TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:46:57 2018 ============================================================ No. 341 (Nos. 310(36), 342) No. 341 (Nos. 310(36), 342) 聖善住意天子所問經翻譯之記 Thánh thiện trụ/trú ý Thiên Tử sở vấn Kinh phiên dịch chi kí 夫法留正像,唯聖是依;季行此世,非賢豈伏?三藏法師毘目智仙,出自烏萇剎利王種,幼履慈蹤,長躡悲跡,攝化群迷,誡惡導善,常為眾生不請之友,執此法燈照彼昏闇。魏皇都鄴,崇福以資,興和二年歲次實沈,佛法加持出此經典,名「善住意天子所問」。建午閏月朔次丁丑,戊寅建功,乙巳畢功。助譯弟子瞿曇流支、對譯沙門曇林之筆,庶俟存道敬法之賢,如實印記,示令不惑耳。 phu Pháp lưu chánh tượng ,duy Thánh thị y ;quý hạnh/hành/hàng thử thế ,phi hiền khởi phục ?Tam tạng Pháp sư Tì mục trí tiên ,xuất tự ô trường sát lợi Vương chủng ,ấu lý từ tung ,trường/trưởng niếp bi tích ,nhiếp hóa quần mê ,giới ác đạo thiện ,thường vi chúng sanh bất thỉnh chi hữu ,chấp thử pháp đăng chiếu bỉ hôn ám 。ngụy hoàng đô nghiệp ,sùng phước dĩ tư ,hưng hòa nhị niên tuế thứ thật trầm ,Phật Pháp gia trì xuất thử Kinh điển ,danh 「thiện trụ/trú ý Thiên Tử sở vấn 」。kiến ngọ nhuận nguyệt sóc thứ đinh sửu ,mậu dần kiến công ,ất tị tất công 。trợ dịch đệ-tử Cồ Đàm lưu chi 、đối dịch Sa Môn đàm lâm chi bút ,thứ sĩ tồn đạo kính Pháp chi hiền ,như thật ấn kí ,thị lệnh bất hoặc nhĩ 。 聖善住意天子所問經卷上 Thánh thiện trụ/trú ý Thiên Tử sở vấn Kinh quyển thượng 元魏三藏毘目智仙共般若流支譯 Nguyên Ngụy Tam Tạng Tì mục trí tiên cọng Bát-nhã-lưu-chi dịch 歸命一切諸佛菩薩、歸命世尊大智慧海毘盧遮那釋迦牟尼佛法光明、歸命聖者文殊師利大菩薩海、歸命聖者善住意天子、遍行大乘者。 quy mạng nhất thiết chư Phật Bồ Tát 、quy mạng Thế Tôn Đại trí tuệ hải Tỳ Lô Giá Na Thích Ca Mâu Ni Phật pháp quang minh 、quy mạng Thánh Giả Văn-thù-sư-lợi đại Bồ-tát hải 、quy mạng Thánh Giả thiện trụ/trú ý Thiên Tử 、biến hạnh/hành/hàng Đại-Thừa giả 。 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾六萬二千人俱,皆是智者之所識知,一切悉是大阿羅漢。諸菩薩摩訶薩四萬二千人,其名曰:文殊師利菩薩、師子幢菩薩、彌勒菩薩、觀世自在菩薩、得大勢菩薩、辯聚菩薩、持地菩薩、彌樓山菩薩、彌樓幢菩薩、不動搖菩薩、善思義菩薩、善思惟菩薩、踊猛意菩薩、慧心菩薩、善心菩薩、摩尼聚菩薩、山相擊王菩薩、寶手菩薩、寶意菩薩、寶印手菩薩、常舒手菩薩、常縮手菩薩、常精進菩薩、度眾生菩薩、增上精進菩薩、如說能行菩薩、精進願菩薩、手燈菩薩、等心菩薩、捨罪菩薩、除諸悲闇菩薩、力不壞菩薩、日藏菩薩、金剛遊步菩薩、無邊遊步菩薩、無量遊步菩薩、不動足遊步菩薩、虛空庫菩薩、上意菩薩、勝意菩薩、增上意菩薩、吉行菩薩、持地住菩薩、月光菩薩、月幢菩薩、光幢菩薩、光德菩薩、遊步到明菩薩、師子遊步雷音菩薩、無礙辯菩薩、相應辯菩薩、捷疾辯菩薩、最勝菩薩、蔽日月光菩薩、無攀緣菩薩、無比菩薩、根常喜笑菩薩、障一切罪菩薩、捨女飾菩薩、摩尼那菩薩、光明菩薩、淨滿菩薩、得大菩薩、集光王菩薩、深吼菩薩,如是等上首,菩薩摩訶薩四萬二千人俱。 nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng lục vạn nhị thiên nhân câu ,giai thị trí giả chi sở thức tri ,nhất thiết tất thị đại A-la-hán 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ vạn nhị thiên nhân ,kỳ danh viết :Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、sư tử Tràng Bồ-tát 、Di Lặc Bồ-tát 、quán thế tự tại Bồ Tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、biện tụ Bồ Tát 、trì địa Bồ-tát 、di lâu sơn Bồ Tát 、di lâu Tràng Bồ-tát 、bất động dao Bồ Tát 、thiện tư nghĩa Bồ Tát 、thiện tư duy Bồ Tát 、dũng/dõng mãnh ý Bồ Tát 、tuệ tâm Bồ Tát 、thiện tâm Bồ Tát 、ma-ni tụ Bồ Tát 、sơn tướng kích Vương Bồ Tát 、bảo thủ Bồ Tát 、bảo ý Bồ Tát 、bảo ấn thủ Bồ Tát 、thường thư thủ Bồ Tát 、thường súc thủ Bồ Tát 、Thường-tinh-tấn Bồ Tát 、độ chúng sanh Bồ Tát 、tăng thượng tinh tấn Bồ Tát 、như thuyết năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、tinh tấn nguyện Bồ Tát 、thủ đăng Bồ Tát 、đẳng tâm Bồ Tát 、xả tội Bồ Tát 、trừ chư bi ám Bồ Tát 、lực bất hoại Bồ Tát 、nhật tạng Bồ Tát 、Kim cương du bộ Bồ Tát 、vô biên du bộ Bồ Tát 、vô lượng du bộ Bồ Tát 、bất động túc du bộ Bồ Tát 、hư không khố Bồ Tát 、thượng ý Bồ Tát 、Thắng ý Bồ Tát 、tăng thượng ý Bồ Tát 、cát hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、trì địa trụ/trú Bồ Tát 、nguyệt quang Bồ Tát 、nguyệt Tràng Bồ-tát 、quang Tràng Bồ-tát 、quang đức Bồ Tát 、du bộ đáo minh Bồ Tát 、sư tử du bộ lôi âm Bồ Tát 、vô ngại biện Bồ Tát 、tướng ứng biện Bồ Tát 、tiệp tật biện Bồ Tát 、tối thắng Bồ Tát 、tế nhật nguyệt quang Bồ Tát 、vô phàn duyên Bồ Tát 、vô bỉ Bồ Tát 、căn thường hỉ tiếu Bồ Tát 、chướng nhất thiết tội Bồ Tát 、xả nữ sức Bồ Tát 、ma-ni na Bồ Tát 、quang minh Bồ Tát 、tịnh mãn Bồ Tát 、đắc đại Bồ-tát 、tập quang Vương Bồ Tát 、thâm hống Bồ Tát ,như thị đẳng thượng thủ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ vạn nhị thiên nhân câu 。 爾時,復有四大神王、天帝釋王、娑婆世界主大梵天王,如是等上首,六萬天子俱。 nhĩ thời ,phục hưũ tứ đại thần vương 、Thiên đế thích Vương 、Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương ,như thị đẳng thượng thủ ,lục vạn Thiên Tử câu 。 復有七萬三千天子,善住意天子、善寂天子、摩醯首羅天子而為上首,皆樂修行菩薩之道。 phục hưũ thất vạn tam thiên Thiên Tử ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử 、thiện Tịch Thiên tử 、Ma hề thủ la Thiên Tử nhi vi thượng thủ ,giai lạc/nhạc tu hành Bồ Tát chi đạo 。 復有二萬阿修羅王,羅睺阿修羅王、彌樓阿修羅王而為上首,皆樂修行菩薩之道。 phục hưũ nhị vạn A-tu-la Vương ,La-hầu A-tu-la Vương 、di lâu A-tu-la Vương nhi vi thượng thủ ,giai lạc/nhạc tu hành Bồ Tát chi đạo 。 復有六萬龍王,名不苦惱龍王、名月龍王、名得叉迦龍王而為上首,皆樂修行菩薩之道。 phục hưũ lục vạn long Vương ,danh bất khổ não long Vương 、danh nguyệt long Vương 、danh đắc xoa Ca long Vương nhi vi thượng thủ ,giai lạc/nhạc tu hành Bồ Tát chi đạo 。 如是,復有無量百千天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人諸大眾俱,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷皆悉來集。 như thị ,phục hưũ vô lượng bách thiên Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân dữ phi nhân chư Đại chúng câu ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di giai tất lai tập 。 爾時,世尊無量百千眷屬圍遶,恭敬尊重而為說法。 nhĩ thời ,Thế Tôn vô lượng bách thiên quyến thuộc vi nhiễu ,cung kính tôn trọng nhi vi thuyết Pháp 。 爾時,文殊師利童子於自寺住,獨坐思惟心靜三昧,正念觀察。正觀察已,起彼三昧。起三昧已,復入三昧,以三昧力六種震動十方無量不可計數阿僧祇耶不可思議恒河沙等諸佛世界。爾時,文殊師利童子起彼三昧,如法思惟,生如是心:「佛出世難,人身難得,如優曇華出時甚難;如是,如來、應、正遍知亦復如是,出世甚難,人身難得。若無說法,則不可得盡生死苦。諸佛正法甚深難知,若無佛者,云何聞法?若不聞法,則不能令眾生苦盡。若我往至如來所已,如法難問。如法難已,畢竟得發眾生善根、畢竟能令菩薩乘人不可思議佛法滿足。此處娑婆世界眾生極重貪欲、極重瞋恚、極重愚癡,遠離善法、習近惡法,愚癡、闇鈍、無慇重心。若其無佛、無法、無僧,云何而得令彼眾生開慧眼淨?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ư tự tự trụ/trú ,độc tọa tư tánh tâm tĩnh tam muội ,chánh niệm quan sát 。chánh quan sát dĩ ,khởi bỉ tam muội 。khởi tam muội dĩ ,phục nhập tam muội ,dĩ tam muội lực lục chủng chấn động thập phương vô lượng bất khả kế số A tăng kì da bất khả tư nghị hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử khởi bỉ tam muội ,như pháp tư tánh ,sanh như thị tâm :「Phật xuất thế nạn/nan ,nhân thân nan đắc ,như ưu-đàm hoa xuất thời thậm nạn/nan ;như thị ,Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri diệc phục như thị ,xuất thế thậm nạn/nan ,nhân thân nan đắc 。nhược/nhã vô thuyết Pháp ,tức bất khả đắc tận sanh tử khổ 。chư Phật chánh pháp thậm thâm nạn/nan tri ,nhược/nhã vô Phật giả ,vân hà văn Pháp ?nhược/nhã bất văn Pháp ,tức bất năng lệnh chúng sanh khổ tận 。nhược/nhã ngã vãng chí Như Lai sở dĩ ,như pháp nạn/nan vấn 。như pháp nạn/nan dĩ ,tất cánh đắc phát chúng sanh thiện căn 、tất cánh năng lệnh Bồ-tát thừa nhân bất khả tư nghị Phật Pháp mãn túc 。thử xứ Ta Bà thế giới chúng sanh cực trọng tham dục 、cực trọng sân khuể 、cực trọng ngu si ,viễn ly thiện Pháp 、tập cận ác pháp ,ngu si 、ám độn 、vô ân trọng tâm 。nhược/nhã kỳ vô Phật 、vô Pháp 、vô tăng ,vân hà nhi đắc lệnh bỉ chúng sanh khai Tuệ-nhãn tịnh ?」 爾時,文殊師利童子如是思惟:「我召十方無量百千諸菩薩眾,令集此處聞如來法,以身證知甚深法忍。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử như thị tư duy :「ngã triệu thập phương vô lượng bách thiên chư Bồ-tát chúng ,lệnh tập thử xứ văn Như Lai Pháp ,dĩ thân chứng tri thậm thâm pháp nhẫn 。」 爾時,文殊師利童子念已,即入普光離垢莊嚴三昧。入三昧已,放大光明,遍照十方不可計數阿僧祇耶不可思議無量無邊恒河沙等諸佛世界。即時十方不可計數阿僧祇耶不可思議無量無邊恒河沙等諸佛世界大光明現,其光明淨十方世界坑澗、堆阜、樹林、諸山、斫迦婆羅、目真隣陀、雪山、彌樓、摩訶彌樓,一切所有幽闇之處悉皆大明,不相障礙。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử niệm dĩ ,tức nhập phổ quang ly cấu trang nghiêm tam muội 。nhập tam muội dĩ ,phóng đại quang minh ,biến chiếu thập phương bất khả kế số A tăng kì da bất khả tư nghị vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。tức thời thập phương bất khả kế số A tăng kì da bất khả tư nghị vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới đại quang minh hiện ,kỳ quang minh tịnh thập phương thế giới khanh giản 、đôi phụ 、thụ lâm 、chư sơn 、chước Ca Bà la 、mục chân lân đà 、tuyết sơn 、di lâu 、Ma-ha di lâu ,nhất thiết sở hữu u ám chi xứ/xử tất giai Đại Minh ,bất tướng chướng ngại 。 爾時,十方不可計數阿僧祇耶不可思議無量無邊恒河沙等諸佛世界諸佛世尊——皆悉現在現命現住——彼佛侍者既覩光明,各問其佛,白言:「世尊!何因何緣於此世界大光明現?昔未見聞,如是光明甚可愛樂。世尊!如是光明我等遇之,心得清淨,身力增益,貪欲、恚、癡不染眾生。是誰威力?何人寶藏?如是淨光是誰所放?」如是問已,彼佛世尊默然不答。 nhĩ thời ,thập phương bất khả kế số A tăng kì da bất khả tư nghị vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới chư Phật Thế tôn ——giai tất hiện tại hiện mạng hiện trụ/trú ——bỉ Phật thị giả ký đổ quang minh ,các vấn kỳ Phật ,bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên ư thử thế giới đại quang minh hiện ?tích vị kiến văn ,như thị quang minh thậm khả ái lạc/nhạc 。Thế Tôn !như thị quang minh ngã đẳng ngộ chi ,tâm đắc thanh tịnh ,thân lực tăng ích ,tham dục 、nhuế/khuể 、si bất nhiễm chúng sanh 。thị thùy uy lực ?hà nhân Bảo Tạng ?như thị Tịnh Quang thị thùy sở phóng ?」như thị vấn dĩ ,bỉ Phật Thế tôn mặc nhiên bất đáp 。 如是,十方諸佛世界天聲、龍聲、夜叉聲、阿修羅聲、迦樓羅聲、乾闥婆聲、人聲、非人聲、畜生聲,如是眾聲一切止息。風聲、水聲、大海潮聲、歌咏等聲,如是諸聲以佛力故一切止息,皆悉寂然,一切寂靜、第一寂靜。 như thị ,thập phương chư Phật thế giới Thiên thanh 、long thanh 、Dạ-xoa thanh 、A-tu-la thanh 、Ca-lâu-la thanh 、Càn-thát-bà thanh 、nhân thanh 、phi nhân thanh 、súc sanh thanh ,như thị chúng thanh nhất thiết chỉ tức 。phong thanh 、thủy thanh 、đại hải triều thanh 、ca vịnh đẳng thanh ,như thị chư thanh dĩ Phật lực cố nhất thiết chỉ tức ,giai tất tịch nhiên ,nhất thiết tịch tĩnh 、đệ nhất tịch tĩnh 。 彼佛侍者各各如是第二、第三請其佛言:「如是,世尊!何因何緣有此光明?唯願說之,唯願說之。如來若說,則能利益一切眾生、饒益安樂一切眾生,令多眾生一切皆得義,相應樂利安人天。是誰威力放此光明遍照一切諸佛世界?」 bỉ Phật thị giả các các như thị đệ nhị 、đệ tam thỉnh kỳ Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !hà nhân hà duyên hữu thử quang minh ?duy nguyện thuyết chi ,duy nguyện thuyết chi 。Như Lai nhược/nhã thuyết ,tức năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 、nhiêu ích an lạc nhất thiết chúng sanh ,lệnh đa chúng sanh nhất thiết giai đắc nghĩa ,tướng ứng lạc/nhạc lợi an nhân thiên 。thị thùy uy lực phóng thử quang minh biến chiếu nhất thiết chư Phật thế giới ?」 爾時,十方不可計數阿僧祇耶不可思議無量無邊恒河沙等諸佛世界諸佛世尊,一切同聲、皆共一音,一切諸佛同一口業,皆同一法為侍者說。彼佛侍者一一皆知如來所說。彼佛世尊所出音聲遍滿一切諸佛世界。彼諸天人一時俱作百千伎樂。彼樂音中說言無常苦、無我等,如是如是和合出聲,所謂空聲、無相聲、無願聲、無染聲、解脫聲、法性聲、真如聲、實際聲、布施聲、持戒聲、忍辱聲、精進聲、禪定聲、般若聲、柔和聲、利益聲、慈聲、悲聲、喜聲、捨聲,出如是等百千法聲。此聲出已,有不可數億那由他百千眾生必定不退阿耨多羅三藐三菩提,不墮聲聞、緣覺之地,不墮帝釋、大梵天王、轉輪王地。 nhĩ thời ,thập phương bất khả kế số A tăng kì da bất khả tư nghị vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới chư Phật Thế tôn ,nhất thiết đồng thanh 、giai cộng nhất âm ,nhất thiết chư Phật đồng nhất khẩu nghiệp ,giai đồng nhất pháp vi thị giả thuyết 。bỉ Phật thị giả nhất nhất giai tri Như Lai sở thuyết 。bỉ Phật Thế tôn sở xuất âm thanh biến mãn nhất thiết chư Phật thế giới 。bỉ chư Thiên Nhân nhất thời câu tác bách thiên kĩ nhạc 。bỉ nhạc âm trung thuyết ngôn vô thường khổ 、vô ngã đẳng ,như thị như thị hòa hợp xuất thanh ,sở vị không thanh 、vô tướng thanh 、vô nguyện thanh 、vô nhiễm thanh 、giải thoát thanh 、pháp tánh thanh 、chân như thanh 、thật tế thanh 、bố thí thanh 、trì giới thanh 、nhẫn nhục thanh 、tinh tấn thanh 、Thiền định thanh 、Bát-nhã thanh 、nhu hòa thanh 、lợi ích thanh 、từ thanh 、bi thanh 、hỉ thanh 、xả thanh ,xuất như thị đẳng bách thiên pháp thanh 。thử thanh xuất dĩ ,hữu bất khả số ức na-do-tha bách thiên chúng sanh tất định bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa ,bất đọa Đế Thích 、Đại phạm Thiên Vương 、Chuyển luân Vương địa 。 爾時,十方不可計數阿僧祇耶不可思議無量無邊恒河沙等諸佛世界諸佛世尊告侍者言:「止,善男子!汝不須問,非汝境界,非諸聲聞、緣覺境界。聲聞、緣覺若聞我說,心意迷亂;我若說者,一切天人皆悉迷沒。善男子!以要言之,彼法光明所有功德,能令眾生乃至無量不可思議善根成就,能令一切菩薩乘人乃至無量不可思議布施助道、戒、忍、精進、禪、慧助道皆悉滿足。善男子!汝今當知,若以一劫、若餘殘劫說此光明所有功德不可窮盡。諸佛、菩薩於諸眾生起慈悲心,放此光明令諸眾生渴仰欲聞。汝今諦聽,善思念之,我為汝說。」 nhĩ thời ,thập phương bất khả kế số A tăng kì da bất khả tư nghị vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới chư Phật Thế tôn cáo thị giả ngôn :「chỉ ,Thiện nam tử !nhữ bất tu vấn ,phi nhữ cảnh giới ,phi chư Thanh văn 、duyên giác cảnh giới 。Thanh văn 、duyên giác nhược/nhã văn ngã thuyết ,tâm ý mê loạn ;ngã nhược/nhã thuyết giả ,nhất thiết Thiên Nhân giai tất mê một 。Thiện nam tử !dĩ yếu ngôn chi ,bỉ pháp quang minh sở hữu công đức ,năng lệnh chúng sanh nãi chí vô lượng bất khả tư nghị thiện căn thành tựu ,năng lệnh nhất thiết Bồ-tát thừa nhân nãi chí vô lượng bất khả tư nghị bố thí trợ đạo 、giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền 、tuệ trợ đạo giai tất mãn túc 。Thiện nam tử !nhữ kim đương tri ,nhược/nhã dĩ nhất kiếp 、nhược/nhã dư tàn kiếp thuyết thử quang minh sở hữu công đức bất khả cùng tận 。chư Phật 、Bồ Tát ư chư chúng sanh khởi từ bi tâm ,phóng thử quang minh lệnh chư chúng sanh khát ngưỡng dục văn 。nhữ kim đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã vi nhữ thuyết 。」 彼侍者言:「如是,世尊!願樂欲聞。」 bỉ thị giả ngôn :「như thị ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 彼佛世尊各告侍者,作如是言:「善男子!有佛世界名曰娑婆,彼中有佛號釋迦牟尼如來、應、正遍知——於今現在現命現住——明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,出五濁世。彼處眾生貪欲、瞋恚、愚癡所縛,無恭敬心,諸根闇鈍,無慚無愧。為彼眾生,於彼世界如法苦行,獲得阿耨多羅三藐三菩提覺已而為說法。 bỉ Phật Thế tôn các cáo thị giả ,tác như thị ngôn :「Thiện nam tử !hữu Phật thế giới danh viết Ta-bà ,bỉ trung hữu Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ——ư kim hiện tại hiện mạng hiện trụ/trú ——Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,xuất ngũ trược thế 。bỉ xứ chúng sanh tham dục 、sân khuể 、ngu si sở phược ,vô cung kính tâm ,chư căn ám độn ,vô tàm vô quý 。vi bỉ chúng sanh ,ư bỉ thế giới như pháp khổ hạnh ,hoạch đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giác dĩ nhi vi thuyết Pháp 。 「善男子!彼娑婆世界釋迦牟尼如來佛土有童子菩薩摩訶薩名文殊師利——有大勢力、大智慧力、大精進力,能與一切菩薩歡喜;菩薩化主、菩薩導首;安慰眾生,菩薩之父、菩薩之母;解了一切諸法句義,黠慧明了,得無障礙慧波羅蜜、得無障礙願力自在、得陀羅尼,不可思議功德具足——於彼釋迦牟尼如來所說法中善能問難,能令眾生善根成就、能令一切菩薩乘人不可思議佛法滿足。善男子!彼文殊師利童子菩薩為集十方不可計數諸菩薩故放此光明,隨何等人聞法因緣放此光明。」 「Thiện nam tử !bỉ Ta Bà thế giới Thích-Ca Mâu Ni Như Lai Phật thổ hữu Đồng tử Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Văn-thù-sư-lợi ——hữu đại thế lực 、Đại trí tuệ lực 、Đại tinh tấn lực ,năng dữ nhất thiết Bồ Tát hoan hỉ ;Bồ Tát hóa chủ 、Bồ Tát đạo thủ ;an uý chúng sanh ,Bồ Tát chi phụ 、Bồ Tát chi mẫu ;giải liễu nhất thiết chư pháp cú nghĩa ,hiệt tuệ minh liễu ,đắc vô chướng ngại tuệ Ba-la-mật 、đắc vô chướng ngại nguyện lực tự tại 、đắc Đà-la-ni ,bất khả tư nghị công đức cụ túc ——ư bỉ Thích-Ca Mâu Ni Như Lai sở thuyết pháp trung thiện năng vấn nạn/nan ,năng lệnh chúng sanh thiện căn thành tựu 、năng lệnh nhất thiết Bồ-tát thừa nhân bất khả tư nghị Phật Pháp mãn túc 。Thiện nam tử !bỉ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát vi tập thập phương bất khả kế số chư Bồ-tát cố phóng thử quang minh ,tùy hà đẳng nhân văn Pháp nhân duyên phóng thử quang minh 。」 彼佛侍者各問其佛,白言:「世尊!彼文殊師利童子菩薩住何三昧而能如是放斯光明?」 bỉ Phật thị giả các vấn kỳ Phật ,bạch ngôn :「Thế Tôn !bỉ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ-tát trụ hà tam muội nhi năng như thị phóng tư quang minh ?」 彼佛答言:「善男子!有三昧門名曰普光離垢莊嚴,文殊師利童子菩薩住是三昧而能放此如是光明。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !hữu tam muội môn danh viết phổ quang ly cấu trang nghiêm ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ-tát trụ thị tam muội nhi năng phóng thử như thị quang minh 。」 彼侍者言:「不爾。世尊!如是光明豈非彼佛世尊所放,能如是清、能如是淨、能作如是身心喜樂?」 bỉ thị giả ngôn :「bất nhĩ 。Thế Tôn !như thị quang minh khởi phi bỉ Phật Thế tôn sở phóng ,năng như thị thanh 、năng như thị tịnh 、năng tác như thị thân tâm thiện lạc ?」 佛言:「不爾。善男子!菩薩常法共說菩薩教誡法門。」 Phật ngôn :「bất nhĩ 。Thiện nam tử !Bồ Tát thường Pháp cọng thuyết Bồ Tát giáo giới Pháp môn 。」 爾時,十方不可計數阿僧祇耶不可思議無量無邊恒河沙等諸佛世界,彼不可數阿僧祇耶不可思議無量無邊恒河沙等諸佛世界一一世界諸菩薩等,既覩光明各到佛所,頭面禮足,白言:「世尊!如是無量功德光明從何處來?誰之所放?」 nhĩ thời ,thập phương bất khả kế số A tăng kì da bất khả tư nghị vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,bỉ bất khả số A tăng kì da bất khả tư nghị vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới nhất nhất thế giới chư Bồ-tát đẳng ,ký đổ quang minh các đáo Phật sở ,đầu diện lễ túc ,bạch ngôn :「Thế Tôn !như thị vô lượng công đức quang minh tùng hà xứ/xử lai ?thùy chi sở phóng ?」 彼佛告言:「善男子!有佛世界名曰娑婆,彼中有佛號釋迦牟尼如來、應、正遍知——於今現在現命現住——為諸菩薩說清淨法。彼有童子菩薩摩訶薩名文殊師利,放此光明,為集十方諸菩薩故。」 bỉ Phật cáo ngôn :「Thiện nam tử !hữu Phật thế giới danh viết Ta-bà ,bỉ trung hữu Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ——ư kim hiện tại hiện mạng hiện trụ/trú ——vi chư Bồ-tát thuyết thanh tịnh Pháp 。bỉ hữu Đồng tử Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Văn-thù-sư-lợi ,phóng thử quang minh ,vi tập thập phương chư Bồ-tát cố 。」 如是說已,彼諸菩薩摩訶薩等各請其佛,白言:「世尊!我今欲詣娑婆世界奉見世尊釋迦牟尼如來、應、正遍知,供養彼佛,禮拜、親近、諮請問答,并見童子文殊師利及餘菩薩摩訶薩等。」 như thị thuyết dĩ ,bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng các thỉnh kỳ Phật ,bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục nghệ Ta Bà thế giới phụng kiến Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,cúng dường bỉ Phật ,lễ bái 、thân cận 、ti thỉnh vấn đáp ,tinh kiến Đồng tử Văn-thù-sư-lợi cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。」 佛言:「便往,今正是時。」 Phật ngôn :「tiện vãng ,kim chánh Thị thời 。」 時彼十方不可計數阿僧祇耶不可思議無量無邊億那由他有頻婆羅百千菩薩摩訶薩等各禮佛足,於其國土忽然不現,譬如壯士屈申臂頃、一剎那頃、一羅婆頃、摩睺多頃,各各到此娑婆世界。既到此已,皆至世尊釋迦牟尼如來住處,有雨細末鬘利香者、雨塗香者,有雨華者,雨天優鉢羅華、鉢頭摩華、拘物頭華、芬陀利華、阿提目多伽華,雨瞻蔔華、波吒羅華、檀尼師迦梨迦華、須摩那華、婆利師華、曼陀羅華、波流沙華、摩訶波流沙華、栴陀羅華、摩訶栴陀羅華,雨如是等無量妙華、雨如是等無量妙香。雨華香已,往至世尊釋迦牟尼如來佛所。或有菩薩同聲讚歎如來功德,讚歎之聲聞於三千大千世界,如是讚歎至如來所。如是種種各各異法而來集會,皆到世尊釋迦牟尼如來佛所。 thời bỉ thập phương bất khả kế số A tăng kì da bất khả tư nghị vô lượng vô biên ức na-do-tha hữu tần Bà la bách thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng các lễ Phật túc ,ư kỳ quốc độ hốt nhiên bất hiện ,thí như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh 、nhất sát-na khoảnh 、nhất La bà khoảnh 、ma hầu đa khoảnh ,các các đáo thử Ta Bà thế giới 。ký đáo thử dĩ ,giai chí Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai trụ xứ/xử ,hữu vũ tế mạt man lợi hương giả 、vũ đồ hương giả ,hữu vũ hoa giả ,vũ Thiên ưu-bát-la hoa 、bát đầu ma hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、A đề mục đa già hoa ,vũ Chiêm bặc hoa 、ba trá la hoa 、đàn ni sư Ca lê ca hoa 、tu ma na hoa 、Bà lợi sư hoa 、mạn đà la hoa 、ba lưu sa hoa 、Ma-ha ba lưu sa hoa 、chiên Đà-la hoa 、Ma-ha chiên Đà-la hoa ,vũ như thị đẳng vô lượng hương khí 、vũ như thị đẳng vô lượng diệu hương 。vũ hoa hương dĩ ,vãng chí Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai Phật sở 。hoặc hữu Bồ Tát đồng thanh tán thán Như Lai công đức ,tán thán chi Thanh văn ư tam thiên đại thiên thế giới ,như thị tán thán chí Như Lai sở 。như thị chủng chủng các các dị Pháp nhi lai tập hội ,giai đáo Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai Phật sở 。 到佛所已,彼諸菩薩摩訶薩等威德力故,令此世界若干地獄、若干畜生、若干餓鬼所受苦惱皆得休息,無一眾生貪欲所惱,亦復不為恚、癡所惱,無有嫉妬、無幻偽者、無諂曲者、無憍慢者,亦不自是、亦不忿恚、亦不熱惱,一切眾生慈心相向,甚有愛念,皆悉和順。 đáo Phật sở dĩ ,bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng uy đức lực cố ,lệnh thử thế giới nhược can địa ngục 、nhược can súc sanh 、nhược can ngạ quỷ sở thọ khổ não giai đắc hưu tức ,vô nhất chúng sanh tham dục sở não ,diệc phục bất vi nhuế/khuể 、si sở não ,vô hữu tật đố 、vô huyễn ngụy giả 、vô siểm khúc giả 、vô kiêu mạn giả ,diệc bất tự thị 、diệc bất phẫn khuể 、diệc bất nhiệt não ,nhất thiết chúng sanh từ tâm tướng hướng ,thậm hữu ái niệm ,giai tất hòa thuận 。 時彼菩薩億那由他百千之眾皆到世尊釋迦牟尼如來佛所,頭面禮足,右遶如來——有一匝者、有二匝者、有三匝者、有多匝者——遶如來已,上虛空中,去地不遠一多羅樹忽然不現,一切皆入隱一切身菩薩三昧。入三昧已,隨心所樂出生蓮華——有種種色華,有無量百千眾葉——於華臺上結加趺坐,身不動搖。 thời bỉ Bồ Tát ức na-do-tha bách thiên chi chúng giai đáo Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai Phật sở ,đầu diện lễ túc ,hữu nhiễu Như Lai ——hữu nhất tạp/táp giả 、hữu nhị tạp/táp giả 、hữu tam tạp/táp giả 、hữu đa tạp/táp giả ——nhiễu Như Lai dĩ ,thượng hư không trung ,khứ địa bất viễn nhất Ta-la thụ hốt nhiên bất hiện ,nhất thiết giai nhập ẩn nhất thiết thân Bồ Tát tam muội 。nhập tam muội dĩ ,tùy tâm sở lạc/nhạc xuất sanh liên hoa ——hữu chủng chủng sắc hoa ,hữu vô lượng bách thiên chúng diệp ——ư hoa đài thượng kiết già phu tọa ,thân bất động dao 。 爾時,長老摩訶迦葉見此希有、未曾有法神通之事,復見雨華、復見雨香,復聞樂聲百千種音,見大光明,復見雨華遍四天下——滿此世界,積過於膝——見佛大會天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等,身皆金色。爾時,長老摩訶迦葉從座而起,整服左肩、右膝著地,攝身圓坐,向佛合掌,偈讚請曰: nhĩ thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp kiến thử hy hữu 、vị tằng hữu Pháp thần thông chi sự ,phục kiến vũ hoa 、phục kiến vũ hương ,phục văn lạc/nhạc thanh bách thiên chủng âm ,kiến đại quang minh ,phục kiến vũ hoa biến tứ thiên hạ ——mãn thử thế giới ,tích quá/qua ư tất ——kiến Phật đại hội Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân dữ phi nhân ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đẳng ,thân giai kim sắc 。nhĩ thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp tùng tọa nhi khởi ,chỉnh phục tả kiên 、hữu tất trước địa ,nhiếp thân viên tọa ,hướng Phật hợp chưởng ,kệ tán thỉnh viết : 「歡喜常快樂, 「hoan hỉ thường khoái lạc , 善淨口業說, thiện tịnh khẩu nghiệp thuyết , 具十力雄猛, cụ thập lực hùng mãnh , 功德有百重。 