TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 23:45:39 2018 ============================================================ No. 299 No. 299 大方廣總持寶光明經卷第一 Đại Phương Quảng Tổng Trì Bảo Quang Minh Kinh quyển đệ nhất 西天中印度摩伽陀國那爛陀寺傳教大師三藏賜紫沙門臣法天奉 詔譯 Tây Thiên trung Ấn độ Ma-già-đà quốc Na Lan Đà Tự truyền giáo Đại sư Tam Tạng tứ tử Sa Môn Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時世尊在王舍城鷲峯山中,與大比丘眾百千人俱,圓滿一切白法,大師子吼,智慧無量,得大善利,并諸菩薩摩訶薩眾,其名曰: nhất thời Thế Tôn tại Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng bách thiên nhân câu ,viên mãn nhất thiết bạch pháp ,Đại sư tử hống ,trí tuệ vô lượng ,đắc Đại thiện lợi ,tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,kỳ danh viết : 普賢菩薩摩訶薩、寶印手菩薩摩訶薩、常現菩薩摩訶薩、功德莊嚴菩薩摩訶薩、福德音菩薩摩訶薩、大慧菩薩摩訶薩、德嚴菩薩摩訶薩、金剛慧菩薩摩訶薩、金剛藏菩薩摩訶薩、金剛光菩薩摩訶薩、金剛器仗菩薩摩訶薩、妙金剛菩薩摩訶薩、持地菩薩摩訶薩、現一切法菩薩摩訶薩、觀自在菩薩摩訶薩、得大勢至菩薩摩訶薩、堅牢慧菩薩摩訶薩、金剛吉祥菩薩摩訶薩、金剛手菩薩摩訶薩、妙吉祥菩薩摩訶薩、滅惡趣菩薩摩訶薩、除一切煩惱慧菩薩摩訶薩、安詳步菩薩摩訶薩、離取捨菩薩摩訶薩、栴檀香菩薩摩訶薩、海慧菩薩摩訶薩、難勝菩薩摩訶薩、寶勝菩薩摩訶薩、慧行菩薩摩訶薩、辯積菩薩摩訶薩、妙香菩薩摩訶薩、慈氏菩薩摩訶薩,如是等無量菩薩摩訶薩,皆住不可思議解脫勇猛三摩地門,亦得不空無量音聲故,觀一切音聲諸佛剎土寂然憺怕,壽命無量,得大名稱,三界無著,亦無破壞,一切智者而為眷屬。出生無量諸三摩地三摩鉢底,能滿眾願,皆悉到於般若波羅蜜多故,獲得不空身語意業,得住一切智智無量行願,了達空、無相、無願解脫法門。如是等諸大菩薩眾,皆來會坐。 Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát 、bảo ấn thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、thường hiện Bồ-Tát Ma-ha-tát 、công đức trang nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phước đức âm Bồ-Tát Ma-ha-tát 、đại tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、đức nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Kim Cương tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Kim cương quang Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Kim cương khí trượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、diệu Kim cương Bồ-Tát Ma-ha-tát 、trì địa Bồ-Tát Ma-ha-tát 、hiện nhất thiết pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát 、đắc Đại Thế Chí Bồ Tát Ma-ha tát 、kiên lao tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Kim cương cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Kim Cương Thủ Bồ-tát Ma-ha tát 、diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát 、diệt ác thú Bồ-Tát Ma-ha-tát 、trừ nhất thiết phiền não tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、an tường bộ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、ly thủ xả Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chiên đàn hương Bồ-Tát Ma-ha-tát 、hải tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nạn/nan thắng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bảo Thắng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、tuệ hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、biện tích Bồ-Tát Ma-ha-tát 、diệu hương Bồ-Tát Ma-ha-tát 、từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị đẳng vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát dũng mãnh tam ma địa môn ,diệc đắc bất không vô lượng âm thanh cố ,quán nhất thiết âm thanh chư Phật sát độ tịch nhiên đảm phạ ,thọ mạng vô lượng ,đắc Đại danh xưng ,tam giới Vô Trước ,diệc vô phá hoại ,nhất thiết trí giả nhi vi quyến thuộc 。xuất sanh vô lượng chư tam-ma-địa Tam Ma Bát Để ,năng mãn chúng nguyện ,giai tất đáo ư Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,hoạch đắc bất không thân ngữ ý nghiệp ,đắc trụ nhất thiết trí trí vô lượng hạnh nguyện ,liễu đạt không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát Pháp môn 。như thị đẳng chư đại Bồ-tát chúng ,giai lai hội tọa 。 爾時普賢菩薩摩訶薩,於眾會中,從座而起,頂禮佛足,而白佛言:「世尊!法界應云何知?」 nhĩ thời Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư chúng hội trung ,tùng tọa nhi khởi ,đảnh lễ Phật túc ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Pháp giới ưng vân hà tri ?」 佛言:「善男子!此法界無性,無能知者。何以故?善男子!由如虛空,離諸戲論、非離戲論,非取、非捨,非性、非無性,亦無處所。善男子!是故法界應如是知。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thử pháp giới Vô tánh ,vô năng tri giả 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !do như hư không ,ly chư hí luận 、phi ly hí luận ,phi thủ 、phi xả ,phi tánh 、phi Vô tánh ,diệc vô xứ sở 。Thiện nam tử !thị cố Pháp giới ưng như thị tri 。」 爾時普賢菩薩,復白佛言:「世尊!法界應云何住?」 nhĩ thời Phổ Hiền Bồ Tát ,phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Pháp giới ưng vân hà trụ/trú ?」 佛言:「善男子!處所尚無,況復有住?善男子!此法界不可思、不可議、無自性、無能了知。善男子!彼法界性不可知、不可見。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !xứ sở thượng vô ,huống phục hưũ trụ/trú ?Thiện nam tử !thử pháp giới bất khả tư 、bất khả nghị 、vô tự tánh 、vô năng liễu tri 。Thiện nam tử !bỉ pháp giới tánh bất khả tri 、bất khả kiến 。」 普賢菩薩復白佛言:「世尊!菩提者為有幾何?」 Phổ Hiền Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-đề giả vi hữu kỷ hà ?」 佛言:「善男子!菩提有無量相,不可測量。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-đề hữu Vô-Lượng-Tướng ,bất khả trắc lượng 。」 普賢菩薩言:「世尊!法界復云何分別?」 Phổ Hiền Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Pháp giới phục vân hà phân biệt ?」 佛言:「善男子!法界本無分別。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Pháp giới bản vô phân biệt 。」 普賢菩薩言:「世尊!若法界不可分別者,云何凡夫眾生而能解了?」 Phổ Hiền Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp giới bất khả phân biệt giả ,vân hà phàm phu chúng sanh nhi năng giải liễu ?」 佛言:「善男子!有分別者,即是一切愚迷眾生,於無分別而生分別。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !hữu phân biệt giả ,tức thị nhất thiết ngu mê chúng sanh ,ư vô phân biệt nhi sanh phân biệt 。」 普賢菩薩白佛言:「世尊!如來菩提如是甚深,微妙難解。」 Phổ Hiền Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai Bồ-đề như thị thậm thâm ,vi diệu nạn/nan giải 。」 佛言:「善男子!如是,如是!如汝所說。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。」 佛復告言:「善男子!菩提者即一切法也,離諸戲論,是故無有分別。」 Phật phục cáo ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-đề giả tức nhất thiết pháp dã ,ly chư hí luận ,thị cố vô hữu phân biệt 。」 時彼眾中,妙吉祥童子亦在會坐,從座而起,頂禮佛足,白佛言:「世尊!願為我等,說此寶光明總持法門。」 thời bỉ chúng trung ,diệu cát tường Đồng tử diệc tại hội tọa ,tùng tọa nhi khởi ,đảnh lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi ngã đẳng ,thuyết thử bảo quang minh tổng Trì Pháp môn 。」 佛言:「善男子!汝今問彼一切法海辯才菩薩摩訶薩,彼為汝說。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim vấn bỉ nhất thiết pháp hải biện tài Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bỉ vi nhữ thuyết 。」 於是妙吉祥童子,在如來前,合十指爪掌,白佛言:「世尊!如來是一切智者、一切見者,云何不說?」 ư thị diệu cát tường Đồng tử ,tại Như Lai tiền ,hợp thập chỉ trảo chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thị nhất thiết trí giả 、nhất thiết kiến giả ,vân hà bất thuyết ?」 佛言:「善男子!為有如是大菩薩摩訶薩,以是義故,如來不說。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !vi hữu như thị Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai bất thuyết 。」 妙吉祥言:「唯然,世尊!如來何故不自說耶?棄捨我等。」 diệu cát tường ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !Như Lai hà cố bất tự thuyết da ?khí xả ngã đẳng 。」 佛言:「善男子!吾非棄捨有情界故。善男子!為欲顯示彼菩薩摩訶薩,所說校量不可思議故。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngô phi khí xả hữu tình giới cố 。Thiện nam tử !vi dục hiển thị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sở thuyết giáo lượng bất khả tư nghị cố 。」 時妙吉祥童子,復白佛言:「世尊!唯願如來大慈無量,為我說是寶光明總持法門。」 thời diệu cát tường Đồng tử ,phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai Đại từ vô lượng ,vi ngã thuyết thị bảo quang minh tổng Trì Pháp môn 。」 佛言:「善男子!汝今問此普賢菩薩摩訶薩,必當為汝說此法門。善男子!當知此菩薩摩訶薩智慧無量。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim vấn thử Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tất đương vi nhữ thử pháp môn 。Thiện nam tử !đương tri thử Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tuệ vô lượng 。」 妙吉祥言:「如來若令我問彼普賢菩薩摩訶薩,我今當問。」 diệu cát tường ngôn :「Như Lai nhược/nhã lệnh ngã vấn bỉ Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ngã kim đương vấn 。」 佛言:「妙吉祥!汝自已得微塵等三摩地門,何故問於如來?」 Phật ngôn :「diệu cát tường !nhữ tự dĩ đắc vi trần đẳng tam ma địa môn ,hà cố vấn ư Như Lai ?」 妙吉祥言:「世尊!我非但一佛所說之法,乃至一切如來所說真如實性,我能憶持不忘,由如今日。」 diệu cát tường ngôn :「Thế Tôn !ngã phi đãn nhất Phật sở thuyết chi Pháp ,nãi chí nhất thiết Như Lai sở thuyết chân như thật tánh ,ngã năng ức trì bất vong ,do như kim nhật 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝今善說。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim thiện thuyết 。」 佛言:「妙吉祥!汝當問此普賢菩薩摩訶薩總持法門。」 Phật ngôn :「diệu cát tường !nhữ đương vấn thử Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát tổng Trì Pháp môn 。」 時妙吉祥童子白佛言:「世尊!此普賢菩薩摩訶薩深達實相大乘法行。」 thời diệu cát tường Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm đạt thật tướng đại thừa Pháp hành 。」 佛言:「善男子!汝等皆是自在法王之子,豈得異乎?善男子!汝福德無量,了達空法,得不可思議解脫三摩地門。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng giai thị tự tại pháp vương chi tử ,khởi đắc dị hồ ?Thiện nam tử !nhữ phước đức vô lượng ,liễu đạt không pháp ,đắc bất khả tư nghị giải thoát tam ma địa môn 。」 于時妙吉祥童子,承佛聖旨,在普賢菩薩摩訶薩前,合十指爪掌,一心恭敬,白普賢菩薩摩訶薩言:「佛子!願為我說二字法門。」 vu thời diệu cát tường Đồng tử ,thừa Phật thánh chỉ ,tại Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền ,hợp thập chỉ trảo chưởng ,nhất tâm cung kính ,bạch Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Phật tử !nguyện vi ngã thuyết nhị tự Pháp môn 。」 時普賢菩薩言:「善男子!汝今所問二字者何?」 thời Phổ Hiền Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim sở vấn nhị tự giả hà ?」 是時妙吉祥童子,白普賢菩薩言:「佛子!覺與覺者二字,為何等相?」 Thị thời diệu cát tường Đồng tử ,bạch Phổ Hiền Bồ Tát ngôn :「Phật tử !giác dữ giác giả nhị tự ,vi hà đẳng tướng ?」 普賢菩薩言:「佛子!覺本無相、無性、不可思議、無有等等、離諸戲論、非離戲論、非言議之所能及。善男子!是故諸佛覺性如是。」 Phổ Hiền Bồ Tát ngôn :「Phật tử !giác bổn vô tướng 、Vô tánh 、bất khả tư nghị 、vô hữu đẳng đẳng 、ly chư hí luận 、phi ly hí luận 、phi ngôn nghị chi sở năng cập 。Thiện nam tử !thị cố chư Phật giác tánh như thị 。」 妙吉祥言:「佛子!若佛法非戲論者,云何佛法作如是說?」 diệu cát tường ngôn :「Phật tử !nhược/nhã Phật Pháp phi hí luận giả ,vân hà Phật Pháp tác như thị thuyết ?」 普賢菩薩告妙吉祥言:「佛子!離言說故作如是說。」 Phổ Hiền Bồ Tát cáo diệu cát tường ngôn :「Phật tử !ly ngôn thuyết cố tác như thị thuyết 。」 妙吉祥言:「佛子!云何離言說?」 diệu cát tường ngôn :「Phật tử !vân hà ly ngôn thuyết ?」 普賢菩薩言:「妙吉祥!智離言說。」 Phổ Hiền Bồ Tát ngôn :「diệu cát tường !trí ly ngôn thuyết 。」 妙吉祥言:「佛子!智云何知?」 diệu cát tường ngôn :「Phật tử !trí vân hà tri ?」 普賢菩薩言:「妙吉祥!謂智無性,智非無性。」 Phổ Hiền Bồ Tát ngôn :「diệu cát tường !vị trí Vô tánh ,trí phi Vô tánh 。」 妙吉祥言:「佛子!云何智無性,智非無性?應云何說三乘法?」 diệu cát tường ngôn :「Phật tử !vân hà trí Vô tánh ,trí phi Vô tánh ?ưng vân hà thuyết tam thừa Pháp ?」 普賢菩薩言:「妙吉祥!法界離染,云何有說?」 Phổ Hiền Bồ Tát ngôn :「diệu cát tường !Pháp giới ly nhiễm ,vân hà hữu thuyết ?」 妙吉祥言:「云何一切法,此亦無性?云何說如來性無漏?」 diệu cát tường ngôn :「vân hà nhất thiết pháp ,thử diệc Vô tánh ?vân hà thuyết Như Lai tánh vô lậu ?」 「五蘊性不可得故。」 「ngũ uẩn tánh bất khả đắc cố 。」 妙吉祥言:「云何菩提有戲論耶?」 diệu cát tường ngôn :「vân hà Bồ-đề hữu hí luận da ?」 普賢菩薩言:「佛子!菩提無有戲論,非離戲論。此菩提有戲論、非戲論者,非言、非說也。」 Phổ Hiền Bồ Tát ngôn :「Phật tử !Bồ-đề vô hữu hí luận ,phi ly hí luận 。thử Bồ-đề hữu hí luận 、phi hí luận giả ,phi ngôn 、phi thuyết dã 。」 是時,世尊讚普賢菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!善男子!如汝所說,是不可思議法門,幽邃深遠,是真實言,天上人間無能解了。」 Thị thời ,Thế Tôn tán Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết ,thị bất khả tư nghị Pháp môn ,u thúy thâm viễn ,thị chân thật ngôn ,Thiên thượng nhân gian vô năng giải liễu 。」 時妙吉祥童子白佛言:「世尊!一切法不可知,不可見,無法可說。」 thời diệu cát tường Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết pháp bất khả tri ,bất khả kiến ,vô Pháp khả thuyết 。」 佛言:「善男子,如是!如是!」 Phật ngôn :「Thiện nam tử ,như thị !như thị !」 時普賢菩薩摩訶薩,復白佛言:「世尊!今此清淨法門難解難知。」 thời Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử thanh tịnh Pháp môn nạn/nan giải nạn/nan tri 。」 佛言:「善男子,如是!如是!」 Phật ngôn :「Thiện nam tử ,như thị !như thị !」 是時,海慧菩薩白佛言:「世尊!此普賢菩薩善說如是清淨法門。」 Thị thời ,hải tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Phổ Hiền Bồ Tát thiện thuyết như thị thanh tịnh Pháp môn 。」 佛言:「善男子,如是!如是!復次,善男子!一切諸法清淨若此,霔大法雨。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử ,như thị !như thị !phục thứ ,Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp thanh tịnh nhược/nhã thử ,霔đại pháp vũ 。」 是時,平等寂靜婆羅大娑羅子,白佛言:「世尊!此不可思議平等菩提,離文字相,不可見,離諸色相。」 Thị thời ,bình đẳng tịch tĩnh Bà la Đại Ta-la tử ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử bất khả tư nghị bình đẳng Bồ-đề ,ly văn tự tướng ,bất khả kiến ,ly chư sắc tướng 。」 佛言:「善男子!如是!如是!法界性離,泯絕諸相。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị !như thị !pháp giới tánh ly ,mẫn tuyệt chư tướng 。」 是時,妙吉祥童子白佛言:「世尊!空云何相?為聲、為色、為是相好?」 Thị thời ,diệu cát tường Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !không vân hà tướng ?vi thanh 、vi sắc 、vi thị tướng hảo ?」 佛言:「妙吉祥!空離聲色,離諸言說,非離言說。善男子!法性如是,空離文字故說空,又離言故說空。善男子!空者一切法法之自性故。」 Phật ngôn :「diệu cát tường !không ly thanh sắc ,ly chư ngôn thuyết ,phi ly ngôn thuyết 。Thiện nam tử !pháp tánh như thị ,không ly văn tự cố thuyết không ,hựu ly ngôn cố thuyết không 。Thiện nam tử !không giả nhất thiết pháp Pháp chi tự tánh cố 。」 是時,長老舍利弗白佛言:「世尊!如來觀此得大變現不可思議解脫菩薩耶?」 Thị thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai quán thử đắc Đại biến hiện bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát da ?」 佛告長老舍利弗言:「此阿羅漢智慧,與初發心菩薩智慧甚遠,何況此菩薩故!所以者何?初發心菩薩當得成佛,阿羅漢終不能得。」 Phật cáo Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「thử A-la-hán trí tuệ ,dữ sơ phát tâm Bồ-tát trí tuệ thậm viễn ,hà huống thử Bồ Tát cố !sở dĩ giả hà ?sơ phát tâm Bồ-tát đương đắc thành Phật ,A-la-hán chung bất năng đắc 。」 是時,一切法自在王菩薩白佛言:「世尊!如佛所說,我悉了知。此聲聞應不得聲聞法?」 Thị thời ,nhất thiết pháp tự tại Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,ngã tất liễu tri 。thử Thanh văn ưng bất đắc thanh văn Pháp ?」 佛言:「善男子!此聲聞非不得聲聞法。復次,善男子!若聲聞與菩薩對論,智慧有殊,是故所不能及。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thử Thanh văn phi bất đắc thanh văn Pháp 。phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Thanh văn dữ Bồ Tát đối luận ,trí tuệ hữu thù ,thị cố sở bất năng cập 。」 是時,妙吉祥白佛言:「世尊!如來云何說此舍利弗得智慧第一?」 Thị thời ,diệu cát tường bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai vân hà thuyết thử Xá-lợi-phất đắc trí tuệ đệ nhất ?」 佛告妙吉祥:「如我所說,實無所得。」 Phật cáo diệu cát tường :「như ngã sở thuyết ,thật vô sở đắc 。」 是時,妙吉祥童子語長老舍利弗言:「長老!汝云何得聲聞法?」 Thị thời ,diệu cát tường Đồng tử ngữ Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「Trưởng-lão !nhữ vân hà đắc thanh văn Pháp ?」 舍利弗言:「我所不任。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã sở bất nhâm 。」 妙吉祥言:「汝豈非凡夫不?」 diệu cát tường ngôn :「nhữ khởi phi phàm phu bất ?」 「不也!善男子。」 「bất dã !Thiện nam tử 。」 妙吉祥言:「舍利弗!汝應云何學?」 diệu cát tường ngôn :「Xá-lợi-phất !nhữ ưng vân hà học ?」 舍利弗言:「我無所學。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã vô sở học 。」 妙吉祥言:「云何得智慧第一?」 diệu cát tường ngôn :「vân hà đắc trí tuệ đệ nhất ?」 舍利弗言:「我亦不任。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã diệc bất nhâm 。」 妙吉祥復語長老舍利弗言:「汝既非凡夫,又非智慧第一,為是何人?」 diệu cát tường phục ngữ Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ ký phi phàm phu ,hựu phi trí tuệ đệ nhất ,vi thị hà nhân ?」 舍利弗言:「善男子!我亦不知。汝智慧無量,由如巨海,是故我今,非汝對論。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !ngã diệc bất tri 。nhữ trí tuệ vô lượng ,do như cự hải ,thị cố ngã kim ,phi nhữ đối luận 。」 妙吉祥言:「長老舍利弗!莫作是說,汝自耆年宿德,何故謙讓?」 diệu cát tường ngôn :「Trưởng-lão Xá-lợi-phất !mạc tác thị thuyết ,nhữ tự kì niên tú đức ,hà cố khiêm nhượng ?」 舍利弗言:「善男子!我雖耆年,無德無證。復次,善男子!譬如一切差別萬法,由如巨嶽,金剛一擊,殞碎如塵。善男子!汝亦如是,於一毛孔所有智慧量等微塵數,一切眾生皆悉如我,亦所不及,善男子!況我一人乎?是故我今亦所不任。善男子!如大惡象,其身偉大,氣力便多,人用其鈎而能制伏,我亦如是。善男子!所以者何?汝有大智力,我力怯弱。善男子!汝等同於大龍,云何我力與仁者敵?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !ngã tuy kì niên ,vô đức vô chứng 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như nhất thiết sái biệt vạn pháp ,do như cự nhạc ,Kim cương nhất kích ,vẫn toái như trần 。Thiện nam tử !nhữ diệc như thị ,ư nhất mao khổng sở hữu trí tuệ lượng đẳng vi trần số ,nhất thiết chúng sanh giai tất như ngã ,diệc sở bất cập ,Thiện nam tử !huống ngã nhất nhân hồ ?thị cố ngã kim diệc sở bất nhâm 。Thiện nam tử !như Đại ác tượng ,kỳ thân vĩ Đại ,khí lực tiện đa ,nhân dụng kỳ câu nhi năng chế phục ,ngã diệc như thị 。Thiện nam tử !sở dĩ giả hà ?nhữ hữu Đại trí lực ,ngã lực khiếp nhược 。Thiện nam tử !nhữ đẳng đồng ư Đại long ,vân hà ngã lực dữ nhân giả địch ?」 長老舍利弗白佛言:「世尊!如生盲人欲往他州,在道路中,決定不能見彼城邑,云何而能周遍遊歷?善男子!此亦如是,我對仁者如彼盲人,我今亦爾,佛道懸曠,由來甚遠,當云何知?」 Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như sanh manh nhân dục vãng tha châu ,tại đạo lộ trung ,quyết định bất năng kiến bỉ thành ấp ,vân hà nhi năng chu biến du lịch ?Thiện nam tử !thử diệc như thị ,ngã đối nhân giả như bỉ manh nhân ,ngã kim diệc nhĩ ,Phật đạo huyền khoáng ,do lai thậm viễn ,đương vân hà tri ?」 佛告舍利弗:「勿作是說!如來威德能令一切眾生,暫歷耳根,尚得此法。舍利弗!況汝已得此不可思議三摩地故。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「vật tác thị thuyết !Như Lai uy đức năng lệnh nhất thiết chúng sanh ,tạm lịch nhĩ căn ,thượng đắc thử pháp 。Xá-lợi-phất !huống nhữ dĩ đắc thử bất khả tư nghị tam-ma-địa cố 。」 是時,世尊說是法時,天上人間有九萬二千眾生皆得是法。 Thị thời ,Thế Tôn thuyết thị pháp thời ,Thiên thượng nhân gian hữu cửu vạn nhị thiên chúng sanh giai đắc thị pháp 。 是時,法慧菩薩承佛威神,即入三昧,名菩薩無邊相應寶光明三摩地。于時,法慧菩薩即便入於十方十千佛剎微塵等世界,於一一方,各各有十千佛剎微塵等諸佛世尊,皆現在前。時彼諸佛世尊,語法慧菩薩言:「一方如是,十方亦然。」彼佛世尊讚言:「善哉,善哉!法慧!汝能入此菩薩無邊相應三摩地故。復次,善男子!是時於一一方,有此一切十方十千佛剎微塵等如來位,彼如是等一切如來,皆同一號,皆是世尊毘盧遮那如來,最初威德本願力故,得大善利,乃至轉大法輪。彼如是等諸佛同說偈言: Thị thời ,Pháp tuệ Bồ Tát thừa Phật uy thần ,tức nhập tam muội ,danh Bồ Tát vô biên tướng ứng bảo quang minh tam-ma-địa 。vu thời ,Pháp tuệ Bồ Tát tức tiện nhập ư thập phương thập thiên Phật sát vi trần đẳng thế giới ,ư nhất nhất phương ,các các hữu thập thiên Phật sát vi trần đẳng chư Phật Thế tôn ,giai hiện tại tiền 。thời bỉ chư Phật Thế tôn ,ngữ Pháp tuệ Bồ Tát ngôn :「nhất phương như thị ,thập phương diệc nhiên 。」bỉ Phật Thế tôn tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Pháp tuệ !nhữ năng nhập thử Bồ Tát vô biên tướng ứng tam-ma-địa cố 。phục thứ ,Thiện nam tử !Thị thời ư nhất nhất phương ,hữu thử nhất thiết thập phương thập thiên Phật sát vi trần đẳng Như Lai vị ,bỉ như thị đẳng nhất thiết Như Lai ,giai đồng nhất hiệu ,giai thị Thế Tôn Tỳ Lô Giá Na Như Lai ,tối sơ uy đức bản nguyện lực cố ,đắc Đại thiện lợi ,nãi chí chuyển Đại Pháp luân 。bỉ như thị đẳng chư Phật đồng thuyết kệ ngôn : 「『佛智本清淨, 「『Phật trí bổn thanh tịnh , 普周於法界, phổ châu ư Pháp giới , 及觀眾生界, cập quán chúng sanh giới , 遍入無礙智, biến nhập vô ngại trí , 無等相應門, vô đẳng tướng ứng môn , 善一切言語, thiện nhất thiết ngôn ngữ , 速得一切智, tốc đắc nhất thiết trí , 圓滿於諸法, viên mãn ư chư Pháp , 三世智皆圓, tam thế trí giai viên , 善說如是法。』 thiện thuyết như thị pháp 。』 「善男子!汝今以佛威神力故,說此菩薩十住法門。」 「Thiện nam tử !nhữ kim dĩ Phật uy thần lực cố ,thuyết thử Bồ-tát thập trụ Pháp môn 。」 是時彼佛世尊各以無礙智,往照法慧菩薩,復得如是三摩地門,所謂無礙、無斷、不空法、不空智、無漏、無際、無盡、無來、無去、無邊、本性無著,得如是等三摩地門。是時彼佛世尊各伸右手,摩法慧菩薩頂。彼佛世尊摩菩薩頂已,即時法慧菩薩,從三摩地起,告諸菩薩言:「佛子!菩薩族類廣大無量,周遍法界、虛空界。佛子!菩薩摩訶薩,於過去如來族中已生,現在如來族中今生,未來如來族中當生。」 Thị thời bỉ Phật Thế tôn các dĩ vô ngại trí ,vãng chiếu Pháp tuệ Bồ Tát ,phục đắc như thị tam ma địa môn ,sở vị vô ngại 、vô đoạn 、bất không pháp 、bất không trí 、vô lậu 、vô tế 、vô tận 、vô lai 、vô khứ 、vô biên 、bổn tánh Vô Trước ,đắc như thị đẳng tam ma địa môn 。Thị thời bỉ Phật Thế tôn các thân hữu thủ ,ma Pháp tuệ Bồ Tát đảnh/đính 。bỉ Phật Thế tôn ma Bồ Tát đảnh/đính dĩ ,tức thời Pháp tuệ Bồ Tát ,tùng tam-ma-địa khởi ,cáo chư Bồ-tát ngôn :「Phật tử !Bồ Tát tộc loại quảng đại vô lượng ,chu biến pháp giới 、hư không giới 。Phật tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư quá khứ Như Lai tộc trung dĩ sanh ,hiện tại Như Lai tộc trung kim sanh ,vị lai Như Lai tộc trung đương sanh 。」 是時,彼諸菩薩摩訶薩,告法慧菩薩言:「佛子!如汝所說,彼菩薩摩訶薩云何得過去、現在、未來諸如來族中生?復云何說彼菩薩得菩薩住故?」 Thị thời ,bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cáo Pháp tuệ Bồ Tát ngôn :「Phật tử !như nhữ sở thuyết ,bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đắc quá khứ 、hiện tại 、vị lai chư Như Lai tộc trung sanh ?phục vân hà thuyết bỉ Bồ Tát đắc Bồ-tát trụ cố ?」 彼諸菩薩摩訶薩告法慧菩薩言:「佛子!善哉!願為我等說此菩薩十住法門,彼過去佛已說,現在佛今說,未來佛當說。」 bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo Pháp tuệ Bồ Tát ngôn :「Phật tử !Thiện tai !nguyện vi ngã đẳng thuyết thử Bồ-tát thập trụ Pháp môn ,bỉ quá khứ Phật dĩ thuyết ,hiện tại Phật kim thuyết ,vị lai Phật đương thuyết 。」 「佛子!云何說菩薩十住法行?所謂:一、發心住,二、治地住,三、相應住,四、生貴住,五、方便具足住,六、正心住,七、不退住,八、童真住,九、王子住,十、灌頂住。佛子!是為菩薩十住法行。此過去、未來、現在三世諸佛世尊已說、今說、當說。 「Phật tử !vân hà thuyết Bồ-tát thập trụ Pháp hành ?sở vị :nhất 、phát tâm trụ ,nhị 、trì địa trụ ,tam 、tướng ứng trụ/trú ,tứ 、sanh quý trụ ,ngũ 、phương tiện cụ túc trụ/trú ,lục 、chánh tâm trụ ,thất 、bất thoái trụ ,bát 、đồng chân trụ/trú ,cửu 、Vương tử trụ/trú ,thập 、quán đảnh trụ 。Phật tử !thị vi Bồ-tát thập trụ Pháp hành 。thử quá khứ 、vị lai 、hiện tại tam thế chư Phật Thế Tôn dĩ thuyết 、kim thuyết 、đương thuyết 。 「佛子!云何彼菩薩發心住?謂此菩薩得覩諸佛世尊色相巍巍、殊特妙好、廣大無比、說法廣大、化眾生廣大。見如是等廣大變現,又聞廣大法故,得未曾有。復見如是苦惱眾生,是故菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心,為求如來一切智、一切相智,是故名為初發心住。又學如是十力,何等為十?謂:一、處非處智力,二、過現未來福業報智力,三、禪定解脫三昧智力,四、至一切處道智力,五、無數種種界智力,六、無數種種勝解智力,七、根勝劣智力,八、宿住憶念智力,九、天眼智力,十、無漏智力。佛子!此初發心菩薩應學此十住力故,彼初發心菩薩於一切時,恭敬供養諸如來故,彼菩薩安住稱讚故,為世間最上第一世主故,求佛無量最上智慧故,為求寂靜相應三摩地故,遠離輪迴故,轉正法輪故,救度一切苦惱眾生故。何以故?為真實法發心故,聽受親近、離諸散亂、相續不斷故。佛子!是故名為菩薩初發心住。 「Phật tử !vân hà bỉ Bồ Tát phát tâm trụ ?vị thử Bồ Tát đắc đổ chư Phật Thế tôn sắc tướng nguy nguy 、Thù đặc diệu hảo 、quảng đại vô bỉ 、thuyết Pháp quảng đại 、hóa chúng sanh quảng đại 。kiến như thị đẳng quảng đại biến hiện ,hựu văn quảng đại Pháp cố ,đắc vị tằng hữu 。phục kiến như thị khổ não chúng sanh ,thị cố Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vi cầu Như Lai nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí ,thị cố danh vi sơ phát tâm trụ/trú 。hựu học như thị thập lực ,hà đẳng vi thập ?vị :nhất 、xứ phi xứ trí lực ,nhị 、quá/qua hiện vị lai phước nghiệp báo trí lực ,tam 、Thiền định giải thoát tam muội trí lực ,tứ 、chí nhất thiết xứ đạo trí lực ,ngũ 、vô số chủng chủng giới trí lực ,lục 、vô số chủng chủng thắng giải trí lực ,thất 、căn thắng liệt trí lực ,bát 、tú trụ/trú ức niệm trí lực ,cửu 、Thiên nhãn trí lực ,thập 、vô lậu trí lực 。