TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:32:36 2018 ============================================================ No. 267 (Nos. 266, 268) No. 267 (Nos. 266, 268) 不退轉法輪經卷第一 bất thoái chuyển pháp luân Kinh quyển đệ nhất 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 Tăng Hữu lục vân an công lương độ dị Kinh tại Bắc Lương lục đệ nhị dịch 序品第一 tự phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘僧千二百五十人俱,及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數。爾時,世尊於中夜後入廣大光明照三昧;是時文殊師利法王子,於中夜後入大光明照三昧;彌勒菩薩於中夜後亦入遍炬三昧。是時世尊從三昧起,與舍利弗於中夜後共出其房,到文殊師利法王子所住之處。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo tăng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vô lượng vô biên a-tăng-kì số 。nhĩ thời ,Thế Tôn ư trung dạ hậu nhập quảng đại quang minh chiếu tam muội ;Thị thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,ư trung dạ hậu nhập đại quang minh chiếu tam muội ;Di Lặc Bồ-tát ư trung dạ hậu diệc nhập biến cự tam muội 。Thị thời Thế Tôn tùng tam muội khởi ,dữ Xá-lợi-phất ư trung dạ hậu cọng xuất kỳ phòng ,đáo Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử sở trụ chi xứ/xử 。 時尊者舍利弗,見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水,其池水中亦有無量種種蓮華遍布水上,而諸蓮華各放光明,普照祇洹及舍衛國,乃至三千大千世界皆悉照明;大聞法音遍於十方一切世界,其中菩薩互共諮請發問論議。時尊者舍利弗既入室已,見文殊師利寂然禪定,在前而立,尊者舍利弗即便彈指謦咳出聲;爾時世尊及舍利弗等,見文殊師利法王子神通變化,各見其身在大海中。是時舍利弗,在文殊師利室中不能得出,欲踊虛空亦不能去,而不自知從何處來,況復能以神通而去? thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,kiến Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử phòng cập Thế Tôn phòng tả hữu giai tất mãn trung trì thủy ,kỳ trì thủy trung diệc hữu vô lượng chủng chủng liên hoa biến bố thủy thượng ,nhi chư liên hoa các phóng quang minh ,phổ chiếu kì hoàn cập Xá-Vệ quốc ,nãi chí tam thiên đại thiên thế giới giai tất chiếu minh ;Đại văn Pháp âm biến ư thập phương nhất thiết thế giới ,kỳ trung Bồ Tát hỗ cọng ti thỉnh phát vấn luận nghị 。thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ký nhập thất dĩ ,kiến Văn-thù-sư-lợi tịch nhiên Thiền định ,tại tiền nhi lập ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tức tiện đàn chỉ khánh khái xuất thanh ;nhĩ thời Thế Tôn cập Xá-lợi-phất đẳng ,kiến Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử thần thông biến hóa ,các kiến kỳ thân tại Đại hải trung 。Thị thời Xá-lợi-phất ,tại Văn-thù-sư-lợi thất trung bất năng đắc xuất ,dục dũng/dõng hư không diệc bất năng khứ ,nhi bất tự tri tùng hà xứ/xử lai ,huống phục năng dĩ thần thông nhi khứ ? 是時尊者舍利弗結加趺坐,忽然而見文殊師利在其目前正身端坐。文殊師利神通力故,不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界,名阿鞞跋致論議音聲;彼中有佛,號善住光華開敷,現在於世,有無量億千菩薩圍遶;見彼佛身於諸毛孔皆出蓮華,其一一華光明遍照三千大千世界,華有千葉,皆以紺瑠璃為莖,馬瑙為鬚,眾寶為臺;其華臺上,見諸菩薩結加趺坐,彼諸菩薩皆住阿鞞跋致當得阿耨多羅三藐三菩提,於諸陀羅尼門成就大忍,以三十二相而自莊嚴,身色如真金微妙第一。爾時善住光華開敷佛,臍中出大蓮華,其色眾多華葉無量,亦以紺琉璃為莖,金剛為葉,因陀琉璃為鬚,龍堅栴檀王為臺,世間塵水所不能染。 Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất kiết già phu tọa ,hốt nhiên nhi kiến Văn-thù-sư-lợi tại kỳ mục tiền chánh thân đoan tọa 。Văn-thù-sư-lợi thần thông lực cố ,bất ly bổn xứ lệnh Xá-lợi-phất kiến Văn-thù-sư-lợi quá/qua Hằng hà sa hữu thế giới ,danh Bất-thoái-chuyển luận nghị âm thanh ;bỉ trung hữu Phật ,hiệu thiện trụ/trú quang hoa khai phu ,hiện tại ư thế ,hữu vô lượng ức thiên Bồ Tát vi nhiễu ;kiến bỉ Phật thân ư chư mao khổng giai xuất liên hoa ,kỳ nhất nhất hoa quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,hoa hữu thiên diệp ,giai dĩ cám lưu ly vi hành ,mã-não vi tu ,chúng bảo vi đài ;kỳ hoa đài thượng ,kiến chư Bồ-tát kiết già phu tọa ,bỉ chư Bồ-tát giai trụ/trú Bất-thoái-chuyển đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư chư đà-la-ni môn thành tựu Đại nhẫn ,dĩ tam thập nhị tướng nhi tự trang nghiêm ,thân sắc như chân kim vi diệu đệ nhất 。nhĩ thời thiện trụ/trú quang hoa khai phu Phật ,tề trung xuất đại liên hoa ,kỳ sắc chúng đa hoa diệp vô lượng ,diệc dĩ cám lưu ly vi hành ,Kim cương vi diệp ,nhân đà lưu ly vi tu ,long kiên chiên đàn Vương vi đài ,thế gian trần thủy sở bất năng nhiễm 。 舍利弗見此華臺空無所有,文殊師利入中而坐,與蓮華臺俱上至有頂,文殊師利遶佛三匝,一心合掌,頂禮佛足,於蓮華臺中結加趺坐正念向佛。是時善住光華開敷如來問文殊師利言:「汝從何方而來到此?」 Xá-lợi-phất kiến thử hoa đài không vô sở hữu ,Văn-thù-sư-lợi nhập trung nhi tọa ,dữ liên hoa đài câu thượng chí hữu đính ,Văn-thù-sư-lợi nhiễu Phật tam tạp/táp ,nhất tâm hợp chưởng ,đảnh lễ Phật túc ,ư liên hoa đài trung kiết già phu tọa chánh niệm hướng Phật 。Thị thời thiện trụ/trú quang hoa khai phu Như Lai vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ tùng hà phương nhi lai đáo thử ?」 文殊師利白佛言:「世尊!我從娑婆世界故到此土。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tùng Ta Bà thế giới cố đáo thử độ 。」 彼佛國中有二菩薩,一名善音,二名善聲,是二菩薩摩訶薩,皆已住阿鞞跋致地,決定當得阿耨多羅三藐三菩提,俱從蓮華臺中而出,更整衣服,右膝著地,一心合掌各白佛言:「世尊!娑婆世界去此幾何?」 bỉ Phật quốc trung hữu nhị Bồ Tát ,nhất danh Thiện Âm ,nhị danh thiện thanh ,thị nhị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai dĩ trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,quyết định đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,câu tùng liên hoa đài trung nhi xuất ,cánh chỉnh y phục ,hữu tất trước địa ,nhất tâm hợp chưởng các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Ta Bà thế giới khứ thử kỷ hà ?」 爾時善住光華開敷佛答二菩薩言:「娑婆世界去此佛剎恒河沙世界之外,文殊師利從彼而來。」 nhĩ thời thiện trụ/trú quang hoa khai phu Phật đáp nhị Bồ Tát ngôn :「Ta Bà thế giới khứ thử Phật sát Hằng hà sa thế giới chi ngoại ,Văn-thù-sư-lợi tòng bỉ nhi lai 。」 是時善音、善聲菩薩俱白佛言:「世尊!於彼世界,佛號何等?今欲知之。」 Thị thời Thiện Âm 、thiện thanh Bồ Tát câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư bỉ thế giới ,Phật hiệu hà đẳng ?kim dục tri chi 。」 爾時善住光華開敷佛即便答言:「娑婆世界有佛、如來、多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀,號釋迦牟尼,今現在世。」 nhĩ thời thiện trụ/trú quang hoa khai phu Phật tức tiện đáp ngôn :「Ta Bà thế giới hữu Phật 、Như Lai 、Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,kim hiện tại thế 。」 是二菩薩復更問言:「釋迦牟尼佛為說何法?」 thị nhị Bồ Tát phục cánh vấn ngôn :「Thích Ca Mâu Ni Phật vi thuyết hà Pháp ?」 彼佛答言:「說三乘法。」 bỉ Phật đáp ngôn :「thuyết tam thừa Pháp 。」 而彼菩薩復白佛言:「云何名為三乘?」 nhi bỉ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「vân hà danh vi tam thừa ?」 佛言:「所謂聲聞乘、辟支佛乘、佛乘,釋迦牟尼佛常作如是說三乘法。」 Phật ngôn :「sở vị Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa ,Thích Ca Mâu Ni Phật thường tác như thị thuyết tam thừa Pháp 。」 時彼菩薩復白佛言:「世尊!諸佛說法何故不同?」 thời bỉ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật thuyết Pháp hà cố bất đồng ?」 佛言:「一切諸佛有所說法悉皆同等。」 Phật ngôn :「nhất thiết chư Phật hữu sở thuyết pháp tất giai đồng đẳng 。」 彼諸菩薩復白佛言:「云何同等?」 bỉ chư Bồ-tát phục bạch Phật ngôn :「vân hà đồng đẳng ?」 佛言:「不退法輪,一切諸佛皆悉等說。」 Phật ngôn :「bất thoái Pháp luân ,nhất thiết chư Phật giai tất đẳng thuyết 。」 時彼菩薩復白佛言:「世尊!何以故,釋迦牟尼佛說三乘法?」 thời bỉ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố ,Thích Ca Mâu Ni Phật thuyết tam thừa Pháp ?」 佛言:「娑婆世界眾生心多下劣,若說一乘則不能解,是故釋迦牟尼佛以善方便為諸眾生出五濁世,分別說三,引導眾生令入一乘。」 Phật ngôn :「Ta Bà thế giới chúng sanh tâm đa hạ liệt ,nhược/nhã thuyết nhất thừa tức bất năng giải ,thị cố Thích Ca Mâu Ni Phật dĩ thiện phương tiện vi chư chúng sanh xuất ngũ trược thế ,phân biệt thuyết tam ,dẫn đạo chúng sanh lệnh nhập nhất thừa 。」 時二菩薩白佛言:「世尊!釋迦牟尼佛說法為最甚難?」 thời nhị Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thích Ca Mâu Ni Phật thuyết Pháp vi tối thậm nạn/nan ?」 佛言:「釋迦牟尼佛說法實為甚難。」 Phật ngôn :「Thích Ca Mâu Ni Phật thuyết Pháp thật vi thậm nạn/nan 。」 善音、善聲菩薩白佛言:「世尊!我等今者快得善利,不生如是下劣惡國。」 Thiện Âm 、thiện thanh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả khoái đắc thiện lợi ,bất sanh như thị hạ liệt ác quốc 。」 爾時佛答二菩薩言:「莫作是語,當疾捨離。」 nhĩ thời Phật đáp nhị Bồ Tát ngôn :「mạc tác thị ngữ ,đương tật xả ly 。」 善音、善聲菩薩復白佛言:「世尊!以何因緣令捨是語?彼惡世中說此法難,以是故,我等今者不生喜樂。」 Thiện Âm 、thiện thanh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên lệnh xả thị ngữ ?bỉ ác thế trung thuyết thử pháp nạn/nan ,dĩ thị cố ,ngã đẳng kim giả bất sanh thiện lạc 。」 佛言:「於此世界二十億那由他劫修諸善根,不如娑婆世界於一食頃與諸般若波羅蜜相應,令一眾生歸依三寶受持五戒,遠離聲聞、辟支佛心,使發無上菩提道意。甚難於彼二十億那由他者,況復有能勸人出家讚歎功德,廣為說法令出三界,作如是教逮得己利,修集善法入諸禪定。何以故?此諸眾生,多為煩惱之所濁亂。」 Phật ngôn :「ư thử thế giới nhị thập ức na-do-tha kiếp tu chư thiện căn ,bất như Ta Bà thế giới ư nhất thực khoảnh dữ chư Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,lệnh nhất chúng sanh quy y Tam Bảo thọ trì ngũ giới ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,sử phát vô thượng Bồ-đề đạo ý 。thậm nạn/nan ư bỉ nhị thập ức na-do-tha giả ,huống phục hưũ năng khuyến nhân xuất gia tán thán công đức ,quảng vi thuyết Pháp lệnh xuất tam giới ,tác như thị giáo đãi đắc kỷ lợi ,tu tập thiện pháp nhập chư Thiền định 。hà dĩ cố ?thử chư chúng sanh ,đa vi phiền não chi sở trược loạn 。」 是二菩薩復白佛言:「世尊!云何於彼世界,諸眾生等,多為煩惱而濁亂耶?」 thị nhị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ư bỉ thế giới ,chư chúng sanh đẳng ,đa vi phiền não nhi trược loạn da ?」 佛言:「若我盡壽更為汝等說娑婆世界眾生濁亂,貪欲、瞋恚、愚癡,無量諸惡不善諸法,猶不可盡,惟佛能知業報善惡。」 Phật ngôn :「nhược/nhã ngã tận thọ cánh vi nhữ đẳng thuyết Ta Bà thế giới chúng sanh trược loạn ,tham dục 、sân khuể 、ngu si ,vô lượng chư ác bất thiện chư Pháp ,do bất khả tận ,duy Phật năng tri nghiệp báo thiện ác 。」 爾時善音、善聲彼菩薩等俱共歎言:「是真釋迦牟尼佛!是真釋師子!是真釋仙!」作如是等三種讚歎,善哉說法,善知心念,亦為廣說諸不善法貪欲、瞋恚、愚癡、邪見、無量諸惡,巧說善趣及向聲聞、辟支佛道,皆歸於佛,成就佛智第一清淨,發菩提心,隨順解脫,入佛智慧。為諸眾生,成熟善根,心無所染。彼諸菩薩皆悉共取七寶蓮華若干種色,有百千萬億葉,如金剛寶藏,天紺琉璃為鬚,龍堅栴檀為臺,眾寶為莖,不著塵水。眼識所知,其華微妙,於虛空中而自迴轉,不可執持,猶如影幻從業報生,亦從解脫諸三昧生。於虛空中取已,遙散娑婆世界釋迦牟尼佛上,持諸華鬘華蓋悉是眾寶,亦有寶雲、寶蓋及雜綵繒蓋、末香、塗香、無量種色,供養釋迦牟尼佛已,五體投地向佛作禮,皆作是言:「南無釋迦牟尼佛!此娑婆世界菩薩摩訶薩莊嚴大乘,精進無懈,修諸功德,悉能護持過去、未來、現在諸佛一切正法,為欲拔濟苦惱眾生,作大照明住於一乘,我等欲往見釋迦牟尼佛,及娑婆世界諸大菩薩摩訶薩眾,以大莊嚴而自莊嚴,為紹佛種使不斷絕。」 nhĩ thời Thiện Âm 、thiện thanh bỉ Bồ Tát đẳng câu cọng thán ngôn :「thị chân Thích Ca Mâu Ni Phật !thị chân thích sư tử !thị chân thích tiên !」tác như thị đẳng tam chủng tán thán ,Thiện tai thuyết Pháp ,thiện tri tâm niệm ,diệc vi quảng thuyết chư bất thiện pháp tham dục 、sân khuể 、ngu si 、tà kiến 、vô lượng chư ác ,xảo thuyết thiện thú cập hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,giai quy ư Phật ,thành tựu Phật trí đệ nhất thanh tịnh ,phát Bồ-đề tâm ,tùy thuận giải thoát ,nhập Phật trí tuệ 。vi chư chúng sanh ,thành thục thiện căn ,tâm vô sở nhiễm 。bỉ chư Bồ-tát giai tất cọng thủ thất bảo liên hoa nhược can chủng sắc ,hữu bách thiên vạn ức diệp ,như Kim Cương bảo tạng ,Thiên cám lưu ly vi tu ,long kiên chiên đàn vi đài ,chúng bảo vi hành ,bất trước trần thủy 。nhãn thức sở tri ,kỳ hoa vi diệu ,ư hư không trung nhi tự hồi chuyển ,bất khả chấp trì ,do như ảnh huyễn tùng nghiệp báo sanh ,diệc tùng giải thoát chư tam muội sanh 。ư hư không trung thủ dĩ ,dao tán Ta Bà thế giới Thích Ca Mâu Ni Phật thượng ,trì chư hoa man hoa cái tất thị chúng bảo ,diệc hữu bảo vân 、bảo cái cập tạp thải tăng cái 、mạt hương 、đồ hương 、vô lượng chủng sắc ,cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật dĩ ,ngũ thể đầu địa hướng Phật tác lễ ,giai tác thị ngôn :「Nam mô Thích Ca Mâu Ni Phật !thử Ta Bà thế giới Bồ-Tát Ma-ha-tát trang nghiêm Đại-Thừa ,tinh tấn vô giải ,tu chư công đức ,tất năng hộ trì quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật nhất thiết chánh pháp ,vi dục bạt tế khổ não chúng sanh ,tác Đại chiếu minh trụ/trú ư nhất thừa ,ngã đẳng dục vãng kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,cập Ta Bà thế giới chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,dĩ đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm ,vi thiệu Phật chủng sử bất đoạn tuyệt 。」 善住光華開敷如來聞諸菩薩作是語已,觀察其心,復重為說諸佛功德,示教利喜,告諸菩薩言:「汝當隨學釋迦牟尼佛本所行道,於一切眾生發大慈心,生利益心,於諸深法莫生驚怖及諸誹謗,而起無相,具足善根不求果報,如是菩薩摩訶薩,皆悉當往釋迦牟尼佛國,以本願力俱生於彼,護持正法隨順諸佛本所修學,汝可往見。」 thiện trụ/trú quang hoa khai phu Như Lai văn chư Bồ-tát tác thị ngữ dĩ ,quan sát kỳ tâm ,phục trọng vi thuyết chư Phật công đức ,thị giáo lợi hỉ ,cáo chư Bồ-tát ngôn :「nhữ đương tùy học Thích Ca Mâu Ni Phật bổn sở hạnh đạo ,ư nhất thiết chúng sanh phát Đại từ tâm ,sanh lợi ích tâm ,ư chư thâm pháp mạc sanh kinh phố cập chư phỉ báng ,nhi khởi vô tướng ,cụ túc thiện căn bất cầu quả báo ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai tất đương vãng Thích Ca Mâu Ni Phật quốc ,dĩ ản nguyện lực câu sanh ư bỉ ,hộ trì chánh pháp tùy thuận chư Phật bổn sở tu học ,nhữ khả vãng kiến 。」 彼二菩薩作如是言:「我當乘佛神力,及過去、未來諸佛之力而詣於彼。」 bỉ nhị Bồ Tát tác như thị ngôn :「ngã đương thừa Phật thần lực ,cập quá khứ 、vị lai chư Phật chi lực nhi nghệ ư bỉ 。」 善住光華開敷如來告善音、善聲菩薩等:「汝今當共文殊師利詣娑婆世界。」亦語文殊師利:「與二菩薩俱共到彼。」 thiện trụ/trú quang hoa khai phu Như Lai cáo Thiện Âm 、thiện thanh Bồ Tát đẳng :「nhữ kim đương cọng Văn-thù-sư-lợi nghệ Ta Bà thế giới 。」diệc ngữ Văn-thù-sư-lợi :「dữ nhị Bồ Tát câu cọng đáo bỉ 。」 時二菩薩語文殊師利言:「我等欲見釋迦牟尼佛及諸菩薩一切大眾,當依汝神力得見彼佛。」 thời nhị Bồ Tát ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã đẳng dục kiến Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-tát nhất thiết Đại chúng ,đương y nhữ thần lực đắc kiến bỉ Phật 。」 文殊師利語二菩薩言:「善男子!汝等應當先禮彼佛,亦應親近、供養、恭敬無數諸佛,悉為利益十方世界一切眾生,為欲增長佛菩提故,亦為成就佛智慧故。」 Văn-thù-sư-lợi ngữ nhị Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng ứng đương tiên lễ bỉ Phật ,diệc ưng thân cận 、cúng dường 、cung kính vô số chư Phật ,tất vi lợi ích thập phương thế giới nhất thiết chúng sanh ,vi dục tăng trưởng Phật Bồ-đề cố ,diệc vi thành tựu Phật trí tuệ cố 。」 彼二菩薩即如其教作如是言:「我等亦當隨逐供養諸佛如來,親近禮拜尊重讚歎,當學文殊師利,為欲利益一切眾生。」 bỉ nhị Bồ Tát tức như kỳ giáo tác như thị ngôn :「ngã đẳng diệc đương tùy trục cúng dường chư Phật Như Lai ,thân cận lễ bái tôn trọng tán thán ,đương học Văn-thù-sư-lợi ,vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh 。」 爾時文殊師利,便禮善住光華開敷如來,遶佛三匝,恭敬尊重,與諸菩薩并舍利弗俱詣於彼,到已聽法,受佛教勅諦觀如來,散華供養,末香、塗香、繒蓋、幢幡清淨第一,悉為過去諸佛神力之所護持,念慧堅固,悉遍供養佛、法、僧寶,為一切眾生得解脫故。如大力士屈伸臂頃,於彼東方恒河沙佛前忽然而見,於諸佛所即便勸請廣說清淨不退轉法輪。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi ,tiện lễ thiện trụ/trú quang hoa khai phu Như Lai ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,cung kính tôn trọng ,dữ chư Bồ-tát tinh Xá-lợi-phất câu nghệ ư bỉ ,đáo dĩ thính pháp ,thọ/thụ Phật giáo sắc đế quán Như Lai ,tán hoa cúng dường ,mạt hương 、đồ hương 、tăng cái 、tràng phan thanh tịnh đệ nhất ,tất vi quá khứ chư Phật thần lực chi sở hộ trì ,niệm tuệ kiên cố ,tất biến cúng dường Phật 、Pháp 、tăng bảo ,vi nhất thiết chúng sanh đắc giải thoát cố 。như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư bỉ Đông phương Hằng hà sa Phật tiền hốt nhiên nhi kiến ,ư chư Phật sở tức tiện khuyến thỉnh quảng thuyết thanh tịnh bất thoái chuyển pháp luân 。 是諸佛國無有女人,亦無二乘聲聞、辟支佛名,亦如善住光華開敷佛國等無有異,諸世界中純大菩薩以為莊嚴。是諸菩薩毛孔臍中皆出蓮華,蓮華臺中皆有菩薩,一一蓮華臺上皆有文殊師利,悉作如是神通變化,供養諸佛。 thị chư Phật quốc vô hữu nữ nhân ,diệc vô nhị thừa Thanh văn 、Bích Chi Phật danh ,diệc như thiện trụ/trú quang hoa khai phu Phật quốc đẳng vô hữu dị ,chư thế giới trung thuần đại Bồ-tát dĩ vi trang nghiêm 。thị chư Bồ-tát mao khổng tề trung giai xuất liên hoa ,liên hoa đài trung giai hữu Bồ Tát ,nhất nhất liên hoa đài thượng giai hữu Văn-thù-sư-lợi ,tất tác như thị thần thông biến hóa ,cúng dường chư Phật 。 南、西、北方、四維、上、下,乃至十方世界,悉有文殊師利,說不退轉法輪,皆有二菩薩,從華臺中而出問佛:「彼娑婆世界云何名為說三乘法?」皆悉欲隨文殊師利,見釋迦牟尼佛。爾時文殊師利法王子於十方世界,安慰諸菩薩等:「我當共汝俱往至彼娑婆世界。」到閻浮提,天將欲明。 Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ ,nãi chí thập phương thế giới ,tất hữu Văn-thù-sư-lợi ,thuyết bất thoái chuyển pháp luân ,giai hữu nhị Bồ Tát ,tùng hoa đài trung nhi xuất vấn Phật :「bỉ Ta Bà thế giới vân hà danh vi thuyết tam thừa Pháp ?」giai tất dục tùy Văn-thù-sư-lợi ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ư thập phương thế giới ,an uý chư Bồ-tát đẳng :「ngã đương cọng nhữ câu vãng chí bỉ Ta Bà thế giới 。」đáo Diêm-phù-đề ,Thiên tướng dục minh 。 是時阿難,天既未曉,門籥孔中而見光明,即起出外,便見大光遍照祇洹,淨水澄潔湛然盈滿,淵明鏡徹、無諸塵垢,林樹精舍悉皆不現。阿難見已即作是言:「今何因緣忽有是相?尋念此瑞必說大法。」爾時阿難入其水中,足不沈沒,水不著身,心意歡喜,即往佛所遶佛住處,有十千蓮華聞大音樂,見諸蓮華皆出光明,其光遍照祇洹精舍,及舍衛國閻浮提內,三千大千世界,悉皆大明如晝光照。阿難踊躍發大歡喜,右膝著地,恭敬合掌一心向佛。 Thị thời A-nan ,Thiên ký vị hiểu ,môn thược khổng trung nhi kiến quang minh ,tức khởi xuất ngoại ,tiện kiến đại quang biến chiếu kì hoàn ,tịnh thủy trừng khiết trạm nhiên doanh mãn ,uyên minh kính triệt 、vô chư trần cấu ,lâm thụ/thọ Tịnh Xá tất giai bất hiện 。A-nan kiến dĩ tức tác thị ngôn :「kim hà nhân duyên hốt hữu thị tướng ?tầm niệm thử thụy tất thuyết đại pháp 。」nhĩ thời A-nan nhập kỳ thủy trung ,túc bất trầm một ,thủy bất trước thân ,tâm ý hoan hỉ ,tức vãng Phật sở nhiễu Phật trụ xứ ,hữu thập thiên liên hoa văn Đại âm lạc/nhạc ,kiến chư liên hoa giai xuất quang minh ,kỳ quang biến chiếu kì hoàn Tịnh Xá ,cập Xá-Vệ quốc Diêm-phù-đề nội ,tam thiên đại thiên thế giới ,tất giai Đại Minh như trú quang chiếu 。A-nan dõng dược phát đại hoan hỉ ,hữu tất trước địa ,cung kính hợp chưởng nhất tâm hướng Phật 。 爾時明相便已顯現,日欲出時見十千蓮華,中有一蓮華,於祇洹林最勝特出,尊者阿難發心念言:「今日世尊必應說法,我當敷座以待如來,見有如是說法相故。」即便為佛敷師子座,於一瞬頃剎那中間佛坐已定。爾時大地六種震動,乃至十方恒沙世界,亦復如是六返震動,三千大千世界遍布天華,拘物頭華、分陀利華、優鉢羅華,諸果華樹自然而出。 nhĩ thời minh tướng tiện dĩ hiển hiện ,nhật dục xuất thời kiến thập thiên liên hoa ,trung hữu nhất liên hoa ,ư kì hoàn lâm tối thắng đặc xuất ,Tôn-Giả A-nan phát tâm niệm ngôn :「kim nhật Thế Tôn tất ưng thuyết Pháp ,ngã đương phu tọa dĩ đãi Như Lai ,kiến hữu như thị thuyết Pháp tướng cố 。」tức tiện vi Phật phu sư tử tọa ,ư nhất thuấn khoảnh sát-na trung gian Phật tọa dĩ định 。nhĩ thời Đại địa lục chủng chấn động ,nãi chí thập phương hằng sa thế giới ,diệc phục như thị lục phản chấn động ,tam thiên đại thiên thế giới biến bố thiên hoa ,Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、ưu-bát-la hoa ,chư quả hoa thụ/thọ tự nhiên nhi xuất 。 時諸比丘皆悉欲出,見其大水而心驚怖,都不敢出。見祇洹林僧房,池水悉已盈滿清淨無垢,一切樹木及諸僧房,堂舍園苑亦皆不現,惟見光明無不遍照。諸比丘等俱作是言:「今此瑞相必說大法。」 thời chư Tỳ-kheo giai tất dục xuất ,kiến kỳ Đại thủy nhi tâm kinh phố ,đô bất cảm xuất 。kiến kì hoàn lâm tăng phòng ,trì thủy tất dĩ doanh mãn thanh tịnh vô cấu ,nhất thiết thụ/thọ mộc cập chư tăng phòng ,đường xá viên uyển diệc giai bất hiện ,duy kiến quang minh vô bất biến chiếu 。chư Tỳ-kheo đẳng câu tác thị ngôn :「kim thử thụy tướng tất thuyết đại pháp 。」 爾時世尊從禪定起安詳而坐,十方世界一切諸佛,放大光明,若干寶網百千萬億無數種色,眼識所識不可執捉。文殊師利共十方恒河沙等諸佛世界大菩薩等,為欲利益無量眾生,於一一諸佛、多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀,皆悉禮拜、供養、恭敬、尊重讚歎,與如是等諸菩薩摩訶薩俱,神通變化不可思議,欲令眾生使信佛法教化利益,隨其所應皆得聞見,方便為說悉令解悟。 nhĩ thời Thế Tôn tùng Thiền định khởi an tường nhi tọa ,thập phương thế giới nhất thiết chư Phật ,phóng đại quang minh ,nhược can bảo võng bách thiên vạn ức vô số chủng sắc ,nhãn thức sở thức bất khả chấp tróc 。Văn-thù-sư-lợi cọng thập phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới đại Bồ-tát đẳng ,vi dục lợi ích vô lượng chúng sanh ,ư nhất nhất chư Phật 、Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,giai tất lễ bái 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng tán thán ,dữ như thị đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát câu ,thần thông biến hóa bất khả tư nghị ,dục lệnh chúng sanh sử tín Phật Pháp giáo hóa lợi ích ,tùy kỳ sở ưng giai đắc văn kiến ,phương tiện vi thuyết tất lệnh giải ngộ 。 爾時文殊師利知釋迦牟尼佛坐已,一切大地六返震動,有諸菩薩從地踊出,一阿僧祇、百阿僧祇,乃至百千萬億那由他數阿僧祇等悉來集會,俱共遶佛至百千匝。復持無數蓮華若干種色,其葉無量不可思議,而散佛上,能令眾生一心專念發趣勝慧,所散之華遍覆三千大千世界,龍堅栴檀種種諸香,持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、方便、神通波羅蜜,皆是無想助道之香,并諸栴檀眾雜妙香,悉為十方諸佛神通之所護持,以用供養釋迦牟尼佛。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi tri Thích Ca Mâu Ni Phật tọa dĩ ,nhất thiết Đại địa lục phản chấn động ,hữu chư Bồ-tát tòng địa dũng xuất ,nhất a-tăng-kì 、bách a-tăng-kì ,nãi chí bách thiên vạn ức na-do-tha số a-tăng-kì đẳng tất lai tập hội ,câu cọng nhiễu Phật chí bách thiên tạp/táp 。phục trì vô số liên hoa nhược can chủng sắc ,kỳ diệp vô lượng bất khả tư nghị ,nhi tán Phật thượng ,năng lệnh chúng sanh nhất tâm chuyên niệm phát thú thắng tuệ ,sở tán chi hoa biến phước tam thiên đại thiên thế giới ,long kiên chiên đàn chủng chủng chư hương ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、phương tiện 、thần thông Ba-la-mật ,giai thị vô tưởng trợ đạo chi hương ,tinh chư chiên đàn chúng tạp diệu hương ,tất vi thập phương chư Phật thần thông chi sở hộ trì ,dĩ dụng cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật 。 爾時文殊師利為欲供養諸如來故,與眾菩薩莊嚴妙塔,持諸摩尼八楞寶珠,及眾寶樹繒蓋幢幡,以雜寶網羅覆其上。亦以摩尼造作僧房,門屏戶牖種種嚴飾,池泉、流渠及諸大河,優鉢羅華、拘物頭華、分陀利華,眾寶蓮華而覆水上,八功德水亦常盈滿,異類眾鳥皆悉遊集,諸天寶樹隨念皆現,救度眾生使得解脫,為修佛智發菩提心,皆是文殊師利不可思議神通變化,乘佛神力及誓願力,亦是釋迦牟尼佛本行願力。文殊師利作是變化,為欲成就調伏眾生,心不思議見不思議,發大莊嚴入聖境界。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vi dục cúng dường chư Như Lai cố ,dữ chúng Bồ Tát trang nghiêm diệu tháp ,trì chư ma-ni bát lăng bảo châu ,cập chúng bảo thụ tăng cái tràng phan ,dĩ tạp bảo võng La phước kỳ thượng 。diệc dĩ ma-ni tạo tác tăng phòng ,môn bình hộ dũ chủng chủng nghiêm sức ,trì tuyền 、lưu cừ cập chư đại hà ,ưu-bát-la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa ,chúng bảo liên hoa nhi phước thủy thượng ,bát công đức thủy diệc thường doanh mãn ,dị loại chúng điểu giai tất du tập ,chư Thiên bảo thụ tùy niệm giai hiện ,cứu độ chúng sanh sử đắc giải thoát ,vi tu Phật trí phát Bồ-đề tâm ,giai thị Văn-thù-sư-lợi bất khả tư nghị thần thông biến hóa ,thừa Phật thần lực cập thệ nguyện lực ,diệc thị Thích Ca Mâu Ni Phật bản hạnh nguyện lực 。Văn-thù-sư-lợi tác thị biến hóa ,vi dục thành tựu điều phục chúng sanh ,tâm bất tư nghị kiến bất tư nghị ,phát đại trang nghiêm nhập thánh cảnh giới 。 爾時文殊師利并諸菩薩摩訶薩眾,莊嚴一切如意華樹至於佛前,是諸菩薩若欲坐時,文殊師利先現其相,於剎那頃,無相蓮華從毛孔出,莖若干種無量百千雜色,其葉無數不可思議,金剛寶藏以為光網,天紺琉璃以為其鬚,龍堅栴檀以為其臺,有諸菩薩而在其中結加趺坐。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,trang nghiêm nhất thiết như ý hoa thụ/thọ chí ư Phật tiền ,thị chư Bồ-tát nhược/nhã dục tọa thời ,Văn-thù-sư-lợi tiên hiện kỳ tướng ,ư sát-na khoảnh ,vô tướng liên hoa tùng mao khổng xuất ,hành nhược can chủng vô lượng bách thiên tạp sắc ,kỳ diệp vô số bất khả tư nghị ,Kim Cương bảo tạng dĩ vi quang võng ,Thiên cám lưu ly dĩ vi kỳ tu ,long kiên chiên đàn dĩ vi kỳ đài ,hữu chư Bồ-tát nhi tại kỳ trung kiết già phu tọa 。 爾時釋迦牟尼佛放臍中光,普照六道幽闇之處,億千種光皆如阿提目多伽色,種種無數光明細軟,如蓮華藏清淨香潔,周遍十方通達無礙。蓮華臺中出妙樓閣,佛所護持與法界等,如寂滅樂解脫之色,空、無相、無願、無作、無為、無生、無滅,與三世等,悉入空界過於眼境。 nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật phóng tề trung quang ,phổ chiếu lục đạo u ám chi xứ/xử ,ức thiên chủng quang giai như A đề mục đa già sắc ,chủng chủng vô số quang minh tế nhuyễn ,như liên hoa tạng thanh tịnh hương khiết ,chu biến thập phương thông đạt vô ngại 。liên hoa đài trung xuất diệu lâu các ,Phật sở hộ trì dữ Pháp giới đẳng ,như tịch diệt lạc/nhạc giải thoát chi sắc ,không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô vi 、vô sanh 、vô diệt ,dữ tam thế đẳng ,tất nhập không giới quá/qua ư nhãn cảnh 。 文殊師利在樓閣上正身端坐,心不動搖念佛境界,自證空法得金剛三昧,善學釋迦牟尼佛法,決定成就無緣三昧,深入佛慧。文殊師利并諸菩薩摩訶薩,於十方世界作佛事已,心樂正法常勤修集,亦於過去諸佛法中,久種善根,皆是文殊師利之所攝持,志行菩提心無退沒,猶如師子處無畏座。 Văn-thù-sư-lợi tại lâu các thượng chánh thân đoan tọa ,tâm bất động dao niệm Phật cảnh giới ,tự chứng không pháp đắc Kim Cương tam muội ,thiện học Thích Ca Mâu Ni Phật Pháp ,quyết định thành tựu vô duyên tam muội ,thâm nhập Phật tuệ 。Văn-thù-sư-lợi tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thập phương thế giới tác Phật sự dĩ ,tâm lạc/nhạc chánh pháp thường cần tu tập ,diệc ư quá khứ chư Phật Pháp trung ,cửu chủng thiện căn ,giai thị Văn-thù-sư-lợi chi sở nhiếp trì ,chí hạnh/hành/hàng Bồ-đề tâm vô thoái một ,do như sư tử xứ/xử vô úy tọa 。 佛告阿難:「汝語祇洹諸比丘眾,及舍衛國諸比丘尼,如來世尊今欲說法。令舍衛國優婆塞、優婆夷等,信樂三寶善根純熟,悉皆來集一時聽法。」 Phật cáo A-nan :「nhữ ngữ kì hoàn chư Tỳ-kheo chúng ,cập Xá-Vệ quốc chư Tì-kheo-ni ,Như Lai Thế Tôn kim dục thuyết Pháp 。lệnh Xá-Vệ quốc ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đẳng ,tín lạc/nhạc Tam Bảo thiện căn thuần thục ,tất giai lai tập nhất thời thính pháp 。」 爾時尊者阿難,從其僧房及經行處,皆即告言:「佛欲說法。」時有比丘已來集者,復有比丘住在房中,各言:「已見說法光相,而我等輩不能得往?」阿難復問:「何故不來?」諸比丘言:「今見祇洹大水盈滿,無諸樹木惟見光明,未敢便去。」 nhĩ thời Tôn-Giả A-nan ,tùng kỳ tăng phòng cập kinh hành xứ/xử ,giai tức cáo ngôn :「Phật dục thuyết Pháp 。」thời hữu Tỳ-kheo dĩ lai tập giả ,phục hưũ Tỳ-kheo trụ tại phòng trung ,các ngôn :「dĩ kiến thuyết Pháp quang tướng ,nhi ngã đẳng bối bất năng đắc vãng ?」A-nan phục vấn :「hà cố Bất-lai ?」chư Tỳ-kheo ngôn :「kim kiến kì hoàn Đại thủy doanh mãn ,vô chư thụ/thọ mộc duy kiến quang minh ,vị cảm tiện khứ 。」 爾時阿難即往佛所,白言:「世尊!諸比丘不能得來。何以故?見祇洹中大水悉滿清淨無垢,亦復不見精舍樹木,以是義故皆不得來。」 nhĩ thời A-nan tức vãng Phật sở ,bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Tỳ-kheo bất năng đắc lai 。hà dĩ cố ?kiến kì hoàn trung Đại thủy tất mãn thanh tịnh vô cấu ,diệc phục bất kiến Tịnh Xá thụ/thọ mộc ,dĩ thị nghĩa cố giai bất đắc lai 。」 佛告阿難:「彼諸比丘,於無水中而生水想,無色中生於色想,無受、想、行、識中生受、想、行、識想,無聲聞、辟支佛作聲聞、辟支佛想。阿難!汝今更往喚諸比丘,從其僧房及經行處悉來聽法。」 Phật cáo A-nan :「bỉ chư Tỳ-kheo ,ư vô thủy trung nhi sanh thủy tưởng ,vô sắc trung sanh ư sắc tưởng ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung sanh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng ,vô Thanh văn 、Bích Chi Phật tác Thanh văn 、Bích Chi Phật tưởng 。A-nan !nhữ kim cánh vãng hoán chư Tỳ-kheo ,tùng kỳ tăng phòng cập kinh hành xứ/xử tất lai thính pháp 。」 爾時阿難即承佛教到舍衛國,勅諸比丘并比丘尼、優婆塞、優婆夷等:「世尊今者為欲說法,令使我喚,宜速往聽。」諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,皆悉來集至於佛前。 nhĩ thời A-nan tức thừa Phật giáo đáo Xá-Vệ quốc ,sắc chư Tỳ-kheo tinh Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đẳng :「Thế Tôn kim giả vi dục thuyết Pháp ,lệnh sử ngã hoán ,nghi tốc vãng thính 。」chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,giai tất lai tập chí ư Phật tiền 。 佛告目連:「汝今當從三千大千世界諸菩薩摩訶薩等發大莊嚴,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,皆趣大乘,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、伽樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,亦皆集會而來聽法,所未聞者皆悉得聞。天、人、阿脩羅皆來聽法,已於過去無量諸佛宿殖善根發趣大乘,求大乘者成最勝乘,亦名清淨第一之乘,菩薩摩訶薩發大莊嚴而自莊嚴,修此乘者,普告令知悉來集會。」 Phật cáo Mục liên :「nhữ kim đương tùng tam thiên đại thiên thế giới chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng phát đại trang nghiêm ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,giai thú Đại-Thừa ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、già lâu la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,diệc giai tập hội nhi lai thính pháp ,sở vị văn giả giai tất đắc văn 。Thiên 、nhân 、A-tu-la giai lai thính pháp ,dĩ ư quá khứ vô lượng chư Phật túc thực thiện căn phát thú Đại-Thừa ,cầu Đại-Thừa giả thành tối thắng thừa ,diệc danh thanh tịnh đệ nhất chi thừa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát phát đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm ,tu thử thừa giả ,phổ cáo lệnh tri tất lai tập hội 。」 目連白佛言:「唯然世尊!」如壯力士屈伸臂頃,遍至三千大千世界,於諸菩薩大莊嚴所,諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,以佛神力及誓願力皆悉聞知。即還佛所,白言:「世尊!我悉告已。」爾時四眾一切雲集,縱廣千由旬,高五千由旬,滿中天人心樂聞法。文殊師利白佛言:「世尊!四眾已集。」是時諸天遍滿虛空,皆悉合掌而白佛言:「今此大眾皆悉驚懼,如來威德不敢輒坐,惟願世尊,賜聽令坐。」 Mục liên bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !」như tráng lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,biến chí tam thiên đại thiên thế giới ,ư chư Bồ-tát đại trang nghiêm sở ,chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,dĩ Phật thần lực cập thệ nguyện lực giai tất văn tri 。tức hoàn Phật sở ,bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã tất cáo dĩ 。」nhĩ thời Tứ Chúng nhất thiết vân tập ,túng quảng thiên do-tuần ,cao ngũ thiên do-tuần ,mãn Trung Thiên nhân tâm lạc/nhạc văn Pháp 。Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tứ Chúng dĩ tập 。」