TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 23:48:57 2018 ============================================================ No. 307 No. 307 佛說莊嚴菩提心經一卷 Phật Thuyết Trang Nghiêm Bồ-Đề Tâm Kinh nhất quyển 姚秦三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛住王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾千二百人俱,菩薩萬人——其名曰智光菩薩、法光菩薩、月光菩薩、日光菩薩、無邊光菩薩、跋陀婆羅等十六正士,如文殊師利本所修行;復有六十菩薩,如彌勒菩薩本所修行——此賢劫中菩薩摩訶薩等。爾時,世尊與無央數大眾圍繞而為說法。 nhất thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách nhân câu ,Bồ Tát vạn nhân ——kỳ danh viết trí quang Bồ Tát 、pháp quang Bồ Tát 、nguyệt quang Bồ Tát 、Nhật quang Bồ-tát 、vô biên quang Bồ Tát 、Bạt-đà-bà la đẳng thập lục chánh sĩ ,như Văn-thù-sư-lợi bổn sở tu hành ;phục hưũ lục thập Bồ Tát ,như Di Lặc Bồ-tát bổn sở tu hành ——thử hiền kiếp trung Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ vô ương số Đại chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 爾時,會中有菩薩名思無量義,即從坐起,整衣服,偏袒右肩,右膝著地,以種種寶華而散佛上。散佛上已,合掌白佛言:「世尊!欲有所問,唯願世尊哀愍聽許。」 nhĩ thời ,hội trung hữu Bồ Tát danh tư vô lượng nghĩa ,tức tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,dĩ chủng chủng bảo hoa nhi tán Phật thượng 。tán Phật thượng dĩ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dục hữu sở vấn ,duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thính hứa 。」 佛告思無量義菩薩:「恣汝所問。」 Phật cáo tư vô lượng nghĩa Bồ Tát :「tứ nhữ sở vấn 。」 思無量義菩薩白佛言:「世尊!云何菩薩修菩提心?何者是菩提心?」 tư vô lượng nghĩa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tu Bồ-đề tâm ?hà giả thị Bồ-đề tâm ?」 佛告思無量義菩薩:「菩薩修菩提心者,非於眾生菩提心者不可得。此心非色、非見,法亦無有得者。何以故?眾生空故。」 Phật cáo tư vô lượng nghĩa Bồ Tát :「Bồ Tát tu Bồ-đề tâm giả ,phi ư chúng sanh Bồ-đề tâm giả bất khả đắc 。thử tâm phi sắc 、phi kiến ,Pháp diệc vô hữu đắc giả 。hà dĩ cố ?chúng sanh không cố 。」 思無量義菩薩白佛言:「世尊!法相如是甚深。菩薩當云何修行?」 tư vô lượng nghĩa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Pháp tướng như thị thậm thâm 。Bồ Tát đương vân hà tu hành ?」 佛告思無量義菩薩:「善男子!菩提心者,非有、非造,離於文字。菩提即是心,心即是眾生。若能如是解,是名菩薩修菩提心。菩提非過去、未來、現在如是心,眾生亦非過去、未來、現在。能如是解,名為菩薩。然於是中實無所得,以無所得故得。若於一切法無所得,是名得菩提。為始行眾生,故說有菩提。如阿羅漢取證,於法無所得;以世俗言辭故,說有菩提,然菩提實不可得。若於一切法無所得,是名得菩提。然於是中亦無有心、亦無造心者,亦無有菩提、亦無造菩提者,亦無有眾生、亦無造眾生者,亦無有聲聞、亦無發聲聞者,亦無辟支佛、亦無發辟支佛者,亦無有菩薩、亦無發菩薩者,亦無有佛、亦無成佛者,亦無有為、亦無造有為者,亦無無為、亦無造無為者,是中已得、今得、當得皆不可得。」 Phật cáo tư vô lượng nghĩa Bồ Tát :「Thiện nam tử !Bồ-đề tâm giả ,phi hữu 、phi tạo ,ly ư văn tự 。Bồ-đề tức thị tâm ,tâm tức thị chúng sanh 。nhược/nhã năng như thị giải ,thị danh Bồ Tát tu Bồ-đề tâm 。Bồ-đề phi quá khứ 、vị lai 、hiện tại như thị tâm ,chúng sanh diệc phi quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。