TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:42:11 2018 ============================================================ No. 324 (No. 310(21)) No. 324 (No. 310(21)) 佛說幻士仁賢經 Phật thuyết huyễn sĩ nhân hiền Kinh 西晉月氏國三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛在王舍城靈鳥山,與大比丘眾千二百五十、菩薩五千俱,皆神通菩薩,一切大聖悉得總持辯才無礙,其名曰:師子菩薩、師子意菩薩、誠樂菩薩、道御菩薩、大御菩薩、光首菩薩、光淨菩薩、寂意菩薩、人明菩薩、開化人菩薩、常應菩薩、慈氏菩薩、文殊師利六十賢者,一切五千菩薩,皆此上首者也。梵王帝釋、四王諸天、龍王神無央數。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành linh điểu sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập 、Bồ Tát ngũ thiên câu ,giai thần thông Bồ Tát ,nhất thiết đại thánh tất đắc tổng trì biện tài vô ngại ,kỳ danh viết :sư tử Bồ Tát 、sư tử ý Bồ Tát 、thành lạc/nhạc Bồ Tát 、đạo ngự Bồ Tát 、Đại ngự Bồ Tát 、quang thủ Bồ Tát 、Quang tịnh Bồ Tát 、tịch ý Bồ Tát 、nhân minh Bồ Tát 、khai hóa nhân Bồ Tát 、thường ưng Bồ Tát 、từ thị Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi lục thập hiền giả ,nhất thiết ngũ thiên Bồ Tát ,giai thử thượng thủ giả dã 。Phạm Vương Đế Thích 、tứ vương chư Thiên 、long Vương Thần vô ương số 。 于時,國王大臣、長者居士、群臣僚屬,供奉世尊衣被、飲食、醫藥、床臥之具。世尊名稱普聞遠至,是為:如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師、佛、世尊。諸神通慧普見所覩無餘,如來十力、四無所畏、十八法不共,不捨大慈、不廢大哀,慧眼、佛眼具足,變化無極,神足變化、說本變化、教授變化得無極。發意之頃,能使三千大千世界州城河海、須彌眾山、龍神天宮、鐵圍山川、溝坑樹木、國邑墟聚,在一毛孔,從劫復過一劫。 vu thời ,Quốc Vương đại thần 、Trưởng-giả Cư-sĩ 、quần thần liêu chúc ,cung phụng Thế Tôn y bị 、ẩm thực 、y dược 、sàng ngọa chi cụ 。Thế Tôn danh xưng phổ văn viễn chí ,thị vi :Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。chư Thần thông tuệ phổ kiến sở đổ vô dư ,Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát Pháp bất cộng ,bất xả đại từ 、bất phế đại ai ,Tuệ-nhãn 、Phật nhãn cụ túc ,biến hóa vô cực ,thần túc biến hóa 、thuyết bổn biến hóa 、giáo thọ biến hóa đắc vô cực 。phát ý chi khoảnh ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới châu thành hà hải 、Tu-Di chúng sơn 、long thần Thiên cung 、Thiết vi sơn xuyên 、câu khanh thụ/thọ mộc 、quốc ấp khư tụ ,tại nhất mao khổng ,tùng kiếp phục quá/qua nhất kiếp 。 是時,王舍大城中,有一幻士名曰(颱-台+犮)陀(晉言仁賢),明經解術曉了幻伎,所作巧黠多所喜悅,所興如意名聞于遠,其摩竭國諸餘幻者皆所不及,所至到處最上第一。除諸見諦清淨士女得法忍者,一切人民莫不傾側。如所言者無不迷惑,隨未曾有法,而以此幻邪行之術,得眾利養。 Thị thời ,Vương Xá đại thành trung ,hữu nhất huyễn sĩ danh viết (颱-đài +犮)đà (tấn ngôn nhân hiền ),minh Kinh giải thuật hiểu liễu huyễn kỹ ,sở tác xảo hiệt đa sở hỉ duyệt ,sở hưng như ý danh văn vu viễn ,kỳ ma kiệt quốc chư dư huyễn giả giai sở bất cập ,sở chí đáo xứ/xử tối thượng đệ nhất 。trừ chư kiến đế thanh tịnh sĩ nữ đắc pháp nhẫn giả ,nhất thiết nhân dân mạc bất khuynh trắc 。như sở ngôn giả vô bất mê hoặc ,tùy vị tằng hữu Pháp ,nhi dĩ thử huyễn tà hành chi thuật ,đắc chúng lợi dưỡng 。 幻士仁賢聞佛世尊名稱普徽如來、至真、等正覺,聞已自念:「我身轉化摩竭人民及諸州城,莫不受教,唯未化沙門瞿曇,亦未曾試及諸弟子。我寧可試知可惑不?假能惑者,摩竭人民皆共同心來供事我。」 huyễn sĩ nhân hiền văn Phật Thế tôn danh xưng phổ huy Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,văn dĩ tự niệm :「ngã thân chuyển hóa ma kiệt nhân dân cập chư châu thành ,mạc bất thọ giáo ,duy vị hóa Sa môn Cồ đàm ,diệc vị tằng thí cập chư đệ-tử 。ngã ninh khả thí tri khả hoặc bất ?giả năng hoặc giả ,ma kiệt nhân dân giai cộng đồng tâm lai cúng sự ngã 。」 於是仁賢,緣本功德、承佛威神,出王舍城至靈鳥山。見佛世尊光踰日月百千億倍,明淨無垢光炎遠照,髻相之耀灼若摩尼,曄如蓮華清淨,超梵八部音說法廣度,見佛色身具足嚴妙,意甚踊躍心自念言:「我欲試佛諸通之慧審普見不?」便行趣佛,稽首作禮,用試佛故,緣此請佛:「設知我意當不受請,若不知者必受無疑。」 ư thị nhân hiền ,duyên bổn công đức 、thừa Phật uy thần ,xuất Vương-Xá thành chí linh điểu sơn 。kiến Phật Thế tôn quang du nhật nguyệt bách thiên ức bội ,minh tịnh vô cấu quang viêm viễn chiếu ,kế tướng chi diệu chước nhược/nhã ma-ni ,曄như liên hoa thanh tịnh ,siêu phạm bát bộ âm thuyết Pháp quảng độ ,kiến Phật sắc thân cụ túc nghiêm diệu ,ý thậm dõng dược tâm tự niệm ngôn :「ngã dục thí Phật chư thông chi tuệ thẩm phổ kiến bất ?」tiện hạnh/hành/hàng thú Phật ,khể thủ tác lễ ,dụng thí Phật cố ,duyên thử thỉnh Phật :「thiết tri ngã ý đương bất thọ/thụ thỉnh ,nhược/nhã bất tri giả tất thọ/thụ vô nghi 。」 佛知其意,愍傷仁賢及王舍城一切人民,欲度之故,默然受請并比丘眾。時仁賢念:「沙門瞿曇無諸通慧亦不普見,以不見故今當曉試。」是時,仁賢稽首作禮,繞佛三匝而退。 Phật tri kỳ ý ,mẫn thương nhân hiền cập Vương-Xá thành nhất thiết nhân dân ,dục độ chi cố ,mặc nhiên thọ/thụ thỉnh tinh Tỳ-kheo chúng 。thời nhân hiền niệm :「Sa môn Cồ đàm vô chư thông tuệ diệc bất phổ kiến ,dĩ ất kiến cố kim đương hiểu thí 。」Thị thời ,nhân hiền khể thủ tác lễ ,nhiễu Phật tam tạp/táp nhi thoái 。 賢者大目揵連白佛言:「幻士仁賢內懷誑詐請佛及僧,云何受之?」 hiền giả Đại Mục-kiền-liên bạch Phật ngôn :「huyễn sĩ nhân hiền nội hoài cuống trá thỉnh Phật cập tăng ,vân hà thọ/thụ chi ?」 佛告目連:「汝且安默,如來深究一切群民長夜迷惑,因化立之以平等行,天上世間無能施穢欺惑佛者。如來以斷婬、怒、癡、亂,無餘瑕垢滅諸縛著,離八十垢得不起法忍,以故三界無能惑者,一小幻士何所能諧?如來解暢一切法幻,自致最正覺,使諸人界及其本原,皆使巧妙幻過,仁賢終不能與佛幻術等,百倍千倍無數億倍,不可假託以為比喻。」 Phật cáo Mục liên :「nhữ thả an mặc ,Như Lai thâm cứu nhất thiết quần dân trường/trưởng dạ mê hoặc ,nhân hóa lập chi dĩ ình đẳng hạnh/hành/hàng ,Thiên thượng thế gian vô năng thí uế khi hoặc Phật giả 。Như Lai dĩ đoạn dâm 、nộ 、si 、loạn ,vô dư hà cấu diệt chư phược trước/trứ ,ly bát thập cấu đắc bất khởi pháp nhẫn ,dĩ cố tam giới vô năng hoặc giả ,nhất tiểu huyễn sĩ hà sở năng hài ?Như Lai giải sướng nhất thiết pháp huyễn ,tự trí tối chánh giác ,sử chư nhân giới cập kỳ bổn nguyên ,giai sử xảo diệu huyễn quá/qua ,nhân hiền chung bất năng dữ Phật huyễn thuật đẳng ,bách bội thiên bội vô số ức bội ,bất khả giả thác dĩ vi bỉ dụ 。」 佛告目連:「於意云何?幻士仁賢寧能莊嚴化三千大千世界令淨好不?」 Phật cáo Mục liên :「ư ý vân hà ?huyễn sĩ nhân hiền ninh năng trang nghiêm hóa tam thiên đại thiên thế giới lệnh tịnh hảo bất ?」 對曰:「唯然,此幻不能。」 đối viết :「duy nhiên ,thử huyễn bất năng 。」 佛言:「如來發意之頃,能使三千大千世界,嚴淨入一毛孔,佛之幻術終不惑。正使十方佛國,有風名隨嵐及斷截風,飄壞三千大千世界,還復如故;有風名追逐風、住止風,旋轉世間;有風名曰波栗屠那,迴行三十二天;有風名曰摧破崩壞須彌;有風名曰拘那,起大火上至三十二天;有風名曰常來,起劫燒天地;有風名曰熾火,使三千大千世界一時俱然;有風名曰澆灑,起大雨;有風名曰枯竭,除盡水災之變。」 Phật ngôn :「Như Lai phát ý chi khoảnh ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới ,nghiêm tịnh nhập nhất mao khổng ,Phật chi huyễn thuật chung bất hoặc 。chánh sử thập phương Phật quốc ,hữu phong danh tùy lam cập đoạn tiệt phong ,phiêu hoại tam thiên đại thiên thế giới ,hoàn phục như cố ;hữu phong danh truy trục phong 、trụ/trú chỉ phong ,toàn chuyển thế gian ;hữu phong danh viết ba lật đồ na ,hồi hạnh/hành/hàng tam thập nhị thiên ;hữu phong danh viết tồi phá băng hoại Tu-Di ;hữu phong danh viết câu na ,khởi Đại hỏa thượng chí tam thập nhị thiên ;hữu phong danh viết thường lai ,khởi kiếp thiêu Thiên địa ;hữu phong danh viết sí hỏa ,sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thời câu nhiên ;hữu phong danh viết kiêu sái ,khởi Đại vũ ;hữu phong danh viết khô kiệt ,trừ tận thủy tai chi biến 。」 