Thị thời chư Thiên biến mãn hư không ,giai tất hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「kim thử Đại chúng giai tất Kinh cụ ,Như Lai uy đức bất cảm triếp tọa ,duy nguyện Thế Tôn ,tứ thính lệnh tọa 。」 爾時如來,即現瑞相,於剎那頃,有閻浮提金蓮華百千萬億葉,從地踊出,光色照耀猶如火藏,以天琉璃為鬚,赤真珠為臺,七寶為莖。一切大眾皆各自知,坐如來前。比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,皆面向佛,瞻仰世尊。爾時文殊師利菩薩最為上首,諸菩薩摩訶薩,皆以三十二相而自嚴身,色如真金,勇猛精進,威德熾盛。爾時諸菩薩摩訶薩文殊師利等,皆從華臺起合掌向佛,勸請世尊一心念佛。 nhĩ thời Như Lai ,tức hiện thụy tướng ,ư sát-na khoảnh ,hữu Diêm-phù-đề kim liên hoa bách thiên vạn ức diệp ,tòng địa dũng xuất ,quang sắc chiếu diệu do như hỏa tạng ,dĩ Thiên lưu ly vi tu ,xích trân châu vi đài ,thất bảo vi hành 。nhất thiết Đại chúng giai các tự tri ,tọa Như Lai tiền 。Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,giai diện hướng Phật ,chiêm ngưỡng Thế Tôn 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát tối vi thượng thủ ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai dĩ tam thập nhị tướng nhi tự nghiêm thân ,sắc như chân kim ,dũng mãnh tinh tấn ,uy đức sí thịnh 。nhĩ thời chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn-thù-sư-lợi đẳng ,giai tùng hoa đài khởi hợp chưởng hướng Phật ,khuyến thỉnh Thế Tôn nhất tâm niệm Phật 。 爾時文殊師利白佛言:「世尊!四眾皆集寂然已定,一切諸天遍滿虛空,惟願世尊廣說清淨不退法輪。」是時比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、無量百千諸天,有信行、法行者并諸八輩,有須陀洹想,斯陀含想,阿那含想,阿羅漢想,聲聞想,辟支佛想,佛想,各作是想:「願佛演說安慰其心。何因緣故,說信行、法行乃至八輩、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢?何以故作如是說?」世尊默然。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tứ Chúng giai tập tịch nhiên dĩ định ,nhất thiết chư Thiên biến mãn hư không ,duy nguyện Thế Tôn quảng thuyết thanh tịnh bất thoái Pháp luân 。」Thị thời Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、vô lượng bách thiên chư Thiên ,hữu tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành giả tinh chư bát bối ,hữu Tu đà Hoàn tưởng ,Tư đà hàm tưởng ,A-na-hàm tưởng ,A-la-hán tưởng ,Thanh văn tưởng ,Bích Chi Phật tưởng ,Phật tưởng ,các tác thị tưởng :「nguyện Phật diễn thuyết an uý kỳ tâm 。hà nhân duyên cố ,thuyết tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nãi chí bát bối 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ?hà dĩ cố tác như thị thuyết ?」Thế Tôn mặc nhiên 。 爾時尊者舍利弗白佛言:「世尊!我於夜後分天欲明時,從坐而起,出其住處,即向文殊師利房。到已前入其舍,見如來室有十千蓮華周匝踊出,天鼓自鳴,聞歌詠聲,見祇洹林及舍衛國三千大千世界光明普照。今何因緣而現此瑞?」舍利弗作是語已,佛即告言:「為說法故先現斯瑞。」是時文殊師利請問如來:「為說何法先現此瑞?」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư dạ hậu phần Thiên dục minh thời ,tùng tọa nhi khởi ,xuất kỳ trụ xứ ,tức hướng Văn-thù-sư-lợi phòng 。đáo dĩ tiền nhập kỳ xá ,kiến Như Lai thất hữu thập thiên liên hoa châu táp dũng xuất ,Thiên cổ tự minh ,văn ca vịnh thanh ,kiến kì hoàn lâm cập Xá-Vệ quốc tam thiên đại thiên thế giới quang minh phổ chiếu 。kim hà nhân duyên nhi hiện thử thụy ?」Xá-lợi-phất tác thị ngữ dĩ ,Phật tức cáo ngôn :「vi thuyết Pháp cố tiên hiện tư thụy 。」Thị thời Văn-thù-sư-lợi thỉnh vấn Như Lai :「vi thuyết hà Pháp tiên hiện thử thụy ?」 爾時阿難復白佛言:「世尊!我於夜後天欲明時,於戶牖中光從而入,見已即從坐起,便出其房,見祇洹林滿中淨水,無垢無濁,不見樹木、精舍、僧房,惟見大光。何因何緣先現此瑞?」爾時世尊告阿難言:「如來為說清淨法輪,亦是文殊師利神力勸請瑞相。」 nhĩ thời A-nan phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư dạ hậu Thiên dục minh thời ,ư hộ dũ trung quang tùng nhi nhập ,kiến dĩ tức tùng tọa khởi ,tiện xuất kỳ phòng ,kiến kì hoàn lâm mãn trung tịnh thủy ,vô cấu vô trược ,bất kiến thụ/thọ mộc 、Tịnh Xá 、tăng phòng ,duy kiến đại quang 。hà nhân hà duyên tiên hiện thử thụy ?」nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「Như Lai vi thuyết thanh tịnh Pháp luân ,diệc thị Văn-thù-sư-lợi thần lực khuyến thỉnh thụy tướng 。」 爾時世尊為文殊師利,即說偈言: nhĩ thời Thế Tôn vi Văn-thù-sư-lợi ,tức thuyết kệ ngôn : 「此乘清淨, 「thử thừa thanh tịnh , 成得佛智; thành đắc Phật trí ; 文殊妙辯, Văn Thù diệu biện , 發問斯義。 phát vấn tư nghĩa 。 一乘無垢, nhất thừa vô cấu , 得佛上智; đắc Phật thượng trí ; 文殊為顯, Văn Thù vi hiển , 故作斯問。 cố tác tư vấn 。 乘無分別, thừa vô phân biệt , 離諸戲論; ly chư hí luận ; 文殊為顯, Văn Thù vi hiển , 故作斯問。 cố tác tư vấn 。 本無有來, bổn vô hữu lai , 亦復無去; diệc phục vô khứ ; 猶如涅槃, do như Niết-Bàn , 文殊所問。 Văn Thù sở vấn 。 實無得果, thật vô đắc quả , 亦無所說; diệc vô sở thuyết ; 但以方便, đãn dĩ phương tiện , 引導眾生。 dẫn đạo chúng sanh 。 遠離音聲, viễn ly âm thanh , 聲即一相; thanh tức nhất tướng ; 文殊為顯, Văn Thù vi hiển , 故作斯問。 cố tác tư vấn 。 尋聲求聲, tầm thanh cầu thanh , 無聲可取; vô thanh khả thủ ; 聲名字空, thanh danh tự không , 文殊所問。 Văn Thù sở vấn 。 是聲如風, thị thanh như phong , 無所依止; vô sở y chỉ ; 聲即解脫, thanh tức giải thoát , 文殊所問。 Văn Thù sở vấn 。 阿難諦聽! A-nan đế thính ! 文殊所問; Văn Thù sở vấn ; 方便菩提, phương tiện Bồ-đề , 皆無所有。 giai vô sở hữu 。 佛及菩提, Phật cập Bồ-đề , 有聲無實; hữu thanh vô thật ; 亦無方所, diệc vô phương sở , 諸法皆然。 chư Pháp giai nhiên 。 菩提無色, Bồ-đề vô sắc , 因緣無生; nhân duyên vô sanh ; 無有去來, vô hữu khứ lai , 是諸佛說。 thị chư Phật thuyết 。 無為無相, vô vi vô tướng , 如空無見; như không vô kiến ; 菩提無說, Bồ-đề vô thuyết , 文殊所問。 Văn Thù sở vấn 。 去來今佛, khứ lai kim Phật , 一切皆然; nhất thiết giai nhiên ; 智無方所, trí vô phương sở , 無聞無見。 vô văn vô kiến 。 性相如是, tánh tướng như thị , 顯現法界; hiển hiện Pháp giới ; 但以假名, đãn dĩ giả danh , 開示真實。 khai thị chân thật 。 修清淨施, tu thanh tịnh thí , 持戒無缺; trì giới vô khuyết ; 忍辱堅固, nhẫn nhục kiên cố , 志求菩提。 chí cầu Bồ-đề 。 精進無懈, tinh tấn vô giải , 修禪攝意; tu Thiền nhiếp ý ; 智慧清淨, trí tuệ thanh tịnh , 以求菩提。 dĩ cầu Bồ-đề 。 佛善方便, Phật thiện phương tiện , 度諸神通; độ chư thần thông ; 無依眾生, vô y chúng sanh , 為說菩提。 vi thuyết Bồ-đề 。 分別三乘, phân biệt tam thừa , 四果差別; tứ quả sái biệt ; 以如實智, dĩ như thật trí , 隨應救世。 tùy ưng cứu thế 。 現五濁剎, hiện ngũ trược sát , 為諸下劣; vi chư hạ liệt ; 於一乘道, ư nhất thừa đạo , 驚疑不信。 kinh nghi bất tín 。 故說四果, cố thuyết tứ quả , 開示羅漢; khai thị La-hán ; 從聲聞門, tùng Thanh văn môn , 入佛教門。 nhập Phật giáo môn 。 說數無數, thuyết số vô số , 因緣差別; nhân duyên sái biệt ; 現見四諦, hiện kiến Tứ đế , 證諸法相。 chứng chư Pháp tướng 。 聲聞羅漢, Thanh văn La-hán , 緣覺辟支; duyên giác Bích Chi ; 同得無生, đồng đắc vô sanh , 是為菩薩。 thị vi Bồ Tát 。 行空無相, hạnh/hành/hàng không vô tướng , 無願三昧; vô nguyện tam muội ; 入解脫門, nhập giải thoát môn , 安住涅槃。 an trụ Niết-Bàn 。 去來今際, khứ lai kim tế , 心無所著; tâm vô sở trước ; 能開十方, năng khai thập phương , 無生無為。 vô sanh vô vi 。 如是深法, như thị thâm pháp , 阿難文殊; A-nan Văn Thù ; 方便發問, phương tiện phát vấn , 無相慧力。 vô tướng tuệ lực 。 乘一乘道, thừa nhất thừa đạo , 知法無相; tri Pháp vô tướng ; 是故問佛, thị cố vấn Phật , 今說諸果。 kim thuyết chư quả 。 三世平等, tam thế bình đẳng , 知空無相; tri không vô tướng ; 諸聲寂滅, chư thanh tịch diệt , 無佛菩提。 vô Phật Bồ-đề 。 無數恒沙, vô số hằng sa , 諸佛世界; chư Phật thế giới ; 來求菩提, lai cầu Bồ-đề , 文殊召集。 Văn Thù triệu tập 。 聞彼諸佛, văn bỉ chư Phật , 菩薩所行; Bồ Tát sở hạnh ; 欲說三乘, dục thuyết tam thừa , 集娑婆界。 tập Ta-bà giới 。 文殊發問, Văn Thù phát vấn , 為決疑惑; vi quyết nghi hoặc ; 乘果分別, thừa quả phân biệt , 請說菩提。 thỉnh thuyết Bồ-đề 。 以佛神力, dĩ Phật thần lực , 及誓願力; cập thệ nguyện lực ; 故說三乘, cố thuyết tam thừa , 度苦眾生。 độ khổ chúng sanh 。 令勤修習, lệnh cần tu tập , 文殊聲辯; Văn Thù thanh biện ; 願救世說, nguyện cứu thế thuyết , 菩薩所行。 Bồ Tát sở hạnh 。 億千諸天, ức thiên chư Thiên , 供養救世; cúng dường cứu thế ; 生果想者, sanh quả tưởng giả , 安慰彼疑。 an uý bỉ nghi 。 如是比丘, như thị Tỳ-kheo , 及比丘尼, cập Tì-kheo-ni , 清信男女, thanh tín nam nữ , 作最勝相。 tác tối thắng tướng 。 文殊所問, Văn Thù sở vấn , 為慰疑惑; vi úy nghi hoặc ; 是諸菩薩, thị chư Bồ-tát , 為法故來。」 vi Pháp cố lai 。」 不退轉法輪經信行品第二 bất thoái chuyển pháp luân Kinh tín hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị 爾時,世尊說是偈已,阿難白佛言:「如來今為文殊師利轉不退法輪?」作如是問,佛言:「如是,如是!」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị kệ dĩ ,A-nan bạch Phật ngôn :「Như Lai kim vi Văn-thù-sư-lợi chuyển bất thoái Pháp luân ?」tác như thị vấn ,Phật ngôn :「như thị ,như thị !」 阿難復白佛言:「世尊!如來今轉不退法輪耶?」佛言:「如是,如是!阿難!如來實轉不退轉法輪。」 A-nan phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai kim chuyển bất thoái Pháp luân da ?」Phật ngôn :「như thị ,như thị !A-nan !Như Lai thật chuyển bất thoái chuyển pháp luân 。」 阿難復白佛言:「如來云何方便,說於信行、法行如是八輩,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、聲聞、辟支佛,是諸人等,如來皆為顯示菩薩法耶?何故復言:『為下劣眾生出五濁世,不解大乘,如來自在成就方便,見諸眾生大心者少多懷下劣。是故世尊,知其根性開示佛法方便濟度,以無量善法教化眾生,令滅諸苦得盡生死,離諸衰惱令住正證無為涅槃,乃至使得一切種智?』」 A-nan phục bạch Phật ngôn :「Như Lai vân hà phương tiện ,thuyết ư tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành như thị bát bối ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thị chư nhân đẳng ,Như Lai giai vi hiển thị Bồ Tát Pháp da ?hà cố phục ngôn :『vi hạ liệt chúng sanh xuất ngũ trược thế ,bất giải Đại-Thừa ,Như Lai tự tại thành tựu phương tiện ,kiến chư chúng sanh Đại tâm giả thiểu đa hoài hạ liệt 。thị cố Thế Tôn ,tri kỳ căn tánh khai thị Phật Pháp phương tiện tế độ ,dĩ vô lượng thiện pháp giáo hóa chúng sanh ,lệnh diệt chư khổ đắc tận sanh tử ,ly chư suy não lệnh trụ/trú chánh chứng vô vi Niết-Bàn ,nãi chí sử đắc nhất thiết chủng trí ?』」 爾時世尊告阿難言:「菩薩摩訶薩為無量無邊眾生,令生信解佛之知見,及無數諸佛所知之法,無色乃至受、想、行、識,無染、無著是名信行。復次,阿難!菩薩摩訶薩能信如來一切法空作如是解,亦復名為菩薩信行。菩薩摩訶薩信佛智慧,心生欣樂,云何智慧,都不見法,以不見故名為信行。復次,阿難!菩薩摩訶薩不染五欲,不捨信心,是名菩薩信行。菩薩摩訶薩復作是念:『以不思議法施諸眾生猶如如相。』能信如是不思議法施者,是名菩薩信行。菩薩摩訶薩以歡喜故,能捨己身而不厭足,於一切處不生嫉恚,所作之施皆悉迴向,作是迴向已而亦不取菩提之想,以不壞故,是名菩薩信行。 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vi vô lượng vô biên chúng sanh ,lệnh sanh tín giải Phật chi tri kiến ,cập vô số chư Phật sở tri chi Pháp ,vô sắc nãi chí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô nhiễm 、Vô Trước thị danh tín hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tín Như Lai nhất thiết pháp không tác như thị giải ,diệc phục danh vi Bồ Tát tín hạnh/hành/hàng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tín Phật trí tuệ ,tâm sanh hân lạc/nhạc ,vân hà trí tuệ ,đô bất kiến Pháp ,dĩ ất kiến cố danh vi tín hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất nhiễm ngũ dục ,bất xả tín tâm ,thị danh Bồ Tát tín hạnh/hành/hàng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị niệm :『dĩ ất tư nghị pháp thí chư chúng sanh do như như tướng 。』năng tín như thị bất tư nghị Pháp thí giả ,thị danh Bồ Tát tín hạnh/hành/hàng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hoan hỉ cố ,năng xả kỷ thân nhi bất yếm túc ,ư nhất thiết xứ/xử bất sanh tật nhuế/khuể ,sở tác chi thí giai tất hồi hướng ,tác thị hồi hướng dĩ nhi diệc bất thủ Bồ-đề chi tưởng ,dĩ ất hoại cố ,thị danh Bồ Tát tín hạnh/hành/hàng 。 「復次,阿難!菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛,心無垢穢,亦信無垢,諸法平等,無有眾生、壽命、我、人,無陰、界、入,亦自不著壽命處所,是名信行解脫。教化眾生令信佛法,以調伏心迴向菩提,亦不見心相,能知六界、陰、入平等悉同法界,以無分別故,則知法界無有異相,是名信施。一切無常,一切行苦,一切行空,一切行無我,於是法中得智慧力,信施信聖戒不戲論戒,得禪定力信寂滅界,是名信施菩薩。雖教化眾生常信寂滅,然不取於眾生之相,觀諸眾生同於寂滅,善知一切眾生無相,悉同法界非見非不見。何以故?法界即是一切眾生心界,是名菩薩摩訶薩信行。 「phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thanh tịnh tín chánh niệm hướng Phật ,tâm vô cấu uế ,diệc tín vô cấu ,chư pháp bình đẳng ,vô hữu chúng sanh 、thọ mạng 、ngã 、nhân ,vô uẩn 、giới 、nhập ,diệc tự bất trước thọ mạng xứ sở ,thị danh tín hạnh/hành/hàng giải thoát 。giáo hóa chúng sanh lệnh tín Phật Pháp ,dĩ điều phục tâm hồi hướng Bồ-đề ,diệc bất kiến tâm tướng ,năng tri lục giới 、uẩn 、nhập bình đẳng tất đồng Pháp giới ,dĩ vô phân biệt cố ,tức tri Pháp giới vô hữu dị tướng ,thị danh tín thí 。nhất thiết vô thường ,nhất thiết hành khổ ,nhất thiết hành không ,nhất thiết hành vô ngã ,ư thị Pháp trung đắc trí tuệ lực ,tín thí tín Thánh giới bất hí luận giới ,đắc Thiền định lực tín tịch diệt giới ,thị danh tín thí Bồ Tát 。tuy giáo hóa chúng sanh thường tín tịch diệt ,nhiên bất thủ ư chúng sanh chi tướng ,quán chư chúng sanh đồng ư tịch diệt ,thiện tri nhất thiết chúng sanh vô tướng ,tất đồng Pháp giới phi kiến phi bất kiến 。hà dĩ cố ?Pháp giới tức thị nhất thiết chúng sanh tâm giới ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tín hạnh/hành/hàng 。 「復次,阿難!菩薩摩訶薩觀一切眾生無有真實,無住無滅性相本空,是故不見一切眾生、無依止處,觀一切眾生同涅槃界。何以故?一切眾生悉入空界。菩薩能令如是無量眾生皆生信解,是名菩薩摩訶薩信行。」 「phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết chúng sanh vô hữu chân thật ,vô trụ vô diệt tánh tướng bổn không ,thị cố bất kiến nhất thiết chúng sanh 、vô y chỉ xứ ,quán nhất thiết chúng sanh đồng Niết Bàn giới 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh tất nhập không giới 。Bồ Tát năng lệnh như thị vô lượng chúng sanh giai sanh tín giải ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tín hạnh/hành/hàng 。」 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「多信眾生, 「đa tín chúng sanh , 見無數佛; kiến vô số Phật ; 不著色相, bất trước sắc tướng , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 信一切法, tín nhất thiết pháp , 開示空相; khai thị không tướng ; 成就解脫, thành tựu giải thoát , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 常信正法, thường tín chánh pháp , 欣樂求佛; hân lạc/nhạc cầu Phật ; 何時當得, hà thời đương đắc , 不思議智? bất tư nghị trí ? 觀察五欲, quan sát ngũ dục , 無可信者; vô khả tín giả ; 逮得信力, đãi đắc tín lực , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 如是之信, như thị chi tín , 最為善哉; tối vi Thiện tai ; 當修法施, đương tu pháp thí , 供養大仙。 cúng dường đại tiên 。 不思議施, bất tư nghị thí , 故得信辯; cố đắc tín biện ; 無下劣想, vô hạ liệt tưởng , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 悉捨一切, tất xả nhất thiết , 所愛之身; sở ái chi thân ; 而無捨想, nhi vô xả tưởng , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 能施一切, năng thí nhất thiết , 不懷嫉妬; bất hoài tật đố ; 捨菩提想, xả Bồ-đề tưởng , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 信心清淨, tín tâm thanh tịnh , 無諸濁穢; vô chư trược uế ; 亦無壽命, diệc vô thọ mạng , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 雖修行施, tuy tu hành thí , 不求果報; bất cầu quả báo ; 得深信力, đắc thâm tín lực , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 棄捨六入, khí xả lục nhập , 不念果報; bất niệm quả báo ; 善解六界, thiện giải lục giới , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 己自調伏, kỷ tự điều phục , 亦調伏他; diệc điều phục tha ; 令信佛法, lệnh tín Phật Pháp , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 得是信已, đắc thị tín dĩ , 迴向菩提; hồi hướng Bồ-đề ; 而無心相, nhi vô tâm tướng , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 知於六界, tri ư lục giới , 悉同法界; tất đồng Pháp giới ; 雖說法界, tuy thuyết Pháp giới , 不得界相。 bất đắc giới tướng 。 諸行無常, chư hạnh vô thường , 苦空非我; khổ không phi ngã ; 亦不取著, diệc bất thủ trước , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 能信聖戒, năng tín Thánh giới , 無諸戲論; vô chư hí luận ; 成就禪定, thành tựu Thiền định , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 信諸眾生, tín chư chúng sanh , 同寂滅相; đồng tịch diệt tướng ; 知無相已, tri vô tướng dĩ , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 不著眾生, bất trước chúng sanh , 同入法界; đồng nhập Pháp giới ; 是眾生界, thị chúng sanh giới , 即不思議。 tức bất tư nghị 。 以信生信, dĩ tín sanh tín , 是名為信; thị danh vi tín ; 菩薩無畏, Bồ Tát vô úy , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 眾生決定, chúng sanh quyết định , 無所有想; vô sở hữu tưởng ; 體性如空, thể tánh như không , 無處無證。 vô xứ/xử vô chứng 。 眾生涅槃, chúng sanh Niết-Bàn , 是二俱空; thị nhị câu không ; 於彼生信, ư bỉ sanh tín , 是名信行。 thị danh tín hạnh/hành/hàng 。 菩薩無畏, Bồ Tát vô úy , 信諸眾生; tín chư chúng sanh ; 不取名字, bất thủ danh tự , 從信而生。 tùng tín nhi sanh 。 能如是信, năng như thị tín , 常念不失; thường niệm bất thất ; 阿難憶持, A-nan ức trì , 顯示分別。 hiển thị phân biệt 。 如是諸法, như thị chư Pháp , 無量無數; vô lượng vô số ; 佛所證覺, Phật sở chứng giác , 菩薩顯現。 Bồ Tát hiển hiện 。 「復次,阿難!如來多陀阿伽度,如是深義具足信力則為廣說,是名菩薩摩訶薩信行。」 「phục thứ ,A-nan !Như Lai Đa-đà-a-già-độ ,như thị thâm nghĩa cụ túc tín lực tức vi quảng thuyết ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tín hạnh/hành/hàng 。」 爾時世尊見諸眾生信力堅固,復重頌曰: nhĩ thời Thế Tôn kiến chư chúng sanh tín lực kiên cố ,phục trọng tụng viết : 「一切聞者, 「nhất thiết văn giả , 心皆歡喜; tâm giai hoan hỉ ; 是諸佛子, thị chư Phật tử , 所說功德。 sở thuyết công đức 。 菩薩顯現, Bồ Tát hiển hiện , 不可思議; bất khả tư nghị ; 諸佛菩提, chư Phật Bồ-đề , 不信者信。 bất tín giả tín 。 不染假名, bất nhiễm giả danh , 亦無心數; diệc vô tâm số ; 不著十方, bất trước thập phương , 名最勝信。 danh tối thắng tín 。 菩薩顯說, Bồ Tát hiển thuyết , 常修信法; thường tu tín Pháp ; 不取於空, bất thủ ư không , 顯示寂滅。 hiển thị tịch diệt 。 救世所說, cứu thế sở thuyết , 如是解脫; như thị giải thoát ; 色相亦然, sắc tướng diệc nhiên , 如說修行。 như thuyết tu hành 。 菩薩顯說, Bồ Tát hiển thuyết , 智者能信; trí giả năng tín ; 佛不思議, Phật bất tư nghị , 無量憶念。 vô lượng ức niệm 。 菩薩所信, Bồ Tát sở tín , 虛空無邊; hư không vô biên ; 佛智無量, Phật trí vô lượng , 號名丈夫。 hiệu danh trượng phu 。 志求無著, chí cầu Vô Trước , 不為貪欲、 bất vi tham dục 、 造作不善, tạo tác bất thiện , 而捨樂法。 nhi xả lạc/nhạc Pháp 。 是名菩薩, thị danh Bồ Tát , 能行法施; năng hạnh/hành/hàng pháp thí ; 菩薩之信, Bồ Tát chi tín , 善誓所印。 thiện thệ sở ấn 。 法施不思議, pháp thí bất tư nghị , 信施而飲食; tín thí nhi ẩm thực ; 摩尼金象馬, ma-ni kim tượng mã , 車乘奴婢等。 xa thừa nô tỳ đẳng 。 妻子諸男女, thê tử chư nam nữ , 捨所有國土; xả sở hữu quốc độ ; 手足支節等, thủ túc chi tiết đẳng , 頭目及髓腦。 đầu mục cập tủy não 。 眼耳與鼻舌, nhãn nhĩ dữ Tỳ thiệt , 菩薩之勝信; Bồ Tát chi thắng tín ; 捨身無染著, xả thân vô nhiễm trước/trứ , 亦不念行施。 diệc bất niệm hạnh/hành/hàng thí 。 我本修法施, ngã bổn tu pháp thí , 以求於佛智; dĩ cầu ư Phật trí ; 捨身無染著, xả thân vô nhiễm trước/trứ , 一切施歡喜。 nhất thiết thí hoan hỉ 。 恒與善知識, hằng dữ thiện tri thức , 棄捨危脆身; khí xả nguy thúy thân ; 於諸眾生中, ư chư chúng sanh trung , 信心常清淨。 tín tâm thường thanh tịnh 。 聞法信諸佛, văn Pháp tín chư Phật , 是名為菩薩; thị danh vi Bồ Tát ; 知眼耳鼻舌, tri nhãn nhĩ Tỳ thiệt , 身根皆無常。 thân căn giai vô thường 。 不堅如聚沫, bất kiên như tụ mạt , 深信而捨身; thâm tín nhi xả thân ; 為無依眾生, vi vô y chúng sanh , 建立於四攝。 kiến lập ư tứ nhiếp 。 慈心於一切, từ tâm ư nhất thiết , 信佛無量智; tín Phật vô lượng trí ; 見造惡眾生, kiến tạo ác chúng sanh , 為發無上心。 vi phát vô thượng tâm 。 深信於菩提, thâm tín ư Bồ-đề , 不取諸心相; bất thủ chư tâm tướng ; 眾生不求道, chúng sanh bất cầu đạo , 愚惑於六界。 ngu hoặc ư lục giới 。 謂一切真實, vị nhất thiết chân thật , 無界說界相; vô giới thuyết giới tướng ; 見流轉眾生, kiến lưu chuyển chúng sanh , 愚癡著諸邊。 ngu si trước/trứ chư biên 。 菩薩信無我, Bồ Tát tín vô ngã , 諸行皆無常; chư hạnh giai vô thường ; 見諸破戒者, kiến chư phá giới giả , 信戒不思議。 tín giới bất tư nghị 。 淨戒立禪定, tịnh giới lập Thiền định , 菩薩住攝心; Bồ-tát trụ nhiếp tâm ; 若見懈怠者, nhược/nhã kiến giải đãi giả , 求佛精進力。 cầu Phật tinh tấn lực 。 調伏諸三昧, điều phục chư tam muội , 總持正法智; tổng trì chánh Pháp trí ; 愚癡著壽命, ngu si trước/trứ thọ mạng , 觀陰無壽者。 quán uẩn vô thọ giả 。 眾生性寂滅, chúng sanh tánh tịch diệt , 諸法相亦然; chư Pháp tướng diệc nhiên ; 信陰無來去, tín uẩn vô lai khứ , 善惡業不斷。 thiện ác nghiệp bất đoạn 。 因淨不淨業, nhân tịnh bất tịnh nghiệp , 不離於生死; bất ly ư sanh tử ; 眾生同法界, chúng sanh đồng Pháp giới , 法界即生死。 Pháp giới tức sanh tử 。 是名不思議, thị danh bất tư nghị , 菩薩無畏信; Bồ Tát vô úy tín ; 勝信不思議, thắng tín bất tư nghị , 精勤修法智。 tinh cần tu pháp trí 。 不為於少智, bất vi ư thiểu trí , 名為淨信說; danh vi tịnh tín thuyết ; 同信諸眾生, đồng tín chư chúng sanh , 常住無所有。 thường trụ vô sở hữu 。 於空無有著, ư không vô hữu trước/trứ , 一切法不住; nhất thiết pháp bất trụ ; 眾生空亦空, chúng sanh không diệc không , 同於涅槃界。 đồng ư Niết Bàn giới 。 說法常無相, thuyết Pháp thường vô tướng , 令眾生信解; lệnh chúng sanh tín giải ; 一切法性空, nhất thiết pháp tánh không , 平等觀眾生。 bình đẳng quán chúng sanh 。 三有中勝智, tam hữu trung thắng trí , 得如是信持; đắc như thị tín trì ; 亦名最上信, diệc danh tối thượng tín , 好樂無畏法。 hảo lạc/nhạc vô úy Pháp 。 佛法中智人, Phật Pháp trung trí nhân , 自信勸他信; tự tín khuyến tha tín ; 如是展轉教, như thị triển chuyển giáo , 增長諸功德。 tăng trưởng chư công đức 。 淨心無染著, tịnh tâm vô nhiễm trước/trứ , 利益之福田, lợi ích chi phước điền , 欣樂調伏施, hân lạc/nhạc điều phục thí , 淨戒及忍辱, tịnh giới cập nhẫn nhục , 精進禪定等, tinh tấn Thiền định đẳng , 智慧為開導, trí tuệ vi khai đạo , 方便現淨智, phương tiện hiện tịnh trí , 令眾得勝樂。 lệnh chúng đắc thắng lạc/nhạc 。 命終離惡趣, mạng chung ly ác thú , 菩薩智最勝; Bồ Tát trí tối thắng ; 神通化眾生, Thần thông hóa chúng sanh , 世界六種動。 thế giới lục chủng động 。 光明悉普照, quang minh tất phổ chiếu , 菩薩之妙智; Bồ Tát chi diệu trí ; 無相師子吼, vô tướng sư tử hống , 東西南北等。 Đông Tây Nam Bắc đẳng 。 四維及上下, tứ duy cập thượng hạ , 皆出於法音; giai xuất ư pháp âm ; 誓於佛不疑, thệ ư Phật bất nghi , 教他亦令然。 giáo tha diệc lệnh nhiên 。 以是因緣故, dĩ thị nhân duyên cố , 顯現無量相; hiển hiện Vô-Lượng-Tướng ; 住於此智者, trụ/trú ư thử trí giả , 惟佛能證知。◎ duy Phật năng chứng tri 。◎ 不退轉法輪經卷第一 bất thoái chuyển pháp luân Kinh quyển đệ nhất 癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造 quý mão tuế cao lệ quốc đại tạng đô giam phụng sắc điêu tạo 不退轉法輪經卷第二 bất thoái chuyển pháp luân Kinh quyển đệ nhị 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 Tăng Hữu lục vân an công lương độ dị Kinh tại Bắc Lương lục đệ nhị dịch ◎ 信行品之餘 ◎ tín hạnh/hành/hàng phẩm chi dư 「阿難!是名如來多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀為諸菩薩如是方便演說信行。」 「A-nan !thị danh Như Lai Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà vi chư Bồ-tát như thị phương tiện diễn thuyết tín hạnh/hành/hàng 。」 阿難言:「云何如來復為諸菩薩說於法行?」 A-nan ngôn :「vân hà Như Lai phục vi chư Bồ-tát thuyết ư Pháp hành ?」 佛語阿難:「汝今當知!菩薩摩訶薩不住佛法而能顯示不離法界,究竟不思議界,受持諸法心無下劣;雖說諸法,而於法相無所取著,無念無住;總持諸法如實相性,不取於法不捨非法,非樂於法非不樂法;雖能如是而離諸法相,以善調伏心常安樂,善說諸法而無擾亂,於諸法相不離於身亦不住身,是身前際等法界,如虛空無來無去,同真際如如相,是佛所說菩薩證知清淨無垢,觀一切法空無見無取。何以故?無故、離故、不著故。不見諸法,無所執持無有諍論,顯現法界無言無說,體性本空心行處滅,是心不可得,亦不可思議,但示寂滅無緣境界,護持諸法,無所依止。何以故?一切法無體無相故。是菩薩法一相無相,不可稱譽無果說法,若為他說法相名字一切章句,皆已自證,成就此法名為種性菩薩摩訶薩。得是種性已,於諸法中,無來無去,無取無捨,持一切法,無動無壞,以不壞故,是名法行。成就法故,便見一切諸法無相,得法利故,亦名法行。」 Phật ngữ A-nan :「nhữ kim đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ Phật Pháp nhi năng hiển thị bất ly Pháp giới ,cứu cánh bất tư nghị giới ,thọ trì chư Pháp tâm vô hạ liệt ;tuy thuyết chư Pháp ,nhi ư Pháp tướng vô sở thủ trước ,vô niệm vô trụ ;tổng trì chư Pháp như thật tướng tánh ,bất thủ ư Pháp bất xả phi pháp ,phi lạc/nhạc ư Pháp phi bất lạc/nhạc Pháp ;tuy năng như thị nhi ly chư Pháp tướng ,dĩ thiện điều phục tâm thường an lạc ,thiện thuyết chư Pháp nhi vô nhiễu loạn ,ư chư Pháp tướng bất ly ư thân diệc bất trụ thân ,thị thân tiền tế đẳng Pháp giới ,như hư không vô lai vô khứ ,đồng chân tế như như tướng ,thị Phật sở thuyết Bồ Tát chứng tri thanh tịnh vô cấu ,quán nhất thiết pháp không vô kiến vô thủ 。hà dĩ cố ?vô cố 、ly cố 、bất trước cố 。bất kiến chư Pháp ,vô sở chấp trì vô hữu tranh luận ,hiển hiện Pháp giới vô ngôn vô thuyết ,thể tánh bổn không tâm hành xứ/xử diệt ,thị tâm bất khả đắc ,diệc bất khả tư nghị ,đãn thị tịch diệt vô duyên cảnh giới ,hộ trì chư Pháp ,vô sở y chỉ 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô thể vô tướng cố 。thị Bồ Tát Pháp nhất tướng vô tướng ,bất khả xưng dự vô quả thuyết Pháp ,nhược/nhã vi tha thuyết Pháp tướng danh tự nhất thiết chương cú ,giai dĩ tự chứng ,thành tựu thử pháp danh vi chủng tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát 。đắc thị chủng tánh dĩ ,ư chư Pháp trung ,vô lai vô khứ ,vô thủ vô xả ,trì nhất thiết pháp ,vô động vô hoại ,dĩ ất hoại cố ,thị danh Pháp hành 。thành tựu pháp cố ,tiện kiến nhất thiết chư pháp vô tướng ,đắc pháp lợi cố ,diệc danh Pháp hành 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「法無退轉, 「Pháp vô thoái chuyển , 諸佛亦爾; chư Phật diệc nhĩ ; 若能持者, nhược/nhã năng trì giả , 是名法行。 thị danh Pháp hành 。 顯示佛法, hiển thị Phật Pháp , 無形無相; vô hình vô tướng ; 甚深無染, thậm thâm vô nhiễm , 是名法行。 thị danh Pháp hành 。 不離諸界, bất ly chư giới , 即不思議; tức bất tư nghị ; 到於法界, đáo ư Pháp giới , 是名法行。 thị danh Pháp hành 。 護持諸法, hộ trì chư Pháp , 如佛顯示; như Phật hiển thị ; 心無瑕穢, tâm vô hà uế , 是名法行。 thị danh Pháp hành 。 轉不退輪, chuyển bất thoái luân , 名為無相; danh vi vô tướng ; 而不取著, nhi bất thủ trước , 是名法行。 thị danh Pháp hành 。 無取無住, vô thủ vô trụ , 受持法智; thọ/thụ Trì Pháp trí ; 如是持者, như thị trì giả , 是名法行。 thị danh Pháp hành 。 心常好樂, tâm thường hảo lạc/nhạc , 求法無厭; cầu Pháp vô yếm ; 遠離懈怠, viễn ly giải đãi , 是名法行。 thị danh Pháp hành 。 聞法受持, văn Pháp thọ trì , 無漏無依; vô lậu vô y ; 善住安樂, thiện trụ/trú an lạc , 是名法行。 thị danh Pháp hành 。 若說法者, nhược/nhã thuyết pháp giả , 不念不著; bất niệm bất trước ; 無相受持, vô tướng thọ trì , 是名法行。 thị danh Pháp hành 。 善身善住, thiện thân thiện trụ/trú , 住無處所; trụ/trú vô xứ sở ; 是身非身, thị thân phi thân , 名知身相。 danh tri thân tướng 。 無前後際, vô tiền hậu tế , 等於法性; đẳng ư pháp tánh ; 無去無來, vô khứ vô lai , 名知身相。 danh tri thân tướng 。 亦如諸佛, diệc như chư Phật , 顯示菩薩; hiển thị Bồ Tát ; 得是法已, đắc thị pháp dĩ , 是名法行。 thị danh Pháp hành 。 空界性相, không giới tánh tướng , 一切無著; nhất thiết Vô Trước ; 能如是持, năng như thị trì , 是名法行。 thị danh Pháp hành 。 又於諸法, hựu ư chư Pháp , 空無所見; không vô sở kiến ; 若無所見, nhược/nhã vô sở kiến , 則無障礙。 tức vô chướng ngại 。 顯示無相, hiển thị vô tướng , 無有諍論; vô hữu tranh luận ; 無言無說, vô ngôn vô thuyết , 亦無所有。 diệc vô sở hữu 。 離諸心相, ly chư tâm tướng , 而無所得; nhi vô sở đắc ; 若心無得, nhược/nhã tâm vô đắc , 名不思議。 danh bất tư nghị 。 無來無去, vô lai vô khứ , 非不顯現; phi bất hiển hiện ; 無緣無說, vô duyên vô thuyết , 名不思議。 danh bất tư nghị 。 若持是法, nhược/nhã trì thị pháp , 不可依止; bất khả y chỉ ; 名無所有, danh vô sở hữu , 是名持法。 thị danh Trì Pháp 。 如是法者, như thị pháp giả , 菩薩所說; Bồ Tát sở thuyết ; 無合無散, vô hợp vô tán , 顯示無作。 hiển thị vô tác 。 名為行處, danh vi hành xử , 是種性處; thị chủng tánh xứ/xử ; 得如是利, đắc như thị lợi , 名為行處。 danh vi hành xử 。 從是種性, tùng thị chủng tánh , 無可譏呵; vô khả ky ha ; 得如是界, đắc như thị giới , 是名持法。 thị danh Trì Pháp 。 見法無減, kiến Pháp vô giảm , 雖行無去; tuy hạnh/hành/hàng vô khứ ; 來而不來, lai nhi Bất-lai , 不見有法。 bất kiến hữu pháp 。 若來若去, nhược/nhã lai nhược/nhã khứ , 諸法亦爾; chư Pháp diệc nhĩ ; 如是持法, như thị Trì Pháp , 亦無動搖。 diệc vô động diêu/dao 。 不增不減, bất tăng bất giảm , 是無作法; thị vô tác Pháp ; 若無增減, nhược/nhã vô tăng giảm , 是名持法。 thị danh Trì Pháp 。 法相如如, Pháp tướng như như , 無緣無說; vô duyên vô thuyết ; 得此法者, đắc thử pháp giả , 是名持法。 thị danh Trì Pháp 。 是故阿難! thị cố A-nan ! 顯示菩薩; hiển thị Bồ Tát ; 得深法利, đắc thâm pháp lợi , 是名持法。 thị danh Trì Pháp 。 是故阿難! thị cố A-nan ! 顯示持法; hiển thị Trì Pháp ; 為不信者, vi bất tín giả , 而說是法。 nhi thuyết thị pháp 。 如是分別, như thị phân biệt , 為菩薩說; vi ồ-tát thuyết ; 皆以方便, giai dĩ phương tiện , 開示佛法。 khai thị Phật Pháp 。 「如是,阿難!如來正覺為諸菩薩摩訶薩說斯方便顯示持法。」 「như thị ,A-nan !Như Lai chánh giác vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết tư phương tiện hiển thị Trì Pháp 。」 佛告阿難:「云何如來為諸菩薩摩訶薩說八正道法?云何菩薩摩訶薩離於八邪、向八解脫,出過凡夫?修八正道,而無到處,遠離諸邊,住於中道;越凡夫地,安住菩提,亦不住菩提相;離諸邪見,修於正見,不取身相,亦復不住菩提之相;佛身無為,離於諸數,修佛相者,則得眾生一相無相;出離眾生生死陰界,安住無為畢竟空舍,見一切法無生無住。何以故?諸法性相皆無住故。遠離世間及出世間,住寂滅處;不染世間,不著出世間;若法非法,有為無為,皆悉遠離;捨於斷常,住平等相,知過去、未來、現在心數無有異相,亦不得菩提心相。何以故?一切諸心皆平等故。身相亦爾,是故不為毒火刀箭之所傷害。何以故?已離一切煩惱毒故。常生淨國離諸惡趣,雖住諸趣而證菩提,常住安隱亦無依止,以如是義,一切刀兵不能加害。何以故?見寂滅菩提空無住處。以無住故一切毒箭皆不能害,是名無縛。乘於疾乘亦不住乘,是名無縛。何以故?無所得故,是故刀箭不害其身。知諸法空求不可得,一切毒害所不能侵。何以故?行普之慈遍覆一切故。行菩提慈不得諸眾生故,行空之慈諸法寂滅故,行無熱慈遠離諸煩惱故。行如是慈能令刀兵皆不害身,欲、色、無色界亦悉平等,知一切界一切法性同於菩提等無異相,若能如是心無思慮,亦無調戲寂滅清淨。菩薩摩訶薩知一切法如呼聲響,離一切相,盡同法界,無歸無趣,善解一切音聲語言,無示無說離音聲相,不自高己離於我想,過於一切言說音聲而無過相,是故悉知一切法寂滅。亦不得一切法相,出過諸法心無所歸,於諸言音亦不染著。」 Phật cáo A-nan :「vân hà Như Lai vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát Chánh Đạo Pháp ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ly ư bát tà 、hướng bát giải thoát ,xuất quá/qua phàm phu ?tu Bát Chánh Đạo ,nhi vô đáo xứ/xử ,viễn ly chư biên ,trụ/trú ư trung đạo ;việt phàm phu địa ,an trụ Bồ-đề ,diệc bất trụ Bồ-đề tướng ;ly chư tà kiến ,tu ư chánh kiến ,bất thủ thân tướng ,diệc phục bất trụ Bồ-đề chi tướng ;Phật thân vô vi ,ly ư chư sổ ,tu Phật tướng giả ,tức đắc chúng sanh nhất tướng vô tướng ;xuất ly chúng sanh sanh tử uẩn giới ,an trụ vô vi tất cánh không xá ,kiến nhất thiết pháp vô sanh vô trụ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh tướng giai vô trụ cố 。