TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:30:37 2018 ============================================================ No. 266 (Nos. 267, 268) No. 266 (Nos. 267, 268) 佛說阿惟越致遮經卷上 Phật thuyết A duy việt trí già Kinh quyển thượng 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 不退轉法輪品第一 bất thoái chuyển pháp luân phẩm đệ nhất 聞如是: Văn như thị : 一時佛遊舍衛祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。彼時世尊於後夜起,三昧正受,號離垢光。文殊師利童子菩薩亦以普明三昧,彌勒菩薩導眾大士普顯三昧。 nhất thời Phật du Xá-vệ Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。bỉ thời Thế Tôn ư hậu dạ khởi ,tam muội chánh thọ ,hiệu ly cấu quang 。Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát diệc dĩ phổ minh tam muội ,Di Lặc Bồ-tát đạo chúng đại sĩ phổ hiển tam muội 。 於是賢者舍利弗後夜寤起,自出其室,發心往詣文殊師利。欲入其室,未入之頃,見佛神室則前進矣。覩十万蓮華不可稱計圍繞佛屋,又復遙聞大音樂聲若干種響。其大蓮華自然衍光,遍照祇樹,悉周舍衛靡不見焉,三千大千佛之境界光耀巍巍。 ư thị hiền giả Xá-lợi-phất hậu dạ ngụ khởi ,tự xuất kỳ thất ,phát tâm vãng nghệ Văn-thù-sư-lợi 。dục nhập kỳ thất ,vị nhập chi khoảnh ,kiến Phật Thần thất tức tiền tiến/tấn hĩ 。đổ thập 万liên hoa bất khả xưng kế vi nhiễu Phật ốc ,hựu phục dao văn Đại âm lạc/nhạc thanh nhược can chủng hưởng 。kỳ đại liên hoa tự nhiên diễn quang ,biến chiếu kì thụ ,tất châu Xá-vệ mĩ/mị bất kiến yên ,tam thiên Đại thiên Phật chi cảnh giới Quang diệu nguy nguy 。 時舍利弗即立不行,抑而不候文殊師利,不自覺耳處于其室。住文殊師利前,覩加趺坐淡然而定。時舍利弗即為彈指永不寤矣,聲發洪音亦不興也,又一心觀文殊師利現大變化,感動如此。自察其身在於大海,愕然欲出文殊師利三昧之室了不能退;將以神足起踊於空亦復礙矣,盡現神力不得遊騰。又見己身與文殊師利及其室宇自然東行。時舍利弗立文殊師利前,結加趺坐,視之無厭。 thời Xá-lợi-phất tức lập bất hạnh/hành ,ức nhi bất hậu Văn-thù-sư-lợi ,bất tự giác nhĩ xứ/xử vu kỳ thất 。trụ/trú Văn-thù-sư-lợi tiền ,đổ gia phu tọa đạm nhiên nhi định 。thời Xá-lợi-phất tức vi đàn chỉ vĩnh bất ngụ hĩ ,thanh phát hồng âm diệc bất hưng dã ,hựu nhất tâm quán Văn-thù-sư-lợi hiện Đại biến hóa ,cảm động như thử 。tự sát kỳ thân tại ư đại hải ,ngạc nhiên dục xuất Văn-thù-sư-lợi tam muội chi thất liễu bất năng thoái ;tướng dĩ thần túc khởi dũng/dõng ư không diệc phục ngại hĩ ,tận hiện thần lực bất đắc du đằng 。hựu kiến kỷ thân dữ Văn-thù-sư-lợi cập kỳ thất vũ tự nhiên Đông hành 。thời Xá-lợi-phất lập Văn-thù-sư-lợi tiền ,kiết già phu tọa ,thị chi vô yếm 。 爾時,東方度是佛土恒沙等剎,其世界名不退轉音,佛號最選光明蓮華開剖。賢者舍利弗從文殊師利見彼聖尊,一切毛孔悉出蓮華,又其蓮華各周四十萬里皆照三千大千佛土。彼諸蓮華有十萬數妙寶為莖,及以金剛紫磨黃金師子之座,一切菩薩皆坐其上。 nhĩ thời ,Đông phương độ thị Phật thổ hằng sa đẳng sát ,kỳ thế giới danh Bất-thoái-chuyển âm ,Phật hiệu tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu 。hiền giả Xá-lợi-phất tùng Văn-thù-sư-lợi kiến bỉ thánh tôn ,nhất thiết mao khổng tất xuất liên hoa ,hựu kỳ liên hoa các châu tứ thập vạn lý giai chiếu tam thiên Đại thiên Phật độ 。bỉ chư liên hoa hữu thập vạn số diệu bảo vi hành ,cập dĩ Kim cương tử ma hoàng kim sư tử chi tọa ,nhất thiết Bồ Tát giai tọa kỳ thượng 。 於無上正真之道不退轉,以得總持五通自樂成就法忍,三十二相莊嚴其身。 ư vô thượng chánh chân chi đạo Bất-thoái-chuyển ,dĩ đắc tổng trì ngũ thông tự lạc/nhạc thành tựu pháp nhẫn ,tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân 。 最選光明蓮華開剖如來、至真、等正覺齊生蓮華清淨無瑕,其色百千不可稱數,青琉璃莖姝妙交絡,上好栴檀珍寶為座,殊異珠鈴垂布四面。彼座獨空,文殊師利即處於上,與其蓮華師子之座踊變上至三十三天尋還詣佛。稽首作禮,繞佛三匝,還坐蓮華,彼世尊前叉手自歸。 tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tề sanh liên hoa thanh tịnh vô hà ,kỳ sắc bách thiên bất khả xưng số ,thanh lưu ly hành xu diệu giao lạc ,thượng hảo chiên đàn trân bảo vi tọa ,thù dị châu linh thùy bố tứ diện 。bỉ tọa độc không ,Văn-thù-sư-lợi tức xứ/xử ư thượng ,dữ kỳ liên hoa sư tử chi tọa dũng/dõng biến thượng chí tam thập tam thiên tầm hoàn nghệ Phật 。khể thủ tác lễ ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,hoàn tọa liên hoa ,bỉ Thế Tôn tiền xoa thủ tự quy 。 於是最選光明蓮華開剖如來、等正覺問文殊師利:「仁者!何來枉至此土?」 ư thị tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu Như Lai 、đẳng chánh giác vấn Văn-thù-sư-lợi :「nhân giả !hà lai uổng chí thử độ ?」 文殊師利答曰:「唯然,世尊!從忍界來。」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !tùng nhẫn giới lai 。」 爾時,彼佛侍者——號柔音軟響菩薩大士,志于無上正真之道逮不退轉——則蓮華上更整衣服,長跪叉手問彼佛曰:「其斯忍土離是幾何?」 nhĩ thời ,bỉ Phật thị giả ——hiệu nhu âm nhuyễn hưởng Bồ-tát đại-sĩ ,chí vu vô thượng chánh chân chi đạo đãi Bất-thoái-chuyển ——tức liên hoa thượng cánh chỉnh y phục ,trường/trưởng quỵ xoa thủ vấn bỉ Phật viết :「kỳ tư nhẫn thổ ly thị kỷ hà ?」 其佛告曰:「西方去此恒沙等剎有忍世界,是文殊師利從彼土來。」 kỳ Phật cáo viết :「Tây phương khứ thử hằng sa đẳng sát hữu nhẫn thế giới ,thị Văn-thù-sư-lợi tòng bỉ độ lai 。」 柔音軟響菩薩又問佛言:「其忍世界佛號云何?今現在乎?」 nhu âm nhuyễn hưởng Bồ Tát hựu vấn Phật ngôn :「kỳ nhẫn thế giới Phật hiệu vân hà ?kim hiện tại hồ ?」 世尊告言:「字曰能仁如來、至真、等正覺,現在講法。」 Thế Tôn cáo ngôn :「tự viết năng nhân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hiện tại giảng Pháp 。」 又問佛言:「其佛大聖云何現法?」 hựu vấn Phật ngôn :「kỳ Phật đại thánh vân hà hiện pháp ?」 佛言:「開三道教。」 Phật ngôn :「khai tam đạo giáo 。」 侍者又問:「何謂為三?」 thị giả hựu vấn :「hà vị vi tam ?」 「聲聞、緣覺及弘佛道,釋迦文佛說法如此,是三道教。」 「Thanh văn 、duyên giác cập hoằng Phật đạo ,Thích Ca văn Phật thuyết Pháp như thử ,thị tam đạo giáo 。」 侍者又問:「諸佛世尊說經、開化不普等乎?」 thị giả hựu vấn :「chư Phật Thế tôn thuyết Kinh 、khai hóa bất phổ đẳng hồ ?」 佛言:「悉等。」 Phật ngôn :「tất đẳng 。」 柔音軟響又問佛言:「何謂為等?」 nhu âm nhuyễn hưởng hựu vấn Phật ngôn :「hà vị vi đẳng ?」 世尊告曰:「講不退轉,此謂平等。」 Thế Tôn cáo viết :「giảng Bất-thoái-chuyển ,thử vị bình đẳng 。」 又問:「何故能仁如來、至真、等正覺宣三道教?」 hựu vấn :「hà cố năng nhân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tuyên tam đạo giáo ?」 其佛告言:「彼土人民剛強難化,心劣意弱,難以一乘救化度矣。以是之故,諸佛世尊善權方便而為說法。能仁如來興五濁世,以斯善權隨時之義而濟度之。」 kỳ Phật cáo ngôn :「bỉ độ nhân dân cương cưỡng nạn/nan hóa ,tâm liệt ý nhược ,nạn/nan dĩ nhất thừa cứu hóa độ hĩ 。dĩ thị chi cố ,chư Phật Thế tôn thiện quyền phương tiện nhi vi thuyết Pháp 。năng nhân Như Lai hưng ngũ trược thế ,dĩ tư thiện xảo tùy thời chi nghĩa nhi tế độ chi 。」 又復問曰:「唯然,世尊!彼忍世界講法所化勤勞之難,乃如是乎?」 hựu phục vấn viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !bỉ nhẫn thế giới giảng pháp sở hóa cần lao chi nạn/nan ,nãi như thị hồ ?」 佛言:「實然,有勤危患。」 Phật ngôn :「thật nhiên ,hữu cần nguy hoạn 。」 侍者復問:「我等世尊快哉善利,不生彼土。」 thị giả phục vấn :「ngã đẳng Thế Tôn khoái tai thiện lợi ,bất sanh bỉ độ 。」 佛言:「且止,無得說此。宜當捨之,自改悔過。」 Phật ngôn :「thả chỉ ,vô đắc thuyết thử 。nghi đương xả chi ,tự cải hối quá 。」 又問:「何故改往修來?而忍世界講法甚難,以故吾等不願彼土。」 hựu vấn :「hà cố cải vãng tu lai ?nhi nhẫn thế giới giảng Pháp thậm nạn/nan ,dĩ cố ngô đẳng bất nguyện bỉ độ 。」 世尊答曰:「諸賢莫念,重說此辭,當自改過。所以者何?於是佛土修二十億那術百千劫殖眾德本,不如忍界從明至食為人講說度無極法,開化愚冥歸命三寶、令受五戒。釋于聲聞、緣覺之道,是菩薩大士甚難於彼,何況誨之使為沙門,捐俗近道以法將護,勸助導示善法之義,或復昌顯立之大道,此為菩薩大士難及之教。所以者何?其忍世界多有患難。」 Thế Tôn đáp viết :「chư hiền mạc niệm ,trọng thuyết thử từ ,đương tự cải quá/qua 。sở dĩ giả hà ?ư thị Phật thổ tu nhị thập ức na thuật bách thiên kiếp thực chúng đức bổn ,bất như nhẫn giới tùng minh chí thực/tự vi nhân giảng thuyết độ vô cực Pháp ,khai hóa ngu minh quy mạng Tam Bảo 、lệnh thọ ngũ giới 。thích vu Thanh văn 、duyên giác chi đạo ,thị Bồ-tát đại-sĩ thậm nạn/nan ư bỉ ,hà huống hối chi sử vi Sa Môn ,quyên tục cận đạo dĩ pháp tướng hộ ,khuyến trợ đạo thị thiện Pháp chi nghĩa ,hoặc phục xương hiển lập chi đại đạo ,thử vi Bồ-tát đại-sĩ nạn/nan cập chi giáo 。sở dĩ giả hà ?kỳ nhẫn thế giới đa hữu hoạn nạn/nan 。」 又問:「何患?」 hựu vấn :「hà hoạn ?」 世尊答曰:「柔音軟響!使賢者身壽於那術億百千劫聞受無數諸佛國土本命極長,不可窮究,共計忍界懷婬、怒、癡無量惡法而不可盡。今吾口說彼人罪福因緣所著,又以佛慧了了分別,其忍世界瑕穢之垢,未央可竟。」 Thế Tôn đáp viết :「nhu âm nhuyễn hưởng !sử hiền giả thân thọ ư na thuật ức bách thiên kiếp văn thọ/thụ vô số chư Phật quốc độ bổn mạng cực trường/trưởng ,bất khả cùng cứu ,cọng kế nhẫn giới hoài dâm 、nộ 、si vô lượng ác pháp nhi bất khả tận 。kim ngô khẩu thuyết bỉ nhân tội phước nhân duyên sở trước/trứ ,hựu dĩ Phật tuệ liễu liễu phân biệt ,kỳ nhẫn thế giới hà uế chi cấu ,vị ương khả cánh 。」 爾時,柔音軟響菩薩大士三反揚聲而歎頌曰: nhĩ thời ,nhu âm nhuyễn hưởng Bồ-tát đại-sĩ tam phản dương thanh nhi thán tụng viết : 「妙哉能仁如來!最慈師子人中之王!道德巍巍無所罣礙,念世尊明肅然恭敬。因本功德其意之願,而為眾生乃忍勞謙講說道義,除婬、怒、癡無量蹇法,教發聲聞、緣覺之心,開化以漸使逮佛聖。顯道深慧用一切故,遊眾德本,志無榮冀。」 「diệu tai năng nhân Như Lai !tối từ sư tử nhân trung chi Vương !đạo đức nguy nguy vô sở quái ngại ,niệm Thế Tôn minh túc nhiên cung kính 。nhân bổn công đức kỳ ý chi nguyện ,nhi vi chúng sanh nãi nhẫn lao khiêm giảng thuyết đạo nghĩa ,trừ dâm 、nộ 、si vô lượng kiển Pháp ,giáo phát Thanh văn 、duyên giác chi tâm ,khai hóa dĩ tiệm sử đãi Phật thánh 。hiển đạo thâm tuệ dụng nhất thiết cố ,du chúng đức bổn ,chí vô vinh kí 。」 諸菩薩等取七寶華——其色光耀,無數百千,清淨無埃;又無量葉生金剛莖,其華之藕上猶交露,微妙栴檀眾寶合成,瓔珞分布而為莊嚴——心達眼明宿之本德,所發興化現雅聖行,猶如幻化,欣悅盛意,踊在虛空,手執此華,遙向釋迦文如來、至真、等正覺顧彼忍界一心散華,如雨寶蓋、繒綵、幢幡,秉志供養能仁如來。已散眾香,而燒栴檀、雜香、擣香,自於彼土五心投地,西向稽首應時讚曰:「南無能仁佛、等正覺及彼忍界菩薩大士!無極德鎧志於精進,意無慢恣德備巍巍。其心究竟極尊聖妙,奉於正法。以法為力慈愍眾生,而奮大光等習一乘。」異口同音俱共歎曰:「願欲奉覲能仁如來、至真、等正覺及諸菩薩,佛之教訓令不斷絕。」 chư Bồ-tát đẳng thủ thất bảo hoa ——kỳ sắc quang diệu ,vô số bách thiên ,thanh tịnh vô ai ;hựu vô lượng diệp sanh Kim cương hành ,kỳ hoa chi ngẫu thượng do giao lộ ,vi diệu chiên đàn chúng bảo hợp thành ,anh lạc phân bố nhi vi trang nghiêm ——tâm đạt nhãn minh tú chi bản đức ,sở phát hưng hóa hiện nhã Thánh hạnh/hành/hàng ,do như huyễn hóa ,hân duyệt thịnh ý ,dũng/dõng tại hư không ,thủ chấp thử hoa ,dao hướng Thích Ca văn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác cố bỉ nhẫn giới nhất tâm tán hoa ,như vũ bảo cái 、tăng thải 、tràng phan ,bỉnh chí cúng dường năng nhân Như Lai 。dĩ tán chúng hương ,nhi thiêu chiên đàn 、tạp hương 、đảo hương ,tự ư bỉ độ ngũ tâm đầu địa ,Tây hướng khể thủ ưng thời tán viết :「Nam mô năng nhân Phật 、đẳng chánh giác cập bỉ nhẫn giới Bồ-tát đại-sĩ !vô cực đức khải chí ư tinh tấn ,ý vô mạn tứ đức bị nguy nguy 。kỳ tâm cứu cánh cực tôn Thánh diệu ,phụng ư chánh pháp 。dĩ pháp vi lực từ mẫn chúng sanh ,nhi phấn đại quang đẳng tập nhất thừa 。」dị khẩu đồng âm câu cọng thán viết :「nguyện dục phụng cận năng nhân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác cập chư Bồ-tát ,Phật chi giáo huấn lệnh bất đoạn tuyệt 。」 於是最選光明蓮華開剖如來聞諸菩薩歌頌之聲,察其心源為諸菩薩大士衍以佛法,分別要義令心悅豫。告菩薩言:「諸族姓子!汝等寧覩能仁無著正覺及忍世界諸菩薩學人民之處,修彼佛教順化眾生,欲度危厄,志懷慈愍。於深妙法未嘗恐懼,不以為難;未嘗謗訕,殖眾德本。心無所著不望想報,奉於六度無極之行。菩薩大士生忍世界,即崇能仁如來宿之本願,遵奉正法,以道為力,覺諸佛行。」 ư thị tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu Như Lai văn chư Bồ-tát ca tụng chi thanh ,sát kỳ tâm nguyên vi chư Bồ-tát đại-sĩ diễn dĩ Phật Pháp ,phân biệt yếu nghĩa lệnh tâm duyệt dự 。cáo Bồ Tát ngôn :「chư tộc tính tử !nhữ đẳng ninh đổ năng nhân Vô Trước chánh giác cập nhẫn thế giới chư Bồ-tát học nhân dân chi xứ/xử ,tu bỉ Phật giáo thuận hóa chúng sanh ,dục độ nguy ách ,chí hoài từ mẫn 。ư thâm diệu Pháp vị thường khủng cụ ,bất dĩ vi nạn/nan ;vị thường báng san ,thực chúng đức bổn 。tâm vô sở trước bất vọng tưởng báo ,phụng ư lục độ vô cực chi hạnh/hành/hàng 。Bồ-tát đại-sĩ sanh nhẫn thế giới ,tức sùng năng nhân Như Lai tú chi Bổn Nguyện ,tuân phụng chánh pháp ,dĩ đạo vi lực ,giác chư Phật hạnh/hành/hàng 。」 菩薩答曰:「唯然,世尊!承佛聖旨普悉見矣。又去來現在諸佛之慈恩也,永無疑網。」 Bồ Tát đáp viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !thừa Phật thánh chỉ phổ tất kiến hĩ 。hựu khứ lai hiện tại chư Phật chi từ ân dã ,vĩnh vô nghi võng 。」 最選光明蓮華開剖如來、等正覺告柔音軟響菩薩:「汝等當與文殊師利俱至忍界,奉修訓誨使心(火*霍)然。」 tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu Như Lai 、đẳng chánh giác cáo nhu âm nhuyễn hưởng Bồ Tát :「nhữ đẳng đương dữ Văn-thù-sư-lợi câu chí nhẫn giới ,phụng tu huấn hối sử tâm (hỏa *hoắc )nhiên 。」 柔音軟響菩薩白文殊師利:「吾等欲詣能仁如來觀忍世界,承仁聖慧令願得果。」 nhu âm nhuyễn hưởng Bồ Tát bạch Văn-thù-sư-lợi :「ngô đẳng dục nghệ năng nhân Như Lai quán nhẫn thế giới ,thừa nhân thánh tuệ lệnh nguyện đắc quả 。」 文殊答曰:「快哉行矣。眾族姓子!諸佛世尊難見、難遇。所以者何?億世時有。當共僉然供養奉事。所以出世於十方界,矜愍眾生,化入大道,令逮覺慧,當為一切蚑行喘息人物之類供順、修禮諸佛世尊,諮問經典,令十方人獲致上慶。」 Văn Thù đáp viết :「khoái tai hạnh/hành/hàng hĩ 。chúng tộc tính tử !chư Phật Thế tôn nạn/nan kiến 、nạn/nan ngộ 。sở dĩ giả hà ?ức thế thời hữu 。đương cọng thiêm nhiên cúng dường phụng sự 。sở dĩ xuất thế ư thập phương giới ,căng mẫn chúng sanh ,hóa nhập đại đạo ,lệnh đãi giác tuệ ,đương vi nhất thiết kì hạnh/hành/hàng suyễn tức nhân vật chi loại cung/cúng thuận 、tu lễ chư Phật Thế tôn ,ti vấn Kinh điển ,lệnh thập phương nhân hoạch trí thượng khánh 。」 菩薩答曰:「令吾等身與尊者俱,奉見諸佛歸命啟受,習學聖智慈化群黎。」 Bồ Tát đáp viết :「lệnh ngô đẳng thân dữ Tôn-Giả câu ,phụng kiến chư Phật quy mạng khải thọ/thụ ,tập học Thánh trí từ hóa quần lê 。」 於是,文殊師利稽首禮彼最選光明蓮華開剖如來、至真、等正覺,繞其三匝。與諸菩薩恭肅敬意,及舍利弗——聞佛說法、受其教,命視佛無厭,觀身五事若如幻——各以華香、栴檀、雜香、擣香、繒綵、幢幡以供養佛,蒙佛本德心堅意固,遵奉三寶,欲度眾生奉侍佛焉。 ư thị ,Văn-thù-sư-lợi khể thủ lễ bỉ tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,nhiễu kỳ tam tạp/táp 。dữ chư Bồ-tát cung túc kính ý ,cập Xá-lợi-phất ——văn Phật thuyết Pháp 、thọ/thụ kỳ giáo ,mạng thị Phật vô yếm ,quán thân ngũ sự nhược như huyễn ——các dĩ hoa hương 、chiên đàn 、tạp hương 、đảo hương 、tăng thải 、tràng phan dĩ cúng dường Phật ,mông Phật bản đức tâm kiên ý cố ,tuân phụng Tam Bảo ,dục độ chúng sanh phụng thị Phật yên 。 說此適竟,如申臂頃忽然不現,則至東方恒沙等剎佛世尊前。皆聽諸佛等衍是經,講不退轉方等無垢清淨之明。彼諸佛土悉無女人,亦無聲聞、緣覺佛教,一切佛土德義悉等鮮潔之命,猶如最選光明蓮華開剖如來佛土等無差特。菩薩道場充滿佛國,彼諸世尊蓮花皆同出其臍中。 thuyết thử thích cánh ,như thân tý khoảnh hốt nhiên bất hiện ,tức chí Đông phương hằng sa đẳng sát Phật Thế tôn tiền 。giai thính chư Phật đẳng diễn thị Kinh ,giảng Bất-thoái-chuyển phương đẳng vô cấu thanh tịnh chi minh 。bỉ chư Phật thổ tất vô nữ nhân ,diệc vô Thanh văn 、duyên giác Phật giáo ,nhất thiết Phật thổ đức nghĩa tất đẳng tiên khiết chi mạng ,do như tối tuyển quang minh liên hoa khai phẩu Như Lai Phật thổ đẳng vô sái đặc 。Bồ Tát đạo trường sung mãn Phật quốc ,bỉ chư Thế Tôn liên hoa giai đồng xuất kỳ tề trung 。 文殊師利普如座上感動變化,威儀如一,供養諸佛——東方、南方、西方、北方、東南、西南、西北、東北、上方、下方——時於十方各如恒沙諸佛之土,文殊師利悉現其前,無不周遍。 Văn-thù-sư-lợi phổ như tọa thượng cảm động biến hóa ,uy nghi như nhất ,cúng dường chư Phật ——Đông phương 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、Đông Nam 、Tây Nam 、Tây Bắc 、Đông Bắc 、thượng phương 、hạ phương ——thời ư thập phương các như hằng sa chư Phật chi độ ,Văn-thù-sư-lợi tất hiện kỳ tiền ,vô bất chu biến 。 彼諸如來盡悉講是不退轉輪方等無瑕。一切侍者恭敬肅肅,志存大道,在蓮華上長跪叉手,自問其佛:「能仁如來何故興此三道之教?」悉欲往詣能仁如來,諮啟法化,從文殊師利求恩見濟。十方亦告諸菩薩曰:「汝等侍衛文殊師利,俱至能仁如來佛土。」 bỉ chư Như Lai tận tất giảng thị bất thoái chuyển luân phương đẳng vô hà 。nhất thiết thị giả cung kính túc túc ,chí tồn đại đạo ,tại liên hoa thượng trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tự vấn kỳ Phật :「năng nhân Như Lai hà cố hưng thử tam đạo chi giáo ?」tất dục vãng nghệ năng nhân Như Lai ,ti khải pháp hóa ,tùng Văn-thù-sư-lợi cầu ân kiến tế 。thập phương diệc cáo chư Bồ-tát viết :「nhữ đẳng thị vệ Văn-thù-sư-lợi ,câu chí năng nhân Như Lai Phật thổ 。」 於是,忍界閻浮提處——夜尚未明——賢者阿難時見光明從軒窓入,即從臥起欲出精舍。覩其祇洹光耀如晝,仰觀虛空亦不見月。察其祇樹但覩其水,青青如璧柔軟且清,了不復見樹木房室。心自念言:「今日旦當講大深法,以故先現此之瑞應。」 ư thị ,nhẫn giới Diêm-phù-đề xứ/xử ——dạ thượng vị minh ——hiền giả A-nan thời kiến quang minh tùng hiên song nhập ,tức tùng ngọa khởi dục xuất Tịnh Xá 。đổ kỳ kì hoàn Quang diệu như trú ,ngưỡng quán hư không diệc bất kiến nguyệt 。sát kỳ kì thụ đãn đổ kỳ thủy ,thanh thanh như bích nhu nhuyễn thả thanh ,liễu bất phục kiến thụ/thọ mộc phòng thất 。tâm tự niệm ngôn :「kim nhật đán đương giảng Đại thâm pháp ,dĩ cố tiên hiện thử chi thụy ưng 。」 於時阿難舉足入水,水不著足,無所濕溺,欣然大悅。往詣神室欲見世尊,見千萬蓮華繞佛神室,又聞洪音作若干伎。蓮華出光照於祇洹及舍衛城,三千大千世界靡不明達。志懷欣豫,偏袒右肩,長跪叉手,稽首作禮,自歸於佛。 ư thời A-nan cử túc nhập thủy ,thủy bất trước túc ,vô sở thấp nịch ,hân nhiên Đại duyệt 。vãng nghệ Thần thất dục kiến Thế Tôn ,kiến thiên vạn liên hoa nhiễu Phật Thần thất ,hựu văn hồng âm tác nhược can kỹ 。liên hoa xuất quang chiếu ư kì hoàn cập Xá-vệ thành ,tam thiên đại thiên thế giới mĩ/mị bất minh đạt 。chí hoài hân dự ,thiên đản hữu kiên ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,khể thủ tác lễ ,tự quy ư Phật 。 明星出時,夜以向曉,諸大蓮華繞佛室者,大蓮華入於祇洹正住於中。阿難心念:「今吾宜往為佛施座,此則說法本之瑞應。」適布座竟,尋時三千大千世界六反震動,十方佛土各十恒沙亦復如是,大意咸達莫不驚欣。青蓮華、紅蓮華、黃蓮華、白蓮華普遍佛國,自然生樹,枝葉華實亦以茂盛。 minh tinh xuất thời ,dạ dĩ hướng hiểu ,chư đại liên hoa nhiễu Phật thất giả ,đại liên hoa nhập ư kì hoàn chánh trụ/trú ư trung 。A-nan tâm niệm :「kim ngô nghi vãng vi Phật thí tọa ,thử tức thuyết Pháp bổn chi thụy ưng 。」thích bố tọa cánh ,tầm thời tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,thập phương Phật đổ các thập hằng sa diệc phục như thị ,đại ý hàm đạt mạc bất kinh hân 。thanh liên hoa 、hồng liên hoa 、hoàng liên hoa 、bạch liên hoa phổ biến Phật quốc ,tự nhiên sanh thụ/thọ ,chi diệp hoa thật diệc dĩ mậu thịnh 。 諸比丘眾各欲出屋不能自致,見祇樹園為水所溺,水軟且清,住精舍戶惟見大光。各心念言:「今日當說大微妙法,以故先現此之變應。」 chư Tỳ-kheo chúng các dục xuất ốc bất năng tự trí ,kiến kì thụ viên vi thủy sở nịch ,thủy nhuyễn thả thanh ,trụ/trú Tịnh Xá hộ duy kiến đại quang 。các tâm niệm ngôn :「kim nhật đương thuyết Đại vi diệu Pháp ,dĩ cố tiên hiện thử chi biến ưng 。」 彼時世尊能仁大聖從三昧興,出其神室,就師子座。佛身適坐,應時十方一切世界諸佛世尊身奮大光,色色各異不可稱計,於彼黎民莫不覩焉。 bỉ thời Thế Tôn năng nhân đại thánh tùng tam muội hưng ,xuất kỳ Thần thất ,tựu sư tử tọa 。Phật thân thích tọa ,ưng thời thập phương nhất thiết thế giới chư Phật Thế tôn thân phấn đại quang ,sắc sắc các dị bất khả xưng kế ,ư bỉ lê dân mạc bất đổ yên 。 於是,文殊師利周於十方,與眾菩薩遊諸佛土普供養遍。是大菩薩導眾大士,神足示現,不可思議救利萌類,持順佛法教化度脫,隨眾所樂而以開導,為十方人各說法竟。文殊師利見能仁如來坐師子床,諸菩薩俱於祇樹園從地踊出,與無央數億億百千那術兆姟一切菩薩,繞佛世尊無量之匝。各化蓮華不可稱計,有十萬葉,其色各異,以供養佛,是諸蓮華布佛境界無空缺處。 ư thị ,Văn-thù-sư-lợi châu ư thập phương ,dữ chúng Bồ Tát du chư Phật thổ phổ cúng dường biến 。thị đại Bồ-tát đạo chúng đại sĩ ,thần túc thị hiện ,bất khả tư nghị cứu lợi manh loại ,trì thuận Phật Pháp giáo hóa độ thoát ,tùy chúng sở lạc/nhạc nhi dĩ khai đạo ,vi thập phương nhân các thuyết Pháp cánh 。Văn-thù-sư-lợi kiến năng nhân Như Lai tọa sư tử sàng ,chư Bồ-tát câu ư kì thụ viên tòng địa dũng xuất ,dữ vô ương số ức ức bách thiên na thuật triệu cai nhất thiết Bồ Tát ,nhiễu Phật Thế tôn vô lượng chi tạp/táp 。các hóa liên hoa bất khả xưng kế ,hữu thập vạn diệp ,kỳ sắc các dị ,dĩ cúng dường Phật ,thị chư liên hoa bố Phật cảnh giới vô không khuyết xứ/xử 。 又此菩薩散栴檀香、雜香、擣香、妙香,其香悉熏三千大千之國土,皆興美香。布施、遵戒、忍辱、精進、一心、智慧、善權方便神通之香,分流法香、六度無極菩薩微妙道慧之香、具足經義修行之香,是輩眾香盡衍大光。其明周遍十方佛前,勇猛意強承佛威化,供養能仁如來、至真、等正覺。過大精進勤修正道,其心堅固莫能踰者,歸命如來。 hựu thử Bồ Tát tán chiên đàn hương 、tạp hương 、đảo hương 、diệu hương ,kỳ hương tất huân tam thiên Đại Thiên chi quốc độ ,giai hưng mỹ hương 。bố thí 、tuân giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ 、thiện quyền phương tiện thần thông chi hương ,phần lưu Pháp hương 、lục độ vô cực Bồ Tát vi diệu đạo tuệ chi hương 、cụ túc Kinh nghĩa tu hành chi hương ,thị bối chúng hương tận diễn đại quang 。kỳ minh chu biến thập phương Phật tiền ,dũng mãnh ý cường thừa Phật uy hóa ,cúng dường năng nhân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。quá/qua đại tinh tấn cần tu chánh đạo ,kỳ tâm kiên cố mạc năng du giả ,quy mạng Như Lai 。 時文殊師利與諸菩薩一切眾生莊嚴如意摩尼,現眾寶樹八品行行。有名寶樹邊竪幡,交露珠帳紫磨黃金,而以校成明月珠地,化造屋室講堂樓閣,天窓軒牖刻鏤籠疏。泉源、陂池、江河之流、苑囿泉水中生蓮華,青、紅、黃、白葉皆明珠,無不周遍。地出甘露,有八味水。欲悅眾生示現大道,發菩薩意之所當行,故為一切垂哀變化。 thời Văn-thù-sư-lợi dữ chư Bồ-tát nhất thiết chúng sanh trang nghiêm như ý ma-ni ,hiện chúng bảo thụ bát phẩm hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng 。hữu danh bảo thụ biên thọ phan/phiên ,giao lộ châu trướng tử ma hoàng kim ,nhi dĩ giáo thành minh nguyệt châu địa ,hóa tạo ốc thất giảng đường lâu các ,Thiên song hiên dũ khắc lũ lung sớ 。tuyền nguyên 、pha trì 、giang hà chi lưu 、uyển hữu tuyền thủy trung sanh liên hoa ,thanh 、hồng 、hoàng 、bạch diệp giai minh châu ,vô bất chu biến 。địa xuất cam lồ ,hữu bát vị thủy 。dục duyệt chúng sanh thị hiện đại đạo ,phát Bồ Tát ý chi sở đương hạnh/hành/hàng ,cố vi nhất thiết thùy ai biến hóa 。 文殊師利承佛聖旨,順己道力,能仁如來本之所願,故以此變開化眾生。柔音軟響菩薩等俱多所勸助,不可思議無心不心,善心思唱導被大德鎧,順其精進身行高德,昔心所志莊嚴虛空,一切畢竟皆住佛前。 Văn-thù-sư-lợi thừa Phật thánh chỉ ,thuận kỷ đạo lực ,năng nhân Như Lai bổn chi sở nguyện ,cố dĩ thử biến khai hóa chúng sanh 。nhu âm nhuyễn hưởng Bồ Tát đẳng câu đa sở khuyến trợ ,bất khả tư nghị vô tâm bất tâm ,thiện tâm tư xướng đạo bị Đại Đức khải ,thuận kỳ tinh tấn thân hạnh/hành/hàng cao đức ,tích tâm sở chí trang nghiêm hư không ,nhất thiết tất cánh giai trụ/trú Phật tiền 。 於是,世尊遊以道教,放法光明照文殊師利及諸菩薩大士之等,使有床座。應時自然十萬蓮華從佛身出,光色無數不可稱限,百千顯耀而獨照明。以寶為莖,珍寶之珠遍垂周匝,摩尼交露栴檀雜香師子之座。是諸菩薩大士之眾皆坐其上,處于虛空。 ư thị ,Thế Tôn du dĩ đạo giáo ,phóng pháp quang minh chiếu Văn-thù-sư-lợi cập chư Bồ-tát đại-sĩ chi đẳng ,sử hữu sàng tọa 。ưng thời tự nhiên thập vạn liên hoa tùng Phật thân xuất ,quang sắc vô số bất khả xưng hạn ,bách thiên hiển diệu nhi độc chiếu minh 。dĩ bảo vi hành ,trân bảo chi châu biến thùy châu táp ,ma-ni giao lộ chiên đàn tạp hương sư tử chi tọa 。thị chư Bồ-tát đại-sĩ chi chúng giai tọa kỳ thượng ,xứ/xử vu hư không 。 時能仁佛臍中有光——號曰金剛,又名救濟眾生之類——而放此明,億百千蓮華光曜各異,無能計量。蓮華光明,清淨微妙,紫磨金色。交露之帳甚香鮮潔,顯照十方無所罣礙。此蓮華中自然化出億千蓮華。一切諸佛皆受法界平等一類,訓誨眾生起度脫門,及言教聲空無思想,不願之法無有邪行,不起不滅三世等空。其目清淨自然軌迹,化出億千名寶蓮華。 thời năng nhân Phật tề trung hữu quang ——hiệu viết Kim cương ,hựu danh cứu tế chúng sanh chi loại ——nhi phóng thử minh ,ức bách thiên Liên Hoa Quang diệu các dị ,vô năng kế lượng 。Liên Hoa Quang minh ,thanh tịnh vi diệu ,tử ma kim sắc 。giao lộ chi trướng thậm hương tiên khiết ,hiển chiếu thập phương vô sở quái ngại 。thử liên hoa trung tự nhiên hóa xuất ức thiên liên hoa 。nhất thiết chư Phật giai thọ/thụ Pháp giới bình đẳng nhất loại ,huấn hối chúng sanh khởi độ thoát môn ,cập ngôn giáo thanh không vô tư tưởng ,bất nguyện chi Pháp vô hữu tà hành ,bất khởi bất diệt tam thế đẳng không 。kỳ mục thanh tịnh tự nhiên quỹ tích ,hóa xuất ức thiên danh bảo liên hoa 。 文殊師利安詳雅步,其心寂然則坐其上,不著佛身、佛體無想。心念:「世尊覺了一切,所志三昧號踰金剛。而學能仁如來、至真、等正覺之法,則行越空無不慕三昧。」 Văn-thù-sư-lợi an tường nhã bộ ,kỳ tâm tịch nhiên tức tọa kỳ thượng ,bất trước Phật thân 、Phật thể vô tưởng 。tâm niệm :「Thế Tôn giác liễu nhất thiết ,sở chí tam muội hiệu du Kim cương 。nhi học năng nhân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác chi Pháp ,tức hạnh/hành/hàng việt không vô bất mộ tam muội 。」 於是,世尊見文殊師利及十方佛國菩薩大士坐訖悉定,修諸佛法,供養過去無數大聖。 ư thị ,Thế Tôn kiến Văn-thù-sư-lợi cập thập phương Phật quốc Bồ-tát đại-sĩ tọa cật tất định ,tu chư Phật Pháp ,cúng dường quá khứ vô số đại thánh 。 文殊師利所見攝持心不怯弱,順佛道行處師子座。 Văn-thù-sư-lợi sở kiến nhiếp trì tâm bất khiếp nhược ,thuận Phật đạo hành xử sư tử tọa 。 時佛則告賢者阿難:「汝去遍令舍衛祇樹園中內外比丘、比丘尼、清信士、清信女——信樂三寶佛眾僧,殖諸德本——行欲向城,悉使來集,今當說法。」 thời Phật tức cáo hiền giả A-nan :「nhữ khứ biến lệnh Xá-vệ kì thụ viên trung nội ngoại Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ ——tín lạc/nhạc Tam Bảo Phật chúng tăng ,thực chư đức bổn ——hạnh/hành/hàng dục hướng thành ,tất sử lai tập ,kim đương thuyết Pháp 。」 阿難受教,遍行宣命。比丘對曰:「吾等今夜見大瑞應,即時察知當講大法衍深要事,欲得往會不能自致。」 A-nan thọ giáo ,biến hạnh/hành/hàng tuyên mạng 。Tỳ-kheo đối viết :「ngô đẳng kim dạ kiến Đại thụy ưng ,tức thời sát tri đương giảng đại pháp diễn thâm yếu sự ,dục đắc vãng hội bất năng tự trí 。」 時阿難問:「何所妨礙?」 thời A-nan vấn :「hà sở phương ngại ?」 答曰:「皆見祇樹為水所溺,水青如璧,柔軟且清。不見樹木、屋室悉沒,惟見大光。以此之故不能自致。」於是阿難具以啟佛。 đáp viết :「giai kiến kì thụ vi thủy sở nịch ,thủy thanh như bích ,nhu nhuyễn thả thanh 。bất kiến thụ/thọ mộc 、ốc thất tất một ,duy kiến đại quang 。dĩ thử chi cố bất năng tự trí 。」ư thị A-nan cụ dĩ khải Phật 。 佛告阿難:「此比丘等閉隔不解,都無有水橫造水想。如此比丘無水謂有,不但齊是心意不開,無色痛痒思想生死之識,反謂有矣。不持信謂持、不奉法想奉、未致八等心想獲矣,道迹、往來、不還、無著之道亦復然矣,不成聲聞心念辦矣,不了緣覺心想致矣。汝復更往,重告來會。」 Phật cáo A-nan :「thử Tỳ-kheo đẳng bế cách bất giải ,đô vô hữu thủy hoạnh tạo thủy tưởng 。như thử Tỳ-kheo vô thủy vị hữu ,bất đãn tề thị tâm ý bất khai ,vô sắc thống dương tư tưởng sanh tử chi thức ,phản vị hữu hĩ 。bất trì tín vị trì 、bất phụng pháp tưởng phụng 、vị trí bát đẳng tâm tưởng hoạch hĩ ,đạo tích 、vãng lai 、Bất hoàn 、Vô Trước chi đạo diệc phục nhiên hĩ ,bất thành Thanh văn tâm niệm biện/bạn hĩ ,bất liễu duyên giác tâm tưởng trí hĩ 。nhữ phục cánh vãng ,trọng cáo lai hội 。」 阿難受勅,一一令語如世尊教。還白佛言:「今四部眾皆來集會。」 A-nan thọ/thụ sắc ,nhất nhất lệnh ngữ như thế tôn giáo 。hoàn bạch Phật ngôn :「kim tứ bộ chúng giai lai tập hội 。」 於是,世尊告賢者目連:「汝至三千大千世界悉呼深學菩薩大士——被無極鎧,志求大乘——比丘、比丘尼、清信士、清信女、天、龍、鬼神、犍沓惒、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩睺勒、人與非人,使知今日有大法會,未聞之要。四部弟子、人與非人——或在天上、或處世間,皆以奉敬過去諸佛,志於大乘學住一道,心慕大慧妙尊最上巍巍無極——菩薩大士被巨德鎧,求利法義,精進不廢,悉使來會聽深妙法。」 ư thị ,Thế Tôn cáo hiền giả Mục liên :「nhữ chí tam thiên đại thiên thế giới tất hô thâm học Bồ-tát đại-sĩ ——bị vô cực khải ,chí cầu Đại-Thừa ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ 、Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền đạp hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hầu lặc 、nhân dữ phi nhân ,sử tri kim nhật hữu đại pháp hội ,vị văn chi yếu 。tứ bộ đệ tử 、nhân dữ phi nhân ——hoặc tại Thiên thượng 、hoặc xứ/xử thế gian ,giai dĩ phụng kính quá khứ chư Phật ,chí ư Đại-Thừa học trụ/trú nhất đạo ,tâm mộ đại tuệ diệu tôn tối thượng nguy nguy vô cực ——Bồ-tát đại-sĩ bị cự đức khải ,cầu lợi pháp nghĩa ,tinh tấn bất phế ,tất sử lai hội thính thâm diệu Pháp 。」 目連受教承佛聖旨,自以道力如申臂頃,遍三千大千世界宣告:「如是有未甞法,當共普聽。」尋以神足還住佛前,白世尊曰:「宣告已周。」 Mục liên thọ giáo thừa Phật thánh chỉ ,tự dĩ đạo lực như thân tý khoảnh ,biến tam thiên đại thiên thế giới tuyên cáo :「như thị hữu vị 甞Pháp ,đương cọng phổ thính 。」