TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:37:05 2018 ============================================================ No. 270 No. 270 大法鼓經卷上 đại pháp cổ Kinh quyển thượng 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾五百人俱,復有百千大菩薩眾,復有眾多天、龍、夜叉、健闥婆眾,復有百千諸優婆塞、優婆夷眾,復有娑婆世界主、梵天王、及天帝釋、四天王眾,復有十方世界無量比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷諸菩薩俱。 nhất thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,phục hưũ bách thiên đại Bồ-tát chúng ,phục hưũ chúng đa Thiên 、long 、Dạ-xoa 、kiện thát bà chúng ,phục hưũ bách thiên chư ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di chúng ,phục hưũ Ta Bà thế giới chủ 、phạm thiên vương 、cập Thiên đế thích 、Tứ Thiên Vương chúng ,phục hưũ thập phương thế giới vô lượng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di chư Bồ-tát câu 。 爾時,如來於彼四眾說如是法:「有有則有苦樂、無有則無苦樂,是故離苦樂則是涅槃第一之樂。」 nhĩ thời ,Như Lai ư bỉ Tứ Chúng thuyết như thị pháp :「hữu hữu tức hữu khổ lạc/nhạc 、vô hữu tức vô khổ lạc/nhạc ,thị cố ly khổ lạc/nhạc tức thị Niết-Bàn đệ nhất chi lạc/nhạc 。」 彼五百聲聞比丘——一切皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱;心得自在,譬如大龍,心得好解脫慧、得好解脫;所作已辦,已捨重擔;逮得己利,盡諸有結,正智心解脫——得一切心自在第一波羅蜜。有無量學人皆得須陀洹、斯陀含、阿那含果。有成就有漏法無量比丘眾、有成就無量阿僧祇功德菩薩摩訶薩徒十方來,算數譬喻所不能及,亦非一切聲聞緣覺之所能知。除文殊師利菩薩,及大力菩薩、觀世音菩薩、彌勒菩薩摩訶薩,如是上首菩薩摩訶薩,無量阿僧祇眾,譬如大地所生草木,從諸方來諸菩薩眾亦復如是,不可稱數。 bỉ ngũ bách Thanh văn Tỳ-kheo ——nhất thiết giai thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,vô phục phiền não ;tâm đắc tự tại ,thí như Đại long ,tâm đắc hảo giải thoát tuệ 、đắc hảo giải thoát ;sở tác dĩ biện ,dĩ xả trọng đam/đảm ;đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm giải thoát ——đắc nhất thiết tâm tự tại đệ nhất Ba-la-mật 。hữu vô lượng học nhân giai đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm quả 。hữu thành tựu hữu lậu pháp vô lượng Tỳ-kheo chúng 、hữu thành tựu vô lượng a-tăng-kì công đức Bồ-Tát Ma-ha-tát đồ thập phương lai ,toán số thí dụ sở bất năng cập ,diệc phi nhất thiết Thanh văn Duyên giác chi sở năng tri 。trừ Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ,cập đại lực Bồ-tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị thượng thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vô lượng a-tăng-kì chúng ,thí như Đại địa sở sanh thảo mộc ,tùng chư phương lai chư Bồ-tát chúng diệc phục như thị ,bất khả xưng số 。 復有差摩比丘尼與比丘尼眾俱、毘舍佉鹿子母、及末利夫人,各與無量大眷屬俱;須達長者、與諸優婆塞俱。 phục hưũ sái ma Tì-kheo-ni dữ Tì-kheo-ni chúng câu 、Tỳ xá khư Lộc tử mẫu 、cập Mạt-lợi phu nhân ,các dữ vô lượng Đại quyến thuộc câu ;tu đạt Trưởng-giả 、dữ chư ưu-bà-tắc câu 。 爾時,世尊於大眾中說有非有法門。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Đại chúng trung thuyết hữu phi hữu Pháp môn 。 爾時,波斯匿王從臥而起,作是思惟:「我今應往至世尊所。」念已即行,擊鼓吹貝,往詣佛所。 nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương tùng ngọa nhi khởi ,tác thị tư tánh :「ngã kim ưng vãng chí Thế Tôn sở 。」niệm dĩ tức hạnh/hành/hàng ,kích cổ xúy bối ,vãng nghệ Phật sở 。 爾時,世尊知而故問:「阿難!以何等故,有鼓貝聲?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri nhi cố vấn :「A-nan !dĩ hà đẳng cố ,hữu cổ bối thanh ?」 阿難白佛言:「波斯匿王來詣佛所,是其擊鼓吹貝之聲。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Ba-tư-nặc Vương lai nghệ Phật sở ,thị kỳ kích cổ xúy bối chi thanh 。」 佛告阿難:「汝今亦應擊大法鼓,我今當說大法鼓經。」 Phật cáo A-nan :「nhữ kim diệc ưng kích đại pháp cổ ,ngã kim đương thuyết đại pháp cổ Kinh 。」 阿難白佛言:「世尊!是大法鼓經名,我未曾聞。以何等故,名大法鼓經?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị đại pháp cổ Kinh danh ,ngã vị tằng văn 。dĩ hà đẳng cố ,danh đại pháp cổ Kinh ?」 佛告阿難:「汝何由知?是諸來會大菩薩等悉不能知此大法鼓經六字名號,何況於汝而得聞知?」 Phật cáo A-nan :「nhữ hà do tri ?thị chư lai hội đại Bồ-tát đẳng tất bất năng trai thử đại pháp cổ Kinh lục tự danh hiệu ,hà huống ư nhữ nhi đắc văn tri ?」 阿難白佛言:「世尊!未曾有也。此法名號真實難知。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị tằng hữu dã 。thử pháp danh hiệu chân thật nạn/nan tri 。」 「如是,阿難!實爾不異。阿難!此大法鼓經,世間希有,如優曇鉢華。」 「như thị ,A-nan !thật nhĩ bất dị 。A-nan !thử đại pháp cổ Kinh ,thế gian hy hữu ,như ưu-đàm-bát hoa 。」 阿難白佛言:「非一切諸佛有此法耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「phi nhất thiết chư Phật hữu thử pháp da ?」 佛告阿難:「三世諸佛悉有此法。」 Phật cáo A-nan :「tam thế chư Phật tất hữu thử pháp 。」 阿難白佛言:「若然者,彼諸菩薩人中之雄,何故悉來普集於此?彼諸如來何故自於其國不演說耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhiên giả ,bỉ chư Bồ-tát nhân trung chi hùng ,hà cố tất lai phổ tập ư thử ?bỉ chư Như Lai hà cố tự ư kỳ quốc bất diễn thuyết da ?」 佛告阿難:「如有一阿練比丘隱居山窟。至時入村,方欲乞食,道見人獸諸雜死屍。見已生厭,斷食而還:『嗚呼苦哉!吾亦當然。』彼於異時,心得快樂,作是思惟:『我當更往觀察死屍,令增厭離。』復向聚落求見死屍,修不淨想。見已觀察,得阿羅漢果。 Phật cáo A-nan :「như hữu nhất a luyện Tỳ-kheo ẩn cư sơn quật 。chí thời nhập thôn ,phương dục khất thực ,đạo kiến nhân thú chư tạp tử thi 。kiến dĩ sanh yếm ,đoạn thực nhi hoàn :『ô hô khổ tai !ngô diệc đương nhiên 。』bỉ ư dị thời ,tâm đắc khoái lạc ,tác thị tư tánh :『ngã đương cánh vãng quan sát tử thi ,lệnh tăng yếm ly 。』phục hướng tụ lạc cầu kiến tử thi ,tu bất tịnh tưởng 。kiến dĩ quan sát ,đắc A-la-hán quả 。 「如是他方諸佛不說無常苦空不淨。所以者何?諸佛國土法應如是。彼諸如來為諸菩薩作如是說:『奇哉難行!釋迦牟尼世尊於五濁國土出興于世,為苦惱眾生種種方便說大法鼓經。是故,諸善男子當如是學。』彼諸菩薩咸欲見我,恭敬禮拜,故來會此。既來會已,或得初住、乃至十住。是故,大法鼓經甚難值遇;是故,十方大菩薩眾為聞法故普皆來集。」 「như thị tha phương chư Phật bất thuyết vô thường khổ không bất tịnh 。sở dĩ giả hà ?chư Phật quốc độ Pháp ưng như thị 。bỉ chư Như Lai vi chư Bồ-tát tác như thị thuyết :『kì tai nạn/nan hạnh/hành/hàng !Thích-Ca Mâu Ni Thế Tôn ư ngũ trược quốc độ xuất hưng vu thế ,vi khổ não chúng sanh chủng chủng phương tiện thuyết đại pháp cổ Kinh 。thị cố ,chư Thiện nam tử đương như thị học 。』bỉ chư Bồ-tát hàm dục kiến ngã ,cung kính lễ bái ,cố lai hội thử 。ký lai hội dĩ ,hoặc đắc sơ trụ 、nãi chí thập trụ 。thị cố ,đại pháp cổ Kinh thậm nạn/nan trực ngộ ;thị cố ,thập phương đại Bồ-tát chúng vi văn Pháp cố phổ giai lai tập 。」 阿難白佛言:「善哉善哉!一切善來,彼悉得此難得經法。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !nhất thiết thiện lai ,bỉ tất đắc thử nan đắc Kinh pháp 。」 佛告阿難:「如是深經,非一切共。是故不應說言:『一切善來。』」 Phật cáo A-nan :「như thị thâm Kinh ,phi nhất thiết cọng 。thị cố bất ưng thuyết ngôn :『nhất thiết thiện lai 。』」 阿難白佛言:「何故彼非一切善來?」 A-nan bạch Phật ngôn :「hà cố bỉ phi nhất thiết thiện lai ?」 佛告阿難:「此經典者,是諸如來祕密法藏,甚深微妙,難解難信。是故,阿難!不應說言:『一切善來。』」 Phật cáo A-nan :「thử Kinh điển giả ,thị chư Như Lai bí mật Pháp tạng ,thậm thâm vi diệu ,nạn/nan giải nạn/nan tín 。thị cố ,A-nan !bất ưng thuyết ngôn :『nhất thiết thiện lai 。』」 阿難白佛言:「非如波斯匿王臨陣鬪時擊大戰鼓,其聞聲者一切箭落耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「phi như Ba-tư-nặc Vương lâm trận đấu thời kích Đại chiến cổ ,kỳ văn thanh giả nhất thiết tiến lạc da ?」 佛告阿難:「波斯匿王擊鼓戰時,非彼一切聞鼓聲喜。有怯弱者,聞而恐怖,若死近死。如是,阿難!此大法鼓經名,是二乘之人不信法門。 Phật cáo A-nan :「Ba-tư-nặc Vương kích cổ chiến thời ,phi bỉ nhất thiết văn cổ thanh hỉ 。hữu khiếp nhược giả ,văn nhi khủng bố ,nhược/nhã tử cận tử 。như thị ,A-nan !thử đại pháp cổ Kinh danh ,thị nhị thừa chi nhân bất tín Pháp môn 。 「是故,阿難!譬如彼王至鬪戰時擊王大鼓;此大法鼓——諸佛祕密——佛出世時,爾乃演說。」 「thị cố ,A-nan !thí như bỉ Vương chí đấu chiến thời kích Vương đại cổ ;thử đại pháp cổ ——chư Phật bí mật ——Phật xuất thế thời ,nhĩ nãi diễn thuyết 。」 爾時,世尊告大迦葉:「此諸比丘清淨純一,真實強力離諸糟糠,堪任聞此大法鼓經不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo đại Ca-diếp :「thử chư Tỳ-kheo thanh tịnh thuần nhất ,chân thật cưỡng lực ly chư tao khang ,kham nhâm văn thử đại pháp cổ Kinh bất ?」 迦葉白佛言:「若有比丘犯戒違律,是大目連之所呵責。有如是比,我不同行,況復世尊?今此會眾,如栴檀林,清淨純一。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「nhược hữu Tỳ-kheo phạm giới vi luật ,thị Đại Mục liên chi sở ha trách 。hữu như thị bỉ ,ngã bất đồng hạnh/hành/hàng ,huống phục Thế Tôn ?kim thử hội chúng ,như chiên đàn lâm ,thanh tịnh thuần nhất 。」 佛告迦葉:「今此會眾雖復一切清淨純一,然於隱覆之說有不善解。」 Phật cáo Ca-diếp :「kim thử hội chúng tuy phục nhất thiết thanh tịnh thuần nhất ,nhiên ư ẩn phước chi thuyết hữu bất thiện giải 。」 迦葉白佛言:「云何名為隱覆之說?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi ẩn phước chi thuyết ?」 佛告迦葉:「隱覆說者,謂言如來畢竟涅槃,而實如來常住不滅,般涅槃者非毀壞法。此修多羅離覆清淨,明顯音聲,百千因緣,分別開示。是故,迦葉!當更觀察此諸大眾。」 Phật cáo Ca-diếp :「ẩn phước thuyết giả ,vị ngôn Như Lai tất cánh Niết-Bàn ,nhi thật Như Lai thường trụ bất diệt ,Bát Niết Bàn giả phi hủy hoại Pháp 。thử tu-đa-la ly phước thanh tịnh ,minh hiển âm thanh ,bách thiên nhân duyên ,phân biệt khai thị 。thị cố ,Ca-diếp !đương cánh quan sát thử chư Đại chúng 。」 時大迦葉即復觀察彼諸來者云何而來。時剎那頃,下信眾生、及聲聞緣覺、初業菩薩自惟不堪,生退捨心。譬如王家力士眾中,有名千力士者,從座而起,擊鼓唱言:「誰能堪任與我鬪力?」其不堪者,默然而住,心自念言:「我不堪任與彼鬪力,或能傷損以致失命。」於彼眾中無敢敵者,乃名勇健難伏力士,建大勝幡。如是下劣眾生、及聲聞緣覺、初業菩薩作是念言:「我不堪任聽受,如來已般涅槃,而復說言常住不滅。於大眾中聞所未聞。」從坐而去。所以者何?彼人長夜於般涅槃修習空見,聞離隱覆清淨經故,從坐而去。 thời đại Ca-diếp tức phục quan sát bỉ chư lai giả vân hà nhi lai 。thời sát-na khoảnh ,hạ tín chúng sanh 、cập Thanh văn Duyên giác 、sơ nghiệp Bồ Tát tự duy bất kham ,sanh thoái xả tâm 。thí như vương gia lực sĩ chúng trung ,hữu danh thiên lực sĩ giả ,tùng tọa nhi khởi ,kích cổ xướng ngôn :「thùy năng kham nhâm dữ ngã đấu lực ?」kỳ bất kham giả ,mặc nhiên nhi trụ/trú ,tâm tự niệm ngôn :「ngã bất kham nhâm dữ bỉ đấu lực ,hoặc năng thương tổn dĩ trí thất mạng 。」ư bỉ chúng trung vô cảm địch giả ,nãi danh dũng kiện nạn/nan phục lực sĩ ,kiến Đại thắng phan/phiên 。như thị hạ liệt chúng sanh 、cập Thanh văn Duyên giác 、sơ nghiệp Bồ Tát tác thị niệm ngôn :「ngã bất kham nhâm thính thọ ,Như Lai dĩ Bát Niết Bàn ,nhi phục thuyết ngôn thường trụ bất diệt 。ư Đại chúng trung văn sở vị văn 。」tùng tọa nhi khứ 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân trường/trưởng dạ ư Bát Niết Bàn tu tập không kiến ,văn ly ẩn phước thanh tịnh Kinh cố ,tùng tọa nhi khứ 。 彼十方來聲聞、緣覺、初業菩薩——百千萬億阿僧祇分——餘一分住,謂彼菩薩摩訶薩信解法身常住不變者,爾乃安住受持一切如來藏經,亦能解說安慰世間解知一切隱覆之說。善觀一切了義不了義經,悉能降伏毀禁眾生,尊敬承順清淨有德,於摩訶衍得大淨信,不於二乘起奇特想。除如是等方廣大經,不說餘經,唯說如來常住及有如來藏,而不捨空,亦非身見空,空彼一切有為自性。 bỉ thập phương lai Thanh văn 、duyên giác 、sơ nghiệp Bồ Tát ——bách thiên vạn ức a-tăng-kì phần ——dư nhất phân trụ/trú ,vị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tín giải Pháp thân thường trụ bất biến giả ,nhĩ nãi an trụ thọ trì nhất thiết Như Lai tạng Kinh ,diệc năng giải thuyết an uý Thế-gian-giải tri nhất thiết ẩn phước chi thuyết 。thiện quán nhất thiết liễu nghĩa bất liễu nghĩa Kinh ,tất năng hàng phục hủy cấm chúng sanh ,tôn kính thừa thuận thanh tịnh hữu đức ,ư Ma-ha-diễn đắc Đại tịnh tín ,bất ư nhị thừa khởi kì đặc tưởng 。trừ như thị đẳng phương quảng đại Kinh ,bất thuyết dư Kinh ,duy thuyết Như Lai thường trụ cập hữu Như Lai tạng ,nhi bất xả không ,diệc phi thân kiến không ,không bỉ nhất thiết hữu vi tự tánh 。 佛告迦葉:「汝更問大眾:『咸欲得聞此大法鼓方廣一乘,所謂大乘難信經不?』如是至三。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ cánh vấn Đại chúng :『hàm dục đắc văn thử đại pháp cổ phương quảng nhất thừa ,sở vị Đại-Thừa nạn/nan tín Kinh bất ?』như thị chí tam 。」 迦葉白佛言:「善哉,世尊!」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !」 即從坐起,偏袒右肩,右膝著地,頂禮佛足。右遶三匝已,告諸大眾:「咸欲聞此大法鼓經不?如來今當普為汝等演說一乘——所謂大乘,過一切聲聞緣覺境界。」如是三說,彼悉答言:「願樂欲聞。唯大迦葉!我等悉為聞法故來。善哉哀愍,當為我說大法鼓經。」 tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,đảnh lễ Phật túc 。hữu nhiễu tam tạp dĩ ,cáo chư Đại chúng :「hàm dục văn thử đại pháp cổ Kinh bất ?Như Lai kim đương phổ vi nhữ đẳng diễn thuyết nhất thừa ——sở vị Đại-Thừa ,quá/qua nhất thiết Thanh văn Duyên giác cảnh giới 。」