佛告目連:「今我粗說是諸風名,從劫過劫無有竟時。云何目連?寧有人能止虛空,坐諸風之中作四器行,使此諸風入一芥子,其於芥子無所罣礙亦無毀害,令諸天人安隱娛樂而不驚怖?如來幻法而復過是無有極也,非弟子、緣一覺地之所能及。」 Phật cáo Mục liên :「kim ngã thô thuyết thị chư phong danh ,tùng kiếp quá/qua kiếp vô hữu cánh thời 。vân hà Mục liên ?ninh hữu nhân năng chỉ hư không ,tọa chư phong chi trung tác tứ khí hạnh/hành/hàng ,sử thử chư phong nhập nhất giới tử ,kỳ ư giới tử vô sở quái ngại diệc vô hủy hại ,lệnh chư Thiên Nhân an ổn ngu lạc nhi bất kinh phố ?Như Lai huyễn pháp nhi phục quá/qua thị vô hữu cực dã ,phi đệ-tử 、duyên nhất giác địa chi sở năng cập 。」 於時,目連在眾會前,稽首作禮白佛言:「唯然,世尊!我等為得善利。所以者何?世尊威神巍巍如是大尊無極。」其人民聞佛如來此變化者,歡喜踊躍逮得善利,便發無上正真道意,一時欣然功德無量。 ư thời ,Mục liên tại chúng hội tiền ,khể thủ tác lễ bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã đẳng vi đắc thiện lợi 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn uy thần nguy nguy như thị đại tôn vô cực 。」kỳ nhân dân văn Phật Như Lai thử biến hóa giả ,hoan hỉ dũng dược đãi đắc thiện lợi ,tiện phát vô thượng chánh chân đạo ý ,nhất thời hân nhiên công đức vô lượng 。 於是幻士仁賢入王舍城還歸到家,即其日夜,於城內穢惡流聚最不淨處,化於其中作大講堂,懸繒華蓋而起幢幡,現地平正,樹木茂盛,瓶罃、珍器、香爐、鐙錠散眾華香。於講堂傍殖八千寶樹,枝、葉、華、實眾色馚馥,一一樹下為諸比丘敷師子座。於講堂中央,特為如來設師子座,眾寶為足挍飾無量,高四丈九尺。於座四面化四寶樹,作百味之饌若干種食,其為供者合五百人,端正皎潔寶瓔珞身。 ư thị huyễn sĩ nhân hiền nhập Vương-Xá thành hoàn quy đáo gia ,tức kỳ nhật dạ ,ư thành nội uế ác lưu tụ tối bất tịnh xứ/xử ,hóa ư kỳ trung tác Đại giảng đường ,huyền tăng hoa cái nhi khởi tràng phan ,hiện địa bình chánh ,thụ/thọ mộc mậu thịnh ,bình oanh 、trân khí 、hương lô 、đăng đĩnh tán chúng hoa hương 。ư giảng đường bàng thực bát thiên bảo thụ ,chi 、diệp 、hoa 、thật chúng sắc 馚phức ,nhất nhất thụ hạ vi chư Tỳ-kheo phu sư tử tọa 。ư giảng đường trung ương ,đặc vi Như Lai thiết sư tử tọa ,chúng bảo vi túc hiệu sức vô lượng ,cao tứ trượng cửu xích 。ư tọa tứ diện hóa tứ bảo thụ ,tác bách vị chi soạn nhược can chủng thực/tự ,kỳ vi cung/cúng giả hợp ngũ bách nhân ,đoan chánh kiểu khiết bảo anh lạc thân 。 幻士仁賢化作是已,時四天王往詣幻士所化作講堂,謂仁賢言:「甚善仁者!乃請如來於此講堂而供養佛,寧可聽我次助所乏,欲造宮室以奉如來?」於是仁賢益用踊躍得未曾有,報:「聽。天王!宜知是時。」四天王即化作立宮室極妙姝好,仁賢所建厭蔽不現。 huyễn sĩ nhân hiền hóa tác thị dĩ ,thời Tứ Thiên Vương vãng nghệ huyễn sĩ sở hóa tác giảng đường ,vị nhân hiền ngôn :「thậm thiện nhân giả !nãi thỉnh Như Lai ư thử giảng đường nhi cúng dường Phật ,ninh khả thính ngã thứ trợ sở phạp ,dục tạo cung thất dĩ phụng Như Lai ?」ư thị nhân hiền ích dụng dõng dược đắc vị tằng hữu ,báo :「thính 。Thiên Vương !nghi tri Thị thời 。」Tứ Thiên Vương tức hóa tác lập cung thất cực diệu xu hảo ,nhân hiền sở kiến yếm tế bất hiện 。 時,天帝釋與三萬二千夫人,俱到幻士講堂,謂仁賢言:「善哉快乎!真得善利,乃請如來於化飾講堂以供養佛,寧可聽吾給助所乏,欲造宮殿以奉如來?」於是仁賢!倍復踊躍得未曾有,私自疑怪?報:「聽。帝釋!宜知是時。」天帝即化作大殿舘,踰於忉利最勝之宮,化殖寶樹,超乎已質拘者之樹姝好,厭蔽仁賢、四王所立講堂、宮室、所挍諸樹。仁賢則自念言:「世尊非凡,乃有如是神妙尊天及諸天子,興大供養奉事如來,今我寧可沒滅我之所建,大為迷謬,豈忍以此舉向上尊乎?」於是仁賢欲沒所幻而不能滅,遍作諸術亦不可滅,幻食供助講堂嚴飾師子之座,永為真實而不可變。仁賢驚怪,心自念言:「往昔所言,幻現則現、欲沒即沒,今為如來變作化供而不能改?」 thời ,Thiên đế thích dữ tam vạn nhị thiên phu nhân ,câu đáo huyễn sĩ giảng đường ,vị nhân hiền ngôn :「Thiện tai khoái hồ !chân đắc thiện lợi ,nãi thỉnh Như Lai ư hóa sức giảng đường dĩ cúng dường Phật ,ninh khả thính ngô cấp trợ sở phạp ,dục tạo cung điện dĩ phụng Như Lai ?」ư thị nhân hiền !bội phục dõng dược đắc vị tằng hữu ,tư tự nghi quái ?báo :「thính 。Đế Thích !nghi tri Thị thời 。」Thiên đế tức hóa tác đại điện quán ,du ư Đao Lợi tối thắng chi cung ,hóa thực bảo thụ ,siêu hồ dĩ chất câu giả chi thụ/thọ xu hảo ,yếm tế nhân hiền 、tứ vương sở lập giảng đường 、cung thất 、sở hiệu chư thụ/thọ 。nhân hiền tức tự niệm ngôn :「Thế Tôn phi phàm ,nãi hữu như thị thần diệu tôn Thiên cập chư Thiên Tử ,hưng Đại cúng dường phụng sự Như Lai ,kim ngã ninh khả một diệt ngã chi sở kiến ,Đại vi mê mậu ,khởi nhẫn dĩ thử cử hướng thượng tôn hồ ?」ư thị nhân hiền dục một sở huyễn nhi bất năng diệt ,biến tác chư thuật diệc bất khả diệt ,huyễn thực/tự cung/cúng trợ giảng đường nghiêm sức sư tử chi tọa ,vĩnh vi chân thật nhi bất khả biến 。nhân hiền kinh quái ,tâm tự niệm ngôn :「vãng tích sở ngôn ,huyễn hiện tức hiện 、dục một tức một ,kim vi Như Lai biến tác hóa cung/cúng nhi bất năng cải ?」 於是天帝知仁賢所念,便告言:「如卿為佛化作嚴淨供具,不能變復使如本,故其見如來發歡喜心,常得安隱至泥洹道。」 ư thị Thiên đế tri nhân hiền sở niệm ,tiện cáo ngôn :「như khanh vi Phật hóa tác nghiêm tịnh cung cụ ,bất năng biến phục sử như bổn ,cố kỳ kiến Như Lai phát hoan hỉ tâm ,thường đắc an ổn chí nê hoàn đạo 。」 爾時,仁賢踊悅怡懌,晨旦白佛:「飯時已到,願可自屈?」於是世尊!著衣持鉢,與諸菩薩及比丘僧眷屬圍繞,往詣仁賢莊挍講堂。 nhĩ thời ,nhân hiền dũng/dõng duyệt di dịch ,Thần đán bạch Phật :「phạn thời dĩ đáo ,nguyện khả tự khuất ?」ư thị Thế Tôn !trước y trì bát ,dữ chư Bồ-tát cập Tỳ-kheo tăng quyến thuộc vi nhiễu ,vãng nghệ nhân hiền trang hiệu giảng đường 。 佛時變化,使仁賢知坐所為立師子之座,四天王亦見如來坐所造宮師子之座。帝釋自念:「如來坐我所化莊嚴之座。」 Phật thời biến hóa ,sử nhân hiền tri tọa sở vi lập sư tử chi tọa ,Tứ Thiên Vương diệc kiến Như Lai tọa sở tạo cung sư tử chi tọa 。Đế Thích tự niệm :「Như Lai tọa ngã sở hóa trang nghiêm chi tọa 。」 時,王舍城諸不信法眾邪異道,棄自貢高及瞋怒心,一切共詣莊嚴講堂:「今日共觀瞿曇所現感應。」其邊道法清淨士女,悉共喜踊往詣講堂:「今日我等當見如來、至真、等正覺,聽師子吼,覩其變化。」 thời ,Vương-Xá thành chư bất tín Pháp chúng tà dị đạo ,khí tự cống cao cập sân nộ tâm ,nhất thiết cọng nghệ trang nghiêm giảng đường :「kim nhật cọng quán Cồ Đàm sở hiện cảm ứng 。」kỳ biên đạo pháp thanh tịnh sĩ nữ ,tất cọng hỉ dũng/dõng vãng nghệ giảng đường :「kim nhật ngã đẳng đương kiến Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thính sư tử hống ,đổ kỳ biến hóa 。」 於是仁賢蠲除自大,稽首佛足,白世尊言:「唯願如來原我罪過,本愚所作欲亂如來,化作此食、助供侍使,師子諸座亦皆化作。心中念悔,欲得滅沒所可化現。佛為聖尊矜恕為意,諸所施造令不復變。」 ư thị nhân hiền quyên trừ tự đại ,khể thủ Phật túc ,bạch Thế Tôn ngôn :「duy nguyện Như Lai nguyên ngã tội quá/qua ,bổn ngu sở tác dục loạn Như Lai ,hóa tác thử thực/tự 、trợ cung thị sử ,sư tử chư tọa diệc giai hóa tác 。tâm trung niệm hối ,dục đắc diệt một sở khả hóa hiện 。Phật vi thánh tôn căng thứ vi ý ,chư sở thí tạo lệnh bất phục biến 。」 於是佛告仁賢:「一切人民及其所有皆如幻化,諸坐比丘亦如幻化,如我之身亦是慧幻,此三千大千世界則復為化,因緣罪福一切諸法亦如幻化,皆由因緣各在合會。便持所化飯食之具分布施設。」 