công đức hữu bách trọng 。 人處、天處行, nhân xứ/xử 、thiên xứ hạnh/hành/hàng , 悉無與等者, tất vô dữ đẳng giả , 叵思無稱量, phả tư vô xưng lượng , 惡意永已盡。 ác ý vĩnh dĩ tận 。 百那由他劫, bách na-do-tha kiếp , 久修施、戒等, cửu tu thí 、giới đẳng , 尊戒絕譬類, tôn giới tuyệt thí loại , 無教誡善逝。 vô giáo giới Thiện-Thệ 。 力忍力、善力、 lực nhẫn lực 、thiện lực 、 復有十力力, phục hưũ thập lực lực , 無心作功德, vô tâm tác công đức , 願斷我疑網。 nguyện đoạn ngã nghi võng 。 見苦惱眾生, kiến khổ não chúng sanh , 百劫修苦行, bách kiếp tu khổ hạnh , 而心不疲惓, nhi tâm bất bì quyền , 已令得歡喜。 dĩ lệnh đắc hoan hỉ 。 捨國城、妻、子、 xả quốc thành 、thê 、tử 、 頭、目等種種, đầu 、mục đẳng chủng chủng , 一切心喜與, nhất thiết tâm hỉ dữ , 願斷我疑網。 nguyện đoạn ngã nghi võng 。 世尊久已捨, Thế Tôn cửu dĩ xả , 象、馬及輦輿、 tượng 、mã cập liễn dư 、 頭、衣等種種, đầu 、y đẳng chủng chủng , 捨百那由他; xả bách na-do-tha ; 飲食、舍等物, ẩm thực 、xá đẳng vật , 捨與牟尼那, xả dữ Mâu Ni na , 施時常歡喜, thí thời thường hoan hỉ , 是故成善逝。 thị cố thành Thiện-Thệ 。 割截身體時, cát tiệt thân thể thời , 忍受無瞋恨。 nhẫn thọ vô sân hận 。 隨問皆能答, tùy vấn giai năng đáp , 巧說忍善力, xảo thuyết nhẫn thiện lực , 修行於空法, tu hành ư không pháp , 善思量淨施, thiện tư lượng tịnh thí , 功德畢竟持, công đức tất cánh trì , 故我問清淨。 cố ngã vấn thanh tịnh 。 貪、瞋、癡磨滅, tham 、sân 、si ma diệt , 見眾生苦惱, kiến chúng sanh khổ não , 貪、瞋、癡所覆, tham 、sân 、si sở phước , 我想而自纏。 ngã tưởng nhi tự triền 。 悲心愍此故, bi tâm mẫn thử cố , 百劫行到道, bách kiếp hạnh/hành/hàng đáo đạo , 示導諸有者, thị đạo chư hữu giả , 是故我歸依。 thị cố ngã quy y 。 以智慧增長, dĩ trí tuệ tăng trưởng , 彼得行善行, bỉ đắc hạnh/hành/hàng thiện hạnh/hành/hàng , 常為諸眾生, thường vi chư chúng sanh , 說空法令樂。 thuyết không pháp lệnh lạc/nhạc 。 無屈行善因, vô khuất hạnh/hành/hàng thiện nhân , 成善逝、世尊, thành Thiện-Thệ 、Thế Tôn , 世尊禪清淨, Thế Tôn Thiền thanh tịnh , 願斷我疑網。 nguyện đoạn ngã nghi võng 。 修行施、戒、忍、 tu hành thí 、giới 、nhẫn 、 精進悉已備、 tinh tấn tất dĩ bị 、 禪、慧皆具足, Thiền 、tuệ giai cụ túc , 常樂修慈心。 thường lạc/nhạc tu từ tâm 。 無等等功德, vô đẳng đẳng công đức , 如海不思議、 như hải bất tư nghị 、 如海水之深, như hải thủy chi thâm , 是故我歸依。 thị cố ngã quy y 。 世尊於往昔, Thế Tôn ư vãng tích , 一鳥來歸依, nhất điểu lai quy y , 自割淨身肉, tự cát tịnh thân nhục , 臠臠秤稱之, luyến luyến xứng xưng chi , 舉身上秤槃, cử thân thượng xứng bàn , 乃與鳥平等。 nãi dữ điểu bình đẳng 。 世尊大慈光, Thế Tôn Đại từ quang , 願斷我疑網。 nguyện đoạn ngã nghi võng 。 太山可動轉、 thái sơn khả động chuyển 、 虛空可令有、 hư không khả lệnh hữu 、 諸天功德舍, chư Thiên công đức xá , 亦可墮此地、 diệc khả đọa thử địa 、 海水可枯竭、 hải thủy khả khô kiệt 、 修羅宮可墮、 tu la cung khả đọa 、 日月可墜落, nhật nguyệt khả trụy lạc , 世尊語叵異。」 Thế Tôn ngữ phả dị 。」 爾時,長老摩訶迦葉以偈讚歎請如來已,白言:「世尊!以何因緣有大光明遍照世界?如是妙色昔所未有,今見此瑞。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp dĩ kệ tán thán thỉnh Như Lai dĩ ,bạch ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên hữu Đại quang minh biến chiếu thế giới ?như thị diệu sắc tích sở vị hữu ,kim kiến thử thụy 。」 佛告尊者大迦葉言:「止止,迦葉!汝今云何作如是說?莫如是問,如此之事非是一切聲聞、緣覺所能測量,一切天人所迷沒處;唯是諸佛、如來所知。」 Phật cáo Tôn-Giả đại Ca-diếp ngôn :「chỉ chỉ ,Ca-diếp !nhữ kim vân hà tác như thị thuyết ?mạc như thị vấn ,như thử chi sự phi thị nhất thiết Thanh văn 、duyên giác sở năng trắc lượng ,nhất thiết Thiên Nhân sở mê một xứ/xử ;duy thị chư Phật 、Như Lai sở tri 。」 尊者大迦葉白佛言:「世尊!如來若說,多所利益、多人安樂。」 Tôn-Giả đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai nhược/nhã thuyết ,đa sở lợi ích 、đa nhân an lạc 。」 爾時,世尊即告尊者大迦葉言:「汝今諦聽,善思念之,我為汝說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức cáo Tôn-Giả đại Ca-diếp ngôn :「nhữ kim đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã vi nhữ thuyết 。」 大迦葉言:「善哉,世尊!願樂欲聞。」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「迦葉!文殊師利童子今入普光離垢莊嚴三昧,以三昧力放此光明,遍照十方不可計數阿僧祇耶不可思議無量無邊恒河沙等諸佛世界,普召十方不可計數阿僧祇耶不可思議無量無邊億那由他有頻婆羅百千菩薩皆悉集此娑婆世界。彼諸菩薩今者皆悉頂禮我足,右遶三匝,上虛空中,去地不遠一多羅樹坐蓮華座。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !Văn-thù-sư-lợi Đồng tử kim nhập phổ quang ly cấu trang nghiêm tam muội ,dĩ tam muội lực phóng thử quang minh ,biến chiếu thập phương bất khả kế số A tăng kì da bất khả tư nghị vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,phổ triệu thập phương bất khả kế số A tăng kì da bất khả tư nghị vô lượng vô biên ức na-do-tha hữu tần Bà la bách thiên Bồ Tát giai tất tập thử Ta Bà thế giới 。bỉ chư Bồ-tát kim giả giai tất đảnh lễ ngã túc ,hữu nhiễu tam tạp ,thượng hư không trung ,khứ địa bất viễn nhất Ta-la thụ tọa liên hoa tọa 。」 爾時,尊者摩訶迦葉白佛言:「世尊!彼諸菩薩威神之力乃能如是,雨華、雨香、雨末香等,百千音樂皆出妙聲。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ chư Bồ-tát uy thần chi lực nãi năng như thị ,vũ hoa 、vũ hương 、vũ mạt hương đẳng ,bách thiên âm lạc/nhạc giai xuất diệu thanh 。」 佛言:「如是,如是。迦葉!此諸菩薩威力如是,雨華、雨香、雨末香等,百千音樂皆出妙聲。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Ca-diếp !thử chư Bồ-tát uy lực như thị ,vũ hoa 、vũ hương 、vũ mạt hương đẳng ,bách thiên âm lạc/nhạc giai xuất diệu thanh 。」 大迦葉言:「不爾。世尊!何處有此菩薩可見?」 đại Ca-diếp ngôn :「bất nhĩ 。Thế Tôn !hà xứ/xử hữu thử Bồ Tát khả kiến ?」 佛言:「迦葉!彼乃非是聲聞、緣覺之所能見。何以故?迦葉!何處大悲菩薩境界?何處大慈?何處利益?何處修行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧菩薩境界?非彼聲聞、緣覺信行。迦葉當知,此諸菩薩一切皆入隱一切身菩薩三昧,聲聞、緣覺所不能見,唯如來見。如是,迦葉!已住此地菩薩能見。住地菩薩尚不能見此,善男子!唯依信行,何況聲聞、緣覺能見?若能見者,無有是處。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !bỉ nãi phi thị Thanh văn 、duyên giác chi sở năng kiến 。hà dĩ cố ?Ca-diếp !hà xứ/xử đại bi Bồ-tát cảnh giới ?hà xứ/xử đại từ ?hà xứ/xử lợi ích ?hà xứ/xử tu hành bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ Bồ Tát cảnh giới ?phi bỉ Thanh văn 、duyên giác tín hạnh/hành/hàng 。Ca-diếp đương tri ,thử chư Bồ-tát nhất thiết giai nhập ẩn nhất thiết thân Bồ Tát tam muội ,Thanh văn 、duyên giác sở bất năng kiến ,duy Như Lai kiến 。như thị ,Ca-diếp !dĩ trụ/trú thử địa Bồ Tát năng kiến 。tứ trụ địa Bồ Tát thượng bất năng kiến thử ,Thiện nam tử !duy y tín hạnh/hành/hàng ,hà huống Thanh văn 、duyên giác năng kiến ?nhược/nhã năng kiến giả ,vô hữu thị xứ 。」 爾時,長老摩訶迦葉白佛言:「世尊!菩薩修行成就幾法、行何善根、成何功德而能得入隱一切身菩薩三昧?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát tu hành thành tựu kỷ Pháp 、hạnh/hành/hàng hà thiện căn 、thành hà công đức nhi năng đắc nhập ẩn nhất thiết thân Bồ Tát tam muội ?」 佛言:「迦葉!諸菩薩摩訶薩畢竟成就十種法故則能得入隱一切身菩薩三昧。何等為十?一者、信行堅固;二者、為滿大悲,心常不捨一切眾生;三者、捨一切物;四者、受持佛法而不取著;五者、不受聲聞、緣覺智慧;六者、一切所有皆悉能捨,乃至身命,何況餘物;七者、行不可數有為諸行而心不取彼有為行;八者、不可數量施、戒、忍、進、禪、慧滿足波羅蜜行而不分別;九者、起如是心:『一切眾生我悉安置於佛法中,令趣菩提。』十者、不取眾生、不取菩提。迦葉當知,諸菩薩摩訶薩畢竟成就如是十法,則便得入隱一切身菩薩三昧。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu thập chủng Pháp cố tức năng đắc nhập ẩn nhất thiết thân Bồ Tát tam muội 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、tín hạnh/hành/hàng kiên cố ;nhị giả 、vi mãn đại bi ,tâm thường bất xả nhất thiết chúng sanh ;tam giả 、xả nhất thiết vật ;tứ giả 、thọ trì Phật Pháp nhi bất thủ trước ;ngũ giả 、bất thọ/thụ Thanh văn 、duyên giác trí tuệ ;lục giả 、nhất thiết sở hữu giai tất năng xả ,nãi chí thân mạng ,hà huống dư vật ;thất giả 、hạnh/hành/hàng bất khả số hữu vi chư hạnh nhi tâm bất thủ bỉ hữu vi hạnh/hành/hàng ;bát giả 、bất khả số lượng thí 、giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、Thiền 、tuệ mãn túc Ba-la-mật hạnh/hành/hàng nhi bất phân biệt ;cửu giả 、khởi như thị tâm :『nhất thiết chúng sanh ngã tất an trí ư Phật Pháp trung ,lệnh thú Bồ-đề 。』thập giả 、bất thủ chúng sanh 、bất thủ Bồ-đề 。Ca-diếp đương tri ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu như thị thập pháp ,tức tiện đắc nhập ẩn nhất thiết thân Bồ Tát tam muội 。」 爾時,長老摩訶迦葉白佛言:「世尊!快說此語。世尊!乃能作如是說。世尊!聲聞、緣覺不曾一心發如是意:『一切眾生我皆令其得阿羅漢。』尚不起心置諸眾生羅漢法中,何況佛法?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !khoái thuyết thử ngữ 。Thế Tôn !nãi năng tác như thị thuyết 。Thế Tôn !Thanh văn 、duyên giác bất tằng nhất tâm phát như thị ý :『nhất thiết chúng sanh ngã giai lệnh kỳ đắc A-la-hán 。』thượng bất khởi tâm trí chư chúng sanh La-hán Pháp trung ,hà huống Phật Pháp ?」 佛言:「如是,如是。迦葉!聲聞、緣覺皆不能入隱一切身菩薩三昧。此三昧名尚不能知,何況能得?云何能入?若能入者,無有是處。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Ca-diếp !Thanh văn 、duyên giác giai bất năng nhập ẩn nhất thiết thân Bồ Tát tam muội 。thử tam muội danh thượng bất năng trai ,hà huống năng đắc ?vân hà năng nhập ?nhược/nhã năng nhập giả ,vô hữu thị xứ 。」 爾時,長老摩訶迦葉白佛言:「世尊!我今欲見彼諸菩薩。何以故?如法正士難可見故。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục kiến bỉ chư Bồ-tát 。hà dĩ cố ?như pháp chánh sĩ nạn/nan khả kiến cố 。」 佛言:「迦葉!汝覓文殊師利童子則便得見彼諸菩薩,彼起三昧汝乃見之。復次,迦葉!汝已獲得一切三昧,攝入三昧覓彼菩薩摩訶薩等為在何法專心修行?」 Phật ngôn :「Ca-diếp !nhữ mịch Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tức tiện đắc kiến bỉ chư Bồ-tát ,bỉ khởi tam muội nhữ nãi kiến chi 。phục thứ ,Ca-diếp !nhữ dĩ hoạch đắc nhất thiết tam muội ,nhiếp nhập tam muội mịch bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng vi tại hà Pháp chuyên tâm tu hành ?」 爾時長老摩訶迦葉,世尊既聽,以佛神力、自神力故,即入二萬諸三昧門。入已復起,欲望得見彼諸菩薩在於何法專心修行,而不能知——非彼菩薩若來、若去是故不知,或非住處、或何所依、或何所作、或何所說,一切不見、一切不知。 nhĩ thời Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp ,Thế Tôn ký thính ,dĩ Phật thần lực 、tự thần lực cố ,tức nhập nhị vạn chư tam muội môn 。nhập dĩ phục khởi ,dục vọng đắc kiến bỉ chư Bồ-tát tại ư hà Pháp chuyên tâm tu hành ,nhi bất năng trai ——phi bỉ Bồ Tát nhược/nhã lai 、nhược/nhã khứ thị cố bất tri ,hoặc phi trụ xứ 、hoặc hà sở y 、hoặc hà sở tác 、hoặc hà sở thuyết ,nhất thiết bất kiến 、nhất thiết bất tri 。 爾時,長老摩訶迦葉白佛言:「世尊!希有,世尊!甚奇,善逝!世尊!我入二萬諸三昧門欲望得見彼諸菩薩在於何法專心修行而不能見。菩薩如是尚不可見,何況如來?菩薩未得一切智處,已得如是三昧法門。菩薩摩訶薩未得一切智猶尚如是,何況已得?世尊!其誰智慧——若善男子、若善女人——若聞、若見如此之事,而不發於阿耨多羅三藐三菩提心者?何人聞見而不發心?如是,世尊!隱一切身菩薩三昧威神之力尚不可測,何況復有其餘三昧?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu ,Thế Tôn !thậm kì ,Thiện-Thệ !Thế Tôn !ngã nhập nhị vạn chư tam muội môn dục vọng đắc kiến bỉ chư Bồ-tát tại ư hà Pháp chuyên tâm tu hành nhi bất năng kiến 。Bồ Tát như thị thượng bất khả kiến ,hà huống Như Lai ?Bồ Tát vị đắc nhất thiết trí xứ/xử ,dĩ đắc như thị tam muội Pháp môn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vị đắc nhất thiết trí do thượng như thị ,hà huống dĩ đắc ?Thế Tôn !kỳ thùy trí tuệ ——nhược/nhã Thiện nam tử 、nhược/nhã thiện nữ nhân ——nhược/nhã văn 、nhược/nhã kiến như thử chi sự ,nhi bất phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm giả ?hà nhân văn kiến nhi bất phát tâm ?như thị ,Thế Tôn !ẩn nhất thiết thân Bồ Tát tam muội uy thần chi lực thượng bất khả trắc ,hà huống phục hưũ kỳ dư tam muội ?」 佛言:「如是,如是。迦葉!一切聲聞、緣覺之人尚非境界,況餘眾生?」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Ca-diếp !nhất thiết Thanh văn 、duyên giác chi nhân thượng phi cảnh giới ,huống dư chúng sanh ?」 爾時,長老舍利弗作如是念:「佛說我於聲聞弟子智慧人中最為第一,若我覓彼菩薩摩訶薩在於何法專心修行,應能見知。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất tác như thị niệm :「Phật thuyết ngã ư Thanh văn đệ-tử trí tuệ nhân trung tối vi đệ nhất ,nhược/nhã ngã mịch bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tại ư hà Pháp chuyên tâm tu hành ,ưng năng kiến tri 。」 爾時,長老舍利弗作是念已,以佛神力、自神力故即入三萬諸三昧門。入已復起,欲望得見彼諸菩薩在於何法專心修行,而不能見彼諸菩薩,乃至少相。 nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất tác thị niệm dĩ ,dĩ Phật thần lực 、tự thần lực cố tức nhập tam vạn chư tam muội môn 。nhập dĩ phục khởi ,dục vọng đắc kiến bỉ chư Bồ-tát tại ư hà Pháp chuyên tâm tu hành ,nhi bất năng kiến bỉ chư Bồ-tát ,nãi chí thiểu tướng 。 爾時,長老須菩提作如是念:「我應能見彼諸菩薩在於何法專心修行。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề tác như thị niệm :「ngã ưng năng kiến bỉ chư Bồ-tát tại ư hà Pháp chuyên tâm tu hành 。」 爾時,長老須菩提作是念已,以佛神力、自神力故,即入四萬諸三昧門。入已復起,欲望得見彼諸菩薩在於何法專心修行,而不能見——非彼菩薩若來、若去是故不知,或非住處、或在住處、或經行處、非是臥處、非是坐處,一切不見、一切不知。 nhĩ thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề tác thị niệm dĩ ,dĩ Phật thần lực 、tự thần lực cố ,tức nhập tứ vạn chư tam muội môn 。nhập dĩ phục khởi ,dục vọng đắc kiến bỉ chư Bồ-tát tại ư hà Pháp chuyên tâm tu hành ,nhi bất năng kiến ——phi bỉ Bồ Tát nhược/nhã lai 、nhược/nhã khứ thị cố bất tri ,hoặc phi trụ xứ 、hoặc tại trụ xứ 、hoặc kinh hành xứ/xử 、phi thị ngọa xứ/xử 、phi thị tọa xứ/xử ,nhất thiết bất kiến 、nhất thiết bất tri 。 爾時,長老須菩提禮二足尊而作是言:「世尊!如來說我阿蘭若行最為第一,如是寂靜三昧法門我已得之。如是,世尊!此四天下四洲世界我見明了,如一鼓頭;第二世界我見明了,如二鼓頭。世尊!譬如有人生便捉杖如須彌山,我入三昧,彼執杖人即住我前,一劫打鼓不曾暫住、更不異作隨彼打鼓。如是,我得爾許三昧,唯我究竟阿蘭若行,若經一劫彼鼓音聲不著耳識,何況能起如是三昧?若彼鼓聲能起三昧,無有是處。世尊!彼如是法具足寂靜,我如是法智慧具足,四萬三昧入已復起,欲望得見彼諸菩薩,乃至一人而不能見、亦復不能知其住處。如是,世尊!菩薩摩訶薩知如是法,寧為一一眾生利益,恒河沙劫生大地獄、住地獄中。如是,世尊!彼諸菩薩而不捨離彼如是法、不可思議甚深智慧。如是,世尊!若我漏心未解脫者,於未來際常在生死,更不捨離如是大乘。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề lễ nhị túc tôn nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thuyết ngã A-lan-nhã hạnh tối vi đệ nhất ,như thị tịch tĩnh tam muội Pháp môn ngã dĩ đắc chi 。như thị ,Thế Tôn !thử tứ thiên hạ tứ châu thế giới ngã kiến minh liễu ,như nhất cổ đầu ;đệ nhị thế giới ngã kiến minh liễu ,như nhị cổ đầu 。Thế Tôn !thí như hữu nhân sanh tiện tróc trượng Như-Tu-Di-Sơn ,ngã nhập tam muội ,bỉ chấp trượng nhân tức trụ/trú ngã tiền ,nhất kiếp đả cổ bất tằng tạm trụ 、cánh bất dị tác tùy bỉ đả cổ 。như thị ,ngã đắc nhĩ hứa tam muội ,duy ngã cứu cánh A-lan-nhã hạnh ,nhược/nhã Kinh nhất kiếp bỉ cổ âm thanh bất trước nhĩ thức ,hà huống năng khởi như thị tam muội ?nhược/nhã bỉ cổ thanh năng khởi tam muội ,vô hữu thị xứ 。Thế Tôn !bỉ như thị pháp cụ túc tịch tĩnh ,ngã như thị pháp trí tuệ cụ túc ,tứ vạn tam muội nhập dĩ phục khởi ,dục vọng đắc kiến bỉ chư Bồ-tát ,nãi chí nhất nhân nhi bất năng kiến 、diệc phục bất năng trai kỳ trụ xứ 。như thị ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri như thị pháp ,ninh vi nhất nhất chúng sanh lợi ích ,hằng hà sa kiếp sanh đại địa ngục 、tứ trụ địa ngục trung 。như thị ,Thế Tôn !bỉ chư Bồ-tát nhi bất xả ly bỉ như thị pháp 、bất khả tư nghị thậm thâm trí tuệ 。như thị ,Thế Tôn !nhược/nhã ngã lậu tâm vị giải thoát giả ,ư vị lai tế thường tại sanh tử ,cánh bất xả ly như thị Đại-Thừa 。」 爾時,世尊讚歎尊者須菩提言:「善哉,善哉。汝須菩提以心信故作如是說。汝此受陰若不涅槃必得授記——汝之善根作恒河沙轉輪王已,然後必得阿耨多羅三藐三菩提覺。 nhĩ thời ,Thế Tôn tán thán Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ Tu-bồ-đề dĩ tâm tín cố tác như thị thuyết 。nhữ thử thọ/thụ uẩn nhược/nhã bất Niết-Bàn tất đắc thọ kí ——nhữ chi thiện căn tác Hằng hà sa Chuyển luân Vương dĩ ,nhiên hậu tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giác 。 「又,須菩提!三千大千世界眾生寧為多不?」 「hựu ,Tu-bồ-đề !tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ninh vi đa bất ?」 須菩提言:「甚多,世尊!甚多,善逝!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa ,Thiện-Thệ !」 佛言:「如是,須菩提!彼諸眾生皆得智慧如須菩提、如舍利弗、諸大聲聞之所知見皆共和合,乃至一劫、若百千劫,覓彼菩薩望得見者,無力能見。何以故?非須菩提、聲聞、緣覺所知境界。彼諸菩薩摩訶薩行,一切聲聞、緣覺不行。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !bỉ chư chúng sanh giai đắc trí tuệ như Tu-bồ-đề 、như Xá-lợi-phất 、chư đại Thanh văn chi sở tri kiến giai cộng hòa hợp ,nãi chí nhất kiếp 、nhược/nhã bách thiên kiếp ,mịch bỉ Bồ Tát vọng đắc kiến giả ,vô lực năng kiến 。hà dĩ cố ?phi Tu-bồ-đề 、Thanh văn 、duyên giác sở tri cảnh giới 。bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,nhất thiết Thanh văn 、duyên giác bất hạnh/hành 。」 說此法時,會中八萬四千天人一切皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thử pháp thời ,hội trung bát vạn tứ thiên Thiên Nhân nhất thiết giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,文殊師利童子作是思惟:「在他處住無量菩薩億那由他百千之眾,我今普召令集此處。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tác thị tư tánh :「tại tha xứ trụ vô lượng Bồ Tát ức na-do-tha bách thiên chi chúng ,ngã kim phổ triệu lệnh tập thử xứ 。」 爾時,文殊師利童子既思惟已,即時如法現神通行。現神通已,化作八萬四千蓮華——億那由他百千眷屬——大如車輪,金葉、銀莖勝藏羅網,毘琉璃鬚。彼蓮華中有化菩薩於華臺上結加趺坐,金色之身具三十二大人之相、具足功德、具足妙色、具足眾好、具足光明。時彼蓮華至四王天、三十三天、夜摩兜率,如是,化樂、他化自在。此化蓮華如是遍到一切處,去若干處處召此三千大千世界百億須彌、四天王天乃至遍召色究竟天。彼化蓮華遍至一切欲界天子、色界天子若干宮殿,出聲普召,一切皆聞。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ký tư tánh dĩ ,tức thời như pháp hiện thần thông hạnh/hành/hàng 。hiện thần thông dĩ ,hóa tác bát vạn tứ thiên liên hoa ——ức na-do-tha bách thiên quyến thuộc ——Đại như xa luân ,kim diệp 、ngân hành thắng tạng la võng ,Tì lưu ly tu 。bỉ liên hoa trung hữu hóa Bồ-tát ư hoa đài thượng kiết già phu tọa ,kim sắc chi thân cụ tam thập nhị đại nhân chi tướng 、cụ túc công đức 、cụ túc diệu sắc 、cụ túc chúng hảo 、cụ túc quang minh 。thời bỉ liên hoa chí tứ vương thiên 、tam thập tam thiên 、Dạ-Ma Đâu Suất ,như thị ,hóa lạc/nhạc 、Tha-Hoá Tự-Tại 。thử hóa liên hoa như thị biến đáo nhất thiết xứ ,khứ nhược can xứ xứ triệu thử tam thiên đại thiên thế giới bách ức Tu-Di 、Tứ Thiên vương thiên nãi chí biến triệu Sắc cứu kính Thiên 。bỉ hóa liên hoa biến chí nhất thiết dục giới thiên tử 、sắc giới Thiên Tử nhược can cung điện ,xuất thanh phổ triệu ,nhất thiết giai văn 。 彼菩薩身遍至三千大千世界,說偈召曰: bỉ Bồ Tát thân biến chí tam thiên đại thiên thế giới ,thuyết kệ triệu viết : 「慧日大世尊, 「tuệ nhật Đại Thế Tôn , 時乃出世間, thời nãi xuất thế gian , 佛如優曇華, Phật như ưu-đàm hoa , 如是甚難值。 như thị thậm nạn/nan trị 。 雄猛釋師子, hùng mãnh thích sư tử , 出現此世間, xuất hiện thử thế gian , 依正法正說, y chánh Pháp chánh thuyết , 盡一切苦惱。 tận nhất thiết khổ não 。 雖久食天味, tuy cửu thực/tự Thiên vị , 恣心五欲樂, tứ tâm ngũ dục lạc/nhạc , 復隨惡行去, phục tùy ác hành khứ , 而於何處受? nhi ư hà xứ/xử thọ/thụ ? 若干欲受食, nhược can dục thọ/thụ thực/tự , 而復更增長, nhi phục cánh tăng trưởng , 有為行眾生, hữu vi hạnh/hành/hàng chúng sanh , 三界悉無樂。 tam giới tất vô lạc/nhạc 。 已得第一難, dĩ đắc đệ nhất nạn/nan , 所謂佛出難, sở vị Phật xuất nạn/nan , 愚癡著我慢, ngu si trước ngã mạn , 不知非盡苦。 bất tri phi tận khổ 。 汝等宜速去, nhữ đẳng nghi tốc khứ , 見佛聞勝法, kiến Phật văn thắng Pháp , 莫於佛滅後, mạc ư Phật diệt hậu , 心悔何所及? tâm hối hà sở cập ? 錯入魔王網、 thác/thố nhập Ma Vương võng 、 大怖畏之處, Đại bố úy chi xứ/xử , 長夜癡著樂, trường/trưởng dạ si trước/trứ lạc/nhạc , 何時得解脫? hà thời đắc giải thoát ? 唯有聞正法, duy hữu văn chánh pháp , 能生眾生福, năng sanh chúng sanh phước , 速到三十二, tốc đáo tam thập nhị , 大人相佛所。 Đại nhân tướng Phật sở 。 佛能救眾生, Phật năng cứu chúng sanh , 餘不可歸依; dư bất khả quy y ; 佛是世間主, Phật thị thế gian chủ , 大慈不思議。 đại từ bất tư nghị 。 修行不可數, tu hành bất khả số , 不可思議劫, bất khả tư nghị kiếp , 集無上智慧, tập vô thượng trí tuệ , 成佛釋師子。 thành Phật thích sư tử 。 開示第一法, khai thị đệ nhất pháp , 深寂難可見, thâm tịch nạn/nan khả kiến , 何處無眾生、 hà xứ/xử vô chúng sanh 、 非命、非丈夫。 phi mạng 、phi trượng phu 。 一切時常捨, nhất thiết thời thường xả , 永斷無有餘, vĩnh đoạn vô hữu dư , 除捨一切相, trừ xả nhất thiết tướng , 為眾生說法。 vi chúng sanh thuyết Pháp 。 何處開實際, hà xứ/xử khai thật tế , 世間無心行? thế gian vô tâm hạnh/hành/hàng ? 以彼空無相, dĩ bỉ không vô tướng , 亦無願、不作, diệc vô nguyện 、bất tác , 無染、無相貌, vô nhiễm 、vô tướng mạo , 不生亦不出。 bất sanh diệc bất xuất 。 不來亦不去, Bất-lai diệc bất khứ , 演說法明了; diễn thuyết Pháp minh liễu ; 不生亦不盡, bất sanh diệc bất tận , 無少物可憶。 vô thiểu vật khả ức 。 無相貌可見、 vô tướng mạo khả kiến 、 無思憶念說, vô tư ức niệm thuyết , 無少眾生生、 vô thiểu chúng sanh sanh 、 無少眾生死, vô thiểu chúng sanh tử , 無涅槃眾生, vô Niết-Bàn chúng sanh , 何處眾生出? hà xứ/xử chúng sanh xuất ? 說法如響聲, thuyết Pháp như hưởng thanh , 無響聲可取, vô hưởng thanh khả thủ , 人尊解字相, nhân tôn giải tự tướng , 如是而說法。 như thị nhi thuyết Pháp 。 若何處不遍, nhược/nhã hà xứ/xử bất biến , 不得風、水、火、 bất đắc phong 、thủy 、hỏa 、 地,不是分別, địa ,bất thị phân biệt , 智慧眼所說。 trí Tuệ-nhãn sở thuyết 。 色、受、想、行、識, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 如是等皆空, như thị đẳng giai không , 雖說五陰法, tuy thuyết ngũ uẩn Pháp , 無物可聚積。 vô vật khả tụ tích 。 眼、耳、鼻、舌、身, nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân , 如意自相空, như ý tự tướng không , 雖復說彼空, tuy phục thuyết bỉ không , 而空不可得。 nhi không bất khả đắc 。 色、聲、香、味、觸, sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc , 皆是意所樂, giai thị ý sở lạc/nhạc , 虛妄起此法, hư vọng khởi thử pháp , 無自根本空。 vô tự căn bản không 。 如是諸眾生, như thị chư chúng sanh , 解佛所說法, giải Phật sở thuyết pháp , 欲得脫苦處, dục đắc thoát khổ xứ/xử , 應到醫師所。」 ưng đáo y sư sở 。」 彼化菩薩周遍三千大千世界說此偈時,九十六億欲界諸天、色界天子遠塵離垢,得法眼淨;十千天子是菩薩乘修行之人,一切皆得無生法忍。 bỉ hóa Bồ-tát chu biến tam thiên đại thiên thế giới thuyết thử kệ thời ,cửu thập lục ức dục giới chư Thiên 、sắc giới Thiên Tử viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ;thập thiên Thiên Tử thị Bồ-tát thừa tu hành chi nhân ,nhất thiết giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 時彼菩薩所召天子,不可數量阿僧祇耶百千之眾,一剎那頃、一羅婆頃、摩睺多頃可往世尊釋迦牟尼如來、應、正遍知。往到佛所,頭面禮足,右遶三匝,住在一面,以天華香、優鉢羅華、鉢頭摩華、拘物頭華、芬陀利華、曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、末香、塗香用散如來大身。諸天上虛空中歌咏讚歎。彼時多有若干天人皆悉來至此四天下,遍滿世界無有空地,如擲杖處,所有地處皆悉遍滿。爾時,大身勝妙天子此四天下世界之中雨華遍滿,積過於膝。 thời bỉ Bồ Tát sở triệu Thiên Tử ,bất khả số lượng A tăng kì da bách thiên chi chúng ,nhất sát-na khoảnh 、nhất La bà khoảnh 、ma hầu đa khoảnh khả vãng Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。vãng đáo Phật sở ,đầu diện lễ túc ,hữu nhiễu tam tạp ,trụ tại nhất diện ,dĩ thiên hoa hương 、ưu-bát-la hoa 、bát đầu ma hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa 、mạt hương 、đồ hương dụng tán Như Lai đại thân 。chư Thiên thượng hư không trung ca vịnh tán thán 。