諸煩惱,達一切法自性清淨,內外不著、無集無散,於彼法身如來明了通達。無其見取,亦不言論,色身離欲,亦不見色相,亦不見三業造作,亦不執凡聖之眾。法無所有,斷諸分別自性凝然,不得輪迴不得涅槃,無縛無解無來無去,知一切法寂靜湛然。迦葉!此說名為實行沙門,作相應行,非求名聞故。我今於此而說頌曰: Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà danh thật hạnh/hành/hàng Sa Môn ?」「Ca-diếp !thử nhất Sa Môn ,bất vi thân mạng nhi hạnh/hành/hàng ngoại sự ,diệc bất ngôn luận danh văn lợi dưỡng ,duy hạnh/hành/hàng không vô tướng vô nguyện 。nhược/nhã văn nhất thiết pháp dĩ ,chánh ý tư duy Niết-Bàn thật tế ,hằng tu phạm hạnh bất cầu thế báo ,diệc bất luận lượng tam giới thiện lạc chi sự ,duy kiến tánh không bất đắc sự pháp ,diệc bất nghị luận ngã nhân chúng sanh thọ giả cập Bổ-đặc-già-la 。kiến chánh pháp vị ly chư hư vọng ,ư giải thoát đạo đoạn chư phiền não ,đạt nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh ,nội ngoại bất trước 、vô tập vô tán ,ư bỉ pháp thân Như Lai minh liễu thông đạt 。vô kỳ kiến thủ ,diệc bất ngôn luận ,sắc thân ly dục ,diệc bất kiến sắc tướng ,diệc bất kiến tam nghiệp tạo tác ,diệc bất chấp phàm Thánh chi chúng 。Pháp vô sở hữu ,đoạn chư phân biệt tự tánh ngưng nhiên ,bất đắc Luân-hồi bất đắc Niết Bàn ,vô phược vô giải vô lai vô khứ ,tri nhất thiết pháp tịch tĩnh trạm nhiên 。Ca-diếp !thử thuyết danh vi thật hạnh/hành/hàng Sa Môn ,tác tướng ứng hạnh/hành/hàng ,phi cầu danh văn cố 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「所有身口意, 「sở hữu thân khẩu ý , 三業不清淨, tam nghiệp bất thanh tịnh , 貪愛不調伏, tham ái bất điều phục , 麁惡行不密。 thô ác hạnh/hành/hàng bất mật 。 圓頂服三衣, viên đảnh/đính phục tam y , 執持於應器, chấp trì ư ưng khí , 佛說此沙門, Phật thuyết thử Sa Môn , 恒行於色相。 hằng hạnh/hành/hàng ư sắc tướng 。 雖然依彼行, tuy nhiên y bỉ hạnh/hành/hàng , 虛誑而不實, hư cuống nhi bất thật , 詐現四威儀, trá hiện tứ uy nghi , 示同於聖者。 thị đồng ư Thánh Giả 。 遠離和合處, viễn ly hòa hợp xứ/xử , 恒餐麁惡食, hằng xan thô ác thực/tự , 無彼清淨行, vô bỉ thanh tịnh hạnh , 密行於虛誑。 mật hạnh/hành/hàng ư hư cuống 。 或彼為求名, hoặc bỉ vi cầu danh , 要他行稱讚, yếu tha hạnh/hành/hàng xưng tán , 詐修於戒定, trá tu ư giới định , 示衒行頭陀。 thị huyễn hạnh/hành/hàng Đầu-đà 。 內意不調伏, nội ý bất điều phục , 誑賺於信施, cuống trám ư tín thí , 不行離欲善, bất hạnh/hành ly dục thiện , 亦不息攀緣。 diệc bất tức phàn duyên 。 見說法相空, kiến thuyết Pháp tướng không , 怖同登山險, bố/phố đồng đăng sơn hiểm , 或居山野間, hoặc cư sơn dã gian , 而無真實意。 nhi vô chân thật ý 。 佛說此沙門, Phật thuyết thử Sa Môn , 為求名聞故。 vi cầu danh văn cố 。 若彼實行者, nhược/nhã bỉ thật hành giả , 不為於身命, bất vi ư thân mạng , 妄求名利養, vọng cầu danh lợi dưỡng , 亦無求快樂, diệc vô cầu khoái lạc , 唯修正解脫, duy tu chánh giải thoát , 救拔諸惡趣。 cứu bạt chư ác thú 。 雖知深法空, tuy tri thâm pháp không , 不得於寂靜, bất đắc ư tịch tĩnh , 亦無非寂靜, diệc vô phi tịch tĩnh , 不住於涅槃, bất trụ ư Niết-Bàn , 不得於生死, bất đắc ư sanh tử , 不著於聖人, bất trước ư Thánh nhân , 不捨於凡夫。 bất xả ư phàm phu 。 本自無所來, bổn tự vô sở lai , 今亦無所去, kim diệc vô sở khứ , 一切法寂然。 nhất thiết pháp tịch nhiên 。 佛說於此人, Phật thuyết ư thử nhân , 是名實行者。」 thị danh thật hành giả 。」 佛告迦葉:「譬如貧人家無財利,自發其言告眾人曰:『我家之內有大庫藏財物盈滿。』迦葉!於意云何?此貧人言是事實不?」迦葉白言:「不也。世尊!」佛言:「迦葉!亦復如是。彼沙門婆羅門自無戒德而復發言:『我身具大德業。』此言不實,是事難信。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như bần nhân gia vô tài lợi ,tự phát kỳ ngôn cáo chúng nhân viết :『ngã gia chi nội hữu Đại khố tạng tài vật doanh mãn 。』Ca-diếp !ư ý vân hà ?thử bần nhân ngôn thị sự thật bất ?」Ca-diếp bạch ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」Phật ngôn :「Ca-diếp !diệc phục như thị 。bỉ Sa môn Bà la môn tự vô giới đức nhi phục phát ngôn :『ngã thân cụ Đại Đức nghiệp 。』thử ngôn bất thật ,thị sự nạn/nan tín 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如貧窮人, 「thí như bần cùng nhân , 言自有庫藏, ngôn tự hữu khố tạng , 盈滿七珍財, doanh mãn thất trân tài , 彼語不相應。 bỉ ngữ bất tướng ứng 。 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 虛妄亦如是, hư vọng diệc như thị , 三業無清淨, tam nghiệp vô thanh tịnh , 自言具戒德。」 tự ngôn cụ giới đức 。」 