TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:34:41 2018 ============================================================ No. 268 (Nos. 266, 267) No. 268 (Nos. 266, 267) 佛說廣博嚴淨不退轉輪經卷第一 Phật thuyết Quảng Bác Nghiêm Tịnh Bất Thoái Chuyển Luân Kinh quyển đệ nhất 宋涼州沙門智嚴譯 tống Lương Châu Sa Môn Trí Nghiêm dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在舍衛國祇陀林中給孤獨園精舍,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時世尊於夜後分入無垢光三昧,文殊師利法王子於夜後分入遍照三昧,彌勒菩薩摩訶薩於夜後分入遍炬三昧。爾時尊者舍利弗,於夜後分明相出時,佛神力故從自房出詣文殊師利房。爾時尊者舍利弗,欲入文殊師利房時,遙見佛精舍邊有十千蓮花迴旋圍繞,聞大音樂歌頌之聲,彼諸蓮花出大光明,遍照祇洹及舍衛國,乃至三千大千世界。 nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-đà lâm trung Cấp cô độc viên Tịnh Xá ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。nhĩ thời Thế Tôn ư dạ hậu phần nhập vô cấu quang tam muội ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ư dạ hậu phần nhập biến chiếu tam muội ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ư dạ hậu phần nhập biến cự tam muội 。nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,ư dạ hậu phân minh tướng xuất thời ,Phật thần lực cố tùng tự phòng xuất nghệ Văn-thù-sư-lợi phòng 。nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,dục nhập Văn-thù-sư-lợi phòng thời ,dao kiến Phật Tịnh Xá biên hữu thập thiên liên hoa hồi toàn vi nhiễu ,văn Đại âm lạc/nhạc ca tụng chi thanh ,bỉ chư liên hoa xuất đại quang minh ,biến chiếu kì hoàn cập Xá-Vệ quốc ,nãi chí tam thiên đại thiên thế giới 。 爾時尊者舍利弗,便不復見文殊師利房,而自見身在文殊師利前立,見文殊師利結加趺坐而入三昧;即便彈指不能令寤,高聲謦咳亦不能寤。爾時尊者舍利弗,見文殊師利如此神力,自見其身處大海水,欲從其所,以神足力,乘虛還詣本所住房,而不能去。 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,tiện bất phục kiến Văn-thù-sư-lợi phòng ,nhi tự kiến thân tại Văn-thù-sư-lợi tiền lập ,kiến Văn-thù-sư-lợi kiết già phu tọa nhi nhập tam muội ;tức tiện đàn chỉ bất năng lệnh ngụ ,cao thanh khánh khái diệc bất năng ngụ 。nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,kiến Văn-thù-sư-lợi như thử thần lực ,tự kiến kỳ thân xứ/xử đại hải thủy ,dục tùng kỳ sở ,dĩ thần túc lực ,thừa hư hoàn nghệ bổn sở trụ phòng ,nhi bất năng khứ 。 爾時尊者舍利弗,即於文殊師利前結加趺坐,一心瞻仰目不暫眴。時文殊師利與舍利弗東行,過一恒河沙世界到一佛土,其世界名說不退轉音聲,佛號華光開敷遍身如來,即見彼佛身諸毛孔皆出蓮花,其花遍滿一萬由旬,皆出光明遍照三千大千世界,其華開敷有百千葉,金剛為根,光網為莖,阿牟茶馬瑙為鬚,閻浮那提寶為臺;其花臺上有菩薩坐,已於阿耨多羅三藐三菩提不退轉,得陀羅尼具五神通逮得諸忍,以三十二相而自嚴身,身真金色。 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,tức ư Văn-thù-sư-lợi tiền kiết già phu tọa ,nhất tâm chiêm ngưỡng mục bất tạm huyễn 。thời Văn-thù-sư-lợi dữ Xá-lợi-phất Đông hành ,quá/qua nhất hằng hà sa thế giới đáo nhất Phật thổ ,kỳ thế giới danh thuyết Bất-thoái-chuyển âm thanh ,Phật hiệu Hoa Quang khai phu biến thân Như Lai ,tức kiến bỉ Phật thân chư mao khổng giai xuất liên hoa ,kỳ hoa biến mãn nhất vạn do-tuần ,giai xuất quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ hoa khai phu hữu bách thiên diệp ,Kim cương vi căn ,quang võng vi hành ,a mưu trà mã-não vi tu ,Diêm-phù na đề bảo vi đài ;kỳ hoa đài thượng hữu Bồ Tát tọa ,dĩ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển ,đắc Đà-la-ni cụ ngũ thần thông đãi đắc chư nhẫn ,dĩ tam thập nhị tướng nhi tự nghiêm thân ,thân chân kim sắc 。 爾時華光開敷遍身如來,臍中出一蓮花,光色嚴淨有百千葉,金剛為根,青琉璃為莖,因陀羅網寶為鬚,優勒迦娑羅栴檀寶王為臺,其花明淨塵垢不污,空無坐者。爾時文殊師利,往蓮花臺上結加趺坐,即與花俱上昇虛空乃至有頂,還至佛所右遶三匝頭頂禮敬,還坐花上一心合掌瞻仰世尊。爾時花光開敷遍身如來,知而故問文殊師利:「從何所來?」文殊師利白花光開敷遍身如來言:「我從娑婆世界來。」 nhĩ thời Hoa Quang khai phu biến thân Như Lai ,tề trung xuất nhất liên hoa ,quang sắc nghiêm tịnh hữu bách thiên diệp ,Kim cương vi căn ,thanh lưu ly vi hành ,nhân đà la võng bảo vi tu ,ưu lặc Ca Ta-la chiên đàn bảo vương vi đài ,kỳ hoa minh tịnh trần cấu bất ô ,không vô tọa giả 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi ,vãng liên hoa đài thượng kiết già phu tọa ,tức dữ hoa câu thượng thăng hư không nãi chí hữu đính ,hoàn chí Phật sở hữu nhiễu tam tạp đầu đính lễ kính ,hoàn tọa hoa thượng nhất tâm hợp chưởng chiêm ngưỡng Thế Tôn 。nhĩ thời hoa quang khai phu biến thân Như Lai ,tri nhi cố vấn Văn-thù-sư-lợi :「tùng hà sở lai ?」Văn-thù-sư-lợi bạch hoa quang khai phu biến thân Như Lai ngôn :「ngã tùng Ta Bà thế giới lai 。」 爾時彼佛有二侍菩薩摩訶薩,一名美音,二名妙音,已於阿耨多羅三藐三菩提不退轉,從蓮華臺下整衣服右膝著地,一心合掌白佛言:「娑婆世界去此近遠?」爾時花光開敷遍身如來告二菩薩摩訶薩言:「善男子!娑婆世界今在西方,過恒河沙佛土,文殊師利從彼土來。」時二菩薩復白佛言:「娑婆世界現在說法佛名何等?」佛言:「彼佛名釋迦牟尼,今現在說法。」復白佛言:「彼佛世尊為說何法?」佛言:「釋迦牟尼佛說三乘法。」復白佛言:「云何名三乘?」佛言:「三乘者所謂:聲聞乘、辟支佛乘、佛乘。」時二菩薩白佛言:「諸佛說法皆不等耶?」佛言:「諸佛說法皆悉平等。」時二菩薩白佛言:「云何平等?」佛言:「一切諸佛皆說廣博嚴淨不退轉輪法,是故平等。」時二菩薩白佛言:「何故釋迦文佛說三乘法?」佛言:「娑婆世界眾生,心樂小法不堪大乘,諸佛如來以方便力說三乘法;釋迦文佛出五濁世,彼諸眾生不能堪受大乘之法,以方便故分別說三。」時二菩薩白佛言:「釋迦文佛於娑婆世界說法甚難。」佛言:「如是!如是!彼佛說法實為甚難。」 nhĩ thời bỉ Phật hữu nhị thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất danh mỹ âm ,nhị danh Diệu-Âm ,dĩ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển ,tùng liên hoa đài hạ chỉnh y phục hữu tất trước địa ,nhất tâm hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Ta Bà thế giới khứ thử cận viễn ?」nhĩ thời hoa quang khai phu biến thân Như Lai cáo nhị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !Ta Bà thế giới kim tại Tây phương ,quá/qua Hằng hà sa Phật thổ ,Văn-thù-sư-lợi tòng bỉ độ lai 。」thời nhị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Ta Bà thế giới hiện tại thuyết Pháp Phật danh hà đẳng ?」Phật ngôn :「bỉ Phật danh Thích-Ca Mâu Ni ,kim hiện tại thuyết Pháp 。」phục bạch Phật ngôn :「bỉ Phật Thế tôn vi thuyết hà Pháp ?」Phật ngôn :「Thích Ca Mâu Ni Phật thuyết tam thừa Pháp 。」phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh tam thừa ?」Phật ngôn :「tam thừa giả sở vị :Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa 。」thời nhị Bồ Tát bạch Phật ngôn :「chư Phật thuyết Pháp giai bất đẳng da ?」Phật ngôn :「chư Phật thuyết Pháp giai tất bình đẳng 。」thời nhị Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà bình đẳng ?」Phật ngôn :「nhất thiết chư Phật giai thuyết quảng bác nghiêm tịnh bất thoái chuyển luân Pháp ,thị cố bình đẳng 。」thời nhị Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hà cố Thích Ca văn Phật thuyết tam thừa Pháp ?」Phật ngôn :「Ta Bà thế giới chúng sanh ,tâm lạc/nhạc tiểu pháp bất kham Đại-Thừa ,chư Phật Như Lai dĩ phương tiện lực thuyết tam thừa Pháp ;Thích Ca văn Phật xuất ngũ trược thế ,bỉ chư chúng sanh bất năng kham thọ/thụ Đại-Thừa chi Pháp ,dĩ phương tiện phân biệt thuyết tam 。」thời nhị Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thích Ca văn Phật ư Ta Bà thế giới thuyết Pháp thậm nạn/nan 。」Phật ngôn :「như thị !như thị !bỉ Phật thuyết Pháp thật vi thậm nạn/nan 。」 時二菩薩白佛言:「我等今者獲大善利不生彼國。」佛言:「善男子!莫作是言,應速悔過。」時二菩薩白佛言:「世尊!我聞彼國說法甚難,乃無一念樂生彼國。何故悔過?」佛言:「速捨此語,應當悔過。所以者何?若於此土二十億百千那由他劫種諸善根,不如彼佛世界,以一食頃說諸波羅蜜,教一眾生,受三自歸,奉持五戒,遠離聲聞心,如是菩薩所行甚難;何況以出家正法發菩提心而作饒益,如是菩薩倍為甚難功德無量。所以者何?娑婆世界多穢惡故。」時二菩薩白佛言:「娑婆世界有何穢惡?」佛告美音、妙音:「娑婆世界穢惡之事,以我神口盡汝壽量說不可盡。所以者何?彼土眾生煩惱厚重,多行貪欲、瞋恚、愚癡,無量無邊諸不善法,我以佛智乃能具知。」 thời nhị Bồ Tát bạch Phật ngôn :「ngã đẳng kim giả hoạch Đại thiện lợi bất sanh bỉ quốc 。」Phật ngôn :「Thiện nam tử !mạc tác thị ngôn ,ưng tốc hối quá 。」thời nhị Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã văn bỉ quốc thuyết Pháp thậm nạn/nan ,nãi vô nhất niệm lạc/nhạc sanh bỉ quốc 。hà cố hối quá ?」Phật ngôn :「tốc xả thử ngữ ,ứng đương hối quá 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ư thử độ nhị thập ức bách thiên na-do-tha kiếp chủng chư thiện căn ,bất như bỉ Phật thế giới ,dĩ nhất thực khoảnh thuyết chư Ba-la-mật ,giáo nhất chúng sanh ,thọ/thụ tam tự quy ,phụng trì ngũ giới ,viễn ly Thanh văn tâm ,như thị Bồ Tát sở hạnh thậm nạn/nan ;hà huống dĩ xuất gia chánh pháp phát Bồ-đề tâm nhi tác nhiêu ích ,như thị Bồ Tát bội vi thậm nạn/nan công đức vô lượng 。sở dĩ giả hà ?Ta Bà thế giới đa uế ác cố 。」thời nhị Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Ta Bà thế giới hữu hà uế ác ?」Phật cáo mỹ âm 、Diệu-Âm :「Ta Bà thế giới uế ác chi sự ,dĩ ngã Thần khẩu tận nhữ thọ lượng thuyết bất khả tận 。sở dĩ giả hà ?bỉ độ chúng sanh phiền não hậu trọng ,đa hạnh/hành/hàng tham dục 、sân khuể 、ngu si ,vô lượng vô biên chư bất thiện pháp ,ngã dĩ Phật trí nãi năng cụ tri 。」 時二菩薩,即三讚歎:「善哉,善哉!釋迦牟尼!善哉,善哉!釋迦師子!善哉,善哉!釋迦仙王!」作是歎已,一心合掌懺悔:「先來諸不善心,若離貪欲、瞋恚、愚癡,無量無邊諸不善法;若曾發心求聲聞、辟支佛,今悉懺悔。」亦欲明淨求佛智心順解脫心,為得佛智故,為一切眾生故,以無著善根相應心,持七寶花,其花皆出百千光色,有百千葉,金剛為根,因陀羅寶網為鬚,優勒迦娑羅栴檀寶王為臺,以一切諸寶王為莖,其花明淨塵垢不污,可以眼識識,不可以手觸,猶如幻化果報,從三昧正觀生,於虛空中遙散釋迦文佛上;所散之花,於虛空中變成花鬘、華雲、華蓋、寶鬘、寶雲、寶蓋、繒鬘、繒雲、繒蓋,供養釋迦牟尼佛。復以百千種色花鬘、末香、塗香、細末、栴檀,遙散釋迦牟尼佛上而以供養。即於彼處五體投地,頂禮釋迦牟尼佛足,作如是言:「南無釋迦牟尼佛及娑婆世界諸菩薩摩訶薩,發大莊嚴成就大精進力諸先舊者,能持正法有大威力,能利益一切眾生而作照明,正求一乘,能守護三世佛法城塹,不斷佛種住娑婆世界者。」作如是言:「我今應往彼土見釋迦牟尼佛,并諸菩薩摩訶薩及餘眾生。」 thời nhị Bồ Tát ,tức tam tán thán :「Thiện tai ,Thiện tai !Thích-Ca Mâu Ni !Thiện tai ,Thiện tai !Thích Ca sư tử !Thiện tai ,Thiện tai !Thích Ca tiên Vương !」tác thị thán dĩ ,nhất tâm hợp chưởng sám hối :「tiên lai chư bất thiện tâm ,nhược/nhã ly tham dục 、sân khuể 、ngu si ,vô lượng vô biên chư bất thiện pháp ;nhược/nhã tằng phát tâm cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật ,kim tất sám hối 。」diệc dục minh tịnh cầu Phật trí tâm thuận giải thoát tâm ,vi đắc Phật trí cố ,vi nhất thiết chúng sanh cố ,dĩ Vô Trước thiện căn tướng ứng tâm ,trì thất bảo hoa ,kỳ hoa giai xuất bách thiên quang sắc ,hữu bách thiên diệp ,Kim cương vi căn ,Nhân-đà-la bảo võng vi tu ,ưu lặc Ca Ta-la chiên đàn bảo vương vi đài ,dĩ nhất thiết chư bảo vương vi hành ,kỳ hoa minh tịnh trần cấu bất ô ,khả dĩ nhãn thức thức ,bất khả dĩ thủ xúc ,do như huyễn hóa quả báo ,tùng tam muội chánh quán sanh ,ư hư không trung dao tán Thích Ca văn Phật thượng ;sở tán chi hoa ,ư hư không trung biến thành hoa man 、hoa vân 、hoa cái 、bảo man 、Bảo Vân 、bảo cái 、tăng man 、tăng vân 、tăng cái ,cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật 。phục dĩ ách thiên chủng sắc hoa man 、mạt hương 、đồ hương 、tế mạt 、chiên đàn ,dao tán Thích Ca Mâu Ni Phật thượng nhi dĩ cúng dường 。tức ư bỉ xứ ngũ thể đầu địa ,đảnh lễ Thích Ca Mâu Ni Phật túc ,tác như thị ngôn :「Nam mô Thích Ca Mâu Ni Phật cập Ta Bà thế giới chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phát đại trang nghiêm thành tựu Đại tinh tấn lực chư tiên cựu giả ,năng trì chánh pháp hữu đại uy lực ,năng lợi ích nhất thiết chúng sanh nhi tác chiếu minh ,chánh cầu nhất thừa ,năng thủ hộ tam thế Phật pháp thành tiệm ,bất đoạn Phật chủng trụ/trú Ta Bà thế giới giả 。」tác như thị ngôn :「ngã kim ưng vãng bỉ độ kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập dư chúng sanh 。」 爾時花光開敷遍身如來,聞二菩薩作如是言,又籌量觀察深心所行,復以佛法誡勅安慰告言:「善男子!汝今欲往娑婆世界,見釋迦牟尼佛,并諸菩薩及餘眾生者,當生尊重心、憐愍心、饒益心。所以者何?彼諸菩薩,於甚深法不生怖畏,亦不誹謗,能奉三世諸佛教戒,以無著心種諸善根,不為果報勤行諸波羅蜜。此諸菩薩摩訶薩等,以本願故生彼佛土,為守護諸佛法城塹故,亦欲遍學一切佛法故。汝等今欲往彼見耶?」 nhĩ thời hoa quang khai phu biến thân Như Lai ,văn nhị Bồ Tát tác như thị ngôn ,hựu trù lượng quan sát thâm tâm sở hạnh ,phục dĩ Phật Pháp giới sắc an uý cáo ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim dục vãng Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,tinh chư Bồ-tát cập dư chúng sanh giả ,đương sanh tôn trọng tâm 、liên mẫn tâm 、nhiêu ích tâm 。sở dĩ giả hà ?bỉ chư Bồ-tát ,ư thậm thâm Pháp bất sanh bố úy ,diệc bất phỉ báng ,năng phụng tam thế chư Phật giáo giới ,dĩ Vô Trước tâm chủng chư thiện căn ,bất vi quả báo cần hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật 。thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,dĩ Bổn Nguyện cố sanh bỉ Phật thổ ,vi thủ hộ chư Phật Pháp thành tiệm cố ,diệc dục biến học nhất thiết Phật Pháp cố 。nhữ đẳng kim dục vãng bỉ kiến da ?」 時二菩薩白佛言:「世尊!若承佛神力及三世諸佛威勢護助,願欲往見。」 thời nhị Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thừa Phật thần lực cập tam thế chư Phật uy thế hộ trợ ,nguyện dục vãng kiến 。」 爾時華光開敷遍身如來告,美音、妙音菩薩摩訶薩:「今欲往者,當與文殊師利法王子俱往。善男子當共汝往。」 nhĩ thời Hoa Quang khai phu biến thân Như Lai cáo ,mỹ âm 、Diệu-Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát :「kim dục vãng giả ,đương dữ Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử câu vãng 。Thiện nam tử đương cọng nhữ vãng 。」 爾時美音、妙音菩薩摩訶薩,語文殊師利法王子言:「我今因仁者力,欲往娑婆世界,見釋迦如來并諸菩薩及餘眾生。」 nhĩ thời mỹ âm 、Diệu-Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ngữ Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「ngã kim nhân nhân giả lực ,dục vãng Ta Bà thế giới ,kiến Thích-Ca Như Lai tinh chư Bồ-tát cập dư chúng sanh 。」 文殊師利言:「善男子!我今欲往十方世界,多供養恭敬尊重讚歎禮拜諸佛,為令一切眾生入佛菩提得佛智故。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim dục vãng thập phương thế giới ,đa cúng dường cung kính tôn trọng tán thán lễ bái chư Phật ,vi lệnh nhất thiết chúng sanh nhập Phật Bồ-đề đắc Phật trí cố 。」 時二菩薩語文殊師利言:「我今亦共仁者至十方世界,多供養恭敬尊重讚歎禮拜諸佛。如仁者為一切眾生入佛菩提得佛智故,我亦隨學。」 thời nhị Bồ Tát ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã kim diệc cọng nhân giả chí thập phương thế giới ,đa cúng dường cung kính tôn trọng tán thán lễ bái chư Phật 。như nhân giả vi nhất thiết chúng sanh nhập Phật Bồ-đề đắc Phật trí cố ,ngã diệc tùy học 。」 爾時文殊師利,頂禮花光開敷遍身如來,右遶三匝尊重恭敬,與彼菩薩并尊者舍利弗,受佛教已一心瞻仰漸漸却退,以如幻花而用散佛,以眾花鬘聚、塗香末香聚、諸幢幡蓋聚,皆是先佛威神之力,能生歡喜踊躍欣樂,以供養佛,以供養法,為令眾生得解脫故。供養佛已,猶如壯士屈伸臂頃,於彼佛前忽然不現,在東方恒河沙佛前自然而現,皆悉如上說廣博嚴淨不退轉輪法。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi ,đảnh lễ hoa quang khai phu biến thân Như Lai ,hữu nhiễu tam tạp tôn trọng cung kính ,dữ bỉ Bồ Tát tinh Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,thọ/thụ Phật giáo dĩ nhất tâm chiêm ngưỡng tiệm tiệm khước thoái ,dĩ như huyễn hoa nhi dụng tán Phật ,dĩ chúng hoa man tụ 、đồ hương mạt hương tụ 、chư tràng phan cái tụ ,giai thị tiên Phật uy thần chi lực ,năng sanh hoan hỉ dũng dược hân lạc/nhạc ,dĩ cúng dường Phật ,dĩ cúng dường Pháp ,vi lệnh chúng sanh đắc giải thoát cố 。cúng dường Phật dĩ ,do như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư bỉ Phật tiền hốt nhiên bất hiện ,tại Đông phương Hằng hà sa Phật tiền tự nhiên nhi hiện ,giai tất như thượng thuyết quảng bác nghiêm tịnh bất thoái chuyển luân Pháp 。 彼佛世界無有女人,亦無聲聞、辟支佛乘,世界莊嚴皆如蓮華開敷遍身如來佛土,菩薩莊嚴充滿其國亦復如是。彼國諸佛臍中皆出一大蓮花,文殊師利而坐其上,恭敬供養現諸神變皆亦如上。南、西、北方、四維、上、下亦復如是,一一方面恒河沙諸佛如來,文殊師利而現其前,彼諸世尊,皆說廣博嚴淨不退轉輪法。亦遣侍者菩薩摩訶薩,此諸菩薩下蓮花臺,一心念佛合掌恭敬諮問彼佛:「云何名三乘?」亦欲因文殊師利威神力往娑婆世界見釋迦牟尼佛聽受法教。文殊師利皆悉安慰,十方世界諸菩薩摩訶薩:「我當共汝至娑婆世界,見釋迦牟尼佛。」如是時間於此娑婆世界閻浮提中夜猶未曉。 bỉ Phật thế giới vô hữu nữ nhân ,diệc vô Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,thế giới trang nghiêm giai như liên hoa khai phu biến thân Như Lai Phật thổ ,Bồ Tát trang nghiêm sung mãn kỳ quốc diệc phục như thị 。bỉ quốc chư Phật tề trung giai xuất nhất Đại liên hoa ,Văn-thù-sư-lợi nhi tọa kỳ thượng ,cung kính cúng dường hiện chư thần biến giai diệc như thượng 。Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ diệc phục như thị ,nhất nhất phương diện Hằng hà sa chư Phật Như Lai ,Văn-thù-sư-lợi nhi hiện kỳ tiền ,bỉ chư Thế Tôn ,giai thuyết quảng bác nghiêm tịnh bất thoái chuyển luân Pháp 。diệc khiển thị giả Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thử chư Bồ-tát hạ liên hoa đài ,nhất tâm niệm Phật hợp chưởng cung kính ti vấn bỉ Phật :「vân hà danh tam thừa ?」diệc dục nhân Văn-thù-sư-lợi uy thần lực vãng Ta Bà thế giới kiến Thích Ca Mâu Ni Phật thính thọ pháp giáo 。Văn-thù-sư-lợi giai tất an uý ,thập phương thế giới chư Bồ-Tát Ma-ha-tát :「ngã đương cọng nhữ chí Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật 。」như Thị thời gian ư thử Ta Bà thế giới Diêm-phù-đề trung dạ do vị hiểu 。 爾時尊者阿難從房門孔有光來入,即從床起出自房時,見有光明照祇陀林日猶未出,見祇陀林大水盈滿,其水澄清無諸擾濁,房舍園林悉皆不現便作是念:「今日必說未曾有法,故現斯瑞。」爾時尊者阿難,舉足入水不沒不濕,心生歡喜詣佛精舍,見一萬蓮花迴旋圍遶世尊精舍,聞大音樂歌頌之聲,彼諸蓮花出大光明,照祇陀林及舍衛國,乃至三千大千世界。佛威神故乃令阿難,心生歡喜,右膝著地一心合掌頂禮世尊,如是時間天已明了。 nhĩ thời Tôn-Giả A-nan tùng phòng môn khổng hữu quang lai nhập ,tức tùng sàng khởi xuất tự phòng thời ,kiến hữu quang minh chiếu Kì-đà lâm nhật do vị xuất ,kiến Kì-đà lâm Đại thủy doanh mãn ,kỳ thủy trừng thanh vô chư nhiễu trược ,phòng xá viên lâm tất giai bất hiện tiện tác thị niệm :「kim nhật tất thuyết vị tằng hữu Pháp ,cố hiện tư thụy 。」nhĩ thời Tôn-Giả A-nan ,cử túc nhập thủy bất một bất thấp ,tâm sanh hoan hỉ nghệ Phật Tịnh Xá ,kiến nhất vạn liên hoa hồi toàn vi nhiễu Thế Tôn Tịnh Xá ,văn Đại âm lạc/nhạc ca tụng chi thanh ,bỉ chư liên hoa xuất đại quang minh ,chiếu Kì-đà lâm cập Xá-Vệ quốc ,nãi chí tam thiên đại thiên thế giới 。Phật uy thần cố nãi lệnh A-nan ,tâm sanh hoan hỉ ,hữu tất trước địa nhất tâm hợp chưởng đảnh lễ Thế Tôn ,như Thị thời gian Thiên dĩ minh liễu 。 爾時佛精舍邊迴旋蓮華中有一蓮華,忽然而來至祇陀林處中而住。尊者阿難見是事已便作此念:「我今應往為佛世尊敷置法座。所以者何?今有此瑞必說大法。」爾時阿難為佛世尊敷置法座,當爾之時,大地六變震動,乃至十方恒沙世界皆亦震動——動、遍動、等遍動,起、遍起、等遍起,震、遍震、等遍震,搖、遍搖、等遍搖,踊、遍踊、等遍踊,吼、遍吼、等遍吼。是時天雨優鉢羅華、波頭摩花、拘物頭華、分陀利花,如是等花遍滿三千大千世界,華果諸樹自然而現。 nhĩ thời Phật Tịnh Xá biên hồi toàn liên hoa trung hữu nhất liên hoa ,hốt nhiên nhi lai chí Kì-đà lâm xứ trung nhi trụ/trú 。Tôn-Giả A-nan kiến thị sự dĩ tiện tác thử niệm :「ngã kim ưng vãng vi Phật Thế tôn phu trí Pháp tọa 。sở dĩ giả hà ?kim hữu thử thụy tất thuyết đại pháp 。」nhĩ thời A-nan vi Phật Thế tôn phu trí Pháp tọa ,đương nhĩ chi thời ,Đại địa lục biến chấn động ,nãi chí thập phương hằng sa thế giới giai diệc chấn động ——động 、biến động 、đẳng biến động ,khởi 、biến khởi 、đẳng biến khởi ,chấn 、biến chấn 、đẳng biến chấn ,diêu/dao 、biến diêu/dao 、đẳng biến diêu/dao ,dũng/dõng 、biến dũng/dõng 、đẳng biến dũng/dõng ,hống 、biến hống 、đẳng biến hống 。Thị thời Thiên vũ ưu-bát-la hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa ,như thị đẳng hoa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,hoa quả chư thụ/thọ tự nhiên nhi hiện 。 時比丘僧欲出祇陀園門而不能出,見祇陀林大水盈滿,其水澄清無諸擾濁,房舍園林悉皆不現,唯見大光遍照祇洹,集在房門而作是言:「今現此瑞必說大法。」 thời Tỳ-kheo tăng dục xuất Kì-đà viên môn nhi bất năng xuất ,kiến Kì-đà lâm Đại thủy doanh mãn ,kỳ thủy trừng thanh vô chư nhiễu trược ,phòng xá viên lâm tất giai bất hiện ,duy kiến đại quang biến chiếu kì hoàn ,tập tại phòng môn nhi tác thị ngôn :「kim hiện thử thụy tất thuyết đại pháp 。」 爾時世尊從三昧安祥而起,出自精舍,昇所敷座。當爾之時,釋迦牟尼佛及十方佛放大光網,其光皆有百千種色照明正法,令諸眾生生歡喜故。爾時文殊師利,遊諸佛土皆與二菩薩俱,所經佛土皆悉禮拜供養諸佛尊重讚歎,為眾生故,為得佛智故,為攝眾生受教化故,現不可思議神變之事,隨其所樂而為說法。 nhĩ thời Thế Tôn tùng tam muội an tường nhi khởi ,xuất tự Tịnh Xá ,thăng sở phu tọa 。đương nhĩ chi thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật cập thập phương Phật phóng đại quang võng ,kỳ quang giai hữu bách thiên chủng sắc chiếu minh chánh pháp ,lệnh chư chúng sanh sanh hoan hỉ cố 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi ,du chư Phật thổ giai dữ nhị Bồ Tát câu ,sở Kinh Phật thổ giai tất lễ bái cúng dường chư Phật tôn trọng tán thán ,vi chúng sanh cố ,vi đắc Phật trí cố ,vi nhiếp chúng sanh thọ giáo hóa cố ,hiện bất khả tư nghị thần biến chi sự ,tùy kỳ sở lạc/nhạc nhi vi thuyết Pháp 。 時文殊師利法王子,知釋迦牟尼佛已昇法座,與諸菩薩摩訶薩,從地踊出住於佛前,與無量阿僧祇百千萬億那由他菩薩摩訶薩,遶釋迦牟尼佛滿百千匝,持百千萬種種色花。其花有不可思議百千萬葉,皆生歡喜踊躍欣樂以散佛上,所散諸花遍滿三千大千世界。復以優迦娑羅細末栴檀而散佛上,復以種種花香,其香亦有百千種色,常出戒香、忍香、精進香、禪香、慧香、智方便香、神通香、六波羅蜜香、無所著香、具諸道品方便之香,其栴檀香,能生歡喜踊躍欣樂,其香光明,皆是十方諸佛神力之所守護,為供養釋迦牟尼佛故,發大精進、勇猛精進、超勝精進、堅固精進、無等等精進,供養釋迦牟尼佛。 thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,tri Thích Ca Mâu Ni Phật dĩ thăng Pháp tọa ,dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tòng địa dũng xuất trụ/trú ư Phật tiền ,dữ vô lượng a-tăng-kì bách thiên vạn ức na-do-tha Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhiễu Thích Ca Mâu Ni Phật mãn bách thiên tạp/táp ,trì bách thiên vạn chủng chủng sắc hoa 。kỳ hoa hữu bất khả tư nghị bách thiên vạn diệp ,giai sanh hoan hỉ dũng dược hân lạc/nhạc dĩ tán Phật thượng ,sở tán chư hoa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。phục dĩ ưu Ca Ta-la tế mạt chiên đàn nhi tán Phật thượng ,phục dĩ chủng chủng hoa hương ,kỳ hương diệc hữu bách thiên chủng sắc ,thường xuất giới hương 、nhẫn hương 、tinh tấn hương 、Thiền hương 、tuệ hương 、trí phương tiện hương 、thần thông hương 、lục Ba la mật hương 、vô sở trước hương 、cụ chư đạo phẩm phương tiện chi hương ,kỳ chiên đàn hương ,năng sanh hoan hỉ dũng dược hân lạc/nhạc ,kỳ hương quang minh ,giai thị thập phương chư Phật thần lực chi sở thủ hộ ,vi cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cố ,phát đại tinh tấn 、dũng mãnh tinh tấn 、siêu thắng tinh tấn 、kiên cố tinh tấn 、vô đẳng đẳng tinh tấn ,cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật 。 爾時文殊師利與諸菩薩摩訶薩,便莊嚴此土,化作八楞摩尼寶樹八觚分明;亦有種種寶樹莊嚴,寶蓋幢幡以摩尼寶網,及諸鈴網而嚴飾之;變此大地成摩尼寶,於其地上造諸堂閣,窓牖都欄妙寶牆壁;大小諸河,泉源花池,優鉢羅花、波頭摩花、芬陀利花、摩尼寶花,充滿其中;以甘露水,其水八味流注池中;有種種鳥遊集其上;作是變現為令眾生心歡喜故,為得佛智故,發大堪忍故,發菩薩心故,現如是等無量神變。是諸佛力,亦是文殊師利法王子力,亦是釋迦牟尼佛本願之力。爾時文殊師利及諸菩薩摩訶薩,作是神變已住於佛前。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tiện trang nghiêm thử độ ,hóa tác bát lăng ma-ni bảo thụ bát cô phân minh ;diệc hữu chủng chủng bảo thụ trang nghiêm ,bảo cái tràng phan dĩ ma-ni bảo võng ,cập chư linh võng nhi nghiêm sức chi ;biến thử Đại địa thành ma-ni bảo ,ư kỳ địa thượng tạo chư đường các ,song dũ đô lan diệu bảo tường bích ;đại tiểu chư hà ,tuyền nguyên hoa trì ,Ưu bát la hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、phân đà lợi hoa 、ma-ni bảo hoa ,sung mãn kỳ trung ;dĩ cam lồ thủy ,kỳ thủy bát vị lưu chú trì trung ;hữu chủng chủng điểu du tập kỳ thượng ;tác thị biến hiện vi lệnh chúng sanh tâm hoan hỉ cố ,vi đắc Phật trí cố ,phát Đại kham nhẫn cố ,phát Bồ Tát tâm cố ,hiện như thị đẳng vô lượng thần biến 。thị chư Phật lực ,diệc thị Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử lực ,diệc thị Thích Ca Mâu Ni Phật Bổn Nguyện chi lực 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tác thị thần biến dĩ trụ/trú ư Phật tiền 。 爾時世尊放從法生光,遍照文殊師利及諸菩薩摩訶薩身。為令坐故,佛便微笑身出蓮華,其花有百千種色出,無量百千不可思議光,金剛為根,因陀羅寶為鬚,優勒迦娑羅栴檀寶王為臺,在虛空中。諸菩薩摩訶薩,於其華上結加趺坐。釋迦牟尼佛,於自臍中放一光明,其光名曰照諸眾生最勝金剛王,即此光中有億那由他蓮花,其花亦出若干種色,其色寂靜無量無邊過於日光,清淨香潔遍照十方。其蓮花中自然變成微妙花帳,而是花帳諸佛所護,從法性生安隱寂靜,順解脫門空、無相、無作,不生不滅相應,踰過三世平等眼所見。文殊師利安坐花帳身相顯現,一心合掌正念觀佛,所謂佛能通達一切諸法,能生金剛三昧,於一切法無所得三昧。 nhĩ thời Thế Tôn phóng tùng Pháp sanh quang ,biến chiếu Văn-thù-sư-lợi cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thân 。vi lệnh tọa cố ,Phật tiện vi tiếu thân xuất liên hoa ,kỳ hoa hữu bách thiên chủng sắc xuất ,vô lượng bách thiên bất khả tư nghị quang ,Kim cương vi căn ,Nhân-đà-la bảo vi tu ,ưu lặc Ca Ta-la chiên đàn bảo vương vi đài ,tại hư không trung 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư kỳ hoa thượng kiết già phu tọa 。Thích Ca Mâu Ni Phật ,ư tự tề trung phóng nhất quang minh ,kỳ quang danh viết chiếu chư chúng sanh tối thắng Kim Cương vương ,tức thử quang trung hữu ức na-do-tha liên hoa ,kỳ hoa diệc xuất nhược can chủng sắc ,kỳ sắc tịch tĩnh vô lượng vô biên quá/qua ư nhật quang ,thanh tịnh hương khiết biến chiếu thập phương 。kỳ liên hoa trung tự nhiên biến thành vi diệu hoa trướng ,nhi thị hoa trướng chư Phật sở hộ ,tùng pháp tánh sanh an ổn tịch tĩnh ,thuận giải thoát môn không 、vô tướng 、vô tác ,bất sanh bất diệt tướng ứng ,du quá/qua tam thế bình đẳng nhãn sở kiến 。Văn-thù-sư-lợi an tọa hoa trướng thân tướng hiển hiện ,nhất tâm hợp chưởng chánh niệm quán Phật ,sở vị Phật năng thông đạt nhất thiết chư pháp ,năng sanh Kim Cương tam muội ,ư nhất thiết Pháp vô sở đắc tam muội 。 爾時世尊,知文殊師利及十方諸佛所使菩薩摩訶薩,樂求法者專向一乘,已於先佛種諸善根,為文殊師利之所守護無怯弱心,勤修精進求佛菩提,如是等眾安隱坐已。爾時世尊告阿難:「汝往遍告祇陀林中諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,使集聽法。」 nhĩ thời Thế Tôn ,tri Văn-thù-sư-lợi cập thập phương chư Phật sở sử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lạc/nhạc cầu Pháp giả chuyên hướng nhất thừa ,dĩ ư tiên Phật chủng chư thiện căn ,vi Văn-thù-sư-lợi chi sở thủ hộ vô khiếp nhược tâm ,cần tu tinh tấn cầu Phật Bồ-đề ,như thị đẳng chúng an ổn tọa dĩ 。nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan :「nhữ vãng biến cáo Kì-đà lâm trung chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,sử tập thính pháp 。」 時尊者阿難詣諸比丘房而告之言:「諸大德!世尊今勅汝等來集聽法。」諸比丘言:「大德阿難!我等先見此瑞,不能得往。」阿難言:「以何事故而不能往?」諸比丘言:「我等見祇陀林中大水盈滿,其水澄清無諸擾濁,大光遍照,房舍園林悉不復現,以是事故不能得往。」 thời Tôn-Giả A-nan nghệ chư Tỳ-kheo phòng nhi cáo chi ngôn :「chư Đại Đức !Thế Tôn kim sắc nhữ đẳng lai tập thính pháp 。」chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức A-nan !ngã đẳng tiên kiến thử thụy ,bất năng đắc vãng 。」A-nan ngôn :「dĩ hà sự cố nhi bất năng vãng ?」chư Tỳ-kheo ngôn :「ngã đẳng kiến Kì-đà lâm trung Đại thủy doanh mãn ,kỳ thủy trừng thanh vô chư nhiễu trược ,đại quang biến chiếu ,phòng xá viên lâm tất bất phục hiện ,dĩ thị sự cố bất năng đắc vãng 。」 時尊者阿難,還至佛所白佛言:「彼諸比丘不能得來。所以者何?彼作是言:『我等見是祇陀林中大水盈滿,其水澄清無諸擾濁,大光遍照,房舍園林悉不復現,以是事故不能得來。』」 thời Tôn-Giả A-nan ,hoàn chí Phật sở bạch Phật ngôn :「bỉ chư Tỳ-kheo bất năng đắc lai 。sở dĩ giả hà ?bỉ tác thị ngôn :『ngã đẳng kiến thị Kì-đà lâm trung Đại thủy doanh mãn ,kỳ thủy trừng thanh vô chư nhiễu trược ,đại quang biến chiếu ,phòng xá viên lâm tất bất phục hiện ,dĩ thị sự cố bất năng đắc lai 。』」 佛告阿難:「彼諸比丘,於非水中而作水想,不但於非水中而作水想,亦於非色中而作色想,非受、想、行、識中作受、想、行、識想,非堅信作堅信想,非堅法作堅法想,非八人作八人想,非須陀洹果作須陀洹果想,非斯陀含果作斯陀含果想,非阿那含果作阿那含果想,非阿羅漢果作阿羅漢果想,非聲聞乘作聲聞乘想,非辟支佛乘作辟支佛乘想。阿難!汝往重告諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷來集聽法,此法皆是汝等昔所未聞。」 Phật cáo A-nan :「bỉ chư Tỳ-kheo ,ư phi thủy trung nhi tác thủy tưởng ,bất đãn ư phi thủy trung nhi tác thủy tưởng ,diệc ư phi sắc trung nhi tác sắc tưởng ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung tác thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng ,phi kiên tín tác kiên tín tưởng ,phi kiên pháp tác kiên pháp tưởng ,phi bát nhân tác bát nhân tưởng ,phi Tu-đà-hoàn quả tác Tu-đà-hoàn quả tưởng ,phi Tư đà hàm quả tác Tư đà hàm quả tưởng ,phi A-na-hàm quả tác A-na-hàm quả tưởng ,phi A-la-hán quả tác A-la-hán quả tưởng ,phi Thanh văn thừa tác Thanh văn thừa tưởng ,phi Bích Chi Phật thừa tác Bích Chi Phật thừa tưởng 。A-nan !nhữ vãng trọng cáo chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di lai tập thính pháp ,thử pháp giai thị nhữ đẳng tích sở vị văn 。」 時尊者阿難,復往諸比丘所而告之言:「諸大德!世尊告勅汝等來集聽法。」如是音聲遍舍衛國,諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷普聞此聲。時尊者阿難,知四部眾聞此語已,還至佛所而白佛言:「我以遍告四眾來集聽法。」 thời Tôn-Giả A-nan ,phục vãng chư Tỳ-kheo sở nhi cáo chi ngôn :「chư Đại Đức !Thế Tôn cáo sắc nhữ đẳng lai tập thính pháp 。」như thị âm thanh biến Xá-Vệ quốc ,chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di phổ văn thử thanh 。thời Tôn-Giả A-nan ,tri tứ bộ chúng văn thử ngữ dĩ ,hoàn chí Phật sở nhi bạch Phật ngôn :「ngã dĩ biến cáo Tứ Chúng lai tập thính pháp 。」 爾時世尊告大目揵連:「汝速往詣三千大千世界,遍告諸菩薩摩訶薩發大莊嚴者,及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人,敬信佛法僧久種善根者,集祇陀林聽受正法;此法汝等昔所未聞,天人、阿修羅及餘世間所不能轉,唯於先佛所久種善根,樂求大乘、最勝乘、第一乘、無上乘、無等等乘菩薩摩訶薩,發大莊嚴勤行此法者能受能轉。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Đại Mục-kiền-liên :「nhữ tốc vãng nghệ tam thiên đại thiên thế giới ,biến cáo chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát đại trang nghiêm giả ,cập chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân dữ phi nhân ,kính tín Phật pháp tăng cửu chủng thiện căn giả ,tập Kì-đà lâm thính thọ chánh pháp ;thử pháp nhữ đẳng tích sở vị văn ,Thiên Nhân 、A-tu-la cập dư thế gian sở bất năng chuyển ,duy ư tiên Phật sở cửu chủng thiện căn ,lạc/nhạc cầu Đại-Thừa 、tối thắng thừa 、đệ nhất thừa 、vô thượng thừa 、vô đẳng đẳng thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phát đại trang nghiêm cần hạnh/hành/hàng thử pháp giả năng thọ năng chuyển 。」 時尊者大目揵連受佛教已,即於佛前忽然不現,猶如壯士屈伸臂頃,遍至三千大千世界,菩薩摩訶薩,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人,敬佛、法、僧久種善根者,而告之言:「世尊告勅!汝等來集聽法。」爾時大目揵連,承佛威力及己神足,還至佛所白佛言:「諸聽法眾皆悉已集。」爾時四眾普來集會,縱廣一千由旬;在上諸天及餘眾生,住虛空中者,縱廣五千由旬。 thời Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên thọ/thụ Phật giáo dĩ ,tức ư Phật tiền hốt nhiên bất hiện ,do như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh ,biến chí tam thiên đại thiên thế giới ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân dữ phi nhân ,kính Phật 、Pháp 、tăng cửu chủng thiện căn giả ,nhi cáo chi ngôn :「Thế Tôn cáo sắc !nhữ đẳng lai tập thính pháp 。」nhĩ thời Đại Mục-kiền-liên ,thừa Phật uy lực cập kỷ thần túc ,hoàn chí Phật sở bạch Phật ngôn :「chư thính pháp chúng giai tất dĩ tập 。」nhĩ thời Tứ Chúng phổ lai tập hội ,túng quảng nhất thiên do-tuần ;tại thượng chư Thiên cập dư chúng sanh ,trụ/trú hư không trung giả ,túng quảng ngũ thiên do-tuần 。 爾時文殊師利法王子白佛言:「世尊!今此四眾諸來集者,一心合掌頂禮如來,供養恭敬,世尊威德未敢就坐,唯願世尊,垂哀聽坐。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử Tứ Chúng chư lai tập giả ,nhất tâm hợp chưởng đảnh lễ Như Lai ,cúng dường cung kính ,Thế Tôn uy đức vị cảm tựu tọa ,duy nguyện Thế Tôn ,thùy ai thính tọa 。」 爾時世尊,熙怡微笑,是時有無量閻浮那提金色蓮花,從地踊出,各百千葉,尸利迦寶為根,因陀羅尼寶為鬚,赤真珠為臺,七寶為莖,大如車輪;諸來會者,在於佛前皆坐其上。與文殊師利諸來菩薩摩訶薩,三十二相而自莊嚴身真金色,入於三昧身出光明。爾時文殊師利,及諸菩薩摩訶薩,諸來四眾,蓮花臺上曲躬恭敬,一心合掌瞻仰世尊。時文殊師利白佛言:「世尊!今此四眾虛空諸天皆已坐定,唯願如來等正覺,說廣博嚴淨不退轉輪法,今此會眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、百千諸天,皆生須陀洹果想、斯陀含果想、阿那含果想、阿羅漢果想、聲聞乘想、辟支佛乘想。唯願世尊,為除此眾如是諸想,以何因緣,世尊說須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、聲聞乘、辟支佛乘?」世尊默然。 nhĩ thời Thế Tôn ,hy di vi tiếu ,Thị thời hữu vô lượng diêm phù na đề kim sắc liên hoa ,tòng địa dũng xuất ,các bách thiên diệp ,thi-lợi Ca bảo vi căn ,Nhân-đà-la ni bảo vi tu ,xích trân châu vi đài ,thất bảo vi hành ,Đại như xa luân ;chư lai hội giả ,tại ư Phật tiền giai tọa kỳ thượng 。dữ Văn-thù-sư-lợi chư lai Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tam thập nhị tướng nhi tự trang nghiêm thân chân kim sắc ,nhập ư tam muội thân xuất quang minh 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi ,cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư lai Tứ Chúng ,liên hoa đài thượng khúc cung cung kính ,nhất tâm hợp chưởng chiêm ngưỡng Thế Tôn 。thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử Tứ Chúng hư không chư Thiên giai dĩ tọa định ,duy nguyện Như Lai đẳng chánh giác ,thuyết quảng bác nghiêm tịnh bất thoái chuyển luân Pháp ,kim thử hội chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、bách thiên chư Thiên ,giai sanh Tu-đà-hoàn quả tưởng 、Tư đà hàm quả tưởng 、A-na-hàm quả tưởng 、A-la-hán quả tưởng 、Thanh văn thừa tưởng 、Bích Chi Phật thừa tưởng 。duy nguyện Thế Tôn ,vi trừ thử chúng như thị chư tưởng ,dĩ hà nhân duyên ,Thế Tôn thuyết Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa ?」Thế Tôn mặc nhiên 。 時尊者舍利弗白佛言:「世尊!我夜後分明相出時,從自房出詣文殊師利房,欲入房時遙見佛精舍邊,有十千蓮花迴旋圍遶,聞大音樂歌頌之聲,彼諸蓮花出大光明,照祇陀林及舍衛國,乃至三千大千世界,如是之相是何先瑞?」 thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dạ hậu phân minh tướng xuất thời ,tùng tự phòng xuất nghệ Văn-thù-sư-lợi phòng ,dục nhập phòng thời dao kiến Phật Tịnh Xá biên ,hữu thập thiên liên hoa hồi toàn vi nhiễu ,văn Đại âm lạc/nhạc ca tụng chi thanh ,bỉ chư liên hoa xuất đại quang minh ,chiếu Kì-đà lâm cập Xá-Vệ quốc ,nãi chí tam thiên đại thiên thế giới ,như thị chi tướng thị hà tiên thụy ?」 佛告舍利弗:「此是文殊師利所請法瑞。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thử thị Văn-thù-sư-lợi sở thỉnh Pháp thụy 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!我夜後分房門孔中有光來入,即從床起出自房時,見有光明照祇陀林猶如日出,見祇陀林大水盈滿,其水澄清無諸擾濁,房舍園林悉皆不現,如是之相是何先瑞?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dạ hậu phần phòng môn khổng trung hữu quang lai nhập ,tức tùng sàng khởi xuất tự phòng thời ,kiến hữu quang minh chiếu Kì-đà lâm do như nhật xuất ,kiến Kì-đà lâm Đại thủy doanh mãn ,kỳ thủy trừng thanh vô chư nhiễu trược ,phòng xá viên lâm tất giai bất hiện ,như thị chi tướng thị hà tiên thụy ?」 爾時世尊告阿難言:「此是文殊師利所請廣博嚴淨不退轉輪法瑞。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「thử thị Văn-thù-sư-lợi sở thỉnh quảng bác nghiêm tịnh bất thoái chuyển luân Pháp thụy 。」 爾時世尊即為阿難,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn tức vi A-nan ,nhi thuyết kệ ngôn : 「佛乘無有上, 「Phật thừa vô hữu thượng , 清淨無濁穢; thanh tịnh vô trược uế ; 文殊無畏者, Văn Thù vô úy giả , 今問如此事。 kim vấn như thử sự 。 是乘無分別, thị thừa vô phân biệt , 無漏無戲論; vô lậu vô hí luận ; 文殊無畏者, Văn Thù vô úy giả , 今問如此事。 kim vấn như thử sự 。 此乘無所有, thử thừa vô sở hữu , 畢竟無所生; tất cánh vô sở sanh ; 是處不可著, thị xứ bất khả trước/trứ , 文殊今已問。 Văn Thù kim dĩ vấn 。 是中終不說, thị trung chung bất thuyết , 出生於諸果; xuất sanh ư chư quả ; 諸佛導世者, chư Phật đạo thế giả , 說此微密語。 thuyết thử vi mật ngữ 。 菩提無音聲, Bồ-đề vô âm thanh , 亦無來去相; diệc vô lai khứ tướng ; 文殊無畏者, Văn Thù vô úy giả , 今問如此事。 kim vấn như thử sự 。 雖說諸音聲, tuy thuyết chư âm thanh , 其性不可得; kỳ tánh bất khả đắc ; 文殊所問法, Văn Thù sở vấn Pháp , 無音聲文字。 vô âm thanh văn tự 。 音聲猶如風, âm thanh do như phong , 無性無住處; Vô tánh vô trụ xứ/xử ; 文殊所問法, Văn Thù sở vấn Pháp , 遠離諸音聲。 viễn ly chư âm thanh 。 阿難今善聽, A-nan kim thiện thính , 文殊所問法; Văn Thù sở vấn Pháp ; 諸佛微密語, chư Phật vi mật ngữ , 宣說菩提空。 tuyên thuyết Bồ-đề không 。 諸佛菩提法, chư Phật Bồ-đề Pháp , 皆悉空寂相; giai tất không tịch tướng ; 無有諸方所, vô hữu chư phương sở , 亦無有住處。 diệc vô hữu trụ xứ 。 菩提如虛空, Bồ-đề như hư không , 無生亦無滅; vô sanh diệc vô diệt ; 亦無來去相, diệc vô lai khứ tướng , 唯佛能顯示。 duy Phật năng hiển thị 。 猶如虛空中, do như hư không trung , 無有諸相貌; vô hữu chư tướng mạo ; 文殊今問此, Văn Thù kim vấn thử , 妙淨菩提法。 diệu tịnh Bồ-đề Pháp 。 去來今諸佛, khứ lai kim chư Phật , 等說此菩提; đẳng thuyết thử Bồ-đề ; 非是可見法, phi thị khả kiến Pháp , 亦無能見者。 diệc vô năng kiến giả 。 如此法性相, như thử pháp tánh tướng , 以音聲顯現; dĩ âm thanh hiển hiện ; 法界與菩提, Pháp giới dữ Bồ-đề , 二俱不相見。 nhị câu bất tướng kiến 。 淨檀波羅蜜, tịnh đàn ba-la-mật , 尸羅亦復然; thi-la diệc phục nhiên ; 能淨忍辱者, năng tịnh nhẫn nhục giả , 顯現佛菩提。 hiển hiện Phật Bồ-đề 。 能淨於精進, năng tịnh ư tinh tấn , 禪定亦復然; Thiền định diệc phục nhiên ; 淨慧淨智者, tịnh tuệ tịnh trí giả , 能顯見菩提。 năng hiển kiến Bồ-đề 。 能淨於方便, năng tịnh ư phương tiện , 到神通彼岸; đáo thần thông bỉ ngạn ; 無依無猗者, vô y vô y giả , 以聲說菩提。 dĩ thanh thuyết Bồ-đề 。 我說三乘法, ngã thuyết tam thừa Pháp , 諸果差別名; chư quả sái biệt danh ; 隨其所樂聞, tùy kỳ sở lạc/nhạc văn , 分別而為說。 phân biệt nhi vi thuyết 。 五濁世眾生, ngũ trược thế chúng sanh , 其心多怯弱; kỳ tâm đa khiếp nhược ; 畏佛智慧故, úy Phật trí tuệ cố , 不趣佛菩提。 bất thú Phật Bồ-đề 。 成就第四果, thành tựu đệ tứ quả , 名曰阿羅漢; danh viết A-la-hán ; 從聲得悟者, tùng thanh đắc ngộ giả , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 我說縛解相, ngã thuyết phược giải tướng , 因緣各差別, nhân duyên các sái biệt , 曉了此諸緣, hiểu liễu thử chư duyên , 能現見諸法; năng hiện kiến chư Pháp ; 便名阿羅漢, tiện danh A-la-hán , 亦號辟支佛, diệc hiệu Bích Chi Phật , 通達無生法, thông đạt vô sanh pháp , 是名為菩薩。 thị danh vi Bồ Tát 。 空三昧無作, không tam-muội vô tác , 無相無所有; vô tướng vô sở hữu ; 從此解脫門, tòng thử giải thoát môn , 能入於涅槃。 năng nhập ư Niết-Bàn 。 於前中後際, ư tiền trung hậu tế , 終不生染著; chung bất sanh nhiễm trước ; 已離於方所, dĩ ly ư phương sở , 是故名無為。 thị cố danh vô vi 。 阿難汝當知, A-nan nhữ đương tri , 文殊問甚深; Văn Thù vấn thậm thâm ; 能解微密語, năng giải vi mật ngữ , 不分別諸果。 bất phân biệt chư quả 。 文殊住一乘, Văn Thù trụ/trú nhất thừa , 不分別諸法; bất phân biệt chư Pháp ; 以是故問佛, dĩ thị cố vấn Phật , 諸果相所以? chư quả tướng sở dĩ ? 三世皆平等, tam thế giai bình đẳng , 空寂無性相; không tịch Vô tánh tướng ; 遠離語音聲, viễn ly ngữ âm thanh , 不分別菩提。 bất phân biệt Bồ-đề 。 文殊所教化, Văn Thù sở giáo hóa , 諸來大菩薩; chư lai đại Bồ-tát ; 二十恒河沙, nhị thập Hằng hà sa , 其數不減少。 kỳ số bất giảm thiểu 。 今來詣我所, kim lai nghệ ngã sở , 欲聞菩薩行; dục văn Bồ Tát hạnh ; 亦欲聽三乘, diệc dục thính tam thừa , 種種差別相。 chủng chủng sái biệt tướng 。 文殊無畏者, Văn Thù vô úy giả , 為除彼疑心; vi trừ bỉ nghi tâm ; 是故今問我, thị cố kim vấn ngã , 果相及乘相。 quả tướng cập thừa tướng 。 此是佛威神, thử thị Phật uy thần , 亦是本願力; diệc thị bản nguyện lực ; 為拔苦眾生, vi bạt khổ chúng sanh , 分別說三乘。 phân biệt thuyết tam thừa 。 文殊無畏者, Văn Thù vô úy giả , 慇懃勸請我; ân cần khuyến thỉnh ngã ; 唯願大法王, duy nguyện đại pháp vương , 說菩薩所行。 thuyết Bồ Tát sở hạnh 。 百千億諸天, bách thiên ức chư Thiên , 供養佛世尊; cúng dường Phật Thế tôn ; 皆著諸果相, giai trước/trứ chư quả tướng , 願除此疑心。 nguyện trừ thử nghi tâm 。 今此四部眾, kim thử tứ bộ chúng , 比丘等來集; Tỳ-kheo đẳng lai tập ; 著諸果音聲, trước/trứ chư quả âm thanh , 不解微密語。 bất giải vi mật ngữ 。 為除彼疑故, vi trừ bỉ nghi cố , 文殊今問我; Văn Thù kim vấn ngã ; 以是眾因緣, dĩ thị chúng nhân duyên , 諸菩薩來集。」◎ chư Bồ-tát lai tập 。」◎ 廣博嚴淨經卷第一 quảng bác nghiêm tịnh Kinh quyển đệ nhất 佛說廣博嚴淨不退轉輪經卷第二 Phật thuyết Quảng Bác Nghiêm Tịnh Bất Thoái Chuyển Luân Kinh quyển đệ nhị 宋涼州沙門智嚴譯 tống Lương Châu Sa Môn Trí Nghiêm dịch ◎爾時阿難白佛言:「文殊師利法王子問佛世尊廣博嚴淨不退轉輪法耶?」 ◎nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử vấn Phật Thế tôn quảng bác nghiêm tịnh bất thoái chuyển luân Pháp da ?」 佛言:「阿難!如是,如是!文殊師利法王子問我廣博嚴淨不退轉輪法。所以者何?諸佛世尊,皆轉廣博嚴淨不退轉輪法。」 Phật ngôn :「A-nan !như thị ,như thị !Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử vấn ngã quảng bác nghiêm tịnh bất thoái chuyển luân Pháp 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Thế tôn ,giai chuyển quảng bác nghiêm tịnh bất thoái chuyển luân Pháp 。」 阿難白佛言:「以何因緣,世尊說堅信、堅法、八人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、聲聞、辟支佛耶?世尊!彼之所行是菩薩法耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「dĩ hà nhân duyên ,Thế Tôn thuyết kiên tín 、kiên pháp 、bát nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Thanh văn 、Bích Chi Phật da ?Thế Tôn !bỉ chi sở hạnh thị Bồ Tát Pháp da ?」 佛告阿難:「如是,如是!彼所行者是菩薩法。所以者何?五濁眾生心樂小法不求大乘,是故諸佛以方便力隨眾生性而為說法,以諸眾生多樂小法不堪大乘,如來以方便力觀其深心,令發道意入佛智慧。阿難!如來以如是方便度諸眾生到安隱處,無為無作離心數法,皆悉平等永滅苦樂,無有方所亦無住處,安隱寂靜無餘涅槃。」 Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị !bỉ sở hạnh giả thị Bồ Tát Pháp 。sở dĩ giả hà ?ngũ trược chúng sanh tâm lạc/nhạc tiểu pháp bất cầu Đại-Thừa ,thị cố chư Phật dĩ phương tiện lực tùy chúng sanh tánh nhi vi thuyết Pháp ,dĩ chư chúng sanh đa lạc/nhạc tiểu pháp bất kham Đại-Thừa ,Như Lai dĩ phương tiện lực quán kỳ thâm tâm ,lệnh phát đạo ý nhập Phật trí tuệ 。A-nan !Như Lai dĩ như thị phương tiện độ chư chúng sanh đáo an ẩn xứ ,vô vi vô tác ly tâm số Pháp ,giai tất bình đẳng vĩnh diệt khổ lạc/nhạc ,vô hữu phương sở diệc vô trụ xứ/xử ,an ổn tịch tĩnh Vô-Dư Niết-Bàn 。」 爾時世尊說是語已而便默然。時尊者阿難問文殊師利言:「以何因緣故如來默然?」 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ nhi tiện mặc nhiên 。thời Tôn-Giả A-nan vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「dĩ hà nhân duyên cố Như Lai mặc nhiên ?」 文殊師利言:「尊者阿難!以諸眾生聞說是法少能信者,是故默然。世尊說微密之語,唯我能了,今四部眾咸生此疑:『以何緣故,世尊說堅信法乃至聲聞、辟支佛耶?』今此百千萬億那由他諸天,亦有百千萬億那由他諸菩薩摩訶薩,皆生疑心:『世尊何故說堅信、堅法乃至聲聞、辟支佛乘?』以佛默然而不說此難信法故,諸河泉源小大諸水湛然不流,空中諸鳥亭住不飛,日月不行,一切燈炬無復光照,一切眾生無有威光。所以者何?世尊默然而不解說難信法故。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Tôn-Giả A-nan !dĩ chư chúng sanh văn thuyết thị pháp thiểu năng tín giả ,thị cố mặc nhiên 。Thế Tôn thuyết vi mật chi ngữ ,duy ngã năng liễu ,kim tứ bộ chúng hàm sanh thử nghi :『dĩ hà duyên cố ,Thế Tôn thuyết kiên tín Pháp nãi chí Thanh văn 、Bích Chi Phật da ?』kim thử bách thiên vạn ức na-do-tha chư Thiên ,diệc hữu bách thiên vạn ức na-do-tha chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai sanh nghi tâm :『Thế Tôn hà cố thuyết kiên tín 、kiên pháp nãi chí Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ?』dĩ Phật mặc nhiên nhi bất thuyết thử nạn/nan tín Pháp cố ,chư hà tuyền nguyên tiểu Đại chư thủy trạm nhiên bất lưu ,không trung chư điểu đình trụ/trú bất phi ,nhật nguyệt bất hạnh/hành ,nhất thiết đăng cự vô phục quang chiếu ,nhất thiết chúng sanh vô hữu uy quang 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn mặc nhiên nhi bất giải thuyết nạn/nan tín Pháp cố 。」 爾時世尊所住精舍,一萬蓮華迴旋圍遶者,皆發此言:「唯願世尊說廣博嚴淨不退轉輪法。所以者何?我等曾於此處聞九十二億百千那由他諸佛皆說此法。」 nhĩ thời Thế Tôn sở trụ Tịnh Xá ,nhất vạn liên hoa hồi toàn vi nhiễu giả ,giai phát thử ngôn :「duy nguyện Thế Tôn thuyết quảng bác nghiêm tịnh bất thoái chuyển luân Pháp 。sở dĩ giả hà ?ngã đẳng tằng ư thử xứ/xử văn cửu thập nhị ức bách thiên na-do-tha chư Phật giai thuyết thử pháp 。」 是時尊者舍利弗白佛言:「世尊!願說廣博嚴淨不退轉輪法。所以者何?我夜後分與文殊師利法王子,至東方恒河沙佛土,是諸如來皆說此法;南、西、北方、四維、上、下,無量無邊不可計數諸佛世尊皆宣此法。」 Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện thuyết quảng bác nghiêm tịnh bất thoái chuyển luân Pháp 。sở dĩ giả hà ?ngã dạ hậu phần dữ Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,chí Đông phương Hằng hà sa Phật thổ ,thị chư Như Lai giai thuyết thử pháp ;Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ ,vô lượng vô biên bất khả kế số chư Phật Thế tôn giai tuyên thử pháp 。」 時虛空中有八十萬五千那由他諸天,白佛言:「世尊!願說廣博嚴淨不退轉輪法。所以者何?我等曾於此處,聞九十二億百千那由他諸佛皆說此法。」 thời hư không trung hữu bát thập vạn ngũ thiên na-do-tha chư Thiên ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện thuyết quảng bác nghiêm tịnh bất thoái chuyển luân Pháp 。sở dĩ giả hà ?ngã đẳng tằng ư thử xứ/xử ,văn cửu thập nhị ức bách thiên na-do-tha chư Phật giai thuyết thử pháp 。」 爾時尊者阿難白佛言:「世尊!以何因緣說堅信、堅法乃至聲聞、辟支佛?今此四眾咸皆默然,乃至無有謦咳之聲,今此會中百千萬億眾生皆生疑惑:『世尊何故說堅信、堅法乃至聲聞、辟支佛乘?』唯願世尊,拔此大眾心中疑箭,此諸大眾是佛時證。」 nhĩ thời Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên thuyết kiên tín 、kiên pháp nãi chí Thanh văn 、Bích Chi Phật ?kim thử Tứ Chúng hàm giai mặc nhiên ,nãi chí vô hữu khánh khái chi thanh ,kim thử hội trung bách thiên vạn ức chúng sanh giai sanh nghi hoặc :『Thế Tôn hà cố thuyết kiên tín 、kiên pháp nãi chí Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ?』duy nguyện Thế Tôn ,bạt thử Đại chúng tâm trung nghi tiến ,thử chư Đại chúng thị Phật thời chứng 。」 佛告阿難:「如是,如是!諸佛世尊所說之法皆有時證。」 Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị !chư Phật Thế tôn sở thuyết chi Pháp giai Hữu Thời chứng 。」 阿難白佛言:「誰是證耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「thùy thị chứng da ?」 佛告阿難:「法是我證,諸佛如來以法為證而有所說。」 Phật cáo A-nan :「Pháp thị ngã chứng ,chư Phật Như Lai dĩ pháp vi chứng nhi hữu sở thuyết 。」 佛告阿難:「諦聽!諦聽!善思念之!吾當為汝分別解說,菩薩摩訶薩名曰堅信,乃至名曰辟支佛乘。」時尊者阿難,諸大聲聞,皆悉一心聽佛所說。 Phật cáo A-nan :「đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết kiên tín ,nãi chí danh viết Bích Chi Phật thừa 。」thời Tôn-Giả A-nan ,chư đại Thanh văn ,giai tất nhất tâm thính Phật sở thuyết 。 佛告阿難:「菩薩摩訶薩,令無量無邊阿僧祇眾生信佛知見,信佛知見已,不著色不著受、想、行、識,以不著色不著受、想、行、識故,是菩薩摩訶薩名為堅法。復次,阿難!菩薩摩訶薩,信諸佛所說法皆悉空寂,信此法者,是菩薩摩訶薩名為堅信。復次,阿難!菩薩摩訶薩,信於佛智,便作是念:『我等亦當成就此智,亦不見此智。』是故阿難!菩薩摩訶薩名為堅信。復次,阿難!菩薩摩訶薩,於五欲樂不生欣樂成就信力,是故菩薩摩訶薩名為堅信。復次,阿難!菩薩摩訶薩作是念:『如佛世尊,以不可思議法施諸眾生,我亦應學以不可思議法施諸眾生。』如是菩薩摩訶薩名為堅信。復次,阿難!菩薩摩訶薩心生歡喜捨一切物,乃至自身尚以布施,何況餘物,信行此施而不倚著,於一切處不生慳悋;以此因緣迴向菩提,亦不起菩提見,是菩薩摩訶薩名為堅信。復次,阿難!菩薩摩訶薩信心清淨無有怯弱,於佛、法、僧心得淳淨,守護六情無所願求,無信眾生,於佛、法、僧令生信樂,已生信樂心不放逸,發菩提心不著心相,信知六界與法界等。云何信知?所謂此界以諸音聲文字故說,實不可得。信知諸行是無常、苦、空、無我之法,亦信無漏聖戒非戲論法具諸三昧,信一切眾生即是滅界,眾生之相即是滅相,以無依心見諸眾生即是法界,而於此法不見法界。所以者何?法界即是眾生無心之界。菩薩摩訶薩如是信者名為堅信。一切眾生無有住處。所以者何?自性空故。亦復不見眾生形相,見諸眾生同涅槃相。所以者何?眾生界空,是故即見是涅槃相。若有能信如是法者,令多眾生得如是信。是故阿難!菩薩摩訶薩名為堅信。」 Phật cáo A-nan :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lệnh vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh tín Phật tri kiến ,tín Phật tri kiến dĩ ,bất trước sắc bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,dĩ ất trước sắc bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi kiên pháp 。phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tín chư Phật sở thuyết pháp giai tất không tịch ,tín thử pháp giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi kiên tín 。phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tín ư Phật trí ,tiện tác thị niệm :『ngã đẳng diệc đương thành tựu thử trí ,diệc bất kiến thử trí 。』thị cố A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi kiên tín 。phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư ngũ dục lạc/nhạc bất sanh hân lạc/nhạc thành tựu tín lực ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi kiên tín 。phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『như Phật Thế tôn ,dĩ ất khả tư nghị pháp thí chư chúng sanh ,ngã diệc ưng học dĩ ất khả tư nghị pháp thí chư chúng sanh 。』như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi kiên tín 。phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm sanh hoan hỉ xả nhất thiết vật ,nãi chí tự thân thượng dĩ ố thí ,hà huống dư vật ,tín hạnh/hành/hàng thử thí nhi bất ỷ trước/trứ ,ư nhất thiết xứ/xử bất sanh xan lẫn ;dĩ thử nhân duyên hồi hướng Bồ-đề ,diệc bất khởi Bồ-đề kiến ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi kiên tín 。phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát tín tâm thanh tịnh vô hữu khiếp nhược ,ư Phật 、Pháp 、tăng tâm đắc thuần tịnh ,thủ hộ lục tình vô sở nguyện cầu ,vô tín chúng sanh ,ư Phật 、Pháp 、tăng lệnh sanh tín lạc/nhạc ,dĩ sanh tín lạc/nhạc tâm bất phóng dật ,phát Bồ-đề tâm bất trước tâm tướng ,tín tri lục giới dữ Pháp giới đẳng 。vân hà tín tri ?sở vị thử giới dĩ chư âm thanh văn tự cố thuyết ,thật bất khả đắc 。tín tri chư hạnh thị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã chi Pháp ,diệc tín vô lậu Thánh giới phi hí luận pháp cụ chư tam muội ,tín nhất thiết chúng sanh tức thị diệt giới ,chúng sanh chi tướng tức thị diệt tướng ,dĩ vô y tâm kiến chư chúng sanh tức thị Pháp giới ,nhi ư thử Pháp bất kiến Pháp giới 。sở dĩ giả hà ?Pháp giới tức thị chúng sanh vô tâm chi giới 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tín giả danh vi kiên tín 。nhất thiết chúng sanh vô hữu trụ xứ 。sở dĩ giả hà ?tự tánh không cố 。diệc phục bất kiến chúng sanh hình tướng ,kiến chư chúng sanh đồng Niết-Bàn tướng 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh giới không ,thị cố tức kiến thị Niết-Bàn tướng 。nhược hữu năng tín như thị pháp giả ,lệnh đa chúng sanh đắc như thị tín 。thị cố A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi kiên tín 。」 爾時世尊欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「能令諸眾生, 「năng lệnh chư chúng sanh , 信向佛知見; tín hướng Phật tri kiến ; 心不生染著, tâm bất sanh nhiễm trước , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 信諸佛說法, tín chư Phật thuyết Pháp , 其性相皆空; kỳ tánh tướng giai không ; 能信解此法, năng tín giải thử pháp , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 信諸佛知見, tín chư Phật tri kiến , 是不可思議; thị bất khả tư nghị ; 發心而勤求, phát tâm nhi cần cầu , 我應得是智。 ngã ưng đắc thị trí 。 不生信樂心, bất sanh tín lạc/nhạc tâm , 貪求五欲樂; tham cầu ngũ dục lạc/nhạc ; 是信力成就, thị tín lực thành tựu , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 信諸牟尼尊, tín chư Mâu Ni tôn , 以法施眾生; dĩ pháp thí chúng sanh ; 我亦應隨學, ngã diệc ưng tùy học , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 信能行布施, tín năng hạnh/hành/hàng bố thí , 乃至捨自身; nãi chí xả tự thân ; 亦不生施想, diệc bất sanh thí tưởng , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 信能施一切, tín năng thí nhất thiết , 不生慳悋心; bất sanh xan lẫn tâm ; 盡迴向菩提, tận hồi hướng Bồ-đề , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 信向於諸佛, tín hướng ư chư Phật , 其心無穢濁; kỳ tâm vô uế trược ; 亦信無心法, diệc tín vô tâm Pháp , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 能守護六情, năng thủ hộ lục tình , 亦不復願求; diệc bất phục nguyện cầu ; 已信解此法, dĩ tín giải thử pháp , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 諸不信眾生, chư bất tín chúng sanh , 以信而建立; dĩ tín nhi kiến lập ; 令隨順佛法, lệnh tùy thuận Phật Pháp , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 以此信向心, dĩ thử tín hướng tâm , 盡迴向菩提; tận hồi hướng Bồ-đề ; 而不得心相, nhi bất đắc tâm tướng , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 知六界平等, tri lục giới bình đẳng , 即與法界同; tức dữ Pháp giới đồng ; 以音聲分別, dĩ âm thanh phân biệt , 不得諸界性。 bất đắc chư giới tánh 。 信諸行無常, tín chư hạnh vô thường , 苦空無有我; khổ không vô hữu ngã ; 成就是信力, thành tựu thị tín lực , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 信無漏聖戒, tín vô lậu Thánh giới , 非是論戲法; phi thị luận hí Pháp ; 具戒三昧者, cụ giới tam muội giả , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 信諸眾生界, tín chư chúng sanh giới , 即是滅界性; tức thị diệt giới tánh ; 能信如是相, năng tín như thị tướng , 是名信中信。 thị danh tín trung tín 。 眾生無依性, chúng sanh vô y tánh , 即是諸法界; tức thị chư Pháp giới ; 如此諸法界, như thử chư Pháp giới , 其性難思議。 kỳ tánh nạn/nan tư nghị 。 若能如是信, nhược/nhã năng như thị tín , 隨順彼法相; tùy thuận bỉ Pháp tướng ; 此無畏菩薩, thử vô úy Bồ Tát , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 信諸眾生身, tín chư chúng sanh thân , 畢竟無所住; tất cánh vô sở trụ ; 其性本空無, kỳ tánh bổn không vô , 是故無處所。 thị cố vô xứ sở 。 眾生是涅槃, chúng sanh thị Niết-Bàn , 其性即空故; kỳ tánh tức không cố ; 以是義顯示, dĩ thị nghĩa hiển thị , 寂靜涅槃相。 tịch tĩnh Niết-Bàn tướng 。 若能如是信, nhược/nhã năng như thị tín , 名無畏菩薩; danh vô úy Bồ Tát ; 如是諸眾生, như thị chư chúng sanh , 皆名為堅信。 giai danh vi kiên tín 。 阿難善受持, A-nan thiện thọ trì , 亦如是宣說; diệc như thị tuyên thuyết ; 若有如是信, nhược hữu như thị tín , 是名為堅信。 thị danh vi kiên tín 。 如是等諸法, như thị đẳng chư Pháp , 餘無量無邊; dư vô lượng vô biên ; 佛為諸菩薩, Phật vi chư Bồ-tát , 說是差別相。 thuyết thị sái biệt tướng 。 「如是,阿難!如來、應、正等覺,以方便力為聲聞人說菩薩摩訶薩名為堅信。復次,阿難,今當為樂此法眾生,復以偈頌說菩薩摩訶薩名堅信義。」 「như thị ,A-nan !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,dĩ phương tiện lực vi Thanh văn nhân thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi kiên tín 。phục thứ ,A-nan ,kim đương vi lạc/nhạc thử pháp chúng sanh ,phục dĩ kệ tụng thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh kiên tín nghĩa 。」 爾時世尊,即說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,tức thuyết kệ ngôn : 「皆共和合一心聽, 「giai cộng hòa hợp nhất tâm thính , 我說佛子諸功德; ngã thuyết Phật tử chư công đức ; 布施持戒及精進, bố thí trì giới cập tinh tấn , 忍辱禪定智慧身。 nhẫn nhục Thiền định trí tuệ thân 。 信向樂求如是法, tín hướng lạc/nhạc cầu như thị pháp , 不信者信佛淨智; bất tín giả tín Phật tịnh trí ; 有如是信名菩薩, hữu như thị tín danh Bồ Tát , 導化世間無厭惓。 đạo hóa thế gian vô yếm quyền 。 信解諸法無分別, tín giải chư Pháp vô phân biệt , 其性空寂佛所說; kỳ tánh không tịch Phật sở thuyết ; 若能善解如是法, nhược/nhã năng thiện giải như thị pháp , 是名菩薩堅信者。 thị danh Bồ Tát kiên tín giả 。 信佛知見無有量, tín Phật tri kiến vô hữu lượng , 發心欲求如是智; phát tâm dục cầu như thị trí ; 無上大人所有智, vô thượng đại nhân sở hữu trí , 我當何時得此智。 ngã đương hà thời đắc thử trí 。 不信欲樂是淨法, bất tín dục lạc/nhạc thị tịnh Pháp , 不為欲因行惡業; bất vi dục nhân hành ác nghiệp ; 以信力故樂求法, dĩ tín lực cố lạc/nhạc cầu Pháp , 有此勝信名菩薩。 hữu thử thắng tín danh Bồ Tát 。 信諸如來以法施, tín chư Như Lai dĩ pháp thí , 我亦應當如是學; ngã diệc ứng đương như thị học ; 佛所說法隨順行, Phật sở thuyết pháp tùy thuận hạnh/hành/hàng , 有此勝信名菩薩。 hữu thử thắng tín danh Bồ Tát 。 信能捨此上餚饍, tín năng xả thử thượng hào thiện , 象馬金寶及奴婢; tượng mã kim bảo cập nô tỳ ; 男女眷屬所愛妻, nam nữ quyến thuộc sở ái thê , 大小村城及國土。 đại tiểu thôn thành cập quốc độ 。 亦以手足支節施, diệc dĩ thủ túc chi tiết thí , 破骨出髓無所畏; phá cốt xuất tủy vô sở úy ; 耳鼻眼目及以頭, nhĩ Tỳ nhãn mục cập dĩ đầu , 有此勝信名菩薩。 hữu thử thắng tín danh Bồ Tát 。 信知此身內無主, tín tri thử thân nội vô chủ , 是故能以惠施他; thị cố năng dĩ huệ thí tha ; 亦復能以妙法施, diệc phục năng dĩ diệu pháp thí , 以是因緣求佛智。 dĩ thị nhân duyên cầu Phật trí 。 信能捨此無我身, tín năng xả thử vô ngã thân , 見來求者心歡喜; kiến lai cầu giả tâm hoan hỉ ; 如是眾生我善友, như thị chúng sanh ngã thiện hữu , 為菩提捨危脆身。 vi ồ-đề xả nguy thúy thân 。 信如是法菩提因, tín như thị pháp Bồ-đề nhân , 以清淨心化世間; dĩ thanh tịnh tâm hóa thế gian ; 聞法不疑佛知見, văn Pháp bất nghi Phật tri kiến , 有此勝信名菩薩。 hữu thử thắng tín danh Bồ Tát 。 知眼無常及耳鼻, tri nhãn vô thường cập nhĩ Tỳ , 舌身及意亦復然; thiệt thân cập ý diệc phục nhiên ; 知是虛偽不牢固, tri thị hư ngụy bất lao cố , 為菩提因悉能捨。 vi ồ-đề nhân tất năng xả 。 見苦眾生無信手, kiến khổ chúng sanh vô tín thủ , 化令住信能信施; hóa lệnh trụ/trú tín năng tín thí ; 自住慈心愍世間, tự trụ/trú từ tâm mẫn thế gian , 皆令信佛最上智。 giai lệnh tín Phật tối thượng trí 。 見著六塵行惡者, kiến trước/trứ lục trần hạnh/hành/hàng ác giả , 化令迴心趣佛智; hóa lệnh hồi tâm thú Phật trí ; 不得此心菩提因, bất đắc thử tâm Bồ-đề nhân , 能信菩提無心相。 năng tín Bồ-đề vô tâm tướng 。 見諸眾生界無智, kiến chư chúng sanh giới vô trí , 不知六界是平等; bất tri lục giới thị bình đẳng ; 此法皆同法界相, thử pháp giai đồng Pháp giới tướng , 以音聲說不可得。 dĩ âm thanh thuyết bất khả đắc 。 見諸眾生在生死, kiến chư chúng sanh tại sanh tử , 無常計常癡冥中; vô thường kế thường si minh trung ; 教信諸行是無常, giáo tín chư hạnh thị vô thường , 令信解空無有我。 lệnh tín giải không vô hữu ngã 。 見諸眾生行惡戒, kiến chư chúng sanh hạnh/hành/hàng ác giới , 教令信佛無上戒; giáo lệnh tín Phật vô thượng giới ; 自淨戒定諸功德, tự tịnh giới định chư công đức , 有此勝信名菩薩。 hữu thử thắng tín danh Bồ Tát 。 見諸眾生多懶墮, kiến chư chúng sanh đa lại đọa , 教令信佛大精進; giáo lệnh tín Phật đại tinh tấn ; 知精進力自調伏, tri tinh tấn lực tự điều phục , 能持此信名菩薩。 năng trì thử tín danh Bồ Tát 。 見愚眾生計壽命, kiến ngu chúng sanh kế thọ mạng , 教信陰身無有壽; giáo tín uẩn thân vô hữu thọ ; 了知滅界同法界, liễu tri diệt giới đồng Pháp giới , 若知此法是勝信。 nhược/nhã tri thử pháp thị thắng tín 。 分析此身無去住, phân tích thử thân vô khứ trụ/trú , 雖復異世業不亡; tuy phục dị thế nghiệp bất vong ; 所造善惡諸業因, sở tạo thiện ác chư nghiệp nhân , 終不遠離此法性。 chung bất viễn ly thử pháp tánh 。 見眾生性無依法, kiến chúng sanh tánh vô y Pháp , 此界亦同諸眾生; thử giới diệc đồng chư chúng sanh ; 法界平等不思議, Pháp giới bình đẳng bất tư nghị , 無畏菩薩如是信。 vô úy Bồ Tát như thị tín 。 佛說此信無有二, Phật thuyết thử tín vô hữu nhị , 勤修善行知諸法; cần tu thiện hạnh/hành/hàng tri chư Pháp ; 亦為他說如是信, diệc vi tha thuyết như thị tín , 而不染著於三有。 nhi bất nhiễm trước ư tam hữu 。 信如是等眾生性, tín như thị đẳng chúng sanh tánh , 無有決定常住處; vô hữu quyết định thường trụ xứ ; 空不可取無相法, không bất khả thủ vô tướng Pháp , 能信是法名菩薩。 năng tín thị pháp danh Bồ Tát 。 是諸眾生如空定, thị chư chúng sanh như không định , 亦不寂靜涅槃界; diệc bất tịch tĩnh Niết Bàn giới ; 不可說有諸性相, bất khả thuyết hữu chư tánh tướng , 知是法者名持信。 tri thị pháp giả danh trì tín 。 見諸眾生信邊法, kiến chư chúng sanh tín biên Pháp , 以寂靜法而導之; dĩ tịch tĩnh pháp nhi đạo chi ; 故於三界得高稱, cố ư tam giới đắc cao xưng , 亦名持信勝菩薩。 diệc danh trì tín thắng Bồ Tát 。 若有如是妙勝信, nhược hữu như thị diệu thắng tín , 發無畏心樂求法; phát vô úy tâm lạc/nhạc cầu Pháp ; 我法若有黠慧人, ngã pháp nhược hữu hiệt tuệ nhân , 廣向時眾而宣說。 quảng hướng thời chúng nhi tuyên thuyết 。 已說堅信諸功德, dĩ thuyết kiên tín chư công đức , 及餘種種差別相; cập dư chủng chủng sái biệt tướng ; 不著三界清淨心, bất trước tam giới thanh tịnh tâm , 憐愍眾生良福田。 liên mẫn chúng sanh lương phước điền 。 長夜布施自調伏, trường/trưởng dạ bố thí tự điều phục , 住清淨戒修忍辱; trụ/trú thanh tịnh giới tu nhẫn nhục ; 精進修定及智慧, tinh tấn tu định cập trí tuệ , 行菩薩行心調伏。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh tâm điều phục 。 以諸相應方便智, dĩ chư tướng ứng phương tiện trí , 導眾生到安隱處; đạo chúng sanh đáo an ẩn xứ ; 能令不墮諸惡趣, năng lệnh bất đọa chư ác thú , 有如是智名菩薩。 hữu như thị trí danh Bồ Tát 。 以真淨心動世界, dĩ chân tịnh tâm động thế giới , 震起波踊有六種; chấn khởi ba dũng/dõng hữu lục chủng ; 光照華上坐菩薩, quang chiếu hoa Thượng tọa Bồ Tát , 皆說寂靜空無法。 giai thuyết tịch tĩnh không vô Pháp 。 東方國土及南方, Đông phương quốc độ cập Nam phương , 西方北方亦復然; Tây phương Bắc phương diệc phục nhiên ; 上方下方及四維, thượng phương hạ phương cập tứ duy , 皆同說此寂靜法。 giai đồng thuyết thử tịch tĩnh pháp 。 寧捨身命不疑佛, ninh xả thân mạng bất nghi Phật , 亦教他人信佛智; diệc giáo tha nhân tín Phật trí ; 若諸眾生有是信, nhược/nhã chư chúng sanh hữu thị tín , 佛及行者能證知。 Phật cập hành giả năng chứng tri 。 ◎「復次,阿難!云何如來說菩薩摩訶薩名為堅法?阿難當知!菩薩摩訶薩,於佛正法終不退轉,受持佛法為他宣說終不毀犯,於不可思議真如法界,應當逮得如是等法,堅心受持而無怯弱;能觀諸法真實之相不生染著故,而於此法無所受持,於法非法亦不生著,應如是持樂求諸法;求已能受,受已能持,持已能說,歡喜調柔易可共住,常樂宣說寂靜之法,不動法界能逮諸法真實之相;於諸法中善得調伏,亦不毀損常住妙身,如此之身常住故妙;應知此身無始無終無聚無散,應如是知;如佛世尊,為諸菩薩分別解說,於此法中亦應逮得,見一切法清淨無垢,善解諸法無可著處;諸法性虛不可得見,以不見故無所受持;宣說法界無相無性,無有言說亦無所有無有思想,遠離思想心不可得,其性寂靜離諸音聲,無有言說非境界法;常樂受持宣說是法,而於是法心無所依,以如是等無所有法,種種差別為菩薩摩訶薩說,而於此法不作合散無種種相,如其所說皆已逮得,已得此法名為性地;性地菩薩摩訶薩,乃至於少法中不生來去想,已能受持不來去法,而於此法不生增減亦無聚散,若能受持不增不減不聚不散,如是等法是名堅法。菩薩摩訶薩於諸法性得無所得,以於此法性無所得故,是菩薩摩訶薩名為堅法。」 ◎「phục thứ ,A-nan !vân hà Như Lai thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi kiên pháp ?A-nan đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Phật chánh pháp chung Bất-thoái-chuyển ,thọ trì Phật Pháp vi tha tuyên thuyết chung bất hủy phạm ,ư bất khả tư nghị chân như Pháp giới ,ứng đương đãi đắc như thị đẳng Pháp ,kiên tâm thọ trì nhi vô khiếp nhược ;năng quán chư Pháp chân thật chi tướng bất sanh nhiễm trước cố ,nhi ư thử Pháp vô sở thọ trì ,ư pháp phi pháp diệc bất sanh trước/trứ ,ưng như thị trì lạc/nhạc cầu chư Pháp ;cầu dĩ năng thọ ,thọ/thụ dĩ năng trì ,trì dĩ năng thuyết ,hoan hỉ điều nhu dịch khả cộng trụ ,thường lạc/nhạc tuyên thuyết tịch tĩnh chi Pháp ,bất động pháp giới năng đãi chư Pháp chân thật chi tướng ;ư chư Pháp trung thiện đắc điều phục ,diệc bất hủy tổn thường trụ diệu thân ,như thử chi thân thường trụ cố diệu ;ứng tri thử thân vô thủy vô chung vô tụ vô tán ,ưng như thị tri ;như Phật Thế tôn ,vi chư Bồ-tát phân biệt giải thuyết ,ư thử Pháp trung diệc ưng đãi đắc ,kiến nhất thiết pháp thanh tịnh vô cấu ,thiện giải chư Pháp vô khả trước/trứ xứ/xử ;chư pháp tánh hư bất khả đắc kiến ,dĩ ất kiến cố vô sở thọ trì ;tuyên thuyết Pháp giới vô tướng Vô tánh ,vô hữu ngôn thuyết diệc vô sở hữu vô hữu tư tưởng ,viễn ly tư tưởng tâm bất khả đắc ,kỳ tánh tịch tĩnh ly chư âm thanh ,vô hữu ngôn thuyết phi cảnh giới Pháp ;thường lạc/nhạc thọ trì tuyên thuyết thị pháp ,nhi ư thị Pháp tâm vô sở y ,dĩ như thị đẳng vô sở hữu Pháp ,chủng chủng sái biệt vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết ,nhi ư thử Pháp bất tác hợp tán vô chủng chủng tướng ,như kỳ sở thuyết giai dĩ đãi đắc ,dĩ đắc thử pháp danh vi tánh địa ;tánh địa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nãi chí ư thiểu Pháp trung bất sanh lai khứ tưởng ,dĩ năng thọ trì Bất-lai khứ Pháp ,nhi ư thử Pháp bất sanh tăng giảm diệc vô tụ tán ,nhược/nhã năng thọ trì bất tăng bất giảm bất tụ bất tán ,như thị đẳng Pháp thị danh kiên pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Pháp tánh đắc vô sở đắc ,dĩ ư thử pháp tánh vô sở đắc cố ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi kiên pháp 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「於諸佛正法, 「ư chư Phật chánh pháp , 而無所退轉; nhi vô sở thoái chuyển ; 能持如是法, năng trì như thị pháp , 是名為堅法。 thị danh vi kiên pháp 。 未曾有毀犯, vị tằng hữu hủy phạm , 不思議法界; bất tư nghị Pháp giới ; 能逮如是法, năng đãi như thị pháp , 是名為堅法。 thị danh vi kiên pháp 。 久發心受持, cửu phát tâm thọ trì , 諸佛所說法; chư Phật sở thuyết pháp ; 心無有怯弱, tâm vô hữu khiếp nhược , 是名為堅法。 thị danh vi kiên pháp 。 於一切法性, ư nhất thiết pháp tánh , 正趣而勤求; chánh thú nhi cần cầu ; 不生染著心, bất sanh nhiễm trước tâm , 是名為堅法。 thị danh vi kiên pháp 。 不著亦不住, bất trước diệc bất trụ , 亦能教示他; diệc năng giáo thị tha ; 能持如是法, năng trì như thị pháp , 是名為堅法。 thị danh vi kiên pháp 。 調柔易共住, điều nhu dịch cộng trụ , 宣說寂靜法; tuyên thuyết tịch tĩnh pháp ; 不動彼法性, bất động bỉ pháp tánh , 是名為持法。 thị danh vi Trì Pháp 。 了知諸法體, liễu tri chư pháp thể , 而無有性相; nhi vô hữu tánh tướng ; 於此法決定, ư thử Pháp quyết định , 是名為持法。 thị danh vi Trì Pháp 。 亦未曾毀損, diệc vị tằng hủy tổn , 常住真妙身; thường trụ chân diệu thân ; 當知此身者, đương tri thử thân giả , 即以法為體。 tức dĩ pháp vi thể 。 此身無終始, thử thân vô chung thủy , 諸法之所成; chư Pháp chi sở thành ; 於此無增減, ư thử vô tăng giảm , 是名為持法。 thị danh vi Trì Pháp 。 佛為諸菩薩, Phật vi chư Bồ-tát , 宣說諸法相; tuyên thuyết chư Pháp tướng ; 能得如是法, năng đắc như thị pháp , 是名為持法。 thị danh vi Trì Pháp 。 此界性自空, thử giới tánh tự không , 於法無染著; ư Pháp vô nhiễm trước/trứ ; 能持如是法, năng trì như thị pháp , 是名為持法。 thị danh vi Trì Pháp 。 