TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:44:54 2018 ============================================================ No. 334 (Nos. 310(30), 335, 336) No. 334 (Nos. 310(30), 335, 336) 佛說須摩提菩薩經(按《開元錄》,須摩提經亦直云須摩經) Phật thuyết Tu-ma-đề Bồ Tát Kinh (án 《khai nguyên lục 》,tu ma đề Kinh diệc trực vân tu ma Kinh ) 西晉三藏竺法護譯 Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時佛在羅閱祇靈鳥頂山中,與大比丘眾千二百五十人,菩薩萬人俱。 nhất thời Phật tại La duyệt kì linh điểu đảnh/đính sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân ,Bồ Tát vạn nhân câu 。 爾時羅閱城大國,有長者號曰郁迦,郁迦有女,名須摩提,厥年八歲,歷世奉敬過去無數百千諸佛,積累功德不可稱計。時須摩提從羅閱祇大國出詣靈鳥山,行到佛所,前以頭面稽首佛足,禮畢却住一面,叉手白佛言:「願欲有所問,唯佛以善權方便,解說我之所疑。」 nhĩ thời La duyệt thành Đại quốc ,hữu Trưởng-giả hiệu viết úc ca ,úc ca hữu nữ ,danh Tu-ma-đề ,quyết niên bát tuế ,lịch thế phụng kính quá khứ vô số bách thiên chư Phật ,tích lũy công đức bất khả xưng kế 。thời Tu-ma-đề tùng La duyệt kì Đại quốc xuất nghệ linh điểu sơn ,hạnh/hành/hàng đáo Phật sở ,tiền dĩ đầu diện khể thủ Phật túc ,lễ tất khước trụ/trú nhất diện ,xoa thủ bạch Phật ngôn :「nguyện dục hữu sở vấn ,duy Phật dĩ thiện quyền phương tiện ,giải thuyết ngã chi sở nghi 。」 時佛默然,即知女意。佛語須摩提:「恣所欲問,如來今當為汝具解說之,事事分別,令汝歡喜。」 thời Phật mặc nhiên ,tức tri nữ ý 。Phật ngữ Tu-ma-đề :「tứ sở dục vấn ,Như Lai kim đương vi nhữ cụ giải thuyết chi ,sự sự phân biệt ,lệnh nhữ hoan hỉ 。」 須摩提問佛言:「菩薩云何所生處,人見之常歡喜?云何得大富有常多財寶?云何不為他人之所別離?云何不在母人腹中,常得化生千葉蓮華中立法王前?云何得神足,從不可計億剎土,去到彼間禮諸佛?云何得無讎怨、無侵嫉者?云何所說聞者信從踊躍受行?云何得無殃罪,所作善行無能壞者?云何魔不能得其便?云何臨壽終時佛在前立,為說經法,即令不墮苦痛之處?所問如是。」 Tu-ma-đề vấn Phật ngôn :「Bồ Tát vân hà sở sanh xứ ,nhân kiến chi thường hoan hỉ ?vân hà đắc Đại phú hữu thường đa tài bảo ?vân hà bất vi tha nhân chi sở biệt ly ?vân hà bất tại mẫu nhân phước trung ,thường đắc hóa sanh thiên diệp liên hoa trung lập pháp vương tiền ?vân hà đắc thần túc ,tùng bất khả kế ức sát độ ,khứ đáo bỉ gian lễ chư Phật ?vân hà đắc vô thù oán 、vô xâm tật giả ?vân hà sở thuyết văn giả tín tùng dõng dược thọ/thụ hạnh/hành/hàng ?vân hà đắc vô ương tội ,sở tác thiện hạnh/hành/hàng vô năng hoại giả ?vân hà ma bất năng đắc kỳ tiện ?vân hà lâm thọ chung thời Phật tại tiền lập ,vi thuyết Kinh Pháp ,tức lệnh bất đọa khổ thống chi xứ/xử ?sở vấn như thị 。」 是時佛語須摩提:「如汝所問如來義者,善哉大快乃如是乎。汝若欲聞,諦聽諦受,勤思念之,吾當解說。」 Thị thời Phật ngữ Tu-ma-đề :「như nhữ sở vấn Như Lai nghĩa giả ,Thiện tai Đại khoái nãi như thị hồ 。nhữ nhược/nhã dục văn ,đế thính đế thọ/thụ ,cần tư niệm chi ,ngô đương giải thuyết 。」 時女即言:「甚善世尊!願樂欲聞。」於是須摩提受教而聽。 thời nữ tức ngôn :「thậm thiện Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」ư thị Tu-ma-đề thọ giáo nhi thính 。 佛言:「菩薩有四事法,人見之皆歡喜。何等為四?一者瞋恚不起,視冤家如善知識;二者常有慈心向於一切;三者常行求索無上要法;四者作佛形像;是為四法。