viễn ly thế gian cập xuất thế gian ,trụ/trú tịch diệt xứ/xử ;bất nhiễm thế gian ,bất trước xuất thế gian ;nhược/nhã pháp phi pháp ,hữu vi vô vi ,giai tất viễn ly ;xả ư đoạn thường ,trụ/trú bình đẳng tướng ,tri quá khứ 、vị lai 、hiện tại tâm số vô hữu dị tướng ,diệc bất đắc Bồ-đề tâm tướng 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư tâm giai bình đẳng cố 。thân tướng diệc nhĩ ,thị cố bất vi độc hỏa đao tiến chi sở thương hại 。hà dĩ cố ?dĩ ly nhất thiết phiền não độc cố 。thường sanh tịnh quốc ly chư ác thú ,tuy trụ/trú chư thú nhi chứng Bồ-đề ,thường trụ an ổn diệc vô y chỉ ,dĩ như thị nghĩa ,nhất thiết đao binh bất năng gia hại 。hà dĩ cố ?kiến tịch diệt Bồ-đề không vô trụ xứ/xử 。dĩ vô trụ cố nhất thiết độc tiễn giai bất năng hại ,thị danh vô phược 。thừa ư tật thừa diệc bất trụ thừa ,thị danh vô phược 。hà dĩ cố ?vô sở đắc cố ,thị cố đao tiến bất hại kỳ thân 。tri chư pháp không cầu bất khả đắc ,nhất thiết độc hại sở bất năng xâm 。hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng phổ chi từ biến phước nhất thiết cố 。hạnh/hành/hàng Bồ-đề từ bất đắc chư chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng không chi từ chư Pháp tịch diệt cố ,hạnh/hành/hàng vô nhiệt từ viễn ly chư phiền não cố 。hạnh/hành/hàng như thị từ năng lệnh đao binh giai bất hại thân ,dục 、sắc 、vô sắc giới diệc tất bình đẳng ,tri nhất thiết giới nhất thiết pháp tánh đồng ư Bồ-đề đẳng vô dị tướng ,nhược/nhã năng như thị tâm vô tư lự ,diệc vô điều hí tịch diệt thanh tịnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp như hô thanh hưởng ,ly nhất thiết tướng ,tận đồng Pháp giới ,vô quy vô thú ,thiện giải nhất thiết âm thanh ngữ ngôn ,vô thị vô thuyết ly âm thanh tướng ,bất tự cao kỷ ly ư ngã tưởng ,quá/qua ư nhất thiết ngôn thuyết âm thanh nhi vô quá tướng ,thị cố tất tri nhất thiết pháp tịch diệt 。diệc bất đắc nhất thiết pháp tướng ,xuất quá/qua chư Pháp tâm vô sở quy ,ư chư ngôn âm diệc bất nhiễm trước 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「離於八邪, 「ly ư bát tà , 而修八正; nhi tu bát chánh ; 九次八解, cửu thứ bát giải , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 出過凡夫, xuất quá/qua phàm phu , 不住菩提; bất trụ Bồ-đề ; 法中之雄, Pháp trung chi hùng , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 出過凡夫, xuất quá/qua phàm phu , 不住菩提; bất trụ Bồ-đề ; 離菩提相, ly Bồ-đề tướng , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 捨諸邪見, xả chư tà kiến , 修行正見; tu hành chánh kiến ; 既到道已, ký đáo đạo dĩ , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 過諸身相, quá/qua chư thân tướng , 不住菩提; bất trụ Bồ-đề ; 離證佛身, ly chứng Phật thân , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 離眾生想, ly chúng sanh tưởng , 常修佛想; thường tu Phật tưởng ; 度禪定想, độ Thiền định tưởng , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 離眾生窟, ly chúng sanh quật , 入涅槃城; nhập Niết Bàn thành ; 諸法無住, chư Pháp vô trụ , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 出於世間, xuất ư thế gian , 開示聖道; khai thị Thánh đạo ; 會寂滅界, hội tịch diệt giới , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 離諸世間, ly chư thế gian , 說佛法相; thuyết Phật Pháp tướng ; 心無所證, tâm vô sở chứng , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 無有有際, vô hữu hữu tế , 亦無無際; diệc vô vô tế ; 遠離有無, viễn ly hữu vô , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 寂滅無為, tịch diệt vô vi , 捨於斷常; xả ư đoạn thường ; 深入平等, thâm nhập bình đẳng , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 不取過去, bất thủ quá khứ , 及未來心; cập vị lai tâm ; 現在亦爾, hiện tại diệc nhĩ , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 說有初心, thuyết hữu sơ tâm , 而發菩提; nhi phát Bồ-đề ; 心相自空, tâm tướng tự không , 何名菩提? hà danh Bồ-đề ? 無到無出, vô đáo vô xuất , 亦無菩提; diệc vô Bồ-đề ; 毒火刀箭, độc hỏa đao tiến , 所不能害。 sở bất năng hại 。 斷於諸趣, đoạn ư chư thú , 永離依止; vĩnh ly y chỉ ; 無來無去, vô lai vô khứ , 而無所害。 nhi vô sở hại 。 無向菩提, vô hướng Bồ-đề , 顯說音聲; hiển thuyết âm thanh ; 自證如實, tự chứng như thật , 不由他教。 bất do tha giáo 。 不得是趣, bất đắc thị thú , 及諸非趣; cập chư phi thú ; 聲念念滅, thanh niệm niệm diệt , 大乘速顯。 Đại-Thừa tốc hiển 。 常說安隱, thường thuyết an ổn , 第一空法; đệ nhất không Pháp ; 若能速證, nhược/nhã năng tốc chứng , 是名無縛。 thị danh vô phược 。 疾乘是法, tật thừa thị pháp , 菩薩所記; Bồ Tát sở kí ; 心無棄捨, tâm vô khí xả , 是名無縛。 thị danh vô phược 。 刀兵惡趣, đao binh ác thú , 所不侵逼; sở bất xâm bức ; 身得無畏, thân đắc vô úy , 毒不能害。 độc bất năng hại 。 菩薩行慈, Bồ Tát hạnh từ , 普遍一切; phổ biến nhất thiết ; 離於諍訟, ly ư tranh tụng , 是名無縛。 thị danh vô phược 。 不取身相, bất thủ thân tướng , 善分別身; thiện phân biệt thân ; 到菩提道, đáo Bồ-đề đạo , 棄捨惡趣。 khí xả ác thú 。 除其愚癡, trừ kỳ ngu si , 神通自在; thần thông tự tại ; 得明菩提, đắc minh Bồ-đề , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 知欲色界, tri dục sắc giới , 及與無色; cập dữ vô sắc ; 三界同相, tam giới đồng tướng , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 諸界平等, chư giới bình đẳng , 離惱菩提; ly não Bồ-đề ; 妄想無智, vọng tưởng vô trí , 所不能染。 sở bất năng nhiễm 。 出一切相, xuất nhất thiết tướng , 無所譏嫌; vô sở ky hiềm ; 若有所說, nhược hữu sở thuyết , 皆趣法界。 giai thú Pháp giới 。 說無所趣, thuyết vô sở thú , 同於法界; đồng ư Pháp giới ; 心住法忍, tâm trụ pháp nhẫn , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 若欲修行, nhược/nhã dục tu hành , 住寂滅法; trụ/trú tịch diệt pháp ; 不自稱己, bất tự xưng kỷ , 而為他說。 nhi vi tha thuyết 。 出過聲相, xuất quá/qua thanh tướng , 度無聲相; độ vô thanh tướng ; 不著音聲, bất trước âm thanh , 是名八輩。 thị danh bát bối 。 因聲解脫, nhân thanh giải thoát , 知法無相; tri Pháp vô tướng ; 亦無住處, diệc vô trụ xứ/xử , 無趣無出。 vô thú vô xuất 。 阿難當知, A-nan đương tri , 如是八輩; như thị bát bối ; 於諸說中, ư chư thuyết trung , 最為第一。」 tối vi đệ nhất 。」 爾時,世尊告阿難言:「汝今當知!如來等正覺為諸菩薩摩訶薩方便說示如是八輩。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「nhữ kim đương tri !Như Lai đẳng chánh giác vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thuyết thị như thị bát bối 。」 阿難言:「云何如來世尊為諸菩薩摩訶薩說須陀洹?」 A-nan ngôn :「vân hà Như Lai Thế Tôn vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Tu đà Hoàn ?」 佛言:「須陀洹者,所為得入聖道流,名不思議佛法。若菩薩摩訶薩,能如是修不見道及所修道,度一切相,流注佛法非色非生,於一切法無著,一切法無處,一切法無緣,一切法無住,一切法無所有,一切法不成就。菩薩摩訶薩若到是道,得堅精進、堅勢力、堅智、堅慧,不生懈怠,安住寂滅,乘如實道,救護眾生最勝無上,不取是道,亦復不住;修如是道求一切法,而無所得,不沒不動,無住想、無道想、無世間想、無佛想;悉皆平等無諸蓋障,智行境界無所罣礙;於一切法及諸邪見住平等相,開佛知見示深法門,分別身見出過我想,是名須陀洹。不取佛道究竟無礙,樂求佛道不著有戒,亦不取佛戒,非戒取戒,非取相戒;三結已離不住三界,如佛所學修行聖道,離一切想不取於緣;無諸障礙入於佛道,心得寂滅,不著壽命、我、人等見;諸根清淨,遠離煩惱;為修菩提而行於施,悉捨一切,救苦眾生,使度四流令立涅槃;盡諸有相顯示無相。若見四眾不生怖畏,志求寂滅淨菩提道,已離怖畏無有死畏。何以故?現證寂滅離諸塵垢,善住佛道知去來趣亦無去來,而善分別眾生之想,心無戲論究竟佛道,是名菩薩摩訶薩須陀洹相。」◎ Phật ngôn :「Tu đà Hoàn giả ,sở vi đắc nhập Thánh đạo lưu ,danh bất tư nghị Phật Pháp 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng như thị tu bất kiến đạo cập sở tu đạo ,độ nhất thiết tướng ,lưu chú Phật Pháp phi sắc phi sanh ,ư nhất thiết Pháp Vô Trước ,nhất thiết pháp vô xứ/xử ,nhất thiết pháp vô duyên ,nhất thiết pháp vô trụ ,nhất thiết pháp vô sở hữu ,nhất thiết pháp bất thành tựu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã đáo thị đạo ,đắc kiên tinh tấn 、kiên thế lực 、Kiên trí 、kiên tuệ ,bất sanh giải đãi ,an trụ tịch diệt ,thừa như thật đạo ,cứu hộ chúng sanh tối thắng vô thượng ,bất thủ thị đạo ,diệc phục bất trụ ;tu như thị đạo cầu nhất thiết pháp ,nhi vô sở đắc ,bất một bất động ,vô trụ tưởng 、vô đạo tưởng 、vô thế gian tưởng 、vô Phật tưởng ;tất giai bình đẳng vô chư cái chướng ,trí hành cảnh giới vô sở quái ngại ;ư nhất thiết Pháp cập chư tà kiến trụ/trú bình đẳng tướng ,khai Phật tri kiến thị thâm pháp môn ,phân biệt thân kiến xuất quá/qua ngã tưởng ,thị danh Tu đà Hoàn 。bất thủ Phật đạo cứu cánh vô ngại ,lạc/nhạc cầu Phật đạo bất trước hữu giới ,diệc bất thủ Phật giới ,phi giới thủ giới ,phi thủ tướng giới ;tam kết dĩ ly bất trụ tam giới ,như Phật sở học tu hành Thánh đạo ,ly nhất thiết tưởng bất thủ ư duyên ;vô chư chướng ngại nhập ư Phật đạo ,tâm đắc tịch diệt ,bất trước thọ mạng 、ngã 、nhân đẳng kiến ;chư căn thanh tịnh ,viễn ly phiền não ;vi tu Bồ-đề nhi hạnh/hành/hàng ư thí ,tất xả nhất thiết ,cứu khổ chúng sanh ,sử độ tứ lưu lệnh lập Niết-Bàn ;tận chư hữu tướng hiển thị vô tướng 。nhược/nhã kiến Tứ Chúng bất sanh bố úy ,chí cầu tịch diệt tịnh Bồ-đề đạo ,dĩ ly bố úy vô hữu tử úy 。hà dĩ cố ?hiện chứng tịch diệt ly chư trần cấu ,thiện trụ/trú Phật đạo tri khứ lai thú diệc vô khứ lai ,nhi thiện phân biệt chúng sanh chi tưởng ,tâm vô hí luận cứu cánh Phật đạo ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Tu đà Hoàn tướng 。」◎ ◎不退轉法輪經聲聞辟支佛品第三 ◎bất thoái chuyển pháp luân Kinh Thanh văn Bích Chi Phật phẩm đệ tam 爾時世尊即說偈言: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「說於四道, 「thuyết ư tứ đạo , 佛難思議; Phật nạn/nan tư nghị ; 若有住者, nhược hữu trụ/trú giả , 不退菩提。 bất thoái Bồ-đề 。 猶如虛空, do như hư không , 無所依止; vô sở y chỉ ; 無住無緣, vô trụ vô duyên , 離於取著。 ly ư thủ trước 。 是名為道, thị danh vi đạo , 得堅固意; đắc kiên cố ý ; 乘如是乘, thừa như thị thừa , 無上救世。 vô thượng cứu thế 。 不住彼此, bất trụ bỉ thử , 不處中流; bất xứ trung lưu ; 不著佛道, bất trước Phật đạo , 名須陀洹。 danh Tu đà Hoàn 。 一切世間, nhất thiết thế gian , 及佛餘法; cập Phật dư Pháp ; 究竟彼岸, cứu cánh bỉ ngạn , 名須陀洹。 danh Tu đà Hoàn 。 滅諸蓋障, diệt chư cái chướng , 顯示佛道; hiển thị Phật đạo ; 盡一切相, tận nhất thiết tướng , 名須陀洹。 danh Tu đà Hoàn 。 不高己身, bất cao kỷ thân , 而起佛法; nhi khởi Phật Pháp ; 開示知見, khai thị tri kiến , 入於佛慧。 nhập ư Phật tuệ 。 先起我想, tiên khởi ngã tưởng , 顛倒眾惡; điên đảo chúng ác ; 如是知已, như thị tri dĩ , 不著佛道。 bất trước Phật đạo 。 本疑於佛, bổn nghi ư Phật , 為得不得; vi đắc bất đắc ; 究竟無著, cứu cánh Vô Trước , 不取道想。 bất thủ đạo tưởng 。 不起戒取, bất khởi giới thủ , 善住佛戒; thiện trụ/trú Phật giới ; 常修正勤, thường tu chánh cần , 不取戒想。 bất thủ giới tưởng 。 斷於三結, đoạn ư tam kết , 不著三界; bất trước tam giới ; 行於佛道, hạnh/hành/hàng ư Phật đạo , 知眾生想。 tri chúng sanh tưởng 。 雖修菩提, tuy tu Bồ-đề , 而不取想; nhi bất thủ tưởng ; 心行寂滅, tâm hành tịch diệt , 清淨佛道。 thanh tịnh Phật đạo 。 歡喜布施, hoan hỉ bố thí , 遠離顰蹙; viễn ly tần túc ; 住於正命, trụ/trú ư chánh mạng , 心無戲論。 tâm vô hí luận 。 悉捨一切, tất xả nhất thiết , 濟苦眾生; tế khổ chúng sanh ; 得無上施, đắc vô thượng thí , 名須陀洹。 danh Tu đà Hoàn 。 斷數數生, đoạn sát sát sanh , 無相無著; vô tướng Vô Trước ; 遠離恐怖, viễn ly khủng bố , 出世間畏。 xuất thế gian úy 。 法及非法, Pháp cập phi pháp , 一切皆捨; nhất thiết giai xả ; 不著諸陰, bất trước chư uẩn , 名世間明。 danh thế gian minh 。 安處四眾, an xứ Tứ Chúng , 而無所畏; nhi vô sở úy ; 顯示寂滅, hiển thị tịch diệt , 淨修佛法。 tịnh tu Phật Pháp 。 無眾生想, vô chúng sanh tưởng , 亦非實想; diệc phi thật tưởng ; 是名無染, thị danh vô nhiễm , 分別怖畏。 phân biệt bố úy 。 離一切畏, ly nhất thiết úy , 亦無死畏; diệc vô tử úy ; 處於寂滅, xứ/xử ư tịch diệt , 離垢安隱。 ly cấu an ổn 。 已過惡趣, dĩ quá ác thú , 是故不畏; thị cố bất úy ; 善說諸道, thiện thuyết chư đạo , 無漏無相。 vô lậu vô tướng 。 菩薩之法, Bồ Tát chi Pháp , 示須陀洹; thị Tu đà Hoàn ; 為諸下劣, vi chư hạ liệt , 故作是說。 cố tác thị thuyết 。 以巧方便, dĩ xảo phương tiện , 顯示佛法; hiển thị Phật Pháp ; 為放逸者, vi phóng dật giả , 故顯此法。 cố hiển thử pháp 。 救世世尊, cứu thế Thế Tôn , 多方便說; đa phương tiện thuyết ; 隨其本行, tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng , 而示佛道。 nhi thị Phật đạo 。 阿難當知, A-nan đương tri , 是須陀洹; thị Tu đà Hoàn ; 為小智者, vi tiểu trí giả , 說如是事。 thuyết như thị sự 。 不解方便, bất giải phương tiện , 愚癡狹劣; ngu si hiệp liệt ; 不識甚深, bất thức thậm thâm , 而生諍論。 nhi sanh tranh luận 。 以百千法, dĩ ách thiên Pháp , 示須陀洹; thị Tu đà Hoàn ; 須陀洹者, Tu đà Hoàn giả , 顯菩提法。 hiển Bồ-đề Pháp 。 「如是,阿難!如來等正覺,為諸菩薩摩訶薩以善方便說須陀洹。」 「như thị ,A-nan !Như Lai đẳng chánh giác ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiện phương tiện thuyết Tu đà Hoàn 。」 阿難言:「云何名如來等正覺為菩薩摩訶薩說斯陀含?」 A-nan ngôn :「vân hà danh Như Lai đẳng chánh giác vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Tư đà hàm ?」 「阿難當知!菩薩摩訶薩隨順於智,佛智不可思議,修無量因,亦不取因相及菩提智;能斷一切惑而求佛智慧,讚歎金剛三昧出過一切諸禪定上;滅一切結煩惱暗障,悉見於佛,得一切佛法平等正觀;以無量因求無所得,如佛證法不動眾生,亦不動於眾生之界而取法界;無量眾生,於曠劫中多所乏少,不能成就菩提之道,引諸眾生到不退轉,志求於佛,根、力、覺、道,禪定解脫名無色定。我今當以如是等法,開示眾生令得解悟而求佛道,欲坐道場求如實智,通達佛眼不思議眼,為欲利益一切眾生求於佛眼,如是智慧為最為上。悉知諸法甚深之相,而自於智無所分別,安立眾生住於諸法中,使知一切法不住,為得是法而來集會,名斯陀含。來已見眾生界及不思議界通達無礙,不取境界亦無得無到,云何當有成就眾生?不見成就眾生故,於一切法及眾生界,非見非不見,而知眾生,流注法界,明了法界,同於菩提;解於法界,及眾生界,無量佛道,無得無分別,同於道智,近無等智,離垢清淨,得無所得,證無所證,是名真智。菩薩摩訶薩求如是智名斯陀含。」 「A-nan đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy thuận ư trí ,Phật trí bất khả tư nghị ,tu vô lượng nhân ,diệc bất thủ nhân tướng cập Bồ-đề trí ;năng đoạn nhất thiết hoặc nhi cầu Phật trí tuệ ,tán thán Kim Cương tam muội xuất quá/qua nhất thiết chư Thiền định thượng ;diệt nhất thiết kết/kiết phiền não ám chướng ,tất kiến ư Phật ,đắc nhất thiết Phật pháp bình đẳng chánh quán ;dĩ vô lượng nhân cầu vô sở đắc ,như Phật chứng Pháp bất động chúng sanh ,diệc bất động ư chúng sanh chi giới nhi thủ Pháp giới ;vô lượng chúng sanh ,ư khoáng kiếp trung đa sở phạp thiểu ,bất năng thành tựu Bồ-đề chi đạo ,dẫn chư chúng sanh đáo Bất-thoái-chuyển ,chí cầu ư Phật ,căn 、lực 、giác 、đạo ,Thiền định giải thoát danh vô sắc định 。ngã kim đương dĩ như thị đẳng Pháp ,khai thị chúng sanh lệnh đắc giải ngộ nhi cầu Phật đạo ,dục tọa đạo tràng cầu như thật trí ,thông đạt Phật nhãn bất tư nghị nhãn ,vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh cầu ư Phật nhãn ,như thị trí tuệ vi tối vi thượng 。tất tri chư Pháp thậm thâm chi tướng ,nhi tự ư trí vô sở phân biệt ,an lập chúng sanh trụ/trú ư chư Pháp trung ,sử tri nhất thiết pháp bất trụ ,vi đắc thị pháp nhi lai tập hội ,danh Tư đà hàm 。lai dĩ kiến chúng sanh giới cập bất tư nghị giới thông đạt vô ngại ,bất thủ cảnh giới diệc vô đắc vô đáo ,vân hà đương hữu thành tựu chúng sanh ?bất kiến thành tựu chúng sanh cố ,ư nhất thiết Pháp cập chúng sanh giới ,phi kiến phi bất kiến ,nhi tri chúng sanh ,lưu chú Pháp giới ,minh liễu Pháp giới ,đồng ư Bồ-đề ;giải ư Pháp giới ,cập chúng sanh giới ,vô lượng Phật đạo ,vô đắc vô phân biệt ,đồng ư đạo trí ,cận vô đẳng trí ,ly cấu thanh tịnh ,đắc vô sở đắc ,chứng vô sở chứng ,thị danh chân trí 。Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu như thị trí danh Tư đà hàm 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「隨順此智者, 「tùy thuận thử trí giả , 是名不思議; thị danh bất tư nghị ; 為求佛慧故, vi cầu Phật tuệ cố , 故名斯陀含。 cố danh Tư đà hàm 。 無量因緣說, vô lượng nhân duyên thuyết , 成就菩提道; thành tựu Bồ-đề đạo ; 修行是法故, tu hành thị pháp cố , 我常往來求。 ngã thường vãng lai cầu 。 不動三昧相, bất động tam muội tướng , 滅除煩惱結; diệt trừ phiền não kết/kiết ; 是故專修習, thị cố chuyên tu tập , 成就而不退。 thành tựu nhi bất thoái 。 亦知法非法, diệc tri pháp phi pháp , 通達無礙相; thông đạt vô ngại tướng ; 住諸法實際, trụ/trú chư Pháp thật tế , 修於斯陀含。 tu ư Tư đà hàm 。 隨順佛所說, tùy thuận Phật sở thuyết , 如聞而修行; như văn nhi tu hành ; 為得此法故, vi đắc thử pháp cố , 我常往來求。 ngã thường vãng lai cầu 。 法界未曾有, Pháp giới vị tằng hữu , 不動於眾生; bất động ư chúng sanh ; 是名斯陀含, thị danh Tư đà hàm , 寂滅去來相。 tịch diệt khứ lai tướng 。 眾生無智慧, chúng sanh vô trí tuệ , 愚癡甚苦惱; ngu si thậm khổ não ; 為欲安立故, vi dục an lập cố , 而求佛智慧。 nhi cầu Phật trí tuệ 。 根力覺道等, căn lực giác đạo đẳng , 禪定及解脫; Thiền định cập giải thoát ; 勤修三昧相, cần tu tam muội tướng , 而求佛智慧。 nhi cầu Phật trí tuệ 。 究竟菩提道, cứu cánh Bồ-đề đạo , 諸佛之所行; chư Phật chi sở hạnh ; 是名斯陀含, thị danh Tư đà hàm , 發行而常求。 phát hạnh/hành/hàng nhi thường cầu 。 若得如是法, nhược/nhã đắc như thị pháp , 佛眼難思議; Phật nhãn nạn/nan tư nghị ; 是名斯陀含, thị danh Tư đà hàm , 恒求於佛眼。 hằng cầu ư Phật nhãn 。 如佛所應求, như Phật sở ưng cầu , 為救護依止; vi cứu hộ y chỉ ; 我今所求者, ngã kim sở cầu giả , 一切智最上。 nhất thiết trí tối thượng 。 是智之所知, thị trí chi sở tri , 諸法相真實; chư Pháp tướng chân thật ; 於智無染著, ư trí vô nhiễm trước/trứ , 是智為最上。 thị trí vi tối thượng 。 是智之所知, thị trí chi sở tri , 諸法相真實; chư Pháp tướng chân thật ; 心常無所染, tâm thường vô sở nhiễm , 恒求如是法。 hằng cầu như thị pháp 。 利安諸眾生, lợi an chư chúng sanh , 一切智中上; nhất thiết trí trung thượng ; 是名斯陀含, thị danh Tư đà hàm , 往來之所求。 vãng lai chi sở cầu 。 諦觀於法界, đế quán ư Pháp giới , 眾生不思議; chúng sanh bất tư nghị ; 是名斯陀含, thị danh Tư đà hàm , 為求眾生界。 vi cầu chúng sanh giới 。 知眾生界已, tri chúng sanh giới dĩ , 不著於眾生; bất trước ư chúng sanh ; 是名斯陀含, thị danh Tư đà hàm , 而求無所得。 nhi cầu vô sở đắc 。 若不得眾生, nhược/nhã bất đắc chúng sanh , 一切法無相; nhất thiết pháp vô tướng ; 能作如是知, năng tác như thị tri , 開導諸眾生。 khai đạo chư chúng sanh 。 雖觀一切法, tuy quán nhất thiết pháp , 不見觀察相; bất kiến quan sát tướng ; 執心無亂意, chấp tâm vô loạn ý , 而求諸佛法。 nhi cầu chư Phật Pháp 。 如是清淨智, như thị thanh tịnh trí , 遠離一切垢; viễn ly nhất thiết cấu ; 不得是智相, bất đắc thị trí tướng , 是名為求道。 thị danh vi cầu đạo 。 開示諸眾生, khai thị chư chúng sanh , 菩薩所不譏; Bồ Tát sở bất ky ; 是名究竟智, thị danh cứu cánh trí , 為得彼故來。 vi đắc bỉ cố lai 。 阿難汝當知, A-nan nhữ đương tri , 為說斯陀含; vi thuyết Tư đà hàm ; 少智諸眾生, thiểu trí chư chúng sanh , 妄相著是非。 vọng tưởng trước thị phi 。 阿難汝當知, A-nan nhữ đương tri , 為說斯陀含; vi thuyết Tư đà hàm ; 使精勤眾生, sử tinh cần chúng sanh , 令作如是解。 lệnh tác như thị giải 。 常善修多聞, thường thiện tu đa văn , 決定甚深法; quyết định thậm thâm Pháp ; 逮得真實義, đãi đắc chân thật nghĩa , 速成於菩提。 tốc thành ư Bồ-đề 。 「阿難!是名如來等正覺為諸菩薩摩訶薩方便說斯陀含。」 「A-nan !thị danh Như Lai đẳng chánh giác vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thuyết Tư đà hàm 。」 阿難言:「云何名如來等正覺為諸菩薩摩訶薩說阿那含?」 A-nan ngôn :「vân hà danh Như Lai đẳng chánh giác vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết A-na-hàm ?」 佛告阿難:「菩薩摩訶薩出過一切世間之相,究竟佛行心無行處,雖知去來,而常不取去來之相,知一切法無依住亦不來還。何以故?不見諸法有去無去。出過凡夫除凡夫想,不著佛想逮無住法。何以故?究竟一切寂滅法界,亦不得佛與凡夫差別之相。遠離惡道除其貪欲,不著眾味離於四食,開示知見,不取一切六十二見,不見有相,不著無相,悉離有無;於諸蓋障作涅槃相,無轉無不轉除惡道垢;摧伏眾魔遠離愚癡,拔無明箭竭無明種,害無明怨照除貪瞋,斷諸結使開示諸有,拔愛欲箭除諸憍慢,曉了陰相究竟明處,常樂佛乘不思議乘,到於一切諸法實相。菩薩摩訶薩若能如是出於淤泥,離於繫著得本願藏,亦得過去、未來諸佛之藏,悉於一切伏藏中上,亦為過去諸佛之所建立,而心平等不高不下,得如是乘,於諸眾生,為最為勝第一無上,菩薩摩訶薩究竟佛乘;於一切法悉得無相,菩薩摩訶薩於諸法中斷於疑網證不還果。復次,阿難!菩薩摩訶薩以四弘誓攝取一切眾生,安立一切眾生,悉入佛乘住菩提道。云何安住菩提?所謂眾生相,如實覺悟住眾生界。何以故?善知空界不思議界離眾生想。何以故?是賢聖界即眾生界。不思議界即是空相,亦無眾生離諸結使,猶如虛空無形相,實無所有,無染無著,知一切眾生,悉皆平等不出不沒,究竟菩提離眾生相,猶如空界無所覺了。何以故?無法可得。如是無得,即是一切法相及眾生相,心所覺了即非覺了。何以故?無法可得。如是無得即是無證,是故名為得阿那含。一切眾生,一切諸法,佛法僧等,出如是相,名阿那含。」 Phật cáo A-nan :「Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất quá/qua nhất thiết thế gian chi tướng ,cứu cánh Phật hạnh/hành/hàng tâm vô hành xử ,tuy tri khứ lai ,nhi thường bất thủ khứ lai chi tướng ,tri nhất thiết pháp vô y trụ diệc Bất-lai hoàn 。hà dĩ cố ?bất kiến chư pháp hữu khứ vô khứ 。xuất quá/qua phàm phu trừ phàm phu tưởng ,bất trước Phật tưởng đãi vô trụ Pháp 。hà dĩ cố ?cứu cánh nhất thiết tịch diệt pháp giới ,diệc bất đắc Phật dữ phàm phu sái biệt chi tướng 。viễn ly ác đạo trừ kỳ tham dục ,bất trước chúng vị ly ư tứ thực ,khai thị tri kiến ,bất thủ nhất thiết lục thập nhị kiến ,bất kiến hữu tướng ,bất trước vô tướng ,tất ly hữu vô ;ư chư cái chướng tác Niết-Bàn tướng ,vô chuyển vô bất chuyển trừ ác đạo cấu ;tồi phục chúng ma viễn ly ngu si ,bạt vô minh tiến kiệt vô minh chủng ,hại vô minh oán chiếu trừ tham sân ,đoạn chư kết/kiết sử khai thị chư hữu ,bạt ái dục tiến trừ chư kiêu mạn ,hiểu liễu uẩn tướng cứu cánh minh xứ ,thường lạc/nhạc Phật thừa bất tư nghị thừa ,đáo ư nhất thiết chư pháp thật tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị xuất ư ứ nê ,ly ư hệ trước/trứ đắc Bổn Nguyện tạng ,diệc đắc quá khứ 、vị lai chư Phật chi tạng ,tất ư nhất thiết phục tạng trung thượng ,diệc vi quá khứ chư Phật chi sở kiến lập ,nhi tâm bình đẳng bất cao bất hạ ,đắc như thị thừa ,ư chư chúng sanh ,vi tối vi thắng đệ nhất vô thượng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cứu cánh Phật thừa ;ư nhất thiết Pháp tất đắc vô tướng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Pháp trung đoạn ư nghi võng chứng bất hoàn quả 。phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tứ hoằng thệ nhiếp thủ nhất thiết chúng sanh ,an lập nhất thiết chúng sanh ,tất nhập Phật thừa trụ/trú Bồ-đề đạo 。vân hà an trụ Bồ-đề ?sở vị chúng sanh tướng ,như thật giác ngộ trụ/trú chúng sanh giới 。hà dĩ cố ?thiện tri không giới bất tư nghị giới ly chúng sanh tưởng 。hà dĩ cố ?thị hiền thánh giới tức chúng sanh giới 。bất tư nghị giới tức thị không tướng ,diệc vô chúng sanh ly chư kết/kiết sử ,do như hư không vô hình tướng ,thật vô sở hữu ,vô nhiễm Vô Trước ,tri nhất thiết chúng sanh ,tất giai bình đẳng bất xuất bất một ,cứu cánh Bồ-đề ly chúng sanh tướng ,do như không giới vô sở giác liễu 。hà dĩ cố ?vô Pháp khả đắc 。như thị vô đắc ,tức thị nhất thiết pháp tướng cập chúng sanh tướng ,tâm sở giác liễu tức phi giác liễu 。hà dĩ cố ?vô Pháp khả đắc 。như thị vô đắc tức thị vô chứng ,thị cố danh vi đắc A-na-hàm 。nhất thiết chúng sanh ,nhất thiết chư pháp ,Phật pháp tăng đẳng ,xuất như thị tướng ,danh A-na-hàm 。」 爾時世尊即說偈言: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「不復還來, 「bất phục hoàn lai , 滅凡夫法; diệt phàm phu Pháp ; 捨世間行, xả thế gian hạnh/hành/hàng , 名阿那含。 danh A-na-hàm 。 知無去來, tri vô khứ lai , 無住無依; vô trụ vô y ; 無有處所, vô hữu xứ sở , 是故不來。 thị cố Bất-lai 。 捨於凡夫, xả ư phàm phu , 為佛救護; vi Phật cứu hộ ; 更不復來, cánh bất phục lai , 名阿那含。 danh A-na-hàm 。 法無有去, Pháp vô hữu khứ , 亦無來相; diệc vô lai tướng ; 無來無去, vô lai vô khứ , 名阿那含。 danh A-na-hàm 。 斷諸貪欲, đoạn chư tham dục , 不著四食; bất trước tứ thực ; 不退道場, bất thoái đạo tràng , 名阿那含。 danh A-na-hàm 。 除滅一切, trừ diệt nhất thiết , 六十二見; lục thập nhị kiến ; 而無所去, nhi vô sở khứ , 名阿那含。 danh A-na-hàm 。 離一切有, ly nhất thiết hữu , 心無常相; tâm vô thường tướng ; 解了如實, giải liễu như thật , 是故不來。 thị cố Bất-lai 。 涅槃寂滅, Niết-Bàn tịch diệt , 離諸煩惱; ly chư phiền não ; 滅去來相, diệt khứ lai tướng , 是故不來。 thị cố Bất-lai 。 斷諸惡趣, đoạn chư ác thú , 離一切垢; ly nhất thiết cấu ; 證於涅槃, chứng ư Niết-Bàn , 是故不來。 thị cố Bất-lai 。 摧伏怨敵, tồi phục oán địch , 諸魔軍將; chư ma quân tướng ; 超出假名, siêu xuất giả danh , 是故不來。 thị cố Bất-lai 。 拔無明箭, bạt vô minh tiến , 害一切愛; hại nhất thiết ái ; 棄捨喜欲, khí xả hỉ dục , 是故不來。 thị cố Bất-lai 。 滅諸結使, diệt chư kết/kiết sử , 開示陰相; khai thị uẩn tướng ; 得決定智, đắc quyết định trí , 名阿那含。 danh A-na-hàm 。 拔憂惱刺, bạt ưu não thứ , 破憍慢山; phá kiêu/kiều mạn sơn ; 善解五陰, thiện giải ngũ uẩn , 名阿那含。 danh A-na-hàm 。 究竟照明, cứu cánh chiếu minh , 莊嚴佛乘; trang nghiêm Phật thừa ; 出欲淤泥, xuất dục ứ nê , 名阿那含。 danh A-na-hàm 。 悉知伏藏, tất tri phục tạng , 諸伏藏上; chư phục tạng thượng ; 佛所安置, Phật sở an trí , 是故不來。 thị cố Bất-lai 。 安住最勝, an trụ tối thắng , 佛乘無上; Phật thừa vô thượng ; 斷除諸結, đoạn trừ chư kết/kiết , 名阿那含。 danh A-na-hàm 。 以四弘誓, dĩ tứ hoằng thệ , 建立菩提; kiến lập Bồ-đề ; 住菩提已, trụ/trú Bồ-đề dĩ , 是故不來。 thị cố Bất-lai 。 知諸空界, tri chư không giới , 難可思議; nạn/nan khả tư nghị ; 除滅諸想, trừ diệt chư tưởng , 是故不來。 thị cố Bất-lai 。 於諸眾生, ư chư chúng sanh , 及法界相; cập Pháp giới tướng ; 而無所得, nhi vô sở đắc , 是故不來。 thị cố Bất-lai 。 心無所取, tâm vô sở thủ , 不隨於相; bất tùy ư tướng ; 安住菩提, an trụ Bồ-đề , 名阿那含。 danh A-na-hàm 。 眾生界空, chúng sanh giới không , 不可思議; bất khả tư nghị ; 知如是法, tri như thị pháp , 是故不來。 thị cố Bất-lai 。 如是阿難, như thị A-nan , 顯示那含; hiển thị na hàm ; 諸無礙相, chư vô ngại tướng , 安立佛法。 an lập Phật Pháp 。 「阿難當知!如來等正覺為諸菩薩摩訶薩,隨宜方便說阿那含。」 「A-nan đương tri !Như Lai đẳng chánh giác vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùy nghi phương tiện thuyết A-na-hàm 。」 佛告阿難:「我今復說菩薩摩訶薩阿羅漢。滅一切行,修佛所行,捨諸有為,而能成熟一切眾生,亦斷一切眾生苦惱,是名阿羅漢。不得眾生相,亦不得苦惱相,是名阿羅漢。滅諸取著,住於無相,知諸法空,離一切相,悉無所有,除諸眾生一切妄想顛倒癡惑,了達空法不可思議,是阿羅漢得不思議菩提,成就如是法,故名阿羅漢。如過去諸佛所應說法,未來、現在一切諸佛亦如是說,無有戲論具足清白,演說真實菩提之法,名阿羅漢。安立眾生住菩提道,無所取著,名阿羅漢。應行諸波羅蜜慈,得佛大慈滿足眾生,無相之慈亦能安立一切眾生,如是修慈無所分別,不取眾生及以慈相,名阿羅漢。為一切眾生說法,而於諸法都無所取,若能如是名阿羅漢。分別顯示根、力、覺、道,於諸眾生無染無著,名阿羅漢。善知一切眾生心行,發起菩提,能如是者名阿羅漢。演說一切有為諸行而不取著,名阿羅漢。亦為諸餘一切眾生,說無著行、無取行,作如是說,名阿羅漢。遊諸佛國心無去相悉到佛所,以無相智如佛而見,名阿羅漢。若能如是成就佛國具足諸功德,亦名不思議平等無垢清淨福田,空行福田,阿鞞跋致福田,第一清淨無女人相福田,離諸結使貪欲福田,如佛證知能盡一切蓋障福田,摧伏諸魔塵勞福田,悉制外道邪見福田,一切福田,莊嚴福田,離於一切怖畏福田,無諍福田,寂滅福田,神通福田,最勝福田,無窟宅福田,無盡福田,具足菩薩所行福田,得佛自在最上福田,佛所護持福田,變化福田,以是法印印諸眾生令得安隱巧說福田,一切瓔珞莊嚴佛界決定涅槃寂滅福田,亦於一切福田中成就如是福田。能知一切法不生不滅,名阿羅漢。除諸染著,見來瞋者而心不惱,名阿羅漢。於一切法不取其相,名阿羅漢。滅除習智修最上智而能速證,名阿羅漢。以是威儀建立菩提菩提勢力,名阿羅漢。如是菩提亦名不思議,不思議者亦名不動,如是不動,能令無數億種眾生,安立菩提,無所取著,皆住平等,同於壞相,無所有相,知一切法,皆入菩提,住無所住,阿羅漢。如是知已,能為眾生說如斯法而不染著,雖有言說亦無說相,度諸眾生,亦復不取諸眾生想,斷常二邊於身不動,不斷煩惱而離憍慢,於一切法無生寂滅無行,不壞色相,不壞受、想、行、識諸凡夫法相,而心不動;以求解脫安住佛法,亦非安住須陀洹果相解脫,斯陀含、阿那含、阿羅漢果相解脫。妄見一切起諸顛倒取佛智慧解脫,妄見取菩提心解脫,妄見修菩提施解脫,妄見修菩提戒解脫,妄見惱害忍辱解脫,妄見懈怠精進解脫,妄見亂想禪定解脫,妄見愚癡智慧解脫,妄見聲聞凡夫解脫,妄見父母、妻子、男女、眷屬,如是等一切解脫,妄見貪嗜諸欲無量苦惱,而生親愛起於染著,是結使法是惱害處,於此法中生二種相,為除妄想度脫眾生,名阿羅漢。為除利養貪求妄想及在家出家想,於諸鄙賤及最勝法皆悉平等,而亦不見此凡夫法彼是佛法,為斷如是妄想顛倒說解脫法,若欲嚴淨佛國教化成就如是眾生是名涅槃,如是眾生不名涅槃,如是眾生生於諸有,如是眾生不生諸有,如是眾生行於菩提,如是眾生不行菩提,如是眾生毀破禁戒,如是眾生受持禁戒,如是眾生名有智慧,如是眾生名無智慧;若有眾生,起於二心而生妄想,為除如是眾生妄想,非福田非不福田,如是眾生勤行精進,如是眾生不勤精進,是愚癡法,是智人法,是女人法,是男子法,是聖法,是非聖法,起於二想,為除如是二心妄想故,菩薩住於不退菩提亦非不退菩提,有受菩提記亦非受菩提記,有近菩提座非近菩提座,有如是二心起虛妄想,如是菩提逮得菩提,菩薩不得菩提真實解脫,以要言之,著一切法皆是妄想。是故阿難!阿羅漢為斷一切眾生妄想,使得解脫故能如是說無相法,是名菩薩摩訶薩阿羅漢。」 Phật cáo A-nan :「ngã kim phục thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát A-la-hán 。diệt nhất thiết hành ,tu Phật sở hạnh ,xả chư hữu vi ,nhi năng thành thục nhất thiết chúng sanh ,diệc đoạn nhất thiết chúng sanh khổ não ,thị danh A-la-hán 。bất đắc chúng sanh tướng ,diệc bất đắc khổ não tướng ,thị danh A-la-hán 。diệt chư thủ trước ,trụ/trú ư vô tướng ,tri chư pháp không ,ly nhất thiết tướng ,tất vô sở hữu ,trừ chư chúng sanh nhất thiết vọng tưởng điên đảo si hoặc ,liễu đạt không pháp bất khả tư nghị ,thị A-la-hán đắc bất tư nghị Bồ-đề ,thành tựu như thị pháp ,cố danh A-la-hán 。như quá khứ chư Phật sở ưng thuyết Pháp ,vị lai 、hiện tại nhất thiết chư Phật diệc như thị thuyết ,vô hữu hí luận cụ túc thanh bạch ,diễn thuyết chân thật Bồ-đề chi Pháp ,danh A-la-hán 。an lập chúng sanh trụ/trú Bồ-đề đạo ,vô sở thủ trước ,danh A-la-hán 。ưng hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật từ ,đắc Phật đại từ mãn túc chúng sanh ,vô tướng chi từ diệc năng an lập nhất thiết chúng sanh ,như thị tu từ vô sở phân biệt ,bất thủ chúng sanh cập dĩ từ tướng ,danh A-la-hán 。vi nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp ,nhi ư chư Pháp đô vô sở thủ ,nhược/nhã năng như thị danh A-la-hán 。phân biệt hiển thị căn 、lực 、giác 、đạo ,ư chư chúng sanh vô nhiễm Vô Trước ,danh A-la-hán 。thiện tri nhất thiết chúng sanh tâm hành ,phát khởi Bồ-đề ,năng như thị giả danh A-la-hán 。diễn thuyết nhất thiết hữu vi chư hạnh nhi bất thủ trước ,danh A-la-hán 。diệc vi chư dư nhất thiết chúng sanh ,thuyết Vô Trước hạnh/hành/hàng 、vô thủ hạnh/hành/hàng ,tác như thị thuyết ,danh A-la-hán 。du chư Phật quốc tâm vô khứ tướng tất đáo Phật sở ,dĩ vô tướng trí như Phật nhi kiến ,danh A-la-hán 。nhược/nhã năng như thị thành tựu Phật quốc cụ túc chư công đức ,diệc danh bất tư nghị bình đẳng vô cấu thanh tịnh phước điền ,không hạnh/hành/hàng phước điền ,Bất-thoái-chuyển phước điền ,đệ nhất thanh tịnh vô nữ nhân tướng phước điền ,ly chư kết/kiết sử tham dục phước điền ,như Phật chứng tri năng tận nhất thiết cái chướng phước điền ,tồi phục chư ma trần lao phước điền ,tất chế ngoại đạo tà kiến phước điền ,nhất thiết phước điền ,trang nghiêm phước điền ,ly ư nhất thiết bố úy phước điền ,vô tránh phước điền ,tịch diệt phước điền ,thần thông phước điền ,tối thắng phước điền ,vô quật trạch phước điền ,vô tận phước điền ,cụ túc Bồ Tát sở hạnh phước điền ,đắc Phật tự tại tối thượng phước điền ,Phật sở hộ trì phước điền ,biến hóa phước điền ,dĩ thị pháp ấn ấn chư chúng sanh lệnh đắc an ổn xảo thuyết phước điền ,nhất thiết anh lạc trang nghiêm Phật giới quyết định Niết-Bàn tịch diệt phước điền ,diệc ư nhất thiết phước điền trung thành tựu như thị phước điền 。