TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:30:11 2018 ============================================================ No. 313 (No. 310(6)) No. 313 (No. 310(6)) 阿閦佛國經卷上 A-Súc Phật quốc Kinh quyển thượng 後漢月支國三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 發意受慧品第一 phát ý thọ/thụ tuệ phẩm đệ nhất 聞如是: Văn như thị : 一時佛在羅閱祇耆闍崛山中,與大比丘眾比丘千二百五十人俱,皆阿羅漢也——生死已斷,無復有結,悉壞牢獄,已得自在意、已善解智慧,為度諸天、龍王皆為之伏,所作已辦,諸當為者已脫重擔,便得所有,用正慧解,意得自在,所度無極——獨阿難未也。 nhất thời Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng Tỳ-kheo thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,giai A-la-hán dã ——sanh tử dĩ đoạn ,vô phục hữu kết ,tất hoại lao ngục ,dĩ đắc tự tại ý 、dĩ thiện giải trí tuệ ,vi độ chư Thiên 、long Vương giai vi chi phục ,sở tác dĩ biện ,chư đương vi giả dĩ thoát trọng đam/đảm ,tiện đắc sở hữu ,dụng chánh tuệ giải ,ý đắc tự tại ,sở độ vô cực ——độc A-nan vị dã 。 爾時,賢者舍利弗起,長跪叉手而白佛言:「善哉,天中天!昔者諸菩薩求無上正真道者行德號發意便得至號。是諸菩薩以儀哀念安隱諸天及世間人,為作安諦、多所安隱,於眾人民以儀故哀念安定,以大身於世間無蓋哀傷諸天及人。今現在及過去諸菩薩摩訶薩為現光明乃至法之明為作照明,令至佛光明而無有名。若有求菩薩道者,當如昔者諸菩薩摩訶薩所願及行明照并僧那令入德號,以聞者當如是學奉行之。學如是者,即為成阿惟越致及無上正真道也。」 nhĩ thời ,hiền giả Xá-lợi-phất khởi ,trường/trưởng quỵ xoa thủ nhi bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,thiên trung thiên !tích giả chư Bồ-tát cầu vô thượng chánh chân đạo giả hạnh/hành/hàng đức hiệu phát ý tiện đắc chí hiệu 。thị chư Bồ-tát dĩ nghi ai niệm an ổn chư Thiên cập thế gian nhân ,vi tác an đế 、đa sở an ổn ,ư chúng nhân dân dĩ nghi cố ai niệm an định ,dĩ đại thân ư thế gian vô cái ai thương chư Thiên cập nhân 。kim hiện tại cập quá khứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hiện quang minh nãi chí Pháp chi minh vi tác chiếu minh ,lệnh chí Phật quang minh nhi vô hữu danh 。nhược hữu cầu Bồ Tát đạo giả ,đương như tích giả chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nguyện cập hạnh/hành/hàng minh chiếu tinh tăng na lệnh nhập đức hiệu ,dĩ văn giả đương như thị học phụng hành chi 。học như thị giả ,tức vi thành A duy việt trí cập vô thượng chánh chân đạo dã 。」 佛言:「善哉,賢者舍利弗!所問甚善。汝乃問過去諸菩薩摩訶薩所願及行照明并僧那令至所號,念諸當來菩薩令受取之。諦聽是,舍利弗!善思念之,為汝解說過去諸菩薩摩訶薩所施行。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,hiền giả Xá-lợi-phất !sở vấn thậm thiện 。nhữ nãi vấn quá khứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nguyện cập hạnh/hành/hàng chiếu minh tinh tăng na lệnh chí sở hiệu ,niệm chư đương lai Bồ Tát lệnh thọ/thụ thủ chi 。đế thính thị ,Xá-lợi-phất !thiện tư niệm chi ,vi nhữ giải thuyết quá khứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thí hạnh/hành/hàng 。」 舍利弗言:「唯然,世尊!願樂欲聞。」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告舍利弗:「有世界名阿比羅提,其佛名大目,於彼為諸菩薩摩訶薩說法及六度無極之行。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hữu thế giới danh A tỉ la đề ,kỳ Phật danh Đại mục ,ư bỉ vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Pháp cập lục độ vô cực chi hạnh/hành/hàng 。」 爾時,賢者舍利弗心念言:「我欲問如來、天中天:何所是阿比羅提世界及大目如來、無所著、等正覺為諸菩薩摩訶薩說法及六度無極之行者乎?」 nhĩ thời ,hiền giả Xá-lợi-phất tâm niệm ngôn :「ngã dục vấn Như Lai 、thiên trung thiên :hà sở thị A tỉ la đề thế giới cập Đại mục Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Pháp cập lục độ vô cực chi hành giả hồ ?」 時佛即知賢者舍利弗心所念,告舍利弗言:「東方去是千佛剎,有世界名阿比羅提,其佛名大目如來、無所著、等正覺,為諸菩薩說法及六度無極之行者乎。 thời Phật tức tri hiền giả Xá-lợi-phất tâm sở niệm ,cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Đông phương khứ thị thiên Phật sát ,hữu thế giới danh A tỉ la đề ,kỳ Phật danh Đại mục Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,vi chư Bồ-tát thuyết Pháp cập lục độ vô cực chi hành giả hồ 。 「時有比丘從坐起,正衣服,右膝著地,向大目如來叉手,白大目如來言:『唯,天中天!我欲如菩薩結願,學所當學者。』 「thời hữu Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,chánh y phục ,hữu tất trước địa ,hướng Đại mục Như Lai xoa thủ ,bạch Đại mục Như Lai ngôn :『duy ,thiên trung thiên !ngã dục như Bồ Tát kết nguyện ,học sở đương học giả 。』 「如是,舍利弗!其大目如來告其比丘言:『如結願學諸菩薩道者甚亦難。所以者何?菩薩於一切人民及蜎飛、蠕動之類不得有瞋恚。』 「như thị ,Xá-lợi-phất !kỳ Đại mục Như Lai cáo kỳ Tỳ-kheo ngôn :『như kết nguyện học chư Bồ-tát đạo giả thậm diệc nạn/nan 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát ư nhất thiết nhân dân cập quyên phi 、nhuyễn động chi loại bất đắc hữu sân khuể 。』 「如是,舍利弗!其比丘白大目如來言:『天中天!我從今以往發無上正真道意,以意勸助而不離之,用願無上正真道也,當令無諛諂,所語至誠、所言無異。 「như thị ,Xá-lợi-phất !kỳ Tỳ-kheo bạch Đại mục Như Lai ngôn :『thiên trung thiên !ngã tùng kim dĩ vãng phát vô thượng chánh chân đạo ý ,dĩ ý khuyến trợ nhi bất ly chi ,dụng nguyện vô thượng chánh chân đạo dã ,đương lệnh vô du siểm ,sở ngữ chí thành 、sở ngôn vô dị 。 「『唯,天中天!我發是薩芸若意,審如是願為無上正真道者,若於一切人民、蜎飛、蠕動之類起是瞋恚,第一意若發弟子緣一覺意、第二唯意念婬欲、第三若發意念睡眠念眾想由譽、第四發意念狐疑、第五乃至成最正覺,我為欺是諸佛、世尊——諸不可計無央數、不可思議無量世界中諸佛、天中天今現在說法者。 「『duy ,thiên trung thiên !ngã phát thị tát vân nhược/nhã ý ,thẩm như thị nguyện vi vô thượng chánh chân đạo giả ,nhược/nhã ư nhất thiết nhân dân 、quyên phi 、nhuyễn động chi loại khởi thị sân khuể ,đệ nhất ý nhược/nhã phát đệ-tử duyên nhất giác ý 、đệ nhị duy ý niệm dâm dục 、đệ tam nhược/nhã phát ý niệm thụy miên niệm chúng tưởng do dự 、đệ tứ phát ý niệm hồ nghi 、đệ ngũ nãi chí thành tối chánh giác ,ngã vi khi thị chư Phật 、Thế Tôn ——chư bất khả kế vô ương số 、bất khả tư nghị vô lượng thế giới trung chư Phật 、thiên trung thiên kim hiện tại thuyết pháp giả 。 「『唯,天中天!我發是薩芸若意,審如是願為無上正真道者,若我發意念殺生者,第一若發意念盜取他人財物、第二若發意念非梵行者、第三若發意念妄言、第四若發意念悔恨、第五乃至成最正覺,我為欺是諸佛、世尊——諸不可計無央數、不可思議無量世界中諸佛、天中天今現在說法者。 「『duy ,thiên trung thiên !ngã phát thị tát vân nhược/nhã ý ,thẩm như thị nguyện vi vô thượng chánh chân đạo giả ,nhược/nhã ngã phát ý niệm sát sanh giả ,đệ nhất nhược/nhã phát ý niệm đạo thủ tha nhân tài vật 、đệ nhị nhược/nhã phát ý niệm phi phạm hạnh giả 、đệ tam nhược/nhã phát ý niệm vọng ngôn 、đệ tứ nhược/nhã phát ý niệm hối hận 、đệ ngũ nãi chí thành tối chánh giác ,ngã vi khi thị chư Phật 、Thế Tôn ——chư bất khả kế vô ương số 、bất khả tư nghị vô lượng thế giới trung chư Phật 、thiên trung thiên kim hiện tại thuyết pháp giả 。 「『唯,天中天!我發是薩芸若意,審如是願為無上正真道者,若我發意念罵詈,第一若發意念惡口、第二愚癡、第三若發意念綺語、第四若發意念邪見、第五乃至成最正覺,我為欺是諸佛、世尊——諸不可計無央數、不可思議無量世界中諸佛、天中天今現在說法者。』」 「『duy ,thiên trung thiên !ngã phát thị tát vân nhược/nhã ý ,thẩm như thị nguyện vi vô thượng chánh chân đạo giả ,nhược/nhã ngã phát ý niệm mạ lị ,đệ nhất nhược/nhã phát ý niệm ác khẩu 、đệ nhị ngu si 、đệ tam nhược/nhã phát ý niệm khỉ ngữ 、đệ tứ nhược/nhã phát ý niệm tà kiến 、đệ ngũ nãi chí thành tối chánh giác ,ngã vi khi thị chư Phật 、Thế Tôn ——chư bất khả kế vô ương số 、bất khả tư nghị vô lượng thế giới trung chư Phật 、thiên trung thiên kim hiện tại thuyết pháp giả 。』」 佛語舍利弗:「其比丘如是為,以被是大僧那僧涅——菩薩摩訶薩初發是意,乃於一切人民、蜎飛、蠕動之類意無瞋怒、亦無恚恨也。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「kỳ Tỳ-kheo như thị vi ,dĩ bị thị Đại tăng na tăng niết ——Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát thị ý ,nãi ư nhất thiết nhân dân 、quyên phi 、nhuyễn động chi loại ý vô sân nộ 、diệc vô nhuế/khuể hận dã 。 「舍利弗!爾時,其菩薩摩訶薩用無瞋恚故名之為阿閦,用無瞋恚故住阿閦地。其大目如來、無所著、等正覺亦歡樂作是名、四天王亦歡樂為是名、天帝釋及梵三鉢亦歡樂作是名。」 「Xá-lợi-phất !nhĩ thời ,kỳ Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng vô sân khuể cố danh chi vi A-súc ,dụng vô sân khuể cố trụ/trú A-súc địa 。kỳ Đại mục Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác diệc hoan lạc tác thị danh 、Tứ Thiên Vương diệc hoan lạc vi thị danh 、Thiên đế thích cập phạm tam bát diệc hoan lạc tác thị danh 。」 佛語舍利弗:「其阿閦菩薩摩訶薩白大目如來、無所著、等正覺言:『唯,天中天!我發是薩芸若意,審如是不離願、為無上正真道者,不奉行如今所語、常不捨得律行迹、不發薩芸若意而欲念成佛者,世世不常作沙門、世世不常著補納之衣、世世作沙門以三法衣不具,乃至成最正覺,我為欺是諸佛、世尊——諸不可計無央數、不可思議無量世界中諸佛、天中天今現在說法者。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「kỳ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Đại mục Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ngôn :『duy ,thiên trung thiên !ngã phát thị tát vân nhược/nhã ý ,thẩm như thị bất ly nguyện 、vi vô thượng chánh chân đạo giả ,bất phụng hành như kim sở ngữ 、thường bất xả đắc luật hạnh/hành/hàng tích 、bất phát tát vân nhược/nhã ý nhi dục niệm thành Phật giả ,thế thế bất thường tác Sa Môn 、thế thế bất thường trước/trứ bổ nạp chi y 、thế thế tác Sa Môn dĩ tam Pháp y bất cụ ,nãi chí thành tối chánh giác ,ngã vi khi thị chư Phật 、Thế Tôn ——chư bất khả kế vô ương số 、bất khả tư nghị vô lượng thế giới trung chư Phật 、thiên trung thiên kim hiện tại thuyết pháp giả 。 「『唯,天中天!我發薩芸若意,審如是願為無上正真道者,世世不常為人說法、世世不常作法師、世世所說事不有無所罣礙高明之行、世世不有無量高明之智、世世作沙門不常行分衛,乃至成最正覺,我為欺是諸佛、世尊——諸不可計無央數、不可思議無量世界中諸佛、天中天今現在說法者。 「『duy ,thiên trung thiên !ngã phát tát vân nhược/nhã ý ,thẩm như thị nguyện vi vô thượng chánh chân đạo giả ,thế thế bất thường vi nhân thuyết Pháp 、thế thế bất thường tác pháp sư 、thế thế sở thuyết sự bất hữu vô sở quái ngại cao minh chi hạnh/hành/hàng 、thế thế bất hữu vô lượng cao minh chi trí 、thế thế tác Sa Môn bất thường hạnh/hành/hàng phần vệ ,nãi chí thành tối chánh giác ,ngã vi khi thị chư Phật 、Thế Tôn ——chư bất khả kế vô ương số 、bất khả tư nghị vô lượng thế giới trung chư Phật 、thiên trung thiên kim hiện tại thuyết pháp giả 。 「『唯,天中天!我發是薩芸若意,審如是願為無上正真道者,世世作沙門已不常在樹下坐、世世不常精進行三事。何等三?一者、經行,二者、坐,三者、住。世世若發意念罪本、妄語欺人、誹謗讒言、世世為女人說法及食飲因緣、若起想著笑為說法者,乃至成最正覺,我為欺是諸佛、世尊——諸不可計無央數、不可思議無量世界中諸佛、天中天今現在說法者。 「『duy ,thiên trung thiên !ngã phát thị tát vân nhược/nhã ý ,thẩm như thị nguyện vi vô thượng chánh chân đạo giả ,thế thế tác Sa Môn dĩ bất thường tại thụ hạ tọa 、thế thế bất Thường-tinh-tấn hạnh/hành/hàng tam sự 。hà đẳng tam ?nhất giả 、kinh hành ,nhị giả 、tọa ,tam giả 、trụ/trú 。thế thế nhược/nhã phát ý niệm tội bổn 、vọng ngữ khi nhân 、phỉ báng sàm ngôn 、thế thế vi nữ nhân thuyết Pháp cập thực/tự ẩm nhân duyên 、nhược/nhã khởi tưởng trước/trứ tiếu vi thuyết pháp giả ,nãi chí thành tối chánh giác ,ngã vi khi thị chư Phật 、Thế Tôn ——chư bất khả kế vô ương số 、bất khả tư nghị vô lượng thế giới trung chư Phật 、thiên trung thiên kim hiện tại thuyết pháp giả 。 「『唯,天中天!我發是薩芸若意,審如是願為無上正真道者,世世若舉手說法、世世見餘菩薩不發佛心、世世若發意念供養外異道人、捨諸如來、世世若在坐上聽法,乃至成最正覺,我為欺是諸佛、世尊——諸不可計無央數、不可思議無量世界中諸佛、天中天今現在說法者。 「『duy ,thiên trung thiên !ngã phát thị tát vân nhược/nhã ý ,thẩm như thị nguyện vi vô thượng chánh chân đạo giả ,thế thế nhược/nhã cử thủ thuyết Pháp 、thế thế kiến dư Bồ Tát bất phát Phật tâm 、thế thế nhược/nhã phát ý niệm cúng dường ngoại dị đạo nhân 、xả chư Như Lai 、thế thế nhược/nhã tại tọa thượng thính pháp ,nãi chí thành tối chánh giác ,ngã vi khi thị chư Phật 、Thế Tôn ——chư bất khả kế vô ương số 、bất khả tư nghị vô lượng thế giới trung chư Phật 、thiên trung thiên kim hiện tại thuyết pháp giả 。 「『唯,天中天!我發是薩芸若意,審如是願為無上正真道者,世世若發意念:「我當布施與某、不布施與某。」世世若發意念:「我當於某處立福施、於某處不立福施。」世世若發意念:「我常持法施與某、不持法施與某。」世世見孤窮用其人故不分身命,乃至成最正覺,我為欺是諸佛、世尊——諸不可計無央數、不可思議無量世界中諸佛、天中天今現在說法者。 「『duy ,thiên trung thiên !ngã phát thị tát vân nhược/nhã ý ,thẩm như thị nguyện vi vô thượng chánh chân đạo giả ,thế thế nhược/nhã phát ý niệm :「ngã đương bố thí dữ mỗ 、bất bố thí dữ mỗ 。」thế thế nhược/nhã phát ý niệm :「ngã đương ư mỗ xứ/xử lập phước thí 、ư mỗ xứ/xử bất lập phước thí 。」thế thế nhược/nhã phát ý niệm :「ngã thường Trì Pháp thí dữ mỗ 、bất Trì Pháp thí dữ mỗ 。」thế thế kiến cô cùng dụng kỳ nhân cố bất phần thân mạng ,nãi chí thành tối chánh giác ,ngã vi khi thị chư Phật 、Thế Tôn ——chư bất khả kế vô ương số 、bất khả tư nghị vô lượng thế giới trung chư Phật 、thiên trung thiên kim hiện tại thuyết pháp giả 。 「『唯,天中天!我發是薩芸若意,審如是願為無上正真道者,我世世於諸菩薩所意無有異,至無上正真最正覺也。』」 「『duy ,thiên trung thiên !ngã phát thị tát vân nhược/nhã ý ,thẩm như thị nguyện vi vô thượng chánh chân đạo giả ,ngã thế thế ư chư Bồ-tát sở ý vô hữu dị ,chí vô thượng chánh chân tối chánh giác dã 。』」 佛語舍利弗:「爾時,其比丘如是,如來、無所著、等正覺為作保任。若如來為作保任者,諸天、阿須倫、世間人民亦為作保任。爾時,大目如來為作保任,時諸天、阿須倫、世間人民亦為作保任。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhĩ thời ,kỳ Tỳ-kheo như thị ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi tác bảo nhâm 。nhược như lai vi tác bảo nhâm giả ,chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân diệc vi tác bảo nhâm 。nhĩ thời ,Đại mục Như Lai vi tác bảo nhâm ,thời chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân diệc vi tác bảo nhâm 。」 佛言:「若復有比丘菩薩摩訶薩以是色像僧那求無上正真道者,皆當成無上正真道最正覺也。」 Phật ngôn :「nhược/nhã phục hưũ Tỳ-kheo Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị sắc tượng tăng na cầu vô thượng chánh chân đạo giả ,giai đương thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác dã 。」 佛語舍利弗:「其阿閦菩薩白大目如來、無所著等正覺:『唯,天中天!我發是薩芸若意,審如是願為無上正真道者,令我成最正覺時,其剎所有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷若有罪惡者及讒罪惡者,我為欺是諸佛、世尊——諸不可計無央數、不可思議無量世界中諸佛、天中天今現在說法者。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「kỳ A-súc Bồ Tát bạch Đại mục Như Lai 、vô sở trước đẳng chánh giác :『duy ,thiên trung thiên !ngã phát thị tát vân nhược/nhã ý ,thẩm như thị nguyện vi vô thượng chánh chân đạo giả ,lệnh ngã thành tối chánh giác thời ,kỳ sát sở hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di nhược hữu tội ác giả cập sàm tội ác giả ,ngã vi khi thị chư Phật 、Thế Tôn ——chư bất khả kế vô ương số 、bất khả tư nghị vô lượng thế giới trung chư Phật 、thiên trung thiên kim hiện tại thuyết pháp giả 。 「『復次,天中天!我當修行乃至成無上正真道最正覺,令我佛剎諸弟子一切皆無有罪惡者,我當修佛道至令佛剎嚴淨。 「『phục thứ ,thiên trung thiên !ngã đương tu hành nãi chí thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,lệnh ngã Phật sát chư đệ-tử nhất thiết giai vô hữu tội ác giả ,ngã đương tu Phật đạo chí lệnh Phật sát nghiêm tịnh 。 「『唯,天中天!我發是薩芸若意,審如是願為無上正真道者,我若於夢中失精,乃至成最正覺,我為欺是諸佛、世尊——諸不可計無央數、不可思議無量世界中諸佛、天中天今現在說法者。 「『duy ,thiên trung thiên !ngã phát thị tát vân nhược/nhã ý ,thẩm như thị nguyện vi vô thượng chánh chân đạo giả ,ngã nhược/nhã ư mộng trung thất tinh ,nãi chí thành tối chánh giác ,ngã vi khi thị chư Phật 、Thế Tôn ——chư bất khả kế vô ương số 、bất khả tư nghị vô lượng thế giới trung chư Phật 、thiên trung thiên kim hiện tại thuyết pháp giả 。 「『復次,天中天!我當修行乃至成無上正真道最正覺,令我佛剎中諸菩薩出家為道者於夢中不失精。 「『phục thứ ,thiên trung thiên !ngã đương tu hành nãi chí thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,lệnh ngã Phật sát trung chư Bồ-tát xuất gia vi đạo giả ư mộng trung bất thất tinh 。 「『唯,天中天!我發是薩芸若意,審如是願為無上正真道者,世間母人有諸惡露,我成最正覺時我佛剎中母人有諸惡露者,我為欺是諸佛、世尊——諸不可計無央數、不可思議無量世界中諸佛、天中天今現在說法者。』 「『duy ,thiên trung thiên !ngã phát thị tát vân nhược/nhã ý ,thẩm như thị nguyện vi vô thượng chánh chân đạo giả ,thế gian mẫu nhân hữu chư ác lộ ,ngã thành tối chánh giác thời ngã Phật sát trung mẫu nhân hữu chư ác lộ giả ,ngã vi khi thị chư Phật 、Thế Tôn ——chư bất khả kế vô ương số 、bất khả tư nghị vô lượng thế giới trung chư Phật 、thiên trung thiên kim hiện tại thuyết pháp giả 。』 「是為菩薩法事如意所念行,佛亦為如應說法。」 