TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:45:00 2018 ============================================================ No. 335 (Nos. 310(30), 334, 336) No. 335 (Nos. 310(30), 334, 336) 佛說須摩提菩薩經 Phật thuyết Tu-ma-đề Bồ Tát Kinh 姚秦三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 聞如是: Văn như thị : 一時佛在羅閱祇耆闍崛山中,與大比丘眾千二百五十人、菩薩萬人俱。 nhất thời Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân 、Bồ Tát vạn nhân câu 。 爾時羅閱祇大國有長者,號曰優迦。優迦有女,名須摩提,厥年八歲,歷世奉敬過去無數百千諸佛,積累功德不可勝計。時須摩提,從羅閱祇大國出詣耆闍崛山,行到佛所前,以頭面稽首佛足,禮畢即却在一面,以一心而往,叉手白佛:「願欲有所問,唯多陀竭以方便解脫我之所疑。」 nhĩ thời La duyệt kì Đại quốc hữu Trưởng-giả ,hiệu viết ưu Ca 。ưu Ca hữu nữ ,danh Tu-ma-đề ,quyết niên bát tuế ,lịch thế phụng kính quá khứ vô số bách thiên chư Phật ,tích lũy công đức bất khả thắng kế 。thời Tu-ma-đề ,tùng La duyệt kì Đại quốc xuất nghệ Kì-xà-Quật sơn ,hạnh/hành/hàng đáo Phật sở tiền ,dĩ đầu diện khể thủ Phật túc ,lễ tất tức khước tại nhất diện ,dĩ nhất tâm nhi vãng ,xoa thủ bạch Phật :「nguyện dục hữu sở vấn ,duy đa đà kiệt dĩ phương tiện giải thoát ngã chi sở nghi 。」 時佛默然,即知女意。佛語須摩提:「恣所欲問,多陀竭今當為汝具解說之,事事分別,令汝歡喜。」 thời Phật mặc nhiên ,tức tri nữ ý 。Phật ngữ Tu-ma-đề :「tứ sở dục vấn ,đa đà kiệt kim đương vi nhữ cụ giải thuyết chi ,sự sự phân biệt ,lệnh nhữ hoan hỉ 。」 須摩提問佛言:「菩薩云何所生人見之常歡喜?云何得大富,有常多財寶?云何不為他人之所別離?云何不在母人腹中,常得化生千葉蓮華中,立法王前?云何得神足,從不可計億剎土去到彼問禮事諸佛?云何得無仇怨、無侵嫉者?云何所說語言,聞者信從,踊躍受行?云何得無殃罪,所作善行無能壞者?云何魔不能得其便?云何臨壽終時,佛在前立為說經法,即令不墮苦痛之處?所問如是。」 Tu-ma-đề vấn Phật ngôn :「Bồ Tát vân hà sở sanh nhân kiến chi thường hoan hỉ ?vân hà đắc Đại phú ,hữu thường đa tài bảo ?vân hà bất vi tha nhân chi sở biệt ly ?vân hà bất tại mẫu nhân phước trung ,thường đắc hóa sanh thiên diệp liên hoa trung ,lập pháp vương tiền ?vân hà đắc thần túc ,tùng bất khả kế ức sát độ khứ đáo bỉ vấn lễ sự chư Phật ?vân hà đắc vô cừu oán 、vô xâm tật giả ?vân hà sở thuyết ngữ ngôn ,văn giả tín tùng ,dõng dược thọ/thụ hạnh/hành/hàng ?vân hà đắc vô ương tội ,sở tác thiện hạnh/hành/hàng vô năng hoại giả ?vân hà ma bất năng đắc kỳ tiện ?vân hà lâm thọ chung thời ,Phật tại tiền lập vi thuyết Kinh Pháp ,tức lệnh bất đọa khổ thống chi xứ/xử ?sở vấn như thị 。」 是時佛語須摩提:「如汝所問多陀竭義,善哉!大快!乃如是乎?汝若欲聞,諦聽諦受,勤思念之!吾當解說。」 Thị thời Phật ngữ Tu-ma-đề :「như nhữ sở vấn đa đà kiệt nghĩa ,Thiện tai !Đại khoái !nãi như thị hồ ?nhữ nhược/nhã dục văn ,đế thính đế thọ/thụ ,cần tư niệm chi !ngô đương giải thuyết 。」 時女即言:「甚善,世尊!願樂欲聞。」於是須摩提受教而聽。 thời nữ tức ngôn :「thậm thiện ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」ư thị Tu-ma-đề thọ giáo nhi thính 。 佛言:「菩薩有四事法,人見之皆歡喜。何等為四?一者、瞋恚不起,視怨家如善知識。二者、常有慈心向於一切。三者、常行求索無上要法。四者、作佛形像。是為四法。菩薩用是事故,人見之常歡喜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,nhân kiến chi giai hoan hỉ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、sân khuể bất khởi ,thị oan gia như thiện tri thức 。nhị giả 、thường hữu từ tâm hướng ư nhất thiết 。tam giả 、thường hạnh/hành/hàng cầu tác vô thượng yếu Pháp 。tứ giả 、tác Phật hình tượng 。thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị sự cố ,nhân kiến chi thường hoan hỉ 。」 佛於是說偈言: Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「不起恚毀本根, 「bất khởi nhuế/khuể hủy bổn căn , 常行慈得要法, thường hạnh/hành/hàng từ đắc yếu Pháp , 作佛像身好潔, tác Phật tượng thân hảo khiết , 心歡喜人喜見。」 