TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:45:32 2018 ============================================================ No. 338 (Nos. 310(33), 339) No. 338 (Nos. 310(33), 339) 佛說離垢施女經 Phật thuyết ly cấu thí nữ Kinh 西晉月氏國三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾俱,比丘千人皆阿羅漢——諸漏已盡逮得已辦,無復塵垢而得自在,棄捐重擔逮得己利,盡除終始諸所結縛,度以聰慧通達明智悉為仁賢,猶如大龍心得自在——其大人賢者阿難;菩薩萬人,皆成大阿羅漢——皆一切聖達神通己暢,悉不退轉法輪——菩薩其名:寶光菩薩、智積菩薩、名首菩薩、辯積菩薩、首咸菩薩、光世音菩薩、賢首菩薩,喜王菩薩、行無思議脫門菩薩、念諸法無蓋菩薩、慈氏菩薩、入志性菩薩、棄諸惡趣菩薩、除眾憂冥菩薩、超欲無虛迹菩薩、無虛見菩薩、德寶校飾菩薩、金寶曜首菩薩、捨諸蓋菩薩、無害心菩薩,如是等菩薩具足萬人。 nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo thiên nhân giai A-la-hán ——chư lậu dĩ tận đãi đắc dĩ biện/bạn ,vô phục trần cấu nhi đắc tự tại ,khí quyên trọng đam/đảm đãi đắc kỷ lợi ,tận trừ chung thủy chư sở kết phược ,độ dĩ thông tuệ thông đạt minh trí tất vi nhân hiền ,do như Đại long tâm đắc tự tại ——kỳ đại nhân hiền giả A-nan ;Bồ Tát vạn nhân ,giai thành đại A-la-hán ——giai nhất thiết Thánh đạt thần thông kỷ sướng ,tất bất thoái chuyển pháp luân ——Bồ Tát kỳ danh :Bảo quang Bồ Tát 、trí tích Bồ Tát 、danh thủ Bồ Tát 、biện tích Bồ Tát 、thủ hàm Bồ Tát 、quang thế âm Bồ Tát 、Hiền Thủ Bồ Tát ,hỉ Vương Bồ Tát 、hạnh/hành/hàng vô tư nghị thoát môn Bồ Tát 、niệm chư Pháp vô cái Bồ Tát 、từ thị Bồ Tát 、nhập chí tánh Bồ Tát 、khí chư ác thú Bồ Tát 、trừ chúng ưu minh Bồ Tát 、siêu dục vô hư tích Bồ Tát 、vô hư kiến Bồ Tát 、đức bảo giáo sức Bồ Tát 、kim bảo diệu thủ Bồ Tát 、xả chư cái Bồ Tát 、vô hại tâm Bồ Tát ,như thị đẳng Bồ Tát cụ túc vạn nhân 。 爾時賢者舍利弗、大目揵連、大迦葉、須菩提、邠耨文陀弗、離越、阿那律、阿難等,溥首童真、不虛見、寶英、棄諸惡趣、棄諸陰蓋、光世音、辯積、超度無虛迹。時此八菩薩及八弟子,明旦著衣持鉢入城分衛,斯等俱行相與共議各各發願。 nhĩ thời hiền giả Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên 、đại Ca-diếp 、Tu-bồ-đề 、bân nậu văn đà phất 、Ly việt 、A-na-luật 、A-nan đẳng ,phổ thủ đồng chân 、bất hư kiến 、Bảo Anh 、khí chư ác thú 、khí chư uẩn cái 、quang thế âm 、biện tích 、siêu độ vô hư tích 。thời thử bát Bồ-tát cập bát đệ-tử ,minh đán trước y trì bát nhập thành phần vệ ,tư đẳng câu hành tướng dữ cọng nghị các các phát nguyện 。 舍利弗曰:「當如是像三昧正受入城分衛,令其中人普使一切聞四聖諦。」 Xá-lợi-phất viết :「đương như thị tượng tam muội chánh thọ nhập thành phần vệ ,lệnh kỳ trung nhân phổ sử nhất thiết văn tứ thánh đế 。」 大目連曰:「願城中人皆使一切無有須臾興施魔事。」 Đại Mục liên viết :「nguyện thành trung nhân giai sử nhất thiết vô hữu tu du hưng thí ma sự 。」 大迦葉曰:「願城中人施我食者,一切皆使得無盡福至無為度。」 đại Ca-diếp viết :「nguyện thành trung nhân thí ngã thực/tự giả ,nhất thiết giai sử đắc vô tận phước chí vô vi độ 。」 須菩提曰:「願城中人敢覩光明,以是緣報,皆得生天及在人間,然後逮得無為之法。」 Tu-bồ-đề viết :「nguyện thành trung nhân cảm đổ quang minh ,dĩ thị duyên báo ,giai đắc sanh thiên cập tại nhân gian ,nhiên hậu đãi đắc vô vi chi Pháp 。」 邠耨曰:「願其城中諸外異學梵志長者,悉得正見。」 bân nậu viết :「nguyện kỳ thành trung chư ngoại dị học Phạm-chí Trưởng-giả ,tất đắc chánh kiến 。」 離越曰:「願其城中一切眾人無有罪殃,悉獲安隱。」 Ly việt viết :「nguyện kỳ thành trung nhất thiết chúng nhân vô hữu tội ương ,tất hoạch an ổn 。」 阿那律曰:「願其城中一切眾人悉得天眼。」 A-na-luật viết :「nguyện kỳ thành trung nhất thiết chúng nhân tất đắc Thiên nhãn 。」 阿難曰:「願其城中一切眾人,悉使識念往古所可曾聞經法。」 A-nan viết :「nguyện kỳ thành trung nhất thiết chúng nhân ,tất sử thức niệm vãng cổ sở khả tằng văn Kinh pháp 。」 文殊師利曰:「化其城中門戶窓牖重閣精舍器物瓔珞樹木枝葉華實衣服之飾,皆使宣出空、無相、無願、無所逮,得不起不滅,無有放逸,無所著聲,無有形類,無吾我聲。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「hóa kỳ thành trung môn hộ song dũ trọng các Tịnh Xá khí vật anh lạc thụ/thọ mộc chi diệp hoa thật y phục chi sức ,giai sử tuyên xuất không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sở đãi ,đắc bất khởi bất diệt ,vô hữu phóng dật ,vô sở trước thanh ,vô hữu hình loại ,vô ngô ngã thanh 。」 無虛見曰:「化其城中一切人民男女大小目所覩者,悉見佛形,至後究竟,逮得無上正真之道。」 vô hư kiến viết :「hóa kỳ thành trung nhất thiết nhân dân nam nữ đại tiểu mục sở đổ giả ,tất kiến Phật hình ,chí hậu cứu cánh ,đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo 。」 寶英曰:「化其城中一切居家所有諸藏,皆滿眾寶。」 Bảo Anh viết :「hóa kỳ thành trung nhất thiết cư gia sở hữu chư tạng ,giai mãn chúng bảo 。」 棄諸惡趣曰:「化其城中所居眾民,敢有犯作地獄之罪,現在之法,使罪微輕,忽然虛盡。」 khí chư ác thú viết :「hóa kỳ thành trung sở cư chúng dân ,cảm hữu phạm tác địa ngục chi tội ,hiện tại chi Pháp ,sử tội vi khinh ,hốt nhiên hư tận 。」 棄諸陰蓋曰:「化其城中人棄捐五蓋,不使增長。」 khí chư uẩn cái viết :「hóa kỳ thành trung nhân khí quyên ngũ cái ,bất sử tăng trưởng 。」 光世音曰:「化其中人閉牢獄者使得解脫,諸有繫囚令得解散,諸恐懼者得無所畏。」 quang thế âm viết :「hóa kỳ trung nhân bế lao ngục giả sử đắc giải thoát ,chư hữu hệ tù lệnh đắc giải tán ,chư khủng cụ giả đắc vô sở úy 。」 辯積曰:「化其中人敢見我等皆得辯才,使諸伎樂轉共談語。」 biện tích viết :「hóa kỳ trung nhân cảm kiến ngã đẳng giai đắc biện tài ,sử chư kĩ nhạc chuyển cọng đàm ngữ 。」 超度無虛迹曰:「令其中人吾等目見,皆使究竟至於無上正真之道。」 siêu độ vô hư tích viết :「lệnh kỳ trung nhân ngô đẳng mục kiến ,giai sử cứu cánh chí ư vô thượng chánh chân chi đạo 。」 時八菩薩、八大弟子,各各如是悉共議已,到其城門。 thời bát Bồ-tát 、bát Đại đệ-tử ,các các như thị tất cọng nghị dĩ ,đáo kỳ thành môn 。 于時城中王波斯匿,有女名曰維摩羅達(晉言離垢施),厥年十二,端正殊妙,見者咸悅,第一潔白,色如妙華。於月八日明星之時,與五百侍女平旦乘駕,五百梵志皆從其後,出行遊觀,而詣祠壇,欲大祠祀。 vu thời thành trung Vương Ba-tư-nặc ,hữu nữ danh viết duy ma la đạt (tấn ngôn ly cấu thí ),quyết niên thập nhị ,đoan chánh thù diệu ,kiến giả hàm duyệt ,đệ nhất khiết bạch ,sắc như hương khí 。ư nguyệt bát nhật minh tinh chi thời ,dữ ngũ bách thị nữ bình đán thừa giá ,ngũ bách Phạm-chí giai tùng kỳ hậu ,xuất hạnh/hành/hàng du quán ,nhi nghệ từ đàn ,dục Đại từ tự 。 時諸梵志遙見比丘,心中念言以為不吉。諸梵志中有一梵志,年尊老耄,名曰梵天,謂離垢施女:「當知今日不祥,見諸比丘住於城門。止!不須出,當還入城。見此等輩,求諸利義必不如意。」 thời chư Phạm-chí dao kiến Tỳ-kheo ,tâm trung niệm ngôn dĩ vi bất cát 。chư Phạm-chí trung hữu nhất Phạm-chí ,niên tôn lão mạo ,danh viết Phạm Thiên ,vị ly cấu thí nữ :「đương tri kim nhật bất tường ,kiến chư Tỳ-kheo trụ/trú ư thành môn 。chỉ !bất tu xuất ,đương hoàn nhập thành 。kiến thử đẳng bối ,cầu chư lợi nghĩa tất bất như ý 。」 時離垢施女,則為梵志,而說頌曰: thời ly cấu thí nữ ,tức vi Phạm-chí ,nhi thuyết tụng viết : 「斯等志行, 「tư đẳng chí hạnh/hành/hàng , 教化功德, giáo hóa công đức , 於諸祠祀, ư chư từ tự , 為最吉安。 vi tối cát an 。 梵志若能, Phạm-chí nhược/nhã năng , 供養此等, cúng dường thử đẳng , 一切吉利, nhất thiết cát lợi , 終無有異。 chung vô hữu dị 。 則以梵戒, tức dĩ phạm giới , 調定憺怕, điều định đảm phạ , 越度諸惡, việt độ chư ác , 無穢眾塵。 vô uế chúng trần 。 此等所行, thử đẳng sở hạnh , 為上良醫, vi thượng lương y , 慰勞療治, úy lao liệu trì , 眾生久疾, chúng sanh cửu tật , 是無瑕穢, thị vô hà uế , 第一師則。 đệ nhất sư tức 。 為無數人, vi vô số nhân , 去眾惡事, khứ chúng ác sự , 於諸四見, ư chư tứ kiến , 為已鮮明。 vi dĩ tiên minh 。 梵志卿來, Phạm-chí khanh lai , 值上清淨, trị thượng thanh tịnh , 佛在世間, Phật tại thế gian , 最勝法王。 tối thắng pháp vương 。 斯等是子, tư đẳng thị tử , 羅漢成就, La-hán thành tựu , 今諸菩薩, kim chư Bồ-tát , 為最尊師。 vi tối tôn sư 。 孰有智者, thục hữu trí giả , 而捨之去? nhi xả chi khứ ? 兩足之尊, lưỡng túc chi tôn , 上福之田, thượng phước chi điền , 欲得生天, dục đắc sanh thiên , 施此眾祐。 thí thử chúng hữu 。 若惠與者, nhược/nhã huệ dữ giả , 果報無量, quả báo vô lượng , 所可遊處, sở khả du xứ/xử , 終不損耗。 chung bất tổn háo 。 順斯等教, thuận tư đẳng giáo , 具足相好, cụ túc tướng hảo , 是善福田, thị thiện phước điền , 志性清淨。 chí tánh thanh tịnh 。 假使梵志, giả sử Phạm-chí , 發歡悅心, phát hoan duyệt tâm , 則當逮得, tức đương đãi đắc , 安隱離俗。 an ổn ly tục 。 遵修道教, tuân tu đạo giáo , 志未曾亂, chí vị tằng loạn , 而行分衛, nhi hạnh/hành/hàng phần vệ , 常觀精進。 thường quán tinh tấn 。 所可遊居, sở khả du cư , 善護諸根, thiện hộ chư căn , 諸根寂定, chư căn tịch định , 斯眾如海。 tư chúng như hải 。 江海之水, giang hải chi thủy , 尚可升量, thượng khả thăng lượng , 十方土地, thập phương độ địa , 亦可步度。 diệc khả bộ độ 。 若有布施, nhược hữu bố thí , 人中之王, nhân trung chi Vương , 一切所行, nhất thiết sở hạnh/hành/hàng , 不可稱量。 bất khả xưng lượng 。 劫燒之時, kiếp thiêu chi thời , 須彌山壞, Tu-di sơn hoại , 江海枯竭, giang hải khô kiệt , 及所有地。 cập sở hữu địa 。 其有奉施, kỳ hữu phụng thí , 眾人尊王, chúng nhân tôn Vương , 劫雖被災, kiếp tuy bị tai , 福不可燒。」 phước bất khả thiêu 。」 於是梵志,為離垢施而報頌曰: ư thị Phạm-chí ,vi ly cấu thí nhi báo tụng viết : 「無得自恣, 「vô đắc Tự Tứ , 從愚戇心。 