觀察一切法, quan sát nhất thiết pháp , 性空不可見; tánh không bất khả kiến ; 以不見法故, dĩ ất kiến Pháp cố , 亦復無所持。 diệc phục vô sở trì 。 以無所持故, dĩ vô sở trì cố , 能顯示法界; năng hiển thị Pháp giới ; 無性相音聲, Vô tánh tướng âm thanh , 其體無所有。 kỳ thể vô sở hữu 。 遠離諸思想, viễn ly chư tư tưởng , 心亦不可得; tâm diệc bất khả đắc ; 以不得心故, dĩ ất đắc tâm cố , 名不可思議。 danh bất khả tư nghị 。 已遠離心想, dĩ viễn ly tâm tưởng , 宣示寂靜法; tuyên thị tịch tĩnh pháp ; 無音聲境界, vô âm thanh cảnh giới , 名不可思議。 danh bất khả tư nghị 。 能持如是法, năng trì như thị pháp , 亦復無所信; diệc phục vô sở tín ; 不依無所信, bất y vô sở tín , 不依無所有。 bất y vô sở hữu 。 佛為諸菩薩, Phật vi chư Bồ-tát , 宣說如是法; tuyên thuyết như thị pháp ; 不合亦不散, bất hợp diệc bất tán , 亦無種種相。 diệc vô chủng chủng tướng 。 若說於此行, nhược/nhã thuyết ư thử hạnh/hành/hàng , 得住於性地; đắc trụ ư tánh địa ; 已住於性地, dĩ trụ/trú ư tánh địa , 即名性地人。 tức danh tánh địa nhân 。 住性地菩薩, trụ/trú tánh địa Bồ Tát , 畢竟無所依; tất cánh vô sở y ; 能持如是法, năng trì như thị pháp , 是名為持法。 thị danh vi Trì Pháp 。 以是故阿難! dĩ thị cố A-nan ! 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於法無所得, ư Pháp vô sở đắc , 即名為持法。 tức danh vi Trì Pháp 。 若有諸眾生, nhược hữu chư chúng sanh , 佛道生遠想; Phật đạo sanh viễn tưởng ; 以方便力故, dĩ phương tiện lực cố , 令到究竟處。 lệnh đáo cứu cánh xứ/xử 。 如是法及餘, như thị pháp cập dư , 為諸菩薩說; vi chư Bồ-tát thuyết ; 以微妙方便, dĩ vi diệu phương tiện , 顯示佛知見。 hiển thị Phật tri kiến 。 持法大明人, Trì Pháp Đại Minh nhân , 唯佛能證知; duy Phật năng chứng tri ; 及修行此法, cập tu hành thử pháp , 無畏諸菩薩。 vô úy chư Bồ-tát 。 不可思議智, bất khả tư nghị trí , 說持法差別; thuyết Trì Pháp sái biệt ; 法非法清淨, pháp phi pháp thanh tịnh , 安住是法中。 an trụ thị pháp trung 。 「如是,阿難!如來正等覺,以方便力故為聲聞人,說菩薩摩訶薩名為堅法。 「như thị ,A-nan !Như Lai chánh đẳng giác ,dĩ phương tiện lực cố vi Thanh văn nhân ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi kiên pháp 。 「復次,阿難!云何如來說菩薩摩訶薩名為八人?阿難當知!菩薩摩訶薩,已過八邪修八解脫不著八正,過凡夫法而無所作,逮平等道過凡夫法,勤求菩提不得菩提;離諸邪見而修正見逮平等道;離自身相,雖未得佛身而求菩提;離眾生想,而修佛想逮平等想;離眾生摷窟法求無摷窟法,於諸法中而無所住。所以者何?不見有法而可住者;過世間法開通聖法已逮滅界,亦不得世間及出世間法,遠離有無是法非法,善能觀察斷常二邊;觀去來現在心相,乃至菩提心相亦不可得。所以者何?已逮眾生心相平等法故;是以毒不能害火不能燒刀不傷身。所以者何?已能遠離諸境界故。雖未得佛行,已於諸趣無有決定。所以者何?菩提離諸趣故。菩提趣者安靜無為,菩提性空無有處所,是以刀不傷身名不可害,其乘速疾名不可害。所以者何?速達此乘無有罣礙,以是事故刀不傷身。亦有遍緣眾生慈菩提行慈,一切眾生界不可得,無所行慈一切法空慈,趣寂靜界慈,離瞋恚慈,行智明慈,能照菩提,眾生界不可得慈,遍緣眾生故刀不能傷,知欲、色、無色界皆悉平等,亦知法界平等如菩提無種種相。不可知不可著,無戲論無垢穢,安隱寂靜離諸音聲,菩薩摩訶薩能了知是界,於諸趣中所有言說音聲皆能了知。所以者何?以於無來去法界中得無住法忍故。善知一切眾生言音,而為解說寂滅之法,不作是念:『我於是時為此眾生說法。』已遠離我想諸音聲故,知諸法寂靜故,於諸法中不取其相,不可得故,不著言說故,是菩薩摩訶薩名為八人。」 「phục thứ ,A-nan !vân hà Như Lai thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi bát nhân ?A-nan đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ quá/qua bát tà tu bát giải thoát bất trước bát chánh ,quá/qua phàm phu Pháp nhi vô sở tác ,đãi bình đẳng đạo quá/qua phàm phu Pháp ,cần cầu Bồ-đề bất đắc Bồ-đề ;ly chư tà kiến nhi tu chánh kiến đãi bình đẳng đạo ;ly tự thân tướng ,tuy vị đắc Phật thân nhi cầu Bồ-đề ;ly chúng sanh tưởng ,nhi tu Phật tưởng đãi bình đẳng tưởng ;ly chúng sanh 摷quật Pháp cầu vô 摷quật Pháp ,ư chư Pháp trung nhi vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?bất kiến hữu pháp nhi khả trụ/trú giả ;quá/qua thế gian pháp khai thông thánh pháp dĩ đãi diệt giới ,diệc bất đắc thế gian cập xuất thế gian pháp ,viễn ly hữu vô thị pháp phi pháp ,thiện năng quan sát đoạn thường nhị biên ;quán khứ lai hiện tại tâm tướng ,nãi chí Bồ-đề tâm tướng diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?dĩ đãi chúng sanh tâm tướng bình đẳng pháp cố ;thị dĩ độc bất năng hại hỏa bất năng thiêu đao bất thương thân 。sở dĩ giả hà ?dĩ năng viễn ly chư cảnh giới cố 。tuy vị đắc Phật hạnh/hành/hàng ,dĩ ư chư thú vô hữu quyết định 。sở dĩ giả hà ?Bồ-đề ly chư thú cố 。Bồ-đề thú giả an tĩnh vô vi ,Bồ-đề tánh không vô hữu xứ sở ,thị dĩ đao bất thương thân danh bất khả hại ,kỳ thừa tốc tật danh bất khả hại 。sở dĩ giả hà ?tốc đạt thử thừa vô hữu quái ngại ,dĩ thị sự cố đao bất thương thân 。diệc hữu biến duyên chúng sanh từ Bồ-đề hạnh/hành/hàng từ ,nhất thiết chúng sanh giới bất khả đắc ,vô sở hạnh/hành/hàng từ nhất thiết pháp không từ ,thú tịch tĩnh giới từ ,ly sân khuể từ ,hạnh/hành/hàng trí minh từ ,năng chiếu Bồ-đề ,chúng sanh giới bất khả đắc từ ,biến duyên chúng sanh cố đao bất năng thương ,tri dục 、sắc 、vô sắc giới giai tất bình đẳng ,diệc tri Pháp giới bình đẳng như Bồ-đề vô chủng chủng tướng 。bất khả tri bất khả trước/trứ ,vô hí luận vô cấu uế ,an ổn tịch tĩnh ly chư âm thanh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát năng liễu tri thị giới ,ư chư thú trung sở hữu ngôn thuyết âm thanh giai năng liễu tri 。sở dĩ giả hà ?dĩ ư vô lai khứ Pháp giới trung đắc vô trụ pháp nhẫn cố 。thiện tri nhất thiết chúng sanh ngôn âm ,nhi vi giải thuyết tịch diệt chi Pháp ,bất tác thị niệm :『ngã ư thị thời vi thử chúng sanh thuyết Pháp 。』dĩ viễn ly ngã tưởng chư âm thanh cố ,tri chư Pháp tịch tĩnh cố ,ư chư Pháp trung bất thủ kỳ tướng ,bất khả đắc cố ,bất trước ngôn thuyết cố ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi bát nhân 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「已過於八難, 「dĩ quá/qua ư bát nạn , 正住八解脫; chánh trụ/trú bát giải thoát ; 不著八正見, bất trước bát chánh kiến , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 已過凡夫法, dĩ quá/qua phàm phu Pháp , 而不住正道; nhi bất trụ chánh đạo ; 處中離二邊, xứ trung ly nhị biên , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 已過凡夫法, dĩ quá/qua phàm phu Pháp , 而離求菩提; nhi ly cầu Bồ-đề ; 不得菩提相, bất đắc Bồ-đề tướng , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 遠離諸邪見, viễn ly chư tà kiến , 能修行正見; năng tu hành chánh kiến ; 逮得平等道, đãi đắc bình đẳng đạo , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 遠離自身相, viễn ly tự thân tướng , 而不住菩提; nhi bất trụ Bồ-đề ; 雖未得佛身, tuy vị đắc Phật thân , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 除去眾生想, trừ khứ chúng sanh tưởng , 能修行佛想; năng tu hành Phật tưởng ; 已逮平等相, dĩ đãi bình đẳng tướng , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 離眾生摷窟, ly chúng sanh 摷quật , 求無摷窟法; cầu vô 摷quật Pháp ; 不住於諸法, bất trụ ư chư Pháp , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 已過世間法, dĩ quá/qua thế gian pháp , 而開通聖法; nhi khai thông thánh pháp ; 成就於滅界, thành tựu ư diệt giới , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 諸佛所說法, chư Phật sở thuyết pháp , 及餘世間法; cập dư thế gian pháp ; 不得此法相, bất đắc thử pháp tướng , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 見有是一邊, kiến hữu thị nhất biên , 見無第二邊; kiến vô đệ nhị biên ; 能捨如是見, năng xả như thị kiến , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 觀察中道法, quan sát trung đạo Pháp , 及與斷常邊; cập dữ đoạn thường biên ; 知是平等想, tri thị bình đẳng tưởng , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 不得過去心, bất đắc quá khứ tâm , 及與未來心; cập dữ vị lai tâm ; 現在心不住, hiện tại tâm bất trụ , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 所說最初心, sở thuyết tối sơ tâm , 能生菩提者; năng sanh Bồ-đề giả ; 此心不可得, thử tâm bất khả đắc , 云何得菩提? vân hà đắc Bồ-đề ? 若能逮得此, nhược/nhã năng đãi đắc thử , 不得菩提心; bất đắc Bồ-đề tâm ; 故毒火不能, cố độc hỏa bất năng , 傷害壞其身。 thương hại hoại kỳ thân 。 其趣雖不定, kỳ thú tuy bất định , 遍修如是行; biến tu như thị hạnh/hành/hàng ; 逮無去來法, đãi vô khứ lai Pháp , 故名不可害。 cố danh bất khả hại 。 菩提無趣相, Bồ-đề vô thú tướng , 以音聲故說; dĩ âm thanh cố thuyết ; 善解音聲相, thiện giải âm thanh tướng , 故名不可害。 cố danh bất khả hại 。 去相不可得, khứ tướng bất khả đắc , 來相亦復爾; lai tướng diệc phục nhĩ ; 音聲說去來, âm thanh thuyết khứ lai , 故名速疾乘。 cố danh tốc tật thừa 。 是故名安隱, thị cố danh an ổn , 亦名為空無; diệc danh vi không vô ; 亦名速疾乘, diệc danh tốc tật thừa , 亦名不可害。 diệc danh bất khả hại 。 如是速疾乘, như thị tốc tật thừa , 菩薩應通達; Bồ Tát ưng thông đạt ; 無能罣礙者, vô năng quái ngại giả , 是故名不害。 thị cố danh bất hại 。 設以利刃刀, thiết dĩ lợi nhận đao , 不能傷其身; bất năng thương kỳ thân ; 不見於身相, bất kiến ư thân tướng , 故刀不能害。 cố đao bất năng hại 。 遍緣眾生慈, biến duyên chúng sanh từ , 及以菩提慈; cập dĩ Bồ-đề từ ; 行菩提慈故, hạnh/hành/hàng Bồ-đề từ cố , 不為刀所害。 bất vi đao sở hại 。 無行無眾生, vô hạnh/hành/hàng vô chúng sanh , 不得眾生界; bất đắc chúng sanh giới ; 寂靜無生慈, tịch tĩnh vô sanh từ , 遍緣眾生慈。 biến duyên chúng sanh từ 。 遠離瞋恚慈, viễn ly sân khuể từ , 及行智明慈; cập hạnh/hành/hàng trí minh từ ; 能照菩提慈, năng chiếu Bồ-đề từ , 遍緣諸眾生。 biến duyên chư chúng sanh 。 解刀是空法, giải đao thị không pháp , 善修於身相; thiện tu ư thân tướng ; 未得菩提道, vị đắc Bồ-đề đạo , 不為刀所害。 bất vi đao sở hại 。 已逮寂靜界, dĩ đãi tịch tĩnh giới , 遠離諸惡趣; viễn ly chư ác thú ; 惡業不能障, ác nghiệp bất năng chướng , 不為刀所害。 bất vi đao sở hại 。 遠離於無明, viễn ly ư vô minh , 已證知明法; dĩ chứng tri minh pháp ; 逮得菩提照, đãi đắc Bồ-đề chiếu , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 能知欲色界, năng tri dục sắc giới , 無色界是空; vô sắc giới thị không ; 皆悉是平等, giai tất thị bình đẳng , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 界與菩提等, giới dữ Bồ-đề đẳng , 無有種種相; vô hữu chủng chủng tướng ; 無智無分別, vô trí vô phân biệt , 清淨無戲論。 thanh tịnh vô hí luận 。 已逮此平等, dĩ đãi thử bình đẳng , 菩薩無所依; Bồ Tát vô sở y ; 所說諸音聲, sở thuyết chư âm thanh , 能遍至諸趣。 năng biến chí chư thú 。 來去諸音聲, lai khứ chư âm thanh , 皆歸於法界; giai quy ư Pháp giới ; 於無住法中, ư vô trụ Pháp trung , 得此最上忍。 đắc thử tối thượng nhẫn 。 善解眾生音, thiện giải chúng sanh âm , 為說寂滅法; vi thuyết tịch diệt pháp ; 不生如是心, bất sanh như thị tâm , 我為彼說法。 ngã vi bỉ thuyết Pháp 。 已過音聲法, dĩ quá/qua âm thanh Pháp , 不取種種相; bất thủ chủng chủng tướng ; 知諸法寂滅, tri chư Pháp tịch diệt , 是名為八人。 thị danh vi át nhân 。 已過諸音聲, dĩ quá/qua chư âm thanh , 通達音聲界; thông đạt âm thanh giới ; 不著音聲者, bất trước âm thanh giả , 故名為八人。 cố danh vi bát nhân 。 阿難!以是事, A-nan !dĩ thị sự , 是名為八人; thị danh vi át nhân ; 雖作如是說, tuy tác như thị thuyết , 其實不可得。 kỳ thật bất khả đắc 。 「如是,阿難!如來等正覺,以方便力為聲聞人,說菩薩摩訶薩名為八人。 「như thị ,A-nan !Như Lai đẳng chánh giác ,dĩ phương tiện lực vi Thanh văn nhân ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi bát nhân 。 「復次,阿難!云何如來說菩薩摩訶薩名須陀洹?阿難當知!不可思議佛道名須陀洹。菩薩摩訶薩住無所住近於佛道,不受諸法,無所依倚亦無所緣;不住諸法畢竟無生。菩薩摩訶薩為得是道故,堅固精進、堅固思惟無有懈怠;終不違逆心無所依,諸佛所乘無上最勝出要之道,不著此道亦不住中,以如是道推求諸法;雖復推求而無所得,而於彼道不動不住;於道想、生死想、佛想能生平等,於結障法平等、諸法平等、諸佛平等,遠離身見能生佛見開悟諸見,修對治想已過我想。阿難!以是事故,菩薩摩訶薩名須陀洹。不著佛道逮無染道,不疑佛菩提,不選擇戒,乃至不見佛戒;以不見故,不選擇戒不分別戒,永斷三結不住三界,已逮佛道離眾生想,無所依止離依止法,專求佛道得安隱寂靜道。不惜身命,以歡喜心能捨一切物,顏貌和悅無有嚬蹙;為菩提故而行布施,無有少物而不能捨;為濟苦眾生故,令到涅槃故,為修有相法故,得無相法故,離眾生想入眾無畏,說寂靜法淨菩提道;無所怖畏乃至無有死畏。所以者何?以逮得寂靜法,遠離塵垢安住佛道,善修惡趣諸平等想無戲論道。阿難!以是事故,菩薩摩訶薩名須陀洹。」 「phục thứ ,A-nan !vân hà Như Lai thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Tu đà Hoàn ?A-nan đương tri !bất khả tư nghị Phật đạo danh Tu đà Hoàn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú vô sở trụ cận ư Phật đạo ,bất thọ/thụ chư Pháp ,vô sở y ỷ diệc vô sở duyên ;bất trụ chư Pháp tất cánh vô sanh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi đắc thị đạo cố ,kiên cố tinh tấn 、kiên cố tư tánh vô hữu giải đãi ;chung bất vi nghịch tâm vô sở y ,chư Phật sở thừa vô thượng tối thắng xuất yếu chi đạo ,bất trước thử đạo diệc bất trụ trung ,dĩ như thị đạo thôi cầu chư Pháp ;tuy phục thôi cầu nhi vô sở đắc ,nhi ư bỉ đạo bất động bất trụ ;ư đạo tưởng 、sanh tử tưởng 、Phật tưởng năng sanh bình đẳng ,ư kết/kiết chướng pháp bình đẳng 、chư pháp bình đẳng 、chư Phật bình đẳng ,viễn ly thân kiến năng sanh Phật kiến khai ngộ chư kiến ,tu đối trì tưởng dĩ quá/qua ngã tưởng 。A-nan !dĩ thị sự cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Tu đà Hoàn 。bất trước Phật đạo đãi vô nhiễm đạo ,bất nghi Phật Bồ-đề ,bất tuyển trạch giới ,nãi chí bất kiến Phật giới ;dĩ ất kiến cố ,bất tuyển trạch giới bất phân biệt giới ,vĩnh đoạn tam kết bất trụ tam giới ,dĩ đãi Phật đạo ly chúng sanh tưởng ,vô sở y chỉ ly y chỉ Pháp ,chuyên cầu Phật đạo đắc an ổn tịch tĩnh đạo 。bất tích thân mạng ,dĩ hoan hỉ tâm năng xả nhất thiết vật ,nhan mạo hòa duyệt vô hữu tần túc ;vi Bồ-đề cố nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,vô hữu thiểu vật nhi bất năng xả ;vi tế khổ chúng sanh cố ,lệnh đáo Niết-Bàn cố ,vi tu hữu tướng Pháp cố ,đắc vô tướng Pháp cố ,ly chúng sanh tưởng nhập chúng vô úy ,thuyết tịch tĩnh pháp tịnh Bồ-đề đạo ;vô sở bố úy nãi chí vô hữu tử úy 。sở dĩ giả hà ?dĩ đãi đắc tịch tĩnh pháp ,viễn ly trần cấu an trụ Phật đạo ,thiện tu ác thú chư bình đẳng tưởng vô hí luận đạo 。A-nan !dĩ thị sự cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Tu đà Hoàn 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「不思議佛道, 「bất tư nghị Phật đạo , 名為須陀洹; danh vi Tu đà Hoàn ; 若有住此道, nhược hữu trụ/trú thử đạo , 必流入菩提。 tất lưu nhập Bồ-đề 。 此道如虛空, thử đạo như hư không , 不依一切法; bất y nhất thiết pháp ; 無緣無所住, vô duyên vô sở trụ , 所有不可得。 sở hữu bất khả đắc 。 菩薩堅精進, Bồ Tát kiên tinh tấn , 能逮如是法; năng đãi như thị pháp ; 諸佛導世者, chư Phật đạo thế giả , 無上出要道。 vô thượng xuất yếu đạo 。 不染著此道, bất nhiễm trước thử đạo , 亦復不住中; diệc phục bất trụ trung ; 以此道推求, dĩ thử đạo thôi cầu , 不見一切法。 bất kiến nhất thiết pháp 。 此道無動搖, thử đạo vô động diêu/dao , 亦復無住中; diệc phục vô trụ trung ; 不懈怠如佛, bất giải đãi như Phật , 不逆無所畏。 bất nghịch vô sở úy 。 所說生死相, sở thuyết sanh tử tướng , 佛想亦復然; Phật tưởng diệc phục nhiên ; 能於此平等, năng ư thử bình đẳng , 知是須陀洹。 tri thị Tu đà Hoàn 。 諸結及與障, chư kết/kiết cập dữ chướng , 能覆佛道者; năng phước Phật đạo giả ; 皆悉能遠離, giai tất năng viễn ly , 是名須陀洹。 thị danh Tu đà Hoàn 。 能斷於身見, năng đoạn ư thân kiến , 而生於佛見; nhi sanh ư Phật kiến ; 開悟諸邪見, khai ngộ chư tà kiến , 善修對治想。 thiện tu đối trì tưởng 。 善修自身想, thiện tu tự thân tưởng , 知我想過患; tri ngã tưởng quá hoạn ; 是名須陀洹, thị danh Tu đà Hoàn , 不著於佛道。 bất trước ư Phật đạo 。 設生此猶豫, thiết sanh thử do dự , 我不得菩提; ngã bất đắc Bồ-đề ; 即得無染著, tức đắc vô nhiễm trước/trứ , 而求於佛道。 nhi cầu ư Phật đạo 。 亦不選擇戒, diệc bất tuyển trạch giới , 不願佛尸羅; bất nguyện Phật thi-la ; 已斷於戒想, dĩ đoạn ư giới tưởng , 不分別尸羅。 bất phân biệt thi-la 。 永斷於三結, vĩnh đoạn ư tam kết , 不住於三界; bất trụ ư tam giới ; 已逮得佛道, dĩ đãi đắc Phật đạo , 善修眾生想。 thiện tu chúng sanh tưởng 。 以無所緣道, dĩ vô sở duyên đạo , 而求於菩提; nhi cầu ư Bồ-đề ; 已逮寂靜道, dĩ đãi tịch tĩnh đạo , 佛無垢菩提。 Phật vô cấu Bồ-đề 。 好樂行布施, hảo lạc/nhạc hạnh/hành/hàng bố thí , 和顏無嚬蹙; hòa nhan vô tần túc ; 不惜於身命, bất tích ư thân mạng , 為無戲論道。 vi vô hí luận đạo 。 為苦惱眾生, vi khổ não chúng sanh , 一切皆能捨; nhất thiết giai năng xả ; 令過須陀洹, lệnh quá/qua Tu đà Hoàn , 妙勝果之上。 diệu thắng quả chi thượng 。 遠離諸有想, viễn ly chư hữu tưởng , 善通達無相; thiện thông đạt vô tướng ; 以是故無有, dĩ thị cố vô hữu , 惡名諸怖畏。 ác danh chư bố úy 。 所說法非法, sở thuyết pháp phi pháp , 二俱能遠離; nhị câu năng viễn ly ; 於中不染著, ư trung bất nhiễm trước , 無有惡名畏。 vô hữu ác danh úy 。 若入大眾時, nhược/nhã nhập Đại chúng thời , 其心無所畏; kỳ tâm vô sở úy ; 宣說寂滅法, tuyên thuyết tịch diệt pháp , 已淨菩提道。 dĩ tịnh Bồ-đề đạo 。 若起眾生想, nhược/nhã khởi chúng sanh tưởng , 能生其真實; năng sanh kỳ chân thật ; 以是故無垢, dĩ thị cố vô cấu , 遠離一切畏。 viễn ly nhất thiết úy 。 已離一切怖, dĩ ly nhất thiết bố/phố , 乃至無所畏; nãi chí vô sở úy ; 已得寂靜道, dĩ đắc tịch tĩnh đạo , 安隱無有上。 an ổn vô hữu thượng 。 知惡趣平等, tri ác thú bình đẳng , 而不生怖畏; nhi bất sanh bố úy ; 此道現在前, thử đạo hiện tại tiền , 無有吾我想。 vô hữu ngô ngã tưởng 。 菩薩如是法, Bồ Tát như thị pháp , 名為須陀洹; danh vi Tu đà Hoàn ; 為樂小法者, vi lạc/nhạc tiểu pháp giả , 而作如是說。 nhi tác như thị thuyết 。 以微妙方便, dĩ vi diệu phương tiện , 宣說於佛法; tuyên thuyết ư Phật Pháp ; 於道放逸者, ư đạo phóng dật giả , 令入如是法。 lệnh nhập như thị pháp 。 諸佛之導師, chư Phật chi Đạo sư , 捨方便而說; xả phương tiện nhi thuyết ; 為諸久行人, vi chư cửu hạnh/hành/hàng nhân , 求最勝道者。 cầu tối thắng đạo giả 。 以是故阿難! dĩ thị cố A-nan ! 我說須陀洹; ngã thuyết Tu đà Hoàn ; 黠慧諸眾生, hiệt tuệ chư chúng sanh , 能解了是事。 năng giải liễu thị sự 。 以是故阿難! dĩ thị cố A-nan ! 我說須陀洹; ngã thuyết Tu đà Hoàn ; 不黠慧眾生, bất hiệt tuệ chúng sanh , 謬分別是事。 mậu phân biệt thị sự 。 凡小無智心, phàm tiểu vô trí tâm , 不解微密語; bất giải vi mật ngữ ; 愚心起諍訟, ngu tâm khởi tranh tụng , 不解微妙義。 bất giải vi diệu nghĩa 。 滿足多百法, mãn túc đa bách pháp , 乃名須陀洹; nãi danh Tu đà Hoàn ; 以須陀洹名, dĩ Tu đà Hoàn danh , 顯示諸佛法。 hiển thị chư Phật Pháp 。 「如是,阿難!如來等正覺,以方便力為聲聞人,說菩薩摩訶薩名須陀洹。◎ 「như thị ,A-nan !Như Lai đẳng chánh giác ,dĩ phương tiện lực vi Thanh văn nhân ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Tu đà Hoàn 。◎ 廣博嚴淨經卷第二 quảng bác nghiêm tịnh Kinh quyển đệ nhị 佛說廣博嚴淨不退轉輪經卷第三 Phật thuyết Quảng Bác Nghiêm Tịnh Bất Thoái Chuyển Luân Kinh quyển đệ tam 宋涼州沙門智嚴譯 tống Lương Châu Sa Môn Trí Nghiêm dịch ◎「復次,阿難!云何如來說菩薩摩訶薩名斯陀含?阿難當知!菩薩摩訶薩,隨學佛智解了菩提不從緣生,為無緣智故而求佛智;以眾因緣求無處所禪,而求佛智得燒煩惱法,燒諸煩惱得佛平等法,求未得法如諸佛、阿羅訶、三藐三佛陀;雖度眾生而不動眾生求、不動眾生界。有諸眾生慧心微薄,愁憂苦惱不解法界,欲令此眾住於智故而求佛智,於根、力、覺、道、解脫三昧,先自覺悟覺悟眾生,而求佛智所可用智能至道場。為得此智,而求佛智佛眼,是不可思議無障礙眼,恒以此眼利益世間。為求是智眼故,求智中勝智所可用智,知一切法如如亦不可得,此智所可用智,令一切眾生住是智中,所謂不住一切法智,以是事故而來此間。來已見眾生界,是不可思議界,求是界已不得此界,眾生從何而生?不知眾生生處。從眾生界有差別名,觀察法界眾生界時,不見是差別相,見眾生界盡入法界,見法界是平等道、佛法道,是眾生不可得道、眾生平等智道。為求是無比智故,此智清淨離塵垢,不得此智不可以此智求,知此智是無所知智。菩薩摩訶薩以此智故而有差別,未得此智,為求此智而來此間。阿難!以是事故,菩薩摩訶薩名斯陀含。」 ◎「phục thứ ,A-nan !vân hà Như Lai thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Tư đà hàm ?A-nan đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùy học Phật trí giải liễu Bồ-đề bất tùng duyên sanh ,vi vô duyên trí cố nhi cầu Phật trí ;dĩ chúng nhân duyên cầu vô xứ sở Thiền ,nhi cầu Phật trí đắc thiêu phiền não Pháp ,thiêu chư phiền não đắc Phật bình đẳng pháp ,cầu vị đắc pháp như chư Phật 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ;tuy độ chúng sanh nhi bất động chúng sanh cầu 、bất động chúng sanh giới 。hữu chư chúng sanh tuệ tâm vi bạc ,sầu ưu khổ não bất giải Pháp giới ,dục lệnh thử chúng trụ/trú ư trí cố nhi cầu Phật trí ,ư căn 、lực 、giác 、đạo 、giải thoát tam muội ,tiên tự giác ngộ giác ngộ chúng sanh ,nhi cầu Phật trí sở khả dụng trí năng chí đạo tràng 。vi đắc thử trí ,nhi cầu Phật trí Phật nhãn ,thị bất khả tư nghị vô chướng ngại nhãn ,hằng dĩ thử nhãn lợi ích thế gian 。vi cầu thị trí nhãn cố ,cầu trí trung thắng trí sở khả dụng trí ,tri nhất thiết pháp như như diệc bất khả đắc ,thử trí sở khả dụng trí ,lệnh nhất thiết chúng sanh trụ/trú thị trí trung ,sở vị bất trụ nhất thiết pháp trí ,dĩ thị sự cố nhi lai thử gian 。lai dĩ kiến chúng sanh giới ,thị bất khả tư nghị giới ,cầu thị giới dĩ bất đắc thử giới ,chúng sanh tùng hà nhi sanh ?bất tri chúng sanh sanh xứ 。tùng chúng sanh giới hữu sái biệt danh ,quan sát Pháp giới chúng sanh giới thời ,bất kiến thị sái biệt tướng ,kiến chúng sanh giới tận nhập Pháp giới ,kiến Pháp giới thị bình đẳng đạo 、Phật Pháp đạo ,thị chúng sanh bất khả đắc đạo 、chúng sanh bình đẳng trí đạo 。vi cầu thị vô bỉ trí cố ,thử trí thanh tịnh ly trần cấu ,bất đắc thử trí bất khả dĩ thử trí cầu ,tri thử trí thị vô sở tri trí 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thử trí cố nhi hữu sái biệt ,vị đắc thử trí ,vi cầu thử trí nhi lai thử gian 。A-nan !dĩ thị sự cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Tư đà hàm 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「隨學諸佛智, 「tùy học chư Phật trí , 其智無有上; kỳ trí vô hữu thượng ; 以求佛智故, dĩ cầu Phật trí cố , 是名斯陀含。 thị danh Tư đà hàm 。 所說眾因緣, sở thuyết chúng nhân duyên , 能生於菩提; năng sanh ư Bồ-đề ; 為如是緣故, vi như thị duyên cố , 是故來此間。 thị cố lai thử gian 。 所說無處禪, sở thuyết vô xứ/xử Thiền , 能燒諸煩惱; năng thiêu chư phiền não ; 以是故來此, dĩ thị cố lai thử , 為生此禪故。 vi sanh thử Thiền cố 。 先所未得法, tiên sở vị đắc pháp , 一切智所行; nhất thiết trí sở hạnh ; 我亦欲求故, ngã diệc dục cầu cố , 而來於此間。 nhi lai ư thử gian 。 不動諸眾生, bất động chư chúng sanh , 法界亦如是; Pháp giới diệc như thị ; 為不移動故, vi bất di động cố , 是故來此間。 thị cố lai thử gian 。 苦惱無黠慧, khổ não vô hiệt tuệ , 愁憂諸眾生; sầu ưu chư chúng sanh ; 欲令如是眾, dục lệnh như thị chúng , 住佛無量智。 trụ/trú Phật vô lượng trí 。 諸根力覺道, chư căn lực giác đạo , 解脫及與禪; giải thoát cập dữ Thiền ; 自覺覺他故, tự giác giác tha cố , 而求於佛智。 nhi cầu ư Phật trí 。 能趣向道場, năng thú hướng đạo tràng , 先佛所行法; tiên Phật sở hạnh Pháp ; 為求此法故, vi cầu thử pháp cố , 是故來此間。 thị cố lai thử gian 。 為求如是智, vi cầu như thị trí , 不思議佛眼; bất tư nghị Phật nhãn ; 求如是眼故, cầu như thị nhãn cố , 而來於此間。 nhi lai ư thử gian 。 諸佛導世師, chư Phật đạo thế sư , 所行巧方便; sở hạnh xảo phương tiện ; 為求如是智, vi cầu như thị trí , 諸智中最勝。 chư trí trung tối thắng 。 諸所可用智, chư sở khả dụng trí , 能知諸法如; năng tri chư Pháp như ; 此智不可得, thử trí bất khả đắc , 云何求諸法? vân hà cầu chư Pháp ? 願令多眾生, nguyện lệnh đa chúng sanh , 安住無上智; an trụ vô thượng trí ; 亦欲令他知, diệc dục lệnh tha tri , 故來於此間。 cố lai ư thử gian 。 來已見眾生, lai dĩ kiến chúng sanh , 其界不思議; kỳ giới bất tư nghị ; 是以斯陀含, thị dĩ Tư đà hàm , 來此求眾生。 lai thử cầu chúng sanh 。 以求眾生界, dĩ cầu chúng sanh giới , 眾生不可得; chúng sanh bất khả đắc ; 是故雖來求, thị cố tuy lai cầu , 亦復不可知。 diệc phục bất khả tri 。 不知諸眾生, bất tri chư chúng sanh , 及以眾生界; cập dĩ chúng sanh giới ; 若能知此界, nhược/nhã năng tri thử giới , 知眾生差別。 tri chúng sanh sái biệt 。 觀察一切法, quan sát nhất thiết pháp , 觀已無所見; quán dĩ vô sở kiến ; 安住於定心, an trụ ư định tâm , 而求諸佛法。 nhi cầu chư Phật Pháp 。 若有此淨智, nhược hữu thử tịnh trí , 無垢性清淨; vô cấu tánh thanh tịnh ; 亦不得此智, diệc bất đắc thử trí , 而知於所知。 nhi tri ư sở tri 。 以如是眾生, dĩ như thị chúng sanh , 能逮得此智; năng đãi đắc thử trí ; 名無依菩薩, danh vô y Bồ Tát , 是故來此間。 thị cố lai thử gian 。 阿難!以是事, A-nan !dĩ thị sự , 名為斯陀含; danh vi Tư đà hàm ; 無黠慧眾生, vô hiệt tuệ chúng sanh , 謬分別是事。 mậu phân biệt thị sự 。 阿難!以是事, A-nan !dĩ thị sự , 名為斯陀含; danh vi Tư đà hàm ; 勤精進眾生, cần tinh tấn chúng sanh , 乃能知是事。 nãi năng tri thị sự 。 慧者解微密, tuệ giả giải vi mật , 於深法決定; ư thâm pháp quyết định ; 能解如是義, năng giải như thị nghĩa , 速能生菩提。 tốc năng sanh Bồ-đề 。 「如是阿難!如來等正覺,以方便力為聲聞人,說菩薩摩訶薩名斯陀含。 「như thị A-nan !Như Lai đẳng chánh giác ,dĩ phương tiện lực vi Thanh văn nhân ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Tư đà hàm 。 「復次,阿難!云何如來說菩薩摩訶薩名阿那含?阿難當知!菩薩摩訶薩,已過分行得佛所行,遠離一切諸所行法,知無來去法,於諸法中無所依無所住,是故不來此間。所以者何?亦不見法來去相故。已過凡夫離凡夫想,亦離佛想過無所住法,無有因緣能使來者。所以者何?已逮寂靜界故。諸佛導世者,說凡夫禪不往生,彼離諸難處永斷愛欲,不貪摶食永離食想,逮得菩提示諸邪見無所貪著。知六十二見性同涅槃離諸蓋想,離諸法中所有過患清淨無垢,制伏憍慢拔無明箭。已害愛結無復喜愛,燒諸煩惱離一切想,拔憂惱箭離慢大慢,善知諸音逮得照明,乘不可思議佛乘,得菩薩摩訶薩性。離欲污泥得先佛所藏,最勝智藏無增無減,得一切眾生乘中最上佛乘。離有無想斷一切疑,菩薩摩訶薩成就如是等法,不來此間名阿那含。復次,阿難!菩薩摩訶薩有緣眾生令住菩提。云何而住?所謂眾生即是菩提,菩提即是眾生,能覺眾生想。所以者何?已了知性空故。知眾生界是不可思議界故,是故能覺此想,能知眾生界即是虛空界,虛空界空故遠離眾生界,虛空界離虛空性無所止住,虛空界虛空性空,以如是法令諸眾生迴向菩提。所以者何?知眾生是虛空界。眾生界皆入虛空界。所以者何?眾生性諸法性各各相入。所以者何?以不可得故。以不可得故不來此間,是故數名阿那含。一切諸法中無有數相,諸佛已過數相。阿難!以是事故,菩薩摩訶薩名阿那含。」 「phục thứ ,A-nan !vân hà Như Lai thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh A-na-hàm ?A-nan đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ quá/qua phần hạnh/hành/hàng đắc Phật sở hạnh ,viễn ly nhất thiết chư sở hạnh Pháp ,tri vô lai khứ Pháp ,ư chư Pháp trung vô sở y vô sở trụ ,thị cố Bất-lai thử gian 。sở dĩ giả hà ?diệc bất kiến Pháp lai khứ tướng cố 。dĩ quá/qua phàm phu ly phàm phu tưởng ,diệc ly Phật tưởng quá/qua vô sở trụ Pháp ,vô hữu nhân duyên năng sử lai giả 。sở dĩ giả hà ?dĩ đãi tịch tĩnh giới cố 。chư Phật đạo thế giả ,thuyết  Phàm phu thiền bất vãng sanh ,bỉ ly chư nạn xứ/xử vĩnh đoạn ái dục ,bất tham đoàn thực/tự vĩnh ly thực/tự tưởng ,đãi đắc Bồ-đề thị chư tà kiến vô sở tham trước 。tri lục thập nhị kiến tánh đồng Niết-Bàn ly chư cái tưởng ,ly chư Pháp trung sở hữu quá hoạn thanh tịnh vô cấu ,chế phục kiêu mạn bạt vô minh tiến 。dĩ hại ái kết vô phục hỉ ái ,thiêu chư phiền não ly nhất thiết tưởng ,bạt ưu não tiến ly mạn đại mạn ,thiện tri chư âm đãi đắc chiếu minh ,thừa bất khả tư nghị Phật thừa ,đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát tánh 。ly dục ô nê đắc tiên Phật sở tạng ,tối thắng Trí Tạng vô tăng vô giảm ,đắc nhất thiết chúng sanh thừa trung tối thượng Phật thừa 。ly hữu vô tưởng đoạn nhất thiết nghi ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị đẳng Pháp ,Bất-lai thử gian danh A-na-hàm 。phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu duyên chúng sanh lệnh trụ/trú Bồ-đề 。vân hà nhi trụ/trú ?sở vị chúng sanh tức thị Bồ-đề ,Bồ-đề tức thị chúng sanh ,năng giác chúng sanh tưởng 。sở dĩ giả hà ?dĩ liễu tri tánh không cố 。tri chúng sanh giới thị bất khả tư nghị giới cố ,thị cố năng giác thử tưởng ,năng tri chúng sanh giới tức thị hư không giới ,hư không giới không cố viễn ly chúng sanh giới ,hư không giới ly hư không tánh vô sở chỉ trụ ,hư không giới hư không tánh không ,dĩ như thị pháp lệnh chư chúng sanh hồi hướng Bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?tri chúng sanh thị hư không giới 。chúng sanh giới giai nhập hư không giới 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh tánh chư pháp tánh các các tướng nhập 。sở dĩ giả hà ?dĩ ất khả đắc cố 。dĩ ất khả đắc cố Bất-lai thử gian ,thị cố số danh A-na-hàm 。nhất thiết chư pháp trung vô hữu số tướng ,chư Phật dĩ quá/qua số tướng 。A-nan !dĩ thị sự cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát danh A-na-hàm 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「已離不復來, 「dĩ ly bất phục lai , 更不修分行; cánh bất tu phần hạnh/hành/hàng ; 已離分行故, dĩ ly phần hạnh/hành/hàng cố , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 善知來去相, thiện tri lai khứ tướng , 不依一切法; bất y nhất thiết pháp ; 不得少處所, bất đắc thiểu xứ sở , 而可來此間。 nhi khả lai thử gian 。 諸佛導世師, chư Phật đạo thế sư , 所說凡夫禪; sở thuyết  Phàm phu thiền ; 更不往彼間, cánh bất vãng bỉ gian , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 諸法無來相, chư Pháp vô lai tướng , 去相不可得; khứ tướng bất khả đắc ; 逮無來去相, đãi vô lai khứ tướng , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 其人更不復, kỳ nhân cánh bất phục , 趣向三惡道; thú hướng tam ác đạo ; 已逮諸佛法, dĩ đãi chư Phật Pháp , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 永斷一切欲, vĩnh đoạn nhất thiết dục , 不貪於摶食; bất tham ư đoàn thực/tự ; 已逮菩提道, dĩ đãi Bồ-đề đạo , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 所說諸見處, sở thuyết chư kiến xứ , 凡有六十二; phàm hữu lục thập nhị ; 更不住見處, cánh bất trụ kiến xứ , 故名阿那含。 cố danh A-na-hàm 。 諸法無性相, chư Pháp Vô tánh tướng , 已離於性相; dĩ ly ư tánh tướng ; 如實了知故, như thật liễu tri cố , 更不來此間。 cánh Bất-lai thử gian 。 說涅槃寂靜, thuyết Niết Bàn tịch tĩnh , 能燒諸煩惱; năng thiêu chư phiền não ; 能遠離諸相, năng viễn ly chư tướng , 故不來此間。 cố Bất-lai thử gian 。 已斷諸難處, dĩ đoạn chư nạn xứ/xử , 能遠離塵垢; năng viễn ly trần cấu ; 到安隱涅槃, đáo an ổn Niết-Bàn , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 已降伏惡魔, dĩ hàng phục ác ma , 及其諸眷屬; cập kỳ chư quyến chúc ; 不為彼所動, bất vi bỉ sở động , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 已拔無明箭, dĩ bạt vô minh tiến , 亦害諸愛結; diệc hại chư ái kết ; 已覺知喜愛, dĩ giác tri hỉ ái , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 能燒諸煩惱, năng thiêu chư phiền não , 亦離諸有想; diệc ly chư hữu tưởng ; 決定勝妙果, quyết định thắng diệu quả , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 已拔憂惱箭, dĩ bạt ưu não tiến , 除去諸憍慢; trừ khứ chư kiêu mạn ; 善知五陰相, thiện tri ngũ uẩn tướng , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 已逮諸照明, dĩ đãi chư chiếu minh , 不思議佛乘; bất tư nghị Phật thừa ; 遠離欲污泥, viễn ly dục ô nê , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 已得大智藏, dĩ đắc đại trí tạng , 先佛之所藏; tiên Phật chi sở tạng ; 諸藏中最勝, chư tạng trung tối thắng , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 已安住無上, dĩ an trụ vô thượng , 諸佛之大乘; chư Phật chi Đại-Thừa ; 永斷諸疑心, vĩnh đoạn chư nghi tâm , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 有緣諸眾生, hữu duyên chư chúng sanh , 皆令住菩提; giai lệnh trụ/trú Bồ-đề ; 為彼住菩提, vi bỉ trụ/trú Bồ-đề , 而不來此間。 nhi Bất-lai thử gian 。 能知諸空界, năng tri chư không giới , 眾生界難思; chúng sanh giới nạn/nan tư ; 已離如是想, dĩ ly như thị tưởng , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 能知眾生界, năng tri chúng sanh giới , 及以法界空; cập dĩ Pháp giới không ; 不得諸眾生, bất đắc chư chúng sanh , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 其心更不求, kỳ tâm cánh bất cầu , 取著諸有相; thủ trước chư hữu tướng ; 已到無相處, dĩ đáo vô tướng xứ/xử , 是名阿那含。 thị danh A-na-hàm 。 阿難!以是事, A-nan !dĩ thị sự , 是名阿那含; thị danh A-na-hàm ; 以無所住法, dĩ vô sở trụ Pháp , 而住佛法中。 nhi trụ/trú Phật Pháp trung 。 「是故阿難!如來等正覺,以方便力為聲聞人,說菩薩摩訶薩名阿那含。 「thị cố A-nan !Như Lai đẳng chánh giác ,dĩ phương tiện lực vi Thanh văn nhân ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh A-na-hàm 。 「復次,阿難!云何如來說菩薩摩訶薩名阿羅漢?阿難當知!菩薩摩訶薩,離諸分行應行佛行,拔濟一切眾生行破諸煩惱,應為煩惱所苦眾生解煩惱縛,而不得眾生亦不得煩惱縛,應作是事名阿羅漢。捨有所得住無所得,知一切空,此空亦空,通達無相,以離諸相離一切想,知眾生想是過患法,能捨無智達無心法,曉了空法應逮菩提,應生不可思議佛菩提,以是事故名阿羅漢。應宣說法,如三世佛已說今說當說,其所說法皆悉寂靜,無有戲論清淨無穢,通達是事故名阿羅漢。應令眾生住於菩提,知一切法及與菩提是無所有而不可取,應修佛慈不著眾生慈,以如是慈遍緣眾生,而不得眾生,已逮眾生不可得慈,故名阿羅漢。應說諸法利益眾生,而不起法非法想,於諸法中,應常在先,是名阿羅漢。應為眾生說根、力、覺、道,而於此法不染不著,故名阿羅漢。應令眾生知清淨菩提,令彼眾生起如是菩提,故名阿羅漢。應於世間眾生利養而不貪著,應為眾生說不貪著利養法,說此法故名阿羅漢。應往諸佛世界,應見諸佛如佛見佛,見如是佛世界已,應當發心求如是世界,所謂不可思議世界,不可量世界,無等等世界,無邊世界,無戲論世界,不可說世界,空世界,無相世界,無作世界,不退轉世界,離女人世界,離婬欲世界,無煩惱世界,佛無礙辯世界,菩薩世界,無障礙世界,無染世界,降魔世界,無怨敵世界,無畢竟涅槃世界,此諸世界,於一切世界中上,應求如是世界,故名阿羅漢。未生諸法應生起,故名阿羅漢。於欲不染於可瞋法不生瞋,故名阿羅漢。於無上滅集智速通達故,名阿羅漢。以阿羅漢故名為菩提,以菩提故名阿羅漢。菩提不動,以眾生界不動故,應令百千萬億眾生住菩提道,住菩提道故名阿羅漢。一切眾生及與菩提,從無分別生,應以是平等法教諸眾生,此平等法,於一切法中無與等者,此平等菩提從無分別生,應知如是法,知是法已,為眾生說無有增減,成就無增減法故名阿羅漢。應說如是離音聲法,故名阿羅漢。應解如是多眾生著,所謂眾生不可得著,眾生斷常著,眾生身見著,不能過著,見諸法不生不滅無為無作著,不壞色著,不壞受、想、識、行著,離凡夫法著,建立諸佛法著,須陀洹果想著,斯陀含果想著,阿那含果想著,阿羅漢果想著,辟支佛果想著,如來等正覺想著,菩提心想著,為菩提故行施著,為菩提故護戒著,取瞋恚想行忍著,取懈怠想行精進著,取亂心想生禪定著,取惡慧想修智慧著,於父母妻子男女眷屬兄弟姊妹所愛諸親著,欲見愛念諸親著,樂談說著,煩惱法出要法作二見著,貪利養著,見在家出家著,見卑勝法著,離凡夫法著,緣佛法著,見下上法著,具足諸相方便著,生佛世界想著,應除眾生如是著故名阿羅漢。亦不分別是眾生是涅槃法、是眾生非涅槃法,是眾生能生法、是眾生不能生法,是眾生行菩提、是眾生不能行菩提,是眾生持戒、是眾生毀戒,是眾生多福、是眾生少福,不起如是二見名阿羅漢。