TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:49:56 2018 ============================================================ No. 350 (Nos. 310(43), 351, 352) No. 350 (Nos. 310(43), 351, 352) 佛說遺日摩尼寶經 Phật thuyết di nhật ma-ni bảo Kinh 後漢月支國三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 佛在舍衛國祇洹阿難邠坻阿藍時,與摩訶比丘僧千二百五十人,菩薩萬二千人。 Phật tại Xá-Vệ quốc kì hoàn A-nan bân chì a lam thời ,dữ Ma-ha Tỳ-kheo tăng thiên nhị bách ngũ thập nhân ,Bồ Tát vạn nhị thiên nhân 。 爾時佛語摩訶迦葉比丘言:「菩薩有四事法智慧為減。何等為四事?一者不敬經不敬師、二者人有欲聞經者中斷之、三者人有求深經者愛惜不肯與、四者自貢高輕侮他人,是為四。 nhĩ thời Phật ngữ Ma-ha Ca-diếp Tỳ-kheo ngôn :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp trí tuệ vi giảm 。hà đẳng vi tứ sự ?nhất giả bất kính Kinh bất kính sư 、nhị giả nhân hữu dục văn Kinh giả trung đoạn chi 、tam giả nhân hữu cầu thâm Kinh giả ái tích bất khẳng dữ 、tứ giả tự cống cao khinh vũ tha nhân ,thị vi tứ 。 「菩薩復有四事法智慧為增。何等為四?一者恭敬經尊師;二者人有來聽經者不中斷;三者人有欲得深經者不愛藏;四者具足為人說經,不從人有所徼冀,常自精進常隨法行不嘩說;是為四。 「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp trí tuệ vi tăng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả cung kính Kinh tôn sư ;nhị giả nhân hữu lai thính Kinh giả bất trung đoạn ;tam giả nhân hữu dục đắc thâm Kinh giả bất ái tạng ;tứ giả cụ túc vi nhân thuyết Kinh ,bất tùng nhân hữu sở kiếu kí ,thường tự tinh tấn thường Tuỳ Pháp hành bất hoa thuyết ;thị vi tứ 。 「菩薩有四事,世世亡菩薩道意。何等為四?一者欺調其師、二者主持他人長短、人無長短誹謗之、三者壞敗菩薩道、四者罵詈為菩薩道者,是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự ,thế thế vong Bồ Tát đạo ý 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả khi điều kỳ sư 、nhị giả chủ trì tha nhân trường/trưởng đoản 、nhân vô trường/trưởng đoản phỉ báng chi 、tam giả hoại bại Bồ Tát đạo 、tứ giả mạ lị vi Bồ Tát đạo giả ,thị vi tứ 。 「菩薩有四事,世世所生念菩薩道不忘,及自致至佛。何謂四事?一者不欺師,盡其形壽不兩舌諛訑;二者盡形壽不兩舌形笑他人;三者慈心於人不念人惡;四者視諸菩薩如見佛,及初發意無異;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự ,thế thế sở sanh niệm Bồ Tát đạo bất vong ,cập tự trí chí Phật 。hà vị tứ sự ?nhất giả bất khi sư ,tận kỳ hình thọ bất lưỡng thiệt du di ;nhị giả tận hình thọ bất lưỡng thiệt hình tiếu tha nhân ;tam giả từ tâm ư nhân bất niệm nhân ác ;tứ giả thị chư Bồ-tát như kiến Phật ,cập sơ phát ý vô dị ;thị vi tứ 。 「菩薩有四事法,中道斷絕為菩薩日減,何謂為四?一者自貢高學外道;二者獨欲自供養,不欲令他人得;三者反自憎菩薩還自相謗;四者人有來常所聞經妄止令斷絕;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,trung đạo đoạn tuyệt vi Bồ Tát nhật giảm ,hà vị vi tứ ?nhất giả tự cống cao học ngoại đạo ;nhị giả độc dục tự cúng dường ,bất dục lệnh tha nhân đắc ;tam giả phản tự tăng Bồ Tát hoàn tự tướng báng ;tứ giả nhân hữu lai thường sở văn Kinh vọng chỉ lệnh đoạn tuyệt ;thị vi tứ 。 「菩薩有四事,求經道及有所求索不中斷。何謂四事?但求索好經法,六波羅蜜,及菩薩毘羅經,及佛諸品;去瞋恚之心,敬事十方天下人,如奴事大夫;樂於經不為外道自益身也;自守不說人惡及讒溺於人,所不聞經不限佛智也,隨其所喜經者各自聞得;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự ,cầu Kinh đạo cập hữu sở cầu tác/sách bất trung đoạn 。hà vị tứ sự ?đãn cầu tác hảo Kinh pháp ,lục Ba la mật ,cập Bồ Tát Tỳ-la Kinh ,cập Phật chư phẩm ;khứ sân khuể chi tâm ,kính sự thập phương thiên hạ nhân ,như nô sự Đại phu ;lạc/nhạc ư Kinh bất vi ngoại đạo tự ích thân dã ;tự thủ bất thuyết nhân ác cập sàm nịch ư nhân ,sở bất văn Kinh bất hạn Phật trí dã ,tùy kỳ sở hỉ Kinh giả các tự văn đắc ;thị vi tứ 。 「菩薩有四事,心不委曲當遠離。何謂為四?一者猶豫於佛法;二者自貢高瞋恚,頑佷用加於人;三者貪嫉諛訑;四者說菩薩短;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự ,tâm bất ủy khúc đương viễn ly 。hà vị vi tứ ?nhất giả do dự ư Phật Pháp ;nhị giả tự cống cao sân khuể ,ngoan 佷dụng gia ư nhân ;tam giả tham tật du di ;tứ giả thuyết Bồ Tát đoản ;thị vi tứ 。 「菩薩有四事,直行至誠。何謂為四?一者自有過惡不覆藏,自悔欲除其罪;二者實諦,亡命亡國亡財不兩舌;三者設有災變妄起,至罵詈數數輕易及撾捶閉著牢獄,設有是,當自悔前世惡所致;四者無恨無瞋恚自信;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự ,trực hạnh/hành/hàng chí thành 。hà vị vi tứ ?nhất giả tự hữu quá ác bất phước tạng ,tự hối dục trừ kỳ tội ;nhị giả thật đế ,vong mạng vong quốc vong tài bất lưỡng thiệt ;tam giả thiết hữu tai biến vọng khởi ,chí mạ lị sát sát khinh dịch cập qua chúy bế trước/trứ lao ngục ,thiết hữu thị ,đương tự hối tiền thế ác sở trí ;tứ giả vô hận vô sân khuể tự tín ;thị vi tứ 。 「菩薩有四事難調也。何謂四事?一者學經自用不隨師法;二者所受教不用也,不慈孝於師;三者受比丘僧所信句,妄與他人;四者不敬於成就菩薩;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự nạn/nan điều dã 。hà vị tứ sự ?nhất giả học Kinh tự dụng bất tùy sư Pháp ;nhị giả sở thọ giáo bất dụng dã ,bất từ hiếu ư sư ;tam giả thọ/thụ Tỳ-kheo tăng sở tín cú ,vọng dữ tha nhân ;tứ giả bất kính ư thành tựu Bồ Tát ;thị vi tứ 。 「菩薩有四事易調也。何謂為四?一者所聞經法隨教不過,所聞者但聞取法不取嚴飾;二者當恭敬於師無諛諂;三者食知足持戒三昧如法;四者見成就菩薩,持善心向心口身亦爾,亦欲及其功德;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự dịch điều dã 。hà vị vi tứ ?nhất giả sở văn Kinh pháp tùy giáo bất quá ,sở văn giả đãn văn thủ Pháp bất thủ nghiêm sức ;nhị giả đương cung kính ư sư vô du siểm ;tam giả thực/tự tri túc trì giới tam muội như pháp ;tứ giả kiến thành tựu Bồ Tát ,trì thiện tâm hướng tâm khẩu thân diệc nhĩ ,diệc dục cập kỳ công đức ;thị vi tứ 。 「菩薩有四事得其過。何謂四事?一者本不相習不當妄信;二者佛有深法不當妄教人,是為大過;三者人有喜菩薩道者,反教人羅漢道,是為大過;四者於比丘僧中,布施心不等與者,是為大過;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự đắc kỳ quá/qua 。hà vị tứ sự ?nhất giả bổn bất tướng tập bất đương vọng tín ;nhị giả Phật hữu thâm pháp bất đương vọng giáo nhân ,thị vi Đại quá/qua ;tam giả nhân hữu hỉ Bồ Tát đạo giả ,phản giáo nhân La-hán đạo ,thị vi Đại quá/qua ;tứ giả ư Tỳ-kheo tăng trung ,bố thí tâm bất đẳng dữ giả ,thị vi Đại quá/qua ;thị vi tứ 。 