tùng ngu tráng tâm 。 莫祠祀時, mạc từ tự thời , 願樂比丘。 nguyện lạc/nhạc Tỳ-kheo 。 斯等髠頭, tư đẳng khôn đầu , 而被袈裟, nhi bị ca sa , 若志安解, nhược/nhã Chí An giải , 不習此黨。 bất tập thử đảng 。 恐女父母, khủng nữ phụ mẫu , 不以歡悅, bất dĩ hoan duyệt , 吾等當啟, ngô đẳng đương khải , 於大明王。 ư đại minh vương 。 女所祠祀, nữ sở từ tự , 則亦不祥。 tức diệc bất tường 。 善哉尊女, Thiện tai tôn nữ , 莫受比丘。」 mạc thọ/thụ Tỳ-kheo 。」 於是離垢施,以偈報梵志曰: ư thị ly cấu thí ,dĩ kệ báo Phạm-chí viết : 「若墮惡趣, 「nhược/nhã đọa ác thú , 生死之難, sanh tử chi nạn/nan , 雖有父母, tuy hữu phụ mẫu , 不能救濟。 bất năng cứu tế 。 亦無餘人, diệc vô dư nhân , 及財神呪, cập Tài Thần chú , 獨斯等類, độc tư đẳng loại , 乃能救脫。 nãi năng cứu thoát 。 吾棄捐身, ngô khí quyên thân , 散在四方, tán tại tứ phương , 欽樂愛敬, khâm lạc/nhạc ái kính , 自歸於佛。 tự quy ư Phật 。 終不希望, chung bất hy vọng , 餘人之救, dư nhân chi cứu , 唯當依附, duy đương y phụ , 三尊寶耳。 tam tôn bảo nhĩ 。 譬如失目, thí như thất mục , 而瞻明鏡。 nhi chiêm minh kính 。 外道異學, ngoại đạo dị học , 若斯無益。 nhược/nhã tư vô ích 。 梵志猶如, Phạm-chí do như , 須彌山燒。 Tu-di sơn thiêu 。 博聞如是, bác Văn như thị , 力脫為要。 lực thoát vi yếu 。 未曾乏少, vị tằng phạp thiểu , 於博聞慧, ư bác văn tuệ , 所可聞者, sở khả văn giả , 悉為備具。 tất vi bị cụ 。 若能聽聞, nhược/nhã năng thính văn , 即奉行者, tức phụng hành giả , 此乃為持, thử nãi vi trì , 一切難及。」 nhất thiết nạn/nan cập 。」 於是梵志謂離垢施女:「初未曾見於尊佛及比丘眾,從何因緣而生歡悅?」 ư thị Phạm-chí vị ly cấu thí nữ :「sơ vị tằng kiến ư tôn Phật cập Tỳ-kheo chúng ,tùng hà nhân duyên nhi sanh hoan duyệt ?」 女即答曰:「梵志!欲知?我初生時,母以我著金寶床上,上虛空中五百天子而共飛行,我適見之;以無數事歎佛功德及法聖眾,適聞音聲。時於眾中有一天子,初未曾見如來至真,問諸天子:『所歎如來,德何所類?』時諸天子察我心念,志懷篤信,即說此偈,而讚歎佛: nữ tức đáp viết :「Phạm-chí !dục tri ?ngã sơ sanh thời ,mẫu dĩ ngã trước/trứ kim bảo sàng thượng ,thượng hư không trung ngũ bách Thiên Tử nhi cọng phi hạnh/hành/hàng ,ngã thích kiến chi ;dĩ vô số sự thán Phật công đức cập Pháp Thánh chúng ,thích văn âm thanh 。thời ư chúng trung hữu nhất Thiên Tử ,sơ vị tằng kiến Như Lai chí chân ,vấn chư Thiên Tử :『sở thán Như Lai ,đức hà sở loại ?』thời chư Thiên Tử sát ngã tâm niệm ,chí hoài đốc tín ,tức thuyết thử kệ ,nhi tán thán Phật : 「『頭髮紺青色, 「『đầu phát cám thanh sắc , 淨好而右旋, tịnh hảo nhi hữu toàn , 如水百葉蓮; như thủy bách diệp liên ; 猶月滿盛明; do Nguyệt mãn thịnh minh ; 白毛眉中迴, bạch mao my trung hồi , 猶如雪之光; do như tuyết chi quang ; 勝眼如青蓮, thắng nhãn như thanh liên , 若蜂中之王; nhược/nhã phong trung chi Vương ; 人中尊師子, nhân trung tôn sư tử , 脣像若赤朱, thần tượng nhược/nhã xích chu , 眉睫甚細妙, my tiệp thậm tế diệu , 平正而善姝, bình chánh nhi thiện xu , 廣長舌覆面, quảng trường/trưởng thiệt phước diện , 乃至於髮際。 nãi chí ư phát tế 。 其教清和悅, kỳ giáo thanh hòa duyệt , 充可智者意, sung khả trí giả ý , 其聲如鐘鼓, kỳ thanh như chung cổ , 箜篌笳笛笙, không hầu già địch sanh , 其音和且雅, kỳ âm hòa thả nhã , 猶如琴瑟箏, do như cầm sắt tranh , 哀鸞真陀樂。 ai loan chân đà lạc/nhạc 。 鸎鳥及鵾雞, 鸎điểu cập côn kê , 赤(此/束)鳴於林, xích (thử /thúc )minh ư lâm , 最勝音超彼, Tối-Thắng-Âm siêu bỉ , 辭若師子吼, từ nhược/nhã sư tử hống , 妙聲壞眾病。 diệu thanh hoại chúng bệnh 。 已離諸垢穢, dĩ Ly chư cấu uế , 言誠斷諸見, ngôn thành đoạn chư kiến , 行遊若坐眾, hạnh/hành/hàng du nhược/nhã tọa chúng , 聞者悉解釋。 văn giả tất giải thích 。 所言無缺漏, sở ngôn vô khuyết lậu , 可悅一切人, khả duyệt nhất thiết nhân , 勝己捨中邊, thắng kỷ xả trung biên , 猶如寂滅度。 do như tịch diệt độ 。 言辭無慢恣, ngôn từ vô mạn tứ , 形體甚奇妙, hình thể thậm kì diệu , 辭質無諂飾, từ chất vô siểm sức , 皆為眾說行。 giai vi chúng thuyết hạnh/hành/hàng 。 如集華為鬘, như tập hoa vi man , 佛慧音如是。 Phật tuệ âm như thị 。 諸念悉豐滿, chư niệm tất phong mãn , 勝臂過於膝, thắng tý quá/qua ư tất , 其掌正且均, kỳ chưởng chánh thả quân , 手指纖長好。 thủ chỉ tiêm trường/trưởng hảo 。 巍巍身堅固, nguy nguy thân kiên cố , 寶容若紫金, bảo dung nhược/nhã tử kim , 佛體顯如日, Phật thể hiển như nhật , 遠現悉聞音。 viễn hiện tất văn âm 。 毛軟亦紺色, mao nhuyễn diệc cám sắc , 一一生上旋, nhất nhất sanh thượng toàn , 傭髀猶龍象, dong bễ do long tượng , 而膝平博好。 nhi tất bình bác hảo 。 安平足如畫, an bình túc như họa , 於下生相輪, ư hạ sanh tướng luân , 稱佛德如是。』 xưng Phật đức như thị 。』 我時粗聽聞, ngã thời thô thính văn , 在世無所慕, tại thế vô sở mộ , 度於諸有處, độ ư chư hữu xứ , 大哀上良醫, đại ai thượng lương y , 救濟眾生務, cứu tế chúng sanh vụ , 斷除諸繫縛, đoạn trừ chư hệ phược , 無著如蓮華。 Vô Trước như liên hoa 。 梵志我從天, Phạm-chí ngã tùng Thiên , 聞歎佛若此。」 văn thán Phật nhược/nhã thử 。」 離垢施女謂梵志:「我從諸天聞如是比歎佛功德,從是以來不自識念而復睡眠,亦復無有婬怒愚癡危害之想;從是以來不自識念貪著父母兄弟姊妹親屬知識,亦不愛念瓔珞衣服及身壽命,國城遊觀;唯獨恭恪,念佛大聖。梵志!當知,以是之故,如來所在廣說經法,吾悉聽之,不失一句義理嚴妙。我常晝夜恒觀覩佛,無不見時。吾以晝夜見佛正覺,欲聽聞法,奉敬聖眾,而無厭極。」 ly cấu thí nữ vị Phạm-chí :「ngã tùng chư Thiên Văn như thị bỉ thán Phật công đức ,tùng thị dĩ lai bất tự thức niệm nhi phục thụy miên ,diệc phục vô hữu dâm nộ ngu si nguy hại chi tưởng ;tùng thị dĩ lai bất tự thức niệm tham trước phụ mẫu huynh đệ tỷ muội thân chúc tri thức ,diệc bất ái niệm anh lạc y phục cập thân thọ mạng ,quốc thành du quán ;duy độc cung khác ,niệm Phật đại thánh 。Phạm-chí !đương tri ,dĩ thị chi cố ,Như Lai sở tại quảng thuyết Kinh Pháp ,ngô tất thính chi ,bất thất nhất cú nghĩa lý nghiêm diệu 。ngã thường trú dạ hằng quán đổ Phật ,vô bất kiến thời 。ngô dĩ trú dạ kiến Phật chánh giác ,dục thính văn Pháp ,phụng kính Thánh chúng ,nhi vô yếm cực 。」 時離垢施,嗟歎於佛、聖眾之德。梵天、梵志、五百群眾,聞之欣然,皆發無上正真道意。女即下車,趣諸菩薩及大弟子,普為稽首,一一禮足,一心恭恪,而叉手住。 thời ly cấu thí ,ta thán ư Phật 、Thánh chúng chi đức 。Phạm Thiên 、Phạm-chí 、ngũ bách quần chúng ,văn chi hân nhiên ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。nữ tức hạ xa ,thú chư Bồ-tát cập Đại đệ-tử ,phổ vi khể thủ ,nhất nhất lễ túc ,nhất tâm cung khác ,nhi xoa thủ trụ/trú 。 時舍利弗,觀離垢施女。離垢施女問舍利弗:「唯賢者!為女人身處於二識,塵欲如火,多有放逸,所可好憙,心不順念,不志解脫,而自放逸。善哉,賢者!唯為我等如應說法,哀矜長夜,安隱無難。」 thời Xá-lợi-phất ,quán ly cấu thí nữ 。ly cấu thí nữ vấn Xá-lợi-phất :「duy hiền giả !vi nữ nhân thân xứ/xử ư nhị thức ,trần dục như hỏa ,đa hữu phóng dật ,sở khả hảo hỉ ,tâm bất thuận niệm ,bất chí giải thoát ,nhi tự phóng dật 。Thiện tai ,hiền giả !duy vi ngã đẳng như ưng thuyết Pháp ,ai căng trường/trưởng dạ ,an ổn vô nan 。」 說於此語適欲竟時,王波斯匿與諸群臣,尋到彼間。王聞斯言,謂離垢施女:「遺習樂,何故勤勞、顏色憔悴而遊此間?從生以來未曾步行,初不眠寐,卒發心行,而不戲樂,無以自娛。」 thuyết ư thử ngữ thích dục cánh thời ,Vương Ba-tư-nặc dữ chư quần thần ,tầm đáo bỉ gian 。Vương văn tư ngôn ,vị ly cấu thí nữ :「di tập lạc/nhạc ,hà cố cần lao 、nhan sắc khốn khổ nhi du thử gian ?tùng sanh dĩ lai vị tằng bộ hạnh/hành/hàng ,sơ bất miên mị ,tốt phát tâm hành ,nhi bất hí lạc/nhạc ,vô dĩ tự ngu 。」 於是王波斯匿,為離垢施而說頌曰: ư thị Vương Ba-tư-nặc ,vi ly cấu thí nhi thuyết tụng viết : 「顏貌淨妙, 「nhan mạo tịnh diệu , 猶天玉女, do Thiên ngọc nữ , 瓔珞儀式, anh lạc nghi thức , 香熏衣服。 hương huân y phục 。 如今女身, như kim nữ thân , 何所患厭? hà sở hoạn yếm ? 汝既無有, nhữ ký vô hữu , 睡眠之懈, thụy miên chi giải , 處在國土, xứ/xử tại quốc độ , 倉庫盈富。 thương khố doanh phú 。 女之父母, nữ chi phụ mẫu , 常得自由, thường đắc tự do , 何所不樂, hà sở bất lạc/nhạc , 今得自在? kim đắc tự tại ? 其心何故, kỳ tâm hà cố , 不好在家? bất hảo tại gia ? 又女父母, hựu nữ phụ mẫu , 而相可悅, nhi tướng khả duyệt , 一切眾人, nhất thiết chúng nhân , 之所恭敬。 chi sở cung kính 。 何故不樂, hà cố bất lạc/nhạc , 遊坐此間? du tọa thử gian ? 若干瓔珞, nhược can anh lạc , 自嚴其身, tự nghiêm kỳ thân , 汝豈聞耶, nhữ khởi văn da , 若見之乎? nhược/nhã kiến chi hồ ? 所以恐怖, sở dĩ khủng bố , 心懷懈倦。 tâm hoài giải quyện 。 女當為吾, nữ đương vi ngô , 宣暢此意。 tuyên sướng thử ý 。 今女所誓, kim nữ sở thệ , 欲求何願?」 dục cầu hà nguyện ?」 時離垢施,則為父王而說頌曰: thời ly cấu thí ,tức vi Phụ Vương nhi thuyết tụng viết : 「大王不覺, 「Đại Vương bất giác , 生死之難, sanh tử chi nạn/nan , 諸陰之患, chư uẩn chi hoạn , 危脆之身, nguy thúy chi thân , 貪欲之想, tham dục chi tưởng , 所行如化, sở hạnh như hóa , 人命在世, nhân mạng tại thế , 不住須臾。 bất trụ tu du 。 大父當了, Đại phụ đương liễu , 我處毒蛇, ngã xứ/xử độc xà , 安得睡眠, an đắc thụy miên , 及諸所欲? cập chư sở dục ? 於今計此, ư kim kế thử , 四毒之蛇, tứ độc chi xà , 心自念言: tâm tự niệm ngôn : 『何所悅樂? 『hà sở duyệt lạc/nhạc ? 為諸讎敵, vi chư thù địch , 所見逼迫, sở kiến bức bách , 處在眾苦, xứ/xử tại chúng khổ , 云何得安? vân hà đắc an ? 塵勞之怨, trần lao chi oán , 所見唐突, sở kiến đường đột , 吾當云何, ngô đương vân hà , 遊於娛樂? du ư ngu lạc ? 