TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:07:55 2018 ============================================================ No. 233 (Nos. 220(7), 232) No. 233 (Nos. 220(7), 232) 文殊師利所說般若波羅蜜經 Văn-thù-sư-lợi sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 梁扶南國三藏僧伽婆羅譯 lương phù Nam quốc Tam Tạng tăng già Bà la dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾一萬人俱;及諸菩薩摩訶薩十萬人俱,皆悉住於不退轉地,久已供養無量諸佛,於諸佛所深種善根,成就眾生,淨佛國土,得陀羅尼,獲樂說辯才,成就智慧,具足功德,以自在神通遊諸佛世界,放無量光明,說無盡妙法,教諸菩薩入一相門,得無所畏,善降眾魔,教化度脫外道邪見。若有眾生樂聲聞者說聲聞乘,樂緣覺者說緣覺乘,樂世間者說世間乘。以布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧攝諸眾生,未度者度,未脫者脫,未安者安,未泥洹者令得泥洹。究竟菩薩所行,善入諸佛法藏。如是種種功德皆悉具足。其名曰:文殊師利法王子菩薩、彌勒菩薩、普光明菩薩、不捨勇猛精進菩薩、藥王菩薩、寶掌菩薩、寶印菩薩、月光菩薩、日淨菩薩、大力菩薩、無量力菩薩、得勤精進菩薩、力幢相菩薩、法相菩薩、自在王菩薩。如是等菩薩摩訶薩十萬人俱。并餘天、龍、鬼、神等一切大眾,皆悉來集。 nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng nhất vạn nhân câu ;cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập vạn nhân câu ,giai tất trụ/trú ư bất thoái chuyển địa ,cữu dĩ cúng dường vô lượng chư Phật ,ư chư Phật sở thâm chủng thiện căn ,thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ ,đắc Đà-la-ni ,hoạch lạc/nhạc thuyết biện tài ,thành tựu trí tuệ ,cụ túc công đức ,dĩ tự tại thần thông du chư Phật thế giới ,phóng vô lượng quang minh ,thuyết vô tận diệu pháp ,giáo chư Bồ-tát nhập nhất tướng môn ,đắc vô sở úy ,thiện hàng chúng ma ,giáo hóa độ thoát ngoại đạo tà kiến 。nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc thanh văn giả thuyết Thanh văn thừa ,lạc/nhạc duyên giác giả thuyết duyên giác thừa ,lạc/nhạc thế gian giả thuyết thế gian thừa 。dĩ ố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhiếp chư chúng sanh ,vị độ giả độ ,vị thoát giả thoát ,vị an giả an ,vị nê hoàn giả lệnh đắc nê hoàn 。cứu cánh Bồ Tát sở hạnh ,thiện nhập chư Phật pháp tạng 。như thị chủng chủng công đức giai tất cụ túc 。kỳ danh viết :Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ Tát 、Di Lặc Bồ-tát 、phổ quang minh Bồ Tát 、bất xả dũng mãnh tinh tấn Bồ Tát 、Dược Vương Bồ Tát 、bảo chưởng Bồ Tát 、bảo ấn Bồ Tát 、nguyệt quang Bồ Tát 、nhật tịnh Bồ Tát 、đại lực Bồ-tát 、vô lượng lực Bồ Tát 、đắc cần tinh tấn Bồ Tát 、lực tràng tướng Bồ Tát 、Pháp tướng Bồ Tát 、tự tại Vương Bồ Tát 。như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát thập vạn nhân câu 。tinh dư Thiên 、long 、quỷ 、Thần đẳng nhất thiết Đại chúng ,giai tất lai tập 。 爾時世尊於中夜時放大光明,青、黃、赤、白、雜頗梨色,普照十方無量世界。一切眾生觸此光者,皆從臥起,見此光明皆得法喜,咸生疑惑:「此光何來?普遍世界,令諸眾生得安隱樂。」作是念已。於一一光復出大光明,照耀殊特,勝於前光,如是展轉乃至十重。一切菩薩及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,咸皆踊躍,得未曾有。各各思念:「必是如來放此光明,我等應當疾至佛所,禮拜親近恭敬如來。」是時文殊師利及諸菩薩摩訶薩眾遇此光者,歡喜踊躍充遍身心,各從住處到祇洹門。爾時舍利弗、大目揵連、富樓那彌多羅尼子、摩訶迦葉、摩訶迦旃延、摩訶俱絺羅,皆從住處到祇洹門。帝釋、四天王,上至阿迦尼吒天,亦覩光明,歎未曾有,與其眷屬齎妙天花、天香、天樂、天寶衣,一切皆悉到祇洹門。其餘比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天龍八部,遇光歡喜,皆來到門。 nhĩ thời Thế Tôn ư trung dạ thời phóng đại quang minh ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、tạp pha-lê sắc ,phổ chiếu thập phương vô lượng thế giới 。nhất thiết chúng sanh xúc thử quang giả ,giai tùng ngọa khởi ,kiến thử quang minh giai đắc pháp hỉ ,hàm sanh nghi hoặc :「thử quang hà lai ?phổ biến thế giới ,lệnh chư chúng sanh đắc an ổn lạc/nhạc 。」tác thị niệm dĩ 。ư nhất nhất quang phục xuất đại quang minh ,chiếu diệu Thù đặc ,thắng ư tiền quang ,như thị triển chuyển nãi chí thập trọng 。nhất thiết Bồ Tát cập chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,hàm giai dõng dược ,đắc vị tằng hữu 。các các tư niệm :「tất thị Như Lai phóng thử quang minh ,ngã đẳng ứng đương tật chí Phật sở ,lễ bái thân cận cung kính Như Lai 。」Thị thời Văn-thù-sư-lợi cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ngộ thử quang giả ,hoan hỉ dũng dược sung biến thân tâm ,các tùng trụ xứ đáo kì hoàn môn 。nhĩ thời Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên 、Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 、Ma-ha Ca-diếp 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、Ma-ha câu hi La ,giai tùng trụ xứ đáo kì hoàn môn 。Đế Thích 、Tứ Thiên Vương ,thượng chí A Ca Ni Trá Thiên ,diệc đổ quang minh ,thán vị tằng hữu ,dữ kỳ quyến thuộc tê diệu thiên hoa 、thiên hương 、Thiên nhạc 、Thiên bảo y ,nhất thiết giai tất đáo kì hoàn môn 。kỳ dư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,thiên long bát bộ ,ngộ quang hoan hỉ ,giai lai đáo môn 。 爾時世尊一切種智,知諸大眾悉已在門外,從住處起出至門外,自鋪法座結加趺坐。告舍利弗:「汝今晨朝來門外乎?」舍利弗白佛言:「世尊!文殊師利等菩薩摩訶薩,皆悉先至。」 nhĩ thời Thế Tôn nhất thiết chủng trí ,tri chư Đại chúng tất dĩ tại môn ngoại ,tùng trụ xứ khởi xuất chí môn ngoại ,tự phô Pháp tọa kiết già phu tọa 。cáo Xá-lợi-phất :「nhữ kim thần triêu lai môn ngoại hồ ?」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Văn-thù-sư-lợi đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai tất tiên chí 。」 爾時世尊告文殊師利:「汝於晨朝先至門乎?」文殊師利白佛言:「如是,世尊!