TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:50:06 2018 ============================================================ No. 351 (Nos. 310(43), 350, 352) No. 351 (Nos. 310(43), 350, 352) 佛說摩訶衍寶嚴經(一名大迦葉品) Phật thuyết Ma-ha-diễn bảo nghiêm Kinh (nhất danh đại Ca-diếp phẩm ) 晉代譯失三藏名 tấn đại dịch thất Tam Tạng danh 聞如是: Văn như thị : 一時,佛遊王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾八千人俱,菩薩萬六千人,從諸佛國而來集此,悉志無上正真之道。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng bát thiên nhân câu ,Bồ Tát vạn lục thiên nhân ,tùng chư Phật quốc nhi lai tập thử ,tất chí vô thượng chánh chân chi đạo 。 爾時,世尊告尊者大迦葉曰:「菩薩有四法,失般若波羅蜜,云何為四?一者,不尊法、不敬法師;二者,為法師者慳惜悋法;三者,欲得法者為法作礙,呵責輕易不為說法;四者,憎慢貢高、自大譽毀他。是謂迦葉!菩薩有四法失般若波羅蜜。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả đại Ca-diếp viết :「Bồ Tát hữu tứ pháp ,thất Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà vi tứ ?nhất giả ,bất tôn Pháp 、bất kính Pháp sư ;nhị giả ,vi Pháp sư giả xan tích lẫn Pháp ;tam giả ,dục đắc pháp giả vi Pháp tác ngại ,ha trách khinh dịch bất vi thuyết Pháp ;tứ giả ,tăng mạn cống cao 、tự đại dự hủy tha 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ pháp thất Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次迦葉!菩薩有四法,得般若波羅蜜。云何四?一者,尊法、敬重法師;二者,隨受聞法、廣為他說,心無愛著亦無所求,為般若波羅蜜故,捨一切財物,求多學問如救頭然;三者,聞已受持;四者,行法不著言說。是謂迦葉!菩薩有四法得般若波羅蜜。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ pháp ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。vân hà tứ ?nhất giả ,tôn Pháp 、kính trọng Pháp sư ;nhị giả ,tùy thọ/thụ văn Pháp 、quảng vi tha thuyết ,tâm vô ái trước/trứ diệc vô sở cầu ,vi Bát-nhã Ba-la-mật cố ,xả nhất thiết tài vật ,cầu đa học vấn như cứu đầu nhiên ;tam giả ,văn dĩ thọ trì ;tứ giả ,hạnh/hành/hàng Pháp bất trước ngôn thuyết 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ pháp đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次迦葉!菩薩成就四法,忘菩薩心。云何為四?一者,欺誑師尊長老;二者,他無惡事說有所犯;三者,摩訶衍者毀呰誹謗;四者,諂偽心無至誠。是謂迦葉!菩薩成就四法忘菩薩心。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,vong Bồ Tát tâm 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,khi cuống sư tôn Trưởng-lão ;nhị giả ,tha vô ác sự thuyết hữu sở phạm ;tam giả ,Ma-ha-diễn giả hủy 呰phỉ báng ;tứ giả ,siểm ngụy tâm vô chí thành 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát thành tựu tứ pháp vong Bồ Tát tâm 。 「復次迦葉!菩薩成就四法,一切始生至于道場,菩薩之心常現在前,終不忘失。云何為四?一者,寧死終不妄語;二者,一切菩薩起世尊想,四方稱說;三者,無有諂偽其心至誠;四者,不樂小乘。是謂迦葉!菩薩成就四法,一切始生至于道場,菩薩之心常現在前、終不忘失。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,nhất thiết thủy sanh chí vu đạo tràng ,Bồ Tát chi tâm thường hiện tại tiền ,chung bất vong thất 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,ninh tử chung bất vọng ngữ ;nhị giả ,nhất thiết Bồ Tát khởi Thế Tôn tưởng ,tứ phương xưng thuyết ;tam giả ,vô hữu siểm ngụy kỳ tâm chí thành ;tứ giả ,bất lạc/nhạc Tiểu thừa 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,nhất thiết thủy sanh chí vu đạo tràng ,Bồ Tát chi tâm thường hiện tại tiền 、chung bất vong thất 。 「復次迦葉!菩薩成就四法,生善法則滅、善不增長。云何為四?一者,貢高憍慢學世經典;二者,貪著財物數至國家;三者,嫉妬誹謗;四者,未曾聞經聞說誹謗。是謂迦葉!菩薩成就四法,生善則滅、善不增長。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,sanh thiện Pháp tức diệt 、thiện bất tăng trưởng 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,cống cao kiêu mạn học thế Kinh điển ;nhị giả ,tham trước tài vật số chí quốc gia ;tam giả ,tật đố phỉ báng ;tứ giả ,vị tằng văn Kinh văn thuyết phỉ báng 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,sanh thiện tức diệt 、thiện bất tăng trưởng 。 「復次迦葉!菩薩成就四法,善不衰退、增長善法。云何為四?一者,樂聞善法、不樂聞非法,樂六度無極菩薩篋藏;二者,下意不慢眾生;三者,以法知足、除去邪慢,他犯不犯、不說其過,不求他人誤失之短;四者,所不知法不說是非,以如來證,如來無量境界隨眾生根,佛所說法我不能達。是謂迦葉!菩薩成就四法,善不衰退、增長善法。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,thiện bất suy thoái 、tăng trưởng thiện Pháp 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,lạc/nhạc văn thiện Pháp 、bất lạc/nhạc văn phi pháp ,lạc/nhạc lục độ vô cực Bồ Tát khiếp tạng ;nhị giả ,hạ ý bất mạn chúng sanh ;tam giả ,dĩ pháp tri túc 、trừ khứ tà mạn ,tha phạm bất phạm 、bất thuyết kỳ quá/qua ,bất cầu tha nhân ngộ thất chi đoản ;tứ giả ,sở bất tri Pháp bất thuyết thị phi ,dĩ Như Lai chứng ,Như Lai vô lượng cảnh giới tùy chúng sanh căn ,Phật sở thuyết pháp ngã bất năng đạt 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,thiện bất suy thoái 、tăng trưởng thiện Pháp 。 「復次迦葉!心有四曲,菩薩當除。云何為四?一者,猶豫疑於佛法;二者,憍慢不語、恚怒眾生;三者,他所得利心生慳愱;四者,毀呰誹謗不稱譽菩薩。是謂迦葉!心有四曲,菩薩當除。 「phục thứ Ca-diếp !tâm hữu tứ khúc ,Bồ Tát đương trừ 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,do dự nghi ư Phật Pháp ;nhị giả ,kiêu mạn bất ngữ 、khuể nộ chúng sanh ;tam giả ,tha sở đắc lợi tâm sanh xan 愱;tứ giả ,hủy 呰phỉ báng bất xưng dự Bồ Tát 。thị vị Ca-diếp !tâm hữu tứ khúc ,Bồ Tát đương trừ 。 「復次迦葉!菩薩有四順相。云何為四?一者,所犯發露而不覆藏,心無纏垢;二者,真言致死終不違真;三者,所說而不相奪,一切侵欺呵罵輕易撾捶縛害,一切是我宿命所作,不起恚他、不生使纏;四者,堅住不信他說,至信佛法亦不信之,內清淨故。是謂迦葉!菩薩有四順相。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ thuận tướng 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,sở phạm phát lộ nhi bất phước tạng ,tâm vô triền cấu ;nhị giả ,chân ngôn trí tử chung bất vi chân ;tam giả ,sở thuyết nhi bất tướng đoạt ,nhất thiết xâm khi ha mạ khinh dịch qua chúy phược hại ,nhất thiết thị ngã tú mạng sở tác ,bất khởi nhuế/khuể tha 、bất sanh sử triền ;tứ giả ,kiên trụ/trú bất tín tha thuyết ,chí tín Phật Pháp diệc bất tín chi ,nội thanh tịnh cố 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ thuận tướng 。 「復次迦葉!菩薩有四惡。云何為四?一者,多聞調譺、行不如法,不順教誡;二者,離於正法不敬師長,不消信施;三者,失戒、定、慧,癡惘受施;四者,見於調御智慧菩薩,不敬、貢高而輕慢之。是謂迦葉!菩薩有四惡。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ ác 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,đa văn điều 譺、hạnh/hành/hàng bất như pháp ,bất thuận giáo giới ;nhị giả ,ly ư chánh pháp bất kính sư trường/trưởng ,bất tiêu tín thí ;tam giả ,thất giới 、định 、tuệ ,si võng thọ/thụ thí ;tứ giả ,kiến ư điều ngự trí tuệ Bồ Tát ,bất kính 、cống cao nhi khinh mạn chi 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ ác 。 「復次迦葉!菩薩有四智:一者,未聞者聞,行如法;二者,依義不以文飾;三者,順教戒善語,所作皆善、孝順師尊,得戒定慧而食信施;四者,見於調御智慧菩薩,興善敬心。是謂迦葉!菩薩四智。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ trí :nhất giả ,vị văn giả văn ,hạnh/hành/hàng như pháp ;nhị giả ,y nghĩa bất dĩ văn sức ;tam giả ,thuận giáo giới thiện ngữ ,sở tác giai thiện 、hiếu thuận sư tôn ,đắc giới định tuệ nhi thực/tự tín thí ;tứ giả ,kiến ư điều ngự trí tuệ Bồ Tát ,hưng thiện kính tâm 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát tứ trí 。 「復次迦葉!菩薩有四差違。云何為四?一者,未悉眾生便謂親厚,菩薩差違。二者,眾生不能堪受微妙佛法而為說之,菩薩差違。三者,愛樂上妙為說下乘,菩薩差違。四者,眾生正行皆得妙法,而相違反,菩薩差違。是謂迦葉!菩薩有四差違。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ sái vi 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,vị tất chúng sanh tiện vị thân hậu ,Bồ Tát sái vi 。nhị giả ,chúng sanh bất năng kham thọ/thụ vi diệu Phật Pháp nhi vi thuyết chi ,Bồ Tát sái vi 。tam giả ,ái lạc thượng diệu vi thuyết hạ thừa ,Bồ Tát sái vi 。tứ giả ,chúng sanh chánh hạnh giai đắc diệu pháp ,nhi tướng vi phản ,Bồ Tát sái vi 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ sái vi 。 「復次迦葉!菩薩有四道。云何為四?一者,等心為一切眾生;二者,勸一切眾生學佛智慧;三者,為一切眾生而說正法;四者,令一切眾生順於正行。是謂迦葉!菩薩四道。