TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:40:41 2018 ============================================================ No. 273 No. 273 金剛三昧經序品第一 Kim Cương tam muội Kinh tự phẩm đệ nhất 北涼失譯人名 Bắc Lương thất dịch nhân danh 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在王舍大城耆闍崛山中,與大比丘眾一萬人俱,皆得阿羅漢道,其名曰舍利弗、大目犍連、須菩提,如是眾等阿羅漢;復有菩薩摩訶薩二千人俱,其名曰解脫菩薩、心王菩薩、無住菩薩,如是等菩薩;復有長者八萬人俱,其名曰梵行長者、大梵行長者、樹提長者,如是等長者;復有天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等六十萬億。 nhất thời Phật tại Vương Xá đại thành Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng nhất vạn nhân câu ,giai đắc A-la-hán đạo ,kỳ danh viết Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên 、Tu-bồ-đề ,như thị chúng đẳng A-la-hán ;phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị thiên nhân câu ,kỳ danh viết giải thoát Bồ Tát 、tâm Vương Bồ Tát 、vô trụ Bồ Tát ,như thị đẳng Bồ Tát ;phục hưũ Trưởng-giả bát vạn nhân câu ,kỳ danh viết phạm hạnh Trưởng-giả 、Đại phạm hạnh Trưởng-giả 、thụ đề Trưởng-giả ,như thị đẳng Trưởng-giả ;phục hưũ Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng lục thập vạn ức 。 爾時,尊者大眾圍遶,為諸大眾說大乘經,名一味真實無相無生決定實際本覺利行。若聞是經,乃至受持一四句偈,是人則為入佛智地,能以方便教化眾生,為一切眾生作大知識。佛說此經已,結加趺坐,即入金剛三昧,身心不動。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại chúng vi nhiễu ,vi chư Đại chúng thuyết Đại thừa Kinh ,danh nhất vị chân thật vô tướng vô sanh quyết định thật tế bổn giác lợi hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã văn thị Kinh ,nãi chí thọ trì nhất tứ cú kệ ,thị nhân tức vi nhập Phật trí địa ,năng dĩ phương tiện giáo hóa chúng sanh ,vi nhất thiết chúng sanh tác Đại tri thức 。Phật thuyết Kinh dĩ ,kiết già phu tọa ,tức nhập Kim Cương tam muội ,thân tâm bất động 。 爾時,眾中有一比丘,名曰阿伽陀,從座而起,合掌(跍*月)跪,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo ,danh viết A-già-đà ,tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng (跍*nguyệt )quỵ ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「大慈滿足尊, 「đại từ mãn túc tôn , 智慧通無礙, trí tuệ thông vô ngại , 廣度眾生故, quảng độ chúng sanh cố , 說於一諦義。 thuyết ư nhất đế nghĩa 。 皆以一味道, giai dĩ nhất vị đạo , 終不以小乘, chung bất dĩ Tiểu thừa , 所說義味處, sở thuyết nghĩa vị xứ/xử , 皆悉離不實。 giai tất ly bất thật 。 入佛諸智地, nhập Phật chư trí địa , 決定真實際, quyết định chân thật tế , 聞者皆出世, văn giả giai xuất thế , 無有不解脫。 vô hữu bất giải thoát 。 無量諸菩薩, vô lượng chư Bồ-tát , 皆悉度眾生, giai tất độ chúng sanh , 為眾廣深問, vi chúng quảng thâm vấn , 知法寂滅相。 tri Pháp tịch diệt tướng 。 入於決定處, nhập ư quyết định xứ/xử , 如來智方便, Như Lai trí phương tiện , 當為入實說, đương vi nhập thật thuyết , 隨順皆一乘。 tùy thuận giai nhất thừa 。 無有諸雜味, vô hữu chư tạp vị , 猶如一雨潤, do như nhất vũ nhuận , 眾草皆悉榮, chúng thảo giai tất vinh , 隨其性各異。 tùy kỳ tánh các dị 。 一味之法潤, nhất vị chi Pháp nhuận , 普充於一切, phổ sung ư nhất thiết , 如彼一雨潤, như bỉ nhất vũ nhuận , 皆長菩提芽。 giai trường/trưởng Bồ-đề nha 。 入於金剛味, nhập ư Kim cương vị , 證法真實定, chứng Pháp chân thật định , 決定斷疑悔, quyết định đoạn nghi hối , 一法之印成。」 nhất pháp chi ấn thành 。」 金剛三昧經無相法品第二 Kim Cương tam muội Kinh vô tướng Pháp phẩm đệ nhị 爾時,尊者從三昧起,而說是言:「諸佛智地入實法相,決定性故,方便神通皆無相利。一覺了義難解難入,非諸二乘之所知見,唯佛菩薩乃能知之,可度眾生皆說一味。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả tùng tam muội khởi ,nhi thuyết thị ngôn :「chư Phật trí địa nhập thật Pháp tướng ,quyết định tánh cố ,phương tiện thần thông giai vô tướng lợi 。nhất giác liễu nghĩa nạn/nan giải nạn/nan nhập ,phi chư nhị thừa chi sở tri kiến ,duy Phật Bồ-tát nãi năng tri chi ,khả độ chúng sanh giai thuyết nhất vị 。」 爾時,解脫菩薩即從座起,合掌(跍*月)跪而白佛言:「尊者!若佛滅後,正法去世、像法住世,於末劫中,五濁眾生多諸惡業,輪迴三界無有出時。願佛慈悲,為後世眾生宣說一味決定真實,令彼眾生等同解脫。」 nhĩ thời ,giải thoát Bồ Tát tức tùng toạ khởi ,hợp chưởng (跍*nguyệt )quỵ nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !nhược/nhã Phật diệt hậu ,chánh pháp khứ thế 、tượng Pháp trụ/trú thế ,ư mạt kiếp trung ,ngũ trược chúng sanh đa chư ác nghiệp ,Luân-hồi tam giới vô hữu xuất thời 。nguyện Phật từ bi ,vi hậu thế chúng sanh tuyên thuyết nhất vị quyết định chân thật ,lệnh bỉ chúng sanh đẳng đồng giải thoát 。」 佛言:「善男子!汝能問我出世之因,欲化眾生,令彼眾生獲得出世之果。是一大事不可思議,以大慈故、以大悲故,我若不說即墮慳貪。汝等一心諦聽諦聽,為汝宣說。善男子!若化眾生,無生於化,不生無化,其化大焉。令彼眾生皆離心我,一切心我本來空寂,若得空心,心不幻化。無幻、無化即得無生,無生之心在於無化。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ năng vấn ngã xuất thế chi nhân ,dục hóa chúng sanh ,lệnh bỉ chúng sanh hoạch đắc xuất thế chi quả 。thị nhất đại sự bất khả tư nghị ,dĩ đại từ cố 、dĩ đại bi cố ,ngã nhược/nhã bất thuyết tức đọa xan tham 。nhữ đẳng nhất tâm đế thính đế thính ,vi nhữ tuyên thuyết 。Thiện nam tử !nhược/nhã hóa chúng sanh ,vô sanh ư hóa ,bất sanh vô hóa ,kỳ hóa Đại yên 。lệnh bỉ chúng sanh giai ly tâm ngã ,nhất thiết tâm ngã bản lai không tịch ,nhược/nhã đắc không tâm ,tâm bất huyễn hóa 。vô huyễn 、vô hóa tức đắc vô sanh ,vô sanh chi tâm tại ư vô hóa 。」 解脫菩薩而白佛言:「尊者!眾生之心性本空寂,空寂之心體無色相。云何修習得本空心?願佛慈悲為我宣說。」 giải thoát Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !chúng sanh chi tâm tánh bổn không tịch ,không tịch chi tâm thể vô sắc tướng 。vân hà tu tập đắc bổn không tâm ?nguyện Phật từ bi vi ngã tuyên thuyết 。」 佛言:「菩薩!一切心相本來無本,本無本處空寂無生,若心無生即入空寂,空寂心地即得心空。善男子!無相之心無心、無我,一切法相亦復如是。」 Phật ngôn :「Bồ Tát !nhất thiết tâm tướng bản lai vô bổn ,bản vô bổn xứ không tịch vô sanh ,nhược/nhã tâm vô sanh tức nhập không tịch ,không tịch tâm địa tức đắc tâm không 。Thiện nam tử !vô tướng chi tâm vô tâm 、vô ngã ,nhất thiết pháp tướng diệc phục như thị 。」 解脫菩薩而白佛言:「尊者!一切眾生若有我者、若有心者,以何法覺令彼眾生出離斯縛?」 giải thoát Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !nhất thiết chúng sanh nhược hữu ngã giả 、nhược hữu tâm giả ,dĩ hà Pháp giác lệnh bỉ chúng sanh xuất ly tư phược ?」 佛言:「善男子!若有我者,令觀十二因緣。十二因緣本從因果,因果所起興於心行。心尚不有,何況有身?若有我者,令滅有見;若無我者,令滅無見。若心生者,令滅滅性;若心滅者,令滅生性。滅是見性,即入實際。何以故?本生不滅、本滅不生,不滅不生、不生不滅,一切諸法亦復如是。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu ngã giả ,lệnh quán thập nhị nhân duyên 。thập nhị nhân duyên bổn tùng nhân quả ,nhân quả sở khởi hưng ư tâm hành 。tâm thượng bất hữu ,hà huống hữu thân ?nhược hữu ngã giả ,lệnh diệt hữu kiến ;nhược/nhã vô ngã giả ,lệnh diệt vô kiến 。nhược/nhã tâm sanh giả ,lệnh diệt diệt tánh ;nhược/nhã tâm diệt giả ,lệnh diệt sanh tánh 。diệt thị kiến tánh ,tức nhập thật tế 。hà dĩ cố ?bản sanh bất diệt 、bổn diệt bất sanh ,bất diệt bất sanh 、bất sanh bất diệt ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。」 解脫菩薩而白佛言:「尊者!若有眾生見法生時,令滅何見?見法滅時,令滅何見?」 giải thoát Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !nhược hữu chúng sanh kiến Pháp sanh thời ,lệnh diệt hà kiến ?kiến pháp diệt thời ,lệnh diệt hà kiến ?」 佛言:「菩薩!若有眾生見法生時,令滅無見;見法滅時,令滅有見。若滅是見得法真無,入決定性決定無生。」 Phật ngôn :「Bồ Tát !nhược hữu chúng sanh kiến Pháp sanh thời ,lệnh diệt vô kiến ;kiến pháp diệt thời ,lệnh diệt hữu kiến 。nhược/nhã diệt thị kiến đắc Pháp chân vô ,nhập quyết định tánh quyết định vô sanh 。」 解脫菩薩而白佛言:「尊者!令彼眾生住於無生是無生也。」 giải thoát Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !lệnh bỉ chúng sanh trụ/trú ư vô sanh thị vô sanh dã 。」 佛言:「住於無生即是有生。何以故?無住、無生,乃是無生。菩薩!若生無生,以生滅生,生滅俱滅,本生不生。心常空寂,空性無住,心無有住乃是無生。」 Phật ngôn :「trụ/trú ư vô sanh tức thị hữu sanh 。hà dĩ cố ?vô trụ 、vô sanh ,nãi thị vô sanh 。Bồ Tát !nhược/nhã sanh vô sanh ,dĩ sanh diệt sanh ,sanh diệt câu diệt ,bản sanh bất sanh 。tâm thường không tịch ,không tánh vô trụ ,tâm vô hữu trụ/trú nãi thị vô sanh 。」 解脫菩薩而白佛言:「尊者!心無有住有何修學?為有學也?為無學也?」 giải thoát Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !tâm vô hữu trụ/trú hữu hà tu học ?vi hữu học dã ?vi vô học dã ?」 佛言:「菩薩!無生之心,心無出入,本如來藏性寂不動,亦非有學,亦非無學。無有學不學,是即無學;非無有學是為所學。」 Phật ngôn :「Bồ Tát !vô sanh chi tâm ,tâm vô xuất nhập ,bổn Như Lai tạng tánh tịch bất động ,diệc phi hữu học ,diệc phi vô học 。vô hữu học bất học ,thị tức vô học ;phi vô hữu học thị vi sở học 。」 解脫菩薩而白佛言:「尊者!云何如來藏性寂不動?」 giải thoát Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !vân hà Như Lai tạng tánh tịch bất động ?」 佛言:「如來藏者,生滅慮知相隱理不顯,是如來藏性寂不動。」 Phật ngôn :「Như Lai tạng giả ,sanh diệt lự tri tướng ẩn lý bất hiển ,thị Như Lai tạng tánh tịch bất động 。」 解脫菩薩而白佛言:「尊者!云何生滅慮知相?」 giải thoát Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !vân hà sanh diệt lự tri tướng ?」 佛言:「菩薩!理無可不。若有可不,即生諸念,千思萬慮,是生滅相。菩薩!觀本性相理自滿足,千思萬慮不益道理,徒為動亂,失本心王。若無思慮,則無生滅。如實不起,諸識安寂,流注不生,得五法淨,是謂大乘。菩薩!入五法淨,心即無妄;若無有妄,即入如來自覺聖智之地;入智地者,善知一切從本不生;知本不生,即無妄想。」 Phật ngôn :「Bồ Tát !lý vô khả bất 。nhược hữu khả bất ,tức sanh chư niệm ,thiên tư vạn lự ,thị sanh diệt tướng 。Bồ Tát !quán bổn tánh tướng lý tự mãn túc ,thiên tư vạn lự bất ích đạo lý ,đồ vi động loạn ,thất bổn tâm Vương 。nhược/nhã vô tư lự ,tức vô sanh diệt 。như thật bất khởi ,chư thức an tịch ,lưu chú bất sanh ,đắc ngũ pháp tịnh ,thị vị Đại-Thừa 。Bồ Tát !nhập ngũ pháp tịnh ,tâm tức vô vọng ;nhược/nhã vô hữu vọng ,tức nhập Như Lai tự giác thánh trí chi địa ;nhập trí địa giả ,thiện tri nhất thiết tùng bổn bất sanh ;tri bổn bất sanh ,tức vô vọng tưởng 。」 解脫菩薩而白佛言:「尊者!無妄想者,應無止息。」 giải thoát Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !vô vọng tưởng giả ,ưng vô chỉ tức 。」 佛言:「菩薩!妄本不生,無妄可息;知心無心,無心可止。無分、無別,現識不生,無生可止,是則無止,亦非無止。何以故?止無止故。」 Phật ngôn :「Bồ Tát !vọng bổn bất sanh ,vô vọng khả tức ;tri tâm vô tâm ,vô tâm khả chỉ 。vô phần 、vô biệt ,hiện thức bất sanh ,vô sanh khả chỉ ,thị tắc vô chỉ ,diệc phi vô chỉ 。hà dĩ cố ?chỉ vô chỉ cố 。」 