佛告迦葉:「譬如有人入大水內而不專心,恣意戲水不覺溺死。迦葉!亦復如是。此沙門婆羅門多知樂法,入大法海不能制心,好行貪瞋癡,被煩惱貪引生惡趣。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân nhập Đại thủy nội nhi bất chuyên tâm ,tứ ý hí thủy bất giác nịch tử 。Ca-diếp !diệc phục như thị 。thử Sa môn Bà la môn đa tri lạc/nhạc Pháp ,nhập Đại pháp hải bất năng chế tâm ,hảo hạnh/hành/hàng tham sân si ,bị phiền não tham dẫn sanh ác thú 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如戲水人, 「thí như hí thủy nhân , 入於大水內, nhập ư Đại thủy nội , 不自用其心, bất tự dụng kỳ tâm , 被水溺其命。 bị thủy nịch kỳ mạng 。 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 貪入大法海, tham nhập Đại pháp hải , 恣行貪瞋癡, tứ hạnh/hành/hàng tham sân si , 沈墜於惡趣。」 trầm trụy ư ác thú 。」 佛告迦葉:「譬如醫人修合湯藥,將往四方欲療眾病,忽自得疾而不能救。迦葉!如是,若彼比丘修彼多聞,欲化有情忽爾之間,自起煩惱而不能伏。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như y nhân tu hợp thang dược ,tướng vãng tứ phương dục liệu chúng bệnh ,hốt tự đắc tật nhi bất năng cứu 。Ca-diếp !như thị ,nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo tu bỉ đa văn ,dục hóa hữu tình hốt nhĩ chi gian ,tự khởi phiền não nhi bất năng phục 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如良醫人, 「thí như lương y nhân , 修合諸湯藥, tu hợp chư thang dược , 持往於四方, trì vãng ư tứ phương , 治彼眾生病, trì bỉ chúng sanh bệnh , 自忽有疾苦, tự hốt hữu tật khổ , 不能自醫療。 bất năng tự y liệu 。 比丘亦如是, Tỳ-kheo diệc như thị , 修學於多聞, tu học ư đa văn , 欲行於化導, dục hạnh/hành/hàng ư hóa đạo , 自忽煩惱生, tự hốt phiền não sanh , 不能善制止, bất năng thiện chế chỉ , 虛施於辛苦。」 hư thí ư tân khổ 。」 佛告迦葉:「譬如有人身有重病,服彼上好名藥不免命終。迦葉!如是,若彼有情具煩惱病,而欲多聞修行亦不免墜墮。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân thân hữu trọng bệnh ,phục bỉ thượng hảo danh dược bất miễn mạng chung 。Ca-diếp !như thị ,nhược/nhã bỉ hữu tình cụ phiền não bệnh ,nhi dục đa văn tu hành diệc bất miễn trụy đọa 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如重病人, 「thí như trọng bệnh nhân , 久患而不差, cửu hoạn nhi bất sái , 設服於良藥, thiết phục ư lương dược , 終不免無常。 chung bất miễn vô thường 。 眾生亦如是, chúng sanh diệc như thị , 恒染煩惱病, hằng nhiễm phiền não bệnh , 設樂修多聞, thiết lạc/nhạc tu đa văn , 不免於墜墮。」 bất miễn ư trụy đọa 。」 佛告迦葉:「譬如摩尼寶珠墮落不淨之中,其珠體觸不堪使用。迦葉!如是,若彼比丘雖具多聞,墮落不淨利養之中,諸天人民不生敬愛。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như ma ni bảo châu đọa lạc bất tịnh chi trung ,kỳ châu thể xúc bất kham sử dụng 。Ca-diếp !như thị ,nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo tuy cụ đa văn ,đọa lạc bất tịnh lợi dưỡng chi trung ,chư Thiên Nhân dân bất sanh kính ái 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如摩尼寶, 「thí như ma-ni bảo , 墮落不淨中, đọa lạc bất tịnh trung , 染污得其觸, nhiễm ô đắc kỳ xúc , 使用而不堪。 sử dụng nhi bất kham 。 比丘亦如是, Tỳ-kheo diệc như thị , 雖復具多聞, tuy phục cụ đa văn , 墜墮於不淨, trụy đọa ư bất tịnh , 名聞利養中, danh văn lợi dưỡng trung , 諸天及人民, chư Thiên cập nhân dân , 而不生愛敬。」 nhi bất sanh ái kính 。」 佛告迦葉:「譬如有人忽爾命終,以其金冠花鬘莊嚴頭面。迦葉,如是若彼比丘破盡戒律,而以袈裟莊嚴其身,有何所益?我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân hốt nhĩ mạng chung ,dĩ kỳ kim quan hoa man trang nghiêm đầu diện 。Ca-diếp ,như thị nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo phá tận giới luật ,nhi dĩ ca sa trang nghiêm kỳ thân ,hữu hà sở ích ?ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如命終人, 「thí như mạng chung nhân , 以其好花鬘, dĩ kỳ hảo hoa man , 及用金寶冠, cập dụng kim bảo quan , 嚴飾屍首上, nghiêm sức thi thủ thượng , 彼人無所用。 bỉ nhân vô sở dụng 。 比丘亦如是, Tỳ-kheo diệc như thị , 而以破戒身, nhi dĩ phá giới thân , 被挂於袈裟, bị quải ư ca sa , 嚴飾作威儀, nghiêm sức tác uy nghi , 終無於利益。」 chung vô ư lợi ích 。」 佛告迦葉:「譬如有人洗浴清淨,以其香油塗潤身上及頭髻指甲,身著白衣戴瞻蔔花鬘為上族子。迦葉!如是,若彼比丘多聞智慧,身被法服儀相具足,為佛弟子。我今於此而說頌曰: Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân tẩy dục thanh tịnh ,dĩ kỳ hương du đồ nhuận thân thượng cập đầu kế chỉ giáp ,thân trước/trứ bạch y đái Chiêm bặc hoa man vi thượng tộc tử 。