「菩薩有四事,得菩薩道。何謂四事?一者等心於十方人,二者布施等心於十方人,三者所作為等心於十方人,四者說經等心於十方人;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự ,đắc Bồ Tát đạo 。hà vị tứ sự ?nhất giả đẳng tâm ư thập phương nhân ,nhị giả bố thí đẳng tâm ư thập phương nhân ,tam giả sở tác vi đẳng tâm ư thập phương nhân ,tứ giả thuyết Kinh đẳng tâm ư thập phương nhân ;thị vi tứ 。 「菩薩有四事,矯稱為菩薩。何謂四事?一者依經得生活,二者但欲聲名不索佛道,三者但欲自安不念苦人,四者但口多說不欲度餘人;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự ,kiểu xưng vi Bồ Tát 。hà vị tứ sự ?nhất giả y Kinh đắc sanh hoạt ,nhị giả đãn dục thanh danh bất tác/sách Phật đạo ,tam giả đãn dục tự an bất niệm khổ nhân ,tứ giả đãn khẩu đa thuyết bất dục độ dư nhân ;thị vi tứ 。 「菩薩有四事,成其功德。何謂四事?一者信虛空,二者所作惡信當悔,三者心念萬物皆非我所,四者極大慈於十方人;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự ,thành kỳ công đức 。hà vị tứ sự ?nhất giả tín hư không ,nhị giả sở tác ác tín đương hối ,tam giả tâm niệm vạn vật giai phi ngã sở ,tứ giả cực đại từ ư thập phương nhân ;thị vi tứ 。 「菩薩有四惡知識。何謂四?一者教人為羅漢道滅意;二者教人為辟支佛道,自守無為;三者喜教人為教道;四者人求有學經者,持財物誘恤,不肯教人;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ ác tri thức 。hà vị tứ ?nhất giả giáo nhân vi La-hán đạo diệt ý ;nhị giả giáo nhân vi Bích Chi Phật đạo ,tự thủ vô vi ;tam giả hỉ giáo nhân vi giáo đạo ;tứ giả nhân cầu hữu học Kinh giả ,trì tài vật dụ tuất ,bất khẳng giáo nhân ;thị vi tứ 。 「菩薩有四善知識。何等為四?一者人所求索不逆也,用是故成佛道;二者經師,是為善知識,多聞經故;三者勸樂使人發意求佛,成於功德;四者佛天中天,是善知識,具足諸佛法故;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ thiện tri thức 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả nhân sở cầu tác/sách bất nghịch dã ,dụng thị cố thành Phật đạo ;nhị giả Kinh sư ,thị vi thiện tri thức ,đa văn Kinh cố ;tam giả khuyến lạc/nhạc sử nhân phát ý cầu Phật ,thành ư công đức ;tứ giả Phật thiên trung thiên ,thị thiện tri thức ,cụ túc chư Phật Pháp cố ;thị vi tứ 。 「菩薩有四珍寶。何謂為四?一者見佛已悉供養無二意;二者六波羅蜜法悉聞;三者常淨心向師;四者止於愛欲,常止空閑處;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ trân bảo 。hà vị vi tứ ?nhất giả kiến Phật dĩ tất cúng dường vô nhị ý ;nhị giả lục Ba la mật Pháp tất văn ;tam giả thường tịnh tâm hướng sư ;tứ giả chỉ ư ái dục ,thường chỉ không nhàn xứ ;thị vi tứ 。 「菩薩有四事出於魔界。何謂為四?一者不捨菩薩心;二者無有瞋恚心向於十方人,大如毛髮;三者悉學外餘道;四者恭敬於諸菩薩;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự xuất ư ma giới 。hà vị vi tứ ?nhất giả bất xả Bồ Tát tâm ;nhị giả vô hữu sân khuể tâm hướng ư thập phương nhân ,Đại như mao phát ;tam giả tất học ngoại dư đạo ;tứ giả cung kính ư chư Bồ-tát ;thị vi tứ 。 「菩薩有四事,得功德不可復計。何謂為四?一者持法施與人,不希望欲有所得;二者人有犯戒者,當慈哀之;三者多教人為菩薩道;四者有下賤人來毀辱菩薩,悉當忍之;是為四。」 「Bồ Tát hữu tứ sự ,đắc công đức bất khả phục kế 。hà vị vi tứ ?nhất giả Trì Pháp thí dữ nhân ,bất hy vọng dục hữu sở đắc ;nhị giả nhân hữu phạm giới giả ,đương từ ai chi ;tam giả đa giáo nhân vi Bồ Tát đạo ;tứ giả hữu hạ tiện nhân lai hủy nhục Bồ Tát ,tất đương nhẫn chi ;thị vi tứ 。」 佛語迦葉言:「不用字為字菩薩也,隨法行、隨法立用,是故字菩薩。菩薩,凡有三十二事。何謂三十二事?安隱慈心;於人自念智慮;少去自用不高自傗;堅住不動;還所與親厚;乃至般泥洹,善知識惡知識等心無有異;所作為不懈怠;常和暢向於十方人不中斷;等心悉遍至;不斷慈心;索諸經法不忘;於經法中無有飽時;所有惡不覆藏皆發露;他人有短不念其短惡;諸福功德悉究竟;索所施與;但發心索佛耳,一切不索;有所生心向十方人不適有所憎;無思想之禪;不願於其中也;漚惒拘舍羅護於智慧;四事雜布施;不樂於外事;不喜於小道;心喜於大道;離於惡知識;習善知識;以五旬自娛樂;譬如月初生時稍稍增益,於智慧稍稍如是;不墮非法;所語無異;所說諦者恭敬。」 Phật ngữ Ca-diếp ngôn :「bất dụng tự vi tự Bồ Tát dã ,Tuỳ Pháp hành 、tùy pháp lập dụng ,thị cố tự Bồ Tát 。Bồ Tát ,phàm hữu tam thập nhị sự 。hà vị tam thập nhị sự ?an ổn từ tâm ;ư nhân tự niệm trí lự ;thiểu khứ tự dụng bất cao tự 傗;kiên trụ/trú bất động ;hoàn sở dữ thân hậu ;nãi chí ba/bát nê hoàn ,thiện tri thức ác tri thức đẳng tâm vô hữu dị ;sở tác vi bất giải đãi ;thường hòa sướng hướng ư thập phương nhân bất trung đoạn ;đẳng tâm tất biến chí ;bất đoạn từ tâm ;tác/sách chư Kinh pháp bất vong ;ư Kinh pháp trung vô hữu bão thời ;sở hữu ác bất phước tạng giai phát lộ ;tha nhân hữu đoản bất niệm kỳ đoản ác ;chư phước công đức tất cứu cánh ;tác/sách sở thí dữ ;đãn phát tâm tác/sách Phật nhĩ ,nhất thiết bất tác/sách ;hữu sở sanh tâm hướng thập phương nhân bất thích hữu sở tăng ;vô tư tưởng chi Thiền ;bất nguyện ư kỳ trung dã ;ẩu hòa câu xá la hộ ư trí tuệ ;tứ sự tạp bố thí ;bất lạc/nhạc ư ngoại sự ;bất hỉ ư tiểu đạo ;tâm hỉ ư đại đạo ;ly ư ác tri thức ;tập thiện tri thức ;dĩ ngũ tuần tự ngu lạc ;thí như nguyệt sơ sanh thời sảo sảo tăng ích ,ư trí tuệ sảo sảo như thị ;bất đọa phi pháp ;sở ngữ vô dị ;sở thuyết đế giả cung kính 。」 佛言:「如是,迦葉!三十二事,是故名為菩薩。」 Phật ngôn :「như thị ,Ca-diếp !tam thập nhị sự ,thị cố danh vi Bồ Tát 。」 佛言迦葉:「譬如地,一切人隨其所種,其地亦不置人也;如是發意菩薩,自致乃成佛,饒益十方人,亦適無所置也。迦葉!譬如春夏溫煖,所種成熟;菩薩智慧成熟十方人,功德如是。譬如水,百穀草木皆因水茂盛;菩薩如是,發心諸經法悉從中生。譬如風,悉成諸佛國土;菩薩如是,漚惒拘舍羅悉成諸佛經。譬如日,無所不照天下皆見其明;菩薩如是,智慧光明悉照十方人,經道之明。譬如月初生時日日增益;菩薩如是,精進具足於功德。譬如師子,獨行獨步無所畏;菩薩如是,被戒德之鎧,獨行獨步無所畏。譬如草木,雖無上枝下根由復生;菩薩如是,雖斷三處,極大慈續見世間。譬如萬川四流皆歸於海,合為一味;菩薩如是,持若干種行合會功德,持用成願一味,入薩芸若中。譬如須彌山,忉利住其上;菩薩如是,發心成薩芸若。譬如樹蔭却雨;菩薩如是,持極大慈雨於經道。譬如國王得傍臣共治,則好漚惒拘舍羅;如是菩薩,所作為如佛。譬如天晴欲索雨不能得也;菩薩如是,不學經道,豫知不高明也。譬如遮迦越羅王之所處,自然後七寶自然來生;菩薩如是,初生薩芸若意,然後自然生三十七品經。譬如更治摩尼珠,其價增倍多所饒益;師成一人為菩薩道,眾阿羅漢辟支佛皆依用得度。譬如毒藥在人手中不害傷人;菩薩雖在愛欲中,持智慧不入惡道。譬如郡國多積糞壤,有益稻田菜園;菩薩雖在愛欲中,益於天上天下。」 Phật ngôn Ca-diếp :「thí như địa ,nhất thiết nhân tùy kỳ sở chủng ,kỳ địa diệc bất trí nhân dã ;như thị phát ý Bồ Tát ,tự trí nãi thành Phật ,nhiêu ích thập phương nhân ,diệc thích vô sở trí dã 。