解脫菩薩而白佛言:「尊者!若止無止,止即是生,何謂無生?」 giải thoát Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !nhược/nhã chỉ vô chỉ ,chỉ tức thị sanh ,hà vị vô sanh ?」 佛言:「菩薩!當止是生,止已無止,亦不住於無止、亦不住於無住,云何是生?」 Phật ngôn :「Bồ Tát !đương chỉ thị sanh ,chỉ dĩ vô chỉ ,diệc bất trụ ư vô chỉ 、diệc bất trụ ư vô trụ ,vân hà thị sanh ?」 解脫菩薩而白佛言:「尊者!無生之心,有何取捨?住何法相?」 giải thoát Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !vô sanh chi tâm ,hữu hà thủ xả ?trụ/trú hà Pháp tướng ?」 佛言:「無生之心,不取、不捨;住於不心、住於不法。」 Phật ngôn :「vô sanh chi tâm ,bất thủ 、bất xả ;trụ/trú ư bất tâm 、trụ/trú ư bất pháp 。」 解脫菩薩而白佛言:「尊者!云何住於不心、住於不法?」 giải thoát Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !vân hà trụ/trú ư bất tâm 、trụ/trú ư bất pháp ?」 佛言:「不生於心,是住不心;不生於法,是住不法。善男子!不生心法,即無依止。不住諸行,心常空寂,無有異相。譬彼虛空無有動住,無起、無作、無彼、無此,得空心眼、得法空身,五陰、六入悉皆空寂。善男子!修空法者,不依三界、不住戒相;清淨無念,無攝、無放;性等金剛,不壞三寶;空心不動,具六波羅蜜。」 Phật ngôn :「bất sanh ư tâm ,thị trụ/trú bất tâm ;bất sanh ư Pháp ,thị trụ/trú bất pháp 。Thiện nam tử !bất sanh tâm Pháp ,tức vô y chỉ 。bất trụ chư hạnh ,tâm thường không tịch ,vô hữu dị tướng 。thí bỉ hư không vô hữu động trụ/trú ,vô khởi 、vô tác 、vô bỉ 、vô thử ,đắc không tâm nhãn 、đắc pháp không thân ,ngũ uẩn 、lục nhập tất giai không tịch 。Thiện nam tử !tu không pháp giả ,bất y tam giới 、bất trụ giới tướng ;thanh tịnh vô niệm ,vô nhiếp 、vô phóng ;tánh đẳng Kim cương ,bất hoại Tam Bảo ;không tâm bất động ,cụ lục Ba la mật 。」 解脫菩薩而白佛言:「尊者!六波羅蜜者,皆是有相。有相之法,能出世也?」 giải thoát Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !lục Ba la mật giả ,giai thị hữu tướng 。hữu tướng chi Pháp ,năng xuất thế dã ?」 佛言:「善男子!我所說六波羅蜜者,無相、無為。何以故?若人離欲,心常清淨,實語方便,本利利人,是檀波羅蜜。志念堅固,心常無住,清淨無染,不著三界,是尸波羅蜜。修空斷結,不依諸有,寂靜三業,不住身心,是羼提波羅蜜。遠離名數,斷空有見,深入陰空,是毘梨耶波羅蜜。俱離空寂,不住諸空,心處無住,不住大空,是禪波羅蜜。心無心相,不取虛空,諸行不生,不證寂滅;心無出入,性常平等,諸法實際,皆決定性,不依諸地、不住智慧,是般若波羅蜜。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã sở thuyết lục Ba la mật giả ,vô tướng 、vô vi 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân ly dục ,tâm thường thanh tịnh ,thật ngữ phương tiện ,bổn lợi lợi nhân ,thị đàn ba-la-mật 。chí niệm kiên cố ,tâm thường vô trụ ,thanh tịnh vô nhiễm ,bất trước tam giới ,thị thi Ba-la-mật 。tu không đoạn kết ,bất y chư hữu ,tịch tĩnh tam nghiệp ,bất trụ thân tâm ,thị Sạn-đề Ba-la-mật 。viễn ly danh số ,đoạn không hữu kiến ,thâm nhập uẩn không ,thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。câu ly không tịch ,bất trụ chư không ,tâm xứ vô trụ ,bất trụ đại không ,thị Thiền Ba-la-mật 。tâm vô tâm tướng ,bất thủ hư không ,chư hạnh bất sanh ,bất chứng tịch diệt ;tâm vô xuất nhập ,tánh thường bình đẳng ,chư Pháp thật tế ,giai quyết định tánh ,bất y chư địa 、bất trụ trí tuệ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「善男子!是六波羅蜜者,皆獲本利,入決定性,超然出世,無礙解脫。善男子!如是解脫法相,皆無相行,亦無解、不解,是名解脫。何以故?解脫之相,無相、無行、無動、無亂,寂靜涅槃,亦不取涅槃相。」 「Thiện nam tử !thị lục Ba la mật giả ,giai hoạch bổn lợi ,nhập quyết định tánh ,siêu nhiên xuất thế ,vô ngại giải thoát 。Thiện nam tử !như thị giải thoát Pháp tướng ,giai vô tướng hạnh/hành/hàng ,diệc vô giải 、bất giải ,thị danh giải thoát 。hà dĩ cố ?giải thoát chi tướng ,vô tướng 、vô hạnh/hành/hàng 、vô động 、vô loạn ,tịch tĩnh Niết-Bàn ,diệc bất thủ Niết-Bàn tướng 。」 解脫菩薩聞是語已,心大欣懌,得未曾有,欲宣義意,而說偈言: giải thoát Bồ Tát văn thị ngữ dĩ ,tâm Đại hân dịch ,đắc vị tằng hữu ,dục tuyên nghĩa ý ,nhi thuyết kệ ngôn : 「大覺滿足尊, 「đại giác mãn túc tôn , 為眾敷演法, vi chúng phu diễn Pháp , 皆說於一乘, giai thuyết ư nhất thừa , 無有二乘道。 vô hữu nhị thừa đạo 。 一味無相利, nhất vị vô tướng lợi , 猶如太虛空, do như thái hư không , 無有不容受, vô hữu bất dung thọ , 隨其性各異。 tùy kỳ tánh các dị 。 皆得於本處, giai đắc ư bổn xứ , 如彼離心我, như bỉ ly tâm ngã , 一法之所成, nhất pháp chi sở thành , 諸有同異行。 chư hữu đồng dị hạnh/hành/hàng 。 悉獲於本利, tất hoạch ư bổn lợi , 滅絕二相見, diệt tuyệt nhị tướng kiến , 寂靜之涅槃, tịch tĩnh chi Niết-Bàn , 亦不住取證。 diệc bất trụ thủ chứng 。 入於決定處, nhập ư quyết định xứ/xử , 無相無有行, vô tướng vô hữu hạnh/hành/hàng , 空心寂滅地, không tâm tịch diệt địa , 寂滅心無生。 tịch diệt tâm vô sanh 。 同彼金剛性, đồng bỉ Kim cương tánh , 不壞於三寶, bất hoại ư Tam Bảo , 具六波羅蜜, cụ lục Ba la mật , 度諸一切生。 độ chư nhất thiết sanh 。 超然出三界, siêu nhiên xuất tam giới , 皆不以小乘, giai bất dĩ Tiểu thừa , 一味之法印, nhất vị chi pháp ấn , 一乘之所成。」 nhất thừa chi sở thành 。」 爾時,大眾聞說是義,心大欣懌,得離心我,入空無相,恢廓曠蕩,皆得決定,斷結盡漏。 nhĩ thời ,Đại chúng văn thuyết thị nghĩa ,tâm Đại hân dịch ,đắc ly tâm ngã ,nhập không vô tướng ,khôi khuếch khoáng đãng ,giai đắc quyết định ,đoạn kết tận lậu 。 金剛三昧經無生行品第三 Kim Cương tam muội Kinh vô sanh hạnh/hành/hàng phẩm đệ tam 爾時,心王菩薩聞佛說法,出三界外不可思議,從座而起,叉手合掌,以偈問曰: nhĩ thời ,tâm Vương Bồ Tát văn Phật thuyết Pháp ,xuất tam giới ngoại bất khả tư nghị ,tùng tọa nhi khởi ,xoa thủ hợp chưởng ,dĩ kệ vấn viết : 「如來所說義, 「Như Lai sở thuyết nghĩa , 出世無有相。 xuất thế vô hữu tướng 。 可有一切生, khả hữu nhất thiết sanh , 皆得盡有漏? giai đắc tận hữu lậu ? 斷結空心我, đoạn kết không tâm ngã , 是則無有生。 thị tắc vô hữu sanh 。 云何無有生, vân hà vô hữu sanh , 而得無生忍?」 nhi đắc vô sanh nhẫn ?」 爾時,佛告心王菩薩言:「善男子!無生法忍法本無生,諸行無生非無生行,得無生忍即為虛妄。」 nhĩ thời ,Phật cáo tâm Vương Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Vô sanh Pháp nhẫn pháp bản vô sanh ,chư hạnh vô sanh phi vô sanh hạnh/hành/hàng ,đắc vô sanh nhẫn tức vi hư vọng 。」 心王菩薩言:「尊者!得無生忍即為虛妄?無得無忍應非虛妄!」 tâm Vương Bồ Tát ngôn :「Tôn-Giả !đắc vô sanh nhẫn tức vi hư vọng ?vô đắc vô nhẫn ưng phi hư vọng !」 佛言:「不也。何以故?無得無忍是則有得,有得有忍是則有生。有生於得,有所得法,並為虛妄。」 Phật ngôn :「bất dã 。hà dĩ cố ?vô đắc vô nhẫn thị tắc hữu đắc ,hữu đắc hữu nhẫn thị tắc hữu sanh 。hữu sanh ư đắc ,hữu sở đắc Pháp ,tịnh vi hư vọng 。」 心王菩薩言:「尊者!云何無忍無生心而非虛妄?」 tâm Vương Bồ Tát ngôn :「Tôn-Giả !vân hà vô nhẫn vô sanh tâm nhi phi hư vọng ?」 佛言:「無忍無生心者,心無形段,猶如火性,雖處木中其在無所,決定性故。但名、但字,性不可得,欲詮其理假說為名,名不可得;心相亦爾,不見處所,知心如是,則無生心。 Phật ngôn :「vô nhẫn vô sanh tâm giả ,tâm vô hình đoạn ,do như hỏa tánh ,tuy xứ/xử mộc trung kỳ tại vô sở ,quyết định tánh cố 。đãn danh 、đãn tự ,tánh bất khả đắc ,dục thuyên kỳ lý giả thuyết vi danh ,danh bất khả đắc ;tâm tướng diệc nhĩ ,bất kiến xứ sở ,tri tâm như thị ,tức vô sanh tâm 。 「善男子!是心性相又如阿摩勒果,本不自生、不從他生,不共生、不因生、不無生。何以故?緣代謝故。緣起非生、緣謝非滅,隱顯無相,根理寂滅。在無有處,不見所住,決定性故。是決定性,亦不一、不異,不斷、不常,不入、不出,不生、不滅,離諸四謗言語道斷;無生心性亦復如是。云何說生不生、有忍無忍?若有說心有得、有住及以見者,即為不得阿耨多羅三藐三菩提。般若是為長夜了別心性者,知心性如是;性亦如是,無生、無行。」 「Thiện nam tử !thị tâm tánh tướng hựu như a-ma-lặc quả ,bổn bất tự sanh 、bất tòng tha sanh ,bất cộng sanh 、bất nhân sanh 、bất vô sanh 。hà dĩ cố ?duyên đại tạ cố 。duyên khởi phi sanh 、duyên tạ phi diệt ,ẩn hiển vô tướng ,căn lý tịch diệt 。tại vô hữu xứ/xử ,bất kiến sở trụ ,quyết định tánh cố 。thị quyết định tánh ,diệc bất nhất 、bất dị ,bất đoạn 、bất thường ,bất nhập 、bất xuất ,bất sanh 、bất diệt ,ly chư tứ báng ngôn ngữ đạo đoạn ;vô sanh tâm tánh diệc phục như thị 。vân hà thuyết sanh bất sanh 、hữu nhẫn vô nhẫn ?nhược hữu thuyết tâm hữu đắc 、hữu trụ/trú cập dĩ kiến giả ,tức vi ất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bát-nhã thị vi trường/trưởng dạ liễu biệt tâm tánh giả ,tri tâm tánh như thị ;tánh diệc như thị ,vô sanh 、vô hạnh/hành/hàng 。」 心王菩薩言:「尊者!心若本如無生於行,諸行無生。生行不生,不生無行,即無生行也。」 tâm Vương Bồ Tát ngôn :「Tôn-Giả !tâm nhược/nhã bổn như vô sanh ư hạnh/hành/hàng ,chư hạnh vô sanh 。sanh hạnh/hành/hàng bất sanh ,bất sanh vô hạnh/hành/hàng ,tức vô sanh hạnh/hành/hàng dã 。」 佛言:「善男子!汝以無生而證無生行也?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ dĩ vô sanh nhi chứng vô sanh hạnh/hành/hàng dã ?」 心王菩薩言:「不也。何以故?如無生行,性相空寂,無見、無聞,無得、無失,無言、無說,無知、無相,無取、無捨,云何取證?若取證者,即為諍論。無諍、無論,乃無生行。」 tâm Vương Bồ Tát ngôn :「bất dã 。hà dĩ cố ?như vô sanh hạnh/hành/hàng ,tánh tướng không tịch ,vô kiến 、vô văn ,vô đắc 、vô thất ,vô ngôn 、vô thuyết ,vô tri 、vô tướng ,vô thủ 、vô xả ,vân hà thủ chứng ?nhược/nhã thủ chứng giả ,tức vi tranh luận 。vô tránh 、vô luận ,nãi vô sanh hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「汝得阿耨多羅三藐三菩提也。」 Phật ngôn :「nhữ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dã 。」 心王菩薩言:「尊者!我無得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?菩提性中無得、無失,無覺、無知,無分別相,無分別中即清淨性。性無間雜,無有言說,非有、非無,非知、非不知;諸可法行亦復如是。何以故?一切法行,不見處所,決定性故。本無有得、不得,云何得阿耨多羅三藐三菩提?」 tâm Vương Bồ Tát ngôn :「Tôn-Giả !ngã vô đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ-đề tánh trung vô đắc 、vô thất ,vô giác 、vô tri ,vô phân biệt tướng ,vô phân biệt trung tức thanh tịnh tánh 。tánh Vô gián tạp ,vô hữu ngôn thuyết ,phi hữu 、phi vô ,phi tri 、phi bất tri ;chư khả Pháp hành diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,bất kiến xứ sở ,quyết định tánh cố 。bổn vô hữu đắc 、bất đắc ,vân hà đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛言:「如是,如是。如汝所言,一切心行,不過無相體寂無生,可有諸識亦復如是。何以故?眼、眼觸悉皆空寂,識亦空寂,無有動、不動相,內無三受,三受寂滅;耳、鼻、舌、身、心意意識,及以末那、阿梨耶識亦復如是,皆亦不生寂滅之心及無生心。若生寂滅心、若生無生心,是有生行,非無生行。菩薩內生三受、三行、三戒,若已寂滅,生心不生。心常寂滅,無功、無用,不證寂滅相,亦不住於無證,可處無住總持無相,則無三受、三行、三戒,悉皆寂滅清淨無住,不入三昧、不住坐禪,無生、無行。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。như nhữ sở ngôn ,nhất thiết tâm hạnh/hành/hàng ,bất quá vô tướng thể tịch vô sanh ,khả hữu chư thức diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?nhãn 、nhãn xúc tất giai không tịch ,thức diệc không tịch ,vô hữu động 、bất động tướng ,nội vô tam thọ ,tam thọ tịch diệt ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、tâm ý ý thức ,cập dĩ mạt na 、A-lê-da thức diệc phục như thị ,giai diệc bất sanh tịch diệt chi tâm cập vô sanh tâm 。