墮毒中者, đọa độc trung giả , 誰得睡眠? thùy đắc thụy miên ? 未捨怨家, vị xả oan gia , 云何歡喜? vân hà hoan hỉ ? 墮大坑塹, đọa Đại khanh tiệm , 何所恃怙?』 hà sở thị hỗ ?』 尊王當知, tôn Vương đương tri , 處世如是。 xứ/xử thế như thị 。 如今覩察, như kim đổ sát , 最勝自在, tối thắng tự tại , 尋時發心, tầm thời phát tâm , 令我得佛。 lệnh ngã đắc Phật 。 王聽我言: Vương thính ngã ngôn : 『未曾見聞, 『vị tằng kiến văn , 為菩薩者, vi ồ Tát giả , 而懷放逸; nhi hoài phóng dật ; 畏於弊獸, úy ư tệ thú , 而馳迸走; nhi trì bỉnh tẩu ; 讎敵執杖, thù địch chấp trượng , 舉刀逐人; cử đao trục nhân ; 而復飢渴, nhi phục cơ khát , 入於空聚。 nhập ư không tụ 。 畏生死賊, úy sanh tử tặc , 誰當樂者?』 thùy đương lạc/nhạc giả ?』 「今此畫篋身, 「kim thử họa khiếp thân , 計之亦如是, kế chi diệc như thị , 而常懷受斯, nhi thường hoài thọ/thụ tư , 依獸四害蛇。 y thú tứ hại xà 。 無量之陰蓋, vô lượng chi uẩn cái , 怨賊之患難, oán tặc chi hoạn nạn/nan , 孰樂於曠野, thục lạc/nhạc ư khoáng dã , 畏懼之境界?」 úy cụ chi cảnh giới ?」 於是離垢施謂舍利弗:「唯問,賢者!智慧之事,當以答我。所言智慧,歎於耆年,智慧最尊。其智慧者,為有為乎?若無為耶?假使有為,則為起生滅壞之事,虛偽之法。設無為者,離於三相,以是之故,為無所起。設無所起,則無合會。其智慧者,悉無所有。」 ư thị ly cấu thí vị Xá-lợi-phất :「duy vấn ,hiền giả !trí tuệ chi sự ,đương dĩ đáp ngã 。sở ngôn trí tuệ ,thán ư kì niên ,trí tuệ tối tôn 。kỳ trí tuệ giả ,vi hữu vi hồ ?nhược/nhã vô vi da ?giả sử hữu vi ,tức vi khởi sanh diệt hoại chi sự ,hư ngụy chi Pháp 。thiết vô vi giả ,ly ư tam tướng ,dĩ thị chi cố ,vi vô sở khởi 。thiết vô sở khởi ,tức vô hợp hội 。kỳ trí tuệ giả ,tất vô sở hữu 。」 時,舍利弗默無以報。 thời ,Xá-lợi-phất mặc vô dĩ báo 。 大目連曰:「仁舍利弗!當時發遣離垢施問。」 Đại Mục liên viết :「nhân Xá-lợi-phất !đương thời phát khiển ly cấu thí vấn 。」 舍利弗答曰:「女所寤者,不問有為及與無為,講無所起,不可言聲以答發遣。」 Xá-lợi-phất đáp viết :「nữ sở ngụ giả ,bất vấn hữu vi cập dữ vô vi ,giảng vô sở khởi ,bất khả ngôn thanh dĩ đáp phát khiển 。」 離垢施女問大目連:「世尊歎賢者,神足為最耆年,云何,立眾人想現神足乎?為法想耶?若立人想現神足者,人虛無實,神足亦空。欲以法想,法無所造。其無所造,彼無所獲。以無所獲,則無所想。」 ly cấu thí nữ vấn Đại Mục liên :「Thế Tôn thán hiền giả ,thần túc vi tối kì niên ,vân hà ,lập chúng nhân tưởng hiện thần túc hồ ?vi pháp tưởng da ?nhược/nhã lập nhân tưởng hiện thần túc giả ,nhân hư vô thật ,thần túc diệc không 。dục dĩ pháp tưởng ,Pháp vô sở tạo 。kỳ vô sở tạo ,bỉ vô sở hoạch 。dĩ vô sở hoạch ,tức vô sở tưởng 。」 大目揵連默無言報。 Đại Mục-kiền-liên mặc vô ngôn báo 。 大迦葉曰:「仁大目連!以時發遣女人所問。」 đại Ca-diếp viết :「nhân Đại Mục liên !dĩ thời phát khiển nữ nhân sở vấn 。」 目連答曰:「女之所問,不以想念,無有想說,無作無念,唯諸如來眾菩薩等乃能發遣。」 Mục liên đáp viết :「nữ chi sở vấn ,bất dĩ tưởng niệm ,vô hữu tưởng thuyết ,vô tác vô niệm ,duy chư Như Lai chúng Bồ Tát đẳng nãi năng phát khiển 。」 離垢施女問大迦葉:「佛歎耆年知足第一,云何,迦葉!假使住於八思議門而禪三昧,愍哀眾人,起行分衛。所受食者,若一杓供此人之等,悉當生天。為以身事畢眾祐乎?若以心了?設以身者,身則屬外,不可以身而了事矣!有計身者,譬如草木牆壁瓦石,以是之故,不可了別。設用心者,心無所住以故不了。設以身心在於外者,則無所有,不可用了。」 ly cấu thí nữ vấn đại Ca-diếp :「Phật thán kì niên tri túc đệ nhất ,vân hà ,Ca-diếp !giả sử trụ/trú ư bát tư nghị môn nhi Thiền tam muội ,mẫn ai chúng nhân ,khởi hạnh/hành/hàng phần vệ 。sở thọ thực/tự giả ,nhược/nhã nhất tiêu cung/cúng thử nhân chi đẳng ,tất đương sanh thiên 。vi dĩ thân sự tất chúng hữu hồ ?nhược/nhã dĩ tâm liễu ?thiết dĩ thân giả ,thân tức chúc ngoại ,bất khả dĩ thân nhi liễu sự hĩ !hữu kế thân giả ,thí như thảo mộc tường bích ngõa thạch ,dĩ thị chi cố ,bất khả liễu biệt 。thiết dụng tâm giả ,tâm vô sở trụ dĩ cố bất liễu 。thiết dĩ thân tâm tại ư ngoại giả ,tức vô sở hữu ,bất khả dụng liễu 。」 迦葉默然。 Ca-diếp mặc nhiên 。 須菩提曰:「唯大迦葉!當時發遣女人所問。」 Tu-bồ-đề viết :「duy đại Ca-diếp !đương thời phát khiển nữ nhân sở vấn 。」 迦葉答曰:「今女所問,悉無所受,則應本際。以是之故,不可發遣。」 Ca-diếp đáp viết :「kim nữ sở vấn ,tất vô sở thọ/thụ ,tức ưng bản tế 。dĩ thị chi cố ,bất khả phát khiển 。」 離垢施女問須菩提:「佛歎耆年,在於閑居行空第一。其空法者,為有所說,歎有形乎?設欲說法,法無起相,亦無滅相。其有不起不滅相者,彼則平等。其平等者則為調定,其調定者則為無本,其無本者亦無所作,無所作者則無言說,已無言說則無心念,其無心念則無真實。設無所有則無有實,其不有實,則是聖賢之所歎詠。」 ly cấu thí nữ vấn Tu-bồ-đề :「Phật thán kì niên ,tại ư nhàn cư hạnh/hành/hàng không đệ nhất 。kỳ không pháp giả ,vi hữu sở thuyết ,thán hữu hình hồ ?thiết dục thuyết Pháp ,Pháp vô khởi tướng ,diệc vô diệt tướng 。kỳ hữu bất khởi bất diệt tướng giả ,bỉ tức bình đẳng 。kỳ bình đẳng giả tức vi điều định ,kỳ điều định giả tức vi vô bổn ,kỳ vô bổn giả diệc vô sở tác ,vô sở tác giả tức vô ngôn thuyết ,dĩ vô ngôn thuyết tức vô tâm niệm ,kỳ vô tâm niệm tức vô chân thật 。thiết vô sở hữu tức vô hữu thật ,kỳ bất hữu thật ,tức thị thánh hiền chi sở thán vịnh 。」 須菩提默,無以加報。 Tu-bồ-đề mặc ,vô dĩ gia báo 。 邠耨曰:「須菩提!以時發遣女之所問。」 bân nậu viết :「Tu-bồ-đề !dĩ thời phát khiển nữ chi sở vấn 。」 須菩提曰:「不當於此有所說也!默然為安。所以者何?女之所問,無放逸事。有所說者,則墮短乏,有計法界。無有言說,斯歸於空。」 Tu-bồ-đề viết :「bất đương ư thử hữu sở thuyết dã !mặc nhiên vi an 。sở dĩ giả hà ?nữ chi sở vấn ,vô phóng dật sự 。hữu sở thuyết giả ,tức đọa đoản phạp ,hữu kế Pháp giới 。vô hữu ngôn thuyết ,tư quy ư không 。」 離垢施女問邠耨曰:「佛歎賢者,講法最尊。耆年以何因緣說法?設無因緣則無所益。若以因緣講說法者,則與愚癡凡夫同等。所以者何?愚癡凡夫與因緣俱,是故賢者不離愚癡凡夫之法。設無因緣,無有形類,云何說法?無緣對故。」 ly cấu thí nữ vấn bân nậu viết :「Phật thán hiền giả ,giảng Pháp tối tôn 。kì niên dĩ hà nhân duyên thuyết Pháp ?thiết vô nhân duyên tức vô sở ích 。nhược/nhã dĩ nhân duyên giảng thuyết pháp giả ,tức dữ ngu si phàm phu đồng đẳng 。sở dĩ giả hà ?ngu si phàm phu dữ nhân duyên câu ,thị cố hiền giả bất ly ngu si phàm phu chi Pháp 。thiết vô nhân duyên ,vô hữu hình loại ,vân hà thuyết Pháp ?vô duyên đối cố 。」 邠耨默然。 bân nậu mặc nhiên 。 離越曰:「賢者!以時發遣女之所問。」 Ly việt viết :「hiền giả !dĩ thời phát khiển nữ chi sở vấn 。」 邠耨答曰:「今女所問,不用習俗問究竟度,究竟度者則無言趣亦不可說。」 bân nậu đáp viết :「kim nữ sở vấn ,bất dụng tập tục vấn cứu cánh độ ,cứu cánh độ giả tức vô ngôn thú diệc bất khả thuyết 。」 離垢施女問離越曰:「佛歎耆年,行禪最尊。為以何心依猗於禪?為不用心?設用心者,心則如幻虛無所有,其三昧定亦無所有。設以無心,一切水處諸屋宮殿草木枝葉悉得三昧。所以者何?斯物無心。」 ly cấu thí nữ vấn Ly việt viết :「Phật thán kì niên ,hạnh/hành/hàng Thiền tối tôn 。vi dĩ hà tâm y y ư Thiền ?vi bất dụng tâm ?thiết dụng tâm giả ,tâm tức như huyễn hư vô sở hữu ,kỳ tam muội định diệc vô sở hữu 。thiết dĩ vô tâm ,nhất thiết thủy xứ/xử chư ốc cung điện thảo mộc chi diệp tất đắc tam muội 。sở dĩ giả hà ?tư vật vô tâm 。」 離越默然。 Ly việt mặc nhiên 。 阿那律曰:「賢者!以時發遣女問。」 A-na-luật viết :「hiền giả !dĩ thời phát khiển nữ vấn 。」 離越答曰:「女之所講,問佛境界,則非弟子之所發遣。」 Ly việt đáp viết :「nữ chi sở giảng ,vấn Phật cảnh giới ,tức phi đệ-tử chi sở phát khiển 。」 女問離越:「云何,賢者!聲聞法異如來異乎?設以差別,其無為者則當殊別,一切賢聖悉無為矣!其無為者則無所生,其無所生則無有二,其無二者不可名二。何故說此?」 nữ vấn Ly việt :「vân hà ,hiền giả !thanh văn Pháp dị Như Lai dị hồ ?thiết dĩ sái biệt ,kỳ vô vi giả tức đương thù biệt ,nhất thiết hiền thánh tất vô vi hĩ !kỳ vô vi giả tức vô sở sanh ,kỳ vô sở sanh tức vô hữu nhị ,kỳ vô nhị giả bất khả danh nhị 。hà cố thuyết thử ?」 寂無以報。 tịch vô dĩ báo 。 離垢施女問阿那律:「佛歎耆年,天眼最尊。云何,賢者!因以天眼有所見乎?為無見耶?設有所見則為有常,設無所見則墮斷滅。所見無形,為有別耶?」 ly cấu thí nữ vấn A-na-luật :「Phật thán kì niên ,Thiên nhãn tối tôn 。vân hà ,hiền giả !nhân dĩ Thiên nhãn hữu sở kiến hồ ?vi vô kiến da ?thiết hữu sở kiến tức vi hữu thường ,thiết vô sở kiến tức đọa đoạn điệt 。sở kiến vô hình ,vi hữu biệt da ?」 阿那律默。 A-na-luật mặc 。 阿難言曰:「賢者!以時發遣女問。」 A-nan ngôn viết :「hiền giả !dĩ thời phát khiển nữ vấn 。」 阿那律曰:「女之所問,除猛智慧則不可以言說答之,默然為安。」 A-na-luật viết :「nữ chi sở vấn ,trừ mãnh trí tuệ tức bất khả dĩ ngôn thuyết đáp chi ,mặc nhiên vi an 。」 離垢施女問阿難曰:「佛歎賢者,博聞最尊。今仁博聞,斯為何謂?義何所趣?為用嚴飾?設以義者,義無言說。其無言說,不以耳識而分別之,耳無所識不能分別,不能別者則無有言。假以嚴飾,如世尊言:『當歸正義,莫取嚴飾。』是故賢者不以博聞而為要也。」 ly cấu thí nữ vấn A-nan viết :「Phật thán hiền giả ,bác văn tối tôn 。kim nhân bác văn ,tư vi hà vị ?nghĩa hà sở thú ?vi dụng nghiêm sức ?thiết dĩ nghĩa giả ,nghĩa vô ngôn thuyết 。kỳ vô ngôn thuyết ,bất dĩ nhĩ thức nhi phân biệt chi ,nhĩ vô sở thức bất năng phân biệt ,bất năng biệt giả tức vô hữu ngôn 。giả dĩ nghiêm sức ,như Thế Tôn ngôn :『đương quy chánh nghĩa ,mạc thủ nghiêm sức 。』thị cố hiền giả bất dĩ bác văn nhi vi yếu dã 。」 阿難默然。 A-nan mặc nhiên 。 文殊師利曰:「仁者阿難!以時發遣女之所問。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「nhân giả A-nan !dĩ thời phát khiển nữ chi sở vấn 。」 阿難答曰:「今女所問,呵文字說,而為博聞不可發遣,問於要義,要義無心,無心無處,非是學者所可言誼,唯如法王及度無極。」 