như thị tam thuyết ,bỉ tất đáp ngôn :「nguyện lạc/nhạc dục văn 。duy đại Ca-diếp !ngã đẳng tất vi văn Pháp cố lai 。Thiện tai ai mẩn ,đương vi ngã thuyết đại pháp cổ Kinh 。」 迦葉復言:「汝等云何信?」 Ca-diếp phục ngôn :「nhữ đẳng vân hà tín ?」 彼即答言:「譬如士夫年甫二十有百歲子。若佛如是說者,我等亦當如是隨信。況說正法而不信受?所以者何?如來如說而行。如來淨眼圓照無閡,以佛眼觀知我等心。」 bỉ tức đáp ngôn :「thí như sĩ phu niên phủ nhị thập hữu bách tuế tử 。nhược/nhã Phật như thị thuyết giả ,ngã đẳng diệc đương như thị tùy tín 。huống thuyết Chánh Pháp nhi bất tín thọ ?sở dĩ giả hà ?Như Lai như thuyết nhi hạnh/hành/hàng 。Như Lai Tịnh nhãn viên chiếu vô ngại ,dĩ Phật nhãn quán tri ngã đẳng tâm 。」 迦葉嘆言:「善哉,善哉!諸賢汝等!堪任聽大法鼓經,若持若說。」 Ca-diếp thán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chư hiền nhữ đẳng !kham nhâm thính đại pháp cổ Kinh ,nhược/nhã trì nhược/nhã thuyết 。」 佛告迦葉:「譬如士夫年甫二十有百歲子,大法鼓經亦復如是。所以者何?如來涅槃而復常住,一切無我而復說我。」 Phật cáo Ca-diếp :「thí như sĩ phu niên phủ nhị thập hữu bách tuế tử ,đại pháp cổ Kinh diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?Như Lai Niết-Bàn nhi phục thường trụ ,nhất thiết vô ngã nhi phục thuyết ngã 。」 彼即白言:「唯佛能知。如世尊所說,我等如是受持。」 bỉ tức bạch ngôn :「duy Phật năng tri 。như Thế Tôn sở thuyết ,ngã đẳng như thị thọ trì 。」 迦葉白佛:「唯願世尊說大法鼓經、擊大法鼓、吹大法蠡。」 Ca-diếp bạch Phật :「duy nguyện Thế Tôn thuyết đại pháp cổ Kinh 、kích đại pháp cổ 、xuy đại pháp lễ 。」 佛言:「善哉,善哉!迦葉!汝今聽說大法鼓經。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Ca-diếp !nhữ kim thính thuyết đại pháp cổ Kinh 。」 迦葉白佛言:「唯然受教。何以故?是我境界故。是故如來大見敬待。云何為敬?曾告我言:『汝來共坐。』以是因緣,我應知恩。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。hà dĩ cố ?thị ngã cảnh giới cố 。thị cố Như Lai Đại kiến kính đãi 。vân hà vi kính ?tằng cáo ngã ngôn :『nhữ lai cọng tọa 。』dĩ thị nhân duyên ,ngã ứng tri ân 。」 佛言:「善哉,迦葉!以是義故,我敬待汝。迦葉!譬如波斯匿王善養四兵,若鬪戰時,擊大戰鼓、吹大戰蠡,對敵堅住。緣斯恩養,戰無遺力,能勝怨敵,國境安寧。如是,比丘!我般涅槃後,摩訶迦葉當護持此大法鼓經。以是義故,我分半坐。是故彼當行我所行,於我滅後,堪任廣宣大法鼓經。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Ca-diếp !dĩ thị nghĩa cố ,ngã kính đãi nhữ 。Ca-diếp !thí như Ba-tư-nặc Vương thiện dưỡng tứ binh ,nhược/nhã đấu chiến thời ,kích Đại chiến cổ 、xuy Đại chiến lễ ,đối địch kiên trụ/trú 。duyên tư ân dưỡng ,chiến vô di lực ,năng thắng oán địch ,quốc cảnh an ninh 。như thị ,Tỳ-kheo !ngã Bát Niết Bàn hậu ,Ma-ha Ca-diếp đương hộ trì thử đại pháp cổ Kinh 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã phần bán tọa 。thị cố bỉ đương hạnh/hành/hàng ngã sở hạnh ,ư ngã diệt hậu ,kham nhâm quảng tuyên đại pháp cổ Kinh 。」 迦葉白佛言:「我是世尊口生長子。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「ngã thị Thế Tôn khẩu sanh trưởng tử 。」 佛告比丘:「譬如波斯匿王教諸王子學諸明處,彼於後世堪紹王種。如是,比丘!於我滅後,迦葉比丘護持此經亦復如是。 Phật cáo Tỳ-kheo :「thí như Ba-tư-nặc Vương giáo chư Vương tử học chư minh xứ ,bỉ ư hậu thế kham thiệu Vương chủng 。như thị ,Tỳ-kheo !ư ngã diệt hậu ,Ca-diếp Tỳ-kheo hộ trì thử Kinh diệc phục như thị 。 「復次,迦葉!如波斯匿王多與諸王共為怨敵,更相攻伐。於彼彼時,其諸戰士——象馬車步四種兵眾——聞大鼓聲,心不恐怖,堅持甲仗。時王恩卹,多所賜賚。及當戰時,加賜珍寶及以城邑。若能剋敵,冠以素繒,封以為王。如是,迦葉!我諸聲聞、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷如戒隨學波羅提木叉成就,善住律儀,如來則與人天安樂。其有大功降四魔者,以四真諦解脫素繒,而冠其首。若有增上信解、求佛藏大我常住法身者,如來爾時以薩婆若水而灌其頂,以大乘素繒而冠其首。大迦葉!我今亦復如是,以大乘素繒用冠汝首,汝於未來無量佛所當護持此經。迦葉當知,汝於我滅後堪任護持如是經典。」 「phục thứ ,Ca-diếp !như Ba-tư-nặc Vương đa dữ chư Vương cọng vi oán địch ,cánh tướng công phạt 。ư bỉ bỉ thời ,kỳ chư chiến sĩ ——tượng mã xa bộ tứ chủng binh chúng ——văn đại cổ thanh ,tâm bất khủng bố ,kiên trì giáp trượng 。thời Vương ân tuất ,đa sở tứ lãi 。cập đương chiến thời ,gia tứ trân bảo cập dĩ thành ấp 。nhược/nhã năng khắc địch ,quan dĩ tố tăng ,phong dĩ vi Vương 。như thị ,Ca-diếp !ngã chư Thanh văn 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di như giới tùy học Ba la đề mộc xoa thành tựu ,thiện trụ/trú luật nghi ,Như Lai tức dữ nhân thiên an lạc 。kỳ hữu Đại công hàng tứ ma giả ,dĩ tứ chân đế giải thoát tố tăng ,nhi quan kỳ thủ 。nhược hữu tăng thượng tín giải 、cầu Phật tạng Đại ngã thường trụ pháp thân giả ,Như Lai nhĩ thời dĩ Tát bà nhã thủy nhi quán kỳ đảnh/đính ,dĩ Đại-Thừa tố tăng nhi quan kỳ thủ 。đại Ca-diếp !ngã kim diệc phục như thị ,dĩ Đại-Thừa tố tăng dụng quan nhữ thủ ,nhữ ư vị lai vô lượng Phật sở đương hộ trì thử Kinh 。Ca-diếp đương tri ,nhữ ư ngã diệt hậu kham nhâm hộ trì như thị Kinh điển 。」 迦葉白佛言:「當如尊教。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「đương như tôn giáo 。」 復白佛言:「我從今日及滅度後,常當護持、廣說此經。」 phục bạch Phật ngôn :「ngã tùng kim nhật cập diệt độ hậu ,thường đương hộ trì 、quảng thuyết thử Kinh 。」 佛告迦葉:「善哉,善哉!今當為汝說大法鼓經。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai !kim đương vi nhữ đại pháp cổ Kinh 。」 時虛空中諸天龍眾同聲嘆言:「善哉,善哉!迦葉!今日諸天大雨天華、諸龍王眾雨甘露水及細末香,安慰悅樂一切眾生,應為世尊之所建立為法長子。」 thời hư không trung chư Thiên Long chúng đồng thanh thán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Ca-diếp !kim nhật chư Thiên Đại vũ thiên hoa 、chư long Vương chúng vũ cam lồ thủy cập tế mạt hương ,an uý duyệt lạc/nhạc nhất thiết chúng sanh ,ưng vi Thế Tôn chi sở kiến lập vi Pháp trưởng tử 。」 時天龍眾同聲說偈: thời Thiên Long chúng đồng thanh thuyết kệ : 「王於舍衛城, 「Vương ư Xá-vệ thành , 伐鼓吹戰蠡; phạt cổ xúy chiến lễ ; 法王祇洹林, pháp vương kì hoàn lâm , 擊于大法鼓。」 kích vu đại pháp cổ 。」 佛告迦葉:「汝今當以問難之桴擊大法鼓,如來法王當為汝說,天中之天當決汝疑。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ kim đương dĩ vấn nạn/nan chi phù kích đại pháp cổ ,Như Lai pháp vương đương vi nhữ ,Thiên trung chi Thiên đương quyết nhữ nghi 。」 爾時,世尊告大迦葉:「有比丘名信大方廣,若有四眾聞其名者,貪恚癡箭悉皆拔出。所以者何?迦葉!譬如波斯匿王有耆婆子,名曰上藥。若波斯匿王與敵國戰時,告上藥言:『汝今速持能為眾生拔箭藥來。』爾時上藥即持消毒藥,王以塗戰鼓,若塗、若熏、若打。若彼眾生被毒箭者,聞其鼓聲,若一由旬、若二由旬,箭悉拔出。如是,迦葉!若有聞信方廣比丘名者,貪恚癡箭悉皆拔出。所以者何?彼因此經增廣正法,以彼現法成就故,得此大果。大迦葉!汝當觀彼無心凡鼓,以無心藥,若塗、若熏、若打,有如是力,饒益眾生;況復聞彼菩薩摩訶薩信方廣比丘名,而不能除眾生三毒?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo đại Ca-diếp :「hữu Tỳ-kheo danh tín Đại phương quảng ,nhược hữu Tứ Chúng văn kỳ danh giả ,tham khuể si tiến tất giai bạt xuất 。sở dĩ giả hà ?Ca-diếp !thí như Ba-tư-nặc Vương hữu Kì-bà tử ,danh viết thượng dược 。nhược/nhã Ba-tư-nặc Vương dữ địch quốc chiến thời ,cáo thượng dược ngôn :『nhữ kim tốc trì năng vi chúng sanh bạt tiến dược lai 。』nhĩ thời thượng dược tức trì tiêu độc dược ,Vương dĩ đồ chiến cổ ,nhược/nhã đồ 、nhược/nhã huân 、nhược/nhã đả 。nhược/nhã bỉ chúng sanh bị độc tiễn giả ,văn kỳ cổ thanh ,nhược/nhã nhất do-tuần 、nhược/nhã nhị do-tuần ,tiến tất bạt xuất 。như thị ,Ca-diếp !nhược hữu văn tín phương quảng Tỳ-kheo danh giả ,tham khuể si tiến tất giai bạt xuất 。sở dĩ giả hà ?bỉ nhân thử Kinh tăng quảng chánh pháp ,dĩ bỉ hiện pháp thành tựu cố ,đắc thử đại quả 。đại Ca-diếp !nhữ đương quán bỉ vô tâm phàm cổ ,dĩ vô tâm dược ,nhược/nhã đồ 、nhược/nhã huân 、nhược/nhã đả ,hữu như thị lực ,nhiêu ích chúng sanh ;huống phục văn bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tín phương quảng Tỳ-kheo danh ,nhi bất năng trừ chúng sanh tam độc ?」 迦葉白佛言:「若聞菩薩名者,能除眾生三種毒箭,況稱世尊名號功德、言南無釋迦牟尼?若稱歎釋迦牟尼名號功德,能拔眾生三種毒箭,況復聞此大法鼓經,安慰演說若偈若句?況復廣說,而不能拔三種毒箭?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「nhược/nhã văn Bồ Tát danh giả ,năng trừ chúng sanh tam chủng độc tiễn ,huống xưng Thế Tôn danh hiệu công đức 、ngôn Nam mô Thích-Ca Mâu Ni ?nhược/nhã xưng thán Thích-Ca Mâu Ni danh hiệu công đức ,năng bạt chúng sanh tam chủng độc tiễn ,huống phục văn thử đại pháp cổ Kinh ,an uý diễn thuyết nhược/nhã kệ nhược/nhã cú ?huống phục quảng thuyết ,nhi bất năng bạt tam chủng độc tiễn ?」 佛告迦葉:「如我先說,淨戒比丘隨心所欲,以本願故。一切諸佛皆有是法,所謂不作不起不滅大法鼓經。是故,迦葉!汝於來世亦當如我。所以者何?若有四眾聞汝名者,三種毒箭悉得拔出。是故,迦葉!汝今當問大法鼓經,於我滅後,久於世間護持宣布。」 Phật cáo Ca-diếp :「như ngã tiên thuyết ,tịnh giới Tỳ-kheo tùy tâm sở dục ,dĩ Bổn Nguyện cố 。nhất thiết chư Phật giai hữu thị pháp ,sở vị bất tác bất khởi bất diệt đại pháp cổ Kinh 。thị cố ,Ca-diếp !nhữ ư lai thế diệc đương như ngã 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu Tứ Chúng văn nhữ danh giả ,tam chủng độc tiễn tất đắc bạt xuất 。thị cố ,Ca-diếp !nhữ kim đương vấn đại pháp cổ Kinh ,ư ngã diệt hậu ,cửu ư thế gian hộ trì tuyên bố 。」 迦葉白佛言:「善哉,世尊!今當為我說大法鼓經。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !kim đương vi ngã thuyết đại pháp cổ Kinh 。」 佛告迦葉:「汝於大法鼓經應少諮問。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ ư đại pháp cổ Kinh ưng thiểu ti vấn 。」 爾時迦葉即白佛言:「善哉,世尊!當請所疑。如世尊所說,若有有則有苦樂、無有則無苦樂,此有何義?」 nhĩ thời Ca-diếp tức bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !đương thỉnh sở nghi 。như Thế Tôn sở thuyết ,nhược hữu hữu tức hữu khổ lạc/nhạc 、vô hữu tức vô khổ lạc/nhạc ,thử hữu hà nghĩa ?」 佛告迦葉:「若無有者,謂般涅槃第一之樂,是故離苦樂得般涅槃第一之樂。若苦、若樂,彼則是有。若無有者,則無苦樂。是故欲得般涅槃者,當求斷有。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược/nhã vô hữu giả ,vị Bát Niết Bàn đệ nhất chi lạc/nhạc ,thị cố ly khổ lạc/nhạc đắc Bát Niết Bàn đệ nhất chi lạc/nhạc 。nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,bỉ tức thị hữu 。nhược/nhã vô hữu giả ,tức vô khổ lạc/nhạc 。thị cố dục đắc Bát Niết Bàn giả ,đương cầu đoạn hữu 。」 爾時世尊欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「一切有無常, 「nhất thiết hữu vô thường , 亦無不變異, diệc vô bất biến dị , 彼有有苦樂, bỉ hữu hữu khổ lạc/nhạc , 無有無苦樂。 vô hữu vô khổ lạc/nhạc 。 不為無苦樂, bất vi vô khổ lạc/nhạc , 為則有苦樂, vi tức hữu khổ lạc/nhạc , 莫樂諸有為, mạc lạc/nhạc chư hữu vi , 亦勿更習近。 diệc vật cánh tập cận 。 若人得安樂, nhược/nhã nhân đắc an lạc , 還復墜於苦; hoàn phục trụy ư khổ ; 若不到涅槃, nhược/nhã bất đáo Niết-Bàn , 不住安樂處。」 bất trụ an lạc xứ/xử 。」 爾時迦葉以偈答言: nhĩ thời Ca-diếp dĩ kệ đáp ngôn : 「眾生不為有, 「chúng sanh bất vi hữu , 涅槃第一樂, Niết-Bàn đệ nhất lạc/nhạc , 彼則名字樂, bỉ tức danh tự lạc/nhạc , 無有受樂者。」 vô hữu thọ/thụ lạc/nhạc giả 。」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「常解脫非名, 「thường giải thoát phi danh , 妙色湛然住, diệu sắc trạm nhiên trụ/trú , 非聲聞緣覺、 phi Thanh văn Duyên giác 、 菩薩之境界。」 Bồ Tát chi cảnh giới 。」 迦葉白佛言:「世尊!云何言色而復常住?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ngôn sắc nhi phục thường trụ ?」 佛告迦葉:「今當說譬。譬如士夫從南方摩頭邏來。有人問彼:『汝從何來?』士夫答言:『從摩頭邏來。』即復問言:『摩頭邏為在何方?』時彼士夫即指南方。迦葉!非為彼人於此得信耶?所以者何?以是士夫自見彼來故。如是,迦葉!以我見故,汝當信我。」 Phật cáo Ca-diếp :「kim đương thuyết thí 。thí như sĩ phu tùng Nam phương ma đầu lá lai 。hữu nhân vấn bỉ :『nhữ tùng hà lai ?』sĩ phu đáp ngôn :『tùng ma đầu lá lai 。』tức phục vấn ngôn :『ma đầu lá vi tại hà phương ?』thời bỉ sĩ phu tức chỉ Nam phương 。Ca-diếp !phi vi ỉ nhân ư thử đắc tín da ?sở dĩ giả hà ?dĩ thị sĩ phu tự kiến bỉ lai cố 。như thị ,Ca-diếp !dĩ ngã kiến cố ,nhữ đương tín ngã 。」 爾時世尊即說偈言: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「譬如有士夫, 「thí như hữu sĩ phu , 以手指虛空, dĩ thủ chỉ hư không , 我今亦如是, ngã kim diệc như thị , 名字說解脫。 danh tự thuyết giải thoát 。 譬如彼士夫, thí như bỉ sĩ phu , 遠自南方來, viễn tự Nam phương lai , 今我亦如是, kim ngã diệc như thị , 從彼涅槃出。 tòng bỉ Niết-Bàn xuất 。 「然彼,迦葉!若見義者,則不須因緣;若不見義,則須因緣。如是,迦葉!諸佛世尊常以無量因緣顯示解脫。」 「nhiên bỉ ,Ca-diếp !nhược/nhã kiến nghĩa giả ,tức bất tu nhân duyên ;nhược/nhã bất kiến nghĩa ,tức tu nhân duyên 。như thị ,Ca-diếp !chư Phật Thế tôn thường dĩ vô lượng nhân duyên hiển thị giải thoát 。」 迦葉白佛言:「云何為因?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà vi nhân ?」 佛告迦葉:「因者是事。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhân giả thị sự 。」 迦葉白佛言:「云何為緣?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà vi duyên ?」 佛告迦葉:「緣者是依。」 Phật cáo Ca-diếp :「duyên giả thị y 。」 