tầm dĩ thần túc hoàn trụ/trú Phật tiền ,bạch Thế Tôn viết :「tuyên cáo dĩ châu 。」 爾時,四輩圍繞充滿四十萬里;諸天龍神住於虛空,五十萬里無空缺處。 nhĩ thời ,tứ bối vi nhiễu sung mãn tứ thập vạn lý ;chư Thiên Long Thần trụ/trú ư hư không ,ngũ thập vạn lý vô không khuyết xứ/xử 。 爾時,文殊師利白世尊曰:「今四輩人悉來聚會,諸天龍神填於虛空,悉共一心叉手禮佛。皆觀如來威神之變,光耀暐曄靡不通達。眾會坐定,恭敬恭肅,願佛說法。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi bạch Thế Tôn viết :「kim tứ bối nhân tất lai tụ hội ,chư Thiên Long Thần điền ư hư không ,tất cọng nhất tâm xoa thủ lễ Phật 。giai quán Như Lai uy thần chi biến ,Quang diệu 暐曄mĩ/mị bất thông đạt 。chúng hội tọa định ,cung kính cung túc ,nguyện Phật thuyết Pháp 。」 於時世尊即尋欣笑,七寶蓮華從地踊出。蓮華之葉有無央數百千交露之帳,如大高車超天帝座,垂明月珠、赤珠、瓔珞、眾珍為幢,向於八方欲濟八難。一切眾會四輩弟子——比丘、比丘尼、清信士、清信女——諸天龍神、犍沓惒等,人與非人悉坐其上,普察尊顏。 ư thời Thế Tôn tức tầm hân tiếu ,thất bảo liên hoa tòng địa dũng xuất 。liên hoa chi diệp hữu vô ương số bách thiên giao lộ chi trướng ,như đại cao xa siêu Thiên đế tọa ,thùy minh nguyệt châu 、xích-châu 、anh lạc 、chúng trân vi tràng ,hướng ư bát phương dục tế bát nạn 。nhất thiết chúng hội tứ bối đệ tử ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ ——chư Thiên Long Thần 、kiền đạp hòa đẳng ,nhân dữ phi nhân tất tọa kỳ thượng ,phổ sát tôn nhan 。 文殊師利所從菩薩大士之等,相好具足,威神巍巍,志同一類,在蓮華上一心叉手,恭敬元元察佛聖德,及文殊師利志求大道。 Văn-thù-sư-lợi sở tùng Bồ-tát đại-sĩ chi đẳng ,tướng hảo cụ túc ,uy thần nguy nguy ,chí đồng nhất loại ,tại liên hoa thượng nhất tâm xoa thủ ,cung kính nguyên nguyên sát Phật thánh đức ,cập Văn-thù-sư-lợi chí cầu đại đạo 。 於是,文殊師利前白佛言:「今四輩眾、諸天龍神咸皆渴仰,願佛讚說不退轉輪離垢之法。此比丘、比丘尼、清信士、清信女、諸天龍神無央數千,懷篤信想、奉法之想、志八等想,道迹、往來、不還、無著,聲聞、緣覺各興此想,是故世尊蠲除此念。何故如來光于持信至於奉法顯緣覺行?」 ư thị ,Văn-thù-sư-lợi tiền bạch Phật ngôn :「kim tứ bối chúng 、chư Thiên Long Thần hàm giai khát ngưỡng ,nguyện Phật tán thuyết bất thoái chuyển luân ly cấu chi Pháp 。thử Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ 、chư Thiên Long Thần vô ương số thiên ,hoài đốc tín tưởng 、phụng Pháp chi tưởng 、chí bát đẳng tưởng ,đạo tích 、vãng lai 、Bất hoàn 、Vô Trước ,Thanh văn 、duyên giác các hưng thử tưởng ,thị cố Thế Tôn quyên trừ thử niệm 。hà cố Như Lai quang vu trì tín chí ư phụng Pháp Hiển duyên giác hạnh/hành/hàng ?」 於是,世尊默然不應。 ư thị ,Thế Tôn mặc nhiên bất ưng 。 舍利弗白佛言:「唯然,大聖!吾於後夜寤起出屋,詣文殊師利。覩世尊室則欲進前,見十萬蓮華繞如來室,出大光明照于祇樹舍衛國城及三千大千剎土,聞洪法音伎樂之聲。惟佛解說此何感應?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,đại thánh !ngô ư hậu dạ ngụ khởi xuất ốc ,nghệ Văn-thù-sư-lợi 。đổ Thế Tôn thất tức dục tiến/tấn tiền ,kiến thập vạn liên hoa nhiễu Như Lai thất ,xuất đại quang minh chiếu vu kì thụ Xá-Vệ quốc thành cập tam thiên Đại Thiên sát độ ,văn hồng pháp âm kĩ nhạc chi thanh 。duy Phật giải thuyết thử hà cảm ứng ?」 佛言:「今當講此不退轉輪,文殊師利俱共分別是之本瑞。」 Phật ngôn :「kim đương giảng thử bất thoái chuyển luân ,Văn-thù-sư-lợi câu cọng phân biệt thị chi bản thụy 。」 阿難白佛:「今於後夜見大光明從軒牕入寤,從坐起出見祇洹為水所溺。水軟且清,不見樹木及與精舍,但見大光。此何感應?」 A-nan bạch Phật :「kim ư hậu dạ kiến đại quang minh tùng hiên song nhập ngụ ,tùng tọa khởi xuất kiến kì hoàn vi thủy sở nịch 。thủy nhuyễn thả thanh ,bất kiến thụ/thọ mộc cập dữ Tịnh Xá ,đãn kiến đại quang 。thử hà cảm ứng ?」 佛言:「今文殊師利當說深法不退轉輪是之本瑞。」 Phật ngôn :「kim Văn-thù-sư-lợi đương thuyết thâm pháp bất thoái chuyển luân thị chi bản thụy 。」 於是,世尊為賢者阿難說頌曰: ư thị ,Thế Tôn vi hiền giả A-nan thuyết tụng viết : 「此諸佛不我, 「thử chư Phật bất ngã , 一乘而無上, nhất thừa nhi vô thượng , 其軟音勇猛, kỳ nhuyễn âm dũng mãnh , 因緣興問斯。 nhân duyên hưng vấn tư 。 是乘則清淨, thị thừa tức thanh tịnh , 佛道無有上, Phật đạo vô hữu thượng , 普柔音勇猛, phổ nhu âm dũng mãnh , 今所興問斯; kim sở hưng vấn tư ; 此乘無想念, thử thừa vô tưởng niệm , 清淨離調戲, thanh tịnh ly điều hí , 普軟音勇猛, phổ nhuyễn âm dũng mãnh , 今所興問斯。 kim sở hưng vấn tư 。 普軟音所問, phổ nhuyễn âm sở vấn , 救濟一切乘, cứu tế nhất thiết thừa , 非處無所成, phi xứ vô sở thành , 不起亦不滅。 bất khởi diệc bất diệt 。 一切所諮嗟, nhất thiết sở ti ta , 此不成道果, thử bất thành đạo quả , 世尊為本無, Thế Tôn vi ản vô , 此教則成實。 thử giáo tức thành thật 。 普軟音勇猛, phổ nhuyễn âm dũng mãnh , 今所興問此, kim sở hưng vấn thử , 於此離響者, ư thử ly hưởng giả , 一切聲平等。 nhất thiết thanh bình đẳng 。 普軟音所問, phổ nhuyễn âm sở vấn , 因動而有聲, nhân động nhi hữu thanh , 其聲不可獲, kỳ thanh bất khả hoạch , 法無響無字; Pháp vô hưởng vô tự ; 普軟音所問, phổ nhuyễn âm sở vấn , 法聲等如風, pháp thanh đẳng như phong , 離形無所立, ly hình vô sở lập , 欲令度響著。 dục lệnh độ hưởng trước/trứ 。 阿難且聽是, A-nan thả thính thị , 普音之所問, phổ âm chi sở vấn , 道正法時身, đạo chánh pháp thời thân , 塗想亦復空。 đồ tưởng diệc phục không 。 諸佛等正覺, chư Phật đẳng chánh giác , 空寂無有相, không tịch vô hữu tướng , 說設若不說, thuyết thiết nhược/nhã bất thuyết , 一切法無住。 nhất thiết pháp vô trụ 。 平等覺無色, bình đẳng giác vô sắc , 道迹之所趣, đạo tích chi sở thú , 獲來不還反, hoạch lai Bất hoàn phản , 此佛所說法。 thử Phật sở thuyết pháp 。 離形遠眾相, ly hình viễn chúng tướng , 如虛空無數, như hư không vô số , 佛道如不著, Phật đạo như bất trước , 此為普音聞。 thử vi phổ âm văn 。 過去當來佛, quá khứ đương lai Phật , 于今亦復然, vu kim diệc phục nhiên , 為現道慧意, vi hiện đạo tuệ ý , 未甞見有塗。 vị 甞kiến hữu đồ 。 不可覩法界, bất khả đổ Pháp giới , 但以音聲耳, đãn dĩ âm thanh nhĩ , 分別經本無, phân biệt Kinh bản vô , 此法乃為道。 thử pháp nãi vi đạo 。 布施度無極, bố thí độ vô cực , 淨戒亦復然, tịnh giới diệc phục nhiên , 忍辱度無極, nhẫn nhục độ vô cực , 此說現佛道; thử thuyết hiện Phật đạo ; 精進度無極, tinh tấn độ vô cực , 一心亦俱然, nhất tâm diệc câu nhiên , 智慧度無極, trí tuệ độ vô cực , 現道之慧明。 hiện đạo chi tuệ minh 。 佛善權方便, Phật thiện quyền phương tiện , 神通度彼岸, thần thông độ bỉ ngạn , 假聲講佛道, giả thanh giảng Phật đạo , 於俗無所著。 ư tục vô sở trước 。 為現三乘教, vi hiện tam thừa giáo , 宣揚說果聲, tuyên dương thuyết quả thanh , 導師之所講, Đạo sư chi sở giảng , 隨順察本性。 tùy thuận sát bổn tánh 。 吾興五濁世, ngô hưng ngũ trược thế , 知劣懈廢人, tri liệt giải phế nhân , 故為佛乘者, cố vi Phật thừa giả , 使人成大聖。 sử nhân thành đại thánh 。 吾現四果音, ngô hiện tứ quả âm , 已成無著道, dĩ thành Vô Trước đạo , 因音謂聲聞, nhân âm vị Thanh văn , 諸法無緣會。 chư Pháp vô duyên hội 。 所謂眾合會, sở vị chúng hợp hội , 教皆有所立, giáo giai hữu sở lập , 現在獲因緣, hiện tại hoạch nhân duyên , 故說目前法。 cố thuyết mục tiền Pháp 。 羅漢謂聲聞, La-hán vị Thanh văn , 因觀成緣覺, nhân quán thành duyên giác , 永不起法忍, vĩnh bất khởi pháp nhẫn , 菩薩之所覩。 Bồ Tát chi sở đổ 。 其空無有想, kỳ không vô hữu tưởng , 平等禪不願, bình đẳng Thiền bất nguyện , 三脫之門音, tam thoát chi môn âm , 以故說泥洹。 dĩ cố thuyết nê hoàn 。 不著於往古, bất trước ư vãng cổ , 來現在亦然, lai hiện tại diệc nhiên , 十方之所興, thập phương chi sở hưng , 不起無所有。 bất khởi vô sở hữu 。 普音今所問, phổ âm kim sở vấn , 法深妙無量, Pháp thâm diệu vô lượng , 逮力之至誠, đãi lực chi chí thành , 不廢致果想。 bất phế trí quả tưởng 。 以專於一乘, dĩ chuyên ư nhất thừa , 不想一切法, bất tưởng nhất thiết pháp , 故啟問於佛, cố khải vấn ư Phật , 德果之緣念。 đức quả chi duyên niệm 。 此三世平等, thử tam thế bình đẳng , 空寂而無想, không tịch nhi vô tưởng , 已度一切音, dĩ độ nhất thiết âm , 不猗著佛道。 bất y trước/trứ Phật đạo 。 猶如有二十, do như hữu nhị thập , 江水之流沙, giang thủy chi lưu sa , 菩薩數如此, Bồ Tát số như thử , 普音之所化。 phổ âm chi sở hóa 。 從諸佛聽採, tùng chư Phật thính thải , 菩薩所修行, Bồ Tát sở tu hành , 三塗適平等, tam đồ thích bình đẳng , 讚揚入大乘。 tán dương nhập Đại-Thừa 。 普音志勇猛, phổ âm chí dũng mãnh , 為決除眾網, vi quyết trừ chúng võng , 興著生德果, hưng trước/trứ sanh đức quả , 故問吾道惠。 cố vấn ngô đạo huệ 。 此佛所建立, thử Phật sở kiến lập , 修願亦如是, tu nguyện diệc như thị , 遊演三乘等, du diễn tam thừa đẳng , 以濟勤苦患。 dĩ tế cần khổ hoạn 。 普音志勇猛, phổ âm chí dũng mãnh , 因為此等造, nhân vi thử đẳng tạo , 啟道師講法, khải đạo sư giảng Pháp , 示菩薩道行。 thị Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng 。 諸天億百千, chư Thiên ức bách thiên , 處空供養佛, xứ/xử không cúng dường Phật , 志好於德果, chí hảo ư đức quả , 欲決此猶豫。 dục quyết thử do dự 。 其四輩比丘、 kỳ tứ bối Tỳ-kheo 、 比丘尼居士, Tì-kheo-ni Cư-sĩ , 想著於德果, tưởng trước/trứ ư đức quả , 故分別令解。 cố phân biệt lệnh giải 。 普柔是以問, phổ nhu thị dĩ vấn , 拔除諸疑網, bạt trừ chư nghi võng , 此諸菩薩會, thử chư Bồ-tát hội , 猶欲採此法。」 do dục thải thử pháp 。」 阿惟越致遮經持信品第二 A duy việt trí già Kinh trì tín phẩm đệ nhị 於是,世尊說此偈已,賢者阿難前問佛言:「唯然,大聖!文殊師利今問如來不退轉輪乎?」 ư thị ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,hiền giả A-nan tiền vấn Phật ngôn :「duy nhiên ,đại thánh !Văn-thù-sư-lợi kim vấn Như Lai bất thoái chuyển luân hồ ?」 告曰:「如是。乃當講說不退轉輪耶。」 cáo viết :「như thị 。nãi đương giảng thuyết bất thoái chuyển luân da 。」 佛言:「阿難!諸佛世尊因不退轉為應說法。」 Phật ngôn :「A-nan !chư Phật Thế tôn nhân Bất-thoái-chuyển vi ưng thuyết Pháp 。」 阿難又問:「最勝何緣轉持篤信至於緣覺?如來惟顯菩薩法乎?」 A-nan hựu vấn :「tối thắng hà duyên chuyển trì đốc tín chí ư duyên giác ?Như Lai duy hiển Bồ Tát Pháp hồ ?」 答曰:「如此。阿難當知,惟暢菩薩經典為上。所以者何?吾身故興五濁世,用懈廢者志懷羸劣。諸佛當以善權方便、隨時之宜講說經道,少有志樂微妙之訓,多慕卑劣。是以如來善權方便而為現法,開演大乘乃應本要;是以觀心順所發意而救度之。志若得入調柔安隱,無所造立苦樂得除。誘無從生,不起不滅,無為之安,漸向大慧一切之智。」於是世尊默而不語也。 đáp viết :「như thử 。A-nan đương tri ,duy sướng Bồ Tát Kinh điển vi thượng 。sở dĩ giả hà ?ngô thân cố hưng ngũ trược thế ,dụng giải phế giả chí hoài luy liệt 。chư Phật đương dĩ thiện quyền phương tiện 、tùy thời chi nghi giảng thuyết Kinh đạo ,thiểu hữu chí lạc/nhạc vi diệu chi huấn ,đa mộ ti liệt 。thị dĩ Như Lai thiện quyền phương tiện nhi vi hiện pháp ,khai diễn Đại-Thừa nãi ưng bổn yếu ;thị dĩ quán tâm thuận sở phát ý nhi cứu độ chi 。chí nhược/nhã đắc nhập điều nhu an ổn ,vô sở tạo lập khổ lạc/nhạc đắc trừ 。dụ vô tùng sanh ,bất khởi bất diệt ,vô vi chi an ,tiệm hướng đại tuệ nhất thiết chi trí 。」ư thị Thế Tôn mặc nhi bất ngữ dã 。 爾時,阿難問文殊師利:「如來何故默而不言?」 nhĩ thời ,A-nan vấn Văn-thù-sư-lợi :「Như Lai hà cố mặc nhi bất ngôn ?」 答曰:「俗人少有信此法說。此諸羅漢無數百千心中愕然不解:『如來何故說此殊異經教?吾今目覩此四輩人心鬲狐疑,曷因如來演處,持信至于奉法緣覺有礙欲令進達此?』無數億諸天龍神咸共猶豫:『何因如來顯敘菩薩,道迹、往來、不還、無著緣覺之道?』無量菩薩億百千姟,不了世尊以菩薩道歎詠執信至于奉法四果緣覺。一切江河、川流、泉源窒不通行,飛鳥在空不能進退,日月不前翳無光耀黯黮晝昏。所以者何?此法微妙難解如此,是故如來默然不言。」 đáp viết :「tục nhân thiểu hữu tín thử pháp thuyết 。thử chư La-hán vô số bách thiên tâm trung ngạc nhiên bất giải :『Như Lai hà cố thuyết thử thù dị Kinh giáo ?ngô kim mục đổ thử tứ bối nhân tâm cách hồ nghi ,hạt nhân Như Lai diễn xứ/xử ,trì tín chí vu phụng pháp duyên giác hữu ngại dục lệnh tiến/tấn đạt thử ?』vô số ức chư Thiên Long Thần hàm cọng do dự :『hà nhân Như Lai hiển tự Bồ Tát ,đạo tích 、vãng lai 、Bất hoàn 、Vô Trước duyên giác chi đạo ?』vô lượng Bồ Tát ức bách thiên cai ,bất liễu Thế Tôn dĩ Bồ Tát đạo thán vịnh chấp tín chí vu phụng Pháp tứ quả duyên giác 。nhất thiết giang hà 、xuyên lưu 、tuyền nguyên trất bất thông hạnh/hành/hàng ,phi điểu tại không bất năng tiến/tấn thoái ,nhật nguyệt bất tiền ế vô Quang diệu ảm đảm trú hôn 。sở dĩ giả hà ?thử pháp vi diệu nạn/nan giải như thử ,thị cố Như Lai mặc nhiên bất ngôn 。」 彼時十萬蓮華繞佛室者,一切同聲咸共勸助:「唯然,世尊!講不退輪清淨方等經典之要,吾等常從九十二億百千姟佛聞此經慧,於斯佛土弘修是法。」 bỉ thời thập vạn liên hoa nhiễu Phật thất giả ,nhất thiết đồng thanh hàm cọng khuyến trợ :「duy nhiên ,Thế Tôn !giảng bất thoái luân thanh tịnh phương đẳng Kinh điển chi yếu ,ngô đẳng thường tùng cửu thập nhị ức bách thiên cai Phật văn thử Kinh tuệ ,ư tư Phật thổ hoằng tu thị pháp 。」 時舍利弗復前求哀:「惟願大聖演不退輪。吾今後夜與文殊師利俱遊,等至十方無數佛土,聞諸佛世尊說是妙法。」 thời Xá-lợi-phất phục tiền cầu ai :「duy nguyện đại thánh diễn bất thoái luân 。ngô kim hậu dạ dữ Văn-thù-sư-lợi câu du ,đẳng chí thập phương vô số Phật thổ ,văn chư Phật Thế tôn thuyết thị diệu pháp 。」 於時虛空中八十五億百千姟天自歸請求:「欲令如來說不退輪,吾等此土從九十二億百千姟佛諮受此法。」 ư thời hư không trung bát thập ngũ ức bách thiên cai Thiên tự quy thỉnh cầu :「dục lệnh Như Lai thuyết bất thoái luân ,ngô đẳng thử độ tùng cửu thập nhị ức bách thiên cai Phật ti thọ/thụ thử pháp 。」 賢者阿難復白佛言:「惟願加哀說不退輪。何因世尊諮嗟篤信奉法之義至于緣覺?此四輩人靜然無聲,欲聽世尊分別說之。今無央數百千之眾閉結不解何故?世尊光顯菩薩持信奉法至於緣覺,當決大疑。惟願如來興隆大哀,蠲除所滯,普共證明信此聖道。」 hiền giả A-nan phục bạch Phật ngôn :「duy nguyện gia ai thuyết bất thoái luân 。hà nhân Thế Tôn ti ta đốc tín phụng Pháp chi nghĩa chí vu duyên giác ?thử tứ bối nhân tĩnh nhiên vô thanh ,dục thính Thế Tôn phân biệt thuyết chi 。kim vô ương số bách thiên chi chúng bế kết/kiết bất giải hà cố ?Thế Tôn quang hiển Bồ Tát trì tín phụng Pháp chí ư duyên giác ,đương quyết Đại nghi 。duy nguyện Như Lai hưng long đại ai ,quyên trừ sở trệ ,Phổ Cộng chứng minh tín thử Thánh đạo 。」 佛告阿難:「如是,如來、至真、等正覺不釋明證而說經道。」 Phật cáo A-nan :「như thị ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác bất thích minh chứng nhi thuyết Kinh đạo 。」 阿難白佛:「何謂明證?」 A-nan bạch Phật :「hà vị minh chứng ?」 眾祐答曰:「明證經籍及諸聽者然後說法。如來法力最明等覺,因其明證而為分別。阿難諦聽,善思念之。今為汝了如來所因,光美菩薩持信奉法至于緣覺。」於是阿難與諸大眾受教而聽。 chúng hữu đáp viết :「minh chứng Kinh tịch cập chư thính giả nhiên hậu thuyết Pháp 。Như Lai pháp lực tối minh đẳng giác ,nhân kỳ minh chứng nhi vi phân biệt 。A-nan đế thính ,thiện tư niệm chi 。kim vi nhữ liễu Như Lai sở nhân ,quang mỹ Bồ Tát trì tín phụng Pháp chí vu duyên giác 。」ư thị A-nan dữ chư Đại chúng thọ giáo nhi thính 。 佛言:「阿難!何因如來讚揚菩薩篤持信乎?於是菩薩開化無量不可計人,使立篤信得覩諸佛。 Phật ngôn :「A-nan !hà nhân Như Lai tán dương Bồ Tát đốc trì tín hồ ?ư thị Bồ Tát khai hóa vô lượng bất khả kế nhân ,sử lập đốc tín đắc đổ chư Phật 。 「已見大聖,不著佛身、色痛痒思想生死識,亦無所慕,五陰如空,是謂菩薩執持篤信。 「dĩ kiến đại thánh ,bất trước Phật thân 、sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc vô sở mộ ,ngũ uẩn như không ,thị vị Bồ Tát chấp trì đốc tín 。 「又,阿難!菩薩信諸法空、如來所說,等無有異。 「hựu ,A-nan !Bồ Tát tín chư pháp không 、Như Lai sở thuyết ,đẳng vô hữu dị 。 「又,阿難!菩薩信成佛慧,心自念言:『何因致其平夷之智?了不見慧之所歸趣?』如是等觀,謂持篤信。 「hựu ,A-nan !Bồ Tát tín thành Phật tuệ ,tâm tự niệm ngôn :『hà nhân trí kỳ bình di chi trí ?liễu bất kiến tuệ chi sở quy thú ?』như thị đẳng quán ,vị trì đốc tín 。 「又,菩薩不信五欲,獲致道力,是謂篤信。 「hựu ,Bồ Tát bất tín ngũ dục ,hoạch trí đạo lực ,thị vị đốc tín 。 「又,菩薩何緣調心分流法施,獨逮如來、至真、等正覺?其心澹然篤于法施,心懷此念是謂持信。 「hựu ,Bồ Tát hà duyên điều tâm phần lưu pháp thí ,độc đãi Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ?kỳ tâm đạm nhiên đốc vu pháp thí ,tâm hoài thử niệm thị vị trì tín 。 「又,菩薩一切所有皆能惠施,不惜身命勸助於道,不擇布恩無所矜悋。一切是福勸助於道,等造空觀不見菩薩,如是察正則謂為信。 「hựu ,Bồ Tát nhất thiết sở hữu giai năng huệ thí ,bất tích thân mạng khuyến trợ ư đạo ,bất trạch bố ân vô sở căng lẫn 。nhất thiết thị phước khuyến trợ ư đạo ,đẳng tạo không quán bất kiến Bồ Tát ,như thị sát chánh tức vị vi tín 。 「又,菩薩篤于佛道而心不荒,好寂寞法攘捨六情,不慕諸種志於聖軌。其不篤道開化立之,令順佛經勸使興樂、發大道意,不得彼心而無所著,等於法界。 「hựu ,Bồ Tát đốc vu Phật đạo nhi tâm bất hoang ,hảo tịch mịch Pháp nhương xả lục tình ,bất mộ chư chủng chí ư Thánh quỹ 。kỳ bất đốc đạo khai hóa lập chi ,lệnh thuận Phật Kinh khuyến sử hưng lạc/nhạc 、phát đại đạo ý ,bất đắc bỉ tâm nhi vô sở trước ,đẳng ư Pháp giới 。 「何謂知等惟言聲矣?等諸四大諸種叵獲,有信所作,萬物無常,苦空非身。則致此力信聖戒義,而無放逸清淨之禁。 「hà vị tri đẳng duy ngôn thanh hĩ ?đẳng chư tứ đại chư chủng phả hoạch ,hữu tín sở tác ,vạn vật vô thường ,khổ không phi thân 。tức trí thử lực tín Thánh giới nghĩa ,nhi vô phóng dật thanh tịnh chi cấm 。 「定意正受寂滅無為,信一切界悉歸空盡,身等無異,是則信根。 「định ý chánh thọ tịch diệt vô vi ,tín nhất thiết giới tất quy không tận ,thân đẳng vô dị ,thị tắc tín căn 。 「如此等觀,不捨眾生,覩一切人法界同等,則不復見法界所在。所以者何?一切群黎究歸法界,假使篤信諸法如此,是謂持信。 「như thử đẳng quán ,bất xả chúng sanh ,đổ nhất thiết nhân Pháp giới đồng đẳng ,tức bất phục kiến Pháp giới sở tại 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết quần lê cứu quy Pháp giới ,giả sử đốc tín chư Pháp như thử ,thị vị trì tín 。 「又,菩薩皆信眾生諸有欲貪亦不有受,猶空自然。不見眾生之所立居,省視一切蚑行喘息人物之類悉是泥洹。所以者何?眾生空故審實本無,故見眾生悉為泥洹。令無數人奉信如此,以是菩薩則謂持信。」 「hựu ,Bồ Tát giai tín chúng sanh chư hữu dục tham diệc bất hữu thọ/thụ ,do không tự nhiên 。bất kiến chúng sanh chi sở lập cư ,tỉnh thị nhất thiết kì hạnh/hành/hàng suyễn tức nhân vật chi loại tất thị nê hoàn 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh không cố thẩm thật bản vô ,cố kiến chúng sanh tất vi nê hoàn 。lệnh vô số nhân phụng tín như thử ,dĩ thị Bồ Tát tức vị trì tín 。」 於是,佛頌曰: ư thị ,Phật tụng viết : 「開化無數人, 「khai hóa vô số nhân , 令見無量佛, lệnh kiến vô lượng Phật , 於彼無所著, ư bỉ vô sở trước , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 信解一切法, tín giải nhất thiết pháp , 分別皆為空, phân biệt giai vi không , 篤樂如此教, đốc lạc/nhạc như thử giáo , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 志慕於道慧, chí mộ ư đạo tuệ , 心常思於彼, tâm thường tư ư bỉ , 吾已當因緣, ngô dĩ đương nhân duyên , 逮心所志明。 đãi tâm sở chí minh 。 於五樂之欲, ư ngũ lạc/nhạc chi dục , 未甞信樂之, vị 甞tín lạc/nhạc chi , 以得此信力, dĩ đắc thử tín lực , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 信於奉禁戒, tín ư phụng cấm giới , 吾何因逮成, ngô hà nhân đãi thành , 興行於法施, hưng hạnh/hành/hàng ư pháp thí , 猶如佛大聖。 do như Phật đại thánh 。 彼勇猛之士, bỉ dũng mãnh chi sĩ , 心信行布施, tâm tín hạnh/hành/hàng bố thí , 志無所想報, chí vô sở tưởng báo , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 敢有乞求者, cảm hữu khất cầu giả , 一切等心施, nhất thiết đẳng tâm thí , 既興無施想, ký hưng vô thí tưởng , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 好樂於惠與, hảo lạc/nhạc ư huệ dữ , 一切無貪垢, nhất thiết vô tham cấu , 皆已向聖道, giai dĩ hướng Thánh đạo , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 蠲除於六情, quyên trừ ư lục tình , 覩了無所求, đổ liễu vô sở cầu , 以獲得法力, dĩ hoạch đắc pháp lực , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 恭肅向於佛, cung túc hướng ư Phật , 究竟心鮮潔, cứu cánh tâm tiên khiết , 常篤於道法, thường đốc ư đạo pháp , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 遠捨於六病, viễn xả ư lục bệnh , 其心無所求, kỳ tâm vô sở cầu , 五陰以永除, ngũ uẩn dĩ vĩnh trừ , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 若人不如道, nhược/nhã nhân bất như đạo , 勸化令欣樂, khuyến hóa lệnh hân lạc/nhạc , 不疑於佛法, bất nghi ư Phật Pháp , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 若見歡喜者, nhược/nhã kiến hoan hỉ giả , 勸導其道意, khuyến đạo kỳ đạo ý , 自察心不得, tự sát tâm bất đắc , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 慧平等六衰, tuệ bình đẳng lục suy , 法界不差特, Pháp giới bất sái đặc , 於土無所獲, ư độ vô sở hoạch , 土界言聲耳。 độ giới ngôn thanh nhĩ 。 心常思終始, tâm thường tư chung thủy , 若空無吾我, nhược/nhã không vô ngô ngã , 於慧有大力, ư tuệ hữu Đại lực , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 好修聖禁戒, hảo tu Thánh cấm giới , 清淨無放逸, thanh tịnh vô phóng dật , 戒定具足成, giới định cụ túc thành , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 好樂寂然界, hảo lạc/nhạc tịch nhiên giới , 眾生亦復然, chúng sanh diệc phục nhiên , 彼為有至相, bỉ vi hữu chí tướng , 是則謂持信。 thị tắc vị trì tín 。 不捨一切人, bất xả nhất thiết nhân , 法界亦如是, Pháp giới diệc như thị , 計彼眾生種, kế bỉ chúng sanh chủng , 經界無思議。 Kinh giới vô tư nghị 。 如法界無異, như Pháp giới vô dị , 是信乃為了, thị tín nãi vi liễu , 以故歎篤信, dĩ cố thán đốc tín , 菩薩無所畏。 Bồ Tát vô sở úy 。 眾生皆自然, chúng sanh giai tự nhiên , 計了無住處, kế liễu vô trụ xứ/xử , 普了明法空, phổ liễu minh pháp không , 彼處不可得。 bỉ xứ bất khả đắc 。 一切人無為, nhất thiết nhân vô vi , 其群黎亦空, kỳ quần lê diệc không , 此為寂泥洹, thử vi tịch nê hoàn , 故為一切顯。 cố vi nhất thiết hiển 。 菩薩若勇猛, Bồ Tát nhược/nhã dũng mãnh , 解眾生如此, giải chúng sanh như thử , 以故得名號, dĩ cố đắc danh hiệu , 稱揚於持信。 xưng dương ư trì tín 。 行篤法如是, hạnh/hành/hàng đốc Pháp như thị , 歎之為持信。 thán chi vi trì tín 。 阿難!當持是, A-nan !đương trì thị , 分別說亦然。 phân biệt thuyết diệc nhiên 。 阿難!吾因此, A-nan !ngô nhân thử , 遵行道無餘, tuân hành đạo vô dư , 是法成等覺, thị pháp thành đẳng giác , 菩薩演光明。 Bồ Tát diễn quang minh 。 「如是,阿難!如來、至真、等正覺以此之故,歎立菩薩,則為持信。計視此義,善權方便而開導之。」◎ 「như thị ,A-nan !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác dĩ thử chi cố ,thán lập Bồ Tát ,tức vi trì tín 。kế thị thử nghĩa ,thiện quyền phương tiện nhi khai đạo chi 。」◎ ◎阿惟越致遮經奉法品第三 ◎A duy việt trí già Kinh phụng Pháp phẩm đệ tam 佛告阿難:「如來、至真、等正覺何因讚揚菩薩奉持法乎?菩薩於此存於佛道而不退轉。執持覺軌了了分別,不越法界。不可思議逮得經籍,所可總持常處不動,志順法句質一切疑;諸法自然無所猗著,所可總持不有依立,順於總持不專經本。志常樂聖欽敬道者,於一切法而無所受,以不受行乃為演說法。 Phật cáo A-nan :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác hà nhân tán dương Bồ Tát phụng Trì Pháp hồ ?Bồ Tát ư thử tồn ư Phật đạo nhi Bất-thoái-chuyển 。chấp trì giác quỹ liễu liễu phân biệt ,bất việt Pháp giới 。bất khả tư nghị đãi đắc Kinh tịch ,sở khả tổng trì thường xứ/xử bất động ,chí thuận Pháp cú chất nhất thiết nghi ;chư Pháp tự nhiên vô sở y trước/trứ ,sở khả tổng trì bất hữu y lập ,thuận ư tổng trì bất chuyên Kinh bổn 。chí thường lạc/nhạc Thánh khâm kính đạo giả ,ư nhất thiết Pháp nhi vô sở thọ/thụ ,dĩ bất thọ/thụ hạnh/hành/hàng nãi vi diễn thuyết Pháp 。 「志性仁調,進止安隱,講寂然經,於此持法不猗不捨。一切自然則聖道相,以獲此義未嘗越失其身所行,體常堅住世非有處。 「chí tánh nhân điều ,tiến chỉ an ổn ,giảng tịch nhiên Kinh ,ư thử Trì Pháp bất y bất xả 。nhất thiết tự nhiên tức Thánh đạo tướng ,dĩ hoạch thử nghĩa vị thường việt thất kỳ thân sở hạnh ,thể thường kiên trụ/trú thế phi hữu xứ/xử 。 「何謂菩薩常覩察之?未嘗見此身安諦住,自順正法等于境界不去不來。作是解知,諸佛菩薩所可說法,逮得此籍清淨無垢,見一切法無合無散。 「hà vị Bồ Tát thường đổ sát chi ?vị thường kiến thử thân an đế trụ/trú ,tự thuận chánh pháp đẳng vu cảnh giới bất khứ Bất-lai 。tác thị giải tri ,chư Phật Bồ-tát sở khả thuyết Pháp ,đãi đắc thử tịch thanh tịnh vô cấu ,kiến nhất thiết pháp vô hợp vô tán 。 「覩諸經典忽然不現,所以不見諸法無為。以故不見,以不見法則無所持。知界虛空則演經籍,諸想自然不有調戲,無形清涼。 「đổ chư Kinh điển hốt nhiên bất hiện ,sở dĩ bất kiến chư Pháp vô vi 。dĩ cố bất kiến ,dĩ ất kiến Pháp tức vô sở trì 。tri giới hư không tức diễn Kinh tịch ,chư tưởng tự nhiên bất hữu điều hí ,vô hình thanh lương 。 「離心無心,心不可得,設不可得,則為道心。而無去來講寂然行,不有言說無所慕求。於法如此無依因者,所以不猗不興法貌。常順經典是菩薩法,而無所著不生泥洹。 「ly tâm vô tâm ,tâm bất khả đắc ,thiết ất khả đắc ,tức vi đạo tâm 。nhi vô khứ lai giảng tịch nhiên hạnh/hành/hàng ,bất hữu ngôn thuyết vô sở mộ cầu 。ư Pháp như thử vô y nhân giả ,sở dĩ bất y bất hưng pháp mạo 。thường thuận Kinh điển thị Bồ Tát Pháp ,nhi vô sở trước bất sanh nê hoàn 。 「彼說此義猶如顯致,不慕種姓以獲如此,捨諸種姓逮菩薩行無所得法。 「bỉ thuyết thử nghĩa do như hiển trí ,bất mộ chủng tính dĩ hoạch như thử ,xả chư chủng tính đãi Bồ Tát hạnh vô sở đắc Pháp 。 「於諸往返不去、不來,一切諸慧無去來今,執信如是不動、不搖,不退、不捨,奉持諸法不急、不緩,是謂持法得菩薩道。既得聖行則無所得,以成如是菩薩大士,名曰奉法。」 「ư chư vãng phản bất khứ 、Bất-lai ,nhất thiết chư tuệ vô khứ lai kim ,chấp tín như thị bất động 、bất diêu/dao ,bất thoái 、bất xả ,phụng trì chư Pháp bất cấp 、bất hoãn ,thị vị Trì Pháp đắc Bồ Tát đạo 。ký đắc Thánh hạnh/hành/hàng tức vô sở đắc ,dĩ thành như thị Bồ-tát đại-sĩ ,danh viết phụng Pháp 。」 佛於是頌曰: Phật ư thị tụng viết : 「一切諸佛法, 「nhất thiết chư Phật Pháp , 未嘗有退轉, vị thường hữu thoái chuyển , 奉持經如此, phụng trì Kinh như thử , 是則為持法。 thị tắc vi Trì Pháp 。 講諸佛佛法, giảng chư Phật Phật Pháp , 無想不自然, vô tưởng bất tự nhiên , 甚深不可得, thậm thâm bất khả đắc , 是則為持法。 thị tắc vi Trì Pháp 。 未嘗毀諸界, vị thường hủy chư giới , 法界無思議, Pháp giới vô tư nghị , 以得致彼義, dĩ đắc trí bỉ nghĩa , 則謂為持法。 tức vị vi Trì Pháp 。 奉法慇懃慤, phụng Pháp ân cần khác , 諸佛之所行, chư Phật chi sở hạnh , 其心無所著, kỳ tâm vô sở trước , 則謂為持法。 tức vị vi Trì Pháp 。 所執無進退, sở chấp vô tiến/tấn thoái , 一切法自然, nhất thiết pháp tự nhiên , 眾經無所著, chúng Kinh vô sở trước , 則謂為持法。 tức vị vi Trì Pháp 。 不立於寂滅, bất lập ư tịch diệt , 奉持履大迹, phụng trì lý Đại tích , 以隨順彼典, dĩ tùy thuận bỉ điển , 則謂為持法。 tức vị vi Trì Pháp 。 道常為法身, đạo thường vi Pháp thân , 慕求微妙說, mộ cầu vi diệu thuyết , 棄捐於懈怠, khí quyên ư giải đãi , 是則為持法。 thị tắc vi Trì Pháp 。 聽經則採受, thính Kinh tức thải thọ/thụ , 學思而翫習, học tư nhi ngoạn tập , 性仁遊居安, tánh nhân du cư an , 是則為持法。 thị tắc vi Trì Pháp 。 常講澹然義, thường giảng đạm nhiên nghĩa , 執經而不著, chấp Kinh nhi bất trước , 得致無想行, đắc trí vô tưởng hạnh/hành/hàng , 是則為持法。 thị tắc vi Trì Pháp 。 堅心立於道, kiên tâm lập ư đạo , 明智行無住, minh trí hành vô trụ , 於身常無身, ư thân thường vô thân , 彼解深如是。 bỉ giải thâm như thị 。 以致於空身, dĩ trí ư không thân , 法界則平等, Pháp giới tức bình đẳng , 無往亦無來, vô vãng diệc vô lai , 分別身諸想。 phân biệt thân chư tưởng 。 諸佛及菩薩, chư Phật cập Bồ Tát , 所可講說法, sở khả giảng thuyết Pháp , 普逮此經典, phổ đãi thử Kinh điển , 是則為持法。 thị tắc vi Trì Pháp 。 一切法無為, nhất thiết pháp vô vi , 彼界甚清淨, bỉ giới thậm thanh tịnh , 以奉此經者, dĩ phụng thử Kinh giả , 是則為持法。 thị tắc vi Trì Pháp 。 廣察一切經, quảng sát nhất thiết Kinh , 適見便不見, thích kiến tiện bất kiến , 若不見諸法, nhược/nhã bất kiến chư Pháp , 彼則無所持。 bỉ tức vô sở trì 。 是諸界皆空, thị chư giới giai không , 則為講法界, tức vi giảng Pháp giới , 自然離眾想, tự nhiên ly chúng tưởng , 無形不調戲。 vô hình bất điều hí 。 其心捨諸有, kỳ tâm xả chư hữu , 志亦不可得, chí diệc bất khả đắc , 設不能逮心, thiết ất năng đãi tâm , 此念為最上。 thử niệm vi tối thượng 。 所志無有意, sở chí vô hữu ý , 講法寂然義, giảng Pháp tịch nhiên nghĩa , 無言無所著, vô ngôn vô sở trước , 是心乃為尊。 thị tâm nãi vi tôn 。 以能奉此法, dĩ năng phụng thử pháp , 所興不有著, sở hưng bất hữu trước/trứ , 不猗於諸界, bất y ư chư giới , 是則為持法。 thị tắc vi Trì Pháp 。 菩薩所奉法, Bồ Tát sở phụng Pháp , 如是應經籍, như thị ưng Kinh tịch , 不依無所舉, bất y vô sở cử , 示現無有造。 thị hiện vô hữu tạo 。 如是行善訓, như thị hạnh/hành/hàng thiện huấn , 順彼諸種姓; thuận bỉ chư chủng tính ; 以得是義者, dĩ đắc thị nghĩa giả , 故讚揚種姓。 cố tán dương chủng tính 。 以殖於此姓, dĩ thực ư thử tính , 謂為菩薩義, vị vi Bồ Tát nghĩa , 能順此總持, năng thuận thử tổng trì , 是則為持法。 thị tắc vi Trì Pháp 。 了不見諸法, liễu bất kiến chư Pháp , 一切無所趣, nhất thiết vô sở thú , 其若咸馳至, kỳ nhược/nhã hàm trì chí , 亦不是彼法。 diệc bất thị bỉ Pháp 。 當來亦無趣, đương lai diệc vô thú , 其解一切法, kỳ giải nhất thiết pháp , 分別了總持, phân biệt liễu tổng trì , 不制不動搖。 bất chế bất động dao 。 