Phật tử !thử sơ phát tâm Bồ-tát ưng học thử thập trụ lực cố ,bỉ sơ phát tâm Bồ-tát ư nhất thiết thời ,cung kính cúng dường chư Như Lai cố ,bỉ Bồ Tát an trụ xưng tán cố ,vi thế gian tối thượng đệ nhất thế chủ cố ,cầu Phật vô lượng tối thượng trí tuệ cố ,vi cầu tịch tĩnh tướng ứng tam-ma-địa cố ,viễn ly Luân-hồi cố ,chuyển chánh Pháp luân cố ,cứu độ nhất thiết khổ não chúng sanh cố 。hà dĩ cố ?vi chân thật Pháp phát tâm cố ,thính thọ thân cận 、ly chư tán loạn 、tướng tục bất đoạn cố 。Phật tử !thị cố danh vi Bồ Tát sơ phát tâm trụ/trú 。 「佛子!復云何名菩薩治地住?佛子!此治地住菩薩,為諸眾生先發十種心。何等為十?謂信心、念心、精進心、慧心、願心、戒心、護法心、捨心、定心、迴向心。佛子!此治地住菩薩復發如是十種心故。佛子!此治地住菩薩常念多聞,相續不斷,常樂奉事善知識故,供承親近,於一切時能覺察故,發言謙敬故,求堅固無畏智故,發趣菩提智故,志求寂靜勇猛智故,志求妙法離諸虛假故,心不迷惑。何以故?謂發如是誠實心,求一切佛法故,乃至隨方有聖法處,躬自往彼,聽受親近,離諸散亂,相續不斷,未曾暫捨。佛子!是故名菩薩治地住。 「Phật tử !phục vân hà danh Bồ Tát trì địa trụ ?Phật tử !thử trì địa trụ Bồ Tát ,vi chư chúng sanh tiên phát thập chủng tâm 。hà đẳng vi thập ?vị tín tâm 、niệm tâm 、tinh tấn tâm 、tuệ tâm 、nguyện tâm 、giới tâm 、Hộ Pháp tâm 、xả tâm 、định tâm 、 hồi hướng tâm 。Phật tử !thử trì địa trụ Bồ Tát phục phát như thị thập chủng tâm cố 。Phật tử !thử trì địa trụ Bồ Tát thường niệm đa văn ,tướng tục bất đoạn ,thường lạc/nhạc phụng sự thiện tri thức cố ,cung/cúng thừa thân cận ,ư nhất thiết thời năng giác sát cố ,phát ngôn khiêm kính cố ,cầu kiên cố vô úy trí cố ,phát thú Bồ-đề trí cố ,chí cầu tịch tĩnh dũng mãnh trí cố ,chí cầu diệu pháp ly chư hư giả cố ,tâm bất mê hoặc 。hà dĩ cố ?vị phát như thị thành thật tâm ,cầu nhất thiết Phật Pháp cố ,nãi chí tùy phương hữu thánh pháp xứ/xử ,cung tự vãng bỉ ,thính thọ thân cận ,ly chư tán loạn ,tướng tục bất đoạn ,vị tằng tạm xả 。Phật tử !thị cố danh Bồ Tát trì địa trụ 。 「佛子!復云何名菩薩相應住?佛子!此相應住菩薩,有十所觀求一切法。何等為十?謂求一切無上法故,遠離一切憂苦故,觀法無自性故,空無體相故,一切法無有常故,一切法不可度量故,離諸疑惑故,不可改變故,非有非無故,非取非捨故。佛子!相應住菩薩,復觀一切眾生界平等,法界平等,世界平等,地界平等,水界、火界、風界、虛空界、欲界、色界、無色界、如是諸界悉皆平等。何以故?謂如是一切法,自性平等故。為求勝法往詣十方,於諸佛前,親近聽受,離諸散亂,念念相續,無有間斷。佛子!是故名菩薩相應住。 「Phật tử !phục vân hà danh Bồ Tát tướng ứng trụ/trú ?Phật tử !thử tướng ứng trụ/trú Bồ Tát ,hữu thập sở quán cầu nhất thiết pháp 。hà đẳng vi thập ?vị cầu nhất thiết vô thượng pháp cố ,viễn ly nhất thiết ưu khổ cố ,quán Pháp vô tự tánh cố ,không vô thể tướng cố ,nhất thiết pháp vô hữu thường cố ,nhất thiết pháp bất khả so lường cố ,ly chư nghi hoặc cố ,bất khả cải biến cố ,phi hữu phi vô cố ,phi thủ phi xả cố 。Phật tử !tướng ứng trụ/trú Bồ Tát ,phục quán nhất thiết chúng sanh giới bình đẳng ,Pháp giới bình đẳng ,thế giới bình đẳng ,địa giới bình đẳng ,thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、hư không giới 、dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 、như thị chư giới tất giai bình đẳng 。hà dĩ cố ?vị như thị nhất thiết pháp ,tự tánh bình đẳng cố 。vi cầu thắng Pháp vãng nghệ thập phương ,ư chư Phật tiền ,thân cận thính thọ ,ly chư tán loạn ,niệm niệm tướng tục ,vô hữu gian đoạn 。Phật tử !thị cố danh Bồ Tát tướng ứng trụ/trú 。 「佛子!復云何名菩薩生貴住?得生十種圓滿淨業解聖言說故。何等為十?謂此菩薩有所說法,眾必崇受,漸漸增長,堅固不退,了達諸法,觀諸世間無壞滅故,觀一切業性離妄想故,觀諸果報無取捨故,觀於輪迴無去來相故,觀於涅槃湛然寂靜故。佛子!此生貴住菩薩,得是十種圓滿淨業解聖言說故。復言佛子!生貴住菩薩,觀過去佛法平等,恒時憶念相續不斷故,觀未來佛法平等,願當學故,觀現在佛法平等,勤修習故。觀諸佛法如是平等,是故得過去際、未來際、現在際,於此三際皆得值遇,如是修習,憶持不忘,一切佛法慇懃恭敬。復觀過去佛法學,平等增長故,未來佛法亦如是學,平等增長故,觀現佛法亦如是學,平等增長故。佛子!此生貴住菩薩,如是觀察,趣向一切佛法,普皆平等,增長修習故。何以故?謂三世平等,最勝真實住,無虛假故,乃至聞彼他方有如是法,親自往詣,勤求精進,心不散亂,念念相續,無有間斷。佛子!是故此名菩薩生貴住。 「Phật tử !phục vân hà danh Bồ Tát sanh quý trụ ?đắc sanh thập chủng viên mãn tịnh nghiệp giải Thánh ngôn thuyết cố 。hà đẳng vi thập ?vị thử Bồ Tát hữu sở thuyết pháp ,chúng tất sùng thọ/thụ ,tiệm tiệm tăng trưởng ,kiên cố bất thoái ,liễu đạt chư Pháp ,quán chư thế gian vô hoại diệt cố ,quán nhất thiết nghiệp tánh ly vọng tưởng cố ,quán chư quả báo vô thủ xả cố ,quán ư Luân-hồi vô khứ lai tướng cố ,quán ư Niết-Bàn trạm nhiên tịch tĩnh cố 。Phật tử !thử sanh quý trụ Bồ Tát ,đắc thị thập chủng viên mãn tịnh nghiệp giải Thánh ngôn thuyết cố 。phục ngôn Phật tử !sanh quý trụ Bồ Tát ,quán quá khứ Phật pháp bình đẳng ,hằng thời ức niệm tướng tục bất đoạn cố ,quán vị lai Phật pháp bình đẳng ,nguyện đương học cố ,quán hiện tại Phật pháp bình đẳng ,cần tu tập cố 。quán chư Phật Pháp như thị bình đẳng ,thị cố đắc quá khứ tế 、vị lai tế 、hiện tại tế ,ư thử tam tế giai đắc trực ngộ ,như thị tu tập ,ức trì bất vong ,nhất thiết Phật Pháp ân cần cung kính 。phục quán quá khứ Phật Pháp học ,bình đẳng tăng trưởng cố ,vị lai Phật Pháp diệc như thị học ,bình đẳng tăng trưởng cố ,quán hiện Phật Pháp diệc như thị học ,bình đẳng tăng trưởng cố 。Phật tử !thử sanh quý trụ Bồ Tát ,như thị quan sát ,thú hướng nhất thiết Phật Pháp ,phổ giai bình đẳng ,tăng trưởng tu tập cố 。hà dĩ cố ?vị tam thế bình đẳng ,tối thắng chân thật trụ/trú ,vô hư giả cố ,nãi chí văn bỉ tha phương hữu như thị pháp ,thân tự vãng nghệ ,cần cầu tinh tấn ,tâm bất tán loạn ,niệm niệm tướng tục ,vô hữu gian đoạn 。Phật tử !thị cố thử danh Bồ Tát sanh quý trụ 。 「佛子!復云何名菩薩方便具足住?佛子!此方便具足住菩薩,觀於無量無邊無數阿僧祇,不可思議無等等眾生界,由如虛空,不生不滅,自性清淨,同真際等法性,如是觀察一切眾生,是名菩薩方便具足住。佛子!此方便具足住菩薩,有十種事,所修善業,皆為方便利樂一切眾生故,謂令一切眾生於無上道心不退轉故,愛樂一切眾生不捨離故,饒益安樂一切眾生故,悲愍一切眾生故,欲令一切眾生皆得不可思議解脫道故,洗滌一切眾生業垢故,攝伏一切眾生故,欲令一切眾生歡喜無厭故,以諸方便引導一切眾生故,欲令一切眾生究竟涅槃寂滅樂故。佛子!此方便具足住菩薩,如是乃至聞彼他方說如是法,親自往詣,勤求修習,心不散亂,念念相續,無有間斷。佛子!是名菩薩方便具足住。 「Phật tử !phục vân hà danh Bồ Tát phương tiện cụ túc trụ/trú ?Phật tử !thử phương tiện cụ túc trụ/trú Bồ Tát ,quán ư vô lượng vô biên vô số a-tăng-kì ,bất khả tư nghị vô đẳng đẳng chúng sanh giới ,do như hư không ,bất sanh bất diệt ,tự tánh thanh tịnh ,đồng chân tế đẳng pháp tánh ,như thị quan sát nhất thiết chúng sanh ,thị danh Bồ Tát phương tiện cụ túc trụ/trú 。Phật tử !thử phương tiện cụ túc trụ/trú Bồ Tát ,hữu thập chủng sự ,sở tu thiện nghiệp ,giai vi phương tiện lợi lạc/nhạc nhất thiết chúng sanh cố ,vị lệnh nhất thiết chúng sanh ư vô thượng đạo tâm Bất-thoái-chuyển cố ,ái lạc nhất thiết chúng sanh bất xả ly cố ,nhiêu ích an lạc nhất thiết chúng sanh cố ,bi mẫn nhất thiết chúng sanh cố ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh giai đắc bất khả tư nghị giải thoát đạo cố ,tẩy địch nhất thiết chúng sanh nghiệp cấu cố ,nhiếp phục nhất thiết chúng sanh cố ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh hoan hỉ vô yếm cố ,dĩ chư phương tiện dẫn đạo nhất thiết chúng sanh cố ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh cứu cánh Niết Bàn tịch diệt lạc/nhạc cố 。Phật tử !thử phương tiện cụ túc trụ/trú Bồ Tát ,như thị nãi chí văn bỉ tha phương thuyết như thị pháp ,thân tự vãng nghệ ,cần cầu tu tập ,tâm bất tán loạn ,niệm niệm tướng tục ,vô hữu gian đoạn 。Phật tử !thị danh Bồ Tát phương tiện cụ túc trụ/trú 。 「佛子!復云何名菩薩正心住?佛子!此正心住菩薩,有十種法,應當樂聞,勤求志意,於佛法中得正心住。佛子!何等為十?謂說佛有色、無色,於佛法中得正心住;說法有色、無色,於佛法中得正心住;說菩薩所行之行有色、無色,於佛法中得正心住;如是乃至說此眾生界、大生眾生界、有煩惱眾生界、無煩惱眾生界、易化眾生界、難化眾生界,乃至大法界、出生法界、有色世界、無色世界、有法世界、無法世界。佛子!此正心住菩薩,如是乃至於佛法中聞此法故,是為菩薩得正心住。佛子!此正心住菩薩,復聞此十種法故,入理勤求,乃至聞於一切無上法,亦皆修學。何等為十?謂無相、無性、無實、無染、遠離、無著、無自性、如幻、如夢、離諸疑惑。聞如是一切法故,應勤修習。何以故?為此正心住菩薩,入於真實法門故。如是乃至聞彼他方說如是法,親自往詣,勤求修習,心不散亂,念念相續,無有間斷。佛子!是名菩薩正心住。 「Phật tử !phục vân hà danh Bồ Tát chánh tâm trụ ?Phật tử !thử chánh tâm trụ Bồ Tát ,hữu thập chủng Pháp ,ứng đương lạc/nhạc văn ,cần cầu chí ý ,ư Phật Pháp trung đắc chánh tâm trụ 。Phật tử !hà đẳng vi thập ?vị thuyết Phật hữu sắc 、vô sắc ,ư Phật Pháp trung đắc chánh tâm trụ ;thuyết Pháp hữu sắc 、vô sắc ,ư Phật Pháp trung đắc chánh tâm trụ ;thuyết Bồ Tát sở hạnh chi hạnh/hành/hàng hữu sắc 、vô sắc ,ư Phật Pháp trung đắc chánh tâm trụ ;như thị nãi chí thuyết thử chúng sanh giới 、Đại sanh chúng sanh giới 、hữu phiền não chúng sanh giới 、vô phiền não chúng sanh giới 、dịch hóa chúng sanh giới 、nạn/nan hóa chúng sanh giới ,nãi chí Đại Pháp giới 、xuất sanh Pháp giới 、hữu sắc thế giới 、vô sắc thế giới 、hữu pháp thế giới 、vô Pháp thế giới 。Phật tử !thử chánh tâm trụ Bồ Tát ,như thị nãi chí ư Phật Pháp trung văn thử pháp cố ,thị vi Bồ Tát đắc chánh tâm trụ 。Phật tử !thử chánh tâm trụ Bồ Tát ,phục văn thử thập chủng Pháp cố ,nhập lý cần cầu ,nãi chí văn ư nhất thiết vô thượng pháp ,diệc giai tu học 。hà đẳng vi thập ?vị vô tướng 、Vô tánh 、vô thật 、vô nhiễm 、viễn ly 、Vô Trước 、vô tự tánh 、như huyễn 、như mộng 、ly chư nghi hoặc 。Văn như thị nhất thiết pháp cố ,ưng cần tu tập 。hà dĩ cố ?vi thử chánh tâm trụ Bồ Tát ,nhập ư chân thật Pháp môn cố 。như thị nãi chí văn bỉ tha phương thuyết như thị pháp ,thân tự vãng nghệ ,cần cầu tu tập ,tâm bất tán loạn ,niệm niệm tướng tục ,vô hữu gian đoạn 。Phật tử !thị danh Bồ Tát chánh tâm trụ 。 「佛子!復云何名菩薩不退住?佛子!此不退住菩薩,聞十無著法,於佛法中心不退轉故。何等為十?謂聞非有佛、非無佛,此菩薩於佛法中心不退轉故;非有法、非無法,於佛法中心不退轉故;非有菩薩、非無菩薩,於佛法中心不退轉故;非取菩薩、非不取菩薩,非離菩薩行、非不離菩薩行,菩薩非出生、非不出生,於佛法中心不退轉故;過去諸佛非去、非不去,未來諸佛非來、非不來,現在諸佛非住、非不住,如是三世諸佛,智慧平等,一相無相,非盡、非不盡,離諸罣礙。此菩薩聞如是法故,非佛法中心不退轉故。佛子!如是名菩薩不退住。佛子!此不退住菩薩,復聞十種法,而能修習,何等為十?謂聞一多眾生,於一切法精勤修習故,此勝義諦,為一多緣起,為勝義諦故,即性、即無性、即相、即無相、即有色、即無色、離諸相好,心得決定,慇懃修習。何以故?謂聞如是一切諸法,因果該徹,通達無礙,真實法故,成熟解了;如是乃至,聞彼他方說如是法,親自往詣,勤求修習,心不散亂,念念相續,無有間斷。佛子!是故此名菩薩不退住。 「Phật tử !phục vân hà danh Bồ Tát bất thoái trụ ?Phật tử !thử bất thoái trụ Bồ Tát ,văn thập Vô Trước Pháp ,ư Phật Pháp trung tâm Bất-thoái-chuyển cố 。hà đẳng vi thập ?vị văn phi hữu Phật 、phi vô Phật ,thử Bồ Tát ư Phật Pháp trung tâm Bất-thoái-chuyển cố ;phi hữu Pháp 、phi vô Pháp ,ư Phật Pháp trung tâm Bất-thoái-chuyển cố ;phi hữu Bồ Tát 、phi vô Bồ Tát ,ư Phật Pháp trung tâm Bất-thoái-chuyển cố ;phi thủ Bồ Tát 、phi bất thủ Bồ Tát ,phi ly Bồ Tát hạnh 、phi bất ly Bồ Tát hạnh ,Bồ Tát phi xuất sanh 、phi bất xuất sanh ,ư Phật Pháp trung tâm Bất-thoái-chuyển cố ;quá khứ chư Phật phi khứ 、phi bất khứ ,vị lai chư Phật phi lai 、phi Bất-lai ,hiện tại chư Phật phi trụ/trú 、phi bất trụ ,như thị tam thế chư Phật ,trí tuệ bình đẳng ,nhất tướng vô tướng ,phi tận 、phi bất tận ,ly chư quái ngại 。thử Bồ Tát Văn như thị Pháp cố ,phi Phật Pháp trung tâm Bất-thoái-chuyển cố 。Phật tử !như thị danh Bồ Tát bất thoái trụ 。Phật tử !thử bất thoái trụ Bồ Tát ,phục văn thập chủng Pháp ,nhi năng tu tập ,hà đẳng vi thập ?vị văn nhất đa chúng sanh ,ư nhất thiết Pháp tinh cần tu tập cố ,thử thắng nghĩa đế ,vi nhất đa duyên khởi ,vi thắng nghĩa đế cố ,tức tánh 、tức Vô tánh 、tức tướng 、tức vô tướng 、tức hữu sắc 、tức vô sắc 、ly chư tướng hảo ,tâm đắc quyết định ,ân cần tu tập 。hà dĩ cố ?vị Văn như thị nhất thiết chư pháp ,nhân quả cai triệt ,thông đạt vô ngại ,chân thật Pháp cố ,thành thục giải liễu ;như thị nãi chí ,văn bỉ tha phương thuyết như thị pháp ,thân tự vãng nghệ ,cần cầu tu tập ,tâm bất tán loạn ,niệm niệm tướng tục ,vô hữu gian đoạn 。Phật tử !thị cố thử danh Bồ Tát bất thoái trụ 。 「佛子!復云何名菩薩童真住?佛子!此童真住菩薩,得十種法。何等為十?謂得身業清淨、口業清淨、意業清淨,得察一切眾生起心動念,彼諸眾生凡所施為,悉能了知,能知眾生如是解脫,能知種種眾生界、種種法界、種種世界、及地界、水界、火界、風界、虛空界、欲界、色界、無色界,如是諸界悉能了知,神通奮迅,隨念而至。佛子!如是名菩薩童真住。佛子!此童真住菩薩,復聞十種法,而能修習。何等為十?謂聞一佛剎智,震動一切佛剎,觀一切佛剎,訪尋一切佛剎,遊行一切佛剎,往詣阿僧祇世界,問阿僧祇義趣,遠離種種自性差別,發一念心,而能周遍阿僧祇佛剎,聽聞修習故。何以故?謂聞如是真實法故,成熟解了第一義故。如是乃至,聞彼他方說如是法,親自往詣,勤求修習,心不散亂,念念相續,無有間斷。佛子!是故此名菩薩童真住。 「Phật tử !phục vân hà danh Bồ Tát đồng chân trụ/trú ?Phật tử !thử đồng chân trụ/trú Bồ Tát ,đắc thập chủng Pháp 。hà đẳng vi thập ?vị đắc thân nghiệp thanh tịnh 、khẩu nghiệp thanh tịnh 、ý nghiệp thanh tịnh ,đắc sát nhất thiết chúng sanh khởi tâm động niệm ,bỉ chư chúng sanh phàm sở thí vi ,tất năng liễu tri ,năng tri chúng sanh như thị giải thoát ,năng tri chủng chủng chúng sanh giới 、chủng chủng Pháp giới 、chủng chủng thế giới 、cập địa giới 、thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、hư không giới 、dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,như thị chư giới tất năng liễu tri ,thần thông phấn tấn ,tùy niệm nhi chí 。Phật tử !như thị danh Bồ Tát đồng chân trụ/trú 。Phật tử !thử đồng chân trụ/trú Bồ Tát ,phục văn thập chủng Pháp ,nhi năng tu tập 。hà đẳng vi thập ?vị văn nhất Phật sát trí ,chấn động nhất thiết Phật sát ,quán nhất thiết Phật sát ,phóng tầm nhất thiết Phật sát ,du hạnh/hành/hàng nhất thiết Phật sát ,vãng nghệ a-tăng-kì thế giới ,vấn a-tăng-kì nghĩa thú ,viễn ly chủng chủng tự tánh sái biệt ,phát nhất niệm tâm ,nhi năng chu biến a-tăng-kì Phật sát ,thính văn tu tập cố 。hà dĩ cố ?vị Văn như thị chân thật Pháp cố ,thành thục giải liễu đệ nhất nghĩa cố 。như thị nãi chí ,văn bỉ tha phương thuyết như thị pháp ,thân tự vãng nghệ ,cần cầu tu tập ,tâm bất tán loạn ,niệm niệm tướng tục ,vô hữu gian đoạn 。Phật tử !thị cố thử danh Bồ Tát đồng chân trụ/trú 。 「佛子!復云何名菩薩法王子住?佛子!此法王子住菩薩,有十種法,皆能了知。何等為十?謂能知一切眾生所生之處,能知一切眾生煩惱,能知一切眾生戀著,能知一切眾生方所,能知諸佛深妙法故,能知諸佛方便真實性故,能知世界種種差別法故,能知過去未來現在三世諸佛智慧故,能知一切世間廣大不堅牢法故,能知真性如如湛然寂靜故。佛子!是故此名菩薩法王子住。佛子!此法王子住菩薩復有十種法,應勤修習。何等為十?謂善學一切王城種種作用故,善一切王城禮樂故,善一切王城安住故,善入一切王城故,善能自在遍遊歷一切王城故,住法王灌頂故,住法王觀察故,得法王自在力故,繼紹法王位故,得住法王辯說故。何以故?謂修習一切無礙真實法故。如是乃至聞彼他方說如是法,親自往詣,勤求修習,心不散亂,念念相續,無有間斷。佛子!是名菩薩法王子住。 「Phật tử !phục vân hà danh Bồ Tát Pháp Vương tử trụ ?Phật tử !thử Pháp Vương tử trụ Bồ Tát ,hữu thập chủng Pháp ,giai năng liễu tri 。hà đẳng vi thập ?vị năng tri nhất thiết chúng sanh sở sanh chi xứ/xử ,năng tri nhất thiết chúng sanh phiền não ,năng tri nhất thiết chúng sanh luyến trước/trứ ,năng tri nhất thiết chúng sanh phương sở ,năng tri chư Phật thâm diệu Pháp cố ,năng tri chư Phật phương tiện chân thật tánh cố ,năng tri thế giới chủng chủng sái biệt Pháp cố ,năng tri quá khứ vị lai hiện tại tam thế chư Phật trí tuệ cố ,năng tri nhất thiết thế gian quảng đại bất kiên lao Pháp cố ,năng tri chân tánh như như trạm nhiên tịch tĩnh cố 。Phật tử !thị cố thử danh Bồ Tát Pháp Vương tử trụ 。Phật tử !thử Pháp Vương tử trụ Bồ Tát phục hưũ thập chủng Pháp ,ưng cần tu tập 。hà đẳng vi thập ?vị thiện học nhất thiết vương thành chủng chủng tác dụng cố ,thiện nhất thiết vương thành lễ lạc/nhạc cố ,thiện nhất thiết vương thành an trụ cố ,thiện nhập nhất thiết vương thành cố ,thiện năng tự tại biến du lịch nhất thiết vương thành cố ,trụ pháp Vương quán đảnh cố ,trụ pháp Vương quan sát cố ,đắc pháp vương tự tại lực cố ,kế thiệu pháp vương vị cố ,đắc trụ pháp Vương biện thuyết cố 。hà dĩ cố ?vị tu tập nhất thiết vô ngại chân thật Pháp cố 。như thị nãi chí văn bỉ tha phương thuyết như thị pháp ,thân tự vãng nghệ ,cần cầu tu tập ,tâm bất tán loạn ,niệm niệm tướng tục ,vô hữu gian đoạn 。Phật tử !thị danh Bồ Tát Pháp Vương tử trụ 。 「佛子!復云何名菩薩灌頂住?此菩薩得十種神通。何等為十?謂能令阿僧祇世界種種動搖故;能照曜種種阿僧祇世界故;能觀察種種阿僧祇世界故;能於種種阿僧祇世界同時一心修習故;能於阿僧祇世界成就種種善業故;能於阿僧祇世界種種眾生差別心,同時能知故;能於阿僧祇世界一一眾生,種種心行能一時行故;能於阿僧祇世界一一眾生,有種種根器同時能解了故;能教化阿僧祇世界種種眾生故;能遍知阿僧祇一切眾生心所作用故。復次善男子!此灌頂住菩薩潛行密用,施為佛事,無人能知。所以者何?謂身業不能知,口業不能知,意業不能知,變現不能知,觀察種種變化不能知,觀過去所行之行不能知,於剎那頃所行之行皆不能知,觀智慧不能知,心意不能知,一切智用不能知。佛子!此灌頂住地菩薩,乃至法王子位菩薩,終不能知故。佛子!灌頂位菩薩,復聞佛世尊十住。何等為十?謂聞三世智、佛智、法智、法界分別智、法界中邊智、一切世界量等法界智、照察一切世界智、圓滿一切眾生智、一切法智、無邊佛智,此菩薩住一切諸佛智故。何以故?謂聞如是一切實際理智故。佛子!是故此名菩薩灌頂住。」 「Phật tử !phục vân hà danh Bồ Tát quán đảnh trụ ?thử Bồ Tát đắc thập chủng thần thông 。hà đẳng vi thập ?vị năng lệnh a-tăng-kì thế giới chủng chủng động dao cố ;năng chiếu diệu chủng chủng a-tăng-kì thế giới cố ;năng quan sát chủng chủng a-tăng-kì thế giới cố ;năng ư chủng chủng a-tăng-kì thế giới đồng thời nhất tâm tu tập cố ;năng ư a-tăng-kì thế giới thành tựu chủng chủng thiện nghiệp cố ;năng ư a-tăng-kì thế giới chủng chủng chúng sanh sái biệt tâm ,đồng thời năng tri cố ;năng ư a-tăng-kì thế giới nhất nhất chúng sanh ,chủng chủng tâm hành năng nhất thời hạnh/hành/hàng cố ;năng ư a-tăng-kì thế giới nhất nhất chúng sanh ,hữu chủng chủng căn khí đồng thời năng giải liễu cố ;năng giáo hóa a-tăng-kì thế giới chủng chủng chúng sanh cố ;năng biến tri a-tăng-kì nhất thiết chúng sanh tâm sở tác dụng cố 。phục thứ Thiện nam tử !thử quán đảnh trụ Bồ Tát tiềm hạnh/hành/hàng mật dụng ,thí vi Phật sự ,vô nhân năng tri 。sở dĩ giả hà ?vị thân nghiệp bất năng trai ,khẩu nghiệp bất năng trai ,ý nghiệp bất năng trai ,biến hiện bất năng trai ,quan sát chủng chủng biến hóa bất năng trai ,quán quá khứ sở hạnh chi hạnh/hành/hàng bất năng trai ,ư sát-na khoảnh sở hạnh chi hạnh/hành/hàng giai bất năng trai ,quán trí tuệ bất năng trai ,tâm ý bất năng trai ,nhất thiết trí dụng bất năng trai 。Phật tử !thử quán đảnh trụ địa Bồ Tát ,nãi chí pháp vương tử vị Bồ Tát ,chung bất năng trai cố 。Phật tử !quán đảnh vị Bồ Tát ,phục văn Phật Thế tôn thập trụ 。hà đẳng vi thập ?vị văn tam thế trí 、Phật trí 、Pháp trí 、Pháp giới phân biệt trí 、Pháp giới trung biên trí 、nhất thiết thế giới lượng đẳng Pháp giới trí 、chiếu sát nhất thiết thế giới trí 、viên mãn nhất thiết chúng sanh trí 、nhất thiết pháp trí 、vô biên Phật trí ,thử Bồ-tát trụ nhất thiết chư Phật trí cố 。hà dĩ cố ?vị Văn như thị nhất thiết thật tế lý trí cố 。Phật tử !thị cố thử danh Bồ Tát quán đảnh trụ 。」 大方廣總持寶光明經卷第一 Đại Phương Quảng Tổng Trì Bảo Quang Minh Kinh quyển đệ nhất 大方廣總持寶光明經卷第二 Đại Phương Quảng Tổng Trì Bảo Quang Minh Kinh quyển đệ nhị 西天中印度摩伽陀國那爛陀寺傳教大師三藏賜紫沙門臣法天奉 詔譯 Tây Thiên trung Ấn độ Ma-già-đà quốc Na Lan Đà Tự truyền giáo Đại sư Tam Tạng tứ tử Sa Môn Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 爾時,法慧菩薩摩訶薩,為諸菩薩說是菩薩十住法已,于時十方以佛神力,於一一方,各有十千佛剎微塵等世界,一一佛剎微塵等世界,地皆六種震動。所謂:動、遍動、等遍動,震、遍震、等遍震,擊、遍擊、等遍擊,涌、遍涌、等遍涌,吼、遍吼、等遍吼,起、遍起、等遍起。是時以佛神力,復雨種種天華雲、種種天香雲、種種天塗香雲、種種天鬘雲、種種天粖香雲、種種天衣雲、種種天傘蓋雲、種種天寶雲、種種天妙蓮華雲、種種天諸瓔珞雲、種種天莊嚴雲,如是等種種供養雲,周匝遍雨。復有種種天妙音樂,於虛空中,不鼓自鳴,出大音聲,光明晃曜,遍四大洲,妙高鐵圍,周遍十方,普皆供養。 nhĩ thời ,Pháp tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi chư Bồ-tát thuyết thị Bồ-tát thập trụ Pháp dĩ ,vu thời thập phương dĩ Phật thần lực ,ư nhất nhất phương ,các hữu thập thiên Phật sát vi trần đẳng thế giới ,nhất nhất Phật sát vi trần đẳng thế giới ,địa giai lục chủng chấn động 。sở vị :động 、biến động 、đẳng biến động ,chấn 、biến chấn 、đẳng biến chấn ,kích 、biến kích 、đẳng biến kích ,dũng 、biến dũng 、đẳng biến dũng ,hống 、biến hống 、đẳng biến hống ,khởi 、biến khởi 、đẳng biến khởi 。Thị thời dĩ Phật thần lực ,phục vũ chủng chủng thiên hoa vân 、chủng chủng thiên hương vân 、chủng chủng Thiên đồ hương vân 、chủng chủng Thiên man vân 、chủng chủng Thiên 粖hương vân 、chủng chủng thiên y vân 、chủng chủng Thiên tản cái vân 、chủng chủng Thiên Bảo Vân 、chủng chủng Thiên diệu liên hoa vân 、chủng chủng Thiên chư anh lạc vân 、chủng chủng Thiên trang nghiêm vân ,như thị đẳng chủng chủng cúng dường vân ,châu táp biến vũ 。phục hưũ chủng chủng Thiên Diệu-Âm lạc/nhạc ,ư hư không trung ,bất cổ tự minh ,xuất Đại âm thanh ,quang minh hoảng diệu ,biến tứ đại châu ,diệu cao thiết vi ,chu biến thập phương ,phổ giai cúng dường 。 是時法慧菩薩說是法時,一切十方世界,同時亦說此十住法故,乃至文字句義,不增不減,皆悉同等。復以佛威神力故,於一一十千佛剎微塵等世界,各各有十千佛剎微塵等菩薩,從於十方雲集,而來告法慧菩薩言:「佛子!善哉,善哉!佛子!如汝所說菩薩十住法,佛子!與我名同,說法亦同。如是等一切同名法慧菩薩,從彼十方一切如來所,而來至此。彼法雲世界以佛威德,於一切處同時轉此法輪,如是種種性相、文字、句義不增不減。佛子!于時眾會以佛威德,皆見彼眾而來詣此,如我到此世界,亦復如是,於一切十方世界,一切四大洲妙高山頂帝釋宮中,十千佛剎微塵等菩薩亦同來集。」 Thị thời Pháp tuệ Bồ-tát thuyết thị pháp thời ,nhất thiết thập phương thế giới ,đồng thời diệc thuyết thử thập trụ pháp cố ,nãi chí văn tự cú nghĩa ,bất tăng bất giảm ,giai tất đồng đẳng 。phục dĩ Phật uy thần lực cố ,ư nhất nhất thập thiên Phật sát vi trần đẳng thế giới ,các các hữu thập thiên Phật sát vi trần đẳng Bồ Tát ,tùng ư thập phương vân tập ,nhi lai cáo Pháp tuệ Bồ Tát ngôn :「Phật tử !Thiện tai ,Thiện tai !Phật tử !như nhữ sở thuyết Bồ-tát thập trụ Pháp ,Phật tử !dữ ngã danh đồng ,thuyết Pháp diệc đồng 。như thị đẳng nhất thiết đồng danh Pháp tuệ Bồ Tát ,tòng bỉ thập phương nhất thiết Như Lai sở ,nhi lai chí thử 。bỉ pháp vân thế giới dĩ Phật uy đức ,ư nhất thiết xứ/xử đồng thời chuyển thử pháp luân ,như thị chủng chủng tánh tướng 、văn tự 、cú nghĩa bất tăng bất giảm 。Phật tử !vu thời chúng hội dĩ Phật uy đức ,giai kiến bỉ chúng nhi lai nghệ thử ,như ngã đáo thử thế giới ,diệc phục như thị ,ư nhất thiết thập phương thế giới ,nhất thiết tứ đại châu diệu cao sơn đảnh/đính đế thích cung trung ,thập thiên Phật sát vi trần đẳng Bồ Tát diệc đồng lai tập 。」 