菩薩用是四事故,人見之常歡喜。」佛於是說偈言: Phật ngôn :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,nhân kiến chi giai hoan hỉ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả sân khuể bất khởi ,thị oan gia như thiện tri thức ;nhị giả thường hữu từ tâm hướng ư nhất thiết ;tam giả thường hạnh/hành/hàng cầu tác vô thượng yếu Pháp ;tứ giả tác Phật hình tượng ;thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,nhân kiến chi thường hoan hỉ 。」Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「不起恚毀本根, 「bất khởi nhuế/khuể hủy bổn căn , 常行慈得要法, thường hạnh/hành/hàng từ đắc yếu Pháp , 作佛象身好潔, tác Phật tượng thân hảo khiết , 心歡喜人喜見。」 tâm hoan hỉ nhân hỉ kiến 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,得大富有。何等為四?一者布施以時,二者與已倍悅,三者與後不復悔,四者既與不求其報;是為四法。菩薩用是四事故,得大富有常多財寶。」佛於是說偈言: Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,đắc Đại phú hữu 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả bố thí dĩ thời ,nhị giả dữ dĩ bội duyệt ,tam giả dữ hậu bất phục hối ,tứ giả ký dữ bất cầu kỳ báo ;thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,đắc Đại phú hữu thường đa tài bảo 。」Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「以時施無悔心, 「dĩ thời thí vô hối tâm , 喜悅與無希望, hỉ duyệt dữ vô hy vọng , 所作施有勇慧, sở tác thí hữu dũng tuệ , 所在處常大富。」 sở tại xứ/xử thường Đại phú 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,不為他人之所別離。何等為四?一者不傳惡說鬪亂彼此,二者導愚癡者使入佛道,三者若有毀敗正法護使不絕,四者勸勉諸人教使求佛令堅不動;是為四法。菩薩用是四事故,不為他人所別離。」佛於是說偈言: Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,bất vi tha nhân chi sở biệt ly 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả bất truyền ác thuyết đấu loạn bỉ thử ,nhị giả đạo ngu si giả sử nhập Phật đạo ,tam giả nhược hữu hủy bại chánh Pháp hộ sử bất tuyệt ,tứ giả khuyến miễn chư nhân giáo sử cầu Phật lệnh kiên bất động ;thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,bất vi tha nhân sở biệt ly 。」Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「不傳說鬪彼此, 「bất truyền thuyết đấu bỉ thử , 道愚冥護正法, đạo ngu minh hộ chánh pháp , 勸進人使求佛, khuyến tiến nhân sử cầu Phật , 終無能別離者。」 chung vô năng biệt ly giả 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,得化生千葉蓮華中立法王前。何等為四?一者細擣紅蓮華、青蓮華、黃蓮華、白蓮華,合此四種末之如塵,使滿軟妙華,持是供養世尊若塔及舍利;二者不令他人起恚意;三者作佛形像使坐蓮華上;四者得最正覺便歡喜住;是為四法。菩薩用是四事故,常得化生千葉蓮華中立法王前。」佛於是說偈言: Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,đắc hóa sanh thiên diệp liên hoa trung lập pháp vương tiền 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả tế đảo hồng liên hoa 、thanh liên hoa 、hoàng liên hoa 、bạch liên hoa ,hợp thử tứ chủng mạt chi như trần ,sử mãn nhuyễn hương khí ,trì thị cúng dường Thế Tôn nhược/nhã tháp cập xá lợi ;nhị giả bất lệnh tha nhân khởi nhuế/khuể ý ;tam giả tác Phật hình tượng sử tọa liên hoa thượng ;tứ giả đắc tối chánh giác tiện hoan hỉ trụ/trú ;thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,thường đắc hóa sanh thiên diệp liên hoa trung lập pháp vương tiền 。」Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「施四華滿軟妙, 「thí tứ hoa mãn nhuyễn diệu , 除恚恨受法義, trừ nhuế/khuể hận thọ/thụ pháp nghĩa , 得上覺立佛前, đắc thượng giác lập Phật tiền , 作形像生花中。」 tác hình tượng sanh hoa trung 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,得神足,從一佛國復至一佛國。何等為四?一者見人作功德不行斷絕;二者見人說法而不中止;三者常然燈火於塔寺中;四者求三昧;是為四法。菩薩用是四事故,得神足,從一佛國至一佛國。」佛於是說偈言: Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,đắc thần túc ,tùng nhất Phật quốc phục chí nhất Phật quốc 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả kiến nhân tác công đức bất hạnh/hành đoạn tuyệt ;nhị giả kiến nhân thuyết Pháp nhi bất trung chỉ ;tam giả thường nhiên đăng hỏa ư tháp tự trung ;tứ giả cầu tam muội ;thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,đắc thần túc ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。」Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「行功德為法施, 「hạnh/hành/hàng công đức vi pháp thí , 聞經說不中止, văn Kinh thuyết bất trung chỉ , 常然燈於佛寺, thường nhiên đăng ư Phật tự , 入三昧遍諸國。」 nhập tam muội biến chư quốc 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,得無讎冤、無侵嫉者。何等為四?一者於善知識無諛諂心,二者不慳貪妬他人物,三者見人布施助其喜。四者見菩薩諸所作為不行誹謗;是為四法。菩薩用是四事故,常行是行,得無讎冤、無侵嫉者。」佛於是說偈言: Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,đắc vô thù oan 、vô xâm tật giả 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả ư thiện tri thức vô du siểm tâm ,nhị giả bất xan tham đố tha nhân vật ,tam giả kiến nhân bố thí trợ kỳ hỉ 。tứ giả kiến Bồ Tát chư sở tác vi ất hạnh/hành phỉ báng ;thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,thường hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng ,đắc vô thù oan 、vô xâm tật giả 。」Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「於善友無諛諂, 「ư thiện hữu vô du siểm , 不慳惜他人物, bất xan tích tha nhân vật , 見人施助其喜, kiến nhân thí trợ kỳ hỉ , 行菩薩無讎冤。」 hạnh/hành/hàng Bồ Tát vô thù oan 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,其所語言,聞者信從踊躍受行。何等為四?一者口之所說心亦無異,二者於善知識常有至誠,三者聞人說法心不是非,四者若見他人請令說法不求其短;是為四法。菩薩用是四事故,其所語言,聞者信從踊躍受行。」佛於是說偈言: Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,kỳ sở ngữ ngôn ,văn giả tín tùng dõng dược thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả khẩu chi sở thuyết tâm diệc vô dị ,nhị giả ư thiện tri thức thường hữu chí thành ,tam giả văn nhân thuyết Pháp tâm bất thị phi ,tứ giả nhược/nhã kiến tha nhân thỉnh lệnh thuyết Pháp bất cầu kỳ đoản ;thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,kỳ sở ngữ ngôn ,văn giả tín tùng dõng dược thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。」Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「如所念言亦爾, 「như sở niệm ngôn diệc nhĩ , 於善友有至誠, ư thiện hữu hữu chí thành , 聞講法不求短, văn giảng Pháp bất cầu đoản , 若說經心喜踊。」 nhược/nhã thuyết Kinh tâm hỉ dũng/dõng 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,得無殃罪,所作善行疾得淨住。何等為四?一者心意所念常志於善,二者常持戒三昧智慧,三者初發菩薩意便起一切智多所度脫,四者常有大慈愍於一切;是為四法。菩薩用是四事故,得無殃罪疾得淨住。」佛於是說偈言: Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,đắc vô ương tội ,sở tác thiện hạnh/hành/hàng tật đắc tịnh trụ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả tâm ý sở niệm thường chí ư thiện ,nhị giả thường trì giới tam muội trí tuệ ,tam giả sơ phát Bồ Tát ý tiện khởi nhất thiết trí đa sở độ thoát ,tứ giả thường hữu đại từ mẫn ư nhất thiết ;thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,đắc vô ương tội tật đắc tịnh trụ 。」Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「常志善念廣度, 「thường chí thiện niệm quảng độ , 戒等定不離慧, giới đẳng định bất ly tuệ , 當教人一切智, đương giáo nhân nhất thiết trí , 行慈意得淨住。」 hạnh/hành/hàng từ ý đắc tịnh trụ 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,魔不能得其便。何者為四?一者常念於佛,二者常精進,三者常念經法,四者常立功德;是為四法。菩薩用是四事故,魔不能得其便。」佛於是說偈言: Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,ma bất năng đắc kỳ tiện 。hà giả vi tứ ?nhất giả thường niệm ư Phật ,nhị giả Thường-tinh-tấn ,tam giả thường niệm Kinh pháp ,tứ giả thường lập công đức ;thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,ma bất năng đắc kỳ tiện 。」Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「常淨意念於佛, 「thường tịnh ý niệm ư Phật , 志精進在深法, chí tinh tấn tại thâm pháp , 自勗勉立功德, tự húc miễn lập công đức , 魔用是不得便。」 ma dụng thị bất đắc tiện 。」 佛語須摩提:「菩薩復有四事法,臨壽終時,佛在前立為說經法,令其不墮苦痛之處。何等為四?一者為一切人故,具滿諸願;二者若人布施諸不足者念欲足之;三者見人雜施若有短少便裨助之;四者常念供養於三寶;是為四法。菩薩用是四事故,臨壽終時即見諸佛,皆在前立為說經法,不令其人墮苦痛處。」佛於是說偈言: Phật ngữ Tu-ma-đề :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,lâm thọ chung thời ,Phật tại tiền lập vi thuyết Kinh Pháp ,lệnh kỳ bất đọa khổ thống chi xứ/xử 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả vi nhất thiết nhân cố ,cụ mãn chư nguyện ;nhị giả nhược/nhã nhân bố thí chư bất túc giả niệm dục túc chi ;tam giả kiến nhân tạp thí nhược hữu đoản thiểu tiện bì trợ chi ;tứ giả thường niệm cúng dường ư Tam Bảo ;thị vi tứ pháp 。Bồ Tát dụng thị tứ sự cố ,lâm thọ chung thời tức kiến chư Phật ,giai tại tiền lập vi thuyết Kinh Pháp ,bất lệnh kỳ nhân đọa khổ thống xứ/xử 。」Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「為一切滿所願, 「vi nhất thiết mãn sở nguyện , 無極哀勸足檀, vô cực ai khuyến túc đàn , 以雜施致黠慧, dĩ tạp thí trí hiệt tuệ , 供三寶得致佛。」 