非捨無所追, phi xả vô sở truy , 彼則興造法, bỉ tức hưng tạo Pháp , 不舉無所下, bất cử vô sở hạ , 總持樂於法。 tổng trì lạc/nhạc ư Pháp 。 於諸法無法, ư chư Pháp vô Pháp , 講說不有著, giảng thuyết bất hữu trước/trứ , 不得於諸經, bất đắc ư chư Kinh , 是則為持法。 thị tắc vi Trì Pháp 。 阿難!吾以故, A-nan !ngô dĩ cố , 開演菩薩行, khai diễn Bồ Tát hạnh , 逮致微妙道, đãi trí vi diệu đạo , 是則讚諸法。 thị tắc tán chư Pháp 。 阿難!吾以故, A-nan !ngô dĩ cố , 歌頌奉法者, ca tụng phụng Pháp giả , 用人想道玄, dụng nhân tưởng đạo huyền , 開導此等類。 khai đạo thử đẳng loại 。 降此無數法, hàng thử vô số Pháp , 菩薩之所讚, Bồ Tát chi sở tán , 善權永安隱, thiện xảo vĩnh an ổn , 故歎於此經。」 cố thán ư thử Kinh 。」 佛告阿難:「是故如來、至真、等正覺讚揚菩薩總持之法,此所現義亦善權方便。」 Phật cáo A-nan :「thị cố Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tán dương Bồ Tát tổng trì chi Pháp ,thử sở hiện nghĩa diệc thiện quyền phương tiện 。」 阿惟越致遮經八等品第四 A duy việt trí già Kinh bát đẳng phẩm đệ tứ 佛告阿難:「如來、至真、等正覺何故讚揚菩薩八等之義?於此菩薩遠于八邪,獲致脫門而無所著。 Phật cáo A-nan :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác hà cố tán dương Bồ Tát bát đẳng chi nghĩa ?ư thử Bồ Tát viễn vu bát tà ,hoạch trí thoát môn nhi vô sở trước 。 「不猗八正,度凡夫法,立於道義,獲致中正,超于凡俗,願立道慧,不見得塗,出於邪逕,常住正觀,獲平等跡。離於貪身,願住道義,逮致佛身。除超人想,常思佛教,等心一切。 「bất y bát chánh ,độ phàm phu Pháp ,lập ư đạo nghĩa ,hoạch trí trung chánh ,siêu vu phàm tục ,nguyện lập đạo tuệ ,bất kiến đắc đồ ,xuất ư tà kính ,thường trụ chánh quán ,hoạch bình đẳng tích 。ly ư tham thân ,nguyện trụ/trú đạo nghĩa ,đãi trí Phật thân 。trừ siêu nhân tưởng ,thường tư Phật giáo ,đẳng tâm nhất thiết 。 「遠眾生著,常處無猗,諸法悉斷。所以者何?法不可獲,身所崇力;離世俗籍,慕度世典;獲定法界。不逮道法、亦不離俗,釋有無義,遵修平夷。捨斷著想,去來現在心念無殊,不得道意。所以者何?等志一切遵修普慧,毒火、刀杖不能危身。 「viễn chúng sanh trước/trứ ,thường xứ/xử vô y ,chư Pháp tất đoạn 。sở dĩ giả hà ?Pháp bất khả hoạch ,thân sở sùng lực ;ly thế tục tịch ,mộ độ thế điển ;hoạch định Pháp giới 。bất đãi đạo pháp 、diệc bất ly tục ,thích hữu vô nghĩa ,tuân tu bình di 。xả đoạn trước tưởng ,khứ lai hiện tại tâm niệm vô thù ,bất đắc đạo ý 。sở dĩ giả hà ?đẳng chí nhất thiết tuân tu phổ tuệ ,độc hỏa 、đao trượng bất năng nguy thân 。 「悉捨諸界致于佛土,不離諸道立無去來,道所往來輒弘大安,故曰菩薩塗不有住。所以者何?佛道則空,是故無處。以無所住,刀不向身,無能害者,斯謂獲安。適逮此行,無學不學,亦非所求。不得聖賢,志未甞慕。以是之故,刀不能害,身無能動搖。一切道遵空,分別空慧,刀不能害。 「tất xả chư giới trí vu Phật thổ ,bất ly chư đạo lập vô khứ lai ,đạo sở vãng lai triếp Hoằng Đại an ,cố viết Bồ Tát đồ bất hữu trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?Phật đạo tức không ,thị cố vô xứ/xử 。dĩ vô sở trụ ,đao bất hướng thân ,vô năng hại giả ,tư vị hoạch an 。thích đãi thử hạnh/hành/hàng ,vô học bất học ,diệc phi sở cầu 。bất đắc thánh hiền ,chí vị 甞mộ 。dĩ thị chi cố ,đao bất năng hại ,thân vô năng động dao 。nhất thiết đạo tuân không ,phân biệt không tuệ ,đao bất năng hại 。 「用弘大慈愍,於眾生得寂定界,逮澹然界。弘施非哀,棄捐瞋恚。其行慈者,則發明慧,以慈化世,成就大哀。不得人處,厥慈具足,刀不能傷。 「dụng hoằng đại từ mẫn ,ư chúng sanh đắc tịch định giới ,đãi đạm nhiên giới 。hoằng thí phi ai ,khí quyên sân khuể 。kỳ hạnh/hành/hàng từ giả ,tức phát minh tuệ ,dĩ từ hóa thế ,thành tựu đại ai 。bất đắc nhân xứ/xử ,quyết từ cụ túc ,đao bất năng thương 。 「等於欲界、色界、無色界,等于法界、平均之界,道無若干。不興識念,無有瞋恚,離於調戲,寂然無音。法界如此,度諸所有,菩薩造行,諸可專心。一切音聲所至到處,法莫有所奉,不住終始。 「đẳng ư dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,đẳng vu Pháp giới 、bình quân chi giới ,đạo vô nhược can 。bất hưng thức niệm ,vô hữu sân khuể ,ly ư điều hí ,tịch nhiên vô âm 。Pháp giới như thử ,độ chư sở hữu ,Bồ Tát tạo hạnh/hành/hàng ,chư khả chuyên tâm 。nhất thiết âm thanh sở chí đáo xứ/xử ,Pháp mạc hữu sở phụng ,bất trụ chung thủy 。 「群黎所趣但音聲耳,所為了了講法化者,有無說想與其言也。以捨我想度諸音聲,越于等邪,逮得是教。解一切法,言音聲耳,亦不獲法,莫有度者。是謂八等。未甞慕著一切音聲。」 「quần lê sở thú đãn âm thanh nhĩ ,sở vi liễu liễu giảng pháp hóa giả ,hữu vô thuyết tưởng dữ kỳ ngôn dã 。dĩ xả ngã tưởng độ chư âm thanh ,việt vu đẳng tà ,đãi đắc thị giáo 。giải nhất thiết pháp ,ngôn âm thanh nhĩ ,diệc bất hoạch Pháp ,mạc hữu độ giả 。thị vị bát đẳng 。vị 甞mộ trước/trứ nhất thiết âm thanh 。」 佛於是頌曰: Phật ư thị tụng viết : 「以住於八等, 「dĩ trụ/trú ư bát đẳng , 逮致八解門, đãi trí bát giải môn , 於八無所著, ư bát vô sở trước , 是謂為八等。 thị vị vi bát đẳng 。 越八凡夫行, việt bát phàm phu hạnh/hành/hàng , 得住於正議, đắc trụ ư chánh nghị , 不覩中間慧, bất đổ trung gian tuệ , 是謂為八等。 thị vị vi bát đẳng 。 超度俗夫行, siêu độ tục phu hạnh/hành/hàng , 得住于佛道, đắc trụ vu Phật đạo , 於是無所獲, ư thị vô sở hoạch , 是謂為八等。 thị vị vi bát đẳng 。 遠離眾邪見, viễn ly chúng tà kiến , 遵修於正見, tuân tu ư chánh kiến , 獲致平等道, hoạch trí bình đẳng đạo , 是謂為八等。 thị vị vi bát đẳng 。 以除於貪己, dĩ trừ ư tham kỷ , 而立正聖道, nhi lập chánh Thánh đạo , 逮致得佛身, đãi trí đắc Phật thân , 是謂為八等。 thị vị vi bát đẳng 。 棄捐眾生想, khí quyên chúng sanh tưởng , 常志修佛行, thường chí tu Phật hạnh/hành/hàng , 平均吾我人, bình quân ngô ngã nhân , 是謂為八等。 thị vị vi bát đẳng 。 得越眾生想, đắc việt chúng sanh tưởng , 住於無所處, trụ/trú ư vô sở xứ/xử , 諸法盡逝過, chư Pháp tận thệ quá/qua , 是謂為八等。 thị vị vi bát đẳng 。 捐離於俗法, quyên ly ư tục Pháp , 奉修聖正教, phụng tu Thánh chánh giáo , 而致寂然義, nhi trí tịch nhiên nghĩa , 是謂為八等。 thị vị vi bát đẳng 。 所去為俗法, sở khứ vi tục Pháp , 佛道亦如是, Phật đạo diệc như thị , 於此法無得, ư thử Pháp vô đắc , 是謂為八等。 thị vị vi bát đẳng 。 言有一本耳, ngôn hữu nhất bổn nhĩ , 無有二元際, vô hữu nhị nguyên tế , 蠲除如此念, quyên trừ như thử niệm , 是謂為八等。 thị vị vi bát đẳng 。 不處於中間, bất xứ/xử ư trung gian , 無志斷著行, vô chí đoạn trước/trứ hạnh/hành/hàng , 道慧如平一, đạo tuệ như bình nhất , 是謂為八等。 thị vị vi bát đẳng 。 不得過去心, bất đắc quá khứ tâm , 當來亦如是, đương lai diệc như thị , 平夷於現在, bình di ư hiện tại , 是謂為八等。 thị vị vi bát đẳng 。 始無心所由, thủy vô tâm sở do , 其發道意者, kỳ phát đạo ý giả , 此心不可獲, thử tâm bất khả hoạch , 何緣如致道? hà duyên như trí đạo ? 以入無所著, dĩ nhập vô sở trước , 如聖無可獲, như Thánh vô khả hoạch , 以故刀與毒, dĩ cố đao dữ độc , 莫能危之者。 mạc năng nguy chi giả 。 脫離於五道, thoát ly ư ngũ đạo , 眾相之所由, chúng tướng chi sở do , 具足於往返, cụ túc ư vãng phản , 是故謂無欺。 thị cố vị vô khi 。 道捨不周旋, đạo xả bất chu toàn , 所言音聲耳, sở ngôn âm thanh nhĩ , 棄除諸響著, khí trừ chư hưởng trước/trứ , 是故不自欺。 thị cố bất tự khi 。 不得其所由, bất đắc kỳ sở do , 從來亦如斯, tòng lai diệc như tư , 去來惟音身, khứ lai duy âm thân , 但勸於學者。 đãn khuyến ư học giả 。 安化故有言, an hóa cố hữu ngôn , 其安亦復空, kỳ an diệc phục không , 以應如此學, dĩ ưng như thử học , 故能不自欺。 cố năng bất tự khi 。 菩薩所翫習, Bồ Tát sở ngoạn tập , 了學如此慧, liễu học như thử tuệ , 一切無所斷, nhất thiết vô sở đoạn , 是謂不自欺。 thị vị bất tự khi 。 彼不自貪己, bỉ bất tự tham kỷ , 設有利刀刃, thiết hữu lợi đao nhận , 不能加害身, bất năng gia hại thân , 莫有動搖者。 mạc hữu động dao giả 。 普慈於一切, phổ từ ư nhất thiết , 樂道之大哀, lạc/nhạc đạo chi đại ai , 捐除恚害心, quyên trừ khuể hại tâm , 利刀莫能加。 lợi đao mạc năng gia 。 設有欲害者, thiết hữu dục hại giả , 自計身空無, tự kế thân không vô , 而致獲佛道, nhi trí hoạch Phật đạo , 刀則何緣傷? đao tức hà duyên thương ? 逮得澹然句, đãi đắc đạm nhiên cú , 棄除諸惡道, khí trừ chư ác đạo , 一切殃盡滅, nhất thiết ương tận diệt , 刀刃不能害。 đao nhận bất năng hại 。 成就於明慧, thành tựu ư minh tuệ , 聖達無所乏, Thánh đạt vô sở phạp , 顯耀逮佛道, hiển diệu đãi Phật đạo , 以故刀不害。 dĩ cố đao bất hại 。 欲界及色界、 dục giới cập sắc giới 、 無色為三界, vô sắc vi tam giới , 等同斯三界, đẳng đồng tư tam giới , 是故不自欺。 thị cố bất tự khi 。 等種成正覺, đẳng chủng thành chánh giác , 不見名別異, bất kiến danh biệt dị , 無陰豈所淨, vô uẩn khởi sở tịnh , 清淨遠調戲。 thanh tịnh viễn điều hí 。 入斯平等跡, nhập tư bình đẳng tích , 故曰為菩薩, cố viết vi Bồ Tát , 若著音聲者, nhược/nhã trước/trứ âm thanh giả , 無離於五道。 vô ly ư ngũ đạo 。 雖言至法界, tuy ngôn chí Pháp giới , 講其無所去, giảng kỳ vô sở khứ , 以逮不住忍, dĩ đãi bất trụ nhẫn , 謂之為八等。 vị chi vi bát đẳng 。 分別諸響應, phân biệt chư hưởng ưng , 講說寂然法, giảng thuyết tịch nhiên Pháp , 無念非有名, vô niệm phi hữu danh , 故謂為八等。 cố vị vi bát đẳng 。 除釋一切音, trừ thích nhất thiết âm , 而得無聲界, nhi đắc vô thanh giới , 不著一切響, bất trước nhất thiết hưởng , 是謂為八等。 thị vị vi bát đẳng 。 因聲解諸法, nhân thanh giải chư Pháp , 一切法自然, nhất thiết pháp tự nhiên , 諸法無有名, chư Pháp vô hữu danh , 不見有度者。 bất kiến hữu độ giả 。 阿難!我是故, A-nan !ngã thị cố , 讚揚正八等, tán dương chánh bát đẳng , 義響而趣斯, nghĩa hưởng nhi thú tư , 是亦無所獲。」 thị diệc vô sở hoạch 。」 佛告阿難:「如來、至真、等正覺歎美菩薩演八等聲,斯議所趣權慧方便也。」 Phật cáo A-nan :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thán mỹ Bồ Tát diễn bát đẳng thanh ,tư nghị sở thú quyền tuệ phương tiện dã 。」 阿惟越致遮經道跡品第五 A duy việt trí già Kinh đạo tích phẩm đệ ngũ 佛復告阿難:「如來何故諮嗟菩薩為道跡乎?軌能通流至於佛心,菩薩住此,諸所興造永無所立。不進、不懈,度一切法,逮于佛流。不著仁慧,非猗於法,無所著行,而弗有處。 Phật phục cáo A-nan :「Như Lai hà cố ti ta Bồ Tát vi đạo tích hồ ?quỹ năng thông lưu chí ư Phật tâm ,Bồ-tát trụ thử ,chư sở hưng tạo vĩnh vô sở lập 。bất tiến/tấn 、bất giải ,độ nhất thiết pháp ,đãi vu Phật lưu 。bất trước nhân tuệ ,phi y ư Pháp ,vô sở trước hạnh/hành/hàng ,nhi phất hữu xứ 。 「具足妙行得獲聖跡,精進菩薩其力堅強,心慈忍辱未甞懈怠,捐除慢惰慕求妙道。世遵最上,不著聖行,亦無所住。 「cụ túc diệu hạnh/hành/hàng đắc hoạch Thánh tích ,tinh tấn Bồ Tát kỳ lực kiên cường ,tâm từ nhẫn nhục vị 甞giải đãi ,quyên trừ mạn nọa mộ cầu diệu đạo 。thế tuân tối thượng ,bất trước Thánh hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở trụ 。 「存在斯道而求諸法,其所索者永無可獲,未甞動搖。雖住於道,計聖生死,佛慧平等,棄離眾樂。而等陰蓋,滅除一切貪身邪見,勤修觀佛。 「tồn tại tư đạo nhi cầu chư Pháp ,kỳ sở tác/sách giả vĩnh vô khả hoạch ,vị 甞động dao 。tuy trụ/trú ư đạo ,kế Thánh sanh tử ,Phật tuệ bình đẳng ,khí ly chúng lạc/nhạc 。nhi đẳng uẩn cái ,diệt trừ nhất thiết tham thân tà kiến ,cần tu quán Phật 。 「察彼精進以覩聖軌,悉除諸想超度吾我,是謂道跡。不著佛路,得無為覺;不疑聖慧、佛之戒禁。不猗於世、不覩其戒,以無所見,則不有求。戒莫而慕除釋三結,正住三界乃獲大安。 「sát bỉ tinh tấn dĩ đổ Thánh quỹ ,tất trừ chư tưởng siêu độ ngô ngã ,thị vị đạo tích 。bất trước Phật lộ ,đắc vô vi giác ;bất nghi thánh tuệ 、Phật chi giới cấm 。bất y ư thế 、bất đổ kỳ giới ,dĩ vô sở kiến ,tức bất hữu cầu 。giới mạc nhi mộ trừ thích tam kết ,chánh trụ/trú tam giới nãi hoạch Đại An 。 「護眾生想,不猗不塗,捨一切著,乃得佛道,致寂然跡。不計身命,一切所有,施而無惜。諸根常悅,捐除恚色。遵修聖行,雖以惠與,無所放施,救群生隘。既有所度,不住無為。越一切想,興無念法,棄捐人想,而逮斯慧。 「hộ chúng sanh tưởng ,bất y bất đồ ,xả nhất thiết trước/trứ ,nãi đắc Phật đạo ,trí tịch nhiên tích 。bất kế thân mạng ,nhất thiết sở hữu ,thí nhi vô tích 。chư căn thường duyệt ,quyên trừ nhuế/khuể sắc 。tuân tu Thánh hạnh/hành/hàng ,tuy dĩ huệ dữ ,vô sở phóng thí ,cứu quần sanh ải 。ký hữu sở độ ,bất trụ vô vi 。việt nhất thiết tưởng ,hưng vô niệm Pháp ,khí quyên nhân tưởng ,nhi đãi tư tuệ 。 「不懼眾會,論于寂滅。用淨佛道,超度諸難,不畏生死。所以者何?逮澹然法而無瑕穢,聖化妙安。知無往來,鋤眾類想,但正道明志清淨行。」 「bất cụ chúng hội ,luận vu tịch diệt 。dụng tịnh Phật đạo ,siêu độ chư nạn ,bất úy sanh tử 。sở dĩ giả hà ?đãi đạm nhiên Pháp nhi vô hà uế ,Thánh hóa diệu an 。tri vô vãng lai ,sừ chúng loại tưởng ,đãn chánh đạo minh chí thanh tịnh hạnh 。」 時佛而頌曰: thời Phật nhi tụng viết : 「講論彼道跡, 「giảng luận bỉ đạo tích , 佛聖無思議, Phật thánh vô tư nghị , 計眾有住者, kế chúng hữu trụ/trú giả , 則為道所持。 tức vi đạo sở trì 。 聖慧最上安, thánh tuệ tối thượng an , 不猗眾想網, bất y chúng tưởng võng , 空寂不有住, không tịch bất hữu trụ/trú , 於彼無所得。 ư bỉ vô sở đắc 。 以獲斯道者, dĩ hoạch tư đạo giả , 菩薩志堅強, Bồ Tát chí kiên cường , 惟趣是聖教, duy thú thị Thánh giáo , 世尊無有上。 Thế Tôn vô hữu thượng 。 志道不有貪, chí đạo bất hữu tham , 心常採大慧, tâm thường thải đại tuệ , 以是為道跡, dĩ thị vi đạo tích , 不猗無所著。 bất y vô sở trước 。 所謂生死想, sở vị sanh tử tưởng , 佛念亦如是, Phật niệm diệc như thị , 具足正平等, cụ túc chánh bình đẳng , 是謂解道跡。 thị vị giải đạo tích 。 無有眾陰蓋, vô hữu chúng uẩn cái , 演析於道法, diễn tích ư đạo pháp , 是故除一切, thị cố trừ nhất thiết , 了斯為道跡。 liễu tư vi đạo tích 。 眾生皆猗身, chúng sanh giai y thân , 興心觀佛道, hưng tâm quán Phật đạo , 其意志所察, kỳ ý chí sở sát , 常覩于聖路。 thường đổ vu Thánh lộ 。 身本時興結, thân bản thời hưng kết/kiết , 凶危想有我, hung nguy tưởng hữu ngã , 以故無塵埃, dĩ cố vô trần ai , 不著于佛道。 bất trước vu Phật đạo 。 初志懷狐疑, sơ chí hoài hồ nghi , 將無不得佛, tướng vô bất đắc Phật , 以釋斯猶豫, dĩ thích tư do dự , 正立于佛道。 chánh lập vu Phật đạo 。 假使識於戒, giả sử thức ư giới , 及佛所演禁, cập Phật sở diễn cấm , 蠲除諸戒想, quyên trừ chư giới tưởng , 無應不應禁。 vô ưng bất ưng cấm 。 超度於三結, siêu độ ư tam kết , 等住于三界, đẳng trụ vu tam giới , 則獲致佛道, tức hoạch trí Phật đạo , 分別眾生想。 phân biệt chúng sanh tưởng 。 習空明軌迹, tập không minh quỹ tích , 而願求大慧, nhi nguyện cầu đại tuệ , 逮志聖寂然, đãi chí Thánh tịch nhiên , 不著于佛道。 bất trước vu Phật đạo 。 常捨心布施, thường xả tâm bố thí , 棄捐瞋恚色, khí quyên sân khuể sắc , 以故無有命, dĩ cố vô hữu mạng , 存道無放逸。 tồn đạo vô phóng dật 。 一切不矜悁, nhất thiết bất căng quyên , 救濟眾惱患, cứu tế chúng não hoạn , 是故謂道跡, thị cố vị đạo tích , 住處于上路。 trụ xứ vu thượng lộ 。 未甞興諸想, vị 甞hưng chư tưởng , 當習無所著, đương tập vô sở trước , 斯已而不懼, tư dĩ nhi bất cụ , 不遊無禁戒。 bất du vô cấm giới 。 若習諸經籍, nhược/nhã tập chư Kinh tịch , 善權捨諸求, thiện xảo xả chư cầu , 覺了眾音響, giác liễu chúng âm hưởng , 處世無所畏。 xứ/xử thế vô sở úy 。 設至於眾會, thiết chí ư chúng hội , 則不有諸難, tức bất hữu chư nạn , 便唱澹然法, tiện xướng đạm nhiên Pháp , 淨治于聖道。 tịnh trì vu Thánh đạo 。 造時興人想, tạo thời hưng nhân tưởng , 以解自然行, dĩ giải tự nhiên hạnh/hành/hàng , 用無強著故, dụng vô cường trước/trứ cố , 則捨眾畏難。 tức xả chúng úy nạn/nan 。 若捨眾患害, nhược/nhã xả chúng hoạn hại , 便不畏終始, tiện bất úy chung thủy , 逮得淨然道, đãi đắc tịnh nhiên đạo , 離垢安最上。 ly cấu an tối thượng 。 等了惡道休, đẳng liễu ác đạo hưu , 斯以無所懼, tư dĩ vô sở cụ , 平等上聖軌, bình đẳng thượng Thánh quỹ , 道恩則不離。 đạo ân tức bất ly 。 斯即菩薩法, tư tức Bồ Tát Pháp , 為現道跡事, vi hiện đạo tích sự , 用懈廢劣人, dụng giải phế liệt nhân , 導利彼故說。 đạo lợi bỉ cố thuyết 。 以微妙善權, dĩ vi diệu thiện xảo , 講論佛聖道, giảng luận Phật Thánh đạo , 若入菩薩者, nhược/nhã nhập Bồ Tát giả , 是已為唱導。 thị dĩ vi xướng đạo 。 導師所演法, Đạo sư sở diễn Pháp , 常合善方便, thường hợp thiện phương tiện , 本行亦若茲, bổn hạnh/hành/hàng diệc nhược/nhã tư , 志慕于佛道。 chí mộ vu Phật đạo 。 我是故,阿難! ngã thị cố ,A-nan ! 分別說道跡, phân biệt thuyết đạo tích , 矇冥如意塞, mông minh như ý tắc , 多想求如此。 đa tưởng cầu như thử 。 為說不能解, vi thuyết bất năng giải , 愚騃心冥冥, ngu ngãi tâm minh minh , 謗訕慧精進, báng san tuệ tinh tấn , 聽諸志深要。 thính chư chí thâm yếu 。 阿難!吾是故, A-nan !ngô thị cố , 歎美於道跡, thán mỹ ư đạo tích , 設了菩薩無, thiết liễu Bồ Tát vô , 是輩能解耳。 thị bối năng giải nhĩ 。 無數百千籍, vô số bách thiên tịch , 訓化於道跡, huấn hóa ư đạo tích , 履軌之音聲, lý quỹ chi âm thanh , 為現佛道明。」 vi hiện Phật đạo minh 。」 佛告阿難:「如來、至真、等正覺光耀菩薩謂為道跡,當知是義善權方便也。」 Phật cáo A-nan :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác Quang diệu Bồ Tát vị vi đạo tích ,đương tri thị nghĩa thiện quyền phương tiện dã 。」 阿惟越致遮經往來品第六 A duy việt trí già Kinh vãng lai phẩm đệ lục 佛復告阿難:「如來何故暢說菩薩為往來乎?於是菩薩入於佛道不可思慧,志求聖覺無量因緣。於諸憒閙無所興造,設致大道,慧斷諸緣,慕索佛明。求不亂禪,越一切定,釋諸塵埃,乃逮致法。等佛典籍,了一切經,惟求此義——如來所護道德之明。人未嘗動,無所轉移,則為法界。 Phật phục cáo A-nan :「Như Lai hà cố sướng thuyết Bồ Tát vi vãng lai hồ ?ư thị Bồ Tát nhập ư Phật đạo bất khả tư tuệ ,chí cầu Thánh giác vô lượng nhân duyên 。ư chư hội náo vô sở hưng tạo ,thiết trí đại đạo ,tuệ đoạn chư duyên ,mộ tác/sách Phật minh 。cầu bất loạn Thiền ,việt nhất thiết định ,thích chư trần ai ,nãi đãi trí Pháp 。đẳng Phật Điển tịch ,liễu nhất thiết Kinh ,duy cầu thử nghĩa ——Như Lai sở hộ đạo đức chi minh 。nhân vị thường động ,vô sở chuyển di ,tức vi Pháp giới 。 「憂念眾生心閉意塞、遭眾苦患、不了經典,慕求佛道,立之此慧。而志大明根力、覺意,脫門正受,分別是義。『吾身如何開化眾人,令慕佛道?』常以此明勸化道場,而求佛眼心無陰蓋。若入正觀導利世間,所志慧因諸聖之上。其不了慧,一切諸法之所歸趣明不可獲,以是之聖,不求眾生便當立之。 「ưu niệm chúng sanh tâm bế ý tắc 、tao chúng khổ hoạn 、bất liễu Kinh điển ,mộ cầu Phật đạo ,lập chi thử tuệ 。nhi chí Đại Minh căn lực 、giác ý ,thoát môn chánh thọ ,phân biệt thị nghĩa 。『ngô thân như hà khai hóa chúng nhân ,lệnh mộ Phật đạo ?』thường dĩ thử minh khuyến hóa đạo tràng ,nhi cầu Phật nhãn tâm vô uẩn cái 。nhược/nhã nhập chánh quán đạo lợi thế gian ,sở chí tuệ nhân chư Thánh chi thượng 。kỳ bất liễu tuệ ,nhất thiết chư pháp chi sở quy thú minh bất khả hoạch ,dĩ thị chi Thánh ,bất cầu chúng sanh tiện đương lập chi 。 「於此諸慧了法無處,以故當來覩群萌界,求無上處,慕於不念,非得彼界。不來不往,成就眾生,往亦不往。開化人民了黎民處,分別此義隨其開化,覩是諸法,一切眾生皆存法界。察以不見,等御法界,則省一切。經典平夷觀于大道,以佛聖慧不得人無了人道等,求如是像。 「ư thử chư tuệ liễu Pháp vô xứ/xử ,dĩ cố đương lai đổ quần manh giới ,cầu vô thượng xứ/xử ,mộ ư bất niệm ,phi đắc bỉ giới 。Bất-lai bất vãng ,thành tựu chúng sanh ,vãng diệc bất vãng 。khai hóa nhân dân liễu lê dân xứ/xử ,phân biệt thử nghĩa tùy kỳ khai hóa ,đổ thị chư Pháp ,nhất thiết chúng sanh giai tồn Pháp giới 。sát dĩ ất kiến ,đẳng ngự Pháp giới ,tức tỉnh nhất thiết 。Kinh điển bình di quán vu đại đạo ,dĩ Phật thánh tuệ bất đắc nhân vô liễu nhân đạo đẳng ,cầu như thị tượng 。 「無持之慧,離垢塵埃,故慧無非處。其以無慧求大明軌不可望聖,是慧慧中之大明慧。不有諸求,求亦無所慕,是謂聖明之智。菩薩所行能得是者,以故求來此謂往來。」 「vô trì chi tuệ ,ly cấu trần ai ,cố tuệ vô phi xứ 。kỳ dĩ vô tuệ cầu Đại Minh quỹ bất khả vọng Thánh ,thị tuệ tuệ trung chi Đại minh tuệ 。bất hữu chư cầu ,cầu diệc vô sở mộ ,thị vị thánh minh chi trí 。Bồ Tát sở hạnh năng đắc thị giả ,dĩ cố cầu lai thử vị vãng lai 。」 於是頌曰: ư thị tụng viết : 「此智有往返, 「thử trí hữu vãng phản , 佛慧難思議, Phật tuệ nạn/nan tư nghị , 是故謂往來, thị cố vị vãng lai , 志求於佛道。 chí cầu ư Phật đạo 。 開化多因緣, khai hóa đa nhân duyên , 乃成於佛路, nãi thành ư Phật lộ , 是事順慧均, thị sự thuận tuệ quân , 慕求不復還。 mộ cầu bất phục hoàn 。 不猗一切禪, bất y nhất thiết Thiền , 勸化諸塵埃, khuyến hóa chư trần ai , 欲救濟斯等, dục cứu tế tư đẳng , 具足於往來。 cụ túc ư vãng lai 。 佛經平等法, Phật Kinh bình đẳng pháp , 分別人無相, phân biệt nhân vô tướng , 曉了如本無, hiểu liễu như bản vô , 已故謂往返。 dĩ cố vị vãng phản 。 所可獲法者, sở khả hoạch Pháp giả , 達了一切慧, đạt liễu nhất thiết tuệ , 吾亦當獲是, ngô diệc đương hoạch thị , 欲求所住處。 dục cầu sở trụ xứ 。 未嘗動眾生, vị thường động chúng sanh , 及計諸法界, cập kế chư Pháp giới , 故謂於往來, cố vị ư vãng lai , 不近所歸處。 bất cận sở quy xứ/xử 。 憂念無數人, ưu niệm vô số nhân , 少智既遭患, thiểu trí ký tao hoạn , 欲立於斯慧, dục lập ư tư tuệ , 則求佛大道。 tức cầu Phật đại đạo 。 根力及覺意, căn lực cập giác ý , 講詠三脫禪, giảng vịnh tam thoát Thiền , 分別斯義已, phân biệt tư nghĩa dĩ , 故求佛聖道。 cố cầu Phật Thánh đạo 。 志慕於道場, chí mộ ư đạo tràng , 過去佛所猗, quá khứ Phật sở y , 故謂為往來, cố vị vi vãng lai , 則立存大聖。 tức lập tồn đại thánh 。 慕樂慈愍眼, mộ lạc/nhạc từ mẫn nhãn , 佛眼無思議, Phật nhãn vô tư nghị , 是故為往來, thị cố vi vãng lai , 慕于佛大道。 mộ vu Phật đại đạo 。 諸佛之聖求, chư Phật chi Thánh cầu , 世尊微妙義, Thế Tôn vi diệu nghĩa , 自志斯深慧, tự chí tư thâm tuệ , 一切智最上。 nhất thiết trí tối thượng 。 明智之所了, minh trí chi sở liễu , 一切法之歸, nhất thiết pháp chi quy , 其慧不可得, kỳ tuệ bất khả đắc , 及以求道者。 cập dĩ cầu đạo giả 。 濟之無數人, tế chi vô số nhân , 立之於上慧, lập chi ư thượng tuệ , 以故為往來, dĩ cố vi vãng lai , 來者有所求。 lai giả hữu sở cầu 。 懷來覩佛界, hoài lai đổ Phật giới , 人界不思議, nhân giới bất tư nghị , 故以為往來, cố dĩ vi vãng lai , 於彼救眾生; ư bỉ cứu chúng sanh ; 省察眾生界, tỉnh sát chúng sanh giới , 求之不可得, cầu chi bất khả đắc , 故以為往來, cố dĩ vi vãng lai , 慕心於法界。 mộ tâm ư Pháp giới 。 群黎無所趣, quần lê vô sở thú , 及一切人界, cập nhất thiết nhân giới , 若曉了彼處, nhược/nhã hiểu liễu bỉ xứ , 順所遊分別。 thuận sở du phân biệt 。 覩一切諸法, đổ nhất thiết chư pháp , 見以則不現, kiến dĩ tức bất hiện , 常一心定意, thường nhất tâm định ý , 求佛大聖道。 cầu Phật đại thánh đạo 。 如是微妙慧, như thị vi diệu tuệ , 無垢而清淨, vô cấu nhi thanh tịnh , 而明所分別, nhi minh sở phân biệt , 其智不可獲。 kỳ trí bất khả hoạch 。 菩薩所欣樂, Bồ Tát sở hân lạc/nhạc , 開化於眾生, khai hóa ư chúng sanh , 則獲彼明智, tức hoạch bỉ minh trí , 何緣來至此? hà duyên lai chí thử ? 吾是故,阿難! ngô thị cố ,A-nan ! 論講于往來, luận giảng vu vãng lai , 為少智之人, vi thiểu trí chi nhân , 覩示所興念。 đổ thị sở hưng niệm 。 吾是故,阿難! ngô thị cố ,A-nan ! 論說於往來, luận thuyết ư vãng lai , 人懷精進者, nhân hoài tinh tấn giả , 爾乃曉了此。 nhĩ nãi hiểu liễu thử 。 有德者分別, hữu đức giả phân biệt , 解深妙之義, giải thâm diệu chi nghĩa , 能獲於斯德, năng hoạch ư tư đức , 速得成大道。」 tốc đắc thành đại đạo 。」 佛告阿難:「如來、至真、等正覺頒宣菩薩為往來,當知是義亦是善權方便也。」◎ Phật cáo A-nan :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ban tuyên Bồ Tát vi vãng lai ,đương tri thị nghĩa diệc thị thiện quyền phương tiện dã 。」◎ 佛說阿惟越致遮經卷上 Phật thuyết A duy việt trí già Kinh quyển thượng 佛說阿惟越致遮經卷中 Phật thuyết A duy việt trí già Kinh quyển trung 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch ◎不還品第七 ◎Bất hoàn phẩm đệ thất 佛復告阿難:「何故如來說美菩薩為不還乎?於是菩薩一切所存、處處造行超越諸有,而逮佛明蠲除諸行,降伏此已則不復還。所以者何?見一切法不有往還。超度凡夫,捐捨俗慧,入佛明智,獲無所住,諸法平夷。所以者何?用致寂界非動凡夫,不立聖道塞諸惡路。 Phật phục cáo A-nan :「hà cố Như Lai thuyết mỹ Bồ Tát vi Bất hoàn hồ ?ư thị Bồ Tát nhất thiết sở tồn 、xứ xứ tạo hạnh/hành/hàng siêu việt chư hữu ,nhi đãi Phật minh quyên trừ chư hạnh ,hàng phục thử dĩ tức bất phục hoàn 。sở dĩ giả hà ?kiến nhất thiết pháp bất hữu vãng hoàn 。siêu độ phàm phu ,quyên xả tục tuệ ,nhập Phật minh trí ,hoạch vô sở trụ ,chư Pháp bình di 。sở dĩ giả hà ?dụng trí tịch giới phi động phàm phu ,bất lập Thánh đạo tắc chư ác lộ 。 「勉濟情欲,於食無食,逮上明迹。拔去諸見則無所著,無有諸邪六十二見。已越生死觀於泥洹,踰之無為釋棄眾想。不隨經籍淨垢惡道,捐棄貢高不懷自大。出於無黠憂惱之先,破壞愛欲、滅除眾冥、拔去貪樂,捨置塵埃、憍慢自恣,止息斯礙,遠離世智,故思佛乘等獲聖慧。菩薩捐志捨愛欲界,則習本淨過去聖滅之志。厥慧無上諸佛所解,欲以顯思,一切眾生極尊無極,為一切乘,此則佛慧。菩薩獲斯諸想無想,等除一切狐疑之界,菩薩逮是則不復還。 「miễn tế Tình dục ,ư thực/tự vô thực/tự ,đãi thượng minh tích 。bạt khứ chư kiến tức vô sở trước ,vô hữu chư tà lục thập nhị kiến 。dĩ việt sanh tử quán ư nê hoàn ,du chi vô vi thích khí chúng tưởng 。bất tùy Kinh tịch tịnh cấu ác đạo ,quyên khí cống cao bất hoài tự đại 。xuất ư vô hiệt ưu não chi tiên ,phá hoại ái dục 、diệt trừ chúng minh 、bạt khứ tham lạc/nhạc ,xả trí trần ai 、kiêu mạn Tự Tứ ,chỉ tức tư ngại ,viễn ly thế trí ,cố tư Phật thừa đẳng hoạch thánh tuệ 。Bồ Tát quyên chí xả ái dục giới ,tức tập bản tịnh quá khứ Thánh diệt chi chí 。quyết tuệ vô thượng chư Phật sở giải ,dục dĩ hiển tư ,nhất thiết chúng sanh cực tôn vô cực ,vi nhất thiết thừa ,thử tức Phật tuệ 。Bồ Tát hoạch tư chư tưởng vô tưởng ,đẳng trừ nhất thiết hồ nghi chi giới ,Bồ Tát đãi thị tắc bất phục hoàn 。 「又問,阿難!其有人不住於道,悉當立之以道是者,覺了眾生明爾則道,能覺如是則制人想。所以者何?知於空事,人界難議,平等道慧。所以者何?分別若此,群黎之種則空,淨界人種亦空。遠於眾想,一切諸人與空無特許。不有身、不獲、不住,彼則亦空。虛空、無空,免一切想。無念致道,蠲除眾生。虛空之想,無棄不棄。所以者何?一切諸法皆為平淨,一切眾生而無所捐。等於所釋,故無所得;已不有獲,是以不來。此者乃計為之不還。有為無為,於一切法覺了所會,越度諸患,故謂不還。」 「hựu vấn ,A-nan !kỳ hữu nhân bất trụ ư đạo ,tất đương lập chi dĩ đạo thị giả ,giác liễu chúng sanh minh nhĩ tức đạo ,năng giác như thị tắc chế nhân tưởng 。sở dĩ giả hà ?tri ư không sự ,nhân giới nạn/nan nghị ,bình đẳng đạo tuệ 。sở dĩ giả hà ?phân biệt nhược/nhã thử ,quần lê chi chủng tức không ,tịnh giới nhân chủng diệc không 。viễn ư chúng tưởng ,nhất thiết chư nhân dữ không vô đặc hứa 。bất hữu thân 、bất hoạch 、bất trụ ,bỉ tức diệc không 。hư không 、vô không ,miễn nhất thiết tưởng 。vô niệm trí đạo ,quyên trừ chúng sanh 。hư không chi tưởng ,vô khí bất khí 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp giai vi bình tịnh ,nhất thiết chúng sanh nhi vô sở quyên 。đẳng ư sở thích ,cố vô sở đắc ;dĩ bất hữu hoạch ,thị dĩ Bất-lai 。thử giả nãi kế vi chi Bất hoàn 。hữu vi vô vi ,ư nhất thiết Pháp giác liễu sở hội ,việt độ chư hoạn ,cố vị Bất hoàn 。」 於是,佛頌曰: ư thị ,Phật tụng viết : 「彼則無所生, 「bỉ tức vô sở sanh , 造行如所處, tạo hạnh/hành/hàng như sở xứ/xử , 蠲除諸所住, quyên trừ chư sở trụ , 是謂不復還。 thị vị bất phục hoàn 。 曉知於往還, hiểu tri ư vãng hoàn , 不著一切法, bất trước nhất thiết pháp , 所住不可得, sở trụ bất khả đắc , 是故不還此。 thị cố Bất hoàn thử 。 其凡夫之行, kỳ phàm phu chi hạnh/hành/hàng , 及佛世雄教, cập Phật thế hùng giáo , 不然無所量, bất nhiên vô sở lượng , 故謂不復還。 cố vị bất phục hoàn 。 諸法無復來, chư Pháp vô phục lai , 亦不得諸住, diệc bất đắc chư trụ , 以獲無去來, dĩ hoạch vô khứ lai , 是謂不復還。 thị vị bất phục hoàn 。 其人未甞住, kỳ nhân vị 甞trụ/trú , 不至于三塗, bất chí vu tam đồ , 逮致佛道明, đãi trí Phật đạo minh , 則謂為不還。 tức vị vi Bất hoàn 。 決除一切欲, quyết trừ nhất thiết dục , 於食而不著, ư thực/tự nhi bất trước , 得至於道場, đắc chí ư đạo tràng , 則謂為不還。 tức vị vi Bất hoàn 。 眾見之所行, chúng kiến chi sở hạnh , 分別六十二, phân biệt lục thập nhị , 不墮於彼際, bất đọa ư bỉ tế , 則謂為不還。 tức vị vi Bất hoàn 。 此法無終始, thử pháp vô chung thủy , 已捨離諸畏, dĩ xả ly chư úy , 斯慧如本無, tư tuệ như bản vô , 是故不至此。 thị cố bất chí thử 。 所應無為寂, sở ưng vô vi tịch , 不著諸塵勞, bất trước chư trần lao , 逝除彼眾想, thệ trừ bỉ chúng tưởng , 是故不詣此。 thị cố bất nghệ thử 。 已斷諸惡道, dĩ đoạn chư ác đạo , 洗去眾垢著, tẩy khứ chúng cấu trước/trứ , 學寂然無為, học tịch nhiên vô vi , 則謂不復還。 tức vị bất phục hoàn 。 降伏於弊魔, hàng phục ư tệ ma , 及官屬兵刃, cập quan chúc binh nhận , 永無有眾念, vĩnh vô hữu chúng niệm , 是故不詣此。 thị cố bất nghệ thử 。 挽拔癡憂慼, vãn bạt si ưu Thích , 蠲除愛欲根, quyên trừ ái dục căn , 斷截盛貪婬, đoạn tiệt thịnh tham dâm , 是故不詣此。 thị cố bất nghệ thử 。 降制諸塵垢, hàng chế chư trần cấu , 拔去於眾想, bạt khứ ư chúng tưởng , 究竟至尊慧, cứu cánh chí tôn tuệ , 故謂不復還。 cố vị bất phục hoàn 。 捐去眾愁慼, quyên khứ chúng sầu Thích , 破壞於貢高, phá hoại ư cống cao , 憶斷於五陰, ức đoạn ư ngũ uẩn , 故謂不復還。 cố vị bất phục hoàn 。 志乘得光明, chí thừa đắc quang minh , 佛乘無有上, Phật thừa vô hữu thượng , 不貪愛欲患, bất tham ái dục hoạn , 故謂不復還。 cố vị bất phục hoàn 。 已知佛藏處, dĩ tri Phật tạng xứ/xử , 諸藏中第一, chư tạng trung đệ nhất , 過去佛所辯, quá khứ Phật sở biện , 是故不詣此。 thị cố bất nghệ thử 。 彼處於尊乘, bỉ xứ ư tôn thừa , 佛聖無有上, Phật thánh vô hữu thượng , 截去諸狐疑, tiệt khứ chư hồ nghi , 是故不詣此。 thị cố bất nghệ thử 。 受千無數人, thọ/thụ thiên vô số nhân , 勸立於佛道, khuyến lập ư Phật đạo , 以得立聖軌, dĩ đắc lập Thánh quỹ , 是故不詣此。 thị cố bất nghệ thử 。 曉了空無界, hiểu liễu không vô giới , 等心於人界, đẳng tâm ư nhân giới , 遠離諸著想, viễn ly chư trước tưởng , 是故不詣此。 thị cố bất nghệ thử 。 曉了一切界, hiểu liễu nhất thiết giới , 法界亦如是, Pháp giới diệc như thị , 眾生不可得, chúng sanh bất khả đắc , 是故不詣此。 