TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:37:29 2018 ============================================================ No. 271 (No. 272) No. 271 (No. 272) 佛說菩薩行方便境界神通變化經卷上 Phật thuyết Bồ Tát hạnh phương tiện cảnh giới thần thông biến hóa Kinh quyển thượng 宋天竺三藏法師求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam tạng Pháp sư Cầu na bạt đà la dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在優禪延國,住旃茶鉢樹提王園,其中多有諸娑羅樹、多羅樹、迦尼迦羅樹、尼拘羅樹、博叉樹、優曇鉢羅樹;復有婆師華、陀膩迦華、阿提目多華、瞻婆華,阿叔迦樹、波吒羅樹,以為莊嚴;又有泉井、池沼、江河、清流莊嚴;又有青、黃、赤、白蓮華遍諸水上;鵝、鴈、鴛鴦、拘那羅鳥、鉢吒軍陀、鸚鵡、鸜鵒、命命諸鳥出種種音;多諸黑蜂出妙音聲;多軟深草遍布大林。與大比丘眾十二億俱,大德舍利弗、大目揵連、摩訶迦葉、阿尼揵陀、須菩提、大迦旃延、摩訶劫賓那、離波多、波賓那、難提翅那、那提迦葉、伽耶迦葉、富樓那彌多羅尼子、憍梵波提、那陀翅那、周梨槃特、闥婆摩羅子、呿陀婆林、難陀、摩訶拘絺羅、羅睺羅、大德阿難等,而為上首;十二億俱,一切入一法界處行,進入一切諸法如性行虛空行,無依止處無依止行,離諸一切所起覆蓋障礙結纏,入度如來,無有法界近一法界,向一切智道而不休廢,欲一切智心無退轉,智慧了別得到彼岸,勤進修行方便境界。 nhất thời Phật tại ưu Thiền duyên quốc ,trụ/trú chiên trà bát thụ đề Vương viên ,kỳ trung đa hữu chư Ta-la thụ/thọ 、Ta-la thụ 、Ca ni ca la thụ/thọ 、ni câu La thụ/thọ 、bác xoa thụ/thọ 、Ưu-đàm-bát-la thụ/thọ ;phục hưũ Bà sư hoa 、đà nị Ca hoa 、A đề mục đa hoa 、Chiêm Bà hoa ,a thúc ca thụ/thọ 、ba trá la thụ/thọ ,dĩ vi trang nghiêm ;hựu hữu tuyền tỉnh 、trì chiểu 、giang hà 、thanh lưu trang nghiêm ;hựu hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch liên hoa biến chư thủy thượng ;nga 、nhạn 、uyên ương 、Câu-na-la điểu 、bát trá quân đà 、anh vũ 、cù dục 、mạng mạng chư điểu xuất chủng chủng âm ;đa chư hắc phong xuất diệu âm thanh ;đa nhuyễn thâm thảo biến bố Đại lâm 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng thập nhị ức câu ,Đại Đức Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-diếp 、a ni kiền đà 、Tu-bồ-đề 、Đại Ca-chiên-diên 、Ma-ha Kiếp-tân-na 、Ly-ba-đa 、ba tân na 、Nan-đề sí na 、Na-đề Ca-diếp 、già da Ca-diếp 、Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 、Kiều-Phạm-Ba-Đề 、na-đà sí na 、châu lê bàn đặc 、thát bà ma la tử 、呿đà Bà lâm 、Nan-đà 、Ma-ha Câu-hi-la 、La-hầu-la 、Đại Đức A-nan đẳng ,nhi vi thượng thủ ;thập nhị ức câu ,nhất thiết nhập nhất pháp giới xứ/xử hạnh/hành/hàng ,tiến/tấn nhập nhất thiết chư pháp như tánh hạnh/hành/hàng hư không hạnh/hành/hàng ,vô y chỉ xứ vô y chỉ hạnh/hành/hàng ,ly chư nhất thiết sở khởi phước cái chướng ngại kết/kiết triền ,nhập độ Như Lai ,vô hữu Pháp giới cận nhất pháp giới ,hướng nhất thiết trí đạo nhi bất hưu phế ,dục nhất thiết trí tâm vô thoái chuyển ,trí tuệ liễu biệt đắc đáo bỉ ngạn ,cần tiến/tấn tu hành phương tiện cảnh giới 。 摩訶波闍波提,耶輸陀羅等,與八億比丘尼俱,一切成就白淨之法,皆悉善行,一切智道近一切智,善行進入無有法性,觀一切法無有性相,自解諸法實際無際,得於無礙解脫智慧,隨應眾生,所應調伏,善能示現。 Ma-ha Ba-xà-ba-đề ,Da-du-đà-la đẳng ,dữ bát ức Tì-kheo-ni câu ,nhất thiết thành tựu bạch tịnh chi Pháp ,giai tất thiện hạnh/hành/hàng ,nhất thiết trí đạo cận nhất thiết trí ,thiện hạnh/hành/hàng tiến/tấn nhập vô hữu pháp tánh ,quán nhất thiết pháp vô hữu tánh tướng ,tự giải chư Pháp thật tế vô tế ,đắc ư vô ngại giải thoát trí tuệ ,tùy ưng chúng sanh ,sở ưng điều phục ,thiện năng thị hiện 。 復與七十二億大菩薩眾,其名曰大力菩薩、大力持菩薩、大變化菩薩、大變化王菩薩、大進趣菩薩、大進揵菩薩、大吼菩薩、大吼意菩薩、大眾主菩薩、大香象菩薩、大月菩薩、善月菩薩、功德月菩薩、寶月菩薩、普照月菩薩、法無垢月菩薩、月照菩薩、妙名月菩薩、放光月菩薩、滿月菩薩、梵音菩薩、梵主雷音菩薩、地音菩薩、法界音聲菩薩、降一切魔場音菩薩、妙音聲菩薩、普告音菩薩、無妄想分別音菩薩、地輪音菩薩、一切無障音菩薩、普藏菩薩、無垢普藏菩薩、德藏菩薩、照藏菩薩、寶藏菩薩、月藏菩薩、日藏菩薩、熾藏菩薩、蓮華藏菩薩、蓮華德藏菩薩、大意菩薩、益意菩薩、妙意菩薩、好意菩薩、勝意菩薩、增意菩薩、無邊意菩薩、廣意菩薩、覺意菩薩、無盡意菩薩、須彌燈菩薩、大燈菩薩、法炬燈菩薩、照一切方燈菩薩、普燈菩薩、滅一切闇燈菩薩、照一切道燈菩薩、一照明燈菩薩、月燈菩薩、日燈菩薩、離一切惡道菩薩、魔不降伏菩薩、大魔不降伏菩薩、威德菩薩、無降伏菩薩、無能測菩薩、威德覺乾惡菩薩、得大勢菩薩、觀世音菩薩、彌勒菩薩、文殊師利童子菩薩摩訶薩等,七十二億俱,皆是一生,得陀羅尼,得諸三昧,得無邊樂說,得無礙無所畏,獲得神通到於彼岸,能過無邊佛之剎土,遊於神通身心解脫,諸礙無礙智見成就,無佛世界現佛出世,善轉法輪無有錯謬,隨於一切眾生所解,而為說法說無作法,於法性中無有動發非不動發,其心入度到於彼岸,演說空法吼大師子吼,降伏破壞一切外道,伏魔怨敵,得諸菩薩所行神通,斷離愛瞋其心平等,如地、水、火、風,入於一切如來密處,為一切眾生而作佛事,常為諸佛之所讚歎,受持一切未來世劫,受持一切如來法性,雨於法寶,歎其所有一切功德,不可窮盡,為世界主本願成就,行於如來解脫之行,先已善修行於大乘,信眼清淨無有垢污,常恒勤進供養給事諸佛如來,能善莊嚴不退莊嚴趣向大悲,其心解性無可比喻,超度疑佛猶豫惑心,為過諸佛之所護持。 phục dữ thất thập nhị ức đại Bồ-tát chúng ,kỳ danh viết đại lực Bồ-tát 、Đại lực trì Bồ Tát 、Đại biến hóa Bồ-tát 、Đại biến hóa Vương Bồ Tát 、Đại tiến/tấn thú Bồ Tát 、Đại tiến/tấn kiền Bồ Tát 、Đại hống Bồ Tát 、Đại hống ý Bồ Tát 、Đại chúng chủ Bồ Tát 、Đại hương tượng Bồ Tát 、Đại nguyệt Bồ Tát 、thiện nguyệt Bồ Tát 、công đức nguyệt Bồ Tát 、Bảo nguyệt Bồ Tát 、phổ chiếu nguyệt Bồ Tát 、Pháp vô cấu nguyệt Bồ Tát 、nguyệt chiếu Bồ Tát 、diệu danh nguyệt Bồ Tát 、phóng quang nguyệt Bồ Tát 、mãn nguyệt Bồ Tát 、Phạm Âm Bồ Tát 、phạm chủ lôi âm Bồ Tát 、địa âm Bồ Tát 、Pháp giới âm thanh Bồ Tát 、hàng nhất thiết ma trường âm Bồ Tát 、diệu âm thanh Bồ Tát 、phổ cáo âm Bồ Tát 、vô vọng tưởng phân biệt âm Bồ Tát 、địa luân âm Bồ Tát 、nhất thiết Vô chướng âm Bồ Tát 、phổ tạng Bồ Tát 、vô cấu phổ tạng Bồ Tát 、đức tạng Bồ Tát 、chiếu tạng Bồ Tát 、Bảo Tạng Bồ Tát 、Nguyệt tạng Bồ Tát 、nhật tạng Bồ Tát 、sí tạng Bồ Tát 、liên hoa tạng Bồ Tát 、liên hoa đức tạng Bồ Tát 、đại ý Bồ Tát 、ích ý Bồ Tát 、Diệu-ý Bồ Tát 、hảo ý Bồ Tát 、Thắng ý Bồ Tát 、Tăng ý Bồ Tát 、vô biên ý Bồ Tát 、quảng ý Bồ Tát 、giác ý Bồ Tát 、Vô tận ý Bồ Tát 、Tu-Di-Đăng Bồ Tát 、Đại đăng Bồ Tát 、Pháp Cự đăng Bồ Tát 、chiếu nhất thiết phương đăng Bồ Tát 、phổ đăng Bồ Tát 、diệt nhất thiết ám đăng Bồ Tát 、chiếu nhất thiết đạo đăng Bồ Tát 、nhất chiếu minh đăng Bồ Tát 、nguyệt đăng Bồ Tát 、nhật đăng Bồ Tát 、ly nhất thiết ác đạo Bồ Tát 、ma bất hàng phục Bồ Tát 、Đại ma bất hàng phục Bồ Tát 、uy đức Bồ Tát 、vô hàng phục Bồ Tát 、vô năng trắc Bồ Tát 、uy đức giác kiền ác Bồ Tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Di Lặc Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,thất thập nhị ức câu ,giai thị nhất sanh ,đắc Đà-la-ni ,đắc chư tam muội ,đắc vô biên lạc/nhạc thuyết ,đắc vô ngại vô sở úy ,hoạch đắc thần thông đáo ư bỉ ngạn ,năng quá/qua vô biên Phật chi sát độ ,du ư thần thông thân tâm giải thoát ,chư ngại vô ngại trí kiến thành tựu ,vô Phật thế giới hiện Phật xuất thế ,thiện chuyển pháp luân vô hữu thác/thố mậu ,tùy ư nhất thiết chúng sanh sở giải ,nhi vi thuyết Pháp thuyết vô tác Pháp ,ư pháp tánh trung vô hữu động phát phi bất động phát ,kỳ tâm nhập độ đáo ư bỉ ngạn ,diễn thuyết không pháp hống Đại sư tử hống ,hàng phục phá hoại nhất thiết ngoại đạo ,phục ma oán địch ,đắc chư Bồ-tát sở hạnh thần thông ,đoạn ly ái sân kỳ tâm bình đẳng ,như địa 、thủy 、hỏa 、phong ,nhập ư nhất thiết Như Lai mật xứ/xử ,vi nhất thiết chúng sanh nhi tác Phật sự ,thường vi chư Phật chi sở tán thán ,thọ trì nhất thiết vị lai thế kiếp ,thọ trì nhất thiết Như Lai pháp tánh ,vũ ư pháp bảo ,thán kỳ sở hữu nhất thiết công đức ,bất khả cùng tận ,vi thế giới chủ Bổn Nguyện thành tựu ,hạnh/hành/hàng ư Như Lai giải thoát chi hạnh/hành/hàng ,tiên dĩ thiện tu hành ư Đại-Thừa ,tín nhãn thanh tịnh vô hữu cấu ô ,thường hằng cần tiến/tấn cúng dường cấp sự chư Phật Như Lai ,năng thiện trang nghiêm bất thoái trang nghiêm thú hướng đại bi ,kỳ tâm giải tánh vô khả bỉ dụ ,siêu độ nghi Phật do dự hoặc tâm ,vi quá/qua chư Phật chi sở hộ trì 。 復有無量優婆塞、優婆斯,於此三千大千世界威德無喻;諸天、天主,諸龍、龍主,夜叉、夜叉主,乾闥婆、乾闥婆主,阿修羅、阿修羅主,迦樓羅、迦樓羅主,摩睺羅、摩睺羅主,緊那羅、緊那羅主,人非人、人非人主,一切各與百千眷屬皆來會坐。 phục hưũ vô lượng ưu-bà-tắc 、Ưu-bà-tư ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới uy đức vô dụ ;chư Thiên 、Thiên Chủ ,chư long 、long chủ ,Dạ-xoa 、Dạ-xoa chủ ,Càn-thát-bà 、Càn-thát-bà chủ ,A-tu-la 、A-tu-la chủ ,Ca-lâu-la 、Ca-lâu-la chủ ,ma hầu la 、ma hầu la chủ ,Khẩn-na-la 、Khẩn-na-la chủ ,nhân phi nhân 、nhân phi nhân chủ ,nhất thiết các dữ bách thiên quyến thuộc giai lai hội tọa 。 爾時世尊,無量百千大眾圍繞,坐於德藏師子之座,蔽諸大眾身光猛盛照明無垢。猶如須彌顯于大海映蔽諸山照明挺特;世尊亦爾,坐師子座覆蔽一切諸天世人,殊特猛盛照明無垢。猶十五日月盛滿已,隱蔽眾星照明清淨;世尊亦爾,隱蔽一切諸天世人,照明清淨。猶如虛空清明淨潔無有雲翳,日放明網,隱蔽山光螢火闇已極照明淨;世尊亦爾,坐師子座,降伏隱蔽諸天世人極為照明,亦復隱蔽釋梵護世等光。猶如闇夜於高山頂熾然大火照明清淨;世尊亦爾,處師子座,降伏隱蔽諸天世人,光極照明清淨無垢。如師子獸王降伏一切諸小禽獸;世尊亦爾,處師子座,降伏隱蔽一切天人。如毘琉璃如意寶珠八楞無垢放淨光明;世尊亦爾,處師子座,端嚴殊妙明照十方。如轉輪王降伏四域所有眾生;世尊亦爾,處師子座,降伏隱蔽諸天世人。如釋提桓因著釋迦毘楞伽寶瓔珞已,處善法堂降伏隱蔽諸天光明;世尊亦爾,處師子座,降伏隱蔽諸天世人,照明清淨。 nhĩ thời Thế Tôn ,vô lượng bách thiên Đại chúng vi nhiễu ,tọa ư đức tạng sư tử chi tọa ,tế chư Đại chúng thân quang mãnh thịnh chiếu minh vô cấu 。do như Tu-Di hiển vu đại hải ánh tế chư sơn chiếu minh đĩnh đặc ;Thế Tôn diệc nhĩ ,tọa sư tử tọa phước tế nhất thiết chư Thiên thế nhân ,Thù đặc mãnh thịnh chiếu minh vô cấu 。do thập ngũ nhật nguyệt thịnh mãn dĩ ,ẩn tế chúng tinh chiếu minh thanh tịnh ;Thế Tôn diệc nhĩ ,ẩn tế nhất thiết chư Thiên thế nhân ,chiếu minh thanh tịnh 。do như hư không thanh minh tịnh khiết vô hữu vân ế ,nhật phóng minh võng ,ẩn tế sơn quang huỳnh hỏa ám dĩ cực chiếu minh tịnh ;Thế Tôn diệc nhĩ ,tọa sư tử tọa ,hàng phục ẩn tế chư Thiên thế nhân cực vi chiếu minh ,diệc phục ẩn tế Thích Phạm hộ thế đẳng quang 。do như ám dạ ư cao sơn đảnh/đính sí nhiên Đại hỏa chiếu minh thanh tịnh ;Thế Tôn diệc nhĩ ,xứ/xử sư tử tọa ,hàng phục ẩn tế chư Thiên thế nhân ,quang cực chiếu minh thanh tịnh vô cấu 。như sư tử thú Vương hàng phục nhất thiết chư tiểu cầm thú ;Thế Tôn diệc nhĩ ,xứ/xử sư tử tọa ,hàng phục ẩn tế nhất thiết Thiên Nhân 。như Tì lưu ly như ý bảo châu bát lăng vô cấu phóng Tịnh Quang minh ;Thế Tôn diệc nhĩ ,xứ/xử sư tử tọa ,đoan nghiêm thù diệu minh chiếu thập phương 。như Chuyển luân Vương hàng phục tứ vực sở hữu chúng sanh ;Thế Tôn diệc nhĩ ,xứ/xử sư tử tọa ,hàng phục ẩn tế chư Thiên thế nhân 。như Thích-đề-hoàn-nhân trước/trứ Thích Ca Tì Lăng già bảo anh lạc dĩ ,xứ/xử thiện pháp đường hàng phục ẩn tế chư thiên quang minh ;Thế Tôn diệc nhĩ ,xứ/xử sư tử tọa ,hàng phục ẩn tế chư Thiên thế nhân ,chiếu minh thanh tịnh 。 爾時文殊師利童子,知大眾心已,見如來身威德隆盛,作是思惟:「是何光瑞,世尊今坐於師子座,極為光明清淨殊特大會甚多?我今當問如來是義。」爾時文殊師利童子即從座起,正於衣服,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,以偈讚曰: nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,tri Đại chúng tâm dĩ ,kiến Như Lai thân uy đức long thịnh ,tác thị tư tánh :「thị hà quang thụy ,Thế Tôn kim tọa ư sư tử tọa ,cực vi quang minh thanh tịnh Thù đặc đại hội thậm đa ?ngã kim đương vấn Như Lai thị nghĩa 。」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tức tùng toạ khởi ,chánh ư y phục ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,dĩ kệ tán viết : 「十力照光明, 「thập lực chiếu quang minh , 降伏天世人, hàng phục Thiên thế nhân , 三有無與等, tam hữu vô dữ đẳng , 眾生無有過。 chúng sanh vô hữu quá/qua 。 如須彌天居, như Tu-Di Thiên cư , 悉照明諸方, tất chiếu minh chư phương , 降伏蔽諸山, hàng phục tế chư sơn , 勇出照眾山。 dũng xuất chiếu chúng sơn 。 佛持德亦爾, Phật trì đức diệc nhĩ , 智山勇出世, trí sơn dũng xuất thế , 降伏蔽諸眾, hàng phục tế chư chúng , 常恒淨照明。 thường hằng tịnh chiếu minh 。 如月處虛空, như nguyệt xứ/xử hư không , 日月功德照, nhật nguyệt công đức chiếu , 盛滿極圓足, thịnh mãn cực viên túc , 降伏蔽諸宿。 hàng phục tế chư tú 。 十力亦如是, thập lực diệc như thị , 弟子星圍遶, đệ-tử tinh vi nhiễu , 放淨月光明, phóng tịnh nguyệt quang minh , 能照人天世。 năng chiếu nhân thiên thế 。 喻如日宮殿, dụ như nhật cung điện , 照明降一切, chiếu minh hàng nhất thiết , 人尊主如是, nhân tôn chủ như thị , 降伏人天世。 hàng phục nhân thiên thế 。 猶如山頂火, do như sơn đảnh/đính hỏa , 闇夜照諸方, ám dạ chiếu chư phương , 智光明如是, trí quang minh như thị , 調御放妙光。 điều ngự phóng diệu quang 。 如師子獸王, như sư tử thú Vương , 顯威德降獸, hiển uy đức hàng thú , 外道眾如是, ngoại đạo chúng như thị , 顯照明降伏。 hiển chiếu minh hàng phục 。 人主轉輪王, nhân chủ Chuyển luân Vương , 威德降伏世, uy đức hàng phục thế , 世調御如是, thế điều ngự như thị , 降伏照諸世。 hàng phục chiếu chư thế 。 三十三天王, tam thập tam thiên Vương , 降伏勝諸天, hàng phục thắng chư Thiên , 無等亦如是, vô đẳng diệc như thị , 降伏照諸眾。」 hàng phục chiếu chư chúng 。」 爾時文殊師利童子,偈讚佛已,合掌白佛言:「惟願世尊,今為此眾,說《菩薩行方便境界神通變化經》,若眾生聞趣上行者,當發阿耨多羅三藐三菩提心;向下行者得上勝進;已發無上菩提心者,增益無上菩提境界;懈怠眾生發大欲樂;退道眾生安菩提道;趣菩提道諸眾生等,具足莊嚴如來智度。」文殊師利如是請已。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,kệ tán Phật dĩ ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,kim vi thử chúng ,thuyết 《Bồ Tát hạnh phương tiện cảnh giới thần thông biến hóa Kinh 》,nhược/nhã chúng sanh văn thú thượng hành giả ,đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;hướng hạ hành giả đắc thượng thắng tiến ;dĩ phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,tăng ích vô thượng Bồ-đề cảnh giới ;giải đãi chúng sanh phát Đại dục lạc/nhạc ;thoái đạo chúng sanh an Bồ-đề đạo ;thú Bồ-đề đạo chư chúng sanh đẳng ,cụ túc trang nghiêm Như Lai trí độ 。」Văn-thù-sư-lợi như thị thỉnh dĩ 。 佛告文殊師利:「如來、應供、正遍知所說難解,當何緣說?何緣進入?難知、難覺、難可測量、難教、難度,諸天世人壞威儀者,及破戒者,不能解知;下眾生等所不能解;諸壞心者所不能信;為惡知識之所攝者,所不能入;離善知識者,所不能知;不為諸佛所護持者,不能聽受,況當解趣,無有是處,惟除諸佛所護持者。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri sở thuyết nạn/nan giải ,đương hà duyên thuyết ?hà duyên tiến/tấn nhập ?nạn/nan tri 、nạn/nan giác 、nạn/nan khả trắc lượng 、nạn/nan giáo 、nạn/nan độ ,chư Thiên thế nhân hoại uy nghi giả ,cập phá giới giả ,bất năng giải tri ;hạ chúng sanh đẳng sở bất năng giải ;chư hoại tâm giả sở bất năng tín ;vi ác tri thức chi sở nhiếp giả ,sở bất năng nhập ;ly thiện tri thức giả ,sở bất năng trai ;bất vi chư Phật sở hộ trì giả ,bất năng thính thọ ,huống đương giải thú ,vô hữu thị xứ ,duy trừ chư Phật sở hộ trì giả 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「文殊!聽我說, 「Văn Thù !thính ngã thuyết , 汝所問事義, nhữ sở vấn sự nghĩa , 下暗不能行, hạ ám bất năng hạnh/hành/hàng , 不知此法性; bất tri thử pháp tánh ; 於先佛不行, ư tiên Phật bất hạnh/hành , 調御世不護。 điều ngự thế bất hộ 。 若聞此法者, nhược/nhã văn thử pháp giả , 無有恭敬心, vô hữu cung kính tâm , 惡知識所攝, ác tri thức sở nhiếp , 離善知識人, ly thiện tri thức nhân , 若聞如是法, nhược/nhã Văn như thị Pháp , 疾退墮大山。 tật thoái đọa Đại sơn 。 小心無進行, tiểu tâm vô tiến/tấn hạnh/hành/hàng , 無有勝妙心, vô hữu thắng diệu tâm , 下人無信解, hạ nhân vô tín giải , 是等聞不喜。 thị đẳng văn bất hỉ 。 佛悲彼不說, Phật bi bỉ bất thuyết , 勿嬈彼眾生, vật nhiêu bỉ chúng sanh , 不信此法故, bất tín thử pháp cố , 長夜無利益。」 trường/trưởng dạ vô lợi ích 。」 爾時文殊師利童子白佛言:「世尊!此所集眾皆悉清淨,先有善行,多供給事過去諸佛,善知識攝,善淨信根,恭敬出世解脫之法,善知淨心,畢竟善解善教,如此等眾皆悉集會,能知能解如此之法。善哉,世尊!願今演說,攝取利益諸眾生故。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử sở tập chúng giai tất thanh tịnh ,tiên hữu thiện hạnh/hành/hàng ,đa cung cấp sự quá khứ chư Phật ,thiện tri thức nhiếp ,thiện tịnh tín căn ,cung kính xuất thế giải thoát chi Pháp ,thiện tri tịnh tâm ,tất cánh thiện giải thiện giáo ,như thử đẳng chúng giai tất tập hội ,năng tri năng giải như thử chi Pháp 。Thiện tai ,Thế Tôn !nguyện kim diễn thuyết ,nhiếp thủ lợi ích chư chúng sanh cố 。」 重說偈言: trọng thuyết kệ ngôn : 「此多眾生求法利, 「thử đa chúng sanh cầu pháp lợi , 善知解了此法性; thiện tri giải liễu thử pháp tánh ; 過去諸佛所修行, quá khứ chư Phật sở tu hành , 是故說法調御師。 thị cố thuyết Pháp điều ngự sư 。 悉皆恭敬合掌住, tất giai cung kính hợp chưởng trụ/trú , 瞻視諦觀世調御, chiêm thị đế quán thế điều ngự , 調御為此生悲心, điều ngự vi thử sanh bi tâm , 大覺願說勝妙法。 đại giác nguyện thuyết thắng diệu Pháp 。 我今咸請於法王, ngã kim hàm thỉnh ư pháp vương , 願當演說勝妙法, nguyện đương diễn thuyết thắng diệu Pháp , 為利攝取菩薩故, vi lợi nhiếp thủ Bồ Tát cố , 人尊願開善法藏。」 nhân tôn nguyện khai thiện Pháp tạng 。」 文殊師利如是請已,佛即讚言:「善哉,善哉!文殊師利!汝問如來、應供、正遍知如是之義。文殊師利!汝今悉知一切法行,於諸法中無有疑惑,汝已善覺智慧方便。文殊師利!汝多利益諸眾生行。文殊師利!汝為未來諸菩薩等作大光明。文殊師利!汝今諦聽,善思念之,吾今當說《菩薩所行方便境界神通變化經》。」 Văn-thù-sư-lợi như thị thỉnh dĩ ,Phật tức tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !nhữ vấn Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri như thị chi nghĩa 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim tất tri nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,ư chư Pháp trung vô hữu nghi hoặc ,nhữ dĩ thiện giác trí tuệ phương tiện 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ đa lợi ích chư chúng sanh hạnh/hành/hàng 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ vi vị lai chư Bồ-tát đẳng tác đại quang minh 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngô kim đương thuyết 《Bồ Tát sở hạnh phương tiện cảnh giới thần thông biến hóa Kinh 》。」 文殊師利諸菩薩言:「如是,世尊!當至心聽。」 Văn-thù-sư-lợi chư Bồ-tát ngôn :「như thị ,Thế Tôn !đương chí tâm thính 。」 佛言:「善男子!若有成就十二功德法,是善男子、善女人等,能發阿耨多羅三藐三菩提心。何等十二?有妙解性離下解行,有性行悲生於白淨,有心專行堅受無為,有善莊嚴久修善行,有善恭敬供養諸佛善集白淨法,有身業、口業、意業無作離一切惡,有遠惡知識近善知識,有如說如作無有諛諂,有善覺知法不貪於味節量而食,有如來護持離魔所持,有常一切諸眾生中生於悲心,亦不放捨一切眾生,心亦不貪,有因緣力功德莊嚴。善男子!是名成就十二功德法。善男子、善女人,發於阿耨多羅三藐三菩提心,是利益心,能與一切眾生樂故;哀愍心,不作諸惡故;大悲心,堪任荷負諸眾生故;大慈心,消滅一切諸惡道故;白淨心,不求餘乘故;無愛心,離於一切結使濁故;是淨心,其性淨故;如幻心,無有物故;無所有心,離所有故;堅固心,不動搖故;不退轉心,達諸法故;度於一切眾生之心,如說作故。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu thành tựu thập nhị công đức Pháp ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà đẳng thập nhị ?hữu diệu giải tánh ly hạ giải hạnh/hành/hàng ,hữu tánh hạnh/hành/hàng bi sanh ư bạch tịnh ,hữu tâm chuyên hạnh/hành/hàng kiên thọ/thụ vô vi ,hữu thiện trang nghiêm cửu tu thiện hạnh/hành/hàng ,hữu thiện cung kính cúng dường chư Phật thiện tập bạch tịnh Pháp ,hữu thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、ý nghiệp vô tác ly nhất thiết ác ,hữu viễn ác tri thức cận thiện tri thức ,hữu như thuyết như tác vô hữu du siểm ,hữu thiện giác tri Pháp bất tham ư vị tiết lượng nhi thực/tự ,hữu Như Lai hộ trì ly ma sở trì ,hữu thường nhất thiết chư chúng sanh trung sanh ư bi tâm ,diệc bất phóng xả nhất thiết chúng sanh ,tâm diệc bất tham ,hữu nhân duyên lực công đức trang nghiêm 。