我於中夜見大光明十重照耀,得未曾有,心懷歡喜踊躍無量,故來禮拜親近如來,并欲願聞甘露妙法。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ư thần triêu tiên chí môn hồ ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !ngã ư trung dạ kiến đại quang minh thập trọng chiếu diệu ,đắc vị tằng hữu ,tâm hoài hoan hỉ dũng dược vô lượng ,cố lai lễ bái thân cận Như Lai ,tinh dục nguyện văn cam lồ diệu pháp 。」 爾時世尊告文殊師利:「汝今真實見如來乎?」文殊師利白佛言:「世尊!如來法身本不可見,我為眾生故來見佛。佛法身者不可思議,無相無形,不來不去,非有非無,非見非不見,如如實際,不去不來,非無非非無,非處非非處,非一非二,非淨非垢,不生不滅。我見如來亦復如是。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim chân thật kiến Như Lai hồ ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai pháp thân bổn bất khả kiến ,ngã vi chúng sanh cố lai kiến Phật 。Phật Pháp thân giả bất khả tư nghị ,vô tướng vô hình ,bất lai bất khứ ,phi hữu phi vô ,phi kiến phi bất kiến ,như như thật tế ,bất khứ Bất-lai ,phi vô phi phi vô ,phi xứ phi phi xứ ,phi nhất phi nhị ,phi tịnh phi cấu ,bất sanh bất diệt 。ngã kiến Như Lai diệc phục như thị 。」 佛告文殊師利:「汝今如是見如來乎?」文殊師利白佛言:「世尊!我實無見亦無見相。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim như thị kiến Như Lai hồ ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thật vô kiến diệc vô kiến tướng 。」 爾時舍利弗白文殊師利:「我今不解汝之所說。云何如是見於如來?」文殊師利答舍利弗:「大德舍利弗!我不如是見於如來。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「ngã kim bất giải nhữ chi sở thuyết 。vân hà như thị kiến ư Như Lai ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã bất như thị kiến ư Như Lai 。」 舍利弗白文殊師利:「如汝所說,轉不可解。」文殊師利答舍利弗:「不可解者即般若波羅蜜。般若波羅蜜,非是可解非不可解。」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「như nhữ sở thuyết ,chuyển bất khả giải 。」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「bất khả giải giả tức Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật ,phi thị khả giải phi bất khả giải 。」 舍利弗白文殊師利:「汝於眾生起慈悲心不?汝為眾生行六波羅蜜不?復為眾生入涅槃不?」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ư chúng sanh khởi từ bi tâm bất ?nhữ vi chúng sanh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật bất ?phục vi chúng sanh nhập Niết Bàn bất ?」 文殊師利答舍利弗:「如汝所說,我為眾生起慈悲心,行六波羅蜜,入於涅槃;而眾生實不可得,無相無形,不增不減。舍利弗!汝常作是念:『一一世界有恒河沙等諸佛,住世恒河沙劫,說一一法,教化度脫恒河沙眾生,一一眾生皆得滅度。』汝有如是念不?」 Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「như nhữ sở thuyết ,ngã vi chúng sanh khởi từ bi tâm ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhập ư Niết-Bàn ;nhi chúng sanh thật bất khả đắc ,vô tướng vô hình ,bất tăng bất giảm 。Xá-lợi-phất !nhữ thường tác thị niệm :『nhất nhất thế giới hữu hằng hà sa đẳng chư Phật ,trụ/trú thế hằng hà sa kiếp ,thuyết nhất nhất pháp ,giáo hóa độ thoát Hằng hà sa chúng sanh ,nhất nhất chúng sanh giai đắc diệt độ 。』nhữ hữu như thị niệm bất ?」 舍利弗言:「文殊師利!我常作是念。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã thường tác thị niệm 。」 文殊師利答舍利弗:「如虛空無數,眾生亦無數;虛空不可度,眾生亦不可度。何以故?一切眾生與虛空等。云何諸佛教化眾生?」 Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「như hư không vô số ,chúng sanh diệc vô số ;hư không bất khả độ ,chúng sanh diệc bất khả độ 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh dữ hư không đẳng 。vân hà chư Phật giáo hóa chúng sanh ?」 舍利弗言:「若一切眾生與虛空等,汝何故為眾生說法令得菩提?」文殊師利答舍利弗:「菩提者實不可得,我當說何法使眾生得乎?何以故?舍利弗!菩提與眾生,不一不二,無異無為,無名無相,實無所有。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã nhất thiết chúng sanh dữ hư không đẳng ,nhữ hà cố vi chúng sanh thuyết Pháp lệnh đắc Bồ-đề ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「Bồ-đề giả thật bất khả đắc ,ngã đương thuyết hà Pháp sử chúng sanh đắc hồ ?hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bồ-đề dữ chúng sanh ,bất nhất bất nhị ,vô dị vô vi ,vô danh vô tướng ,thật vô sở hữu 。」 爾時世尊出大人相肉髻光明,殊特希有,不可稱說。入文殊師利菩薩摩訶薩法王子頂,還從頂出普照大眾。照大眾已,乃遍十方一切世界。是時大眾觸此光明,身心快樂得未曾有。皆從座起,瞻仰世尊及文殊師利,咸作是念:「今日如來放此奇特微妙光明,入文殊師利法王子頂,還從頂出普照大眾,照大眾已乃遍十方。非無因緣,必說妙法。我等但當勤修精進,樂如說行。」如是念已,各白佛言:「世尊!如來今日放此光明,非無因緣,必說妙法。我等渴仰,樂如說行。」如是白已,默然而住。 nhĩ thời Thế Tôn xuất Đại nhân tướng nhục kế quang minh ,Thù đặc hy hữu ,bất khả xưng thuyết 。nhập Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát pháp vương tử đảnh/đính ,hoàn tùng đảnh/đính xuất phổ chiếu Đại chúng 。chiếu Đại chúng dĩ ,nãi biến thập phương nhất thiết thế giới 。Thị thời Đại chúng xúc thử quang minh ,thân tâm khoái lạc đắc vị tằng hữu 。giai tùng tọa khởi ,chiêm ngưỡng Thế Tôn cập Văn-thù-sư-lợi ,hàm tác thị niệm :「kim nhật Như Lai phóng thử kì đặc vi diệu quang minh ,nhập Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử đảnh/đính ,hoàn tùng đảnh/đính xuất phổ chiếu Đại chúng ,chiếu Đại chúng dĩ nãi biến thập phương 。phi vô nhân duyên ,tất thuyết diệu pháp 。ngã đẳng đãn đương cần tu tinh tấn ,lạc/nhạc như thuyết hạnh/hành/hàng 。」như thị niệm dĩ ,các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai kim nhật phóng thử quang minh ,phi vô nhân duyên ,tất thuyết diệu pháp 。ngã đẳng khát ngưỡng ,lạc/nhạc như thuyết hạnh/hành/hàng 。」