TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:46:07 2018 ============================================================ No. 339 (Nos. 310(33), 338) No. 339 (Nos. 310(33), 338) 得無垢女經(一名論義辯才法門) đắc vô cấu nữ Kinh (nhất danh luận nghĩa biện tài Pháp môn ) 元魏婆羅門瞿曇般若流支譯 Nguyên Ngụy Bà-la-môn Cồ Đàm Bát-nhã-lưu-chi dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆,住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱,皆是阿羅漢——諸漏已盡,無復煩惱,心得自在,善得心解脫,善得慧解脫,人中大龍,應作者作,所作已辦,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結,善得正智心,解脫一切,心得自在,到第一彼岸——唯除一人尊者阿難,餘者悉是大阿羅漢。諸大菩薩十千人,俱皆不退轉,唯一生縛,其名曰: nhất thời Bà-Già-Bà ,trụ/trú Xá-bà-đề thành Kì-đà thụ lâm Cấp cô độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,giai thị A-la-hán ——chư lậu dĩ tận ,vô phục phiền não ,tâm đắc tự tại ,thiện đắc tâm giải thoát ,thiện đắc tuệ giải thoát ,nhân trung Đại long ,ưng tác giả tác ,sở tác dĩ biện ,ly chư trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,thiện đắc chánh trí tâm ,giải thoát nhất thiết ,tâm đắc tự tại ,đáo đệ nhất bỉ ngạn ——duy trừ nhất nhân Tôn-Giả A-nan ,dư giả tất thị đại A-la-hán 。chư đại Bồ-tát thập thiên nhân ,câu giai Bất-thoái-chuyển ,duy nhất sanh phược ,kỳ danh viết : 寶明菩薩、慧聚菩薩、勝藏菩薩、名稱意菩薩、辯聚菩薩、觀世自在菩薩、得大勢菩薩、彌勒菩薩、得無憂菩薩、文殊師利童子菩薩、不迷行菩薩、不迷見菩薩、除惡菩薩、壞一切悲闇菩薩、功德寶華莊嚴菩薩、金纓光德菩薩、障一切罪菩薩、不壞思惟菩薩,如是等上首,十千菩薩俱。 bảo minh Bồ Tát 、tuệ tụ Bồ Tát 、thắng tạng Bồ Tát 、danh xưng ý Bồ Tát 、biện tụ Bồ Tát 、quán thế tự tại Bồ Tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、Di Lặc Bồ-tát 、đắc Vô ưu Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát 、bất mê hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、bất mê kiến Bồ Tát 、trừ ác Bồ Tát 、hoại nhất thiết bi ám Bồ Tát 、công đức bảo hoa trang nghiêm Bồ Tát 、kim anh quang đức Bồ Tát 、chướng nhất thiết tội Bồ Tát 、bất hoại tư tánh Bồ Tát ,như thị đẳng thượng thủ ,thập thiên Bồ Tát câu 。 爾時尊者舍利弗、尊者大目揵連、尊者摩訶迦葉、尊者須菩提、尊者富樓那彌多羅尼子、尊者離波多、尊者阿泥樓大、尊者阿難陀,此如是等八大聲聞,文殊師利童子菩薩、除惡菩薩、寶幢菩薩、不迷見菩薩、障一切罪菩薩、觀世自在菩薩、辯聚菩薩、不迷行菩薩,此八菩薩摩訶薩等,并大聲聞,於晨朝時,著衣持鉢被服袈裟,相與欲入舍婆提城為乞食故。未到彼城,於路中間,共相謂言:「我等心住如色三昧,入舍婆提大城乞食。如是若入舍婆提城,一切人民得聞聖諦。」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên 、Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、Tôn-Giả Tu-bồ-đề 、Tôn-Giả Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 、Tôn-Giả Ly-ba-đa 、Tôn-Giả a nê lâu Đại 、Tôn-Giả A-nan-đà ,thử như thị đẳng bát đại Thanh văn ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát 、trừ ác Bồ Tát 、bảo Tràng Bồ-tát 、bất mê kiến Bồ Tát 、chướng nhất thiết tội Bồ Tát 、quán thế tự tại Bồ Tát 、biện tụ Bồ Tát 、bất mê hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,thử bát Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,tinh đại Thanh văn ,ư thần triêu thời ,trước y trì bát bị phục ca sa ,tướng dữ dục nhập Xá-bà-đề thành vi khất thực cố 。vị đáo bỉ thành ,ư lộ trung gian ,cộng tướng vị ngôn :「ngã đẳng tâm trụ/trú như sắc tam muội ,nhập Xá-bà-đề đại thành khất thực 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết nhân dân đắc văn thánh đế 。」 尊者舍利弗曰:「我心安住如色三昧,入舍婆提大城乞食。如是若入舍婆提城,一切人民於聖諦中,得無礙慧,不破壞慧,彼慧不闇。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất viết :「ngã tâm an trụ/trú như sắc tam muội ,nhập Xá-bà-đề đại thành khất thực 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết nhân dân ư thánh đế trung ,đắc vô ngại tuệ ,bất phá hoại tuệ ,bỉ tuệ bất ám 。」 尊者大目揵連曰:「我心安住如色三昧,入舍婆提大城乞食。如是若入舍婆提城,一切人民無有魔業。」 Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên viết :「ngã tâm an trụ/trú như sắc tam muội ,nhập Xá-bà-đề đại thành khất thực 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết nhân dân vô hữu ma nghiệp 。」 尊者大迦葉曰:「我心安住如色三昧,入舍婆提大城乞食。如是若入舍婆提城,一切婦人、一切丈夫,若男若女與我飲食,一切皆得無盡福報乃至涅槃。」 Tôn-Giả đại Ca-diếp viết :「ngã tâm an trụ/trú như sắc tam muội ,nhập Xá-bà-đề đại thành khất thực 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết phụ nhân 、nhất thiết trượng phu ,nhược nam nhược nữ dữ ngã ẩm thực ,nhất thiết giai đắc vô tận phước báo nãi chí Niết-Bàn 。」 尊者須菩提曰:「我心安住如色三昧,入舍婆提大城乞食。如是若入舍婆提城,一切人民得阿蘭若。」 Tôn-Giả Tu-bồ-đề viết :「ngã tâm an trụ/trú như sắc tam muội ,nhập Xá-bà-đề đại thành khất thực 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết nhân dân đắc A-lan-nhã 。」 尊者富樓那彌多羅尼子曰:「我心安住如色三昧,入舍婆提大城乞食。如是若入舍婆提城,一切人民皆得三昧。」 Tôn-Giả Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử viết :「ngã tâm an trụ/trú như sắc tam muội ,nhập Xá-bà-đề đại thành khất thực 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết nhân dân giai đắc tam muội 。」 尊者離波多曰:「我心安住如色三昧,入舍婆提大城乞食。如是若入舍婆提城,一切外道、遮羅迦婆離婆羅闍迦尼、揵陀阿祇毘迦、婆羅門居士,得不惡見。」 Tôn-Giả Ly-ba-đa viết :「ngã tâm an trụ/trú như sắc tam muội ,nhập Xá-bà-đề đại thành khất thực 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết ngoại đạo 、già La Ca Bà ly Bà la xà/đồ Ca ni 、kiền đà a kì Tì Ca 、Bà-la-môn Cư-sĩ ,đắc bất ác kiến 。」 尊者阿泥樓大曰:「我心安住如色三昧,入舍婆提大城乞食。如是若入舍婆提城,一切人民得不嫉樂。」 Tôn-Giả a nê lâu Đại viết :「ngã tâm an trụ/trú như sắc tam muội ,nhập Xá-bà-đề đại thành khất thực 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết nhân dân đắc bất tật lạc/nhạc 。」 尊者阿難陀曰:「我心安住如色三昧,入舍婆提大城乞食。如是若入舍婆提城,一切人民聞法即解。」 Tôn-Giả A-nan-đà viết :「ngã tâm an trụ/trú như sắc tam muội ,nhập Xá-bà-đề đại thành khất thực 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết nhân dân văn Pháp tức giải 。」 文殊師利童子曰:「我心安住觀察如色,如是若入舍婆提城,門戶窓壁器莊嚴具,樹葉花果袈裟等中,出空、無相、無願等聲,出不生聲亦出生聲,出無我聲。」 Văn-thù-sư-lợi Đồng tử viết :「ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc ,như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,môn hộ song bích khí trang nghiêm cụ ,thụ/thọ diệp hoa quả ca sa đẳng trung ,xuất không 、vô tướng 、vô nguyện đẳng thanh ,xuất bất sanh thanh diệc xuất sanh thanh ,xuất vô ngã thanh 。」 除惡菩薩曰:「我心安住觀察如色,如是若入舍婆提城,若彼眾生有惡業行,應受報者,彼見法故現世輕受。」 trừ ác Bồ Tát viết :「ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc ,như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhược/nhã bỉ chúng sanh hữu ác nghiệp hạnh/hành/hàng ,ưng thọ/thụ báo giả ,bỉ kiến Pháp cố hiện thế khinh thọ/thụ 。」 寶幢菩薩曰:「我心安住觀察如色,如是若入舍婆提城,一切善寶滿藏悉開。」 bảo Tràng Bồ-tát viết :「ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc ,như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết thiện bảo mãn tạng tất khai 。」 不迷見菩薩曰:「我心安住觀察如色,如是若入舍婆提城,何等眾生堪任菩提?婦女、丈夫、若男、若女,眼見我者,皆見我身如佛身色,決定當得阿耨多羅三藐三菩提。」 bất mê kiến Bồ Tát viết :「ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc ,như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,hà đẳng chúng sanh kham nhâm Bồ-đề ?phụ nữ 、trượng phu 、nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ,nhãn kiến ngã giả ,giai kiến ngã thân như Phật thân sắc ,quyết định đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 障一切罪菩薩曰:「我心安住觀察如色,如是若入舍婆提城,一切人民五蓋不障。」 chướng nhất thiết tội Bồ Tát viết :「ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc ,như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết nhân dân ngũ cái bất chướng 。」 觀世自在菩薩曰:「我心安住觀察如色,如是若入舍婆提城,何等眾生繫縛執掌欲被殺者,皆得解脫,無有怖畏。」 quán thế tự tại Bồ Tát viết :「ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc ,như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,hà đẳng chúng sanh hệ phược chấp chưởng dục bị sát giả ,giai đắc giải thoát ,vô hữu phố úy 。」 辯聚菩薩曰:「我心安住觀察如色,如是若入舍婆提城,一切人民何等,惡心眾生,慈心相向,遞共讚詠,音聲語說皆得辯才。」 biện tụ Bồ Tát viết :「ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc ,như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết nhân dân hà đẳng ,ác tâm chúng sanh ,từ tâm tướng hướng ,đệ cọng tán vịnh ,âm thanh ngữ thuyết giai đắc biện tài 。」 不迷行菩薩曰:「我心安住觀察如色,如是若入舍婆提城,隨何眾生眼見我者,一切不退阿耨多羅三藐三菩提。」 bất mê hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết :「ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc ,như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,tùy hà chúng sanh nhãn kiến ngã giả ,nhất thiết bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時彼大聲聞彼諸菩薩,依如是法,如是行說,相與進向舍婆提城。 nhĩ thời bỉ đại Thanh văn bỉ chư Bồ-tát ,y như thị pháp ,như thị hạnh/hành/hàng thuyết ,tướng dữ tiến/tấn hướng Xá-bà-đề thành 。 時憍薩羅,波斯匿王有女,名得無垢,已曾親近無量諸佛,久種善根,供養多佛,解甚深法,得五神通——天眼遠見,清淨過人——彼諸菩薩彼大聲聞,在道語說皆悉遙聞。 thời Kiêu-tát-la ,Ba-tư-nặc Vương hữu nữ ,danh đắc vô cấu ,dĩ tằng thân cận vô lượng chư Phật ,cửu chủng thiện căn ,cúng dường đa Phật ,giải thậm thâm Pháp ,đắc ngũ thần thông ——Thiên nhãn viễn kiến ,thanh tịnh quá/qua nhân ——bỉ chư Bồ-tát bỉ đại Thanh văn ,tại đạo ngữ thuyết giai tất dao văn 。 彼女端正姿媚少雙,甚可愛樂。妙色具足,父母意念,一切婇女、一切人民皆悉樂見,年始十二。 bỉ nữ đoan chánh tư mị thiểu song ,thậm khả ái lạc/nhạc 。diệu sắc cụ túc ,phụ mẫu ý niệm ,nhất thiết cung nữ 、nhất thiết nhân dân giai tất lạc/nhạc kiến ,niên thủy thập nhị 。 二月八日,弗沙星日意樂出遊,以求吉相。父母即聽,從婆羅門有五百人。齎持蘇酪、華草、符(土*瓦)相隨而出,為欲解奏彼婆羅門。見諸菩薩、大聲聞已,即住念曰:「我今見此吉相好人。」 nhị nguyệt bát nhật ,phất sa tinh nhật ý lạc xuất du ,dĩ cầu cát tướng 。phụ mẫu tức thính ,tùng Bà-la-môn hữu ngũ bách nhân 。tê trì tô lạc 、hoa thảo 、phù (độ *ngõa )tướng tùy nhi xuất ,vi dục giải tấu bỉ Bà-la-môn 。kiến chư Bồ-tát 、đại Thanh văn dĩ ,tức trụ/trú niệm viết :「ngã kim kiến thử cát tướng hảo nhân 。」 時彼侍從婆羅門中,有一長老大婆羅門,厥名梵天,謂得無垢,作如是言:「女今當知,我此所見是不吉相。前有如是諸比丘住,可迴入城。見如是相,所作不吉。以此因緣,或解或奏,不吉不成。」 thời bỉ thị tòng Bà-la-môn trung ,hữu nhất Trưởng-lão đại Bà la môn ,quyết danh Phạm Thiên ,vị đắc vô cấu ,tác như thị ngôn :「nữ kim đương tri ,ngã thử sở kiến thị bất cát tướng 。