Thiện nam tử !thị danh thành tựu thập nhị công đức Pháp 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,thị lợi ích tâm ,năng dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc cố ;ai mẩn tâm ,bất tác chư ác cố ;đại bi tâm ,kham nhâm hà phụ chư chúng sanh cố ;Đại từ tâm ,tiêu diệt nhất thiết chư ác đạo cố ;bạch tịnh tâm ,bất cầu dư thừa cố ;vô ái tâm ,ly ư nhất thiết kết/kiết sử trược cố ;thị tịnh tâm ,kỳ tánh tịnh cố ;như huyễn tâm ,vô hữu vật cố ;vô sở hữu tâm ,ly sở hữu cố ;kiên cố tâm ,bất động dao cố ;Bất-thoái-chuyển tâm ,đạt chư Pháp cố ;độ ư nhất thiết chúng sanh chi tâm ,như thuyết tác cố 。」 爾時世尊,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若有佛子善修行, 「nhược hữu Phật tử thiện tu hành , 清淨之法滿足心, thanh tịnh chi Pháp mãn túc tâm , 一切眾生慈悲心, nhất thiết chúng sanh từ bi tâm , 柔軟之心為菩提。 nhu nhuyễn chi tâm vi Bồ-đề 。 本先遠離惡知識, bổn tiên viễn ly ác tri thức , 近示菩提善知識, cận thị Bồ-đề thiện tri thức , 誓願勤進菩提果, thệ nguyện cần tiến/tấn Bồ-đề quả , 生於覺知菩提心。 sanh ư giác tri Bồ-đề tâm 。 恒常不生疲厭心, hằng thường bất sanh bì yếm tâm , 所修行行如本際, sở tu hành hạnh/hành/hàng như bản tế , 猶如金剛不退心, do như Kim cương bất thoái tâm , 如是等生菩提心。 như thị đẳng sanh Bồ-đề tâm 。 於諸眾生慈悲心, ư chư chúng sanh từ bi tâm , 安諸眾生住樂故; an chư chúng sanh trụ/trú lạc/nhạc cố ; 遠離一切諸惡故, viễn ly nhất thiết chư ác cố , 是等疾生菩提心。 thị đẳng tật sanh Bồ-đề tâm 。 慧者不求於餘乘, tuệ giả bất cầu ư dư thừa , 思惟菩提勝功德, tư tánh Bồ-đề thắng công đức , 淨心無垢亦無愛, tịnh tâm vô cấu diệc vô ái , 如是等欲菩提心。 như thị đẳng dục Bồ-đề tâm 。 離物悲物無有愛, ly vật bi vật vô hữu ái , 其性猶如電幻等, kỳ tánh do như điện huyễn đẳng , 離一切物無有相, ly nhất thiết vật vô hữu tướng , 佛說菩提心等是。 Phật thuyết Bồ-đề tâm đẳng thị 。 離一切使一切惡, ly nhất thiết sử nhất thiết ác , 無垢明了如虛空, vô cấu minh liễu như hư không , 一切文字不可見, nhất thiết văn tự bất khả kiến , 此說菩提心清淨。 thử thuyết Bồ-đề tâm thanh tịnh 。 是菩提根勝妙行, thị Bồ-đề căn thắng diệu hạnh/hành/hàng , 亦陀羅尼諸辯者, diệc Đà-la-ni chư biện giả , 亦是諸根及眾好, diệc thị chư căn cập chúng hảo , 此是得佛諸功德。」 thử thị đắc Phật chư công đức 。」 佛告文殊師利:「菩薩安住,見於如是十二功德,勤進修行檀波羅蜜。何等十二?見菩提道安和調適,勤進修行檀波羅蜜;見大富族,勤進修行檀波羅蜜;見生可愛種姓中故,勤進修行檀波羅蜜;見離慳垢,勤進修行檀波羅蜜;見施心具足,勤進修行檀波羅蜜;見關閉於餓鬼門故,勤進修行檀波羅蜜;見財多共欲求堅固,勤進修行檀波羅蜜;見諸所須自在具足,勤進修行檀波羅蜜;見修習行一切捨已,勤進修行檀波羅蜜;見離貪惜捨一切物,勤進修行檀波羅蜜;見我當滿檀波羅蜜故,勤進修行檀波羅蜜;見應慎行如來教勅故,勤進修行檀波羅蜜,所有布施悉皆迴向阿耨多羅三藐三菩提。善男子!是名菩薩見於如是十二功德勤進修行檀波羅蜜。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Bồ Tát an trụ ,kiến ư như thị thập nhị công đức ,cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật 。hà đẳng thập nhị ?kiến Bồ-đề đạo an hoà điều thích ,cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật ;kiến Đại phú tộc ,cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật ;kiến sanh khả ái chủng tính trung cố ,cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật ;kiến ly xan cấu ,cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật ;kiến thí tâm cụ túc ,cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật ;kiến quan bế ư ngạ quỷ môn cố ,cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật ;kiến tài đa cọng dục cầu kiên cố ,cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật ;kiến chư sở tu tự tại cụ túc ,cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật ;kiến tu tập hạnh/hành/hàng nhất thiết xả dĩ ,cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật ;kiến ly tham tích xả nhất thiết vật ,cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật ;kiến ngã đương mãn đàn ba-la-mật cố ,cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật ;kiến ưng thận hạnh/hành/hàng Như Lai giáo sắc cố ,cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật ,sở hữu bố thí tất giai hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát kiến ư như thị thập nhị công đức cần tiến/tấn tu hành đàn ba-la-mật 。」 爾時世尊,以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn ,dĩ kệ tụng viết : 「施求無等一切智, 「thí cầu vô đẳng nhất thiết trí , 手足淨目頭骨髓, thủ túc tịnh mục đầu cốt tủy , 不惜內外一切捨, bất tích nội ngoại nhất thiết xả , 後無貪惜增益德。 hậu vô tham tích tăng ích đức 。 當成妙封生勝家, đương thành diệu phong sanh thắng gia , 後增菩提降貪垢, hậu tăng Bồ-đề hàng tham cấu , 得自在滿於檀度, đắc tự tại mãn ư đàn độ , 一切諸佛所讚施; nhất thiết chư Phật sở tán thí ; 慧見是諸功德利, tuệ kiến thị chư công đức lợi , 我當修行一切捨。 ngã đương tu hành nhất thiết xả 。 「復次,諸善男子!若菩薩見如是十二功德事故,勤精進修行尸波羅蜜。何等十二?見我當護持攝成就戒,勤進修行尸波羅蜜;見我當向菩薩道故,勤進修行尸波羅蜜;見我當緩結使縛故,勤進修行尸波羅蜜;見我當離一切惡道,勤進修行尸波羅蜜;見我當淨一切惡道,勤進修行尸波羅蜜;見我當成於身、口、意無作業故,勤進修行尸波羅蜜;見我當為慧者不訶,勤進修行尸波羅蜜;見我當習不放逸戒,勤進修行尸波羅蜜;見我當施一切眾生無所畏故,勤進修行尸波羅蜜;見我當得身、口、意戒,勤進修行尸波羅蜜;見我當於一切法中得自在故,勤進修行尸波羅蜜;見我當學無上如來戒,勤進修行尸波羅蜜。善男子!是名菩薩見於十二功德事故勤進修行尸波羅蜜,是戒迴向於一切智。」 「phục thứ ,chư Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát kiến như thị thập nhị công đức sự cố ,cần tinh tấn tu hành thi Ba-la-mật 。hà đẳng thập nhị ?kiến ngã đương hộ trì nhiếp thành tựu giới ,cần tiến/tấn tu hành thi Ba-la-mật ;kiến ngã đương hướng Bồ Tát đạo cố ,cần tiến/tấn tu hành thi Ba-la-mật ;kiến ngã đương hoãn kết/kiết sử phược cố ,cần tiến/tấn tu hành thi Ba-la-mật ;kiến ngã đương ly nhất thiết ác đạo ,cần tiến/tấn tu hành thi Ba-la-mật ;kiến ngã đương tịnh nhất thiết ác đạo ,cần tiến/tấn tu hành thi Ba-la-mật ;kiến ngã đương thành ư thân 、khẩu 、ý vô tác nghiệp cố ,cần tiến/tấn tu hành thi Ba-la-mật ;kiến ngã đương vi tuệ giả bất ha ,cần tiến/tấn tu hành thi Ba-la-mật ;kiến ngã đương tập bất phóng dật giới ,cần tiến/tấn tu hành thi Ba-la-mật ;kiến ngã đương thí nhất thiết chúng sanh vô sở úy cố ,cần tiến/tấn tu hành thi Ba-la-mật ;kiến ngã đương đắc thân 、khẩu 、ý giới ,cần tiến/tấn tu hành thi Ba-la-mật ;kiến ngã đương ư nhất thiết pháp trung đắc tự tại cố ,cần tiến/tấn tu hành thi Ba-la-mật ;kiến ngã đương học vô thượng Như Lai giới ,cần tiến/tấn tu hành thi Ba-la-mật 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát kiến ư thập nhị công đức sự cố cần tiến/tấn tu hành thi Ba-la-mật ,thị giới hồi hướng ư nhất thiết trí 。」 爾時世尊,以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn ,dĩ kệ tụng viết : 「我當得緩結使縛, 「ngã đương đắc hoãn kết/kiết sử phược , 我當關於惡道門, ngã đương quan ư ác đạo môn , 我當思量勝妙事, ngã đương tư lượng thắng diệu sự , 我當護戒牛愛尾, ngã đương hộ giới ngưu ái vĩ , 我當如佛所教住, ngã đương như Phật sở giáo trụ/trú , 我當慧者所稱讚, ngã đương tuệ giả sở xưng tán , 我當護持常不離, ngã đương hộ trì thường bất ly , 我當有住戒功德, ngã đương hữu trụ/trú giới công đức , 我當身口得無作, ngã đương thân khẩu đắc vô tác , 我當行意無作法, ngã đương hạnh/hành/hàng ý vô tác Pháp , 我當善護身口意, ngã đương thiện hộ thân khẩu ý , 我當不復行惡道, ngã đương bất phục hạnh/hành/hàng ác đạo , 若不放逸善逝讚, nhược/nhã bất phóng dật Thiện-Thệ tán , 是諸一切善業本。 thị chư nhất thiết thiện nghiệp bổn 。 我當常住於是處, ngã đương thường trụ ư thị xứ/xử , 捨離一切諸放逸; xả ly nhất thiết chư phóng dật ; 我當行尸波羅蜜, ngã đương hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật , 我當成就於佛法, ngã đương thành tựu ư Phật Pháp , 我當淨於如來戒, ngã đương tịnh ư Như Lai giới , 是一切戒勝無上。 thị nhất thiết giới thắng vô thượng 。 不悕望求此功德, bất hy vọng cầu thử công đức , 若菩提薩求勝道, nhược/nhã Bồ-đề tát cầu thắng đạo , 護戒猶如氂牛尾, hộ giới do như ly ngưu vĩ , 當得一切功德利。 đương đắc nhất thiết công đức lợi 。 「復次,諸善男子!菩薩念於是十三行,修行於忍。何等十三?一切行空修行於忍;不得我故修行於忍;不得眾生修行於忍;不偏自他修行於忍;究竟無瞋修行於忍;覆蔽結使修行於忍;永斷貪、瞋修行於忍;成就相好修行於忍;欲生梵世修行於忍;離他逼切修行於忍;欲得盡智無生智故修行於忍;欲降諸魔修行於忍;欲知見如來無量身故修行於忍。以是忍辱,悉用迴向於一切智。善男子!是名菩薩見十三行修行於忍。」 「phục thứ ,chư Thiện nam tử !Bồ Tát niệm ư thị thập tam hạnh/hành/hàng ,tu hành ư nhẫn 。hà đẳng thập tam ?nhất thiết hành không tu hành ư nhẫn ;bất đắc ngã cố tu hành ư nhẫn ;bất đắc chúng sanh tu hành ư nhẫn ;bất Thiên tự tha tu hành ư nhẫn ;cứu cánh vô sân tu hành ư nhẫn ;phước tế kết/kiết sử tu hành ư nhẫn ;vĩnh đoạn tham 、sân tu hành ư nhẫn ;thành tựu tướng hảo tu hành ư nhẫn ;dục sanh phạm thế tu hành ư nhẫn ;ly tha bức thiết tu hành ư nhẫn ;dục đắc tận trí vô sanh trí cố tu hành ư nhẫn ;dục hàng chư ma tu hành ư nhẫn ;dục tri kiến Như Lai vô lượng thân cố tu hành ư nhẫn 。dĩ thị nhẫn nhục ,tất dụng hồi hướng ư nhất thiết trí 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát kiến thập tam hạnh/hành/hàng tu hành ư nhẫn 。」 爾時世尊,以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn ,dĩ kệ tụng viết : 「此法空無有, 「thử pháp không vô hữu , 求不得眾生, cầu bất đắc chúng sanh , 解知於此法, giải tri ư thử Pháp , 安住忍功德。 an trụ nhẫn công đức 。 俱遠離二邊, câu viễn ly nhị biên , 自他無有瞋, tự tha vô hữu sân , 慧者修忍力, tuệ giả tu nhẫn lực , 大悲如是示; đại bi như thị thị ; 究竟無有瞋, cứu cánh vô hữu sân , 進修忍無憂, tiến/tấn tu nhẫn Vô ưu , 覺知於盡故, giác tri ư tận cố , 修忍寂結使; tu nhẫn tịch kết/kiết sử ; 相好色嚴淨, tướng hảo sắc nghiêm tịnh , 是生於梵宮, thị sanh ư phạm cung , 堅進近忍力, kiên tiến/tấn cận nhẫn lực , 樂思惟吉忍; lạc/nhạc tư tánh cát nhẫn ; 無大忍力等, vô đại nhẫn lực đẳng , 令魔力非力, lệnh ma lực phi lực , 一切德來歸, nhất thiết đức lai quy , 是故修妙忍。 thị cố tu diệu nhẫn 。 「復次!諸善男子!菩薩有於十二莊嚴,莊嚴修進。何等十二莊嚴?覺了一切佛法,勤修行進莊嚴;往詣一切佛所,勤修行進莊嚴;供給一切如來,勤修行進莊嚴;教化一切眾生,勤修行進莊嚴;安住一切眾生於佛法中,勤修行進莊嚴;滅諸眾生無明,勤修行進莊嚴;施諸眾生佛智,勤修行進莊嚴;淨於一切佛土,勤修行進莊嚴;盡於未來際劫,修菩薩行而不疲厭,勤修行進莊嚴;欲於一彈指頃遍至一切佛之世界,勤修行進莊嚴;一切佛之世界,成無上道轉妙法輪,勤修行進。諸善男子!是名菩薩十二莊嚴勤修行進。」 「phục thứ !chư Thiện nam tử !Bồ Tát hữu ư thập nhị trang nghiêm ,trang nghiêm tu tiến/tấn 。hà đẳng thập nhị trang nghiêm ?giác liễu nhất thiết Phật Pháp ,cần tu hành tiến/tấn trang nghiêm ;vãng nghệ nhất thiết Phật sở ,cần tu hành tiến/tấn trang nghiêm ;cung cấp nhất thiết Như Lai ,cần tu hành tiến/tấn trang nghiêm ;giáo hóa nhất thiết chúng sanh ,cần tu hành tiến/tấn trang nghiêm ;an trụ nhất thiết chúng sanh ư Phật Pháp trung ,cần tu hành tiến/tấn trang nghiêm ;diệt chư chúng sanh vô minh ,cần tu hành tiến/tấn trang nghiêm ;thí chư chúng sanh Phật trí ,cần tu hành tiến/tấn trang nghiêm ;tịnh ư nhất thiết Phật thổ ,cần tu hành tiến/tấn trang nghiêm ;tận ư vị lai tế kiếp ,tu Bồ Tát hạnh nhi bất bì yếm ,cần tu hành tiến/tấn trang nghiêm ;dục ư nhất đạn chỉ khoảnh biến chí nhất thiết Phật chi thế giới ,cần tu hành tiến/tấn trang nghiêm ;nhất thiết Phật chi thế giới ,thành vô thượng đạo chuyển diệu pháp luân ,cần tu hành tiến/tấn 。chư Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát thập nhị trang nghiêm cần tu hành tiến/tấn 。」 爾時世尊,以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn ,dĩ kệ tụng viết : 「無上勇進無懈怠, 「vô thượng dũng tiến/tấn vô giải đãi , 是佛子向勝菩提; thị Phật tử hướng thắng Bồ-đề ; 往多佛剎猶復斷, vãng đa Phật sát do phục đoạn , 是所行處無疲厭。 thị sở hạnh xứ/xử vô bì yếm 。 為化眾生堅精進, vi hóa chúng sanh kiên tinh tấn , 堪百千億劫苦聚, kham bách thiên ức kiếp khổ tụ , 常恒勤進無懈怠, thường hằng cần tiến/tấn vô giải đãi , 施與眾生滅度樂。 thí dữ chúng sanh diệt độ lạc/nhạc 。 我願修淨諸佛剎, ngã nguyện tu tịnh chư Phật sát , 盡悉覺知一切法, tận tất giác tri nhất thiết pháp , 我諸世界中勝輪, ngã chư thế giới trung thắng luân , 轉已多億眾生調。 chuyển dĩ đa ức chúng sanh điều 。 一念心覺勝菩提, nhất niệm tâm giác thắng Bồ-đề , 遣化多剎調伏故, khiển hóa đa sát điều phục cố , 佛子常度進彼岸, Phật tử thường độ tiến/tấn bỉ ngạn , 現眾莊嚴為眾生。 hiện chúng trang nghiêm vi chúng sanh 。 「復次,諸善男子!菩薩十二行修於禪定。何等十二?燋結使行,究竟不發故;正心住行,不隨境界故;無依止行,離欲界、色界、無色界故;出過世行,降伏非聖凡夫定故;增益勝行,無我心故;次第定行,分別禪故;無所有行,離有想故;無邊之行,呵責有邊三昧禪故;以是定行,善寂靜故;調心行,無不知故;寂靜之行,護諸根故;方便境界行,菩薩修禪,不捨、不發、非慧、非慢、非見、非愛、非念修故;是故菩薩降伏一切諸修禪者。諸善男子!是名菩薩見十二行修於禪定。」 「phục thứ ,chư Thiện nam tử !Bồ Tát thập nhị hạnh/hành/hàng tu ư Thiền định 。hà đẳng thập nhị ?tiêu kết/kiết sử hạnh/hành/hàng ,cứu cánh bất phát cố ;chánh tâm trụ hạnh/hành/hàng ,bất tùy cảnh giới cố ;vô y chỉ hạnh/hành/hàng ,ly dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới cố ;xuất quá thế hạnh/hành/hàng ,hàng phục phi thánh phàm phu định cố ;tăng ích thắng hành ,vô ngã tâm cố ;thứ đệ định hạnh/hành/hàng ,phân biệt Thiền cố ;vô sở hữu hạnh/hành/hàng ,ly hữu tưởng cố ;vô biên chi hạnh/hành/hàng ,ha trách hữu biên tam muội Thiền cố ;dĩ thị định hạnh/hành/hàng ,thiện tịch tĩnh cố ;điều tâm hành ,vô bất tri cố ;tịch tĩnh chi hạnh/hành/hàng ,hộ chư căn cố ;phương tiện cảnh giới hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát tu Thiền ,bất xả 、bất phát 、phi tuệ 、phi mạn 、phi kiến 、phi ái 、phi niệm tu cố ;thị cố Bồ Tát hàng phục nhất thiết chư tu Thiền giả 。chư Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát kiến thập nhị hạnh/hành/hàng tu ư Thiền định 。」 爾時世尊,以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn ,dĩ kệ tụng viết : 「此禪定尊貴, 「thử Thiền định tôn quý , 是彼菩薩行; thị bỉ Bồ Tát hạnh ; 燋一切結使, tiêu nhất thiết kết/kiết sử , 究竟不復發。 cứu cánh bất phục phát 。 專修寂定禪, chuyên tu tịch định Thiền , 不修逐境界, bất tu trục cảnh giới , 若有不住心, nhược hữu bất trụ tâm , 勸令住於定。 khuyến lệnh trụ/trú ư định 。 修無依止禪, tu vô y chỉ Thiền , 彼無所依止, bỉ vô sở y chỉ , 欲色無色界, dục sắc vô sắc giới , 思惟無所著。 tư tánh vô sở trước 。 是禪超出世, thị Thiền siêu xuất thế , 是菩薩所知; thị Bồ Tát sở tri ; 是故降一切, thị cố hàng nhất thiết , 諸非聖定者。 chư phi Thánh định giả 。 行於次第禪, hạnh/hành/hàng ư thứ đệ Thiền , 欲得自在故; dục đắc tự tại cố ; 是故捨禪定, thị cố xả Thiền định , 還生於欲界。 hoàn sanh ư dục giới 。 增益勝妙行, tăng ích thắng diệu hạnh/hành/hàng , 智慧者修禪; trí tuệ giả tu Thiền ; 是無我心禪, thị vô ngã tâm Thiền , 為於菩薩說。 vi ư Bồ-tát thuyết 。 無量無邊行, vô lượng vô biên hạnh/hành/hàng , 修行最上禪; tu hành tối thượng Thiền ; 是故少分禪, thị cố thiểu phần Thiền , 照明令降伏。 chiếu minh lệnh hàng phục 。 智慧方便俱, trí tuệ phương tiện câu , 修禪大名稱; tu Thiền Đại danh xưng ; 都無所見得, đô vô sở kiến đắc , 一向白淨行。 nhất hướng bạch tịnh hạnh 。 無所依止故, vô sở y chỉ cố , 亦不住於物; diệc bất trụ ư vật ; 智慧者修禪, trí tuệ giả tu Thiền , 捨離於物相。 xả ly ư vật tướng 。 行如是等行, hạnh/hành/hàng như thị đẳng hạnh/hành/hàng , 智慧者修禪; trí tuệ giả tu Thiền ; 於緣覺自在, ư duyên giác tự tại , 是故無所行。 thị cố vô sở hạnh/hành/hàng 。 「諸善男子!菩薩十二行智入般若波羅蜜。何等十二?明了行,不闇蔽故;大炬行,照明一切諸結使故;放智明網行,離無智故;智慧鉤行,拔無明根故;善利槊行,破愛網故;金剛行,破結山故;日宮行,乾燋結泥故;火大行,燒生樹故;摩尼寶行,不迷惑故;是空行,無有物故;無相行,無有相故;無願行,過三界故。善男子!是名菩薩十二行智入般若波羅蜜。」 「chư Thiện nam tử !Bồ Tát thập nhị hạnh/hành/hàng trí nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。hà đẳng thập nhị ?minh liễu hạnh/hành/hàng ,bất ám tế cố ;Đại cự hạnh/hành/hàng ,chiếu minh nhất thiết chư kết/kiết sử cố ;phóng trí minh võng hạnh/hành/hàng ,ly vô trí cố ;trí tuệ câu hạnh/hành/hàng ,bạt vô minh căn cố ;thiện lợi sóc hạnh/hành/hàng ,phá ái võng cố ;Kim cương hạnh/hành/hàng ,phá kết/kiết sơn cố ;nhật cung hạnh/hành/hàng ,kiền tiêu kết/kiết nê cố ;hỏa đại hạnh/hành/hàng ,thiêu sanh thụ/thọ cố ;ma-ni bảo hạnh/hành/hàng ,bất mê hoặc cố ;thị không hạnh/hành/hàng ,vô hữu vật cố ;vô tướng hạnh/hành/hàng ,vô hữu tướng cố ;vô nguyện hạnh/hành/hàng ,quá/qua tam giới cố 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát thập nhị hạnh/hành/hàng trí nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時世尊,以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn ,dĩ kệ tụng viết : 「此慧勝世間, 「thử tuệ thắng thế gian , 作光滅諸闇; tác quang diệt chư ám ; 日炬甚清淨, nhật cự thậm thanh tịnh , 照諸結使眾。 chiếu chư kết/kiết sử chúng 。 慧利滅無明, tuệ lợi diệt vô minh , 覺知破壞愛; giác tri phá hoại ái ; 破諸結使山, phá chư kết/kiết sử sơn , 天主金剛杵。 Thiên Chủ Kim Cương xử 。 破壞阿修羅, phá hoại A-tu-la , 所有諸軍眾; sở hữu chư quân chúng ; 得照明離闇, đắc chiếu minh ly ám , 慧示現如燈。 tuệ thị hiện như đăng 。 猶日乾燋泥, do nhật kiền tiêu nê , 勝慧猶如日; thắng tuệ do như nhật ; 度結海彼岸, độ kết/kiết hải bỉ ngạn , 猶如船渡水。 do như thuyền độ thủy 。 拔斷無知樹, bạt đoạn vô tri thụ/thọ , 如刀斬諸樹; như đao trảm chư thụ/thọ ; 得不迷摩尼, đắc bất mê ma-ni , 空無物性相。 không vô vật tánh tướng 。 常離於覺觀, thường ly ư giác quán , 不依諸有道; bất y chư hữu đạo ; 得破壞疑惑, đắc phá hoại nghi hoặc , 能論出言說; năng luận xuất ngôn thuyết ; 示生死過患, thị sanh tử quá hoạn , 示現涅槃炬。 thị hiện Niết-Bàn cự 。 此慧調世眼, thử tuệ điều thế nhãn , 現無迷相事, hiện vô mê tướng sự , 因慧菩薩健, nhân tuệ Bồ Tát kiện , 離闇行菩提。 ly ám hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。 「諸善男子!是菩薩知見十二境界示現方便。何等十二?善男子!是菩薩到涅槃境界,方便示現生死境界;到寂靜境界,方便示現在眾閙中;到禪境界,方便示現后宮婇女;到無作境界,方便示現諸作境界;到無生境界,方便示現生死境界;離四魔境界,方便示現降伏諸魔;到聖人境界,方便示現近非聖境界;離世境界,方便示現世間境界;得智境界,方便示現凡夫境界;現了見於實際境界,方便示現不墮聲聞、緣覺境界;達解得到無相法界,方便示現相好嚴身;為化眾生境界故入佛境界,方便示現諸魔境界。諸善男子!是名菩薩知見十二境界方便示現。」 「chư Thiện nam tử !thị Bồ Tát tri kiến thập nhị cảnh giới thị hiện phương tiện 。