thị cố bất nghệ thử 。 分別黎民界, phân biệt lê dân giới , 虛空無思念, hư không vô tư niệm , 一切法如是, nhất thiết pháp như thị , 是故不詣此。 thị cố bất nghệ thử 。 其人而無心, kỳ nhân nhi vô tâm , 退除於眾想, thoái trừ ư chúng tưởng , 諸念不成道, chư niệm bất thành đạo , 則謂為不還。 tức vị vi Bất hoàn 。 吾是故,阿難! ngô thị cố ,A-nan ! 歎說於不還, thán thuyết ư Bất hoàn , 諸事永不來, chư sự vĩnh Bất-lai , 得住於佛道。」 đắc trụ ư Phật đạo 。」 佛告阿難:「是故如來、至真、等正覺歎美菩薩為不還,亦當知此為善權方便也。」 Phật cáo A-nan :「thị cố Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thán mỹ Bồ Tát vi Bất hoàn ,diệc đương tri thử vi thiện quyền phương tiện dã 。」 阿惟越致遮經無著品第八 A duy việt trí già Kinh Vô Trước phẩm đệ bát 佛復告阿難:「何謂如來歎美菩薩為無著也?是菩薩沒一切行,離於處土;不倚諸佛,度脫眾生;不有所造塵勞之垢及與苦樂,以滅色欲救濟一切,故謂為無著。弗得眾生,不獲欲埃,非貪如,故謂無著。釋去侵欺處無所住,一切法空,以了寂靜,不習眾想。諸想以定,則除眾思。不計有人壞滅所志,而智空法得無所著。佛道無思,具足不怙,故謂無著。演說典籍,破壞眾瑕,歎於往古,等正覺教,當來現在,而不放逸。清淨離穢,唯論寂然,故謂無著。 Phật phục cáo A-nan :「hà vi Như Lai thán mỹ Bồ Tát vi Vô Trước dã ?thị Bồ Tát một nhất thiết hành ,ly ư xứ/xử độ ;bất ỷ chư Phật ,độ thoát chúng sanh ;bất hữu sở tạo trần lao chi cấu cập dữ khổ lạc/nhạc ,dĩ diệt sắc dục cứu tế nhất thiết ,cố vị vi Vô Trước 。phất đắc chúng sanh ,bất hoạch dục ai ,phi tham như ,cố vị Vô Trước 。thích khứ xâm khi xứ/xử vô sở trụ ,nhất thiết pháp không ,dĩ liễu tịch tĩnh ,bất tập chúng tưởng 。chư tưởng dĩ định ,tức trừ chúng tư 。bất kế hữu nhân hoại diệt sở chí ,nhi trí không pháp đắc vô sở trước 。Phật đạo vô tư ,cụ túc bất hỗ ,cố vị Vô Trước 。diễn thuyết điển tịch ,phá hoại chúng hà ,thán ư vãng cổ ,đẳng chánh giác giáo ,đương lai hiện tại ,nhi bất phóng dật 。thanh tịnh ly uế ,duy luận tịch nhiên ,cố vị Vô Trước 。 「菩薩大士開化諸人,立于佛道求聖路者,於一切法而無所慕。具足慈心行佛之仁,永不有處。彼慈如此,故謂無著。化立眾生亦不得人,究竟大哀曉了不處,故謂無著。為眾生故,加恩見道,法無法想。斷除如此,故謂無著。讚揚覺力,計有願數,獲於不住。知拔除眾根,志化眾生,了清淨法使成道義,永不有倚,故謂不著。覩不依處,制不貪身,於諸萬物非有所依求。及與眾會不毀萬物,講有為法,如是無本,故謂無著。 「Bồ-tát đại-sĩ khai hóa chư nhân ,lập vu Phật đạo cầu Thánh lộ giả ,ư nhất thiết Pháp nhi vô sở mộ 。cụ túc từ tâm hạnh/hành/hàng Phật chi nhân ,vĩnh bất hữu xứ 。bỉ từ như thử ,cố vị Vô Trước 。hóa lập chúng sanh diệc bất đắc nhân ,cứu cánh đại ai hiểu liễu bất xứ/xử ,cố vị Vô Trước 。vi chúng sanh cố ,gia ân kiến đạo ,Pháp vô pháp tưởng 。đoạn trừ như thử ,cố vị Vô Trước 。tán dương giác lực ,kế hữu nguyện số ,hoạch ư bất trụ 。tri bạt trừ chúng căn ,chí hóa chúng sanh ,liễu thanh tịnh Pháp sử thành đạo nghĩa ,vĩnh bất hữu ỷ ,cố vị bất trước 。đổ bất y xứ ,chế bất tham thân ,ư chư vạn vật phi hữu sở y cầu 。cập dữ chúng hội bất hủy vạn vật ,giảng hữu vi Pháp ,như thị vô bổn ,cố vị Vô Trước 。 「遊諸佛土,去無所至,不起本末,覩佛聖尊。覺道無寂,故謂無著。非有依處立如斯土,於無量剎平等諸國。不調戲界清淨不足,住福德之域空無諸剎。不退轉地無有女人,釋去塵勞睡眠之志。得佛聖國除陰蓋土,降魔官屬去諸怨敵。入寂然土感動變化,立於願剎土眾求國。 「du chư Phật thổ ,khứ vô sở chí ,bất khởi bản mạt ,đổ Phật thánh tôn 。giác đạo vô tịch ,cố vị Vô Trước 。phi hữu y xứ lập như tư độ ,ư vô lượng sát bình đẳng chư quốc 。bất điều hí giới thanh tịnh bất túc ,trụ/trú phước đức chi vực không vô chư sát 。bất thoái chuyển địa vô hữu nữ nhân ,thích khứ trần lao thụy miên chi chí 。đắc Phật thánh quốc trừ uẩn cái độ ,hàng ma quan chúc khứ chư oán địch 。nhập tịch nhiên độ cảm động biến hóa ,lập ư nguyện sát độ chúng cầu quốc 。 「菩薩具足之威耀住無所住,覩獲佛意淨印印多所安國,捨離一切瓔珞寶飾眾垢之瑕,究無為地一切最尊。成如是像微妙佛處,諸法皆空,具足道行,故謂無著。 「Bồ Tát cụ túc chi uy diệu trụ/trú vô sở trụ ,đổ hoạch Phật ý tịnh ấn ấn đa sở an quốc ,xả ly nhất thiết anh lạc bảo sức chúng cấu chi hà ,cứu vô vi địa nhất thiết tối tôn 。thành như thị tượng vi diệu Phật xứ/xử ,chư pháp giai không ,cụ túc đạo hạnh/hành/hàng ,cố vị Vô Trước 。 「蠲除眾樂,諸根不可,於一切法不瞋、不怒。寂平等乘則為佛慧,身、口、心同習無上寂。慕求聖道不著軌迹,不想思人。悲念眾生無心不心,勸化無數億百千人,使立大道開示萌類、使念佛法等諸人物,導利無數眾庶黎民,令發聖意而無等倫。一切諸法均空特異,本空慧同立之不想。能等如是知無所倚,已了若此應其眾生而為說法,不慕諸利,無倚經籍,具足離根。講法如是,永不有言,多所化濟,不見度人,救於眾生。 「quyên trừ chúng lạc/nhạc ,chư căn bất khả ,ư nhất thiết Pháp bất sân 、bất nộ 。tịch bình đẳng thừa tức vi Phật tuệ ,thân 、khẩu 、tâm đồng tập vô thượng tịch 。mộ cầu Thánh đạo bất trước quỹ tích ,bất tưởng tư nhân 。bi niệm chúng sanh vô tâm bất tâm ,khuyến hóa vô số ức bách thiên nhân ,sử lập đại đạo khai thị manh loại 、sử niệm Phật Pháp đẳng chư nhân vật ,đạo lợi vô số chúng thứ lê dân ,lệnh phát thánh ý nhi vô đẳng luân 。nhất thiết chư pháp quân không đặc dị ,bổn không tuệ đồng lập chi bất tưởng 。năng đẳng như thị tri vô sở ỷ ,dĩ liễu nhược/nhã thử ưng kỳ chúng sanh nhi vi thuyết Pháp ,bất mộ chư lợi ,vô ỷ Kinh tịch ,cụ túc ly căn 。giảng Pháp như thị ,vĩnh bất hữu ngôn ,đa sở hóa tế ,bất kiến độ nhân ,cứu ư chúng sanh 。 「著斷諸事,免諸貪身,超越貢高。覩一切法不起不滅,開化群黎萬物之想。令不壞色、痛、痒、思想、生死之識,凡夫不動則應解脫。而立佛法著道迹者,化之不倚則成除勗。導利所依,令無佛想,則為勉濟勸發菩薩。 「trước/trứ đoạn chư sự ,miễn chư tham thân ,siêu việt cống cao 。đổ nhất thiết pháp bất khởi bất diệt ,khai hóa quần lê vạn vật chi tưởng 。lệnh bất hoại sắc 、thống 、dương 、tư tưởng 、sanh tử chi thức ,phàm phu bất động tức ưng giải thoát 。nhi lập Phật Pháp trước/trứ đạo tích giả ,hóa chi bất ỷ tức thành trừ húc 。đạo lợi sở y ,lệnh vô Phật tưởng ,tức vi miễn tế khuyến phát Bồ Tát 。 「弘不念心,救道因緣,諸憒亂意,離癡狂詐。具足三昧,成就定意,不懷眾想,拔於邪智,令覩正慧,化發聲聞。慕反迹者,制倚父母、妻子、舍宅、兄弟、姊妹,令除恩愛;度著國土、財色、萬物,貪求之想塵勞顛倒。開化諸著萬物之想,慕離於家而為寂志;懈廢羸劣等脫諸相,成入佛土欲垢之法。 「hoằng bất niệm tâm ,cứu đạo nhân duyên ,chư hội loạn ý ,ly si cuồng trá 。cụ túc tam muội ,thành tựu định ý ,bất hoài chúng tưởng ,bạt ư tà trí ,lệnh đổ chánh tuệ ,hóa phát Thanh văn 。mộ phản tích giả ,chế ỷ phụ mẫu 、thê tử 、xá trạch 、huynh đệ 、tỷ muội ,lệnh trừ ân ái ;độ trước/trứ quốc độ 、tài sắc 、vạn vật ,tham cầu chi tưởng trần lao điên đảo 。khai hóa chư trứ vạn vật chi tưởng ,mộ ly ư gia nhi vi tịch chí ;giải phế luy liệt đẳng thoát chư tướng ,thành nhập Phật thổ dục cấu chi Pháp 。 「興發道意,心不有二,未甞生念,是無為法。此生死法,因緣無緣,道意俗心,犯戒護禁。開化此輩,興二相者,使其無念,度諸根本,故曰無著。眾祐賢聖,懈怠精進;男子女人,頑愚聰達。明聖闇結,導利此等,令無二心,救進眾生,故曰無著。 「hưng phát đạo ý ,tâm bất hữu nhị ,vị 甞sanh niệm ,thị vô vi Pháp 。thử sanh tử Pháp ,nhân duyên vô duyên ,đạo ý tục tâm ,phạm giới hộ cấm 。khai hóa thử bối ,hưng nhị tướng giả ,sử kỳ vô niệm ,độ chư căn bổn ,cố viết Vô Trước 。chúng hữu hiền thánh ,giải đãi tinh tấn ;nam tử nữ nhân ,ngoan ngu thông đạt 。minh Thánh ám kết/kiết ,đạo lợi thử đẳng ,lệnh vô nhị tâm ,cứu tiến/tấn chúng sanh ,cố viết Vô Trước 。 「是諸菩薩成不退意,或有受別,又復不著。斯諸菩薩近道、遠道,分別此義,不生二想。得逮聖路,至不起餘而般泥洹,便離發意而不有倚。緣此諸法以開化人,如是自然解一切法。演無根本,故曰無著。」 「thị chư Bồ-tát thành bất thoái ý ,hoặc hữu thọ/thụ biệt ,hựu phục bất trước 。tư chư Bồ-tát cận đạo 、viễn đạo ,phân biệt thử nghĩa ,bất sanh nhị tưởng 。đắc đãi Thánh lộ ,chí bất khởi dư nhi ba/bát nê hoàn ,tiện ly phát ý nhi bất hữu ỷ 。duyên thử chư Pháp dĩ khai hóa nhân ,như thị tự nhiên giải nhất thiết pháp 。diễn vô căn bổn ,cố viết Vô Trước 。」 時佛歎曰: thời Phật thán viết : 「釋除一切行, 「thích trừ nhất thiết hành , 所尊亦如是, sở tôn diệc như thị , 棄捐諸言教, khí quyên chư ngôn giáo , 故曰為無著。 cố viết vi Vô Trước 。 鋤捐諸塵埃, sừ quyên chư trần ai , 度脫動苦患, độ thoát động khổ hoạn , 救濟于眾生, cứu tế vu chúng sanh , 名之曰無著。 danh chi viết Vô Trước 。 察人不可得, sát nhân bất khả đắc , 欲垢亦如之, dục cấu diệc như chi , 諸法無可獲, chư Pháp vô khả hoạch , 故曰為無著。 cố viết vi Vô Trước 。 蠲去眾顛倒, quyên khứ chúng điên đảo , 立心處不惑, lập tâm xứ bất hoặc , 分別知法空, phân biệt tri pháp không , 可曰為無著。 khả viết vi Vô Trước 。 了解知空義, liễu giải tri không nghĩa , 無有諸想著, vô hữu chư tưởng trước/trứ , 除去一切顛, trừ khứ nhất thiết điên , 號曰為無著。 hiệu viết vi Vô Trước 。 捐除一切想, quyên trừ nhất thiết tưởng , 及人眾惡念, cập nhân chúng ác niệm , 心無邪亂意, tâm vô tà loạn ý , 故曰為無著。 cố viết vi Vô Trước 。 解空無所依, giải không vô sở y , 佛道不可量, Phật đạo bất khả lượng , 勗勉大精進, húc miễn đại tinh tấn , 故曰為無著。 cố viết vi Vô Trước 。 講經所因緣, giảng Kinh sở nhân duyên , 淡靖無調戲, đạm tĩnh vô điều hí , 勸人立道德, khuyến nhân lập đạo đức , 與名曰無著。 dữ danh viết Vô Trước 。 真人修行慈, chân nhân tu hành từ , 欲令眾生安, dục lệnh chúng sanh an , 勸人不可得, khuyến nhân bất khả đắc , 故曰名無著。 cố viết danh Vô Trước 。 本無講經籍, bản vô giảng Kinh tịch , 加恩眾生類, gia ân chúng sanh loại , 未甞有人想, vị 甞hữu nhân tưởng , 故曰為無著。 cố viết vi Vô Trước 。 正真根力覺, chánh chân căn lực giác , 為人分別說, vi nhân phân biệt thuyết , 己身逮此慧, kỷ thân đãi thử tuệ , 故曰為無著。 cố viết vi Vô Trước 。 知人之寂定, tri nhân chi tịch định , 清淨法致道, thanh tịnh Pháp trí đạo , 開演大聖教, khai diễn đại thánh giáo , 故曰為無著。 cố viết vi Vô Trước 。 不信諸萬物, bất tín chư vạn vật , 現目之所覩, hiện mục chi sở đổ , 一切虛無有, nhất thiết hư vô hữu , 是謂為無著。 thị vị vi Vô Trước 。 無倚諸佛土, vô ỷ chư Phật thổ , 在國行仁義, tại quốc hạnh/hành/hàng nhân nghĩa , 平等覺所處, bình đẳng giác sở xứ/xử , 為眾生講法。 vi chúng sanh giảng Pháp 。 真人覺正教, chân nhân giác chánh giáo , 則覩于無見, tức đổ vu vô kiến , 如諦觀聖覺, như đế quán Thánh giác , 是謂為無著。 thị vị vi Vô Trước 。 成就自然國, thành tựu tự nhiên quốc , 今我得知之, kim ngã đắc tri chi , 究竟無本始, cứu cánh vô bổn thủy , 是謂為無著。 thị vị vi Vô Trước 。 除去諸所知, trừ khứ chư sở tri , 心不懷瞋害, tâm bất hoài sân hại , 應真如無恨, ưng chân như vô hận , 習成寂然道。 tập thành tịch nhiên đạo 。 定意而不滅, định ý nhi bất diệt , 靖泊無所起, tĩnh bạc vô sở khởi , 念道亦如是, niệm đạo diệc như thị , 故謂為無著。 cố vị vi Vô Trước 。 人物不增動, nhân vật bất tăng động , 眾生界如是, chúng sanh giới như thị , 億萌亦普然, ức manh diệc phổ nhiên , 化立道之義。 hóa lập đạo chi nghĩa 。 群生及與道, quần sanh cập dữ đạo , 所處永無念, sở xứ/xử vĩnh vô niệm , 計慧悉平一, kế tuệ tất bình nhất , 是謂為無著。 thị vị vi Vô Trước 。 平等無像類, bình đẳng vô tượng loại , 一切法亦然, nhất thiết pháp diệc nhiên , 心正若如道, tâm chánh nhược như đạo , 故曰無思念。 cố viết vô tư niệm 。 所謂為應真, sở vị vi ưng chân , 諸法非所著, chư Pháp phi sở trước/trứ , 能為人分別, năng vi nhân phân biệt , 寂爾而無倚。 tịch nhĩ nhi vô ỷ 。 為人講法義, vi nhân giảng pháp nghĩa , 雖言而無教, tuy ngôn nhi vô giáo , 普度無量人, phổ độ vô lượng nhân , 見眾不有動。 kiến chúng bất hữu động 。 眾生無可獲, chúng sanh vô khả hoạch , 諸民除斷著, chư dân trừ đoạn trước/trứ , 拔人離邪見, bạt nhân ly tà kiến , 度眾勤苦惱。 độ chúng cần khổ não 。 一切法不起, nhất thiết pháp bất khởi , 所處亦無滅, sở xứ/xử diệc vô diệt , 覩眾生諸想, đổ chúng sanh chư tưởng , 脫群民困厄。 thoát quần dân khốn ách 。 無增壞諸色, vô tăng hoại chư sắc , 痛痒亦如是, thống dương diệc như thị , 想識於生死, tưởng thức ư sanh tử , 濟之令無他。 tế chi lệnh vô tha 。 不動賢聖法, bất động hiền thánh pháp , 凡夫亦如斯, phàm phu diệc như tư , 立之以佛義, lập chi dĩ Phật nghĩa , 度使志無著。 độ sử chí Vô Trước 。 眾人懷果想, chúng nhân hoài quả tưởng , 及緣覺之念, cập duyên giác chi niệm , 超越於覺意, siêu việt ư giác ý , 為人說此法。 vi nhân thuyết thử pháp 。 以興發道心, dĩ hưng phát đạo tâm , 常依所布施, thường y sở bố thí , 戒忍亦如是, giới nhẫn diệc như thị , 故講無所倚。 cố giảng vô sở ỷ 。 知解之顛倒, tri giải chi điên đảo , 興習於精進, hưng tập ư tinh tấn , 以除斯諸想, dĩ trừ tư chư tưởng , 故說無著法。 cố thuyết Vô Trước Pháp 。 道意之所念, đạo ý chi sở niệm , 邪智若慧明, tà trí nhược/nhã tuệ minh , 於此無所倚, ư thử vô sở ỷ , 故說無著法。 cố thuyết Vô Trước Pháp 。 是法不生念, thị pháp bất sanh niệm , 了別無若干, liễu biệt vô nhược can , 而說如此法, nhi thuyết như thử pháp , 故說無所著。 cố thuyết vô sở trước 。 自計己有身, tự kế kỷ hữu thân , 聲聞多所念, Thanh văn đa sở niệm , 以為除此想, dĩ vi trừ thử tưởng , 故說無所著。 cố thuyết vô sở trước 。 諸法非有思, chư Pháp phi hữu tư , 解知不若干, giải tri bất nhược can , 演說斯無根, diễn thuyết tư vô căn , 故曰為無著。 cố viết vi Vô Trước 。 父母兄弟子, phụ mẫu huynh đệ tử , 空寂之所有, không tịch chi sở hữu , 則為生死行, tức vi sanh tử hạnh/hành/hàng , 不能成佛道。 bất năng thành Phật đạo 。 慕妻及姊妹, mộ thê cập tỷ muội , 所倚皆歸妄, sở ỷ giai quy vọng , 設其不有依, thiết kỳ bất hữu y , 故名曰無著。 cố danh viết Vô Trước 。 造興生死事, tạo hưng sanh tử sự , 則有親族念, tức hữu thân tộc niệm , 見因有情欲, kiến nhân hữu Tình dục , 吾宿之友黨。 ngô tú chi hữu đảng 。 自念身有我, tự niệm thân hữu ngã , 心馳眾諸事, tâm trì chúng chư sự , 分別墮顛倒, phân biệt đọa điên đảo , 必則處魔教。 tất tức xứ/xử ma giáo 。 棄捐於生死, khí quyên ư sanh tử , 終始之災患, chung thủy chi tai hoạn , 讚揚泥洹德, tán dương nê hoàn đức , 故說於無著。 cố thuyết ư Vô Trước 。 所講勞垢法, sở giảng lao cấu Pháp , 興衰及諍訟, hưng suy cập tranh tụng , 斯皆言聲耳, tư giai ngôn thanh nhĩ , 是曰為無著。 thị viết vi Vô Trước 。 眾所多競利, chúng sở đa cạnh lợi , 放逸貪萬物, phóng dật tham vạn vật , 欲救此等類, dục cứu thử đẳng loại , 故說無著法。 cố thuyết Vô Trước Pháp 。 戀慕室家者, luyến mộ thất gia giả , 心念行學道, tâm niệm hạnh/hành/hàng học đạo , 頑鈍意如斯, ngoan độn ý như tư , 顯舉於無著。 hiển cử ư Vô Trước 。 唯見卑賤法, duy kiến ti tiện Pháp , 不覩真妙義, bất đổ chân diệu nghĩa , 弗省於眾念, phất tỉnh ư chúng niệm , 故度至無著。 cố độ chí Vô Trước 。 除棄凡夫義, trừ khí phàm phu nghĩa , 專精慕佛法, chuyên tinh mộ Phật Pháp , 拔去眾民求, bạt khứ chúng dân cầu , 故曰為無著。 cố viết vi Vô Trước 。 若覩善惡行, nhược/nhã đổ thiện ác hạnh/hành/hàng , 如是眾數法, như thị chúng số Pháp , 無量人亦然, vô lượng nhân diệc nhiên , 故救放無著。 cố cứu phóng Vô Trước 。 以具諸相好, dĩ cụ chư tướng hảo , 精進不可計, tinh tấn bất khả kế , 而倚於此相, nhi ỷ ư thử tướng , 仁賢得濟度。 nhân hiền đắc tế độ 。 莊嚴諸佛土, trang nghiêm chư Phật thổ , 成就尊上法, thành tựu tôn thượng Pháp , 依怙覺正利, y hỗ giác chánh lợi , 度之至無著。 độ chi chí Vô Trước 。 無為法之義, vô vi Pháp chi nghĩa , 若得或不獲, nhược/nhã đắc hoặc bất hoạch , 斯乃聖道行, tư nãi Thánh đạo hạnh/hành/hàng , 則能立正願。 tức năng lập chánh nguyện 。 無戒不覩犯, vô giới bất đổ phạm , 放逸及智慧, phóng dật cập trí tuệ , 闇昧軟弱人, ám muội nhuyễn nhược nhân , 便著斯三事。 tiện trước/trứ tư tam sự 。 眾生興此相, chúng sanh hưng thử tướng , 諸念不可計, chư niệm bất khả kế , 蠲除若干意, quyên trừ nhược can ý , 故說無著法。 cố thuyết Vô Trước Pháp 。 存慕聖眾祐, tồn mộ Thánh chúng hữu , 亦念於無德, diệc niệm ư vô đức , 分別凡人法, phân biệt phàm nhân pháp , 故說無所著。 cố thuyết vô sở trước 。 以得如是行, dĩ đắc như thị hạnh/hành/hàng , 男子及女人、 nam tử cập nữ nhân 、 賢聖與凡夫, hiền thánh dữ phàm phu , 斯則興二心。 tư tức hưng nhị tâm 。 人起此二事, nhân khởi thử nhị sự , 愚行之所為, ngu hạnh/hành/hàng chi sở vi , 用倚是二際, dụng ỷ thị nhị tế , 故度至無著。 cố độ chí Vô Trước 。 迴動不退轉, hồi động Bất-thoái-chuyển , 興造而不作, hưng tạo nhi bất tác , 欲以近聖道, dục dĩ cận Thánh đạo , 故興心此念。 cố hưng tâm thử niệm 。 獲致於大道, hoạch trí ư đại đạo , 不起無所滅, bất khởi vô sở diệt , 心常懷想著, tâm thường hoài tưởng trước/trứ , 用求於無為。 dụng cầu ư vô vi 。 於彼受眾生, ư bỉ thọ/thụ chúng sanh , 仁人念萌類, nhân nhân niệm manh loại , 以故曰無著, dĩ cố viết Vô Trước , 救濟諸求想。 cứu tế chư cầu tưởng 。 是則菩薩法, thị tắc Bồ Tát Pháp , 為現阿羅漢, vi hiện A-la-hán , 因以發法忍, nhân dĩ phát pháp nhẫn , 自謂為無著。 tự vị vi Vô Trước 。 講說羅漢事, giảng thuyết La-hán sự , 斯應為菩薩, tư ưng vi Bồ Tát , 名住無所著, danh trụ/trú vô sở trước , 獲致無上道。」 hoạch trí vô thượng đạo 。」 佛告阿難:「如來、至真、等正覺讚歎說菩薩無著,亦當知之善權方便也。」 Phật cáo A-nan :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tán thán thuyết Bồ Tát Vô Trước ,diệc đương tri chi thiện quyền phương tiện dã 。」 阿惟越致遮經聲聞品第九 A duy việt trí già Kinh Thanh văn phẩm đệ cửu 佛告阿難:「何故如來光耀菩薩為聲聞乎?菩薩大士開化無數不可計人,令聞佛法,分別經籍,故謂聲聞。使聽聖道,淨不放逸,故謂聲聞。使聽無為,安隱甘露。根力覺意、意止意斷。具足此事,速至道慧,故謂聲聞。 Phật cáo A-nan :「hà cố Như Lai Quang diệu Bồ Tát vi Thanh văn hồ ?Bồ-tát đại-sĩ khai hóa vô số bất khả kế nhân ,lệnh văn Phật Pháp ,phân biệt Kinh tịch ,cố vị Thanh văn 。sử thính Thánh đạo ,tịnh bất phóng dật ,cố vị Thanh văn 。sử thính vô vi ,an ổn cam lồ 。căn lực giác ý 、ý chỉ ý đoạn 。cụ túc thử sự ,tốc chí đạo tuệ ,cố vị Thanh văn 。 「令得空慧身無堅固,闇昧之人閉塞不解。所以者何?乃貪己身諸入之事。眼存為色,了觀如是則成佛眼,其目普見不可思議。眼無所倚,究竟此目,致一切法,故謂聲聞。 「lệnh đắc không tuệ thân vô kiên cố ,ám muội chi nhân bế tắc bất giải 。sở dĩ giả hà ?nãi tham kỷ thân chư nhập chi sự 。nhãn tồn vi sắc ,liễu quán như thị tắc thành Phật nhãn ,kỳ mục phổ kiến bất khả tư nghị 。nhãn vô sở ỷ ,cứu cánh thử mục ,trí nhất thiết pháp ,cố vị Thanh văn 。 「計此諸法如呼之響,莫得著音。非有說者,亦無聽者;無香想香,亦不有嗅。譬如有人臥出夢中,嗅種種香,計此無香,此則或事思想所為。一切諸香人所嗅者,譬若如夢而無堅固。解斯音者則謂聲聞。 「kế thử chư Pháp như hô chi hưởng ,mạc đắc trước/trứ âm 。phi hữu thuyết giả ,diệc vô thính giả ;vô hương tưởng hương ,diệc bất hữu khứu 。thí như hữu nhân ngọa xuất mộng trung ,khứu chủng chủng hương ,kế thử vô hương ,thử tức hoặc sự tư tưởng sở vi 。nhất thiết chư hương nhân sở khứu giả ,thí nhược như mộng nhi vô kiên cố 。giải tư âm giả tức vị Thanh văn 。 「舌之味味,亦復為空。若肉段如為舌,或智者了之,不為味惑。譬如聚沫,以離諸論,無可為喻。明者觀之,知無所有,不可得持。想著味者,則致惡罪。莫思六界以分別味,心則開解,意不放逸。若知此者,心想無為,各各分別,謂所聽義。而聞此空,故謂聲聞。 「thiệt chi vị vị ,diệc phục vi không 。nhược/nhã nhục đoạn như vi thiệt ,hoặc trí giả liễu chi ,bất vi vị hoặc 。thí như tụ mạt ,dĩ ly chư luận ,vô khả vi dụ 。minh giả quán chi ,tri vô sở hữu ,bất khả đắc trì 。tưởng trước/trứ vị giả ,tức trí ác tội 。mạc tư lục giới dĩ phân biệt vị ,tâm tức khai giải ,ý bất phóng dật 。nhược/nhã tri thử giả ,tâm tưởng vô vi ,các các phân biệt ,vị sở thính nghĩa 。nhi văn thử không ,cố vị Thanh văn 。 「曉了其諸入之事,聽之為空,身自寂然。未甞有生,不知所起,無生不生,則為聖道,故謂聲聞。若所聽者,皆無所有,解身自然,不起不滅,故謂聲聞。 「hiểu liễu kỳ chư nhập chi sự ,thính chi vi không ,thân tự tịch nhiên 。vị 甞hữu sanh ,bất tri sở khởi ,vô sanh bất sanh ,tức vi Thánh đạo ,cố vị Thanh văn 。nhược/nhã sở thính giả ,giai vô sở hữu ,giải thân tự nhiên ,bất khởi bất diệt ,cố vị Thanh văn 。 「聽于布施,惠以法行,不可思議!佛猶此路致於佛道。心有所施不自見心,以無意志逮得聖慧。所以者何?如其所種,必獲其實,亦不有果,說果之聲。聽衣食施、計物之施,所與薄耳;一切所捨,法施為尊。無得貪惜,莫懷施想,雖有所惠,不得悕望。譬如幻人,無有心意,不與想念。欲成行者,無得想施。所以者何?施不悕望則順道行,故謂聲聞。 「thính vu bố thí ,huệ dĩ Pháp hành ,bất khả tư nghị !Phật do thử lộ trí ư Phật đạo 。tâm hữu sở thí bất tự kiến tâm ,dĩ vô ý chí đãi đắc thánh tuệ 。sở dĩ giả hà ?như kỳ sở chủng ,tất hoạch kỳ thật ,diệc bất hữu quả ,thuyết quả chi thanh 。thính y thực thí 、kế vật chi thí ,sở dữ bạc nhĩ ;nhất thiết sở xả ,pháp thí vi tôn 。vô đắc tham tích ,mạc hoài thí tưởng ,tuy hữu sở huệ ,bất đắc hy vọng 。thí như huyễn nhân ,vô hữu tâm ý ,bất dữ tưởng niệm 。dục thành hành giả ,vô đắc tưởng thí 。sở dĩ giả hà ?thí bất hy vọng tức thuận đạo hạnh/hành/hàng ,cố vị Thanh văn 。 「離諸所音,一切塵埃都無所聽;離諸有為,不可以音聽受佛法;分別諸響而無所倚。所以者何?二事造聲。雖有二事,則無所有;因緣合致,則有二事。用有人故而致法音,故謂聲聞。」 「ly chư sở âm ,nhất thiết trần ai đô vô sở thính ;ly chư hữu vi ,bất khả dĩ âm thính thọ Phật Pháp ;phân biệt chư hưởng nhi vô sở ỷ 。sở dĩ giả hà ?nhị sự tạo thanh 。tuy hữu nhị sự ,tức vô sở hữu ;nhân duyên hợp trí ,tức hữu nhị sự 。dụng hữu nhân cố nhi trí pháp âm ,cố vị Thanh văn 。」 於是,佛頌曰: ư thị ,Phật tụng viết : 「使無央數人, 「sử vô ương sổ nhân , 聞佛無念法, văn Phật vô niệm Pháp , 以故謂聲聞, dĩ cố vị Thanh văn , 則勇猛菩薩。 tức dũng mãnh Bồ Tát 。 聞寂定之道, văn tịch định chi đạo , 恬靜不放逸, điềm tĩnh bất phóng dật , 無量人聽法, vô lượng nhân thính pháp , 故謂為聲聞。 cố vị vi Thanh văn 。 聽澹泊安隱, thính đạm bạc an ổn , 諸樂非有像, chư lạc phi hữu tượng , 以故為聲聞, dĩ cố vi Thanh văn , 至寂然無為。 chí tịch nhiên vô vi 。 聽于覺根力, thính vu giác căn lực , 具足意止斷, cụ túc ý chỉ đoạn , 自究竟斯事, tự cứu cánh tư sự , 故謂為聲聞。 cố vị vi Thanh văn 。 聽身所有空, thính thân sở hữu không , 不可得堅固, bất khả đắc kiên cố , 愚騃之所慕, ngu ngãi chi sở mộ , 故當時了體。 cố đương thời liễu thể 。 其目無所覩, kỳ mục vô sở đổ , 不聽亦如茲, bất thính diệc như tư , 眾生為見侵, chúng sanh vi kiến xâm , 闇塞不了了。 ám tắc bất liễu liễu 。 若得成佛眼, nhược/nhã đắc thành Phật nhãn , 等自不可議, đẳng tự bất khả nghị , 致之在本無, trí chi tại bản vô , 開化諸闇昧。 khai hóa chư ám muội 。 無量人聞經, vô lượng nhân văn Kinh , 諸法非有興, chư Pháp phi hữu hưng , 此以得名號, thử dĩ đắc danh hiệu , 稱存于聲聞。 xưng tồn vu Thanh văn 。 其無所聽受, kỳ vô sở thính thọ , 了之如呼響, liễu chi như hô hưởng , 不見有說者, bất kiến hữu thuyết giả , 亦復無所聞。 diệc phục vô sở văn 。 所以名聲聞, sở dĩ danh Thanh văn , 令眾人聽受, lệnh chúng nhân thính thọ , 計本不有聞, kế bổn bất hữu văn , 莫為音所惑。 mạc vi âm sở hoặc 。 譬如人寐夢, thí như nhân mị mộng , 嗅於無數香, khứu ư vô số hương , 恍惚不可得, hoảng hốt bất khả đắc , 遊逸嗅於空。 du dật khứu ư không 。 了香亦如此, liễu hương diệc như thử , 未甞有嗅香, vị 甞hữu khứu hương , 無量人失志, vô lượng nhân thất chí , 菩薩令開明。 Bồ Tát lệnh khai minh 。 計舌無所猗, kế thiệt vô sở y , 肉段不知味, nhục đoạn bất tri vị , 設使肉解甘, thiết sử nhục giải cam , 舌亦當識之。 thiệt diệc đương thức chi 。 無倚此諸想, vô ỷ thử chư tưởng , 念美為凶危, niệm mỹ vi hung nguy , 六界不可念, lục giới bất khả niệm , 分別諸味種。 phân biệt chư vị chủng 。 菩薩大勇猛, Bồ Tát đại dũng mãnh , 目覩分別此, mục đổ phân biệt thử , 因聽而致之, nhân thính nhi trí chi , 故曰為聲聞。 cố viết vi Thanh văn 。 自分別己體, tự phân biệt kỷ thể , 是則空自然, thị tắc không tự nhiên , 能了此虛無, năng liễu thử hư vô , 則無起不生。 tức vô khởi bất sanh 。 若無所興隆, nhược/nhã vô sở hưng long , 則解此聖道, tức giải thử Thánh đạo , 令群黎聽法, lệnh quần lê thính pháp , 是則謂聲聞。 thị tắc vị Thanh văn 。 計心言本淨, kế tâm ngôn bản tịnh , 無形不可得, vô hình bất khả đắc , 是者莫有人, thị giả mạc hữu nhân , 聽此為聲聞。 thính thử vi Thanh văn 。 猶如幻化生, do như huyễn hóa sanh , 滅盡則亦空, diệt tận tức diệc không , 若有覩眾想, nhược hữu đổ chúng tưởng , 了之為聲聞。 liễu chi vi Thanh văn 。 又聽所施與, hựu thính sở thí dữ , 法施不可念, pháp thí bất khả niệm , 是軌為聖路, thị quỹ vi Thánh lộ , 爾乃成佛道。 nhĩ nãi thành Phật đạo 。 隨其本所種, tùy kỳ bổn sở chủng , 獲果亦如之, hoạch quả diệc như chi , 不可思議施, bất khả tư nghị thí , 成大道無念。 thành đại đạo vô niệm 。 衣食施薄福, y thực thí bạc phước , 法施為最廣, pháp thí vi tối quảng , 未甞有悁惜, vị 甞hữu quyên tích , 此則聖慧塗。 thử tức thánh tuệ đồ 。 弘無想之心, hoằng vô tưởng chi tâm , 布施不有著, bố thí bất hữu trước/trứ , 如是惠施者, như thị huệ thí giả , 疾致成佛道。 tật trí thành Phật đạo 。 釋去一切心, thích khứ nhất thiết tâm , 計耳無所聞, kế nhĩ vô sở văn , 超度諸合會, siêu độ chư hợp hội , 故謂為聲聞。 cố vị vi Thanh văn 。 因呼有響應, nhân hô hữu hưởng ưng , 假使不著音, giả sử bất trước âm , 則於眾聖尊, tức ư chúng thánh tôn , 佛法無有上。 Phật Pháp vô hữu thượng 。 諸可不聞響, chư khả bất văn hưởng , 一切而無倚, nhất thiết nhi vô ỷ , 不二無若干, bất nhị vô nhược can , 暢音有聲聞。 sướng âm hữu Thanh văn 。 無數佛演法, vô số Phật diễn Pháp , 令彼聞其音, lệnh bỉ văn kỳ âm , 計所聞如響, kế sở văn như hưởng , 樂人成佛道。 lạc/nhạc nhân thành Phật đạo 。 善遊諸佛土, thiện du chư Phật thổ , 所聞不以亂, sở văn bất dĩ loạn , 平等覺所處, bình đẳng giác sở xứ/xử , 世尊無有上。 Thế Tôn vô hữu thượng 。 聽千三千世, thính thiên tam thiên thế , 所住如虛空, sở trụ như hư không , 計人等猗寂, kế nhân đẳng y tịch , 若泥洹無形。 nhược/nhã nê hoàn vô hình 。 世人所著想, thế nhân sở trước tưởng , 計倚有四大, kế ỷ hữu tứ đại , 是則為虛空, thị tắc vi hư không , 泥洹為想念。 nê hoàn vi tưởng niệm 。 解諸種如是, giải chư chủng như thị , 莫得計堅固, mạc đắc kế kiên cố , 本無生死者, bổn vô sanh tử giả , 不滅盡塵勞。 bất diệt tận trần lao 。 萬物不究竟, vạn vật bất cứu cánh , 計人弗可得, kế nhân phất khả đắc , 此諸法寂然, thử chư Pháp tịch nhiên , 未有覩眾界。 vị hữu đổ chúng giới 。 令黎民聽此, lệnh lê dân thính thử , 夙夜亦如之, túc dạ diệc như chi , 彼不興眾念, bỉ bất hưng chúng niệm , 我化諸人聞。 ngã hóa chư nhân văn 。 使人得聽法, sử nhân đắc thính pháp , 如此為弟子, như thử vi đệ-tử , 所聞無所聞, sở văn vô sở văn , 故歎曰聲聞。 cố thán viết Thanh văn 。 雄人念往古, hùng nhân niệm vãng cổ , 聽受最上法, thính thọ tối thượng Pháp , 覩不分別經, đổ bất phân biệt Kinh , 一切法一切。 nhất thiết pháp nhất thiết 。 講音無所偏, giảng âm vô sở Thiên , 救度一切會, cứu độ nhất thiết hội , 為眾人說法, vi chúng nhân thuyết Pháp , 是則為聲聞。 thị tắc vi Thanh văn 。 則講無為界, tức giảng vô vi giới , 清淨不放逸, thanh tịnh bất phóng dật , 諦觀無說法, đế quán vô thuyết Pháp , 佛法亦如之。 Phật Pháp diệc như chi 。 覩法不去遠, đổ Pháp bất khứ viễn , 佛之所講揚, Phật chi sở giảng dương , 彼法亦不近, bỉ Pháp diệc bất cận , 是故無所猗。 thị cố vô sở y 。 所以謂弟子, sở dĩ vị đệ-tử , 聽採隨此教, thính thải tùy thử giáo , 勸化於群黎, khuyến hóa ư quần lê , 斯乃為聞法。 tư nãi vi văn Pháp 。 阿難!我是故, A-nan !ngã thị cố , 講說聲聞化, giảng thuyết Thanh văn hóa , 假號曰弟子, giả hiệu viết đệ-tử , 則菩薩大士。」 tức Bồ-tát đại-sĩ 。」 佛告阿難:「是故如來、至真、等正覺歎說菩薩為聲聞,當知是義亦善權方便也。」◎ Phật cáo A-nan :「thị cố Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thán thuyết Bồ Tát vi Thanh văn ,đương tri thị nghĩa diệc thiện quyền phương tiện dã 。」◎ ◎ 阿惟越致遮經緣覺品第十 ◎ A duy việt trí già Kinh duyên giác phẩm đệ thập 佛告阿難:「何故如來頒宣菩薩為緣覺乎?於是菩薩目覩諸法。何謂目覩一切法空?無有像類而不可壞,現在覺觀法不可滅,故謂緣覺。諸佛經籍不可思議,曉了諸萌悉如泥洹。無有內外則不可獲,一切諸法不起不滅。 Phật cáo A-nan :「hà cố Như Lai ban tuyên Bồ Tát vi duyên giác hồ ?ư thị Bồ Tát mục đổ chư Pháp 。hà vị mục đổ nhất thiết pháp không ?vô hữu tượng loại nhi bất khả hoại ,hiện tại giác quán Pháp bất khả diệt ,cố vị duyên giác 。chư Phật Kinh tịch bất khả tư nghị ,hiểu liễu chư manh tất như nê hoàn 。vô hữu nội ngoại tức bất khả hoạch ,nhất thiết chư pháp bất khởi bất diệt 。 「人之本際則泥洹也,所號本淨但著言耳,則無所有法不可逮,因名演稱語無所達。所以者何?其言則空。口之所說不解已無,法本之際、佛道之無,分別觀斯,故曰緣覺。 「nhân chi bản tế tức nê hoàn dã ,sở hiệu bản tịnh đãn trước/trứ ngôn nhĩ ,tức vô sở hữu Pháp bất khả đãi ,nhân danh diễn xưng ngữ vô sở đạt 。sở dĩ giả hà ?kỳ ngôn tức không 。khẩu chi sở thuyết bất giải dĩ vô ,pháp bản chi tế 、Phật đạo chi vô ,phân biệt quán tư ,cố viết duyên giác 。 「自察色陰但是聲耳。此色陰者,計於色生唯有名矣,以離言聲則無有陰。其色陰者無身、無我。所以者何?因口作號,所言亦空;不起不滅,所言自然。不著吾我、不得久存,況口言乎?目覩色陰則為痛痒,痛痒陰滅則不有名;因口之說號為痛痒,痛痒陰身無我。所以者何?所謂痛陰,其言則空,不起不滅。言不著身,則無所住,況於言乎? 「tự sát sắc uẩn đãn thị thanh nhĩ 。thử sắc uẩn giả ,kế ư sắc sanh duy hữu danh hĩ ,dĩ ly ngôn thanh tức vô hữu uẩn 。kỳ sắc uẩn giả vô thân 、vô ngã 。sở dĩ giả hà ?nhân khẩu tác hiệu ,sở ngôn diệc không ;bất khởi bất diệt ,sở ngôn tự nhiên 。bất trước ngô ngã 、bất đắc cửu tồn ,huống khẩu ngôn hồ ?mục đổ sắc uẩn tức vi thống dương ,thống dương uẩn diệt tức bất hữu danh ;nhân khẩu chi thuyết hiệu vi thống dương ,thống dương uẩn thân vô ngã 。sở dĩ giả hà ?sở vị thống uẩn ,kỳ ngôn tức không ,bất khởi bất diệt 。ngôn bất trước thân ,tức vô sở trụ ,huống ư ngôn hồ ? 「曉痛痒陰,即觀想陰;若寂想陰,則無思想;想陰號耳,無身無我。所以者何?口之所說思想陰者,其言則空,不起不滅。分別言已,不著自然。心無所立,何況口言? 「hiểu thống dương uẩn ,tức quán tưởng uẩn ;nhược/nhã tịch tưởng uẩn ,tức vô tư tưởng ;tưởng uẩn hiệu nhĩ ,vô thân vô ngã 。sở dĩ giả hà ?khẩu chi sở thuyết tư tưởng uẩn giả ,kỳ ngôn tức không ,bất khởi bất diệt 。