năng tri nhất thiết pháp bất sanh bất diệt ,danh A-la-hán 。trừ chư nhiễm trước ,kiến lai sân giả nhi tâm bất não ,danh A-la-hán 。ư nhất thiết Pháp bất thủ kỳ tướng ,danh A-la-hán 。diệt trừ tập trí tu tối thượng trí nhi năng tốc chứng ,danh A-la-hán 。dĩ thị uy nghi kiến lập Bồ-đề Bồ-đề thế lực ,danh A-la-hán 。như thị Bồ-đề diệc danh bất tư nghị ,bất tư nghị giả diệc danh bất động ,như thị bất động ,năng lệnh vô số ức chủng chúng sanh ,an lập Bồ-đề ,vô sở thủ trước ,giai trụ/trú bình đẳng ,đồng ư hoại tướng ,vô sở hữu tướng ,tri nhất thiết pháp ,giai nhập Bồ-đề ,trụ/trú vô sở trụ ,A-la-hán 。như thị tri dĩ ,năng vi chúng sanh thuyết như tư Pháp nhi bất nhiễm trước ,tuy hữu ngôn thuyết diệc vô thuyết tướng ,độ chư chúng sanh ,diệc phục bất thủ chư chúng sanh tưởng ,đoạn thường nhị biên ư thân bất động ,bất đoạn phiền não nhi ly kiêu mạn ,ư nhất thiết Pháp vô sanh tịch diệt vô hạnh/hành/hàng ,bất hoại sắc tướng ,bất hoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chư phàm phu Pháp tướng ,nhi tâm bất động ;dĩ cầu giải thoát an trụ Phật Pháp ,diệc phi an trụ Tu-đà-hoàn quả tướng giải thoát ,Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả tướng giải thoát 。vọng kiến nhất thiết khởi chư điên đảo thủ Phật trí tuệ giải thoát ,vọng kiến thủ Bồ-đề tâm giải thoát ,vọng kiến tu Bồ-đề thí giải thoát ,vọng kiến tu Bồ-đề giới giải thoát ,vọng kiến não hại nhẫn nhục giải thoát ,vọng kiến giải đãi tinh tấn giải thoát ,vọng kiến loạn tưởng Thiền định giải thoát ,vọng kiến ngu si trí tuệ giải thoát ,vọng kiến Thanh văn phàm phu giải thoát ,vọng kiến phụ mẫu 、thê tử 、nam nữ 、quyến thuộc ,như thị đẳng nhất thiết giải thoát ,vọng kiến tham thị chư dục vô lượng khổ não ,nhi sanh thân ái khởi ư nhiễm trước ,thị kết/kiết sử Pháp thị não hại xứ/xử ,ư thử Pháp trung sanh nhị chủng tướng ,vi trừ vọng tưởng độ thoát chúng sanh ,danh A-la-hán 。vi trừ lợi dưỡng tham cầu vọng tưởng cập tại gia xuất gia tưởng ,ư chư bỉ tiện cập tối thắng Pháp giai tất bình đẳng ,nhi diệc bất kiến thử phàm phu Pháp bỉ thị Phật Pháp ,vi đoạn như thị vọng tưởng điên đảo thuyết giải thoát Pháp ,nhược/nhã dục nghiêm tịnh Phật quốc giáo hóa thành tựu như thị chúng sanh thị danh Niết-Bàn ,như thị chúng sanh bất danh Niết-Bàn ,như thị chúng sanh sanh ư chư hữu ,như thị chúng sanh bất sanh chư hữu ,như thị chúng sanh hạnh/hành/hàng ư Bồ-đề ,như thị chúng sanh bất hạnh/hành Bồ-đề ,như thị chúng sanh hủy phá cấm giới ,như thị chúng sanh thọ trì cấm giới ,như thị chúng sanh danh hữu trí tuệ ,như thị chúng sanh danh vô trí tuệ ;nhược hữu chúng sanh ,khởi ư nhị tâm nhi sanh vọng tưởng ,vi trừ như thị chúng sanh vọng tưởng ,phi phước điền phi bất phước điền ,như thị chúng sanh cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,như thị chúng sanh bất cần tinh tấn ,thị ngu si Pháp ,thị trí nhân pháp ,thị nữ nhân Pháp ,thị nam tử Pháp ,thị thánh pháp ,thị phi thánh pháp ,khởi ư nhị tưởng ,vi trừ như thị nhị tâm vọng tưởng cố ,Bồ-tát trụ ư bất thoái Bồ-đề diệc phi bất thoái Bồ-đề ,hữu thọ/thụ Bồ-đề kí diệc phi thọ/thụ Bồ-đề kí ,hữu cận Bồ-đề tòa phi cận Bồ-đề tòa ,hữu như thị nhị tâm khởi hư vọng tưởng ,như thị Bồ-đề đãi đắc Bồ-đề ,Bồ Tát bất đắc Bồ-đề chân thật giải thoát ,dĩ yếu ngôn chi ,trước/trứ nhất thiết pháp giai thị vọng tưởng 。thị cố A-nan !A-la-hán vi đoạn nhất thiết chúng sanh vọng tưởng ,sử đắc giải thoát cố năng như thị thuyết vô tướng Pháp ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát A-la-hán 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「除一切行, 「trừ nhất thiết hành , 離生死行; ly sanh tử hạnh/hành/hàng ; 出於世間, xuất ư thế gian , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 滅煩惱結, diệt phiền não kết/kiết , 度脫一切; độ thoát nhất thiết ; 諸苦眾生, chư khổ chúng sanh , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 不得眾生, bất đắc chúng sanh , 及諸結使; cập chư kết/kiết sử ; 於法無利, ư Pháp vô lợi , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 滅除妄想, diệt trừ vọng tưởng , 住無妄想; trụ/trú vô vọng tưởng ; 知諸法空, tri chư pháp không , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 知空最勝, tri không tối thắng , 而得無相; nhi đắc vô tướng ; 盡一切相, tận nhất thiết tướng , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 滅諸眾生, diệt chư chúng sanh , 一切惡相; nhất thiết ác tướng ; 棄一切相, khí nhất thiết tướng , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 除諸邊際, trừ chư biên tế , 得無想法; đắc vô tưởng Pháp ; 而自證知, nhi tự chứng tri , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 為得菩提, vi đắc Bồ-đề , 難可思議; nạn/nan khả tư nghị ; 發勝精進, phát thắng tinh tấn , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 若說於法, nhược/nhã thuyết ư Pháp , 無毀無濁; vô hủy vô trược ; 安立菩提, an lập Bồ-đề , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 為淨福田, vi tịnh phước điền , 令眾得樂; lệnh chúng đắc lạc/nhạc ; 不得眾生, bất đắc chúng sanh , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 若說諸法, nhược/nhã thuyết chư Pháp , 一切無取; nhất thiết vô thủ ; 無法非法, vô pháp phi pháp , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 覺道根力, giác đạo căn lực , 為眾顯示; vi chúng hiển thị ; 得第一果, đắc đệ nhất quả , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 善知眾生, thiện tri chúng sanh , 淨於菩提; tịnh ư Bồ-đề ; 為說是相, vi thuyết thị tướng , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 世間所說, thế gian sở thuyết , 一切諸行; nhất thiết chư hạnh ; 於行無著, ư hạnh/hành/hàng Vô Trước , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 勇猛世尊, dũng mãnh Thế Tôn , 難思福田; nạn/nan tư phước điền ; 隨佛住處, tùy Phật trụ xứ , 為人演說。 vi nhân diễn thuyết 。 若欲見佛, nhược/nhã dục kiến Phật , 無見不見; vô kiến bất kiến ; 如佛所見, như Phật sở kiến , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 是應福田, thị ưng phước điền , 賢聖福田; hiền thánh phước điền ; 無上精進, vô thượng tinh tấn , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 遠離染欲, viễn ly nhiễm dục , 於瞋不瞋; ư sân bất sân ; 亦說菩提, diệc thuyết Bồ-đề , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 知一切法, tri nhất thiết pháp , 寂滅無相; tịch diệt vô tướng ; 是故菩提, thị cố Bồ-đề , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 不動一切, bất động nhất thiết , 諸眾生界; chư chúng sanh giới ; 令無數億, lệnh vô số ức , 安住菩提。 an trụ Bồ-đề 。 眾生菩提, chúng sanh Bồ-đề , 悉住無相; tất trụ/trú vô tướng ; 知彼平等, tri bỉ bình đẳng , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 得無等等, đắc vô đẳng đẳng , 同一切法; đồng nhất thiết pháp ; 而知無相, nhi tri vô tướng , 平等菩提。 bình đẳng Bồ-đề 。 能如是解, năng như thị giải , 說名羅漢; thuyết danh La-hán ; 知如實法, tri như thật Pháp , 清淨無濁。 thanh tịnh vô trược 。 為眾說法, vi chúng thuyết Pháp , 而無所說; nhi vô sở thuyết ; 度無量眾, độ vô lượng chúng , 亦無動搖。 diệc vô động diêu/dao 。 不得眾生, bất đắc chúng sanh , 斷常諸邊; đoạn thường chư biên ; 而眾皆見, nhi chúng giai kiến , 度脫苦惱。 độ thoát khổ não 。 究竟諸法, cứu cánh chư Pháp , 無生無滅; vô sanh vô diệt ; 而已方便, nhi dĩ phương tiện , 度脫眾生。 độ thoát chúng sanh 。 不壞於色, bất hoại ư sắc , 受想行識, thọ tưởng hành thức , 亦復如是, diệc phục như thị , 即名解脫。 tức danh giải thoát 。 於諸凡夫, ư chư phàm phu , 而無動相; nhi vô động tướng ; 建立佛法, kiến lập Phật Pháp , 安住解脫。 an trụ giải thoát 。 能令眾生, năng lệnh chúng sanh , 不念果報; bất niệm quả báo ; 佛解脫相, Phật giải thoát tướng , 為人說法。 vi nhân thuyết Pháp 。 妄取菩提, vọng thủ Bồ-đề , 修行布施; tu hành bố thí ; 持戒忍辱, trì giới nhẫn nhục , 為除妄想。 vi trừ vọng tưởng 。 懈怠懶惰, giải đãi lại nọa , 取相精進; thủ tướng tinh tấn ; 除解脫相, trừ giải thoát tướng , 羅漢所說。 La-hán sở thuyết 。 生禪定想, sanh Thiền định tưởng , 愚無智慧; ngu vô trí tuệ ; 為令解脫, vi lệnh giải thoát , 說阿羅漢。 thuyết A-la-hán 。 此無相法, thử vô tướng Pháp , 能除虛妄; năng trừ hư vọng ; 如是說法, như thị thuyết Pháp , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 眾生虛妄, chúng sanh hư vọng , 取聲聞想; thủ Thanh văn tưởng ; 無解脫相, vô giải thoát tướng , 羅漢說法。 La-hán thuyết Pháp 。 父母妻子, phụ mẫu thê tử , 愚癡取著; ngu si thủ trước ; 則非菩提, tức phi Bồ-đề , 染著生死。 nhiễm trước sanh tử 。 兄弟姊妹, huynh đệ tỷ muội , 妄生親愛; vọng sanh thân ái ; 寂滅解脫, tịch diệt giải thoát , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 造諸行業, tạo chư hành nghiệp , 貪著親愛; tham trước thân ái ; 見即生戀, kiến tức sanh luyến , 本是我親。 bổn thị ngã thân 。 更相染著, cánh tướng nhiễm trước , 互共親愛; hỗ cọng thân ái ; 不識離別, bất thức ly biệt , 令魔自在。 lệnh ma tự tại 。 不離世間, bất ly thế gian , 為最極惡; vi tối cực ác ; 如是過患, như thị quá hoạn , 羅漢所說。 La-hán sở thuyết 。 於諸結使, ư chư kết/kiết sử , 皆悉覺悟; giai tất giác ngộ ; 二俱虛妄, nhị câu hư vọng , 羅漢所說。 La-hán sở thuyết 。 為利多人, vi lợi đa nhân , 行無戲論; hạnh/hành/hàng vô hí luận ; 如是解脫, như thị giải thoát , 羅漢所說。 La-hán sở thuyết 。 在家出家, tại gia xuất gia , 多生妄想; đa sanh vọng tưởng ; 凡愚取著, phàm ngu thủ trước , 羅漢解脫。 La-hán giải thoát 。 見家繫縛, kiến gia hệ phược , 廣顯正法; quảng hiển chánh pháp ; 凡愚妄想, phàm ngu vọng tưởng , 羅漢解脫。 La-hán giải thoát 。 棄捨凡夫, khí xả phàm phu , 無利佛法; vô lợi Phật Pháp ; 捨利無利, xả lợi vô lợi , 名阿羅漢。 danh A-la-hán 。 見有高下, kiến hữu cao hạ , 若干等種; nhược can đẳng chủng ; 眾生取想, chúng sanh thủ tưởng , 羅漢解脫。 La-hán giải thoát 。 成就取相, thành tựu thủ tướng , 多所修習; đa sở tu tập ; 如是著相, như thị trước/trứ tướng , 善能解脫。 thiện năng giải thoát 。 得佛福田, đắc Phật phước điền , 究竟真實; cứu cánh chân thật ; 妄取是田, vọng thủ thị điền , 羅漢解脫。 La-hán giải thoát 。 無滅非滅, vô diệt phi diệt , 亦物非物; diệc vật phi vật ; 雖修菩提, tuy tu Bồ-đề , 不得菩提。 bất đắc Bồ-đề 。 持戒毀戒, trì giới hủy giới , 有智無智; hữu trí vô trí ; 眾生愚癡, chúng sanh ngu si , 起於二想。 khởi ư nhị tưởng 。 人多取著, nhân đa thủ trước , 有若干種; hữu nhược can chủng ; 解脫此想, giải thoát thử tưởng , 羅漢所說。 La-hán sở thuyết 。 作福田想, tác phước điền tưởng , 非福田想; phi phước điền tưởng ; 無智凡愚, vô trí phàm ngu , 作種種想。 tác chủng chủng tưởng 。 於諸女人, ư chư nữ nhân , 及與男子; cập dữ nam tử ; 聖非聖法, Thánh phi thánh pháp , 作二種心。 tác nhị chủng tâm 。 如是眾生, như thị chúng sanh , 凡愚無智; phàm ngu vô trí ; 取著二想, thủ trước nhị tưởng , 羅漢解脫。 La-hán giải thoát 。 退不退法, thoái bất thoái Pháp , 有記無記; hữu kí vô kí ; 近坐菩提, cận tọa Bồ-đề , 不取菩提。 bất thủ Bồ-đề 。 得菩提已, đắc Bồ-đề dĩ , 畢竟寂滅; tất cánh tịch diệt ; 永離生死, vĩnh ly sanh tử , 取涅槃想。 thủ Niết-Bàn tưởng 。 斷眾生縛, đoạn chúng sanh phược , 滅一切相; diệt nhất thiết tướng ; 是故羅漢, thị cố La-hán , 為名解脫。 vi danh giải thoát 。 菩薩法爾, Bồ Tát Pháp nhĩ , 現為羅漢; hiện vi La-hán ; 不起法忍, bất khởi pháp nhẫn , 即羅漢智。 tức La-hán trí 。 如是羅漢, như thị La-hán , 菩薩不譏; Bồ Tát bất ky ; 心常住於, tâm thường trụ ư , 最上菩提。」 tối thượng Bồ-đề 。」 爾時,世尊告阿難言:「汝今當知!是名如來等正覺為諸菩薩摩訶薩方便說阿羅漢。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「nhữ kim đương tri !thị danh Như Lai đẳng chánh giác vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thuyết A-la-hán 。」 阿難言:「云何如來等正覺復為諸菩薩摩訶薩說名聲聞?」 A-nan ngôn :「vân hà Như Lai đẳng chánh giác phục vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết danh Thanh văn ?」 佛言:「阿難!菩薩能使無量阿僧祇眾生,以佛法聲令一切聞,故名聲聞。亦令得聞不可思議聲,聞不可思議聲已,而於菩提無有戲論,以清淨聲令彼得聞,亦名聲聞。又使得聞唯涅槃樂更無餘樂,聞如是聲亦名聲聞。又使得聞根、力、覺、道、禪定、解脫,諸三昧等,念處、正勤證於無餘,如是之法令無數眾皆悉得聞亦名聲聞。是身苦、空、無我,而諸陰相皆不可得,凡夫愚癡,分別此身妄起取著,聞如是聲亦名聲聞。又得眼界虛偽不實,乃至佛眼皆同眼界不可思議,能令眾生如實而見,於一切法無成就相名成就眼,如是法相使眾生聞名為聲聞。如呼聲響令眾生聞名為聲聞。不應於聲而妄取著,無有聲相亦無所得,聞如是聲名為聲聞。不應於香而取香相亦無所得,譬如有人夢中聞香實無有香,於無香中妄起香想,但是顛倒自生分別,而取香相凡愚信受,聞如是聲名為聲聞。舌入相空猶如肉段不能知味,亦如聚沫不可為喻,過於喻故非味非具,分別味相實無所得,如是味界及不思議界平等無二,離心無念亦無思惟實無心想,聞如是聲名為聲聞。已所知法皆令他聞名為聲聞。若聞於身分別身相,身相體性本空非生非不生,是名菩提,令無量眾得聞是聲名為聲聞。心性無體實無所有,皆如幻化非生非滅,能令眾生皆悉得聞名為聲聞。」 Phật ngôn :「A-nan !Bồ Tát năng sử vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,dĩ Phật Pháp thanh lệnh nhất thiết văn ,cố danh Thanh văn 。diệc lệnh đắc văn bất khả tư nghị thanh ,văn bất khả tư nghị thanh dĩ ,nhi ư Bồ-đề vô hữu hí luận ,dĩ thanh tịnh thanh lệnh bỉ đắc văn ,diệc danh Thanh văn 。hựu sử đắc văn duy Niết-Bàn lạc/nhạc cánh vô dư lạc/nhạc ,Văn như thị thanh diệc danh Thanh văn 。hựu sử đắc văn căn 、lực 、giác 、đạo 、Thiền định 、giải thoát ,chư tam muội đẳng ,niệm xứ 、chánh cần chứng ư vô dư ,như thị chi Pháp lệnh vô số chúng giai tất đắc văn diệc danh Thanh văn 。thị thân khổ 、không 、vô ngã ,nhi chư uẩn tướng giai bất khả đắc ,phàm phu ngu si ,phân biệt thử thân vọng khởi thủ trước ,Văn như thị thanh diệc danh Thanh văn 。hựu đắc nhãn giới hư ngụy bất thật ,nãi chí Phật nhãn giai đồng nhãn giới bất khả tư nghị ,năng lệnh chúng sanh như thật nhi kiến ,ư nhất thiết Pháp vô thành tựu tướng danh thành tựu nhãn ,như thị pháp tướng sử chúng sanh văn danh vi Thanh văn 。như hô thanh hưởng lệnh chúng sanh văn danh vi Thanh văn 。bất ưng ư thanh nhi vọng thủ trước/trứ ,vô hữu thanh tướng diệc vô sở đắc ,Văn như thị thanh danh vi Thanh văn 。bất ưng ư hương nhi thủ hương tướng diệc vô sở đắc ,thí như hữu nhân mộng trung văn hương thật vô hữu hương ,ư vô hương trung vọng khởi hương tưởng ,đãn thị điên đảo tự sanh phân biệt ,nhi thủ hương tướng phàm ngu tín thọ ,Văn như thị thanh danh vi Thanh văn 。thiệt nhập tướng không do như nhục đoạn bất năng trai vị ,diệc như tụ mạt bất khả vi dụ ,quá/qua ư dụ cố phi vị phi cụ ,phân biệt vị tướng thật vô sở đắc ,như thị vị giới cập bất tư nghị giới bình đẳng vô nhị ,ly tâm vô niệm diệc vô tư tánh thật vô tâm tưởng ,Văn như thị thanh danh vi Thanh văn 。dĩ sở tri Pháp giai lệnh tha văn danh vi Thanh văn 。nhược/nhã văn ư thân phân biệt thân tướng ,thân tướng thể tánh bổn không phi sanh phi bất sanh ,thị danh Bồ-đề ,lệnh vô lượng chúng đắc văn thị thanh danh vi Thanh văn 。tâm tánh vô thể thật vô sở hữu ,giai như huyễn hóa phi sanh phi diệt ,năng lệnh chúng sanh giai tất đắc văn danh vi Thanh văn 。」 佛告阿難:「聲聞法施不可思議,得證是道名不思議,以是不思議法施能生菩提。何以故?種子相似生故。無果為果,非財施所得,從聞信解名為聲聞。財施微小法施為上,如是法施不嫉於他,亦無施相不著是施,譬如幻化無分別,不生願求不取施想無願求故。阿難當知!如是施者成就菩提,從聞信解名為聲聞。盡一切相離諸結使,出過聲聞一切僧上,發大音聲演說佛法。何以故?得具足聲出過一切諸音聲故。出是聲已令聞佛法,知諸聲相非一非異成就正信,說法無二亦非不二,聞如是法名為聲聞。」 Phật cáo A-nan :「thanh văn Pháp thí bất khả tư nghị ,đắc chứng thị đạo danh bất tư nghị ,dĩ thị bất tư nghị pháp thí năng sanh Bồ-đề 。hà dĩ cố ?chủng tử tương tự sanh cố 。vô quả vi quả ,phi tài thí sở đắc ,tùng văn tín giải danh vi Thanh văn 。tài thí vi tiểu pháp thí vi thượng ,như thị pháp thí bất tật ư tha ,diệc vô thí tướng bất trước thị thí ,thí như huyễn hóa vô phân biệt ,bất sanh nguyện cầu bất thủ thí tưởng vô nguyện cầu cố 。A-nan đương tri !như thị thí giả thành tựu Bồ-đề ,tùng văn tín giải danh vi Thanh văn 。tận nhất thiết tướng ly chư kết/kiết sử ,xuất quá/qua Thanh văn nhất thiết tăng thượng ,phát Đại âm thanh diễn thuyết Phật Pháp 。hà dĩ cố ?đắc cụ túc thanh xuất quá/qua nhất thiết chư âm thanh cố 。xuất thị thanh dĩ lệnh văn Phật Pháp ,tri chư thanh tướng phi nhất phi dị thành tựu chánh tín ,thuyết Pháp vô nhị diệc phi bất nhị ,Văn như thị Pháp danh vi Thanh văn 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「無量眾生聞, 「vô lượng chúng sanh văn , 佛法不思議; Phật Pháp bất tư nghị ; 菩薩廣大辯, Bồ Tát quảng đại biện , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 聞已信菩提, văn dĩ tín Bồ-đề , 無濁無戲論; vô trược vô hí luận ; 令一切悉聞, lệnh nhất thiết tất văn , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 聞於涅槃樂, văn ư Niết-Bàn lạc/nhạc , 是樂最第一; thị lạc/nhạc tối đệ nhất ; 普令聞寂滅, phổ lệnh văn tịch diệt , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 諸力及覺道, chư lực cập giác đạo , 念處與根等; niệm xứ dữ căn đẳng ; 速得於究竟, tốc đắc ư cứu cánh , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 聞此身苦空, văn thử thân khổ không , 無有堅實相; vô hữu kiên thật tướng ; 貪恚癡所侵, tham khuể si sở xâm , 是故分別身。 thị cố phân biệt thân 。 亦聞於眼入, diệc văn ư nhãn nhập , 非實而見實; phi thật nhi kiến thật ; 眾生多愚癡, chúng sanh đa ngu si , 凡夫盲無智。 phàm phu manh vô trí 。 若得於佛眼, nhược/nhã đắc ư Phật nhãn , 正見不思議; chánh kiến bất tư nghị ; 逮得如是眼, đãi đắc như thị nhãn , 無復諸愚癡。 vô phục chư ngu si 。 諸法無成就, chư Pháp vô thành tựu , 一切眾生聞; nhất thiết chúng sanh văn ; 以如是因緣, dĩ như thị nhân duyên , 亦名為聲聞。 diệc danh vi Thanh văn 。 一切諸法相, nhất thiết chư pháp tướng , 猶如呼聲響; do như hô thanh hưởng ; 此中無聞者, thử trung vô văn giả , 亦無有說者。 diệc vô hữu thuyết giả 。 令無數眾聞, lệnh vô số chúng văn , 是名為聲聞; thị danh vi Thanh văn ; 此中無所聞, thử trung vô sở văn , 無有染著者。 vô hữu nhiễm trước giả 。 譬如人夢中, thí như nhân mộng trung , 雖聞多種香; tuy văn đa chủng hương ; 無一成就者, vô nhất thành tựu giả , 如是知香體。 như thị tri hương thể 。 遠離一切垢, viễn ly nhất thiết cấu , 亦無聞香者; diệc vô văn hương giả ; 菩薩之解脫, Bồ Tát chi giải thoát , 多顛倒眾生。 đa điên đảo chúng sanh 。 聞舌猶肉段, văn thiệt do nhục đoạn , 不能得知味; bất năng đắc tri vị ; 肉段若知味, nhục đoạn nhược/nhã tri vị , 亦應知平等。 diệc ứng tri bình đẳng 。 分別如是相, phân biệt như thị tướng , 貪味為最惡; tham vị vi tối ác ; 此界難思議, thử giới nạn/nan tư nghị , 是名知於味。 thị danh tri ư vị 。 決定知味已, quyết định tri vị dĩ , 菩薩無所著; Bồ Tát vô sở trước ; 令眾聞決定, lệnh chúng văn quyết định , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 觀身分別相, quán thân phân biệt tướng , 本性空無生; bổn tánh không vô sanh ; 若知於真實, nhược/nhã tri ư chân thật , 無生無能生。 vô sanh vô năng sanh 。 菩提如是相, Bồ-đề như thị tướng , 亦無生能生; diệc vô sanh năng sanh ; 普令眾生聞, phổ lệnh chúng sanh văn , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 意亦如是知, ý diệc như thị tri , 體性無所有; thể tánh vô sở hữu ; 空無體性故, không vô thể tánh cố , 能令一切聞。 năng lệnh nhất thiết văn 。 如物法無生, như vật Pháp vô sanh , 無滅亦無二; vô diệt diệc vô nhị ; 無相無所見, vô tướng vô sở kiến , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 咸使聞其施, hàm sử văn kỳ thí , 法施不思議; pháp thí bất tư nghị ; 修行趣道場, tu hành thú đạo tràng , 成就於菩提。 thành tựu ư Bồ-đề 。 譬如種種子, thí như chủng chủng tử , 各得相似果; các đắc tương tự quả ; 修施不思議, tu thí bất tư nghị , 證道亦復然。 chứng đạo diệc phục nhiên 。 悉施諸財物, tất thí chư tài vật , 法施為最勝; pháp thí vi tối thắng ; 捨心無貪嫉, xả tâm vô tham tật , 是名菩提道。 thị danh Bồ-đề đạo 。 心常不取著, tâm thường bất thủ trước , 雖施無依怙; tuy thí vô y hỗ ; 若能如是施, nhược/nhã năng như thị thí , 速證於菩提。 tốc chứng ư Bồ-đề 。 能離一切相, năng ly nhất thiết tướng , 悉捨諸結使; tất xả chư kết/kiết sử ; 無有諸染著, vô hữu chư nhiễm trước , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 其聲甚微妙, kỳ thanh thậm vi diệu , 於諸聲最上; ư chư thanh tối thượng ; 此聲令遠聞, thử thanh lệnh viễn văn , 佛法不思議。 Phật Pháp bất tư nghị 。 能令一切知, năng lệnh nhất thiết tri , 諸聲無所依; chư thanh vô sở y ; 非一亦非異, phi nhất diệc phi dị , 是名為聲聞。 thị danh vi Thanh văn 。 欲令一切聞, dục lệnh nhất thiết văn , 諸佛之所說; chư Phật chi sở thuyết ; 隨所聞法音, tùy sở văn Pháp âm , 皆發於菩提。 giai phát ư Bồ-đề 。 聞諸福田中, văn chư phước điền trung , 佛福田最勝; Phật phước điền tối thắng ; 隨佛所住處, tùy Phật sở trụ xứ , 親近救世尊。 thân cận cứu Thế Tôn 。 使聞三千界, sử văn tam thiên giới , 安住於虛空; an trụ ư hư không ; 眾生亦復爾, chúng sanh diệc phục nhĩ , 皆同涅槃相。 giai đồng Niết-Bàn tướng 。 所說四大界, sở thuyết tứ đại giới , 分別為眾生; phân biệt vi chúng sanh ; 猶如虛空相, do như hư không tướng , 等於不思議。 đẳng ư bất tư nghị 。 諸界如是相, chư giới như thị tướng , 亦無有能知; diệc vô hữu năng tri ; 是中無生死, thị trung vô sanh tử , 無惱無涅槃。 vô não vô Niết-Bàn 。 諸法無真實, chư Pháp vô chân thật , 眾生亦皆然; chúng sanh diệc giai nhiên ; 是名寂滅界, thị danh tịch diệt giới , 云何見生者。 vân hà kiến sanh giả 。 為無量眾生, vi vô lượng chúng sanh , 晝夜常聞知; trú dạ thường văn tri ; 不著己名利, bất trước kỷ danh lợi , 但為眾生說。 đãn vi chúng sanh thuyết 。 當知是聲聞, đương tri thị Thanh văn , 欲令一切聞; dục lệnh nhất thiết văn ; 實非聲聞法, thật phi thanh văn Pháp , 但現為聲聞。 đãn hiện vi Thanh văn 。 世雄假名說, thế hùng giả danh thuyết , 說法中最上; thuyết Pháp trung tối thượng ; 是故知眾生, thị cố tri chúng sanh , 一切皆如相。 nhất thiết giai như tướng 。 是名為聲聞, thị danh vi Thanh văn , 無漏除結縛; vô lậu trừ kết phược ; 解脫一切結, giải thoát nhất thiết kết/kiết , 而為眾生說。 nhi vi chúng sanh thuyết 。 顯示離諸縛, hiển thị ly chư phược , 清淨無調戲; thanh tịnh vô điều hí ; 見已為人說, kiến dĩ vi nhân thuyết , 佛法皆亦然。 Phật Pháp giai diệc nhiên 。 不久當得見, bất cửu đương đắc kiến , 如佛所說法; như Phật sở thuyết pháp ; 菩薩所修行, Bồ Tát sở tu hành , 於法無染著。 ư Pháp vô nhiễm trước/trứ 。 是名為聲聞, thị danh vi Thanh văn , 無縛而清淨; vô phược nhi thanh tịnh ; 亦使一切聞, diệc sử nhất thiết văn , 如聞而修行。 như văn nhi tu hành 。 阿難汝當知, A-nan nhữ đương tri , 我以方便說; ngã dĩ phương tiện thuyết ; 如是知聲聞, như thị tri Thanh văn , 菩薩無所依。 Bồ Tát vô sở y 。 「阿難當知!是名如來等正覺為諸菩薩摩訶薩方便說名聲聞。」 「A-nan đương tri !thị danh Như Lai đẳng chánh giác vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thuyết danh Thanh văn 。」 阿難言:「云何如來等正覺復為諸菩薩摩訶薩說辟支佛法?」 A-nan ngôn :「vân hà Như Lai đẳng chánh giác phục vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bích Chi Phật Pháp ?」 佛言:「阿難!菩薩現見一切法。云何現見?所謂知諸法無諍皆是假名,不壞法性而能見法證法,是名辟支佛。佛不思議,於一切法及諸眾生,同涅槃相等無差別,無形無相清淨寂滅,實際、眾生際、涅槃際,猶如影幻無分齊無所有,於此諸際亦無際相,非言非說無所依止亦無所說。何以故?如我空無生無滅知眾生際,則知法際、生死際即是佛際,知如是際,是名辟支佛。現知於色,色者則名色陰,色陰盡已,但有言說,無我我所。何以故?如說色陰,但有言說,是空無生無滅,言無言相,云何以言說?說是色陰,亦現見受、想、行、識,乃至說是識陰,知假名識陰等,但有言說;言說皆空無生無滅非實非虛。言說尚無,何況陰相,如是五陰,從假名起,是名辟支佛。何以故?因於名字言說為色,色但假名,無因非因,說名為因,是陰因緣不可說相,一切諸法無依無緣,如是覺知名辟支佛。」 Phật ngôn :「A-nan !Bồ Tát hiện kiến nhất thiết pháp 。vân hà hiện kiến ?sở vị tri chư Pháp vô tránh giai thị giả danh ,bất hoại pháp tánh nhi năng kiến Pháp chứng Pháp ,thị danh Bích Chi Phật 。Phật bất tư nghị ,ư nhất thiết Pháp cập chư chúng sanh ,đồng Niết-Bàn tướng đẳng vô sái biệt ,vô hình vô tướng thanh tịnh tịch diệt ,thật tế 、chúng sanh tế 、Niết Bàn tế ,do như ảnh huyễn vô phần tề vô sở hữu ,ư thử chư tế diệc vô tế tướng ,phi ngôn phi thuyết vô sở y chỉ diệc vô sở thuyết 。hà dĩ cố ?như ngã không vô sanh vô diệt tri chúng sanh tế ,tức tri Pháp tế 、sanh tử tế tức thị Phật tế ,tri như thị tế ,thị danh Bích Chi Phật 。hiện tri ư sắc ,sắc giả tức danh sắc uẩn ,sắc uẩn tận dĩ ,đãn hữu ngôn thuyết ,vô ngã ngã sở 。hà dĩ cố ?như thuyết sắc uẩn ,đãn hữu ngôn thuyết ,thị không vô sanh vô diệt ,ngôn vô ngôn tướng ,vân hà dĩ ngôn thuyết ?thuyết thị sắc uẩn ,diệc hiện kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thuyết thị thức uẩn ,tri giả danh thức uẩn đẳng ,đãn hữu ngôn thuyết ;ngôn thuyết giai không vô sanh vô diệt phi thật phi hư 。ngôn thuyết thượng vô ,hà huống uẩn tướng ,như thị ngũ uẩn ,tùng giả danh khởi ,thị danh Bích Chi Phật 。hà dĩ cố ?nhân ư danh tự ngôn thuyết vi sắc ,sắc đãn giả danh ,vô nhân phi nhân ,thuyết danh vi nhân ,thị uẩn nhân duyên bất khả thuyết tướng ,nhất thiết chư pháp vô y vô duyên ,như thị giác tri danh Bích Chi Phật 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「現見一切法, 「hiện kiến nhất thiết pháp , 皆悉知無諍; giai tất tri vô tránh ; 不生亦不壞, bất sanh diệc bất hoại , 無有濁亂相。 vô hữu trược loạn tướng 。 現見一切法, hiện kiến nhất thiết pháp , 本性皆空寂; bổn tánh giai không tịch ; 體相如是者, thể tướng như thị giả , 則無有決定。 tức vô hữu quyết định 。 現見究竟處, hiện kiến cứu cánh xứ/xử , 一切法亦然; nhất thiết pháp diệc nhiên ; 是名為正智, thị danh vi chánh trí , 緣覺不思議。 duyên giác bất tư nghị 。 眾生及涅槃, chúng sanh cập Niết-Bàn , 前際不可得; tiền tế bất khả đắc ; 是際無有生, thị tế vô hữu sanh , 佛亦難思議。 Phật diệc nạn/nan tư nghị 。 如眾生涅槃, như chúng sanh Niết-Bàn , 無生無出處; vô sanh vô xuất xứ/xử ; 若法無生相, nhược/nhã Pháp vô sanh tướng , 是名為涅槃。 thị danh vi Niết-Bàn 。 眾生與涅槃, chúng sanh dữ Niết-Bàn , 皆如水中影; giai như thủy trung ảnh ; 有像無眾生, hữu tượng vô chúng sanh , 是名為涅槃。 thị danh vi Niết-Bàn 。 眾生與涅槃, chúng sanh dữ Niết-Bàn , 一切假名說; nhất thiết giả danh thuyết ; 無生亦無滅, vô sanh diệc vô diệt , 但有假名字。 đãn hữu giả danh tự 。 如是言說相, như thị ngôn thuyết tướng , 知無有眾生; tri vô hữu chúng sanh ; 是義應當知, thị nghĩa ứng đương tri , 眾生即涅槃。 chúng sanh tức Niết-Bàn 。 一切言說空, nhất thiết ngôn thuyết không , 無心亦無法; vô tâm diệc vô Pháp ; 以言說非言, dĩ ngôn thuyết phi ngôn , 決定無知者。 quyết định vô tri giả 。 非言際無依, phi ngôn tế vô y , 言說亦無住; ngôn thuyết diệc vô trụ ; 如是言說相, như thị ngôn thuyết tướng , 眾生不思議。 chúng sanh bất tư nghị 。 眾生及涅槃, chúng sanh cập Niết-Bàn , 實際非實際; thật tế phi thật tế ; 出離得安隱, xuất ly đắc an ổn , 永趣寂滅宅。 vĩnh thú tịch diệt trạch 。 一切眾生際, nhất thiết chúng sanh tế , 猶如於影響; do như ư ảnh hưởng ; 無因亦無緣, vô nhân diệc vô duyên , 實際不思議。 thật tế bất tư nghị 。 一切諸法本, nhất thiết chư pháp bổn , 但以假名說; đãn dĩ giả danh thuyết ; 是際無所有, thị tế vô sở hữu , 不得名字相。 bất đắc danh tự tướng 。 實際無言說, thật tế vô ngôn thuyết , 亦無能知者; diệc vô năng tri giả ; 以空無實際, dĩ không vô thật tế , 眾生不思議。 chúng sanh bất tư nghị 。 實際無言說, thật tế vô ngôn thuyết , 言說無所成; ngôn thuyết vô sở thành ; 真實相如如, chân thật tướng như như , 眾生亦無際。 chúng sanh diệc vô tế 。 言說相自空, ngôn thuyết tướng tự không , 非以言故知; phi dĩ ngôn cố tri ; 如汝之所說, như nhữ chi sở thuyết , 眾生莫能思。 chúng sanh mạc năng tư 。 如是實際相, như thị thật tế tướng , 非思議能知; phi tư nghị năng tri ; 是名正覺說, thị danh chánh giác thuyết , 辟支難思議。 Bích Chi nạn/nan tư nghị 。 現見於色陰, hiện kiến ư sắc uẩn , 但有假名字; đãn hữu giả danh tự ; 如是陰相性, như thị uẩn tướng tánh , 常離於言說。 thường ly ư ngôn thuyết 。 無有真實相, vô hữu chân thật tướng , 乃名為出世; nãi danh vi xuất thế ; 如是知諸陰, như thị tri chư uẩn , 本性無住處。 bổn tánh vô trụ xứ/xử 。 是色無所有, thị sắc vô sở hữu , 假名以為陰; giả danh dĩ vi uẩn ; 但有空名字, đãn hữu không danh tự , 不生亦不滅。 bất sanh diệc bất diệt 。 言說及諸法, ngôn thuyết cập chư Pháp , 無有決定處; vô hữu quyết định xứ/xử ; 若無有言說, nhược/nhã vô hữu ngôn thuyết , 是名說色陰。 thị danh thuyết sắc uẩn 。 現見於痛陰, hiện kiến ư thống uẩn , 想行亦如是; tưởng hạnh/hành/hàng diệc như thị ; 乃至識陰等, nãi chí thức uẩn đẳng , 但有假言說。 đãn hữu giả ngôn thuyết 。 見陰不可說, kiến uẩn bất khả thuyết , 離於一切相; ly ư nhất thiết tướng ; 本性無所有, bổn tánh vô sở hữu , 不生亦不住。 bất sanh diệc bất trụ 。 如所說真實, như sở thuyết chân thật , 遠離一切法; viễn ly nhất thiết pháp ; 如是知諸相, như thị tri chư tướng , 體性無住處。 thể tánh vô trụ xứ/xử 。 假名之所說, giả danh chi sở thuyết , 說陰等亦空; thuyết uẩn đẳng diệc không ; 知言說空已, tri ngôn thuyết không dĩ , 無生亦無滅。 vô sanh diệc vô diệt 。 言說及諸法, ngôn thuyết cập chư Pháp , 無有決定處; vô hữu quyết định xứ/xử ; 若無有言說, nhược/nhã vô hữu ngôn thuyết , 是名為識陰。 thị danh vi thức uẩn 。 是陰離言說, thị uẩn ly ngôn thuyết , 不可得限量; bất khả đắc hạn lượng ; 無生無滅相, vô sanh vô diệt tướng , 亦無所依處。 diệc vô sở y xứ 。 解脫諸煩惱, giải thoát chư phiền não , 非業非果報; phi nghiệp phi quả báo ; 非覺亦非陰, phi giác diệc phi uẩn , 非言非涅槃。 phi ngôn phi Niết-Bàn 。 是想無決定, thị tưởng vô quyết định , 亦無有智慧; diệc vô hữu trí tuệ ; 內外不可得, nội ngoại bất khả đắc , 無懈怠精勤。 vô giải đãi tinh cần 。 無調戲疑惑, vô điều hí nghi hoặc , 亦無有成就; diệc vô hữu thành tựu ; 不驚不怖畏, bất kinh bất bố úy , 無有一切色。 vô hữu nhất thiết sắc 。 亦不見於空, diệc bất kiến ư không , 無相亦復然; vô tướng diệc phục nhiên ; 無有一異相, vô hữu nhất dị tướng , 非縛亦非解。 phi phược diệc phi giải 。 一切諸言音, nhất thiết chư ngôn âm , 是聲無所入; thị thanh vô sở nhập ; 是名為律陀, thị danh vi luật đà , 非言所能及。 phi ngôn sở năng cập 。 究竟於現見, cứu cánh ư hiện kiến , 而說無盡法; nhi thuyết vô tận Pháp ; 得是三昧已, đắc thị tam muội dĩ , 不著於言說。 bất trước ư ngôn thuyết 。 此智若現見, thử trí nhược/nhã hiện kiến , 等說阿律陀; đẳng thuyết a luật đà ; 律陀同諸法, luật đà đồng chư Pháp , 默然而演說。 mặc nhiên nhi diễn thuyết 。 於此現見倒, ư thử hiện kiến đảo , 不從他因緣; bất tòng tha nhân duyên ; 是名為正覺, thị danh vi chánh giác , 緣覺不思議。◎ duyên giác bất tư nghị 。◎ 不退轉法輪經卷第二 bất thoái chuyển pháp luân Kinh quyển đệ nhị 癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造 quý mão tuế cao lệ quốc đại tạng đô giam phụng sắc điêu tạo 不退轉法輪經卷第三 bất thoái chuyển pháp luân Kinh quyển đệ tam 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 Tăng Hữu lục vân an công lương độ dị Kinh tại Bắc Lương lục đệ nhị dịch ◎重釋二乘相品第四 ◎trọng thích nhị thừa tướng phẩm đệ tứ 「阿難!如是菩薩摩訶薩現知明無明,知行無行,知識知識相,知名色知名色相,知六入知六入相,知觸知觸相,知受知受相,知愛知愛相,知取知取相,知有知有相,知生知生相,知老死知老死相,修集現見名辟支佛。」 