TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:09:03 2018 ============================================================ No. 239 (Nos. 220(9), 235-238) No. 239 (Nos. 220(9), 235-238) 佛說能斷金剛般若波羅蜜多經 Phật Thuyết Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh 唐三藏沙門義淨譯 đường Tam Tạng Sa Môn NghĩaTịnh dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時薄伽梵,在名稱大城,戰勝林施孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱,及大菩薩眾。爾時,世尊於日初分時,著衣持鉢,入城乞食。次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣鉢,洗足已,於先設座,加趺端坐,正念而住。時諸苾芻來詣佛所,頂禮雙足,右繞三匝,退坐一面。 nhất thời Bạc Già Phạm ,tại danh xưng đại thành ,Chiến Thắng lâm thí cô độc viên ,dữ Đại Bí-sô chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,cập đại Bồ-tát chúng 。nhĩ thời ,Thế Tôn ư nhật sơ phần thời ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực 。thứ đệ khất dĩ ,hoàn chí bản xứ 。phạn thực cật ,thu y bát ,tẩy túc dĩ ,ư tiên thiết tọa ,gia phu đoan tọa ,chánh niệm nhi trụ/trú 。thời chư Bí-sô lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ song túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,具壽妙生,在大眾中,承佛神力,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬白佛言:「希有!世尊!希有!善逝。如來應正等覺,能以最勝利益,益諸菩薩;能以最勝付囑,囑諸菩薩。世尊!若有發趣菩薩乘者,云何應住?云何修行?云何攝伏其心?」 nhĩ thời ,cụ thọ diệu sanh ,tại Đại chúng trung ,thừa Phật thần lực ,tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng cung kính bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ 。Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác ,năng dĩ tối thắng lợi ích ,ích chư Bồ-tát ;năng dĩ tối thắng phó chúc ,chúc chư Bồ-tát 。Thế Tôn !nhược hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ,vân hà ưng trụ/trú ?vân hà tu hành ?vân hà nhiếp phục kỳ tâm ?」 佛告妙生:「善哉,善哉!如是,如是!如汝所說:『如來以勝利益,益諸菩薩;以勝付囑,囑諸菩薩。』妙生!汝應諦聽,極善作意,吾當為汝分別解說。若有發趣菩薩乘者,應如是住,如是修行,如是攝伏其心。」妙生言:「唯然,世尊!願樂欲聞。」 Phật cáo diệu sanh :「Thiện tai ,Thiện tai !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết :『Như Lai dĩ thắng lợi ích ,ích chư Bồ-tát ;dĩ thắng phó chúc ,chúc chư Bồ-tát 。』diệu sanh !nhữ ưng đế thính ,cực thiện tác ý ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。nhược hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ,ưng như thị trụ/trú ,như thị tu hành ,như thị nhiếp phục kỳ tâm 。」diệu sanh ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告妙生:「若有發趣菩薩乘者,當生如是心:『所有一切眾生之類,若卵生、胎生、濕生、化生,若有色、無色,有想、無想,非有想、非無想,盡諸世界所有眾生,如是一切,我皆令入無餘涅槃而滅度之。』雖令如是無量眾生證圓寂已,而無有一眾生入圓寂者。何以故?妙生!若菩薩有眾生想者,則不名菩薩。所以者何?由有我想、眾生想、壽者想、更求趣想故。 Phật cáo diệu sanh :「nhược hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ,đương sanh như thị tâm :『sở hữu nhất thiết chúng sanh chi loại ,nhược/nhã noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ,nhược hữu sắc 、vô sắc ,hữu tưởng 、vô tưởng ,Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng ,tận chư thế giới sở hữu chúng sanh ,như thị nhất thiết ,ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi 。』tuy lệnh như thị vô lượng chúng sanh chứng viên tịch dĩ ,nhi vô hữu nhất chúng sanh nhập viên tịch giả 。hà dĩ cố ?diệu sanh !nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tưởng giả ,tức bất danh Bồ Tát 。sở dĩ giả hà ?do hữu ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、cánh cầu thú tưởng cố 。 「復次,妙生!菩薩不住於事,應行布施。不住隨處,應行布施。不住色、聲、香、味、觸、法,應行布施。妙生!菩薩如是布施,乃至相想,亦不應住。何以故?由不住施,福聚難量。 「phục thứ ,diệu sanh !Bồ Tát bất trụ ư sự ,ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。bất trụ tùy xử ,ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。bất trụ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。diệu sanh !Bồ Tát như thị bố thí ,nãi chí tướng tưởng ,diệc bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?do bất trụ thí ,phước tụ nạn/nan lượng 。 「妙生!於汝意云何?東方虛空可知量不?」妙生言:「不爾,世尊!」「南西北方,四維上下,十方虛空,可知量不?」妙生言:「不爾,世尊!」「妙生!菩薩行不住施,所得福聚不可知量,亦復如是。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Đông phương hư không khả tri lượng bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !」「Nam Tây Bắc phương ,tứ duy thượng hạ ,thập phương hư không ,khả tri lượng bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !」「diệu sanh !Bồ Tát hạnh bất trụ thí ,sở đắc phước tụ bất khả tri lượng ,diệc phục như thị 。」 「妙生!於汝意云何?可以具足勝相觀如來不?」妙生言:「不爾,世尊!不應以勝相觀於如來。何以故?如來說勝相,即非勝相。