tâm hoan hỉ nhân hỉ kiến 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,得大富有。何等為四?一者、布施以時。二者、與已倍悅。三者、與後不復悔。四者、既與不求其報。是為四事。菩薩用是四事故,得大富有。」 Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,đắc Đại phú hữu 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bố thí dĩ thời 。nhị giả 、dữ dĩ bội duyệt 。tam giả 、dữ hậu bất phục hối 。tứ giả 、ký dữ bất cầu kỳ báo 。thị vi tứ sự 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,đắc Đại phú hữu 。」 佛於是說偈言: Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「以時施無悔心, 「dĩ thời thí vô hối tâm , 喜悅與無悕望, hỉ duyệt dữ vô hy vọng , 所作施有勇慧, sở tác thí hữu dũng tuệ , 在所處常大富。」 tại sở xứ/xử thường Đại phú 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,不為他人之所別離。何等為四?一者、不傳惡說鬪亂彼此。二者、導愚冥者使入佛道。三者、若有毀敗正法,護使不絕。四者、勸勉諸人教使求佛,令堅不動。是為四法。菩薩用是四事故,不為他人之所別離。」 Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,bất vi tha nhân chi sở biệt ly 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bất truyền ác thuyết đấu loạn bỉ thử 。nhị giả 、đạo ngu minh giả sử nhập Phật đạo 。tam giả 、nhược hữu hủy bại chánh pháp ,hộ sử bất tuyệt 。tứ giả 、khuyến miễn chư nhân giáo sử cầu Phật ,lệnh kiên bất động 。thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,bất vi tha nhân chi sở biệt ly 。」 佛於是說偈言: Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「不傳說鬪彼此, 「bất truyền thuyết đấu bỉ thử , 導愚冥護正法, đạo ngu minh hộ chánh pháp , 勸進人使求佛, khuyến tiến nhân sử cầu Phật , 終無能別離者。」 chung vô năng biệt ly giả 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,得化生千葉蓮華中立法王前。何等為四?一者、細擣優鉢華、波曇華、拘文華、分陀利華,令此四種末之如塵,使滿句蟲,持是供養世尊、若塔及舍利。二者、不令他人起恚意。三者、作佛像使坐蓮華上。四者、得最上覺便歡喜住。是為四法。菩薩用是四事故,化生千葉蓮華中立法王前。」 Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,đắc hóa sanh thiên diệp liên hoa trung lập pháp vương tiền 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tế đảo ưu bát hoa 、ba đàm hoa 、câu văn hoa 、phân đà lợi hoa ,lệnh thử tứ chủng mạt chi như trần ,sử mãn cú trùng ,trì thị cúng dường Thế Tôn 、nhược/nhã tháp cập xá lợi 。nhị giả 、bất lệnh tha nhân khởi nhuế/khuể ý 。tam giả 、tác Phật tượng sử tọa liên hoa thượng 。tứ giả 、đắc tối thượng giác tiện hoan hỉ trụ/trú 。thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,hóa sanh thiên diệp liên hoa trung lập pháp vương tiền 。」 佛於是說偈言: Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「施四華滿句蟲, 「thí tứ hoa mãn cú trùng , 除恚恨受法義, trừ nhuế/khuể hận thọ/thụ pháp nghĩa , 得上覺立佛前, đắc thượng giác lập Phật tiền , 作形像生華中。」 tác hình tượng sanh hoa trung 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法得神足,從一佛國至一佛國。何等為四?一者、見人作功德不行斷絕。二者、見人說法而不中止。三者、常然燈火於塔寺中。四者、求三昧。是為四法。菩薩用是四事故,得神足,從一佛國復至一佛國。」 Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp đắc thần túc ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、kiến nhân tác công đức bất hạnh/hành đoạn tuyệt 。nhị giả 、kiến nhân thuyết Pháp nhi bất trung chỉ 。tam giả 、thường nhiên đăng hỏa ư tháp tự trung 。tứ giả 、cầu tam muội 。thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,đắc thần túc ,tùng nhất Phật quốc phục chí nhất Phật quốc 。」 佛於是說偈言: Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「行功德為法施, 「hạnh/hành/hàng công đức vi pháp thí , 聞經說不中止, văn Kinh thuyết bất trung chỉ , 常然燈於佛寺, thường nhiên đăng ư Phật tự , 入三昧遍諸國。」 