「A-nan !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hiện tri minh vô minh ,tri hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,tri thức tri thức tướng ,tri danh sắc tri danh sắc tướng ,tri lục nhập tri lục nhập tướng ,tri xúc tri xúc tướng ,tri thọ/thụ tri thọ/thụ tướng ,tri ái tri ái tướng ,tri thủ tri thủ tướng ,tri hữu tri hữu tướng ,tri sanh tri sanh tướng ,tri lão tử tri lão tử tướng ,tu tập hiện kiến danh Bích Chi Phật 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「現見無明, 「hiện kiến vô minh , 而無所知; nhi vô sở tri ; 亦無成就, diệc vô thành tựu , 如水中影。 như thủy trung ảnh 。 明亦不動, minh diệc bất động , 不著於法; bất trước ư Pháp ; 若不著法, nhược/nhã bất trước pháp , 是名明相。 thị danh minh tướng 。 無明如空, vô minh như không , 一切法相; nhất thiết pháp tướng ; 到於現見, đáo ư hiện kiến , 是名緣覺。 thị danh duyên giác 。 若說諸行, nhược/nhã thuyết chư hạnh , 非內非外; phi nội phi ngoại ; 亦非從佛, diệc phi tùng Phật , 而起於行。 nhi khởi ư hạnh/hành/hàng 。 是行假名, thị hạnh/hành/hàng giả danh , 決定非有; quyết định phi hữu ; 無生無滅, vô sanh vô diệt , 猶如虛空。 do như hư không 。 到此現見, đáo thử hiện kiến , 菩薩無畏; Bồ Tát vô úy ; 是名正覺, thị danh chánh giác , 緣覺難思。 duyên giác nạn/nan tư 。 知一切法, tri nhất thiết pháp , 皆如幻化; giai như huyễn hóa ; 明如幻已, minh như huyễn dĩ , 是名現見。 thị danh hiện kiến 。 不如實知, bất như thật tri , 是識行處; thị thức hành xử ; 是想分別, thị tưởng phân biệt , 知識法空。 tri thức pháp không 。 識智非智, thức trí phi trí , 一切不著; nhất thiết bất trước ; 若知於法, nhược/nhã tri ư Pháp , 識如幻想。 thức như huyễn tưởng 。 名色因緣, danh sắc nhân duyên , 皆有為相; giai hữu vi tướng ; 無決定體, vô quyết định thể , 亦無成就。 diệc vô thành tựu 。 離於六入, ly ư lục nhập , 說六入相; thuyết lục nhập tướng ; 言說音聲, ngôn thuyết âm thanh , 體性皆空。 thể tánh giai không 。 觸無因緣, xúc vô nhân duyên , 從六入生; tùng lục nhập sanh ; 分別是觸, phân biệt thị xúc , 如幻皆空。 như huyễn giai không 。 是觸無體, thị xúc vô thể , 從妄想生; tùng vọng tưởng sanh ; 觸無真實, xúc vô chân thật , 亦無住處。 diệc vô trụ xứ/xử 。 現見於觸, hiện kiến ư xúc , 知無觸相; tri vô xúc tướng ; 成就厭離, thành tựu yếm ly , 名辟支佛。 danh Bích Chi Phật 。 若證於受, nhược/nhã chứng ư thọ/thụ , 不堅如泡; bất kiên như phao ; 性相皆空, tánh tướng giai không , 究竟無實。 cứu cánh vô thật 。 斷於愛結, đoạn ư ái kết , 得無愛法; đắc vô ái Pháp ; 得盡諸欲, đắc tận chư dục , 是名緣覺。 thị danh duyên giác 。 分別於取, phân biệt ư thủ , 空無所有; không vô sở hữu ; 如熱時炎, như nhiệt thời viêm , 無有成就。 vô hữu thành tựu 。 無有作想, vô hữu tác tưởng , 生想亦爾; sanh tưởng diệc nhĩ ; 知生體性, tri sanh thể tánh , 空寂無有。 không tịch vô hữu 。 得離於老, đắc ly ư lão , 亦不畏死; diệc bất úy tử ; 無所成就, vô sở thành tựu , 不受後有。 bất thọ/thụ hậu hữu 。 現見此法, hiện kiến thử pháp , 無所依止; vô sở y chỉ ; 以緣覺聲, dĩ duyên giác thanh , 實修菩薩。 thật tu Bồ Tát 。 「阿難!汝今當知,是如來等正覺為諸菩薩摩訶薩方便說辟支佛。」 「A-nan !nhữ kim đương tri ,thị Như Lai đẳng chánh giác vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thuyết Bích Chi Phật 。」 爾時阿難即從坐起,整其衣服,合掌向佛而說偈言: nhĩ thời A-nan tức tùng tọa khởi ,chỉnh kỳ y phục ,hợp chưởng hướng Phật nhi thuyết kệ ngôn : 「涅槃非涅槃, 「Niết-Bàn phi Niết-Bàn , 救度於世間; cứu độ ư thế gian ; 猶如空中結, do như không trung kết/kiết , 以空而自解。 dĩ không nhi tự giải 。 若能如是說, nhược/nhã năng như thị thuyết , 亦名有所說; diệc danh hữu sở thuyết ; 世尊善方便, Thế Tôn thiện phương tiện , 而說無著法。」 nhi thuyết Vô Trước Pháp 。」 爾時,阿難說是偈已白佛言:「世尊!一切世間愚癡所蔽而自欺誑,不解如來作假名說。信行、法行、八輩等法,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、聲聞、緣覺。」 nhĩ thời ,A-nan thuyết thị kệ dĩ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết thế gian ngu si sở tế nhi tự khi cuống ,bất giải Như Lai tác giả danh thuyết 。tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành 、bát bối đẳng Pháp ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Thanh văn 、duyên giác 。」 爾時佛告阿難:「汝於過去佛不忘假名殖諸善根,以善解假名故,不為愚闇之所劫奪。何以故?假名諸法,如幻、如水中影、如熱時炎、如呼聲響。如是假名,阿難!汝今當知,不為諸惡之所侵害,具足莊嚴而自莊嚴,能知諸法假名因緣,無所忘失成就精進,而亦不取精進之相,無有忘失,得最勝智亦不取智相。」 nhĩ thời Phật cáo A-nan :「nhữ ư quá khứ Phật bất vong giả danh thực chư thiện căn ,dĩ thiện giải giả danh cố ,bất vi ngu ám chi sở kiếp đoạt 。hà dĩ cố ?giả danh chư Pháp ,như huyễn 、như thủy trung ảnh 、như nhiệt thời viêm 、như hô thanh hưởng 。như thị giả danh ,A-nan !nhữ kim đương tri ,bất vi chư ác chi sở xâm hại ,cụ túc trang nghiêm nhi tự trang nghiêm ,năng tri chư Pháp giả danh nhân duyên ,vô sở vong thất thành tựu tinh tấn ,nhi diệc bất thủ tinh tấn chi tướng ,vô hữu vong thất ,đắc tối thắng trí diệc bất thủ trí tướng 。」 爾時世尊即說偈言: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「愚癡諸眾生, 「ngu si chư chúng sanh , 懈怠少智者; giải đãi thiểu trí giả ; 則不知假名, tức bất tri giả danh , 應當勤精進。 ứng đương cần tinh tấn 。 能解於假名, năng giải ư giả danh , 如實知諸陰; như thật tri chư uẩn ; 救度於世間, cứu độ ư thế gian , 令得真實智。 lệnh đắc chân thật trí 。 知假名空已, tri giả danh không dĩ , 便即菩提覺; tiện tức Bồ-đề giác ; 亦不得菩提, diệc bất đắc Bồ-đề , 是名說菩提。 thị danh thuyết Bồ-đề 。 假名即空相, giả danh tức không tướng , 空不能知空; không bất năng trai không ; 空但有音聲, không đãn hữu âm thanh , 離一切諍論。 ly nhất thiết tranh luận 。 顯示如是義, hiển thị như thị nghĩa , 於空無所取; ư không vô sở thủ ; 亦無可證處, diệc vô khả chứng xứ/xử , 云何有得者? vân hà hữu đắc giả ? 是名為空空。 thị danh vi không không 。 「如是阿難!當知空法甚深無量,不生放逸亦無所失,是名說辟支佛具足行地。」 「như thị A-nan !đương tri không pháp thậm thâm vô lượng ,bất sanh phóng dật diệc vô sở thất ,thị danh thuyết Bích Chi Phật cụ túc hạnh/hành/hàng địa 。」 爾時眾中有五百億比丘皆得信行,從座而起,在世尊前俱說偈言: nhĩ thời chúng trung hữu ngũ bách ức Tỳ-kheo giai đắc tín hạnh/hành/hàng ,tùng tọa nhi khởi ,tại Thế Tôn tiền câu thuyết kệ ngôn : 「離疑得正智, 「ly nghi đắc chánh trí , 救世無上主; cứu thế vô thượng chủ ; 世尊說假名, Thế Tôn thuyết giả danh , 信行住菩提。」 tín hạnh/hành/hàng trụ/trú Bồ-đề 。」 爾時眾中復有五百億法行比丘,聞說偈已,從座而起,整其衣服,俱說偈言: nhĩ thời chúng trung phục hưũ ngũ bách ức Pháp hành Tỳ-kheo ,văn thuyết kệ dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,chỉnh kỳ y phục ,câu thuyết kệ ngôn : 「我等除疑惑, 「ngã đẳng trừ nghi hoặc , 菩提之照明; Bồ-đề chi chiếu minh ; 如來說假法, Như Lai thuyết giả pháp , 法行住菩提。」 Pháp hành trụ/trú Bồ-đề 。」 爾時眾中復有十億八輩比丘,聞說偈已,從座而起,住於佛前,俱說偈言: nhĩ thời chúng trung phục hưũ thập ức bát bối Tỳ-kheo ,văn thuyết kệ dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,trụ/trú ư Phật tiền ,câu thuyết kệ ngôn : 「我先離疑悔, 「ngã tiên ly nghi hối , 久修於八輩; cửu tu ư bát bối ; 如來說假名, Như Lai thuyết giả danh , 八輩住菩提。」 bát bối trụ/trú Bồ-đề 。」 爾時眾中復有十億須陀洹,聞說偈已,從座而起,住於佛前,俱說偈言: nhĩ thời chúng trung phục hưũ thập ức Tu đà Hoàn ,văn thuyết kệ dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,trụ/trú ư Phật tiền ,câu thuyết kệ ngôn : 「我今蒙照明, 「ngã kim mông chiếu minh , 救世之聖主; cứu thế chi thánh chủ ; 知佛所說法, tri Phật sở thuyết pháp , 開示於假名。」 khai thị ư giả danh 。」 爾時眾中復有二百五萬斯陀含比丘,聞說偈已,從座而起,住於佛前,俱說偈言: nhĩ thời chúng trung phục hưũ nhị bách ngũ vạn Tư đà hàm Tỳ-kheo ,văn thuyết kệ dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,trụ/trú ư Phật tiền ,câu thuyết kệ ngôn : 「我先有取著, 「ngã tiên hữu thủ trước , 而得斯陀含; nhi đắc Tư đà hàm ; 今離諸妄想, kim ly chư vọng tưởng , 寂靜無戲論。」 tịch tĩnh vô hí luận 。」 爾時眾中復有十億阿那含,聞說偈已,從座而起,住於佛前,俱說偈言: nhĩ thời chúng trung phục hưũ thập ức A-na-hàm ,văn thuyết kệ dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,trụ/trú ư Phật tiền ,câu thuyết kệ ngôn : 「救世無上尊, 「cứu thế vô thượng tôn , 令我離戲論; lệnh ngã ly hí luận ; 拔離果想已, bạt ly quả tưởng dĩ , 照明菩提道。」 chiếu minh Bồ-đề đạo 。」 爾時眾中復有三十五億比丘,皆住四禪得阿羅漢,聞說偈已,從座而起,住於佛前,俱說偈言: nhĩ thời chúng trung phục hưũ tam thập ngũ ức Tỳ-kheo ,giai trụ/trú tứ Thiền đắc A-la-hán ,văn thuyết kệ dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,trụ/trú ư Phật tiền ,câu thuyết kệ ngôn : 「我今得離垢, 「ngã kim đắc ly cấu , 自證於無餘; tự chứng ư vô dư ; 諸乘入一乘, chư thừa nhập nhất thừa , 如幻無決定。」 như huyễn vô quyết định 。」 爾時眾中復有二萬比丘,聞說偈已,從座而起,住於佛前,俱說偈言: nhĩ thời chúng trung phục hưũ nhị vạn Tỳ-kheo ,văn thuyết kệ dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,trụ/trú ư Phật tiền ,câu thuyết kệ ngôn : 「我本著妄說, 「ngã bổn trước/trứ vọng thuyết , 世尊說假名; Thế Tôn thuyết giả danh ; 自謂為聲聞, tự vị vi Thanh văn , 住於假名法。」 trụ/trú ư giả danh Pháp 。」 爾時眾中復有五千比丘,住辟支佛乘,聞是偈已,從座而起,住於佛前,俱說偈言: nhĩ thời chúng trung phục hưũ ngũ thiên Tỳ-kheo ,trụ/trú Bích Chi Phật thừa ,văn thị kệ dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,trụ/trú ư Phật tiền ,câu thuyết kệ ngôn : 「我今得現見, 「ngã kim đắc hiện kiến , 為緣覺菩提; vi duyên giác Bồ-đề ; 如來說假名, Như Lai thuyết giả danh , 緣覺不思議。」 duyên giác bất tư nghị 。」 爾時眾中復有百萬比丘尼,取須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果想,聞說偈已,從座而起,住於佛前,俱說偈言: nhĩ thời chúng trung phục hưũ bách vạn Tì-kheo-ni ,thủ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả tưởng ,văn thuyết kệ dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,trụ/trú ư Phật tiền ,câu thuyết kệ ngôn : 「願於女身相, 「nguyện ư nữ thân tướng , 皆入平等法; giai nhập bình đẳng pháp ; 世尊無異說, Thế Tôn vô dị thuyết , 照明為最上。」 chiếu minh vi tối thượng 。」 爾時眾中復有八百萬優婆塞、優婆夷,皆作須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果想,聞說偈已,從座而起,住於佛前,而說偈言: nhĩ thời chúng trung phục hưũ bát bách vạn ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,giai tác Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả tưởng ,văn thuyết kệ dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我今心無垢, 「ngã kim tâm vô cấu , 淨如毘琉璃; tịnh như Tì lưu ly ; 今始名出家, kim thủy danh xuất gia , 得住於佛法。」 đắc trụ ư Phật Pháp 。」 爾時虛空中有六十億那由他諸天,以天曼陀羅華而散佛上,於如來前,俱說偈言: nhĩ thời hư không trung hữu lục thập ức na-do-tha chư Thiên ,dĩ Thiên mạn đà la hoa nhi tán Phật thượng ,ư Như Lai tiền ,câu thuyết kệ ngôn : 「我先取乘想, 「ngã tiên thủ thừa tưởng , 貪著於諸果; tham trước ư chư quả ; 我今悉捨離, ngã kim tất xả ly , 始覺菩提道。」 thủy giác Bồ-đề đạo 。」 ◎不退轉法輪經除想品第五 ◎bất thoái chuyển pháp luân Kinh trừ tưởng phẩm đệ ngũ 爾時眾中復有無量百千阿羅漢,舍利弗、大目揵連、須菩提、阿那律、阿(少/兔)樓馱、劫賓那、憍梵波提而為上首,從座而起,整其衣服,住世尊前,曲躬恭敬,白佛言:「世尊!我今發真實願,離於妄想摧伏眾魔,具足五逆,具足五欲,具足邪見,離於正見,斷於無量眾生命者,我今當令悉成菩提入無餘涅槃。」爾時世尊默然而住。 nhĩ thời chúng trung phục hưũ vô lượng bách thiên A-la-hán ,Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên 、Tu-bồ-đề 、A-na-luật 、a (Nậu )A-nậu-lâu-đà 、Kiếp-tân-na 、Kiều-Phạm-Ba-Đề nhi vi thượng thủ ,tùng tọa nhi khởi ,chỉnh kỳ y phục ,trụ/trú Thế Tôn tiền ,khúc cung cung kính ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim phát chân thật nguyện ,ly ư vọng tưởng tồi phục chúng ma ,cụ túc ngũ nghịch ,cụ túc ngũ dục ,cụ túc tà kiến ,ly ư chánh kiến ,đoạn ư vô lượng chúng sanh mạng giả ,ngã kim đương lệnh tất thành Bồ-đề nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」nhĩ thời Thế Tôn mặc nhiên nhi trụ/trú 。 無量百千在會大眾皆生疑惑:「何故爾耶?而今我等盡皆盲冥無所覺知,諸阿羅漢尚作是說,何況凡夫?」各坐一處而不動搖,一切坐者不能得起,若有立者亦不能坐,皆言:「何故作如是說?」 vô lượng bách thiên tại hội Đại chúng giai sanh nghi hoặc :「hà cố nhĩ da ?nhi kim ngã đẳng tận giai manh minh vô sở giác tri ,chư A-la-hán thượng tác thị thuyết ,hà huống phàm phu ?」các tọa nhất xứ/xử nhi bất động dao ,nhất thiết tọa giả bất năng đắc khởi ,nhược hữu lập giả diệc bất năng tọa ,giai ngôn :「hà cố tác như thị thuyết ?」 爾時阿難即為大眾百千萬億眾生故,以佛神力令自知心亦知他心,問文殊師利言:「如是大眾百千億等,聞諸羅漢作是說已,皆生疑惑,唯願文殊為我分別說其因緣。」爾時如來默然而住。 nhĩ thời A-nan tức vi Đại chúng bách thiên vạn ức chúng sanh cố ,dĩ Phật thần lực lệnh tự tri tâm diệc tri tha tâm ,vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị Đại chúng bách thiên ức đẳng ,văn chư La-hán tác thị thuyết dĩ ,giai sanh nghi hoặc ,duy nguyện Văn Thù vi ngã phân biệt thuyết kỳ nhân duyên 。」nhĩ thời Như Lai mặc nhiên nhi trụ/trú 。 文殊師利告阿難言:「是不退轉地菩薩,見諸大德因緣故作如是說。」 Văn-thù-sư-lợi cáo A-nan ngôn :「thị bất thoái chuyển địa Bồ Tát ,kiến chư Đại Đức nhân duyên cố tác như thị thuyết 。」 阿難言:「文殊師利!不退轉地是菩提耶?」 A-nan ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !bất thoái chuyển địa thị Bồ-đề da ?」 文殊師利答言:「如是,如是!不退轉地是諸大德菩提。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「như thị ,như thị !bất thoái chuyển địa thị chư Đại Đức Bồ-đề 。」 阿難問言:「諸尊者何故作如是說?」 A-nan vấn ngôn :「chư Tôn-Giả hà cố tác như thị thuyết ?」 爾時文殊師利語阿難言:「無明為母,從行生愛,究竟滅盡悉除怨害;倒想為父,離於顛倒除滅欲愛,作阿羅漢堅固不壞;盡凡夫想及以僧想,壞是想故能修一切無壞法想,乃至不取如來之想,習學無生究竟永離。尊者阿難!諸大德作如是說:『我今云何具足五逆?』何以故?無來去想,是故名為具足五逆。又阿難言:『何者為五欲?』是諸比丘,知於五欲,如夢、如幻、如水上泡、如呼聲響,如是智慧具足。云何具足智慧不增不減?云何五欲亦不增不減?何以故?如是五欲究竟無體無相,如實知已,即五欲相得證智慧,是故名為具足五欲。以是義故,諸大德作如是說:『我今具足五欲。』阿難!何者是具足邪見離於正見?於一切法而皆取著,是名邪見;邪見者是虛妄想,一切諸法非依非無依,猶如虛空無歸無依。何以故?一切法無實可得,應如是知。一切法皆悉平等,除其等想,是名正見。何以故?如是等想,即是惡想。以是義故,諸大德比丘,不見等想,亦不見惡想。何以故?盡一切想,名佛菩提。逮菩提已,而亦不見少法可得。阿難!以是因緣,大德比丘作如是說:『離於正見具足邪見。』阿難!何以故是諸比丘言:『我今實斷百千眾生命。』諸大德出是語時,百千萬億諸天,聞如是說,皆即得解諸法如夢、如幻、如水中影、如呼聲響,得如是解已,便斷眾生、丈夫、壽命及人等想,亦即得解脫無有種,於菩提善根一切諸法,皆無起、無作、無所修習,聞說假名深信無疑,及優婆塞、優婆夷等,皆悉除斷眾生、丈夫、壽命及人等想。除是想已,便得不復數數受生。何以故?斷除眾生、丈夫、壽命人及餓鬼想,有是想故數受生死,離是想已,即得究竟自證無生。以是因緣,諸大德!如是方便善說假名,言斷無量眾生之命,是故說言具足得佛菩提。我今於無餘涅槃而般涅槃,得佛相好,以是教化無量百千萬億眾生,滅諸結使如佛所證。何以故?令諸眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心,得無生忍已令得菩提,亦不捨煩惱,不近佛法,從意生煩惱盡滅無餘。以是因緣,諸大德皆言:『我今得到菩提。』阿難!是故今者名為無生。何以故?如是善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,照明諸法,發菩提心已,亦無所得,離菩提相及一切法相,於無餘涅槃入般涅槃。阿難!如是族姓男女乘菩薩乘,不以見日而生晝想,凡夫愚人若見日時便作日想,則非智者。何以故?阿難!若日有體非虛妄者,則可積聚,以虛妄故,亦無過去、未來,夜亦如是。若日作日想,夜作夜想,則是凡愚妄想所見。阿難!是菩薩乘,修行阿耨多羅三藐三菩提,有善知識,不應晝生晝想,夜生夜想。何以故?離一切想,能住菩提如來之道。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi ngữ A-nan ngôn :「vô minh vi mẫu ,tùng hạnh/hành/hàng sanh ái ,cứu cánh diệt tận tất trừ oán hại ;đảo tưởng vi phụ ,ly ư điên đảo trừ diệt dục ái ,tác A-la-hán kiên cố bất hoại ;tận phàm phu tưởng cập dĩ tăng tưởng ,hoại thị tưởng cố năng tu nhất thiết vô hoại pháp tưởng ,nãi chí bất thủ Như Lai chi tưởng ,tập học vô sanh cứu cánh vĩnh ly 。Tôn-Giả A-nan !chư Đại Đức tác như thị thuyết :『ngã kim vân hà cụ túc ngũ nghịch ?』hà dĩ cố ?vô lai khứ tưởng ,thị cố danh vi cụ túc ngũ nghịch 。hựu A-nan ngôn :『hà giả vi ngũ dục ?』thị chư Tỳ-kheo ,tri ư ngũ dục ,như mộng 、như huyễn 、như thủy thượng phao 、như hô thanh hưởng ,như thị trí tuệ cụ túc 。vân hà cụ túc trí tuệ bất tăng bất giảm ?vân hà ngũ dục diệc bất tăng bất giảm ?hà dĩ cố ?như thị ngũ dục cứu cánh vô thể vô tướng ,như thật tri dĩ ,tức ngũ dục tương đắc chứng trí tuệ ,thị cố danh vi cụ túc ngũ dục 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Đại Đức tác như thị thuyết :『ngã kim cụ túc ngũ dục 。』A-nan !hà giả thị cụ túc tà kiến ly ư chánh kiến ?ư nhất thiết Pháp nhi giai thủ trước ,thị danh tà kiến ;tà kiến giả thị hư vọng tưởng ,nhất thiết chư pháp phi y phi vô y ,do như hư không vô quy vô y 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô thật khả đắc ,ưng như thị tri 。nhất thiết pháp giai tất bình đẳng ,trừ kỳ đẳng tưởng ,thị danh chánh kiến 。hà dĩ cố ?như thị đẳng tưởng ,tức thị ác tưởng 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Đại Đức Tỳ-kheo ,bất kiến đẳng tưởng ,diệc bất kiến ác tưởng 。hà dĩ cố ?tận nhất thiết tưởng ,danh Phật Bồ-đề 。đãi Bồ-đề dĩ ,nhi diệc bất kiến thiểu Pháp khả đắc 。A-nan !dĩ thị nhân duyên ,Đại Đức Tỳ-kheo tác như thị thuyết :『ly ư chánh kiến cụ túc tà kiến 。』A-nan !hà dĩ cố thị chư Tỳ-kheo ngôn :『ngã kim thật đoạn bách thiên chúng sanh mạng 。』chư Đại Đức xuất thị ngữ thời ,bách thiên vạn ức chư Thiên ,Văn như thị thuyết ,giai tức đắc giải chư Pháp như mộng 、như huyễn 、như thủy trung ảnh 、như hô thanh hưởng ,đắc như thị giải dĩ ,tiện đoạn chúng sanh 、trượng phu 、thọ mạng cập nhân đẳng tưởng ,diệc tức đắc giải thoát vô hữu chủng ,ư Bồ-đề thiện căn nhất thiết chư pháp ,giai vô khởi 、vô tác 、vô sở tu tập ,văn thuyết giả danh thâm tín vô nghi ,cập ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đẳng ,giai tất trừ đoạn chúng sanh 、trượng phu 、thọ mạng cập nhân đẳng tưởng 。trừ thị tưởng dĩ ,tiện đắc bất phục sát sát thọ sanh 。hà dĩ cố ?đoạn trừ chúng sanh 、trượng phu 、thọ mạng nhân cập ngạ quỷ tưởng ,hữu thị tưởng cố số thọ sanh tử ,ly thị tưởng dĩ ,tức đắc cứu cánh tự chứng vô sanh 。dĩ thị nhân duyên ,chư Đại Đức !như thị phương tiện thiện thuyết giả danh ,ngôn đoạn vô lượng chúng sanh chi mạng ,thị cố thuyết ngôn cụ túc đắc Phật Bồ-đề 。ngã kim ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn ,đắc Phật tướng hảo ,dĩ thị giáo hóa vô lượng bách thiên vạn ức chúng sanh ,diệt chư kết/kiết sử như Phật sở chứng 。hà dĩ cố ?lệnh chư chúng sanh giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đắc vô sanh nhẫn dĩ lệnh đắc Bồ-đề ,diệc bất xả phiền não ,bất cận Phật Pháp ,tùng ý sanh phiền não tận diệt vô dư 。dĩ thị nhân duyên ,chư Đại Đức giai ngôn :『ngã kim đắc đáo Bồ-đề 。』A-nan !thị cố kim giả danh vi vô sanh 。hà dĩ cố ?như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,chiếu minh chư Pháp ,phát Bồ-đề tâm dĩ ,diệc vô sở đắc ,ly Bồ-đề tướng cập nhất thiết pháp tướng ,ư Vô-Dư Niết-Bàn nhập Bát Niết Bàn 。A-nan !như thị tộc tính nam nữ thừa Bồ-tát thừa ,bất dĩ kiến nhật nhi sanh trú tưởng ,phàm phu ngu nhân nhược/nhã kiến nhật thời tiện tác nhật tưởng ,tức phi trí giả 。hà dĩ cố ?A-nan !nhược/nhã nhật hữu thể phi hư vọng giả ,tức khả tích tụ ,dĩ hư vọng cố ,diệc vô quá khứ 、vị lai ,dạ diệc như thị 。nhược/nhã nhật tác nhật tưởng ,dạ tác dạ tưởng ,tức thị phàm ngu vọng tưởng sở kiến 。A-nan !thị Bồ-tát thừa ,tu hành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu thiện tri thức ,bất ưng trú sanh trú tưởng ,dạ sanh dạ tưởng 。hà dĩ cố ?ly nhất thiết tưởng ,năng trụ Bồ-đề Như Lai chi đạo 。」 爾時文殊師利而說偈言: nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi nhi thuyết kệ ngôn : 「無明以為母, 「vô minh dĩ vi mẫu , 從行之所生; tùng hạnh/hành/hàng chi sở sanh ; 若斷其根本, nhược/nhã đoạn kỳ căn bản , 是名為除害。 thị danh vi trừ hại 。 喜愛諸倒想, hỉ ái chư đảo tưởng , 是說名為父; thị thuyết danh vi phụ ; 若能如實知, nhược/nhã năng như thật tri , 究竟無所有。 cứu cánh vô sở hữu 。 知彼悉虛妄, tri bỉ tất hư vọng , 則斷諸根本; tức đoạn chư căn bổn ; 無緣亦無住, vô duyên diệc vô trụ , 是說名除害。 thị thuyết danh trừ hại 。 若說諸羅漢, nhược/nhã thuyết chư La-hán , 凡夫不思議; phàm phu bất tư nghị ; 如實不壞相, như thật bất hoại tướng , 是滅名究竟。 thị diệt danh cứu cánh 。 我本著僧想, ngã bổn trước/trứ tăng tưởng , 如實知是已; như thật tri thị dĩ ; 諸法皆無壞, chư Pháp giai vô hoại , 亦令一切聞。 diệc lệnh nhất thiết văn 。 先取於如來, tiên thủ ư Như Lai , 是名為虛妄; thị danh vi hư vọng ; 知彼無異想, tri bỉ vô dị tưởng , 平等同一空。 bình đẳng đồng nhất không 。 拔斷其根本, bạt đoạn kỳ căn bản , 是名無生智; thị danh vô sanh trí ; 若能如是說, nhược/nhã năng như thị thuyết , 顯現禪定力。 hiển hiện Thiền định lực 。 若說具諸欲, nhược/nhã thuyết cụ chư dục , 如是五名字; như thị ngũ danh tự ; 能離如是想, năng ly như thị tưởng , 猶如於幻夢。 do như ư huyễn mộng 。 不增亦不減, bất tăng diệc bất giảm , 是名具五欲; thị danh cụ ngũ dục ; 在於救世前, tại ư cứu thế tiền , 彼作如是說。 bỉ tác như thị thuyết 。 知欲本性空, tri dục bổn tánh không , 猶如夢化相; do như mộng hóa tướng ; 畢竟無有生, tất cánh vô hữu sanh , 具足如實智。 cụ túc như thật trí 。 知諸邪見過, tri chư tà kiến quá/qua , 虛妄生分別; hư vọng sanh phân biệt ; 以此究竟智, dĩ thử cứu cánh trí , 一切皆具足。 nhất thiết giai cụ túc 。 虛妄無取著, hư vọng vô thủ trước/trứ , 離於和合相; ly ư hòa hợp tướng ; 如是善知已, như thị thiện tri dĩ , 無相無所有。 vô tướng vô sở hữu 。 同智一切過, đồng trí nhất thiết quá/qua , 邪見正見等; tà kiến chánh kiến đẳng ; 逮得真實法, đãi đắc chân thật Pháp , 邪正相俱滅。 tà chánh tướng câu diệt 。 眾生生死想, chúng sanh sanh tử tưởng , 愚癡妄分別; ngu si vọng phân biệt ; 若不得眾生, nhược/nhã bất đắc chúng sanh , 則無有生死。 tức vô hữu sanh tử 。 眾生多方便, chúng sanh đa phương tiện , 捨離於命想; xả ly ư mạng tưởng ; 遠離是想已, viễn ly thị tưởng dĩ , 知命想最惡。 tri mạng tưởng tối ác 。 若離眾生想, nhược/nhã ly chúng sanh tưởng , 分別壽命等; phân biệt thọ mạng đẳng ; 斷多眾生命, đoạn đa chúng sanh mạng , 是彼之所說。 thị bỉ chi sở thuyết 。 捨離於死想, xả ly ư tử tưởng , 愚癡所分別; ngu si sở phân biệt ; 究竟得無生, cứu cánh đắc vô sanh , 是名為實法。 thị danh vi thật Pháp 。 滅除諸結使, diệt trừ chư kết/kiết sử , 得證於無相; đắc chứng ư vô tướng ; 菩提無有色, Bồ-đề vô hữu sắc , 無滅亦無果。 vô diệt diệc vô quả 。 魔怨不能障, ma oán bất năng chướng , 自覺於菩提; tự giác ư Bồ-đề ; 諸法無諍論, chư Pháp vô tránh luận , 無生性寂滅。」 vô sanh tánh tịch diệt 。」 爾時文殊師利說是偈已,如是無量百千眾生除諸疑悔,離疑悔已心生歡喜得法照明,各脫上服供養文殊師利,作如是言:「能令我等皆得此法悉作是說,亦令眾生心證諸法,皆得如彼文殊師利所解實相。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi thuyết thị kệ dĩ ,như thị vô lượng bách thiên chúng sanh trừ chư nghi hối ,ly nghi hối dĩ tâm sanh hoan hỉ đắc pháp chiếu minh ,các thoát thượng phục cúng dường Văn-thù-sư-lợi ,tác như thị ngôn :「năng lệnh ngã đẳng giai đắc thử pháp tất tác thị thuyết ,diệc lệnh chúng sanh tâm chứng chư Pháp ,giai đắc như bỉ Văn-thù-sư-lợi sở giải thật tướng 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!云何如是百千萬億眾生皆生疑悔,何故如來不自為說令斷疑悔?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như thị bách thiên vạn ức chúng sanh giai sanh nghi hối ,hà cố Như Lai bất tự vi thuyết lệnh đoạn nghi hối ?」 於是佛告阿難言:「如是百千萬億眾生,皆從文殊師利發菩提心,於文殊師利而得調伏。」 ư thị Phật cáo A-nan ngôn :「như thị bách thiên vạn ức chúng sanh ,giai tùng Văn-thù-sư-lợi phát Bồ-đề tâm ,ư Văn-thù-sư-lợi nhi đắc điều phục 。」 阿難復言:「皆得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 A-nan phục ngôn :「giai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 佛言:「如是!阿難!一切眾生皆不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。何以故?皆由文殊師利善知識故。」 Phật ngôn :「như thị !A-nan !nhất thiết chúng sanh giai Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?giai do Văn-thù-sư-lợi thiện tri thức cố 。」 阿難言:「如是等諸比丘,信行、法行、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、聲聞、辟支佛想盡,不退轉於阿耨多羅三藐三菩提耶?」 A-nan ngôn :「như thị đẳng chư Tỳ-kheo ,tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Thanh văn 、Bích Chi Phật tưởng tận ,Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 佛言:「有難信者,少智下劣者,懈怠、懶惰、少精進者,貪嗜飲食近於五欲,樂處憒閙心不遠離,忘失正念無智慧者,心無正定常驚亂者,增上慢者,取著增上慢者,貪著己身樂於壽命不觀無常,多諸貪嫉愚癡無智,毀破禁戒心生惱害,於佛法中起於疑惑,見無智者,近惡知識遠離善知識,亦不恭敬善知識,不學般若波羅蜜,不修陀羅尼諸經之王,常起妄見,著妄見已得於惡師貪樂衣鉢,於和上阿闍梨無恭敬心,亦不樂親近,於初、中、後夜心生懈怠,兩舌難信好喜妄語,惡口貪嫉親近邪見,習邪見已常修邪觀不好學戒,心無慚愧無所顧畏,親近愚癡樂行外道,不信空、無相、無願、無生、無滅,於一切法不生信心。阿難!如是人等難可解悟。」 Phật ngôn :「hữu nạn/nan tín giả ,thiểu trí hạ liệt giả ,giải đãi 、lại nọa 、thiểu tinh tấn giả ,tham thị ẩm thực cận ư ngũ dục ,lạc/nhạc xứ/xử hội náo tâm bất viễn ly ,vong thất chánh niệm vô trí tuệ giả ,tâm vô chánh định thường kinh loạn giả ,tăng thượng mạn giả ,thủ trước tăng thượng mạn giả ,tham trước kỷ thân lạc/nhạc ư thọ mạng bất quán vô thường ,đa chư tham tật ngu si vô trí ,hủy phá cấm giới tâm sanh não hại ,ư Phật Pháp trung khởi ư nghi hoặc ,kiến vô trí giả ,cận ác tri thức viễn ly thiện tri thức ,diệc bất cung kính thiện tri thức ,bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tu Đà-la-ni chư Kinh chi Vương ,thường khởi vọng kiến ,trước/trứ vọng kiến dĩ đắc ư ác sư tham lạc/nhạc y bát ,ư hòa thượng A-xà-lê vô cung kính tâm ,diệc bất lạc/nhạc thân cận ,ư sơ 、trung 、hậu dạ tâm sanh giải đãi ,lưỡng thiệt nạn/nan tín hảo hỉ vọng ngữ ,ác khẩu tham tật thân cận tà kiến ,tập tà kiến dĩ thường tu tà quán bất hảo học giới ,tâm vô tàm quý vô sở cố úy ,thân cận ngu si lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ngoại đạo ,bất tín không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt ,ư nhất thiết pháp bất sanh tín tâm 。A-nan !như thị nhân đẳng nạn/nan khả giải ngộ 。」 爾時世尊默然而住。是時阿難承佛神力,問文殊師利言:「如來何故默然而住?」 nhĩ thời Thế Tôn mặc nhiên nhi trụ/trú 。Thị thời A-nan thừa Phật thần lực ,vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai hà cố mặc nhiên nhi trụ/trú ?」 文殊師利答言:「於末法中,後未來世多有眾生,在於彼世成就如是心,不信法不能解了,是故如來默然而住。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「ư mạt pháp trung ,hậu vị lai thế đa hữu chúng sanh ,tại ư bỉ thế thành tựu như thị tâm ,bất tín Pháp bất năng giải liễu ,thị cố Như Lai mặc nhiên nhi trụ/trú 。」 阿難言:「復有眾生能信如是法不?」 A-nan ngôn :「phục hưũ chúng sanh năng tín như thị pháp bất ?」 文殊師利答言:「亦有眾生少能信者。阿難!少有眾生能識於寶,多有眾生不識是寶。阿難!少有眾生能生信解。如是說法城邑聚落,多有眾生棄捨不信。何以故?是彼眾生宿世因緣,本作謗法罪業障故。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「diệc hữu chúng sanh thiểu năng tín giả 。A-nan !thiểu hữu chúng sanh năng thức ư bảo ,đa hữu chúng sanh bất thức thị bảo 。A-nan !thiểu hữu chúng sanh năng sanh tín giải 。như thị thuyết Pháp thành ấp tụ lạc ,đa hữu chúng sanh khí xả bất tín 。hà dĩ cố ?thị bỉ chúng sanh tú thế nhân duyên ,bổn tác báng pháp tội nghiệp chướng cố 。」 阿難言:「唯願文殊,當令是諸眾生信解所說。」 A-nan ngôn :「duy nguyện Văn Thù ,đương lệnh thị chư chúng sanh tín giải sở thuyết 。」 文殊師利言:「汝當問佛,佛自為汝分別解說。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ đương vấn Phật ,Phật tự vi nhữ phân biệt giải thuyết 。」 爾時阿難白佛言:「惟願世尊,時為我說,族姓男女少信解者,彼得聞已生大歡喜。」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,thời vi ngã thuyết ,tộc tính nam nữ thiểu tín giải giả ,bỉ đắc văn dĩ sanh đại hoan hỉ 。」 爾時世尊遍觀四方,面門出舌,普覆三千大千世界,從其舌根出大光明,遍照東方恒河沙等諸佛世界,如是南、西、北方、四維、上、下,各於十方恒河沙世界。爾時四眾,以佛神力亦見東方恒河沙世界諸佛同說此法,亦皆遙聞不增不減,如是次第十方世界亦復如是。於是世界諸佛說法如此,大眾皆悉見聞,得見聞已,亦皆一心勸請:「世尊!惟願哀愍,重為我等分別演說,使見無量無邊不可稱數諸佛所說,不增不減不可思議諸佛正法。唯願世尊,時為說之,還攝舌相。」 nhĩ thời Thế Tôn biến quán tứ phương ,diện môn xuất thiệt ,phổ phước tam thiên đại thiên thế giới ,tùng kỳ thiệt căn xuất đại quang minh ,biến chiếu Đông phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,như thị Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ ,các ư thập phương Hằng hà sa thế giới 。nhĩ thời Tứ Chúng ,dĩ Phật thần lực diệc kiến Đông phương Hằng hà sa thế giới chư Phật đồng thuyết thử pháp ,diệc giai dao văn bất tăng bất giảm ,như thị thứ đệ thập phương thế giới diệc phục như thị 。ư thị thế giới chư Phật thuyết Pháp như thử ,Đại chúng giai tất kiến văn ,đắc kiến văn dĩ ,diệc giai nhất tâm khuyến thỉnh :「Thế Tôn !duy nguyện ai mẩn ,trọng vi ngã đẳng phân biệt diễn thuyết ,sử kiến vô lượng vô biên bất khả xưng số chư Phật sở thuyết ,bất tăng bất giảm bất khả tư nghị chư Phật chánh pháp 。duy nguyện Thế Tôn ,thời vi thuyết chi ,hoàn nhiếp thiệt tướng 。」 佛告阿難:「頗有作妄語人能得如是舌相不耶?」 Phật cáo A-nan :「pha hữu tác vọng ngữ nhân năng đắc như thị thiệt tướng bất da ?」 阿難言:「不也。世尊!若有實語、柔軟語諸有智者,善能調順利益語,慈、悲、喜、捨如是等,乃至一切智人,得是舌相。惟願世尊,為族姓男女有少信者分別解說,亦為憐愍不解者說,當使此輩心生悔恨。」 A-nan ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !nhược hữu thật ngữ 、nhu nhuyễn ngữ chư hữu trí giả ,thiện năng điều thuận lợi ích ngữ ,từ 、bi 、hỉ 、xả như thị đẳng ,nãi chí nhất thiết trí nhân ,đắc thị thiệt tướng 。duy nguyện Thế Tôn ,vi tộc tính nam nữ hữu thiểu tín giả phân biệt giải thuyết ,diệc vi liên mẫn bất giải giả thuyết ,đương sử thử bối tâm sanh hối hận 。」 爾時佛告阿難:「四眾已集正身端坐,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、緊那羅、迦樓羅、摩睺羅伽、人非人等,諸來在坐能聽法者,皆不退轉於阿耨多羅三藐三菩提心,各於此地而說正法,不增不減如今所說。」 nhĩ thời Phật cáo A-nan :「Tứ Chúng dĩ tập chánh thân đoan tọa ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Khẩn-na-la 、Ca-lâu-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,chư lai tại tọa năng thính pháp giả ,giai Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,các ư thử địa nhi thuyết Chánh Pháp ,bất tăng bất giảm như kim sở thuyết 。」 爾時四眾,及天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,心生歡喜,皆脫上服以奉於佛;或散華香,或散華鬘,或以金鬘,或以銀鬘,或以琉璃鬘,或以頗梨鬘,或以馬瑙鬘,或以毘盧旃鬘;或以曼陀羅華,摩訶曼陀羅華,曼殊沙華,摩訶曼殊沙華,或以所作之華而散佛上;或以天優鉢羅華,拘物頭華,芬陀利華,以散佛上;於虛空中,天樂自鳴,龍雨真珠;諸婦女等,以身瓔珞,各脫上服以供養佛;整其衣服右膝著地,合掌向佛皆共同音,白佛言:「世尊!如來無二。」 