A-nan đáp viết :「kim nữ sở vấn ,ha văn tự thuyết ,nhi vi bác văn bất khả phát khiển ,vấn ư yếu nghĩa ,yếu nghĩa vô tâm ,vô tâm vô xứ/xử ,phi thị học giả sở khả ngôn nghị ,duy như pháp vương cập độ vô cực 。」 離垢施女問文殊師利:「佛歎仁者,於諸菩薩信解深妙最第一尊。以十二緣深故深乎?為以自然深故深耶?設以緣起為深妙者,又其緣起則無所行。所以者何?其緣起者無來無去,不可別知眼之所識,不可別知耳、鼻、口、身、意識所趣,唯緣起者無所習行。假使自然深故深者,則其自然無有自然,達自然者亦無有所。」 ly cấu thí nữ vấn Văn-thù-sư-lợi :「Phật thán nhân giả ,ư chư Bồ-tát tín giải thâm diệu tối đệ nhất tôn 。dĩ thập nhị duyên thâm cố thâm hồ ?vi dĩ tự nhiên thâm cố thâm da ?thiết dĩ duyên khởi vi thâm diệu giả ,hựu kỳ duyên khởi tức vô sở hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?kỳ duyên khởi giả vô lai vô khứ ,bất khả biệt tri nhãn chi sở thức ,bất khả biệt tri nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý thức sở thú ,duy duyên khởi giả vô sở tập hạnh/hành/hàng 。giả sử tự nhiên thâm cố thâm giả ,tức kỳ tự nhiên vô hữu tự nhiên ,đạt tự nhiên giả diệc vô hữu sở 。」 文殊答曰:「本際深妙,故曰為深。」 Văn Thù đáp viết :「bản tế thâm diệu ,cố viết vi thâm 。」 其女報曰:「本際無際,以是之故,其二慧者為無有慧。」 kỳ nữ báo viết :「bản tế vô tế ,dĩ thị chi cố ,kỳ nhị tuệ giả vi vô hữu tuệ 。」 文殊師利曰:「若無智者則為顛倒,其本際者假有言耳。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「nhược/nhã vô trí giả tức vi điên đảo ,kỳ bản tế giả giả hữu ngôn nhĩ 。」 其女報曰:「其無智者,亦無顛倒,此之謂也。度於言說亦不可得而無顛倒。」 kỳ nữ báo viết :「kỳ vô trí giả ,diệc vô điên đảo ,thử chi vị dã 。độ ư ngôn thuyết diệc bất khả đắc nhi vô điên đảo 。」 文殊師利曰:「吾以假言而說此耳。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「ngô dĩ giả ngôn nhi thuyết thử nhĩ 。」 其女報曰:「如來菩薩超出言說,不可以言而有所暢。」 kỳ nữ báo viết :「Như Lai Bồ Tát siêu xuất ngôn thuyết ,bất khả dĩ ngôn nhi hữu sở sướng 。」 離垢施女問不虛見:「向族姓子而自說言:『令城中人悉得無上正真之道,男女大小其有以眼見光明者,覩如來究竟正覺。』云何,如來有色身乎?為法身耶?設法身者則無形像,若使有見如色身者,則不見佛。如世尊云: ly cấu thí nữ vấn bất hư kiến :「hướng tộc tính tử nhi tự thuyết ngôn :『lệnh thành trung nhân tất đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,nam nữ đại tiểu kỳ hữu dĩ nhãn kiến quang minh giả ,đổ Như Lai cứu cánh chánh giác 。』vân hà ,Như Lai hữu sắc thân hồ ?vi Pháp thân da ?thiết Pháp thân giả tức vô hình tượng ,nhược/nhã sử hữu kiến như sắc thân giả ,tức bất kiến Phật 。như Thế Tôn vân : 「『其有見我色, 「『kỳ hữu kiến ngã sắc , 若以音聲聽。 nhược/nhã dĩ âm thanh thính 。 斯為愚邪見, tư vi ngu tà kiến , 此人不見佛。』 thử nhân bất kiến Phật 。』 「設以法身,法身不可見。所以者何?其法身者,以捨眼識,無所造作,習俗之事不可得見。」 「thiết dĩ Pháp thân ,Pháp thân bất khả kiến 。sở dĩ giả hà ?kỳ Pháp thân giả ,dĩ xả nhãn thức ,vô sở tạo tác ,tập tục chi sự bất khả đắc kiến 。」 不虛見默然。 bất hư kiến mặc nhiên 。 寶英曰:「以時發遣女之所問。」 Bảo Anh viết :「dĩ thời phát khiển nữ chi sở vấn 。」 不虛見曰:「女問無類,不可發遣。」 bất hư kiến viết :「nữ vấn vô loại ,bất khả phát khiển 。」 女報不虛見:「我不問類,亦不問無類。」 nữ báo bất hư kiến :「ngã bất vấn loại ,diệc bất vấn vô loại 。」 時不虛見,以此言辭寂無所對。 thời bất hư kiến ,dĩ thử ngôn từ tịch vô sở đối 。 離垢施女問寶英曰:「如今向者族姓子云:『令其城中往古諸藏悉自然現,滿中眾寶。』仁如是者持寶來乎?此為何致而至是見?法無衣食,設猗衣食,則與愚癡凡夫俱同,所以愚癡凡夫常猗衣食。設無衣食者,不猗世間所有眾珍寶。」 ly cấu thí nữ vấn Bảo Anh viết :「như kim hướng giả tộc tính tử vân :『lệnh kỳ thành trung vãng cổ chư tạng tất tự nhiên hiện ,mãn trung chúng bảo 。』nhân như thị giả trì bảo lai hồ ?thử vi hà trí nhi chí thị kiến ?Pháp vô y thực ,thiết y y thực ,tức dữ ngu si phàm phu câu đồng ,sở dĩ ngu si phàm phu thường y y thực 。thiết vô y thực giả ,bất y thế gian sở hữu chúng trân bảo 。」 寶英默然。 Bảo Anh mặc nhiên 。 離垢施女問棄諸惡趣曰:「向族姓子作是言曰:『令其城中一切眾人犯地獄罪,悉使其人令現在世殃釁輕微棄捐諸惡不可思議。』如佛所言:『人所犯罪,會當受之不可得脫。』若不可脫,云何欲令無智使罪輕微?諸法無主,欲令有主;自有所作,欲令無作。」 ly cấu thí nữ vấn khí chư ác thú viết :「hướng tộc tính tử tác thị ngôn viết :『lệnh kỳ thành trung nhất thiết chúng nhân phạm địa ngục tội ,tất sử kỳ nhân lệnh hiện tại thế ương hấn khinh vi khí quyên chư ác bất khả tư nghị 。』như Phật sở ngôn :『nhân sở phạm tội ,hội đương thọ/thụ chi bất khả đắc thoát 。』nhược/nhã bất khả thoát ,vân hà dục lệnh vô trí sử tội khinh vi ?chư Pháp vô chủ ,dục lệnh hữu chủ ;tự hữu sở tác ,dục lệnh vô tác 。」 棄諸惡趣曰:「當以誓願令罪微輕。」 khí chư ác thú viết :「đương dĩ thệ nguyện lệnh tội vi khinh 。」 其女報曰:「又,族姓子!諸法平等,不可以願而使動轉。假使能者,一一諸人所興誓願,心自念言:『我皆當度一切眾生至般泥洹。』設使所願必能成者,則當能制,令其所願而不退轉。」 kỳ nữ báo viết :「hựu ,tộc tính tử !chư pháp bình đẳng ,bất khả dĩ nguyện nhi sử động chuyển 。giả sử năng giả ,nhất nhất chư nhân sở hưng thệ nguyện ,tâm tự niệm ngôn :『ngã giai đương độ nhất thiết chúng sanh chí ba/bát nê hoàn 。』thiết sử sở nguyện tất năng thành giả ,tức đương năng chế ,lệnh kỳ sở nguyện nhi Bất-thoái-chuyển 。」 棄諸惡趣默無言報。 khí chư ác thú mặc vô ngôn báo 。 離垢施女問棄諸陰蓋曰:「向族姓子興此念言:『令城中人悉無塵勞眾結之縛,除五陰蓋。』仁所三昧可定意者,欲使眾人不增五蓋。於意云何?三昧屬己、屬他人耶?設使屬己,一切諸法皆悉無為,亦無合會。云何仁者,以三昧定,令一切人不著五蓋?設屬他人,不能於他而造恩德。」 ly cấu thí nữ vấn khí chư uẩn cái viết :「hướng tộc tính tử hưng thử niệm ngôn :『lệnh thành trung nhân tất vô trần lao chúng kết/kiết chi phược ,trừ ngũ uẩn cái 。』nhân sở tam muội khả định ý giả ,dục sử chúng nhân bất tăng ngũ cái 。ư ý vân hà ?tam muội chúc kỷ 、chúc tha nhân da ?thiết sử chúc kỷ ,nhất thiết chư pháp giai tất vô vi ,diệc vô hợp hội 。vân hà nhân giả ,dĩ tam muội định ,lệnh nhất thiết nhân bất trước ngũ cái ?thiết chúc tha nhân ,bất năng ư tha nhi tạo ân đức 。」 棄諸陰蓋曰:「當以慈心而療治此。」 khí chư uẩn cái viết :「đương dĩ từ tâm nhi liệu trì thử 。」 其女報曰:「一切諸佛皆行慈心,亦有佛土,一切眾生故長不盡。」 kỳ nữ báo viết :「nhất thiết chư Phật giai hạnh/hành/hàng từ tâm ,diệc hữu Phật thổ ,nhất thiết chúng sanh cố trường/trưởng bất tận 。」 棄諸陰蓋默無言也。 khí chư uẩn cái mặc vô ngôn dã 。 離垢施女問光世音曰:「向族姓子而發此言:『令其城中所居人民,閉在牢獄使得解脫,諸有繫囚自然得出,諸有恐懼得無所畏。』所療治者有陰受乎?為無所受?設有所受,則屬愚夫,以故不應無有受陰也。若無所受,則無所作,其無所作,不能成就。」 ly cấu thí nữ vấn quang thế âm viết :「hướng tộc tính tử nhi phát thử ngôn :『lệnh kỳ thành trung sở cư nhân dân ,bế tại lao ngục sử đắc giải thoát ,chư hữu hệ tù tự nhiên đắc xuất ,chư hữu khủng cụ đắc vô sở úy 。』sở liệu trì giả hữu uẩn thọ/thụ hồ ?vi vô sở thọ/thụ ?thiết hữu sở thọ ,tức chúc ngu phu ,dĩ cố bất ưng vô hữu thọ/thụ uẩn dã 。nhược/nhã vô sở thọ/thụ ,tức vô sở tác ,kỳ vô sở tác ,bất năng thành tựu 。」 光世音默。 quang thế âm mặc 。 辯積曰:「以時發遣女之所問。」 biện tích viết :「dĩ thời phát khiển nữ chi sở vấn 。」 光世音曰:「女之所問,不起不滅,以是之故不可發遣。」 quang thế âm viết :「nữ chi sở vấn ,bất khởi bất diệt ,dĩ thị chi cố bất khả phát khiển 。」 女又報曰:「於光世音所之云何不起不滅?寧有問乎?」 nữ hựu báo viết :「ư quang thế âm sở chi vân hà bất khởi bất diệt ?ninh hữu vấn hồ ?」 答曰:「不起不滅,彼無文說。」 đáp viết :「bất khởi bất diệt ,bỉ vô văn thuyết 。」 女又報曰:「無文字說則為智者,因示文字而有所講,不著文字無所罣礙,無所罣礙則為法界。以是之故,曉了法者便無所著。」 nữ hựu báo viết :「vô văn tự thuyết tức vi trí giả ,nhân thị văn tự nhi hữu sở giảng ,bất trước văn tự vô sở quái ngại ,vô sở quái ngại tức vi Pháp giới 。dĩ thị chi cố ,hiểu liễu Pháp giả tiện vô sở trước 。」 離垢施女問辯積曰:「向族姓子而發此言:『令其城中一切人民,目覩我者又我所見,悉得辯才,使諸伎樂轉共談語。』仁之辯才巍巍若斯!以何等念而興立乎?為於是立而起生乎?設以生念而興立者,一切眾生皆興立念。以是之故,不至寂然。若以所生得成就者,則虛妄矣!若不興念則無所作,無所作者無寂不定。」 ly cấu thí nữ vấn biện tích viết :「hướng tộc tính tử nhi phát thử ngôn :『lệnh kỳ thành trung nhất thiết nhân dân ,mục đổ ngã giả hựu ngã sở kiến ,tất đắc biện tài ,sử chư kĩ nhạc chuyển cọng đàm ngữ 。』nhân chi biện tài nguy nguy nhược/nhã tư !dĩ hà đẳng niệm nhi hưng lập hồ ?vi ư thị lập nhi khởi sanh hồ ?thiết dĩ sanh niệm nhi hưng lập giả ,nhất thiết chúng sanh giai hưng lập niệm 。dĩ thị chi cố ,bất chí tịch nhiên 。nhược/nhã dĩ sở sanh đắc thành tựu giả ,tức hư vọng hĩ !nhược/nhã bất hưng niệm tức vô sở tác ,vô sở tác giả vô tịch bất định 。」 辯積答曰:「我屬所願為初發心眾人之故,示願之矣。假使有人來見我者,悉得辯才。」 biện tích đáp viết :「ngã chúc sở nguyện vi sơ phát tâm chúng nhân chi cố ,thị nguyện chi hĩ 。giả sử hữu nhân lai kiến ngã giả ,tất đắc biện tài 。」 女又報曰:「族姓子!其初發心有行處耶?設使有者則為常見,若無所有,不當謂之為導御矣!悉離諸行。」 nữ hựu báo viết :「tộc tính tử !kỳ sơ phát tâm hữu hành xử da ?thiết sử hữu giả tức vi thường kiến ,nhược/nhã vô sở hữu ,bất đương vị chi vi đạo ngự hĩ !tất ly chư hạnh 。」 辯積默然。 biện tích mặc nhiên 。 離垢施女問超度無虛迹曰:「向族姓子而自謂言:『令其城中所有人民,我自所覩、敢察我者,見不虛妄,至於無上正真之道。』云何佛道為有為無?假使有者則是有為,便可愛取。設無為者無實不諦,不可受持。」 