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ đạo 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,đẳng tâm vi nhất thiết chúng sanh ;nhị giả ,khuyến nhất thiết chúng sanh học Phật trí tuệ ;tam giả ,vi nhất thiết chúng sanh nhi thuyết Chánh Pháp ;tứ giả ,lệnh nhất thiết chúng sanh thuận ư chánh hạnh 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát tứ đạo 。 「復次迦葉!菩薩有四惡知識。云何為四?一者,聲聞但自饒益;二者,緣覺少義少事;三者,世俗師典專在言辯;四者,習彼但得世法不獲正法。是謂迦葉!菩薩四惡知識。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ ác tri thức 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,Thanh văn đãn tự nhiêu ích ;nhị giả ,duyên giác thiểu nghĩa thiểu sự ;tam giả ,thế tục sư điển chuyên tại ngôn biện ;tứ giả ,tập bỉ đãn đắc thế Pháp bất hoạch chánh pháp 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát tứ ác tri thức 。 「復次迦葉!菩薩有四善知識。云何為四?來乞求者是菩薩知識,長養道故;為法師者是菩薩知識,多聞長養般若波羅蜜故;勸出家學道者是菩薩善知識,長養一切諸善根故;諸佛世尊是菩薩善知識,長養一切諸佛法故。是謂迦葉!菩薩四善知識。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ thiện tri thức 。vân hà vi tứ ?lai khất cầu giả thị Bồ Tát tri thức ,trường/trưởng dưỡng đạo cố ;vi Pháp sư giả thị Bồ Tát tri thức ,đa văn trường/trưởng dưỡng Bát-nhã Ba-la-mật cố ;khuyến xuất gia học đạo giả thị Bồ Tát thiện tri thức ,trường/trưởng dưỡng nhất thiết chư thiện căn cố ;chư Phật Thế tôn thị Bồ Tát thiện tri thức ,trường/trưởng dưỡng nhất thiết chư Phật Pháp cố 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát tứ thiện tri thức 。 「復次迦葉!有四像菩薩。云何為四?一者,貪利不求功德;二者,但自求樂不為眾生;三者,但自除苦不為眾生;四者,欲得眷屬不樂遠離。是謂迦葉!四像菩薩。 「phục thứ Ca-diếp !hữu tứ tượng Bồ Tát 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,tham lợi bất cầu công đức ;nhị giả ,đãn tự cầu lạc/nhạc bất vi chúng sanh ;tam giả ,đãn tự trừ khổ bất vi chúng sanh ;tứ giả ,dục đắc quyến thuộc bất lạc/nhạc viễn ly 。thị vị Ca-diếp !tứ tượng Bồ Tát 。 「復次迦葉!菩薩有四真功德。云何為四?一者,解空而信行報;二者,解無吾我大慈眾生;三者,雖樂泥洹不捨生死;四者,行布施欲化眾生,不望其報。是謂迦葉!菩薩四真功德。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ chân công đức 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,giải không nhi tín hạnh/hành/hàng báo ;nhị giả ,giải vô ngô ngã đại từ chúng sanh ;tam giả ,tuy lạc/nhạc nê hoàn bất xả sanh tử ;tứ giả ,hạnh/hành/hàng bố thí dục hóa chúng sanh ,bất vọng kỳ báo 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát tứ chân công đức 。 「復次迦葉!菩薩摩訶薩有四大藏。云何為四?一者,值佛出現於世;二者,聞說六度無極;三者,見法師心中無礙;四者,不放逸樂住山林。是謂迦葉!菩薩有四大藏。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ đại tạng 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,trị Phật xuất hiện ư thế ;nhị giả ,văn thuyết lục độ vô cực ;tam giả ,kiến Pháp sư tâm trung vô ngại ;tứ giả ,bất phóng dật lạc/nhạc trụ/trú sơn lâm 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ đại tạng 。 「復次迦葉!菩薩有四法越度眾魔。云何為四?一者,不捨菩薩心;二者,心不礙一切眾生;三者,不染著一切諸見;四者,不輕慢一切眾生。是謂迦葉!菩薩四法越度眾魔。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ Tát hữu tứ pháp việt độ chúng ma 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,bất xả Bồ Tát tâm ;nhị giả ,tâm bất ngại nhất thiết chúng sanh ;tam giả ,bất nhiễm trước nhất thiết chư kiến ;tứ giả ,bất khinh mạn nhất thiết chúng sanh 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát tứ pháp việt độ chúng ma 。 「復次迦葉!菩薩摩訶薩有四法,攝受一切善法。云何為四?一者,常止山澤心無欺詐;二者,有恩無恩心常忍辱;三者,念報四恩、棄捨身命為眾生故;四者,求法而無厭足,具一切善根故。是謂迦葉!菩薩摩訶薩四法攝受一切善。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ pháp ,nhiếp thọ nhất thiết thiện pháp 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,thường chỉ sơn trạch tâm vô khi trá ;nhị giả ,hữu ân vô ân tâm thường nhẫn nhục ;tam giả ,niệm báo tứ ân 、khí xả thân mạng vi chúng sanh cố ;tứ giả ,cầu Pháp nhi Vô yếm túc ,cụ nhất thiết thiện căn cố 。thị vị Ca-diếp !Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ pháp nhiếp thọ nhất thiết thiện 。 「復次迦葉!菩薩摩訶薩有四無量福行。云何為四?一者,法施心無悕望;二者,見有犯戒興大悲心;三者,願一切眾生樂菩薩心;四者,見有羸劣不捨忍辱。是謂迦葉!菩薩四無量福行。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ vô lượng phước hạnh/hành/hàng 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,Pháp thí tâm vô hy vọng ;nhị giả ,kiến hữu phạm giới hưng đại bi tâm ;tam giả ,nguyện nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc Bồ Tát tâm ;tứ giả ,kiến hữu luy liệt bất xả nhẫn nhục 。thị vị Ca-diếp !Bồ Tát tứ vô lượng phước hạnh/hành/hàng 。 「復次迦葉!非以菩薩名故稱為菩薩,行法行等行禪分別故,乃稱菩薩。 「phục thứ Ca-diếp !phi dĩ Bồ Tát danh cố xưng vi Bồ Tát ,hạnh/hành/hàng Pháp hành đẳng hạnh/hành/hàng Thiền phân biệt cố ,nãi xưng Bồ Tát 。 「復次迦葉!菩薩摩訶薩成就三十二法得稱菩薩。云何為三十二?一者,至心饒益眾生;二者,欲逮薩芸若智;三者,自謙不毀他智;四者,不慢一切眾生;五者,信心一切眾生;六者,愛念一切眾生;七者,至竟慈愍眾生;八者,等心怨親;九者,眾生求於泥洹益以無量福;十者,見眾生歡喜與語;十一者,已許無悔;十二者,大悲普遍一切眾生;十三者,求法多聞無厭;十四者,己之所犯知以為過;十五者,見他所犯諫而不怒;十六者,修行一切威儀禮節;十七者,施不望報;十八者,忍辱無礙;十九者,精進求一切善根;二十者,修習禪定出過無色;二十一者,以權攝慧;二十二者,四恩攝權;二十三者,有戒無戒等以慈心;二十四者,至心聞法;二十五者,專止山澤;二十六者,不樂世榮;二十七者,不樂小乘樂大乘功德;二十八者,遠惡知識親善知識;二十九者,成就四梵居止;三十者,依猗智慧;三十一者,眾生有行無行終不捨離;三十二者,所說無二敬重真言,菩薩之心最為在前。是謂迦葉!菩薩摩訶薩成就三十二法得稱菩薩。 「phục thứ Ca-diếp !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tam thập nhị Pháp đắc xưng Bồ Tát 。vân hà vi tam thập nhị ?nhất giả ,chí tâm nhiêu ích chúng sanh ;nhị giả ,dục đãi tát vân nhược/nhã trí ;tam giả ,tự khiêm bất hủy tha trí ;tứ giả ,bất mạn nhất thiết chúng sanh ;ngũ giả ,tín tâm nhất thiết chúng sanh ;lục giả ,ái niệm nhất thiết chúng sanh ;thất giả ,chí cánh từ mẫn chúng sanh ;bát giả ,đẳng tâm oán thân ;cửu giả ,chúng sanh cầu ư nê hoàn ích dĩ vô lượng phước ;thập giả ,kiến chúng sanh hoan hỉ dữ ngữ ;thập nhất giả ,dĩ hứa vô hối ;thập nhị giả ,đại bi phổ biến nhất thiết chúng sanh ;thập tam giả ,cầu Pháp đa văn vô yếm ;thập tứ giả ,kỷ chi sở phạm tri dĩ vi quá/qua ;thập ngũ giả ,kiến tha sở phạm gián nhi bất nộ ;thập lục giả ,tu hành nhất thiết uy nghi lễ tiết ;thập thất giả ,thí bất vọng báo ;thập bát giả ,nhẫn nhục vô ngại ;thập cửu giả ,tinh tấn cầu nhất thiết thiện căn ;nhị thập giả ,tu tập Thiền định xuất quá/qua vô sắc ;nhị thập nhất giả ,dĩ quyền nhiếp tuệ ;nhị thập nhị giả ,tứ ân nhiếp quyền ;nhị thập tam giả ,hữu giới vô giới đẳng dĩ từ tâm ;nhị thập tứ giả ,chí tâm văn Pháp ;nhị thập ngũ giả ,chuyên chỉ sơn trạch ;nhị thập lục giả ,bất lạc/nhạc thế vinh ;nhị thập thất giả ,bất lạc/nhạc Tiểu thừa lạc/nhạc Đại-Thừa công đức ;nhị thập bát giả ,viễn ác tri thức thân thiện tri thức ;nhị thập cửu giả ,thành tựu tứ phạm cư chỉ ;tam thập giả ,y y trí tuệ ;tam thập nhất giả ,chúng sanh hữu hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng chung bất xả ly ;tam thập nhị giả ,sở thuyết vô nhị kính trọng chân ngôn ,Bồ Tát chi tâm tối vi tại tiền 。thị vị Ca-diếp !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tam thập nhị Pháp đắc xưng Bồ Tát 。 「復次迦葉!我當為汝說喻,智者以喻得知菩薩功德。譬如地界,為一切眾生而無有二;如是迦葉!菩薩從初發意以來至于道場,為一切眾生亦無有二。譬如水界生於百穀、諸藥、草木;如是迦葉!菩薩至誠清淨慈心覆育一切,為諸眾生起青白之德。譬如火界成熟百穀、諸藥、草木;如是迦葉!菩薩以般若波羅蜜,成就一切眾生。譬如風界莊嚴一切諸佛國土;如是迦葉!菩薩善權莊嚴一切諸佛國土。譬如月初日日增長;如是迦葉!菩薩至誠清淨,增長一切白淨之法。譬如日出照諸眾生;如是迦葉!菩薩以一般若波羅蜜,照一切眾生。譬如師子鹿王隨其所行,一切無有恐怖;如是迦葉!菩薩住戒功德,隨其所行一切無有恐怖。譬如象王堪諸重擔終無疲厭;如是迦葉!菩薩善調御心,為一切眾生堪任重擔而無厭惓。譬如蓮花生在淤泥而不著水;如是菩薩生在世間不著世法。譬如伐樹,雖截其枝而不伐根,復生如故;如是迦葉!菩薩以善權心,雖斷結縛猶生三界。譬如諸方江河之水,入於大海悉為一味;如是迦葉!菩薩作若干種善願功德,當作佛道悉為一味。譬如四天王三十三天住須彌山。如是迦葉!菩薩善根心中。譬如國王大臣所助,乃具成辦一切國事;如是迦葉!菩薩般若波羅蜜善根所助,乃具成辦一切佛事。譬如迦葉!天無雲者,雨不可得;如是菩薩不多聞者,法雨不可得。譬如迦葉!天有雲者,雨澤可得;菩薩如是,有大慈雲能降法雨。譬如聖王出者七寶可得;如是迦葉!菩薩出者三十七品道寶可得。譬如有摩尼珠者,彼中無量百千種珠悉皆可得;如是迦葉!有菩薩心者,彼中無量百千聲聞緣覺之法悉皆可得。譬如三十三天遊雜園觀,一切樂具皆悉同等;如是迦葉!菩薩至誠清淨,為一切眾生方便同等,悉無差降。譬如有毒,因呪藥故不能為害;如是迦葉!菩薩結毒,因智藥故不能為害。譬如城邑有諸糞壤饒益田用;如是迦葉!菩薩因結學薩芸若用。是故迦葉!菩薩欲學此寶嚴經者,當正觀諸法。云何為正觀?謂真實觀諸法。云何為真實觀諸法?謂不觀我人壽命,是謂中道真實觀法。 