Ca-diếp !như thị ,nhược/nhã bỉ Tỳ-kheo đa văn trí tuệ ,thân bị pháp phục nghi tướng cụ túc ,vi Phật đệ tử 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「譬如世間人, 「thí như thế gian nhân , 洗浴身清淨, tẩy dục thân thanh tịnh , 塗潤好香油, đồ nhuận hảo hương du , 頭以華鬘飾, đầu dĩ hoa man sức , 身著於白衣, thân trước/trứ ư bạch y , 而稱上族子。 nhi xưng thượng tộc tử 。 比丘亦如是, Tỳ-kheo diệc như thị , 多聞具總持, đa văn cụ tổng trì , 戒德恒清淨, giới đức hằng thanh tịnh , 被挂於法服, bị quải ư pháp phục , 儀相而具足, nghi tướng nhi cụ túc , 此名真佛子。」 thử danh chân Phật tử 。」 佛告迦葉:「有四種破戒比丘,喻持戒影像。」迦葉白言:「云何四種破戒?」「迦葉!有一比丘具足受持別解脫戒,善知禁律,於微細罪深生怕怖,恒依學處說戒清淨,身口意業具足無犯,食離邪命。此有其過。所以者何?執自功能成戒取故。迦葉!此是第一破戒喻持戒影像。 Phật cáo Ca-diếp :「hữu tứ chủng phá giới Tỳ-kheo ,dụ trì giới ảnh tượng 。」Ca-diếp bạch ngôn :「vân hà tứ chủng phá giới ?」「Ca-diếp !hữu nhất Tỳ-kheo cụ túc thọ trì biệt giải thoát giới ,thiện tri cấm luật ,ư vi tế tội thâm sanh phạ bố/phố ,hằng y học xứ thuyết giới thanh tịnh ,thân khẩu ý nghiệp cụ túc vô phạm ,thực/tự ly tà mạng 。thử hữu kỳ quá/qua 。sở dĩ giả hà ?chấp tự công năng thành giới thủ cố 。Ca-diếp !thử thị đệ nhất phá giới dụ trì giới ảnh tượng 。 「復次迦葉!有一比丘善知禁律常持戒行,密用三業。彼有身見,執情不捨故。迦葉!此是第二破戒喻持戒影像。 「phục thứ Ca-diếp !hữu nhất Tỳ-kheo thiện tri cấm luật thường trì giới hạnh/hành/hàng ,mật dụng tam nghiệp 。bỉ hữu thân kiến ,chấp tình bất xả cố 。Ca-diếp !thử thị đệ nhị phá giới dụ trì giới ảnh tượng 。 「復次迦葉!有一比丘恒行慈心悲愍有情,具足慈善;聞一切法無生,心生驚怕。迦葉!此是第三破戒喻持戒影像。 「phục thứ Ca-diếp !hữu nhất Tỳ-kheo hằng hạnh/hành/hàng từ tâm bi mẫn hữu tình ,cụ túc từ thiện ;văn nhất thiết pháp vô sanh ,tâm sanh kinh phạ 。Ca-diếp !thử thị đệ tam phá giới dụ trì giới ảnh tượng 。 「復次迦葉!有一比丘,行彼十二頭陀大行具足無缺;而有我心住著我人之相。迦葉!此是第四破戒喻持戒影像。迦葉!此四種破戒喻持戒影像。 「phục thứ Ca-diếp !hữu nhất Tỳ-kheo ,hạnh/hành/hàng bỉ thập nhị đầu đà Đại hạnh/hành/hàng cụ túc vô khuyết ;nhi hữu ngã tâm trụ/trú trước ngã nhân chi tướng 。Ca-diếp !thử thị đệ tứ phá giới dụ trì giới ảnh tượng 。Ca-diếp !thử tứ chủng phá giới dụ trì giới ảnh tượng 。 「復次迦葉!若說此戒,無人、無我、無眾生、無壽命,無行亦無不行,無作亦無不作,非犯非非犯,無名無色非無名色,無相非無相,無息念非無息念,無取無捨非無取捨,非受非不受,無識無心非無識心,無世間亦無出世間,無所住亦非無住,無自持戒無他持戒。於此戒中離諸毀謗,無迷無執。迦葉!此說聖者無漏正戒,遠離三界一切住處。」爾時世尊而說頌曰: 「phục thứ Ca-diếp !nhược/nhã thuyết thử giới ,vô nhân 、vô ngã 、vô chúng sanh 、vô thọ mạng ,vô hạnh/hành/hàng diệc vô bất hạnh/hành/hàng ,vô tác diệc vô bất tác ,phi phạm phi phi phạm ,vô danh vô sắc phi vô danh sắc ,vô tướng phi vô tướng ,vô tức niệm phi vô tức niệm ,vô thủ vô xả phi vô thủ xả ,phi thọ/thụ phi bất thọ/thụ ,vô thức vô tâm phi vô thức tâm ,vô thế gian diệc vô xuất thế gian ,vô sở trụ diệc phi vô trụ ,vô tự trì giới vô tha trì giới 。ư thử giới trung ly chư hủy báng ,vô mê vô chấp 。Ca-diếp !thử thuyết Thánh Giả vô lậu chánh giới ,viễn ly tam giới nhất thiết trụ xứ 。」nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「所持離垢戒, 「sở trì ly cấu giới , 非住我人相, phi trụ/trú ngã nhân tướng , 無犯亦無持, vô phạm diệc vô trì , 無縛亦無解, vô phược diệc vô giải , 微妙甚深善, vi diệu thậm thâm thiện , 遠離於疑惑。 viễn ly ư nghi hoặc 。 迦葉此戒相, Ca-diếp thử giới tướng , 如來真實說。 Như Lai chân thật thuyết 。 所持無垢戒, sở trì vô cấu giới , 而於彼世間, nhi ư bỉ thế gian , 非為自身命, phi vi tự thân mạng , 普濟諸群生, phổ tế chư quần sanh , 同入真如際。 đồng nhập chân như tế 。 迦葉此戒相, Ca-diếp thử giới tướng , 如來真實說。 Như Lai chân thật thuyết 。 「所持離垢戒, 「sở trì ly cấu giới , 於彼我人中, ư bỉ ngã nhân trung , 無染亦無淨, vô nhiễm diệc vô tịnh , 無暗亦無明, vô ám diệc vô minh , 無得亦無失, vô đắc diệc vô thất , 不住於此岸, bất trụ ư thử ngạn , 不到於彼岸, bất đáo ư bỉ ngạn , 亦非於中流, diệc phi ư trung lưu , 縛脫而平等, phược thoát nhi bình đẳng , 無住如虛空, vô trụ như hư không , 非相非非相。 phi tướng phi phi tướng 。 迦葉此戒相, Ca-diếp thử giới tướng , 如來真實說。 Như Lai chân thật thuyết 。 「所持無垢戒, 「sở trì vô cấu giới , 不著於名色, bất trước ư danh sắc , 不住於等引, bất trụ ư đẳng dẫn , 恒以淨妙心, hằng dĩ tịnh diệu tâm , 離我有無相。 ly ngã hữu vô tướng 。 