nhược/nhã sanh tịch diệt tâm 、nhược/nhã sanh vô sanh tâm ,thị hữu sanh hạnh/hành/hàng ,phi vô sanh hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát nội sanh tam thọ 、tam hành 、tam giới ,nhược/nhã dĩ tịch diệt ,sanh tâm bất sanh 。tâm thường tịch diệt ,vô công 、vô dụng ,bất chứng tịch diệt tướng ,diệc bất trụ ư vô chứng ,khả xứ/xử vô trụ tổng trì vô tướng ,tức vô tam thọ 、tam hành 、tam giới ,tất giai tịch diệt thanh tịnh vô trụ ,bất nhập tam muội 、bất trụ tọa Thiền ,vô sanh 、vô hạnh/hành/hàng 。」 心王菩薩言:「禪能攝動,定諸幻亂。云何不禪?」 tâm Vương Bồ Tát ngôn :「Thiền năng nhiếp động ,định chư huyễn loạn 。vân hà bất Thiền ?」 佛言:「菩薩禪即是動,不動、不禪是無生禪。禪性無生,離生禪相;禪性無住,離住禪動。若知禪性無有動靜,即得無生;無生般若亦不依住,心亦不動;以是智故,故得無生般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát Thiền tức thị động ,bất động 、bất Thiền thị vô sanh Thiền 。Thiền tánh vô sanh ,ly sanh Thiền tướng ;Thiền tánh vô trụ ,ly trụ/trú Thiền động 。nhược/nhã tri Thiền tánh vô hữu động tĩnh ,tức đắc vô sanh ;vô sanh Bát-nhã diệc bất y trụ ,tâm diệc bất động ;dĩ thị trí cố ,cố đắc vô sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。」 心王菩薩言:「尊者!無生般若於一切處無住於一切處,無離心、無住處,無處住心、無住無心,心無生住,如此住心,即無生住。尊者!心無生住不可思議!不思議中可不可說!」 tâm Vương Bồ Tát ngôn :「Tôn-Giả !vô sanh Bát-nhã ư nhất thiết xứ/xử vô trụ ư nhất thiết xứ/xử ,vô ly tâm 、vô trụ xứ/xử ,vô xứ trụ tâm 、vô trụ vô tâm ,tâm vô sanh trụ/trú ,như thử trụ tâm ,tức vô sanh trụ/trú 。Tôn-Giả !tâm vô sanh trụ/trú bất khả tư nghị !bất tư nghị trung khả bất khả thuyết !」 佛言:「如是,如是。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。」 心王菩薩聞如是言,歎未曾有,而說偈言: tâm Vương Bồ Tát Văn như thị ngôn ,thán vị tằng hữu ,nhi thuyết kệ ngôn : 「滿足大智尊, 「mãn túc đại trí tôn , 廣說無生法, quảng thuyết vô sanh pháp , 聞所未曾聞, văn sở vị tằng văn , 未說而今說。 vị thuyết nhi kim thuyết 。 猶如淨甘露, do như tịnh cam lồ , 時時乃一出, thời thời nãi nhất xuất , 難遇難思議, nạn/nan ngộ nạn/nan tư nghị , 聞者亦復難。 văn giả diệc phục nạn/nan 。 無上良福田、 vô thượng lương phước điền 、 最上勝妙藥, tối thượng thắng diệu dược , 為度眾生故, vi độ chúng sanh cố , 而今為宣說。」 nhi kim vi tuyên thuyết 。」 爾時,眾中聞說此已,皆得無生無生般若。 nhĩ thời ,chúng trung văn thuyết thử dĩ ,giai đắc vô sanh vô sanh Bát-nhã 。 金剛三昧經本覺利品第四 Kim Cương tam muội Kinh bổn giác lợi phẩm đệ tứ 爾時,無住菩薩聞佛所說一味真實不可思議,從遠近來,親如來座,專念諦聽,入清白處,身心不動。 nhĩ thời ,vô trụ Bồ Tát văn Phật sở thuyết nhất vị chân thật bất khả tư nghị ,tùng viễn cận lai ,thân Như Lai tọa ,chuyên niệm đế thính ,nhập thanh bạch xứ/xử ,thân tâm bất động 。 爾時,佛告無住菩薩言:「汝從何來?今至何所?」 nhĩ thời ,Phật cáo vô trụ Bồ Tát ngôn :「nhữ tùng hà lai ?kim chí hà sở ?」 無住菩薩言:「尊者!我從無本來,今至無本所。」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「Tôn-Giả !ngã tùng vô bản lai ,kim chí vô bổn sở 。」 佛言:「汝本不從來,今本不至所。汝得本利不可思議,是大菩薩摩訶薩。」即放大光遍照千界,而說偈言: Phật ngôn :「nhữ bổn bất tòng lai ,kim bổn bất chí sở 。nhữ đắc bổn lợi bất khả tư nghị ,thị Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」tức phóng đại quang biến chiếu thiên giới ,nhi thuyết kệ ngôn : 「大哉菩薩! 「Đại tai Bồ Tát ! 智慧滿足。 trí tuệ mãn túc 。 常以本利, thường dĩ bổn lợi , 利益眾生。 lợi ích chúng sanh 。 於四威儀, ư tứ uy nghi , 常住本利, thường trụ bổn lợi , 導諸群庶, đạo chư quần thứ , 不來不去。」 bất lai bất khứ 。」 爾時,無住菩薩而白佛言:「尊者!以何利轉而轉眾生一切情識入庵摩羅?」 nhĩ thời ,vô trụ Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !dĩ hà lợi chuyển nhi chuyển chúng sanh nhất thiết Tình thức nhập am ma la ?」 佛言:「諸佛如來常以一覺而轉諸識入庵摩羅。何以故?一切眾生本覺,常以一覺覺諸眾生,令彼眾生皆得本覺,覺諸情識空寂無生。何以故?決定本性本無有動。」 Phật ngôn :「chư Phật Như Lai thường dĩ nhất giác nhi chuyển chư thức nhập am ma la 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh bổn giác ,thường dĩ nhất giác giác chư chúng sanh ,lệnh bỉ chúng sanh giai đắc bổn giác ,giác chư Tình thức không tịch vô sanh 。hà dĩ cố ?quyết định bổn tánh bổn vô hữu động 。」 無住菩薩言:「可一八識皆緣境起,如何不動?」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「khả nhất bát thức giai duyên cảnh khởi ,như hà bất động ?」 佛言:「一切境本空,一切識本空,空無緣性,如何緣起?」 Phật ngôn :「nhất thiết cảnh bổn không ,nhất thiết thức bổn không ,không vô duyên tánh ,như hà duyên khởi ?」 無住菩薩言:「一切境空,如何有見?」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「nhất thiết cảnh không ,như hà hữu kiến ?」 佛言:「見即為妄。何以故?一切萬有,無生、無相,本不自名,悉皆空寂;一切法相亦復如是;一切眾生身亦如是。身尚不有,云何有見?」 Phật ngôn :「kiến tức vi vọng 。hà dĩ cố ?nhất thiết vạn hữu ,vô sanh 、vô tướng ,bổn bất tự danh ,tất giai không tịch ;nhất thiết pháp tướng diệc phục như thị ;nhất thiết chúng sanh thân diệc như thị 。thân thượng bất hữu ,vân hà hữu kiến ?」 無住菩薩言:「一切境空、一切身空、一切識空,覺亦應空。」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「nhất thiết cảnh không 、nhất thiết thân không 、nhất thiết thức không ,giác diệc ưng không 。」 佛言:「可一覺者,不毀、不壞,決定性故,非空、非不空,無空不空。」 Phật ngôn :「khả nhất giác giả ,bất hủy 、bất hoại ,quyết định tánh cố ,phi không 、phi bất không ,vô không bất không 。」 無住菩薩言:「諸境亦然,非空相、非無空相。」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「chư cảnh diệc nhiên ,phi không tướng 、phi vô không tướng 。」 佛言:「如是。彼可境者,性本決定,決定性根,無有處所。」 Phật ngôn :「như thị 。bỉ khả cảnh giả ,tánh bổn quyết định ,quyết định tánh căn ,vô hữu xứ sở 。」 無住菩薩言:「覺亦如是,無有處所。」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「giác diệc như thị ,vô hữu xứ sở 。」 佛言:「如是。覺無處故清淨,清淨無覺;物無處故清淨,清淨無色。」 Phật ngôn :「như thị 。giác vô xứ/xử cố thanh tịnh ,thanh tịnh vô giác ;vật vô xứ/xử cố thanh tịnh ,thanh tịnh vô sắc 。」 無住菩薩言:「心、眼、識亦復如是。不可思議!」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「tâm 、nhãn 、thức diệc phục như thị 。bất khả tư nghị !」 佛言:「心、眼、識亦復如是。不可思議!何以故?色無處所,清淨無名,不入於內;眼無處所,清淨無見,不出於外;心無處所,清淨無止,無有起處;識無處所,清淨無動,無有緣別。性皆空寂,性無有覺,覺則為覺。善男子!覺知無覺,諸識則入。何以故?金剛智地解脫道斷,斷已入無住地,無有出入。心處無在決定性地,其地清淨如淨琉璃,性常平等如彼大地,覺妙觀察如慧日光,利成得本如大法雨。入是智者,是入佛智地,入智地者,諸識不生。」 Phật ngôn :「tâm 、nhãn 、thức diệc phục như thị 。bất khả tư nghị !hà dĩ cố ?sắc vô xứ sở ,thanh tịnh vô danh ,bất nhập ư nội ;nhãn vô xứ sở ,thanh tịnh vô kiến ,bất xuất ư ngoại ;tâm vô xứ sở ,thanh tịnh vô chỉ ,vô hữu khởi xứ/xử ;thức vô xứ sở ,thanh tịnh vô động ,vô hữu duyên biệt 。tánh giai không tịch ,tánh vô hữu giác ,giác tức vi giác 。Thiện nam tử !giác tri vô giác ,chư thức tức nhập 。hà dĩ cố ?Kim Cương trí địa giải thoát đạo đoạn ,đoạn dĩ nhập vô trụ địa ,vô hữu xuất nhập 。tâm xứ vô tại quyết định tánh địa ,kỳ địa thanh tịnh như tịnh lưu ly ,tánh thường bình đẳng như bỉ Đại địa ,giác diệu quan sát như tuệ nhật quang ,lợi thành đắc bổn như đại pháp vũ 。nhập thị trí giả ,thị nhập Phật trí địa ,nhập trí địa giả ,chư thức bất sanh 。」 無住菩薩言:「如來所說,一覺聖力,四弘智地,即一切眾生本根覺利。何以故?一切眾生即此身中本來滿足。」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「Như Lai sở thuyết ,nhất giác Thánh lực ,tứ hoằng trí địa ,tức nhất thiết chúng sanh bổn căn giác lợi 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh tức thử thân trung bản lai mãn túc 。」 佛言:「如是。何以故?一切眾生本來無漏,諸善利本,今有欲刺,為未降伏。」 Phật ngôn :「như thị 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh bản lai vô lậu ,chư thiện lợi bổn ,kim hữu dục thứ ,vi vị hàng phục 。」 無住菩薩言:「若有眾生未得本利,猶有採集。云何降伏難伏?」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「nhược hữu chúng sanh vị đắc bổn lợi ,do hữu thải tập 。vân hà hàng phục nạn/nan phục ?」 佛言:「若集、若獨行,分別及以染,迴神住空窟,降伏難調伏,解脫魔所縛,超然露地坐,識陰般涅槃。」 Phật ngôn :「nhược/nhã tập 、nhược/nhã độc hành ,phân biệt cập dĩ nhiễm ,hồi Thần trụ/trú không quật ,hàng phục nạn/nan điều phục ,giải thoát ma sở phược ,siêu nhiên lộ địa tọa ,thức uẩn Bát Niết Bàn 。」 無住菩薩言:「心得涅槃獨一無伴,常住涅槃,應當解脫。」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「tâm đắc Niết Bàn độc nhất vô bạn ,thường trụ Niết-Bàn ,ứng đương giải thoát 。」 佛言:「常住涅槃是涅槃縛。何以故?涅槃本覺利、利本覺涅槃,涅槃覺分即本覺分。覺性不異,涅槃無異;覺本無生,涅槃無生;覺本無滅,涅槃無滅。涅槃、覺本無異故,無得涅槃、涅槃無得,云何有住?善男子!覺者不住涅槃。何以故?覺本無生,離眾生垢;覺本無寂,離涅槃動。住如是地,心無所住、無有出入,入庵摩羅識。」 Phật ngôn :「thường trụ Niết-Bàn thị Niết Bàn phược 。hà dĩ cố ?Niết-Bàn bổn giác lợi 、lợi bổn giác Niết-Bàn ,Niết-Bàn giác phần tức bổn giác phần 。giác tánh bất dị ,Niết-Bàn vô dị ;giác bổn vô sanh ,Niết-Bàn vô sanh ;giác bổn vô diệt ,Niết-Bàn vô diệt 。Niết-Bàn 、giác bổn vô dị cố ,vô đắc Niết Bàn 、Niết-Bàn vô đắc ,vân hà hữu trụ/trú ?Thiện nam tử !giác giả bất trụ Niết Bàn 。hà dĩ cố ?giác bổn vô sanh ,ly chúng sanh cấu ;giác bản vô tịch ,ly Niết-Bàn động 。trụ/trú như thị địa ,tâm vô sở trụ 、vô hữu xuất nhập ,nhập Yêm-ma-la thức 。」 無住菩薩言:「庵摩羅識,是有入處,處有所得,是得法也。」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「Yêm-ma-la thức ,thị hữu nhập xứ/xử ,xứ/xử hữu sở đắc ,thị đắc pháp dã 。」 佛言:「不也。何以故?譬如迷子,手執金錢而不知有。遊行十方經五十年,貧窮困苦,專事求索而以養身,而不充足。其父見子有如是事,而謂子言:『汝執金錢何不取用?隨意所須皆得充足。』其子醒已,而得金錢,心大歡喜,而謂得錢。其父謂言:『迷子!汝勿欣懌,所得金錢是汝本物,汝非有得,云何可喜?』善男子!庵摩羅者亦復如是。本無出相,今即非入。昔迷故非無,今覺故非入。」 Phật ngôn :「bất dã 。hà dĩ cố ?thí như mê tử ,thủ chấp kim tiễn nhi bất tri hữu 。du hạnh/hành/hàng thập phương Kinh ngũ thập niên ,bần cùng khốn khổ ,chuyên sự cầu tác/sách nhi dĩ dưỡng thân ,nhi bất sung túc 。kỳ phụ kiến tử hữu như thị sự ,nhi vị tử ngôn :『nhữ chấp kim tiễn hà bất thủ dụng ?tùy ý sở tu giai đắc sung túc 。』kỳ tử tỉnh dĩ ,nhi đắc kim tiễn ,tâm đại hoan hỉ ,nhi vị đắc tiễn 。kỳ phụ vị ngôn :『mê tử !nhữ vật hân dịch ,sở đắc kim tiễn thị nhữ bổn vật ,nhữ phi hữu đắc ,vân hà khả hỉ ?』Thiện nam tử !am ma la giả diệc phục như thị 。bản vô xuất tướng ,kim tức phi nhập 。tích mê cố phi vô ,kim giác cố phi nhập 。」 無住菩薩言:「彼父知其子迷,云何經五十年、十方遊歷、貧窮困苦,方始告言?」