Ca-diếp !thí như xuân hạ ôn noãn ,sở chủng thành thục ;Bồ Tát trí tuệ thành thục thập phương nhân ,công đức như thị 。thí như thủy ,bách cốc thảo mộc giai nhân thủy mậu thịnh ;Bồ Tát như thị ,phát tâm chư Kinh pháp tất tùng trung sanh 。thí như phong ,tất thành chư Phật quốc độ ;Bồ Tát như thị ,ẩu hòa câu xá la tất thành chư Phật Kinh 。thí như nhật ,vô sở bất chiếu thiên hạ giai kiến kỳ minh ;Bồ Tát như thị ,trí tuệ quang minh tất chiếu thập phương nhân ,Kinh đạo chi minh 。thí như nguyệt sơ sanh thời nhật nhật tăng ích ;Bồ Tát như thị ,tinh tấn cụ túc ư công đức 。thí như sư tử ,độc hành độc bộ vô sở úy ;Bồ Tát như thị ,bị giới đức chi khải ,độc hành độc bộ vô sở úy 。thí như thảo mộc ,tuy vô thượng chi hạ căn do phục sanh ;Bồ Tát như thị ,tuy đoạn tam xứ/xử ,cực đại từ tục kiến thế gian 。thí như vạn xuyên tứ lưu giai quy ư hải ,hợp vi nhất vị ;Bồ Tát như thị ,trì nhược can chủng hạnh/hành/hàng hợp hội công đức ,trì dụng thành nguyện nhất vị ,nhập tát vân nhược/nhã trung 。thí Như-Tu-Di-Sơn ,Đao Lợi trụ/trú kỳ thượng ;Bồ Tát như thị ,phát tâm thành tát vân nhược/nhã 。thí như thụ/thọ ấm khước vũ ;Bồ Tát như thị ,trì cực đại từ vũ ư Kinh đạo 。thí như Quốc Vương đắc bàng Thần cọng trì ,tức hảo ẩu hòa câu xá la ;như thị Bồ Tát ,sở tác vi như Phật 。thí như Thiên Tình dục tác/sách vũ bất năng đắc dã ;Bồ Tát như thị ,bất học Kinh đạo ,dự tri bất cao minh dã 。thí như già ca việt la Vương chi sở xứ/xử ,tự nhiên hậu thất bảo tự nhiên lai sanh ;Bồ Tát như thị ,sơ sanh tát vân nhược/nhã ý ,nhiên hậu tự nhiên sanh tam thập thất phẩm Kinh 。thí như cánh trì ma ni châu ,kỳ giá tăng bội đa sở nhiêu ích ;sư thành nhất nhân vi Bồ Tát đạo ,chúng A-la-hán Bích Chi Phật giai y dụng đắc độ 。thí như độc dược tại nhân thủ trung bất hại thương nhân ;Bồ Tát tuy tại ái dục trung ,trì trí tuệ bất nhập ác đạo 。thí như quận quốc đa tích phẩn nhưỡng ,hữu ích đạo điền thái viên ;Bồ Tát tuy tại ái dục trung ,ích ư Thiên thượng Thiên hạ 。」 佛語迦葉:「若有菩薩欲學極大珍寶之積遺日羅經,當隨是經本法精進。何等為本法?無法、無我、無人、無壽、無常、無色、無痛痒、無思想、無生死識,是為法本根。有常在一邊,無常在一邊,有常無常適在其中,無色、無見、無識,是故為中之智黠本也。譬如大地為一界,復一佛界,兩界之際中,無色、無見無識、無我無識、無所入、無所語,是為智黠本也。心為一邊,無心為一邊,設無心無識、無我無識,是為中間之本。諸佛經法等無有異,有德無德、內事外事、有世間無世間、為度者未度者、脫愛欲未脫愛欲。泥洹等無有異,有在一邊,無有在一邊,有無有適在中間,是為智黠中本也。」 Phật ngữ Ca-diếp :「nhược hữu Bồ Tát dục học cực đại trân bảo chi tích di nhật La Kinh ,đương tùy thị Kinh bổn Pháp tinh tấn 。hà đẳng vi bổn Pháp ?vô Pháp 、vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô thường 、vô sắc 、vô thống dương 、vô tư tưởng 、vô sanh tử thức ,thị vi pháp bản căn 。hữu thường tại nhất biên ,vô thường tại nhất biên ,hữu thường vô thường thích tại kỳ trung ,vô sắc 、vô kiến 、vô thức ,thị cố vi trung chi trí hiệt bổn dã 。thí như Đại địa vi nhất giới ,phục nhất Phật giới ,lưỡng giới chi tế trung ,vô sắc 、vô kiến vô thức 、vô ngã vô thức 、vô sở nhập 、vô sở ngữ ,thị vi trí hiệt bổn dã 。tâm vi nhất biên ,vô tâm vi nhất biên ,thiết vô tâm vô thức 、vô ngã vô thức ,thị vi trung gian chi bổn 。chư Phật Kinh Pháp đẳng vô hữu dị ,hữu đức vô đức 、nội sự ngoại sự 、hữu thế gian vô thế gian 、vi độ giả vị độ giả 、thoát ái dục vị thoát ái dục 。nê hoàn đẳng vô hữu dị ,hữu tại nhất biên ,vô hữu tại nhất biên ,hữu vô hữu thích tại trung gian ,thị vi trí hiệt trung bổn dã 。」 佛語迦葉:「我為汝曹說法。從生至死身所出生,苦癡在一邊,黠在一邊,無癡無黠適在中間,是為智黠中間之本。」 Phật ngữ Ca-diếp :「ngã vi nhữ tào thuyết Pháp 。tùng sanh chí tử thân sở xuất sanh ,khổ si tại nhất biên ,hiệt tại nhất biên ,vô si vô hiệt thích tại trung gian ,thị vi trí hiệt trung gian chi bổn 。」 佛語迦葉:「空不作法,法本無空無相不作法,法本無相無願不作法,法本無願無死生不作法,法本無死生,死生無出生、無滅無處所。無形不作法,法本無形當隨是本法,是為中間。視本法不自分別解身為空也,空棄空中之空,本自空、甫當來空、現在空。」 Phật ngữ Ca-diếp :「không bất tác pháp ,pháp bản vô không vô tướng bất tác pháp ,pháp bản vô tướng vô nguyện bất tác pháp ,pháp bản vô nguyện vô tử sanh bất tác pháp ,pháp bản vô tử sanh ,tử sanh vô xuất sanh 、vô diệt vô xứ sở 。vô hình bất tác pháp ,pháp bản vô hình đương tùy thị bổn Pháp ,thị vi trung gian 。thị bổn Pháp bất tự phân biệt giải thân vi không dã ,không khí không trung chi không ,bổn tự không 、phủ đương lai không 、hiện tại không 。」 佛語迦葉:「人寧著癡大如須彌山,呼為有其過不足言耳;人有著空言有空,其過甚大。若有著癡者,曉空得脫;著空者不得脫。」 Phật ngữ Ca-diếp :「nhân ninh trước/trứ si Đại Như-Tu-Di-Sơn ,hô vi hữu kỳ quá/qua bất túc ngôn nhĩ ;nhân hữu trước/trứ không ngôn hữu không ,kỳ quá/qua thậm đại 。nhược hữu trước/trứ si giả ,hiểu không đắc thoát ;trước/trứ không giả bất đắc thoát 。」 佛語迦葉言:「譬如人病,得良醫與藥,藥入腹中不行。於迦葉意云何?是人能愈不?」 Phật ngữ Ca-diếp ngôn :「thí như nhân bệnh ,đắc lương y dữ dược ,dược nhập phước trung bất hạnh/hành 。ư Ca-diếp ý vân hà ?thị nhân năng dũ bất ?」 迦葉報言:「大難。」 Ca-diếp báo ngôn :「Đại nạn/nan 。」 佛言:「外餘道曉空得脫,著空不得脫,譬如人畏於虛空,啼哭教人却去虛空。」佛語迦葉:「是人寧却虛空不?」 Phật ngôn :「ngoại dư đạo hiểu không đắc thoát ,trước/trứ không bất đắc thoát ,thí như nhân úy ư hư không ,đề khốc giáo nhân khước khứ hư không 。」Phật ngữ Ca-diếp :「thị nhân ninh khước hư không bất ?」 迦葉言:「不可却也。」 Ca-diếp ngôn :「bất khả khước dã 。」 佛言:「如是迦葉!若沙門婆羅門畏於虛空,其人亦空語復畏空,是人為狂,無有異。」 Phật ngôn :「như thị Ca-diếp !nhược/nhã Sa môn Bà la môn úy ư hư không ,kỳ nhân diệc không ngữ phục úy không ,thị nhân vi cuồng ,vô hữu dị 。」 佛語迦葉言:「譬如畫師自畫鬼神像,還自復恐怖。譬如人未得道者,如是色聲香味,坐是墮死生中不曉法。譬如木中火出還自燒木,從觀得黠自燒身。