năng như thị giải ,danh vi Bồ Tát 。nhiên ư thị trung thật vô sở đắc ,dĩ vô sở đắc cố đắc 。nhược/nhã ư nhất thiết Pháp vô sở đắc ,thị danh đắc Bồ-đề 。vi thủy hạnh/hành/hàng chúng sanh ,cố thuyết hữu Bồ-đề 。như A-la-hán thủ chứng ,ư Pháp vô sở đắc ;dĩ thế tục ngôn từ cố ,thuyết hữu Bồ-đề ,nhiên Bồ-đề thật bất khả đắc 。nhược/nhã ư nhất thiết Pháp vô sở đắc ,thị danh đắc Bồ-đề 。nhiên ư thị trung diệc vô hữu tâm 、diệc vô tạo tâm giả ,diệc vô hữu Bồ-đề 、diệc vô tạo Bồ-đề giả ,diệc vô hữu chúng sanh 、diệc vô tạo chúng sanh giả ,diệc vô hữu Thanh văn 、diệc vô phát thanh văn giả ,diệc vô Bích Chi Phật 、diệc vô phát Bích Chi Phật giả ,diệc vô hữu Bồ Tát 、diệc vô phát Bồ Tát giả ,diệc vô hữu Phật 、diệc vô thành Phật giả ,diệc vô hữu vi 、diệc vô tạo hữu vi giả ,diệc vô vô vi 、diệc vô tạo vô vi giả ,thị trung dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc giai bất khả đắc 。」 佛告:「善男子!諦聽諦聽,善思念之。所應說者,吾今當說。 Phật cáo :「Thiện nam tử !đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi 。sở ưng thuyết giả ,ngô kim đương thuyết 。 「菩薩發菩提心有十法。何等為十?發第一心、成就眾善本,譬若須彌山以眾寶莊嚴;發第二心、行檀波羅蜜,譬若大地長養眾善法;發第三心、行尸波羅蜜,喻若師子王能降伏眾獸,滅除邪見故;發第四心、行羼提波羅蜜,喻若那羅延堅固不可壞,滅除煩惱故;發第五心、行毘梨耶波羅蜜,現行眾善法,喻若天華如意說法故;發第六心、行禪波羅蜜,喻若日光明滅除眾闇故;發第七心、行般若波羅蜜,諸願得滿足,喻若商賈客得離眾難故;發第八心、行方便波羅蜜,滅除諸障礙,喻若月盛滿清淨無穢故;發第九心、欲滿足本願,遊淨佛國土,樂聽深妙法,滅除貧窮故;發第十心、喻若虛空其智無窮盡,譬如轉輪王成就一切種智故。善男子!如是能發十種心名為菩薩,亦名摩訶薩、亦名無為眾生、亦名無障礙眾生、亦名已得度眾生、亦名不思議眾生。然於此中亦無有心、亦無菩提。 「Bồ Tát phát Bồ-đề tâm hữu thập pháp 。hà đẳng vi thập ?phát đệ nhất tâm 、thành tựu chúng thiện bản ,thí nhược/nhã Tu-di sơn dĩ chúng bảo trang nghiêm ;phát đệ nhị tâm 、hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,thí nhược/nhã Đại địa trường/trưởng dưỡng chúng thiện Pháp ;phát đệ tam tâm 、hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,dụ nhược/nhã Sư tử Vương năng hàng phục chúng thú ,diệt trừ tà kiến cố ;phát đệ tứ tâm 、hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,dụ nhược/nhã Na-la-diên kiên cố bất khả hoại ,diệt trừ phiền não cố ;phát đệ ngũ tâm 、hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,hiện hành chúng thiện Pháp ,dụ nhược/nhã thiên hoa như ý thuyết Pháp cố ;phát đệ lục tâm 、hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,dụ nhược/nhã nhật quang minh diệt trừ chúng ám cố ;phát đệ thất tâm 、hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chư nguyện đắc mãn túc ,dụ nhược/nhã thương cổ khách đắc ly chúng nạn/nan cố ;phát đệ bát tâm 、hạnh/hành/hàng phương tiện Ba-la-mật ,diệt trừ chư chướng ngại ,dụ nhược/nhã nguyệt thịnh mãn thanh tịnh vô uế cố ;phát đệ cửu tâm 、dục mãn túc Bổn Nguyện ,du tịnh Phật quốc độ ,lạc/nhạc thính thâm diệu Pháp ,diệt trừ bần cùng cố ;phát đệ thập tâm 、dụ nhược/nhã hư không kỳ trí vô cùng tận ,thí như Chuyển luân Vương thành tựu nhất thiết chủng trí cố 。