hà đẳng thập nhị ?Thiện nam tử !thị Bồ Tát đáo Niết-Bàn cảnh giới ,phương tiện thị hiện sanh tử cảnh giới ;đáo tịch tĩnh cảnh giới ,phương tiện thị hiện tại chúng náo trung ;đáo Thiền cảnh giới ,phương tiện thị hiện hậu cung cung nữ ;đáo vô tác cảnh giới ,phương tiện thị hiện chư tác cảnh giới ;đáo vô sanh cảnh giới ,phương tiện thị hiện sanh tử cảnh giới ;ly tứ ma cảnh giới ,phương tiện thị hiện hàng phục chư ma ;đáo Thánh nhân cảnh giới ,phương tiện thị hiện cận phi Thánh cảnh giới ;ly thế cảnh giới ,phương tiện thị hiện thế gian cảnh giới ;đắc trí cảnh giới ,phương tiện thị hiện phàm phu cảnh giới ;hiện liễu kiến ư thật tế cảnh giới ,phương tiện thị hiện bất đọa Thanh văn 、duyên giác cảnh giới ;đạt giải đắc đáo vô tướng Pháp giới ,phương tiện thị hiện tướng hảo nghiêm thân ;vi hóa chúng sanh cảnh giới cố nhập Phật cảnh giới ,phương tiện thị hiện chư ma cảnh giới 。chư Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát tri kiến thập nhị cảnh giới phương tiện thị hiện 。」 爾時世尊,以偈頌曰: nhĩ thời Thế Tôn ,dĩ kệ tụng viết : 「是方便境界, 「thị phương tiện cảnh giới , 菩薩淨眾生, Bồ Tát tịnh chúng sanh , 是住於境界, thị trụ/trú ư cảnh giới , 示一切境界。 thị nhất thiết cảnh giới 。 得涅槃境界, đắc Niết Bàn cảnh giới , 方便現有為; phương tiện hiện hữu vi ; 又到是境界, hựu đáo thị cảnh giới , 無二過患污。 vô nhị quá hoạn ô 。 得到寂靜處, đắc đáo tịch tĩnh xứ , 方便現眾閙; phương tiện hiện chúng náo ; 於二俱無著, ư nhị câu Vô Trước , 無著行如蜂。 Vô Trước hạnh/hành/hàng như phong 。 示現婇女中, thị hiện cung nữ trung , 宮中貪娛樂; cung trung tham ngu lạc ; 彼得於寂靜, bỉ đắc ư tịch tĩnh , 持德者方便。 trì đức giả phương tiện 。 不退於禪定, bất thoái ư Thiền định , 方便現亂心; phương tiện hiện loạn tâm ; 見無諸怱務, kiến vô chư 怱vụ , 方便智示現。 phương tiện trí thị hiện 。 亦無有恭敬, diệc vô hữu cung kính , 無妄相戲論; vô vọng tướng hí luận ; 非妄妄想界, phi vọng vọng tưởng giới , 方便智示現。 phương tiện trí thị hiện 。 不生亦不死, bất sanh diệc bất tử , 不生法豪貴; bất sanh pháp hào quý ; 示現於生死, thị hiện ư sanh tử , 方便智勇健。 phương tiện trí dũng kiện 。 出過魔境界, xuất quá/qua ma cảnh giới , 住威德佛界; trụ/trú uy đức Phật giới ; 而現魔境界, nhi hiện ma cảnh giới , 是佛子方便。 thị Phật tử phương tiện 。 到聖功德頂, đáo Thánh công đức đảnh/đính , 方便凡夫行; phương tiện phàm phu hạnh/hành/hàng ; 淨智力眾生, tịnh trí lực chúng sanh , 方便智變化。 phương tiện trí biến hóa 。 一切法無際, nhất thiết pháp vô tế , 知於本際空; tri ư bản tế không ; 不求於滅度, bất cầu ư diệt độ , 是方便所持。 thị phương tiện sở trì 。 一切法無相, nhất thiết pháp vô tướng , 是達空無有; thị đạt không vô hữu ; 以化眾生故, dĩ hóa chúng sanh cố , 示現相好身。 thị hiện tướng hảo thân 。 是方便境界, thị phương tiện cảnh giới , 大威德佛子! đại uy đức Phật tử ! 是佛子安住, thị Phật tử an trụ , 示現百變化。 thị hiện bách biến hóa 。 「諸善男子!汝今當知,如來方便,出生十二功德成就,精練佛土,成於無上正真道已,示現劫濁、見濁、眾生濁、煩惱濁、命濁,現差別乘,示現佛土污穢不淨,現眾生鈍,現說法異,現眾生異,現異道諍訟,現魔魔業,都無過咎,當知一切是如來方便。」 「chư Thiện nam tử !nhữ kim đương tri ,Như Lai phương tiện ,xuất sanh thập nhị công đức thành tựu ,tinh luyện Phật thổ ,thành ư vô thượng chánh chân đạo dĩ ,thị hiện kiếp trược 、kiến trược 、chúng sanh trược 、phiền não trược 、mạng trược ,hiện sái biệt thừa ,thị hiện Phật thổ ô uế bất tịnh ,hiện chúng sanh độn ,hiện thuyết Pháp dị ,hiện chúng sanh dị ,hiện dị đạo tranh tụng ,hiện ma ma nghiệp ,đô vô quá cữu ,đương tri nhất thiết thị Như Lai phương tiện 。」 佛說是已,爾時文殊師利童子白佛言:「世尊!願說十二功德成就精練佛土,諸佛世尊,於是功德精練佛土,成於無上正真之道。」 Phật thuyết thị dĩ ,nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện thuyết thập nhị công đức thành tựu tinh luyện Phật thổ ,chư Phật Thế tôn ,ư thị công đức tinh luyện Phật thổ ,thành ư vô thượng chánh chân chi đạo 。」 佛言:「文殊師利!是精練佛土,有精練劫成就具足,不捨精練諸功德故。諸佛世尊,即於是處,成於無上正真之道。是精練佛土,有精練時成就具足,不違失於行法時故。是精練佛土,有於精練眾生成就,無不知法故。是精練佛土,有於精練福田成就,善妙淨故。是精練佛土,有於精練易解眾生成就具足,不頑鈍故。是精練佛土,有精練乘成就具足,出一乘故。是精練佛土,有於精練妙地成就,無有物故。是精練佛土,有於精練妙地成就,一切不外行道法故。是精練佛土,有於精練功德成就,無諛諂故。是精練佛土,有精練心畢竟成就,是白淨性眾生住故。是精練佛土,有於精練聖人成就,福田不空故。是精練佛土,有於精練道場成就,往古先佛所住處故。文殊師利!是名十二功德成就精練佛土,是處一切諸佛如來,成於無上正真之道。文殊師利!汝今當知!我此都無聲聞、緣覺所安止處。何以故?如來捨離諸異相故。文殊師利!若其如來,或有欲於眾生大乘,或有欲於眾生小乘,則是如來有不淨心,有不等心,有執著過,有小分大悲,有異想咎,我便有於悋惜法咎。文殊師利!我若為眾生有所說法,皆趣菩提,皆趣大乘,入一切智得到一切智,以是義故,無有異乘所止住處。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thị tinh luyện Phật thổ ,hữu tinh luyện kiếp thành tựu cụ túc ,bất xả tinh luyện chư công đức cố 。chư Phật Thế tôn ,tức ư thị xứ/xử ,thành ư vô thượng chánh chân chi đạo 。thị tinh luyện Phật thổ ,hữu tinh luyện thời thành tựu cụ túc ,bất vi thất ư hạnh/hành/hàng Pháp thời cố 。thị tinh luyện Phật thổ ,hữu ư tinh luyện chúng sanh thành tựu ,vô bất tri Pháp cố 。thị tinh luyện Phật thổ ,hữu ư tinh luyện phước điền thành tựu ,thiện diệu tịnh cố 。thị tinh luyện Phật thổ ,hữu ư tinh luyện dịch giải chúng sanh thành tựu cụ túc ,bất ngoan độn cố 。thị tinh luyện Phật thổ ,hữu tinh luyện thừa thành tựu cụ túc ,xuất nhất thừa cố 。thị tinh luyện Phật thổ ,hữu ư tinh luyện diệu địa thành tựu ,vô hữu vật cố 。thị tinh luyện Phật thổ ,hữu ư tinh luyện diệu địa thành tựu ,nhất thiết bất ngoại hành đạo Pháp cố 。thị tinh luyện Phật thổ ,hữu ư tinh luyện công đức thành tựu ,vô du siểm cố 。thị tinh luyện Phật thổ ,hữu tinh luyện tâm tất cánh thành tựu ,thị bạch tịnh tánh chúng sanh trụ/trú cố 。thị tinh luyện Phật thổ ,hữu ư tinh luyện Thánh nhân thành tựu ,phước điền bất không cố 。thị tinh luyện Phật thổ ,hữu ư tinh luyện đạo tràng thành tựu ,vãng cổ tiên Phật sở trụ xứ cố 。Văn-thù-sư-lợi !thị danh thập nhị công đức thành tựu tinh luyện Phật thổ ,thị xứ nhất thiết chư Phật Như Lai ,thành ư vô thượng chánh chân chi đạo 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim đương tri !ngã thử đô vô Thanh văn 、duyên giác sở an chỉ xứ/xử 。hà dĩ cố ?Như Lai xả ly chư dị tướng cố 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã kỳ Như Lai ,hoặc hữu dục ư chúng sanh Đại-Thừa ,hoặc hữu dục ư chúng sanh Tiểu thừa ,tức thị Như Lai hữu bất tịnh tâm ,hữu bất đẳng tâm ,hữu chấp trước/trứ quá/qua ,hữu tiểu phần đại bi ,hữu dị tưởng cữu ,ngã tiện hữu ư lẫn tích Pháp cữu 。Văn-thù-sư-lợi !ngã nhược/nhã vi chúng sanh hữu sở thuyết pháp ,giai thú Bồ-đề ,giai thú Đại-Thừa ,nhập nhất thiết trí đắc đáo nhất thiết trí ,dĩ thị nghĩa cố ,vô hữu dị thừa sở chỉ trụ xứ 。」 文殊師利白佛言:「世尊!若其無有異乘住處,何故如來序說三乘為眾生說法,此是聲聞乘,此是緣覺乘,此是大乘?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã kỳ vô hữu dị thừa trụ xứ ,hà cố Như Lai tự thuyết tam thừa vi chúng sanh thuyết Pháp ,thử thị Thanh văn thừa ,thử thị duyên giác thừa ,thử thị Đại-Thừa ?」 佛言:「文殊師利!乘止住處,如來為作安止地耳,非乘止處,非法相作安止住處,如來為人作安止處,若少莊嚴無量莊嚴彼安止處,是乘無差法界無別故。文殊師利!如來演說無障礙門,次第到於所住止處。文殊師利!猶工初學,從善巧師,到巧智岸,種種方便,隨於弟子所欲學事,令其巧智,示現種種精勤之事,是巧智一也。文殊師利!如來世尊亦復如是,善法巧師,是一切智,作三種說。文殊師利!猶如少火漸漸增長能燒至劫。文殊師利!是一切智明亦復如是,漸次增長,乃至得到如來大智,智慧之明,燒於一切眾生結使。 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thừa chỉ trụ xứ ,Như Lai vi tác an chỉ địa nhĩ ,phi thừa chỉ xứ/xử ,phi pháp tướng tác an chỉ trụ xứ ,Như Lai vi nhân tác an chỉ xứ/xử ,nhược/nhã thiểu trang nghiêm vô lượng trang nghiêm bỉ an chỉ xứ/xử ,thị thừa vô sái Pháp giới vô biệt cố 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai diễn thuyết vô chướng ngại môn ,thứ đệ đáo ư sở trụ chỉ xứ/xử 。Văn-thù-sư-lợi !do công sơ học ,tùng thiện xảo sư ,đáo xảo trí ngạn ,chủng chủng phương tiện ,tùy ư đệ-tử sở dục học sự ,lệnh kỳ xảo trí ,thị hiện chủng chủng tinh cần chi sự ,thị xảo trí nhất dã 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai Thế Tôn diệc phục như thị ,thiện Pháp xảo sư ,thị nhất thiết trí ,tác tam chủng thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !do như thiểu hỏa tiệm tiệm tăng trưởng năng thiêu chí kiếp 。Văn-thù-sư-lợi !thị nhất thiết trí minh diệc phục như thị ,tiệm thứ tăng trưởng ,nãi chí đắc đáo Như Lai đại trí ,trí tuệ chi minh ,thiêu ư nhất thiết chúng sanh kết/kiết sử 。 「文殊師利!須彌山王無所分別,若有眾生,往到其所,一切同色,謂一金色。文殊師利!是無上如來大智須彌,亦復如是無所分別。若有觀於如來法性,皆同一色,謂一切智。文殊師利!喻如紺青大摩尼寶在所住處,是摩尼寶境界之內,有異色光,謂種種色種種異形。是摩尼寶威德力故,皆為一色,所謂青色。文殊師利!如來無上紺摩尼寶亦復如是,若有眾生觸如來光,一切一色,一切智色。文殊師利!喻如大海,雖種種門眾水流入,入已一味,所謂醎味,以常住故。文殊師利!大海者,謂如來大智,種種水入,謂諸一切聲聞、緣覺、菩薩法也,入已一味,所謂一乘無差別故。文殊師利!以是方便,當知如來,安虛妄地,名如來分別引導說作安止,入如來法安住處故,如來示現次第入於佛法中故。令小莊嚴大莊嚴者安住佛法,如來以是方便智辯,種種變化說於出世,是第一義者一乘無二。文殊師利!此佛剎土,若諸外道有出家行,如來是中現方便行如來護持自在引導。何以故?文殊師利!如來善能降伏一切諸怨敵故,如來一切常無怨敵。 「Văn-thù-sư-lợi !Tu Di Sơn Vương vô sở phân biệt ,nhược hữu chúng sanh ,vãng đáo kỳ sở ,nhất thiết đồng sắc ,vị nhất kim sắc 。Văn-thù-sư-lợi !thị vô thượng Như Lai đại trí Tu-Di ,diệc phục như thị vô sở phân biệt 。nhược hữu quán ư Như Lai pháp tánh ,giai đồng nhất sắc ,vị nhất thiết trí 。Văn-thù-sư-lợi !dụ như cám thanh đại ma ni bảo tại sở trụ xứ ,thị ma-ni bảo cảnh giới chi nội ,hữu dị sắc quang ,vị chủng chủng sắc chủng chủng dị hình 。thị ma-ni bảo uy đức lực cố ,giai vi nhất sắc ,sở vị thanh sắc 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai vô thượng cám ma-ni bảo diệc phục như thị ,nhược hữu chúng sanh xúc Như Lai quang ,nhất thiết nhất sắc ,nhất thiết trí sắc 。Văn-thù-sư-lợi !dụ như đại hải ,tuy chủng chủng môn chúng thủy lưu nhập ,nhập dĩ nhất vị ,sở vị mặn vị ,dĩ thường trụ cố 。Văn-thù-sư-lợi !đại hải giả ,vi Như Lai đại trí ,chủng chủng thủy nhập ,vị chư nhất thiết Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát Pháp dã ,nhập dĩ nhất vị ,sở vị nhất thừa vô sái biệt cố 。Văn-thù-sư-lợi !dĩ thị phương tiện ,đương tri Như Lai ,an hư vọng địa ,danh Như Lai phân biệt dẫn đạo thuyết tác an chỉ ,nhập Như Lai Pháp an trụ xứ cố ,Như Lai thị hiện thứ đệ nhập ư Phật Pháp trung cố 。lệnh tiểu trang nghiêm đại trang nghiêm giả an trụ Phật Pháp ,Như Lai dĩ thị phương tiện trí biện ,chủng chủng biến hóa thuyết ư xuất thế ,thị đệ nhất nghĩa giả nhất thừa vô nhị 。Văn-thù-sư-lợi !thử Phật sát độ ,nhược/nhã chư ngoại đạo hữu xuất gia hạnh/hành/hàng ,Như Lai thị trung hiện phương tiện hạnh/hành/hàng Như Lai hộ trì tự tại dẫn đạo 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !Như Lai thiện năng hàng phục nhất thiết chư oán địch cố ,Như Lai nhất thiết thường vô oán địch 。 佛說菩薩行方便經卷上 Phật thuyết Bồ Tát hạnh phương tiện Kinh quyển thượng 佛說菩薩行方便境界神通變化經卷中 Phật thuyết Bồ Tát hạnh phương tiện cảnh giới thần thông biến hóa Kinh quyển trung 宋天竺三藏法師求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam tạng Pháp sư Cầu na bạt đà la dịch 「文殊師利!如轉輪王小功德成有盡德聚,有貪、有瞋、有癡、有取、有結、有使,是轉輪王,一切無有作怨敵者。所以者何?文殊師利!是轉輪王無有諍惱。文殊師利!豈況如來轉大法輪,無量大智,功德莊嚴具足成就,得無斷大悲,遊行無漏法虛空中,七助菩提法寶成就,以不忘法,轉大法輪,外有諍訟諸怨敵怖,無有是處。文殊師利當知!若見此佛剎土外道出家,汝善男子當知,一切安住一道,所謂佛道。文殊師利!喻諸禽獸無力能住師子王前。如是文殊師利!諸外道出家無能便入如來境界,亦不能與如來諍論,大人師子,持於十力,得四無畏,在其前吼,無有是處,惟除如來之所加持。文殊師利!喻日宮出放光明網,一切螢火皆悉隱蔽,一切珍寶火光星宿悉無照明。如是文殊師利!無上如來大日宮出時,放大智光明,諸外道出家皆悉隱蔽,無有照明。文殊師利!喻勝鐵王隨其地分所出之處,一切諸鐵無有住者,以諸鐵聚不共相故。如是文殊師利!若有佛土有佛出世,當知一切諸外道等無出家行。何以故?不共相佛出於世故。文殊師利!喻如意寶王隨所出處,不生一切偽摩尼寶。如是文殊師利!如來大智寶所出處,當知是處不出外道。文殊師利!喻如寶性有出閻浮檀金之處,是處不出下賤銅等。如是文殊師利!若有世界有佛出世,是處不出一切外道。文殊師利!當知方便隨佛出處,不應出諸外道出家。文殊師利!汝今當知,如來受持不可思議方便境界,以是緣故,此佛剎土現諸一切外道出家。所以者何?一切外道上首,皆是住於不可思議解脫,從般若波羅蜜出,遊戲方便,亦不捨離念佛、法、僧,教化眾生到於彼岸,如來受持化眾生故。」 「Văn-thù-sư-lợi !như Chuyển luân Vương tiểu công đức thành hữu tận đức tụ ,hữu tham 、hữu sân 、hữu si 、hữu thủ 、hữu kết 、hữu sử ,thị Chuyển luân Vương ,nhất thiết vô hữu tác oán địch giả 。sở dĩ giả hà ?Văn-thù-sư-lợi !thị Chuyển luân Vương vô hữu tránh não 。Văn-thù-sư-lợi !khởi huống Như Lai chuyển Đại Pháp luân ,vô lượng đại trí ,công đức trang nghiêm cụ túc thành tựu ,đắc vô đoạn đại bi ,du hạnh/hành/hàng vô lậu Pháp hư không trung ,thất trợ Bồ-đề pháp bảo thành tựu ,dĩ ất vong Pháp ,chuyển Đại Pháp luân ,ngoại hữu tranh tụng chư oán địch bố/phố ,vô hữu thị xứ 。Văn-thù-sư-lợi đương tri !nhược/nhã kiến thử Phật sát độ ngoại đạo xuất gia ,nhữ Thiện nam tử đương tri ,nhất thiết an trụ nhất đạo ,sở vị Phật đạo 。Văn-thù-sư-lợi !dụ chư cầm thú vô lực năng trụ Sư tử Vương tiền 。như thị Văn-thù-sư-lợi !chư ngoại đạo xuất gia vô năng tiện nhập Như Lai cảnh giới ,diệc bất năng dữ Như Lai tranh luận ,Đại nhân sư tử ,trì ư thập lực ,đắc tứ vô úy ,tại kỳ tiền hống ,vô hữu thị xứ ,duy trừ Như Lai chi sở gia trì 。Văn-thù-sư-lợi !dụ nhật cung xuất phóng quang minh võng ,nhất thiết huỳnh hỏa giai tất ẩn tế ,nhất thiết trân bảo hỏa quang tinh tú tất vô chiếu minh 。như thị Văn-thù-sư-lợi !vô thượng Như Lai Đại nhật cung xuất thời ,phóng Đại trí quang minh ,chư ngoại đạo xuất gia giai tất ẩn tế ,vô hữu chiếu minh 。Văn-thù-sư-lợi !dụ thắng thiết Vương tùy kỳ địa phần sở xuất chi xứ/xử ,nhất thiết chư thiết vô hữu trụ/trú giả ,dĩ chư thiết tụ bất cộng tướng cố 。như thị Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Phật thổ hữu Phật xuất thế ,đương tri nhất thiết chư ngoại đạo đẳng vô xuất gia hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?bất cộng tướng Phật xuất ư thế cố 。Văn-thù-sư-lợi !dụ như ý bảo vương tùy sở xuất xứ/xử ,bất sanh nhất thiết ngụy ma-ni bảo 。như thị Văn-thù-sư-lợi !Như Lai đại trí bảo sở xuất xứ/xử ,đương tri thị xứ bất xuất ngoại đạo 。Văn-thù-sư-lợi !dụ như bảo tánh hữu xuất diêm phù đàn kim chi xứ/xử ,thị xứ bất xuất hạ tiện đồng đẳng 。như thị Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu thế giới hữu Phật xuất thế ,thị xứ bất xuất nhất thiết ngoại đạo 。Văn-thù-sư-lợi !đương tri phương tiện tùy Phật xuất xứ/xử ,bất ưng xuất chư ngoại đạo xuất gia 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim đương tri ,Như Lai thọ trì bất khả tư nghị phương tiện cảnh giới ,dĩ thị duyên cố ,thử Phật sát độ hiện chư nhất thiết ngoại đạo xuất gia 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết ngoại đạo thượng thủ ,giai thị trụ/trú ư bất khả tư nghị giải thoát ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất ,du hí phương tiện ,diệc bất xả ly niệm Phật 、Pháp 、tăng ,giáo hóa chúng sanh đáo ư bỉ ngạn ,Như Lai thọ trì hóa chúng sanh cố 。」 說是法時,八千天子依聲聞乘者,聞說一乘,發於無上正真道心;五百比丘得一乘燈三昧,千二百菩薩,得無生法忍。普此三千大千世界六種震動,天於空中雨天青、黃、赤、白蓮華,雨天末栴檀,於佛之前,百千天子,住虛空中,發聲唱呼,天衣空中而自迴轉。諸天作樂說如是言:「本未曾聞是經出世。世尊,令此經典久行於閻浮提,八百比丘、比丘尼,脫優多羅僧以奉上佛。」 thuyết thị pháp thời ,bát thiên Thiên Tử y Thanh văn thừa giả ,văn thuyết nhất thừa ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm ;ngũ bách Tỳ-kheo đắc nhất thừa đăng tam muội ,thiên nhị bách Bồ Tát ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。phổ thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,Thiên ư không trung vũ Thiên thanh 、hoàng 、xích 、bạch liên hoa ,vũ Thiên mạt chiên đàn ,ư Phật chi tiền ,bách thiên Thiên Tử ,trụ/trú hư không trung ,phát thanh xướng hô ,thiên y không trung nhi tự hồi chuyển 。chư Thiên tác lạc/nhạc thuyết như thị ngôn :「bổn vị tằng văn thị Kinh xuất thế 。Thế Tôn ,lệnh thử Kinh điển cửu hạnh/hành/hàng ư Diêm-phù-đề ,bát bách Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,thoát ưu đa la tăng dĩ phụng thượng Phật 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「方便境界不思議, 「phương tiện cảnh giới bất tư nghị , 文殊師利當知我; Văn-thù-sư-lợi đương tri ngã ; 我精練時覺菩提, ngã tinh luyện thời giác Bồ-đề , 我又示現如此時, ngã hựu thị hiện như thử thời , 時節過咎我所無, thời tiết quá cữu ngã sở vô , 常恒有於妙法時, thường hằng hữu ư diệu pháp thời , 眾生聞我法過度, chúng sanh văn ngã pháp quá độ , 眾生過患我所無。 chúng sanh quá hoạn ngã sở vô 。 精練劫殘功德物, tinh luyện kiếp tàn công đức vật , 精練福田淨無垢; tinh luyện phước điền tịnh vô cấu ; 我精練時得菩提, ngã tinh luyện thời đắc Bồ-đề , 是故知我無有濁。 thị cố tri ngã vô hữu trược 。 我已從久多億劫, ngã dĩ tùng cửu đa ức kiếp , 成就無量佛智慧, thành tựu vô lượng Phật trí tuệ , 如我得道命亦爾, như ngã đắc đạo mạng diệc nhĩ , 於是中間無滅度。 ư thị trung gian vô diệt độ 。 我方便現示滅度, ngã phương tiện hiện thị diệt độ , 有常想故示無常, hữu thường tưởng cố thị vô thường , 我今示現於餘殘, ngã kim thị hiện ư dư tàn , 我壽命等未來劫。 ngã thọ mạng đẳng vị lai kiếp 。 我惟一乘一滅度, ngã duy nhất thừa nhất diệt độ , 我差別乘不可得, ngã sái biệt thừa bất khả đắc , 作如是三說三乘, tác như thị tam thuyết tam thừa , 當知方便之境界。 đương tri phương tiện chi cảnh giới 。 有懈怠心及小心, hữu giải đãi tâm cập tiểu tâm , 聞即生於驚怖畏, văn tức sanh ư kinh bố úy , 為是等故示三乘, vi thị đẳng cố thị tam thừa , 惟有一乘無有二。 duy hữu nhất thừa vô hữu nhị 。 我隨欲於法者說, ngã tùy dục ư Pháp giả thuyết , 入於佛道法事故, nhập ư Phật đạo pháp sự cố , 以是一乘演說三, dĩ thị nhất thừa diễn thuyết tam , 然於此乘無傷損。 nhiên ư thử thừa vô thương tổn 。 如巧智度到彼岸, như xảo trí độ đáo bỉ ngạn , 以是智示現於三, dĩ thị trí thị hiện ư tam , 世尊亦爾知勝法, Thế Tôn diệc nhĩ tri thắng Pháp , 以是一乘演說三。 dĩ thị nhất thừa diễn thuyết tam 。 等心調御諸眾生, đẳng tâm điều ngự chư chúng sanh , 我都無有於異想, ngã đô vô hữu ư dị tưởng , 我意喜敬於下乘, ngã ý hỉ kính ư hạ thừa , 我則有於慳悋咎。 ngã tức hữu ư xan lẫn cữu 。 紺琉璃寶眾寶上, cám lưu ly bảo chúng bảo thượng , 隨其所在住止處, tùy kỳ sở tại trụ/trú chỉ xứ/xử , 一切皆同作一色, nhất thiết giai đồng tác nhất sắc , 而是紺色無差別。 nhi thị cám sắc vô sái biệt 。 調御智寶亦如是, điều ngự trí bảo diệc như thị , 一切佛土普放光, nhất thiết Phật thổ phổ phóng quang , 一切眾生作一色, nhất thiết chúng sanh tác nhất sắc , 菩提心色無差別。 Bồ-đề tâm sắc vô sái biệt 。 猶如小火之所燒, do như tiểu hỏa chi sở thiêu , 漸漸增長成大焰, tiệm tiệm tăng trưởng thành Đại diệm , 聲聞智焰亦如是, Thanh văn trí diệm diệc như thị , 斯亦放佛功德光。 tư diệc phóng Phật công đức quang 。 須彌山王歸向者, Tu Di Sơn Vương quy hướng giả , 以威德故同一色, dĩ uy đức cố đồng nhất sắc , 歸依十力亦如是, quy y thập lực diệc như thị , 柔忍者得菩提色。 