亦不分別是眾生是福田、是眾生非福田,是眾生精進、是眾生不精進,是眾生凡小、是眾生智明,此是女人、此是男子、此是非男非女,此是法、此是非法,不起如是二見名阿羅漢。亦不分別是眾生於菩提退轉、是眾生於菩提不退轉,是眾生於菩提得自在、是眾生於菩提不得自在,是眾生近菩提、是眾生遠菩提,發如此心,我當得菩提入無餘涅槃,略說能除眾生一切著故名阿羅漢。阿難!阿羅漢如是除眾生著已,亦為眾生說眾生實性,說如是法故,菩薩摩訶薩名阿羅漢。」 「phục thứ ,A-nan !vân hà Như Lai thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh A-la-hán ?A-nan đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ly chư phần hạnh/hành/hàng ưng hạnh/hành/hàng Phật hạnh/hành/hàng ,bạt tế nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng phá chư phiền não ,ưng vi phiền não sở khổ chúng sanh giải phiền não phược ,nhi bất đắc chúng sanh diệc bất đắc phiền não phược ,ưng tác thị sự danh A-la-hán 。xả hữu sở đắc trụ/trú vô sở đắc ,tri nhất thiết không ,thử không diệc không ,thông đạt vô tướng ,dĩ ly chư tướng ly nhất thiết tưởng ,tri chúng sanh tưởng thị quá hoạn Pháp ,năng xả vô trí đạt vô tâm Pháp ,hiểu liễu không pháp ưng đãi Bồ-đề ,ưng sanh bất khả tư nghị Phật Bồ-đề ,dĩ thị sự cố danh A-la-hán 。ưng tuyên thuyết Pháp ,như tam thế Phật dĩ thuyết kim thuyết đương thuyết ,kỳ sở thuyết pháp giai tất tịch tĩnh ,vô hữu hí luận thanh tịnh vô uế ,thông đạt thị sự cố danh A-la-hán 。ưng lệnh chúng sanh trụ/trú ư Bồ-đề ,tri nhất thiết pháp cập dữ Bồ-đề thị vô sở hữu nhi bất khả thủ ,ưng tu Phật từ bất trước chúng sanh từ ,dĩ như thị từ biến duyên chúng sanh ,nhi bất đắc chúng sanh ,dĩ đãi chúng sanh bất khả đắc từ ,cố danh A-la-hán 。ưng thuyết chư pháp lợi ích chúng sanh ,nhi bất khởi pháp phi pháp tưởng ,ư chư Pháp trung ,ưng thường tại tiên ,thị danh A-la-hán 。ưng vi chúng sanh thuyết căn 、lực 、giác 、đạo ,nhi ư thử Pháp bất nhiễm bất trước ,cố danh A-la-hán 。ưng lệnh chúng sanh tri thanh tịnh Bồ-đề ,lệnh bỉ chúng sanh khởi như thị Bồ-đề ,cố danh A-la-hán 。ưng ư thế gian chúng sanh lợi dưỡng nhi bất tham trước ,ưng vi chúng sanh thuyết bất tham trước lợi dưỡng Pháp ,thuyết thử pháp cố danh A-la-hán 。ưng vãng chư Phật thế giới ,ưng kiến chư Phật như Phật kiến Phật ,kiến như thị Phật thế giới dĩ ,ứng đương phát tâm cầu như thị thế giới ,sở vị bất khả tư nghị thế giới ,bất khả lượng thế giới ,vô đẳng đẳng thế giới ,vô biên thế giới ,vô hí luận thế giới ,bất khả thuyết thế giới ,không thế giới ,vô tướng thế giới ,vô tác thế giới ,Bất-thoái-chuyển thế giới ,ly nữ nhân thế giới ,ly dâm dục thế giới ,vô phiền não thế giới ,Phật vô ngại biện thế giới ,Bồ Tát thế giới ,vô chướng ngại thế giới ,vô nhiễm thế giới ,hàng ma thế giới ,vô oán địch thế giới ,vô tất cánh Niết-Bàn thế giới ,thử chư thế giới ,ư nhất thiết thế giới trung thượng ,ưng cầu như thị thế giới ,cố danh A-la-hán 。vị sanh chư Pháp ưng sanh khởi ,cố danh A-la-hán 。ư dục bất nhiễm ư khả sân Pháp bất sanh sân ,cố danh A-la-hán 。ư vô thượng diệt tập trí tốc thông đạt cố ,danh A-la-hán 。dĩ A-la-hán cố danh vi Bồ-đề ,dĩ Bồ-đề cố danh A-la-hán 。Bồ-đề bất động ,dĩ chúng sanh giới bất động cố ,ưng lệnh bách thiên vạn ức chúng sanh trụ/trú Bồ-đề đạo ,trụ/trú Bồ-đề đạo cố danh A-la-hán 。nhất thiết chúng sanh cập dữ Bồ-đề ,tùng vô phân biệt sanh ,ưng dĩ thị bình đẳng pháp giáo chư chúng sanh ,thử bình đẳng pháp ,ư nhất thiết pháp trung vô dữ đẳng giả ,thử bình đẳng Bồ-đề tùng vô phân biệt sanh ,ứng tri như thị pháp ,tri thị pháp dĩ ,vi chúng sanh thuyết vô hữu tăng giảm ,thành tựu vô tăng giảm Pháp cố danh A-la-hán 。ưng thuyết như thị ly âm thanh Pháp ,cố danh A-la-hán 。ưng giải như thị đa chúng sanh trước/trứ ,sở vị chúng sanh bất khả đắc trước/trứ ,chúng sanh đoạn thường trước/trứ ,chúng sanh thân kiến trước/trứ ,bất năng quá/qua trước/trứ ,kiến chư Pháp bất sanh bất diệt vô vi vô tác trước/trứ ,bất hoại sắc trước/trứ ,bất hoại thọ/thụ 、tưởng 、thức 、hạnh/hành/hàng trước/trứ ,ly phàm phu Pháp trước/trứ ,kiến lập chư Phật Pháp trước/trứ ,Tu-đà-hoàn quả tưởng trước/trứ ,Tư đà hàm quả tưởng trước/trứ ,A-na-hàm quả tưởng trước/trứ ,A-la-hán quả tưởng trước/trứ ,Bích Chi Phật quả tưởng trước/trứ ,Như Lai đẳng chánh giác tưởng trước/trứ ,Bồ-đề tâm tưởng trước/trứ ,vi Bồ-đề cố hạnh/hành/hàng thí trước/trứ ,vi Bồ-đề cố hộ giới trước/trứ ,thủ sân khuể tưởng hạnh/hành/hàng nhẫn trước/trứ ,thủ giải đãi tưởng hạnh/hành/hàng tinh tấn trước/trứ ,thủ loạn tâm tưởng sanh Thiền định trước/trứ ,thủ ác tuệ tưởng tu trí tuệ trước/trứ ,ư phụ mẫu thê tử nam nữ quyến thuộc huynh đệ tỷ muội sở ái chư thân trước/trứ ,dục kiến ái niệm chư thân trước/trứ ,lạc/nhạc đàm thuyết trước/trứ ,phiền não Pháp xuất yếu Pháp tác nhị kiến trước/trứ ,tham lợi dưỡng trước/trứ ,kiến tại gia xuất gia trước/trứ ,kiến ti thắng Pháp trước/trứ ,ly phàm phu Pháp trước/trứ ,duyên Phật Pháp trước/trứ ,kiến hạ thượng Pháp trước/trứ ,cụ túc chư tướng phương tiện trước/trứ ,sanh Phật thế giới tưởng trước/trứ ,ưng trừ chúng sanh như thị trước/trứ cố danh A-la-hán 。diệc bất phân biệt thị chúng sanh thị Niết-Bàn Pháp 、thị chúng sanh phi Niết-Bàn Pháp ,thị chúng sanh năng sanh pháp 、thị chúng sanh bất năng sanh pháp ,thị chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ-đề 、thị chúng sanh bất năng hạnh/hành/hàng Bồ-đề ,thị chúng sanh trì giới 、thị chúng sanh hủy giới ,thị chúng sanh đa phước 、thị chúng sanh thiểu phước ,bất khởi như thị nhị kiến danh A-la-hán 。diệc bất phân biệt thị chúng sanh thị phước điền 、thị chúng sanh phi phước điền ,thị chúng sanh tinh tấn 、thị chúng sanh bất tinh tấn ,thị chúng sanh phàm tiểu 、thị chúng sanh trí minh ,thử thị nữ nhân 、thử thị nam tử 、thử thị phi nam phi nữ ,thử thị pháp 、thử thị phi Pháp ,bất khởi như thị nhị kiến danh A-la-hán 。diệc bất phân biệt thị chúng sanh ư Bồ-đề thoái chuyển 、thị chúng sanh ư Bồ-đề Bất-thoái-chuyển ,thị chúng sanh ư Bồ-đề đắc tự tại 、thị chúng sanh ư Bồ-đề bất đắc tự tại ,thị chúng sanh cận Bồ-đề 、thị chúng sanh viễn Bồ-đề ,phát như thử tâm ,ngã đương đắc Bồ-đề nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,lược thuyết năng trừ chúng sanh nhất thiết trước/trứ cố danh A-la-hán 。A-nan !A-la-hán như thị trừ chúng sanh trước/trứ dĩ ,diệc vi chúng sanh thuyết chúng sanh thật tánh ,thuyết như thị pháp cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát danh A-la-hán 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「已能捨一切, 「dĩ năng xả nhất thiết , 所有諸分行; sở hữu chư phần hạnh/hành/hàng ; 能捨分行故, năng xả phần hạnh/hành/hàng cố , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 能斷諸煩惱, năng đoạn chư phiền não , 及苦眾生結; cập khổ chúng sanh kết/kiết ; 皆令得解脫, giai lệnh đắc giải thoát , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 遠離有所得, viễn ly hữu sở đắc , 住無所得法; trụ/trú vô sở đắc Pháp ; 知一切法空, tri nhất thiết pháp không , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 已能知解空, dĩ năng tri giải không , 亦通達無相; diệc thông đạt vô tướng ; 遠離一切相, viễn ly nhất thiết tướng , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 應行最勝行, ưng hạnh/hành/hàng tối thắng hạnh/hành/hàng , 諸佛之所行; chư Phật chi sở hạnh ; 度脫諸眾生, độ thoát chư chúng sanh , 生死大險難。 sanh tử Đại hiểm nạn/nan 。 已離一切相, dĩ ly nhất thiết tướng , 知眾生想過; tri chúng sanh tưởng quá/qua ; 能捨諸想故, năng xả chư tưởng cố , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 捨諸無知想, xả chư vô tri tưởng , 通達無心法; thông đạt vô tâm Pháp ; 已知空法故, dĩ tri không pháp cố , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 應逮得諸佛, ưng đãi đắc chư Phật , 不思議菩提; bất tư nghị Bồ-đề ; 應勤行精進, ưng cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 應宣說諸法, ưng tuyên thuyết chư Pháp , 清淨無戲論; thanh tịnh vô hí luận ; 令眾生住道, lệnh chúng sanh trụ/trú đạo , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 應以遍緣慈, ưng dĩ biến duyên từ , 令眾生安樂; lệnh chúng sanh an lạc ; 而不得眾生, nhi bất đắc chúng sanh , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 應宣說諸法, ưng tuyên thuyết chư Pháp , 於眾最第一; ư chúng tối đệ nhất ; 無法非法想, vô pháp phi pháp tưởng , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 應為諸眾生, ưng vi chư chúng sanh , 說根力覺道; thuyết căn lực giác đạo ; 不染著此法, bất nhiễm trước thử pháp , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 應令他眾生, ưng lệnh tha chúng sanh , 覺了清淨法; giác liễu thanh tịnh Pháp ; 亦能生菩提, diệc năng sanh Bồ-đề , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 應不生貪著, ưng bất sanh tham trước , 世所有利養; thế sở hữu lợi dưỡng ; 不貪利養故, bất tham lợi dưỡng cố , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 應往詣諸佛, ưng vãng nghệ chư Phật , 嚴淨妙世界; nghiêm tịnh diệu thế giới ; 諸佛所住處, chư Phật sở trụ xứ , 為眾生說法。 vi chúng sanh thuyết Pháp 。 應當發是心, ứng đương phát thị tâm , 求此嚴淨界; cầu thử nghiêm tịnh giới ; 應求是界故, ưng cầu thị giới cố , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 於欲無所染, ư dục vô sở nhiễm , 瞋處不生瞋; sân xứ/xử bất sanh sân ; 知菩提平等, tri Bồ-đề bình đẳng , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 已於滅集智, dĩ ư diệt tập trí , 通達寂滅相; thông đạt tịch diệt tướng ; 以菩提道故, dĩ ồ-đề đạo cố , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 於諸眾生界, ư chư chúng sanh giới , 不移動眾生; bất di động chúng sanh ; 令多億眾生, lệnh đa ức chúng sanh , 皆住菩提道。 giai trụ/trú Bồ-đề đạo 。 眾生及菩提, chúng sanh cập Bồ-đề , 從無分別生; tùng vô phân biệt sanh ; 能知此平等, năng tri thử bình đẳng , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 一切法等中, nhất thiết pháp đẳng trung , 此法等最上; thử pháp đẳng tối thượng ; 此等及菩提, thử đẳng cập Bồ-đề , 從無分別生。 tùng vô phân biệt sanh 。 知已為他說, tri dĩ vi tha thuyết , 而無有增減; nhi vô hữu tăng giảm ; 亦從此法生, diệc tòng thử Pháp sanh , 故名阿羅漢。 cố danh A-la-hán 。 應為此眾生, ưng vi thử chúng sanh , 說無音聲法; thuyết vô âm thanh Pháp ; 解脫多眾生, giải thoát đa chúng sanh , 而無有動者。 nhi vô hữu động giả 。 眾生不可得, chúng sanh bất khả đắc , 及斷常二邊; cập đoạn thường nhị biên ; 為除諸邪見, vi trừ chư tà kiến , 令得脫眾苦。 lệnh đắc thoát chúng khổ 。 著諸法生滅, trước/trứ chư Pháp sanh diệt , 無為無作相; vô vi vô tác tướng ; 諸苦惱眾生, chư khổ não chúng sanh , 以相而分別。 dĩ tướng nhi phân biệt 。 不毀壞於色, bất hủy hoại ư sắc , 於受亦復然; ư thọ/thụ diệc phục nhiên ; 想行及與識, tưởng hạnh/hành/hàng cập dữ thức , 令離此諸著。 lệnh ly thử chư trứ 。 於此凡夫法, ư thử phàm phu Pháp , 而見有移動; nhi kiến hữu di động ; 住佛法不住, trụ/trú Phật Pháp bất trụ , 皆令得解脫。 giai lệnh đắc giải thoát 。 住於諸果想, trụ/trú ư chư quả tưởng , 緣覺想亦然; duyên giác tưởng diệc nhiên ; 為眾生說法, vi chúng sanh thuyết Pháp , 令離佛想著。 lệnh ly Phật tưởng trước/trứ 。 著於菩提心, trước/trứ ư Bồ-đề tâm , 著施亦復然; trước/trứ thí diệc phục nhiên ; 著於戒忍者, trước/trứ ư giới nhẫn giả , 為說無著法。 vi thuyết Vô Trước Pháp 。 取於懈怠想, thủ ư giải đãi tưởng , 分別行精進; phân biệt hạnh/hành/hàng tinh tấn ; 定心與亂想, định tâm dữ loạn tưởng , 惡慧及妙慧。 ác tuệ cập diệu tuệ 。 不分別此法, bất phân biệt thử pháp , 知無種種相; tri vô chủng chủng tướng ; 應當如是說, ứng đương như thị thuyết , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 堅著於我想, kiên trước/trứ ư ngã tưởng , 聲聞多分別; Thanh văn đa phân biệt ; 為除分別故, vi trừ phân biệt cố , 應為彼說法。 ưng vi bỉ thuyết Pháp 。 父母及妻子, phụ mẫu cập thê tử , 無慧故貪著; vô tuệ cố tham trước ; 此道非菩提, thử đạo phi Bồ-đề , 是生死所行。 thị sanh tử sở hạnh 。 此是我兄弟, thử thị ngã huynh đệ , 姊妹愛念心; tỷ muội ái niệm tâm ; 除彼貪愛著, trừ bỉ tham ái trước/trứ , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 故作巧談說, cố tác xảo đàm thuyết , 發他喜勇心; phát tha hỉ dũng tâm ; 生意欲得見, sanh ý dục đắc kiến , 先舊諸所親。 tiên cựu chư sở thân 。 若得相見時, nhược/nhã đắc tướng kiến thời , 展轉生愛著; triển chuyển sanh ái trước ; 無智顛倒故, vô trí điên đảo cố , 屬魔不自在。 chúc ma bất tự tại 。 遠離諸利養, viễn ly chư lợi dưỡng , 知利養過患; tri lợi dưỡng quá hoạn ; 應為諸眾生, ưng vi chư chúng sanh , 說諸利養過。 thuyết chư lợi dưỡng quá/qua 。 此是煩惱法, thử thị phiền não Pháp , 此是出要法; thử thị xuất yếu Pháp ; 不著此二見, bất trước thử nhị kiến , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 貪著於利養, tham trước ư lợi dưỡng , 而不能自解; nhi bất năng tự giải ; 能除彼著故, năng trừ bỉ trước/trứ cố , 是名阿羅漢。 thị danh A-la-hán 。 此是在家法, thử thị tại gia Pháp , 此是出家法; thử thị xuất gia Pháp ; 凡小起分別, phàm tiểu khởi phân biệt , 應為解彼著。 ưng vi giải bỉ trước/trứ 。 於一切法中, ư nhất thiết pháp trung , 而見有卑勝; nhi kiến hữu ti thắng ; 著是器非器, trước/trứ thị khí phi khí , 應解如是著。 ưng giải như thị trước/trứ 。 遠離凡夫法, viễn ly phàm phu Pháp , 而緣於佛法; nhi duyên ư Phật Pháp ; 應為彼說法, ưng vi bỉ thuyết Pháp , 離得不得著。 ly đắc bất đắc trước/trứ 。 大小非堅法, đại tiểu phi kiên pháp , 如是甚眾多; như thị thậm chúng đa ; 當應為解著, đương ưng vi giải trước/trứ , 眾生如是相。 chúng sanh như thị tướng 。 能生諸相好, năng sanh chư tướng hảo , 其事亦眾多; kỳ sự diệc chúng đa ; 唯有調柔者, duy hữu điều nhu giả , 能除彼想著。 năng trừ bỉ tưởng trước/trứ 。 諸佛妙世界, chư Phật diệu thế giới , 興起修淨心; hưng khởi tu tịnh tâm ; 著彼世界想, trước/trứ bỉ thế giới tưởng , 應當為除却。 ứng đương vi trừ khước 。 涅槃非涅槃, Niết-Bàn phi Niết-Bàn , 能生不能生; năng sanh bất năng sanh ; 此行菩提道, thử hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo , 此不求菩提; thử bất cầu Bồ-đề ; 惡戒及善戒, ác giới cập thiện giới , 有福及無福; hữu phước cập vô phước ; 愚智諸眾生, ngu trí chư chúng sanh , 而作種種相。 nhi tác chủng chủng tướng 。 如是諸眾生, như thị chư chúng sanh , 多有種種想; đa hữu chủng chủng tưởng ; 為除此想故, vi trừ thử tưởng cố , 應為彼說法。 ưng vi bỉ thuyết Pháp 。 此是良福田, thử thị lương phước điền , 此非良福田; thử phi lương phước điền ; 分別愚智法, phân biệt ngu trí Pháp , 其事亦眾多。 kỳ sự diệc chúng đa 。 取著於女想, thủ trước ư nữ tưởng , 亦復分別男; diệc phục phân biệt nam ; 是聖是非聖, thị Thánh thị phi Thánh , 分別起二見。 phân biệt khởi nhị kiến 。 眾生無慧心, chúng sanh vô tuệ tâm , 起於此二見; khởi ư thử nhị kiến ; 著此二見者, trước/trứ thử nhị kiến giả , 應當為除斷。 ứng đương vi trừ đoạn 。 退轉不退轉, thoái chuyển bất thoái chuyển , 有記及無記; hữu kí cập vô kí ; 此近於菩提, thử cận ư Bồ-đề , 此不近菩提。 thử bất cận Bồ-đề 。 已逮於菩提, dĩ đãi ư Bồ-đề , 畢竟般涅槃; tất cánh Bát Niết Bàn ; 行如是諸相, hạnh/hành/hàng như thị chư tướng , 分別於涅槃。 phân biệt ư Niết-Bàn 。 唯有調柔者, duy hữu điều nhu giả , 除眾生是想; trừ chúng sanh thị tưởng ; 是名阿羅漢, thị danh A-la-hán , 亦名除想者。 diệc danh trừ tưởng giả 。 此是菩薩法, thử thị Bồ Tát Pháp , 說名阿羅漢; thuyết danh A-la-hán ; 若見此本緣, nhược/nhã kiến thử bản duyên , 知是阿羅漢。 tri thị A-la-hán 。 「如是阿難!如來等正覺,以方便力為聲聞人,說菩薩摩訶薩名阿羅漢。 「như thị A-nan !Như Lai đẳng chánh giác ,dĩ phương tiện lực vi Thanh văn nhân ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh A-la-hán 。 「復次,阿難!云何如來說菩薩摩訶薩名為聲聞?阿難當知!菩薩摩訶薩以佛法聲、不可思議法聲、寂靜菩提法聲、無戲論法聲、無垢清淨法聲,令無量無邊不可計眾生聞故,名為聲聞。復以涅槃是無比法安樂法聲,念處、正勤、神足、根、力、覺、道法聲,令多眾生速能勤求,名為聲聞。說此身空非堅固法,堅固不可得,凡夫愚小貪著此身,為解說聲;又說眼入所見虛妄,應生佛眼不可思議法眼,以此眼故令多眾生無愚惑聲;又說諸法無生相聲,名為聲聞。又說音聲其喻如響,不應於聲而生染著,無有聞者亦無說者,於香不生嗅想,無有嗅香者,如人夢中嗅眾多香,實無有香亦無嗅者,以顛倒故起嗅香想,此香猶如夢法,而不可信亦無牢固,說是法聲名為聲聞。復說舌入猶如肉段,不能知味,如此肉段,猶如聚沫實無所有,如是味想不可思議,味界無心,離諸心法不應生心,知心是不住相,說如是法聲令眾生聞,名為聲聞。又於此法了了現見,如其所見能宣說聲,又說是身空無性相,以無相故不生亦無所生,為多眾生說是菩提法聲,名為聲聞。復說意入空無所有亦無自性,其猶如幻不生不滅,說是法聲名為聲聞。又說不可思議法施,此法能得菩提,菩提不可思議,法施亦不可思議,能生不可思議菩提法。所以者何?如其種子果實亦然,此中無果,以音聲故說果。復說財施下劣法施最勝,除却慳心,無所分別不生施想,猶如幻師於所幻事無所分別,如是以無所分別心,而行布施能生菩提,說是法聲名為聲聞。此聲離一切說息諸煩惱,過諸言說離諸染著,以是音聲為諸眾生宣說佛法。所以者何?此音聲一切音中最上。以是音聲宣說佛法,此聲不可破壞亦無所依,從無二無別生,如其所生說無二無別佛法。是故阿難!菩薩摩訶薩,以如是法聲令眾生聞,名為聲聞。」 「phục thứ ,A-nan !vân hà Như Lai thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi Thanh văn ?A-nan đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Phật Pháp thanh 、bất khả tư nghị pháp thanh 、tịch tĩnh Bồ-đề pháp thanh 、vô hí luận pháp thanh 、vô cấu thanh tịnh Pháp thanh ,lệnh vô lượng vô biên bất khả kế chúng sanh văn cố ,danh vi Thanh văn 。phục dĩ Niết-Bàn thị vô tỉ Pháp an lạc pháp thanh ,niệm xứ 、chánh cần 、thần túc 、căn 、lực 、giác 、đạo pháp thanh ,lệnh đa chúng sanh tốc năng cần cầu ,danh vi Thanh văn 。thuyết thử thân không phi kiên cố Pháp ,kiên cố bất khả đắc ,phàm phu ngu tiểu tham trước thử thân ,vi giải thuyết thanh ;hựu thuyết nhãn nhập sở kiến hư vọng ,ưng sanh Phật nhãn bất khả tư nghị pháp nhãn ,dĩ thử nhãn cố lệnh đa chúng sanh vô ngu hoặc thanh ;hựu thuyết chư Pháp vô sanh tướng thanh ,danh vi Thanh văn 。hựu thuyết âm thanh kỳ dụ như hưởng ,bất ưng ư thanh nhi sanh nhiễm trước ,vô hữu văn giả diệc vô thuyết giả ,ư hương bất sanh khứu tưởng ,vô hữu khứu hương giả ,như nhân mộng trung khứu chúng đa hương ,thật vô hữu hương diệc vô khứu giả ,dĩ điên đảo cố khởi khứu hương tưởng ,thử hương do như mộng Pháp ,nhi bất khả tín diệc vô lao cố ,thuyết thị pháp thanh danh vi Thanh văn 。phục thuyết thiệt nhập do như nhục đoạn ,bất năng trai vị ,như thử nhục đoạn ,do như tụ mạt thật vô sở hữu ,như thị vị tưởng bất khả tư nghị ,vị giới vô tâm ,ly chư tâm Pháp bất ưng sanh tâm ,tri tâm thị bất trụ tướng ,thuyết như thị pháp thanh lệnh chúng sanh văn ,danh vi Thanh văn 。hựu ư thử Pháp liễu liễu hiện kiến ,như kỳ sở kiến năng tuyên thuyết thanh ,hựu thuyết thị thân không Vô tánh tướng ,dĩ vô tướng cố bất sanh diệc vô sở sanh ,vi đa chúng sanh thuyết thị Bồ-đề pháp thanh ,danh vi Thanh văn 。phục thuyết ý nhập không vô sở hữu diệc vô tự tánh ,kỳ do như huyễn bất sanh bất diệt ,thuyết thị pháp thanh danh vi Thanh văn 。hựu thuyết bất khả tư nghị pháp thí ,thử pháp năng đắc Bồ-đề ,Bồ-đề bất khả tư nghị ,pháp thí diệc bất khả tư nghị ,năng sanh bất khả tư nghị Bồ-đề Pháp 。sở dĩ giả hà ?như kỳ chủng tử quả thật diệc nhiên ,thử trung vô quả ,dĩ âm thanh cố thuyết quả 。phục thuyết tài thí hạ liệt pháp thí tối thắng ,trừ khước xan tâm ,vô sở phân biệt bất sanh thí tưởng ,do như huyễn sư ư sở huyễn sự vô sở phân biệt ,như thị dĩ vô sở phân biệt tâm ,nhi hạnh/hành/hàng bố thí năng sanh Bồ-đề ,thuyết thị pháp thanh danh vi Thanh văn 。thử thanh ly nhất thiết thuyết tức chư phiền não ,quá/qua chư ngôn thuyết ly chư nhiễm trước ,dĩ thị âm thanh vi chư chúng sanh tuyên thuyết Phật Pháp 。sở dĩ giả hà ?thử âm thanh nhất thiết âm trung tối thượng 。dĩ thị âm thanh tuyên thuyết Phật Pháp ,thử thanh bất khả phá hoại diệc vô sở y ,tùng vô nhị vô biệt sanh ,như kỳ sở sanh thuyết vô nhị vô biệt Phật Pháp 。thị cố A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ như thị pháp thanh lệnh chúng sanh văn ,danh vi Thanh văn 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「以不可思議, 「dĩ ất khả tư nghị , 最上佛法聲; tối thượng Phật Pháp thanh ; 令多眾生聞, lệnh đa chúng sanh văn , 菩薩名聲聞。 Bồ Tát danh Thanh văn 。 能為多眾生, năng vi đa chúng sanh , 說菩提寂滅; thuyết Bồ-đề tịch diệt ; 清淨無戲論, thanh tịnh vô hí luận , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 宣說涅槃樂, tuyên thuyết Niết-Bàn lạc/nhạc , 其樂無有比; kỳ lạc/nhạc vô hữu bỉ ; 亦說寂滅相, diệc thuyết tịch diệt tướng , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 說念處正勤, thuyết niệm xứ chánh cần , 根力及覺道; căn lực cập giác đạo ; 速生此法故, tốc sanh thử pháp cố , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 宣說此身空, tuyên thuyết thử thân không , 牢固不可得; lao cố bất khả đắc ; 為諸凡小者, vi chư phàm tiểu giả , 顯說是身相。 hiển thuyết thị thân tướng 。 又說於眼入, hựu thuyết ư nhãn nhập , 所見皆虛妄; sở kiến giai hư vọng ; 無智諸眾生, vô trí chư chúng sanh , 於此生染惑。 ư thử sanh nhiễm hoặc 。 應生於佛眼, ưng sanh ư Phật nhãn , 難思平等眼; nạn/nan tư bình đẳng nhãn ; 於無生法中, ư vô sanh pháp trung , 亦不生惑著。 diệc bất sanh hoặc trước/trứ 。 知聲猶如響, tri thanh do như hưởng , 解耳亦復然; giải nhĩ diệc phục nhiên ; 此中無聞者, thử trung vô văn giả , 亦復無說者。 diệc phục vô thuyết giả 。 以無聞說故, dĩ vô văn thuyết cố , 不應生染著; bất ưng sanh nhiễm trước ; 宣示諸眾生, tuyên thị chư chúng sanh , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 如人於夢中, như nhân ư mộng trung , 嗅種種諸香; khứu chủng chủng chư hương ; 但依顛倒起, đãn y điên đảo khởi , 而實無所有。 nhi thật vô sở hữu 。 應如是知鼻, ưng như thị tri Tỳ , 不能嗅彼香; bất năng khứu bỉ hương ; 為顛倒眾生, vi điên đảo chúng sanh , 菩薩宣說是。 Bồ Tát tuyên thuyết thị 。 說舌是空無, thuyết thiệt thị không vô , 肉段不知味; nhục đoạn bất tri vị ; 若肉能知味, nhược/nhã nhục năng tri vị , 手觸時應知。 thủ xúc thời ứng tri 。 宣說如是想, tuyên thuyết như thị tưởng , 味想多過患; vị tưởng đa quá hoạn ; 當知此味界, đương tri thử vị giới , 是不可思議。 thị bất khả tư nghị 。 菩薩無所依, Bồ Tát vô sở y , 能現見了了; năng hiện kiến liễu liễu ; 宣說現見法, tuyên thuyết hiện kiến Pháp , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 宣說如是身, tuyên thuyết như thị thân , 空無有性相; không vô hữu tánh tướng ; 空無性相故, không Vô tánh tướng cố , 不生無所生。 bất sanh vô sở sanh 。 菩提亦如是, Bồ-đề diệc như thị , 不生無所生; bất sanh vô sở sanh ; 為多眾生說, vi đa chúng sanh thuyết , 故名為聲聞。 cố danh vi Thanh văn 。 說意入性相, thuyết ý nhập tánh tướng , 其實無所有; kỳ thật vô sở hữu ; 說無所有法, thuyết vô sở hữu Pháp , 故名為聲聞。 cố danh vi Thanh văn 。 宣說布施法, tuyên thuyết bố thí Pháp , 法施難思議; pháp thí nạn/nan tư nghị ; 此施能出生, thử thí năng xuất sanh , 無上佛菩提。 vô thượng Phật Bồ-đề 。 財施是下劣, tài thí thị hạ liệt , 法施為最勝; pháp thí vi tối thắng ; 能除慳貪心, năng trừ xan tham tâm , 得至菩提果。 đắc chí Bồ-đề quả 。 離諸宣說聲, ly chư tuyên thuyết thanh , 息諸煩惱聲; tức chư phiền não thanh ; 離諸染著聲, ly chư nhiễm trước thanh , 無垢清淨聲。 vô cấu thanh tịnh thanh 。 最上微妙聲, tối thượng vi diệu thanh , 其聲性寂靜; kỳ thanh tánh tịch tĩnh ; 以此寂靜聲, dĩ thử tịch tĩnh thanh , 說難思佛法。 thuyết nạn/nan tư Phật Pháp 。 此聲不可壞, thử thanh bất khả hoại , 亦復無所依; diệc phục vô sở y ; 說無二無別, thuyết vô nhị vô biệt , 故名為聲聞。 cố danh vi Thanh văn 。 以如是音聲, dĩ như thị âm thanh , 宣諸佛所說; tuyên chư Phật sở thuyết ; 隨音聲而說, tùy âm thanh nhi thuyết , 而求菩提道。 nhi cầu Bồ-đề đạo 。 常為他宣說, thường vi tha tuyên thuyết , 嚴淨佛世界; nghiêm tịnh Phật thế giới ; 無上道世師, vô thượng đạo thế sư , 諸佛所住處。 chư Phật sở trụ xứ 。 說此三千界, thuyết thử tam thiên giới , 如虛空而住; như hư không nhi trụ/trú ; 如空諸眾生, như không chư chúng sanh , 皆同涅槃相。 giai đồng Niết-Bàn tướng 。 所說四十四, sở thuyết tứ thập tứ , 令眾生差別; lệnh chúng sanh sái biệt ; 皆悉如虛空, giai tất như hư không , 不思無分別。 bất tư vô phân biệt 。 此界亦如是, thử giới diệc như thị , 莫生堅固想; mạc sanh kiên cố tưởng ; 此中無生死, thử trung vô sanh tử , 無煩惱可滅。 vô phiền não khả diệt 。 生中無法生, sanh trung vô Pháp sanh , 亦無有眾生; diệc vô hữu chúng sanh ; 此皆寂靜故, thử giai tịch tĩnh cố , 無有見生者。 vô hữu kiến sanh giả 。 恒為眾生說, hằng vi chúng sanh thuyết , 晝夜不斷絕; trú dạ bất đoạn tuyệt ; 而不生是念, nhi bất sanh thị niệm , 我為眾生說。 ngã vi chúng sanh thuyết 。 聲聞如是知, thanh Văn như thị tri , 亦為眾生說; diệc vi chúng sanh thuyết ; 無聞能聞故, vô văn năng văn cố , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 其心意勇猛, kỳ tâm ý dũng mãnh , 宣說最上法; tuyên thuyết tối thượng Pháp ; 若能知此法, nhược/nhã năng tri thử pháp , 亦知諸法如。 diệc tri chư Pháp như 。 聲聞說如是, thanh văn thuyết như thị , 無染無有漏; vô nhiễm vô hữu lậu ; 亦為多眾生, diệc vi đa chúng sanh , 說無染著法。 thuyết vô nhiễm trước pháp 。 若知無染界, nhược/nhã tri vô nhiễm giới , 清淨無戲論; thanh tịnh vô hí luận ; 於諸佛法中, ư chư Phật Pháp trung , 欲觀不能見。 dục quán bất năng kiến 。 諸佛所說法, chư Phật sở thuyết pháp , 遠則不可見; viễn tức bất khả kiến ; 近亦復無有, cận diệc phục vô hữu , 而能得見者。 nhi năng đắc kiến giả 。 聲聞說是法, thanh văn thuyết thị pháp , 令多眾生信; lệnh đa chúng sanh tín ; 安住是法中, an trụ thị pháp trung , 故名為聲聞。 cố danh vi Thanh văn 。 阿難以是事, A-nan dĩ thị sự , 我說是聲聞; ngã thuyết thị Thanh văn ; 當知是聲聞, đương tri thị Thanh văn , 是無依菩薩。 thị vô y Bồ Tát 。 「是故阿難!如來等正覺,以方便力為聲聞人,說菩薩摩訶薩名為聲聞。 「thị cố A-nan !Như Lai đẳng chánh giác ,dĩ phương tiện lực vi Thanh văn nhân ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi Thanh văn 。 「復次,阿難!云何如來說菩薩摩訶薩名辟支佛?阿難當知!菩薩摩訶薩,於一切法現見了了,以現見了了故能知聖法,而於諸法不增不減,覺一切法無有增減,現見了了名辟支佛。覺知一切不可思議法,覺知一切眾生等同涅槃,而不可得不生不滅,不生不滅故即是實際,照涅槃際,眾生際,一切諸法無所有際,稱名字際,不可言說際,不依言說,不可以言說說。所以者何?言說法空不得自在,言說不能知眾生際及以法際,現見了了覺知此際名辟支佛。現見色陰,以言說故名為色陰,而此色陰無有言說,離言說故,但以言說名為色陰,此中無我我所。所以者何?言說說者此二皆空,不得自在不生不滅,言說無知,云何能說此是色陰,受、想、行、識?亦應如是了了現見,現見識陰,以言說故名為識陰,而此識陰無有言說,離言說故,但以言說名為識陰,此中無我我所。所以者何?言說說者此二皆空,不得自在不生不滅。言說無知,云何能說此是識陰?於此五陰言說諸緣了了現見,名辟支佛。所以者何?此陰言說諸緣,此緣無緣非緣能知。阿難!是菩薩摩訶薩名辟支佛。」 「phục thứ ,A-nan !vân hà Như Lai thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Bích Chi Phật ?A-nan đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư nhất thiết pháp hiện kiến liễu liễu ,dĩ hiện kiến liễu liễu cố năng tri thánh pháp ,nhi ư chư Pháp bất tăng bất giảm ,giác nhất thiết pháp vô hữu tăng giảm ,hiện kiến liễu liễu danh Bích Chi Phật 。giác tri nhất thiết bất khả tư nghị Pháp ,giác tri nhất thiết chúng sanh đẳng đồng Niết-Bàn ,nhi bất khả đắc bất sanh bất diệt ,bất sanh bất diệt cố tức thị thật tế ,chiếu Niết Bàn tế ,chúng sanh tế ,nhất thiết chư pháp vô sở hữu tế ,xưng danh tự tế ,bất khả ngôn thuyết tế ,bất y ngôn thuyết ,bất khả dĩ ngôn thuyết thuyết 。sở dĩ giả hà ?ngôn thuyết Pháp không bất đắc tự tại ,ngôn thuyết bất năng trai chúng sanh tế cập dĩ pháp tế ,hiện kiến liễu liễu giác tri thử tế danh Bích Chi Phật 。hiện kiến sắc uẩn ,dĩ ngôn thuyết cố danh vi sắc uẩn ,nhi thử sắc uẩn vô hữu ngôn thuyết ,ly ngôn thuyết cố ,đãn dĩ ngôn thuyết danh vi sắc uẩn ,thử trung vô ngã ngã sở 。sở dĩ giả hà ?ngôn thuyết thuyết giả thử nhị giai không ,bất đắc tự tại bất sanh bất diệt ,ngôn thuyết vô tri ,vân hà năng thuyết thử thị sắc uẩn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?diệc ưng như thị liễu liễu hiện kiến ,hiện kiến thức uẩn ,dĩ ngôn thuyết cố danh vi thức uẩn ,nhi thử thức uẩn vô hữu ngôn thuyết ,ly ngôn thuyết cố ,đãn dĩ ngôn thuyết danh vi thức uẩn ,thử trung vô ngã ngã sở 。sở dĩ giả hà ?ngôn thuyết thuyết giả thử nhị giai không ,bất đắc tự tại bất sanh bất diệt 。ngôn thuyết vô tri ,vân hà năng thuyết thử thị thức uẩn ?ư thử ngũ uẩn ngôn thuyết chư duyên liễu liễu hiện kiến ,danh Bích Chi Phật 。sở dĩ giả hà ?thử uẩn ngôn thuyết chư duyên ,thử duyên vô duyên phi duyên năng tri 。A-nan !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Bích Chi Phật 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「現見一切法, 「hiện kiến nhất thiết pháp , 知聖法亦然; tri thánh pháp diệc nhiên ; 無諍不可壞, vô tránh bất khả hoại , 畢竟無有相。 tất cánh vô hữu tướng 。 現見一切法, hiện kiến nhất thiết pháp , 其性相自空; kỳ tánh tướng tự không ; 若知自性相, nhược/nhã tri tự tánh tướng , 畢竟無所有。 tất cánh vô sở hữu 。 已逮此現見, dĩ đãi thử hiện kiến , 與彼法無異; dữ bỉ Pháp vô dị ; 是名為正覺, thị danh vi chánh giác , 難思辟支佛。 nạn/nan tư Bích Chi Phật 。 眾生如涅槃, chúng sanh như Niết-Bàn , 其始不可得; kỳ thủy bất khả đắc ; 無始無終際, vô thủy vô chung tế , 是名為實際。 thị danh vi thật tế 。 眾生如涅槃, chúng sanh như Niết-Bàn , 畢竟無有生; tất cánh vô hữu sanh ; 若法無有生, nhược/nhã Pháp vô hữu sanh , 說名為涅槃。 thuyết danh vi Niết-Bàn 。 眾生如涅槃, chúng sanh như Niết-Bàn , 亦有諸照用; diệc hữu chư chiếu dụng ; 照用無有我, chiếu dụng vô hữu ngã , 故名為涅槃。 cố danh vi Niết-Bàn 。 眾生如涅槃, chúng sanh như Niết-Bàn , 立種種名字; lập chủng chủng danh tự ; 不生亦不滅, bất sanh diệc bất diệt , 以言說故說。 dĩ ngôn thuyết cố thuyết 。 言說性是空, ngôn thuyết tánh thị không , 言說無所知; ngôn thuyết vô sở tri ; 以無所知故, dĩ vô sở tri cố , 眾生是涅槃。 chúng sanh thị Niết-Bàn 。 言說不自在, ngôn thuyết bất tự tại , 無我無有心; vô ngã vô hữu tâm ; 以言說無性, dĩ ngôn thuyết Vô tánh , 畢竟無所有。 tất cánh vô sở hữu 。 言說不依際, ngôn thuyết bất y tế , 亦復無所住; diệc phục vô sở trụ ; 言說所說者, ngôn thuyết sở thuyết giả , 難思眾生際。 nạn/nan tư chúng sanh tế 。 眾生際涅槃, chúng sanh tế Niết-Bàn , 不思議實際; bất tư nghị thật tế ; 安隱無戲論, an ổn vô hí luận , 最勝歸依處。 tối thắng quy y xứ 。 猶如電光際, do như điện quang tế , 即是眾生際; tức thị chúng sanh tế ; 無緣無處所, vô duyên vô xứ sở , 不思議實際。 bất tư nghị thật tế 。 一切法邊際, nhất thiết pháp biên tế , 無有眾名字; vô hữu chúng danh tự ; 以名字名故, dĩ danh tự danh cố , 其際不可得。 kỳ tế bất khả đắc 。 實際不可名, thật tế bất khả danh , 亦無能知者; diệc vô năng tri giả ; 眾生際無我, chúng sanh tế vô ngã , 當知此際空。 đương tri thử tế không 。 言說不依際, ngôn thuyết bất y tế , 言說無所宣; ngôn thuyết vô sở tuyên ; 若能了知此, nhược/nhã năng liễu tri thử , 無有眾生際。 vô hữu chúng sanh tế 。 言不自在空, ngôn bất tự tại không , 言不知諸際; ngôn bất tri chư tế ; 言說所言者, ngôn thuyết sở ngôn giả , 難思眾生際。 nạn/nan tư chúng sanh tế 。 如是等諸際, như thị đẳng chư tế , 自然能覺知; tự nhiên năng giác tri ; 是名為正覺, thị danh vi chánh giác , 難思辟支佛。 nạn/nan tư Bích Chi Phật 。 現見於色陰, hiện kiến ư sắc uẩn , 以名字故說; dĩ danh tự cố thuyết ; 此陰無言說, thử uẩn vô ngôn thuyết , 常離言說故。 thường ly ngôn thuyết cố 。 遠離於所知, viễn ly ư sở tri , 所知名計壽; sở tri danh kế thọ ; 能知此所知, năng tri thử sở tri , 而無有住處。 nhi vô hữu trụ xứ 。 所說名色陰, sở thuyết danh sắc uẩn , 色陰無有我; sắc uẩn vô hữu ngã ; 言不自在空, ngôn bất tự tại không , 畢竟無生滅。 tất cánh vô sanh diệt 。 所言言說性, sở ngôn ngôn thuyết tánh , 畢竟無所有; tất cánh vô sở hữu ; 以無所有故, dĩ vô sở hữu cố , 能說色陰名。 năng thuyết sắc uẩn danh 。 受想亦如是, thọ/thụ tưởng diệc như thị , 行識亦復然; hạnh/hành/hàng thức diệc phục nhiên ; 以無有言說, dĩ vô hữu ngôn thuyết , 說是五陰名。 thuyết thị ngũ uẩn danh 。 此陰不可說, thử uẩn bất khả thuyết , 亦復不可斷; diệc phục bất khả đoạn ; 不生亦不滅, bất sanh diệc bất diệt , 無處非無常。 vô xứ/xử phi vô thường 。 非煩惱出要, phi phiền não xuất yếu , 非報亦非業; phi báo diệc phi nghiệp ; 非取亦非捨, phi thủ diệc phi xả , 非戲論寂滅。 phi hí luận tịch diệt 。 亦非奢摩他, diệc phi xa ma tha , 非毘婆奢那; phi Tì Bà xa na ; 非多欲知足, phi đa dục tri túc , 非懈怠精進。 phi giải đãi tinh tấn 。 非掉亦非悔, phi điệu diệc phi hối , 亦無有增減; diệc vô hữu tăng giảm ; 不得所生法, bất đắc sở sanh pháp , 而可以為戒。 nhi khả dĩ vi giới 。 不修無分別, bất tu vô phân biệt , 宣說無分別; tuyên thuyết vô phân biệt ; 無怖無有諍, vô bố/phố vô hữu tránh , 無縛亦無解。 vô phược diệc vô giải 。 以此入言說, dĩ thử nhập ngôn thuyết , 言說無所入; ngôn thuyết vô sở nhập ; 言說及諸法, ngôn thuyết cập chư Pháp , 無言說而說。 vô ngôn thuyết nhi thuyết 。 自能逮現見, tự năng đãi hiện kiến , 說法無窮已; thuyết Pháp vô cùng dĩ ; 依如是三昧, y như thị tam muội , 不著諸言說。 bất trước chư ngôn thuyết 。 有此現見智, hữu thử hiện kiến trí , 知言說平等; tri ngôn thuyết bình đẳng ; 如言說諸法, như ngôn thuyết chư Pháp , 以無言說說。 dĩ vô ngôn thuyết thuyết 。 已逮此現見, dĩ đãi thử hiện kiến , 更不復隨他; cánh bất phục tùy tha ; 是名為正覺, thị danh vi chánh giác , 難思辟支佛。 