是時法慧菩薩承佛威力,觀察十方法界眾會,欲重宣此義,而說偈言: Thị thời Pháp tuệ Bồ Tát thừa Phật uy lực ,quan sát thập phương Pháp giới chúng hội ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「見諸如來清淨智, 「kiến chư Như Lai thanh tịnh trí , 巍巍變化力如是, nguy nguy biến hóa lực như thị , 十力功德眾莊嚴, thập lực công đức chúng trang nghiêm , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 見此種種神通力, kiến thử chủng chủng thần thông lực , 說法利益諸群生, thuyết Pháp lợi ích chư quần sanh , 復見輪迴諸苦惱, phục kiến Luân-hồi chư khổ não , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 於此普賢如來前, ư thử Phổ Hiền Như Lai tiền , 得聞一切功德海, đắc văn nhất thiết công đức hải , 由如虛空無有相, do như hư không vô hữu tướng , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 一切住處及所生, nhất thiết trụ xứ cập sở sanh , 一一性行皆明了, nhất nhất tánh hạnh/hành/hàng giai minh liễu , 各各差別性智求, các các sái biệt tánh trí cầu , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 是時過去及現在, Thị thời quá khứ cập hiện tại , 乃至未來眾善惡, nãi chí vị lai chúng thiện ác , 為求此智善修習, vi cầu thử trí thiện tu tập , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 禪定解脫及三昧, Thiền định giải thoát cập tam muội , 等持清淨悉皆然, đẳng trì thanh tịnh tất giai nhiên , 為求此智恭敬彼, vi cầu thử trí cung kính bỉ , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 能遍世間諸根力, năng biến thế gian chư căn lực , 如如湛淨皆同等, như như trạm tịnh giai đồng đẳng , 為求此智彼義學, vi cầu thử trí bỉ nghĩa học , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 菩提解脫遍世間, Bồ-đề giải thoát biến thế gian , 其中各有種種意, kỳ trung các hữu chủng chủng ý , 為求此智無數論, vi cầu thử trí vô số luận , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 種種無數三界中, chủng chủng vô số tam giới trung , 於中復有種種界, ư trung phục hưũ chủng chủng giới , 界之自性智應求, giới chi tự tánh trí ưng cầu , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 遍詣一切求此法, biến nghệ nhất thiết cầu thử pháp , 如是依止得安樂, như thị y chỉ đắc an lạc , 自性真實解了知, tự tánh chân thật giải liễu tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 一切剎中而出生, nhất thiết sát trung nhi xuất sanh , 由如眾生依地有, do như chúng sanh y địa hữu , 無數智眼同此求, vô số trí nhãn đồng thử cầu , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 過去現在及未來, quá khứ hiện tại cập vị lai , 若干眾生何性相, nhược can chúng sanh hà tánh tướng , 如是過去事皆知, như thị quá khứ sự giai tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 積聚眾生滿世間, tích tụ chúng sanh mãn thế gian , 乃至一一遍親近, nãi chí nhất nhất biến thân cận , 如是煩惱盡能知, như thị phiền não tận năng tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 三界智慧彼皆知, tam giới trí tuệ bỉ giai tri , 無盡法門能解了, vô tận Pháp môn năng giải liễu , 為求如是真實智, vi cầu như thị chân thật trí , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 一切諸法無依倚, nhất thiết chư pháp vô y ỷ , 本性如空亦無著, bổn tánh như không diệc Vô Trước , 為求勝義真實知, vi cầu thắng nghĩa chân thật tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 能動佛剎微塵數, năng động Phật sát vi trần số , 亦令江海涌沸騰, diệc lệnh giang hải dũng phí đằng , 為求如來如是智, vi cầu Như Lai như thị trí , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 普放光明照十方, phổ phóng quang minh chiếu thập phương , 一一光明從口出, nhất nhất quang minh tùng khẩu xuất , 為求彼智一光明, vi cầu bỉ trí nhất quang minh , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 不可思議種種剎, bất khả tư nghị chủng chủng sát , 飲食供給珍玩具, ẩm thực cung cấp trân ngoạn cụ , 我願亦具如彼智, ngã nguyện diệc cụ như bỉ trí , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 一切眾生及佛剎, nhất thiết chúng sanh cập Phật sát , 能令遠離傷殺生, năng lệnh viễn ly thương sát sanh , 為求此法壽延長, vi cầu thử pháp thọ duyên trường/trưởng , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 假使大海所有水, giả sử đại hải sở hữu thủy , 一毛滴數盡能知, nhất mao tích số tận năng tri , 如是此智願當求, như thị thử trí nguyện đương cầu , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 十方所有一切剎, thập phương sở hữu nhất thiết sát , 一一剎中微塵數, nhất nhất sát trung vi trần số , 如是此智要盡知, như thị thử trí yếu tận tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 過去及與未來劫, quá khứ cập dữ vị lai kiếp , 現在一切諸世間, hiện tại nhất thiết chư thế gian , 如是劫數要盡知, như thị kiếp số yếu tận tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 三世一切諸如來, tam thế nhất thiết chư Như Lai , 及以聲聞辟支佛, cập dĩ Thanh văn Bích Chi Phật , 法之自性悉皆知, Pháp chi tự tánh tất giai tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 無量無數諸世界, vô lượng vô số chư thế giới , 一毛端中盡稱量, nhất mao đoan trung tận xưng lượng , 性之自性悉能知, tánh chi tự tánh tất năng tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 不可思議輪圍界, bất khả tư nghị luân vi giới , 一毛端量盡能秤, nhất mao đoan lượng tận năng xứng , 為此廣大微妙知, vi thử quảng đại vi diệu tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 無量無數諸世間, vô lượng vô số chư thế gian , 一剎那間聲周遍, nhất sát-na gian thanh chu biến , 為求此智清淨聲, vi cầu thử trí thanh tịnh thanh , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 一切世間諸語言, nhất thiết thế gian chư ngữ ngôn , 一字演說盡無餘, nhất tự diễn thuyết tận vô dư , 為此自性真實知, vi thử tự tánh chân thật tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 無數化導三界中, vô số hóa đạo tam giới trung , 一切眾生悉皆衛, nhất thiết chúng sanh tất giai vệ , 為求辯說廣大舌, vi cầu biện thuyết quảng đại thiệt , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 如說一切諸佛剎, như thuyết nhất thiết chư Phật sát , 一剎那中悉能見, nhất sát-na trung tất năng kiến , 為求說法無礙智, vi cầu thuyết pháp vô ngại trí , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 如來所有一切剎, Như Lai sở hữu nhất thiết sát , 一剎那中皆周遍, nhất sát-na trung giai chu biến , 如此佛法真實知, như thử Phật Pháp chân thật tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 無數微塵等世界, vô số vi trần đẳng thế giới , 皆從自性而出生, giai tùng tự tánh nhi xuất sanh , 為求如是種種智, vi cầu như thị chủng chủng trí , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 過去及與未來佛, quá khứ cập dữ vị lai Phật , 乃至現在諸世間, nãi chí hiện tại chư thế gian , 一剎那中心盡知, nhất sát-na trung tâm tận tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 一句所說不思議, nhất cú sở thuyết bất tư nghị , 如是劫盡彼無盡, như thị kiếp tận bỉ vô tận , 為求如是語言知, vi cầu như thị ngữ ngôn tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 八方一切諸世間, bát phương nhất thiết chư thế gian , 如是相續不斷絕, như thị tướng tục bất đoạn tuyệt , 為此自性心了知, vi thử tự tánh tâm liễu tri , 是故發此菩提心; thị cố phát thử Bồ-đề tâm ; 所有身口意三業, sở hữu thân khẩu ý tam nghiệp , 作彼十方一切行, tác bỉ thập phương nhất thiết hành , 因此能解三世空, nhân thử năng giải tam thế không , 是故發此菩提心。 thị cố phát thử Bồ-đề tâm 。 菩提心發應如是, Bồ-đề tâm phát ưng như thị , 慇懃最上奉諸佛, ân cần tối thượng phụng chư Phật , 十方無數劫盡行, thập phương vô số kiếp tận hạnh/hành/hàng , 是故尊重心不退; thị cố tôn trọng tâm bất thoái ; 乃至世間一切尊, nãi chí thế gian nhất thiết tôn , 八方各各皆周遍, bát phương các các giai chu biến , 如是彼佛皆說法, như thị bỉ Phật giai thuyết Pháp , 一一尊重心不退; nhất nhất tôn trọng tâm bất thoái ; 若一菩薩獲安樂, nhược/nhã nhất Bồ Tát hoạch an lạc , 行彼行故免輪迴, hạnh/hành/hàng bỉ hạnh/hành/hàng cố miễn Luân-hồi , 能作世間圓滿相, năng tác thế gian viên mãn tướng , 是故此尊心不退; thị cố thử tôn tâm bất thoái ; 最上妙法最殊特, tối thượng diệu pháp tối Thù đặc , 甚深難解離言說, thậm thâm nạn/nan giải ly ngôn thuyết , 彼諸菩薩妙敷揚, bỉ chư Bồ-tát diệu phu dương , 為敬彼尊心不退; vi kính bỉ tôn tâm bất thoái ; 世間不動及住處, thế gian bất động cập trụ xứ , 如是難得甚希有, như thị nan đắc thậm hy hữu , 演說清淨妙法音, diễn thuyết thanh tịnh diệu pháp âm , 是故此尊心不退; thị cố thử tôn tâm bất thoái ; 得生一切如來中, đắc sanh nhất thiết Như Lai trung , 無我無人離憍慢, vô ngã vô nhân ly kiêu mạn , 為求此法常在前, vi cầu thử pháp thường tại tiền , 是故慇懃心不退; thị cố ân cần tâm bất thoái ; 無數無等阿僧祇, vô số vô đẳng a-tăng-kì , 得諸如來三摩地, đắc chư Như Lai tam-ma-địa , 行彼菩薩如是行, hạnh/hành/hàng bỉ Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng , 是故慇懃心不退; thị cố ân cần tâm bất thoái ; 乃至究竟三摩地, nãi chí cứu cánh tam-ma-địa , 超生彼岸解了知, siêu sanh bỉ ngạn giải liễu tri , 如是說彼諸佛法, như thị thuyết bỉ chư Phật Pháp , 是故此尊心不退。 thị cố thử tôn tâm bất thoái 。 遠離輪迴三界中, viễn ly Luân-hồi tam giới trung , 轉於如是妙法輪, chuyển ư như thị diệu pháp luân , 於諸世間常無間, ư chư thế gian thường Vô gián , 菩薩應當如是說; Bồ Tát ứng đương như thị thuyết ; 一切世間諸苦惱, nhất thiết thế gian chư khổ não , 如是濁惡災難中, như thị trược ác tai nạn trung , 憐愍一切諸有情, liên mẫn nhất thiết chư hữu tình , 是故菩薩應當說。 thị cố Bồ Tát ứng đương thuyết 。 菩薩最初說此法, Bồ Tát tối sơ thuyết thử pháp , 因茲發起菩提心, nhân tư phát khởi Bồ-đề tâm , 持戒說法無有時, trì giới thuyết Pháp vô hữu thời , 是故名為發心住。 thị cố danh vi phát tâm trụ 。 是時菩薩治地住, Thị thời Bồ Tát trì địa trụ , 最初降伏如是心, tối sơ hàng phục như thị tâm , 安樂利益於世間, an lạc lợi ích ư thế gian , 如佛遠離老病死, như Phật viễn ly lão bệnh tử , 信心念心及精進, tín tâm niệm tâm cập tinh tấn , 慧心願心并持戒, tuệ tâm nguyện tâm tinh trì giới , 護法捨離無去來, Hộ Pháp xả ly vô khứ lai , 決定迴向諸含識; quyết định hồi hướng chư hàm thức ; 若以住彼如是心, nhược/nhã dĩ trụ/trú bỉ như thị tâm , 讀誦受持大乘典, độc tụng thọ trì Đại-Thừa điển , 遠離喧囂居閑靜, viễn ly huyên hiêu cư nhàn tĩnh , 訪尋一切親善友, phóng tầm nhất thiết thân thiện hữu , 善言親近善知識, thiện ngôn thân cận thiện tri thức , 勤求如是真實智, cần cầu như thị chân thật trí , 了達一切諸語言, liễu đạt nhất thiết chư ngữ ngôn , 勝義諦理亦如是, thắng nghĩa đế lý diệc như thị , 曉了如來勝義已, hiểu liễu Như Lai thắng nghĩa dĩ , 離諸顛倒無疑惑, ly chư điên đảo vô nghi hoặc , 如是平等湛然安, như thị bình đẳng trạm nhiên an , 是名說法真佛子。 thị danh thuyết Pháp chân Phật tử 。 治地住中如是得, trì địa trụ trung như thị đắc , 善能觀察諸菩薩, thiện năng quan sát chư Bồ-tát , 演說妙法奉諸佛, diễn thuyết diệu pháp phụng chư Phật , 是故佛子應當學。 thị cố Phật tử ứng đương học 。 復次菩薩第三住, phục thứ Bồ Tát đệ tam trụ , 法王教中求佛行, pháp vương giáo trung cầu Phật hạnh/hành/hàng , 苦空無常悉了知, khổ không vô thường tất liễu tri , 一切自性無來去, nhất thiết tự tánh vô lai khứ , 諸法本寂離自性, chư pháp bản tịch ly tự tánh , 明了通達決定心, minh liễu thông đạt quyết định tâm , 住此一切無有惑, trụ/trú thử nhất thiết vô hữu hoặc , 佛子應當如是說。 Phật tử ứng đương như thị thuyết 。 為知一切眾生界, vi tri nhất thiết chúng sanh giới , 及闡一切諸法界, cập xiển nhất thiết chư pháp giới , 如是世界悉盡知, như thị thế giới tất tận tri , 是故名為相應行。 thị cố danh vi tướng ứng hạnh/hành/hàng 。 地界水界及火界, địa giới thủy giới cập hỏa giới , 如是風界虛空界, như thị phong giới hư không giới , 欲界色界無色界, dục giới sắc giới vô sắc giới , 是諸世界悉盡知, thị chư thế giới tất tận tri , 乃至差別諸世界, nãi chí sái biệt chư thế giới , 悉見法界自性體, tất kiến Pháp giới tự tánh thể , 如是廣大智慧尊, như thị quảng đại trí tuệ tôn , 勇猛精進求佛智。 dũng mãnh tinh tấn cầu Phật trí 。 是時菩薩生貴住, Thị thời Bồ Tát sanh quý trụ , 出家生諸如來中, xuất gia sanh chư Như Lai trung , 有性無性心決定, hữu tánh Vô tánh tâm quyết định , 所生之處常正見。 sở sanh chi xứ/xử thường chánh kiến 。 此地菩薩無退轉, thử địa Bồ Tát vô thoái chuyển , 為求佛道心無厭, vi cầu Phật đạo tâm vô yếm , 於一切法恒修習, ư nhất thiết Pháp hằng tu tập , 觀諸眾生如自性。 quán chư chúng sanh như tự tánh 。 世間眾罪如塵剎, thế gian chúng tội như trần sát , 遠離輪迴諸果報, viễn ly Luân-hồi chư quả báo , 佛子善能分別生, Phật tử thiện năng phân biệt sanh , 菩薩悉令離衰老。 Bồ Tát tất lệnh ly suy lão 。 過去現在及未來, quá khứ hiện tại cập vị lai , 一切法智皆明了, nhất thiết pháp trí giai minh liễu , 宿殖善友悉同生, túc thực thiện hữu tất đồng sanh , 如佛出世亦復爾。 như Phật xuất thế diệc phục nhĩ 。 一切如來殊妙好, nhất thiết Như Lai thù diệu hảo , 入彼三世平等意, nhập bỉ tam thế bình đẳng ý , 能作如是上妙生, năng tác như thị thượng diệu sanh , 超越三世種種行。 siêu việt tam thế chủng chủng hạnh/hành/hàng 。 此名第四菩薩住, thử danh đệ tứ Bồ-tát trụ/trú , 彼能稱讚此妙色, bỉ năng xưng tán thử diệu sắc , 是法悉能解了知, thị pháp tất năng giải liễu tri , 覺彼菩薩如是生。 giác bỉ Bồ Tát như thị sanh 。 此後菩薩稱第五, thử hậu Bồ Tát xưng đệ ngũ , 說名方便具足住, thuyết danh phương tiện cụ túc trụ/trú , 種種方便化群生, chủng chủng phương tiện hóa quần sanh , 樂求福業遍往詣, lạc/nhạc cầu phước nghiệp biến vãng nghệ , 所作如是廣大福, sở tác như thị quảng đại phước , 令諸眾生皆解脫, lệnh chư chúng sanh giai giải thoát , 盡心迴向悉獲安, tận tâm hồi hướng tất hoạch an , 憐愍有情令離繫。 liên mẫn hữu tình lệnh ly hệ 。 世間患難皆救濟, thế gian hoạn nạn/nan giai cứu tế , 攝伏令彼生歡喜, nhiếp phục lệnh bỉ sanh hoan hỉ , 各各引導諸眾生, các các dẫn đạo chư chúng sanh , 得大涅槃心寂靜。 đắc đại Niết Bàn tâm tịch tĩnh 。 無邊一切諸世間, vô biên nhất thiết chư thế gian , 如是無量無有數, như thị vô lượng vô hữu số , 過諸稱量無等倫, quá/qua chư xưng lượng vô đẳng luân , 非性非相非究竟。 phi tánh phi tướng phi cứu cánh 。 此為菩薩第五住, thử vi Bồ Tát đệ ngũ trụ , 具足方便化群生, cụ túc phương tiện hóa quần sanh , 彼佛如是妙圓明, bỉ Phật như thị diệu Viên Minh , 示現一切諸功德。 thị Hiện-Nhất-Thiết chư công đức 。 無邊一切諸眾生, vô biên nhất thiết chư chúng sanh , 觀法自性無迷惑, quán pháp tự tánh vô mê hoặc , 疑網有無智了知, nghi võng hữu vô trí liễu tri , 天上人間能堅固。 Thiên thượng nhân gian năng kiên cố 。 於佛於法菩薩中, ư Phật ư Pháp Bồ Tát trung , 常行妙行離諸色, thường hạnh/hành/hàng diệu hạnh/hành/hàng ly chư sắc , 於是廣大諸眾生, ư thị quảng đại chư chúng sanh , 聽聞演說方便法。 thính văn diễn thuyết phương tiện Pháp 。 煩惱眾生使清淨, phiền não chúng sanh sử thanh tịnh , 易化難化悉調伏, dịch hóa nạn/nan hóa tất điều phục , 法界或廣略敷揚, Pháp giới hoặc quảng lược phu dương , 非來非去絕諸相, phi lai phi khứ tuyệt chư tướng , 法界體性非有無, Pháp giới thể tánh phi hữu vô , 菩薩三世樂聽受, Bồ Tát tam thế lạc/nhạc thính thọ , 觀察一切心無動, quan sát nhất thiết tâm vô động , 如是專注於佛法。 như thị chuyên chú ư Phật Pháp 。 泯絕性相孰有無, mẫn tuyệt tánh tướng thục hữu vô , 本性離染我亦爾, bổn tánh ly nhiễm ngã diệc nhĩ , 曉了劫性如幻夢, hiểu liễu kiếp tánh như huyễn mộng , 為聞如是上妙法。 vi Văn như thị thượng diệu Pháp 。 不退菩薩應如是, bất thoái Bồ-tát ưng như thị , 於佛於法菩薩中, ư Phật ư Pháp Bồ Tát trung , 并觀行相為有無, tinh quán hành tướng vi hữu vô , 不退非有亦非無。 bất thoái phi hữu diệc phi vô 。 如來非去非有住, Như Lai phi khứ phi hữu trụ/trú , 亦無來與非不來, diệc vô lai dữ phi Bất-lai , 生與不生盡不盡, sanh dữ bất sanh tận bất tận , 有相無相非一異, hữu tướng vô tướng phi nhất dị , 種種眾多彼如一, chủng chủng chúng đa bỉ như nhất , 勝義諦理離有無, thắng nghĩa đế lý ly hữu vô , 各各差別眾寶嚴, các các sái biệt chúng bảo nghiêm , 菩薩於彼心不退。 Bồ Tát ư bỉ tâm bất thoái 。 真如妙相非有無, chân như diệu tướng phi hữu vô , 以無相智能解了, dĩ vô tướng trí năng giải liễu , 如是差別往集會, như thị sái biệt vãng tập hội , 一一天上悉聽聞。 nhất nhất Thiên thượng tất thính văn 。 復次菩薩童真住, phục thứ Bồ Tát đồng chân trụ/trú , 身口意業悉清淨, thân khẩu ý nghiệp tất thanh tịnh , 施作佛事無有著, thí tác Phật sự vô hữu trước/trứ , 是故隨意所生得, thị cố tùy ý sở sanh đắc , 皆從眾生行法生, giai tùng chúng sanh hạnh/hành/hàng Pháp sanh , 遊行見彼諸剎土, du hạnh/hành/hàng kiến bỉ chư sát độ , 智慧速疾隨意得, trí tuệ tốc tật tùy ý đắc , 十方慇懃恭敬禮。 thập phương ân cần cung kính lễ 。 菩薩於此無異心, Bồ Tát ư thử vô dị tâm , 聞佛演暢微妙法, văn Phật diễn sướng vi diệu Pháp , 能知剎土悉動搖, năng tri sát độ tất động dao , 如是盡知無有餘, như thị tận tri vô hữu dư , 演說遊行於佛剎, diễn thuyết du hạnh/hành/hàng ư Phật sát , 剎那遍詣阿僧祇, sát-na biến nghệ a-tăng-kì , 隨問演說無數義, tùy vấn diễn thuyết vô số nghĩa , 自性差別性亦然, tự tánh sái biệt tánh diệc nhiên , 方便音聲能照察, phương tiện âm thanh năng chiếu sát , 無數佛剎一念中。 vô số Phật sát nhất niệm trung 。 復說菩薩王子住, phục thuyết Bồ Tát Vương tử trụ/trú , 密行眾生非測量, mật hạnh/hành/hàng chúng sanh phi trắc lượng , 煩惱障閉妄想除, phiền não chướng bế vọng tưởng trừ , 事理相應方便說, sự lý tướng ứng phương tiện thuyết , 種種妙行悉能行, chủng chủng diệu hạnh/hành/hàng tất năng hạnh/hành/hàng , 分別世間過未來, phân biệt thế gian quá/qua vị lai , 真俗二諦能了知, chân tục nhị đế năng liễu tri , 諦求如是微妙法。 đế cầu như thị vi diệu Pháp 。 善能方便入王城, thiện năng phương tiện nhập vương thành , 如是遍遊悉周匝, như thị biến du tất châu táp , 於彼往還能自在, ư bỉ vãng hoàn năng tự tại , 所有王城能照察, sở hữu vương thành năng chiếu sát , 由如灌頂王妙法, do như quán đảnh Vương diệu pháp , 如是威德力亦然, như thị uy đức lực diệc nhiên , 入彼王城善演說, nhập bỉ vương thành thiện diễn thuyết , 是故此為王子住。 thị cố thử vi Vương tử trụ/trú 。 此能隨順諸眾生, thử năng tùy thuận chư chúng sanh , 如佛所化亦如是, như Phật sở hóa diệc như thị , 調御出興悉同然, điều ngự xuất hưng tất đồng nhiên , 得佛安隱住王子。 đắc Phật an ổn trụ/trú Vương tử 。 佛子菩薩灌頂住, Phật tử Bồ Tát quán đảnh trụ , 處長最上能利他, xứ/xử trường/trưởng tối thượng năng lợi tha , 一毛滴水為校量, nhất mao tích thủy vi giáo lượng , 思惟校計莫能測。 tư tánh giáo kế mạc năng trắc 。 如是行於諸佛法, như thị hạnh/hành/hàng ư chư Phật Pháp , 由若一切微塵剎, do nhược/nhã nhất thiết vi trần sát , 眾生莫測塵可知, chúng sanh mạc trắc trần khả tri , 是故無數應是說。 thị cố vô số ưng thị thuyết 。 一切如來及菩薩, nhất thiết Như Lai cập Bồ Tát , 并與過去未來佛, tinh dữ quá khứ vị lai Phật , 若以現在十方中, nhược/nhã dĩ hiện tại thập phương trung , 乃至聲聞辟支佛, nãi chí Thanh văn Bích Chi Phật , 從種發生菩提心, tùng chủng phát sanh Bồ-đề tâm , 如是此數莫能測。 như thị thử số mạc năng trắc 。 功德數量莫能知, công đức số lượng mạc năng tri , 最初一念菩提心, tối sơ nhất niệm Bồ-đề tâm , 如是世界化群生, như thị thế giới hóa quần sanh , 無能超越過於彼。」 vô năng siêu việt quá/qua ư bỉ 。」 是時普賢菩薩摩訶薩,告法慧菩薩言:「善男子!善哉,善哉!汝今善說此寶光總持法門。復次善男子!彼諸眾生,當得愛樂不可思議諸佛功德一切智慧。善男子!若有眾生,但聞此寶光總持正法名號,不須受持讀誦,一心恭敬,究竟決定得證佛果。」 Thị thời Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cáo Pháp tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Thiện tai ,Thiện tai !nhữ kim thiện thuyết thử Bảo quang tổng Trì Pháp môn 。phục thứ Thiện nam tử !bỉ chư chúng sanh ,đương đắc ái lạc bất khả tư nghị chư Phật công đức nhất thiết trí tuệ 。Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh ,đãn văn thử Bảo quang tổng trì chánh pháp danh hiệu ,bất tu thọ trì đọc tụng ,nhất tâm cung kính ,cứu cánh quyết định đắc chứng Phật quả 。」 時法慧菩薩言:「佛子!如是,如是!如汝所說。」 thời Pháp tuệ Bồ Tát ngôn :「Phật tử !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。」 普賢菩薩言:「佛子!彼等已得如來灌頂甚深智慧,若有善男子、善女人,至此會中,得聞如是法者,或有眾生手持是經者,是諸眾生於佛法中皆得授記。」 Phổ Hiền Bồ Tát ngôn :「Phật tử !bỉ đẳng dĩ đắc Như Lai quán đảnh thậm thâm trí tuệ ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chí thử hội trung ,đắc Văn như thị Pháp giả ,hoặc hữu chúng sanh thủ trì thị Kinh giả ,thị chư chúng sanh ư Phật Pháp trung giai đắc thọ kí 。」 是時長老舍利弗,從座而起,頂禮佛足,而白佛言:「世尊!我等今者,如生盲人,從昔已來,未曾見聞如是正法。世尊!非但我故,若諸眾生不聞此法,彼如是等一切眾生,亦如生盲。」 Thị thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất ,tùng tọa nhi khởi ,đảnh lễ Phật túc ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả ,như sanh manh nhân ,tùng tích dĩ lai ,vị tằng kiến Văn như thị chánh pháp 。Thế Tôn !phi đãn ngã cố ,nhược/nhã chư chúng sanh bất văn thử pháp ,bỉ như thị đẳng nhất thiết chúng sanh ,diệc như sanh manh 。」 佛言:「長老!如是,如是!如汝所說。」 Phật ngôn :「Trưởng-lão !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。」 舍利弗即白佛言:「唯願說此不可思議甚深法故。」 Xá-lợi-phất tức bạch Phật ngôn :「duy nguyện thuyết thử bất khả tư nghị thậm thâm Pháp cố 。」 佛言:「舍利弗!汝當往詣命彼梵王、帝釋、護世諸天同來此會。」如來勅語舍利弗:「此最勝法印寶光總持之法,於彼道場眾會而說。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhữ đương vãng nghệ mạng bỉ Phạm Vương 、Đế Thích 、hộ thế chư Thiên đồng lai thử hội 。」Như Lai sắc ngữ Xá-lợi-phất :「thử tối thắng pháp ấn Bảo quang tổng trì chi Pháp ,ư bỉ đạo tràng chúng hội nhi thuyết 。」 是時尊者舍利弗受佛教勅,為問此寶光總持法門,承佛聖旨,往彼梵王、帝釋、護世諸天,到已作如是言:「寶光道場,佛待汝來,同時聽受,此如是法,今正是時,如來將說此寶光總持不可思議法故,汝等速集,勿過此時,甚難得值,後必追悔。如是最勝法寶,世間難得,甚為希有。」 Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất thọ/thụ Phật giáo sắc ,vi vấn thử Bảo quang tổng Trì Pháp môn ,thừa Phật thánh chỉ ,vãng bỉ Phạm Vương 、Đế Thích 、hộ thế chư Thiên ,đáo dĩ tác như thị ngôn :「Bảo quang đạo tràng ,Phật đãi nhữ lai ,đồng thời thính thọ ,thử như thị pháp ,kim chánh Thị thời ,Như Lai tướng thuyết thử Bảo quang tổng trì bất khả tư nghị Pháp cố ,nhữ đẳng tốc tập ,vật quá/qua thử thời ,thậm nan đắc trị ,hậu tất truy hối 。như thị tối thắng pháp bảo ,thế gian nan đắc ,thậm vi hy hữu 。」 時彼諸天,聞是說已,即運神通,於剎那頃,梵王、帝釋、護世諸天皆來集會,到世尊所,右遶三匝,合掌恭敬,住立佛前,勸請世尊:「唯願如來,哀愍我等,及末法眾生,說此寶光總持法門。」 thời bỉ chư Thiên ,văn thị thuyết dĩ ,tức vận thần thông ,ư sát-na khoảnh ,Phạm Vương 、Đế Thích 、hộ thế chư Thiên giai lai tập hội ,đáo Thế Tôn sở ,hữu nhiễu tam tạp ,hợp chưởng cung kính ,trụ lập Phật tiền ,khuyến thỉnh Thế Tôn :「duy nguyện Như Lai ,ai mẩn ngã đẳng ,cập mạt pháp chúng sanh ,thuyết thử Bảo quang tổng Trì Pháp môn 。」 于時世尊,默然不答。時諸天眾、梵王、帝釋、護世諸天,如是三白,慇懃勸請,世尊默然。 vu thời Thế Tôn ,mặc nhiên bất đáp 。thời chư Thiên Chúng 、Phạm Vương 、Đế Thích 、hộ thế chư Thiên ,như thị tam bạch ,ân cần khuyến thỉnh ,Thế Tôn mặc nhiên 。 是時尊者舍利弗,白世尊言:「唯願如來說此寶光明總持法故。」復言:「善逝!唯願說之。」 Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,bạch Thế Tôn ngôn :「duy nguyện Như Lai thuyết thử bảo quang minh tổng Trì Pháp cố 。」phục ngôn :「Thiện-Thệ !duy nguyện thuyết chi 。」 是時世尊,即於舌根,從口而出種種音聲,遍於三千大千世界,同時得聞。「若有善男子為此寶光總持法故,請於如來,是諸眾生,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。」 Thị thời Thế Tôn ,tức ư thiệt căn ,tùng khẩu nhi xuất chủng chủng âm thanh ,biến ư tam thiên đại thiên thế giới ,đồng thời đắc văn 。「nhược hữu Thiện nam tử vi thử Bảo quang tổng Trì Pháp cố ,thỉnh ư Như Lai ,thị chư chúng sanh ,giai đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 是時世尊,復語尊者舍利弗言:「尊者舍利弗!汝當往詣請妙吉祥童子。」 Thị thời Thế Tôn ,phục ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !nhữ đương vãng nghệ thỉnh diệu cát tường Đồng tử 。」 說如是法時,妙吉祥童子在於異處鉢攞(二合)叉娑羅樹下,端身正念,結跏趺坐,過於百千萬俱胝那庾多日月光明,住大寶莊嚴樓閣中,梵王、帝釋、護世諸天,圍遶恭敬,身皆金色,吉祥莊嚴,光明照耀。是時尊者舍利弗,奉佛教命,往詣妙吉祥童子所,到已即白妙吉祥言:「善男子!如來請汝為於我等,說此寶光總持法故。」 thuyết như thị pháp thời ,diệu cát tường Đồng tử tại ư dị xứ/xử bát la (nhị hợp )xoa Ta-la thụ hạ ,đoan thân chánh niệm ,kết già phu tọa ,quá/qua ư bách thiên vạn câu-chi na dữu đa nhật nguyệt quang minh ,trụ/trú đại bảo trang nghiêm lâu các trung ,Phạm Vương 、Đế Thích 、hộ thế chư Thiên ,vi nhiễu cung kính ,thân giai kim sắc ,cát tường trang nghiêm ,quang minh chiếu diệu 。Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,phụng Phật giáo mạng ,vãng nghệ diệu cát tường Đồng tử sở ,đáo dĩ tức bạch diệu cát tường ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai thỉnh nhữ vi ư ngã đẳng ,thuyết thử Bảo quang tổng Trì Pháp cố 。」 于時妙吉祥童子,語尊者舍利弗言:「此如來者,為何等義?」 vu thời diệu cát tường Đồng tử ,ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「thử như lai giả ,vi hà đẳng nghĩa ?」 舍利弗言:「善男子!汝智慧深遠,我非汝曹,是故不任與汝論議。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !nhữ trí tuệ thâm viễn ,ngã phi nhữ tào ,thị cố bất nhâm dữ nhữ luận nghị 。」 妙吉祥言:「止!舍利弗!汝甚愚癡,汝若樂聞,我當為說。」 diệu cát tường ngôn :「chỉ !Xá-lợi-phất !nhữ thậm ngu si ,nhữ nhược/nhã lạc/nhạc văn ,ngã đương vi thuyết 。」 舍利弗言:「善男子!我今樂聞,惟願仁者,廣為我說。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim lạc/nhạc văn ,duy nguyện nhân giả ,quảng vi ngã thuyết 。」 是時妙吉祥童子,說是語時,即時三千大千世界,乃至清淨天宮,及諸天眾,上至阿迦膩吒天眾,下至四大天王并諸眷屬無數俱胝大藥叉,將諸梵天王及天帝釋護世諸天并諸天女,各各樂聞如是大法,皆來集會,及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,并餘三十三天、夜摩天、覩史陀天、化樂天、他化自在天、大梵天王、阿迦膩吒天,如是諸天眾等,皆來集會。復有諸大聲聞眾,其名曰尊者須菩提、尊者摩訶迦葉、尊者大目乾連、尊者舍利弗、尊者摩訶迦旃延、尊者阿(寧*頁)嚕馱、尊者誐耶迦葉、尊者摩賀俱絺羅、尊者祖拏判姹迦、尊者梨嚩多、尊者曩禰迦葉、尊者烏嚕尾螺迦葉、尊者布囉拏梅怛囉(二合)尼子、尊者羅護羅、尊者鈸捺囉(二合)波羅、尊者麼澁波(二合)、尊者阿難陀,如是等諸大聲聞眾,及耶輸陀羅五百比丘尼等,皆悉來集。復有轉輪王及諸小王,剎帝利婆羅門,長者居士,皆來集會。 Thị thời diệu cát tường Đồng tử ,thuyết thị ngữ thời ,tức thời tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí thanh tịnh thiên cung ,cập chư Thiên Chúng ,thượng chí A ca nị trá Thiên Chúng ,hạ chí tứ đại thiên vương tinh chư quyến chúc vô số câu-chi Đại dược xoa ,tướng chư phạm thiên vương cập Thiên đế thích hộ thế chư Thiên tinh chư Thiên nữ ,các các lạc/nhạc Văn như thị đại pháp ,giai lai tập hội ,cập chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,tinh dư tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、đổ sử đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、Đại phạm Thiên Vương 、A ca nị trá Thiên ,như thị chư Thiên Chúng đẳng ,giai lai tập hội 。phục hưũ chư đại Thanh văn chúng ,kỳ danh viết Tôn-Giả Tu-bồ-đề 、Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 、Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên 、Tôn-Giả a (ninh *hiệt )lỗ Đà 、Tôn-Giả nga da Ca-diếp 、Tôn-Giả ma hạ câu hi La 、Tôn-Giả tổ nã phán xá Ca 、Tôn-Giả lê phược đa 、Tôn-Giả nẵng nỉ Ca-diếp 、Tôn-Giả ô lỗ vĩ loa Ca-diếp 、Tôn-Giả bố La nã mai đát La (nhị hợp )ni tử 、Tôn-Giả La-hộ La 、Tôn-Giả bạt nại La (nhị hợp )ba la 、Tôn-Giả ma sáp ba (nhị hợp )、Tôn-Giả A-nan-đà ,như thị đẳng chư đại Thanh văn chúng ,cập Da-du-đà-la ngũ bách Tì-kheo-ni đẳng ,giai tất lai tập 。phục hưũ Chuyển luân Vương cập chư Tiểu Vương ,Sát-đế lợi Bà-la-môn ,Trưởng-giả Cư-sĩ ,giai lai tập hội 。 是時尊者舍利弗,遶佛三匝,而作是言:「世尊!何因何緣,即於今日,如是大眾皆悉雲集?云何當知?」 Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên ,tức ư kim nhật ,như thị Đại chúng giai tất vân tập ?vân hà đương tri ?」 佛言:「尊者舍利弗!是寶光總持法威德力故。」 Phật ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !thị Bảo quang tổng Trì Pháp uy đức lực cố 。」 舍利弗言:「世尊!此寶光總持法門,我今樂聞。