ư thị Phật cáo nhân hiền :「nhất thiết nhân dân cập kỳ sở hữu giai như huyễn hóa ,chư tọa Tỳ-kheo diệc như huyễn hóa ,như ngã chi thân diệc thị tuệ huyễn ,thử tam thiên đại thiên thế giới tức phục vi hóa ,nhân duyên tội phước nhất thiết chư pháp diệc như huyễn hóa ,giai do nhân duyên các tại hợp hội 。tiện trì sở hóa phạn thực chi cụ phân bố thí thiết 。」 於是幻士仁賢、梵王、帝釋、四天王、諸助供者,擎化食供養世尊及比丘眾。 ư thị huyễn sĩ nhân hiền 、Phạm Vương 、Đế Thích 、Tứ Thiên Vương 、chư trợ cung/cúng giả ,kình hóa thực/tự cúng dường Thế Tôn cập Tỳ-kheo chúng 。 於是賢者大迦葉說偈言: ư thị hiền giả đại Ca-diếp thuyết kệ ngôn : 「如今所設座, 「như kim sở thiết tọa , 及其處上者; cập kỳ xứ/xử thượng giả ; 定意為平等, định ý vi ình đẳng , 善哉施無上。」 Thiện tai thí vô thượng 。」 舍利弗頌曰: Xá-lợi-phất tụng viết : 「如今供具心, 「như kim cung cụ tâm , 及其受者意; cập kỳ thọ/thụ giả ý ; 如是常等覺, như thị thường đẳng giác , 是疾畢信施。」 thị tật tất tín thí 。」 須菩提頌曰: Tu-bồ-đề tụng viết : 「是施無所施, 「thị thí vô sở thí , 受者無所受; thọ/thụ giả vô sở thọ/thụ ; 其有應是行, kỳ hữu ưng thị hạnh/hành/hàng , 是為畢信施。」 thị vi tất tín thí 。」 阿難頌曰: A-nan tụng viết : 「是施為尊乘, 「thị thí vi tôn thừa , 食者無有心; thực/tự giả vô hữu tâm ; 其身意無著, kỳ thân ý Vô Trước , 是為世眾祐!」 thị vi thế chúng hữu !」 於是光英菩薩曰: ư thị quang anh Bồ Tát viết : 「譬如彼幻士, 「thí như bỉ huyễn sĩ , 仁賢現此化; nhân hiền hiện thử hóa ; 一切世亦然, nhất thiết thế diệc nhiên , 愚者不及解。」 ngu giả bất cập giải 。」 光造菩薩曰: quang tạo Bồ Tát viết : 「譬如坐樹下, 「thí như tọa thụ hạ , 悉以幻化作; tất dĩ huyễn hóa tác ; 所有幻亦空, sở hữu huyễn diệc không , 適等無差異。」 thích đẳng vô sái dị 。」 師子菩薩曰: sư tử Bồ Tát viết : 「不聞師子吼, 「bất văn sư tử hống , 小獸樹間鳴; tiểu thú thụ/thọ gian minh ; 師子適震吼, sư tử thích chấn hống , 馳走竄十方。 trì tẩu thoán thập phương 。 仁賢卿有恨, nhân hiền khanh hữu hận , 以幻惑人民; dĩ huyễn hoặc nhân dân ; 如來所現幻, Như Lai sở hiện huyễn , 眾魔不能當。」 chúng ma bất năng đương 。」 師子意菩薩曰: sư tử ý Bồ Tát viết : 「是飯食化作, 「thị phạn thực hóa tác , 供助者亦幻; cung/cúng trợ giả diệc huyễn ; 食飯者皆化, thực/tự phạn giả giai hóa , 善哉祠無上。」 Thiện tai từ vô thượng 。」 慈氏菩薩曰: từ thị Bồ Tát viết : 「油醍醐澆火, 「du thể hồ kiêu hỏa , 其明益熾盛; kỳ minh ích sí thịnh ; 仁賢幻如是, nhân hiền huyễn như thị , 佛幻為普現。」 Phật huyễn vi phổ hiện 。」 軟首童子曰: nhuyễn thủ Đồng tử viết : 「譬如本此處, 「thí như bổn thử xứ , 一切皆化造; nhất thiết giai hóa tạo ; 仁賢所興幻, nhân hiền sở hưng huyễn , 欺誑惑眾人。 khi cuống hoặc chúng nhân 。 一切法如是, nhất thiết pháp như thị , 本為悉平等; bổn vi tất bình đẳng ; 不覺了當來, bất giác liễu đương lai , 愚癡行生死。」 ngu si hạnh/hành/hàng sanh tử 。」 於是世尊欲勸化幻士仁賢,則於講堂之東化造殿舍,長者處其中,謂仁賢曰:「今何所作?」答曰:「我供養沙門瞿曇及比丘僧。」長者答:「幻士!勿說是言,今者世尊在王阿闍世宮而食,及比丘眾。」時仁賢承佛威神,見佛及僧在王宮食。 ư thị Thế Tôn dục khuyến hóa huyễn sĩ nhân hiền ,tức ư giảng đường chi Đông hóa tạo điện xá ,Trưởng-giả xứ/xử kỳ trung ,vị nhân hiền viết :「kim hà sở tác ?」đáp viết :「ngã cúng dường Sa môn Cồ đàm cập Tỳ-kheo tăng 。」Trưởng-giả đáp :「huyễn sĩ !vật thuyết thị ngôn ,kim giả Thế Tôn tại Vương A-xà-thế cung nhi thực/tự ,cập Tỳ-kheo chúng 。」thời nhân hiền thừa Phật uy thần ,kiến Phật cập tăng tại vương cung thực/tự 。 時,佛復化作長者來入講堂,問仁賢曰:「今何所作?」答曰:「今供佛及僧。」長者答曰:「勿說是言,今佛及僧遊於異道分衛。」時仁賢承佛威神,見佛之眾於異道分衛。 thời ,Phật phục hóa tác Trưởng-giả lai nhập giảng đường ,vấn nhân hiền viết :「kim hà sở tác ?」đáp viết :「kim cúng Phật cập tăng 。」Trưởng-giả đáp viết :「vật thuyết thị ngôn ,kim Phật cập tăng du ư dị đạo phần vệ 。」thời nhân hiền thừa Phật uy thần ,kiến Phật chi chúng ư dị đạo phần vệ 。 復有長者到仁賢所曰:「今何所作?」答曰:「供佛及眾。」長者答曰:「勿說是言,今世尊在耆域醫王後園,為四部眾講說經道。」仁賢承佛威神,見佛在耆域後園,為四部眾講法。 phục hưũ Trưởng-giả đáo nhân hiền sở viết :「kim hà sở tác ?」đáp viết :「cúng Phật cập chúng 。」Trưởng-giả đáp viết :「vật thuyết thị ngôn ,kim Thế Tôn tại kì vực y vương hậu viên ,vi tứ bộ chúng giảng thuyết Kinh đạo 。」nhân hiền thừa Phật uy thần ,kiến Phật tại kì vực hậu viên ,vi tứ bộ chúng giảng Pháp 。 時,天帝釋謂仁賢曰:「今何所作?」答曰:「我供佛及眾。」帝釋答曰:「勿說是言,今者如來在忉利天晝夜樹下為諸天人講法。」仁賢承佛威神,見佛在忉利天為天人說法。幻士仁賢見諸樹上,枝、葉、花、實皆有寶座,如來相好具足,僧眾圍繞,在諸化師子座上。四天王、帝釋梵王,而化師子座皆見坐如來;并王舍城諸街、里、巷、舘、宇,皆見如來遍諸佛世尊前,皆見仁賢悔過自韙。 thời ,Thiên đế thích vị nhân hiền viết :「kim hà sở tác ?」đáp viết :「ngã cúng Phật cập chúng 。」Đế Thích đáp viết :「vật thuyết thị ngôn ,kim giả Như Lai tại Đao Lợi Thiên trú dạ thụ hạ vi chư Thiên Nhân giảng Pháp 。」nhân hiền thừa Phật uy thần ,kiến Phật tại Đao Lợi Thiên vi Thiên Nhân thuyết Pháp 。huyễn sĩ nhân hiền kiến chư thụ/thọ thượng ,chi 、diệp 、hoa 、thật giai hữu bảo tọa ,Như Lai tướng hảo cụ túc ,tăng chúng vi nhiễu ,tại chư hóa sư tử tọa thượng 。Tứ Thiên Vương 、đế Thích Phạm Vương ,nhi hóa sư tử tọa giai kiến tọa Như Lai ;tinh Vương-Xá thành chư nhai 、lý 、hạng 、quán 、vũ ,giai kiến Như Lai biến chư Phật Thế tôn tiền ,giai kiến nhân hiền hối quá tự vĩ 。 時,仁賢目之所覩,不復見餘但見如來,幻士喜踊即生善心,用歡喜故得佛意三昧,從定意起,叉手於佛前,以頌問佛曰: thời ,nhân hiền mục chi sở đổ ,bất phục kiến dư đãn kiến Như Lai ,huyễn sĩ hỉ dũng/dõng tức sanh thiện tâm ,dụng hoan hỉ cố đắc Phật ý tam muội ,tùng định ý khởi ,xoa thủ ư Phật tiền ,dĩ tụng vấn Phật viết : 「今我覩見, 「kim ngã đổ kiến , 如來神足; Như Lai thần túc ; 發意之頃, phát ý chi khoảnh , 化若干佛。 hóa nhược can Phật 。 其數百千, kỳ số bách thiên , 復過是限; phục quá/qua thị hạn ; 若江河沙, nhược/nhã giang hà sa , 諸佛如是。 chư Phật như thị 。 我本自謂, ngã bổn tự vị , 廣學幻術; quảng học huyễn thuật ; 於閻浮利, ư Diêm Phù Lợi , 無與等者。 vô dữ đẳng giả 。 今日觀見, kim nhật quán kiến , 佛之神足; Phật chi thần túc ; 計挍譬喻, kế hiệu thí dụ , 不可為比。 bất khả vi bỉ 。 今我目覩, kim ngã mục đổ , 不復見餘; bất phục kiến dư ; 普見諸佛, phổ kiến chư Phật , 相好莊嚴。 tướng hảo trang nghiêm 。 是故今我, thị cố kim ngã , 欲問法王, dục vấn pháp vương , 何許是佛? hà hứa thị Phật ? 唯願尊說。 duy nguyện tôn thuyết 。 奉事何佛? phụng sự hà Phật ? 為第一供。 vi đệ nhất cung/cúng 。 施何所佛? thí hà sở Phật ? 功德最大。 công đức tối Đại 。 何所清淨? hà sở thanh tịnh ? 受施眾祐! thọ/thụ thí chúng hữu ! 願為說是, nguyện vi thuyết thị , 平等普見。 bình đẳng phổ kiến 。 我今首過, ngã kim thủ quá/qua , 一切所犯; nhất thiết sở phạm ; 身所試佛, thân sở thí Phật , 世雄導師。 thế hùng Đạo sư 。 其於尊人, kỳ ư tôn nhân , 不行恭敬; bất hạnh/hành cung kính ; 是為自棄, thị vi tự khí , 不得所願。 bất đắc sở nguyện 。 諸天已聞, chư Thiên dĩ văn , 及與帝釋! cập dữ Đế Thích ! 於是眾會, ư thị chúng hội , 一切普達。 nhất thiết phổ đạt 。 我今為發, ngã kim vi phát , 菩薩之心; Bồ Tát chi tâm ; 用一切故, dụng nhất thiết cố , 今悉度脫。 kim tất độ thoát 。 今我為請, kim ngã vi thỉnh , 一切眾生; nhất thiết chúng sanh ; 皆使飽滿, giai sử bão mãn , 甘露安隱。 cam lồ an ổn 。 令睡瞑者, lệnh thụy minh giả , 疾得覺悟; tật đắc giác ngộ ; 逮得奇特, đãi đắc kì đặc , 智慧燈明。 trí tuệ đăng minh 。 