phân biệt ngôn dĩ ,bất trước tự nhiên 。tâm vô sở lập ,hà huống khẩu ngôn ? 「觀想陰已,則生死陰已滅行陰,則無生死。所謂行陰,無身、無我。所以者何?所號行陰,言其則空。不起不滅,但著言耳。不得久存,況口所說? 「quán tưởng uẩn dĩ ,tức sanh tử uẩn dĩ diệt hạnh/hành/hàng uẩn ,tức vô sanh tử 。sở vị hạnh/hành/hàng uẩn ,vô thân 、vô ngã 。sở dĩ giả hà ?sở hiệu hạnh/hành/hàng uẩn ,ngôn kỳ tức không 。bất khởi bất diệt ,đãn trước/trứ ngôn nhĩ 。bất đắc cửu tồn ,huống khẩu sở thuyết ? 「觀行陰已,則有識陰。假使識陰惔然寂滅,則此識陰但陰聲耳。所以者何?其號識陰是則空耳,不起不滅,其言自然。無所住止,況言說乎? 「quán hạnh/hành/hàng uẩn dĩ ,tức hữu thức uẩn 。giả sử thức uẩn 惔nhiên tịch diệt ,tức thử thức uẩn đãn uẩn thanh nhĩ 。sở dĩ giả hà ?kỳ hiệu thức uẩn thị tắc không nhĩ ,bất khởi bất diệt ,kỳ ngôn tự nhiên 。vô sở trụ chỉ ,huống ngôn thuyết hồ ? 「是五陰者,皆無所有。分別本無,故曰緣覺。所以者何?斯口之言緣對而致,無緣不緣。諸因講說,有言無言。五陰之事於此一切永無所著,不造眾因,故曰緣覺。」 「thị ngũ uẩn giả ,giai vô sở hữu 。phân biệt bản vô ,cố viết duyên giác 。sở dĩ giả hà ?tư khẩu chi ngôn duyên đối nhi trí ,vô duyên bất duyên 。chư nhân giảng thuyết ,hữu ngôn vô ngôn 。ngũ uẩn chi sự ư thử nhất thiết vĩnh vô sở trước ,bất tạo chúng nhân ,cố viết duyên giác 。」 於是,佛頌曰: ư thị ,Phật tụng viết : 「目覩一切法, 「mục đổ nhất thiết pháp , 分別知之空, phân biệt tri chi không , 不著於諸色, bất trước ư chư sắc , 究竟莫有相。 cứu cánh mạc hữu tướng 。 現在觀此法, hiện tại quán thử pháp , 解空知自然, giải không tri tự nhiên , 分別了澹泊, phân biệt liễu đạm bạc , 不可得根源。 bất khả đắc căn nguyên 。 現在獲於斯, hiện tại hoạch ư tư , 曉五陰如此, hiểu ngũ uẩn như thử , 則為平等覺, tức vi ình đẳng giác , 緣覺無思念。 duyên giác vô tư niệm 。 眾生志無為, chúng sanh chí vô vi , 其心不可獲, kỳ tâm bất khả hoạch , 本際無有起, bản tế vô hữu khởi , 淨無無思議。 tịnh vô vô tư nghị 。 一切人不起, nhất thiết nhân bất khởi , 觀見無所滅, quán kiến vô sở diệt , 諸法無動興, chư Pháp vô động hưng , 是謂為無為。 thị vị vi vô vi 。 眾生皆泥洹, chúng sanh giai nê hoàn , 省察是所趣, tỉnh sát thị sở thú , 無人猶若影, vô nhân do nhược ảnh , 故曰為無為。 cố viết vi vô vi 。 不用是名稱, bất dụng thị danh xưng , 群黎為泥洹, quần lê vi nê hoàn , 不起無所滅, bất khởi vô sở diệt , 如口所歎詠。 như khẩu sở thán vịnh 。 敢可說悉空, cảm khả thuyết tất không , 人不解非言, nhân bất giải phi ngôn , 是故為眾生, thị cố vi chúng sanh , 示現說泥洹。 thị hiện thuyết nê hoàn 。 口所發假言, khẩu sở phát giả ngôn , 無處亦無念, vô xứ/xử diệc vô niệm , 因口而有訓, nhân khẩu nhi hữu huấn , 求本不可得。 cầu bổn bất khả đắc 。 陰不在本際, uẩn bất tại bản tế , 口言無所顯, khẩu ngôn vô sở hiển , 諸聲所稱說, chư thanh sở xưng thuyết , 人際亦無念。 nhân tế diệc vô niệm 。 一切願泥洹, nhất thiết nguyện nê hoàn , 本無及始際, bản vô cập thủy tế , 澹然無放逸, đạm nhiên vô phóng dật , 則救有所將。 tức cứu hữu sở tướng 。 本淨遊乎響, bản tịnh du hồ hưởng , 眾生亦復然, chúng sanh diệc phục nhiên , 無形則空寂, vô hình tức không tịch , 本淨無心念。 bản tịnh vô tâm niệm 。 法本為若此, pháp bản vi nhược/nhã thử , 假名而讚揚, giả danh nhi tán dương , 其源不可得, kỳ nguyên bất khả đắc , 所以有言說。 sở dĩ hữu ngôn thuyết 。 不以諛諂事, bất dĩ du siểm sự , 而可分別解, nhi khả phân biệt giải , 其際則空無, kỳ tế tức không vô , 便了眾生本。 tiện liễu chúng sanh bổn 。 其言不依講, kỳ ngôn bất y giảng , 口言無所顯, khẩu ngôn vô sở hiển , 諸群黎如此, chư quần lê như thử , 則不著人本。 tức bất trước nhân bổn 。 所發陰則空, sở phát uẩn tức không , 其聲無所別, kỳ thanh vô sở biệt , 其說亦如此, kỳ thuyết diệc như thử , 而際亦復然。 nhi tế diệc phục nhiên 。 其無諦如是, kỳ vô đế như thị , 覺已無所念, giác dĩ vô sở niệm , 是則平等道, thị tắc bình đẳng đạo , 緣覺無思議。 duyên giác vô tư nghị 。 覺了於本色, giác liễu ư bổn sắc , 此但陰聲耳, thử đãn uẩn thanh nhĩ , 寂滅斯色陰, tịch diệt tư sắc uẩn , 則無有言聲。 tức vô hữu ngôn thanh 。 自然釋之去, tự nhiên thích chi khứ , 是則曰無形, thị tắc viết vô hình , 吾我既自然, ngô ngã ký tự nhiên , 覩之無有處。 đổ chi vô hữu xứ/xử 。 因言謂之陰, nhân ngôn vị chi uẩn , 色本不有身, sắc bổn bất hữu thân , 其聲皆歸空, kỳ thanh giai quy không , 不起亦不滅。 bất khởi diệc bất diệt 。 因口而告言, nhân khẩu nhi cáo ngôn , 求本不可得, cầu bổn bất khả đắc , 其說因癡興, kỳ thuyết nhân si hưng , 號之謂色陰。 hiệu chi vị sắc uẩn 。 現在觀識陰, hiện tại quán thức uẩn , 諸聲無所有, chư thanh vô sở hữu , 此陰以寂滅, thử uẩn dĩ tịch diệt , 則無有響陰。 tức vô hữu hưởng uẩn 。 於此遠離身, ư thử viễn ly thân , 所謂吾我者, sở vị ngô ngã giả , 計已自然空, kế dĩ tự nhiên không , 未甞有堅住。 vị 甞hữu kiên trụ/trú 。 口之所緣陰, khẩu chi sở duyên uẩn , 識陰則虛空, thức uẩn tức hư không , 口言本則寂, khẩu ngôn bổn tức tịch , 不起無所滅。 bất khởi vô sở diệt 。 若有所頌說, nhược hữu sở tụng thuyết , 察之悉本無, sát chi tất bản vô , 無黠之所言, vô hiệt chi sở ngôn , 故演為色陰。 cố diễn vi sắc uẩn 。 諸音無有說, chư âm vô hữu thuyết , 其限不可得, kỳ hạn bất khả đắc , 不起無所滅, bất khởi vô sở diệt , 無處而不決。 vô xứ/xử nhi bất quyết 。 無塵勞侵欺, vô trần lao xâm khi , 亦不造諸法, diệc bất tạo chư Pháp , 不執無所捨, bất chấp vô sở xả , 莫調不泥洹。 mạc điều bất nê hoàn 。 彼亦無寂滅, bỉ diệc vô tịch diệt , 不有所覩見, bất hữu sở đổ kiến , 不樂施欲埃, bất lạc thí dục ai , 不怠不精進。 bất đãi bất tinh tấn 。 不亂不一心, bất loạn bất nhất tâm , 彼亦無守戒, bỉ diệc vô thủ giới , 非物可成就, phi vật khả thành tựu , 何故當持禁? hà cố đương trì cấm ? 五道非有念, ngũ đạo phi hữu niệm , 無思亦如斯, vô tư diệc như tư , 不恐無所畏, bất khủng vô sở úy , 不脫而不縛。 bất thoát nhi bất phược 。 雖講無所演, tuy giảng vô sở diễn , 是為色所入, thị vi sắc sở nhập , 一切法音然, nhất thiết pháp âm nhiên , 無獲莫著言。 vô hoạch mạc trước/trứ ngôn 。 現在逮是覺, hiện tại đãi thị giác , 無盡之法說, vô tận chi pháp thuyết , 以成是三昧, dĩ thành thị tam muội , 則無諸響聲。 tức vô chư hưởng thanh 。 目自分別此, mục tự phân biệt thử , 響之等如稱, hưởng chi đẳng như xưng , 諸法亦如是, chư Pháp diệc như thị , 無言不有著。 vô ngôn bất hữu trước/trứ 。 曉了因緣者, hiểu liễu nhân duyên giả , 知音無所有, tri âm vô sở hữu , 故號平等道, cố hiệu bình đẳng đạo , 是謂為緣覺。」 thị vị vi duyên giác 。」 佛告阿難:「菩薩大士現在分別有明無明、是行非行、有識不識、色與不色、六入無入、諸習不習、痛痒非痛痒、恩愛莫愛、不受捨受、有與不有、生若不生、老病死患,一切自然察之本無。如是觀者,故曰緣覺。」 Phật cáo A-nan :「Bồ-tát đại-sĩ hiện tại phân biệt hữu minh vô minh 、thị hạnh/hành/hàng phi hạnh/hành/hàng 、hữu thức bất thức 、sắc dữ bất sắc 、lục nhập vô nhập 、chư tập bất tập 、thống dương phi thống dương 、ân ái mạc ái 、bất thọ/thụ xả thọ 、hữu dữ bất hữu 、sanh nhược/nhã bất sanh 、lão bệnh tử hoạn ,nhất thiết tự nhiên sát chi bản vô 。như thị quán giả ,cố viết duyên giác 。」 於是,佛頌曰: ư thị ,Phật tụng viết : 「現在了無慧, 「hiện tại liễu vô tuệ , 未甞倚為明, vị 甞ỷ vi minh , 不成立有形, bất thành lập hữu hình , 若如水中影。 nhược như thủy trung ảnh 。 聰達曉諸義, thông đạt hiểu chư nghĩa , 不著一切法, bất trước nhất thiết pháp , 假使不倚經, giả sử bất ỷ Kinh , 是則慧者相。 thị tắc tuệ giả tướng 。 明與身無異, minh dữ thân vô dị , 一切諸法相, nhất thiết chư pháp tướng , 覺了此緣趣, giác liễu thử duyên thú , 故曰為緣覺。 cố viết vi duyên giác 。 所號身之行, sở hiệu thân chi hạnh/hành/hàng , 其軀無所造, kỳ khu vô sở tạo , 永不有內外, vĩnh bất hữu nội ngoại , 則超生死體。 tức siêu sanh tử thể 。 終始猶芭蕉, chung thủy do ba tiêu , 非根無有貌, phi căn vô hữu mạo , 不起莫有滅, bất khởi mạc hữu diệt , 等譬如虛空。 đẳng thí như hư không 。 現在曉了此, hiện tại hiểu liễu thử , 則勇猛菩薩, tức dũng mãnh Bồ Tát , 斯號平等聖, tư hiệu bình đẳng Thánh , 緣覺如無念。 duyên giác như vô niệm 。 分別一切法, phân biệt nhất thiết pháp , 寂行如幻化, tịch hạnh/hành/hàng như huyễn hóa , 其識自然爾, kỳ thức tự nhiên nhĩ , 現在曉了之。 hiện tại hiểu liễu chi 。 忽然解斯心, hốt nhiên giải tư tâm , 知識行如之, tri thức hạnh/hành/hàng như chi , 諸所道示想, chư sở đạo thị tưởng , 明識諸法空。 minh thức chư pháp không 。 分別識其然, phân biệt thức kỳ nhiên , 一切無所著, nhất thiết vô sở trước , 了如是法者, liễu như thị pháp giả , 知識亦如幻。 tri thức diệc như huyễn 。 所可號名色, sở khả hiệu danh sắc , 身及諸音聲, thân cập chư âm thanh , 眾貌空不成, chúng mạo không bất thành , 是謂自然相。 thị vị tự nhiên tướng 。 心馳騁六情, tâm trì sính lục tình , 如幻化無言, như huyễn hóa vô ngôn , 現語非音聲, hiện ngữ phi âm thanh , 計自然悉空。 kế tự nhiên tất không 。 久遠來習之, cửu viễn lai tập chi , 因發諸入處, nhân phát chư nhập xứ/xử , 彼則分別習, bỉ tức phân biệt tập , 名自然如空。 danh tự nhiên như không 。 習以成悉無, tập dĩ thành tất vô , 遊念起眾更, du niệm khởi chúng cánh , 若曉習本寂, nhược/nhã hiểu tập bản tịch , 則知法無住。 tức tri Pháp vô trụ 。 目覩習自然, mục đổ tập tự nhiên , 覩眾更悉寂, đổ chúng cánh tất tịch , 不興凶罪殃, bất hưng hung tội ương , 故曰為緣覺。 cố viết vi duyên giác 。 曉了諸痛痒, hiểu liễu chư thống dương , 皆空如本淨, giai không như bản tịnh , 譬如泡起頃, thí như phao khởi khoảnh , 志敬空無形。 chí kính không vô hình 。 斷除眾恩愛, đoạn trừ chúng ân ái , 則從無著法, tức tùng Vô Trước Pháp , 情欲已永盡, Tình dục dĩ vĩnh tận , 故曰為緣覺。 cố viết vi duyên giác 。 若受而不受, nhược/nhã thọ/thụ nhi bất thọ/thụ , 則空無有有, tức không vô hữu hữu , 非形何成就, phi hình hà thành tựu , 譬之如野馬。 thí chi như dã mã 。 吾無所興想, ngô vô sở hưng tưởng , 身生亦如是, thân sanh diệc như thị , 計本自然生, kế bổn tự nhiên sanh , 無根非有形。 vô căn phi hữu hình 。 以離起滅法, dĩ ly khởi diệt Pháp , 則不畏當終, tức bất úy đương chung , 未當復成身, vị đương phục thành thân , 一切得自在。 nhất thiết đắc tự tại 。 現在獲此慧, hiện tại hoạch thử tuệ , 永無有著者, vĩnh vô hữu trước/trứ giả , 又緣覺之音, hựu duyên giác chi âm , 則造菩薩行。」 tức tạo Bồ Tát hạnh 。」 佛告阿難:「如來、至真、等正覺以是之故,讚揚菩薩為緣覺也,亦當知是善權方便。如來用是之故光耀菩薩大士,持信奉法八等道迹,往來不還,無著聲聞緣覺也。」 Phật cáo A-nan :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác dĩ thị chi cố ,tán dương Bồ Tát vi duyên giác dã ,diệc đương tri thị thiện quyền phương tiện 。Như Lai dụng thị chi cố Quang diệu Bồ-tát đại-sĩ ,trì tín phụng Pháp bát đẳng đạo tích ,vãng lai Bất hoàn ,Vô Trước Thanh văn Duyên giác dã 。」 阿惟越致遮經釋果想品第十一 A duy việt trí già Kinh thích quả tưởng phẩm đệ thập nhất 賢者阿難而說偈言: hiền giả A-nan nhi thuyết kệ ngôn : 「世尊所演說, 「Thế Tôn sở diễn thuyết , 假號名泥洹, giả hiệu danh nê hoàn , 喻之若虛空, dụ chi nhược/nhã hư không , 度於無所有。 độ ư vô sở hữu 。 雖有所講說, tuy hữu sở giảng thuyết , 則非以辭言, tức phi dĩ từ ngôn , 諸佛行善權, chư Phật hạnh/hành/hàng thiện xảo , 合集說法耳。」 hợp tập thuyết Pháp nhĩ 。」 於是,阿難說此偈已,前白佛言:「惟天中天!其世人民不解如來、至真、等正覺隨時之化,則自侵欺,不了如來何因分別菩薩大士持信奉法至于緣覺也?」 ư thị ,A-nan thuyết thử kệ dĩ ,tiền bạch Phật ngôn :「duy thiên trung thiên !kỳ thế nhân dân bất giải Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tùy thời chi hóa ,tức tự xâm khi ,bất liễu Như Lai hà nhân phân biệt Bồ-tát đại-sĩ trì tín phụng Pháp chí vu duyên giác dã ?」 世尊告曰:「若有明者,於過去佛積功累德,心開意達,不見侵欺。所以者何?曉了諸法譬若幻夢影響、野馬水月。所以者何?菩薩大士分別此慧,則不自侵;慇懃修學如來之法,精進不懈,則不自枉。」 Thế Tôn cáo viết :「nhược hữu minh giả ,ư quá khứ Phật tích công luy đức ,tâm khai ý đạt ,bất kiến xâm khi 。sở dĩ giả hà ?hiểu liễu chư pháp thí nhược/nhã huyễn mộng ảnh hưởng 、dã mã thủy nguyệt 。sở dĩ giả hà ?Bồ-tát đại-sĩ phân biệt thử tuệ ,tức bất tự xâm ;ân cần tu học Như Lai chi Pháp ,tinh tấn bất giải ,tức bất tự uổng 。」 佛於是頌曰: Phật ư thị tụng viết : 「世尊之所讚, 「Thế Tôn chi sở tán , 讚揚於聖道, tán dương ư Thánh đạo , 是故之因緣, thị cố chi nhân duyên , 菩薩行勇猛。 Bồ Tát hạnh dũng mãnh 。 少智懈怠者, thiểu trí giải đãi giả , 不能解此義, bất năng giải thử nghĩa , 故當修精進, cố đương tu tinh tấn , 如來以此說。 Như Lai dĩ thử thuyết 。 道意所遊生, đạo ý sở du sanh , 世尊有開化, Thế Tôn hữu khai hóa , 故分別此慧, cố phân biệt thử tuệ , 清淨之明哲。 thanh tịnh chi minh triết 。 彼解道意者, bỉ giải đạo ý giả , 知聖不可獲, tri Thánh bất khả hoạch , 若致得知軌, nhược/nhã trí đắc tri quỹ , 心覺五事空。 tâm giác ngũ sự không 。 空者不知空, không giả bất tri không , 寂定非不言, tịch định phi bất ngôn , 悉除一切音, tất trừ nhất thiết âm , 故讚唱空法。 cố tán xướng không pháp 。 捉空無所得, tróc không vô sở đắc , 未甞能獲者, vị 甞năng hoạch giả , 假使不可持, giả sử bất khả trì , 則知為空義。 tức tri vi không nghĩa 。 設有解是五, thiết hữu giải thị ngũ , 分別了空慧, phân biệt liễu không tuệ , 成得無放逸, thành đắc vô phóng dật , 則不自侵欺。」 tức bất tự xâm khi 。」 爾時,五億比丘志懷持信,即從坐起,住世尊前,叉手自歸,異口同音而歌頌曰: nhĩ thời ,ngũ ức Tỳ-kheo chí hoài trì tín ,tức tùng tọa khởi ,trụ/trú Thế Tôn tiền ,xoa thủ tự quy ,dị khẩu đồng âm nhi ca tụng viết : 「今世尊大聖, 「kim Thế Tôn đại thánh , 蠲除諸狐疑, quyên trừ chư hồ nghi , 平等覺所宣, bình đẳng giác sở tuyên , 志立于大道。」 chí lập vu đại đạo 。」 復有五億比丘聞是之說,皆悉奉行,悉住佛前,等心頌曰: phục hưũ ngũ ức Tỳ-kheo văn thị chi thuyết ,giai tất phụng hành ,tất trụ/trú Phật tiền ,đẳng tâm tụng viết : 「唯世之光耀, 「duy thế chi Quang diệu , 吾今離猶豫, ngô kim ly do dự , 聖尊之所歎, thánh tôn chi sở thán , 分別佛大道。 phân biệt Phật đại đạo 。 志願奉法迹, chí nguyện phụng Pháp tích , 正慧無罣礙, chánh tuệ vô quái ngại , 道德自然成, đạo đức tự nhiên thành , 開化諸十方。」 khai hóa chư thập phương 。」 復有千億比丘懷八等想,聞此歎頌,即從坐起,叉手而立,俱歌頌曰: phục hưũ thiên ức Tỳ-kheo hoài bát đẳng tưởng ,văn thử thán tụng ,tức tùng tọa khởi ,xoa thủ nhi lập ,câu ca tụng viết : 「志所懷八等, 「chí sở hoài bát đẳng , 今則釋疑網, kim tức thích nghi võng , 心已分別了, tâm dĩ phân biệt liễu , 所因見八等。」 sở nhân kiến bát đẳng 。」 復有十億比丘懷道迹念,自從坐起,叉手而立,同說偈曰: phục hưũ thập ức Tỳ-kheo hoài đạo tích niệm ,tự tùng tọa khởi ,xoa thủ nhi lập ,đồng thuyết kệ viết : 「導師及吾類, 「Đạo sư cập ngô loại , 以獲致法明, dĩ hoạch trí pháp minh , 乃知平等覺, nãi tri bình đẳng giác , 所因演道迹。」 sở nhân diễn đạo tích 。」 復有二百五十萬比丘志懷往來心,則從坐起,叉手自歸,同歎頌曰: phục hưũ nhị bách ngũ thập vạn Tỳ-kheo chí hoài vãng lai tâm ,tức tùng tọa khởi ,xoa thủ tự quy ,đồng thán tụng viết : 「我等本依倚, 「ngã đẳng bổn y ỷ , 志懷往來心, chí hoài vãng lai tâm , 今日永無難, kim nhật vĩnh vô nan , 存亡無放逸。」 tồn vong vô phóng dật 。」 復有五十億比丘懷不還想,而說頌曰: phục hưũ ngũ thập ức Tỳ-kheo hoài Bất hoàn tưởng ,nhi thuyết tụng viết : 「導師尊無上, 「Đạo sư tôn vô thượng , 今日無調戲, kim nhật vô điều hí , 永捨諸果想, vĩnh xả chư quả tưởng , 致聖導光耀。」 trí Thánh đạo Quang diệu 。」 復有三十五億比丘懷無著想,興立四禪,即從坐起,叉手說是偈曰: phục hưũ tam thập ngũ ức Tỳ-kheo hoài Vô Trước tưởng ,hưng lập tứ Thiền ,tức tùng tọa khởi ,xoa thủ thuyết thị kệ viết : 「今吾不猶豫, 「kim ngô bất do dự , 逮致無餘法, đãi trí vô dư Pháp , 解諸乘平等, giải chư thừa bình đẳng , 譬之若如幻。」 thí chi nhược như huyễn 。」 復有五十八億比丘意懷聲聞,即從坐起,叉手而立,則讚頌曰: phục hưũ ngũ thập bát ức Tỳ-kheo ý hoài Thanh văn ,tức tùng tọa khởi ,xoa thủ nhi lập ,tức tán tụng viết : 「吾等犯斯言, 「ngô đẳng phạm tư ngôn , 意欲度眾生, ý dục độ chúng sanh , 所演謂聲聞, sở diễn vị Thanh văn , 今日乃達知。」 kim nhật nãi đạt tri 。」 復有五億比丘即從坐起,興緣覺想,叉手而立,同心頌曰: phục hưũ ngũ ức Tỳ-kheo tức tùng tọa khởi ,hưng duyên giác tưởng ,xoa thủ nhi lập ,đồng tâm tụng viết : 「今日乃目覩, 「kim nhật nãi mục đổ , 緣覺之所因, duyên giác chi sở nhân , 世尊分別說, Thế Tôn phân biệt thuyết , 緣覺無思想。」 duyên giác vô tư tưởng 。」 復有百萬比丘尼,謂成道迹、往來、不還、無著果想,即從坐起,叉手而立,說是頌曰: phục hưũ bách vạn Tì-kheo-ni ,vị thành đạo tích 、vãng lai 、Bất hoàn 、Vô Trước quả tưởng ,tức tùng tọa khởi ,xoa thủ nhi lập ,thuyết thị tụng viết : 「吾了平等法, 「ngô liễu bình đẳng pháp , 則捨女人身, tức xả nữ nhân thân , 各各成佛聖, các các thành Phật Thánh , 當為世最上。」 đương vi thế tối thượng 。」 復有八百八十萬清信士、清信女,悉懷道迹想,往來、不還念,即從坐起,叉手立佛前,心同意等,俱共頒宣而頌曰: phục hưũ bát bách bát thập vạn thanh tín sĩ 、thanh tín nữ ,tất hoài đạo tích tưởng ,vãng lai 、Bất hoàn niệm ,tức tùng tọa khởi ,xoa thủ lập Phật tiền ,tâm đồng ý đẳng ,câu cọng ban tuyên nhi tụng viết : 「吾等念心淨, 「ngô đẳng niệm tâm tịnh , 譬如琉璃器, thí như lưu ly khí , 於是當捨家, ư thị đương xả gia , 興佛之法教。」 hưng Phật chi pháp giáo 。」 復有六十億姟彼諸天人,住于虛空而雨天華,散於佛上俱供養世尊,即下叉手,立於佛前,而歌頌曰: phục hưũ lục thập ức cai bỉ chư Thiên Nhân ,trụ/trú vu hư không nhi vũ thiên hoa ,tán ư Phật thượng câu cúng dường Thế Tôn ,tức hạ xoa thủ ,lập ư Phật tiền ,nhi ca tụng viết : 「吾本懷諸乘, 「ngô bổn hoài chư thừa , 果想亦如是, quả tưởng diệc như thị , 今日以永除, kim nhật dĩ vĩnh trừ , 覺成無上道。」 giác thành vô thượng đạo 。」 阿惟越致遮經降魔品第十二 A duy việt trí già Kinh hàng ma phẩm đệ thập nhị 于時無數百千比丘——舍利弗、目犍連、須菩提、阿難律、離越劫賓奴等——從坐起,叉手而立,白世尊言:「吾等今日聖道具足,不違大意,降棄魔怨。備究五逆,得悉五樂;成就邪見,捨離正見。吾等今日已害無數萬千人命,悉成佛道,至無餘界而已滅度。」時世尊默然。 vu thời vô số bách thiên Tỳ-kheo ——Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên 、Tu-bồ-đề 、A-nan-luật 、Ly việt Kiếp tân nô đẳng ——tùng tọa khởi ,xoa thủ nhi lập ,bạch Thế Tôn ngôn :「ngô đẳng kim nhật Thánh đạo cụ túc ,bất vi đại ý ,hàng khí ma oán 。bị cứu ngũ nghịch ,đắc tất ngũ lạc/nhạc ;thành tựu tà kiến ,xả ly chánh kiến 。ngô đẳng kim nhật dĩ hại vô số vạn thiên nhân mạng ,tất thành Phật đạo ,chí vô dư giới nhi dĩ diệt độ 。」thời Thế Tôn mặc nhiên 。 於是,眾中無量百千諸來在會,聞此所言而皆狐疑:「此謂何乎?義所趣耶?」心懷瞑然,如阿羅漢乃興此言,豈況凡夫?住者直立、坐者默坐,不能起立。 ư thị ,chúng trung vô lượng bách thiên chư lai tại hội ,văn thử sở ngôn nhi giai hồ nghi :「thử vị hà hồ ?nghĩa sở thú da ?」tâm hoài minh nhiên ,như A-la-hán nãi hưng thử ngôn ,khởi huống phàm phu ?trụ/trú giả trực lập 、tọa giả mặc tọa ,bất năng khởi lập 。 賢者阿難承聖尊旨,悉知無數百千諸眾心之所念,問文殊師利曰:「聞耆年言,會者皆疑。不審所論為何歸趣?又佛世尊默然不言。」 hiền giả A-nan thừa thánh tôn chỉ ,tất tri vô số bách thiên chư chúng tâm chi sở niệm ,vấn Văn-thù-sư-lợi viết :「văn kì niên ngôn ,hội giả giai nghi 。bất thẩm sở luận vi hà quy thú ?hựu Phật Thế tôn mặc nhiên bất ngôn 。」 文殊師利乃曰:「唯仁阿難!此經名曰『不退轉輪菩薩之地』,是耆年等所可講說、諸得不退菩薩大士目覩信耳。」 Văn-thù-sư-lợi nãi viết :「duy nhân A-nan !thử Kinh danh viết 『bất thoái chuyển luân Bồ Tát chi địa 』,thị kì niên đẳng sở khả giảng thuyết 、chư đắc bất thoái Bồ-tát đại-sĩ mục đổ tín nhĩ 。」 阿難又問:「耆年何故說此言耶?世尊默然。此耆年等於無上正真不退轉也?」 A-nan hựu vấn :「kì niên hà cố thuyết thử ngôn da ?Thế Tôn mặc nhiên 。thử kì niên đẳng ư vô thượng chánh chân Bất-thoái-chuyển dã ?」 答曰:「唯然,當成正覺,不復迴還也。」 đáp viết :「duy nhiên ,đương thành chánh giác ,bất phục hồi hoàn dã 。」 文殊師利謂賢者阿難:「無黠之行,則曰其母。是諸人者,究盡除害,無善思想,貪著情色。斯則為父,除不善想,遠諸情念,至無著意。釋凡夫法,洗蕩不淨想別聖俗,碎破眾念不壞大法;興如來意以除諸想,於一切法無所從生。是故,耆年講說此語:『吾等今日具足五逆。』所以然者,逆無往反。耆年所言成五樂者,察其五樂皆如夢幻影響野馬。了知此慧,行無缺減,則為五樂。所以者何?無有根本,設無其源,則為盡除。乃應平等,講具聖慧,即逮法忍,此者名曰五樂備足。 Văn-thù-sư-lợi vị hiền giả A-nan :「vô hiệt chi hạnh/hành/hàng ,tức viết kỳ mẫu 。thị chư nhân giả ,cứu tận trừ hại ,vô thiện tư tưởng ,tham trước Tình sắc 。tư tức vi phụ ,trừ bất thiện tưởng ,viễn chư Tình niệm ,chí Vô Trước ý 。thích phàm phu Pháp ,tẩy đãng bất tịnh tưởng biệt Thánh tục ,toái phá chúng niệm bất hoại đại pháp ;hưng Như Lai ý dĩ trừ chư tưởng ,ư nhất thiết Pháp vô sở tùng sanh 。thị cố ,kì niên giảng thuyết thử ngữ :『ngô đẳng kim nhật cụ túc ngũ nghịch 。』sở dĩ nhiên giả ,nghịch vô vãng phản 。kì niên sở ngôn thành ngũ lạc/nhạc giả ,sát kỳ ngũ lạc/nhạc giai như mộng huyễn ảnh hưởng dã mã 。liễu tri thử tuệ ,hạnh/hành/hàng vô khuyết giảm ,tức vi ngũ lạc/nhạc 。sở dĩ giả hà ?vô hữu căn bản ,thiết vô kỳ nguyên ,tức vi tận trừ 。nãi ưng bình đẳng ,giảng cụ thánh tuệ ,tức đãi pháp nhẫn ,thử giả danh viết ngũ lạc/nhạc bị túc 。 「耆年所說:『吾等今日得離正見、住邪見』者,覩一切法皆處邪見。欺哉諸法詐妄至誠,盡無所有。譬之虛空,非有像貌,虛實去來,悉無歸趣,不可將護。所以者何?其本自然,計此諸法則皆平一。如諸法等,邪見亦然,此比丘輩非等無邪。所以者何?以離諸想致佛聖道,獲眾覺法,飽滿經義而無所得。是故,阿難!是諸比丘悉共說言:『吾等今日具足邪見,釋於正見。』 「kì niên sở thuyết :『ngô đẳng kim nhật đắc ly chánh kiến 、trụ/trú tà kiến 』giả ,đổ nhất thiết pháp giai xứ/xử tà kiến 。khi tai chư Pháp trá vọng chí thành ,tận vô sở hữu 。thí chi hư không ,phi hữu tượng mạo ,hư thật khứ lai ,tất vô quy thú ,bất khả tướng hộ 。sở dĩ giả hà ?kỳ bổn tự nhiên ,kế thử chư Pháp tức giai bình nhất 。như chư Pháp đẳng ,tà kiến diệc nhiên ,thử Tỳ-kheo bối phi đẳng vô tà 。sở dĩ giả hà ?dĩ ly chư tưởng trí Phật Thánh đạo ,hoạch chúng giác Pháp ,bão mãn Kinh nghĩa nhi vô sở đắc 。thị cố ,A-nan !thị chư Tỳ-kheo tất cọng thuyết ngôn :『ngô đẳng kim nhật cụ túc tà kiến ,thích ư chánh kiến 。』 「此耆年等所謂:『今日吾等害無數百千人命。』說斯語時,不可計無數千萬人神聞之諸法。譬若如幻夢影響野馬,蠲除人想,無有吾我,遠壽命人,超眾德本,發大道意。無所殖種,興修道義,及餘比丘、比丘尼、清信士、清信女,捨我人壽。無身之想,不復頻更終始之患。所以者何?無我人想、不盡想,永盡無餘,逮致究竟,不起法忍。故說此言:『吾等今日害無數百千人命。』 「thử kì niên đẳng sở vị :『kim nhật ngô đẳng hại vô số bách thiên nhân mạng 。』thuyết tư ngữ thời ,bất khả kế vô số thiên vạn nhân Thần văn chi chư Pháp 。thí nhược như huyễn mộng ảnh hưởng dã mã ,quyên trừ nhân tưởng ,vô hữu ngô ngã ,viễn thọ mạng nhân ,siêu chúng đức bổn ,phát đại đạo ý 。vô sở thực chủng ,hưng tu đạo nghĩa ,cập dư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ ,xả ngã nhân thọ 。vô thân chi tưởng ,bất phục tần cánh chung thủy chi hoạn 。sở dĩ giả hà ?vô ngã nhân tưởng 、bất tận tưởng ,vĩnh tận vô dư ,đãi trí cứu cánh ,bất khởi pháp nhẫn 。cố thuyết thử ngôn :『ngô đẳng kim nhật hại vô số bách thiên nhân mạng 。』 「斯諸耆年屬者所云:『今日吾等逮得佛道,致無餘界而滅度』者,開化無量億百千人命,棄眾塵埃令獲聖道。所以者何?皆發無上正真道意。說此語時,悉逮無所從生法忍。以故諮嗟,自讚頌言:『今日我類拔去情欲、成佛道法,無塵勞形,除有餘穢,故謂我輩今獲大道於無餘界而滅度矣。』 「tư chư kì niên chúc giả sở vân :『kim nhật ngô đẳng đãi đắc Phật đạo ,trí vô dư giới nhi diệt độ 』giả ,khai hóa vô lượng ức bách thiên nhân mạng ,khí chúng trần ai lệnh hoạch Thánh đạo 。sở dĩ giả hà ?giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。thuyết thử ngữ thời ,tất đãi vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。dĩ cố ti ta ,tự tán tụng ngôn :『kim nhật ngã loại bạt khứ Tình dục 、thành Phật đạo Pháp ,vô trần lao hình ,trừ hữu dư uế ,cố vị ngã bối kim hoạch đại đạo ư vô dư giới nhi diệt độ hĩ 。』 「是賢者等,以在大乘,不願在天。惟仁阿難!族姓子、族姓女發無上正真道意以起俗事,其心清淨,不為俗法之所繫縛。乃應發心越一切義,道捨諸想,究竟經典,則無餘界而滅度矣。是為,阿難!習菩薩乘、行菩薩者,不習日行。愚騃之人隨日念耳,非明智者。所以者何?設無此誠信要御諸天宮殿,則無光明,便無出入;過去無晦,則無晝夜,便不思想。愚冥之人興晝夜念;菩薩大士寂修大道,習善知識,無有穹志晝夜想也。所以者何?永除眾念乃致佛道。」 「thị hiền giả đẳng ,dĩ tại Đại-Thừa ,bất nguyện tại Thiên 。duy nhân A-nan !tộc tính tử 、tộc tính nữ phát vô thượng chánh chân đạo ý dĩ khởi tục sự ,kỳ tâm thanh tịnh ,bất vi tục Pháp chi sở hệ phược 。nãi ưng phát tâm việt nhất thiết nghĩa ,đạo xả chư tưởng ,cứu cánh Kinh điển ,tức vô dư giới nhi diệt độ hĩ 。thị vi ,A-nan !tập Bồ-tát thừa 、hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả ,bất tập nhật hạnh/hành/hàng 。ngu ngãi chi nhân tùy nhật niệm nhĩ ,phi minh trí giả 。sở dĩ giả hà ?thiết vô thử thành tín yếu ngự chư Thiên cung điện ,tức vô quang minh ,tiện vô xuất nhập ;quá khứ vô hối ,tức vô trú dạ ,tiện bất tư tưởng 。ngu minh chi nhân hưng trú dạ niệm ;Bồ-tát đại-sĩ tịch tu đại đạo ,tập thiện tri thức ,vô hữu khung chí trú dạ tưởng dã 。sở dĩ giả hà ?vĩnh trừ chúng niệm nãi trí Phật đạo 。」 於是,文殊師利則說頌曰: ư thị ,Văn-thù-sư-lợi tức thuyết tụng viết : 「所謂不懷施, 「sở vị bất hoài thí , 愛己計有身, ái kỷ kế hữu thân , 彼若不斷除, bỉ nhược/nhã bất đoạn trừ , 則謂不可搖。 tức vị bất khả diêu/dao 。 分別於瞋恚, phân biệt ư sân khuể , 自然不生想, tự nhiên bất sanh tưởng , 聖道以無處, Thánh đạo dĩ vô xứ/xử , 彼則不可動。 bỉ tức bất khả động 。 所可敷母者, sở khả phu mẫu giả , 終始所由生, chung thủy sở do sanh , 拔去此根無, bạt khứ thử căn vô , 則謂為害命。 tức vị vi hại mạng 。 不順念為父, bất thuận niệm vi phụ , 所樂情欲法, sở lạc/nhạc Tình dục Pháp , 是等解本無, thị đẳng giải bản vô , 究竟莫有根。 cứu cánh mạc hữu căn 。 化之歸無身, hóa chi quy vô thân , 不知明所趣, bất tri minh sở thú , 不動無所住, bất động vô sở trụ , 向者故說此。 hướng giả cố thuyết thử 。 所修羅漢法, sở tu la hán Pháp , 凡夫法亦然, phàm phu Pháp diệc nhiên , 諸可盡愛欲, chư khả tận ái dục , 向者故說此。 hướng giả cố thuyết thử 。 大興有為想, Đại hưng hữu vi tưởng , 察吾我自然, sát ngô ngã tự nhiên , 諸法無所懷, chư Pháp vô sở hoài , 則無音聲說。 tức vô âm thanh thuyết 。 如來之所知, Như Lai chi sở tri , 古昔之所念, cổ tích chi sở niệm , 即拔此根株, tức bạt thử căn chu , 則謂無從生。 tức vị vô tùng sanh 。 以捨是想樂, dĩ xả thị tưởng lạc/nhạc , 等同而無二, đẳng đồng nhi vô nhị , 假使曉了斯, giả sử hiểu liễu tư , 則謂平等教。 tức vị bình đẳng giáo 。 所言五欲樂, sở ngôn ngũ dục lạc/nhạc , 俗人讚此五, tục nhân tán thử ngũ , 蠲除非常想, quyên trừ phi thường tưởng , 念之如幻化。 niệm chi như huyễn hóa 。 具足不乏少, cụ túc bất phạp thiểu , 則懷愛欲無, tức hoài ái dục vô , 以故此等類, dĩ cố thử đẳng loại , 世尊前歎之。 Thế Tôn tiền thán chi 。 分別諸罪福, phân biệt chư tội phước , 譬之若如夢, thí chi nhược như mộng , 究竟無從生, cứu cánh vô tùng sanh , 其慧曉了斯。 kỳ tuệ hiểu liễu tư 。 識邪瞋恚法, thức tà sân khuể Pháp , 空寂無能固, không tịch vô năng cố , 邪見為欺哉, tà kiến vi khi tai , 彼分別妙智。 bỉ phân biệt diệu trí 。 一切法不實, nhất thiết pháp bất thật , 莫有近法者, mạc hữu cận Pháp giả , 虛事不可倚, hư sự bất khả ỷ , 如虛空無處。 như hư không vô xứ/xử 。 普解覩一切, phổ giải đổ nhất thiết , 故難為正見, cố nạn/nan vi chánh kiến , 此法則平夷, thử pháp tức bình di , 了慧見正等。 liễu tuệ kiến Chánh đẳng 。 厥愚冥之人, quyết ngu minh chi nhân , 起人想則沒, khởi nhân tưởng tức một , 索人不可得, tác/sách nhân bất khả đắc , 則無有死者。 tức vô hữu tử giả 。 無量人起生, vô lượng nhân khởi sanh , 則捨壽命想, tức xả thọ mạng tưởng , 便以無眾念, tiện dĩ vô chúng niệm , 計命者罪重。 kế mạng giả tội trọng 。 蠲除眾生想, quyên trừ chúng sanh tưởng , 非有計壽念, phi hữu kế thọ niệm , 以故說此言, dĩ cố thuyết thử ngôn , 吾害無數人。 ngô hại vô số nhân 。 捨諸塵勞埃, xả chư trần lao ai , 法無應不應, Pháp vô ưng bất ưng , 解道無形貌, giải đạo vô hình mạo , 則無所壞除。 tức vô sở hoại trừ 。 降伏諸魔力, hàng phục chư ma lực , 逮清淨道法, đãi thanh tịnh đạo Pháp , 諸法莫有諍, chư Pháp mạc hữu tránh , 不起不有滅。」 bất khởi bất hữu diệt 。」 時文殊師利說此偈已,應時五千懷狐疑者心開意解,獲大光明,而得具成有起無所從生法忍。各取身衣供養奉上文殊師利,同時說言:「願令吾等致是法慧。所說若斯,開化群黎,分別深慧,無所罣礙,亦如仁者。」 thời Văn-thù-sư-lợi thuyết thử kệ dĩ ,ưng thời ngũ thiên hoài hồ nghi giả tâm khai ý giải ,hoạch đại quang minh ,nhi đắc cụ thành hữu khởi vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。các thủ thân y cúng dường phụng thượng Văn-thù-sư-lợi ,đồng thời thuyết ngôn :「nguyện lệnh ngô đẳng trí thị pháp tuệ 。sở thuyết nhược/nhã tư ,khai hóa quần lê ,phân biệt thâm tuệ ,vô sở quái ngại ,diệc như nhân giả 。」 於是,世尊讚文殊師利曰:「善哉,善哉!斯最妙勝!決諸疑網,近佛聖籍。」 ư thị ,Thế Tôn tán Văn-thù-sư-lợi viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tư tối diệu thắng !quyết chư nghi võng ,cận Phật thánh tịch 。」 賢者阿難前白佛言:「文殊師利何所開化,而今世尊讚之如是?」 hiền giả A-nan tiền bạch Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi hà sở khai hóa ,nhi kim Thế Tôn tán chi như thị ?」 世尊則曰:「文殊師利誘化無數百千人類令入大道,悉解了此深經之義。」 Thế Tôn tức viết :「Văn-thù-sư-lợi dụ hóa vô số bách thiên nhân loại lệnh nhập đại đạo ,tất giải liễu thử thâm Kinh chi nghĩa 。」 阿難白曰:「唯然,世尊!講不退轉輪入聖軌乎?」 A-nan bạch viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !giảng bất thoái chuyển luân nhập thánh quỹ hồ ?」 佛言:「如是,阿難!講不退輪興化大道。所以者何?文殊師利則是善友,導利群黎。」 