ly cấu thí nữ vấn siêu độ vô hư tích viết :「hướng tộc tính tử nhi tự vị ngôn :『lệnh kỳ thành trung sở hữu nhân dân ,ngã tự sở đổ 、cảm sát ngã giả ,kiến bất hư vọng ,chí ư vô thượng chánh chân chi đạo 。』vân hà Phật đạo vi hữu vi vô ?giả sử hữu giả tức thị hữu vi ,tiện khả ái thủ 。thiết vô vi giả vô thật bất đế ,bất khả thọ trì 。」 超度無虛迹曰:「所謂道者慧聖之辭。」 siêu độ vô hư tích viết :「sở vị đạo giả tuệ Thánh chi từ 。」 女又報曰:「其聖慧者有所起耶?而復為行寂然事乎?假有所起是為思惟不順之事,則當成於有為慧矣!行有為慧,便成愚癡冥冥之識所可分別。若以寂然則無顛倒,則無反覆。以無反覆,是則菩薩弟子、緣覺、如來至真,無有思想。愚騃之夫乃想道耳,不謂智者。」 nữ hựu báo viết :「kỳ Thánh tuệ giả hữu sở khởi da ?nhi phục vi hạnh/hành/hàng tịch nhiên sự hồ ?giả hữu sở khởi thị vi tư tánh bất thuận chi sự ,tức đương thành ư hữu vi tuệ hĩ !hạnh/hành/hàng hữu vi tuệ ,tiện thành ngu si minh minh chi thức sở khả phân biệt 。nhược/nhã dĩ tịch nhiên tức vô điên đảo ,tức vô phản phước 。dĩ vô phản phước ,thị tắc Bồ Tát đệ-tử 、duyên giác 、Như Lai chí chân ,vô hữu tư tưởng 。ngu ngãi chi phu nãi tưởng đạo nhĩ ,bất vị trí giả 。」 超度無虛迹默然無言。 siêu độ vô hư tích mặc nhiên vô ngôn 。 於是賢者須菩提,謂大弟子及諸菩薩:「便從是還,不須入城,復行分衛。所以者何?是應分衛飲食供饌。離垢施女向者說法,我等聽受,今日則當以法為食。」 ư thị hiền giả Tu-bồ-đề ,vị Đại đệ-tử cập chư Bồ-tát :「tiện tùng thị hoàn ,bất tu nhập thành ,phục hạnh/hành/hàng phần vệ 。sở dĩ giả hà ?thị ưng phần vệ ẩm thực cung soạn 。ly cấu thí nữ hướng giả thuyết Pháp ,ngã đẳng thính thọ ,kim nhật tức đương dĩ pháp vi thực/tự 。」 時女答曰:「唯須菩提!向者所說,無舉無下。仁者云何有所志願?而懷想念,欲詣精舍,而處遊居。唯須菩提!沙門之行出所止處,無有放逸,不樂自恣。沙門之法而無所著,其無所著,則無恚恨,不懷恨者則無所行,無所行者,賢聖之謂。」 thời nữ đáp viết :「duy Tu-bồ-đề !hướng giả sở thuyết ,vô cử vô hạ 。nhân giả vân hà hữu sở chí nguyện ?nhi hoài tưởng niệm ,dục nghệ Tịnh Xá ,nhi xứ/xử du cư 。duy Tu-bồ-đề !Sa Môn chi hạnh/hành/hàng xuất sở chỉ xứ/xử ,vô hữu phóng dật ,bất lạc/nhạc Tự Tứ 。Sa Môn chi Pháp nhi vô sở trước ,kỳ vô sở trước ,tức vô nhuế/khuể hận ,bất hoài hận giả tức vô sở hạnh/hành/hàng ,vô sở hành giả ,hiền thánh chi vị 。」 八大弟子及八菩薩、五百梵志,離垢施女、王波斯匿及餘大眾,往詣佛所,稽首足下,繞佛三匝却在前坐。離垢施女繞佛七匝,住世尊前,以偈歌頌而問事矣: bát Đại đệ-tử cập bát Bồ-tát 、ngũ bách Phạm-chí ,ly cấu thí nữ 、Vương Ba-tư-nặc cập dư Đại chúng ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ túc hạ ,nhiễu Phật tam tạp/táp khước tại tiền tọa 。ly cấu thí nữ nhiễu Phật thất tạp/táp ,trụ/trú Thế Tôn tiền ,dĩ kệ ca tụng nhi vấn sự hĩ : 「我問於世尊, 「ngã vấn ư Thế Tôn , 無著難得倫, Vô Trước nan đắc luân , 清淨無所倚, thanh tịnh vô sở ỷ , 名稱不可量, danh xưng bất khả lượng , 救濟於眾生, cứu tế ư chúng sanh , 施以甘露悅: thí dĩ cam lồ duyệt : 『云何為菩薩, 『vân hà vi Bồ Tát , 而成就其行。』」 nhi thành tựu kỳ hạnh/hành/hàng 。』」 於是離垢施,長跪叉手問世尊曰:「何謂菩薩在於樹下降魔官屬?何謂菩薩震動一切諸佛之土?何謂菩薩演光普照無量佛國?何謂菩薩而從諸佛逮總持法?何謂菩薩寂然定意而成三昧?何謂菩薩究竟眾行而獲神足?何謂菩薩而常端正?何謂菩薩而得化生?何謂菩薩大富饒財?何謂菩薩得大智慧?何謂菩薩常識宿命?何謂菩薩與諸佛會?何謂菩薩而致逮得三十二相?何謂菩薩而能成就八十種好?何謂菩薩而得辯才?何謂菩薩得致福田?何謂菩薩眷屬常和?何謂菩薩所願佛土尋如意生?」 ư thị ly cấu thí ,trường/trưởng quỵ xoa thủ vấn Thế Tôn viết :「hà vị Bồ Tát tại ư thụ hạ hàng ma quan chúc ?hà vị Bồ Tát chấn động nhất thiết chư Phật chi độ ?hà vị Bồ Tát diễn quang phổ chiếu vô lượng Phật quốc ?hà vị Bồ Tát nhi tùng chư Phật đãi tổng Trì Pháp ?hà vị Bồ Tát tịch nhiên định ý nhi thành tam muội ?hà vị Bồ Tát cứu cánh chúng hạnh/hành/hàng nhi hoạch thần túc ?hà vị Bồ Tát nhi thường đoan chánh ?hà vị Bồ Tát nhi đắc hóa sanh ?hà vị Bồ Tát Đại phú nhiêu tài ?hà vị Bồ Tát đắc đại trí tuệ ?hà vị Bồ Tát thường thức tú mạng ?hà vị Bồ Tát dữ chư Phật hội ?hà vị Bồ Tát nhi trí đãi đắc tam thập nhị tướng ?hà vị Bồ Tát nhi năng thành tựu bát thập chủng tử ?hà vị Bồ Tát nhi đắc biện tài ?hà vị Bồ Tát đắc trí phước điền ?hà vị Bồ Tát quyến thuộc thường hòa ?hà vị Bồ Tát sở nguyện Phật thổ tầm như ý sanh ?」 佛告離垢施女:「善哉,善哉!乃能發問如此之義,為諸菩薩摩訶薩施,多所安隱,多所哀念愍傷,諸天及十方人諦聽,諦聽!善思念之!吾當解說。」 Phật cáo ly cấu thí nữ :「Thiện tai ,Thiện tai !nãi năng phát vấn như thử chi nghĩa ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thí ,đa sở an ổn ,đa sở ai niệm mẫn thương ,chư Thiên cập thập phương nhân đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương giải thuyết 。」 「唯然世尊!願樂欲聞。」離垢施及與眾會受教而聽。 「duy nhiên Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」ly cấu thí cập dữ chúng hội thọ giáo nhi thính 。 佛告離垢施:「菩薩有四事法,在於樹下降魔官屬。何謂為四?未曾貪著他人利養;志常不樂綺飾之言;勸無數人令順本德;以無蓋慈向於眾生。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,tại ư thụ hạ hàng ma quan chúc 。hà vị vi tứ ?vị tằng tham trước tha nhân lợi dưỡng ;chí thường bất lạc/nhạc khỉ sức chi ngôn ;khuyến vô số nhân lệnh thuận bản đức ;dĩ vô cái từ hướng ư chúng sanh 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「未曾懷嫉妬, 「vị tằng hoài tật đố , 離於綺飾麗, ly ư khỉ sức lệ , 勸化無數人, khuyến hóa vô số nhân , 使行眾德本。 sử hạnh/hành/hàng chúng đức bổn 。 常遵修慈心, thường tuân tu từ tâm , 向於十方人, hướng ư thập phương nhân , 而降魔怨敵, nhi hàng ma oán địch , 自在所遊居。」 tự tại sở du cư 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,震動一切諸佛之土。何謂為四?言行相覆;入深法忍;志願堅固,於善正法;勸化無量一切人民,令志無上正真之道,使善愛樂微妙之慧。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,chấn động nhất thiết chư Phật chi độ 。hà vị vi tứ ?ngôn hành tướng phước ;nhập thâm pháp nhẫn ;chí nguyện kiên cố ,ư thiện chánh pháp ;khuyến hóa vô lượng nhất thiết nhân dân ,lệnh chí vô thượng chánh chân chi đạo ,sử thiện ái lạc vi diệu chi tuệ 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「言行常相應, 「ngôn hạnh/hành/hàng thường tướng ứng , 曉了深妙義, hiểu liễu thâm diệu nghĩa , 所願常堅固, sở nguyện thường kiên cố , 逮得清白法, đãi đắc thanh bạch pháp , 勸化無數人, khuyến hóa vô số nhân , 使志無上道。 sử chí vô thượng đạo 。 以是四法故, dĩ thị tứ pháp cố , 能動億佛土。」 năng động ức Phật thổ 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,演光普照無量佛國。何謂為四?常於冥處而然燈火;於末亂世亦護經典;而為諸亂處處不閑,因說經道顯法光明;以寶香華供散佛寺。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,diễn quang phổ chiếu vô lượng Phật quốc 。hà vị vi tứ ?thường ư minh xứ/xử nhi Nhiên Đăng hỏa ;ư mạt loạn thế diệc hộ Kinh điển ;nhi vi chư loạn xứ xứ bất nhàn ,nhân thuyết Kinh đạo hiển pháp quang minh ;dĩ bảo hương hoa cung tán Phật tự 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「常施以燈火, 「thường thí dĩ đăng hỏa , 清淨之光明, thanh tịnh chi quang minh , 最後窮冥世, tối hậu cùng minh thế , 而護於經典, nhi hộ ư Kinh điển , 為放逸眾人, vi phóng dật chúng nhân , 而講說經法, nhi giảng thuyết Kinh Pháp , 以奇珍之寶, dĩ kì trân chi bảo , 而供養塔寺。 nhi cúng dường tháp tự 。 菩薩由是故, Bồ Tát do thị cố , 演放其光明, diễn phóng kỳ quang minh , 照曜無央數, chiếu diệu vô ương số , 億千諸佛土。 ức thiên chư Phật thổ 。 眾人得蒙暉, chúng nhân đắc mông huy , 悉致於大安, tất trí ư Đại An , 則便發志求, tức tiện phát chí cầu , 無上之佛道。」 vô thượng chi Phật đạo 。」 佛告離垢施:「菩薩有四法事,而從諸佛逮得此法。何謂為四?以若干種而與各各奇異布施;一切瓔珞莊嚴玉女,惠諸求者;晝夜慇懃諮嗟宣暢如來之德;既有所行,志多在於般若波羅蜜。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ pháp sự ,nhi tùng chư Phật đãi đắc thử pháp 。hà vị vi tứ ?dĩ nhược can chủng nhi dữ các các kì dị bố thí ;nhất thiết anh lạc trang nghiêm ngọc nữ ,huệ chư cầu giả ;trú dạ ân cần ti ta tuyên sướng Như Lai chi đức ;ký hữu sở hạnh ,chí đa tại ư Bát-nhã Ba-la-mật 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「用若干之惠, 「dụng nhược can chi huệ , 逮得於總持, đãi đắc ư tổng trì , 莊嚴以瓔珞, trang nghiêm dĩ anh lạc , 殊妙玉女施, thù diệu ngọc nữ thí , 常諮嗟佛德, thường ti ta Phật đức , 慇懃精修務, ân cần tinh tu vụ , 求智度無極, cầu trí độ vô cực , 諸佛之聖慧。 chư Phật chi thánh tuệ 。 由是之福報, do thị chi phước báo , 逮得於總持, đãi đắc ư tổng trì , 而行加精進, nhi hạnh/hành/hàng gia tinh tấn , 百千劫不坐。 bách thiên kiếp bất tọa 。 其十方諸佛, kỳ thập phương chư Phật , 所可講說法, sở khả giảng thuyết Pháp , 強識之達士, cường thức chi đạt sĩ , 一切悉得受。」 nhất thiết tất đắc thọ/thụ 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,寂然定意而成三昧。何謂為四?患厭生死諸所可作;不樂居家志常欲捨;奉行精進棄捐多事;所可興造尊崇洪業。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,tịch nhiên định ý nhi thành tam muội 。hà vị vi tứ ?hoạn yếm sanh tử chư sở khả tác ;bất lạc/nhạc cư gia chí thường dục xả ;phụng hành tinh tấn khí quyên đa sự ;sở khả hưng tạo tôn sùng hồng nghiệp 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「棄捐一切周旋處, 「khí quyên nhất thiết chu toàn xứ/xử , 彼修一心如虛空, bỉ tu nhất tâm như hư không , 志無放逸行精進, chí vô phóng dật hạnh/hành/hàng tinh tấn , 所可修業能究竟。 