nạn/nan tư Bích Chi Phật 。 「復次,阿難!菩薩摩訶薩,現見無明及行非生想,知識自性,知名色自性,知六入自性,知觸自性,知受自性,知愛自性,知取自性,知有自性,知生自性,知老死自性,於此法中了了現知名辟支佛。」 「phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hiện kiến vô minh cập hạnh/hành/hàng phi sanh tưởng ,tri thức tự tánh ,tri danh sắc tự tánh ,tri lục nhập tự tánh ,tri xúc tự tánh ,tri thọ/thụ tự tánh ,tri ái tự tánh ,tri thủ tự tánh ,tri hữu tự tánh ,tri sanh tự tánh ,tri lão tử tự tánh ,ư thử Pháp trung liễu liễu hiện tri danh Bích Chi Phật 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「現見於無明, 「hiện kiến ư vô minh , 畢竟不能生; tất cánh bất năng sanh ; 猶如水中影, do như thủy trung ảnh , 終始無所有。 chung thủy vô sở hữu 。 明見一切法, minh kiến nhất thiết pháp , 而無動搖相; nhi vô động diêu/dao tướng ; 若見法如是, nhược/nhã kiến Pháp như thị , 是故名為明。 thị cố danh vi minh 。 明性如虛空, minh tánh như hư không , 一切法皆爾; nhất thiết pháp giai nhĩ ; 若得此現見, nhược/nhã đắc thử hiện kiến , 是名辟支佛。 thị danh Bích Chi Phật 。 如說此身行, như thuyết thử thân hạnh/hành/hàng , 而不在於內; nhi bất tại ư nội ; 亦不在於外, diệc bất tại ư ngoại , 此身行不生。 thử thân hạnh/hành/hàng bất sanh 。 身行如芭蕉, thân hạnh/hành/hàng như ba tiêu , 畢竟無堅固; tất cánh vô kiên cố ; 不生亦不滅, bất sanh diệc bất diệt , 其性如虛空。 kỳ tánh như hư không 。 無畏諸菩薩, vô úy chư Bồ-tát , 若得此現見; nhược/nhã đắc thử hiện kiến ; 是名為正覺, thị danh vi chánh giác , 難思辟支佛。 nạn/nan tư Bích Chi Phật 。 了知一切法, liễu tri nhất thiết pháp , 其性常如幻; kỳ tánh thường như huyễn ; 亦能深信解, diệc năng thâm tín giải , 識無所有性。 thức vô sở hữu tánh 。 觀察如此識, quan sát như thử thức , 所行而虛妄; sở hạnh nhi hư vọng ; 以有此知故, dĩ hữu thử tri cố , 能知識性空。 năng tri thức tánh không 。 已知智非知, dĩ tri trí phi tri , 一切處無染; nhất thiết xứ vô nhiễm ; 若知如是法, nhược/nhã tri như thị pháp , 識則同於幻。 thức tức đồng ư huyễn 。 如說諸名色, như thuyết chư danh sắc , 無受不可說; thị cố bất khả thuyết ; 而知其性相, nhi tri kỳ tánh tướng , 畢竟無所有。 tất cánh vô sở hữu 。 能說諸入性, năng thuyết chư nhập tánh , 而無有取相; nhi vô hữu thủ tướng ; 能如是知入, năng như thị tri nhập , 此是性空故。 thử thị tánh không cố 。 觸性無不在, xúc tánh vô bất tại , 住於諸入中; trụ/trú ư chư nhập trung ; 觀察此觸時, quan sát thử xúc thời , 如幻無所有。 như huyễn vô sở hữu 。 觸性本自空, xúc tánh bổn tự không , 分別故能知; phân biệt cố năng tri ; 而此諸觸性, nhi thử chư xúc tánh , 住處無方所。 trụ xứ vô phương sở 。 若能現見觸, nhược/nhã năng hiện kiến xúc , 智者能遠離; trí giả năng viễn ly ; 有慧遠離觸, hữu tuệ viễn ly xúc , 是名辟支佛。 thị danh Bích Chi Phật 。 能知受相空, năng tri thọ/thụ tướng không , 受亦無自性;◎ thọ/thụ diệc vô tự tánh ;◎ 如泡不牢固, như phao bất lao cố , 畢竟無所有。 tất cánh vô sở hữu 。 已斷一切愛, dĩ đoạn nhất thiết ái , 通達無愛法; thông đạt vô ái Pháp ; 已到愛盡處, dĩ đáo ái tận xứ/xử , 是名辟支佛。 thị danh Bích Chi Phật 。 知取無所取, tri thủ vô sở thủ , 亦知是虛無; diệc tri thị hư vô ; 不生無所有, bất sanh vô sở hữu , 如熱時炎水。 như nhiệt thời viêm thủy 。 本來諸有想, bản lai chư hữu tưởng , 及本有生想; cập bổn hữu sanh tưởng ; 若知此性想, nhược/nhã tri thử tánh tưởng , 畢竟無所有。 tất cánh vô sở hữu 。 已離一切老, dĩ ly nhất thiết lão , 更不復受死; cánh bất phục thọ/thụ tử ; 而於一切處, nhi ư nhất thiết xứ/xử , 不復更受身。 bất phục cánh thọ/thụ thân 。 已逮此現見, dĩ đãi thử hiện kiến , 而無有所依; nhi vô hữu sở y ; 以辟支佛名, dĩ ích Chi Phật danh , 宣說諸菩薩。 tuyên thuyết chư Bồ-tát 。 「如是阿難!如來等正覺,以方便力為聲聞人,說菩薩摩訶薩名為辟支佛。如是阿難!諸佛如來,說菩薩摩訶薩名為堅信、堅法、八人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、聲聞、辟支佛。」 「như thị A-nan !Như Lai đẳng chánh giác ,dĩ phương tiện lực vi Thanh văn nhân ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi Bích Chi Phật 。như thị A-nan !chư Phật Như Lai ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi kiên tín 、kiên pháp 、bát nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Thanh văn 、Bích Chi Phật 。」 爾時尊者阿難,便說偈言: nhĩ thời Tôn-Giả A-nan ,tiện thuyết kệ ngôn : 「自在導世師, 「tự tại đạo thế sư , 不可說而說; bất khả thuyết nhi thuyết ; 於空中作結, ư không trung tác kết/kiết , 即空而解之。 tức không nhi giải chi 。 佛有大方便, Phật hữu đại phương tiện , 說無著法者; thuyết Vô Trước Pháp giả ; 於不可說法, ư bất khả thuyết Pháp , 而能分別說。」 nhi năng phân biệt thuyết 。」 廣博嚴淨不退轉輪經卷第三 Quảng Bác Nghiêm Tịnh Bất Thoái Chuyển Luân Kinh quyển đệ tam 佛說廣博嚴淨不退轉輪經卷第四 Phật thuyết Quảng Bác Nghiêm Tịnh Bất Thoái Chuyển Luân Kinh quyển đệ tứ 宋涼州沙門智嚴譯 tống Lương Châu Sa Môn Trí Nghiêm dịch 爾時阿難白佛言:「世尊!一切世間必生疑惑不能解了,如來等正覺,以何緣故說堅信、堅法乃至辟支佛耶?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết thế gian tất sanh nghi hoặc bất năng giải liễu ,Như Lai đẳng chánh giác ,dĩ hà duyên cố thuyết kiên tín 、kiên pháp nãi chí Bích Chi Phật da ?」 爾時世尊告阿難言:「阿難當知!若有眾生於先佛所造眾善行,能解如來密語不生疑惑。所以者何?能知如來密語,如幻、如熱時炎、如夢所見、如影、如響。阿難!若如是知密語者不生疑惑。是故阿難!菩薩摩訶薩,於如來等正覺密語應如是知。若有勤行精進不得精進,勤修智慧不得智慧者,不生疑惑。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「A-nan đương tri !nhược hữu chúng sanh ư tiên Phật sở tạo chúng thiện hạnh/hành/hàng ,năng giải Như Lai mật ngữ bất sanh nghi hoặc 。sở dĩ giả hà ?năng tri Như Lai mật ngữ ,như huyễn 、như nhiệt thời viêm 、như mộng sở kiến 、như ảnh 、như hưởng 。A-nan !nhược/nhã như thị tri mật ngữ giả bất sanh nghi hoặc 。thị cố A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Như Lai đẳng chánh giác mật ngữ ưng như thị tri 。nhược hữu cần hạnh/hành/hàng tinh tấn bất đắc tinh tấn ,cần tu trí tuệ bất đắc trí tuệ giả ,bất sanh nghi hoặc 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「諸佛導世者, 「chư Phật đạo thế giả , 微密語難知; vi mật ngữ nạn/nan tri ; 為發大莊嚴, vi phát đại trang nghiêm , 無異菩薩說。 vô dị Bồ-tát thuyết 。 懈怠無智者, giải đãi vô trí giả , 不能解密語; bất năng giải mật ngữ ; 應當勤精進, ứng đương cần tinh tấn , 為解密語故。 vi giải mật ngữ cố 。 如幻炎夢見, như huyễn viêm mộng kiến , 如電亦如響; như điện diệc như hưởng ; 以言說顯現, dĩ ngôn thuyết hiển hiện , 如是等諸法。 như thị đẳng chư Pháp 。 如是知諸佛, như thị tri chư Phật , 所說微密語; sở thuyết vi mật ngữ ; 能以如是慧, năng dĩ như thị tuệ , 照淨微密智。 chiếu tịnh vi mật trí 。 不應如是知, bất ưng như thị tri , 菩提可宣說; Bồ-đề khả tuyên thuyết ; 應如是覺知, ưng như thị giác tri , 無言說故空。 vô ngôn thuyết cố không 。 空不能知空, không bất năng trai không , 空不分別空; không bất phân biệt không ; 斷一切分別, đoạn nhất thiết phân biệt , 顯示如是空。 hiển thị như thị không 。 虛空無所歸, hư không vô sở quy , 亦無有取捨; diệc vô hữu thủ xả ; 以無取捨故, dĩ vô thủ xả cố , 是故知法空。」 thị cố tri pháp không 。」 佛告阿難:「若如是知有為法皆悉如夢,而不放逸者,不生疑惑。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã như thị tri hữu vi Pháp giai tất như mộng ,nhi bất phóng dật giả ,bất sanh nghi hoặc 。」 說是法時,五億比丘生堅信想者,即從坐起整其衣服,偏袒右肩右膝著地,一心合掌皆共和合,住於佛前,而說偈言: thuyết thị pháp thời ,ngũ ức Tỳ-kheo sanh kiên tín tưởng giả ,tức tùng tọa khởi chỉnh kỳ y phục ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,nhất tâm hợp chưởng giai cộng hòa hợp ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「今日牟尼尊, 「kim nhật Mâu Ni tôn , 除我等疑心; trừ ngã đẳng nghi tâm ; 得解微密義, đắc giải vi mật nghĩa , 以信求菩提。」 dĩ tín cầu Bồ-đề 。」 復有五億比丘生堅法想者,從諸比丘聞此偈已,即從坐起,乃至合掌,住於佛前,而說偈言: phục hưũ ngũ ức Tỳ-kheo sanh kiên pháp tưởng giả ,tùng chư Tỳ-kheo văn thử kệ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nãi chí hợp chưởng ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「今蒙菩提照, 「kim mông Bồ-đề chiếu , 除我等疑冥; trừ ngã đẳng nghi minh ; 得解微密義, đắc giải vi mật nghĩa , 堅法求菩提。」 kiên pháp cầu Bồ-đề 。」 復有十億比丘生八人想者,從諸比丘聞此偈已,即從坐起,乃至和合,住於佛前,而說偈言: phục hưũ thập ức Tỳ-kheo sanh bát nhân tưởng giả ,tùng chư Tỳ-kheo văn thử kệ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nãi chí hòa hợp ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「先住八地心, 「tiên trụ/trú bát địa tâm , 今日皆除捨; kim nhật giai trừ xả ; 得解微密義, đắc giải vi mật nghĩa , 八人求菩提。」 bát nhân cầu Bồ-đề 。」 復有十一億比丘生須陀洹想者,從諸比丘聞此偈已,即從坐起,乃至和合,住於佛前,而說偈言: phục hưũ thập nhất ức Tỳ-kheo sanh Tu đà Hoàn tưởng giả ,tùng chư Tỳ-kheo văn thử kệ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nãi chí hòa hợp ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「今於佛法中, 「kim ư Phật Pháp trung , 得斷諸疑網; đắc đoạn chư nghi võng ; 解佛微密語, giải Phật vi mật ngữ , 宣說須陀洹。」 tuyên thuyết Tu đà Hoàn 。」 復有二萬五千比丘生斯陀含想者,從諸比丘聞此偈已,即從坐起,乃至和合,住於佛前,而說偈言: phục hưũ nhị vạn ngũ thiên Tỳ-kheo sanh Tư đà hàm tưởng giả ,tùng chư Tỳ-kheo văn thử kệ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nãi chí hòa hợp ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我等本深著, 「ngã đẳng bổn thâm trước/trứ , 志樂斯陀含; chí lạc/nhạc Tư đà hàm ; 今皆得離著, kim giai đắc ly trước/trứ , 寂滅無戲論。」 tịch diệt vô hí luận 。」 復有五百億比丘生阿那含想者,從諸比丘聞此偈已,即從坐起,乃至和合,住於佛前,而說偈言: phục hưũ ngũ bách ức Tỳ-kheo sanh A-na-hàm tưởng giả ,tùng chư Tỳ-kheo văn thử kệ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nãi chí hòa hợp ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「今遭救世尊, 「kim tao cứu Thế Tôn , 遠離諸戲論; viễn ly chư hí luận ; 得菩提光照, đắc Bồ-đề quang chiếu , 永拔諸果想。」 vĩnh bạt chư quả tưởng 。」 復有三萬五千億得四禪比丘生阿羅漢想者,從諸比丘聞此偈已,即從坐起,乃至和合,住於佛前,而說偈言: phục hưũ tam vạn ngũ thiên ức đắc tứ Thiền Tỳ-kheo sanh A-la-hán tưởng giả ,tùng chư Tỳ-kheo văn thử kệ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nãi chí hòa hợp ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我已離煩惱, 「ngã dĩ ly phiền não , 通達無異法; thông đạt vô dị Pháp ; 知諸乘平等, tri chư thừa bình đẳng , 皆悉如幻法。」 giai tất như huyễn Pháp 。」 復有二萬比丘生聲聞想者,從諸比丘聞說偈已,即從坐起,乃至和合,住於佛前,而說偈言: phục hưũ nhị vạn Tỳ-kheo sanh Thanh văn tưởng giả ,tùng chư Tỳ-kheo văn thuyết kệ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nãi chí hòa hợp ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「離縛牟尼尊, 「ly phược Mâu Ni tôn , 止我等虛說; chỉ ngã đẳng hư thuyết ; 密說聲聞義, mật thuyết Thanh văn nghĩa , 我今皆通達。」 ngã kim giai thông đạt 。」 復有五千比丘生辟支佛想者,從諸比丘聞此偈已,即從坐起,乃至和合,住於佛前,而說偈言: phục hưũ ngũ thiên Tỳ-kheo sanh Bích Chi Phật tưởng giả ,tùng chư Tỳ-kheo văn thử kệ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nãi chí hòa hợp ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我等今現見, 「ngã đẳng kim hiện kiến , 辟支佛所行; Bích Chi Phật sở hạnh ; 解佛微密義, giải Phật vi mật nghĩa , 難思辟支佛。」 nạn/nan tư Bích Chi Phật 。」 復有一萬比丘尼生須陀洹果想,斯陀含果想,阿那含果想,阿羅漢果想者,從諸比丘聞說偈已,即從坐起,乃至和合,住於佛前,而說偈言: phục hưũ nhất vạn Tì-kheo-ni sanh Tu-đà-hoàn quả tưởng ,Tư đà hàm quả tưởng ,A-na-hàm quả tưởng ,A-la-hán quả tưởng giả ,tùng chư Tỳ-kheo văn thuyết kệ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nãi chí hòa hợp ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「今知平等法, 「kim tri bình đẳng pháp , 永斷女身分; vĩnh đoạn nữ thân phần ; 佛無有異言, Phật vô hữu dị ngôn , 必成人中尊。」 tất thành nhân trung tôn 。」 復有八萬八千優婆塞,生須陀洹果想,斯陀含果想,阿那含果想者,從諸比丘聞此偈已,即從坐起,乃至和合,住於佛前,而說偈言: phục hưũ bát vạn bát thiên ưu-bà-tắc ,sanh Tu-đà-hoàn quả tưởng ,Tư đà hàm quả tưởng ,A-na-hàm quả tưởng giả ,tùng chư Tỳ-kheo văn thử kệ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,nãi chí hòa hợp ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我等心無垢, 「ngã đẳng tâm vô cấu , 如淨毘琉璃; như tịnh Tì lưu ly ; 為修佛法故, vi tu Phật Pháp cố , 今日當出家。」 kim nhật đương xuất gia 。」 爾時虛空中,有六十億那由他諸天,以天曼陀羅華而散佛上,散已住立,而說偈言: nhĩ thời hư không trung ,hữu lục thập ức na-do-tha chư Thiên ,dĩ Thiên mạn đà la hoa nhi tán Phật thượng ,tán dĩ trụ lập ,nhi thuyết kệ ngôn : 「本有諸乘想, 「bản hữu chư thừa tưởng , 亦有諸果想; diệc hữu chư quả tưởng ; 今日悉除捨, kim nhật tất trừ xả , 必當成菩提。」 tất đương thành Bồ-đề 。」 ◎ 爾時有百千阿羅漢,舍利弗,大目揵連,須菩提,阿泥盧頭,離婆多,劫賓那等,即從坐起整衣服,偏袒右肩,右膝著地,一心合掌,皆共和合,住於佛前而白佛言:「世尊!我等今日志願滿足,能降伏魔摧諸怨敵,具足成就五無間業,我等今日滿足成就五欲功德,我等今日邪見具足遠離正見,我等今日害多百千眾生之命,我等今日已逮菩提,即於今日無餘涅槃而般涅槃。」爾時世尊默無所說。 ◎ nhĩ thời hữu bách thiên A-la-hán ,Xá-lợi-phất ,Đại Mục-kiền-liên ,Tu-bồ-đề ,a nê lô đầu ,Ly-bà-đa ,Kiếp-tân-na đẳng ,tức tùng tọa khởi chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,nhất tâm hợp chưởng ,giai cộng hòa hợp ,trụ/trú ư Phật tiền nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim nhật chí nguyện mãn túc ,năng hàng phục ma tồi chư oán địch ,cụ túc thành tựu ngũ Vô gián nghiệp ,ngã đẳng kim nhật mãn túc thành tựu ngũ dục công đức ,ngã đẳng kim nhật tà kiến cụ túc viễn ly chánh kiến ,ngã đẳng kim nhật hại đa bách thiên chúng sanh chi mạng ,ngã đẳng kim nhật dĩ đãi Bồ-đề ,tức ư kim nhật Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。」nhĩ thời Thế Tôn mặc vô sở thuyết 。 爾時會中有百千眾生皆生疑惑:「我等今者如在闇中,云何諸大羅漢作如是語?何況凡夫,以疑惑故不能從此至彼從彼至此,坐不能立立不能坐。」 nhĩ thời hội trung hữu bách thiên chúng sanh giai sanh nghi hoặc :「ngã đẳng kim giả như tại ám trung ,vân hà chư đại la hán tác như thị ngữ ?hà huống phàm phu ,dĩ nghi hoặc cố bất năng tòng thử chí bỉ tòng bỉ chí thử ,tọa bất năng lập lập bất năng tọa 。」 爾時尊者阿難,知此百千眾生心之所疑,亦以佛神力故,問文殊師利法王子言:「今此大眾百千眾生,聞諸大德比丘作如是語皆生疑惑,世尊默然而無所說,願文殊師利說其因緣,此諸大德比丘,以何因緣說此密語?」 nhĩ thời Tôn-Giả A-nan ,tri thử bách thiên chúng sanh tâm chi sở nghi ,diệc dĩ Phật thần lực cố ,vấn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「kim thử Đại chúng bách thiên chúng sanh ,văn chư Đại Đức Tỳ-kheo tác như thị ngữ giai sanh nghi hoặc ,Thế Tôn mặc nhiên nhi vô sở thuyết ,nguyện Văn-thù-sư-lợi thuyết kỳ nhân duyên ,thử chư Đại Đức Tỳ-kheo ,dĩ hà nhân duyên thuyết thử mật ngữ ?」 爾時文殊師利法王子,語尊者阿難言:「阿難當知!此是不退轉菩薩地事,唯有不退轉菩薩,乃能證知此諸大德比丘密語。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,ngữ Tôn-Giả A-nan ngôn :「A-nan đương tri !thử thị Bất-thoái-chuyển  Bồ Tát địa sự ,duy hữu Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,nãi năng chứng tri thử chư Đại Đức Tỳ-kheo mật ngữ 。」 尊者阿難問文殊師利言:「此諸大德比丘,皆是不退轉菩薩耶?」 Tôn-Giả A-nan vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thử chư Đại Đức Tỳ-kheo ,giai thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát da ?」 文殊師利言:「如是,如是!此諸大德比丘皆是菩薩,已於菩提得不退轉。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,như thị !thử chư Đại Đức Tỳ-kheo giai thị Bồ Tát ,dĩ ư Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。」 阿難請文殊師利言:「願說諸大德比丘微密語義。」 A-nan thỉnh Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nguyện thuyết chư Đại Đức Tỳ-kheo vi mật ngữ nghĩa 。」 文殊師利言:「無明能生生死,是故名母,斷無明故名為害母。父名不正思惟及以喜愛,彼以永斷名為害父。以諸法不可壞,方便壞眾多想,亦壞諸行名為壞僧。應壞凡夫法名阿羅漢,以不滅方便滅羅漢想名殺羅漢,以不滅方便滅如來想名出佛身血,如是等想已斷已害畢竟無餘。阿難!以是事故,諸大德比丘作如是語:『我等今日具足成就五無間業。』所以者何?於此法中不聚、不散、不減、不滿,是故名為五無間業滿足成就。阿難當知!彼作是說:『我等今日滿足成就五欲功德』者,彼諸比丘於此五欲,了知如夢、如幻、如熱時炎、如影、如響,彼於此智滿足成就,而於五欲無增無減。所以者何?能知此法畢竟而無所有。以無所有故能如實知,而於彼法得如是忍,故名滿足成就五欲功德。阿難!以是事故,彼諸比丘作如是說:『我等今日滿足成就五欲功德。』阿難當知!彼作是說:『我等今日滿足成就邪見遠離正見』者,彼諸比丘知諸法邪、見諸法邪。阿難!邪名有為諸法皆是虛妄,此虛妄法猶若虛空不增不減,亦不住方亦無所屬。所以者何?離自性故。彼知是法皆悉平等,以平等故正見亦等,彼已遠離如是等想。所以者何?若有等想有不等想,彼諸比丘無有等想及不等想。所以者何?諸佛之法離一切想,彼於佛法通達無生,不得無生法。是故阿難!彼諸大德比丘作如是語:『我等今日具足成就邪見遠離正見。』阿難當知!彼作是說:『我等今日害多百千眾生命』者,阿難!彼諸比丘令此時會百千眾生諸天及人,知有為法皆悉如幻、如影、如響,知此法故,離眾生想、離壽想、人想,離一切法想,以一切法不可種方便種菩提善根。諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,從諸比丘聞此密語,亦得離眾生想、壽想、人想,不數數死。所以者何?若著眾生想、壽想、人想則數數死,彼已遠離如是法故畢竟不生。是故阿難!彼諸比丘作如是說:『我等今日害多百千眾生命根。』阿難當知!彼作是說:『我等今日已逮菩提,於無餘涅槃而般涅槃』者,阿難!彼諸比丘,令此大眾百千萬億那由他諸天及人,即於今日得離煩惱得逮菩提。所以者何?此諸大眾皆發阿耨多羅三藐三菩提心,而於今日聞說金剛句法,皆得無生法忍得見菩提,以是事故而作是說:『我等今日逮得菩提,我等今日於無餘涅槃而般涅槃』者,彼不斷煩惱不修佛法無餘煩惱。是故阿難!彼諸比丘作如是說:『我等今日已逮菩提,於無餘涅槃界而般涅槃。』言今日者,阿難當知!即於此日不生亦無所生,故名今日。(天竺正音不生與今日音同也)是故阿難!求菩薩乘若善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法應當漸損,以不可得法發菩提心,於一切法是名為出離菩提想,於一切法是名為入無餘涅槃而般涅槃。阿難!求菩薩乘族姓子,不應深著日想,不應以日而生晝想。阿難!愚小之人以日為晝想,無黠慧故。所以者何?若令此晝是真實、是堅牢、是常住者,應有積聚不應過去,唯應有晝不應有夜。阿難當知!有晝夜想者此是凡小。是故阿難!求菩薩乘族姓子有深心者,為善知識所護,不應生晝夜想。所以者何?求離一切想是菩提道故。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vô minh năng sanh sanh tử ,thị cố danh mẫu ,đoạn vô minh cố danh vi hại mẫu 。phụ danh bất chánh tư duy cập dĩ hỉ ái ,bỉ dĩ vĩnh đoạn danh vi hại phụ 。dĩ chư Pháp bất khả hoại ,phương tiện hoại chúng đa tưởng ,diệc hoại chư hạnh danh vi hoại tăng 。ưng hoại phàm phu Pháp danh A-la-hán ,dĩ ất diệt phương tiện diệt La-hán tưởng danh sát La-hán ,dĩ ất diệt phương tiện diệt Như Lai tưởng danh xuất Phật thân huyết ,như thị đẳng tưởng dĩ đoạn dĩ hại tất cánh vô dư 。A-nan !dĩ thị sự cố ,chư Đại Đức Tỳ-kheo tác như thị ngữ :『ngã đẳng kim nhật cụ túc thành tựu ngũ Vô gián nghiệp 。』sở dĩ giả hà ?ư thử Pháp trung bất tụ 、bất tán 、bất giảm 、bất mãn ,thị cố danh vi ngũ Vô gián nghiệp mãn túc thành tựu 。A-nan đương tri !bỉ tác thị thuyết :『ngã đẳng kim nhật mãn túc thành tựu ngũ dục công đức 』giả ,bỉ chư Tỳ-kheo ư thử ngũ dục ,liễu tri như mộng 、như huyễn 、như nhiệt thời viêm 、như ảnh 、như hưởng ,bỉ ư thử trí mãn túc thành tựu ,nhi ư ngũ dục vô tăng vô giảm 。sở dĩ giả hà ?năng tri thử pháp tất cánh nhi vô sở hữu 。dĩ vô sở hữu cố năng như thật tri ,nhi ư bỉ Pháp đắc như thị nhẫn ,cố danh mãn túc thành tựu ngũ dục công đức 。A-nan !dĩ thị sự cố ,bỉ chư Tỳ-kheo tác như thị thuyết :『ngã đẳng kim nhật mãn túc thành tựu ngũ dục công đức 。』A-nan đương tri !bỉ tác thị thuyết :『ngã đẳng kim nhật mãn túc thành tựu tà kiến viễn ly chánh kiến 』giả ,bỉ chư Tỳ-kheo tri chư Pháp tà 、kiến chư Pháp tà 。A-nan !tà danh hữu vi chư Pháp giai thị hư vọng ,thử hư vọng pháp do nhược hư không bất tăng bất giảm ,diệc bất trụ phương diệc vô sở chúc 。sở dĩ giả hà ?ly tự tánh cố 。bỉ tri thị pháp giai tất bình đẳng ,dĩ ình đẳng cố chánh kiến diệc đẳng ,bỉ dĩ viễn ly như thị đẳng tưởng 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu đẳng tưởng hữu bất đẳng tưởng ,bỉ chư Tỳ-kheo vô hữu đẳng tưởng cập bất đẳng tưởng 。sở dĩ giả hà ?chư Phật chi Pháp ly nhất thiết tưởng ,bỉ ư Phật Pháp thông đạt vô sanh ,bất đắc vô sanh pháp 。thị cố A-nan !bỉ chư Đại Đức Tỳ-kheo tác như thị ngữ :『ngã đẳng kim nhật cụ túc thành tựu tà kiến viễn ly chánh kiến 。』A-nan đương tri !bỉ tác thị thuyết :『ngã đẳng kim nhật hại đa bách thiên chúng sanh mạng 』giả ,A-nan !bỉ chư Tỳ-kheo lệnh thử thời hội bách thiên chúng sanh chư Thiên cập nhân ,tri hữu vi Pháp giai tất như huyễn 、như ảnh 、như hưởng ,tri thử pháp cố ,ly chúng sanh tưởng 、ly thọ tưởng 、nhân tưởng ,ly nhất thiết pháp tưởng ,dĩ nhất thiết pháp bất khả chủng phương tiện chủng Bồ-đề thiện căn 。chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,tùng chư Tỳ-kheo văn thử mật ngữ ,diệc đắc ly chúng sanh tưởng 、thọ tưởng 、nhân tưởng ,bất sát sát tử 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã trước/trứ chúng sanh tưởng 、thọ tưởng 、nhân tưởng tức sát sát tử ,bỉ dĩ viễn ly như thị pháp cố tất cánh bất sanh 。thị cố A-nan !bỉ chư Tỳ-kheo tác như thị thuyết :『ngã đẳng kim nhật hại đa bách thiên chúng sanh mạng căn 。』A-nan đương tri !bỉ tác thị thuyết :『ngã đẳng kim nhật dĩ đãi Bồ-đề ,ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 』giả ,A-nan !bỉ chư Tỳ-kheo ,lệnh thử Đại chúng bách thiên vạn ức na-do-tha chư Thiên cập nhân ,tức ư kim nhật đắc ly phiền não đắc đãi Bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?thử chư Đại chúng giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhi ư kim nhật văn thuyết Kim cương cú Pháp ,giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn đắc kiến Bồ-đề ,dĩ thị sự cố nhi tác thị thuyết :『ngã đẳng kim nhật đãi đắc Bồ-đề ,ngã đẳng kim nhật ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 』giả ,bỉ bất đoạn phiền não bất tu Phật Pháp vô dư phiền não 。thị cố A-nan !bỉ chư Tỳ-kheo tác như thị thuyết :『ngã đẳng kim nhật dĩ đãi Bồ-đề ,ư vô dư Niết Bàn giới nhi Bát Niết Bàn 。』ngôn kim nhật giả ,A-nan đương tri !tức ư thử nhật bất sanh diệc vô sở sanh ,cố danh kim nhật 。(Thiên-Trúc chánh âm bất sanh dữ kim nhật âm đồng dã )thị cố A-nan !cầu Bồ-tát thừa nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ư nhất thiết Pháp ứng đương tiệm tổn ,dĩ ất khả đắc Pháp phát Bồ-đề tâm ,ư nhất thiết Pháp thị danh vi xuất ly Bồ-đề tưởng ,ư nhất thiết Pháp thị danh vi nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。A-nan !cầu Bồ-tát thừa tộc tính tử ,bất ưng thâm trước/trứ nhật tưởng ,bất ưng dĩ nhật nhi sanh trú tưởng 。A-nan !ngu tiểu chi nhân dĩ nhật vi trú tưởng ,vô hiệt tuệ cố 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã lệnh thử trú thị chân thật 、thị kiên lao 、thị thường trụ giả ,ưng hữu tích tụ bất ưng quá khứ ,duy ưng hữu trú bất ưng hữu dạ 。A-nan đương tri !hữu trú dạ tưởng giả thử thị phàm tiểu 。thị cố A-nan !cầu Bồ-tát thừa tộc tính tử hữu thâm tâm giả ,vi thiện tri thức sở hộ ,bất ưng sanh trú dạ tưởng 。sở dĩ giả hà ?cầu ly nhất thiết tưởng thị Bồ-đề đạo cố 。」 爾時文殊師利法王子,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「無明名為母, 「vô minh danh vi mẫu , 能生生死故; năng sanh sanh tử cố ; 已拔其根本, dĩ bạt kỳ căn bản , 是故名為害。 thị cố danh vi hại 。 不正觀思惟, bất chánh quán tư tánh , 喜愛名為父; hỉ ái danh vi phụ ; 彼皆如實知, bỉ giai như thật tri , 畢竟無所有。 tất cánh vô sở hữu 。 以知無所有, dĩ tri vô sở hữu , 而害其根本; nhi hại kỳ căn bản ; 不緣無所有, bất duyên vô sở hữu , 是故名為害。 thị cố danh vi hại 。 所說羅漢法, sở thuyết La-hán Pháp , 及與凡夫法; cập dữ phàm phu Pháp ; 彼已以智壞, bỉ dĩ dĩ trí hoại , 是故名為害。 thị cố danh vi hại 。 所有眾多相, sở hữu chúng đa tướng , 已知其性相; dĩ tri kỳ tánh tướng ; 以不可壞法, dĩ ất khả hoại pháp , 壞相名壞僧。 hoại tướng danh hoại tăng 。 本來所分別, bản lai sở phân biệt , 如來諸法想; Như Lai chư pháp tưởng ; 彼已斷遠離, bỉ dĩ đoạn viễn ly , 知其不生滅。 tri kỳ bất sanh diệt 。 此想次第起, thử tưởng thứ đệ khởi , 思量知是空; tư lượng tri thị không ; 如所說平等, như sở thuyết bình đẳng , 彼已能證知。 bỉ dĩ năng chứng tri 。 所說欲功德, sở thuyết dục công đức , 其名有五種; kỳ danh hữu ngũ chủng ; 遠離此諸想, viễn ly thử chư tưởng , 知想皆如幻。 tri tưởng giai như huyễn 。 是諸比丘等, thị chư Tỳ-kheo đẳng , 於欲無增減; ư dục vô tăng giảm ; 於導世師前, ư đạo thế sư tiền , 而作如是說。 nhi tác như thị thuyết 。 知欲性皆空, tri dục tánh giai không , 猶如夢所見; do như mộng sở kiến ; 畢竟無所生, tất cánh vô sở sanh , 於此智得滿。 ư thử trí đắc mãn 。 以邪智知法, dĩ tà trí tri Pháp , 虛偽不牢固; hư ngụy bất lao cố ; 邪名為虛妄, tà danh vi hư vọng , 於此智得滿。 ư thử trí đắc mãn 。 有為法虛妄, hữu vi Pháp hư vọng , 而無有遠近; nhi vô hữu viễn cận ; 無知無近遠, vô tri vô cận viễn , 如五指摩空。 như ngũ chỉ ma không 。 彼說諸正見, bỉ thuyết chư chánh kiến , 皆見是平等; giai kiến thị bình đẳng ; 如諸法平等, như chư pháp bình đẳng , 知見等亦然。 tri kiến đẳng diệc nhiên 。 凡小多分別, phàm tiểu đa phân biệt , 眾生想故死; chúng sanh tưởng cố tử ; 若不得眾生, nhược/nhã bất đắc chúng sanh , 亦無有死想。 diệc vô hữu tử tưởng 。 有緣諸眾生, hữu duyên chư chúng sanh , 除其計壽想; trừ kỳ kế thọ tưởng ; 知計壽過患, tri kế thọ quá hoạn , 除其如是想。 trừ kỳ như thị tưởng 。 遠離眾生想, viễn ly chúng sanh tưởng , 及與計壽想; cập dữ kế thọ tưởng ; 彼作如是說, bỉ tác như thị thuyết , 害多眾生命。 hại đa chúng sanh mạng 。 已遠離死想, dĩ viễn ly tử tưởng , 達無分別法; đạt vô phân biệt Pháp ; 知不壞菩提, tri bất hoại Bồ-đề , 不增無果報。 bất tăng vô quả báo 。 死生不可聚, tử sanh bất khả tụ , 覺了清淨法; giác liễu thanh tịnh Pháp ; 一切法無諍, nhất thiết pháp vô tránh , 不生常寂滅。 bất sanh thường tịch diệt 。 不應分別晝, bất ưng phân biệt trú , 亦不分別夜; diệc bất phân biệt dạ ; 於不來去法, ư Bất-lai khứ Pháp , 而求於菩提。 nhi cầu ư Bồ-đề 。 凡小恒分別, phàm tiểu hằng phân biệt , 以日用為晝; dĩ nhật dụng vi trú ; 欲求菩提者, dục cầu Bồ-đề giả , 莫作是分別。 mạc tác thị phân biệt 。 彼以是密語, bỉ dĩ thị mật ngữ , 宣說如是法; tuyên thuyết như thị pháp ; 以知此法故, dĩ tri thử pháp cố , 能作如是說。」 năng tác như thị thuyết 。」 文殊師利法王子說此偈已,爾時會中百千眾生已拔疑箭,無復疑惑逮大照明,於諸法中得無生法忍,各自脫身所著上服,以奉文殊師利法王子,皆作是言:「願使我等於未來世,說是妙法覺悟眾生,如今文殊師利法王子覺悟眾生。」 Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử thuyết thử kệ dĩ ,nhĩ thời hội trung bách thiên chúng sanh dĩ bạt nghi tiến ,vô phục nghi hoặc đãi Đại chiếu minh ,ư chư Pháp trung đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,các tự thoát thân sở trước/trứ thượng phục ,dĩ phụng Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,giai tác thị ngôn :「nguyện sử ngã đẳng ư vị lai thế ,thuyết thị diệu pháp giác ngộ chúng sanh ,như kim Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử giác ngộ chúng sanh 。」 爾時世尊告文殊師利言:「善哉,善哉!文殊師利!除眾生疑照明佛法,法應如是。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !trừ chúng sanh nghi chiếu minh Phật Pháp ,Pháp ưng như thị 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!今此百千眾生所有疑箭,非是世尊所拔斷耶?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử bách thiên chúng sanh sở hữu nghi tiến ,phi thị Thế Tôn sở bạt đoạn da ?」 佛告阿難:「今此百千眾生,皆是文殊師利本所教化成就菩提,聞彼說法皆能信解。」 Phật cáo A-nan :「kim thử bách thiên chúng sanh ,giai thị Văn-thù-sư-lợi bổn sở giáo hóa thành tựu Bồ-đề ,văn bỉ thuyết Pháp giai năng tín giải 。」 阿難白佛言:「是諸眾生皆於菩提不退轉耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「thị chư chúng sanh giai ư Bồ-đề Bất-thoái-chuyển da ?」 佛告阿難:「如是,如是!是諸眾生已於菩提而不退轉。所以者何?為文殊師利善知識所護念故。」 Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị !thị chư chúng sanh dĩ ư Bồ-đề nhi Bất-thoái-chuyển 。sở dĩ giả hà ?vi Văn-thù-sư-lợi thiện tri thức sở hộ niệm cố 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!此諸比丘,生堅信想,生堅法想,生八人想,生須陀洹想,生斯陀含想,生阿那含想,生阿羅漢想,生聲聞想,生辟支佛想者,皆於菩提不退轉耶?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư Tỳ-kheo ,sanh kiên tín tưởng ,sanh kiên pháp tưởng ,sanh bát nhân tưởng ,sanh Tu đà Hoàn tưởng ,sanh Tư đà hàm tưởng ,sanh A-na-hàm tưởng ,sanh A-la-hán tưởng ,sanh Thanh văn tưởng ,sanh Bích Chi Phật tưởng giả ,giai ư Bồ-đề Bất-thoái-chuyển da ?」 佛告阿難:「是處難信,樂小法者,懶惰、懈怠、不勤精進、貪著飲食、貪著欲染,親近樂行欲染法者,好喜談說無益之語,亂心失念不具威儀,心意躁擾不攝諸根,輕躁嬉戲愚佷多語,如是眾生信是法難。阿難!著增上慢不能護身貪著身命,遠閑居處捨多聞法,破戒憍慢毀法竊法,不尊重法毀滅正法,貧窮法財喜樂非法,誹謗正法樂行非法,不知恩報恩,不敬佛法僧。阿難!如是眾生信是法難。慳心堅著惡戒瞋心,不解佛法,成就惡慧貧窮智慧,惡友所護遠離善友,不為般若波羅蜜所護,不為諸陀羅尼經王所護,起有得見,深重利養貪著衣鉢,於衣鉢物極生重心,不尊重和上、阿闍梨,於初夜後夜不勤行方便。阿難!如是眾生信是法難。殺生、偷盜、邪婬、妄語、兩舌、惡口、說非時語,貪、瞋、邪見、親近邪見,修行廣布邪方便法,無慚無悔朋黨交遊,獨行無伴離沙門法,行非沙門法,不信空無相無作無為不生不滅一切諸法非破壞相。阿難當知!如是眾生信是法難。」爾時世尊說是語已,即便默然。 Phật cáo A-nan :「thị xứ nạn/nan tín ,lạc/nhạc tiểu pháp giả ,lại nọa 、giải đãi 、bất cần tinh tấn 、tham trước ẩm thực 、tham trước dục nhiễm ,thân cận lạc/nhạc hạnh/hành/hàng dục nhiễm pháp giả ,hảo hỉ đàm thuyết vô ích chi ngữ ,loạn tâm thất niệm bất cụ uy nghi ,tâm ý táo nhiễu bất nhiếp chư căn ,khinh táo hi hí ngu 佷đa ngữ ,như thị chúng sanh tín thị pháp nạn/nan 。A-nan !trước/trứ tăng thượng mạn bất năng hộ thân tham trước thân mạng ,viễn nhàn cư xứ/xử xả đa văn Pháp ,phá giới kiêu mạn hủy Pháp thiết Pháp ,bất tôn trọng Pháp hủy diệt chánh pháp ,bần cùng pháp tài thiện lạc phi pháp ,phỉ báng chánh pháp lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phi pháp ,bất tri ân báo ân ,bất kính Phật pháp tăng 。A-nan !như thị chúng sanh tín thị pháp nạn/nan 。xan tâm kiên trước/trứ ác giới sân tâm ,bất giải Phật Pháp ,thành tựu ác tuệ bần cùng trí tuệ ,ác hữu sở hộ viễn ly thiện hữu ,bất vi át-nhã Ba-la-mật sở hộ ,bất vi chư Đà-la-ni Kinh Vương sở hộ ,khởi hữu đắc kiến ,thâm trọng lợi dưỡng tham trước y bát ,ư y bát vật cực sanh trọng tâm ,bất tôn trọng hòa thượng 、A-xà-lê ,ư sơ dạ hậu dạ bất cần hạnh/hành/hàng phương tiện 。A-nan !như thị chúng sanh tín thị pháp nạn/nan 。sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、thuyết phi thời ngữ ,tham 、sân 、tà kiến 、thân cận tà kiến ,tu hành quảng bố tà phương tiện Pháp ,vô tàm vô hối bằng đảng giao du ,độc hành vô bạn ly Sa Môn Pháp ,hạnh/hành/hàng phi Sa Môn Pháp ,bất tín không vô tướng vô tác vô vi ất sanh bất diệt nhất thiết chư pháp phi phá hoại tướng 。A-nan đương tri !như thị chúng sanh tín thị pháp nạn/nan 。」nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ ,tức tiện mặc nhiên 。 爾時阿難承佛威神問文殊師利法王子言:「文殊師利!世尊何故默無所說?」 nhĩ thời A-nan thừa Phật uy thần vấn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Thế Tôn hà cố mặc vô sở thuyết ?」 文殊師利言:「將來惡世眾生,成就如是惡不善法,不能信解如是深法,以是事故世尊默然。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tướng lai ác thế chúng sanh ,thành tựu như thị ác bất thiện pháp ,bất năng tín giải như thị thâm pháp ,dĩ thị sự cố Thế Tôn mặc nhiên 。」 尊者阿難問文殊師利言:「來世眾生少有信解如是法不?」 Tôn-Giả A-nan vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「lai thế chúng sanh thiểu hữu tín giải như thị pháp bất ?」 文殊師利言:「來世眾生信此法者甚少,猶如眾生不識珍寶者多、識者甚少。所以者何?非其智力所及。阿難!眾生亦爾,聞說此法信解者少;設有信解如是法者,不為國土城村人民所敬,國土人民咸共輕賤而遠離之。所以者何?此人先世作法留難業因緣故,今受此報。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「lai thế chúng sanh tín thử pháp giả thậm thiểu ,do như chúng sanh bất thức trân bảo giả đa 、thức giả thậm thiểu 。sở dĩ giả hà ?phi kỳ trí lực sở cập 。A-nan !chúng sanh diệc nhĩ ,văn thuyết thử pháp tín giải giả thiểu ;thiết hữu tín giải như thị pháp giả ,bất vi quốc độ thành thôn nhân dân sở kính ,quốc độ nhân dân hàm cọng khinh tiện nhi viễn ly chi 。sở dĩ giả hà ?thử nhân tiên thế tác pháp lưu nạn/nan nghiệp nhân duyên cố ,kim thọ/thụ thử báo 。」 阿難請文殊師利言:「惟願為此少信解眾生敷演此義。」 A-nan thỉnh Văn-thù-sư-lợi ngôn :「duy nguyện vi thử thiểu tín giải chúng sanh phu diễn thử nghĩa 。」 文殊師利言:「此事問佛,佛當演說。」爾時阿難,即便問佛。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thử sự vấn Phật ,Phật đương diễn thuyết 。」nhĩ thời A-nan ,tức tiện vấn Phật 。 爾時世尊,四面顧視,即出舌相,遍覆三千大千世界,於其舌相復放光明,遍照十方恒河沙世界,皆令周遍。時四部眾,佛神力故,皆見十方恒河沙諸佛世界諸佛世尊,皆說是法悉得聞知,聞是法已皆共和合勸請世尊:「唯願如來宣說此法莫令斷絕。世尊!今十方諸世界中,無量無邊不可限量諸佛世尊宣說是法,我等悉得見聞,其所說法無有增減,如今世尊等無有異。」 nhĩ thời Thế Tôn ,tứ diện cố thị ,tức xuất thiệt tướng ,biến phước tam thiên đại thiên thế giới ,ư kỳ thiệt tướng phục phóng quang minh ,biến chiếu thập phương Hằng hà sa thế giới ,giai lệnh chu biến 。thời tứ bộ chúng ,Phật thần lực cố ,giai kiến thập phương Hằng hà sa chư Phật thế giới chư Phật Thế tôn ,giai thuyết thị pháp tất đắc văn tri ,văn thị pháp dĩ giai cộng hòa hợp khuyến thỉnh Thế Tôn :「duy nguyện Như Lai tuyên thuyết thử pháp mạc lệnh đoạn tuyệt 。Thế Tôn !kim thập phương chư thế giới trung ,vô lượng vô biên bất khả hạn lượng chư Phật Thế tôn tuyên thuyết thị pháp ,ngã đẳng tất đắc kiến văn ,kỳ sở thuyết pháp vô hữu tăng giảm ,như kim Thế Tôn đẳng vô hữu dị 。」 爾時世尊還攝舌相告阿難言:「汝頗曾見不實語人有是廣長舌相不耶?」 nhĩ thời Thế Tôn hoàn nhiếp thiệt tướng cáo A-nan ngôn :「nhữ phả tằng kiến bất thật ngữ nhân hữu thị quảng trường/trưởng thiệt tướng bất da ?」 