Phật ngôn :「như thị ,A-nan !giảng bất thoái luân hưng hóa đại đạo 。sở dĩ giả hà ?Văn-thù-sư-lợi tức thị thiện hữu ,đạo lợi quần lê 。」 阿難又問:「唯天中天!今此比丘立佛前者,悉懷持信奉法之念,八等道迹、往來、不還、無著、聲聞緣覺之想。此輩之類發大道意耶?」 A-nan hựu vấn :「duy thiên trung thiên !kim thử Tỳ-kheo lập Phật tiền giả ,tất hoài trì tín phụng Pháp chi niệm ,bát đẳng đạo tích 、vãng lai 、Bất hoàn 、Vô Trước 、Thanh văn Duyên giác chi tưởng 。thử bối chi loại phát đại đạo ý da ?」 世尊告曰:「是輩懈廢,羸劣心曚,無愷悌志,難可開化。 Thế Tôn cáo viết :「thị bối giải phế ,luy liệt tâm mông ,vô khải để chí ,nạn/nan khả khai hóa 。 「慢懈不進,意在衣食,非習深法,慕于法利。興有為事憒閙之緣,感於八等迷惑卒暴,而不安詳,諸根不定。放逸其心,貢高自大。志計有身及壽命人,不捨眾瑕,犯戒貪嫉。想求佛法,悉從惡友,樂于邪智,不肯奉受。智度無極,順從外緣,貪利財色、衣食之樂。古今以來,夙興夜寐而不專精進,違失道義;兩舌、惡口、妄言、綺語,其志懷害、轉共諍訟;重于罪福,不信空、無相、不願之法。蠲於眾行不起不滅,壞一切法永無有想,此之謂也。」 「mạn giải bất tiến/tấn ,ý tại y thực ,phi tập thâm pháp ,mộ vu pháp lợi 。hưng hữu vi sự hội náo chi duyên ,cảm ư bát đẳng mê hoặc tốt bạo ,nhi bất an tường ,chư căn bất định 。phóng dật kỳ tâm ,cống cao tự đại 。chí kế hữu thân cập thọ mạng nhân ,bất xả chúng hà ,phạm giới tham tật 。tưởng cầu Phật Pháp ,tất tùng ác hữu ,lạc/nhạc vu tà trí ,bất khẳng phụng thọ 。trí độ vô cực ,thuận tùng ngoại duyên ,tham lợi tài sắc 、y thực chi lạc/nhạc 。cổ kim dĩ lai ,túc hưng dạ mị nhi bất chuyên tinh tấn ,vi thất đạo nghĩa ;lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ ,kỳ chí hoài hại 、chuyển cọng tranh tụng ;trọng vu tội phước ,bất tín không 、vô tướng 、bất nguyện chi Pháp 。quyên ư chúng hạnh/hành/hàng bất khởi bất diệt ,hoại nhất thiết pháp vĩnh vô hữu tưởng ,thử chi vị dã 。」 於是,佛默然無所加言。 ư thị ,Phật mặc nhiên vô sở gia ngôn 。 賢者阿難承佛威神,問文殊師利曰:「何故世尊默而不言?」 hiền giả A-nan thừa Phật uy thần ,vấn Văn-thù-sư-lợi viết :「hà cố Thế Tôn mặc nhi bất ngôn ?」 文殊師利報曰:「最於後末五濁世時,人法如是,不信深經,佛故默然。」 Văn-thù-sư-lợi báo viết :「tối ư hậu mạt ngũ trược thế thời ,nhân pháp như thị ,bất tín thâm Kinh ,Phật cố mặc nhiên 。」 阿難又問:「頗有信者悉不信乎?」 A-nan hựu vấn :「pha hữu tín giả tất bất tín hồ ?」 答曰:「信者少耳。譬如阿難明智者鮮,愚冥人多。所以者何?不樂修行,以故不了。如是,阿難!其聞是法鮮有好喜,多不欣樂。設有信者,為眾棄捐,不見恭敬。所入郡國縣邑墟聚,諸人忽笑。所以者何?宿罪由致,陰蓋所覆,本功德薄。」 đáp viết :「tín giả thiểu nhĩ 。thí như A-nan minh trí giả tiên ,ngu minh nhân đa 。sở dĩ giả hà ?bất lạc/nhạc tu hành ,dĩ cố bất liễu 。như thị ,A-nan !kỳ văn thị pháp tiên hữu hảo hỉ ,đa bất hân lạc/nhạc 。thiết hữu tín giả ,vi chúng khí quyên ,bất kiến cung kính 。sở nhập quận quốc huyền ấp khư tụ ,chư nhân hốt tiếu 。sở dĩ giả hà ?tú tội do trí ,uẩn cái sở phước ,bổn công đức bạc 。」 阿難又問:「向者講說,少有信者,義何所趣?」 A-nan hựu vấn :「hướng giả giảng thuyết ,thiểu hữu tín giả ,nghĩa hà sở thú ?」 文殊師利答曰:「是輩之類則為捨佛,不信大道。」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「thị bối chi loại tức vi xả Phật ,bất tín đại đạo 。」 阿難白佛:「唯願演之。樂者雖鮮,聞佛所說,悉當欣踊。」 A-nan bạch Phật :「duy nguyện diễn chi 。lạc/nhạc giả tuy tiên ,văn Phật sở thuyết ,tất đương hân dũng/dõng 。」 爾時,世尊周觀四方,便出其舌覆三千大千世界。因從舌根出大光明,照恒沙等剎。時四部眾承佛聖旨,目覩東方恒沙等國諸佛世尊咸說此法不退轉輪,是間會者悉遙聞之,等無差別。 nhĩ thời ,Thế Tôn châu quán tứ phương ,tiện xuất kỳ thiệt phước tam thiên đại thiên thế giới 。nhân tùng thiệt căn xuất đại quang minh ,chiếu hằng sa đẳng sát 。thời tứ bộ chúng thừa Phật thánh chỉ ,mục đổ Đông phương hằng sa đẳng quốc chư Phật Thế tôn hàm thuyết thử pháp bất thoái chuyển luân ,thị gian hội giả tất dao văn chi ,đẳng vô sái biệt 。 四輩之會覩斯變化,一切等心,異口同音,皆白佛言:「唯願大聖遵崇所歎不退轉輪,如佛所言誠不異。吾等目視無量不可思議諸佛世尊講斯深經等無差特,唯佛說之。」 tứ bối chi hội đổ tư biến hóa ,nhất thiết đẳng tâm ,dị khẩu đồng âm ,giai bạch Phật ngôn :「duy nguyện đại thánh tuân sùng sở thán bất thoái chuyển luân ,như Phật sở ngôn thành bất dị 。ngô đẳng mục thị vô lượng bất khả tư nghị chư Phật Thế tôn giảng tư thâm Kinh đẳng vô sái đặc ,duy Phật thuyết chi 。」 於是,世尊還吶其舌,告阿難言:「厥妄言者,寧獲斯舌。」 ư thị ,Thế Tôn hoàn nột kỳ thiệt ,cáo A-nan ngôn :「quyết vọng ngôn giả ,ninh hoạch tư thiệt 。」 阿難啟曰:「不也,天中天!奉至誠者,開化正義,積累功德,遵無數劫,闡于大慧,乃致此耳。是故,聖尊!惟當說之。設族姓子有信樂者,學雖寡鮮,聞是說已,覩其明證,即當欣然興之不廢。」 A-nan khải viết :「bất dã ,thiên trung thiên !phụng chí thành giả ,khai hóa chánh nghĩa ,tích lũy công đức ,tuân vô số kiếp ,xiển vu đại tuệ ,nãi trí thử nhĩ 。thị cố ,thánh tôn !duy đương thuyết chi 。thiết tộc tính tử hữu tín lạc/nhạc giả ,học tuy quả tiên ,văn thị thuyết dĩ ,đổ kỳ minh chứng ,tức đương hân nhiên hưng chi bất phế 。」 佛告阿難:「一切四輩未遭斯典,志於髣髴。比丘、比丘尼、清信士、清信女、天、龍、鬼神、阿須倫、犍沓和、真陀羅、摩睺勒聞是經籍得不退轉,當至無上正真道最正覺。而於此土講於法義,等無有異,如我今也。」 Phật cáo A-nan :「nhất thiết tứ bối vị tao tư điển ,chí ư phảng phất 。Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ 、Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-luân 、kiền đạp hòa 、chân Đà-la 、ma hầu lặc văn thị Kinh tịch đắc Bất-thoái-chuyển ,đương chí vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 。nhi ư thử độ giảng ư pháp nghĩa ,đẳng vô hữu dị ,như ngã kim dã 。」 爾時,四輩及天、龍、鬼神欣然大悅,疑網永裂,皆手擎華香共散佛上,諸有女人下身寶瓔以散佛上。心同意等,普白佛言:「今日大聖如來、至真、等正覺乃無二言。」 nhĩ thời ,tứ bối cập Thiên 、long 、quỷ thần hân nhiên Đại duyệt ,nghi võng vĩnh liệt ,giai thủ kình hoa hương cọng tán Phật thượng ,chư hữu nữ nhân hạ thân bảo anh dĩ tán Phật thượng 。tâm đồng ý đẳng ,phổ bạch Phật ngôn :「kim nhật đại thánh Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác nãi vô nhị ngôn 。」 佛復告阿難:「實如所云,誠不有異。如來所演,實無二言,除諸瑕疵、愚冥之貪。假使慧覲佛天中天,則獲如願。」 Phật phục cáo A-nan :「thật như sở vân ,thành bất hữu dị 。Như Lai sở diễn ,thật vô nhị ngôn ,trừ chư hà Tỳ 、ngu minh chi tham 。giả sử tuệ cận Phật thiên trung thiên ,tức hoạch như nguyện 。」 阿難問佛:「何謂慧覲佛?」 A-nan vấn Phật :「hà vị tuệ cận Phật ?」 世尊問之:「汝不解之乎?」 Thế Tôn vấn chi :「nhữ bất giải chi hồ ?」 答曰:「不敏。安能及之?眾祐!」 đáp viết :「bất mẫn 。an năng cập chi ?chúng hữu !」 告曰:「假使有人聞能仁佛,皆不退轉成佛聖路。所以者何?佛道普慧,有益無損,除貪、恚、癡,豈況一華奉如來乎?吾滅度後,若持舍利供養自歸,悉得如意。」 cáo viết :「giả sử hữu nhân văn năng nhân Phật ,giai Bất-thoái-chuyển thành Phật Thánh lộ 。sở dĩ giả hà ?Phật đạo phổ tuệ ,hữu ích vô tổn ,trừ tham 、nhuế/khuể 、si ,khởi huống nhất hoa phụng Như Lai hồ ?ngô diệt độ hậu ,nhược/nhã trì xá lợi cúng dường tự quy ,tất đắc như ý 。」 阿難又問:「精進不疑、專心聽經,皆不退轉,當成佛耶?」 A-nan hựu vấn :「tinh tấn bất nghi 、chuyên tâm thính Kinh ,giai Bất-thoái-chuyển ,đương thành Phật da ?」 佛言:「其有人聞能仁佛,皆當逮得無上正覺。所以者何?設不爾者,佛語為異,則有二言。」 Phật ngôn :「kỳ hữu nhân văn năng nhân Phật ,giai đương đãi đắc vô thượng chánh giác 。sở dĩ giả hà ?thiết ất nhĩ giả ,Phật ngữ vi dị ,tức hữu nhị ngôn 。」 佛問阿難:「如拘類樹蔭五百車,若五百眾處在其下,悉荷覆蓋,其種大小?」 Phật vấn A-nan :「như câu loại thụ/thọ ấm ngũ bách xa ,nhược/nhã ngũ bách chúng xứ/xử tại kỳ hạ ,tất hà phước cái ,kỳ chủng đại tiểu ?」 答曰:「甚小。」 đáp viết :「thậm tiểu 。」 佛言:「阿難!如拘類樹其種小小,溉灌時節稍稍長大,而布枝葉廣覆四遠;況篤佛道,聞聖尊名?亦當如是斯種德本,漸修其行,非壞不腐,至於無上正真之道。所以者何?此一切法殖種之源永非猗住。群萌本無,故不有敗;一切法種無所倚演。」 Phật ngôn :「A-nan !như câu loại thụ/thọ kỳ chủng tiểu tiểu ,cái (khái) quán thời tiết sảo sảo trường đại ,nhi bố chi diệp quảng phước tứ viễn ;huống đốc Phật đạo ,văn thánh tôn danh ?diệc đương như thị tư chủng đức bổn ,tiệm tu kỳ hạnh/hành/hàng ,phi hoại bất hủ ,chí ư vô thượng chánh chân chi đạo 。sở dĩ giả hà ?thử nhất thiết pháp thực chủng chi nguyên vĩnh phi y trụ/trú 。quần manh bản vô ,cố bất hữu bại ;nhất thiết pháp chủng vô sở ỷ diễn 。」 阿難問佛:「唯佛說之是聖本願,諸佛世尊道法然耶?」 A-nan vấn Phật :「duy Phật thuyết chi thị Thánh Bổn Nguyện ,chư Phật Thế tôn đạo pháp nhiên da ?」 佛言:「本發意願,其聞我名悉不轉退成最正覺;諸佛之法皆亦應然。所以者何?諸佛法等。」 Phật ngôn :「bổn phát ý nguyện ,kỳ văn ngã danh tất bất chuyển thoái thành tối chánh giác ;chư Phật chi Pháp giai diệc ưng nhiên 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Pháp đẳng 。」 阿難又問:「設使等者,何用願乎?」 A-nan hựu vấn :「thiết sử đẳng giả ,hà dụng nguyện hồ ?」 佛告阿難:「菩薩大士聞說斯經,假使發願或不興願,會當證明逮聞是法。」 Phật cáo A-nan :「Bồ-tát đại-sĩ văn thuyết tư Kinh ,giả sử phát nguyện hoặc bất hưng nguyện ,hội đương chứng minh đãi văn thị pháp 。」 阿難白佛言:「未甞有,世尊!斯法微妙,諸佛世尊乃以大慧開化群黎。」 A-nan bạch Phật ngôn :「vị 甞hữu ,Thế Tôn !tư Pháp vi diệu ,chư Phật Thế tôn nãi dĩ đại tuệ khai hóa quần lê 。」 佛言:「如是,如是。阿難!諸覺洪明多所開化,立于聖旨。吾於佛土慈愍蚑行喘息之類,不惜身命;一切所有施而不悋,精進不懈,於一切法而無所著;行菩薩法,積功累德,欲救眾生,修深經籍,乃得佛道。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。A-nan !chư giác hồng minh đa sở khai hóa ,lập vu Thánh chỉ 。ngô ư Phật thổ từ mẫn kì hạnh/hành/hàng suyễn tức chi loại ,bất tích thân mạng ;nhất thiết sở hữu thí nhi bất lẫn ,tinh tấn bất giải ,ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước ;hạnh/hành/hàng Bồ Tát Pháp ,tích công luy đức ,dục cứu chúng sanh ,tu thâm Kinh tịch ,nãi đắc Phật đạo 。」 阿難問佛:「難及,世尊!今說此經,弊魔不來廢亂學者,不令興德發于無上正真道耶?」 A-nan vấn Phật :「nạn/nan cập ,Thế Tôn !kim thuyết thử Kinh ,tệ ma Bất-lai phế loạn học giả ,bất lệnh hưng đức phát vu vô thượng chánh chân đạo da ?」 佛言:「魔不聞之。所以者何?文殊師利神足之變也。」於是,文殊師利即釋威神。 Phật ngôn :「ma bất văn chi 。sở dĩ giả hà ?Văn-thù-sư-lợi thần túc chi biến dã 。」ư thị ,Văn-thù-sư-lợi tức thích uy thần 。 時魔波旬遙於虛空聞講不退法輪之聲,聽能仁佛所說法言,心懷恐懼,衣毛則竪,口說此言:「以得勝我,共於力勢以空余界,無復國土。」愁憂涕淚,老極憔悴,譬如百歲男子朽耄。時魔波旬體變如此,四部兵合集三千大千世界各各異魔及魔官屬等類諸天,往詣佛所。兵仗嚴整,眾魔之威,逼加菩薩。初成佛時,現於身老,執杖戰痏,面皺皮緩。置四部兵,住於虛空,普共遙聞不退轉能仁佛音,心悉得定。 thời Ma Ba-tuần dao ư hư không văn giảng bất thoái Pháp luân chi thanh ,thính năng nhân Phật sở thuyết pháp ngôn ,tâm hoài khủng cụ ,y mao tức thọ ,khẩu thuyết thử ngôn :「dĩ đắc thắng ngã ,cọng ư lực thế dĩ không dư giới ,vô phục quốc độ 。」sầu ưu thế lệ ,lão cực khốn khổ ,thí như bách tuế nam tử hủ mạo 。thời Ma Ba-tuần thể biến như thử ,tứ bộ binh hợp tập tam thiên đại thiên thế giới các các dị ma cập ma quan chúc đẳng loại chư Thiên ,vãng nghệ Phật sở 。binh trượng nghiêm chỉnh ,chúng ma chi uy ,bức gia Bồ Tát 。sơ thành Phật thời ,hiện ư thân lão ,chấp trượng chiến vị ,diện trứu bì hoãn 。trí tứ bộ binh ,trụ/trú ư hư không ,Phổ Cộng dao văn Bất-thoái-chuyển năng nhân Phật âm ,tâm tất đắc định 。 時魔自知非我所有,孤獨一身而無侍從,直前詣佛,白世尊曰:「今吾一身都無侍從,羸瘦老極,無將扶者。又無力勢不能自勝,以空我界非有國土。如來大慈,咸哀眾生,亦可憐我。世尊!盡度永空吾界,而無扶我,給授水漿。」 thời ma tự tri phi ngã sở hữu ,cô độc nhất thân nhi vô thị tòng ,trực tiền nghệ Phật ,bạch Thế Tôn viết :「kim ngô nhất thân đô vô thị tòng ,luy sấu lão cực ,vô tướng phù giả 。hựu vô lực thế bất năng tự thắng ,dĩ không ngã giới phi hữu quốc độ 。Như Lai đại từ ,hàm ai chúng sanh ,diệc khả liên ngã 。Thế Tôn !tận độ vĩnh không ngô giới ,nhi vô phù ngã ,cấp thọ/thụ thủy tương 。」 佛告魔言:「人種甚多,不可思議。假使諸佛日日興盛如恒沙等,發起無量不可稱計億百那術眾生之類,人種不盡。」 Phật cáo ma ngôn :「nhân chủng thậm đa ,bất khả tư nghị 。giả sử chư Phật nhật nhật hưng thịnh như hằng sa đẳng ,phát khởi vô lượng bất khả xưng kế ức bách na thuật chúng sanh chi loại ,nhân chủng bất tận 。」 魔白佛言:「唯然,世尊!人種雖多,今吾孤獨,不有徒使,無扶接余。假令行道忽極躄地,不能自起,願見安撫得歡喜悅。唯願世尊哀速撫育,使眷屬興。」 ma bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !nhân chủng tuy đa ,kim ngô cô độc ,bất hữu đồ sử ,vô phù tiếp dư 。giả lệnh hành đạo hốt cực tích địa ,bất năng tự khởi ,nguyện kiến an phủ đắc hoan hỉ duyệt 。duy nguyện Thế Tôn ai tốc phủ dục ,sử quyến thuộc hưng 。」 佛告魔言:「且自安志。不聞斯法離於信者,悉是汝伴。」 Phật cáo ma ngôn :「thả tự an chí 。bất văn tư Pháp ly ư tín giả ,tất thị nhữ bạn 。」 魔即歡喜善心生矣,意與口言:「吾當化人,雖聞是法,令不信樂。志懷狐疑,已有猶豫,必從我教。」 ma tức hoan hỉ thiện tâm sanh hĩ ,ý dữ khẩu ngôn :「ngô đương hóa nhân ,tuy văn thị pháp ,lệnh bất tín lạc/nhạc 。chí hoài hồ nghi ,dĩ hữu do dự ,tất tùng ngã giáo 。」 時魔波旬復白佛言:「惟願加哀,弘以大慈,重見慰撫,令吾踊躍無有憂慼。佛向者講:『聞能仁名悉不退轉,必當逮成無上正真之道。』願聖默然,勿宣是旨。是群萌黨聞便加精進,立于大道。」 thời Ma Ba-tuần phục bạch Phật ngôn :「duy nguyện gia ai ,hoằng dĩ đại từ ,trọng kiến úy phủ ,lệnh ngô dõng dược vô hữu ưu Thích 。Phật hướng giả giảng :『văn năng nhân danh tất Bất-thoái-chuyển ,tất đương đãi thành vô thượng chánh chân chi đạo 。』nguyện Thánh mặc nhiên ,vật tuyên thị chỉ 。thị quần manh đảng văn tiện gia tinh tấn ,lập vu đại đạo 。」 佛報魔言:「汝且安心,勿得懷懅。當令眾生不立道意,存於人種,人人各安,使不動搖,不震于色、痛、想、行、識。佛當開導不離邪見、非立正觀、及六十二諸所疑惑;一切無動,不念過去當來、今現在;非離害群生、殺盜、婬嫉、妄言、兩舌、惡口、綺語、及嫉恚疑。亦不勸人入于正道;亦不化人於布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧;亦不教人導奉四恩——惠施人、愛利人、等利一切、救濟合度。無所猗動,不想人種,無念父母、兄弟、妻子、及與男女,釋除親友、夙夜、日月、一月、半月諸動之想。波旬且安。吾當勸人令除六度無極思想、及大道意力、無畏根力、覺意八正之行,佛法聖眾及一切智道義之想,化諸群黎,於一切法使不動轉。」 Phật báo ma ngôn :「nhữ thả an tâm ,vật đắc hoài 懅。đương lệnh chúng sanh bất lập đạo ý ,tồn ư nhân chủng ,nhân nhân các an ,sử bất động dao ,bất chấn vu sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。Phật đương khai đạo bất ly tà kiến 、phi lập chánh quán 、cập lục thập nhị chư sở nghi hoặc ;nhất thiết vô động ,bất niệm quá khứ đương lai 、kim hiện tại ;phi ly hại quần sanh 、sát đạo 、dâm tật 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、cập tật nhuế/khuể nghi 。diệc bất khuyến nhân nhập vu chánh đạo ;diệc bất hóa nhân ư bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ;diệc bất giáo nhân đạo phụng tứ ân ——huệ thí nhân 、ái lợi nhân 、đẳng lợi nhất thiết 、cứu tế hợp độ 。vô sở y động ,bất tưởng nhân chủng ,vô niệm phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、cập dữ nam nữ ,thích trừ thân hữu 、túc dạ 、nhật nguyệt 、nhất nguyệt 、bán nguyệt chư động chi tưởng 。Ba-tuần thả an 。ngô đương khuyến nhân lệnh trừ lục độ vô cực tư tưởng 、cập đại đạo ý lực 、vô úy căn lực 、giác ý bát chánh chi hạnh/hành/hàng ,Phật Pháp Thánh chúng cập nhất thiết trí đạo nghĩa chi tưởng ,hóa chư quần lê ,ư nhất thiết Pháp sử bất động chuyển 。」 時魔歡喜不自勝,即於其處顏色窈窕、面目光澤。華散佛上,遶佛三匝,則偈說曰: thời ma hoan hỉ bất tự thắng ,tức ư kỳ xứ/xử nhan sắc yểu điệu 、diện mục quang trạch 。hoa tán Phật thượng ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,tức kệ thuyết viết : 「平等覺世尊, 「bình đẳng giác Thế Tôn , 吾心本欣踊, ngô tâm bổn hân dũng/dõng , 正覺言無特, chánh giác ngôn vô đặc , 所造必如意。」 sở tạo tất như ý 。」 於是,魔波旬說此偈已,即還天宮,與諸眷屬五樂自娛,不復憂慼發大意者。 ư thị ,Ma Ba-tuần thuyết thử kệ dĩ ,tức hoàn Thiên cung ,dữ chư quyến chúc ngũ lạc/nhạc tự ngu ,bất phục ưu Thích phát đại ý giả 。 世尊說此降魔品時,三千大千剎土六種震動。阿難白佛:「今魔威德地大動乎?」 Thế Tôn thuyết thử hàng ma phẩm thời ,tam thiên Đại Thiên sát độ lục chủng chấn động 。A-nan bạch Phật :「kim ma uy đức địa đại động hồ ?」 佛言:「講是降魔品時,六萬四千人得不起法忍。」 Phật ngôn :「giảng thị hàng ma phẩm thời ,lục vạn tứ thiên nhân đắc bất khởi pháp nhẫn 。」 阿難又問:「寧有狐疑不了者?」 A-nan hựu vấn :「ninh hữu hồ nghi bất liễu giả ?」 世尊曰:「向者見此,悉懷疑結,心各念言:『余以聞之,此語何謂?何所歸乎?』不復相見。」 Thế Tôn viết :「hướng giả kiến thử ,tất hoài nghi kết ,tâm các niệm ngôn :『dư dĩ văn chi ,thử ngữ hà vị ?hà sở quy hồ ?』bất phục tướng kiến 。」 阿難白佛:「惟願世尊速為眾會現大光明,決其疑網。所以如來為魔說之:『波旬且安,吾化群黎使不住道,於是眾生界而不動搖。不發道意、無倚智慧,不捨邪見、不處正觀,於六十二疑而不轉移;亦無去來、現在之想;非離殺盜、貪婬、妄言、綺語、兩舌、惡口、及嫉恚疑;令不施與、戒忍、精進、一心、智慧;不順父母、兄弟、妻子;無有晝夜、一月、半月,離是眾想亦非動搖;令不奉六度無極、及無所畏根力覺意佛法聖眾、并一切智,使不轉移。波旬且安,吾當開化一切眾生,使不動義、不立於行。』唯然世尊!所因講斯速分別之,使此會者無餘疑結,心開意解;及於後世邊地諸國,遭值聖明,稟受經典,持諷誦讀,勿復猶豫。」 A-nan bạch Phật :「duy nguyện Thế Tôn tốc vi chúng hội hiện đại quang minh ,quyết kỳ nghi võng 。sở dĩ Như Lai vi ma thuyết chi :『Ba-tuần thả an ,ngô hóa quần lê sử bất trụ đạo ,ư thị chúng sanh giới nhi bất động dao 。bất phát đạo ý 、vô ỷ trí tuệ ,bất xả tà kiến 、bất xứ/xử chánh quán ,ư lục thập nhị nghi nhi bất chuyển di ;diệc vô khứ lai 、hiện tại chi tưởng ;phi ly sát đạo 、tham dâm 、vọng ngôn 、khỉ ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、cập tật nhuế/khuể nghi ;lệnh bất thí dữ 、giới nhẫn 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ;bất thuận phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử ;vô hữu trú dạ 、nhất nguyệt 、bán nguyệt ,ly thị chúng tưởng diệc phi động dao ;lệnh bất phụng lục độ vô cực 、cập vô sở úy căn lực giác ý Phật Pháp Thánh chúng 、tinh nhất thiết trí ,sử bất chuyển di 。Ba-tuần thả an ,ngô đương khai hóa nhất thiết chúng sanh ,sử bất động nghĩa 、bất lập ư hạnh/hành/hàng 。』duy nhiên Thế Tôn !sở nhân giảng tư tốc phân biệt chi ,sử thử hội giả vô dư nghi kết ,tâm khai ý giải ;cập ư hậu thế biên địa chư quốc ,tao trị thánh minh ,bẩm thọ/thụ Kinh điển ,trì phúng tụng độc ,vật phục do dự 。」 爾時,世尊則說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「聖道無所住, 「Thánh đạo vô sở trụ , 慧軌非有處, tuệ quỹ phi hữu xứ/xử , 說此大義時, thuyết thử đại nghĩa thời , 人解及應造。 nhân giải cập ưng tạo 。 塗及一切人, đồ cập nhất thiết nhân , 無二不有處, vô nhị bất hữu xứ , 佛以是故說, Phật dĩ thị cố thuyết , 今覺非有處。 kim giác phi hữu xứ/xử 。 莫能動眾生, mạc năng động chúng sanh , 人種亦如之, nhân chủng diệc như chi , 一切不有形, nhất thiết bất hữu hình , 至竟無所獲。 chí cánh vô sở hoạch 。 群黎類皆空, quần lê loại giai không , 人界不可思, nhân giới bất khả tư , 彼則普無念, bỉ tức phổ vô niệm , 曉了一切慧。 hiểu liễu nhất thiết tuệ 。 眾人不可動, chúng nhân bất khả động , 假名曰身命, giả danh viết thân mạng , 四大而合成, tứ đại nhi hợp thành , 此滅度空寂。 thử diệt độ không tịch 。 分別五陰空, phân biệt ngũ uẩn không , 自然不有動, tự nhiên bất hữu động , 滅度不可獲, diệt độ bất khả hoạch , 設總而不移。 thiết tổng nhi bất di 。 陰止無所震, uẩn chỉ vô sở chấn , 曉了不吾我, hiểu liễu bất ngô ngã , 離形寂然空, ly hình tịch nhiên không , 究竟非有著。 cứu cánh phi hữu trước/trứ 。 身與五陰同, thân dữ ngũ uẩn đồng , 衰行亦如之, suy hạnh/hành/hàng diệc như chi , 無行以為行, vô hạnh/hành/hàng dĩ vi hạnh/hành/hàng , 諸陰猶虛空。 chư uẩn do hư không 。 所謂寂定界, sở vị tịch định giới , 不起亦不生, bất khởi diệc bất sanh , 斯諸陰蓋入, tư chư uẩn cái nhập , 未能傾轉者。 vị năng khuynh chuyển giả 。 計己身吾我, kế kỷ thân ngô ngã , 其法莫搖者, kỳ Pháp mạc diêu/dao giả , 尚不獲曷震, thượng bất hoạch hạt chấn , 故佛說此言。 cố Phật thuyết thử ngôn 。 眾生不侵欺, chúng sanh bất xâm khi , 計本不可得, kế bổn bất khả đắc , 逮之而無心, đãi chi nhi vô tâm , 自然不可獲。 tự nhiên bất khả hoạch 。 所可云諸見, sở khả vân chư kiến , 凡有六十二, phàm hữu lục thập nhị , 無自然如斯, vô tự nhiên như tư , 猶如水中月。 do như thủy trung nguyệt 。 其六十二見, kỳ lục thập nhị kiến , 譬之若如影, thí chi nhược như ảnh , 離有形無我, ly hữu hình vô ngã , 自然不動震。 tự nhiên bất động chấn 。 過去當來想, quá khứ đương lai tưởng , 現在亦如之, hiện tại diệc như chi , 諸想無處所, chư tưởng vô xứ sở , 譬之如野馬。 thí chi như dã mã 。 是法空無念, thị pháp không vô niệm , 計人不可得, kế nhân bất khả đắc , 諸眾生無處, chư chúng sanh vô xứ/xử , 則不可動搖。 tức bất khả động diêu/dao 。 其人喜殺生, kỳ nhân hỉ sát sanh , 由入大曠野, do nhập Đại khoáng dã , 立志於滅度, lập chí ư diệt độ , 故不可動搖。 cố bất khả động diêu/dao 。 雖轉於眾生, tuy chuyển ư chúng sanh , 彼則無所有, bỉ tức vô sở hữu , 計日不可得, kế nhật bất khả đắc , 則曰而不動。 tức viết nhi bất động 。 說道有過去, thuyết đạo hữu quá khứ , 未甞有生者, vị 甞hữu sanh giả , 佛以了故說, Phật dĩ liễu cố thuyết , 人而不可動。 nhân nhi bất khả động 。 假使殺生者, giả sử sát sanh giả , 法施無思議, pháp thí vô tư nghị , 以乃成道慧, dĩ nãi thành đạo tuệ , 彼則不可動; bỉ tức bất khả động ; 所謂邪婬者, sở vị tà dâm giả , 愛欲無可得, ái dục vô khả đắc , 以故分別說, dĩ cố phân biệt thuyết , 彼則不可動; bỉ tức bất khả động ; 其妄言之法, kỳ vọng ngôn chi Pháp , 起者不有脫, khởi giả bất hữu thoát , 精進而獨尊, tinh tấn nhi độc tôn , 彼則不可動; bỉ tức bất khả động ; 兩舌及惡口、 lưỡng thiệt cập ác khẩu 、 讒言亦如是, sàm ngôn diệc như thị , 觀一切諸誨, quán nhất thiết chư hối , 如幻如無形。 như huyễn như vô hình 。 皆無有處所, giai vô hữu xứ sở , 不可有所倚, bất khả hữu sở ỷ , 諸陰譬如響, chư uẩn thí như hưởng , 其念莫有者。 kỳ niệm mạc hữu giả 。 所謂不懷施, sở vị bất hoài thí , 愛己計有身, ái kỷ kế hữu thân , 聖道以無處, Thánh đạo dĩ vô xứ/xử , 彼則不可動。 bỉ tức bất khả động 。 分別於瞋恚, phân biệt ư sân khuể , 自然不生想, tự nhiên bất sanh tưởng , 彼若不可斷, bỉ nhược/nhã bất khả đoạn , 則謂不可搖。 tức vị bất khả diêu/dao 。 曉了眾邪見, hiểu liễu chúng tà kiến , 奉修於正法, phụng tu ư chánh pháp , 超度諸有言, siêu độ chư hữu ngôn , 彼則不可動。 bỉ tức bất khả động 。 離勸助智慧, ly khuyến trợ trí tuệ , 一切寶清淨, nhất thiết bảo thanh tịnh , 愍哀著色財, mẫn ai trước/trứ sắc tài , 蠲捨眾惡罪。 quyên xả chúng ác tội 。 所見及奉戒, sở kiến cập phụng giới , 捨遠於聖道, xả viễn ư Thánh đạo , 智慧不興此, trí tuệ bất hưng thử , 莫求於正真。 mạc cầu ư chánh chân 。 異學懷邪心, dị học hoài tà tâm , 斯外諸忍辱, tư ngoại chư nhẫn nhục , 等求平等道, đẳng cầu bình đẳng đạo , 不倚於無為。 bất ỷ ư vô vi 。 精進于三事, tinh tấn vu tam sự , 異道之明說, dị đạo chi minh thuyết , 是不歸聖慧, thị bất quy thánh tuệ , 此謂明智行。 thử vị minh trí hành 。 多修於三昧, đa tu ư tam muội , 倚一切諸想, ỷ nhất thiết chư tưởng , 非佛之所歎, phi Phật chi sở thán , 亦不勸助彼。 diệc bất khuyến trợ bỉ 。 愛欲之瑕痏, ái dục chi hà vị , 非明哲之稱, phi minh triết chi xưng , 得不興眾想, đắc bất hưng chúng tưởng , 佛慧不可量。 Phật tuệ bất khả lượng 。 菩薩行勇猛, Bồ Tát hạnh dũng mãnh , 攝取眾生類, nhiếp thủ chúng sanh loại , 則為說此義, tức vi thuyết thử nghĩa , 雖受無所動。 tuy thọ/thụ vô sở động 。 寂除眾生想, tịch trừ chúng sanh tưởng , 則發菩薩意, tức phát Bồ Tát ý , 道意無所起, đạo ý vô sở khởi , 彼則不可動; bỉ tức bất khả động ; 思父母兄弟、 tư phụ mẫu huynh đệ 、 姉妹及男女, tỷ muội cập nam nữ , 一切猶如幻, nhất thiết do như huyễn , 彼則不可動; bỉ tức bất khả động ; 一切是諸念, nhất thiết thị chư niệm , 計之無所有, kế chi vô sở hữu , 群黎法悉空, quần lê Pháp tất không , 彼則不可動。 bỉ tức bất khả động 。 其夙夜之想, kỳ túc dạ chi tưởng , 一月十五日, nhất nguyệt thập ngũ nhật , 一切除想念, nhất thiết trừ tưởng niệm , 譬如野馬水。 thí như dã mã thủy 。 布施奉禁戒、 bố thí phụng cấm giới 、 忍辱精進想, nhẫn nhục tinh tấn tưởng , 一切於此念, nhất thiết ư thử niệm , 是諸想不動。 thị chư tưởng bất động 。 定意之智慧, định ý chi trí tuệ , 菩薩之道力, Bồ Tát chi đạo lực , 修於無所畏, tu ư vô sở úy , 釋除諸妄念。 thích trừ chư vọng niệm 。 覺意及思道, giác ý cập tư đạo , 免去聖軌慕, miễn khứ Thánh quỹ mộ , 明智未甞動, minh trí vị 甞động , 不為諸想惑。 bất vi chư tưởng hoặc 。 佛法之所求, Phật Pháp chi sở cầu , 如此眾聖想, như thử chúng Thánh tưởng , 無有若干念, vô hữu nhược can niệm , 言行之所動。 ngôn hạnh/hành/hàng chi sở động 。 佛慧無罣礙, Phật tuệ vô quái ngại , 道想之所依, đạo tưởng chi sở y , 則為遠佛道, tức vi viễn Phật đạo , 佛聖非思議。」 Phật thánh phi tư nghị 。」 佛分別說化魔品時,十億之眾壞除疑網,成就大明,逮不起法忍。得法忍已,一切同心,說此偈言: Phật phân biệt thuyết hóa ma phẩm thời ,thập ức chi chúng hoại trừ nghi võng ,thành tựu Đại Minh ,đãi bất khởi pháp nhẫn 。đắc pháp nhẫn dĩ ,nhất thiết đồng tâm ,thuyết thử kệ ngôn : 「弘道之尊聖, 「hoằng đạo chi tôn Thánh , 佛軌忽無思, Phật quỹ hốt vô tư , 為吾等大師, vi ngô đẳng Đại sư , 道勗斷狐疑。 đạo húc đoạn hồ nghi 。 具一切光明, cụ nhất thiết quang minh , 使住佛明道, sử trụ/trú Phật minh đạo , 其耀照十方, kỳ diệu chiếu thập phương , 目覩億千佛。 mục đổ ức thiên Phật 。 普見眾庶元, phổ kiến chúng thứ nguyên , 於色無所著, ư sắc vô sở trước , 蒙世尊之恩, mông Thế Tôn chi ân , 吾等法眼淨。」 ngô đẳng pháp nhãn tịnh 。」 爾時,百億人眾各脫身衣以覆佛上,供養大聖,則歎斯言:「令一切人逮聞此法,光明具足,所願必獲。」 nhĩ thời ,bách ức nhân chúng các thoát thân y dĩ phước Phật thượng ,cúng dường đại thánh ,tức thán tư ngôn :「lệnh nhất thiết nhân đãi văn thử pháp ,quang minh cụ túc ,sở nguyện tất hoạch 。」 阿難白佛:「其有聞是開化魔經受持諷誦,為得何福?」 A-nan bạch Phật :「kỳ hữu văn thị khai hóa ma Kinh thọ trì phúng tụng ,vi đắc hà phước ?」 佛言:「其福大浩。」 Phật ngôn :「kỳ phước Đại hạo 。」 阿難復問:「何謂為浩?」 A-nan phục vấn :「hà vị vi hạo ?」 佛言:「若善男子、善女人則旦供養百佛,日中晡時、人定夜半、天曉肅肅,各各供養百佛世尊。一日一夜中合六百佛,一切所安隨其所宜。如此比像具足千歲,其福多少?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tức đán cúng dường bách Phật ,nhật trung bô thời 、nhân định dạ bán 、Thiên hiểu túc túc ,các các cúng dường bách Phật Thế tôn 。nhất nhật nhất dạ trung hợp lục bách Phật ,nhất thiết sở an tùy kỳ sở nghi 。như thử bỉ tượng cụ túc thiên tuế ,kỳ phước đa thiểu ?」 阿難言:「福大多大多,天中天!不可為喻。」 A-nan ngôn :「phước Đại đa Đại đa ,thiên trung thiên !bất khả vi dụ 。」 佛言:「假使是分別魔經受信不疑,德過於彼。」 Phật ngôn :「giả sử thị phân biệt ma Kinh thọ/thụ tín bất nghi ,đức quá/qua ư bỉ 。」 佛說阿惟越致遮經卷中 Phật thuyết A duy việt trí già Kinh quyển trung 佛說阿惟越致遮經卷下 Phật thuyết A duy việt trí già Kinh quyển hạ 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 如來品第十三 Như Lai phẩm đệ thập tam 爾時,三菩薩各從遠來,見此變化,佛所演法,得未曾有。阿難白佛:「此三菩薩從何所來?」 nhĩ thời ,tam Bồ Tát các tùng viễn lai ,kiến thử biến hóa ,Phật sở diễn Pháp ,đắc vị tằng hữu 。A-nan bạch Phật :「thử tam Bồ Tát tùng hà sở lai ?」 世尊告曰:「東方去是恒沙等剎,有世界曰身超須彌山。住在本土,聞說斯經,故來到是。」 Thế Tôn cáo viết :「Đông phương khứ thị hằng sa đẳng sát ,hữu thế giới viết thân siêu Tu-di sơn 。trụ tại bản độ ,văn thuyết tư Kinh ,cố lai đáo thị 。」 時三菩薩來住佛前,皆以香華供養世尊,俱白佛言:「余等僉然信樂斯法,不懷狐疑。所以者何?心中(火*霍)然,譬如目覩。如來、至真、等正覺恩之所覆。」 thời tam Bồ Tát lai trụ/trú Phật tiền ,giai dĩ hương hoa cúng dường Thế Tôn ,câu bạch Phật ngôn :「dư đẳng thiêm nhiên tín lạc/nhạc tư Pháp ,bất hoài hồ nghi 。sở dĩ giả hà ?tâm trung (hỏa *hoắc )nhiên ,thí như mục đổ 。Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ân chi sở phước 。」 時一菩薩前白佛言:「如我所言,至誠不虛,吾於是經都無狐疑。」第二菩薩復白佛言:「余於此法亦復不疑。」第三菩薩復白佛言:「我之所言至誠不虛。所謂佛者,吾則是佛,曉了斯經,無有疑網。」 thời nhất Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「như ngã sở ngôn ,chí thành bất hư ,ngô ư thị Kinh đô vô hồ nghi 。」đệ nhị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「dư ư thử Pháp diệc phục bất nghi 。」đệ tam Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「ngã chi sở ngôn chí thành bất hư 。sở vị Phật giả ,ngô tức thị Phật ,hiểu liễu tư Kinh ,vô hữu nghi võng 。」 爾時,眾中無數百千諸來會者悉共叉手,不樂本座:「佛興於世,此徒何故乃宣斯言?」其餘眾人各各默聲,各心念言:「今佛現在,自當分別。」 nhĩ thời ,chúng trung vô số bách thiên chư lai hội giả tất cọng xoa thủ ,bất lạc/nhạc bổn tọa :「Phật hưng ư thế ,thử đồ hà cố nãi tuyên tư ngôn ?」kỳ dư chúng nhân các các mặc thanh ,các tâm niệm ngôn :「kim Phật hiện tại ,tự đương phân biệt 。」 阿難復白佛:「此等菩薩皆號云何?」 A-nan phục bạch Phật :「thử đẳng Bồ Tát giai hiệu vân hà ?」 佛告阿難:「一菩薩者名得如來住,第二菩薩名志得世尊音,第三菩薩名志逮得佛聲。如是,阿難!如彼所言,等無有異,其義趣此。」 Phật cáo A-nan :「nhất Bồ Tát giả danh đắc Như Lai trụ ,đệ nhị Bồ Tát danh chí đắc Thế Tôn âm ,đệ tam Bồ Tát danh chí đãi đắc Phật thanh 。như thị ,A-nan !như bỉ sở ngôn ,đẳng vô hữu dị ,kỳ nghĩa thú thử 。」 