nhập tam muội biến chư quốc 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,得無仇怨、無侵嫉者。何等為四?一者、於善知識無諭諂心。二者、不慳惜貪他人財物。三者、見人布施助其喜。四者、見菩薩諸所作為不誹謗。是為四法。菩薩用是四事故,常行是行,得無仇怨、無侵嫉者。」 Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,đắc vô cừu oán 、vô xâm tật giả 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư thiện tri thức vô dụ siểm tâm 。nhị giả 、bất xan tích tham tha nhân tài vật 。tam giả 、kiến nhân bố thí trợ kỳ hỉ 。tứ giả 、kiến Bồ Tát chư sở tác vi bất phỉ báng 。thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,thường hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng ,đắc vô cừu oán 、vô xâm tật giả 。」 佛於是說偈言: Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「於善友無諭諂, 「ư thiện hữu vô dụ siểm , 不慳惜他人物, bất xan tích tha nhân vật , 見人施助其喜, kiến nhân thí trợ kỳ hỉ , 行菩薩無仇怨。」 hạnh/hành/hàng Bồ Tát vô cừu oán 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,其所語言,聞者信從踊躍受行。何等為四?一者、口之所說心亦無異。二者、於善知識常有至誠。三者、聞人說法不言是非。四者、若見他人,請令說經不求其短。是為四法。菩薩用是四事故,其所語言,聞者信從踊躍受行。」 Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,kỳ sở ngữ ngôn ,văn giả tín tùng dõng dược thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、khẩu chi sở thuyết tâm diệc vô dị 。nhị giả 、ư thiện tri thức thường hữu chí thành 。tam giả 、văn nhân thuyết Pháp bất ngôn thị phi 。tứ giả 、nhược/nhã kiến tha nhân ,thỉnh lệnh thuyết Kinh bất cầu kỳ đoản 。thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,kỳ sở ngữ ngôn ,văn giả tín tùng dõng dược thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。」 佛於是說偈言: Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「如所念言亦爾, 「như sở niệm ngôn diệc nhĩ , 於善友有誠信, ư thiện hữu hữu thành tín , 聞講法不求短, văn giảng Pháp bất cầu đoản , 若說經心喜踊。」 nhược/nhã thuyết Kinh tâm hỉ dũng/dõng 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,得無殃罪,所作善行疾得淨住。何等為四?一者、心意所念常志於善。二者、常持戒三昧智慧。三者、初發菩薩意,便起一切智,多所度脫。四者、常有大慈愍於一切。是為四法。菩薩用是四事故,得無殃罪疾得淨住。」 Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,đắc vô ương tội ,sở tác thiện hạnh/hành/hàng tật đắc tịnh trụ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tâm ý sở niệm thường chí ư thiện 。nhị giả 、thường trì giới tam muội trí tuệ 。tam giả 、sơ phát Bồ Tát ý ,tiện khởi nhất thiết trí ,đa sở độ thoát 。tứ giả 、thường hữu đại từ mẫn ư nhất thiết 。thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,đắc vô ương tội tật đắc tịnh trụ 。」 佛於是說偈言: Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「常志善念廣度, 「thường chí thiện niệm quảng độ , 戒等定不離慧, giới đẳng định bất ly tuệ , 常教人一切智, thường giáo nhân nhất thiết trí , 行慈意得淨住。」 hạnh/hành/hàng từ ý đắc tịnh trụ 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,魔不能得其便。何等為四?一者、常念於佛。二者、常精進。三者、常念經法。四者、常立功德。是為四法。菩薩用是四事,故魔不能得其便。」 Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,ma bất năng đắc kỳ tiện 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thường niệm ư Phật 。nhị giả 、Thường-tinh-tấn 。tam giả 、thường niệm Kinh pháp 。tứ giả 、thường lập công đức 。thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự ,cố ma bất năng đắc kỳ tiện 。」 佛於是說偈言: Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「常喜意念於佛, 「thường hỉ ý niệm ư Phật , 常精進在深法, Thường-tinh-tấn tại thâm pháp , 自勗勉立功德, tự húc miễn lập công đức , 魔用是不得便。」 ma dụng thị bất đắc tiện 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,臨壽終時,佛在前立為說經法,令不墮苦痛處。