cung/cúng Tam Bảo đắc trí Phật 。」 爾時須摩提白佛言:「唯世尊!所說四十事,我當奉行令不缺減,悉使具足不違一事;若失一義,我為斷佛劫法減眾弟子。」 nhĩ thời Tu-ma-đề bạch Phật ngôn :「duy Thế Tôn !sở thuyết tứ thập sự ,ngã đương phụng hành lệnh bất khuyết giảm ,tất sử cụ túc bất vi nhất sự ;nhược/nhã thất nhất nghĩa ,ngã vi đoạn Phật kiếp Pháp giảm chúng đệ-tử 。」 是時大目揵連在大會中坐,即問須摩提:「此四十事,大士所行菩薩所為甚亦難,當如汝小女何能辦之?」 Thị thời Đại Mục-kiền-liên tại Đại hội trung tọa ,tức vấn Tu-ma-đề :「thử tứ thập sự ,đại sĩ sở hạnh Bồ Tát sở vi thậm diệc nạn/nan ,đương như nhữ tiểu nữ hà năng biện chi ?」 時須摩提答目連言:「假令我今審實能行此四十事者,三千大千國土皆當為我六反震動,雨於天華,諸音樂器不鼓自鳴。」須摩提適發是言,應時三千大千國土六反震動,即雨天華,樂器皆鳴。女語目連:「是則證明我之至誠,若有未來起菩薩意者亦當如是。我後不久亦當如如來、無所著、等正覺。信如我言無有虛者,其在眾會皆當一等悉作金色。」尋如所語輒作金色。 thời Tu-ma-đề đáp Mục liên ngôn :「giả lệnh ngã kim thẩm thật năng hạnh/hành/hàng thử tứ thập sự giả ,tam thiên Đại Thiên quốc độ giai đương vi ngã lục phản chấn động ,vũ ư thiên hoa ,chư âm lạc/nhạc khí bất cổ tự minh 。」Tu-ma-đề thích phát thị ngôn ,ưng thời tam thiên Đại Thiên quốc độ lục phản chấn động ,tức vũ thiên hoa ,lạc/nhạc khí giai minh 。nữ ngữ Mục liên :「thị tắc chứng minh ngã chi chí thành ,nhược hữu vị lai khởi Bồ Tát ý giả diệc đương như thị 。ngã hậu bất cửu diệc đương như Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。tín như ngã ngôn vô hữu hư giả ,kỳ tại chúng hội giai đương nhất đẳng tất tác kim sắc 。」tầm như sở ngữ triếp tác kim sắc 。 於是目連即從坐起,整衣服,下右膝,叉手為佛稽首作禮,前白佛言:「今諸一切初發大意為菩薩者,我當自歸為之作禮。所以者何?八歲女子感應如此,豈況高士摩訶薩乎?」 ư thị Mục liên tức tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,hạ hữu tất ,xoa thủ vi Phật khể thủ tác lễ ,tiền bạch Phật ngôn :「kim chư nhất thiết sơ phát đại ý vi Bồ Tát giả ,ngã đương tự quy vi chi tác lễ 。sở dĩ giả hà ?bát tuế nữ tử cảm ứng như thử ,khởi huống cao sĩ Ma-ha tát hồ ?」 是時座中有大菩薩,名文殊師利,謂須摩提言:「於何法住,所現感應乃如是乎?」 Thị thời tọa trung hữu đại Bồ-tát ,danh Văn-thù-sư-lợi ,vị Tu-ma-đề ngôn :「ư hà pháp trụ ,sở hiện cảm ứng nãi như thị hồ ?」 須摩提答言:「諸法不可計數亦無所住,而仁問我住於何法?仁作是問,不如不問。」 Tu-ma-đề đáp ngôn :「chư Pháp bất khả kế số diệc vô sở trụ ,nhi nhân vấn ngã trụ/trú ư hà Pháp ?nhân tác thị vấn ,bất như bất vấn 。」 文殊師利問須摩提言:「此語言何乃致斯乎?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Tu-ma-đề ngôn :「thử ngữ ngôn hà nãi trí tư hồ ?」 須摩提報文殊師利言:「不於諸法有所住,亦無所疑,亦不言是非。」 Tu-ma-đề báo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất ư chư pháp hữu sở trụ ,diệc vô sở nghi ,diệc bất ngôn thị phi 。」 文殊師利問須摩提言:「如來本不作行乎?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Tu-ma-đề ngôn :「Như Lai bổn bất tác hạnh/hành/hàng hồ ?」 須摩提報言:「譬如月影現於水中,若夢野馬深山之響,如來本行亦如是也。」 