誰能化變, thùy năng hóa biến , 如是所現? như thị sở hiện ? 聞其所言, văn kỳ sở ngôn , 安定柔軟。 an định nhu nhuyễn 。 其慧無礙, kỳ tuệ vô ngại , 導行最上; đạo hạnh/hành/hàng tối thượng ; 彼不生心, bỉ bất sanh tâm , 道意最尊。 đạo ý tối tôn 。 願為我說, nguyện vi ngã thuyết , 微妙道行; vi diệu đạo hạnh/hành/hàng ; 為奉何尊, vi phụng hà tôn , 疾逮佛道? tật đãi Phật đạo ? 云何如是, vân hà như thị , 為具足行? vi cụ túc hạnh/hành/hàng ? 一切弟子, nhất thiết đệ-tử , 所不能及。 sở bất năng cập 。 無行之行, vô hạnh/hành/hàng chi hạnh/hành/hàng , 德為何類? đức vi hà loại ? 正義云何? chánh nghĩa vân hà ? 而諦聽聞。 nhi đế thính văn 。 何謂所樂, hà vị sở lạc/nhạc , 禮節經行? lễ tiết kinh hành ? 云何而發, vân hà nhi phát , 所生無疑? sở sanh vô nghi ? 云何精進, vân hà tinh tấn , 聞受無厭? văn thọ/thụ vô yếm ? 何時逮得, hà thời đãi đắc , 堅固聽聞? kiên cố thính văn ? 云如之何, vân như chi hà , 講說法教? giảng thuyết Pháp giáo ? 何謂光耀, hà vị Quang diệu , 法皆照人? Pháp giai chiếu nhân ? 云何施道, vân hà thí đạo , 而得慈行? nhi đắc từ hạnh/hành/hàng ? 云何得立, vân hà đắc lập , 無異之心? vô dị chi tâm ? 何謂祠祀, hà vị từ tự , 所在充備, sở tại sung bị , 於眾人民, ư chúng nhân dân , 為堅固慈? vi kiên cố từ ? 云何善師? vân hà thiện sư ? 當奉習效; đương phụng tập hiệu ; 云何惡友? vân hà ác hữu ? 而當遠離。 nhi đương viễn ly 。 云何得往? vân hà đắc vãng ? 見佛世尊! kiến Phật Thế tôn ! 已得見值, dĩ đắc kiến trị , 云何供養? vân hà cúng dường ? 當學何學, đương học hà học , 得為上尊? đắc vi thượng tôn ? 云何精學, vân hà tinh học , 而得智慧? nhi đắc trí tuệ ? 云何於戒, vân hà ư giới , 而為清淨? nhi vi thanh tịnh ? 云何逮得, vân hà đãi đắc , 三昧定意? tam muội định ý ? 何所施設, hà sở thí thiết , 成嚴淨行? thành nghiêm tịnh hạnh ? 云何捨離, vân hà xả ly , 非法之義? phi pháp chi nghĩa ? 云何於道, vân hà ư đạo , 而伏其意; nhi phục kỳ ý ; 示現降魔, thị hiện hàng ma , 欲塵繫縛? dục trần hệ phược ? 云何聽受, vân hà thính thọ , 思惟經義; tư tánh Kinh nghĩa ; 其心不捨, kỳ tâm bất xả , 一切眾生? nhất thiết chúng sanh ? 云何教化, vân hà giáo hóa , 人物群黎; nhân vật quần lê ; 堅固奉德, kiên cố phụng đức , 無所行處? vô sở hành xử ? 云何於人, vân hà ư nhân , 而不捨行; nhi bất xả hạnh/hành/hàng ; 善權慈心, thiện xảo từ tâm , 仁愛之跡? nhân ái chi tích ? 云何神通, vân hà thần thông , 而得具足? nhi đắc cụ túc ? 何謂意志, hà vị ý chí , 道心尊特? đạo tâm tôn đặc ? 云何一切, vân hà nhất thiết , 得成所願; đắc thành sở nguyện ; 逮得分別, đãi đắc phân biệt , 總持法忍; tổng Trì Pháp nhẫn ; 辯才清淨, biện tài thanh tịnh , 行不退轉; hạnh/hành/hàng Bất-thoái-chuyển ; 深奧之意, thâm áo chi ý , 解義第一? giải nghĩa đệ nhất ? 云何於是, vân hà ư thị , 得極過度; đắc cực quá độ ; 已得道證, dĩ đắc đạo chứng , 微妙曉了; vi diệu hiểu liễu ; 一切皆知, nhất thiết giai tri , 是佛道行; thị Phật đạo hạnh/hành/hàng ; 於道堅住, ư đạo kiên trụ/trú , 而不動轉? nhi bất động chuyển ? 唯願說是, duy nguyện thuyết thị , 上妙之義; thượng diệu chi nghĩa ; 諸通之慧, chư thông chi tuệ , 明智如海。 minh trí như hải 。 世尊愍傷, Thế Tôn mẫn thương , 願為我說; nguyện vi ngã thuyết ; 我思逮得, ngã tư đãi đắc , 堅固奉行。」 kiên cố phụng hành 。」 於是佛為幻士仁賢說偈曰: ư thị Phật vi huyễn sĩ nhân hiền thuyết kệ viết : 「其能解知, 「kỳ năng giải tri , 一切法化; nhất thiết pháp hóa ; 彼則能化, bỉ tức năng hóa , 億百千佛。 ức bách thiên Phật 。 亦能化至, diệc năng hóa chí , 億千佛國; ức thiên Phật quốc ; 所至到處, sở chí đáo xứ/xử , 度億群生。 độ ức quần sanh 。 如卿仁賢! như khanh nhân hiền ! 以無形色; dĩ vô hình sắc ; 能示現色, năng thị hiện sắc , 覩無央數。 đổ vô ương số 。 彼無有起, bỉ vô hữu khởi , 亦無有滅; diệc vô hữu diệt ; 不見有來, bất kiến hữu lai , 亦無去處。 diệc vô khứ xứ/xử 。 如是仁賢! như thị nhân hiền ! 其佛、正士; kỳ Phật 、chánh sĩ ; 化現佛身, hóa hiện Phật thân , 及比丘僧。 cập Tỳ-kheo tăng 。 無所從來, vô sở tòng lai , 不見住處; bất kiến trụ xứ ; 智不思議, trí bất tư nghị , 是佛神足。 thị Phật thần túc 。 譬如所幻, thí như sở huyễn , 因緣等一; nhân duyên đẳng nhất ; 現有象馬, hiện hữu tượng mã , 車步行人。 xa bộ hạnh/hành/hàng nhân 。 無有坐者, vô hữu tọa giả , 亦無所至; diệc vô sở chí ; 是顛倒事, thị điên đảo sự , 人謂為正。 nhân vị vi chánh 。 諸佛如是, chư Phật như thị , 無有色身; vô hữu sắc thân ; 亦無形像, diệc vô hình tượng , 不行無處。 bất hạnh/hành vô xứ/xử 。 自見身者, tự kiến thân giả , 求索處所; cầu tác xứ sở ; 寤不覺者, ngụ bất giác giả , 除去眾想。 trừ khứ chúng tưởng 。 佛無色貌, Phật vô sắc mạo , 離於相好; ly ư tướng hảo ; 不起種姓, bất khởi chủng tính , 觀不可見。 quán bất khả kiến 。 無有音聲, vô hữu âm thanh , 及以言說; cập dĩ ngôn thuyết ; 無心意識, vô tâm ý thức , 離所思念。 ly sở tư niệm 。 如佛所覺, như Phật sở giác , 實為以來; thật vi dĩ lai ; 三世悉空, tam thế tất không , 想無所起。 tưởng vô sở khởi 。 常不生想, thường bất sanh tưởng , 已見本淨; dĩ kiến bản tịnh ; 彼無有法, bỉ vô hữu Pháp , 其德皆吉。 kỳ đức giai cát 。 佛之所生, Phật chi sở sanh , 本淨無數; bản tịnh vô số ; 無有四大, vô hữu tứ đại , 亦無蔭蓋。 diệc vô ấm cái 。 彼之所住, bỉ chi sở trụ , 不動無著; bất động Vô Trước ; 不能曉了, bất năng hiểu liễu , 智慧之眼。 trí tuệ chi nhãn 。 如我所覺, như ngã sở giác , 為得見佛; vi đắc kiến Phật ; 其人未曾, kỳ nhân vị tằng , 得見世尊! đắc kiến Thế Tôn ! 見無所見, kiến vô sở kiến , 為覩導師; vi đổ Đạo sư ; 譬如舉手, thí như cử thủ , 探捉虛空。 tham tróc hư không 。 如卿仁賢! như khanh nhân hiền ! 所見諸佛; sở kiến chư Phật ; 悉為一義, tất vi nhất nghĩa , 當平等定。 đương bình đẳng định 。 我亦如是, ngã diệc như thị , 餘佛無異; dư Phật vô dị ; 一切正慧, nhất thiết chánh tuệ , 其相平等。 kỳ tướng bình đẳng 。 其戒清淨, kỳ giới thanh tịnh , 三昧平等; tam muội bình đẳng ; 定意智慧, định ý trí tuệ , 解脫平等。 giải thoát bình đẳng 。 於是慧等, ư thị tuệ đẳng , 度知見事; độ tri kiến sự ; 一切諸力, nhất thiết chư lực , 佛之名德。 Phật chi danh đức 。 空義平等, không nghĩa bình đẳng , 及道行跡; cập đạo hạnh/hành/hàng tích ; 一切諸法, nhất thiết chư pháp , 所住無礙。 sở trụ vô ngại 。 一切如幻, nhất thiết như huyễn , 本淨解脫; bản tịnh giải thoát ; 無所成就, vô sở thành tựu , 所起嚴淨。 sở khởi nghiêm tịnh 。 仁賢當知, nhân hiền đương tri , 供一佛已; cung/cúng nhất Phật dĩ ; 為已奉事, vi dĩ phụng sự , 十方諸佛。 thập phương chư Phật 。 於此如是, ư thử như thị , 法平等故; pháp bình đẳng cố ; 求索若干, cầu tác nhược can , 終不可得。 chung bất khả đắc 。 一切能淨, nhất thiết năng tịnh , 人之信施; nhân chi tín thí ; 一切所施, nhất thiết sở thí , 皆大德果。 giai Đại đức quả 。 一切清淨, nhất thiết thanh tịnh , 起法平等; khởi pháp bình đẳng ; 佛無若干, Phật vô nhược can , 亦無差特。 diệc vô sái đặc 。 一切皆悉, nhất thiết giai tất , 審為是佛! thẩm vi thị Phật ! 有顛倒行, hữu điên đảo hạnh/hành/hàng , 則不見佛。 tức bất kiến Phật 。 今是諸佛, kim thị chư Phật , 所示形像; sở thị hình tượng ; 一切皆盡, nhất thiết giai tận , 平等無處。 bình đẳng vô xứ/xử 。 如卿仁賢! như khanh nhân hiền ! 念所見佛! niệm sở kiến Phật ! 譬若如仁, thí nhược như nhân , 所造化作。 sở tạo hóa tác 。 喻觀五陰, dụ quán ngũ uẩn , 亦當如是! diệc đương như thị ! 凡著諸蓋, phàm trước/trứ chư cái , 及與愚癡。 cập dữ ngu si 。 其是無生, kỳ thị vô sanh , 不實無有; bất thật vô hữu ; 於此無處, ư thử vô xứ/xử , 亦無所立。 diệc vô sở lập 。 