như thị bạch dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 爾時文殊師利白佛言:「世尊!如來放光加我神力,此光希有,非色非相,不去不來,不動不靜,非見非聞,非覺非知。一切眾生無所觀見,無喜無畏,無所分別。我當承佛聖旨,說此光明,令諸眾生入無想慧。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai phóng quang gia ngã thần lực ,thử quang hy hữu ,phi sắc phi tướng ,bất khứ Bất-lai ,bất động bất tĩnh ,phi kiến phi văn ,phi giác phi tri 。nhất thiết chúng sanh vô sở quán kiến ,vô hỉ vô úy ,vô sở phân biệt 。ngã đương thừa Phật thánh chỉ ,thuyết thử quang minh ,lệnh chư chúng sanh nhập vô tưởng tuệ 。」 爾時佛告文殊師利:「善哉,善哉!汝善快說,吾助汝喜。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ thiện khoái thuyết ,ngô trợ nhữ hỉ 。」 文殊師利白佛言:「世尊!此光明者是般若波羅蜜,般若波羅蜜者是如來,如來者是一切眾生。世尊!我如是修般若波羅蜜。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử quang minh giả thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật giả thị Như Lai ,Như Lai giả thị nhất thiết chúng sanh 。Thế Tôn !ngã như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時佛告文殊師利言:「善男子!汝今如是說深般若波羅蜜。我今問汝,若有人問汝:『有幾眾生界?』汝云何答?」文殊師利白佛言:「世尊!若人作如是問,我當答言:眾生界數如如來界。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim như thị thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。ngã kim vấn nhữ ,nhược hữu nhân vấn nhữ :『hữu kỷ chúng sanh giới ?』nhữ vân hà đáp ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân tác như thị vấn ,ngã đương đáp ngôn :chúng sanh giới số như Như Lai giới 。」 「文殊師利!若復問汝:『眾生界廣狹云何?』汝云何答?」文殊師利白佛言:「世尊!若人作如是問,我當答言:如佛界廣狹。」 「Văn-thù-sư-lợi !nhược phục vấn nhữ :『chúng sanh giới quảng hiệp vân hà ?』nhữ vân hà đáp ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân tác như thị vấn ,ngã đương đáp ngôn :như Phật giới quảng hiệp 。」 「文殊師利!若復問汝:『眾生界繫在何處?』當云何答?」「世尊!我當答言:如如來繫,眾生亦爾。」 「Văn-thù-sư-lợi !nhược phục vấn nhữ :『chúng sanh giới hệ tại hà xứ/xử ?』đương vân hà đáp ?」「Thế Tôn !ngã đương đáp ngôn :như Như Lai hệ ,chúng sanh diệc nhĩ 。」 「文殊師利!若復問汝:『眾生界住在何處?』當云何答?」「世尊!我當答言:住涅槃界。」 「Văn-thù-sư-lợi !nhược phục vấn nhữ :『chúng sanh giới trụ tại hà xứ/xử ?』đương vân hà đáp ?」「Thế Tôn !ngã đương đáp ngôn :trụ/trú Niết Bàn giới 。」 佛告文殊師利:「汝如是修般若波羅蜜,般若波羅蜜有住處不?」文殊師利白佛言:「世尊!般若波羅蜜無有住處。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật hữu trụ xứ bất ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu trụ xứ 。」 佛告文殊師利:「若般若波羅蜜無住處者,汝云何修?云何學?」文殊師利白佛言:「世尊!若般若波羅蜜有住處者,則無修學。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật vô trụ xứ/xử giả ,nhữ vân hà tu ?vân hà học ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật hữu trụ xứ giả ,tức vô tu học 。」 佛告文殊師利:「汝修般若時,有善根增減不?」文殊師利白佛言:「世尊!無有善根可增可減,若有增減則非修般若波羅蜜。世尊!不為法增、不為法減,是修般若波羅蜜。不斷凡夫法、不取如來法,是修般若波羅蜜。何以故?世尊!般若波羅蜜,不為得法故修,不為不得法故修;不為修法故修,不為不修法故修。世尊!無得無捨,是修般若波羅蜜。何以故?不為生死過患,不為涅槃功德故。世尊!若如是修般若波羅蜜,不取不受,不捨不放,不增不減,不起不滅故。世尊!若善男子、善女人,作是思惟:『此法上,此法中,此法下。』非修般若波羅蜜。何以故?無上、中、下法故。世尊!我如是修般若波羅蜜。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ tu Bát-nhã thời ,hữu thiện căn tăng giảm bất ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô hữu thiện căn khả tăng khả giảm ,nhược hữu tăng giảm tức phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !bất vi Pháp tăng 、bất vi Pháp giảm ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。bất đoạn phàm phu Pháp 、bất thủ Như Lai Pháp ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi đắc pháp cố tu ,bất vi bất đắc pháp cố tu ;bất vi tu pháp cố tu ,bất vi bất tu pháp cố tu 。Thế Tôn !vô đắc vô xả ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?bất vi sanh tử quá hoạn ,bất vi Niết-Bàn công đức cố 。Thế Tôn !nhược như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thủ bất thọ/thụ ,bất xả bất phóng ,bất tăng bất giảm ,bất khởi bất diệt cố 。Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tác thị tư tánh :『thử pháp thượng ,thử pháp trung ,thử pháp hạ 。』phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?vô thượng 、trung 、hạ Pháp cố 。Thế Tôn !ngã như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告文殊師利:「一切佛法非增上耶?」文殊師利白佛言:「世尊!佛法、菩薩法、聲聞法、緣覺法,乃至凡夫法,皆不可得。何以故?畢竟空故。畢竟空中,無佛法、凡夫法。凡夫法中,無畢竟空。何以故?空不空不可得故。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhất thiết Phật Pháp phi tăng thượng da ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、thanh văn Pháp 、duyên giác Pháp ,nãi chí phàm phu Pháp ,giai bất khả đắc 。hà dĩ cố ?tất cánh không cố 。tất cánh không trung ,vô Phật Pháp 、phàm phu Pháp 。phàm phu Pháp trung ,vô tất cánh không 。hà dĩ cố ?không bất không bất khả đắc cố 。」 佛告文殊師利:「佛法無上不?」文殊師利白佛言:「世尊!無有一法如微塵許,名為無上。何以故?檀波羅蜜檀波羅蜜空,乃至般若波羅蜜般若波羅蜜空,十力十力空,四無所畏、十八不共法,乃至薩婆若薩婆若空。空中無無上,無上中無空。空不空畢竟不可得故。世尊!不可思議法是般若波羅蜜。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Phật Pháp vô thượng bất ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô hữu nhất pháp như vi trần hứa ,danh vi vô thượng 。hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật đàn ba-la-mật không ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật Bát-nhã Ba-la-mật không ,thập lực thập lực không ,tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ,nãi chí Tát bà nhã Tát bà nhã không 。không trung vô vô thượng ,vô thượng trung vô không 。không bất không tất cánh bất khả đắc cố 。Thế Tôn !bất khả tư nghị Pháp thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告文殊師利:「汝不思惟佛法耶?」文殊師利白佛言:「世尊!我若思惟佛法,我則見佛法無上。何以故?無上無故。世尊!五陰、十二入、十八界,畢竟不可得,一切佛法亦不可得。不可得中,無可得、不可得故。世尊!般若波羅蜜中,凡夫乃至佛,無法無非法。我當思惟何法?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ bất tư duy Phật Pháp da ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã nhược/nhã tư tánh Phật Pháp ,ngã tức kiến Phật Pháp vô thượng 。hà dĩ cố ?vô thượng vô cố 。Thế Tôn !ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,tất cánh bất khả đắc ,nhất thiết Phật Pháp diệc bất khả đắc 。bất khả đắc trung ,vô khả đắc 、bất khả đắc cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trung ,phàm phu nãi chí Phật ,vô Pháp vô phi pháp 。ngã đương tư tánh hà Pháp ?」 佛言:「善男子!若無思惟,汝不應說:『此凡夫法,此緣覺法。』乃至不應說:『此是佛法。』何以故?不可得故。」「世尊!我實不說凡夫法乃至佛法。何以故?不修般若波羅蜜故。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã vô tư tánh ,nhữ bất ưng thuyết :『thử phàm phu Pháp ,thử duyên giác Pháp 。』nãi chí bất ưng thuyết :『thử thị Phật Pháp 。』hà dĩ cố ?bất khả đắc cố 。」「Thế Tôn !ngã thật bất thuyết phàm phu Pháp nãi chí Phật Pháp 。hà dĩ cố ?bất tu Bát-nhã Ba-la-mật cố 。」 佛言:「善男子!汝亦不應作如是意:『此欲界,此色界,此無色界。』何以故?不可得故。」「世尊!欲界欲界性空,乃至無色界無色界性空。空中無說,我亦無說。世尊!修般若波羅蜜,不見上不見不上。何以故?世尊!修般若波羅蜜,不取佛法,不捨凡夫法。何以故?畢竟空中無取捨故。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ diệc bất ưng tác như thị ý :『thử dục giới ,thử sắc giới ,thử vô sắc giới 。』hà dĩ cố ?bất khả đắc cố 。」「Thế Tôn !dục giới dục giới tánh không ,nãi chí vô sắc giới vô sắc giới tánh không 。không trung vô thuyết ,ngã diệc vô thuyết 。Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến thượng bất kiến bất thượng 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thủ Phật Pháp ,bất xả phàm phu Pháp 。hà dĩ cố ?tất cánh không trung vô thủ xả cố 。」 佛告文殊師利:「善哉,善哉!汝能如是說深般若波羅蜜,此是菩薩摩訶薩印。文殊師利!若善男子、善女人,非於千萬佛所深種善根得聞此法,乃於無量無邊佛所深種善根乃得聞此甚深般若波羅蜜,不生怖畏。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ năng như thị thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ấn 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phi ư thiên vạn Phật sở thâm chủng thiện căn đắc văn thử pháp ,nãi ư vô lượng vô biên Phật sở thâm chủng thiện căn nãi đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh bố úy 。」 文殊師利復白佛言:「世尊!我承佛威神,當更說甚深般若波羅蜜。」佛告文殊師利:「善哉,善哉!恣聽汝說。」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thừa Phật uy thần ,đương cánh thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai !tứ thính nhữ thuyết 。」 文殊師利白佛言:「世尊!若不得法生,是修般若波羅蜜。何以故?諸法無有生故。若不得法住,是修般若波羅蜜。何以故?諸法如實故。若不得滅,是修般若波羅蜜。何以故?諸法寂滅故。 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất đắc pháp sanh ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô hữu sanh cố 。nhược/nhã bất đắc pháp trụ ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?chư Pháp như thật cố 。nhược/nhã bất đắc diệt ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?chư Pháp tịch diệt cố 。 「世尊!若不得色,是修般若波羅蜜,乃至不得識,是修般若波羅蜜。何以故?一切諸法如幻如焰故。 「Thế Tôn !nhược/nhã bất đắc sắc ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí bất đắc thức ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp như huyễn như diễm cố 。 「世尊!若不得眼,是修般若波羅蜜,乃至不得意,是修般若波羅蜜。若不得色乃至法,不得眼界、色界、眼識界,乃至不得法界、意識界,是修般若波羅蜜。若不得欲界,是修般若波羅蜜,乃至無色界亦如是。 「Thế Tôn !nhược/nhã bất đắc nhãn ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí bất đắc ý ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã bất đắc sắc nãi chí Pháp ,bất đắc nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,nãi chí bất đắc Pháp giới 、ý thức giới ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã bất đắc dục giới ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí vô sắc giới diệc như thị 。 「世尊!若不得檀波羅蜜,是修般若波羅蜜,乃至不得般若波羅蜜,是修般若波羅蜜。若不得佛十力、四無所畏乃至十八不共法,是修般若波羅蜜。何以故?內空故,乃至無法、有法空故。 「Thế Tôn !nhược/nhã bất đắc đàn ba-la-mật ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã bất đắc Phật thập lực 、tứ vô sở úy nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nội không cố ,nãi chí vô Pháp 、hữu pháp không cố 。 「世尊!若得生、住、滅,非修般若波羅蜜。若得五陰、十二入、十八界,非修般若波羅蜜。若得欲界、色界、無色界,非修般若波羅蜜。若得檀乃至般若,若得佛十力乃至十八不共法,非修般若波羅蜜。何以故?以有得故。 「Thế Tôn !nhược/nhã đắc sanh 、trụ/trú 、diệt ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã đắc ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã đắc dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã đắc đàn nãi chí Bát-nhã ,nhược/nhã đắc Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?dĩ hữu đắc cố 。 「世尊!若善男子、善女人,聞此甚深般若波羅蜜,不驚不疑,不怖不退,當知是人久於先佛深種善根。」 