nhu nhẫn giả đắc Bồ-đề sắc 。 喻如一切眾蜂口, dụ như nhất thiết chúng phong khẩu , 採拾種種眾淨妙, thải thập chủng chủng chúng tịnh diệu , 一切眾物共和合, nhất thiết chúng vật cọng hòa hợp , 皆悉作於一蜜相。 giai tất tác ư nhất mật tướng 。 知世讚世亦如是, tri thế tán thế diệc như thị , 示現作於三乘已, thị hiện tác ư tam thừa dĩ , 一切白淨和合已, nhất thiết bạch tịnh hòa hợp dĩ , 作菩提想無異想。 tác Bồ-đề tưởng vô dị tưởng 。 轉輪人王無憂惱, chuyển luân nhân Vương Vô ưu não , 無有餘方怨敵故, vô hữu dư phương oán địch cố , 我以法界普告勅, ngã dĩ Pháp giới phổ cáo sắc , 云何當有外道界? vân hà đương hữu ngoại đạo giới ? 猶如日宮初出時, do như nhật cung sơ xuất thời , 隱蔽螢火諸星宿, ẩn tế huỳnh hỏa chư tinh tú , 智慧宮出亦如是, trí tuệ cung xuất diệc như thị , 蔽諸外道無明照。 tế chư ngoại đạo vô minh chiếu 。 隨有勝鐵所住處, tùy hữu thắng thiết sở trụ xứ , 一切餘鐵無能行, nhất thiết dư thiết vô năng hạnh/hành/hàng , 若有國土如來行, nhược hữu quốc độ Như Lai hạnh/hành/hàng , 是處無有外道行。 thị xứ vô hữu ngoại đạo hạnh/hành/hàng 。 隨有金玉所出處, tùy hữu kim ngọc sở xuất xứ/xử , 是處不出生餘銅, thị xứ bất xuất sanh dư đồng , 若有剎土證菩提, nhược hữu sát độ chứng Bồ-đề , 是處不雜外道眾。 thị xứ bất tạp ngoại đạo chúng 。 意珠偽珠不和雜, ý châu ngụy châu bất hòa tạp , 過去未來亦不雜, quá khứ vị lai diệc bất tạp , 佛寶外道亦如是, Phật bảo ngoại đạo diệc như thị , 一剎土中常不雜。 nhất sát độ trung thường bất tạp 。 禪定神通忍自在, Thiền định thần thông nhẫn tự tại , 一切智門此外道, nhất thiết trí môn thử ngoại đạo , 慧方便行智慧者, tuệ phương tiện hạnh/hành/hàng trí tuệ giả , 示現種種諸變化。 thị hiện chủng chủng chư biến hóa 。 聞於方便境界已, văn ư phương tiện cảnh giới dĩ , 爾時佛子甚歡喜, nhĩ thời Phật tử thậm hoan hỉ , 生於慶樂喜無量, sanh ư khánh lạc/nhạc hỉ vô lượng , 散華供養於調御, tán hoa cúng dường ư điều ngự , 此地六種大震動, thử địa lục chủng Đại chấn động , 空中伎樂而鼓作, không trung kĩ nhạc nhi cổ tác , 億天虛空中合掌, ức thiên hư không trung hợp chưởng , 讚言善哉調御說。」 tán ngôn Thiện tai điều ngự thuyết 。」 說此偈時,薩遮尼乾子與八十億諸尼乾俱,從南方次第遊行於諸國界,向優禪尼大城之所,百千大眾圍遶莊嚴唱叫喚呼。爾時旃茶鉢樹提王,遙見薩遮尼乾子來,於是薩遮,生愛樂心,生清淨心,與諸大臣內宮眷屬,國土人民,子息四兵,大王威德,大王神力,百千滿瓨以用莊嚴;鼓百千伎樂,擎幢幡寶蓋以為莊嚴,即出往迎薩遮尼乾。 thuyết thử kệ thời ,tát già ni kiền tử dữ bát thập ức chư Ni-kiền câu ,tùng Nam phương thứ đệ du hạnh/hành/hàng ư chư quốc giới ,hướng ưu Thiền ni đại thành chi sở ,bách thiên Đại chúng vi nhiễu trang nghiêm xướng khiếu hoán hô 。nhĩ thời chiên trà bát thụ đề Vương ,dao kiến tát già ni kiền tử lai ,ư thị tát già ,sanh ái lạc tâm ,sanh thanh tịnh tâm ,dữ chư đại thần nội cung quyến thuộc ,quốc độ nhân dân ,tử tức tứ binh ,Đại Vương uy đức ,Đại Vương thần lực ,bách thiên mãn 瓨dĩ dụng trang nghiêm ;cổ bách thiên kĩ nhạc ,kình tràng phan bảo cái dĩ vi trang nghiêm ,tức xuất vãng nghênh tát già ni kiền 。 爾時薩遮尼乾子,遙見旃茶鉢樹提王,柔軟愛語:「善來大王!汝國界中無有怨敵相逼切也,無有病患苦惱熱也。是國臣屬諸伎卒,惡不肖之人,守羅關稅,是等不亂壞國土不?大王!汝國沙門諸婆羅門安樂行不?大王!汝常安法治理國不?大王!不應害於眾生獵張魚捕逼諸眾生。何以故?大王當知!一切眾生皆悉愛命。是故大王!應受不殺,不應偷奪,於自國封應生知足,不應邪婬自足妻色,終不妄語真實而言,不應兩舌有異言說,不應惡口常柔軟語,不應綺語隨所念語,於他財封勿生貪心。大王!應當離於瞋恚,以慈莊嚴於身、口、意。大王!不應生於邪見,行聖正見。大王!汝今不應放逸,善觀無常。大王當知!壽命短促速至他世。大王!汝今應怖畏後世,應信業報。」 nhĩ thời tát già ni kiền tử ,dao kiến chiên trà bát thụ đề Vương ,nhu nhuyễn ái ngữ :「thiện lai Đại Vương !nhữ quốc giới trung vô hữu oán địch tướng bức thiết dã ,vô hữu bệnh hoạn khổ não nhiệt dã 。thị quốc Thần chúc chư kỹ tốt ,ác bất tiếu chi nhân ,thủ La quan thuế ,thị đẳng bất loạn hoại quốc độ bất ?Đại Vương !nhữ quốc Sa Môn chư Bà-la-môn an lạc hạnh/hành/hàng bất ?Đại Vương !nhữ thường an Pháp trì lý quốc bất ?Đại Vương !bất ưng hại ư chúng sanh liệp trương ngư bộ bức chư chúng sanh 。hà dĩ cố ?Đại Vương đương tri !nhất thiết chúng sanh giai tất ái mạng 。thị cố Đại Vương !ưng thọ/thụ bất sát ,bất ưng thâu đoạt ,ư tự quốc phong ưng sanh tri túc ,bất ưng tà dâm tự túc thê sắc ,chung bất vọng ngữ chân thật nhi ngôn ,bất ưng lưỡng thiệt hữu dị ngôn thuyết ,bất ưng ác khẩu thường nhu nhuyễn ngữ ,bất ưng khỉ ngữ tùy sở niệm ngữ ,ư tha tài phong vật sanh tham tâm 。Đại Vương !ứng đương ly ư sân khuể ,dĩ từ trang nghiêm ư thân 、khẩu 、ý 。Đại Vương !bất ưng sanh ư tà kiến ,hạnh/hành/hàng Thánh chánh kiến 。Đại Vương !nhữ kim bất ưng phóng dật ,thiện quán vô thường 。Đại Vương đương tri !thọ mạng đoản xúc tốc chí tha thế 。Đại Vương !nhữ kim ưng bố úy hậu thế ,ưng tín nghiệp báo 。」 重說勝偈: trọng thuyết thắng kệ : 「人主常應不放逸, 「nhân chủ thường ưng bất phóng dật , 護持境土不放逸; hộ trì cảnh độ bất phóng dật ; 若放逸者墮惡道, nhược/nhã phóng dật giả đọa ác đạo , 若不放逸生善道。 nhược/nhã bất phóng dật sanh thiện đạo 。 亦莫抂斷眾生命, diệc mạc 抂đoạn chúng sanh mạng , 一切眾生愛壽命; nhất thiết chúng sanh ái thọ mạng ; 慧者不應害眾生, tuệ giả bất ưng hại chúng sanh , 愛護眾生如己身。 ái hộ chúng sanh như kỷ thân 。 常應遠離於偷盜, thường ưng viễn ly ư thâu đạo , 常不應說於妄語, thường bất ưng thuyết ư vọng ngữ , 常應護持實言誓, thường ưng hộ trì thật ngôn thệ , 大王當來生善趣。 Đại Vương đương lai sanh thiện thú 。 所說言語耳樂聞, sở thuyết ngôn ngữ nhĩ lạc/nhạc văn , 不應說強麁惡語, bất ưng thuyết cường thô ác ngữ , 常應愛語柔軟語, thường ưng ái ngữ nhu nhuyễn ngữ , 大王不應說兩舌, Đại Vương bất ưng thuyết lưỡng thiệt , 人主不應說綺語, nhân chủ bất ưng thuyết khỉ ngữ , 有所言說隨順說; hữu sở ngôn thuyết tùy thuận thuyết ; 離於瞋恚過患惡, ly ư sân khuể quá hoạn ác , 如大象王生善道。 như Đại Tượng Vương sanh thiện đạo 。 王不應行於邪婬, Vương bất ưng hạnh/hành/hàng ư tà dâm , 於他妻女離欲心, ư tha thê nữ ly dục tâm , 於自妻色常知足, ư tự thê sắc thường tri túc , 汝當來生於善道。 nhữ đương lai sanh ư thiện đạo 。 大王不應懷於見, Đại Vương bất ưng hoài ư kiến , 當安住於妙善見; đương an trụ ư diệu thiện kiến ; 當修行於如是法, đương tu hành ư như thị pháp , 大王受天娛樂樂。 Đại Vương thọ/thụ Thiên ngu lạc lạc/nhạc 。 持戒沙門婆羅門, trì giới Sa môn Bà la môn , 及孝順供於父母, cập hiếu thuận cung/cúng ư phụ mẫu , 得遠離於惡道已, đắc viễn ly ư ác đạo dĩ , 當受天中歡喜樂。」 đương thọ/thụ Thiên trung hoan thiện lạc 。」 是薩遮尼乾子,以此不放逸法,勸鉢樹提王已。爾時栴茶鉢樹提王,向薩遮尼乾子,說於愛軟安樂之語,自言:「不作如是之事,汝婆羅門可至我家。何以故?我今請汝及諸眷屬,欲設飯食。」 thị tát già ni kiền tử ,dĩ thử bất phóng dật Pháp ,khuyến bát thụ đề Vương dĩ 。nhĩ thời chiên trà bát thụ đề Vương ,hướng tát già ni kiền tử ,thuyết ư ái nhuyễn an lạc chi ngữ ,tự ngôn :「bất tác như thị chi sự ,nhữ Bà-la-môn khả chí ngã gia 。hà dĩ cố ?ngã kim thỉnh nhữ cập chư quyến chúc ,dục thiết phạn thực 。」 尼乾子言:「善哉,善哉!當如是作。何以故?大王!我來道遠飢乏所須,大王如是,如汝所請。」 Ni kiền tử ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !đương như thị tác 。hà dĩ cố ?Đại Vương !ngã lai đạo viễn cơ phạp sở tu ,Đại Vương như thị ,như nhữ sở thỉnh 。」 爾時大王,在薩遮尼乾子眷屬後行,前入王宮,入已薩遮尼乾坐御座,餘諸尼乾隨次而坐。爾時彼王善心恭敬手自料理,薩遮尼乾及其眷屬,食充足已。 nhĩ thời Đại Vương ,tại tát già ni kiền tử quyến thuộc hậu hạnh/hành/hàng ,tiền nhập vương cung ,nhập dĩ tát già ni kiền tọa ngự tọa ,dư chư Ni-kiền tùy thứ nhi tọa 。nhĩ thời bỉ Vương thiện tâm cung kính thủ tự liêu lý ,tát già ni kiền cập kỳ quyến thuộc ,thực/tự sung túc dĩ 。 爾時此王如是思惟:「我今當少問是薩遮尼乾子,於如來所有信敬不?」王思是已,取小卑床,坐於薩遮尼乾子前,作如是言:「婆羅門!我欲少論,若聽許者,我當問汝,汝為我說。」 nhĩ thời thử Vương như thị tư duy :「ngã kim đương thiểu vấn thị tát già ni kiền tử ,ư Như Lai sở hữu tín kính bất ?」Vương tư thị dĩ ,thủ tiểu ti sàng ,tọa ư tát già ni kiền tử tiền ,tác như thị ngôn :「Bà-la-môn !ngã dục thiểu luận ,nhược/nhã thính hứa giả ,ngã đương vấn nhữ ,nhữ vi ngã thuyết 。」 薩遮尼乾語大王言:「隨汝所欲自恣而問,我當善答悅可汝心。」 tát già ni kiền ngữ Đại Vương ngôn :「tùy nhữ sở dục Tự Tứ nhi vấn ,ngã đương thiện đáp duyệt khả nhữ tâm 。」 王聞聽已,問言:「婆羅門!世眾生中頗有眾生慧者明了無亂心智,然有過耶?」 Vương văn thính dĩ ,vấn ngôn :「Bà-la-môn !thế chúng sanh trung pha hữu chúng sanh tuệ giả minh liễu vô loạn tâm trí ,nhiên hữu quá da ?」 薩遮答言:「實有,大王!」 tát già đáp ngôn :「thật hữu ,Đại Vương !」 王又問言:「婆羅門!此是誰也?」 Vương hựu vấn ngôn :「Bà-la-môn !thử thị thùy dã ?」 薩遮答言:「跋沙婆羅門是。」 tát già đáp ngôn :「bạt sa Bà-la-môn thị 。」 王又問言:「跋沙婆羅門有何過耶?」 Vương hựu vấn ngôn :「bạt sa Bà-la-môn hữu hà quá/qua da ?」 薩遮答言:「跋沙婆羅門,善瞻星曆,善知節會,善學唱說,善知月蝕,善知地動,善知豐儉,善知世俗會,善學瞻相,然實邪婬愛他妻婦。大王!慧人不應行於邪婬。何以故?大王!行邪婬者,現世來世得大苦法,乃至天人之所呵責。」 tát già đáp ngôn :「bạt sa Bà-la-môn ,thiện chiêm tinh lịch ,thiện tri tiết hội ,thiện học xướng thuyết ,thiện tri nguyệt thực ,thiện tri địa động ,thiện tri phong kiệm ,thiện tri thế tục hội ,thiện học chiêm tướng ,nhiên thật tà dâm ái tha thê phụ 。Đại Vương !tuệ nhân bất ưng hạnh/hành/hàng ư tà dâm 。hà dĩ cố ?Đại Vương !hạnh/hành/hàng tà dâm giả ,hiện thế lai thế đắc đại khổ Pháp ,nãi chí Thiên Nhân chi sở ha trách 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「貪欲他婦女, 「tham dục tha phụ nữ , 不護惡境界; bất hộ ác cảnh giới ; 不足自妻色, bất túc tự thê sắc , 世所有呵責。」 thế sở hữu ha trách 。」 王言:「婆羅門!世眾生中復有眾生慧者明了無亂心智,然有過耶?」 Vương ngôn :「Bà-la-môn !thế chúng sanh trung phục hưũ chúng sanh tuệ giả minh liễu vô loạn tâm trí ,nhiên hữu quá da ?」 薩遮答言:「實有,大王。」 tát già đáp ngôn :「thật hữu ,Đại Vương 。」 王言:「誰是?」 Vương ngôn :「thùy thị ?」 薩遮答言:「此頗羅墮婆羅門是慧者明了知時非時,彼有過患。」 tát già đáp ngôn :「thử pha la đọa Bà-la-môn thị tuệ giả minh liễu tri thời phi thời ,bỉ hữu quá hoạn 。」 王又問言:「有何過耶?」 Vương hựu vấn ngôn :「hữu hà quá/qua da ?」 答言:「大王!此婆羅門多所睡眠。大王!慧者不應多於睡眠。何以故?大王!睡眠退失世出世法若智若斷。」 đáp ngôn :「Đại Vương !thử Bà-la-môn đa sở thụy miên 。Đại Vương !tuệ giả bất ưng đa ư thụy miên 。hà dĩ cố ?Đại Vương !thụy miên thoái thất thế xuất thế pháp nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「若多樂睡眠, 「nhược/nhã đa lạc/nhạc thụy miên , 懈怠所覆蔽, giải đãi sở phước tế , 睡眠放逸覆, thụy miên phóng dật phước , 凡夫退諸利。」 phàm phu thoái chư lợi 。」 王復問言:「婆羅門!世眾生中復有眾生成就如是諸法然有過耶?」 Vương phục vấn ngôn :「Bà-la-môn !thế chúng sanh trung phục hưũ chúng sanh thành tựu như thị chư pháp nhiên hữu quá da ?」 薩遮答言:「實有,大王。」 tát già đáp ngôn :「thật hữu ,Đại Vương 。」 王言:「誰是?」 Vương ngôn :「thùy thị ?」 答言:「大王,黑王子是。」 đáp ngôn :「Đại Vương ,hắc Vương tử thị 。」 王又問言:「是黑王子有何過耶?」 Vương hựu vấn ngôn :「thị hắc Vương tử hữu hà quá/qua da ?」 答言:「大王!多於嫉妬。大王!慧者不應多於嫉妬。何以故?大王!若得成就於封邑,行於嫉妬,是人封邑不得堅牢,空手而死,死已便墮於餓鬼界。」 đáp ngôn :「Đại Vương !đa ư tật đố 。Đại Vương !tuệ giả bất ưng đa ư tật đố 。hà dĩ cố ?Đại Vương !nhược/nhã đắc thành tựu ư phong ấp ,hạnh/hành/hàng ư tật đố ,thị nhân phong ấp bất đắc kiên lao ,không thủ nhi tử ,tử dĩ tiện đọa ư ngạ quỷ giới 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「嫉妬覆蔽心, 「tật đố phước tế tâm , 彼人成封邑, bỉ nhân thành phong ấp , 彼有空手死, bỉ hữu không thủ tử , 墮在餓鬼界。」 đọa tại ngạ quỷ giới 。」 王又問言:「復有眾生成就如是上功德法,有過患耶?」 Vương hựu vấn ngôn :「phục hưũ chúng sanh thành tựu như thị thượng công đức Pháp ,hữu quá hoạn da ?」 薩遮答言:「實有,大王!」 tát già đáp ngôn :「thật hữu ,Đại Vương !」 王言:「誰是?」 Vương ngôn :「thùy thị ?」 答言:「大王!此吉軍王子是。」 đáp ngôn :「Đại Vương !thử cát quân Vương tử thị 。」 王又問言:「吉軍王子有何過耶?」 Vương hựu vấn ngôn :「cát quân Vương tử hữu hà quá/qua da ?」 答言:「大王!是吉軍王子甚嬉殺生。大王!慧者不應好嬉殺生。何以故?殺生短壽,當墮地獄餓鬼畜生。」 đáp ngôn :「Đại Vương !thị cát quân Vương tử thậm hi sát sanh 。Đại Vương !tuệ giả bất ưng hảo hi sát sanh 。hà dĩ cố ?sát sanh đoản thọ ,đương đọa địa ngục ngạ quỷ súc sanh 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「人王殺生者, 「nhân Vương sát sanh giả , 少力及短命, thiểu lực cập đoản mạng , 命終墮地獄, mạng chung đọa địa ngục , 是故不害生。」 thị cố bất hại sanh 。」 王又問言:「婆羅門復有眾生慧者明了無亂心智,有過患耶?」 Vương hựu vấn ngôn :「Bà-la-môn phục hưũ chúng sanh tuệ giả minh liễu vô loạn tâm trí ,hữu quá hoạn da ?」 薩遮答言:「實有,大王!」 tát già đáp ngôn :「thật hữu ,Đại Vương !」 王言:「誰是?」 Vương ngôn :「thùy thị ?」 答言:「大王!此即無畏王子是也。」 đáp ngôn :「Đại Vương !thử tức vô úy Vương tử thị dã 。」 王又問言:「無畏王子有何過耶?」 Vương hựu vấn ngôn :「vô úy Vương tử hữu hà quá/qua da ?」 答言:「大王!多悲愍他。大王!慧者不應多悲愍他。何以故?大王!多悲愍他,若自在者,是國多賊,難可降伏,多有過患。」 đáp ngôn :「Đại Vương !đa bi mẫn tha 。Đại Vương !tuệ giả bất ưng đa bi mẫn tha 。hà dĩ cố ?Đại Vương !đa bi mẫn tha ,nhược/nhã tự tại giả ,thị quốc đa tặc ,nạn/nan khả hàng phục ,đa hữu quá hoạn 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「多悲愍於他, 「đa bi mẫn ư tha , 若人自在者, nhược/nhã nhân tự tại giả , 不能降伏是, bất năng hàng phục thị , 不能執短己。」 bất năng chấp đoản kỷ 。」 王又問言:「頗眾生中復有眾生慧者慧讚,有過患耶?」 Vương hựu vấn ngôn :「phả chúng sanh trung phục hưũ chúng sanh tuệ giả tuệ tán ,hữu quá hoạn da ?」 薩遮答言:「實有,大王。」王言:「誰是?」 tát già đáp ngôn :「thật hữu ,Đại Vương 。」Vương ngôn :「thùy thị ?」 答言:「大王!此天力王子是,慧者慧讚,然實有過。」 đáp ngôn :「Đại Vương !thử Thiên lực Vương tử thị ,tuệ giả tuệ tán ,nhiên thật hữu quá/qua 。」 王言:「婆羅門!天力王子有何過耶?」 Vương ngôn :「Bà-la-môn !Thiên lực Vương tử hữu hà quá/qua da ?」 答言:「大王!天力王子飲酒放逸。大王!慧者不應多飲酒也。何以故?大王!酒多失念障礙上義,亦失於世及出世義。」 đáp ngôn :「Đại Vương !Thiên lực Vương tử ẩm tửu phóng dật 。Đại Vương !tuệ giả bất ưng đa ẩm tửu dã 。hà dĩ cố ?Đại Vương !tửu đa thất niệm chướng ngại thượng nghĩa ,diệc thất ư thế cập xuất thế nghĩa 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「常作放逸, 「thường tác phóng dật , 一切王事, nhất thiết Vương sự , 酒放逸蔽, tửu phóng dật tế , 退出世義。」 thoái xuất thế nghĩa 。」 王又問言:「婆羅門!復有眾生慧者慧讚,有過患耶?」 Vương hựu vấn ngôn :「Bà-la-môn !phục hưũ chúng sanh tuệ giả tuệ tán ,hữu quá hoạn da ?」 薩遮答言:「實有,大王!」 tát già đáp ngôn :「thật hữu ,Đại Vương !」 王言:「誰是?」 Vương ngôn :「thùy thị ?」 答言:「大王!此天勳王子是,慧者慧讚,然有過患。」 đáp ngôn :「Đại Vương !thử Thiên huân Vương tử thị ,tuệ giả tuệ tán ,nhiên hữu quá hoạn 。」 王言:「婆羅門!天勳王子有何過患?」 Vương ngôn :「Bà-la-môn !Thiên huân Vương tử hữu hà quá hoạn ?」 答言:「大王!天勳王子長思慮過。大王!慧者不應有長思慮。何以故?大王!長思慮者妨廢失利,令重事起不得寂靜。是故,大王!大聰慧者不應長思。」 đáp ngôn :「Đại Vương !Thiên huân Vương tử trường/trưởng tư lự quá/qua 。Đại Vương !tuệ giả bất ưng hữu trường/trưởng tư lự 。hà dĩ cố ?Đại Vương !trường/trưởng tư lự giả phương phế thất lợi ,lệnh trọng sự khởi bất đắc tịch tĩnh 。thị cố ,Đại Vương !Đại thông tuệ giả bất ưng trường/trưởng tư 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「若有長思慮, 「nhược hữu trường/trưởng tư lự , 事失不吉利, sự thất bất cát lợi , 以是善莊嚴, dĩ thị thiện trang nghiêm , 妨廢發意事。」 phương phế phát ý sự 。」 王又問言:「薩遮!復有眾生慧者慧讚,有過患耶?」 Vương hựu vấn ngôn :「tát già !phục hưũ chúng sanh tuệ giả tuệ tán ,hữu quá hoạn da ?」 薩遮答言:「實有,大王!」 tát già đáp ngôn :「thật hữu ,Đại Vương !」 王言:「誰是?」 Vương ngôn :「thùy thị ?」 答言:「大王!此大軍王子是,慧者慧讚,然有過患。」 đáp ngôn :「Đại Vương !thử Đại quân Vương tử thị ,tuệ giả tuệ tán ,nhiên hữu quá hoạn 。」 王又問言:「大軍王子有何過耶?」 Vương hựu vấn ngôn :「Đại quân Vương tử hữu hà quá/qua da ?」 答言:「大王!有大慳惡覆蔽之過,劫奪他財。大王!慧者不應有大慳惡。」 đáp ngôn :「Đại Vương !hữu Đại xan ác phước tế chi quá/qua ,kiếp đoạt tha tài 。Đại Vương !tuệ giả bất ưng hữu Đại xan ác 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「若人主有慳, 「nhược/nhã nhân chủ hữu xan , 得封不知足, đắc phong bất tri túc , 是所聚集財, thị sở tụ tập tài , 至他世憂愁。」 chí tha thế ưu sầu 。」 王又問言:「薩遮!復有慧者慧讚,然有過患?」 Vương hựu vấn ngôn :「tát già !phục hưũ tuệ giả tuệ tán ,nhiên hữu quá hoạn ?」 薩遮答言:「實有,大王!」 tát già đáp ngôn :「thật hữu ,Đại Vương !」 王言:「誰是?」 Vương ngôn :「thùy thị ?」 答言:「大王!波斯匿王,慧者慧讚,然有過患。」 đáp ngôn :「Đại Vương !Ba-tư-nặc Vương ,tuệ giả tuệ tán ,nhiên hữu quá hoạn 。」 王言:「婆羅門!波斯匿王有何過患?」 Vương ngôn :「Bà-la-môn !Ba-tư-nặc Vương hữu hà quá hoạn ?」 答言:「大王!波斯匿王有多食過。大王!夫有慧者不應多食。何以故?大王!若有多食,懶怠身重所食難消。」 đáp ngôn :「Đại Vương !Ba-tư-nặc Vương hữu đa thực/tự quá/qua 。Đại Vương !phu hữu tuệ giả bất ưng đa thực/tự 。hà dĩ cố ?Đại Vương !nhược hữu đa thực/tự ,lại đãi thân trọng sở thực/tự nạn/nan tiêu 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「人主多食, 「nhân chủ đa thực/tự , 懶怠身重, lại đãi thân trọng , 又損覺知, hựu tổn giác tri , 顏狀不鮮。」 nhan trạng bất tiên 。」 王又問言:「婆羅門!世眾生中復有慧者慧讚,然有過患?」 Vương hựu vấn ngôn :「Bà-la-môn !thế chúng sanh trung phục hưũ tuệ giả tuệ tán ,nhiên hữu quá hoạn ?」 薩遮答言:「實有,大王!」 tát già đáp ngôn :「thật hữu ,Đại Vương !」 王言:「誰是?」 Vương ngôn :「thùy thị ?」 答言:「大王!汝是。世間慧者慧讚,汝亦有過。」 đáp ngôn :「Đại Vương !nhữ thị 。thế gian tuệ giả tuệ tán ,nhữ diệc hữu quá 。」 王言:「婆羅門!我有何過?」 Vương ngôn :「Bà-la-môn !ngã hữu hà quá/qua ?」 答言:「大王!汝多暴虐惡性卒急麁獷無慈。大王!夫有慧者不應麁暴,若慧者麁暴,人不多附,乃至父母亦不適意,況餘眾生。大王!若聰慧者不應麁暴。大王!有慧之人應深長思。」 đáp ngôn :「Đại Vương !nhữ đa bạo ngược ác tánh tốt cấp thô quánh vô từ 。Đại Vương !phu hữu tuệ giả bất ưng thô bạo ,nhược/nhã tuệ giả thô bạo ,nhân bất đa phụ ,nãi chí phụ mẫu diệc bất thích ý ,huống dư chúng sanh 。Đại Vương !nhược/nhã thông tuệ giả bất ưng thô bạo 。Đại Vương !hữu tuệ chi nhân ưng thâm trường/trưởng tư 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「若有麁暴, 「nhược hữu thô bạo , 不長覺思, bất trường/trưởng giác tư , 必有呵責, tất hữu ha trách , 無人親附。」 vô nhân thân phụ 。」 爾時栴茶鉢樹提王,面聞自過,瞋恚忿惱,不適其意,不能忍耐。語薩遮尼乾子言:「汝應於是大眾之中呵責我耶?」以瞋恚故,勅令斬殺。 nhĩ thời chiên trà bát thụ đề Vương ,diện văn tự quá/qua ,sân khuể phẫn não ,bất thích kỳ ý ,bất năng nhẫn nại 。ngữ tát già ni kiền tử ngôn :「nhữ ưng ư thị Đại chúng chi trung ha trách ngã da ?」dĩ sân khuể cố ,sắc lệnh trảm sát 。 爾時薩遮驚怖,向王說如是言:「大王!不應作是卒暴,施我無畏,聽我所白。」 nhĩ thời tát già kinh phố ,hướng Vương thuyết như thị ngôn :「Đại Vương !bất ưng tác thị tốt bạo ,thí ngã vô úy ,thính ngã sở bạch 。」 王言:「與汝無畏,汝欲何說?」 Vương ngôn :「dữ nhữ vô úy ,nhữ dục hà thuyết ?」 「大王!我亦有過,我王面前說王過惡,言多暴虐,惡性卒急,麁獷無慈,如實而說。大王!慧者不應於一切時說他實事。大王!慧者應當知時非時。何以故?