是不可見, thị bất khả kiến , 亦無有色; diệc vô hữu sắc ; 諦觀是已, đế quán thị dĩ , 不得久住。 bất đắc cửu trụ 。 五陰自然, ngũ uẩn tự nhiên , 於是如幻; ư thị như huyễn ; 眾生諍訟, chúng sanh tranh tụng , 自貪身相。 tự tham thân tướng 。 無相之相, vô tướng chi tướng , 所可現相; sở khả hiện tướng ; 正覺佛道, chánh giác Phật đạo , 遠如復遠。 viễn như phục viễn 。 虛妄之法, hư vọng chi Pháp , 起眾想處; khởi chúng tưởng xứ/xử ; 生眾因緣, sanh chúng nhân duyên , 無形之樹。 vô hình chi thụ/thọ 。 造發眾事, tạo phát chúng sự , 若干種意; nhược can chủng ý ; 斷諸受想, đoạn chư thọ/thụ tưởng , 是為本無。 thị vi ản vô 。 其知因緣, kỳ tri nhân duyên , 及所作為; cập sở tác vi ; 彼即了法, bỉ tức liễu Pháp , 逮得離欲。 đãi đắc ly dục 。 離欲法已, ly dục Pháp dĩ , 即識知如; tức thức tri như ; 即得見道, tức đắc kiến đạo , 其眼清淨。」 kỳ nhãn thanh tịnh 。」 佛說此偈時,幻士仁賢得柔順法忍;五千人未曾發心,皆發無上正真道意;二百天人遠塵離垢諸法眼淨。於是佛食化飯已,欲增益仁賢信施之德,便說偈言: Phật thuyết thử kệ thời ,huyễn sĩ nhân hiền đắc nhu thuận pháp nhẫn ;ngũ thiên nhân vị tằng phát tâm ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ;nhị bách Thiên Nhân viễn trần ly cấu chư pháp nhãn tịnh 。ư thị Phật thực/tự hóa phạn dĩ ,dục tăng ích nhân hiền tín thí chi đức ,tiện thuyết kệ ngôn : 「如是不想報, 「như thị bất tưởng báo , 所與者得淨; sở dữ giả đắc tịnh ; 一切施等具, nhất thiết thí đẳng cụ , 仁賢德滿足。」 nhân hiền đức mãn túc 。」 賢者大目揵連白佛言:「唯願世尊!令化講堂得住晝夜七日,使不滅沒。」佛即以威神,令化講堂晝夜七日住立不滅,莊嚴如故。 hiền giả Đại Mục-kiền-liên bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn !lệnh hóa giảng đường đắc trụ trú dạ thất nhật ,sử bất diệt một 。」Phật tức dĩ uy thần ,lệnh hóa giảng đường trú dạ thất nhật trụ lập bất diệt ,trang nghiêm như cố 。 時,佛從坐起,與比丘及諸菩薩、天、龍、鬼、揵沓惒,往詣佛所聽受經法。於是仁賢往到佛所,稽首禮足繞佛三匝,却叉手住白佛言:「唯世尊!菩薩有幾道行所可住處,得至道場曉了正義?」 thời ,Phật tùng tọa khởi ,dữ Tỳ-kheo cập chư Bồ-tát 、Thiên 、long 、quỷ 、kiền-đạp-hòa ,vãng nghệ Phật sở thính thọ Kinh pháp 。ư thị nhân hiền vãng đáo Phật sở ,khể thủ lễ túc nhiễu Phật tam tạp/táp ,khước xoa thủ trụ/trú bạch Phật ngôn :「duy Thế Tôn !Bồ Tát hữu kỷ đạo hạnh/hành/hàng sở khả trụ xứ ,đắc chí đạo tràng hiểu liễu chánh nghĩa ?」 於是佛告仁賢:「諦聽,善思念之!吾當為汝解說菩薩道場。」於是仁賢!與諸大眾受教而聽。 ư thị Phật cáo nhân hiền :「đế thính ,thiện tư niệm chi !ngô đương vi nhữ giải thuyết Bồ Tát đạo trường 。」ư thị nhân hiền !dữ chư Đại chúng thọ giáo nhi thính 。 佛言:「菩薩有四事住於道,得至道場:一曰、心常習諸通慧;二曰、不捨一切人;三曰、求功德無有厭;四曰、護諸法常行精進;是為四,得至道場。 Phật ngôn :「Bồ Tát hữu tứ sự trụ/trú ư đạo ,đắc chí đạo tràng :nhất viết 、tâm thường tập chư thông tuệ ;nhị viết 、bất xả nhất thiết nhân ;tam viết 、cầu công đức vô hữu yếm ;tứ viết 、hộ chư Pháp thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ;thị vi tứ ,đắc chí đạo tràng 。 「復有四清淨行,得至道場:一曰、護戒清淨;二曰、意性清淨;三曰、慧清淨;四曰、所生清淨;是為四。 「phục hưũ tứ thanh tịnh hạnh ,đắc chí đạo tràng :nhất viết 、hộ giới thanh tịnh ;nhị viết 、ý tánh thanh tịnh ;tam viết 、tuệ thanh tịnh ;tứ viết 、sở sanh thanh tịnh ;thị vi tứ 。 「復有四事法,弟子、緣覺所不能及:一曰、其行過於四禪;二曰、其心多所入;三曰、行大哀於眾生;四曰、辯才之音若干種;是為四。 「phục hưũ tứ sự Pháp ,đệ-tử 、duyên giác sở bất năng cập :nhất viết 、kỳ hạnh/hành/hàng quá/qua ư tứ Thiền ;nhị viết 、kỳ tâm đa sở nhập ;tam viết 、hạnh/hành/hàng đại ai ư chúng sanh ;tứ viết 、biện tài chi âm nhược can chủng ;thị vi tứ 。 「復有四威儀行:一曰、樂於閑居遠離眾閙;二曰、往於彼行慈念眾生;三曰、無諛諂邪行、無所至到;四曰、求於道行;是為四。 「phục hưũ tứ uy nghi hạnh/hành/hàng :nhất viết 、lạc/nhạc ư nhàn cư viễn ly chúng náo ;nhị viết 、vãng ư bỉ hạnh/hành/hàng từ niệm chúng sanh ;tam viết 、vô du siểm tà hành 、vô sở chí đáo ;tứ viết 、cầu ư đạo hạnh/hành/hàng ;thị vi tứ 。 「復有四,所問無礙無能斷截:一曰、不惜身命;二曰、心常歡悅;三曰、棄貢高;四曰、常奉行法;是為四。 「phục hưũ tứ ,sở vấn vô ngại vô năng đoạn tiệt :nhất viết 、bất tích thân mạng ;nhị viết 、tâm thường hoan duyệt ;tam viết 、khí cống cao ;tứ viết 、thường phụng hành Pháp ;thị vi tứ 。 「復有四事,所行具足:一曰、常知時節;二曰、隨人所喜而現教;三曰、常知羞慚;四曰、知止足;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,sở hạnh cụ túc :nhất viết 、thường tri thời tiết ;nhị viết 、tùy nhân sở hỉ nhi hiện giáo ;tam viết 、thường tri tu tàm ;tứ viết 、tri chỉ túc ;thị vi tứ 。 「復有四事,意行平等:一曰、隨人所應而恭敬教授;二曰、所願大智慧所應教授;三曰、不說他人長短;四曰、見說短者慈心向之,不懷結怨;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,ý hạnh/hành/hàng bình đẳng :nhất viết 、tùy nhân sở ưng nhi cung kính giáo thọ ;nhị viết 、sở nguyện đại trí tuệ sở ưng giáo thọ ;tam viết 、bất thuyết tha nhân trường/trưởng đoản ;tứ viết 、kiến thuyết đoản giả từ tâm hướng chi ,bất hoài kết/kiết oán ;thị vi tứ 。 「復有四事,名德具足莫不聞知:一曰、自學深慧并施教他人;二曰、有來問事悉遣彼疑;三曰、常護正法;四曰、佛之意力而不可盡;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,danh đức cụ túc mạc bất văn tri :nhất viết 、tự học thâm tuệ tinh thí giáo tha nhân ;nhị viết 、hữu lai vấn sự tất khiển bỉ nghi ;tam viết 、thường hộ chánh pháp ;tứ viết 、Phật chi ý lực nhi bất khả tận ;thị vi tứ 。 「復有四事,博聞堅強:一曰、聞法則解所歸;二曰、所聞法樂不貪家懷居;三曰、聞已廣宣咸為人說;四曰、已聞起賢聖解說,向佛道法;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,bác văn kiên cường :nhất viết 、văn Pháp tức giải sở quy ;nhị viết 、sở văn Pháp lạc/nhạc bất tham gia hoài cư ;tam viết 、văn dĩ quảng tuyên hàm vi nhân thuyết ;tứ viết 、dĩ văn khởi hiền thánh giải thuyết ,hướng Phật đạo pháp ;thị vi tứ 。 「復有四事,講說經法名德流行:一曰、先辦眾事後受以衛之食;二曰、得利養、衣被、飯食、床臥、醫藥、降伏魔力;三曰、晝夜樂法為諸天所護;四曰、不輕嬈他人;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,giảng thuyết Kinh Pháp danh đức lưu hạnh/hành/hàng :nhất viết 、tiên biện/bạn chúng sự hậu thọ/thụ dĩ vệ chi thực/tự ;nhị viết 、đắc lợi dưỡng 、y bị 、phạn thực 、sàng ngọa 、y dược 、hàng phục ma lực ;tam viết 、trú dạ lạc/nhạc Pháp vi chư Thiên sở hộ ;tứ viết 、bất khinh nhiêu tha nhân ;thị vi tứ 。 「復有四事,光輝眾會身得自在:一曰、少於所欲;二曰、知止足;三曰、微妙柔軟;四曰、身自奉法;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,quang huy chúng hội thân đắc tự tại :nhất viết 、thiểu ư sở dục ;nhị viết 、tri chỉ túc ;tam viết 、vi diệu nhu nhuyễn ;tứ viết 、thân tự phụng Pháp ;thị vi tứ 。 「復有四事,得明慧利說法無異:一曰、拔濟生死之懼;二曰、不希求世供養之利;三曰、常護他人;四曰、常住道願;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,đắc minh tuệ lợi thuyết Pháp vô dị :nhất viết 、bạt tế sanh tử chi cụ ;nhị viết 、bất hy cầu thế cúng dường chi lợi ;tam viết 、thường hộ tha nhân ;tứ viết 、thường trụ đạo nguyện ;thị vi tứ 。 「復有四事法,有反復知報善惡:一曰、勸化人使發道意;二曰、不失所成立之功;三曰、自敬念迎當來慈;四曰、常詣正士、法師;是為四。 「phục hưũ tứ sự Pháp ,hữu phản phục tri báo thiện ác :nhất viết 、khuyến hóa nhân sử phát đạo ý ;nhị viết 、bất thất sở thành lập chi công ;tam viết 、tự kính niệm nghênh đương lai từ ;tứ viết 、thường nghệ chánh sĩ 、Pháp sư ;thị vi tứ 。 