tiền hữu như thị chư Tỳ-kheo trụ/trú ,khả hồi nhập thành 。kiến như thị tướng ,sở tác bất cát 。dĩ thử nhân duyên ,hoặc giải hoặc tấu ,bất cát bất thành 。」 即於爾時,得無垢女偈對梵天婆羅門曰: tức ư nhĩ thời ,đắc vô cấu nữ kệ đối Phạm Thiên Bà-la-môn viết : 「見此無障勝, 「kiến thử Vô chướng thắng , 能却多人惡, năng khước đa nhân ác , 此見淨四諦, thử kiến tịnh Tứ đế , 正念信解脫。 chánh niệm tín giải thoát 。 二足上福田, nhị túc thượng phước điền , 施彼願生天, thí bỉ nguyện sanh thiên , 得甘露果報, đắc cam lồ quả báo , 施者不得惡。 thí giả bất đắc ác 。 第一持戒人, đệ nhất trì giới nhân , 離濁無惡念, ly trược vô ác niệm , 行世間治病, hạnh/hành/hàng thế gian trì bệnh , 療救苦眾生。 liệu cứu khổ chúng sanh 。 佛世間最勝, Phật thế gian tối thắng , 第一之法主, đệ nhất chi pháp chủ , 此是彼佛子, thử thị bỉ Phật tử , 無有塵垢染。 vô hữu trần cấu nhiễm 。 此諸大菩薩, thử chư đại Bồ-tát , 遠離何等法, viễn ly hà đẳng Pháp , 惡法皆遠離, ác pháp giai viễn ly , 常謹慎不越。 thường cẩn thận bất việt 。 持戒世間最, trì giới thế gian tối , 好人見者勝, hảo nhân kiến giả thắng , 作塵許供養, tác trần hứa cúng dường , 彼得如法財。 bỉ đắc như pháp tài 。 此滿足勝相, thử mãn túc thắng tướng , 此善心淨田, thử thiện tâm tịnh điền , 婆羅門得信, Bà-la-môn đắc tín , 獲多福生人。」 hoạch đa phước sanh nhân 。」 爾時梵天婆羅門,為得無垢女,而說偈言: nhĩ thời Phạm Thiên Bà-la-môn ,vi đắc vô cấu nữ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「莫隨癡心言, 「mạc tùy si tâm ngôn , 齋時觀比丘, trai thời quán Tỳ-kheo , 如著衣剃髮, như trước y thế phát , 求吉不用見。 cầu cát bất dụng kiến 。 尊朝不喜汝, tôn triêu bất hỉ nhữ , 我當必被笑, ngã đương tất bị tiếu , 不得持齋戒, bất đắc trì trai giới , 願勿觀比丘。 nguyện vật quán Tỳ-kheo 。 若不觀比丘, nhược/nhã bất quán Tỳ-kheo , 則是大善哉。」 tức thị Đại Thiện tai 。」 爾時得無垢女,為梵天婆羅門,而說偈言: nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vi Phạm Thiên Bà-la-môn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「非於今朝日, 「phi ư kim triêu nhật , 能救我父母, năng cứu ngã phụ mẫu , 非諸親非財, phi chư thân phi tài , 亦復非嚴飾。 diệc phục phi nghiêm sức 。 此之功德人, thử chi công đức nhân , 入於有為行, nhập ư hữu vi hạnh/hành/hàng , 此人能救我, thử nhân năng cứu ngã , 亦救我父母。 diệc cứu ngã phụ mẫu 。 我於今朝日, ngã ư kim triêu nhật , 捨身復捨命, xả thân phục xả mạng , 甚愛樂佛法, thậm ái lạc Phật Pháp , 不欲世富樂。 bất dục thế phú lạc/nhạc 。 更無異歸依, cánh vô dị quy y , 能救護眾生, năng cứu hộ chúng sanh , 唯有佛法僧, duy hữu Phật pháp tăng , 三寶能救護。」 Tam Bảo năng cứu hộ 。」 爾時梵天婆羅門,語得無垢女言:「汝大不是。汝於昔來,未曾見佛、未曾聞法、未供養僧。汝何處聞?云何信佛?」 nhĩ thời Phạm Thiên Bà-la-môn ,ngữ đắc vô cấu nữ ngôn :「nhữ Đại bất thị 。nhữ ư tích lai ,vị tằng kiến Phật 、vị tằng văn Pháp 、vị cúng dường tăng 。nhữ hà xứ/xử văn ?vân hà tín Phật ?」 得無垢女作如是言:「我生七日,時婆羅門,安置我身在栴檀殿金寶床上,五百天子,在於我上空中行過,我時得見。時彼五百諸天子中,有一天子,曾見如來,種種讚歎,說佛功德,讚歎法、僧。我時得聞五百天子,皆共問之,作如是言:『君見佛來,佛狀云何?云何得知?』時彼天子,知我心信,為生五百天子信故,而說偈言: đắc vô cấu nữ tác như thị ngôn :「ngã sanh thất nhật ,thời Bà-la-môn ,an trí ngã thân tại chiên đàn điện kim bảo sàng thượng ,ngũ bách Thiên Tử ,tại ư ngã thượng không trung hạnh/hành/hàng quá/qua ,ngã thời đắc kiến 。thời bỉ ngũ bách chư Thiên Tử trung ,hữu nhất Thiên Tử ,tằng kiến Như Lai ,chủng chủng tán thán ,thuyết Phật công đức ,tán thán pháp 、tăng 。ngã thời đắc văn ngũ bách Thiên Tử ,giai cộng vấn chi ,tác như thị ngôn :『quân kiến Phật lai ,Phật trạng vân hà ?vân hà đắc tri ?』thời bỉ Thiên Tử ,tri ngã tâm tín ,vi sanh ngũ bách Thiên Tử tín cố ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『無垢欲染髮, 「『vô cấu dục nhiễm phát , 清淨軟靡旋, thanh tịnh nhuyễn mĩ/mị toàn , 面猶百葉花, diện do bách diệp hoa , 如夜空滿月, như dạ không mãn nguyệt , 毫色雪頗梨, hào sắc tuyết pha-lê , 眉間甚可憙, my gian thậm khả hỉ , 諸眷屬中勝, chư quyến chúc trung thắng , 佛語甚微妙。 Phật ngữ thậm vi diệu 。 人主師子頰, nhân chủ sư tử giáp , 眼目極殊妙, nhãn mục cực thù diệu , 齊平四十齒, tề bình tứ thập xỉ , 眾生中心勝。 chúng sanh trung tâm thắng 。 彼復廣長舌, bỉ phục quảng trường/trưởng thiệt , 善淨圓滿面, thiện tịnh viên mãn diện , 利益善語言, lợi ích thiện ngữ ngôn , 離惡口兩舌。 ly ác khẩu lưỡng thiệt 。 無有無義語, vô hữu vô nghĩa ngữ , 佛不毀譽語, Phật bất hủy dự ngữ , 利益諸眾生, lợi ích chư chúng sanh , 無數眾生信。 vô số chúng sanh tín 。 項相猶如貝, hạng tướng do như bối , 人生臂指長, nhân sanh tý chỉ trường/trưởng , 譬如象王鼻, thí như Tượng Vương Tỳ , 希淨齋却入。 hy tịnh trai khước nhập 。 陰如象王藏, uẩn như Tượng Vương tạng , 亦復如日光, diệc phục như nhật quang , 身毛皆上靡, thân mao giai thượng mĩ , 鹿(跳-兆+專)足下平。 lộc (khiêu -triệu +chuyên )túc hạ bình 。 離垢惡實語, ly cấu ác thật ngữ , 一切牟尼王, nhất thiết mâu ni vương , 已破壞惡見, dĩ phá hoại ác kiến , 惡見悉已滅。 ác kiến tất dĩ diệt 。 眾生億問難, chúng sanh ức vấn nạn/nan , 正答令歡喜, chánh đáp lệnh hoan hỉ , 遠離彼二邊, viễn ly bỉ nhị biên , 說於中道法。 thuyết ư trung đạo Pháp 。 隨何人聞者, tùy hà nhân văn giả , 第一寂滅樂, đệ nhất tịch diệt lạc/nhạc , 直不曲勝語, trực bất khúc thắng ngữ , 一切歡喜愛。 nhất thiết hoan hỉ ái 。 法雲普遍覆, pháp vân phổ biến phước , 平等雨法雨, bình đẳng vũ Pháp vũ , 如來既自度, Như Lai ký tự độ , 亦度彼眾生。 diệc độ bỉ chúng sanh 。 歸救中第一, quy cứu trung đệ nhất , 觀世間相應, quán thế gian tướng ứng , 餘無量功德, dư vô lượng công đức , 我不能具說。』 ngã bất năng cụ thuyết 。』 彼天子聞已, bỉ Thiên Tử văn dĩ , 心開淨信佛。」 tâm khai tịnh tín Phật 。」 爾時得無垢女,說此偈已,即語梵天婆羅門言:「大婆羅門!我生七日,便得聞此佛法功德。從是已來,不曾少時有癡覆心,不著諸欲,不著嫉妬,不著貪心,不起盜心;心不思量亦不憶念,不知愛著;或父或母,或兄或弟,姊妹親屬,不知愛著;嚴飾之事,不知愛著;王都城邑聚落身命,不愛著生。大婆羅門!我憶異相,所謂佛相。大婆羅門!我心恒常憶念三種。何等為三?隨何方面,如來行處,我問如來;若佛說法,如是一切我悉攝取,不失一字,不失一義,不失一語,無有一夜或於一日;隨在何處,我常見佛,非是不見,我常聞法,常供養僧。大婆羅門!如是見佛,如是聞法,供養眾僧,我無厭足。」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,thuyết thử kệ dĩ ,tức ngữ Phạm Thiên Bà-la-môn ngôn :「đại Bà la môn !ngã sanh thất nhật ,tiện đắc văn thử Phật Pháp công đức 。tùng thị dĩ lai ,bất tằng thiểu thời hữu si phước tâm ,bất trước chư dục ,bất trước tật đố ,bất trước tham tâm ,bất khởi đạo tâm ;tâm bất tư lượng diệc bất ức niệm ,bất tri ái trước ;hoặc phụ hoặc mẫu ,hoặc huynh hoặc đệ ,tỷ muội thân chúc ,bất tri ái trước ;nghiêm sức chi sự ,bất tri ái trước ;Vương đô thành ấp tụ lạc thân mạng ,bất ái trước/trứ sanh 。đại Bà la môn !ngã ức dị tướng ,sở vị Phật tướng 。đại Bà la môn !ngã tâm hằng thường ức niệm tam chủng 。hà đẳng vi tam ?tùy hà phương diện ,Như Lai hành xử ,ngã vấn Như Lai ;nhược/nhã Phật thuyết Pháp ,như thị nhất thiết ngã tất nhiếp thủ ,bất thất nhất tự ,bất thất nhất nghĩa ,bất thất nhất ngữ ,vô hữu nhất dạ hoặc ư nhất nhật ;tùy tại hà xứ/xử ,ngã thường kiến Phật ,phi thị bất kiến ,ngã thường văn Pháp ,thường cúng dường tăng 。đại Bà la môn !như thị kiến Phật ,như thị văn Pháp ,cúng dường chúng tăng ,ngã Vô yếm túc 。」 爾時梵天大婆羅門,勅一同伴小婆羅門,作如是言:「汝摩那婆!今速還去,如得無垢向來所說,悉為大王及王夫人,說如是法。」 nhĩ thời Phạm Thiên đại Bà la môn ,sắc nhất đồng bạn tiểu Bà-la-môn ,tác như thị ngôn :「nhữ ma na bà !kim tốc hoàn khứ ,như đắc vô cấu hướng lai sở thuyết ,tất vi Đại Vương cập Vương phu nhân ,thuyết như thị pháp 。」 時摩那婆受教而去,如所見聞,悉為大王及王夫人,說如是法。 thời ma na bà thọ giáo nhi khứ ,như sở kiến văn ,tất vi Đại Vương cập Vương phu nhân ,thuyết như thị pháp 。 爾時得無垢女,如佛功德為諸人說,如法功德為諸人說,如僧功德為諸人說。時彼五百諸婆羅門,聞已皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,như Phật công đức vi chư nhân thuyết ,như pháp công đức vi chư nhân thuyết ,như tăng công đức vi chư nhân thuyết 。thời bỉ ngũ bách chư Bà-la-môn ,văn dĩ giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時得無垢女,從輿而下,與諸侍從婆羅門俱,前詣菩薩大聲聞所。到已禮拜恭敬尊重,住在尊者舍利弗前,合掌而立,問於尊者舍利弗言:「大德舍利弗!一切女人,智慧甚少,染欲極多。專行放逸,心意狹劣,不念善法,多念惡法。善哉,大德!唯願垂哀悲心念我,如應說法,令我長夜,得大利益,安隱快樂。」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,tùng dư nhi hạ ,dữ chư thị tòng Bà-la-môn câu ,tiền nghệ Bồ Tát đại Thanh văn sở 。đáo dĩ lễ bái cung kính tôn trọng ,trụ tại Tôn-Giả Xá-lợi-phất tiền ,hợp chưởng nhi lập ,vấn ư Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhất thiết nữ nhân ,trí tuệ thậm thiểu ,nhiễm dục cực đa 。chuyên hạnh/hành/hàng phóng dật ,tâm ý hiệp liệt ,bất niệm thiện Pháp ,đa niệm ác pháp 。Thiện tai ,Đại Đức !duy nguyện thùy ai bi tâm niệm ngã ,như ưng thuyết Pháp ,lệnh ngã trường/trưởng dạ ,đắc Đại lợi ích ,an ổn khoái lạc 。」 此語未訖,時憍薩羅波斯匿王,聞婆羅門摩那婆語,速疾急到,詣大聲聞、諸菩薩所,見女在坐,於自己女,如大聲聞,如大菩薩,作如是言:「在家甚樂。何故在坐,說如是言:『我從是來,不為癡覆,不著戲樂,不曾起心。』」 thử ngữ vị cật ,thời Kiêu-tát-la Ba-tư-nặc Vương ,văn Bà-la-môn ma na bà ngữ ,tốc tật cấp đáo ,nghệ đại Thanh văn 、chư Bồ-tát sở ,kiến nữ tại tọa ,ư tự kỷ nữ ,như đại Thanh văn ,như đại Bồ-tát ,tác như thị ngôn :「tại gia thậm lạc/nhạc 。hà cố tại tọa ,thuyết như thị ngôn :『ngã tùng thị lai ,bất vi si phước ,bất trước hí lạc/nhạc ,bất tằng khởi tâm 。』」 時憍薩羅波斯匿王,即自為女而說偈言: thời Kiêu-tát-la Ba-tư-nặc Vương ,tức tự vi nữ nhi thuyết kệ ngôn : 「汝端正如天, 「nhữ đoan chánh như Thiên , 姿媚如莊已, tư mị như trang dĩ , 何故起惡見, hà cố khởi ác kiến , 說言皆不著? thuyết ngôn giai bất trước ? 王國土豐樂, Vương quốc độ phong lạc/nhạc , 汝母隨汝心, nhữ mẫu tùy nhữ tâm , 女何所憶念, nữ hà sở ức niệm , 言不著身樂? ngôn bất trước thân lạc/nhạc ? 一切貴敬汝, nhất thiết quý kính nhữ , 見汝者皆愛, kiến nhữ giả giai ái , 百功德莊嚴, bách công đức trang nghiêm , 何以不著樂? hà dĩ bất trước lạc/nhạc ? 女何所見聞, nữ hà sở kiến văn , 於樂生憂怖? ư lạc/nhạc sanh ưu bố ? 好心向我說, hảo tâm hướng ngã thuyết , 汝有何所願?」 nhữ hữu hà sở nguyện ?」 爾時得無垢女,即為父王而說偈言: nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,tức vi Phụ Vương nhi thuyết kệ ngôn : 「王不覺家惡, 「Vương bất giác gia ác , 危脆諸陰中, nguy thúy chư uẩn trung , 有為所止宿, hữu vi sở chỉ tú , 如妓兒戲場, như kĩ nhi hí trường , 毒蛇所居處, độc xà sở cư xứ , 命少時不停, mạng thiểu thời bất đình , 無有安樂心, vô hữu an lạc tâm , 云何得睡眠? vân hà đắc thụy miên ? 四大如毒蛇, tứ đại như độc xà , 三有何處樂? tam hữu hà xứ/xử lạc/nhạc ? 