何等為四?一者、為一切人故,具滿諸願。二者、若人布施,諸不足者念欲足之。三者、見人雜施,若有短少便裨助之。四者、常念供養於三寶。是為四法。菩薩用是四事故,臨壽終時,即見諸佛皆在前立為說經法,不令其人墮苦痛處。」 Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,lâm thọ chung thời ,Phật tại tiền lập vi thuyết Kinh Pháp ,lệnh bất đọa khổ thống xứ/xử 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、vi nhất thiết nhân cố ,cụ mãn chư nguyện 。nhị giả 、nhược/nhã nhân bố thí ,chư bất túc giả niệm dục túc chi 。tam giả 、kiến nhân tạp thí ,nhược hữu đoản thiểu tiện bì trợ chi 。tứ giả 、thường niệm cúng dường ư Tam Bảo 。thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,lâm thọ chung thời ,tức kiến chư Phật giai tại tiền lập vi thuyết Kinh Pháp ,bất lệnh kỳ nhân đọa khổ thống xứ/xử 。」 佛於是說偈言: Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「為一切滿所願, 「vi nhất thiết mãn sở nguyện , 無極哀勸足檀, vô cực ai khuyến túc đàn , 以雜施致黠慧, dĩ tạp thí trí hiệt tuệ , 供三寶得致佛。」 cung/cúng Tam Bảo đắc trí Phật 。」 爾時須摩提白佛言:「唯,世尊!所說四十事,我當奉行令不缺減,悉使具足不違一事。若失一事,我為斷佛法滅眾弟子。」 nhĩ thời Tu-ma-đề bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !sở thuyết tứ thập sự ,ngã đương phụng hành lệnh bất khuyết giảm ,tất sử cụ túc bất vi nhất sự 。nhược/nhã thất nhất sự ,ngã vi đoạn Phật Pháp diệt chúng đệ-tử 。」 是時長老摩訶目乾連在大會中坐,即問須摩提:「此四十事,大士所行菩薩所為,甚亦難當,如汝小女何能辦之?」 Thị thời Trưởng-lão Ma-ha Mục-kiền-liên tại Đại hội trung tọa ,tức vấn Tu-ma-đề :「thử tứ thập sự ,đại sĩ sở hạnh Bồ Tát sở vi ,thậm diệc nạn/nan đương ,như nhữ tiểu nữ hà năng biện chi ?」 時須摩提答目乾連言:「假令我今審實能行此四十事者,三千大千國土皆當為我六反震動,雨於天華,諸音樂器不鼓自鳴。」 thời Tu-ma-đề đáp Mục-kiền-liên ngôn :「giả lệnh ngã kim thẩm thật năng hạnh/hành/hàng thử tứ thập sự giả ,tam thiên Đại Thiên quốc độ giai đương vi ngã lục phản chấn động ,vũ ư thiên hoa ,chư âm lạc/nhạc khí bất cổ tự minh 。」 須摩提適發是言,應時三千大千國土六反震動,即雨天華、樂器即鳴。 Tu-ma-đề thích phát thị ngôn ,ưng thời tam thiên Đại Thiên quốc độ lục phản chấn động ,tức vũ thiên hoa 、lạc/nhạc khí tức minh 。 女語目乾連:「是證明我之至誠!若未來有起菩薩意者,亦當如是。我後亦當得多陀竭、阿羅訶、三耶三佛,信如我言,無有虛者,其在會者,皆當一等悉作金色。」 nữ ngữ Mục-kiền-liên :「thị chứng minh ngã chi chí thành !nhược/nhã vị lai hữu khởi Bồ Tát ý giả ,diệc đương như thị 。ngã hậu diệc đương đắc đa đà kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,tín như ngã ngôn ,vô hữu hư giả ,kỳ tại hội giả ,giai đương nhất đẳng tất tác kim sắc 。」 尋如所語,輒作金色。 tầm như sở ngữ ,triếp tác kim sắc 。 於是目乾連即從座起,正衣服下右膝叉手,為佛稽首作禮,前白佛言:「今諸一切初發大意為菩薩者,我當自歸,為之作禮。所以者何?八歲女子感應如此,豈況高士摩訶薩乎?」 ư thị Mục-kiền-liên tức tùng toạ khởi ,chánh y phục hạ hữu tất xoa thủ ,vi Phật khể thủ tác lễ ,tiền bạch Phật ngôn :「kim chư nhất thiết sơ phát đại ý vi Bồ Tát giả ,ngã đương tự quy ,vi chi tác lễ 。sở dĩ giả hà ?bát tuế nữ tử cảm ứng như thử ,khởi huống cao sĩ Ma-ha tát hồ ?」 是時座中有大菩薩名文殊師利,謂須摩提言:「於何法住,所現感應乃如是乎?」 Thị thời tọa trung hữu đại Bồ-tát danh Văn-thù-sư-lợi ,vị Tu-ma-đề ngôn :「ư hà pháp trụ ,sở hiện cảm ứng nãi như thị hồ ?」 須摩提答言:「諸法不可計數亦無所住,而仁問我住於何法?仁作是問,不如不問。」 Tu-ma-đề đáp ngôn :「chư Pháp bất khả kế số diệc vô sở trụ ,nhi nhân vấn ngã trụ/trú ư hà Pháp ?nhân tác thị vấn ,bất như bất vấn 。」 文殊師利問須摩提言:「此語云何,乃至於斯乎?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Tu-ma-đề ngôn :「thử ngữ vân hà ,nãi chí ư tư hồ ?」 須摩提報文殊師利言:「不於諸法有所住,亦無所疑,亦不言是非。」 