於彼別解脫, ư bỉ biệt giải thoát , 遠離持犯等, viễn ly trì phạm đẳng , 無戒無不戒, vô giới vô bất giới , 無定亦無散。 vô định diệc vô tán 。 依此而行道, y thử nhi hành đạo , 智觀無二取, trí quán vô nhị thủ , 此戒淨微妙, thử giới tịnh vi diệu , 安住三摩地, an trụ tam-ma-địa , 三摩地生觀, tam-ma-địa sanh quán , 智慧自清淨, trí tuệ tự thanh tịnh , 是名具足戒。」 thị danh cụ túc giới 。」 佛說大迦葉問大寶積正法經卷第四 Phật thuyết đại Ca-diếp vấn đại bảo tích chánh pháp Kinh quyển đệ tứ 佛說大迦葉問大寶積正法經卷第五 Phật thuyết đại Ca-diếp vấn đại bảo tích chánh pháp Kinh quyển đệ ngũ 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳法大師臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư thiểu khanh truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 爾時世尊說此伽他法時,八百苾芻漏盡意解心得解脫,三十億人遠塵離垢得法眼淨。五百苾芻得三摩地,聞此甚深微妙戒法,難解難入不信不學,從座而起速離佛會。是時尊者大迦葉白世尊言:「此五百苾芻雖得三摩地,云何聞此甚深之法,難解難入,不信不學,即從座起速便而退?」 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử già tha Pháp thời ,bát bách Bí-sô lậu tận ý giải tâm đắc giải thoát ,tam thập ức nhân viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。ngũ bách Bí-sô đắc tam-ma-địa ,văn thử thậm thâm vi diệu giới pháp ,nạn/nan giải nạn/nan nhập bất tín bất học ,tùng tọa nhi khởi tốc ly Phật hội 。Thị thời Tôn-Giả đại Ca-diếp bạch Thế Tôn ngôn :「thử ngũ bách Bí-sô tuy đắc tam-ma-địa ,vân hà văn thử thậm thâm chi Pháp ,nạn/nan giải nạn/nan nhập ,bất tín bất học ,tức tùng toạ khởi tốc tiện nhi thoái ?」 佛言:「迦葉!彼等五百苾芻我見未除,於此無漏清淨戒法聞已難解難入,心生驚怖所以不信不行。迦葉!此伽他戒法甚深微妙,三佛菩提皆從此出,彼等罪友於此解脫妙善而不能入。」復次告言:「迦葉!彼五百苾芻,於如來教中是外道聲聞。如是迦葉!彼於如來本意執求一事法故,若聞一法決定信受,依教修學如是伽他之法,言教玄妙是故驚怖。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !bỉ đẳng ngũ bách Bí-sô ngã kiến vị trừ ,ư thử vô lậu thanh tịnh giới Pháp văn dĩ nạn/nan giải nạn/nan nhập ,tâm sanh kinh phố sở dĩ bất tín bất hạnh/hành 。Ca-diếp !thử già tha giới pháp thậm thâm vi diệu ,tam Phật Bồ-đề giai tòng thử xuất ,bỉ đẳng tội hữu ư thử giải thoát diệu thiện nhi bất năng nhập 。」phục thứ cáo ngôn :「Ca-diếp !bỉ ngũ bách Bí-sô ,ư Như Lai giáo trung thị ngoại đạo Thanh văn 。như thị Ca-diếp !bỉ ư Như Lai bản ý chấp cầu nhất sự pháp cố ,nhược/nhã văn nhất pháp quyết định tín thọ/thụ ,y giáo tu học như thị già tha chi Pháp ,ngôn giáo huyền diệu thị cố kinh phố 。」 又復告言:「迦葉!彼比丘意,於如來、應供、正遍知覺為求一法發心修行,於命終後求生忉利天宮,為如是事於佛教中而求出家。迦葉!此五百苾芻身見未捨,聞甚深法而生驚怖不信不學,此等命終必墮惡趣。」 hựu phục cáo ngôn :「Ca-diếp !bỉ Tỳ-kheo ý ,ư Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri giác vi cầu nhất pháp phát tâm tu hành ,ư mạng chung hậu cầu sanh Đao Lợi Thiên cung ,vi như thị sự ư Phật giáo trung nhi cầu xuất gia 。Ca-diếp !thử ngũ bách Bí-sô thân kiến vị xả ,văn thậm thâm Pháp nhi sanh kinh phố bất tín bất học ,thử đẳng mạng chung tất đọa ác thú 。」 是時世尊告尊者須菩提言:「汝往五百苾芻所,以善方便而為教導。」須菩提言:「世尊如是說法誨喻,聞已不信不行。我自小智言論寡識,云何化彼?」是時五百苾芻已在中路,爾時世尊即以神力化二苾芻,於中路中逆往五百苾芻,而即問言:「尊者!欲往何處?」苾芻答言:「我等今者欲詣林間,彼處寂靜自得定樂而當住處。」化苾芻問言:「欲住林野於意云何?」彼等苾芻而即答言:「世尊說法我昔未聞,今既聞已難解難入,心生驚怖不可信學,是以樂歸林野安處禪定而取安樂。」化苾芻言:「尊者!世尊說法而為難解,心生驚怖不信不學不行,而歸林野以定為涅槃,是彼所執汝等不知。尊者!沙門之法非合論詰。今問尊者!云何名涅槃法?若於自身得涅槃者,則得補特伽羅、我、人、眾生、壽者,何得涅槃?夫涅槃法,非相非非相。」彼苾芻言:「涅槃既爾,云何證得?」化苾芻言:「除斷貪瞋癡法。」彼苾芻言:「貪瞋癡法云何除斷。」化苾芻言:「貪瞋癡法,非在內非在外非在中間,本自無生今亦非滅。」化苾芻言:「尊者!不得執亦不得疑。若尊者不執不疑,即非護非不護、非樂非不樂,彼說為涅槃。尊者!此清淨戒相不生不滅,從三摩地生、從智慧生、從解脫生、從解脫知見生,離有離無,非相非無相。尊者!如是戒相即真涅槃。如是涅槃,無解脫可得、無煩惱可捨。尊者!汝以情想求圓寂者,此得妄想非涅槃也。若想中生想,非是涅槃,被想纏縛。如是若滅受想,得真三摩鉢底。尊者!行者若行更無有上。」 Thị thời Thế Tôn cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ vãng ngũ bách Bí-sô sở ,dĩ thiện phương tiện nhi vi giáo đạo 。」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn như thị thuyết Pháp hối dụ ,văn dĩ bất tín bất hạnh/hành 。ngã tự tiểu trí ngôn luận quả thức ,vân hà hóa bỉ ?」Thị thời ngũ bách Bí-sô dĩ tại trung lộ ,nhĩ thời Thế Tôn tức dĩ thần lực hóa nhị Bí-sô ,ư trung lộ trung nghịch vãng ngũ bách Bí-sô ,nhi tức vấn ngôn :「Tôn-Giả !dục vãng hà xứ/xử ?」Bí-sô đáp ngôn :「ngã đẳng kim giả dục nghệ lâm gian ,bỉ xứ tịch tĩnh tự đắc định lạc/nhạc nhi đương trụ xứ 。」