「thị vi Bồ Tát pháp sự như ý sở niệm hạnh/hành/hàng ,Phật diệc vi như ưng thuyết Pháp 。」 佛語舍利弗:「爾時,有一比丘謂阿閦菩薩摩訶薩乃作是結願:『若使不退轉者,當以右指案地令大震動。』 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo vị A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi tác thị kết nguyện :『nhược/nhã sử Bất-thoái-chuyển giả ,đương dĩ hữu chỉ án địa lệnh Đại chấn động 。』 「爾時,阿閦菩薩應時承佛威神、自蒙高明力乃令地六反震動。阿閦菩薩摩訶薩所感動,如語無有異也。」 「nhĩ thời ,A-súc Bồ Tát ưng thời thừa Phật uy thần 、tự mông cao minh lực nãi lệnh địa lục phản chấn động 。A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát sở cảm động ,như ngữ vô hữu dị dã 。」 佛語舍利弗:「若有菩薩欲成無上正真道最正覺者,當學阿閦菩薩摩訶薩行。菩薩摩訶薩以學阿閦菩薩行者,不久亦當即取佛剎土,當復成無上正真道最正覺也。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược hữu Bồ Tát dục thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác giả ,đương học A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ học A-súc Bồ Tát hạnh giả ,bất cửu diệc đương tức thủ Phật sát độ ,đương phục thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác dã 。」 爾時,賢者舍利弗問佛言:「天中天!阿閦菩薩摩訶薩初發意時,有幾何天在會中?」 nhĩ thời ,hiền giả Xá-lợi-phất vấn Phật ngôn :「thiên trung thiên !A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát ý thời ,hữu kỷ hà Thiên tại hội trung ?」 佛告舍利弗:「阿閦菩薩初發意學時,三千大千世界中四天王天、帝釋及憋魔、梵三鉢一切皆向阿閦菩薩叉手說是語:『昔所不聞是僧那。』 Phật cáo Xá-lợi-phất :「A-súc Bồ Tát sơ phát ý học thời ,tam thiên đại thiên thế giới trung Tứ Thiên vương thiên 、Đế Thích cập 憋ma 、phạm tam bát nhất thiết giai hướng A-súc Bồ Tát xoa thủ thuyết thị ngữ :『tích sở bất văn thị tăng na 。』 「諸天聞以便說言:『阿閦菩薩成無上正真道,若有人生其佛剎者,是人福德不小也。』」 「chư Thiên văn dĩ tiện thuyết ngôn :『A-súc Bồ Tát thành vô thượng chánh chân đạo ,nhược hữu nhân sanh kỳ Phật sát giả ,thị nhân phước đức bất tiểu dã 。』」 賢者舍利弗白佛言:「未曾聞餘菩薩摩訶薩以是色像學僧那,我亦不見亦不聞如阿閦菩薩摩訶薩及天中天為作如是之名。」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vị tằng văn dư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị sắc tượng học tăng na ,ngã diệc bất kiến diệc bất văn như A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát cập thiên trung thiên vi tác như thị chi danh 。」 佛言:「如是也。舍利弗!少有菩薩摩訶薩以是色像學僧那及無上正真道如阿閦菩薩摩訶薩。於是,舍利弗!陂陀劫中,諸菩薩摩訶薩其德不及阿閦菩薩摩訶薩之功德也。」 Phật ngôn :「như thị dã 。Xá-lợi-phất !thiểu hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị sắc tượng học tăng na cập vô thượng chánh chân đạo như A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ư thị ,Xá-lợi-phất !pha đà kiếp trung ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ đức bất cập A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát chi công đức dã 。」 佛語舍利弗:「爾時,其大目如來、無所著、等正覺授阿閦菩薩無上正真道決:『汝為當來佛,號阿閦如來、無所著、等正覺,成慧之行而為師父,安定世間無上大人,為法之御,天上天下尊,佛、天中天。亦如提洹竭佛授我決。』」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhĩ thời ,kỳ Đại mục Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thọ/thụ A-súc Bồ Tát vô thượng chánh chân đạo quyết :『nhữ vi đương lai Phật ,hiệu A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,thành tuệ chi hạnh/hành/hàng nhi vi sư phụ ,an định thế gian vô thượng đại nhân ,vi Pháp chi ngự ,Thiên thượng Thiên hạ tôn ,Phật 、thiên trung thiên 。diệc như Đề Hoàn Kiệt Phật thọ/thụ ngã quyết 。』」 時佛語舍利弗:「大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正真道決時,其三千大千世界皆為大明;譬我亦如是,授無上正真道決時,其三千大千世界皆為大明。 thời Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Đại mục Như Lai thọ/thụ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng chánh chân đạo quyết thời ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới giai vi Đại Minh ;thí ngã diệc như thị ,thọ/thụ vô thượng chánh chân đạo quyết thời ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới giai vi Đại Minh 。 「復次,舍利弗!其阿閦菩薩摩訶薩成無上正真道最正覺、得薩芸若慧時,其三千大千世界六反震動;譬我亦如是,成無上正真道、得薩芸慧時,三千大千世界為六反震動。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !kỳ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 、đắc tát vân nhược/nhã tuệ thời ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ;thí ngã diệc như thị ,thành vô thượng chánh chân đạo 、đắc tát vân tuệ thời ,tam thiên đại thiên thế giới vi lục phản chấn động 。 「復次,舍利弗!阿閦菩薩摩訶薩授無上正真道決時,是三千大千世界中諸藥、樹木一切皆自曲低向阿閦菩薩作禮;譬我亦如是,成無上正真道最正覺、得薩芸若慧時,是三千大千世界諸藥、樹木一切皆自曲低向我作禮。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng chánh chân đạo quyết thời ,thị tam thiên đại thiên thế giới trung chư dược 、thụ/thọ mộc nhất thiết giai tự khúc đê hướng A-súc Bồ Tát tác lễ ;thí ngã diệc như thị ,thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 、đắc tát vân nhược/nhã tuệ thời ,thị tam thiên đại thiên thế giới chư dược 、thụ/thọ mộc nhất thiết giai tự khúc đê hướng ngã tác lễ 。 「復次,舍利弗!其大目如來、無所著、等正覺授阿閦菩薩摩訶薩無上正真道決時,其三千大千世界中諸天、龍、鬼神、揵沓惒、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒一切皆向阿閦菩薩叉手而作禮;譬我亦如是,成無上正真道最正覺、得薩芸若慧時,三千大千世界諸天、龍、鬼神、揵陀羅、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩睺勒皆向我叉手作禮。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !kỳ Đại mục Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thọ/thụ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng chánh chân đạo quyết thời ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới trung chư Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc nhất thiết giai hướng A-súc Bồ Tát xoa thủ nhi tác lễ ;thí ngã diệc như thị ,thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 、đắc tát vân nhược/nhã tuệ thời ,tam thiên đại thiên thế giới chư Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền Đà-la 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hầu lặc giai hướng ngã xoa thủ tác lễ 。 「復次,舍利弗!其大目如來、無所著、等正覺授阿閦菩薩摩訶薩無上正真道決時,遍三千大千世界諸妊身女人皆安隱產、盲者得視、聾者得聽;譬我亦如是,成無上正真道最正覺、得薩芸若慧時,是三千大千世界諸妊身女人皆安隱產、盲者得視、聾者得聽。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !kỳ Đại mục Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thọ/thụ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng chánh chân đạo quyết thời ,biến tam thiên đại thiên thế giới chư nhâm thân nữ nhân giai an ổn sản 、manh giả đắc thị 、lung giả đắc thính ;thí ngã diệc như thị ,thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 、đắc tát vân nhược/nhã tuệ thời ,thị tam thiên đại thiên thế giới chư nhâm thân nữ nhân giai an ổn sản 、manh giả đắc thị 、lung giả đắc thính 。 「復次,舍利弗!大目如來、無所著、等正覺授阿閦菩薩摩訶薩無上正真道決時,遍三千大千世界中人非人皆燒香;譬我亦如是,成無上正真道最正覺、得薩芸若慧時,遍三千大千世界中人非人皆燒香。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Đại mục Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thọ/thụ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng chánh chân đạo quyết thời ,biến tam thiên đại thiên thế giới trung nhân phi nhân giai thiêu hương ;thí ngã diệc như thị ,thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 、đắc tát vân nhược/nhã tuệ thời ,biến tam thiên đại thiên thế giới trung nhân phi nhân giai thiêu hương 。」 賢者舍利弗白佛言:「阿閦菩薩摩訶薩乃有是無極之德。」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi hữu thị vô cực chi đức 。」 佛告舍利弗:「阿閦菩薩摩訶薩不但有功德,不獨大目如來授其決,如是不可稱說無央數功德得度無極。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đãn hữu công đức ,bất độc Đại mục Như Lai thọ/thụ kỳ quyết ,như thị bất khả xưng thuyết vô ương số công đức đắc độ vô cực 。 「復次,舍利弗!大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正真道決時,諸天、阿須倫、世間人其意皆安隱,悉得其時;譬我亦如是,成無上正真道最正覺、得薩芸若慧時,諸天、阿脩羅、世間人意皆得安隱,悉得其時。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Đại mục Như Lai thọ/thụ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng chánh chân đạo quyết thời ,chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân kỳ ý giai an ổn ,tất đắc kỳ thời ;thí ngã diệc như thị ,thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 、đắc tát vân nhược/nhã tuệ thời ,chư Thiên 、A-tu-la 、thế gian nhân ý giai đắc an ổn ,tất đắc kỳ thời 。 「復次,舍利弗!其大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正真道決時,和夷羅、鬼神常隨後護之:譬我亦如是,成無上正真道最正覺、得薩芸若慧時,和夷羅、鬼神常隨我後行。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !kỳ Đại mục Như Lai thọ/thụ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng chánh chân đạo quyết thời ,hòa di la 、quỷ thần thường tùy hậu hộ chi :thí ngã diệc như thị ,thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 、đắc tát vân nhược/nhã tuệ thời ,hòa di la 、quỷ thần thường tùy ngã hậu hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正真道最正覺、得薩芸若慧時,諸天、阿脩羅、世間人,以天華、天香供養之;譬我亦如是,成無上正真道最正覺、得薩芸若慧時,諸天、阿脩羅、世間人,以天華、天香來供養。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Đại mục Như Lai thọ/thụ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 、đắc tát vân nhược/nhã tuệ thời ,chư Thiên 、A-tu-la 、thế gian nhân ,dĩ thiên hoa 、thiên hương cúng dường chi ;thí ngã diệc như thị ,thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 、đắc tát vân nhược/nhã tuệ thời ,chư Thiên 、A-tu-la 、thế gian nhân ,dĩ thiên hoa 、thiên hương lai cúng dường 。 「復次,舍利弗!大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正真道決時,二十億人及三十億諸天發無上正真道意,大目如來、無所著等正覺皆授其決。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Đại mục Như Lai thọ/thụ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng chánh chân đạo quyết thời ,nhị thập ức nhân cập tam thập ức chư Thiên phát vô thượng chánh chân đạo ý ,Đại mục Như Lai 、vô sở trước đẳng chánh giác giai thọ/thụ kỳ quyết 。 「復次,舍利弗!大目如來、無所著、等正覺授阿閦菩薩摩訶薩無上正真道決時,其地大動,自然生優鉢華、蓮華、拘文華、分陀利華布其地;譬我亦如是,成無上正真道最正覺、得薩芸若慧時,大地自然生優鉢華、蓮華、拘文華、分陀利華布其地。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Đại mục Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thọ/thụ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng chánh chân đạo quyết thời ,kỳ địa Đại động ,tự nhiên sanh ưu bát hoa 、liên hoa 、câu văn hoa 、phân đà lợi hoa bố kỳ địa ;thí ngã diệc như thị ,thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 、đắc tát vân nhược/nhã tuệ thời ,Đại địa tự nhiên sanh ưu bát hoa 、liên hoa 、câu văn hoa 、phân đà lợi hoa bố kỳ địa 。 「復次,舍利弗!大目如來、無所著、等正覺授阿閦菩薩摩訶薩無上正真道決時,若干百天人、若干千天人、若干百千諸天人住於虛空,以天衣用散阿閦菩薩上,即說是言:『菩薩摩訶薩當度,成無上正真道最正覺也。』 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Đại mục Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thọ/thụ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng chánh chân đạo quyết thời ,nhược can bách Thiên Nhân 、nhược can thiên Thiên Nhân 、nhược can bách thiên chư Thiên Nhân trụ/trú ư hư không ,dĩ thiên y dụng tán A-súc Bồ Tát thượng ,tức thuyết thị ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát đương độ ,thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác dã 。』 「復次,舍利弗!大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正真道決,爾時諸天、阿須羅、世間人民相愛劇父母哀其子;譬我亦如是,成無上正真道最正覺時,諸天、阿脩羅、世間人民相愛劇父母哀其子也。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Đại mục Như Lai thọ/thụ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng chánh chân đạo quyết ,nhĩ thời chư Thiên 、A-tu-la 、thế gian nhân dân tướng ái kịch phụ mẫu ai kỳ tử ;thí ngã diệc như thị ,thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác thời ,chư Thiên 、A-tu-la 、thế gian nhân dân tướng ái kịch phụ mẫu ai kỳ tử dã 。 「復次,舍利弗!大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正真道決時,其三千大千世界中諸天及人民,承佛威神皆聞授阿閦菩薩決。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Đại mục Như Lai thọ/thụ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng chánh chân đạo quyết thời ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới trung chư Thiên cập nhân dân ,thừa Phật uy thần giai văn thọ/thụ A-súc Bồ Tát quyết 。 「如是,舍利弗!昔授菩薩決時,其此國中人民一心布施,為福德快飲食,若有求索者已所喜而施與。譬我亦如是,成無上正真道最正覺時,是三千大千世界中諸天及人民皆承佛威神聞授決時。如是,舍利弗!昔此國中人民一心布施,為福德快飲食,若有求索者已所喜而施與。 「như thị ,Xá-lợi-phất !tích thọ/thụ Bồ Tát quyết thời ,kỳ thử quốc trung nhân dân nhất tâm bố thí ,vi phước đức khoái ẩm thực ,nhược hữu cầu tác giả dĩ sở hỉ nhi thí dữ 。thí ngã diệc như thị ,thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác thời ,thị tam thiên đại thiên thế giới trung chư Thiên cập nhân dân giai thừa Phật uy thần văn thụ quyết thời 。như thị ,Xá-lợi-phất !tích thử quốc trung nhân dân nhất tâm bố thí ,vi phước đức khoái ẩm thực ,nhược hữu cầu tác giả dĩ sở hỉ nhi thí dữ 。 「復次,舍利弗!其大目如來授阿閦菩薩摩訶薩無上正覺道決時,諸欲界天悉鼓天伎樂供養。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !kỳ Đại mục Như Lai thọ/thụ A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng chánh giác đạo quyết thời ,chư dục giới thiên tất cổ thiên kĩ nhạc cúng dường 。 「舍利弗!是阿閦菩薩摩訶薩授決時之功德行。」 「Xá-lợi-phất !thị A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát thụ quyết thời chi công đức hạnh/hành/hàng 。」 賢者舍利弗白佛言:「難及,天中天!如來、無所著、正覺誠諦說之——不可思議諸佛佛之境界、不可思議諸神神之境界、不可思議諸龍龍之境界。不可思議諸龍之境界——乃從阿閦菩薩摩訶薩初發意學受得此功德。天中天!是阿閦菩薩摩訶薩授決時亦不可思議。」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập ,thiên trung thiên !Như Lai 、vô sở trước 、chánh giác thành đế thuyết chi ——bất khả tư nghị chư Phật Phật chi cảnh giới 、bất khả tư nghị chư Thần Thần chi cảnh giới 、bất khả tư nghị chư long long chi cảnh giới 。bất khả tư nghị chư long chi cảnh giới ——nãi tùng A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát ý học thọ/thụ đắc thử công đức 。thiên trung thiên !thị A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát thụ quyết thời diệc bất khả tư nghị 。」 是時賢者阿難謂賢者舍利弗:「阿閦菩薩摩訶薩初發意學僧那及得號如是也?」 Thị thời hiền giả A-nan vị hiền giả Xá-lợi-phất :「A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát ý học tăng na cập đắc hiệu như thị dã ?」 舍利弗謂阿難言:「是皆有因緣所致,阿閦菩薩摩訶薩初發意學僧那及德號,今佛當廣解說之。」 Xá-lợi-phất vị A-nan ngôn :「thị giai hữu nhân duyên sở trí ,A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát ý học tăng na cập đức hiệu ,kim Phật đương quảng giải thuyết chi 。」 時佛告舍利弗言:「阿閦菩薩初發是意時可令虛空有異,我所結願不可使有異,被僧那僧涅乃如是。」 thời Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「A-súc Bồ Tát sơ phát thị ý thời khả lệnh hư không hữu dị ,ngã sở kết nguyện bất khả sử hữu dị ,bị tăng na tăng niết nãi như thị 。」 佛語舍利弗:「如阿閦菩薩摩訶薩所被僧那僧涅,寶英菩薩摩訶薩亦從阿閦菩薩學行。舍利弗!無央數菩薩不能及知阿閦菩薩所被僧那僧涅甚堅積累德行乃如是。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「như A-súc Bồ-Tát Ma-ha-tát sở bị tăng na tăng niết ,Bảo Anh Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc tùng A-súc Bồ-tát học hạnh/hành/hàng 。Xá-lợi-phất !vô ương số Bồ Tát bất năng cập tri A-súc Bồ Tát sở bị tăng na tăng niết thậm kiên tích lũy đức hạnh/hành/hàng nãi như thị 。 「舍利弗!其阿閦菩薩以成無上正真道也,最正覺,今現在阿比羅提世界。 「Xá-lợi-phất !kỳ A-súc Bồ Tát dĩ thành vô thượng chánh chân đạo dã ,tối chánh giác ,kim hiện tại A tỉ la đề thế giới 。 「阿閦如來、無所著、等正覺行菩薩道時,世世人求手足、及頭、目、肌肉,終不逆人意也。 「A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,thế thế nhân cầu thủ túc 、cập đầu 、mục 、cơ nhục ,chung bất nghịch nhân ý dã 。 「舍利弗!阿閦如來從初發意至成無上正真道最正覺,不中有頭痛,亦無風氣、上隔之病。舍利弗!