Tu-ma-đề báo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất ư chư pháp hữu sở trụ ,diệc vô sở nghi ,diệc bất ngôn thị phi 。」 文殊師利問須摩提言:「如來本不作行乎?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Tu-ma-đề ngôn :「Như Lai bổn bất tác hạnh/hành/hàng hồ ?」 須摩提報言:「譬如月影現於水中,若夢、野馬、深山之響,如來本行亦如是也。」 Tu-ma-đề báo ngôn :「thí như nguyệt ảnh hiện ư thủy trung ,nhược/nhã mộng 、dã mã 、thâm sơn chi hưởng ,Như Lai bổn hạnh/hành/hàng diệc như thị dã 。」 文殊師利問須摩提:「如仁所說,合會是事為能得佛不?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Tu-ma-đề :「như nhân sở thuyết ,hợp hội thị sự vi năng đắc Phật bất ?」 須摩提報言:「云何,仁者!謂癡黠行三事異乎?不為異也,一切一法,諸法皆合。所以者何?若正法若不正法,適無所住亦無所取,亦無所收,空無有色。」 Tu-ma-đề báo ngôn :「vân hà ,nhân giả !vị si hiệt hạnh/hành/hàng tam sự dị hồ ?bất vi dị dã ,nhất thiết nhất pháp ,chư Pháp giai hợp 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chánh pháp nhược/nhã bất chánh pháp ,thích vô sở trụ diệc vô sở thủ ,diệc vô sở thu ,không vô hữu sắc 。」 文殊師利復問須摩提:「解是義者為有幾人?」 Văn-thù-sư-lợi phục vấn Tu-ma-đề :「giải thị nghĩa giả vi hữu kỷ nhân ?」 須摩提報言:「夫作幻者,恣意作化,寧有限無?幻師所化猶尚無限,信解此法亦如是也。」 Tu-ma-đề báo ngôn :「phu tác huyễn giả ,tứ ý tác hóa ,ninh hữu hạn vô ?huyễn sư sở hóa do thượng vô hạn ,tín giải thử pháp diệc như thị dã 。」 文殊師利問須摩提言:「如我無化無幻,起行何法而與道合?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Tu-ma-đề ngôn :「như ngã vô hóa vô huyễn ,khởi hạnh/hành/hàng hà Pháp nhi dữ đạo hợp ?」 須摩提報言:「如仁所說,致為大快。一切法處亦不有亦不無,至於如來無合無散。」 Tu-ma-đề báo ngôn :「như nhân sở thuyết ,trí vi Đại khoái 。nhất thiết pháp xứ/xử diệc bất hữu diệc bất vô ,chí ư Như Lai vô hợp vô tán 。」 文殊師利聞彼所說,甚悅讚善。文殊師利前白佛言:「甚善!須摩提所說自恣其意微妙,大可怪也!乃能深入逮得法忍,發意已來為幾何乎?」 Văn-thù-sư-lợi văn bỉ sở thuyết ,thậm duyệt tán thiện 。Văn-thù-sư-lợi tiền bạch Phật ngôn :「thậm thiện !Tu-ma-đề sở thuyết Tự Tứ kỳ ý vi diệu ,Đại khả quái dã !nãi năng thâm nhập đãi đắc pháp nhẫn ,phát ý dĩ lai vi kỷ hà hồ ?」 佛語文殊師利:「是須摩提,發阿耨多羅三耶三菩心,等住已來積不可計,先仁之前三十億劫,仁乃於彼發無上平等度意,適乃甫入無所從生法忍,是仁本造發意時師也。」 Phật ngữ Văn-thù-sư-lợi :「thị Tu-ma-đề ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ,đẳng trụ dĩ lai tích bất khả kế ,tiên nhân chi tiền tam thập ức kiếp ,nhân nãi ư bỉ phát vô thượng bình đẳng độ ý ,thích nãi phủ nhập vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,thị nhân bổn tạo phát ý thời sư dã 。」 文殊師利聞佛所言,則前作禮,白須摩提:「惟別久遠,今乃講侍,與師相見得受法誨。」 Văn-thù-sư-lợi văn Phật sở ngôn ,tức tiền tác lễ ,bạch Tu-ma-đề :「duy biệt cửu viễn ,kim nãi giảng thị ,dữ sư tướng kiến đắc thọ/thụ pháp hối 。」 須摩提報言:「莫作是念。用何等故?無所從生法忍,亦無所念亦無有師。」 Tu-ma-đề báo ngôn :「mạc tác thị niệm 。dụng hà đẳng cố ?vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,diệc vô sở niệm diệc vô hữu sư 。」 文殊師利問言:「云何不轉女人身?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「vân hà bất chuyển nữ nhân thân ?」 須摩提報言:「於是無所得。所以者何?法無男無女,今者我當斷仁所疑。」 Tu-ma-đề báo ngôn :「ư thị vô sở đắc 。sở dĩ giả hà ?Pháp vô nam vô nữ ,kim giả ngã đương đoạn nhân sở nghi 。」 文殊師利言:「善哉!樂欲聞之。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai !lạc/nhạc dục văn chi 。」 須摩提謂文殊師利言:「如今我後不久,亦當逮得如來、無所著、等正覺、成慧行、安定、世間父、無上士、道法御、天人師、佛、天中天,如是審諦,我今便當變為男子。」適作是語,即成男子,頭髮即墮,袈裟在身,便作沙彌。 