迦葉白佛言:「願更顯示,其譬云何?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「nguyện cánh hiển thị ,kỳ thí vân hà ?」 佛告迦葉:「如由父母而生其子,母則是因,父則是緣。是故,父母因緣生子。如是說因緣生法,是名為成。」 Phật cáo Ca-diếp :「như do phụ mẫu nhi sanh kỳ tử ,mẫu tức thị nhân ,phụ tức thị duyên 。thị cố ,phụ mẫu nhân duyên sanh tử 。như thị thuyết nhân duyên sanh Pháp ,thị danh vi thành 。」 迦葉白佛言:「成者有何義?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「thành giả hữu hà nghĩa ?」 佛告迦葉:「成者,世間成。」 Phật cáo Ca-diếp :「thành giả ,thế gian thành 。」 迦葉白佛言:「云何世間?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà thế gian ?」 佛告迦葉:「眾生和合施設。」 Phật cáo Ca-diếp :「chúng sanh hòa hợp thí thiết 。」 迦葉白佛言:「云何眾生?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà chúng sanh ?」 佛告迦葉:「法集施設。」 Phật cáo Ca-diếp :「pháp tập thí thiết 。」 迦葉白佛言:「云何為法?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà vi Pháp ?」 佛告迦葉:「非法亦法,法亦非法。法者復有二種。何等為二?有為及無為、色及非色,更無第三法。」 Phật cáo Ca-diếp :「phi pháp diệc Pháp ,Pháp diệc phi pháp 。Pháp giả phục hữu nhị chủng 。hà đẳng vi nhị ?hữu vi cập vô vi 、sắc cập phi sắc ,cánh vô đệ tam Pháp 。」 迦葉白佛言:「法何像類?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Pháp hà tượng loại ?」 佛告迦葉:「法者,非色。」 Phật cáo Ca-diếp :「Pháp giả ,phi sắc 。」 迦葉白佛言:「非法何類?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「phi pháp hà loại ?」 佛告迦葉:「非法者,亦非色。」 Phật cáo Ca-diếp :「phi pháp giả ,diệc phi sắc 。」 迦葉白佛言:「若法、非法非色無相,云何是法?云何非法?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Pháp 、phi pháp phi sắc vô tướng ,vân hà thị Pháp ?vân hà phi pháp ?」 佛告迦葉:「法者是涅槃,非法者是有。」 Phật cáo Ca-diếp :「Pháp giả thị Niết-Bàn ,phi pháp giả thị hữu 。」 迦葉白佛言:「若法、非法非色無相者,彼慧者云何知?何所知?何故知彼相耶?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Pháp 、phi pháp phi sắc vô tướng giả ,bỉ tuệ giả vân hà tri ?hà sở tri ?hà cố tri bỉ tướng da ?」 佛告迦葉:「眾生生生死中,習種種福德,清淨善根,是其正行。若彼行如是法,一切淨相生;若行此法者,是法眾生。眾生生生死中,行種種非福惡不善業。若彼行如是非法,一切惡不淨相生;若行此非法者,是非法眾生。」 Phật cáo Ca-diếp :「chúng sanh sanh sanh tử trung ,tập chủng chủng phước đức ,thanh tịnh thiện căn ,thị kỳ chánh hạnh 。nhược/nhã bỉ hạnh/hành/hàng như thị pháp ,nhất thiết tịnh tướng sanh ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử pháp giả ,thị pháp chúng sanh 。chúng sanh sanh sanh tử trung ,hạnh/hành/hàng chủng chủng phi phước ác bất thiện nghiệp 。nhược/nhã bỉ hạnh/hành/hàng như thị phi Pháp ,nhất thiết ác bất tịnh tướng sanh ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử phi pháp giả ,thị phi Pháp chúng sanh 。」 迦葉白佛言:「世尊!云何眾生?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chúng sanh ?」 佛告迦葉:「眾生者,四界攝施設,謂內地界、水界、火界、風界,及入處五根,乃至十三緣起支(《無盡意經》中云:『從不正思惟生無明。』故十三支),受、想、思,心意識——是名眾生法。迦葉當知,是名一切法。」 Phật cáo Ca-diếp :「chúng sanh giả ,tứ giới nhiếp thí thiết ,vị nội địa giới 、thủy giới 、hỏa giới 、phong giới ,cập nhập xứ/xử ngũ căn ,nãi chí thập tam duyên khởi chi (《Vô tận ý Kinh 》trung vân :『tùng bất chánh tư duy sanh vô minh 。』cố thập tam chi ),thọ/thụ 、tưởng 、tư ,tâm ý thức ——thị danh chúng sanh pháp 。Ca-diếp đương tri ,thị danh nhất thiết pháp 。」 迦葉白佛言:「是中何等法是眾生?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「thị trung hà đẳng Pháp thị chúng sanh ?」 佛告迦葉:「是中非一法名為眾生。所以者何?迦葉!譬如波斯匿王鼓,何等為鼓?」 Phật cáo Ca-diếp :「thị trung phi nhất Pháp danh vi chúng sanh 。sở dĩ giả hà ?Ca-diếp !thí như Ba-tư-nặc Vương cổ ,hà đẳng vi cổ ?」 迦葉白佛言:「所言鼓者,皮、木、及捊,此三法和合,是名為鼓。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「sở ngôn cổ giả ,bì 、mộc 、cập 捊,thử tam Pháp hòa hợp ,thị danh vi cổ 。」 佛告迦葉:「如是和合施設,名為眾生。」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị hòa hợp thí thiết ,danh vi chúng sanh 。」 迦葉白佛言:「聲鼓者,非鼓耶?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「thanh cổ giả ,phi cổ da ?」 佛告迦葉:「離聲鼓者,鼓亦有聲,以風動故。」 Phật cáo Ca-diếp :「ly thanh cổ giả ,cổ diệc hữu thanh ,dĩ phong động cố 。」 迦葉白佛言:「鼓者,為是法、為是非法耶?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「cổ giả ,vi thị pháp 、vi thị phi Pháp da ?」 佛告迦葉:「鼓者,非法非非法。」 Phật cáo Ca-diếp :「cổ giả ,phi pháp phi phi pháp 。」 迦葉白佛言:「名為何等?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「danh vi hà đẳng ?」 佛告迦葉:「非法非非法者,名為無記。」 Phật cáo Ca-diếp :「phi pháp phi phi pháp giả ,danh vi vô kí 。」 迦葉白佛言:「有無記法者,世間應有三法。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「hữu vô kí pháp giả ,thế gian ưng hữu tam Pháp 。」 佛告迦葉:「無記相者,如非男、非女。非男、非女,名為不男,彼亦如是。」 Phật cáo Ca-diếp :「vô kí tướng giả ,như phi nam 、phi nữ 。phi nam 、phi nữ ,danh vi bất nam ,bỉ diệc như thị 。」 迦葉白佛言:「如世尊說,父母和合而生其子。若父母無眾生種子者,不為父母因緣。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,phụ mẫu hòa hợp nhi sanh kỳ tử 。nhược/nhã phụ mẫu vô chúng sanh chủng tử giả ,bất vi phụ mẫu nhân duyên 。」 佛告迦葉:「彼無眾生種子者,名為涅槃。大常不男,亦復如是。所以者何?譬如波斯匿王與敵國戰時,彼諸戰士,食丈夫祿。不勇猛者,不名丈夫。如是,無眾生種子者,不名父母。常不男者,亦復如是。」 Phật cáo Ca-diếp :「bỉ vô chúng sanh chủng tử giả ,danh vi Niết-Bàn 。Đại thường bất nam ,diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?thí như Ba-tư-nặc Vương dữ địch quốc chiến thời ,bỉ chư chiến sĩ ,thực/tự trượng phu lộc 。bất dũng mãnh giả ,bất danh trượng phu 。như thị ,vô chúng sanh chủng tử giả ,bất danh phụ mẫu 。thường bất nam giả ,diệc phục như thị 。」 迦葉白佛言:「世尊!善法、不善法、無記法,何者善法?何者不善法?何者無記法?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thiện Pháp 、bất thiện pháp 、vô kí pháp ,hà giả thiện Pháp ?hà giả bất thiện pháp ?hà giả vô kí pháp ?」 佛告迦葉:「樂受是善法、苦受是不善法、不苦不樂受是無記法,此三法眾生常觸。樂受者,謂天人五欲功德。苦受者,謂地獄、畜生、餓鬼、阿修羅。不苦不樂受者,謂白癬等。」 Phật cáo Ca-diếp :「lạc thọ thị thiện Pháp 、khổ thọ thị bất thiện pháp 、bất khổ bất lạc thọ thị vô kí pháp ,thử tam Pháp chúng sanh thường xúc 。lạc thọ giả ,vị Thiên Nhân ngũ dục công đức 。khổ thọ giả ,vị địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、A-tu-la 。bất khổ bất lạc thọ giả ,vị bạch tiển đẳng 。」 迦葉白佛言:「此則不然。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「thử tức bất nhiên 。」 佛告迦葉:「從樂生苦、從苦生苦,彼為無記。」 Phật cáo Ca-diếp :「tùng lạc/nhạc sanh khổ 、tùng khổ sanh khổ ,bỉ vi vô kí 。」 迦葉白佛言:「其譬如何?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「kỳ thí như hà ?」 佛告迦葉:「因食生病,食則是樂、病則是苦。彼白癬等,名為無記。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhân thực/tự sanh bệnh ,thực/tự tức thị lạc/nhạc 、bệnh tức thị khổ 。bỉ bạch tiển đẳng ,danh vi vô kí 。」 迦葉白佛言:「若苦樂名無記者,父、母、子亦無記。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「nhược/nhã khổ lạc/nhạc danh vô kí giả ,phụ 、mẫu 、tử diệc vô kí 。」 佛告迦葉:「此則不然。」 Phật cáo Ca-diếp :「thử tức bất nhiên 。」 迦葉白佛言:「其譬如何?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「kỳ thí như hà ?」 佛告迦葉:「如非想非非想等天,乃至無想,則恒住子法;善亦如是。」 Phật cáo Ca-diếp :「như phi tưởng phi phi tưởng đẳng Thiên ,nãi chí vô tưởng ,tức hằng trụ tử Pháp ;thiện diệc như thị 。」 迦葉白佛言:「世尊!如佛所說,受、想是眾生。是故,非想非非想處,應非眾生。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,thọ/thụ 、tưởng thị chúng sanh 。thị cố ,phi tưởng phi phi tưởng xử ,ưng phi chúng sanh 。」 佛告迦葉:「彼有行分。我說此眾生法者,除無想天。」 Phật cáo Ca-diếp :「bỉ hữu hạnh/hành/hàng phần 。ngã thuyết thử chúng sanh pháp giả ,trừ vô tưởng Thiên 。」 迦葉白佛言:「眾生為是色、為非色耶?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「chúng sanh vi thị sắc 、vi phi sắc da ?」 佛告迦葉:「眾生亦非色、亦非非色,然成就彼法名為眾生。」 Phật cáo Ca-diếp :「chúng sanh diệc phi sắc 、diệc phi phi sắc ,nhiên thành tựu bỉ Pháp danh vi chúng sanh 。」 迦葉白佛言:「若如是,非眾生成就法,更有異眾生者,不應有無色天。若然者,無二法:世間色及無色。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「nhược như thị ,phi chúng sanh thành tựu pháp ,cánh hữu dị chúng sanh giả ,bất ưng hữu vô sắc Thiên 。nhược/nhã nhiên giả ,vô nhị Pháp :thế gian sắc cập vô sắc 。」 佛告迦葉:「法亦非色,非法亦非色。」 Phật cáo Ca-diếp :「Pháp diệc phi sắc ,phi pháp diệc phi sắc 。」 迦葉白佛言:「云何為法與解脫俱?為非法與解脫俱?無色天亦有解脫。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà vi Pháp dữ giải thoát câu ?vi phi pháp dữ giải thoát câu ?vô sắc Thiên diệc hữu giải thoát 。」 佛告迦葉:「不然,唯有為法、無為法。是故,無色天是有為數,解脫是無為,無色天有色性耳。」 Phật cáo Ca-diếp :「bất nhiên ,duy hữu vi Pháp 、vô vi Pháp 。thị cố ,vô sắc Thiên thị hữu vi số ,giải thoát thị vô vi ,vô sắc thiên hữu sắc tánh nhĩ 。」 迦葉白佛言:「世尊!一切有為是色,非色是無為。無色天有色者,是佛境界,非我等境界。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết hữu vi thị sắc ,phi sắc thị vô vi 。vô sắc thiên hữu sắc giả ,thị Phật cảnh giới ,phi ngã đẳng cảnh giới 。」 佛告迦葉:「善哉,善哉!是我境界,非汝等境界。如是諸佛世尊到解脫者,彼悉有色,解脫亦有色。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai !thị ngã cảnh giới ,phi nhữ đẳng cảnh giới 。như thị chư Phật Thế tôn đáo giải thoát giả ,bỉ tất hữu sắc ,giải thoát diệc hữu sắc 。」 佛告迦葉:「云何無色天?天處所作汝知不?迦葉!云何有色天?名無色數不?」 Phật cáo Ca-diếp :「vân hà vô sắc Thiên ?Thiên xứ sở tác nhữ tri bất ?Ca-diếp !vân hà hữu sắc Thiên ?danh vô sắc số bất ?」 迦葉白佛言:「非我等境界。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「phi ngã đẳng cảnh giới 。」 佛告迦葉:「如是,諸佛世尊到解脫者皆有色,汝當觀察。」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị ,chư Phật Thế tôn đáo giải thoát giả giai hữu sắc ,nhữ đương quan sát 。」 迦葉白佛言:「世尊!若如是得解脫者,復應受苦樂。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược như thị đắc giải thoát giả ,phục ưng thọ khổ lạc/nhạc 。」 佛告迦葉:「如有病眾生,服藥離病已,還復病耶?」 Phật cáo Ca-diếp :「như hữu bệnh chúng sanh ,phục dược ly bệnh dĩ ,hoàn phục bệnh da ?」 迦葉白佛言:「若有業者,則必有病。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「nhược hữu nghiệp giả ,tức tất hữu bệnh 。」 佛告迦葉:「無業者,彼有病耶?」 Phật cáo Ca-diếp :「vô nghiệp giả ,bỉ hữu bệnh da ?」 迦葉白佛言:「不也。世尊!」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛告迦葉:「如是,離苦樂是解脫。當知苦樂是病,如丈夫是得涅槃者。」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị ,ly khổ lạc/nhạc thị giải thoát 。đương tri khổ lạc/nhạc thị bệnh ,như trượng phu thị đắc Niết Bàn giả 。」 迦葉白佛言:「若離苦樂是解脫者,無業病盡耶?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「nhược/nhã ly khổ lạc/nhạc thị giải thoát giả ,vô nghiệp bệnh tận da ?」 佛告迦葉:「世間樂者,彼則是苦。於彼出離,如是業盡得解脫。」 Phật cáo Ca-diếp :「thế gian lạc/nhạc giả ,bỉ tức thị khổ 。ư bỉ xuất ly ,như thị nghiệp tận đắc giải thoát 。」 迦葉白佛言:「不復終盡耶?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「bất phục chung tận da ?」 佛告迦葉:「譬虛空如海,虛空如海耶?虛空無譬,解脫無譬亦復如是。如無色天有色而不可知,亦不可知似此似彼。如是住、如是遊戲,非是聲聞緣覺境界;解脫亦如是。」 Phật cáo Ca-diếp :「thí hư không như hải ,hư không như hải da ?hư không vô thí ,giải thoát vô thí diệc phục như thị 。như vô sắc thiên hữu sắc nhi bất khả tri ,diệc bất khả tri tự thử tự bỉ 。như thị trụ/trú 、như thị du hí ,phi thị Thanh văn Duyên giác cảnh giới ;giải thoát diệc như thị 。」 迦葉白佛言:「世尊!一切眾生誰之所作?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh thùy chi sở tác ?」 佛告迦葉:「眾生自作。」 Phật cáo Ca-diếp :「chúng sanh tự tác 。」 迦葉白佛言:「此義云何?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「thử nghĩa vân hà ?」 佛告迦葉:「作福者佛,作惡者眾生。」 Phật cáo Ca-diếp :「tác phước giả Phật ,tác ác giả chúng sanh 。」 迦葉白佛言:「最初眾生誰之所作?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「tối sơ chúng sanh thùy chi sở tác ?」 佛告迦葉:「非想非非想等無色天,誰之所作?云何活?云何住?」 Phật cáo Ca-diếp :「phi tưởng phi phi tưởng đẳng vô sắc Thiên ,thùy chi sở tác ?vân hà hoạt ?vân hà trụ/trú ?」 迦葉白佛言:「於彼諸業所不能知,然唯業作。如是,眾生生死黑及涅槃白,誰之所作?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「ư bỉ chư nghiệp sở bất năng trai ,nhiên duy nghiệp tác 。như thị ,chúng sanh sanh tử hắc cập Niết-Bàn bạch ,thùy chi sở tác ?」 佛告迦葉:「業之所作,業起無量法,善起無量法。」 Phật cáo Ca-diếp :「nghiệp chi sở tác ,nghiệp khởi vô lượng Pháp ,thiện khởi vô lượng Pháp 。」 