「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất nghi ,bất bố bất thoái ,đương tri thị nhân cửu ư tiên Phật thâm chủng thiện căn 。」 文殊師利復白佛言:「世尊!若不見垢法、淨法,不見生死果,不見涅槃果,不見佛,不見菩薩,不見緣覺,不見聲聞,不見凡夫,是修般若波羅蜜。何以故?一切諸法無垢無淨,乃至無凡夫故。世尊!若見垢淨乃至見凡夫,非修般若波羅蜜。世尊!若見垢法差別,淨法差別,乃至見佛差別,凡夫法差別,非修般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜無差別故。」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất kiến cấu Pháp 、tịnh Pháp ,bất kiến sanh tử quả ,bất kiến Niết Bàn quả ,bất kiến Phật ,bất kiến Bồ Tát ,bất kiến duyên giác ,bất kiến Thanh văn ,bất kiến phàm phu ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp vô cấu vô tịnh ,nãi chí vô phàm phu cố 。Thế Tôn !nhược/nhã kiến cấu tịnh nãi chí kiến phàm phu ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !nhược/nhã kiến cấu Pháp sái biệt ,tịnh Pháp sái biệt ,nãi chí kiến Phật sái biệt ,phàm phu Pháp sái biệt ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô sái biệt cố 。」 佛告文殊師利:「善哉,善哉!是真修行般若波羅蜜。文殊師利!汝云何供養佛?」文殊師利白佛言:「世尊!若幻人心數滅,我則供養佛。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai !thị chân tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ vân hà cúng dường Phật ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã huyễn nhân tâm số diệt ,ngã tức cúng dường Phật 。」 佛告文殊師利:「汝不住佛法耶?」文殊白佛:「佛無法可住,我云何住?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ bất trụ Phật Pháp da ?」Văn Thù bạch Phật :「Phật vô Pháp khả trụ/trú ,ngã vân hà trụ/trú ?」 佛告文殊師利:「若無法可得,誰有佛法?」文殊白佛言:「世尊!無有有佛法者。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã vô Pháp khả đắc ,thùy hữu Phật Pháp ?」Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô hữu hữu Phật Pháp giả 。」 佛告文殊師利:「汝已到無所著乎?」文殊師利白佛:「無著則無到。云何世尊問已到無著?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ dĩ đáo vô sở trước hồ ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật :「Vô Trước tức vô đáo 。vân hà Thế Tôn vấn dĩ đáo Vô Trước ?」 佛告文殊:「汝住菩提不?」文殊白佛言:「世尊!佛尚不住菩提,何況我當住菩提乎?」 Phật cáo Văn Thù :「nhữ trụ/trú Bồ-đề bất ?」Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thượng bất trụ Bồ-đề ,hà huống ngã đương trụ/trú Bồ-đề hồ ?」 佛告文殊師利:「汝何所依,作如是說?」文殊師利白佛:「我無所依作如是說。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ hà sở y ,tác như thị thuyết ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật :「ngã vô sở y tác như thị thuyết 。」 佛告文殊:「汝若無依,為何所說?」文殊白佛:「如是,世尊!我無所說。何以故?一切諸法無名字故。」 Phật cáo Văn Thù :「nhữ nhược/nhã vô y ,vi hà sở thuyết ?」Văn Thù bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !ngã vô sở thuyết 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp vô danh tự cố 。」 爾時長老舍利弗白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩,聞此深法,不驚疑怖畏,必定得近阿耨多羅三藐三菩提不?」 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,văn thử thâm pháp ,bất kinh nghi bố úy ,tất định đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 爾時彌勒菩薩白佛言:「世尊!若諸菩薩摩訶薩,聞此深法,不驚疑怖畏,得近阿耨多羅三藐三菩提不?」 nhĩ thời Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,văn thử thâm pháp ,bất kinh nghi bố úy ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 爾時有天女名無緣,白佛言:「世尊!若善男子、善女人,聞此深法,不驚疑怖畏,當得聲聞法、緣覺法、菩薩法、佛法不?」 nhĩ thời hữu Thiên nữ danh vô duyên ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thử thâm pháp ,bất kinh nghi bố úy ,đương đắc thanh văn Pháp 、duyên giác Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp bất ?」 爾時佛告舍利弗:「如是,如是!舍利弗!若諸菩薩摩訶薩,聞此深法,不驚疑怖畏,必定當得阿耨多羅三藐三菩提。是善男子、善女人,當為大施主、第一施主、勝施主,當具足戒、忍辱、精進、禪定、智慧,當具諸功德成就相好,自不怖畏令人不怖畏,究竟般若波羅蜜,以不可得無相無為成就第一不可思議法故。」 nhĩ thời Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị !Xá-lợi-phất !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,văn thử thâm pháp ,bất kinh nghi bố úy ,tất định đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương vi Đại thí chủ 、đệ nhất thí chủ 、thắng thí chủ ,đương cụ túc giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,đương cụ chư công đức thành tựu tướng hảo ,tự bất bố úy lệnh nhân bất bố úy ,cứu cánh Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ất khả đắc vô tướng vô vi thành tựu đệ nhất bất khả tư nghị Pháp cố 。」 佛告文殊師利:「汝何所見,何所樂,求阿耨多羅三藐三菩提?」文殊師利白佛言:「世尊!我無見無樂故求菩提。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ hà sở kiến ,hà sở lạc/nhạc ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã vô kiến vô lạc/nhạc cố cầu Bồ-đề 。」 佛告文殊師利:「若無見無樂,亦應無求。」文殊白佛:「如是,世尊!我實無求。何以故?若有求者是凡夫相。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã vô kiến vô lạc/nhạc ,diệc ưng vô cầu 。」Văn Thù bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !ngã thật vô cầu 。hà dĩ cố ?nhược hữu cầu giả thị phàm phu tướng 。」 佛告文殊師利:「汝今真實不求菩提耶?」文殊白佛:「我真實不求菩提。何以故?若求菩提,是凡夫相。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim chân thật bất cầu Bồ-đề da ?」Văn Thù bạch Phật :「ngã chân thật bất cầu Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhược/nhã cầu Bồ-đề ,thị phàm phu tướng 。」 