nhĩ thời Tứ Chúng ,cập Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,tâm sanh hoan hỉ ,giai thoát thượng phục dĩ phụng ư Phật ;hoặc tán hoa hương ,hoặc tán hoa man ,hoặc dĩ kim man ,hoặc dĩ ngân man ,hoặc dĩ lưu ly man ,hoặc dĩ pha-lê man ,hoặc dĩ mã-não man ,hoặc dĩ Tì lô chiên man ;hoặc dĩ mạn đà la hoa ,Ma-ha mạn đà la hoa ,mạn thù sa hoa ,Ma-ha mạn thù sa hoa ,hoặc dĩ sở tác chi hoa nhi tán Phật thượng ;hoặc dĩ Thiên ưu-bát-la hoa ,Câu-vật-đầu hoa ,phân đà lợi hoa ,dĩ tán Phật thượng ;ư hư không trung ,Thiên nhạc tự minh ,long vũ trân châu ;chư phụ nữ đẳng ,dĩ thân anh lạc ,các thoát thượng phục dĩ cúng dường Phật ;chỉnh kỳ y phục hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật giai cộng đồng âm ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai vô nhị 。」 爾時佛告阿難:「如是!如是!如彼所說,如來無二,永盡愚癡;如來世尊無有悋惜,無一切過;已離過故,離於諸欲,一切塵垢清淨無染,憍慢、貪嫉悉斷無餘;智慧具足覺悟正法,到於彼岸,猶如大梵得大自在,威儀具足究竟諸行,得四具足;天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,而不取著有為無為,不染生死,從佛世尊得正解脫,得具足見、無闕失見,具足親近。」 nhĩ thời Phật cáo A-nan :「như thị !như thị !như bỉ sở thuyết ,Như Lai vô nhị ,vĩnh tận ngu si ;Như Lai Thế Tôn vô hữu lẫn tích ,vô nhất thiết quá/qua ;dĩ ly quá/qua cố ,ly ư chư dục ,nhất thiết trần cấu thanh tịnh vô nhiễm ,kiêu mạn 、tham tật tất đoạn vô dư ;trí tuệ cụ túc giác ngộ chánh pháp ,đáo ư bỉ ngạn ,do như đại phạm đắc đại tự tại ,uy nghi cụ túc cứu cánh chư hạnh ,đắc tứ cụ túc ;Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,nhi bất thủ trước hữu vi vô vi ,bất nhiễm sanh tử ,tùng Phật Thế tôn đắc chánh giải thoát ,đắc cụ túc kiến 、vô khuyết thất kiến ,cụ túc thân cận 。」 阿難言:「云何如來,得具足見、無闕失見,具足聞佛、具足見佛、具足親近。」 A-nan ngôn :「vân hà Như Lai ,đắc cụ túc kiến 、vô khuyết thất kiến ,cụ túc văn Phật 、cụ túc kiến Phật 、cụ túc thân cận 。」 佛告阿難:「汝不知耶?」 Phật cáo A-nan :「nhữ bất tri da ?」 阿難言:「我實不知。」 A-nan ngôn :「ngã thật bất tri 。」 佛言:「汝今諦聽!當為汝說。」 Phật ngôn :「nhữ kim đế thính !đương vi nhữ 。」 阿難言:「唯然世尊!願為解說。」 A-nan ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !nguyện vi giải thuyết 。」 「阿難!汝今聞我釋迦牟尼佛,已聞、當聞,如是等,皆得不退於阿耨多羅三藐三菩提。何以故?一切法身若有所說,其見聞者皆悉利益。阿難!若以一華供養如來,及般涅槃後,為佛舍利起塔供養,亦得不退於阿耨多羅三藐三菩提。」 「A-nan !nhữ kim văn ngã Thích Ca Mâu Ni Phật ,dĩ văn 、đương văn ,như thị đẳng ,giai đắc bất thoái ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp thân nhược hữu sở thuyết ,kỳ kiến văn giả giai tất lợi ích 。A-nan !nhược/nhã dĩ nhất hoa cúng dường Như Lai ,cập Bát Niết Bàn hậu ,vi Phật xá lợi khởi tháp cúng dường ,diệc đắc bất thoái ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 阿難:「乃至畜生,得聞佛名,亦得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 A-nan :「nãi chí súc sanh ,đắc văn Phật danh ,diệc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 佛言:「阿難!復有人聞釋迦牟尼佛音聲,稱其名號,皆是阿耨多羅三藐三菩提種子。若善男子、善女人聞釋迦牟尼佛名號,如其所說皆實不虛。阿難!譬如尼拘陀樹,若一、若二、若三、若四,乃至五、十、百、千無量等眾,止息其下皆蒙覆蔭。阿難!於汝意云何?尼拘陀子為大小耶?」 Phật ngôn :「A-nan !phục hưũ nhân văn Thích Ca Mâu Ni Phật âm thanh ,xưng kỳ danh hiệu ,giai thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chủng tử 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn Thích Ca Mâu Ni Phật danh hiệu ,như kỳ sở thuyết giai thật bất hư 。A-nan !thí như Ni-câu-đà thụ/thọ ,nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị 、nhược/nhã tam 、nhược/nhã tứ ,nãi chí ngũ 、thập 、bách 、thiên vô lượng đẳng chúng ,chỉ tức kỳ hạ giai mông phước ấm 。A-nan !ư nhữ ý vân hà ?Ni-câu-đà tử vi đại tiểu da ?」 阿難言:「尼拘樹子最為甚小。」 A-nan ngôn :「ni câu thụ/thọ tử tối vi thậm tiểu 。」 佛告阿難:「如是尼拘陀樹,以水雨、糞土、人功因緣,積其日月漸漸長大。」 Phật cáo A-nan :「như thị Ni-câu-đà thụ/thọ ,dĩ thủy vũ 、phẩn độ 、nhân công nhân duyên ,tích kỳ nhật nguyệt tiệm tiệm trường đại 。」 阿難言:「如是世尊!」 A-nan ngôn :「như thị Thế Tôn !」 佛告阿難:「以尼拘樹子本甚微小,以水土日月因緣故,漸漸長大。如是阿難!得聞釋迦牟尼佛名,善根種子終不敗壞,不退於阿耨多羅三藐三菩提,亦復如是。何以故?無相種子於一切不住,是故不壞;以不壞故,如是種子不可毀壞,亦不取相,是故於一切法不壞。」 Phật cáo A-nan :「dĩ ni câu thụ/thọ tử bổn thậm vi tiểu ,dĩ thủy độ nhật nguyệt nhân duyên cố ,tiệm tiệm trường đại 。như thị A-nan !đắc văn Thích Ca Mâu Ni Phật danh ,thiện căn chủng tử chung bất bại hoại ,bất thoái ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?vô tướng chủng tử ư nhất thiết bất trụ ,thị cố bất hoại ;dĩ ất hoại cố ,như thị chủng tử bất khả hủy hoại ,diệc bất thủ tướng ,thị cố ư nhất thiết Pháp bất hoại 。」 阿難白佛言:「世尊!為是如來本願之力,為是諸佛法應爾耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi thị Như Lai Bổn Nguyện chi lực ,vi thị chư Phật Pháp ưng nhĩ da ?」 佛即答言:「以本願力故,若有眾生聞我名者,皆得不退於阿耨多羅三藐三菩提;一切諸佛法亦如是。何以故?一切佛法皆平等故。」 Phật tức đáp ngôn :「dĩ ản nguyện lực cố ,nhược hữu chúng sanh văn ngã danh giả ,giai đắc bất thoái ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhất thiết chư Phật Pháp diệc như thị 。hà dĩ cố ?nhất thiết Phật Pháp giai bình đẳng cố 。」 阿難言:「一切佛法平等有何利益?」 A-nan ngôn :「nhất thiết Phật pháp bình đẳng hữu hà lợi ích ?」 佛言:「能令眾生雖不聞法,以發願力故亦使得同聞法利益。」 Phật ngôn :「năng lệnh chúng sanh tuy bất văn Pháp ,dĩ phát nguyện lực cố diệc sử đắc đồng văn Pháp lợi ích 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!如來成就未曾有法故,能大利益諸菩薩摩訶薩等。」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thành tựu vị tằng hữu Pháp cố ,năng Đại lợi ích chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。」 佛言:「如是,如是!阿難!我今雖為眾生作大利益,若聞法者,無不得住利益福田;我於過去供養諸佛,不惜身命,一切皆捨,離諸貪嫉,勤修精進,諸根清淨,於一切法,不取不著,無所依止。是故阿難!我成菩提能大利益一切眾生。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !A-nan !ngã kim tuy vi chúng sanh tác Đại lợi ích ,nhược/nhã văn Pháp giả ,vô bất đắc trụ lợi ích phước điền ;ngã ư quá khứ cúng dường chư Phật ,bất tích thân mạng ,nhất thiết giai xả ,ly chư tham tật ,cần tu tinh tấn ,chư căn thanh tịnh ,ư nhất thiết Pháp ,bất thủ bất trước ,vô sở y chỉ 。thị cố A-nan !ngã thành Bồ-đề năng Đại lợi ích nhất thiết chúng sanh 。」 不退轉法輪經降魔品第六 bất thoái chuyển pháp luân Kinh hàng ma phẩm đệ lục 爾時阿難白佛言:「世尊!說是《不退轉法輪》,能令惡魔使不擾亂。何以故?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thuyết thị 《bất thoái chuyển pháp luân 》,năng lệnh ác ma sử bất nhiễu loạn 。hà dĩ cố ?」 佛言:「是文殊師利神通之力,能使波旬不令得聞。文殊師利發真實誓,能令惡魔聞空中聲:『釋迦牟尼佛轉不退法輪。』」 Phật ngôn :「thị Văn-thù-sư-lợi thần thông chi lực ,năng sử Ba-tuần bất lệnh đắc văn 。Văn-thù-sư-lợi phát chân thật thệ ,năng lệnh ác ma văn không trung thanh :『Thích Ca Mâu Ni Phật chuyển bất thoái Pháp luân 。』」 爾時波旬,身毛皆竪心生驚怖,作如是言:「見此世界皆非世界。」憂愁涕泣身變朽老,如百歲人髮白面皺。是時魔王,形體膚髮亦皆俱老。爾時魔王,將四種兵魔及魔天,皆詣佛所;亦如如來初成道時,嚴治器杖而來向佛;各見己身皆悉朽老,如百歲人形體攣曲,持杖而行到於佛前。時四種兵及虛空諸天,皆聞釋迦牟尼佛轉不退法輪;而此四兵皆不能進,即住一面心生驚疑,悉不能得隨魔王意。爾時魔王,獨至佛所無有伴黨,而白佛言:「世尊!我今衰老,願賜手力,本所有國皆非我有,如來大悲憐愍一切,寧不與我一人以為手力?」 nhĩ thời Ba-tuần ,thân mao giai thọ tâm sanh kinh phố ,tác như thị ngôn :「kiến thử thế giới giai phi thế giới 。」ưu sầu thế khấp thân biến hủ lão ,như bách tuế nhân phát bạch diện trứu 。Thị thời Ma Vương ,hình thể phu phát diệc giai câu lão 。nhĩ thời Ma Vương ,tướng tứ chủng binh ma cập Ma Thiên ,giai nghệ Phật sở ;diệc như Như Lai sơ thành đạo thời ,nghiêm trì khí trượng nhi lai hướng Phật ;các kiến kỷ thân giai tất hủ lão ,như bách tuế nhân hình thể luyên khúc ,trì trượng nhi hạnh/hành/hàng đáo ư Phật tiền 。thời tứ chủng binh cập hư không chư Thiên ,giai văn Thích Ca Mâu Ni Phật chuyển bất thoái Pháp luân ;nhi thử tứ binh giai bất năng tiến/tấn ,tức trụ/trú nhất diện tâm sanh kinh nghi ,tất bất năng đắc tùy Ma Vương ý 。nhĩ thời Ma Vương ,độc chí Phật sở vô hữu bạn đảng ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim suy lão ,nguyện tứ thủ lực ,bổn sở hữu quốc giai phi ngã hữu ,Như Lai đại bi liên mẫn nhất thiết ,ninh bất dữ ngã nhất nhân dĩ vi thủ lực ?」 於是佛告波旬:「我觀眾生界分甚多,譬如恒沙無有量數,日日成佛得般涅槃,若一劫若過一劫,不能令彼眾生界減。」 ư thị Phật cáo Ba-tuần :「ngã quán chúng sanh giới phần thậm đa ,thí như hằng sa vô hữu lượng số ,nhật nhật thành Phật đắc Bát Niết Bàn ,nhược/nhã nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,bất năng lệnh bỉ chúng sanh giới giảm 。」 爾時魔王白佛言:「世尊!眾生界分雖多無量,我無一人可為手力,或當傾危誰見扶侍?惟願如來慈哀慰喻,令得還宮并諸眷屬。」 nhĩ thời Ma Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh giới phần tuy đa vô lượng ,ngã vô nhất nhân khả vi thủ lực ,hoặc đương khuynh nguy thùy kiến phù thị ?duy nguyện Như Lai từ ai úy dụ ,lệnh đắc hoàn cung tinh chư quyến chúc 。」 於是佛告波旬:「顛倒眾生諸不信者皆屬於汝,是汝手力,是卿等侶。」 ư thị Phật cáo Ba-tuần :「điên đảo chúng sanh chư bất tín giả giai chúc ư nhữ ,thị nhữ thủ lực ,thị khanh đẳng lữ 。」 爾時波旬甚大喜悅作如是言:「我今當令一切眾生不起信心皆生疑惑,墮疑惑者悉是我力。」爾時波旬白佛言:「唯願世尊,重見慰喻令我歡喜。如佛言曰:『若得聞佛稱其名號,皆得不退於阿耨多羅三藐三菩提。』唯願如來,默然莫作是說:『若有聞者是諸眾生,當勤精進修於菩提。』唯願世尊,如是慰喻。」 nhĩ thời Ba-tuần thậm đại hỉ duyệt tác như thị ngôn :「ngã kim đương lệnh nhất thiết chúng sanh bất khởi tín tâm giai sanh nghi hoặc ,đọa nghi hoặc giả tất thị ngã lực 。」nhĩ thời Ba-tuần bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,trọng kiến úy dụ lệnh ngã hoan hỉ 。như Phật ngôn viết :『nhược/nhã đắc văn Phật xưng kỳ danh hiệu ,giai đắc bất thoái ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』duy nguyện Như Lai ,mặc nhiên mạc tác thị thuyết :『nhược hữu văn giả thị chư chúng sanh ,đương cần tinh tấn tu ư Bồ-đề 。』duy nguyện Thế Tôn ,như thị úy dụ 。」 爾時佛告波旬:「勿生愁惱,歡喜而去,我今當令無一眾生發菩提心;亦無眾生而能動於眾生界者;乃至無一眾生於色動,及受、想、行、識動;乃至無一眾生於身見、疑、戒取等動;亦無眾生於過去、未來、現在想動;無有眾生於殺、盜、婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪欲、瞋恚、邪見等動;乃至不見眾生於諸邪有而能動者;我亦不見眾生修行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧;不見眾生於眾生想,壽命想,父母想,兄弟想,妻子男女想,晝夜想,一月想,半月想,歲數想,劫想,施想,戒想,忍辱想,精進想,禪定想,智慧想,力無畏想,五根想,七覺意想,八正道想,佛想,法想,僧想,菩提想,無礙想,一切法不動想,無有眾生於此諸想而能動者;波旬勿生憂惱,歡喜而去。」 nhĩ thời Phật cáo Ba-tuần :「vật sanh sầu não ,hoan hỉ nhi khứ ,ngã kim đương lệnh vô nhất chúng sanh phát Bồ-đề tâm ;diệc vô chúng sanh nhi năng động ư chúng sanh giới giả ;nãi chí vô nhất chúng sanh ư sắc động ,cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức động ;nãi chí vô nhất chúng sanh ư thân kiến 、nghi 、giới thủ đẳng động ;diệc vô chúng sanh ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại tưởng động ;vô hữu chúng sanh ư sát 、đạo 、dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham dục 、sân khuể 、tà kiến đẳng động ;nãi chí bất kiến chúng sanh ư chư tà hữu nhi năng động giả ;ngã diệc bất kiến chúng sanh tu hành bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ;bất kiến chúng sanh ư chúng sanh tưởng ,thọ mạng tưởng ,phụ mẫu tưởng ,huynh đệ tưởng ,thê tử nam nữ tưởng ,trú dạ tưởng ,nhất nguyệt tưởng ,bán nguyệt tưởng ,tuế số tưởng ,kiếp tưởng ,thí tưởng ,giới tưởng ,nhẫn nhục tưởng ,tinh tấn tưởng ,Thiền định tưởng ,trí tuệ tưởng ,lực vô úy tưởng ,ngũ căn tưởng ,thất giác ý tưởng ,Bát Chánh Đạo tưởng ,Phật tưởng ,pháp tưởng ,tăng tưởng ,Bồ-đề tưởng ,vô ngại tưởng ,nhất thiết pháp bất động tưởng ,vô hữu chúng sanh ư thử chư tưởng nhi năng động giả ;Ba-tuần vật sanh ưu não ,hoan hỉ nhi khứ 。」 爾時波旬聞是語已,離諸憂惱,便大歡喜,即於此處還復壯年,并以天華而散佛上,遶佛三匝,於世尊前,而說偈言: nhĩ thời Ba-tuần văn thị ngữ dĩ ,ly chư ưu não ,tiện đại hoan hỉ ,tức ư thử xứ/xử hoàn phục tráng niên ,tinh dĩ thiên hoa nhi tán Phật thượng ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,ư Thế Tôn tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我今心歡喜, 「ngã kim tâm hoan hỉ , 救世三佛陀; cứu thế tam Phật đà ; 佛所說無異, Phật sở thuyết vô dị , 真實不虛妄。」 chân thật bất hư vọng 。」 爾時波旬說是偈已,歡喜而去,還於本宮五欲自娛,更不復起擾亂之心。魔去不久,爾時大地六種震動。 nhĩ thời Ba-tuần thuyết thị kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ ,hoàn ư bổn cung ngũ dục tự ngu ,cánh bất phục khởi nhiễu loạn chi tâm 。ma khứ bất cửu ,nhĩ thời Đại địa lục chủng chấn động 。 阿難白佛言:「世尊!今此大地,以何因緣六種震動,非魔力耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử Đại địa ,dĩ hà nhân duyên lục chủng chấn động ,phi ma lực da ?」 佛言:「是我神力為遣魔故,令此大地六種震動。爾時有六十四百千眾生,得無生法忍,是故大地六種震動。」 Phật ngôn :「thị ngã thần lực vi khiển ma cố ,lệnh thử Đại địa lục chủng chấn động 。nhĩ thời hữu lục thập tứ bách thiên chúng sanh ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thị cố Đại địa lục chủng chấn động 。」 阿難白佛言:「世尊!頗有眾生起疑惑不?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu chúng sanh khởi nghi hoặc bất ?」 佛言:「復有十億眾生,心生疑惑:『我等今者,無謬聞乎?』各皆迷亂,不識四方,從何而來?以癡冥故,悉不相見。」 Phật ngôn :「phục hưũ thập ức chúng sanh ,tâm sanh nghi hoặc :『ngã đẳng kim giả ,vô mậu văn hồ ?』các giai mê loạn ,bất thức tứ phương ,tùng hà nhi lai ?dĩ si minh cố ,tất bất tướng kiến 。」 爾時阿難白佛言:「唯願世尊,當疾哀愍為彼眾生作大照明令離疑惑。如來所說假名法相,若不可知悉墮地獄。」阿難白佛言:「世尊!如來何故令此魔王心得少惱歡喜而去?『都無一人住於菩提,亦無眾生能動眾生界,於色、受、想、行、識亦無能動,乃至身見一切取相六十二見,過去、未來、現在種種相動者,亦無眾生於殺、盜、婬、妄語、惡口、兩舌、綺語、貪、瞋、恚、邪見等動者。』何故如來作如是慰喻魔王波旬言?『無眾生修行布施、持戒、忍辱、精進、禪、智,乃至無眾生、壽命、父母、兄弟、妻子、男女、晝夜等想,亦無一月、半月、歲數、時節、諸劫之想。』如來何故作如是說,慰喻波旬少惱而去?『亦無眾生於菩提心想動,於根、力、無畏想動,根、覺、意、道想動,無佛想、法想、僧想、菩提想、無礙想動,菩薩想動。』如來何故慰喻波旬少惱而去?復言:『當使無一眾生同於法想。』世尊何故作如是說?唯願如來,為此等眾作大照明,當使未來一切眾生得蒙照明,得照明已,當令此法次第相續使不斷壞。若有眾生,深心信解受持是法者,當為是人演其因緣。如來何故作如是說?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,đương tật ai mẩn vi bỉ chúng sanh tác Đại chiếu minh lệnh ly nghi hoặc 。Như Lai sở thuyết giả danh Pháp tướng ,nhược/nhã bất khả tri tất đọa địa ngục 。」A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai hà cố lệnh thử Ma Vương tâm đắc thiểu não hoan hỉ nhi khứ ?『đô vô nhất nhân trụ/trú ư Bồ-đề ,diệc vô chúng sanh năng động chúng sanh giới ,ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô năng động ,nãi chí thân kiến nhất thiết thủ tướng lục thập nhị kiến ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại chủng chủng tướng động giả ,diệc vô chúng sanh ư sát 、đạo 、dâm 、vọng ngữ 、ác khẩu 、lưỡng thiệt 、khỉ ngữ 、tham 、sân 、nhuế/khuể 、tà kiến đẳng động giả 。』hà cố Như Lai tác như thị úy dụ ma vương ba tuần ngôn ?『vô chúng sanh tu hành bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền 、trí ,nãi chí vô chúng sanh 、thọ mạng 、phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、nam nữ 、trú dạ đẳng tưởng ,diệc vô nhất nguyệt 、bán nguyệt 、tuế số 、thời tiết 、chư kiếp chi tưởng 。』Như Lai hà cố tác như thị thuyết ,úy dụ Ba-tuần thiểu não nhi khứ ?『diệc vô chúng sanh ư Bồ-đề tâm tưởng động ,ư căn 、lực 、vô úy tưởng động ,căn 、giác 、ý 、đạo tưởng động ,vô Phật tưởng 、pháp tưởng 、tăng tưởng 、Bồ-đề tưởng 、vô ngại tưởng động ,Bồ Tát tưởng động 。』Như Lai hà cố úy dụ Ba-tuần thiểu não nhi khứ ?phục ngôn :『đương sử vô nhất chúng sanh đồng ư pháp tưởng 。』Thế Tôn hà cố tác như thị thuyết ?duy nguyện Như Lai ,vi thử đẳng chúng tác Đại chiếu minh ,đương sử vị lai nhất thiết chúng sanh đắc mông chiếu minh ,đắc chiếu minh dĩ ,đương lệnh thử pháp thứ đệ tướng tục sử bất đoạn hoại 。nhược hữu chúng sanh ,thâm tâm tín giải thọ trì thị pháp giả ,đương vi thị nhân diễn kỳ nhân duyên 。Như Lai hà cố tác như thị thuyết ?」 爾時世尊即為無數百千眾生除諸疑惑,重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn tức vi vô số bách thiên chúng sanh trừ chư nghi hoặc ,trọng thuyết kệ ngôn : 「菩提無住處, 「Bồ-đề vô trụ xứ/xử , 亦無能住者; diệc vô năng trụ/trú giả ; 以是因緣故, dĩ thị nhân duyên cố , 說無住菩提。 thuyết vô trụ Bồ-đề 。 菩提及眾生, Bồ-đề cập chúng sanh , 非一亦非異; phi nhất diệc phi dị ; 以是因緣故, dĩ thị nhân duyên cố , 說無住菩提。 thuyết vô trụ Bồ-đề 。 眾生本不動, chúng sanh bổn bất động , 其界亦復然; kỳ giới diệc phục nhiên ; 是法無成就, thị pháp vô thành tựu , 究竟無所得。 cứu cánh vô sở đắc 。 眾生體相空, chúng sanh thể tướng không , 其界難思議; kỳ giới nạn/nan tư nghị ; 無有能動者, vô hữu năng động giả , 惟一切智知。 duy nhất thiết trí tri 。 如所說諸陰, như sở thuyết chư uẩn , 眾生無動相; chúng sanh vô động tướng ; 陰即是眾生, uẩn tức thị chúng sanh , 無二無住相。 vô nhị vô trụ tướng 。 陰以空為體, uẩn dĩ không vi thể , 性相即不動; tánh tướng tức bất động ; 若無相可取, nhược/nhã vô tướng khả thủ , 云何有動者? vân hà hữu động giả ? 是故知諸陰, thị cố tri chư uẩn , 亦無有動相; diệc vô hữu động tướng ; 言說永寂滅, ngôn thuyết vĩnh tịch diệt , 無相亦無體。 vô tướng diệc vô thể 。 身即是陰相, thân tức thị uẩn tướng , 陰即名行處; uẩn tức danh hành xử ; 非行處而行, phi hành xử nhi hạnh/hành/hàng , 說陰名為空。 thuyết uẩn danh vi không 。 所說空界者, sở thuyết không giới giả , 不生亦不起; bất sanh diệc bất khởi ; 如是同於陰, như thị đồng ư uẩn , 是名不可動。 thị danh bất khả động 。 身見相無體, thân kiến tướng vô thể , 亦無法可得; diệc vô Pháp khả đắc ; 不得故無動, bất đắc cố vô động , 我今如是說。 ngã kim như thị thuyết 。 不取眾生相, bất thủ chúng sanh tướng , 究竟無所住; cứu cánh vô sở trụ ; 亦無有心相, diệc vô hữu tâm tướng , 形處不可得。 hình xứ/xử bất khả đắc 。 若說於諸見, nhược/nhã thuyết ư chư kiến , 現示六十二; hiện thị lục thập nhị ; 如是眾生等, như thị chúng sanh đẳng , 亦如水中像。 diệc như thủy trung tượng 。 諸見同水像, chư kiến đồng thủy tượng , 六十二亦然; lục thập nhị diệc nhiên ; 無我無所有, vô ngã vô sở hữu , 其性不可動。 kỳ tánh bất khả động 。 過去及未來, quá khứ cập vị lai , 現在亦復爾; hiện tại diệc phục nhĩ ; 無相無所有, vô tướng vô sở hữu , 皆如炎水像。 giai như viêm thủy tượng 。 是名為無我, thị danh vi vô ngã , 不得眾生想; bất đắc chúng sanh tưởng ; 眾生不可動, chúng sanh bất khả động , 亦無能動者。 diệc vô năng động giả 。 譬如殺生者, thí như sát sanh giả , 處生死曠野; xứ/xử sanh tử khoáng dã ; 亦住於寂滅, diệc trụ/trú ư tịch diệt , 是名為不動。 thị danh vi ất động 。 欲令眾生動, dục lệnh chúng sanh động , 眾生不可得; chúng sanh bất khả đắc ; 實無有眾生, thật vô hữu chúng sanh , 是名說不動。 thị danh thuyết bất động 。 菩提無有斷, Bồ-đề vô hữu đoạn , 亦無有能度; diệc vô hữu năng độ ; 是故當勤修, thị cố đương cần tu , 不得於動者。 bất đắc ư động giả 。 法施不思議, pháp thí bất tư nghị , 度過去眾生; độ quá khứ chúng sanh ; 應當勤修習, ứng đương cần tu tập , 是名不可動。 thị danh bất khả động 。 度脫於邪欲, độ thoát ư tà dục , 亦不得邪想; diệc bất đắc tà tưởng ; 應當勤修習, ứng đương cần tu tập , 是名不可動。 thị danh bất khả động 。 妄語諸眾生, vọng ngữ chư chúng sanh , 為令得解脫; vi lệnh đắc giải thoát ; 當發大精進, đương phát đại tinh tấn , 如彼不動相。 như bỉ bất động tướng 。 惡口及兩舌, ác khẩu cập lưỡng thiệt , 綺語亦復然; khỉ ngữ diệc phục nhiên ; 如是平等相, như thị bình đẳng tướng , 如炎無所有。 như viêm vô sở hữu 。 諸法皆如是, chư Pháp giai như thị , 亦無依止處; diệc vô y chỉ xứ ; 猶如呼聲響, do như hô thanh hưởng , 善知寂滅相。 thiện tri tịch diệt tướng 。 過去諸無明, quá khứ chư vô minh , 著我故生憂; trước ngã cố sanh ưu ; 若證於無我, nhược/nhã chứng ư vô ngã , 是名為不動。 thị danh vi ất động 。 能知煩惱害, năng tri phiền não hại , 體性本無相; thể tánh bổn vô tướng ; 無相即菩提, vô tướng tức Bồ-đề , 是名為不動。 thị danh vi ất động 。 深證諸邪見, thâm chứng chư tà kiến , 得修於正智; đắc tu ư chánh trí ; 離邪見叢林, ly tà kiến tùng lâm , 是名為不動。 thị danh vi ất động 。 若心得無欲, nhược/nhã tâm đắc vô dục , 現受寶女抱; hiện thọ bảo nữ bão ; 乃至諸童女, nãi chí chư đồng nữ , 智者所遠離。 trí giả sở viễn ly 。 以邪相持戒, dĩ tà tướng trì giới , 而不捨正法; nhi bất xả chánh pháp ; 智者無心意, trí giả vô tâm ý , 惟求於聖道。 duy cầu ư Thánh đạo 。 是名修法忍, thị danh tu pháp nhẫn , 顯示於外道; hiển thị ư ngoại đạo ; 無心而行忍, vô tâm nhi hạnh/hành/hàng nhẫn , 亦不近涅槃。 diệc bất cận Niết-Bàn 。 外道自顯異, ngoại đạo tự hiển dị , 五熱為精進; ngũ nhiệt vi tinh tấn ; 非智所修學, phi trí sở tu học , 苦行非菩提。 khổ hạnh phi Bồ-đề 。 外道所說定, ngoại đạo sở thuyết định , 取相為行處; thủ tướng vi hành xử ; 非佛所讚歎, phi Phật sở tán thán , 亦不令他學。 diệc bất lệnh tha học 。 菩薩無所畏, Bồ Tát vô sở úy , 能攝諸眾生; năng nhiếp chư chúng sanh ; 以是因緣說, dĩ thị nhân duyên thuyết , 取相所不動。 thủ tướng sở bất động 。 非取著所攝, phi thủ trước sở nhiếp , 能生菩提心; năng sanh Bồ-đề tâm ; 菩提不取相, Bồ-đề bất thủ tướng , 是故不能動。 thị cố bất năng động 。 父母兄弟等, phụ mẫu huynh đệ đẳng , 姊妹及妻子; tỷ muội cập thê tử ; 譬如於幻化, thí như ư huyễn hóa , 是故不能動。 thị cố bất năng động 。 一切取相法, nhất thiết thủ tướng Pháp , 皆悉無所有; giai tất vô sở hữu ; 若住無所有, nhược/nhã trụ/trú vô sở hữu , 是故不能動。 thị cố bất năng động 。 若有晝夜想, nhược hữu trú dạ tưởng , 一月及半月; nhất nguyệt cập bán nguyệt ; 如是一切想, như thị nhất thiết tưởng , 如炎水中像。 như viêm thủy trung tượng 。 布施及持戒, bố thí cập trì giới , 修忍辱精進; tu nhẫn nhục tinh tấn ; 皆起於取著, giai khởi ư thủ trước , 是相則為動。 thị tướng tức vi động 。 菩薩大勢力, Bồ Tát đại thế lực , 禪定修智慧; Thiền định tu trí tuệ ; 若有無畏想, nhược hữu vô úy tưởng , 一切想非想。 nhất thiết tưởng phi tưởng 。 覺意及正道, giác ý cập chánh đạo , 本有菩提想; bản hữu Bồ-đề tưởng ; 愚癡之所起, ngu si chi sở khởi , 智者則遠離。 trí giả tức viễn ly 。 佛及眾法想, Phật cập chúng pháp tưởng , 乃至有僧想; nãi chí hữu tăng tưởng ; 如是種種想, như thị chủng chủng tưởng , 皆說為動想。 giai thuyết vi động tưởng 。 菩提名無想, Bồ-đề danh vô tưởng , 種智即菩提; chủng trí tức Bồ-đề ; 遠離如是想, viễn ly như thị tưởng , 菩提難思議。 Bồ-đề nạn/nan tư nghị 。 是故作是說, thị cố tác thị thuyết , 來者如水像; lai giả như thủy tượng ; 若動彼想已, nhược/nhã động bỉ tưởng dĩ , 則不遠菩提。 tức bất viễn Bồ-đề 。 菩提與眾生, Bồ-đề dữ chúng sanh , 一切法如如; nhất thiết pháp như như ; 故我如是說, cố ngã như thị thuyết , 不知惡魔心。」 bất tri ác ma tâm 。」 佛次第說遣魔偈已,十億眾生斷除疑惑得法照明,於一切法得無生忍。得是忍已,十億眾生,住於佛前,而說偈言: Phật thứ đệ thuyết khiển ma kệ dĩ ,thập ức chúng sanh đoạn trừ nghi hoặc đắc pháp chiếu minh ,ư nhất thiết Pháp đắc vô sanh nhẫn 。đắc thị nhẫn dĩ ,thập ức chúng sanh ,trụ/trú ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「佛道難思議, 「Phật đạo nạn/nan tư nghị , 最勝之第一; tối thắng chi đệ nhất ; 故號為世尊, cố hiệu vi Thế Tôn , 除疑蒙安慰。 trừ nghi mông an uý 。 一切皆照明, nhất thiết giai chiếu minh , 安住於佛道; an trụ ư Phật đạo ; 神光遍十方, thần quang biến thập phương , 見無數億佛。 kiến vô số ức Phật 。 見佛得聞法, kiến Phật đắc văn Pháp , 色相莊嚴身; sắc tướng trang nghiêm thân ; 除穢得淨智, trừ uế đắc tịnh trí , 救世能度者。 cứu thế năng độ giả 。 於億福田中, ư ức phước điền trung , 佛福田最勝; Phật phước điền tối thắng ; 隨佛所住處, tùy Phật sở trụ xứ , 無上救世尊。」 vô thượng cứu Thế Tôn 。」 爾時十億眾生,聞說偈已,皆以盛服,供養於佛及供養法,作如是言:「當令一切眾生,悉聞是法,皆共來集。」 nhĩ thời thập ức chúng sanh ,văn thuyết kệ dĩ ,giai dĩ thịnh phục ,cúng dường ư Phật cập cúng dường Pháp ,tác như thị ngôn :「đương lệnh nhất thiết chúng sanh ,tất văn thị pháp ,giai cộng lai tập 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!轉是遣魔法輪,諸族姓男女得聞是已,皆悉解脫信受無疑得幾所福?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chuyển thị khiển ma Pháp luân ,chư tộc tính nam nữ đắc văn thị dĩ ,giai tất giải thoát tín thọ vô nghi đắc kỷ sở phước ?」 佛言:「阿難!若族姓男女,日初出時,親近供養恭敬尊重讚歎百佛,於中時親近供養百佛,乃至晡時供養百佛,於初夜時供養百佛,於中夜時供養百佛,於後夜時供養百佛;以眾妙樂具最上衣服,於二萬歲供養於佛;日常六時尊重讚歎,行、住、坐、臥修行供養,初不暫息。阿難!於汝意云何?得福多不?」 Phật ngôn :「A-nan !nhược/nhã tộc tính nam nữ ,nhật sơ xuất thời ,thân cận cúng dường cung kính tôn trọng tán thán bách Phật ,ư trung thời thân cận cúng dường bách Phật ,nãi chí bô thời cúng dường bách Phật ,ư sơ dạ thời cúng dường bách Phật ,ư trung dạ thời cúng dường bách Phật ,ư hậu dạ thời cúng dường bách Phật ;dĩ chúng diệu lạc/nhạc cụ tối thượng y phục ,ư nhị vạn tuế cúng dường ư Phật ;nhật thường lục thời tôn trọng tán thán ,hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa tu hành cúng dường ,sơ bất tạm tức 。A-nan !ư nhữ ý vân hà ?đắc phước đa bất ?」 阿難言:「得福甚多,不可以譬喻知其限數。」 A-nan ngôn :「đắc phước thậm đa ,bất khả dĩ thí dụ tri kỳ hạn số 。」 佛言:「阿難!若族姓男女,得聞如是遣魔章句,其義次第聞已,復能信解不生疑惑,是人功德倍多於彼。」◎ Phật ngôn :「A-nan !nhược/nhã tộc tính nam nữ ,đắc Văn như thị khiển ma chương cú ,kỳ nghĩa thứ đệ văn dĩ ,phục năng tín giải bất sanh nghi hoặc ,thị nhân công đức bội đa ư bỉ 。」◎ 不退轉法輪經卷第三 bất thoái chuyển pháp luân Kinh quyển đệ tam 癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造 quý mão tuế cao lệ quốc đại tạng đô giam phụng sắc điêu tạo 不退轉法輪經卷第四 bất thoái chuyển pháp luân Kinh quyển đệ tứ 僧祐錄云安公涼土異經在北涼錄第二譯 Tăng Hữu lục vân an công lương độ dị Kinh tại Bắc Lương lục đệ nhị dịch ◎受記品第七 ◎thọ kí phẩm đệ thất 佛告:「善男子!復有三菩薩摩訶薩,從東方來,住大乘道,持曼陀羅華百千萬葉,如日初出。」 Phật cáo :「Thiện nam tử !phục hưũ tam Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng Đông phương lai ,trụ/trú Đại thừa đạo ,trì mạn đà la hoa bách thiên vạn diệp ,như nhật sơ xuất 。」 阿難見已,一切眾會亦皆同見,生未曾有想。爾時阿難白佛言:「世尊!是三族姓子從何處來?」 A-nan kiến dĩ ,nhất thiết chúng hội diệc giai đồng kiến ,sanh vị tằng hữu tưởng 。nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tam tộc tính tử tùng hà xứ/xử lai ?」 佛言:「從東方過恒河沙須彌蓮華世界,有佛名雲上功德如來,今現在彼;此中有三善男子,初聞法時於彼國來。」 Phật ngôn :「tùng Đông phương quá/qua Hằng hà sa Tu-Di liên hoa thế giới ,hữu Phật danh vân thượng công đức Như Lai ,kim hiện tại bỉ ;thử trung hữu tam Thiện nam tử ,sơ văn Pháp thời ư bỉ quốc lai 。」 爾時三菩薩住世尊前,以曼陀蓮華散於佛上。散已作如是言:「我於此法深生信解,無有疑惑。何以故?如來世尊已於此法得無疑滯,是故我今亦無疑滯。」 nhĩ thời tam Bồ-tát trụ Thế Tôn tiền ,dĩ mạn-đà liên hoa tán ư Phật thượng 。tán dĩ tác như thị ngôn :「ngã ư thử Pháp thâm sanh tín giải ,vô hữu nghi hoặc 。hà dĩ cố ?Như Lai Thế Tôn dĩ ư thử Pháp đắc vô nghi trệ ,thị cố ngã kim diệc vô nghi trệ 。」 爾時是三菩薩其第一者白佛言:「世尊!若有人說:『如來我即如來。』於此法中都無疑惑。」 nhĩ thời thị tam Bồ Tát kỳ đệ nhất giả bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân thuyết :『Như Lai ngã tức Như Lai 。』ư thử Pháp trung đô vô nghi hoặc 。」 第二菩薩復白佛言:「世尊!若有人稱說:『世尊我即世尊。』亦於此法悉無疑惑。」 đệ nhị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân xưng thuyết :『Thế Tôn ngã tức Thế Tôn 。』diệc ư thử Pháp tất vô nghi hoặc 。」 第三菩薩白佛言:「世尊!若有人稱說:『阿羅訶三藐三佛陀,我即阿羅訶三藐三佛陀。』亦於此法悉無疑惑。」 đệ tam Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân xưng thuyết :『 A La Ha Tam Miệu Tam Phật Đà ,ngã tức A La Ha Tam Miệu Tam Phật Đà 。』diệc ư thử Pháp tất vô nghi hoặc 。」 爾時大眾無量百千億眾生,悉皆戰動心不喜樂:「我從昔來,初不聞說於一世界而有二佛;云何今者,是三大士各稱為佛?於世尊前互相指言,唯佛如來天人中尊,於一切法皆得自在,明達三世悉無罣礙,是三菩薩何故今日俱作是說?」 nhĩ thời Đại chúng vô lượng bách thiên ức chúng sanh ,tất giai chiến động tâm bất hỉ lạc :「ngã tòng tích lai ,sơ bất văn thuyết ư nhất thế giới nhi hữu nhị Phật ;vân hà kim giả ,thị tam đại sĩ các xưng vi Phật ?ư Thế Tôn tiền hỗ tương chỉ ngôn ,duy Phật Như Lai Thiên nhân trung tôn ,ư nhất thiết Pháp giai đắc tự tại ,minh đạt tam thế tất vô quái ngại ,thị tam Bồ Tát hà cố kim nhật câu tác thị thuyết ?」 爾時阿難白佛言:「世尊!是三菩薩名字何等,能於佛前作師子吼?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tam Bồ Tát danh tự hà đẳng ,năng ư Phật tiền tác sư tử hống ?」 佛時答言:「其第一者,名樂欲如來聲正住;第二者,名樂欲世尊聲正住;第三者,名樂欲佛聲正住。阿難!以是因緣故,此三大士作如是說。」 Phật thời đáp ngôn :「kỳ đệ nhất giả ,danh lạc/nhạc dục Như Lai thanh chánh trụ/trú ;đệ nhị giả ,danh lạc/nhạc dục Thế Tôn thanh chánh trụ/trú ;đệ tam giả ,danh lạc/nhạc dục Phật thanh chánh trụ/trú 。A-nan !dĩ thị nhân duyên cố ,thử tam đại sĩ tác như thị thuyết 。」 阿難白佛言:「世尊!如是百千萬億眾生,心皆驚駭,以此事故。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị bách thiên vạn ức chúng sanh ,tâm giai kinh hãi ,dĩ thử sự cố 。」 是諸菩薩更作是說:「復有聞者,心不驚疑增長淨善,譬如年少好自嚴餝,形體淨潔,加復洗浴,香油塗身,以赤栴檀香汁灑體,復倍香潔,其身光澤。若聞此法信受不疑,亦復如是。」 thị chư Bồ-tát cánh tác thị thuyết :「phục hưũ văn giả ,tâm bất kinh nghi tăng trưởng tịnh thiện ,thí như niên thiểu hảo tự nghiêm sức ,hình thể tịnh khiết ,gia phục tẩy dục ,hương du đồ thân ,dĩ xích chiên đàn hương trấp sái thể ,phục bội hương khiết ,kỳ thân quang trạch 。nhược/nhã văn thử pháp tín thọ bất nghi ,diệc phục như thị 。」 阿難白佛言:「世尊!云何菩薩作如是說?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tác như thị thuyết ?」 佛言:「此三菩薩善解假名,故作是說。」 Phật ngôn :「thử tam Bồ Tát thiện giải giả danh ,cố tác thị thuyết 。」 阿難言:「如是,如是!此菩薩等,善說假名;惟願世尊,重為我說,亦令大眾蒙法照明。」 A-nan ngôn :「như thị ,như thị !thử Bồ Tát đẳng ,thiện thuyết giả danh ;duy nguyện Thế Tôn ,trọng vi ngã thuyết ,diệc lệnh Đại chúng mông pháp chiếu minh 。」 爾時世尊,便為如是百千萬億眾生,解其疑悔決定善根,即於爾時而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,tiện vi như thị bách thiên vạn ức chúng sanh ,giải kỳ nghi hối quyết định thiện căn ,tức ư nhĩ thời nhi thuyết kệ ngôn : 「若能見過去, 「nhược/nhã năng kiến quá khứ , 未來亦復然; vị lai diệc phục nhiên ; 如實知諸法, như thật tri chư Pháp , 是名為如來。 thị danh vi Như Lai 。 現在亦如是, hiện tại diệc như thị , 去來悉同等; khứ lai tất đồng đẳng ; 非一亦非異, phi nhất diệc phi dị , 究竟寂滅相。 cứu cánh tịch diệt tướng 。 譬如過去佛, thí như quá khứ Phật , 行施不思議; hạnh/hành/hàng thí bất tư nghị ; 彼施亦如是, bỉ thí diệc như thị , 是故說假名。 thị cố thuyết giả danh 。 譬如過去佛, thí như quá khứ Phật , 住無礙菩提; trụ/trú vô ngại Bồ-đề ; 彼住亦復爾, bỉ trụ/trú diệc phục nhĩ , 是名為如來。 thị danh vi Như Lai 。 一切法不住, nhất thiết pháp bất trụ , 菩提亦寂滅; Bồ-đề diệc tịch diệt ; 不得菩提相, bất đắc Bồ-đề tướng , 是名為如來。 thị danh vi Như Lai 。 若說過去戒, nhược/nhã thuyết quá khứ giới , 未來亦如是; vị lai diệc như thị ; 現在皆同等, hiện tại giai đồng đẳng , 是名為如來。 thị danh vi Như Lai 。 過去世行忍, quá khứ thế hạnh/hành/hàng nhẫn , 菩薩截手足; Bồ Tát tiệt thủ túc ; 彼忍亦如是, bỉ nhẫn diệc như thị , 是名住於忍。 thị danh trụ/trú ư nhẫn 。 