譬如幻師化作人,還自取幻師噉,如是色聲香味對從中出,念噉空噉無他奇。」 Phật ngữ Ca-diếp ngôn :「thí như họa sư tự họa quỷ thần tượng ,hoàn tự phục khủng bố 。thí như nhân vị đắc đạo giả ,như thị sắc thanh hương vị ,tọa thị đọa tử sanh trung bất hiểu Pháp 。thí như mộc trung hỏa xuất hoàn tự thiêu mộc ,tùng quán đắc hiệt tự thiêu thân 。thí như huyễn sư hóa tác nhân ,hoàn tự thủ huyễn sư đạm ,như thị sắc thanh hương vị đối tùng trung xuất ,niệm đạm không đạm vô tha kì 。」 佛語迦葉:「譬如燈炷之明,不自念言我當逐冥去冥也,然燈炷照,不知冥所去處。如是,智黠不念我當去愚癡得智黠,不知愚癡所去處也。是智黠無所從來,亦無有持來者,是燈炷明是冥,空不可得持也。是智黠、是癡,兩者俱空,無所持也。譬如大舍小舍,百歲若千歲,未甞於其中然燈火也,却後各於中然燈火。迦葉!於迦葉意云何?是冥在中千歲,若我豪強不出。」 Phật ngữ Ca-diếp :「thí như đăng chú chi minh ,bất tự niệm ngôn ngã đương trục minh khứ minh dã ,Nhiên Đăng chú chiếu ,bất tri minh sở khứ xứ/xử 。như thị ,trí hiệt bất niệm ngã đương khứ ngu si đắc trí hiệt ,bất tri ngu si sở khứ xứ/xử dã 。thị trí hiệt vô sở tòng lai ,diệc vô hữu trì lai giả ,thị đăng chú minh thị minh ,không bất khả đắc trì dã 。thị trí hiệt 、thị si ,lượng (lưỡng) giả câu không ,vô sở trì dã 。thí như Đại xá tiểu xá ,bách tuế nhược/nhã thiên tuế ,vị 甞ư kỳ trung Nhiên Đăng hỏa dã ,khước hậu các ư trung Nhiên Đăng hỏa 。Ca-diếp !ư Ca-diếp ý vân hà ?thị minh tại trung thiên tuế ,nhược/nhã ngã hào cường bất xuất 。」 迦葉白佛言:「不也。冥雖久在中,見火明,不敢當即去。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「bất dã 。minh tuy cửu tại trung ,kiến hỏa minh ,bất cảm đương tức khứ 。」 佛言:「如是迦葉!菩薩數千巨億萬劫,在愛欲中為欲所覆,聞佛經一反念善,罪即消盡。燈炷明者,於佛法中智黠明是也,冥愛欲即為消盡。譬如虛空中不生穀實也,地種乃生穀實耳;如是泥洹中不生菩薩也,糞治其地穀種潤澤生,於愛欲中生菩薩。」 Phật ngôn :「như thị Ca-diếp !Bồ Tát số thiên cự ức vạn kiếp ,tại ái dục trung vi dục sở phước ,văn Phật Kinh nhất phản niệm thiện ,tội tức tiêu tận 。đăng chú minh giả ,ư Phật Pháp trung trí hiệt minh thị dã ,minh ái dục tức vi tiêu tận 。thí như hư không trung bất sanh cốc thật dã ,địa chủng nãi sanh cốc thật nhĩ ;như thị nê hoàn trung bất sanh Bồ Tát dã ,phẩn trì kỳ địa cốc chủng nhuận trạch sanh ,ư ái dục trung sanh Bồ Tát 。」 佛語迦葉:「譬如曠野之中若山上,不生蓮華及優鉢華也;菩薩不於眾阿羅漢、辟支佛法中出也。譬如大陂水污泥之中,生蓮華優鉢華也;從愛欲中生菩薩法。譬如四大海停住;菩薩於三界功德中,潤澤成菩薩道。譬如蠧虫食芥子空;羅漢、辟支佛智爾所耳。譬如麻油,破一髮作百分,持一分搵油麻中,為出幾所渧,羅漢辟支佛智如是;如十方空所至,菩薩曉佛智如是。譬如遮迦越羅有千子,無有一子應遮迦越羅相也,雖有爾所子,不在子計中也;有羅漢數千巨億萬人,不在佛計中,無一菩薩,佛雖有爾所羅漢,不具足為佛子也。譬如遮迦越羅正夫人與貧窮人共交通,從中生子。」佛語迦葉:「是寧應為遮迦越羅子不乎?」 Phật ngữ Ca-diếp :「thí như khoáng dã chi trung nhược/nhã sơn thượng ,bất sanh liên hoa cập ưu bát hoa dã ;Bồ Tát bất ư chúng A-la-hán 、Bích Chi Phật Pháp trung xuất dã 。thí như Đại pha thủy ô nê chi trung ,sanh liên hoa ưu bát hoa dã ;tùng ái dục trung sanh Bồ Tát Pháp 。thí như tứ đại hải đình trụ/trú ;Bồ Tát ư tam giới công đức trung ,nhuận trạch thành Bồ Tát đạo 。thí như đố trùng thực/tự giới tử không ;La-hán 、Bích Chi Phật trí nhĩ sở nhĩ 。thí như ma du ,phá nhất phát tác bách phần ,trì nhất phân 搵du ma trung ,vi xuất kỷ sở đế ,La-hán Bích Chi Phật trí như thị ;như thập phương không sở chí ,Bồ Tát hiểu Phật trí như thị 。thí như già ca việt la hữu thiên tử ,vô hữu nhất tử ưng già ca việt la tướng dã ,tuy hữu nhĩ sở tử ,bất tại tử kế trung dã ;hữu La-hán số thiên cự ức vạn nhân ,bất tại Phật kế trung ,vô nhất Bồ Tát ,Phật tuy hữu nhĩ sở La-hán ,bất cụ túc vi Phật tử dã 。thí như già ca việt la chánh phu nhân dữ bần cùng nhân cọng giao thông ,tùng trung sanh tử 。」Phật ngữ Ca-diếp :「thị ninh ưng vi già ca việt la tử bất hồ ?」 迦葉報佛言:「不也。」 Ca-diếp báo Phật ngôn :「bất dã 。」 佛言:「如是迦葉!雖有羅漢從法中出,是非佛子也,不類菩薩。何以故?菩薩不斷佛法故。譬如遮迦越羅與青衣交通却後生子,具足成遮迦越羅相,雖從青衣生,由為是遮迦越羅子也。如是,菩薩雖在生死中行力少,會為佛子。譬如遮迦越羅夫人懷軀七日,會當成遮迦越羅相也。諸天皆徹視見腹中胞胎,雖遮迦越羅子多者無遮迦越羅相,諸天言:『由不如供養腹中七日子也。』發意菩薩如是中有為佛道,諸天心念言:『雖有羅漢數千萬億豪尊,不如供養發意菩薩也。』譬如摩尼珠,有水精大如須彌山,不如一摩尼珠;初發意菩薩眾,阿羅漢辟支佛所不能及也。譬如遮迦越羅有少子,諸小王傍臣皆為作禮;初發意菩薩如是,諸天、釋、梵、世間人、龍、鬼神皆為作禮、譬如大山,諸藥草悉出其巔,亦無有主,隨其有病者與諸病皆愈;菩薩如是持智慧藥,愈十方天下人生死老病悉等心。譬如月初生人皆為作禮,月成滿無有為作禮者;若有信佛者,於佛法中菩薩發意,若有信佛者,多為菩薩作禮者。何以故?從菩薩成佛故。譬如有智者,不捨月為星宿作禮也;高人如是,不捨菩薩為羅漢作禮也。譬如天上天下共治一水精,會不能得摩尼珠也;一切自守持戒禪三昧,智黠羅漢雖眾,不能坐佛樹下,不能作佛也。」 Phật ngôn :「như thị Ca-diếp !tuy hữu La-hán tùng Pháp trung xuất ,thị phi Phật tử dã ,bất loại Bồ Tát 。hà dĩ cố ?Bồ Tát bất đoạn Phật Pháp cố 。thí như già ca việt la dữ thanh y giao thông khước hậu sanh tử ,cụ túc thành già ca việt la tướng ,tuy tùng thanh y sanh ,do vi thị già ca việt la tử dã 。như thị ,Bồ Tát tuy tại sanh tử trung hạnh/hành/hàng lực thiểu ,hội vi Phật tử 。thí như già ca việt la phu nhân hoài khu thất nhật ,hội đương thành già ca việt la tướng dã 。chư Thiên giai triệt thị kiến phước trung bào thai ,tuy già ca việt la tử đa giả vô già ca việt la tướng ,chư Thiên ngôn :『do bất như cúng dường phước trung thất nhật tử dã 。』phát ý Bồ Tát như thị trung hữu vi Phật đạo ,chư Thiên tâm niệm ngôn :『tuy hữu La-hán số thiên vạn ức hào tôn ,bất như cúng dường phát ý Bồ Tát dã 。』thí như ma ni châu ,hữu thủy tinh Đại Như-Tu-Di-Sơn ,bất như nhất ma ni châu ;sơ phát ý Bồ-tát chúng ,A-la-hán Bích Chi Phật sở bất năng cập dã 。thí như già ca việt la hữu thiểu tử ,chư Tiểu Vương bàng Thần giai vi tác lễ ;sơ phát ý Bồ-tát như thị ,chư Thiên 、thích 、phạm 、thế gian nhân 、long 、quỷ thần giai vi tác lễ 、thí như Đại sơn ,chư dược thảo tất xuất kỳ điên ,diệc vô hữu chủ ,tùy kỳ hữu bệnh giả dữ chư bệnh giai dũ ;Bồ Tát như thị trì trí tuệ dược ,dũ thập phương thiên hạ nhân sanh tử lão bệnh tất đẳng tâm 。