佛告文殊師利:「汝為定求,為定不求?」文殊白佛:「若言定求、定不求、定求不求、定非求非不求,是凡夫相。何以故?菩提無住處故。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ vi định cầu ,vi định bất cầu ?」Văn Thù bạch Phật :「nhược/nhã ngôn định cầu 、định bất cầu 、định cầu bất cầu 、định phi cầu phi bất cầu ,thị phàm phu tướng 。hà dĩ cố ?Bồ-đề vô trụ xứ/xử cố 。」 佛告文殊師利:「善哉,善哉!汝能如是說般若波羅蜜,汝先已於無量佛所,深種善根久修梵行,諸菩薩摩訶薩應如汝所說行。」文殊白佛:「我不種善根,不修梵行。何以故?我若種善根則一切眾生亦種善根,我若修梵行則一切眾生亦修梵行。何以故?一切眾生則梵行相。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ năng như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nhữ tiên dĩ ư vô lượng Phật sở ,thâm chủng thiện căn cửu tu phạm hạnh ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như nhữ sở thuyết hạnh/hành/hàng 。」Văn Thù bạch Phật :「ngã bất chủng thiện căn ,bất tu phạm hạnh 。hà dĩ cố ?ngã nhược/nhã chủng thiện căn tức nhất thiết chúng sanh diệc chủng thiện căn ,ngã nhược/nhã tu phạm hạnh tức nhất thiết chúng sanh diệc tu phạm hạnh 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh tức phạm hạnh tướng 。」 佛告文殊師利:「汝何見何證說如是語?」文殊白佛:「我無見無證亦無所說。世尊!我不見凡夫,不見學,不見無學,不見非學非無學。不見故不證。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ hà kiến hà chứng thuyết như thị ngữ ?」Văn Thù bạch Phật :「ngã vô kiến vô chứng diệc vô sở thuyết 。Thế Tôn !ngã bất kiến phàm phu ,bất kiến học ,bất kiến vô học ,bất kiến phi học phi vô học 。bất kiến cố bất chứng 。」 爾時舍利弗白文殊師利:「汝見佛不?」文殊答舍利弗:「我尚不見聲聞人,何況我當見佛?何以故?不見諸法故,謂為菩薩。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kiến Phật bất ?」Văn Thù đáp Xá-lợi-phất :「ngã thượng bất kiến Thanh văn nhân ,hà huống ngã đương kiến Phật ?hà dĩ cố ?bất kiến chư Pháp cố ,vị vi Bồ Tát 。」 舍利弗白文殊師利:「汝今決定不見諸法耶?」文殊師利答舍利弗:「大德大比丘!汝止,不須復說。」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim quyết định bất kiến chư Pháp da ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「Đại Đức Đại Tỳ-kheo !nhữ chỉ ,bất tu phục thuyết 。」 舍利弗白文殊師利:「謂為佛者,是誰語言?」文殊師利答舍利弗:「佛、非佛不可得,無有言者,無有說者。舍利弗!菩提者不可以言說,何況有佛可言可說?復次,大德舍利弗!汝說:『佛者是誰語言?』此語言,不合不散,不生不滅,不去不來,無有一法可與相應,無字無句。大德舍利弗!欲見佛者,當如是學。」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「vị vi Phật giả ,thị thùy ngữ ngôn ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「Phật 、phi Phật bất khả đắc ,vô hữu ngôn giả ,vô hữu thuyết giả 。Xá-lợi-phất !Bồ-đề giả bất khả dĩ ngôn thuyết ,hà huống hữu Phật khả ngôn khả thuyết ?phục thứ ,Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ thuyết :『Phật giả thị thùy ngữ ngôn ?』thử ngữ ngôn ,bất hợp bất tán ,bất sanh bất diệt ,bất khứ Bất-lai ,vô hữu nhất pháp khả dữ tướng ứng ,vô tự vô cú 。Đại Đức Xá-lợi-phất !dục kiến Phật giả ,đương như thị học 。」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!此文殊師利所說,新發意菩薩所不能解。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Văn-thù-sư-lợi sở thuyết ,tân phát tâm Bồ Tát sở bất năng giải 。」 文殊師利答舍利弗:「如是,如是!大德舍利弗!菩提非可解。新發意者云何當解?」 Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị !Đại Đức Xá-lợi-phất !Bồ-đề phi khả giải 。tân phát tâm giả vân hà đương giải ?」 舍利弗白文殊師利:「諸佛如來不覺法界耶?」文殊師利答舍利弗:「諸佛尚不可得,云何有佛覺法界?舍利弗!法界尚不可得,云何法界為諸佛所覺?舍利弗!法界者即是菩提,菩提者即是法界。何以故?諸法無界故。大德舍利弗!法界、佛境界無有差別,無差別者即是無作,無作者即是無為,無為者即是無說,無說者即無所有。」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「chư Phật Như Lai bất giác Pháp giới da ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「chư Phật thượng bất khả đắc ,vân hà hữu Phật giác Pháp giới ?Xá-lợi-phất !Pháp giới thượng bất khả đắc ,vân hà Pháp giới vi chư Phật sở giác ?Xá-lợi-phất !Pháp giới giả tức thị Bồ-đề ,Bồ-đề giả tức thị Pháp giới 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô giới cố 。Đại Đức Xá-lợi-phất !Pháp giới 、Phật cảnh giới vô hữu sái biệt ,vô sái biệt giả tức thị vô tác ,vô tác giả tức thị vô vi ,vô vi giả tức thị vô thuyết ,vô thuyết giả tức vô sở hữu 。」 舍利弗白文殊師利:「一切法界及佛境界,悉無所有耶?」文殊師利答舍利弗:「無有,無不有。何以故?有及不有,一相無相,無一無二故。」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhất thiết pháp giới cập Phật cảnh giới ,tất vô sở hữu da ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「vô hữu ,vô bất hữu 。hà dĩ cố ?hữu cập bất hữu ,nhất tướng vô tướng ,vô nhất vô nhị cố 。」 舍利弗白文殊師利:「如是學者,當得菩提耶?」文殊師利答舍利弗:「如是學無所學,不生善道不墮惡趣,不得菩提不入涅槃。何以故?舍利弗!般若波羅蜜畢竟空故。畢竟空中無一無二無三無四,無有去來不可思議。大德舍利弗!若言我得菩提,是增上慢說。何以故?無得謂得故。如是增上慢人,不堪受人信施,有信人不應供養。」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「như thị học giả ,đương đắc Bồ-đề da ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「như thị học vô sở học ,bất sanh thiện đạo bất đọa ác thú ,bất đắc Bồ-đề bất nhập Niết Bàn 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không cố 。tất cánh không trung vô nhất vô nhị vô tam vô tứ ,vô hữu khứ lai bất khả tư nghị 。Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược/nhã ngôn ngã đắc Bồ-đề ,thị tăng thượng mạn thuyết 。hà dĩ cố ?vô đắc vị đắc cố 。