多怨惡鬪諍, đa oán ác đấu tranh , 到曠野險處, đáo khoáng dã hiểm xứ/xử , 煩惱怨圍繞, phiền não oán vi nhiễu , 云何得安樂? vân hà đắc an lạc ? 何者是戲樂? hà giả thị hí lạc/nhạc ? 云何而著樂? vân hà nhi trước/trứ lạc/nhạc ? 飲毒云何睡? ẩm độc vân hà thụy ? 勅殺云何喜? sắc sát vân hà hỉ ? 嶮岸云何安? hiểm ngạn vân hà an ? 人命亦如是。 nhân mạng diệc như thị 。 如來說譬喻, Như Lai thuyết thí dụ , 有聚如須彌, hữu tụ như Tu-Di , 爾許顛倒意, nhĩ hứa điên đảo ý , 誰信無常劫? thùy tín vô thường kiếp ? 父母兄弟等, phụ mẫu huynh đệ đẳng , 一切賊境界, nhất thiết tặc cảnh giới , 善知識兒子, thiện tri thức nhi tử , 親友皆圍遶, thân hữu giai vi nhiễu , 猶如鏡中像, do như kính trung tượng , 一切皆無常。 nhất thiết giai vô thường 。 有何等人輩, hữu hà đẳng nhân bối , 能信此不實, năng tín thử bất thật , 初見自然智, sơ kiến tự nhiên trí , 即發菩提心。 tức phát Bồ-đề tâm 。 從發心已來, tùng phát tâm dĩ lai , 未失菩薩行, vị thất Bồ Tát hạnh , 何處菩薩行, hà xứ/xử Bồ Tát hạnh , 貪著世間樂? tham trước thế gian lạc/nhạc ? 我見彼如來, ngã kiến bỉ Như Lai , 不思議功德, bất tư nghị công đức , 聞善逝說法, văn Thiện-Thệ thuyết Pháp , 見此佛子人, kiến thử Phật tử nhân , 是故不憶念, thị cố bất ức niệm , 著世五欲樂。」 trước/trứ thế ngũ dục lạc/nhạc 。」 爾時憍薩羅國波斯匿王,既聞女說,默然不言。 nhĩ thời Kiêu tát la quốc Ba-tư-nặc Vương ,ký văn nữ thuyết ,mặc nhiên bất ngôn 。 爾時得無垢女,知父默然。即語尊者舍利弗言:「大德舍利弗!我欲問難,願慈念我。佛說大德,智慧人中最為第一。大德!何者智慧?彼智慧者,為常無常?若是常者,如佛所說,一切諸法皆悉無常。佛如是說,則是妄說、迷惑說法。若是無常,彼法不生。若法不生,彼法則無。為何所說?則不憶念說智慧法。以何義故?佛說大德智慧人中最為第一?」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,tri phụ mặc nhiên 。tức ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã dục vấn nạn/nan ,nguyện từ niệm ngã 。Phật thuyết Đại Đức ,trí tuệ nhân trung tối vi đệ nhất 。Đại Đức !hà giả trí tuệ ?bỉ trí tuệ giả ,vi thường vô thường ?nhược/nhã thị thường giả ,như Phật sở thuyết ,nhất thiết chư pháp giai tất vô thường 。Phật như thị thuyết ,tức thị vọng thuyết 、mê hoặc thuyết Pháp 。nhược/nhã thị vô thường ,bỉ Pháp bất sanh 。nhược/nhã Pháp bất sanh ,bỉ Pháp tức vô 。vi hà sở thuyết ?tức bất ức niệm thuyết trí tuệ Pháp 。dĩ hà nghĩa cố ?Phật thuyết Đại Đức trí tuệ nhân trung tối vi đệ nhất ?」 尊者舍利弗,默然不答。 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,mặc nhiên bất đáp 。 爾時尊者大目犍連,問於尊者舍利弗言:「何故默然,不答女難?」 nhĩ thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ,vấn ư Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「hà cố mặc nhiên ,bất đáp nữ nạn/nan ?」 尊者舍利弗言:「女不問我無常之法,問不生法,故我不答。」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「nữ bất vấn ngã vô thường chi Pháp ,vấn bất sanh pháp ,cố ngã bất đáp 。」 爾時得無垢女,問於尊者大目連言:「大德目連!佛說大德,神通人中最為第一。大德為住眾生想故示現神通,為住法想示現神通?若住眾生想示現神通者,眾生既無,云何大德示現神通?若住法想示現神通,法無分別,大德亦爾,無所分別。既無分別,云何大德示現神通?」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn ư Tôn-Giả Đại Mục liên ngôn :「Đại Đức Mục liên !Phật thuyết Đại Đức ,thần thông nhân trung tối vi đệ nhất 。Đại Đức vi trụ/trú chúng sanh tưởng cố thị hiện thần thông ,vi trụ pháp tưởng thị hiện thần thông ?nhược/nhã trụ/trú chúng sanh tưởng thị hiện thần thông giả ,chúng sanh ký vô ,vân hà Đại Đức thị hiện thần thông ?nhược/nhã trụ pháp tưởng thị hiện thần thông ,Pháp vô phân biệt ,Đại Đức diệc nhĩ ,vô sở phân biệt 。ký vô phân biệt ,vân hà Đại Đức thị hiện thần thông ?」 尊者目連,默然不答。 Tôn-Giả Mục liên ,mặc nhiên bất đáp 。 爾時尊者富樓那彌多羅尼子,問於尊者大目連言:「何故默然不答女難?」 nhĩ thời Tôn-Giả Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ,vấn ư Tôn-Giả Đại Mục liên ngôn :「hà cố mặc nhiên bất đáp nữ nạn/nan ?」 尊者目連言:「女不問我分別,問我無分別,不取、不分別如來菩提道,是故我不答。」 Tôn-Giả Mục liên ngôn :「nữ bất vấn ngã phân biệt ,vấn ngã vô phân biệt ,bất thủ 、bất phân biệt Như Lai Bồ-đề đạo ,thị cố ngã bất đáp 。」 爾時得無垢女,問於尊者富樓那彌多羅尼子言:「大德富樓那!佛說大德,說法人中最為第一。大德為受持說法,為不受持說法?若受持說法,則與一切愚癡凡夫等無有異。何以故?一切愚癡凡夫受持。大德!如是不離一切愚癡凡夫法。若不受持說法,法既無物,云何大德說法人中最為第一?」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn ư Tôn-Giả Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ngôn :「Đại Đức Phú lâu na !Phật thuyết Đại Đức ,thuyết Pháp nhân trung tối vi đệ nhất 。Đại Đức vi thọ/thụ trì thuyết Pháp ,vi bất thọ/thụ trì thuyết Pháp ?nhược/nhã thọ/thụ trì thuyết Pháp ,tức dữ nhất thiết ngu si phàm phu đẳng vô hữu dị 。hà dĩ cố ?nhất thiết ngu si phàm phu thọ trì 。Đại Đức !như thị bất ly nhất thiết ngu si phàm phu Pháp 。nhược/nhã bất thọ/thụ trì thuyết Pháp ,Pháp ký vô vật ,vân hà Đại Đức thuyết Pháp nhân trung tối vi đệ nhất ?」 尊者富樓那彌多羅尼子,默然不答。 Tôn-Giả Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ,mặc nhiên bất đáp 。 爾時尊者摩訶迦葉,問於尊者富樓那彌多羅尼子言:「何故默然,不答女難?」 nhĩ thời Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ,vấn ư Tôn-Giả Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ngôn :「hà cố mặc nhiên ,bất đáp nữ nạn/nan ?」 尊者富樓那彌多羅尼子言:「女不問我世諦之義,問我真諦,故我不答。」 Tôn-Giả Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ngôn :「nữ bất vấn ngã thế đế chi nghĩa ,vấn ngã chân đế ,cố ngã bất đáp 。」 爾時得無垢女,問於尊者大迦葉言:「大德摩訶迦葉!大德入八解脫,入已復出,為人說法。於何人邊乃至微少受一瓢食,彼諸施者,皆得生天。彼於大德,云何而施?為身淨施?為心淨施?為身心淨施?若身淨施,身則無知、無覺、不動,如草如木,如壁如土,彼身如是不能淨施。若心淨施,心則如幻,不暫時住,不能淨施。若彼身心內外俱淨,如是身心不得淨施。身心無物,云何淨施?」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn ư Tôn-Giả đại Ca-diếp ngôn :「Đại Đức Ma-ha Ca-diếp !Đại Đức nhập bát giải thoát ,nhập dĩ phục xuất ,vi nhân thuyết Pháp 。ư hà nhân biên nãi chí vi thiểu thọ/thụ nhất biều thực/tự ,bỉ chư thí giả ,giai đắc sanh thiên 。bỉ ư Đại Đức ,vân hà nhi thí ?vi thân tịnh thí ?vi tâm tịnh thí ?vi thân tâm tịnh thí ?nhược/nhã thân tịnh thí ,thân tức vô tri 、vô giác 、bất động ,như thảo như mộc ,như bích như độ ,bỉ thân như thị bất năng tịnh thí 。nhược/nhã tâm tịnh thí ,tâm tức như huyễn ,bất tạm thời trụ/trú ,bất năng tịnh thí 。nhược/nhã bỉ thân tâm nội ngoại câu tịnh ,như thị thân tâm bất đắc tịnh thí 。thân tâm vô vật ,vân hà tịnh thí ?」 尊者大迦葉,默然不答。 Tôn-Giả đại Ca-diếp ,mặc nhiên bất đáp 。 爾時尊者須菩提,問於尊者大迦葉言:「何故默然,不答女難?」 nhĩ thời Tôn-Giả Tu-bồ-đề ,vấn ư Tôn-Giả đại Ca-diếp ngôn :「hà cố mặc nhiên ,bất đáp nữ nạn/nan ?」 尊者大迦葉言:「女不問我取法,問我不取法,是故我不答;女問我實際,是故我不答。」 Tôn-Giả đại Ca-diếp ngôn :「nữ bất vấn ngã thủ Pháp ,vấn ngã bất thủ Pháp ,thị cố ngã bất đáp ;nữ vấn ngã thật tế ,thị cố ngã bất đáp 。」 爾時得無垢女,問於尊者須菩提言:「大德須菩提!佛說大德阿蘭若行最為第一。大德!阿蘭若者,為有物修?為有法修?若有物修則是無常。若有法修,法無生相、法無滅相,法若不生不滅相者,彼則平等——彼若平等則非平等,彼若真如則非真如——不動不轉。若不動轉,彼不得說。若不得說,彼不思議。若不思議,彼不可說。若不可說,彼則無物。若無物者,彼則無實。若無實者,聖人不說。」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn ư Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !Phật thuyết Đại Đức A-lan-nhã hạnh tối vi đệ nhất 。Đại Đức !A-lan-nhã giả ,vi hữu vật tu ?vi hữu pháp tu ?nhược hữu vật tu tức thị vô thường 。nhược hữu Pháp tu ,Pháp vô sanh tướng 、Pháp vô diệt tướng ,Pháp nhược/nhã bất sanh bất diệt tướng giả ,bỉ tức bình đẳng ——bỉ nhược/nhã bình đẳng tức phi bình đẳng ,bỉ nhược/nhã chân như tức phi chân như ——bất động bất chuyển 。nhược/nhã bất động chuyển ,bỉ bất đắc thuyết 。nhược/nhã bất đắc thuyết ,bỉ bất tư nghị 。nhược/nhã bất tư nghị ,bỉ bất khả thuyết 。nhược/nhã bất khả thuyết ,bỉ tức vô vật 。nhược/nhã vô vật giả ,bỉ tức vô thật 。nhược/nhã vô thật giả ,Thánh nhân bất thuyết 。」 尊者須菩提,默然不答。 Tôn-Giả Tu-bồ-đề ,mặc nhiên bất đáp 。 爾時尊者離波多,問於尊者須菩提言:「何故默然,不答女難?」 nhĩ thời Tôn-Giả Ly-ba-đa ,vấn ư Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「hà cố mặc nhiên ,bất đáp nữ nạn/nan ?」 尊者須菩提言:「乃至無有少法可說,默然為樂。女問如是不戲論法,諸有言說皆是不善,不言說界是阿蘭若行。」 Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nãi chí vô hữu thiểu Pháp khả thuyết ,mặc nhiên vi lạc/nhạc 。nữ vấn như thị bất hí luận Pháp ,chư hữu ngôn thuyết giai thị bất thiện ,bất ngôn thuyết giới thị A-lan-nhã hạnh 。」 爾時得無垢女,問於尊者離波多言:「大德離波多!佛說大德坐禪人中最為第一。大德!為心依止禪?為心不依止禪?若心依止禪,心則如幻不實分別,若當如是不實,分別則不實,依止禪三昧則不實。若無心念禪,一切死人亦得歡喜。諸草木壁波羅賒樹,皆應三昧。何以故?以彼諸物皆無心故。」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn ư Tôn-Giả Ly-ba-đa ngôn :「Đại Đức Ly-ba-đa !Phật thuyết Đại Đức tọa Thiền nhân trung tối vi đệ nhất 。Đại Đức !vi tâm y chỉ Thiền ?vi tâm bất y chỉ Thiền ?nhược/nhã tâm y chỉ Thiền ,tâm tức như huyễn bất thật phân biệt ,nhược/nhã đương như thị bất thật ,phân biệt tức bất thật ,y chỉ Thiền tam muội tức bất thật 。nhược/nhã vô tâm niệm Thiền ,nhất thiết tử nhân diệc đắc hoan hỉ 。chư thảo mộc bích ba la xa thụ/thọ ,giai ưng tam muội 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ chư vật giai vô tâm cố 。」 尊者離波多,默然不答。 Tôn-Giả Ly-ba-đa ,mặc nhiên bất đáp 。 爾時尊者阿泥樓大,問於尊者離波多言:「何故默然,不答女難?」 nhĩ thời Tôn-Giả a nê lâu Đại ,vấn ư Tôn-Giả Ly-ba-đa ngôn :「hà cố mặc nhiên ,bất đáp nữ nạn/nan ?」 尊者離波多言:「得無垢女,問佛境界,彼非聲聞之所能答。」 Tôn-Giả Ly-ba-đa ngôn :「đắc vô cấu nữ ,vấn Phật cảnh giới ,bỉ phi Thanh văn chi sở năng đáp 。」 得無垢曰:「於意云何?如來法界、聲聞法界,有別異耶?若異法界,則壞法界,若法界壞,法界則二。法界不二,得言真如。如是真如,得言不二。如是真如,如是不二,不得言勝。大德何以作如是說?」 đắc vô cấu viết :「ư ý vân hà ?Như Lai Pháp giới 、thanh văn Pháp giới ,hữu biệt dị da ?nhược/nhã dị Pháp giới ,tức hoại Pháp giới ,nhược/nhã Pháp giới hoại ,Pháp giới tức nhị 。Pháp giới bất nhị ,đắc ngôn chân như 。như thị chân như ,đắc ngôn bất nhị 。như thị chân như ,như thị bất nhị ,bất đắc ngôn thắng 。Đại Đức hà dĩ tác như thị thuyết ?」 爾時得無垢女,問於尊者阿泥樓大言:「大德阿泥樓大!佛說大德天眼人中最為第一。大德!天眼為有物見?為無物見?若有物見,則墮常見。若無物見,則墮斷見。」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn ư Tôn-Giả a nê lâu Đại ngôn :「Đại Đức a nê lâu Đại !Phật thuyết Đại Đức Thiên nhãn nhân trung tối vi đệ nhất 。Đại Đức !Thiên nhãn vi hữu vật kiến ?vi vô vật kiến ?nhược hữu vật kiến ,tức đọa thường kiến 。nhược/nhã vô vật kiến ,tức đọa đoạn kiến 。」 尊者阿泥樓大,默然不答。 