thí như nguyệt sơ sanh nhân giai vi tác lễ ,nguyệt thành mãn vô hữu vi tác lễ giả ;nhược hữu tín Phật giả ,ư Phật Pháp trung Bồ Tát phát ý ,nhược hữu tín Phật giả ,đa vi Bồ Tát tác lễ giả 。hà dĩ cố ?tùng Bồ Tát thành Phật cố 。thí như hữu trí giả ,bất xả nguyệt vi tinh tú tác lễ dã ;cao nhân như thị ,bất xả Bồ Tát vi La-hán tác lễ dã 。thí như Thiên thượng Thiên hạ cọng trì nhất thủy tinh ,hội bất năng đắc ma ni châu dã ;nhất thiết tự thủ trì giới Thiền tam muội ,trí hiệt La-hán tuy chúng ,bất năng tọa Phật thụ hạ ,bất năng tác Phật dã 。」 爾時佛語摩訶迦葉菩薩:「學用十方人故菩薩作功德,用十方人故菩薩作功德,不自貢高,菩薩常當教十方人愈其病。何等為愈病?婬者以觀為藥,瞋恚者以等心為藥,癡者以十二因緣為藥;疑不信者以空為藥;欲處色處無色處,若欲覺此者,以無相為藥;是我所非我所,愛欲所念,以無願為藥。四顛倒各自有藥,何等為各自有藥?一者有常以無常為藥,二者有樂以苦為藥,三者有言是我所以非我所為藥,四者有身以觀為藥。四意止以身心為念,是為藥;四意斷一切惡悉斷,是為藥;四神足念合會成身以空棄為藥;五根五力不信懈怠念功德為藥;七覺意入法黠是為藥;外道及不信以八道為藥;是為各各分別藥。」 nhĩ thời Phật ngữ Ma-ha Ca-diếp Bồ Tát :「học dụng thập phương nhân cố Bồ Tát tác công đức ,dụng thập phương nhân cố Bồ Tát tác công đức ,bất tự cống cao ,Bồ Tát thường đương giáo thập phương nhân dũ kỳ bệnh 。hà đẳng vi dũ bệnh ?dâm giả dĩ quán vi dược ,sân khuể giả dĩ đẳng tâm vi dược ,si giả dĩ thập nhị nhân duyên vi dược ;nghi bất tín giả dĩ không vi dược ;dục xứ/xử sắc xử vô sắc xứ/xử ,nhược/nhã dục giác thử giả ,dĩ vô tướng vi dược ;thị ngã sở phi ngã sở ,ái dục sở niệm ,dĩ vô nguyện vi dược 。tứ điên đảo các tự hữu dược ,hà đẳng vi các tự hữu dược ?nhất giả hữu thường dĩ vô thường vi dược ,nhị giả hữu lạc/nhạc dĩ khổ vi dược ,tam giả hữu ngôn thị ngã sở dĩ phi ngã sở vi dược ,tứ giả hữu thân dĩ quán vi dược 。tứ ý chỉ dĩ thân tâm vi niệm ,thị vi dược ;tứ ý đoạn nhất thiết ác tất đoạn ,thị vi dược ;tứ Thần túc niệm hợp hội thành thân dĩ không khí vi dược ;ngũ căn ngũ lực bất tín giải đãi niệm công đức vi dược ;thất giác ý nhập Pháp hiệt thị vi dược ;ngoại đạo cập bất tín dĩ át đạo vi dược ;thị vi các các phân biệt dược 。」 佛語迦葉:「若閻浮利,若醫若醫弟子者,或醫王最尊三千國土滿其中者,或醫王滿其中,雖有乃爾所醫王,不能愈外道及不信者,不知當持何等法藥愈也。菩薩作是念:『不持世間藥愈人病也,當持佛法藥愈人病。』何等為佛法藥?隨其因緣,黠慧中無我無人無壽無命,信空度脫,空無空聞是不恐不懼,持精進推念心,何等心入婬?何等心入瞋怒?何等心入癡?持過去當來今現在心入耶?過去為盡甫當來未至今現在無所住也。」 Phật ngữ Ca-diếp :「nhược/nhã Diêm Phù Lợi ,nhược/nhã y nhược/nhã y đệ-tử giả ,hoặc y vương tối tôn tam thiên quốc độ mãn kỳ trung giả ,hoặc y vương mãn kỳ trung ,tuy hữu nãi nhĩ sở y vương ,bất năng dũ ngoại đạo cập bất tín giả ,bất tri đương trì hà đẳng pháp dược dũ dã 。Bồ Tát tác thị niệm :『bất trì thế gian dược dũ nhân bệnh dã ,đương trì Phật Pháp dược dũ nhân bệnh 。』hà đẳng vi Phật Pháp dược ?tùy kỳ nhân duyên ,hiệt tuệ trung vô ngã vô nhân vô thọ vô mạng ,tín không độ thoát ,không vô không văn thị bất khủng bất cụ ,trì tinh tấn thôi niệm tâm ,hà đẳng tâm nhập dâm ?hà đẳng tâm nhập sân nộ ?hà đẳng tâm nhập si ?trì quá khứ đương lai kim hiện tại tâm nhập da ?quá khứ vi tận phủ đương lai vị chí kim hiện tại vô sở trụ dã 。」 佛語迦葉言:「心無色無視無見。」 Phật ngữ Ca-diếp ngôn :「tâm vô sắc vô thị vô kiến 。」 佛語迦葉言:「諸佛亦不見心者,本無所有、無所因也,自作是因緣,自得是死生。心遠至而獨行,心譬如流水上生泡沫須臾而滅,心譬如天暴雨卒來無期,愛欲亦如是卒來無期。心譬如飛鳥獼猴不適止一處也,心所因不適止一處也。譬如畫師各各賦彩心各各異,如是隨行所為。譬如王於眾人中為上,心於諸功德中無上。譬如蒼蠅在糞上住自以為淨,心亦如是入愛欲中自以為淨。心譬如怨家,擲人著惡道中無有期也。譬如持灰作城,持無常作有常。譬如持鈎行釣魚得,心持非我所是我所。心譬如賊,所作功德反自辱。譬如坂上上下,心須臾有愛、須臾有憎。心譬如怨家但伺人便,心常欲聞香。譬如畫瓶盛屎,有何他奇心喜味。譬如奴隨大夫使心樂對。譬如飛蛾自投燈火中。」 Phật ngữ Ca-diếp ngôn :「chư Phật diệc bất kiến tâm giả ,bổn vô sở hữu 、vô sở nhân dã ,tự tác thị nhân duyên ,tự đắc thị tử sanh 。tâm viễn chí nhi độc hành ,tâm thí như lưu thủy thượng sanh phao mạt tu du nhi diệt ,tâm thí như Thiên bạo vũ tốt lai vô kỳ ,ái dục diệc như thị tốt lai vô kỳ 。tâm thí như phi điểu Mi-Hầu bất thích chỉ nhất xứ/xử dã ,tâm sở nhân bất thích chỉ nhất xứ/xử dã 。thí như họa sư các các phú thải tâm các các dị ,như thị tùy hạnh/hành/hàng sở vi 。thí như Vương ư chúng nhân trung vi thượng ,tâm ư chư công đức trung vô thượng 。thí như thương dăng tại phẩn thượng trụ tự dĩ vi tịnh ,tâm diệc như thị nhập ái dục trung tự dĩ vi tịnh 。tâm thí như oan gia ,trịch nhân trước/trứ ác đạo trung vô hữu kỳ dã 。thí như trì hôi tác thành ,trì vô thường tác hữu thường 。thí như trì câu hạnh/hành/hàng điếu ngư đắc ,tâm trì phi ngã sở thị ngã sở 。tâm thí như tặc ,sở tác công đức phản tự nhục 。thí như phản thượng thượng hạ ,tâm tu du hữu ái 、tu du hữu tăng 。tâm thí như oan gia đãn tý nhân tiện ,tâm thường dục văn hương 。thí như họa bình thịnh thỉ ,hữu hà tha kì tâm hỉ vị 。thí như nô tùy Đại phu sử tâm lạc/nhạc đối 。thí như phi nga tự đầu đăng hỏa trung 。」 佛語迦葉:「心索之了不可得,雖不可得是為無有,雖無有因為無所生,雖無所生亦無所出,雖無所出亦無所壞,雖無所壞亦無有死亦無有生,雖無所生無所死本無因緣,死生雖本無因緣無生亦無願也,雖無願亦無所持,雖無所持是為羅漢滅,是為羅漢滅無誡禁也。若死生若計所作罪本了無有,是無死生是為羅漢滅,羅漢滅亦無身行無口行無心行,是滅無有異也。何以故?諸經一味故,是滅皆等如虛空,是滅適無所莫,亦無是我所,亦非是我所,是滅諦本無諦,是滅本淨無愛欲之瑕穢也,本滅離本滅,是滅隨次至於泥洹,是滅無盡也,本無有生也,是滅安隱用至泥洹,故安隱是滅也。常滅常經無本,是滅好去本無死生。」 Phật ngữ Ca-diếp :「tâm tác/sách chi liễu bất khả đắc ,tuy bất khả đắc thị vi vô hữu ,tuy vô hữu nhân vi vô sở sanh ,tuy vô sở sanh diệc vô sở xuất ,tuy vô sở xuất diệc vô sở hoại ,tuy vô sở hoại diệc vô hữu tử diệc vô hữu sanh ,tuy vô sở sanh vô sở tử bổn vô nhân duyên ,tử sanh tuy bổn vô nhân duyên vô sanh diệc vô nguyện dã ,tuy vô nguyện diệc vô sở trì ,tuy vô sở trì thị vi La-hán diệt ,thị vi La-hán diệt vô giới cấm dã 。nhược/nhã tử sanh nhược/nhã kế sở tác tội bổn liễu vô hữu ,thị vô tử sanh thị vi La-hán diệt ,La-hán diệt diệc vô thân hạnh/hành/hàng vô khẩu hạnh/hành/hàng vô tâm hạnh/hành/hàng ,thị diệt vô hữu dị dã 。