Thiện nam tử !như thị năng phát thập chủng tâm danh vi Bồ Tát ,diệc danh Ma-ha tát 、diệc danh vô vi chúng sanh 、diệc danh vô chướng ngại chúng sanh 、diệc danh dĩ đắc độ chúng sanh 、diệc danh bất tư nghị chúng sanh 。nhiên ư thử trung diệc vô hữu tâm 、diệc vô Bồ-đề 。 「復次,善男子!復有十三昧護持菩提心。何等為十?發第一心、法寶三昧所護持,發第二心、堅固三昧所護持,發第三心、不動三昧所護持,發第四心、不退三昧所護持,發第五心、寶華三昧所護持,發第六心、日光三昧所護持,發第七心、一切義三昧所護持,發第八心、智照三昧所護持,發第九心、諸佛現在前三昧所護持,發第十心、首楞嚴三昧所護持。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục hưũ thập tam muội hộ trì Bồ-đề tâm 。hà đẳng vi thập ?phát đệ nhất tâm 、pháp bảo tam muội sở hộ trì ,phát đệ nhị tâm 、kiên cố tam muội sở hộ trì ,phát đệ tam tâm 、bất động tam muội sở hộ trì ,phát đệ tứ tâm 、bất thoái tam muội sở hộ trì ,phát đệ ngũ tâm 、bảo hoa tam muội sở hộ trì ,phát đệ lục tâm 、nhật quang tam muội sở hộ trì ,phát đệ thất tâm 、nhất thiết nghĩa tam muội sở hộ trì ,phát đệ bát tâm 、trí chiếu tam muội sở hộ trì ,phát đệ cửu tâm 、chư Phật hiện tại tiền tam muội sở hộ trì ,phát đệ thập tâm 、Thủ Lăng Nghiêm tam muội sở hộ trì 。 「復次,善男子!菩薩初地相能見三千佛剎土滿中億千那由他伏藏;二地能見三千佛剎土坦然平整以眾寶暐曄莊嚴;三地能見諸力士為降伏怨敵;四地能見四方有諸風輪來,有種種妙華遍布其地;五地能見眾妓女以眾寶瓔珞其身,上有憂鉢羅華天冠、薝蔔華天冠、婆師迦華天冠、阿提目多伽華天冠而為嚴容;六地見眾寶池八功德水湛然盈滿,其池四邊有七寶階道底布金沙,自見己身在此池中嬉戲娛樂;七地見其左右有諸地獄,而從中過無諸艱難;八地自見兩肩上有師子王,形容端嚴,頭上有幡,有大威力降伏眾獸;九地見轉輪聖王百千大臣剎利居士而自圍繞,以正法化無量眾生,見虛空中有眾寶蓋垂覆其上;十地見佛色身,身真金色放大光明,大眾圍繞而為說法。善男子!如是十種相應善分別成就十地,以三昧力故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát sơ địa tướng năng kiến tam thiên Phật sát độ mãn trung ức thiên na-do-tha phục tạng ;nhị địa năng kiến tam thiên Phật sát độ thản nhiên bình chỉnh dĩ chúng bảo 暐曄trang nghiêm ;tam địa năng kiến chư lực sĩ vi hàng phục oán địch ;tứ địa năng kiến tứ phương hữu chư phong luân lai ,hữu chủng chủng hương khí biến bố kỳ địa ;ngũ địa năng kiến chúng kĩ nữ dĩ chúng bảo anh lạc kỳ thân ,thượng hữu ưu bát la hoa thiên quan 、đảm bặc hoa thiên quan 、Bà-sư-ca hoa thiên quan 、A đề mục đa già hoa thiên quan nhi vi nghiêm dung ;lục địa kiến chúng bảo trì bát công đức thủy trạm nhiên doanh mãn ,kỳ trì tứ biên hữu thất bảo giai đạo để bố kim sa ,tự kiến kỷ thân tại thử trì trung hi hí ngu lạc ;thất địa kiến kỳ tả hữu hữu chư địa ngục ,nhi tùng trung quá/qua vô chư gian nạn/nan ;bát địa tự kiến lưỡng kiên thượng hữu Sư tử Vương ,hình dung đoan nghiêm ,đầu thượng hữu phan/phiên ,hữu đại uy lực hàng phục chúng thú ;cửu địa kiến Chuyển luân Thánh Vương bách thiên đại thần sát lợi Cư-sĩ nhi tự vi nhiễu ,dĩ chánh pháp hóa vô lượng chúng sanh ,kiến hư không trung hữu chúng bảo cái thùy phước kỳ thượng ;Thập Địa kiến Phật sắc thân ,thân chân kim sắc phóng đại quang minh ,Đại chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。