迦葉白佛言:「何者業起?何者善起?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「hà giả nghiệp khởi ?hà giả thiện khởi ?」 佛告迦葉:「業起者有,善起者解脫。」 Phật cáo Ca-diếp :「nghiệp khởi giả hữu ,thiện khởi giả giải thoát 。」 迦葉白佛言:「無生處云何善起?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vô sanh xứ/xử vân hà thiện khởi ?」 佛告迦葉:「如如不異。」 Phật cáo Ca-diếp :「như như bất dị 。」 迦葉白佛言:「若善起者,云何到無生處?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「nhược/nhã thiện khởi giả ,vân hà đáo vô sanh xứ/xử ?」 佛告迦葉:「行善業。」 Phật cáo Ca-diếp :「hạnh/hành/hàng thiện nghiệp 。」 迦葉白佛言:「誰之所教?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「thùy chi sở giáo ?」 佛告迦葉:「無始佛教。」 Phật cáo Ca-diếp :「vô thủy Phật giáo 。」 迦葉白佛言:「一切無始,佛誰化?誰教?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「nhất thiết vô thủy ,Phật thùy hóa ?thùy giáo ?」 佛告迦葉:「無始者,非一切聲聞緣覺思量所知。若有士夫出於世間,智慧多聞如舍利弗,長夜思惟終不能知。佛之無始誰最為先,乃至涅槃、中間,亦不能知。復次,迦葉!如大目連以神通力求最初佛世界,無始終不能得。如是一切聲聞緣覺、十地菩薩——如彌勒等——悉不能知。如佛元起難可得知,眾生元起亦復如是。」 Phật cáo Ca-diếp :「vô thủy giả ,phi nhất thiết Thanh văn Duyên giác tư lượng sở tri 。nhược hữu sĩ phu xuất ư thế gian ,trí tuệ đa văn như Xá-lợi-phất ,trường/trưởng dạ tư tánh chung bất năng trai 。Phật chi vô thủy thùy tối vi tiên ,nãi chí Niết-Bàn 、trung gian ,diệc bất năng trai 。phục thứ ,Ca-diếp !như Đại Mục liên dĩ thần thông lực cầu tối sơ Phật thế giới ,vô thủy chung bất năng đắc 。như thị nhất thiết Thanh văn Duyên giác 、thập địa Bồ-tát ——như Di Lặc đẳng ——tất bất năng trai 。như Phật nguyên khởi nạn/nan khả đắc tri ,chúng sanh nguyên khởi diệc phục như thị 。」 迦葉白佛言:「是故,世尊!無有作者,無有受者。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「thị cố ,Thế Tôn !vô hữu tác giả ,vô hữu thọ/thụ giả 。」 佛告迦葉:「因是作者、受者。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhân thị tác giả 、thọ/thụ giả 。」 迦葉白佛言:「世間為有盡耶?為無盡乎?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「thế gian vi hữu tận da ?vi vô tận hồ ?」 佛告迦葉:「世間未曾盡、無所盡、無盡時。」 Phật cáo Ca-diếp :「thế gian vị tằng tận 、vô sở tận 、vô tận thời 。」 佛告迦葉:「如以一毛渧大海水,能令盡不?」 Phật cáo Ca-diếp :「như dĩ nhất mao đế đại hải thủy ,năng lệnh tận bất ?」 迦葉白佛言:「唯然能盡。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「duy nhiên năng tận 。」 佛告迦葉:「乃往過去無量阿僧祇大劫時,有佛名雞羅婆,出興於世,廣說法教。爾時城中有離車童子,名一切世間樂見,作轉輪聖王,正法治化。王與百千大眷屬俱往詣佛所,頂禮佛足,右遶三匝,供養畢已,而白佛言:『我當久如得菩薩道?』佛告大王:『轉輪聖王即是菩薩,更無有異。所以者何?無有餘人作帝釋梵王及轉輪聖王。若菩薩者,即是釋梵轉輪聖王,先作眾多帝釋梵王,然後乃作轉輪聖王正法治化。汝已曾作恒沙阿僧祇帝釋梵王,今作轉輪聖王。』時王白言:『帝釋梵王何所像類?』佛告大王:『釋梵天王亦如汝今首著天冠,而彼端嚴則不及汝;如佛色像端嚴殊特,非聲聞緣覺菩薩所及。如佛端嚴,汝亦如是。』 Phật cáo Ca-diếp :「nãi vãng quá khứ vô lượng a-tăng-kì Đại kiếp thời ,hữu Phật danh kê La bà ,xuất hưng ư thế ,quảng thuyết Pháp giáo 。nhĩ thời thành trung hữu ly xa Đồng tử ,danh nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến ,tác Chuyển luân Thánh Vương ,chánh pháp trì hóa 。Vương dữ bách thiên Đại quyến thuộc câu vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp ,cúng dường tất dĩ ,nhi bạch Phật ngôn :『ngã đương cửu như đắc Bồ Tát đạo ?』Phật cáo Đại Vương :『Chuyển luân Thánh Vương tức thị Bồ Tát ,cánh vô hữu dị 。sở dĩ giả hà ?vô hữu dư nhân tác đế Thích Phạm Vương cập Chuyển luân Thánh Vương 。nhược/nhã Bồ Tát giả ,tức thị Thích Phạm Chuyển luân Thánh Vương ,tiên tác chúng đa đế Thích Phạm Vương ,nhiên hậu nãi tác Chuyển luân Thánh Vương chánh pháp trì hóa 。nhữ dĩ tằng tác hằng sa a-tăng-kì đế Thích Phạm Vương ,kim tác Chuyển luân Thánh Vương 。』thời Vương bạch ngôn :『đế Thích Phạm Vương hà sở tượng loại ?』Phật cáo Đại Vương :『thích phạm thiên vương diệc như nhữ kim thủ trước/trứ thiên quan ,nhi bỉ đoan nghiêm tức bất cập nhữ ;như Phật sắc tượng đoan nghiêm Thù đặc ,phi Thanh văn Duyên giác Bồ Tát sở cập 。như Phật đoan nghiêm ,nhữ diệc như thị 。』 「迦葉!爾時聖王復問佛言:『我於久如當得成佛?』佛言:『大王!凡得佛者,時大久遠。所以者何?假令大王捨其福德,還為凡人。而以一毛渧大海水,乃至將竭,餘如牛跡,當有如來出興于世,名曰燈光如來、應供、等正覺。時有國王名地自在,燈光如來為王授記當得作佛。汝於爾時當為彼王第一長子,亦俱授記。時彼如來當如是說:「大王!汝此長子從昔暨今,大海將盡,生為汝子。於其中間,不為小王,或為釋梵轉輪聖王正法治化。汝此長子勇猛精進如是。」地自在!菩提難得,以是因緣故說此譬。地自在!汝此長子有六萬婇女——端正姝好,瓔珞莊嚴,狀如天女——棄之如唾。知欲無常,危脆不堅。「我當出家。」作是語已,信家非家,捨家學道。是故,彼佛記此童子:「當來有佛,名釋迦牟尼,世界名忍。汝童子名一切世間樂見離車童子,佛涅槃後,正法欲滅餘八十年作比丘,持佛名宣揚此經,不顧身命。百年壽終,生安樂國,得大神力,住第八地,一身住兜率天,一身住安樂國,復化一身問阿逸多佛此修多羅。」』時地自在王聞子授記,歡喜踊躍:『今日如來記說我子,得八住地。』時彼童子聞授記聲,勤加精進。」 「Ca-diếp !nhĩ thời Thánh Vương phục vấn Phật ngôn :『ngã ư cửu như đương đắc thành Phật ?』Phật ngôn :『Đại Vương !phàm đắc Phật giả ,thời Đại cửu viễn 。sở dĩ giả hà ?giả lệnh Đại Vương xả kỳ phước đức ,hoàn vi phàm nhân 。nhi dĩ nhất mao đế đại hải thủy ,nãi chí tướng kiệt ,dư như ngưu tích ,đương hữu Như Lai xuất hưng vu thế ,danh viết đăng quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác 。thời hữu Quốc Vương danh địa tự tại ,đăng quang Như Lai vi Vương thọ kí đương đắc tác Phật 。nhữ ư nhĩ thời đương vi bỉ Vương đệ nhất trưởng tử ,diệc câu thọ kí 。thời bỉ Như Lai đương như thị thuyết :「Đại Vương !nhữ thử trưởng tử tùng tích kỵ kim ,đại hải tướng tận ,sanh vi nhữ tử 。ư kỳ trung gian ,bất vi Tiểu Vương ,hoặc vi Thích Phạm Chuyển luân Thánh Vương chánh pháp trì hóa 。nhữ thử trưởng tử dũng mãnh tinh tấn như thị 。」địa tự tại !Bồ-đề nan đắc ,dĩ thị nhân duyên cố thuyết thử thí 。địa tự tại !nhữ thử trưởng tử hữu lục vạn cung nữ ——đoan chánh xu hảo ,anh lạc trang nghiêm ,trạng như Thiên nữ ——khí chi như thóa 。tri dục vô thường ,nguy thúy bất kiên 。「ngã đương xuất gia 。」tác thị ngữ dĩ ,tín gia phi gia ,xả gia học đạo 。thị cố ,bỉ Phật kí thử Đồng tử :「đương lai hữu Phật ,danh Thích-Ca Mâu Ni ,thế giới danh nhẫn 。nhữ Đồng tử danh nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến ly xa Đồng tử ,Phật Niết-Bàn hậu ,chánh pháp dục diệt dư bát thập niên tác Tỳ-kheo ,trì Phật danh tuyên dương thử Kinh ,bất cố thân mạng 。bách niên thọ chung ,sanh An lạc quốc ,đắc đại thần lực ,trụ/trú đệ bát địa ,nhất thân trụ Đâu suất thiên ,nhất thân trụ An lạc quốc ,phục hóa nhất thân vấn A-dật-đa Phật thử tu-đa-la 。」』thời địa Tự tại Vương văn tử thọ kí ,hoan hỉ dũng dược :『kim nhật Như Lai kí thuyết ngã tử ,đắc bát tứ trụ địa 。』thời bỉ Đồng tử văn thọ kí thanh ,cần gia tinh tấn 。」 迦葉白佛言:「是故,世尊!毛渧大海猶尚可盡。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「thị cố ,Thế Tôn !mao đế đại hải do thượng khả tận 。」 佛告迦葉:「此義云何?」 Phật cáo Ca-diếp :「thử nghĩa vân hà ?」 迦葉白佛言:「世尊!譬如商人計數金錢置一器中,其子啼時授與一錢,彼器中錢日日損減。如是,菩薩摩訶薩於大海水渧渧損減悉能知之,亦知餘在,況復世尊於眾生大聚盡而不知?但諸眾生無有減盡,一切聲聞緣覺所不能知,唯佛世尊乃能知耳。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như thương nhân kế số kim tiễn trí nhất khí trung ,kỳ tử Đề thời thụ dữ nhất tiễn ,bỉ khí trung tiễn nhật nhật tổn giảm 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư đại hải thủy đế đế tổn giảm tất năng tri chi ,diệc tri dư tại ,huống phục Thế Tôn ư chúng sanh Đại tụ tận nhi bất tri ?đãn chư chúng sanh vô hữu giảm tận ,nhất thiết Thanh văn Duyên giác sở bất năng trai ,duy Phật Thế tôn nãi năng tri nhĩ 。」 佛告迦葉:「善哉,善哉!如汝所說,眾生大聚無有盡時。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở thuyết ,chúng sanh Đại tụ vô hữu tận thời 。」 迦葉白佛言:「眾生般涅槃者,為有盡耶?為無盡耶?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「chúng sanh Bát Niết Bàn giả ,vi hữu tận da ?vi vô tận da ?」 佛告迦葉:「眾生無有盡也。」 Phật cáo Ca-diếp :「chúng sanh vô hữu tận dã 。」 迦葉白佛言:「云何眾生不盡?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà chúng sanh bất tận ?」 佛告迦葉:「若眾生盡者,應有損減,此修多羅則為無義。是故,迦葉!諸佛世尊般涅槃者,悉皆常住。以是義故,諸佛世尊般涅槃者,然不磨滅。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược/nhã chúng sanh tận giả ,ưng hữu tổn giảm ,thử tu-đa-la tức vi vô nghĩa 。thị cố ,Ca-diếp !chư Phật Thế tôn Bát Niết Bàn giả ,tất giai thường trụ 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Phật Thế tôn Bát Niết Bàn giả ,nhiên bất ma diệt 。」 迦葉白佛言:「云何諸佛般涅槃不畢竟滅?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà chư Phật Bát Niết Bàn bất tất cánh diệt ?」 佛告迦葉:「如是,如是!舍壞則為虛空;如是,如是!諸佛涅槃即是解脫。」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị ,như thị !xá hoại tức vi hư không ;như thị ,như thị !chư Phật Niết-Bàn tức thị giải thoát 。」 大法鼓經卷上 đại pháp cổ Kinh quyển thượng 大法鼓經卷下 đại pháp cổ Kinh quyển hạ 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 爾時世尊告大迦葉:「譬如有王能行布施,彼王國中多出伏藏。所以者何?以彼國王種種周給貧苦眾生,是故伏藏自然發出。如是,迦葉!大方便菩薩廣為眾生說甚深法寶故,得此甚深離非法經——謂空無相無作相應經——復得如是如來常住及有如來藏經。 nhĩ thời Thế Tôn cáo đại Ca-diếp :「thí như hữu Vương năng hạnh/hành/hàng bố thí ,bỉ Vương quốc trung đa xuất phục tạng 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ Quốc Vương chủng chủng châu cấp bần khổ chúng sanh ,thị cố phục tạng tự nhiên phát xuất 。như thị ,Ca-diếp !đại phương tiện Bồ Tát quảng vi chúng sanh thuyết thậm thâm pháp bảo cố ,đắc thử thậm thâm ly phi pháp Kinh ——vị không vô tướng vô tác tướng ứng Kinh ——phục đắc như thị Như Lai thường trụ cập hữu Như Lai tạng Kinh 。 「迦葉!如欝單越,自然之食,眾共取之,無有損減。所以者何?以彼盡壽,無我所想及慳貪想。如是,迦葉!此閻浮提比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷得此深經,書持讀誦,究竟通利,廣為人說,終不疲厭、不疑、不謗,以佛神力,常得自然如意供養,乃至菩提無乏無盡,除定報業。 「Ca-diếp !như uất đan việt ,tự nhiên chi thực/tự ,chúng cọng thủ chi ,vô hữu tổn giảm 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ tận thọ ,vô ngã sở tưởng cập xan tham tưởng 。như thị ,Ca-diếp !thử Diêm-phù-đề Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đắc thử thâm Kinh ,thư trì độc tụng ,cứu cánh thông lợi ,quảng vi nhân thuyết ,chung bất bì yếm 、bất nghi 、bất báng ,dĩ Phật thần lực ,thường đắc tự nhiên như ý cúng dường ,nãi chí Bồ-đề vô phạp vô tận ,trừ định báo nghiệp 。 「如持戒比丘不緩持戒,終身天神隨侍供養。若彼能於如是深經乃至不起一念謗想,當得如來藏如來常住,常見諸佛親近供養。如轉輪聖王,凡所遊行七寶常隨。如是安慰說者所住之處,如是比經常與彼俱。如轉輪聖王所住之處,七寶隨住不住餘處,其非真寶住於餘處。如是安慰說者現在所住,如是比經悉從他方來至其所,諸不了義空相應經於餘處住。如是安慰說者所住至方,此經常隨;如轉輪聖王所遊之處,諸餘眾生隨順王者,作如是念:『彼王所住我亦應去。』如是安慰說者所住之處,如是比經亦復常隨。如轉輪聖王出於世時,七寶隨出。如是安慰說者出于世間,如是比經亦隨出現。如轉輪聖王所有七寶,若失一寶,彼王尋求,必至寶所。如是安慰說者,為聞此經,處處尋求,要至經所。 「như trì giới Tỳ-kheo bất hoãn trì giới ,chung thân thiên thần tùy thị cúng dường 。nhược/nhã bỉ năng ư như thị thâm Kinh nãi chí bất khởi nhất niệm báng tưởng ,đương đắc Như Lai tạng Như Lai thường trụ ,thường kiến chư Phật thân cận cúng dường 。như Chuyển luân Thánh Vương ,phàm sở du hạnh/hành/hàng thất bảo thường tùy 。như thị an uý thuyết giả sở trụ chi xứ/xử ,như thị bỉ Kinh thường dữ bỉ câu 。như Chuyển luân Thánh Vương sở trụ chi xứ/xử ,thất bảo tùy trụ bất trụ dư xứ ,kỳ phi chân bảo trụ/trú ư dư xứ 。như thị an uý thuyết giả hiện tại sở trụ ,như thị bỉ Kinh tất tòng tha phương lai chí kỳ sở ,chư bất liễu nghĩa không tướng ứng Kinh ư dư xứ trụ 。như thị an uý thuyết giả sở trụ chí phương ,thử Kinh thường tùy ;như Chuyển luân Thánh Vương sở du chi xứ/xử ,chư dư chúng sanh tùy thuận Vương giả ,tác như thị niệm :『bỉ Vương sở trụ ngã diệc ưng khứ 。』như thị an uý thuyết giả sở trụ chi xứ/xử ,như thị bỉ Kinh diệc phục thường tùy 。như Chuyển luân Thánh Vương xuất ư thế thời ,thất bảo tùy xuất 。như thị an uý thuyết giả xuất vu thế gian ,như thị bỉ Kinh diệc tùy xuất hiện 。như Chuyển luân Thánh Vương sở hữu thất bảo ,nhược/nhã thất nhất bảo ,bỉ Vương tầm cầu ,tất chí bảo sở 。như thị an uý thuyết giả ,vi văn thử Kinh ,xứ xứ tầm cầu ,yếu chí Kinh sở 。 「復次,如轉輪聖王不出世時,諸餘小王力轉輪王,和合諸王各現於世。如是,諸方無人演說此深經處,餘雜說者說諸雜經——所謂正不正雜經——彼諸眾生亦如是隨學。彼隨學時,聞此如來藏如來常住究竟深經,心生疑惑。於安慰說者生恚害心,輕賤嗤笑,不生愛念,罵辱不忍,作如是說:『此將文筆,魔之所說。』謂為毀法,悉棄捨去各還本處,更相破壞犯戒邪見,終不能得如是比經。