「復有四事不壞慈:一曰、具足忍力;二曰、不誘嬈他人眷屬;三曰、不捨大哀;四曰、求脫罪福因緣,志在于道;是為四。 「phục hưũ tứ sự bất hoại từ :nhất viết 、cụ túc nhẫn lực ;nhị viết 、bất dụ nhiêu tha nhân quyến thuộc ;tam viết 、bất xả đại ai ;tứ viết 、cầu thoát tội phước nhân duyên ,chí tại vu đạo ;thị vi tứ 。 「復有四事習於慈行:一曰、常合和人;二曰、性行柔順;三曰、其行具足;四曰、所有稍稍近道;是為四。 「phục hưũ tứ sự tập ư từ hạnh/hành/hàng :nhất viết 、thường hợp hòa nhân ;nhị viết 、tánh hạnh/hành/hàng nhu thuận ;tam viết 、kỳ hạnh/hành/hàng cụ túc ;tứ viết 、sở hữu sảo sảo cận đạo ;thị vi tứ 。 「復有四事,知是惡師:一曰、教人為小道;二曰、教人壞菩薩意;三曰、教求名聞,增益不善之法;四曰、教遠離功德善法;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,tri thị ác sư :nhất viết 、giáo nhân vi tiểu đạo ;nhị viết 、giáo nhân hoại Bồ Tát ý ;tam viết 、giáo cầu danh văn ,tăng ích bất thiện chi Pháp ;tứ viết 、giáo viễn ly công đức thiện Pháp ;thị vi tứ 。 「復有四事,與世尊諸佛共會:一曰、常一其心;二曰、常說諸佛世尊功德;三曰、奉清淨之戒;四曰、志性不捨本願;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,dữ Thế Tôn chư Phật cọng hội :nhất viết 、thường nhất kỳ tâm ;nhị viết 、thường thuyết chư Phật Thế tôn công đức ;tam viết 、phụng thanh tịnh chi giới ;tứ viết 、chí tánh bất xả Bổn Nguyện ;thị vi tứ 。 「復有四事法,稱其德行,供養菩薩及如來尊,不以懈倦:一曰、所供養佛最尊眾祐;二曰、其有見我亦當效行;三曰、見如來道意得堅固;四曰、得見三十二大人之相其功德本,使成善權;是為四。 「phục hưũ tứ sự Pháp ,xưng kỳ đức hạnh/hành/hàng ,cúng dường Bồ Tát cập Như Lai tôn ,bất dĩ giải quyện :nhất viết 、sở cúng dường Phật tối tôn chúng hữu ;nhị viết 、kỳ hữu kiến ngã diệc đương hiệu hạnh/hành/hàng ;tam viết 、kiến Như Lai đạo ý đắc kiên cố ;tứ viết 、đắc kiến tam thập nhị đại nhân chi tướng kỳ công đức bổn ,sử thành thiện xảo ;thị vi tứ 。 「復有四事,觀經義學菩薩戒行得至尊上:一曰、過度惡道;二曰、常勸立善道;三曰、恭敬如來;四曰、具足所願;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,quán Kinh nghĩa học Bồ-tát giới hạnh/hành/hàng đắc chí tôn thượng :nhất viết 、quá độ ác đạo ;nhị viết 、thường khuyến lập thiện đạo ;tam viết 、cung kính Như Lai ;tứ viết 、cụ túc sở nguyện ;thị vi tứ 。 「復有四事學:一曰、不捨道意;二曰、等於一切;三曰、求度無極;四曰、護無數諸佛法使不斷絕;是為四。 「phục hưũ tứ sự học :nhất viết 、bất xả đạo ý ;nhị viết 、đẳng ư nhất thiết ;tam viết 、cầu độ vô cực ;tứ viết 、hộ vô số chư Phật Pháp sử bất đoạn tuyệt ;thị vi tứ 。 「復有四事,行清淨戒:一曰、奉行少事;二曰、解了空行;三曰、不犯邪見狐疑;四曰、無猶豫心;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,hạnh/hành/hàng thanh tịnh giới :nhất viết 、phụng hành thiểu sự ;nhị viết 、giải liễu không hạnh/hành/hàng ;tam viết 、bất phạm tà kiến hồ nghi ;tứ viết 、vô do dự tâm ;thị vi tứ 。 「復有四事,三昧種性:一曰、不習土地語言;二曰、心清淨無著;三曰、成功德本;四曰、稍近佛道;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,tam muội chủng tánh :nhất viết 、bất tập độ địa ngữ ngôn ;nhị viết 、tâm thanh tịnh Vô Trước ;tam viết 、thành công đức bổn ;tứ viết 、sảo cận Phật đạo ;thị vi tứ 。 「復有四事,應清白行:一曰、興諸善本;二曰、其心宴寂,行無所著;三曰、所見隨其脫門;四曰、寂定於道義;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,ưng thanh bạch hạnh/hành/hàng :nhất viết 、hưng chư thiện bản ;nhị viết 、kỳ tâm yến tịch ,hạnh/hành/hàng vô sở trước ;tam viết 、sở kiến tùy kỳ thoát môn ;tứ viết 、tịch định ư đạo nghĩa ;thị vi tứ 。 「復有四事,棄瑕穢心:一曰、恐畏生死常專其行;二曰、欲求解脫功德之本;三曰、於安隱無所造立;四曰、心無所起;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,khí hà uế tâm :nhất viết 、khủng úy sanh tử thường chuyên kỳ hạnh/hành/hàng ;nhị viết 、dục cầu giải thoát công đức chi bổn ;tam viết 、ư an ổn vô sở tạo lập ;tứ viết 、tâm vô sở khởi ;thị vi tứ 。 「復有四事,降伏其心:一曰、以一人之故,當來億百千數遊在生死;二曰、知一切人心所念,為斷塵勞隨其本願而為說法;三曰、悉棄捐諸不善法,奉行眾善坐於道場降伏魔兵,逮得無上正真之道;四曰、聲告三千大千世界為其說法;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,hàng phục kỳ tâm :nhất viết 、dĩ nhất nhân chi cố ,đương lai ức bách thiên số du tại sanh tử ;nhị viết 、tri nhất thiết nhân tâm sở niệm ,vi đoạn trần lao tùy kỳ Bổn Nguyện nhi vi thuyết Pháp ;tam viết 、tất khí quyên chư bất thiện pháp ,phụng hành chúng thiện tọa ư đạo tràng hàng phục ma binh ,đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo ;tứ viết 、thanh cáo tam thiên đại thiên thế giới vi kỳ thuyết Pháp ;thị vi tứ 。 「復有四事,降伏魔怨:一曰、觀視幻法清淨之行;二曰、逮得不起法忍;三曰、截斷諸無慧之事;四曰、已離生死奉修正行;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,hàng phục ma oán :nhất viết 、quán thị huyễn pháp thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng ;nhị viết 、đãi đắc bất khởi pháp nhẫn ;tam viết 、tiệt đoạn chư vô tuệ chi sự ;tứ viết 、dĩ ly sanh tử phụng tu chánh hạnh ;thị vi tứ 。 「復有四事,思惟經義:一曰、因緣法起不為無緣;二曰、興立深法而無有人;三曰、觀視空法而無所起;四曰、自然無想悉為處寂;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,tư tánh Kinh nghĩa :nhất viết 、nhân duyên pháp khởi bất vi vô duyên ;nhị viết 、hưng lập thâm pháp nhi vô hữu nhân ;tam viết 、quán thị không pháp nhi vô sở khởi ;tứ viết 、tự nhiên vô tưởng tất vi xứ/xử tịch ;thị vi tứ 。 「復有四事,心不捨菩薩法:一曰、不捨本願;二曰、忍於苦惱;三曰、不惜身命;四曰、不捨四恩行;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,tâm bất xả Bồ Tát Pháp :nhất viết 、bất xả Bổn Nguyện ;nhị viết 、nhẫn ư khổ não ;tam viết 、bất tích thân mạng ;tứ viết 、bất xả tứ ân hạnh/hành/hàng ;thị vi tứ 。 「復有四事,法開化人:一曰、衣食布施應為說法;二曰、數數勸使堅固;三曰、自在安隱之業;四曰、立他人善本;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,Pháp khai hóa nhân :nhất viết 、y thực bố thí ưng vi thuyết Pháp ;nhị viết 、sát sát khuyến sử kiên cố ;tam viết 、tự tại an ổn chi nghiệp ;tứ viết 、lập tha nhân thiện bản ;thị vi tứ 。 「復有四事,安諦受法而攝奉行:一曰、善本雖少心不輕念;二曰、常奉行安隱行;三曰、布施、調意修善具足;四曰、奉承經義使一切歸趣安隱;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,an đế thọ/thụ Pháp nhi nhiếp phụng hành :nhất viết 、thiện bản tuy thiểu tâm bất khinh niệm ;nhị viết 、thường phụng hành an ổn hạnh/hành/hàng ;tam viết 、bố thí 、điều ý tu thiện cụ túc ;tứ viết 、phụng thừa Kinh nghĩa sử nhất thiết quy thú an ổn ;thị vi tứ 。 「復有四事,得入道行:一曰、逮得神通;二曰、成就正慧;三曰、在大道心深入無量;四曰、一切所造但習空行不著解脫;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,đắc nhập đạo hạnh/hành/hàng :nhất viết 、đãi đắc thần thông ;nhị viết 、thành tựu chánh tuệ ;tam viết 、tại đại đạo tâm thâm nhập vô lượng ;tứ viết 、nhất thiết sở tạo đãn tập không hạnh/hành/hàng bất trước giải thoát ;thị vi tứ 。 「復有四事,奉修慈心:一曰、救護幻化之人;二曰、常開導人使持法;三曰、度脫幻者;四曰、使得無為;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,phụng tu từ tâm :nhất viết 、cứu hộ huyễn hóa chi nhân ;nhị viết 、thường khai đạo nhân sử Trì Pháp ;tam viết 、độ thoát huyễn giả ;tứ viết 、sử đắc vô vi ;thị vi tứ 。 