Thiện nam tử !như thị thập chủng tướng ứng thiện phân biệt thành tựu Thập Địa ,dĩ tam muội lực cố 。 「復次,善男子!初地生勝進陀羅尼;二地生不壞陀羅尼;三地生安隱陀羅尼;四地生難沮壞陀羅尼;五地生功德華種種莊嚴陀羅尼;六地生智圓明陀羅尼;七地生增益陀羅尼;八地生無分別陀羅尼而為上首,八萬四千陀羅尼同共俱生;九地生無邊陀羅尼而為上首,六十二億那由他陀羅尼同共俱生;十地生無盡陀羅尼而為上首,億千恒河沙陀羅尼同共俱生。 「phục thứ ,Thiện nam tử !sơ địa sanh thắng tiến Đà-la-ni ;nhị địa sanh bất hoại Đà-la-ni ;tam địa sanh an ổn Đà-la-ni ;tứ địa sanh Nan-tự hoại Đà-la-ni ;ngũ địa sanh công đức hoa chủng chủng trang nghiêm Đà-la-ni ;lục địa sanh trí Viên Minh Đà-la-ni ;thất địa sanh tăng ích Đà-la-ni ;bát địa sanh vô phân biệt Đà-la-ni nhi vi thượng thủ ,bát vạn tứ thiên Đà-la-ni đồng cộng câu sanh ;cửu địa sanh vô biên Đà-la-ni nhi vi thượng thủ ,lục thập nhị ức na-do-tha Đà-la-ni đồng cộng câu sanh ;Thập Địa sanh vô tận Đà-la-ni nhi vi thượng thủ ,ức thiên Hằng hà sa Đà-la-ni đồng cộng câu sanh 。 「復次,善男子!初地行檀波羅蜜、二地行尸波羅蜜、三地行羼提波羅蜜、四地行毘梨耶波羅蜜、五地行禪波羅蜜、六地行般若波羅蜜、七地行方便波羅蜜、八地行智波羅蜜、九地行成就眾生滿足波羅蜜、十地行諸願滿足波羅蜜,如是諸波羅蜜於諸地中皆悉成就。 「phục thứ ,Thiện nam tử !sơ địa hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、nhị địa hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật 、tam địa hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật 、tứ địa hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、ngũ địa hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 、lục địa hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、thất địa hạnh/hành/hàng phương tiện Ba-la-mật 、bát địa hạnh/hành/hàng trí Ba-la-mật 、cửu địa hạnh/hành/hàng thành tựu chúng sanh mãn túc Ba-la-mật 、Thập Địa hạnh/hành/hàng chư nguyện mãn túc Ba-la-mật ,như thị chư Ba-la-mật ư chư địa trung giai tất thành tựu 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜有十種。何等為十?一曰、信根,二曰、定根,三曰、大慈,四曰、大悲,五曰、我喜,六曰、彼喜,七曰、發一切願,八曰、持一切眾生,九曰、四攝,十曰、親近諸佛法,是名十種法成就檀波羅蜜。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật hữu thập chủng 。hà đẳng vi thập ?nhất viết 、tín căn ,nhị viết 、định căn ,tam viết 、đại từ ,tứ viết 、đại bi ,ngũ viết 、ngã hỉ ,lục viết 、bỉ hỉ ,thất viết 、phát nhất thiết nguyện ,bát viết 、trì nhất thiết chúng sanh ,cửu viết 、tứ nhiếp ,thập viết 、thân cận chư Phật Pháp ,thị danh thập chủng pháp thành tựu đàn ba-la-mật 。 「復次,善男子!行尸波羅蜜有十法。何等為十?一曰、離八難,二曰、成就佛功德,三曰、離聲聞地,四曰、離辟支佛地,五曰、身清,六曰、口清,七曰、意清,八曰、莊嚴心,九曰、斷地獄緣,十曰、所祈得滿足行,此十法即成就尸波羅蜜。