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「bỉ phụ tri kỳ tử mê ,vân hà Kinh ngũ thập niên 、thập phương du lịch 、bần cùng khốn khổ ,phương thủy cáo ngôn ?」 佛言:「經五十年者,一念心動;十方遊歷,遠行遍計。」 Phật ngôn :「Kinh ngũ thập niên giả ,nhất niệm tâm động ;thập phương du lịch ,viễn hạnh/hành/hàng biến kế 。」 無住菩薩言:「云何一念心動?」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「vân hà nhất niệm tâm động ?」 佛言:「一念心動五陰俱生,五陰生中具五十惡。」 Phật ngôn :「nhất niệm tâm động ngũ uẩn câu sanh ,ngũ uẩn sanh trung cụ ngũ thập ác 。」 無住菩薩言:「遠行遍計,遊歷十方,一念心生,具五十惡。云何令彼眾生無生一念?」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「viễn hạnh/hành/hàng biến kế ,du lịch thập phương ,nhất niệm tâm sanh ,cụ ngũ thập ác 。vân hà lệnh bỉ chúng sanh vô sanh nhất niệm ?」 佛言:「令彼眾生安坐心神,住金剛地靜念無起,心常安泰即無一念。」 Phật ngôn :「lệnh bỉ chúng sanh an tọa tâm thần ,trụ/trú Kim cương địa tĩnh niệm vô khởi ,tâm thường an thái tức vô nhất niệm 。」 無住菩薩言:「不可思議!覺念不生,其心安泰,即本覺利。利無有動,常在不無,無有不無,不無不覺。覺知無覺,本利、本覺,覺者清淨無染、無着,不變、不易。決定性故,不可思議。」 vô trụ Bồ Tát ngôn :「bất khả tư nghị !giác niệm bất sanh ,kỳ tâm an thái ,tức bổn giác lợi 。lợi vô hữu động ,thường tại bất vô ,vô hữu bất vô ,bất vô bất giác 。giác tri vô giác ,bổn lợi 、bổn giác ,giác giả thanh tịnh vô nhiễm 、vô khán ,bất biến 、bất dịch 。quyết định tánh cố ,bất khả tư nghị 。」 佛言:「如是。」 Phật ngôn :「như thị 。」 無住菩薩聞是語已,得未曾有,而說偈言: vô trụ Bồ Tát văn thị ngữ dĩ ,đắc vị tằng hữu ,nhi thuyết kệ ngôn : 「尊者大覺尊, 「Tôn-Giả đại giác tôn , 說生無念法, thuyết sanh vô niệm Pháp , 無念無生心, vô niệm vô sanh tâm , 心常生不滅。 tâm thường sanh bất diệt 。 一覺本覺利, nhất giác bổn giác lợi , 利諸本覺者, lợi chư bổn giác giả , 如彼得金錢, như bỉ đắc kim tiễn , 所得即非得。」 sở đắc tức phi đắc 。」 爾時,大眾聞說是語,皆得本覺利般若波羅蜜。 nhĩ thời ,Đại chúng văn thuyết thị ngữ ,giai đắc bổn giác lợi Bát-nhã Ba-la-mật 。 金剛三昧經入實際品第五 Kim Cương tam muội Kinh nhập thật tế phẩm đệ ngũ 於是,如來作如是言:「諸菩薩等本利深入,可度眾生。若後非時,應如說法時說利,不但順不順說,非同、非異,相應如說。引諸情智,流入薩婆若海,無令可眾挹彼虛風,悉令彼庶一味神乳,世間、非世間,住非住處,五空出入無有取捨。何以故?諸法空相,性非有、無,非無、不無,不無、不有,無決定性,不住有、無,非彼有無。凡聖之智,而能測隱,諸菩薩等若知是利,即得菩提。」 ư thị ,Như Lai tác như thị ngôn :「chư Bồ-tát đẳng bổn lợi thâm nhập ,khả độ chúng sanh 。nhược/nhã hậu phi thời ,ưng như thuyết Pháp thời thuyết lợi ,bất đãn thuận bất thuận thuyết ,phi đồng 、phi dị ,tướng ứng như thuyết 。dẫn chư Tình trí ,lưu nhập Tát bà nhã hải ,vô lệnh khả chúng ấp bỉ hư phong ,tất lệnh bỉ thứ nhất vị Thần nhũ ,thế gian 、phi thế gian ,trụ/trú phi trụ xứ ,ngũ không xuất nhập vô hữu thủ xả 。hà dĩ cố ?chư pháp không tướng ,tánh phi hữu 、vô ,phi vô 、bất vô ,bất vô 、bất hữu ,vô quyết định tánh ,bất trụ hữu 、vô ,phi bỉ hữu vô 。phàm Thánh chi trí ,nhi năng trắc ẩn ,chư Bồ-tát đẳng nhược/nhã tri thị lợi ,tức đắc Bồ-đề 。」 爾時,眾中有一菩薩名曰大力,即從座起,前白佛言:「尊者!如佛所說,五空出入無有取捨。云何五空而不取捨?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh viết Đại lực ,tức tùng toạ khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !như Phật sở thuyết ,ngũ không xuất nhập vô hữu thủ xả 。vân hà ngũ không nhi bất thủ xả ?」 佛言:「菩薩!五空者:三有是空、六道影是空、法相是空、名相是空、心識義是空。菩薩!如是等空,空不住空,空無空相,無相之法,有何取捨?入無取地,則入三空。」 Phật ngôn :「Bồ Tát !ngũ không giả :tam hữu thị không 、lục đạo ảnh thị không 、Pháp tướng thị không 、danh tướng thị không 、tâm thức nghĩa thị không 。Bồ Tát !như thị đẳng không ,không bất trụ không ,không vô không tướng ,vô tướng chi Pháp ,hữu hà thủ xả ?nhập vô thủ địa ,tức nhập tam không 。」 大力菩薩言:「云何三空?」 đại lực Bồ-tát ngôn :「vân hà tam không ?」 佛言:「三空者:空相亦空、空空亦空、所空亦空。如是等空,不住三相、不無真實,文言道斷,不可思議。」 Phật ngôn :「tam không giả :không tướng diệc không 、không không diệc không 、sở không diệc không 。như thị đẳng không ,bất trụ tam tướng 、bất vô chân thật ,văn ngôn đạo đoạn ,bất khả tư nghị 。」 大力菩薩言:「不無真實,是相應有。」 đại lực Bồ-tát ngôn :「bất vô chân thật ,thị tướng ứng hữu 。」 佛言:「無不住無、有不住有,不無、不有。不有之法,不即住無;不無之相,不即住有,非以有無而詮得理。菩薩!無名義相,不可思議。何以故?無名之名,不無於名;無義之義,不無於義。」 Phật ngôn :「vô bất trụ/trú vô 、hữu bất trụ/trú hữu ,bất vô 、bất hữu 。bất hữu chi Pháp ,bất tức trụ/trú vô ;bất vô chi tướng ,bất tức trụ/trú hữu ,phi dĩ hữu vô nhi thuyên đắc lý 。Bồ Tát !vô danh nghĩa tướng ,bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?vô danh chi danh ,bất vô ư danh ;vô nghĩa chi nghĩa ,bất vô ư nghĩa 。」 大力菩薩言:「如是名義,真實如相。如來如相,如不住如,如無如相。相無如故,非不如來。眾生心相,相亦如來;眾生之心,應無別境。」 đại lực Bồ-tát ngôn :「như thị danh nghĩa ,chân thật như tướng 。Như Lai như tướng ,như bất trụ như ,như vô như tướng 。tướng vô như cố ,phi bất Như Lai 。chúng sanh tâm tướng ,tướng diệc Như Lai ;chúng sanh chi tâm ,ưng vô biệt cảnh 。」 佛言:「如是。眾生之心,實無別境。何以故?心本淨故、理無穢故,以染塵故,名為三界。三界之心,名為別境。是境虛妄,從心化生;心若無妄,即無別境。」 Phật ngôn :「như thị 。chúng sanh chi tâm ,thật vô biệt cảnh 。hà dĩ cố ?tâm bản tịnh cố 、lý vô uế cố ,dĩ nhiễm trần cố ,danh vi tam giới 。tam giới chi tâm ,danh vi biệt cảnh 。thị cảnh hư vọng ,tùng tâm hóa sanh ;tâm nhược/nhã vô vọng ,tức vô biệt cảnh 。」 大力菩薩言:「心若在淨,諸境不生。此心淨時,應無三界。」 đại lực Bồ-tát ngôn :「tâm nhược/nhã tại tịnh ,chư cảnh bất sanh 。thử tâm tịnh thời ,ưng vô tam giới 。」 佛言:「如是。菩薩!心不生境,境不生心。何以故?所見諸境唯所見心,心不幻化則無所見。菩薩!內無眾生,三性空寂,則無己眾、亦無他眾,乃至二入,亦不生心。得如是利,則無三界。」 Phật ngôn :「như thị 。Bồ Tát !tâm bất sanh cảnh ,cảnh bất sanh tâm 。hà dĩ cố ?sở kiến chư cảnh duy sở kiến tâm ,tâm bất huyễn hóa tức vô sở kiến 。Bồ Tát !nội vô chúng sanh ,tam tánh không tịch ,tức vô kỷ chúng 、diệc vô tha chúng ,nãi chí nhị nhập ,diệc bất sanh tâm 。đắc như thị lợi ,tức vô tam giới 。」 大力菩薩言:「云何二入不生於心?心本不生,云何有入?」 đại lực Bồ-tát ngôn :「vân hà nhị nhập bất sanh ư tâm ?tâm bổn bất sanh ,vân hà hữu nhập ?」 佛言:「二入者:一謂理入、二謂行入。 Phật ngôn :「nhị nhập giả :nhất vị lý nhập 、nhị vị hạnh/hành/hàng nhập 。 「理入者深信眾生不異真性,不一、不共,但以客塵之所翳障,不去、不來。凝住覺觀,諦觀佛性,不有、不無,無己、無他,凡聖不二。金剛心地,堅住不移,寂靜無為,無有分別,是名理入。 「lý nhập giả thâm tín chúng sanh bất dị chân tánh ,bất nhất 、bất cộng ,đãn dĩ khách trần chi sở ế chướng ,bất khứ 、Bất-lai 。ngưng trụ/trú giác quán ,đế quán Phật tánh ,bất hữu 、bất vô ,vô kỷ 、vô tha ,phàm Thánh bất nhị 。Kim cương tâm địa ,kiên trụ/trú bất di ,tịch tĩnh vô vi ,vô hữu phân biệt ,thị danh lý nhập 。 「行入者心不傾倚,影無流易,於所有處,靜念無求,風鼓不動,猶如大地。捐離心我,救度眾生,無生、無相,不取、不捨。 「hạnh/hành/hàng nhập giả tâm bất khuynh ỷ ,ảnh vô lưu dịch ,ư sở hữu xứ/xử ,tĩnh niệm vô cầu ,phong cổ bất động ,do như Đại địa 。quyên ly tâm ngã ,cứu độ chúng sanh ,vô sanh 、vô tướng ,bất thủ 、bất xả 。 「菩薩!心無出入,無出入心,入不入故,故名為入。菩薩!如是入法,法相不空。不空之法,法不虛棄。何以故?不無之法,具足功德,非心、非影,法爾清淨。」 「Bồ Tát !tâm vô xuất nhập ,vô xuất nhập tâm ,nhập bất nhập cố ,cố danh vi nhập 。Bồ Tát !như thị nhập Pháp ,Pháp tướng bất không 。bất không chi Pháp ,Pháp bất hư khí 。hà dĩ cố ?bất vô chi Pháp ,cụ túc công đức ,phi tâm 、phi ảnh ,Pháp nhĩ thanh tịnh 。」 大力菩薩言:「云何非心、非影,法爾清淨?」 đại lực Bồ-tát ngôn :「vân hà phi tâm 、phi ảnh ,Pháp nhĩ thanh tịnh ?」 佛言:「空如之法,非心識法,非心使所有。法非空相、法非色相,法非心有為不相應法;非心無為是相應法,非所現影、非所顯示,非自性、非差別,非名、非相、非義。何以故?義無如故。無如之法,亦無無如,無有、無如,非無如有。何以故?根理之法,非理、非根,離諸諍論,不見其相。菩薩!如是淨法,非生之所生生、非滅之所滅滅。」 Phật ngôn :「không như chi Pháp ,phi tâm thức Pháp ,phi tâm sử sở hữu 。Pháp phi không tướng 、Pháp phi sắc tướng ,Pháp phi tâm hữu vi bất tướng ứng Pháp ;phi tâm vô vi thị tướng ứng Pháp ,phi sở hiện ảnh 、phi sở hiển thị ,phi tự tánh 、phi sái biệt ,phi danh 、phi tướng 、phi nghĩa 。hà dĩ cố ?nghĩa vô như cố 。vô như chi Pháp ,diệc vô vô như ,vô hữu 、vô như ,phi vô như hữu 。hà dĩ cố ?căn lý chi Pháp ,phi lý 、phi căn ,ly chư tranh luận ,bất kiến kỳ tướng 。Bồ Tát !như thị tịnh Pháp ,phi sanh chi sở sanh sanh 、phi diệt chi sở diệt diệt 。」 大力菩薩言:「不可思議!如是法相,不合成、不獨成,不羇、不絆,不聚、不散,不生、不滅,亦無來相及以去住。不可思議!」 đại lực Bồ-tát ngôn :「bất khả tư nghị !như thị pháp tướng ,bất hợp thành 、bất độc thành ,bất ki 、bất bán ,bất tụ 、bất tán ,bất sanh 、bất diệt ,diệc vô lai tướng cập dĩ khứ trụ/trú 。bất khả tư nghị !」 佛言:「如是。不可思議!不思議心,心亦如是。何以故?如不異心,心本如故;眾生佛性,不一、不異。眾生之性,本無生滅,生滅之性,性本涅槃。性相本如,如無動故,一切法相,從緣無起;起相性如,如無所動,因緣性相,相本空無。緣緣空空,無有緣起,一切緣法,惑心妄見。現本不生,緣本無故,心如法理,自體空無。如彼空王,本無住處,凡夫之心,妄分別見。如如之相,本不有無,有無之相,見唯心識。菩薩!如是心法,不無自體,自體不有,不有、不無。菩薩!無不無相,非言說地。何以故?真如之法,虛曠無相,非二乘所及。虛空境界,內外不測,六行之士,乃能知之。」 Phật ngôn :「như thị 。bất khả tư nghị !bất tư nghị tâm ,tâm diệc như thị 。hà dĩ cố ?như bất dị tâm ,tâm bổn như cố ;chúng sanh Phật tánh ,bất nhất 、bất dị 。chúng sanh chi tánh ,bổn vô sanh diệt ,sanh diệt chi tánh ,tánh bổn Niết-Bàn 。tánh tướng bổn như ,như vô động cố ,nhất thiết pháp tướng ,tùng duyên vô khởi ;khởi tướng tánh như ,như vô sở động ,nhân duyên tánh tướng ,tướng bổn không vô 。duyên duyên không không ,vô hữu duyên khởi ,nhất thiết duyên pháp ,hoặc tâm vọng kiến 。hiện bổn bất sanh ,duyên bổn vô cố ,tâm như pháp lý ,tự thể không vô 。như bỉ không vương ,bổn vô trụ xứ/xử ,phàm phu chi tâm ,vọng phân biệt kiến 。như như chi tướng ,bổn bất hữu vô ,hữu vô chi tướng ,kiến duy tâm thức 。Bồ Tát !như thị tâm Pháp ,bất vô tự thể ,tự thể bất hữu ,bất hữu 、bất vô 。Bồ Tát !vô bất vô tướng ,phi ngôn thuyết địa 。hà dĩ cố ?chân như chi Pháp ,hư khoáng vô tướng ,phi nhị thừa sở cập 。hư không cảnh giới ,nội ngoại bất trắc ,lục hạnh/hành/hàng chi sĩ ,nãi năng tri chi 。」 大力菩薩言:「云何六行?願為說之。」 đại lực Bồ-tát ngôn :「vân hà lục hạnh/hành/hàng ?nguyện vi thuyết chi 。」 佛言:「一者、十信行,二者、十住行,三者、十行行,四者、十迴向行,五者、十地行,六者、等覺行。如是行者,乃能知之。」 Phật ngôn :「nhất giả 、thập tín hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、thập trụ hạnh/hành/hàng ,tam giả 、thập hành hạnh/hành/hàng ,tứ giả 、thập hồi hướng hạnh/hành/hàng ,ngũ giả 、Thập Địa hạnh/hành/hàng ,lục giả 、đẳng giác hạnh/hành/hàng 。