bỉ thời đa hữu nhược can Thiên Nhân giai tất lai chí thử tứ thiên hạ ,biến mãn thế giới vô hữu không địa ,như trịch trượng xứ/xử ,sở hữu địa xứ/xử giai tất biến mãn 。nhĩ thời ,đại thân thắng diệu Thiên Tử thử tứ thiên hạ thế giới chi trung vũ hoa biến mãn ,tích quá/qua ư tất 。 爾時,善住意天子、善寂天子、慚愧持天子,九十六億諸天子俱——樂行一切菩薩之道——皆共往詣文殊師利童子住處。既往到已,在於文殊師利童子住處寺外右遶七匝,雨天曼陀羅華如雨而下。所雨之華遍覆虛空,高十由旬,成大華網臺,形如浮圖,有大光明遍照三千大千世界皆悉大明,雨天曼陀羅華於文殊師利童子寺所。 nhĩ thời ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử 、thiện Tịch Thiên tử 、tàm quý trì Thiên Tử ,cửu thập lục ức chư Thiên Tử câu ——lạc/nhạc hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ Tát chi đạo ——giai cộng vãng nghệ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử trụ xứ 。ký vãng đáo dĩ ,tại ư Văn-thù-sư-lợi Đồng tử trụ xứ tự ngoại hữu nhiễu thất tạp/táp ,vũ Thiên mạn đà la hoa như vũ nhi hạ 。sở vũ chi hoa biến phước hư không ,cao thập do-tuần ,thành Đại hoa võng đài ,hình như phù đồ ,hữu Đại quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới giai tất Đại Minh ,vũ Thiên mạn đà la hoa ư Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tự sở 。 爾時,文殊師利童子如法思惟,於此三千大千世界上虛空中華網遍覆,華網光明遍照三千大千世界皆悉大明。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử như pháp tư tánh ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới thượng hư không Trung Hoa võng biến phước ,hoa võng quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới giai tất Đại Minh 。 爾時,文殊師利童子從自寺出,隨心所樂有妙寶座,即坐其上。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tùng tự tự xuất ,tùy tâm sở lạc/nhạc hữu diệu bảo tọa ,tức tọa kỳ thượng 。 爾時,善住意天子頭面敬禮文殊師利童子足下,餘諸天子一切悉禮文殊師利童子足已,爾時,文殊師利童子如是思惟:「何等人能與我相隨,於世尊前問答論議,或說何等不思議句、難解句句、無處所句、不戲論句、無戲論句、不可說句、甚深句、實句、無障礙句、不破壞句、空句、無相句、無願句、真如說句、實際句、法界句、無相似句、不取句、不捨句、佛句、法句、僧句、得智慧滿足句、三界平等句、一切法無所得句、一切法不生說句、師子句、健句、無句句?如是說已,當有何等堪受法器能聽受者?」 nhĩ thời ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử đầu diện kính lễ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử túc hạ ,dư chư Thiên Tử nhất thiết tất lễ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử túc dĩ ,nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử như thị tư duy :「hà đẳng nhân năng dữ ngã tướng tùy ,ư Thế Tôn tiền vấn đáp luận nghị ,hoặc thuyết hà đẳng bất tư nghị cú 、nạn/nan giải cú cú 、vô xứ sở cú 、bất hí luận cú 、vô hí luận cú 、bất khả thuyết cú 、thậm thâm cú 、thật cú 、vô chướng ngại cú 、bất phá hoại cú 、không cú 、vô tướng cú 、vô nguyện cú 、chân như thuyết cú 、thật tế cú 、Pháp giới cú 、vô tướng tự cú 、bất thủ cú 、bất xả cú 、Phật cú 、Pháp cú 、tăng cú 、đắc trí tuệ mãn túc cú 、tam giới bình đẳng cú 、nhất thiết pháp vô sở đắc cú 、nhất thiết pháp bất sanh thuyết cú 、sư tử cú 、kiện cú 、vô cú cú ?như thị thuyết dĩ ,đương hữu hà đẳng kham thọ/thụ Pháp khí năng thính thọ giả ?」 爾時,文殊師利童子如是思惟:「善住意天子已曾供養過去諸佛,辯才無礙,彼則堪能與我相隨,於世尊前問答論議。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử như thị tư duy :「thiện trụ/trú ý Thiên Tử dĩ tằng cúng dường quá khứ chư Phật ,biện tài vô ngại ,bỉ tức kham năng dữ ngã tướng tùy ,ư Thế Tôn tiền vấn đáp luận nghị 。」 爾時,文殊師利童子如是念已,語善住意天子言:「善住意天子!汝得深忍、無礙辯才,可世尊前與我相隨問答論議。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử như thị niệm dĩ ,ngữ thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngôn :「thiện trụ/trú ý Thiên Tử !nhữ đắc thâm nhẫn 、vô ngại biện tài ,khả Thế Tôn tiền dữ ngã tướng tùy vấn đáp luận nghị 。」 於是,善住意天子語文殊師利童子言:「文殊師利!如是我說,若彼於我,不聽、不讀,不受、不持,不思、不念,不取、不捨,不覺、不知,不聞我說、不為他說。何以故?佛道無字、無心,覺寤唯說名耳,如此名者不可修行。文殊師利!今此地處所說法語,此諸天子於仁者邊作意欲聽,仁為說不?」 ư thị ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như thị ngã thuyết ,nhược/nhã bỉ ư ngã ,bất thính 、bất độc ,bất thọ/thụ 、bất trì ,bất tư 、bất niệm ,bất thủ 、bất xả ,bất giác 、bất tri ,bất văn ngã thuyết 、bất vi tha thuyết 。hà dĩ cố ?Phật đạo vô tự 、vô tâm ,giác ngụ duy thuyết danh nhĩ ,như thử danh giả bất khả tu hành 。Văn-thù-sư-lợi !kim thử địa xứ/xử sở thuyết pháp ngữ ,thử chư Thiên Tử ư nhân giả biên tác ý dục thính ,nhân vi thuyết bất ?」 文殊師利答言:「天子!若有念言:『我聽法。』者,我不為說。欲得不取,我不為說。何以故?有我可取,可得言聽;如是,取眾生、取命、取丈夫,如是取者可得言聽。若使,天子!有我慢心,取我、我所,若如是者,彼說我聽。如是取著而說法者,有三障礙。何者為三?一者、得我,二者、得眾生,三者、得法。天子當知,若非我慢,非我、我所,如是聽法有三圓淨,心不分別,無所悕望、無所憶念。彼何者法是三圓淨?謂:不得我心不分別,無所悕望、無所憶念;不得法器心不分別,無所悕望、無所憶念;無所得法心不分別,無所悕望、無所憶念。天子當知,若如是聽,彼平等聽非不平等。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược hữu niệm ngôn :『ngã thính pháp 。』giả ,ngã bất vi thuyết 。dục đắc bất thủ ,ngã bất vi thuyết 。hà dĩ cố ?hữu ngã khả thủ ,khả đắc ngôn thính ;như thị ,thủ chúng sanh 、thủ mạng 、thủ trượng phu ,như thị thủ giả khả đắc ngôn thính 。nhược/nhã sử ,Thiên Tử !hữu ngã mạn tâm ,thủ ngã 、ngã sở ,nhược như thị giả ,bỉ thuyết ngã thính 。như thị thủ trước nhi thuyết pháp giả ,hữu tam chướng ngại 。hà giả vi tam ?nhất giả 、đắc ngã ,nhị giả 、đắc chúng sanh ,tam giả 、đắc pháp 。Thiên Tử đương tri ,nhược/nhã phi ngã mạn ,phi ngã 、ngã sở ,như thị thính pháp hữu tam viên tịnh ,tâm bất phân biệt ,vô sở hy vọng 、vô sở ức niệm 。bỉ hà giả Pháp thị tam viên tịnh ?vị :bất đắc ngã tâm bất phân biệt ,vô sở hy vọng 、vô sở ức niệm ;bất đắc Pháp khí tâm bất phân biệt ,vô sở hy vọng 、vô sở ức niệm ;vô sở đắc Pháp tâm bất phân biệt ,vô sở hy vọng 、vô sở ức niệm 。Thiên Tử đương tri ,nhược như thị thính ,bỉ bình đẳng thính phi bất bình đẳng 。」 時善住意天子讚言:「善哉,善哉。文殊師利!云何名為不退轉耶?惟願說之。」 thời thiện trụ/trú ý Thiên Tử tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !vân hà danh vi Bất-thoái-chuyển da ?duy nguyện thuyết chi 。」 文殊師利言:「止,止。天子!汝莫分別。若使菩薩有退轉者,菩提正覺非得菩提。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「chỉ ,chỉ 。Thiên Tử !nhữ mạc phân biệt 。nhược/nhã sử Bồ Tát hữu thoái chuyển giả ,Bồ-đề chánh giác phi đắc Bồ-đề 。」 天子問言:「文殊師利!何處退轉?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hà xứ/xử thoái chuyển ?」 文殊師利答言:「天子!貪欲退轉、瞋恚退轉、愚癡退轉、有愛退轉、無明退轉,乃至十二有支退轉、因退轉、見道退轉、名退轉、色退轉、欲界退轉、色界退轉、無色界退轉、聲聞行退轉、緣覺行退轉、分別退轉、取著退轉、體退轉、取體退轉、斷退轉、常退轉、取退轉、捨退轉、我想退轉、眾生想退轉、命想退轉、丈夫想退轉、意思退轉、障礙退轉、顛倒退轉、自身退轉、自身見退轉、自身根本六十二見退轉、五蓋退轉、五取陰退轉、一切內外入退轉、界退轉、佛想退轉、法想退轉、僧想退轉;我成佛、我說法、我度眾生、我破魔王、我得智慧,有彼想退轉;不分別十力、不分別十八不共佛法,不分別根、無畏,不分別想、不分別佛世界莊嚴、不分別聲聞功德,一切分別退轉。如是,天子!若菩薩此處退轉,彼不退轉。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !tham dục thoái chuyển 、sân khuể thoái chuyển 、ngu si thoái chuyển 、hữu ái thoái chuyển 、vô minh thoái chuyển ,nãi chí thập nhị hữu chi thoái chuyển 、nhân thoái chuyển 、kiến đạo thoái chuyển 、danh thoái chuyển 、sắc thoái chuyển 、dục giới thoái chuyển 、sắc giới thoái chuyển 、vô sắc giới thoái chuyển 、Thanh văn hạnh/hành/hàng thoái chuyển 、duyên giác hạnh/hành/hàng thoái chuyển 、phân biệt thoái chuyển 、thủ trước thoái chuyển 、thể thoái chuyển 、thủ thể thoái chuyển 、đoạn thoái chuyển 、thường thoái chuyển 、thủ thoái chuyển 、xả thoái chuyển 、ngã tưởng thoái chuyển 、chúng sanh tưởng thoái chuyển 、mạng tưởng thoái chuyển 、trượng phu tưởng thoái chuyển 、ý tư thoái chuyển 、chướng ngại thoái chuyển 、điên đảo thoái chuyển 、tự thân thoái chuyển 、tự thân kiến thoái chuyển 、tự thân căn bản lục thập nhị kiến thoái chuyển 、ngũ cái thoái chuyển 、ngũ thủ uẩn thoái chuyển 、nhất thiết nội ngoại nhập thoái chuyển 、giới thoái chuyển 、Phật tưởng thoái chuyển 、pháp tưởng thoái chuyển 、tăng tưởng thoái chuyển ;ngã thành Phật 、ngã thuyết Pháp 、ngã độ chúng sanh 、ngã phá ma Vương 、ngã đắc trí tuệ ,hữu bỉ tưởng thoái chuyển ;bất phân biệt thập lực 、bất phân biệt thập bát bất cộng Phật Pháp ,bất phân biệt căn 、vô úy ,bất phân biệt tưởng 、bất phân biệt Phật thế giới trang nghiêm 、bất phân biệt Thanh văn công đức ,nhất thiết phân biệt thoái chuyển 。như thị ,Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát thử xứ thoái chuyển ,bỉ Bất-thoái-chuyển 。」 時善住意天子問言:「何處不退轉?」 thời thiện trụ/trú ý Thiên Tử vấn ngôn :「hà xứ bất thoái chuyển ?」 文殊師利答言:「天子!佛智慧不退轉、空不退轉、無相不退轉、無願不退轉、真如不退轉、法界不退轉、實際不退轉、平等不退轉。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !Phật trí tuệ Bất-thoái-chuyển 、không Bất-thoái-chuyển 、vô tướng Bất-thoái-chuyển 、vô nguyện Bất-thoái-chuyển 、chân như Bất-thoái-chuyển 、Pháp giới Bất-thoái-chuyển 、thật tế Bất-thoái-chuyển 、bình đẳng Bất-thoái-chuyển 。」 天子言:「若,文殊師利!作如是說,若菩薩此法分別不分別,無分別不分別退轉,以是義故得言退轉。曰彼有何法而言退轉?曰有、無,非有、非無,何法退轉?何處退轉?」 Thiên Tử ngôn :「nhược/nhã ,Văn-thù-sư-lợi !tác như thị thuyết ,nhược/nhã Bồ Tát thử pháp phân biệt bất phân biệt ,vô phân biệt bất phân biệt thoái chuyển ,dĩ thị nghĩa cố đắc ngôn thoái chuyển 。viết bỉ hữu hà Pháp nhi ngôn thoái chuyển ?viết hữu 、vô ,phi hữu 、phi vô ,hà Pháp thoái chuyển ?hà xứ/xử thoái chuyển ?」 文殊師利言:「若不實取、若不正取、若不如取,彼則不取、不捨、無相可作,以是義故得言退轉。彼法退轉不可說有、不可說無。何以故?若有、若無而退轉者,彼則有過。何以故?若有法退轉則墮常邊、若無法退轉則墮斷邊,如來說法非斷、非常,不斷、不常是佛所說。天子!若彼真如前不實想、不如實知,則不斷、不常。如是,天子!菩薩退轉。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã bất thật thủ 、nhược/nhã bất chánh thủ 、nhược/nhã bất như thủ ,bỉ tức bất thủ 、bất xả 、vô tướng khả tác ,dĩ thị nghĩa cố đắc ngôn thoái chuyển 。bỉ Pháp thoái chuyển bất khả thuyết hữu 、bất khả thuyết vô 。hà dĩ cố ?nhược hữu 、nhược/nhã vô nhi thoái chuyển giả ,bỉ tức hữu quá 。hà dĩ cố ?nhược hữu Pháp thoái chuyển tức đọa thường biên 、nhược/nhã vô Pháp thoái chuyển tức đọa đoạn biên ,Như Lai thuyết Pháp phi đoạn 、phi thường ,bất đoạn 、bất thường thị Phật sở thuyết 。Thiên Tử !nhược/nhã bỉ chân như tiền bất thật tưởng 、bất như thật tri ,tức bất đoạn 、bất thường 。như thị ,Thiên Tử !Bồ Tát thoái chuyển 。」 說此法時,十千天子一切皆得無生法忍。 thuyết thử pháp thời ,thập thiên Thiên Tử nhất thiết giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時,善住意天子語文殊師利童子言:「文殊師利!今共仁者到如來所見於如來。見如來已,禮拜、讚歎、供養、恭敬、如法問難。」 nhĩ thời ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !kim cọng nhân giả đáo Như Lai sở kiến ư Như Lai 。kiến Như Lai dĩ ,lễ bái 、tán thán 、cúng dường 、cung kính 、như pháp vấn nạn/nan 。」 文殊師利答言:「天子!汝莫分別取如來行。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !nhữ mạc phân biệt thủ Như Lai hạnh/hành/hàng 。」 天子問言:「文殊師利!如來何處?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai hà xứ/xử ?」 文殊師利答言:「天子!即此前頭有如來住。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !tức thử tiền đầu hữu Như Lai trụ 。」 天子問言:「若有如來,我何不見?」 Thiên Tử vấn ngôn :「nhược hữu Như Lai ,ngã hà bất kiến ?」 文殊師利答言:「天子!若汝一切見,則見彼如來。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã nhữ nhất thiết kiến ,tức kiến bỉ Như Lai 。」 天子問言:「文殊師利!仁者云何作如是說,即此前頭有如來住?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhân giả vân hà tác như thị thuyết ,tức thử tiền đầu hữu Như Lai trụ ?」 文殊師利問言:「天子!於意云何?今於汝前有何物耶?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !ư ý vân hà ?kim ư nhữ tiền hữu hà vật da ?」 天子答言:「有虛空界。」 Thiên Tử đáp ngôn :「hữu hư không giới 。」 文殊師利言:「如是,如來者即是虛空界。何以故?以虛空界於一切法悉平等故。如是,虛空即是如來;如是,如來即是虛空。虛空、如來,不二、不異。如是,天子!欲見如來當如是觀、如實際知,非有少物可分別取。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,Như Lai giả tức thị hư không giới 。hà dĩ cố ?dĩ hư không giới ư nhất thiết Pháp tất bình đẳng cố 。như thị ,hư không tức thị Như Lai ;như thị ,Như Lai tức thị hư không 。hư không 、Như Lai ,bất nhị 、bất dị 。như thị ,Thiên Tử !dục kiến Như Lai đương như thị quán 、như thật tế tri ,phi hữu thiểu vật khả phân biệt thủ 。」 聖善住意天子所問經卷上 Thánh thiện trụ/trú ý Thiên Tử sở vấn Kinh quyển thượng 聖善住意天子所問經卷中 Thánh thiện trụ/trú ý Thiên Tử sở vấn Kinh quyển trung 元魏三藏毘目智仙共般若流支譯 Nguyên Ngụy Tam Tạng Tì mục trí tiên cọng Bát-nhã-lưu-chi dịch 爾時,文殊師利童子隨心化作三十二殿——四角四柱,縱廣正等,種種嚴飾,甚可愛樂——於彼殿中有化床座,以天寶物而覆其上,一一床座有化菩薩,具三十二大人之相。爾時,文殊師利童子以威神力,令此蓮華遍行三千大千世界往如來所,圍遶世尊及比丘僧滿三匝已,住虛空中,光明遍滿世尊眾會,四方圍遶。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tùy tâm hóa tác tam thập nhị điện ——tứ giác tứ trụ ,túng quảng Chánh đẳng ,chủng chủng nghiêm sức ,thậm khả ái lạc/nhạc ——ư bỉ điện trung hữu hóa sàng tọa ,dĩ Thiên bảo vật nhi phước kỳ thượng ,nhất nhất sàng tọa hữu hóa Bồ-tát ,cụ tam thập nhị đại nhân chi tướng 。nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử dĩ uy thần lực ,lệnh thử liên hoa biến hạnh/hành/hàng tam thiên đại thiên thế giới vãng Như Lai sở ,vi nhiễu Thế Tôn cập Tỳ-kheo tăng mãn tam tạp/táp dĩ ,trụ/trú hư không trung ,quang minh biến mãn Thế Tôn chúng hội ,tứ phương vi nhiễu 。 爾時,蓮華臺中菩薩并化殿上諸化菩薩,彼諸菩薩同聲以偈讚如來曰: nhĩ thời ,liên hoa đài trung Bồ Tát tinh hóa điện thượng chư hóa Bồ-tát ,bỉ chư Bồ-tát đồng thanh dĩ kệ tán Như Lai viết : 「於恒河沙等, 「ư hằng hà sa đẳng , 不思議佛所, bất tư nghị Phật sở , 供養多億佛, cúng dường đa ức Phật , 熾然勤精進。 sí nhiên cần tinh tấn 。 如是久修行, như thị cửu tu hành , 第一菩薩行, đệ nhất Bồ Tát hạnh , 彼甚可喜慶, bỉ thậm khả hỉ khánh , 一切人之上。 nhất thiết nhân chi thượng 。 光明色勝妙, quang minh sắc thắng diệu , 三界最第一, tam giới tối đệ nhất , 離相牟尼尊, ly tướng Mâu Ni tôn , 說法令人聽。 thuyết Pháp lệnh nhân thính 。 何處無有人、 hà xứ/xử vô hữu nhân 、 無命、無丈夫? vô mạng 、vô trượng phu ? 世尊如是知, Thế Tôn như thị tri , 一切人之主。 nhất thiết nhân chi chủ 。 行布施、持戒, hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới , 是第一律師, thị đệ nhất luật sư , 忍辱、懃精進, nhẫn nhục 、cần tinh tấn , 如禪定思量。 như Thiền định tư lượng 。 具足深般若, cụ túc thâm Bát-nhã , 三界不著尊, tam giới bất trước tôn , 善知彼岸道, thiện tri bỉ ngạn đạo , 是故我歸依。 thị cố ngã quy y 。 若憶念知有, nhược/nhã ức niệm tri hữu , 世間人之主, thế gian nhân chi chủ , 法主之世尊, pháp chủ chi Thế Tôn , 天人來供養。 Thiên Nhân lai cúng dường 。 於甚深空法, ư thậm thâm không pháp , 究竟無有餘, cứu cánh vô hữu dư , 當知如是人, đương tri như thị nhân , 世界之尊主。 thế giới chi tôn chủ 。 過去諸如來, quá khứ chư Như Lai , 有方處人主, hữu phương xứ/xử nhân chủ , 常說人空法, thường thuyết nhân không Pháp , 無物本無相。 vô vật bổn vô tướng 。 此處無眾生, thử xứ vô chúng sanh , 若生、若死滅, nhược/nhã sanh 、nhược/nhã tử diệt , 不來亦不去, Bất-lai diệc bất khứ , 一切法相空。 nhất thiết pháp tướng không 。 化人空中眠, hóa nhân không trung miên , 非是真實見, phi thị chân thật kiến , 是法善逝說, thị pháp Thiện-Thệ thuyết , 如化亦如夢。 như hóa diệc như mộng 。 恒沙世界寶, hằng sa thế giới bảo , 有施與何人? hữu thí dữ hà nhân ? 此福感有為, thử phước cảm hữu vi , 空忍勝於是。 không nhẫn thắng ư thị 。 劫際如恒沙, kiếp tế như hằng sa , 供養人中尊, cúng dường nhân trung tôn , 奉香華、飲食, phụng hương hoa 、ẩm thực , 為得佛菩提。 vi đắc Phật Bồ-đề 。 若聞如是法, nhược/nhã Văn như thị Pháp , 無人、命、丈夫, vô nhân 、mạng 、trượng phu , 得彼忍光明, đắc bỉ nhẫn quang minh , 供養如來上。 cúng dường Như Lai thượng 。 多劫行布施, đa kiếp hạnh/hành/hàng bố thí , 飲食、象、馬等, ẩm thực 、tượng 、mã đẳng , 彼非解脫因, bỉ phi giải thoát nhân , 以有人想故。 dĩ hữu nhân tưởng cố 。 彼寂靜人上, bỉ tịch tĩnh nhân thượng , 令多眾解脫, lệnh đa chúng giải thoát , 空性本光明, không tánh bổn quang minh , 知解脫莊嚴。 tri giải thoát trang nghiêm 。 佛出世難值、 Phật xuất thế nạn/nan trị 、 聞法生信難、 văn Pháp sanh tín nạn/nan 、 生世為人難, sanh thế vi nhân nạn/nan , 善哉入佛法。 Thiện tai nhập Phật Pháp 。 已離於八難, dĩ ly ư bát nạn , 復得於難得, phục đắc ư nan đắc , 得信善逝法, đắc tín Thiện-Thệ Pháp , 善思惟得見。 thiện tư duy đắc kiến 。 常專心聽法, thường chuyên tâm thính pháp , 莫如聲取義, mạc như thanh thủ nghĩa , 恒宿阿蘭若, hằng tú A-lan-nhã , 必得人中雄。 tất đắc nhân trung hùng 。 近善友法器、 cận thiện hữu Pháp khí 、 遠離惡知識, viễn ly ác tri thức , 等心於眾生, đẳng tâm ư chúng sanh , 莫欺於菩薩。 mạc khi ư Bồ Tát 。 持戒樂多聞, trì giới lạc/nhạc đa văn , 糞掃衣乞食, phẩn tảo y khất thực , 近樹下精進, cận thụ hạ tinh tấn , 隨得食而食。 tùy đắc thực/tự nhi thực/tự 。 有為皆無常, hữu vi giai vô thường , 一相如陽炎, nhất tướng như dương viêm , 一際知真諦, nhất tế tri chân đế , 速得菩提覺。 tốc đắc Bồ-đề giác 。 五陰如幻化, ngũ uẩn như huyễn hóa , 內外入空聚, nội ngoại nhập không tụ , 常說如是法, thường thuyết như thị pháp , 彼處無造作。 bỉ xứ vô tạo tác 。 貪、瞋本空無, tham 、sân bổn không vô , 癡慢分別起, si mạn phân biệt khởi , 非已今當有, phi dĩ kim đương hữu , 如是知得佛。」 như thị tri đắc Phật 。」 說此偈時,於眾會中二萬二千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心;五百比丘不受,諸法漏盡,心得解脫;三百比丘尼遠塵離垢,得法眼淨;七千優婆塞、優婆夷、二萬七千天子得離垢法眼;三百菩薩得無生法忍。於此三千大千世界六種震動——動、遍動、等遍動、震、遍震、等遍震。 thuyết thử kệ thời ,ư chúng hội trung nhị vạn nhị thiên nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;ngũ bách Tỳ-kheo bất thọ/thụ ,chư Pháp lậu tận ,tâm đắc giải thoát ;tam bách Tì-kheo-ni viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ;thất thiên ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、nhị vạn thất thiên Thiên Tử đắc ly cấu pháp nhãn ;tam bách Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。ư thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ——động 、biến động 、đẳng biến động 、chấn 、biến chấn 、đẳng biến chấn 。 爾時,長老舍利弗白佛言:「世尊!是誰威力令此三千大千世界六種震動?此蓮花中殿中菩薩善說如是甚深之法,放大光明遍照此會,如是無量多億天子皆悉來集、如是無量多億菩薩皆悉來集。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thùy uy lực lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ?thử liên hoa trung điện trung Bồ Tát thiện thuyết như thị thậm thâm chi Pháp ,phóng Đại quang minh biến chiếu thử hội ,như thị vô lượng đa ức Thiên Tử giai tất lai tập 、như thị vô lượng đa ức Bồ Tát giai tất lai tập 。」 佛言:「舍利弗!此是文殊師利童子威神力故,得見如是妙色莊嚴。何以故?舍利弗!文殊師利童子與善住意天子今日相隨請問如來破壞魔軍三昧法門,如法問難不可思議甚深佛法。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thử thị Văn-thù-sư-lợi Đồng tử uy thần lực cố ,đắc kiến như thị diệu sắc trang nghiêm 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Văn-thù-sư-lợi Đồng tử dữ thiện trụ/trú ý Thiên Tử kim nhật tướng tùy thỉnh vấn Như Lai phá hoại ma quân tam muội Pháp môn ,như pháp vấn nạn/nan bất khả tư nghị thậm thâm Phật Pháp 。」 尊者舍利弗言:「不爾。世尊!文殊師利童子未來此會,我不曾見。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「bất nhĩ 。Thế Tôn !Văn-thù-sư-lợi Đồng tử vị lai thử hội ,ngã bất tằng kiến 。」 佛言:「舍利弗!汝善諦觀。如是,文殊師利童子今在此處,與一切魔、一切魔眾、一切魔官作大衰變,極大莊嚴來至我所。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhữ thiện đế quán 。như thị ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử kim tại thử xứ ,dữ nhất thiết ma 、nhất thiết ma chúng 、nhất thiết ma quan tác Đại suy biến ,cực đại trang nghiêm lai chí ngã sở 。」 爾時,文殊師利童子入壞魔軍三昧法門。文殊師利入壞魔軍三昧門時,若干三千大千世界百億魔宮毀變欲壞,陳朽闇冥,無有威光;一切魔身皆悉衰變,極成老弊,各自知見拄杖而去;魔之眷屬亦復如是。見已,宮殿毀變欲壞,陳朽闇冥,無有威光。爾時,眾魔皆生怖畏,驚恐毛竪,心生疑慮,作如是念:「以何因緣我此宮殿毀變欲壞,如是陳朽、如是闇冥,無有威光?莫令我身退失此處。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử nhập hoại ma quân tam muội Pháp môn 。Văn-thù-sư-lợi nhập hoại ma quân tam muội môn thời ,nhược can tam thiên đại thiên thế giới bách ức ma cung hủy biến dục hoại ,trần hủ ám minh ,vô hữu uy quang ;nhất thiết ma thân giai tất suy biến ,cực thành lão tệ ,các tự tri kiến trụ trượng nhi khứ ;ma chi quyến thuộc diệc phục như thị 。kiến dĩ ,cung điện hủy biến dục hoại ,trần hủ ám minh ,vô hữu uy quang 。nhĩ thời ,chúng ma giai sanh bố úy ,kinh khủng mao thọ ,tâm sanh nghi lự ,tác như thị niệm :「dĩ hà nhân duyên ngã thử cung điện hủy biến dục hoại ,như thị trần hủ 、như thị ám minh ,vô hữu uy quang ?mạc lệnh ngã thân thoái thất thử xứ 。」 時彼眾魔生如是心,未久之間,爾時文殊師利童子即復化作百億天子在於魔前。彼化天子語魔波旬作如是言:「汝莫怖畏,非汝有惡、非汝有衰、非汝欲退。今有童子菩薩摩訶薩名文殊師利,得不退轉,彼今住在破壞魔軍三昧法門,是彼菩薩威力所作。」 thời bỉ chúng ma sanh như thị tâm ,vị cửu chi gian ,nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tức phục hóa tác bách ức Thiên Tử tại ư ma tiền 。bỉ hóa Thiên Tử ngữ Ma Ba-tuần tác như thị ngôn :「nhữ mạc bố úy ,phi nhữ hữu ác 、phi nhữ hữu suy 、phi nhữ dục thoái 。kim hữu Đồng tử Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Văn-thù-sư-lợi ,đắc Bất-thoái-chuyển ,bỉ kim trụ tại phá hoại ma quân tam muội Pháp môn ,thị bỉ Bồ Tát uy lực sở tác 。」 彼化天子說如是語,時魔既聞文殊師利童子名已,轉更恐怖,一切魔宮皆悉戰動。時魔波旬語化天子作如是言:「願君救我,願君救我。」 bỉ hóa Thiên Tử thuyết như thị ngữ ,thời ma ký văn Văn-thù-sư-lợi Đồng tử danh dĩ ,chuyển canh khủng bố ,nhất thiết ma cung giai tất chiến động 。thời Ma Ba-tuần ngữ hóa Thiên Tử tác như thị ngôn :「nguyện quân cứu ngã ,nguyện quân cứu ngã 。」 時化天子語魔波旬作如是言:「勿怖,勿怖。汝今往詣釋迦牟尼如來佛所。如來大悲,於怖畏者能施無畏。」彼化天子如是說已,即於其處忽然不現。 thời hóa Thiên Tử ngữ Ma Ba-tuần tác như thị ngôn :「vật bố/phố ,vật bố/phố 。nhữ kim vãng nghệ Thích-Ca Mâu Ni Như Lai Phật sở 。Như Lai đại bi ,ư bố úy giả năng thí vô úy 。」bỉ hóa Thiên Tử như thị thuyết dĩ ,tức ư kỳ xứ/xử hốt nhiên bất hiện 。 時魔波旬、一切眷屬,於一念頃、一羅婆頃、摩睺多頃,百億波旬無量眷屬,如老、極老拄杖而去何處如來、應、正遍知。往到佛所,一切同聲而白佛言:「救我,世尊!救我,世尊!救我,善逝!救我,善逝!惟願世尊救我,救我。惟願善逝救我,救我。我本妙色,今者如是衰變不好者。世尊!我寧聞說億百千佛如來名號,而不用聞文殊師利童子一名。何以故?以我聞此文殊師利童子名字生大怖畏,驚恐危故、畏退失故,我今如是恐畏退失。」 thời Ma Ba-tuần 、nhất thiết quyến thuộc ,ư nhất niệm khoảnh 、nhất La bà khoảnh 、ma hầu đa khoảnh ,bách ức Ba-tuần vô lượng quyến thuộc ,như lão 、cực lão trụ trượng nhi khứ hà xứ/xử Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。vãng đáo Phật sở ,nhất thiết đồng thanh nhi bạch Phật ngôn :「cứu ngã ,Thế Tôn !cứu ngã ,Thế Tôn !cứu ngã ,Thiện-Thệ !cứu ngã ,Thiện-Thệ !duy nguyện Thế Tôn cứu ngã ,cứu ngã 。duy nguyện Thiện-Thệ cứu ngã ,cứu ngã 。ngã bổn diệu sắc ,kim giả như thị suy biến bất hảo giả 。Thế Tôn !ngã ninh văn thuyết ức bách thiên Phật Như Lai danh hiệu ,nhi bất dụng văn Văn-thù-sư-lợi Đồng tử nhất danh 。hà dĩ cố ?dĩ ngã văn thử Văn-thù-sư-lợi Đồng tử danh tự sanh Đại bố úy ,kinh khủng nguy cố 、úy thoái thất cố ,ngã kim như thị khủng úy thoái thất 。」 爾時,世尊語魔波旬作如是言:「汝今云何如是說耶?億百千佛如來名號不作一切眾生利益,不曾已作、今亦不作、當亦不作。