hóa Bí-sô vấn ngôn :「dục trụ/trú lâm dã ư ý vân hà ?」bỉ đẳng Bí-sô nhi tức đáp ngôn :「Thế Tôn thuyết Pháp ngã tích vị văn ,kim ký văn dĩ nạn/nan giải nạn/nan nhập ,tâm sanh kinh phố bất khả tín học ,thị dĩ lạc/nhạc quy lâm dã an xứ Thiền định nhi thủ an lạc 。」hóa Bí-sô ngôn :「Tôn-Giả !Thế Tôn thuyết Pháp nhi vi nạn/nan giải ,tâm sanh kinh phố bất tín bất học bất hạnh/hành ,nhi quy lâm dã dĩ định vi Niết-Bàn ,thị bỉ sở chấp nhữ đẳng bất tri 。Tôn-Giả !Sa Môn chi Pháp phi hợp luận cật 。kim vấn Tôn-Giả !vân hà danh Niết-Bàn Pháp ?nhược/nhã ư tự thân đắc Niết Bàn giả ,tức đắc Bổ-đặc-già-la 、ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả ,hà đắc Niết Bàn ?phu Niết-Bàn Pháp ,phi tướng phi phi tướng 。」bỉ Bí-sô ngôn :「Niết-Bàn ký nhĩ ,vân hà chứng đắc ?」hóa Bí-sô ngôn :「trừ đoạn tham sân si Pháp 。」bỉ Bí-sô ngôn :「tham sân si Pháp vân hà trừ đoạn 。」hóa Bí-sô ngôn :「tham sân si Pháp ,phi tại nội phi tại ngoại phi tại trung gian ,bổn tự vô sanh kim diệc phi diệt 。」hóa Bí-sô ngôn :「Tôn-Giả !bất đắc chấp diệc bất đắc nghi 。nhược/nhã Tôn-Giả bất chấp bất nghi ,tức phi hộ phi bất hộ 、phi lạc/nhạc phi bất lạc/nhạc ,bỉ thuyết vi Niết-Bàn 。Tôn-Giả !thử thanh tịnh giới tướng bất sanh bất diệt ,tùng tam-ma-địa sanh 、tùng trí tuệ sanh 、tùng giải thoát sanh 、tùng giải thoát tri kiến sanh ,ly hữu ly vô ,phi tướng phi vô tướng 。Tôn-Giả !như thị giới tướng tức chân Niết-Bàn 。như thị Niết-Bàn ,vô giải thoát khả đắc 、vô phiền não khả xả 。Tôn-Giả !nhữ dĩ Tình tưởng cầu viên tịch giả ,thử đắc vọng tưởng phi Niết-Bàn dã 。nhược/nhã tưởng trung sanh tưởng ,phi thị Niết-Bàn ,bị tưởng triền phược 。như thị nhược/nhã diệt thọ/thụ tưởng ,đắc chân Tam Ma Bát Để 。Tôn-Giả !hành giả nhược/nhã hạnh/hành/hàng cánh vô hữu thượng 。」 是時化者說此正法之時,彼五百苾芻聞此法已漏盡意解心得解脫。如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足,遶佛三匝於一面坐。 Thị thời hóa giả thuyết thử chánh pháp chi thời ,bỉ ngũ bách Bí-sô văn thử pháp dĩ lậu tận ý giải tâm đắc giải thoát 。như thị ngũ bách Bí-sô phục nghệ Phật sở đáo dĩ đầu diện lễ túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp ư nhất diện tọa 。 爾時長老須菩提即從座起,問彼苾芻:「尊者!汝於何去?今從何來?」彼言:「本非所去,今亦不來。」長老須菩提即以問佛:「世尊!此所說法其義云何?」佛言:「無生無滅。」須菩提言:「汝等尊者云何聞法?」彼苾芻言:「無縛無脫。」須菩提言:「誰化汝等?」彼苾芻言:「無身無心。」須菩提言:「汝等云何修行?」彼苾芻言:「無無明滅亦無無明生。」須菩提言:「云何汝為聲聞?」彼苾芻言:「不得聲聞亦不成佛。」須菩提言:「云何汝之梵行?」彼苾芻言:「不住三界。」須菩提言:「汝於何時而入涅槃?」彼苾芻言:「如來入涅槃時我即涅槃。」須菩提言:「汝等所作已辦。」彼苾芻言:「了知我人。」須菩提言:「汝煩惱已盡。」彼苾芻言:「一切法亦盡。」須菩提言:「汝等善破魔王。」彼苾芻言:「蘊身尚不得,何有魔王破?」須菩提言:「汝知師耶?」彼苾芻言:「非身非口非心。」須菩提言:「汝得清淨勝地。」彼苾芻言:「無取無捨。」須菩提言:「汝出輪迴今到彼岸。」彼苾芻言:「不到彼岸亦不得輪迴。」須菩提言:「汝信勝地。」彼苾芻言:「一切執解脫。」須菩提言:「汝何所去?」彼苾芻言:「如來去處去。」化苾芻言:「尊者!須菩提汝令彼去。」說是法時,眾中有八百苾芻發聲聞意心得解脫,三十二億眾生遠塵離垢得法眼淨。 nhĩ thời Trưởng-lão Tu-bồ-đề tức tùng toạ khởi ,vấn bỉ Bí-sô :「Tôn-Giả !nhữ ư hà khứ ?kim tùng hà lai ?」bỉ ngôn :「bổn phi sở khứ ,kim diệc Bất-lai 。」Trưởng-lão Tu-bồ-đề tức dĩ vấn Phật :「Thế Tôn !thử sở thuyết pháp kỳ nghĩa vân hà ?」Phật ngôn :「vô sanh vô diệt 。」Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ đẳng Tôn-Giả vân hà văn Pháp ?」bỉ Bí-sô ngôn :「vô phược vô thoát 。」Tu-bồ-đề ngôn :「thùy hóa nhữ đẳng ?」bỉ Bí-sô ngôn :「vô thân vô tâm 。」Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ đẳng vân hà tu hành ?」bỉ Bí-sô ngôn :「vô vô minh diệt diệc vô vô minh sanh 。」Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà nhữ vi Thanh văn ?」bỉ Bí-sô ngôn :「bất đắc Thanh văn diệc bất thành Phật 。」Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà nhữ chi phạm hạnh ?」bỉ Bí-sô ngôn :「bất trụ tam giới 。」Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ ư hà thời nhi nhập Niết Bàn ?」bỉ Bí-sô ngôn :「Như Lai nhập Niết Bàn thời ngã tức Niết-Bàn 。」Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ đẳng sở tác dĩ biện 。」bỉ Bí-sô ngôn :「liễu tri ngã nhân 。」Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ phiền não dĩ tận 。」