TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:08:25 2018 ============================================================ No. 235 (Nos. 220(9), 236-239) No. 235 (Nos. 220(9), 236-239) 金剛般若波羅蜜經 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh 姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Thiên-Trúc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時,世尊食時,著衣持鉢,入舍衛大城乞食。於其城中,次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣鉢,洗足已,敷座而坐。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。nhĩ thời ,Thế Tôn thực thời ,trước y trì bát ,nhập Xá-vệ đại thành khất thực 。ư kỳ thành trung ,thứ đệ khất dĩ ,hoàn chí bản xứ 。phạn thực cật ,thu y bát ,tẩy túc dĩ ,phu toạ nhi tọa 。 時,長老須菩提在大眾中即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有世尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住?云何降伏其心?」 thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề tại Đại chúng trung tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !Như Lai thiện hộ niệm chư Bồ-tát ,thiện phó chúc chư Bồ-tát 。Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ưng vân hà trụ/trú ?vân hà hàng phục kỳ tâm ?」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!如汝所說:『如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。』汝今諦聽,當為汝說。善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住,如是降伏其心。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như nhữ sở thuyết :『Như Lai thiện hộ niệm chư Bồ-tát ,thiện phó chúc chư Bồ-tát 。』nhữ kim đế thính ,đương vi nhữ 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ưng như thị trụ/trú ,như thị hàng phục kỳ tâm 。」 「唯然。世尊!願樂欲聞。」 「duy nhiên 。Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告須菩提:「諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心:『所有一切眾生之類,若卵生、若胎生、若濕生、若化生,若有色、若無色,若有想、若無想、若非有想非無想,我皆令入無餘涅槃而滅度之。』如是滅度無量、無數、無邊眾生,實無眾生得滅度者。何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hàng phục kỳ tâm :『sở hữu nhất thiết chúng sanh chi loại ,nhược/nhã noãn sanh 、nhược/nhã thai sanh 、nhược/nhã thấp sanh 、nhược/nhã hóa sanh ,nhược hữu sắc 、nhược/nhã vô sắc ,nhược hữu tưởng 、nhược/nhã vô tưởng 、nhược/nhã Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi 。』như thị diệt độ vô lượng 、vô số 、vô biên chúng sanh ,thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát hữu ngã tướng 、nhân tướng 、chúng sanh tướng 、thọ giả tướng ,tức phi Bồ-tát 。 「復次,須菩提!菩薩於法應無所住行於布施,所謂不住色布施,不住聲、香、味、觸、法布施。須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。何以故?若菩薩不住相布施,其福德不可思量。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư Pháp ứng vô sở trụ hành ư bố thí ,sở vị bất trụ sắc bố thí ,bất trụ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp bố thí 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng như thị bố thí ,bất trụ ư tướng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát bất trụ tướng bố thí ,kỳ phước đức bất khả tư lượng 。 「須菩提!於意云何?東方虛空可思量不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Đông phương hư không khả tư lượng bất ?」 「不也,世尊!」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!南、西、北方,四維、上、下虛空可思量不?」 「Tu-bồ-đề !Nam 、Tây 、Bắc phương ,tứ duy 、thượng 、hạ hư không khả tư lượng bất ?」 「不也,世尊!」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!菩薩無住相布施,福德亦復如是不可思量。須菩提!菩薩但應如所教住。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát vô trụ tướng bố thí ,phước đức diệc phục như thị bất khả tư lượng 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát đãn ưng như sở giáo trụ/trú 。 「須菩提!於意云何?可以身相見如來不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?khả dĩ thân tướng kiến Như Lai bất ?」 「不也,世尊!不可以身相得見如來。何以故?如來所說身相,即非身相。」 「bất dã ,Thế Tôn !bất khả dĩ thân tương đắc kiến Như Lai 。hà dĩ cố ?Như Lai sở thuyết thân tướng ,tức phi thân tướng 。」 佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄;若見諸相非相,則見如來。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phàm sở hữu tướng ,giai thị hư vọng ;nhược/nhã kiến chư tướng phi tướng ,tức kiến Như Lai 。」 須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu chúng sanh ,đắc Văn như thị ngôn thuyết chương cú ,sanh thật tín bất ?」 佛告須菩提:「莫作是說。如來滅後後五百歲,有持戒修福者,於此章句能生信心,以此為實,當知是人不於一佛二佛、三、四、五佛而種善根,已於無量千萬佛所種諸善根。聞是章句,乃至一念生淨信者,須菩提!如來悉知悉見,是諸眾生得如是無量福德。何以故?是諸眾生無復我相、人相、眾生相、壽者相。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「mạc tác thị thuyết 。