Tu-ma-đề báo ngôn :「thí như nguyệt ảnh hiện ư thủy trung ,nhược/nhã mộng dã mã thâm sơn chi hưởng ,Như Lai bổn hạnh/hành/hàng diệc như thị dã 。」 文殊師利問須摩提:「如仁所說,合會是事為能得佛不?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Tu-ma-đề :「như nhân sở thuyết ,hợp hội thị sự vi năng đắc Phật bất ?」 須摩提報言:「云何仁者謂癡黠行三事異乎?不為異也,一切諸法皆合。所以者何?若正法若不正法,適無所住亦無所取,亦無所放,空無有色。」 Tu-ma-đề báo ngôn :「vân hà nhân giả vị si hiệt hạnh/hành/hàng tam sự dị hồ ?bất vi dị dã ,nhất thiết chư pháp giai hợp 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chánh pháp nhược/nhã bất chánh pháp ,thích vô sở trụ diệc vô sở thủ ,diệc vô sở phóng ,không vô hữu sắc 。」 文殊師利復問須摩提:「解是義者為有幾人?」 Văn-thù-sư-lợi phục vấn Tu-ma-đề :「giải thị nghĩa giả vi hữu kỷ nhân ?」 須摩提報言:「夫作幻者恣意所化寧有限無?幻師所化猶尚無限,信解此法亦如是也。」 Tu-ma-đề báo ngôn :「phu tác huyễn giả tứ ý sở hóa ninh hữu hạn vô ?huyễn sư sở hóa do thượng vô hạn ,tín giải thử pháp diệc như thị dã 。」 文殊師利問須摩提言:「如我無化無幻,起行何法而與道合?」 Văn-thù-sư-lợi vấn Tu-ma-đề ngôn :「như ngã vô hóa vô huyễn ,khởi hạnh/hành/hàng hà Pháp nhi dữ đạo hợp ?」 須摩提報言:「如仁所說致為大快,一切法處亦不有,亦不不有,至於如來無合無散。」 Tu-ma-đề báo ngôn :「như nhân sở thuyết trí vi Đại khoái ,nhất thiết pháp xứ/xử diệc bất hữu ,diệc bất bất hữu ,chí ư Như Lai vô hợp vô tán 。」 文殊師利聞彼所說甚悅讚善,文殊師利白佛言:「甚善須摩提所說微妙,大可怪也,乃能深入逮得法忍,發意已來為幾何乎?」 Văn-thù-sư-lợi văn bỉ sở thuyết thậm duyệt tán thiện ,Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「thậm thiện Tu-ma-đề sở thuyết vi diệu ,Đại khả quái dã ,nãi năng thâm nhập đãi đắc pháp nhẫn ,phát ý dĩ lai vi kỷ hà hồ ?」 佛語文殊師利:「是須摩提發無上平等度意等住已來,積不可計,先仁之前三十億劫,仁乃於彼發無上正等度意,適甫乃入無所從生法忍,是仁本造發意時師。」 Phật ngữ Văn-thù-sư-lợi :「thị Tu-ma-đề phát vô thượng bình đẳng độ ý đẳng trụ dĩ lai ,tích bất khả kế ,tiên nhân chi tiền tam thập ức kiếp ,nhân nãi ư bỉ phát vô thượng Chánh đẳng độ ý ,thích phủ nãi nhập vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,thị nhân bổn tạo phát ý thời sư 。」 文殊師利聞佛所說則前作禮,白須摩提言:「唯別久遠今乃講侍,與師相見得受法誨。」 Văn-thù-sư-lợi văn Phật sở thuyết tức tiền tác lễ ,bạch Tu-ma-đề ngôn :「duy biệt cửu viễn kim nãi giảng thị ,dữ sư tướng kiến đắc thọ/thụ pháp hối 。」 須摩提報言:「莫作是念。用何等故?無所從生法忍,亦無所念亦無有師。」 Tu-ma-đề báo ngôn :「mạc tác thị niệm 。dụng hà đẳng cố ?vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,diệc vô sở niệm diệc vô hữu sư 。」 文殊師利問言:「云何不轉女人身?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「vân hà bất chuyển nữ nhân thân ?」 須摩提報言:「於是無所得。所以者何?法無男無女,今者我當斷仁所疑。」 Tu-ma-đề báo ngôn :「ư thị vô sở đắc 。sở dĩ giả hà ?Pháp vô nam vô nữ ,kim giả ngã đương đoạn nhân sở nghi 。」 文殊師利言:「善哉!樂欲聞之。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai !lạc/nhạc dục văn chi 。」 須摩提謂文殊師利言:「如今我後亦當逮如來、無所著、等正覺、成慧行、安定、世間父、無上士、道法御、天人師、佛、天中天,如是審諦,我今便當變為男子。」