「phục thứ Ca-diếp !ngã đương vi nhữ dụ ,trí giả dĩ dụ đắc tri Bồ Tát công đức 。thí như địa giới ,vi nhất thiết chúng sanh nhi vô hữu nhị ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai chí vu đạo tràng ,vi nhất thiết chúng sanh diệc vô hữu nhị 。thí như thủy giới sanh ư bách cốc 、chư dược 、thảo mộc ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát chí thành thanh tịnh từ tâm phước dục nhất thiết ,vi chư chúng sanh khởi thanh bạch chi đức 。thí như hỏa giới thành thục bách cốc 、chư dược 、thảo mộc ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu nhất thiết chúng sanh 。thí như phong giới trang nghiêm nhất thiết chư Phật quốc độ ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát thiện xảo trang nghiêm nhất thiết chư Phật quốc độ 。thí như nguyệt sơ nhật nhật tăng trưởng ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát chí thành thanh tịnh ,tăng trưởng nhất thiết bạch tịnh chi Pháp 。thí như nhật xuất chiếu chư chúng sanh ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát dĩ nhất Bát-nhã Ba-la-mật ,chiếu nhất thiết chúng sanh 。thí như sư tử lộc Vương tùy kỳ sở hạnh ,nhất thiết vô hữu khủng bố ;như thị Ca-diếp !Bồ-tát trụ giới công đức ,tùy kỳ sở hạnh nhất thiết vô hữu khủng bố 。thí như Tượng Vương kham chư trọng đam/đảm chung vô bì yếm ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát thiện điều ngự tâm ,vi nhất thiết chúng sanh kham nhâm trọng đam/đảm nhi vô yếm quyền 。thí như liên hoa sanh tại ứ nê nhi bất trước thủy ;như thị Bồ Tát sanh tại thế gian bất trước thế Pháp 。thí như phạt thụ/thọ ,tuy tiệt kỳ chi nhi bất phạt căn ,phục sanh như cố ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát dĩ thiện xảo tâm ,tuy đoạn kết phược do sanh tam giới 。thí như chư phương giang hà chi thủy ,nhập ư đại hải tất vi nhất vị ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát tác nhược can chủng thiện nguyện công đức ,đương tác Phật đạo tất vi nhất vị 。thí như Tứ Thiên Vương tam thập tam thiên trụ/trú Tu-di sơn 。như thị Ca-diếp !Bồ Tát thiện căn tâm trung 。thí như Quốc Vương đại thần sở trợ ,nãi cụ thành biện/bạn nhất thiết quốc sự ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật thiện căn sở trợ ,nãi cụ thành biện/bạn nhất thiết Phật sự 。thí như Ca-diếp !Thiên vô vân giả ,vũ bất khả đắc ;như thị Bồ Tát bất đa văn giả ,Pháp vũ bất khả đắc 。thí như Ca-diếp !thiên hữu vân giả ,vũ trạch khả đắc ;Bồ Tát như thị ,hữu Đại từ vân năng hàng Pháp vũ 。thí như Thánh Vương xuất giả thất bảo khả đắc ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát xuất giả tam thập thất phẩm đạo bảo khả đắc 。thí như hữu ma ni châu giả ,bỉ trung vô lượng bách thiên chủng châu tất giai khả đắc ;như thị Ca-diếp !hữu Bồ Tát tâm giả ,bỉ trung vô lượng bách thiên Thanh văn Duyên giác chi Pháp tất giai khả đắc 。thí như tam thập tam thiên du tạp viên quán ,nhất thiết lạc/nhạc cụ giai tất đồng đẳng ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát chí thành thanh tịnh ,vi nhất thiết chúng sanh phương tiện đồng đẳng ,tất vô sái hàng 。thí như hữu độc ,nhân chú dược cố bất năng vi hại ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát kết/kiết độc ,nhân trí dược cố bất năng vi hại 。thí như thành ấp hữu chư phẩn nhưỡng nhiêu ích điền dụng ;như thị Ca-diếp !Bồ Tát nhân kết/kiết học tát vân nhược/nhã dụng 。thị cố Ca-diếp !Bồ Tát dục học thử bảo nghiêm Kinh giả ,đương chánh quán chư Pháp 。vân hà vi chánh quán ?vị chân thật quán chư Pháp 。vân hà vi chân thật quán chư Pháp ?vị bất quán ngã nhân thọ mạng ,thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。 「復次迦葉!真實觀者,謂不觀色有常無常,亦不觀痛想行識有常無常,是謂中道真實觀法。復次迦葉!云何為真實觀諸法?謂不觀地有常無常,亦不觀水火風界有常無常,是謂中道真實觀法。 「phục thứ Ca-diếp !chân thật quán giả ,vị bất quán sắc hữu thường vô thường ,diệc bất quán thống tưởng hạnh/hành/hàng thức hữu thường vô thường ,thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。phục thứ Ca-diếp !vân hà vi chân thật quán chư Pháp ?vị bất quán địa hữu thường vô thường ,diệc bất quán thủy hỏa phong giới hữu thường vô thường ,thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。 「復次迦葉!有常是一邊,無常為二邊,此二中間無色,不可見亦不可得,是謂中道真實觀法。有我是一邊,無我為二邊,此二中間無色,不可見亦不可得,是謂中道真實觀法。有真實心者是謂一邊,無真實心者是為二邊,無心無思無意無識,是謂中道真實觀法。如是不善法、世間法、有諍法、有漏法、有為法、有穢污法,是謂一邊;如是善法、出世間法、無諍法、無漏法、無為法、白淨之法,是為二邊,此二中間,無所有亦不可得,是謂中道真實觀法。有者是一邊,無者為二邊,此二中間,無所有亦不可得,是謂中道真實觀法。 「phục thứ Ca-diếp !hữu thường thị nhất biên ,vô thường vi nhị biên ,thử nhị trung gian vô sắc ,bất khả kiến diệc bất khả đắc ,thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。hữu ngã thị nhất biên ,vô ngã vi nhị biên ,thử nhị trung gian vô sắc ,bất khả kiến diệc bất khả đắc ,thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。hữu chân thật tâm giả thị vị nhất biên ,vô chân thật tâm giả thị vi nhị biên ,vô tâm vô tư vô ý vô thức ,thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。như thị bất thiện pháp 、thế gian pháp 、hữu tránh Pháp 、hữu lậu pháp 、hữu vi Pháp 、hữu uế ô Pháp ,thị vị nhất biên ;như thị thiện Pháp 、xuất thế gian pháp 、vô tránh Pháp 、vô lậu Pháp 、vô vi Pháp 、bạch tịnh chi Pháp ,thị vi nhị biên ,thử nhị trung gian ,vô sở hữu diệc bất khả đắc ,thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。hữu giả thị nhất biên ,vô giả vi nhị biên ,thử nhị trung gian ,vô sở hữu diệc bất khả đắc ,thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。 「復次迦葉!我為汝說,無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六入,六入緣更樂,更樂緣痛,痛緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老死、苦惱、憂悲、啼泣,如是生大苦陰。無明已盡則行盡,行盡則識盡,識盡則名色盡,名色盡則六入盡,六入盡則更樂盡,更樂盡則痛盡,痛盡則愛盡,愛盡則取盡,取盡則有盡,有盡則生盡,生盡則老死、苦惱、憂悲皆盡,如是滅大苦陰。無有此二,亦無二行,中間可知,是謂中道真實觀法。如是行行盡,識、名色、六入、更樂、痛、愛、取、有、生、老死老死盡,無有此二,亦無二行,中間可知。如是迦葉!是謂中道真實觀諸法也。 「phục thứ Ca-diếp !ngã vi nhữ thuyết ,vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng duyên thức ,thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên lục nhập ,lục nhập duyên cánh lạc/nhạc ,cánh lạc/nhạc duyên thống ,thống duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão tử 、khổ não 、ưu bi 、Đề khấp ,như thị sanh đại khổ uẩn 。vô minh dĩ tận tức hạnh/hành/hàng tận ,hạnh/hành/hàng tận tức thức tận ,thức tận tức danh sắc tận ,danh sắc tận tức lục nhập tận ,lục nhập tận tức cánh lạc/nhạc tận ,cánh lạc/nhạc tận tức thống tận ,thống tận tức ái tận ,ái tận tức thủ tận ,thủ tận tức hữu tận ,hữu tận tức sanh tận ,sanh tận tức lão tử 、khổ não 、ưu bi giai tận ,như thị diệt đại khổ uẩn 。vô hữu thử nhị ,diệc vô nhị hạnh/hành/hàng ,trung gian khả tri ,thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。như thị hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tận ,thức 、danh sắc 、lục nhập 、cánh lạc/nhạc 、thống 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử lão tử tận ,vô hữu thử nhị ,diệc vô nhị hạnh/hành/hàng ,trung gian khả tri 。như thị Ca-diếp !thị vị trung đạo chân thật quán chư Pháp dã 。 「復次迦葉!中道真實觀諸法者,不以空三昧觀諸法空,諸法自空故。不以無想三昧觀諸法無想,諸法自無想故。不以無願三昧觀諸法無願,諸法自無願故。不以無行觀諸法無行,諸法自無行故。不以無起觀諸法無起,諸法自無起故。不以無生觀諸法無生,諸法自無生故。不以如觀諸法如,諸法自如故。是謂中道真實觀法。不以無人觀諸法空,諸法自空故。如是本空末空,現在世空,當令依空莫依於人。若有依空,倚此空者,我說是人遠離此法。如是迦葉!寧猗我見積若須彌,不以憍慢亦不多聞而猗空見者,我所不治。譬如良醫應病與藥,病去藥存,於迦葉意所趣云何,此人苦患寧盡不耶?」 「phục thứ Ca-diếp !trung đạo chân thật quán chư Pháp giả ,bất dĩ không tam-muội quán chư pháp không ,chư Pháp tự không cố 。bất dĩ vô tưởng tam muội quán chư Pháp vô tưởng ,chư Pháp tự vô tưởng cố 。