Như Lai diệt hậu hậu ngũ bách tuế ,hữu trì giới tu phước giả ,ư thử chương cú năng sanh tín tâm ,dĩ thử vi thật ,đương tri thị nhân bất ư nhất Phật nhị Phật 、tam 、tứ 、ngũ Phật nhi chủng thiện căn ,dĩ ư vô lượng thiên vạn Phật sở chủng chư thiện căn 。văn thị chương cú ,nãi chí nhất niệm sanh tịnh tín giả ,Tu-bồ-đề !Như Lai tất tri tất kiến ,thị chư chúng sanh đắc như thị vô lượng phước đức 。hà dĩ cố ?thị chư chúng sanh vô phục ngã tướng 、nhân tướng 、chúng sanh tướng 、thọ giả tướng 。 「無法相,亦無非法相。何以故?是諸眾生若心取相,則為著我、人、眾生、壽者。 「vô Pháp tướng ,diệc vô phi pháp tướng 。hà dĩ cố ?thị chư chúng sanh nhược/nhã tâm thủ tướng ,tức vi trước ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả 。 「若取法相,即著我、人、眾生、壽者。何以故?若取非法相,即著我、人、眾生、壽者。是故不應取法,不應取非法。以是義故,如來常說:『汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應捨,何況非法。』 「nhược/nhã thủ Pháp tướng ,tức trước ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thủ phi pháp tướng ,tức trước ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả 。thị cố bất ưng thủ Pháp ,bất ưng thủ phi pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai thường thuyết :『nhữ đẳng Tỳ-kheo ,tri ngã thuyết Pháp ,như phiệt dụ giả ,Pháp thượng ưng xả ,hà huống phi pháp 。』 「須菩提!於意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來有所說法耶?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?Như Lai hữu sở thuyết pháp da ?」 須菩提言:「如我解佛所說義,無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法如來可說。何以故?如來所說法,皆不可取、不可說、非法、非非法。所以者何?一切賢聖皆以無為法而有差別。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,vô hữu định pháp danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô hữu định pháp Như Lai khả thuyết 。hà dĩ cố ?Như Lai sở thuyết pháp ,giai bất khả thủ 、bất khả thuyết 、phi pháp 、phi phi pháp 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết hiền thánh giai dĩ vô vi Pháp nhi hữu sái biệt 。」 「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶以用布施,是人所得福德,寧為多不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo dĩ dụng bố thí ,thị nhân sở đắc phước đức ,ninh vi đa bất ?」 須菩提言:「甚多,世尊!何以故?是福德即非福德性,是故如來說福德多。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị phước đức tức phi phước đức tánh ,thị cố Như Lai thuyết phước đức đa 。」 「若復有人,於此經中受持乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。何以故?須菩提!一切諸佛及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。須菩提!所謂佛法者,即非佛法。 「nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư thử Kinh trung thọ trì nãi chí tứ cú kệ đẳng ,vi tha nhân thuyết ,kỳ phước thắng bỉ 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chư Phật cập chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,giai tòng thử kinh xuất 。Tu-bồ-đề !sở vị Phật Pháp giả ,tức phi Phật Pháp 。 「須菩提!於意云何?須陀洹能作是念,『我得須陀洹果』不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Tu đà Hoàn năng tác thị niệm ,『ngã đắc Tu-đà-hoàn quả 』bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無所入,不入色、聲、香、味、觸、法,是名須陀洹。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?Tu đà Hoàn danh vi Nhập-Lưu ,nhi vô sở nhập ,bất nhập sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,thị danh Tu đà Hoàn 。」 「須菩提!於意云何?斯陀含能作是念,『我得斯陀含果』不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Tư đà hàm năng tác thị niệm ,『ngã đắc Tư đà hàm quả 』bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!何以故?斯陀含名一往來,而實無往來,是名斯陀含。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?Tư đà hàm danh Nhất-vãng-lai ,nhi thật vô vãng lai ,thị danh Tư đà hàm 。」 「須菩提!於意云何?阿那含能作是念,『我得阿那含果』不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?A-na-hàm năng tác thị niệm ,『ngã đắc A-na-hàm quả 』bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名為不來,而實無來,是故名阿那含。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?A-na-hàm danh vi Bất-lai ,nhi thật vô lai ,thị cố danh A-na-hàm 。」 「須菩提!於意云何?阿羅漢能作是念,『我得阿羅漢道』不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?A-la-hán năng tác thị niệm ,『ngã đắc A-la-hán đạo 』bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念『我得阿羅漢道』,即為著我、人、眾生、壽者。世尊!佛說我得無諍三昧,人中最為第一,是第一離欲阿羅漢。我不作是念:『我是離欲阿羅漢。』世尊!我若作是念『我得阿羅漢道』,世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者。以須菩提實無所行,而名須菩提是樂阿蘭那行。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?thật vô hữu Pháp danh A-la-hán 。Thế Tôn !nhược/nhã A-la-hán tác thị niệm 『ngã đắc A-la-hán đạo 』,tức vi trước ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả 。Thế Tôn !Phật thuyết ngã đắc vô tránh tam muội ,nhân trung tối vi đệ nhất ,thị đệ nhất ly dục A-la-hán 。ngã bất tác thị niệm :『ngã thị ly dục A-la-hán 。』