大王!如實說他,多不適意,人不親附,無慧者呵。」 「Đại Vương !ngã diệc hữu quá ,ngã Vương diện tiền thuyết Vương quá ác ,ngôn đa bạo ngược ,ác tánh tốt cấp ,thô quánh vô từ ,như thật nhi thuyết 。Đại Vương !tuệ giả bất ưng ư nhất thiết thời thuyết tha thật sự 。Đại Vương !tuệ giả ứng đương tri thời phi thời 。hà dĩ cố ?Đại Vương !như thật thuyết tha ,đa bất thích ý ,nhân bất thân phụ ,vô tuệ giả ha 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「如實說人王, 「như thật thuyết nhân Vương , 凡夫者所毀, phàm phu giả sở hủy , 是以智慧者, thị dĩ trí tuệ giả , 思量然後說。」 tư lượng nhiên hậu thuyết 。」 爾時此王歎言善說,復重問論:「婆羅門!世眾生中,頗有眾生慧者明了,無亂心智,無過咎耶?」 nhĩ thời thử Vương thán ngôn thiện thuyết ,phục trọng vấn luận :「Bà-la-môn !thế chúng sanh trung ,pha hữu chúng sanh tuệ giả minh liễu ,vô loạn tâm trí ,vô quá cữu da ?」 薩遮答言:「實有,大王!」 tát già đáp ngôn :「thật hữu ,Đại Vương !」 王言:「誰是?」 Vương ngôn :「thùy thị ?」 答言:「大王!此沙門瞿曇,是釋王種釋種出家,如我等所瞻,彼無過咎。其種貴故無有過咎,生於轉輪王種姓故,無有過咎。不生廝下種姓中故,無有過咎。釋種生故,無有過咎。色貌威德極端嚴故,無有過咎。相好莊嚴故,無有過咎。以是義故,無有過咎。是釋瞿曇若不出家,當作於大轉輪王,七寶成就:所謂輪寶、象寶、馬寶、摩尼寶、女寶、藏臣寶、主兵寶,千子具足勇健端正,能壞他眾,亦皆成就轉輪王相,於四天下統領自在。正法之王,兵仗不用,正法治國。既出家已,苦行六年,日日食於一麻一米,坐菩提樹降伏魔眾。既降伏已,一念心慧,如所知,如所得,如所觸,如所覺,如所證,一切覺知,無有眾生與等等者,何況有勝。是沙門瞿曇無有等者,故無過咎。何以故?大王!是沙門瞿曇家種無等,端正威德無與等者,智慧威德無與等者,是故無過。」 đáp ngôn :「Đại Vương !thử Sa môn Cồ đàm ,thị thích Vương chủng Thích chủng xuất gia ,như ngã đẳng sở chiêm ,bỉ vô quá cữu 。kỳ chủng quý cố vô hữu quá cữu ,sanh ư Chuyển luân Vương chủng tính cố ,vô hữu quá cữu 。bất sanh tư hạ chủng tính trung cố ,vô hữu quá cữu 。Thích chủng sanh cố ,vô hữu quá cữu 。sắc mạo uy đức cực đoan nghiêm cố ,vô hữu quá cữu 。tướng hảo trang nghiêm cố ,vô hữu quá cữu 。dĩ thị nghĩa cố ,vô hữu quá cữu 。thị thích Cồ Đàm nhược/nhã bất xuất gia ,đương tác ư đại Chuyển luân vương ,thất bảo thành tựu :sở vị luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、ma-ni bảo 、nữ bảo 、tạng Thần bảo 、chủ binh bảo ,thiên tử cụ túc dũng kiện đoan chánh ,năng hoại tha chúng ,diệc giai thành tựu Chuyển luân Vương tướng ,ư tứ thiên hạ thống lĩnh tự tại 。chánh pháp chi Vương ,binh trượng bất dụng ,chánh pháp trì quốc 。ký xuất gia dĩ ,khổ hạnh lục niên ,nhật nhật thực/tự ư nhất ma nhất mễ ,tọa Bồ-đề thụ hàng phục ma chúng 。ký hàng phục dĩ ,nhất niệm tâm tuệ ,như sở tri ,như sở đắc ,như sở xúc ,như sở giác ,như sở chứng ,nhất thiết giác tri ,vô hữu chúng sanh dữ đẳng đẳng giả ,hà huống hữu thắng 。thị Sa môn Cồ đàm vô hữu đẳng giả ,cố vô quá cữu 。hà dĩ cố ?Đại Vương !thị Sa môn Cồ đàm gia chủng vô đẳng ,đoan chánh uy đức vô dữ đẳng giả ,trí tuệ uy đức vô dữ đẳng giả ,thị cố vô quá 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「持於三十二相好, 「trì ư tam thập nhị tướng hảo , 出生釋種人師子, xuất sanh Thích chủng nhân sư tử , 是淨飯王之太子, thị Tịnh Phạn Vương chi Thái-Tử , 世尊一切智無咎。」 Thế Tôn nhất thiết trí vô cữu 。」 薩遮尼乾子如是說已,鉢樹提王言:「大婆羅門!汝今當說,何等是如來三十二大丈夫相?」 tát già ni kiền tử như thị thuyết dĩ ,bát thụ đề Vương ngôn :「đại Bà la môn !nhữ kim đương thuyết ,hà đẳng thị Như Lai tam thập nhị đại trượng phu tướng ?」 婆羅門言:「我今當說。」 Bà-la-môn ngôn :「ngã kim đương thuyết 。」 王言:「何謂也?」 Vương ngôn :「hà vị dã ?」 「大王!是沙門瞿曇,善安跱立,足下平滿,輪輻圓足,手足柔軟,指長傭(月*韱),手足網鞔。是沙門瞿曇,足跟傭平,足骨鉤鎖。是沙門瞿曇,其(蹲-酋+(十/田/ㄙ))鹿(蹲-酋+(十/田/ㄙ))。是沙門瞿曇,其身端正。是沙門瞿曇,陰藏隱密。是沙門瞿曇,其毛一一右旋。是沙門瞿曇,毛悉上靡。是沙門瞿曇,其髮紺青。是沙門瞿曇,皮膚金色極上細軟。是沙門瞿曇,七處圓滿。是沙門瞿曇,身體傭滿。是沙門瞿曇,極好支節。是沙門瞿曇。身不逶迤。是沙門瞿曇,身極長廣。是沙門瞿曇,周身團圓如尼拘陀樹。是沙門瞿曇,身如師子王。是沙門瞿曇,具四十齒。是沙門瞿曇,其齒密緻。是沙門瞿曇,牙齒齊平。是沙門瞿曇,牙齒鮮白。是沙門瞿曇,得上勝味。是沙門瞿曇,其舌廣長。是沙門瞿曇,有梵音聲。是沙門瞿曇,眴則俱眴。是沙門瞿曇,其目紺青。是沙門瞿曇,白毫相具。是沙門瞿曇,其頂有髻。大王!是沙門瞿曇,具三十二大丈夫相,以是義故,無有過咎。」 「Đại Vương !thị Sa môn Cồ đàm ,thiện an 跱lập ,túc hạ bình mãn ,luân phước viên túc ,thủ túc nhu nhuyễn ,chỉ trường/trưởng dong (nguyệt *tiêm ),thủ túc võng man 。thị Sa môn Cồ đàm ,túc cân dong bình ,túc cốt câu tỏa 。thị Sa môn Cồ đàm ,kỳ (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))lộc (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))。thị Sa môn Cồ đàm ,kỳ thân đoan chánh 。thị Sa môn Cồ đàm ,uẩn tạng ẩn mật 。thị Sa môn Cồ đàm ,kỳ mao nhất nhất hữu toàn 。thị Sa môn Cồ đàm ,mao tất thượng mĩ 。thị Sa môn Cồ đàm ,kỳ phát cám thanh 。thị Sa môn Cồ đàm ,bì phu kim sắc cực thượng tế nhuyễn 。thị Sa môn Cồ đàm ,thất xứ viên mãn 。thị Sa môn Cồ đàm ,thân thể dong mãn 。thị Sa môn Cồ đàm ,cực hảo chi tiết 。thị Sa môn Cồ đàm 。thân bất uy dĩ 。thị Sa môn Cồ đàm ,thân cực trường/trưởng quảng 。thị Sa môn Cồ đàm ,châu thân đoàn viên như Ni-câu-đà thụ/thọ 。thị Sa môn Cồ đàm ,thân như Sư tử Vương 。thị Sa môn Cồ đàm ,cụ tứ thập xỉ 。thị Sa môn Cồ đàm ,kỳ xỉ mật trí 。thị Sa môn Cồ đàm ,nha xỉ tề bình 。thị Sa môn Cồ đàm ,nha xỉ tiên bạch 。thị Sa môn Cồ đàm ,đắc thượng thắng vị 。thị Sa môn Cồ đàm ,kỳ thiệt quảng trường/trưởng 。thị Sa môn Cồ đàm ,hữu Phạm Âm thanh 。thị Sa môn Cồ đàm ,huyễn tức câu huyễn 。thị Sa môn Cồ đàm ,kỳ mục cám thanh 。thị Sa môn Cồ đàm ,bạch hào tướng cụ 。thị Sa môn Cồ đàm ,kỳ đảnh/đính hữu kế 。Đại Vương !thị Sa môn Cồ đàm ,cụ tam thập nhị đại trượng phu tướng ,dĩ thị nghĩa cố ,vô hữu quá cữu 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「出生釋種頂有髻, 「xuất sanh Thích chủng đảnh/đính hữu kế , 其髮紺青而右旋, kỳ phát cám thanh nhi hữu toàn , 目如青蓮牛王眴, mục như thanh liên ngưu vương huyễn , 是故世尊無過咎。 thị cố Thế Tôn vô quá cữu 。 迦陵頻伽梵音聲, Ca-lăng-tần-già Phạm Âm thanh , 其舌長廣淨鮮薄, kỳ thiệt trường/trưởng quảng tịnh tiên bạc , 人中世尊齒齊密, nhân trung Thế Tôn xỉ tề mật , 含齒四十而白淨, hàm xỉ tứ thập nhi bạch tịnh , 一切世人及諸天, nhất thiết thế nhân cập chư Thiên , 瞻覩其美皆歡喜。 chiêm đổ kỳ mỹ giai hoan hỉ 。 佛世尊舌遍覆面, Phật Thế tôn thiệt biến phước diện , 是故眾生無與等, thị cố chúng sanh vô dữ đẳng , 一切眾味悉和集, nhất thiết chúng vị tất hòa tập , 世尊舌相之所出, Thế Tôn thiệt tướng chi sở xuất , 一切眾味作一味, nhất thiết chúng vị tác nhất vị , 是故世尊無過咎。 thị cố Thế Tôn vô quá cữu 。 如師子身頻婆脣, như sư tử thân Tần-bà thần , 其肩端嚴廣滿好, kỳ kiên đoan nghiêm quảng mãn hảo , 世尊身如尼拘樹, Thế Tôn thân như ni câu thụ/thọ , 周匝團圓善安住。 châu táp đoàn viên thiện an trụ 。 世尊莊嚴身端直, Thế Tôn trang nghiêm thân đoan trực , 人師子身極長廣, nhân sư tử thân cực trường/trưởng quảng , 七處旋滿無與等, thất xứ toàn mãn vô dữ đẳng , 上妙金色善鮮淨。 thượng diệu kim sắc thiện tiên tịnh 。 人師子毛而上靡, nhân sư tử mao nhi thượng mĩ , 其體皮膚極細軟, kỳ thể bì phu cực tế nhuyễn , 其髻各各合螺成, kỳ kế các các hợp loa thành , 是故眾生無與等。 thị cố chúng sanh vô dữ đẳng 。 又師子跱不曲垂, hựu sư tử 跱bất khúc thùy , 陰藏隱密如馬王, uẩn tạng ẩn mật như mã Vương , 髀傭圓滿鹿王(蹲-酋+(十/田/ㄙ)), bễ dong viên mãn lộc Vương (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ)), 其誰瞻視不歡喜。 kỳ thùy chiêm thị bất hoan hỉ 。 世尊手足有網曼, Thế Tôn thủ túc hữu võng mạn , 其指纖長赤銅爪, kỳ chỉ tiêm trường/trưởng xích đồng trảo , 足跟傭平鉤鎖骨, túc cân dong bình câu tỏa cốt , 足下平滿無高下。 túc hạ bình mãn vô cao hạ 。 世尊手足莊柔軟, Thế Tôn thủ túc trang nhu nhuyễn , 纖長指普有輪相, tiêm trường/trưởng chỉ phổ hữu luân tướng , 人尊足安而平跱, nhân tôn túc an nhi bình 跱, 履行地時不傾動。 lý hạnh/hành/hàng địa thời bất khuynh động 。 無與等者如是相, vô dữ đẳng giả như thị tướng , 世燈如是善莊嚴, thế đăng như thị thiện trang nghiêm , 處在大眾甚尊妙, xứ/xử tại Đại chúng thậm tôn diệu , 猶如月王處眾星。 do như nguyệt vương xứ/xử chúng tinh 。 是大丈夫色如是, thị đại trượng phu sắc như thị , 世尊為世作燈明, Thế Tôn vi thế tác đăng minh , 何況其餘無漏法, hà huống kỳ dư vô lậu Pháp , 以是法故自然覺。 dĩ thị pháp cố tự nhiên giác 。 「大王!是沙門瞿曇,其色尊妙,一切眾生無與等者,以是義故無有過咎。大王!是沙門瞿曇大慈力成,於諸眾生其心無礙,常行大慈無礙無著,自然普到一切世界入諸眾生。大王!如摩尼寶能清濁水,寶性淨故,能令一切濁水清淨。大王!沙門瞿曇亦復如是,內清淨故,能淨一切眾生結使濁污淤泥,是故無過。」 「Đại Vương !thị Sa môn Cồ đàm ,kỳ sắc tôn diệu ,nhất thiết chúng sanh vô dữ đẳng giả ,dĩ thị nghĩa cố vô hữu quá cữu 。Đại Vương !thị Sa môn Cồ đàm Đại từ lực thành ,ư chư chúng sanh kỳ tâm vô ngại ,thường hạnh/hành/hàng đại từ vô ngại Vô Trước ,tự nhiên phổ đáo nhất thiết thế giới nhập chư chúng sanh 。Đại Vương !như ma-ni bảo năng thanh trược thủy ,bảo tánh tịnh cố ,năng lệnh nhất thiết trược thủy thanh tịnh 。Đại Vương !Sa môn Cồ đàm diệc phục như thị ,nội thanh tịnh cố ,năng tịnh nhất thiết chúng sanh kết/kiết sử trược ô ứ nê ,thị cố vô quá 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「慈心普遍世, 「từ tâm phổ biến thế , 三世諸世界; tam thế chư thế giới ; 一切眾生心, nhất thiết chúng sanh tâm , 一切智普慈。 nhất thiết trí phổ từ 。 無處不普至, vô xứ/xử bất phổ chí , 是慈無與等; thị từ vô dữ đẳng ; 普覆虛空界, phổ phước hư không giới , 一切智無過。 nhất thiết trí vô quá 。 善淨摩尼寶, thiện tịnh ma-ni bảo , 能淨淤濁水; năng tịnh ứ trược thủy ; 世尊淨諸有, Thế Tôn tịnh chư hữu , 淨眾生結垢。 tịnh chúng sanh kết/kiết cấu 。 「大王!是沙門瞿曇,成三十二大悲之行。何等三十二?見世眾生沒愚癡闇,是沙門瞿曇,於是眾生行於大悲。見世眾生在大無明(穀-禾+卵),是沙門瞿曇,於是眾生行於大悲。見世眾生墮在於大生死輪迴,是沙門瞿曇,於是眾生行於大悲。見世眾生常勤行於不善寂法,是沙門瞿曇,於是眾生行於大悲。見世眾生隨於大流順流而去,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生墮於大山大苦逼切,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生離於聖道墮於邪道,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生閉大牢獄自然纏縛,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生貪於色、聲、香、味、觸故無厭無滿,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生是愛奴僕常繫屬他,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生老死逼切羸劣困悴,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生常病逼切,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生為三火燒常觸燋熾,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生下纏所纏增長生死,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生心常驚怖,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生貪嗜少味不見過患,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生久眠放逸,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生墮大飢餓常互相害,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生常在衰損互相劫奪,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生無明所盲常不明了,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生共相鬪諍惱亂不息,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生如芒草滋萁,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生不淨交會離於清淨,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生行於諸難離於無難,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生多於疑惑著諸邪見,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生如兜羅華依種種見,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生想心見倒,無常常想,苦有樂想,不淨淨想,無我我想,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生擔負重擔常受苦乏,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生依止羸劣不堅牢想,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生常在垢污,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生繫縛欲有而心貪著,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生利養覆蔽常求於利,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。見世眾生墮在種種病苦,憂悲啼哭愁惱,眾苦大聚,是沙門瞿曇,於是眾生而起大悲。大王!此沙門瞿曇,成就如是三十二種大悲行故,是故無過。」 「Đại Vương !thị Sa môn Cồ đàm ,thành tam thập nhị đại bi chi hạnh/hành/hàng 。hà đẳng tam thập nhị ?kiến thế chúng sanh một ngu si ám ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh hạnh/hành/hàng ư đại bi 。kiến thế chúng sanh tại đại vô minh (cốc -hòa +noãn ),thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh hạnh/hành/hàng ư đại bi 。kiến thế chúng sanh đọa tại ư Đại sanh tử luân hồi ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh hạnh/hành/hàng ư đại bi 。kiến thế chúng sanh thường cần hạnh/hành/hàng ư bất thiện tịch Pháp ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh hạnh/hành/hàng ư đại bi 。kiến thế chúng sanh tùy ư Đại lưu thuận lưu nhi khứ ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh đọa ư Đại sơn đại khổ bức thiết ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh ly ư Thánh đạo đọa ư tà đạo ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh bế Đại lao ngục tự nhiên triền phược ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh tham ư sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc cố vô yếm vô mãn ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh thị ái nô bộc thường hệ chúc tha ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh lão tử bức thiết luy liệt khốn tụy ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh thường bệnh bức thiết ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh vi tam hỏa thiêu thường xúc tiêu sí ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh hạ triền sở triền tăng trưởng sanh tử ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh tâm thường kinh phố ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh tham thị thiểu vị bất kiến quá hoạn ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh cửu miên phóng dật ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh đọa Đại cơ ngạ thường hỗ tương hại ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh thường tại suy tổn hỗ tương kiếp đoạt ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh vô minh sở manh thường bất minh liễu ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh cộng tướng đấu tranh não loạn bất tức ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh như mang thảo tư ki ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh bất tịnh giao hội ly ư thanh tịnh ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh hạnh/hành/hàng ư chư nạn ly ư vô nan ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh đa ư nghi hoặc trước/trứ chư tà kiến ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh như đâu la hoa y chủng chủng kiến ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh tưởng tâm kiến đảo ,vô thường thường tưởng ,khổ hữu lạc/nhạc tưởng ,bất tịnh tịnh tưởng ,vô ngã ngã tưởng ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh đam/đảm phụ trọng đam/đảm thường thọ khổ phạp ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh y chỉ luy liệt bất kiên lao tưởng ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh thường tại cấu ô ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh hệ phược dục hữu nhi tâm tham trước ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh lợi dưỡng phước tế thường cầu ư lợi ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。kiến thế chúng sanh đọa tại chủng chủng bệnh khổ ,ưu bi đề khốc sầu não ,chúng khổ Đại tụ ,thị Sa môn Cồ đàm ,ư thị chúng sanh nhi khởi đại bi 。Đại Vương !thử Sa môn Cồ đàm ,thành tựu như thị tam thập nhị chủng đại bi hạnh/hành/hàng cố ,thị cố vô quá 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「無明愚癡大闇黑, 「vô minh ngu si Đại ám hắc , 見無明(穀-禾+卵)蔽眾生, kiến vô minh (cốc -hòa +noãn )tế chúng sanh , 見眾生趣生死獄, kiến chúng sanh thú sanh tử ngục , 是故人尊生大悲。 thị cố nhân tôn sanh đại bi 。 眾生常勤造眾行, chúng sanh thường cần tạo chúng hạnh/hành/hàng , 正覺見眾生流漂; chánh giác kiến chúng sanh lưu phiêu ; 恒常隨順此流漂, hằng thường tùy thuận thử lưu phiêu , 十力常生大悲心。 thập lực thường sanh đại bi tâm 。 墜墮於極高大山, trụy đọa ư cực cao Đại sơn , 見眾生行於邪道, kiến chúng sanh hạnh/hành/hàng ư tà đạo , 善安止於聖道中, thiện an chỉ ư Thánh đạo trung , 安寂靜處無煩惱。 an tịch tĩnh xứ vô phiền não 。 諸邪見者所繫縛, chư tà kiến giả sở hệ phược , 愛怒境界無滿足, ái nộ cảnh giới vô mãn túc , 為生老死之所沒, vi sanh lão tử chi sở một , 是故十力有大悲。 thị cố thập lực hữu đại bi 。 種種眾苦所逼切, chủng chủng chúng khổ sở bức thiết , 見世三火燒熾然, kiến thế tam hỏa thiêu sí nhiên , 驚怖畏之被鹿皮, kinh bố úy chi bị lộc bì , 以是緣故十力悲。 dĩ thị duyên cố thập lực bi 。 眾生貪著嗜於味, chúng sanh tham trước thị ư vị , 放逸貪著於境界, phóng dật tham trước ư cảnh giới , 見其墮於飢餓道, kiến kỳ đọa ư cơ ngạ đạo , 調御能救於怨害。 điều ngự năng cứu ư oán hại 。 見諸眾生互相害, kiến chư chúng sanh hỗ tương hại , 為無明闇所覆蔽, vi vô minh ám sở phước tế , 猶如芒草蔓滋萁, do như mang thảo mạn tư ki , 以是緣故十力悲。 dĩ thị duyên cố thập lực bi 。 婬欲所生諸繫縛, dâm dục sở sanh chư hệ phược , 見諸眾生行難行, kiến chư chúng sanh hạnh/hành/hàng nạn/nan hạnh/hành/hàng , 行於邪見稠林中, hạnh/hành/hàng ư tà kiến trù lâm trung , 以是緣故十力悲。 dĩ thị duyên cố thập lực bi 。 於不淨中有淨想, ư bất tịnh trung hữu tịnh tưởng , 無常有常無我我, vô thường hữu thường vô ngã ngã , 見諸眾生厭重擔, kiến chư chúng sanh yếm trọng đam/đảm , 是故十力生於悲。 thị cố thập lực sanh ư bi 。 見擔負於大重擔, kiến đam/đảm phụ ư Đại trọng đam/đảm , 凡夫常依止羸劣, phàm phu thường y chỉ luy liệt , 常為諸結所污染, thường vi chư kết/kiết sở ô nhiễm , 是故十力有大悲。 thị cố thập lực hữu đại bi 。 見為利養所覆蔽, kiến vi lợi dưỡng sở phước tế , 復次境界無厭足, phục thứ cảnh giới Vô yếm túc , 墮於欲有之大海, đọa ư dục hữu chi đại hải , 是故十力有大悲。 thị cố thập lực hữu đại bi 。 多於種種憂愁病, đa ư chủng chủng ưu sầu bệnh , 見諸眾生苦惱已, kiến chư chúng sanh khổ não dĩ , 為是一切諸苦惱, vi thị nhất thiết chư khổ não , 是故十力有大悲。 thị cố thập lực hữu đại bi 。 知於非有亦非無, tri ư phi hữu diệc phi vô , 彼常有於大悲心, bỉ thường hữu ư đại bi tâm , 一切眾生普遍心, nhất thiết chúng sanh phổ biến tâm , 是故一切智無過。 thị cố nhất thiết trí vô quá 。 「大王!今復略說,是沙門瞿曇成就四念處,四正勤,四如意足,四禪,五根,五力,七助道法,八聖道分。成就具足,是故,大王!是沙門瞿曇,無有過咎。」 「Đại Vương !kim phục lược thuyết ,thị Sa môn Cồ đàm thành tựu tứ niệm xứ ,tứ chánh cần ,tứ như ý túc ,tứ Thiền ,ngũ căn ,ngũ lực ,thất trợ đạo Pháp ,bát Thánh đạo phần 。