bất dĩ vô nguyện tam muội quán chư Pháp vô nguyện ,chư Pháp tự vô nguyện cố 。bất dĩ vô hạnh/hành/hàng quán chư Pháp vô hạnh/hành/hàng ,chư Pháp tự vô hạnh/hành/hàng cố 。bất dĩ vô khởi quán chư Pháp vô khởi ,chư Pháp tự vô khởi cố 。bất dĩ vô sanh quán chư Pháp vô sanh ,chư Pháp tự vô sanh cố 。bất dĩ như quán chư Pháp như ,chư Pháp tự như cố 。thị vị trung đạo chân thật quán Pháp 。bất dĩ vô nhân quán chư pháp không ,chư Pháp tự không cố 。như thị bổn không mạt không ,hiện tại thế không ,đương lệnh y không mạc y ư nhân 。nhược hữu y không ,ỷ thử không giả ,ngã thuyết thị nhân viễn ly thử pháp 。như thị Ca-diếp !ninh y ngã kiến tích nhược/nhã Tu-Di ,bất dĩ kiêu mạn diệc bất đa văn nhi y không kiến giả ,ngã sở bất trì 。thí như lương y ưng bệnh dữ dược ,bệnh khứ dược tồn ,ư Ca-diếp ý sở thú vân hà ,thử nhân khổ hoạn ninh tận bất da ?」 答曰:「不也!世尊。」 đáp viết :「bất dã !Thế Tôn 。」 「所以者何?藥在體故。如是迦葉!空斷一切見,若有猗空見者,我所不治,亦復如是。譬如有人畏於虛空啼泣而說:『今當為我去此虛空!』於迦葉意所趣云何,寧能去不?」 「sở dĩ giả hà ?dược tại thể cố 。như thị Ca-diếp !không đoạn nhất thiết kiến ,nhược hữu y không kiến giả ,ngã sở bất trì ,diệc phục như thị 。thí như hữu nhân úy ư hư không Đề khấp nhi thuyết :『kim đương vi ngã khứ thử hư không !』ư Ca-diếp ý sở thú vân hà ,ninh năng khứ bất ?」 答曰:「不也。世尊!」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「如是迦葉!若畏空者,我說此人甚為狂惑。所以者何?眾生造空而彼畏之。譬如畫師作鬼神像即自恐懼。如是迦葉!諸凡愚人自造色聲香味細滑之法,輪轉生死不知此法,亦復如是。譬如幻師,化作幻人而食幻師,無有真實。如是迦葉!修行比丘,隨所思惟一切虛偽,而不真實無有堅固,亦復如是。譬如二木因之更生火而燒彼木。如是迦葉!因真實觀生無漏慧根,而彼即燒於真實觀,亦復如是。譬如然燈諸冥悉除,此闇無所從來亦無所至,不從東方、南方、西方、北方而來,亦不至彼。如是迦葉!智慧已生、無智即滅,此無智者,無所從來、亦無所至。如是迦葉!燈無此念:『我當除冥。』而燈然者諸冥即除,燈闇俱空,不可獲持無作無造,亦復如是。譬如迦葉!百歲冥室若然燈者,彼闇頗有是念:『我當住此而不去。』耶?」 「như thị Ca-diếp !nhược/nhã úy không giả ,ngã thuyết thử nhân thậm vi cuồng hoặc 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh tạo không nhi bỉ úy chi 。thí như họa sư tác quỷ thần tượng tức tự khủng cụ 。như thị Ca-diếp !chư phàm ngu nhân tự tạo sắc thanh hương vị tế hoạt chi Pháp ,luân chuyển sanh tử bất tri thử pháp ,diệc phục như thị 。thí như huyễn sư ,hóa tác huyễn nhân nhi thực/tự huyễn sư ,vô hữu chân thật 。như thị Ca-diếp !tu hành Tỳ-kheo ,tùy sở tư tánh nhất thiết hư ngụy ,nhi bất chân thật vô hữu kiên cố ,diệc phục như thị 。thí như nhị mộc nhân chi cánh sanh hỏa nhi thiêu bỉ mộc 。như thị Ca-diếp !nhân chân thật quán sanh vô lậu tuệ căn ,nhi bỉ tức thiêu ư chân thật quán ,diệc phục như thị 。thí như Nhiên Đăng chư minh tất trừ ,thử ám vô sở tòng lai diệc vô sở chí ,bất tùng Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương nhi lai ,diệc bất chí bỉ 。như thị Ca-diếp !trí tuệ dĩ sanh 、vô trí tức diệt ,thử vô trí giả ,vô sở tòng lai 、diệc vô sở chí 。như thị Ca-diếp !đăng vô thử niệm :『ngã đương trừ minh 。』nhi đăng nhiên giả chư minh tức trừ ,đăng ám câu không ,bất khả hoạch trì vô tác vô tạo ,diệc phục như thị 。thí như Ca-diếp !bách tuế minh thất nhược/nhã Nhiên Đăng giả ,bỉ ám pha hữu thị niệm :『ngã đương trụ/trú thử nhi bất khứ 。』da ?」 答曰:「不也。世尊!此闇必滅。」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !thử ám tất diệt 。」 「如是迦葉!若有眾生百千劫中造作結行,以一正觀無漏智燈即得除盡,亦復如是。譬如空中不生五穀;菩薩如是,不從無為而生佛法。譬如大地眾穢雜糅而生五穀;菩薩如是,於世雜糅結縛之中乃生佛法。譬如陸地不生蓮花;菩薩如是,不從無為出生佛法。譬如淤泥之水生雜蓮花;菩薩如是,從邪眾生結縛之中乃生佛法。譬如醍醐,滿於四海;當知菩薩造作善根,亦復如是。譬如一毛破為百分,以一分毛取四大海一渧之水;當知聲聞造作善根,亦復如是。譬如迦葉!芥子中空;當知聲聞造作善根,亦復如是。譬如十方虛空;當知菩薩造作善根,亦復如是。譬如剎利頂生皇后賤人共會,若後生子。於意云何?當言此子是王子耶?」 「như thị Ca-diếp !nhược hữu chúng sanh bách thiên kiếp trung tạo tác kết/kiết hạnh/hành/hàng ,dĩ nhất chánh quán vô lậu trí đăng tức đắc trừ tận ,diệc phục như thị 。thí như không trung bất sanh ngũ cốc ;Bồ Tát như thị ,bất tùng vô vi nhi sanh Phật Pháp 。thí như Đại địa chúng uế tạp nhữu nhi sanh ngũ cốc ;Bồ Tát như thị ,ư thế tạp nhữu kết phược chi trung nãi sanh Phật Pháp 。thí như lục địa bất sanh liên hoa ;Bồ Tát như thị ,bất tùng vô vi xuất sanh Phật Pháp 。thí như ứ nê chi thủy sanh tạp liên hoa ;Bồ Tát như thị ,tùng tà chúng sanh kết phược chi trung nãi sanh Phật Pháp 。thí như thể hồ ,mãn ư tứ hải ;đương tri Bồ Tát tạo tác thiện căn ,diệc phục như thị 。thí như nhất mao phá vi bách phần ,dĩ nhất phân mao thủ tứ đại hải nhất đế chi thủy ;đương tri Thanh văn tạo tác thiện căn ,diệc phục như thị 。thí như Ca-diếp !giới tử trung không ;đương tri Thanh văn tạo tác thiện căn ,diệc phục như thị 。thí như thập phương hư không ;đương tri Bồ Tát tạo tác thiện căn ,diệc phục như thị 。thí như sát lợi đảnh/đính sanh hoàng hậu tiện nhân cọng hội ,nhược/nhã hậu sanh tử 。ư ý vân hà ?đương ngôn thử tử thị Vương tử da ?」 答曰:「非也。世尊!」 đáp viết :「phi dã 。Thế Tôn !」 「如是迦葉!此諸聲聞從我法界生,然彼一切非世尊子。譬如剎利頂生大王賤女共會,若後生子,於意云何?賤人所生,當言此子非王子耶?」 「như thị Ca-diếp !thử chư Thanh văn tùng ngã Pháp giới sanh ,nhiên bỉ nhất thiết phi Thế Tôn tử 。thí như sát lợi đảnh/đính sanh Đại Vương tiện nữ cọng hội ,nhược/nhã hậu sanh tử ,ư ý vân hà ?tiện nhân sở sanh ,đương ngôn thử tử phi Vương tử da ?」 答曰:「不也。世尊!此是王子。」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !thử thị Vương tử 。」 「如是迦葉!雖從賤生而是王子,菩薩如是,初發道心,住於生死、教化眾生,而彼一切是如來子。譬如聖王,雖有千子無聖王相,聖王之意起無子想;如是迦葉!如來雖有百千聲聞弟子之眾,無菩薩者,如來之意起無子想。譬如迦葉!聖王皇后持齋七日,生一童子具聖王相,三十三天咸共嘆之,而不稱說其餘大者。所以者何?童子雖小而不斷於聖王種故。菩薩如是,初發道心,諸根未具彼諸天眾,曾見佛者咸共嘆之,而不稱說諸阿羅漢具八解脫。所以者何?雖初發菩薩心、諸根未具,不斷諸佛如來種故。譬如有小摩尼真珠,勝於水精如須彌山;菩薩如是,初發道心,出過一切聲聞之上。譬如迦葉!聖王皇后初生童子,一切臣屬皆為作禮;菩薩如是,初發道心,一切天人皆為作禮。譬如須彌山王出諸良藥,為一切人療治苦患,無所適莫;菩薩如是,學智慧藥、為一切人療生死患,亦無適莫。譬如禮敬初生之月,非後盛滿;如是迦葉!禮初發意菩薩者勝,非復得成如來、至真、等正覺也。所以者何?諸佛如來從菩薩生故。譬如迦葉!無有捨月禮星宿者;如是無有捨具戒德智慧菩薩,而禮聲聞。譬如迦葉!一切天人不能以水精為摩尼真珠;聲聞如是,成就一切戒清淨行,不能坐佛樹下成於無上正真之道。譬如得摩尼真珠者,獲餘無量百千財寶;菩薩如是,出於世者,則有無量聲聞緣覺現於世間。」 「như thị Ca-diếp !tuy tùng tiện sanh nhi thị Vương tử ,Bồ Tát như thị ,sơ phát đạo tâm ,trụ/trú ư sanh tử 、giáo hóa chúng sanh ,nhi bỉ nhất thiết thị Như Lai tử 。thí như Thánh Vương ,tuy hữu thiên tử vô Thánh Vương tướng ,Thánh Vương chi ý khởi vô tử tưởng ;như thị Ca-diếp !Như Lai tuy hữu bách thiên Thanh văn đệ-tử chi chúng ,vô Bồ Tát giả ,Như Lai chi ý khởi vô tử tưởng 。thí như Ca-diếp !Thánh Vương hoàng hậu trì trai thất nhật ,sanh nhất Đồng tử cụ Thánh Vương tướng ,tam thập tam thiên hàm cọng thán chi ,nhi bất xưng thuyết kỳ dư Đại giả 。sở dĩ giả hà ?Đồng tử tuy tiểu nhi bất đoạn ư Thánh Vương chủng cố 。Bồ Tát như thị ,sơ phát đạo tâm ,chư căn vị cụ bỉ chư Thiên Chúng ,tằng kiến Phật giả hàm cọng thán chi ,nhi bất xưng thuyết chư A-la-hán cụ bát giải thoát 。sở dĩ giả hà ?tuy sơ phát Bồ Tát tâm 、chư căn vị cụ ,bất đoạn chư Phật Như Lai chủng cố 。thí như hữu tiểu ma-ni trân châu ,thắng ư thủy tinh Như-Tu-Di-Sơn ;Bồ Tát như thị ,sơ phát đạo tâm ,xuất quá/qua nhất thiết Thanh văn chi thượng 。thí như Ca-diếp !Thánh Vương hoàng hậu sơ sanh Đồng tử ,nhất thiết Thần chúc giai vi tác lễ ;Bồ Tát như thị ,sơ phát đạo tâm ,nhất thiết Thiên Nhân giai vi tác lễ 。thí như Tu Di Sơn Vương xuất chư lương dược ,vi nhất thiết nhân liệu trì khổ hoạn ,vô sở thích mạc ;Bồ Tát như thị ,học trí tuệ dược 、vi nhất thiết nhân liệu sanh tử hoạn ,diệc vô thích mạc 。thí như lễ kính sơ sanh chi nguyệt ,phi hậu thịnh mãn ;như thị Ca-diếp !lễ sơ phát ý Bồ-tát giả thắng ,phi phục đắc thành Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác dã 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Như Lai tùng Bồ Tát sanh cố 。thí như Ca-diếp !vô hữu xả nguyệt lễ tinh tú giả ;như thị vô hữu xả cụ giới đức trí tuệ Bồ Tát ,nhi lễ Thanh văn 。