阿難白佛言:「今此無數百千之眾擾動不安,悉各叉手,一心向佛,不知斯義為何趣也?」 A-nan bạch Phật ngôn :「kim thử vô số bách thiên chi chúng nhiễu động bất an ,tất các xoa thủ ,nhất tâm hướng Phật ,bất tri tư nghĩa vi hà thú dã ?」 「是輩功德轉當增加。譬如男子,端正殊妙、顏貌潔白,淨水自洗,以栴檀香熏浴其體,著好衣畢,其人體色益自光耀。是輩功德信樂大道,叉手向佛,福轉難及。」 「thị bối công đức chuyển đương tăng gia 。thí như nam tử ,đoan chánh thù diệu 、nhan mạo khiết bạch ,tịnh thủy tự tẩy ,dĩ chiên đàn hương huân dục kỳ thể ,trước/trứ hảo y tất ,kỳ nhân thể sắc ích tự Quang diệu 。thị bối công đức tín lạc/nhạc đại đạo ,xoa thủ hướng Phật ,phước chuyển nạn/nan cập 。」 佛爾時說頌曰: Phật nhĩ thời thuyết tụng viết : 「如來知過去, 「Như Lai tri quá khứ , 當來亦如是, đương lai diệc như thị , 見諸法本無, kiến chư pháp bản vô , 故曰為如來。 cố viết vi Như Lai 。 悉達現在事, Tất đạt hiện tại sự , 未來悉覩喻, vị lai tất đổ dụ , 不造立三行, bất tạo lập tam hành , 究竟如無想。 cứu cánh như vô tưởng 。 如往古諸佛, như vãng cổ chư Phật , 所覺不可計, sở giác bất khả kế , 無從來一等, vô tòng lai nhất đẳng , 故曰為如來。 cố viết vi Như Lai 。 如往古諸佛, như vãng cổ chư Phật , 所猗求聖道, sở y cầu Thánh đạo , 覺者亦當然, giác giả diệc đương nhiên , 故曰為如來。 cố viết vi Như Lai 。 諸法本所立, chư pháp bản sở lập , 道聲寂然定, đạo thanh tịch nhiên định , 音歸不可得, âm quy bất khả đắc , 故曰為如來。 cố viết vi Như Lai 。 專應過去戒, chuyên ưng quá khứ giới , 當來亦復然, đương lai diệc phục nhiên , 現在獲本無, hiện tại hoạch bản vô , 故曰為如來。 cố viết vi Như Lai 。 如勇猛忍辱, như dũng mãnh nhẫn nhục , 為菩薩之人, vi ồ Tát chi nhân , 彼學亦如是, bỉ học diệc như thị , 此人則無上。 thử nhân tức vô thượng 。 本為菩薩時, bổn vi Bồ Tát thời , 獲勤力如是, hoạch cần lực như thị , 志所行精進, chí sở hạnh tinh tấn , 故曰為如來。 cố viết vi Như Lai 。 如諸法平等, như chư pháp bình đẳng , 所說無特異, sở thuyết vô đặc dị , 不著念在有, bất trước niệm tại hữu , 故曰為如來。 cố viết vi Như Lai 。 平等不有念, bình đẳng bất hữu niệm , 常自然等正, thường tự nhiên đẳng chánh , 無有平等想, vô hữu bình đẳng tưởng , 非思莫發念。 phi tư mạc phát niệm 。 本無成三昧, bổn vô thành tam muội , 具足此音聲, cụ túc thử âm thanh , 遵修於定意, tuân tu ư định ý , 故曰為如來。 cố viết vi Như Lai 。 諸法悉本淨, chư Pháp tất bản tịnh , 本無不有處, bổn vô bất hữu xứ , 一切無所稱, nhất thiết vô sở xưng , 因緣不有形。 nhân duyên bất hữu hình 。 曉了智慧相, hiểu liễu trí tuệ tướng , 明空法亦爾, minh không pháp diệc nhĩ , 至誠無所疑, chí thành vô sở nghi , 智慧度無極。 trí tuệ độ vô cực 。 如聖之所度, như Thánh chi sở độ , 逮本無思議, đãi bản vô tư nghị , 彼明不可得, bỉ minh bất khả đắc , 則無量滅度。 tức vô lượng diệt độ 。 猶獲智慧爽, do hoạch trí tuệ sảng , 過度亦復然, quá độ diệc phục nhiên , 以是慧無處, dĩ thị tuệ vô xứ/xử , 故曰為如來。 cố viết vi Như Lai 。 佛道不可獲, Phật đạo bất khả hoạch , 如意之所念, như ý chi sở niệm , 不得一切法, bất đắc nhất thiết pháp , 故曰為如來。 cố viết vi Như Lai 。 獲致於無為, hoạch trí ư vô vi , 假使多所逮, giả sử đa sở đãi , 諸法非有數, chư Pháp phi hữu số , 歎道不可限。 thán đạo bất khả hạn 。 世尊之威耀, Thế Tôn chi uy diệu , 無有修軌迹, vô hữu tu quỹ tích , 彼道則雅諦, bỉ đạo tức nhã đế , 悉從智慧興。 tất tùng trí tuệ hưng 。 道尊如無漏, đạo tôn như vô lậu , 各分別如是, các phân biệt như thị , 彼道則正真, bỉ đạo tức chánh chân , 塗志應自然。 đồ chí ưng tự nhiên 。 有曉了聖化, hữu hiểu liễu Thánh hóa , 法所御平等, Pháp sở ngự bình đẳng , 將令至本無, tướng lệnh chí bản vô , 故曰為如來。 cố viết vi Như Lai 。 聖與平等同, Thánh dữ bình đẳng đồng , 所住順明軌, sở trụ thuận minh quỹ , 道與身本無, đạo dữ thân bản vô , 故曰為如來。 cố viết vi Như Lai 。 今吾講說法, kim ngô giảng thuyết Pháp , 聲平等如是, thanh bình đẳng như thị , 假使住於斯, giả sử trụ/trú ư tư , 爾乃求大道。 nhĩ nãi cầu đại đạo 。 我是故,阿難! ngã thị cố ,A-nan ! 口出是語耳, khẩu xuất thị ngữ nhĩ , 此事如所言, thử sự như sở ngôn , 則為識之行。 tức vi thức chi hạnh/hành/hàng 。 曉了不退轉, hiểu liễu Bất-thoái-chuyển , 則勇猛菩薩, tức dũng mãnh Bồ Tát , 故以修精進, cố dĩ tu tinh tấn , 讚揚其義耳。 tán dương kỳ nghĩa nhĩ 。 阿難!是因緣, A-nan !thị nhân duyên , 菩薩志所演, Bồ Tát chí sở diễn , 所以謂如來, sở dĩ vi Như Lai , 勇猛菩薩智。 dũng mãnh Bồ Tát trí 。 順此諸因緣, thuận thử chư nhân duyên , 其法為何類? kỳ Pháp vi hà loại ? 何因謂世尊? hà nhân vị Thế Tôn ? 菩薩修無畏, Bồ Tát tu vô úy , 講道億百劫, giảng đạo ức bách kiếp , 所因成大聖, sở nhân thành đại thánh , 佛道無思念。 Phật đạo vô tư niệm 。 成就慧明跡, thành tựu tuệ minh tích , 皆自為身求, giai tự vi thân cầu , 永覩無所畏, vĩnh đổ vô sở úy , 故曰為世尊。 cố viết vi Thế Tôn 。 未甞懼生死, vị 甞cụ sanh tử , 終始無所立, chung thủy vô sở lập , 以是度群生, dĩ thị độ quần sanh , 故曰為世尊。 cố viết vi Thế Tôn 。 何謂畏生死? hà vị úy sanh tử ? 云何住終始? vân hà trụ/trú chung thủy ? 何因度眾生? hà nhân độ chúng sanh ? 世尊最上覺, Thế Tôn tối thượng giác , 無道利法者。 vô đạo lợi Pháp giả 。 法亦不有壞, Pháp diệc bất hữu hoại , 非堅無有散, phi kiên vô hữu tán , 度人勤苦患, độ nhân cần khổ hoạn , 是不畏生死, thị bất úy sanh tử , 此非住終始。 thử phi trụ/trú chung thủy 。 度群黎如此, độ quần lê như thử , 故曰為世尊。 cố viết vi Thế Tôn 。 未曾懼諸法, vị tằng cụ chư Pháp , 永不畏諸義、 vĩnh bất úy chư nghĩa 、 及一切佛經, cập nhất thiết Phật Kinh , 令聞無數法, lệnh văn vô số Pháp , 非底不有邊。 phi để bất hữu biên 。 眾生法悉空, chúng sanh pháp tất không , 諸佛道自然, chư Phật đạo tự nhiên , 不覩諸法本, bất đổ chư pháp bản , 即依順此經。 tức y thuận thử Kinh 。 專精於諸法, chuyên tinh ư chư Pháp , 智空法自然, trí không pháp tự nhiên , 不恐無所畏, bất khủng vô sở úy , 曉了道慧空。 hiểu liễu đạo tuệ không 。 知諸法侵欺, tri chư Pháp xâm khi , 分別無所猗, phân biệt vô sở y , 精進次第演, tinh tấn thứ đệ diễn , 則解諸法本。 tức giải chư pháp bản 。 勗勉一切難, húc miễn nhất thiết nạn/nan , 棄捐眾惡道, khí quyên chúng ác đạo , 未甞有恐懼, vị 甞hữu khủng cụ , 免眾生惡塗。 miễn chúng sanh ác đồ 。 過度億人民, quá độ ức nhân dân , 越終始大懼, việt chung thủy Đại cụ , 常不動生死, thường bất động sanh tử , 爾乃度群生。 nhĩ nãi độ quần sanh 。 過之度彼岸, quá/qua chi độ bỉ ngạn , 至上尊無為, chí thượng tôn vô vi , 得致號之人, đắc trí hiệu chi nhân , 故曰為世尊。 cố viết vi Thế Tôn 。 為人分別說, vi nhân phân biệt thuyết , 說法猶虛空, thuyết Pháp do hư không , 亦不有畏難, diệc bất hữu úy nạn/nan , 故曰為世尊。 cố viết vi Thế Tôn 。 因依一切法, nhân y nhất thiết pháp , 多所而開導, đa sở nhi khai đạo , 道平等無異, đạo bình đẳng vô dị , 聖則不可獲。 Thánh tức bất khả hoạch 。 眾生等於彼, chúng sanh đẳng ư bỉ , 則逮成佛道, tức đãi thành Phật đạo , 分別說如此, phân biệt thuyết như thử , 則無所畏難。 tức vô sở úy nạn/nan 。 開化閉鬲人, khai hóa bế cách nhân , 度無數群生, độ vô số quần sanh , 超越諸所畏, siêu việt chư sở úy , 故曰為世尊。 cố viết vi Thế Tôn 。 釋去諸人想, thích khứ chư nhân tưởng , 專修于道念, chuyên tu vu đạo niệm , 拔除群萌志, bạt trừ quần manh chí , 故曰為世尊。 cố viết vi Thế Tôn 。 得離眾思想, đắc ly chúng tư tưởng , 菩薩無所慕, Bồ Tát vô sở mộ , 以故得號字, dĩ cố đắc hiệu tự , 則亦謂世尊。 tức diệc vị Thế Tôn 。 寂滅致等法, tịch diệt trí đẳng Pháp , 曉了一切義, hiểu liễu nhất thiết nghĩa , 當來所立志, đương lai sở lập chí , 則亦謂世尊。 tức diệc vị Thế Tôn 。 不求上妙道, bất cầu thượng diệu đạo , 彼亦不求名, bỉ diệc bất cầu danh , 若脫無為稱, nhược/nhã thoát vô vi xưng , 為人講經義。 vi nhân giảng Kinh nghĩa 。 道捨眾憍慢, đạo xả chúng kiêu mạn , 則不有立願, tức bất hữu lập nguyện , 人求尊名稱, nhân cầu tôn danh xưng , 則不慕佛道。 tức bất mộ Phật đạo 。 計音如響等, kế âm như hưởng đẳng , 因興眾想念, nhân hưng chúng tưởng niệm , 貪著虛偽聲, tham trước hư ngụy thanh , 我名譽乃爾。 ngã danh dự nãi nhĩ 。 不存一切響, bất tồn nhất thiết hưởng , 口言無所著, khẩu ngôn vô sở trước , 菩薩不放逸, Bồ Tát bất phóng dật , 故曰為世尊。 cố viết vi Thế Tôn 。 大聖所說音, đại thánh sở thuyết âm , 如是譬像法, như thị thí tượng Pháp , 假有菩薩號, giả hữu Bồ Tát hiệu , 故曰為世尊。 cố viết vi Thế Tôn 。 以故當了之, dĩ cố đương liễu chi , 莫不迷惑者, mạc bất mê hoặc giả , 至誠求佛道, chí thành cầu Phật đạo , 無數無有漏。 vô số vô hữu lậu 。 是緣乃餘事, thị duyên nãi dư sự , 歎說世尊音, thán thuyết Thế Tôn âm , 阿難!知隨因, A-nan !tri tùy nhân , 而號為菩薩。 nhi hiệu vi Bồ Tát 。 我是故,阿難! ngã thị cố ,A-nan ! 口出此語耳, khẩu xuất thử ngữ nhĩ , 所緣諸明智, sở duyên chư minh trí , 佛號為世尊。 Phật hiệu vi Thế Tôn 。 覺了眾塵埃, giác liễu chúng trần ai , 未甞為之惑, vị 甞vi chi hoặc , 平等覺除欲, bình đẳng giác trừ dục , 是故號曰佛。 thị cố hiệu viết Phật 。 何以為世尊, hà dĩ vi Thế Tôn , 顯示斯名號? hiển thị tư danh hiệu ? 曷從言白佛, hạt tùng ngôn bạch Phật , 而講說道法? nhi giảng thuyết đạo pháp ? 佛法無所有, Phật Pháp vô sở hữu , 曉了空寂滅, hiểu liễu không tịch diệt , 一切無有著, nhất thiết vô hữu trước/trứ , 故號字為佛。 cố hiệu tự vi Phật 。 覺了體悉空, giác liễu thể tất không , 見體無所屬, kiến thể vô sở chúc , 彼不有堅固, bỉ bất hữu kiên cố , 身不可久得。 thân bất khả cửu đắc 。 愚騃離慧明, ngu ngãi ly tuệ minh , 不要謂常要, bất yếu vị thường yếu , 覺此悉本無, giác thử tất bản vô , 故號曰為佛。 cố hiệu viết vi Phật 。 分別無明慧, phân biệt vô minh tuệ , 自然不有形, tự nhiên bất hữu hình , 逮得大聖智, đãi đắc Đại Thánh trí , 故名曰為佛。 cố danh viết vi Phật 。 過去所興想, quá khứ sở hưng tưởng , 分別學無想, phân biệt học vô tưởng , 曉眾想無處, hiểu chúng tưởng vô xứ/xử , 不為念所惑。 bất vi niệm sở hoặc 。 覺知往古色, giác tri vãng cổ sắc , 無生不有處, vô sanh bất hữu xứ , 愚者為想惑, ngu giả vi tưởng hoặc , 計色無所成。 kế sắc vô sở thành 。 分別色本無, phân biệt sắc bản vô , 不可得根源, bất khả đắc căn nguyên , 不著一切法, bất trước nhất thiết pháp , 則無有痛痒。 tức vô hữu thống dương 。 曉想譬如幻, hiểu tưởng thí như huyễn , 無物不有形, vô vật bất hữu hình , 已分別斯慧, dĩ phân biệt tư tuệ , 一切法如是。 nhất thiết pháp như thị 。 總持無所行, tổng trì vô sở hạnh/hành/hàng , 一切身無古, nhất thiết thân vô cổ , 空義非有御, không nghĩa phi hữu ngự , 故身不可得。 cố thân bất khả đắc 。 人身不堅要, nhân thân bất kiên yếu , 若如芭蕉樹, nhược như ba tiêu thụ/thọ , 悉分別此義, tất phân biệt thử nghĩa , 故號曰為佛。 cố hiệu viết vi Phật 。 其識自然空, kỳ thức tự nhiên không , 計身無有內, kế thân vô hữu nội , 外亦不可獲, ngoại diệc bất khả hoạch , 識之何等類。 thức chi hà đẳng loại 。 覩識無所有, đổ thức vô sở hữu , 一切法亦然, nhất thiết pháp diệc nhiên , 不得處形貌, bất đắc xứ/xử hình mạo , 究竟不可獲。 cứu cánh bất khả hoạch 。 識之所知然, thức chi sở tri nhiên , 計本悉等寂, kế bổn tất đẳng tịch , 若了曉想者, nhược/nhã liễu hiểu tưởng giả , 則莫有所見。 tức mạc hữu sở kiến 。 明不作是觀, minh bất tác thị quán , 一切人亦然, nhất thiết nhân diệc nhiên , 群生萌類同, quần sanh manh loại đồng , 以故無能知。 dĩ cố vô năng tri 。 自然不有啟, tự nhiên bất hữu khải , 諸法無所行, chư Pháp vô sở hạnh/hành/hàng , 一切莫有受, nhất thiết mạc hữu thọ/thụ , 人法亦俱然。 nhân pháp diệc câu nhiên 。 一切法忍過, nhất thiết pháp nhẫn quá/qua , 覺了未甞生, giác liễu vị 甞sanh , 無若干放逸, vô nhược can phóng dật , 故號曰為佛。 cố hiệu viết vi Phật 。 曉了佛眾經, hiểu liễu Phật chúng Kinh , 所經如正諦, sở Kinh như chánh đế , 一切法無處, nhất thiết pháp vô xứ/xử , 故名號曰佛。 cố danh hiệu viết Phật 。 如空諦法爾, như không đế Pháp nhĩ , 所覺經本無, sở giác Kinh bản vô , 猶佛道無異, do Phật đạo vô dị , 莫能得根本。 mạc năng đắc căn bản 。 從始發意來, tùng thủy phát ý lai , 所因志大道, sở nhân chí đại đạo , 則了不有志, tức liễu bất hữu chí , 諸法無所獲。 chư Pháp vô sở hoạch 。 何緣發其志, hà duyên phát kỳ chí , 而慕求聖道? nhi mộ cầu Thánh đạo ? 其心與道同, kỳ tâm dữ đạo đồng , 覺了無形類。 giác liễu vô hình loại 。 吾以故,阿難! ngô dĩ cố ,A-nan ! 演出此經耳, diễn xuất thử Kinh nhĩ , 所因講聖軌, sở nhân giảng Thánh quỹ , 吾為佛道師。 ngô vi Phật đạo sư 。 以斯法像類, dĩ tư Pháp tượng loại , 其音號曰佛, kỳ âm hiệu viết Phật , 假使作彼教, giả sử tác bỉ giáo , 乃為求佛道。 nãi vi cầu Phật đạo 。 則得近正道, tức đắc cận chánh đạo , 其知是法者, kỳ tri thị pháp giả , 不復懷二心, bất phục hoài nhị tâm , 一切法如是。 nhất thiết pháp như thị 。 不疑佛經籍, bất nghi Phật Kinh tịch , 則致世最上, tức trí thế tối thượng , 若解此講者, nhược/nhã giải thử giảng giả , 普說法若斯。」 phổ thuyết Pháp nhược/nhã tư 。」 佛分別說此如來、世尊、佛義之時,則無央數百千人眾前白佛言:「吾等除疑,無復結網。所以菩薩因由得名,號之如來、世尊為佛。曉了此法,自逮見心,一切法空,人為之惑。父母、妻子,戀恨、恩情,如來手授深妙之義,其心堅住不復輕發。了不動法,如空不搖,無能震者。如是,世尊!一切諸法無所轉移。所以者何?諸法如空。」爾時,無數百千之眾稽首佛足,遶聖三匝,則還復坐。 Phật phân biệt thuyết thử như lai 、Thế Tôn 、Phật nghĩa chi thời ,tức vô ương số bách thiên nhân chúng tiền bạch Phật ngôn :「ngô đẳng trừ nghi ,vô phục kết võng 。sở dĩ Bồ Tát nhân do đắc danh ,hiệu chi Như Lai 、Thế Tôn vi Phật 。hiểu liễu thử pháp ,tự đãi kiến tâm ,nhất thiết pháp không ,nhân vi chi hoặc 。phụ mẫu 、thê tử ,luyến hận 、ân Tình ,Như Lai thủ thọ/thụ thâm diệu chi nghĩa ,kỳ tâm kiên trụ/trú bất phục khinh phát 。liễu bất động pháp ,như không bất diêu/dao ,vô năng chấn giả 。như thị ,Thế Tôn !nhất thiết chư pháp vô sở chuyển di 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp như không 。」nhĩ thời ,vô số bách thiên chi chúng khể thủ Phật túc ,nhiễu Thánh tam tạp/táp ,tức hoàn phục tọa 。 阿惟越致遮經開化品第十四 A duy việt trí già Kinh khai hóa phẩm đệ thập tứ 爾時,有菩薩名諸根常悅,說是頌曰: nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh chư căn thường duyệt ,thuyết thị tụng viết : 「眾人興果想, 「chúng nhân hưng quả tưởng , 救濟于異念, cứu tế vu dị niệm , 平等於實道, bình đẳng ư thật đạo , 稽首世明智。 khể thủ thế minh trí 。 常講說德實, thường giảng thuyết đức thật , 演果為平等, diễn quả vi ình đẳng , 得平夷正覺, đắc bình di chánh giác , 稽首世明智。 khể thủ thế minh trí 。 無數人貪果, vô số nhân tham quả , 猗行眾生實, y hạnh/hành/hàng chúng sanh thật , 佛悉度此等, Phật tất độ thử đẳng , 稽首世明智。 khể thủ thế minh trí 。 說法無差特, thuyết Pháp vô sái đặc , 所住而正均, sở trụ nhi chánh quân , 覺諸法平等, giác chư pháp bình đẳng , 稽首世明智。 khể thủ thế minh trí 。 人多慕德果, nhân đa mộ đức quả , 勗勉令不著, húc miễn lệnh bất trước , 解脫眾顛倒, giải thoát chúng điên đảo , 稽首世明智。 khể thủ thế minh trí 。 所興德具足, sở hưng đức cụ túc , 使眾堅住道, sử chúng kiên trụ/trú đạo , 成就一切德, thành tựu nhất thiết đức , 稽首世明智。」 khể thủ thế minh trí 。」 於是,諸根常悅菩薩說偈讚佛已,遶佛三匝,去佛不遠瞻聖尊顏,不以為厭,心開意悅。 ư thị ,chư căn thường duyệt Bồ-tát thuyết kệ tán Phật dĩ ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,khứ Phật bất viễn chiêm thánh tôn nhan ,bất dĩ vi yếm ,tâm khai ý duyệt 。 於是,蓮華首藏菩薩即從座起,蓮華散佛已,讚曰: ư thị ,Liên-hoa-thủ tạng Bồ Tát tức tùng toạ khởi ,liên hoa tán Phật dĩ ,tán viết : 「眾人皆懷想, 「chúng nhân giai hoài tưởng , 度脫諸所著, độ thoát chư sở trước/trứ , 永離於恐懼, vĩnh ly ư khủng cụ , 稽首上能仁。 khể thủ thượng năng nhân 。 寂除一切處, tịch trừ nhất thiết xứ , 說法無境界, thuyết Pháp vô cảnh giới , 英雄超諸受, anh hùng siêu chư thọ/thụ , 稽首上能仁。 khể thủ thượng năng nhân 。 尊解諸法空, tôn giải chư pháp không , 自然無堅固, tự nhiên vô kiên cố , 平等法越難, bình đẳng pháp việt nạn/nan , 稽首上能仁。 khể thủ thượng năng nhân 。 斷除諸根株, đoạn trừ chư căn chu , 眾生著塵勞, chúng sanh trước/trứ trần lao , 勉濟使無畏, miễn tế sử vô úy , 稽首上能仁。 khể thủ thượng năng nhân 。 無恐而不懼, vô khủng nhi bất cụ , 為大師子吼, vi Đại sư tử hống , 超度諸境界, siêu độ chư cảnh giới , 稽首上能仁。 khể thủ thượng năng nhân 。 無有眾憂患, vô hữu chúng ưu hoạn , 慼惱已永盡, Thích não dĩ vĩnh tận , 心除遠凶害, tâm trừ viễn hung hại , 稽首上能仁。」 khể thủ thượng năng nhân 。」 蓮華首藏菩薩大士讚佛已訖,即白佛言:「若人行此,當為作禮。最後世時,聞是深經,智慧明達,未曾恐懼。」 Liên-hoa-thủ tạng Bồ-tát đại-sĩ tán Phật dĩ cật ,tức bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhân hạnh/hành/hàng thử ,đương vi tác lễ 。tối hậu thế thời ,văn thị thâm Kinh ,trí tuệ minh đạt ,vị tằng khủng cụ 。」 復有菩薩名離欲迹,前白佛言:「假使有人聞此深經歡喜信者,則謂明智,當以華香夙夜供養。」 phục hưũ Bồ Tát danh ly dục tích ,tiền bạch Phật ngôn :「giả sử hữu nhân văn thử thâm Kinh hoan hỉ tín giả ,tức vị minh trí ,đương dĩ hoa hương túc dạ cúng dường 。」 復有菩薩號曰廣心,前白佛言:「說此經法尊興佛道,不疑此者德不可量,致供養利,其心堅固。信是經者,所願者得;其不信者,為魔所固,則隨魔行。」 phục hưũ Bồ Tát hiệu viết quảng tâm ,tiền bạch Phật ngôn :「thuyết thử Kinh pháp tôn hưng Phật đạo ,bất nghi thử giả đức bất khả lượng ,trí cúng dường lợi ,kỳ tâm kiên cố 。tín thị Kinh giả ,sở nguyện giả đắc ;kỳ bất tín giả ,vi ma sở cố ,tức tùy ma hạnh/hành/hàng 。」 復有菩薩號曰蓮華目,前白佛而讚頌曰: phục hưũ Bồ Tát hiệu viết liên hoa mục ,tiền bạch Phật nhi tán tụng viết : 「若信是經者, 「nhược/nhã tín thị Kinh giả , 為世作眼明, vi thế tác nhãn minh , 無有狐疑心, vô hữu hồ nghi tâm , 指示人道路。」 chỉ thị nhân đạo lộ 。」 復有菩薩名心信悅,佛前頌曰: phục hưũ Bồ Tát danh tâm tín duyệt ,Phật tiền tụng viết : 「聞斯經法者, 「văn tư Kinh pháp giả , 歡喜信為上, hoan hỉ tín vi thượng , 是等之人輩, thị đẳng chi nhân bối , 則為世神明。」 tức vi thế thần minh 。」 復有菩薩號喜神靈,而說頌曰: phục hưũ Bồ Tát hiệu hỉ Thần linh ,nhi thuyết tụng viết : 「其聞是經者, 「kỳ văn thị Kinh giả , 信之而不疑, tín chi nhi bất nghi , 為世之威神, vi thế chi uy thần , 人中之上尊。」 nhân trung chi thượng tôn 。」 復有菩薩名曰常慼,前白佛言而說頌曰: phục hưũ Bồ Tát danh viết thường Thích ,tiền bạch Phật ngôn nhi thuyết tụng viết : 「若有疑是經, 「nhược hữu nghi thị Kinh , 當為興悲哀, đương vi hưng bi ai , 志在虛妄法, chí tại hư vọng pháp , 則數數生死。」 tức sát sát sanh tử 。」 復有菩薩名曰寶衣,而說偈曰: phục hưũ Bồ Tát danh viết bảo y ,nhi thuyết kệ viết : 「無數億衣服, 「vô số ức y phục , 清淨善微妙, thanh tịnh thiện vi diệu , 疾化度尊長, tật hóa độ tôn trường/trưởng , 令未曾狐疑。」 lệnh vị tằng hồ nghi 。」 復有菩薩名曰禪食,佛前說頌曰: phục hưũ Bồ Tát danh viết Thiền thực/tự ,Phật tiền thuyết tụng viết : 「其信此深經, 「kỳ tín thử thâm Kinh , 當為施美食, đương vi thí mỹ thực/tự , 一切味具足, nhất thiết vị cụ túc , 專精大聖行。」 chuyên tinh đại thánh hạnh/hành/hàng 。」 復有菩薩名曰見人住聖,佛前說頌曰: phục hưũ Bồ Tát danh viết kiến nhân trụ/trú Thánh ,Phật tiền thuyết tụng viết : 「其疑是經者, 「kỳ nghi thị Kinh giả , 當為興悲哀, đương vi hưng bi ai , 啼哭墮泣淚, đề khốc đọa khấp lệ , 不信深經法。 bất tín thâm Kinh Pháp 。 或從地獄來、 hoặc tùng địa ngục lai 、 或還入惡道, hoặc hoàn nhập ác đạo , 用須臾之間, dụng tu du chi gian , 狐疑此像法。 hồ nghi thử tượng Pháp 。 為惡友所攝, vi ác hữu sở nhiếp , 不解深妙義; bất giải thâm diệu nghĩa ; 為疑網所縛, vi nghi võng sở phược , 以故歸非處。 dĩ cố quy phi xứ 。 則不順正戒, tức bất thuận chánh giới , 觀瞋恚懷惱, quán sân khuể hoài não , 於是所住時, ư thị sở trụ thời , 喻之如凶獸。 dụ chi như hung thú 。 既不修道術, ký bất tu đạo thuật , 懈怠不精進, giải đãi bất tinh tấn , 信邪無智慧, tín tà vô trí tuệ , 不信此典籍。 bất tín thử điển tịch 。 慕終始群生, mộ chung thủy quần sanh , 著吾我恩愛, trước/trứ ngô ngã ân ái , 猗在三界患, y tại tam giới hoạn , 不信斯微妙。 bất tín tư vi diệu 。 懷害為愚冥, hoài hại vi ngu minh , 著在欲所樂, trước/trứ tại dục sở lạc/nhạc , 貪猗自見身, tham y tự kiến thân , 誹謗是道教。 phỉ báng thị đạo giáo 。 志慕好衣服、 chí mộ hảo y phục 、 追逐美飲食, truy trục mỹ ẩm thực , 少存清白法, thiểu tồn thanh bạch pháp , 故誹謗斯經。 cố phỉ báng tư Kinh 。 人在樂欲界, nhân tại lạc/nhạc dục giới , 貪慕無德實, tham mộ vô đức thật , 其人則自遠, kỳ nhân tức tự viễn , 不近於世尊。」 bất cận ư Thế Tôn 。」 復有菩薩名曰棄惡法,佛前說頌曰: phục hưũ Bồ Tát danh viết khí ác pháp ,Phật tiền thuyết tụng viết : 「當棄是輩人, 「đương khí thị bối nhân , 譬如遠溷廁, thí như viễn hỗn xí , 愚者疑此經, ngu giả nghi thử Kinh , 猗界而求脫。 y giới nhi cầu thoát 。 當共遠離之, đương cọng viễn ly chi , 猶若死臭屍, do nhược tử xú thi , 其疑深經者, kỳ nghi thâm Kinh giả , 遠之當如此。 viễn chi đương như thử 。 有人誹謗者, hữu nhân phỉ báng giả , 如賊危聚落, như tặc nguy tụ lạc , 則住在冥處, tức trụ tại minh xứ/xử , 見惡意捨走。 kiến ác ý xả tẩu 。 觀此即當馳, quán thử tức đương trì , 是賊凶、惡物, thị tặc hung 、ác vật , 若誹謗此經, nhược/nhã phỉ báng thử Kinh , 不見意無亂。」 bất kiến ý vô loạn 。」 爾時,阿難前白佛言:「未甞有。天中天!是諸菩薩分別經慧,乃如是乎?因三昧力說是語也?承佛聖旨曉了之乎?」 nhĩ thời ,A-nan tiền bạch Phật ngôn :「vị 甞hữu 。thiên trung thiên !thị chư Bồ-tát phân biệt Kinh tuệ ,nãi như thị hồ ?nhân tam muội lực thuyết thị ngữ dã ?thừa Phật thánh chỉ hiểu liễu chi hồ ?」 佛言:「承佛威神,緣此經義,得三昧力逮至無為。所以者何?今是住者族姓子等,於六十億諸佛聞此經籍,信樂讚誦;亦如於今志三昧力,承佛威神講此經。所以者何?如彼所言,等無有異,則為明證。」 Phật ngôn :「thừa Phật uy thần ,duyên thử Kinh nghĩa ,đắc tam muội lực đãi chí vô vi 。sở dĩ giả hà ?kim thị trụ/trú giả tộc tính tử đẳng ,ư lục thập ức chư Phật văn thử Kinh tịch ,tín lạc/nhạc tán tụng ;diệc như ư kim chí tam muội lực ,thừa Phật uy thần giảng thử Kinh 。sở dĩ giả hà ?như bỉ sở ngôn ,đẳng vô hữu dị ,tức vi minh chứng 。」 阿難問佛:「其聞是經,即歡喜信而不狐疑,族姓子、族姓女得何福祐?」 A-nan vấn Phật :「kỳ văn thị Kinh ,tức hoan hỉ tín nhi bất hồ nghi ,tộc tính tử 、tộc tính nữ đắc hà phước hữu ?」 佛告阿難:「族姓子、族姓女志求無上正真之道,假使七寶滿此天下,施與如來。若復有人,聞此深經即歡喜信,非以狐疑,福過於彼。」 Phật cáo A-nan :「tộc tính tử 、tộc tính nữ chí cầu vô thượng chánh chân chi đạo ,giả sử thất bảo mãn thử thiên hạ ,thí dữ Như Lai 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,văn thử thâm Kinh tức hoan hỉ tín ,phi dĩ hồ nghi ,phước quá/qua ư bỉ 。」 佛言:「置是滿天下寶。如恒沙等諸佛世界滿中珍寶,供養如來;其聞此經歡喜信者,福過于彼。」 Phật ngôn :「trí thị mãn thiên hạ bảo 。như hằng sa đẳng chư Phật thế giới mãn trung trân bảo ,cúng dường Như Lai ;kỳ văn thử Kinh hoan hỉ tín giả ,phước quá/qua vu bỉ 。」 佛爾時頌曰: Phật nhĩ thời tụng viết : 「假使是天下, 「giả sử thị thiên hạ , 七寶滿其中, thất bảo mãn kỳ trung , 以供施如來, dĩ cúng thí Như Lai , 世尊成諦慧。 Thế Tôn thành đế tuệ 。 智人聞是經, trí nhân văn thị Kinh , 信樂不迴動, tín lạc/nhạc bất hồi động , 此福最為上, thử phước tối vi thượng , 其德不可限。 kỳ đức bất khả hạn 。 使如恒沙等, sử như hằng sa đẳng , 諸佛界如是, chư Phật giới như thị , 供養聖世尊, cúng dường Thánh Thế Tôn , 不及聞是經。」 bất cập văn thị Kinh 。」 阿難白佛言:「族姓子、族姓女聞是經法而歡喜信持、諷誦,其福如何?」 A-nan bạch Phật ngôn :「tộc tính tử 、tộc tính nữ văn thị Kinh pháp nhi hoan hỉ tín trì 、phúng tụng ,kỳ phước như hà ?」 佛言:「若族姓子、族姓女求無上正覺,百劫供養如來,布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,又得五通,各各百劫曉了世間,無所復疑;不受此經,其人則為不供養佛。」 Phật ngôn :「nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ cầu vô thượng chánh giác ,bách kiếp cúng dường Như Lai ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,hựu đắc ngũ thông ,các các bách kiếp hiểu liễu thế gian ,vô sở phục nghi ;bất thọ/thụ thử Kinh ,kỳ nhân tức vi bất cúng dường Phật 。」 佛爾時頌曰: Phật nhĩ thời tụng viết : 「若具足百劫, 「nhược/nhã cụ túc bách kiếp , 奉供養世尊, phụng cúng dường Thế Tôn , 飲食普備悉, ẩm thực phổ bị tất , 則不供養佛; tức bất cúng dường Phật ; 其受是經者, kỳ thọ/thụ thị Kinh giả , 則奉於大聖, tức phụng ư đại thánh , 捨離猗道想, xả ly y đạo tưởng , 法供養諸佛。 pháp cúng dường chư Phật 。 如此順尊教, như thử thuận tôn giáo , 乃為奉事佛, nãi vi phụng sự Phật , 法供養等覺, pháp cúng dường đẳng giác , 如來則法身。 Như Lai tức Pháp thân 。 假使滿百劫, giả sử mãn bách kiếp , 選擇好衣服, tuyển trạch hảo y phục , 奉世尊正覺, phụng Thế Tôn chánh giác , 此非供養佛; thử phi cúng dường Phật ; 其受是經者, kỳ thọ/thụ thị Kinh giả , 乃為尊恭肅, nãi vi tôn cung túc , 此應奉事佛, thử ưng phụng sự Phật , 勝以衣被服。 thắng dĩ y bị phục 。 若於百劫中, nhược/nhã ư bách kiếp trung , 明珠好華香, minh châu hảo hoa hương , 進世尊等覺, tiến/tấn Thế Tôn đẳng giác , 不應供養佛; bất Ứng-Cúng dưỡng Phật ; 設有受此經, thiết hữu thọ/thụ thử Kinh , 皆除猗果想, giai trừ y quả tưởng , 是則為供養, thị tắc vi cúng dường , 世尊最上慧。 Thế Tôn tối thượng tuệ 。 若起七寶塔, nhược/nhã khởi thất bảo tháp , 為世雄興立, vi thế hùng hưng lập , 皆高如須彌, giai cao như Tu-Di , 不為供養佛; bất vi cúng dường Phật ; 假使受此經, giả sử thọ/thụ thử Kinh , 不自覩吾我, bất tự đổ ngô ngã , 是供養最尊, thị cúng dường tối tôn , 一切無有上。 nhất thiết vô hữu thượng 。 若具足百劫, nhược/nhã cụ túc bách kiếp , 有人奉禁戒, hữu nhân phụng cấm giới , 不持此經籍, bất trì thử Kinh tịch , 彼戒無名聞; bỉ giới vô danh văn ; 其受是經者, kỳ thọ/thụ thị Kinh giả , 此戒大名稱, thử giới Đại danh xưng , 若奉清淨戒, nhược/nhã phụng thanh tịnh giới , 此戒無有上。 thử giới vô hữu thượng 。 無量不可議, vô lượng bất khả nghị , 明智順是經, minh trí thuận thị Kinh , 因緣而奉事, nhân duyên nhi phụng sự , 其禁常備足。 kỳ cấm thường bị túc 。 彼禁悉究竟, bỉ cấm tất cứu cánh , 不謂之毀戒, bất vị chi hủy giới , 其學是經典, kỳ học thị Kinh điển , 即當如上教。 tức đương như thượng giáo 。 其不學是經, kỳ bất học thị Kinh , 則非求佛道; tức phi cầu Phật đạo ; 奉聖雖具足, phụng Thánh tuy cụ túc , 則亦無所學。 tức diệc vô sở học 。 修戒如是像, tu giới như thị tượng , 分別此經義, phân biệt thử Kinh nghĩa , 其持是卷者, kỳ trì thị quyển giả , 禁戒則具足。 cấm giới tức cụ túc 。 假使百劫中, giả sử bách kiếp trung , 一心奉忍辱, nhất tâm phụng nhẫn nhục , 設有瞋罵者, thiết hữu sân mạ giả , 皆忍一切人; giai nhẫn nhất thiết nhân ; 若受是經者, nhược/nhã thọ/thụ thị Kinh giả , 聞持而諷誦, văn trì nhi phúng tụng , 忍此最為上, nhẫn thử tối vi thượng , 微妙不可量。 vi diệu bất khả lượng 。 或斷手足者, hoặc đoạn thủ túc giả , 心未甞懷恨, tâm vị 甞hoài hận , 不厭不以劇, bất yếm bất dĩ kịch , 其心初不起。 kỳ tâm sơ bất khởi 。 如是之忍辱, như thị chi nhẫn nhục , 行之於百劫, hạnh/hành/hàng chi ư bách kiếp , 遵行如是者, tuân hạnh/hành/hàng như thị giả , 此忍無有持; thử nhẫn vô hữu trì ; 若受是經者, nhược/nhã thọ/thụ thị Kinh giả , 聞持而諷誦, văn trì nhi phúng tụng , 此忍最為上, thử nhẫn tối vi thượng , 微妙不可量。 vi diệu bất khả lượng 。 若持此經卷, nhược/nhã trì thử Kinh quyển , 其忍最為上, kỳ nhẫn tối vi thượng , 巍巍無等倫, nguy nguy vô đẳng luân , 則不有虛偽。 tức bất hữu hư ngụy 。 不斷至誠教, bất đoạn chí thành giáo , 佛慧莫有上, Phật tuệ mạc hữu thượng , 非輕毀此經, phi khinh hủy thử Kinh , 一切逮如願。 nhất thiết đãi như nguyện 。 假使百劫中, giả sử bách kiếp trung , 精進不懈怠, tinh tấn bất giải đãi , 夙夜興不寐, túc dạ hưng bất mị , 一切得如願; nhất thiết đắc như nguyện ; 若修學此經, nhược/nhã tu học thử Kinh , 講說成明智, giảng thuyết thành minh trí , 是精進為上, thị tinh tấn vi thượng , 勤修無踰者。 cần tu vô du giả 。 若滿百劫中, nhược/nhã mãn bách kiếp trung , 為五通神仙, vi ngũ thông thần tiên , 不逮聞是經, bất đãi văn thị Kinh , 則為無神足; tức vi vô thần túc ; 假使受此法, giả sử thọ/thụ thử pháp , 分別而無著, phân biệt nhi Vô Trước , 神通為以達, thần thông vi dĩ đạt , 一切莫有上。 nhất thiết mạc hữu thượng 。 設於百劫中, thiết ư bách kiếp trung , 修奉於智慧, tu phụng ư trí tuệ , 超度世間明, siêu độ thế gian minh , 娛樂所猗行; ngu lạc sở y hạnh/hành/hàng ; 如不學此卷, như bất học thử quyển , 則不成智慧, tức bất thành trí tuệ , 斯聖達勇猛, tư Thánh đạt dũng mãnh , 能持此深經。 năng trì thử thâm Kinh 。 此者則道智, thử giả tức đạo trí , 曉了聖明慧, hiểu liễu thánh minh tuệ , 若聞深經要, nhược/nhã văn thâm Kinh yếu , 歡喜受奉持。 hoan hỉ thọ/thụ phụng trì 。 有分別深慧, hữu phân biệt thâm tuệ , 曉諸法所趣, hiểu chư Pháp sở thú , 當從說是經, đương tùng thuyết thị Kinh , 此像之智慧。 thử tượng chi trí tuệ 。 修習正經典, tu tập chánh Kinh điển , 一智無有二, nhất trí vô hữu nhị , 故修精進行, cố tu tinh tấn hạnh/hành/hàng , 順持要經籍。」 thuận trì yếu Kinh tịch 。」 爾時,賢者阿難於佛前說頌曰: nhĩ thời ,hiền giả A-nan ư Phật tiền thuyết tụng viết : 「假使四千里, 「giả sử tứ thiên lý , 若遠四千里, nhược/nhã viễn tứ thiên lý , 則往聽是經, tức vãng thính thị Kinh , 順度佛德果, thuận độ Phật đức quả , 便往到其家, tiện vãng đáo kỳ gia , 不以道為難, bất dĩ đạo vi nạn/nan , 智者當速行, trí giả đương tốc hạnh/hành/hàng , 所在推是經。 sở tại thôi thị Kinh 。 其欲速禪思, kỳ dục tốc Thiền tư , 越度諸一切, việt độ chư nhất thiết , 誦說此經道, tụng thuyết thử Kinh đạo , 受持解其義, thọ trì giải kỳ nghĩa , 設求一切安, thiết cầu nhất thiết an , 志慕菩薩行, chí mộ Bồ Tát hạnh , 講說是經典, giảng thuyết thị Kinh điển , 則至安樂國。 