如是,文殊師利童子常作一切眾生利益——已作、今作、當作利益——眾生熟已,令得解脫。汝今雖聞億百千佛如來名號,不生苦惱、不生怖畏,云何而言文殊師利一童子名我不用聞?」 nhĩ thời ,Thế Tôn ngữ Ma Ba-tuần tác như thị ngôn :「nhữ kim vân hà như thị thuyết da ?ức bách thiên Phật Như Lai danh hiệu bất tác nhất thiết chúng sanh lợi ích ,bất tằng dĩ tác 、kim diệc bất tác 、đương diệc bất tác 。như thị ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử thường tác nhất thiết chúng sanh lợi ích ——dĩ tác 、kim tác 、đương tác lợi ích ——chúng sanh thục dĩ ,lệnh đắc giải thoát 。nhữ kim tuy văn ức bách thiên Phật Như Lai danh hiệu ,bất sanh khổ não 、bất sanh bố úy ,vân hà nhi ngôn Văn-thù-sư-lợi nhất Đồng tử danh ngã bất dụng văn ?」 爾時,魔波旬白佛言:「世尊!我甚恥愧如是身老,我甚怖畏。世尊!我憶本身、我憶本色,願還如本少身、少色。」 nhĩ thời ,Ma Ba-tuần bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thậm sỉ quý như thị thân lão ,ngã thậm bố úy 。Thế Tôn !ngã ức bản thân 、ngã ức bổn sắc ,nguyện hoàn như bổn thiểu thân 、thiểu sắc 。」 佛言:「波旬!且住,且住。且待須臾,文殊師利童子菩薩當來至此。汝此色者非是真色,宜可除捨。」 Phật ngôn :「Ba-tuần !thả trụ/trú ,thả trụ/trú 。thả đãi tu du ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát đương lai chí thử 。nhữ thử sắc giả phi thị chân sắc ,nghi khả trừ xả 。」 爾時,文殊師利童子起彼三昧——無量百千諸天導從,無量百千諸大菩薩、諸龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,百千音樂皆出妙聲,優鉢羅花、鉢頭摩花、拘物頭花、芬陀利花如雨而下,極大莊嚴娛樂戲樂——來至佛所,頭面禮足,右遶三匝,却住一面。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử khởi bỉ tam muội ——vô lượng bách thiên chư Thiên đạo tùng ,vô lượng bách thiên chư đại Bồ-tát 、chư long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,bách thiên âm lạc/nhạc giai xuất diệu thanh ,Ưu bát la hoa 、bát đầu ma hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa như vũ nhi hạ ,cực đại trang nghiêm ngu lạc hí lạc/nhạc ——lai chí Phật sở ,đầu diện lễ túc ,hữu nhiễu tam tạp ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,世尊告彼童子文殊師利作如是言:「文殊師利!汝入破壞一切魔軍三昧門耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Đồng tử Văn-thù-sư-lợi tác như thị ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ nhập phá hoại nhất thiết ma quân tam muội môn da ?」 文殊師利答如來言:「入已,世尊!」 Văn-thù-sư-lợi đáp Như Lai ngôn :「nhập dĩ ,Thế Tôn !」 爾時,世尊問童子言:「文殊師利!於何佛所得是三昧?聞此三昧其已久如。」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ư hà Phật sở đắc thị tam muội ?văn thử tam muội kỳ dĩ cửu như 。」 文殊師利童子答言:「世尊!未發菩提心時,我從彼佛得聞如是三昧法門,我此三昧如是成已。」 Văn-thù-sư-lợi Đồng tử đáp ngôn :「Thế Tôn !vị phát Bồ-đề tâm thời ,ngã tòng bỉ Phật đắc Văn như thị tam muội Pháp môn ,ngã thử tam muội như thị thành dĩ 。」 世尊問言:「文殊師利!彼佛如來名字何等,說是三昧,汝從彼佛得聞如是三昧法門?」 Thế Tôn vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !bỉ Phật Như Lai danh tự hà đẳng ,thuyết thị tam muội ,nhữ tòng bỉ Phật đắc Văn như thị tam muội Pháp môn ?」 文殊師利答言:「世尊!乃往過去無量無邊不可思議阿僧祇耶阿僧祇劫有佛出世,號曼陀羅婆花香如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,彼說如是三昧法門,我從彼佛得聞如是破壞魔軍三昧法門。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thế Tôn !nãi vãng quá khứ vô lượng vô biên bất khả tư nghị A tăng kì da a-tăng-kì kiếp hữu Phật xuất thế ,hiệu Mạn-đà-la Bà hoa hương Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,bỉ thuyết như thị tam muội Pháp môn ,ngã tòng bỉ Phật đắc Văn như thị phá hoại ma quân tam muội Pháp môn 。」 世尊問言:「文殊師利!此三昧門云何而得?」 Thế Tôn vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thử tam muội môn vân hà nhi đắc ?」 文殊師利答言:「世尊!有二十法,若菩薩摩訶薩畢竟成就彼二十法得此三昧,能壞魔軍。何等二十?世尊!所謂菩薩破壞貪欲、破壞貪心,破壞瞋恚、破壞瞋心,破壞愚癡、破壞癡心,破壞嫉妬、破壞嫉心,破壞憍慢、破壞慢心,破壞垢惡、破壞垢心,破壞熱惱、破壞熱心,破壞想念、破壞想心,破壞見著、破壞見心,破壞分別、破壞分別心,破壞取著、破壞取心,破壞執著、破壞執心,破壞取相、破壞相心,破壞有法、破壞有心,破壞常法、破壞常心,破壞斷法、破壞斷心,破壞陰法、破壞陰心,破壞界法、破壞界心,破壞入法、破壞入心,破壞三界、破壞三界心。如是二十,菩薩若能畢竟成就此二十法,得此三昧。 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thế Tôn !hữu nhị thập pháp ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bỉ nhị thập pháp đắc thử tam muội ,năng hoại ma quân 。hà đẳng nhị thập ?Thế Tôn !sở vị Bồ Tát phá hoại tham dục 、phá hoại tham tâm ,phá hoại sân khuể 、phá hoại sân tâm ,phá hoại ngu si 、phá hoại si tâm ,phá hoại tật đố 、phá hoại tật tâm ,phá hoại kiêu mạn 、phá hoại mạn tâm ,phá hoại cấu ác 、phá hoại cấu tâm ,phá hoại nhiệt não 、phá hoại nhiệt tâm ,phá hoại tưởng niệm 、phá hoại tưởng tâm ,phá hoại kiến trước/trứ 、phá hoại kiến tâm ,phá hoại phân biệt 、phá hoại phân biệt tâm ,phá hoại thủ trước 、phá hoại thủ tâm ,phá hoại chấp trước 、phá hoại chấp tâm ,phá hoại thủ tướng 、phá hoại tướng tâm ,phá hoại hữu pháp 、phá hoại hữu tâm ,phá hoại thường Pháp 、phá hoại thường tâm ,phá hoại đoạn Pháp 、phá hoại đoạn tâm ,phá hoại uẩn Pháp 、phá hoại uẩn tâm ,phá hoại giới Pháp 、phá hoại giới tâm ,phá hoại nhập Pháp 、phá hoại nhập tâm ,phá hoại tam giới 、phá hoại tam giới tâm 。như thị nhị thập ,Bồ Tát nhược/nhã năng tất cánh thành tựu thử nhị thập pháp ,đắc thử tam muội 。 「復次,世尊!有四種法,若菩薩摩訶薩畢竟成就彼四種法,得此三昧。何等為四?一者、清淨心,二者、不諂曲心,三者、深心,四者、一切施與;如是四法。菩薩若能畢竟成就此四種法,得此三昧。 「phục thứ ,Thế Tôn !hữu tứ chủng pháp ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bỉ tứ chủng pháp ,đắc thử tam muội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thanh tịnh tâm ,nhị giả 、bất siểm khúc tâm ,tam giả 、thâm tâm ,tứ giả 、nhất thiết thí dữ ;như thị tứ pháp 。Bồ Tát nhược/nhã năng tất cánh thành tựu thử tứ chủng pháp ,đắc thử tam muội 。 「復有四法,若菩薩摩訶薩畢竟成就彼四種法,得此三昧。何等為四?一者、不違於信,二者、畢竟實語,三者、隨順想行,四者、不取一切法;是為四法。 「phục hưũ tứ pháp ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bỉ tứ chủng pháp ,đắc thử tam muội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bất vi ư tín ,nhị giả 、tất cánh thật ngữ ,tam giả 、tùy thuận tưởng hạnh/hành/hàng ,tứ giả 、bất thủ nhất thiết pháp ;thị vi tứ pháp 。 「復有四法,若菩薩摩訶薩畢竟成就彼四種法,得此三昧。何等為四?一者、親近善知識,二者、正念思惟,三者、如法修行,四者、不與惡人相隨;是為四法。 「phục hưũ tứ pháp ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bỉ tứ chủng pháp ,đắc thử tam muội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thân cận thiện tri thức ,nhị giả 、chánh niệm tư tánh ,tam giả 、như pháp tu hành ,tứ giả 、bất dữ ác nhân tướng tùy ;thị vi tứ pháp 。 「復有四法,若菩薩摩訶薩畢竟成就彼四種法,得此三昧。何等為四?謂不缺戒、不穿漏戒、不依止戒、不濁戒等;是為四法。 「phục hưũ tứ pháp ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bỉ tứ chủng pháp ,đắc thử tam muội 。hà đẳng vi tứ ?vị bất khuyết giới 、bất xuyên lậu giới 、bất y chỉ giới 、bất trược giới đẳng ;thị vi tứ pháp 。 「復有四法,若菩薩摩訶薩畢竟成就彼四種法,得此三昧。何等為四?一者、捨聲聞心,二者、不受辟支佛心,三者、堪忍住持,四者、不捨眾生;是為四法。 「phục hưũ tứ pháp ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bỉ tứ chủng pháp ,đắc thử tam muội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、xả Thanh văn tâm ,nhị giả 、bất thọ/thụ Bích Chi Phật tâm ,tam giả 、kham nhẫn trụ trì ,tứ giả 、bất xả chúng sanh ;thị vi tứ pháp 。 「復有四法,若菩薩摩訶薩畢竟成就彼四種法,得此三昧。何等為四?一者、修習空法,不取丈夫;二者、修習無相,不取於相;三者、修習無願,不取願心;四者、心不貪著,一切能捨;是為四法。 「phục hưũ tứ pháp ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bỉ tứ chủng pháp ,đắc thử tam muội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tu tập không pháp ,bất thủ trượng phu ;nhị giả 、tu tập vô tướng ,bất thủ ư tướng ;tam giả 、tu tập vô nguyện ,bất thủ nguyện tâm ;tứ giả 、tâm bất tham trước ,nhất thiết năng xả ;thị vi tứ pháp 。 「世尊!菩薩摩訶薩畢竟成就如是法門,是故得此破壞魔軍三昧法門。如是,世尊!彼曼陀羅婆華香如來說此三昧門。我從彼佛得聞如是三昧門已,復有如來號一切珠寶電蔽日月光如來、應、正遍知,我於彼佛聞此三昧,具足成就。彼佛說此三昧門時,彼眾會中十千菩薩皆得成就此三昧門。」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu như thị pháp môn ,thị cố đắc thử phá hoại ma quân tam muội Pháp môn 。như thị ,Thế Tôn !bỉ Mạn-đà-la Bà hoa hương Như Lai thuyết thử tam muội môn 。ngã tòng bỉ Phật đắc Văn như thị tam muội môn dĩ ,phục hưũ Như Lai hiệu nhất thiết châu bảo điện tế nhật nguyệt quang Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,ngã ư bỉ Phật văn thử tam muội ,cụ túc thành tựu 。bỉ Phật thuyết thử tam muội môn thời ,bỉ chúng hội trung thập thiên Bồ Tát giai đắc thành tựu thử tam muội môn 。」 爾時,長老舍利弗白佛言:「世尊!希有,世尊!今此童子文殊師利乃能善得此三昧門,既成就此三昧門已,令魔波旬得此衰變。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu ,Thế Tôn !kim thử Đồng tử Văn-thù-sư-lợi nãi năng thiện đắc thử tam muội môn ,ký thành tựu thử tam muội môn dĩ ,lệnh Ma Ba-tuần đắc thử suy biến 。」 爾時,世尊即告尊者舍利弗言:「於意云何?汝舍利弗見此三千大千世界魔波旬如是變者,勿作是見。何以故?舍利弗!如是,十方恒河沙等諸佛世界彼魔波旬,一切皆悉如是衰變,悉是文殊師利童子威力所作。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức cáo Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「ư ý vân hà ?nhữ Xá-lợi-phất kiến thử tam thiên đại thiên thế giới Ma Ba-tuần như thị biến giả ,vật tác thị kiến 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !như thị ,thập phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới bỉ Ma Ba-tuần ,nhất thiết giai tất như thị suy biến ,tất thị Văn-thù-sư-lợi Đồng tử uy lực sở tác 。」 爾時,世尊如是說已,復告文殊師利童子作如是言:「文殊師利!止汝神力所入三昧,令魔波旬還復前色,如本具足。」 nhĩ thời ,Thế Tôn như thị thuyết dĩ ,phục cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tác như thị ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !chỉ nhữ thần lực sở nhập tam muội ,lệnh Ma Ba-tuần hoàn phục tiền sắc ,như bổn cụ túc 。」 爾時,文殊師利童子即止神力。時魔波旬一切前色皆悉還復,如本具足。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tức chỉ thần lực 。thời Ma Ba-tuần nhất thiết tiền sắc giai tất hoàn phục ,như bổn cụ túc 。 爾時,文殊師利童子問魔波旬,作如是言:「魔波旬!何處波旬眼?何處眼想?何處眼著?何處眼相?何處眼攀緣?何處眼障礙?何處眼憶念?何處眼我?何處眼依止?何處眼喜樂?何處眼戲論?何處眼我所?何處眼護?何處眼修?何處眼取?何處眼捨?何處眼分別?何處眼思量?何處眼決定?何處眼滅?何處眼生?何處眼執?何處眼來?如是等法是汝境界、魔業妨礙,如是至意,應如是知,色乃至法,應如是知。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử vấn Ma Ba-tuần ,tác như thị ngôn :「Ma Ba-tuần !hà xứ/xử Ba-tuần nhãn ?hà xứ/xử nhãn tưởng ?hà xứ/xử nhãn trước/trứ ?hà xứ/xử nhãn tướng ?hà xứ/xử nhãn phàn duyên ?hà xứ/xử nhãn chướng ngại ?hà xứ/xử nhãn ức niệm ?hà xứ/xử nhãn ngã ?hà xứ/xử nhãn y chỉ ?hà xứ/xử nhãn thiện lạc ?hà xứ/xử nhãn hí luận ?hà xứ/xử nhãn ngã sở ?hà xứ/xử nhãn hộ ?hà xứ/xử nhãn tu ?hà xứ/xử nhãn thủ ?hà xứ/xử nhãn xả ?hà xứ/xử nhãn phân biệt ?hà xứ/xử nhãn tư lượng ?hà xứ/xử nhãn quyết định ?hà xứ/xử nhãn diệt ?hà xứ/xử nhãn sanh ?hà xứ/xử nhãn chấp ?hà xứ/xử nhãn lai ?như thị đẳng Pháp thị nhữ cảnh giới 、ma nghiệp phương ngại ,như thị chí ý ,ưng như thị tri ,sắc nãi chí Pháp ,ưng như thị tri 。 「何處,波旬!非眼?非眼想?非眼著?非眼相?非眼攀緣?非眼障礙?非眼憶念?非眼我?非眼依止?非眼喜樂?非眼戲論?非眼我所?非眼護?非眼修?非眼取?非眼捨?非眼分別?非眼思量?非眼決定?非眼滅?非眼生?非眼執?非眼來?如是等法非汝境界,汝於其中無主、無力、無自在、非自在取,如是至意,應如是知,色乃至法,應如是知。」 「hà xứ/xử ,Ba-tuần !phi nhãn ?phi nhãn tưởng ?phi nhãn trước/trứ ?phi nhãn tướng ?phi nhãn phàn duyên ?phi nhãn chướng ngại ?phi nhãn ức niệm ?phi nhãn ngã ?phi nhãn y chỉ ?phi nhãn thiện lạc ?phi nhãn hí luận ?phi nhãn ngã sở ?phi nhãn hộ ?phi nhãn tu ?phi nhãn thủ ?phi nhãn xả ?phi nhãn phân biệt ?phi nhãn tư lượng ?phi nhãn quyết định ?phi nhãn diệt ?phi nhãn sanh ?phi nhãn chấp ?phi nhãn lai ?như thị đẳng Pháp phi nhữ cảnh giới ,nhữ ư kỳ trung vô chủ 、vô lực 、vô tự tại 、phi tự tại thủ ,như thị chí ý ,ưng như thị tri ,sắc nãi chí Pháp ,ưng như thị tri 。」 爾時,文殊師利童子如如法說,彼魔眾中十千魔眾發阿耨多羅三藐三菩提心,魔之眷屬八萬四千遠塵離垢得法眼淨。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử như như pháp thuyết ,bỉ ma chúng trung thập thiên ma chúng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ma chi quyến thuộc bát vạn tứ thiên viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,長老摩訶迦葉白佛言:「世尊!我欲得見文殊師利童子并彼菩薩摩訶薩。何以故?世尊!如是善人難可得見。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục đắc kiến Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tinh bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !như thị thiện nhân nạn/nan khả đắc kiến 。」 爾時,世尊語文殊師利童子言:「文殊師利!汝現十方諸來菩薩摩訶薩身,此會大眾渴仰欲見。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ hiện thập phương chư lai Bồ-Tát Ma-ha-tát thân ,thử hội Đại chúng khát ngưỡng dục kiến 。」 爾時,文殊師利童子語諸菩薩——名法菩薩、希有日光菩薩、魔杖菩薩、妙音菩薩、定惡菩薩、寂治菩薩、勝治菩薩、法王吼菩薩——語如是等無量菩薩摩訶薩言:「各各現汝童子本身,如汝各各自佛世界諸菩薩身。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngữ chư Bồ-tát ——danh Pháp Bồ Tát 、hy hữu Nhật quang Bồ-tát 、ma trượng Bồ Tát 、Diệu-Âm Bồ Tát 、định ác Bồ Tát 、tịch trì Bồ Tát 、thắng trì Bồ Tát 、pháp vương hống Bồ Tát ——ngữ như thị đẳng vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「các các hiện nhữ Đồng tử bản thân ,như nhữ các các tự Phật thế giới chư Bồ-tát thân 。」 文殊師利如是說已,爾時彼諸菩薩等起彼三昧。起三昧已,各示本身,一切皆見彼大眾中,有菩薩身等須彌山,有菩薩身八萬由旬,有菩薩身百千由旬,有菩薩身九十、八十、七十、六十、五十、四十、三十、二十、十千由旬,復有菩薩摩訶薩身一千由旬,有菩薩身五百由旬,有菩薩身一百由旬,有菩薩身五十由旬、四十由旬、三十由旬、二十由旬、十由旬者、有五由旬、至一由旬,復有菩薩摩訶薩身如此娑婆世界眾生三肘半身,自有菩薩示如是身。當爾之時,此處三千大千世界無有空地如擲杖處,一切悉遍勝菩薩摩訶薩集。彼諸菩薩摩訶薩等放大光明,遍照十方億千諸佛如來世界。 Văn-thù-sư-lợi như thị thuyết dĩ ,nhĩ thời bỉ chư Bồ-tát đẳng khởi bỉ tam muội 。khởi tam muội dĩ ,các thị bản thân ,nhất thiết giai kiến bỉ Đại chúng trung ,hữu Bồ Tát thân đẳng Tu-di sơn ,hữu Bồ Tát thân bát vạn do-tuần ,hữu Bồ Tát thân bách thiên do-tuần ,hữu Bồ Tát thân cửu thập 、bát thập 、thất thập 、lục thập 、ngũ thập 、tứ thập 、tam thập 、nhị thập 、thập thiên do-tuần ,phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát thân nhất thiên do-tuần ,hữu Bồ Tát thân ngũ bách do tuần ,hữu Bồ Tát thân nhất bách do-tuần ,hữu Bồ Tát thân ngũ thập do-tuần 、tứ thập do-tuần 、tam thập do-tuần 、nhị thập do-tuần 、thập do-tuần giả 、hữu ngũ do-tuần 、chí nhất do-tuần ,phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát thân như thử Ta Bà thế giới chúng sanh tam trửu bán thân ,tự hữu Bồ Tát thị như thị thân 。đương nhĩ chi thời ,thử xứ tam thiên đại thiên thế giới vô hữu không địa như trịch trượng xứ/xử ,nhất thiết tất biến thắng Bồ-Tát Ma-ha-tát tập 。bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng phóng đại quang minh ,biến chiếu thập phương ức thiên chư Phật Như Lai thế giới 。 爾時,文殊師利童子從座而起,整服左肩、右膝著地,攝身圓坐,向佛合掌,白言:「世尊!我問如來、應、正遍知一面方處。如是,世尊!我於今者欲少問難,願為解說。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tùng tọa nhi khởi ,chỉnh phục tả kiên 、hữu tất trước địa ,nhiếp thân viên tọa ,hướng Phật hợp chưởng ,bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã vấn Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri nhất diện phương xứ/xử 。như thị ,Thế Tôn !ngã ư kim giả dục thiểu vấn nạn/nan ,nguyện vi giải thuyết 。」 佛言:「文殊師利!如來、應、正遍知恣汝所問。文殊師利!隨意問難,我能解說令汝心喜。」爾時,文殊師利童子、一切眾會至心靜聽。 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri tứ nhữ sở vấn 。Văn-thù-sư-lợi !tùy ý vấn nạn/nan ,ngã năng giải thuyết lệnh nhữ tâm hỉ 。」nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử 、nhất thiết chúng hội chí tâm tĩnh thính 。 文殊師利言:「世尊!所言菩薩摩訶薩者,為何謂耶?以何義故得言菩薩摩訶薩乎?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,vi hà vị da ?dĩ hà nghĩa cố đắc ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát hồ ?」 佛告文殊師利童子作如是言:「文殊師利!所言菩薩摩訶薩者,一切法覺得言菩薩摩訶薩也。文殊師利!一切法者,言語所說,彼菩薩覺。文殊師利!如此菩薩眼覺、耳覺、鼻覺、舌覺、身覺、意覺。文殊師利!如此菩薩何者眼覺?何者耳、鼻、舌、身、意覺?文殊師利!如此菩薩眼本性空覺,非有我覺;分別耳、鼻、舌、身、意等本性空覺,非有我覺;分別色、聲、香、味、觸、法本性空覺,非有我覺。 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tác như thị ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,nhất thiết pháp giác đắc ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát dã 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết pháp giả ,ngôn ngữ sở thuyết ,bỉ Bồ Tát giác 。Văn-thù-sư-lợi !như thử Bồ Tát nhãn giác 、nhĩ giác 、Tỳ giác 、thiệt giác 、thân giác 、ý giác 。Văn-thù-sư-lợi !như thử Bồ Tát hà giả nhãn giác ?hà giả nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý giác ?Văn-thù-sư-lợi !như thử Bồ Tát nhãn bổn tánh không giác ,phi hữu ngã giác ;phân biệt nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý đẳng bổn tánh không giác ,phi hữu ngã giác ;phân biệt sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp bản tánh không giác ,phi hữu ngã giác 。 「復次,文殊師利!所言菩薩摩訶薩者,五取陰覺。何等法覺?所謂空覺、無相覺、無願覺、無染覺、寂靜覺、遠離覺、無物覺、無體覺、不動覺、不生覺、不來覺、不去覺、無有覺、無主覺、無記覺、無知覺、無見覺、無人知覺、無戲論覺、無我覺、分別起覺、無分別起覺、因緣生覺、如幻覺、如夢覺、如焰覺、如響覺、如芭蕉堅覺、不久堅覺、無物空覺。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,ngũ thủ uẩn giác 。hà đẳng Pháp giác ?sở vị không giác 、vô tướng giác 、vô nguyện giác 、vô nhiễm giác 、tịch tĩnh giác 、viễn ly giác 、vô vật giác 、vô thể giác 、bất động giác 、bất sanh giác 、Bất-lai giác 、bất khứ giác 、vô hữu giác 、vô chủ giác 、vô kí giác 、vô tri giác 、vô kiến giác 、vô nhân tri giác 、vô hí luận giác 、vô ngã giác 、phân biệt khởi giác 、vô phân biệt khởi giác 、nhân duyên sanh giác 、như huyễn giác 、như mộng giác 、như diễm giác 、như hưởng giác 、như ba tiêu kiên giác 、bất cửu kiên giác 、vô vật không giác 。 「復次,文殊師利!所言菩薩摩訶薩者,貪、瞋、癡覺。云何而覺?從分別起貪、瞋、癡,覺彼分別空,非有、無體、非戲論、非記覺。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,tham 、sân 、si giác 。vân hà nhi giác ?tùng phân biệt khởi tham 、sân 、si ,giác bỉ phân biệt không ,phi hữu 、vô thể 、phi hí luận 、phi kí giác 。 「復次,文殊師利!所言菩薩摩訶薩者,謂欲界覺、色界、無色界覺。云何而覺?無我行,名空遠離覺。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,vị dục giới giác 、sắc giới 、vô sắc giới giác 。vân hà nhi giác ?vô ngã hạnh/hành/hàng ,danh không viễn ly giác 。 「復次,文殊師利!所言菩薩摩訶薩者,眾生行覺。云何而覺?謂此眾生欲行、瞋行、癡行平等,平等行故,善知行覺。彼覺覺已,如如法說,令彼眾生如如解脫。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,chúng sanh hạnh/hành/hàng giác 。vân hà nhi giác ?vị thử chúng sanh dục hạnh/hành/hàng 、sân hạnh/hành/hàng 、si hạnh/hành/hàng bình đẳng ,bình đẳng hạnh/hành/hàng cố ,thiện tri hạnh/hành/hàng giác 。bỉ giác giác dĩ ,như như pháp thuyết ,lệnh bỉ chúng sanh như như giải thoát 。 「復次,文殊師利!所言菩薩摩訶薩者,一切眾生覺。云何而覺?一切眾生唯空有名,不離彼名更有眾生,一切眾生即一眾生,彼眾生者非是眾生。若如是知不分別者,得言菩薩摩訶薩也。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,nhất thiết chúng sanh giác 。vân hà nhi giác ?nhất thiết chúng sanh duy không hữu danh ,bất ly bỉ danh cánh hữu chúng sanh ,nhất thiết chúng sanh tức nhất chúng sanh ,bỉ chúng sanh giả phi thị chúng sanh 。nhược/nhã như thị tri bất phân biệt giả ,đắc ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát dã 。 「菩薩何等一切法覺?彼覺菩提得言菩薩。覺眼、耳空,心不分別我,如是覺得言菩薩。覺鼻、舌空,心不分別我,如是覺得言菩薩。智慧覺、身覺意本空,覺已而說,得言菩薩。覺色、聲、香、味、觸、意樂一切皆空,得言菩薩。覺色、想、受、行本性空、覺識如幻,得言菩薩。五陰如夢,一相無相,不取我覺,得言菩薩。內法不生,不戲論覺,有為名說,彼名無物,覺貪欲、恚分別心生;彼不分別,常空無物;癡分別生,分別因生、因見而生,不得彼見;覺三界空、一切無主、非少物行,得言菩薩。未過欲界分別中起,色、無色界一切無主,少行眾生,黠慧皆覺如是欲行、瞋行、癡行。一切眾生即一眾生,彼眾生無覺法無念,一切法生,顛倒心覺。覺不實相,一切智慧於中生善,乃無一聲可憶可樂,無障礙相隨行而行,菩薩如是得言菩薩。捨自身肉,無所依止,次第覺知,得言菩薩。得彼岸戒、無念佛戒,若物不生則不和合,普慈眾生,眾生不取。覺已,利益故說大慈,住精進處,思有為行,覺世間空。是菩提上禪有依止,非黠慧禪無處攀緣。是黠慧禪修般若刀、割煩惱見,觀察法性非壞、非割。」 「Bồ Tát hà đẳng nhất thiết pháp giác ?bỉ giác Bồ-đề đắc ngôn Bồ Tát 。giác nhãn 、nhĩ không ,tâm bất phân biệt ngã ,như thị giác đắc ngôn Bồ Tát 。giác Tỳ 、thiệt không ,tâm bất phân biệt ngã ,như thị giác đắc ngôn Bồ Tát 。trí tuệ giác 、thân giác ý bổn không ,giác dĩ nhi thuyết ,đắc ngôn Bồ Tát 。giác sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、ý lạc nhất thiết giai không ,đắc ngôn Bồ Tát 。giác sắc 、tưởng 、thọ/thụ 、hạnh/hành/hàng bổn tánh không 、giác thức như huyễn ,đắc ngôn Bồ Tát 。ngũ uẩn như mộng ,nhất tướng vô tướng ,bất thủ ngã giác ,đắc ngôn Bồ Tát 。nội pháp bất sanh ,bất hí luận giác ,hữu vi danh thuyết ,bỉ danh vô vật ,giác tham dục 、nhuế/khuể phân biệt tâm sanh ;bỉ bất phân biệt ,thường không vô vật ;si phân biệt sanh ,phân biệt nhân sanh 、nhân kiến nhi sanh ,bất đắc bỉ kiến ;giác tam giới không 、nhất thiết vô chủ 、phi thiểu vật hạnh/hành/hàng ,đắc ngôn Bồ Tát 。vị quá/qua dục giới phân biệt trung khởi ,sắc 、vô sắc giới nhất thiết vô chủ ,thiểu hạnh/hành/hàng chúng sanh ,hiệt tuệ giai giác như thị dục hạnh/hành/hàng 、sân hạnh/hành/hàng 、si hạnh/hành/hàng 。nhất thiết chúng sanh tức nhất chúng sanh ,bỉ chúng sanh vô giác Pháp vô niệm ,nhất thiết pháp sanh ,điên đảo tâm giác 。giác bất thật tướng ,nhất thiết trí tuệ ư trung sanh thiện ,nãi vô nhất thanh khả ức khả lạc/nhạc ,vô chướng ngại tướng tùy hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát như thị đắc ngôn Bồ Tát 。xả tự thân nhục ,vô sở y chỉ ,thứ đệ giác tri ,đắc ngôn Bồ Tát 。đắc bỉ ngạn giới 、vô niệm Phật giới ,nhược/nhã vật bất sanh tức bất hòa hợp ,phổ từ chúng sanh ,chúng sanh bất thủ 。giác dĩ ,lợi ích cố thuyết đại từ ,trụ/trú tinh tấn xứ/xử ,tư hữu vi hạnh/hành/hàng ,giác thế gian không 。thị Bồ-đề thượng Thiền hữu y chỉ ,phi hiệt tuệ Thiền vô xứ/xử phàn duyên 。thị hiệt tuệ Thiền tu Bát-nhã đao 、cát phiền não kiến ,quan sát pháp tánh phi hoại 、phi cát 。」 爾時,文殊師利童子白佛言:「世尊!菩薩初發菩提心者,云何說言初發心耶?以何義故名初發心?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát sơ phát Bồ-đề tâm giả ,vân hà thuyết ngôn sơ phát tâm da ?dĩ hà nghĩa cố danh sơ phát tâm ?」 佛言:「文殊師利!何等菩薩正觀三界,一切想生?如是得言初發心者?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hà đẳng Bồ Tát chánh quán tam giới ,nhất thiết tưởng sanh ?như thị đắc ngôn sơ phát tâm giả ?」 文殊師利言:「世尊!如我解佛所說義者,貪生、瞋生、愚癡心生,得言菩薩初發心者。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,tham sanh 、sân sanh 、ngu si tâm sanh ,đắc ngôn Bồ Tát sơ phát tâm giả 。」 善住意天子語文殊師利童子言:「文殊師利!若使菩薩初發心時有貪欲、恚、愚癡生者,毛道凡夫皆有初心,應名菩薩。何以故?以取貪、恚、愚癡生故。」 thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã sử Bồ Tát sơ phát tâm thời hữu tham dục 、nhuế/khuể 、ngu si sanh giả ,mao đạo phàm phu giai hữu sơ tâm ,ưng danh Bồ Tát 。hà dĩ cố ?dĩ thủ tham 、nhuế/khuể 、ngu si sanh cố 。」 