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?khả dĩ cụ túc thắng tướng quán Như Lai bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !bất ưng dĩ thắng tướng quán ư Như Lai 。hà dĩ cố ?Như Lai thuyết thắng tướng ,tức phi thắng tướng 。」 「妙生!所有勝相,皆是虛妄。若無勝相,即非虛妄。是故應以勝相無相觀於如來。」妙生言:「世尊!頗有眾生,於當來世,後五百歲,正法滅時,聞說是經,生實信不?」 「diệu sanh !sở hữu thắng tướng ,giai thị hư vọng 。nhược/nhã Vô thắng tướng ,tức phi hư vọng 。thị cố ưng dĩ thắng tướng vô tướng quán ư Như Lai 。」diệu sanh ngôn :「Thế Tôn !pha hữu chúng sanh ,ư đương lai thế ,hậu ngũ bách tuế ,chánh pháp diệt thời ,văn thuyết thị Kinh ,sanh thật tín bất ?」 佛告妙生:「莫作是說:『頗有眾生,於當來世,後五百歲,正法滅時,聞說是經,生實信不?』妙生!當來之世,有諸菩薩,具戒具德具慧,而彼菩薩,非於一佛承事供養,植諸善根;已於無量百千佛所,而行奉事,植諸善根。是人乃能於此經典生一信心。 Phật cáo diệu sanh :「mạc tác thị thuyết :『pha hữu chúng sanh ,ư đương lai thế ,hậu ngũ bách tuế ,chánh pháp diệt thời ,văn thuyết thị Kinh ,sanh thật tín bất ?』diệu sanh !đương lai chi thế ,hữu chư Bồ-tát ,cụ giới cụ đức cụ tuệ ,nhi bỉ Bồ Tát ,phi ư nhất Phật thừa sự cúng dường ,thực chư thiện căn ;dĩ ư vô lượng bách thiên Phật sở ,nhi hạnh/hành/hàng phụng sự ,thực chư thiện căn 。thị nhân nãi năng ư thử Kinh điển sanh nhất tín tâm 。 「妙生!如來悉知是人,悉見是人,彼諸菩薩當生當攝無量福聚。何以故?由彼菩薩,無我想、眾生想、壽者想、更求趣想。 「diệu sanh !Như Lai tất tri thị nhân ,tất kiến thị nhân ,bỉ chư Bồ-tát đương sanh đương nhiếp vô lượng phước tụ 。hà dĩ cố ?do bỉ Bồ Tát ,vô ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、cánh cầu thú tưởng 。 「彼諸菩薩,非法想,非非法想,非想,非無想。何以故?若彼菩薩有法想,即有我執、有情執、壽者執、更求趣執。若有非法想,彼亦有我執、有情執、壽者執、更求趣執。妙生!是故菩薩,不應取法,不應取非法。以是義故,如來密意宣說筏喻法門,諸有智者,法尚應捨,何況非法。 「bỉ chư Bồ-tát ,phi pháp tưởng ,phi phi pháp tưởng ,phi tưởng ,Phi vô tưởng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bỉ Bồ Tát hữu pháp tưởng ,tức hữu ngã chấp 、hữu tình chấp 、thọ giả chấp 、cánh cầu thú chấp 。nhược hữu phi pháp tưởng ,bỉ diệc hữu ngã chấp 、hữu tình chấp 、thọ giả chấp 、cánh cầu thú chấp 。diệu sanh !thị cố Bồ Tát ,bất ưng thủ Pháp ,bất ưng thủ phi pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai mật ý tuyên thuyết phiệt dụ Pháp môn ,chư hữu trí giả ,Pháp thượng ưng xả ,hà huống phi pháp 。 「妙生!於汝意云何?如來於無上菩提有所證不?復有少法是所說不?」妙生言:「如我解佛所說義,如來於無上菩提實無所證,亦無所說。何以故?佛所說法,不可取,不可說,彼非法,非非法。何以故?以諸聖者,皆是無為所顯現故。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai ư vô thượng Bồ-đề hữu sở chứng bất ?phục hưũ thiểu Pháp thị sở thuyết bất ?」diệu sanh ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,Như Lai ư vô thượng Bồ-đề thật vô sở chứng ,diệc vô sở thuyết 。hà dĩ cố ?Phật sở thuyết pháp ,bất khả thủ ,bất khả thuyết ,bỉ phi pháp ,phi phi pháp 。hà dĩ cố ?dĩ chư thánh giả ,giai thị vô vi sở hiển hiện cố 。」 「妙生!於汝意云何?若善男子、善女人,以滿三千大千世界七寶持用布施,得福多不?」妙生言:「甚多,世尊!何以故?此福聚者,則非是聚,是故如來說為福聚、福聚。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo trì dụng bố thí ,đắc phước đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?thử phước tụ giả ,tức phi thị tụ ,thị cố Như Lai thuyết vi phước tụ 、phước tụ 。」 「妙生!若有善男子、善女人,以滿三千大千世界七寶,持用布施;若復有人,能於此經乃至一四句頌,若自受持,為他演說,以是因緣所生福聚,極多於彼無量無數。何以故?妙生!由諸如來無上等覺,從此經出;諸佛世尊,從此經生。是故妙生!佛法者,如來說非佛法,是名佛法。 「diệu sanh !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo ,trì dụng bố thí ;nhược/nhã phục hưũ nhân ,năng ư thử Kinh nãi chí nhất tứ cú tụng ,nhược/nhã tự thọ trì ,vi tha diễn thuyết ,dĩ thị nhân duyên sở sanh phước tụ ,cực đa ư bỉ vô lượng vô số 。hà dĩ cố ?diệu sanh !do chư Như Lai vô thượng đẳng giác ,tòng thử kinh xuất ;chư Phật Thế tôn ,tòng thử Kinh sanh 。thị cố diệu sanh !Phật Pháp giả ,Như Lai thuyết phi Phật Pháp ,thị danh Phật Pháp 。 「妙生!於汝意云何?諸預流者頗作是念:『我得預流果。』不?」妙生言:「不爾,世尊!何以故?諸預流者,無法可預,故名預流。不預色、聲、香、味、觸、法,故名預流。世尊!若預流者作是念:『我得預流果。』者,則有我執,有情壽者更求趣執。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?chư Dự-lưu giả phả tác thị niệm :『ngã đắc dự lưu quả 。』bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?chư Dự-lưu giả ,vô Pháp khả dự ,cố danh Dự-lưu 。bất dự sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,cố danh Dự-lưu 。Thế Tôn !nhược/nhã Dự-lưu giả tác thị niệm :『ngã đắc dự lưu quả 。』giả ,tức hữu ngã chấp ,hữu tình thọ giả cánh cầu thú chấp 。」 「妙生!於汝意云何?諸一來者頗作是念:『我得一來果。』不?」妙生言:「不爾,世尊!何以故?由彼無有少法證一來性,故名一來。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?chư Nhất lai giả phả tác thị niệm :『ngã đắc nhất lai quả 。』bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?do bỉ vô hữu thiểu Pháp chứng Nhất lai tánh ,cố danh Nhất lai 。」 「妙生!於汝意云何?諸不還者頗作是念:『我得不還果。』不?」妙生言:「不爾,世尊!何以故?由彼無有少法證不還性,故名不還。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?chư Bất hoàn giả phả tác thị niệm :『ngã đắc bất hoàn quả 。』bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?do bỉ vô hữu thiểu Pháp chứng Bất hoàn tánh ,cố danh Bất hoàn 。」 「妙生!於汝意云何?諸阿羅漢頗作是念:『我得阿羅漢果。』不?」妙生言:「不爾,世尊!由彼無有少法名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念:『我得阿羅漢果。』者,則有我執,有情壽者更求趣執。世尊!如來說我得無諍住中最為第一。世尊!我是阿羅漢離於欲染,而實未曾作如是念:『我是阿羅漢。』世尊!若作是念:『我得阿羅漢。』者,如來即不說我妙生得無諍住,最為第一。以都無所住,是故說我得無諍住、得無諍住。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?chư A-la-hán phả tác thị niệm :『ngã đắc A-la-hán quả 。』bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !do bỉ vô hữu thiểu Pháp danh A-la-hán 。Thế Tôn !nhược/nhã A-la-hán tác thị niệm :『ngã đắc A-la-hán quả 。』giả ,tức hữu ngã chấp ,hữu tình thọ giả cánh cầu thú chấp 。Thế Tôn !Như Lai thuyết ngã đắc vô tránh trụ trung tối vi đệ nhất 。Thế Tôn !ngã thị A-la-hán ly ư dục nhiễm ,nhi thật vị tằng tác như thị niệm :『ngã thị A-la-hán 。』Thế Tôn !nhược/nhã tác thị niệm :『ngã đắc A-la-hán 。』giả ,Như Lai tức bất thuyết ngã diệu sanh đắc vô tránh trụ/trú ,tối vi đệ nhất 。dĩ đô vô sở trụ ,thị cố thuyết ngã đắc vô tránh trụ/trú 、đắc vô tránh trụ/trú 。」 「妙生!於汝意云何?如來昔在然燈佛所,頗有少法是可取不?」妙生言:「不爾,世尊!如來於然燈佛所,實無可取。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai tích tại Nhiên Đăng Phật sở ,pha hữu thiểu Pháp thị khả thủ bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở ,thật vô khả thủ 。」 「妙生!若有菩薩作如是語:『我當成就莊嚴國土。』者,此為妄語。何以故?莊嚴佛土者,如來說非莊嚴,由此說為國土莊嚴。是故,妙生!菩薩不住於事,不住隨處,不住色、聲、香、味、觸、法,應生其心;應生不住事心,應生不住隨處心,應生不住色、聲、香、味、觸、法心。 「diệu sanh !nhược hữu Bồ Tát tác như thị ngữ :『ngã đương thành tựu trang nghiêm quốc độ 。』giả ,thử vi vọng ngữ 。hà dĩ cố ?trang nghiêm Phật thổ giả ,Như Lai thuyết phi trang nghiêm ,do thử thuyết vi quốc độ trang nghiêm 。thị cố ,diệu sanh !Bồ Tát bất trụ ư sự ,bất trụ tùy xử ,bất trụ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,ưng sanh kỳ tâm ;ưng sanh bất trụ sự tâm ,ưng sanh bất trụ tùy xử tâm ,ưng sanh bất trụ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp tâm 。 「妙生!譬如有人,身如妙高山王,於意云何?是身為大不?」妙生言:「甚大,世尊!何以故?彼之大身,如來說為非身。以彼非有,說名為身。」 「diệu sanh !thí như hữu nhân ,thân như diệu cao sơn Vương ,ư ý vân hà ?thị thân vi Đại bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đại ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?bỉ chi đại thân ,Như Lai thuyết vi phi thân 。dĩ bỉ phi hữu ,thuyết danh vi thân 。」 「妙生!於汝意云何?如弶伽河中所有沙數,復有如是沙等弶伽河,此諸河沙,寧為多不?」妙生言:「甚多,世尊!河尚無數,況復其沙。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?như cưỡng già hà trung sở hữu sa số ,phục hưũ như thị sa đẳng cưỡng già hà ,thử chư hà sa ,ninh vi đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !hà thượng vô số ,huống phục kỳ sa 。」 「妙生!我今實言告汝。若復有人,以寶滿此河沙數量世界,奉施如來,得福多不?」妙生言:「甚多,世尊!」 「diệu sanh !ngã kim thật ngôn cáo nhữ 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,dĩ bảo mãn thử hà sa số lượng thế giới ,phụng thí Như Lai ,đắc phước đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 「妙生!若復有人,於此經中受持一頌,并為他說,而此福聚,勝前福聚無量無邊。 「diệu sanh !nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư thử Kinh trung thọ trì nhất tụng ,tinh vi tha thuyết ,nhi thử phước tụ ,thắng tiền phước tụ vô lượng vô biên 。 「妙生!若國土中有此法門,為他解說,乃至四句伽他,當知此地,即是制底,一切天、人、阿蘇羅等,皆應右繞而為敬禮;何況盡能受持讀誦,當知是人則為最上第一希有。又此方所,即為有佛,及尊重弟子。 「diệu sanh !nhược/nhã quốc độ trung hữu thử pháp môn ,vi tha giải thuyết ,nãi chí tứ cú già tha ,đương tri thử địa ,tức thị chế để ,nhất thiết Thiên 、nhân 、A-tô-la đẳng ,giai ưng hữu nhiễu nhi vi kính lễ ;hà huống tận năng thọ trì đọc tụng ,đương tri thị nhân tức vi tối thượng đệ nhất hy hữu 。hựu thử phương sở ,tức vi hữu Phật ,cập tôn trọng đệ-tử 。 「妙生!於汝意云何?頗有少法是如來所說不?」妙生言:「不爾,世尊!無有少法是如來所說。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?pha hữu thiểu Pháp thị Như Lai sở thuyết bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !vô hữu thiểu Pháp thị Như Lai sở thuyết 。」 「妙生!三千大千世界所有地塵,是為多不?」妙生言:「甚多,世尊!何以故?諸地塵,佛說非塵,故名地塵。此諸世界,佛說非界,故名世界。」 「diệu sanh !tam thiên đại thiên thế giới sở hữu địa trần ,thị vi đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?chư địa trần ,Phật thuyết phi trần ,cố danh địa trần 。