thí như Ca-diếp !nhất thiết Thiên Nhân bất năng dĩ thủy tinh vi ma-ni trân châu ;thanh Văn như thị ,thành tựu nhất thiết giới thanh tịnh hạnh ,bất năng tọa Phật thụ hạ thành ư vô thượng chánh chân chi đạo 。thí như đắc ma-ni trân châu giả ,hoạch dư vô lượng bách thiên tài bảo ;Bồ Tát như thị ,xuất ư thế giả ,tức hữu vô lượng Thanh văn Duyên giác hiện ư thế gian 。」 於是世尊告尊者大迦葉曰:「菩薩為一切眾生,求修諸善根、具眾智藥,往至四方,隨病所應如實治之。迦葉!云何為如實治?謂以惡露不淨治欲,慈心治恚,緣起治癡。空治一切見,無想治一切四相,無願治一切欲界、色無色界。四非顛倒,治四顛倒一切行,無常治非常有常想一切行,苦治苦有樂想,無我治無我有我想,不淨想治不淨有淨想。四意止者,治計著身痛心法,身身觀者不起觀身我見,痛痛觀者不起觀痛我見,心心觀者不起觀心我見,法法觀者不起觀法我見。四意斷者,悉斷一切不善之法,習一切善法。四神足者,捨身心真想。五根五力治不信懈怠、亂念無智。七覺者治諸法無智。聖八道者,此慧所治一切邪道。是謂迦葉!隨病所應如實治之。如此迦葉!菩薩當作是學。 ư thị Thế Tôn cáo Tôn-Giả đại Ca-diếp viết :「Bồ Tát vi nhất thiết chúng sanh ,cầu tu chư thiện căn 、cụ chúng trí dược ,vãng chí tứ phương ,tùy bệnh sở ưng như thật trì chi 。Ca-diếp !vân hà vi như thật trì ?vị dĩ ác lộ bất tịnh trì dục ,từ tâm trì nhuế/khuể ,duyên khởi trì si 。không trì nhất thiết kiến ,vô tưởng trì nhất thiết tứ tướng ,vô nguyện trì nhất thiết dục giới 、sắc vô sắc giới 。tứ phi điên đảo ,trì tứ điên đảo nhất thiết hành ,vô thường trì phi thường hữu thường tưởng nhất thiết hành ,khổ trì khổ hữu lạc/nhạc tưởng ,vô ngã trì vô ngã hữu ngã tưởng ,bất tịnh tưởng trì bất tịnh hữu tịnh tưởng 。tứ ý chỉ giả ,trì kế trước thân thống tâm Pháp ,thân thân quán giả bất khởi quán thân ngã kiến ,thống thống quán giả bất khởi quán thống ngã kiến ,tâm tâm quán giả bất khởi quán tâm ngã kiến ,pháp pháp quán giả bất khởi quán pháp ngã kiến 。tứ ý đoạn giả ,tất đoạn nhất thiết bất thiện chi Pháp ,tập nhất thiết thiện pháp 。tứ Thần túc giả ,xả thân tâm chân tưởng 。ngũ căn ngũ lực trì bất tín giải đãi 、loạn niệm vô trí 。thất giác giả trì chư Pháp vô trí 。thánh bát đạo giả ,thử tuệ sở trì nhất thiết tà đạo 。thị vị Ca-diếp !tùy bệnh sở ưng như thật trì chi 。như thử Ca-diếp !Bồ Tát đương tác thị học 。 「復次迦葉!假令三千大千國土諸有識者,悉如耆域醫王。有人問之:『以何方藥治彼病者?』終無能答,唯有菩薩能悉答之。是故迦葉!菩薩當作是念:『我不應求世間之藥,當求出世間藥。』修一切善根,是眾智藥。往至四方,隨眾生病如實治之。 「phục thứ Ca-diếp !giả lệnh tam thiên Đại Thiên quốc độ chư hữu thức giả ,tất như kì vực y vương 。hữu nhân vấn chi :『dĩ hà phương dược trì bỉ bệnh giả ?』chung vô năng đáp ,duy hữu Bồ Tát năng tất đáp chi 。thị cố Ca-diếp !Bồ Tát đương tác thị niệm :『ngã bất ưng cầu thế gian chi dược ,đương cầu xuất thế gian dược 。』tu nhất thiết thiện căn ,thị chúng trí dược 。vãng chí tứ phương ,tùy chúng sanh bệnh như thật trì chi 。 「復次迦葉!云何為出世智藥?謂因緣智、無我人壽命智,解一切諸法空無恐怖之心,彼作是觀,何者心欲?何者怒癡?為過去耶?為未來現在耶?若過去者,去心以滅;若未來者,來心未起;若現在者、現心不住。如是迦葉!心未來、不在內、亦不在外,亦不在兩中間。心者非色不可見,亦無對、無見、無知、無住、無餘倚。迦葉!心者一切諸佛,不已見、不當見、不今見,若一切諸佛,不已見、不當見、不今見者,云何知有所行?但以顛倒想故有諸法行。諸法者如幻化之法,受種種生故,是心如風遠行,不可持故;心如流水,不可住故;心如燈炎,緣相續故;心如電光,時不住故;是心如霧,外事穢故;心如獼猴,貪一切境界故;心如畫師,造種種行故;心不得住,隨眾結故;心獨無侶,常樂馳走故;是心如王,一切法之首故;是心如母,生一切苦故;是心如炎,聚散一切諸善根故;是心如魚鈎,苦有樂想故;是心如夢,無我有我想故;是心如蠅,不淨有淨想故;是心如怨,家所作不可故;是心如羅剎,常樂求便故;是心如憎嫉,常樂求過故;是心不可愛,恩愛癡故;是心如賊,斷一切善根故;是心著色,如蛾投火故;是心愛聲,如軍樂戰鼓音故;是心愛香,如豕樂臭穢故;是心著味,如使人樂餘食故;是心愛更樂,如蠅樂羶故。求心無有亦不可得;設無不可得者,則無過去、未來、現在;設無過去、未來、現在者,則過三世;設過三世者,是則不有、亦不無;若不有、不無者,是為不生;若不生者,是為無性;若無性者,是為無起;若不起者,是亦不滅;若不滅者,則無敗壞;若無敗壞者,則無來無去;若無來去者,則無有生死;若無去來、無生死者,是則無行;若無行者,則是無為;若無為者,則是聖賢之性;若聖性者,則無戒不戒;若無戒不戒者,則無威儀行亦無不威儀;若無行、無威儀、不威儀者,是則無心、無心數法;若無心、心數法者,則無業無報;若無報者,則無苦無樂;若無苦樂者,是聖賢之性;若聖賢性者,則無業無作。如此性中無作身業,亦無作口意業。此性平等無上、中、下,亦無差別,一切諸法悉平等故。 「phục thứ Ca-diếp !vân hà vi xuất thế trí dược ?vị nhân duyên trí 、vô ngã nhân thọ mạng trí ,giải nhất thiết chư pháp không vô khủng bố chi tâm ,bỉ tác thị quán ,hà giả tâm dục ?hà giả nộ si ?vi quá khứ da ?vi vị lai hiện tại da ?nhược/nhã quá khứ giả ,khứ tâm dĩ diệt ;nhược/nhã vị lai giả ,lai tâm vị khởi ;nhược/nhã hiện tại giả 、hiện tâm bất trụ 。như thị Ca-diếp !tâm vị lai 、bất tại nội 、diệc bất tại ngoại ,diệc bất tại lượng (lưỡng) trung gian 。tâm giả phi sắc bất khả kiến ,diệc vô đối 、vô kiến 、vô tri 、vô trụ 、vô dư ỷ 。Ca-diếp !tâm giả nhất thiết chư Phật ,bất dĩ kiến 、bất đương kiến 、bất kim kiến ,nhược/nhã nhất thiết chư Phật ,bất dĩ kiến 、bất đương kiến 、bất kim kiến giả ,vân hà tri hữu sở hạnh ?đãn dĩ điên đảo tưởng cố hữu chư Pháp hành 。chư Pháp giả như huyễn hóa chi Pháp ,thọ/thụ chủng chủng sanh cố ,thị tâm như phong viễn hạnh/hành/hàng ,bất khả trì cố ;tâm như lưu thủy ,bất khả trụ/trú cố ;tâm như đăng viêm ,duyên tướng tục cố ;tâm như điện quang ,thời bất trụ cố ;thị tâm như vụ ,ngoại sự uế cố ;tâm như Mi-Hầu ,tham nhất thiết cảnh giới cố ;tâm như họa sư ,tạo chủng chủng hạnh/hành/hàng cố ;tâm bất đắc trụ ,tùy chúng kết/kiết cố ;tâm độc vô lữ ,thường lạc/nhạc trì tẩu cố ;thị tâm như Vương ,nhất thiết pháp chi thủ cố ;thị tâm như mẫu ,sanh nhất thiết khổ cố ;thị tâm như viêm ,tụ tán nhất thiết chư thiện căn cố ;thị tâm như ngư câu ,khổ hữu lạc/nhạc tưởng cố ;thị tâm như mộng ,vô ngã hữu ngã tưởng cố ;thị tâm như dăng ,bất tịnh hữu tịnh tưởng cố ;thị tâm như oán ,gia sở tác bất khả cố ;thị tâm như La-sát ,thường lạc/nhạc cầu tiện cố ;thị tâm như tăng tật ,thường lạc/nhạc cầu quá/qua cố ;thị tâm bất khả ái ,ân ái si cố ;thị tâm như tặc ,đoạn nhất thiết thiện căn cố ;thị tâm trước/trứ sắc ,như nga đầu hỏa cố ;thị tâm ái thanh ,như quân lạc/nhạc chiến cổ âm cố ;thị tâm ái hương ,như thỉ lạc/nhạc xú uế cố ;thị tâm trước/trứ vị ,như sử nhân lạc/nhạc dư thực/tự cố ;thị tâm ái cánh lạc/nhạc ,như dăng lạc/nhạc Thiên cố 。cầu tâm vô hữu diệc bất khả đắc ;thiết vô bất khả đắc giả ,tức vô quá khứ 、vị lai 、hiện tại ;thiết vô quá khứ 、vị lai 、hiện tại giả ,tức quá/qua tam thế ;thiết quá/qua tam thế giả ,thị tắc bất hữu 、diệc bất vô ;nhược/nhã bất hữu 、bất vô giả ,thị vi ất sanh ;nhược/nhã bất sanh giả ,thị vi Vô tánh ;nhược/nhã Vô tánh giả ,thị vi vô khởi ;nhược/nhã bất khởi giả ,thị diệc bất diệt ;nhược/nhã bất diệt giả ,tức vô bại hoại ;nhược/nhã vô bại hoại giả ,tức vô lai vô khứ ;nhược/nhã vô lai khứ giả ,tức vô hữu sanh tử ;nhược/nhã vô khứ lai 、vô sanh tử giả ,thị tắc vô hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã vô hành giả ,tức thị vô vi ;nhược/nhã vô vi giả ,tức thị thánh hiền chi tánh ;nhược/nhã thánh tánh giả ,tức vô giới bất giới ;nhược/nhã vô giới bất giới giả ,tức vô uy nghi hạnh/hành/hàng diệc vô bất uy nghi ;nhược/nhã vô hạnh/hành/hàng 、vô uy nghi 、bất uy nghi giả ,thị tắc vô tâm 、vô tâm số Pháp ;nhược/nhã vô tâm 、tâm số Pháp giả ,tức vô nghiệp vô báo ;nhược/nhã vô báo giả ,tức vô khổ vô lạc/nhạc ;nhược/nhã vô khổ lạc/nhạc giả ,thị thánh hiền chi tánh ;nhược/nhã thánh hiền tánh giả ,tức vô nghiệp vô tác 。như thử tánh trung vô tác thân nghiệp ,diệc vô tác khẩu ý nghiệp 。thử tánh bình đẳng vô thượng 、trung 、hạ ,diệc vô sái biệt ,nhất thiết chư pháp tất bình đẳng cố 。 「如是迦葉!此性遠離,捨身口故;此性無為,順涅槃故;此性清淨,離於一切諸結垢故;此性無我,離我作故;此性平等,離虛實故;此性真出,要第一義故;此性無不盡至竟不起,常如法故;此性樂無為,悉同等故;此性清潔,至竟無垢故;此性非我,求我不可得故;此性潔白,至竟淨故。 「như thị Ca-diếp !thử tánh viễn ly ,xả thân khẩu cố ;thử tánh vô vi ,thuận Niết-Bàn cố ;thử tánh thanh tịnh ,ly ư nhất thiết chư kết/kiết cấu cố ;thử tánh vô ngã ,ly ngã tác cố ;thử tánh bình đẳng ,ly hư thật cố ;thử tánh chân xuất ,yếu đệ nhất nghĩa cố ;thử tánh vô bất tận chí cánh bất khởi ,thường như pháp cố ;thử tánh lạc/nhạc vô vi ,tất đồng đẳng cố ;thử tánh thanh khiết ,chí cánh vô cấu cố ;thử tánh phi ngã ,cầu ngã bất khả đắc cố ;thử tánh khiết bạch ,chí cánh tịnh cố 。 「汝等,迦葉!當應求內,反去求外。當來之世,當有比丘馳走如犬。云何比丘馳走如犬?