是阿閦如來、無所著、等正覺昔行菩薩道時甚難及、未曾有之法。 「Xá-lợi-phất !A Súc Như Lai tùng sơ phát ý chí thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,bất trung hữu đầu thống ,diệc vô phong khí 、thượng cách chi bệnh 。Xá-lợi-phất !thị A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời thậm nạn/nan cập 、vị tằng hữu chi Pháp 。 「阿閦如來昔行菩薩道時,世世見如來,一切常奉梵行,世世亦作,是名阿閦菩薩從一佛剎復遊一佛剎,所至到處目常見諸天中天生於彼。」 「A Súc Như Lai tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,thế thế kiến Như Lai ,nhất thiết thường phụng phạm hạnh ,thế thế diệc tác ,thị danh A-súc Bồ Tát tùng nhất Phật sát phục du nhất Phật sát ,sở chí đáo xứ/xử mục thường kiến chư thiên trung thiên sanh ư bỉ 。」 佛言:「舍利弗!譬如轉輪王得天下,所從一觀復至一觀足未曾蹈地,所至常以五樂自娛,得自在至盡壽。如是,舍利弗!阿閦如來行菩薩道行,世世常自見如來、無所著、等正覺、常修梵行,於彼所說法時一切皆行度無極,少有行弟子道。彼所行度無極為說法——有立於佛道者便勸助為現正,令歡喜踊躍,皆令修無上正真道——便發是大尊意:『彼說法時,諸所德本以願持作無上正真道。我持是德本願無上正真道成最正覺時說法,令我佛剎中諸菩薩摩訶薩,佛說法時承佛威神皆受、諷誦、持之。諷誦已,是諸菩薩摩訶薩從一佛剎復遊一佛剎,意常樂諸佛、天中天,至成無上正真道最正覺。我亦如是,從一佛剎復遊一佛剎,即住於兜術天得一生補處之法。』」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thí như Chuyển luân Vương đắc thiên hạ ,sở tùng nhất quán phục chí nhất quán túc vị tằng đạo địa ,sở chí thường dĩ ngũ lạc/nhạc tự ngu ,đắc tự tại chí tận thọ 。như thị ,Xá-lợi-phất !A Súc Như Lai hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng ,thế thế thường tự kiến Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、thường tu phạm hạnh ,ư bỉ sở thuyết pháp thời nhất thiết giai hạnh/hành/hàng độ vô cực ,thiểu hữu hạnh/hành/hàng đệ-tử đạo 。bỉ sở hạnh độ vô cực vi thuyết Pháp ——hữu lập ư Phật đạo giả tiện khuyến trợ vi hiện chánh ,lệnh hoan hỉ dũng dược ,giai lệnh tu vô thượng chánh chân đạo ——tiện phát thị đại tôn ý :『bỉ thuyết Pháp thời ,chư sở đức bổn dĩ nguyện trì tác vô thượng chánh chân đạo 。ngã trì thị đức bổn nguyện vô thượng chánh chân đạo thành tối chánh giác thời thuyết Pháp ,lệnh ngã Phật sát trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Phật thuyết Pháp thời thừa Phật uy thần giai thọ/thụ 、phúng tụng 、trì chi 。phúng tụng dĩ ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng nhất Phật sát phục du nhất Phật sát ,ý thường lạc/nhạc chư Phật 、thiên trung thiên ,chí thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 。ngã diệc như thị ,tùng nhất Phật sát phục du nhất Phật sát ,tức trụ/trú ư đâu thuật thiên đắc Nhất-sanh-bổ-xứ chi Pháp 。』」 佛復語舍利弗:「如是,諸菩薩摩訶薩從兜術天自以神力下入母腹中,從右脇生。菩薩生墮地時,地為大動,以修行有是應。菩薩在母腹中時都無有臭處、亦無惡露、亦無不可意。」 Phật phục ngữ Xá-lợi-phất :「như thị ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng đâu thuật thiên tự dĩ thần lực hạ nhập mẫu phước trung ,tùng hữu hiếp sanh 。Bồ Tát sanh đọa địa thời ,địa vi Đại động ,dĩ tu hành hữu thị ưng 。Bồ Tát tại mẫu phước trung thời đô vô hữu xú xứ/xử 、diệc vô ác lộ 、diệc vô bất khả ý 。」 時佛語舍利弗:「譬如神通比丘若入絞露精舍,於虛空中遊行周匝,虛空中行於絞露精舍無所觸礙。如是,舍利弗!菩薩入母腹中時,如在虛空中遊觀周匝,無所觸礙、亦無臭處。其阿閦如來昔行菩薩道時如是;我亦如是,行無上正真道時一切皆破壞魔事,我如是成無上正真道最正覺。 thời Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thí như thần thông Tỳ-kheo nhược/nhã nhập giảo lộ Tịnh Xá ,ư hư không trung du hạnh/hành/hàng châu táp ,hư không trung hạnh/hành/hàng ư giảo lộ Tịnh Xá vô sở xúc ngại 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhập mẫu phước trung thời ,như tại hư không trung du quán châu táp ,vô sở xúc ngại 、diệc vô xú xứ/xử 。kỳ A Súc Như Lai tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời như thị ;ngã diệc như thị ,hạnh/hành/hàng vô thượng chánh chân đạo thời nhất thiết giai phá hoại ma sự ,ngã như thị thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 。 「阿閦佛剎求菩薩道及弟子道者皆破壞諸惡、降伏眾魔,一切皆盡,其佛剎人民不復作魔事:『我當修是佛道至得出家學道。』」 「A-Súc Phật sát cầu Bồ Tát đạo cập đệ-tử đạo giả giai phá hoại chư ác 、hàng phục chúng ma ,nhất thiết giai tận ,kỳ Phật sát nhân dân bất phục tác ma sự :『ngã đương tu thị Phật đạo chí đắc xuất gia học đạo 。』」 佛語舍利弗:「阿閦如來、無所著、等正覺昔行菩薩道聽說法時,其身不生疲極、意亦不念疲極。舍利弗!阿閦如來昔求菩薩道,聽說法時:『如是好法,令我佛剎中諸菩薩摩訶薩好法如是。』」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thính thuyết Pháp thời ,kỳ thân bất sanh bì cực 、ý diệc bất niệm bì cực 。Xá-lợi-phất !A Súc Như Lai tích cầu Bồ Tát đạo ,thính thuyết Pháp thời :『như thị hảo Pháp ,lệnh ngã Phật sát trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hảo Pháp như thị 。』」 阿閦佛剎善快品第二 A-Súc Phật sát thiện khoái phẩm đệ nhị 賢者舍利弗白佛言:「天中天!是阿閦如來、無所著、等正覺昔行德號時以成號阿閦如來。甚善。天中天!願佛當復廣說其佛剎之善快。所以者何?若有求菩薩道者,聞知彼佛剎之善快及阿閦如來所現行教授;若復有求弟子道未得度者,聞彼佛剎之善快及阿閦如來所現教授恭敬清淨之行。」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !thị A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tích hạnh/hành/hàng đức hiệu thời dĩ thành hiệu A Súc Như Lai 。thậm thiện 。thiên trung thiên !nguyện Phật đương phục quảng thuyết kỳ Phật sát chi thiện khoái 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu cầu Bồ Tát đạo giả ,văn tri bỉ Phật sát chi thiện khoái cập A Súc Như Lai sở hiện hành giáo thọ ;nhược/nhã phục hưũ cầu đệ-tử đạo vị đắc độ giả ,văn bỉ Phật sát chi thiện khoái cập A Súc Như Lai sở hiện giáo thọ cung kính thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「善哉,善哉。舍利弗!所問甚善,汝問佛義快乃如是念阿閦佛剎之善快。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Xá-lợi-phất !sở vấn thậm thiện ,nhữ vấn Phật nghĩa khoái nãi như thị niệm A-Súc Phật sát chi thiện khoái 。 「阿閦如來成無上正真道最正覺、得薩芸若慧時,其三千大千世界皆為大明,地六反震動。 「A Súc Như Lai thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 、đắc tát vân nhược/nhã tuệ thời ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới giai vi Đại Minh ,địa lục phản chấn động 。 「阿閦如來成最正覺時,其三千大千世界中諸人民,七日不食飲、亦不妄食飲、亦不妄諛諂、身亦無疲極之想。如是也,俱想念安隱好,喜相愛敬,歡喜意以得時念。爾時,諸人民、諸欲天皆棄穢濁思想。所以者何?用阿閦如來昔時願所致得是德號,其三千大千世界一切人民叉手向阿閦如來。其佛剎如是,無央數佛剎不及是阿閦佛剎之善快。 「A Súc Như Lai thành tối chánh giác thời ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới trung chư nhân dân ,thất nhật bất thực/tự ẩm 、diệc bất vọng thực/tự ẩm 、diệc bất vọng du siểm 、thân diệc vô bì cực chi tưởng 。như thị dã ,câu tưởng niệm an ổn hảo ,hỉ tướng ái kính ,hoan hỉ ý dĩ đắc thời niệm 。nhĩ thời ,chư nhân dân 、chư dục thiên giai khí uế trược tư tưởng 。sở dĩ giả hà ?dụng A Súc Như Lai tích thời nguyện sở trí đắc thị đức hiệu ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết nhân dân xoa thủ hướng A Súc Như Lai 。kỳ Phật sát như thị ,vô ương số Phật sát bất cập thị A-Súc Phật sát chi thiện khoái 。 「舍利弗!是為阿閦如來昔行菩薩道之所願而有持。諸菩薩摩訶薩所願有持者,佛佛剎便善快。」 「Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo chi sở nguyện nhi hữu trì 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nguyện hữu trì giả ,Phật Phật sát tiện thiện khoái 。」 佛語舍利弗:「我昔行菩薩道時,如所願今自然得之。阿閦如來成無上正真道最正覺時,其三千大千世界諸人民得天眼者、未得天眼者皆見其光明。舍利弗!是為阿閦如來昔行菩薩道時所願而有持。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,như sở nguyện kim tự nhiên đắc chi 。A Súc Như Lai thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác thời ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới chư nhân dân đắc Thiên nhãn giả 、vị đắc Thiên nhãn giả giai kiến kỳ quang minh 。Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời sở nguyện nhi hữu trì 。」 佛復語舍利弗:「阿閦如來成無上正真道最正覺往詣佛樹時,諸憋魔不能發念,何況當復能往嬈薩芸若慧?舍利弗!是為阿閦如來昔行菩薩道時所願而有持。 Phật phục ngữ Xá-lợi-phất :「A Súc Như Lai thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác vãng nghệ Phật thụ thời ,chư 憋ma bất năng phát niệm ,hà huống đương phục năng vãng nhiêu tát vân nhược/nhã tuệ ?Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời sở nguyện nhi hữu trì 。 「復次,舍利弗!阿閦如來成無上正真道最正覺、得薩芸若慧時,無央數那術億百千諸天人於虛空住,以天華、天栴檀、雜香、天搗香、伎樂供養,散阿閦佛上。供養已,其天華、天香、天搗香、天栴檀香、天雜香悉於虛空中合住,化成圓華蓋。舍利弗!是為阿閦如來昔行菩薩道時所願而有持。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !A Súc Như Lai thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 、đắc tát vân nhược/nhã tuệ thời ,vô ương số na thuật ức bách thiên chư Thiên Nhân ư hư không trụ ,dĩ thiên hoa 、Thiên chiên đàn 、tạp hương 、Thiên đảo hương 、kĩ nhạc cúng dường ,tán A-Súc Phật thượng 。cúng dường dĩ ,kỳ thiên hoa 、thiên hương 、Thiên đảo hương 、Thiên chiên đàn hương 、Thiên tạp hương tất ư hư không trung hợp trụ/trú ,hóa thành viên hoa cái 。Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời sở nguyện nhi hữu trì 。 「阿閦如來光明皆照明三千大千世界常明,阿閦如來光明悉蔽日、月之光明,及一切諸天光明皆令滅,使人民不復見日、月之明。舍利弗!是為阿閦如來昔行菩薩道時所願而有持。」 「A Súc Như Lai quang minh giai chiếu minh tam thiên đại thiên thế giới thường minh ,A Súc Như Lai quang minh tất tế nhật 、nguyệt chi quang minh ,cập nhất thiết chư thiên quang minh giai lệnh diệt ,sử nhân dân bất phục kiến nhật 、nguyệt chi minh 。Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời sở nguyện nhi hữu trì 。」 賢者舍利弗白佛言:「天中天!阿閦如來、無所著、等正覺昔行菩薩道時,以被是大僧那僧涅乃作是願?」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,dĩ bị thị Đại tăng na tăng niết nãi tác thị nguyện ?」 佛言:「昔行菩薩道時,若干百千人、不可復計無央數人積累德本,於無上正真道持是積累德本,願作佛道及淨其佛剎,如所願欲嚴其佛剎即亦具足其願。 Phật ngôn :「tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,nhược can bách thiên nhân 、bất khả phục kế vô ương sổ nhân tích lũy đức bổn ,ư vô thượng chánh chân đạo trì thị tích lũy đức bổn ,nguyện tác Phật đạo cập tịnh kỳ Phật sát ,như sở nguyện dục nghiêm kỳ Phật sát tức diệc cụ túc kỳ nguyện 。 「復次,舍利弗!阿閦佛樹以七寶作之,高四十里,周匝二十里,其枝葉旁行四十里,其枝下垂,其欄楯繞樹,周匝五百六十里,阿閦如來於其樹下得薩芸若慧。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật thụ/thọ dĩ thất bảo tác chi ,cao tứ thập lý ,châu táp nhị thập lý ,kỳ chi diệp bàng hạnh/hành/hàng tứ thập lý ,kỳ chi hạ thùy ,kỳ lan thuẫn nhiễu thụ/thọ ,châu táp ngũ bách lục thập lý ,A Súc Như Lai ư kỳ thụ hạ đắc tát vân nhược/nhã tuệ 。」 佛語舍利弗:「如世間巧人鼓百種音樂,其聲不如阿閦佛剎中梯陛樹木之音聲——風適起吹梯陛,樹木相叩作悲聲。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「như thế gian xảo nhân cổ bách chủng âm lạc/nhạc ,kỳ thanh bất như A-Súc Phật sát trung thê bệ thụ/thọ mộc chi âm thanh ——phong thích khởi xuy thê bệ ,thụ/thọ mộc tướng khấu tác bi thanh 。」 佛語舍利弗:「聽說阿閦如來、無所著、等正覺剎中之淨快,諦聽,善思念之,今當為汝說之。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thính thuyết A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sát trung chi tịnh khoái ,đế thính ,thiện tư niệm chi ,kim đương vi nhữ chi 。」 賢者舍利弗言:「唯然,世尊!願樂欲聞。」 hiền giả Xá-lợi-phất ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「阿閦如來剎中無有三惡道。何等為三?一者、泥犁,二者、禽獸,三者、薜荔。一切人皆行善事。 Phật ngôn :「A Súc Như Lai sát trung vô hữu tam ác đạo 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、Nê Lê ,nhị giả 、cầm thú ,tam giả 、bệ 荔。nhất thiết nhân giai hạnh/hành/hàng thiện sự 。 「其地平正,生樹木無有高下,無有山陵嵠谷、亦無有礫石崩山。其地,行足蹈其上即減,這舉足便還復如故。譬如綩綖枕頭,枕其上即為減,這舉頭便還復如故;其地如是。 「kỳ địa bình chánh ,sanh thụ/thọ mộc vô hữu cao hạ ,vô hữu sơn lăng 嵠cốc 、diệc vô hữu lịch thạch băng sơn 。kỳ địa ,hạnh/hành/hàng túc đạo kỳ thượng tức giảm ,giá cử túc tiện hoàn phục như cố 。thí như uyển diên chẩm đầu ,chẩm kỳ thượng tức vi giảm ,giá cử đầu tiện hoàn phục như cố ;kỳ địa như thị 。 「其佛剎無有三病。何等為三?一者、風,二者、寒,三者、氣。 「kỳ Phật sát vô hữu tam bệnh 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、phong ,nhị giả 、hàn ,tam giả 、khí 。 「其佛剎人一切皆無有惡色者、亦無有醜者,其婬、怒、癡薄,其佛剎人民皆悉無有牢獄拘閉之事,一切皆無有眾邪異道。 「kỳ Phật sát nhân nhất thiết giai vô hữu ác sắc giả 、diệc vô hữu xú giả ,kỳ dâm 、nộ 、si bạc ,kỳ Phật sát nhân dân giai tất vô hữu lao ngục câu bế chi sự ,nhất thiết giai vô hữu chúng tà dị đạo 。 「其剎中樹木常有花實,人民皆從樹取五色衣被,眾共用著之,其衣被甚姝好,無敗色者。」 「kỳ sát trung thụ/thọ mộc thường hữu hoa thật ,nhân dân giai tùng thụ/thọ thủ ngũ sắc y bị ,chúng cọng dụng trước/trứ chi ,kỳ y bị thậm xu hảo ,vô bại sắc giả 。」 佛語舍利弗:「人民所著衣香譬如天華之香,其飯食香美如天樹香,無有絕時。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhân dân sở trước y hương thí như thiên hoa chi hương ,kỳ phạn thực hương mỹ như Thiên thụ/thọ hương ,vô hữu tuyệt thời 。 「諸人民著無央數種種衣被,其佛剎人民隨所念食即自然在前。譬如,舍利弗!忉利天人隨所念食即自然在前。如是,其剎人民隨所念欲得何食即自然在前,人民無有貪於飲食者。 「chư nhân dân trước/trứ vô ương số chủng chủng y bị ,kỳ Phật sát nhân dân tùy sở niệm thực tức tự nhiên tại tiền 。thí như ,Xá-lợi-phất !Đao Lợi Thiên nhân tùy sở niệm thực tức tự nhiên tại tiền 。như thị ,kỳ sát nhân dân tùy sở niệm dục đắc hà thực/tự tức tự nhiên tại tiền ,nhân dân vô hữu tham ư ẩm thực giả 。 「復次,舍利弗!其佛剎人民所臥起處以七寶為交露精舍,滿無有空缺處。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !kỳ Phật sát nhân dân sở ngọa khởi xứ/xử dĩ thất bảo vi giao lộ Tịnh Xá ,mãn vô hữu không khuyết xứ/xử 。 「其浴池中有八味水,人民眾共用之,其水轉相灌注,諸人民終不失善法行。 「kỳ dục trì trung hữu bát vị thủy ,nhân dân chúng cọng dụng chi ,kỳ thủy chuyển tướng quán chú ,chư nhân dân chung bất thất thiện Pháp hành 。 「譬如,舍利弗!玉女寶過踰凡女人不及,其德如天女。如是,舍利弗!其佛剎女人德欲比玉女寶者,玉女寶不及其佛剎女人百倍、千倍、萬倍、億倍、巨億萬倍不與等。 「thí như ,Xá-lợi-phất !ngọc nữ bảo quá/qua du phàm nữ nhân bất cập ,kỳ đức như Thiên nữ 。như thị ,Xá-lợi-phất !kỳ Phật sát nữ nhân đức dục bỉ ngọc nữ bảo giả ,ngọc nữ bảo bất cập kỳ Phật sát nữ nhân bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、ức bội 、cự ức vạn bội bất dữ đẳng 。 「人民以七寶為床,上布好綩綖,悉福德致自然為生。 「nhân dân dĩ thất bảo vi sàng ,thượng bố hảo uyển diên ,tất phước đức trí tự nhiên vi sanh 。 「舍利弗!是阿閦如來、無所著、等正覺昔行菩薩道時所願而有持,阿閦佛以福德所致成佛剎如是比。」 「Xá-lợi-phất !thị A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời sở nguyện nhi hữu trì ,A-Súc Phật dĩ phước đức sở trí thành Phật sát như thị bỉ 。」 佛復語舍利弗言:「其剎中人民飯食勝於天人飯食,其食色、香、味亦勝天人所食。 Phật phục ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「kỳ sát trung nhân dân phạn thực thắng ư Thiên Nhân phạn thực ,kỳ thực/tự sắc 、hương 、vị diệc thắng Thiên Nhân sở thực/tự 。 「其剎中無有王,但有法王——佛、天中天。」 「kỳ sát trung vô hữu Vương ,đãn hữu pháp vương ——Phật 、thiên trung thiên 。」 佛言:「舍利弗!譬如欝單越天下人民無有王治;如是,舍利弗!阿閦如來、無所著、等正覺佛剎無有王,但有阿閦如來、天中天——法王。 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thí như uất đan việt thiên hạ nhân dân vô hữu Vương trì ;như thị ,Xá-lợi-phất !A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác Phật sát vô hữu Vương ,đãn hữu A Súc Như Lai 、thiên trung thiên ——pháp vương 。 「譬如忉利天帝釋於坐這發念,諸天便來受其教。舍利弗!是為阿閦如來佛剎之善快。 「thí như Đao Lợi Thiên đế thích ư tọa giá phát niệm ,chư Thiên tiện lai thọ/thụ kỳ giáo 。Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai Phật sát chi thiện khoái 。 「其剎人民不從婬欲之事。所以者何?用是阿閦如來真人法御天中天所致。 「kỳ sát nhân dân bất tùng dâm dục chi sự 。sở dĩ giả hà ?dụng thị A Súc Như Lai chân nhân pháp ngự thiên trung thiên sở trí 。 「舍利弗!是為阿閦如來昔行菩薩道時願所致令佛剎善快。」 「Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời nguyện sở trí lệnh Phật sát thiện khoái 。」 爾時,有異比丘聞說彼佛剎之功德,即於中起婬欲意,前白佛言:「天中天!我願欲往生彼佛剎。」 nhĩ thời ,hữu dị Tỳ-kheo văn thuyết bỉ Phật sát chi công đức ,tức ư trung khởi dâm dục ý ,tiền bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !ngã nguyện dục vãng sanh bỉ Phật sát 。」 佛便告其比丘言:「癡人!汝不得生彼佛剎。所以者何?不以立婬欲亂意者得生彼佛剎,用餘善行、法清淨行得生彼佛剎。」 