阿難白佛言:「無也。世尊!此是世尊誠實說于戒定忍辱,憐愍饒益慈悲喜捨,一切智果所得舌相。是故世尊!唯願為此少信眾生族姓男女敷演此義,因是事故,諸不信者以此證知,皆令得信。」 A-nan bạch Phật ngôn :「vô dã 。Thế Tôn !thử thị Thế Tôn thành thật thuyết vu giới định nhẫn nhục ,liên mẫn nhiêu ích từ bi hỉ xả ,nhất thiết trí quả sở đắc thiệt tướng 。thị cố Thế Tôn !duy nguyện vi thử thiểu tín chúng sanh tộc tính nam nữ phu diễn thử nghĩa ,nhân thị sự cố ,chư bất tín giả dĩ thử chứng tri ,giai lệnh đắc tín 。」 爾時世尊告阿難言:「今此四眾諸來會者,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,聞說此法者,皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉,漸次修行,當得阿耨多羅三藐三菩提,即於此處宣說是法無有增減,如我今日等無有異。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「kim thử Tứ Chúng chư lai hội giả ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,văn thuyết thử pháp giả ,giai ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển ,tiệm thứ tu hành ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức ư thử xứ/xử tuyên thuyết thị pháp vô hữu tăng giảm ,như ngã kim nhật đẳng vô hữu dị 。」 爾時四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,皆大歡喜踊躍無量;其中或有以衣散佛者,或以華者,或以諸鬘,所謂須曼那鬘,金鬘銀鬘,毘琉璃鬘,頗梨鬘,車璩鬘,馬瑙鬘,象瑙鬘,日光寶鬘,雜七寶鬘,以如是等鬘,而散佛上。諸天以曼陀羅華,摩訶曼陀羅華,波流沙華,摩訶波流沙華,曼殊沙華,摩訶曼殊沙華,迦迦勒羇華,摩訶迦迦勒羇華,盧遮摩禰華,摩訶盧遮摩禰華,輸娑摩禰華,摩訶輸娑摩禰華,如是等諸華而散佛上。復以天優鉢羅華,波頭摩華,拘物頭華,分陀利華,而散佛上。於虛空中作天伎樂,種種歌頌讚歎佛德。諸龍王等皆雨真珠散於佛上。一切女人即脫身上妙好瓔珞以散佛上,脫身上服以用奉佛,即整衣服右膝著地,一心合掌住於佛前,皆共和合而作是言:「諸佛如來,言無有二智無障礙,記說我等必當作佛。」 nhĩ thời Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,giai Đại hoan hỉ dũng dược vô lượng ;kỳ trung hoặc hữu dĩ y tán Phật giả ,hoặc dĩ hoa giả ,hoặc dĩ chư man ,sở vị tu mạn na man ,kim man ngân man ,Tì lưu ly man ,pha-lê man ,xa cừ man ,mã-não man ,tượng não man ,nhật quang bảo man ,tạp thất bảo man ,dĩ như thị đẳng man ,nhi tán Phật thượng 。chư Thiên dĩ mạn đà la hoa ,Ma-ha mạn đà la hoa ,ba lưu sa hoa ,Ma-ha ba lưu sa hoa ,mạn thù sa hoa ,Ma-ha mạn thù sa hoa ,Ca ca lặc ki hoa ,Ma-ha Ca ca lặc ki hoa ,lô già ma nỉ hoa ,Ma-ha lô già ma nỉ hoa ,du sa ma nỉ hoa ,Ma-ha du sa ma nỉ hoa ,như thị đẳng chư hoa nhi tán Phật thượng 。phục dĩ Thiên ưu-bát-la hoa ,Ba-đầu-ma hoa ,Câu-vật-đầu hoa ,phân đà lợi hoa ,nhi tán Phật thượng 。ư hư không trung tác Thiên kĩ nhạc ,chủng chủng ca tụng tán thán Phật đức 。chư long Vương đẳng giai vũ trân châu tán ư Phật thượng 。nhất thiết nữ nhân tức thoát thân thượng diệu hảo anh lạc dĩ tán Phật thượng ,thoát thân thượng phục dĩ dụng phụng Phật ,tức chỉnh y phục hữu tất trước địa ,nhất tâm hợp chưởng trụ/trú ư Phật tiền ,giai cộng hòa hợp nhi tác thị ngôn :「chư Phật Như Lai ,ngôn vô hữu nhị trí vô chướng ngại ,kí thuyết ngã đẳng tất đương tác Phật 。」 爾時世尊告阿難言:「如是阿難!是諸女人必於阿耨多羅三藐三菩提不退轉。所以者何?諸佛世尊,永斷愚癡、貪欲、瞋恚及諸憍慢塵垢黑闇一切染著,燒燃煩惱永盡無餘,成就精進成就諸力,威德尊嚴神足自在光明照曜,眷屬成就尊貴威勢,色族姓處皆悉具足,相好具足光明具足到安隱處,如釋如梵如欲界中尊,威儀具足、戒行具足、觀察具足。天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,皆共尊重恭敬讚歎不染世法,永捨一切諸有為法,成就解脫諸佛之法見聞不虛。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「như thị A-nan !thị chư nữ nhân tất ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Thế tôn ,vĩnh đoạn ngu si 、tham dục 、sân khuể cập chư kiêu mạn trần cấu hắc ám nhất thiết nhiễm trước/trứ ,thiêu nhiên phiền não vĩnh tận vô dư ,thành tựu tinh tấn thành tựu chư lực ,uy đức tôn nghiêm thần túc tự tại quang minh chiếu diệu ,quyến thuộc thành tựu tôn quý uy thế ,sắc tộc tính xứ/xử giai tất cụ túc ,tướng hảo cụ túc quang minh cụ túc đáo an ẩn xứ ,như thích như phạm như dục giới trung tôn ,uy nghi cụ túc 、giới hạnh/hành/hàng cụ túc 、quan sát cụ túc 。Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,giai cộng tôn trọng cung kính tán thán bất nhiễm thế Pháp ,vĩnh xả nhất thiết chư hữu vi Pháp ,thành tựu giải thoát chư Phật chi pháp kiến văn bất hư 。」 阿難白佛言:「世尊!云何諸佛世尊聞不虛耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Phật Thế tôn văn bất hư da ?」 佛告阿難:「汝不知耶?」 Phật cáo A-nan :「nhữ bất tri da ?」 阿難白佛言:「世尊!實所未知,唯願說之,云何如來聞不虛耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thật sở vị tri ,duy nguyện thuyết chi ,vân hà Như Lai văn bất hư da ?」 佛告阿難:「一心善聽,吾今解說。阿難當知!若有眾生,已聞、今聞、當聞釋迦牟尼佛名者,是諸眾生,皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉。所以者何?諸佛菩提無虛妄故,亦無貪欲及以瞋恚。阿難!何況今日現於我前能以一華散我上者;若有眾生,我泥洹後形像舍利,能持一華以供養者,如是眾生亦於阿耨多羅三藐三菩提不退轉。」 Phật cáo A-nan :「nhất tâm thiện thính ,ngô kim giải thuyết 。A-nan đương tri !nhược hữu chúng sanh ,dĩ văn 、kim văn 、đương văn Thích Ca Mâu Ni Phật danh giả ,thị chư chúng sanh ,giai ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Bồ-đề vô hư vọng cố ,diệc vô tham dục cập dĩ sân khuể 。A-nan !hà huống kim nhật hiện ư ngã tiền năng dĩ nhất hoa tán ngã thượng giả ;nhược hữu chúng sanh ,ngã nê hoàn hậu hình tượng xá lợi ,năng trì nhất hoa dĩ cúng dường giả ,như thị chúng sanh diệc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển 。」 阿難白佛:「若有畜生聞釋迦牟尼佛名者,皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉耶?」 A-nan bạch Phật :「nhược hữu súc sanh văn Thích Ca Mâu Ni Phật danh giả ,giai ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển da ?」 佛告阿難:「若有畜生聞釋迦牟尼佛名者,是諸眾生皆種阿耨多羅三藐三菩提種子因緣。所以者何?諸佛如來,其有聞者聞必不虛,是故諸佛如來言無有二。阿難!譬如尼拘陀樹枝葉茂盛,能蔭百人至五百人。阿難!於意云何?其樹種子為大小耶?」 Phật cáo A-nan :「nhược hữu súc sanh văn Thích Ca Mâu Ni Phật danh giả ,thị chư chúng sanh giai chủng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chủng tử nhân duyên 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Như Lai ,kỳ hữu văn giả văn tất bất hư ,thị cố chư Phật Như Lai ngôn vô hữu nhị 。A-nan !thí như Ni-câu-đà thụ/thọ chi diệp mậu thịnh ,năng ấm bách nhân chí ngũ bách nhân 。A-nan !ư ý vân hà ?kỳ thụ chủng tử vi đại tiểu da ?」 阿難白佛言:「世尊!其子甚小。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kỳ tử thậm tiểu 。」 佛告阿難:「是尼拘陀樹種子雖小,得地、水、火、風、虛空眾緣故,而得生長漸次廣大。如是阿難!彼諸眾生種菩提種子漸次增長,當成阿耨多羅三藐三菩提,而不可腐敗不可敗壞。所以者何?以不住一切法作種子故,而不腐敗亦無毀壞。」 Phật cáo A-nan :「thị Ni-câu-đà thụ/thọ chủng tử tuy tiểu ,đắc địa 、thủy 、hỏa 、phong 、hư không chúng duyên cố ,nhi đắc sanh trường/trưởng tiệm thứ quảng đại 。như thị A-nan !bỉ chư chúng sanh chủng Bồ-đề chủng tử tiệm thứ tăng trưởng ,đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi bất khả hủ bại bất khả bại hoại 。sở dĩ giả hà ?dĩ ất trụ nhất thiết pháp tác chủng tử cố ,nhi bất hủ bại diệc vô hủy hoại 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!為是諸佛本願之力?為是諸佛法應爾耶?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi thị chư Phật Bổn Nguyện chi lực ?vi thị chư Phật Pháp ưng nhĩ da ?」 佛告阿難:「是我本願,若有聞我名者,必不退轉阿耨多羅三藐三菩提,亦是諸佛法應如是。所以者何?一切諸佛法皆等故。」 Phật cáo A-nan :「thị ngã Bổn Nguyện ,nhược hữu văn ngã danh giả ,tất Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc thị chư Phật Pháp ưng như thị 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư Phật Pháp giai đẳng cố 。」 阿難白佛:「若諸佛法等,以何緣故立誓願耶?」 A-nan bạch Phật :「nhược/nhã chư Phật Pháp đẳng ,dĩ hà duyên cố lập thệ nguyện da ?」 佛告阿難:「諸佛世尊宣說法時,會中諸菩薩摩訶薩,聞佛說法即立誓願:『使我將來成佛說法,見聞不虛亦復如是。』」 Phật cáo A-nan :「chư Phật Thế tôn tuyên thuyết Pháp thời ,hội trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,văn Phật thuyết Pháp tức lập thệ nguyện :『sử ngã tướng lai thành Phật thuyết Pháp ,kiến văn bất hư diệc phục như thị 。』」 爾時阿難白佛言:「甚奇世尊!成就如此希有之法,復以此法利益眾生。」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「thậm kì Thế Tôn !thành tựu như thử hy hữu chi Pháp ,phục dĩ thử pháp lợi ích chúng sanh 。」 佛告阿難:「如是,如是!如汝所說。我為利益諸眾生故,遍諸佛土供養諸佛不惜身命,捨一切物無有慳悋,勤修精進積集難得,無所依倚菩提之道,於一切法而無所取,以攝眾生。」◎ Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。ngã vi lợi ích chư chúng sanh cố ,biến chư Phật thổ cúng dường chư Phật bất tích thân mạng ,xả nhất thiết vật vô hữu xan lẫn ,cần tu tinh tấn tích tập nan đắc ,vô sở y ỷ Bồ-đề chi đạo ,ư nhất thiết Pháp nhi vô sở thủ ,dĩ nhiếp chúng sanh 。」◎ 廣博嚴淨經卷第四 quảng bác nghiêm tịnh Kinh quyển đệ tứ 佛說廣博嚴淨不退轉輪經卷第五 Phật thuyết Quảng Bác Nghiêm Tịnh Bất Thoái Chuyển Luân Kinh quyển đệ ngũ 宋涼州沙門智嚴譯 tống Lương Châu Sa Môn Trí Nghiêm dịch ◎爾時阿難白佛言:「世尊!甚為希有,魔王波旬,聞說此經不作留難。」佛告阿難:「以不聞故不作留難。所以者何?文殊師利法王子,以神力隱蔽令不得聞故無留難。」 ◎nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm vi hy hữu ,ma vương ba tuần ,văn thuyết thử Kinh bất tác lưu nạn/nan 。」Phật cáo A-nan :「dĩ bất văn cố bất tác lưu nạn/nan 。sở dĩ giả hà ?Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,dĩ thần lực ẩn tế lệnh bất đắc văn cố vô lưu nạn/nan 。」 爾時文殊師利法王子還攝神力,惡魔波旬即於夢中聞說新異不退轉法輪,亦聞稱釋迦牟尼佛名,即便驚悟,愁憂恐怖身毛皆竪,即從床上自投於地,作如是言:「先所降伏今不伏我,先所領土今不屬我。」愁憂苦惱發聲啼哭,以愁憂苦惱發聲啼哭故,身形老瘦猶如百歲老人。爾時惡魔波旬,將四種兵及三千大千世界所有魔天,來詣佛所;猶如菩薩坐道樹時,魔嚴兵眾來詣佛所亦復如是。爾時惡魔波旬,身形老劣如百歲人,頭低脊膢行步遲重,喘息短氣舉身戰掉,扶杖而行來詣佛所。當魔波旬來詣佛時,於虛空中所將眷屬四種兵眾,聞說不退轉法輪,亦聞釋迦牟尼佛名。時四種兵及諸眷屬,自然而住不能得前,生如是念:「我等不復隨從波旬。」爾時波旬單獨羸老,白佛言:「乃至不留一人扶接我者,本降伏者今不伏我,先所領土今不屬我。世尊憐愍一切眾生,我今亦在眾生數中而不垂愍,乃至不留一人授我水者。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử hoàn nhiếp thần lực ,ác Ma Ba-tuần tức ư mộng trung văn thuyết tân dị bất thoái chuyển pháp luân ,diệc văn xưng Thích Ca Mâu Ni Phật danh ,tức tiện kinh ngộ ,sầu ưu khủng bố thân mao giai thọ ,tức tùng sàng thượng tự đầu ư địa ,tác như thị ngôn :「tiên sở hàng phục kim bất phục ngã ,tiên sở lĩnh độ kim bất chúc ngã 。」sầu ưu khổ não phát thanh đề khốc ,dĩ sầu ưu khổ não phát thanh đề khốc cố ,thân hình lão sấu do như bách tuế lão nhân 。nhĩ thời ác Ma Ba-tuần ,tướng tứ chủng binh cập tam thiên đại thiên thế giới sở hữu Ma Thiên ,lai nghệ Phật sở ;do như Bồ Tát tọa đạo thụ thời ,ma nghiêm binh chúng lai nghệ Phật sở diệc phục như thị 。nhĩ thời ác Ma Ba-tuần ,thân hình lão liệt như bách tuế nhân ,đầu đê tích 膢hạnh/hành/hàng bộ trì trọng ,suyễn tức đoản khí cử thân chiến điệu ,phù trượng nhi hạnh/hành/hàng lai nghệ Phật sở 。đương Ma Ba-tuần lai nghệ Phật thời ,ư hư không trung sở tướng quyến thuộc tứ chủng binh chúng ,văn thuyết bất thoái chuyển pháp luân ,diệc văn Thích Ca Mâu Ni Phật danh 。thời tứ chủng binh cập chư quyến chúc ,tự nhiên nhi trụ/trú bất năng đắc tiền ,sanh như thị niệm :「ngã đẳng bất phục tùy tùng Ba-tuần 。」nhĩ thời ba tuần đan độc luy lão ,bạch Phật ngôn :「nãi chí bất lưu nhất nhân phù tiếp ngã giả ,bổn hàng phục giả kim bất phục ngã ,tiên sở lĩnh độ kim bất chúc ngã 。Thế Tôn liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,ngã kim diệc tại chúng sanh số trung nhi bất thùy mẫn ,nãi chí bất lưu nhất nhân thọ/thụ ngã thủy giả 。」 爾時世尊告波旬言:「眾生界多是無盡法。波旬當知!假令日日恒河沙等諸佛出世,一一諸佛於日日中度恒河沙眾生令般涅槃,而眾生界猶不可盡。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Ba-tuần ngôn :「chúng sanh giới đa thị vô tận Pháp 。Ba-tuần đương tri !giả lệnh nhật nhật hằng hà sa đẳng chư Phật xuất thế ,nhất nhất chư Phật ư nhật nhật trung độ Hằng hà sa chúng sanh lệnh Bát Niết Bàn ,nhi chúng sanh giới do bất khả tận 。」 時魔波旬復白佛言:「眾生界雖不可盡,如我今者單獨羸老,在道行時若其顛躄,乃至無有扶接我者。唯願世尊,安慰我意,令我歡喜速得還去。」 thời Ma Ba-tuần phục bạch Phật ngôn :「chúng sanh giới tuy bất khả tận ,như ngã kim giả đan độc luy lão ,tại đạo hạnh/hành/hàng thời nhược/nhã kỳ điên tích ,nãi chí vô hữu phù tiếp ngã giả 。duy nguyện Thế Tôn ,an uý ngã ý ,lệnh ngã hoan hỉ tốc đắc hoàn khứ 。」 佛告波旬:「且安意去,若有眾生,不信不解不退法者,是諸眾生皆屬於汝,是汝眷屬汝得自在,一切皆是扶接汝者。」 Phật cáo Ba-tuần :「thả an ý khứ ,nhược hữu chúng sanh ,bất tín bất giải bất thoái Pháp giả ,thị chư chúng sanh giai chúc ư nhữ ,thị nhữ quyến thuộc nhữ đắc tự tại ,nhất thiết giai thị phù tiếp nhữ giả 。」 爾時波旬聞是語已,歡喜踊躍作如是言:「我今當為眾生作諸留難,令於此法不信不解生於疑惑,生疑惑故當屬於我,我得自在。」爾時波旬復白佛言:「唯願世尊,重安慰我令我歡喜而得還去。佛自說言:『若有眾生聞我名者,皆於阿耨多羅三藐三菩提而不退轉。』從今已往更莫復說。所以者何?若有眾生聞此語已,勤行精進求佛菩提。」 nhĩ thời Ba-tuần văn thị ngữ dĩ ,hoan hỉ dũng dược tác như thị ngôn :「ngã kim đương vi chúng sanh tác chư lưu nạn/nan ,lệnh ư thử Pháp bất tín bất giải sanh ư nghi hoặc ,sanh nghi hoặc cố đương chúc ư ngã ,ngã đắc tự tại 。」nhĩ thời Ba-tuần phục bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,trọng an uý ngã lệnh ngã hoan hỉ nhi đắc hoàn khứ 。Phật tự thuyết ngôn :『nhược hữu chúng sanh văn ngã danh giả ,giai ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi Bất-thoái-chuyển 。』tùng kim dĩ vãng cánh mạc phục thuyết 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu chúng sanh văn thử ngữ dĩ ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn cầu Phật Bồ-đề 。」 爾時世尊告波旬言:「汝安意去!我當令諸眾生乃至無有住菩提者,亦復無有出眾生界者,無有眾生離色陰者,離受、想、行、識陰者。波旬且安意去!我常令諸眾生,無有離身見者,離戒取、見取者,離有所得者,離六十二見者,離過去、未來、現在想者,離殺生者,離不與取、邪婬者,離妄語、綺語、惡口、兩舌者,離貪恚、邪見者。波旬且安意去!我不教眾生而行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,亦不教眾生行四攝法,不令眾生離眾生想,離堅著想,離父母想,離兄弟、姊妹、男女想,離晝夜想,離半月、一月、一年想,離布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧想,菩提心想,力、無畏想,根、力、覺、道想,佛、法、僧想,障菩提想,一切種智想。波旬汝且安意去!我當令眾生於一切法無遠離想。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Ba-tuần ngôn :「nhữ an ý khứ !ngã đương lệnh chư chúng sanh nãi chí vô hữu trụ/trú Bồ-đề giả ,diệc phục vô hữu xuất chúng sanh giới giả ,vô hữu chúng sanh ly sắc uẩn giả ,ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn giả 。Ba-tuần thả an ý khứ !ngã thường lệnh chư chúng sanh ,vô hữu ly thân kiến giả ,ly giới thủ 、kiến thủ giả ,ly hữu sở đắc giả ,ly lục thập nhị kiến giả ,ly quá khứ 、vị lai 、hiện tại tưởng giả ,ly sát sanh giả ,ly bất dữ thủ 、tà dâm giả ,ly vọng ngữ 、khỉ ngữ 、ác khẩu 、lưỡng thiệt giả ,ly tham nhuế/khuể 、tà kiến giả 。Ba-tuần thả an ý khứ !ngã bất giáo chúng sanh nhi hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,diệc bất giáo chúng sanh hạnh/hành/hàng tứ nhiếp Pháp ,bất lệnh chúng sanh ly chúng sanh tưởng ,ly kiên trước tưởng ,ly phụ mẫu tưởng ,ly huynh đệ 、tỷ muội 、nam nữ tưởng ,ly trú dạ tưởng ,ly bán nguyệt 、nhất nguyệt 、nhất niên tưởng ,ly bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ tưởng ,Bồ-đề tâm tưởng ,lực 、vô úy tưởng ,căn 、lực 、giác 、đạo tưởng ,Phật 、Pháp 、tăng tưởng ,chướng Bồ-đề tưởng ,nhất thiết chủng trí tưởng 。Ba-tuần nhữ thả an ý khứ !ngã đương lệnh chúng sanh ư nhất thiết Pháp vô viễn ly tưởng 。」 爾時波旬歡喜踊躍拔愁憂箭,即於是處還復本形,以諸天花而散佛上,遶佛三匝住於佛前,而說偈言: nhĩ thời Ba-tuần hoan hỉ dũng dược bạt sầu ưu tiến ,tức ư thị xứ/xử hoàn phục bổn hình ,dĩ chư thiên hoa nhi tán Phật thượng ,nhiễu Phật tam tạp/táp trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「今日兩足尊, 「kim nhật lượng túc tôn , 說此微妙音; thuyết thử vi diệu âm ; 佛無有二言, Phật vô hữu nhị ngôn , 今我大歡喜。」 kim ngã đại hoan hỉ 。」 時魔波旬說此偈已,歡喜安意漸離佛去,還本天宮皆共和合,受五欲樂以自娛樂,更不復生留難之心。 thời Ma Ba-tuần thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ an ý tiệm ly Phật khứ ,hoàn bổn Thiên cung giai cộng hòa hợp ,thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc dĩ tự ngu lạc ,cánh bất phục sanh lưu nạn/nan chi tâm 。 說此降伏遣魔法時,大地六種震動。阿難白佛言:「世尊!以何因緣大地震動?」 thuyết thử hàng phục khiển ma Pháp thời ,Đại địa lục chủng chấn động 。A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên Đại địa chấn động ?」 佛告阿難:「說此降伏遣魔法時,六萬四千菩薩,於諸法中得無生法忍。」 Phật cáo A-nan :「thuyết thử hàng phục khiển ma Pháp thời ,lục vạn tứ thiên Bồ Tát ,ư chư Pháp trung đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。」 阿難白佛言:「世尊!今此會中頗有疑惑是法者不?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử hội trung pha hữu nghi hoặc thị pháp giả bất ?」 佛告阿難:「今此會中有十億眾生,皆生疑惑心意迷悶,作如是說:『為是何語,將非我等錯謬聞耶?』以是事故不知時方,亦不自知從何所來欲至何所,以疑惑故各不相見。」 Phật cáo A-nan :「kim thử hội trung hữu thập ức chúng sanh ,giai sanh nghi hoặc tâm ý mê muộn ,tác như thị thuyết :『vi thị hà ngữ ,tướng phi ngã đẳng thác/thố mậu văn da ?』dĩ thị sự cố bất tri thời phương ,diệc bất tự tri tùng hà sở lai dục chí hà sở ,dĩ nghi hoặc cố các bất tướng kiến 。」 阿難白佛:「唯願世尊,以慈悲心為此眾生速作照明,莫令此眾懷疑惑故墮於惡趣。以何因緣而作是說:『惡魔波旬且安意去!我不令眾生住於菩提,乃至波旬且安意去!我不令眾生於一切法無遠離想。』唯願世尊!為此眾生速作照明,亦令將來眾生逮照明故,受持此法而不忘失,願分別說。」 A-nan bạch Phật :「duy nguyện Thế Tôn ,dĩ từ bi tâm vi thử chúng sanh tốc tác chiếu minh ,mạc lệnh thử chúng hoài nghi hoặc cố đọa ư ác thú 。dĩ hà nhân duyên nhi tác thị thuyết :『ác Ma Ba-tuần thả an ý khứ !ngã bất lệnh chúng sanh trụ/trú ư Bồ-đề ,nãi chí Ba-tuần thả an ý khứ !ngã bất lệnh chúng sanh ư nhất thiết Pháp vô viễn ly tưởng 。』duy nguyện Thế Tôn !vi thử chúng sanh tốc tác chiếu minh ,diệc lệnh tướng lai chúng sanh đãi chiếu minh cố ,thọ trì thử pháp nhi bất vong thất ,nguyện phân biệt thuyết 。」 爾時世尊,便說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,tiện thuyết kệ ngôn : 「菩提無住相, 「Bồ-đề vô trụ tướng , 亦無能住者; diệc vô năng trụ/trú giả ; 是故說眾生, thị cố thuyết chúng sanh , 無住菩提者。 vô trụ Bồ-đề giả 。 菩提與眾生, Bồ-đề dữ chúng sanh , 無二無有異; vô nhị vô hữu dị ; 是故說眾生, thị cố thuyết chúng sanh , 無住菩提者。 vô trụ Bồ-đề giả 。 亦無有眾生, diệc vô hữu chúng sanh , 能離眾生界; năng ly chúng sanh giới ; 無所有不生, vô sở hữu bất sanh , 畢竟不可得。 tất cánh bất khả đắc 。 難思眾生界, nạn/nan tư chúng sanh giới , 其性本自空; kỳ tánh bổn tự không ; 假令一切智, giả lệnh nhất thiết trí , 不見其離想。 bất kiến kỳ ly tưởng 。 我所說諸陰, ngã sở thuyết chư uẩn , 無眾生能離; vô chúng sanh năng ly ; 此陰與眾生, thử uẩn dữ chúng sanh , 無異常寂滅。 vô dị thường tịch diệt 。 已知陰是空, dĩ tri uẩn thị không , 而不離其性; nhi bất ly kỳ tánh ; 說其體是一, thuyết kỳ thể thị nhất , 不可取而離。 bất khả thủ nhi ly 。 已能知諸陰, dĩ năng tri chư uẩn , 不取不可離; bất thủ bất khả ly ; 無我無自性, vô ngã vô tự tánh , 畢竟無所依。 tất cánh vô sở y 。 諸陰如虛空, chư uẩn như hư không , 陰所行亦爾; uẩn sở hạnh diệc nhĩ ; 行無所行故, hạnh/hành/hàng vô sở hạnh/hành/hàng cố , 說陰如虛空。 thuyết uẩn như hư không 。 如說虛空界, như thuyết hư không giới , 非生非能生; phi sanh phi năng sanh ; 陰性亦如是, uẩn tánh diệc như thị , 無有能離者。 vô hữu năng ly giả 。 身見自性相, thân kiến tự tánh tướng , 無法而可得; vô Pháp nhi khả đắc ; 以不可得故, dĩ ất khả đắc cố , 我說不可離。 ngã thuyết bất khả ly 。 疑無有自性, nghi vô hữu tự tánh , 畢竟不可得; tất cánh bất khả đắc ; 以不得疑故, dĩ ất đắc nghi cố , 眾生無能離。 chúng sanh vô năng ly 。 無有諸眾生, vô hữu chư chúng sanh , 能持選擇戒; năng trì tuyển trạch giới ; 見取諸眾生, kiến thủ chư chúng sanh , 亦復不可得。 diệc phục bất khả đắc 。 計有得法者, kế hữu đắc pháp giả , 眾生不可得; chúng sanh bất khả đắc ; 有得法無心, hữu đắc pháp vô tâm , 不離於自性。 bất ly ư tự tánh 。 如所說諸見, như sở thuyết chư kiến , 凡有六十二; phàm hữu lục thập nhị ; 如是等諸見, như thị đẳng chư kiến , 皆如水中影。 giai như thủy trung ảnh 。 已知此諸見, dĩ tri thử chư kiến , 皆如水中影; giai như thủy trung ảnh ; 無我無所有, vô ngã vô sở hữu , 自性不可得。 tự tánh bất khả đắc 。 過去未來想, quá khứ vị lai tưởng , 及與現在想; cập dữ hiện tại tưởng ; 此想無所有, thử tưởng vô sở hữu , 亦如水中影。 diệc như thủy trung ảnh 。 此想無有我, thử tưởng vô hữu ngã , 眾生不可得; chúng sanh bất khả đắc ; 以不得眾生, dĩ ất đắc chúng sanh , 是故不可離。 thị cố bất khả ly 。 殺害諸眾生, sát hại chư chúng sanh , 必趣嶮惡處; tất thú hiểm ác xứ/xử ; 安置涅槃中, an trí Niết-Bàn trung , 無有能動者。 vô hữu năng động giả 。 眾生若可得, chúng sanh nhược/nhã khả đắc , 可有離動相; khả hữu ly động tướng ; 眾生無有實, chúng sanh vô hữu thật , 故說不可離。 cố thuyết bất khả ly 。 菩提名不與, Bồ-đề danh bất dữ , 未曾有與者; vị tằng hữu dữ giả ; 雖勤作方便, tuy cần tác phương tiện , 而無動離者。 nhi vô động ly giả 。 不行施眾生, bất hạnh/hành thí chúng sanh , 教行勝法施; giáo hạnh/hành/hàng thắng Pháp thí ; 雖勤作方便, tuy cần tác phương tiện , 而無動離者。 nhi vô động ly giả 。 亦不得眾生, diệc bất đắc chúng sanh , 依倚婬欲者; y ỷ dâm dục giả ; 欲中無有邪, dục trung vô hữu tà , 可與非邪合。 khả dữ phi tà hợp 。 妄語諸眾生, vọng ngữ chư chúng sanh , 有緣者應化; hữu duyên giả ưng hóa ; 雖勤作方便, tuy cần tác phương tiện , 而無動離者。 nhi vô động ly giả 。 兩舌與惡口, lưỡng thiệt dữ ác khẩu , 及以非時言; cập dĩ phi thời ngôn ; 如是等言說, như thị đẳng ngôn thuyết , 如響令人惑。 như hưởng lệnh nhân hoặc 。 此法無處所, thử pháp vô xứ sở , 亦不可染著; diệc bất khả nhiễm trứ ; 此諸聲如響, thử chư thanh như hưởng , 知其無所依。 tri kỳ vô sở y 。 本所有無明, bổn sở hữu vô minh , 深計著於我; thâm kế trước ư ngã ; 以知我真實, dĩ tri ngã chân thật , 無能動離者。 vô năng động ly giả 。 亦能知瞋恚, diệc năng tri sân khuể , 畢竟無有相; tất cánh vô hữu tướng ; 菩提無相故, Bồ-đề vô tướng cố , 無能動離者。 vô năng động ly giả 。 若能知邪見, nhược/nhã năng tri tà kiến , 是名為正見; thị danh vi chánh kiến ; 以過著見法, dĩ quá/qua trước/trứ kiến Pháp , 無能動離者。 vô năng động ly giả 。 不教諸眾生, bất giáo chư chúng sanh , 而以女色施; nhi dĩ nữ sắc thí ; 賢聖所禁制, hiền thánh sở cấm chế , 是施有過患。 thị thí hữu quá hoạn 。 邪見所持戒, tà kiến sở trì giới , 聖道所捐棄; Thánh đạo sở quyên khí ; 智者不應教, trí giả bất ưng giáo , 以此求聖法。 dĩ thử cầu thánh pháp 。 外道所稱讚, ngoại đạo sở xưng tán , 種種諸忍相; chủng chủng chư nhẫn tướng ; 此忍非正道, thử nhẫn phi chánh đạo , 令人到涅槃。 lệnh nhân đáo Niết-Bàn 。 外道所稱讚, ngoại đạo sở xưng tán , 五熱精進法; ngũ nhiệt tinh tấn Pháp ; 不能至菩提, bất năng chí Bồ-đề , 智者應捨離。 trí giả ưng xả ly 。 外道諸禪定, ngoại đạo chư Thiền định , 盡行諸有想; tận hạnh/hành/hàng chư hữu tưởng ; 非諸佛所讚, phi chư Phật sở tán , 是以不教他。 thị dĩ bất giáo tha 。 不用世俗慧, bất dụng thế tục tuệ , 教化諸眾生; giáo hóa chư chúng sanh ; 此慧不能得, thử tuệ bất năng đắc , 不思議佛慧。 bất tư nghị Phật tuệ 。 於清淨眾生, ư thanh tịnh chúng sanh , 成就無畏者; thành tựu vô úy giả ; 我說於是眾, ngã thuyết ư thị chúng , 不行四攝法。 bất hạnh/hành tứ nhiếp Pháp 。 深敬念佛者, thâm kính niệm Phật giả , 不教離是著; bất giáo ly thị trước/trứ ; 佛有無染智, Phật hữu vô nhiễm trí , 亦無諸障礙。 diệc vô chư chướng ngại 。 深敬念法者, thâm kính niệm Pháp giả , 不教離是著; bất giáo ly thị trước/trứ ; 離欲最勝法, ly dục tối thắng Pháp , 云何而可離? vân hà nhi khả ly ? 不著眾生想, bất trước chúng sanh tưởng , 而發菩提心; nhi phát Bồ-đề tâm ; 菩提不可著, Bồ-đề bất khả trước/trứ , 云何而得離? vân hà nhi đắc ly ? 父母及兄弟, phụ mẫu cập huynh đệ , 姊妹男女想; tỷ muội nam nữ tưởng ; 此想皆如幻, thử tưởng giai như huyễn , 云何而可離? vân hà nhi khả ly ? 此想一切處, thử tưởng nhất thiết xứ , 無法無所有; vô Pháp vô sở hữu ; 無法無有故, vô Pháp vô hữu cố , 云何而可離? vân hà nhi khả ly ? 晝想及夜想, trú tưởng cập dạ tưởng , 半月一月想; bán nguyệt nhất nguyệt tưởng ; 此想無真實, thử tưởng vô chân thật , 如熱時炎水。 như nhiệt thời viêm thủy 。 施想與戒想, thí tưởng dữ giới tưởng , 忍辱精進想; nhẫn nhục tinh tấn tưởng ; 此想非真想, thử tưởng phi chân tưởng , 云何以想離? vân hà dĩ tưởng ly ? 定想及慧想, định tưởng cập tuệ tưởng , 菩提心之想; Bồ-đề tâm chi tưởng ; 力無畏諸根, lực vô úy chư căn , 是想皆虛誑。 thị tưởng giai hư cuống 。 諸覺及道想, chư giác cập đạo tưởng , 佛想與法想; Phật tưởng dữ pháp tưởng ; 皆從無知起, giai tùng vô tri khởi , 云何離此想? vân hà ly thử tưởng ? 分別諸僧想, phân biệt chư tăng tưởng , 此想亦眾多; thử tưởng diệc chúng đa ; 從分別起故, tùng phân biệt khởi cố , 我說不可離。 ngã thuyết bất khả ly 。 不著菩提想, bất trước Bồ-đề tưởng , 及一切智想; cập nhất thiết trí tưởng ; 此想遠諸佛, thử tưởng viễn chư Phật , 不思議菩提。 bất tư nghị Bồ-đề 。 以是故我說, dĩ thị cố ngã thuyết , 波旬無智人; Ba-tuần vô trí nhân ; 不離此諸想, bất ly thử chư tưởng , 而遠求菩提。 nhi viễn cầu Bồ-đề 。 諸法及菩提, chư Pháp cập Bồ-đề , 皆悉知如如; giai tất tri như như ; 宣說不離義, tuyên thuyết bất ly nghĩa , 去魔憂惱心。」 khứ ma ưu não tâm 。」 世尊決定說此降伏遣魔法時,會中十億眾生,拔猶豫箭無復疑惑,逮大照明,於諸法中得無生法忍。會中十億眾生皆共和合,住於佛前,而說偈言: Thế Tôn quyết định thuyết thử hàng phục khiển ma Pháp thời ,hội trung thập ức chúng sanh ,bạt do dự tiến vô phục nghi hoặc ,đãi Đại chiếu minh ,ư chư Pháp trung đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。hội trung thập ức chúng sanh giai cộng hòa hợp ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「不思議佛道, 「bất tư nghị Phật đạo , 今我以證知; kim ngã dĩ chứng tri ; 佛是導世師, Phật thị đạo thế sư , 除斷我疑心。 trừ đoạn ngã nghi tâm 。 以逮大照明, dĩ đãi Đại chiếu minh , 安住佛法中; an trụ Phật Pháp trung ; 諸方明淨故, chư phương minh tịnh cố , 得見一億佛。 đắc kiến nhất ức Phật 。 亦得見其法, diệc đắc kiến kỳ Pháp , 知色等不生; tri sắc đẳng bất sanh ; 遭遇救世師, tao ngộ cứu thế sư , 得淨如是智。 đắc tịnh như thị trí 。 亦得見一億, diệc đắc kiến nhất ức , 諸佛嚴淨土; chư Phật nghiêm tịnh thổ ; 無上導世師, vô thượng đạo thế sư , 皆悉住其中。」 giai tất trụ/trú kỳ trung 。」 爾時十億眾生說此偈已,脫身所著上妙之服,為供養法歡喜奉佛,作如是言:「願令此法流布,一切眾生皆得耳聞。」 nhĩ thời thập ức chúng sanh thuyết thử kệ dĩ ,thoát thân sở trước/trứ thượng diệu chi phục ,vi cúng dường Pháp hoan hỉ phụng Phật ,tác như thị ngôn :「nguyện lệnh thử pháp lưu bố ,nhất thiết chúng sanh giai đắc nhĩ văn 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!若有眾生,聞是降伏遣魔法者,能信能解不生疑惑,是善男子、善女人得幾所福?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh ,văn thị hàng phục khiển ma Pháp giả ,năng tín năng giải bất sanh nghi hoặc ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc kỷ sở phước ?」 佛告阿難:「若善男子、善女人,聞此降伏遣魔法,一經耳能信能解不疑惑者,功德甚多不可限量。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thử hàng phục khiển ma Pháp ,nhất Kinh nhĩ năng tín năng giải bất nghi hoặc giả ,công đức thậm đa bất khả hạn lượng 。」 阿難白佛言:「其所得福可以方喻知不?」 A-nan bạch Phật ngôn :「kỳ sở đắc phước khả dĩ phương dụ tri bất ?」 佛告阿難:「若善男子、善女人,於日初分供養百千諸佛,於日中分供養百千諸佛,於日後分供養百千諸佛,尊重讚歎,以上妙房舍一切所須皆悉充足,經百千劫,是善男子、善女人,所得功德寧為多不?」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư nhật sơ phần cúng dường bách thiên chư Phật ,ư nhật trung phần cúng dường bách thiên chư Phật ,ư nhật hậu phần cúng dường bách thiên chư Phật ,tôn trọng tán thán ,dĩ thượng diệu phòng xá nhất thiết sở tu giai tất sung túc ,Kinh bách thiên kiếp ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sở đắc công đức ninh vi đa bất ?」 阿難白佛言:「世尊!甚多甚多,不可限量難以喻知。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm đa thậm đa ,bất khả hạn lượng nạn/nan dĩ dụ tri 。」 佛告阿難:「若善男子、善女人,聞此降伏遣魔法,一經耳能信能解不疑惑者,其福勝彼。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thử hàng phục khiển ma Pháp ,nhất Kinh nhĩ năng tín năng giải bất nghi hoặc giả ,kỳ phước thắng bỉ 。」 爾時虛空中有三善男子求菩薩乘,自然而現漸漸而來,各各執持千大蓮花,其花高廣踰須彌山,有百千萬億葉,出百千萬億光色。爾時尊者阿難及諸時會,皆共遙見三善男子求菩薩乘者,漸漸而來,見已生希有心。爾時阿難白佛言:「世尊!此善男子為從何來?」 nhĩ thời hư không trung hữu tam Thiện nam tử cầu Bồ-tát thừa ,tự nhiên nhi hiện tiệm tiệm nhi lai ,các các chấp trì thiên Đại liên hoa ,kỳ hoa cao quảng du Tu-di sơn ,hữu bách thiên vạn ức diệp ,xuất bách thiên vạn ức quang sắc 。nhĩ thời Tôn-Giả A-nan cập chư thời hội ,giai cộng dao kiến tam Thiện nam tử cầu Bồ-tát thừa giả ,tiệm tiệm nhi lai ,kiến dĩ sanh hy hữu tâm 。nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Thiện nam tử vi tùng hà lai ?」 佛告阿難:「東方過恒河沙佛土有世界,名花高須彌山,此善男子,於彼世界,聞說此法及上因緣,以是故來。」 Phật cáo A-nan :「Đông phương quá/qua Hằng hà sa Phật thổ hữu thế giới ,danh hoa cao Tu-di sơn ,thử Thiện nam tử ,ư bỉ thế giới ,văn thuyết thử pháp cập thượng nhân duyên ,dĩ thị cố lai 。」 阿難白佛:「彼世界佛名號何等?」 A-nan bạch Phật :「bỉ thế giới Phật danh hiệu hà đẳng ?」 佛告阿難:「彼佛名華高須彌山王如來等正覺,今現在說法。」 Phật cáo A-nan :「bỉ Phật danh hoa cao Tu Di Sơn Vương Như Lai đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp 。」 爾時三善男子求菩薩乘者,前詣釋迦牟尼佛,頭面禮足右遶三匝,右膝著地一心合掌,以所執華而散佛上,作如是言:「世尊!我等今於此法,能信能解不生疑惑。所以者何?我等於此法中,無有疑惑猶如如來。」 nhĩ thời tam Thiện nam tử cầu Bồ-tát thừa giả ,tiền nghệ Thích Ca Mâu Ni Phật ,đầu diện lễ túc hữu nhiễu tam tạp ,hữu tất trước địa nhất tâm hợp chưởng ,dĩ sở chấp hoa nhi tán Phật thượng ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim ư thử Pháp ,năng tín năng giải bất sanh nghi hoặc 。sở dĩ giả hà ?ngã đẳng ư thử Pháp trung ,vô hữu nghi hoặc do như Như Lai 。」 爾時第一善男子求菩薩乘者白佛言:「世尊!若作是說:『我是如來。』此言便是正說。所以者何?我於此法不生疑惑故。」爾時第二善男子求菩薩乘者白佛言:「世尊!若作是說:『我是世尊。』此言便是正說。所以者何?我於此法不生疑惑故。」爾時第三善男子求菩薩乘者白佛言:「世尊!若作是說:『我是佛。』此言便是正說。所以者何?我於此法不生疑惑故。」◎ nhĩ thời đệ nhất Thiện nam tử cầu Bồ-tát thừa giả bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tác thị thuyết :『ngã thị Như Lai 。』thử ngôn tiện thị chánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?ngã ư thử Pháp bất sanh nghi hoặc cố 。」nhĩ thời đệ nhị Thiện nam tử cầu Bồ-tát thừa giả bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tác thị thuyết :『ngã thị Thế Tôn 。』thử ngôn tiện thị chánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?ngã ư thử Pháp bất sanh nghi hoặc cố 。」nhĩ thời đệ tam Thiện nam tử cầu Bồ-tát thừa giả bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tác thị thuyết :『ngã thị Phật 。』thử ngôn tiện thị chánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?ngã ư thử Pháp bất sanh nghi hoặc cố 。」◎ ◎爾時會中百千眾生,心皆擾動不安本坐,作是念:「無有二佛竝出世間,今此善男子,以何等故發如是言?」作是念已,展轉相語:「且共默然。世尊在座,自當解說此諸菩薩如是語義。」 ◎nhĩ thời hội trung bách thiên chúng sanh ,tâm giai nhiễu động bất an bổn tọa ,tác thị niệm :「vô hữu nhị Phật tịnh xuất thế gian ,kim thử Thiện nam tử ,dĩ hà đẳng cố phát như thị ngôn ?」tác thị niệm dĩ ,triển chuyển tướng ngữ :「thả cọng mặc nhiên 。Thế Tôn tại tọa ,tự đương giải thuyết thử chư Bồ-tát như thị ngữ nghĩa 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!此諸菩薩名字何等?乃能作是大師子吼。」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư Bồ-tát danh tự hà đẳng ?nãi năng tác thị Đại sư tử hống 。」 佛告阿難:「其一菩薩名樂求如來音聲,第二菩薩名樂求世尊音聲,第三菩薩名樂求佛音聲。阿難當知!以是緣故,彼菩薩摩訶薩作如是說。」 Phật cáo A-nan :「kỳ nhất Bồ Tát danh lạc/nhạc cầu Như Lai âm thanh ,đệ nhị Bồ Tát danh lạc/nhạc cầu Thế Tôn âm thanh ,đệ tam Bồ Tát danh lạc/nhạc cầu Phật âm thanh 。A-nan đương tri !dĩ thị duyên cố ,bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị thuyết 。」 阿難白佛言:「世尊!今此會中有百千眾生,心皆擾動作是念:『無有二佛並出世間,以何緣故彼作是說?』唯願如來敷演其義,令此大眾心不擾動,所種善根增益明淨。世尊!如人澡浴嚴治髮爪膚色鮮淨,復以赤栴檀水更浴其身,膚色鮮淨倍勝於前。世尊!是諸眾生亦復如是,若聞說是語義,所種善根增益,明淨倍勝於前。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử hội trung hữu bách thiên chúng sanh ,tâm giai nhiễu động tác thị niệm :『vô hữu nhị Phật tịnh xuất thế gian ,dĩ hà duyên cố bỉ tác thị thuyết ?』duy nguyện Như Lai phu diễn kỳ nghĩa ,lệnh thử Đại chúng tâm bất nhiễu động ,sở chủng thiện căn tăng ích minh tịnh 。Thế Tôn !như nhân táo dục nghiêm trì phát trảo phu sắc tiên tịnh ,phục dĩ xích chiên đàn thủy cánh dục kỳ thân ,phu sắc tiên tịnh bội thắng ư tiền 。Thế Tôn !thị chư chúng sanh diệc phục như thị ,nhược/nhã văn thuyết thị ngữ nghĩa ,sở chủng thiện căn tăng ích ,minh tịnh bội thắng ư tiền 。」 爾時世尊,即說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,tức thuyết kệ ngôn : 「皆共一心聽, 「giai cộng nhất tâm thính , 我說是語義; ngã thuyết thị ngữ nghĩa ; 何故名如來, hà cố danh Như Lai , 世尊及佛耶? Thế Tôn cập Phật da ? 