若發大精進, nhược/nhã phát đại tinh tấn , 本求於菩提; bổn cầu ư Bồ-đề ; 得是精進已, đắc thị tinh tấn dĩ , 是名為如來。 thị danh vi Như Lai 。 一切法平等, nhất thiết pháp bình đẳng , 獲彼如實證; hoạch bỉ như thật chứng ; 亦不取我相, diệc bất thủ ngã tướng , 是名為如來。 thị danh vi Như Lai 。 不取於諸法, bất thủ ư chư Pháp , 一切悉平等; nhất thiết tất bình đẳng ; 知彼平等已, tri bỉ bình đẳng dĩ , 無相無所有。 vô tướng vô sở hữu 。 如是等三昧, như thị đẳng tam muội , 不取諸法相; bất thủ chư Pháp tướng ; 安住於禪定, an trụ ư Thiền định , 是名為如來。 thị danh vi Như Lai 。 一切法性相, nhất thiết pháp tánh tướng , 及所說諸法; cập sở thuyết chư Pháp ; 知其性相已, tri kỳ tánh tướng dĩ , 如實無所有。 như thật vô sở hữu 。 當知諸法空, đương tri chư pháp không , 智慧非福田; trí tuệ phi phước điền ; 知彼非智已, tri bỉ phi trí dĩ , 得到智彼岸。 đắc đáo trí bỉ ngạn 。 若到於彼岸, nhược/nhã đáo ư bỉ ngạn , 智慧不思議; trí tuệ bất tư nghị ; 而不得此智, nhi bất đắc thử trí , 到寂滅彼岸。 đáo tịch diệt bỉ ngạn 。 如相非到智, như tướng phi đáo trí , 無有此彼岸; vô hữu thử bỉ ngạn ; 不得如是智, bất đắc như thị trí , 是名為如來。 thị danh vi Như Lai 。 菩提非如得, Bồ-đề phi như đắc , 凡愚所不思; phàm ngu sở bất tư ; 一切法無礙, nhất thiết pháp vô ngại , 是名為如來。 thị danh vi Như Lai 。 若得於無礙, nhược/nhã đắc ư vô ngại , 而到大智處; nhi đáo đại trí xứ/xử ; 一切法無利, nhất thiết pháp vô lợi , 證無礙菩提。 chứng vô ngại Bồ-đề 。 如本所修道, như bổn sở tu đạo , 救世者濟度; cứu thế giả tế độ ; 得彼無依道, đắc bỉ vô y đạo , 能知於體相。 năng tri ư thể tướng 。 如是修習已, như thị tu tập dĩ , 獲於最勝道; hoạch ư tối thắng đạo ; 調伏此道已, điều phục thử đạo dĩ , 知一切皆空。 tri nhất thiết giai không 。 知其初中後, tri kỳ sơ trung hậu , 皆與諸法同; giai dữ chư Pháp đồng ; 此法平等已, thử pháp bình đẳng dĩ , 是名為如來。 thị danh vi Như Lai 。 道若如菩提, đạo nhược như Bồ-đề , 是名住菩提; thị danh trụ/trú Bồ-đề ; 猶如虛空相, do như hư không tướng , 是名為如來。 thị danh vi Như Lai 。 如是說法已, như thị thuyết Pháp dĩ , 如悉平等相; như tất bình đẳng tướng ; 若於此無疑, nhược/nhã ư thử vô nghi , 是名住菩提。 thị danh trụ/trú Bồ-đề 。 阿難知假名, A-nan tri giả danh , 言說為如來; ngôn thuyết vi Như Lai ; 言說亦如是, ngôn thuyết diệc như thị , 智者所行處。 trí giả sở hạnh xứ/xử 。 菩薩無所畏, Bồ Tát vô sở úy , 明智不退轉; minh trí Bất-thoái-chuyển ; 一切所行處, nhất thiết sở hành xử , 作如是顯說。 tác như thị hiển thuyết 。 阿難是次第, A-nan thị thứ đệ , 如來之所說; Như Lai chi sở thuyết ; 為諸菩薩等, vi chư Bồ-tát đẳng , 令得於無礙。」 lệnh đắc ư vô ngại 。」 爾時阿難作如是言,而說偈言: nhĩ thời A-nan tác như thị ngôn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「以何因緣故, 「dĩ hà nhân duyên cố , 能知諸法相? năng tri chư Pháp tướng ? 是菩薩無礙, thị Bồ Tát vô ngại , 亦名為世尊。」 diệc danh vi Thế Tôn 。」 世尊答曰: Thế Tôn đáp viết : 「於百千萬億, 「ư bách thiên vạn ức , 無量無數劫; vô lượng vô số kiếp ; 爾乃成菩提, nhĩ nãi thành Bồ-đề , 佛道難思議。 Phật đạo nạn/nan tư nghị 。 成就菩提已, thành tựu Bồ-đề dĩ , 為眾生住世; vi chúng sanh trụ/trú thế ; 處處實無上, xứ xứ thật vô thượng , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 久超輪迴趣, cửu siêu Luân-hồi thú , 不受於生死; bất thọ/thụ ư sanh tử ; 救度眾生故, cứu độ chúng sanh cố , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 不處輪迴趣, bất xứ/xử Luân-hồi thú , 亦不入生死; diệc bất nhập sanh tử ; 云何拔眾苦, vân hà bạt chúng khổ , 號世無上尊? hiệu thế vô thượng tôn ? 不念於諸法, bất niệm ư chư Pháp , 亦不懷危脆; diệc bất hoài nguy thúy ; 不得眾生相, bất đắc chúng sanh tướng , 能度諸苦惱。 năng độ chư khổ não 。 無生死輪轉, vô sanh tử luân chuyển , 亦不住生死; diệc bất trụ sanh tử ; 令眾如是住, lệnh chúng như thị trụ/trú , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 得諸法無畏, đắc chư Pháp vô úy , 於佛亦復然; ư Phật diệc phục nhiên ; 無邊無有際, vô biên vô hữu tế , 說法若干種。 thuyết Pháp nhược can chủng 。 諸法究竟空, chư Pháp cứu cánh không , 佛法之體性; Phật Pháp chi thể tánh ; 如是成就已, như thị thành tựu dĩ , 而不見諸法。 nhi bất kiến chư Pháp 。 若能專修行, nhược/nhã năng chuyên tu hành , 空空之體性; không không chi thể tánh ; 心得於無畏, tâm đắc ư vô úy , 是名知空法。 thị danh tri không pháp 。 如實知諸法, như thật tri chư Pháp , 一切皆妄想; nhất thiết giai vọng tưởng ; 顯現無所畏, hiển hiện vô sở úy , 如是實法相。 như thị thật Pháp tướng 。 已過怖畏處, dĩ quá/qua bố úy xứ/xử , 亦離於淨居; diệc ly ư tịnh cư ; 無恐亦無畏, vô khủng diệc vô úy , 超度諸惡道。 siêu độ chư ác đạo 。 勉濟億眾生, miễn tế ức chúng sanh , 生死之大畏; sanh tử chi Đại úy ; 不得於生死, bất đắc ư sanh tử , 而能度眾生。 nhi năng độ chúng sanh 。 安置於眾生, an trí ư chúng sanh , 寂滅涅槃岸; tịch diệt Niết-Bàn ngạn ; 亦無眾生相, diệc vô chúng sanh tướng , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 諸法猶虛空, chư Pháp do hư không , 顯示現眾生; hiển thị hiện chúng sanh ; 於彼亦無畏, ư bỉ diệc vô úy , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 一切法平等, nhất thiết pháp bình đẳng , 顯現若干種; hiển hiện nhược can chủng ; 菩提無分別, Bồ-đề vô phân biệt , 不得菩提相。 bất đắc Bồ-đề tướng 。 眾生如是學, chúng sanh như thị học , 得成於菩提; đắc thành ư Bồ-đề ; 如說如修行, như thuyết như tu hành , 則無恐怖想。 tức vô khủng bố tưởng 。 分別菩提想, phân biệt Bồ-đề tưởng , 猶如眾生想; do như chúng sanh tưởng ; 超過一切想, siêu quá nhất thiết tưởng , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 滅除一切想, diệt trừ nhất thiết tưởng , 菩薩則無垢; Bồ Tát tức vô cấu ; 不得名字相, bất đắc danh tự tướng , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 能知一切法, năng tri nhất thiết pháp , 同於盡滅離; đồng ư tận diệt ly ; 過去不可得, quá khứ bất khả đắc , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 不重名字故, bất trọng danh tự cố , 是以不求名; thị dĩ bất cầu danh ; 離著名字者, ly trước/trứ danh tự giả , 而為廣說法。 nhi vi quảng thuyết Pháp 。 菩提離名字, Bồ-đề ly danh tự , 如彼之所住; như bỉ chi sở trụ ; 眾生重名字, chúng sanh trọng danh tự , 遠離於菩提。 viễn ly ư Bồ-đề 。 名如呼聲響, danh như hô thanh hưởng , 分別則多種; phân biệt tức đa chủng ; 聲亦無分別, thanh diệc vô phân biệt , 而恃空名稱。 nhi thị không danh xưng 。 不著一切聲, bất trước nhất thiết thanh , 名亦無所依; danh diệc vô sở y ; 菩提無戲論, Bồ-đề vô hí luận , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 如是等諸法, như thị đẳng chư Pháp , 世尊之所說; Thế Tôn chi sở thuyết ; 非菩薩所得, phi Bồ-tát sở đắc , 是名為世尊。 thị danh vi Thế Tôn 。 若解於修道, nhược/nhã giải ư tu đạo , 無有能知者; vô hữu năng tri giả ; 安住於菩提, an trụ ư Bồ-đề , 除礙名無漏。 trừ ngại danh vô lậu 。 阿難是假名, A-nan thị giả danh , 但以言語說; đãn dĩ ngôn ngữ thuyết ; 是以我今稱, thị dĩ ngã kim xưng , 自號為世尊。」 tự hiệu vi Thế Tôn 。」 阿難復說偈言: A-nan phục thuyết kệ ngôn : 「以何因緣故, 「dĩ hà nhân duyên cố , 菩薩作是說? Bồ Tát tác thị thuyết ? 復以何因緣, phục dĩ hà nhân duyên , 自號稱為佛?」 tự hiệu xưng vi Phật ?」 佛答言: Phật đáp ngôn : 「阿難!是佛子, 「A-nan !thị Phật tử , 一切法無礙, nhất thiết pháp vô ngại , 覺悟無礙法, giác ngộ vô ngại Pháp , 自號稱為佛。 tự hiệu xưng vi Phật 。 佛知煩惱過, Phật tri phiền não quá/qua , 不使得自在; bất sử đắc tự tại ; 已離於結使, dĩ ly ư kết/kiết sử , 自號稱為佛。 tự hiệu xưng vi Phật 。 但以空為佛, đãn dĩ không vi Phật , 亦無有身相; diệc vô hữu thân tướng ; 此中無真實, thử trung vô chân thật , 云何身可得? vân hà thân khả đắc ? 不堅生堅想, bất kiên sanh kiên tưởng , 凡愚計為身; phàm ngu kế vi thân ; 如實覺悟已, như thật giác ngộ dĩ , 自號稱為佛。 tự hiệu xưng vi Phật 。 覺愚癡無智, giác ngu si vô trí , 體性無所有; thể tánh vô sở hữu ; 明智之所得, minh trí chi sở đắc , 自號稱為佛。 tự hiệu xưng vi Phật 。 本有過去想, bản hữu quá khứ tưởng , 覺已得無想; giác dĩ đắc vô tưởng ; 知想及無想, tri tưởng cập vô tưởng , 不令想自在。 bất lệnh tưởng tự tại 。 覺了於色陰, giác liễu ư sắc uẩn , 本自無生住; bổn tự vô sanh trụ/trú ; 凡愚妄分別, phàm ngu vọng phân biệt , 非色非成就。 phi sắc phi thành tựu 。 覺知無根本, giác tri vô căn bổn , 本來無有性; bản lai vô hữu tánh ; 是故無所受, thị cố vô sở thọ/thụ , 一切法無依。 nhất thiết pháp vô y 。 想如熱時炎, tưởng như nhiệt thời viêm , 因緣無所有; nhân duyên vô sở hữu ; 是故滅除想, thị cố diệt trừ tưởng , 一切法亦然。 nhất thiết pháp diệc nhiên 。 不得是身行, bất đắc thị thân hạnh/hành/hàng , 身相不堅固; thân tướng bất kiên cố ; 若知身行空, nhược/nhã tri thân hạnh/hành/hàng không , 是故不著身。 thị cố bất trước thân 。 是身及行相, thị thân cập hành tướng , 皆悉如芭蕉; giai tất như ba tiêu ; 如是覺真實, như thị giác chân thật , 自號稱為佛。 tự hiệu xưng vi Phật 。 求識真實相, cầu thức chân thật tướng , 不在於身內; bất tại ư thân nội ; 亦復不在外, diệc phục bất tại ngoại , 云何有生處。 vân hà hữu sanh xứ 。 是識若無生, thị thức nhược/nhã vô sanh , 一切法亦然; nhất thiết pháp diệc nhiên ; 悉無其處所, tất vô kỳ xứ sở , 有為不可得。 hữu vi bất khả đắc 。 如是知識已, như thị tri thức dĩ , 畢竟無所有; tất cánh vô sở hữu ; 體性猶如幻, thể tánh do như huyễn , 亦無有生者。 diệc vô hữu sanh giả 。 若不能見識, nhược/nhã bất năng kiến thức , 眾生亦復然; chúng sanh diệc phục nhiên ; 實無有眾生, thật vô hữu chúng sanh , 云何能知識? vân hà năng tri thức ? 是識無有實, thị thức vô hữu thật , 諸法畢竟空; chư Pháp tất cánh không ; 法及於眾生, Pháp cập ư chúng sanh , 一切無成就。 nhất thiết vô thành tựu 。 一切法無相, nhất thiết pháp vô tướng , 彼已決定覺; bỉ dĩ quyết định giác ; 寂滅無戲論, tịch diệt vô hí luận , 自號稱為佛。 tự hiệu xưng vi Phật 。 證知於佛法, chứng tri ư Phật Pháp , 正覺之所住; chánh giác chi sở trụ ; 一切法皆無, nhất thiết pháp giai vô , 自號稱為佛。 tự hiệu xưng vi Phật 。 如來猶菩提, Như Lai do Bồ-đề , 正覺之所住; chánh giác chi sở trụ ; 佛及菩提相, Phật cập Bồ-đề tướng , 究竟不可得。 cứu cánh bất khả đắc 。 若生於心處, nhược/nhã sanh ư tâm xứ , 亦如住菩提; diệc như trụ/trú Bồ-đề ; 心同菩提已, tâm đồng Bồ-đề dĩ , 佛猶如幻化。 Phật do như huyễn hóa 。 阿難!是假名, A-nan !thị giả danh , 但以言語說; đãn dĩ ngôn ngữ thuyết ; 以如名為佛, dĩ như danh vi Phật , 我是救世者。 ngã thị cứu thế giả 。 如是相似生, như thị tương tự sanh , 同佛音聲說; đồng Phật âm thanh thuyết ; 若得此法音, nhược/nhã đắc thử pháp âm , 安住於菩提。 an trụ ư Bồ-đề 。 不著於菩提, bất trước ư Bồ-đề , 當作如是知; đương tác như thị tri ; 不應起疑意, bất ưng khởi nghi ý , 一切法無求。 nhất thiết pháp vô cầu 。 於諸法無疑, ư chư Pháp vô nghi , 眾生中最上; chúng sanh trung tối thượng ; 如是相似法, như thị tương tự Pháp , 當知真實相。 đương tri chân thật tướng 。 「作如是說:『如來、世尊、佛等三號。』」 「tác như thị thuyết :『Như Lai 、Thế Tôn 、Phật đẳng tam hiệu 。』」 於是百千億數眾生白佛言:「世尊!我等實蒙光明得除疑悔,菩薩摩訶薩,能作如是種種假名,說為如來、世尊及佛,我今如是知已,如是解已,於一切法逮得忍力。如來世尊,作大利益,猶如父母,以佛神力及智慧手,挽出我等,令不迷亂而無所擾,猶如一切不動。世尊!譬如虛空無能動者。如是世尊!於一切法心得不動,亦復如是。何以故?一切諸法皆同虛空,如佛覺了無有動相。」爾時百千億大眾遶佛三匝,去佛不遠却坐一面。 ư thị bách thiên ức số chúng sanh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng thật mông quang minh đắc trừ nghi hối ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng tác như thị chủng chủng giả danh ,thuyết vi Như Lai 、Thế Tôn cập Phật ,ngã kim như thị tri dĩ ,như thị giải dĩ ,ư nhất thiết Pháp đãi đắc nhẫn lực 。Như Lai Thế Tôn ,tác Đại lợi ích ,do như phụ mẫu ,dĩ Phật thần lực cập trí tuệ thủ ,vãn xuất ngã đẳng ,lệnh bất mê loạn nhi vô sở nhiễu ,do như nhất thiết bất động 。Thế Tôn !thí như hư không vô năng động giả 。như thị Thế Tôn !ư nhất thiết Pháp tâm đắc bất động ,diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp giai đồng hư không ,như Phật giác liễu vô hữu động tướng 。」nhĩ thời bách thiên ức Đại chúng nhiễu Phật tam tạp/táp ,khứ Phật bất viễn khước tọa nhất diện 。 說是如來、世尊、佛名品時,常照淨根菩薩從坐而起,更整衣服,偏袒右肩右膝著地,持種種華散於佛上,各以偈頌,讚歎世尊: thuyết thị Như Lai 、Thế Tôn 、Phật danh phẩm thời ,thường chiếu tịnh căn Bồ Tát tùng tọa nhi khởi ,cánh chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,trì chủng chủng hoa tán ư Phật thượng ,các dĩ kệ tụng ,tán thán Thế Tôn : 「眾生貪著果, 「chúng sanh tham trước quả , 悉令得解脫; tất lệnh đắc giải thoát ; 成就離果想, thành tựu ly quả tưởng , 故我禮智者。 cố ngã lễ trí giả 。 能說於諸果, năng thuyết ư chư quả , 令知平等想; lệnh tri bình đẳng tưởng ; 正覺證平等, chánh giác chứng bình đẳng , 歸命禮最上。 quy mạng lễ tối thượng 。 眾生多貪著, chúng sanh đa tham trước , 行處種種果; hành xử chủng chủng quả ; 佛以解脫故, Phật dĩ giải thoát cố , 我今禮智者。 ngã kim lễ trí giả 。 顯現於諸法, hiển hiện ư chư Pháp , 安住平等處; an trụ bình đẳng xứ/xử ; 得覺平等已, đắc giác bình đẳng dĩ , 敬禮牟尼尊。 kính lễ Mâu Ni tôn 。 眾生多繫縛, chúng sanh đa hệ phược , 種種諸果報; chủng chủng chư quả báo ; 佛悉令解脫, Phật tất lệnh giải thoát , 歸命禮最上。 quy mạng lễ tối thượng 。 成就寂滅道, thành tựu tịch diệt đạo , 不住種種果; bất trụ chủng chủng quả ; 善知假名相, thiện tri giả danh tướng , 頂禮世智者。」 đảnh lễ thế trí giả 。」 爾時照明淨根菩薩摩訶薩說是偈已,遶佛三匝,去佛不遠,瞻仰尊顏目不暫捨。 nhĩ thời chiếu minh tịnh căn Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị kệ dĩ ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,khứ Phật bất viễn ,chiêm ngưỡng tôn nhan mục bất tạm xả 。 是時蓮華勝藏菩薩摩訶薩,從坐而起,整其衣服,偏袒右肩,右膝著地,以種種華而散佛上,復以偈頌,讚歎於佛: Thị thời liên hoa thắng tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng tọa nhi khởi ,chỉnh kỳ y phục ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,dĩ chủng chủng hoa nhi tán Phật thượng ,phục dĩ kệ tụng ,tán thán ư Phật : 「眾生多取想, 「chúng sanh đa thủ tưởng , 能令悉除滅; năng lệnh tất trừ diệt ; 離畏得歡喜, ly úy đắc hoan hỉ , 敬禮牟尼尊。 kính lễ Mâu Ni tôn 。 寂滅離諸有, tịch diệt ly chư hữu , 無畏而說法; vô úy nhi thuyết Pháp ; 是名世雄猛, thị danh thế hùng mãnh , 敬禮牟尼尊。 kính lễ Mâu Ni tôn 。 知有本空寂, tri hữu bổn không tịch , 其體不可得; kỳ thể bất khả đắc ; 諸有中最妙, chư hữu trung tối diệu , 敬禮牟尼尊。 kính lễ Mâu Ni tôn 。 永離於三有, vĩnh ly ư tam hữu , 滅除諸結使; diệt trừ chư kết/kiết sử ; 離畏得無畏, ly úy đắc vô úy , 敬禮牟尼尊。 kính lễ Mâu Ni tôn 。 無畏亦無懼, vô úy diệc vô cụ , 施中得最上; thí trung đắc tối thượng ; 出過一切施, xuất quá/qua nhất thiết thí , 敬禮牟尼尊。 kính lễ Mâu Ni tôn 。 離畏得無畏, ly úy đắc vô úy , 拔除憂毒箭; bạt Trừ ưu độc tiễn ; 解脫於諸法, giải thoát ư chư Pháp , 敬禮牟尼尊。」 kính lễ Mâu Ni tôn 。」 爾時蓮華功德藏菩薩,說如是偈讚世尊已,而白佛言:「若有眾生,於後末世得聞是經,心不驚畏,我當禮敬。」 nhĩ thời liên hoa công đức tạng Bồ Tát ,thuyết như thị kệ tán Thế Tôn dĩ ,nhi bạch Phật ngôn :「nhược hữu chúng sanh ,ư hậu mạt thế đắc văn thị Kinh ,tâm bất kinh úy ,ngã đương lễ kính 。」 爾時離垢意菩薩,於世尊前,復說偈言: nhĩ thời ly cấu ý Bồ Tát ,ư Thế Tôn tiền ,phục thuyết kệ ngôn : 「常應散眾華, 「thường ưng tán chúng hoa , 智者所修行; trí giả sở tu hành ; 得聞是經已, đắc văn thị Kinh dĩ , 當令得解脫。」 đương lệnh đắc giải thoát 。」 爾時離垢意菩薩摩訶薩,於世尊前,復說偈曰: nhĩ thời ly cấu ý Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Thế Tôn tiền ,phục thuyết kệ viết : 「佛法甚深廣, 「Phật Pháp thậm thâm quảng , 顯說如是經; hiển thuyết như thị Kinh ; 當有少眾生, đương hữu thiểu chúng sanh , 信受不疑惑。 tín thọ bất nghi hoặc 。 貪著於我見, tham trước ư ngã kiến , 於身取身想; ư thân thủ thân tưởng ; 不信於此經, bất tín ư thử Kinh , 是名無智者。」 thị danh vô trí giả 。」 爾時蓮華眼菩薩摩訶薩,於世尊前,復說偈言: nhĩ thời liên hoa nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Thế Tôn tiền ,phục thuyết kệ ngôn : 「實為諸眾生, 「thật vi chư chúng sanh , 開示眼目導; khai thị nhãn mục đạo ; 如是之經法, như thị chi Kinh Pháp , 唯善者不疑。」 duy thiện giả bất nghi 。」 爾時不思議解脫菩薩摩訶薩,於世尊前,復說偈言: nhĩ thời bất tư nghị giải thoát Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Thế Tôn tiền ,phục thuyết kệ ngôn : 「世號人中尊, 「thế hiệu nhân trung tôn , 眾生不思議; chúng sanh bất tư nghị ; 說如是等經, thuyết như thị đẳng Kinh , 聞則無疑悔。」 văn tức vô nghi hối 。」 爾時常憶念菩薩摩訶薩,於世尊前,復說偈言: nhĩ thời thường ức niệm Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Thế Tôn tiền ,phục thuyết kệ ngôn : 「若不憶念者, 「nhược/nhã bất ức niệm giả , 數數生死中; sát sát sanh tử trung ; 不著於諸法, bất trước ư chư Pháp , 修行則無疑。」 tu hành tức vô nghi 。」 爾時寶衣解脫菩薩摩訶薩,於世尊前,復說偈言: nhĩ thời bảo y giải thoát Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Thế Tôn tiền ,phục thuyết kệ ngôn : 「多衣滿一億, 「đa y mãn nhất ức , 淨潔而細緻。 tịnh khiết nhi tế trí 。 初摩而纏覆, sơ ma nhi triền phước , 修行則無疑。」 tu hành tức vô nghi 。」 爾時施食菩薩摩訶薩,於世尊前,復說偈言: nhĩ thời thí thực Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Thế Tôn tiền ,phục thuyết kệ ngôn : 「所設眾飲食, 「sở thiết chúng ẩm thực , 具足諸餚饍; cụ túc chư hào thiện ; 日日應常施, nhật nhật ưng thường thí , 修行無有疑。」 tu hành vô hữu nghi 。」 爾時悲行菩薩摩訶薩,於世尊前,復說偈言: nhĩ thời bi hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Thế Tôn tiền ,phục thuyết kệ ngôn : 「應悲諸眾生, 「ưng bi chư chúng sanh , 數數而號哭; sát sát nhi hiệu khốc ; 此經甚深妙, thử Kinh thậm thâm diệu , 厭惡不修學。 yếm ố bất tu học 。 若從地獄來, nhược/nhã tùng địa ngục lai , 則樂處地獄; tức lạc/nhạc xứ/xử địa ngục ; 雖似修功德, tuy tự tu công đức , 須臾尋生疑。 tu du tầm sanh nghi 。 親近惡知識, thân cận ác tri thức , 不信甚深法; bất tín thậm thâm Pháp ; 愚癡網自蔽, ngu si võng tự tế , 如是生疑惑。 như thị sanh nghi hoặc 。 諸有破戒者, chư hữu phá giới giả , 惡心見其過; ác tâm kiến kỳ quá/qua ; 聞經不信受, văn Kinh bất tín thọ , 誹謗於此行。 phỉ báng ư thử hạnh/hành/hàng 。 懈怠少精進, giải đãi thiểu tinh tấn , 不住於菩提; bất trụ ư Bồ-đề ; 無智心下劣, vô trí tâm hạ liệt , 不解如是行。 bất giải như thị hạnh/hành/hàng 。 眾生多樂著, chúng sanh đa lạc/nhạc trước/trứ , 我見心自在; ngã kiến tâm tự tại ; 常處於三界, thường xứ/xử ư tam giới , 無能修行者。 vô năng tu hành giả 。 愚癡起惡心, ngu si khởi ác tâm , 無智染諸欲; vô trí nhiễm chư dục ; 樂處於憒閙, lạc/nhạc xứ/xử ư hội náo , 作是誹謗行。 tác thị phỉ báng hạnh/hành/hàng 。 愚癡少智人, ngu si thiểu trí nhân , 饕餮嗜飲食; thao thiết thị ẩm thực ; 不修清淨法, bất tu thanh tịnh Pháp , 故作誹謗行。 cố tác phỉ báng hạnh/hành/hàng 。 眾生多貪著, chúng sanh đa tham trước , 偏執取妄想; thiên chấp thủ vọng tưởng ; 不識於假名, bất thức ư giả danh , 唯救世能度。」 duy cứu thế năng độ 。」 爾時能遠離解脫菩薩摩訶薩,於世尊前,而說偈言: nhĩ thời năng viễn ly giải thoát Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư Thế Tôn tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「遠離諸眾生, 「viễn ly chư chúng sanh , 如棄於糞穢; như khí ư phẩn uế ; 虛偽猶泥錢, hư ngụy do nê tiễn , 解脫著果想。 giải thoát trước/trứ quả tưởng 。 譬如壞死屍, thí như hoại tử thi , 其惡甚可厭; kỳ ác thậm khả yếm ; 若謗如是行, nhược/nhã báng như thị hạnh/hành/hàng , 應疾速遠離。 ưng tật tốc viễn ly 。 如賊劫村落, như tặc kiếp thôn lạc , 處於曠嶮路; xứ/xử ư khoáng hiểm lộ ; 聞者悉遠避, văn giả tất viễn tị , 願莫值是惡。 nguyện mạc trị thị ác 。 若見壞爛者, nhược/nhã kiến hoại lạn/lan giả , 厭惡如賊害; yếm ố như tặc hại ; 有誹謗此經, hữu phỉ báng thử Kinh , 如是惡莫見。」 như thị ác mạc kiến 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!如是菩薩摩訶薩,甚為希有,其意明了,為是自定力耶?為是佛神力乎?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thậm vi hy hữu ,kỳ ý minh liễu ,vi thị tự định lực da ?vi thị Phật thần lực hồ ?」 佛言:「皆是乘佛神力能作是說;亦是此經功德威力,逮得無礙。何以故?如是族姓子,以於六十億佛所,從於佛口常聞此法不增不減,亦如從我得聞不異,是故憶念過去一切諸禪定力及佛神力。」 Phật ngôn :「giai thị thừa Phật thần lực năng tác thị thuyết ;diệc thị thử Kinh công đức uy lực ,đãi đắc vô ngại 。hà dĩ cố ?như thị tộc tính tử ,dĩ ư lục thập ức Phật sở ,tùng ư Phật khẩu thường văn thử pháp bất tăng bất giảm ,diệc như tùng ngã đắc văn bất dị ,thị cố ức niệm quá khứ nhất thiết chư Thiền định lực cập Phật thần lực 。」 阿難言:「如是,如是!信如所說,此諸菩薩,現可證知。」◎ A-nan ngôn :「như thị ,như thị !tín như sở thuyết ,thử chư Bồ-tát ,hiện khả chứng tri 。」◎ ◎不退轉法輪經現見品第八 ◎bất thoái chuyển pháp luân Kinh hiện kiến phẩm đệ bát 爾時阿難白佛言:「世尊!若聞是法,次第信解不生疑惑,如是族姓男女,得成就幾所福?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã văn thị pháp ,thứ đệ tín giải bất sanh nghi hoặc ,như thị tộc tính nam nữ ,đắc thành tựu kỷ sở phước ?」 佛告阿難:「若族姓男女,住阿耨多羅三藐三菩提,復以閻浮提滿中七寶供養者,是人功德,不如得聞此經次第句義信解不疑其福甚多。置閻浮提滿中七寶供養諸佛,假設恒河沙世界滿中珍寶供養諸佛,復有善男子、善女人,得聞是經次第句義,信解不疑心亦不悔,是人功德復倍於彼。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã tộc tính nam nữ ,trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phục dĩ Diêm-phù-đề mãn trung thất bảo cúng dường giả ,thị nhân công đức ,bất như đắc văn thử Kinh thứ đệ cú nghĩa tín giải bất nghi kỳ phước thậm đa 。trí Diêm-phù-đề mãn trung thất bảo cúng dường chư Phật ,giả thiết Hằng hà sa thế giới mãn trung trân bảo cúng dường chư Phật ,phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc văn thị Kinh thứ đệ cú nghĩa ,tín giải bất nghi tâm diệc bất hối ,thị nhân công đức phục bội ư bỉ 。」 爾時世尊,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「假使三千界, 「giả sử tam thiên giới , 滿中諸珍寶; mãn trung chư trân bảo ; 供養於如來, cúng dường ư Như Lai , 救度於世間。 cứu độ ư thế gian 。 若佛說此經, nhược/nhã Phật thuyết thử Kinh , 有能諦聽者; hữu năng đế thính giả ; 智慧得解脫, trí tuệ đắc giải thoát , 其福倍過彼。 kỳ phước bội quá/qua bỉ 。 譬如恒河沙, thí như Hằng hà sa , 於此諸世界; ư thử chư thế giới ; 七寶悉充滿, thất bảo tất sung mãn , 盡施一切智。 tận thí nhất thiết trí 。 於佛之所說, ư Phật chi sở thuyết , 信受是經典; tín thọ thị Kinh điển ; 是為解脫智, thị vi giải thoát trí , 其福亦倍彼。」 kỳ phước diệc bội bỉ 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!若有族姓男女,信解是經受持讀誦復為人說,得幾所福?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu tộc tính nam nữ ,tín giải thị Kinh thọ trì đọc tụng phục vi nhân thuyết ,đắc kỷ sở phước ?」 佛告阿難:「如是族姓男女,住無上道,於百劫中修行布施,供養如來,遠離此經,百劫持戒百劫,忍辱、精進、禪定、智慧,復於百劫得五神通,修世間智具足戒身,若有遠離此經典者,是則不名尊重供養於諸如來。若有善男子、善女人,信解是經,受持讀誦復為他說,其所得福倍多於上。」 Phật cáo A-nan :「như thị tộc tính nam nữ ,trụ/trú vô thượng đạo ,ư bách kiếp trung tu hành bố thí ,cúng dường Như Lai ,viễn ly thử Kinh ,bách kiếp trì giới bách kiếp ,nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,phục ư bách kiếp đắc ngũ thần thông ,tu thế gian trí cụ túc giới thân ,nhược hữu viễn ly thử Kinh điển giả ,thị tắc bất danh tôn trọng cúng dường ư chư Như Lai 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tín giải thị Kinh ,thọ trì đọc tụng phục vi tha thuyết ,kỳ sở đắc phước bội đa ư thượng 。」 爾時世尊,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「假使滿百劫, 「giả sử mãn bách kiếp , 一切諸餚饍; nhất thiết chư hào thiện ; 供養救世者, cúng dường cứu thế giả , 不名尊重供。 bất danh tôn trọng cung/cúng 。 若欲供養者, nhược/nhã dục cúng dường giả , 當受持是經; đương thọ trì thị Kinh ; 捨除福報想, xả trừ phước báo tưởng , 修行法供養。 tu hành pháp cúng dường 。 如是供養者, như thị cúng dường giả , 是名真供養; thị danh chân cúng dường ; 以法為供養, dĩ pháp vi cúng dường , 如來法身故。 Như Lai pháp thân cố 。 假使滿百劫, giả sử mãn bách kiếp , 以衣服供養; dĩ y phục cúng dường ; 救世之世尊, cứu thế chi Thế Tôn , 多諸衣服施。 đa chư y phục thí 。 不名為供養, bất danh vi cúng dường , 有能持經者; hữu năng trì Kinh giả ; 是名真供養, thị danh chân cúng dường , 最上之第一。 tối thượng chi đệ nhất 。 假使滿百劫, giả sử mãn bách kiếp , 常散諸天華; thường tán chư thiên hoa ; 奉上諸世尊, phụng thượng chư Thế Tôn , 不名為供養。 bất danh vi cúng dường 。 若作第一供, nhược/nhã tác đệ nhất cung/cúng , 救世能度者; cứu thế năng độ giả ; 應受持此經, ưng thọ trì thử Kinh , 能除果報相。 năng trừ quả báo tướng 。 若造七寶塔, nhược/nhã tạo thất bảo tháp , 為救世建立; vi cứu thế kiến lập ; 一切如須彌, nhất thiết như Tu-Di , 不名供養佛。 bất danh cúng dường Phật 。 此為最大供, thử vi tối Đại cung/cúng , 眾供養中上; chúng cúng dường trung thượng ; 能持此經者, năng trì thử Kinh giả , 不見我身相。 bất kiến ngã thân tướng 。 假使滿百劫, giả sử mãn bách kiếp , 修持於禁戒; tu trì ư cấm giới ; 而不持此經, nhi bất trì thử Kinh , 不名為最勝。 bất danh vi tối thắng 。 聽經而持戒, thính Kinh nhi trì giới , 於戒為最上; ư giới vi tối thượng ; 亦於持經中, diệc ư trì Kinh trung , 而無持經想。 nhi vô trì Kinh tưởng 。 不名為犯戒, bất danh vi phạm giới , 亦不為破戒; diệc bất vi phá giới ; 能學此經者, năng học thử Kinh giả , 如我之所說。 như ngã chi sở thuyết 。 若能學此經, nhược/nhã năng học thử Kinh , 亦善學菩提; diệc thiện học Bồ-đề ; 雖同學菩提, tuy đồng học Bồ-đề , 而實無所學。 nhi thật vô sở học 。 能如是持戒, năng như thị trì giới , 此經所顯示; thử Kinh sở hiển thị ; 於戒得具足, ư giới đắc cụ túc , 是名持戒者。 thị danh trì giới giả 。 假設滿百劫, giả thiết mãn bách kiếp , 有人修忍辱; hữu nhân tu nhẫn nhục ; 撾罵不還報, qua mạ Bất hoàn báo , 一切皆能忍。 nhất thiết giai năng nhẫn 。 乃至截手足, nãi chí tiệt thủ túc , 而不起異想; nhi bất khởi dị tưởng ; 亦不生怨嫌, diệc bất sanh oán hiềm , 一切無所念。 nhất thiết vô sở niệm 。 能行是忍者, năng hạnh/hành/hàng thị nhẫn giả , 具足滿百劫; cụ túc mãn bách kiếp ; 雖修如意忍, tuy tu như ý nhẫn , 而心不為勝。 nhi tâm bất vi thắng 。 是忍最第一, thị nhẫn tối đệ nhất , 亦名為善修; diệc danh vi thiện tu ; 若復聞此經, nhược phục văn thử Kinh , 信解而受持。 tín giải nhi thọ trì 。 是名最勝忍, thị danh tối thắng nhẫn , 第一無有上; đệ nhất vô hữu thượng ; 若於此經中, nhược/nhã ư thử Kinh trung , 聞已能信解。 văn dĩ năng tín giải 。 欲求於無礙, dục cầu ư vô ngại , 無上佛智者; vô thượng Phật trí giả ; 當受持此經, đương thọ trì thử Kinh , 則能速具得。 tức năng tốc cụ đắc 。 假使滿百劫, giả sử mãn bách kiếp , 精進常不坐; tinh tấn thường bất tọa ; 經行已過時, kinh hành dĩ quá thời , 除去於睡眠。 trừ khứ ư thụy miên 。 智者修是經, trí giả tu thị Kinh , 應為人演說; ưng vi nhân diễn thuyết ; 則得無所畏, tức đắc vô sở úy , 是名勝精進。 thị danh thắng tinh tấn 。 假設滿百劫, giả thiết mãn bách kiếp , 而得五神通; nhi đắc ngũ thần thông ; 若不聞此經, nhược/nhã bất văn thử Kinh , 不名勝神通。 bất danh thắng thần thông 。 若能持此經, nhược/nhã năng trì thử Kinh , 是名勝神通; thị danh thắng thần thông ; 神通中最上, thần thông trung tối thượng , 知義而不著。 tri nghĩa nhi bất trước 。 假設滿百劫, giả thiết mãn bách kiếp , 常作明智人; thường tác minh trí nhân ; 成就世間智, thành tựu thế gian trí , 決了於世間。 quyết liễu ư thế gian 。 若不學此經, nhược/nhã bất học thử Kinh , 不名為智者; bất danh vi trí giả ; 若能持此經, nhược/nhã năng trì thử Kinh , 乃名為勇健。 nãi danh vi dũng kiện 。 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 是名為智者; thị danh vi trí giả ; 受持此經典, thọ trì thử Kinh điển , 聞則能信解。 văn tức năng tín giải 。 顯示於此經, hiển thị ư thử Kinh , 智者所行處; trí giả sở hạnh xứ/xử ; 若能持此經, nhược/nhã năng trì thử Kinh , 應加勤精進。」 ưng gia cần tinh tấn 。」 爾時阿難,復說偈言: nhĩ thời A-nan ,phục thuyết kệ ngôn : 「行滿百由旬, 「hạnh/hành/hàng mãn bách do-tuần , 或至千由旬; hoặc chí thiên do-tuần ; 當詣於智者, đương nghệ ư trí giả , 有是經法處。 hữu thị Kinh Pháp xứ 。 常應到彼所, thường ưng đáo bỉ sở , 為聽是經故; vi thính thị Kinh cố ; 聽已而信解, thính dĩ nhi tín giải , 其心恒隨順。 kỳ tâm hằng tùy thuận 。 假滿世界火, giả mãn thế giới hỏa , 百千億由旬; bách thiên ức do-tuần ; 若有此經處, nhược hữu thử Kinh xứ/xử , 智者宜疾聽。 trí giả nghi tật thính 。 若求聖禪定, nhược/nhã cầu Thánh Thiền định , 諸禪中最上; chư Thiền trung tối thượng ; 當說如是經, đương thuyết như thị Kinh , 為滅諸結使。 vi diệt chư kết/kiết sử 。 若有欲捨去, nhược hữu dục xả khứ , 樂著於世間; lạc/nhạc trước/trứ ư thế gian ; 為顯示此經, vi hiển thị thử Kinh , 如佛之所說。 như Phật chi sở thuyết 。 若欲見諸佛, nhược/nhã dục kiến chư Phật , 阿閦為最上; A-súc vi tối thượng ; 於諸受持中, ư chư thọ trì trung , 此經為第一。 thử Kinh vi đệ nhất 。 欲得一切樂, dục đắc nhất thiết lạc/nhạc , 修諸菩薩行; tu chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ; 應當說此經, ứng đương thuyết thử Kinh , 速到安樂處。 tốc đáo an lạc xứ/xử 。 欲見三佛陀, dục kiến tam Phật đà , 安養難思議; an dưỡng nạn/nan tư nghị ; 應為演此經, ưng vi diễn thử Kinh , 如佛之所說。」 như Phật chi sở thuyết 。」 爾時佛告阿難:「善哉!善哉!說是經時,族姓男女,若得聞者,心不散亂,讀誦此經,遠離一切諸親近處,亦悉滅除一切想識;若欲見佛即便得見,臨壽終時,則能面見百千諸佛。何以故?如是族姓子等,為一切諸佛之所護念,說是經已,復能受持讀誦信解,亦為他人分別演說。」 nhĩ thời Phật cáo A-nan :「Thiện tai !Thiện tai !thuyết thị Kinh thời ,tộc tính nam nữ ,nhược/nhã đắc văn giả ,tâm bất tán loạn ,độc tụng thử Kinh ,viễn ly nhất thiết chư thân cận xứ/xử ,diệc tất diệt trừ nhất thiết tưởng thức ;nhược/nhã dục kiến Phật tức tiện đắc kiến ,lâm thọ chung thời ,tức năng diện kiến bách thiên chư Phật 。hà dĩ cố ?như thị tộc tính tử đẳng ,vi nhất thiết chư Phật chi sở hộ niệm ,thuyết thị Kinh dĩ ,phục năng thọ trì đọc tụng tín giải ,diệc vi tha nhân phân biệt diễn thuyết 。」 不退轉法輪經安養國品第九 bất thoái chuyển pháp luân Kinh An dưỡng quốc phẩm đệ cửu 爾時比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷四眾之中,時有童女,名曰師子,與五百童女俱白佛言:「世尊!若有女人讀誦此經,復能為他分別解說,得幾所福?」 nhĩ thời Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di Tứ Chúng chi trung ,thời hữu đồng nữ ,danh viết sư tử ,dữ ngũ bách đồng nữ câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nữ nhân độc tụng thử Kinh ,phục năng vi tha phân biệt giải thuyết ,đắc kỷ sở phước ?」 佛告師子童女:「若有女人住阿耨多羅三藐三菩提,受持讀誦如是經典,為人能說,當知此等是最後女身,更不復受。何以故?已能受持讀誦此經為他說故,而心無亂,一切結使皆得除滅。若是女人應起結使,亦令不起。」 Phật cáo sư tử đồng nữ :「nhược hữu nữ nhân trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thọ trì đọc tụng như thị Kinh điển ,vi nhân năng thuyết ,đương tri thử đẳng thị tối hậu nữ thân ,cánh bất phục thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ năng thọ trì đọc tụng thử Kinh vi tha thuyết cố ,nhi tâm vô loạn ,nhất thiết kết/kiết sử giai đắc trừ diệt 。nhược/nhã thị nữ nhân ưng khởi kết/kiết sử ,diệc lệnh bất khởi 。」 師子白佛言:「世尊!云何是女人相能生煩惱?」 sư tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thị nữ nhân tướng năng sanh phiền não ?」 佛言:「師子!若有女人,見他端正女人及諸瓔珞摩尼等寶而自莊嚴,受於快樂見是事已,便生染著不解觀察,譬如畫瓶但飾其外;凡愚臭穢亦復如是,不淨所熏屎尿充滿不知觀察;如是等相便生樂著,而起染心,以是因緣常受女身。」 