thử chư thế giới ,Phật thuyết phi giới ,cố danh thế giới 。」 「妙生!於汝意云何?可以三十二大丈夫相觀如來不?」妙生言:「不爾,世尊!不應以三十二相觀於如來。何以故?三十二相,佛說非相,是故說為大丈夫相。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?khả dĩ tam thập nhị đại trượng phu tướng quán Như Lai bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !bất ưng dĩ tam thập nhị tướng quán ư Như Lai 。hà dĩ cố ?tam thập nhị tướng ,Phật thuyết phi tướng ,thị cố thuyết vi đại trượng phu tướng 。」 「妙生!若有男子女人,以弶伽河沙等身命布施;若復有人,於此經中受持一頌,并為他說,其福勝彼無量無數。」 「diệu sanh !nhược hữu nam tử nữ nhân ,dĩ cưỡng già hà sa đẳng thân mạng bố thí ;nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư thử Kinh trung thọ trì nhất tụng ,tinh vi tha thuyết ,kỳ phước thắng bỉ vô lượng vô số 。」 爾時,妙生聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣而白佛言:「希有!世尊!我從生智以來,未曾得聞如是深經。世尊!當何名此經?我等云何奉持?」 nhĩ thời ,diệu sanh văn thuyết thị Kinh ,thâm giải nghỉa thú ,thế lệ bi khấp nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !ngã tùng sanh trí dĩ lai ,vị tằng đắc Văn như thị thâm Kinh 。Thế Tôn !đương hà danh thử Kinh ?ngã đẳng vân hà phụng trì ?」 佛告妙生:「是經名為『般若波羅蜜多』,如是應持。何以故?佛說般若波羅蜜多,則非般若波羅蜜多。」 Phật cáo diệu sanh :「thị Kinh danh vi 『Bát-nhã Ba-la-mật đa 』,như thị ưng trì 。hà dĩ cố ?Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 「世尊!若復有人,聞說是經生實想者,當知是人最上希有。世尊!此實想者,即非實想,是故如來說名實想、實想。世尊!我聞是經,心生信解,未為希有。若當來世,有聞是經,能受持者,是人則為第一希有。何以故?彼人無我想、眾生想、壽者想、更求趣想。所以者何?世尊!我想、眾生想、壽者想、更求趣想,即是非想。所以者何?諸佛世尊離諸想故。」 「Thế Tôn !nhược/nhã phục hưũ nhân ,văn thuyết thị Kinh sanh thật tưởng giả ,đương tri thị nhân tối thượng hy hữu 。Thế Tôn !thử thật tưởng giả ,tức phi thật tưởng ,thị cố Như Lai thuyết danh thật tưởng 、thật tưởng 。Thế Tôn !ngã văn thị Kinh ,tâm sanh tín giải ,vị vi hy hữu 。nhược/nhã đương lai thế ,hữu văn thị Kinh ,năng thọ trì giả ,thị nhân tức vi đệ nhất hy hữu 。hà dĩ cố ?bỉ nhân vô ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、cánh cầu thú tưởng 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、cánh cầu thú tưởng ,tức thị phi tưởng 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Thế tôn ly chư tưởng cố 。」 「妙生!如是,如是!若復有人,得聞是經,不驚不怖不畏,當知是人第一希有。何以故?妙生!此最勝波羅蜜多,是如來所說諸波羅蜜多。如來說者,即是無邊佛所宣說,是故名為最勝波羅蜜多。 「diệu sanh !như thị ,như thị !nhược/nhã phục hưũ nhân ,đắc văn thị Kinh ,bất kinh bất bố bất úy ,đương tri thị nhân đệ nhất hy hữu 。hà dĩ cố ?diệu sanh !thử tối thắng Ba-la-mật-đa ,thị Như Lai sở thuyết chư Ba-la-mật-đa 。Như Lai thuyết giả ,tức thị vô biên Phật sở tuyên thuyết ,thị cố danh vi tối thắng Ba-la-mật-đa 。 「妙生!如來說忍辱波羅蜜多,即非忍辱波羅蜜多。何以故?如我昔為羯陵伽王割截支體時,無我想、眾生想、壽者想、更求趣想。我無是想,亦非無想。所以者何?我有是想者,應生瞋恨。妙生!又念過去於五百世,作忍辱仙人,我於爾時,無如是等想。是故應離諸想,發趣無上菩提之心,不應住色、聲、香、味、觸、法,都無所住而生其心;不應住法,不應住非法,應生其心。何以故?若有所住,即為非住。是故佛說:『菩薩應無所住而行布施。』 「diệu sanh !Như Lai thuyết nhẫn nhục Ba-la-mật-đa ,tức phi nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 。hà dĩ cố ?như ngã tích vi yết lăng già Vương cát tiệt chi thể thời ,vô ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、cánh cầu thú tưởng 。ngã vô thị tưởng ,diệc Phi vô tưởng 。sở dĩ giả hà ?ngã hữu thị tưởng giả ,ưng sanh sân hận 。diệu sanh !hựu niệm quá khứ ư ngũ bách thế ,tác nhẫn nhục tiên nhân ,ngã ư nhĩ thời ,vô như thị đẳng tưởng 。thị cố ưng ly chư tưởng ,phát thú vô thượng Bồ-đề chi tâm ,bất ưng trụ/trú sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,đô vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm ;bất ưng trụ pháp ,bất ưng trụ/trú phi pháp ,ưng sanh kỳ tâm 。hà dĩ cố ?nhược hữu sở trụ ,tức vi phi trụ/trú 。thị cố Phật thuyết :『Bồ Tát ứng vô sở trụ nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。』 「妙生!菩薩為利益一切眾生,應如是布施。此眾生想,即為非想;彼諸眾生,即非眾生。何以故?諸佛如來離諸想故。妙生!如來是實語者,如語者,不誑語者,不異語者。 「diệu sanh !Bồ Tát vi lợi ích nhất thiết chúng sanh ,ưng như thị bố thí 。thử chúng sanh tưởng ,tức vi phi tưởng ;bỉ chư chúng sanh ,tức phi chúng sanh 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai ly chư tưởng cố 。diệu sanh !Như Lai thị thật ngữ giả ,như ngữ giả ,bất cuống ngữ giả ,bất dị ngữ giả 。 「妙生!如來所證法及所說法,此即非實非妄。妙生!若菩薩心住於事而行布施,如人入闇,則無所見。若不住事而行布施,如人有目,日光明照,見種種色,是故菩薩不住於事應行其施。 「diệu sanh !Như Lai sở chứng pháp cập sở thuyết pháp ,thử tức phi thật phi vọng 。diệu sanh !nhược/nhã Bồ Tát tâm trụ/trú ư sự nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,như nhân nhập ám ,tức vô sở kiến 。