như thị hành giả ,nãi năng tri chi 。」 大力菩薩言:「實際覺利無有出入。何等法心得入實際?」 đại lực Bồ-tát ngôn :「thật tế giác lợi vô hữu xuất nhập 。hà đẳng Pháp tâm đắc nhập thật tế ?」 佛言:「實際之法,法無有際,無際之心,則入實際。」 Phật ngôn :「thật tế chi Pháp ,Pháp vô hữu tế ,vô tế chi tâm ,tức nhập thật tế 。」 大力菩薩言:「無際心智,其智無崖;無崖之心,心得自在;自在之智,得入實際。如彼凡夫、軟心眾生,其心多喘。以何法御,令得堅心,得入實際?」 đại lực Bồ-tát ngôn :「vô tế tâm trí ,kỳ trí vô nhai ;vô nhai chi tâm ,tâm đắc tự tại ;tự tại chi trí ,đắc nhập thật tế 。như bỉ phàm phu 、nhuyễn tâm chúng sanh ,kỳ tâm đa suyễn 。dĩ hà Pháp ngự ,lệnh đắc kiên tâm ,đắc nhập thật tế ?」 佛言:「菩薩!彼心喘者,以內外使,隨使流注,滴瀝成海,大風鼓浪,大龍驚駭,驚駭之心,故令多喘。菩薩!令彼眾生存三守一入如來禪。以禪定故,心則無喘。」 Phật ngôn :「Bồ Tát !bỉ tâm suyễn giả ,dĩ nội ngoại sử ,tùy sử lưu chú ,tích lịch thành hải ,Đại phong cổ lãng ,Đại long kinh hãi ,kinh hãi chi tâm ,cố lệnh đa suyễn 。Bồ Tát !lệnh bỉ chúng sanh tồn tam thủ nhất nhập Như Lai Thiền 。dĩ Thiền định cố ,tâm tức vô suyễn 。」 大力菩薩言:「何謂存三守一入如來禪?」 đại lực Bồ-tát ngôn :「hà vị tồn tam thủ nhất nhập Như Lai Thiền ?」 佛言:「存三者,存三解脫。守一者,守一心如。入如來禪者,理觀心淨如,入如是心地,即入實際。」 Phật ngôn :「tồn tam giả ,tồn tam giải thoát 。thủ nhất giả ,thủ nhất tâm như 。nhập Như Lai Thiền giả ,lý quán tâm tịnh như ,nhập như thị tâm địa ,tức nhập thật tế 。」 大力菩薩言:「三解脫法是何等事?理觀三昧,從何法入?」 đại lực Bồ-tát ngôn :「tam giải thoát Pháp thị hà đẳng sự ?lý quán tam muội ,tùng hà pháp nhập ?」 佛言:「三解脫者:虛空解脫、金剛解脫、般若解脫。理觀者心如理淨,無可不心。」 Phật ngôn :「tam giải thoát giả :hư không giải thoát 、Kim cương giải thoát 、Bát-nhã giải thoát 。lý quán giả tâm như lý tịnh ,vô khả bất tâm 。」 大力菩薩言:「云何存用?云何觀之?」 đại lực Bồ-tát ngôn :「vân hà tồn dụng ?vân hà quán chi ?」 佛言:「心事不二,是名存用。內行、外行,出入不二,不住一相。心無得失,一不一地,淨心流入,是名觀之。菩薩!如是之人,不在二相。雖不出家,不住在家;雖無法服,而不具持波羅提木叉戒;不入布薩,能以自心無為自恣,而獲聖果。不住二乘,入菩薩道,後當滿地成佛菩提。」 Phật ngôn :「tâm sự bất nhị ,thị danh tồn dụng 。nội hạnh/hành/hàng 、ngoại hạnh/hành/hàng ,xuất nhập bất nhị ,bất trụ nhất tướng 。tâm vô đắc thất ,nhất bất nhất địa ,tịnh tâm lưu nhập ,thị danh quán chi 。Bồ Tát !như thị chi nhân ,bất tại nhị tướng 。tuy bất xuất gia ,bất trụ tại gia ;tuy vô pháp phục ,nhi bất cụ trì Ba la đề mộc xoa giới ;bất nhập bố tát ,năng dĩ tự tâm vô vi Tự Tứ ,nhi hoạch Thánh quả 。bất trụ nhị thừa ,nhập Bồ Tát đạo ,hậu đương mãn địa thành Phật Bồ-đề 。」 大力菩薩言:「不可思議!如是之人,非出家、非不出家。何以故?入涅槃宅、著如來衣、坐菩提座,如是之人,乃至沙門宜應敬養。」 đại lực Bồ-tát ngôn :「bất khả tư nghị !như thị chi nhân ,phi xuất gia 、phi bất xuất gia 。hà dĩ cố ?nhập Niết Bàn trạch 、trước/trứ Như Lai y 、tọa Bồ-đề tọa ,như thị chi nhân ,nãi chí Sa Môn nghi ưng kính dưỡng 。」 佛言:「如是。何以故?入涅槃宅,心越三界;著如來衣,入法空處;坐菩提座,登正覺地。如是之人心超二我,何況沙門而不敬養?」 Phật ngôn :「như thị 。hà dĩ cố ?nhập Niết Bàn trạch ,tâm việt tam giới ;trước/trứ Như Lai y ,nhập pháp không xứ/xử ;tọa Bồ-đề tọa ,đăng chánh giác địa 。như thị chi nhân tâm siêu nhị ngã ,hà huống Sa Môn nhi bất kính dưỡng ?」 大力菩薩言:「如彼一地及與空海,二乘之人為不見也。」 đại lực Bồ-tát ngôn :「như bỉ nhất địa cập dữ không hải ,nhị thừa chi nhân vi ất kiến dã 。」 佛言:「如是。彼二乘人,味著三昧。得三昧身於彼空海一地,如得酒病惛醉不醒,乃至數劫猶不得覺,酒消始悟方修是行,後得佛身。如彼人者,從捨闡提即入六行,於行地所一念淨心,決定明白金剛智力,阿鞞跋致,度脫眾生,慈悲無盡。」 Phật ngôn :「như thị 。bỉ nhị thừa nhân ,vị trước tam muội 。đắc tam muội thân ư bỉ không hải nhất địa ,như đắc tửu bệnh hôn túy bất tỉnh ,nãi chí số kiếp do bất đắc giác ,tửu tiêu thủy ngộ phương tu thị hạnh/hành/hàng ,hậu đắc Phật thân 。như bỉ nhân giả ,tùng xả xiển đề tức nhập lục hạnh/hành/hàng ,ư hạnh/hành/hàng địa sở nhất niệm tịnh tâm ,quyết định minh bạch Kim Cương trí lực ,Bất-thoái-chuyển ,độ thoát chúng sanh ,từ bi vô tận 。」 大力菩薩言:「如是之人應不持戒,於彼沙門應不敬仰。」 đại lực Bồ-tát ngôn :「như thị chi nhân ưng bất trì giới ,ư bỉ Sa Môn ưng bất kính ngưỡng 。」 佛言:「為說戒者,不善慢故、海波浪故。如彼心地,八識海澄、九識流淨,風不能動、波浪不起,戒性等空,持者迷倒。如彼之人,七六不生、諸集滅定,不離三佛而發菩提,三無相中順心玄入,深敬三寶,不失威儀,於彼沙門不無恭敬。菩薩!彼仁者不住世間動不動法,入三空聚滅三有心。」 Phật ngôn :「vi thuyết giới giả ,bất thiện mạn cố 、hải ba lãng cố 。như bỉ tâm địa ,bát thức hải trừng 、cửu thức lưu tịnh ,phong bất năng động 、ba lãng bất khởi ,giới tánh đẳng không ,trì giả mê đảo 。như bỉ chi nhân ,thất lục bất sanh 、chư tập diệt định ,bất ly tam Phật nhi phát Bồ-đề ,tam vô tướng trung thuận tâm huyền nhập ,thâm kính Tam Bảo ,bất thất uy nghi ,ư bỉ Sa Môn bất vô cung kính 。Bồ Tát !bỉ nhân giả bất trụ thế gian động bất động pháp ,nhập tam không tụ diệt tam hữu tâm 。」 大力菩薩言:「彼仁者於果足滿德佛、如來藏佛、形像佛如是佛所發菩提心,入三聚戒;不住其相,滅三界心;不居寂地、不捨可眾,入不調地不可思議。」 đại lực Bồ-tát ngôn :「bỉ nhân giả ư quả túc mãn đức Phật 、Như Lai tạng Phật 、hình tượng Phật như thị Phật sở phát Bồ-đề tâm ,nhập tam tụ giới ;bất trụ kỳ tướng ,diệt tam giới tâm ;bất cư tịch địa 、bất xả khả chúng ,nhập bất điều địa bất khả tư nghị 。」 爾時,舍利弗從座而起,前說偈言: nhĩ thời ,Xá-lợi-phất tùng tọa nhi khởi ,tiền thuyết kệ ngôn : 「具足波若海, 「cụ túc ba nhược hải , 不住涅槃城, bất trụ Niết Bàn thành , 如彼妙蓮華, như bỉ diệu liên hoa , 高原非所出。 cao nguyên phi sở xuất 。 諸佛無量劫, chư Phật vô lượng kiếp , 不捨諸煩惱, bất xả chư phiền não , 度世然後得, độ thế nhiên hậu đắc , 如泥華所出。 như nê hoa sở xuất 。 如彼六行地, như bỉ lục hạnh/hành/hàng địa , 菩薩之所修; Bồ Tát chi sở tu ; 如彼三空聚, như bỉ tam không tụ , 菩提之真道。 Bồ-đề chi chân đạo 。 我今住不住, ngã kim trụ/trú bất trụ , 如佛之所說, như Phật chi sở thuyết , 來所還復來, lai sở hoàn phục lai , 具足然後出。 cụ túc nhiên hậu xuất 。 復令諸眾生, phục lệnh chư chúng sanh , 如我一無二, như ngã nhất vô nhị , 前來後來者, tiền lai hậu lai giả , 悉令登正覺。」 tất lệnh đăng chánh giác 。」 爾時,佛告舍利弗言:「不可思議!汝當於後成菩提道,無量眾生超生死苦海。」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「bất khả tư nghị !nhữ đương ư hậu thành Bồ-đề đạo ,vô lượng chúng sanh siêu sanh tử khổ hải 。」 爾時,大眾皆悟菩提,諸小眾等入五空海。◎ nhĩ thời ,Đại chúng giai ngộ Bồ-đề ,chư tiểu chúng đẳng nhập ngũ không hải 。◎ ◎金剛三昧經真性空品第六 ◎Kim Cương tam muội Kinh chân tánh không phẩm đệ lục 爾時,舍利弗而白佛言:「尊者!修菩薩道無有名相,三戒無儀。云何攝受為眾生說?願佛慈悲,為我宣說。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !tu Bồ Tát đạo vô hữu danh tướng ,tam giới vô nghi 。vân hà nhiếp thọ vi chúng sanh thuyết ?nguyện Phật từ bi ,vi ngã tuyên thuyết 。」 佛言:「善男子!汝今諦聽,為汝宣說。善男子!善不善法,從心化生。一切境界,意言分別,制之一處,眾緣斷滅。何以故?善男子!一本不起,三用無施;住於如理,六道門杜;四緣如順,三戒具足。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim đế thính ,vi nhữ tuyên thuyết 。Thiện nam tử !thiện bất thiện Pháp ,tùng tâm hóa sanh 。nhất thiết cảnh giới ,ý ngôn phân biệt ,chế chi nhất xứ/xử ,chúng duyên đoạn điệt 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhất bổn bất khởi ,tam dụng vô thí ;trụ/trú ư như lý ,lục đạo môn đỗ ;tứ duyên như thuận ,tam giới cụ túc 。」 舍利弗言:「云何四緣如順,三戒具足?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà tứ duyên như thuận ,tam giới cụ túc ?」 佛言:「四緣者:一謂作擇滅力取緣,攝律儀戒;二謂本利淨根力所集起緣,攝善法戒;三謂本慧大悲力緣,攝眾生戒;四謂一覺通智力緣,順於如住;是謂四緣。善男子!如是四大緣力,不住事相,不無功用,離於一處,則不可求。善男子!如是一事通攝六行,是佛菩提薩婆若海。」 Phật ngôn :「tứ duyên giả :nhất vị tác trạch diệt lực thủ duyên ,nhiếp luật nghi giới ;nhị vị bổn lợi tịnh căn lực sở tập khởi duyên ,nhiếp thiện Pháp giới ;tam vị bổn tuệ đại bi lực duyên ,nhiếp chúng sanh giới ;tứ vị nhất giác thông trí lực duyên ,thuận ư như trụ/trú ;thị vị tứ duyên 。Thiện nam tử !như thị tứ đại duyên lực ,bất trụ sự tướng ,bất vô công dụng ,ly ư nhất xứ/xử ,tức bất khả cầu 。Thiện nam tử !như thị nhất sự thông nhiếp lục hạnh/hành/hàng ,thị Phật Bồ-đề Tát bà nhã hải 。」 舍利弗言:「不住事相,不無功用,是法真空,常樂我淨。超於二我,大般涅槃,其心不繫,是大力觀。是觀覺中,應具三十七道品法。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất trụ sự tướng ,bất vô công dụng ,thị pháp chân không ,thường lạc/nhạc ngã tịnh 。siêu ư nhị ngã ,Đại bát Niết Bàn ,kỳ tâm bất hệ ,thị Đại lực quán 。thị quán giác trung ,ưng cụ tam thập thất đạo phẩm Pháp 。」 佛言:「如是,具三十七道品法。何以故?四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八正道等,多名一義,不一、不異。以名數故,但名、但字,法不可得。不得之法一義無文,無文相義,真實空性。空性之義如實如如,如如之理具一切法。善男子!住如理者,過三苦海。」 Phật ngôn :「như thị ,cụ tam thập thất đạo phẩm Pháp 。hà dĩ cố ?tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、Bát Chánh Đạo đẳng ,đa danh nhất nghĩa ,bất nhất 、bất dị 。dĩ danh số cố ,đãn danh 、đãn tự ,Pháp bất khả đắc 。bất đắc chi Pháp nhất nghĩa vô văn ,vô văn tướng nghĩa ,chân thật không tánh 。không tánh chi nghĩa như thật như như ,như như chi lý cụ nhất thiết pháp 。Thiện nam tử !trụ/trú như lý giả ,quá/qua tam khổ hải 。」 舍利弗言:「一切萬法,皆悉言文。言文之相,即非為義;如實之義,不可言議。今者如來云何說法?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhất thiết vạn pháp ,giai tất ngôn văn 。ngôn văn chi tướng ,tức phi vi nghĩa ;như thật chi nghĩa ,bất khả ngôn nghị 。kim giả Như Lai vân hà thuyết Pháp ?」 佛言:「我說法者,以汝眾生在生說故。說不可說,是故說之。我所說者,義語非文;眾生說者,文語非義。非義語者,皆悉空無。空無之言,無言於義。不言義者,皆是妄語。如義語者,實空不空,空實不實,離於二相,中間不中。不中之法離於三相,不見處所。如如如說,如無無有,無有於無,如無有無,有無於有,如有無不在。說不在說故,不在於如,如不有如,不無如說。」 Phật ngôn :「ngã thuyết pháp giả ,dĩ nhữ chúng sanh tại sanh thuyết cố 。thuyết bất khả thuyết ,thị cố thuyết chi 。ngã sở thuyết giả ,nghĩa ngữ phi văn ;chúng sanh thuyết giả ,văn ngữ phi nghĩa 。phi nghĩa ngữ giả ,giai tất không vô 。không vô chi ngôn ,vô ngôn ư nghĩa 。bất ngôn nghĩa giả ,giai thị vọng ngữ 。như nghĩa ngữ giả ,thật không bất không ,không thật bất thật ,ly ư nhị tướng ,trung gian bất trung 。bất trung chi Pháp ly ư tam tướng ,bất kiến xứ sở 。như như như thuyết ,như vô vô hữu ,vô hữu ư vô ,như vô hữu vô ,hữu vô ư hữu ,như hữu vô bất tại 。thuyết bất tại thuyết cố ,bất tại ư như ,như bất hữu như ,bất vô như thuyết 。」 舍利弗言:「一切眾生從一闡提。闡提之心住何等位,得至如來如來實相?