Phật tiện cáo kỳ Tỳ-kheo ngôn :「si nhân !nhữ bất đắc sanh bỉ Phật sát 。sở dĩ giả hà ?bất dĩ lập dâm dục loạn ý giả đắc sanh bỉ Phật sát ,dụng dư thiện hạnh/hành/hàng 、Pháp thanh tịnh hạnh đắc sanh bỉ Phật sát 。」 佛語舍利弗:「阿閦如來佛剎有八味水,是諸人民所為悉共用之,人民意念欲令自然浴池有八味水滿其中,用人民故即自然有浴池有八味水滿其中;意念欲令水轉流行便轉流行、意欲令滅不現即滅不現。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「A Súc Như Lai Phật sát hữu bát vị thủy ,thị chư nhân dân sở vi tất cọng dụng chi ,nhân dân ý niệm dục lệnh tự nhiên dục trì hữu bát vị thủy mãn kỳ trung ,dụng nhân dân cố tức tự nhiên hữu dục trì hữu bát vị thủy mãn kỳ trung ;ý niệm dục lệnh thủy chuyển lưu hạnh/hành/hàng tiện chuyển lưu hạnh/hành/hàng 、ý dục lệnh diệt bất hiện tức diệt bất hiện 。 「其佛剎亦不大寒、亦不大熱,風徐起甚香快。是風用諸天、龍、人民故,隨所念風便起——若一人念欲令風起自吹,風即獨吹之;意念不欲令風起,風便不起——風起時不動人身,風隨人所念起。舍利弗!是為阿閦如來佛剎之善快如昔時所願。」 「kỳ Phật sát diệc bất Đại hàn 、diệc bất Đại nhiệt ,phong từ khởi thậm hương khoái 。thị phong dụng chư Thiên 、long 、nhân dân cố ,tùy sở niệm phong tiện khởi ——nhược/nhã nhất nhân niệm dục lệnh phong khởi tự xuy ,phong tức độc xuy chi ;ý niệm bất dục lệnh phong khởi ,phong tiện bất khởi ——phong khởi thời bất động nhân thân ,phong tùy nhân sở niệm khởi 。Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai Phật sát chi thiện khoái như tích thời sở nguyện 。」 佛語舍利弗:「阿閦如來佛剎,女人意欲得珠璣、瓔珞者便於樹上取著之,欲得衣被者亦從樹上取衣之。舍利弗!其佛剎女人無有女人之態,如我剎中女人之態也。舍利弗!我剎女人態云何?我剎女人惡色醜、惡舌、嫉妬於法、意著邪事。我剎女人有是諸態,彼佛剎女人無有是態。所以者何?用阿閦如來昔時願所致。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「A Súc Như Lai Phật sát ,nữ nhân ý dục đắc châu ki 、anh lạc giả tiện ư thụ/thọ thượng thủ trước chi ,dục đắc y bị giả diệc tùng thụ/thọ thượng thủ y chi 。Xá-lợi-phất !kỳ Phật sát nữ nhân vô hữu nữ nhân chi thái ,như ngã sát trung nữ nhân chi thái dã 。Xá-lợi-phất !ngã sát nữ nhân thái vân hà ?ngã sát nữ nhân ác sắc xú 、ác thiệt 、tật đố ư Pháp 、ý trước/trứ tà sự 。ngã sát nữ nhân hữu thị chư thái ,bỉ Phật sát nữ nhân vô hữu thị thái 。sở dĩ giả hà ?dụng A Súc Như Lai tích thời nguyện sở trí 。」 佛復語舍利弗:「阿閦佛剎,女人妊身產時,身不疲極、意不念疲極,但念安隱,亦無有苦。其女人一切亦無有諸苦,亦無有臭處惡露。舍利弗!是為阿閦如來昔時願所致得是善法,其佛剎無有能及者。 Phật phục ngữ Xá-lợi-phất :「A-Súc Phật sát ,nữ nhân nhâm thân sản thời ,thân bất bì cực 、ý bất niệm bì cực ,đãn niệm an ổn ,diệc vô hữu khổ 。kỳ nữ nhân nhất thiết diệc vô hữu chư khổ ,diệc vô hữu xú xứ/xử ác lộ 。Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai tích thời nguyện sở trí đắc thị thiện Pháp ,kỳ Phật sát vô hữu năng cập giả 。 「舍利弗!阿閦佛剎人民無有治生者、亦無有販賣往來者,人民但共同快樂,安定寂行。其佛剎人不著愛欲、婬妷,以因緣自然愛樂。其剎風起吹梯陛樹便作悲音聲。舍利弗!極好五音聲不及阿閦佛剎風吹梯陛樹木之音聲也。舍利弗!是為阿閦如來昔行佛道時所願而有持。」 「Xá-lợi-phất !A-Súc Phật sát nhân dân vô hữu trì sanh giả 、diệc vô hữu phiến mại vãng lai giả ,nhân dân đãn cộng đồng khoái lạc ,an định tịch hạnh/hành/hàng 。kỳ Phật sát nhân bất trước ái dục 、dâm 妷,dĩ nhân duyên tự nhiên ái lạc 。kỳ sát phong khởi xuy thê bệ thụ/thọ tiện tác bi âm thanh 。Xá-lợi-phất !cực hảo ngũ âm thanh bất cập A-Súc Phật sát phong xuy thê bệ thụ/thọ mộc chi âm thanh dã 。Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai tích hạnh/hành/hàng Phật đạo thời sở nguyện nhi hữu trì 。」 佛語舍利弗:「若有菩薩摩訶薩欲取嚴淨佛剎者,當如阿閦佛昔行菩薩道時所願嚴淨取其剎。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thủ nghiêm tịnh Phật sát giả ,đương như A-Súc Phật tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời sở nguyện nghiêm tịnh thủ kỳ sát 。」 佛復語舍利弗:「阿閦佛剎無有日、月光明所照,亦無有窈冥之處、亦無有罣礙。所以者何?用阿閦如來、無所著、等正覺光明皆照三千大千世界常明。譬如絞露精舍堅閉門,風不得入,好細塗以白堊之,持摩尼寶著其中,其珠便以光明照,其中諸人民晝夜承其光明。如是,舍利弗!其阿閦如來、無所著、等正覺光明常照三千大千世界。舍利弗!絞露精舍者,謂是阿比羅提世界也;摩尼寶者,謂是阿閦如來也;摩尼寶光明者,謂是阿閦如來之光明也;精舍中人者,謂是阿閦佛剎中人民安樂者也。」 Phật phục ngữ Xá-lợi-phất :「A-Súc Phật sát vô hữu nhật 、nguyệt quang minh sở chiếu ,diệc vô hữu yểu minh chi xứ/xử 、diệc vô hữu quái ngại 。sở dĩ giả hà ?dụng A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác quang minh giai chiếu tam thiên đại thiên thế giới thường minh 。thí như giảo lộ Tịnh Xá kiên bế môn ,phong bất đắc nhập ,hảo tế đồ dĩ bạch ác chi ,trì ma-ni bảo trước/trứ kỳ trung ,kỳ châu tiện dĩ quang minh chiếu ,kỳ trung chư nhân dân trú dạ thừa kỳ quang minh 。như thị ,Xá-lợi-phất !kỳ A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác quang minh thường chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。Xá-lợi-phất !giảo lộ Tịnh Xá giả ,vị thị A tỉ la đề thế giới dã ;ma-ni bảo giả ,vị thị A Súc Như Lai dã ;ma-ni bảo quang minh giả ,vị thị A Súc Như Lai chi quang minh dã ;Tịnh Xá trung nhân giả ,vị thị A-Súc Phật sát trung nhân dân an lạc giả dã 。」 佛語舍利弗:「阿閦如來行所至處,於足迹下地自然生千葉金色蓮華。舍利弗!是為阿閦如來昔行菩薩道時所願而有待。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「A Súc Như Lai hạnh/hành/hàng sở chí xứ/xử ,ư túc tích hạ địa tự nhiên sanh thiên diệp kim sắc liên hoa 。Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời sở nguyện nhi hữu đãi 。」 賢者舍利弗問佛言:「阿閦如來、無所著、等正覺入殿舍時,自然生千葉金色蓮華耶?為在所至處自然生乎?」 hiền giả Xá-lợi-phất vấn Phật ngôn :「A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác nhập điện xá thời ,tự nhiên sanh thiên diệp kim sắc liên hoa da ?vi tại sở chí xứ/xử tự nhiên sanh hồ ?」 佛告賢者舍利弗:「阿閦如來若入郡國、縣邑,所至到處亦等如入殿舍時也,亦自然生千葉金色蓮華。若善男子、善女人意念欲令入殿舍足下自然生蓮華者,皆使蓮華合聚一處便合聚;意欲令上在虛空中,承佛威神,其蓮華用人民故,便上在虛空中而羅列成行。」 Phật cáo hiền giả Xá-lợi-phất :「A Súc Như Lai nhược/nhã nhập quận quốc 、huyền ấp ,sở chí đáo xứ/xử diệc đẳng như nhập điện xá thời dã ,diệc tự nhiên sanh thiên diệp kim sắc liên hoa 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ý niệm dục lệnh nhập điện xá túc hạ tự nhiên sanh liên hoa giả ,giai sử liên hoa hợp tụ nhất xứ/xử tiện hợp tụ ;ý dục lệnh thượng tại hư không trung ,thừa Phật uy thần ,kỳ liên hoa dụng nhân dân cố ,tiện thượng tại hư không trung nhi La liệt thành hạnh/hành/hàng 。」 佛復語舍利弗:「其三千大千世界乃如是,阿閦如來、無所著、等正覺若遣化人到他方異世界,彼亦自然生——以佛威神所致,其三千大千世界以七寶金色蓮華而莊嚴之。」◎ Phật phục ngữ Xá-lợi-phất :「kỳ tam thiên đại thiên thế giới nãi như thị ,A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác nhược/nhã khiển hóa nhân đáo tha phương dị thế giới ,bỉ diệc tự nhiên sanh ——dĩ Phật uy thần sở trí ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới dĩ thất bảo kim sắc liên hoa nhi trang nghiêm chi 。」◎ 阿閦佛國經◎弟子學成品第三 A-Súc Phật quốc Kinh ◎đệ-tử học thành phẩm đệ tam 佛復語舍利弗:「阿閦如來說法時,於一一說法之中,不可計無央數人隨律之行,至有作阿羅漢道證者,如是比無央數諸弟子聚會及復得八惟務禪者,阿閦如來佛剎諸弟子眾不可復計。」 Phật phục ngữ Xá-lợi-phất :「A Súc Như Lai thuyết Pháp thời ,ư nhất nhất thuyết Pháp chi trung ,bất khả kế vô ương sổ nhân tùy luật chi hạnh/hành/hàng ,chí hữu tác A-la-hán đạo chứng giả ,như thị bỉ vô ương số chư đệ-tử tụ hội cập phục đắc bát duy vụ Thiền giả ,A Súc Như Lai Phật sát chư đệ-tử chúng bất khả phục kế 。」 佛語舍利弗:「我都不見持計者與挍計巨能計數其眾會者也。以脫重擔,離於牢獄,遠於波頭犁、阿羅羅犁、阿比舍犁、阿優陀犁,如是,舍利弗!眾會不可計數諸善男子,是弟子智慧無央數不可計眾,在須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢道也。若懈怠者,得須陀洹為七生、七死;於是說法時,其人為不得上持為七生、七死。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã đô bất kiến trì kế giả dữ hiệu kế cự năng kế số kỳ chúng hội giả dã 。dĩ thoát trọng đam/đảm ,ly ư lao ngục ,viễn ư ba đầu lê 、a La La lê 、a bỉ xá lê 、a ưu đà lê ,như thị ,Xá-lợi-phất !chúng hội bất khả kế số chư Thiện nam tử ,thị đệ-tử trí tuệ vô ương số bất khả kế chúng ,tại Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán đạo dã 。nhược/nhã giải đãi giả ,đắc Tu đà Hoàn vi thất sanh 、thất tử ;ư thị thuyết Pháp thời ,kỳ nhân vi ất đắc thượng trì vi thất sanh 、thất tử 。 「阿閦如來說法時,第一說法作須陀洹道證、第二說法作斯陀含道證、第三說法作阿那含道證、第四說法作阿羅漢道證者。其佛剎謂是善男子為懈怠,用不一坐聽法作阿羅漢道證故。 「A Súc Như Lai thuyết Pháp thời ,đệ nhất thuyết Pháp tác Tu-đà-hoàn đạo chứng 、đệ nhị thuyết Pháp tác Tư đà hàm đạo chứng 、đệ tam thuyết Pháp tác A na hàm đạo chứng 、đệ tứ thuyết Pháp tác A-la-hán đạo chứng giả 。kỳ Phật sát vị thị Thiện nam tử vi giải đãi ,dụng bất nhất tọa thính pháp tác A-la-hán đạo chứng cố 。 「其剎須陀洹不復七上下生死,便於人間坐禪得三昧;須陀洹即於彼自以威神力作阿羅漢道證;其剎斯陀含不復往還世間,以棄眾苦便於彼得三昧,斯陀含便於其剎自以威神力作阿羅漢道證;其剎阿那含不復上生波羅尼蜜和耶越天,便於彼自以威神力作阿羅漢道證;其剎阿羅漢不上下,便於彼至無餘泥洹界般泥洹。其剎說沙門四道,如是至令得道住。」 「kỳ sát Tu đà Hoàn bất phục thất thượng hạ sanh tử ,tiện ư nhân gian tọa Thiền đắc tam muội ;Tu đà Hoàn tức ư bỉ tự dĩ uy thần lực tác A-la-hán đạo chứng ;kỳ sát Tư đà hàm bất phục vãng hoàn thế gian ,dĩ khí chúng khổ tiện ư bỉ đắc tam muội ,Tư đà hàm tiện ư kỳ sát tự dĩ uy thần lực tác A-la-hán đạo chứng ;kỳ sát A-na-hàm bất phục thượng sanh ba la ni mật hòa da việt Thiên ,tiện ư bỉ tự dĩ uy thần lực tác A-la-hán đạo chứng ;kỳ sát A-la-hán bất thượng hạ ,tiện ư bỉ chí vô dư nê hoàn giới ba/bát nê hoàn 。kỳ sát thuyết Sa Môn tứ đạo ,như thị chí lệnh đắc đạo trụ/trú 。」 佛言:「舍利弗!若善男子、善女人於法自在者不復失學住、亦不失學餘事,如是於不學地便般泥洹也——無所學地謂是阿羅漢地。舍利弗!是為阿閦如來、無所著、等正覺剎諸弟子學成,無有麁立在上好要處者,謂是阿閦如來剎弟子眾阿羅漢也——生死已斷,所作而辦,所當為者以脫重擔,便得所有,盡壞勤苦牢獄之事,以中正解,復知八維無禪。阿羅漢行八維無禪,舍利弗!是為阿閦如來剎弟子之善行,是為阿羅漢之功德所為福行。 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư pháp tự tại giả bất phục thất học trụ/trú 、diệc bất thất học dư sự ,như thị ư bất học địa tiện ba/bát nê hoàn dã ——vô sở học địa vị thị A-la-hán địa 。Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sát chư đệ-tử học thành ,vô hữu thô lập tại thượng hảo yếu xứ/xử giả ,vị thị A Súc Như Lai sát đệ-tử chúng A-la-hán dã ——sanh tử dĩ đoạn ,sở tác nhi biện/bạn ,sở đương vi giả dĩ thoát trọng đam/đảm ,tiện đắc sở hữu ,tận hoại cần khổ lao ngục chi sự ,dĩ trung chánh giải ,phục tri bát duy vô Thiền 。A-la-hán hạnh/hành/hàng bát duy vô Thiền ,Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai sát đệ-tử chi thiện hạnh/hành/hàng ,thị vi A-la-hán chi công đức sở vi phước hạnh/hành/hàng 。 「其剎以三寶為梯陛——一者、金,二者、銀,三者、琉璃——從忉利天下至閻浮利地。其忉利天欲至阿閦如來所時從是梯陛下,忉利天人樂供養於天下人民,言:『如我天上所有欲比天下人民者,天上所有大不如天下,及復有阿閦如來、無所著、等正覺也。』」 「kỳ sát dĩ Tam Bảo vi thê bệ ——nhất giả 、kim ,nhị giả 、ngân ,tam giả 、lưu ly ——tùng Đao Lợi Thiên hạ chí Diêm Phù Lợi địa 。kỳ Đao Lợi Thiên dục chí A Súc Như Lai sở thời tùng thị thê bệ hạ ,Đao Lợi Thiên nhân lạc/nhạc cúng dường ư thiên hạ nhân dân ,ngôn :『như ngã Thiên thượng sở hữu dục bỉ thiên hạ nhân dân giả ,Thiên thượng sở hữu Đại bất như thiên hạ ,cập phục hưũ A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác dã 。』」 佛語舍利弗:「忉利天人樂供養天下人民,天下人若上至忉利天者便不樂供養忉利天人。所以者何?我天下佛說經,如我天下所有,於是天上無也,不如我天下所有,我天下樂供養有佛。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Đao Lợi Thiên nhân lạc/nhạc cúng dường thiên hạ nhân dân ,thiên hạ nhân nhược/nhã thượng chí Đao Lợi Thiên giả tiện bất lạc/nhạc cúng dường Đao Lợi Thiên nhân 。sở dĩ giả hà ?ngã thiên hạ Phật thuyết Kinh ,như ngã thiên hạ sở hữu ,ư thị Thiên thượng vô dã ,bất như ngã thiên hạ sở hữu ,ngã thiên hạ lạc/nhạc cúng dường hữu Phật 。 「忉利天見天下人民,天下人遙見忉利天宮殿,譬如此剎天下人遙見日、月、星辰殿舍。如是,舍利弗!其佛剎天下人遙見諸天宮殿如是及欲行天,承佛威神所致,是為阿閦如來佛剎所有善快。」 「Đao Lợi Thiên kiến thiên hạ nhân dân ,thiên hạ nhân dao kiến Đao Lợi Thiên cung điện ,thí như thử sát thiên hạ nhân dao kiến nhật 、nguyệt 、tinh Thần điện xá 。như thị ,Xá-lợi-phất !kỳ Phật sát thiên hạ nhân dao kiến chư Thiên cung điện như thị cập dục hạnh/hành/hàng Thiên ,thừa Phật uy thần sở trí ,thị vi A Súc Như Lai Phật sát sở hữu thiện khoái 。」 佛復語舍利弗:「阿閦如來佛剎三千大千世界皆說法,四輩弟子滿三千大千世界無空缺。阿閦佛剎弟子意不念:『今日當於何食?今日誰當與我食?』亦不行家家乞。時到,飯食便辦,滿鉢自然在前,即取食。食已,鉢便自然去,其剎飯食如是。諸弟子不復行求衣鉢也,亦不裁衣、亦不縫衣、亦不浣衣、亦不染衣、亦不作衣、亦不教人作,以佛威神所致,同共安樂自然生。 Phật phục ngữ Xá-lợi-phất :「A Súc Như Lai Phật sát tam thiên đại thiên thế giới giai thuyết Pháp ,tứ bối đệ tử mãn tam thiên đại thiên thế giới vô không khuyết 。A-Súc Phật sát đệ-tử ý bất niệm :『kim nhật đương ư hà thực/tự ?kim nhật thùy đương dữ ngã thực/tự ?』diệc bất hạnh/hành gia gia khất 。thời đáo ,phạn thực tiện biện/bạn ,mãn bát tự nhiên tại tiền ,tức thủ thực/tự 。thực/tự dĩ ,bát tiện tự nhiên khứ ,kỳ sát phạn thực như thị 。chư đệ-tử bất phục hạnh/hành/hàng cầu y bát dã ,diệc bất tài y 、diệc bất phùng y 、diệc bất hoán y 、diệc bất nhiễm y 、diệc bất tác y 、diệc bất giáo nhân tác ,dĩ Phật uy thần sở trí ,đồng cộng an lạc tự nhiên sanh 。 「阿閦如來不為諸弟子說罪事——如我為諸弟子說十四句法——阿閦如來不為諸弟子說如是之法。所以者何?其剎無有行惡者。 「A Súc Như Lai bất vi chư đệ-tử thuyết tội sự ——như ngã vi chư đệ-tử thuyết thập tứ cú Pháp ——A Súc Như Lai bất vi chư đệ-tử thuyết như thị chi Pháp 。sở dĩ giả hà ?kỳ sát vô hữu hạnh/hành/hàng ác giả 。 「阿閦佛不復授諸弟子戒。所以者何?其佛剎人無有短命者、亦無蔽惡人、無有穢濁劫、亦無有諸結、無有穢濁,見其剎以除諸惡、穢濁。」 「A-Súc Phật bất phục thọ/thụ chư đệ tử giới 。sở dĩ giả hà ?kỳ Phật sát nhân vô hữu đoản mạng giả 、diệc vô tế ác nhân 、vô hữu uế trược kiếp 、diệc vô hữu chư kết/kiết 、vô hữu uế trược ,kiến kỳ sát dĩ trừ chư ác 、uế trược 。」 佛復語舍利弗:「阿閦佛說法時,諸弟子便度於習欲。所以者何?已棄於惡道故,其剎眾弟子終無有貢高、憍慢。不如此剎諸弟子於精舍行律,其剎弟子無有作是行者也。所以者何?舍利弗!用其人民善本具故,所說法、悔過各得其所。其剎不說五逆之事,一切皆斷諸逆已。諸弟子不貪飲食、亦不貪衣鉢、亦不貪眾欲、亦不貪著也,為說善事。所以者何?用少欲知止足故。 Phật phục ngữ Xá-lợi-phất :「A-Súc Phật thuyết Pháp thời ,chư đệ-tử tiện độ ư tập dục 。sở dĩ giả hà ?dĩ khí ư ác đạo cố ,kỳ sát chúng đệ-tử chung vô hữu cống cao 、kiêu mạn 。bất như thử sát chư đệ-tử ư Tịnh Xá hạnh/hành/hàng luật ,kỳ sát đệ-tử vô hữu tác thị hành giả dã 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !dụng kỳ nhân dân thiện bản cụ cố ,sở thuyết pháp 、hối quá các đắc kỳ sở 。kỳ sát bất thuyết ngũ nghịch chi sự ,nhất thiết giai đoạn chư nghịch dĩ 。chư đệ-tử bất tham ẩm thực 、diệc bất tham y bát 、diệc bất tham chúng dục 、diệc bất tham trước dã ,vi thuyết thiện sự 。sở dĩ giả hà ?dụng thiểu dục tri chỉ túc cố 。 「舍利弗!阿閦佛不復授諸弟子戒——如我於此授諸弟子戒。所以者何?其剎無有惡者,是諸弟子但以苦、空、非常、非身,以是為戒。其剎亦無有受戒事,譬如是剎正士於我法中剃除鬚髮、少欲而受我戒。所以者何?其阿閦佛剎諸弟子得自在聚會,無有怨仇。 「Xá-lợi-phất !A-Súc Phật bất phục thọ/thụ chư đệ tử giới ——như ngã ư thử thọ/thụ chư đệ tử giới 。sở dĩ giả hà ?kỳ sát vô hữu ác giả ,thị chư đệ-tử đãn dĩ khổ 、không 、phi thường 、phi thân ,dĩ thị vi giới 。kỳ sát diệc vô hữu thọ/thụ giới sự ,thí như thị sát chánh sĩ ư ngã pháp trung thế trừ tu phát 、thiểu dục nhi thọ/thụ ngã giới 。sở dĩ giả hà ?kỳ A-Súc Phật sát chư đệ-tử đắc tự tại tụ hội ,vô hữu oán cừu 。 「舍利弗!阿閦佛剎諸弟子不共作行便獨行道,不樂共行,但行諸善。其剎無有過精進者,亦不可見懈怠者。舍利弗!是為阿閦如來佛剎出家諸弟子之德行。」 「Xá-lợi-phất !A-Súc Phật sát chư đệ-tử bất cộng tác hạnh/hành/hàng tiện độc hành đạo ,bất lạc/nhạc cọng hạnh/hành/hàng ,đãn hạnh/hành/hàng chư thiện 。kỳ sát vô hữu quá/qua tinh tấn giả ,diệc bất khả kiến giải đãi giả 。Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai Phật sát xuất gia chư đệ-tử chi đức hạnh/hành/hàng 。」 佛語舍利弗:「阿閦如來為諸弟子說法時,弟子不左右顧視,一心聽經——中有住聽經者,身不知罷極;中有坐聽經者,身亦不知罷極、意亦不念罷極也。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「A Súc Như Lai vi chư đệ-tử thuyết Pháp thời ,đệ-tử bất tả hữu cố thị ,nhất tâm thính Kinh ——trung hữu trụ/trú thính Kinh giả ,thân bất tri bãi cực ;trung hữu tọa thính Kinh giả ,thân diệc bất tri bãi cực 、ý diệc bất niệm bãi cực dã 。 「阿閦如來於虛空中說法時,諸弟子悉聽之,是時得神足比丘、未得神足比丘——承佛威神——皆於虛空中行而聽法。是諸弟子於虛空中以三品作行。何等三?