nhược/nhã bất trụ sự nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,như nhân hữu mục ,nhật quang minh chiếu ,kiến chủng chủng sắc ,thị cố Bồ Tát bất trụ ư sự ưng hạnh/hành/hàng kỳ thí 。 「妙生!若有善男子、善女人,能於此經受持讀誦,為他演說。如是之人,佛以智眼悉知悉見,當生當攝無量福聚。 「diệu sanh !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng ư thử Kinh thọ trì đọc tụng ,vi tha diễn thuyết 。như thị chi nhân ,Phật dĩ trí nhãn tất tri tất kiến ,đương sanh đương nhiếp vô lượng phước tụ 。 「妙生!若有善男子、善女人,初日分以弶伽河沙等身布施,中日分復以弶伽河沙等身布施,後日分亦以弶伽河沙等身布施,如是無量百千萬億劫,以身布施。若復有人,聞此經典,不生毀謗,其福勝彼,何況書寫受持讀誦,為人解說。 「diệu sanh !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sơ nhật phần dĩ cưỡng già hà sa đẳng thân bố thí ,trung nhật phần phục dĩ cưỡng già hà sa đẳng thân bố thí ,hậu nhật phần diệc dĩ cưỡng già hà sa đẳng thân bố thí ,như thị vô lượng bách thiên vạn ức kiếp ,dĩ thân bố thí 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,văn thử Kinh điển ,bất sanh hủy báng ,kỳ phước thắng bỉ ,hà huống thư tả thọ trì đọc tụng ,vì nhân giải thuyết 。 「妙生!是經有不可思議不可稱量無邊功德,如來為發大乘者說,為發最上乘者說。若有人能受持讀誦,廣為他說,如來悉知悉見是人皆得成就不可量、不可稱、不可思議福業之聚,當知是人則為以肩荷負如來無上菩提。何以故?妙生!若樂小法者,則著我見、眾生見、壽者見、更求趣見,是人若能讀誦受持此經,無有是處。 「diệu sanh !thị Kinh hữu bất khả tư nghị bất khả xưng lượng vô biên công đức ,Như Lai vi phát Đại thừa giả thuyết ,vi phát tối thượng thừa giả thuyết 。nhược hữu nhân năng thọ trì đọc tụng ,quảng vi tha thuyết ,Như Lai tất tri tất kiến thị nhân giai đắc thành tựu bất khả lượng 、bất khả xưng 、bất khả tư nghị phước nghiệp chi tụ ,đương tri thị nhân tức vi dĩ kiên hà phụ Như Lai vô thượng Bồ-đề 。hà dĩ cố ?diệu sanh !nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp giả ,tức trước ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、cánh cầu thú kiến ,thị nhân nhược/nhã năng độc tụng thọ trì thử Kinh ,vô hữu thị xứ 。 「妙生!所在之處若有此經,當知此處則是制底,一切世間天、人、阿蘇羅,所應恭敬,作禮圍繞,以諸香花供養其處。 「diệu sanh !sở tại chi xứ/xử nhược hữu thử Kinh ,đương tri thử xứ tức thị chế để ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tô-la ,sở ưng cung kính ,tác lễ vi nhiễu ,dĩ chư hương hoa cúng dường kỳ xứ/xử 。 「妙生!若有善男子、善女人,於此經典受持讀誦演說之時,或為人輕辱。何以故?妙生!當知是人於前世中造諸惡業,應墮惡道,由於現在得遭輕辱,此為善事,能盡惡業,速至菩提故。 「diệu sanh !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Kinh điển thọ trì đọc tụng diễn thuyết chi thời ,hoặc vi nhân khinh nhục 。hà dĩ cố ?diệu sanh !đương tri thị nhân ư tiền thế trung tạo chư ác nghiệp ,ưng đọa ác đạo ,do ư hiện tại đắc tao khinh nhục ,thử vi thiện sự ,năng tận ác nghiệp ,tốc chí Bồ-đề cố 。 「妙生!我憶過去過無數劫,在然燈佛先,得值八十四億那庾多佛,悉皆供養承事,無違背者。若復有人,於後五百歲正法滅時,能於此經受持讀誦,解其義趣,廣為他說,所得功德,以前功德比此功德,百分不及一,千萬億分算分勢分比數分因分,乃至譬喻亦不能及。妙生!我若具說受持讀誦此經功德,或有人聞,心則狂亂,疑惑不信。妙生!當知是經不可思議,其受持者,應當希望不可思議所生福聚。」 「diệu sanh !ngã ức quá khứ quá/qua vô số kiếp ,tại Nhiên Đăng Phật tiên ,đắc trị bát thập tứ ức na dữu đa Phật ,tất giai cúng dường thừa sự ,vô vi bội giả 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư hậu ngũ bách tuế chánh pháp diệt thời ,năng ư thử Kinh thọ trì đọc tụng ,giải kỳ nghĩa thú ,quảng vi tha thuyết ,sở đắc công đức ,dĩ tiền công đức bỉ thử công đức ,bách phân bất cập nhất ,thiên vạn ức phần toán phần thế phần bỉ số phần nhân phần ,nãi chí thí dụ diệc bất năng cập 。diệu sanh !ngã nhược/nhã cụ thuyết thọ trì đọc tụng thử Kinh công đức ,hoặc hữu nhân văn ,tâm tức cuồng loạn ,nghi hoặc bất tín 。diệu sanh !đương tri thị Kinh bất khả tư nghị ,kỳ thọ trì giả ,ứng đương hy vọng bất khả tư nghị sở sanh phước tụ 。」 復次,妙生白佛言:「世尊!若有發趣菩薩乘者。應云何住?云何修行?云何攝伏其心?」 phục thứ ,diệu sanh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu phát thú Bồ-tát thừa giả 。ưng vân hà trụ/trú ?vân hà tu hành ?vân hà nhiếp phục kỳ tâm ?」 佛告妙生:「若有發趣菩薩乘者,當生如是心:『我當度脫一切眾生,悉皆令入無餘涅槃。雖有如是無量眾生證於圓寂,而無有一眾生證圓寂者。』何以故?妙生!若菩薩有眾生想者,則不名菩薩。所以者何?妙生!實無有法可名發趣菩薩乘者。 Phật cáo diệu sanh :「nhược hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ,đương sanh như thị tâm :『ngã đương độ thoát nhất thiết chúng sanh ,tất giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。tuy hữu như thị vô lượng chúng sanh chứng ư viên tịch ,nhi vô hữu nhất chúng sanh chứng viên tịch giả 。』hà dĩ cố ?diệu sanh !nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tưởng giả ,tức bất danh Bồ Tát 。sở dĩ giả hà ?diệu sanh !thật vô hữu Pháp khả danh phát thú Bồ-tát thừa giả 。 