thành tựu cụ túc ,thị cố ,Đại Vương !thị Sa môn Cồ đàm ,vô hữu quá cữu 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「常勤精進修念處, 「thường cần tinh tấn tu niệm xứ , 大覺善知於正斷, đại giác thiện tri ư chánh đoạn , 大仙禪定得自在, đại tiên Thiền định đắc tự tại , 勝出眾生無過咎。 thắng xuất chúng sanh vô quá cữu 。 調御世成諸神通, điều ngự thế thành chư thần thông , 諸辯自在到彼岸, chư biện tự tại đáo bỉ ngạn , 如來善知解脫呪, Như Lai thiện tri giải thoát chú , 大覺善通達諸諦。 đại giác thiện thông đạt chư đế 。 於梵行處得自在, ư phạm hạnh xứ/xử đắc tự tại , 修於慈悲及喜捨, tu ư từ bi cập hỉ xả , 善安止住於定慧, thiện an chỉ trụ ư định tuệ , 是故常無眾過咎。 thị cố thường vô chúng quá cữu 。 大仙善知助菩提, đại tiên thiện tri trợ Bồ-đề , 如來善知八聖道, Như Lai thiện tri bát Thánh đạo , 見眾生苦於聖道, kiến chúng sanh khổ ư Thánh đạo , 究竟安止安樂渚。 cứu cánh an chỉ an lạc chử 。 一切世界無眾生, nhất thiết thế giới vô chúng sanh , 有與世調齊等者, hữu dữ thế điều tề đẳng giả , 一切智成一切德, nhất thiết trí thành nhất thiết đức , 恒常不毀呰於他。 hằng thường bất hủy 呰ư tha 。 「大王!是沙門瞿曇,成就十力。」 「Đại Vương !thị Sa môn Cồ đàm ,thành tựu thập lực 。」 王言:「大婆羅門!何等是名如來十力?」 Vương ngôn :「đại Bà la môn !hà đẳng thị danh Như Lai thập lực ?」 「大王!是佛如來,是處如實知是處、非處如實知非處;去來現在,作業受業,住處因報如實而知;無量諸界種種世界如實知之;若諸餘人餘眾生等種種所解如實而知;若餘眾生餘人等根,勝非勝根如實而知;一切至道如實而知;若餘眾生餘人諸根諸力,助道諸禪解脫定次第定,一切結使污染白淨,隨各各處如實了知;念於無量種種宿命,若於一生若無量生,如其所行如其所說如實而知;天眼清淨過於人眼,見諸眾生種種生死,乃至生於善道惡道如實而知;諸漏盡無漏心解脫及慧解脫如實而知。大王!是名如來十力成就。具足力故,名持十力,名無降伏,是故無過。」 「Đại Vương !thị Phật Như Lai ,thị xứ như thật tri thị xứ 、phi xứ như thật tri phi xứ ;khứ lai hiện tại ,tác nghiệp thọ nghiệp ,trụ xứ nhân báo như thật nhi tri ;vô lượng chư giới chủng chủng thế giới như thật tri chi ;nhược/nhã chư dư nhân dư chúng sanh đẳng chủng chủng sở giải như thật nhi tri ;nhược/nhã dư chúng sanh dư nhân đẳng căn ,thắng phi thắng căn như thật nhi tri ;nhất thiết chí đạo như thật nhi tri ;nhược/nhã dư chúng sanh dư nhân chư căn chư lực ,trợ đạo chư Thiền giải thoát định thứ đệ định ,nhất thiết kết/kiết sử ô nhiễm bạch tịnh ,tùy các các xứ/xử như thật liễu tri ;niệm ư vô lượng chủng chủng tú mạng ,nhược/nhã ư nhất sanh nhược/nhã vô lượng sanh ,như kỳ sở hạnh như kỳ sở thuyết như thật nhi tri ;Thiên nhãn thanh tịnh quá/qua ư nhân nhãn ,kiến chư chúng sanh chủng chủng sanh tử ,nãi chí sanh ư thiện đạo ác đạo như thật nhi tri ;chư lậu tận vô lậu tâm giải thoát cập tuệ giải thoát như thật nhi tri 。Đại Vương !thị danh Như Lai thập lực thành tựu 。cụ túc lực cố ,danh trì thập lực ,danh vô hàng phục ,thị cố vô quá 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「是處非處, 「thị xứ phi xứ , 如實而知; như thật nhi tri ; 實說大人, thật thuyết đại nhân , 彼無有過, bỉ vô hữu quá/qua , 過去無障, quá khứ Vô chướng , 彼有智慧, bỉ hữu trí tuệ , 未來現在, vị lai hiện tại , 知不失之。 tri bất thất chi 。 善知業報, thiện tri nghiệp báo , 知有因緣, tri hữu nhân duyên , 如實不錯, như thật bất thác/thố , 世調御知。 thế điều ngự tri 。 知於無量, tri ư vô lượng , 種種諸界, chủng chủng chư giới , 善知諸界, thiện tri chư giới , 世人無等。 thế nhân vô đẳng 。 世種種解, thế chủng chủng giải , 無量諸佛, vô lượng chư Phật , 照世明知, chiếu thế minh tri , 如實不異。 như thật bất dị 。 知於鈍根, tri ư độn căn , 亦知中根, diệc tri trung căn , 又知熟根, hựu tri thục căn , 到於彼岸。 đáo ư bỉ ngạn 。 一切至道, nhất thiết chí đạo , 如實而知; như thật nhi tri ; 根力助道, căn lực trợ đạo , 神通解脫, thần thông giải thoát , 污染白淨, ô nhiễm bạch tịnh , 各各了知。 các các liễu tri 。 無有障礙, vô hữu chướng ngại , 知見無礙, tri kiến vô ngại , 念於平等, niệm ư bình đẳng , 無量稱實。 vô lượng xưng thật 。 自身及他, tự thân cập tha , 如實不異。 như thật bất dị 。 天眼清淨, Thiên nhãn thanh tịnh , 過於人眼, quá/qua ư nhân nhãn , 生死眾生, sanh tử chúng sanh , 調御悉見。 điều ngự tất kiến 。 知諸漏盡, tri chư lậu tận , 亦知解脫, diệc tri giải thoát , 無漏有異, vô lậu hữu dị , 亦悉知見。 diệc tất tri kiến 。 是人尊力, thị nhân tôn lực , 覺了自在, giác liễu tự tại , 是一念有, thị nhất niệm hữu , 心無分別。 tâm vô phân biệt 。 動發非發, động phát phi phát , 自然而有, tự nhiên nhi hữu , 始初轉輪, thủy sơ chuyển luân , 無分別行。 vô phân biệt hạnh/hành/hàng 。 一心而知 nhất tâm nhi tri 諸眾生思, chư chúng sanh tư , 及眾生心, cập chúng sanh tâm , 無有二相。 vô hữu nhị tướng 。 是故無過, thị cố vô quá , 佛得自在, Phật đắc tự tại , 一切善法, nhất thiết thiện pháp , 出諸德事。 xuất chư đức sự 。 「大王!是沙門瞿曇,成就四無畏。」 「Đại Vương !thị Sa môn Cồ đàm ,thành tựu tứ vô úy 。」 王又問言:「大婆羅門!何等如來四無畏也?」 Vương hựu vấn ngôn :「đại Bà la môn !hà đẳng Như Lai tứ vô úy dã ?」 「大王!是沙門瞿曇自言:『我得於正遍知。』若有沙門、諸婆羅門、魔梵及世言:『汝於諸法不正遍知,我不見是相,不見相故得安隱行,得無畏行。』自言:『我得最勝處行,在大眾中,正師子吼,能轉梵輪。沙門、婆羅門及餘諸世,無有能轉是正法者。』佛自誓言:『我諸漏盡。』若有說言:『汝漏未盡。』佛不見是相,不見相故,如來得於安樂之行,得無畏行,得勝處行,在大眾中,正師子吼,能轉梵輪。沙門、婆羅門及餘諸世,無有能轉是正法者。佛說障道法。若有說言:『親近是法無有障礙。』佛不見是相,不見相故得安樂行,得無畏行,得勝處行。在大眾中,正師子吼,轉於梵輪。沙門婆羅門及餘諸世,無有能轉是正法者。我說聖出道。若有說言:『親近是者不能出世。』佛不見是相,不見相故,得安樂行,得無畏行,得勝處行,在大眾中,正師子吼,能轉梵輪。沙門婆羅門及餘諸世,無有能轉是正法輪。大王!此是如來四無所畏,如來成就是四無畏,在大眾中,正師子吼,是故無過。」 「Đại Vương !thị Sa môn Cồ đàm tự ngôn :『ngã đắc ư Chánh-biến-Tri 。』nhược hữu Sa Môn 、chư Bà-la-môn 、ma phạm cập thế ngôn :『nhữ ư chư Pháp bất Chánh-biến-Tri ,ngã bất kiến thị tướng ,bất kiến tướng cố đắc an ổn hạnh/hành/hàng ,đắc vô úy hạnh/hành/hàng 。』tự ngôn :『ngã đắc tối thắng xứ/xử hạnh/hành/hàng ,tại Đại chúng trung ,chánh sư tử hống ,năng chuyển phạm luân 。Sa Môn 、Bà-la-môn cập dư chư thế ,vô hữu năng chuyển thị chánh pháp giả 。』Phật tự thệ ngôn :『ngã chư lậu tận 。』nhược hữu thuyết ngôn :『nhữ lậu vị tận 。』Phật bất kiến thị tướng ,bất kiến tướng cố ,Như Lai đắc ư an lạc chi hạnh/hành/hàng ,đắc vô úy hạnh/hành/hàng ,đắc thắng xứ hạnh/hành/hàng ,tại Đại chúng trung ,chánh sư tử hống ,năng chuyển phạm luân 。Sa Môn 、Bà-la-môn cập dư chư thế ,vô hữu năng chuyển thị chánh pháp giả 。Phật thuyết chướng đạo pháp 。nhược hữu thuyết ngôn :『thân cận thị pháp vô hữu chướng ngại 。』Phật bất kiến thị tướng ,bất kiến tướng cố đắc an lạc hạnh/hành/hàng ,đắc vô úy hạnh/hành/hàng ,đắc thắng xứ hạnh/hành/hàng 。tại Đại chúng trung ,chánh sư tử hống ,chuyển ư phạm luân 。Sa môn Bà la môn cập dư chư thế ,vô hữu năng chuyển thị chánh pháp giả 。ngã thuyết Thánh xuất đạo 。nhược hữu thuyết ngôn :『thân cận thị giả bất năng xuất thế 。』Phật bất kiến thị tướng ,bất kiến tướng cố ,đắc an lạc hạnh/hành/hàng ,đắc vô úy hạnh/hành/hàng ,đắc thắng xứ hạnh/hành/hàng ,tại Đại chúng trung ,chánh sư tử hống ,năng chuyển phạm luân 。Sa môn Bà la môn cập dư chư thế ,vô hữu năng chuyển thị chánh Pháp luân 。Đại Vương !thử thị Như Lai tứ vô sở úy ,Như Lai thành tựu thị tứ vô úy ,tại Đại chúng trung ,chánh sư tử hống ,thị cố vô quá 。」 如說偈言: như thuyết kệ ngôn : 「眾中師子吼, 「chúng trung sư tử hống , 人調無所畏; nhân điều vô sở úy ; 更無與我等, cánh vô dữ ngã đẳng , 況眾生有過。 huống chúng sanh hữu quá/qua 。 若我所覺法, nhược/nhã ngã sở giác Pháp , 是真實不虛, thị chân thật bất hư , 是正遍知見, thị Chánh-biến-Tri kiến , 鹿王師子吼。 lộc Vương sư tử hống 。 若有違逆者, nhược hữu vi nghịch giả , 不見有彼相; bất kiến hữu bỉ tướng ; 以不見相故, dĩ ất kiến tướng cố , 人調無所畏。 nhân điều vô sở úy 。 我一切漏盡, ngã nhất thiết lậu tận , 我身是無漏, ngã thân thị vô lậu , 無有似等者, vô hữu tự đẳng giả , 諸天及世人, chư Thiên cập thế nhân , 有是障礙法, hữu thị chướng ngại Pháp , 世調御所說; thế điều ngự sở thuyết ; 是真實空虛, thị chân thật không hư , 無有可變異。 vô hữu khả biến dị 。 我說出道法, ngã thuyết xuất đạo Pháp , 自覺已演說; tự giác dĩ diễn thuyết ; 修行此法者, tu hành thử pháp giả , 無有於障礙。 vô hữu ư chướng ngại 。 大健知是已, Đại kiện tri thị dĩ , 如來得安樂; Như Lai đắc an lạc ; 得於無畏樂, đắc ư vô úy lạc/nhạc , 勝大丈夫行。 thắng đại trượng phu hạnh/hành/hàng 。 轉於梵法輪, chuyển ư phạm Pháp luân , 餘無有能轉; dư vô hữu năng chuyển ; 世間所不轉, thế gian sở bất chuyển , 惟除兩足尊。 duy trừ lượng túc tôn 。 佛說菩薩行方便經卷中 Phật thuyết Bồ Tát hạnh phương tiện Kinh quyển trung 佛說菩薩行方便境界神通變化經卷下 Phật thuyết Bồ Tát hạnh phương tiện cảnh giới thần thông biến hóa Kinh quyển hạ 宋天竺三藏法師求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam tạng Pháp sư Cầu na bạt đà la dịch 「復次,大王!是沙門瞿曇,成就十八不共佛法。大王!何等十八不共佛法?大王!是佛如來,無有錯亂,口無言說,無有失念,無有異想,無不定心,無不知己,捨欲無退減,進無退減,念無退減,慧無退減,解脫無退減,解脫知見亦無退減,一切身業以智為首隨於智行,一切口業以智為首隨於智行,一切意業以智為首隨於智行,知於過去無礙知見,知於未來無礙知見,知於現在無礙知見。大王!是名如來十八不共佛法成就,是故無過。」 「phục thứ ,Đại Vương !thị Sa môn Cồ đàm ,thành tựu thập bát bất cộng Phật Pháp 。Đại Vương !hà đẳng thập bát bất cộng Phật Pháp ?Đại Vương !thị Phật Như Lai ,vô hữu thác loạn ,khẩu vô ngôn thuyết ,vô hữu thất niệm ,vô hữu dị tưởng ,vô bất định tâm ,vô bất tri kỷ ,xả dục vô thoái giảm ,tiến/tấn vô thoái giảm ,niệm vô thoái giảm ,tuệ vô thoái giảm ,giải thoát vô thoái giảm ,giải thoát tri kiến diệc vô thoái giảm ,nhất thiết thân nghiệp dĩ trí vi thủ tùy ư trí hành ,nhất thiết khẩu nghiệp dĩ trí vi thủ tùy ư trí hành ,nhất thiết ý nghiệp dĩ trí vi thủ tùy ư trí hành ,tri ư quá khứ vô ngại tri kiến ,tri ư vị lai vô ngại tri kiến ,tri ư hiện tại vô ngại tri kiến 。Đại Vương !thị danh Như Lai thập bát bất cộng Phật Pháp thành tựu ,thị cố vô quá 。」 如說偈曰: như thuyết kệ viết : 「世尊無錯亂, 「Thế Tôn vô thác loạn , 口無有言說, khẩu vô hữu ngôn thuyết , 其念無有失, kỳ niệm vô hữu thất , 是故彼無過。 thị cố bỉ vô quá 。 無有於異想, vô hữu ư dị tưởng , 正智心不亂; chánh trí tâm bất loạn ; 隨時不生捨, tùy thời bất sanh xả , 一切智無過。 nhất thiết trí vô quá 。 欲無有退減, dục vô hữu thoái giảm , 善誓進無減; thiện thệ tiến/tấn vô giảm ; 其念無有失, kỳ niệm vô hữu thất , 彼無能毀者。 bỉ vô năng hủy giả 。 慧無損退減, tuệ vô tổn thoái giảm , 解無有退減, giải vô hữu thoái giảm , 解知見無減, giải tri kiến vô giảm , 彼智無有惱。 bỉ trí vô hữu não 。 一切諸身業, nhất thiết chư thân nghiệp , 口業及意業, khẩu nghiệp cập ý nghiệp , 以智力自在, dĩ trí lực tự tại , 智亦無有失。 trí diệc vô hữu thất 。 知於過去世, tri ư quá khứ thế , 彼智無有礙; bỉ trí vô hữu ngại ; 未來亦無礙, vị lai diệc vô ngại , 現在世無礙。 hiện tại thế vô ngại 。 有如是功德, hữu như thị công đức , 是沙門瞿曇; thị Sa môn Cồ đàm ; 復過是無量, phục quá/qua thị vô lượng , 非我說能盡。」 phi ngã thuyết năng tận 。」 爾時栴茶鉢樹提王,聞如來如是不可思議諸功德已,甚適其意,歡喜踊躍生於愛樂。於是薩遮尼乾子所,得無量歡喜,得不可思議想,得世尊想,得善知識想,得示菩提想,得度到彼一切智想,得啟請想,得於念想,又得菩薩不可思議解脫之想。得於如是諸想心已,以價直百千真珠瓔珞,又復以上無價之衣,供養薩遮尼乾子已。如是讚言:「善哉,善哉!薩遮尼乾子,善說次第方便之法。」又言:「薩遮!汝所說法順一切智,汝所說法到一切智,汝所說法出於生死,汝所說法滅結使垢,汝所說法破嫉妬門,汝所說法擊大施鼓,汝所說法能破壞魔大憍慢山,汝所說法能乾愛海,汝所說法照愚癡林,汝所說法,教化眾生不過失時。」 nhĩ thời chiên trà bát thụ đề Vương ,văn Như Lai như thị bất khả tư nghị chư công đức dĩ ,thậm thích kỳ ý ,hoan hỉ dũng dược sanh ư ái lạc 。ư thị tát già ni kiền tử sở ,đắc vô lượng hoan hỉ ,đắc bất khả tư nghị tưởng ,đắc Thế Tôn tưởng ,đắc thiện tri thức tưởng ,đắc thị Bồ-đề tưởng ,đắc độ đáo bỉ nhất thiết trí tưởng ,đắc khải thỉnh tưởng ,đắc ư niệm tưởng ,hựu đắc Bồ Tát bất khả tư nghị giải thoát chi tưởng 。đắc ư như thị chư tưởng tâm dĩ ,dĩ giá trực bách thiên trân châu anh lạc ,hựu phục dĩ thượng vô giá chi y ,cúng dường tát già ni kiền tử dĩ 。như thị tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tát già ni kiền tử ,thiện thuyết thứ đệ phương tiện chi Pháp 。」hựu ngôn :「tát già !nhữ sở thuyết pháp thuận nhất thiết trí ,nhữ sở thuyết pháp đáo nhất thiết trí ,nhữ sở thuyết pháp xuất ư sanh tử ,nhữ sở thuyết pháp diệt kết/kiết sử cấu ,nhữ sở thuyết pháp phá tật đố môn ,nhữ sở thuyết pháp kích Đại thí cổ ,nhữ sở thuyết pháp năng phá hoại ma Đại kiêu/kiều mạn sơn ,nhữ sở thuyết pháp năng kiền ái hải ,nhữ sở thuyết pháp chiếu ngu si lâm ,nhữ sở thuyết pháp ,giáo hóa chúng sanh bất quá thất thời 。」 王說是已,薩遮尼乾子語大王言:「如是,大王!菩薩威儀無不調伏諸眾生者,無有說法逆大乘者,若不能增益一切智,若不能盡一切結使,若不能示生死過患,若其不能到於涅槃,若不能近菩薩之行,若不能到自利利他及俱利者,無有是處。大王!若有一切初發意時,便到自利利他俱利。」 Vương thuyết thị dĩ ,tát già ni kiền tử ngữ Đại Vương ngôn :「như thị ,Đại Vương !Bồ Tát uy nghi vô bất điều phục chư chúng sanh giả ,vô hữu thuyết Pháp nghịch Đại-Thừa giả ,nhược/nhã bất năng tăng ích nhất thiết trí ,nhược/nhã bất năng tận nhất thiết kết/kiết sử ,nhược/nhã bất năng thị sanh tử quá hoạn ,nhược/nhã kỳ bất năng đáo ư Niết-Bàn ,nhược/nhã bất năng cận Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã bất năng đáo tự lợi lợi tha cập câu lợi giả ,vô hữu thị xứ 。Đại Vương !nhược hữu nhất thiết sơ phát ý thời ,tiện đáo tự lợi lợi tha câu lợi 。」 薩遮尼乾說是事時,栴茶鉢樹提王,得斷疑信,得不壞信;十六王子,得於歡喜信行之界;八千天子獲得三昧,名莊嚴佛行。是王宮中所坐尼乾有萬三千,發於無上正真道心,各各脫衣供養薩遮尼乾子已,作如是言:「我等今者得於善利,見是薩遮大善男子,又聞演說是隨順法。」復言:「薩遮!可與俱往,欲見世尊,是佛如來今在我園。」 tát già ni kiền thuyết thị sự thời ,chiên trà bát thụ đề Vương ,đắc đoạn nghi tín ,đắc bất hoại tín ;thập lục vương tử ,đắc ư hoan hỉ tín hạnh/hành/hàng chi giới ;bát thiên Thiên Tử hoạch đắc tam muội ,danh trang nghiêm Phật hạnh/hành/hàng 。thị vương cung trung sở tọa Ni-kiền hữu vạn tam thiên ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm ,các các thoát y cúng dường tát già ni kiền tử dĩ ,tác như thị ngôn :「ngã đẳng kim giả đắc ư thiện lợi ,kiến thị tát già Đại Thiện nam tử ,hựu văn diễn thuyết thị tùy thuận Pháp 。」phục ngôn :「tát già !khả dữ câu vãng ,dục kiến Thế Tôn ,thị Phật Như Lai kim tại ngã viên 。」 薩遮答言:「一切悉來和合共往。」 tát già đáp ngôn :「nhất thiết tất lai hòa hợp cọng vãng 。」 爾時大王與其眷屬大臣人民設大莊嚴,爾時大王遍城行令唱如是言:「若不至於如來所者,當斬殺之。」舉城一切男子、女人、童男、童女,聞王令已,各各持諸華鬘、塗香、末香、種種伎樂,出於優禪大城外已,向園而住待於大王。 nhĩ thời Đại Vương dữ kỳ quyến thuộc đại thần nhân dân thiết đại trang nghiêm ,nhĩ thời Đại Vương biến thành hạnh/hành/hàng lệnh xướng như thị ngôn :「nhược/nhã bất chí ư Như Lai sở giả ,đương trảm sát chi 。」cử thành nhất thiết nam tử 、nữ nhân 、đồng nam 、đồng nữ ,văn Vương lệnh dĩ ,các các trì chư hoa man 、đồ hương 、mạt hương 、chủng chủng kĩ nhạc ,xuất ư ưu Thiền đại thành ngoại dĩ ,hướng viên nhi trụ/trú đãi ư Đại Vương 。 爾時鉢樹提王,與薩遮尼乾子,諸大臣等,王子兵眾,內宮婇女,國土人民,騎乘圍遶,大王威德,王大神力,王大變化,王大遊戲,擎幢幡蓋,百千音樂,歌舞唱伎,簫笛擊節出種種妙音;象馬槃戲百千吉瓨,在前行列,以金鎖莊挍象車、馬車,九十八億人眾圍遶,趣向自園詣世尊所。到已,頂禮佛足右遶三匝却住一面。薩遮尼乾及其眷屬,頂禮佛足右遶無量百千匝已,住立合掌觀佛不眴。 nhĩ thời bát thụ đề Vương ,dữ tát già ni kiền tử ,chư đại thần đẳng ,Vương tử binh chúng ,nội cung cung nữ ,quốc độ nhân dân ,kị thừa vi nhiễu ,Đại Vương uy đức ,Vương đại thần lực ,Vương Đại biến hóa ,Vương Đại du hí ,kình tràng phan cái ,bách thiên âm lạc/nhạc ,ca vũ xướng kỹ ,tiêu địch kích tiết xuất chủng chủng Diệu-Âm ;tượng mã bàn hí bách thiên cát 瓨,tại tiền hạnh/hành/hàng liệt ,dĩ kim tỏa trang hiệu tượng xa 、mã xa ,cửu thập bát ức nhân chúng vi nhiễu ,thú hướng tự viên nghệ Thế Tôn sở 。đáo dĩ ,đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp khước trụ/trú nhất diện 。tát già ni kiền cập kỳ quyến thuộc ,đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu vô lượng bách thiên tạp/táp dĩ ,trụ lập hợp chưởng quán Phật bất huyễn 。 爾時大德舍利弗,見薩遮尼乾子佛前觀佛目不暫眴,見是事已作是思惟:「薩遮尼乾子何緣來此?」如是思已,語薩遮尼乾子言:「薩遮!汝何緣故詣如來所,欲見如來為欲聽法?」 nhĩ thời Đại Đức Xá-lợi-phất ,kiến tát già ni kiền tử Phật tiền quán Phật mục bất tạm huyễn ,kiến thị sự dĩ tác thị tư tánh :「tát già ni kiền tử hà duyên lai thử ?」như thị tư dĩ ,ngữ tát già ni kiền tử ngôn :「tát già !nhữ hà duyên cố nghệ Như Lai sở ,dục kiến Như Lai vi dục thính pháp ?」 薩遮尼乾子言:「大德舍利弗!我不見佛、不為聽法。大德舍利弗!我今不用一切法故詣如來所。何以故?大德舍利弗!見色不名見於如來,見受相、行、識,亦不名為見於如來。不見地大、水、火、風大名見如來,不見於我名見如來,不見眾生、不見壽命、不見養育名見如來,不見丈夫名見如來,不見我勝、我所勝名見如來,不見於想名見如來。大德舍利弗!不見一切相者名見如來,不見執著名見如來,見無有物名見如來,見於性故名見如來,見本際故名見如來,見眼色離欲名見如來,見耳聲無教名見如來,見鼻香不和合名見如來,見舌味無知名見如來,見身觸無覺名見如來,見意法無分別名見如來。」 tát già ni kiền tử ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã bất kiến Phật 、bất vi thính pháp 。Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã kim bất dụng nhất thiết pháp cố nghệ Như Lai sở 。hà dĩ cố ?Đại Đức Xá-lợi-phất !kiến sắc bất danh kiến ư Như Lai ,kiến thọ/thụ tướng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc bất danh vi kiến ư Như Lai 。bất kiến địa Đại 、thủy 、hỏa 、phong đại danh kiến Như Lai ,bất kiến ư ngã danh kiến Như Lai ,bất kiến chúng sanh 、bất kiến thọ mạng 、bất kiến dưỡng dục danh kiến Như Lai ,bất kiến trượng phu danh kiến Như Lai ,bất kiến ngã thắng 、ngã sở thắng danh kiến Như Lai ,bất kiến ư tưởng danh kiến Như Lai 。Đại Đức Xá-lợi-phất !bất kiến nhất thiết tướng giả danh kiến Như Lai ,bất kiến chấp trước danh kiến Như Lai ,kiến vô hữu vật danh kiến Như Lai ,kiến ư tánh cố danh kiến Như Lai ,kiến bản tế cố danh kiến Như Lai ,kiến nhãn sắc ly dục danh kiến Như Lai ,kiến nhĩ thanh vô giáo danh kiến Như Lai ,kiến Tỳ hương bất hòa hợp danh kiến Như Lai ,kiến thiệt vị vô tri danh kiến Như Lai ,kiến thân xúc vô giác danh kiến Như Lai ,kiến ý Pháp vô phân biệt danh kiến Như Lai 。」 舍利弗言:「薩遮!以如是相見如來者,云何見如來耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「tát già !dĩ như thị tướng kiến Như Lai giả ,vân hà kiến Như Lai da ?」 薩遮答言:「大德舍利弗!非以種故見於如來,不以性故見於如來,非相非無相,非法非無法,非實非不實,非境界非不境界,非思惟非不思惟,非分別非不分別,非有為非無為,非物非不物,非聚非散,非色、非受、非想、非行、非識,非取非不取,名見如來。」 tát già đáp ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !phi dĩ chủng cố kiến ư Như Lai ,bất dĩ tánh cố kiến ư Như Lai ,phi tướng phi vô tướng ,phi pháp phi vô Pháp ,phi thật phi bất thật ,phi cảnh giới phi bất cảnh giới ,phi tư tánh phi bất tư duy ,phi phân biệt phi bất phân biệt ,phi hữu vi phi vô vi ,phi vật phi bất vật ,phi tụ phi tán ,phi sắc 、phi thọ/thụ 、phi tưởng 、phi hạnh/hành/hàng 、phi thức ,phi thủ phi bất thủ ,danh kiến Như Lai 。」 舍利弗言:「薩遮!