文殊師利言:「不爾。天子!毛道凡夫貪欲、恚、癡無力能生。何以故?天子!諸佛如來、緣覺、聲聞、不退菩薩,貪、恚、癡生。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất nhĩ 。Thiên Tử !mao đạo phàm phu tham dục 、nhuế/khuể 、si vô lực năng sanh 。hà dĩ cố ?Thiên Tử !chư Phật Như Lai 、duyên giác 、Thanh văn 、bất thoái Bồ-tát ,tham 、nhuế/khuể 、si sanh 。」 天子問言:「文殊師利!以何意故如是說耶?如是眾會不解仁者如是言語,皆生疑心。云何云何?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?như thị chúng hội bất giải nhân giả như thị ngôn ngữ ,giai sanh nghi tâm 。vân hà vân hà ?」 文殊師利問言:「天子!於意云何?於虛空中鳥行動去,彼鳥跡相得言有行?不得言行?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !ư ý vân hà ?ư hư không trung điểu hạnh/hành/hàng động khứ ,bỉ điểu tích tương đắc ngôn hữu hạnh/hành/hàng ?bất đắc ngôn hạnh/hành/hàng ?」 天子言:「行。」 Thiên Tử ngôn :「hạnh/hành/hàng 。」 文殊師利言:「如是,天子!如說彼相,如是言語我如是說:諸佛如來、緣覺、聲聞、不退菩薩,貪、恚、癡生。天子當知,隨於何處無依止生、無處可取?彼如是生,於何處所無差別生?天子!於何處所無所依止、無處可取、無差別生?不平等生,無跡、無句。不得言跡、不得言句,如是言生;不分別句,如是言生;不他生句,如是言生;無物體句,如是言生;無物說句,如是言生;以不來句,如是言生;以不去句,如是言生;以不生句,如是言生;無受持句,如是言生;以無記句,如是言生;以微塵句,如是言生;無憶念句,如是言生;無物行句,如是言生;不可說句,如是言生;不破壞句,如是言生;以無字句,如是言生;以不執句,如是言生;無阿梨耶句,如是言生;以不取句,如是言生;以不上句,如是言生。天子當知,初心菩薩發菩提心,於如是法不憶念、不觀察、不思量,不起、不見,不聞、不知,不取、不捨,不生、不滅。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,Thiên Tử !như thuyết bỉ tướng ,như thị ngôn ngữ ngã như thị thuyết :chư Phật Như Lai 、duyên giác 、Thanh văn 、bất thoái Bồ-tát ,tham 、nhuế/khuể 、si sanh 。Thiên Tử đương tri ,tùy ư hà xứ/xử vô y chỉ sanh 、vô xứ/xử khả thủ ?bỉ như thị sanh ,ư hà xứ sở vô sái biệt sanh ?Thiên Tử !ư hà xứ sở vô sở y chỉ 、vô xứ/xử khả thủ 、vô sái biệt sanh ?bất bình đẳng sanh ,vô tích 、vô cú 。bất đắc ngôn tích 、bất đắc ngôn cú ,như thị ngôn sanh ;bất phân biệt cú ,như thị ngôn sanh ;bất tha sanh cú ,như thị ngôn sanh ;vô vật thể cú ,như thị ngôn sanh ;vô vật thuyết cú ,như thị ngôn sanh ;dĩ ất-lai cú ,như thị ngôn sanh ;dĩ bất khứ cú ,như thị ngôn sanh ;dĩ ất sanh cú ,như thị ngôn sanh ;thị cố trì cú ,như thị ngôn sanh ;dĩ vô kí cú ,như thị ngôn sanh ;dĩ vi trần cú ,như thị ngôn sanh ;vô ức niệm cú ,như thị ngôn sanh ;vô vật hạnh/hành/hàng cú ,như thị ngôn sanh ;bất khả thuyết cú ,như thị ngôn sanh ;bất phá hoại cú ,như thị ngôn sanh ;dĩ vô tự cú ,như thị ngôn sanh ;dĩ bất chấp cú ,như thị ngôn sanh ;vô A-lê-da cú ,như thị ngôn sanh ;dĩ bất thủ cú ,như thị ngôn sanh ;dĩ bất thượng cú ,như thị ngôn sanh 。Thiên Tử đương tri ,sơ tâm Bồ Tát phát Bồ-đề tâm ,ư như thị pháp bất ức niệm 、bất quan sát 、bất tư lượng ,bất khởi 、bất kiến ,bất văn 、bất tri ,bất thủ 、bất xả ,bất sanh 、bất diệt 。 「如是,天子!菩薩摩訶薩依止何等?此法界、此平等、此實際、此方便,貪生、瞋生、愚癡心生;眼依止生,如是,乃至意依止生;色無處取生,如是,至識無處取生;名生、色生、因生、一切見行生、無明生、有愛生、乃至十二分因緣流轉生;五欲功德生、三界處生、我我所生,自身生、自身見生、自身根本六十二見生,佛想、法想、僧想生,我想、他想生,地想、水想、火想、風想、空想、識想生,四顛倒生、五蓋生、四識住、八邪、九惱、十不善業道生。天子當知,如是,乃至一切分別、一切不分別、一切分別不分別,一切想、一切戲論,一切求、一切取著、一切喜樂、一切想、一切憶念、一切障礙,菩薩皆生。 「như thị ,Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ hà đẳng ?thử pháp giới 、thử bình đẳng 、thử thật tế 、thử phương tiện ,tham sanh 、sân sanh 、ngu si tâm sanh ;nhãn y chỉ sanh ,như thị ,nãi chí ý y chỉ sanh ;sắc vô xứ/xử thủ sanh ,như thị ,chí thức vô xứ/xử thủ sanh ;danh sanh 、sắc sanh 、nhân sanh 、nhất thiết kiến hạnh/hành/hàng sanh 、vô minh sanh 、hữu ái sanh 、nãi chí thập nhị phần nhân duyên lưu chuyển sanh ;ngũ dục công đức sanh 、tam giới xứ/xử sanh 、ngã ngã sở sanh ,tự thân sanh 、tự thân kiến sanh 、tự thân căn bản lục thập nhị kiến sanh ,Phật tưởng 、pháp tưởng 、tăng tưởng sanh ,ngã tưởng 、tha tưởng sanh ,địa tưởng 、thủy tưởng 、hỏa tưởng 、phong tưởng 、không tưởng 、thức tưởng sanh ,tứ điên đảo sanh 、ngũ cái sanh 、tứ thức trụ 、bát tà 、cửu não 、thập bất thiện nghiệp Đạo sanh 。Thiên Tử đương tri ,như thị ,nãi chí nhất thiết phân biệt 、nhất thiết bất phân biệt 、nhất thiết phân biệt bất phân biệt ,nhất thiết tưởng 、nhất thiết hí luận ,nhất thiết cầu 、nhất thiết thủ trước 、nhất thiết thiện lạc 、nhất thiết tưởng 、nhất thiết ức niệm 、nhất thiết chướng ngại ,Bồ Tát giai sanh 。 「天子!如是法門,如是應知。天子!若於此法不取無喜樂、無處取法,如是言生。」 「Thiên Tử !như thị pháp môn ,như thị ứng tri 。Thiên Tử !nhược/nhã ư thử Pháp bất thủ vô thiện lạc 、vô xứ/xử thủ Pháp ,như thị ngôn sanh 。」 爾時,世尊讚歎文殊師利童子,作如是言:「善哉,善哉。文殊師利!如是,菩薩何處初發菩提之心。文殊師利!汝已供養恒河沙等諸佛世尊,能如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán thán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,tác như thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !như thị ,Bồ Tát hà xứ/xử sơ phát Bồ-đề chi tâm 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ dĩ cúng dường hằng hà sa đẳng chư Phật Thế tôn ,năng như thị thuyết 。」 爾時,尊者舍利弗白佛言:「世尊!如是。世尊!如此文殊師利童子已說菩薩初發菩提心與得無生法忍,此二心生平等無異。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị 。Thế Tôn !như thử Văn-thù-sư-lợi Đồng tử dĩ thuyết Bồ Tát sơ phát Bồ-đề tâm dữ đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thử nhị tâm sanh bình đẳng vô dị 。」 佛言:「如是,舍利弗!如汝所說。舍利弗!燃燈如來授我記言:『汝於來世阿僧祇劫當得作佛,號釋迦牟尼如來、應、正遍知。』舍利弗!我於爾時不捨此心,得無生法忍。如是,舍利弗!此初發心菩薩如文殊師利童子所說。」 Phật ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !như nhữ sở thuyết 。Xá-lợi-phất !Nhiên Đăng Như Lai thọ/thụ ngã kí ngôn :『nhữ ư lai thế a-tăng-kì kiếp đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。』Xá-lợi-phất !ngã ư nhĩ thời bất xả thử tâm ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。như thị ,Xá-lợi-phất !thử sơ phát tâm Bồ-tát như Văn-thù-sư-lợi Đồng tử sở thuyết 。」 爾時,文殊師利童子白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,一切菩薩皆初發心。何以故?如世尊說:『一切心生皆是不生。』若不生者,則彼菩薩初發心生,如是言生。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,nhất thiết Bồ Tát giai sơ phát tâm 。hà dĩ cố ?như Thế Tôn thuyết :『nhất thiết tâm sanh giai thị bất sanh 。』nhược/nhã bất sanh giả ,tức bỉ Bồ Tát sơ phát tâm sanh ,như thị ngôn sanh 。」 說此法時,二萬三千菩薩得無生法忍;五千比丘不受,諸法漏盡,心得解脫;六十億天子遠塵離垢,於諸法中得法眼淨。 thuyết thử pháp thời ,nhị vạn tam thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;ngũ thiên Tỳ-kheo bất thọ/thụ ,chư Pháp lậu tận ,tâm đắc giải thoát ;lục thập ức Thiên Tử viễn trần ly cấu ,ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,長老摩訶迦葉白佛言:「世尊!文殊師利童子能作難作,文殊師利童子說法如是能作眾生利益。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Văn-thù-sư-lợi Đồng tử năng tác nạn/nan tác ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử thuyết Pháp như thị năng tác chúng sanh lợi ích 。」 文殊師利言:「長老大迦葉!此乃非我能作難作。一切諸法皆悉不作,無有已作、無有今作、無有當作。長老大迦葉!我亦如是,非有法作,亦非有作、亦非不作;非有眾生,非縛、非解。何以故?無物可取乃是正法。若,大迦葉!作如是說:『能作難作。』汝莫說我能作難作,非我難作、非如來作、非阿羅漢、非辟支佛。長老大迦葉!正說何人能作難作?毛道凡夫是正說說。何以故?長老大迦葉!若一切佛皆不已得、今得、當得,若一切聲聞、一切緣覺皆不已得、今得、當得,毛道凡夫一切皆得。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Trưởng-lão đại Ca-diếp !thử nãi phi ngã năng tác nạn/nan tác 。nhất thiết chư pháp giai tất bất tác ,vô hữu dĩ tác 、vô hữu kim tác 、vô hữu đương tác 。Trưởng-lão đại Ca-diếp !ngã diệc như thị ,phi hữu Pháp tác ,diệc phi hữu tác 、diệc phi bất tác ;phi hữu chúng sanh ,phi phược 、phi giải 。hà dĩ cố ?vô vật khả thủ nãi thị chánh pháp 。nhược/nhã ,đại Ca-diếp !tác như thị thuyết :『năng tác nạn/nan tác 。』nhữ mạc thuyết ngã năng tác nạn/nan tác ,phi ngã nạn/nan tác 、phi Như Lai tác 、phi A-la-hán 、phi Bích Chi Phật 。Trưởng-lão đại Ca-diếp !chánh thuyết hà nhân năng tác nạn/nan tác ?mao đạo phàm phu thị chánh thuyết thuyết 。hà dĩ cố ?Trưởng-lão đại Ca-diếp !nhược/nhã nhất thiết Phật giai bất dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc ,nhược/nhã nhất thiết Thanh văn 、nhất thiết duyên giác giai bất dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc ,mao đạo phàm phu nhất thiết giai đắc 。」 大迦葉言:「文殊師利!一切諸佛不得何法?」 đại Ca-diếp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư Phật bất đắc hà Pháp ?」 文殊師利言:「長老大迦葉!一切諸佛皆不得我、不得眾生、不得壽命、不得丈夫、亦不得斷、亦不得常、亦不得陰、亦不得界、亦不得入、亦不得心、亦不得色、不得欲界、不得色界、不得無色界、不得分別、不得無分別、不得因生、不得顛倒、不得貪瞋癡、不得此世、不得彼世、亦不得我、不得我所,乃至不得一切諸法。長老大迦葉!非一切法悉皆不得、不失、不脫,不取、不捨,不近、不遠。如是法門,摩訶迦葉!應如是知。若一切佛悉皆不得,毛道凡夫一切皆得。如是難作,若非佛作、非聲聞作、非緣覺作,則是毛道凡夫人作。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Trưởng-lão đại Ca-diếp !nhất thiết chư Phật giai bất đắc ngã 、bất đắc chúng sanh 、bất đắc thọ mạng 、bất đắc trượng phu 、diệc bất đắc đoạn 、diệc bất đắc thường 、diệc bất đắc uẩn 、diệc bất đắc giới 、diệc bất đắc nhập 、diệc bất đắc tâm 、diệc bất đắc sắc 、bất đắc dục giới 、bất đắc sắc giới 、bất đắc vô sắc giới 、bất đắc phân biệt 、bất đắc vô phân biệt 、bất đắc nhân sanh 、bất đắc điên đảo 、bất đắc tham sân si 、bất đắc thử thế 、bất đắc bỉ thế 、diệc bất đắc ngã 、bất đắc ngã sở ,nãi chí bất đắc nhất thiết chư pháp 。Trưởng-lão đại Ca-diếp !phi nhất thiết pháp tất giai bất đắc 、bất thất 、bất thoát ,bất thủ 、bất xả ,bất cận 、bất viễn 。như thị pháp môn ,Ma-ha Ca-diếp !ưng như thị tri 。nhược/nhã nhất thiết Phật tất giai bất đắc ,mao đạo phàm phu nhất thiết giai đắc 。như thị nạn/nan tác ,nhược/nhã phi Phật tác 、phi Thanh văn tác 、phi duyên giác tác ,tức thị mao đạo phàm phu nhân tác 。」 大迦葉言:「云何作耶?」 đại Ca-diếp ngôn :「vân hà tác da ?」 文殊師利言:「斷作、常作,阿梨耶作,憶念欲作、不作耶?捨戲論分別,隨順舉下。長老大迦葉!諸佛世尊不作此法,皆不已作、今作、當作,彼凡夫作如是難作。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「đoạn tác 、thường tác ,A-lê-da tác ,ức niệm dục tác 、bất tác da ?xả hí luận phân biệt ,tùy thuận cử hạ 。Trưởng-lão đại Ca-diếp !chư Phật Thế tôn bất tác thử pháp ,giai bất dĩ tác 、kim tác 、đương tác ,bỉ phàm phu tác như thị nạn/nan tác 。」 爾時,文殊師利童子白佛言:「世尊!言無生忍,無生忍者,云何而說無生忍耶?世尊!以何義故言無生忍?何法中忍得云法忍?菩薩何法得無生法忍?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngôn vô sanh nhẫn ,vô sanh nhẫn giả ,vân hà nhi thuyết vô sanh nhẫn da ?Thế Tôn !dĩ hà nghĩa cố ngôn vô sanh nhẫn ?hà Pháp trung nhẫn đắc vân pháp nhẫn ?Bồ Tát hà Pháp đắc Vô sanh Pháp nhẫn ?」 佛言:「文殊師利!實無有人生中、法中得無生忍,實無得忍。言得忍者,唯有言語。何以故?實無所得彼忍法故。不得法忍,得無所得,不得、不失,如是得言得無生忍。 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thật vô hữu nhân sanh trung 、Pháp trung đắc vô sanh nhẫn ,thật vô đắc nhẫn 。ngôn đắc nhẫn giả ,duy hữu ngôn ngữ 。hà dĩ cố ?thật vô sở đắc bỉ nhẫn pháp cố 。bất đắc pháp nhẫn ,đắc vô sở đắc ,bất đắc 、bất thất ,như thị đắc ngôn đắc vô sanh nhẫn 。 「文殊師利!無生法忍者,不生一切法忍、不來一切法忍、不去一切法忍、無主一切法忍、不取一切法忍、不捨一切法忍、無物一切法忍、無體實一切法忍、無等一切法忍、無等等一切法忍、無相似一切法忍、塵虛空相似一切法忍、不壞一切法忍、不斷一切法忍、無煩惱染一切法忍、無淨一切法忍、空無相無願一切法忍、離貪恚癡一切法忍、真如法界實際安置一切法忍,不分別無分別、無憶念、無戲論、無思量、不作無力、羸劣、後時無物空、迭互無空、太虛空、如幻、如化、如響、如影、如焰、如芭蕉堅、如水泡沫一切法忍。此法忍者,非法、非非法,唯有名說。如是名者,無處、無取,本性自離。如是言忍,心信解入,不憶、不疑、不驚、不怖、不畏,身觸正受行而不得身。文殊師利!此法如是,得言菩薩無生法忍,又亦不行一切法相。」 「Văn-thù-sư-lợi !Vô sanh Pháp nhẫn giả ,bất sanh nhất thiết pháp nhẫn 、Bất-lai nhất thiết pháp nhẫn 、bất khứ nhất thiết pháp nhẫn 、vô chủ nhất thiết pháp nhẫn 、bất thủ nhất thiết pháp nhẫn 、bất xả nhất thiết pháp nhẫn 、vô vật nhất thiết pháp nhẫn 、vô thể thật nhất thiết pháp nhẫn 、vô đẳng nhất thiết pháp nhẫn 、vô đẳng đẳng nhất thiết pháp nhẫn 、vô tướng tự nhất thiết pháp nhẫn 、trần hư không tương tự nhất thiết pháp nhẫn 、bất hoại nhất thiết pháp nhẫn 、bất đoạn nhất thiết pháp nhẫn 、vô phiền não nhiễm nhất thiết pháp nhẫn 、vô tịnh nhất thiết pháp nhẫn 、không vô tướng vô nguyện nhất thiết pháp nhẫn 、ly tham khuể si nhất thiết pháp nhẫn 、chân như Pháp giới thật tế an trí nhất thiết pháp nhẫn ,bất phân biệt vô phân biệt 、vô ức niệm 、vô hí luận 、vô tư lượng 、bất tác vô lực 、luy liệt 、hậu thời vô vật không 、điệt hỗ vô không 、thái hư không 、như huyễn 、như hóa 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như ba tiêu kiên 、như thủy phao mạt nhất thiết pháp nhẫn 。thử pháp nhẫn giả ,phi pháp 、phi phi pháp ,duy hữu danh thuyết 。như thị danh giả ,vô xứ/xử 、vô thủ ,bổn tánh tự ly 。như thị ngôn nhẫn ,tâm tín giải nhập ,bất ức 、bất nghi 、bất kinh 、bất bố 、bất úy ,thân xúc chánh thọ hạnh/hành/hàng nhi bất đắc thân 。Văn-thù-sư-lợi !thử pháp như thị ,đắc ngôn Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn ,hựu diệc bất hạnh/hành nhất thiết pháp tướng 。」 文殊師利童子言:「世尊!所言忍者,云何言忍?若不為彼境界所傷,彼得言忍?」 Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn nhẫn giả ,vân hà ngôn nhẫn ?nhược/nhã bất vi bỉ cảnh giới sở thương ,bỉ đắc ngôn nhẫn ?」 爾時,善住意天子問文殊師利童子言:「文殊師利!傷何等法?」 nhĩ thời ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử vấn Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thương hà đẳng Pháp ?」 文殊師利答言:「天子!所謂傷眼,何法傷眼?所謂法者,愛不愛色;如是,耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法;如是,天子!愛不愛法傷意亦爾。天子!若菩薩眼見色,不取相、不取好,不分別、無分別,不隨順、不分別相,知本性空,不念、不傷色,乃至法應如是知。天子!若六入不著、不傷,若不傷、不著,彼得言忍。菩薩如是得無生法忍,不分別法若生、不生,無漏、不漏;不分別法若好、若惡,有為、無為;若不分別,如是得言不生法忍。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !sở vị thương nhãn ,hà Pháp thương nhãn ?sở vị Pháp giả ,ái bất ái sắc ;như thị ,nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp ;như thị ,Thiên Tử !ái bất ái Pháp thương ý diệc nhĩ 。Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát nhãn kiến sắc ,bất thủ tướng 、bất thủ hảo ,bất phân biệt 、vô phân biệt ,bất tùy thuận 、bất phân biệt tướng ,tri bổn tánh không ,bất niệm 、bất thương sắc ,nãi chí Pháp ưng như thị tri 。Thiên Tử !nhược/nhã lục nhập bất trước 、bất thương ,nhược/nhã bất thương 、bất trước ,bỉ đắc ngôn nhẫn 。Bồ Tát như thị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bất phân biệt Pháp nhược/nhã sanh 、bất sanh ,vô lậu 、bất lậu ;bất phân biệt Pháp nhược/nhã hảo 、nhược/nhã ác ,hữu vi 、vô vi ;nhược/nhã bất phân biệt ,như thị đắc ngôn bất sanh pháp nhẫn 。」 說此法時,六萬二千人發阿耨多羅三藐三菩提心,萬二千菩薩得無生法忍。 thuyết thử pháp thời ,lục vạn nhị thiên nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時,善住意天子問文殊師利童子言:「文殊師利!地地轉行,地地轉行者,云何菩薩地地轉行?」 nhĩ thời ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử vấn Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !địa địa chuyển hạnh/hành/hàng ,địa địa chuyển hành giả ,vân hà  Bồ Tát địa địa chuyển hạnh/hành/hàng ?」 文殊師利問言:「天子!若地地轉行,彼何人行?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã địa địa chuyển hạnh/hành/hàng ,bỉ hà nhân hạnh/hành/hàng ?」 天子答言:「文殊師利!菩薩不見地地轉行,乃至不見十地轉行。」 Thiên Tử đáp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát bất kiến địa địa chuyển hạnh/hành/hàng ,nãi chí bất kiến Thập Địa chuyển hạnh/hành/hàng 。」 文殊師利言:「不爾。天子!佛說諸法皆如幻化。汝為信不?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất nhĩ 。Thiên Tử !Phật thuyết chư Pháp giai như huyễn hóa 。nhữ vi tín bất ?」 天子答言:「文殊師利!我信是說。」 Thiên Tử đáp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã tín thị thuyết 。」 文殊師利問言:「天子!何等幻人地地轉行,如是,乃至十地轉行?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !hà đẳng huyễn nhân địa địa chuyển hạnh/hành/hàng ,như thị ,nãi chí Thập Địa chuyển hạnh/hành/hàng ?」 天子答言:「文殊師利!化人不有地地轉行,乃至不有十地轉行。」 Thiên Tử đáp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hóa nhân bất hữu địa địa chuyển hạnh/hành/hàng ,nãi chí bất hữu Thập Địa chuyển hạnh/hành/hàng 。」 文殊師利言:「如是,天子!若幻化人有轉行者,彼我轉行。何以故?如佛所說,一切諸法皆如幻故。是故,天子!如是我說地轉行者,不轉行說、非是轉行。何以故?以一切法不轉行故,非謂法中法法轉行,非色受轉行、非受色轉行、非想行轉行、非行想轉行、非識色轉行、非色識轉行;如是,乃至一切諸法皆亦如是,皆四種說,非眼耳轉行、非耳眼轉行,非鼻舌轉行、非舌鼻轉行,非身意轉行、非意身轉行。此一切法各各自行自分境界,法鈍無欲、無心意行,不思、不念,乃至無有計校籌量,如草、如壁、如幻,無記、非有記,作一相、無相。以是義故,彼非轉行,非來、非去。天子當知,若菩薩能如是知,如是菩薩無法轉行,非地分別、非地轉行見,非是地捨、非是退轉。菩提轉行非是失滅。何以故?若人見有陰界入體,非彼轉行、非是失滅,以一切法性本淨故。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,Thiên Tử !nhược/nhã huyễn hóa nhân hữu chuyển hành giả ,bỉ ngã chuyển hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?như Phật sở thuyết ,nhất thiết chư pháp giai như huyễn cố 。thị cố ,Thiên Tử !như thị ngã thuyết địa chuyển hành giả ,bất chuyển hạnh/hành/hàng thuyết 、phi thị chuyển hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp bất chuyển hạnh/hành/hàng cố ,phi vị Pháp trung pháp pháp chuyển hạnh/hành/hàng ,phi sắc thọ/thụ chuyển hạnh/hành/hàng 、phi thọ/thụ sắc chuyển hạnh/hành/hàng 、phi tưởng hạnh/hành/hàng chuyển hạnh/hành/hàng 、phi hạnh/hành/hàng tưởng chuyển hạnh/hành/hàng 、phi thức sắc chuyển hạnh/hành/hàng 、phi sắc thức chuyển hạnh/hành/hàng ;như thị ,nãi chí nhất thiết chư pháp giai diệc như thị ,giai tứ chủng thuyết ,phi nhãn nhĩ chuyển hạnh/hành/hàng 、phi nhĩ nhãn chuyển hạnh/hành/hàng ,phi Tỳ thiệt chuyển hạnh/hành/hàng 、phi thiệt Tỳ chuyển hạnh/hành/hàng ,phi thân ý chuyển hạnh/hành/hàng 、phi ý thân chuyển hạnh/hành/hàng 。thử nhất thiết pháp các các tự hạnh/hành/hàng tự phần cảnh giới ,Pháp độn vô dục 、vô tâm ý hạnh/hành/hàng ,bất tư 、bất niệm ,nãi chí vô hữu kế giáo trù lượng ,như thảo 、như bích 、như huyễn ,vô kí 、phi hữu kí ,tác nhất tướng 、vô tướng 。dĩ thị nghĩa cố ,bỉ phi chuyển hạnh/hành/hàng ,phi lai 、phi khứ 。Thiên Tử đương tri ,nhược/nhã Bồ Tát năng như thị tri ,như thị Bồ Tát vô Pháp chuyển hạnh/hành/hàng ,phi địa phân biệt 、phi địa chuyển hạnh/hành/hàng kiến ,phi thị địa xả 、phi thị thoái chuyển 。Bồ-đề chuyển hạnh/hành/hàng phi thị thất diệt 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân kiến hữu uẩn giới nhập thể ,phi bỉ chuyển hạnh/hành/hàng 、phi thị thất diệt ,dĩ nhất thiết pháp tánh bản tịnh cố 。 「復次,天子!菩薩如是地轉行者,譬如幻師以幻力作十重宮殿,彼自作已即自坐上。於意云何?如是彼人有坐處不?」 「phục thứ ,Thiên Tử !Bồ Tát như thị địa chuyển hành giả ,thí như huyễn sư dĩ huyễn lực tác thập trọng cung điện ,bỉ tự tác dĩ tức tự tọa thượng 。ư ý vân hà ?như thị bỉ nhân hữu tọa xứ/xử bất ?」 天子答言:「無處坐也。」 Thiên Tử đáp ngôn :「vô xứ/xử tọa dã 。」 文殊師利言:「如是,天子!菩薩十地見有轉行亦復如是。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,Thiên Tử !Bồ-tát thập địa kiến hữu chuyển hạnh/hành/hàng diệc phục như thị 。」 爾時,善住意天子問文殊師利童子言:「文殊師利!若有人來依投仁者,欲求出家而作是言:『唯願度我,令得出家。』文殊師利!云何為說?云何作法度令出家?云何授戒?云何戒品?云何教誡?」 nhĩ thời ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử vấn Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu nhân lai y đầu nhân giả ,dục cầu xuất gia nhi tác thị ngôn :『duy nguyện độ ngã ,lệnh đắc xuất gia 。』Văn-thù-sư-lợi !vân hà vi thuyết ?vân hà tác pháp độ lệnh xuất gia ?vân hà thọ giới ?vân hà giới phẩm ?vân hà giáo giới ?」 文殊師利答言:「天子!若至我所求出家者,我為說言:『汝善男子!今者實有出家心不?汝若實有出家心者,我當依法度汝出家。』何以故?天子!若出家者,或著欲界、或著色界、著無色界、或著世間五欲功德,九處中行,此善男子如是取法。何者九處?天子!若無少處著,彼人心無所得;若心無所得,彼人不求出家;若不求出家,彼人出家心不生;若出家心不生,彼人得言不生;若不生者,彼則苦盡;若苦盡者,彼畢竟盡;若畢竟盡,彼無所盡;若無所盡,彼則不盡;若不盡者,彼則是空。天子!彼善男子我如是說。 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã chí ngã sở cầu xuất gia giả ,ngã vi thuyết ngôn :『nhữ Thiện nam tử !kim giả thật hữu xuất gia tâm bất ?nhữ nhược/nhã thật hữu xuất gia tâm giả ,ngã đương y pháp độ nhữ xuất gia 。』hà dĩ cố ?Thiên Tử !nhược/nhã xuất gia giả ,hoặc trước/trứ dục giới 、hoặc trước/trứ sắc giới 、trước/trứ vô sắc giới 、hoặc trước/trứ thế gian ngũ dục công đức ,cửu xứ trung hạnh/hành/hàng ,thử Thiện nam tử như thị thủ Pháp 。hà giả cửu xứ/xử ?Thiên Tử !nhược/nhã vô thiểu xứ/xử trước/trứ ,bỉ nhân tâm vô sở đắc ;nhược/nhã tâm vô sở đắc ,bỉ nhân bất cầu xuất gia ;nhược/nhã bất cầu xuất gia ,bỉ nhân xuất gia tâm bất sanh ;nhược/nhã xuất gia tâm bất sanh ,bỉ nhân đắc ngôn bất sanh ;nhược/nhã bất sanh giả ,bỉ tức khổ tận ;nhược/nhã khổ tận giả ,bỉ tất cánh tận ;nhược/nhã tất cánh tận ,bỉ vô sở tận ;nhược/nhã vô sở tận ,bỉ tức bất tận ;nhược/nhã bất tận giả ,bỉ tức thị không 。Thiên Tử !bỉ Thiện nam tử ngã như thị thuyết 。 「復次,天子!若至我所求出家者,我為說言:『善男子!汝今莫生出家之心。』何以故?彼心不可為他所生,勿保此心。 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã chí ngã sở cầu xuất gia giả ,ngã vi thuyết ngôn :『Thiện nam tử !nhữ kim mạc sanh xuất gia chi tâm 。』hà dĩ cố ?bỉ tâm bất khả vi tha sở sanh ,vật bảo thử tâm 。 「復次,天子!若至我所求出家者,我為說言:『善男子!汝莫除髮,是善出家。』若如是者,得言出家。」 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã chí ngã sở cầu xuất gia giả ,ngã vi thuyết ngôn :『Thiện nam tử !nhữ mạc trừ phát ,thị thiện xuất gia 。』nhược như thị giả ,đắc ngôn xuất gia 。」 天子問言:「文殊師利!以何意故如是說耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 文殊師利答言:「天子!如來說法,不斷、不壞。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !Như Lai thuyết Pháp ,bất đoạn 、bất hoại 。」 天子問言:「何法不壞?」 Thiên Tử vấn ngôn :「hà Pháp bất hoại ?」 文殊師利答言:「天子!色,不斷、不壞;受、想、行、識,不斷、不壞。天子!隨何等人有如是念:『我除髮。』者,彼住我慢;非我慢行,平等見人。如是得我,彼則得髮;若得髮者,則得眾生;若得眾生,則得斷想。天子!若不得我,則不得他;若不得他,則無我慢;若無我慢,彼我寂滅;若我寂滅,彼無分別;若無分別,則不發動;若不發動,則不戲論;若不戲論,則不取、不捨;若不取、不捨,彼則非作、亦非不作,非斷、非壞,非有相著、非不相著,不趣、不捨,不減、不增,不聚、不散,無心憶念,不說、不答,彼實安住。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !sắc ,bất đoạn 、bất hoại ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất đoạn 、bất hoại 。Thiên Tử !tùy hà đẳng nhân hữu như thị niệm :『ngã trừ phát 。』giả ,bỉ trụ/trú ngã mạn ;phi ngã mạn hạnh/hành/hàng ,bình đẳng kiến nhân 。như thị đắc ngã ,bỉ tức đắc phát ;nhược/nhã đắc phát giả ,tức đắc chúng sanh ;nhược/nhã đắc chúng sanh ,tức đắc đoạn tưởng 。Thiên Tử !nhược/nhã bất đắc ngã ,tức bất đắc tha ;nhược/nhã bất đắc tha ,tức vô ngã mạn ;nhược/nhã vô ngã mạn ,bỉ ngã tịch diệt ;nhược/nhã ngã tịch diệt ,bỉ vô phân biệt ;nhược/nhã vô phân biệt ,tức bất phát động ;nhược/nhã bất phát động ,tức bất hí luận ;nhược/nhã bất hí luận ,tức bất thủ 、bất xả ;nhược/nhã bất thủ 、bất xả ,bỉ tức phi tác 、diệc phi bất tác ,phi đoạn 、phi hoại ,phi hữu tưởng trước 、phi bất tưởng trước ,bất thú 、bất xả ,bất giảm 、bất tăng ,bất tụ 、bất tán ,vô tâm ức niệm ,bất thuyết 、bất đáp ,bỉ thật an trụ 。」 