Tôn-Giả a nê lâu Đại ,mặc nhiên bất đáp 。 爾時尊者阿難陀,問於尊者阿泥樓大言:「何故默然,不答女難?」 nhĩ thời Tôn-Giả A-nan-đà ,vấn ư Tôn-Giả a nê lâu Đại ngôn :「hà cố mặc nhiên ,bất đáp nữ nạn/nan ?」 尊者阿泥樓大言:「女懷智慧問,是故我不答。」 Tôn-Giả a nê lâu Đại ngôn :「nữ hoài trí tuệ vấn ,thị cố ngã bất đáp 。」 爾時得無垢女,問於尊者阿難陀言:「大德阿難陀!佛說大德於多聞中最為第一。大德!何物得言多聞?為有義知?為究竟知?若有義知,義無言語,不可言說,非耳識知,彼非可見。若究竟知,然世尊說當聽於義,莫聽文字,如是不聽。大德阿難!云何多聞?」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn ư Tôn-Giả A-nan-đà ngôn :「Đại Đức A-nan-đà !Phật thuyết Đại Đức ư đa văn trung tối vi đệ nhất 。Đại Đức !hà vật đắc ngôn đa văn ?vi hữu nghĩa tri ?vi cứu cánh tri ?nhược hữu nghĩa tri ,nghĩa vô ngôn ngữ ,bất khả ngôn thuyết ,phi nhĩ thức tri ,bỉ phi khả kiến 。nhược/nhã cứu cánh tri ,nhiên Thế Tôn thuyết đương thính ư nghĩa ,mạc thính văn tự ,như thị bất thính 。Đại Đức A-nan !vân hà đa văn ?」 尊者阿難默然不答。 Tôn-Giả A-nan mặc nhiên bất đáp 。 爾時文殊師利童子,問於尊者阿難陀言:「何故默然,不答女難?」尊者阿難陀言:「一切文字性離如響,女問我字,故我不答。女問平等無心離心,此義乃非學人境界,云何得說?仁者!當問如來法王。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,vấn ư Tôn-Giả A-nan-đà ngôn :「hà cố mặc nhiên ,bất đáp nữ nạn/nan ?」Tôn-Giả A-nan-đà ngôn :「nhất thiết văn tự tánh ly như hưởng ,nữ vấn ngã tự ,cố ngã bất đáp 。nữ vấn bình đẳng vô tâm ly tâm ,thử nghĩa nãi phi học nhân cảnh giới ,vân hà đắc thuyết ?nhân giả !đương vấn Như Lai pháp vương 。」 爾時得無垢女,問於童子文殊師利言:「文殊師利!佛說仁者善解如來甚深解脫,如是菩薩摩訶薩中最為第一。彼因緣法云何甚深?為深故甚深?為自體甚深?若彼因緣深故甚深,則彼因緣,無人和合。何以故?如是因緣,不去不來,非眼識見,乃至非是意識所知。不二和合因緣而生。若自體甚深,彼甚深體則非可示。」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn ư Đồng tử Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Phật thuyết nhân giả thiện giải Như Lai thậm thâm giải thoát ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trung tối vi đệ nhất 。bỉ nhân duyên pháp vân hà thậm thâm ?vi thâm cố thậm thâm ?vi tự thể thậm thâm ?nhược/nhã bỉ nhân duyên thâm cố thậm thâm ,tức bỉ nhân duyên ,vô nhân hòa hợp 。hà dĩ cố ?như thị nhân duyên ,bất khứ Bất-lai ,phi nhãn thức kiến ,nãi chí phi thị ý thức sở tri 。bất nhị hòa hợp nhân duyên nhi sanh 。nhược/nhã tự thể thậm thâm ,bỉ thậm thâm thể tức phi khả thị 。」 文殊師利言:「實際之義,甚深,甚深!」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thật tế chi nghĩa ,thậm thâm ,thậm thâm !」 得無垢言:「文殊師利!以彼實際非實際故,如是彼智則非是智。」 đắc vô cấu ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ bỉ thật tế phi thật tế cố ,như thị bỉ trí tức phi thị trí 。」 文殊師利言:「無有言語得實際者。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vô hữu ngôn ngữ đắc thật tế giả 。」 得無垢言:「文殊師利!若無所得則無言語,出過言語故無所得。」 đắc vô cấu ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã vô sở đắc tức vô ngôn ngữ ,xuất quá/qua ngôn ngữ cố vô sở đắc 。」 文殊師利言:「若爾,云何為他人語?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược nhĩ ,vân hà vi tha nhân ngữ ?」 得無垢言:「文殊師利!如來菩提出過言語,彼不可說。」 đắc vô cấu ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai Bồ-đề xuất quá/qua ngôn ngữ ,bỉ bất khả thuyết 。」 文殊師利默然不言。 Văn-thù-sư-lợi mặc nhiên bất ngôn 。 爾時得無垢女,問不迷見菩薩言:「善男子!如不迷見如是說言:『我心安住觀察如色。如是若入舍婆提城,何等眾生堪任菩提?婦女丈夫,若男若女,眼見我者皆見我身如佛身色。』此事云何?仁者為示如來色身?為示法身?若示色身,彼諸眾生不見佛身。若見佛身,則違佛語。佛說偈言: nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn bất mê kiến Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như bất mê kiến như thị thuyết ngôn :『ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,hà đẳng chúng sanh kham nhâm Bồ-đề ?phụ nữ trượng phu ,nhược nam nhược nữ ,nhãn kiến ngã giả giai kiến ngã thân như Phật thân sắc 。』thử sự vân hà ?nhân giả vi thị Như Lai sắc thân ?vi thị Pháp thân ?nhược/nhã thị sắc thân ,bỉ chư chúng sanh bất kiến Phật thân 。nhược/nhã kiến Phật thân ,tức vi Phật ngữ 。Phật thuyết kệ ngôn : 「『若以色見我, 「『nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã , 若以聲求我, nhược/nhã dĩ thanh cầu ngã , 彼人行邪道, bỉ nhân hạnh/hành/hàng tà đạo , 則不能見我。』 tức bất năng kiến ngã 。』 「若示法身,而佛法身非可示現。何以故?如來法身出過眼識,彼不能見。」 「nhược/nhã thị Pháp thân ,nhi Phật Pháp thân phi khả thị hiện 。hà dĩ cố ?Như Lai pháp thân xuất quá/qua nhãn thức ,bỉ bất năng kiến 。」 不迷見菩薩,默然不答。 bất mê kiến Bồ Tát ,mặc nhiên bất đáp 。 爾時寶幢菩薩,問不迷見菩薩言:「何故默然,不答女難?」 nhĩ thời bảo Tràng Bồ-tát ,vấn bất mê kiến Bồ Tát ngôn :「hà cố mặc nhiên ,bất đáp nữ nạn/nan ?」 不迷見菩薩言:「女問我無物,是故我不答。」 bất mê kiến Bồ Tát ngôn :「nữ vấn ngã vô vật ,thị cố ngã bất đáp 。」 得無垢曰:「我非無物問,無物不得問,我說學法應如是知。」 đắc vô cấu viết :「ngã phi vô vật vấn ,vô vật bất đắc vấn ,ngã thuyết học Pháp ưng như thị tri 。」 不迷見菩薩。默然不言。 bất mê kiến Bồ Tát 。mặc nhiên bất ngôn 。 爾時得無垢女,問寶幢菩薩言:「善男子!仁如是說:『我心安住觀察如色。如是若入舍婆提城,一切善寶滿藏悉開。』此事云何?仁者如是何所憶念?為當有心希望福德?為當無心希望福德?若當有心希望福德,仁者則與愚癡凡夫等無有異。何以故?愚癡凡夫皆有希望愛著心故。若當無心希望福德,是則無心希望積聚。」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn bảo Tràng Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhân như thị thuyết :『ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết thiện bảo mãn tạng tất khai 。』thử sự vân hà ?nhân giả như thị hà sở ức niệm ?vi đương hữu tâm hy vọng phước đức ?vi đương vô tâm hy vọng phước đức ?nhược/nhã đương hữu tâm hy vọng phước đức ,nhân giả tức dữ ngu si phàm phu đẳng vô hữu dị 。hà dĩ cố ?ngu si phàm phu giai hữu hy vọng ái trước tâm cố 。nhược/nhã đương vô tâm hy vọng phước đức ,thị tắc vô tâm hy vọng tích tụ 。」 寶幢菩薩,默然不答。 bảo Tràng Bồ-tát ,mặc nhiên bất đáp 。 爾時得無垢女,問除惡菩薩言:「善男子!仁如是說:『我心安住觀察如色。如是若入舍婆提城,若彼眾生有惡業行應受報者,彼見法故,現世輕受。』此事云何?如佛所說,業不思議,仁說不能違佛所言。若仁不能思議業者,云何得知未來重業,現世輕受?一切諸法皆空無主,仁今云何言得法王?若仁能令重業作輕,則違佛語。」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn trừ ác Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhân như thị thuyết :『ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhược/nhã bỉ chúng sanh hữu ác nghiệp hạnh/hành/hàng ưng thọ/thụ báo giả ,bỉ kiến Pháp cố ,hiện thế khinh thọ/thụ 。』thử sự vân hà ?như Phật sở thuyết ,nghiệp bất tư nghị ,nhân thuyết bất năng vi Phật sở ngôn 。nhược/nhã nhân bất năng tư nghị nghiệp giả ,vân hà đắc tri vị lai trọng nghiệp ,hiện thế khinh thọ/thụ ?nhất thiết chư pháp giai không vô chủ ,nhân kim vân hà ngôn đắc pháp vương ?nhược/nhã nhân năng lệnh trọng nghiệp tác khinh ,tức vi Phật ngữ 。」 除惡菩薩言:「我以願力,能令如是重受之業作輕受業。」 trừ ác Bồ Tát ngôn :「ngã dĩ nguyện lực ,năng lệnh như thị trọng thọ/thụ chi nghiệp tác khinh thọ nghiệp 。」 得無垢曰:「無有人能願力迴轉,若能轉者,一一如來本皆有願:『一切眾生,我皆悉令得大涅槃。』非願力成此門,應知如是願力不能迴轉。」 đắc vô cấu viết :「vô hữu nhân năng nguyện lực hồi chuyển ,nhược/nhã năng chuyển giả ,nhất nhất Như Lai bổn giai hữu nguyện :『nhất thiết chúng sanh ,ngã giai tất lệnh đắc đại Niết Bàn 。』phi nguyện lực thành thử môn ,ứng tri như thị nguyện lực bất năng hồi chuyển 。」 除惡菩薩,默然不言。 trừ ác Bồ Tát ,mặc nhiên bất ngôn 。 爾時得無垢女,問障一切罪菩薩言:「善男子!仁如是說:『我心安住觀察如色。如是若入舍婆提城,一切人民五蓋不障。』此事云何?若仁禪定,能令眾生諸蓋不障。一切諸法皆空無主,如是仁不是仁,我不是我,云何能與他人作恩?」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn chướng nhất thiết tội Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhân như thị thuyết :『ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,nhất thiết nhân dân ngũ cái bất chướng 。』thử sự vân hà ?nhược/nhã nhân Thiền định ,năng lệnh chúng sanh chư cái bất chướng 。nhất thiết chư pháp giai không vô chủ ,như thị nhân bất thị nhân ,ngã bất thị ngã ,vân hà năng dữ tha nhân tác ân ?」 障一切罪菩薩言:「先修慈心。」 chướng nhất thiết tội Bồ Tát ngôn :「tiên tu từ tâm 。」 得無垢言:「一切諸佛大慈心行,有佛土中諸眾生等蓋縛所惱。」 đắc vô cấu ngôn :「nhất thiết chư Phật Đại từ tâm hạnh/hành/hàng ,hữu Phật thổ trung chư chúng sanh đẳng cái phược sở não 。」 障一切罪菩薩,默然不言。 chướng nhất thiết tội Bồ Tát ,mặc nhiên bất ngôn 。 爾時得無垢女,問於聖者觀世自在菩薩言:「善男子!仁如是說:『我心安住觀察如色。如是若入舍婆提城,隨何眾生繫縛執掌,欲被殺者即得解脫,無有怖畏得無所畏。』此事云何?仁為取修?為不取修?若取修者,愚癡人取,是則不可。若不取修,則非無常,若非無常,則不可取。」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn ư Thánh Giả quán thế tự tại Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhân như thị thuyết :『ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,tùy hà chúng sanh hệ phược chấp chưởng ,dục bị sát giả tức đắc giải thoát ,vô hữu phố úy đắc vô sở úy 。』thử sự vân hà ?nhân vi thủ tu ?vi bất thủ tu ?nhược/nhã thủ tu giả ,ngu si nhân thủ ,thị tắc bất khả 。nhược/nhã bất thủ tu ,tức phi vô thường ,nhược/nhã phi vô thường ,tức bất khả thủ 。」 觀世自在菩薩,默然不答。 quán thế tự tại Bồ Tát ,mặc nhiên bất đáp 。 爾時辯聚菩薩,問觀世自在菩薩言:「何故默然,不答女難?」 nhĩ thời biện tụ Bồ Tát ,vấn quán thế tự tại Bồ Tát ngôn :「hà cố mặc nhiên ,bất đáp nữ nạn/nan ?」 觀世自在菩薩言:「女不問我生法,不問我滅法,問我不生不滅法,是故我不答。」 quán thế tự tại Bồ Tát ngôn :「nữ bất vấn ngã sanh pháp ,bất vấn ngã diệt pháp ,vấn ngã bất sanh bất diệt Pháp ,thị cố ngã bất đáp 。」 得無垢曰:「觀世自在!仁何不問何處不生不滅?」 đắc vô cấu viết :「quán thế tự tại !nhân hà bất vấn hà xứ/xử bất sanh bất diệt ?」 觀世自在菩薩言:「得無垢女,何處不生不滅?無少字轉行。」 quán thế tự tại Bồ Tát ngôn :「đắc vô cấu nữ ,hà xứ/xử bất sanh bất diệt ?vô thiểu tự chuyển hạnh/hành/hàng 。」 得無垢曰:「若不轉行,則一切法無有少字,非黠慧人字轉行說,不著名字,法界無障礙,故彼心不著。」 đắc vô cấu viết :「nhược/nhã bất chuyển hạnh/hành/hàng ,tức nhất thiết pháp vô hữu thiểu tự ,phi hiệt tuệ nhân tự chuyển hạnh/hành/hàng thuyết ,bất trước danh tự ,Pháp giới vô chướng ngại ,cố bỉ tâm bất trước 。」 觀世自在菩薩默然不言。 quán thế tự tại Bồ Tát mặc nhiên bất ngôn 。 爾時得無垢女,問辯聚菩薩言:「善男子!仁如是說:『我心安住觀察如色。如是若入舍婆提城,何等惡心眾生,慈心相向,遞共讚詠,音聲語說皆得辯才。』此事云何?仁此辯才起,為有因緣起?為無因緣起?若有因緣起,一切無常皆因緣起,若如是者不得寂靜。若無因緣起,如是無實,則不得言有辯才起。」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn biện tụ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhân như thị thuyết :『ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,hà đẳng ác tâm chúng sanh ,từ tâm tướng hướng ,đệ cọng tán vịnh ,âm thanh ngữ thuyết giai đắc biện tài 。』