以如是相見如來者,汝善丈夫,云何得見於如來耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「tát già !dĩ như thị tướng kiến Như Lai giả ,nhữ thiện trượng phu ,vân hà đắc kiến ư Như Lai da ?」 薩遮答言:「大德舍利弗!我非到色見於如來,亦不離色見於如來,亦不壞色見於如來;如是受、想、行、識,非到於識見於如來,不離於識見於如來,亦不壞識見於如來。非現世分見於如來,非過世分見於如來;非以陰分見於如來,非以界分見於如來;我以如是見於如來。我見一切言說非言說,名見如來。我非見非不見,非有非不有,非分別非不分別,非憶想、非諍、非惱、非起、非取、非捨、非戲論,非作想非不作想,非作物非不作物,非動發非不動發,非作見非無作見,非境界見非不境界見,非言語非不言語,見於如來。離於一切所有言語、談論、音聲,名見如來,亦無所見。大德舍利弗!菩薩如是見於如來,我亦如是見於如來。」 tát già đáp ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã phi đáo sắc kiến ư Như Lai ,diệc bất ly sắc kiến ư Như Lai ,diệc bất hoại sắc kiến ư Như Lai ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,phi đáo ư thức kiến ư Như Lai ,bất ly ư thức kiến ư Như Lai ,diệc bất hoại thức kiến ư Như Lai 。phi hiện thế phần kiến ư Như Lai ,phi quá thế phần kiến ư Như Lai ;phi dĩ uẩn phần kiến ư Như Lai ,phi dĩ giới phần kiến ư Như Lai ;ngã dĩ như thị kiến ư Như Lai 。ngã kiến nhất thiết ngôn thuyết phi ngôn thuyết ,danh kiến Như Lai 。ngã phi kiến phi bất kiến ,phi hữu phi bất hữu ,phi phân biệt phi bất phân biệt ,phi ức tưởng 、phi tránh 、phi não 、phi khởi 、phi thủ 、phi xả 、phi hí luận ,phi tác tưởng phi bất tác tưởng ,phi tác vật phi bất tác vật ,phi động phát phi bất động phát ,phi tác kiến phi vô tác kiến ,phi cảnh giới kiến phi bất cảnh giới kiến ,phi ngôn ngữ phi bất ngôn ngữ ,kiến ư Như Lai 。ly ư nhất thiết sở hữu ngôn ngữ 、đàm luận 、âm thanh ,danh kiến Như Lai ,diệc vô sở kiến 。Đại Đức Xá-lợi-phất !Bồ Tát như thị kiến ư Như Lai ,ngã diệc như thị kiến ư Như Lai 。」 舍利弗言:「汝以如是見於如來,汝復云何聞說法耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ dĩ như thị kiến ư Như Lai ,nhữ phục vân hà văn thuyết Pháp da ?」 薩遮答言:「大德舍利弗!若我聽於如來說法,若生法想非是法想。何以故?大德舍利弗!菩薩一切所有言說皆出於法,然不執著,亦不生想。何以故?離法想故。」 tát già đáp ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược/nhã ngã thính ư Như Lai thuyết Pháp ,nhược/nhã sanh pháp tưởng phi thị pháp tưởng 。hà dĩ cố ?Đại Đức Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhất thiết sở hữu ngôn thuyết giai xuất ư Pháp ,nhiên bất chấp trước ,diệc bất sanh tưởng 。hà dĩ cố ?ly pháp tưởng cố 。」 舍利弗言:「汝今薩遮,不求聽法詣如來耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ kim tát già ,bất cầu thính pháp nghệ Như Lai da ?」 薩遮答言:「大德舍利弗!我非求法、非不求法詣如來耶?何以故。大德舍利弗!夫求法者,名不求於一切諸法。大德舍利弗!夫求法者,不著佛求,不著法求,不著僧求,不知苦求,非斷集求,非修道求,非證滅求,非過欲界,非過色界、無色界求,非生死求,非涅槃求。大德舍利弗!汝當知,我都不求於一切法故,詣如來所。」 tát già đáp ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã phi cầu Pháp 、phi bất cầu Pháp nghệ Như Lai da ?hà dĩ cố 。Đại Đức Xá-lợi-phất !phu cầu Pháp giả ,danh bất cầu ư nhất thiết chư pháp 。Đại Đức Xá-lợi-phất !phu cầu Pháp giả ,bất trước Phật cầu ,bất trước pháp cầu ,bất trước tăng cầu ,bất tri khổ cầu ,phi đoạn tập cầu ,phi tu đạo cầu ,phi chứng diệt cầu ,phi quá/qua dục giới ,phi quá/qua sắc giới 、vô sắc giới cầu ,phi sanh tử cầu ,phi Niết-Bàn cầu 。Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ đương tri ,ngã đô bất cầu ư nhất thiết Pháp cố ,nghệ Như Lai sở 。」 舍利弗言:「以何緣故作如是說?」 Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ hà duyên cố tác như thị thuyết ?」 薩遮答言:「大德舍利弗!一切諸法無因緣故,我如是說。又法界性,無有因緣、非無因緣,俱不可得故。」 tát già đáp ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp vô nhân duyên cố ,ngã như thị thuyết 。hựu pháp giới tánh ,vô hữu nhân duyên 、phi vô nhân duyên ,câu bất khả đắc cố 。」 舍利弗言:「汝今流轉於諸道耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ kim lưu chuyển ư chư đạo da ?」 薩遮答言:「大德舍利弗!若有道者我則流轉,若有生者我則有生,若有去者我則有死。大德舍利弗!一切諸法無去無生死。」 tát già đáp ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược hữu đạo giả ngã tức lưu chuyển ,nhược hữu sanh giả ngã tức hữu sanh ,nhược hữu khứ giả ngã tức hữu tử 。Đại Đức Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp vô khứ vô sanh tử 。」 舍利弗言:「薩遮!如佛所說,汝等比丘生、老、病、死。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tát già !như Phật sở thuyết ,nhữ đẳng Tỳ-kheo sanh 、lão 、bệnh 、tử 。」 薩遮答言:「大德舍利弗!一切眾生依止有道及憍慢故,為壞依止。如來世尊作如是說:『佛法如性,無有如是生老病死。』」 tát già đáp ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhất thiết chúng sanh y chỉ hữu đạo cập kiêu mạn cố ,vi hoại y chỉ 。Như Lai Thế Tôn tác như thị thuyết :『Phật Pháp như tánh ,vô hữu như thị sanh lão bệnh tử 。』」 舍利弗言:「善哉,善哉!薩遮!汝說大乘知分別義。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tát già !nhữ thuyết Đại-Thừa tri phân biệt nghĩa 。」 薩遮答言:「大德舍利弗!汝今能知云何是義?云何分別?」 tát già đáp ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ kim năng tri vân hà thị nghĩa ?vân hà phân biệt ?」 舍利弗言:「善男子!我非說者,我今欲聽。善男子!汝當演說,云何是義?云何分別?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !ngã phi thuyết giả ,ngã kim dục thính 。Thiện nam tử !nhữ đương diễn thuyết ,vân hà thị nghĩa ?vân hà phân biệt ?」 薩遮答言:「大德舍利弗!義者謂無言說,若有言說名為分別。又復義者,謂不可說,若有言說名為分別。又復義者,名謂默然,若有言說名為分別。又復義者,謂無動搖無諸戲論,無有分別無有莊嚴,非有非物,無有我想。非勇,不可取不可見,無有居止,離於一切居止言說。又分別者,謂思量數觀往至他心。又復義者,名謂義辯。分別者,謂法辯、辭辯、樂說之辯。大德舍利弗!是名略說義及分別。」 tát già đáp ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nghĩa giả vị vô ngôn thuyết ,nhược hữu ngôn thuyết danh vi phân biệt 。hựu phục nghĩa giả ,vị bất khả thuyết ,nhược hữu ngôn thuyết danh vi phân biệt 。hựu phục nghĩa giả ,danh vị mặc nhiên ,nhược hữu ngôn thuyết danh vi phân biệt 。hựu phục nghĩa giả ,vị vô động diêu/dao vô chư hí luận ,vô hữu phân biệt vô hữu trang nghiêm ,phi hữu phi vật ,vô hữu ngã tưởng 。phi dũng ,bất khả thủ bất khả kiến ,vô hữu cư chỉ ,ly ư nhất thiết cư chỉ ngôn thuyết 。hựu phân biệt giả ,vị tư lượng số quán vãng chí tha tâm 。hựu phục nghĩa giả ,danh vị nghĩa biện 。phân biệt giả ,vị Pháp biện 、từ biện 、lạc/nhạc thuyết chi biện 。Đại Đức Xá-lợi-phất !thị danh lược thuyết nghĩa cập phân biệt 。」 爾時世尊讚薩遮尼乾子:「善哉,善哉!善男子!如汝所說。」說此法時三千天子,得無生法忍,二萬眾生聞此大辯,發於無上正真道心。 nhĩ thời Thế Tôn tán tát già ni kiền tử :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết 。」thuyết thử pháp thời tam thiên Thiên Tử ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhị vạn chúng sanh văn thử Đại biện ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。 爾時大德目連白佛言:「世尊!是薩遮善男子,作是外道尼乾子服,化幾眾生?」 nhĩ thời Đại Đức Mục liên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tát già Thiện nam tử ,tác thị ngoại đạo Ni kiền tử phục ,hóa kỷ chúng sanh ?」 佛告目連:「若聞此事,一切天人皆當迷惑,唯除菩薩摩訶薩等。目連諦聽,我今演說,薩遮尼乾子種種形服色像威儀,教化眾生少分之事。目連!是薩遮善男子,作外道服,教化須彌塵數眾生,令發無上正真道心。作遮勒形服,化四天下塵數眾生,發於無上正真道心。作餘異道出家之像,化八十四恒河沙等眾生,發於無上正真道心。現聲聞形,化十恒河沙等眾生;示聲聞乘已,然後復化,令發無上正真道心。作緣覺像,教化眾生復過是數。菩薩形服,教化眾生復過是數。復作釋像,復作梵像,復作轉輪大王之像,復作護世像,復作緊那羅像,復作阿修羅像,復作迦樓羅像,復作摩睺羅像,復作人像,復作非人像,復作男子像,復作女人像,復作童子像,復作童女像,復作地天像,復作即化生天像,復作仙人像,復作年少婆羅門像,復作比丘像,復作比丘尼像,復作優婆塞像,復作優婆斯像。目連!薩遮善男子,教化眾生如是甚多。」 Phật cáo Mục liên :「nhược/nhã văn thử sự ,nhất thiết Thiên Nhân giai đương mê hoặc ,duy trừ Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。Mục liên đế thính ,ngã kim diễn thuyết ,tát già ni kiền tử chủng chủng hình phục sắc tượng uy nghi ,giáo hóa chúng sanh thiểu phần chi sự 。Mục liên !thị tát già Thiện nam tử ,tác ngoại đạo phục ,giáo hóa Tu-Di trần số chúng sanh ,lệnh phát vô thượng chánh chân đạo tâm 。tác già lặc hình phục ,hóa tứ thiên hạ trần số chúng sanh ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。tác dư dị đạo xuất gia chi tượng ,hóa bát thập tứ hằng hà sa đẳng chúng sanh ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。hiện Thanh văn hình ,hóa thập hằng hà sa đẳng chúng sanh ;thị Thanh văn thừa dĩ ,nhiên hậu phục hóa ,lệnh phát vô thượng chánh chân đạo tâm 。tác duyên giác tượng ,giáo hóa chúng sanh phục quá/qua thị số 。Bồ Tát hình phục ,giáo hóa chúng sanh phục quá/qua thị số 。phục tác thích tượng ,phục tác phạm tượng ,phục tác chuyển luân Đại Vương chi tượng ,phục tác hộ thế tượng ,phục tác Khẩn-na-la tượng ,phục tác A-tu-la tượng ,phục tác Ca-lâu-la tượng ,phục tác ma hầu la tượng ,phục tác nhân tượng ,phục tác phi nhân tượng ,phục tác nam tử tượng ,phục tác nữ nhân tượng ,phục tác Đồng tử tượng ,phục tác đồng nữ tượng ,phục tác địa thiên tượng ,phục tác tức hóa sanh thiên tượng ,phục tác Tiên nhân tượng ,phục tác niên thiểu Bà-la-môn tượng ,phục tác Tỳ-kheo tượng ,phục tác Tì-kheo-ni tượng ,phục tác ưu-bà-tắc tượng ,phục tác Ưu-bà-tư tượng 。Mục liên !tát già Thiện nam tử ,giáo hóa chúng sanh như thị thậm đa 。」 爾時目連白佛言:「世尊!是薩遮尼乾子,奉事供養幾如來耶?」 nhĩ thời Mục liên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tát già ni kiền tử ,phụng sự cúng dường kỷ Như Lai da ?」 佛告目連:「假量虛空可得其邊,無有能得薩遮善男子以種種形供養奉事諸佛如來得其邊者。目連!假令能得地界、水界、火界、風界、眾生界邊,無有能得是薩遮善男子奉事供養諸佛如來得其邊者。」 Phật cáo Mục liên :「giả lượng hư không khả đắc kỳ biên ,vô hữu năng đắc tát già Thiện nam tử dĩ chủng chủng hình cúng dường phụng sự chư Phật Như Lai đắc kỳ biên giả 。Mục liên !giả lệnh năng đắc địa giới 、thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、chúng sanh giới biên ,vô hữu năng đắc thị tát già Thiện nam tử phụng sự cúng dường chư Phật Như Lai đắc kỳ biên giả 。」 爾時大德大迦葉,語薩遮善男子言:「善男子!汝多奉事供養諸佛,汝之功德具足成就,何故不成無上正真道?」 nhĩ thời Đại Đức đại Ca-diếp ,ngữ tát già Thiện nam tử ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đa phụng sự cúng dường chư Phật ,nhữ chi công đức cụ túc thành tựu ,hà cố bất thành vô thượng chánh chân đạo ?」 薩遮答言:「大德迦葉!若有菩提,有覺菩提者,我當覺於無上正道。」 tát già đáp ngôn :「Đại Đức Ca-diếp !nhược hữu Bồ-đề ,hữu giác Bồ-đề giả ,ngã đương giác ư vô thượng chánh đạo 。」 大德迦葉,語薩遮言:「恒河沙等菩薩摩訶薩發菩提願,覺於無上正真之道,已覺、今覺、當覺。」 Đại Đức Ca-diếp ,ngữ tát già ngôn :「hằng hà sa đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề nguyện ,giác ư vô thượng chánh chân chi đạo ,dĩ giác 、kim giác 、đương giác 。」 薩遮答言:「大德迦葉!為憍慢眾生作如是數,第一義中,無有菩提,無覺菩提者。何以故?大德迦葉!菩提是無為,離一切數,菩提非色,不可見故。菩提非青、非黃、非赤、非白、非紫、非頗梨色,無有形像,無貌、無相,過一切相;無有居止,斷一切居止;非有,離一切有;非相,離一切相;無有言說,口業不及故;非見、非聚、亦非有物,非闇、非明、無形、無體,不可言說非不可說,非觸、非知、非聞、非聲、非句,非繫、非縛、非解、非染,非瞋、非癡、非一切事,非假名非不假名。大德迦葉!菩提性爾。又菩提者,非身所覺。又菩提者,非心所覺。何以故?大德迦葉!身癡無智,猶如草木,牆壁,土塊,是故不能覺。於菩提心者非色,又不可見;是亦不能覺於菩提,亦無眾生可覺菩提。大德迦葉!一切法性皆悉如是。汝云何言:『汝何不成無上正道?』」 tát già đáp ngôn :「Đại Đức Ca-diếp !vi kiêu mạn chúng sanh tác như thị số ,đệ nhất nghĩa trung ,vô hữu Bồ-đề ,vô giác Bồ-đề giả 。hà dĩ cố ?Đại Đức Ca-diếp !Bồ-đề thị vô vi ,ly nhất thiết số ,Bồ-đề phi sắc ,bất khả kiến cố 。Bồ-đề phi thanh 、phi hoàng 、phi xích 、phi bạch 、phi tử 、phi pha-lê sắc ,vô hữu hình tượng ,vô mạo 、vô tướng ,quá/qua nhất thiết tướng ;vô hữu cư chỉ ,đoạn nhất thiết cư chỉ ;phi hữu ,ly nhất thiết hữu ;phi tướng ,ly nhất thiết tướng ;vô hữu ngôn thuyết ,khẩu nghiệp bất cập cố ;phi kiến 、phi tụ 、diệc phi hữu vật ,phi ám 、phi minh 、vô hình 、vô thể ,bất khả ngôn thuyết phi bất khả thuyết ,phi xúc 、phi tri 、phi văn 、phi thanh 、phi cú ,phi hệ 、phi phược 、phi giải 、phi nhiễm ,phi sân 、phi si 、phi nhất thiết sự ,phi giả danh phi bất giả danh 。Đại Đức Ca-diếp !Bồ-đề tánh nhĩ 。hựu Bồ-đề giả ,phi thân sở giác 。hựu Bồ-đề giả ,phi tâm sở giác 。hà dĩ cố ?Đại Đức Ca-diếp !thân si vô trí ,do như thảo mộc ,tường bích ,độ khối ,thị cố bất năng giác 。ư Bồ-đề tâm giả phi sắc ,hựu bất khả kiến ;thị diệc bất năng giác ư Bồ-đề ,diệc vô chúng sanh khả giác Bồ-đề 。Đại Đức Ca-diếp !nhất thiết pháp tánh giai tất như thị 。nhữ vân hà ngôn :『nhữ hà bất thành vô thượng chánh đạo ?』」 爾時菩薩,大聲聞眾,優婆塞、優婆斯,及釋梵護世,如是思惟:「世尊!如實知眾生心,如所解知。如來當斷我等疑惑、猶豫之心,當說薩遮善男子記,幾時當成無上正道?世界何名?得菩提已,名號何等?住壽幾何?大眾有幾?」 nhĩ thời Bồ Tát ,đại Thanh văn chúng ,ưu-bà-tắc 、Ưu-bà-tư ,cập Thích Phạm hộ thế ,như thị tư duy :「Thế Tôn !như thật tri chúng sanh tâm ,như sở giải tri 。Như Lai đương đoạn ngã đẳng nghi hoặc 、do dự chi tâm ,đương thuyết tát già Thiện nam tử kí ,kỷ thời đương thành vô thượng chánh đạo ?thế giới hà danh ?đắc Bồ-đề dĩ ,danh hiệu hà đẳng ?trụ/trú thọ kỷ hà ?Đại chúng hữu kỷ ?」 爾時世尊,知諸菩薩、聲聞、優婆塞、優婆斯、釋梵護世心之所念,即告文殊師利:「是薩遮善男子,此賢劫過已,然後復過於算數劫,當得作佛,號實意相王如來、應供、正遍知,其佛世界名善觀稱,劫名滅刺。文殊師利!是善觀稱世界,端嚴甚可愛樂,七寶莊嚴周匝百千,七寶垣牆以為莊嚴,有百千塹,七種香水充滿其中。復有百千高大臺觀,七種琉璃大寶所成。有百千萬閻浮檀金網,以為莊嚴而遍覆之。有百千萬摩尼之寶間錯臺,有百千萬過師子摩尼寶,莊嚴牖響。有百千萬師子幢摩尼寶莊嚴寶座;有百千萬大幢摩尼寶,照明一切。百千萬鈴網,出於和適軟妙音聲,遍滿其中。懸百千萬珠寶金網,竪立百千萬種相幢。文殊師利!是善觀稱世界,地平如掌,寶樹遍覆,生柔軟草,其草右旋,如難提跋旦孔雀項色,觸如天衣,是草普遍善觀稱界。有百千萬園以為莊嚴,其一一園,復以百千萬園圍遶莊嚴。有百千萬池周遍莊嚴,是一一池,以八楞摩尼寶而間錯之。閻浮檀金以為梯橙,底布金沙,滿八味水,寶華遍布,有鵝鴈鴛鴦相和而鳴。文殊師利!善觀稱世界,百千萬國及城邑、村落周遍莊嚴,其一一大城,復有百千萬城,周匝莊嚴,諸村邑聚落,亦復如是;是一切國城邑村落男女充滿。文殊師利!是善觀稱世界之中有四天下,名適意見,甚為殊特,極妙端嚴極盛豐樂,男女甚多,彼實意相王如來、應供、正遍知,當生其中。文殊師利!是實意相王如來出婆羅門種,母名勇猛,如今我母名曰摩耶;父名梵摩婆秀,如我父王名曰淨飯;彼當有子名曰遍聲,如今我子名羅睺羅;有妻勝后名曰大意,如今我妻瞿婆伽釋種童女;當有乳母名曰大稱,如我乳母名摩訶波闍波提瞿曇彌。彼佛世尊當有侍使名常順行,如我侍使名曰闡陀;彼佛如來,有大馬王名曰大力,實意相王當乘出家,如今我馬王名建持迦;彼佛如來當有道場,名曰法勇,彼佛如來於是場上,當成無上正真之道,當有八十億菩提樹周匝莊嚴。文殊師利!彼佛爾時,無魔、無魔天眾。 nhĩ thời Thế Tôn ,tri chư Bồ-tát 、Thanh văn 、ưu-bà-tắc 、Ưu-bà-tư 、Thích Phạm hộ thế tâm chi sở niệm ,tức cáo Văn-thù-sư-lợi :「thị tát già Thiện nam tử ,thử hiền kiếp quá/qua dĩ ,nhiên hậu phục quá/qua ư toán số kiếp ,đương đắc tác Phật ,hiệu thật ý tướng Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,kỳ Phật thế giới danh thiện quán xưng ,kiếp danh diệt thứ 。Văn-thù-sư-lợi !thị thiện quán xưng thế giới ,đoan nghiêm thậm khả ái lạc/nhạc ,thất bảo trang nghiêm châu táp bách thiên ,thất bảo viên tường dĩ vi trang nghiêm ,hữu bách thiên tiệm ,thất chủng hương thủy sung mãn kỳ trung 。phục hưũ bách thiên cao Đại đài quán ,thất chủng lưu ly đại bảo sở thành 。hữu bách thiên vạn diêm phù đàn kim võng ,dĩ vi trang nghiêm nhi biến phước chi 。hữu bách thiên vạn ma-ni chi bảo gian thác/thố đài ,hữu bách thiên vạn quá/qua sư tử ma-ni bảo ,trang nghiêm dũ hưởng 。hữu bách thiên vạn Sư-tử-tràng ma-ni bảo trang nghiêm bảo tọa ;hữu bách thiên vạn Đại tràng ma-ni bảo ,chiếu minh nhất thiết 。bách thiên vạn linh võng ,xuất ư hòa thích nhuyễn diệu âm thanh ,biến mãn kỳ trung 。huyền bách thiên vạn châu bảo kim võng ,thọ lập bách thiên vạn chủng tướng tràng 。Văn-thù-sư-lợi !thị thiện quán xưng thế giới ,địa bình như chưởng ,bảo thụ biến phước ,sanh nhu nhuyễn thảo ,kỳ thảo hữu toàn ,như Nan-đề bạt đán Khổng-tước hạng sắc ,xúc như thiên y ,thị thảo phổ biến thiện quán xưng giới 。hữu bách thiên vạn viên dĩ vi trang nghiêm ,kỳ nhất nhất viên ,phục dĩ ách thiên vạn viên vi nhiễu trang nghiêm 。hữu bách thiên vạn trì chu biến trang nghiêm ,thị nhất nhất trì ,dĩ bát lăng ma-ni bảo nhi gian thác/thố chi 。diêm phù đàn kim dĩ vi thê chanh ,để bố kim sa ,mãn bát vị thủy ,bảo hoa biến bố ,hữu nga nhạn uyên ương tướng hòa nhi minh 。Văn-thù-sư-lợi !thiện quán xưng thế giới ,bách thiên vạn quốc cập thành ấp 、thôn lạc chu biến trang nghiêm ,kỳ nhất nhất đại thành ,phục hưũ bách thiên vạn thành ,châu táp trang nghiêm ,chư thôn ấp tụ lạc ,diệc phục như thị ;thị nhất thiết quốc thành ấp thôn lạc nam nữ sung mãn 。Văn-thù-sư-lợi !thị thiện quán xưng thế giới chi trung hữu tứ thiên hạ ,danh thích ý kiến ,thậm vi Thù đặc ,cực diệu đoan nghiêm cực thịnh phong lạc/nhạc ,nam nữ thậm đa ,bỉ thật ý tướng Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,đương sanh kỳ trung 。Văn-thù-sư-lợi !thị thật ý tướng Vương Như Lai xuất Bà-la-môn chủng ,mẫu danh dũng mãnh ,như kim ngã mẫu danh viết Ma Da ;phụ danh phạm ma Bà tú ,như ngã Phụ Vương danh viết Tịnh Phạn ;bỉ đương hữu tử danh viết biến thanh ,như kim ngã tử danh La-hầu-la ;hữu thê thắng hậu danh viết đại ý ,như kim ngã thê Cồ Bà già Thích chủng đồng nữ ;đương hữu nhũ mẫu danh viết Đại xưng ,như ngã nhũ mẫu danh Ma-ha Ba-xà-ba-đề Cồ Đàm Di 。bỉ Phật Thế tôn đương hữu thị sử danh thường thuận hạnh/hành/hàng ,như ngã thị sử danh viết Xiển đà ;bỉ Phật Như Lai ,hữu Đại mã Vương danh viết Đại lực ,thật ý tướng Vương đương thừa xuất gia ,như kim ngã mã Vương danh kiến trì Ca ;bỉ Phật Như Lai đương hữu đạo tràng ,danh viết Pháp dũng ,bỉ Phật Như Lai ư thị trường thượng ,đương thành vô thượng chánh chân chi đạo ,đương hữu bát thập ức Bồ-đề thụ châu táp trang nghiêm 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ Phật nhĩ thời ,vô ma 、vô ma Thiên Chúng 。 「文殊師利!彼當來世,實意相王,成於無上正真道時,彼佛世界所有眾生,悉以一切諸華香鬘、種種伎樂,作眾伎樂。當共往詣法勇道場,上至阿迦膩吒天眾一切來集,龍眾、夜叉眾、乾闥婆眾、阿修羅眾、迦樓羅眾、緊那羅眾、摩睺羅伽眾,皆當來集,東西南北諸大菩薩皆當來集。文殊師利!是實意相王,初覺菩提已,在大眾中,說此《菩薩行方便境界神通變化經》,無量百千億經而圍遶之。文殊師利!彼實意相王如來說此經時,恒河沙等眾生,於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉。文殊師利!是實意相王如來,不說於三乘法,彼佛世界,無聲聞、緣覺,惟皆一乘妙解眾生,生彼世界。文殊師利!彼實意相王如來世尊,初會說法,當有恒河沙等菩薩得不退轉。第二大會,有八十那由他菩薩當得一生。第三大會,當有六十頻婆羅數菩薩。自是以後,當有過於算數菩薩,安住不退無上正真道。文殊師利!彼實意相王佛,得成道已,壽六十中劫。佛涅槃後,正法住世八十億百千那由他歲,當廣流布佛之舍利,所調眾生其數如先。文殊師利!彼佛臨欲入滅度時,授於大相菩薩記已,後乃滅度。此大相菩薩,次於我後,當得成於無上正真道,號大莊嚴如來、應供、正遍知。」 「Văn-thù-sư-lợi !bỉ đương lai thế ,thật ý tướng Vương ,thành ư vô thượng chánh chân đạo thời ,bỉ Phật thế giới sở hữu chúng sanh ,tất dĩ nhất thiết chư hoa hương man 、chủng chủng kĩ nhạc ,tác chúng kĩ nhạc 。đương cọng vãng nghệ Pháp dũng đạo tràng ,thượng chí A ca nị trá Thiên Chúng nhất thiết lai tập ,long chúng 、Dạ-xoa chúng 、Càn-thát-bà chúng 、A-tu-la chúng 、Ca-lâu-la chúng 、Khẩn-na-la chúng 、Ma hầu la già chúng ,giai đương lai tập ,Đông Tây Nam Bắc chư đại Bồ-tát giai đương lai tập 。