Tu-ma-đề vị Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như kim ngã hậu bất cửu ,diệc đương đãi đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、thành tuệ hạnh/hành/hàng 、an định 、thế gian phụ 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、thiên trung thiên ,như thị thẩm đế ,ngã kim tiện đương biến vi nam tử 。」thích tác thị ngữ ,tức thành nam tử ,đầu phát tức đọa ,ca sa tại thân ,tiện tác sa di 。 須摩提復謂文殊師利言:「審我來世當作佛時,使我國中莫有三事。何等為三?一者、魔事。二者、泥犁。三者、女人態。若我志誠,我身當如年三十沙門。」時須摩提適作是語,形體顏色如年三十。 Tu-ma-đề phục vị Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thẩm ngã lai thế đương tác Phật thời ,sử ngã quốc trung mạc hữu tam sự 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、ma sự 。nhị giả 、Nê Lê 。tam giả 、nữ nhân thái 。nhược/nhã ngã chí thành ,ngã thân đương như niên tam thập Sa Môn 。」thời Tu-ma-đề thích tác thị ngữ ,hình thể nhan sắc như niên tam thập 。 須摩提復謂文殊師利言:「我作佛時,令我國人皆作金色,地及城郭周匝有七寶樹,令八重行七寶池水,四邊中外皆生七寶雜色蓮華及諸雜寶,不多不少皆悉停等。」 Tu-ma-đề phục vị Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc nhân giai tác kim sắc ,địa cập thành quách châu táp hữu thất bảo thụ/thọ ,lệnh bát trọng hạnh/hành/hàng thất bảo trì thủy ,tứ biên trung ngoại giai sanh thất bảo tạp sắc liên hoa cập chư tạp bảo ,bất đa bất thiểu giai tất đình đẳng 。」 須摩提言:「如仁之國,我之剎土亦當如是。如我志誠,諸在會者當作金色。」適作是語,應時眾會皆作金色。 Tu-ma-đề ngôn :「như nhân chi quốc ,ngã chi sát độ diệc đương như thị 。như ngã chí thành ,chư tại hội giả đương tác kim sắc 。」thích tác thị ngữ ,ưng thời chúng hội giai tác kim sắc 。 時持地神即從地出,化作天身,舉聲稱揚歎須摩提言:「須摩提菩薩摩訶薩得作佛時,國土所有七寶池水、樹及華實,皆當如是。」 thời trì địa Thần tức tùng địa xuất ,hóa tác Thiên thân ,cử thanh xưng dương thán Tu-ma-đề ngôn :「Tu-ma-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tác Phật thời ,quốc độ sở hữu thất bảo trì thủy 、thụ/thọ cập hoa thật ,giai đương như thị 。」 於是佛謂文殊師利:「是須摩提菩薩摩訶薩,不久當得作佛,字名遠聞具足藏如來、過四道不受、平等覺,興具足行,安隱世間,天上天下無上大人。女意云何?法無所住,豈有我名乎?」 ư thị Phật vị Văn-thù-sư-lợi :「thị Tu-ma-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất cửu đương đắc tác Phật ,tự danh viễn văn cụ túc tạng Như Lai 、quá/qua tứ đạo bất thọ/thụ 、bình đẳng giác ,hưng cụ túc hạnh/hành/hàng ,an ổn thế gian ,Thiên thượng Thiên hạ vô thượng đại nhân 。nữ ý vân hà ?Pháp vô sở trụ ,khởi hữu ngã danh hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於女意云何?其幻化者,豈有到後世復來者乎?」 「ư nữ ý vân hà ?kỳ huyễn hóa giả ,khởi hữu đáo hậu thế phục lai giả hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於女意云何?其幻化者,豈有所起所滅乎?」 「ư nữ ý vân hà ?kỳ huyễn hóa giả ,khởi hữu sở khởi sở diệt hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於女意云何?其幻化者,豈有所有有形像乎?」 「ư nữ ý vân hà ?kỳ huyễn hóa giả ,khởi hữu sở hữu hữu hình tượng hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於女意云何?其幻化者,豈有見聞有幻無幻乎?」 「ư nữ ý vân hà ?kỳ huyễn hóa giả ,khởi hữu kiến văn hữu huyễn vô huyễn hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 其女曰:「佛言我曾聞之,其幻化者,無有見聞、有幻無幻。」 kỳ nữ viết :「Phật ngôn ngã tằng văn chi ,kỳ huyễn hóa giả ,vô hữu kiến văn 、hữu huyễn vô huyễn 。」 世尊又問:「於女意云何?其幻化者假使無身,豈能令幻化發起諸行乎?」 Thế Tôn hựu vấn :「ư nữ ý vân hà ?kỳ huyễn hóa giả giả sử vô thân ,khởi năng lệnh huyễn hóa phát khởi chư hạnh hồ ?」 女答曰:「唯,天中天!其幻化者,實為如此,真無所有。」 nữ đáp viết :「duy ,thiên trung thiên !kỳ huyễn hóa giả ,thật vi như thử ,chân vô sở hữu 。」 佛言:「如是!其無明者,無內無外。計其法者,亦無所有、亦無字也。其明者,不至後世亦無還反。其無明者,亦無有起亦無有滅。其無明者,亦無形像。適興無明,緣致眾行、名色、六入,更習痛、愛、受、有、生老病死,勤苦愁惱大患集會。」 