「復有四事,奉修哀心:一曰、為惡道故而作親友,使得入道而為興哀;二曰、使離惡罪教令修善;三曰、教求小道者勸發大乘;四曰、設行哀者,為一切眾生而攝此哀;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,phụng tu ai tâm :nhất viết 、vi ác đạo cố nhi tác thân hữu ,sử đắc nhập đạo nhi vi hưng ai ;nhị viết 、sử ly ác tội giáo lệnh tu thiện ;tam viết 、giáo cầu tiểu đạo giả khuyến phát Đại thừa ;tứ viết 、thiết hạnh/hành/hàng ai giả ,vi nhất thiết chúng sanh nhi nhiếp thử ai ;thị vi tứ 。 「復有四事,行善權方便:一曰、一切心向道意在前;二曰、不捨塵勞心,況善權方便心;三曰、觀一切人及眾邪見,悉為法器;四曰、見一切法悉為佛法,自然得最正覺,念行諸三昧逮得善解脫;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,hạnh/hành/hàng thiện quyền phương tiện :nhất viết 、nhất thiết tâm hướng đạo ý tại tiền ;nhị viết 、bất xả trần lao tâm ,huống thiện quyền phương tiện tâm ;tam viết 、quán nhất thiết nhân cập chúng tà kiến ,tất vi Pháp khí ;tứ viết 、kiến nhất thiết pháp tất vi Phật Pháp ,tự nhiên đắc tối chánh giác ,niệm hạnh/hành/hàng chư tam muội đãi đắc thiện giải thoát ;thị vi tứ 。 「復有四事,逮神通行:一曰、常輕其身及本淨意;二曰、輕心自然如幻;三曰、所作唯造立法;四曰、寂然一心而無憒亂;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,đãi thần thông hạnh/hành/hàng :nhất viết 、thường khinh kỳ thân cập bản tịnh ý ;nhị viết 、khinh tâm tự nhiên như huyễn ;tam viết 、sở tác duy tạo lập pháp ;tứ viết 、tịch nhiên nhất tâm nhi vô hội loạn ;thị vi tứ 。 「復有四事,得分別法句:一曰、念成慧義不為嚴飾;二曰、唯求取法而不取人,不起無所滅;三曰、知一切無盡不可盡;四曰、所說於文字無著無縛;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,đắc phân biệt Pháp cú :nhất viết 、niệm thành tuệ nghĩa bất vi nghiêm sức ;nhị viết 、duy cầu thủ Pháp nhi bất thủ nhân ,bất khởi vô sở diệt ;tam viết 、tri nhất thiết vô tận bất khả tận ;tứ viết 、sở thuyết ư văn tự Vô Trước vô phược ;thị vi tứ 。 「復有四事,逮得總持:一曰、不厭博聞,常敬法師;二曰、常行精進為人說經;三曰、曉近一切法句而不失義;四曰、又使入如來之法;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,đãi đắc tổng trì :nhất viết 、bất yếm bác văn ,thường kính Pháp sư ;nhị viết 、thường hạnh/hành/hàng tinh tấn vi nhân thuyết Kinh ;tam viết 、hiểu cận nhất thiết pháp cú nhi bất thất nghĩa ;tứ viết 、hựu sử nhập Như Lai chi Pháp ;thị vi tứ 。 「復有四事,逮得法忍:一曰、度不度者;二曰、解未脫者;三曰、一切樂法;四曰、不斷善行;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,đãi đắc pháp nhẫn :nhất viết 、độ bất độ giả ;nhị viết 、giải vị thoát giả ;tam viết 、nhất thiết lạc/nhạc Pháp ;tứ viết 、bất đoạn thiện hạnh/hành/hàng ;thị vi tứ 。 「復有四事,逮得辯才:一曰、見他法師所說,不求其短;二曰、聽採法義,不以貢高;三曰、不自稱譽;四曰、見少智未學不以輕易;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,đãi đắc biện tài :nhất viết 、kiến tha Pháp sư sở thuyết ,bất cầu kỳ đoản ;nhị viết 、thính thải pháp nghĩa ,bất dĩ cống cao ;tam viết 、bất tự xưng dự ;tứ viết 、kiến thiểu trí vị học bất dĩ khinh dịch ;thị vi tứ 。 「復有四事,行不退轉:一曰、不退於婬怒癡;二曰、於眾生之行不退轉;三曰、於一切不善法而不退轉;四曰、解最正覺而不退轉;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,hạnh/hành/hàng Bất-thoái-chuyển :nhất viết 、bất thoái ư dâm nộ si ;nhị viết 、ư chúng sanh chi hạnh/hành/hàng Bất-thoái-chuyển ;tam viết 、ư nhất thiết bất thiện pháp nhi Bất-thoái-chuyển ;tứ viết 、giải tối chánh giác nhi Bất-thoái-chuyển ;thị vi tứ 。 「復有四事,解深義:一曰、曉十二因緣;二曰、自然解得佛道為正諦覺;三曰、一切法一義其義悉空;四曰、悉解佛道;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,giải thâm nghĩa :nhất viết 、hiểu thập nhị nhân duyên ;nhị viết 、tự nhiên giải đắc Phật đạo vi chánh đế giác ;tam viết 、nhất thiết pháp nhất nghĩa kỳ nghĩa tất không ;tứ viết 、tất giải Phật đạo ;thị vi tứ 。 「復有四事,得成所願:一曰、戒忍清淨;二曰、淨除惡道;三曰、質朴無有諛諂;四曰、如善權方便隨其本行;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,đắc thành sở nguyện :nhất viết 、giới nhẫn thanh tịnh ;nhị viết 、tịnh trừ ác đạo ;tam viết 、chất phác vô hữu du siểm ;tứ viết 、như thiện quyền phương tiện tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng ;thị vi tứ 。 「復有四事,得成諸度無極不退轉法:一曰、以一波羅蜜悉入諸度無極;二曰、善權使一切人皆入,一切人亦無有;三曰、見一切法悉為一法,離諸所欲;四曰、見一切佛悉為一佛,以法身故;是為四,得成諸度無極不退轉法。」 「phục hưũ tứ sự ,đắc thành chư độ vô cực Bất-thoái-chuyển Pháp :nhất viết 、dĩ nhất Ba-la-mật tất nhập chư độ vô cực ;nhị viết 、thiện xảo sử nhất thiết nhân giai nhập ,nhất thiết nhân diệc vô hữu ;tam viết 、kiến nhất thiết pháp tất vi nhất pháp ,ly chư sở dục ;tứ viết 、kiến nhất thiết Phật tất vi nhất Phật ,dĩ Pháp thân cố ;thị vi tứ ,đắc thành chư độ vô cực Bất-thoái-chuyển Pháp 。」 佛說四事句時,幻士仁賢得不起法忍,歡喜踊躍在虛空,去地四丈九尺。 Phật thuyết tứ sự cú thời ,huyễn sĩ nhân hiền đắc bất khởi pháp nhẫn ,hoan hỉ dũng dược tại hư không ,khứ địa tứ trượng cửu xích 。 時,佛見幻士仁賢心所念便笑。賢者阿難以偈讚佛而問曰: thời ,Phật kiến huyễn sĩ nhân hiền tâm sở niệm tiện tiếu 。hiền giả A-nan dĩ kệ tán Phật nhi vấn viết : 「差特無量威, 「sái đặc vô lượng uy , 慧事踰日月; tuệ sự du nhật nguyệt ; 三世悉聞名, tam thế tất văn danh , 德稱度無極。 đức xưng độ vô cực 。 所知了三達, sở tri liễu tam đạt , 佛以逮自在; Phật dĩ đãi tự tại ; 今佛何故笑? kim Phật hà cố tiếu ? 唯願為解說。 duy nguyện vi giải thuyết 。 一切眾生類, nhất thiết chúng sanh loại , 住立若所立; trụ lập nhược/nhã sở lập ; 已見諸人心, dĩ kiến chư nhân tâm , 人尊無所著。 nhân tôn vô sở trước 。 其於下中上, kỳ ư hạ trung thượng , 如是為悉淨; như thị vi tất tịnh ; 今佛所笑者, kim Phật sở tiếu giả , 唯願解說之! duy nguyện giải thuyết chi ! 諸天聞其聲, chư Thiên văn kỳ thanh , 真陀人亦然! chân đà nhân diệc nhiên ! 帝釋、阿須倫! Đế Thích 、A-tu-luân ! 乾陀、摩睺勒! Càn-đà 、ma hầu lặc ! 梵天亦如是, Phạm Thiên diệc như thị , 其聲寂清淨; kỳ thanh tịch thanh tịnh ; 彼諸所有音, bỉ chư sở hữu âm , 終不與佛等。 chung bất dữ Phật đẳng 。 月所出光明, nguyệt sở xuất quang minh , 及日摩尼珠, cập nhật ma ni châu , 其帝釋光明, kỳ Đế Thích quang minh , 一切光及梵, nhất thiết quang cập phạm , 其明悉蔽歇, kỳ minh tất tế hiết , 為盡不復現; vi tận bất phục hiện ; 佛出光明時, Phật xuất quang minh thời , 悉照諸佛國。 tất chiếu chư Phật quốc 。 已解諸深法, dĩ giải chư thâm pháp , 靜然為空寂; tĩnh nhiên vi không tịch ; 其無有吾我, kỳ vô hữu ngô ngã , 亦無有壽命。 diệc vô hữu thọ mạng 。 不有亦不無, bất hữu diệc bất vô , 悉損是二事; tất tổn thị nhị sự ; 尊皆令世吉, tôn giai lệnh thế cát , 所遊如月光。 sở du như nguyệt quang 。 於此唯發心, ư thử duy phát tâm , 立意遵妙道; lập ý tuân diệu đạo ; 今誰於佛道, kim thùy ư Phật đạo , 安定住正法? an định trụ/trú chánh pháp ? 所以得受身, sở dĩ đắc thọ/thụ thân , 歸命佛寶尊; quy mạng Phật bảo tôn ; 善哉唯願說, Thiện tai duy nguyện thuyết , 今日所笑意。 kim nhật sở tiếu ý 。 佛說義清淨, Phật thuyết nghĩa thanh tịnh , 為諸弟子故; vi chư đệ-tử cố ; 佛尊為安隱, Phật tôn vi an ổn , 其光普日照。 kỳ quang phổ Nhật chiếu 。 為異學故說, vi dị học cố thuyết , 辟支諸佛義; Bích Chi chư Phật nghĩa ; 若為求佛者, nhược/nhã vi cầu Phật giả , 志尊上妙法。 chí tôn thượng diệu Pháp 。 總持等無疑, tổng trì đẳng vô nghi , 於是天中天; ư thị thiên trung thiên ; 唯願為解說, duy nguyện vi giải thuyết , 所應得佛道。」 sở ưng đắc Phật đạo 。」 此色佛光炎, thử sắc Phật quang viêm , 清淨滅垢穢; thanh tịnh diệt cấu uế ; 還來繞佛身, hoàn lai nhiễu Phật thân , 頂上沒不現。 