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !thử Bảo quang tổng Trì Pháp môn ,ngã kim lạc/nhạc văn 。」 佛言:「尊者舍利弗!汝當往詣請彼妙吉祥童子、普賢菩薩,此二大士必為汝說。」 Phật ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !nhữ đương vãng nghệ thỉnh bỉ diệu cát tường Đồng tử 、Phổ Hiền Bồ Tát ,thử nhị đại sĩ tất vi nhữ thuyết 。」 是時尊者舍利弗,白妙吉祥童子言:「善男子!汝今當說此寶光三摩地微妙法寶。」 Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,bạch diệu cát tường Đồng tử ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim đương thuyết thử Bảo quang tam-ma-địa vi diệu pháp bảo 。」 妙吉祥言:「尊者舍利弗!汝等今者為欲聞此寶光總持法故。」 diệu cát tường ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !nhữ đẳng kim giả vi dục văn thử Bảo quang tổng Trì Pháp cố 。」 舍利弗言:「今此四眾,梵王、帝釋、護世諸天,為聽是法,故來至此。」 Xá-lợi-phất ngôn :「kim thử Tứ Chúng ,Phạm Vương 、Đế Thích 、hộ thế chư Thiên ,vi thính thị pháp ,cố lai chí thử 。」 于時妙吉祥即告長老舍利弗,作如是言:「舍利弗!此法祕要不可視聽,如幻、如化,云何當說?說聽是誰?」 vu thời diệu cát tường tức cáo Trưởng-lão Xá-lợi-phất ,tác như thị ngôn :「Xá-lợi-phất !thử pháp bí yếu bất khả thị thính ,như huyễn 、như hóa ,vân hà đương thuyết ?thuyết thính thị thùy ?」 舍利弗言:「善男子!汝今當說,我欲樂聞。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim đương thuyết ,ngã dục lạc/nhạc văn 。」 妙吉祥問尊者舍利弗:「此說當云何言?」 diệu cát tường vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「thử thuyết đương vân hà ngôn ?」 答言:「妙吉祥!空作是說。」 đáp ngôn :「diệu cát tường !không tác thị thuyết 。」 妙吉祥又問舍利弗:「空云何說?」 diệu cát tường hựu vấn Xá-lợi-phất :「không vân hà thuyết ?」 答言:「妙吉祥!空離言說。」 đáp ngôn :「diệu cát tường !không ly ngôn thuyết 。」 妙吉祥言:「尊者舍利弗!此空若離言說,我云何說?尊者舍利弗!既一切諸法皆離言說,若作是說,誰能聽受?」 diệu cát tường ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !thử không nhược/nhã ly ngôn thuyết ,ngã vân hà thuyết ?Tôn-Giả Xá-lợi-phất !ký nhất thiết chư pháp giai ly ngôn thuyết ,nhược/nhã tác thị thuyết ,thùy năng thính thọ ?」 長老舍利弗言:「善男子!彼一切法皆離文字語言故,作如是說,是故說空、無相、無願、非取、非捨、非異、非不異、非離戲論、非不離戲論。」 Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !bỉ nhất thiết pháp giai ly văn tự ngữ ngôn cố ,tác như thị thuyết ,thị cố thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện 、phi thủ 、phi xả 、phi dị 、phi bất dị 、phi ly hí luận 、phi bất ly hí luận 。」 是時妙吉祥童子、尊者舍利弗說是法時,彼諸菩薩及於梵王、帝釋、護世諸天,心大歡喜,同聲讚言:「善哉!善男子!善說此寶光總持法故。」 Thị thời diệu cát tường Đồng tử 、Tôn-Giả Xá-lợi-phất thuyết thị pháp thời ,bỉ chư Bồ-tát cập ư Phạm Vương 、Đế Thích 、hộ thế chư Thiên ,tâm đại hoan hỉ ,đồng thanh tán ngôn :「Thiện tai !Thiện nam tử !thiện thuyết thử Bảo quang tổng Trì Pháp cố 。」 是時尊者須菩提,白妙吉祥童子言:「善男子!菩薩摩訶薩云何受持讀誦、為他解說此寶光總持法故?」 Thị thời Tôn-Giả Tu-bồ-đề ,bạch diệu cát tường Đồng tử ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà thọ trì đọc tụng 、vi tha giải thuyết thử Bảo quang tổng Trì Pháp cố ?」 妙吉祥言:「須菩提!此總持法無生清淨,如理受持,離性、離相、非離言說、非取、非捨。此法應如是受持,為他解說。」 diệu cát tường ngôn :「Tu-bồ-đề !thử tổng Trì Pháp vô sanh thanh tịnh ,như lý thọ trì ,ly tánh 、ly tướng 、phi ly ngôn thuyết 、phi thủ 、phi xả 。thử pháp ưng như thị thọ trì ,vi tha giải thuyết 。」 妙吉祥童子說是法時,有九十二菩薩皆得勇猛三摩地,復有人天六十二眾生得無生法忍。 diệu cát tường Đồng tử thuyết thị pháp thời ,hữu cửu thập nhị Bồ Tát giai đắc dũng mãnh tam-ma-địa ,phục hưũ nhân thiên lục thập nhị chúng sanh đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時普賢菩薩摩訶薩,從座而起,偏袒右肩,合掌恭敬,白佛言:「世尊!云何為菩薩摩訶薩大悲?」 nhĩ thời Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng cung kính ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi ?」 佛言:「善男子!此菩薩摩訶薩大悲者,若菩薩摩訶薩不捨三界,名為大悲;若令一切眾生得見諸佛淨妙剎土,名為大悲;若諸破戒眾生悉能憐愍護持,名為大悲;若能令一切眾生志求般若波羅蜜多,親近修習,名為大悲;若為一切眾生不惜身命,名為大悲;乃至頭、目、髓、腦,難捨能捨,難行能行,為諸眾生,名為大悲。復告,善男子!菩薩摩訶薩為諸眾生,無有異心,等以安樂,離諸邪見,悉令解脫。善男子!是為菩薩摩訶薩大悲,應如是解。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi giả ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả tam giới ,danh vi đại bi ;nhược/nhã lệnh nhất thiết chúng sanh đắc kiến chư Phật tịnh diệu sát độ ,danh vi đại bi ;nhược/nhã chư phá giới chúng sanh tất năng liên mẫn hộ trì ,danh vi đại bi ;nhược/nhã năng lệnh nhất thiết chúng sanh chí cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thân cận tu tập ,danh vi đại bi ;nhược/nhã vi nhất thiết chúng sanh bất tích thân mạng ,danh vi đại bi ;nãi chí đầu 、mục 、tủy 、não ,nạn/nan xả năng xả ,nạn/nan hạnh/hành/hàng năng hạnh/hành/hàng ,vi chư chúng sanh ,danh vi đại bi 。phục cáo ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chư chúng sanh ,vô hữu dị tâm ,đẳng dĩ an lạc ,ly chư tà kiến ,tất lệnh giải thoát 。Thiện nam tử !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi ,ưng như thị giải 。」 爾時,普賢菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!唯願如來大慈無量,為諸眾生安樂世間,說此寶光總持法故,并此大會諸天及人,皆得安樂利益。」 nhĩ thời ,Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai Đại từ vô lượng ,vi chư chúng sanh an lạc thế gian ,thuyết thử Bảo quang tổng Trì Pháp cố ,tinh thử đại hội chư Thiên cập nhân ,giai đắc an lạc lợi ích 。」 即時世尊愍諸眾生,以梵音聲普告諸菩薩摩訶薩言:「汝等今者於未來世後五百歲,法欲滅時,誰能受持、廣宣流布此寶光總持法故?」是時普賢菩薩、離一切憂暗菩薩、藥王菩薩、辯積菩薩、出生一切法王菩薩、無盡意菩薩、海慧菩薩、寶師子菩薩、寶賢菩薩、寶光菩薩、寶髻菩薩、觀自在菩薩、等觀菩薩、常觀菩薩、寶手菩薩、寶積菩薩、寶莊嚴菩薩、吉祥幢菩薩、法吉祥菩薩、財吉祥菩薩、福德吉祥菩薩、栴檀吉祥菩薩、法慧菩薩、甘露慧菩薩、不思議菩薩、福德莊嚴菩薩、功德莊嚴菩薩、相嚴菩薩、常歡喜根菩薩、眾智山峯王菩薩、辯說菩薩、常舉手菩薩、持地菩薩、辯意菩薩、虛空藏菩薩、月藏菩薩、清淨月藏菩薩、日藏菩薩、出生王菩薩、摩訶彌盧菩薩、堅牢慧菩薩、彌勒菩薩摩訶薩,如是等六十二百千俱胝那庾多菩薩摩訶薩,以一音聲同時告言:「世尊!我等今者,能於未來世後五百歲,法欲滅時,常當受持、廣宣流布,為諸眾生說此寶光總持法門。」 tức thời Thế Tôn mẫn chư chúng sanh ,dĩ Phạm Âm thanh phổ cáo chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhữ đẳng kim giả ư vị lai thế hậu ngũ bách tuế ,Pháp dục diệt thời ,thùy năng thọ trì 、quảng tuyên lưu bố thử Bảo quang tổng Trì Pháp cố ?」Thị thời Phổ Hiền Bồ Tát 、ly nhất thiết ưu ám Bồ Tát 、Dược Vương Bồ Tát 、biện tích Bồ Tát 、xuất sanh nhất thiết pháp Vương Bồ Tát 、Vô tận ý Bồ Tát 、hải tuệ Bồ Tát 、bảo sư tử Bồ Tát 、Bảo hiền Bồ Tát 、Bảo quang Bồ Tát 、bảo kế Bồ Tát 、Quán Tự Tại Bồ Tát 、đẳng quán Bồ Tát 、thường quán Bồ Tát 、bảo thủ Bồ Tát 、Bảo Tích Bồ Tát 、bảo trang nghiêm Bồ Tát 、cát tường Tràng Bồ-tát 、Pháp cát tường Bồ Tát 、tài cát tường Bồ Tát 、phước đức cát tường Bồ Tát 、chiên đàn cát tường Bồ Tát 、Pháp tuệ Bồ Tát 、cam lồ tuệ Bồ Tát 、bất tư nghị Bồ Tát 、phước đức trang nghiêm Bồ Tát 、công đức trang nghiêm Bồ Tát 、tướng nghiêm Bồ Tát 、thường hoan hỉ căn Bồ Tát 、chúng trí sơn phong Vương Bồ Tát 、biện thuyết Bồ Tát 、thường cử thủ Bồ Tát 、trì địa Bồ-tát 、biện ý Bồ Tát 、Hư-không-tạng Bồ Tát 、Nguyệt tạng Bồ Tát 、thanh tịnh Nguyệt tạng Bồ Tát 、nhật tạng Bồ Tát 、xuất sanh Vương Bồ Tát 、Ma-ha di lô Bồ Tát 、kiên lao tuệ Bồ Tát 、Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị đẳng lục thập nhị bách thiên câu-chi na dữu đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ nhất âm thanh đồng thời cáo ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả ,năng ư vị lai thế hậu ngũ bách tuế ,Pháp dục diệt thời ,thường đương thọ trì 、quảng tuyên lưu bố ,vi chư chúng sanh thuyết thử Bảo quang tổng Trì Pháp môn 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!希有,希有!善男子!汝等為諸眾生,能發如是清淨大願。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !hy hữu ,hy hữu !Thiện nam tử !nhữ đẳng vi chư chúng sanh ,năng phát như thị thanh tịnh đại nguyện 。」 爾時,世尊告普賢菩薩摩訶薩言:「諦聽!諦聽!善男子,此寶光總持微妙正法,為欲利益安樂一切眾生。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đế thính !đế thính !Thiện nam tử ,thử Bảo quang tổng trì vi diệu chánh pháp ,vi dục lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh 。」 爾時,世尊說是語已,即昇大寶莊嚴師子之座,結跏趺坐,即說寶光明總持陀羅尼曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ ,tức thăng đại bảo trang nghiêm sư tử chi tọa ,kết già phu tọa ,tức thuyết bảo quang minh tổng trì Đà-la-ni viết : 「na maḥ sa maṃ ta va dra ya vo 曩 莫(入) 三 滿 多 跋 捺囉(二合、引) 野 冒(引) dhi sa tvā ya ma hā sa tvā 地 薩 怛嚩(二合、引) 野 麼 賀(引) 薩 怛嚩(二合、引) ya sa hā kā ru ṇi kā ya ta 野 麼 賀(引) 迦(引) 嚕 抳 迦(引) 野 怛 dya thā oṃ va ra ṭi va ra 儞也(二合) 他(引) 唵(引) 婆(引) 囉 胝(引) 婆 囉 ṭi va ra va ra ti sā hā 胝(引) 婆 囉 婆 冷 帝 薩嚩(二合、引) 賀(引)」 是時世尊,如是三說此寶光總持祕密微妙最上甚深廣大法寶。 「na maḥ sa maṃ ta va dra ya vo nẵng  mạc (nhập ) tam  mãn  đa  bạt  nại La (nhị hợp 、dẫn ) dã  mạo (dẫn ) dhi sa tvā ya ma hā sa tvā địa  tát  đát phược (nhị hợp 、dẫn ) dã  ma  hạ (dẫn ) tát  đát phược (nhị hợp 、dẫn ) ya sa hā kā ru ṇi kā ya ta dã  ma  hạ (dẫn ) Ca (dẫn ) lỗ  nê  Ca (dẫn ) dã  đát  dya thā oṃ va ra ṭi va ra nễ dã (nhị hợp ) tha (dẫn ) úm (dẫn ) Bà (dẫn ) La  chi (dẫn ) Bà  La  ṭi va ra va ra ti sā hā chi (dẫn ) Bà  La  Bà  lãnh  đế  tát phược (nhị hợp 、dẫn ) hạ (dẫn )」 Thị thời Thế Tôn ,như thị tam thuyết thử Bảo quang tổng trì bí mật vi diệu tối thượng thậm thâm quảng đại pháp bảo 。 是時,普賢菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!法與法者,是義云何?」 Thị thời ,Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Pháp dữ Pháp giả ,thị nghĩa vân hà ?」 佛言:「善男子!無法即法,即一切義,即無性義,一切法義即等虛空義,一切法即無數義,無數義即一切義,無數義即一切法義。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !vô Pháp tức Pháp ,tức nhất thiết nghĩa ,tức Vô tánh nghĩa ,nhất thiết pháp nghĩa tức đẳng hư không nghĩa ,nhất thiết pháp tức vô số nghĩa ,vô số nghĩa tức nhất thiết nghĩa ,vô số nghĩa tức nhất thiết pháp nghĩa 。」 普賢菩薩白佛言:「世尊!云何說此一切法?」 Phổ Hiền Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thuyết thử nhất thiết pháp ?」 佛言:「善男子!吾說此一切法者,謂眼、耳、鼻、舌、身、意,如是此六識及十二緣行。善男子!是故我今作此說故,一切諸法亦復如是。復次,善男子!一切諸法,本無生滅。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngô thuyết thử nhất thiết pháp giả ,vị nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,như thị thử lục thức cập thập nhị duyên hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !thị cố ngã kim tác thử thuyết cố ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。phục thứ ,Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp ,bổn vô sanh diệt 。」 是時,妙吉祥童子白普賢菩薩摩訶薩,作如是言:「佛子!此寶光總持法門,菩薩云何受持?」 Thị thời ,diệu cát tường Đồng tử bạch Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tác như thị ngôn :「Phật tử !thử Bảo quang tổng Trì Pháp môn ,Bồ Tát vân hà thọ trì ?」 普賢菩薩摩訶薩,告妙吉祥如是說言:「善男子!此寶光總持如法而說,如理受持。何故?本性不生、不滅故,非相、非空故,無性即自性故,自性即無性故。善男子!此寶光總持如是不應執著,受持觀察故,智慧決了,應如是住,分別解說。善男子!此寶光總持觀法自性義故。」 Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cáo diệu cát tường như thị thuyết ngôn :「Thiện nam tử !thử Bảo quang tổng trì như pháp nhi thuyết ,như lý thọ trì 。hà cố ?bổn tánh bất sanh 、bất diệt cố ,phi tướng 、phi không cố ,Vô tánh tức tự tánh cố ,tự tánh tức Vô tánh cố 。Thiện nam tử !thử Bảo quang tổng trì như thị bất ưng chấp trước ,thọ trì quan sát cố ,trí tuệ quyết liễu ,ưng như thị trụ/trú ,phân biệt giải thuyết 。Thiện nam tử !thử Bảo quang tổng trì quán pháp tự tánh nghĩa cố 。」 大方廣總持寶光明經卷第二 Đại Phương Quảng Tổng Trì Bảo Quang Minh Kinh quyển đệ nhị 大方廣總持寶光明經卷第三 Đại Phương Quảng Tổng Trì Bảo Quang Minh Kinh quyển đệ tam 西天中印度摩伽陀國那爛陀寺傳教大師三藏賜紫沙門臣法天奉 詔譯 Tây Thiên trung Ấn độ Ma-già-đà quốc Na Lan Đà Tự truyền giáo Đại sư Tam Tạng tứ tử Sa Môn Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 是時,尊者舍利弗白妙吉祥童子言:「善男子!如此妙法住世幾何?」 Thị thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất bạch diệu cát tường Đồng tử ngôn :「Thiện nam tử !như thử diệu pháp trụ thế kỷ hà ?」 妙吉祥言:「舍利弗!如此三毒貪、瞋、癡故。」 diệu cát tường ngôn :「Xá-lợi-phất !như thử tam độc tham 、sân 、si cố 。」 舍利弗言:「善男子!此貪、瞋、癡住當幾何?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !thử tham 、sân 、si trụ/trú đương kỷ hà ?」 妙吉祥言:「舍利弗!此三毒住,由如地界故。」 diệu cát tường ngôn :「Xá-lợi-phất !thử tam độc trụ/trú ,do như địa giới cố 。」 舍利弗言:「善男子!此地界復住幾何?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !thử địa giới phục trụ/trú kỷ hà ?」 妙吉祥言:「舍利弗!此三毒、地界,如無明界故。」 diệu cát tường ngôn :「Xá-lợi-phất !thử tam độc 、địa giới ,như vô minh giới cố 。」 舍利弗言:「善男子!此無明、三毒,住當幾何?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !thử vô minh 、tam độc ,trụ/trú đương kỷ hà ?」 妙吉祥言:「舍利弗!如虛空界故。」 diệu cát tường ngôn :「Xá-lợi-phất !như hư không giới cố 。」 舍利弗言:「善男子!此三毒、虛空界住當幾何?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !thử tam độc 、hư không giới trụ/trú đương kỷ hà ?」 妙吉祥言:「舍利弗!如無性自性法故。」 diệu cát tường ngôn :「Xá-lợi-phất !như Vô tánh tự tánh Pháp cố 。」 是時,尊者舍利弗白妙吉祥,作如是言:「善男子!汝等智辯若此,云何我有如是智力,與汝詶對?復次,善男子!譬如一切猫狸踐須彌山,終不能盡。如是,如是!善男子!我等亦復如是,如彼猫狸。何以故?如一切聲聞與一菩薩共同論議,畢竟不能屈彼菩薩,況復此妙吉祥童子故。」 Thị thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất bạch diệu cát tường ,tác như thị ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng trí biện nhược/nhã thử ,vân hà ngã hữu như thị trí lực ,dữ nhữ 詶đối ?phục thứ ,Thiện nam tử !thí như nhất thiết miêu li tiễn Tu-di sơn ,chung bất năng tận 。như thị ,như thị !Thiện nam tử !ngã đẳng diệc phục như thị ,như bỉ miêu li 。hà dĩ cố ?như nhất thiết Thanh văn dữ nhất Bồ Tát cộng đồng luận nghị ,tất cánh bất năng khuất bỉ Bồ Tát ,huống phục thử diệu cát tường Đồng tử cố 。」 是時,普賢菩薩摩訶薩告妙吉祥童子言:「善男子!汝於今者,請問如來,白言世尊,於當來世後五百歲,彼寶光總持法王云何護持?持經法師云何憐愍,令得堅固?」 Thị thời ,Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo diệu cát tường Đồng tử ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ư kim giả ,thỉnh vấn Như Lai ,bạch ngôn Thế Tôn ,ư đương lai thế hậu ngũ bách tuế ,bỉ Bảo quang tổng Trì Pháp Vương vân hà hộ trì ?trì Kinh Pháp sư vân hà liên mẫn ,lệnh đắc kiên cố ?」 于時,妙吉祥童子從自法座安詳而起,即白佛言:「世尊!若有法師受持讀誦為他解說此正法者,得何功德?」 vu thời ,diệu cát tường Đồng tử tùng tự Pháp tọa an tường nhi khởi ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Pháp sư thọ trì đọc tụng vi tha giải thuyết thử chánh pháp giả ,đắc hà công đức ?」 佛言:「妙吉祥!若有比丘,持此法王者,當得生於清淨法身故,當得究竟佛菩提故,如是中間,常得住於諸佛法中,心不退轉,一切天魔及諸眷屬,不能嬈惱。若有善男子於彼法師,暫起慈心一彈指頃,是人即得遠離輪迴,究竟亦得佛菩提故。復次妙吉祥!持此寶光法王者,若起輕慢誣謗之心,是人世世得牙齒踈缺,平鼻無舌,手脚攣躄,身常重病,癡騃盲聾,生於下賤,懈怠懶惰。」 Phật ngôn :「diệu cát tường !nhược hữu Tỳ-kheo ,trì thử pháp Vương giả ,đương đắc sanh ư thanh tịnh Pháp thân cố ,đương đắc cứu cánh Phật Bồ-đề cố ,như thị trung gian ,thường đắc trụ ư chư Phật Pháp trung ,tâm Bất-thoái-chuyển ,nhất thiết thiên ma cập chư quyến chúc ,bất năng nhiêu não 。nhược hữu Thiện nam tử ư bỉ Pháp sư ,tạm khởi từ tâm nhất đạn chỉ khoảnh ,thị nhân tức đắc viễn ly Luân-hồi ,cứu cánh diệc đắc Phật Bồ-đề cố 。phục thứ diệu cát tường !trì thử Bảo quang pháp vương giả ,nhược/nhã khởi khinh mạn vu báng chi tâm ,thị nhân thế thế đắc nha xỉ 踈khuyết ,bình tị vô thiệt ,thủ cước luyên tích ,thân thường trọng bệnh ,si ngãi manh lung ,sanh ư hạ tiện ,giải đãi lại nọa 。」 佛告妙吉祥:「如是愚迷眾生,我今略說。善男子!彼諸眾生命終之後,受無數地獄,如一一孔毛,種種苦惱。從地獄出,若生人中,常得生盲瘖瘂。復次妙吉祥!若有見此正法眾經之王,輕毀之者,是人當得身穿為竅,醜脣褰縮,身皆破裂,裸形黑瘦,皮膚麁澁,由如餓鬼。」 Phật cáo diệu cát tường :「như thị ngu mê chúng sanh ,ngã kim lược thuyết 。Thiện nam tử !bỉ chư chúng sanh mạng chung chi hậu ,thọ/thụ vô số địa ngục ,như nhất nhất khổng mao ,chủng chủng khổ não 。tùng địa ngục xuất ,nhược/nhã sanh nhân trung ,thường đắc sanh manh âm ngọng 。phục thứ diệu cát tường !nhược hữu kiến thử chánh pháp chúng Kinh chi Vương ,khinh hủy chi giả ,thị nhân đương đắc thân xuyên vi khiếu ,xú thần khiên súc ,thân giai phá liệt ,lỏa hình hắc sấu ,bì phu thô sáp ,do như ngạ quỷ 。」 妙吉祥重白佛言:「我知如來智慧無量,不可思議。世尊!彼如是等愚迷眾生,得生何處?」妙吉祥言:「唯願說之!唯願說之!」 diệu cát tường trọng bạch Phật ngôn :「ngã tri Như Lai trí tuệ vô lượng ,bất khả tư nghị 。Thế Tôn !bỉ như thị đẳng ngu mê chúng sanh ,đắc sanh hà xứ/xử ?」diệu cát tường ngôn :「duy nguyện thuyết chi !duy nguyện thuyết chi !」 佛言:「妙吉祥!止,汝不應問。我若說彼愚迷眾生謗法之者所生之處,天上人間若聞是說,皆悉恐怖,皆悉悶絕,宛轉躄地。」 Phật ngôn :「diệu cát tường !chỉ ,nhữ bất ưng vấn 。ngã nhược/nhã thuyết bỉ ngu mê chúng sanh báng pháp chi giả sở sanh chi xứ/xử ,Thiên thượng nhân gian nhược/nhã văn thị thuyết ,giai tất khủng bố ,giai tất muộn tuyệt ,uyển chuyển tích địa 。」 妙吉祥言:「唯願世尊,大慈大悲,廣演分別。彼諸眾生,若聞是說,於此不生、不滅微妙正法,不起慢心。」 diệu cát tường ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,đại từ đại bi ,quảng diễn phân biệt 。bỉ chư chúng sanh ,nhược/nhã văn thị thuyết ,ư thử bất sanh 、bất diệt vi diệu chánh pháp ,bất khởi mạn tâm 。」 佛告妙吉祥:「於此地下,有諸地獄名號不同,所謂炎熱地獄、極炎熱地獄、黑繩地獄、熾然地獄、極熾然地獄、極惡地獄、鉗口地獄、鐵丸地獄、鐵棒地獄、崩埋地獄、懸頭地獄、倒懸地獄、猴面地獄、焰恒熾地獄、膿血地獄、常臭地獄、拖撲地獄、常殺地獄、生極大疼痛地獄。」 Phật cáo diệu cát tường :「ư thử địa hạ ,hữu chư địa ngục danh hiệu bất đồng ,sở vị viêm nhiệt địa ngục 、cực viêm nhiệt địa ngục 、hắc thằng địa ngục 、sí nhiên địa ngục 、cực sí nhiên địa ngục 、cực ác địa ngục 、kiềm khẩu địa ngục 、thiết hoàn địa ngục 、thiết bổng địa ngục 、băng mai địa ngục 、huyền đầu địa ngục 、đảo huyền địa ngục 、hầu diện địa ngục 、diệm hằng sí địa ngục 、nùng huyết địa ngục 、thường xú địa ngục 、tha phác địa ngục 、thường sát địa ngục 、sanh cực đại đông thống địa ngục 。」 佛告妙吉祥:「彼如是等地獄,即彼謗法眾生所生之處。」 Phật cáo diệu cát tường :「bỉ như thị đẳng địa ngục ,tức bỉ báng pháp chúng sanh sở sanh chi xứ/xử 。」 是時,普賢菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!彼持經法師命終之後,生何國土?」 Thị thời ,Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ trì Kinh Pháp sư mạng chung chi hậu ,sanh hà quốc độ ?」 「復次普賢菩薩!若有善男子、善女人及諸法師,持此經者,於此命終,即得往生寶莊嚴世界。」 「phục thứ Phổ Hiền Bồ Tát !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cập chư Pháp sư ,trì thử Kinh giả ,ư thử mạng chung ,tức đắc vãng sanh bảo trang nghiêm thế giới 。」 「世尊!彼世界中有佛剎不可思議樂大辯說如來,復有無數諸菩薩眾,身色巍巍,殊特妙好。」 「Thế Tôn !bỉ thế giới trung hữu Phật sát bất khả tư nghị lạc/nhạc Đại biện thuyết Như Lai ,phục hưũ vô số chư Bồ-tát chúng ,thân sắc nguy nguy ,Thù đặc diệu hảo 。」 「善男子!是諸眾生臨命終時,彼世界中有六十二俱胝佛,同時現前。善男子!我今略說,若廣說者,功德無量無數,經百千劫不能窮盡。」 「Thiện nam tử !thị chư chúng sanh lâm mạng chung thời ,bỉ thế giới trung hữu lục thập nhị câu-chi Phật ,đồng thời hiện tiền 。Thiện nam tử !ngã kim lược thuyết ,nhược/nhã quảng thuyết giả ,công đức vô lượng vô số ,Kinh bách thiên kiếp bất năng cùng tận 。」 普賢菩薩重白佛言:「世尊!云何於未來世時,若諸眾生聞此正法,不生誹謗?」 Phổ Hiền Bồ Tát trọng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ư vị lai thế thời ,nhược/nhã chư chúng sanh văn thử chánh pháp ,bất sanh phỉ báng ?」 佛告普賢菩薩:「若四輩弟子得聞是經,言非正法,作如是說:『是邪說,非如來說,應自說故,非真經典。』或言:『我先已聞,此非正法。』作是輕慢誹謗之者,永不聞法,遠離三寶名字。彼如是等愚癡眾生,命終之後,當墮黑暗地獄,其獄之中,有大鐵輪,刃如鋒鋩,常拂其頭,拂已還生,如是經無量百千劫。從此獄出,設得人身,復經無量百千萬劫,常無兩目。是時復經過百千劫,不復人身。縱生人中,於一切處,亦復生盲,又無舌根,頭面顛倒,腰脊傴僂,脚癵狗聲,常困饑渴,羸瘦憔悴,面色乾枯,口氣常臭,人皆惡賤,一切眾生見者生瞋,人皆棄捨。」 Phật cáo Phổ Hiền Bồ Tát :「nhược/nhã tứ bối đệ tử đắc văn thị Kinh ,ngôn phi chánh pháp ,tác như thị thuyết :『thị tà thuyết ,phi Như Lai thuyết ,ưng tự thuyết cố ,phi chân Kinh điển 。』hoặc ngôn :『ngã tiên dĩ văn ,thử phi chánh pháp 。』tác thị khinh mạn phỉ báng chi giả ,vĩnh bất văn Pháp ,viễn ly Tam Bảo danh tự 。bỉ như thị đẳng ngu si chúng sanh ,mạng chung chi hậu ,đương đọa hắc ám địa ngục ,kỳ ngục chi trung ,hữu Đại thiết luân ,nhận như phong mang ,thường phất kỳ đầu ,phất dĩ hoàn sanh ,như thị Kinh vô lượng bách thiên kiếp 。tòng thử ngục xuất ,thiết đắc nhân thân ,phục Kinh vô lượng bách thiên vạn kiếp ,thường vô lượng (lưỡng) mục 。Thị thời phục Kinh quá/qua bách thiên kiếp ,bất phục nhân thân 。túng sanh nhân trung ,ư nhất thiết xứ/xử ,diệc phục sanh manh ,hựu vô thiệt căn ,đầu diện điên đảo ,yêu tích ủ lũ ,cước 癵cẩu thanh ,thường khốn cơ khát ,luy sấu khốn khổ ,diện sắc kiền khô ,khẩu khí thường xú ,nhân giai ác tiện ,nhất thiết chúng sanh kiến giả sanh sân ,nhân giai khí xả 。」 是時彼一切眾會,異口同音,作是唱言:「如來今者,為我等故,已說是法,如是正法,我等已聞。快說世尊!快說善逝!我等於未來世,見有受持是經典者,不生誹謗輕慢之心,我等愚迷,由如稚子,不覺不知,無有智慧。」 Thị thời bỉ nhất thiết chúng hội ,dị khẩu đồng âm ,tác thị xướng ngôn :「Như Lai kim giả ,vi ngã đẳng cố ,dĩ thuyết thị pháp ,như thị chánh pháp ,ngã đẳng dĩ văn 。khoái thuyết Thế Tôn !khoái thuyết Thiện-Thệ !ngã đẳng ư vị lai thế ,kiến hữu thọ trì thị Kinh điển giả ,bất sanh phỉ báng khinh mạn chi tâm ,ngã đẳng ngu mê ,do như trĩ tử ,bất giác bất tri ,vô hữu trí tuệ 。」 世尊佛說是時,彼大聲聞及天帝釋、大梵天王、護世諸天、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,各作是言:「世尊!我等聞說謗此法者,有如是罪,身皆悚慄,恐怖無量。」 Thế Tôn Phật thuyết Thị thời ,bỉ đại Thanh văn cập Thiên đế thích 、Đại phạm Thiên Vương 、hộ thế chư Thiên 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,các tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng văn thuyết báng thử pháp giả ,hữu như thị tội ,thân giai tủng lật ,khủng bố vô lượng 。」 佛言:「如是,如是!如汝所說,非但汝等,吾今已得一切聖智上由恐怖,況復汝等我諸弟子。時諸善男子於彼法師深生敬仰,不能自勝。若諸天、龍、藥叉、乾達嚩等,人及非人,無能破壞。善男子!若沙門、婆羅門見此法王,如佛塔廟,此經亦爾,天上人間,如敬寶篋。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết ,phi đãn nhữ đẳng ,ngô kim dĩ đắc nhất thiết Thánh trí thượng do khủng bố ,huống phục nhữ đẳng ngã chư đệ-tử 。thời chư Thiện nam tử ư bỉ Pháp sư thâm sanh kính ngưỡng ,bất năng tự thắng 。nhược/nhã chư Thiên 、long 、dược xoa 、kiền đạt phược đẳng ,nhân cập phi nhân ,vô năng phá hoại 。Thiện nam tử !nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn kiến thử pháp Vương ,như Phật tháp miếu ,thử Kinh diệc nhĩ ,Thiên thượng nhân gian ,như kính bảo khiếp 。」 是時妙吉祥童子,重白佛言:「世尊!若諸四輩弟子,於此經王深信受持者,得幾所福?」 Thị thời diệu cát tường Đồng tử ,trọng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư tứ bối đệ tử ,ư thử Kinh Vương thâm tín thọ trì giả ,đắc kỷ sở phước ?」 佛告妙吉祥:「若人於此妙法及彼法師受持之者,乃至名字,或於一日、一彈指頃發起慈心,我悉知之。或時發心,飲食供給;或施園林,淨地用作,僧房種種供養。」 Phật cáo diệu cát tường :「nhược/nhã nhân ư thử diệu pháp cập bỉ Pháp sư thọ trì chi giả ,nãi chí danh tự ,hoặc ư nhất nhật 、nhất đạn chỉ khoảnh phát khởi từ tâm ,ngã tất tri chi 。hoặc thời phát tâm ,ẩm thực cung cấp ;hoặc thí viên lâm ,tịnh địa dụng tác ,tăng phòng chủng chủng cúng dường 。」 是時尊者舍利弗,白世尊言:「如是等人,於五無間罪,為滅、為不滅?」 Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,bạch Thế Tôn ngôn :「như thị đẳng nhân ,ư ngũ Vô gián tội ,vi diệt 、vi ất diệt ?」 佛告長老舍利弗:「止!勿作是說。所以者何?若諸眾生受持正法者,即得消除五無間業。」 Phật cáo Trưởng-lão Xá-lợi-phất :「chỉ !vật tác thị thuyết 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chư chúng sanh thọ trì chánh pháp giả ,tức đắc tiêu trừ ngũ Vô gián nghiệp 。」 佛言:「舍利弗!五無間者為聞此經威德力故,此五無間業速疾消除,還復人身,數數得生佛法之中,永不復墮於三惡趣故。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !ngũ Vô gián giả vi văn thử Kinh uy đức lực cố ,thử ngũ Vô gián nghiệp tốc tật tiêu trừ ,hoàn phục nhân thân ,sát sát đắc sanh Phật Pháp chi trung ,vĩnh bất phục đọa ư tam ác thú cố 。」 是時尊者舍利弗,悲泣雨淚,白佛言:「世尊!如向所說謗此經者,乃有如是廣大業報,昔所未見,如是罪報乃至夢中亦未曾見。」 Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,bi khấp vũ lệ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như hướng sở thuyết báng thử Kinh giả ,nãi hữu như thị quảng đại nghiệp báo ,tích sở vị kiến ,như thị tội báo nãi chí mộng trung diệc vị tằng kiến 。」 