sở khả tu nghiệp năng cứu cánh 。 意達行此四德事, ý đạt hạnh/hành/hàng thử tứ đức sự , 遵修佛道斯寂妙, tuân tu Phật đạo tư tịch diệu , 便得三昧心憺怕, tiện đắc tam muội tâm đảm phạ , 則成正覺佛道行。」 tức thành chánh giác Phật đạo hạnh/hành/hàng 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,究竟眾行而獲神足。何謂為四?常輕便身;心不懈廢;於一切法而無所著;察於四大如虛空界。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,cứu cánh chúng hạnh/hành/hàng nhi hoạch thần túc 。hà vị vi tứ ?thường khinh tiện thân ;tâm bất giải phế ;ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước ;sát ư tứ đại như hư không giới 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「常輕便其身, 「thường khinh tiện kỳ thân , 心柔和無懈, tâm nhu hòa vô giải , 而於一切法, nhi ư nhất thiết Pháp , 未曾有所著, vị tằng hữu sở trước/trứ , 一心立其志, nhất tâm lập kỳ chí , 觀察於四大, quan sát ư tứ đại , 而常以平等, nhi thường dĩ ình đẳng , 瞻之如虛空。 chiêm chi như hư không 。 於此諸四法, ư thử chư tứ pháp , 何因得興行, hà nhân đắc hưng hạnh/hành/hàng , 聰達以是故, thông đạt dĩ thị cố , 逮無量神足。 đãi vô lượng thần túc 。 則以須臾間, tức dĩ tu du gian , 至百千佛土, chí bách thiên Phật độ , 見無數諸佛, kiến vô số chư Phật , 稽首為作禮。」 khể thủ vi tác lễ 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,而常端正。何謂為四?未曾瞋恚,離於諍訟瑕穢之結;禮佛塔寺信悅伏身;篤於莊嚴建立禁戒,善言應人不以蔽礙;觀於法師如奉世尊。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,nhi thường đoan chánh 。hà vị vi tứ ?vị tằng sân khuể ,ly ư tranh tụng hà uế chi kết/kiết ;lễ Phật tháp tự tín duyệt phục thân ;đốc ư trang nghiêm kiến lập cấm giới ,thiện ngôn ưng nhân bất dĩ tế ngại ;quán ư Pháp sư như phụng Thế Tôn 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「不造瞋恚向他人, 「bất tạo sân khuể hướng tha nhân , 捨於厭穢蠲除垢, xả ư yếm uế quyên trừ cấu , 常殊勝心念於道, thường thù thắng tâm niệm ư đạo , 當以恭敬掃佛寺, đương dĩ cung kính tảo Phật tự , 奉修法禁護諸戒, phụng tu pháp cấm hộ chư giới , 而以善言應對人, nhi dĩ thiện ngôn ưng đối nhân , 為菩薩者不懷結, vi ồ Tát giả bất hoài kết/kiết , 觀於法師如世尊。 quán ư Pháp sư như Thế Tôn 。 以能習此妙法者, dĩ năng tập thử diệu pháp giả , 菩薩歡悅意勇猛, Bồ Tát hoan duyệt ý dũng mãnh , 因此端正覩者欣, nhân thử đoan chánh đổ giả hân , 無數百人共瞻察。」 vô số bách nhân cọng chiêm sát 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,而得化生。何謂為四?作佛形像,坐蓮華上;又以青紅黃白蓮華搗末如塵,具足擎行,供養如來,若散塔寺;多所愍傷於一切人,堅執禁戒;未曾求取他人瑕闕。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,nhi đắc hóa sanh 。hà vị vi tứ ?tác Phật hình tượng ,tọa liên hoa thượng ;hựu dĩ thanh hồng hoàng bạch liên hoa đảo mạt như trần ,cụ túc kình hạnh/hành/hàng ,cúng dường Như Lai ,nhược/nhã tán tháp tự ;đa sở mẫn thương ư nhất thiết nhân ,kiên chấp cấm giới ;vị tằng cầu thủ tha nhân hà khuyết 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「作佛形像坐蓮華, 「tác Phật hình tượng tọa liên hoa , 細搗眾華具施寺, tế đảo chúng hoa cụ thí tự , 不求他闕懷愍傷, bất cầu tha khuyết hoài mẫn thương , 則得化生蓮華中。 tức đắc hóa sanh liên hoa trung 。 識念十方諸群黎, thức niệm thập phương chư quần lê , 勸助眾德令解脫, khuyến trợ chúng đức lệnh giải thoát , 若能習是德稱行, nhược/nhã năng tập thị đức xưng hạnh/hành/hàng , 則得化生尊導前。」 tức đắc hóa sanh tôn đạo tiền 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,大富饒財。何謂為四?常行恭敬施不慢恣;以好被服而惠與人;常懷篤信喜樂淳淑;釋置邪見。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,Đại phú nhiêu tài 。hà vị vi tứ ?thường hạnh/hành/hàng cung kính thí bất mạn tứ ;dĩ hảo bị phục nhi huệ dữ nhân ;thường hoài đốc tín thiện lạc thuần thục ;thích trí tà kiến 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「其人若布施, 「kỳ nhân nhược/nhã bố thí , 恭敬無慢恣, cung kính vô mạn tứ , 於一切眾物, ư nhất thiết chúng vật , 未曾有猗著, vị tằng hữu y trước/trứ , 以能篤信樂, dĩ năng đốc tín lạc/nhạc , 諸佛之教誡, chư Phật chi giáo giới , 便能常自在, tiện năng thường tự tại , 致大富饒財。 trí Đại phú nhiêu tài 。 心專懷恭恪, tâm chuyên hoài cung khác , 無諂無嫉妬, vô siểm vô tật đố , 未曾求人短, vị tằng cầu nhân đoản , 無有剛強行。 vô hữu cương cưỡng hạnh/hành/hàng 。 志性常質朴, chí tánh thường chất phác , 所見修正直, sở kiến tu chánh trực , 以是行之故, dĩ thị hạnh/hành/hàng chi cố , 每富多財寶。」 mỗi phú đa tài bảo 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,得大智慧。何謂為四?未曾愛惜、嫉於經典;若有猶豫輒為決疑;若修行者如應分別,設有所說曉了空事;身遵眾行。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,đắc đại trí tuệ 。hà vị vi tứ ?vị tằng ái tích 、tật ư Kinh điển ;nhược hữu do dự triếp vi quyết nghi ;nhược/nhã tu hành giả như ưng phân biệt ,thiết hữu sở thuyết hiểu liễu không sự ;thân tuân chúng hạnh/hành/hàng 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「不為他人愛惜法, 「bất vi tha nhân ái tích Pháp , 則能為眾決狐疑, tức năng vi chúng quyết hồ nghi , 常以教化勸誨人, thường dĩ giáo hóa khuyến hối nhân , 思惟空事諸佛行。 tư tánh không sự chư Phật hạnh/hành/hàng 。 若有士尊習是法, nhược hữu sĩ tôn tập thị pháp , 得大智慧名稱普, đắc đại trí tuệ danh xưng phổ , 皆能順從諸佛教, giai năng thuận tùng chư Phật giáo , 還成是寂通達句。」 hoàn thành thị tịch thông đạt cú 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,常識宿命。何謂為四?諷誦經典常行精進,久可忘者而習得之,念故達新;可所諷誦,識念句義分別了說,心口相應以柔軟辭為他人講;立無量行,而以慇懃修設法施;常護生死眾苦惱者,嗟歎泥洹宣示安隱,方便曉了遵三昧行,喜勸助人。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,thường thức tú mạng 。hà vị vi tứ ?phúng tụng Kinh điển thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,cửu khả vong giả nhi tập đắc chi ,niệm cố đạt tân ;khả sở phúng tụng ,thức niệm cú nghĩa phân biệt liễu thuyết ,tâm khẩu tướng ứng dĩ nhu nhuyễn từ vi tha nhân giảng ;lập vô lượng hạnh/hành/hàng ,nhi dĩ ân cần tu thiết pháp thí ;thường hộ sanh tử chúng khổ não giả ,ta thán nê hoàn tuyên thị an ổn ,phương tiện hiểu liễu tuân tam muội hạnh/hành/hàng ,hỉ khuyến trợ nhân 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「諷誦經典念所忘, 「phúng tụng Kinh điển niệm sở vong , 以可意悅為說空, dĩ khả ý duyệt vi thuyết không , 修行經典未曾倦, tu hành Kinh điển vị tằng quyện , 專念三昧無眾想。 chuyên niệm tam muội vô chúng tưởng 。 以能奉行此四法, dĩ năng phụng hành thử tứ pháp , 得知宿命大巍巍, đắc tri tú mạng Đại nguy nguy , 識念千劫不可議, thức niệm thiên kiếp bất khả nghị , 疾得成佛眾導師。」 tật đắc thành Phật chúng Đạo sư 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,與諸佛會。何謂為四?寧失身命不誹經道;盡其形壽不謗菩薩;假使被害,初未曾與惡友相隨;常念諸佛奉行三昧。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,dữ chư Phật hội 。hà vị vi tứ ?ninh thất thân mạng bất phỉ Kinh đạo ;tận kỳ hình thọ bất báng Bồ Tát ;giả sử bị hại ,sơ vị tằng dữ ác hữu tướng tùy ;thường niệm chư Phật phụng hành tam muội 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「未曾謗毀佛經道, 「vị tằng báng hủy Phật Kinh đạo , 亦不敢訕菩薩短, diệc bất cảm san Bồ Tát đoản , 棄捐遠於惡親友, khí quyên viễn ư ác thân hữu , 而常心念諸佛行。 nhi thường tâm niệm chư Phật hạnh/hành/hàng 。 翫習於此聖道德, ngoạn tập ư thử Thánh đạo đức , 以故得與如來會, dĩ cố đắc dữ Như Lai hội , 為諸最勝所見受, vi chư tối thắng sở kiến thọ/thụ , 乃至成佛無上道。」 nãi chí thành Phật vô thượng đạo 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,而致逮得三十二相。何謂為四?割己珍寶,則以供散如來塔寺;以種種香合作香油,而塗熏之;若復然燈,散種種華;順敬賢聖,而行道教。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,nhi trí đãi đắc tam thập nhị tướng 。hà vị vi tứ ?cát kỷ trân bảo ,tức dĩ cung tán Như Lai tháp tự ;dĩ chủng chủng hương hợp tác hương du ,nhi đồ huân chi ;nhược phục Nhiên Đăng ,tán chủng chủng hoa ;thuận kính hiền thánh ,nhi hành đạo giáo 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「珍奇異寶供佛寺, 「trân kì dị bảo cung/cúng Phật tự , 須曼油香然燈熏, tu-mạn du hương Nhiên Đăng huân , 若干種華而散施, nhược can chủng hoa nhi tán thí , 尊悅意行不失義。 tôn duyệt ý hạnh/hành/hàng bất thất nghĩa 。 致身奇相三十二, trí thân kì tướng tam thập nhị , 端正巍巍眾德備, đoan chánh nguy nguy chúng đức bị , 以是法故成就相, dĩ thị pháp cố thành tựu tướng , 因致最勝人中尊。」 nhân trí tối thắng nhân trung tôn 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,而能成就八十種好。何謂為四?常以敷設若干法座;供事他人謙愻無厭;數數往詣奉見法師;勸化眾生使入佛道。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,nhi năng thành tựu bát thập chủng tử 。