đảnh/đính thượng một bất hiện 。 爾時,佛告賢者阿難:「寧見幻士仁賢乎踊在虛空?」 nhĩ thời ,Phật cáo hiền giả A-nan :「ninh kiến huyễn sĩ nhân hiền hồ dũng/dõng tại hư không ?」 對曰:「已見世尊!」 đối viết :「dĩ kiến Thế Tôn !」 佛言:「阿難!族姓子仁賢!却後九萬二千劫當得作佛,名嚴淨王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊。世界名曰大淨,劫曰幻化。其嚴淨王如來大淨世界,人民眾多,安隱快樂,五穀豐賤,其土平博,無有丘墟,日月光照,種種樹木皆以莊嚴,眾香具足常懸幢幡。其國人民如意所願,皆見佛土嚴淨,所有自然,譬如第二忉利天上七寶宮殿。其國人民皆見國土安雅,生彼佛國者皆求上願志於大乘。嚴淨王如來住世萬歲,般泥洹後行法住億歲。臨佛滅度,有菩薩名曰聞稱,佛授其決:『我滅度後,是聞稱菩薩當得作佛,名曰普達如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊。』」 Phật ngôn :「A-nan !tộc tính tử nhân hiền !khước hậu cửu vạn nhị thiên kiếp đương đắc tác Phật ,danh nghiêm Tịnh Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn 。thế giới danh viết Đại tịnh ,kiếp viết huyễn hóa 。kỳ nghiêm Tịnh Vương Như Lai Đại tịnh thế giới ,nhân dân chúng đa ,an ổn khoái lạc ,ngũ cốc phong tiện ,kỳ độ bình bác ,vô hữu khâu khư ,nhật nguyệt quang chiếu ,chủng chủng thụ/thọ mộc giai dĩ trang nghiêm ,chúng hương cụ túc thường huyền tràng phan 。kỳ quốc nhân dân như ý sở nguyện ,giai kiến Phật thổ nghiêm tịnh ,sở hữu tự nhiên ,thí như đệ nhị Đao Lợi Thiên thượng thất bảo cung điện 。kỳ quốc nhân dân giai kiến quốc độ an nhã ,sanh bỉ Phật quốc giả giai cầu thượng nguyện chí ư Đại-Thừa 。nghiêm Tịnh Vương Như Lai trụ thế vạn tuế ,ba/bát nê hoàn hậu hạnh/hành/hàng pháp trụ ức tuế 。lâm Phật diệt độ ,hữu Bồ Tát danh viết văn xưng ,Phật thọ/thụ kỳ quyết :『ngã diệt độ hậu ,thị văn xưng Bồ Tát đương đắc tác Phật ,danh viết phổ đạt Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn 。』」 時,族姓子仁賢從虛空下,稽首佛足,白佛言:「佛是我師,導御善道。唯世尊!我與無數億百千人,歸命等正覺及法、比丘僧。若如來本無,諸佛本無無異,其如者無壞,如者無動、如者無想念、如者無所起、如者無行、如者無二,如來本無亦復如是!我因是成就。」 thời ,tộc tính tử nhân hiền tùng hư không hạ ,khể thủ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Phật thị ngã sư ,đạo ngự thiện đạo 。duy Thế Tôn !ngã dữ vô số ức bách thiên nhân ,quy mạng đẳng chánh giác cập Pháp 、Tỳ-kheo tăng 。nhược như lai bản vô ,chư Phật bản vô vô dị ,kỳ như giả vô hoại ,như giả vô động 、như giả vô tưởng niệm 、như giả vô sở khởi 、như giả vô hạnh/hành/hàng 、như giả vô nhị ,Như Lai bản vô diệc phục như thị !ngã nhân thị thành tựu 。」 於是賢者阿難問族姓子仁賢:「於如來法為何所得,乃說如來本無?今卿遠離於本無事?」 ư thị hiền giả A-nan vấn tộc tính tử nhân hiền :「ư Như Lai Pháp vi hà sở đắc ,nãi thuyết Như Lai bản vô ?kim khanh viễn ly ư bổn vô sự ?」 答曰:「一切法皆棄離,爾乃興如來法。於阿難意云何?如來皆了本無致等正覺,以故如來本無無壞者,我亦得之,一切人亦逮本無。唯賢者意云何?如來法為有二乎?唯阿難!法無二無二,有想者其識若干。所以者何?捐捨眾想乃成佛慧。」 đáp viết :「nhất thiết pháp giai khí ly ,nhĩ nãi hưng Như Lai Pháp 。ư A-nan ý vân hà ?Như Lai giai liễu bản vô trí đẳng chánh giác ,dĩ cố Như Lai bản vô vô hoại giả ,ngã diệc đắc chi ,nhất thiết nhân diệc đãi bản vô 。duy hiền giả ý vân hà ?Như Lai Pháp vi hữu nhị hồ ?duy A-nan !Pháp vô nhị vô nhị ,hữu tưởng giả kỳ thức nhược can 。sở dĩ giả hà ?quyên xả chúng tưởng nãi thành Phật tuệ 。」 爾時,阿難白佛言:「唯世尊!族姓子仁賢寧當復持本所幻化,迷惑諸天人不耶?」 nhĩ thời ,A-nan bạch Phật ngôn :「duy Thế Tôn !tộc tính tử nhân hiền ninh đương phục trì bản sở huyễn hóa ,mê hoặc chư Thiên Nhân bất da ?」 佛告阿難:「於是仁賢入法智慧之幻。所以者何?用明智辯才故也。」 Phật cáo A-nan :「ư thị nhân hiền nhập Pháp trí tuệ chi huyễn 。sở dĩ giả hà ?dụng minh trí biện tài cố dã 。」 時,世尊告族姓子仁賢:「卿寧能化或諸天世人?」 thời ,Thế Tôn cáo tộc tính tử nhân hiền :「khanh ninh năng hóa hoặc chư Thiên thế nhân ?」 對曰:「唯然!如佛所惑化,我亦如是。所以者何?解無我者是為大行,號有人名無壽命,無有人而言有人,如來無字亦不處道場。何所法中有去沒去,而說法有去來?教法無般泥洹而現泥洹法?是故世尊說平等行,便能化惑諸天世人,為說如來功德平等。」 đối viết :「duy nhiên !như Phật sở hoặc hóa ,ngã diệc như thị 。sở dĩ giả hà ?giải vô ngã giả thị vi Đại hạnh/hành/hàng ,hiệu hữu nhân danh vô thọ mạng ,vô hữu nhân nhi ngôn hữu nhân ,Như Lai vô tự diệc bất xứ/xử đạo tràng 。hà sở Pháp trung hữu khứ một khứ ,nhi thuyết Pháp hữu khứ lai ?giáo pháp vô ba/bát nê hoàn nhi hiện nê hoàn Pháp ?thị cố Thế Tôn thuyết bình đẳng hạnh/hành/hàng ,tiện năng hóa hoặc chư Thiên thế nhân ,vi thuyết Như Lai công đức bình đẳng 。」 時,佛讚族姓子仁賢:「善哉善哉,仁賢!如卿所說,為大化惑說無音聲法。」 thời ,Phật tán tộc tính tử nhân hiền :「Thiện tai thiện tai ,nhân hiền !như khanh sở thuyết ,vi đại hóa hoặc thuyết vô âm thanh Pháp 。」 時仁賢從佛求出家。佛告彌勒菩薩:「汝下幻士鬢髮,令作沙門。」彌勒受教,即使仁賢為出家。志已還白佛言:「唯然世尊!是非菩薩形貌色像,亦非沙門。所以者何?其有菩薩成諸通慧,處於三界教化群生,是為菩薩出家也。」說是語時,五千人發無上正真道意,二百比丘漏盡意解。 thời nhân hiền tùng Phật cầu xuất gia 。Phật cáo Di Lặc Bồ-tát :「nhữ hạ huyễn sĩ tấn phát ,lệnh tác Sa Môn 。」Di Lặc thọ giáo ,tức sử nhân hiền vi xuất gia 。chí dĩ hoàn bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !thị phi Bồ-tát hình mạo sắc tượng ,diệc phi Sa Môn 。sở dĩ giả hà ?kỳ hữu Bồ Tát thành chư thông tuệ ,xứ/xử ư tam giới giáo hóa quần sanh ,thị vi Bồ Tát xuất gia dã 。」thuyết thị ngữ thời ,ngũ thiên nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý ,nhị bách Tỳ-kheo lậu tận ý giải 。 爾時賢者阿難白佛言:「當何名斯經,以何奉行之?」 nhĩ thời hiền giả A-nan bạch Phật ngôn :「đương hà danh tư Kinh ,dĩ hà phụng hành chi ?」 佛告阿難:「是經名『授幻士仁賢決』,又名『稍入至佛道』。」佛言:「阿難!其有菩薩欲得見佛,為一切故,當受是經持諷誦讀,當曠其志為他人說。所以者何?其於是法菩薩求道,是為大乘平等經法,以故是經名曰『稍入道義』。」 Phật cáo A-nan :「thị Kinh danh 『thọ/thụ huyễn sĩ nhân hiền quyết 』,hựu danh 『sảo nhập chí Phật đạo 』。」Phật ngôn :「A-nan !kỳ hữu Bồ Tát dục đắc kiến Phật ,vi nhất thiết cố ,đương thọ/thụ thị Kinh trì phúng tụng độc ,đương khoáng kỳ chí vi tha nhân thuyết 。sở dĩ giả hà ?kỳ ư thị Pháp Bồ Tát cầu đạo ,thị vi Đại-Thừa bình đẳng Kinh pháp ,dĩ cố thị Kinh danh viết 『sảo nhập đạo nghĩa 』。」 佛告阿難:「我以是經囑累汝,心念口諷,執持經卷,若聞奉行,眾惡反趣,當知其人曾見五百佛然後得佛道。」 Phật cáo A-nan :「ngã dĩ thị Kinh chúc luỹ nhữ ,tâm niệm khẩu phúng ,chấp trì Kinh quyển ,nhược/nhã văn phụng hành ,chúng ác phản thú ,đương tri kỳ nhân tằng kiến ngũ bách Phật nhiên hậu đắc Phật đạo 。」 時,族姓子仁賢白佛言:「其受是經,皆本功德。唯然世尊!我本亦學。所以者何?聞是經者,皆前善本善權,我心如是!」 thời ,tộc tính tử nhân hiền bạch Phật ngôn :「kỳ thọ/thụ thị Kinh ,giai bổn công đức 。duy nhiên Thế Tôn !ngã bổn diệc học 。sở dĩ giả hà ?văn thị Kinh giả ,giai tiền thiện bản thiện xảo ,ngã tâm như thị !」 佛說經已,族姓子仁賢、比丘賢者阿難,一切眾會,諸天、龍、神、阿須倫、世間人民,聞經歡喜,稽首而退。 Phật thuyết Kinh dĩ ,tộc tính tử nhân hiền 、Tỳ-kheo hiền giả A-nan ,nhất thiết chúng hội ,chư Thiên 、long 、Thần 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân ,văn Kinh hoan hỉ ,khể thủ nhi thoái 。 佛說幻士仁賢經 Phật thuyết huyễn sĩ nhân hiền Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:42:36 2018 ============================================================