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhất thiết chúng sanh tùng nhất xiển đề 。xiển đề chi tâm trụ/trú hà đẳng vị ,đắc chí Như Lai Như Lai thật tướng ?」 佛言:「從闡提心乃至如來,如來實相住五等位。一者、信位。信此身中真如種子為妄所翳,捨離妄心,淨心清白,知諸境界意言分別。二者、思位。思者,觀諸境界唯是意言,意言分別隨意顯現,所見境界非我本識,知此本識非法、非義,非所取、非能取。三者、修位。修者,常起、能起,起修同時,先以智導,排諸障難,出離蓋纏。四者、行位。行者,離諸行地,心無取捨,極淨根利,不動心如,決定實性,大般涅槃,唯性空大。五者、捨位。捨者,不住性空,正智流易,大悲如相,相不住如,三藐三菩提虛心不證,心無邊際,不見處所,是至如來。善男子!五位一覺從本利入,若化眾生從其本處。」 Phật ngôn :「tùng xiển đề tâm nãi chí Như Lai ,Như Lai thật tướng trụ/trú ngũ đẳng vị 。nhất giả 、tín vị 。tín thử thân trung chân như chủng tử vi vọng sở ế ,xả ly vọng tâm ,tịnh tâm thanh bạch ,tri chư cảnh giới ý ngôn phân biệt 。nhị giả 、tư vị 。tư giả ,quán chư cảnh giới duy thị ý ngôn ,ý ngôn phân biệt tùy ý hiển hiện ,sở kiến cảnh giới phi ngã bổn thức ,tri thử bổn thức phi pháp 、phi nghĩa ,phi sở thủ 、phi năng thủ 。tam giả 、tu vị 。tu giả ,thường khởi 、năng khởi ,khởi tu đồng thời ,tiên dĩ trí đạo ,bài chư chướng nạn/nan ,xuất ly cái triền 。tứ giả 、hạnh/hành/hàng vị 。hành giả ,ly chư hạnh địa ,tâm vô thủ xả ,cực tịnh căn lợi ,bất động tâm như ,quyết định thật tánh ,Đại bát Niết Bàn ,duy tánh không Đại 。ngũ giả 、xả vị 。xả giả ,bất trụ tánh không ,chánh trí lưu dịch ,đại bi như tướng ,tướng bất trụ như ,tam miệu tam Bồ-đề hư tâm bất chứng ,tâm vô biên tế ,bất kiến xứ sở ,thị chí Như Lai 。Thiện nam tử !ngũ vị nhất giác tùng bổn lợi nhập ,nhược/nhã hóa chúng sanh tùng kỳ bổn xứ 。」 舍利弗言:「云何從其本處?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà tùng kỳ bổn xứ ?」 佛言:「本來無本,處於無處,空際入實,發菩提心,而滿成聖道。何以故?善男子!如手執彼空,不得非不得。」 Phật ngôn :「bản lai vô bổn ,xứ/xử ư vô xứ/xử ,không tế nhập thật ,phát Bồ-đề tâm ,nhi mãn thành Thánh đạo 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !như thủ chấp bỉ không ,bất đắc phi bất đắc 。」 舍利弗言:「如尊所說,在事之先,取以本利,是念寂滅,寂滅是如。總持諸德,該羅萬法,圓融不二。不可思議!當知是法即是摩訶般若波羅蜜,是大神呪、是大明呪、是無上呪、是無等等呪。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như tôn sở thuyết ,tại sự chi tiên ,thủ dĩ bổn lợi ,thị niệm tịch diệt ,tịch diệt thị như 。tổng trì chư đức ,cai la vạn pháp ,viên dung bất nhị 。bất khả tư nghị !đương tri thị pháp tức thị Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,thị Đại Thần chú 、thị Đại minh chú 、thị vô thượng chú 、thị vô đẳng đẳng chú 。」 佛言:「如是,如是。真如空性,性空智火燒滅諸結。平等平等,等覺三地,妙覺三身,於九識中晈然明淨,無有諸影。善男子!是法非因、非緣,智自用故;非動、非靜,用性空故;義非有無,空相空故。善男子!若化眾生,令彼眾生觀入是義,入是義者是見如來。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。chân như không tánh ,tánh không trí hỏa thiêu diệt chư kết/kiết 。bình đẳng bình đẳng ,đẳng giác tam địa ,diệu giác tam thân ,ư cửu thức trung 晈nhiên minh tịnh ,vô hữu chư ảnh 。Thiện nam tử !thị pháp phi nhân 、phi duyên ,trí tự dụng cố ;phi động 、phi tĩnh ,dụng tánh không cố ;nghĩa phi hữu vô ,không tướng không cố 。Thiện nam tử !nhược/nhã hóa chúng sanh ,lệnh bỉ chúng sanh quán nhập thị nghĩa ,nhập thị nghĩa giả thị kiến Như Lai 。」 舍利弗言:「如來義觀不住諸流,應離四禪而超有頂。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Như Lai nghĩa quán bất trụ chư lưu ,ưng ly tứ Thiền nhi siêu hữu đính 。」 佛言:「如是。何以故?一切法名數,四禪亦如是。若見如來者,如來心自在,常在滅盡處,不出亦不入,內外平等故。善男子!如彼諸禪觀,皆為想空定,是如非復彼。何以故?以如觀如,實不見觀,如相諸相,相已寂滅,寂滅即如義。如彼想禪定,是動非是禪。何以故?禪性離諸動,非染、非所染,非法、非影,離諸分別,本利義故。善男子!如是觀定,乃名為禪。」 Phật ngôn :「như thị 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp danh số ,tứ Thiền diệc như thị 。nhược/nhã kiến Như Lai giả ,Như Lai tâm tự tại ,thường tại diệt tận xứ/xử ,bất xuất diệc bất nhập ,nội ngoại bình đẳng cố 。Thiện nam tử !như bỉ chư Thiền quán ,giai vi tưởng không định ,thị như phi phục bỉ 。hà dĩ cố ?dĩ như quán như ,thật bất kiến quán ,như tướng chư tướng ,tướng dĩ tịch diệt ,tịch diệt tức như nghĩa 。như bỉ tưởng Thiền định ,thị động phi thị Thiền 。hà dĩ cố ?Thiền tánh ly chư động ,phi nhiễm 、phi sở nhiễm ,phi pháp 、phi ảnh ,ly chư phân biệt ,bổn lợi nghĩa cố 。Thiện nam tử !như thị quán định ,nãi danh vi Thiền 。」 舍利弗言:「不可思議!如來常以如實而化眾生。如是實義,多文廣義,利根眾生乃可修之,鈍根眾生難以措意。云何方便令彼鈍根得入是諦?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất khả tư nghị !Như Lai thường dĩ như thật nhi hóa chúng sanh 。như thị thật nghĩa ,đa văn quảng nghĩa ,lợi căn chúng sanh nãi khả tu chi ,độn căn chúng sanh nạn/nan dĩ thố ý 。vân hà phương tiện lệnh bỉ độn căn đắc nhập thị đế ?」 佛言:「令彼鈍根受持一四句偈,即入實諦。一切佛法,攝在一四偈中。」 Phật ngôn :「lệnh bỉ độn căn thọ trì nhất tứ cú kệ ,tức nhập thật đế 。nhất thiết Phật Pháp ,nhiếp tại nhất tứ kệ trung 。」 舍利弗言:「云何一四句偈?願為說之。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà nhất tứ cú kệ ?nguyện vi thuyết chi 。」 於是,尊者而說偈言: ư thị ,Tôn-Giả nhi thuyết kệ ngôn : 「因緣所生義, 「nhân duyên sở sanh nghĩa , 是義滅非生; thị nghĩa diệt phi sanh ; 滅諸生滅義, diệt chư sanh diệt nghĩa , 是義生非滅。」 thị nghĩa sanh phi diệt 。」 爾時,大眾聞說是偈,僉大歡喜,皆得滅生滅生般若性空智海。 nhĩ thời ,Đại chúng văn thuyết thị kệ ,thiêm đại hoan hỉ ,giai đắc diệt sanh diệt sanh Bát-nhã tánh không trí hải 。 金剛三昧經如來藏品第七 Kim Cương tam muội Kinh Như Lai tạng phẩm đệ thất 爾時,梵行長者從本際起,而白佛言:「尊者!生義不滅、滅義不生,如是如義即佛菩提。菩提之性則無分別,無分別智分別無窮。無窮之相唯分別滅,如是義相不可思議,不思議中乃無分別。尊者!一切法數無量無邊,無邊法相一實義性唯住一性。其事云何?」 nhĩ thời ,phạm hạnh Trưởng-giả tùng bản tế khởi ,nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !sanh nghĩa bất diệt 、diệt nghĩa bất sanh ,như thị như nghĩa tức Phật Bồ-đề 。Bồ-đề chi tánh tức vô phân biệt ,vô phân biệt trí phân biệt vô cùng 。vô cùng chi tướng duy phân biệt diệt ,như thị nghĩa tướng bất khả tư nghị ,bất tư nghị trung nãi vô phân biệt 。Tôn-Giả !nhất thiết pháp số vô lượng vô biên ,vô biên Pháp tướng nhất thật nghĩa tánh duy trụ nhất tánh 。kỳ sự vân hà ?」 佛言:「長者!不可思議!我說諸法為迷者故、方便導故,一切法相一實義智。何以故?譬如一市開四大門,是四門中皆歸一市,如彼眾庶隨意所入;種種法味亦復如是。」 Phật ngôn :「Trưởng-giả !bất khả tư nghị !ngã thuyết chư Pháp vi mê giả cố 、phương tiện đạo cố ,nhất thiết pháp tướng nhất thật nghĩa trí 。hà dĩ cố ?thí như nhất thị khai tứ đại môn ,thị tứ môn trung giai quy nhất thị ,như bỉ chúng thứ tùy ý sở nhập ;chủng chủng pháp vị diệc phục như thị 。」 梵行長者言:「法若如是,我住一味,應攝一切諸味。」 phạm hạnh Trưởng-giả ngôn :「Pháp nhược như thị ,ngã trụ/trú nhất vị ,ưng nhiếp nhất thiết chư vị 。」 佛言:「如是,如是。何以故?一味實義如一大海,一切眾流無有不入。長者!一切法味猶彼眾流,名數雖殊,其水不異。若住大海則括眾流,住於一味則攝諸味。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。hà dĩ cố ?nhất vị thật nghĩa như nhất đại hải ,nhất thiết chúng lưu vô hữu bất nhập 。Trưởng-giả !nhất thiết pháp vị do bỉ chúng lưu ,danh số tuy thù ,kỳ thủy bất dị 。nhược/nhã trụ/trú đại hải tức quát chúng lưu ,trụ/trú ư nhất vị tức nhiếp chư vị 。」 梵行長者言:「諸法一味。云何三乘道其智有異?」 phạm hạnh Trưởng-giả ngôn :「chư Pháp nhất vị 。vân hà tam thừa đạo kỳ trí hữu dị ?」 佛言:「長者!譬如江、河、淮、海,大小異故、深淺殊故、名文別故,水在江中名為江水、水在淮中名為淮水、水在河中名為河水、俱在海中唯名海水。法亦如是,俱在真如,唯名佛道。長者!住一佛道,即達三行。」 Phật ngôn :「Trưởng-giả !thí như giang 、hà 、hoài 、hải ,đại tiểu dị cố 、thâm thiển thù cố 、danh văn biệt cố ,thủy tại giang trung danh vi giang thủy 、thủy tại hoài trung danh vi hoài thủy 、thủy tại hà trung danh vi hà thủy 、câu tại hải trung duy danh hải thủy 。Pháp diệc như thị ,câu tại chân như ,duy danh Phật đạo 。Trưởng-giả !trụ/trú nhất Phật đạo ,tức đạt tam hành 。」 梵行長者言:「云何三行?」 phạm hạnh Trưởng-giả ngôn :「vân hà tam hành ?」 佛言:「一、隨事取行,二、隨識取行,三、隨如取行。長者!如是三行總攝眾門,一切法門無不此入。入是行者,不生空相;如是入者,可謂入如來藏;入如來藏者,入不入故。」 Phật ngôn :「nhất 、tùy sự thủ hạnh/hành/hàng ,nhị 、tùy thức thủ hạnh/hành/hàng ,tam 、tùy như thủ hạnh/hành/hàng 。Trưởng-giả !như thị tam hành tổng nhiếp chúng môn ,nhất thiết pháp môn vô bất thử nhập 。nhập thị hành giả ,bất sanh không tướng ;như thị nhập giả ,khả vị nhập Như Lai tạng ;nhập Như Lai tạng giả ,nhập bất nhập cố 。」 梵行長者言:「不可思議!入如來藏,如苗成實,無有入處。本根利力,利成得本,得本實際,其智幾何?」 phạm hạnh Trưởng-giả ngôn :「bất khả tư nghị !nhập Như Lai tạng ,như miêu thành thật ,vô hữu nhập xứ/xử 。bổn căn lợi lực ,lợi thành đắc bổn ,đắc bổn thật tế ,kỳ trí kỷ hà ?」 佛言:「其智無窮。略而言之,其智有四。何者為四?一者、定智,所謂隨如,二者、不定智,所謂方便破病,三者、涅槃智,所謂除電覺際,四者、究竟智,所謂入實具足佛道。長者!如是四大事用,過去諸佛所說,是大橋梁、是大津濟。若化眾生,應用是智。 Phật ngôn :「kỳ trí vô cùng 。lược nhi ngôn chi ,kỳ trí hữu tứ 。hà giả vi tứ ?nhất giả 、định trí ,sở vị tùy như ,nhị giả 、bất định trí ,sở vị phương tiện phá bệnh ,tam giả 、Niết-Bàn trí ,sở vị trừ điện giác tế ,tứ giả 、cứu cánh trí ,sở vị nhập thật cụ túc Phật đạo 。Trưởng-giả !như thị tứ đại sự dụng ,quá khứ chư Phật sở thuyết ,thị Đại kiều lương 、thị Đại tân tế 。nhược/nhã hóa chúng sanh ,ưng dụng thị trí 。 「長者!用是大用,復有三大事。一者、於三三昧內外不相奪,二者、於大義科隨道擇滅,三者、於如慧定以悲俱利。如是三事,成就菩提;不行是事,則不能流入彼四智海,為諸大魔所得其便。長者!汝等大眾,乃至成佛,常當修習勿令暫失。」 「Trưởng-giả !dụng thị đại dụng ,phục hưũ tam đại sự 。nhất giả 、ư tam tam muội nội ngoại bất tướng đoạt ,nhị giả 、ư đại nghĩa khoa tùy đạo trạch diệt ,tam giả 、ư như tuệ định dĩ bi câu lợi 。như thị tam sự ,thành tựu Bồ-đề ;bất hạnh/hành thị sự ,tức bất năng lưu nhập bỉ tứ trí hải ,vi chư Đại ma sở đắc kỳ tiện 。Trưởng-giả !nhữ đẳng Đại chúng ,nãi chí thành Phật ,thường đương tu tập vật lệnh tạm thất 。」 梵行長者言:「云何三三昧?」 phạm hạnh Trưởng-giả ngôn :「vân hà tam tam muội ?」 佛言:「三三昧者,所謂空三昧、無相三昧、無作三昧,如是三昧。」 Phật ngôn :「tam tam muội giả ,sở vị không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội ,như thị tam muội 。」 梵行長者言:「云何於大義科?」 phạm hạnh Trưởng-giả ngôn :「vân hà ư đại nghĩa khoa ?」 佛言:「大謂四大、義謂陰界入等、科謂本識,是謂於大義科。」 Phật ngôn :「Đại vị tứ đại 、nghĩa vị uẩn giới nhập đẳng 、khoa vị bổn thức ,thị vị ư đại nghĩa khoa 。」 梵行長者言:「不可思議!如是智事,自利利人,過三界地,不住涅槃,入菩薩道。如是法相,是生滅法,以分別故;若離分別,法應不滅。」 