Văn-thù-sư-lợi !thị thật ý tướng Vương ,sơ giác Bồ-đề dĩ ,tại Đại chúng trung ,thuyết thử 《Bồ Tát hạnh phương tiện cảnh giới thần thông biến hóa Kinh 》,vô lượng bách thiên ức Kinh nhi vi nhiễu chi 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ thật ý tướng Vương Như Lai thuyết thử Kinh thời ,hằng hà sa đẳng chúng sanh ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。Văn-thù-sư-lợi !thị thật ý tướng Vương Như Lai ,bất thuyết ư tam thừa Pháp ,bỉ Phật thế giới ,vô Thanh văn 、duyên giác ,duy giai nhất thừa diệu giải chúng sanh ,sanh bỉ thế giới 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ thật ý tướng Vương Như Lai Thế Tôn ,sơ hội thuyết Pháp ,đương hữu hằng hà sa đẳng Bồ Tát đắc Bất-thoái-chuyển 。đệ nhị đại hội ,hữu bát thập na-do-tha Bồ Tát đương đắc nhất sanh 。đệ tam đại hội ,đương hữu lục thập tần Bà la số Bồ Tát 。tự thị dĩ hậu ,đương hữu quá ư toán số Bồ Tát ,an trụ bất thoái vô thượng chánh chân đạo 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ thật ý tướng Vương Phật ,đắc thành đạo dĩ ,thọ lục thập trung kiếp 。Phật Niết-Bàn hậu ,chánh pháp trụ thế bát thập ức bách thiên na-do-tha tuế ,đương quảng lưu bố Phật chi xá lợi ,sở điều chúng sanh kỳ số như tiên 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ Phật lâm dục nhập diệt độ thời ,thọ/thụ ư Đại tướng Bồ Tát kí dĩ ,hậu nãi diệt độ 。thử Đại tướng Bồ Tát ,thứ ư ngã hậu ,đương đắc thành ư vô thượng chánh chân đạo ,hiệu đại trang nghiêm Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 。」 時此大眾,心生驚疑:「誰是爾時大相菩薩,次彼世尊當成無上正真之道,號大莊嚴如來、應供、正遍知?」 thời thử Đại chúng ,tâm sanh kinh nghi :「thùy thị nhĩ thời Đại tướng Bồ Tát ,thứ bỉ Thế Tôn đương thành vô thượng chánh chân chi đạo ,hiệu đại trang nghiêm Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ?」 爾時世尊,知大眾心,即告文殊師利童子:「是薩遮善男子前坐外道小童子者,名實歡喜,得勝一切諸餘童子,彼當成佛,號大莊嚴如來、應供、正遍知,彼佛世界所莊嚴事如彼實意相王如來等無有異。」 nhĩ thời Thế Tôn ,tri Đại chúng tâm ,tức cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử :「thị tát già Thiện nam tử tiền tọa ngoại đạo tiểu Đồng tử giả ,danh thật hoan hỉ ,đắc thắng nhất thiết chư dư Đồng tử ,bỉ đương thành Phật ,hiệu đại trang nghiêm Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,bỉ Phật thế giới sở trang nghiêm sự như bỉ thật ý tướng Vương Như Lai đẳng vô hữu dị 。」 此眾聞彼佛剎功德莊嚴威德,會中六十億百千那由他諸菩薩等,發心願生彼佛世界,白佛言:「世尊!是實意相王,得成佛時,我等當生彼佛世界。」世尊即記當生彼國。 thử chúng văn bỉ Phật sát công đức trang nghiêm uy đức ,hội trung lục thập ức bách thiên na-do-tha chư Bồ-tát đẳng ,phát tâm nguyện sanh bỉ Phật thế giới ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thật ý tướng Vương ,đắc thành Phật thời ,ngã đẳng đương sanh bỉ Phật thế giới 。」Thế Tôn tức kí đương sanh bỉ quốc 。 有八十億諸尼乾等,同聲唱言:「世尊!我等亦當生彼佛土。」佛一切記當生彼國。 hữu bát thập ức chư Ni-kiền đẳng ,đồng thanh xướng ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng diệc đương sanh bỉ Phật thổ 。」Phật nhất thiết kí đương sanh bỉ quốc 。 於上空中,有九十億百千那由他諸天子等,說如是言:「世尊!彼實意相王佛得菩提時,我等當生彼善觀稱世界之中,當見如是功德莊嚴。」 ư thượng không trung ,hữu cửu thập ức bách thiên na-do-tha chư Thiên Tử đẳng ,thuyết như thị ngôn :「Thế Tôn !bỉ thật ý tướng Vương Phật đắc Bồ-đề thời ,ngã đẳng đương sanh bỉ thiện quán xưng thế giới chi trung ,đương kiến như thị công đức trang nghiêm 。」 佛即記言:「汝等天子亦當生彼善觀稱界奉事彼佛。汝諸天子,亦當於彼善觀稱界成於無上正真之道,各有異名等同壽命。」 Phật tức kí ngôn :「nhữ đẳng Thiên Tử diệc đương sanh bỉ thiện quán xưng giới phụng sự bỉ Phật 。nhữ chư Thiên Tử ,diệc đương ư bỉ thiện quán xưng giới thành ư vô thượng chánh chân chi đạo ,các hữu dị danh đẳng đồng thọ mạng 。」 即時三千大千世界六種震動,其地自然勇出無量百千億那由他大寶蓮華,閻浮檀金為葉,天紺琉璃摩尼為臺,車璩為鬚,琉璃為莖,諸蓮華中有菩薩現,結加趺坐相好嚴身恭敬禮佛,以於種種瓔珞雲網,供佛世尊,皆言:「我等各各在於異佛世界,遙聞《說此不可思議菩薩功德經》,故來至此,見佛世尊禮敬右遶,亦為見薩遮善男子及諸大眾。」又言:「世尊!有不可思議諸佛剎土無數眾生,聞此經已,皆得不退無上正道。」 tức thời tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,kỳ địa tự nhiên dũng xuất vô lượng bách thiên ức na-do-tha Đại bảo liên hoa ,diêm phù đàn kim vi diệp ,Thiên cám lưu ly ma-ni vi đài ,xa cừ vi tu ,lưu ly vi hành ,chư liên hoa trung hữu Bồ Tát hiện ,kiết già phu tọa tướng hảo nghiêm thân cung kính lễ Phật ,dĩ ư chủng chủng anh lạc vân võng ,cung/cúng Phật Thế tôn ,giai ngôn :「ngã đẳng các các tại ư dị Phật thế giới ,dao văn 《thuyết thử bất khả tư nghị Bồ Tát công đức Kinh 》,cố lai chí thử ,kiến Phật Thế tôn lễ kính hữu nhiễu ,diệc vi kiến tát già Thiện nam tử cập chư Đại chúng 。」hựu ngôn :「Thế Tôn !hữu bất khả tư nghị chư Phật sát độ vô số chúng sanh ,văn thử Kinh dĩ ,giai đắc bất thoái vô thượng chánh đạo 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「聽我說此義, 「thính ngã thuyết thử nghĩa , 一心勿亂念; nhất tâm vật loạn niệm ; 如來語無虛, Như Lai ngữ vô hư , 調御無異說。 điều ngự vô dị thuyết 。 薩遮佛出世, tát già Phật xuất thế , 過算數億劫, quá/qua toán số ức kiếp , 號實意相王, hiệu thật ý tướng Vương , 劫淨無垢刺, kiếp tịnh vô cấu thứ , 無有婬欲刺, vô hữu dâm dục thứ , 無有多過咎, vô hữu đa quá cữu , 亦無愚癡刺, diệc vô ngu si thứ , 彼劫無有刺, bỉ kiếp vô hữu thứ , 世界善觀稱, thế giới thiện quán xưng , 雜色妙莊嚴。 tạp sắc diệu trang nghiêm 。 人天喜樂觀, nhân thiên thiện lạc quán , 調御世當有, điều ngự thế đương hữu , 遊寶高臺觀, du bảo cao đài quán , 當有普嚴淨。 đương hữu phổ nghiêm tịnh 。 閻浮金網覆, Diêm-phù kim võng phước , 妙軟聲適意, diệu nhuyễn thanh thích ý , 竪師子寶幢, thọ sư tử bảo tràng , 懸珍寶金網, huyền trân bảo kim võng , 珍寶高牆壁, trân bảo cao tường bích , 當有天宮殿, đương hữu Thiên cung điện , 當有江池井, đương hữu giang trì tỉnh , 當一切莊嚴。 đương nhất thiết trang nghiêm 。 青白蓮遍布, thanh bạch liên biến bố , 八味水溢滿, bát vị thủy dật mãn , 當中四天下, đương trung tứ thiên hạ , 名曰適意見。 danh viết thích ý kiến 。 善逝所生城, Thiện-Thệ sở sanh thành , 出婆羅門種, xuất Bà-la-môn chủng , 母名曰勇猛, mẫu danh viết dũng mãnh , 父梵摩婆秀, phụ phạm ma Bà tú , 子曰遍名聲, tử viết biến danh thanh , 如我子羅睺。 như ngã tử La-hầu 。 彼善逝勝后, bỉ Thiện-Thệ thắng hậu , 其名曰大意, kỳ danh viết đại ý , 如我后瞿婆, như ngã hậu Cồ Bà , 乳母名大稱, nhũ mẫu danh Đại xưng , 如今我乳母, như kim ngã nhũ mẫu , 名曰瞿曇彌。 danh viết Cồ Đàm Di 。 侍使名順行, thị sử danh thuận hạnh/hành/hàng , 當為調御使, đương vi điều ngự sử , 供給於善逝, cung cấp ư Thiện-Thệ , 如我使闡陀。 như ngã sử Xiển đà 。 二足尊馬王, nhị túc tôn mã Vương , 當名曰大力, đương danh viết Đại lực , 負善逝出家, phụ Thiện-Thệ xuất gia , 如我健持迦。 như ngã kiện trì Ca 。 彼如來道場, bỉ Như Lai đạo tràng , 當名曰法勇, đương danh viết Pháp dũng , 八十億百千, bát thập ức bách thiên , 樹周匝圍遶。 thụ/thọ châu táp vi nhiễu 。 人尊坐此已, nhân tôn tọa thử dĩ , 實意自無等, thật ý tự vô đẳng , 無上無憂道, vô thượng Vô ưu đạo , 道樹下善覺。 đạo thụ hạ thiện giác 。 無魔無魔眾, vô ma vô ma chúng , 終無有魔業。 chung vô hữu ma nghiệp 。 善逝土無刺, Thiện-Thệ độ vô thứ , 有無等丈夫。 hữu vô đẳng trượng phu 。 彼界有眾生, bỉ giới hữu chúng sanh , 作人天功德, tác nhân thiên công đức , 華鬘諸伎樂, hoa man chư kĩ nhạc , 出詣世尊所。 xuất nghệ Thế Tôn sở 。 調御知眾集, điều ngự tri chúng tập , 知畢竟心淨, tri tất cánh tâm tịnh , 當說此經王, đương thuyết thử Kinh Vương , 有億經圍遶。 hữu ức Kinh vi nhiễu 。 聞於此勝經, văn ư thử thắng Kinh , 二足尊說時, nhị túc tôn thuyết thời , 多億恒沙眾, đa ức hằng sa chúng , 有不退佛智。 hữu bất thoái Phật trí 。 終不聞下乘, chung bất văn hạ thừa , 亦無緣覺乘, diệc vô duyên giác thừa , 慧健諸菩薩, tuệ kiện chư Bồ-tát , 彼佛世界有。 bỉ Phật thế giới hữu 。 二足尊初會, nhị túc tôn sơ hội , 當有恒河沙, đương hữu Hằng hà sa , 功德海不退, công đức hải bất thoái , 菩薩大名稱, Bồ Tát Đại danh xưng , 二會八十那由他, nhị hội bát thập na-do-tha , 悉皆得住於一生, tất giai đắc trụ ư nhất sanh , 三會六十頻婆羅, tam hội lục thập tần Bà la , 諸善菩薩多利益。 chư thiện Bồ Tát đa lợi ích 。 滿六十中劫, mãn lục thập trung kiếp , 善逝所壽命, Thiện-Thệ sở thọ mạng , 人調御滅已, nhân điều ngự diệt dĩ , 正法廣流布。 chánh pháp quảng lưu bố 。 八十億千歲, bát thập ức thiên tuế , 法住那由他, pháp trụ na-do-tha , 舍利廣流布, xá lợi quảng lưu bố , 亦多調眾生。 diệc đa điều chúng sanh 。 世調滅度時, thế điều diệt độ thời , 記大相菩薩, kí Đại tướng Bồ Tát , 汝當調御世, nhữ đương điều ngự thế , 號名大莊嚴, hiệu danh đại trang nghiêm , 彼莊嚴亦爾, bỉ trang nghiêm diệc nhĩ , 利眾生亦等, lợi chúng sanh diệc đẳng , 當作調世覺, đương tác điều thế giác , 無上無塵道。 vô thượng vô trần đạo 。 我知見無上, ngã tri kiến vô thượng , 知當無量劫; tri đương vô lượng kiếp ; 何況現在前, hà huống hiện tại tiền , 一切智無礙。 nhất thiết trí vô ngại 。 信我語無量, tín ngã ngữ vô lượng , 如來語無空; Như Lai ngữ vô không ; 諦住於我教, đế trụ/trú ư ngã giáo , 取我所說語。 thủ ngã sở thuyết ngữ 。 聞善逝說已, văn Thiện-Thệ thuyết dĩ , 大眾生喜勇; Đại chúng sanh hỉ dũng ; 發願彼世界, phát nguyện bỉ thế giới , 我等當生彼。 ngã đẳng đương sanh bỉ 。 世調御說記, thế điều ngự thuyết kí , 生彼無垢剎; sanh bỉ vô cấu sát ; 汝當覺勝道, nhữ đương giác thắng đạo , 廣利來眾生。 quảng lợi lai chúng sanh 。 說此經王時, thuyết thử Kinh Vương thời , 大地六種動; Đại địa lục chủng động ; 華中出菩薩, hoa trung xuất Bồ Tát , 合掌禮調御, hợp chưởng lễ điều ngự , 善哉覺丈夫, Thiện tai giác trượng phu , 善說法不斷; thiện thuyết pháp bất đoạn ; 佛說法我聞, Phật thuyết Pháp ngã văn , 遠來此為法。」 viễn lai thử vi Pháp 。」 當于爾時,一切大眾甚適其意,歡喜踊躍,愛樂受持,唯留一衣,餘衣悉以奉上供佛。說如是言:「世尊出世再轉法輪,於波羅(木*奈)初轉法輪,今復更轉最大法輪。」咸言:「世尊!願令我等常不離於如此法寶,亦常不離此善丈夫。」 đương vu nhĩ thời ,nhất thiết Đại chúng thậm thích kỳ ý ,hoan hỉ dũng dược ,ái lạc thọ trì ,duy lưu nhất y ,dư y tất dĩ phụng thượng cung Phật 。thuyết như thị ngôn :「Thế Tôn xuất thế tái chuyển pháp luân ,ư ba la (mộc *nại )sơ chuyển Pháp luân ,kim phục cánh chuyển tối Đại Pháp luân 。」hàm ngôn :「Thế Tôn !nguyện lệnh ngã đẳng thường bất ly ư như thử pháp bảo ,diệc thường bất ly thử thiện trượng phu 。」 時上空中作種種天樂,雨大青、黃、赤、白蓮華於佛足前,諸天天衣於虛空中而自迴轉,唱如是言:「是善丈夫,於當來世成就不可思議功德,所謂若有受持此經,讀誦通利,為他廣說。」 thời thượng không trung tác chủng chủng Thiên nhạc ,vũ Đại thanh 、hoàng 、xích 、bạch liên hoa ư Phật túc tiền ,chư Thiên thiên y ư hư không trung nhi tự hồi chuyển ,xướng như thị ngôn :「thị thiện trượng phu ,ư đương lai thế thành tựu bất khả tư nghị công đức ,sở vị nhược hữu thọ trì thử Kinh ,độc tụng thông lợi ,vi tha quảng thuyết 。」 說是語已,文殊師利白佛言:「世尊!是善男子善女人等,書寫此經,受持讀誦令通利已,為他廣說得幾所功德?」 thuyết thị ngữ dĩ ,Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử thiện nữ nhân đẳng ,thư tả thử Kinh ,thọ trì đọc tụng lệnh thông lợi dĩ ,vi tha quảng thuyết đắc kỷ sở công đức ?」 如是問已,佛言:「文殊師利!若有一善男子、善女人,三千大千世界之中,所有眾生,有色、無色、有想、無想,有眾生界,唯佛能知諸有一切,未得人身悉得人身,成於無上正真道已,是一善男子、善女人,恭敬供養尊重禮拜,是一切佛,施諸所安,壽命一劫。文殊師利!於汝意云何?是善男子、善女人,以是因緣得福多不?」 như thị vấn dĩ ,Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu nhất Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tam thiên đại thiên thế giới chi trung ,sở hữu chúng sanh ,hữu sắc 、vô sắc 、hữu tưởng 、vô tưởng ,hữu chúng sanh giới ,duy Phật năng tri chư hữu nhất thiết ,vị đắc nhân thân tất đắc nhân thân ,thành ư vô thượng chánh chân đạo dĩ ,thị nhất Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cung kính cúng dường tôn trọng lễ bái ,thị nhất thiết Phật ,thí chư sở an ,thọ mạng nhất kiếp 。Văn-thù-sư-lợi !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 文殊師利答言:「甚多,世尊!甚多,善逝!無有能數無有計量。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa ,Thiện-Thệ !vô hữu năng số vô hữu kế lượng 。」 佛言:「文殊師利!是善男子、善女人,書寫受持讀誦通利為他廣說,福多於彼善男子、善女人供諸佛者。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư tả thọ trì đọc tụng thông lợi vi tha quảng thuyết ,phước đa ư bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cung/cúng chư Phật giả 。」 文殊師利言:「世尊!未曾有也,世尊利益一切世間,說此經典。世尊!此經當於閻浮提中流布幾時?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !vị tằng hữu dã ,Thế Tôn lợi ích nhất thiết thế gian ,thuyết thử Kinh điển 。Thế Tôn !thử Kinh đương ư Diêm-phù-đề trung lưu bố kỷ thời ?」 佛言:「文殊師利!我涅槃後,我之舍利,當廣流布。爾時八王,當以寶箱分我舍利,作八分已,各各自國造作大塔,阿闍世王,取我舍利第八之分,盛寶香奩,王舍城外穿鑿於地,而藏隱之,安置種種眾妙雜香,竪立種種幢幡寶蓋,散眾寶華然百歲燈,藏舍利箱。待阿叔迦王,於金葉上書此經王,并藏去之。文殊師利!我涅槃後百歲,當有阿叔迦王,是王當出於莫剎利種,王閻浮提,得自在住四渚轉輪,彼王爾時修念我行,於佛法中得清淨心。 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã Niết-Bàn hậu ,ngã chi xá lợi ,đương quảng lưu bố 。nhĩ thời bát Vương ,đương dĩ bảo tương phần ngã xá lợi ,tác bát phần dĩ ,các các tự quốc tạo tác đại tháp ,A-xà-thế Vương ,thủ ngã xá lợi đệ bát chi phần ,thịnh bảo hương liêm ,Vương-Xá thành ngoại xuyên tạc ư địa ,nhi tạng ẩn chi ,an trí chủng chủng chúng diệu tạp hương ,thọ lập chủng chủng tràng phan bảo cái ,tán chúng bảo hoa nhiên bách tuế đăng ,tạng xá lợi tương 。đãi a thúc ca Vương ,ư kim diệp thượng thư thử Kinh Vương ,tinh tạng khứ chi 。Văn-thù-sư-lợi !ngã Niết-Bàn hậu bách tuế ,đương hữu a thúc ca Vương ,thị Vương đương xuất ư mạc Sát-lợi chủng ,Vương Diêm-phù-đề ,đắc tự tại trụ/trú tứ chử chuyển luân ,bỉ Vương nhĩ thời tu niệm ngã hạnh/hành/hàng ,ư Phật Pháp trung đắc thanh tịnh tâm 。 「爾時有比丘名因陀舍摩,得大神通有大威德,攝持《正法持方等經》,是王種出家,出入阿叔迦大王宮中。文殊師利!阿叔迦王,為廣流布我舍利故,大多將從諸貴人等,大王威德而自莊嚴,持諸華鬘、末香、塗香、種種伎樂,到王舍城大設供養,墾掘其地取舍利箱,七日之中設種種供養,以一切華、一切鬘、一切末香、一切塗香、一切伎樂,作於如是大供養已。然後隨於種種多人所居止處,一日一時安起八萬四千大塔。爾時因陀舍摩法師,從於寶箱出此經已,安置北方多人住處,此經又無多人識知,無多人解,無多人受,少人受持讀誦此經。文殊師利!此經多隱在箱篋中。何以故?無人受故,非真器故。文殊師利!當知此經,難解難信,難得其底,非是常人所能信受,非凡下人能讀能入。文殊師利!後五十歲時,若復有人,聞此經典信解恭敬。文殊師利!不應作疑,當知是人供養多佛,善行於此大乘經典,有真實器。若有書寫、受持此經,讀誦通利,是眾生等應當自知,我等已見恒河沙等諸佛如來,奉事、供養、右遶禮拜,亦見於我在此園中,說是經時及見大眾。」 「nhĩ thời hữu Tỳ-kheo danh nhân đà Xá Ma ,đắc đại thần thông hữu đại uy đức ,nhiếp trì 《chánh pháp trì phương đẳng Kinh 》,thị Vương chủng xuất gia ,xuất nhập a thúc ca Đại vương cung trung 。Văn-thù-sư-lợi !a thúc ca Vương ,vi quảng lưu bố ngã xá lợi cố ,Đại đa tướng tùng chư quý nhân đẳng ,Đại Vương uy đức nhi tự trang nghiêm ,trì chư hoa man 、mạt hương 、đồ hương 、chủng chủng kĩ nhạc ,đáo Vương-Xá thành Đại thiết cúng dường ,khẩn quật kỳ địa thủ xá lợi tương ,thất nhật chi trung thiết chủng chủng cúng dường ,dĩ nhất thiết hoa 、nhất thiết man 、nhất thiết mạt hương 、nhất thiết đồ hương 、nhất thiết kĩ nhạc ,tác ư như thị Đại cúng dường dĩ 。nhiên hậu tùy ư chủng chủng đa nhân sở cư chỉ xứ/xử ,nhất nhật nhất thời an khởi bát vạn tứ thiên đại tháp 。nhĩ thời nhân đà Xá Ma Pháp sư ,tùng ư bảo tương xuất thử Kinh dĩ ,an trí Bắc phương đa nhân trụ xứ ,thử Kinh hựu vô đa nhân thức tri ,vô đa nhân giải ,vô đa nhân thọ/thụ ,thiểu nhân thọ trì đọc tụng thử Kinh 。Văn-thù-sư-lợi !thử Kinh đa ẩn tại tương khiếp trung 。hà dĩ cố ?vô nhân thọ/thụ cố ,phi chân khí cố 。Văn-thù-sư-lợi !đương tri thử Kinh ,nạn/nan giải nạn/nan tín ,nan đắc kỳ để ,phi thị thường nhân sở năng tín thọ ,phi phàm hạ nhân năng độc năng nhập 。Văn-thù-sư-lợi !hậu ngũ thập tuế thời ,nhược/nhã phục hưũ nhân ,văn thử Kinh điển tín giải cung kính 。Văn-thù-sư-lợi !bất ưng tác nghi ,đương tri thị nhân cúng dường đa Phật ,thiện hạnh/hành/hàng ư thử Đại thừa Kinh điển ,hữu chân thật khí 。nhược hữu thư tả 、thọ trì thử Kinh ,độc tụng thông lợi ,thị chúng sanh đẳng ứng đương tự tri ,ngã đẳng dĩ kiến hằng hà sa đẳng chư Phật Như Lai ,phụng sự 、cúng dường 、hữu nhiễu lễ bái ,diệc kiến ư ngã tại thử viên trung ,thuyết thị Kinh thời cập kiến Đại chúng 。」 爾時佛告阿難:「汝受此經讀誦通利,汝慎勿於廝下人前說此經典,不知根故。何以故?阿難!是如來功德,是如來蜜處,是如來說,純無雜法。是如來印,是如來堅法,是如來勝財。阿難!汝當堅持勿妄與人,唯除我長子,持我法藏,護我法藏與是等人。」 nhĩ thời Phật cáo A-nan :「nhữ thọ/thụ thử Kinh độc tụng thông lợi ,nhữ thận vật ư tư hạ nhân tiền thuyết thử Kinh điển ,bất tri căn cố 。hà dĩ cố ?A-nan !thị Như Lai công đức ,thị Như Lai mật xứ/xử ,thị Như Lai thuyết ,thuần vô tạp Pháp 。thị Như Lai ấn ,thị Như Lai kiên pháp ,thị Như Lai thắng tài 。A-nan !nhữ đương kiên trì vật vọng dữ nhân ,duy trừ ngã trưởng tử ,trì ngã Pháp tạng ,hộ ngã Pháp tạng dữ thị đẳng nhân 。」 阿難白言:「我持此經已。世尊!此經何名?云何受持?」 A-nan bạch ngôn :「ngã trì thử Kinh dĩ 。Thế Tôn !thử Kinh hà danh ?vân hà thọ trì ?」 佛言:「阿難!此經名曰『說菩薩行方便境界神通變化經』,亦名『如來密處』,亦名『如來說純無雜法』,亦名『如來說出一乘』,亦名『文殊師利所問』,亦名『薩遮受記』,亦名『薩遮品』,如是受持。」 Phật ngôn :「A-nan !thử Kinh danh viết 『thuyết Bồ Tát hạnh phương tiện cảnh giới thần thông biến hóa Kinh 』,diệc danh 『Như Lai mật xứ/xử 』,diệc danh 『Như Lai thuyết thuần vô tạp Pháp 』,diệc danh 『Như Lai thuyết xuất nhất thừa 』,diệc danh 『Văn-thù-sư-lợi sở vấn 』,diệc danh 『tát già thọ kí 』,diệc danh 『tát già phẩm 』,như thị thọ trì 。」 如來演說此經法時,有三十那由他諸眾生等,本未曾發無上道心,今悉發心;六萬菩薩得無生法忍;無量眾生必定無上正真之道。 Như Lai diễn thuyết thử Kinh Pháp thời ,hữu tam thập na-do-tha chư chúng sanh đẳng ,bổn vị tằng phát vô thượng đạo tâm ,kim tất phát tâm ;lục vạn Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;vô lượng chúng sanh tất định vô thượng chánh chân chi đạo 。 佛說是經已,大德阿難歡喜適意;文殊師利童子,一切菩薩,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆斯,釋梵護世天及世人,聞佛說已,歡喜信受。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,Đại Đức A-nan hoan hỉ thích ý ;Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ,nhất thiết Bồ Tát ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、Ưu-bà-tư ,Thích Phạm hộ thế Thiên cập thế nhân ,văn Phật thuyết dĩ ,hoan hỉ tín thọ 。 佛說菩薩行方便經卷下 Phật thuyết Bồ Tát hạnh phương tiện Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:38:24 2018 ============================================================