一者、住,二者、經,三者、坐。 「A Súc Như Lai ư hư không trung thuyết Pháp thời ,chư đệ-tử tất thính chi ,Thị thời đắc thần túc Tỳ-kheo 、vị đắc thần túc Tỳ-kheo ——thừa Phật uy thần ——giai ư hư không trung hạnh/hành/hàng nhi thính pháp 。thị chư đệ-tử ư hư không trung dĩ tam phẩm tác hạnh/hành/hàng 。hà đẳng tam ?nhất giả 、trụ/trú ,nhị giả 、Kinh ,tam giả 、tọa 。 「中有坐般泥洹波藍坐居而般泥洹者,諸弟子皆般泥洹,時地即為大動,般泥洹已,諸天、人民共供養之;中有阿羅漢身中自出火還燒身而般泥洹;中有阿羅漢般泥洹時,自以功德行如疾風;中有譬如五色雲氣於空中行便不復知處;中有弟子自以功德便沒去,不復知處,般泥洹如是;中有般泥洹時於虛空身中放水,其水不墮地便滅不現。其剎如是清淨,令身滅不現;其剎如是清淨,令身滅不現而般泥洹。諸弟子般泥洹如是也,舍利弗!是為阿閦如來、無所著、等正覺昔行菩薩道時所願而有持成無上正真道,諸弟子以是三品般泥洹。 「trung hữu tọa ba/bát nê hoàn ba lam tọa cư nhi ba/bát nê hoàn giả ,chư đệ-tử giai ba/bát nê hoàn ,thời địa tức vi Đại động ,ba/bát nê hoàn dĩ ,chư Thiên 、nhân dân cọng cúng dường chi ;trung hữu A-la-hán thân trung tự xuất hỏa hoàn thiêu thân nhi ba/bát nê hoàn ;trung hữu A-la-hán ba/bát nê hoàn thời ,tự dĩ công đức hạnh/hành/hàng như tật phong ;trung hữu thí như ngũ sắc vân khí ư không trung hạnh/hành/hàng tiện bất phục tri xứ/xử ;trung hữu đệ-tử tự dĩ công đức tiện một khứ ,bất phục tri xứ/xử ,ba/bát nê hoàn như thị ;trung hữu ba/bát nê hoàn thời ư hư không thân trung phóng thủy ,kỳ thủy bất đọa địa tiện diệt bất hiện 。kỳ sát như thị thanh tịnh ,lệnh thân diệt bất hiện ;kỳ sát như thị thanh tịnh ,lệnh thân diệt bất hiện nhi ba/bát nê hoàn 。chư đệ-tử ba/bát nê hoàn như thị dã ,Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời sở nguyện nhi hữu trì thành vô thượng chánh chân đạo ,chư đệ-tử dĩ thị tam phẩm ba/bát nê hoàn 。 「復次,舍利弗!阿閦如來佛剎諸弟子——無央數不可計諸弟子——少有不具足四解之事者,多有得四解事具足者;諸弟子少有不得四神足安隱行者,多有得四禪足安隱行者。舍利弗!是為阿閦如來佛剎諸弟子所成德行。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !A Súc Như Lai Phật sát chư đệ-tử ——vô ương số bất khả kế chư đệ-tử ——thiểu hữu bất cụ túc tứ giải chi sự giả ,đa hữu đắc tứ giải sự cụ túc giả ;chư đệ-tử thiểu hữu bất đắc tứ Thần túc an ổn hành giả ,đa hữu đắc tứ Thiền túc an ổn hành giả 。Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai Phật sát chư đệ-tử sở thành đức hạnh/hành/hàng 。」 賢者舍利弗白佛言:「阿閦如來、無所著、等正覺佛剎,諸弟子所行皆無極也。」◎ hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác Phật sát ,chư đệ-tử sở hạnh giai vô cực dã 。」◎ 阿閦佛國經卷上 A-Súc Phật quốc Kinh quyển thượng 阿閦佛國經卷下 A-Súc Phật quốc Kinh quyển hạ 後漢月支國三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch ◎諸菩薩學成品第四 ◎chư Bồ-tát học thành phẩm đệ tứ 爾時,賢者舍利弗心念言:「佛已說弟子所學成,願佛當復說諸菩薩所學成。所以者何?皆當學成是諸菩薩所照光明。」 nhĩ thời ,hiền giả Xá-lợi-phất tâm niệm ngôn :「Phật dĩ thuyết đệ-tử sở học thành ,nguyện Phật đương phục thuyết chư Bồ-tát sở học thành 。sở dĩ giả hà ?giai đương học thành thị chư Bồ-tát sở chiếu quang minh 。」 時佛即知賢者舍利弗心所念,即告舍利弗:「其阿閦如來、無所著、等正覺佛剎有若干百菩薩、若干千菩薩、若干億菩薩、若干億百千菩薩大會如是。」 thời Phật tức tri hiền giả Xá-lợi-phất tâm sở niệm ,tức cáo Xá-lợi-phất :「kỳ A Súc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác Phật sát hữu nhược can bách Bồ Tát 、nhược can thiên Bồ Tát 、nhược can ức Bồ Tát 、nhược can ức bách thiên Bồ Tát đại hội như thị 。」 佛語舍利弗:「諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神,悉受法語、諷誦、持之。如我於是所說法由為薄少耳,阿閦佛所說法無央數不可復計,比我所說法百倍、千倍、萬倍、億萬倍不在計中。舍利弗!是為阿閦如來昔行菩薩道時所願:『我成無上正真道最正覺時,令我佛剎諸菩薩,我說法時令諸菩薩皆承佛威神悉受、諷誦、持之。』」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư A-Súc Phật sở hạ tu phát giai thừa Phật uy thần ,tất thọ/thụ pháp ngữ 、phúng tụng 、trì chi 。như ngã ư thị sở thuyết pháp do vi bạc thiểu nhĩ ,A-Súc Phật sở thuyết pháp vô ương số bất khả phục kế ,bỉ ngã sở thuyết pháp bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、ức vạn bội bất tại kế trung 。Xá-lợi-phất !thị vi A Súc Như Lai tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời sở nguyện :『ngã thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác thời ,lệnh ngã Phật sát chư Bồ-tát ,ngã thuyết Pháp thời lệnh chư Bồ-tát giai thừa Phật uy thần tất thọ/thụ 、phúng tụng 、trì chi 。』」 佛復語舍利弗:「爾時,諸菩薩摩訶薩皆承佛威神,受所說法、諷誦、持。是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法,為諸佛、世尊作禮、諷誦之、復重問意解,為諸佛作禮、諷誦已、重問意解已,便復還至阿閦如來所。」 Phật phục ngữ Xá-lợi-phất :「nhĩ thời ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai thừa Phật uy thần ,thọ/thụ sở thuyết pháp 、phúng tụng 、trì 。thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tự sanh ý niệm dục tùng kỳ sát chí tha phương thế giới câu chí chư Như Lai sở thính sở thuyết pháp ,vi chư Phật 、Thế Tôn tác lễ 、phúng tụng chi 、phục trọng vấn ý giải ,vi chư Phật tác lễ 、phúng tụng dĩ 、trọng vấn ý giải dĩ ,tiện phục hoàn chí A Súc Như Lai sở 。」 佛語舍利弗:「是陂陀劫中當有千佛,甫始四佛過。菩薩摩訶薩欲見是諸佛者,當願生阿閦佛剎。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị pha đà kiếp trung đương hữu thiên Phật ,phủ thủy tứ Phật quá/qua 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục kiến thị chư Phật giả ,đương nguyện sanh A-Súc Phật sát 。 「若有善男子、善女人於是世界、若他方世界終亡往生阿閦佛剎者,甫當生者即當得住弟子緣一覺地。所以者何?其有因緣見如來者及眾僧,為以斷弊魔羅網去,得近弟子緣一覺及佛地,當得無上正真道最正覺,其人為以成如來、為以見諸菩薩摩訶薩之事。 「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thị thế giới 、nhược/nhã tha phương thế giới chung vong vãng sanh A-Súc Phật sát giả ,phủ đương sanh giả tức đương đắc trụ/trú đệ-tử duyên nhất giác địa 。sở dĩ giả hà ?kỳ hữu nhân duyên kiến Như Lai giả cập chúng tăng ,vi dĩ đoạn tệ ma la võng khứ ,đắc cận đệ-tử duyên nhất giác cập Phật địa ,đương đắc vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,kỳ nhân vi dĩ thành Như Lai 、vi dĩ kiến chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chi sự 。 「菩薩生阿閦佛剎者,其行皆住清淨,為行諸法、為在諸法士、為以住於法、為佛道不可動轉,復當堅住阿惟越致。」 「Bồ Tát sanh A-Súc Phật sát giả ,kỳ hạnh/hành/hàng giai trụ/trú thanh tịnh ,vi hạnh/hành/hàng chư Pháp 、vi tại chư Pháp sĩ 、vi dĩ trụ/trú ư Pháp 、vi Phật đạo bất khả động chuyển ,phục đương kiên trụ/trú A duy việt trí 。」 佛語舍利弗:「若善男子、善女人於是世界、若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thị thế giới 、nhược/nhã tha phương thế giới chung vong vãng kỳ sát giả đẳng bối đắc nhập chư Phật trụ/trú 。 「其菩薩為得覺意入無恐懼覺意,菩薩合會於智慧度無極,在所各同義,見世尊知所住。 「kỳ Bồ Tát vi đắc giác ý nhập vô khủng cụ giác ý ,Bồ Tát hợp hội ư trí tuệ độ vô cực ,tại sở các đồng nghĩa ,kiến Thế Tôn tri sở trụ/trú 。 「其佛剎諸菩薩摩訶薩,在家者止高樓上、出家為道者不在舍止。」 「kỳ Phật sát chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tại gia giả chỉ cao lâu thượng 、xuất gia vi đạo giả bất tại xá chỉ 。」 佛告舍利弗:「阿閦佛說法時,諸菩薩摩訶薩承佛威神皆受法語、諷誦、持之。其不出家菩薩摩訶薩不面見佛所說時,在所坐處承佛威神皆亦聞法語,聞已即受、諷誦、持之;其出家菩薩摩訶薩身自面見佛說法時,及所行至坐處亦承佛威神皆聞,聞已即受、諷誦、持;是菩薩摩訶薩終亡已後俱持法語,所至生諸佛剎續念之。舍利弗!是為阿閦佛之善快。所以者何?如昔所願,自然得之。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「A-Súc Phật thuyết Pháp thời ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Phật uy thần giai thọ/thụ pháp ngữ 、phúng tụng 、trì chi 。kỳ bất xuất gia Bồ-Tát Ma-ha-tát bất diện kiến Phật sở thuyết thời ,tại sở tọa xứ/xử thừa Phật uy thần giai diệc văn Pháp ngữ ,văn dĩ tức thọ/thụ 、phúng tụng 、trì chi ;kỳ xuất gia Bồ-Tát Ma-ha-tát thân tự diện kiến Phật thuyết Pháp thời ,cập sở hạnh chí tọa xứ/xử diệc thừa Phật uy thần giai văn ,văn dĩ tức thọ/thụ 、phúng tụng 、trì ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chung vong dĩ hậu câu Trì Pháp ngữ ,sở chí sanh chư Phật sát tục niệm chi 。Xá-lợi-phất !thị vi A-Súc Phật chi thiện khoái 。sở dĩ giả hà ?như tích sở nguyện ,tự nhiên đắc chi 。」 佛語舍利弗:「若有一世菩薩摩訶薩欲見若干百佛、若干千佛、若干萬佛、若干億那術百千佛,當願生阿閦佛剎。菩薩已生阿閦佛剎者,便見若干百佛、若干千佛、若干億萬佛、若干億那術百千佛,當於其剎種諸德本,當為無央數百千人、無央數百千億人、無央數億那術百千人說法,亦當令種德本。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược hữu nhất thế Bồ-Tát Ma-ha-tát dục kiến nhược can bách Phật 、nhược can thiên Phật 、nhược can vạn Phật 、nhược can ức na thuật bách thiên Phật ,đương nguyện sanh A-Súc Phật sát 。Bồ Tát dĩ sanh A-Súc Phật sát giả ,tiện kiến nhược can bách Phật 、nhược can thiên Phật 、nhược can ức vạn Phật 、nhược can ức na thuật bách thiên Phật ,đương ư kỳ sát chủng chư đức bổn ,đương vi vô ương số bách thiên nhân 、vô ương số bách thiên ức nhân 、vô ương số ức na thuật bách thiên nhân thuyết Pháp ,diệc đương lệnh chủng đức bổn 。」 佛言:「舍利弗!若菩薩摩訶薩於是陂陀劫中皆供養諸所佛、天中天,衣被、飯食、床臥具、病瘦醫藥供養已,便出家學道,悉於是諸佛、天中天下鬚髮為沙門;若復有菩薩摩訶薩不知於阿閦佛剎一世合會行度無極得福多?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị pha đà kiếp trung giai cúng dường chư sở Phật 、thiên trung thiên ,y bị 、phạn thực 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược cúng dường dĩ ,tiện xuất gia học đạo ,tất ư thị chư Phật 、thiên trung thiên hạ tu phát vi Sa Môn ;nhược/nhã phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tri ư A-Súc Phật sát nhất thế hợp hội hạnh/hành/hàng độ vô cực đắc phước đa ?」 佛言:「舍利弗!是福德善本行具足,百倍、千倍、萬倍、巨億萬倍不與等。舍利弗!是為阿閦佛剎之善快。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thị phước đức thiện bản hạnh/hành/hàng cụ túc ,bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、cự ức vạn bội bất dữ đẳng 。Xá-lợi-phất !thị vi A-Súc Phật sát chi thiện khoái 。」 佛語舍利弗:「若一世菩薩於是世界、他方世界終亡生阿閦佛剎者,甫當生者皆得阿惟越致。所以者何?其佛剎無有憋魔事在前立,憋魔亦不嬈人。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã nhất thế Bồ Tát ư thị thế giới 、tha phương thế giới chung vong sanh A-Súc Phật sát giả ,phủ đương sanh giả giai đắc A duy việt trí 。sở dĩ giả hà ?kỳ Phật sát vô hữu 憋ma sự tại tiền lập ,憋ma diệc bất nhiêu nhân 。」 佛言:「舍利弗!譬如人呪力語呪毒呪蛇,除其毒便放捨,其力不可勝,救無央數人恐畏。其蛇亦不恐人、亦不嬈觸人,如是,其人但以前世禪三昧行故,自以功德得滅於蛇毒。如是,舍利弗!阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道,消除於憋魔毒不復嬈人。 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thí như nhân chú lực ngữ chú độc chú xà ,trừ kỳ độc tiện phóng xả ,kỳ lực bất khả thắng ,cứu vô ương sổ nhân khủng úy 。kỳ xà diệc bất khủng nhân 、diệc bất nhiêu xúc nhân ,như thị ,kỳ nhân đãn dĩ tiền thế Thiền tam muội hạnh/hành/hàng cố ,tự dĩ công đức đắc diệt ư xà độc 。như thị ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật tích cầu Bồ Tát đạo thời hạnh nguyện đức bổn như thị nãi đắc Phật đạo ,tiêu trừ ư 憋ma độc bất phục nhiêu nhân 。 「阿閦佛成無上正真道最正覺時,憋魔不能復來嬈、亦不能復嬈諸菩薩摩訶薩及凡人,一切皆不復嬈。 「A-Súc Phật thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác thời ,憋ma bất năng phục lai nhiêu 、diệc bất năng phục nhiêu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập phàm nhân ,nhất thiết giai bất phục nhiêu 。 「三千大千世界中人如是先坐三昧寂定,以自威神生和耶越致天。於彼以前世因緣行廣普,亦於和耶越致天以因緣三昧、以自威神寂寞、以是比於彼說法。 「tam thiên đại thiên thế giới trung nhân như thị tiên tọa tam muội tịch định ,dĩ tự uy thần sanh hòa da việt trí Thiên 。ư bỉ dĩ tiền thế nhân duyên hạnh/hành/hàng quảng phổ ,diệc ư hòa da việt trí Thiên dĩ nhân duyên tam muội 、dĩ tự uy thần tịch mịch 、dĩ thị bỉ ư bỉ thuyết Pháp 。 「炎天聞之,聞已便得信歡喜,來供養諸弟子。炎天言:『乃作是無所著、知止足、空閑處作行。』其剎諸魔教人出家學道,不復嬈人。舍利弗!是阿閦佛剎德之善快——夜初鼓時,先哀念人民,欲令度脫諸菩薩及學弟子并凡人安隱寂寞行。」 「viêm Thiên văn chi ,văn dĩ tiện đắc tín hoan hỉ ,lai cúng dường chư đệ-tử 。viêm Thiên ngôn :『nãi tác thị vô sở trước 、tri chỉ túc 、không nhàn xứ tác hạnh/hành/hàng 。』kỳ sát chư ma giáo nhân xuất gia học đạo ,bất phục nhiêu nhân 。Xá-lợi-phất !thị A-Súc Phật sát đức chi thiện khoái ——dạ sơ cổ thời ,tiên ai niệm nhân dân ,dục lệnh độ thoát chư Bồ-tát cập học đệ-tử tinh phàm nhân an ổn tịch mịch hạnh/hành/hàng 。」 賢者舍利弗白佛言:「唯,天中天!若善男子、善女人以七寶滿三千大千世界持用布施得生阿閦佛剎者,其人不當惜也,便當布施。所以者何?其人不復墮弟子緣一覺道。所以者何?其人即為立不退轉地,從一佛剎復至一佛剎目常悉見諸佛,皆悉諷誦佛道行,當成無上正真道最正覺,常當見若干百佛、若干千佛、若干億那術百千佛,於彼積德本。」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thất bảo mãn tam thiên đại thiên thế giới trì dụng bố thí đắc sanh A-Súc Phật sát giả ,kỳ nhân bất đương tích dã ,tiện đương bố thí 。sở dĩ giả hà ?kỳ nhân bất phục đọa đệ-tử duyên nhất giác đạo 。sở dĩ giả hà ?kỳ nhân tức vi lập bất thoái chuyển địa ,tùng nhất Phật sát phục chí nhất Phật sát mục thường tất kiến chư Phật ,giai tất phúng tụng Phật đạo hạnh/hành/hàng ,đương thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,thường đương kiến nhược can bách Phật 、nhược can thiên Phật 、nhược can ức na thuật bách thiên Phật ,ư bỉ tích đức bổn 。」 舍利弗白佛言:「天中天!以是故,善男子、善女人以七寶滿三千大千世界布施得生阿閦佛剎者,其人當歡喜與,便安隱至其佛剎。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !dĩ thị cố ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thất bảo mãn tam thiên đại thiên thế giới bố thí đắc sanh A-Súc Phật sát giả ,kỳ nhân đương hoan hỉ dữ ,tiện an ổn chí kỳ Phật sát 。」 佛言:「如是,舍利弗!菩薩摩訶薩為安隱得生阿閦佛剎。譬如出金地,無有礫石、亦無草木,中有紫磨金,人便取其金於火中試消合,以作諸物著之。如是,舍利弗!阿閦佛剎諸菩薩摩訶薩清淨微妙住清淨共會,是諸菩薩摩訶薩行也。 Phật ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi an ổn đắc sanh A-Súc Phật sát 。thí như xuất kim địa ,vô hữu lịch thạch 、diệc vô thảo mộc ,trung hữu tử ma kim ,nhân tiện thủ kỳ kim ư hỏa trung thí tiêu hợp ,dĩ tác chư vật trước/trứ chi 。như thị ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật sát chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thanh tịnh vi diệu trụ/trú thanh tịnh cọng hội ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng dã 。 「其有生阿閦佛剎者,甫當生者皆一種類,道行悉等,諸菩薩當成如來。其人以過諸弟子緣一覺地是謂為一類道,無有眾邪異道。菩薩欲得一類者,當願生阿閦佛剎。 「kỳ hữu sanh A-Súc Phật sát giả ,phủ đương sanh giả giai nhất chủng loại ,đạo hạnh/hành/hàng tất đẳng ,chư Bồ-tát đương thành Như Lai 。kỳ nhân dĩ quá/qua chư đệ-tử duyên nhất giác địa thị vị vi nhất loại đạo ,vô hữu chúng tà dị đạo 。Bồ Tát dục đắc nhất loại giả ,đương nguyện sanh A-Súc Phật sát 。 「舍利弗!是菩薩摩訶薩為成阿惟越致,阿閦佛為受決,以我不欲遣菩薩摩訶薩至阿閦佛所。譬如,舍利弗!轉輪王遣使者至諸小王所使持王寶物來。於是,聞王遣使者令諸小王來便愁憂涕泣,用王寶物故。夫人、婇女及太子聞以寶物故皆畏王,便往至大王所居城垣堅止,頓其中得安隱,不復恐見怨家、穀貴苦。 「Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thành A duy việt trí ,A-Súc Phật vi thọ quyết/ký ,dĩ ngã bất dục khiển Bồ-Tát Ma-ha-tát chí A-Súc Phật sở 。thí như ,Xá-lợi-phất !Chuyển luân Vương khiển sử giả chí chư Tiểu Vương sở sử trì Vương bảo vật lai 。ư thị ,văn Vương khiển sử giả lệnh chư Tiểu Vương lai tiện sầu ưu thế khấp ,dụng Vương bảo vật cố 。phu nhân 、cung nữ cập Thái-Tử văn dĩ bảo vật cố giai úy Vương ,tiện vãng chí Đại Vương sở cư thành viên kiên chỉ ,đốn kỳ trung đắc an ổn ,bất phục khủng kiến oan gia 、cốc quý khổ 。 「如是,舍利弗!我不欲遣諸菩薩至阿閦佛所,譬如彼王以寶物故令諸夫人、婇女及太子同等愁憂。視求菩薩道人當如大王城所有寶處太子,為無有恐難。觀阿閦佛剎當如大王,憋魔見求菩薩道者,如是不復嬈亂。 「như thị ,Xá-lợi-phất !ngã bất dục khiển chư Bồ-tát chí A-Súc Phật sở ,thí như bỉ Vương dĩ bảo vật cố lệnh chư phu nhân 、cung nữ cập Thái-Tử đồng đẳng sầu ưu 。thị cầu Bồ Tát đạo nhân đương như Đại vương thành sở hữu bảo xứ/xử Thái-Tử ,vi vô hữu khủng nạn/nan 。quán A-Súc Phật sát đương như Đại Vương ,憋ma kiến cầu Bồ Tát đạo giả ,như thị bất phục nhiêu loạn 。 「譬如王,邊臣難當。如是,舍利弗!魔及魔天官屬不能當如來、無所著、等正覺。譬如孤寡恐懼之人畏對家,便往至城中即安,對家人無奈之何。所以者何?是人已離於對人,得安隱處故。 「thí như Vương ,biên Thần nạn/nan đương 。như thị ,Xá-lợi-phất !ma cập Ma Thiên quan chúc bất năng đương Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。thí như cô quả khủng cụ chi nhân úy đối gia ,tiện vãng chí thành trung tức an ,đối gia nhân vô nại chi hà 。