tức chí An lạc quốc 。 得覩平等覺, đắc đổ bình đẳng giác , 阿彌陀無念, A-Di-Đà vô niệm , 而修隨經義, nhi tu tùy Kinh nghĩa , 一切佛所演。」 nhất thiết Phật sở diễn 。」 佛言:「善哉,善哉。阿難!審如所言,等無有異。族姓子、族姓女讚此經者,諷誦之時其心不亂,離一切想;自在其舍,見佛世尊。讚經不亂,臨壽終時,目覩無數諸佛世尊。所以者何?族姓子、族姓女一切諸佛皆救護之,受持是經而讀諷誦之所致之也。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。A-nan !thẩm như sở ngôn ,đẳng vô hữu dị 。tộc tính tử 、tộc tính nữ tán thử Kinh giả ,phúng tụng chi thời kỳ tâm bất loạn ,ly nhất thiết tưởng ;tự tại kỳ xá ,kiến Phật Thế tôn 。tán Kinh bất loạn ,lâm thọ chung thời ,mục đổ vô số chư Phật Thế tôn 。sở dĩ giả hà ?tộc tính tử 、tộc tính nữ nhất thiết chư Phật giai cứu hộ chi ,thọ trì thị Kinh nhi độc phúng tụng chi sở trí chi dã 。」 阿惟越致遮經師子女品第十五 A duy việt trí già Kinh sư tử nữ phẩm đệ thập ngũ 爾時,私休童女與五百童女俱問佛言:「唯然世尊!女人若學是經卷者,獲何功德?設諷誦讀,福何所趣?」 nhĩ thời ,tư hưu đồng nữ dữ ngũ bách đồng nữ câu vấn Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !nữ nhân nhược/nhã học thị Kinh quyển giả ,hoạch hà công đức ?thiết phúng tụng độc ,phước hà sở thú ?」 佛言:「女人若求無上正真之道,欲學此經,觀餘女人。所以者何?若學此經專精不亂,不効他女貪於塵勞,猶是之緣致女人身。」 Phật ngôn :「nữ nhân nhược/nhã cầu vô thượng chánh chân chi đạo ,dục học thử Kinh ,quán dư nữ nhân 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã học thử Kinh chuyên tinh bất loạn ,bất hiệu tha nữ tham ư trần lao ,do thị chi duyên trí nữ nhân thân 。」 私休又問:「何謂女人之塵勞也?為欲所惑奚受女身?」 tư hưu hựu vấn :「hà vị nữ nhân chi trần lao dã ?vi dục sở hoặc hề thọ/thụ nữ thân ?」 答曰:「若有女人,見他婦女端正姝好、寶瓔珞身,不以願樂,自觀察已。譬如穢廁,心不樂欲,造污路觀,不以為清。若貪樂是,則受女身。又計女人多懷嫉妬,心口各異,而不相副、不應前後。雖見比丘,但求名聞,不用經法,多懷瞋恚。喜會人客,未甞利求如此像經。若讀誦者,心在著求,其志憒亂,遊于塵埃。以是之故,受女人形,不能除罪。此以女人,設除愛欲,不興邪想,受此經本,持諷誦讀。所以者何?是深尊經,除女塵色。」 đáp viết :「nhược hữu nữ nhân ,kiến tha phụ nữ đoan chánh xu hảo 、bảo anh lạc thân ,bất dĩ nguyện lạc/nhạc ,tự quan sát dĩ 。thí như uế xí ,tâm bất lạc/nhạc dục ,tạo ô lộ quán ,bất dĩ vi thanh 。nhược/nhã tham lạc/nhạc thị ,tức thọ/thụ nữ thân 。hựu kế nữ nhân đa hoài tật đố ,tâm khẩu các dị ,nhi bất tướng phó 、bất ưng tiền hậu 。tuy kiến Tỳ-kheo ,đãn cầu danh văn ,bất dụng Kinh pháp ,đa hoài sân khuể 。hỉ hội nhân khách ,vị 甞lợi cầu như thử tượng Kinh 。nhược/nhã độc tụng giả ,tâm tại trước/trứ cầu ,kỳ chí hội loạn ,du vu trần ai 。dĩ thị chi cố ,thọ/thụ nữ nhân hình ,bất năng trừ tội 。thử dĩ nữ nhân ,thiết trừ ái dục ,bất hưng tà tưởng ,thọ/thụ thử Kinh bổn ,trì phúng tụng độc 。sở dĩ giả hà ?thị thâm tôn Kinh ,trừ nữ trần sắc 。」 又問:「假使女人不願其身,受此經法,持諷誦讀。以何因緣轉女像耶?」 hựu vấn :「giả sử nữ nhân bất nguyện kỳ thân ,thọ/thụ thử Kinh Pháp ,trì phúng tụng độc 。dĩ hà nhân duyên chuyển nữ tượng da ?」 佛言:「欲轉女身,受此經籍,持諷誦讀,不願女人,常畏穢之。譬如有人見大熾火自投其中,而口說言:『莫令火燒,無使傷肌。』於童女意云何?彼人言爾,寧得願乎?」 Phật ngôn :「dục chuyển nữ thân ,thọ/thụ thử Kinh tịch ,trì phúng tụng độc ,bất nguyện nữ nhân ,thường úy uế chi 。thí như hữu nhân kiến Đại sí hỏa tự đầu kỳ trung ,nhi khẩu thuyết ngôn :『mạc lệnh hỏa thiêu ,vô sử thương cơ 。』ư đồng nữ ý vân hà ?bỉ nhân ngôn nhĩ ,ninh đắc nguyện hồ ?」 答曰:「不得。天中之天!所以者何?計於火種主有所燒,爛壞肌肉不得無傷。」 đáp viết :「bất đắc 。Thiên trung chi Thiên !sở dĩ giả hà ?kế ư hỏa chủng chủ hữu sở thiêu ,lạn/lan hoại cơ nhục bất đắc vô thương 。」 佛言:「如是。此經亦然,燒盡塵埃愛欲無餘。設使貪著情欲之態,累世自危。是故女人欲轉是身,速當究竟成於聖道、見無央數諸佛世尊、備無量辯,當受此經持諷誦讀。」 Phật ngôn :「như thị 。thử Kinh diệc nhiên ,thiêu tận trần ai ái dục vô dư 。thiết sử tham trước Tình dục chi thái ,luy thế tự nguy 。thị cố nữ nhân dục chuyển thị thân ,tốc đương cứu cánh thành ư Thánh đạo 、kiến vô ương số chư Phật Thế tôn 、bị vô lượng biện ,đương thọ/thụ thử Kinh trì phúng tụng độc 。」 私休童女及五百人俱白佛言:「吾等省念。世尊!往古從定光佛如來、至真、等正覺受此經本,持諷誦讀,為無量億百千之眾演說其義。」 tư hưu đồng nữ cập ngũ bách nhân câu bạch Phật ngôn :「ngô đẳng tỉnh niệm 。Thế Tôn !vãng cổ tùng định quang Phật Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thọ/thụ thử Kinh bổn ,trì phúng tụng độc ,vi vô lượng ức bách thiên chi chúng diễn thuyết kỳ nghĩa 。」 阿難白佛:「此私休身雖為女人,則非女也。所以者何?今吾最後而目察覩,私休童女示現變化乃如是乎。愍傷女人欲以度脫,攝諸男子不見處所,以是感動化眾女人。」 A-nan bạch Phật :「thử tư hưu thân tuy vi nữ nhân ,tức phi nữ dã 。sở dĩ giả hà ?kim ngô tối hậu nhi mục sát đổ ,tư hưu đồng nữ thị hiện biến hóa nãi như thị hồ 。mẫn thương nữ nhân dục dĩ độ thoát ,nhiếp chư nam tử bất kiến xứ sở ,dĩ thị cảm động hóa chúng nữ nhân 。」 佛言:「阿難!其私休者,非男非女,無有此法。所以者何?觀諸法本,不得男子、亦無女人,一切諸法皆無可獲,等不差特。所以者何?如是計之,非男非女。私休童女分別此經,無所罣礙,逮得法明。是故,阿難!若有女人欲求男子,當順私休修行之法,受是經卷持諷誦讀。」 Phật ngôn :「A-nan !kỳ tư hưu giả ,phi nam phi nữ ,vô hữu thử pháp 。sở dĩ giả hà ?quán chư pháp bản ,bất đắc nam tử 、diệc vô nữ nhân ,nhất thiết chư pháp giai vô khả hoạch ,đẳng bất sái đặc 。sở dĩ giả hà ?như thị kế chi ,phi nam phi nữ 。tư hưu đồng nữ phân biệt thử Kinh ,vô sở quái ngại ,đãi đắc pháp minh 。thị cố ,A-nan !nhược hữu nữ nhân dục cầu nam tử ,đương thuận tư hưu tu hành chi Pháp ,thọ/thụ thị Kinh quyển trì phúng tụng độc 。」 爾時,五百比丘尼前白佛言:「吾等之類,從今日始,受是經本,持諷誦讀。不樂女人,穢厭此身。從今以往,不復座寐,諷誦此經,通利乃定。」 nhĩ thời ,ngũ bách Tì-kheo-ni tiền bạch Phật ngôn :「ngô đẳng chi loại ,tùng kim nhật thủy ,thọ/thụ thị Kinh bổn ,trì phúng tụng độc 。bất lạc/nhạc nữ nhân ,uế yếm thử thân 。tùng kim dĩ vãng ,bất phục tọa mị ,phúng tụng thử Kinh ,thông lợi nãi định 。」 時佛讚曰:「善哉!是之所說諷誦斯言,被大德鎧通達精進,不慕女像。是故,仁者!益加勤修,受此經本,持諷誦讀。」 thời Phật tán viết :「Thiện tai !thị chi sở thuyết phúng tụng tư ngôn ,bị Đại Đức khải thông đạt tinh tấn ,bất mộ nữ tượng 。thị cố ,nhân giả !ích gia cần tu ,thọ/thụ thử Kinh bổn ,trì phúng tụng độc 。」 時比丘尼聞佛所說欣然大悅,即脫身衣以覆佛上,而歎頌曰: thời Tì-kheo-ni văn Phật sở thuyết hân nhiên Đại duyệt ,tức thoát thân y dĩ phước Phật thượng ,nhi thán tụng viết : 「我今日得樂, 「ngã kim nhật đắc lạc/nhạc , 望為男子身, vọng vi nam tử thân , 正覺言無異, chánh giác ngôn vô dị , 必獲世上尊。」 tất hoạch thế thượng tôn 。」 於是,五百長者妻聞比丘尼被是德鎧,即從座起前白佛言:「唯天中天!吾從今始,受此經卷,持諷誦讀。願令我等獲得自在,不繫綴人、莫察他顏,離於魔使難固之患。所以者何?正使女人生于王家,則有所屬不得自在,盡其形壽給事夫婿。是故我等今日始遵精進。假使有人說此經中一句之義,不敢誹謗,至窮命盡不近夫婿,令我等讀解此經。」 ư thị ,ngũ bách Trưởng-giả thê văn Tì-kheo-ni bị thị đức khải ,tức tùng toạ khởi tiền bạch Phật ngôn :「duy thiên trung thiên !ngô tùng kim thủy ,thọ/thụ thử Kinh quyển ,trì phúng tụng độc 。nguyện lệnh ngã đẳng hoạch đắc tự tại ,bất hệ chuế nhân 、mạc sát tha nhan ,ly ư ma sử nạn/nan cố chi hoạn 。sở dĩ giả hà ?chánh sử nữ nhân sanh vu vương gia ,tức hữu sở chúc bất đắc tự tại ,tận kỳ hình thọ cấp sự phu tế 。thị cố ngã đẳng kim nhật thủy tuân tinh tấn 。giả sử hữu nhân thuyết thử Kinh trung nhất cú chi nghĩa ,bất cảm phỉ báng ,chí cùng mạng tận bất cận phu tế ,lệnh ngã đẳng độc giải thử Kinh 。」 於時世尊讚長者妻言:「善哉,善哉!是女人等今於佛前大師子吼,此言甚佳被無極鎧。如人所志不察他顏、不負重擔十月懷軀、亦不加遭而入胞胎。所生佛國清淨佛土,無女人處,莫有瘕疵。」 ư thời Thế Tôn tán Trưởng-giả thê ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thị nữ nhân đẳng kim ư Phật tiền Đại sư tử hống ,thử ngôn thậm giai bị vô cực khải 。như nhân sở chí bất sát tha nhan 、bất phụ trọng đam/đảm thập nguyệt hoài khu 、diệc bất gia tao nhi nhập bào thai 。sở sanh Phật quốc thanh tịnh Phật độ ,vô nữ nhân xứ/xử ,mạc hữu hà Tỳ 。」 阿難問佛:「此諸姊等所生世界,其號云何而無瘕疵?」 A-nan vấn Phật :「thử chư tỉ đẳng sở sanh thế giới ,kỳ hiệu vân hà nhi vô hà Tỳ ?」 佛言:「世界號寶蓮華藏,當生彼土。」 Phật ngôn :「thế giới hiệu bảo liên hoa tạng ,đương sanh bỉ độ 。」 又問佛言:「聖號為何如來、至真、等正覺?」 hựu vấn Phật ngôn :「Thánh hiệu vi hà Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ?」 佛言:「佛號一切諸寶妙珍之光如來、至真、等正覺,現在說法。是長者妻學此經籍,見彼如來。」 Phật ngôn :「Phật hiệu nhất thiết chư bảo diệu trân chi quang Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hiện tại thuyết Pháp 。thị Trưởng-giả thê học thử Kinh tịch ,kiến bỉ Như Lai 。」 時長者妻歡喜踊躍善心生矣,即解頸著百千之寶七寶珠瓔,以散佛上,同聲說偈言: thời Trưởng-giả thê hoan hỉ dũng dược thiện tâm sanh hĩ ,tức giải cảnh trước/trứ bách thiên chi bảo thất bảo châu anh ,dĩ tán Phật thượng ,đồng thanh thuyết kệ ngôn : 「今日獲大望, 「kim nhật hoạch Đại vọng , 當棄女人身, đương khí nữ nhân thân , 等覺言無特, đẳng giác ngôn vô đặc , 口演至誠語。 khẩu diễn chí thành ngữ 。 當除此愚形, đương trừ thử ngu hình , 女人殃罪體, nữ nhân ương tội thể , 癡騃志貪著, si ngãi chí tham trước , 不解知本無。 bất giải tri bản vô 。 非更於胞胎, phi cánh ư bào thai , 除去所受身, trừ khứ sở thọ thân , 逮得無上義, đãi đắc vô thượng nghĩa , 未甞有所處。」 vị 甞hữu sở xứ/xử 。」 時長者妻說是偈已,瞻仰尊顏,目未甞瞬。 thời Trưởng-giả thê thuyết thị kệ dĩ ,chiêm ngưỡng tôn nhan ,mục vị 甞thuấn 。 阿惟越致遮經歎法師品第十六 A duy việt trí già Kinh thán pháp sư phẩm đệ thập lục 於是,天帝釋則取天華已散佛上,而白佛言:「唯然,世尊!吾以奉受此微妙經。」 ư thị ,Thiên đế thích tức thủ thiên hoa dĩ tán Phật thượng ,nhi bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngô dĩ phụng thọ thử vi diệu Kinh 。」 答曰:「是故拘翼!蒙此經恩,天阿須倫不興戰鬪。」 đáp viết :「thị cố câu dực !mông thử Kinh ân ,Thiên A-tu-luân bất hưng chiến đấu 。」 於是,文殊師利欲以開化無數百千人民之眾,使立德本,前白佛言:「如來、至真、等正覺本發道意而諷誦此大法之本。」 ư thị ,Văn-thù-sư-lợi dục dĩ khai hóa vô số bách thiên nhân dân chi chúng ,sử lập đức bổn ,tiền bạch Phật ngôn :「Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác bổn phát đạo ý nhi phúng tụng thử đại pháp chi bổn 。」 佛言:「是故,仁者!於不可計百億那術菩薩最尊光明智聖,普遍十方諸佛之土,猶日宮殿無所不照。」說是語時,此之國土六反震動,遍雨天華。 Phật ngôn :「thị cố ,nhân giả !ư bất khả kế bách ức na thuật Bồ Tát tối tôn quang minh trí Thánh ,phổ biến thập phương chư Phật chi độ ,do nhật cung điện vô sở bất chiếu 。」thuyết thị ngữ thời ,thử chi quốc độ lục phản chấn động ,biến vũ thiên hoa 。 阿難白佛:「地何故動,而雨天華?」 A-nan bạch Phật :「địa hà cố động ,nhi vũ thiên hoa ?」 佛告阿難:「無數億天聞文殊師利之所讚詠,心懷踊躍,散此天華而興立願:『吾等亦當受此經卷,逮得道慧如文殊師利。』適說此言,眾罪悉畢,得近此經。以故欣然稽首佛足,復禮文殊師利,是故地動。」 Phật cáo A-nan :「vô số ức Thiên văn Văn-thù-sư-lợi chi sở tán vịnh ,tâm hoài dõng dược ,tán thử thiên hoa nhi hưng lập nguyện :『ngô đẳng diệc đương thọ/thụ thử Kinh quyển ,đãi đắc đạo tuệ như Văn-thù-sư-lợi 。』thích thuyết thử ngôn ,chúng tội tất tất ,đắc cận thử Kinh 。dĩ cố hân nhiên khể thủ Phật túc ,phục lễ Văn-thù-sư-lợi ,thị cố địa động 。」 阿難問佛:「是經之德,廣大無極。其聞此經,其得不小,不可妄遇。」 A-nan vấn Phật :「thị Kinh chi đức ,quảng đại vô cực 。kỳ văn thử Kinh ,kỳ đắc bất tiểu ,bất khả vọng ngộ 。」 佛言:「如是,阿難!族姓子、族姓女前後供養無央數佛,爾乃逮聞是經法耳。若聞信樂,受持諷誦,則為天上天下聖神。」 Phật ngôn :「như thị ,A-nan !tộc tính tử 、tộc tính nữ tiền hậu cúng dường vô ương số Phật ,nhĩ nãi đãi văn thị Kinh pháp nhĩ 。nhược/nhã văn tín lạc/nhạc ,thọ trì phúng tụng ,tức vi Thiên thượng Thiên hạ Thánh Thần 。」 佛語阿難:「假使是經所流布處,則不虛妄,有佛比倫。若有受持諷誦學者,則壞羅網降伏弊魔、則逮法瑛而演法明,勗勉眾冥得至道場。若有從我聞是經籍,歡喜受持而諷誦學,則為佛子從法身生。欲服聖食、坐於佛樹,如吾坐時、講說經法如佛所演,當受是經,持諷誦讀。」 Phật ngữ A-nan :「giả sử thị Kinh sở lưu bố xứ/xử ,tức bất hư vọng ,hữu Phật bỉ luân 。nhược hữu thọ trì phúng tụng học giả ,tức hoại la võng hàng phục tệ ma 、tức đãi Pháp anh nhi diễn pháp minh ,húc miễn chúng minh đắc chí đạo tràng 。nhược hữu tùng ngã văn thị Kinh tịch ,hoan hỉ thọ trì nhi phúng tụng học ,tức vi Phật tử tùng Pháp thân sanh 。dục phục Thánh thực/tự 、tọa ư Phật thụ ,như ngô tọa thời 、giảng thuyết Kinh Pháp như Phật sở diễn ,đương thọ/thụ thị Kinh ,trì phúng tụng độc 。」 阿難問佛:「惟願世尊說當來者,後豈有人受此經法,持諷誦讀?」 A-nan vấn Phật :「duy nguyện Thế Tôn thuyết đương lai giả ,hậu khởi hữu nhân thọ/thụ thử Kinh Pháp ,trì phúng tụng độc ?」 佛言:「阿難!於今現在佛前信者,彼人後世乃信之耳,受持諷誦。佛觀天上、天下、人間、諸魔、梵天、沙門、梵志、諸天人民、及阿須倫,不聞是經。後世聞之而信樂者,未之有也。於今聞者,後乃信耳。譬如長者及長者子,財富無數,獨處藏寶,行到他國。於阿難意,計之云何?其人藏寶不還得耶?」 Phật ngôn :「A-nan !ư kim hiện tại Phật tiền tín giả ,bỉ nhân hậu thế nãi tín chi nhĩ ,thọ trì phúng tụng 。Phật quán Thiên thượng 、thiên hạ 、nhân gian 、chư ma 、Phạm Thiên 、Sa Môn 、Phạm-chí 、chư Thiên Nhân dân 、cập A-tu-luân ,bất văn thị Kinh 。hậu thế văn chi nhi tín lạc/nhạc giả ,vị chi hữu dã 。ư kim văn giả ,hậu nãi tín nhĩ 。thí như Trưởng-giả cập Trưởng-giả tử ,tài phú vô số ,độc xứ/xử tạng bảo ,hạnh/hành/hàng đáo tha quốc 。ư A-nan ý ,kế chi vân hà ?kỳ nhân tạng bảo bất hoàn đắc da ?」 答言:「得之。所以者何?知其藏處,求輒得之。」 đáp ngôn :「đắc chi 。sở dĩ giả hà ?tri kỳ tạng xứ/xử ,cầu triếp đắc chi 。」 佛言:「如是。今聞是經,後世歸之,猶取藏寶,如佛於此,道眼覩之。其今現世聞是經法歡喜信者,受持諷誦;後世必獲亦如是。阿難!汝坐佛前,聽是深經。」 Phật ngôn :「như thị 。kim văn thị Kinh ,hậu thế quy chi ,do thủ tạng bảo ,như Phật ư thử ,đạo nhãn đổ chi 。kỳ kim hiện thế văn thị Kinh pháp hoan hỉ tín giả ,thọ trì phúng tụng ;hậu thế tất hoạch diệc như thị 。A-nan !nhữ tọa Phật tiền ,thính thị thâm Kinh 。」 阿惟越致遮經譏謗品第十七 A duy việt trí già Kinh ky báng phẩm đệ thập thất 爾時,阿難白佛言:「其聞是經而不信樂、呰毀誹謗,罪何所趣?」 nhĩ thời ,A-nan bạch Phật ngôn :「kỳ văn thị Kinh nhi bất tín lạc/nhạc 、呰hủy phỉ báng ,tội hà sở thú ?」 佛告阿難:「汝且默然,用是問為?」 Phật cáo A-nan :「nhữ thả mặc nhiên ,dụng thị vấn vi ?」 阿難白佛:「願佛說之。若不信者,聞誹謗罪,或能自改。」 A-nan bạch Phật :「nguyện Phật thuyết chi 。nhược/nhã bất tín giả ,văn phỉ báng tội ,hoặc năng tự cải 。」 佛言:「得五逆罪,又復如害三千大千世界人命,其罪云何?」 Phật ngôn :「đắc ngũ nghịch tội ,hựu phục như hại tam thiên đại thiên thế giới nhân mạng ,kỳ tội vân hà ?」 阿難言:「甚多甚多。天中天!凶殃無量。」 A-nan ngôn :「thậm đa thậm đa 。thiên trung thiên !hung ương vô lượng 。」 佛言:「誹謗法者,罪至於此。若復有人破壞、損毀恒邊沙等佛之塔寺,佛泥洹後火燒寺舍,罪寧多不?」 Phật ngôn :「phỉ báng Pháp giả ,tội chí ư thử 。nhược/nhã phục hưũ nhân phá hoại 、tổn hủy hằng biên sa đẳng Phật chi tháp tự ,Phật nê hoàn hậu hỏa thiêu tự xá ,tội ninh đa bất ?」 答曰:「甚多甚多。天中天!是輩之人不當見聞。」 đáp viết :「thậm đa thậm đa 。thiên trung thiên !thị bối chi nhân bất đương kiến văn 。」 佛言:「阿難!當為其人現說此罪。若復有人毀亂滅盡過去、當來、現在佛法,其罪如何?」 Phật ngôn :「A-nan !đương vi kỳ nhân hiện thuyết thử tội 。nhược/nhã phục hưũ nhân hủy loạn diệt tận quá khứ 、đương lai 、hiện tại Phật Pháp ,kỳ tội như hà ?」 阿難言:「其罪甚深,不可稱計。」 A-nan ngôn :「kỳ tội thậm thâm ,bất khả xưng kế 。」 佛言:「謗是經者,其殃如斯。」 Phật ngôn :「báng thị Kinh giả ,kỳ ương như tư 。」 「若止餘人使不學者,罪當奈何。」 「nhược/nhã chỉ dư nhân sử bất học giả ,tội đương nại hà 。」 佛言:「假使三千大千世界眾生修行十善,又發無上正真道意。若有一人盡挑其眼,彼罪何如?」 Phật ngôn :「giả sử tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh tu hành Thập thiện ,hựu phát vô thượng chánh chân đạo ý 。nhược hữu nhất nhân tận thiêu kỳ nhãn ,bỉ tội hà như ?」 阿難言:「其罪甚多甚多。天中天!無央數劫中常當生盲,又泥犁火燒之難竟。」 A-nan ngôn :「kỳ tội thậm đa thậm đa 。thiên trung thiên !vô ương sổ kiếp trung thường đương sanh manh ,hựu Nê Lê hỏa thiêu chi nạn/nan cánh 。」 佛語阿難:「我故語汝慇懃囑累。假使有人誹謗、禁止一人不得為此法,罪踰於彼。」 Phật ngữ A-nan :「ngã cố ngữ nhữ ân cần chúc luỹ 。giả sử hữu nhân phỉ báng 、cấm chỉ nhất nhân bất đắc vi thử pháp ,tội du ư bỉ 。」 阿難又問:「若復有人發求大道,狐疑是經亦不誹謗,罪何所趣?」 A-nan hựu vấn :「nhược/nhã phục hưũ nhân phát cầu đại đạo ,hồ nghi thị Kinh diệc bất phỉ báng ,tội hà sở thú ?」 佛言:「其人發意前後狐疑若干之數,常當違遠諸佛世尊;隨其疑數,又從疑數更若干劫乖闊道教。」 Phật ngôn :「kỳ nhân phát ý tiền hậu hồ nghi nhược can chi số ,thường đương vi viễn chư Phật Thế tôn ;tùy kỳ nghi số ,hựu tùng nghi số cánh nhược can kiếp quai khoát đạo giáo 。」 阿難白佛:「若不信喜、禁止眾人令不學之,其人受殃身大小、如受罪多少?」 A-nan bạch Phật :「nhược/nhã bất tín hỉ 、cấm chỉ chúng nhân lệnh bất học chi ,kỳ nhân thọ/thụ ương thân đại tiểu 、như thọ/thụ tội đa thiểu ?」 佛言:「且止,阿難!用是問為?」 Phật ngôn :「thả chỉ ,A-nan !dụng thị vấn vi ?」 阿難白佛:「願世尊演說。此四輩中或有爾者,及當來世邊地之土諸大國人聞是經法多有疑者,當令信解不復誹謗。」 A-nan bạch Phật :「nguyện Thế Tôn diễn thuyết 。thử tứ bối trung hoặc hữu nhĩ giả ,cập đương lai thế biên địa chi độ chư Đại quốc nhân văn thị Kinh pháp đa hữu nghi giả ,đương lệnh tín giải bất phục phỉ báng 。」 佛言:「其人身當長一萬姟,周遍勤苦毒痛,不可計之。」 Phật ngôn :「kỳ nhân thân đương trường/trưởng nhất vạn cai ,chu biến cần khổ độc thống ,bất khả kế chi 。」 阿難問佛言:「其舌大小?」 A-nan vấn Phật ngôn :「kỳ thiệt đại tiểu ?」 佛言:「其舌廣長各四萬里,駕犁耕舌五百億載,各五百億歲當吞銷銅,其火焰赫,及雨身上燒炙缹煮。所以者何?此不護舌之所致也。」 Phật ngôn :「kỳ thiệt quảng trường/trưởng các tứ vạn lý ,giá lê canh thiệt ngũ bách ức tái ,các ngũ bách ức tuế đương thôn tiêu đồng ,kỳ hỏa diệm hách ,cập vũ thân thượng thiêu chích 缹chử 。sở dĩ giả hà ?thử bất hộ thiệt chi sở trí dã 。」 於是四輩諸來眾會衣毛皆竪,淚出而懼,顛倒躄地,同時舉聲求哀悔過:「當為是善男子、善女人請救其罪,乃當毒痛若干之惱,其身長大,苦不可言。」 ư thị tứ bối chư lai chúng hội y mao giai thọ ,lệ xuất nhi cụ ,điên đảo tích địa ,đồng thời cử thanh cầu ai hối quá :「đương vi thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thỉnh cứu kỳ tội ,nãi đương độc thống nhược can chi não ,kỳ thân trường đại ,khổ bất khả ngôn 。」 復有餘人其淚流面前,白佛言:「不能自察今世、後世,心起狐疑。今現佛前及違十方諸佛世尊經籍之教,陰蓋所覆不自見過。今悉自歸佛前,首罪不敢覆藏,惟佛原之。譬如愚騃無知之人,乖其理政,自覩罪咎。惟佛大哀,願見原赦。」 phục hưũ dư nhân kỳ lệ lưu diện tiền ,bạch Phật ngôn :「bất năng tự sát kim thế 、hậu thế ,tâm khởi hồ nghi 。kim hiện Phật tiền cập vi thập phương chư Phật Thế tôn Kinh tịch chi giáo ,uẩn cái sở phước bất tự kiến quá/qua 。kim tất tự quy Phật tiền ,thủ tội bất cảm phước tạng ,duy Phật nguyên chi 。thí như ngu ngãi vô tri chi nhân ,quai kỳ lý chánh ,tự đổ tội cữu 。duy Phật đại ai ,nguyện kiến nguyên xá 。」 佛告四輩:「善哉,善哉。族姓子、族姓女疑於是法,觀己過罪,悔彼殃釁,猶日除冥。」 Phật cáo tứ bối :「Thiện tai ,Thiện tai 。tộc tính tử 、tộc tính nữ nghi ư thị Pháp ,quán kỷ quá tội ,hối bỉ ương hấn ,do nhật trừ minh 。」 爾時,阿難前白佛言:「今此眾會志懷狐疑,亦當復獲如此罪耶?」 nhĩ thời ,A-nan tiền bạch Phật ngôn :「kim thử chúng hội chí hoài hồ nghi ,diệc đương phục hoạch như thử tội da ?」 佛言:「阿難!雖懷狐疑,今復悔過,是輩之罪,猶當輕微。」 Phật ngôn :「A-nan !tuy hoài hồ nghi ,kim phục hối quá ,thị bối chi tội ,do đương khinh vi 。」 阿難又問:「願佛說之。」 A-nan hựu vấn :「nguyện Phật thuyết chi 。」 佛言:「臨壽終時,遭地獄痛。一一毛孔,當更無數,不可計患,猶是餘息。所以者何?在於佛前捨疑悔過,加及十方無數諸佛哀施恩德。是故,阿難!善男子、善女人當自察之,得身如此,遭無量痛。聞是經卷歡喜,不當狐疑。其不欲捨佛法聖眾、去來今佛聖法之教,當信是經,持諷誦讀。」 Phật ngôn :「lâm thọ chung thời ,tao địa ngục thống 。nhất nhất mao khổng ,đương cánh vô số ,bất khả kế hoạn ,do thị dư tức 。sở dĩ giả hà ?tại ư Phật tiền xả nghi hối quá/qua ,gia cập thập phương vô số chư Phật ai thí ân đức 。thị cố ,A-nan !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tự sát chi ,đắc thân như thử ,tao vô lượng thống 。văn thị Kinh quyển hoan hỉ ,bất đương hồ nghi 。kỳ bất dục xả Phật Pháp Thánh chúng 、khứ lai kim Phật thánh pháp chi giáo ,đương tín thị Kinh ,trì phúng tụng độc 。」 阿惟越致遮經囑累品第十八 A duy việt trí già Kinh chúc luỹ phẩm đệ thập bát 賢者阿難白世尊曰:「諸佛大聖悉等同一說不退輪乎?」 hiền giả A-nan bạch Thế Tôn viết :「chư Phật đại thánh tất đẳng đồng nhất thuyết bất thoái luân hồ ?」 佛言:「如是,等無有異。」 Phật ngôn :「như thị ,đẳng vô hữu dị 。」 阿難問佛:「假使諸佛同等講不退輪,何因大聖向者說言:『假使有人不欲違遠佛法聖眾、佛所興顯去來今佛,不當遠離此經之卷。』?」 A-nan vấn Phật :「giả sử chư Phật đồng đẳng giảng bất thoái luân ,hà nhân đại thánh hướng giả thuyết ngôn :『giả sử hữu nhân bất dục vi viễn Phật Pháp Thánh chúng 、Phật sở hưng hiển khứ lai kim Phật ,bất đương viễn ly thử Kinh chi quyển 。』?」 阿難又問:「佛說法何所光興?」 A-nan hựu vấn :「Phật thuyết Pháp hà sở quang hưng ?」 佛言:「不退輪眾,為顯佛法,合集聚會。不退轉種,如來所演也。」 Phật ngôn :「bất thoái luân chúng ,vi hiển Phật Pháp ,hợp tập tụ hội 。Bất-thoái-chuyển chủng ,Như Lai sở diễn dã 。」 阿難又曰:「諸不退轉菩薩大士應聖眾乎?」 A-nan hựu viết :「chư Bất-thoái-chuyển Bồ-tát đại-sĩ ưng Thánh chúng hồ ?」 佛言:「阿難!清淨正意,發大道心。觀察此意,是輩皆應不退轉眾。」 Phật ngôn :「A-nan !thanh tịnh chánh ý ,phát đại đạo tâm 。quan sát thử ý ,thị bối giai ưng Bất-thoái-chuyển chúng 。」 阿難白佛:「至未甞有。諸佛世尊善權方便,隨時之義顯揚大道。」 A-nan bạch Phật :「chí vị 甞hữu 。chư Phật Thế tôn thiện quyền phương tiện ,tùy thời chi nghĩa hiển dương đại đạo 。」 爾時,天帝釋即以天華散於佛上而歎頌曰:「令一切人承善權方便演說經籍。」 nhĩ thời ,Thiên đế thích tức dĩ thiên hoa tán ư Phật thượng nhi thán tụng viết :「lệnh nhất thiết nhân thừa thiện quyền phương tiện diễn thuyết Kinh tịch 。」 佛言:「拘翼!其聞是經歡喜信者,此輩之人猶當以此善權方便說法開化,多所發起,亦復如我,等無有異。」 Phật ngôn :「câu dực !kỳ văn thị Kinh hoan hỉ tín giả ,thử bối chi nhân do đương dĩ thử thiện quyền phương tiện thuyết Pháp khai hóa ,đa sở phát khởi ,diệc phục như ngã ,đẳng vô hữu dị 。」 爾時,有無數諸天之眾皆以天華供養世尊,俱說斯言:「令一切人逮得此法。」 nhĩ thời ,hữu vô số chư Thiên chi chúng giai dĩ thiên hoa cúng dường Thế Tôn ,câu thuyết tư ngôn :「lệnh nhất thiết nhân đãi đắc thử pháp 。」 阿難白佛:「惟願世尊建立大慈,令是經卷後世人蒙之。」 A-nan bạch Phật :「duy nguyện Thế Tôn kiến lập đại từ ,lệnh thị Kinh quyển hậu thế nhân mông chi 。」 佛告阿難:「善男子、善女人來在此會,後世必值得是經卷。假使差跌在大海中,應得是經,畢當聞之。所以者何?過去諸佛之所神變,攝是經法。」 Phật cáo A-nan :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân lai tại thử hội ,hậu thế tất trị đắc thị Kinh quyển 。giả sử sái điệt tại Đại hải trung ,ưng đắc thị Kinh ,tất đương văn chi 。sở dĩ giả hà ?quá khứ chư Phật chi sở thần biến ,nhiếp thị Kinh pháp 。」 阿難白佛:「雖為過去諸佛威神,亦復現在今者如來、至真、等正覺之所建立也。」說是語時,三千大千世界六返震動。應時佛前無央數億百千之華,眾寶蓮華自然湧出,普光眾會各照十方恒沙等國。爾時,會者遍見十方恒沙等剎佛世尊前有寶蓮華億百千葉,無不達者也。 A-nan bạch Phật :「tuy vi quá khứ chư Phật uy thần ,diệc phục hiện tại kim giả Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác chi sở kiến lập dã 。」thuyết thị ngữ thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động 。ưng thời Phật tiền vô ương số ức bách thiên chi hoa ,chúng bảo liên hoa tự nhiên dũng xuất ,phổ quang chúng hội các chiếu thập phương hằng sa đẳng quốc 。nhĩ thời ,hội giả biến kiến thập phương hằng sa đẳng sát Phật Thế tôn tiền hữu bảo liên hoa ức bách thiên diệp ,vô bất đạt giả dã 。 時天帝釋自變其形,作長者身,擎若干等華分布四輩,而說此言:「願持此華已,散如來、至真、等正覺,又加供養此深經義。」 thời Thiên đế thích tự biến kỳ hình ,tác Trưởng-giả thân ,kình nhược can đẳng hoa phân bố tứ bối ,nhi thuyết thử ngôn :「nguyện trì thử hoa dĩ ,tán Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hựu gia cúng dường thử thâm Kinh nghĩa 。」 四輩如言,各各取華散諸佛上。眾會皆見所散之華在諸佛上化成華蓋。應時四輩各白佛言:「此何本瑞?光明巍巍乃如是乎?地大震動,又眾寶華化現在佛前,所散諸華,一切佛上變成寶蓋?」 tứ bối như ngôn ,các các thủ hoa tán chư Phật thượng 。chúng hội giai kiến sở tán chi hoa tại chư Phật thượng hóa thành hoa cái 。ưng thời tứ bối các bạch Phật ngôn :「thử hà bản thụy ?quang minh nguy nguy nãi như thị hồ ?địa đại chấn động ,hựu chúng bảo hoa hóa hiện tại Phật tiền ,sở tán chư hoa ,nhất thiết Phật thượng biến thành bảo cái ?」 佛言:「阿難!皆是經卷之變應也。故當知,建立此經,流布一切,受者則思。」 Phật ngôn :「A-nan !giai thị Kinh quyển chi biến ưng dã 。cố đương tri ,kiến lập thử Kinh ,lưu bố nhất thiết ,thọ/thụ giả tức tư 。」 爾時,阿難復白佛言:「今者,世尊!聖旨之德建此經也。」 nhĩ thời ,A-nan phục bạch Phật ngôn :「kim giả ,Thế Tôn !Thánh chỉ chi đức kiến thử Kinh dã 。」 佛言:「如是建立護,以及現在佛,亦復若此,等無差特。」 Phật ngôn :「như thị kiến lập hộ ,dĩ cập hiện tại Phật ,diệc phục nhược/nhã thử ,đẳng vô sái đặc 。」 阿難問佛:「今此經卷,所名云何?如何奉持?」 A-nan vấn Phật :「kim thử Kinh quyển ,sở danh vân hà ?như hà phụng trì ?」 佛言:「阿難!是經名曰『不猗果實除德迹想』,又名『持信奉法道迹往來不還無著聲聞緣覺』也,又名『開化弊魔』,又名『遵奉六度無極』。當持。所以者何?聞此經若信樂者,即當具足六度無極。」 Phật ngôn :「A-nan !thị Kinh danh viết 『bất y quả thật trừ đức tích tưởng 』,hựu danh 『trì tín phụng Pháp đạo tích vãng lai Bất hoàn Vô Trước Thanh văn Duyên giác 』dã ,hựu danh 『khai hóa tệ ma 』,hựu danh 『tuân phụng lục độ vô cực 』。đương trì 。sở dĩ giả hà ?văn thử Kinh nhược/nhã tín lạc/nhạc giả ,tức đương cụ túc lục độ vô cực 。」 阿難又問:「云何信樂而奉持者具足六度無極?」 A-nan hựu vấn :「vân hà tín lạc/nhạc nhi phụng trì giả cụ túc lục độ vô cực ?」 佛語阿難:「若族姓子、族姓女信喜是經不疑,布施則度無極、不毀失戒則禁無極、在所忍辱則忍無極、亦不應懈怠離于怯弱則進無極、所為興立如不輕舉則禪無極、一切無念等于諸法則智無極。是故,阿難!說是經卷號之名曰六度無極,又名『不退轉輪方等之法』。」 Phật ngữ A-nan :「nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ tín hỉ thị Kinh bất nghi ,bố thí tức độ vô cực 、bất hủy thất giới tức cấm vô cực 、tại sở nhẫn nhục tức nhẫn vô cực 、diệc bất ưng giải đãi ly vu khiếp nhược tức tiến/tấn vô cực 、sở vi hưng lập như bất khinh cử tức Thiền vô cực 、nhất thiết vô niệm đẳng vu chư Pháp tức trí vô cực 。thị cố ,A-nan !thuyết thị Kinh quyển hiệu chi danh viết lục độ vô cực ,hựu danh 『bất thoái chuyển luân phương đẳng chi Pháp 』。」 阿難白佛:「唯然,世尊!聞是經名則為大饒益,何況受持諷誦者乎?」 A-nan bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !văn thị Kinh danh tức vi Đại nhiêu ích ,hà huống thọ trì phúng tụng giả hồ ?」 佛言:「如是,難值。」 Phật ngôn :「như thị ,nạn/nan trị 。」 阿難又問:「聞是經名能超幾劫?」 A-nan hựu vấn :「văn thị Kinh danh năng siêu kỷ kiếp ?」 佛言:「阿難!聞是經不退轉輪,歡喜信者,則當越除無數千百劫終始之患。」 Phật ngôn :「A-nan !văn thị Kinh bất thoái chuyển luân ,hoan hỉ tín giả ,tức đương việt trừ vô số thiên bách kiếp chung thủy chi hoạn 。」 「假使又聞,棄除貢高,信發道意,是輩云何?」佛言:「阿難!佛皆授決,得為無上正真之道意也。」 「giả sử hựu văn ,khí trừ cống cao ,tín phát đạo ý ,thị bối vân hà ?」Phật ngôn :「A-nan !Phật giai thụ quyết ,đắc vi vô thượng chánh chân chi đạo ý dã 。」 爾時,四輩眾會人人其前化有蓮華光色無量,一一華者有無央數百千諸華,各懷悅豫,則取蓮華供養世尊,同音歎曰:「願令吾等值是法世,亦效如今分別說之。」 nhĩ thời ,tứ bối chúng hội nhân nhân kỳ tiền hóa hữu Liên Hoa Quang sắc vô lượng ,nhất nhất hoa giả hữu vô ương số bách thiên chư hoa ,các hoài duyệt dự ,tức thủ liên hoa cúng dường Thế Tôn ,đồng âm thán viết :「nguyện lệnh ngô đẳng trị thị pháp thế ,diệc hiệu như kim phân biệt thuyết chi 。」 時佛即笑,便有伎樂而自然鳴,香聞十方;無數千天空中雨華、栴檀粟金、及天心華,諸天之衣散世尊上。 thời Phật tức tiếu ,tiện hữu kĩ nhạc nhi tự nhiên minh ,hương văn thập phương ;vô số thiên Thiên không trung vũ hoa 、chiên đàn túc kim 、cập Thiên tâm hoa ,chư Thiên chi y tán Thế Tôn thượng 。 賢者阿難長跪叉手,前白佛言:「佛不妄笑,會當有意。」 hiền giả A-nan trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「Phật bất vọng tiếu ,hội đương hữu ý 。」 佛語阿難:「今諸四輩,天、龍、鬼神、人及非人,聞是經者,後世所生,輒值此經演說其義,如我今日等無有異。」 Phật ngữ A-nan :「kim chư tứ bối ,Thiên 、long 、quỷ thần 、nhân cập phi nhân ,văn thị Kinh giả ,hậu thế sở sanh ,triếp trị thử Kinh diễn thuyết kỳ nghĩa ,như ngã kim nhật đẳng vô hữu dị 。」 佛說是時,賢者阿難、文殊師利菩薩、諸天世人,莫不歡喜。 Phật thuyết Thị thời ,hiền giả A-nan 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、chư Thiên thế nhân ,mạc bất hoan hỉ 。 佛說阿惟越致遮經卷下 Phật thuyết A duy việt trí già Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:32:36 2018 ============================================================