bỉ Bí-sô ngôn :「nhất thiết pháp diệc tận 。」Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ đẳng thiện phá ma Vương 。」bỉ Bí-sô ngôn :「uẩn thân thượng bất đắc ,hà hữu Ma Vương phá ?」Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ tri sư da ?」bỉ Bí-sô ngôn :「phi thân phi khẩu phi tâm 。」Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ đắc thanh tịnh thắng địa 。」bỉ Bí-sô ngôn :「vô thủ vô xả 。」Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ xuất Luân-hồi kim đáo bỉ ngạn 。」bỉ Bí-sô ngôn :「bất đáo bỉ ngạn diệc bất đắc Luân-hồi 。」Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ tín thắng địa 。」bỉ Bí-sô ngôn :「nhất thiết chấp giải thoát 。」Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ hà sở khứ ?」bỉ Bí-sô ngôn :「Như Lai khứ xứ/xử khứ 。」hóa Bí-sô ngôn :「Tôn-Giả !Tu-bồ-đề nhữ lệnh bỉ khứ 。」thuyết thị pháp thời ,chúng trung hữu bát bách Bí-sô phát Thanh văn ý tâm đắc giải thoát ,tam thập nhị ức chúng sanh viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時會中有菩薩摩訶薩名曰普光,即從座起合掌向佛而白佛言:「世尊!此大寶積正法,令諸菩薩應云何學?應云何住?」佛告:「善男子!所說正法真實戒行,汝等受持應如是住,於此正法得大善利。善男子!譬如有人乘彼土船欲過深廣大河。善男子!於意云何?彼人乘此土船,作何方便速得到於彼岸?」普光言:「世尊!須是用大氣力勇猛精進方達彼岸。」佛言:「普光!有何所以要施勤力?」「世尊!彼河中流深而復廣令人憂怕,若不勤力必見沈沒。」佛告普光菩薩:「如是,若諸菩薩修學正法,欲度生死四流大河,須發勇猛精進之力通達佛法,若不精進修學決定退墮。又復思惟,此身無強無常速朽之法,四流浩渺云何得度?彼諸眾生恒處此岸,汝等今者受持妙法大船,運度一切眾生過輪迴河至菩提岸。」 nhĩ thời hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết phổ quang ,tức tùng toạ khởi hợp chưởng hướng Phật nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử đại bảo tích chánh pháp ,lệnh chư Bồ-tát ưng vân hà học ?ưng vân hà trụ/trú ?」Phật cáo :「Thiện nam tử !sở thuyết Chánh Pháp chân thật giới hạnh/hành/hàng ,nhữ đẳng thọ trì ưng như thị trụ/trú ,ư thử chánh pháp đắc Đại thiện lợi 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân thừa bỉ độ thuyền dục quá/qua thâm quảng đại hà 。Thiện nam tử !ư ý vân hà ?bỉ nhân thừa thử độ thuyền ,tác hà phương tiện tốc đắc đáo ư bỉ ngạn ?」phổ quang ngôn :「Thế Tôn !tu thị dụng đại khí lực dũng mãnh tinh tấn phương đạt bỉ ngạn 。」Phật ngôn :「phổ quang !hữu hà sở dĩ yếu thí cần lực ?」「Thế Tôn !bỉ hà trung lưu thâm nhi phục quảng lệnh nhân ưu phạ ,nhược/nhã bất cần lực tất kiến trầm một 。」Phật cáo phổ quang Bồ Tát :「như thị ,nhược/nhã chư Bồ-tát tu học chánh pháp ,dục độ sanh tử tứ lưu đại hà ,tu phát dũng mãnh tinh tấn chi lực thông đạt Phật Pháp ,nhược/nhã bất tinh tấn tu học quyết định thoái đọa 。hựu phục tư tánh ,thử thân vô cường vô thường tốc hủ chi Pháp ,tứ lưu hạo miểu vân hà đắc độ ?bỉ chư chúng sanh hằng xứ/xử thử ngạn ,nhữ đẳng kim giả thọ trì diệu pháp đại thuyền ,vận độ nhất thiết chúng sanh quá/qua Luân-hồi hà chí Bồ-đề ngạn 。」 普光菩薩復白佛言:「世尊!菩薩云何受持妙法大船?」「善男子!所有布施、持戒、忍辱、慈心,所集無邊福德,起平等心莊嚴一切眾生。於七菩提分善而不忘失,精進受持心生決定,以巧方便深達實相,以大悲心拔眾生苦,以四攝法護諸有情,以四無量饒益眾生,以四念處恒自思惟,以四正斷勤斷勤修,以四神足奮迅神通,以其五根令生眾善,以其五力堅固不退,以八聖道遠離魔怨不住邪道,於奢摩他、毘鉢舍那無相無著。菩薩令此廣大法行名聞十方,使諸眾生來入微妙正法大船,過彼生死四流大河,得至涅槃安樂彼岸,得無所畏永離諸見。善男子!汝等當知,如是菩薩以妙法大船,經無量百千俱胝那由他劫,運度一切眾生過彼四流大河不得疲苦。汝如是受持應如是住。」 phổ quang Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà thọ trì diệu pháp đại thuyền ?」「Thiện nam tử !sở hữu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、từ tâm ,sở tập vô biên phước đức ,khởi bình đẳng tâm trang nghiêm nhất thiết chúng sanh 。ư thất Bồ-đề phần thiện nhi bất vong thất ,tinh tấn thọ/thụ trì tâm sanh quyết định ,dĩ xảo phương tiện thâm đạt thật tướng ,dĩ đại bi tâm bạt chúng sanh khổ ,dĩ tứ nhiếp Pháp hộ chư hữu tình ,dĩ tứ vô lượng nhiêu ích chúng sanh ,dĩ tứ niệm xứ hằng tự tư tánh ,dĩ tứ chánh đoạn cần đoạn cần tu ,dĩ tứ Thần túc phấn tấn thần thông ,dĩ kỳ ngũ căn lệnh sanh chúng thiện ,dĩ kỳ ngũ lực kiên cố bất thoái ,dĩ át Thánh đạo viễn ly ma oán bất trụ tà đạo ,ư xa ma tha 、Tì bát xá na vô tướng Vô Trước 。