hà dĩ cố ?chư Kinh nhất vị cố ,thị diệt giai đẳng như hư không ,thị diệt thích vô sở mạc ,diệc vô thị ngã sở ,diệc phi thị ngã sở ,thị diệt đế bản vô đế ,thị diệt bản tịnh vô ái dục chi hà uế dã ,bổn diệt ly bổn diệt ,thị diệt tùy thứ chí ư nê hoàn ,thị diệt vô tận dã ,bổn vô hữu sanh dã ,thị diệt an ổn dụng chí nê hoàn ,cố an ổn thị diệt dã 。Thường Diệt thường Kinh vô bổn ,thị diệt hảo khứ bổn vô tử sanh 。」 佛語迦葉言:「自求身事莫憂外事,後當來世比丘輩,譬如持塊擲狗,狗但逐塊不逐人。當來比丘亦爾,欲於山中空閑之處,常欲得安隱快樂,不肯內自觀身也。如是為不曉色耳鼻舌身,從是何緣得脫乎?從是入城乞匃,若至聚邑,見色聲香味細軟欲得者,便為墮衰於山中,若多少持戒不內觀,死則天上生,從天上來下生世間,從是以後不離三惡道。」 Phật ngữ Ca-diếp ngôn :「tự cầu thân sự mạc ưu ngoại sự ,hậu đương lai thế Tỳ-kheo bối ,thí như trì khối trịch cẩu ,cẩu đãn trục khối bất trục nhân 。đương lai Tỳ-kheo diệc nhĩ ,dục ư sơn trung không nhàn chi xứ/xử ,thường dục đắc an ổn khoái lạc ,bất khẳng nội tự quán thân dã 。như thị vi bất hiểu sắc nhĩ tị thiệt thân ,tùng thị hà duyên đắc thoát hồ ?tùng thị nhập thành khất cái ,nhược/nhã chí tụ ấp ,kiến sắc thanh hương vị tế nhuyễn dục đắc giả ,tiện vi đọa suy ư sơn trung ,nhược/nhã đa thiểu trì giới bất nội quán ,tử tức Thiên thượng sanh ,tùng Thiên thượng lai hạ sanh thế gian ,tùng thị dĩ hậu bất ly tam ác đạo 。」 佛語迦葉言:「比丘如狗逐塊,人罵亦復罵之,人撾亦復撾之,不制心者亦如是。譬如調馬師,馬有蹚踲者,當數數教之久後調好;比丘時時法觀制心調,亦不見其惡如是。譬如人病喉咽痛,舉一身皆為痛;人心繫於是我所非我所,隨外道亦如是。」 Phật ngữ Ca-diếp ngôn :「Tỳ-kheo như cẩu trục khối ,nhân mạ diệc phục mạ chi ,nhân qua diệc phục qua chi ,bất chế tâm giả diệc như thị 。thí như điều Mã sư ,mã hữu 蹚踲giả ,đương sát sát giáo chi cửu hậu điều hảo ;Tỳ-kheo thời thời Pháp quán chế tâm điều ,diệc bất kiến kỳ ác như thị 。thí như nhân bệnh hầu yết thống ,cử nhất thân giai vi thống ;nhân tâm hệ ư thị ngã sở phi ngã sở ,tùy ngoại đạo diệc như thị 。」 佛語迦葉言:「沙門有二事,墮牢獄中:一者言是我所,二者求人欲得供養。沙門復有二事縛。何謂二事?一者學外道,二者多欲積衣被及袈裟鉢。沙門復有二事中道斷。何等為二事?一者與白衣厚善,二者見好持戒沙門反憎。沙門復有二事墮垢濁中。何謂二事?一者常念愛欲,二者喜交結知友。沙門復有二事著。何等為二事?自有過不肯悔,反念他人惡。沙門復有二事,墮泥犁中。何等為二事?一者誹謗經道,二者毀戒。沙門復有二事。何等為二事?一者都犯戒,二者於法中無所得。沙門復有二事悔。何等為二事?一者不應行強披袈裟;二者身不自持戒,持戒比丘反承事。沙門復有二事病難愈,何等為二事?一者心邪亂,二者人有作菩薩道者止斷。」 Phật ngữ Ca-diếp ngôn :「Sa Môn hữu nhị sự ,đọa lao ngục trung :nhất giả ngôn thị ngã sở ,nhị giả cầu nhân dục đắc cúng dường 。Sa Môn phục hưũ nhị sự phược 。hà vị nhị sự ?nhất giả học ngoại đạo ,nhị giả đa dục tích y bị cập ca sa bát 。Sa Môn phục hưũ nhị sự trung đạo đoạn 。hà đẳng vi nhị sự ?nhất giả dữ bạch y hậu thiện ,nhị giả kiến hảo trì giới Sa Môn phản tăng 。Sa Môn phục hưũ nhị sự đọa cấu trược trung 。hà vị nhị sự ?nhất giả thường niệm ái dục ,nhị giả hỉ giao kết/kiết tri hữu 。Sa Môn phục hưũ nhị sự trước/trứ 。hà đẳng vi nhị sự ?tự hữu quá/qua bất khẳng hối ,phản niệm tha nhân ác 。Sa Môn phục hưũ nhị sự ,đọa Nê Lê trung 。hà đẳng vi nhị sự ?nhất giả phỉ báng Kinh đạo ,nhị giả hủy giới 。Sa Môn phục hưũ nhị sự 。hà đẳng vi nhị sự ?nhất giả đô phạm giới ,nhị giả ư Pháp trung vô sở đắc 。Sa Môn phục hưũ nhị sự hối 。hà đẳng vi nhị sự ?nhất giả bất ưng hạnh/hành/hàng cường phi ca sa ;nhị giả thân bất tự trì giới ,trì giới Tỳ-kheo phản thừa sự 。Sa Môn phục hưũ nhị sự bệnh nạn/nan dũ ,hà đẳng vi nhị sự ?nhất giả tâm tà loạn ,nhị giả nhân hữu tác Bồ Tát đạo giả chỉ đoạn 。」 佛語迦葉:「沙門何故正字沙門?有四事字為沙門。何等為四?一者形容被服像如沙門,二者外如沙門內懷媮(女*閻),三者求索嘩名自貢高,四者行不犯真沙門也。何等為形容被服如沙門者?髠頭剔鬚,著袈裟持鉢,心不正不持戒,但欲作惡喜學外道,是為被服如沙門。何因外如沙門內懷媮(女*閻)者?安徐而行,安徐而出安徐而入,外道麁惡於山間草屋為廬,內無信著我著我所,中有因苦直信者反自嫉妬。何因為求索嘩名者?媮(女*閻)持戒令他人稱譽,媮(女*閻)學經令他人稱譽,媮(女*閻)僻處令人稱譽,不自剋責求度脫,但有媮(女*閻)。何等為行不犯真沙門?不惜壽命損身,何況索歸遺供養者。若有比丘守空行,常勸樂追,及悉見諸法淨潔本無瑕穢,自作黠明不從他人持黠明,於佛法亦不著,何況常著色,亦無結者亦無脫者,本無不見泥洹,亦無死生亦無泥洹,是為真沙門。」 Phật ngữ Ca-diếp :「Sa Môn hà cố chánh tự Sa Môn ?hữu tứ sự tự vi Sa Môn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả hình dung bị phục tượng như Sa Môn ,nhị giả ngoại như Sa Môn nội hoài 媮(nữ *diêm ),tam giả cầu tác hoa danh tự cống cao ,tứ giả hạnh/hành/hàng bất phạm chân Sa Môn dã 。hà đẳng vi hình dung bị phục như Sa Môn giả ?khôn đầu dịch tu ,trước/trứ ca sa trì bát ,tâm bất chánh bất trì giới ,đãn dục tác ác hỉ học ngoại đạo ,thị vi bị phục như Sa Môn 。hà nhân ngoại như Sa Môn nội hoài 媮(nữ *diêm )giả ?an từ nhi hạnh/hành/hàng ,an từ nhi xuất an từ nhi nhập ,ngoại đạo thô ác ư sơn gian thảo ốc vi lư ,nội vô tín trước ngã trước ngã sở ,trung hữu nhân khổ trực tín giả phản tự tật đố 。hà nhân vi cầu tác hoa danh giả ?媮(nữ *diêm )trì giới lệnh tha nhân xưng dự ,媮(nữ *diêm )học Kinh lệnh tha nhân xưng dự ,媮(nữ *diêm )tích xứ/xử lệnh nhân xưng dự ,bất tự khắc trách cầu độ thoát ,đãn hữu 媮(nữ *diêm )。hà đẳng vi hạnh/hành/hàng bất phạm chân Sa Môn ?bất tích thọ mạng tổn thân ,hà huống tác/sách quy di cúng dường giả 。nhược hữu Tỳ-kheo thủ không hạnh/hành/hàng ,thường khuyến lạc/nhạc truy ,cập tất kiến chư Pháp tịnh khiết bản vô hà uế ,tự tác hiệt minh bất tòng tha nhân trì hiệt minh ,ư Phật Pháp diệc bất trước ,hà huống thường trước/trứ sắc ,diệc vô kết giả diệc vô thoát giả ,bổn vô bất kiến nê hoàn ,diệc vô tử sanh diệc vô nê hoàn ,thị vi chân Sa Môn 。」 佛語迦葉:「至誠沙門常當作是念,當効真沙門,莫効嘩名諛訑沙門也。譬如貧人號名大富,但得富名無所有也。」 Phật ngữ Ca-diếp :「chí thành Sa Môn thường đương tác thị niệm ,đương hiệu chân Sa Môn ,mạc hiệu hoa danh du di Sa Môn dã 。thí như bần nhân hiệu danh Đại phú ,đãn đắc phú danh vô sở hữu dã 。」 佛語迦葉:「是人應得為有是字不?」 