能知過去如, năng tri quá khứ như , 亦知未來如; diệc tri vị lai như ; 見一切法如, kiến nhất thiết pháp như , 是故名如來。 thị cố danh Như Lai 。 如先昔諸佛, như tiên tích chư Phật , 行不思議施; hạnh/hành/hàng bất tư nghị thí ; 我亦行此施, ngã diệc hạnh/hành/hàng thử thí , 是故作是說。 thị cố tác thị thuyết 。 如先昔諸佛, như tiên tích chư Phật , 求無依倚道; cầu vô y ỷ đạo ; 我亦如是求, ngã diệc như thị cầu , 是故名如來。 thị cố danh Như Lai 。 不住一切法, bất trụ nhất thiết pháp , 求寂靜菩提; cầu tịch tĩnh Bồ-đề ; 亦不得菩提, diệc bất đắc Bồ-đề , 是故名如來。 thị cố danh Như Lai 。 如昔諸菩薩, như tích chư Bồ-tát , 勤苦行忍辱; cần khổ hạnh nhẫn nhục ; 我亦行是忍, ngã diệc hạnh/hành/hàng thị nhẫn , 能到忍彼岸。 năng đáo nhẫn bỉ ngạn 。 如我昔精進, như ngã tích tinh tấn , 勤求於菩提; cần cầu ư Bồ-đề ; 彼亦勤精進, bỉ diệc cần tinh tấn , 是故名如來。 thị cố danh Như Lai 。 彼已能通達, bỉ dĩ năng thông đạt , 諸法平等相; chư pháp bình đẳng tướng ; 亦不生心念, diệc bất sanh tâm niệm , 是故名如來。 thị cố danh Như Lai 。 不念一切法, bất niệm nhất thiết pháp , 其性常平等; kỳ tánh thường bình đẳng ; 知此平等已, tri thử bình đẳng dĩ , 而無差別心。 nhi vô sái biệt tâm 。 已能通達此, dĩ năng thông đạt thử , 如如平等定; như như bình đẳng định ; 通達此定故, thông đạt thử định cố , 是故名如來。 thị cố danh Như Lai 。 所說一切法, sở thuyết nhất thiết pháp , 各自有性相; các tự hữu tánh tướng ; 已知此性相, dĩ tri thử tánh tướng , 畢竟常寂然。 tất cánh thường tịch nhiên 。 知相名為慧, tri tướng danh vi tuệ , 知虛名為智; tri hư danh vi trí ; 若能知眾生, nhược/nhã năng tri chúng sanh , 名到慧彼岸。 danh đáo tuệ bỉ ngạn 。 如先昔智者, như tiên tích trí giả , 智慧到彼岸; trí tuệ đáo bỉ ngạn ; 亦不得此慧, diệc bất đắc thử tuệ , 到彼岸寂然。 đáo bỉ ngạn tịch nhiên 。 彼亦得此慧, bỉ diệc đắc thử tuệ , 而到於彼岸; nhi đáo ư bỉ ngạn ; 不得此慧故, bất đắc thử tuệ cố , 是故名如來。 thị cố danh Như Lai 。 不得菩提如, bất đắc Bồ-đề như , 其性相難議; kỳ tánh tướng nạn/nan nghị ; 不得一切法, bất đắc nhất thiết pháp , 是故名如來。 thị cố danh Như Lai 。 已能逮無著, dĩ năng đãi Vô Trước , 不著如如來; bất trước như Như Lai ; 不著一切法, bất trước nhất thiết pháp , 通無著道故。 thông Vô Trước đạo cố 。 如先導世師, như tiên đạo thế sư , 能知見正道; năng tri kiến chánh đạo ; 此道真實相, thử đạo chân thật tướng , 未曾有始終。 vị tằng hữu thủy chung 。 彼亦如是修, bỉ diệc như thị tu , 最勝無上道; tối thắng vô thượng đạo ; 此道無始終, thử đạo vô thủy chung , 性空無所有。 tánh không vô sở hữu 。 知道無始終, tri đạo vô thủy chung , 諸法皆平等; chư Pháp giai bình đẳng ; 亦知如平等, diệc tri như bình đẳng , 是故名如來。 thị cố danh Như Lai 。 道如菩提如, đạo như Bồ-đề như , 及與不住如; cập dữ bất trụ như ; 知如如虛空, tri như như hư không , 是故名如來。 thị cố danh Như Lai 。 我所說諸法, ngã sở thuyết chư Pháp , 其如常平等; kỳ như thường bình đẳng ; 若能見此如, nhược/nhã năng kiến thử như , 應當求菩提。 ứng đương cầu Bồ-đề 。 阿難以是事, A-nan dĩ thị sự , 彼作如是說; bỉ tác như thị thuyết ; 如說能修行, như thuyết năng tu hành , 彼亦如是行。 bỉ diệc như thị hạnh/hành/hàng 。 若能行是行, nhược/nhã năng hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng , 能作如是說; năng tác như thị thuyết ; 知是不退轉, tri thị Bất-thoái-chuyển , 無畏諸菩薩。 vô úy chư Bồ-tát 。 阿難應當知, A-nan ứng đương tri , 無畏諸菩薩; vô úy chư Bồ-tát ; 能作如是說, năng tác như thị thuyết , 自言是如來。」 tự ngôn thị Như Lai 。」 阿難白佛言:「世尊!以何因緣,得何等法,名世尊耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,đắc hà đẳng Pháp ,danh Thế Tôn da ?」 爾時世尊,便說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,tiện thuyết kệ ngôn : 「皆共一心聽, 「giai cộng nhất tâm thính , 於百千億劫; ư bách thiên ức kiếp ; 求如是菩提, cầu như thị Bồ-đề , 無量難思議。 vô lượng nạn/nan tư nghị 。 為諸眾生故, vi chư chúng sanh cố , 求如是菩提; cầu như thị Bồ-đề ; 未曾有怖畏, vị tằng hữu bố úy , 是故名世尊。 thị cố danh Thế Tôn 。 不畏於生死, bất úy ư sanh tử , 正住生死中; chánh trụ sanh tử trung ; 化度諸眾生, hóa độ chư chúng sanh , 是故名世尊。 thị cố danh Thế Tôn 。 云何不怖畏? vân hà bất bố úy ? 云何住生死? vân hà trụ sanh tử ? 云何度眾生? vân hà độ chúng sanh ? 云何名世尊? vân hà danh Thế Tôn ? 生死無有法, sanh tử vô hữu Pháp , 而可破壞者; nhi khả phá hoại giả ; 不牢不破壞, bất lao bất phá hoại , 以此度眾生。 dĩ thử độ chúng sanh 。 是名不怖畏, thị danh bất bố úy , 是名住生死, thị danh trụ sanh tử , 是名度眾生, thị danh độ chúng sanh , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 知諸法虛空, tri chư Pháp hư không , 而無怯弱心, nhi vô khiếp nhược tâm , 宣說諸法相, tuyên thuyết chư Pháp tướng , 而無所怖畏。 nhi vô sở bố úy 。 已斷諸怖畏, dĩ đoạn chư bố úy , 遠離諸難處; viễn ly chư nạn xứ/xử ; 不畏難處故, bất úy nạn/nan xứ/xử cố , 度難處眾生。 độ nạn/nan xứ/xử chúng sanh 。 度多億眾生, độ đa ức chúng sanh , 過生死嶮難; quá/qua sanh tử hiểm nạn/nan ; 亦不得生死, diệc bất đắc sanh tử , 及所度眾生。 cập sở độ chúng sanh 。 安置諸眾生, an trí chư chúng sanh , 寂靜涅槃岸; tịch tĩnh Niết-Bàn ngạn ; 亦不得眾生, diệc bất đắc chúng sanh , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 恒為諸眾生, hằng vi chư chúng sanh , 說如虛空法; thuyết như hư không Pháp ; 未曾生怖畏, vị tằng sanh bố úy , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 法性無差別, pháp tánh vô sái biệt , 說有種種名; thuyết hữu chủng chủng danh ; 平等如菩提, bình đẳng như Bồ-đề , 菩提不可得。 Bồ-đề bất khả đắc 。 教導諸眾生, giáo đạo chư chúng sanh , 令趣向菩提; lệnh thú hướng Bồ-đề ; 雖教如是法, tuy giáo như thị pháp , 未曾有所說。 vị tằng hữu sở thuyết 。 不可說而說, bất khả thuyết nhi thuyết , 度脫多眾生; độ thoát đa chúng sanh ; 無畏無所取, vô úy vô sở thủ , 是故名世尊。 thị cố danh Thế Tôn 。 遠離一切想, viễn ly nhất thiết tưởng , 能修菩提相; năng tu Bồ-đề tướng ; 已過一切想, dĩ quá/qua nhất thiết tưởng , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 已能滅諸想, dĩ năng diệt chư tưởng , 煩惱無有餘; phiền não vô hữu dư ; 以是故得稱, dĩ thị cố đắc xưng , 名之為世尊。 danh chi vi Thế Tôn 。 以慧觀諸法, dĩ tuệ quán chư Pháp , 知諸法平等; tri chư pháp bình đẳng ; 常不求少法, thường bất cầu thiểu Pháp , 是故名世尊。 thị cố danh Thế Tôn 。 不重於名譽, bất trọng ư danh dự , 亦不求名譽; diệc bất cầu danh dự ; 恒為諸眾生, hằng vi chư chúng sanh , 說離名譽法。 thuyết ly danh dự Pháp 。 菩提離名譽, Bồ-đề ly danh dự , 彼亦如是求; bỉ diệc như thị cầu ; 若有重名譽, nhược hữu trọng danh dự , 是名遠菩提。 thị danh viễn Bồ-đề 。 是聲猶如響, thị thanh do như hưởng , 分別故多種; phân biệt cố đa chủng ; 橫生諸分別, hoạnh sanh chư phân biệt , 我有如是名。 ngã hữu như thị danh 。 不著一切聲, bất trước nhất thiết thanh , 亦不依倚名; diệc bất y ỷ danh ; 無戲論菩提, vô hí luận Bồ-đề , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 知如是諸法, tri như thị chư Pháp , 名之為世尊; danh chi vi Thế Tôn ; 亦不得菩提, diệc bất đắc Bồ-đề , 是故名世尊。 thị cố danh Thế Tôn 。 知如是諸法, tri như thị chư Pháp , 而無有所著; nhi vô hữu sở trước/trứ ; 求如是菩提, cầu như thị Bồ-đề , 解脫無有漏。 giải thoát vô hữu lậu 。 阿難!以是事, A-nan !dĩ thị sự , 及諸餘因緣; cập chư dư nhân duyên ; 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 自言是世尊。」 tự ngôn thị Thế Tôn 。」 阿難白佛言:「世尊!以何因緣,得何等法,名為佛耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,đắc hà đẳng Pháp ,danh vi Phật da ?」 爾時世尊,便說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,tiện thuyết kệ ngôn : 「覺知一切法, 「giác tri nhất thiết pháp , 此法無所有; thử pháp vô sở hữu ; 已覺無有法, dĩ giác vô hữu Pháp , 是故名為佛。 thị cố danh vi Phật 。 覺了諸煩惱, giác liễu chư phiền não , 不令得自在; bất lệnh đắc tự tại ; 以智離煩惱, dĩ trí ly phiền não , 是故名為佛。 thị cố danh vi Phật 。 能覺此身空, năng giác thử thân không , 此身無所屬; thử thân vô sở chúc ; 此身不牢固, thử thân bất lao cố , 牢固不可得。 lao cố bất khả đắc 。 愚於不牢身, ngu ư bất lao thân , 而生堅牢想; nhi sanh kiên lao tưởng ; 彼如實覺知, bỉ như thật giác tri , 是故名為佛。 thị cố danh vi Phật 。 覺無明無智, giác vô minh vô trí , 自性無所有; tự tánh vô sở hữu ; 已得於明智, dĩ đắc ư minh trí , 是故名為佛。 thị cố danh vi Phật 。 所有過去想, sở hữu quá khứ tưởng , 覺知是無想; giác tri thị vô tưởng ; 知想無相故, tri tưởng vô tướng cố , 更不隨此相。 cánh bất tùy thử tướng 。 修未來諸想, tu vị lai chư tưởng , 現在想亦然; hiện tại tưởng diệc nhiên ; 已修一切想, dĩ tu nhất thiết tưởng , 是故名為佛。 thị cố danh vi Phật 。 覺知色前際, giác tri sắc tiền tế , 未曾有生起; vị tằng hữu sanh khởi ; 凡小雖分別, phàm tiểu tuy phân biệt , 不能令色生。 bất năng lệnh sắc sanh 。 覺受無根本, giác thọ vô căn bổn , 根本不可得; căn bản bất khả đắc ; 於一切法中, ư nhất thiết pháp trung , 亦無有受者。 diệc vô hữu thọ/thụ giả 。 知想猶如幻, tri tưởng do như huyễn , 其性無所有; kỳ tánh vô sở hữu ; 於一切法中, ư nhất thiết pháp trung , 不為想所累。 bất vi tưởng sở luy 。 知行不能作, tri hạnh/hành/hàng bất năng tác , 種種諸身相; chủng chủng chư thân tướng ; 身空行亦空, thân không hạnh/hành/hàng diệc không , 是故無所作。 thị cố vô sở tác 。 知行及與身, tri hạnh/hành/hàng cập dữ thân , 猶如芭蕉樹; do như ba tiêu thụ/thọ ; 如實能覺知, như thật năng giác tri , 是故名為佛。 thị cố danh vi Phật 。 觀識之實性, quán thức chi thật tánh , 亦不在身內; diệc bất tại thân nội ; 亦不在身外, diệc bất tại thân ngoại , 而可有是識。 nhi khả hữu thị thức 。 於一切法中, ư nhất thiết pháp trung , 識性不可得; thức tánh bất khả đắc ; 而於此身中, nhi ư thử thân trung , 無形無處所。 vô hình vô xứ sở 。 能如是知識, năng như thị tri thức , 識性無所有; thức tánh vô sở hữu ; 無想猶如幻, vô tưởng do như huyễn , 未曾見識生。 vị tằng kiến thức sanh 。 於一切法中, ư nhất thiết pháp trung , 無有見識者; vô hữu kiến thức giả ; 一切眾生性, nhất thiết chúng sanh tánh , 未曾有作者。 vị tằng hữu tác giả 。 眾生無作者, chúng sanh vô tác giả , 諸法畢竟然; chư Pháp tất cánh nhiên ; 若法若眾生, nhược/nhã Pháp nhược/nhã chúng sanh , 無有來去相。 vô hữu lai khứ tướng 。 覺一切諸法, giác nhất thiết chư pháp , 畢竟無有相; tất cánh vô hữu tướng ; 無分別戲論, vô phân biệt hí luận , 是故名為佛。 thị cố danh vi Phật 。 如諸佛不住, như chư Phật bất trụ , 佛正法大乘; Phật chánh pháp Đại-Thừa ; 不住一切法, bất trụ nhất thiết pháp , 是故名為佛。 thị cố danh vi Phật 。 如如諸法如, như như chư Pháp như , 諸佛不住如; chư Phật bất trụ như ; 佛如菩提如, Phật như Bồ-đề như , 是竟不可得。 thị cánh bất khả đắc 。 為求菩提故, vi cầu Bồ-đề cố , 應發如是心; ưng phát như thị tâm ; 能覺此心相, năng giác thử tâm tướng , 少法不可得。 thiểu Pháp bất khả đắc 。 為求菩提故, vi cầu Bồ-đề cố , 應發如是心; ưng phát như thị tâm ; 此心菩提等, thử tâm Bồ-đề đẳng , 亦覺知如幻。 diệc giác tri như huyễn 。 阿難!以是事, A-nan !dĩ thị sự , 彼作如是說; bỉ tác như thị thuyết ; 自言我是佛, tự ngôn ngã thị Phật , 如佛導世師。 như Phật đạo thế sư 。 以佛之名聲, dĩ Phật chi danh thanh , 說如是等法; thuyết như thị đẳng Pháp ; 若有住此法, nhược hữu trụ/trú thử pháp , 盡應求菩提。 tận ưng cầu Bồ-đề 。 若有知此法, nhược hữu tri thử pháp , 是則近菩提; thị tắc cận Bồ-đề ; 於一切法中, ư nhất thiết pháp trung , 不生諸疑惑。 bất sanh chư nghi hoặc 。 於諸法無疑, ư chư Pháp vô nghi , 必為世間上; tất vi thế gian thượng ; 已知此法故, dĩ tri thử pháp cố , 能解密語義。」 năng giải mật ngữ nghĩa 。」 爾時世尊,說如來世尊佛名已,是時會中百千眾生白佛言:「世尊!我等無復疑網逮大照明,得解菩薩摩訶薩名為如來、世尊、佛義,以一切法不可得故,於諸法中逮得法忍。如來今者猶如父母矜接我等,不令我等心有擾動,亦得覺知不擾動法,猶如虛空不可擾動。所以者何?我等今者覺一切法,猶如虛空無擾動故。」爾時會中百千眾生,頭面禮佛右遶三匝,去佛不遠默然而坐。 nhĩ thời Thế Tôn ,thuyết Như Lai Thế Tôn Phật danh dĩ ,Thị thời hội trung bách thiên chúng sanh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng vô phục nghi võng đãi Đại chiếu minh ,đắc giải Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi Như Lai 、Thế Tôn 、Phật nghĩa ,dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,ư chư Pháp trung đãi đắc pháp nhẫn 。Như Lai kim giả do như phụ mẫu căng tiếp ngã đẳng ,bất lệnh ngã đẳng tâm hữu nhiễu động ,diệc đắc giác tri bất nhiễu động Pháp ,do như hư không bất khả nhiễu động 。sở dĩ giả hà ?ngã đẳng kim giả giác nhất thiết pháp ,do như hư không vô nhiễu động cố 。」nhĩ thời hội trung bách thiên chúng sanh ,đầu diện lễ Phật hữu nhiễu tam tạp ,khứ Phật bất viễn mặc nhiên nhi tọa 。 爾時會中有菩薩摩訶薩,名常笑諸根清淨,即從坐起,以種種華而散佛上,即說偈言: nhĩ thời hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh thường tiếu chư căn thanh tịnh ,tức tùng tọa khởi ,dĩ chủng chủng hoa nhi tán Phật thượng ,tức thuyết kệ ngôn : 「眾生多果想, 「chúng sanh đa quả tưởng , 能解彼果想; năng giải bỉ quả tưởng ; 離果得具足, ly quả đắc cụ túc , 故禮世間智。 cố lễ thế gian trí 。 眾生貪著果, chúng sanh tham trước quả , 行種種果名; hạnh/hành/hàng chủng chủng quả danh ; 唯佛能除解, duy Phật năng trừ giải , 故禮世間智。 cố lễ thế gian trí 。 宣說果平等, tuyên thuyết quả bình đẳng , 而以覺悟他; nhi dĩ giác ngộ tha ; 說果是假名, thuyết quả thị giả danh , 故禮世間智。 cố lễ thế gian trí 。 宣說平等法, tuyên thuyết bình đẳng pháp , 住平等法中; trụ/trú bình đẳng pháp trung ; 覺一切法等, giác nhất thiết pháp đẳng , 故禮世間智。 cố lễ thế gian trí 。 眾生得果想, chúng sanh đắc quả tưởng , 除此有得心; trừ thử hữu đắc tâm ; 唯佛能除斷, duy Phật năng trừ đoạn , 故禮世間智。 cố lễ thế gian trí 。 具知果寂滅, cụ tri quả tịch diệt , 不住種種果; bất trụ chủng chủng quả ; 諸佛善密語, chư Phật thiện mật ngữ , 故禮世間智。」 cố lễ thế gian trí 。」 爾時常笑諸根清淨菩薩摩訶薩,說是偈已,讚歎世尊,頭面禮足右遶三匝,去佛不遠一心觀佛,目不暫眴歡喜而住。 nhĩ thời thường tiếu chư căn thanh tịnh Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thuyết thị kệ dĩ ,tán thán Thế Tôn ,đầu diện lễ túc hữu nhiễu tam tạp ,khứ Phật bất viễn nhất tâm quán Phật ,mục bất tạm huyễn hoan hỉ nhi trụ/trú 。 爾時會中有菩薩摩訶薩,名蓮華德藏,即從坐起,以花散佛,說此偈言: nhĩ thời hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh liên hoa đức tạng ,tức tùng tọa khởi ,dĩ hoa tán Phật ,thuyết thử kệ ngôn : 「眾生多有想, 「chúng sanh đa hữu tưởng , 能解此有心; năng giải thử hữu tâm ; 離怖無所取, Li Bố Uý vô sở thủ , 故禮牟尼尊。 cố lễ Mâu Ni tôn 。 於諸有寂靜, ư chư hữu tịch tĩnh , 說無所有法; thuyết vô sở hữu Pháp ; 遠離一切有, viễn ly nhất thiết hữu , 故禮牟尼尊。 cố lễ Mâu Ni tôn 。 知有是空無, tri hữu thị không vô , 其性無有我; kỳ tánh vô hữu ngã ; 以遠離有畏, dĩ viễn ly hữu úy , 故禮牟尼尊。 cố lễ Mâu Ni tôn 。 遠離諸憂慼, viễn ly chư ưu Thích , 能拔憂慼者; năng bạt ưu Thích giả ; 永斷諸繫縛, vĩnh đoạn chư hệ phược , 故禮牟尼尊。」 cố lễ Mâu Ni tôn 。」 爾時蓮華德藏菩薩摩訶薩,說此偈已,讚歎世尊,復更說偈,而白佛言: nhĩ thời liên hoa đức tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thuyết thử kệ dĩ ,tán thán Thế Tôn ,phục cánh thuyết kệ ,nhi bạch Phật ngôn : 「於後惡世中, 「ư hậu ác thế trung , 若有聞此經; nhược hữu văn thử Kinh ; 不生怖畏者, bất sanh bố úy giả , 皆應合掌禮。」 giai ưng hợp chưởng lễ 。」 爾時無垢意菩薩摩訶薩,即於佛前,而說偈言: nhĩ thời vô cấu ý Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若有聞此經, 「nhược hữu văn thử Kinh , 不生疑惑者; bất sanh nghi hoặc giả ; 於一切時中, ư nhất thiết thời trung , 應以眾花散。」 ưng dĩ chúng hoa tán 。」 爾時廣思惟菩薩摩訶薩,即於佛前,而說偈言: nhĩ thời quảng tư tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「此經中廣說, 「thử Kinh trung quảng thuyết , 無量諸佛法; vô lượng chư Phật Pháp ; 眾生聞是法, chúng sanh văn thị pháp , 不疑惑者少。 bất nghi hoặc giả thiểu 。 貪著於己身, tham trước ư kỷ thân , 生種種身想; sanh chủng chủng thân tưởng ; 得聞如是經, đắc Văn như thị Kinh , 云是顛倒說。 vân thị điên đảo thuyết 。 當知屬於魔, đương tri chúc ư ma , 為魔所抑持; vi ma sở ức trì ; 無智聞此經, vô trí văn thử Kinh , 返更生疑惑。」 phản cánh sanh nghi hoặc 。」 爾時青蓮華目菩薩摩訶薩,即於佛前,而說偈言: nhĩ thời thanh liên hoa mục Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若有聞此經, 「nhược hữu văn thử Kinh , 不生疑惑者; bất sanh nghi hoặc giả ; 猶如世間眼, do như thế gian nhãn , 亦名施眼者。」 diệc danh thí nhãn giả 。」 爾時樂供養塔菩薩摩訶薩,即於佛前,而說偈言: nhĩ thời lạc/nhạc cúng dường tháp Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若有聞此經, 「nhược hữu văn thử Kinh , 深生信樂者; thâm sanh tín lạc/nhạc giả ; 此人處世間, thử nhân xứ/xử thế gian , 猶如最上塔。」 do như tối thượng tháp 。」 爾時渴仰意菩薩摩訶薩,即於佛前,而說偈言: nhĩ thời khát ngưỡng ý Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「雖在生死中, 「tuy tại sanh tử trung , 應數生渴仰; ưng số sanh khát ngưỡng ; 不著一切法, bất trước nhất thiết pháp , 能不疑此經。」 năng bất nghi thử Kinh 。」 爾時樂以衣施菩薩摩訶薩,即於佛前,而說偈言: nhĩ thời lạc/nhạc dĩ y thí Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「應以多億衣, 「ưng dĩ đa ức y , 細軟而平正; tế nhuyễn nhi bình chánh ; 以供覆其身, dĩ cung/cúng phước kỳ thân , 不疑此法者。」 bất nghi thử pháp giả 。」 爾時樂以食施菩薩摩訶薩,即於佛前,而說偈言: nhĩ thời lạc/nhạc dĩ thực/tự thí Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「所說諸餚饍, 「sở thuyết chư hào thiện , 味中最上者; vị trung tối thượng giả ; 應以供其人, ưng dĩ cung/cúng kỳ nhân , 不疑此法者。」 bất nghi thử pháp giả 。」 爾時悲念樂見眾生菩薩摩訶薩,即於佛前,而說偈言: nhĩ thời bi niệm lạc/nhạc kiến chúng sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「悲念諸眾生, 「bi niệm chư chúng sanh , 應數數涕泣; ưng sát sát thế khấp ; 而於此經中, nhi ư thử Kinh trung , 無有信樂意。 vô hữu tín lạc/nhạc ý 。 若人少時間, nhược/nhã nhân thiểu thời gian , 疑惑於此經; nghi hoặc ư thử Kinh ; 當知地獄來, đương tri địa ngục lai , 還趣向地獄。 hoàn thú hướng địa ngục 。 親近惡知識, thân cận ác tri thức , 不解是深法; bất giải thị thâm pháp ; 無明網所覆, vô minh võng sở phước , 不向此妙趣。 bất hướng thử diệu thú 。 破戒自纏裹, phá giới tự triền khoả , 惡意好求短; ác ý hảo cầu đoản ; 貪著於利養, tham trước ư lợi dưỡng , 能誹謗是經。 năng phỉ báng thị Kinh 。 不勤求菩提, bất cần cầu Bồ-đề , 懈怠不精進; giải đãi bất tinh tấn ; 惡慧樂小法, ác tuệ lạc/nhạc tiểu pháp , 不信解是經。 bất tín giải thị Kinh 。 貪利養眾生, tham lợi dưỡng chúng sanh , 計我隨愛欲; kế ngã tùy ái dục ; 深著於三世, thâm trước/trứ ư tam thế , 不能信是經。 bất năng tín thị Kinh 。 愚佷惡心性, ngu 佷ác tâm tánh , 染愛盲無智; nhiễm ái manh vô trí ; 好樂多談說, hảo lạc/nhạc đa đàm thuyết , 而不信是經。 nhi bất tín thị Kinh 。 好選擇衣服, hảo tuyển trạch y phục , 貪味嗜飲食; tham vị thị ẩm thực ; 少於白法者, thiểu ư bạch pháp giả , 能誹謗是經。 năng phỉ báng thị Kinh 。 著果諸眾生, trước/trứ quả chư chúng sanh , 好說著果法; hảo thuyết trước/trứ quả Pháp ; 解佛微密語, giải Phật vi mật ngữ , 如是者甚難。 như thị giả thậm nạn/nan 。 過去先昔佛, quá khứ tiên tích Phật , 無上導世師; vô thượng đạo thế sư ; 盡能供養者, tận năng cúng dường giả , 能信解是經。」 năng tín giải thị Kinh 。」 爾時遠離惡法菩薩摩訶薩,即於佛前,而說偈言: nhĩ thời viễn ly ác pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「愚心貪著果, 「ngu tâm tham trước quả , 能誹謗是經; năng phỉ báng thị Kinh ; 應遠離是人, ưng viễn ly thị nhân , 猶如臭糞穢。 do như xú phẩn uế 。 亦如爛死屍, diệc như lạn/lan tử thi , 行者皆遠避; hành giả giai viễn tị ; 謗此經眾生, báng thử Kinh chúng sanh , 皆應常遠離。 giai ưng thường viễn ly 。 猶如劫村賊, do như kiếp thôn tặc , 住大曠野中; trụ/trú Đại khoáng dã trung ; 聞者皆馳走, văn giả giai trì tẩu , 恐為我作難。 khủng vi ngã tác nạn/nan 。 應如是馳走, ưng như thị trì tẩu , 遠離是惡賊; viễn ly thị ác tặc ; 瞋恚懷惡意, sân khuể hoài ác ý , 誹謗是經者。」◎ phỉ báng thị Kinh giả 。」◎ 廣博嚴淨經卷第五 quảng bác nghiêm tịnh Kinh quyển đệ ngũ 佛說廣博嚴淨不退轉輪經卷第六 Phật thuyết Quảng Bác Nghiêm Tịnh Bất Thoái Chuyển Luân Kinh quyển đệ lục 宋涼州沙門智嚴譯 tống Lương Châu Sa Môn Trí Nghiêm dịch ◎爾時阿難白佛言:「世尊!甚為希有,是諸菩薩摩訶薩,決定善說菩提之法。世尊!為是自三昧力,為是佛威神力,為是此經三昧力,能作是說耶?」 ◎nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm vi hy hữu ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quyết định thiện thuyết Bồ-đề chi Pháp 。Thế Tôn !vi thị tự tam muội lực ,vi thị Phật uy thần lực ,vi thị thử Kinh tam muội lực ,năng tác thị thuyết da ?」 佛告阿難:「是諸善男子,曾於六十億那由他諸佛所,聞說是經無有增減,如我今者說微密語,等無有異。彼不以三昧力故能作是說。所以者何?彼於此經現見通達故。」 Phật cáo A-nan :「thị chư Thiện nam tử ,tằng ư lục thập ức na-do-tha chư Phật sở ,văn thuyết thị Kinh vô hữu tăng giảm ,như ngã kim giả thuyết vi mật ngữ ,đẳng vô hữu dị 。bỉ bất dĩ tam muội lực cố năng tác thị thuyết 。sở dĩ giả hà ?bỉ ư thử Kinh hiện kiến thông đạt cố 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!若有聞此經能信能解不生疑惑者。世尊!是善男子、善女人得幾所福?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu văn thử Kinh năng tín năng giải bất sanh nghi hoặc giả 。Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc kỷ sở phước ?」 佛告阿難:「若善男子、善女人,欲求阿耨多羅三藐三菩提,以滿閻浮提七寶施諸如來,若有善男子、善女人,得聞是經信解不疑,阿難當知!其所得福甚多甚多。阿難!置閻浮提,假使以恒河沙世界滿中七寶施諸如來,若有得聞此經信解不疑,其福勝彼。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ mãn Diêm-phù-đề thất bảo thí chư Như Lai ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc văn thị Kinh tín giải bất nghi ,A-nan đương tri !kỳ sở đắc phước thậm đa thậm đa 。A-nan !trí Diêm-phù-đề ,giả sử dĩ Hằng hà sa thế giới mãn trung thất bảo thí chư Như Lai ,nhược hữu đắc văn thử Kinh tín giải bất nghi ,kỳ phước thắng bỉ 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若以閻浮提, 「nhược/nhã dĩ Diêm-phù-đề , 滿中七寶施; mãn trung thất bảo thí ; 奉諸佛如來, phụng chư Phật Như Lai , 慈悲導世者。 từ bi đạo thế giả 。 亦如恒河沙, diệc như Hằng hà sa , 數等諸世界; số đẳng chư thế giới ; 滿中諸珍寶, mãn trung chư trân bảo , 以奉上諸佛。 dĩ phụng thượng chư Phật 。 若有聞此經, nhược hữu văn thử Kinh , 能信能解者; năng tín năng giải giả ; 亦不生疑惑, diệc bất sanh nghi hoặc , 其福勝於彼。」 kỳ phước thắng ư bỉ 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!若有善男子、善女人,得聞是經能信能解,能信解已,復能受持讀誦通利,是善男子,善女人得幾所福?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc văn thị Kinh năng tín năng giải ,năng tín giải dĩ ,phục năng thọ trì đọc tụng thông lợi ,thị Thiện nam tử ,thiện nữ nhân đắc kỷ sở phước ?」 佛告阿難:「若善男子、善女人,求阿耨多羅三藐三菩提,遠離是經,於百劫中,行檀波羅蜜奉施諸佛,如是於百劫中,護戒、忍辱、精進、禪定,起五神通修行智慧,以遠離此經故,不如善男、善女,得聞是經信解不疑,受持讀誦悉令通利,其福勝彼。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,viễn ly thị Kinh ,ư bách kiếp trung ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật phụng thí chư Phật ,như thị ư bách kiếp trung ,hộ giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,khởi ngũ thần thông tu hành trí tuệ ,dĩ viễn ly thử Kinh cố ,bất như thiện nam 、thiện nữ ,đắc văn thị Kinh tín giải bất nghi ,thọ trì đọc tụng tất lệnh thông lợi ,kỳ phước thắng bỉ 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若滿百劫中, 「nhược/nhã mãn bách kiếp trung , 以種種餚饍; dĩ chủng chủng hào thiện ; 以供導世師, dĩ cung/cúng đạo thế sư , 未名供養佛。 vị danh cúng dường Phật 。 若能持此經, nhược/nhã năng trì thử Kinh , 是名供養佛; thị danh cúng dường Phật ; 諸佛敬法故, chư Phật kính Pháp cố , 是無上恭敬。 thị vô thượng cung kính 。 若滿百劫中, nhược/nhã mãn bách kiếp trung , 以種種衣散; dĩ chủng chủng y tán ; 救世大精進, cứu thế đại tinh tấn , 未名供養佛。 vị danh cúng dường Phật 。 若能持此經, nhược/nhã năng trì thử Kinh , 是最勝供養; thị tối thắng cúng dường ; 是名供養佛, thị danh cúng dường Phật , 勝前以衣施。 thắng tiền dĩ y thí 。 若滿百劫中, nhược/nhã mãn bách kiếp trung , 以種種華散; dĩ chủng chủng hoa tán ; 救世大精進, cứu thế đại tinh tấn , 未名供養佛。 vị danh cúng dường Phật 。 欲以最勝供, dục dĩ tối thắng cung/cúng , 供養諸佛者; cúng dường chư Phật giả ; 應當持此經, ứng đương trì thử Kinh , 不染著諸果。 bất nhiễm trước chư quả 。 此供是大供, thử cung/cúng thị Đại cung/cúng , 諸供中最上; chư cung/cúng trung tối thượng ; 若能持此經, nhược/nhã năng trì thử Kinh , 而不計於我。 nhi bất kế ư ngã 。 若滿百劫中, nhược/nhã mãn bách kiếp trung , 堅固守淨戒; kiên cố thủ tịnh giới ; 若不持此經, nhược/nhã bất trì thử Kinh , 彼皆無名稱。 bỉ giai vô danh xưng 。 若能持此經, nhược/nhã năng trì thử Kinh , 此戒有名稱; thử giới hữu danh xưng ; 於諸戒中上, ư chư giới trung thượng , 勝先行戒施。 thắng tiên hạnh/hành/hàng giới thí 。 雖有純淨戒, tuy hữu thuần tịnh giới , 無量難思議; vô lượng nạn/nan tư nghị ; 應當常勤求, ứng đương thường cần cầu , 受持如是經。 thọ trì như thị Kinh 。 如此經中說, như thử Kinh trung thuyết , 善修戒行者; thiện tu giới hành giả ; 不名為惡戒, bất danh vi ác giới , 亦不名破戒。 diệc bất danh phá giới 。 若持此經戒, nhược/nhã trì thử Kinh giới , 名持菩提戒; danh trì Bồ-đề giới ; 持菩提定戒, trì Bồ-đề định giới , 具足無作戒。 cụ túc vô tác giới 。 如是等諸戒, như thị đẳng chư giới , 皆於此經說; giai ư thử Kinh thuyết ; 若能持此經, nhược/nhã năng trì thử Kinh , 具足一切戒。 cụ túc nhất thiết giới 。 若人滿百劫, nhược/nhã nhân mãn bách kiếp , 能行大忍辱; năng hạnh/hành/hàng Đại nhẫn nhục ; 眾生惡口罵, chúng sanh ác khẩu mạ , 其心皆能忍。 kỳ tâm giai năng nhẫn 。 若截其手足, nhược/nhã tiệt kỳ thủ túc , 其身不擾動; kỳ thân bất nhiễu động ; 未曾起惡心, vị tằng khởi ác tâm , 瞋恨於他人。 sân hận ư tha nhân 。 行如是忍辱, hạnh/hành/hàng như thị nhẫn nhục , 如忍辱仙人; như nhẫn nhục tiên nhân ; 雖經百劫中, tuy Kinh bách kiếp trung , 其忍不為上。 kỳ nhẫn bất vi thượng 。 若有聞此經, nhược hữu văn thử Kinh , 信解能堪忍; tín giải năng kham nhẫn ; 是忍名為上, thị nhẫn danh vi thượng , 是忍名賢善。 thị nhẫn danh hiền thiện 。 是忍名最勝, thị nhẫn danh tối thắng , 是忍無有上; thị nhẫn vô hữu thượng ; 若能持此經, nhược/nhã năng trì thử Kinh , 而無所染著。 nhi vô sở nhiễm trước 。 欲求無染著, dục cầu vô nhiễm trước/trứ , 諸佛無上智; chư Phật vô thượng trí ; 不應生染著, bất ưng sanh nhiễm trước , 速受持此經。 tốc thọ trì thử Kinh 。 若滿百劫中, nhược/nhã mãn bách kiếp trung , 常立不坐臥; thường lập bất tọa ngọa ; 除却諸睡眠, trừ khước chư thụy miên , 勤行大精進。 cần hạnh/hành/hàng đại tinh tấn 。 智者勤精進, trí giả cần tinh tấn , 流布如是經; lưu bố như thị Kinh ; 是人到無畏, thị nhân đáo vô úy , 勝彼大精進。 thắng bỉ đại tinh tấn 。 若滿百劫中, nhược/nhã mãn bách kiếp trung , 能起五神通; năng khởi ngũ thần thông ; 不得聞此經, bất đắc văn thử Kinh , 其智不為上。 kỳ trí bất vi thượng 。 若能持是經, nhược/nhã năng trì thị Kinh , 通達無依義; thông đạt vô y nghĩa ; 於諸神通中, ư chư thần thông trung , 是神通最上。 thị thần thông tối thượng 。 若滿百劫中, nhược/nhã mãn bách kiếp trung , 修行諸智慧; tu hành chư trí tuệ ; 此慧是世間, thử tuệ thị thế gian , 分別世間法。 phân biệt thế gian pháp 。 若不學此經, nhược/nhã bất học thử Kinh , 不名為明慧; bất danh vi minh tuệ ; 若能學是經, nhược/nhã năng học thị Kinh , 是名堅固慧。 thị danh kiên cố tuệ 。 若有聞此經, nhược hữu văn thử Kinh , 信樂無有上; tín lạc/nhạc vô hữu thượng ; 是人名為慧, thị nhân danh vi tuệ , 亦名通達者。 diệc danh thông đạt giả 。 欲以如是慧, dục dĩ như thị tuệ , 能知諸法如; năng tri chư Pháp như ; 應宣說此經, ưng tuyên thuyết thử Kinh , 當得如是慧。 đương đắc như thị tuệ 。 慧者所行法, tuệ giả sở hạnh Pháp , 皆此經中說; giai thử Kinh trung thuyết ; 應當勤精進, ứng đương cần tinh tấn , 受持於此經。」 thọ trì ư thử Kinh 。」 爾時阿難,即於佛前,而說偈言: nhĩ thời A-nan ,tức ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「應往一由旬, 「ưng vãng nhất do-tuần , 乃至百由旬; nãi chí bách do-tuần ; 聽受如是經, thính thọ như thị Kinh , 能捨離諸果。 năng xả ly chư quả 。 設有大火坑, thiết hữu đại hỏa khanh , 縱廣一由旬; túng quảng nhất do-tuần ; 智者從中往, trí giả tùng trung vãng , 聽受如是經。 thính thọ như thị Kinh 。 欲得諸聖戒, dục đắc chư Thánh giới , 於諸戒中上; ư chư giới trung thượng ; 應流布是經, ưng lưu bố thị Kinh , 能淨於戒身。 năng tịnh ư giới thân 。 欲得諸聖禪, dục đắc chư Thánh Thiền , 於諸禪中上; ư chư Thiền trung thượng ; 應流布是經, ưng lưu bố thị Kinh , 燒一切煩惱。 thiêu nhất thiết phiền não 。 欲得諸聖慧, dục đắc chư thánh tuệ , 於諸慧中上; ư chư tuệ trung thượng ; 應流布是經, ưng lưu bố thị Kinh , 能淨諸法界。 năng tịnh chư Pháp giới 。 欲往詣諸方, dục vãng nghệ chư phương , 嚴淨諸世界; nghiêm tịnh chư thế giới ; 其界名喜樂, kỳ giới danh thiện lạc , 應流布是經。 ưng lưu bố thị Kinh 。 欲見阿閦佛, dục kiến A-Súc Phật , 諸牟尼中尊; chư Mâu Ni trung tôn ; 應當持是經, ứng đương trì thị Kinh , 廣為眾生說。 quảng vi chúng sanh thuyết 。 若欲淨菩薩, nhược/nhã dục tịnh Bồ Tát , 種種之所行; chủng chủng chi sở hạnh ; 應流布是經, ưng lưu bố thị Kinh , 得往安樂界。 đắc vãng an lạc giới 。 得見彌陀佛, đắc kiến Di Đà Phật , 光明不可議; quang minh bất khả nghị ; 應流布是經, ưng lưu bố thị Kinh , 諸佛之所說。」 chư Phật chi sở thuyết 。」 爾時世尊告阿難言:「善哉,善哉!如汝所言。所以者何?若善男子、善女人,以不散心讀誦此經為他解說,欲見諸佛即皆得見,若以散亂心讀誦此經為他解說,其人命欲終時,眼見百千諸佛。所以者何?一切諸佛皆守護是善男子、善女人故。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở ngôn 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ bất tán tâm độc tụng thử Kinh vi tha giải thuyết ,dục kiến chư Phật tức giai đắc kiến ,nhược/nhã dĩ tán loạn tâm độc tụng thử Kinh vi tha giải thuyết ,kỳ nhân mạng dục chung thời ,nhãn kiến bách thiên chư Phật 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư Phật giai thủ hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cố 。」 爾時會中有一童女,名曰師子,與五百童女俱即從坐起,偏袒右肩右膝著地,一心合掌白佛言:「若有女人,受持此經讀誦通利有何功德?」 nhĩ thời hội trung hữu nhất đồng nữ ,danh viết sư tử ,dữ ngũ bách đồng nữ câu tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,nhất tâm hợp chưởng bạch Phật ngôn :「nhược hữu nữ nhân ,thọ trì thử Kinh độc tụng thông lợi hữu hà công đức ?」 爾時世尊告師子言:「若有女人,欲求阿耨多羅三藐三菩提,受持是經讀誦通利,當知是身最是後邊。所以者何?若有女人,以不散亂心受持是經讀誦通利,所有煩惱受女人身者不現在前。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo sư tử ngôn :「nhược hữu nữ nhân ,dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thọ trì thị Kinh độc tụng thông lợi ,đương tri thị thân tối thị hậu biên 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu nữ nhân ,dĩ bất tán loạn tâm thọ trì thị Kinh độc tụng thông lợi ,sở hữu phiền não thọ/thụ nữ nhân thân giả bất hiện tại tiền 。」 師子白佛言:「世尊!何等煩惱能受女身?」 sư tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng phiền não năng thọ nữ thân ?」 佛告師子:「凡諸女人見他女人形容端正,以金、銀、珍寶種種珠璣,嚴飾其身受眾快樂,見已生愛著心,不能如實觀察此身,但是糞聚臭穢不淨,假以綵色眾香塗熏,惑愚者眼便生染著,起諸煩惱故受女身。復次,師子!女人之性多諸慳嫉,言說時異,心思時異,現前語異,屏處語異,為氣味故,有諸女人不為正法,瞋恚所弊睡眠所蓋樂喜談說,以是緣故不能受持此經。又於晝夜多染污心少出要心,成就如是諸惱心故,恒受女身不能令止。是故師子!若女人欲不起煩惱不受女身者,應當受持讀誦此經為他解說。所以者何?此經能除女人諸煩惱故。」 Phật cáo sư tử :「phàm chư nữ nhân kiến tha nữ nhân hình dung đoan chánh ,dĩ kim 、ngân 、trân bảo chủng chủng châu ki ,nghiêm sức kỳ thân thọ chúng khoái lạc ,kiến dĩ sanh ái trước tâm ,bất năng như thật quan sát thử thân ,đãn thị phẩn tụ xú uế bất tịnh ,giả dĩ thải sắc chúng hương đồ huân ,hoặc ngu giả nhãn tiện sanh nhiễm trước ,khởi chư phiền não cố thọ/thụ nữ thân 。phục thứ ,sư tử !nữ nhân chi tánh đa chư xan tật ,ngôn thuyết thời dị ,tâm tư thời dị ,hiện tiền ngữ dị ,bình xứ/xử ngữ dị ,vi khí vị cố ,hữu chư nữ nhân bất vi chánh pháp ,sân khuể sở tệ thụy miên sở cái lạc/nhạc hỉ đàm thuyết ,dĩ thị duyên cố bất năng thọ trì thử Kinh 。hựu ư trú dạ đa nhiễm ô tâm thiểu xuất yếu tâm ,thành tựu như thị chư não tâm cố ,hằng thọ/thụ nữ thân bất năng lệnh chỉ 。thị cố sư tử !nhược/nhã nữ nhân dục bất khởi phiền não bất thọ/thụ nữ thân giả ,ứng đương thọ trì đọc tụng thử Kinh vi tha giải thuyết 。sở dĩ giả hà ?thử Kinh năng trừ nữ nhân chư phiền não cố 。」 師子復白佛言:「世尊!若有女人,不為離女身受持此經讀誦通利者,當受女身不?」 sư tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nữ nhân ,bất vi ly nữ thân thọ trì thử Kinh độc tụng thông lợi giả ,đương thọ/thụ nữ thân bất ?」 佛告師子:「若有女人,雖不為離女身,受持此經讀誦通利,當知此身最是後邊,除其神足現女身者。師子!譬如有人投大火聚,而作是言:『莫燒我身燒我膚色。』於意云何?是人所語得稱意不?」 Phật cáo sư tử :「nhược hữu nữ nhân ,tuy bất vi ly nữ thân ,thọ trì thử Kinh độc tụng thông lợi ,đương tri thử thân tối thị hậu biên ,trừ kỳ thần túc hiện nữ thân giả 。sư tử !thí như hữu nhân đầu Đại hỏa tụ ,nhi tác thị ngôn :『mạc thiêu ngã thân thiêu ngã phu sắc 。』ư ý vân hà ?thị nhân sở ngữ đắc xưng ý bất ?」 師子白佛言:「不也。世尊。所以者何?火性壞人形色。」 sư tử bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn 。sở dĩ giả hà ?hỏa tánh hoại nhân hình sắc 。」 佛告師子:「此經亦爾,燒諸煩惱令無有餘。是故師子!若有女人,欲不受女身,欲速得一切佛法,欲得見無量無邊諸佛,欲得無礙辯才,欲以慈心遍緣一切眾生者,應受持此經讀誦通利為他解說。」 Phật cáo sư tử :「thử Kinh diệc nhĩ ,thiêu chư phiền não lệnh vô hữu dư 。thị cố sư tử !nhược hữu nữ nhân ,dục bất thọ/thụ nữ thân ,dục tốc đắc nhất thiết Phật Pháp ,dục đắc kiến vô lượng vô biên chư Phật ,dục đắc vô ngại biện tài ,dục dĩ từ tâm biến duyên nhất thiết chúng sanh giả ,ưng thọ trì thử Kinh độc tụng thông lợi vi tha giải thuyết 。」 