Thế Tôn !ngã nhược/nhã tác thị niệm 『ngã đắc A-la-hán đạo 』,Thế Tôn tức bất thuyết Tu-bồ-đề thị lạc/nhạc A-lan-na hành giả 。dĩ Tu-bồ-đề thật vô sở hạnh/hành/hàng ,nhi danh Tu-bồ-đề thị lạc/nhạc A-lan-na hạnh/hành/hàng 。」 佛告須菩提:「於意云何?如來昔在然燈佛所,於法有所得不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý vân hà ?Như Lai tích tại Nhiên Đăng Phật sở ,ư Pháp hữu sở đắc bất ?」 「世尊!如來在然燈佛所,於法實無所得。」 「Thế Tôn !Như Lai tại Nhiên Đăng Phật sở ,ư Pháp thật vô sở đắc 。」 「須菩提!於意云何?菩薩莊嚴佛土不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Bồ Tát trang nghiêm Phật thổ bất ?」 「不也,世尊!何以故?莊嚴佛土者,則非莊嚴,是名莊嚴。」 「bất dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?trang nghiêm Phật thổ giả ,tức phi trang nghiêm ,thị danh trang nghiêm 。」 「是故須菩提,諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心,不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,應無所住而生其心。 「thị cố Tu-bồ-đề ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị sanh thanh tịnh tâm ,bất ưng trụ/trú sắc sanh tâm ,bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp sanh tâm ,ứng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm 。 「須菩提!譬如有人,身如須彌山王,於意云何?是身為大不?」 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân ,thân như Tu Di Sơn Vương ,ư ý vân hà ?thị thân vi Đại bất ?」 須菩提言:「甚大,世尊!何以故?佛說非身,是名大身。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đại ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?Phật thuyết phi thân ,thị danh đại thân 。」 「須菩提!如恒河中所有沙數,如是沙等恒河,於意云何?是諸恒河沙寧為多不?」 「Tu-bồ-đề !như Hằng hà trung sở hữu sa số ,như thị sa đẳng Hằng hà ,ư ý vân hà ?thị chư Hằng hà sa ninh vi đa bất ?」 須菩提言:「甚多,世尊!但諸恒河尚多無數,何況其沙。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !đãn chư hằng hà thượng đa vô số ,hà huống kỳ sa 。」 「須菩提!我今實言告汝,若有善男子、善女人,以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界以用布施,得福多不?」 「Tu-bồ-đề !ngã kim thật ngôn cáo nhữ ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thất bảo mãn nhĩ sở hằng-hà sa-số tam thiên đại thiên thế giới dĩ dụng bố thí ,đắc phước đa bất ?」 須菩提言:「甚多,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「若善男子、善女人於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,而此福德勝前福德。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thử Kinh trung ,nãi chí thọ trì tứ cú kệ đẳng ,vi tha nhân thuyết ,nhi thử phước đức thắng tiền phước đức 。 「復次,須菩提!隨說是經,乃至四句偈等,當知此處,一切世間天、人、阿修羅皆應供養,如佛塔廟,何況有人盡能受持讀誦?須菩提!當知是人成就最上、第一、希有之法,若是經典所在之處,則為有佛,若尊重弟子。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !tùy thuyết thị Kinh ,nãi chí tứ cú kệ đẳng ,đương tri thử xứ ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la giai Ứng-Cúng dưỡng ,như Phật tháp miếu ,hà huống hữu nhân tận năng thọ trì đọc tụng ?Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân thành tựu tối thượng 、đệ nhất 、hy hữu chi Pháp ,nhược/nhã thị Kinh điển sở tại chi xứ/xử ,tức vi hữu Phật ,nhược/nhã tôn trọng đệ-tử 。」 爾時,須菩提白佛言:「世尊!當何名此經?我等云何奉持?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh thử Kinh ?ngã đẳng vân hà phụng trì ?」 佛告須菩提:「是經名為『金剛般若波羅蜜』。以是名字,汝當奉持。所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,則非般若波羅蜜。須菩提!於意云何?如來有所說法不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Kinh danh vi 『Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật 』。dĩ thị danh tự ,nhữ đương phụng trì 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,tức phi Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai hữu sở thuyết pháp bất ?」 須菩提白佛言:「世尊!如來無所說。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai vô sở thuyết 。」 「須菩提!於意云何?三千大千世界所有微塵是為多不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?tam thiên đại thiên thế giới sở hữu vi trần thị vi đa bất ?」 須菩提言:「甚多,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 「須菩提!諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說世界,非世界,是名世界。 「Tu-bồ-đề !chư vi trần ,Như Lai thuyết phi vi trần ,thị danh vi trần 。Như Lai thuyết thế giới ,phi thế giới ,thị danh thế giới 。 「須菩提!於意云何?可以三十二相見如來不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?khả dĩ tam thập nhị tướng kiến Như Lai bất ?」 「不也,世尊!不可以三十二相得見如來。何以故?如來說三十二相,即是非相,是名三十二相。」 「bất dã ,Thế Tôn !bất khả dĩ tam thập nhị tướng đắc kiến Như Lai 。hà dĩ cố ?Như Lai thuyết tam thập nhị tướng ,tức thị phi tướng ,thị danh tam thập nhị tướng 。」 「須菩提!若有善男子、善女人,以恒河沙等身命布施;若復有人,於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,其福甚多。」 「Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ hằng hà sa đẳng thân mạng bố thí ;nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư thử Kinh trung ,nãi chí thọ trì tứ cú kệ đẳng ,vi tha nhân thuyết ,kỳ phước thậm đa 。」 爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣,而白佛言:「希有世尊!佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。世尊!若復有人得聞是經,信心清淨,則生實相,當知是人,成就第一希有功德。世尊!是實相者,則是非相,是故如來說名實相。世尊!我今得聞如是經典,信解、受持不足為難,若當來世後五百歲,其有眾生得聞是經,信解、受持,是人則為第一希有。何以故?此人無我相、人相、眾生相、壽者相。所以者何?我相即是非相,人相、眾生相、壽者相即是非相。何以故?離一切諸相,則名諸佛。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề văn thuyết thị Kinh ,thâm giải nghỉa thú ,thế lệ bi khấp ,nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !Phật thuyết như thị thậm thâm Kinh điển ,ngã tòng tích lai sở đắc Tuệ-nhãn ,vị tằng đắc văn như thị chi Kinh 。Thế Tôn !nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thị Kinh ,tín tâm thanh tịnh ,tức sanh thật tướng ,đương tri thị nhân ,thành tựu đệ nhất hy hữu công đức 。Thế Tôn !thị thật tướng giả ,tức thị phi tướng ,thị cố Như Lai thuyết danh thật tướng 。Thế Tôn !ngã kim đắc văn như thị Kinh điển ,tín giải 、thọ trì bất túc vi nạn/nan ,nhược/nhã đương lai thế hậu ngũ bách tuế ,kỳ hữu chúng sanh đắc văn thị Kinh ,tín giải 、thọ trì ,thị nhân tức vi đệ nhất hy hữu 。hà dĩ cố ?thử nhân vô ngã tướng 、nhân tướng 、chúng sanh tướng 、thọ giả tướng 。sở dĩ giả hà ?ngã tướng tức thị phi tướng ,nhân tướng 、chúng sanh tướng 、thọ giả tướng tức thị phi tướng 。hà dĩ cố ?ly nhất thiết chư tướng ,tức danh chư Phật 。」 佛告須菩提:「如是,如是!若復有人得聞是經,不驚、不怖、不畏,當知是人甚為希有。何以故?須菩提!如來說第一波羅蜜,非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。須菩提!忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜。何以故?須菩提!如我昔為歌利王割截身體,我於爾時,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。何以故?我於往昔節節支解時,若有我相、人相、眾生相、壽者相,應生瞋恨。須菩提!又念過去於五百世作忍辱仙人,於爾所世,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。是故,須菩提!菩薩應離一切相,發阿耨多羅三藐三菩提心,不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,應生無所住心。若心有住,則為非住。是故,佛說菩薩心不應住色布施。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thị Kinh ,bất kinh 、bất bố 、bất úy ,đương tri thị nhân thậm vi hy hữu 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật ,phi đệ nhất Ba-la-mật ,thị danh đệ nhất Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !nhẫn nhục Ba-la-mật ,Như Lai thuyết phi nhẫn nhục Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !như ngã tích vi Ca-Lợi Vương cát tiệt thân thể ,ngã ư nhĩ thời ,vô ngã tướng 、vô nhân tướng 、vô chúng sanh tướng 、vô thọ giả tướng 。hà dĩ cố ?ngã ư vãng tích tiết tiết chi giải thời ,nhược hữu ngã tướng 、nhân tướng 、chúng sanh tướng 、thọ giả tướng ,ưng sanh sân hận 。Tu-bồ-đề !hựu niệm quá khứ ư ngũ bách thế tác nhẫn nhục tiên nhân ,ư nhĩ sở thế ,vô ngã tướng 、vô nhân tướng 、vô chúng sanh tướng 、vô thọ giả tướng 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng ly nhất thiết tướng ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bất ưng trụ/trú sắc sanh tâm ,bất ưng trụ/trú thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp sanh tâm ,ưng sanh vô sở trụ tâm 。nhược/nhã tâm hữu trụ/trú ,tức vi phi trụ/trú 。thị cố ,Phật thuyết Bồ Tát tâm bất ưng trụ/trú sắc bố thí 。 「須菩提!菩薩為利益一切眾生,應如是布施。如來說:『一切諸相,即是非相。』又說:『一切眾生,則非眾生。』 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát vi lợi ích nhất thiết chúng sanh ,ưng như thị bố thí 。Như Lai thuyết :『nhất thiết chư tướng ,tức thị phi tướng 。』hựu thuyết :『nhất thiết chúng sanh ,tức phi chúng sanh 。』 「須菩提!如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。 「Tu-bồ-đề !Như Lai thị chân ngữ giả 、thật ngữ giả 、như ngữ giả 、bất cuống ngữ giả 、bất dị ngữ giả 。 「須菩提!如來所得法,此法無實無虛。須菩提!若菩薩心住於法而行布施,如人入闇,則無所見;若菩薩心不住法而行布施,如人有目,日光明照,見種種色。 「Tu-bồ-đề !Như Lai sở đắc Pháp ,thử pháp vô thật vô hư 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tâm trụ/trú ư Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,như nhân nhập ám ,tức vô sở kiến ;nhược/nhã Bồ Tát tâm bất trụ pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,như nhân hữu mục ,nhật quang minh chiếu ,kiến chủng chủng sắc 。 「須菩提!當來之世,若有善男子、善女人,能於此經受持、讀誦,則為如來以佛智慧悉知是人,悉見是人,皆得成就無量無邊功德。 「Tu-bồ-đề !đương lai chi thế ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng ư thử Kinh thọ trì 、độc tụng ,tức vi Như Lai dĩ Phật trí tuệ tất tri thị nhân ,tất kiến thị nhân ,giai đắc thành tựu vô lượng vô biên công đức 。 「須菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施,中日分復以恒河沙等身布施,後日分亦以恒河沙等身布施,如是無量百千萬億劫以身布施;若復有人,聞此經典,信心不逆,其福勝彼,何況書寫、受持、讀誦、為人解說。 「Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sơ nhật phần dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí ,trung nhật phần phục dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí ,hậu nhật phần diệc dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí ,như thị vô lượng bách thiên vạn ức kiếp dĩ thân bố thí ;nhược/nhã phục hưũ nhân ,văn thử Kinh điển ,tín tâm bất nghịch ,kỳ phước thắng bỉ ,hà huống thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、vì nhân giải thuyết 。 「須菩提!以要言之,是經有不可思議、不可稱量、無邊功德。如來為發大乘者說,為發最上乘者說。若有人能受持、讀誦、廣為人說,如來悉知是人,悉見是人,皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議功德,如是人等,則為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。何以故?須菩提!若樂小法者,著我見、人見、眾生見、壽者見,則於此經,不能聽受、讀誦、為人解說。 「Tu-bồ-đề !dĩ yếu ngôn chi ,thị Kinh hữu bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô biên công đức 。Như Lai vi phát Đại thừa giả thuyết ,vi phát tối thượng thừa giả thuyết 。nhược hữu nhân năng thọ trì 、độc tụng 、quảng vi nhân thuyết ,Như Lai tất tri thị nhân ,tất kiến thị nhân ,giai đắc thành tựu bất khả lượng 、bất khả xưng 、vô hữu biên 、bất khả tư nghị công đức ,như thị nhân đẳng ,tức vi hà đam Như Lai A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp giả ,trước ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến ,tức ư thử Kinh ,bất năng thính thọ 、độc tụng 、vì nhân giải thuyết 。 「須菩提!在在處處若有此經,一切世間天、人、阿修羅所應供養;當知此處則為是塔,皆應恭敬、作禮、圍繞,以諸華香而散其處。 「Tu-bồ-đề !tại tại xứ xứ nhược hữu thử Kinh ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la sở Ứng-Cúng dưỡng ;đương tri thử xứ tức vi thị tháp ,giai ưng cung kính 、tác lễ 、vi nhiễu ,dĩ chư hoa hương nhi tán kỳ xứ/xử 。 「復次,須菩提!善男子、善女人受持、讀誦此經,若為人輕賤,是人先世罪業應墮惡道,以今世人輕賤故,先世罪業則為消滅,當得阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì 、độc tụng thử Kinh ,nhược/nhã vi nhân khinh tiện ,thị nhân tiên thế tội nghiệp ưng đọa ác đạo ,dĩ kim thế nhân khinh tiện cố ,tiên thế tội nghiệp tức vi tiêu diệt ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「須菩提!我念過去無量阿僧祇劫,於然燈佛前,得值八百四千萬億那由他諸佛,悉皆供養承事,無空過者;若復有人,於後末世,能受持、讀誦此經,所得功德,於我所供養諸佛功德,百分不及一,千萬億分、乃至算數、譬喻所不能及。 「Tu-bồ-đề !ngã niệm quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,ư Nhiên Đăng Phật tiền ,đắc trị bát bách tứ thiên vạn ức na-do-tha chư Phật ,tất giai cúng dường thừa sự ,vô không quá giả ;nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư hậu mạt thế ,năng thọ trì 、độc tụng thử Kinh ,sở đắc công đức ,ư ngã sở cúng dường chư Phật công đức ,bách phân bất cập nhất ,thiên vạn ức phần 、nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 「須菩提!若善男子、善女人於後末世,有受持、讀誦此經所得功德,我若具說者,或有人聞,心則狂亂,狐疑不信。須菩提!當知是經義不可思議,果報亦不可思議。」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư hậu mạt thế ,hữu thọ trì 、độc tụng thử Kinh sở đắc công đức ,ngã nhược/nhã cụ thuyết giả ,hoặc hữu nhân văn ,tâm tức cuồng loạn ,hồ nghi bất tín 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Kinh nghĩa bất khả tư nghị ,quả báo diệc bất khả tư nghị 。」 爾時,須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住?云何降伏其心?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vân hà ưng trụ/trú ?vân hà hàng phục kỳ tâm ?」 佛告須菩提:「善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提者,當生如是心:『我應滅度一切眾生。滅度一切眾生已,而無有一眾生實滅度者。』何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,則非菩薩。所以者何?須菩提!實無有法發阿耨多羅三藐三菩提者。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương sanh như thị tâm :『ngã ưng diệt độ nhất thiết chúng sanh 。diệt độ nhất thiết chúng sanh dĩ ,nhi vô hữu nhất chúng sanh thật diệt độ giả 。』hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát hữu ngã tướng 、nhân tướng 、chúng sanh tướng 、thọ giả tướng ,tức phi Bồ-tát 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !thật vô hữu Pháp phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 「須菩提!於意云何?如來於然燈佛所,有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở ,hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 「不也,世尊!如我解佛所說義,佛於然燈佛所,無有法得阿耨多羅三藐三菩提。」 「bất dã ,Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,Phật ư Nhiên Đăng Phật sở ,vô hữu Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!實無有法如來得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提者,然燈佛則不與我受記:『汝於來世當得作佛,號釋迦牟尼。』以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈佛與我受記,作是言:『汝於來世當得作佛,號釋迦牟尼。』何以故?如來者,即諸法如義。 