所以者何?安慰說者所住之處,此經隨住故。 「phục thứ ,như Chuyển luân Thánh Vương bất xuất thế thời ,chư dư Tiểu Vương lực Chuyển luân Vương ,hòa hợp chư Vương các hiện ư thế 。như thị ,chư phương vô nhân diễn thuyết thử thâm Kinh xứ/xử ,dư tạp thuyết giả thuyết chư tạp Kinh ——sở vị chánh bất chánh tạp Kinh ——bỉ chư chúng sanh diệc như thị tùy học 。bỉ tùy học thời ,văn thử Như Lai tạng Như Lai thường trụ cứu cánh thâm Kinh ,tâm sanh nghi hoặc 。ư an uý thuyết giả sanh khuể hại tâm ,khinh tiện xuy tiếu ,bất sanh ái niệm ,mạ nhục bất nhẫn ,tác như thị thuyết :『thử tướng văn bút ,ma chi sở thuyết 。』vị vi hủy Pháp ,tất khí xả khứ các hoàn bổn xứ ,cánh tướng phá hoại phạm giới tà kiến ,chung bất năng đắc như thị bỉ Kinh 。sở dĩ giả hà ?an uý thuyết giả sở trụ chi xứ/xử ,thử Kinh tùy trụ cố 。 「爾時,世間多有眾生見聞摩訶衍經而生誹謗。莫生恐畏。所以者何?五濁世時,正法損減,多有眾生謗摩訶衍。如七家村中必出茶夷尼鬼。如是,比經所行之處,七人眾中必有謗者。 「nhĩ thời ,thế gian đa hữu chúng sanh kiến văn Ma-ha-diễn Kinh nhi sanh phỉ báng 。mạc sanh khủng úy 。sở dĩ giả hà ?ngũ trược thế thời ,chánh pháp tổn giảm ,đa hữu chúng sanh báng Ma-ha-diễn 。như thất gia thôn trung tất xuất trà di ni quỷ 。như thị ,bỉ Kinh sở hạnh chi xứ/xử ,thất nhân chúng trung tất hữu báng giả 。 「迦葉!譬如同戒之人相見歡喜。彼亦如是,各各毀戒,於說法眾中聞是經時,更相瞻視,作戲笑言:『何者眾生界?何者為常?』瞻彼顏色作是思惟:『彼是我伴。』更相慈愍。如是作已,守性而住、守性而去。如婆羅門長者種性,生子習惡,父母訓誡,曾不改悔。捨家而去,隨逐惡友,鬪諸鳥獸,以為戲樂。如是展轉,乃至他國,要結同類,共為非法,是為同行。不樂此經者亦復如是,見他誦說而反戲笑。所以者何?爾時眾生並多懈怠,持戒寬緩,為法留難,彼諸同行相隨誹謗。」 「Ca-diếp !thí như đồng giới chi nhân tướng kiến hoan hỉ 。bỉ diệc như thị ,các các hủy giới ,ư thuyết Pháp chúng trung văn thị Kinh thời ,cánh tướng chiêm thị ,tác hí tiếu ngôn :『hà giả chúng sanh giới ?hà giả vi thường ?』chiêm bỉ nhan sắc tác thị tư tánh :『bỉ thị ngã bạn 。』cánh tướng từ mẫn 。như thị tác dĩ ,thủ tánh nhi trụ/trú 、thủ tánh nhi khứ 。như Bà-la-môn Trưởng-giả chủng tánh ,sanh tử tập ác ,phụ mẫu huấn giới ,tằng bất cải hối 。xả gia nhi khứ ,tùy trục ác hữu ,đấu chư điểu thú ,dĩ vi hí lạc/nhạc 。như thị triển chuyển ,nãi chí tha quốc ,yếu kết/kiết đồng loại ,cọng vi phi pháp ,thị vi đồng hạnh/hành/hàng 。bất lạc/nhạc thử Kinh giả diệc phục như thị ,kiến tha tụng thuyết nhi phản hí tiếu 。sở dĩ giả hà ?nhĩ thời chúng sanh tịnh đa giải đãi ,trì giới khoan hoãn ,vi Pháp lưu nạn/nan ,bỉ chư đồng hành tướng tùy phỉ báng 。」 迦葉白佛言:「嗚呼!真是惡時。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「ô hô !chân thị ác thời 。」 佛告迦葉:「至於爾時安慰說者,當如之何?迦葉!譬如城邑邊近路之田,為諸人眾象馬侵食。彼時田主使一人監視,監視之人不勤守護,復更增足二、三、四、五、若十、二十、乃至百人。守者逾多,取者彌眾。最後一人作是思惟:『如此守視非一切護,當善方便令無侵害。』即取田苗手自惠施,彼生感愧田苗得全。迦葉!若能如是善方便者,於我滅後能護此經。」 Phật cáo Ca-diếp :「chí ư nhĩ thời an uý thuyết giả ,đương như chi hà ?Ca-diếp !thí như thành ấp biên cận lộ chi điền ,vi chư nhân chúng tượng mã xâm thực/tự 。bỉ thời điền chủ sử nhất nhân giam thị ,giam thị chi nhân bất cần thủ hộ ,phục cánh tăng túc nhị 、tam 、tứ 、ngũ 、nhược/nhã thập 、nhị thập 、nãi chí bách nhân 。thủ giả du đa ,thủ giả di chúng 。tối hậu nhất nhân tác thị tư tánh :『như thử thủ thị phi nhất thiết hộ ,đương thiện phương tiện lệnh vô xâm hại 。』tức thủ điền miêu thủ tự huệ thí ,bỉ sanh cảm quý điền miêu đắc toàn 。Ca-diếp !nhược/nhã năng như thị thiện phương tiện giả ,ư ngã diệt hậu năng hộ thử Kinh 。」 迦葉白佛言:「世尊!我終不能攝彼惡人,寧以兩肩荷負須彌至百千劫,不能堪忍聽彼惡人犯戒、滅法、謗法、污法,如是諸惡非法音聲。世尊!我寧屬他為其僕使,不能堪忍聽彼惡人犯戒、背法、遠法、壞法,如是諸惡非法音聲。世尊!我寧頂戴大地山海經百千劫,不能堪忍聽彼惡人犯戒滅法,自高毀他,如是諸惡非法音聲。世尊!我寧恒受聾盲瘖啞,不能堪忍聽彼惡人毀犯淨戒,為利出家受他信施,如是諸惡非法音聲。世尊!我寧捨身疾般涅槃,不能堪忍聽彼惡人犯毀淨戒,蠡聲之行而身行諂曲、口言虛妄,如是諸惡非法音聲。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã chung bất năng nhiếp bỉ ác nhân ,ninh dĩ lưỡng kiên hà phụ Tu-Di chí bách thiên kiếp ,bất năng kham nhẫn thính bỉ ác nhân phạm giới 、diệt pháp 、báng pháp 、ô Pháp ,như thị chư ác phi pháp âm thanh 。Thế Tôn !ngã ninh chúc tha vi kỳ bộc sử ,bất năng kham nhẫn thính bỉ ác nhân phạm giới 、bối Pháp 、viễn Pháp 、hoại pháp ,như thị chư ác phi pháp âm thanh 。Thế Tôn !ngã ninh đảnh đái Đại địa sơn hải Kinh bách thiên kiếp ,bất năng kham nhẫn thính bỉ ác nhân phạm giới diệt pháp ,tự cao hủy tha ,như thị chư ác phi pháp âm thanh 。Thế Tôn !ngã ninh hằng thọ/thụ lung manh âm ách ,bất năng kham nhẫn thính bỉ ác nhân hủy phạm tịnh giới ,vi lợi xuất gia thọ/thụ tha tín thí ,như thị chư ác phi pháp âm thanh 。Thế Tôn !ngã ninh xả thân tật Bát Niết Bàn ,bất năng kham nhẫn thính bỉ ác nhân phạm hủy tịnh giới ,lễ thanh chi hạnh/hành/hàng nhi thân hạnh/hành/hàng siểm khúc 、khẩu ngôn hư vọng ,như thị chư ác phi pháp âm thanh 。」 佛告迦葉:「汝般涅槃是聲聞般涅槃,非為究竟。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ Bát Niết Bàn thị Thanh văn Bát Niết Bàn ,phi vi cứu cánh 。」 迦葉白佛:「言若聲聞緣覺般涅槃非究竟者,世尊何故說有三乘——聲聞乘、辟支佛乘、佛乘?世尊云何已般涅槃復般涅槃耶?」 Ca-diếp bạch Phật :「ngôn nhược/nhã Thanh văn Duyên giác Bát Niết Bàn phi cứu cánh giả ,Thế Tôn hà cố thuyết hữu tam thừa ——Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa ?Thế Tôn vân hà dĩ Bát Niết Bàn phục Bát Niết Bàn da ?」 佛告迦葉:「聲聞以聲聞般涅槃而般涅槃,非為究竟;辟支佛以辟支佛般涅槃而般涅槃,亦非究竟;乃至得一切種功德一切種智大乘般涅槃,然後究竟無異究竟。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thanh văn dĩ Thanh văn Bát Niết Bàn nhi Bát Niết Bàn ,phi vi cứu cánh ;Bích Chi Phật dĩ Bích Chi Phật Bát Niết Bàn nhi Bát Niết Bàn ,diệc phi cứu cánh ;nãi chí đắc nhất thiết chủng công đức nhất thiết chủng trí Đại-Thừa Bát Niết Bàn ,nhiên hậu cứu cánh vô dị cứu cánh 。」 迦葉白佛言:「世尊!此義云何?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử nghĩa vân hà ?」 佛告迦葉:「譬如從乳出酪、酪出生酥、生酥出熟酥、熟酥出醍醐。凡夫邪見如初生乳,乳血共雜;受三歸者猶如純乳;隨信行等及初發心菩薩住解行地,猶如成酪;七種學人及七地住菩薩猶如生酥;意生身阿羅漢、辟支佛、得自在力及九住十住菩薩猶如熟酥;如來、應供、等正覺猶如醍醐。」 Phật cáo Ca-diếp :「thí như tùng nhũ xuất lạc 、lạc xuất sanh tô 、sanh tô xuất thục tô 、thục tô xuất thể hồ 。phàm phu tà kiến như sơ sanh nhũ ,nhũ huyết cọng tạp ;thọ/thụ tam quy giả do như thuần nhũ ;tùy tín hạnh/hành/hàng đẳng cập sơ phát tâm Bồ-tát trụ/trú giải hạnh/hành/hàng địa ,do như thành lạc ;thất chủng học nhân cập thất địa trụ/trú Bồ Tát do như sanh tô ;ý sanh thân A-la-hán 、Bích Chi Phật 、đắc tự tại lực cập cửu trụ/trú thập trụ Bồ Tát do như thục tô ;Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác do như thể hồ 。」 迦葉白佛言:「世尊!如來云何說有三乘?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai vân hà thuyết hữu tam thừa ?」 佛告迦葉:「譬如導師勇猛雄傑,將諸親屬及餘人眾,從其所住欲至他方。經由曠野嶮難惡道,作是思惟:『此眾疲乏,將恐退還。』為令諸人得止息故,於其前路化作大城,遙以指示語諸大眾:『前有大城,當速至彼。』諸眾悉見漸近彼城,各相謂言:『是我息處。』即共入城休息快樂,樂於中住不欲前進。爾時,導師作是思惟:『此諸大眾得此小樂便以為足,羸劣休懈無前進意。』爾時導師即滅化城。彼諸大眾見城滅已,白導師言:『此為何等?為幻為夢?為真實耶?』導師聞已,即告大眾:『向者大城為止息故,我化作耳。更有餘城,今所應往,宜速至彼快樂安隱。』大眾答言:『唯然受教。何緣樂此鄙陋小處?當共前進安樂大城。』導師告言:『善哉當行。』即共前進。復告大眾:『所往大城先相已現,汝當觀察,彼前大城極甚豐樂。』以漸前行見彼大城。爾時導師告諸大眾:『諸仁當知此是大城。』時諸大眾遙見大城安隱豐樂,心得歡喜,各共相視生希有心:『此城為實?為復虛妄?』導師答言:『此城真實,一切奇特,安隱豐樂。』即告彼眾:『入此大城,此則第一究竟大城,過此處已更無餘城。』彼諸大眾俱入城已,生希有心,心得歡喜,歎彼導師:『善哉,善哉!真實大智,大悲方便,哀愍我等。』 Phật cáo Ca-diếp :「thí như Đạo sư dũng mãnh hùng kiệt ,tướng chư thân chúc cập dư nhân chúng ,tùng kỳ sở trụ dục chí tha phương 。Kinh do khoáng dã hiểm nạn/nan ác đạo ,tác thị tư tánh :『thử chúng bì phạp ,tướng khủng thoái hoàn 。』vi lệnh chư nhân đắc chỉ tức cố ,ư kỳ tiền lộ hóa tác đại thành ,dao dĩ chỉ thị ngữ chư Đại chúng :『tiền hữu đại thành ,đương tốc chí bỉ 。』chư chúng tất kiến tiệm cận bỉ thành ,các tướng vị ngôn :『thị ngã tức xứ/xử 。』tức cọng nhập thành hưu tức khoái lạc ,lạc/nhạc ư trung trụ/trú bất dục tiền tiến/tấn 。nhĩ thời ,Đạo sư tác thị tư tánh :『thử chư Đại chúng đắc thử tiểu lạc/nhạc tiện dĩ vi túc ,luy liệt hưu giải vô tiền tiến/tấn ý 。』nhĩ thời Đạo sư tức diệt hóa thành 。bỉ chư Đại chúng kiến thành diệt dĩ ,bạch Đạo sư ngôn :『thử vi hà đẳng ?vi huyễn vi mộng ?vi chân thật da ?』Đạo sư văn dĩ ,tức cáo Đại chúng :『hướng giả đại thành vi chỉ tức cố ,ngã hóa tác nhĩ 。cánh hữu dư thành ,kim sở ưng vãng ,nghi tốc chí bỉ khoái lạc an ổn 。』Đại chúng đáp ngôn :『duy nhiên thọ giáo 。hà duyên lạc/nhạc thử bỉ lậu tiểu xứ/xử ?đương cọng tiền tiến/tấn an lạc đại thành 。』Đạo sư cáo ngôn :『Thiện tai đương hạnh/hành/hàng 。』tức cọng tiền tiến/tấn 。phục cáo Đại chúng :『sở vãng đại thành tiên tướng dĩ hiện ,nhữ đương quan sát ,bỉ tiền đại thành cực thậm phong lạc/nhạc 。』dĩ tiệm tiền hạnh/hành/hàng kiến bỉ đại thành 。nhĩ thời Đạo sư cáo chư Đại chúng :『chư nhân đương tri thử thị đại thành 。』thời chư Đại chúng dao kiến đại thành an ổn phong lạc/nhạc ,tâm đắc hoan hỉ ,các cộng tướng thị sanh hy hữu tâm :『thử thành vi thật ?vi phục hư vọng ?』Đạo sư đáp ngôn :『thử thành chân thật ,nhất thiết kì đặc ,an ổn phong lạc/nhạc 。』tức cáo bỉ chúng :『nhập thử đại thành ,thử tức đệ nhất cứu cánh đại thành ,quá/qua thử xứ dĩ cánh vô dư thành 。』bỉ chư Đại chúng câu nhập thành dĩ ,sanh hy hữu tâm ,tâm đắc hoan hỉ ,thán bỉ Đạo sư :『Thiện tai ,Thiện tai !chân thật đại trí ,đại bi phương tiện ,ai mẩn ngã đẳng 。』 「迦葉當知,彼初化城謂聲聞緣覺乘清淨智慧,空無相無作解脫之智;真實大城是如來解脫。是故,如來開示三乘,現二涅槃,又說一乘。」 「Ca-diếp đương tri ,bỉ sơ hóa thành vị Thanh văn Duyên giác thừa thanh tịnh trí tuệ ,không vô tướng vô tác giải thoát chi trí ;chân thật đại thành thị Như Lai giải thoát 。thị cố ,Như Lai khai thị tam thừa ,hiện nhị Niết Bàn ,hựu thuyết nhất thừa 。」 佛告迦葉:「若有說言無此經者,非我弟子,我非彼師。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược hữu thuyết ngôn vô thử Kinh giả ,phi ngã đệ-tử ,ngã phi bỉ sư 。」 迦葉白佛言:「世尊!諸摩訶衍經多說空義。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Ma-ha-diễn Kinh đa thuyết không nghĩa 。」 佛告迦葉:「一切空經是有餘說,唯有此經是無上說,非有餘說。復次,迦葉!如波斯匿王常十一月設大施會,先食餓鬼、孤獨、貧乞,次施沙門及婆羅門,甘饍眾味隨其所欲。諸佛世尊亦復如是,隨順眾生種種欲樂,而為演說種種經法。若有眾生懈怠犯戒,不勤修習,捨如來藏常住妙典,好樂修學種種空經,或隨句字說、或增異句字。所以者何?彼如是言:『一切佛經皆說無我。』而彼不知空無我義,彼無慧人趣向滅盡。然空無我說亦是佛語。所以者何?無量塵垢諸煩惱藏常空涅槃,如是涅槃是一切句;彼常住安樂是佛所得大般涅槃句。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhất thiết không Kinh thị hữu dư thuyết ,duy hữu thử Kinh thị vô thượng thuyết ,phi hữu dư thuyết 。phục thứ ,Ca-diếp !như Ba-tư-nặc Vương thường thập nhất nguyệt thiết đại thí hội ,tiên thực/tự ngạ quỷ 、cô độc 、bần khất ,thứ thí Sa Môn cập Bà-la-môn ,cam thiện chúng vị tùy kỳ sở dục 。chư Phật Thế tôn diệc phục như thị ,tùy thuận chúng sanh chủng chủng dục lạc/nhạc ,nhi vi diễn thuyết chủng chủng Kinh pháp 。nhược hữu chúng sanh giải đãi phạm giới ,bất cần tu tập ,xả Như Lai tạng thường trụ diệu điển ,hảo lạc/nhạc tu học chủng chủng không Kinh ,hoặc tùy cú tự thuyết 、hoặc tăng dị cú tự 。sở dĩ giả hà ?bỉ như thị ngôn :『nhất thiết Phật Kinh giai thuyết vô ngã 。』nhi bỉ bất tri không vô ngã nghĩa ,bỉ vô tuệ nhân thú hướng diệt tận 。nhiên không vô ngã thuyết diệc thị Phật ngữ 。sở dĩ giả hà ?vô lượng trần cấu chư phiền não tạng thường không Niết-Bàn ,như thị Niết-Bàn thị nhất thiết cú ;bỉ thường trụ an lạc thị Phật sở đắc Đại bát Niết Bàn cú 。」 迦葉白佛言:「世尊!云何離於斷常?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ly ư đoạn thường ?」 佛告迦葉:「乃至眾生輪迴生死,我不自在,是故我為說無我義。然諸佛所得大般涅槃常住安樂,以是義故,壞彼斷常。」 Phật cáo Ca-diếp :「nãi chí chúng sanh Luân-hồi sanh tử ,ngã bất tự tại ,thị cố ngã vi thuyết vô ngã nghĩa 。nhiên chư Phật sở đắc Đại bát Niết Bàn thường trụ an lạc ,dĩ thị nghĩa cố ,hoại bỉ đoạn thường 。」 迦葉白佛言:「世尊!再轉無我轉我久矣。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tái chuyển vô ngã chuyển ngã cửu hĩ 。」 佛告迦葉:「為破世間我,故說無我義。若不如是說者,云何令彼受大師法?佛說無我,彼諸眾生生奇特想,聞所未聞,來詣佛所,然後以百千因緣令入佛法。入佛法已,信心增長,勤修精進善學空法,然後為說常住安樂有色解脫。復次,或有世俗說有是解脫,為壞彼故,說言解脫悉無所有。若不如是說,云何令彼受大師法?是故百千因緣為說解脫,滅盡無我。然後,我復見彼眾生見畢竟滅以為解脫,彼無慧人趣向滅盡,然後我復百千因緣說解脫是有。」 