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật hữu thập pháp 。hà đẳng vi thập ?nhất viết 、ly bát nạn ,nhị viết 、thành tựu Phật công đức ,tam viết 、ly Thanh văn địa ,tứ viết 、ly Bích Chi Phật địa ,ngũ viết 、thân thanh ,lục viết 、khẩu thanh ,thất viết 、ý thanh ,bát viết 、trang nghiêm tâm ,cửu viết 、đoạn địa ngục duyên ,thập viết 、sở kì đắc mãn túc hạnh/hành/hàng ,thử thập pháp tức thành tựu thi Ba-la-mật 。 「復次,善男子!行羼提波羅蜜有十法。何等為十?一曰、忍力,二曰、踊躍,三曰、成就眾生,四曰、於甚深法能忍,五曰、無彼我,六曰、斷瞋恚,七曰、不惜身,八曰、不惜命,九曰、捨癡,十曰、觀法身平等,如是十種法成就羼提波羅蜜。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật hữu thập pháp 。hà đẳng vi thập ?nhất viết 、nhẫn lực ,nhị viết 、dõng dược ,tam viết 、thành tựu chúng sanh ,tứ viết 、ư thậm thâm Pháp năng nhẫn ,ngũ viết 、vô bỉ ngã ,lục viết 、đoạn sân khuể ,thất viết 、bất tích thân ,bát viết 、bất tích mạng ,cửu viết 、xả si ,thập viết 、quán Pháp thân bình đẳng ,như thị thập chủng pháp thành tựu Sạn-đề Ba-la-mật 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜有十法。何等為十?一曰、精進根,二曰、精進力,三曰、正勤,四曰、正念,五曰、以身助眾生,六曰、以心口隨生,七曰、行處不退轉,八曰、除嬾惰,九曰、降伏惡知識,十曰、集一切智,是名十法成就毘梨耶波羅蜜。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật hữu thập pháp 。hà đẳng vi thập ?nhất viết 、tinh tấn căn ,nhị viết 、tinh tấn lực ,tam viết 、chánh cần ,tứ viết 、chánh niệm ,ngũ viết 、dĩ thân trợ chúng sanh ,lục viết 、dĩ tâm khẩu tùy sanh ,thất viết 、hạnh/hành/hàng xứ bất thoái chuyển ,bát viết 、trừ lãn nọa ,cửu viết 、hàng phục ác tri thức ,thập viết 、tập nhất thiết trí ,thị danh thập pháp thành tựu Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜有十法。何等為十?一曰、定根,二曰、定力,三曰、等定,四曰、遊戲諸禪,五曰、三昧,六曰、三昧報,七曰、不毀眾善法,八曰、滅除煩惱怨,九曰、於正法捨,十曰、定陰,如是十法成就禪波羅蜜。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật hữu thập pháp 。hà đẳng vi thập ?nhất viết 、định căn ,nhị viết 、định lực ,tam viết 、đẳng định ,tứ viết 、du hí chư Thiền ,ngũ viết 、tam muội ,lục viết 、tam muội báo ,thất viết 、bất hủy chúng thiện Pháp ,bát viết 、diệt trừ phiền não oán ,cửu viết 、ư chánh pháp xả ,thập viết 、định uẩn ,như thị thập pháp thành tựu Thiền Ba-la-mật 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有十法。何等為十?一曰、慧根,二曰、慧力,三曰、正見,四曰、正念,五曰、陰方便,六曰、分別界,七曰、聖諦,八曰、無障智,九曰、迴邪見,十曰、無生法忍行,如是十法得成就般若波羅蜜。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu thập pháp 。hà đẳng vi thập ?nhất viết 、tuệ căn ,nhị viết 、tuệ lực ,tam viết 、chánh kiến ,tứ viết 、chánh niệm ,ngũ viết 、uẩn phương tiện ,lục viết 、phân biệt giới ,thất viết 、thánh đế ,bát viết 、vô chướng trí ,cửu viết 、hồi tà kiến ,thập viết 、Vô sanh Pháp nhẫn hạnh/hành/hàng ,như thị thập pháp đắc thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩行方便波羅蜜有十法。