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !thật vô hữu Pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,Nhiên Đăng Phật tức bất dữ ngã thọ kí :『nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。』dĩ thật vô hữu Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị cố Nhiên Đăng Phật dữ ngã thọ kí ,tác thị ngôn :『nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。』hà dĩ cố ?Như Lai giả ,tức chư Pháp như nghĩa 。 「若有人言『如來得阿耨多羅三藐三菩提』,須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛,是故如來說:『一切法皆是佛法。』須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。 「nhược hữu nhân ngôn 『Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 』,Tu-bồ-đề !thật vô hữu Pháp ,Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !Như Lai sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư thị trung vô thật vô hư ,thị cố Như Lai thuyết :『nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp 。』Tu-bồ-đề !sở ngôn nhất thiết pháp giả ,tức phi nhất thiết pháp ,thị cố danh nhất thiết pháp 。 「須菩提!譬如人身長、大。」 「Tu-bồ-đề !thí như nhân thân trường/trưởng 、Đại 。」 須菩提言:「世尊!如來說人身長、大,則為非大身,是名大身。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thuyết nhân thân trường/trưởng 、Đại ,tức vi phi đại thân ,thị danh đại thân 。」 「須菩提!菩薩亦如是,若作是言『我當滅度無量眾生』,則不名菩薩。何以故?須菩提!實無有法名為菩薩。是故,佛說:『一切法無我、無人、無眾生、無壽者。』須菩提!若菩薩作是言『我當莊嚴佛土』,是不名菩薩。何以故?如來說莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。須菩提!若菩薩通達無我、法者,如來說名真是菩薩。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị ,nhược tác thị ngôn 『ngã đương diệt độ vô lượng chúng sanh 』,tức bất danh Bồ Tát 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát 。thị cố ,Phật thuyết :『nhất thiết pháp vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn 『ngã đương trang nghiêm Phật thổ 』,thị bất danh Bồ Tát 。hà dĩ cố ?Như Lai thuyết trang nghiêm Phật thổ giả ,tức phi trang nghiêm ,thị danh trang nghiêm 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát thông đạt vô ngã 、Pháp giả ,Như Lai thuyết danh chân thị Bồ Tát 。 「須菩提!於意云何?如來有肉眼不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai hữu nhục nhãn bất ?」 「如是,世尊!如來有肉眼。」 「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu nhục nhãn 。」 「須菩提!於意云何?如來有天眼不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai hữu Thiên nhãn bất ?」 「如是,世尊!如來有天眼。」 「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu Thiên nhãn 。」 「須菩提!於意云何?如來有慧眼不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai hữu Tuệ-nhãn bất ?」 「如是,世尊!如來有慧眼。」 「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu Tuệ-nhãn 。」 「須菩提!於意云何?如來有法眼不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai hữu pháp nhãn bất ?」 「如是,世尊!如來有法眼。」 「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu pháp nhãn 。」 「須菩提!於意云何?如來有佛眼不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai hữu Phật nhãn bất ?」 「如是,世尊!如來有佛眼。」 「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu Phật nhãn 。」 「須菩提!於意云何?恒河中所有沙,佛說是沙不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Hằng hà trung sở hữu sa ,Phật thuyết thị sa bất ?」 「如是,世尊!如來說是沙。」 「như thị ,Thế Tôn !Như Lai thuyết thị sa 。」 「須菩提!於意云何?如一恒河中所有沙,有如是等恒河,是諸恒河所有沙數佛世界,如是寧為多不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?như nhất Hằng hà trung sở hữu sa ,hữu như thị đẳng Hằng hà ,thị chư hằng hà sở hữu sa số Phật thế giới ,như thị ninh vi đa bất ?」 「甚多,世尊!」 「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「爾所國土中,所有眾生若干種心,如來悉知。何以故?如來說諸心,皆為非心,是名為心。所以者何?須菩提!過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhĩ sở quốc độ trung ,sở hữu chúng sanh nhược can chủng tâm ,Như Lai tất tri 。hà dĩ cố ?Như Lai thuyết chư tâm ,giai vi phi tâm ,thị danh vi tâm 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !quá khứ tâm bất khả đắc ,hiện tại tâm bất khả đắc ,vị lai tâm bất khả đắc 。 「須菩提!於意云何?若有人滿三千大千世界七寶以用布施,是人以是因緣得福多不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược hữu nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo dĩ dụng bố thí ,thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 「如是,世尊!此人以是因緣得福甚多。」 「như thị ,Thế Tôn !thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước thậm đa 。」 「須菩提!若福德有實,如來不說得福德多;以福德無故,如來說得福德多。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã phước đức hữu thật ,Như Lai bất thuyết đắc phước đức đa ;dĩ phước đức vô cố ,Như Lai thuyết đắc phước đức đa 。 「須菩提!於意云何?佛可以具足色身見不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Phật khả dĩ cụ túc sắc thân kiến bất ?」 「不也,世尊!如來不應以具足色身見。何以故?如來說具足色身,即非具足色身,是名具足色身。」 