thử sự vân hà ?nhân thử biện tài khởi ,vi hữu nhân duyên khởi ?vi vô nhân duyên khởi ?nhược hữu nhân duyên khởi ,nhất thiết vô thường giai nhân duyên khởi ,nhược như thị giả bất đắc tịch tĩnh 。nhược/nhã vô nhân duyên khởi ,như thị vô thật ,tức bất đắc ngôn hữu biện tài khởi 。」 辯聚菩薩言:「我從初發菩提心來,常作是願:『若諸眾生得見我者,皆得辯才。』」 biện tụ Bồ Tát ngôn :「ngã tòng sơ phát Bồ-đề tâm lai ,thường tác thị nguyện :『nhược/nhã chư chúng sanh đắc kiến ngã giả ,giai đắc biện tài 。』」 得無垢曰:「善男子!仁為有心辯才?為無心辯才?若有心辯才,則墮常過。若無心辯才,彼諸言語,仁云何說仁不實語?」 đắc vô cấu viết :「Thiện nam tử !nhân vi hữu tâm biện tài ?vi vô tâm biện tài ?nhược hữu tâm biện tài ,tức đọa thường quá/qua 。nhược/nhã vô tâm biện tài ,bỉ chư ngôn ngữ ,nhân vân hà thuyết nhân bất thật ngữ ?」 辯聚菩薩,默然不言。 biện tụ Bồ Tát ,mặc nhiên bất ngôn 。 爾時得無垢女,問不迷行菩薩言:「善男子!仁如是說:『我心安住觀察如色。如是若入舍婆提城,隨何眾生,眼見我者,一切不退阿耨多羅三藐三菩提。』此事云何?何者菩提?彼菩提者,為有?為無?若言有者,仁則著常。」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,vấn bất mê hạnh/hành/hàng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhân như thị thuyết :『ngã tâm an trụ/trú quan sát như sắc 。như thị nhược/nhã nhập Xá-bà-đề thành ,tùy hà chúng sanh ,nhãn kiến ngã giả ,nhất thiết bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thử sự vân hà ?hà giả Bồ-đề ?bỉ Bồ-đề giả ,vi hữu ?vi vô ?nhược/nhã ngôn hữu giả ,nhân tức trước/trứ thường 。」 不迷行菩薩曰:「言菩提者,智者言語說言菩提。」 bất mê hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết :「ngôn Bồ-đề giả ,trí giả ngôn ngữ thuyết ngôn Bồ-đề 。」 得無垢曰:「彼智云何?為當生體?為寂靜體?若彼生體,生皆無常。若皆無常,則不正念。若皆無常是正念者,一切癡人皆應正念。若寂靜體,彼無所得。若無所得彼不分別。此或佛說,或菩薩說,或阿羅漢說,或凡夫說。何以故?菩提道者則無分別,愚癡凡夫則有分別,有分別者非是黠慧。」 đắc vô cấu viết :「bỉ trí vân hà ?vi đương sanh thể ?vi tịch tĩnh thể ?nhược/nhã bỉ sanh thể ,sanh giai vô thường 。nhược/nhã giai vô thường ,tức bất chánh niệm 。nhược/nhã giai vô thường thị chánh niệm giả ,nhất thiết si nhân giai ưng chánh niệm 。nhược/nhã tịch tĩnh thể ,bỉ vô sở đắc 。nhược/nhã vô sở đắc bỉ bất phân biệt 。thử hoặc Phật thuyết ,hoặc Bồ-tát thuyết ,hoặc A-la-hán thuyết ,hoặc phàm phu thuyết 。hà dĩ cố ?Bồ-đề đạo giả tức vô phân biệt ,ngu si phàm phu tức hữu phân biệt ,hữu phân biệt giả phi thị hiệt tuệ 。」 不迷行菩薩默然不言。 bất mê hạnh/hành/hàng Bồ Tát mặc nhiên bất ngôn 。 爾時,尊者須菩提等諸大聲聞,彼諸菩薩,如是說言:「我今迴還,不須入彼舍婆提城而行乞食。何以故?朝日已得妙好法食,即爾滿足。我既從彼得無垢女聞勝妙法,我於朝日得法食足。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề đẳng chư đại Thanh văn ,bỉ chư Bồ-tát ,như thị thuyết ngôn :「ngã kim hồi hoàn ,bất tu nhập bỉ Xá-bà-đề thành nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。hà dĩ cố ?triêu nhật dĩ đắc diệu hảo pháp thực ,tức nhĩ mãn túc 。ngã ký tòng bỉ đắc vô cấu nữ văn thắng diệu Pháp ,ngã ư triêu nhật đắc pháp thực túc 。」 爾時得無垢女,語尊者須菩提言:「大德須菩提!不取不捨,是聲聞法。仁等今者為何所求?何所憶念?大德須菩提!無戲論者是聲聞法,若著戲論非聲聞法。大德須菩提!無依止者是聲聞法,聖人境界非是依止,非依止著不發動搖。」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ ,ngữ Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !bất thủ bất xả ,thị thanh văn Pháp 。nhân đẳng kim giả vi hà sở cầu ?hà sở ức niệm ?Đại Đức Tu-bồ-đề !vô hí luận giả thị thanh văn Pháp ,nhược/nhã trước/trứ hí luận phi thanh văn Pháp 。Đại Đức Tu-bồ-đề !vô y chỉ giả thị thanh văn Pháp ,Thánh nhân cảnh giới phi thị y chỉ ,phi y chỉ trước/trứ bất phát động diêu/dao 。」 爾時彼大聲聞、彼諸菩薩,及彼五百諸婆羅門,得無垢女,憍薩羅國波斯匿王,并諸侍從無量人眾,皆悉往詣祇陀樹林給孤獨園。到世尊所,頭面禮足,圍遶三匝於一面坐。得無垢女遶佛千匝,遶千匝已,右膝著地,合掌向佛,以妙聲偈問如來曰: nhĩ thời bỉ đại Thanh văn 、bỉ chư Bồ-tát ,cập bỉ ngũ bách chư Bà-la-môn ,đắc vô cấu nữ ,Kiêu tát la quốc Ba-tư-nặc Vương ,tinh chư thị tòng vô lượng nhân chúng ,giai tất vãng nghệ Kì-đà thụ lâm Cấp cô độc viên 。đáo Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc ,vi nhiễu tam tạp ư nhất diện tọa 。đắc vô cấu nữ nhiễu Phật thiên tạp/táp ,nhiễu thiên tạp/táp dĩ ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,dĩ diệu thanh kệ vấn Như Lai viết : 「我今問善逝, 「ngã kim vấn Thiện-Thệ , 無上無等智, vô thượng vô đẳng trí , 無量無垢名, vô lượng vô cấu danh , 三界之尊主, tam giới chi tôn chủ , 能以甘露法, năng dĩ cam lộ pháp , 慈愛令人得。 từ ái lệnh nhân đắc 。 云何菩薩行, vân hà Bồ Tát hạnh , 能坐樹王下, năng tọa thụ/thọ Vương hạ , 破壞魔王軍, phá hoại Ma Vương quân , 成無上菩提? thành vô thượng Bồ-đề ? 云何動大地, vân hà động Đại địa , 乃至動龍宮? nãi chí động long cung ? 云何放光明, vân hà phóng quang minh , 普照無量處, phổ chiếu vô lượng xứ/xử , 說菩提法行? thuyết Bồ-đề Pháp hành ? 云何得總持? vân hà đắc tổng trì ? 云何菩薩行, vân hà Bồ Tát hạnh , 而能得佛財? nhi năng đắc Phật tài ? 云何修寂靜, vân hà tu tịch tĩnh , 第一三摩提? đệ nhất tam ma đề ? 云何神通力, vân hà thần thông lực , 丈夫云何說? trượng phu vân hà thuyết ? 眾生中勝行, chúng sanh trung thắng hành , 得何等意行? đắc hà đẳng ý hạnh/hành/hàng ? 云何得淨辯, vân hà đắc tịnh biện , 同合淨美語? đồng hợp tịnh mỹ ngữ ? 云何諸菩薩, vân hà chư Bồ-tát , 而得善眷屬? nhi đắc thiện quyến thuộc ? 云何大丈夫, vân hà đại trượng phu , 而得宿命智, nhi đắc tú mạng trí , 得無垢天眼, đắc vô cấu Thiên nhãn , 天耳他心智, thiên nhĩ tha tâm trí , 大神通光明, Đại thần thông quang minh , 行無量世界? hạnh/hành/hàng vô lượng thế giới ? 云何念檀捨, vân hà niệm đàn xả , 戒淨常行忍? giới tịnh thường hạnh/hành/hàng nhẫn ? 云何精進禪? vân hà tinh tấn Thiền ? 云何行般若? vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã ? 云何常遠離, vân hà thường viễn ly , 胎藏生宿處, thai tạng sanh tú xứ/xử , 更不受胎生, cánh bất thụ thai sanh , 過化生彼岸? quá/qua hóa sanh bỉ ngạn ? 云何佛前住, vân hà Phật tiền trụ , 口說無我空? khẩu thuyết vô ngã không ? 云何愛不愛, vân hà ái bất ái , 彼二心平等, bỉ nhị tâm bình đẳng , 滅一切染惡, diệt nhất thiết nhiễm ác , 心堅不高下? tâm kiên bất cao hạ ? 世間法不動, thế gian pháp bất động , 猶如須彌山, do Như-Tu-Di-Sơn , 得失及毀譽, đắc thất cập hủy dự , 稱譏苦樂等。 xưng ky khổ lạc/nhạc đẳng 。 此世間諸法, thử thế gian chư Pháp , 云何過如月? vân hà quá/qua như nguyệt ? 無主不諂誑, vô chủ bất siểm cuống , 無染云何慢? vô nhiễm vân hà mạn ? 捨離自高心, xả ly tự cao tâm , 無有如是意, vô hữu như thị ý , 寂靜勝寂靜, tịch tĩnh thắng tịch tĩnh , 不捨奢摩他。 bất xả xa ma tha 。 第一智慧人, đệ nhất trí tuệ nhân , 云何得有縛? vân hà đắc hữu phược ? 不愛妻子財, bất ái thê tử tài , 云何而得有? vân hà nhi đắc hữu ? 定愛猶如鳥, định ái do như điểu , 常如月無異, thường như nguyệt vô dị , 其心既如是, kỳ tâm ký như thị , 云何有法愛? vân hà hữu pháp ái ? 云何有智人, vân hà hữu trí nhân , 如地水火風? như địa thủy hỏa phong ? 不動云何常? bất động vân hà thường ? 愛平等如空。 ái bình đẳng như không 。 云何不捨法? vân hà bất xả Pháp ? 常不捨佛法, thường bất xả Phật Pháp , 寧自捨身命, ninh tự xả thân mạng , 不捨第一法。 bất xả đệ nhất pháp 。 云何住菩提, vân hà trụ/trú Bồ-đề , 證無塵垢法? chứng vô trần cấu Pháp ? 眾生中醫想, chúng sanh trung y tưởng , 佛國土莊嚴。 Phật quốc độ trang nghiêm 。 云何住淨僧? vân hà trụ/trú tịnh tăng ? 淨僧云何有? tịnh tăng vân hà hữu ? 三世法云何? tam thế Pháp vân hà ? 聞有眾生樂, văn hữu chúng sanh lạc/nhạc , 云何愛滅壞? vân hà ái diệt hoại ? 見四諦羅漢, kiến Tứ đế La-hán , 云何戒具足? vân hà giới cụ túc ? 云何百眾生, vân hà bách chúng sanh , 令安住菩提? lệnh an trụ Bồ-đề ? 行有常愛著, hạnh/hành/hàng hữu thường ái trước , 誰能得端正? thùy năng đắc đoan chánh ? 何誰有化生? hà thùy hữu hóa sanh ? 云何大富樂? vân hà Đại phú lạc/nhạc ? 云何大智慧? vân hà đại trí tuệ ? 一切智道行, nhất thiết trí đạo hạnh/hành/hàng , 何誰能具足, hà thùy năng cụ túc , 得三十二相, đắc tam thập nhị tướng , 八十種妙好? bát thập chủng diệu hảo ? 一切善福德, nhất thiết thiện phước đức , 無斯辯才生, vô tư biện tài sanh , 云何有淨僧, vân hà hữu tịnh tăng , 比丘受具足? Tỳ-kheo thọ cụ túc ? 何處有此願? hà xứ/xử hữu thử nguyện ? 云何百有生? vân hà bách hữu sanh ? 宿命云何有? tú mạng vân hà hữu ? 常與佛和合, thường dữ Phật hòa hợp , 於千億劫中, ư thiên ức kiếp trung , 不作惡行善。 bất tác ác hạnh/hành/hàng thiện 。 心不著端正, tâm bất trước đoan chánh , 云何有醫師? vân hà hữu y sư ? 力精進忍辱, lực tinh tấn nhẫn nhục , 云何而有勝? vân hà nhi hữu thắng ? 云何歸依佛, vân hà quy y Phật , 歸依於法僧? quy y ư Pháp tăng ? 自捨於身命, tự xả ư thân mạng , 不是捨佛法。 bất thị xả Phật Pháp 。 云何諸眾生, vân hà chư chúng sanh , 淨行菩提行? tịnh hạnh Bồ-đề hạnh/hành/hàng ? 一切悔放捨, nhất thiết hối phóng xả , 為眾生說法。 vi chúng sanh thuyết Pháp 。 不是少許癡, bất thị thiểu hứa si , 一切知大寂, nhất thiết tri Đại tịch , 若行法眾生, nhược/nhã hạnh/hành/hàng Pháp chúng sanh , 次第得授記。」 thứ đệ đắc thọ kí 。」 得無垢女如是說已,世尊即告得無垢言:「善哉,善哉!得無垢女!汝甚善哉。汝今善能問於如來如是之義,汝今諦聽,善思念之!我為汝說。」 đắc vô cấu nữ như thị thuyết dĩ ,Thế Tôn tức cáo đắc vô cấu ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !đắc vô cấu nữ !nhữ thậm Thiện tai 。nhữ kim thiện năng vấn ư Như Lai như thị chi nghĩa ,nhữ kim đế thính ,thiện tư niệm chi !ngã vi nhữ thuyết 。」 得無垢言:「善哉,世尊!願樂欲聞。」 đắc vô cấu ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛即告言:「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法能壞魔王。何等為四?一者、供養他人心不嫉妬。二者、捨離惡語。三者、常生多人善根。四者、無盡修慈。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,能壞魔王。」 Phật tức cáo ngôn :「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp năng hoại Ma Vương 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、cúng dường tha nhân tâm bất tật đố 。nhị giả 、xả ly ác ngữ 。tam giả 、thường sanh đa nhân thiện căn 。tứ giả 、vô tận tu từ 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,năng hoại Ma Vương 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「心莫懷嫉妬, 「tâm mạc hoài tật đố , 口勿說惡言, khẩu vật thuyết ác ngôn , 教多人行善, giáo đa nhân hạnh/hành/hàng thiện , 不盡修慈心。 bất tận tu từ tâm 。 菩薩能修行, Bồ Tát năng tu hành , 如是四種法, như thị tứ chủng pháp , 十方破魔王, thập phương phá ma Vương , 證無上菩提。 chứng vô thượng Bồ-đề 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法,能動無量諸佛世界。何等為四?一者、如說而行。二者、信甚深法。三者、堅固教化。