Phật cáo Ca-diếp :「vi phá thế gian ngã ,cố thuyết vô ngã nghĩa 。nhược/nhã bất như thị thuyết giả ,vân hà lệnh bỉ thọ/thụ Đại sư Pháp ?Phật thuyết vô ngã ,bỉ chư chúng sanh sanh kì đặc tưởng ,văn sở vị văn ,lai nghệ Phật sở ,nhiên hậu dĩ ách thiên nhân duyên lệnh nhập Phật Pháp 。nhập Phật Pháp dĩ ,tín tâm tăng trưởng ,cần tu tinh tấn thiện học không pháp ,nhiên hậu vi thuyết thường trụ an lạc hữu sắc giải thoát 。phục thứ ,hoặc hữu thế tục thuyết hữu thị giải thoát ,vi hoại bỉ cố ,thuyết ngôn giải thoát tất vô sở hữu 。nhược/nhã bất như thị thuyết ,vân hà lệnh bỉ thọ/thụ Đại sư Pháp ?thị cố bách thiên nhân duyên vi thuyết giải thoát ,diệt tận vô ngã 。nhiên hậu ,ngã phục kiến bỉ chúng sanh kiến tất cánh diệt dĩ vi giải thoát ,bỉ vô tuệ nhân thú hướng diệt tận ,nhiên hậu ngã phục bách thiên nhân duyên thuyết giải thoát thị hữu 。」 迦葉白佛言:「世尊!得解脫自在者,當知眾生必應有常。譬如見煙必知有火,若有我者必有解脫。若說有我,則為已說解脫有色,非世俗身見,亦非說斷常。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đắc giải thoát tự tại giả ,đương tri chúng sanh tất ưng hữu thường 。thí như kiến yên tất tri hữu hỏa ,nhược hữu ngã giả tất hữu giải thoát 。nhược/nhã thuyết hữu ngã ,tức vi dĩ thuyết giải thoát hữu sắc ,phi thế tục thân kiến ,diệc phi thuyết đoạn thường 。」 迦葉復白佛言:「世尊!云何如來不般涅槃示般涅槃、不生示生?」 Ca-diếp phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai bất Bát Niết Bàn thị Bát Niết Bàn 、bất sanh thị sanh ?」 佛告迦葉:「為壞眾生計常想故,如來不般涅槃示般涅槃、不生示生。所以者何?眾生謂佛尚有終沒不得自在,何況我等有我我所?譬如有王為隣國所執,繫縛枷鎖,作是思惟:『我今復是王、是主耶?我今非王非主。何緣乃致如是諸難?由放逸故。』如是,眾生乃至生死輪迴,我不自在;不自在故,說無我義。譬如有人為賊所逐,舉刀欲害,作是思惟:『我今無力當得免此死難,以不如是生老病死種種眾苦成就眾生思想,願作帝釋梵王。』如來為壞彼思想故,示現有死。如來是天中之天,若般涅槃悉磨滅者,世間應滅;若不滅者,則常住安樂。常住安樂,則必有我,如煙有火。若復無我而有我者,世間應滿實有我非;無我亦不壞,若實無我,我則不成。」 Phật cáo Ca-diếp :「vi hoại chúng sanh kế thường tưởng cố ,Như Lai bất Bát Niết Bàn thị Bát Niết Bàn 、bất sanh thị sanh 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh vị Phật thượng hữu chung một bất đắc tự tại ,hà huống ngã đẳng hữu ngã ngã sở ?thí như hữu Vương vi lân quốc sở chấp ,hệ phược gia tỏa ,tác thị tư tánh :『ngã kim phục thị Vương 、thị chủ da ?ngã kim phi Vương phi chủ 。hà duyên nãi trí như thị chư nạn ?do phóng dật cố 。』như thị ,chúng sanh nãi chí sanh tử luân hồi ,ngã bất tự tại ;bất tự tại cố ,thuyết vô ngã nghĩa 。thí như hữu nhân vi tặc sở trục ,cử đao dục hại ,tác thị tư tánh :『ngã kim vô lực đương đắc miễn thử tử nạn/nan ,dĩ ất như thị sanh lão bệnh tử chủng chủng chúng khổ thành tựu chúng sanh tư tưởng ,nguyện tác đế Thích Phạm Vương 。』Như Lai vi hoại bỉ tư tưởng cố ,thị hiện hữu tử 。Như Lai thị Thiên trung chi Thiên ,nhược/nhã Bát Niết Bàn tất ma diệt giả ,thế gian ưng diệt ;nhược/nhã bất diệt giả ,tức thường trụ an lạc 。thường trụ an lạc ,tức tất hữu ngã ,như yên hữu hỏa 。nhược phục vô ngã nhi hữu ngã giả ,thế gian ưng mãn thật hữu ngã phi ;vô ngã diệc bất hoại ,nhược/nhã thật vô ngã ,ngã tức bất thành 。」 迦葉白佛言:「世尊!有者何耶?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu giả hà da ?」 佛告迦葉:「有者,二十五有眾生行;非有者,無思之物。若非有是眾生者,應從他來。設有思之物壞者,眾生當減;若非有是眾生者,則應充滿。以眾生不生不壞故,不減不滿。」 Phật cáo Ca-diếp :「hữu giả ,nhị thập ngũ hữu chúng sanh hạnh/hành/hàng ;phi hữu giả ,vô tư chi vật 。nhược/nhã phi hữu thị chúng sanh giả ,ưng tòng tha lai 。thiết hữu tư chi vật hoại giả ,chúng sanh đương giảm ;nhược/nhã phi hữu thị chúng sanh giả ,tức ưng sung mãn 。dĩ chúng sanh bất sanh bất hoại cố ,bất giảm bất mãn 。」 迦葉白佛言:「世尊!若有我者,云何生彼煩惱諸垢?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu ngã giả ,vân hà sanh bỉ phiền não chư cấu ?」 佛告迦葉:「善哉,善哉!應以是問,問於如來。譬如金師見彼金性,作是思惟:『如此金性何由生垢?今當推尋生垢之本。』彼人云何為得本不?」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai ,Thiện tai !ưng dĩ thị vấn ,vấn ư Như Lai 。thí như kim sư kiến bỉ kim tánh ,tác thị tư tánh :『như thử kim tánh hà do sanh cấu ?kim đương thôi tầm sanh cấu chi bổn 。』bỉ nhân vân hà vi đắc bổn bất ?」 迦葉白言:「不也。世尊!」 Ca-diếp bạch ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛告迦葉:「若盡壽思惟尋初因相,乃至無始得本際不?既不得本,亦不得金。若巧方便,精勤不懈,除彼金垢,爾乃得金。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược/nhã tận thọ tư tánh tầm sơ nhân tướng ,nãi chí vô thủy đắc bản tế bất ?ký bất đắc bổn ,diệc bất đắc kim 。nhược/nhã xảo phương tiện ,tinh cần bất giải ,trừ bỉ kim cấu ,nhĩ nãi đắc kim 。」 佛告迦葉:「如是我者,生客煩惱。欲見我者,作是思惟:『今當推尋我及垢本。』彼人云何為得本不?」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị ngã giả ,sanh khách phiền não 。dục kiến ngã giả ,tác thị tư tánh :『kim đương thôi tầm ngã cập cấu bổn 。』bỉ nhân vân hà vi đắc bổn bất ?」 迦葉白佛言:「不也。世尊!」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛告迦葉:「若勤方便除煩惱垢,爾乃得我。謂聞如是比經,深心信樂,不緩不急,善巧方便,專精三業。以是因緣,爾乃得我。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược/nhã cần phương tiện trừ phiền não cấu ,nhĩ nãi đắc ngã 。vị Văn như thị bỉ Kinh ,thâm tâm tín lạc/nhạc ,bất hoãn bất cấp ,thiện xảo phương tiện ,chuyên tinh tam nghiệp 。dĩ thị nhân duyên ,nhĩ nãi đắc ngã 。」 迦葉復白佛言:「世尊!若有我者,何故不見?」 Ca-diếp phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu ngã giả ,hà cố bất kiến ?」 佛告迦葉:「今當說譬。譬如初學,學五字句,界成句偈。欲先知義,然後乃學。當得知不?要當先學,然後乃知。彼善學已,然後師教界成句義,引譬示之,彼能聽受。緣師得解界成句義故,則能信樂。如是,我今為煩惱藏所覆眾生說言:『善男子!如來藏如是如是。』彼便欲見。當得見不?」 Phật cáo Ca-diếp :「kim đương thuyết thí 。thí như sơ học ,học ngũ tự cú ,giới thành cú kệ 。dục tiên tri nghĩa ,nhiên hậu nãi học 。đương đắc tri bất ?yếu đương tiên học ,nhiên hậu nãi tri 。bỉ thiện học dĩ ,nhiên hậu sư giáo giới thành cú nghĩa ,dẫn thí thị chi ,bỉ năng thính thọ 。duyên sư đắc giải giới thành cú nghĩa cố ,tức năng tín lạc/nhạc 。như thị ,ngã kim vi phiền não tạng sở phước chúng sanh thuyết ngôn :『Thiện nam tử !Như Lai tạng như thị như thị 。』bỉ tiện dục kiến 。đương đắc kiến bất ?」 迦葉白言:「不也。世尊!」 Ca-diếp bạch ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛告迦葉:「如彼不知界成句義,當緣師信。如是,迦葉當知,如來是誠實語者,以誠實語說有眾生。汝後當知,如彼學成。 Phật cáo Ca-diếp :「như bỉ bất tri giới thành cú nghĩa ,đương duyên sư tín 。như thị ,Ca-diếp đương tri ,Như Lai thị thành thật ngữ giả ,dĩ thành thật ngữ thuyết hữu chúng sanh 。nhữ hậu đương tri ,như bỉ học thành 。 「今當為汝更說譬喻,如四種眾生界隱覆譬喻,所謂膚瞖覆眼、重雲隱月、如人穿井、瓶中燈焰,當知此四有佛藏因緣。 「kim đương vi nhữ cánh thuyết thí dụ ,như tứ chủng chúng sanh giới ẩn phước thí dụ ,sở vị phu ế phước nhãn 、trọng vân ẩn nguyệt 、như nhân xuyên tỉnh 、bình trung đăng diệm ,đương tri thử tứ hữu Phật tạng nhân duyên 。 「一切眾生悉有佛性,無量相好,莊嚴照明,以彼性故,一切眾生得般涅槃。如彼眼翳是可治病,未遇良醫,其目常冥;既遇良醫,疾得見色。如是,無量煩惱藏翳障如來性,乃至未遇諸佛聲聞緣覺,計我、非我、我所為我;若遇諸佛聲聞緣覺,乃知真我,如治病愈,其目開明。翳者謂諸煩惱,眼者謂如來性。 「nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,Vô-Lượng-Tướng hảo ,trang nghiêm chiếu minh ,dĩ ỉ tánh cố ,nhất thiết chúng sanh đắc Bát Niết Bàn 。như bỉ nhãn ế thị khả trì bệnh ,vị ngộ lương y ,kỳ mục thường minh ;ký ngộ lương y ,tật đắc kiến sắc 。như thị ,vô lượng phiền não tạng ế chướng Như Lai tánh ,nãi chí vị ngộ chư Phật Thanh văn Duyên giác ,kế ngã 、phi ngã 、ngã sở vi ngã ;nhược/nhã ngộ chư Phật Thanh văn Duyên giác ,nãi tri chân ngã ,như trì bệnh dũ ,kỳ mục khai minh 。ế giả vị chư phiền não ,nhãn giả vi Như Lai tánh 。 「如雲覆月,月不明淨;諸煩惱藏覆如來性,性不明淨。若離一切煩惱雲覆,如來之性淨如滿月。 「như vân phước nguyệt ,nguyệt bất minh tịnh ;chư phiền não tạng phước Như Lai tánh ,tánh bất minh tịnh 。nhược/nhã ly nhất thiết phiền não vân phước ,Như Lai chi tánh tịnh như mãn nguyệt 。 「如人穿井,若得乾土知水尚遠;得濕土埿知水漸近;若得水者,則為究竟。如是,值遇諸佛聲聞緣覺,修習善行,掘煩惱土,得如來性水。 「như nhân xuyên tỉnh ,nhược/nhã đắc kiền độ tri thủy thượng viễn ;đắc thấp độ 埿tri thủy tiệm cận ;nhược/nhã đắc thủy giả ,tức vi cứu cánh 。như thị ,trực ngộ chư Phật Thanh văn Duyên giác ,tu tập thiện hạnh/hành/hàng ,quật phiền não độ ,đắc Như Lai tánh thủy 。 「如瓶中燈焰,其明不現,於眾生無用;若壞去瓶,其光普炤。如是,諸煩惱瓶覆如來藏燈,相好莊嚴則不明淨,於眾生無用;若離一切諸煩惱藏,彼如來性煩惱永盡,相好照明施作佛事,如破瓶燈眾生受用。 「như bình trung đăng diệm ,kỳ minh bất hiện ,ư chúng sanh vô dụng ;nhược/nhã hoại khứ bình ,kỳ quang phổ 炤。như thị ,chư phiền não bình phước Như Lai tạng đăng ,tướng hảo trang nghiêm tức bất minh tịnh ,ư chúng sanh vô dụng ;nhược/nhã ly nhất thiết chư phiền não tạng ,bỉ Như Lai tánh phiền não vĩnh tận ,tướng hảo chiếu minh thí tác Phật sự ,như phá bình đăng chúng sanh thọ dụng 。 「如此四種譬喻因緣,如我有眾生界。當知一切眾生,皆亦如是,彼眾生界無邊明淨。」 「như thử tứ chủng thí dụ nhân duyên ,như ngã hữu chúng sanh giới 。đương tri nhất thiết chúng sanh ,giai diệc như thị ,bỉ chúng sanh giới vô biên minh tịnh 。」 迦葉白佛言:「世尊!若一切眾生有如來藏一性一乘者,如來何故說有三乘——聲聞乘、緣覺乘、佛乘?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tạng nhất tánh nhất thừa giả ,Như Lai hà cố thuyết hữu tam thừa ——Thanh văn thừa 、duyên giác thừa 、Phật thừa ?」 佛告迦葉:「今當說譬。如巨富長者,唯有一子,隨乳母行,於大眾中亡失所在。長者臨終作是思惟:『我唯一子久已亡失,更無餘子、父母、親屬,若我一旦終沒之後,一切財物王悉取去。』於思惟頃,本所失子遊行乞求,到其本家,而不自知是其父舍。所以者何?幼少失故。父見識之,而不言子。所以者何?慮怖走故。多與財物,而語之言:『我無子息,為我作子,勿復餘行。』彼子答言:『不堪住此。所以者何?住此常苦,如被繫縛。』長者謂言:『汝欲何作?』子復答言:『寧除眾穢,放牧田作。』長者念言:『此子薄福,我當知時,且隨彼意。』即令除糞。 Phật cáo Ca-diếp :「kim đương thuyết thí 。như cự phú Trưởng-giả ,duy hữu nhất tử ,tùy nhũ mẫu hạnh/hành/hàng ,ư Đại chúng trung vong thất sở tại 。Trưởng-giả lâm chung tác thị tư tánh :『ngã duy nhất tử cữu dĩ vong thất ,cánh vô dư tử 、phụ mẫu 、thân chúc ,nhược/nhã ngã nhất đán chung một chi hậu ,nhất thiết tài vật Vương tất thủ khứ 。』ư tư tánh khoảnh ,bổn sở thất tử du hạnh/hành/hàng khất cầu ,đáo kỳ bổn gia ,nhi bất tự tri thị kỳ phụ xá 。sở dĩ giả hà ?ấu thiểu thất cố 。phụ kiến thức chi ,nhi bất ngôn tử 。sở dĩ giả hà ?lự bố/phố tẩu cố 。đa dữ tài vật ,nhi ngữ chi ngôn :『ngã vô tử tức ,vi ngã tác tử ,vật phục dư hạnh/hành/hàng 。』bỉ tử đáp ngôn :『bất kham trụ/trú thử 。sở dĩ giả hà ?trụ/trú thử thường khổ ,như bị hệ phược 。』Trưởng-giả vị ngôn :『nhữ dục hà tác ?』tử phục đáp ngôn :『ninh trừ chúng uế ,phóng mục điền tác 。』Trưởng-giả niệm ngôn :『thử tử bạc phước ,ngã đương tri thời ,thả tùy bỉ ý 。』tức lệnh trừ phẩn 。 「其子久後見大長者五欲自娛,心生欣樂,作是思惟:『願大長者時見哀納,多賜財寶,以我為子。』作是念已,不勤作務。長者見已,作是思惟:『如是不久,必為我子。』是時長者尋告之曰:『汝今云何起異心想,不勤作務?』彼即答言:『願欲作子,生如是心。』長者言:『善。我是汝父,汝是我子。我實汝父,而汝不知,所有庫藏悉以付汝。』於大眾中唱如是言:『此是我子,我失來久,今遇還家,而不自知。我命為子,而復不肯,今日自求,為我作子。』 「kỳ tử cửu hậu kiến Đại Trưởng-giả ngũ dục tự ngu ,tâm sanh hân lạc/nhạc ,tác thị tư tánh :『nguyện Đại Trưởng-giả thời kiến ai nạp ,đa tứ tài bảo ,dĩ ngã vi tử 。』tác thị niệm dĩ ,bất cần tác vụ 。Trưởng-giả kiến dĩ ,tác thị tư tánh :『như thị bất cửu ,tất vi ngã tử 。』Thị thời Trưởng-giả tầm cáo chi viết :『nhữ kim vân hà khởi dị tâm tưởng ,bất cần tác vụ ?』bỉ tức đáp ngôn :『nguyện dục tác tử ,sanh như thị tâm 。』Trưởng-giả ngôn :『thiện 。ngã thị nhữ phụ ,nhữ thị ngã tử 。ngã thật nhữ phụ ,nhi nhữ bất tri ,sở hữu khố tạng tất dĩ phó nhữ 。』ư Đại chúng trung xướng như thị ngôn :『thử thị ngã tử ,ngã thất lai cửu ,kim ngộ hoàn gia ,nhi bất tự tri 。ngã mạng vi tử ,nhi phục bất khẳng ,kim nhật tự cầu ,vi ngã tác tử 。』 「迦葉!如彼長者方便誘引志意下劣子,先令除糞,然後付財。於大眾中唱如是言:『此本我子,亡失來久,今幸自來,為我作子。』迦葉!如是不樂一乘者,為說三乘。所以者何?此是如來善巧方便。是諸聲聞悉是我子,如除糞者今始自知。」 「Ca-diếp !như bỉ Trưởng-giả phương tiện dụ dẫn chí ý hạ liệt tử ,tiên lệnh trừ phẩn ,nhiên hậu phó tài 。ư Đại chúng trung xướng như thị ngôn :『thử bổn ngã tử ,vong thất lai cửu ,kim hạnh tự lai ,vi ngã tác tử 。』Ca-diếp !như thị bất lạc/nhạc nhất thừa giả ,vi thuyết tam thừa 。sở dĩ giả hà ?thử thị Như Lai thiện xảo phương tiện 。thị chư Thanh văn tất thị ngã tử ,như trừ phẩn giả kim thủy tự tri 。」 迦葉白佛言:「嗚呼異哉!是聲聞乘,何鄙之甚?