Phật ngôn :「như thị !kỳ vô minh giả ,vô nội vô ngoại 。kế kỳ Pháp giả ,diệc vô sở hữu 、diệc vô tự dã 。kỳ minh giả ,bất chí hậu thế diệc vô hoàn phản 。kỳ vô minh giả ,diệc vô hữu khởi diệc vô hữu diệt 。kỳ vô minh giả ,diệc vô hình tượng 。thích hưng vô minh ,duyên trí chúng hạnh/hành/hàng 、danh sắc 、lục nhập ,cánh tập thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh lão bệnh tử ,cần khổ sầu não Đại hoạn tập hội 。」 明女首意白佛言:「甚為可奇,至未曾有,世尊所興而不可及。所以者何?佛天中天,於虛空中而轉法輪。法輪不可思議,所轉法輪不可稱限,無量法輪、無獲法輪、無形法輪、無生法輪、滅度法輪。」 minh nữ thủ ý bạch Phật ngôn :「thậm vi khả kì ,chí vị tằng hữu ,Thế Tôn sở hưng nhi bất khả cập 。sở dĩ giả hà ?Phật thiên trung thiên ,ư hư không trung nhi chuyển pháp luân 。Pháp luân bất khả tư nghị ,sở chuyển pháp luân bất khả xưng hạn ,vô lượng Pháp luân 、vô hoạch Pháp luân 、vô hình Pháp luân 、vô sanh pháp luân 、diệt độ Pháp luân 。」 世尊告曰:「如是,如是!誠如所云。吾所轉輪為轉空輪,所轉法輪不可思議,所轉法輪不可稱限。其可轉輪,無獲、無形、無生,為滅度也。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị ,như thị !thành như sở vân 。ngô sở chuyển luân vi chuyển không luân ,sở chuyển pháp luân bất khả tư nghị ,sở chuyển pháp luân bất khả xưng hạn 。kỳ khả chuyển luân ,vô hoạch 、vô hình 、vô sanh ,vi diệt độ dã 。」 時首意女歡喜踊躍,善心生焉。則以栴檀香擣及諸華香供養散佛:「唯然,世尊!以是德本深致擁護,而善救攝降伏諸根,抑制愛欲逮轉法輪,轉於空輪、不思議輪、不可稱限無量無獲無形無生滅度之輪。」 thời thủ ý nữ hoan hỉ dũng dược ,thiện tâm sanh yên 。tức dĩ chiên đàn hương đảo cập chư hoa hương cúng dường tán Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !dĩ thị đức bổn thâm trí ủng hộ ,nhi thiện cứu nhiếp hàng phục chư căn ,ức chế ái dục đãi chuyển pháp luân ,chuyển ư không luân 、bất tư nghị luân 、bất khả xưng hạn vô lượng vô hoạch vô hình vô sanh diệt độ chi luân 。」 佛尋欣笑,五色——青、赤、黃、白、綠——光從口而出,甚大光明,普照十方無數佛國,悉皆覆蔽日月之明,還繞佛身三匝從頂上入。 Phật tầm hân tiếu ,ngũ sắc ——thanh 、xích 、hoàng 、bạch 、lục ——quang tùng khẩu nhi xuất ,thậm đại quang minh ,phổ chiếu thập phương vô số Phật quốc ,tất giai phước tế nhật nguyệt chi minh ,hoàn nhiễu Phật thân tam tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhập 。 賢者阿難,曉了七法——一曰、知誼,二曰、解法,三曰、曉時,四曰、了節,五曰、明眾,六曰、練己,七曰、深識人本——即從座起,更整衣服,偏袒右肩,下右膝,叉手白佛:「今大聖欣笑,為何感應?願說其意。唯,天中天!多所愍傷,多所安隱,哀念諸天世間人民,分別說之。」 hiền giả A-nan ,hiểu liễu thất pháp ——nhất viết 、tri nghị ,nhị viết 、giải Pháp ,tam viết 、hiểu thời ,tứ viết 、liễu tiết ,ngũ viết 、minh chúng ,lục viết 、luyện kỷ ,thất viết 、thâm thức nhân bổn ——tức tùng toạ khởi ,cánh chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hạ hữu tất ,xoa thủ bạch Phật :「kim đại thánh hân tiếu ,vi hà cảm ứng ?nguyện thuyết kỳ ý 。duy ,thiên trung thiên !đa sở mẫn thương ,đa sở an ổn ,ai niệm chư Thiên thế gian nhân dân ,phân biệt thuyết chi 。」 佛告阿難:「爾見梵志女首意以末栴檀華香擣香,供養散佛乎?其心誓願逮轉法輪。」 Phật cáo A-nan :「nhĩ kiến Phạm-chí nữ thủ ý dĩ mạt chiên đàn hoa hương đảo hương ,cúng dường tán Phật hồ ?kỳ tâm thệ nguyện đãi chuyển pháp luân 。」 對曰:「已見。」 đối viết :「dĩ kiến 。」 佛言:「是女以斯德本,護己安人、多所救攝,壽終之後當轉女身,至八十四億劫不歸惡趣,供養六萬諸佛世尊,出家為道志于沙門,聽受經法。受經法已即時諷誦,將御如來現在正法,佛滅度後供養舍利,勸化無數無量眾生不可計會,使立無上正真之道,恒以善意奉持要法,號天中天。」 Phật ngôn :「thị nữ dĩ tư đức bổn ,hộ kỷ an nhân 、đa sở cứu nhiếp ,thọ chung chi hậu đương chuyển nữ thân ,chí bát thập tứ ức kiếp bất quy ác thú ,cúng dường lục vạn chư Phật Thế tôn ,xuất gia vi đạo chí vu Sa Môn ,thính thọ Kinh pháp 。