四者、能教多人菩提。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,能動無量諸佛世界。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp ,năng động vô lượng chư Phật thế giới 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、như thuyết nhi hạnh/hành/hàng 。nhị giả 、tín thậm thâm Pháp 。tam giả 、kiên cố giáo hóa 。tứ giả 、năng giáo đa nhân Bồ-đề 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,năng động vô lượng chư Phật thế giới 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「能如說而行, 「năng như thuyết nhi hạnh/hành/hàng , 知甚深法忍, tri thậm thâm pháp nhẫn , 欲得白淨法, dục đắc bạch tịnh Pháp , 堅固教化人, kiên cố giáo hóa nhân , 常為多人說, thường vi đa nhân thuyết , 無上菩提道。 vô thượng Bồ-đề đạo 。 智人如是法, trí nhân như thị pháp , 能動億世界。 năng động ức thế giới 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法,能放光明普照無量諸佛世界。何等為四?一者、施佛燈明。二者、守護正法。三者、能入八難惡眾生中而為說法。四者、以寶羅網覆如來塔。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,能放光明普照無量諸佛世界。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp ,năng phóng quang minh phổ chiếu vô lượng chư Phật thế giới 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thí Phật đăng minh 。nhị giả 、thủ hộ chánh pháp 。tam giả 、năng nhập bát nạn ác chúng sanh trung nhi vi thuyết Pháp 。tứ giả 、dĩ bảo la võng phước Như Lai tháp 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,năng phóng quang minh phổ chiếu vô lượng chư Phật thế giới 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「以燈明施佛, 「dĩ đăng minh thí Phật , 則得淨光明。 tức đắc Tịnh Quang minh 。 能守護正法, năng thủ hộ chánh pháp , 如正法受持。 như chánh pháp thọ trì 。 為放逸之人, vi phóng dật chi nhân , 說不放逸法。 thuyết bất phóng dật Pháp 。 以妙寶羅網, dĩ diệu bảo la võng , 覆於如來塔。 phước ư Như Lai tháp 。 如是諸菩薩, như thị chư Bồ-tát , 放光照世界, phóng quang chiếu thế giới , 遍不可思議, biến bất khả tư nghị , 億世界中行。 ức thế giới trung hạnh/hành/hàng 。 此光觸眾生, thử quang xúc chúng sanh , 遇者皆得樂, ngộ giả giai đắc lạc/nhạc , 發心求菩提, phát tâm cầu Bồ-đề , 無上大智慧。 vô thượng đại trí tuệ 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法得陀羅尼。何等為四?一者、種種布施。二者、莊嚴女人與來求者。三者、讚歎如來功德。四者、多行般若。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法得陀羅尼。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp đắc Đà-la-ni 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chủng chủng bố thí 。nhị giả 、trang nghiêm nữ nhân dữ lai cầu giả 。tam giả 、tán thán Như Lai công đức 。tứ giả 、đa hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp đắc Đà-la-ni 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「修行種種施, 「tu hành chủng chủng thí , 則得陀羅尼。 tức đắc Đà-la-ni 。 種種莊嚴女, chủng chủng trang nghiêm nữ , 以施來求者, dĩ thí lai cầu giả , 常讚佛功德, thường tán Phật công đức , 修行佛般若, tu hành Phật Bát-nhã , 行如是四法, hạnh/hành/hàng như thị tứ pháp , 彼得陀羅尼。 bỉ đắc Đà-la-ni 。 能於百千劫, năng ư bách thiên kiếp , 聞持而不失, văn trì nhi bất thất , 十方佛說法, thập phương Phật thuyết Pháp , 憶念力能取。 ức niệm lực năng thủ 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法則得三昧。何等為四?一者、常說有為多苦。二者、樂獨無侶。三者、發勤精進。四者、究竟善業。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,則得三昧。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp tức đắc tam muội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thường thuyết hữu vi đa khổ 。nhị giả 、lạc/nhạc độc vô lữ 。tam giả 、phát cần tinh tấn 。tứ giả 、cứu cánh thiện nghiệp 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,tức đắc tam muội 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「說有為多苦, 「thuyết hữu vi đa khổ , 樂獨行如犀, lạc/nhạc độc hành như tê , 勤進常有智, cần tiến/tấn thường hữu trí , 究竟行善業。 cứu cánh hạnh/hành/hàng thiện nghiệp 。 行如是四法, hạnh/hành/hàng như thị tứ pháp , 求於菩提行, cầu ư Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 得寂靜三昧, đắc tịch tĩnh tam muội , 速覺佛菩提。 tốc giác Phật Bồ-đề 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法得神通力。何等為四?一者、身輕。二者、心輕。三者、受持一切佛法。四者、四界空界平等受持。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法得神通力。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp đắc thần thông lực 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thân khinh 。nhị giả 、tâm khinh 。tam giả 、thọ trì nhất thiết Phật Pháp 。tứ giả 、tứ giới không giới bình đẳng thọ trì 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp đắc thần thông lực 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「身輕如心輕, 「thân khinh như tâm khinh , 法中無依止, Pháp trung vô y chỉ , 空界我無量, không giới ngã vô lượng , 四界等受持, tứ giới đẳng thọ trì , 思量此四法, tư lượng thử tứ pháp , 得無量神通。 đắc vô lượng thần thông 。 以此三昧力, dĩ thử tam muội lực , 行一切世界, hạnh/hành/hàng nhất thiết thế giới , 一念普周遍, nhất niệm phổ chu biến , 見多千億佛。 kiến đa thiên ức Phật 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法端正殊特。何等為四?一者、不瞋。二者、掃如來塔,障惡風雨,作已歡喜。三者、戒淨具足護持。四者、常一切時先意問訊,見諸法器不欲破壞,心如金剛。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法端正殊特。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp đoan chánh Thù đặc 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bất sân 。nhị giả 、tảo Như Lai tháp ,chướng ác phong vũ ,tác dĩ hoan hỉ 。tam giả 、giới tịnh cụ túc hộ trì 。tứ giả 、thường nhất thiết thời tiên ý vấn tấn ,kiến chư Pháp khí bất dục phá hoại ,tâm như Kim cương 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp đoan chánh Thù đặc 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「於他無瞋垢, 「ư tha vô sân cấu , 障佛塔風雨, chướng Phật tháp phong vũ , 淨掃治莊嚴, tịnh tảo trì trang nghiêm , 常恭敬供養, thường cung kính cúng dường , 淨戒常護持, tịnh giới thường hộ trì , 常先意問訊, thường tiên ý vấn tấn , 盡心於法器, tận tâm ư Pháp khí , 如金剛須彌。 như Kim cương Tu-Di 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法,是故化生常在佛所。何等為四?一者、作蓮華坐如來之像。二者、滿掬憂鉢羅華、拘物頭華、分陀利華,或散佛身,或散浮圖。三者、安樂有多信才,於持戒人,心不破壞一切善根。四者、願與一切眾生安樂令得佛道。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,是故化生常在佛所。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp ,thị cố hóa sanh thường tại Phật sở 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tác liên hoa tọa Như Lai chi tượng 。nhị giả 、mãn cúc ưu bát la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa ,hoặc tán Phật thân ,hoặc tán phù đồ 。tam giả 、an lạc hữu đa tín tài ,ư trì giới nhân ,tâm bất phá hoại nhất thiết thiện căn 。tứ giả 、nguyện dữ nhất thiết chúng sanh an lạc lệnh đắc Phật đạo 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,thị cố hóa sanh thường tại Phật sở 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「作勝蓮華坐, 「tác thắng liên hoa tọa , 如來之形像, Như Lai chi hình tượng , 水華滿掬施, thủy hoa mãn cúc thí , 為利益他人, vi lợi ích tha nhân , 於他不惡說, ư tha bất ác thuyết , 不取他惡說, bất thủ tha ác thuyết , 念十方眾生, niệm thập phương chúng sanh , 願與安隱樂。 nguyện dữ an ổn lạc/nhạc 。 修行如是等, tu hành như thị đẳng , 四種勝功德, tứ chủng thắng công đức , 是故得化生, thị cố đắc hóa sanh , 常在於佛所。 thường tại ư Phật sở 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法得大富樂。何等為四?一者、平等心施。二者、施不望報。三者、心開多信。四者、能知眾生心行。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法得大富樂。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp đắc Đại phú lạc/nhạc 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bình đẳng tâm thí 。nhị giả 、thí bất vọng báo 。tam giả 、tâm khai đa tín 。tứ giả 、năng tri chúng sanh tâm hành 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp đắc Đại phú lạc/nhạc 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「平等心施與, 「bình đẳng tâm thí dữ , 所有皆不悋, sở hữu giai bất lẫn , 深信佛智慧, thâm tín Phật trí tuệ , 數得大富樂。 số đắc Đại phú lạc/nhạc 。 有信不諂誑, hữu tín bất siểm cuống , 不取惡他人, bất thủ ác tha nhân , 信法正直見, tín Pháp chánh trực kiến , 彼得善富樂。 bỉ đắc thiện phú lạc/nhạc 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法得大智慧。何等為四?一者、於法不生嫉妬。二者、能除他人疑悔。三者、如聞而說。四者、多修空行。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,得大智慧。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp đắc đại trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư Pháp bất sanh tật đố 。nhị giả 、năng trừ tha nhân nghi hối 。tam giả 、như văn nhi thuyết 。tứ giả 、đa tu không hạnh/hành/hàng 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,đắc đại trí tuệ 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「智人不懷嫉, 「trí nhân bất hoài tật , 能除他疑悔, năng trừ tha nghi hối , 如所聞而說, như sở văn nhi thuyết , 說如來行空。 thuyết Như Lai hạnh/hành/hàng không 。 行如是四法, hạnh/hành/hàng như thị tứ pháp , 如來所隨喜, Như Lai sở tùy hỉ , 如佛教而學, như Phật giáo nhi học , 得佛二足尊。 đắc Phật nhị túc tôn 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法得宿命智。何等為四?一者、能為久忘法者說應聞法,令得憶念不忘句義。二者、令他信欲所謂語說,令他歡喜,為他說法。三者、欲令出離有為諸苦入於涅槃。四者、知幻三昧與願相應。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,得宿命智。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp đắc tú mạng trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、năng vi cửu vong Pháp giả thuyết ưng văn Pháp ,lệnh đắc ức niệm bất vong cú nghĩa 。nhị giả 、lệnh tha tín dục sở vị ngữ thuyết ,lệnh tha hoan hỉ ,vi tha thuyết Pháp 。tam giả 、dục lệnh xuất ly hữu vi chư khổ nhập ư Niết-Bàn 。tứ giả 、tri huyễn tam muội dữ nguyện tướng ứng 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,đắc tú mạng trí 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「久讀誦忘者, 「cửu độc tụng vong giả , 教示令憶念, giáo thị lệnh ức niệm , 常說樂聞語, thường thuyết lạc/nhạc văn ngữ , 不倦為他說, bất quyện vi tha thuyết , 令出有為苦, lệnh xuất hữu vi khổ , 捨相修三昧。 xả tướng tu tam muội 。 