「bất dã ,Thế Tôn !Như Lai bất ưng dĩ cụ túc sắc thân kiến 。hà dĩ cố ?Như Lai thuyết cụ túc sắc thân ,tức phi cụ túc sắc thân ,thị danh cụ túc sắc thân 。」 「須菩提!於意云何?如來可以具足諸相見不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai khả dĩ cụ túc chư tướng kiến bất ?」 「不也,世尊!如來不應以具足諸相見。何以故?如來說諸相具足,即非具足,是名諸相具足。」 「bất dã ,Thế Tôn !Như Lai bất ưng dĩ cụ túc chư tướng kiến 。hà dĩ cố ?Như Lai thuyết chư tướng cụ túc ,tức phi cụ túc ,thị danh chư tướng cụ túc 。」 「須菩提!汝勿謂如來作是念,『我當有所說法』。莫作是念,何以故?若人言『如來有所說法』,即為謗佛,不能解我所說故。須菩提!說法者,無法可說,是名說法。」 「Tu-bồ-đề !nhữ vật vi Như Lai tác thị niệm ,『ngã đương hữu sở thuyết pháp 』。mạc tác thị niệm ,hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân ngôn 『Như Lai hữu sở thuyết pháp 』,tức vi báng Phật ,bất năng giải ngã sở thuyết cố 。Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả ,vô Pháp khả thuyết ,thị danh thuyết Pháp 。」 爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生於未來世,聞說是法生信心不?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu chúng sanh ư vị lai thế ,văn thuyết thị pháp sanh tín tâm bất ?」 佛言:「須菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提!眾生、眾生者,如來說非眾生,是名眾生。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !bỉ phi chúng sanh ,phi bất chúng sanh 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chúng sanh 、chúng sanh giả ,Như Lai thuyết phi chúng sanh ,thị danh chúng sanh 。」 須菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多羅三藐三菩提,為無所得耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi vô sở đắc da ?」 「如是,如是!須菩提!我於阿耨多羅三藐三菩提乃至無有少法可得,是名阿耨多羅三藐三菩提。 「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !ngã ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nãi chí vô hữu thiểu Pháp khả đắc ,thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提;以無我、無人、無眾生、無壽者,修一切善法,則得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!所言善法者,如來說非善法,是名善法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị pháp bình đẳng ,vô hữu cao hạ ,thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;dĩ vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ giả ,tu nhất thiết thiện pháp ,tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !sở ngôn thiện Pháp giả ,Như Lai thuyết phi thiện Pháp ,thị danh thiện Pháp 。 「須菩提!若三千大千世界中所有諸須彌山王,如是等七寶聚,有人持用布施;若人以此《般若波羅蜜經》,乃至四句偈等,受持、讀誦、為他人說,於前福德百分不及一,百千萬億分,乃至算數、譬喻所不能及。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chư Tu Di Sơn Vương ,như thị đẳng thất bảo tụ ,hữu nhân trì dụng bố thí ;nhược/nhã nhân dĩ thử 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》,nãi chí tứ cú kệ đẳng ,thọ trì 、độc tụng 、vi tha nhân thuyết ,ư tiền phước đức bách phân bất cập nhất ,bách thiên vạn ức phần ,nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 「須菩提!於意云何?汝等勿謂如來作是念:『我當度眾生。』須菩提!莫作是念。何以故?實無有眾生如來度者,若有眾生如來度者,如來則有我、人、眾生、壽者。須菩提!如來說有我者,則非有我,而凡夫之人以為有我。須菩提!凡夫者,如來說則非凡夫。 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhữ đẳng vật vi Như Lai tác thị niệm :『ngã đương độ chúng sanh 。』Tu-bồ-đề !mạc tác thị niệm 。hà dĩ cố ?thật vô hữu chúng sanh Như Lai độ giả ,nhược hữu chúng sanh Như Lai độ giả ,Như Lai tức hữu ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả 。Tu-bồ-đề !Như Lai thuyết hữu ngã giả ,tức phi hữu ngã ,nhi phàm phu chi nhân dĩ vi hữu ngã 。Tu-bồ-đề !phàm phu giả ,Như Lai thuyết tức phi phàm phu 。 「須菩提!於意云何?可以三十二相觀如來不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?khả dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai bất ?」 須菩提言:「如是,如是!以三十二相觀如來。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai 。」 佛言:「須菩提!若以三十二相觀如來者,轉輪聖王則是如來。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai giả ,Chuyển luân Thánh Vương tức thị Như Lai 。」 須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,不應以三十二相觀如來。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,bất ưng dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「若以色見我, 「nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã , 以音聲求我, dĩ âm thanh cầu ngã , 是人行邪道, thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo , 不能見如來。 bất năng kiến Như Lai 。 「須菩提!汝若作是念:『如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!莫作是念。如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。 「Tu-bồ-đề !nhữ nhược/nhã tác thị niệm :『Như Lai bất dĩ cụ túc tướng cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Tu-bồ-đề !mạc tác thị niệm 。Như Lai bất dĩ cụ túc tướng cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「須菩提!汝若作是念『發阿耨多羅三藐三菩提者,說諸法斷滅相』,莫作是念。