phạm hạnh Trưởng-giả ngôn :「bất khả tư nghị !như thị trí sự ,tự lợi lợi nhân ,quá/qua tam giới địa ,bất trụ Niết Bàn ,nhập Bồ Tát đạo 。như thị pháp tướng ,thị sanh diệt Pháp ,dĩ phân biệt cố ;nhược/nhã ly phân biệt ,Pháp ưng bất diệt 。」 爾時,如來欲宣此義而說偈言: nhĩ thời ,Như Lai dục tuyên thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「法從分別生, 「Pháp tùng phân biệt sanh , 還從分別滅, hoàn tùng phân biệt diệt , 滅諸分別法, diệt chư phân biệt Pháp , 是法非生滅。」 thị pháp phi sanh diệt 。」 爾時,梵行長者聞說是偈,心大欣懌,欲宣其義而說偈言: nhĩ thời ,phạm hạnh Trưởng-giả văn thuyết thị kệ ,tâm Đại hân dịch ,dục tuyên kỳ nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「諸法本寂滅, 「chư pháp bản tịch diệt , 寂滅亦無生, tịch diệt diệc vô sanh , 是諸生滅法, thị chư sanh diệt Pháp , 是法非無生。 thị pháp phi vô sanh 。 彼則不共此, bỉ tức bất cộng thử , 為有斷常故, vi hữu đoạn thường cố , 此則離於二, thử tức ly ư nhị , 亦不在一住。 diệc bất tại Nhất Trụ 。 若說法有一, nhược/nhã thuyết Pháp hữu nhất , 是相如毛輪, thị tướng như mao luân , 如焰水迷倒, như diễm thủy mê đảo , 為諸虛妄故; vi chư hư vọng cố ; 若見於法無, nhược/nhã kiến ư Pháp vô , 是法同於空, thị pháp đồng ư không , 如盲無目倒, như manh vô mục đảo , 說法如龜毛。 thuyết Pháp như quy mao 。 我今聞佛說, ngã kim văn Phật thuyết , 知法非二見, tri Pháp phi nhị kiến , 亦不依中住, diệc bất y trung trụ/trú , 故從無住取。 cố tùng vô trụ thủ 。 如來所說法, Như Lai sở thuyết pháp , 悉從於無住, tất tùng ư vô trụ , 我從無住處, ngã tùng vô trụ xứ/xử , 是處禮如來。 thị xứ lễ Như Lai 。 敬禮如來相, kính lễ Như Lai tướng , 等空不動智, đẳng không bất động trí , 不著無處所, bất trước vô xứ sở , 敬禮無住身。 kính lễ vô trụ thân 。 我於一切處, ngã ư nhất thiết xứ/xử , 常見諸如來, thường kiến chư Như Lai , 唯願諸如來, duy nguyện chư Như Lai , 為我說常法。」 vi ngã thuyết thường Pháp 。」 爾時,如來而作是言:「諸善男子!汝等諦聽,為汝眾等說於常法。善男子!常法非常法,非說亦非字,非諦、非解脫,非無、非境界,離諸妄斷際。是法非無常,離諸常斷見,了見識為常,是識常寂滅,寂滅亦寂滅。善男子!知法寂滅者,不寂滅心,心常寂滅;得寂滅者,心常真觀,知諸名色,唯是癡心;癡心分別,分別諸法,更無異事出於名色。知法如是不隨文語,心心於義不分別我,知我假名即得寂滅。若得寂滅,即得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,Như Lai nhi tác thị ngôn :「chư Thiện nam tử !nhữ đẳng đế thính ,vi nhữ chúng đẳng thuyết ư thường Pháp 。Thiện nam tử !thường Pháp phi thường Pháp ,phi thuyết diệc phi tự ,phi đế 、phi giải thoát ,phi vô 、phi cảnh giới ,ly chư vọng đoạn tế 。thị pháp phi vô thường ,ly chư thường đoạn kiến ,liễu kiến thức vi thường ,thị thức thường tịch diệt ,tịch diệt diệc tịch diệt 。Thiện nam tử !tri Pháp tịch diệt giả ,bất tịch diệt tâm ,tâm thường tịch diệt ;đắc tịch diệt giả ,tâm thường chân quán ,tri chư danh sắc ,duy thị si tâm ;si tâm phân biệt ,phân biệt chư Pháp ,cánh vô dị sự xuất ư danh sắc 。tri Pháp như thị bất tùy văn ngữ ,tâm tâm ư nghĩa bất phân biệt ngã ,tri ngã giả danh tức đắc tịch diệt 。nhược/nhã đắc tịch diệt ,tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,長者梵行聞說是語而說偈言: nhĩ thời ,Trưởng-giả phạm hạnh văn thuyết thị ngữ nhi thuyết kệ ngôn : 「名相分別事, 「danh tướng phân biệt sự , 及法名為三, cập Pháp danh vi tam , 真如正妙智, chân như chánh diệu trí , 及彼成於五。 cập bỉ thành ư ngũ 。 我今知是法, ngã kim tri thị pháp , 斷常之所繫, đoạn thường chi sở hệ , 入於生滅道, nhập ư sanh diệt đạo , 是斷非是常。 thị đoạn phi thị thường 。 如來說空法, Như Lai thuyết không pháp , 遠離於斷常, viễn ly ư đoạn thường , 因緣無不生, nhân duyên vô bất sanh , 不生故不滅。 bất sanh cố bất diệt 。 因緣執為有, nhân duyên chấp vi hữu , 如採空中華, như thải không Trung Hoa , 猶取石女子, do thủ thạch nữ tử , 畢竟不可得。 tất cánh bất khả đắc 。 離諸因緣取, ly chư nhân duyên thủ , 亦不從他滅, diệc bất tòng tha diệt , 及於己義大, cập ư kỷ nghĩa Đại , 依如故得實。 y như cố đắc thật 。 是故真如法, thị cố chân như pháp , 常自在如如, thường tự tại như như , 一切諸萬法, nhất thiết chư vạn pháp , 非如識所化。 phi như thức sở hóa 。 離識法即空, ly thức Pháp tức không , 故從空處說, cố tùng không xứ thuyết , 滅諸生滅法, diệt chư sanh diệt Pháp , 而住於涅槃。 nhi trụ/trú ư Niết-Bàn 。 大悲之所奪, đại bi chi sở đoạt , 涅槃滅不住, Niết-Bàn diệt bất trụ , 轉所取能取, chuyển sở thủ năng thủ , 入於如來藏。」 nhập ư Như Lai tạng 。」 爾時,大眾聞說是義,皆得正命,入於如來如來藏海。 nhĩ thời ,Đại chúng văn thuyết thị nghĩa ,giai đắc chánh mạng ,nhập ư Như Lai Như Lai tạng hải 。 金剛三昧經總持品第八 Kim Cương tam muội Kinh tổng trì phẩm đệ bát 爾時,地藏菩薩從眾中起至于佛前,合掌(跍*月)跪而白佛言:「尊者!我觀大眾心有疑事,猶未得決。今者如來欲為除疑,我今為眾隨疑所問,願佛慈悲垂哀聽許。」 nhĩ thời ,Địa Tạng Bồ Tát tùng chúng trung khởi chí vu Phật tiền ,hợp chưởng (跍*nguyệt )quỵ nhi bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả !ngã quán Đại chúng tâm hữu nghi sự ,do vị đắc quyết 。kim giả Như Lai dục vi trừ nghi ,ngã kim vi chúng tùy nghi sở vấn ,nguyện Phật từ bi thùy ai thính hứa 。」 佛言:「菩薩摩訶薩!汝能如是救度眾生,是大悲愍不可思議。汝當廣問,為汝宣說。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát !nhữ năng như thị cứu độ chúng sanh ,thị đại bi mẫn bất khả tư nghị 。nhữ đương quảng vấn ,vi nhữ tuyên thuyết 。」 地藏菩薩言:「一切諸法云何不緣生?」 Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「nhất thiết chư pháp vân hà bất duyên sanh ?」 爾時,如來欲宣此義,而說偈言: nhĩ thời ,Như Lai dục tuyên thử nghĩa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若法緣所生, 「nhược/nhã pháp duyên sở sanh , 離緣可無法。 ly duyên khả vô Pháp 。 云何法性無, vân hà pháp tánh vô , 而緣可生法?」 nhi duyên khả sanh pháp ?」 爾時,地藏菩薩言:「法若無生,云何說法,法從心生?」 nhĩ thời ,Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「Pháp nhược/nhã vô sanh ,vân hà thuyết Pháp ,Pháp tùng tâm sanh ?」 於是尊者而說偈言: ư thị Tôn-Giả nhi thuyết kệ ngôn : 「是心所生法, 「thị tâm sở sanh pháp , 是法能所取, thị pháp năng sở thủ , 如醉眼空華, như túy nhãn không hoa , 是法然非彼。」 thị pháp nhiên phi bỉ 。」 爾時,地藏菩薩言:「法若如是,法則無待,無待之法,法應自成。」 nhĩ thời ,Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「Pháp nhược như thị ,Pháp tức vô đãi ,vô đãi chi Pháp ,Pháp ưng tự thành 。」 於是尊者而說偈言: ư thị Tôn-Giả nhi thuyết kệ ngôn : 「法本無有無, 「pháp bản vô hữu vô , 自他亦復爾, tự tha diệc phục nhĩ , 不始亦不終, bất thủy diệc bất chung , 成敗則不住。」 thành bại tức bất trụ 。」 爾時,地藏菩薩言:「一切諸法相即本涅槃,涅槃及空相亦如是。無是等法,是法應如。」 nhĩ thời ,Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「nhất thiết chư pháp tướng tức bổn Niết-Bàn ,Niết-Bàn cập không tướng diệc như thị 。vô thị đẳng Pháp ,thị pháp ưng như 。」 佛言:「無如是法,是法是如。」 Phật ngôn :「vô như thị pháp ,thị pháp thị như 。」 地藏菩薩言:「不可思議!如是如相,非共、不共,意取、業取,即皆空寂。空寂心法,俱不可取,亦應寂滅。」 Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「bất khả tư nghị !như thị như tướng ,phi cọng 、bất cộng ,ý thủ 、nghiệp thủ ,tức giai không tịch 。không tịch tâm Pháp ,câu bất khả thủ ,diệc ưng tịch diệt 。」 於是尊者而說偈言: ư thị Tôn-Giả nhi thuyết kệ ngôn : 「一切空寂法, 「nhất thiết không tịch Pháp , 是法寂不空, thị pháp tịch bất không , 彼心不空時, bỉ tâm bất không thời , 是得心不有。」 thị đắc tâm bất hữu 。」 爾時,地藏菩薩言:「是法非三諦,色空心亦滅,是法本滅時,是法應是滅。」 nhĩ thời ,Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「thị pháp phi tam đế ,sắc không tâm diệc diệt ,thị pháp bổn diệt thời ,thị pháp ưng thị diệt 。」 於是尊者而說偈言: ư thị Tôn-Giả nhi thuyết kệ ngôn : 「法本無自性, 「pháp bản vô tự tánh , 由彼之所生, do bỉ chi sở sanh , 不於如是處, bất ư như thị xứ , 而有彼如是。」 nhi hữu bỉ như thị 。」 爾時,地藏菩薩言:「一切諸法無生、無滅。云何不一?」 nhĩ thời ,Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「nhất thiết chư pháp vô sanh 、vô diệt 。vân hà bất nhất ?」 於是尊者而說偈言: ư thị Tôn-Giả nhi thuyết kệ ngôn : 「法住處無在, 「Pháp trụ xứ vô tại , 相數空故無, tướng số không cố vô , 名說二與法, danh thuyết nhị dữ Pháp , 是則能所取。」 thị tắc năng sở thủ 。」 爾時,地藏菩薩言:「一切諸法相,不住於二岸,亦不住中流;心識亦如是。云何諸境界,從識之所生?若識能有生,是識亦從生。云何無生識,能生有所生?」 nhĩ thời ,Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「nhất thiết chư pháp tướng ,bất trụ ư nhị ngạn ,diệc bất trụ trung lưu ;tâm thức diệc như thị 。vân hà chư cảnh giới ,tùng thức chi sở sanh ?nhược/nhã thức năng hữu sanh ,thị thức diệc tùng sanh 。vân hà vô sanh thức ,năng sanh hữu sở sanh ?」 於是尊者而說偈言: ư thị Tôn-Giả nhi thuyết kệ ngôn : 「所生能生二, 「sở sanh năng sanh nhị , 是二能所緣, thị nhị năng sở duyên , 俱本各自無, câu bổn các tự vô , 取有空華幻。 thủ hữu không hoa huyễn 。 識生於未時, thức sanh ư vị thời , 境不是時生, cảnh bất Thị thời sanh , 於境生未時, ư cảnh sanh vị thời , 是時識亦滅。 Thị thời thức diệc diệt 。 彼即本俱無, bỉ tức bổn câu vô , 亦不有無有, diệc bất hữu vô hữu , 無生識亦無, vô sanh thức diệc vô , 云何境從有?」 vân hà cảnh tùng hữu ?」 爾時,地藏菩薩言:「法相如是,內外俱空。境智二眾,本來寂滅。如來所說實相真空,如是之法即非集也。」 nhĩ thời ,Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「Pháp tướng như thị ,nội ngoại câu không 。cảnh trí nhị chúng ,bản lai tịch diệt 。Như Lai sở thuyết thật tướng chân không ,như thị chi Pháp tức phi tập dã 。」 佛言:「如是。如實之法,無色,無住,非所集、非能集,非義、非大,一本利法,深功德聚。」 Phật ngôn :「như thị 。như thật chi Pháp ,vô sắc ,vô trụ ,phi sở tập 、phi năng tập ,phi nghĩa 、phi Đại ,nhất bổn lợi Pháp ,thâm công đức tụ 。」 地藏菩薩言:「不可思議!不思議聚,七五不生,八六寂滅,九相空無,有空無有,無空無有。如尊者所說法義皆空,入空無行不失諸業。無我我所,能所身見,內外結使,悉皆寂靜,故願亦息。如是理觀,慧定真如。尊者常說寔如空法,即良藥也。」 Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「bất khả tư nghị !bất tư nghị tụ ,thất ngũ bất sanh ,bát lục tịch diệt ,cửu tướng không vô ,hữu không vô hữu ,vô không vô hữu 。như Tôn-Giả sở thuyết pháp nghĩa giai không ,nhập không vô hạnh/hành/hàng bất thất chư nghiệp 。vô ngã ngã sở ,năng sở thân kiến ,nội ngoại kết/kiết sử ,tất giai tịch tĩnh ,cố nguyện diệc tức 。như thị lý quán ,tuệ định chân như 。Tôn-Giả thường thuyết thật như không Pháp ,tức lương dược dã 。」 佛言:「如是。何以故?法性空故。空性無生,心常無生;空性無滅,心常無滅;空性無住,心亦無住;空性無為,心亦無為。空無出入,離諸得失,界陰入等皆悉亦無;心如不著,亦復如是。菩薩!我說空法,破諸有故。」 Phật ngôn :「như thị 。hà dĩ cố ?Pháp tánh không cố 。không tánh vô sanh ,tâm thường vô sanh ;không tánh vô diệt ,tâm thường vô diệt ;không tánh vô trụ ,tâm diệc vô trụ ;không tánh vô vi ,tâm diệc vô vi 。