hà vị vi tứ ?thường dĩ phu thiết nhược can Pháp tọa ;cúng sự tha nhân khiêm 愻vô yếm ;sát sát vãng nghệ phụng kiến Pháp sư ;khuyến hóa chúng sanh sử nhập Phật đạo 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「若干種衣敷設座, 「nhược can chủng y phu thiết tọa , 奉事於人未曾懈, phụng sự ư nhân vị tằng giải , 為眾人故常慕法, vi chúng nhân cố thường mộ Pháp , 緣是得致八十好。 duyên thị đắc trí bát thập hảo 。 勸化群萌入佛慧, khuyến hóa quần manh nhập Phật tuệ , 若行此法道無難, nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử pháp đạo vô nan , 菩薩習是功德已, Bồ Tát tập thị công đức dĩ , 緣此得致八十好。」 duyên thử đắc trí bát thập hảo 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,而得辯才。何謂為四?導利菩薩之妙篋藏,誦習三品諸佛經典;晝夜各三思惟覺寤,一切世間悉保信之;諸佛之道不起不滅,執持止足分別觀察;能奉行說不惜身命。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,nhi đắc biện tài 。hà vị vi tứ ?đạo lợi Bồ Tát chi diệu khiếp tạng ,tụng tập tam phẩm chư Phật Kinh điển ;trú dạ các tam tư tánh giác ngụ ,nhất thiết thế gian tất bảo tín chi ;chư Phật chi đạo bất khởi bất diệt ,chấp trì chỉ túc phân biệt quan sát ;năng phụng hành thuyết bất tích thân mạng 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「謹慎將護菩薩藏, 「cẩn thận tướng hộ Bồ-tát tạng , 晝夜奉行三品法, trú dạ phụng hành tam phẩm Pháp , 得無從生不貪世, đắc vô tùng sanh bất tham thế , 開化解說諸佛教, khai hóa giải thuyết chư Phật giáo , 歡喜悅故順道化, hoan hỉ duyệt cố thuận đạo hóa , 執持所誨十力義, chấp trì sở hối thập lực nghĩa , 未曾愛惜身壽命, vị tằng ái tích thân thọ mạng , 以佛法故察諸行。 dĩ Phật Pháp cố sát chư hạnh 。 則能奉修此四德, tức năng phụng tu thử tứ đức , 輒因順俗妙辯才, triếp nhân thuận tục diệu biện tài , 為天世人所奉事, vi Thiên thế nhân sở phụng sự , 而持奇異飾華鬘。」 nhi trì kì dị sức hoa man 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,得致佛土。何謂為四?不懷異心;意常平等;將順佛道;不違四輩。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,đắc trí Phật thổ 。hà vị vi tứ ?bất hoài dị tâm ;ý thường bình đẳng ;tướng thuận Phật đạo ;bất vi tứ bối 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「見聞他人得供養, 「kiến văn tha nhân đắc cúng dường , 未曾懷嫉妬於彼, vị tằng hoài tật đố ư bỉ , 常行等慈志無我, thường hạnh/hành/hàng đẳng từ chí vô ngã , 離於供事樂如空。 ly ư cúng sự lạc/nhạc như không 。 以此四法不可量, dĩ thử tứ pháp bất khả lượng , 而常將護懷慈心, nhi thường tướng hộ hoài từ tâm , 得清淨土妙莊嚴, đắc thanh tịnh thổ diệu trang nghiêm , 速疾逮成致正覺。」 tốc tật đãi thành trí chánh giác 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,眷屬常和。何謂為四?未曾破壞他人眷屬;若有諍訟,勸令和合;諷誦經法,開導於人;而捨兩舌讒言之中,常讚敘人。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,quyến thuộc thường hòa 。hà vị vi tứ ?vị tằng phá hoại tha nhân quyến thuộc ;nhược hữu tranh tụng ,khuyến lệnh hòa hợp ;phúng tụng Kinh Pháp ,khai đạo ư nhân ;nhi xả lưỡng thiệt sàm ngôn chi trung ,thường tán tự nhân 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「未曾破壞他眷屬, 「vị tằng phá hoại tha quyến thuộc , 若有鬪諍勸使和, nhược hữu đấu tranh khuyến sử hòa , 諷誦經法為人說, phúng tụng Kinh Pháp vi nhân thuyết , 初不兩舌別亂人。 sơ bất lưỡng thiệt biệt loạn nhân 。 設能奉行斯四法, thiết năng phụng hành tư tứ pháp , 致得眷屬不離散, trí đắc quyến thuộc bất ly tán , 由是群從順清淨, do thị quần tùng thuận thanh tịnh , 緣此四法得備悉。」 duyên thử tứ pháp đắc bị tất 。」 佛告離垢施:「菩薩有四事法,所願佛土尋如意生。何謂為四?若見他人逮成智慧,不懷嫉妬心;常能修習六波羅蜜;見諸菩薩視之如佛,發意菩薩及坐道場,等心供順無諛諂也;未曾求於虛偽之德,便能致得供養之利。是為四。」 Phật cáo ly cấu thí :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,sở nguyện Phật thổ tầm như ý sanh 。hà vị vi tứ ?nhược/nhã kiến tha nhân đãi thành trí tuệ ,bất hoài tật đố tâm ;thường năng tu tập lục Ba la mật ;kiến chư Bồ-tát thị chi như Phật ,phát ý Bồ Tát cập tọa đạo tràng ,đẳng tâm cung/cúng thuận vô du siểm dã ;vị tằng cầu ư hư ngụy chi đức ,tiện năng trí đắc cúng dường chi lợi 。thị vi tứ 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「見德供養不嫉妬, 「kiến đức cúng dường bất tật đố , 志慕清淨波羅蜜, chí mộ thanh tịnh Ba-la-mật , 見諸菩薩念如佛, kiến chư Bồ-tát niệm như Phật , 不以利養懷諛諂。 bất dĩ lợi dưỡng hoài du siểm 。 菩薩若能習是德, Bồ Tát nhược/nhã năng tập thị đức , 則能到見十方佛, tức năng đáo kiến thập phương Phật , 從意所願見佛土, tùng ý sở nguyện kiến Phật thổ , 輒如心念得往生。」 triếp như tâm niệm đắc vãng sanh 。」 於是離垢施,重白佛言:「向者世尊所設教誨,假使我身不奉此法而有毀漏,則為違欺於今現在十方諸佛無極大聖。」 ư thị ly cấu thí ,trọng bạch Phật ngôn :「hướng giả Thế Tôn sở thiết giáo hối ,giả sử ngã thân bất phụng thử pháp nhi hữu hủy lậu ,tức vi vi khi ư kim hiện tại thập phương chư Phật vô cực đại thánh 。」 時大目連,謂離垢施:「此事甚妙勿得輕易,道法玄微汝未曉了,諸菩薩行甚亦難辦,不可趣爾女人之身,逮得無上正真之道成最正覺。」 thời Đại Mục liên ,vị ly cấu thí :「thử sự thậm diệu vật đắc khinh dịch ,đạo pháp huyền vi nhữ vị hiểu liễu ,chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thậm diệc nạn/nan biện/bạn ,bất khả thú nhĩ nữ nhân chi thân ,đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác 。」 離垢施女報目連曰:「如我所言,至誠不虛,吾將來世得成如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師、號佛世尊。此三千大千世界六反震動,勿令眾生有退還者,天雨眾華,箜篌樂器不鼓自鳴,我轉女像得為男子,而年八歲適立斯誓願。」 ly cấu thí nữ báo Mục liên viết :「như ngã sở ngôn ,chí thành bất hư ,ngô tướng lai thế đắc thành Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư 、hiệu Phật Thế tôn 。thử tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,vật lệnh chúng sanh hữu thoái hoàn giả ,Thiên vũ chúng hoa ,không hầu lạc/nhạc khí bất cổ tự minh ,ngã chuyển nữ tượng đắc vi nam tử ,nhi niên bát tuế thích lập tư thệ nguyện 。」 應時三千大千世界六反震動,箜篌樂器不鼓自鳴。離垢施女身變為男形八歲童子。 ưng thời tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,không hầu lạc/nhạc khí bất cổ tự minh 。ly cấu thí nữ thân biến vi nam hình bát tuế Đồng tử 。 時大目連即從坐起,更整衣服,右膝著地,叉手白佛:「唯天中天!從今已往,歸諸菩薩,及初發意,為之作禮,謙遜順教至誠佛道。所以者何?今小女子,乃能興發茲道變化,威神無極,巍巍尊妙。所可建立至誠之願,一切悉現真諦瑞應,當具足成果如所言。」 thời Đại Mục liên tức tùng tọa khởi ,cánh chỉnh y phục ,hữu tất trước địa ,xoa thủ bạch Phật :「duy thiên trung thiên !tùng kim dĩ vãng ,quy chư Bồ-tát ,cập sơ phát ý ,vi chi tác lễ ,khiêm tốn thuận giáo chí thành Phật đạo 。sở dĩ giả hà ?kim tiểu nữ tử ,nãi năng hưng phát tư đạo biến hóa ,uy thần vô cực ,nguy nguy tôn diệu 。sở khả kiến lập chí thành chi nguyện ,nhất thiết tất hiện chân đế thụy ưng ,đương cụ túc thành quả như sở ngôn 。」 佛言:「如是,目連!如汝所云:『從初發意,修菩薩行,至坐佛樹,則為天上世間眾祐,過諸聲聞及與緣覺。』」 Phật ngôn :「như thị ,Mục liên !như nhữ sở vân :『tùng sơ phát ý ,tu Bồ Tát hạnh ,chí tọa Phật thụ ,tức vi Thiên thượng thế gian chúng hữu ,quá/qua chư Thanh văn cập dữ duyên giác 。』」 時佛欣笑——諸佛之法,若欣笑時,有五色光而從口出,照十方界,極於上界三十三天,還遶三匝,從頂上入——賢者阿難便從坐起,更整衣服,叉手白佛,以偈歎曰: thời Phật hân tiếu ——chư Phật chi Pháp ,nhược/nhã hân tiếu thời ,hữu ngũ sắc quang nhi tùng khẩu xuất ,chiếu thập phương giới ,cực ư thượng giới tam thập tam thiên ,hoàn nhiễu tam tạp ,tùng đảnh/đính thượng nhập ——hiền giả A-nan tiện tùng tọa khởi ,cánh chỉnh y phục ,xoa thủ bạch Phật ,dĩ kệ thán viết : 「其聲如大梵, 「kỳ thanh như đại phạm , 諸天龍鬼音, chư Thiên Long quỷ âm , 如哀鸞悲鳴, như ai loan bi minh , 微妙甚弘雅, vi diệu thậm hoằng nhã , 響若雷震雨, hưởng nhược/nhã lôi chấn vũ , 咸悅眾人心。 hàm duyệt chúng nhân tâm 。 假使欣笑時, giả sử hân tiếu thời , 多所而踊躍, đa sở nhi dõng dược , 願大德之海, nguyện Đại Đức chi hải , 十力笑何因, thập lực tiếu hà nhân , 唯為分別說, duy vi phân biệt thuyết , 令疑者得解。 lệnh nghi giả đắc giải 。 地六反震動, địa lục phản chấn động , 普土莫不曜, phổ độ mạc bất diệu , 雨柔軟眾花, vũ nhu nhuyễn chúng hoa , 墮諸天人上, đọa chư Thiên Nhân thượng , 化制外異學, hóa chế ngoại dị học , 如獅子御獸。 như sư tử ngự thú 。 願為我分別, nguyện vi ngã phân biệt , 何故而欣笑? hà cố nhi hân tiếu ? 日月億千姟, nhật nguyệt ức thiên cai , 明珠電火焰, minh châu điện hỏa diệm , 諸天龍神明, chư Thiên Long thần minh , 梵天王威德; phạm thiên vương uy đức ; 能仁若出光, năng nhân nhược/nhã xuất quang , 清淨無垢塵, thanh tịnh vô cấu trần , 十方明悉蔽, thập phương minh tất tế , 佛光獨顯現。 Phật quang độc hiển hiện 。 白毛眉間生, bạch mao my gian sanh , 潔白如妙珂, khiết bạch như diệu kha , 細滑若好衣, tế hoạt nhược/nhã hảo y , 美澤猶真珠, mỹ trạch do trân châu , 聖光如雲氣, Thánh quang như vân khí , 照百千佛土。 chiếu bách thiên Phật độ 。 眾所之戴仰, chúng sở chi đái ngưỡng , 願說何故笑? nguyện thuyết hà cố tiếu ? 調定其心意, điều định kỳ tâm ý , 眉相哀世俗, my tướng ai thế tục , 細微超乳色, tế vi siêu nhũ sắc , 如山雪遠現, như sơn tuyết viễn hiện , 青黃赤白黑, thanh hoàng xích bạch hắc , 復如紫紅相。 