實是佛子,而不識父。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「ô hô dị tai !thị Thanh văn thừa ,hà bỉ chi thậm ?thật thị Phật tử ,nhi bất thức phụ 。」 佛告迦葉:「應如是學。若汝不堪呵責毀罵,則應捨離。彼後熟時,汝當知之。 Phật cáo Ca-diếp :「ưng như thị học 。nhược/nhã nhữ bất kham ha trách hủy mạ ,tức ưng xả ly 。bỉ hậu thục thời ,nhữ đương tri chi 。 「復次,迦葉!聲聞、大乘常相違反——世俗、無漏,愚癡、黠慧。 「phục thứ ,Ca-diếp !Thanh văn 、Đại-Thừa thường tướng vi phản ——thế tục 、vô lậu ,ngu si 、hiệt tuệ 。 「復次,迦葉!若謗此經者,應當攝取。所以者何?彼以謗故,捨身當墮無邊黑闇。哀愍彼故,當設方便,以大乘法而成熟之。若不可治者,當墮地獄;若有信者,彼自當信;其餘眾生應以攝事攝令解脫。 「phục thứ ,Ca-diếp !nhược/nhã báng thử Kinh giả ,ứng đương nhiếp thủ 。sở dĩ giả hà ?bỉ dĩ báng cố ,xả thân đương đọa vô biên hắc ám 。ai mẩn bỉ cố ,đương thiết phương tiện ,dĩ Đại-Thừa Pháp nhi thành thục chi 。nhược/nhã bất khả trì giả ,đương đọa địa ngục ;nhược hữu tín giả ,bỉ tự đương tín ;kỳ dư chúng sanh ưng dĩ nhiếp sự nhiếp lệnh giải thoát 。 「復次,迦葉!若有士夫初得熱病,不應與藥及餘眾治。所以者何?時未至故。要待時至,然後乃治,二處不知是則敗醫。是故病熟,然後應治;若未熟者,要待時至。如是,眾生謗此經者,過患熟時,深自悔責:『嗚呼苦哉!我之所作,今始覺知。』至於爾時,應以攝事而救攝之。 「phục thứ ,Ca-diếp !nhược hữu sĩ phu sơ đắc nhiệt bệnh ,bất ưng dữ dược cập dư chúng trì 。sở dĩ giả hà ?thời vị chí cố 。yếu đãi thời chí ,nhiên hậu nãi trì ,nhị xứ/xử bất tri thị tắc bại y 。thị cố bệnh thục ,nhiên hậu ưng trì ;nhược/nhã vị thục giả ,yếu đãi thời chí 。như thị ,chúng sanh báng thử Kinh giả ,quá hoạn thục thời ,thâm tự hối trách :『ô hô khổ tai !ngã chi sở tác ,kim thủy giác tri 。』chí ư nhĩ thời ,ưng dĩ nhiếp sự nhi cứu nhiếp chi 。 「復次,迦葉!如有士夫,度大曠野,聞合群鳥鳴。時彼士夫思是鳥聲,謂有劫賊,異道而去,入空澤中,至虎狼處,為虎所食。如是,迦葉!彼當來世比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,於有我無我聲,畏有我聲,入於大空斷見,修習無我,於如是如來藏諸佛常住甚深經典不生信樂。 「phục thứ ,Ca-diếp !như hữu sĩ phu ,độ Đại khoáng dã ,văn hợp quần điểu minh 。thời bỉ sĩ phu tư thị điểu thanh ,vị hữu kiếp tặc ,dị đạo nhi khứ ,nhập không trạch trung ,chí hổ lang xứ/xử ,vi hổ sở thực/tự 。như thị ,Ca-diếp !bỉ đương lai thế Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,ư hữu ngã vô ngã thanh ,úy hữu ngã thanh ,nhập ư đại không đoạn kiến ,tu tập vô ngã ,ư như thị Như Lai tạng chư Phật thường trụ thậm thâm Kinh điển bất sanh tín lạc/nhạc 。 「復次,迦葉!汝所問我為阿難說:『有有有苦樂,無有無苦樂。』汝今諦聽。迦葉!如來者,非有、非眾生,亦不壞。」 「phục thứ ,Ca-diếp !nhữ sở vấn ngã vi A-nan thuyết :『hữu hữu hữu khổ lạc/nhạc ,vô hữu vô khổ lạc/nhạc 。』nhữ kim đế thính 。Ca-diếp !Như Lai giả ,phi hữu 、phi chúng sanh ,diệc bất hoại 。」 迦葉白佛言:「云何?世尊!」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà ?Thế Tôn !」 佛告迦葉:「如雪山下有出淨光摩尼寶性。有人善知摩尼寶相,見相則知,即取持去。如鍊金法消除滓穢,離垢清淨,隨所著處,本垢不污。所以者何?譬如士夫持燈而行,隨所至處闇冥悉除,燈光特明。彼摩尼寶亦復如是,如鍊真金塵垢不污,星月光照則雨淨水,日光所照尋即出火。如是,迦葉!如來、應供、等正覺出興于世,永離一切生老病死,煩惱習垢一切悉滅,常大照明,如彼明珠,一切不污;如淨蓮華,塵水不著。 Phật cáo Ca-diếp :「như tuyết sơn hạ hữu xuất Tịnh Quang ma-ni bảo tánh 。hữu nhân thiện tri ma-ni Bảo-Tướng ,kiến tướng tức tri ,tức thủ trì khứ 。như luyện kim Pháp tiêu trừ chỉ uế ,ly cấu thanh tịnh ,tùy sở trước/trứ xứ/xử ,bổn cấu bất ô 。sở dĩ giả hà ?thí như sĩ phu trì đăng nhi hạnh/hành/hàng ,tùy sở chí xứ/xử ám minh tất trừ ,đăng quang đặc minh 。bỉ ma-ni bảo diệc phục như thị ,như luyện chân kim trần cấu bất ô ,tinh nguyệt quang chiếu tức vũ tịnh thủy ,nhật quang sở chiếu tầm tức xuất hỏa 。như thị ,Ca-diếp !Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác xuất hưng vu thế ,vĩnh ly nhất thiết sanh lão bệnh tử ,phiền não tập cấu nhất thiết tất diệt ,thường Đại chiếu minh ,như bỉ minh châu ,nhất thiết bất ô ;như tịnh liên hoa ,trần thủy bất trước 。 「復次,迦葉!如來如是如是時、如是如是像類出於世間,隨其所應,示現凡身,不為彼彼凡品生處垢穢所染,亦復不受世間苦樂。樂者人天五欲功德,彼即是苦,唯有解脫,究竟常樂。」 「phục thứ ,Ca-diếp !Như Lai như thị như thị thời 、như thị như thị tượng loại xuất ư thế gian ,tùy kỳ sở ưng ,thị hiện phàm thân ,bất vi ỉ bỉ phàm phẩm sanh xứ cấu uế sở nhiễm ,diệc phục bất thọ/thụ thế gian khổ lạc/nhạc 。lạc/nhạc giả nhân thiên ngũ dục công đức ,bỉ tức thị khổ ,duy hữu giải thoát ,cứu cánh thường lạc/nhạc 。」 迦葉白佛言:「善哉,善哉!世尊!我自惟省,今始出家受具足戒,得比丘分成阿羅漢。當於如來知恩報恩——以如來昔日分我半坐;今日復於四大眾中,以大乘法水而灌我頂。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thế Tôn !ngã tự duy tỉnh ,kim thủy xuất gia thọ/thụ cụ túc giới ,đắc Tỳ-kheo phần thành A-la-hán 。đương ư Như Lai tri ân báo ân ——dĩ Như Lai tích nhật phần ngã bán tọa ;kim nhật phục ư tứ đại chúng trung ,dĩ Đại-Thừa pháp thủy nhi quán ngã đảnh/đính 。」 爾時,眾中有持比丘色像儀式者、或持優婆塞色像儀式者、或持非優婆塞色像儀式者,傾側低仰,一切皆是魔之所為。 nhĩ thời ,chúng trung hữu trì Tỳ-kheo sắc tượng nghi thức giả 、hoặc trì ưu-bà-tắc sắc tượng nghi thức giả 、hoặc trì phi ưu-bà-tắc sắc tượng nghi thức giả ,khuynh trắc đê ngưỡng ,nhất thiết giai thị ma chi sở vi 。 爾時,阿難白佛言:「世尊!今此大眾離諸糟糠,堅固真實,如栴檀林。如是眾中,彼云何住?」 nhĩ thời ,A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử Đại chúng ly chư tao khang ,kiên cố chân thật ,như chiên đàn lâm 。như thị chúng trung ,bỉ vân hà trụ/trú ?」 佛告阿難:「問大迦葉。」 Phật cáo A-nan :「vấn đại Ca-diếp 。」 阿難言:「唯。善哉當問。」即問迦葉:「於此眾中,彼云何住?」 A-nan ngôn :「duy 。Thiện tai đương vấn 。」tức vấn Ca-diếp :「ư thử chúng trung ,bỉ vân hà trụ/trú ?」 迦葉答言:「彼愚癡人是魔眷屬,與魔俱來。是故,阿難!我先說言:『不能堪任於如來滅後善巧方便護持正法,如善守田。』是故先言:『寧負大地』,廣說如上。爾時世尊即告我言:『於我滅後,汝當堪忍護持正法,至于法盡。』我時白佛:『我當堪能四十年中護持正法。』時佛責言:『何以懈怠,不能護法至於法盡也?』」 Ca-diếp đáp ngôn :「bỉ ngu si nhân thị ma quyến thuộc ,dữ ma câu lai 。thị cố ,A-nan !ngã tiên thuyết ngôn :『bất năng kham nhâm ư Như Lai diệt hậu thiện xảo phương tiện hộ trì chánh pháp ,như thiện thủ điền 。』thị cố tiên ngôn :『ninh phụ Đại địa 』,quảng thuyết như thượng 。nhĩ thời Thế Tôn tức cáo ngã ngôn :『ư ngã diệt hậu ,nhữ đương kham nhẫn hộ trì chánh pháp ,chí vu Pháp tận 。』ngã thời bạch Phật :『ngã đương kham năng tứ thập niên trung hộ trì chánh pháp 。』thời Phật trách ngôn :『hà dĩ giải đãi ,bất năng Hộ Pháp chí ư Pháp tận dã ?』」 佛告迦葉:「汝且求魔。若能得者,堪任護法。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ thả cầu ma 。nhược/nhã năng đắc giả ,kham nhâm Hộ Pháp 。」 迦葉即以天眼觀察而不能見。如舍衛國有一野人亡失其子,於大眾中求子不得,疲乏而歸。迦葉天眼於大眾中求魔不得,亦復如是。即白佛言:「我不堪任求覓惡魔。」 Ca-diếp tức dĩ Thiên nhãn quan sát nhi bất năng kiến 。như Xá-Vệ quốc hữu nhất dã nhân vong thất kỳ tử ,ư Đại chúng trung cầu tử bất đắc ,bì phạp nhi quy 。Ca-diếp Thiên nhãn ư Đại chúng trung cầu ma bất đắc ,diệc phục như thị 。tức bạch Phật ngôn :「ngã bất kham nhâm cầu mịch ác ma 。」 如是八十諸大聲聞皆曰:「不堪。」 như thị bát thập chư đại Thanh văn giai viết :「bất kham 。」 復令賢護等五百菩薩——除一菩薩名一切世間樂見——推覓惡魔,亦復不得。 phục lệnh Hiền hộ đẳng ngũ bách Bồ Tát ——trừ nhất Bồ Tát danh nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến ——thôi mịch ác ma ,diệc phục bất đắc 。 爾時,世尊復告迦葉:「汝不堪任法欲滅時餘八十年護持正法。南方菩薩當能護持,汝當於賢護菩薩五百眾中最後求之。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Ca-diếp :「nhữ bất kham nhâm Pháp dục diệt thời dư bát thập niên hộ trì chánh pháp 。Nam phương Bồ Tát đương năng hộ trì ,nhữ đương ư Hiền hộ Bồ Tát ngũ bách chúng trung tối hậu cầu chi 。」 迦葉答言:「善哉當求,求得一切世間樂見離車童子。世尊!一切世間樂見離車童子,則是其人。」 Ca-diếp đáp ngôn :「Thiện tai đương cầu ,cầu đắc nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến ly xa Đồng tử 。Thế Tôn !nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến ly xa Đồng tử ,tức thị kỳ nhân 。」 佛告迦葉:「汝往勸請,令覓惡魔。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ vãng khuyến thỉnh ,lệnh mịch ác ma 。」 爾時,迦葉即與八十諸大聲聞及賢護等五百菩薩,俱共勸請一切世間樂見離車童子:「汝童子!世尊所舉,堪覓惡魔。」 nhĩ thời ,Ca-diếp tức dữ bát thập chư đại Thanh văn cập Hiền hộ đẳng ngũ bách Bồ Tát ,câu cọng khuyến thỉnh nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến ly xa Đồng tử :「nhữ Đồng tử !Thế Tôn sở cử ,kham mịch ác ma 。」 爾時,童子於大眾中白迦葉言:「我今堪任推覓惡魔。然有八十諸大聲聞、賢護等五百菩薩摩訶薩,及文殊師利、觀世音、得大勢、滅諸惡趣、彌勒菩薩等,何故不覓,令我覓耶?宜令彼先,然後及我。」 nhĩ thời ,Đồng tử ư Đại chúng trung bạch Ca-diếp ngôn :「ngã kim kham nhâm thôi mịch ác ma 。nhiên hữu bát thập chư đại Thanh văn 、Hiền hộ đẳng ngũ bách Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập Văn-thù-sư-lợi 、Quán Thế Âm 、Đắc-đại-thế 、diệt chư ác thú 、Di Lặc Bồ-tát đẳng ,hà cố bất mịch ,lệnh ngã mịch da ?nghi lệnh bỉ tiên ,nhiên hậu cập ngã 。」 迦葉謂言:「降伏惡魔為無福耶?」 Ca-diếp vị ngôn :「hàng phục ác ma vi vô phước da ?」 答言:「迦葉!汝知有福,宜自為之;我今不能。」 đáp ngôn :「Ca-diếp !nhữ tri hữu phước ,nghi tự vi chi ;ngã kim bất năng 。」 爾時迦葉以此白佛。佛告迦葉:「此童子語為何所說?」 nhĩ thời Ca-diếp dĩ thử bạch Phật 。Phật cáo Ca-diếp :「thử Đồng tử ngữ vi hà sở thuyết ?」 迦葉白佛:「童子說言:『先諸大德,然後及我。我是俗人,性復下劣。是諸大德、八十聲聞、及賢護等五百上首,彼悉在先,然後次我。』」 Ca-diếp bạch Phật :「Đồng tử thuyết ngôn :『tiên chư Đại Đức ,nhiên hậu cập ngã 。ngã thị tục nhân ,tánh phục hạ liệt 。thị chư Đại Đức 、bát thập Thanh văn 、cập Hiền hộ đẳng ngũ bách thượng thủ ,bỉ tất tại tiên ,nhiên hậu thứ ngã 。』」 時諸聲聞及賢護等一切推覓,悉不能得——如彼野人求子不獲——皆曰:「不堪。」於一面立。 thời chư Thanh văn cập Hiền hộ đẳng nhất thiết thôi mịch ,tất bất năng đắc ——như bỉ dã nhân cầu tử bất hoạch ——giai viết :「bất kham 。」ư nhất diện lập 。 爾時,世尊復告迦葉:「汝今聞此大法鼓經,於我滅後四十年中,當善護持如今正法,當擊大法鼓、吹大法蠡、設大法會、建大法幢。然後,一切世間樂見離車童子於正法欲滅餘八十年,當以五繫縛彼惡魔及其眷屬如縛小兔,廣當宣唱大法鼓經、當擊大法鼓、吹大法蠡、設大法會、建大法幢。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Ca-diếp :「nhữ kim văn thử đại pháp cổ Kinh ,ư ngã diệt hậu tứ thập niên trung ,đương thiện hộ trì như kim chánh pháp ,đương kích đại pháp cổ 、xuy đại pháp lễ 、thiết đại pháp hội 、kiến Đại Pháp-Tràng 。nhiên hậu ,nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến ly xa Đồng tử ư chánh pháp dục diệt dư bát thập niên ,đương dĩ ngũ hệ phược bỉ ác ma cập kỳ quyến thuộc như phược tiểu thỏ ,quảng đương tuyên xướng đại pháp cổ Kinh 、đương kích đại pháp cổ 、xuy đại pháp lễ 、thiết đại pháp hội 、kiến Đại Pháp-Tràng 。」 迦葉白佛言:「當於何時?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「đương ư hà thời ?」 佛告迦葉:「正法欲滅餘八十年。」 Phật cáo Ca-diếp :「chánh pháp dục diệt dư bát thập niên 。」 迦葉白佛言:「世尊!欲見惡魔。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dục kiến ác ma 。」 佛告童子:「速以惡魔示諸大眾。」 Phật cáo Đồng tử :「tốc dĩ ác ma thị chư Đại chúng 。」 爾時,童子瞻仰世尊,即指示言:「觀此惡魔,從異方來,如諸菩薩作比丘像,於眾中坐。」 nhĩ thời ,Đồng tử chiêm ngưỡng Thế Tôn ,tức chỉ thị ngôn :「quán thử ác ma ,tùng dị phương lai ,như chư Bồ-tát tác Tỳ-kheo tượng ,ư chúng trung tọa 。」 大眾悉見,見被五繫。 Đại chúng tất kiến ,kiến bị ngũ hệ 。 魔言:「童子!我於此經不復作礙。」如是三說。 ma ngôn :「Đồng tử !ngã ư thử Kinh bất phục tác ngại 。」như thị tam thuyết 。 爾時,世尊告一切世間樂見離車童子等菩薩眾言:「摩訶迦葉已能於我滅度之後四十年中護持正法,汝等誰能於我滅後最後護法?」如是三說,無能堪者。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến ly xa Đồng tử đẳng Bồ Tát chúng ngôn :「Ma-ha Ca-diếp dĩ năng ư ngã diệt độ chi hậu tứ thập niên trung hộ trì chánh pháp ,nhữ đẳng thùy năng ư ngã diệt hậu tối hậu Hộ Pháp ?」như thị tam thuyết ,vô năng kham giả 。 佛告大眾:「汝等勿得起輕劣想。我此眾中多有弟子,於我滅後能護正法、說此經者。賢護等五百菩薩最後一人——一切世間樂見離車童子——於我滅後,當擊大法鼓、吹大法蠡、設大法會、建大法幢。」 Phật cáo Đại chúng :「nhữ đẳng vật đắc khởi khinh liệt tưởng 。ngã thử chúng trung đa hữu đệ-tử ,ư ngã diệt hậu năng hộ chánh pháp 、thuyết thử Kinh giả 。Hiền hộ đẳng ngũ bách Bồ Tát tối hậu nhất nhân ——nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến ly xa Đồng tử ——ư ngã diệt hậu ,đương kích đại pháp cổ 、xuy đại pháp lễ 、thiết đại pháp hội 、kiến Đại Pháp-Tràng 。」 爾時童子即放弊魔。 nhĩ thời Đồng tử tức phóng tệ ma 。 時諸大眾語童子言:「汝已授記。」 thời chư Đại chúng ngữ Đồng tử ngôn :「nhữ dĩ thọ kí 。」 爾時,世尊復告大迦葉言:「今汝迦葉!如守田夫無善方便,不能堪任護持此經。今此童子聞此經已,能善誦讀,現前護持,為人演說,常能示現為凡夫身,住於七地。正法欲滅餘八十年,在於南方文荼羅國大波利村善方便河邊迦耶梨姓中生。當作比丘持我名,如善方便守護田苗,於我慢緩懈怠眾中離俗出家,以四攝法而攝彼眾。得此深經,誦讀通利,令僧清淨,捨先所受本不淨物。