天子問言:「文殊師利!所言實者,是何言語?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn thật giả ,thị hà ngôn ngữ ?」 文殊師利答言:「天子!實者虛空,得言其實,非是空盡——不盡、不長,或有、或無——是故得言虛空為實;性空是實、真如是實、法界是實、實際是實。若是實者,得言不實。何以故?非今實有、非後時有,是故彼實。 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !thật giả hư không ,đắc ngôn kỳ thật ,phi thị không tận ——bất tận 、bất trường/trưởng ,hoặc hữu 、hoặc vô ——thị cố đắc ngôn hư không vi thật ;tánh không thị thật 、chân như thị thật 、Pháp giới thị thật 、thật tế thị thật 。nhược/nhã thị thật giả ,đắc ngôn bất thật 。hà dĩ cố ?phi kim thật hữu 、phi hậu thời hữu ,thị cố bỉ thật 。 「復次,天子!若至我所求出家者,我為說言:『汝善男子不取袈裟、不著袈裟,是汝出家。』若如是者,得言出家。」 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã chí ngã sở cầu xuất gia giả ,ngã vi thuyết ngôn :『nhữ Thiện nam tử bất thủ ca sa 、bất trước ca sa ,thị nhữ xuất gia 。』nhược như thị giả ,đắc ngôn xuất gia 。」 天子問言:「文殊師利!以何意故如是說耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 文殊師利答言:「天子!如來說法皆悉不取。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !Như Lai thuyết Pháp giai tất bất thủ 。」 天子問言:「文殊師利!不取何法?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !bất thủ hà Pháp ?」 文殊師利答言:「天子!謂不取色若常、無常;如是,不取受、想、行、識若常、無常;亦不取眼若常、無常,不取色,不取耳、不取聲,不取鼻、不取香,不取舌、不取味,不取身、不取觸,不取意、不取法,不取貪、不取瞋、不取癡,不取顛倒,如是,乃至一切諸法皆悉不取。天子!一切諸法不取、不捨,不離、不散。天子!若取袈裟,是愚癡念。如是,彼人如是見行。天子!是故,我說非取袈裟是淨解脫。何以故?天子!袈裟是濁,如來世尊菩提無濁。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !vị bất thủ sắc nhược/nhã thường 、vô thường ;như thị ,bất thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường 、vô thường ;diệc bất thủ nhãn nhược/nhã thường 、vô thường ,bất thủ sắc ,bất thủ nhĩ 、bất thủ thanh ,bất thủ Tỳ 、bất thủ hương ,bất thủ thiệt 、bất thủ vị ,bất thủ thân 、bất thủ xúc ,bất thủ ý 、bất thủ Pháp ,bất thủ tham 、bất thủ sân 、bất thủ si ,bất thủ điên đảo ,như thị ,nãi chí nhất thiết chư pháp giai tất bất thủ 。Thiên Tử !nhất thiết chư pháp bất thủ 、bất xả ,bất ly 、bất tán 。Thiên Tử !nhược/nhã thủ ca sa ,thị ngu si niệm 。như thị ,bỉ nhân như thị kiến hạnh/hành/hàng 。Thiên Tử !thị cố ,ngã thuyết phi thủ ca sa thị tịnh giải thoát 。hà dĩ cố ?Thiên Tử !ca sa thị trược ,Như Lai Thế Tôn Bồ-đề vô trược 。」 天子問言:「文殊師利!何法是濁?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hà Pháp thị trược ?」 文殊師利答言:「天子!貪欲是濁、瞋恚是濁、愚癡是濁,因濁見濁、名濁、色濁、想濁、取濁、相濁、戲論濁。天子!若正觀察,此不善法皆悉無濁。若無濁者,乃至無有少物住處;若無住處,得言空處,無秉作者。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !tham dục thị trược 、sân khuể thị trược 、ngu si thị trược ,nhân trược kiến trược 、danh trược 、sắc trược 、tưởng trược 、thủ trược 、tướng trược 、hí luận trược 。Thiên Tử !nhược/nhã chánh quan sát ,thử bất thiện pháp giai tất vô trược 。nhược/nhã vô trược giả ,nãi chí vô hữu thiểu vật trụ xứ ;nhược/nhã vô trụ xứ/xử ,đắc ngôn không xứ ,vô bỉnh tác giả 。」 天子問言:「文殊師利!言無秉作,無秉作者,是何言語而得說言無秉作耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngôn vô bỉnh tác ,vô bỉnh tác giả ,thị hà ngôn ngữ nhi đắc thuyết ngôn vô bỉnh tác da ?」 文殊師利答言:「天子!言無秉作,無秉作者,如此言語乃至無有少物秉作,如是得言無有秉作。天子!若有秉作,彼如來說無有秉作,如是得言無有秉作。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !ngôn vô bỉnh tác ,vô bỉnh tác giả ,như thử ngôn ngữ nãi chí vô hữu thiểu vật bỉnh tác ,như thị đắc ngôn vô hữu bỉnh tác 。Thiên Tử !nhược hữu bỉnh tác ,bỉ Như Lai thuyết vô hữu bỉnh tác ,như thị đắc ngôn vô hữu bỉnh tác 。」 天子問言:「文殊師利!未知何法是秉作耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vị tri hà Pháp thị bỉnh tác da ?」 文殊師利答言:「天子!過於平等。過平等已,若法不得——非今時得、非後時得,非今有生、非當有生——彼法虛妄,安住秉作。所謂我者,分別秉作;眾生者、命者、丈夫者、人者、摩那婆者、斷者、常者,分別秉作;陰、界、入等,分別秉作;佛、法、眾僧,分別秉作;此持戒人、此破戒人,分別秉作;煩惱染淨、獲得果證,分別秉作;須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢法、辟支佛法,分別秉作;空、無相、無願、明解脫無欲,分別秉作。天子!此如是法分別秉作。毛道凡夫未曾聞如來分別秉作,心欲得法,妄想計著。彼癡凡夫分別分別轉,彼妄想著欲得除滅。如來讚說無有秉作。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !quá/qua ư bình đẳng 。quá/qua bình đẳng dĩ ,nhược/nhã Pháp bất đắc ——phi kim thời đắc 、phi hậu thời đắc ,phi kim hữu sanh 、phi đương hữu sanh ——bỉ Pháp hư vọng ,an trụ bỉnh tác 。sở vị ngã giả ,phân biệt bỉnh tác ;chúng sanh giả 、mạng giả 、trượng phu giả 、nhân giả 、ma na bà giả 、đoạn giả 、thường giả ,phân biệt bỉnh tác ;uẩn 、giới 、nhập đẳng ,phân biệt bỉnh tác ;Phật 、Pháp 、chúng tăng ,phân biệt bỉnh tác ;thử trì giới nhân 、thử phá giới nhân ,phân biệt bỉnh tác ;phiền não nhiễm tịnh 、hoạch đắc quả chứng ,phân biệt bỉnh tác ;Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán Pháp 、Bích Chi Phật Pháp ,phân biệt bỉnh tác ;không 、vô tướng 、vô nguyện 、minh giải thoát vô dục ,phân biệt bỉnh tác 。Thiên Tử !thử như thị pháp phân biệt bỉnh tác 。mao đạo phàm phu vị tằng văn Như Lai phân biệt bỉnh tác ,tâm dục đắc pháp ,vọng tưởng kế trước 。bỉ si phàm phu phân biệt phân biệt chuyển ,bỉ vọng tưởng trước/trứ dục đắc trừ diệt 。Như Lai tán thuyết vô hữu bỉnh tác 。」 爾時,善住意天子讚文殊師利童子言:「善哉,善哉。文殊師利!善說如是秉作法門。」 nhĩ thời ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử tán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !thiện thuyết như thị bỉnh tác pháp môn 。」 爾時,如來讚歎文殊師利童子,作如是言:「善哉,善哉。文殊師利!快說此法。」 nhĩ thời ,Như Lai tán thán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,tác như thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !khoái thuyết thử pháp 。」 聖善住意天子所問經卷中 Thánh thiện trụ/trú ý Thiên Tử sở vấn Kinh quyển trung 聖善住意天子所問經卷下 Thánh thiện trụ/trú ý Thiên Tử sở vấn Kinh quyển hạ 元魏三藏毘目智仙共般若流支譯 Nguyên Ngụy Tam Tạng Tì mục trí tiên cọng Bát-nhã-lưu-chi dịch 爾時,文殊師利童子復語善住意天子言:「天子!若至我所求出家者,我為說言:『汝善男子!若不受戒是汝出家。』若如是者,得言出家。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử phục ngữ thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã chí ngã sở cầu xuất gia giả ,ngã vi thuyết ngôn :『nhữ Thiện nam tử !nhược/nhã bất thọ/thụ giới thị nhữ xuất gia 。』nhược như thị giả ,đắc ngôn xuất gia 。」 天子問言:「文殊師利!以何意故如是說耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 文殊師利答言:「天子!如佛所說二種受戒。何者是二?謂:等受戒、不等受戒。何者名為不等受戒?謂:不等墮。何者不等墮?謂:著我墮、著眾生墮、著壽命墮、著丈夫墮、著斷常墮、著邪見墮、著貪瞋癡墮、著欲界墮、色、無色界、憶念取墮。如是,天子!乃至一切不善法墮、惡知識墮,不知出法,取一切法。天子當知,如是名為不等受戒。天子!何者名為平等受戒?謂:平等墮。何者平等?謂:空平等、無相平等、無願平等。天子!若如是證三解脫門,如實而入則不分別,無所分別則不退轉。天子!如是名為平等受戒。 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !như Phật sở thuyết nhị chủng thọ/thụ giới 。hà giả thị nhị ?vị :đẳng thọ/thụ giới 、bất đẳng thọ/thụ giới 。hà giả danh vi bất đẳng thọ/thụ giới ?vị :bất đẳng đọa 。hà giả bất đẳng đọa ?vị :trước ngã đọa 、trước/trứ chúng sanh đọa 、trước/trứ thọ mạng đọa 、trước/trứ trượng phu đọa 、trước/trứ đoạn thường đọa 、trước/trứ tà kiến đọa 、trước/trứ tham sân si đọa 、trước/trứ dục giới đọa 、sắc 、vô sắc giới 、ức niệm thủ đọa 。như thị ,Thiên Tử !nãi chí nhất thiết bất thiện pháp đọa 、ác tri thức đọa ,bất tri xuất Pháp ,thủ nhất thiết pháp 。Thiên Tử đương tri ,như thị danh vi bất đẳng thọ/thụ giới 。Thiên Tử !hà giả danh vi bình đẳng thọ/thụ giới ?vị :bình đẳng đọa 。hà giả bình đẳng ?vị :không bình đẳng 、vô tướng bình đẳng 、vô nguyện bình đẳng 。Thiên Tử !nhược như thị chứng tam giải thoát môn ,như thật nhi nhập tức bất phân biệt ,vô sở phân biệt tức Bất-thoái-chuyển 。Thiên Tử !như thị danh vi ình đẳng thọ/thụ giới 。 「復次,天子!若修貪欲、瞋恚、愚癡,若修自身、自身根本六十二見,若修顛倒、若修三惡身口意行、八邪、九惱、十不善業道,如是得言正受戒也。天子!譬如一切種子皆依地生,藥、草、樹、林依地生長,平等具足,得言具足。如是,天子!此佛法中若正受戒得言受戒。天子!譬如一切種子、藥、草、樹、林依大地住,如是,天子!正戒具足。何以故?以住戒故,法和合有。如彼種子、藥、草、樹、林具足生長,如是得言平等具足。天子!戒依信住,如是,一切菩提分法以依戒故生長具足。天子!如是,過去、未來、現在諸佛世尊一切聲聞,以正受戒是故證得三解脫門,一切戲論皆悉斷滅。天子!當知如是受戒是正受戒,非不平等。 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã tu tham dục 、sân khuể 、ngu si ,nhược/nhã tu tự thân 、tự thân căn bản lục thập nhị kiến ,nhược/nhã tu điên đảo 、nhược/nhã tu tam ác thân khẩu ý hạnh/hành/hàng 、bát tà 、cửu não 、thập bất thiện nghiệp đạo ,như thị đắc ngôn chánh thọ giới dã 。Thiên Tử !thí như nhất thiết chủng tử giai y địa sanh ,dược 、thảo 、thụ/thọ 、lâm y địa sanh trường/trưởng ,bình đẳng cụ túc ,đắc ngôn cụ túc 。như thị ,Thiên Tử !thử Phật Pháp trung nhược/nhã chánh thọ giới đắc ngôn thọ/thụ giới 。Thiên Tử !thí như nhất thiết chủng tử 、dược 、thảo 、thụ/thọ 、lâm y Đại địa trụ/trú ,như thị ,Thiên Tử !chánh giới cụ túc 。hà dĩ cố ?dĩ trụ/trú giới cố ,Pháp hòa hợp hữu 。như bỉ chủng tử 、dược 、thảo 、thụ/thọ 、lâm cụ túc sanh trường/trưởng ,như thị đắc ngôn bình đẳng cụ túc 。Thiên Tử !giới y tín trụ/trú ,như thị ,nhất thiết Bồ-đề phần Pháp dĩ y giới cố sanh trường/trưởng cụ túc 。Thiên Tử !như thị ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Thế tôn nhất thiết Thanh văn ,dĩ chánh thọ/thụ giới thị cố chứng đắc tam giải thoát môn ,nhất thiết hí luận giai tất đoạn điệt 。Thiên Tử !đương tri như thị thọ/thụ giới thị chánh thọ giới ,phi bất bình đẳng 。 「復次,天子!我與彼人如是出家、如是受戒:『汝善男子!當如是學,莫憶念取:「我如是學。」是汝出家。』」 「phục thứ ,Thiên Tử !ngã dữ bỉ nhân như thị xuất gia 、như thị thọ/thụ giới :『nhữ Thiện nam tử !đương như thị học ,mạc ức niệm thủ :「ngã như thị học 。」thị nhữ xuất gia 。』」 天子問言:「文殊師利!以何意故如是說耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 文殊師利答言:「天子!一切諸法皆悉不取。天子!汝若取戒,三界亦取。天子!於意云何?何者彼學?」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !nhất thiết chư pháp giai tất bất thủ 。Thiên Tử !nhữ nhược/nhã thủ giới ,tam giới diệc thủ 。Thiên Tử !ư ý vân hà ?hà giả bỉ học ?」 天子答言:「謂波羅提木叉具足。」 Thiên Tử đáp ngôn :「vị Ba la đề mộc xoa cụ túc 。」 文殊師利問言:「天子!云何波羅提木叉具足?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !vân hà Ba la đề mộc xoa cụ túc ?」 天子答言:「具足名得,言身具足、言口具足、意具足者,如是得言有波羅提木叉具足。」 Thiên Tử đáp ngôn :「cụ túc danh đắc ,ngôn thân cụ túc 、ngôn khẩu cụ túc 、ý cụ túc giả ,như thị đắc ngôn hữu Ba la đề mộc xoa cụ túc 。」 文殊師利問言:「天子!於意云何?何處身、口、意業不作,不曾已作、今作、當作?有何相似可得說言似,若青、若黃、若白、若赤、若頗梨色?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !ư ý vân hà ?hà xứ/xử thân 、khẩu 、ý nghiệp bất tác ,bất tằng dĩ tác 、kim tác 、đương tác ?hữu hà tương tự khả đắc thuyết ngôn tự ,nhược/nhã thanh 、nhược/nhã hoàng 、nhược/nhã bạch 、nhược/nhã xích 、nhược/nhã pha-lê sắc ?」 答言:「無也。」 đáp ngôn :「vô dã 。」 文殊師利問言:「天子!云何得說?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !vân hà đắc thuyết ?」 天子答言:「非是有為,如是而說。若非有為,彼不能說身、口、意業。」 Thiên Tử đáp ngôn :「phi thị hữu vi ,như thị nhi thuyết 。nhược/nhã phi hữu vi ,bỉ bất năng thuyết thân 、khẩu 、ý nghiệp 。」 文殊師利問言:「天子!於意云何?若非有為,彼可取不?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !ư ý vân hà ?nhược/nhã phi hữu vi ,bỉ khả thủ bất ?」 天子答言:「文殊師利!不可取也。」 Thiên Tử đáp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !bất khả thủ dã 。」 文殊師利言:「天子!我意在此,故如是說:『莫憶念取我如是學。』天子!若勝戒學、若勝心學、若勝慧學,彼學如際。如是應知,戒無所得是勝戒學、心無所得是勝心學、慧無所得是勝慧學。不分別心、不憶念心、不生勝心是勝心學,戒學、慧學,應如是知。天子!若心無所得,則戒不憶念;若戒不憶念,則三昧無所得;若三昧無所得,則慧無所得;若慧無所得,則一切疑不有;若一切疑不有,則學不取;若學不取,如是得言彼學憶念;若學憶念,彼阿那含;若阿那含,彼則清淨;若清淨者,彼不和合;若不和合,彼則不漏;若不漏者,彼則正行;若如是行,無色相似;若無色相似,彼是虛空。何以故?似彼虛空無形色故。天子!若如是學,彼則不學;若不學者,彼得言學。於何處學,彼無處學?若無處學,如是得言正學而住。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !ngã ý tại thử ,cố như thị thuyết :『mạc ức niệm thủ ngã như thị học 。』Thiên Tử !nhược/nhã thắng giới học 、nhược/nhã thắng tâm học 、nhược/nhã thắng tuệ học ,bỉ học như tế 。như thị ứng tri ,giới vô sở đắc thị thắng giới học 、tâm vô sở đắc thị thắng tâm học 、tuệ vô sở đắc thị thắng tuệ học 。bất phân biệt tâm 、bất ức niệm tâm 、bất sanh thắng tâm thị thắng tâm học ,giới học 、tuệ học ,ưng như thị tri 。Thiên Tử !nhược/nhã tâm vô sở đắc ,tức giới bất ức niệm ;nhược/nhã giới bất ức niệm ,tức tam muội vô sở đắc ;nhược/nhã tam muội vô sở đắc ,tức tuệ vô sở đắc ;nhược/nhã tuệ vô sở đắc ,tức nhất thiết nghi bất hữu ;nhược/nhã nhất thiết nghi bất hữu ,tức học bất thủ ;nhược/nhã học bất thủ ,như thị đắc ngôn bỉ học ức niệm ;nhược/nhã học ức niệm ,bỉ A-na-hàm ;nhược/nhã A-na-hàm ,bỉ tức thanh tịnh ;nhược/nhã thanh tịnh giả ,bỉ bất hòa hợp ;nhược/nhã bất hòa hợp ,bỉ tức bất lậu ;nhược/nhã bất lậu giả ,bỉ tức chánh hạnh ;nhược như thị hạnh/hành/hàng ,vô sắc tương tự ;nhược/nhã vô sắc tương tự ,bỉ thị hư không 。hà dĩ cố ?tự bỉ hư không vô hình sắc cố 。Thiên Tử !nhược/nhã như thị học ,bỉ tức bất học ;nhược/nhã bất học giả ,bỉ đắc ngôn học 。ư hà xứ/xử học ,bỉ vô xứ/xử học ?nhược/nhã vô xứ/xử học ,như thị đắc ngôn chánh học nhi trụ/trú 。」 於是,文殊師利童子復語善住意天子言:「天子!我為彼人如出家法、如受戒法,如是為說:『汝善男子!一切三千大千世界信心檀越與汝飲食,汝心不念、不生分別:「此食難消、此則能消。」若如是者,汝是淨戒。』」 ư thị ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử phục ngữ thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngôn :「Thiên Tử !ngã vi ỉ nhân như xuất gia Pháp 、như thọ/thụ giới pháp ,như thị vi thuyết :『nhữ Thiện nam tử !nhất thiết tam thiên đại thiên thế giới tín tâm đàn việt dữ nhữ ẩm thực ,nhữ tâm bất niệm 、bất sanh phân biệt :「thử thực/tự nạn/nan tiêu 、thử tức năng tiêu 。」nhược như thị giả ,nhữ thị tịnh giới 。』」 天子問言:「文殊師利!以何意故如是說耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 文殊師利答言:「天子!若取施者、受者、財物,如是分別得言我淨。若取、若賞、若淨,若有所得,彼人有淨;若心憶念,彼人有淨;若心分別,彼人有淨。天子!若更不取、不賞、不淨,若無所得、若無憶念、若不分別,彼云何淨?何以故?畢竟淨故。天子!若取、若賞、若有所得,憶念分別得淨信食,則是凡夫、非阿羅漢。何以故?凡夫取賞心有所得,憶念分別取我、分別此人與我,如是分別,彼得言淨。云何名淨?凡夫人行取三有生,彼如是淨。天子!阿羅漢者更無少物有異身行,不取異身、更不轉生,何處有淨?汝取彼施取,三圓淨。天子!當知何者名為三圓淨耶?所謂不得施者、受者及以財物,是三圓淨。若如是淨,彼不復淨。天子!我意在此,故如是說:『若一切三千大千世界信心檀越施汝飲食,不憶念淨,彼世界中得言福田,彼善出家。』」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã thủ thí giả 、thọ/thụ giả 、tài vật ,như thị phân biệt đắc ngôn ngã tịnh 。nhược/nhã thủ 、nhược/nhã thưởng 、nhược/nhã tịnh ,nhược/nhã hữu sở đắc ,bỉ nhân hữu tịnh ;nhược/nhã tâm ức niệm ,bỉ nhân hữu tịnh ;nhược/nhã tâm phân biệt ,bỉ nhân hữu tịnh 。Thiên Tử !nhược/nhã cánh bất thủ 、bất thưởng 、bất tịnh ,nhược/nhã vô sở đắc 、nhược/nhã vô ức niệm 、nhược/nhã bất phân biệt ,bỉ vân hà tịnh ?hà dĩ cố ?tất cánh tịnh cố 。Thiên Tử !nhược/nhã thủ 、nhược/nhã thưởng 、nhược/nhã hữu sở đắc ,ức niệm phân biệt đắc tịnh tín thực/tự ,tức thị phàm phu 、phi A-la-hán 。hà dĩ cố ?phàm phu thủ thưởng tâm hữu sở đắc ,ức niệm phân biệt thủ ngã 、phân biệt thử nhân dữ ngã ,như thị phân biệt ,bỉ đắc ngôn tịnh 。vân hà danh tịnh ?phàm phu nhân hạnh/hành/hàng thủ tam hữu sanh ,bỉ như thị tịnh 。Thiên Tử !A-la-hán giả cánh vô thiểu vật hữu dị thân hạnh/hành/hàng ,bất thủ dị thân 、cánh bất chuyển sanh ,hà xứ/xử hữu tịnh ?nhữ thủ bỉ thí thủ ,tam viên tịnh 。Thiên Tử !đương tri hà giả danh vi tam viên tịnh da ?sở vị bất đắc thí giả 、thọ/thụ giả cập dĩ tài vật ,thị tam viên tịnh 。nhược như thị tịnh ,bỉ bất phục tịnh 。Thiên Tử !ngã ý tại thử ,cố như thị thuyết :『nhược/nhã nhất thiết tam thiên đại thiên thế giới tín tâm đàn việt thí nhữ ẩm thực ,bất ức niệm tịnh ,bỉ thế giới trung đắc ngôn phước điền ,bỉ thiện xuất gia 。』」 爾時,文殊師利童子復語善住意天子言:「天子!我於彼人如出家法、如受戒法,如是為說:『若汝善男子不宿阿蘭若、不住聚落、不近聚落、不遠聚落、不住獨處、不乞食行、不請食食、不糞掃衣、不長者家取鉢三衣、不露地坐、不少欲、不知足、非常知足、不遠離行、不樹下住、不房中宿、不殘宿食、不食蘇蜜。若汝善男子如是,一切頭陀功德聚集。』能行如是等法不憶念行。何以故?此慢心人如是相行。天子!若如是念:『我糞掃衣、我乞食行、我樹下坐、我憙殘食、我憙少欲、我憙知足、我宿阿蘭若、我露地坐、我能頭陀、我為他說。』天子當知,非正行法,如是法生。何以故?如此無分別彼人尚不得我,何況頭陀功德而有所得?若有所得,無有是處。如是,天子!若此頭陀功德和合修行,心不憶念、心不分別,我說彼人能說頭陀。何以故?天子!若比丘抖擻貪欲、抖擻瞋恚、抖擻愚癡、抖擻三界、抖擻內外六入,我說彼人能說抖擻。如是抖擻,若不取、不捨,不修、不著、非是不著,我說彼人能說頭陀。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử phục ngữ thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngôn :「Thiên Tử !ngã ư bỉ nhân như xuất gia Pháp 、như thọ/thụ giới pháp ,như thị vi thuyết :『nhược/nhã nhữ Thiện nam tử bất tú A-lan-nhã 、bất trụ tụ lạc 、bất cận tụ lạc 、bất viễn tụ lạc 、bất trụ độc xứ/xử 、bất khất thực hạnh/hành/hàng 、bất thỉnh thực/tự thực/tự 、bất phẩn tảo y 、bất Trưởng-giả gia thủ bát tam y 、bất lộ địa tọa 、bất thiểu dục 、bất tri túc 、phi thường tri túc 、bất viễn ly hạnh/hành/hàng 、bất thụ hạ trụ/trú 、bất phòng trung tú 、bất tàn tú thực/tự 、bất thực/tự tô mật 。nhược/nhã nhữ Thiện nam tử như thị ,nhất thiết Đầu-đà công đức tụ tập 。』năng hạnh/hành/hàng như thị đẳng Pháp bất ức niệm hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?thử mạn tâm nhân như thị tướng hạnh/hành/hàng 。Thiên Tử !nhược như thị niệm :『ngã phẩn tảo y 、ngã khất thực hạnh/hành/hàng 、ngã thụ hạ tọa 、ngã hỉ tàn thực/tự 、ngã hỉ thiểu dục 、ngã hỉ tri túc 、ngã tú A-lan-nhã 、ngã lộ địa tọa 、ngã năng Đầu-đà 、ngã vi tha thuyết 。』Thiên Tử đương tri ,phi chánh hạnh Pháp ,như thị pháp sanh 。hà dĩ cố ?như thử vô phân biệt bỉ nhân thượng bất đắc ngã ,hà huống Đầu-đà công đức nhi hữu sở đắc ?nhược/nhã hữu sở đắc ,vô hữu thị xứ 。như thị ,Thiên Tử !nhược/nhã thử Đầu-đà công đức hòa hợp tu hành ,tâm bất ức niệm 、tâm bất phân biệt ,ngã thuyết bỉ nhân năng thuyết Đầu-đà 。hà dĩ cố ?Thiên Tử !nhược/nhã Tỳ-kheo phấn chấn tham dục 、phấn chấn sân khuể 、phấn chấn ngu si 、phấn chấn tam giới 、phấn chấn nội ngoại lục nhập ,ngã thuyết bỉ nhân năng thuyết phấn chấn 。như thị phấn chấn ,nhược/nhã bất thủ 、bất xả ,bất tu 、bất trước 、phi thị bất trước ,ngã thuyết bỉ nhân năng thuyết Đầu-đà 。 「復次,天子!如是,我為彼出家人如是受戒、如是說言:『汝善男子!若如是知,非知四諦、非修四念處、非修四正勤、非修四如意神足、非修五根、非修五力、非修七覺分、非修八聖道分、非修三十七菩提分法、非證三解脫門。』何以故?天子!如是得言知不生相,不修、不證。何以故?非是不生能證念處。天子!云何而言不是憶念、不正觀察一切諸法得言念處?天子!若比丘不住欲界、不住色界、不住無色界,如是,比丘得言無住修四念處。云何而修?如是,不修——既不自修、不令他修——若如是修,得言修者;如是次第,乃至三十七菩提分法應如是知。天子!何等比丘坐禪?禪師於一切法悉無所得,彼無憶念;若不憶念,彼則不修;若不修者,彼則不證。天子!以何因緣唯有名說?謂三十七菩提分法。彼名無物,意憙因緣而生此名,一相、無相,如是而說;或說、或不說,皆如是名。諸有識知皆無所得,此實知見;若有識知,此三十七菩提分法皆無所得。」 「phục thứ ,Thiên Tử !như thị ,ngã vi bỉ xuất gia nhân như thị thọ/thụ giới 、như thị thuyết ngôn :『nhữ Thiện nam tử !nhược/nhã như thị tri ,phi tri Tứ đế 、phi tu tứ niệm xứ 、phi tu tứ chánh cần 、phi tu tứ như ý thần túc 、phi tu ngũ căn 、phi tu ngũ lực 、phi tu thất giác phần 、phi tu bát Thánh đạo phần 、phi tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp 、phi chứng tam giải thoát môn 。』hà dĩ cố ?Thiên Tử !như thị đắc ngôn tri bất sanh tướng ,bất tu 、bất chứng 。hà dĩ cố ?phi thị bất sanh năng chứng niệm xứ 。Thiên Tử !vân hà nhi ngôn bất thị ức niệm 、bất chánh quan sát nhất thiết chư pháp đắc ngôn niệm xứ ?Thiên Tử !nhược/nhã Tỳ-kheo bất trụ dục giới 、bất trụ sắc giới 、bất trụ vô sắc giới ,như thị ,Tỳ-kheo đắc ngôn vô trụ tu tứ niệm xứ 。vân hà nhi tu ?như thị ,bất tu ——ký bất tự tu 、bất lệnh tha tu ——nhược như thị tu ,đắc ngôn tu giả ;như thị thứ đệ ,nãi chí Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp ưng như thị tri 。Thiên Tử !hà đẳng Tỳ-kheo tọa Thiền ?Thiền sư ư nhất thiết Pháp tất vô sở đắc ,bỉ vô ức niệm ;nhược/nhã bất ức niệm ,bỉ tức bất tu ;nhược/nhã bất tu giả ,bỉ tức bất chứng 。Thiên Tử !dĩ hà nhân duyên duy hữu danh thuyết ?vị Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp 。bỉ danh vô vật ,ý hỉ nhân duyên nhi sanh thử danh ,nhất tướng 、vô tướng ,như thị nhi thuyết ;hoặc thuyết 、hoặc bất thuyết ,giai như thị danh 。chư hữu thức tri giai vô sở đắc ,thử thật tri kiến ;nhược hữu thức tri ,thử Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp giai vô sở đắc 。」 天子問言:「文殊師利!言禪師者,何等比丘得言禪師?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Thiền sư giả ,hà đẳng Tỳ-kheo đắc ngôn Thiền sư ?」 文殊師利答言:「天子!此禪師者,於一切法一行思量,所謂不生。若如是知,得言禪師;乃至無有少法可取,得言禪師。不取何法?所謂不取此世、彼世、不取三界,至一切法悉皆不取。謂:一切法悉無眾生,如是不取得言禪師。天子!若彼禪師無少法取、非取不取,以是義故得言禪師。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !thử Thiền sư giả ,ư nhất thiết Pháp nhất hạnh/hành/hàng tư lượng ,sở vị bất sanh 。nhược/nhã như thị tri ,đắc ngôn Thiền sư ;nãi chí vô hữu thiểu Pháp khả thủ ,đắc ngôn Thiền sư 。bất thủ hà Pháp ?sở vị bất thủ thử thế 、bỉ thế 、bất thủ tam giới ,chí nhất thiết pháp tất giai bất thủ 。vị :nhất thiết pháp tất vô chúng sanh ,như thị bất thủ đắc ngôn Thiền sư 。Thiên Tử !nhược/nhã bỉ Thiền sư vô thiểu Pháp thủ 、phi thủ bất thủ ,dĩ thị nghĩa cố đắc ngôn Thiền sư 。」 說是法時,會中無量百千眾生皆生疑心:「云何云何?此云何取?云何不取?如來說言:『知三解脫門得證涅槃,修三十七菩提分法證涅槃。』者,而此文殊師利童子遮菩提分法得證涅槃者,此文殊師利童子所說共如來語不相應耶?」 thuyết thị pháp thời ,hội trung vô lượng bách thiên chúng sanh giai sanh nghi tâm :「vân hà vân hà ?thử vân hà thủ ?vân hà bất thủ ?Như Lai thuyết ngôn :『tri tam giải thoát môn đắc chứng Niết Bàn ,tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp chứng Niết Bàn 。』giả ,nhi thử Văn-thù-sư-lợi Đồng tử già Bồ-đề phần Pháp đắc chứng Niết Bàn giả ,thử Văn-thù-sư-lợi Đồng tử sở thuyết cọng Như Lai ngữ bất tướng ứng da ?」 爾時,文殊師利童子知彼比丘心生疑已,即問長老舍利弗言:「大德舍利弗!汝信如來說汝智慧最第一耶?大德舍利弗!於何時中無欲法證?有何法證?大德!豈不證四諦耶?修三十七菩提分法、或證三解脫門?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tri bỉ Tỳ-kheo tâm sanh nghi dĩ ,tức vấn Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ tín Như Lai thuyết nhữ trí tuệ tối đệ nhất da ?Đại Đức Xá-lợi-phất !ư hà thời trung vô dục pháp chứng ?hữu hà Pháp chứng ?Đại Đức !khởi bất chứng Tứ đế da ?tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp 、hoặc chứng tam giải thoát môn ?」 長老舍利弗言:「文殊師利!乃至無有少法可得,若修、若證,若知、若得。何以故?以一切法不取、不生,無記空證、不空空證。」 Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nãi chí vô hữu thiểu Pháp khả đắc ,nhược/nhã tu 、nhược/nhã chứng ,nhược/nhã tri 、nhược/nhã đắc 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp bất thủ 、bất sanh ,vô kí không chứng 、bất không không chứng 。」 