phục như tử hồng tướng 。 若干千光明, nhược can thiên quang minh , 從能仁口出, tùng năng nhân khẩu xuất , 照遍三千國, chiếu biến tam thiên quốc , 悉蔽日月明, tất tế nhật nguyệt minh , 乃至通虛空, nãi chí thông hư không , 照一切眾生。 chiếu nhất thiết chúng sanh 。 令火滅水竭, lệnh hỏa diệt thủy kiệt , 大海尚枯涸, đại hải thượng khô hạc , 佛所說至誠, Phật sở thuyết chí thành , 未曾有差異。 vị tằng hữu sái dị 。 假使十方人, giả sử thập phương nhân , 悉成為緣覺, tất thành vi duyên giác , 一一致智慧, nhất nhất trí trí tuệ , 壽百億姟劫, thọ bách ức cai kiếp , 皆來住佛前, giai lai trụ/trú Phật tiền , 一時啟問義, nhất thời khải vấn nghĩa , 能仁等同時, năng nhân đẳng đồng thời , 一音悉決疑。 nhất âm tất quyết nghi 。 普慧度無極, phổ tuệ độ vô cực , 靡所不曉了, mĩ/mị sở bất hiểu liễu , 大福威唯說, Đại phước uy duy thuyết , 奇相三十二。 kì tướng tam thập nhị 。 何因而欣笑? hà nhân nhi hân tiếu ? 云何說道慧? vân hà thuyết đạo tuệ ? 諸天世間人, chư Thiên thế gian nhân , 聞美軟密教。」 văn mỹ nhuyễn mật giáo 。」 佛告賢者阿難:「見離垢施,志求佛道,立至誠願,三千大千世界六反震動變成男子?」 Phật cáo hiền giả A-nan :「kiến ly cấu thí ,chí cầu Phật đạo ,lập chí thành nguyện ,tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động biến thành nam tử ?」 阿難言:「見。」 A-nan ngôn :「kiến 。」 佛言:「是離垢施菩薩發無上正真道造行已來,八十百千阿僧祇劫,然後文殊師利乃發道意。女成佛時,復次如文殊師利四十八萬諸菩薩等佛土清淨,為一佛土。」 Phật ngôn :「thị ly cấu thí Bồ Tát phát vô thượng chánh chân đạo tạo hạnh/hành/hàng dĩ lai ,bát thập bách thiên a-tăng-kì kiếp ,nhiên hậu Văn-thù-sư-lợi nãi phát đạo ý 。nữ thành Phật thời ,phục thứ như Văn-thù-sư-lợi tứ thập bát vạn chư Bồ-tát đẳng Phật thổ thanh tịnh ,vi nhất Phật thổ 。」 時大目連問離垢施:「汝族姓子,建立於慧,發無上正真道意以來久遠,何以不轉于女人身?」 thời Đại Mục liên vấn ly cấu thí :「nhữ tộc tính tử ,kiến lập ư tuệ ,phát vô thượng chánh chân đạo ý dĩ lai cửu viễn ,hà dĩ bất chuyển vu nữ nhân thân ?」 離垢答曰:「世尊歎仁,神足最尊。卿何以故不轉男子?」 ly cấu đáp viết :「Thế Tôn thán nhân ,thần túc tối tôn 。khanh hà dĩ cố bất chuyển nam tử ?」 目連默然。 Mục liên mặc nhiên 。 離垢施曰:「不以女身及男子形逮成正覺。所以者何?道無所起,無有能成無上正覺。」 ly cấu thí viết :「bất dĩ nữ thân cập nam tử hình đãi thành chánh giác 。sở dĩ giả hà ?đạo vô sở khởi ,vô hữu năng thành vô thượng chánh giác 。」 文殊師利白佛:「難及,世尊!離垢施菩薩深入微妙,巍巍乃爾。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật :「nạn/nan cập ,Thế Tôn !ly cấu thí Bồ Tát thâm nhập vi diệu ,nguy nguy nãi nhĩ 。」 佛告文殊:「離垢施菩薩從六十億諸佛世尊行空三昧;從八十億佛啟受奉行不起法忍;從三十億佛啟問深妙菩薩道品;供養奉事八十億佛飲食餚饍、衣服、鉢器。是為究竟,決了無疑,欲有所了,開化一切故,問印三昧。」 Phật cáo Văn Thù :「ly cấu thí Bồ Tát tùng lục thập ức chư Phật Thế tôn hạnh/hành/hàng không tam-muội ;tùng bát thập ức Phật khải thọ/thụ phụng hành bất khởi pháp nhẫn ;tùng tam thập ức Phật khải vấn thâm diệu Bồ Tát đạo phẩm ;cúng dường phụng sự bát thập ức Phật ẩm thực hào thiện 、y phục 、bát khí 。thị vi cứu cánh ,quyết liễu vô nghi ,dục hữu sở liễu ,khai hóa nhất thiết cố ,vấn ấn tam muội 。」 佛語文殊:「若有族姓子女,受此經法,廣為他人分別說者,德不可量。假使有人恒沙佛土滿中七寶,興設布施,不如受持諷說此經,福過於彼不可稱計。是諸菩薩因之報法,當須飲食,從得成就。」 Phật ngữ Văn Thù :「nhược hữu tộc tính tử nữ ,thọ/thụ thử Kinh Pháp ,quảng vi tha nhân phân biệt thuyết giả ,đức bất khả lượng 。giả sử hữu nhân hằng sa Phật thổ mãn trung thất bảo ,hưng thiết ố thí ,bất như thọ trì phúng thuyết thử Kinh ,phước quá/qua ư bỉ bất khả xưng kế 。thị chư Bồ-tát nhân chi báo Pháp ,đương tu ẩm thực ,tùng đắc thành tựu 。」 文殊師利問佛:「是經名何?云何奉行?」佛言:「是經名『分別辯才普達悉周離垢施問』,當奉持之。」 Văn-thù-sư-lợi vấn Phật :「thị Kinh danh hà ?vân hà phụng hành ?」Phật ngôn :「thị Kinh danh 『phân biệt biện tài phổ đạt tất châu ly cấu thí vấn 』,đương phụng trì chi 。」 說是經時八十億天與人,究竟決了無上正真道意。 thuyết thị Kinh thời bát thập ức Thiên dữ nhân ,cứu cánh quyết liễu vô thượng chánh chân đạo ý 。 時辯積菩薩,白世尊曰:「離垢施菩薩,久如當成無上正真之道,為最正覺。」 thời biện tích Bồ Tát ,bạch Thế Tôn viết :「ly cấu thí Bồ Tát ,cửu như đương thành vô thượng chánh chân chi đạo ,vi tối chánh giác 。」 佛言:「族姓子!過恒沙等百千阿僧祇劫,當得佛道,號名離垢光英王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師、號佛世尊,劫名無量德自由,諸聲聞菩薩所居,服食猶如天上。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !quá hằng sa đẳng bách thiên a-tăng-kì kiếp ,đương đắc Phật đạo ,hiệu danh ly cấu quang anh Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư 、hiệu Phật Thế tôn ,kiếp danh vô lượng đức tự do ,chư Thanh văn Bồ Tát sở cư ,phục thực/tự do như Thiên thượng 。」 時離垢施菩薩,聞佛授決,踊在空中,去地八十億七尺,放身光明照百千億諸佛國土,在世尊上化現八萬四千琦寶之蓋以供養佛,則於虛空示無央數神足變化,禮於十方不可稱計如來至真。供養畢訖,尋復來還,住於佛前。 thời ly cấu thí Bồ Tát ,văn Phật thụ quyết ,dũng/dõng tại không trung ,khứ địa bát thập ức thất xích ,phóng thân quang minh chiếu bách thiên ức chư Phật quốc độ ,tại Thế Tôn thượng hóa hiện bát vạn tứ thiên kỳ bảo chi cái dĩ cúng dường Phật ,tức ư hư không thị vô ương số thần túc biến hóa ,lễ ư thập phương bất khả xưng kế Như Lai chí chân 。cúng dường tất cật ,tầm phục lai hoàn ,trụ/trú ư Phật tiền 。 于時梵天、梵志及五百眾聞佛授與離垢施決,及見變化益用,歡喜踊躍,自慶善心生焉,同合一聲,以偈歎曰: vu thời Phạm Thiên 、Phạm-chí cập ngũ bách chúng văn Phật thụ dữ ly cấu thí quyết ,cập kiến biến hóa ích dụng ,hoan hỉ dũng dược ,tự khánh thiện tâm sanh yên ,đồng hợp nhất thanh ,dĩ kệ thán viết : 「其有奉敬佛, 「kỳ hữu phụng kính Phật , 是等大福利, thị đẳng Đại phước lợi , 若稽首正覺, nhược/nhã khể thủ chánh giác , 便逮平等法。 tiện đãi bình đẳng pháp 。 宿世犯罪釁, tú thế phạm tội hấn , 生於梵志家, sanh ư Phạm-chí gia , 見世尊弟子, kiến Thế Tôn đệ-tử , 口宣言不祥。 khẩu tuyên ngôn bất tường 。 唯今自悔過, duy kim tự hối quá , 坐說此言故, tọa thuyết thử ngôn cố , 覩見諸佛子, đổ kiến chư Phật tử , 所語不順義。 sở ngữ bất thuận nghĩa 。 其不見世尊, kỳ bất kiến Thế Tôn , 人中之尊王, nhân trung chi tôn Vương , 得人身無益, đắc nhân thân vô ích , 不宜受飲食。 bất nghi thọ/thụ ẩm thực 。 離垢施知之, ly cấu thí tri chi , 吾等虛妄祠, ngô đẳng hư vọng từ , 覩見佛諸子, đổ kiến Phật chư tử , 恭敬為稽首。 cung kính vi khể thủ 。 善為我等說, thiện vi ngã đẳng thuyết , 吾初生墮地, ngô sơ sanh đọa địa , 得見於導師, đắc kiến ư Đạo sư , 便逮聞佛名。 tiện đãi văn Phật danh 。 彼歎聖功德, bỉ thán Thánh công đức , 正真無虛妄, chánh chân vô hư vọng , 吾等輩一切, ngô đẳng bối nhất thiết , 聞之願道意。 văn chi nguyện đạo ý 。 是我本餘福, thị ngã bổn dư phước , 還得聞佛音, hoàn đắc văn Phật âm , 來到導師所, lai đáo Đạo sư sở , 聽省經典義。 thính tỉnh Kinh điển nghĩa 。 見禮於世尊, kiến lễ ư Thế Tôn , 聞察無上法, văn sát vô thượng pháp , 蒙見導師故, mông kiến Đạo sư cố , 解脫眾苦惱。 giải thoát chúng khổ não 。 世護多所安, thế hộ đa sở an , 用說此法故, dụng thuyết thử pháp cố , 吾等當學是, ngô đẳng đương học thị , 因成諸佛法。 nhân thành chư Phật Pháp 。 聞行於正道, văn hạnh/hành/hàng ư chánh đạo , 緣致諸佛法, duyên trí chư Phật Pháp , 以愍傷我故, dĩ mẫn thương ngã cố , 宣暢真諦行。 tuyên sướng chân đế hạnh/hành/hàng 。 講說道之門, giảng thuyết đạo chi môn , 菩薩所當奉, Bồ Tát sở đương phụng , 是平等之行, thị bình đẳng chi hạnh/hành/hàng , 令成世明道。」 lệnh thành thế minh đạo 。」 見此等心已, kiến thử đẳng tâm dĩ , 佛即時欣笑, Phật tức thời hân tiếu , 阿難問世尊: A-nan vấn Thế Tôn : 「人中上願說。」 「nhân trung thượng nguyện thuyết 。」 「五百諸梵志, 「ngũ bách chư Phạm-chí , 在此前立者, tại thử tiền lập giả , 皆當同一劫, giai đương đồng nhất kiếp , 逮得佛導師。 đãi đắc Phật Đạo sư 。 前世已曾更, tiền thế dĩ tằng cánh , 供養五百佛, cúng dường ngũ bách Phật , 於此壽終已, ư thử thọ chung dĩ , 當見億姟佛。 đương kiến ức cai Phật 。 於八十億劫, ư bát thập ức kiếp , 未曾歸惡趣, vị tằng quy ác thú , 於一一劫中, ư nhất nhất kiếp trung , 當見億姟佛。 đương kiến ức cai Phật 。 從是異劫中, tùng thị dị kiếp trung , 當成兩足尊, đương thành lượng túc tôn , 號名曰梵志, hiệu danh viết Phạm-chí , 皆共同一劫, giai cộng đồng nhất kiếp , 壽命悉一等, thọ mạng tất nhất đẳng , 各八十億劫。 các bát thập ức kiếp 。 尊土聖眾同, tôn độ Thánh chúng đồng , 比丘八十億, Tỳ-kheo bát thập ức , 導利於群生, đạo lợi ư quần sanh , 開化億人民, khai hóa ức nhân dân , 稍稍所遊居, sảo sảo sở du cư , 寂然無所著。」 tịch nhiên vô sở trước 。」 佛說如是。離垢施,諸菩薩大會之眾,梵天、梵志等五百人,王波斯匿、諸比丘僧、天龍、揵沓和、阿須倫、人民,聞經歡喜作禮而去。 Phật thuyết như thị 。ly cấu thí ,chư Bồ-tát đại hội chi chúng ,Phạm Thiên 、Phạm-chí đẳng ngũ bách nhân ,Vương Ba-tư-nặc 、chư Tỳ-kheo tăng 、Thiên Long 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、nhân dân ,văn Kinh hoan hỉ tác lễ nhi khứ 。 離垢施女經 ly cấu thí nữ Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:46:07 2018 ============================================================