為說大法鼓經,第二為說大乘空經,第三為說眾生界如來常住大法鼓經,擊大法鼓、吹大法蠡、設大法會、建大法幢。當於我前被弘誓鎧,盡百年壽常雨法雨,演說此經。滿百年已,現大神力示般涅槃,說如是記:『釋迦牟尼佛今來至此,悉當瞻仰,恭敬禮拜。』如是,如來常住安樂,諸仁當觀真實常樂,如我所說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo đại Ca-diếp ngôn :「kim nhữ Ca-diếp !như thủ điền phu vô thiện phương tiện ,bất năng kham nhâm hộ trì thử Kinh 。kim thử Đồng tử văn thử Kinh dĩ ,năng thiện tụng độc ,hiện tiền hộ trì ,vi nhân diễn thuyết ,thường năng thị hiện vi phàm phu thân ,trụ/trú ư thất địa 。chánh pháp dục diệt dư bát thập niên ,tại ư Nam phương văn đồ La quốc Đại Ba lợi thôn thiện phương tiện hà biên Ca da lê tính trung sanh 。đương tác Tỳ-kheo trì ngã danh ,như thiện phương tiện thủ hộ điền miêu ,ư ngã mạn hoãn giải đãi chúng trung ly tục xuất gia ,dĩ tứ nhiếp Pháp nhi nhiếp bỉ chúng 。đắc thử thâm Kinh ,tụng độc thông lợi ,lệnh tăng thanh tịnh ,xả tiên sở thọ bổn bất tịnh vật 。vi thuyết đại pháp cổ Kinh ,đệ nhị vi thuyết Đại-Thừa không Kinh ,đệ tam vi thuyết chúng sanh giới Như Lai thường trụ đại pháp cổ Kinh ,kích đại pháp cổ 、xuy đại pháp lễ 、thiết đại pháp hội 、kiến Đại Pháp-Tràng 。đương ư ngã tiền bị hoằng thệ khải ,tận bách niên thọ thường vũ Pháp vũ ,diễn thuyết thử Kinh 。mãn bách niên dĩ ,hiện đại thần lực thị Bát Niết Bàn ,thuyết như thị kí :『Thích Ca Mâu Ni Phật kim lai chí thử ,tất đương chiêm ngưỡng ,cung kính lễ bái 。』như thị ,Như Lai thường trụ an lạc ,chư nhân đương quán chân thật thường lạc/nhạc ,như ngã sở thuyết 。」 爾時,空中十方諸佛皆悉現身說如是言:「如是,如是!如汝所說,一切皆當信其善說。」 nhĩ thời ,không trung thập phương chư Phật giai tất hiện thân thuyết như thị ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết ,nhất thiết giai đương tín kỳ thiện thuyết 。」 迦葉白佛言:「世尊!菩薩成就幾德能見如來常住不壞法身,臨命終時現大神力?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát thành tựu kỷ đức năng kiến Như Lai thường trụ bất hoại pháp thân ,lâm mạng chung thời hiện đại thần lực ?」 佛告迦葉:「菩薩摩訶薩成就八功德者,能現前見如來常住不壞法身。何等為八?一者、說此深經心不懈怠。二者、說彼三乘三種之說亦不懈倦。三者、所應化者終不棄捨。四者、若僧壞者和合一味。五者、終不親近比丘尼、女人、黃門。六者、遠離親近國王及大力者。七者、常樂禪定。八者、思惟觀察不淨無我。是為成就八種功德。 Phật cáo Ca-diếp :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu bát công đức giả ,năng hiện tiền kiến Như Lai thường trụ bất hoại pháp thân 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、thuyết thử thâm Kinh tâm bất giải đãi 。nhị giả 、thuyết bỉ tam thừa tam chủng chi thuyết diệc bất giải quyện 。tam giả 、sở ưng hóa giả chung bất khí xả 。tứ giả 、nhược/nhã tăng hoại giả hòa hợp nhất vị 。ngũ giả 、chung bất thân cận Tì-kheo-ni 、nữ nhân 、hoàng môn 。lục giả 、viễn ly thân cận Quốc Vương cập Đại lực giả 。thất giả 、thường lạc/nhạc Thiền định 。bát giả 、tư tánh quan sát bất tịnh vô ngã 。thị vi thành tựu bát chủng công đức 。 「復有四事。何等為四?一者、善能持法。二者、常自欣慶:『善哉!我今所作快樂大善。』三者、能自歸依,作是思惟:『我得善利。』四者、於如來常住決定無疑,日夜常念如來功德。 「phục hưũ tứ sự 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thiện năng Trì Pháp 。nhị giả 、thường tự hân khánh :『Thiện tai !ngã kim sở tác khoái lạc Đại thiện 。』tam giả 、năng tự quy y ,tác thị tư tánh :『ngã đắc thiện lợi 。』tứ giả 、ư Như Lai thường trụ quyết định vô nghi ,nhật dạ thường niệm Như Lai công đức 。 「以是因緣,現前得見常住法身現大神力,然後命終。 「dĩ thị nhân duyên ,hiện tiền đắc kiến thường trụ pháp thân hiện đại thần lực ,nhiên hậu mạng chung 。 「迦葉!如是善男子、善女人,隨所住處城邑聚落,我為是等示現法身而說是言:『善男子!善女人!如來常住。汝從今日常應受持讀誦此經,為人解說,作如是語:「當知如來常住安樂,正心悕望勿為諂曲;當知世尊如是常住,淨悕望者我當現身。」』汝大迦葉當信、當審,若不如是修行法者,何由見我?云何能得神通示現?如我為聲聞乘說,比丘能捨一法者,我為保任得阿那含果。謂彼所行功德成就亦復如是。如我先說持戒比丘,終身天神常隨供事,是故汝等勿貪利養,當修厭離住身念處。 「Ca-diếp !như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùy sở trụ xứ thành ấp tụ lạc ,ngã vi thị đẳng thị hiện Pháp thân nhi thuyết thị ngôn :『Thiện nam tử !thiện nữ nhân !Như Lai thường trụ 。nhữ tùng kim nhật thường ưng thọ trì đọc tụng thử Kinh ,vì nhân giải thuyết ,tác như thị ngữ :「đương tri Như Lai thường trụ an lạc ,chánh tâm hy vọng vật vi siểm khúc ;đương tri Thế Tôn như thị thường trụ ,tịnh hy vọng giả ngã đương hiện thân 。」』nhữ đại Ca-diếp đương tín 、đương thẩm ,nhược/nhã bất như thị tu hành Pháp giả ,hà do kiến ngã ?vân hà năng đắc thần thông thị hiện ?như ngã vi Thanh văn thừa thuyết ,Tỳ-kheo năng xả nhất pháp giả ,ngã vi bảo nhâm đắc A-na-hàm quả 。vị bỉ sở hạnh công đức thành tựu diệc phục như thị 。như ngã tiên thuyết trì giới Tỳ-kheo ,chung thân thiên thần thường tùy cúng sự ,thị cố nhữ đẳng vật tham lợi dưỡng ,đương tu yếm ly trụ/trú thân niệm xứ 。 「復次,迦葉!持我名比丘常令僧淨。」 「phục thứ ,Ca-diếp !trì ngã danh Tỳ-kheo thường lệnh tăng tịnh 。」 迦葉白佛言:「世尊!此為云何?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử vi vân hà ?」 佛告迦葉:「行攝取時,滿足犯戒貪烏之眾,如彼巧便守護四法。賢護等五百菩薩先不堪任,是等今者猶故不堪於我滅後最後護法。持我名比丘行攝法時,攝諸寬縱懈怠比丘,習近供養,與其經卷,消息將護。如養牛法,知可伏時,然後調伏。若攝取調伏而不改者,則便棄捨,不令毒箭塗傷善淨。彼復當作如是思惟:『莫令淨行比丘因彼犯戒。彼說非法、行惡行者,不應致敬共同法集布薩自恣羯磨僧事,悉不應同。』如王摧敵,彼亦如是。如是方便調伏彼已,於百年中常雨法雨、擊大法鼓、吹大法蠡、設大法會、建大法幢、示大神力,命終涅槃。過千佛已六十二劫,經百千緣覺及八如來般涅槃後,乃成佛道,名智積光明如來、應供、等正覺。彼時持我名比丘者,即是一切世間樂見離車童子,當於此土成等正覺。 Phật cáo Ca-diếp :「hạnh/hành/hàng nhiếp thủ thời ,mãn túc phạm giới tham ô chi chúng ,như bỉ xảo tiện thủ hộ tứ pháp 。Hiền hộ đẳng ngũ bách Bồ Tát tiên bất kham nhâm ,thị đẳng kim giả do cố bất kham ư ngã diệt hậu tối hậu Hộ Pháp 。trì ngã danh Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng nhiếp Pháp thời ,nhiếp chư khoan túng giải đãi Tỳ-kheo ,tập cận cúng dường ,dữ kỳ Kinh quyển ,tiêu tức tướng hộ 。như dưỡng ngưu Pháp ,tri khả phục thời ,nhiên hậu điều phục 。nhược/nhã nhiếp thủ điều phục nhi bất cải giả ,tức tiện khí xả ,bất lệnh độc tiễn đồ thương thiện tịnh 。bỉ phục đương tác như thị tư duy :『mạc lệnh tịnh hạnh Tỳ-kheo nhân bỉ phạm giới 。bỉ thuyết phi Pháp 、hạnh/hành/hàng ác hành giả ,bất ưng trí kính cộng đồng pháp tập bố tát Tự Tứ yết ma tăng sự ,tất bất ưng đồng 。』như Vương tồi địch ,bỉ diệc như thị 。như thị phương tiện điều phục bỉ dĩ ,ư bách niên trung thường vũ Pháp vũ 、kích đại pháp cổ 、xuy đại pháp lễ 、thiết đại pháp hội 、kiến Đại Pháp-Tràng 、thị đại thần lực ,mạng chung Niết-Bàn 。quá/qua thiên Phật dĩ lục thập nhị kiếp ,Kinh bách thiên duyên giác cập bát Như Lai Bát Niết Bàn hậu ,nãi thành Phật đạo ,danh trí tích quang minh Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác 。bỉ thời trì ngã danh Tỳ-kheo giả ,tức thị nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến ly xa Đồng tử ,đương ư thử độ thành đẳng chánh giác 。 「迦葉當知,無上菩提,如是難得。迦葉!為是凡人所能得不?」 「Ca-diếp đương tri ,vô thượng Bồ-đề ,như thị nan đắc 。Ca-diếp !vi thị phàm nhân sở năng đắc bất ?」 迦葉白佛言:「不也,世尊!」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告迦葉:「一佛國土一佛施作佛事,第二、第三亦復如是。如一芥子中有眾多世界,周旋往返而不自知。誰持來去?誰安我此?隨所應知,隨順為作。如是,或有知我者、或不知者。此一世界耆闍崛山中,有釋迦牟尼佛,即於此中有阿逸多佛;於此世界或現劫燒、或現說法,如是奇特,甚為希有。復有何等最上奇特?謂一切世間樂見童子不於凡俗家生,其所生家悉是菩薩。迦葉當知,彼供養給侍者,悉皆歡喜,宗親愛念,皆作是言:『我種姓中有如是人生。』此諸人等,一切皆是我之所遣。迦葉當知,彼菩薩摩訶薩,若餘四眾為作眷屬,悉聞說此大法鼓經,一切皆當得無上菩提。 Phật cáo Ca-diếp :「nhất Phật quốc độ nhất Phật thí tác Phật sự ,đệ nhị 、đệ tam diệc phục như thị 。như nhất giới tử trung hữu chúng đa thế giới ,chu toàn vãng phản nhi bất tự tri 。thùy trì lai khứ ?thùy an ngã thử ?tùy sở ứng tri ,tùy thuận vi tác 。như thị ,hoặc hữu tri ngã giả 、hoặc bất tri giả 。thử nhất thế giới Kì-xà-Quật sơn trung ,hữu Thích Ca Mâu Ni Phật ,tức ư thử trung hữu A-dật-đa Phật ;ư thử thế giới hoặc hiện kiếp thiêu 、hoặc hiện thuyết Pháp ,như thị kì đặc ,thậm vi hy hữu 。phục hưũ hà đẳng tối thượng kì đặc ?vị nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến Đồng tử bất ư phàm tục gia sanh ,kỳ sở sanh gia tất thị Bồ Tát 。Ca-diếp đương tri ,bỉ cúng dường cấp thị giả ,tất giai hoan hỉ ,tông thân ái niệm ,giai tác thị ngôn :『ngã chủng tính trung hữu như thị nhân sanh 。』thử chư nhân đẳng ,nhất thiết giai thị ngã chi sở khiển 。Ca-diếp đương tri ,bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã dư Tứ Chúng vi tác quyến thuộc ,tất văn thuyết thử đại pháp cổ Kinh ,nhất thiết giai đương đắc vô thượng Bồ-đề 。 「迦葉!我於過去久遠世時,在毘舍離城作轉輪王,名難提斯那。爾時,毘舍離城如四天王下閻浮提、如忍世界,其餘天下亦復如是,如是三千大千世界。我時壽命不可思議。我作如是轉輪聖王,行阿僧祇殊勝布施及諸功德,持戒清淨修諸善行,合集如是無量福德。若善男子、善女人聞說一乘大法鼓經,戲笑而往,乃至一念,所得功德勝前福業,不可稱記,算數譬喻所不能計。如有呪王名曰焰炤,一說此呪,四月善護。迦葉當知,世間凡呪勢力如是,何況一讀大法鼓經而力不能盡壽為護?是故,有能供養此經者,是諸眾生為無上菩提作決定因,乃至究竟菩提不離是經。」 「Ca-diếp !ngã ư quá khứ cửu viễn thế thời ,tại Tỳ-xá-ly thành tác Chuyển luân Vương ,danh Nan-đề Tư-na 。nhĩ thời ,Tỳ-xá-ly thành như Tứ Thiên Vương hạ Diêm-phù-đề 、như nhẫn thế giới ,kỳ dư thiên hạ diệc phục như thị ,như thị tam thiên đại thiên thế giới 。ngã thời thọ mạng bất khả tư nghị 。ngã tác như thị Chuyển luân Thánh Vương ,hạnh/hành/hàng a-tăng-kì thù thắng bố thí cập chư công đức ,trì giới thanh tịnh tu chư thiện hạnh/hành/hàng ,hợp tập như thị vô lượng phước đức 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thuyết nhất thừa đại pháp cổ Kinh ,hí tiếu nhi vãng ,nãi chí nhất niệm ,sở đắc công đức thắng tiền phước nghiệp ,bất khả xưng kí ,toán số thí dụ sở bất năng kế 。như hữu chú Vương danh viết diệm 炤,nhất thuyết thử chú ,tứ nguyệt thiện hộ 。Ca-diếp đương tri ,thế gian phàm chú thế lực như thị ,hà huống nhất độc đại pháp cổ Kinh nhi lực bất năng tận thọ vi hộ ?thị cố ,hữu năng cúng dường thử Kinh giả ,thị chư chúng sanh vi vô thượng Bồ-đề tác quyết định nhân ,nãi chí cứu cánh Bồ-đề bất ly thị Kinh 。」 時諸大眾同聲唱言:「善哉,善哉!甚奇,世尊!今此童子當為持佛名比丘,若般涅槃者,祇洹林神無所依怙。所以者何?彼從南方來至佛所而般涅槃。」 thời chư Đại chúng đồng thanh xướng ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thậm kì ,Thế Tôn !kim thử Đồng tử đương vi trì Phật danh Tỳ-kheo ,nhược/nhã Bát Niết Bàn giả ,kì hoàn lâm Thần vô sở y hỗ 。sở dĩ giả hà ?bỉ tùng Nam phương lai chí Phật sở nhi Bát Niết Bàn 。」 佛告大眾:「彼亦不來,我自往彼,示現其身,先遣此經,然後乃往。所以者何?若此經不往至彼手中,則彼生退心。若彼有眾生應調伏者,我與大眾往住其前。彼見我已,當即還往迎,便般涅槃,隨其所欲度眾生處而般涅槃。 Phật cáo Đại chúng :「bỉ diệc Bất-lai ,ngã tự vãng bỉ ,thị hiện kỳ thân ,tiên khiển thử Kinh ,nhiên hậu nãi vãng 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thử Kinh bất vãng chí bỉ thủ trung ,tức bỉ sanh thoái tâm 。nhược/nhã bỉ hữu chúng sanh ưng điều phục giả ,ngã dữ Đại chúng vãng trụ/trú kỳ tiền 。bỉ kiến ngã dĩ ,đương tức hoàn vãng nghênh ,tiện Bát Niết Bàn ,tùy kỳ sở dục độ chúng sanh xứ nhi Bát Niết Bàn 。 「爾時,天帝釋子,名阿毘曼儒,當乘神通而來至此。彼雖幼少,真心清淨信樂大乘,唯獨一人無有儔匹。於天人中持此大乘甚深經典,是故彼為說解脫因,得授佛記。時諸大眾同聲說偈: 「nhĩ thời ,Thiên đế thích tử ,danh A-tỳ mạn nho ,đương thừa thần thông nhi lai chí thử 。bỉ tuy ấu thiểu ,chân tâm thanh tịnh tín lạc/nhạc Đại-Thừa ,duy độc nhất nhân vô hữu trù thất 。ư Thiên Nhân trung trì thử Đại-Thừa thậm thâm Kinh điển ,thị cố bỉ vi thuyết giải thoát nhân ,đắc thọ/thụ Phật kí 。thời chư Đại chúng đồng thanh thuyết kệ : 「『奇哉!一切, 「『kì tai !nhất thiết , 世間樂見。 thế gian lạc/nhạc kiến 。 為比丘像, vi Tỳ-kheo tượng , 擊大法鼓, kích đại pháp cổ , 護持佛法, hộ trì Phật Pháp , 令得久住。 lệnh đắc cửu trụ 。 般涅槃後, Bát Niết Bàn hậu , 世間虛空; thế gian hư không ; 彼滅度後, bỉ diệt độ hậu , 無與等者。 vô dữ đẳng giả 。 如是比丘, như thị Tỳ-kheo , 世間難得, thế gian nan đắc , 能為世間, năng vi thế gian , 說究竟道。』」 thuyết cứu cánh đạo 。』」 爾時,迦葉、阿難、賢護菩薩等無量大眾,聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,Ca-diếp 、A-nan 、Hiền hộ Bồ Tát đẳng vô lượng Đại chúng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 大法鼓經卷下 đại pháp cổ Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:37:29 2018 ============================================================