sở dĩ giả hà ?thị nhân dĩ ly ư đối nhân ,đắc an ẩn xứ cố 。 「如是,舍利弗!諸菩薩摩訶薩生阿閦佛剎者,為以斷魔及魔天之道,其三千大千世界憋魔及魔天不復嬈求菩薩道及弟子道人及阿閦佛剎,魔及魔天不復起魔事、亦不復嬈。 「như thị ,Xá-lợi-phất !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh A-Súc Phật sát giả ,vi dĩ đoạn ma cập Ma Thiên chi đạo ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới 憋ma cập Ma Thiên bất phục nhiêu cầu Bồ Tát đạo cập đệ-tử đạo nhân cập A-Súc Phật sát ,ma cập Ma Thiên bất phục khởi ma sự 、diệc bất phục nhiêu 。 「復次,舍利弗!若有菩薩往生阿閦佛剎者,甫當生者,其人不復為魔天之所嬈也。所以者何?阿閦佛昔行菩薩道便作是願德本:『令我成無上正真道最正覺,使我佛剎諸魔及魔天無有起魔事嬈亂者。譬如人飲毒,復飲除毒藥,其飲食便消,其毒不行。』以等願故,如是,舍利弗!阿閦佛昔時作是願德本,乃至其佛剎諸魔及魔天子不復起事嬈亂,其佛剎所有德等乃如是。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược hữu Bồ Tát vãng sanh A-Súc Phật sát giả ,phủ đương sanh giả ,kỳ nhân bất phục vi Ma Thiên chi sở nhiêu dã 。sở dĩ giả hà ?A-Súc Phật tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo tiện tác thị nguyện đức bổn :『lệnh ngã thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,sử ngã Phật sát chư ma cập Ma Thiên vô hữu khởi ma sự nhiêu loạn giả 。thí như nhân ẩm độc ,phục ẩm trừ độc dược ,kỳ ẩm thực tiện tiêu ,kỳ độc bất hạnh/hành 。』dĩ đẳng nguyện cố ,như thị ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật tích thời tác thị nguyện đức bổn ,nãi chí kỳ Phật sát chư ma cập ma Thiên Tử bất phục khởi sự nhiêu loạn ,kỳ Phật sát sở hữu đức đẳng nãi như thị 。」 爾時,賢者舍利弗心念言:「願欲見其佛剎及阿閦佛并諸弟子等。」 nhĩ thời ,hiền giả Xá-lợi-phất tâm niệm ngôn :「nguyện dục kiến kỳ Phật sát cập A-Súc Phật tinh chư đệ-tử đẳng 。」 於是,佛即知舍利弗心所念,即令如其像三昧正受神足行,承佛所致,賢者舍利弗於其座中見阿閦佛剎及弟子等。 ư thị ,Phật tức tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm ,tức lệnh như kỳ tượng tam muội chánh thọ thần túc hạnh/hành/hàng ,thừa Phật sở trí ,hiền giả Xá-lợi-phất ư kỳ tọa trung kiến A-Súc Phật sát cập đệ-tử đẳng 。 爾時,佛告舍利弗言:「汝寧見阿閦佛及諸弟子并佛剎不?」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ ninh kiến A-Súc Phật cập chư đệ-tử tinh Phật sát bất ?」 對曰:「唯然見之。天中天!」 đối viết :「duy nhiên kiến chi 。thiên trung thiên !」 「云何,舍利弗!汝意所知,寧復有勝阿閦佛剎諸天及人不?」 「vân hà ,Xá-lợi-phất !nhữ ý sở tri ,ninh phục hưũ thắng A-Súc Phật sát chư Thiên cập nhân bất ?」 舍利弗白佛言:「天中天!我不復知有城郭能勝者也。其剎諸天及人民無有邪道,但有正道耳,極相娛樂。所以者何?我見其佛剎皆以天物快飲食、相娛樂,阿閦佛在中央,遍為諸弟子說法。 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !ngã bất phục tri hữu thành quách năng thắng giả dã 。kỳ sát chư Thiên cập nhân dân vô hữu tà đạo ,đãn hữu chánh đạo nhĩ ,cực tướng ngu lạc 。sở dĩ giả hà ?ngã kiến kỳ Phật sát giai dĩ thiên vật khoái ẩm thực 、tướng ngu lạc ,A-Súc Phật tại trung ương ,biến vi chư đệ-tử thuyết Pháp 。 「譬如,天中天!人在大海中央,不見東方山樹木之際,亦不見南、西、北方樹木之際。如是,天中天!阿閦佛剎諸弟子不可得東方涯、亦復不可得南、西、北方之涯。如是思惟聞法,身亦不動搖;天中天!於是思惟定,身便不動搖。阿閦佛剎諸弟子聽法,身不動搖坐定;如是聽法,身亦不動搖。 「thí như ,thiên trung thiên !nhân tại đại hải trung ương ,bất kiến Đông phương sơn thụ/thọ mộc chi tế ,diệc bất kiến Nam 、Tây 、Bắc phương thụ/thọ mộc chi tế 。như thị ,thiên trung thiên !A-Súc Phật sát chư đệ-tử bất khả đắc Đông phương nhai 、diệc phục bất khả đắc Nam 、Tây 、Bắc phương chi nhai 。như thị tư duy văn Pháp ,thân diệc bất động dao ;thiên trung thiên !ư thị tư tánh định ,thân tiện bất động dao 。A-Súc Phật sát chư đệ-tử thính pháp ,thân bất động dao tọa định ;như thị thính pháp ,thân diệc bất động dao 。 「若善男子、善女人於是三千大千世界滿七寶持施與布施已得生阿閦佛剎者,當歡喜與,其人便得安隱生阿閦佛剎菩薩摩訶薩。所以者何?其人如是得為阿惟越致。譬如,天中天!有人持王書及糧食,以王印封書往至他國。其人行至他國縣邑中,道無有殺者、亦無有能嬈者,獨自往還無他。」 「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thị tam thiên đại thiên thế giới mãn thất bảo trì thí dữ bố thí dĩ đắc sanh A-Súc Phật sát giả ,đương hoan hỉ dữ ,kỳ nhân tiện đắc an ổn sanh A-Súc Phật sát Bồ-Tát Ma-ha-tát 。sở dĩ giả hà ?kỳ nhân như thị đắc vi A duy việt trí 。thí như ,thiên trung thiên !hữu nhân trì Vương thư cập lương thực/tự ,dĩ Vương ấn phong thư vãng chí tha quốc 。kỳ nhân hạnh/hành/hàng chí tha quốc huyền ấp trung ,đạo vô hữu sát giả 、diệc vô hữu năng nhiêu giả ,độc tự vãng hoàn vô tha 。」 佛言:「如是也,舍利弗!菩薩摩訶薩生阿閦佛剎,甫當生者——於是世界、若他方世界終亡生阿閦佛剎者——皆得阿惟越致,便見無上正真道,從一佛剎復遊一佛剎,皆諷誦佛道事,常樂於佛、天中天,至成無上正真道最正覺。」 Phật ngôn :「như thị dã ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh A-Súc Phật sát ,phủ đương sanh giả ——ư thị thế giới 、nhược/nhã tha phương thế giới chung vong sanh A-Súc Phật sát giả ——giai đắc A duy việt trí ,tiện kiến vô thượng chánh chân đạo ,tùng nhất Phật sát phục du nhất Phật sát ,giai phúng tụng Phật đạo sự ,thường lạc/nhạc ư Phật 、thiên trung thiên ,chí thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 。」 舍利弗白佛言:「天中天!是間須陀洹道菩薩摩訶薩生阿閦佛剎者,是適等耳。所以者何?須陀洹以斷截惡道住於道迹。如是,天中天!若有菩薩摩訶薩生阿閦佛剎者,甫當生者,是人皆現斷惡道,不復在弟子緣一覺地,從一佛剎復遊一佛剎,當樂於佛、天中天及弟子,至成無上正真道最正覺也。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !thị gian Tu-đà-hoàn đạo Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh A-Súc Phật sát giả ,thị thích đẳng nhĩ 。sở dĩ giả hà ?Tu đà Hoàn dĩ đoạn tiệt ác đạo trụ/trú ư đạo tích 。như thị ,thiên trung thiên !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh A-Súc Phật sát giả ,phủ đương sanh giả ,thị nhân giai hiện đoạn ác đạo ,bất phục tại đệ-tử duyên nhất giác địa ,tùng nhất Phật sát phục du nhất Phật sát ,đương lạc/nhạc ư Phật 、thiên trung thiên cập đệ-tử ,chí thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác dã 。」 佛言:「如是,舍利弗!若有菩薩摩訶薩於是世界、若他方世界終亡生阿閦佛剎者,為以現過弟子緣一覺地,從一佛剎復遊一佛剎,皆諷誦諸佛道事、皆面見諸如來,至成無上正真之道最正覺。譬如,舍利弗!須陀洹度脫異道、惡法,得道無有異。如是,舍利弗!若有菩薩摩訶薩於是世界、若他方世界終亡往生阿閦佛剎者,甫當生者,其皆不復離無上正真道,從一佛剎復遊一佛剎,皆諷誦諸佛道事,常樂於佛、天中天無上正真道,至成無上正真道最正覺。」 Phật ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị thế giới 、nhược/nhã tha phương thế giới chung vong sanh A-Súc Phật sát giả ,vi dĩ hiện quá/qua đệ-tử duyên nhất giác địa ,tùng nhất Phật sát phục du nhất Phật sát ,giai phúng tụng chư Phật đạo sự 、giai diện kiến chư Như Lai ,chí thành vô thượng chánh chân chi đạo tối chánh giác 。thí như ,Xá-lợi-phất !Tu đà Hoàn độ thoát dị đạo 、ác pháp ,đắc đạo vô hữu dị 。như thị ,Xá-lợi-phất !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị thế giới 、nhược/nhã tha phương thế giới chung vong vãng sanh A-Súc Phật sát giả ,phủ đương sanh giả ,kỳ giai bất phục ly vô thượng chánh chân đạo ,tùng nhất Phật sát phục du nhất Phật sát ,giai phúng tụng chư Phật đạo sự ,thường lạc/nhạc ư Phật 、thiên trung thiên vô thượng chánh chân đạo ,chí thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 。」 賢者舍利弗白佛言:「天中天!是間斯陀含住往來地,菩薩摩訶薩生阿閦佛剎者是這等耳?天中天!是間阿那含住不復還地,菩薩摩訶薩生阿閦佛剎者是這等耳?天中天!是間阿羅漢住無所著地,菩薩摩訶薩生阿閦佛剎者是這等耳?」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !thị gian Tư đà hàm trụ/trú vãng lai địa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh A-Súc Phật sát giả thị giá đẳng nhĩ ?thiên trung thiên !thị gian A-na-hàm trụ/trú bất phục hoàn địa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh A-Súc Phật sát giả thị giá đẳng nhĩ ?thiên trung thiên !thị gian A-la-hán trụ/trú vô sở trước địa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh A-Súc Phật sát giả thị giá đẳng nhĩ ?」 佛告賢者舍利弗言:「莫得說是語。所以者何?是間菩薩摩訶薩受無上正真道決,菩薩生阿閦佛剎者是這等耳。 Phật cáo hiền giả Xá-lợi-phất ngôn :「mạc đắc thuyết thị ngữ 。sở dĩ giả hà ?thị gian Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ vô thượng chánh chân đạo quyết ,Bồ Tát sanh A-Súc Phật sát giả thị giá đẳng nhĩ 。 「復次,舍利弗!是間菩薩摩訶薩坐於佛樹下,菩薩生阿閦佛剎者是這等耳。所以者何?舍利弗!菩薩摩訶薩為現如來,憋魔不復能動搖,過弟子緣一覺地,從一佛剎復遊一佛剎,常皆隨諸佛之教令,至成無上正真道最正覺。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !thị gian Bồ-Tát Ma-ha-tát tọa ư Phật thụ hạ ,Bồ Tát sanh A-Súc Phật sát giả thị giá đẳng nhĩ 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hiện Như Lai ,憋ma bất phục năng động dao ,quá/qua đệ-tử duyên nhất giác địa ,tùng nhất Phật sát phục du nhất Phật sát ,thường giai tùy chư Phật chi giáo lệnh ,chí thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 。」 爾時,阿難心念言:「我欲試須菩提知報我何等言。」 nhĩ thời ,A-nan tâm niệm ngôn :「ngã dục thí Tu-bồ-đề tri báo ngã hà đẳng ngôn 。」 賢者阿難問賢者須菩提言:「唯,須菩提!為見阿閦佛及諸弟子等并其佛剎不?」 hiền giả A-nan vấn hiền giả Tu-bồ-đề ngôn :「duy ,Tu-bồ-đề !vi kiến A-Súc Phật cập chư đệ-tử đẳng tinh kỳ Phật sát bất ?」 須菩提謂阿難言:「汝上向視。」 Tu-bồ-đề vị A-nan ngôn :「nhữ thượng hướng thị 。」 阿難答言:「仁者須菩提!我已上向視,上皆是虛空。」 A-nan đáp ngôn :「nhân giả Tu-bồ-đề !ngã dĩ thượng hướng thị ,thượng giai thị hư không 。」 須菩提謂阿難言:「如仁者上向見空,觀阿閦佛及諸弟子等并其佛剎當如是。」 Tu-bồ-đề vị A-nan ngôn :「như nhân giả thượng hướng kiến không ,quán A-Súc Phật cập chư đệ-tử đẳng tinh kỳ Phật sát đương như thị 。」 爾時,賢者舍利弗問言:「如屬天中天所說:是間菩薩摩訶薩受決,菩薩生阿閦佛剎者是這等耳。天中天!以何故等而等?」 nhĩ thời ,hiền giả Xá-lợi-phất vấn ngôn :「như chúc thiên trung thiên sở thuyết :thị gian Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ quyết/ký ,Bồ Tát sanh A-Súc Phật sát giả thị giá đẳng nhĩ 。thiên trung thiên !dĩ hà cố đẳng nhi đẳng ?」 佛告舍利弗言:「用法等故而等。」◎ Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「dụng Pháp đẳng cố nhi đẳng 。」◎ ◎阿閦佛國經佛般泥洹品第五 ◎A-Súc Phật quốc Kinh Phật ba/bát nê hoàn phẩm đệ ngũ 爾時,賢者舍利弗心念言:「佛已說阿閦佛昔者行菩薩道時德號、復說佛剎之善快、亦復說諸弟子及諸菩薩所學成願,佛當復說阿閦佛摩訶般泥洹時有何感應。天中天!」 nhĩ thời ,hiền giả Xá-lợi-phất tâm niệm ngôn :「Phật dĩ thuyết A-Súc Phật tích giả hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời đức hiệu 、phục thuyết Phật sát chi thiện khoái 、diệc phục thuyết chư đệ-tử cập chư Bồ-tát sở học thành nguyện ,Phật đương phục thuyết A-Súc Phật Ma-ha ba/bát nê hoàn thời hữu hà cảm ứng 。thiên trung thiên !」 於是,佛即知舍利弗心所念,便告舍利弗言:「阿閦佛摩訶般泥洹是日,一切三千大千世界諸郡國變化作化人而說法——所可說者,如前所說法——時人民復行阿羅漢道,不復上下便令住阿羅漢道。 ư thị ,Phật tức tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm ,tiện cáo Xá-lợi-phất ngôn :「A-Súc Phật Ma-ha ba/bát nê hoàn thị nhật ,nhất thiết tam thiên đại thiên thế giới chư quận quốc biến hóa tác hóa nhân nhi thuyết Pháp ——sở khả thuyết giả ,như tiền sở thuyết Pháp ——thời nhân dân phục hạnh/hành/hàng A-la-hán đạo ,bất phục thượng hạ tiện lệnh trụ/trú A-la-hán đạo 。 「阿閦佛般泥洹時,有菩薩摩訶薩名眾香手,當授是眾香手菩薩決,號曰羞洹那洹波頭摩(漢言金色蓮華)如來、無所著、等正覺。 「A-Súc Phật ba/bát nê hoàn thời ,hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh chúng hương thủ ,đương thọ/thụ thị chúng hương thủ Bồ Tát quyết ,hiệu viết tu hoàn na hoàn Ba-đầu-ma (hán ngôn kim sắc liên hoa )Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。 「復次,舍利弗!其金色蓮華佛之剎所有善快,亦當如阿閦佛剎之善快所有安諦,金色蓮華佛所有眾弟子亦當如阿閦佛。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !kỳ kim sắc liên hoa Phật chi sát sở hữu thiện khoái ,diệc đương như A-Súc Phật sát chi thiện khoái sở hữu an đế ,kim sắc liên hoa Phật sở hữu chúng đệ-tử diệc đương như A-Súc Phật 。 「復次,舍利弗!阿閦佛摩訶般泥洹時,當大動搖皆悉遍三千大千世界,聲上聞阿漸貨羅天乃復至聞阿迦尼吒天;阿閦佛般泥洹時當有是瑞應。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật Ma-ha ba/bát nê hoàn thời ,đương Đại động dao giai tất biến tam thiên đại thiên thế giới ,thanh thượng văn a tiệm hóa La Thiên nãi phục chí văn A Ca Ni Trá Thiên ;A-Súc Phật ba/bát nê hoàn thời đương hữu thị thụy ưng 。 「復次,舍利弗!阿閦佛剎諸好藥、樹木皆曲向阿閦佛般泥洹所作禮。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật sát chư hảo dược 、thụ/thọ mộc giai khúc hướng A-Súc Phật ba/bát nê hoàn sở tác lễ 。 「阿閦佛摩訶般泥洹時,諸天及人民持華香、雜香、搗香供養散其身上,供養已,其諸天人民華香、雜香、搗香及餘寶上至虛空四十里成圓華蓋。 「A-Súc Phật Ma-ha ba/bát nê hoàn thời ,chư Thiên cập nhân dân Trì hoa hương 、tạp hương 、đảo hương cúng dường tán kỳ thân thượng ,cúng dường dĩ ,kỳ chư Thiên Nhân dân hoa hương 、tạp hương 、đảo hương cập dư bảo thượng chí hư không tứ thập lý thành viên hoa cái 。 「阿閦佛摩訶般泥洹時,其三千大千世界諸天、龍、鬼神、揵陀羅、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒皆向。 「A-Súc Phật Ma-ha ba/bát nê hoàn thời ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới chư Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền Đà-la 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc giai hướng 。 「阿閦佛摩訶般泥洹時,是人民及諸天——以佛威神所致——悉見阿閦佛摩訶般泥洹時。 「A-Súc Phật Ma-ha ba/bát nê hoàn thời ,thị nhân dân cập chư Thiên ——dĩ Phật uy thần sở trí ——tất kiến A-Súc Phật Ma-ha ba/bát nê hoàn thời 。 「復次,舍利弗!阿閦佛摩訶般泥洹時,諸天及人民晝夜常愁憂言:『阿閦佛般泥洹大疾為己亡。』人民娛樂不復得樂所欲,意愁憂言:『阿閦佛般泥洹大疾亡失人民安隱。』意愁憂言:『亡天下眼。』」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật Ma-ha ba/bát nê hoàn thời ,chư Thiên cập nhân dân trú dạ thường sầu ưu ngôn :『A-Súc Phật ba/bát nê hoàn Đại tật vi kỷ vong 。』nhân dân ngu lạc bất phục đắc lạc/nhạc sở dục ,ý sầu ưu ngôn :『A-Súc Phật ba/bát nê hoàn Đại tật vong thất nhân dân an ổn 。』ý sầu ưu ngôn :『vong thiên hạ nhãn 。』」 佛語舍利弗:「若有菩薩摩訶薩於是世界、若他方世界終亡生阿閦佛剎者,甫當生者,其人皆為以受決,從一方復至一方共等輩遊行、若干百千等輩共遊行,菩薩摩訶薩當見若干百千如來、當見無數佛、當見無數薩芸若。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị thế giới 、nhược/nhã tha phương thế giới chung vong sanh A-Súc Phật sát giả ,phủ đương sanh giả ,kỳ nhân giai vi dĩ thọ quyết/ký ,tùng nhất phương phục chí nhất phương cọng đẳng bối du hạnh/hành/hàng 、nhược can bách thiên đẳng bối cọng du hạnh/hành/hàng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương kiến nhược can bách thiên Như Lai 、đương kiến vô số Phật 、đương kiến vô số tát vân nhược/nhã 。 「若有菩薩摩訶薩於是世界、若他方世界終亡生阿閦佛剎者,甫當生者,其人亦與眾等俱遊行,以佛威神所致薩芸若故為阿惟越致。 「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị thế giới 、nhược/nhã tha phương thế giới chung vong sanh A-Súc Phật sát giả ,phủ đương sanh giả ,kỳ nhân diệc dữ chúng đẳng câu du hạnh/hành/hàng ,dĩ Phật uy thần sở trí tát vân nhược/nhã cố vi A duy việt trí 。 「菩薩摩訶薩聞是阿閦佛德號法經,皆為離魔羅網。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh ,giai vi ly ma la võng 。 「復次,舍利弗!阿閦佛摩訶般泥洹時,至法行在者、諸菩薩摩訶薩生阿閦佛剎者,亦當與等輩遊行,求索阿閦佛昔時願,然後當生阿閦佛剎。菩薩摩訶薩便當諷誦八百門,諷誦已皆當諷誦諸法,便有上微妙阿閦佛剎。諸菩薩摩訶薩得念行住八百門:『我當生阿閦佛剎。』亦當諷誦八百門,諷誦已皆當復諷誦諸法,見上妙句,如是諦受之菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật Ma-ha ba/bát nê hoàn thời ,chí Pháp hành tại giả 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh A-Súc Phật sát giả ,diệc đương dữ đẳng bối du hạnh/hành/hàng ,cầu tác A-Súc Phật tích thời nguyện ,nhiên hậu đương sanh A-Súc Phật sát 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện đương phúng tụng bát bách môn ,phúng tụng dĩ giai đương phúng tụng chư Pháp ,tiện hữu thượng vi diệu A-Súc Phật sát 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc niệm hạnh/hành/hàng trụ/trú bát bách môn :『ngã đương sanh A-Súc Phật sát 。』diệc đương phúng tụng bát bách môn ,phúng tụng dĩ giai đương phục phúng tụng chư Pháp ,kiến thượng diệu cú ,như thị đế thọ/thụ chi Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「阿閦佛現在及般泥洹時說法等無異,佛剎等如來所示現——從阿惟越致至成無上正真道最正覺。 「A-Súc Phật hiện tại cập ba/bát nê hoàn thời thuyết Pháp đẳng vô dị ,Phật sát đẳng Như Lai sở thị hiện ——tùng A duy việt trí chí thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 。 「復次,舍利弗!阿閦佛身中自出火,還燒身已便作金色,即碎若芥子不復還復,訖已便自然生。譬如,舍利弗!