是時世尊告長老舍利弗言:「止!舍利弗勿作是念。復次舍利弗!我說此無礙妙法,數告汝等。舍利弗!彼諸眾生,以自業力作種種罪,自作自受,非彼他人;各各眾生自業力故,受是痛苦,非如來過。舍利弗!我常說言,是諸眾生汝等,訪諸善友,樂求安樂,離諸怖畏,樂求涅槃,樂甘露味。我常開示菩提正路,是時復說彼諸眾生,恣縱貪瞋,自作身業、口業、意業,心生邪見,不自正知,造作眾罪,各各邪視,於身分別造眾惡業,因墮地獄受種種苦。眾生自過,非如來咎。復次舍利弗!我常如是興於大悲,為諸眾生乃至一一眾生,盡於一劫,我皆代受地獄之苦,終不棄捨一眾生故。舍利弗!如來大悲恒常如是。譬如天上人間父母,唯生一子,端嚴殊特,色妙無比,福相圓滿,彼於一日忽然命終。時彼父母為此子故,心生懊惱,情地慞惶,悲號痛切苦惱。如是舍利弗!如來、應、正等覺亦復如是,悲愍眾生如見一子,如來煩惱終不能著,悉已遠離。何以故?舍利弗!譬如大海,不宿死屍。舍利弗!如來亦爾,煩惱不著。又謂舍利弗!身如幻夢,亦如影嚮,四大合成,假名為人,中無有實,見諸行相,非行、非住、非處、非無處、無滯、無礙、自他不著。舍利弗!如來亦復如是,觀諸行相,化導群生,不貪說行,雖作一切種種行相,不可指、不可示,等虛空界,離諸疑惑,無有戲論。如來亦爾,無有疑惑,離於戲論。是時眾生一向迷惑,無有迴轉,如來大悲而能隨順,如有眾生欲來,佛亦隨來,去亦隨去。何以故?是諸如來本願力故。 Thị thời Thế Tôn cáo Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「chỉ !Xá-lợi-phất vật tác thị niệm 。phục thứ Xá-lợi-phất !ngã thuyết thử vô ngại diệu pháp ,số cáo nhữ đẳng 。Xá-lợi-phất !bỉ chư chúng sanh ,dĩ tự nghiệp lực tác chủng chủng tội ,tự tác tự thọ ,phi bỉ tha nhân ;các các chúng sanh tự nghiệp lực cố ,thọ/thụ thị thống khổ ,phi Như Lai quá/qua 。Xá-lợi-phất !ngã thường thuyết ngôn ,thị chư chúng sanh nhữ đẳng ,phóng chư thiện hữu ,lạc/nhạc cầu an lạc ,ly chư bố úy ,lạc/nhạc cầu Niết-Bàn ,lạc/nhạc cam lộ vị 。ngã thường khai thị Bồ-đề chánh lộ ,Thị thời phục thuyết bỉ chư chúng sanh ,tứ túng tham sân ,tự tác thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、ý nghiệp ,tâm sanh tà kiến ,bất tự chánh tri ,tạo tác chúng tội ,các các tà thị ,ư thân phân biệt tạo chúng ác nghiệp ,nhân đọa địa ngục thọ/thụ chủng chủng khổ 。chúng sanh tự quá/qua ,phi Như Lai cữu 。phục thứ Xá-lợi-phất !ngã thường như thị hưng ư đại bi ,vi chư chúng sanh nãi chí nhất nhất chúng sanh ,tận ư nhất kiếp ,ngã giai đại thọ/thụ địa ngục chi khổ ,chung bất khí xả nhất chúng sanh cố 。Xá-lợi-phất !Như Lai đại bi hằng thường như thị 。thí như Thiên thượng nhân gian phụ mẫu ,duy sanh nhất tử ,đoan nghiêm Thù đặc ,sắc diệu vô bỉ ,phước tướng viên mãn ,bỉ ư nhất nhật hốt nhiên mạng chung 。thời bỉ phụ mẫu vi thử tử cố ,tâm sanh áo não ,Tình địa chương hoàng ,bi hiệu thống thiết khổ não 。như thị Xá-lợi-phất !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc phục như thị ,bi mẫn chúng sanh như kiến nhất tử ,Như Lai phiền não chung bất năng trước/trứ ,tất dĩ viễn ly 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thí như đại hải ,bất tú tử thi 。Xá-lợi-phất !Như Lai diệc nhĩ ,phiền não bất trước 。hựu vị Xá-lợi-phất !thân như huyễn mộng ,diệc như ảnh hướng ,tứ đại hợp thành ,giả danh vi nhân ,trung vô hữu thật ,kiến chư hành tướng ,phi hạnh/hành/hàng 、phi trụ/trú 、phi xứ 、phi vô xứ/xử 、vô trệ 、vô ngại 、tự tha bất trước 。Xá-lợi-phất !Như Lai diệc phục như thị ,quán chư hành tướng ,hóa đạo quần sanh ,bất tham thuyết hạnh/hành/hàng ,tuy tác nhất thiết chủng chủng hành tướng ,bất khả chỉ 、bất khả thị ,đẳng hư không giới ,ly chư nghi hoặc ,vô hữu hí luận 。Như Lai diệc nhĩ ,vô hữu nghi hoặc ,ly ư hí luận 。Thị thời chúng sanh nhất hướng mê hoặc ,vô hữu hồi chuyển ,Như Lai đại bi nhi năng tùy thuận ,như hữu chúng sanh dục lai ,Phật diệc tùy lai ,khứ diệc tùy khứ 。hà dĩ cố ?thị chư Như Lai bản nguyện lực cố 。 「復次舍利弗!如來、應、正等覺無有錯謬,如來無有無明,如來智慧亦無迷惑。舍利弗!吾今於天上人間,最尊、最貴、最上第一,不可稱量,無有等等,舍利弗!是不誑語者,不異語者。」 「phục thứ Xá-lợi-phất !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô hữu thác/thố mậu ,Như Lai vô hữu vô minh ,Như Lai trí tuệ diệc vô mê hoặc 。Xá-lợi-phất !ngô kim ư Thiên thượng nhân gian ,tối tôn 、tối quý 、tối thượng đệ nhất ,bất khả xưng lượng ,vô hữu đẳng đẳng ,Xá-lợi-phất !thị bất cuống ngữ giả ,bất dị ngữ giả 。」 佛言:「若有眾生在家、出家,於此正法而生誹謗者,如前所說一切惡相,種種地獄眾苦所受。」 Phật ngôn :「nhược hữu chúng sanh tại gia 、xuất gia ,ư thử chánh pháp nhi sanh phỉ báng giả ,như tiền sở thuyết nhất thiết ác tướng ,chủng chủng địa ngục chúng khổ sở thọ 。」 是時尊者須菩提,合掌恭敬白佛言:「世尊!此法微妙,甚難得聞。世尊!彼諸眾生於此正法而生誹謗者,當得何報?」 Thị thời Tôn-Giả Tu-bồ-đề ,hợp chưởng cung kính bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử pháp vi diệu ,thậm nan đắc văn 。Thế Tôn !bỉ chư chúng sanh ư thử chánh pháp nhi sanh phỉ báng giả ,đương đắc hà báo ?」 佛告須菩提:「謗斯法者得生大舌,縱廣百千由旬,上有五百俱胝鐵犁,長時耕舌。復從口出極熱猛火,聳焰上騰,炎熾輝爀,合成一聚,經百千劫,受大極苦。云何而得,須菩提!如是業報?彼愚癡眾生,皆因口業所作。須菩提!彼愚癡眾生,謗此法者,受如是報。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「báng tư Pháp giả đắc sanh Đại thiệt ,túng quảng bách thiên do-tuần ,thượng hữu ngũ bách câu-chi thiết lê ,trường/trưởng thời canh thiệt 。phục tùng khẩu xuất cực nhiệt mãnh hỏa ,tủng diệm thượng đằng ,viêm sí huy 爀,hợp thành nhất tụ ,Kinh bách thiên kiếp ,thọ/thụ Đại cực khổ 。vân hà nhi đắc ,Tu-bồ-đề !như thị nghiệp báo ?bỉ ngu si chúng sanh ,giai nhân khẩu nghiệp sở tác 。Tu-bồ-đề !bỉ ngu si chúng sanh ,báng thử pháp giả ,thọ/thụ như thị báo 。」 是時一切眾會,以佛威力,同作是言:「如來說此極大惡報,甚為希有。」 Thị thời nhất thiết chúng hội ,dĩ Phật uy lực ,đồng tác thị ngôn :「Như Lai thuyết thử cực đại ác báo ,thậm vi hy hữu 。」 是時帝釋天主白佛言:「世尊!我當於彼比丘持經法師,於未來世,常生尊重,以諸華香、飲食、衣藥、塗香、末香種種供養,晝夜三時,恭敬禮拜,尊重讚歎,志心護持。世尊!是善男子已生如來法身中,與諸如來同一名號。何以故?如灌頂剎帝利王所生之子,端嚴巍巍,具足王相,見者歡喜,彼諸人民皆悉尊重,拜跪問訊。見彼法師,亦應如是禮拜尊重。」 Thị thời đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương ư bỉ Tỳ-kheo trì Kinh Pháp sư ,ư vị lai thế ,thường sanh tôn trọng ,dĩ chư hoa hương 、ẩm thực 、y dược 、đồ hương 、mạt hương chủng chủng cúng dường ,trú dạ tam thời ,cung kính lễ bái ,tôn trọng tán thán ,chí tâm hộ trì 。Thế Tôn !thị Thiện nam tử dĩ sanh Như Lai pháp thân trung ,dữ chư Như Lai đồng nhất danh hiệu 。hà dĩ cố ?như quán đảnh Sát-đế lợi Vương sở sanh chi tử ,đoan nghiêm nguy nguy ,cụ túc Vương tướng ,kiến giả hoan hỉ ,bỉ chư nhân dân giai tất tôn trọng ,bái quỵ vấn tấn 。kiến bỉ Pháp sư ,diệc ưng như thị lễ bái tôn trọng 。」 爾時世尊告普賢菩薩摩訶薩言:「善男子!此帝釋天主善能說之,為彼比丘持經法師,憐愍饒益,潛加護持。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !thử đế thích Thiên chủ thiện năng thuyết chi ,vi bỉ Tỳ-kheo trì Kinh Pháp sư ,liên mẫn nhiêu ích ,tiềm gia hộ trì 。」 普賢菩薩言:「世尊!我亦如是,於未來世彼善男子、善女人,亦復護持,憐愍饒益,息諸災患,令得安樂,周遍百由旬外,不令嬈惱。」 Phổ Hiền Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc như thị ,ư vị lai thế bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,diệc phục hộ trì ,liên mẫn nhiêu ích ,tức chư tai hoạn ,lệnh đắc an lạc ,chu biến bách do-tuần ngoại ,bất lệnh nhiêu não 。」 爾時世尊讚普賢菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!善男子!汝今善說。」 nhĩ thời Thế Tôn tán Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim thiện thuyết 。」 爾時世尊以梵音聲,重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn dĩ Phạm Âm thanh ,trọng thuyết kệ ngôn : 「令他安樂心悲愍, 「lệnh tha an lạc tâm bi mẫn , 悉能隨順諸眾生, tất năng tùy thuận chư chúng sanh , 三業清淨善稱揚, tam nghiệp thanh tịnh thiện xưng dương , 無等功德真實寶。」 vô đẳng công đức chân thật bảo 。」 是時普賢菩薩摩訶薩,白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何當得此寶光總持法故?」 Thị thời Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đương đắc thử Bảo quang tổng Trì Pháp cố ?」 佛言:「善男子!菩薩摩訶薩於寶光總持,當行一法。云何為一法?謂於一切眾生不起殺意,令得安樂。普賢菩薩!復有二法。云何為二?謂離於瞋恚,善言誘喻。普賢菩薩!此為二法,若能如是,即得寶光總持法故。復次普賢菩薩摩訶薩!為一切眾生意根不亂,無時暫捨。是時復告善男子:『菩薩摩訶薩為諸眾生,皆離一切憎愛故。』是時菩薩說此寶光總持功德時,復以稱揚讚歎此最勝功德,于時天上人間有無量無數眾生,皆得此法,復出寶光總持最勝功德,稱讚法師。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bảo quang tổng trì ,đương hạnh/hành/hàng nhất pháp 。vân hà vi nhất pháp ?vị ư nhất thiết chúng sanh bất khởi sát ý ,lệnh đắc an lạc 。Phổ Hiền Bồ Tát !phục hưũ nhị Pháp 。vân hà vi nhị ?vị ly ư sân khuể ,thiện ngôn dụ dụ 。Phổ Hiền Bồ Tát !thử vi nhị Pháp ,nhược/nhã năng như thị ,tức đắc Bảo quang tổng Trì Pháp cố 。phục thứ Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát !vi nhất thiết chúng sanh ý căn bất loạn ,vô thời tạm xả 。Thị thời phục cáo Thiện nam tử :『Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chư chúng sanh ,giai ly nhất thiết tăng ái cố 。』Thị thời Bồ-tát thuyết thử Bảo quang tổng trì công đức thời ,phục dĩ xưng dương tán thán thử tối thắng công đức ,vu thời Thiên thượng nhân gian hữu vô lượng vô số chúng sanh ,giai đắc thử pháp ,phục xuất Bảo quang tổng trì tối thắng công đức ,xưng tán Pháp sư 。」 爾時尊者阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬住立佛前,白佛言:「世尊!此寶光總持微妙正法,如是深邃。」 nhĩ thời Tôn-Giả A-nan tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng cung kính trụ lập Phật tiền ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Bảo quang tổng trì vi diệu chánh pháp ,như thị thâm thúy 。」 佛告阿難:「如是,如是!此色相甚深,受、想、行、識甚深,如空甚深,如虛空甚深。」 Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị !thử sắc tướng thậm thâm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm ,như không thậm thâm ,như hư không thậm thâm 。」 阿難白言:「我於如來前,得聞八萬四千法藏,未曾得聞如是妙法。」 A-nan bạch ngôn :「ngã ư Như Lai tiền ,đắc văn bát vạn tứ thiên Pháp tạng ,vị tằng đắc Văn như thị diệu pháp 。」 佛告阿難:「此寶光正法難遇、難聞。」 Phật cáo A-nan :「thử Bảo quang chánh pháp nạn/nan ngộ 、nạn/nan văn 。」 阿難言:「佛說如是微妙正法,於未來世後五百歲中法欲滅時,有諸眾生欲作佛事,當依何法?」 A-nan ngôn :「Phật thuyết như thị vi diệu chánh pháp ,ư vị lai thế hậu ngũ bách tuế trung Pháp dục diệt thời ,hữu chư chúng sanh dục tác Phật sự ,đương y hà Pháp ?」 佛告阿難:「依我釋迦牟尼如來說此正法,及彼法師,若有書寫、受持、供養恭敬此正法者,眼常無病,鼻亦無病,舌亦無病,齒亦無病,手亦無病,脚亦無病,頭亦無病,耳亦無病,諸根具足,身不臭穢,亦無中夭,壽命延長,彼一切諸天人及非人,常時衛護。時彼法師,於此命終,復得生於善逝世界,天中而生,離諸喧雜一切戲論。」 Phật cáo A-nan :「y ngã Thích-Ca Mâu Ni Như Lai thuyết thử chánh pháp ,cập bỉ Pháp sư ,nhược hữu thư tả 、thọ trì 、cúng dường cung kính thử chánh pháp giả ,nhãn thường vô bệnh ,Tỳ diệc vô bệnh ,thiệt diệc vô bệnh ,xỉ diệc vô bệnh ,thủ diệc vô bệnh ,cước diệc vô bệnh ,đầu diệc vô bệnh ,nhĩ diệc vô bệnh ,chư căn cụ túc ,thân bất xú uế ,diệc vô trung yêu ,thọ mạng duyên trường/trưởng ,bỉ nhất thiết chư Thiên Nhân cập phi nhân ,thường thời vệ hộ 。thời bỉ Pháp sư ,ư thử mạng chung ,phục đắc sanh ư Thiện-Thệ thế giới ,Thiên trung nhi sanh ,ly chư huyên tạp nhất thiết hí luận 。」 阿難白言:「世尊!是何因緣說此正法,魔王毒害不能障蔽?」 A-nan bạch ngôn :「Thế Tôn !thị hà nhân duyên thuyết thử chánh pháp ,Ma Vương độc hại bất năng chướng tế ?」 佛告阿難:「一切魔王於此正法,終不能作障難之者。」 Phật cáo A-nan :「nhất thiết Ma Vương ư thử chánh pháp ,chung bất năng tác chướng nạn/nan chi giả 。」 爾時世尊作是語已,時彼魔王生毒害心,作是念言:「若有說此寶光總持法時,我當往彼作其障難。」 nhĩ thời Thế Tôn tác thị ngữ dĩ ,thời bỉ Ma Vương sanh độc hại tâm ,tác thị niệm ngôn :「nhược hữu thuyết thử Bảo quang tổng Trì Pháp thời ,ngã đương vãng bỉ tác kỳ chướng nạn/nan 。」 是時魔王以自業力,自見猛火,來燒其身,恐怖無量,退散而走。 Thị thời Ma Vương dĩ tự nghiệp lực ,tự kiến mãnh hỏa ,lai thiêu kỳ thân ,khủng bố vô lượng ,thoái tán nhi tẩu 。 「阿難!此法如是深妙難測,不可思議,若此正法隨所住處,如佛塔廟。」 「A-nan !thử pháp như thị thâm diệu nạn/nan trắc ,bất khả tư nghị ,nhược/nhã thử chánh pháp tùy sở trụ xứ ,như Phật tháp miếu 。」 阿難白言:「若如來在彼正法住處,我於是處,得見如來,往到佛所,先禮如來,後禮此法,為有何過?」 A-nan bạch ngôn :「nhược như lai tại bỉ chánh pháp trụ xứ ,ngã ư thị xứ/xử ,đắc kiến Như Lai ,vãng đáo Phật sở ,tiên lễ Như Lai ,hậu lễ thử pháp ,vi hữu hà quá/qua ?」 佛告阿難:「汝有過失,何以故?汝既如是輕慢正法,云何我得天上人間最尊、最貴、最上第一?復次阿難!我於過去先聞此法,後證菩提。」 Phật cáo A-nan :「nhữ hữu quá thất ,hà dĩ cố ?nhữ ký như thị khinh mạn chánh pháp ,vân hà ngã đắc Thiên thượng nhân gian tối tôn 、tối quý 、tối thượng đệ nhất ?phục thứ A-nan !ngã ư quá khứ tiên văn thử pháp ,hậu chứng Bồ-đề 。」 阿難白言:「世尊!於何如來恭敬供養?復於何處聞彼如來說此寶光三摩地法?」 A-nan bạch ngôn :「Thế Tôn !ư hà Như Lai cung kính cúng dường ?phục ư hà xứ/xử văn bỉ Như Lai thuyết thử Bảo quang tam ma địa pháp ?」 佛告阿難:「我非於天上、人間、乾達嚩處,恭敬供養求此法故。我於往昔為菩薩時,有佛世尊號不空積聚開妙眾寶光明藏如來前,得聞此法。」 Phật cáo A-nan :「ngã phi ư Thiên thượng 、nhân gian 、kiền đạt phược xứ/xử ,cung kính cúng dường cầu thử pháp cố 。ngã ư vãng tích vi Bồ Tát thời ,hữu Phật Thế tôn hiệu bất không tích tụ khai diệu chúng bảo quang minh tạng Như Lai tiền ,đắc văn thử pháp 。」 佛告阿難:「彼如來即不與我授記,我從是來,過百千俱胝那庾多劫,難行苦行,為聞此法。阿難!是故汝應先禮此法,後禮如來。」 Phật cáo A-nan :「bỉ Như Lai tức bất dữ ngã thọ kí ,ngã tùng thị lai ,quá/qua bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp ,nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,vi văn thử pháp 。A-nan !thị cố nhữ ưng tiên lễ thử pháp ,hậu lễ Như Lai 。」 是時一切梵王、帝釋、護世諸天,以一音聲,同作是言:「歎此法故,是無上法,是最勝法,是無等等法,神變如是,若有聞此微妙正法乃至名字,應隨向禮。何以故?若有受持讀誦為他解說者,如見如來,等無有異。」 Thị thời nhất thiết Phạm Vương 、Đế Thích 、hộ thế chư Thiên ,dĩ nhất âm thanh ,đồng tác thị ngôn :「thán thử pháp cố ,thị vô thượng pháp ,thị tối thắng Pháp ,thị vô đẳng đẳng Pháp ,thần biến như thị ,nhược hữu văn thử vi diệu chánh pháp nãi chí danh tự ,ưng tùy hướng lễ 。hà dĩ cố ?nhược hữu thọ trì đọc tụng vi tha giải thuyết giả ,như kiến Như Lai ,đẳng vô hữu dị 。」 爾時世尊讚彼梵王、帝釋、護世諸天言:「善哉,善哉!聖眾善說。」 nhĩ thời Thế Tôn tán bỉ Phạm Vương 、Đế Thích 、hộ thế chư Thiên ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thánh chúng thiện thuyết 。」 爾時世尊從口而出廣長舌相,遍照三千大千世界已,告普賢菩薩摩訶薩言:「善男子!汝今諦聽,我今請汝為諸眾生說此法故。云何眾生於此寶聚,不自守護,展轉息利,如生盲人,不見日光;又如商賈無有方便,不自貨易;亦如貧人,不自精勤,常奉他顏。見諸眾生,不聞此法,亦復如是,為諸眾生,譬喻言說。」 nhĩ thời Thế Tôn tùng khẩu nhi xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới dĩ ,cáo Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim đế thính ,ngã kim thỉnh nhữ vi chư chúng sanh thuyết thử pháp cố 。vân hà chúng sanh ư thử bảo tụ ,bất tự thủ hộ ,triển chuyển tức lợi ,như sanh manh nhân ,bất kiến nhật quang ;hựu như thương cổ vô hữu phương tiện ,bất tự hóa dịch ;diệc như bần nhân ,bất tự tinh cần ,thường phụng tha nhan 。kiến chư chúng sanh ,bất văn thử pháp ,diệc phục như thị ,vi chư chúng sanh ,thí dụ ngôn thuyết 。」 於是普賢菩薩摩訶薩從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,住立佛前。即時普賢菩薩摩訶薩,從自法座安詳起已,即時三千大千世界諸天宮殿,六種震動,所謂動、遍動、等遍動,震、遍震、等遍震,擊、遍擊、等遍擊,吼、遍吼、等遍吼,涌、遍涌、等遍涌,起、遍起、等遍起,大光晃耀一切世間。於是普賢菩薩摩訶薩,白言世尊:「云何問我?世尊!云何問我?善逝!世尊是具足一切智者,何不為諸眾生大悲憐愍。我名如來之子,云何我有如來智?云何我有如來力?我於是時常依佛言,依如來言,我常依止,由如甘露,不敢違背,恒時隨順。」 ư thị Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng cung kính ,trụ lập Phật tiền 。tức thời Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng tự Pháp tọa an tường khởi dĩ ,tức thời tam thiên đại thiên thế giới chư Thiên cung điện ,lục chủng chấn động ,sở vị động 、biến động 、đẳng biến động ,chấn 、biến chấn 、đẳng biến chấn ,kích 、biến kích 、đẳng biến kích ,hống 、biến hống 、đẳng biến hống ,dũng 、biến dũng 、đẳng biến dũng ,khởi 、biến khởi 、đẳng biến khởi ,đại quang hoảng diệu nhất thiết thế gian 。ư thị Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bạch ngôn Thế Tôn :「vân hà vấn ngã ?Thế Tôn !vân hà vấn ngã ?Thiện-Thệ !Thế Tôn thị cụ túc nhất thiết trí giả ,hà bất vi chư chúng sanh đại bi liên mẫn 。ngã danh Như Lai chi tử ,vân hà ngã hữu Như Lai trí ?vân hà ngã hữu Như Lai lực ?ngã ư thị thời thường y Phật ngôn ,y Như Lai ngôn ,ngã thường y chỉ ,do như cam lồ ,bất cảm vi bội ,hằng thời tùy thuận 。」 於時世尊讚普賢菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!佛子!汝即如來長子,最勝最上,我為眾生說此正法。善男子!汝當依我,如法護持,恒常尊敬,由如寶篋,盛以珍玩,勿生捨離。未來世時,有破戒比丘,不生敬信,善男子!彼不依此。」 ư thời Thế Tôn tán Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Phật tử !nhữ tức Như Lai trưởng tử ,tối thắng tối thượng ,ngã vi chúng sanh thuyết thử chánh pháp 。Thiện nam tử !nhữ đương y ngã ,như Pháp hộ trì ,hằng thường tôn kính ,do như bảo khiếp ,thịnh dĩ trân ngoạn ,vật sanh xả ly 。vị lai thế thời ,hữu phá giới Tỳ-kheo ,bất sanh kính tín ,Thiện nam tử !bỉ bất y thử 。」 普賢菩薩言:「世尊於意云何?彼出家者有何行故?」 Phổ Hiền Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn ư ý vân hà ?bỉ xuất gia giả hữu hà hạnh/hành/hàng cố ?」 佛言:「善男子!止!勿應問此。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !chỉ !vật ưng vấn thử 。」 普賢菩薩言:「世尊!唯願說之!唯願說之!若不說者,云何而能為諸眾生?」 Phổ Hiền Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện thuyết chi !duy nguyện thuyết chi !nhược/nhã bất thuyết giả ,vân hà nhi năng vi chư chúng sanh ?」 佛言:「普賢菩薩!汝今諦聽,我說此法由如眾海,文殊師利、觀世音,無量無數無有邊際菩薩摩訶薩等,一心諦聽,於未來世,彼出家者,修何行業?」 Phật ngôn :「Phổ Hiền Bồ Tát !nhữ kim đế thính ,ngã thuyết thử pháp do như chúng hải ,Văn-thù-sư-lợi 、Quán Thế Âm ,vô lượng vô số vô hữu biên tế Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,nhất tâm đế thính ,ư vị lai thế ,bỉ xuất gia giả ,tu hà hành nghiệp ?」 爾時世尊告普賢菩薩摩訶薩言:「佛子!彼出家者於此正法,多生輕慢,樂求舍宅,貪著利養,畜積財寶、精舍、房堂、衣服、臥具、飲食、醫藥,造惡業因,自破自壞,為是愚迷眾生。我說是經,廣令流布,久住不滅,度脫眾生。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Phổ Hiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Phật tử !bỉ xuất gia giả ư thử chánh pháp ,đa sanh khinh mạn ,lạc/nhạc cầu xá trạch ,tham trước lợi dưỡng ,súc tích tài bảo 、Tịnh Xá 、phòng đường 、y phục 、ngọa cụ 、ẩm thực 、y dược ,tạo ác nghiệp nhân ,tự phá tự hoại ,vi thị ngu mê chúng sanh 。ngã thuyết thị Kinh ,quảng lệnh lưu bố ,cửu trụ bất diệt ,độ thoát chúng sanh 。」 是時十方一切天、龍、藥叉、乾達嚩等,來白佛言:「世尊!我等天人八部并諸眷屬,盡生恒時守護是經,并彼法師一切比丘及諸法藏,不令嬈惱。我常隨侍,尊重恭敬,香華、衣服、種種珍寶一切所須,我皆供給,令法久住。」 Thị thời thập phương nhất thiết Thiên 、long 、dược xoa 、kiền đạt phược đẳng ,lai bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng Thiên Nhân bát bộ tinh chư quyến chúc ,tận sanh hằng thời thủ hộ thị Kinh ,tinh bỉ Pháp sư nhất thiết Tỳ-kheo cập chư Pháp tạng ,bất lệnh nhiêu não 。ngã thường tùy thị ,tôn trọng cung kính ,hương hoa 、y phục 、chủng chủng trân bảo nhất thiết sở tu ,ngã giai cung cấp ,lệnh Pháp cửu trụ 。」 爾時世尊為普賢等九十二俱胝菩薩,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn vi Phổ Hiền đẳng cửu thập nhị câu-chi Bồ Tát ,nhi thuyết kệ ngôn : 「諦聽一切妙語言, 「đế thính nhất thiết diệu ngữ ngôn , 最聖功德超彼岸, tối Thánh công đức siêu bỉ ngạn , 欺誑兇險皆棄捨, khi cuống hung hiểm giai khí xả , 一心專意樂諦聽。 nhất tâm chuyên ý lạc đế thính 。 聞佛摩竭提國中, văn Phật Ma kiệt đề quốc trung , 菩提大樹仁師子, Bồ-đề Đại thụ/thọ nhân sư tử , 住大解脫三摩地, trụ/trú Đại giải thoát tam-ma-địa , 當處如是大樹王。 đương xứ/xử như thị Đại thụ/thọ Vương 。 盡彼十方微塵剎, tận bỉ thập phương vi trần sát , 佛子周遊無所畏, Phật tử châu du vô sở úy , 此名如來三昧族, thử danh Như Lai tam muội tộc , 是諸三昧彼當得。 thị chư tam muội bỉ đương đắc 。 恒時知彼仁王行, hằng thời tri bỉ nhân vương hạnh/hành/hàng , 得見文殊真境界, đắc kiến Văn Thù chân cảnh giới , 盡彼十方微塵剎, tận bỉ thập phương vi trần sát , 汝觀如來真色相。 nhữ quán Như Lai chân sắc tướng 。 十方無數此佛剎, thập phương vô số thử Phật sát , 佛子悉皆名吉祥, Phật tử tất giai danh cát tường , 一切十方微塵剎, nhất thiết thập phương vi trần sát , 佛子善能遍遊歷。 Phật tử thiện năng biến du lịch 。 為彼世間得值遇, vi bỉ thế gian đắc trực ngộ , 文殊師利無邊智, Văn-thù-sư-lợi vô biên trí , 問大眾生賢吉祥, vấn Đại chúng sanh hiền cát tường , 佛子功德云何得? Phật tử công đức vân hà đắc ? 是時實際廣功德, Thị thời thật tế quảng công đức , 無邊眾生能解了, vô biên chúng sanh năng giải liễu , 問大眾生賢吉祥, vấn Đại chúng sanh hiền cát tường , 文殊功德妙菩提, Văn Thù công đức diệu Bồ-đề , 佛子若說此法已, Phật tử nhược/nhã thuyết thử pháp dĩ , 得解清淨佛功德。 đắc giải thanh tịnh Phật công đức 。 復次佛子應云何, phục thứ Phật tử ưng vân hà , 當得如是功德行? đương đắc như thị công đức hạnh/hành/hàng ? 佛子諦聽賢吉祥, Phật tử đế thính hiền cát tường , 無邊最勝彼功德, vô biên tối thắng bỉ công đức , 我今略說於少分, ngã kim lược thuyết ư thiểu phần , 如添大海一滴水。 như thiêm đại hải nhất tích thủy 。 乃至得證佛菩提, nãi chí đắc chứng Phật Bồ-đề , 若有眾生初發心, nhược hữu chúng sanh sơ phát tâm , 無邊功德莫能測, vô biên công đức mạc năng trắc , 一一功德盡讚揚, nhất nhất công đức tận tán dương , 波羅蜜多功德地, Ba-la-mật-đa công đức địa , 如有經行於多劫, như hữu kinh hành ư đa kiếp , 不能說盡彼功德。 bất năng thuyết tận bỉ công đức 。 如是十方一切佛, như thị thập phương nhất thiết Phật , 彼於是時說少分, bỉ ư thị thời thuyết thiểu phần , 出生無邊勝功德。 xuất sanh vô biên thắng công đức 。 如鳥飛空不可量, như điểu phi không bất khả lượng , 大地一塵無能比, Đại địa nhất trần vô năng bỉ , 非無因故從何生, phi vô nhân cố tùng hà sanh , 菩提功德隨心意。 Bồ-đề công đức tùy tâm ý 。 發信一念生佛法, phát tín nhất niệm sanh Phật Pháp , 如是和合生心已, như thị hòa hợp sanh tâm dĩ , 彼非愛樂王福樂, bỉ phi ái lạc/nhạc Vương phước lạc/nhạc , 非自求安非名利, phi tự cầu an phi danh lợi , 除滅世間諸苦惱, trừ diệt thế gian chư khổ não , 為眾心故生世間。 vi chúng tâm cố sanh thế gian 。 彼意恒為諸眾生, bỉ ý hằng vi chư chúng sanh , 清淨佛剎興供養, thanh tịnh Phật sát hưng cúng dường , 修習此法證菩提, tu tập thử pháp chứng Bồ-đề , 從心發生清淨智。 tùng tâm phát sanh thanh tịnh trí 。 彼常恭敬求解脫, bỉ thường cung kính cầu giải thoát , 尊重一切生佛想, tôn trọng nhất thiết sanh Phật tưởng , 一切諸法功德同, nhất thiết chư pháp công đức đồng , 生心如是恒恭敬。 sanh tâm như thị hằng cung kính 。 發心歸向於佛法, phát tâm quy hướng ư Phật Pháp , 佛子興心行此行, Phật tử hưng tâm hành thử hạnh/hành/hàng , 無邊菩提發是時, vô biên Bồ-đề phát Thị thời , 生大丈夫猛利意。 sanh đại trượng phu mãnh lợi ý 。 發心力如人中主, phát tâm lực như nhân trung chủ , 廣興供養不思議, quảng hưng cúng dường bất tư nghị , 眾法無壞莫能量, chúng Pháp vô hoại mạc năng lượng , 生心供養應如是。 sanh tâm cúng dường ưng như thị 。 發心能免胞胎苦, phát tâm năng miễn bào thai khổ , 養育劬勞一切行, dưỡng dục Cồ lao nhất thiết hành , 隨樂快樂悉從心, tùy lạc/nhạc khoái lạc tất tùng tâm , 是故見於安樂處。 thị cố kiến ư an lạc xứ/xử 。 發起無邊恭敬心, phát khởi vô biên cung kính tâm , 我人憍慢皆棄捨, ngã nhân kiêu mạn giai khí xả , 發心即妙珍伏藏, phát tâm tức diệu trân phục tạng , 如手攝持獲安樂。 như thủ nhiếp trì hoạch an lạc 。 發心能為歡喜捨, phát tâm năng vi hoan hỉ xả , 發心踊躍作佛事, phát tâm dõng dược tác Phật sự , 發心求勝功德林, phát tâm cầu thắng công đức lâm , 得佛所說皆往詣。 đắc Phật sở thuyết giai vãng nghệ 。 勇猛利根光明照, dũng mãnh lợi căn quang minh chiếu , 發心堅固無能壞, phát tâm kiên cố vô năng hoại , 種種煩惱頓皆除, chủng chủng phiền não đốn giai trừ , 發心能說佛功德。 phát tâm năng thuyết Phật công đức 。 發心和合不和合, phát tâm hòa hợp bất hòa hợp , 一剎那中悉皆離, nhất sát-na trung tất giai ly , 發心能越魔王界, phát tâm năng việt Ma Vương giới , 見彼最勝妙解脫。 kiến bỉ tối thắng diệu giải thoát 。 功德種子不朽因, công đức chủng tử bất hủ nhân , 發心種大菩提樹, phát tâm chủng Đại bồ-đề thụ/thọ , 最上勝智皆增長, tối thượng thắng trí giai tăng trưởng , 發心見諸一切佛。 phát tâm kiến chư nhất thiết Phật 。 彼說過去行大行, bỉ thuyết quá khứ hạnh/hành/hàng Đại hạnh/hành/hàng , 解脫妙行發心求, giải thoát diệu hạnh/hành/hàng phát tâm cầu , 此法世間甚難遇, thử pháp thế gian thậm nạn/nan ngộ , 由如大海眾寶王。 do như đại hải chúng bảo vương 。 若常發心恭敬佛, nhược/nhã thường phát tâm cung kính Phật , 無戒無行彼皆離, vô giới vô hạnh/hành/hàng bỉ giai ly , 離諸過患眾(億-音+(天*天))尤, ly chư quá hoạn chúng (ức -âm +(Thiên *Thiên ))vưu , 復能稱讚彼功德。 phục năng xưng tán bỉ công đức 。 持戒見獲菩提心, trì giới kiến hoạch Bồ-đề tâm , 方便修學功德地, phương tiện tu học công đức địa , 能依戒法善修習, năng y giới pháp thiện tu tập , 彼常依佛所教勅。 bỉ thường y Phật sở giáo sắc 。 若常發心恭敬佛, nhược/nhã thường phát tâm cung kính Phật , 彼佛廣大興供養, bỉ Phật quảng đại hưng cúng dường , 於佛廣大供養已, ư Phật quảng đại cúng dường dĩ , 復能慇重不思議。 