「妙生!於汝意云何?如來於然燈佛所,頗有少法是所證不?」妙生言:「如來於然燈佛所,無法可證,而得菩提。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở ,pha hữu thiểu Pháp thị sở chứng bất ?」diệu sanh ngôn :「Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở ,vô Pháp khả chứng ,nhi đắc Bồ-đề 。」 佛言:「如是,如是!妙生!實無有法,如來於然燈佛所,有所證悟,得大菩提。若證法者,然燈佛則不與我授記:『摩納婆!汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』以無所得故,然燈佛與我授記,當得作佛,號釋迦牟尼。何以故?妙生!言如來者,即是實性真如之異名也。 Phật ngôn :「như thị ,như thị !diệu sanh !thật vô hữu Pháp ,Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở ,hữu sở chứng ngộ ,đắc Đại bồ-đề 。nhược/nhã chứng Pháp giả ,Nhiên Đăng Phật tức bất dữ ngã thọ kí :『ma nạp Bà !nhữ ư lai thế ,đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。』dĩ vô sở đắc cố ,Nhiên Đăng Phật dữ ngã thọ kí ,đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。hà dĩ cố ?diệu sanh !ngôn Như Lai giả ,tức thị thật tánh chân như chi dị danh dã 。 「妙生!若言:『如來證得無上正等覺。』者,是為妄語。何以故?實無有法,如來證得無上正覺。妙生!如來所得正覺之法,此即非實非虛。是故佛說:『一切法者,即是佛法。』妙生!一切法、一切法者,如來說為非法,是故如來說一切法者,即是佛法。 「diệu sanh !nhược/nhã ngôn :『Như Lai chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác 。』giả ,thị vi vọng ngữ 。hà dĩ cố ?thật vô hữu Pháp ,Như Lai chứng đắc vô thượng chánh giác 。diệu sanh !Như Lai sở đắc chánh giác chi Pháp ,thử tức phi thật phi hư 。thị cố Phật thuyết :『nhất thiết pháp giả ,tức thị Phật Pháp 。』diệu sanh !nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp giả ,Như Lai thuyết vi phi pháp ,thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp giả ,tức thị Phật Pháp 。 「妙生!譬如丈夫,其身長大。」 「diệu sanh !thí như trượng phu ,kỳ thân trường đại 。」 妙生言:「世尊!如來說為大身者,即說為非身,是名大身。」 diệu sanh ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thuyết vi đại thân giả ,tức thuyết vi phi thân ,thị danh đại thân 。」 佛告妙生:「如是,如是!若菩薩作是語:『我當度眾生令寂滅。』者,則不名菩薩。妙生!頗有少法名菩薩不?」答言:「不爾,世尊!」 Phật cáo diệu sanh :「như thị ,như thị !nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngữ :『ngã đương độ chúng sanh lệnh tịch diệt 。』giả ,tức bất danh Bồ Tát 。diệu sanh !pha hữu thiểu Pháp danh Bồ Tát bất ?」đáp ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !」 「妙生!是故如來說:『一切法無我、無眾生、無壽者、無更求趣。』 「diệu sanh !thị cố Như Lai thuyết :『nhất thiết pháp vô ngã 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 、vô cánh cầu thú 。』 「妙生!若有菩薩言:『我當成就佛土嚴勝、佛土嚴勝。』者,如來說為非是嚴勝,是故如來說為嚴勝。妙生!若有信解一切法無性、一切法無性者,如來說名真是菩薩、菩薩。 「diệu sanh !nhược hữu Bồ Tát ngôn :『ngã đương thành tựu Phật thổ nghiêm thắng 、Phật thổ nghiêm thắng 。』giả ,Như Lai thuyết vi phi thị nghiêm thắng ,thị cố Như Lai thuyết vi nghiêm thắng 。diệu sanh !nhược hữu tín giải nhất thiết pháp Vô tánh 、nhất thiết pháp Vô tánh giả ,Như Lai thuyết danh chân thị Bồ Tát 、Bồ Tát 。 「妙生!於汝意云何?如來有肉眼不?」妙生言:「如是,世尊!如來有肉眼。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai hữu nhục nhãn bất ?」diệu sanh ngôn :「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu nhục nhãn 。」 「如來有天眼不?」「如是,世尊!如來有天眼。」 「Như Lai hữu Thiên nhãn bất ?」「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu Thiên nhãn 。」 「如來有慧眼不?」「如是,世尊!如來有慧眼。」 「Như Lai hữu Tuệ-nhãn bất ?」「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu Tuệ-nhãn 。」 「如來有法眼不?」「如是,世尊!如來有法眼。」 「Như Lai hữu pháp nhãn bất ?」「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu pháp nhãn 。」 「如來有佛眼不?」「如是,世尊!如來有佛眼。」 「Như Lai hữu Phật nhãn bất ?」「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu Phật nhãn 。」 「妙生!於汝意云何?如弶伽河中所有沙數,復有如是沙等弶伽河,隨諸河沙,有爾所世界,是為多不?」妙生言:「甚多,世尊!」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?như cưỡng già hà trung sở hữu sa số ,phục hưũ như thị sa đẳng cưỡng già hà ,tùy chư hà sa ,hữu nhĩ sở thế giới ,thị vi đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 「妙生!此世界中所有眾生,種種性行,其心流轉,我悉了知。何以故?妙生!心陀羅尼者,如來說為無持,由無持故,心遂流轉。何以故?妙生!過去心不可得,未來心不可得,現在心不可得。 「diệu sanh !thử thế giới trung sở hữu chúng sanh ,chủng chủng tánh hạnh/hành/hàng ,kỳ tâm lưu chuyển ,ngã tất liễu tri 。hà dĩ cố ?diệu sanh !tâm Đà-la-ni giả ,Như Lai thuyết vi vô trì ,do vô trì cố ,tâm toại lưu chuyển 。hà dĩ cố ?diệu sanh !quá khứ tâm bất khả đắc ,vị lai tâm bất khả đắc ,hiện tại tâm bất khả đắc 。 「妙生。於汝意云何?若人以滿三千大千世界七寶布施,是人得福多不?」妙生言:「甚多,世尊!」 「diệu sanh 。ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã nhân dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo bố thí ,thị nhân đắc phước đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 「妙生!