譬如有犬搏擲令怖,反走逐之不趣擲者。如是迦葉!當有沙門、婆羅門,畏色、聲、香、味、細滑、法,而反樂中不觀於內,不知何由得離色、聲、香、味、細滑、法,不知不覺遂入人間,復為色、聲、香、味、細滑、法而得其便。彼在山澤而命終者,因持俗戒得生天中,復為天上色、聲、香、味、細滑、法而得便也,身壞命終生四惡趣。云何為四?地獄、畜生、餓鬼、阿須羅中。是謂迦葉!比丘馳走亦復如犬。云何比丘不走如犬?若人撾罵,默受不報;呵責瞋怒,比丘不報怒,但觀內身、罵誰?打誰?誰受恚責?是謂迦葉!如此比丘不走如犬。譬如御者,若馬放逸即能制之;修行比丘亦復如是,若心馳散,即隨制止、令順不亂。譬如絞人,必斷其命。如是迦葉!一切諸見有計我者,必斷慧命。譬如有人,隨其所縛則悉解之;比丘如是,隨心所縛當即除之。 「nhữ đẳng ,Ca-diếp !đương ưng cầu nội ,phản khứ cầu ngoại 。đương lai chi thế ,đương hữu Tỳ-kheo trì tẩu như khuyển 。vân hà Tỳ-kheo trì tẩu như khuyển ?thí như hữu khuyển bác trịch lệnh bố/phố ,phản tẩu trục chi bất thú trịch giả 。như thị Ca-diếp !đương hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,úy sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt 、Pháp ,nhi phản lạc/nhạc trung bất quán ư nội ,bất tri hà do đắc ly sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt 、Pháp ,bất tri bất giác toại nhập nhân gian ,phục vi sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt 、Pháp nhi đắc kỳ tiện 。bỉ tại sơn trạch nhi mạng chung giả ,nhân trì tục giới đắc sanh thiên trung ,phục vi Thiên thượng sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt 、Pháp nhi đắc tiện dã ,thân hoại mạng chung sanh tứ ác thú 。vân hà vi tứ ?địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、A-tu-la trung 。thị vị Ca-diếp !Tỳ-kheo trì tẩu diệc phục như khuyển 。vân hà Tỳ-kheo bất tẩu như khuyển ?nhược/nhã nhân qua mạ ,mặc thọ/thụ bất báo ;ha trách sân nộ ,Tỳ-kheo bất báo nộ ,đãn quán nội thân 、mạ thùy ?đả thùy ?thùy thọ/thụ nhuế/khuể trách ?thị vị Ca-diếp !như thử Tỳ-kheo bất tẩu như khuyển 。thí như ngự giả ,nhược/nhã mã phóng dật tức năng chế chi ;tu hành Tỳ-kheo diệc phục như thị ,nhược/nhã tâm trì tán ,tức tùy chế chỉ 、lệnh thuận bất loạn 。thí như giảo nhân ,tất đoạn kỳ mạng 。như thị Ca-diếp !nhất thiết chư kiến hữu kế ngã giả ,tất đoạn tuệ mạng 。thí như hữu nhân ,tùy kỳ sở phược tức tất giải chi ;Tỳ-kheo như thị ,tùy tâm sở phược đương tức trừ chi 。 「如是迦葉!出家學道有二重縛。云何為二?一者,學世經典;二者,執持衣鉢而不精進。 「như thị Ca-diếp !xuất gia học đạo hữu nhị trọng phược 。vân hà vi nhị ?nhất giả ,học thế Kinh điển ;nhị giả ,chấp trì y bát nhi bất tinh tấn 。 「復次迦葉!出家學道有二堅縛。云何為二?一者,見縛;二者,貪財名譽所縛。 「phục thứ Ca-diếp !xuất gia học đạo hữu nhị kiên phược 。vân hà vi nhị ?nhất giả ,kiến phược ;nhị giả ,tham tài danh dự sở phược 。 「復次迦葉!出家學道有二法障礙。云何為二?一者,狎習白衣;二者,憎嫉師友。出家學者復有二垢。云何為二?一者,任取二結;二者,詣知友家而從乞食。 「phục thứ Ca-diếp !xuất gia học đạo hữu nhị Pháp chướng ngại 。vân hà vi nhị ?nhất giả ,hiệp tập bạch y ;nhị giả ,tăng tật sư hữu 。xuất gia học giả phục hưũ nhị cấu 。vân hà vi nhị ?nhất giả ,nhâm thủ nhị kết/kiết ;nhị giả ,nghệ tri hữu gia nhi tùng khất thực 。 「復次迦葉!出家學道有二雹雨。云何為二?一者,誹謗正法;二者,犯戒而食信施。出家學者復有二瘡。云何為二?一者,觀他短;二者,自覆己短。 「phục thứ Ca-diếp !xuất gia học đạo hữu nhị bạc vũ 。vân hà vi nhị ?nhất giả ,phỉ báng chánh pháp ;nhị giả ,phạm giới nhi thực/tự tín thí 。xuất gia học giả phục hưũ nhị sang 。vân hà vi nhị ?nhất giả ,quán tha đoản ;nhị giả ,tự phước kỷ đoản 。 「復次迦葉!出家學者有二煩熱。云何為二?一者,藏濁持袈裟。二者,欲令有戒行者承順於己。出家學者復有二病。云何為二?一者,憍慢不觀其心;二者,毀呰學摩訶衍者。 「phục thứ Ca-diếp !xuất gia học giả hữu nhị phiền nhiệt 。vân hà vi nhị ?nhất giả ,tạng trược trì ca sa 。nhị giả ,dục lệnh hữu giới hành giả thừa thuận ư kỷ 。xuất gia học giả phục hưũ nhị bệnh 。vân hà vi nhị ?nhất giả ,kiêu mạn bất quán kỳ tâm ;nhị giả ,hủy 呰học Ma-ha-diễn giả 。 「復次迦葉!沙門稱說沙門者,云何沙門稱說沙門?有四沙門。云何為四?一者,色像沙門;二者,詐威儀沙門;三者,名譽沙門;四者,真實沙門。云何色像沙門?若有沙門成就色像,剔除鬚髮、被著法服、手持應器,彼身惡行、口意惡行,不習調御、亦不守護,犯戒作惡、貪不精進,是謂,迦葉!色像沙門。云何詐威儀沙門?若有沙門,成就禮節,遊步正智,食知止足,行四聖種,不樂眾聚道俗之會,少言少睡,然彼威儀詐不真實,不期淨心,不習止息、而有見想,於空便起如坑之想,諸有比丘習行空者,發怨家想,是謂,迦葉!詐威儀沙門。云何名譽沙門?若有沙門奉持禁戒,欲令他人知奉持戒;精進學問,欲令他人知精進學;住止山澤中,欲令他人知住山澤;少欲知足精勤獨住,欲令他知,不厭至死、不求離欲、不樂盡止、不欲求道、息心梵行不為泥洹,是謂,迦葉!名譽沙門。云何為真實沙門?若有沙門不為身命,況復貪財、著於名譽,樂聽空無相無願之法,聞則歡喜修行如法,不為涅槃而修梵行,況為三界?不作空見,況見我人壽命?依法求道,離結解脫不求外道,觀諸法性皆悉究竟清淨無穢,而自照察不由於他。如法者,不見如來況有色身,不見無欲法況有文飾,不想無為況有眾德,不習斷法、不學修法,不住生死、不樂涅槃,不求解脫、亦不求縛,知一切法究竟清淨、不生不滅,是謂,迦葉!真實沙門。是故迦葉!當學真實沙門,莫習名譽沙門。譬如貧人外有富名,於意云何,彼名有實不?」 「phục thứ Ca-diếp !Sa Môn xưng thuyết Sa Môn giả ,vân hà Sa Môn xưng thuyết Sa Môn ?hữu tứ Sa Môn 。vân hà vi tứ ?nhất giả ,sắc tượng Sa Môn ;nhị giả ,trá uy nghi Sa Môn ;tam giả ,danh dự Sa Môn ;tứ giả ,chân thật Sa Môn 。vân hà sắc tượng Sa Môn ?nhược hữu Sa Môn thành tựu sắc tượng ,dịch trừ tu phát 、bị trước pháp phục 、thủ trì ưng khí ,bỉ thân ác hành 、khẩu ý ác hành ,bất tập điều ngự 、diệc bất thủ hộ ,phạm giới tác ác 、tham bất tinh tấn ,thị vị ,Ca-diếp !sắc tượng Sa Môn 。vân hà trá uy nghi Sa Môn ?nhược hữu Sa Môn ,thành tựu lễ tiết ,du bộ chánh trí ,thực/tự tri chỉ túc ,hạnh/hành/hàng tứ thánh chủng ,bất lạc/nhạc chúng tụ đạo tục chi hội ,thiểu ngôn thiểu thụy ,nhiên bỉ uy nghi trá bất chân thật ,bất kỳ tịnh tâm ,bất tập chỉ tức 、nhi hữu kiến tưởng ,ư không tiện khởi như khanh chi tưởng ,chư hữu Tỳ-kheo tập hạnh/hành/hàng không giả ,phát oan gia tưởng ,thị vị ,Ca-diếp !trá uy nghi Sa Môn 。vân hà danh dự Sa Môn ?nhược hữu Sa Môn phụng trì cấm giới ,dục lệnh tha nhân tri phụng trì giới ;tinh tấn học vấn ,dục lệnh tha nhân tri tinh tấn học ;trụ/trú chỉ sơn trạch trung ,dục lệnh tha nhân tri trụ/trú sơn trạch ;thiểu dục tri túc tinh cần độc trụ/trú ,dục lệnh tha tri ,bất yếm chí tử 、bất cầu ly dục 、bất lạc/nhạc tận chỉ 、bất dục cầu đạo 、tức tâm phạm hạnh bất vi nê hoàn ,thị vị ,Ca-diếp !danh dự Sa Môn 。vân hà vi chân thật Sa Môn ?nhược hữu Sa Môn bất vi thân mạng ,huống phục tham tài 、trước/trứ ư danh dự ,lạc/nhạc thính không vô tướng vô nguyện chi Pháp ,văn tức hoan hỉ tu hành như pháp ,bất vi Niết-Bàn nhi tu phạm hạnh ,huống vi tam giới ?bất tác không kiến ,huống kiến ngã nhân thọ mạng ?y Pháp cầu đạo ,Ly kết giải thoát bất cầu ngoại đạo ,quán chư pháp tánh giai tất cứu cánh thanh tịnh vô uế ,nhi tự chiếu sát bất do ư tha 。như pháp giả ,bất kiến Như Lai huống hữu sắc thân ,bất kiến vô dục pháp huống hữu văn sức ,bất tưởng vô vi huống hữu chúng đức ,bất tập đoạn Pháp 、bất học tu pháp ,bất trụ sanh tử 、bất lạc/nhạc Niết-Bàn ,bất cầu giải thoát 、diệc bất cầu phược ,tri nhất thiết pháp cứu cánh thanh tịnh 、bất sanh bất diệt ,thị vị ,Ca-diếp !chân thật Sa Môn 。thị cố Ca-diếp !đương học chân thật Sa Môn ,mạc tập danh dự Sa Môn 。thí như bần nhân ngoại hữu phú danh ,ư ý vân hà ,bỉ danh hữu thật bất ?」 答曰:「不也。世尊!」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「如是迦葉!有沙門名、無沙門德,我說此人是為極貧。譬如有人大水所漂渴乏而死;如是迦葉!有沙門梵志習學多法,而不能除婬、怒、癡、渴,彼為法水所漂、結渴而死,生惡趣中,亦復如是。譬如醫師,持種種藥療他人病而不自治;如是迦葉!有沙門梵志,多諷誦法而不自除婬怒癡病,亦復如是。譬如病人服王妙藥,不自將節而致終沒;如是迦葉!多有沙門梵志,行不如法、起諸結病,終生惡趣,亦復如是。譬如摩尼珠墮不淨中,無所復直;如是迦葉!多有沙門梵志貪著財利,當知亦如摩尼珠墮不淨中,無所復直。譬如死人著金花鬘;如是迦葉!人不持戒被著袈裟,亦復如是。譬如長者子淨自澡浴,被白淨衣著薝蔔華鬘;如是迦葉!多聞持戒被著袈裟,亦復如是。 「như thị Ca-diếp !hữu Sa Môn danh 、vô Sa Môn đức ,ngã thuyết thử nhân thị vi cực bần 。thí như hữu nhân Đại thủy sở phiêu khát phạp nhi tử ;như thị Ca-diếp !hữu Sa Môn Phạm-chí tập học đa Pháp ,nhi bất năng trừ dâm 、nộ 、si 、khát ,bỉ vi pháp thủy sở phiêu 、kết/kiết khát nhi tử ,sanh ác thú trung ,diệc phục như thị 。thí như y sư ,trì chủng chủng dược liệu tha nhân bệnh nhi bất tự trì ;như thị Ca-diếp !hữu Sa Môn Phạm-chí ,đa phúng tụng Pháp nhi bất tự trừ dâm nộ si bệnh ,diệc phục như thị 。thí như bệnh nhân phục Vương diệu dược ,bất tự tướng tiết nhi trí chung một ;như thị Ca-diếp !đa hữu Sa Môn Phạm-chí ,hạnh/hành/hàng bất như pháp 、khởi chư kết bệnh ,chung sanh ác thú ,diệc phục như thị 。