何以故?發阿耨多羅三藐三菩提心者,於法不說斷滅相。 「Tu-bồ-đề !nhữ nhược/nhã tác thị niệm 『phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,thuyết chư Pháp đoạn điệt tướng 』,mạc tác thị niệm 。hà dĩ cố ?phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ư Pháp bất thuyết đoạn điệt tướng 。 「須菩提!若菩薩以滿恒河沙等世界七寶布施;若復有人知一切法無我,得成於忍,此菩薩勝前菩薩所得功德。須菩提!以諸菩薩不受福德故。」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát dĩ mãn hằng hà sa đẳng thế giới thất bảo bố thí ;nhược/nhã phục hưũ nhân tri nhất thiết pháp vô ngã ,đắc thành ư nhẫn ,thử Bồ Tát thắng tiền Bồ Tát sở đắc công đức 。Tu-bồ-đề !dĩ chư Bồ-tát bất thọ/thụ phước đức cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩不受福德?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát bất thọ/thụ phước đức ?」 「須菩提!菩薩所作福德,不應貪著,是故說不受福德。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát sở tác phước đức ,bất ưng tham trước ,thị cố thuyết bất thọ/thụ phước đức 。 「須菩提!若有人言『如來若來若去、若坐若臥』,是人不解我所說義。何以故?如來者,無所從來,亦無所去,故名如來。 「Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân ngôn 『Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 、nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 』,thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa 。hà dĩ cố ?Như Lai giả ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,cố danh Như Lai 。 「須菩提!若善男子、善女人以三千大千世界碎為微塵,於意云何?是微塵眾寧為多不?」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ tam thiên đại thiên thế giới toái vi vi trần ,ư ý vân hà ?thị vi trần chúng ninh vi đa bất ?」 「甚多,世尊!何以故?若是微塵眾實有者,佛則不說是微塵眾。所以者何?佛說微塵眾,則非微塵眾,是名微塵眾。世尊!如來所說三千大千世界,則非世界,是名世界。何以故?若世界實有者,則是一合相。如來說一合相,則非一合相,是名一合相。」 「thậm đa ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?nhược/nhã thị vi trần chúng thật hữu giả ,Phật tức bất thuyết thị vi trần chúng 。sở dĩ giả hà ?Phật thuyết vi trần chúng ,tức phi vi trần chúng ,thị danh vi trần chúng 。Thế Tôn !Như Lai sở thuyết tam thiên đại thiên thế giới ,tức phi thế giới ,thị danh thế giới 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thế giới thật hữu giả ,tức thị nhất hợp tướng 。Như Lai thuyết nhất hợp tướng ,tức phi nhất hợp tướng ,thị danh nhất hợp tướng 。」 「須菩提!一合相者,則是不可說,但凡夫之人貪著其事。 「Tu-bồ-đề !nhất hợp tướng giả ,tức thị bất khả thuyết ,đãn phàm phu chi nhân tham trước kỳ sự 。 「須菩提!若人言『佛說我見、人見、眾生見、壽者見』,須菩提!於意云何?是人解我所說義不?」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân ngôn 『Phật thuyết ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 』,Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị nhân giải ngã sở thuyết nghĩa bất ?」 「世尊!是人不解如來所說義。何以故?世尊說我見、人見、眾生見、壽者見,即非我見、人見、眾生見、壽者見,是名我見、人見、眾生見、壽者見。」 「Thế Tôn !thị nhân bất giải Như Lai sở thuyết nghĩa 。hà dĩ cố ?Thế Tôn thuyết ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến ,tức phi ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến ,thị danh ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 。」 「須菩提!發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應如是知,如是見,如是信解,不生法相。須菩提!所言法相者,如來說即非法相,是名法相。 「Tu-bồ-đề !phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ư nhất thiết Pháp ,ưng như thị tri ,như thị kiến ,như thị tín giải ,bất sanh pháp tướng 。Tu-bồ-đề !sở ngôn Pháp tướng giả ,Như Lai thuyết tức phi pháp tướng ,thị danh Pháp tướng 。 「須菩提!若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施,若有善男子、善女人發菩薩心者,持於此經乃至四句偈等,受持、讀誦、為人演說,其福勝彼。云何為人演說?不取於相,如如不動。何以故? 「Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân dĩ mãn vô lượng a-tăng-kì thế giới thất bảo trì dụng bố thí ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát Bồ Tát tâm giả ,trì ư thử Kinh nãi chí tứ cú kệ đẳng ,thọ trì 、độc tụng 、vi nhân diễn thuyết ,kỳ phước thắng bỉ 。vân hà vi nhân diễn thuyết ?bất thủ ư tướng ,như như bất động 。hà dĩ cố ? 「 一切有為法, 「 nhất thiết hữu vi pháp , 如夢、幻、泡、影, như mộng 、huyễn 、phao 、ảnh , 如露亦如電, như lộ diệc như điện , 應作如是觀。」 ưng tác như thị quán 。」 佛說是經已,長老須菩提及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,一切世間天、人、阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề cập chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 金剛般若波羅蜜經 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh 真言 chân ngôn 那謨婆伽跋帝 鉢喇壤 波羅弭多曳 唵伊利底 伊室利 輸盧馱 毘舍耶 毘舍耶 莎婆訶 na mô Bà già bạt đế  bát lạt nhưỡng  ba la nhị đa duệ  úm y lợi để  y thất lợi  du lô Đà  Tỳ xá da  Tỳ xá da  bà Bà ha * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:08:34 2018 ============================================================