phục năng ân trọng bất tư nghị 。 若常發心供養法, nhược/nhã thường phát tâm cúng dường Pháp , 聞彼佛法心無厭, văn bỉ Phật Pháp tâm vô yếm , 若於佛法心無厭, nhược/nhã ư Phật Pháp tâm vô yếm , 不思議法妙解脫。 bất tư nghị pháp diệu giải thoát 。 若常發心恭敬僧, nhược/nhã thường phát tâm cung kính tăng , 彼於僧中心不退, bỉ ư tăng trung tâm bất thoái , 如是發心僧不退, như thị phát tâm tăng bất thoái , 當得發心不退力。 đương đắc phát tâm bất thoái lực 。 若得發心不退力, nhược/nhã đắc phát tâm bất thoái lực , 彼以根利現光明, bỉ dĩ căn lợi hiện quang minh , 若得根利現光明, nhược/nhã đắc căn lợi hiện quang minh , 彼常遠離惡知識。 bỉ thường viễn ly ác tri thức 。 若已遠離惡知識, nhược/nhã dĩ viễn ly ác tri thức , 應當求法訪善友, ứng đương cầu Pháp phóng thiện hữu , 若法善友尋求已, nhược/nhã Pháp thiện hữu tầm cầu dĩ , 彼獲廣大妙安樂。 bỉ hoạch quảng đại diệu an lạc 。 若獲廣大妙安樂, nhược/nhã hoạch quảng đại diệu an lạc , 因力自大皆棄捨, nhân lực tự đại giai khí xả , 若已棄捨我慢因, nhược/nhã dĩ khí xả ngã mạn nhân , 即得廣大勝解脫。 tức đắc quảng đại thắng giải thoát 。 如是廣大解脫已, như thị quảng đại giải thoát dĩ , 即得諸佛常照察, tức đắc chư Phật thường chiếu sát , 若以諸佛常照察, nhược/nhã dĩ chư Phật thường chiếu sát , 彼即生大菩提心。 bỉ tức sanh đại Bồ-đề tâm 。 若得生大菩提心, nhược/nhã đắc sanh đại Bồ-đề tâm , 即獲解脫大功德, tức hoạch giải thoát Đại công đức , 若得解脫大功德, nhược/nhã đắc giải thoát Đại công đức , 即得生於如來家。 tức đắc sanh ư Như Lai gia 。 既得生於如來家, ký đắc sanh ư Như Lai gia , 即得解脫妙相應, tức đắc giải thoát diệu tướng ứng , 若常解脫妙相應, nhược/nhã thường giải thoát diệu tướng ứng , 彼發心意皆清淨。 bỉ phát tâm ý giai thanh tịnh 。 大方廣總持寶光明經卷第三 Đại Phương Quảng Tổng Trì Bảo Quang Minh Kinh quyển đệ tam 大方廣總持寶光明經卷第四 Đại Phương Quảng Tổng Trì Bảo Quang Minh Kinh quyển đệ tứ 西天中印度摩伽陀國那爛陀寺傳教大師三藏賜紫沙門臣法天奉 詔譯 Tây Thiên trung Ấn độ Ma-già-đà quốc Na Lan Đà Tự truyền giáo Đại sư Tam Tạng tứ tử Sa Môn Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 「若得發心淨覺意, 「nhược/nhã đắc phát tâm tịnh giác ý , 彼說最上最殊勝, bỉ thuyết tối thượng tối thù thắng , 若得最上殊勝已, nhược/nhã đắc tối thượng thù thắng dĩ , 常行波羅蜜多行。 thường hạnh/hành/hàng Ba-la-mật-đa hạnh/hành/hàng 。 若行波羅蜜多行, nhược/nhã hạnh/hành/hàng Ba-la-mật-đa hạnh/hành/hàng , 則能隨順此大乘, tức năng tùy thuận thử Đại-Thừa , 若能隨順此大乘, nhược/nhã năng tùy thuận thử Đại-Thừa , 則能隨順供養佛。 tức năng tùy thuận cúng dường Phật 。 若得隨順供養佛, nhược/nhã đắc tùy thuận cúng dường Phật , 則得智慧志堅固, tức đắc trí tuệ chí kiên cố , 若能智慧志堅固, nhược/nhã năng trí tuệ chí kiên cố , 常見彼佛不思議。 thường kiến bỉ Phật bất tư nghị 。 若常見佛不思議, nhược/nhã thường kiến Phật bất tư nghị , 見佛無去無有住, kiến Phật vô khứ vô hữu trụ/trú , 若得見佛無去住, nhược/nhã đắc kiến Phật vô khứ trụ/trú , 此法住世恒不滅。 thử pháp trụ/trú thế hằng bất diệt 。 若見此法恒不滅, nhược/nhã kiến thử pháp hằng bất diệt , 遠離積集諸煩惱, viễn ly tích tập chư phiền não , 若得遠離煩惱因, nhược/nhã đắc viễn ly phiền não nhân , 則能說法無邊際。 tức năng thuyết Pháp vô biên tế 。 若得說法無邊際, nhược/nhã đắc thuyết Pháp vô biên tế , 彼為興慈住世間, bỉ vi hưng từ trụ/trú thế gian , 若為慈心住世間, nhược/nhã vi từ tâm trụ/trú thế gian , 則是大悲堅牢本。 tức thị đại bi kiên lao bổn 。 若得大悲堅牢本, nhược/nhã đắc đại bi kiên lao bổn , 即是為他法喜樂, tức thị vi tha Pháp thiện lạc , 若得喜樂法根本, nhược/nhã đắc thiện lạc Pháp căn bản , 彼捨造作種種罪。 bỉ xả tạo tác chủng chủng tội 。 若捨造作眾罪已, nhược/nhã xả tạo tác chúng tội dĩ , 無我無人離眾非, vô ngã vô nhân ly chúng phi , 若得無我離眾非, nhược/nhã đắc vô ngã ly chúng phi , 彼常自利及利他。 bỉ thường tự lợi cập lợi tha 。 若常自利及利他, nhược/nhã thường tự lợi cập lợi tha , 永免輪迴諸苦惱, vĩnh miễn Luân-hồi chư khổ não , 若離輪迴諸苦惱, nhược/nhã ly Luân-hồi chư khổ não , 彼得大力最為勝。 bỉ đắc Đại lực tối vi thắng 。 若得大力最殊勝, nhược/nhã đắc Đại lực tối thù thắng , 則得出生清淨智, tức đắc xuất sanh thanh tịnh trí , 若生清淨智慧已, nhược/nhã sanh thanh tịnh trí tuệ dĩ , 彼入世間修行網。 bỉ nhập thế gian tu hành võng 。 若能入此修行網, nhược/nhã năng nhập thử tu hành võng , 成熟世間甚希有, thành thục thế gian thậm hy hữu , 若得成熟於世間, nhược/nhã đắc thành thục ư thế gian , 積集世間妙智慧。 tích tập thế gian diệu trí tuệ 。 若得世間妙智慧, nhược/nhã đắc thế gian diệu trí tuệ , 則能隨順於四攝, tức năng tùy thuận ư tứ nhiếp , 若能隨順於四攝, nhược/nhã năng tùy thuận ư tứ nhiếp , 則於世間廣施設。 tức ư thế gian quảng thí thiết 。 若於世間廣施設, nhược/nhã ư thế gian quảng thí thiết , 則住方便智慧力, tức trụ/trú phương tiện trí tuệ lực , 若得方便智慧力, nhược/nhã đắc phương tiện trí tuệ lực , 則住勇猛無上道。 tức trụ/trú dũng mãnh vô thượng đạo 。 若住勇猛無上道, nhược/nhã trụ/trú dũng mãnh vô thượng đạo , 永不見彼魔軍眾, vĩnh bất kiến bỉ ma quân chúng , 若得不見魔軍眾, nhược/nhã đắc bất kiến ma quân chúng , 則能遠離四魔道。 tức năng viễn ly tứ ma đạo 。 若得遠離四魔道, nhược/nhã đắc viễn ly tứ ma đạo , 則能到於不退地, tức năng đáo ư bất thoái địa , 若得到於不退地, nhược/nhã đắc đáo ư bất thoái địa , 即得名為無生忍。 tức đắc danh vi vô sanh nhẫn 。 若得如是無生忍, nhược/nhã đắc như thị vô sanh nhẫn , 得佛授記號世燈, đắc Phật thọ kí hiệu thế đăng , 若得授記號世燈, nhược/nhã đắc thọ kí hiệu thế đăng , 則住一切如來前。 tức trụ/trú nhất thiết Như Lai tiền 。 若得住於如來前, nhược/nhã đắc trụ ư Như Lai tiền , 得佛祕密變化智, đắc Phật bí mật biến hóa trí , 若得如來變化智, nhược/nhã đắc Như Lai biến hóa trí , 一切如來皆授記。 nhất thiết Như Lai giai thọ kí 。 若得諸佛授記已, nhược/nhã đắc chư Phật thọ kí dĩ , 一切功德眾莊嚴, nhất thiết công đức chúng trang nghiêm , 若得功德眾莊嚴, nhược/nhã đắc công đức chúng trang nghiêm , 得妙福德清淨身。 đắc diệu phước đức thanh tịnh thân 。 若得如是清淨身, nhược/nhã đắc như thị thanh tịnh thân , 由若金山光照耀, do nhược/nhã kim sơn quang chiếu diệu , 若得如是金山光, nhược/nhã đắc như thị kim sơn quang , 即得具相三十二。 tức đắc cụ tướng tam thập nhị 。 若得具相三十二, nhược/nhã đắc cụ tướng tam thập nhị , 即得相好莊嚴身, tức đắc tướng hảo trang nghiêm thân , 若得相好莊嚴已, nhược/nhã đắc tướng hảo trang nghiêm dĩ , 身放光明普皆照。 thân phóng quang minh phổ giai chiếu 。 若得光明普照已, nhược/nhã đắc quang minh phổ chiếu dĩ , 不思議光眾嚴飾, bất tư nghị quang chúng nghiêm sức , 若得如是眾嚴飾, nhược/nhã đắc như thị chúng nghiêm sức , 光明足步蓮花生。 quang minh túc bộ liên hoa sanh 。 若得光明蓮花行, nhược/nhã đắc quang minh liên hoa hạnh/hành/hàng , 得佛境界蓮花座, đắc Phật cảnh giới liên hoa tọa , 若得如來花座已, nhược/nhã đắc Như Lai hoa tọa dĩ , 則能照見十方界。 tức năng chiếu kiến thập phương giới 。 若得照見十方界, nhược/nhã đắc chiếu kiến thập phương giới , 教化眾生不空行, giáo hóa chúng sanh bất không hạnh/hành/hàng , 若得教化不空行, nhược/nhã đắc giáo hóa bất không hạnh/hành/hàng , 即得智辯無邊際。 tức đắc trí biện vô biên tế 。 若得智辯無邊際, nhược/nhã đắc trí biện vô biên tế , 說此不可思議法, thuyết thử bất khả tư nghị Pháp , 若得說法不思議, nhược/nhã đắc thuyết Pháp bất tư nghị , 令彼無量眾忻慶。 lệnh bỉ vô lượng chúng hãn khánh 。 若得無量眾忻慶, nhược/nhã đắc vô lượng chúng hãn khánh , 積行不可思議剎, tích hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị sát , 若得如是廣大行, nhược/nhã đắc như thị quảng đại hạnh/hành/hàng , 各各智力盡能知。 các các trí lực tận năng tri 。 若得如是智慧力, nhược/nhã đắc như thị trí tuệ lực , 世間隨類化群生, thế gian tùy loại hóa quần sanh , 若得隨化群生已, nhược/nhã đắc tùy hóa quần sanh dĩ , 宿命住智彼皆得。 tú mạng trụ/trú trí bỉ giai đắc 。 若得如是宿命智, nhược/nhã đắc như thị tú mạng trí , 三業清淨恒無間, tam nghiệp thanh tịnh hằng Vô gián , 若得三業恒無間, nhược/nhã đắc tam nghiệp hằng Vô gián , 以自願力隨念至。 dĩ tự nguyện lực tùy niệm chí 。 若得願力隨念至, nhược/nhã đắc nguyện lực tùy niệm chí , 隨諸眾生現眾類, tùy chư chúng sanh hiện chúng loại , 若得隨現眾生類, nhược/nhã đắc tùy hiện chúng sanh loại , 得不思議妙音聲。 đắc bất tư nghị diệu âm thanh 。 若得如是妙音聲, nhược/nhã đắc như thị diệu âm thanh , 能出種種眾語言, năng xuất chủng chủng chúng ngữ ngôn , 所出如是妙言辭, sở xuất như thị diệu ngôn từ , 則能周遍諸世界。 tức năng chu biến chư thế giới 。 如是周遍諸世界, như thị chu biến chư thế giới , 一剎那中盡能知, nhất sát-na trung tận năng tri , 若得如是了眾心, nhược/nhã đắc như thị liễu chúng tâm , 不生不滅無退轉。 bất sanh bất diệt vô thoái chuyển 。 若離生滅無退轉, nhược/nhã ly sanh diệt vô thoái chuyển , 一切障惱不復生, nhất thiết chướng não bất phục sanh , 若得障惱不復生, nhược/nhã đắc chướng não bất phục sanh , 法身功德智慧圓。 Pháp thân công đức trí tuệ viên 。 若得法身智慧圓, nhược/nhã đắc Pháp thân trí tuệ viên , 法行光明照世間, Pháp hành quang minh chiếu thế gian , 若得法光照世間, nhược/nhã đắc pháp quang chiếu thế gian , 則得十地十種身。 tức đắc Thập Địa thập chủng thân 。 若得十地十種身, nhược/nhã đắc Thập Địa thập chủng thân , 則得般若解脫道, tức đắc Bát-nhã giải thoát đạo , 若得般若解脫道, nhược/nhã đắc Bát-nhã giải thoát đạo , 灌頂莊嚴為最上。 quán đảnh trang nghiêm vi tối thượng 。 若得如是灌頂已, nhược/nhã đắc như thị quán đảnh dĩ , 三摩地道悉皆成, tam-ma-địa đạo tất giai thành , 如是三摩地得已, như thị tam-ma-địa đắc dĩ , 各見十方一切佛。 các kiến thập phương nhất thiết Phật 。 若見如是諸佛已, nhược/nhã kiến như thị chư Phật dĩ , 如是諸佛念灌頂, như thị chư Phật niệm quán đảnh , 作是思惟是事已, tác thị tư tánh thị sự dĩ , 十方諸佛同灌頂。 thập phương chư Phật đồng quán đảnh 。 諸佛同時灌頂已, chư Phật đồng thời quán đảnh dĩ , 各伸右手摩其頂, các thân hữu thủ ma kỳ đảnh/đính , 既得諸佛摩頂已, ký đắc chư Phật ma đảnh dĩ , 則能變現等虛空。 tức năng biến hiện đẳng hư không 。 如是變現等虛空, như thị biến hiện đẳng hư không , 隨所住處能堅固, tùy sở trụ xứ năng kiên cố , 若得隨所能堅固, nhược/nhã đắc tùy sở năng kiên cố , 天上人間莫能測。 Thiên thượng nhân gian mạc năng trắc 。 既以人天無能測, ký dĩ nhân thiên vô năng trắc , 如是所作離稱量, như thị sở tác ly xưng lượng , 過諸稱量離語言, quá/qua chư xưng lượng ly ngữ ngôn , 是為一切不空力。 thị vi nhất thiết bất không lực 。 以是一切不空力, dĩ thị nhất thiết bất không lực , 聞名見身獲大辯, văn danh kiến thân hoạch Đại biện , 既以大辯力如是, ký dĩ Đại biện lực như thị , 能作世間大施主。 năng tác thế gian Đại thí chủ 。 復名不空大丈夫, phục danh bất không đại trượng phu , 以住本性丈夫故, dĩ trụ/trú bổn tánh trượng phu cố , 不捨大慈演妙法, bất xả đại từ diễn diệu pháp , 於諸惡道化群生。 ư chư ác đạo hóa quần sanh 。 演說寶光最上乘, diễn thuyết Bảo quang tối thượng thừa , 由如金剛寶雲聚, do như Kim cương Bảo Vân tụ , 彼之自性如海寶, bỉ chi tự tánh như hải bảo , 不增不減無有損。 bất tăng bất giảm vô hữu tổn 。 無邊功德亦復然, vô biên công đức diệc phục nhiên , 有剎無佛不聞法, hữu sát vô Phật bất văn Pháp , 於彼現作佛菩提, ư bỉ hiện tác Phật Bồ-đề , 見彼由如大法藏。 kiến bỉ do như Đại Pháp tạng 。 彼常說法離眾惑, bỉ thường thuyết Pháp ly chúng hoặc , 十方世界無罣礙, thập phương thế giới vô quái ngại , 亦如月光普照耀, diệc như nguyệt quang phổ chiếu diệu , 教化眾生千方便。 giáo hóa chúng sanh thiên phương tiện 。 剎那剎那佛菩提, sát-na sát-na Phật Bồ-đề , 即見十方諸世界, tức kiến thập phương chư thế giới , 常轉法輪安世間, thường chuyển pháp luân an thế gian , 勇猛遍轉十方界。 dũng mãnh biến chuyển thập phương giới 。 彼諸聲聞辟支地, bỉ chư Thanh văn Bích Chi địa , 無邊變化佛莊嚴, vô biên biến hóa Phật trang nghiêm , 復經不可思議劫, phục Kinh bất khả tư nghị kiếp , 化諸眾生親往詣。 hóa chư chúng sanh thân vãng nghệ 。 若男若女童男女, nhược nam nhược nữ đồng nam nữ , 天人修羅龍王類, Thiên Nhân tu la long Vương loại , 藥叉乃至摩護羅, dược xoa nãi chí ma hộ La , 以解脫智皆悉見。 dĩ giải thoát trí giai tất kiến 。 若諸世間眾形類, nhược/nhã chư thế gian chúng hình loại , 隨眾語言悉皆同, tùy chúng ngữ ngôn tất giai đồng , 一切勇猛皆盡見, nhất thiết dũng mãnh giai tận kiến , 如是勇猛盡觀察。 như thị dũng mãnh tận quan sát 。 海印三昧從口生, hải ấn tam muội tùng khẩu sanh , 得是海印眾三昧, đắc thị hải ấn chúng tam muội , 能嚴不可思議剎。 năng nghiêm bất khả tư nghị sát 。 嚴飾不思議剎已, nghiêm sức bất tư nghị sát dĩ , 供養十方諸如來, cúng dường thập phương chư Như Lai , 如是種種供養已, như thị chủng chủng cúng dường dĩ , 復得光明眾嚴飾。 phục đắc quang minh chúng nghiêm sức 。 若得光嚴不思議, nhược/nhã đắc quang nghiêm bất tư nghị , 則得無邊解脫智, tức đắc vô biên giải thoát trí , 若得無邊解脫智, nhược/nhã đắc vô biên giải thoát trí , 得不思議身變化。 đắc bất tư nghị thân biến hóa 。 若得如是身變化, nhược/nhã đắc như thị thân biến hóa , 口辯智辯亦如是, khẩu biện trí biện diệc như thị , 若得口智無礙辯, nhược/nhã đắc khẩu trí vô ngại biện , 布施變化不思議。 bố thí biến hóa bất tư nghị 。 若得布施不思議, nhược/nhã đắc bố thí bất tư nghị , 持戒忍進亦復然, trì giới nhẫn tiến/tấn diệc phục nhiên , 若得持戒忍進通, nhược/nhã đắc trì giới nhẫn tiến/tấn thông , 禪定神變莫能測。 Thiền định thần biến mạc năng trắc 。 若得禪定神通變, nhược/nhã đắc Thiền định thần thông biến , 出生方便神變智, xuất sanh phương tiện thần biến trí , 得是方便神變智, đắc thị phương tiện thần biến trí , 出生無邊諸功德。 xuất sanh vô biên chư công đức 。 從佛口生三摩地, tùng Phật khẩu sanh tam-ma-địa , 三摩地入一微塵, tam-ma-địa nhập nhất vi trần , 一切微塵皆盡入, nhất thiết vi trần giai tận nhập , 一微塵中難思剎, nhất vi trần trung nạn/nan tư sát , 一一微塵皆悉見。 nhất nhất vi trần giai tất kiến 。 如是佛剎微塵數, như thị Phật sát vi trần số , 其中佛剎盡皆覩, kỳ trung Phật sát tận giai đổ , 種種微細清淨眾, chủng chủng vi tế thanh tịnh chúng , 無上貴重微妙剎, vô thượng quý trọng vi diệu sát , 如實遠離出興世, như thật viễn ly xuất hưng thế , 其中祕密妙昇騰, kỳ trung bí mật diệu thăng đằng , 有以除暗放光明, hữu dĩ trừ ám phóng quang minh , 帝網重重復無盡。 đế võng trọng trọng phục vô tận 。 由如見一大光明, do như kiến nhất đại quang minh , 如是一切微塵盡, như thị nhất thiết vi trần tận , 此大仙行三摩地, thử đại tiên hạnh/hành/hàng tam-ma-địa , 即是無邊勝解脫。 tức thị vô biên thắng giải thoát 。 三摩地力供養佛, tam-ma-địa lực cúng dường Phật , 一切如來供養已, nhất thiết Như Lai cúng dường dĩ , 復於手中變千萬, phục ư thủ trung biến thiên vạn , 作大丈夫興廣供。 tác đại trượng phu hưng quảng cung/cúng 。 乃至十方妙華鬘, nãi chí thập phương hương khí man , 塗香發越珍奇寶, đồ hương phát việt trân kì bảo , 一一手中親施與, nhất nhất thủ trung thân thí dữ , 菩提大樹詣佛所。 Bồ-đề Đại thụ/thọ nghệ Phật sở 。 價直千萬妙香衣, giá trực thiên vạn diệu hương y , 種種幢幡及傘蓋, chủng chủng tràng phan cập tản cái , 閻浮檀金莊嚴具, diêm phù đàn kim trang nghiêm cụ , 彼自手中親施與。 bỉ tự thủ trung thân thí dữ 。 無邊一切所受用, vô biên nhất thiết sở thọ dụng , 清淨供養於大仙, thanh tịnh cúng dường ư đại tiên , 手中奉上皆捨施, thủ trung phụng thượng giai xả thí , 住佛菩提大樹王。 trụ/trú Phật Bồ-đề Đại thụ/thọ Vương 。 乃至一切眾妓樂, nãi chí nhất thiết chúng kĩ lạc/nhạc , 擊鼓出眾妙音聲, kích cổ xuất chúng diệu âm thanh , 種種雅樂琴箜篌, chủng chủng nhã lạc/nhạc cầm không hầu , 一一手中親撫擊。 nhất nhất thủ trung thân phủ kích 。 種種讚唄妙伽陀, chủng chủng tán bái diệu già đà , 種種稱讚真實德, chủng chủng xưng tán chân thật đức , 無邊一切十方界, vô biên nhất thiết thập phương giới , 一一皆自手中作。 nhất nhất giai tự thủ trung tác 。 或以光明興佛事, hoặc dĩ quang minh hưng Phật sự , 皆從右旋而動作, giai tùng hữu toàn nhi động tác , 香水普灑諸佛剎, hương thủy phổ sái chư Phật sát , 供養一切世間燈。 cúng dường nhất thiết thế gian đăng 。 光明嚴麗適意香, quang minh nghiêm lệ thích ý hương , 蓮華瓔珞不思議, liên hoa anh lạc bất tư nghị , 蓮華妙色無央數, liên hoa diệu sắc vô ương số , 一一自作供諸佛。 nhất nhất tự tác cung/cúng chư Phật 。 放大光明嚴飾華, phóng đại quang minh nghiêm sức hoa , 種種微妙華雲海, chủng chủng vi diệu hoa vân hải , 如是妙華普周遍, như thị hương khí phổ chu biến , 廣大供養作佛事。 quảng đại cúng dường tác Phật sự 。 放大光明嚴飾香, phóng đại quang minh nghiêm sức hương , 種種微妙香雲海, chủng chủng vi diệu hương vân hải , 如是妙香普周遍, như thị diệu hương phổ chu biến , 廣大供養作佛事。 quảng đại cúng dường tác Phật sự 。 放大光明塗香獻, phóng đại quang minh đồ hương hiến , 種種塗香妙雲海, chủng chủng đồ hương diệu vân hải , 如是塗香普周遍, như thị đồ hương phổ chu biến , 廣大供養作佛事。 quảng đại cúng dường tác Phật sự 。 放大光明鬘嚴飾, phóng đại quang minh man nghiêm sức , 種種微妙鬘雲海, chủng chủng vi diệu man vân hải , 如是妙鬘普周遍, như thị diệu man phổ chu biến , 廣大供養作佛事。 quảng đại cúng dường tác Phật sự 。 放大光明粖香嚴, phóng đại quang minh 粖hương nghiêm , 種種粖香妙雲海, chủng chủng 粖hương diệu vân hải , 如是妙香普周遍, như thị diệu hương phổ chu biến , 廣大供養作佛事。 quảng đại cúng dường tác Phật sự 。 放大光明嚴飾衣, phóng đại quang minh nghiêm sức y , 種種微妙衣雲海, chủng chủng vi diệu y vân hải , 如是妙衣普周遍, như thị diệu y phổ chu biến , 廣大供養作佛事。 quảng đại cúng dường tác Phật sự 。 放大光明嚴飾蓋, phóng đại quang minh nghiêm sức cái , 種種微妙蓋雲海, chủng chủng vi diệu cái vân hải , 如是妙蓋普周遍, như thị diệu cái phổ chu biến , 廣大供養作佛事。 quảng đại cúng dường tác Phật sự 。 放大光明寶嚴飾, phóng đại quang minh bảo nghiêm sức , 種種微妙寶雲海, chủng chủng vi diệu bảo vân hải , 如是妙寶普周遍, như thị diệu bảo phổ chu biến , 廣大供養作佛事。 quảng đại cúng dường tác Phật sự 。 放大光明蓮華嚴, phóng đại quang minh liên hoa nghiêm , 種種蓮花妙雲海, chủng chủng liên hoa diệu vân hải , 如是妙花普周遍, như thị diệu hoa phổ chu biến , 廣大供養作佛事。 quảng đại cúng dường tác Phật sự 。 放大光明瓔珞嚴, phóng đại quang minh anh lạc nghiêm , 種種瓔珞妙雲海, chủng chủng anh lạc diệu vân hải , 如是瓔珞普周遍, như thị anh lạc phổ chu biến , 廣大供養作佛事。 quảng đại cúng dường tác Phật sự 。 放大光明幢莊嚴, phóng đại quang minh tràng trang nghiêm , 彼幢青黃具赤白, bỉ tràng thanh hoàng cụ xích bạch , 無數妙寶眾莊嚴, vô số diệu bảo chúng trang nghiêm , 眾幢嚴飾彼佛剎。 chúng tràng nghiêm sức bỉ Phật sát 。 種種嚴飾摩尼網, chủng chủng nghiêm sức ma-ni võng , 懸繒幡蓋妙花鬘, huyền tăng phan cái diệu hoa man , 垂珠瓔珞演佛音, thùy châu anh lạc diễn Phật âm , 持蓋常在如來上。 trì cái thường tại Như Lai thượng 。 假使供養一如來, giả sử cúng dường nhất Như Lai , 手自供給不可數, thủ tự cung cấp bất khả số , 如是盡諸一切佛, như thị tận chư nhất thiết Phật , 此仙變化三摩地。 thử tiên biến hóa tam-ma-địa 。 攝諸世間神通智, nhiếp chư thế gian thần thông trí , 是為最上三摩地, thị vi tối thượng tam-ma-địa , 善行一切眾方便, thiện hạnh/hành/hàng nhất thiết chúng phương tiện , 如是化導諸群生。 như thị hóa đạo chư quần sanh 。 或有供養諸如來, hoặc hữu cúng dường chư Như Lai , 種種行施不思議, chủng chủng hạnh/hành/hàng thí bất tư nghị , 尸羅清淨頭陀行, thi-la thanh tịnh đầu đà hạnh/hành/hàng , 無盡忍辱非動搖。 vô tận nhẫn nhục phi động dao 。 或有勇猛勤精進, hoặc hữu dũng mãnh cần tinh tấn , 寂然禪定善修習, tịch nhiên Thiền định thiện tu tập , 智慧了達諸義趣, trí tuệ liễu đạt chư nghĩa thú , 能行一切善方便。 năng hạnh/hành/hàng nhất thiết thiện phương tiện 。 或行慈悲喜捨願, hoặc hạnh/hành/hàng từ bi hỉ xả nguyện , 同事愛語利他力, đồng sự ái ngữ lợi tha lực , 以智積集眾福業, dĩ trí tích tập chúng phước nghiệp , 解脫四諦十二緣。 giải thoát Tứ đế thập nhị duyên 。 或有根力覺道行, hoặc hữu căn lực giác đạo hạnh/hành/hàng , 聲聞乘中得解脫, Thanh văn thừa trung đắc giải thoát , 觀緣清淨緣覺乘, quán duyên thanh tịnh duyên giác thừa , 神通變化最上乘。 thần thông biến hóa tối thượng thừa 。 或見無常諸苦惱, hoặc kiến vô thường chư khổ não , 非命非身卒暴眾, phi mạng phi thân tốt bạo chúng , 非橫煩惱障所纏, phi hoạnh phiền não chướng sở triền , 三摩地力能蠲除。 tam-ma-địa lực năng quyên trừ 。 於諸世間行精進, ư chư thế gian hạnh/hành/hàng tinh tấn , 演暢妙法化群生, diễn sướng diệu pháp hóa quần sanh , 普願一切皆解脫, phổ nguyện nhất thiết giai giải thoát , 誘諸眾生隨世間。 dụ chư chúng sanh tùy thế gian 。 彼諸形類莫能測, bỉ chư hình loại mạc năng trắc , 神通密演三摩地, thần thông mật diễn tam-ma-địa , 嚴持欲樂妙變化, nghiêm trì dục lạc/nhạc diệu biến hóa , 隨意引導諸世間, tùy ý dẫn đạo chư thế gian , 悉令歡喜獲安樂, tất lệnh hoan hỉ hoạch an lạc , 思念眾生無暫捨。 tư niệm chúng sanh vô tạm xả 。 若逢饑饉眾難中, nhược/nhã phùng cơ cận chúng nạn/nan trung , 種種安樂世所有, chủng chủng an lạc thế sở hữu , 一切愛樂悉從心, nhất thiết ái lạc tất tùng tâm , 為諸世間廣施設。 vi chư thế gian quảng thí thiết 。 常以珍味之飲食, thường dĩ trân vị chi ẩm thực , 種種麗服及庫藏, chủng chủng lệ phục cập khố tạng , 王物我所愛樂捨, Vương vật ngã sở ái lạc/nhạc xả , 一切世間隨意施。 nhất thiết thế gian tùy ý thí 。 殊特妙好相嚴身, Thù đặc diệu hảo tướng nghiêm thân , 巍巍上行無傾動, nguy nguy thượng hạnh/hành/hàng vô khuynh động , 塗香花鬘悅眾心, đồ hương hoa man duyệt chúng tâm , 現是色相化群有。 hiện thị sắc tướng hóa quần hữu 。 見者愛樂生歡喜, kiến giả ái lạc sanh hoan hỉ , 上妙智慧種種色, thượng diệu trí tuệ chủng chủng sắc , 見諸最上微妙色, kiến chư tối thượng vi diệu sắc , 隨意化導於世間。 tùy ý hóa đạo ư thế gian 。 迦陵頻伽出妙音, Ca-lăng-tần-già xuất Diệu-Âm , 白鵠計羅俱拏聲, bạch hạc kế La câu nã thanh , 緊那羅鼓出梵音, Khẩn-na-la cổ xuất Phạm Âm , 恒演如來解脫法。 hằng diễn Như Lai giải thoát Pháp 。 八萬四千如來藏, bát vạn tứ thiên Như Lai tạng , 一切勝義盡能行, nhất Thiết thắng nghĩa tận năng hạnh/hành/hàng , 差別萬法妙能宣, sái biệt vạn pháp diệu năng tuyên , 隨意化導諸眾生。 tùy ý hóa đạo chư chúng sanh 。 眾生苦惱悉同行, chúng sanh khổ não tất đồng hạnh/hành/hàng , 非惡非善亦復爾, phi ác phi thiện diệc phục nhĩ , 造作一切諸行業, tạo tác nhất thiết chư hành nghiệp , 隨意化導諸眾生。 tùy ý hóa đạo chư chúng sanh 。 若逢災難苦惱中, nhược/nhã phùng tai nạn khổ não trung , 見彼如是難堪忍, kiến bỉ như thị nạn/nan kham nhẫn , 代諸眾生受眾苦, đại chư chúng sanh thọ/thụ chúng khổ , 安樂一切諸世間。 an lạc nhất thiết chư thế gian 。 若法或有或不至, nhược/nhã Pháp hoặc hữu hoặc bất chí , 無智無福無解脫, vô trí vô phước vô giải thoát , 與王於彼同敷暢, dữ Vương ư bỉ đồng phu sướng , 拔濟眾生超彼岸。 bạt tế chúng sanh siêu bỉ ngạn 。 能離貪愛眾結縛, năng ly tham ái chúng kết phược , 名為世間解脫主, danh vi Thế-gian-giải thoát chủ , 一切欲樂盡能超, nhất thiết dục lạc/nhạc tận năng siêu , 出離解脫光明照。 xuất ly giải thoát quang minh chiếu 。 彼放光明十種行, bỉ phóng quang minh thập chủng hạnh/hành/hàng , 能行調御眾方便, năng hạnh/hành/hàng điều ngự chúng phương tiện , 一切仙行悉了知, nhất thiết tiên hạnh/hành/hàng tất liễu tri , 觀見世間隨所作。 quán kiến thế gian tùy sở tác 。 眾生等同無量壽, chúng sanh đẳng đồng Vô-Lượng-Thọ , 坦然安隱而快樂, thản nhiên an ổn nhi khoái lạc , 生老病苦不能侵, sanh lão bệnh khổ bất năng xâm , 決定自見無常趣。 quyết định tự kiến vô thường thú 。 如有眾生樂燈明, như hữu chúng sanh lạc/nhạc đăng minh , 世間癡暗然大炬, thế gian si ám nhiên Đại cự , 老病死苦恒熾然, lão bệnh tử khổ hằng sí nhiên , 世間引導諸眾生。 thế gian dẫn đạo chư chúng sanh 。 十力精進四無畏, thập lực tinh tấn tứ vô úy , 如來十八不共法, Như Lai thập bát bất cộng pháp , 我意思惟廣大功, ngã ý tư duy quảng đại công , 於諸世間作佛事。 ư chư thế gian tác Phật sự 。 譬如世間諸幻術, thí như thế gian chư huyễn thuật , 能現種種眾色相, năng hiện chủng chủng chúng sắc tướng , 見諸如來化亦然, kiến chư Như Lai hóa diệc nhiên , 如是神變導諸有。 như thị thần biến đạo chư hữu 。 彼以種種方便行, bỉ dĩ chủng chủng phương tiện hạnh/hành/hàng , 善言誘喻諸眾生, thiện ngôn dụ dụ chư chúng sanh , 譬如蓮華不著水, thí như liên hoa bất trước thủy , 隨意造作差別行。 tùy ý tạo tác sái biệt hạnh/hành/hàng 。 華辭捷利眾語言, hoa từ tiệp lợi chúng ngữ ngôn , 妓舞戲玩相扠撲, kĩ vũ hí ngoạn tướng xoa phác , 瓔珞莊嚴舞旋轉, anh lạc trang nghiêm vũ toàn chuyển , 如幻現相各不同。 như huyễn hiện tướng các bất đồng 。 或作村營商主尊, hoặc tác thôn doanh thương chủ tôn , 長者賈客市中主, Trưởng-giả cổ khách thị trung chủ , 輔相大臣王給使, phụ tướng đại Thần Vương cấp sử , 醫方大辯眾論師。 y phương Đại biện chúng Luận sư 。 或於曠野作大樹, hoặc ư khoáng dã tác Đại thụ/thọ , 珍寶妙藥無盡藏, trân bảo diệu dược vô tận tạng , 如意摩尼給所須, như ý ma-ni cấp sở tu , 失路迷人為導引。 thất lộ mê nhân vi đạo dẫn 。 盡知未來生世間, tận tri vị lai sanh thế gian , 眾生不知自作業, chúng sanh bất tri tự tác nghiệp , 經營農務眾方便, kinh doanh nông vụ chúng phương tiện , 世間工巧種種行。 thế gian công xảo chủng chủng hạnh/hành/hàng 。 或現怨親無憎愛, hoặc hiện oán thân vô tăng ái , 安樂一切諸眾生, an lạc nhất thiết chư chúng sanh , 洞明方論種種法, đỗng minh phương luận chủng chủng Pháp , 彼仙開決光明道。 bỉ tiên khai quyết quang minh đạo 。 若行最上大仙行, nhược/nhã hạnh/hành/hàng tối thượng đại tiên hạnh/hành/hàng , 天上人間皆解脫, Thiên thượng nhân gian giai giải thoát , 若諸出家苦行輩, nhược/nhã chư xuất gia khổ hạnh bối , 開彼最上一切智。 khai bỉ tối thượng nhất thiết trí 。 若諸外道出家眾, nhược/nhã chư ngoại đạo xuất gia chúng , 常持不語憍答摩, thường trì bất ngữ kiêu/kiều đáp ma , 裸形不動沙門相, lỏa hình bất động Sa Môn tướng , 亦自依稟本師教。 