thí như ma ni châu đọa bất tịnh trung ,vô sở phục trực ;như thị Ca-diếp !đa hữu Sa Môn Phạm-chí tham trước tài lợi ,đương tri diệc như ma ni châu đọa bất tịnh trung ,vô sở phục trực 。thí như tử nhân trước/trứ kim hoa man ;như thị Ca-diếp !nhân bất trì giới bị trước/trứ ca sa ,diệc phục như thị 。thí như Trưởng-giả tử tịnh tự táo dục ,bị bạch tịnh y trước/trứ đảm bặc hoa man ;như thị Ca-diếp !đa văn trì giới bị trước/trứ ca sa ,diệc phục như thị 。 「復次迦葉!有四不持戒、似如持戒。云何為四?若有比丘護持禁戒、成就威儀,至微小事當畏懼之,持比丘淨戒,成就威儀禮節,身、口、意行正令清淨,而計吾我;是謂,迦葉!一不持戒、似如持戒。復次比丘,誦律通利、察住律法、不斷身見;是謂,迦葉!二不持戒、似如持戒。復次比丘,行慈眾生、聞說諸法不起不滅,而懷恐怖,是謂,迦葉!三不持戒、似如持戒。復次比丘,行十二法淨功德行,而起見我有我所;是謂,迦葉!四不持戒、似如持戒。如是迦葉!戒稱戒者,謂無我亦無我所,無作不作,無事非事;亦無威儀、無行不行,無名色相,亦無非相,無息不息,無取無捨,無可取者亦無不可捨。不施設眾生,亦不施設無眾生。無有口行、無不口行,無心不心,無倚不倚,無戒不戒,是謂,迦葉!無漏聖戒而無所墮,出於三界離一切倚。」 「phục thứ Ca-diếp !hữu tứ bất trì giới 、tự như trì giới 。vân hà vi tứ ?nhược hữu Tỳ-kheo hộ trì cấm giới 、thành tựu uy nghi ,chí vi tiểu sự đương úy cụ chi ,trì Tỳ-kheo tịnh giới ,thành tựu uy nghi lễ tiết ,thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng chánh lệnh thanh tịnh ,nhi kế ngô ngã ;thị vị ,Ca-diếp !nhất bất trì giới 、tự như trì giới 。phục thứ Tỳ-kheo ,tụng luật thông lợi 、sát trụ/trú luật pháp 、bất đoạn thân kiến ;thị vị ,Ca-diếp !nhị bất trì giới 、tự như trì giới 。phục thứ Tỳ-kheo ,hạnh/hành/hàng từ chúng sanh 、văn thuyết chư Pháp bất khởi bất diệt ,nhi hoài khủng bố ,thị vị ,Ca-diếp !tam bất trì giới 、tự như trì giới 。phục thứ Tỳ-kheo ,hạnh/hành/hàng thập nhị Pháp tịnh công đức hạnh/hành/hàng ,nhi khởi kiến ngã hữu ngã sở ;thị vị ,Ca-diếp !tứ bất trì giới 、tự như trì giới 。như thị Ca-diếp !giới xưng giới giả ,vị vô ngã diệc vô ngã sở ,vô tác bất tác ,vô sự phi sự ;diệc vô uy nghi 、vô hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ,vô danh sắc tướng ,diệc vô phi tướng ,vô tức bất tức ,vô thủ vô xả ,vô khả thủ giả diệc vô bất khả xả 。bất thí thiết chúng sanh ,diệc bất thí thiết vô chúng sanh 。vô hữu khẩu hạnh/hành/hàng 、vô bất khẩu hạnh/hành/hàng ,vô tâm bất tâm ,vô ỷ bất ỷ ,vô giới bất giới ,thị vị ,Ca-diếp !vô lậu Thánh giới nhi vô sở đọa ,xuất ư tam giới ly nhất thiết ỷ 。」 於是世尊,說此頌曰: ư thị Thế Tôn ,thuyết thử tụng viết : 「持戒不有亦無垢, 「trì giới bất hữu diệc vô cấu , 持戒無憍而不倚; trì giới vô kiêu/kiều nhi bất ỷ ; 持戒不闇無所縛, trì giới bất ám vô sở phược , 持戒無塵無污穢; trì giới vô trần vô ô uế ; 究竟止息無上寂, cứu cánh chỉ tức vô thượng tịch , 無想不想亦無穢; vô tưởng bất tưởng diệc vô uế ; 諸慟眾倚一切斷, chư đỗng chúng ỷ nhất thiết đoạn , 是為迦葉持佛戒。 thị vi Ca-diếp trì Phật giới 。 不著身口不倚命, bất trước thân khẩu bất ỷ mạng , 不貪一切受生死, bất tham nhất thiết thọ sanh tử , 以正去來住正道, dĩ chánh khứ lai trụ/trú chánh đạo , 是為迦葉持佛戒。 thị vi Ca-diếp trì Phật giới 。 不著世間不倚世, bất trước thế gian bất ỷ thế , 得明無闇無所有; đắc minh vô ám vô sở hữu ; 無有己想無他想, vô hữu kỷ tưởng vô tha tưởng , 斷一切想得清淨; đoạn nhất thiết tưởng đắc thanh tịnh ; 無此彼岸無中間, vô thử bỉ ngạn vô trung gian , 於此彼岸亦不著; ư thử bỉ ngạn diệc bất trước ; 無縛無詐無諸漏, vô phược vô trá vô chư lậu , 是為迦葉持佛戒。 thị vi Ca-diếp trì Phật giới 。 謂名及色意不著, vị danh cập sắc ý bất trước , 禪定正念調御心; Thiền định chánh niệm điều ngự tâm ; 無有吾我無我所, vô hữu ngô ngã vô ngã sở , 是為迦葉稱住戒。 thị vi Ca-diếp xưng trụ/trú giới 。 不倚禁戒得解脫, bất ỷ cấm giới đắc giải thoát , 不叩持戒為歡喜; bất khấu trì giới vi hoan hỉ ; 於此上求八正道, ư thử thượng cầu Bát Chánh Đạo , 是謂持戒清淨相。 thị vị trì giới thanh tịnh tướng 。 不期持戒不依定, bất kỳ trì giới bất y định , 謂修習此得智慧; vị tu tập thử đắc trí tuệ ; 無有無得是聖性, vô hữu vô đắc thị thánh tánh , 清淨聖戒佛所稱。 thanh tịnh thánh giới Phật sở xưng 。 謂己身見心解脫, vị kỷ thân kiến tâm giải thoát , 我是我所終不起; ngã thị ngã sở chung bất khởi ; 心能解空佛境界, tâm năng giải không Phật cảnh giới , 如是持戒莫能勝。 như thị trì giới Mạc Năng Thắng 。 善住淨戒得禪定, thiện trụ/trú tịnh giới đắc Thiền định , 已獲禪定修智慧; dĩ hoạch Thiền định tu trí tuệ ; 已修智慧便得脫, dĩ tu trí tuệ tiện đắc thoát , 已逮解脫平等戒。」 dĩ đãi giải thoát bình đẳng giới 。」 說此偈已,八百比丘逮得漏盡,三萬二千人遠塵離垢諸法眼生。五百比丘昔已得定,聞佛說此甚深之法不能解了,從座起去。於是,大迦葉白世尊曰:「此五百比丘昔已得定,聞是深法不能解了,即便起去。」 thuyết thử kệ dĩ ,bát bách Tỳ-kheo đãi đắc lậu tận ,tam vạn nhị thiên nhân viễn trần ly cấu chư pháp nhãn sanh 。ngũ bách Tỳ-kheo tích dĩ đắc định ,văn Phật thuyết thử thậm thâm chi Pháp bất năng giải liễu ,tùng tọa khởi khứ 。ư thị ,đại Ca-diếp bạch Thế Tôn viết :「thử ngũ bách Tỳ-kheo tích dĩ đắc định ,văn thị thâm pháp bất năng giải liễu ,tức tiện khởi khứ 。」 世尊告大迦葉曰:「此五百比丘貢高慢故,不能解此無漏淨戒。是所說法甚深微妙,諸佛之道極甚深妙,非是未種善根與惡知識共相隨者所能解了。此五百比丘,昔迦葉如來興出世時,悉為異學弟子。聞迦葉如來說法時,計著有故,一聞說法心得歡喜。以是因緣,身壞命終,生忉利天。從彼命終還生人間,於我法中出家學道。此諸比丘為見所壞,聞是深法不能解了,今始造緣不復生於惡趣之中,此身終已當得滅度。」 Thế Tôn cáo đại Ca-diếp viết :「thử ngũ bách Tỳ-kheo cống cao mạn cố ,bất năng giải thử vô lậu tịnh giới 。thị sở thuyết pháp thậm thâm vi diệu ,chư Phật chi đạo cực thậm thâm diệu ,phi thị vị chủng thiện căn dữ ác tri thức cộng tướng tùy giả sở năng giải liễu 。thử ngũ bách Tỳ-kheo ,tích Ca-diếp Như Lai hưng xuất thế thời ,tất vi dị học đệ-tử 。văn Ca-diếp Như Lai thuyết Pháp thời ,kế trước hữu cố ,nhất văn thuyết Pháp tâm đắc hoan hỉ 。dĩ thị nhân duyên ,thân hoại mạng chung ,sanh Đao Lợi Thiên 。tòng bỉ mạng chung hoàn sanh nhân gian ,ư ngã pháp trung xuất gia học đạo 。thử chư Tỳ-kheo vi kiến sở hoại ,văn thị thâm pháp bất năng giải liễu ,kim thủy tạo duyên bất phục sanh ư ác thú chi trung ,thử thân chung dĩ đương đắc diệt độ 。」 於是,世尊告尊者須菩提曰:「汝去化彼五百比丘。」 ư thị ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề viết :「nhữ khứ hóa bỉ ngũ bách Tỳ-kheo 。」 須菩提白佛言:「唯世尊!此五百比丘不受佛教,何況我耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy Thế Tôn !thử ngũ bách Tỳ-kheo bất thọ/thụ Phật giáo ,hà huống ngã da ?」 於是,世尊化作比丘在彼道中。五百比丘見已,往詣化比丘所,問化比丘曰:「諸賢!欲何所至?」 ư thị ,Thế Tôn hóa tác Tỳ-kheo tại bỉ đạo trung 。ngũ bách Tỳ-kheo kiến dĩ ,vãng nghệ hóa Tỳ-kheo sở ,vấn hóa Tỳ-kheo viết :「chư hiền !dục hà sở chí ?」 化比丘曰:「欲詣山澤遊住安樂。所以者何?向聞世尊所可說法,我不能解了故。」 hóa Tỳ-kheo viết :「dục nghệ sơn trạch du trụ/trú an lạc 。sở dĩ giả hà ?hướng văn Thế Tôn sở khả thuyết Pháp ,ngã bất năng giải liễu cố 。」 即言:「諸賢!我等亦聞世尊說法,不能解了,而有恐怖,欲詣山澤遊住安樂。」 tức ngôn :「chư hiền !ngã đẳng diệc văn Thế Tôn thuyết Pháp ,bất năng giải liễu ,nhi hữu khủng bố ,dục nghệ sơn trạch du trụ/trú an lạc 。」 化比丘曰:「諸賢!且來當共誼計,莫得有諍,非沙門法。諸賢!稱說般泥洹者,為何等法般泥洹耶?是身中何者眾生?何者我人壽命?謂般泥洹,何所法盡便得般泥洹?」 hóa Tỳ-kheo viết :「chư hiền !thả lai đương cọng nghị kế ,mạc đắc hữu tránh ,phi Sa Môn Pháp 。chư hiền !xưng thuyết ba/bát nê hoàn giả ,vi hà đẳng Pháp ba/bát nê hoàn da ?thị thân trung hà giả chúng sanh ?hà giả ngã nhân thọ mạng ?vị ba/bát nê hoàn ,hà sở Pháp tận tiện đắc ba/bát nê hoàn ?」 五百比丘曰:「婬怒癡盡便得般泥洹。」 ngũ bách Tỳ-kheo viết :「dâm nộ si tận tiện đắc ba/bát nê hoàn 。」 化比丘問曰:「諸賢!有婬怒癡盡耶?而言此盡便得般泥洹。」 hóa Tỳ-kheo vấn viết :「chư hiền !hữu dâm nộ si tận da ?nhi ngôn thử tận tiện đắc ba/bát nê hoàn 。」 五百比丘答曰:「諸賢!婬怒癡者,不在於內而不在外,亦不在兩中間,亦非無思想而有也。」 ngũ bách Tỳ-kheo đáp viết :「chư hiền !dâm nộ si giả ,bất tại ư nội nhi bất tại ngoại ,diệc bất tại lượng (lưỡng) trung gian ,diệc phi vô tư tưởng nhi hữu dã 。」 化比丘曰:「是故諸賢!不當思想,亦莫反想。若不思想、不反想者,則無染不染。若無染不染者,是說息寂。諸賢當知,所有戒身,亦不生亦不般泥洹,定、慧、解脫、度知見身,亦不生亦不般泥洹。諸賢!因此五分法身說泥洹者,是法遠離、空無所有,無取、無斷。如是諸賢!云何可想般泥洹耶?是故諸賢!莫想於想,莫想於無想,亦莫斷想及與無想,若斷想無想者是為大緣。諸賢!若入想知滅定者,於是似有所作。」 hóa Tỳ-kheo viết :「thị cố chư hiền !bất đương tư tưởng ,diệc mạc phản tưởng 。