không vô xuất nhập ,ly chư đắc thất ,giới uẩn nhập đẳng giai tất diệc vô ;tâm như bất trước ,diệc phục như thị 。Bồ Tát !ngã thuyết không pháp ,phá chư hữu cố 。」 地藏菩薩言:「尊者!知有非實如陽焰水、知實非無如火性生,如是觀者是人智也。」 Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「Tôn-Giả !tri hữu phi thật như dương diệm thủy 、tri thật phi vô như hỏa tánh sanh ,như thị quán giả thị nhân trí dã 。」 佛言:「如是。何以故?是人真觀,觀一寂滅,相與不相等以空,取空以修空故,不失見佛;以見佛故,不順三流於大乘中。三解脫道一體無性,以其無性故空;空故無相;無相故無作;無作故無求;無求故無願;無願故以是知業,故須淨心;以心淨故便得見佛;以見佛故當生淨土。菩薩!於是深法三化勤修,慧定圓成,即超三界。」 Phật ngôn :「như thị 。hà dĩ cố ?thị nhân chân quán ,quán nhất tịch diệt ,tướng dữ bất tướng đẳng dĩ không ,thủ không dĩ tu không cố ,bất thất kiến Phật ;dĩ kiến Phật cố ,bất thuận tam lưu ư Đại-Thừa trung 。tam giải thoát đạo nhất thể Vô tánh ,dĩ kỳ Vô tánh cố không ;không cố vô tướng ;vô tướng cố vô tác ;vô tác cố vô cầu ;vô cầu cố vô nguyện ;vô nguyện cố dĩ thị tri nghiệp ,cố tu tịnh tâm ;dĩ tâm tịnh cố tiện đắc kiến Phật ;dĩ kiến Phật cố đương sanh tịnh thổ 。Bồ Tát !ư thị thâm pháp tam hóa cần tu ,tuệ định viên thành ,tức siêu tam giới 。」 地藏菩薩言:「如來所說,無生、無滅,即是無常。滅是生滅,生滅滅已,寂滅為常,常故不斷,是不斷法。離諸三界,動不動法,於有為法,如避火坑。依何等法而自呵責,入彼一門?」 Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「Như Lai sở thuyết ,vô sanh 、vô diệt ,tức thị vô thường 。diệt thị sanh diệt ,sanh diệt diệt dĩ ,tịch diệt vi thường ,thường cố bất đoạn ,thị bất đoạn Pháp 。ly chư tam giới ,động bất động pháp ,ư hữu vi Pháp ,như tị hỏa khanh 。y hà đẳng Pháp nhi tự ha trách ,nhập bỉ nhất môn ?」 佛言:「菩薩!於三大事呵責其心,於三大諦而入其行。」 Phật ngôn :「Bồ Tát !ư tam đại sự ha trách kỳ tâm ,ư tam đại đế nhi nhập kỳ hạnh/hành/hàng 。」 地藏菩薩言:「云何三事而責其心?云何三諦而入一行?」 Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「vân hà tam sự nhi trách kỳ tâm ?vân hà tam đế nhi nhập nhất hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「三大事者:一謂因、二謂果、三謂識。如是三事,從本空無,非我真我。云何於是而生愛染?觀是三事,為繫所縛飄流苦海,以如是事,常自呵責。 Phật ngôn :「tam đại sự giả :nhất vị nhân 、nhị vị quả 、tam vị thức 。như thị tam sự ,tùng bổn không vô ,phi ngã chân ngã 。vân hà ư thị nhi sanh ái nhiễm ?quán thị tam sự ,vi hệ sở phược phiêu lưu khổ hải ,dĩ như thị sự ,thường tự ha trách 。 「三大諦者:一、謂菩提之道,是平等諦,非不平等諦,二、謂大覺正智得諦,非邪智得諦,三、謂慧定無異行入諦,非雜行入諦。以是三諦而修佛道,是人於是法無不得正覺。得正覺智,流大極慈,己他俱利,成佛菩提。」 「tam đại đế giả :nhất 、vị Bồ-đề chi đạo ,thị bình đẳng đế ,phi bất bình đẳng đế ,nhị 、vị đại giác chánh trí đắc đế ,phi tà trí đắc đế ,tam 、vị tuệ định vô dị hạnh/hành/hàng nhập đế ,phi tạp hạnh/hành/hàng nhập đế 。dĩ thị tam đế nhi tu Phật đạo ,thị nhân ư thị Pháp vô bất đắc chánh giác 。đắc chánh giác trí ,lưu Đại cực từ ,kỷ tha câu lợi ,thành Phật Bồ-đề 。」 地藏菩薩言:「尊者!如是之法則無因緣;若無緣法,因則不起。云何不動法入如來?」 Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「Tôn-Giả !như thị chi Pháp tức vô nhân duyên ;nhược/nhã vô duyên Pháp ,nhân tức bất khởi 。vân hà bất động pháp nhập Như Lai ?」 爾時,如來欲宣此義,而說偈言: nhĩ thời ,Như Lai dục tuyên thử nghĩa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「一切諸法相, 「nhất thiết chư pháp tướng , 性空無不動, tánh không vô bất động , 是法於是時, thị pháp ư thị thời , 不於是時起。 bất ư thị thời khởi 。 法無有異時, Pháp vô hữu dị thời , 不於異時起, bất ư dị thời khởi , 法無動不動, Pháp vô động bất động , 性空故寂滅。 tánh không cố tịch diệt 。 性空寂滅時, tánh không tịch diệt thời , 是法是時現, thị pháp Thị thời hiện , 離相故寂住, ly tướng cố tịch trụ/trú , 寂住故不緣。 tịch trụ/trú cố bất duyên 。 是諸緣起法, thị chư duyên khởi pháp , 是法緣不生, thị pháp duyên bất sanh , 因緣生滅無, nhân duyên sanh diệt vô , 生滅性空寂。 sanh diệt tánh không tịch 。 緣性能所緣, duyên tánh năng sở duyên , 是緣本緣起, thị duyên bổn duyên khởi , 故法起非緣, cố Pháp khởi phi duyên , 緣無起亦爾。 duyên vô khởi diệc nhĩ 。 因緣所生法, nhân duyên sở sanh pháp , 是法是因緣, thị pháp thị nhân duyên , 因緣生滅相, nhân duyên sanh diệt tướng , 彼則無生滅。 bỉ tức vô sanh diệt 。 彼如真實相, bỉ như chân thật tướng , 本不於出沒, bổn bất ư xuất một , 諸法於是時, chư Pháp ư thị thời , 自生於出沒。 tự sanh ư xuất một 。 是故極淨本, thị cố cực tịnh bổn , 本不因眾力, bổn bất nhân chúng lực , 即於後得處, tức ư hậu đắc xứ/xử , 得彼於本得。」 đắc bỉ ư bổn đắc 。」 爾時,地藏菩薩聞佛所說心地快然——時諸眾等無有疑者——知眾心已,而說偈言: nhĩ thời ,Địa Tạng Bồ Tát văn Phật sở thuyết tâm địa khoái nhiên ——thời chư chúng đẳng vô hữu nghi giả ——tri chúng tâm dĩ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我知眾心疑, 「ngã tri chúng tâm nghi , 所以殷固問, sở dĩ ân cố vấn , 如來大慈善, Như Lai đại từ thiện , 分別無有餘。 phân biệt vô hữu dư 。 是諸二眾等, thị chư nhị chúng đẳng , 皆悉得明了, giai tất đắc minh liễu , 我今於了處, ngã kim ư liễu xứ/xử , 普化諸眾生。 phổ hóa chư chúng sanh 。 如來之大悲, Như Lai chi đại bi , 不捨於本願, bất xả ư Bổn Nguyện , 故於一子地, cố ư nhất tử địa , 而住於煩惱。」 nhi trụ/trú ư phiền não 。」 爾時,如來而告眾言:「是菩薩者不可思議,恒以大慈拔眾生苦。若有眾生持是經法、持是菩薩名者,即不墮於惡趣,一切障難皆悉除滅。若有眾生無餘雜念,專念是經如法修習,爾時菩薩常作化身而為說法,擁護是人終不暫捨,令是人等速得阿耨多羅三藐三菩提。汝等菩薩,若化眾生,皆令修習如是大乘決定了義。」 nhĩ thời ,Như Lai nhi cáo chúng ngôn :「thị Bồ Tát giả bất khả tư nghị ,hằng dĩ đại từ bạt chúng sanh khổ 。nhược hữu chúng sanh trì thị Kinh pháp 、trì thị Bồ Tát danh giả ,tức bất đọa ư ác thú ,nhất thiết chướng nạn/nan giai tất trừ diệt 。nhược hữu chúng sanh vô dư tạp niệm ,chuyên niệm thị Kinh như pháp tu tập ,nhĩ thời Bồ Tát thường tác hóa thân nhi vi thuyết Pháp ,ủng hộ thị nhân chung bất tạm xả ,lệnh thị nhân đẳng tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhữ đẳng Bồ Tát ,nhược/nhã hóa chúng sanh ,giai lệnh tu tập như thị Đại-Thừa quyết định liễu nghĩa 。」 爾時,阿難從座而起,前白佛言:「如來所說大乘福聚,決定斷結,無生覺利,不可思議。如是之法,名為何經?受持是經得幾所福?願佛慈悲,為我宣說。」 nhĩ thời ,A-nan tùng tọa nhi khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「Như Lai sở thuyết Đại-Thừa phước tụ ,quyết định đoạn kết ,vô sanh giác lợi ,bất khả tư nghị 。như thị chi Pháp ,danh vi hà Kinh ?thọ trì thị Kinh đắc kỷ sở phước ?nguyện Phật từ bi ,vi ngã tuyên thuyết 。」 佛言:「善男子!是經名者不可思議,過去諸佛之所護念能入如來一切智海。若有眾生持是經者,則於一切經中無所悕求。是經典法總持眾法,攝諸經要;是諸經法,法之繫宗。是經名者,名『攝大乘經』、又名『金剛三昧』、又名『無量義宗』。若有人受持是經典者,即名受持百千諸佛如是功德,譬如虛空無有邊際不可思議。我所囑累唯是經典。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị Kinh danh giả bất khả tư nghị ,quá khứ chư Phật chi sở hộ niệm năng nhập Như Lai nhất thiết trí hải 。nhược hữu chúng sanh trì thị Kinh giả ,tức ư nhất thiết Kinh trung vô sở hy cầu 。thị Kinh điển Pháp tổng trì chúng Pháp ,nhiếp chư Kinh yếu ;thị chư Kinh pháp ,Pháp chi hệ tông 。thị Kinh danh giả ,danh 『nhiếp Đại thừa Kinh 』、hựu danh 『Kim Cương tam muội 』、hựu danh 『vô lượng nghĩa tông 』。nhược hữu nhân thọ trì thị Kinh điển giả ,tức danh thọ trì bách thiên chư Phật như thị công đức ,thí như hư không vô hữu biên tế bất khả tư nghị 。ngã sở chúc luỹ duy thị Kinh điển 。」 阿難言:「云何心行、云何人者受持是經?」 A-nan ngôn :「vân hà tâm hành 、vân hà nhân giả thọ trì thị Kinh ?」 佛言:「善男子!受持是經者,是人心無得失,常修梵行。若於戲論,常樂靜心;入於聚落,心常在定;若處居家,不著三有。是人現世有五種福:一者、眾所尊敬,二者、身不橫夭,三者、辯答邪論,四者、樂度眾生,五者、能入聖道。如是人者受持是經。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thọ trì thị Kinh giả ,thị nhân tâm vô đắc thất ,thường tu phạm hạnh 。nhược/nhã ư hí luận ,thường lạc/nhạc tĩnh tâm ;nhập ư tụ lạc ,tâm thường tại định ;nhã xứ cư gia ,bất trước tam hữu 。thị nhân hiện thế hữu ngũ chủng phước :nhất giả 、chúng sở tôn kính ,nhị giả 、thân bất hoạnh yêu ,tam giả 、biện đáp tà luận ,tứ giả 、lạc/nhạc độ chúng sanh ,ngũ giả 、năng nhập Thánh đạo 。như thị nhân giả thọ trì thị Kinh 。」 阿難言:「如彼人者,度諸眾生,得受供養不?」 A-nan ngôn :「như bỉ nhân giả ,độ chư chúng sanh ,đắc thọ cúng dường bất ?」 佛言:「如是人者,能為眾生作大福田,常行大智,權實俱演,是四依僧。於諸供養,乃至頭目髓腦,亦皆得受,何況衣食而不得受?善男子!如是人者,是汝知識,是汝橋梁,何況凡夫而不供養?」 Phật ngôn :「như thị nhân giả ,năng vi chúng sanh tác Đại phước điền ,thường hạnh/hành/hàng đại trí ,quyền thật câu diễn ,thị tứ y tăng 。ư chư cúng dường ,nãi chí đầu mục tủy não ,diệc giai đắc thọ/thụ ,hà huống y thực nhi bất đắc thọ/thụ ?Thiện nam tử !như thị nhân giả ,thị nhữ tri thức ,thị nhữ kiều lương ,hà huống phàm phu nhi bất cúng dường ?」 阿難言:「於彼人所受持是經、供養是人,得幾所福?」 A-nan ngôn :「ư bỉ nhân sở thọ trì thị Kinh 、cúng dường thị nhân ,đắc kỷ sở phước ?」 佛言:「若復有人,持以滿城金銀而以布施,不如於是人所受持是經一四句偈。供養是人不可思議。善男子!令諸眾生持是經者,心常在定,不失本心;若失本心,當即懺悔。懺悔之法是為清涼。」 Phật ngôn :「nhược/nhã phục hưũ nhân ,trì dĩ mãn thành kim ngân nhi dĩ ố thí ,bất như ư thị nhân sở thọ trì thị Kinh nhất tứ cú kệ 。cúng dường thị nhân bất khả tư nghị 。Thiện nam tử !lệnh chư chúng sanh trì thị Kinh giả ,tâm thường tại định ,bất thất bản tâm ;nhược/nhã thất bản tâm ,đương tức sám hối 。sám hối chi Pháp thị vi thanh lương 。」 阿難言:「懺悔先罪不入於過去也。」 A-nan ngôn :「sám hối tiên tội bất nhập ư quá khứ dã 。」 佛言:「如是。猶如暗室,若遇明燈,暗即滅矣。善男子!無說悔先所有諸罪,而以為說入於過去。」 Phật ngôn :「như thị 。do như ám thất ,nhược/nhã ngộ minh đăng ,ám tức diệt hĩ 。Thiện nam tử !vô thuyết hối tiên sở hữu chư tội ,nhi dĩ vi thuyết nhập ư quá khứ 。」 阿難言:「云何名為懺悔?」 A-nan ngôn :「vân hà danh vi sám hối ?」 佛言:「依此經教入真實觀,一入觀時諸罪悉滅,離諸惡趣,當生淨土,速成阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「y thử Kinh giáo nhập chân thật quán ,nhất nhập quán thời chư tội tất diệt ,ly chư ác thú ,đương sanh tịnh thổ ,tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛說是經已,爾時阿難,及諸菩薩、四部大眾,皆大歡喜,心得決定,頂禮佛足,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,nhĩ thời A-nan ,cập chư Bồ-tát 、tứ bộ Đại chúng ,giai đại hoan hỉ ,tâm đắc quyết định ,đảnh lễ Phật túc ,hoan hỉ phụng hành 。 金剛三昧經 Kim Cương tam muội Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:41:08 2018 ============================================================