行如是四法, hạnh/hành/hàng như thị tứ pháp , 得宿命大人, đắc tú mạng đại nhân , 億無量千劫, ức vô lượng thiên kiếp , 速成第一醫。 tốc thành đệ nhất y 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法常親近佛。何等為四?一者乃至失命因緣不捨佛法。二者、乃至失命因緣,終不稱說法師罪過。三者、乃至失命因緣,終不親近不善知識。四者、常修念佛三昧。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,常親近佛。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp thường thân cận Phật 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả nãi chí thất mạng nhân duyên bất xả Phật Pháp 。nhị giả 、nãi chí thất mạng nhân duyên ,chung bất xưng thuyết pháp sư tội quá/qua 。tam giả 、nãi chí thất mạng nhân duyên ,chung bất thân cận bất thiện tri thức 。tứ giả 、thường tu niệm Phật tam muội 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,thường thân cận Phật 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「常不捨佛道, 「thường bất xả Phật đạo , 不毀訾法師, bất hủy tí Pháp sư , 不近惡知識, bất cận ác tri thức , 常勤心念佛。 thường cần tâm niệm Phật 。 行如是四法, hạnh/hành/hàng như thị tứ pháp , 得親近如來, đắc thân cận Như Lai , 在在所生處, tại tại sở sanh xứ , 彼處常有佛。 bỉ xứ thường hữu Phật 。 乃至未證得, nãi chí vị chứng đắc , 無上菩提道, vô thượng Bồ-đề đạo , 一切所生處, nhất thiết sở sanh xứ , 常得親近佛。 thường đắc thân cận Phật 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法,得三十二大丈夫相。何等為四?一者把金散佛,或散浮圖。二者、常以香油塗如來塔。三者、種種華香伎樂布施。四者、眷屬相隨,供養和上阿闍梨等。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,得三十二大丈夫相。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp ,đắc tam thập nhị đại trượng phu tướng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả bả kim tán Phật ,hoặc tán phù đồ 。nhị giả 、thường dĩ hương du đồ Như Lai tháp 。tam giả 、chủng chủng hoa hương kĩ nhạc bố thí 。tứ giả 、quyến thuộc tướng tùy ,cúng dường hòa thượng A-xà-lê đẳng 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,đắc tam thập nhị đại trượng phu tướng 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「把金散浮圖, 「bả kim tán phù đồ , 香油塗佛塔, hương du đồ Phật tháp , 施以香華樂, thí dĩ hương hoa lạc/nhạc , 敬心供養師。 kính tâm cúng dường sư 。 行如是四法, hạnh/hành/hàng như thị tứ pháp , 得三十二相, đắc tam thập nhị tướng , 端正甚奇妙, đoan chánh thậm kì diệu , 一切功德具。 nhất thiết công đức cụ 。 此法有妙相, thử pháp hữu diệu tướng , 佛第一智慧。 Phật đệ nhất trí tuệ 。 「得無垢女,諸菩薩摩訶薩,成就四法得八十好。何等為四?一者、種種妙衣莊嚴法坐。二者、供養他人心不生倦。三者、於法師所不作鬪亂。四者、教諸眾生佛菩提行。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,得八十好。」 「đắc vô cấu nữ ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp đắc bát thập hảo 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chủng chủng diệu y trang nghiêm Pháp tọa 。nhị giả 、cúng dường tha nhân tâm bất sanh quyện 。tam giả 、ư Pháp sư sở bất tác đấu loạn 。tứ giả 、giáo chư chúng sanh Phật Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,đắc bát thập hảo 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「妙衣嚴法坐, 「diệu y nghiêm Pháp tọa , 供養他不倦, cúng dường tha bất quyện , 教眾生菩提, giáo chúng sanh Bồ-đề , 易得八十好。 dịch đắc bát thập hảo 。 菩薩修行此, Bồ Tát tu hành thử , 四種功德故, tứ chủng công đức cố , 常於一切時, thường ư nhất thiết thời , 有勝相莊嚴。 hữu thắng tướng trang nghiêm 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法得淨辯才。何等為四?一者、持菩薩藏。二者、晝夜讀誦三聚法門。三者、為他人說離因緣法,以佛菩提不生不滅、離因緣故。四者、歡喜受持,不惜身命及以財寶。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,得淨辯才。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp đắc tịnh biện tài 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、trì Bồ-tát tạng 。nhị giả 、trú dạ độc tụng tam tụ pháp môn 。tam giả 、vi tha nhân thuyết ly nhân duyên pháp ,dĩ Phật Bồ-đề bất sanh bất diệt 、ly nhân duyên cố 。tứ giả 、hoan hỉ thọ trì ,bất tích thân mạng cập dĩ tài bảo 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,đắc tịnh biện tài 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「晝夜常讀誦, 「trú dạ thường độc tụng , 堅持菩薩藏, kiên trì Bồ-tát tạng , 諸世間相違, chư thế gian tướng vi , 受持此佛法, thọ trì thử Phật Pháp , 不惜身命財, bất tích thân mạng tài , 惜彼菩提道。 tích bỉ Bồ-đề đạo 。 行如是四法, hạnh/hành/hàng như thị tứ pháp , 得辯才增長, đắc biện tài tăng trưởng , 如著種種鬘, như trước/trứ chủng chủng man , 他人見者喜。 tha nhân kiến giả hỉ 。 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 人天等眾生, nhân thiên đẳng chúng sanh , 見彼菩薩者, kiến bỉ Bồ Tát giả , 歡喜亦如是。 hoan hỉ diệc như thị 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法得淨佛土。何等為四?一者、於他不嫉。二者、等心自他。三者、見諸眾生心常歡喜。四者、不親諸惡眷屬。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,得淨佛土。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp đắc tịnh Phật độ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư tha bất tật 。nhị giả 、đẳng tâm tự tha 。tam giả 、kiến chư chúng sanh tâm thường hoan hỉ 。tứ giả 、bất thân chư ác quyến thuộc 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,đắc tịnh Phật độ 。」 爾時世尊,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「心不懷嫉妬, 「tâm bất hoài tật đố , 不取他人利, bất thủ tha nhân lợi , 見眾生歡喜, kiến chúng sanh hoan hỉ , 等心於一切, đẳng tâm ư nhất thiết , 不伴惡眷屬。 bất bạn ác quyến thuộc 。 如是等四法, như thị đẳng tứ pháp , 具足修行者, cụ túc tu hành giả , 得清淨佛土。 đắc thanh tịnh Phật độ 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法得僧具足。何等為四?一者、不念他人眷屬。二者、和合破壞眷屬。三者、於說法處受持讀誦,為他人說。四者、捨離惡語。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,得僧具足。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp đắc tăng cụ túc 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bất niệm tha nhân quyến thuộc 。nhị giả 、hòa hợp phá hoại quyến thuộc 。tam giả 、ư thuyết Pháp xứ/xử thọ trì đọc tụng ,vi tha nhân thuyết 。tứ giả 、xả ly ác ngữ 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,đắc tăng cụ túc 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「不念他眷屬, 「bất niệm tha quyến thuộc , 和合破壞者, hòa hợp phá hoại giả , 說法處教人, thuyết Pháp xứ/xử giáo nhân , 不說破壞語。 bất thuyết phá hoại ngữ 。 行如是四法, hạnh/hành/hàng như thị tứ pháp , 得第一淨僧, đắc đệ nhất tịnh tăng , 欲得淨僧者, dục đắc tịnh tăng giả , 黠慧修此法。 hiệt tuệ tu thử pháp 。 「得無垢女!諸菩薩摩訶薩,成就四法隨心所願生佛國土。何等為四?一者、於他親友心不生嫉。二者、常求六波羅蜜欲令滿足。三者、心信清淨堅固。四者、於諸菩薩常起師想,乃至初發菩提心者,皆生師想而供養之,而不偏著親友因緣。得無垢女!諸菩薩摩訶薩,若能成就如是四法,隨其所願生佛國土。」 「đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu tứ pháp tùy tâm sở nguyện sanh Phật quốc độ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư tha thân hữu tâm bất sanh tật 。nhị giả 、thường cầu lục Ba la mật dục lệnh mãn túc 。tam giả 、tâm tín thanh tịnh kiên cố 。tứ giả 、ư chư Bồ-tát thường khởi sư tưởng ,nãi chí sơ phát Bồ-đề tâm giả ,giai sanh sư tưởng nhi cúng dường chi ,nhi bất Thiên trước/trứ thân hữu nhân duyên 。đắc vô cấu nữ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng thành tựu như thị tứ pháp ,tùy kỳ sở nguyện sanh Phật quốc độ 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「不嫉他利養, 「bất tật tha lợi dưỡng , 求波羅蜜善, cầu Ba-la-mật thiện , 常淨堅固心, thường tịnh kiên cố tâm , 於菩薩師想, ư Bồ Tát sư tưởng , 不諂求樂緣, bất siểm cầu lạc/nhạc duyên , 欲令親得樂。 dục lệnh thân đắc lạc/nhạc 。 常修此功德, thường tu thử công đức , 速得近如來, tốc đắc cận Như Lai , 隨心之所願, tùy tâm chi sở nguyện , 得生佛世界。 đắc sanh Phật thế giới 。 既生彼世界, ký sanh bỉ thế giới , 隨憶念皆得。」 tùy ức niệm giai đắc 。」 爾時得無垢女白佛言:「世尊!如佛為我所說法門,若我不信、不取此法,不修、不行,是則破壞一切十方於今現在現命現住諸佛世尊。」 nhĩ thời đắc vô cấu nữ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật vi ngã sở thuyết pháp môn ,nhược/nhã ngã bất tín 、bất thủ thử pháp ,bất tu 、bất hạnh/hành ,thị tắc phá hoại nhất thiết thập phương ư kim hiện tại hiện mạng hiện trụ/trú chư Phật Thế tôn 。」 爾時尊者大目犍連,語得無垢作如是言:「汝甚希有!若如是說菩提難得,彼菩提行難得修行,女能修行甚為希有。」 nhĩ thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ,ngữ đắc vô cấu tác như thị ngôn :「nhữ thậm hy hữu !nhược như thị thuyết Bồ-đề nan đắc ,bỉ Bồ-đề hạnh/hành/hàng nan đắc tu hành ,nữ năng tu hành thậm vi hy hữu 。」 得無垢女即發誓言:「大德目連!我未來世當成如來應正遍知,如今世尊等無有異。若實不虛,令此三千大千世界六種震動,無一眾生有怖畏者。我今實語,若我堪能如佛所說具足修行,今當雨華天諸妓樂自然出聲,我婦女身轉為丈夫。」 đắc vô cấu nữ tức phát thệ ngôn :「Đại Đức Mục liên !ngã vị lai thế đương thành Như Lai ưng Chánh-biến-Tri ,như kim Thế Tôn đẳng vô hữu dị 。nhược/nhã thật bất hư ,lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,vô nhất chúng sanh hữu bố úy giả 。ngã kim thật ngữ ,nhược/nhã ngã kham năng như Phật sở thuyết cụ túc tu hành ,kim đương vũ hoa Thiên chư kĩ lạc/nhạc tự nhiên xuất thanh ,ngã phụ nữ thân chuyển vi trượng phu 。」 得無垢女,如是說已,即時三千大千世界六種震動,天諸妓樂自然出聲,雨眾天華。得無垢女,轉婦女身即成丈夫,如年十六端正童子,一切皆見。 đắc vô cấu nữ ,như thị thuyết dĩ ,tức thời tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,Thiên chư kĩ lạc/nhạc tự nhiên xuất thanh ,vũ chúng thiên hoa 。đắc vô cấu nữ ,chuyển phụ nữ thân tức thành trượng phu ,như niên thập lục đoan chánh Đồng tử ,nhất thiết giai kiến 。 爾時尊者大目犍連白如來曰:「希有世尊!如我意解,菩薩從初發心乃至道場,此得無垢如是神通最為第一,如是大力,如是大體,如實住持,此如是等,所見因緣,異異具足。」 nhĩ thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên bạch Như Lai viết :「hy hữu Thế Tôn !như ngã ý giải ,Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí đạo tràng ,thử đắc vô cấu như thị thần thông tối vi đệ nhất ,như thị Đại lực ,như thị Đại thể ,như thật trụ trì ,thử như thị đẳng ,sở kiến nhân duyên ,dị dị cụ túc 。」 如是說已,佛言:「如是,如是!目連!如汝所說,菩薩從初發心乃至道場,彼是世間天人福田,出過一切聲聞緣覺。」 như thị thuyết dĩ ,Phật ngôn :「như thị ,như thị !Mục liên !như nhữ sở thuyết ,Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí đạo tràng ,bỉ thị thế gian thiên nhân phước điền ,xuất quá/qua nhất thiết Thanh văn Duyên giác 。」 