何等為十?一曰、同眾生行,二曰、持眾生,三曰、大悲,四曰、無厭,五曰、離聲聞辟支佛行,六曰、入波羅蜜,七曰、如實分別器量,八曰、扶助善心,九曰、入不退轉地,十曰、降伏眾魔,是名十法成就方便波羅蜜。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng phương tiện Ba-la-mật hữu thập pháp 。hà đẳng vi thập ?nhất viết 、đồng chúng sanh hạnh/hành/hàng ,nhị viết 、trì chúng sanh ,tam viết 、đại bi ,tứ viết 、vô yếm ,ngũ viết 、ly Thanh văn Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng ,lục viết 、nhập Ba-la-mật ,thất viết 、như thật phân biệt khí lượng ,bát viết 、phù trợ thiện tâm ,cửu viết 、nhập bất thoái chuyển địa ,thập viết 、hàng phục chúng ma ,thị danh thập pháp thành tựu phương tiện Ba-la-mật 。 「復次,善男子!云何名為波羅蜜義?行勝進滿足是波羅蜜義,成就第一智是波羅蜜義,不在有為、不處無為是波羅蜜義,生死大患善能覺知是波羅蜜義,本所未覺今悉了知是波羅蜜義,無盡法藏廣能示現是波羅蜜義,善除障礙是波羅蜜義,布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、方便等不望報是波羅蜜義,解一切眾生界是波羅蜜義,滿足無生法忍是波羅蜜義,成不退轉是波羅蜜義,修淨佛國是波羅蜜義,成就眾生是波羅蜜義,處於道場覺一切智是波羅蜜義,降伏眾魔是波羅蜜義,成就諸佛一切種智是波羅蜜義,破諸異見是波羅蜜義,十力、四無所畏、十八不共法成就滿足是波羅蜜義,成就十二行法輪是波羅蜜義。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà danh vi Ba-la-mật nghĩa ?hạnh/hành/hàng thắng tiến mãn túc thị Ba-la-mật nghĩa ,thành tựu đệ nhất trí thị Ba-la-mật nghĩa ,bất tại hữu vi 、bất xứ/xử vô vi thị Ba-la-mật nghĩa ,sanh tử Đại hoạn thiện năng giác tri thị Ba-la-mật nghĩa ,bổn sở vị giác kim tất liễu tri thị Ba-la-mật nghĩa ,vô tận Pháp tạng quảng năng thị hiện thị Ba-la-mật nghĩa ,thiện trừ chướng ngại thị Ba-la-mật nghĩa ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、phương tiện đẳng bất vọng báo thị Ba-la-mật nghĩa ,giải nhất thiết chúng sanh giới thị Ba-la-mật nghĩa ,mãn túc Vô sanh Pháp nhẫn thị Ba-la-mật nghĩa ,thành Bất-thoái-chuyển thị Ba-la-mật nghĩa ,tu tịnh Phật quốc thị Ba-la-mật nghĩa ,thành tựu chúng sanh thị Ba-la-mật nghĩa ,xứ/xử ư đạo tràng giác nhất thiết trí thị Ba-la-mật nghĩa ,hàng phục chúng ma thị Ba-la-mật nghĩa ,thành tựu chư Phật nhất thiết chủng trí thị Ba-la-mật nghĩa ,phá chư dị kiến thị Ba-la-mật nghĩa ,thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp thành tựu mãn túc thị Ba-la-mật nghĩa ,thành tựu thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân thị Ba-la-mật nghĩa 。 「如是,善男子!波羅蜜義甚深無量,我但為汝略說之耳。」 「như thị ,Thiện nam tử !Ba-la-mật nghĩa thậm thâm vô lượng ,ngã đãn vi nhữ lược thuyết chi nhĩ 。」 爾時,會中有天子——名師子奮迅光——即從坐起,合掌白佛言:「善哉,世尊!如上所說甚深希有,諸佛功德譬如甘露充足一切。」 nhĩ thời ,hội trung hữu Thiên Tử ——danh sư tử phấn tấn quang ——tức tùng tọa khởi ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !như thượng sở thuyết thậm thâm hy hữu ,chư Phật công đức thí như cam lồ sung túc nhất thiết 。」 