thọ/thụ Kinh pháp dĩ tức thời phúng tụng ,tướng ngự Như Lai hiện tại chánh pháp ,Phật diệt độ hậu cúng dường xá lợi ,khuyến hóa vô số vô lượng chúng sanh bất khả kế hội ,sử lập vô thượng chánh chân chi đạo ,hằng dĩ thiện ý phụng trì yếu Pháp ,hiệu thiên trung thiên 。」 佛說是經授須摩提莂時,三十億人發無上平等度意,皆得阿惟越致;六萬天子悉得法法眼生。 Phật thuyết thị Kinh thọ/thụ Tu-ma-đề biệt thời ,tam thập ức nhân phát vô thượng bình đẳng độ ý ,giai đắc A duy việt trí ;lục vạn Thiên Tử tất đắc pháp pháp nhãn sanh 。 座中有五百菩薩,聞文殊師利所問甚深,意用不解,中欲墮落,見須摩提所說至誠,尋皆有應,即解身衣以用上佛,亦不諭諂、無所悕望,持功德用,自堅固於無上平等度意,即得住阿惟越致,超九十劫不復生死。時佛授與五百人決,却後十劫,劫名無塵垢,佛號固受如來、過四道不受、平等覺。是五百人等當生彼國,國名焰氣,當同一劫俱得作佛,皆同一字,號莊飾豫知人意如來、過四道不受、平等之道最正覺。 tọa trung hữu ngũ bách Bồ Tát ,văn Văn-thù-sư-lợi sở vấn thậm thâm ,ý dụng bất giải ,trung dục đọa lạc ,kiến Tu-ma-đề sở thuyết chí thành ,tầm giai hữu ưng ,tức giải thân y dĩ dụng thượng Phật ,diệc bất dụ siểm 、vô sở hy vọng ,trì công đức dụng ,tự kiên cố ư vô thượng bình đẳng độ ý ,tức đắc trụ A duy việt trí ,siêu cửu thập kiếp bất phục sanh tử 。thời Phật thụ dữ ngũ bách nhân quyết ,khước hậu thập kiếp ,kiếp danh vô trần cấu ,Phật hiệu cố thọ/thụ Như Lai 、quá/qua tứ đạo bất thọ/thụ 、bình đẳng giác 。thị ngũ bách nhân đẳng đương sanh bỉ quốc ,quốc danh diệm khí ,đương đồng nhất kiếp câu đắc tác Phật ,giai đồng nhất tự ,hiệu trang sức dự tri nhân ý Như Lai 、quá/qua tứ đạo bất thọ/thụ 、bình đẳng chi đạo tối chánh giác 。 佛謂文殊師利:「乃知是經多所饒益,如是不乎?若今最後有菩薩摩訶薩及沙門,若善男子、善女人等,求菩薩道,奉行六波羅蜜,未曉漚和拘舍羅,不如書持是經諷誦讀轉,復教人常念其中事,諸欲聞者廣為解說。」 Phật vị Văn-thù-sư-lợi :「nãi tri thị Kinh đa sở nhiêu ích ,như thị bất hồ ?nhược/nhã kim tối hậu hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Sa Môn ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,cầu Bồ Tát đạo ,phụng hành lục Ba la mật ,vị hiểu ẩu hòa câu xá la ,bất như thư trì thị Kinh phúng tụng độc chuyển ,phục giáo nhân thường niệm kỳ trung sự ,chư dục văn giả quảng vi giải thuyết 。」 佛復語文殊師利:「前所不聞、本所不行,如是等輩菩薩者,當念習持。所以者何?譬如遮迦越王治於世時,至竟七寶不為缺減,其王壽終七寶為散。如是,文殊師利!若佛經道住於世者,佛七覺意終不為減。若佛法滅,覺意諸法皆為乏盡。」 Phật phục ngữ Văn-thù-sư-lợi :「tiền sở bất văn 、bổn sở bất hạnh/hành ,như thị đẳng bối Bồ Tát giả ,đương niệm tập trì 。sở dĩ giả hà ?thí như già Ca việt Vương trì ư thế thời ,chí cánh thất bảo bất vi khuyết giảm ,kỳ Vương thọ chung thất bảo vi tán 。như thị ,Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Phật Kinh đạo trụ/trú ư thế giả ,Phật thất giác ý chung bất vi giảm 。nhược/nhã Phật Pháp diệt ,giác ý chư Pháp giai vi phạp tận 。」 佛謂文殊師利:「當求無數方便具索諸經,勤學書持為他人說,教授一切廣解其義,常當精進是為法教。善男子、善女人欲求佛道者,莫中有悔。」 Phật vị Văn-thù-sư-lợi :「đương cầu vô số phương tiện cụ tác/sách chư Kinh ,cần học thư trì vi tha nhân thuyết ,giáo thọ nhất thiết quảng giải kỳ nghĩa ,thường đương tinh tấn thị vi pháp giáo 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục cầu Phật đạo giả ,mạc trung hữu hối 。」 佛說經已,須摩提菩薩、文殊師利菩薩、摩訶目乾連等,諸天及人,其在會者,阿須羅、揵沓和、持世者,皆歡喜樂聞。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tu-ma-đề Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、Ma-ha Mục-kiền-liên đẳng ,chư Thiên cập nhân ,kỳ tại hội giả ,A-tu-la 、kiền-đạp-hòa 、trì thế giả ,giai hoan thiện lạc văn 。 佛說須摩提菩薩經 Phật thuyết Tu-ma-đề Bồ Tát Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:45:08 2018 ============================================================