說此法時,三千比丘不受,諸法漏盡,心得解脫。 thuyết thử pháp thời ,tam thiên Tỳ-kheo bất thọ/thụ ,chư Pháp lậu tận ,tâm đắc giải thoát 。 爾時,善住意天子讚歎文殊師利童子,作如是言:「善哉,善哉。文殊師利!利智慧人,善說如是甚深空忍。」 nhĩ thời ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử tán thán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,tác như thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !lợi trí tuệ nhân ,thiện thuyết như thị thậm thâm không nhẫn 。」 文殊師利言:「天子!我非利智,一切毛道凡夫利智。何以故?毛道凡夫如利智智。何者利智?地獄利智、畜生利智、餓鬼利智、閻魔羅王世間利智、三界利智,如是利智得言利智,不知前際諸有為行。天子!毛道凡夫貪欲利智、瞋恚利智、愚癡利智,非是聲聞,非是緣覺、得忍菩薩。如是,天子!愚癡利智如是應知。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !ngã phi lợi trí ,nhất thiết mao đạo phàm phu lợi trí 。hà dĩ cố ?mao đạo phàm phu như lợi trí trí 。hà giả lợi trí ?địa ngục lợi trí 、súc sanh lợi trí 、ngạ quỷ lợi trí 、diêm ma la Vương thế gian lợi trí 、tam giới lợi trí ,như thị lợi trí đắc ngôn lợi trí ,bất tri tiền tế chư hữu vi hạnh/hành/hàng 。Thiên Tử !mao đạo phàm phu tham dục lợi trí 、sân khuể lợi trí 、ngu si lợi trí ,phi thị Thanh văn ,phi thị duyên giác 、đắc nhẫn Bồ Tát 。như thị ,Thiên Tử !ngu si lợi trí như thị ứng tri 。」 天子問言:「文殊師利!仁戲論不?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhân hí luận bất ?」 文殊師利答言:「不也。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「bất dã 。」 天子問言:「學他語耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「học tha ngữ da ?」 文殊師利答言:「不也。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「bất dã 。」 天子問言:「唯言語耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「duy ngôn ngữ da ?」 文殊師利答言:「如是,如是。天子!我取言語。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「như thị ,như thị 。Thiên Tử !ngã thủ ngôn ngữ 。」 天子問言:「文殊師利!以何意故如是說耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 文殊師利答言:「天子!若菩薩一字、一句不動彼字、不動句義,次第問道,如實而知,不知空、不知離,知無體、知不生,如是知、若不知,非知、非解,非受、非作,是故得言唯言語句。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát nhất tự 、nhất cú bất động bỉ tự 、bất động cú nghĩa ,thứ đệ vấn đạo ,như thật nhi tri ,bất tri không 、bất tri ly ,tri vô thể 、tri bất sanh ,như thị tri 、nhược/nhã bất tri ,phi tri 、phi giải ,phi thọ/thụ 、phi tác ,thị cố đắc ngôn duy ngôn ngữ cú 。」 爾時,世尊讚歎文殊師利童子,作如是言:「善哉,善哉。文殊師利!汝今已得陀羅尼,故能如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán thán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,tác như thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim dĩ đắc Đà-la-ni ,cố năng như thị thuyết 。」 文殊師利言:「世尊!非我得陀羅尼。何以故?世尊!若愚癡人得陀羅尼,非佛、菩薩得陀羅尼。何以故?世尊!愚癡凡夫得陀羅尼。得何等法?所謂:得我、得眾生、得命、得丈夫,得斷、得常,得貪、瞋、癡,得無明、有、愛、五陰、自身、十八界、六內入、六外入,見分別不分別、無分別不分別行。如是,世尊!愚癡凡夫得陀羅尼。以取相故,分別不分別、無分別不分別行。如是,世尊!愚癡之人得陀羅尼。何以故?若法愚癡人得,則非佛得、非聲聞得、非緣覺得、非菩薩得,如是得言愚癡之人得陀羅尼。何以故?如愚癡人虛妄心取,非佛、聲聞、緣覺、菩薩。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !phi ngã đắc Đà-la-ni 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhược/nhã ngu si nhân đắc Đà-la-ni ,phi Phật 、Bồ Tát đắc Đà-la-ni 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !ngu si phàm phu đắc Đà-la-ni 。đắc hà đẳng Pháp ?sở vị :đắc ngã 、đắc chúng sanh 、đắc mạng 、đắc trượng phu ,đắc đoạn 、đắc thường ,đắc tham 、sân 、si ,đắc vô minh 、hữu 、ái 、ngũ uẩn 、tự thân 、thập bát giới 、lục nội nhập 、lục ngoại nhập ,kiến phân biệt bất phân biệt 、vô phân biệt bất phân biệt hạnh/hành/hàng 。như thị ,Thế Tôn !ngu si phàm phu đắc Đà-la-ni 。dĩ thủ tướng cố ,phân biệt bất phân biệt 、vô phân biệt bất phân biệt hạnh/hành/hàng 。như thị ,Thế Tôn !ngu si chi nhân đắc Đà-la-ni 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp ngu si nhân đắc ,tức phi Phật đắc 、phi Thanh văn đắc 、phi duyên giác đắc 、phi Bồ-tát đắc ,như thị đắc ngôn ngu si chi nhân đắc Đà-la-ni 。hà dĩ cố ?như ngu si nhân hư vọng tâm thủ ,phi Phật 、Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 。」 爾時,善住意天子語文殊師利童子言:「文殊師利!仁者若非得陀羅尼,何故懞鈍?」 nhĩ thời ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhân giả nhược/nhã phi đắc Đà-la-ni ,hà cố 懞độn ?」 文殊師利言:「如是,天子!我實懞鈍。何以故?彼懞鈍行無人能知如來、聲聞、緣覺、菩薩。天子!若非懞鈍,彼人則是愚癡凡夫。何以故?以障礙故,愚癡凡夫貪著心行懞鈍黠慧。須陀洹人障礙行說尚貪心行,何況愚癡凡夫之人?如是,天子!如是得言我是懞鈍、非得陀羅尼。何以故?乃至少物我不得故。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,Thiên Tử !ngã thật 懞độn 。hà dĩ cố ?bỉ 懞độn hạnh/hành/hàng vô nhân năng tri Như Lai 、Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 。Thiên Tử !nhược/nhã phi 懞độn ,bỉ nhân tức thị ngu si phàm phu 。hà dĩ cố ?dĩ chướng ngại cố ,ngu si phàm phu tham trước tâm hạnh/hành/hàng 懞độn hiệt tuệ 。Tu đà Hoàn nhân chướng ngại hạnh/hành/hàng thuyết thượng tham tâm hạnh/hành/hàng ,hà huống ngu si phàm phu chi nhân ?như thị ,Thiên Tử !như thị đắc ngôn ngã thị 懞độn 、phi đắc Đà-la-ni 。hà dĩ cố ?nãi chí thiểu vật ngã bất đắc cố 。」 爾時,會中五百比丘聞此法門不能信受,生大怖畏,棄捨而去,自身將墮大地獄中。 nhĩ thời ,hội trung ngũ bách Tỳ-kheo văn thử pháp môn bất năng tín thọ ,sanh Đại bố úy ,khí xả nhi khứ ,tự thân tướng đọa đại địa ngục trung 。 爾時,尊者舍利弗語文殊師利童子言:「文殊師利!應當觀察此會大眾然後說法。仁說如是甚深法門,此眾會中五百比丘聞說如是甚深法門不能信受,生大怖畏,棄捨而去,自身將墮大地獄中。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ứng đương quan sát thử hội Đại chúng nhiên hậu thuyết Pháp 。nhân thuyết như thị thậm thâm pháp môn ,thử chúng hội trung ngũ bách Tỳ-kheo văn thuyết như thị thậm thâm pháp môn bất năng tín thọ ,sanh Đại bố úy ,khí xả nhi khứ ,tự thân tướng đọa đại địa ngục trung 。」 文殊師利言:「大德舍利弗!汝莫分別,乃至無有少物可得墮於地獄。何以故?以一切法悉不生故。大德舍利弗!汝語我言:『應當觀察此會大眾然後說法。』大德舍利弗!若善男子善女人依止我見、依眾生見、依壽命見、依丈夫見,雖復供養恒河沙等諸佛、如來、應、正遍知及比丘僧一切樂具,盡其形命如是供養,若聞我說如是難解甚深法門,一切世間聞不能信——謂空、無相、無願寂靜,不滅、不生,無有眾生、壽命、丈夫、無我,無常、苦法、無我——捨而不受,速墮地獄。大德舍利弗!若善男子、若善女人聞此甚深難解之法捨而不受,生地獄中;從地獄出,依止我見,雖復供養恒河沙等諸佛、如來、應、正遍知,而不得聞此甚深法。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ mạc phân biệt ,nãi chí vô hữu thiểu vật khả đắc đọa ư địa ngục 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tất bất sanh cố 。Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ ngữ ngã ngôn :『ứng đương quan sát thử hội Đại chúng nhiên hậu thuyết Pháp 。』Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân y chỉ ngã kiến 、y chúng sanh kiến 、y thọ mạng kiến 、y trượng phu kiến ,tuy phục cúng dường hằng hà sa đẳng chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri cập Tỳ-kheo tăng nhất thiết lạc/nhạc cụ ,tận kỳ hình mạng như thị cúng dường ,nhược/nhã văn ngã thuyết như thị nạn/nan giải thậm thâm pháp môn ,nhất thiết thế gian văn bất năng tín ——vị không 、vô tướng 、vô nguyện tịch tĩnh ,bất diệt 、bất sanh ,vô hữu chúng sanh 、thọ mạng 、trượng phu 、vô ngã ,vô thường 、khổ Pháp 、vô ngã ——xả nhi bất thọ/thụ ,tốc đọa địa ngục 。Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược/nhã Thiện nam tử 、nhược/nhã thiện nữ nhân văn thử thậm thâm nạn/nan giải chi Pháp xả nhi bất thọ/thụ ,sanh địa ngục trung ;tùng địa ngục xuất ,y chỉ ngã kiến ,tuy phục cúng dường hằng hà sa đẳng chư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,nhi bất đắc văn thử thậm thâm Pháp 。」 爾時,世尊讚歎文殊師利童子,作如是言:「善哉,善哉。文殊師利!如是,如是,如汝所說。文殊師利!如諸如來出現於世,聞此法門亦復如是;如人證得須陀洹果,聞此法門亦復如是;如人證得斯陀含果,聞此法門亦復如是;如人證得阿那含果,聞此法門亦復如是;如人證得阿羅漢法,聞此法門亦復如是。何以故?非依止我得證此法,證此法時無所得故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán thán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,tác như thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !như thị ,như thị ,như nhữ sở thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !như chư Như Lai xuất hiện ư thế ,văn thử pháp môn diệc phục như thị ;như nhân chứng đắc Tu-đà-hoàn quả ,văn thử pháp môn diệc phục như thị ;như nhân chứng đắc Tư đà hàm quả ,văn thử pháp môn diệc phục như thị ;như nhân chứng đắc A-na-hàm quả ,văn thử pháp môn diệc phục như thị ;như nhân chứng đắc A-la-hán Pháp ,văn thử pháp môn diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?phi y chỉ ngã đắc chứng thử pháp ,chứng thử pháp thời vô sở đắc cố 。」 爾時,世尊即告尊者舍利弗言:「舍利弗!此諸比丘速出地獄,得證涅槃;非彼愚癡凡夫之人心有所得,墮見疑中供養如來。舍利弗!如是,彼人以是因緣當得涅槃,非是餘人速得解脫。何以故?以不聞此甚深法故。舍利弗!善男子、善女人若得聞此甚深法門,一經於耳雖不信受,墮於地獄而速解脫,非墮疑見、非有所得。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức cáo Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !thử chư Tỳ-kheo tốc xuất địa ngục ,đắc chứng Niết Bàn ;phi bỉ ngu si phàm phu chi nhân tâm hữu sở đắc ,đọa kiến nghi trung cúng dường Như Lai 。Xá-lợi-phất !như thị ,bỉ nhân dĩ thị nhân duyên đương đắc Niết Bàn ,phi thị dư nhân tốc đắc giải thoát 。hà dĩ cố ?dĩ bất văn thử thậm thâm Pháp cố 。Xá-lợi-phất !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã đắc văn thử thậm thâm pháp môn ,nhất Kinh ư nhĩ tuy bất tín thọ ,đọa ư địa ngục nhi tốc giải thoát ,phi đọa nghi kiến 、phi hữu sở đắc 。」 爾時,善住意天子語文殊師利童子言:「文殊師利!仁欲與我同梵行耶!」 nhĩ thời ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhân dục dữ ngã đồng phạm hạnh da !」 文殊師利童子答言:「如是,天子!我欲與汝同於梵行,以汝梵行不取梵行、不行梵行。」 Văn-thù-sư-lợi Đồng tử đáp ngôn :「như thị ,Thiên Tử !ngã dục dữ nhữ đồng ư phạm hạnh ,dĩ nhữ phạm hạnh bất thủ phạm hạnh 、bất hạnh/hành phạm hạnh 。」 天子問言:「文殊師利!以何意故如是說耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 文殊師利答言:「天子!若其取者,彼得言行;若其不取,彼何所作?天子!若得梵行,彼則有行;若無所得,彼何所作?」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã kỳ thủ giả ,bỉ đắc ngôn hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã kỳ bất thủ ,bỉ hà sở tác ?Thiên Tử !nhược/nhã đắc phạm hạnh ,bỉ tức hữu hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã vô sở đắc ,bỉ hà sở tác ?」 天子問言:「文殊師利!仁此梵行為何所作?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhân thử phạm hạnh vi hà sở tác ?」 文殊師利童子答言:「如是,天子!我非梵行。何以故?以此梵行非梵、非行、非我、非梵行,如是得言我行梵行。」 Văn-thù-sư-lợi Đồng tử đáp ngôn :「như thị ,Thiên Tử !ngã phi phạm hạnh 。hà dĩ cố ?dĩ thử phạm hạnh phi phạm 、phi hạnh/hành/hàng 、phi ngã 、phi phạm hạnh ,như thị đắc ngôn ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。」 天子讚言:「善哉,善哉。文殊師利!乃能如是以無障礙辯才樂說。」 Thiên Tử tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Văn-thù-sư-lợi !nãi năng như thị dĩ vô chướng ngại biện tài lạc/nhạc thuyết 。」 文殊師利言:「我有障礙。云何言我有無障礙辯才樂說?何以故?一切有我、有我所者皆有分別,諸有分別皆有障礙。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã hữu chướng ngại 。vân hà ngôn ngã hữu vô chướng ngại biện tài lạc/nhạc thuyết ?hà dĩ cố ?nhất thiết hữu ngã 、hữu ngã sở giả giai hữu phân biệt ,chư hữu phân biệt giai hữu chướng ngại 。」 爾時,文殊師利童子復語善住意天子言:「天子!若汝天子欲同梵行,汝斷一切諸眾生命,而不捉鐵、不捉刀塊、不捉杖等,如是,我汝同於梵行。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử phục ngữ thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã nhữ Thiên Tử dục đồng phạm hạnh ,nhữ đoạn nhất thiết chư chúng sanh mạng ,nhi bất tróc thiết 、bất tróc đao khối 、bất tróc trượng đẳng ,như thị ,ngã nhữ đồng ư phạm hạnh 。」 天子問言:「文殊師利!以何意故如是說耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 文殊師利問言:「天子!所言眾生,言眾生者,汝意云何?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !sở ngôn chúng sanh ,ngôn chúng sanh giả ,nhữ ý vân hà ?」 天子答言:「文殊師利!所言眾生,言眾生者,乃至唯有名字想取。」 Thiên Tử đáp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn chúng sanh ,ngôn chúng sanh giả ,nãi chí duy hữu danh tự tưởng thủ 。」 文殊師利言:「如是,天子!殺取我想、殺取命想、取丈夫想。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,Thiên Tử !sát thủ ngã tưởng 、sát thủ mạng tưởng 、thủ trượng phu tưởng 。」 天子問言:「仁以何物殺取命想?」 Thiên Tử vấn ngôn :「nhân dĩ hà vật sát thủ mạng tưởng ?」 文殊師利答言:「天子!以慧鐵殺,彼般若鐵如捉、如殺,如捉不知、如割不知。天子應知,彼門若殺我想、殺眾生想,如是,名殺一切眾生。如是,我汝同於梵行。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !dĩ tuệ thiết sát ,bỉ Bát-nhã thiết như tróc 、như sát ,như tróc bất tri 、như cát bất tri 。Thiên Tử ứng tri ,bỉ môn nhược/nhã sát ngã tưởng 、sát chúng sanh tưởng ,như thị ,danh sát nhất thiết chúng sanh 。như thị ,ngã nhữ đồng ư phạm hạnh 。」 爾時,文殊師利童子復語善住意天子言:「天子!若汝天子十不善業道集行,一切染分平等行、非是淨分平等行,如是,我汝同於梵行。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử phục ngữ thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã nhữ Thiên Tử thập bất thiện nghiệp đạo tập hạnh/hành/hàng ,nhất thiết nhiễm phần bình đẳng hạnh/hành/hàng 、phi thị tịnh phần bình đẳng hạnh/hành/hàng ,như thị ,ngã nhữ đồng ư phạm hạnh 。」 天子問言:「文殊師利!以何意故如是說耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 文殊師利答言:「天子!若此染分平等,彼平等平等行。如是,我汝同於梵行。天子!汝意云何?何者染分平等?」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã thử nhiễm phần bình đẳng ,bỉ bình đẳng bình đẳng hạnh/hành/hàng 。như thị ,ngã nhữ đồng ư phạm hạnh 。Thiên Tử !nhữ ý vân hà ?hà giả nhiễm phần bình đẳng ?」 天子答言:「不作、不貪。」 Thiên Tử đáp ngôn :「bất tác 、bất tham 。」 文殊師利問言:「天子!言淨分者,是何法耶?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !ngôn tịnh phần giả ,thị hà Pháp da ?」 天子答言:「法性、法界、真如、實際、三解脫門,此是淨分。」 Thiên Tử đáp ngôn :「pháp tánh 、Pháp giới 、chân như 、thật tế 、tam giải thoát môn ,thử thị tịnh phần 。」 文殊師利問言:「天子!汝復更能遮法界不?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !nhữ phục cánh năng già Pháp giới bất ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 文殊師利言:「如是,天子!以此意故,我如是說,若汝染分平等、非淨分平等行,如是,我汝同於梵行。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,Thiên Tử !dĩ thử ý cố ,ngã như thị thuyết ,nhược/nhã nhữ nhiễm phần bình đẳng 、phi tịnh phần bình đẳng hạnh/hành/hàng ,như thị ,ngã nhữ đồng ư phạm hạnh 。」 爾時,文殊師利童子復語善住意天子言:「天子!若汝天子初始起心欲殺人時,汝能頭上於先打者,如是,我汝同於梵行。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử phục ngữ thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã nhữ Thiên Tử sơ thủy khởi tâm dục sát nhân thời ,nhữ năng đầu thượng ư tiên đả giả ,như thị ,ngã nhữ đồng ư phạm hạnh 。」 天子問言:「文殊師利!以何意故如是說耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 文殊師利答言:「天子!言殺,殺者,是何言語?殺何物人?天子當知,殺言語者,殺貪、瞋、癡、我慢、嫉妬、幻偽、諂曲、取相、想、受,如是名殺。已說殺竟,天子應知。天子!若有禪師生貪欲心,生已能離、能令寂靜、能令寂滅,如是得言空無所有,不善、不取。如是,天子!欲心生滅,思量通達。如是,此心於何處生?於何處滅?於何處樂?於何法樂?如是觀察,貪無所得,於何處樂?彼無所得,於何法樂?彼無所得,若無所得,彼則不取;若不取者,彼則不捨;若不捨者,如是,彼則不取、不捨,如是得言離欲寂滅;如是,乃至心如是說。天子當知,如是法殺。即生即殺,如是得言初始起心欲殺人時頭上先打。如是名殺,我意在此,故如是說。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !ngôn sát ,sát giả ,thị hà ngôn ngữ ?sát hà vật nhân ?Thiên Tử đương tri ,sát ngôn ngữ giả ,sát tham 、sân 、si 、ngã mạn 、tật đố 、huyễn ngụy 、siểm khúc 、thủ tướng 、tưởng 、thọ/thụ ,như thị danh sát 。dĩ thuyết sát cánh ,Thiên Tử ứng tri 。Thiên Tử !nhược hữu Thiền sư sanh tham dục tâm ,sanh dĩ năng ly 、năng lệnh tịch tĩnh 、năng lệnh tịch diệt ,như thị đắc ngôn không vô sở hữu ,bất thiện 、bất thủ 。như thị ,Thiên Tử !dục tâm sanh diệt ,tư lượng thông đạt 。như thị ,thử tâm ư hà xứ/xử sanh ?ư hà xứ/xử diệt ?ư hà xứ/xử lạc/nhạc ?ư hà Pháp lạc/nhạc ?như thị quan sát ,tham vô sở đắc ,ư hà xứ/xử lạc/nhạc ?bỉ vô sở đắc ,ư hà Pháp lạc/nhạc ?bỉ vô sở đắc ,nhược/nhã vô sở đắc ,bỉ tức bất thủ ;nhược/nhã bất thủ giả ,bỉ tức bất xả ;nhược/nhã bất xả giả ,như thị ,bỉ tức bất thủ 、bất xả ,như thị đắc ngôn ly dục tịch diệt ;như thị ,nãi chí tâm như thị thuyết 。Thiên Tử đương tri ,như thị pháp sát 。tức sanh tức sát ,như thị đắc ngôn sơ thủy khởi tâm dục sát nhân thời đầu thượng tiên đả 。như thị danh sát ,ngã ý tại thử ,cố như thị thuyết 。」 爾時,文殊師利童子復語善住意天子言:「天子!若汝天子於佛不染,法、僧不染,如是,我汝同於梵行。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử phục ngữ thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã nhữ Thiên Tử ư Phật bất nhiễm ,Pháp 、tăng bất nhiễm ,như thị ,ngã nhữ đồng ư phạm hạnh 。」 天子問言:「文殊師利!以何意故如是說耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 文殊師利問言:「天子!所言佛者,汝云何解?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !sở ngôn Phật giả ,nhữ vân hà giải ?」 天子答言:「文殊師利!如真如法界,如是言佛。」 Thiên Tử đáp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như chân như Pháp giới ,như thị ngôn Phật 。」 文殊師利問言:「天子!於意云何?真如法界汝能染不?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !ư ý vân hà ?chân như Pháp giới nhữ năng nhiễm bất ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 文殊師利言:「我意在此,故如是說,若汝天子於佛不染,如是,我汝同於梵行。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã ý tại thử ,cố như thị thuyết ,nhược/nhã nhữ Thiên Tử ư Phật bất nhiễm ,như thị ,ngã nhữ đồng ư phạm hạnh 。 「復次,天子!所言法者,汝云何解?」 「phục thứ ,Thiên Tử !sở ngôn Pháp giả ,nhữ vân hà giải ?」 天子答言:「文殊師利!是離欲法,如是言法。」 Thiên Tử đáp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thị ly dục Pháp ,như thị ngôn Pháp 。」 文殊師利問言:「天子!於意云何?彼離欲法,汝能染不?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !ư ý vân hà ?bỉ ly dục Pháp ,nhữ năng nhiễm bất ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 文殊師利言:「我意在此,故如是說,若汝天子於法不染,如是,我汝同於梵行。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã ý tại thử ,cố như thị thuyết ,nhược/nhã nhữ Thiên Tử ư Pháp bất nhiễm ,như thị ,ngã nhữ đồng ư phạm hạnh 。 「復次,天子!所言僧者,汝云何解?」 「phục thứ ,Thiên Tử !sở ngôn tăng giả ,nhữ vân hà giải ?」 天子答言:「以無為故,如是言僧;聖聲聞僧是無為僧,如是言僧。」 Thiên Tử đáp ngôn :「dĩ vô vi cố ,như thị ngôn tăng ;Thánh Thanh văn tăng thị vô vi tăng ,như thị ngôn tăng 。」 文殊師利問言:「天子!於意云何?彼無為僧汝能染不?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !ư ý vân hà ?bỉ vô vi tăng nhữ năng nhiễm bất ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 文殊師利言:「我意在此,故如是說,若汝天子於僧不染,如是,我汝同於梵行。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã ý tại thử ,cố như thị thuyết ,nhược/nhã nhữ Thiên Tử ư tăng bất nhiễm ,như thị ,ngã nhữ đồng ư phạm hạnh 。 「天子!若人得佛,彼則染佛;若人得法,彼則染法;若人得僧,彼則染僧。天子!若不得佛,如是,彼人不染於佛;若不得法,如是,彼人不染於法;若不得僧,如是,彼人不染於僧。何以故?以佛、法、僧非彼人得,以如是故,得言不染。 「Thiên Tử !nhược/nhã nhân đắc Phật ,bỉ tức nhiễm Phật ;nhược/nhã nhân đắc pháp ,bỉ tức nhiễm pháp ;nhược/nhã nhân đắc tăng ,bỉ tức nhiễm tăng 。Thiên Tử !nhược/nhã bất đắc Phật ,như thị ,bỉ nhân bất nhiễm ư Phật ;nhược/nhã bất đắc pháp ,như thị ,bỉ nhân bất nhiễm ư Pháp ;nhược/nhã bất đắc tăng ,như thị ,bỉ nhân bất nhiễm ư tăng 。hà dĩ cố ?dĩ Phật 、Pháp 、tăng phi bỉ nhân đắc ,dĩ như thị cố ,đắc ngôn bất nhiễm 。 「復次,天子!若人愛佛、愛法、愛僧,彼人染佛、染法、染僧。若不得佛,彼不愛佛,則不染佛;若不得法,彼不愛法,則不染法;若不得僧,彼不愛僧,則不染僧。天子!若不染著此貪欲句、此不合句、此示句、此不實思量句、不實句、不實決定句、不離欲句,是故得言離欲寂滅。天子!我意在此,故如是說,若汝天子於佛不染、法、僧不染,如是,我汝同於梵行。」 「phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã nhân ái Phật 、ái pháp 、ái tăng ,bỉ nhân nhiễm Phật 、nhiễm pháp 、nhiễm tăng 。nhược/nhã bất đắc Phật ,bỉ bất ái Phật ,tức bất nhiễm Phật ;nhược/nhã bất đắc pháp ,bỉ bất ái Pháp ,tức bất nhiễm pháp ;nhược/nhã bất đắc tăng ,bỉ bất ái tăng ,tức bất nhiễm tăng 。Thiên Tử !nhược/nhã bất nhiễm trước thử tham dục cú 、thử bất hợp cú 、thử thị cú 、thử bất thật tư lượng cú 、bất thật cú 、bất thật quyết định cú 、bất ly dục cú ,thị cố đắc ngôn ly dục tịch diệt 。Thiên Tử !ngã ý tại thử ,cố như thị thuyết ,nhược/nhã nhữ Thiên Tử ư Phật bất nhiễm 、Pháp 、tăng bất nhiễm ,như thị ,ngã nhữ đồng ư phạm hạnh 。」 爾時,善住意天子語文殊師利童子言:「甚為希有,文殊師利!乃能如是說甚深處,我當報恩。」 nhĩ thời ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「thậm vi hy hữu ,Văn-thù-sư-lợi !nãi năng như thị thuyết thậm thâm xứ/xử ,ngã đương báo ân 。」 文殊師利答言:「天子!汝莫報恩。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !nhữ mạc báo ân 。」 天子問言:「我今云何得不報恩?」 Thiên Tử vấn ngôn :「ngã kim vân hà đắc bất báo ân ?」 文殊師利答言:「天子!汝莫報恩。如是,天子!汝莫報恩即是報恩。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !nhữ mạc báo ân 。như thị ,Thiên Tử !nhữ mạc báo ân tức thị báo ân 。」 天子問言:「文殊師利!仁不報恩?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhân bất báo ân ?」 文殊師利答言:「天子!如是,如是。我不報恩,非我報恩。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !như thị ,như thị 。ngã bất báo ân ,phi ngã báo ân 。」 天子問言:「文殊師利!以何意故如是說耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 文殊師利答言:「天子!愚癡之人作異異法、愚癡之人作異異見、愚癡之人作異異行,以作異異法、行、見故,得言報恩。天子當知,此非正行善男子也,乃至少作、或作、不作,是故得言不報恩者。如佛世尊平等說法,謂一切法皆悉不作、亦不可作,心平等不異、取不異作,是故得言不報恩者。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !ngu si chi nhân tác dị dị pháp 、ngu si chi nhân tác dị dị kiến 、ngu si chi nhân tác dị dị hạnh/hành/hàng ,dĩ tác dị dị pháp 、hạnh/hành/hàng 、kiến cố ,đắc ngôn báo ân 。Thiên Tử đương tri ,thử phi chánh hạnh Thiện nam tử dã ,nãi chí thiểu tác 、hoặc tác 、bất tác ,thị cố đắc ngôn bất báo ân giả 。như Phật Thế tôn bình đẳng thuyết Pháp ,vị nhất thiết pháp giai tất bất tác 、diệc bất khả tác ,tâm bình đẳng bất dị 、thủ bất dị tác ,thị cố đắc ngôn bất báo ân giả 。」 天子問言:「文殊師利!仁住何法如是說忍?為住忍說?為住法說?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhân trụ/trú hà Pháp như thị thuyết nhẫn ?vi trụ/trú nhẫn thuyết ?vi trụ pháp thuyết ?」 文殊師利答言:「天子!非忍、非法。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !phi nhẫn 、phi pháp 。」 天子問言:「文殊師利!於何處住如是說耶?」 Thiên Tử vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ư hà xứ trụ như thị thuyết da ?」 文殊師利問言:「天子!幻化人身於何處住?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Thiên Tử !huyễn hóa nhân thân ư hà xứ trụ ?」 天子問言:「何處復有幻化人住?」 Thiên Tử vấn ngôn :「hà xứ/xử phục hưũ huyễn hóa nhân trụ/trú ?」 文殊師利答言:「天子!如真如住,彼幻化人如是而住。天子當知,若如是說,何處住說?若如是者,云何問言何忍、何法?天子當知,忍唯有名,名無住處,法不移動、亦不分別、又無處所。天子!一切眾生於何處住?於彼處住,佛如是說。何以故?如佛所說,如真如住,一切眾生亦如是住,真如、不動如,一切眾生真如、如來真如、不二真如、不異真如。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !như chân như trụ/trú ,bỉ huyễn hóa nhân như thị nhi trụ/trú 。