diệc tự y bẩm bổn sư giáo 。 或有常持捨身法, hoặc hữu thường trì xả thân Pháp , 或即執有執本無, hoặc tức chấp hữu chấp bản vô , 長髮(髟/酉)髻童子相, trường/trưởng phát (tiêu /dậu )kế Đồng tử tướng , 亦自依稟於本師。 diệc tự y bẩm ư Bổn Sư 。 或有事日五炙身, hoặc hữu sự nhật ngũ chích thân , 狗戒牛戒鹿皮衣, cẩu giới ngưu giới lộc bì y , 巡訪三時行供養, tuần phóng tam thời hạnh/hành/hàng cúng dường , 亦自依稟於本師。 diệc tự y bẩm ư Bổn Sư 。 或有常樂天中智, hoặc hữu thường lạc/nhạc Thiên trung trí , 無善無惡撥無因, vô thiện vô ác bát vô nhân , 尋求根果水為食, tầm cầu căn quả thủy vi thực/tự , 執為上味難思法。 chấp vi thượng vị nạn/nan tư Pháp 。 或有蹲坐紅色衣, hoặc hữu tồn tọa hồng sắc y , 或有塗灰或臥草, hoặc hữu đồ hôi hoặc ngọa thảo , 持捧題名搭肩行, trì phủng đề danh đáp kiên hạnh/hành/hàng , 亦自依稟於本師。 diệc tự y bẩm ư Bổn Sư 。 乃至一一諸外道, nãi chí nhất nhất chư ngoại đạo , 皆悉令彼離結縛, giai tất lệnh bỉ Ly kết phược , 彼行利智惡苦行, bỉ hạnh/hành/hàng lợi trí ác khổ hạnh , 如是外道皆接引。 như thị ngoại đạo giai tiếp dẫn 。 世間同類皆教化, thế gian đồng loại giai giáo hóa , 邪見棲託本靈跡, tà kiến tê thác bổn linh tích , 於彼方便演妙法, ư bỉ phương tiện diễn diệu pháp , 說此正法令他作。 thuyết thử chánh pháp lệnh tha tác 。 或演大乘真言行, hoặc diễn Đại-Thừa chân ngôn hạnh/hành/hàng , 正法祕要妙言辭, chánh pháp bí yếu diệu ngôn từ , 或於正直演實言, hoặc ư chánh trực diễn thật ngôn , 其中或演天妙句; kỳ trung hoặc diễn Thiên diệu cú ; 或以文字得解脫, hoặc dĩ văn tự đắc giải thoát , 法集妙義金剛句; pháp tập diệu nghĩa Kim cương cú ; 智慧破壞外論句, trí tuệ phá hoại ngoại luận cú , 論說種種解脫言。 luận thuyết chủng chủng giải thoát ngôn 。 或於人中演神呪, hoặc ư nhân trung diễn Thần chú , 宣揚一切妙章句, tuyên dương nhất thiết diệu chương cú , 其中或有天語言, kỳ trung hoặc hữu thiên ngữ ngôn , 龍王語言藥叉句; long Vương ngữ ngôn dược xoa cú ; 或於羅剎步多言, hoặc ư La-sát bộ đa ngôn , 藥叉畢舍乾達嚩, dược xoa tất xá kiền đạt phược , 緊那羅女誐嚕拏, Khẩn-na-la nữ nga lỗ nã , 演斯妙法解脫義。 diễn tư diệu pháp giải thoát nghĩa 。 彼以智慧如法說, bỉ dĩ trí tuệ như pháp thuyết , 若佛若法如是盡, nhược/nhã Phật nhược/nhã Pháp như thị tận , 智道不可思議法, trí đạo bất khả tư nghị Pháp , 說此三摩地變化。 thuyết thử tam-ma-địa biến hóa 。 解了世間三摩地, giải liễu thế gian tam-ma-địa , 行於一切諸世間, hạnh/hành/hàng ư nhất thiết chư thế gian , 或放光明難思議, hoặc phóng quang minh nạn/nan tư nghị , 光明引接諸眾生。 quang minh dẫn tiếp chư chúng sanh 。 或放光明名妙觀, hoặc phóng quang minh danh diệu quán , 乃至眾生因光信, nãi chí chúng sanh nhân quang tín , 彼得不空妙觀察, bỉ đắc bất không diệu quan sát , 無上智及無上因。 vô thượng trí cập vô thượng nhân 。 得見諸佛并聞法, đắc kiến chư Phật tinh văn Pháp , 及見僧徒諸功德, cập kiến tăng đồ chư công đức , 見塔讚佛甚希有, kiến tháp tán Phật thậm hy hữu , 及見清淨光明照。 cập kiến thanh Tịnh Quang minh chiếu 。 或放光明名普照, hoặc phóng quang minh danh phổ chiếu , 遍照一切諸世間, biến chiếu nhất thiết chư thế gian , 一一微塵彼盡知, nhất nhất vi trần bỉ tận tri , 為欲安樂世間說。 vi dục an lạc thế gian thuyết 。 彼光普照諸眾生, bỉ quang phổ chiếu chư chúng sanh , 常持燈明供養佛, thường trì đăng minh cúng dường Phật , 持燈供養諸佛已, trì đăng cúng dường chư Phật dĩ , 世間所有眾燈明。 thế gian sở hữu chúng đăng minh 。 或以酥燈及油燈, hoặc dĩ tô đăng cập du đăng , 松脂草竹及葦燈, tùng chi thảo trúc cập vi đăng , 眾香美味珍寶燈, chúng hương mỹ vị trân bảo đăng , 盡持光明施諸佛。 tận trì quang minh thí chư Phật 。 又放光明名遍照, hựu phóng quang minh danh biến chiếu , 悉能觀察諸眾生, tất năng quan sát chư chúng sanh , 貪愛輪迴生死海, tham ái Luân-hồi sanh tử hải , 為欲拔濟諸群生。 vi dục bạt tế chư quần sanh 。 光照輪迴貪愛海, quang chiếu Luân-hồi tham ái hải , 悉令利樂諸有情, tất lệnh lợi lạc chư hữu tình , 皆得遠離於四魔, giai đắc viễn ly ư tứ ma , 苦惱逼迫令安樂。 khổ não bức bách lệnh an lạc 。 作諸橋梁無有數, tác chư kiều lương vô hữu số , 或於河路作船筏, hoặc ư hà lộ tác thuyền phiệt , 叱呵假偽讚息災, sất ha giả ngụy tán tức tai , 彼放光明皆盡照。 bỉ phóng quang minh giai tận chiếu 。 光明警悟渴乏者, quang minh cảnh ngộ khát phạp giả , 彼能覺悟諸眾生, bỉ năng giác ngộ chư chúng sanh , 遠離貪欲獲善利, viễn ly tham dục hoạch thiện lợi , 得為說法之導師。 đắc vi thuyết Pháp chi Đạo sư 。 若離欲貪獲善利, nhược/nhã ly dục tham hoạch thiện lợi , 說法化導亦復爾, thuyết Pháp hóa đạo diệc phục nhĩ , 得佛降霔甘露水, đắc Phật hàng 霔cam lồ thủy , 濟拔世間飢渴者。 tế bạt thế gian cơ khát giả 。 或作池河及井潭, hoặc tác trì hà cập tỉnh đàm , 穿鑿造作為菩提, xuyên tạc tạo tác vi Bồ-đề , 呵毀愛欲稱讚定, ha hủy ái dục xưng tán định , 呵責貪愛彼悉除。 ha trách tham ái bỉ tất trừ 。 憐愍眾生放光明, liên mẫn chúng sanh phóng quang minh , 彼光遍警諸群有, bỉ quang biến cảnh chư quần hữu , 樂他變化住菩提, lạc/nhạc tha biến hóa trụ/trú Bồ-đề , 念念生心我當得。 niệm niệm sanh tâm ngã đương đắc 。 莊嚴相好蓮華座, trang nghiêm tướng hảo liên hoa tọa , 大悲憐愍諸眾生, đại bi liên mẫn chư chúng sanh , 恒時演說佛功德, hằng thời diễn thuyết Phật công đức , 放光令彼生忻慶。 phóng quang lệnh bỉ sanh hãn khánh 。 又放光明名適意, hựu phóng quang minh danh thích ý , 是光能覺諸有情, thị quang năng giác chư hữu tình , 於佛於法生愛敬, ư Phật ư Pháp sanh ái kính , 及樂恒時事眾僧。 cập lạc/nhạc hằng thời sự chúng tăng 。 既得佛法生忻慶, ký đắc Phật Pháp sanh hãn khánh , 及以給侍於眾僧, cập dĩ cấp thị ư chúng tăng , 即禮如來聖功德, tức lễ Như Lai Thánh công đức , 是故得佛無上行。 thị cố đắc Phật vô thượng hạnh/hành/hàng 。 遇諸如來并妙法, ngộ chư Như Lai tinh diệu pháp , 得最無上忍辱行, đắc tối vô thượng nhẫn nhục hạnh/hành/hàng , 覺此眾多諸有情, giác thử chúng đa chư hữu tình , 念佛念法聖功德。 niệm Phật niệm Pháp Thánh công đức 。 一一功德心覺悟, nhất nhất công đức tâm giác ngộ , 彼放光明令趣求, bỉ phóng quang minh lệnh thú cầu , 又放光明集福德, hựu phóng quang minh tập phước đức , 此光能覺諸有情。 thử quang năng giác chư hữu tình 。 捨施無數種種行, xả thí vô số chủng chủng hạnh/hành/hàng , 勸請無上大菩提, khuyến thỉnh vô thượng Đại bồ-đề , 所求如意皆滿足, sở cầu như ý giai mãn túc , 如是種種物能施。 như thị chủng chủng vật năng thí 。 一切隨意施設已, nhất thiết tùy ý thí thiết dĩ , 積集福德放光明, tích tập phước đức phóng quang minh , 如是智者放光明, như thị trí giả phóng quang minh , 彼光照察諸眾生。 bỉ quang chiếu sát chư chúng sanh 。 一法口宣無有盡, nhất pháp khẩu tuyên vô hữu tận , 剎那宣暢能觀察, sát-na tuyên sướng năng quan sát , 法慧攝諸眾生義, Pháp tuệ nhiếp chư chúng sanh nghĩa , 智智悉能盡了知。 trí trí tất năng tận liễu tri 。 妙法勝義已宣揚, diệu pháp thắng nghĩa dĩ tuyên dương , 即智放彼大光明, tức trí phóng bỉ đại quang minh , 若以智燈放光明, nhược/nhã dĩ trí đăng phóng quang minh , 彼光照察諸眾生。 bỉ quang chiếu sát chư chúng sanh 。 眾生不空無生滅, chúng sanh bất không vô sanh diệt , 諸法自性即無性, chư pháp tự tánh tức Vô tánh , 如幻如霧水月等, như huyễn như vụ thủy nguyệt đẳng , 如夢亦如鏡中像。 như mộng diệc như kính trung tượng 。 法無主宰依於空, Pháp vô chủ tể y ư không , 善說出生智慧燈, thiện thuyết xuất sanh trí tuệ đăng , 法力變化放光明, pháp lực biến hóa phóng quang minh , 彼光警悟諸眾生。 bỉ quang cảnh ngộ chư chúng sanh 。 無盡總持誰易得, vô tận tổng trì thùy dịch đắc , 持諸如來妙法藏, trì chư Như Lai diệu pháp tạng , 總持妙法修習已, tổng trì diệu pháp tu tập dĩ , 大仙之法常護持。 đại tiên chi Pháp thường hộ trì 。 宣暢是法為世間, tuyên sướng thị pháp vi thế gian , 是為法化放光明, thị vi pháp hóa phóng quang minh , 或以好捨放光明, hoặc dĩ hảo xả phóng quang minh , 彼光能覺諸眾生。 bỉ quang năng giác chư chúng sanh 。 無常不久知快樂, vô thường bất cửu tri khoái lạc , 如是捨離彼皆得, như thị xả ly bỉ giai đắc , 若諸眾生我難伏, nhược/nhã chư chúng sanh ngã nạn/nan phục , 了知自性如浮雲, liễu tri tự tánh như phù vân , 知已好慧善安和, tri dĩ hảo tuệ thiện an hòa , 是為好施放光明。 thị vi hảo thí phóng quang minh 。 又放光明名懺悔, hựu phóng quang minh danh sám hối , 照察毀禁諸眾生, chiếu sát hủy cấm chư chúng sanh , 戒法清淨懺悔已, giới pháp thanh tịnh sám hối dĩ , 心生遠望當得佛。 tâm sanh viễn vọng đương đắc Phật 。 若諸眾生因持戒, nhược/nhã chư chúng sanh nhân trì giới , 現業毀禁獲清淨, hiện nghiệp hủy cấm hoạch thanh tịnh , 彼同發此菩提心, bỉ đồng phát thử Bồ-đề tâm , 放此光明彼盡懺。 phóng thử quang minh bỉ tận sám 。 忍辱放光眾嚴飾, nhẫn nhục phóng quang chúng nghiêm sức , 彼光照察諸眾生, bỉ quang chiếu sát chư chúng sanh , 瞋心極惡意難調, sân tâm cực ác ý nạn/nan điều , 先以忍辱彼即除。 tiên dĩ nhẫn nhục bỉ tức trừ 。 自業難行忍辱行, tự nghiệp nạn/nan hạnh/hành/hàng nhẫn nhục hạnh/hành/hàng , 於心不動菩提道, ư tâm bất động Bồ-đề đạo , 恒時稱讚忍辱行, hằng thời xưng tán nhẫn nhục hạnh/hành/hàng , 是為忍辱眾嚴飾。 thị vi nhẫn nhục chúng nghiêm sức 。 又放光明光熠燿, hựu phóng quang minh quang dập diệu , 照察懈怠諸眾生, chiếu sát giải đãi chư chúng sanh , 三寶上妙諸方便, Tam Bảo thượng diệu chư phương tiện , 相續長時而供養。 tướng tục trường/trưởng thời nhi cúng dường 。 三寶種種諸方便, Tam Bảo chủng chủng chư phương tiện , 相續方便供養已, tướng tục phương tiện cúng dường dĩ , 即能遠離於四魔, tức năng viễn ly ư tứ ma , 疾得無上大菩提。 tật đắc vô thượng Đại bồ-đề 。 化諸眾生行精進, hóa chư chúng sanh hạnh/hành/hàng tinh tấn , 如是供養三寶已, như thị cúng dường Tam Bảo dĩ , 恒持妙法無盡時, hằng trì diệu pháp vô tận thời , 熠燿光明彼即得。 dập diệu quang minh bỉ tức đắc 。 又放光明作忍辱, hựu phóng quang minh tác nhẫn nhục , 普周覺察諸眾生, phổ châu giác sát chư chúng sanh , 菩提遠離貪瞋癡, Bồ-đề viễn ly tham sân si , 得心恒時無間斷。 đắc tâm hằng thời Vô gián đoạn 。 所有業行悉皆除, sở hữu nghiệp hạnh/hành/hàng tất giai trừ , 遠離一切諸不善, viễn ly nhất thiết chư bất thiện , 稱揚息災讚禪定, xưng dương tức tai tán Thiền định , 忍辱清淨放光明。 nhẫn nhục thanh tịnh phóng quang minh 。 智慧嚴飾放光明, trí tuệ nghiêm sức phóng quang minh , 能覺癡暗諸眾生, năng giác si ám chư chúng sanh , 若說正法得解脫, nhược/nhã thuyết Chánh Pháp đắc giải thoát , 遍能證入諸智根。 biến năng chứng nhập chư trí căn 。 若聞正法得解脫, nhược/nhã văn chánh pháp đắc giải thoát , 遍能往詣根源已, biến năng vãng nghệ căn nguyên dĩ , 即得日燈三摩地, tức đắc nhật đăng tam-ma-địa , 得佛智慧妙光明。 đắc Phật trí tuệ diệu quang minh 。 王之所有我能施, Vương chi sở hữu ngã năng thí , 為求妙法住菩提, vi cầu diệu pháp trụ Bồ-đề , 即得常時演是法, tức đắc thường thời diễn thị pháp , 智慧光明莊嚴得。 trí tuệ quang minh trang nghiêm đắc 。 若佛放此大光明, nhược/nhã Phật phóng thử đại quang minh , 彼光照察諸眾生, bỉ quang chiếu sát chư chúng sanh , 無數難思千如來, vô số nạn/nan tư thiên Như Lai , 現座妙好蓮花上。 hiện tọa diệu hảo liên hoa thượng 。 大覺如來解脫我, đại giác Như Lai giải thoát ngã , 無邊變化演佛音, vô biên biến hóa diễn Phật âm , 作諸如來照察力, tác chư Như Lai chiếu sát lực , 即得放此佛光明。 tức đắc phóng thử Phật quang minh 。 又放光明施無畏, hựu phóng quang minh thí vô úy , 部多恐怖諸眾生, bộ đa khủng bố chư chúng sanh , 救諸患難羈鎖縛, cứu chư hoạn nạn/nan ky tỏa phược , 如是恐怖災難者, như thị khủng bố tai nạn giả , 令諸眾生得安隱, lệnh chư chúng sanh đắc an ổn , 悉能遠離於殺生, tất năng viễn ly ư sát sanh , 救諸業道患難者, cứu chư nghiệp đạo hoạn nạn/nan giả , 得大無畏放光明。 đắc Đại vô úy phóng quang minh 。 又放光明名安樂, hựu phóng quang minh danh an lạc , 安諸得病纏綿者, an chư đắc bệnh triền miên giả , 一切疾疫盡療治, nhất thiết tật dịch tận liệu trì , 安樂禪定三摩地。 an lạc Thiền định tam-ma-địa 。 種種醫藥花果實, chủng chủng y dược hoa quả thật , 塗香末香珍寶味, đồ hương mạt hương trân bảo vị , 香水乳蜜及酥油, hương thủy nhũ mật cập tô du , 飲食供養皆充足。 ẩm thực cúng dường giai sung túc 。 見諸如來放光明, kiến chư Như Lai phóng quang minh , 照察眾生命終時, chiếu sát chúng sanh mạng chung thời , 教令念佛即見佛, giáo lệnh niệm Phật tức kiến Phật , 命終決定生佛剎。 mạng chung quyết định sanh Phật sát 。 臨命終時若念佛, lâm mạng chung thời nhược/nhã niệm Phật , 見於佛像生愛敬, kiến ư Phật tượng sanh ái kính , 佛為往彼而救度, Phật vi vãng bỉ nhi cứu độ , 得見諸佛為說法。 đắc kiến chư Phật vi thuyết Pháp 。 又放光明名法光, hựu phóng quang minh danh pháp quang , 此光能覺諸眾生, thử quang năng giác chư chúng sanh , 聞法書寫讀誦持, văn Pháp thư tả độc tụng trì , 常得愛樂於諸法。 thường đắc ái lạc ư chư Pháp 。 開敷妙法甚難值, khai phu diệu pháp thậm nạn/nan trị , 勤求妙法圓滿意, cần cầu diệu pháp viên mãn ý , 以諸方便獲斯法, dĩ chư phương tiện hoạch tư Pháp , 是故說法光明得。 thị cố thuyết pháp quang minh đắc 。 又放光明名語言, hựu phóng quang minh danh ngữ ngôn , 佛子覺悟彼眾生, Phật tử giác ngộ bỉ chúng sanh , 本願聲振三千界, Bổn Nguyện thanh chấn tam thiên giới , 聞諸如來眾言音。 văn chư Như Lai chúng ngôn âm 。 高聲稱讚於大仙, cao thanh xưng tán ư đại tiên , 大聲響亮鐘鈴施, Đại thanh hưởng lượng chung linh thí , 為諸世間佛語言, vi chư thế gian Phật ngữ ngôn , 是故得此語言光。 thị cố đắc thử ngữ ngôn quang 。 又放光明施甘露, hựu phóng quang minh thí cam lồ , 彼光能覺諸眾生, bỉ quang năng giác chư chúng sanh , 了知眾生起心時, liễu tri chúng sanh khởi tâm thời , 一切功德相應行。 nhất thiết công đức tướng ứng hạnh/hành/hàng 。 無數苦惱災難中, vô số khổ não tai nạn trung , 恒說虛假無安隱, hằng thuyết hư giả vô an ổn , 若常止息災難除, nhược/nhã thường chỉ tức tai nạn/nan trừ , 說施甘露悉皆得。 thuyết thí cam lồ tất giai đắc 。 又放光明名最勝, hựu phóng quang minh danh tối thắng , 此光能覺諸眾生, thử quang năng giác chư chúng sanh , 勝戒三摩地亦然, thắng giới tam-ma-địa diệc nhiên , 聞佛最勝大智慧。 văn Phật tối thắng đại trí tuệ 。 無等淨戒三摩地, vô đẳng tịnh giới tam-ma-địa , 智慧第一大能仁, trí tuệ đệ nhất Đại năng nhân , 稱揚讚歎施菩提, xưng dương tán thán thí Bồ-đề , 彼當得此勝光明。 bỉ đương đắc thử thắng quang minh 。 為施無盡妙珍寶, vi thí vô tận diệu trân bảo , 此寶供養於大仙, thử bảo cúng dường ư đại tiên , 施寶供佛及佛塔, thí bảo cúng Phật cập Phật tháp , 眾生求寶而不獲, chúng sanh cầu bảo nhi bất hoạch , 施諸珍寶得為佛, thí chư trân bảo đắc vi Phật , 是故放光如寶嚴。 thị cố phóng quang như bảo nghiêm 。 又放光明往照耀, hựu phóng quang minh vãng chiếu diệu , 是光覺悟諸眾生, thị quang giác ngộ chư chúng sanh , 適意塗香人不嗅, thích ý đồ hương nhân bất khứu , 彼行如來功德行。 bỉ hạnh/hành/hàng Như Lai công đức hạnh/hành/hàng 。 天上人間所出香, Thiên thượng nhân gian sở xuất hương , 用為供養諸如來, dụng vi cúng dường chư Như Lai , 眾多佛塔我盡塗, chúng đa Phật tháp ngã tận đồ , 是故放此塗香光。 thị cố phóng thử đồ Hương Quang 。 大方廣總持寶光明經卷第四 Đại Phương Quảng Tổng Trì Bảo Quang Minh Kinh quyển đệ tứ 大方廣總持寶光明經卷第五 Đại Phương Quảng Tổng Trì Bảo Quang Minh Kinh quyển đệ ngũ 西天中印度摩伽陀國那爛陀寺傳教大師三藏賜紫沙門臣法天奉 詔譯 Tây Thiên trung Ấn độ Ma-già-đà quốc Na Lan Đà Tự truyền giáo Đại sư Tam Tạng tứ tử Sa Môn Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 「又放光明種種嚴, 「hựu phóng quang minh chủng chủng nghiêm , 種種幢幡及傘蓋, chủng chủng tràng phan cập tản cái , 作諸妓樂及眾香, tác chư kĩ lạc/nhạc cập chúng hương , 嚴持上妙雜花香, nghiêm trì thượng diệu tạp hoa hương , 如是種種供養佛, như thị chủng chủng cúng dường Phật , 花香燒香及粖香, hoa hương thiêu hương cập 粖hương , 幢幡妙蓋垂寶帳, tràng phan diệu cái thùy bảo trướng , 能出種種妙莊嚴。 năng xuất chủng chủng diệu trang nghiêm 。 又放光明發淨心, hựu phóng quang minh phát tịnh tâm , 手持眾寶而住立, thủ trì chúng bảo nhi trụ lập , 清淨大仙佛塔處, thanh tịnh đại tiên Phật tháp xứ/xử , 得此清淨妙光明。 đắc thử thanh tịnh diệu quang minh 。 又放廣大光明雲, hựu phóng quảng đại quang minh vân , 復雨種種妙塗香, phục vũ chủng chủng diệu đồ hương , 塗香水洒塔界地, đồ hương thủy sái tháp giới địa , 是故得此光明雲。 thị cố đắc thử quang minh vân 。 又放光明種種嚴, hựu phóng quang minh chủng chủng nghiêm , 裸者得衣而莊飾, lỏa giả đắc y nhi trang sức , 種種瓔珞種種衣, chủng chủng anh lạc chủng chủng y , 是故出生莊嚴施。 thị cố xuất sanh trang nghiêm thí 。 又放光明名眾味, hựu phóng quang minh danh chúng vị , 施諸上味飢渴者, thí chư thượng vị cơ khát giả , 種種上味之飲食, chủng chủng thượng vị chi ẩm thực , 施已獲得大光明。 thí dĩ hoạch đắc đại quang minh 。 又放光明名勝義, hựu phóng quang minh danh thắng nghĩa , 庫藏珍寶施貧窮, khố tạng trân bảo thí bần cùng , 及施三寶無有盡, cập thí Tam Bảo vô hữu tận , 是故檀行勝義成。 thị cố đàn hạnh/hành/hàng thắng nghĩa thành 。 又放光明眼清淨, hựu phóng quang minh nhãn thanh tịnh , 盲者得視眾色相, manh giả đắc thị chúng sắc tướng , 以燈供佛及佛塔, dĩ đăng cúng Phật cập Phật tháp , 獲得放光清淨眼。 hoạch đắc phóng quang thanh Tịnh nhãn 。 又放光明耳清淨, hựu phóng quang minh nhĩ thanh tịnh , 聾者各得聞眾聲, lung giả các đắc văn chúng thanh , 施佛音樂及佛塔, thí Phật âm lạc/nhạc cập Phật tháp , 獲得清淨光明耳。 hoạch đắc thanh Tịnh Quang minh nhĩ 。 又放光明清淨鼻, hựu phóng quang minh thanh tịnh Tỳ , 鼻根不具聞妙香, Tỳ căn bất cụ văn diệu hương , 施妙塗香佛及塔, thí diệu đồ hương Phật cập tháp , 獲得清淨光明鼻。 hoạch đắc thanh Tịnh Quang minh Tỳ 。 又放光明清淨舌, hựu phóng quang minh thanh tịnh thiệt , 得佛柔軟慈意語, đắc Phật nhu nhuyễn từ ý ngữ , 遠離麁獷雜穢言, viễn ly thô quánh tạp uế ngôn , 獲得光明舌相好。 hoạch đắc quang minh thiệt tướng hảo 。 又放光明身清淨, hựu phóng quang minh thân thanh tịnh , 身根不具復圓滿, thân căn bất cụ phục viên mãn , 捨身量等佛及塔, xả thân lượng đẳng Phật cập tháp , 是故得此清淨身。 thị cố đắc thử thanh tịnh thân 。 又放光明意清淨, hựu phóng quang minh ý thanh tịnh , 一切妙意彼皆得, nhất thiết Diệu ý bỉ giai đắc , 因心意作三摩地, nhân tâm ý tác tam-ma-địa , 得此清淨意光明。 đắc thử thanh tịnh ý quang minh 。 又放光明色清淨, hựu phóng quang minh sắc thanh tịnh , 思見仁王眾色相, tư kiến nhân vương chúng sắc tướng , 種種妙色靡不周, chủng chủng diệu sắc mĩ/mị bất châu , 得獲莊嚴光明塔。 đắc hoạch trang nghiêm quang minh tháp 。 又放光明聲清淨, hựu phóng quang minh thanh thanh tịnh , 非聲空聲悉盡知, phi thanh không thanh tất tận tri , 生信由如於谷嚮, sanh tín do như ư cốc hướng , 放此清淨聲光明。 phóng thử thanh tịnh thanh quang minh 。 又放清淨香光明, hựu phóng thanh tịnh hương quang minh , 一切臭氣為妙香, nhất thiết xú khí vi diệu hương , 妙香水灑佛塔廟, diệu hương thủy sái Phật tháp miếu , 放光住此菩提樹。 phóng quang trụ/trú thử Bồ-đề thụ 。 又放清淨味光明, hựu phóng thanh tịnh vị quang minh , 有毒無毒變上味, hữu độc vô độc biến thượng vị , 供佛聲聞及父母, cúng Phật Thanh văn cập phụ mẫu , 施諸上味得光明。 thí chư thượng vị đắc quang minh 。 又放光明觸清淨, hựu phóng quang minh xúc thanh tịnh , 澁滑軟觸悉安樂, sáp hoạt nhuyễn xúc tất an lạc , 劍戟箭槍如雲雨, kiếm kích tiến thương như vân vũ , 變為柔軟妙花鬘, biến vi nhu nhuyễn diệu hoa man , 無數軟衣觸獲安, vô số nhuyễn y xúc hoạch an , 渡生往詣於佛所, độ sanh vãng nghệ ư Phật sở , 妙花塗香清淨衣, diệu hoa đồ hương thanh tịnh y , 得施鬘蓋放光明。 đắc thí man cái phóng quang minh 。 又放清淨法光明, hựu phóng thanh tịnh pháp quang minh , 一切毛端難思法, nhất thiết mao đoan nạn/nan tư Pháp , 為諸世間而出現, vi chư thế gian nhi xuất hiện , 得佛演說一切法。 đắc Phật diễn thuyết nhất thiết pháp 。 信法自性本不生, tín pháp tự tánh bổn bất sanh , 法身報身亦復爾, Pháp thân báo thân diệc phục nhĩ , 法常寂住等虛空, Pháp thường tịch trụ/trú đẳng hư không , 是故得獲清淨法。 thị cố đắc hoạch thanh tịnh Pháp 。 光明現前應是作, quang minh hiện tiền ưng thị tác , 於大仙面一毛端, ư đại tiên diện nhất mao đoan , 出生殑伽沙等光, xuất sanh căn già sa đẳng quang , 一切各各隨業因。 nhất thiết các các tùy nghiệp nhân 。 亦如現前一毛塵, diệc như hiện tiền nhất mao trần , 出現殑伽微塵等, xuất hiện Hằng hà vi trần đẳng , 如是一切毛皆盡, như thị nhất thiết mao giai tận , 此三摩地大仙現。 thử tam-ma-địa đại tiên hiện 。 若放光明如本行, nhược/nhã phóng quang minh như bổn hạnh/hành/hàng , 是光所作過去同, thị quang sở tác quá khứ đồng , 彼若不現此光明, bỉ nhược/nhã bất hiện thử quang minh , 云何神變等大仙。 vân hà thần biến đẳng đại tiên 。 彼得福德既同因, bỉ đắc phước đức ký đồng nhân , 隨喜勸請亦如是, tùy hỉ khuyến thỉnh diệc như thị , 若有得見悉獲安, nhược hữu đắc kiến tất hoạch an , 是光自他俱解了。 thị quang tự tha câu giải liễu 。 若作福業善安和, nhược/nhã tác phước nghiệp thiện an hòa , 相續不斷供養佛, tướng tục bất đoạn cúng dường Phật , 如來功德應忻求, Như Lai công đức ưng hãn cầu , 覩此光明如是作。 đổ thử quang minh như thị tác 。 由如盲人不覩日, do như manh nhân bất đổ nhật , 不分晝夜及世間, bất phần trú dạ cập thế gian , 云何眼等能了色, vân hà nhãn đẳng năng liễu sắc , 各各法義而得解。 các các pháp nghĩa nhi đắc giải 。 調御放光亦如是, điều ngự phóng quang diệc như thị , 分明示彼不自見, phân minh thị bỉ bất tự kiến , 未離顛倒妄想言, vị ly điên đảo vọng tưởng ngôn , 畢竟不得廓徹意。 tất cánh bất đắc khuếch triệt ý 。 乘寶宮殿眾嚴持, thừa bảo cung điện chúng nghiêm trì , 種種資具妙香華, chủng chủng tư cụ diệu hương hoa , 大眾無有能知者, Đại chúng vô hữu năng tri giả , 彼之疾病甚難袪, bỉ chi tật bệnh thậm nạn/nan khư , 調御光明亦如是, điều ngự quang minh diệc như thị , 此光自障不能知, thử quang tự chướng bất năng trai , 虛誑妄語未能除, hư cuống vọng ngữ vị năng trừ , 畢竟不能心廣大, tất cánh bất năng tâm quảng đại , 覩此光明能了別, đổ thử quang minh năng liễu biệt , 常得樂說而安樂。 thường đắc lạc/nhạc thuyết nhi an lạc/nhạc 。 彼身無疑妄想除, bỉ thân vô nghi vọng tưởng trừ , 離我即大功德幢, ly ngã tức Đại công đức tràng , 變化主伴而莊嚴, biến hóa chủ bạn nhi trang nghiêm , 依此無上三摩地。 y thử vô thượng tam-ma-địa 。 無邊一切諸十方, vô biên nhất thiết chư thập phương , 顯示佛子并主伴, hiển thị Phật tử tinh chủ bạn , 種種三千微塵剎, chủng chủng tam thiên vi trần sát , 光明嚴飾蓮花座。 quang minh nghiêm sức liên hoa tọa 。 一切身同跏趺坐, nhất thiết thân đồng già phu tọa , 變化示此三摩地, biến hóa thị thử tam-ma-địa , 自他十剎微塵等, tự tha thập sát vi trần đẳng , 蓮花坐彼諸眷屬。 liên hoa tọa bỉ chư quyến chúc 。 各各佛子眾圍遶, các các Phật tử chúng vi nhiễu , 安住遍入三摩地, an trụ biến nhập tam-ma-địa , 彼以大仙化導力, bỉ dĩ đại tiên hóa đạo lực , 眾生從佛功德出。 chúng sanh tùng Phật công đức xuất 。 互相圍遶大蓮華, hỗ tương vi nhiễu đại liên hoa , 同時合掌而恭敬, đồng thời hợp chưởng nhi cung kính , 此法是大調御師, thử pháp thị Đại điều ngự sư , 若入寂靜三摩地。 nhược/nhã nhập tịch tĩnh tam-ma-địa 。 得諸弟子眾圍遶, đắc chư đệ-tử chúng vi nhiễu , 由如眾星中朗月, do như chúng tinh trung lãng nguyệt , 如彼入於一方中, như bỉ nhập ư nhất phương trung , 顯示佛子并眷屬。 hiển thị Phật tử tinh quyến thuộc 。 一切方中此皆盡, nhất thiết phương trung thử giai tận , 變化示此三摩地, biến hóa thị thử tam-ma-địa , 彼方覆閉悉蠲除, bỉ phương phước bế tất quyên trừ , 最上三摩地行入。 tối thượng tam-ma-địa hạnh/hành/hàng nhập 。 或有從於三昧起, hoặc hữu tùng ư tam muội khởi , 自身顯示於十方, tự thân hiển thị ư thập phương , 或有東方三昧中, hoặc hữu Đông phương tam muội trung , 西方不起能搖動; Tây phương bất khởi năng dao động ; 或有西方三昧中, hoặc hữu Tây phương tam muội trung , 東方現起大人相, Đông phương hiện khởi Đại nhân tướng , 悉能入此十方中, tất năng nhập thử thập phương trung , 異方復現諸三昧。 dị phương phục hiện chư tam muội 。 廣能現此功德智, quảng năng hiện thử công đức trí , 大仙神變三摩地, đại tiên thần biến tam-ma-địa , 若盡異方一切剎, nhược/nhã tận dị phương nhất thiết sát , 無數如來皆往詣。 vô số Như Lai giai vãng nghệ 。 一一足下而致敬, nhất nhất túc hạ nhi trí kính , 現住安樂三摩地, hiện trụ/trú an lạc tam-ma-địa , 或以三昧視眾生, hoặc dĩ tam muội thị chúng sanh , 西方盡剎而湛然。 Tây phương tận sát nhi trạm nhiên 。 一切如來悉現前, nhất thiết Như Lai tất hiện tiền , 現作無數諸供養, hiện tác vô số chư cúng dường , 如是西方盡見已, như thị Tây phương tận kiến dĩ , 復往阿僧祇佛剎, phục vãng a-tăng-kì Phật sát , 於彼足下而致敬, ư bỉ túc hạ nhi trí kính , 得住安樂三摩地。 đắc trụ an lạc tam-ma-địa 。 彼以等持而正見, bỉ dĩ đẳng trì nhi chánh kiến , 盡於東方諸剎土, tận ư Đông phương chư sát độ , 一切如來悉現前, nhất thiết Như Lai tất hiện tiền , 又覩無數諸供養。 hựu đổ vô số chư cúng dường 。 入此十方佛剎已, nhập thử thập phương Phật sát dĩ , 一一方盡無動搖, nhất nhất phương tận vô động diêu/dao , 於中現起諸三昧, ư trung hiện khởi chư tam muội , 種種供養世間燈。 chủng chủng cúng dường thế gian đăng 。 彼於眼塵三昧中, bỉ ư nhãn trần tam muội trung , 能現大色諸境界, năng hiện Đại sắc chư cảnh giới , 見此不可思議色, kiến thử bất khả tư nghị sắc , 天上人間悉愕然。 Thiên thượng nhân gian tất ngạc nhiên 。 既覩色塵三昧已, ký đổ sắc trần tam muội dĩ , 作是思惟眼塵境, tác thị tư tánh nhãn trần cảnh , 眼之自性非生滅, nhãn chi tự tánh phi sanh diệt , 是故開闡無相空。 thị cố khai xiển vô tướng không 。 或有耳塵三昧中, hoặc hữu nhĩ trần tam muội trung , 能現大聲諸境界, năng hiện Đại thanh chư cảnh giới , 入於一切語言音, nhập ư nhất thiết ngữ ngôn âm , 天上人間悉愕然。 Thiên thượng nhân gian tất ngạc nhiên 。 既覩聲塵三昧已, ký đổ thanh trần tam muội dĩ , 審諦思惟耳塵境, thẩm đế tư tánh nhĩ trần cảnh , 耳之自性非生滅, nhĩ chi tự tánh phi sanh diệt , 是故開闡無相空。 thị cố khai xiển vô tướng không 。 或有鼻塵三昧中, hoặc hữu Tỳ trần tam muội trung , 能現大香諸境界, năng hiện Đại hương chư cảnh giới , 如是妙香悉遍入, như thị diệu hương tất biến nhập , 天上人間悉愕然。 Thiên thượng nhân gian tất ngạc nhiên 。 