適作是語,便成男子,頭髮即墮袈裟著身,便為沙彌。 Tu-ma-đề vị Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như kim ngã hậu diệc đương đãi Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、thành tuệ hạnh/hành/hàng 、an định 、thế gian phụ 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、thiên trung thiên ,như thị thẩm đế ,ngã kim tiện đương biến vi nam tử 。」thích tác thị ngữ ,tiện thành nam tử ,đầu phát tức đọa ca sa trước/trứ thân ,tiện vi sa di 。 須摩提復謂文殊師利言:「審我來世當作佛時,使我國中莫有三事。何等為三?一者魔事,二者地獄,三者女人態。若我至誠,我身當如年三十沙門。」時須摩提,適作是語,形體顏色如年三十。 Tu-ma-đề phục vị Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thẩm ngã lai thế đương tác Phật thời ,sử ngã quốc trung mạc hữu tam sự 。hà đẳng vi tam ?nhất giả ma sự ,nhị giả địa ngục ,tam giả nữ nhân thái 。nhược/nhã ngã chí thành ,ngã thân đương như niên tam thập Sa Môn 。」thời Tu-ma-đề ,thích tác thị ngữ ,hình thể nhan sắc như niên tam thập 。 時須摩提謂文殊師利言:「我作佛時,令我國人皆作金色,城郭及地周匝七寶,有七寶樹令八種行,七寶池水四邊中外皆生七寶雜色蓮華及諸雜寶,不多不少皆悉停等。」須摩提言:「如仁之國,我之剎土亦當如是。如我至誠者,今在會者當作金色。」適作是語,應時眾座皆作金色。 thời Tu-ma-đề vị Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc nhân giai tác kim sắc ,thành quách cập địa châu táp thất bảo ,hữu thất bảo thụ/thọ lệnh bát chủng hạnh/hành/hàng ,thất bảo trì thủy tứ biên trung ngoại giai sanh thất bảo tạp sắc liên hoa cập chư tạp bảo ,bất đa bất thiểu giai tất đình đẳng 。」Tu-ma-đề ngôn :「như nhân chi quốc ,ngã chi sát độ diệc đương như thị 。như ngã chí thành giả ,kim tại hội giả đương tác kim sắc 。」thích tác thị ngữ ,ưng thời chúng tọa giai tác kim sắc 。 時持地神即從地出,化作天身舉聲稱揚,歎須摩提,三言:「摩訶須摩提菩薩摩訶薩得作佛時,國土所有七寶池水樹及華實,皆當如是。」 thời trì địa Thần tức tùng địa xuất ,hóa tác Thiên thân cử thanh xưng dương ,thán Tu-ma-đề ,tam ngôn :「Ma-ha Tu-ma-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tác Phật thời ,quốc độ sở hữu thất bảo trì thủy thụ/thọ cập hoa thật ,giai đương như thị 。」 於是佛謂文殊師利:「是須摩提菩薩摩訶薩不久當得佛,號寶德合吉祥如來、無所著、等正覺、成慧行、安定、世間父、無上士、道法御、天人師、佛、天中天。」 ư thị Phật vị Văn-thù-sư-lợi :「thị Tu-ma-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu đương đắc Phật ,hiệu Bảo Đức hợp cát tường Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、thành tuệ hạnh/hành/hàng 、an định 、thế gian phụ 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、thiên trung thiên 。」 佛說是經、授須摩提莂時,三十億人發無上平等度意者,皆得立不退轉;六萬天子悉得諸法法眼生。 Phật thuyết thị Kinh 、thọ/thụ Tu-ma-đề biệt thời ,tam thập ức nhân phát vô thượng bình đẳng độ ý giả ,giai đắc lập Bất-thoái-chuyển ;lục vạn Thiên Tử tất đắc chư pháp pháp nhãn sanh 。 座中有五百菩薩,聞文殊師利所言甚深,意用不解中欲墮落,見須摩提所說真誠尋皆有應,即解身衣以用上佛,亦不諛諂無所希望,持是功德用自堅固,於無上平等度意,即得住不退轉地,超九十劫,不復生死。時佛授與五百人決:「却後十劫,劫名無塵垢,佛號固受如來、無所著、等正覺,是五百人等當生彼國,國名焰氣,當同一劫俱得作佛,皆同一字,號莊飾預知人意如來、無所著、等正覺。」 