爾時師子及五百童女白佛言:「世尊!我等於燃燈佛所受持是經!如是展轉至于今日。」 nhĩ thời sư tử cập ngũ bách đồng nữ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư Nhiên Đăng Phật sở thọ trì thị Kinh !như thị triển chuyển chí vu kim nhật 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!是師子童女,未盡女身分耶?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị sư tử đồng nữ ,vị tận nữ thân phần da ?」 佛告阿難:「於意云何,汝謂師子是女人耶?」 Phật cáo A-nan :「ư ý vân hà ,nhữ vị sư tử thị nữ nhân da ?」 阿難白佛言:「如是,世尊!」 A-nan bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 佛告阿難:「莫作是言。所以者何?是師子及五百童女,以神通力現為女身,憐愍饒益未來世中諸女人故。所以者何?一切男子不得隨意入諸家中。是故阿難!師子童女,以神通力現受女身,而此女人,無女人法,無男子法,無非男非女法。所以者何?女人法、男子法、非男非女法不可得故。阿難!是師子於此法中不得一切法,成就法忍逮大照明。是故阿難!一切女人應當隨學,如師子童女受持是經讀誦通利為他解說。」 Phật cáo A-nan :「mạc tác thị ngôn 。sở dĩ giả hà ?thị sư tử cập ngũ bách đồng nữ ,dĩ thần thông lực hiện vi nữ thân ,liên mẫn nhiêu ích vị lai thế trung chư nữ nhân cố 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết nam tử bất đắc tùy ý nhập chư gia trung 。thị cố A-nan !sư tử đồng nữ ,dĩ thần thông lực hiện thọ nữ thân ,nhi thử nữ nhân ,vô nữ nhân Pháp ,vô nam tử Pháp ,vô phi nam phi nữ Pháp 。sở dĩ giả hà ?nữ nhân Pháp 、nam tử Pháp 、phi nam phi nữ Pháp bất khả đắc cố 。A-nan !thị sư tử ư thử Pháp trung bất đắc nhất thiết pháp ,thành tựu pháp nhẫn đãi Đại chiếu minh 。thị cố A-nan !nhất thiết nữ nhân ứng đương tùy học ,như sư tử đồng nữ thọ trì thị Kinh độc tụng thông lợi vi tha giải thuyết 。」 爾時會中有五千比丘尼,即從坐起偏袒右肩右膝著地,一心合掌白佛言:「世尊!我從今日受持是經讀誦通利為他解說。所以者何?我不願樂更受女身。受持是經,若不究竟讀誦通利,終不坐臥亦不睡眠。」 nhĩ thời hội trung hữu ngũ thiên Tì-kheo-ni ,tức tùng tọa khởi thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,nhất tâm hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tùng kim nhật thọ trì thị Kinh độc tụng thông lợi vi tha giải thuyết 。sở dĩ giả hà ?ngã bất nguyện lạc/nhạc cánh thọ/thụ nữ thân 。thọ trì thị Kinh ,nhược/nhã bất cứu cánh độc tụng thông lợi ,chung bất tọa ngọa diệc bất thụy miên 。」 佛告諸比丘尼:「善哉,善哉!作如是言。發大莊嚴而自莊嚴,以大精進而自精進。所以者何?汝等不樂女身樂求佛法,是故汝等倍加精進,堅心受持讀誦是經,悉令通利為他解說,當知汝等所受女身最是後邊。」 Phật cáo chư Tì-kheo-ni :「Thiện tai ,Thiện tai !tác như thị ngôn 。phát đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm ,dĩ đại tinh tấn nhi tự tinh tấn 。sở dĩ giả hà ?nhữ đẳng bất lạc/nhạc nữ thân lạc/nhạc cầu Phật Pháp ,thị cố nhữ đẳng bội gia tinh tấn ,kiên tâm thọ trì đọc tụng thị Kinh ,tất lệnh thông lợi vi tha giải thuyết ,đương tri nhữ đẳng sở thọ nữ thân tối thị hậu biên 。」 爾時諸比丘尼,聞佛所說歡喜踊躍,各各脫身所著欝多羅僧,以散佛上,而說偈言: nhĩ thời chư Tì-kheo-ni ,văn Phật sở thuyết hoan hỉ dũng dược ,các các thoát thân sở trước/trứ uất Ta-la tăng ,dĩ tán Phật thượng ,nhi thuyết kệ ngôn : 「佛無有二語, 「Phật vô hữu nhị ngữ , 必成男子身; tất thành nam tử thân ; 說我等作佛, thuyết ngã đẳng tác Phật , 我志願滿足。」 ngã chí nguyện mãn túc 。」 爾時會中有五千居士婦,從諸比丘尼聞是偈已,即從坐起偏袒右肩右膝著地,一心合掌白佛言:「世尊!我等今者受持是經,讀誦通利為他解說。所以者何?我等今者欲得遠離不自在身,視人顏色猶如婢妾,女人之身雖生王家長養,令大娉與他王不得自在,盡其形壽奉事其夫,懷妊十月受種種苦,以是事故,我等從今勤加精進,受持是經為他解說。受一食法奉持齋戒,脇不觸地,乃至奪命,誓不與夫携手親近,要當受持讀誦是經。」 nhĩ thời hội trung hữu ngũ thiên Cư-sĩ phụ ,tùng chư Tì-kheo-ni văn thị kệ dĩ ,tức tùng tọa khởi thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,nhất tâm hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả thọ trì thị Kinh ,độc tụng thông lợi vi tha giải thuyết 。sở dĩ giả hà ?ngã đẳng kim giả dục đắc viễn ly bất tự tại thân ,thị nhân nhan sắc do như Tì thiếp ,nữ nhân chi thân tuy sanh vương gia trường/trưởng dưỡng ,lệnh Đại phinh dữ tha Vương bất đắc tự tại ,tận kỳ hình thọ phụng sự kỳ phu ,hoài nhâm thập nguyệt thọ/thụ chủng chủng khổ ,dĩ thị sự cố ,ngã đẳng tùng kim cần gia tinh tấn ,thọ trì thị Kinh vi tha giải thuyết 。thọ/thụ nhất thực Pháp phụng trì trai giới ,hiếp bất xúc địa ,nãi chí đoạt mạng ,thệ bất dữ phu huề thủ thân cận ,yếu đương thọ trì đọc tụng thị Kinh 。」 爾時世尊告諸居士婦言:「善哉,善哉!諸善女人,快說此言。汝等從今更不屬他,常得自在,不視他顏色,無懷妊苦,不更處胎,生無婬欲無女人處諸佛世界。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Cư-sĩ phụ ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chư thiện nữ nhân ,khoái thuyết thử ngôn 。nhữ đẳng tùng kim cánh bất chúc tha ,thường đắc tự tại ,bất thị tha nhan sắc ,vô hoài nhâm khổ ,bất cánh xứ thai ,sanh vô dâm dục vô nữ nhân xứ/xử chư Phật thế giới 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!此諸姊等所生之處,世界何名佛號何等?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư tỉ đẳng sở sanh chi xứ/xử ,thế giới hà danh Phật hiệu hà đẳng ?」 佛告阿難:「世界名眾寶華光,佛號放眾寶摩尼王光如來等正覺,今現在說法,此諸女人當生彼國。諸居士婦,受持是經故得見彼佛。」 Phật cáo A-nan :「thế giới danh chúng bảo Hoa Quang ,Phật hiệu phóng chúng bảo ma-ni Vương quang Như Lai đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp ,thử chư nữ nhân đương sanh bỉ quốc 。chư Cư-sĩ phụ ,thọ trì thị Kinh cố đắc kiến bỉ Phật 。」 爾時諸居士婦,聞說是已,皆生歡喜,踊躍無量,即解頸十千真珠瓔珞,持用散佛,即於佛前,而說偈言: nhĩ thời chư Cư-sĩ phụ ,văn thuyết thị dĩ ,giai sanh hoan hỉ ,dõng dược vô lượng ,tức giải cảnh thập thiên trân châu anh lạc ,trì dụng tán Phật ,tức ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我等獲善利, 「ngã đẳng hoạch thiện lợi , 得遠離女身; đắc viễn ly nữ thân ; 佛無有二語, Phật vô hữu nhị ngữ , 所說皆真實。 sở thuyết giai chân thật 。 永棄如是身, vĩnh khí như thị thân , 卑陋女人相; ti lậu nữ nhân tướng ; 但誑無智人, đãn cuống vô trí nhân , 不能如實知。 bất năng như thật tri 。 更不如婢妾, cánh bất như Tì thiếp , 屬他不自在; chúc tha bất tự tại ; 亦不復十月, diệc bất phục thập nguyệt , 懷妊受眾苦。 hoài nhâm thọ/thụ chúng khổ 。 終不復更受, chung bất phục cánh thọ/thụ , 處胎諸惡法; xứ thai chư ác Pháp ; 已得離胎智, dĩ đắc ly thai trí , 此智無有上。」 thử trí vô hữu thượng 。」 爾時諸居士婦說此偈已,頭面禮佛右遶三匝,去佛不遠皆共就坐,一心觀佛目不暫瞬。 nhĩ thời chư Cư-sĩ phụ thuyết thử kệ dĩ ,đầu diện lễ Phật hữu nhiễu tam tạp ,khứ Phật bất viễn giai cộng tựu tọa ,nhất tâm quán Phật mục bất tạm thuấn 。 爾時釋提桓因,以天拘藪摩花而散佛上,作如是言:「世尊!我當受持是經讀誦通利為他解說。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ,dĩ Thiên câu tẩu ma hoa nhi tán Phật thượng ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đương thọ trì thị Kinh độc tụng thông lợi vi tha giải thuyết 。」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!汝若如是,終不更與阿修羅戰。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhữ nhược như thị ,chung bất cánh dữ A-tu-la chiến 。」 爾時文殊師利法王子,欲令百千眾生所有善根轉明淨故,白佛言:「世尊!如來昔者從我聞說是經發菩提心。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,dục lệnh bách thiên chúng sanh sở hữu thiện căn chuyển minh tịnh cố ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai tích giả tùng ngã văn thuyết thị Kinh phát Bồ-đề tâm 。」 佛告文殊師利:「以是事故,汝於百千萬億那由他菩薩眾中,最為明照,於十方世界開悟眾生,如日光明。」即時大地震動,天雨眾華,遶佛世尊積至于膝。 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「dĩ thị sự cố ,nhữ ư bách thiên vạn ức na-do-tha Bồ Tát chúng trung ,tối vi minh chiếu ,ư thập phương thế giới khai ngộ chúng sanh ,như nhật quang minh 。」tức thời Đại địa chấn động ,Thiên vũ chúng hoa ,nhiễu Phật Thế tôn tích chí vu tất 。 爾時阿難白佛言:「世尊!以何因緣大地震動,散眾天華積至于膝。」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên Đại địa chấn động ,tán chúng thiên hoa tích chí vu tất 。」 佛告阿難:「今百千萬億那由他諸天,從文殊師利聞說此言,歡喜踊躍散眾天華,皆發是言:『我等當受持讀誦是經為他解說,如文殊師利法王子快說是言,我等亦當隨學;如文殊師利照明世間,我等亦當如是照明。』說此語時,皆得憶念是經如現在前,是故心生歡喜踊躍無量,復聞我從文殊師利得聞此經。阿難!是故大地震動天雨眾華。」 Phật cáo A-nan :「kim bách thiên vạn ức na-do-tha chư Thiên ,tùng Văn-thù-sư-lợi văn thuyết thử ngôn ,hoan hỉ dũng dược tán chúng thiên hoa ,giai phát thị ngôn :『ngã đẳng đương thọ trì đọc tụng thị Kinh vi tha giải thuyết ,như Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử khoái thuyết thị ngôn ,ngã đẳng diệc đương tùy học ;như Văn-thù-sư-lợi chiếu minh thế gian ,ngã đẳng diệc đương như thị chiếu minh 。』thuyết thử ngữ thời ,giai đắc ức niệm thị Kinh như hiện tại tiền ,thị cố tâm sanh hoan hỉ dũng dược vô lượng ,phục văn ngã tùng Văn-thù-sư-lợi đắc văn thử Kinh 。A-nan !thị cố Đại địa chấn động Thiên vũ chúng hoa 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!此經成就諸大功德,此經成就未曾有功德,非是成就少善根眾生得聞此經。」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Kinh thành tựu chư Đại công đức ,thử Kinh thành tựu vị tằng hữu công đức ,phi thị thành tựu thiểu thiện căn chúng sanh đắc văn thử Kinh 。」 佛告阿難:「如是,如是!如汝所言。若善男子、善女人,供養無量百千諸佛乃聞是經,聞已信解受持讀誦為他解說。阿難!此善男子,在天人中當知如塔,若有受持讀誦是經者,其人所住方面便有明正法人。復次,阿難!若有受持是經讀誦通利為他解說,乃至書寫經卷而供養者,當知是人離諸惡趣,已能降伏惡魔波旬,建立法幢能行法施,燃大法炬破無明闇,吹大法蠡趣向道場,擊大法鼓開甘露門降大法雨,充足一切樂求法者。開諸法藏諸佛所聚出大法財,知一切法遠離諸想,所謂色、受、想、行、識想,眼、耳、鼻、舌、身、意想,色、聲、香、味、觸、法想,遠離一切諸法想,乃至佛、法、僧想。阿難!若有從我聞此經者,受持讀誦,當知是人便是我子,從佛口生從法身生。是故阿難!若有眾生,欲食如來食,欲坐道場欲說正法,如我今者,應受持是經讀誦通利為他解說,乃至書寫經卷受持供養。」 Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường vô lượng bách thiên chư Phật nãi văn thị Kinh ,văn dĩ tín giải thọ trì đọc tụng vi tha giải thuyết 。A-nan !thử Thiện nam tử ,tại Thiên Nhân trung đương tri như tháp ,nhược hữu thọ trì đọc tụng thị Kinh giả ,kỳ nhân sở trụ phương diện tiện hữu minh chánh pháp nhân 。phục thứ ,A-nan !nhược hữu thọ trì thị Kinh độc tụng thông lợi vi tha giải thuyết ,nãi chí thư tả Kinh quyển nhi cúng dường giả ,đương tri thị nhân ly chư ác thú ,dĩ năng hàng phục ác Ma Ba-tuần ,kiến lập Pháp-Tràng năng hạnh/hành/hàng pháp thí ,nhiên Đại Pháp Cự phá vô minh ám ,xuy đại pháp lễ thú hướng đạo tràng ,kích đại pháp cổ khai cam lộ môn hàng đại pháp vũ ,sung túc nhất thiết lạc/nhạc cầu Pháp giả 。khai chư Pháp tạng chư Phật sở tụ xuất Đại pháp tài ,tri nhất thiết pháp viễn ly chư tưởng ,sở vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tưởng ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp tưởng ,viễn ly nhất thiết chư pháp tưởng ,nãi chí Phật 、Pháp 、tăng tưởng 。A-nan !nhược hữu tùng ngã văn thử Kinh giả ,thọ trì đọc tụng ,đương tri thị nhân tiện thị ngã tử ,tùng Phật khẩu sanh tùng Pháp thân sanh 。thị cố A-nan !nhược hữu chúng sanh ,dục thực/tự Như Lai thực/tự ,dục tọa đạo tràng dục thuyết Chánh Pháp ,như ngã kim giả ,ưng thọ trì thị Kinh độc tụng thông lợi vi tha giải thuyết ,nãi chí thư tả Kinh quyển thọ trì cúng dường 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!未來世中受持是經讀誦通利為他解說,乃至書寫經卷而供養者,皆是今日受持讀誦是經者耶?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị lai thế trung thọ trì thị Kinh độc tụng thông lợi vi tha giải thuyết ,nãi chí thư tả Kinh quyển nhi cúng dường giả ,giai thị kim nhật thọ trì đọc tụng thị Kinh giả da ?」 佛告阿難:「如是,如是!所以者何?我未曾見諸餘世間,天人、魔梵、沙門、婆羅門、人及非人,於未來世能說是經,令他聞者無有是處。阿難!能於今日積聚法財,於未來世隨意受用。譬如居士若居士子,其家大富多饒財寶,金、銀、琉璃、真珠、摩尼,珂貝、璧玉倉庫盈溢,奴婢、僮僕、象、馬、牛、羊如是眾多,往至餘方遊戲觀看,其人後時還至財所得受用不?」 Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị !sở dĩ giả hà ?ngã vị tằng kiến chư dư thế gian ,Thiên Nhân 、ma phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、nhân cập phi nhân ,ư vị lai thế năng thuyết thị Kinh ,lệnh tha văn giả vô hữu thị xứ 。A-nan !năng ư kim nhật tích tụ pháp tài ,ư vị lai thế tùy ý thọ dụng 。thí như Cư-sĩ nhược/nhã Cư-sĩ tử ,kỳ gia Đại phú đa nhiêu tài bảo ,kim 、ngân 、lưu ly 、trân châu 、ma-ni ,kha bối 、bích ngọc thương khố doanh dật ,nô tỳ 、đồng bộc 、tượng 、mã 、ngưu 、dương như thị chúng đa ,vãng chí dư phương du hí quán khán ,kỳ nhân hậu thời hoàn chí tài sở đắc thọ dụng bất ?」 阿難白佛言:「世尊!自在受用,是其財故。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tự tại thọ dụng ,thị kỳ tài cố 。」 「如是阿難!若於我前得聞此經,於未來世亦復得聞,受持讀誦如是經典,而設供養猶如今日。阿難!我以佛眼見有信解受持是經讀誦通利為他解說,乃至書寫經卷如今,阿難!而供養者,亦見誹謗不信受者。」 「như thị A-nan !nhược/nhã ư ngã tiền đắc văn thử Kinh ,ư vị lai thế diệc phục đắc văn ,thọ trì đọc tụng như thị Kinh điển ,nhi thiết cúng dường do như kim nhật 。A-nan !ngã dĩ Phật nhãn kiến hữu tín giải thọ trì thị Kinh độc tụng thông lợi vi tha giải thuyết ,nãi chí thư tả Kinh quyển như kim ,A-nan !nhi cúng dường giả ,diệc kiến phỉ báng bất tín thọ giả 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!若有眾生不信解是經而誹謗者,其人罪報當生何處?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh bất tín giải thị Kinh nhi phỉ báng giả ,kỳ nhân tội báo đương sanh hà xứ/xử ?」 佛告阿難:「且止!不須問也。」 Phật cáo A-nan :「thả chỉ !bất tu vấn dã 。」 阿難白佛言:「世尊!惟願說之,為不信此法眾生生信樂故。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện thuyết chi ,vi ất tín thử pháp chúng sanh sanh tín lạc/nhạc cố 。」 佛告阿難:「其人罪報生處,與五無間業等。阿難!於意云何?假使有人於一日中,悉斷三千大千世界眾生命根,其人生處罪報云何?」 Phật cáo A-nan :「kỳ nhân tội báo sanh xứ ,dữ ngũ Vô gián nghiệp đẳng 。A-nan !ư ý vân hà ?giả sử hữu nhân ư nhất nhật trung ,tất đoạn tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh mạng căn ,kỳ nhân sanh xứ tội báo vân hà ?」 阿難白佛言:「甚惡。世尊!」 A-nan bạch Phật ngôn :「thậm ác 。Thế Tôn !」 佛告阿難:「其人罪報亦與彼等。阿難!於意云何?假使有人,若壞若燒恒河沙諸佛般泥洹後所起塔廟,得罪多不?」 Phật cáo A-nan :「kỳ nhân tội báo diệc dữ bỉ đẳng 。A-nan !ư ý vân hà ?giả sử hữu nhân ,nhược/nhã hoại nhược/nhã thiêu Hằng hà sa chư Phật ba/bát nê hoàn hậu sở khởi tháp miếu ,đắc tội đa bất ?」 阿難白佛言:「甚多。世尊!眼不應視,耳不應聞。」 A-nan bạch Phật ngôn :「thậm đa 。Thế Tôn !nhãn bất ưng thị ,nhĩ bất ưng văn 。」 佛告阿難:「其人生處罪報云何?」 Phật cáo A-nan :「kỳ nhân sanh xứ tội báo vân hà ?」 阿難白佛言:「世尊!甚惡甚重。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm ác thậm trọng 。」 佛告阿難:「其人罪報亦與彼等。阿難!於意云何?假使有人,壞亂過去、未來、現在諸佛正法。其罪云何?」 Phật cáo A-nan :「kỳ nhân tội báo diệc dữ bỉ đẳng 。A-nan !ư ý vân hà ?giả sử hữu nhân ,hoại loạn quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật chánh pháp 。kỳ tội vân hà ?」 阿難白佛言:「甚重。世尊!」 A-nan bạch Phật ngôn :「thậm trọng 。Thế Tôn !」 佛告阿難:「其人罪報亦與彼等。」 Phật cáo A-nan :「kỳ nhân tội báo diệc dữ bỉ đẳng 。」 阿難白佛言:「世尊!若有毀呰誹謗令眾生遠離是經。其罪云何?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu hủy 呰phỉ báng lệnh chúng sanh viễn ly thị Kinh 。kỳ tội vân hà ?」 佛告阿難:「於意云何?三千大千世界眾生,皆行十善求阿耨多羅三藐三菩提,假使有人毀壞其眼。其罪多不?」 Phật cáo A-nan :「ư ý vân hà ?tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,giai hạnh/hành/hàng Thập thiện cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giả sử hữu nhân hủy hoại kỳ nhãn 。kỳ tội đa bất ?」 阿難白佛言:「甚多。世尊!當於百千萬億那由他劫,在地獄中受諸苦惱。」 A-nan bạch Phật ngôn :「thậm đa 。Thế Tôn !đương ư bách thiên vạn ức na-do-tha kiếp ,tại địa ngục trung thọ chư khổ não 。」 佛告阿難:「我今語汝,若有眾生毀謗此經,乃至一人令遠離者,當知此罪亦與彼等。」 Phật cáo A-nan :「ngã kim ngữ nhữ ,nhược hữu chúng sanh hủy báng thử Kinh ,nãi chí nhất nhân lệnh viễn ly giả ,đương tri thử tội diệc dữ bỉ đẳng 。」 阿難白佛言:「世尊!若有菩薩,欲求阿耨多羅三藐三菩提,於此經中雖有疑心而不誹謗。其罪云何?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát ,dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư thử Kinh trung tuy hữu nghi tâm nhi bất phỉ báng 。kỳ tội vân hà ?」 佛告阿難:「若生疑心則逆諸佛而有罪過,經一億劫遠離菩提。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã sanh nghi tâm tức nghịch chư Phật nhi hữu tội quá/qua ,Kinh nhất ức kiếp viễn ly Bồ-đề 。」 阿難白佛言:「世尊!若有眾生誹謗是經,令多眾生而遠離者,所受罪身大小云何?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh phỉ báng thị Kinh ,lệnh đa chúng sanh nhi viễn ly giả ,sở thọ tội thân đại tiểu vân hà ?」 佛告阿難:「且止!不須問此罪身大小。」 Phật cáo A-nan :「thả chỉ !bất tu vấn thử tội thân đại tiểu 。」 阿難白佛言:「世尊!惟願說之,令此四眾來世眾生慚愧怖畏。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện thuyết chi ,lệnh thử Tứ Chúng lai thế chúng sanh tàm quý bố úy 。」 佛告阿難:「其人罪身長一萬由旬,受無量苦。」 Phật cáo A-nan :「kỳ nhân tội thân trường/trưởng nhất vạn do-tuần ,thọ/thụ vô lượng khổ 。」 阿難白佛言:「其人不能護口,所受舌報大小云何?」 A-nan bạch Phật ngôn :「kỳ nhân bất năng hộ khẩu ,sở thọ thiệt báo đại tiểu vân hà ?」 佛告阿難:「其罪人舌,縱廣一千由旬,五百鐵犁光焰熾燃以耕其舌。復有五百鐵丸,光焰熾燃雨其舌上,以其前世不護口故。」 Phật cáo A-nan :「kỳ tội nhân thiệt ,túng quảng nhất thiên do-tuần ,ngũ bách thiết lê quang diệm sí nhiên dĩ canh kỳ thiệt 。phục hưũ ngũ bách thiết hoàn ,quang diệm sí nhiên vũ kỳ thiệt thượng ,dĩ kỳ tiền thế bất hộ khẩu cố 。」 爾時四眾皆生怖懼身毛皆竪,涕泣流淚舉身投地,皆共同聲作如是言:「世尊!我等今者為彼族姓子、族姓女發露懺悔,願令遠離如是罪身不受眾苦。」會中復有涕泣流淚作如是言:「世尊!我等若於此生,若前百千萬億那由他生,曾起疑心作是眾苦因緣者,我等今於如來等正覺前,及餘百千萬億不可限量諸佛世尊前,發露懺悔。諸佛如來願以佛眼見知我等,我等今者所有罪業,皆悉發露不敢覆藏,我等愚小,無知無覺無有方便,惟願諸佛,以憐愍故受我等悔。」 nhĩ thời Tứ Chúng giai sanh bố/phố cụ thân mao giai thọ ,thế khấp lưu lệ cử thân đầu địa ,giai cộng đồng thanh tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả vi bỉ tộc tính tử 、tộc tính nữ phát lộ sám hối ,nguyện lệnh viễn ly như thị tội thân bất thọ/thụ chúng khổ 。」hội trung phục hưũ thế khấp lưu lệ tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng nhược/nhã ư thử sanh ,nhược/nhã tiền bách thiên vạn ức na-do-tha sanh ,tằng khởi nghi tâm tác thị chúng khổ nhân duyên giả ,ngã đẳng kim ư Như Lai đẳng chánh giác tiền ,cập dư bách thiên vạn ức bất khả hạn lượng chư Phật Thế tôn tiền ,phát lộ sám hối 。chư Phật Như Lai nguyện dĩ Phật nhãn kiến tri ngã đẳng ,ngã đẳng kim giả sở hữu tội nghiệp ,giai tất phát lộ bất cảm phước tạng ,ngã đẳng ngu tiểu ,vô tri vô giác vô hữu phương tiện ,duy nguyện chư Phật ,dĩ liên mẫn cố thọ/thụ ngã đẳng hối 。」 佛告諸善男子:「善哉,善哉!汝等今於我前不覆藏罪發露懺悔,於我法中便為增益。」 Phật cáo chư Thiện nam tử :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ đẳng kim ư ngã tiền bất phước tạng tội phát lộ sám hối ,ư ngã pháp trung tiện vi tăng ích 。」 阿難白佛言:「世尊!今此會中生疑心者,皆受如是地獄苦耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử hội trung sanh nghi tâm giả ,giai thọ/thụ như thị địa ngục khổ da ?」 佛告阿難:「今此會中生疑心者,以悔過故其罪甚少。」 Phật cáo A-nan :「kim thử hội trung sanh nghi tâm giả ,dĩ hối quá cố kỳ tội thậm thiểu 。」 阿難白佛言:「彼人受罪為多少耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「bỉ nhân thọ/thụ tội vi đa thiểu da ?」 佛告阿難:「其人欲命終時,身上一一諸毛孔中受無量苦亦不經久。所以者何?以於我前及餘無量無邊諸佛世尊悔過罪故。阿難!是故諸族姓子、族姓女,不欲受如是罪身,如是罪舌,如是眾苦者,應當信解是經莫生疑惑。阿難!若有善男子、善女人,不欲捨佛、捨法、捨比丘僧,不欲捨過去、當來、現在諸佛正法者,應受持是經讀誦通利為他解說,書寫經卷而供養之。」 Phật cáo A-nan :「kỳ nhân dục mạng chung thời ,thân thượng nhất nhất chư mao khổng trung thọ/thụ vô lượng khổ diệc bất Kinh cửu 。sở dĩ giả hà ?dĩ ư ngã tiền cập dư vô lượng vô biên chư Phật Thế tôn hối quá tội cố 。A-nan !thị cố chư tộc tính tử 、tộc tính nữ ,bất dục thọ/thụ như thị tội thân ,như thị tội thiệt ,như thị chúng khổ giả ,ứng đương tín giải thị Kinh mạc sanh nghi hoặc 。A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất dục xả Phật 、xả Pháp 、xả Tỳ-kheo tăng ,bất dục xả quá khứ 、đương lai 、hiện tại chư Phật chánh pháp giả ,ưng thọ trì thị Kinh độc tụng thông lợi vi tha giải thuyết ,thư tả Kinh quyển nhi cúng dường chi 。」 阿難白佛言:「世尊!如來今者說《不退轉輪經》,以何緣故作如是說『若不捨僧』?不捨何僧?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai kim giả thuyết 《bất thoái chuyển luân Kinh 》,dĩ hà duyên cố tác như thị thuyết 『nhược/nhã bất xả tăng 』?bất xả hà tăng ?」 佛告阿難:「僧者所謂不退轉者說名為僧,為不退轉法來集會者亦名為僧。」 Phật cáo A-nan :「tăng giả sở vị Bất-thoái-chuyển giả thuyết danh vi tăng ,vi Bất-thoái-chuyển Pháp lai tập hội giả diệc danh vi tăng 。」 阿難白佛言:「退轉菩薩不在僧數中耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「thoái chuyển Bồ Tát bất tại tăng số trung da ?」 佛告阿難:「若有深發菩提心不見此心者,皆入不退轉僧中。」 Phật cáo A-nan :「nhược hữu thâm phát Bồ-đề tâm bất kiến thử tâm giả ,giai nhập Bất-thoái-chuyển tăng trung 。」 阿難白佛言:「希有世尊,諸佛成就大方便力,以方便故說如是法。」 A-nan bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn ,chư Phật thành tựu đại phương tiện lực ,dĩ phương tiện thuyết như thị pháp 。」 爾時釋提桓因,以天曼陀羅華而散佛上,白佛言:「世尊!願令一切眾生皆成就如是方便。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ,dĩ Thiên mạn đà la hoa nhi tán Phật thượng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện lệnh nhất thiết chúng sanh giai thành tựu như thị phương tiện 。」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!若有信解是經者,皆當成就如是方便演說諸法,如我今者等無有異。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu tín giải thị Kinh giả ,giai đương thành tựu như thị phương tiện diễn thuyết chư Pháp ,như ngã kim giả đẳng vô hữu dị 。」 爾時有百千諸天,以天曼陀羅花而散佛上,作是言:「願令一切眾生逮得是經。」 nhĩ thời hữu bách thiên chư Thiên ,dĩ Thiên Mạn-đà-la hoa nhi tán Phật thượng ,tác thị ngôn :「nguyện lệnh nhất thiết chúng sanh đãi đắc thị Kinh 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!惟願如來,憐愍未來眾生守護是經。」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai ,liên mẫn vị lai chúng sanh thủ hộ thị Kinh 。」 爾時佛告阿難:「若善男子、善女人,在大海中應聞是經,是善男子、善女人皆悉得聞。所以者何?先佛如來已守護故。」 nhĩ thời Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tại Đại hải trung ưng văn thị Kinh ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giai tất đắc văn 。sở dĩ giả hà ?tiên Phật Như Lai dĩ thủ hộ cố 。」 阿難白佛言:「世尊!先佛如來雖守護是經,如來今者憐愍眾生當守護是經。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tiên Phật Như Lai tuy thủ hộ thị Kinh ,Như Lai kim giả liên mẫn chúng sanh đương thủ hộ thị Kinh 。」 爾時大地六變震動,即於佛前有閻浮那提金色天華自然而現,其華有百千萬億葉,出大光明遍照十方恒河沙諸佛世界。是時四眾皆見十方恒河沙世界諸佛世尊,是諸佛前,亦有閻浮那提金色天華,有百千萬億葉自然而現,出大光明遍照十方。爾時釋提桓因,即自化身作居士形,持種種花與諸四眾作如是言:「諸仁!今者可以此花散如來上,亦用供養是經法故。」是時四眾即取其花散如來上。佛神力故所散之花,於諸佛上變成花蓋。 nhĩ thời Đại địa lục biến chấn động ,tức ư Phật tiền hữu diêm phù na đề kim sắc thiên hoa tự nhiên nhi hiện ,kỳ hoa hữu bách thiên vạn ức diệp ,xuất Đại quang minh biến chiếu thập phương Hằng hà sa chư Phật thế giới 。Thị thời Tứ Chúng giai kiến thập phương Hằng hà sa thế giới chư Phật Thế tôn ,thị chư Phật tiền ,diệc hữu diêm phù na đề kim sắc thiên hoa ,hữu bách thiên vạn ức diệp tự nhiên nhi hiện ,xuất Đại quang minh biến chiếu thập phương 。nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ,tức tự hóa thân tác Cư-sĩ hình ,trì chủng chủng hoa dữ chư Tứ Chúng tác như thị ngôn :「chư nhân !kim giả khả dĩ thử hoa tán Như Lai thượng ,diệc dụng cúng dường thị Kinh pháp cố 。」Thị thời Tứ Chúng tức thủ kỳ hoa tán Như Lai thượng 。Phật thần lực cố sở tán chi hoa ,ư chư Phật thượng biến thành hoa cái 。 是時四眾白佛言:「世尊!以何緣故大地震動?是大蓮花於諸佛前自然而現,乃至東方恒河沙諸佛世界,南、西、北方、四維、上、下恒河沙諸佛世界亦復如是。」 Thị thời Tứ Chúng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà duyên cố Đại địa chấn động ?thị Đại liên hoa ư chư Phật tiền tự nhiên nhi hiện ,nãi chí Đông phương Hằng hà sa chư Phật thế giới ,Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ Hằng hà sa chư Phật thế giới diệc phục như thị 。」 佛告四眾:「若先有此相,當知諸佛已守護是經。」 Phật cáo Tứ Chúng :「nhược/nhã tiên hữu thử tướng ,đương tri chư Phật dĩ thủ hộ thị Kinh 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!如來今者已守護是經耶?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai kim giả dĩ thủ hộ thị Kinh da ?」 佛告阿難:「如是,如是!我已守護。」 Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị !ngã dĩ thủ hộ 。」 阿難白佛言:「唯佛世尊守護是經,餘世界佛亦守護是經耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「duy Phật Thế tôn thủ hộ thị Kinh ,dư thế giới Phật diệc thủ hộ thị Kinh da ?」 佛告阿難:「十方恒河沙諸佛世尊亦守護是經。」 Phật cáo A-nan :「thập phương Hằng hà sa chư Phật Thế tôn diệc thủ hộ thị Kinh 。」 阿難白佛言:「世尊!當何名是經?云何受持?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh thị Kinh ?vân hà thọ trì ?」 佛告阿難:「此經名『不著諸果』,亦名『遠離諸果』,亦名『說堅信、堅法、八人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、聲聞、辟支佛密義』,亦名『降伏遣魔』,亦名『與六波羅蜜相應』。所以者何?若善男子、善女人,信解是經受持讀誦,乃至書寫經卷而供養者,便具足修行六波羅蜜。」 Phật cáo A-nan :「thử Kinh danh 『bất trước chư quả 』,diệc danh 『viễn ly chư quả 』,diệc danh 『thuyết kiên tín 、kiên pháp 、bát nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Thanh văn 、Bích Chi Phật mật nghĩa 』,diệc danh 『hàng phục khiển ma 』,diệc danh 『dữ lục Ba la mật tướng ứng 』。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tín giải thị Kinh thọ trì đọc tụng ,nãi chí thư tả Kinh quyển nhi cúng dường giả ,tiện cụ túc tu hành lục Ba la mật 。」 阿難白佛言:「世尊!云何信解是經受持讀誦,具足修行六波羅蜜耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tín giải thị Kinh thọ trì đọc tụng ,cụ túc tu hành lục Ba la mật da ?」 佛告阿難:「若善男子、善女人,信解是經名檀波羅蜜,不生疑惑名尸波羅蜜,堪任此法名羼提波羅蜜,心無怯弱名精進波羅蜜,心不擾動名禪波羅蜜,不分別一切法名般若波羅蜜。是故阿難!此經名『六波羅蜜相應』,亦名『一切諸佛正說』,亦名『廣大不退轉輪』,亦名『廣博嚴淨不退轉輪』。阿難!如是等名汝當受持。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tín giải thị Kinh danh đàn ba-la-mật ,bất sanh nghi hoặc danh thi Ba-la-mật ,kham nhâm thử pháp danh Sạn-đề Ba-la-mật ,tâm vô khiếp nhược danh tinh tấn Ba-la-mật ,tâm bất nhiễu động danh Thiền Ba-la-mật ,bất phân biệt nhất thiết pháp danh Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố A-nan !thử Kinh danh 『lục Ba la mật tướng ứng 』,diệc danh 『nhất thiết chư Phật chánh thuyết 』,diệc danh 『quảng đại bất thoái chuyển luân 』,diệc danh 『quảng bác nghiêm tịnh bất thoái chuyển luân 』。A-nan !như thị đẳng danh nhữ đương thọ trì 。」 阿難白佛言:「世尊!聞此經名,尚應聽受,何況具聞初、中、後說。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !văn thử Kinh danh ,thượng ưng thính thọ ,hà huống cụ văn sơ 、trung 、hậu thuyết 。」 佛告阿難:「如是,如是!如汝所言。」 Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。」 阿難白佛言:「世尊!若有得聞此經名者,能却幾劫生死罪耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu đắc văn thử Kinh danh giả ,năng khước kỷ kiếp sanh tử tội da ?」 佛告阿難:「若有得聞《廣博嚴淨不退轉輪經》名者,聞已信解。阿難當知!是諸眾生,得却百千劫生死。」 Phật cáo A-nan :「nhược hữu đắc văn 《Quảng Bác Nghiêm Tịnh Bất Thoái Chuyển Luân Kinh 》danh giả ,văn dĩ tín giải 。A-nan đương tri !thị chư chúng sanh ,đắc khước bách thiên kiếp sanh tử 。」 阿難白佛言:「世尊!若有眾生,得聞是經,能信解已發菩提心者,逮得何法?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh ,đắc văn thị Kinh ,năng tín giải dĩ phát Bồ-đề tâm giả ,đãi đắc hà Pháp ?」 佛告阿難:「如是眾生已逮受記,當得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo A-nan :「như thị chúng sanh dĩ đãi thọ kí ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時四眾,各各自見其所坐前有大蓮華自然而現,其華開敷有百千葉,亦有百千萬億光色。是時四眾心生歡喜踊躍無量,即取是華以散佛上,作如是言:「願使我等於未來世宣說是經,猶如世尊等無有異。」 nhĩ thời Tứ Chúng ,các các tự kiến kỳ sở tọa tiền hữu đại liên hoa tự nhiên nhi hiện ,kỳ hoa khai phu hữu bách thiên diệp ,diệc hữu bách thiên vạn ức quang sắc 。Thị thời Tứ Chúng tâm sanh hoan hỉ dũng dược vô lượng ,tức thủ thị hoa dĩ tán Phật thượng ,tác như thị ngôn :「nguyện sử ngã đẳng ư vị lai thế tuyên thuyết thị Kinh ,do như Thế Tôn đẳng vô hữu dị 。」 爾時世尊即便微笑。當爾之時,一切音樂不鼓自鳴,一切眾香自然芬熏,百千萬億虛空諸天,於虛空中作大音樂,復有百千萬億諸天,於虛空中雨天細末栴檀種種天香,天阿迦樓香,細末多摩羅香,復雨天閻浮那提金粟銀粟天摩尼寶,復雨曼陀羅華,摩訶曼陀羅華,波樓沙華,摩訶波樓沙華,曼殊沙華,摩訶曼殊沙華,迦迦羅華,摩訶迦迦羅華,樓遮摩那華,摩訶樓遮摩那華,輸婆摩那華,摩訶輸婆摩那華,天優鉢羅華,拘物頭華,芬陀利華,如是眾華,而散佛上。種種天香,種種天鬘,乃至諸天所有珍寶皆悉雨之,虛空諸天現身在地,而作音樂以供養佛,世間諸人各各脫身所著上服而散佛上。復有諸人,脫手足瓔珞咽胸瓔珞所著天冠華鬘而散佛上。復有諸人,以金銀天冠,眾寶天冠,眾華天冠,栴檀天冠散佛上者。復有諸人歡喜踊躍稱慶無量。當爾之時,牛馬歡悅出和柔聲,虛空眾鳥出和雅音,地獄畜生離苦獲安,餓鬼充足離飢渴苦,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,皆悉歡喜踊躍無量。是時眾生皆得慈心,慈心相向無有忿恨。 nhĩ thời Thế Tôn tức tiện vi tiếu 。đương nhĩ chi thời ,nhất thiết âm lạc/nhạc bất cổ tự minh ,nhất thiết chúng hương tự nhiên phân huân ,bách thiên vạn ức hư không chư Thiên ,ư hư không trung tác Đại âm lạc/nhạc ,phục hưũ bách thiên vạn ức chư Thiên ,ư hư không trung vũ Thiên tế mạt chiên đàn chủng chủng thiên hương ,Thiên a Ca lâu hương ,tế mạt đa ma la hương ,phục vũ Thiên diêm phù na đề kim túc ngân túc Thiên ma-ni bảo ,phục vũ mạn đà la hoa ,Ma-ha mạn đà la hoa ,ba lâu sa hoa ,Ma-ha ba lâu sa hoa ,mạn thù sa hoa ,Ma-ha mạn thù sa hoa ,Ca Ca la hoa ,Ma-ha Ca Ca la hoa ,lâu già ma na hoa ,Ma-ha lâu già ma na hoa ,du Bà ma na hoa ,Ma-ha du Bà ma na hoa ,Thiên ưu-bát-la hoa ,Câu-vật-đầu hoa ,phân đà lợi hoa ,như thị chúng hoa ,nhi tán Phật thượng 。chủng chủng thiên hương ,chủng chủng Thiên man ,nãi chí chư Thiên sở hữu trân bảo giai tất vũ chi ,hư không chư Thiên hiện thân tại địa ,nhi tác âm lạc/nhạc dĩ cúng dường Phật ,thế gian chư nhân các các thoát thân sở trước/trứ thượng phục nhi tán Phật thượng 。phục hưũ chư nhân ,thoát thủ túc anh lạc yết hung anh lạc sở trước/trứ thiên quan hoa man nhi tán Phật thượng 。phục hưũ chư nhân ,dĩ kim ngân thiên quan ,chúng bảo thiên quan ,chúng hoa thiên quan ,chiên đàn thiên quan tán Phật thượng giả 。phục hưũ chư nhân hoan hỉ dũng dược xưng khánh vô lượng 。đương nhĩ chi thời ,ngưu mã hoan duyệt xuất hòa nhu thanh ,hư không chúng điểu xuất hòa nhã âm ,địa ngục súc sanh ly khổ hoạch an ,ngạ quỷ sung túc ly cơ khát khổ ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,giai tất hoan hỉ dũng dược vô lượng 。Thị thời chúng sanh giai đắc từ tâm ,từ tâm tướng hướng vô hữu phẫn hận 。 爾時阿難白佛言:「世尊!以何因緣世尊微笑?諸佛如來不以無緣而笑。」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên Thế Tôn vi tiếu ?chư Phật Như Lai bất dĩ vô duyên nhi tiếu 。」 爾時世尊告阿難言:「今此四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,今於我前得聞此經,及未來世得聞經者,皆於阿耨多羅三藐三菩提而不退轉,後成佛時宣說是經無有增減,如我今日等無有異。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「kim thử Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,kim ư ngã tiền đắc văn thử Kinh ,cập vị lai thế đắc văn Kinh giả ,giai ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi Bất-thoái-chuyển ,hậu thành Phật thời tuyên thuyết thị Kinh vô hữu tăng giảm ,như ngã kim nhật đẳng vô hữu dị 。」 佛說是經時,有無量無邊不可思議不可限量百千萬億那由他天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,皆於阿耨多羅三藐三菩提而不退轉。佛說是經已,文殊師利法王子,無邊無量諸菩薩摩訶薩,尊者阿難諸大聲聞,及諸四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷。天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,及諸世間聞佛所說,皆大歡喜。 Phật thuyết thị Kinh thời ,hữu vô lượng vô biên bất khả tư nghị bất khả hạn lượng bách thiên vạn ức na-do-tha Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,giai ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi Bất-thoái-chuyển 。Phật thuyết thị Kinh dĩ ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,vô biên vô lượng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Tôn-Giả A-nan chư đại Thanh văn ,cập chư Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 。Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,cập chư thế gian văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 廣博嚴淨經卷第六 quảng bác nghiêm tịnh Kinh quyển đệ lục * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:36:45 2018 ============================================================