既覩香塵三昧已, ký đổ hương trần tam muội dĩ , 復諦思惟鼻塵境, phục đế tư tánh Tỳ trần cảnh , 鼻之自性非生滅, Tỳ chi tự tánh phi sanh diệt , 是故開闡無相空。 thị cố khai xiển vô tướng không 。 或有舌塵三昧中, hoặc hữu thiệt trần tam muội trung , 能現大舌塵境界, năng hiện Đại thiệt trần cảnh giới , 如是上味普周遍, như thị thượng vị phổ chu biến , 天上人間悉愕然。 Thiên thượng nhân gian tất ngạc nhiên 。 既得上味三昧已, ký đắc thượng vị tam muội dĩ , 審諦思惟舌塵境, thẩm đế tư tánh thiệt trần cảnh , 舌之自性非生滅, thiệt chi tự tánh phi sanh diệt , 是故開闡無相空。 thị cố khai xiển vô tướng không 。 或有身塵三昧中, hoặc hữu thân trần tam muội trung , 能現大觸塵境界, năng hiện Đại xúc trần cảnh giới , 世間觸塵普遍入, thế gian xúc trần phổ biến nhập , 天上人間悉愕然。 Thiên thượng nhân gian tất ngạc nhiên 。 既覩觸塵三昧已, ký đổ xúc trần tam muội dĩ , 身塵遍起諦思惟, thân trần biến khởi đế tư tánh , 身之自性非生滅, thân chi tự tánh phi sanh diệt , 是故開闡無相空。 thị cố khai xiển vô tướng không 。 或有心塵三昧中, hoặc hữu tâm trần tam muội trung , 能現大法塵境界, năng hiện đại pháp trần cảnh giới , 既覩法塵三昧已, ký đổ pháp trần tam muội dĩ , 復諦思惟心塵境, phục đế tư tánh tâm trần cảnh , 心之自性非生滅, tâm chi tự tánh phi sanh diệt , 是故開闡無相空。 thị cố khai xiển vô tướng không 。 彼以三昧嬰孩身, bỉ dĩ tam muội anh hài thân , 出現盛年壯色住, xuất hiện thịnh niên tráng sắc trụ/trú , 彼現盛年三昧已, bỉ hiện thịnh niên tam muội dĩ , 復住衰老朽痼身, phục trụ/trú suy lão hủ cố thân , 住此衰老身三昧, trụ/trú thử suy lão thân tam muội , 復發心作優婆塞。 phục phát tâm tác ưu-bà-tắc 。 住此優婆塞三昧, trụ/trú thử ưu-bà-tắc tam muội , 改質現作比丘身, cải chất hiện tác Tỳ-kheo thân , 住此比丘身三昧, trụ/trú thử Tỳ-kheo thân tam muội , 即得多聞比丘身。 tức đắc đa văn bỉ khâu thân 。 住此多聞身三昧, trụ/trú thử đa văn thân tam muội , 即得有學無學身, tức đắc hữu học vô học thân , 既住如是身三昧, ký trụ/trú như thị thân tam muội , 即得住於如來身。 tức đắc trụ ư Như Lai thân 。 住是如來身三昧, trụ/trú thị Như Lai thân tam muội , 得佛最上妙色身, đắc Phật tối thượng diệu sắc thân , 住此最上身三昧, trụ/trú thử tối thượng thân tam muội , 化身現作天人形。 hóa thân hiện tác Thiên Nhân hình 。 從此天形身三昧, tòng thử Thiên hình thân tam muội , 出生眾多大龍身, xuất sanh chúng đa Đại long thân , 從此大龍身三昧, tòng thử Đại long thân tam muội , 出生諸大藥叉身。 xuất sanh chư Đại dược xoa thân 。 從此藥叉身三昧, tòng thử dược xoa thân tam muội , 出生一切步多身, xuất sanh nhất thiết bộ đa thân , 從此步多身三昧, tòng thử bộ đa thân tam muội , 現前出生一毛端。 hiện tiền xuất sanh nhất mao đoan 。 從此一毛端三昧, tòng thử nhất mao đoan tam muội , 出生一切眾毛端, xuất sanh nhất thiết chúng mao đoan , 從此一切毛端中, tòng thử nhất thiết mao đoan trung , 出生一髮毛端塵。 xuất sanh nhất phát mao đoan trần 。 從此一髮塵三昧, tòng thử nhất phát trần tam muội , 出現一切髮塵境, xuất Hiện-Nhất-Thiết phát trần cảnh , 一一髮塵三昧中, nhất nhất phát trần tam muội trung , 復能出現微塵數。 phục năng xuất hiện vi trần số 。 若見一塵三昧已, nhược/nhã kiến nhất trần tam muội dĩ , 出生一切微塵盡, xuất sanh nhất thiết vi trần tận , 若見一一塵三昧, nhược/nhã kiến nhất nhất trần tam muội , 出生大海金剛際。 xuất sanh đại hải Kim cương tế 。 從此金剛際三昧, tòng thử Kim cương tế tam muội , 出生摩尼樹花果, xuất sanh ma-ni thụ/thọ hoa quả , 從此摩尼樹三昧, tòng thử ma-ni thụ/thọ tam muội , 出現如來大光明。 xuất hiện Như Lai đại quang minh 。 從此如來光三昧, tòng thử Như Lai quang tam muội , 出現一切江海水, xuất Hiện-Nhất-Thiết giang hải thủy , 從此江海三昧中, tòng thử giang hải tam muội trung , 復現大火塵境界。 phục hiện Đại hỏa trần cảnh giới 。 從此火塵三昧中, tòng thử hỏa trần tam muội trung , 出生風塵之思念, xuất sanh phong trần chi tư niệm , 從此風塵之三昧, tòng thử phong trần chi tam muội , 出生大地塵境界。 xuất sanh Đại địa trần cảnh giới 。 從此地塵三昧中, tòng thử địa trần tam muội trung , 出生一切天宮殿, xuất sanh nhất thiết Thiên cung điện , 於此宮殿三昧中, ư thử cung điện tam muội trung , 思念等彼虛空界。 tư niệm đẳng bỉ hư không giới 。 三昧解脫不思議, tam muội giải thoát bất tư nghị , 悉得無邊諸功德, tất đắc vô biên chư công đức , 復能照耀無邊劫, phục năng chiếu diệu vô biên kiếp , 一切如來盡難量。 nhất thiết Như Lai tận nạn/nan lượng 。 一切如來同說此, nhất thiết Như Lai đồng thuyết thử , 世間業果難思議, thế gian nghiệp quả nạn/nan tư nghị , 龍化雲水佛入定, long hóa vân thủy Phật nhập định , 定中變化不思議。 định trung biến hóa bất tư nghị 。 見彼出生說少分, kiến bỉ xuất sanh thuyết thiểu phần , 於中彼眾悉驚怪, ư trung bỉ chúng tất kinh quái , 法師方便智令知, Pháp sư phương tiện trí lệnh tri , 所說敏速能解了, sở thuyết mẫn tốc năng giải liễu , 即得住於八解脫。 tức đắc trụ ư bát giải thoát 。 聲聞得一即為多, Thanh văn đắc nhất tức vi đa , 或是得多由如一, hoặc thị đắc đa do như nhất , 觀彼虛空光熾焰。 quán bỉ hư không quang sí diệm 。 炎赫熾盛俱洞然。 viêm hách sí thịnh câu đỗng nhiên 。 周匝俱為熾火城, châu táp câu vi sí hỏa thành , 火城下徹於水輪, hỏa thành hạ triệt ư thủy luân , 於輪坐臥而安住, ư luân tọa ngọa nhi an trụ/trú , 剎那身變不思議。 sát-na thân biến bất tư nghị 。 彼眾無有大悲心, bỉ chúng vô hữu đại bi tâm , 菩提行遠棄世間, Bồ-đề hạnh/hành/hàng viễn khí thế gian , 身雖變化不思議, thân tuy biến hóa bất tư nghị , 不能利他為世間。 bất năng lợi tha vi thế gian 。 譬如日月遊虛空, thí như nhật nguyệt du hư không , 悉能照見十方界, tất năng chiếu kiến thập phương giới , 陂湖池沼及淵泉, pha hồ trì chiểu cập uyên tuyền , 方圓大小寶海河, phương viên đại tiểu bảo hải hà , 悉現不思議色相。 tất hiện bất tư nghị sắc tướng 。 如日照見於十方, như Nhật chiếu kiến ư thập phương , 如智解脫諸三昧, như trí giải thoát chư tam muội , 若見如來佛亦然。 nhược/nhã kiến Như Lai Phật diệc nhiên 。 澄湛池邊四兵眾, trừng trạm trì biên tứ binh chúng , 各各於中而現形, các các ư trung nhi hiện hình , 利劍弓刀箭甲冑, lợi kiếm cung đao tiến giáp trụ , 兜鍪覆膊絛鐵札, đâu mâu phước bạc thao thiết trát , 亦如眾色而莊嚴。 diệc như chúng sắc nhi trang nghiêm 。 見彼如來光明網, kiến bỉ Như Lai quang minh võng , 不分憎愛離疑惑, bất phần tăng ái ly nghi hoặc , 解脫功德三摩地。 giải thoát công đức tam-ma-địa 。 天中海內說彼名, Thiên trung hải nội thuyết bỉ danh , 乃至眾生出生海, nãi chí chúng sanh xuất sanh hải , 聞彼所說盡能知, văn bỉ sở thuyết tận năng tri , 自身語言皆歡喜。 tự thân ngữ ngôn giai hoan hỉ 。 愛樂貪恚雜語言, ái lạc tham nhuế/khuể tạp ngữ ngôn , 一切隨類能了知, nhất thiết tùy loại năng liễu tri , 得妙總持法之力, đắc diệu tổng Trì Pháp chi lực , 人間天上過有無。 nhân gian Thiên thượng quá hữu vô 。 名為覩嚕婆惹娑, danh vi đổ lỗ Bà nhạ sa , 婆羅門女稱讚彼, Bà-la-môn nữ xưng tán bỉ , 志願無有愛恚心。 chí nguyện vô hữu ái khuể tâm 。 為無嫉妬得超身, vi vô tật đố đắc siêu thân , 雖有辯才愛恚存, tuy hữu biện tài ái khuể tồn , 不能成就大檀行。 bất năng thành tựu Đại đàn hạnh/hành/hàng 。 名稱遠聞於世間, danh xưng viễn văn ư thế gian , 無人不喜智功德, vô nhân bất hỉ trí công đức , 譬如明智作幻術, thí như minh trí tác huyễn thuật , 能現種種無邊色, năng hiện chủng chủng vô biên sắc , 或於晝夜月一念。 hoặc ư trú dạ nguyệt nhất niệm 。 百年由如於風燭, bách niên do như ư phong chúc , 云何幻化有愛恚, vân hà huyễn hóa hữu ái nhuế/khuể , 世間變化如幻夢, thế gian biến hóa như huyễn mộng , 定知遠離於解脫。 định tri viễn ly ư giải thoát 。 如智善修人皆喜, như trí thiện tu nhân giai hỉ , 天與修羅共鬪戰, Thiên dữ tu la cọng đấu chiến , 天得修羅自退散, Thiên đắc tu la tự thoái tán , 以蓋覆上乘車輦, dĩ cái phước thượng thừa xa liễn , 兵甲自退而散走, binh giáp tự thoái nhi tán tẩu , 修羅於彼生愛恚, tu la ư bỉ sanh ái khuể , 自說身變不思議, tự thuyết thân biến bất tư nghị , 富貴勇猛無能敵。 phú quý dũng mãnh vô năng địch 。 現身變化能如是, hiện thân biến hóa năng như thị , 能持大龍及金剛, năng trì Đại long cập Kim cương , 帝釋眷屬乘大象, Đế Thích quyến thuộc thừa đại tượng , 此象頭現三十三, thử tượng đầu hiện tam thập tam , 一一復現於六牙, nhất nhất phục hiện ư lục nha , 一一牙上現七池, nhất nhất nha thượng hiện thất trì , 池中現水皆盈滿, trì trung hiện thủy giai doanh mãn , 一一池現七蓮花, nhất nhất trì hiện thất liên hoa , 蓮花種種而莊嚴, liên hoa chủng chủng nhi trang nghiêm , 一一華中復現七, nhất nhất hoa trung phục hiện thất , 天女一切悉能知, Thiên nữ nhất thiết tất năng tri , 能解歌舞眾妓樂。 năng giải ca vũ chúng kĩ lạc/nhạc 。 帝釋天眾同娛樂, đế thích Thiên chúng đồng ngu lạc , 知彼自身復龍形, tri bỉ tự thân phục long hình , 得同一切而變化, đắc đồng nhất thiết nhi biến hóa , 種種造作等莊嚴。 chủng chủng tạo tác đẳng trang nghiêm 。 或時現龍為最上, hoặc thời hiện long vi tối thượng , 彼現有愛有恚癡, bỉ hiện hữu ái hữu nhuế/khuể si , 隨自福業現神變, tùy tự phước nghiệp hiện thần biến , 智力方便相應行。 trí lực phương tiện tướng ứng hạnh/hành/hàng 。 非三摩地不能作, phi tam-ma-địa bất năng tác , 由如羅睺身變現, do như La-hầu thân biến hiện , 變為金剛縛足下, biến vi Kim cương phược túc hạ , 現身海中水至臍, hiện thân hải trung thủy chí tề , 頭與妙高而同等, đầu dữ diệu cao nhi đồng đẳng , 彼有愛恚貪瞋癡。 bỉ hữu ái nhuế/khuể tham sân si 。 羅睺神變力如是, La-hầu thần biến lực như thị , 魔王破壞世間燈, Ma Vương phá hoại thế gian đăng , 若現神變無有邊, nhược/nhã hiện thần biến vô hữu biên , 帝釋化現不思議。 Đế Thích hóa hiện bất tư nghị 。 天與修羅共戰時, Thiên dữ tu la cọng chiến thời , 制伏修羅不能變, chế phục tu la bất năng biến , 彼現自身於帝釋, bỉ hiện tự thân ư Đế Thích , 能知修羅勇猛力。 năng tri tu la dũng mãnh lực 。 同時自往帝釋前, đồng thời tự vãng Đế Thích tiền , 各各執持於金剛, các các chấp trì ư Kim cương , 修羅執持而戰慄, tu la chấp trì nhi chiến lật , 變現千眼能怖畏。 biến hiện thiên nhãn năng bố úy 。 光明熾盛執金剛, quang minh sí thịnh chấp Kim Cương , 身披甲冑有大力, thân phi giáp trụ hữu Đại lực , 修羅既覩而退走, tu la ký đổ nhi thoái tẩu , 彼以薄福力不任。 bỉ dĩ ạc phước lực bất nhâm 。 帝釋為天現神變, Đế Thích vi Thiên hiện thần biến , 一切世間盡能救, nhất thiết thế gian tận năng cứu , 說此神變福無盡, thuyết thử thần biến phước vô tận , 空中天鼓勸諸天。 không Trung Thiên cổ khuyến chư Thiên 。 說於彼眾業果報, thuyết ư bỉ chúng nghiệp quả báo , 知天耽著於欲樂, tri Thiên đam trước ư dục lạc/nhạc , 天鼓出聲而救度, Thiên cổ xuất thanh nhi cứu độ , 觀身無常不久停。 quán thân vô thường bất cửu đình 。 此等自性不能了, thử đẳng tự tánh bất năng liễu , 如幻如雲翳星月, như huyễn như vân ế tinh nguyệt , 萬物自性如夢覺。 vạn vật tự tánh như mộng giác 。 一切煩惱怨家因, nhất thiết phiền não oan gia nhân , 除得甘露離無常, trừ đắc cam lồ ly vô thường , 其中若有樂耽著, kỳ trung nhược hữu lạc/nhạc đam trước , 無常迅速如摩竭。 vô thường tấn tốc như ma kiệt 。 一切眷屬悉遭苦, nhất thiết quyến thuộc tất tao khổ , 聖者增長於一切, Thánh Giả tăng trưởng ư nhất thiết , 樂著欲樂如盲人, lạc/nhạc trước/trứ dục lạc/nhạc như manh nhân , 若有聞法免無常。 nhược hữu văn Pháp miễn vô thường 。 鼓為帝釋常誡勸, cổ vi Đế Thích thường giới khuyến , 及諸天眾說妙法, cập chư Thiên Chúng thuyết diệu pháp , 恒時演暢妙語言, hằng thời diễn sướng diệu ngữ ngôn , 無邊煩惱能廣說。 vô biên phiền não năng quảng thuyết 。 彼能現此無色相, bỉ năng hiện thử vô sắc tướng , 天鼓出於大音聲, Thiên cổ xuất ư Đại âm thanh , 隨諸天意現眾色, tùy chư Thiên ý hiện chúng sắc , 廣為無作諸眾生。 quảng vi vô tác chư chúng sanh 。 天與修羅相持時, Thiên dữ tu la tướng trì thời , 以天福力勝於彼, dĩ Thiên phước lực thắng ư bỉ , 天鼓空中勸天人, Thiên cổ không trung khuyến Thiên Nhân , 出眾音聲悉同彼。 xuất chúng âm thanh tất đồng bỉ 。 天鼓勸令生忻喜, Thiên cổ khuyến lệnh sanh hãn hỉ , 得生遠離兵怖畏, đắc sanh viễn ly binh bố úy , 修羅王眾自退散, tu la Vương chúng tự thoái tán , 剎那恐懼盡消除。 sát-na khủng cụ tận tiêu trừ 。 鼓施甘露經劫數, cổ thí cam lồ Kinh kiếp số , 救度一切諸世間, cứu độ nhất thiết chư thế gian , 彼離煩惱魔王眾, bỉ ly phiền não ma Vương chúng , 不受煩惱說安樂。 bất thọ/thụ phiền não thuyết an lạc 。 帝釋天女九十二, đế thích Thiên nữ cửu thập nhị , 化身令他悉歡喜, hóa thân lệnh tha tất hoan hỉ , 一一幻身與彼同, nhất nhất huyễn thân dữ bỉ đồng , 一切天女各同示, nhất thiết Thiên nữ các đồng thị , 諸女同時貪慾樂, chư nữ đồng thời tham dục lạc/nhạc , 若住自性妙法中, nhược/nhã trụ/trú tự tánh diệu pháp trung , 而為開示演妙法。 nhi vi khai thị diễn diệu pháp 。 帝釋神變一剎那, Đế Thích thần biến nhất sát-na , 帝釋有愛有恚癡, Đế Thích hữu ái hữu nhuế/khuể si , 唯自娛樂諸眷屬, duy tự ngu lạc chư quyến chúc , 無人於世恒方便。 vô nhân ư thế hằng phương tiện 。 世間變化離愛欲, thế gian biến hóa ly ái dục , 魔王鬪諍住世間, Ma Vương đấu tranh trụ/trú thế gian , 攝伏一切眾生類, nhiếp phục nhất thiết chúng sanh loại , 煩惱業力索普縛, phiền não nghiệp lực tác/sách phổ phược , 愚迷眾生不能脫, ngu mê chúng sanh bất năng thoát , 彼等有愛有恚癡, bỉ đẳng hữu ái hữu nhuế/khuể si , 一切世間魔王攝, nhất thiết thế gian Ma Vương nhiếp , 住於十種業道中。 trụ/trú ư thập chủng nghiệp đạo trung 。 一切世間自破壞, nhất thiết thế gian tự phá hoại , 梵王宮殿三千主, phạm vương cung điện tam thiên chủ , 乃至梵王三千宮, nãi chí Phạm Vương tam thiên cung , 普現其身於中住。 phổ hiện kỳ thân ư trung trụ/trú 。 梵天王出妙音聲, phạm thiên vương xuất diệu âm thanh , 梵王於彼世間中, Phạm Vương ư bỉ thế gian trung , 定知梵王能變化, định tri Phạm Vương năng biến hóa , 彼經劫數如剎那。 bỉ Kinh kiếp số như sát-na 。 不能一念生悲智, bất năng nhất niệm sanh bi trí , 過於三災壞劫已, quá/qua ư tam tai hoại kiếp dĩ , 不思議心諸世間, bất tư nghị tâm chư thế gian , 眾生業報心生風。 chúng sanh nghiệp báo tâm sanh phong 。 風能成就器世間, phong năng thành tựu khí thế gian , 四海眾山天宮殿, tứ hải chúng sơn Thiên cung điện , 廣大種子光明寶, quảng đại chủng tử quang minh bảo , 風能生雲而降雨。 phong năng sanh vân nhi hàng vũ 。 雨止風卷雲自收, vũ chỉ phong quyển vân tự thu , 風能成熟世所有, phong năng thành thục thế sở hữu , 安樂眾多諸世間, an lạc chúng đa chư thế gian , 彼不學於波羅蜜, bỉ bất học ư Ba-la-mật , 亦復不學佛功德, diệc phục bất học Phật công đức , 能現世間不思議。 năng hiện thế gian bất tư nghị 。 雖能如是人莫覩, tuy năng như thị nhân mạc đổ , 乃至飛禽走獸聲, nãi chí phi cầm tẩu thú thanh , 女聲童男童女聲, nữ thanh đồng nam đồng nữ thanh , 雲雷震吼海潮聲, vân lôi chấn hống hải triều thanh , 眾生各各悉聞知, chúng sanh các các tất văn tri , 各各聞於自性聲。 các các văn ư tự tánh thanh 。 以廣大辯無礙知, dĩ quảng đại biện vô ngại tri , 江河各出廣大聲, giang hà các xuất quảng đại thanh , 世間娛樂妙音聲。 thế gian ngu lạc diệu âm thanh 。 如來法海甚希有, Như Lai pháp hải thậm hy hữu , 能攝一切諸眾海, năng nhiếp nhất thiết chư chúng hải , 海得妙寶水無盡, hải đắc diệu bảo thủy vô tận , 江河競澍復不增。 giang hà cạnh chú phục bất tăng 。 由如一切世間海, do như nhất thiết thế gian hải , 定慧解脫福無盡, định tuệ giải thoát phước vô tận , 智智出生諸功德, trí trí xuất sanh chư công đức , 得福功德亦不增。 đắc phước công đức diệc bất tăng 。 娑誐羅龍能自在, sa nga La long năng tự tại , 從下往詣化樂天, tòng hạ vãng nghệ Hoá Lạc Thiên , 廣布慈雲四大洲, quảng bố từ vân tứ đại châu , 無數種種而莊嚴。 vô số chủng chủng nhi trang nghiêm 。 化樂天中閻浮名, Hoá Lạc Thiên trung Diêm-phù danh , 現雲普遍眾妙色, hiện vân phổ biến chúng diệu sắc , 或變紅珠光晃耀, hoặc biến hồng châu quang hoảng diệu , 覩史多天金雪色, Đổ-sử-đa thiên kim tuyết sắc , 焰摩天中吠瑠璃, diệm ma thiên trung phệ lưu ly , 忉利天中瑠璃藏, Đao Lợi Thiên trung lưu ly tạng , 四大王天水精色, tứ đại vương Thiên thủy tinh sắc , 金剛堅固海雲色, Kim cương kiên cố hải vân sắc , 緊那羅宮香發越, Khẩn-na-la cung hương phát việt , 龍王宮中蓮花色, long vương cung trung liên hoa sắc , 堅守大力烏黑色, kiên thủ Đại lực ô hắc sắc , 阿修羅宮山石色, A-tu-la cung sơn thạch sắc , 上妙金光陽焰色, thượng diệu kim quang dương diệm sắc , 異域他州種種嚴, dị vực tha châu chủng chủng nghiêm , 贍部洲中青碧色, thiệm bộ châu trung thanh bích sắc , 雲色各各隨洲變。 vân sắc các các tùy châu biến 。 化樂天中現金雲, Hoá Lạc Thiên trung hiện kim vân , 由如閃電日光色, do như thiểm điện nhật quang sắc , 妙色等同清淨月, diệu sắc đẳng đồng thanh tịnh nguyệt , 覩史多天紫金色, Đổ-sử-đa thiên tử kim sắc , 焰摩天中金雪同, diệm ma thiên trung kim tuyết đồng , 忉利天中瑠璃色, Đao Lợi Thiên trung lưu ly sắc , 四大王天水精色, tứ đại vương Thiên thủy tinh sắc , 金剛堅固海雲色, Kim cương kiên cố hải vân sắc , 緊那羅宮香充滿, Khẩn-na-la cung hương sung mãn , 龍王宮中蓮花色, long vương cung trung liên hoa sắc , 堅守大力烏黑色, kiên thủ Đại lực ô hắc sắc , 阿修羅宮鐵山色, A-tu-la cung thiết sơn sắc , 上妙清淨摩尼照, thượng diệu thanh tịnh ma-ni chiếu , 種種差別而莊嚴。 chủng chủng sái biệt nhi trang nghiêm 。 贍部洲中月摩尼, thiệm bộ châu trung nguyệt ma-ni , 電光所至亦如雲, điện quang sở chí diệc như vân , 化樂天與梵王天, Hoá Lạc Thiên dữ Phạm Vương Thiên , 同現鼓聲悉周遍。 đồng hiện cổ thanh tất chu biến 。 覩史多天雅樂聲, Đổ-sử-đa thiên nhã lạc/nhạc thanh , 焰摩宮中天女聲, diệm ma cung Trung Thiên nữ thanh , 四大王天乾達嚩, tứ đại vương Thiên kiền đạt phược , 山相擊聲海潮聲, sơn tướng kích thanh hải triều thanh , 緊那羅笛俱拏聲, Khẩn-na-la địch câu nã thanh , 龍宮迦陵頻伽聲, long cung Ca-lăng-tần-già thanh , 堅守宮中龍女聲, kiên thủ cung trung Long nữ thanh , 修羅宮中琴瑟聲, tu la cung trung cầm sắt thanh , 人聲海聲笙簧聲, nhân thanh hải thanh sanh hoàng thanh , 化樂天中天妙香, hóa lạc/nhạc thiên trung thiên diệu hương , 雨花種種而莊嚴。 vũ hoa chủng chủng nhi trang nghiêm 。 妙摩尼月妙月中, diệu ma-ni nguyệt diệu nguyệt trung , 曼陀花鬘及塗香, mạn-đà hoa man cập đồ hương , 覩史多天摩尼色, Đổ-sử-đa thiên ma-ni sắc , 種種妙寶眾嚴飾。 chủng chủng diệu bảo chúng nghiêm sức 。 如月光明摩尼髻, như nguyệt quang minh ma-ni kế , 繽紛亂雨金色衣, tân phân loạn vũ kim sắc y , 種種幢幡及寶蓋, chủng chủng tràng phan cập bảo cái , 嚴持塗香妙華鬘, nghiêm trì đồ hương hương khí man , 金色真珠紅色衣, kim sắc trân châu hồng sắc y , 焰摩天中恒時雨。 diệm ma thiên trung hằng thời vũ 。 忉利天中如意珠, Đao Lợi Thiên trung như ý châu , 塗香栴檀及沈水, đồ hương chiên đàn cập trầm thủy , 功姑摩蘃天妙鬘, công cô ma 蘃Thiên diệu man , 香水及雨眾妙花, hương thủy cập vũ chúng diệu hoa , 珍異飲食增長力, trân dị ẩm thực tăng trưởng lực , 得香美味貌熙怡。 đắc hương mỹ vị mạo hy di 。 殊特妙寶不思議, Thù đặc diệu bảo bất tư nghị , 雨四天王及龍宮, vũ Tứ Thiên Vương cập long cung , 雨於大海能堅牢, vũ ư đại hải năng kiên lao , 如是無量無有盡。 như thị vô lượng vô hữu tận 。 庫藏無盡甚廣大, khố tạng vô tận thậm quảng đại , 恒雨無邊勝妙寶, hằng vũ vô biên thắng diệu bảo , 妙衣莊嚴彼充滿, diệu y trang nghiêm bỉ sung mãn , 又雨粖香末利香, hựu vũ 粖hương mạt lợi hương , 或作雅妙琴瑟聲, hoặc tác nhã diệu cầm sắt thanh , 緊那羅女雨瓔珞, Khẩn-na-la nữ vũ anh lạc , 龍宮恒雨紅色珠。 long cung hằng vũ hồng sắc châu 。 堅守光明摩尼寶, kiên thủ quang minh ma-ni bảo , 破壞冤家弓敏捷, phá hoại oan gia cung mẫn tiệp , 修羅宮中雨劍戟, tu la cung trung vũ kiếm kích , 無價瓔珞令彼安。 vô giá anh lạc lệnh bỉ an 。 雨鬘末利瞻波迦, vũ man mạt lợi Chiêm Ba Ca , 雨於清淨俱闌拏, vũ ư thanh tịnh câu lan nã , 更雨種種妙燈光, cánh vũ chủng chủng diệu đăng quang , 閻浮提人皆歡喜。 Diêm-phù-đề nhân giai hoan hỉ 。 復能忻樂妙法雨, phục năng hãn lạc/nhạc diệu Pháp vũ , 花樹果樹及香樹, hoa thụ/thọ quả thụ/thọ cập hương thụ/thọ , 天妙眾物安世間, Thiên diệu chúng vật an thế gian , 如是難思雲莊嚴, như thị nạn/nan tư vân trang nghiêm , 霹靂雷聲雨莊嚴, phích lịch lôi thanh vũ trang nghiêm , 如是龍變難思議。 như thị long biến nạn/nan tư nghị 。 彼恒住於大海水, bỉ hằng trụ ư đại hải thủy , 龍現變化上難思, long hiện biến hóa thượng nạn/nan tư , 若入法海功德中, nhược/nhã nhập pháp hải công đức trung , 無邊變化非測量。 vô biên biến hóa phi trắc lượng 。 此義譬喻說少分, thử nghĩa thí dụ thuyết thiểu phần , 如是說彼調御師, như thị thuyết bỉ điều ngự sư , 此勇猛智離譬喻, thử dũng mãnh trí ly thí dụ , 若此現住解脫門, nhược/nhã thử hiện trụ/trú giải thoát môn , 說此解脫為最上。 thuyết thử giải thoát vi tối thượng 。 廣大微妙無上意, quảng đại vi diệu vô thượng ý , 得未曾有真實意, đắc vị tằng hữu chân thật ý , 如是勝上甚深意, như thị thắng thượng thậm thâm ý , 是法難行希希有。 thị pháp nạn/nan hạnh/hành/hàng hy hy hữu 。 世間所有行行人, thế gian sở hữu hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng nhân , 若聞最上解脫已, nhược/nhã văn tối thượng giải thoát dĩ , 世間恭敬而稱讚, thế gian cung kính nhi xưng tán , 眾生身道難得聞。 chúng sanh thân đạo nan đắc văn 。 如是此法能尊重, như thị thử pháp năng tôn trọng , 若能作福獲安樂, nhược/nhã năng tác phước hoạch an lạc , 自他因力而恭敬, tự tha nhân lực nhi cung kính , 彼於人間離疑惑。 bỉ ư nhân gian ly nghi hoặc 。 聲聞乘中不生疑, Thanh văn thừa trung bất sanh nghi , 辟支佛乘亦復然, Bích Chi Phật thừa diệc phục nhiên , 彼復不疑眾多乘, bỉ phục bất nghi chúng đa thừa , 住彼大乘未為難。 trụ/trú bỉ Đại-Thừa vị vi nạn/nan 。 恭敬此經甚難得, cung kính thử Kinh thậm nan đắc , 云何讀誦而受持? vân hà độc tụng nhi thọ trì ? 若住此法云何行? nhược/nhã trụ/trú thử pháp vân hà hạnh/hành/hàng ? 假使三千山及海, giả sử tam thiên sơn cập hải , 盡未來劫而頂戴, tận vị lai kiếp nhi đảnh đái , 如是勤苦未為難; như thị cần khổ vị vi nạn/nan ; 恭敬此經甚為難。 cung kính thử Kinh thậm vi nạn/nan 。 三千微塵等眾生, tam thiên vi trần đẳng chúng sanh , 一一於前經劫住, nhất nhất ư tiền Kinh kiếp trụ/trú , 如是勝福未為難; như thị thắng phước vị vi nạn/nan ; 信此經者甚為難。 tín thử Kinh giả thậm vi nạn/nan 。 假使十剎山及海, giả sử thập sát sơn cập hải , 如此而能掌中持, như thử nhi năng chưởng trung trì , 如是勤苦未為難; như thị cần khổ vị vi nạn/nan ; 恭敬此經甚難得。 cung kính thử Kinh thậm nan đắc 。 十剎微塵等眾生, thập sát vi trần đẳng chúng sanh , 一一面前經劫住, nhất nhất diện tiền Kinh kiếp trụ/trú , 最勝福報未為難; tối thắng phước báo vị vi nạn/nan ; 信此經者甚難得。 tín thử Kinh giả thậm nan đắc 。 十剎微塵等如來, thập sát vi trần đẳng Như Lai , 一一經劫面前住, nhất nhất Kinh kiếp diện tiền trụ , 若於此法讀誦持, nhược/nhã ư thử Pháp độc tụng trì , 勝前功德阿庾多。 thắng tiền công đức A-dữu-đa 。 如來開此解脫門, Như Lai khai thử giải thoát môn , 若於十方一切剎, nhược/nhã ư thập phương nhất thiết sát , 悉能降伏魔王宮, tất năng hàng phục ma vương cung , 導引無罪悉安隱。 đạo dẫn vô tội tất an ổn 。 若諸十方仁師子, nhược/nhã chư thập phương nhân sư tử , 彼從口中現一切, bỉ tùng khẩu trung Hiện-Nhất-Thiết , 舒手安於頭頂上, thư thủ an ư đầu đính thượng , 無邊功德普吉祥, vô biên công đức phổ cát tường , 一切如來口中出, nhất thiết Như Lai khẩu trung xuất , 如來以手摩其頂, Như Lai dĩ thủ ma kỳ đảnh/đính , 解脫法門應善說。 giải thoát Pháp môn ưng thiện thuyết 。 汝等應當廣流布, nhữ đẳng ứng đương quảng lưu bố , 勿令此法而斷絕, vật lệnh thử pháp nhi đoạn tuyệt , 世尊佛說此伽他, Thế Tôn Phật thuyết thử già tha , 說已默然而寂住。」 thuyết dĩ mặc nhiên nhi tịch trụ/trú 。」 爾時三千大千世界,一切諸天及諸人民海會聖眾,同作是言:「此是如來第二會轉此法輪,讚言善哉!善說世尊,希有,希有!我等過去未曾聞,說如是正法。若有眾生,聞此正法,甚為希有!即得不生貧窮下賤之家,心得平等,由如供養恭敬眾多如來。是諸眾生展轉相教,如佛塔廟。彼諸眾生,天上人間,魔王眷屬彼不能害。若諸人天,在家出家,是諸國王及諸大臣長者宰官,亦不能害。」 nhĩ thời tam thiên đại thiên thế giới ,nhất thiết chư Thiên cập chư nhân dân hải hội Thánh chúng ,đồng tác thị ngôn :「thử thị Như Lai đệ nhị hội chuyển thử pháp luân ,tán ngôn Thiện tai !thiện thuyết Thế Tôn ,hy hữu ,hy hữu !ngã đẳng quá khứ vị tằng văn ,thuyết như thị chánh pháp 。nhược hữu chúng sanh ,văn thử chánh pháp ,thậm vi hy hữu !tức đắc bất sanh bần cùng hạ tiện chi gia ,tâm đắc bình đẳng ,do như cúng dường cung kính chúng đa Như Lai 。thị chư chúng sanh triển chuyển tướng giáo ,như Phật tháp miếu 。bỉ chư chúng sanh ,Thiên thượng nhân gian ,Ma Vương quyến thuộc bỉ bất năng hại 。nhược/nhã chư nhân thiên ,tại gia xuất gia ,thị chư Quốc Vương cập chư đại thần Trưởng-giả tể quan ,diệc bất năng hại 。」 是時,尊者須菩提白佛言:「世尊!希有如來云何得此,如是寶光明經正法行於世間?此眾經中寶,皆是如來威神力故,出現世間。復次是諸眾生得聞是法,亦是如來威神力故。」 Thị thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu Như Lai vân hà đắc thử ,như thị bảo quang minh Kinh chánh Pháp hành ư thế gian ?thử chúng Kinh trung bảo ,giai thị Như Lai uy thần lực cố ,xuất hiện thế gian 。phục thứ thị chư chúng sanh đắc văn thị pháp ,diệc thị Như Lai uy thần lực cố 。」 爾時世尊復開金口,告尊者阿難言:「汝當受持,阿難!如是正法,勤心精進,受持讀誦。」 nhĩ thời Thế Tôn phục khai kim khẩu ,cáo Tôn-Giả A-nan ngôn :「nhữ đương thọ trì ,A-nan !như thị chánh pháp ,cần tâm tinh tấn ,thọ trì đọc tụng 。」 是時,尊者阿難遶佛三匝,而作是言:「世尊!我當受持如是正法,永不忘失。」 Thị thời ,Tôn-Giả A-nan nhiễu Phật tam tạp/táp ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đương thọ trì như thị chánh pháp ,vĩnh bất vong thất 。」 佛說此經已,一切聖眾菩薩,普賢菩薩、妙吉祥童子,尊者舍利弗等,諸大聲聞,天、人、阿修羅、乾達嚩等,聞佛所說,皆大歡喜,頂禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,nhất thiết Thánh chúng Bồ Tát ,Phổ Hiền Bồ Tát 、diệu cát tường Đồng tử ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất đẳng ,chư đại Thanh văn ,Thiên 、nhân 、A-tu-la 、kiền đạt phược đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,đảnh lễ nhi khứ 。 大方廣總持寶光明經卷第五 Đại Phương Quảng Tổng Trì Bảo Quang Minh Kinh quyển đệ ngũ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 23:47:13 2018 ============================================================