有樹名坻彌羅,若髮段段斷已不復見,自然生。如是,舍利弗!阿閦佛摩訶般泥洹時,身破碎不復見,還自然生。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật thân trung tự xuất hỏa ,hoàn thiêu thân dĩ tiện tác kim sắc ,tức toái nhược/nhã giới tử bất phục hoàn phục ,cật dĩ tiện tự nhiên sanh 。thí như ,Xá-lợi-phất !hữu thụ/thọ danh chì di La ,nhược/nhã phát đoạn đoạn đoạn dĩ bất phục kiến ,tự nhiên sanh 。như thị ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật Ma-ha ba/bát nê hoàn thời ,thân phá toái bất phục kiến ,hoàn tự nhiên sanh 。 「復次,舍利弗!阿閦佛摩訶般泥洹時,其身骨坐處見自然。譬如有山,碎破其山不復見,自然還其處。如是,舍利弗!阿閦佛摩訶般泥洹時,其骨自破碎,其身骨不復見,還自然。時一切三千大千世界人民皆供養其身,以七寶作塔,其三千大千世界當以七寶塔及葉金色蓮華而莊嚴。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật Ma-ha ba/bát nê hoàn thời ,kỳ thân cốt tọa xứ/xử kiến tự nhiên 。thí như hữu sơn ,toái phá kỳ sơn bất phục kiến ,tự nhiên hoàn kỳ xứ/xử 。như thị ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật Ma-ha ba/bát nê hoàn thời ,kỳ cốt tự phá toái ,kỳ thân cốt bất phục kiến ,hoàn tự nhiên 。thời nhất thiết tam thiên đại thiên thế giới nhân dân giai cúng dường kỳ thân ,dĩ thất bảo tác tháp ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới đương dĩ thất bảo tháp cập diệp kim sắc liên hoa nhi trang nghiêm 。 「復次,舍利弗!阿閦佛剎諸菩薩摩訶薩當作禮,有瑞應乃如是,自然諸寶於其處在前住。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật sát chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác lễ ,hữu thụy ưng nãi như thị ,tự nhiên chư bảo ư kỳ xứ/xử tại tiền trụ 。 「其有菩薩摩訶薩往生阿閦佛剎者,甫當生者,當見佛意無亂;命過時,一切諸天人當供養其身。諸天及人民願發起是供養其身,菩薩摩訶薩自以功德稍於虛空疾行,都不復知其處。譬如,舍利弗!持草木著火中熏烟而行,其烟上於虛空中,亦於虛空中而行、亦於虛空中都滅,不知所至處;其佛剎諸菩薩摩訶薩法身如是。 「kỳ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát vãng sanh A-Súc Phật sát giả ,phủ đương sanh giả ,đương kiến Phật ý vô loạn ;mạng quá thời ,nhất thiết chư Thiên Nhân đương cúng dường kỳ thân 。chư Thiên cập nhân dân nguyện phát khởi thị cúng dường kỳ thân ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tự dĩ công đức sảo ư hư không tật hạnh/hành/hàng ,đô bất phục tri kỳ xứ/xử 。thí như ,Xá-lợi-phất !trì thảo mộc trước/trứ hỏa trung huân yên nhi hạnh/hành/hàng ,kỳ yên thượng ư hư không trung ,diệc ư hư không trung nhi hạnh/hành/hàng 、diệc ư hư không trung đô diệt ,bất tri sở chí xứ/xử ;kỳ Phật sát chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp thân như thị 。 「復次,舍利弗!阿閦佛剎菩薩摩訶薩壽命盡、臨壽終時,見餘菩薩摩訶薩他方世界坐佛樹下時,是諸菩薩摩訶薩臨壽終時瑞應,復見餘菩薩入母腹中時,亦復見餘菩薩摩訶薩從母右脇生出時,行七步時,見在婇女中相娛樂時,見餘菩薩摩訶薩出家學道時,見餘菩薩坐佛樹下降伏魔得薩芸若慧時,見他方世界諸佛、天中天轉法輪時。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật sát Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ mạng tận 、lâm thọ chung thời ,kiến dư Bồ-Tát Ma-ha-tát tha phương thế giới tọa Phật thụ hạ thời ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lâm thọ chung thời thụy ưng ,phục kiến dư Bồ Tát nhập mẫu phước trung thời ,diệc phục kiến dư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng mẫu hữu hiếp sanh xuất thời ,hạnh/hành/hàng thất bộ thời ,kiến tại cung nữ trung tướng ngu lạc thời ,kiến dư Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất gia học đạo thời ,kiến dư Bồ Tát tọa Phật thụ hạ hàng phục ma đắc tát vân nhược/nhã tuệ thời ,kiến tha phương thế giới chư Phật 、thiên trung thiên chuyển pháp luân thời 。」 佛言:「舍利弗!阿閦佛剎菩薩臨壽終時,以是比有自然瑞應。 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !A-Súc Phật sát Bồ Tát lâm thọ chung thời ,dĩ thị bỉ hữu tự nhiên thụy ưng 。 「復次,舍利弗!阿閦佛摩訶般泥洹時,佛所說法當住至若干百千劫。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật Ma-ha ba/bát nê hoàn thời ,Phật sở thuyết pháp đương trụ/trú chí nhược can bách thiên kiếp 。」 賢者舍利弗問佛言:「天中天!以何等數佛所說法住至百千劫?」 hiền giả Xá-lợi-phất vấn Phật ngôn :「thiên trung thiên !dĩ hà đẳng số Phật sở thuyết pháp trụ/trú chí bách thiên kiếp ?」 佛告舍利弗言:「二十小劫為一劫,是為數佛所說法住百千劫。 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「nhị thập tiểu kiếp vi nhất kiếp ,thị vi số Phật sở thuyết pháp trụ/trú bách thiên kiếp 。 「復次,舍利弗!其法滅盡時,一切三千大千世界當大照明、其地當大動。其法不是憋魔及魔天之所滅,亦不是天中天弟子所滅。諸比丘稍樂寂往還是,稍寂共往還已俱行,不復大聽聞法;不聽聞已,亦不大承用、復不得大精進,法師比丘於法教亦寂。說法少,以是故法稍滅盡,稍稍不見。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !kỳ pháp diệt tận thời ,nhất thiết tam thiên đại thiên thế giới đương Đại chiếu minh 、kỳ địa đương Đại động 。kỳ Pháp bất thị 憋ma cập Ma Thiên chi sở diệt ,diệc bất thị thiên trung thiên đệ-tử sở diệt 。chư Tỳ-kheo sảo lạc/nhạc tịch vãng hoàn thị ,sảo tịch cọng vãng hoàn dĩ câu hạnh/hành/hàng ,bất phục Đại thính văn Pháp ;bất thính văn dĩ ,diệc bất Đại thừa dụng 、phục bất đắc đại tinh tấn ,Pháp sư Tỳ-kheo ư pháp giáo diệc tịch 。thuyết Pháp thiểu ,dĩ thị cố Pháp sảo diệt tận ,sảo sảo bất kiến 。」 爾時,賢者舍利弗問佛言:「云何,天中天!菩薩摩訶薩用何等德行故得生阿閦佛剎?」 nhĩ thời ,hiền giả Xá-lợi-phất vấn Phật ngôn :「vân hà ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng hà đẳng đức hạnh/hành/hàng cố đắc sanh A-Súc Phật sát ?」 佛告舍利弗:「是菩薩摩訶薩當學阿閦佛昔求菩薩道時行,當發如是意願:『令我生阿閦佛剎。』菩薩摩訶薩用是行故得生彼佛剎。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương học A-Súc Phật tích cầu Bồ Tát đạo thời hạnh/hành/hàng ,đương phát như thị ý nguyện :『lệnh ngã sanh A-Súc Phật sát 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị hạnh/hành/hàng cố đắc sanh bỉ Phật sát 。 「復次,舍利弗!菩薩行布施度無極,積累德本,持願無上正真道,得在阿閦佛邊;菩薩摩訶薩用是行故得生彼佛剎。菩薩行誡度無極,持願無上正真道,得在阿閦佛邊;菩薩摩訶薩用是行故得生彼佛剎。菩薩行忍辱度無極,持願無上正真道,得在阿閦佛邊;菩薩摩訶薩用是行故得生彼佛剎。菩薩行精進度無極,持願無上正真道,得在阿閦佛邊;菩薩摩訶薩用是行故得生阿閦佛剎。菩薩行一心度無極,持願無上正真道,得在阿閦佛邊;菩薩摩訶薩用是行故得生彼佛剎。菩薩行智慧度無極,持願無上正真道,得在阿閦佛邊;菩薩摩訶薩用是故得生彼佛剎。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát hạnh bố thí độ vô cực ,tích lũy đức bổn ,trì nguyện vô thượng chánh chân đạo ,đắc tại A-Súc Phật biên ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị hạnh/hành/hàng cố đắc sanh bỉ Phật sát 。Bồ Tát hạnh giới độ vô cực ,trì nguyện vô thượng chánh chân đạo ,đắc tại A-Súc Phật biên ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị hạnh/hành/hàng cố đắc sanh bỉ Phật sát 。Bồ Tát hạnh nhẫn nhục độ vô cực ,trì nguyện vô thượng chánh chân đạo ,đắc tại A-Súc Phật biên ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị hạnh/hành/hàng cố đắc sanh bỉ Phật sát 。Bồ Tát hạnh tinh tấn độ vô cực ,trì nguyện vô thượng chánh chân đạo ,đắc tại A-Súc Phật biên ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị hạnh/hành/hàng cố đắc sanh A-Súc Phật sát 。Bồ Tát hạnh nhất tâm độ vô cực ,trì nguyện vô thượng chánh chân đạo ,đắc tại A-Súc Phật biên ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị hạnh/hành/hàng cố đắc sanh bỉ Phật sát 。Bồ Tát hạnh trí tuệ độ vô cực ,trì nguyện vô thượng chánh chân đạo ,đắc tại A-Súc Phật biên ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị cố đắc sanh bỉ Phật sát 。 「復次,舍利弗!『阿閦佛光明皆炎照三千大千世界,我當願見是,見已令我成無上正真道最正覺,當復自炎照其佛剎。』菩薩摩訶薩用是行故得生阿閦佛剎。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !『A-Súc Phật quang minh giai viêm chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,ngã đương nguyện kiến thị ,kiến dĩ lệnh ngã thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,đương phục tự viêm chiếu kỳ Phật sát 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị hạnh/hành/hàng cố đắc sanh A-Súc Phật sát 。 「『我當見阿閦佛剎無央數不可計諸弟子見已,我亦當作如是行,令我成無上正真道最正覺時,使有無央數諸弟子。』菩薩摩訶薩用是行故得生阿閦佛剎。 「『ngã đương kiến A-Súc Phật sát vô ương số bất khả kế chư đệ-tử kiến dĩ ,ngã diệc đương tác như thị hạnh/hành/hàng ,lệnh ngã thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác thời ,sử hữu vô ương số chư đệ-tử 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị hạnh/hành/hàng cố đắc sanh A-Súc Phật sát 。 「『阿閦佛剎有若干百菩薩、若干千菩薩、若干百千菩薩,我當見是諸尊菩薩寂寞觀行,我當學之。當於處處曉了知之,我當與同學等無差特,當與是一等類俱在一處。欲具大慈大悲,用佛故、沙門義故,無辟支佛義、無有弟子之行、無有弟子意、無有緣一覺意,諦住於空、無有惡道法,於諸佛名等、諸如來名等、薩芸若名等、於諸法名等、於眾僧名等,常念諸名等,如諸菩薩摩訶薩。』 「『A-Súc Phật sát hữu nhược can bách Bồ Tát 、nhược can thiên Bồ Tát 、nhược can bách thiên Bồ Tát ,ngã đương kiến thị chư tôn Bồ Tát tịch mịch quán hạnh/hành/hàng ,ngã đương học chi 。đương ư xứ xứ hiểu liễu tri chi ,ngã đương dữ đồng học đẳng vô sái đặc ,đương dữ thị nhất đẳng loại câu tại nhất xứ/xử 。dục cụ đại từ đại bi ,dụng Phật cố 、Sa Môn nghĩa cố ,vô Bích Chi Phật nghĩa 、vô hữu đệ-tử chi hạnh/hành/hàng 、vô hữu đệ-tử ý 、vô hữu duyên nhất giác ý ,đế trụ/trú ư không 、vô hữu ác đạo pháp ,ư chư Phật danh đẳng 、chư Như Lai danh đẳng 、tát vân nhược/nhã danh đẳng 、ư chư Pháp danh đẳng 、ư chúng tăng danh đẳng ,thường niệm chư danh đẳng ,như chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。』 「若有善男子、善女人聞名得生阿閦佛剎,何況合會諸度無極善本持願阿閦佛剎?合會眾善本已,便成無上正真道最正覺,何況合會諸度無極眾善本便得生阿閦佛剎?菩薩摩訶薩用是行故,得生阿閦佛剎。 「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn danh đắc sanh A-Súc Phật sát ,hà huống hợp hội chư độ vô cực thiện bản trì nguyện A-Súc Phật sát ?hợp hội chúng thiện bản dĩ ,tiện thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,hà huống hợp hội chư độ vô cực chúng thiện bản tiện đắc sanh A-Súc Phật sát ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị hạnh/hành/hàng cố ,đắc sanh A-Súc Phật sát 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲生阿閦佛剎者,當念東方不可計諸佛、天中天善法品等因緣,諸佛、天中天所可說法,念其無有等者。『令我成無上正真道最正覺,當復說法如是。如諸佛、天中天念其眾弟子因緣等,我何時成無上正真道最正覺亦當有無央數不可計諸弟子眾。』 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sanh A-Súc Phật sát giả ,đương niệm Đông phương bất khả kế chư Phật 、thiên trung thiên thiện Pháp phẩm đẳng nhân duyên ,chư Phật 、thiên trung thiên sở khả thuyết Pháp ,niệm kỳ vô hữu đẳng giả 。『lệnh ngã thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,đương phục thuyết Pháp như thị 。như chư Phật 、thiên trung thiên niệm kỳ chúng đệ-tử nhân duyên đẳng ,ngã hà thời thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác diệc đương hữu vô ương số bất khả kế chư đệ-tử chúng 。』 「舍利弗!若有善男子、善女人當念三事,當曉了念是三大事。 「Xá-lợi-phất !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương niệm tam sự ,đương hiểu liễu niệm thị tam đại sự 。 「若善男子、善女人以念是三大事合會德本,為一切眾生作迹念持願、作無上正真道,用一切眾生故願三事。 「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ niệm thị tam đại sự hợp hội đức bổn ,vi nhất thiết chúng sanh tác tích niệm trì nguyện 、tác vô thượng chánh chân đạo ,dụng nhất thiết chúng sanh cố nguyện tam sự 。 「善男子、善女人、菩薩摩訶薩願無上正真道,不可限一切眾生,若有人來以器欲限取虛空,來已謂言:『善男子!持善本與我共分之。』」 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 、Bồ-Tát Ma-ha-tát nguyện vô thượng chánh chân đạo ,bất khả hạn nhất thiết chúng sanh ,nhược hữu nhân lai dĩ khí dục hạn thủ hư không ,lai dĩ vị ngôn :『Thiện nam tử !trì thiện bản dữ ngã cọng phần chi 。』」 佛言:「舍利弗!若使善本有色者,一切眾生便可以器滿限取,虛空不可竟,是善本以器取如是,舍利弗!願善本於無上正真道,是亦不可以器取,如是謂為薩芸若善本。 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã sử thiện bản hữu sắc giả ,nhất thiết chúng sanh tiện khả dĩ khí mãn hạn thủ ,hư không bất khả cánh ,thị thiện bản dĩ khí thủ như thị ,Xá-lợi-phất !nguyện thiện bản ư vô thượng chánh chân đạo ,thị diệc bất khả dĩ khí thủ ,như thị vị vi tát vân nhược/nhã thiện bản 。 「若有念三事善本便轉得三寶;若有菩薩摩訶薩念是三事善本願皆見善法;菩薩行三事善本願降伏眾魔及官屬,所向欲念生何佛剎即得生其佛剎——南方、西方、北方、上方、下方亦如是、四維亦如是。 「nhược hữu niệm tam sự thiện bản tiện chuyển đắc Tam Bảo ;nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm thị tam sự thiện bản nguyện giai kiến thiện Pháp ;Bồ Tát hạnh tam sự thiện bản nguyện hàng phục chúng ma cập quan chúc ,sở hướng dục niệm sanh hà Phật sát tức đắc sanh kỳ Phật sát ——Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、thượng phương 、hạ phương diệc như thị 、tứ duy diệc như thị 。 「若有菩薩摩訶薩念是三事善本積累以持作勸助,勸助已持願向阿閦佛剎,其人即得生其佛剎。」 「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm thị tam sự thiện bản tích lũy dĩ trì tác khuyến trợ ,khuyến trợ dĩ trì nguyện hướng A-Súc Phật sát ,kỳ nhân tức đắc sanh kỳ Phật sát 。」 佛告舍利弗:「若干百佛剎、若干千佛剎、若干百千佛剎,如是佛剎之善快,諸佛剎之善快空耳,阿閦佛剎亦如是。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược can bách Phật sát 、nhược can thiên Phật sát 、nhược can bách thiên Phật sát ,như thị Phật sát chi thiện khoái ,chư Phật sát chi thiện khoái không nhĩ ,A-Súc Phật sát diệc như thị 。 「『我當見其佛剎之善快,見是以我亦當取。如是比佛剎之善快,當勸助若干百菩薩、若干千菩薩、若干百千菩薩,為現正令歡喜踊躍,上及阿閦世尊等。』菩薩摩訶薩用是行故,得生阿閦佛剎。 「『ngã đương kiến kỳ Phật sát chi thiện khoái ,kiến thị dĩ ngã diệc đương thủ 。như thị bỉ Phật sát chi thiện khoái ,đương khuyến trợ nhược can bách Bồ Tát 、nhược can thiên Bồ Tát 、nhược can bách thiên Bồ Tát ,vi hiện chánh lệnh hoan hỉ dũng dược ,thượng cập A-súc Thế Tôn đẳng 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị hạnh/hành/hàng cố ,đắc sanh A-Súc Phật sát 。 「若有菩薩摩訶薩專發是意向阿閦佛,若使不行者,如是為欺,專發是意便得生阿閦佛剎。 「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyên phát thị ý hướng A-Súc Phật ,nhược/nhã sử bất hành giả ,như thị vi khi ,chuyên phát thị ý tiện đắc sanh A-Súc Phật sát 。 「譬如有城中,無市、無有園、浴池及萬物,亦無有象馬,亦無有往來中者。云何,舍利弗!其城寧有疆王在其中止不?是城德為最下,如是為快不? 「thí như hữu thành trung ,vô thị 、vô hữu viên 、dục trì cập vạn vật ,diệc vô hữu tượng mã ,diệc vô hữu vãng lai trung giả 。vân hà ,Xá-lợi-phất !kỳ thành ninh hữu cương Vương tại kỳ trung chỉ bất ?thị thành đức vi tối hạ ,như thị vi khoái bất ? 「彊王在大城,其城有善德萬物,如是城為最上也。 「cường Vương tại đại thành ,kỳ thành hữu thiện đức vạn vật ,như thị thành vi tối thượng dã 。 「如是,舍利弗!於是我三千大千世界佛剎力之善快,如我佛剎為下耳,是不為上好也,是間我佛剎所有之善快如是。舍利弗!若菩薩欲淨其佛剎之善快者、欲取者,當如是清淨取之,如阿閦佛昔行菩薩道時所取清淨佛剎之善快。 「như thị ,Xá-lợi-phất !ư thị ngã tam thiên đại thiên thế giới Phật sát lực chi thiện khoái ,như ngã Phật sát vi hạ nhĩ ,thị bất vi thượng hảo dã ,thị gian ngã Phật sát sở hữu chi thiện khoái như thị 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát dục tịnh kỳ Phật sát chi thiện khoái giả 、dục thủ giả ,đương như thị thanh tịnh thủ chi ,như A-Súc Phật tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời sở thủ thanh tịnh Phật sát chi thiện khoái 。 「復次,舍利弗!於是成無上正真道最正覺,令人民在須陀洹道、斯陀含、阿那含、阿羅漢道,復教令在辟支佛道。我所教授諸弟子及餘弟子皆共合會,當令在阿閦佛剎諸弟子眾邊百倍、千倍、萬倍、億百千倍、巨億萬倍不與等,但說解脫者無有異。我諸弟子及彌勒佛所有諸弟子及復餘弟子皆復共合會,當令在阿閦佛剎諸弟子眾邊是亦百倍、千倍、萬倍、億萬倍不與等。所以者何?阿閦佛一一說法時,人民得道者不可復計。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !ư thị thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,lệnh nhân dân tại Tu-đà-hoàn đạo 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán đạo ,phục giáo lệnh tại Bích Chi Phật đạo 。ngã sở giáo thọ/thụ chư đệ-tử cập dư đệ-tử giai cộng hợp hội ,đương lệnh tại A-Súc Phật sát chư đệ-tử chúng biên bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、ức bách thiên bội 、cự ức vạn bội bất dữ đẳng ,đãn thuyết giải thoát giả vô hữu dị 。ngã chư đệ-tử cập Di Lặc Phật sở hữu chư đệ-tử cập phục dư đệ-tử giai phục cọng hợp hội ,đương lệnh tại A-Súc Phật sát chư đệ-tử chúng biên thị diệc bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、ức vạn bội bất dữ đẳng 。