như thị tăng thượng mạn nhân ,bất kham thọ/thụ nhân tín thí ,hữu tín nhân bất Ứng-Cúng dưỡng 。」 舍利弗白文殊師利:「汝何所依,作如是說?」文殊師利答舍利弗:「我無所依作如是說。何以故?般若波羅蜜與諸法等故。諸法無所依,以平等故。」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhữ hà sở y ,tác như thị thuyết ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「ngã vô sở y tác như thị thuyết 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật dữ chư Pháp đẳng cố 。chư Pháp vô sở y ,dĩ ình đẳng cố 。」 舍利弗白文殊師利:「汝不以智慧除斷煩惱耶?」文殊師利答舍利弗:「汝是漏盡阿羅漢不?」舍利弗言:「不也。」文殊師利言:「我亦不以智慧除斷煩惱。」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhữ bất dĩ trí tuệ trừ đoạn phiền não da ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「nhữ thị lậu tận A-la-hán bất ?」Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã diệc bất dĩ trí tuệ trừ đoạn phiền não 。」 舍利弗言:「汝何所依,作如是說,不怖不畏?」文殊師利言:「我尚不可得,當有何我而生怖畏?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ hà sở y ,tác như thị thuyết ,bất bố bất úy ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã thượng bất khả đắc ,đương hữu hà ngã nhi sanh bố úy ?」 舍利弗言:「善哉,文殊師利!快說如是甚深般若波羅蜜。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Văn-thù-sư-lợi !khoái thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時佛告文殊師利言:「善男子!有菩薩摩訶薩,住菩提心求無上菩提不?」文殊師利白佛言:「世尊!無菩薩住菩提心求無上菩提。何以故?菩提心不可得,無上菩提亦不可得。五無間罪是菩提性,無有菩薩起無間心求無間罪果,云何有菩薩住菩提心求無上菩提?菩提者,是一切諸法。何以故?色、非色不可得故,乃至識、非識亦不可得。眼不可得乃至意不可得,色不可得乃至法不可得,眼界乃至法界亦不可得,生不可得乃至老死亦不可得,檀波羅蜜不可得乃至般若波羅蜜亦不可得,佛十力不可得乃至十八不共法亦不可得。菩提心、無上菩提皆不可得,不可得中無可得、不可得。是故,世尊!無菩薩住菩提心求無上菩提者。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trụ/trú Bồ-đề tâm cầu vô thượng Bồ-đề bất ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô Bồ-tát trụ Bồ-đề tâm cầu vô thượng Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ-đề tâm bất khả đắc ,vô thượng Bồ-đề diệc bất khả đắc 。ngũ Vô gián tội thị Bồ-đề tánh ,vô hữu Bồ Tát khởi Vô gián tâm cầu Vô gián tội quả ,vân hà hữu Bồ-tát trụ Bồ-đề tâm cầu vô thượng Bồ-đề ?Bồ-đề giả ,thị nhất thiết chư pháp 。hà dĩ cố ?sắc 、phi sắc bất khả đắc cố ,nãi chí thức 、phi thức diệc bất khả đắc 。nhãn bất khả đắc nãi chí ý bất khả đắc ,sắc bất khả đắc nãi chí Pháp bất khả đắc ,nhãn giới nãi chí Pháp giới diệc bất khả đắc ,sanh bất khả đắc nãi chí lão tử diệc bất khả đắc ,đàn ba-la-mật bất khả đắc nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả đắc ,Phật thập lực bất khả đắc nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất khả đắc 。Bồ-đề tâm 、vô thượng Bồ-đề giai bất khả đắc ,bất khả đắc trung vô khả đắc 、bất khả đắc 。thị cố ,Thế Tôn !vô Bồ-tát trụ Bồ-đề tâm cầu vô thượng Bồ-đề giả 。」 佛告文殊師利:「汝意謂如來是汝師不?」文殊師利白佛言:「我無有意謂佛是我師。何以故?世尊!我尚不可得,何況當有意謂佛是我師?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ý vi Như Lai thị nhữ sư bất ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「ngã vô hữu ý vị Phật thị ngã sư 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !ngã thượng bất khả đắc ,hà huống đương hữu ý vị Phật thị ngã sư ?」 佛告文殊師利:「汝於我有疑不?」文殊白佛言:「世尊!我尚無決定,何況當有疑?何以故?先定後疑故。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ư ngã hữu nghi bất ?」Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thượng vô quyết định ,hà huống đương hữu nghi ?hà dĩ cố ?tiên định hậu nghi cố 。」 佛告文殊:「汝不定言如來生耶?」文殊白佛:「如來若生,法界亦應生。何以故?法界、如來,一相無二相,二相不可得故。」 Phật cáo Văn Thù :「nhữ bất định ngôn Như Lai sanh da ?」Văn Thù bạch Phật :「Như Lai nhược/nhã sanh ,Pháp giới diệc ưng sanh 。hà dĩ cố ?Pháp giới 、Như Lai ,nhất tướng vô nhị tướng ,nhị tướng bất khả đắc cố 。」 「文殊師利!汝信諸佛如來入涅槃不?」文殊言:「一切諸佛即涅槃相,涅槃相者無入無不入。」 「Văn-thù-sư-lợi !nhữ tín chư Phật Như Lai nhập Niết Bàn bất ?」Văn Thù ngôn :「nhất thiết chư Phật tức Niết-Bàn tướng ,Niết-Bàn tướng giả vô nhập vô bất nhập 。」 佛告文殊師利:「汝言諸佛有流轉不?」文殊白佛言:「世尊!不流轉尚不可得,何況流轉當可得?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ngôn chư Phật hữu lưu chuyển bất ?」Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất lưu chuyển thượng bất khả đắc ,hà huống lưu chuyển đương khả đắc ?」 佛告文殊師利:「如來無心,唯如來前可說此言,或漏盡阿羅漢及不退菩薩前可說此言。若餘人聞此語,則不生信,當驚疑。何以故?此甚深般若波羅蜜難信難解故。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Như Lai vô tâm ,duy Như Lai tiền khả thuyết thử ngôn ,hoặc lậu tận A-la-hán cập bất thoái Bồ-tát tiền khả thuyết thử ngôn 。nhược/nhã dư nhân văn thử ngữ ,tức bất sanh tín ,đương kinh nghi 。hà dĩ cố ?thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan tín nạn/nan giải cố 。」 文殊白佛言:「世尊!復何等人能信此甚深法?」佛告文殊師利:「一切凡夫能信此法。何以故?如來無心,一切凡夫亦無心故。」 Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phục hà đẳng nhân năng tín thử thậm thâm Pháp ?」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhất thiết phàm phu năng tín thử pháp 。hà dĩ cố ?Như Lai vô tâm ,nhất thiết phàm phu diệc vô tâm cố 。」 文殊師利白佛言:「世尊!何故作如是說法?新發意菩薩及阿羅漢咸皆有疑,願聞解說。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố tác như thị thuyết Pháp ?tân phát tâm Bồ Tát cập A-la-hán hàm giai hữu nghi ,nguyện văn giải thuyết 。」 