佛告天子:「善哉善哉,如汝所說。若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等,及菩薩摩訶薩聞是經典,必於阿耨多羅三藐三菩提不復退轉。 Phật cáo Thiên Tử :「Thiện tai thiện tai ,như nhữ sở thuyết 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân 、phi nhân đẳng ,cập Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị Kinh điển ,tất ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「何以故?天子!若有善男子、善女人宿殖德本乃能得聞是經,非是少功德人之所聽聞。若有暫聞此經、讀誦書寫,此人捨是身已,常見諸佛。見諸佛已,能於佛所轉妙法輪,即得無盡陀羅尼印、亦得解一切眾生心行陀羅尼、亦得日光普照陀羅尼、亦得淨無垢陀羅尼、亦得一切諸法不動陀羅尼、亦得金剛不壞陀羅尼、亦得甚深義藏演說陀羅尼、亦得善解一切眾生語言陀羅尼、亦得虛空無垢遊戲無盡印陀羅尼、亦得諸佛化身陀羅尼。況復聞已,如說修行! 「hà dĩ cố ?Thiên Tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tú thực đức bổn nãi năng đắc văn thị Kinh ,phi thị thiểu công đức nhân chi sở thính văn 。nhược hữu tạm văn thử Kinh 、độc tụng thư tả ,thử nhân xả thị thân dĩ ,thường kiến chư Phật 。kiến chư Phật dĩ ,năng ư Phật sở chuyển diệu pháp luân ,tức đắc vô tận Đà-la-ni ấn 、diệc đắc giải nhất thiết chúng sanh tâm hành Đà-la-ni 、diệc đắc nhật quang phổ chiếu Đà-la-ni 、diệc đắc tịnh vô cấu Đà-la-ni 、diệc đắc nhất thiết chư pháp bất động đà la ni 、diệc đắc Kim Cương bất hoại Đà-la-ni 、diệc đắc thậm thâm nghĩa tạng diễn thuyết Đà-la-ni 、diệc đắc thiện giải nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn Đà-la-ni 、diệc đắc hư không vô cấu du hí vô tận ấn Đà-la-ni 、diệc đắc chư Phật hóa thân Đà-la-ni 。huống phục văn dĩ ,như thuyết tu hành ! 「善男子!若有菩薩得如是法,則能於十方世界諸佛剎土化作佛身,而為眾生演說妙法,然於法相不動,亦無去來;雖成就眾生,無有眾生而可得者;常為說法而無所說;恒現受生而無生滅;雖現來去,無來去相。」 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát đắc như thị pháp ,tức năng ư thập phương thế giới chư Phật sát độ hóa tác Phật thân ,nhi vi chúng sanh diễn thuyết diệu pháp ,nhiên ư Pháp tướng bất động ,diệc vô khứ lai ;tuy thành tựu chúng sanh ,vô hữu chúng sanh nhi khả đắc giả ;thường vi thuyết Pháp nhi vô sở thuyết ;hằng hiện thọ sanh nhi vô sanh diệt ;tuy hiện lai khứ ,vô lai khứ tướng 。」 爾時,世尊說是法時,三千菩薩得無生法忍,無量眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị pháp thời ,tam thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vô lượng chúng sanh giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 思無量義菩薩及諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、人、非人等聞佛所說,歡喜奉行。 tư vô lượng nghĩa Bồ Tát cập chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、nhân 、phi nhân đẳng văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說莊嚴菩提心經 Phật Thuyết Trang Nghiêm Bồ-Đề Tâm Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 23:49:01 2018 ============================================================