Bồ Tát lệnh thử quảng đại Pháp hành danh văn thập phương ,sử chư chúng sanh lai nhập vi diệu chánh pháp đại thuyền ,quá/qua bỉ sanh tử tứ lưu đại hà ,đắc chí Niết-Bàn an lạc bỉ ngạn ,đắc vô sở úy vĩnh ly chư kiến 。Thiện nam tử !nhữ đẳng đương tri ,như thị Bồ Tát dĩ diệu pháp đại thuyền ,Kinh vô lượng bách thiên câu-chi na-do-tha kiếp ,vận độ nhất thiết chúng sanh quá/qua bỉ tứ lưu đại hà bất đắc bì khổ 。nhữ như thị thọ trì ưng như thị trụ/trú 。」 佛告普光菩薩:「汝今速運真實方便起大悲心,令一切眾生心意清淨勇猛精進,種諸善根令生不退,恒樂出家聞法無倦,植眾德本求最上道,圓滿智慧身心寂靜,安處林野遠離惡友,於第一義明了通達,行正方便,於真俗諦理智無二,平等一空息諸妄念。善男子!菩薩為諸有情應如是受持應如是住。」 Phật cáo phổ quang Bồ Tát :「nhữ kim tốc vận chân thật phương tiện khởi đại bi tâm ,lệnh nhất thiết chúng sanh tâm ý thanh tịnh dũng mãnh tinh tấn ,chủng chư thiện căn lệnh sanh bất thoái ,hằng lạc/nhạc xuất gia văn Pháp vô quyện ,thực chúng đức bổn cầu tối thượng đạo ,viên mãn trí tuệ thân tâm tịch tĩnh ,an xứ lâm dã viễn ly ác hữu ,ư đệ nhất nghĩa minh liễu thông đạt ,hạnh/hành/hàng chánh phương tiện ,ư chân tục đế lý trí vô nhị ,bình đẳng nhất không tức chư vọng niệm 。Thiện nam tử !Bồ Tát vi chư hữu tình ưng như thị thọ trì ưng như thị trụ/trú 。」 爾時尊者大迦葉聞是法已而白佛言:「世尊!如是大寶積正法,為求大乘者說,昔未曾有。世尊!若善男子善女人,於此大寶積正法,受持解說一句一偈,所得福德其義云何?」 nhĩ thời Tôn-Giả đại Ca-diếp văn thị pháp dĩ nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị đại bảo tích chánh pháp ,vi cầu Đại-Thừa giả thuyết ,tích vị tằng hữu 。Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân ,ư thử đại bảo tích chánh pháp ,thọ trì giải thuyết nhất cú nhất kệ ,sở đắc phước đức kỳ nghĩa vân hà ?」 佛告迦葉:「應如是知。若有善男子善女人,於此大寶積正法,受持一句一偈所得福德。善男子!譬如有人以恒河沙數世界滿中七寶供養恒河沙等如來,每一一如來而各以一恒河沙數世界七寶布施,又每一一如來各造一恒河沙佛寺精舍,又一一如來各有無量聲聞之眾,以一切樂具經一恒河沙劫而以供養。又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後,復以七寶各起塔廟。善男子,如是福德無量無邊。不如有人於此寶積正法受持解說一句一偈,功德勝彼。若復有人為其父母解說此經,彼人命終不墮惡趣,其母後身轉成男子。」 Phật cáo Ca-diếp :「ưng như thị tri 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân ,ư thử đại bảo tích chánh pháp ,thọ trì nhất cú nhất kệ sở đắc phước đức 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân dĩ hằng-hà sa-số thế giới mãn trung thất bảo cúng dường hằng hà sa đẳng Như Lai ,mỗi nhất nhất Như Lai nhi các dĩ nhất hằng hà sa số thế giới thất bảo bố thí ,hựu mỗi nhất nhất Như Lai các tạo nhất hằng hà sa Phật tự Tịnh Xá ,hựu nhất nhất Như Lai các hữu vô lượng Thanh văn chi chúng ,dĩ nhất thiết lạc/nhạc cụ Kinh nhất hằng hà sa kiếp nhi dĩ cúng dường 。hựu bỉ chư Như Lai cập Thanh văn đệ-tử nhập Niết Bàn hậu ,phục dĩ thất bảo các khởi tháp miếu 。Thiện nam tử ,như thị phước đức vô lượng vô biên 。bất như hữu nhân ư thử Bảo Tích chánh pháp thọ trì giải thuyết nhất cú nhất kệ ,công đức thắng bỉ 。nhược/nhã phục hưũ nhân vi kỳ phụ mẫu giải thuyết thử Kinh ,bỉ nhân mạng chung bất đọa ác thú ,kỳ mẫu hậu thân chuyển thành nam tử 。」 佛言:「所在之處,若復有人於此大寶積經典書寫受持讀誦解說,而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟。若有法師聞此寶積正法經典,發尊重心受持讀誦書寫供養。若有善男子善女人,於彼法師如佛供養尊重恭敬頂禮讚歎,彼人現世佛與授記,當得阿耨多羅三藐三菩提,臨命終時得見如來。又彼法師復得十種身業清淨。何等為十?一者臨命終時不受眾苦;二者眼識明朗不覩惡相;三者手臂安定不摸虛空;四者腳足安隱而不蹴踏;五者大小便利而不漏失;六者身體諸根而不臭穢;七者腹腸宛然而不胮脹;八者舌相舒展而不彎縮;九者眼目儼然而不醜惡;十者身雖入滅形色如生。如是得此十種身業清淨。 Phật ngôn :「sở tại chi xứ/xử ,nhược/nhã phục hưũ nhân ư thử đại bảo tích Kinh điển thư tả thọ trì đọc tụng giải thuyết ,nhi ư thử xứ/xử nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la cung kính cúng dường như Phật tháp miếu 。nhược hữu Pháp sư văn thử Bảo Tích chánh pháp Kinh điển ,phát tôn trọng tâm thọ trì đọc tụng thư tả cúng dường 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân ,ư bỉ Pháp sư như Phật cung dưỡng tôn trọng cung kính đảnh lễ tán thán ,bỉ nhân hiện thế Phật dữ thọ kí ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lâm mạng chung thời đắc kiến Như Lai 。hựu bỉ Pháp sư phục đắc thập chủng thân nghiệp thanh tịnh 。