若此福聚是福聚者,如來則不說為福聚、福聚。 「diệu sanh !nhược/nhã thử phước tụ thị phước tụ giả ,Như Lai tức bất thuyết vi phước tụ 、phước tụ 。 「妙生!於汝意云何?可以色身圓滿觀如來不?」「不爾,世尊!不應以色身圓滿觀於如來。何以故?色身圓滿、色身圓滿者,如來說非圓滿,是故名為色身圓滿。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?khả dĩ sắc thân viên mãn quán Như Lai bất ?」「bất nhĩ ,Thế Tôn !bất ưng dĩ sắc thân viên mãn quán ư Như Lai 。hà dĩ cố ?sắc thân viên mãn 、sắc thân viên mãn giả ,Như Lai thuyết phi viên mãn ,thị cố danh vi sắc thân viên mãn 。」 「妙生!可以具相觀如來不?」「不爾,世尊!不應以具相觀於如來。何以故?諸具相者,如來說非具相,是故如來說名具相。」 「diệu sanh !khả dĩ cụ tướng quán Như Lai bất ?」「bất nhĩ ,Thế Tôn !bất ưng dĩ cụ tướng quán ư Như Lai 。hà dĩ cố ?chư cụ tướng giả ,Như Lai thuyết phi cụ tướng ,thị cố Như Lai thuyết danh cụ tướng 。」 「妙生!於汝意云何?如來作是念:『我說法。』耶?汝勿作是見。若言:『如來有所說法。』者,則為謗我。何以故?言說法、說法者,無法可說,是名說法。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai tác thị niệm :『ngã thuyết Pháp 。』da ?nhữ vật tác thị kiến 。nhược/nhã ngôn :『Như Lai hữu sở thuyết pháp 。』giả ,tức vi báng ngã 。hà dĩ cố ?ngôn thuyết Pháp 、thuyết pháp giả ,vô Pháp khả thuyết ,thị danh thuyết Pháp 。」 妙生白佛言:「世尊!於當來世,頗有眾生,聞說是經,生信心不?」 diệu sanh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư đương lai thế ,pha hữu chúng sanh ,văn thuyết thị Kinh ,sanh tín tâm bất ?」 佛告妙生:「有生信者,彼非眾生,非非眾生。何以故?眾生、眾生者,如來說非眾生,是名眾生。 Phật cáo diệu sanh :「hữu sanh tín giả ,bỉ phi chúng sanh ,phi phi chúng sanh 。hà dĩ cố ?chúng sanh 、chúng sanh giả ,Như Lai thuyết phi chúng sanh ,thị danh chúng sanh 。 「妙生!於汝意云何?佛得無上正等覺時,頗有少法所證不?」妙生言:「實無有法是佛所證。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Phật đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,pha hữu thiểu Pháp sở chứng bất ?」diệu sanh ngôn :「thật vô hữu Pháp thị Phật sở chứng 。」 佛告妙生:「如是,如是!此中無有少法可得,故名無上正等菩提。妙生!是法平等,無有高下,故名無上正等菩提。以無我、無眾生、無壽者、無更求趣性,其性平等,故名無上正等菩提。一切善法皆正覺了,故名無上正等正覺。妙生!善法者,如來說為非法,故名善法。 Phật cáo diệu sanh :「như thị ,như thị !thử trung vô hữu thiểu Pháp khả đắc ,cố danh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。diệu sanh !thị pháp bình đẳng ,vô hữu cao hạ ,cố danh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。dĩ vô ngã 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 、vô cánh cầu thú tánh ,kỳ tánh bình đẳng ,cố danh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhất thiết thiện pháp giai chánh giác liễu ,cố danh Vô thượng chánh đẳng chánh giác 。diệu sanh !thiện Pháp giả ,Như Lai thuyết vi phi pháp ,cố danh thiện Pháp 。 「妙生!若三千大千世界中,所有諸妙高山王,如是等七寶聚,有人持用布施。若復有人,於此經中,乃至一四句頌,若自受持,及為他說。以前福聚比此福聚,假令分此以為百分,彼亦不能及一分,或千分億分算分勢分數分因分,乃至譬喻亦不能及一。 「diệu sanh !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung ,sở hữu chư diệu cao sơn Vương ,như thị đẳng thất bảo tụ ,hữu nhân trì dụng bố thí 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư thử Kinh trung ,nãi chí nhất tứ cú tụng ,nhược/nhã tự thọ trì ,cập vi tha thuyết 。dĩ tiền phước tụ bỉ thử phước tụ ,giả lệnh phần thử dĩ vi bách phần ,bỉ diệc bất năng cập nhất phân ,hoặc thiên phần ức phần toán phần thế phần số phần nhân phần ,nãi chí thí dụ diệc bất năng cập nhất 。 「妙生!於汝意云何?如來度眾生不?汝莫作是見:『如來度眾生。』何以故?曾無有一眾生是如來度者。若有眾生是如來度者,如來則有我見、眾生見、壽者見、更求趣見。妙生!我等執者,如來說為非執,而諸愚夫妄為此執。妙生!愚夫眾生,如來說為非生,故名愚夫眾生。 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai độ chúng sanh bất ?nhữ mạc tác thị kiến :『Như Lai độ chúng sanh 。』hà dĩ cố ?tằng vô hữu nhất chúng sanh thị Như Lai độ giả 。nhược hữu chúng sanh thị Như Lai độ giả ,Như Lai tức hữu ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、cánh cầu thú kiến 。diệu sanh !ngã đẳng chấp giả ,Như Lai thuyết vi phi chấp ,nhi chư ngu phu vọng vi thử chấp 。diệu sanh !ngu phu chúng sanh ,Như Lai thuyết vi phi sanh ,cố danh ngu phu chúng sanh 。 「妙生!於汝意云何?應以具相觀如來不?」「不爾,世尊!不應以具相觀於如來。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?ưng dĩ cụ tướng quán Như Lai bất ?」「bất nhĩ ,Thế Tôn !bất ưng dĩ cụ tướng quán ư Như Lai 。」 「妙生!若以具相觀如來者,轉輪聖王應是如來,是故不應以具相觀於如來,應以諸相非相觀於如來。」 「diệu sanh !nhược/nhã dĩ cụ tướng quán Như Lai giả ,Chuyển luân Thánh Vương ưng thị Như Lai ,thị cố bất ưng dĩ cụ tướng quán ư Như Lai ,ưng dĩ chư tướng phi tướng quán ư Như Lai 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「若以色見我, 「nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã , 以音聲求我, dĩ âm thanh cầu ngã , 是人起邪觀, thị nhân khởi tà quán , 不能當見我。 