sở dĩ giả hà ?A-Súc Phật nhất nhất thuyết Pháp thời ,nhân dân đắc đạo giả bất khả phục kế 。」 佛言:「舍利弗!置我諸弟子、復置彌勒佛諸弟子,於陂陀劫中諸佛、天中天所有諸弟子及餘得道弟子復共合會,當令在阿閦佛剎諸弟子眾邊百倍、千倍、萬倍、億萬倍、巨億萬倍不與等,但說解脫者無異人。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !trí ngã chư đệ-tử 、phục trí Di Lặc Phật chư đệ tử ,ư pha đà kiếp trung chư Phật 、thiên trung thiên sở hữu chư đệ-tử cập dư đắc đạo đệ-tử phục cọng hợp hội ,đương lệnh tại A-Súc Phật sát chư đệ-tử chúng biên bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、ức vạn bội 、cự ức vạn bội bất dữ đẳng ,đãn thuyết giải thoát giả vô dị nhân 。」 爾時,賢者舍利弗白佛言:「如天中天所說、如我所知,當觀其佛剎為阿羅漢剎、不為凡夫之剎也。所以者何?彼阿羅漢甚眾多。」 nhĩ thời ,hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「như thiên trung thiên sở thuyết 、như ngã sở tri ,đương quán kỳ Phật sát vi A-la-hán sát 、bất vi phàm phu chi sát dã 。sở dĩ giả hà ?bỉ A-la-hán thậm chúng đa 。」 佛言:「如是,舍利弗!彼剎阿羅漢——生死已盡者——甚眾多。三千大千世界中所有星宿不可計、亦不可知多少,阿閦佛一一說法時得阿羅漢者不可計。如是,舍利弗!一一聚會時不可計無央數人得阿羅漢道。三千大千世界中星宿可知數。阿閦佛剎是諸天人民以天眼見光明,用積累德本,阿閦佛剎三千大千世界,是諸人民——善男子、善女人——晝夜往至阿閦佛所。若有聞是德號法經,聞已即受、持、諷誦者,舍利弗!是善男子、善女人前世為皆已聞見阿閦佛昔求菩薩道時。所以者何?若有聞是德號法經,即有信者。 Phật ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !bỉ sát A-la-hán ——sanh tử dĩ tận giả ——thậm chúng đa 。tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu tinh tú bất khả kế 、diệc bất khả tri đa thiểu ,A-Súc Phật nhất nhất thuyết Pháp thời đắc A-la-hán giả bất khả kế 。như thị ,Xá-lợi-phất !nhất nhất tụ hội thời bất khả kế vô ương sổ nhân đắc A-la-hán đạo 。tam thiên đại thiên thế giới trung tinh tú khả tri số 。A-Súc Phật sát thị chư Thiên Nhân dân dĩ Thiên nhãn kiến quang minh ,dụng tích lũy đức bổn ,A-Súc Phật sát tam thiên đại thiên thế giới ,thị chư nhân dân ——Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ——trú dạ vãng chí A-Súc Phật sở 。nhược hữu văn thị đức hiệu pháp Kinh ,văn dĩ tức thọ/thụ 、trì 、phúng tụng giả ,Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tiền thế vi giai dĩ văn kiến A-Súc Phật tích cầu Bồ Tát đạo thời 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu văn thị đức hiệu pháp Kinh ,tức hữu tín giả 。 「是阿閦佛德號法經,十方等世界佛剎求菩薩道及求弟子道之人悉受、諷誦、持說之。他方佛剎諸阿惟越致菩薩摩訶薩住及餘菩薩,亦說阿閦佛所結願,及生阿閦佛剎者、甫當生者——東方亦如是,南方、西方、北方、上方、下方等十方亦如是。 「thị A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh ,thập phương đẳng thế giới Phật sát cầu Bồ Tát đạo cập cầu đệ-tử đạo chi nhân tất thọ/thụ 、phúng tụng 、trì thuyết chi 。tha phương Phật sát chư A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú cập dư Bồ Tát ,diệc thuyết A-Súc Phật sở kết nguyện ,cập sanh A-Súc Phật sát giả 、phủ đương sanh giả ——Đông phương diệc như thị ,Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、thượng phương 、hạ phương đẳng thập phương diệc như thị 。 「一切諸佛剎求菩薩道人皆受是德號法經、諷誦、持說之,阿惟越致菩薩摩訶薩住,復有成無上正真道最正覺;及餘菩薩亦如是說阿閦佛所結願,及生其佛剎者、甫當生者。 「nhất thiết chư Phật sát cầu Bồ Tát đạo nhân giai thọ/thụ thị đức hiệu pháp Kinh 、phúng tụng 、trì thuyết chi ,A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ,phục hưũ thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ;cập dư Bồ Tát diệc như thị thuyết A-Súc Phật sở kết nguyện ,cập sanh kỳ Phật sát giả 、phủ đương sanh giả 。 「如是,舍利弗!阿閦佛阿比羅提世界住,炎照十方等諸求菩薩道之人。 「như thị ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật A tỉ la đề thế giới trụ/trú ,viêm chiếu thập phương đẳng chư cầu Bồ Tát đạo chi nhân 。 「若有善男子、善女人諷誦《阿閦佛德號法經》,聞已即持、諷誦、願生阿閦佛剎者,臨壽終時,阿閦佛即念其人。所以者何?儻憋魔得其便即轉所願,如來故念之,其善男子、善女人不復轉,會當得所願及無上正真道。若有他異因緣,無能嬈害者。如是,火、刀、毒、水,是亦不行;若復有撾捶者,是亦不向;亦不畏人非人——其人如是等見護,便生阿閦佛剎。」 「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phúng tụng 《A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh 》,văn dĩ tức trì 、phúng tụng 、nguyện sanh A-Súc Phật sát giả ,lâm thọ chung thời ,A-Súc Phật tức niệm kỳ nhân 。sở dĩ giả hà ?thảng 憋ma đắc kỳ tiện tức chuyển sở nguyện ,Như Lai cố niệm chi ,kỳ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất phục chuyển ,hội đương đắc sở nguyện cập vô thượng chánh chân đạo 。nhược hữu tha dị nhân duyên ,vô năng nhiêu hại giả 。như thị ,hỏa 、đao 、độc 、thủy ,thị diệc bất hạnh/hành ;nhược/nhã phục hưũ qua chúy giả ,thị diệc bất hướng ;diệc bất úy nhân phi nhân ——kỳ nhân như thị đẳng kiến hộ ,tiện sanh A-Súc Phật sát 。」 佛言:「譬如,舍利弗!日宮殿遠住,遙炎照天下人;如是,阿閦佛遠住,炎照他方世界諸住菩薩摩訶薩。 Phật ngôn :「thí như ,Xá-lợi-phất !nhật cung điện viễn trụ/trú ,dao viêm chiếu thiên hạ nhân ;như thị ,A-Súc Phật viễn trụ/trú ,viêm chiếu tha phương thế giới chư trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「譬如得天眼比丘遠住,遙見色之光;如是,舍利弗!阿閦佛遠住,遙見他方世界諸住菩薩摩訶薩,見其顏色、形類。 「thí như đắc Thiên nhãn Tỳ-kheo viễn trụ/trú ,dao kiến sắc chi quang ;như thị ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật viễn trụ/trú ,dao kiến tha phương thế giới chư trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kiến kỳ nhan sắc 、hình loại 。 「譬如神通比丘遠住,知他人意所念;如是,舍利弗!阿閦佛遠住,遙知他方世界諸住菩薩摩訶薩意。 「thí như thần thông Tỳ-kheo viễn trụ/trú ,tri tha nhân ý sở niệm ;như thị ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật viễn trụ/trú ,dao tri tha phương thế giới chư trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát ý 。 「譬如神通比丘遠住,遙以天耳聞聲;如是,舍利弗!阿閦佛遠住,遙聞他方世界諸菩薩摩訶薩語及生其剎者——是善男子、善女人阿閦佛知其名字及種姓。 「thí như thần thông Tỳ-kheo viễn trụ/trú ,dao dĩ Thiên nhĩ văn thanh ;như thị ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật viễn trụ/trú ,dao văn tha phương thế giới chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ cập sanh kỳ sát giả ——thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân A-Súc Phật tri kỳ danh tự cập chủng tính 。 「若有受是德號法經、諷誦、持者,舍利弗!是人為見阿閦佛,當知是人臨壽終時,阿閦佛即為其人。」 「nhược hữu thọ/thụ thị đức hiệu pháp Kinh 、phúng tụng 、trì giả ,Xá-lợi-phất !thị nhân vi kiến A-Súc Phật ,đương tri thị nhân lâm thọ chung thời ,A-Súc Phật tức vi kỳ nhân 。」 賢者舍利弗白佛言:「難及,天中天!諸佛、世尊諦囑累諸菩薩摩訶薩。」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập ,thiên trung thiên !chư Phật 、Thế Tôn đế chúc luỹ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 佛言:「如是,舍利弗!諸佛、天中天諦囑累諸菩薩摩訶薩。所以者何?菩薩諦受囑累者,便為諦受一切眾生已。譬如轉輪王,若有第一、第二、第三、第四、第五、第十、第二十,不可計諸倉,中有稻米、大麥、小麥及種種穀,穀貴時便出令穀賤。如是,舍利弗!菩薩如來記竟,菩薩摩訶薩未成最正覺時,譬如穀貴;已成無上正真道最正覺,便安隱說法如穀賤。是故,諸佛、天中天諦囑累諸菩薩摩訶薩。」 Phật ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !chư Phật 、thiên trung thiên đế chúc luỹ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát đế thọ/thụ chúc luỹ giả ,tiện vi đế thọ/thụ nhất thiết chúng sanh dĩ 。thí như Chuyển luân Vương ,nhược hữu đệ nhất 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ thập 、đệ nhị thập ,bất khả kế chư thương ,trung hữu đạo mễ 、Đại mạch 、tiểu mạch cập chủng chủng cốc ,cốc quý thời tiện xuất lệnh cốc tiện 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát Như Lai kí cánh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vị thành tối chánh giác thời ,thí như cốc quý ;dĩ thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,tiện an ổn thuyết Pháp như cốc tiện 。thị cố ,chư Phật 、thiên trung thiên đế chúc luỹ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 佛言:「舍利弗!若有菩薩摩訶薩聞是《阿閦佛德號法經》,聞已即受、諷誦、持,雖不願生阿閦佛剎者,當知是菩薩摩訶薩為比阿惟越致。 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị 《A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh 》,văn dĩ tức thọ/thụ 、phúng tụng 、trì ,tuy bất nguyện sanh A-Súc Phật sát giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi bỉ A duy việt trí 。 「若有菩薩摩訶薩受是《阿閦佛德號法經》,持已受、諷誦,為若干百人、若干億百千那術人解說之,當令若干億那術百千人積累德本。是人如所積德本,其菩薩是德本不可計;是菩薩摩訶薩德本眾多,已便坐無上正真道。」 「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ thị 《A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh 》,trì dĩ thọ/thụ 、phúng tụng ,vi nhược can bách nhân 、nhược can ức bách thiên na thuật nhân giải thuyết chi ,đương lệnh nhược can ức na thuật bách thiên nhân tích lũy đức bổn 。thị nhân như sở tích đức bổn ,kỳ Bồ Tát thị đức bổn bất khả kế ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đức bổn chúng đa ,dĩ tiện tọa vô thượng chánh chân đạo 。」 佛言:「舍利弗!若有菩薩摩訶薩欲疾成無上正真道最正覺者,當受是德號法經、當持、諷誦;受持諷誦已,為若干百、若干千、若干百千人解說之,便念如所說事,即得大智慧、其罪即畢;以得是大智慧、其罪畢已,其人自以功德便盡生死之道。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác giả ,đương thọ/thụ thị đức hiệu pháp Kinh 、đương trì 、phúng tụng ;thọ trì phúng tụng dĩ ,vi nhược can bách 、nhược can thiên 、nhược can bách thiên nhân giải thuyết chi ,tiện niệm như sở thuyết sự ,tức đắc đại trí tuệ 、kỳ tội tức tất ;dĩ đắc thị đại trí tuệ 、kỳ tội tất dĩ ,kỳ nhân tự dĩ công đức tiện tận sanh tử chi đạo 。」 佛告舍利弗:「若有善男子、善女人求弟子道者,聞是《阿閦佛德號法經》便當受持、當諷誦;受持諷誦已,為若干百人、若干千人、若干百千人解之。若有善男子、善女人受是法經,自以功德即自取阿羅漢證。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu đệ-tử đạo giả ,văn thị 《A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh 》tiện đương thọ trì 、đương phúng tụng ;thọ trì phúng tụng dĩ ,vi nhược can bách nhân 、nhược can thiên nhân 、nhược can bách thiên nhân giải chi 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ thị pháp Kinh ,tự dĩ công đức tức tự thủ A-la-hán chứng 。」 佛言:「舍利弗!若有善男子、善女人專持說是德號法經,是人如是便捨等正覺,自以功德取阿羅漢證。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chuyên trì thuyết thị đức hiệu pháp Kinh ,thị nhân như thị tiện xả đẳng chánh giác ,tự dĩ công đức thủ A-la-hán chứng 。」 佛語舍利弗:「是《阿閦佛德號法經》終不至癡人手中,當至黠人手中。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị 《A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh 》chung bất chí si nhân thủ trung ,đương chí hiệt nhân thủ trung 。」 佛言:「舍利弗!是善男子、善女人是德號法經至其手中者,為見如來已。譬如,舍利弗!種種諸寶其價甚重,從大海採來者,云何,舍利弗!從大海採種種寶,當先至誰手中?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thị đức hiệu pháp Kinh chí kỳ thủ trung giả ,vi kiến Như Lai dĩ 。thí như ,Xá-lợi-phất !chủng chủng chư bảo kỳ giá thậm trọng ,tùng đại hải thải lai giả ,vân hà ,Xá-lợi-phất !tùng đại hải thải chủng chủng bảo ,đương tiên chí thùy thủ trung ?」 舍利弗言:「天中天!當先至國王、若太子、左右手中。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thiên trung thiên !đương tiên chí Quốc Vương 、nhược/nhã Thái-Tử 、tả hữu thủ trung 。」 佛言:「如是,舍利弗!是《阿閦佛德號法經》當先至菩薩手中及阿惟越致。 Phật ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !thị 《A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh 》đương tiên chí Bồ Tát thủ trung cập A duy việt trí 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩聞是《阿閦佛德號法經》便受、持、諷誦,諷誦已,即當專成無上正真道最正覺。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị 《A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh 》tiện thọ/thụ 、trì 、phúng tụng ,phúng tụng dĩ ,tức đương chuyên thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 。」 賢者舍利弗白佛言:「是《阿閦佛德號法經》,薄德之人終不得聞、受、持、諷誦。所以者何?天中天!不能得阿惟越致故。」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thị 《A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh 》,bạc đức chi nhân chung bất đắc văn 、thọ/thụ 、trì 、phúng tụng 。sở dĩ giả hà ?thiên trung thiên !bất năng đắc A duy việt trí cố 。」 佛告賢者舍利弗:「審如是。若有善男子、善女人持金銀滿是天下以布施,願言:『我持是使聞《阿閦佛德號法經》。』薄德之人終不得聞是經,亦不得受、持、諷誦。菩薩摩訶薩聞《阿閦佛德號法經》者,為成阿惟越致行;聞已,受持、諷誦,是故專得無上正真道行。」 Phật cáo hiền giả Xá-lợi-phất :「thẩm như thị 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì kim ngân mãn thị thiên hạ dĩ ố thí ,nguyện ngôn :『ngã trì thị sử văn 《A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh 》。』bạc đức chi nhân chung bất đắc văn thị Kinh ,diệc bất đắc thọ/thụ 、trì 、phúng tụng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát văn 《A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh 》giả ,vi thành A duy việt trí hạnh/hành/hàng ;văn dĩ ,thọ trì 、phúng tụng ,thị cố chuyên đắc vô thượng chánh chân đạo hạnh/hành/hàng 。」 佛語舍利弗:「二生補處、三生補處等正覺求弟子道人所不能及。若有聞《阿閦佛德號法經》,受持、諷誦,為若干百人、若干千人、若干百千人說之,譬如,舍利弗!轉輪王以福德自然生七寶。如是,舍利弗!阿閦佛昔願所致,我為說是德號法經。若有菩薩摩訶薩說是德號法經,若復有菩薩摩訶薩聞是經,甫當聞者亦福德所致。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhị sanh bổ xứ 、tam sanh bổ xứ đẳng chánh giác cầu đệ-tử đạo nhân sở bất năng cập 。nhược hữu văn 《A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh 》,thọ trì 、phúng tụng ,vi nhược can bách nhân 、nhược can thiên nhân 、nhược can bách thiên nhân thuyết chi ,thí như ,Xá-lợi-phất !Chuyển luân Vương dĩ phước đức tự nhiên sanh thất bảo 。như thị ,Xá-lợi-phất !A-Súc Phật tích nguyện sở trí ,ngã vi thuyết thị đức hiệu pháp Kinh 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị đức hiệu pháp Kinh ,nhược/nhã phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị Kinh ,phủ đương văn giả diệc phước đức sở trí 。」 佛語舍利弗:「《阿閦佛德號法經》於是陂陀劫中所有諸佛、天中天皆當說是經,如是令無缺減安諦,亦如我所說。若有菩薩摩訶薩欲疾成無上正真道最正覺者,當受是《阿閦佛德號法經》,當持、諷誦、說之、當令廣普。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「《A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh 》ư thị pha đà kiếp trung sở hữu chư Phật 、thiên trung thiên giai đương thuyết thị Kinh ,như thị lệnh vô khuyết giảm an đế ,diệc như ngã sở thuyết 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác giả ,đương thọ/thụ thị 《A-Súc Phật đức hiệu pháp Kinh 》,đương trì 、phúng tụng 、thuyết chi 、đương lệnh quảng phổ 。 「若是德號法經在郡國、縣邑,有善男子、善女人受持諷誦,其菩薩摩訶薩有是經為護郡國、縣邑。 「nhược/nhã thị đức hiệu pháp Kinh tại quận quốc 、huyền ấp ,hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng ,kỳ Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thị Kinh vi hộ quận quốc 、huyền ấp 。 「其有受是德號法經當持、諷誦,復出家學道離罪,菩薩摩訶薩當令居家學道者知之。所以者何?善男子、善女人黨不能究竟是德號法經。」 「kỳ hữu thọ/thụ thị đức hiệu pháp Kinh đương trì 、phúng tụng ,phục xuất gia học đạo ly tội ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương lệnh cư gia học đạo giả tri chi 。sở dĩ giả hà ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đảng bất năng cứu cánh thị đức hiệu pháp Kinh 。」 佛語舍利弗:「若遠郡國、縣邑有行是經,菩薩摩訶薩當往至彼,當受是經、諷誦、持說。善男子、善女人雖不諷誦,但有是經卷當設供養之;若不得經卷者,便當寫之——若使其人不與是經卷持歸寫者,菩薩便就其家寫之;若使善男子、善女人言自餓寫者,自餓寫之;若言經行寫,當經行寫之;若言住寫,當住寫之;若言坐寫,當坐寫之。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã viễn quận quốc 、huyền ấp hữu hạnh/hành/hàng thị Kinh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vãng chí bỉ ,đương thọ/thụ thị Kinh 、phúng tụng 、trì thuyết 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy bất phúng tụng ,đãn hữu thị Kinh quyển đương thiết cúng dường chi ;nhược/nhã bất đắc Kinh quyển giả ,tiện đương tả chi ——nhược/nhã sử kỳ nhân bất dữ thị Kinh quyển trì quy tả giả ,Bồ Tát tiện tựu kỳ gia tả chi ;nhược/nhã sử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ngôn tự ngạ tả giả ,tự ngạ tả chi ;nhược/nhã ngôn kinh hành tả ,đương kinh hành tả chi ;nhược/nhã ngôn trụ/trú tả ,đương trụ/trú tả chi ;nhược/nhã ngôn tọa tả ,đương tọa tả chi 。」 阿閦佛國經卷下 A-Súc Phật quốc Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 00:30:35 2018 ============================================================