hà đẳng vi thập ?nhất giả lâm mạng chung thời bất thọ/thụ chúng khổ ;nhị giả nhãn thức minh lãng bất đổ ác tướng ;tam giả thủ tý an định bất  mạc hư không ;tứ giả cước túc an ổn nhi bất xúc đạp ;ngũ giả Đại tiểu tiện lợi nhi bất lậu thất ;lục giả thân thể chư căn nhi bất xú uế ;thất giả phước tràng uyển nhiên nhi bất 胮trướng ;bát giả thiệt tướng thư triển nhi bất 彎súc ;cửu giả nhãn mục nghiễm nhiên nhi bất xú ác ;thập giả thân tuy nhập diệt hình sắc như sanh 。như thị đắc thử thập chủng thân nghiệp thanh tịnh 。 「復有十種口業清淨。何等為十?一者言音美好;二者所言慈善;三者言說殊妙;四者言發愛語;五者其言柔軟;六者所言誠諦;七者先言問訊;八者言堪聽受;九者天人愛樂;十者如佛說言。如是十種口業清淨。 「phục hưũ thập chủng khẩu nghiệp thanh tịnh 。hà đẳng vi thập ?nhất giả ngôn âm mỹ hảo ;nhị giả sở ngôn từ thiện ;tam giả ngôn thuyết thù diệu ;tứ giả ngôn phát ái ngữ ;ngũ giả kỳ ngôn nhu nhuyễn ;lục giả sở ngôn thành đế ;thất giả tiên ngôn vấn tấn ;bát giả ngôn kham thính thọ ;cửu giả Thiên Nhân ái lạc ;thập giả như Phật thuyết ngôn 。như thị thập chủng khẩu nghiệp thanh tịnh 。 「復有十種意業清淨。何等為十?一者意無瞋恚;二者不生嫉妬;三者不自恃怙;四者無諸冤惱;五者離其過失;六者無顛倒想;七者無下劣想;八者無犯戒想;九者正意繫心思惟佛土;十者遠離我人得三摩地成就諸佛教法。如是得十種意業清淨。我今於此而說頌曰: 「phục hưũ thập chủng ý nghiệp thanh tịnh 。hà đẳng vi thập ?nhất giả ý vô sân khuể ;nhị giả bất sanh tật đố ;tam giả bất tự thị hỗ ;tứ giả vô chư oan não ;ngũ giả ly kỳ quá thất ;lục giả vô điên đảo tưởng ;thất giả vô hạ liệt tưởng ;bát giả vô phạm giới tưởng ;cửu giả chánh ý hệ tâm tư tánh Phật thổ ;thập giả viễn ly ngã nhân đắc tam-ma-địa thành tựu chư Phật giáo Pháp 。như thị đắc thập chủng ý nghiệp thanh tịnh 。ngã kim ư thử nhi thuyết tụng viết : 「臨終不受苦, 「lâm chung bất thọ khổ , 非見諸惡相, phi kiến chư ác tướng , 手不摸虛空, thủ bất  mạc hư không , 腳足無蹴踏, cước túc vô xúc đạp , 便利絕漏失, tiện lợi tuyệt lậu thất , 身根不臭穢, thân căn bất xú uế , 腹藏無胮脹, phước tạng vô 胮trướng , 舌紅不彎縮, thiệt hồng bất 彎súc , 眼目相儼然, nhãn mục tướng nghiễm nhiên , 命終顏不改, mạng chung nhan bất cải , 如是身十種, như thị thân thập chủng , 福善清淨相。 phước thiện thanh tịnh tướng 。 言音得美妙, ngôn âm đắc mỹ diệu , 出語而慈善, xuất ngữ nhi từ thiện , 所說自殊常, sở thuyết tự thù thường , 發語人愛樂, phát ngữ nhân ái lạc , 復有柔軟聲, phục hưũ nhu nhuyễn thanh , 所言而誠諦, sở ngôn nhi thành đế , 方便能問訊, phương tiện năng vấn tấn , 堪令人聽受, kham lệnh nhân thính thọ , 天龍眾亦欽, Thiên Long chúng diệc khâm , 清響如佛語, thanh hưởng như Phật ngữ , 如是口十種, như thị khẩu thập chủng , 口業得清淨。 khẩu nghiệp đắc thanh tịnh 。 心意雖瞋恚, tâm ý tuy sân khuể , 嫉妬而不生, tật đố nhi bất sanh , 於自無恃怙, ư tự vô thị hỗ , 冤惱亦自除, oan não diệc tự trừ , 得離眾過失, đắc ly chúng quá thất , 顛倒想不生, điên đảo tưởng bất sanh , 不作於下劣, bất tác ư hạ liệt , 禁戒勿令虧, cấm giới vật lệnh khuy , 正意而繫念, chánh ý nhi hệ niệm , 遠離於我人, viễn ly ư ngã nhân , 復得三摩地, phục đắc tam-ma-địa , 通達諸佛法, thông đạt chư Phật Pháp , 如是意十種, như thị ý thập chủng , 心業清淨相。」 tâm nghiệp thanh tịnh tướng 。」 佛告大迦葉:「若善男子善女人,汝等應以香花伎樂繒蓋幢幡飲食衣服一切樂具,供養此大寶積正法,志心歸命受持讀誦。所以者何?迦葉!如是一切諸佛如來、應、正等覺,皆從此出,應以最上供養而供養之。」 Phật cáo đại Ca-diếp :「nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân ,nhữ đẳng ưng dĩ hương hoa kĩ nhạc tăng cái tràng phan ẩm thực y phục nhất thiết lạc/nhạc cụ ,cúng dường thử đại bảo tích chánh pháp ,chí tâm quy mạng thọ trì đọc tụng 。sở dĩ giả hà ?Ca-diếp !như thị nhất thiết chư Phật Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,giai tòng thử xuất ,ưng dĩ tối thượng cúng dường nhi cúng dường chi 。」 佛說此經已,尊者大迦葉一心頂戴,菩薩摩訶薩及諸比丘、天、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅等,一切大眾皆大歡喜信受奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tôn-Giả đại Ca-diếp nhất tâm đảnh đái ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Tỳ-kheo 、Thiên 、long 、dược xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la đẳng ,nhất thiết Đại chúng giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 佛說大迦葉問大寶積正法經卷第五 Phật thuyết đại Ca-diếp vấn đại bảo tích chánh pháp Kinh quyển đệ ngũ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:51:19 2018 ============================================================