Thiên Tử đương tri ,nhược như thị thuyết ,hà xứ trụ thuyết ?nhược như thị giả ,vân hà vấn ngôn hà nhẫn 、hà Pháp ?Thiên Tử đương tri ,nhẫn duy hữu danh ,danh vô trụ xứ/xử ,Pháp bất di động 、diệc bất phân biệt 、hựu vô xứ sở 。Thiên Tử !nhất thiết chúng sanh ư hà xứ trụ ?ư bỉ xứ trụ ,Phật như thị thuyết 。hà dĩ cố ?như Phật sở thuyết ,như chân như trụ/trú ,nhất thiết chúng sanh diệc như thị trụ/trú ,chân như 、bất động như ,nhất thiết chúng sanh chân như 、Như Lai chân như 、bất nhị chân như 、bất dị chân như 。」 爾時,善住意天子語文殊師利童子言:「文殊師利!言沙門那,沙門那者,是何言語言沙門那?」 nhĩ thời ,thiện trụ/trú ý Thiên Tử ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngôn Sa Môn na ,Sa Môn na giả ,thị hà ngôn ngữ ngôn Sa Môn na ?」 文殊師利答言:「天子!謂非沙門、非婆羅門。何以故?天子!若不著欲界、不著色界、不著無色界,彼名沙門,我如是說。天子!若不漏眼、若不漏耳、若不漏鼻、若不漏舌、若不漏身、若不漏意,彼名沙門,我如是說。天子!若不依止、不依止說、不依止處、不依處說,彼名沙門,我如是說。天子!若無少心貪樂、無少處來、不傷無傷,彼名沙門,我如是說。如是句說,若非沙門、非婆羅門。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !vị phi Sa Môn 、phi Bà-la-môn 。hà dĩ cố ?Thiên Tử !nhược/nhã bất trước dục giới 、bất trước sắc giới 、bất trước vô sắc giới ,bỉ danh Sa Môn ,ngã như thị thuyết 。Thiên Tử !nhược/nhã bất lậu nhãn 、nhược/nhã bất lậu nhĩ 、nhược/nhã bất lậu Tỳ 、nhược/nhã bất lậu thiệt 、nhược/nhã bất lậu thân 、nhược/nhã bất lậu ý ,bỉ danh Sa Môn ,ngã như thị thuyết 。Thiên Tử !nhược/nhã bất y chỉ 、bất y chỉ thuyết 、bất y chỉ xứ 、bất y xứ thuyết ,bỉ danh Sa Môn ,ngã như thị thuyết 。Thiên Tử !nhược/nhã vô thiểu tâm tham lạc/nhạc 、vô thiểu xứ/xử lai 、bất thương vô thương ,bỉ danh Sa Môn ,ngã như thị thuyết 。như thị cú thuyết ,nhược/nhã phi Sa Môn 、phi Bà-la-môn 。」 爾時,會中有五菩薩得四禪處、得五神通。時彼菩薩依三昧坐,依三昧起未得法忍。時彼菩薩自憶宿世曾殺母來、曾殺父來、殺羅漢來,念彼殘業是故心熱,不能獲得甚深法忍——不能證入、亦不存心、依我分別——心憶彼罪不能捨離,是故不得甚深法忍。 nhĩ thời ,hội trung hữu ngũ Bồ Tát đắc tứ Thiền xứ/xử 、đắc ngũ thần thông 。thời bỉ Bồ Tát y tam muội tọa ,y tam muội khởi vị đắc pháp nhẫn 。thời bỉ Bồ Tát tự ức tú thế tằng sát mẫu lai 、tằng sát phụ lai 、sát La-hán lai ,niệm bỉ tàn nghiệp thị cố tâm nhiệt ,bất năng hoạch đắc thậm thâm pháp nhẫn ——bất năng chứng nhập 、diệc bất tồn tâm 、y ngã phân biệt ——tâm ức bỉ tội bất năng xả ly ,thị cố bất đắc thậm thâm pháp nhẫn 。 爾時,世尊知彼菩薩心可開曉,以威神力加被文殊師利童子。爾時,文殊師利童子承佛神力從坐而起,整服左肩,右手捉刀,磨令使利,疾走向佛。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ Bồ Tát tâm khả khai hiểu ,dĩ uy thần lực gia bị Văn-thù-sư-lợi Đồng tử 。nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử thừa Phật thần lực tùng tọa nhi khởi ,chỉnh phục tả kiên ,hữu thủ tróc đao ,ma lệnh sử lợi ,tật tẩu hướng Phật 。 爾時,世尊即語文殊師利童子,作如是言:「汝住,汝住。文殊師利!我先被殺,極被殺已。何以故?文殊師利!久遠已來,何時有人生心殺我?若生殺心即是殺已。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,tác như thị ngôn :「nhữ trụ/trú ,nhữ trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !ngã tiên bị sát ,cực bị sát dĩ 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !cửu viễn dĩ lai ,hà thời hữu nhân sanh tâm sát ngã ?nhược/nhã sanh sát tâm tức thị sát dĩ 。」 當爾之時,彼五菩薩有如是念:「一切法如幻,非我、非眾生、非命、非丈夫、非人、摩那婆、非母、非父,非阿羅漢、非佛、法、僧,非有此逆、無造逆人。何以故?今此文殊師利童子黠慧深解,細心思量,聰明利智,諸佛所讚,得甚深忍,已曾供養過去無量億那由他百千佛來。文殊師利種種供養過去諸佛,自在智慧善能通達一切諸法,如法善說、如實而說,恭敬如來。彼捉利刀疾走向佛,佛言:『住住,文殊師利!我先被殺,極被殺已。』若少有法和合聚集,決定名佛、名法、名僧、名母、名父、名阿羅漢,有逆可取則不可離。當知彼法無體、非有,非如、非實,不生、不起,空如幻化。是故,此法無人得罪、無罪可得。」 đương nhĩ chi thời ,bỉ ngũ Bồ Tát hữu như thị niệm :「nhất thiết pháp như huyễn ,phi ngã 、phi chúng sanh 、phi mạng 、phi trượng phu 、phi nhân 、ma na bà 、phi mẫu 、phi phụ ,phi A-la-hán 、phi Phật 、Pháp 、tăng ,phi hữu thử nghịch 、vô tạo nghịch nhân 。hà dĩ cố ?kim thử Văn-thù-sư-lợi Đồng tử hiệt tuệ thâm giải ,tế tâm tư lượng ,thông minh lợi trí ,chư Phật sở tán ,đắc thậm thâm nhẫn ,dĩ tằng cúng dường quá khứ vô lượng ức na-do-tha bách thiên Phật lai 。Văn-thù-sư-lợi chủng chủng cúng dường quá khứ chư Phật ,tự tại trí tuệ thiện năng thông đạt nhất thiết chư pháp ,như pháp thiện thuyết 、như thật nhi thuyết ,cung kính Như Lai 。bỉ tróc lợi đao tật tẩu hướng Phật ,Phật ngôn :『trụ/trú trụ/trú ,Văn-thù-sư-lợi !ngã tiên bị sát ,cực bị sát dĩ 。』nhược/nhã thiểu hữu pháp hòa hợp tụ tập ,quyết định danh Phật 、danh Pháp 、danh tăng 、danh mẫu 、danh phụ 、danh A-la-hán ,hữu nghịch khả thủ tắc bất khả ly 。đương tri bỉ Pháp vô thể 、phi hữu ,phi như 、phi thật ,bất sanh 、bất khởi ,không như huyễn hóa 。thị cố ,thử pháp vô nhân đắc tội 、vô tội khả đắc 。」 如是如是,思量善知,彼五菩薩如是知已,即時獲得無生法忍。既得忍已,歡喜踊躍,上虛空中——去地不遠,七多羅樹——而說偈言: như thị như thị ,tư lượng thiện tri ,bỉ ngũ Bồ Tát như thị tri dĩ ,tức thời hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。ký đắc nhẫn dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,thượng hư không trung ——khứ địa bất viễn ,thất Ta-la thụ ——nhi thuyết kệ ngôn : 「一切法如幻, 「nhất thiết pháp như huyễn , 皆從分別起, giai tùng phân biệt khởi , 此非決定有, thử phi quyết định hữu , 一切法皆空。 nhất thiết pháp giai không 。 心不實分別, tâm bất thật phân biệt , 愚癡取我想, ngu si thủ ngã tưởng , 憶念過去世, ức niệm quá khứ thế , 作何等惡業? tác hà đẳng ác nghiệp ? 過去曾殺害, quá khứ tằng sát hại , 父母良福田、 phụ mẫu lương phước điền 、 殺羅漢、比丘, sát La-hán 、Tỳ-kheo , 作極重惡業。 tác cực trọng ác nghiệp 。 彼惡業果報, bỉ ác nghiệp quả báo , 我應受苦惱, ngã ưng thọ khổ não , 今於善人所, kim ư thiện nhân sở , 聞法除疑悔。 văn Pháp trừ nghi hối 。 心不捨悔恨, tâm bất xả hối hận , 憶持大名人, ức trì Đại danh nhân , 解已覺法界, giải dĩ giác Pháp giới , 何處無煩惱? hà xứ/xử vô phiền não ? 佛善巧方便, Phật thiện xảo phương tiện , 方便知牟尼, phương tiện tri Mâu Ni , 以何方便力, dĩ hà phương tiện lực , 淨眾生疑悔? tịnh chúng sanh nghi hối ? 諸法空無體, chư pháp không vô thể , 非佛、非法、僧, phi Phật 、phi pháp 、tăng , 父母不可得、 phụ mẫu bất khả đắc 、 非有阿羅漢, phi hữu A-la-hán , 非有少法殺、 phi hữu thiểu Pháp sát 、 亦無少法墮, diệc vô thiểu Pháp đọa , 諸法平等相, chư pháp bình đẳng tướng , 如彼平等住。 như bỉ bình đẳng trụ 。 文殊大智慧, Văn Thù đại trí tuệ , 已證如是法, dĩ chứng như thị pháp , 手捉利刀已, thủ tróc lợi đao dĩ , 疾走向如來。 tật tẩu hướng Như Lai 。 如利刀、如佛, như lợi đao 、như Phật , 彼二無異相, bỉ nhị vô dị tướng , 非生亦非實, phi sanh diệc phi thật , 此中無人殺。」 thử trung vô nhân sát 。」 說此捉鐵刀法門之時,周遍十方恒河沙等諸佛世界六種震動,大地極動,世界皆起。 thuyết thử tróc thiết đao Pháp môn chi thời ,chu biến thập phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới lục chủng chấn động ,Đại địa cực động ,thế giới giai khởi 。 時彼十方諸佛世界諸佛世尊——皆悉現在現命現住——彼佛侍者各問其佛,白言:「世尊!是誰威力動此大地,世界皆起?」 thời bỉ thập phương chư Phật thế giới chư Phật Thế tôn ——giai tất hiện tại hiện mạng hiện trụ/trú ——bỉ Phật thị giả các vấn kỳ Phật ,bạch ngôn :「Thế Tôn !thị thùy uy lực động thử Đại địa ,thế giới giai khởi ?」 彼佛答言:「善男子!有佛世界名曰娑婆,彼中有佛號釋迦牟尼如來、應、正遍知,為眾說法。彼娑婆世界有童子菩薩摩訶薩名文殊師利,於菩提道得不退轉,捉利鐵刀——智慧鐵刀——疾走向佛,以為開曉餘菩薩故。有自在力自知堪能,以是因緣令地大動。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !hữu Phật thế giới danh viết Ta-bà ,bỉ trung hữu Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vi chúng thuyết Pháp 。bỉ Ta Bà thế giới hữu Đồng tử Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Văn-thù-sư-lợi ,ư Bồ-đề đạo đắc Bất-thoái-chuyển ,tróc lợi thiết đao ——trí tuệ thiết đao ——tật tẩu hướng Phật ,dĩ vi khai hiểu dư Bồ Tát cố 。hữu tự tại lực tự tri kham năng ,dĩ thị nhân duyên lệnh địa đại động 。」 爾時,世尊依慧鐵刀如如法說,令不可數眾生眼淨、心解、忍生、欲行菩提。爾時,世尊以住持力,住持擁護此眾會中初始發起微少善根、虛妄分別、種種分別諸眾生等,令彼眾生不見鐵刀,於此所說捉刀法門不聞、不聽。 nhĩ thời ,Thế Tôn y tuệ thiết đao như như pháp thuyết ,lệnh bất khả số chúng sanh nhãn tịnh 、tâm giải 、nhẫn sanh 、dục hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ trụ trì lực ,trụ trì ủng hộ thử chúng hội trung sơ thủy phát khởi vi thiểu thiện căn 、hư vọng phân biệt 、chủng chủng phân biệt chư chúng sanh đẳng ,lệnh bỉ chúng sanh bất kiến thiết đao ,ư thử sở thuyết tróc đao Pháp môn bất văn 、bất thính 。 爾時,長老舍利弗語文殊師利童子言:「文殊師利!仁作極惡生死之業,欲殺醫師。此業若熟,於何處受?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhân tác cực ác sanh tử chi nghiệp ,dục sát y sư 。thử nghiệp nhược/nhã thục ,ư hà xứ/xử thọ/thụ ?」 文殊師利言:「大德舍利弗!皆作惡業,我從生來不曾如是,不知此行於何處熟?大德舍利弗!何處幻人幻化業熟,我如是熟。何以故?以幻化人不生分別,無虛妄故。大德舍利弗!一切諸法皆如幻化。復次,大德舍利弗!我今問汝,隨汝意答。於意云何?汝有鐵刀可得不耶?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !giai tác ác nghiệp ,ngã tùng sanh lai bất tằng như thị ,bất tri thử hạnh/hành/hàng ư hà xứ/xử thục ?Đại Đức Xá-lợi-phất !hà xứ/xử huyễn nhân huyễn hóa nghiệp thục ,ngã như thị thục 。hà dĩ cố ?dĩ huyễn hóa nhân bất sanh phân biệt ,vô hư vọng cố 。Đại Đức Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp giai như huyễn hóa 。phục thứ ,Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。ư ý vân hà ?nhữ hữu thiết đao khả đắc bất da ?」 答言:「無也。」 đáp ngôn :「vô dã 。」 「汝有惡業可得不耶?」 「nhữ hữu ác nghiệp khả đắc bất da ?」 答言:「無也。」 đáp ngôn :「vô dã 。」 「有得果不。」 「hữu đắc quả bất 。」 答言:「無也。」 đáp ngôn :「vô dã 。」 「大德舍利弗!若無鐵、無業、無果報者,何處業熟?」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược/nhã vô thiết 、vô nghiệp 、vô quả báo giả ,hà xứ/xử nghiệp thục ?」 爾時,尊者舍利弗言:「文殊師利!以何意故如是說耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 文殊師利言:「乃至無有少業報熟。何以故?以一切法無業、無報、無業報熟。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nãi chí vô hữu thiểu nghiệp báo thục 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp vô nghiệp 、vô báo 、vô nghiệp báo thục 。」 爾時,彼處十方世界諸來菩薩摩訶薩等白佛言:「世尊!惟願世尊以威神力加被文殊師利童子,令至十方諸佛世界如是說法,如我來至此佛世界。」 nhĩ thời ,bỉ xứ thập phương thế giới chư lai Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn dĩ uy thần lực gia bị Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,lệnh chí thập phương chư Phật thế giới như thị thuyết Pháp ,như ngã lai chí thử Phật thế giới 。」 爾時,文殊師利童子語彼菩薩摩訶薩言:「汝善男子各各觀察自佛世界。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhữ Thiện nam tử các các quan sát tự Phật thế giới 。」 時彼菩薩摩訶薩等普彼十方各各觀察自佛世界,各各自聞自佛世界文殊師利童子音聲,各見文殊師利童子住其佛前為諸大眾說此法門,各各皆有善住意天子問此法門,各各皆有諸菩薩集、皆有天子。如是見已,得未曾有,皆悉歎言:「希有,希有。今此文殊師利童子此佛世界安住不動,而一切處皆悉普現、一切皆見。」 thời bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng phổ bỉ thập phương các các quan sát tự Phật thế giới ,các các tự văn tự Phật thế giới Văn-thù-sư-lợi Đồng tử âm thanh ,các kiến Văn-thù-sư-lợi Đồng tử trụ/trú kỳ Phật tiền vi chư Đại chúng thuyết thử pháp môn ,các các giai hữu thiện trụ/trú ý Thiên Tử vấn thử pháp môn ,các các giai hữu chư Bồ-tát tập 、giai hữu Thiên Tử 。như thị kiến dĩ ,đắc vị tằng hữu ,giai tất thán ngôn :「hy hữu ,hy hữu 。kim thử Văn-thù-sư-lợi Đồng tử thử Phật thế giới an trụ bất động ,nhi nhất thiết xứ giai tất phổ hiện 、nhất thiết giai kiến 。」 爾時,文殊師利童子為彼菩薩說如是言:「善男子!譬如幻師善學幻術,不動坐處示種種色。如是,菩薩善學般若波羅蜜幻,如幻法中乃至一切諸佛世界隨心憶念皆悉普現。何以故?一切諸法皆如幻故,如是應知。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử vi bỉ Bồ-tát thuyết như thị ngôn :「Thiện nam tử !thí như huyễn sư thiện học huyễn thuật ,bất động tọa xứ/xử thị chủng chủng sắc 。như thị ,Bồ Tát thiện học Bát-nhã Ba-la-mật huyễn ,như huyễn Pháp trung nãi chí nhất thiết chư Phật thế giới tùy tâm ức niệm giai tất phổ hiện 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp giai như huyễn cố ,như thị ứng tri 。」 爾時,世尊語文殊師利童子言:「文殊師利!如諸如來出現於世,聞此法門亦復如是;如人證得須陀洹果,聞此法門亦復如是;如人證得斯陀含果,聞此法門亦復如是;如人證得阿那含果,聞此法門亦復如是;如人證得阿羅漢法,聞此法門亦復如是;聞此法門心生信解如坐菩提,聞此法門亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như chư Như Lai xuất hiện ư thế ,văn thử pháp môn diệc phục như thị ;như nhân chứng đắc Tu-đà-hoàn quả ,văn thử pháp môn diệc phục như thị ;như nhân chứng đắc Tư đà hàm quả ,văn thử pháp môn diệc phục như thị ;như nhân chứng đắc A-na-hàm quả ,văn thử pháp môn diệc phục như thị ;như nhân chứng đắc A-la-hán Pháp ,văn thử pháp môn diệc phục như thị ;văn thử pháp môn tâm sanh tín giải như tọa Bồ-đề ,văn thử pháp môn diệc phục như thị 。」 文殊師利童子白言:「如是,世尊!如空如平等、如無相如平等、如無願如平等、如真如如平等、如法界如平等、如實際如平等、如平等如平等、如解脫如平等、如遠離如平等。」 Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch ngôn :「như thị ,Thế Tôn !như không như bình đẳng 、như vô tướng như bình đẳng 、như vô nguyện như bình đẳng 、như chân như như bình đẳng 、như Pháp giới như bình đẳng 、như thật tế như bình đẳng 、như bình đẳng như bình đẳng 、như giải thoát như bình đẳng 、như viễn ly như bình đẳng 。」 爾時,文殊師利童子白佛言:「世尊!唯願世尊護此法門,後世末世五十年時於閻浮提廣行流布,令善男子、善女人咸得聞之。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn hộ thử pháp môn ,hậu thế mạt thế ngũ thập niên thời ư Diêm-phù-đề quảng hạnh/hành/hàng lưu bố ,lệnh Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hàm đắc văn chi 。」 爾時,三千大千世界一切天人鼓樂出聲;一切華樹皆悉敷榮,出種種華;於此三千大千世界皆悉震動,放大光明遍滿世界,蔽日月光令皆不現。六十四億百千諸天歡喜踊躍,生希有心,住虛空中雨天華香、末香、塗香,如雨而下,鼓天伎樂,一切合掌,同聲唱言:「善說如是最勝妙法、奇妙勝法。今者,文殊師利童子說此法門我等得聞,於此世界得生人中便為再見轉於法輪。若有眾生聞此法門,有能信解、不驚怖畏,當知是人必定不從小功德來。若有眾生已曾供養過去諸佛,乃得聞此甚深法門不驚怖畏。」 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết Thiên Nhân cổ nhạc xuất thanh ;nhất thiết hoa thụ/thọ giai tất phu vinh ,xuất chủng chủng hoa ;ư thử tam thiên đại thiên thế giới giai tất chấn động ,phóng đại quang minh biến mãn thế giới ,tế nhật nguyệt quang lệnh giai bất hiện 。lục thập tứ ức bách thiên chư Thiên hoan hỉ dũng dược ,sanh hy hữu tâm ,trụ/trú hư không trung vũ thiên hoa hương 、mạt hương 、đồ hương ,như vũ nhi hạ ,cổ thiên kĩ nhạc ,nhất thiết hợp chưởng ,đồng thanh xướng ngôn :「thiện thuyết như thị tối thắng diệu Pháp 、kì diệu thắng Pháp 。kim giả ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử thuyết thử pháp môn ngã đẳng đắc văn ,ư thử thế giới đắc sanh nhân trung tiện vi tái kiến chuyển ư Pháp luân 。nhược hữu chúng sanh văn thử pháp môn ,hữu năng tín giải 、bất kinh bố úy ,đương tri thị nhân tất định bất tùng tiểu công đức lai 。nhược hữu chúng sanh dĩ tằng cúng dường quá khứ chư Phật ,nãi đắc văn thử thậm thâm pháp môn bất kinh bố úy 。」 爾時,文殊師利童子白佛言:「世尊!今有相現,此經法門住持不滅,能於後世五十年時於閻浮提廣行流布。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim hữu tướng hiện ,thử Kinh Pháp môn trụ trì bất diệt ,năng ư hậu thế ngũ thập niên thời ư Diêm-phù-đề quảng hạnh/hành/hàng lưu bố 。」 佛言:「如是,如是。文殊師利!今有相現,此經法門住持不滅。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Văn-thù-sư-lợi !kim hữu tướng hiện ,thử Kinh Pháp môn trụ trì bất diệt 。」 文殊師利言:「如是,世尊!實作住持,令此法門久住於世。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,Thế Tôn !thật tác trụ trì ,lệnh thử pháp môn cửu trụ ư thế 。」 佛言:「文殊師利!若三解脫門得證涅槃是實實語,此經法門後世末世五十年時於閻浮提廣行流布是實實語。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã tam giải thoát môn đắc chứng Niết Bàn thị thật thật ngữ ,thử Kinh Pháp môn hậu thế mạt thế ngũ thập niên thời ư Diêm-phù-đề quảng hạnh/hành/hàng lưu bố thị thật thật ngữ 。」 文殊師利言:「若世尊說非我、非眾生、非命、非丈夫、非人、摩那婆、非染、非淨是實實語,此經法門後世末世五十年時於閻浮提廣行流布是實實語。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã Thế Tôn thuyết phi ngã 、phi chúng sanh 、phi mạng 、phi trượng phu 、phi nhân 、ma na bà 、phi nhiễm 、phi tịnh thị thật thật ngữ ,thử Kinh Pháp môn hậu thế mạt thế ngũ thập niên thời ư Diêm-phù-đề quảng hạnh/hành/hàng lưu bố thị thật thật ngữ 。 「若世尊說非貪、瞋、癡,非名、非色,非因、非見,非有、非有識,非身、非身記,非心、非心記,非憶、非憶念,非處、非處行,非色、非受、非想、非行、非識,非眼、非色,非耳、非聲,非鼻、非香,非舌、非味,非身、非觸,非意、非法,非欲界、非色界、非無色界,非斷、非常是實實語,此經法門後世末世五十年時於閻浮提廣行流布是實實語。 「nhược/nhã Thế Tôn thuyết phi tham 、sân 、si ,phi danh 、phi sắc ,phi nhân 、phi kiến ,phi hữu 、phi hữu thức ,phi thân 、phi thân kí ,phi tâm 、phi tâm kí ,phi ức 、phi ức niệm ,phi xứ 、phi xứ hạnh/hành/hàng ,phi sắc 、phi thọ/thụ 、phi tưởng 、phi hạnh/hành/hàng 、phi thức ,phi nhãn 、phi sắc ,phi nhĩ 、phi thanh ,phi Tỳ 、phi hương ,phi thiệt 、phi vị ,phi thân 、phi xúc ,phi ý 、phi pháp ,phi dục giới 、phi sắc giới 、phi vô sắc giới ,phi đoạn 、phi thường thị thật thật ngữ ,thử Kinh Pháp môn hậu thế mạt thế ngũ thập niên thời ư Diêm-phù-đề quảng hạnh/hành/hàng lưu bố thị thật thật ngữ 。 「若世尊說非須陀洹、非須陀洹果,非斯陀含、非斯陀含果,非阿那含、非阿那含果,非阿羅漢、非阿羅漢法,非辟支佛、非辟支佛法,非如來、非如來法,非力、非無畏,非想、非識,非空、非無相、非無願,非無欲、非本性,非得、非證,非集、非明、非解脫,非彼岸、非中間、非此岸,非涅槃、非名、非無記是實實語,此經法門後世末世五十年時於閻浮提廣行流布是實實語。 「nhược/nhã Thế Tôn thuyết phi Tu đà Hoàn 、phi Tu-đà-hoàn quả ,phi Tư đà hàm 、phi Tư đà hàm quả ,phi A-na-hàm 、phi A-na-hàm quả ,phi A-la-hán 、phi A-la-hán Pháp ,phi Bích Chi Phật 、phi Bích Chi Phật Pháp ,phi Như Lai 、phi Như Lai Pháp ,phi lực 、phi vô úy ,phi tưởng 、phi thức ,phi không 、phi vô tướng 、phi vô nguyện ,phi vô dục 、phi bổn tánh ,phi đắc 、phi chứng ,phi tập 、phi minh 、phi giải thoát ,phi bỉ ngạn 、phi trung gian 、phi thử ngạn ,phi Niết-Bàn 、phi danh 、phi vô kí thị thật thật ngữ ,thử Kinh Pháp môn hậu thế mạt thế ngũ thập niên thời ư Diêm-phù-đề quảng hạnh/hành/hàng lưu bố thị thật thật ngữ 。 「若世尊說實無有人相應、不相應,不合、不散是實實語,此經法門後世末世五十年時於閻浮提廣行流布是實實語。 「nhược/nhã Thế Tôn thuyết thật vô hữu nhân tướng ứng 、bất tướng ứng ,bất hợp 、bất tán thị thật thật ngữ ,thử Kinh Pháp môn hậu thế mạt thế ngũ thập niên thời ư Diêm-phù-đề quảng hạnh/hành/hàng lưu bố thị thật thật ngữ 。 「如是,世尊!若前如來、應、正遍知過去已說,無有少法眾生得脫——無得涅槃、非有眾生,非有法生、非有法滅,非失、非動——如過去說,如是未來、如是現在皆如是說是實實語;此經法門後世末世五十年時於閻浮提廣行流布是實實語。 「như thị ,Thế Tôn !nhược/nhã tiền Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri quá khứ dĩ thuyết ,vô hữu thiểu Pháp chúng sanh đắc thoát ——vô đắc Niết Bàn 、phi hữu chúng sanh ,phi hữu Pháp sanh 、phi hữu pháp diệt ,phi thất 、phi động ——như quá khứ thuyết ,như thị vị lai 、như thị hiện tại giai như thị thuyết thị thật thật ngữ ;thử Kinh Pháp môn hậu thế mạt thế ngũ thập niên thời ư Diêm-phù-đề quảng hạnh/hành/hàng lưu bố thị thật thật ngữ 。 「如是,世尊!若說此法無少法說、非語、非說、非言語說,非畢竟說、非後時說、非現前說,非響聲說、非數數說非此法說、無一字說非此法說,無人現在聽、無人未來聽、無人得解脫是實實語,此經法門後世末世五十年時於閻浮提廣行流布是實實語。 「như thị ,Thế Tôn !nhược/nhã thuyết thử pháp vô thiểu pháp thuyết 、phi ngữ 、phi thuyết 、phi ngôn ngữ thuyết ,phi tất cánh thuyết 、phi hậu thời thuyết 、phi hiện tiền thuyết ,phi hưởng thanh thuyết 、phi sát sát thuyết phi thử pháp thuyết 、vô nhất tự thuyết phi thử pháp thuyết ,vô nhân hiện tại thính 、vô nhân vị lai thính 、vô nhân đắc giải thoát thị thật thật ngữ ,thử Kinh Pháp môn hậu thế mạt thế ngũ thập niên thời ư Diêm-phù-đề quảng hạnh/hành/hàng lưu bố thị thật thật ngữ 。 「若世尊說此戒非戒、非戒果,非三昧、非三昧處,非般若、非般若根智,非解脫、非解脫智是實實語,此經法門後世末世五十年時於閻浮提廣行流布是實實語。 「nhược/nhã Thế Tôn thuyết thử giới phi giới 、phi giới quả ,phi tam muội 、phi tam muội xứ/xử ,phi Bát-nhã 、phi Bát-nhã căn trí ,phi giải thoát 、phi giải thoát trí thị thật thật ngữ ,thử Kinh Pháp môn hậu thế mạt thế ngũ thập niên thời ư Diêm-phù-đề quảng hạnh/hành/hàng lưu bố thị thật thật ngữ 。 「若世尊說菩薩法中非布施捨、非戒守護、非忍修集、非精進發、非禪決定、非般若行,非求菩提、非實行轉,非得菩提、非得力、非得無畏、非根、非正、非轉法輪,非解眾生、非言語說是實實語,此經法門後世末世五十年時於閻浮提廣行流布是實實語。」 「nhược/nhã Thế Tôn thuyết Bồ Tát Pháp trung phi bố thí xả 、phi giới thủ hộ 、phi nhẫn tu tập 、phi tinh tấn phát 、phi Thiền quyết định 、phi Bát-nhã hạnh/hành/hàng ,phi cầu Bồ-đề 、phi thật hạnh/hành/hàng chuyển ,phi đắc Bồ-đề 、phi đắc lực 、phi đắc vô úy 、phi căn 、phi chánh 、phi chuyển pháp luân ,phi giải chúng sanh 、phi ngôn ngữ thuyết thị thật thật ngữ ,thử Kinh Pháp môn hậu thế mạt thế ngũ thập niên thời ư Diêm-phù-đề quảng hạnh/hành/hàng lưu bố thị thật thật ngữ 。」 說此法時,於此三千大千世界六種震動。爾時,彌勒菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!以何因緣於此世界如是大動?」 thuyết thử pháp thời ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động 。nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ư thử thế giới như thị Đại động ?」 世尊即告彌勒菩薩摩訶薩言:「彌勒!汝今莫作是語,少信眾生聞不能解則生怖畏。」 Thế Tôn tức cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Di Lặc !nhữ kim mạc tác thị ngữ ,thiểu tín chúng sanh văn bất năng giải tức sanh bố úy 。」 彌勒菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!如來若說,多人得力、多所利益安樂天人。」 Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai nhược/nhã thuyết ,đa nhân đắc lực 、đa sở lợi ích an lạc Thiên Nhân 。」 佛言:「彌勒!過去已有七十四億那由他百千諸佛於此地處說此法門,文殊師利童子菩薩與善住意天子相隨問答論義。」 Phật ngôn :「Di Lặc !quá khứ dĩ hữu thất thập tứ ức na-do-tha bách thiên chư Phật ư thử địa xứ/xử thuyết thử pháp môn ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát dữ thiện trụ/trú ý Thiên Tử tướng tùy vấn đáp luận nghĩa 。」 彌勒菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!文殊師利童子菩薩與善住意天子相隨聞此法門其已久如,於何佛所聞此法門?」 Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát dữ thiện trụ/trú ý Thiên Tử tướng tùy văn thử pháp môn kỳ dĩ cửu như ,ư hà Phật sở văn thử pháp môn ?」 佛言:「彌勒!過去久遠七阿僧祇百千劫際,有佛出世號曰普華師子遊步勝功德集如來、應、正遍知。如是,善男子!於彼佛所聞此法門。」 Phật ngôn :「Di Lặc !quá khứ cửu viễn thất a-tăng-kì bách thiên kiếp tế ,hữu Phật xuất thế hiệu viết phổ hoa sư tử du bộ thắng công đức tập Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。như thị ,Thiện nam tử !ư bỉ Phật sở văn thử pháp môn 。」 說此法時,恒河沙等眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,彼二倍人得不退忍,彼二倍人得離垢法眼。 thuyết thử pháp thời ,hằng hà sa đẳng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bỉ nhị bội nhân đắc bất thoái nhẫn ,bỉ nhị bội nhân đắc ly cấu pháp nhãn 。 世尊既說此法門已,時諸比丘、文殊師利童子菩薩、善住意天子,并諸天、人、阿修羅、乾闥婆等,聞佛所說,皆大歡喜。 Thế Tôn ký thuyết thử pháp môn dĩ ,thời chư Tỳ-kheo 、Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát 、thiện trụ/trú ý Thiên Tử ,tinh chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 聖善住意天子所問經卷下 Thánh thiện trụ/trú ý Thiên Tử sở vấn Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:47:41 2018 ============================================================