Phật ngữ Ca-diếp :「thị nhân ưng đắc vi hữu thị tự bất ?」 迦葉言:「不也。」 Ca-diếp ngôn :「bất dã 。」 佛言:「如是,迦葉!雖有沙門字,不行沙門法也,亦如貧人自稱大富。譬如人為水所沒溺反渴欲死,沙門如是多諷經,高才不去情欲,於情欲中渴欲死,坐入泥犁、禽獸、薜荔中。譬如醫滿一具器藥,不能自愈其病,雖多諷經而不持戒,譬如人病得王家藥,不自護坐死,雖多諷經而不持戒如是。譬如摩尼珠墮於屎中,雖多諷經而不持戒。譬如死人著金傅飾,不持戒反被袈裟,像如持戒沙門。譬如長者子服飾,著新衣著新傅飾,多諷經持戒好亦如是。」 Phật ngôn :「như thị ,Ca-diếp !tuy hữu Sa Môn tự ,bất hạnh/hành Sa Môn Pháp dã ,diệc như bần nhân tự xưng Đại phú 。thí như nhân vi thủy sở một nịch phản khát dục tử ,Sa Môn như thị đa phúng Kinh ,cao tài bất khứ Tình dục ,ư Tình dục trung khát dục tử ,tọa nhập Nê Lê 、cầm thú 、bệ 荔trung 。thí như y mãn nhất cụ khí dược ,bất năng tự dũ kỳ bệnh ,tuy đa phúng Kinh nhi bất trì giới ,thí như nhân bệnh đắc vương gia dược ,bất tự hộ tọa tử ,tuy đa phúng Kinh nhi bất trì giới như thị 。thí như ma ni châu đọa ư thỉ trung ,tuy đa phúng Kinh nhi bất trì giới 。thí như tử nhân trước/trứ kim phó sức ,bất trì giới phản bị ca sa ,tượng như trì giới Sa Môn 。thí như Trưởng-giả tử phục sức ,trước/trứ tân y trước/trứ tân phó sức ,đa phúng Kinh trì giới hảo diệc như thị 。」 佛語迦葉:「有四事,不持戒像類持戒人。何等為四?一者若有比丘禁戒所說不犯缺也,雖有是有著呼有人;二者若比丘悉知律經,著行是我所行;三者若有比丘著我是我所;四者常行等心,等心於人著怖畏於死生;是為沙門不持戒名持戒。」 Phật ngữ Ca-diếp :「hữu tứ sự ,bất trì giới tượng loại trì giới nhân 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả nhược hữu Tỳ-kheo cấm giới sở thuyết bất phạm khuyết dã ,tuy hữu thị hữu trước/trứ hô hữu nhân ;nhị giả nhược/nhã Tỳ-kheo tất tri luật Kinh ,trước/trứ hạnh/hành/hàng thị ngã sở hạnh ;tam giả nhược hữu Tỳ-kheo trước ngã thị ngã sở ;tứ giả thường hạnh/hành/hàng đẳng tâm ,đẳng tâm ư nhân trước/trứ bố úy ư tử sanh ;thị vi Sa Môn bất trì giới danh trì giới 。」 佛語迦葉言:「禁戒無形不著三界,何因名為戒?無吾無我、無人無命、無意無名、無種無化無教、無有作者、無所來無所去、無制無滅、無身所犯無口所犯無心所犯、無世無計無世所住,亦無有戒亦不無戒,亦無所念亦無敗壞亦無坐立,是故為禁戒矣。」 Phật ngữ Ca-diếp ngôn :「cấm giới vô hình bất trước tam giới ,hà nhân danh vi giới ?vô ngô vô ngã 、vô nhân vô mạng 、vô ý vô danh 、vô chủng vô hóa vô giáo 、vô hữu tác giả 、vô sở lai vô sở khứ 、vô chế vô diệt 、vô thân sở phạm vô khẩu sở phạm vô tâm sở phạm 、vô thế vô kế vô thế sở trụ ,diệc vô hữu giới diệc bất vô giới ,diệc vô sở niệm diệc vô bại hoại diệc vô tọa lập ,thị cố vi cấm giới hĩ 。」 爾時佛說曰:「戒無瑕穢著也,戒者無奢無瞋恚,安定就泥洹,如是為持戒。不愛身亦不愛命,不樂於五道,悉曉了人於法,於佛法中是故為戒,適不在中邊止也,中邊不著不著不縛,譬空中風,是為持戒名及種無所止也。人定心無所著,無我想無人想,曉是者是為淨持戒也。不輕於禁戒不自貢高,常欲守道持戒,如是無有能過者。離我所想,自我及是我所,都無有是也,信於空及佛法行,不沾污於世、不著於世間,從冥入明適無所因,不著於三界,是為持戒。」 nhĩ thời Phật thuyết viết :「giới vô hà uế trước/trứ dã ,giới giả vô xa vô sân khuể ,an định tựu nê hoàn ,như thị vi trì giới 。bất ái thân diệc bất ái mạng ,bất lạc/nhạc ư ngũ đạo ,tất hiểu liễu nhân ư Pháp ,ư Phật Pháp trung thị cố vi giới ,thích bất tại trung biên chỉ dã ,trung biên bất trước bất trước bất phược ,thí không trung phong ,thị vi trì giới danh cập chủng vô sở chỉ dã 。nhân định tâm vô sở trước ,vô ngã tưởng vô nhân tưởng ,hiểu thị giả thị vi tịnh trì giới dã 。bất khinh ư cấm giới bất tự cống cao ,thường dục thủ đạo trì giới ,như thị vô hữu năng quá/qua giả 。ly ngã sở tưởng ,tự ngã cập thị ngã sở ,đô vô hữu thị dã ,tín ư không cập Phật Pháp hạnh/hành/hàng ,bất triêm ô ư thế 、bất trước ư thế gian ,tùng minh nhập minh thích vô sở nhân ,bất trước ư tam giới ,thị vi trì giới 。」 時佛說是經法,二萬二千諸天人,及世間人民、諸龍鬼神,皆得須陀洹道,八百沙門皆得阿羅漢道。五百沙門素皆行守意得禪道,聞佛說深經皆不解不信,便從眾坐避易亡去。迦葉比丘白佛言:「是五百守禪比丘,聞深經不解不信摩訶而去。」 thời Phật thuyết thị Kinh pháp ,nhị vạn nhị thiên chư Thiên Nhân ,cập thế gian nhân dân 、chư long quỷ thần ,giai đắc Tu-đà-hoàn đạo ,bát bách Sa Môn giai đắc A-la-hán đạo 。ngũ bách Sa Môn tố giai hạnh/hành/hàng thủ ý đắc Thiền đạo ,văn Phật thuyết thâm Kinh giai bất giải bất tín ,tiện tùng chúng tọa tị dịch vong khứ 。Ca-diếp Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「thị ngũ bách thủ Thiền Tỳ-kheo ,văn thâm Kinh bất giải bất tín Ma-ha nhi khứ 。」 佛語迦葉:「是五百守禪比丘信餘眾多,聞深法教不解不信。」 Phật ngữ Ca-diếp :「thị ngũ bách thủ Thiền Tỳ-kheo tín dư chúng đa ,văn thâm pháp giáo bất giải bất tín 。」 佛語迦葉:「是五百比丘者,乃前迦葉佛時皆作婆羅門道,於迦葉佛所,一返聞經道心意樂喜,即時五百人自說言:『迦葉佛所說快。』乃爾五百人得是福祐,壽終皆生忉利天上。」佛言:「五百比丘得是福已,後於我法中作沙門,今聞深經不解不信。」 Phật ngữ Ca-diếp :「thị ngũ bách Tỳ-kheo giả ,nãi tiền Ca-diếp Phật thời giai tác Bà-la-môn đạo ,ư Ca-diếp Phật sở ,nhất phản văn Kinh đạo tâm ý lạc hỉ ,tức thời ngũ bách nhân tự thuyết ngôn :『Ca-diếp Phật sở thuyết khoái 。』nãi nhĩ ngũ bách nhân đắc thị phước hữu ,thọ chung giai sanh Đao Lợi Thiên thượng 。」Phật ngôn :「ngũ bách Tỳ-kheo đắc thị phước dĩ ,hậu ư ngã pháp trung tác Sa Môn ,kim văn thâm Kinh bất giải bất tín 。」 佛語迦葉言:「是五百比丘持是所聞深經,得不墮惡道,於今世皆當得阿羅漢般泥洹去。」 Phật ngữ Ca-diếp ngôn :「thị ngũ bách Tỳ-kheo trì thị sở văn thâm Kinh ,đắc bất đọa ác đạo ,ư kim thế giai đương đắc A-la-hán ba/bát nê hoàn khứ 。」 佛語須菩提言:「汝行教五百亡去比丘令來還。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ hạnh/hành/hàng giáo ngũ bách vong khứ Tỳ-kheo lệnh lai hoàn 。」 須菩提白佛言:「是五百比丘尚不欲聞佛所說,何肯隨小羅漢語乎?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thị ngũ bách Tỳ-kheo thượng bất dục văn Phật sở thuyết ,hà khẳng tùy tiểu La-hán ngữ hồ ?」 佛即時化作兩比丘,於五百比丘前徐行。五百比丘皆使行,及前兩比丘,五百比丘問前兩比丘言:「二賢者欲何至湊?」兩比丘報言:「欲到空閑山中安隱之處,自守坐禪不能復憂餘。」五百人復問言:「何以故?」兩比丘復報言:「佛所說深經,我不信不解也。」五百人復報言:「我亦欲入山止空閑之處,快坐禪,無人來嬈我,我曹亦復聞佛說經不信不樂也。」兩比丘復報言:「是事當共諦議不戲也,不爭者是為比丘法也。何因為泥洹身中,有我有神有命有人有意耶?當有至泥洹處者耶?」五百人報言:「是身亦無人亦無我亦無命亦無意亦無有,行至泥洹處者也。」