Phật ngôn :「sư tử !nhược hữu nữ nhân ,kiến tha đoan chánh nữ nhân cập chư anh lạc ma-ni đẳng bảo nhi tự trang nghiêm ,thọ/thụ ư khoái lạc kiến thị sự dĩ ,tiện sanh nhiễm trước bất giải quan sát ,thí như họa bình đãn sức kỳ ngoại ;phàm ngu xú uế diệc phục như thị ,bất tịnh sở huân thỉ niệu sung mãn bất tri quan sát ;như thị đẳng tướng tiện sanh lạc/nhạc trước/trứ ,nhi khởi nhiễm tâm ,dĩ thị nhân duyên thường thọ/thụ nữ thân 。」 復告師子言:「一切女人多生嫉妬、欺誑、妄語,心口俱異,或對面語,為乞匃故,往至比丘所而不為法,生瞋恚心及睡調心,但為憒閙,親近俗事,而於此經作不利益,不肯聽受不說不誦,晝夜常起諸煩惱心,遠離解脫。有如是等心故,受女身不得遠離。是故師子!一切女人皆悉應作如是觀察:『我當云何斷諸結使,不令復有如是女人無利益事。』當聽是經,受持讀誦,亦為他說。何以故?得聞是經分別次第,必能離於一切結使。」 phục cáo sư tử ngôn :「nhất thiết nữ nhân đa sanh tật đố 、khi cuống 、vọng ngữ ,tâm khẩu câu dị ,hoặc đối diện ngữ ,vi khất cái cố ,vãng chí Tỳ-kheo sở nhi bất vi Pháp ,sanh sân khuể tâm cập thụy điều tâm ,đãn vi hội náo ,thân cận tục sự ,nhi ư thử Kinh tác bất lợi ích ,bất khẳng thính thọ bất thuyết bất tụng ,trú dạ thường khởi chư phiền não tâm ,viễn ly giải thoát 。hữu như thị đẳng tâm cố ,thọ/thụ nữ thân bất đắc viễn ly 。thị cố sư tử !nhất thiết nữ nhân giai tất ưng tác như thị quan sát :『ngã đương vân hà đoạn chư kết/kiết sử ,bất lệnh phục hưũ như thị nữ nhân vô lợi ích sự 。』đương thính thị Kinh ,thọ trì đọc tụng ,diệc vi tha thuyết 。hà dĩ cố ?đắc văn thị Kinh phân biệt thứ đệ ,tất năng ly ư nhất thiết kết/kiết sử 。」 時師子言:「若有女人,讀誦此經為他解說,求捨女身當可得不?」 thời sư tử ngôn :「nhược hữu nữ nhân ,độc tụng thử Kinh vi tha giải thuyết ,cầu xả nữ thân đương khả đắc bất ?」 佛言:「師子!若有女人受持讀誦此經典者,是最後女身更不復受,除其方便神通變化現受女者。師子!譬如有人然大火聚,而自投之,既投火已,復作是言:『莫燒我身,亦使我身莫作異色。』師子!於汝意云何?是人雖作此語,得如所言不?」 Phật ngôn :「sư tử !nhược hữu nữ nhân thọ trì đọc tụng thử Kinh điển giả ,thị tối hậu nữ thân cánh bất phục thọ/thụ ,trừ kỳ phương tiện thần thông biến hóa hiện thọ nữ giả 。sư tử !thí như hữu nhân nhiên Đại hỏa tụ ,nhi tự đầu chi ,ký đầu hỏa dĩ ,phục tác thị ngôn :『mạc thiêu ngã thân ,diệc sử ngã thân mạc tác dị sắc 。』sư tử !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân tuy tác thử ngữ ,đắc như sở ngôn bất ?」 師子答言:「不也。世尊!何以故?是大火聚性能燒物滅除身色。」 sư tử đáp ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị Đại hỏa tụ tánh năng thiêu vật diệt trừ thân sắc 。」 佛言:「師子!此經亦復如是,能燒一切結使行薪。若欲捨女身相,即得離欲,成就佛法。欲見無量無數阿僧祇諸佛得無礙辯,欲發慈心一切眾生者,亦當受持讀誦書寫此經。」 Phật ngôn :「sư tử !thử Kinh diệc phục như thị ,năng thiêu nhất thiết kết/kiết sử hạnh/hành/hàng tân 。nhược/nhã dục xả nữ thân tướng ,tức đắc ly dục ,thành tựu Phật Pháp 。dục kiến vô lượng vô số a-tăng-kì chư Phật đắc vô ngại biện ,dục phát từ tâm nhất thiết chúng sanh giả ,diệc đương thọ trì đọc tụng thư tả thử Kinh 。」 是時師子及五百童女白佛言:「世尊!我從定光佛所,得聞是經受持讀誦,我今復為無量眾生重說顯示。」 Thị thời sư tử cập ngũ bách đồng nữ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tùng Định Quang Phật sở ,đắc văn thị Kinh thọ trì đọc tụng ,ngã kim phục vi vô lượng chúng sanh trọng thuyết hiển thị 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!今此師子及五百童女,何故不轉女身?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử sư tử cập ngũ bách đồng nữ ,hà cố bất chuyển nữ thân ?」 佛告阿難:「汝今謂是師子及五百童女是實女耶?」 Phật cáo A-nan :「nhữ kim vị thị sư tử cập ngũ bách đồng nữ thị thật nữ da ?」 阿難言:「如是!世尊。」 A-nan ngôn :「như thị !Thế Tôn 。」 佛答阿難:「莫作是語。何以故?如此師子及五百童女,皆示現為女身,非真實也。何以故?但為未來眾生示現變化,憐愍一切諸女人故,現為女像,厭離女身。何以故?若作男形,則不能入一切處故。阿難!此師子等亦非男非女。何以故?一切諸法皆非男非女,出過一切法,無相可得,是真照明。阿難!是師子等隨順世法故受女身,為化諸女隨已修學。」 Phật đáp A-nan :「mạc tác thị ngữ 。hà dĩ cố ?như thử sư tử cập ngũ bách đồng nữ ,giai thị hiện vi nữ thân ,phi chân thật dã 。hà dĩ cố ?đãn vi vị lai chúng sanh thị hiện biến hóa ,liên mẫn nhất thiết chư nữ nhân cố ,hiện vi nữ tượng ,yếm ly nữ thân 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tác nam hình ,tức bất năng nhập nhất thiết xứ cố 。A-nan !thử sư tử đẳng diệc phi nam phi nữ 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp giai phi nam phi nữ ,xuất quá/qua nhất thiết pháp ,vô tướng khả đắc ,thị chân chiếu minh 。A-nan !thị sư tử đẳng tùy thuận thế Pháp cố thọ/thụ nữ thân ,vi hóa chư nữ tùy dĩ tu học 。」 爾時有五百比丘尼,從坐而起,頭面禮足白佛言:「世尊!我等從今以往,當受持讀誦書寫此經,為他解說。何以故?我等受此女身無所利益,宜速厭離。自從今日若未解者當令得解,若未聞者當令得聞,初、中、後夜除其睡眠繫念思惟。」 nhĩ thời hữu ngũ bách Tì-kheo-ni ,tùng tọa nhi khởi ,đầu diện lễ túc bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng tùng kim dĩ vãng ,đương thọ trì đọc tụng thư tả thử Kinh ,vi tha giải thuyết 。hà dĩ cố ?ngã đẳng thọ/thụ thử nữ thân vô sở lợi ích ,nghi tốc yếm ly 。tự tùng kim nhật nhược/nhã vị giải giả đương lệnh đắc giải ,nhược/nhã vị văn giả đương lệnh đắc văn ,sơ 、trung 、hậu dạ trừ kỳ thụy miên hệ niệm tư tánh 。」 佛言:「諸比丘尼!善哉,善哉!汝等發大莊嚴以自莊嚴,興大精進,勇猛第一皆悉厭離樂捨女身;為欲利益一切佛法,受持此經,書寫讀誦,為他演說;汝等皆是最後受於女身。」 Phật ngôn :「chư Tì-kheo-ni !Thiện tai ,Thiện tai !nhữ đẳng phát đại trang nghiêm dĩ tự trang nghiêm ,hưng đại tinh tấn ,dũng mãnh đệ nhất giai tất yếm ly lạc/nhạc xả nữ thân ;vi dục lợi ích nhất thiết Phật Pháp ,thọ trì thử Kinh ,thư tả độc tụng ,vi tha diễn thuyết ;nhữ đẳng giai thị tối hậu thọ/thụ ư nữ thân 。」 諸比丘尼聞是語已,踊躍歡喜,皆脫上服以供養佛。作是施已,而說偈言: chư Tì-kheo-ni văn thị ngữ dĩ ,dõng dược hoan hỉ ,giai thoát thượng phục dĩ cúng dường Phật 。tác thị thí dĩ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我等蒙安慰, 「ngã đẳng mông an uý , 為得男子身; vi đắc nam tử thân ; 如來無二言, Như Lai vô nhị ngôn , 人中最上說。」 nhân trung tối thượng thuyết 。」 爾時四部眾中,有五百長者夫人,從坐而起整其衣服,右膝著地長跪叉手,白佛言:「世尊!我等亦從今日受持讀誦,書寫解說,但是女身為他所制不得自在,懷妊十月,云何當得免斯苦耶。何以故?若處深宮為王拘攝,或為父母兒婿禁制,從今已往,當勤精進專行修習,乃至終身受持正法。」 nhĩ thời tứ bộ chúng trung ,hữu ngũ bách Trưởng-giả phu nhân ,tùng tọa nhi khởi chỉnh kỳ y phục ,hữu tất trước địa trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng diệc tùng kim nhật thọ trì đọc tụng ,thư tả giải thuyết ,đãn thị nữ thân vi tha sở chế bất đắc tự tại ,hoài nhâm thập nguyệt ,vân hà đương đắc miễn tư khổ da 。hà dĩ cố ?nhã xứ thâm cung vi Vương câu nhiếp ,hoặc vi phụ mẫu nhi tế cấm chế ,tùng kim dĩ vãng ,đương cần tinh tấn chuyên hạnh/hành/hàng tu tập ,nãi chí chung thân thọ trì chánh pháp 。」 於是世尊讚歎五百長者夫人:「善哉,善哉!如汝所說,汝等從今永捨女身,不復繼屬承事他人,亦無懷妊十月等苦,離於婬欲及諸胞胎,世世常生淨佛國土。」 ư thị Thế Tôn tán thán ngũ bách Trưởng-giả phu nhân :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở thuyết ,nhữ đẳng tùng kim vĩnh xả nữ thân ,bất phục kế chúc thừa sự tha nhân ,diệc vô hoài nhâm thập nguyệt đẳng khổ ,ly ư dâm dục cập chư bào thai ,thế thế thường sanh tịnh Phật quốc độ 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!如是諸姊,得離女身生何淨土?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị chư tỉ ,đắc ly nữ thân sanh hà tịnh thổ ?」 佛言:「此諸姊等,當生寶藏蓮華光世界。」 Phật ngôn :「thử chư tỉ đẳng ,đương sanh Bảo Tạng Liên Hoa Quang thế giới 。」 阿難白佛言:「世尊!如彼世界,佛號何等?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như bỉ thế giới ,Phật hiệu hà đẳng ?」 佛言:「於彼世界有佛,號一切寶如意王光明如來、至真、等正覺,今現在彼,為諸眾生,種種說法。如是族姓女等,悉生彼國,於彼佛所,得聞此經。」 Phật ngôn :「ư bỉ thế giới hữu Phật ,hiệu nhất thiết bảo như ý Vương quang minh Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kim hiện tại bỉ ,vi chư chúng sanh ,chủng chủng thuyết Pháp 。như thị tộc tính nữ đẳng ,tất sanh bỉ quốc ,ư bỉ Phật sở ,đắc văn thử Kinh 。」 爾時長者夫人,聞佛說已,歡喜踊躍,即解瓔珞價直百千,以奉散佛,如是供養。供養已即說偈言: nhĩ thời Trưởng-giả phu nhân ,văn Phật thuyết dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,tức giải anh lạc giá trực bách thiên ,dĩ phụng tán Phật ,như thị cúng dường 。cúng dường dĩ tức thuyết kệ ngôn : 「我等蒙安慰, 「ngã đẳng mông an uý , 捨離於女身; xả ly ư nữ thân ; 如來無二言, Như Lai vô nhị ngôn , 所說皆真實。 sở thuyết giai chân thật 。 女身為最惡, nữ thân vi tối ác , 當願速捨離; đương nguyện tốc xả ly ; 凡愚之所迷, phàm ngu chi sở mê , 不知真實相。 bất tri chân thật tướng 。 胎生女最惡, thai sanh nữ tối ác , 願更不復受; nguyện cánh bất phục thọ/thụ ; 得離女胎已, đắc ly nữ thai dĩ , 菩提為無上。」 Bồ-đề vi vô thượng 。」 爾時諸長者夫人,瞻仰如來目不暫捨。 nhĩ thời chư Trưởng-giả phu nhân ,chiêm ngưỡng Như Lai mục bất tạm xả 。 釋提桓因以天曼陀羅華散於佛上:「我等亦當受持此經。」 Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên mạn đà la hoa tán ư Phật thượng :「ngã đẳng diệc đương thọ trì thử Kinh 。」 佛言:「憍尸迦!汝若與阿修羅戰時,常使得勝,不令退散。」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ nhược/nhã dữ A-tu-la chiến thời ,thường sử đắc thắng ,bất lệnh thoái tán 。」 爾時文殊師利法王子,與百千億眾生,皆悉發於善根因緣。文殊師利白佛言:「世尊!如來未發菩提心時,我已轉此不退法輪。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,dữ bách thiên ức chúng sanh ,giai tất phát ư thiện căn nhân duyên 。Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai vị phát Bồ-đề tâm thời ,ngã dĩ chuyển thử bất thoái Pháp luân 。」 佛言:「文殊師利!十方無量億諸菩薩等,皆發大勝光明猶如日輪,如是大地亦皆六返震動,諸天雨華盈沒於膝。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thập phương vô lượng ức chư Bồ-tát đẳng ,giai phát Đại thắng quang minh do như nhật luân ,như thị Đại địa diệc giai lục phản chấn động ,chư Thiên vũ hoa doanh một ư tất 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!以何因緣,大地六返振動,諸天雨華?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,Đại địa lục phản chấn động ,chư Thiên vũ hoa ?」 佛言:「是無量百千億天,聞文殊師利所說,心生歡喜,故雨此華。而作是言:『我等皆當受持書寫讀誦此經,亦願當得如文殊師利說如是法。』得聞經已,心生歡喜,大地一切普皆振動,諸天雨華。」 Phật ngôn :「thị vô lượng bách thiên ức Thiên ,văn Văn-thù-sư-lợi sở thuyết ,tâm sanh hoan hỉ ,cố vũ thử hoa 。nhi tác thị ngôn :『ngã đẳng giai đương thọ/thụ trì thư tả độc tụng thử Kinh ,diệc nguyện đương đắc như Văn-thù-sư-lợi thuyết như thị pháp 。』đắc văn Kinh dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,Đại địa nhất thiết phổ giai chấn động ,chư Thiên vũ hoa 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!是經能成諸大功德,是經甚深最為希有。若有眾生,得聞是經一經耳者,當知是人不從小功德來。」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Kinh năng thành chư Đại công đức ,thị Kinh thậm thâm tối vi hy hữu 。nhược hữu chúng sanh ,đắc văn thị Kinh nhất Kinh nhĩ giả ,đương tri thị nhân bất tùng tiểu công đức lai 。」 佛言:「如是。阿難!當知是族姓男女,皆已供養過去諸佛,是故今於此會得聞是經,心生信解,乃能受持讀誦解說。有此經處即是一切天人中塔,利益無量其福不虛。若是經卷所住之處,及能受持乃至書寫者,皆應供養如世尊想。聞是經者命終皆得不墮惡道,降伏眾魔,建立法幢,常然法炬照諸幽冥,能吹法蠡到菩提樹,擊大法鼓開闡法門,雨大法雨。有求法者皆悉滿足,顯示法界,盡開過去諸佛伏藏。知一切法,除色、受、想、行、識想,遠離眼、耳、鼻、舌、身、意想,離一切法想乃至佛想。若聞是經,信解受持讀誦之者,是真佛子,皆從法生。阿難!若有善男子等,若欲食法味,坐於道場菩提樹下,如我不異,皆當受持讀誦此經,為他人說,乃至手持經卷,恭敬供養。」 Phật ngôn :「như thị 。A-nan !đương tri thị tộc tính nam nữ ,giai dĩ cúng dường quá khứ chư Phật ,thị cố kim ư thử hội đắc văn thị Kinh ,tâm sanh tín giải ,nãi năng thọ trì đọc tụng giải thuyết 。hữu thử Kinh xứ/xử tức thị nhất thiết Thiên Nhân trung tháp ,lợi ích vô lượng kỳ phước bất hư 。nhược/nhã thị Kinh quyển sở trụ chi xứ/xử ,cập năng thọ trì nãi chí thư tả giả ,giai Ứng-Cúng dưỡng như Thế Tôn tưởng 。văn thị Kinh giả mạng chung giai đắc bất đọa ác đạo ,hàng phục chúng ma ,kiến lập Pháp-Tràng ,thường nhiên Pháp Cự chiếu chư u minh ,năng xuy Pháp lễ đáo Bồ-đề thụ ,kích đại pháp cổ khai xiển Pháp môn ,vũ đại pháp vũ 。hữu cầu Pháp giả giai tất mãn túc ,hiển thị Pháp giới ,tận khai quá khứ chư Phật phục tạng 。tri nhất thiết pháp ,trừ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng ,viễn ly nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tưởng ,ly nhất thiết pháp tưởng nãi chí Phật tưởng 。nhược/nhã văn thị Kinh ,tín giải thọ trì đọc tụng chi giả ,thị chân Phật tử ,giai tùng Pháp sanh 。A-nan !nhược hữu Thiện nam tử đẳng ,nhược/nhã dục thực/tự pháp vị ,tọa ư đạo tràng Bồ-đề thụ hạ ,như ngã bất dị ,giai đương thọ trì đọc tụng thử Kinh ,vi tha nhân thuyết ,nãi chí thủ trì Kinh quyển ,cung kính cúng dường 。」 阿難白佛言:「世尊!於末劫中,當有人能受持讀誦,手持此經恭敬供養不?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư mạt kiếp trung ,đương hữu nhân năng thọ trì đọc tụng ,thủ trì thử Kinh cung kính cúng dường bất ?」 佛言:「若今聞經明信解了,於將來世,亦能受持讀誦為他解說,手持此經禮拜供養。若有沙門婆羅門天人及阿脩羅,今聞此經,於未來世更不聞者,無有是處。何以故?以今聞法因緣力故,若於後世亦得聞法,必能信解。譬如長者多諸男女,其家大富財寶無量,金銀、琉璃、珊瑚、虎珀、車璩、馬瑙、真珠、珂貝,奴婢僮僕象馬車乘,有如是等一切財寶,置之於後遊行他方,還至本處得此寶不?」 Phật ngôn :「nhược/nhã kim văn Kinh minh tín giải liễu ,ư tướng lai thế ,diệc năng thọ trì đọc tụng vi tha giải thuyết ,thủ trì thử Kinh lễ bái cúng dường 。nhược hữu Sa môn Bà la môn Thiên Nhân cập A-tu-la ,kim văn thử Kinh ,ư vị lai thế cánh bất văn giả ,vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?dĩ kim văn Pháp nhân duyên lực cố ,nhược/nhã ư hậu thế diệc đắc văn Pháp ,tất năng tín giải 。thí như Trưởng-giả đa chư nam nữ ,kỳ gia Đại phú tài bảo vô lượng ,kim ngân 、lưu ly 、san hô 、hổ phách 、xa cừ 、mã-não 、trân châu 、kha bối ,nô tỳ đồng bộc tượng mã xa thừa ,hữu như thị đẳng nhất thiết tài bảo ,trí chi ư hậu du hạnh/hành/hàng tha phương ,hoàn chí bản xứ đắc thử bảo bất ?」 阿難言:「得。何以故?此諸財寶本屬已故。」 A-nan ngôn :「đắc 。hà dĩ cố ?thử chư tài bảo bổn chúc dĩ cố 。」 佛言:「阿難!如是法寶,今得聞者,即是己法,後還復聞。我今亦以佛眼,見現在世受持讀誦此經典者,後則還得如今無異。若未來世有諸眾生受持此經者,皆以佛眼觀察,如今所見等無有異。若有誹謗此經典者,我以佛眼明見此人,亦如今日。」 Phật ngôn :「A-nan !như thị pháp bảo ,kim đắc văn giả ,tức thị kỷ Pháp ,hậu hoàn phục văn 。ngã kim diệc dĩ Phật nhãn ,kiến hiện tại thế thọ trì đọc tụng thử Kinh điển giả ,hậu tức hoàn đắc như kim vô dị 。nhược/nhã vị lai thế hữu chư chúng sanh thọ trì thử Kinh giả ,giai dĩ Phật nhãn quan sát ,như kim sở kiến đẳng vô hữu dị 。nhược hữu phỉ báng thử Kinh điển giả ,ngã dĩ Phật nhãn minh kiến thử nhân ,diệc như kim nhật 。」 阿難白佛言:「世尊!若人不信不解誹謗是經,當趣何所?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân bất tín bất giải phỉ báng thị Kinh ,đương thú hà sở ?」 佛言:「止!止!阿難!莫作是問。」 Phật ngôn :「chỉ !chỉ !A-nan !mạc tác thị vấn 。」 阿難白佛言:「世尊!唯願說之。當使未來眾生有不信者聞斯果報,則便恐怖令生信解。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện thuyết chi 。đương sử vị lai chúng sanh hữu bất tín giả văn tư quả báo ,tức tiện khủng bố lệnh sanh tín giải 。」 佛言:「若是誹謗不信果報所受苦痛,與五逆業其罪同等。若以利刀殺害眾生,滿三千大千世界,於意云何,是人罪報當趣何所?」 Phật ngôn :「nhược/nhã thị phỉ báng bất tín quả báo sở thọ khổ thống ,dữ ngũ nghịch nghiệp kỳ tội đồng đẳng 。nhược/nhã dĩ lợi đao sát hại chúng sanh ,mãn tam thiên đại thiên thế giới ,ư ý vân hà ,thị nhân tội báo đương thú hà sở ?」 阿難言:「是人業報當趣惡道。」 A-nan ngôn :「thị nhân nghiệp báo đương thú ác đạo 。」 佛言:「阿難!汝今應當作如是知。若恒河沙諸佛入涅槃後,為供養舍利造作塔廟,有人惡心焚燒毀壞。於意云何,是人當得幾所罪報?」 Phật ngôn :「A-nan !nhữ kim ứng đương tác như thị tri 。nhược/nhã Hằng hà sa chư Phật nhập Niết Bàn hậu ,vi cúng dường xá lợi tạo tác tháp miếu ,hữu nhân ác tâm phần thiêu hủy hoại 。ư ý vân hà ,thị nhân đương đắc kỷ sở tội báo ?」 阿難言:「如是人等受報甚苦,則不可說亦不可聞。」 A-nan ngôn :「như thị nhân đẳng thọ/thụ báo thậm khổ ,tức bất khả thuyết diệc bất khả văn 。」 「若誹謗此經,說其過惡所得罪報,亦復如是不可得聞。何以故?是人毀壞過去、未來、現在諸佛一切法眼故。」佛言:「若見有人受持讀誦此經典者,而起誹謗輕笑毀訾,教他不信,令使是人,不得讀誦如法受持,當知是人其罪甚重復多於彼。」 「nhược/nhã phỉ báng thử Kinh ,thuyết kỳ quá ác sở đắc tội báo ,diệc phục như thị bất khả đắc văn 。hà dĩ cố ?thị nhân hủy hoại quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật nhất thiết pháp nhãn cố 。」Phật ngôn :「nhược/nhã kiến hữu nhân thọ trì đọc tụng thử Kinh điển giả ,nhi khởi phỉ báng khinh tiếu hủy tí ,giáo tha bất tín ,lệnh sử thị nhân ,bất đắc độc tụng như pháp thọ trì ,đương tri thị nhân kỳ tội thậm trọng phục đa ư bỉ 。」 阿難言:「若滿三千大千世界眾生,具足十善住菩提道,若有壞如是等人眼者,得幾所罪?」 A-nan ngôn :「nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,cụ túc Thập thiện trụ/trú Bồ-đề đạo ,nhược hữu hoại như thị đẳng nhân nhãn giả ,đắc kỷ sở tội ?」 佛言:「是人當於無量阿僧祇劫,所受諸身則常生盲。於地獄中受苦無間,常挑其目。」佛言:「若有一人於此經中而生誹謗心不信者,我說是人罪亦如彼。」 Phật ngôn :「thị nhân đương ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,sở thọ chư thân tức thường sanh manh 。ư địa ngục trung thọ khổ Vô gián ,thường thiêu kỳ mục 。」Phật ngôn :「nhược hữu nhất nhân ư thử Kinh trung nhi sanh phỉ báng tâm bất tín giả ,ngã thuyết thị nhân tội diệc như bỉ 。」 阿難言:「若有菩薩住於菩提,信解此經受持不疑,當趣何所?」 A-nan ngôn :「nhược hữu Bồ-tát trụ ư Bồ-đề ,tín giải thử Kinh thọ trì bất nghi ,đương thú hà sở ?」 佛言:「是名隨順供養諸佛等無有異。」 Phật ngôn :「thị danh tùy thuận cúng dường chư Phật đẳng vô hữu dị 。」 阿難言:「若復有人不信是經而自誹謗,亦教他人令生誹謗。如此人者,當受何身?受何等苦?」 A-nan ngôn :「nhược/nhã phục hưũ nhân bất tín thị Kinh nhi tự phỉ báng ,diệc giáo tha nhân lệnh sanh phỉ báng 。như thử nhân giả ,đương thọ/thụ hà thân ?thọ/thụ hà đẳng khổ ?」 佛言:「止!止!阿難!莫作是問。」 Phật ngôn :「chỉ !chỉ !A-nan !mạc tác thị vấn 。」 阿難言:「惟願世尊,時為解說,令此四眾,若有疑惑生不信者,聞佛說已,當自悔過得生信心。」 A-nan ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,thời vi giải thuyết ,lệnh thử Tứ Chúng ,nhược hữu nghi hoặc sanh bất tín giả ,văn Phật thuyết dĩ ,đương tự hối quá đắc sanh tín tâm 。」 佛言:「若復有人,不信是經向他誹謗,當得十千由旬身,受如是大形獲無量苦。」 Phật ngôn :「nhược/nhã phục hưũ nhân ,bất tín thị Kinh hướng tha phỉ báng ,đương đắc thập thiên do-tuần thân ,thọ/thụ như thị Đại hình hoạch vô lượng khổ 。」 阿難言:「是人不慎舌故,復有何相?」 A-nan ngôn :「thị nhân bất thận thiệt cố ,phục hưũ hà tướng ?」 佛言:「此人罪報,其舌縱廣一千由旬,以五百億大熱鐵犁,而耕其舌;復以五百億大熱鐵丸,雨其舌上。何以故?不慎惡業誹謗過故,受如是苦。」 Phật ngôn :「thử nhân tội báo ,kỳ thiệt túng quảng nhất thiên do-tuần ,dĩ ngũ bách ức Đại nhiệt thiết lê ,nhi canh kỳ thiệt ;phục dĩ ngũ bách ức Đại nhiệt thiết hoàn ,vũ kỳ thiệt thượng 。hà dĩ cố ?bất thận ác nghiệp phỉ báng quá/qua cố ,thọ/thụ như thị khổ 。」 爾時四眾聞是語已,身毛皆竪,悲泣盈目自投於地,皆共同聲唱如是言:「世尊!若族姓男女,如是誹謗當獲斯罪,是故我今代其懺悔使滅眾罪,不受如是大惡果報。今於佛前及餘十方無量佛前,我等愚冥不自知過,唯有佛眼實見實證,皆悉懺悔。自今以後不敢重作,猶如嬰兒無所識知,不能曉了分別善根,我今至誠深自咎責。惟願世尊,當垂憐愍受我懺悔。」 nhĩ thời Tứ Chúng văn thị ngữ dĩ ,thân mao giai thọ ,bi khấp doanh mục tự đầu ư địa ,giai cộng đồng thanh xướng như thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tộc tính nam nữ ,như thị phỉ báng đương hoạch tư tội ,thị cố ngã kim đại kỳ sám hối sử diệt chúng tội ,bất thọ/thụ như thị Đại ác quả báo 。kim ư Phật tiền cập dư thập phương vô lượng Phật tiền ,ngã đẳng ngu minh bất tự tri quá/qua ,duy hữu Phật nhãn thật kiến thật chứng ,giai tất sám hối 。tự kim dĩ hậu bất cảm trọng tác ,do như anh nhi vô sở thức tri ,bất năng hiểu liễu phân biệt thiện căn ,ngã kim chí thành thâm tự cữu trách 。duy nguyện Thế Tôn ,đương thùy liên mẫn thọ/thụ ngã sám hối 。」 佛言:「善哉!善哉!」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」 是時四眾各言:「我今誠心自歸,所有諸罪悉皆懺悔不敢覆藏。」 Thị thời Tứ Chúng các ngôn :「ngã kim thành tâm tự quy ,sở hữu chư tội tất giai sám hối bất cảm phước tạng 。」 佛言:「汝等如是至心懺悔,一切善法無不增長。」 Phật ngôn :「nhữ đẳng như thị chí tâm sám hối ,nhất thiết thiện pháp vô bất tăng trưởng 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!今此眾中有生疑者,惡業罪障亦如是耶?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử chúng trung hữu sanh nghi giả ,ác nghiệp tội chướng diệc như thị da ?」 佛時答言:「於此眾中若生疑者,可即懺悔,所有餘罪受報輕微。」 Phật thời đáp ngôn :「ư thử chúng trung nhược/nhã sanh nghi giả ,khả tức sám hối ,sở hữu dư tội thọ/thụ báo khinh vi 。」 阿難言:「云何受罪輕微?」 A-nan ngôn :「vân hà thọ/thụ tội khinh vi ?」 佛言:「是人臨命終時,諸毛孔中皆悉受苦,喻如泥犁等無有異。何以故?能信如來所說言教,及信無量阿僧祇佛,亦自悔過。阿難!是族姓男女則不捨過去、未來、現在一切佛眼,若彼欲見無量阿僧祇佛,及見無量金剛葉蓮華光明遍照殊勝妙相。」 Phật ngôn :「thị nhân lâm mạng chung thời ,chư mao khổng trung giai tất thọ khổ ,dụ như Nê Lê đẳng vô hữu dị 。hà dĩ cố ?năng tín Như Lai sở thuyết ngôn giáo ,cập tín vô lượng a-tăng-kì Phật ,diệc tự hối quá 。A-nan !thị tộc tính nam nữ tức bất xả quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết Phật nhãn ,nhược/nhã bỉ dục kiến vô lượng a-tăng-kì Phật ,cập kiến vô lượng Kim cương diệp liên hoa quang minh biến chiếu thù thắng diệu tướng 。」 爾時釋提桓因現長者身,以種種華散諸四眾,唱如是言:「當以此華供養於佛,乃至供養如是經典。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân hiện Trưởng-giả thân ,dĩ chủng chủng hoa tán chư Tứ Chúng ,xướng như thị ngôn :「đương dĩ thử hoa cúng dường ư Phật ,nãi chí cúng dường như thị Kinh điển 。」 爾時四眾即取諸華以散佛上變成華蓋,而白佛言:「世尊!以何因緣現是瑞相,今於佛前有是蓮華,及無量恒河沙一切佛前,亦復皆有如是等華?」 nhĩ thời Tứ Chúng tức thủ chư hoa dĩ tán Phật thượng biến thành hoa cái ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên hiện thị thụy tướng ,kim ư Phật tiền hữu thị liên hoa ,cập vô lượng Hằng hà sa nhất thiết Phật tiền ,diệc phục giai hữu như thị đẳng hoa ?」 佛言:「為說是經功德威力故現此瑞,如是相者當知皆是神力所持。」 Phật ngôn :「vi thuyết thị Kinh công đức uy lực cố hiện thử thụy ,như thị tướng giả đương tri giai thị thần lực sở trì 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!佛威神力乃至如是護持法耶?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật uy thần lực nãi chí như thị hộ Trì Pháp da ?」 佛言:「阿難!實我神力護持是法,乃至恒河沙諸佛亦皆護持。」 Phật ngôn :「A-nan !thật ngã thần lực hộ trì thị pháp ,nãi chí Hằng hà sa chư Phật diệc giai hộ trì 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!此經當何名?斯經云何受持?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Kinh đương hà danh ?tư Kinh vân hà thọ trì ?」 佛言:「是經名為『無著果』,無有種種諸雜惡報,如是受持。信行、法行、八輩、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛解是假名無有真實,如是受持。名為『捨魔』,如是受持。亦名『六波羅蜜』,如是受持。何以故?阿難!若有如是信解,受持讀誦,書寫此經為他人說,當知是善男子、善女人,即是具足六波羅蜜。」 Phật ngôn :「thị Kinh danh vi 『Vô Trước quả 』,vô hữu chủng chủng chư tạp ác báo ,như thị thọ trì 。tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành 、bát bối 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật giải thị giả danh vô hữu chân thật ,như thị thọ trì 。danh vi 『xả ma 』,như thị thọ trì 。diệc danh 『lục Ba la mật 』,như thị thọ trì 。hà dĩ cố ?A-nan !nhược hữu như thị tín giải ,thọ trì đọc tụng ,thư tả thử Kinh vi tha nhân thuyết ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tức thị cụ túc lục Ba la mật 。」 阿難言:「云何受持讀誦,書寫此經為他人說,即得具足六波羅蜜?」 A-nan ngôn :「vân hà thọ trì đọc tụng ,thư tả thử Kinh vi tha nhân thuyết ,tức đắc cụ túc lục Ba la mật ?」 佛言:「若善男子、善女人等,有能信解此經典者,即具足檀波羅蜜;於此法中心不犯戒,是名具足尸波羅蜜;若讀是經心忍不退,是名具足羼提波羅蜜;能於此經心不退沒,是名具足毘離耶波羅蜜;信樂此經心不散亂,是名具足禪波羅蜜;諦了此經無分別相,是名具足般若波羅蜜。是故此經,與六波羅蜜相應。亦名『一切諸佛所說不退法輪廣博嚴淨』。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,hữu năng tín giải thử Kinh điển giả ,tức cụ túc đàn ba-la-mật ;ư thử Pháp trung tâm bất phạm giới ,thị danh cụ túc thi Ba-la-mật ;nhược/nhã độc thị Kinh tâm nhẫn bất thoái ,thị danh cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ;năng ư thử Kinh tâm bất thoái một ,thị danh cụ túc Tì ly da Ba-la-mật ;tín lạc/nhạc thử Kinh tâm bất tán loạn ,thị danh cụ túc Thiền Ba-la-mật ;đế liễu thử Kinh vô phân biệt tướng ,thị danh cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố thử Kinh ,dữ lục Ba la mật tướng ứng 。diệc danh 『nhất thiết chư Phật sở thuyết bất thoái Pháp luân quảng bác nghiêm tịnh 』。」 阿難言:「是經名字不可得聞,何況得見?初、中、後善,具足受持。」 A-nan ngôn :「thị Kinh danh tự bất khả đắc văn ,hà huống đắc kiến ?sơ 、trung 、hậu thiện ,cụ túc thọ trì 。」 佛言:「如是!如是!實如汝說。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !thật như nhữ thuyết 。」 阿難言:「得聞此經,是人生死餘幾所耶?」 A-nan ngôn :「đắc văn thử Kinh ,thị nhân sanh tử dư kỷ sở da ?」 佛言:「若人得聞《不退法輪廣博嚴淨方等經》名,此人生死餘則千劫。」 Phật ngôn :「nhược/nhã nhân đắc văn 《bất thoái Pháp luân quảng bác nghiêm tịnh phương đẳng Kinh 》danh ,thử nhân sanh tử dư tức thiên kiếp 。」 阿難言:「若聞此經名字,信解能受發菩提心,是人功德當住何地?」 A-nan ngôn :「nhược/nhã văn thử Kinh danh tự ,tín giải năng thọ phát Bồ-đề tâm ,thị nhân công đức đương trụ/trú hà địa ?」 佛言:「若有得聞是經名者,則受阿耨多羅三藐三菩提記,得不退轉地。」 Phật ngôn :「nhược hữu đắc văn thị Kinh danh giả ,tức thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,đắc bất thoái chuyển địa 。」 爾時四眾前,皆有蓮華座若干種色,復有百千萬億種葉。時諸四眾踊躍歡喜,各取此華以奉散佛,而作是言:「我等皆當為人廣說如是經典,分別顯示使不斷絕。」 nhĩ thời Tứ Chúng tiền ,giai hữu liên hoa tọa nhược can chủng sắc ,phục hưũ bách thiên vạn ức chủng diệp 。thời chư Tứ Chúng dõng dược hoan hỉ ,các thủ thử hoa dĩ phụng tán Phật ,nhi tác thị ngôn :「ngã đẳng giai đương vi nhân quảng thuyết như thị Kinh điển ,phân biệt hiển thị sử bất đoạn tuyệt 。」 爾時世尊熙怡微笑,作天伎樂,香風時來其氣芬馥,多有諸天於虛空中,亦作無量種種天樂,雨諸天香,細末栴檀,沈水膠香,閻浮檀金末及諸銀末,摩尼寶網羅覆其上,及五種色曼陀羅華,摩訶曼陀羅華,曼殊沙華,摩訶曼殊沙華,迦迦羅華,摩訶迦迦羅華,一切優鉢羅華,拘物頭華,芬陀利華,及香瓔珞塗香末香,一切諸天所有供養,遍滿虛空。地上人民,亦整衣服散華供養。復有諸餘眾生,皆以臂腳寶環手釧,解頸諸瓔無量寶冠,以奉上佛。復有諸餘眾生,以其金銀散於佛上。復有諸餘眾生心皆歡喜,出大音聲唱言:「善哉!善哉!」及諸象馬出和雅音,虛空諸鳥隨類音聲以用供養,地獄眾生皆得暫樂,畜生眾生更相愛念,如父母想,閻羅王界一切眾生亦暫受樂,餓鬼眾生皆悉得除飢渴苦惱。爾時天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,各受快樂,更相慈愍猶如父子。 nhĩ thời Thế Tôn hy di vi tiếu ,tác Thiên kĩ nhạc ,hương phong thời lai kỳ khí phân phức ,đa hữu chư Thiên ư hư không trung ,diệc tác vô lượng chủng chủng Thiên nhạc ,vũ chư thiên hương ,tế mạt chiên đàn ,trầm thủy giao hương ,diêm phù đàn kim mạt cập chư ngân mạt ,ma-ni bảo võng La phước kỳ thượng ,cập ngũ chủng sắc mạn đà la hoa ,Ma-ha mạn đà la hoa ,mạn thù sa hoa ,Ma-ha mạn thù sa hoa ,Ca Ca la hoa ,Ma-ha Ca Ca la hoa ,nhất thiết ưu-bát-la hoa ,Câu-vật-đầu hoa ,phân đà lợi hoa ,cập hương anh lạc đồ hương mạt hương ,nhất thiết chư Thiên sở hữu cúng dường ,biến mãn hư không 。địa thượng nhân dân ,diệc chỉnh y phục tán hoa cúng dường 。phục hưũ chư dư chúng sanh ,giai dĩ tý cước bảo hoàn thủ xuyến ,giải cảnh chư anh vô lượng bảo quán ,dĩ phụng thượng Phật 。phục hưũ chư dư chúng sanh ,dĩ kỳ kim ngân tán ư Phật thượng 。phục hưũ chư dư chúng sanh tâm giai hoan hỉ ,xuất Đại âm thanh xướng ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」cập chư tượng mã xuất hòa nhã âm ,hư không chư điểu tùy loại âm thanh dĩ dụng cúng dường ,địa ngục chúng sanh giai đắc tạm lạc/nhạc ,súc sanh chúng sanh cánh tướng ái niệm ,như phụ mẫu tưởng ,Diêm la Vương giới nhất thiết chúng sanh diệc tạm thọ/thụ lạc/nhạc ,ngạ quỷ chúng sanh giai tất đắc trừ cơ khát khổ não 。nhĩ thời Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,các thọ/thụ khoái lạc ,cánh tướng từ mẫn do như phụ tử 。 爾時阿難白佛言:「世尊!如來今者,以何因緣而微笑耶?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai kim giả ,dĩ hà nhân duyên nhi vi tiếu da ?」 爾時佛告阿難:「一切四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,若於今世後世聞此經者,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。能為他人廣說是經無所損減,亦如我今分別解說等無有異。阿難!聞此經已心生信解,即是佛種,何況受持讀誦修行。當知是人去一切種智則為不遠,當得一切智自然智,是故此經名『不退轉法輪之印』,能為諸菩薩等作大利益,亦為一切眾生,發於無上道心因緣。能發心已,便於此經具足成就。阿難!如來以一切智示諸眾生,若復有人,雖離佛智,但聞此經,即得自然智及佛智利,亦即受記,是故此經名為『不退轉法輪廣博嚴淨』,亦名『成就具足善根莊嚴方便為作利益行大乘者』。阿難當知!」 nhĩ thời Phật cáo A-nan :「nhất thiết Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,nhược/nhã ư kim thế hậu thế văn thử Kinh giả ,giai đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。năng vi tha nhân quảng thuyết thị Kinh vô sở tổn giảm ,diệc như ngã kim phân biệt giải thuyết đẳng vô hữu dị 。A-nan !văn thử Kinh dĩ tâm sanh tín giải ,tức thị Phật chủng ,hà huống thọ trì đọc tụng tu hành 。đương tri thị nhân khứ nhất thiết chủng trí tức vi bất viễn ,đương đắc nhất thiết trí tự nhiên trí ,thị cố thử Kinh danh 『bất thoái chuyển pháp luân chi ấn 』,năng vi chư Bồ-tát đẳng tác Đại lợi ích ,diệc vi nhất thiết chúng sanh ,phát ư vô thượng đạo tâm nhân duyên 。năng phát tâm dĩ ,tiện ư thử Kinh cụ túc thành tựu 。A-nan !Như Lai dĩ nhất thiết trí thị chư chúng sanh ,nhược/nhã phục hưũ nhân ,tuy ly Phật trí ,đãn văn thử Kinh ,tức đắc tự nhiên trí cập Phật trí lợi ,diệc tức thọ kí ,thị cố thử Kinh danh vi 『bất thoái chuyển pháp luân quảng bác nghiêm tịnh 』,diệc danh 『thành tựu cụ túc thiện căn trang nghiêm phương tiện vi tác lợi ích hạnh/hành/hàng Đại-Thừa giả 』。A-nan đương tri !」 爾時如來廣說是經,無量菩薩皆得成就無生法忍;無量無邊阿僧祇等億數眾生,皆悉得住不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。 nhĩ thời Như Lai quảng thuyết thị Kinh ,vô lượng Bồ Tát giai đắc thành tựu Vô sanh Pháp nhẫn ;vô lượng vô biên a-tăng-kì đẳng ức số chúng sanh ,giai tất đắc trụ Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 佛說經已,文殊師利、舍利弗阿難等,及諸四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,皆大歡喜,頂受奉行,作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Văn-thù-sư-lợi 、Xá-lợi-phất A-nan đẳng ,cập chư Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,giai đại hoan hỉ ,đính/đảnh thọ phụng hành ,tác lễ nhi khứ 。 不退轉法輪經卷第四 bất thoái chuyển pháp luân Kinh quyển đệ tứ 癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造 quý mão tuế cao lệ quốc đại tạng đô giam phụng sắc điêu tạo * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:34:41 2018 ============================================================