bất năng đương kiến ngã 。 應觀佛法性, ưng quán Phật Pháp tánh , 即導師法身, tức Đạo sư Pháp thân , 法性非所識, pháp tánh phi sở thức , 故彼不能了。 cố bỉ bất năng liễu 。 「妙生!『諸有發趣菩薩乘者,其所有法是斷滅不?』汝莫作是見。何以故?趣菩薩乘者,其法不失。 「diệu sanh !『chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ,kỳ sở hữu Pháp thị đoạn điệt bất ?』nhữ mạc tác thị kiến 。hà dĩ cố ?thú Bồ-tát thừa giả ,kỳ Pháp bất thất 。 「妙生!若有男子、女人,以滿弶伽河沙世界七寶布施。若復有人,於無我理、不生法中,得忍解者,所生福聚,極多於彼無量無數。 「diệu sanh !nhược hữu nam tử 、nữ nhân ,dĩ mãn cưỡng già hà sa thế giới thất bảo bố thí 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư vô ngã lý 、bất sanh pháp trung ,đắc nhẫn giải giả ,sở sanh phước tụ ,cực đa ư bỉ vô lượng vô số 。 「妙生!菩薩不應取其福聚。」妙生言:「菩薩豈不取福聚耶?」 「diệu sanh !Bồ Tát bất ưng thủ kỳ phước tụ 。」diệu sanh ngôn :「Bồ Tát khởi bất thủ phước tụ da ?」 佛告妙生:「是應正取,不應越取,是故說取。 Phật cáo diệu sanh :「thị ưng chánh thủ ,bất ưng việt thủ ,thị cố thuyết thủ 。 「妙生!如有說言:『如來若來若去、若坐若臥。』者,是人不解我所說義。何以故?妙生!都無去來,故名如來。 「diệu sanh !như hữu thuyết ngôn :『Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 、nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 。』giả ,thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa 。hà dĩ cố ?diệu sanh !đô vô khứ lai ,cố danh Như Lai 。 「妙生!若有男子、女人,以三千大千世界土地碎為墨塵。妙生!於汝意云何?是極微聚,寧為多不?」妙生言:「甚多,世尊!何以故?若聚性是實者,如來不說為極微聚極微聚。何以故?極微聚者,世尊說為非極微聚,故名極微聚。世尊!如來所說三千大千世界,說為非世界,故名三千大千世界。何以故?若世界實有,如來則有聚執。佛說聚執者,說為非聚執,是故說為聚執。」 「diệu sanh !nhược hữu nam tử 、nữ nhân ,dĩ tam thiên đại thiên thế giới độ địa toái vi mặc trần 。diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?thị cực vi tụ ,ninh vi đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?nhược/nhã tụ tánh thị thật giả ,Như Lai bất thuyết vi cực vi tụ cực vi tụ 。hà dĩ cố ?cực vi tụ giả ,Thế Tôn thuyết vi phi cực vi tụ ,cố danh cực vi tụ 。Thế Tôn !Như Lai sở thuyết tam thiên đại thiên thế giới ,thuyết vi phi thế giới ,cố danh tam thiên đại thiên thế giới 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thế giới thật hữu ,Như Lai tức hữu tụ chấp 。Phật thuyết tụ chấp giả ,thuyết vi phi tụ chấp ,thị cố thuyết vi tụ chấp 。」 「妙生!此聚執者,是世言論,然其體性,實無可說,但是愚夫異生之所妄執。 「diệu sanh !thử tụ chấp giả ,thị thế ngôn luận ,nhiên kỳ thể tánh ,thật vô khả thuyết ,đãn thị ngu phu dị sanh chi sở vọng chấp 。 「妙生!如有說云:『佛說我見、眾生見、壽者見、更求趣見。』者,是為正說為不正耶?」妙生言:「不爾,世尊!何以故?若有我見如來說者,即是非見,故名我見。」 「diệu sanh !như hữu thuyết vân :『Phật thuyết ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、cánh cầu thú kiến 。』giả ,thị vi chánh thuyết vi ất chánh da ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?nhược hữu ngã kiến Như Lai thuyết giả ,tức thị phi kiến ,cố danh ngã kiến 。」 「妙生!諸有發趣菩薩乘者,於一切法,應如是知,如是見,如是解。如是解者,乃至法想亦無所住。何以故?妙生!法想、法想者,如來說為非想,故名法想、法想。 「diệu sanh !chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ,ư nhất thiết Pháp ,ưng như thị tri ,như thị kiến ,như thị giải 。như thị giải giả ,nãi chí pháp tưởng diệc vô sở trụ 。hà dĩ cố ?diệu sanh !pháp tưởng 、pháp tưởng giả ,Như Lai thuyết vi phi tưởng ,cố danh pháp tưởng 、pháp tưởng 。 「妙生!若有人以滿無量無數世界七寶,持用布施。若復有人,能於此經,乃至受持讀誦四句伽他,令其通利,廣為他人正說其義,以是因緣所生福聚,極多於彼無量無數。云何正說?無法可說,是名正說。」 「diệu sanh !nhược hữu nhân dĩ mãn vô lượng vô số thế giới thất bảo ,trì dụng bố thí 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,năng ư thử Kinh ,nãi chí thọ trì đọc tụng tứ cú già tha ,lệnh kỳ thông lợi ,quảng vi tha nhân chánh thuyết kỳ nghĩa ,dĩ thị nhân duyên sở sanh phước tụ ,cực đa ư bỉ vô lượng vô số 。vân hà chánh thuyết ?vô Pháp khả thuyết ,thị danh chánh thuyết 。」 爾時,世尊說伽他曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết già tha viết : 「一切有為法, 「nhất thiết hữu vi pháp , 如星、翳、燈、幻, như tinh 、ế 、đăng 、huyễn , 露、泡、夢、電、雲, lộ 、phao 、mộng 、điện 、vân , 應作如是觀。」 ưng tác như thị quán 。」 爾時,薄伽梵說是經已,具壽妙生,及諸菩薩摩訶薩、苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,一切世間天、人、阿蘇羅等,皆大歡喜,信受奉行。 nhĩ thời ,Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ ,cụ thọ diệu sanh ,cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tô-la đẳng ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 佛說能斷金剛般若波羅蜜多經 Phật Thuyết Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:09:11 2018 ============================================================