兩比丘復報言:「何等盡,當得泥洹者?」五百人復報言:「盡婬盡怒盡癡,是為泥洹。」兩比丘復問言:「卿曹婬怒癡悉盡未?」五百人復報言:「亦無內亦無外也。」兩比丘復問言:「賢者!當莫著亦莫不著,雖不著莫不著,是為泥洹。禁戒不在死生,亦不在泥洹,智黠適等度脫見黠,亦不在死生,亦不在泥洹,是本法空無色,亦無所見,棄思想棄泥洹想,滅思想痛痒,得疾至所有法莫念,亦莫不念,滅思想痛痒,是為無所為。」 Phật tức thời hóa tác lượng (lưỡng) Tỳ-kheo ,ư ngũ bách Tỳ-kheo tiền từ hạnh/hành/hàng 。ngũ bách Tỳ-kheo giai sử hạnh/hành/hàng ,cập tiền lượng (lưỡng) Tỳ-kheo ,ngũ bách Tỳ-kheo vấn tiền lượng (lưỡng) Tỳ-kheo ngôn :「nhị hiền giả dục hà chí thấu ?」lượng (lưỡng) Tỳ-kheo báo ngôn :「dục đáo không nhàn sơn trung an ổn chi xứ/xử ,tự thủ tọa Thiền bất năng phục ưu dư 。」ngũ bách nhân phục vấn ngôn :「hà dĩ cố ?」lượng (lưỡng) Tỳ-kheo phục báo ngôn :「Phật sở thuyết thâm Kinh ,ngã bất tín bất giải dã 。」ngũ bách nhân phục báo ngôn :「ngã diệc dục nhập sơn chỉ không nhàn chi xứ/xử ,khoái tọa Thiền ,vô nhân lai nhiêu ngã ,ngã tào diệc phục văn Phật thuyết Kinh bất tín bất lạc/nhạc dã 。」lượng (lưỡng) Tỳ-kheo phục báo ngôn :「thị sự đương cọng đế nghị bất hí dã ,bất tranh giả thị vi Tỳ-kheo Pháp dã 。hà nhân vi nê hoàn thân trung ,hữu ngã hữu Thần hữu mạng hữu nhân hữu ý da ?đương hữu chí nê hoàn xứ/xử giả da ?」ngũ bách nhân báo ngôn :「thị thân diệc vô nhân diệc vô ngã diệc vô mạng diệc vô ý diệc vô hữu ,hạnh/hành/hàng chí nê hoàn xứ/xử giả dã 。」lượng (lưỡng) Tỳ-kheo phục báo ngôn :「hà đẳng tận ,đương đắc nê hoàn giả ?」ngũ bách nhân phục báo ngôn :「tận dâm tận nộ tận si ,thị vi nê hoàn 。」lượng (lưỡng) Tỳ-kheo phục vấn ngôn :「khanh tào dâm nộ si tất tận vị ?」ngũ bách nhân phục báo ngôn :「diệc vô nội diệc vô ngoại dã 。」lượng (lưỡng) Tỳ-kheo phục vấn ngôn :「hiền giả !đương mạc trước/trứ diệc mạc bất trước ,tuy bất trước mạc bất trước ,thị vi nê hoàn 。cấm giới bất tại tử sanh ,diệc bất tại nê hoàn ,trí hiệt thích đẳng độ thoát kiến hiệt ,diệc bất tại tử sanh ,diệc bất tại nê hoàn ,thị bổn pháp không vô sắc ,diệc vô sở kiến ,khí tư tưởng khí nê hoàn tưởng ,diệt tư tưởng thống dương ,đắc tật chí sở hữu Pháp mạc niệm ,diệc mạc bất niệm ,diệt tư tưởng thống dương ,thị vi vô sở vi 。」 爾時兩比丘說是經法,五百人皆得阿羅漢道,五百人屈還至佛所。須菩提問五百人言:「諸賢者去至何所?從何所來?」 nhĩ thời lượng (lưỡng) Tỳ-kheo thuyết thị Kinh pháp ,ngũ bách nhân giai đắc A-la-hán đạo ,ngũ bách nhân khuất hoàn chí Phật sở 。Tu-bồ-đề vấn ngũ bách nhân ngôn :「chư hiền giả khứ chí hà sở ?tùng hà sở lai ?」 五百人報言:「佛所說經,無所從來去亦無所至。」 ngũ bách nhân báo ngôn :「Phật sở thuyết Kinh ,vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。」 須菩提問五百人:「誰是汝師者?」 Tu-bồ-đề vấn ngũ bách nhân :「thùy thị nhữ sư giả ?」 五百人報言:「本無有生,何因當有出?」 ngũ bách nhân báo ngôn :「bổn vô hữu sanh ,hà nhân đương hữu xuất ?」 須菩提復問:「誰為卿曹說經者?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「thùy vi khanh tào thuyết Kinh giả ?」 五百人報言:「無五陰無四大無六衰,是為我師。」 ngũ bách nhân báo ngôn :「vô ngũ uẩn vô tứ đại vô lục suy ,thị vi ngã sư 。」 須菩提復問言:「師為汝說何等經?」 Tu-bồ-đề phục vấn ngôn :「sư vi nhữ thuyết hà đẳng Kinh ?」 五百人復報言:「無縛亦無放。」 ngũ bách nhân phục báo ngôn :「vô phược diệc vô phóng 。」 須菩提問言:「本從何因緣守道乎?」 Tu-bồ-đề vấn ngôn :「bổn tùng hà nhân duyên thủ đạo hồ ?」 五百人報言:「亦無守亦無有不守。」 ngũ bách nhân báo ngôn :「diệc vô thủ diệc vô hữu bất thủ 。」 須菩提復問言:「所作為當如是?」 Tu-bồ-đề phục vấn ngôn :「sở tác vi đương như thị ?」 五百人復報言:「亦無有當所作如是者。」 ngũ bách nhân phục báo ngôn :「diệc vô hữu đương sở tác như thị giả 。」 須菩提復問言:「以為降伏魔耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn ngôn :「dĩ vi hàng phục ma da ?」 五百人復報言:「無有五陰與魔也。」 ngũ bách nhân phục báo ngôn :「vô hữu ngũ uẩn dữ ma dã 。」 須菩提復問言:「卿曹當何時般泥洹乎?」 Tu-bồ-đề phục vấn ngôn :「khanh tào đương hà thời ba/bát nê hoàn hồ ?」 五百人復報言:「化人般泥洹者,我爾時亦當復般泥洹。」 ngũ bách nhân phục báo ngôn :「hóa nhân ba/bát nê hoàn giả ,ngã nhĩ thời diệc đương phục ba/bát nê hoàn 。」 須菩提復問言:「誰愈卿者?」 Tu-bồ-đề phục vấn ngôn :「thùy dũ khanh giả ?」 五百人復報言:「無身無心是我師也,當愈我。」 ngũ bách nhân phục báo ngôn :「vô thân vô tâm thị ngã sư dã ,đương dũ ngã 。」 須菩提復問言:「卿曹愛欲盡未?」 Tu-bồ-đề phục vấn ngôn :「khanh tào ái dục tận vị ?」 五百人復報言:「諸緣法本盡。」 ngũ bách nhân phục báo ngôn :「chư duyên pháp bản tận 。」 須菩提復問言:「卿曹已住羅漢地耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn ngôn :「khanh tào dĩ trụ/trú La-hán địa da ?」 五百人復報言:「亦無所取無所放。」 ngũ bách nhân phục báo ngôn :「diệc vô sở thủ vô sở phóng 。」 須菩提復問言:「卿曹死生已斷耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn ngôn :「khanh tào tử sanh dĩ đoạn da ?」 五百人復報言:「本斷亦無所見。」 ngũ bách nhân phục báo ngôn :「bổn đoạn diệc vô sở kiến 。」 須菩提復問言:「卿曹住能於忍地耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn ngôn :「khanh tào trụ/trú năng ư nhẫn địa da ?」 五百人復報言:「一切已脫著中去。」 ngũ bách nhân phục báo ngôn :「nhất thiết dĩ thoát trước/trứ trung khứ 。」 時須菩提問事以所可報五百人。 thời Tu-bồ-đề vấn sự dĩ sở khả báo ngũ bách nhân 。 爾時百二十萬人,及諸天、鬼神、龍皆得須陀洹道,千三百比丘皆得阿羅漢道。佛說經已,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,諸天、世人、鬼神、龍皆歡喜,前為佛作禮而去。 nhĩ thời bách nhị thập vạn nhân ,cập chư Thiên 、quỷ thần 、long giai đắc Tu-đà-hoàn đạo ,thiên tam bách Tỳ-kheo giai đắc A-la-hán đạo 。Phật thuyết Kinh dĩ ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,chư Thiên 、thế nhân 、quỷ thần 、long giai hoan hỉ ,tiền vi Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說遺日摩尼寶經 Phật thuyết di nhật ma-ni bảo Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:50:06 2018 ============================================================