nhược/nhã bất tư tưởng 、bất phản tưởng giả ,tức vô nhiễm bất nhiễm 。nhược/nhã vô nhiễm bất nhiễm giả ,thị thuyết tức tịch 。chư hiền đương tri ,sở hữu giới thân ,diệc bất sanh diệc bất ba/bát nê hoàn ,định 、tuệ 、giải thoát 、độ tri kiến thân ,diệc bất sanh diệc bất ba/bát nê hoàn 。chư hiền !nhân thử ngũ phân Pháp thân thuyết nê hoàn giả ,thị pháp viễn ly 、không vô sở hữu ,vô thủ 、vô đoạn 。như thị chư hiền !vân hà khả tưởng ba/bát nê hoàn da ?thị cố chư hiền !mạc tưởng ư tưởng ,mạc tưởng ư vô tưởng ,diệc mạc đoạn tưởng cập dữ vô tưởng ,nhược/nhã đoạn tưởng vô tưởng giả thị vi Đại duyên 。chư hiền !nhược/nhã nhập tưởng tri diệt định giả ,ư thị tự hữu sở tác 。」 說此法時,五百比丘諸漏永盡心得解脫。即詣佛所,稽首佛足,却坐一面。於是,尊者須菩提問諸比丘曰:「諸賢,向去何所?今從何來?」 thuyết thử pháp thời ,ngũ bách Tỳ-kheo chư lậu vĩnh tận tâm đắc giải thoát 。tức nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。ư thị ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề vấn chư Tỳ-kheo viết :「chư hiền ,hướng khứ hà sở ?kim tùng hà lai ?」 諸比丘曰:「尊者須菩提!佛所說法無去無來。」 chư Tỳ-kheo viết :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !Phật sở thuyết pháp vô khứ vô lai 。」 須菩提復問諸賢:「師為是誰?」 Tu-bồ-đề phục vấn chư hiền :「sư vi thị thùy ?」 諸比丘曰:「謂不生、不滅是。」 chư Tỳ-kheo viết :「vị bất sanh 、bất diệt thị 。」 須菩提復問:「云何知法?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「vân hà tri Pháp ?」 答曰:「無縛、無解。」 đáp viết :「vô phược 、vô giải 。」 須菩提復問:「諸賢!云何解脫?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「chư hiền !vân hà giải thoát ?」 答曰:「無明滅而明生也。」 đáp viết :「vô minh diệt nhi minh sanh dã 。」 須菩提復問:「諸賢!誰弟子耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「chư hiền !thùy đệ-tử da ?」 答曰:「謂如是得如是正智。」 đáp viết :「vị như thị đắc như thị chánh trí 。」 須菩提復問:「諸賢!何時當滅度耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「chư hiền !hà thời đương diệt độ da ?」 答曰:「如來所化般泥洹。」 đáp viết :「Như Lai sở hóa ba/bát nê hoàn 。」 須菩提復問:「諸賢!所作已辦耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「chư hiền !sở tác dĩ biện da ?」 答曰:「吾我所作悉皆已斷。」 đáp viết :「ngô ngã sở tác tất giai dĩ đoạn 。」 須菩提復問:「諸賢!誰同梵行?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「chư hiền !thùy đồng phạm hạnh ?」 答曰:「不行三界。」 đáp viết :「bất hạnh/hành tam giới 。」 須菩提復問:「諸賢!結已盡耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「chư hiền !kết/kiết dĩ tận da ?」 答曰:「諸法至竟滅。」 đáp viết :「chư Pháp chí cánh diệt 。」 須菩提復問:「諸賢!降伏魔耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「chư hiền !hàng phục ma da ?」 答曰:「諸陰不可得。」 đáp viết :「chư uẩn bất khả đắc 。」 須菩提復問:「諸賢!順尊教耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「chư hiền !thuận tôn giáo da ?」 答曰:「無身、口、意。」 đáp viết :「vô thân 、khẩu 、ý 。」 須菩提復問:「諸賢!清淨福田耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「chư hiền !thanh tịnh phước điền da ?」 答曰:「無受亦無所受。」 đáp viết :「thị cố diệc vô sở thọ/thụ 。」 須菩提復問:「諸賢!度生死耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「chư hiền !độ sanh tử da ?」 答曰:「無常無斷。」 đáp viết :「vô thường vô đoạn 。」 須菩提復問:「諸賢!向福田地耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「chư hiền !hướng phước điền địa da ?」 答曰:「一切諸著悉已解脫。」 đáp viết :「nhất thiết chư trứ tất dĩ giải thoát 。」 須菩提復問:「諸賢!趣何所耶?」答曰:「隨如來之所化也。」 Tu-bồ-đề phục vấn :「chư hiền !thú hà sở da ?」đáp viết :「tùy Như Lai chi sở hóa dã 。」 如是,尊者須菩提問,五百比丘答。時彼大眾聞已,八百比丘諸漏永盡心得解脫,三萬二千人遠塵離垢諸法眼生。於是,尊者須菩提白世尊曰:「甚奇、甚特!此寶嚴經,饒益發起趣摩訶衍諸族姓子、族姓女。」 như thị ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề vấn ,ngũ bách Tỳ-kheo đáp 。thời bỉ Đại chúng văn dĩ ,bát bách Tỳ-kheo chư lậu vĩnh tận tâm đắc giải thoát ,tam vạn nhị thiên nhân viễn trần ly cấu chư pháp nhãn sanh 。ư thị ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Thế Tôn viết :「thậm kì 、thậm đặc !thử bảo nghiêm Kinh ,nhiêu ích phát khởi thú Ma-ha-diễn chư tộc tính tử 、tộc tính nữ 。」 須菩提復問世尊:「諸族姓子、族姓女,說此寶嚴經者,得幾所福?」 Tu-bồ-đề phục vấn Thế Tôn :「chư tộc tính tử 、tộc tính nữ ,thuyết thử bảo nghiêm Kinh giả ,đắc kỷ sở phước ?」 世尊答曰:「若族姓子、族姓女,說此《寶嚴經》教授他人,書寫經卷在所著處,是為天上天下最妙塔寺。若從法師聞受持讀誦,書寫經卷者,當敬法師為如如來。若敬法師供養奉持者,我記彼人必得無上正真道,命終之時要見如來,是人當得十種身清淨。云何為十?一者,死時歡喜無厭;二者,眼目不亂;三者,手不擾亂;四者,心不擾亂;五者,身不煩擾;六者,不失大小不淨;七者,心不污穢;八者,心不錯亂;九者,手不摸空;十者,隨其坐命終。是謂十種身清淨也! Thế Tôn đáp viết :「nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ ,thuyết thử 《bảo nghiêm Kinh 》giáo thọ tha nhân ,thư tả Kinh quyển tại sở trước/trứ xứ/xử ,thị vi Thiên thượng Thiên hạ tối diệu tháp tự 。nhược/nhã tùng Pháp sư văn thọ trì đọc tụng ,thư tả Kinh quyển giả ,đương kính Pháp sư vi như Như Lai 。nhược/nhã kính Pháp sư cúng dường phụng trì giả ,ngã kí bỉ nhân tất đắc vô thượng chánh chân đạo ,mạng chung chi thời yếu kiến Như Lai ,thị nhân đương đắc thập chủng thân thanh tịnh 。vân hà vi thập ?nhất giả ,tử thời hoan hỉ vô yếm ;nhị giả ,nhãn mục bất loạn ;tam giả ,thủ bất nhiễu loạn ;tứ giả ,tâm bất nhiễu loạn ;ngũ giả ,thân bất phiền nhiễu ;lục giả ,bất thất đại tiểu bất tịnh ;thất giả ,tâm bất ô uế ;bát giả ,tâm bất thác loạn ;cửu giả ,thủ bất  mạc không ;thập giả ,tùy kỳ tọa mạng chung 。thị vị thập chủng thân thanh tịnh dã ! 「復次迦葉!當得十種口清淨。云何為十?一者,善音;二者,軟音;三者,樂音;四者,愛音;五者,柔和音;六者,無礙音;七者,敬音;八者,受音;九者,天所受音;十者,佛所受音。是謂十種口清淨也! 「phục thứ Ca-diếp !đương đắc thập chủng khẩu thanh tịnh 。vân hà vi thập ?nhất giả ,Thiện Âm ;nhị giả ,nhuyễn âm ;tam giả ,nhạc âm ;tứ giả ,ái âm ;ngũ giả ,nhu hòa âm ;lục giả ,vô ngại âm ;thất giả ,kính âm ;bát giả ,thọ/thụ âm ;cửu giả ,Thiên sở thọ âm ;thập giả ,Phật sở thọ âm 。thị vị thập chủng khẩu thanh tịnh dã ! 「復次迦葉!當得十種意清淨。云何為十?一者,無恚不怒他人;二者,無恨不語;三者,不求短;四者,無結縛;五者,無顛倒想;六者,心無懈怠;七者,戒不放逸;八者,意樂布施歡喜受;九者,離貢高慢;十者,得三昧定,獲一切佛法。是為十種意清淨也! 「phục thứ Ca-diếp !đương đắc thập chủng ý thanh tịnh 。vân hà vi thập ?nhất giả ,vô nhuế/khuể bất nộ tha nhân ;nhị giả ,vô hận bất ngữ ;tam giả ,bất cầu đoản ;tứ giả ,vô kết phược ;ngũ giả ,vô điên đảo tưởng ;lục giả ,tâm vô giải đãi ;thất giả ,giới bất phóng dật ;bát giả ,ý lạc bố thí hoan hỉ thọ/thụ ;cửu giả ,ly cống cao mạn ;thập giả ,đắc tam muội định ,hoạch nhất thiết Phật Pháp 。thị vi thập chủng ý thanh tịnh dã ! 「復次迦葉!若有恒沙國土滿中七寶,供養如恒沙等諸佛、如來、等正覺及弟子眾,如恒沙劫一切施安,至般泥洹後起七寶塔;不如是族姓子、族姓女聞此寶嚴經,受持諷誦為他人說,不誹謗也。若有女人說此經者,是女人終不墮惡趣,亦不復受女人身也。 「phục thứ Ca-diếp !nhược hữu hằng sa quốc độ mãn trung thất bảo ,cúng dường như hằng sa đẳng chư Phật 、Như Lai 、đẳng chánh giác cập đệ-tử chúng ,như hằng sa kiếp nhất thiết thí an ,chí ba/bát nê hoàn hậu khởi thất bảo tháp ;bất như thị tộc tính tử 、tộc tính nữ văn thử bảo nghiêm Kinh ,thọ trì phúng tụng vi tha nhân thuyết ,bất phỉ báng dã 。nhược hữu nữ nhân thuyết thử Kinh giả ,thị nữ nhân chung bất đọa ác thú ,diệc bất phục thọ/thụ nữ nhân thân dã 。 「復次迦葉!若有族姓,欲以一切珍妙供養此經典者,當受持讀誦書寫經卷為他人說,是為供養此經典已。若有受持諷誦書寫為人說者,則為供養諸佛如來。」 「phục thứ Ca-diếp !nhược hữu tộc tính ,dục dĩ nhất thiết trân diệu cúng dường thử Kinh điển giả ,đương thọ trì đọc tụng thư tả Kinh quyển vi tha nhân thuyết ,thị vi cúng dường thử Kinh điển dĩ 。nhược hữu thọ trì phúng tụng thư tả vi nhân thuyết giả ,tức vi cúng dường chư Phật Như Lai 。」 佛說此經時,尊者大迦葉,一切天、龍、鬼神、世間人民,聞佛說已,歡喜奉行。 Phật thuyết thử Kinh thời ,Tôn-Giả đại Ca-diếp ,nhất thiết Thiên 、long 、quỷ thần 、thế gian nhân dân ,văn Phật thuyết dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說摩訶衍寶嚴經 Phật thuyết Ma-ha-diễn bảo nghiêm Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:50:20 2018 ============================================================