時佛微笑——諸佛常法,若微笑時,則有若干無量種色,種種異色,青黃赤白紅紫頗梨金寶色光從口中出,普照無量無數世界,乃至梵世,照已還攝,入如來頂——爾時尊者阿難從座而起,整服左肩,右膝著地,合掌向佛,偈讚問曰: thời Phật vi tiếu ——chư Phật thường Pháp ,nhược/nhã vi tiếu thời ,tức hữu nhược can vô lượng chủng sắc ,chủng chủng dị sắc ,thanh hoàng xích bạch hồng tử pha-lê kim bảo sắc quang tùng khẩu trung xuất ,phổ chiếu vô lượng vô số thế giới ,nãi chí phạm thế ,chiếu dĩ hoàn nhiếp ,nhập Như Lai đảnh/đính ——nhĩ thời Tôn-Giả A-nan tùng tọa nhi khởi ,chỉnh phục tả kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,kệ tán vấn viết : 「天王緊那羅, 「Thiên Vương Khẩn-na-la , 娑婆世界主, Ta Bà thế giới chủ , 大梵天王聲, Đại phạm Thiên Vương thanh , 命命之音聲, mạng mạng chi âm thanh , 音樂諸天聲, âm lạc/nhạc chư Thiên thanh , 貪瞋癡寂靜, tham sân si tịch tĩnh , 世界皆生愛, thế giới giai sanh ái , 無垢人王月, vô cấu nhân Vương nguyệt , 力功德如海。 lực công đức như hải 。 何故放光明, hà cố phóng quang minh , 復六種動地? phục lục chủng động địa ? 大地不傾覆, Đại địa bất khuynh phước , 空中雨天華, không trung vũ thiên hoa , 見者心愛樂。 kiến giả tâm ái lạc 。 猶如師子王, do như Sư tử Vương , 破壞小野干, phá hoại tiểu dã can , 如來能摧壞, Như Lai năng tồi hoại , 一切諸外道。 nhất thiết chư ngoại đạo 。 唯願牟尼尊, duy nguyện Mâu Ni tôn , 今日為我說, kim nhật vi ngã thuyết , 佛念何因緣, Phật niệm hà nhân duyên , 何人得大利? hà nhân đắc Đại lợi ? 億那由他數, ức na-do-tha số , 日月珠光明, nhật nguyệt châu quang minh , 帝釋娑婆主, Đế Thích Ta-bà chủ , 乃至梵天光, nãi chí phạm thiên quang , 從世尊面門, tùng Thế Tôn diện môn , 出無垢淨光, xuất vô cấu Tịnh Quang , 彼十方光明, bỉ thập phương quang minh , 一切皆不現。 nhất thiết giai bất hiện 。 額中滿如月, ngạch trung mãn như nguyệt , 眉間淨無垢, my gian tịnh vô cấu , 明若秋日月, minh nhược/nhã thu nhật nguyệt , 分陀華無異, phần đà hoa vô dị , 猶如電光發, do như điện quang phát , 螢火星不現。 huỳnh Hỏa tinh bất hiện 。 釋迦牟尼尊, Thích-Ca Mâu Ni tôn , 映蔽諸外道, ánh tế chư ngoại đạo , 如來今放光, Như Lai kim phóng quang , 何人得利益?」 hà nhân đắc lợi ích ?」 尊者阿難,如是說已。佛言:「阿難!此得無垢如實住持,轉女人身得成男子,汝為見不?」 Tôn-Giả A-nan ,như thị thuyết dĩ 。Phật ngôn :「A-nan !thử đắc vô cấu như thật trụ trì ,chuyển nữ nhân thân đắc thành nam tử ,nhữ vi kiến bất ?」 阿難答言:「已見。世尊!」 A-nan đáp ngôn :「dĩ kiến 。Thế Tôn !」 佛言:「阿難!此得無垢菩薩,於八十千阿僧祇劫行菩提行,求阿耨多羅三藐三菩提,於六十千阿僧祇佛所行菩提行,文殊師利童子菩薩,爾乃於後發菩提心。如文殊師利等八十千菩薩,若佛世界功德莊嚴,如得無垢菩薩一佛世界功德莊嚴。」 Phật ngôn :「A-nan !thử đắc vô cấu Bồ Tát ,ư bát thập thiên a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư lục thập thiên a-tăng-kì Phật sở hạnh Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát ,nhĩ nãi ư hậu phát Bồ-đề tâm 。như Văn-thù-sư-lợi đẳng bát thập thiên Bồ Tát ,nhược/nhã Phật thế giới công đức trang nghiêm ,như đắc vô cấu Bồ Tát nhất Phật thế giới công đức trang nghiêm 。」 爾時尊者大目揵連,語得無垢菩薩言:「善男子!若仁如是久遠已來行菩提行,求阿耨多羅三藐三菩提,如是女身何以不轉?」 nhĩ thời Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên ,ngữ đắc vô cấu Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhân như thị cửu viễn dĩ lai hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như thị nữ thân hà dĩ bất chuyển ?」 得無垢言:「大德目連!菩提覺者非女人身、非男子身。何以故?菩提不生,非身心覺。」 đắc vô cấu ngôn :「Đại Đức Mục liên !Bồ-đề giác giả phi nữ nhân thân 、phi nam tử thân 。hà dĩ cố ?Bồ-đề bất sanh ,phi thân tâm giác 。」 爾時文殊師利童子作如是言:「希有世尊!此得無垢菩薩摩訶薩,乃能解此甚深解脫。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tác như thị ngôn :「hy hữu Thế Tôn !thử đắc vô cấu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nãi năng giải thử thậm thâm giải thoát 。」 佛言:「文殊師利!如得無垢菩薩,六十億佛所,行於梵行,修空三昧,滿八十千阿僧祇劫,修無生忍,於三十億佛所,難問彼佛已,說得無垢菩薩甚深解脫,諸菩薩中最為第一,衣食供養八十億佛,問此論義辯才法門。文殊師利!若善男子,若善女人!聞此法門,受持讀誦為他廣說,彼人如是得福甚多。何以故?此法門者得入菩提具足因緣。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như đắc vô cấu Bồ Tát ,lục thập ức Phật sở ,hạnh/hành/hàng ư phạm hạnh ,tu không tam-muội ,mãn bát thập thiên a-tăng-kì kiếp ,tu vô sanh nhẫn ,ư tam thập ức Phật sở ,nạn/nan vấn bỉ Phật dĩ ,thuyết đắc vô cấu Bồ Tát thậm thâm giải thoát ,chư Bồ-tát trung tối vi đệ nhất ,y thực cúng dường bát thập ức Phật ,vấn thử luận nghĩa biện tài Pháp môn 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử ,nhược/nhã thiện nữ nhân !văn thử pháp môn ,thọ trì đọc tụng vi tha quảng thuyết ,bỉ nhân như thị đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố ?thử pháp môn giả đắc nhập Bồ-đề cụ túc nhân duyên 。」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!當以何名名此法門?我當云何而奉持之?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương dĩ hà danh danh thử pháp môn ?ngã đương vân hà nhi phụng trì chi ?」 佛言:「文殊師利!此法門者名『論義辯才』,如是受持;名『得無垢法門』,如是受持。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thử pháp môn giả danh 『luận nghĩa biện tài 』,như thị thọ trì ;danh 『đắc vô cấu Pháp môn 』,như thị thọ trì 。」 佛說是時,有八十億那由他眾生,諸天人等一切不退,決定當得阿耨多羅三藐三菩提。 Phật thuyết Thị thời ,hữu bát thập ức na-do-tha chúng sanh ,chư Thiên Nhân đẳng nhất thiết bất thoái ,quyết định đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 爾時辯聚菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!世尊!得無垢菩薩摩訶薩,幾時當得阿耨多羅三藐三菩提覺?」 nhĩ thời biện tụ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !đắc vô cấu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giác ?」 佛言:「善男子!是得無垢菩薩摩訶薩,過不可數百千阿僧祇劫,當得作佛,號無垢笑憶念幢王如來、應、正遍知,世界名曰無量淨妙功德莊嚴,彼國無有聲聞、緣覺,過天富樂。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị đắc vô cấu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quá/qua bất khả số bách thiên a-tăng-kì kiếp ,đương đắc tác Phật ,hiệu vô cấu tiếu ức niệm tràng Vương Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,thế giới danh viết vô lượng tịnh diệu công đức trang nghiêm ,bỉ quốc vô hữu Thanh văn 、duyên giác ,quá/qua Thiên phú lạc/nhạc 。」 爾時得無垢菩薩摩訶薩,於世尊前,聞授記已,歡喜踊躍,上昇虛空高八十億多羅樹,住虛空中,放大光明,其光遍照千佛世界,世尊頂上八十四千由旬寶華中住,為供養佛,如鳥飛下,繞佛千匝,合掌向佛,於一面坐。 nhĩ thời đắc vô cấu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Thế Tôn tiền ,văn thọ kí dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,thượng thăng hư không cao bát thập ức Ta-la thụ ,trụ/trú hư không trung ,phóng đại quang minh ,kỳ quang biến chiếu thiên Phật thế giới ,Thế Tôn đảnh/đính thượng bát thập tứ thiên do-tuần bảo hoa trung trụ/trú ,vi cúng dường Phật ,như điểu phi hạ ,nhiễu Phật thiên tạp/táp ,hợp chưởng hướng Phật ,ư nhất diện tọa 。 爾時彼五百婆羅門,并梵天婆羅門,見得無垢菩薩前勝神通,身毛肅然,得淨心信,深生愛敬。合掌向佛而說偈言: nhĩ thời bỉ ngũ bách Bà-la-môn ,tinh Phạm Thiên Bà-la-môn ,kiến đắc vô cấu Bồ Tát tiền thắng thần thông ,thân mao túc nhiên ,đắc tịnh tâm tín ,thâm sanh ái kính 。hợp chưởng hướng Phật nhi thuyết kệ ngôn : 「若恭敬如來, 「nhược/nhã cung kính Như Lai , 彼利是大利, bỉ lợi thị Đại lợi , 令何人決定, lệnh hà nhân quyết định , 作佛法因緣。 tác Phật Pháp nhân duyên 。 我婆羅門種, ngã Bà-la-môn chủng , 前造作惡事, tiền tạo tác ác sự , 見大聲聞師, kiến đại Thanh văn sư , 口說不善語。 khẩu thuyết bất thiện ngữ 。 今懺悔此罪, kim sám hối thử tội , 願後不受殃, nguyện hậu bất thọ/thụ ương , 見佛子惡說, kiến Phật tử ác thuyết , 非是賢人語, phi thị hiền nhân ngữ , 非善得人身, phi thiện đắc nhân thân , 虛損他飲食。 hư tổn tha ẩm thực 。 我若不見佛, ngã nhược/nhã bất kiến Phật , 勝妙功德王, thắng diệu công đức Vương , 則與得無垢, tức dữ đắc vô cấu , 相隨解奏去。 tướng tùy giải tấu khứ 。 以見彼佛子, dĩ kiến bỉ Phật tử , 恭敬須臾間, cung kính tu du gian , 我問彼言曰: ngã vấn bỉ ngôn viết : 『何處時見佛?』 『hà xứ/xử thời kiến Phật ?』 彼言:『生七日, bỉ ngôn :『sanh thất nhật , 爾時聞佛名。』 nhĩ thời văn Phật danh 。』 彼說佛功德, bỉ thuyết Phật công đức , 實體不異聞。 thật thể bất dị văn 。 我聞彼佛名, ngã văn bỉ Phật danh , 深生淨信心, thâm sanh tịnh tín tâm , 一切皆欲去, nhất thiết giai dục khứ , 向無上菩提。 hướng vô thượng Bồ-đề 。 我前福因緣, ngã tiền phước nhân duyên , 得聞佛名稱, đắc văn Phật danh xưng , 來向釋師子, lai hướng thích sư tử , 頭面禮佛足。 đầu diện lễ Phật túc 。 求見佛禮拜, cầu kiến Phật lễ bái , 聞於無上法, văn ư vô thượng pháp , 見此二足尊, kiến thử nhị túc tôn , 得脫一切苦。 đắc thoát nhất thiết khổ 。 若佛釋師子, nhược/nhã Phật thích sư tử , 實語人說法, thật ngữ nhân thuyết Pháp , 我學彼佛法, ngã học bỉ Phật Pháp , 得佛法因緣。 đắc Phật Pháp nhân duyên 。 女聞佛法故, nữ văn Phật Pháp cố , 得無上菩提, đắc vô thượng Bồ-đề , 我今入實法, ngã kim nhập thật Pháp , 菩薩行道門, Bồ Tát hạnh đạo môn , 我信入佛法, ngã tín nhập Phật Pháp , 當得世間勝。 đương đắc thế gian thắng 。 彼堅固心知, bỉ kiên cố tâm tri , 憶念牟尼尊, ức niệm Mâu Ni tôn , 聖知阿難問, Thánh tri A-nan vấn , 授一切人記。」 thọ/thụ nhất thiết nhân kí 。」 爾時世尊,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「此等五百人, 「thử đẳng ngũ bách nhân , 梵天婆羅門, Phạm Thiên Bà-la-môn , 彼一切同時, bỉ nhất thiết đồng thời , 當得成佛道。 đương đắc thành Phật đạo 。 於八十億劫, ư bát thập ức kiếp , 不作諸惡行, bất tác chư ác hạnh/hành/hàng , 於一一劫中, ư nhất nhất kiếp trung , 得見億如來。 đắc kiến ức Như Lai 。 過去已供養, quá khứ dĩ cúng dường , 滿足五百佛, mãn túc ngũ bách Phật , 此後復得見, thử hậu phục đắc kiến , 億佛坐菩提。 ức Phật tọa Bồ-đề 。 供養僧福田, cúng dường tăng phước điền , 八十億比丘, bát thập ức Tỳ-kheo , 廣為諸眾生, quảng vi chư chúng sanh , 說如是法門。 thuyết như thị pháp môn 。 次第一切得, thứ đệ nhất thiết đắc , 寂靜涅槃樂。」 tịch tĩnh Niết-Bàn lạc/nhạc 。」 佛說此經已,辯聚菩薩摩訶薩、得無垢菩薩摩訶薩等一切菩薩,彼諸聲聞,彼婆羅門,波斯匿王憍薩羅主,及諸天人并阿修羅、乾闥婆等,聞世尊說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,biện tụ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、đắc vô cấu Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng nhất thiết Bồ Tát ,bỉ chư Thanh văn ,bỉ Bà-la-môn ,Ba-tư-nặc Vương Kiêu-tát-la chủ ,cập chư Thiên Nhân tinh A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng ,văn Thế Tôn thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 得無垢女經 đắc vô cấu nữ Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:46:42 2018 ============================================================