tọa trung hữu ngũ bách Bồ Tát ,văn Văn-thù-sư-lợi sở ngôn thậm thâm ,ý dụng bất giải trung dục đọa lạc ,kiến Tu-ma-đề sở thuyết chân thành tầm giai hữu ưng ,tức giải thân y dĩ dụng thượng Phật ,diệc bất du siểm vô sở hy vọng ,trì thị công đức dụng tự kiên cố ,ư vô thượng bình đẳng độ ý ,tức đắc trụ bất thoái chuyển địa ,siêu cửu thập kiếp ,bất phục sanh tử 。thời Phật thụ dữ ngũ bách nhân quyết :「khước hậu thập kiếp ,kiếp danh vô trần cấu ,Phật hiệu cố thọ/thụ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,thị ngũ bách nhân đẳng đương sanh bỉ quốc ,quốc danh diệm khí ,đương đồng nhất kiếp câu đắc tác Phật ,giai đồng nhất tự ,hiệu trang sức dự tri nhân ý Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。」 佛謂文殊師利:「乃如是經多所饒益,如是不乎?若今最後有菩薩摩訶薩及沙門,若善男子善女人等,求菩薩道奉行六度無極,未曉善權方便,不如書持是經諷誦讀轉,復教人常念其中事,諸欲聞者廣為解說。」 Phật vị Văn-thù-sư-lợi :「nãi như thị Kinh đa sở nhiêu ích ,như thị bất hồ ?nhược/nhã kim tối hậu hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Sa Môn ,nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân đẳng ,cầu Bồ Tát đạo phụng hành lục độ vô cực ,vị hiểu thiện quyền phương tiện ,bất như thư trì thị Kinh phúng tụng độc chuyển ,phục giáo nhân thường niệm kỳ trung sự ,chư dục văn giả quảng vi giải thuyết 。」 佛復語文殊師利:「前所不聞、本所不行如是輩菩薩者當念習持。所以者何?譬如轉輪聖王治於世間,當時至竟七寶不為缺減,其王壽終七寶為散。如是文殊師利!若佛經道住於世間者,佛七覺意終不為滅;若佛法滅,覺意諸法皆為之盡。」 Phật phục ngữ Văn-thù-sư-lợi :「tiền sở bất văn 、bổn sở bất hạnh/hành như thị bối Bồ Tát giả đương niệm tập trì 。sở dĩ giả hà ?thí như Chuyển luân Thánh Vương trì ư thế gian ,đương thời chí cánh thất bảo bất vi khuyết giảm ,kỳ Vương thọ chung thất bảo vi tán 。như thị Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Phật Kinh đạo trụ/trú ư thế gian giả ,Phật thất giác ý chung bất vi diệt ;nhược/nhã Phật Pháp diệt ,giác ý chư Pháp giai vi chi tận 。」 佛謂文殊師利:「當求無數方便,具索諸經勤學書持,為他人說教授一切,廣解其義常當精進。是為法教,若善男子善女人欲求道者,莫中有悔。」 Phật vị Văn-thù-sư-lợi :「đương cầu vô số phương tiện ,cụ tác/sách chư Kinh cần học thư trì ,vi tha nhân thuyết giáo thọ nhất thiết ,quảng giải kỳ nghĩa thường đương tinh tấn 。thị vi pháp giáo ,nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân dục cầu đạo giả ,mạc trung hữu hối 。」 佛說經已,須摩提菩薩、文殊師利菩薩、大目揵連等,諸天及人,其在會者阿修羅、揵沓和、持世者,皆歡喜樂聞。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Tu-ma-đề Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、Đại Mục-kiền-liên đẳng ,chư Thiên cập nhân ,kỳ tại hội giả A-tu-la 、kiền-đạp-hòa 、trì thế giả ,giai hoan thiện lạc văn 。 佛說須摩提菩薩經 Phật thuyết Tu-ma-đề Bồ Tát Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:45:00 2018 ============================================================