佛告文殊:「如、實相、法性、法住、法位、實際中,有佛有凡夫差別不?」文殊白佛言:「不也,世尊!」佛告文殊:「若無差別,何故生疑?」 Phật cáo Văn Thù :「như 、thật tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế trung ,hữu Phật hữu phàm phu sái biệt bất ?」Văn Thù bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」Phật cáo Văn Thù :「nhược/nhã vô sái biệt ,hà cố sanh nghi ?」 文殊白佛言:「世尊!無差別中,有佛有凡夫不?」佛言:「有!何以故?佛與凡夫,無二無差別,一相無相故。」 Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô sái biệt trung ,hữu Phật hữu phàm phu bất ?」Phật ngôn :「hữu !hà dĩ cố ?Phật dữ phàm phu ,vô nhị vô sái biệt ,nhất tướng vô tướng cố 。」 佛告文殊:「汝信如來於一切眾生中最勝不?」文殊白佛言:「世尊!我信如來於一切眾生中最勝。世尊!若我信如來於一切眾生中最勝,則如來成不最勝。」 Phật cáo Văn Thù :「nhữ tín Như Lai ư nhất thiết chúng sanh trung tối thắng bất ?」Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tín Như Lai ư nhất thiết chúng sanh trung tối thắng 。Thế Tôn !nhược/nhã ngã tín Như Lai ư nhất thiết chúng sanh trung tối thắng ,tức Như Lai thành bất tối thắng 。」 佛告文殊:「汝信如來成就一切不可思議法不?」文殊師利白佛言:「世尊!我信如來成就一切不可思議法。世尊!我若信如來成就一切不可思議法,如來則成可思議。」 Phật cáo Văn Thù :「nhữ tín Như Lai thành tựu nhất thiết bất khả tư nghị Pháp bất ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tín Như Lai thành tựu nhất thiết bất khả tư nghị Pháp 。Thế Tôn !ngã nhược/nhã tín Như Lai thành tựu nhất thiết bất khả tư nghị Pháp ,Như Lai tức thành khả tư nghị 。」 佛告文殊師利:「汝信一切聲聞是如來所教化不?」「世尊!我信一切聲聞是如來所教化。世尊!我若信一切聲聞是如來所教化,則法界成可教化。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ tín nhất thiết Thanh văn thị Như Lai sở giáo hóa bất ?」「Thế Tôn !ngã tín nhất thiết Thanh văn thị Như Lai sở giáo hóa 。Thế Tôn !ngã nhược/nhã tín nhất thiết Thanh văn thị Như Lai sở giáo hóa ,tức Pháp giới thành khả giáo hóa 。」 佛告文殊師利:「汝信如來是無上福田不?」「世尊!我信如來是無上福田。世尊!我若信如來是無上福田!如來則非福田。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ tín Như Lai thị vô thượng phước điền bất ?」「Thế Tôn !ngã tín Như Lai thị vô thượng phước điền 。Thế Tôn !ngã nhược/nhã tín Như Lai thị vô thượng phước điền !Như Lai tức phi phước điền 。」 佛告文殊師利:「汝何所依作如是答我?」文殊白佛言:「世尊!我無所依作如是答。世尊!無所依中,無勝無不勝,無可思議無不可思議,無教化無不教化,無福田無非福田。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ hà sở y tác như thị đáp ngã ?」Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã vô sở y tác như thị đáp 。Thế Tôn !vô sở y trung ,Vô thắng vô bất thắng ,vô khả tư nghị vô bất khả tư nghị ,vô giáo hóa vô bất giáo hóa ,vô phước điền vô phi phước điền 。」 是時以佛神力,地六種震動。一萬六千比丘眾,以無可取心得解脫;七百比丘尼眾、三千優婆塞、四萬優婆夷眾,遠塵離垢得法眼淨;六萬億那由他諸天,遠塵離垢得法眼淨。 Thị thời dĩ Phật thần lực ,địa lục chủng chấn động 。nhất vạn lục thiên Tỳ-kheo chúng ,dĩ vô khả thủ tâm đắc giải thoát ;thất bách Tì-kheo-ni chúng 、tam thiên ưu-bà-tắc 、tứ vạn ưu-bà-di chúng ,viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh ;lục vạn ức na-do-tha chư Thiên ,viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 是時長老阿難即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬白佛言:「世尊!何因何緣此地大動?」爾時佛告阿難:「此說般若波羅蜜。往古諸佛皆於此處說此法,以是因緣故此地震動。」 Thị thời Trưởng-lão A-nan tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng cung kính bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên thử địa đại động ?」nhĩ thời Phật cáo A-nan :「thử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。vãng cổ chư Phật giai ư thử xứ/xử thuyết thử pháp ,dĩ thị nhân duyên cố thử địa chấn động 。」 爾時長老舍利弗白佛言:「世尊!此文殊師利所說不可思議。」 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Văn-thù-sư-lợi sở thuyết bất khả tư nghị 。」 爾時世尊告文殊師利:「如舍利弗所說,此文殊師利所說不可思議。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi :「như Xá-lợi-phất sở thuyết ,thử Văn-thù-sư-lợi sở thuyết bất khả tư nghị 。」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!若不可思議則不可說,若可說則可思議。不可思議者無所有。彼一切聲亦不可思議,不可思議者無聲。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất khả tư nghị tức bất khả thuyết ,nhược/nhã khả thuyết tức khả tư nghị 。bất khả tư nghị giả vô sở hữu 。bỉ nhất thiết thanh diệc bất khả tư nghị ,bất khả tư nghị giả vô thanh 。」 佛言:「汝入不思議三昧耶?」文殊師利言:「不也,世尊!我即不思議,不見有心能思議者,云何而言入不思議三昧?我初發心欲入是定,而今思惟,實無心相而入三昧。如人學射,久習則巧。後雖無心,以久習故,箭發皆中。我亦如是。初學不思議三昧,繫心一緣。若久習成就,更無心想,恒與定合。」 Phật ngôn :「nhữ nhập bất tư nghị tam muội da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !ngã tức bất tư nghị ,bất kiến hữu tâm năng tư nghị giả ,vân hà nhi ngôn nhập bất tư nghị tam muội ?ngã sơ phát tâm dục nhập thị định ,nhi kim tư tánh ,thật vô tâm tướng nhi nhập tam muội 。như nhân học xạ ,cửu tập tức xảo 。hậu tuy vô tâm ,dĩ cửu tập cố ,tiến phát giai trung 。ngã diệc như thị 。sơ học bất tư nghị tam muội ,hệ tâm nhất duyên 。nhược/nhã cửu tập thành tựu ,cánh vô tâm tưởng ,hằng dữ định hợp 。」 舍利弗語文殊師利言:「更有勝妙寂滅定不?」文殊師利言:「若有不思議定者,汝可問言:『更有寂滅定不?』如我意解,不可思議定尚不可得,云何問我寂滅定乎?」 Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「cánh hữu thắng diệu tịch diệt định bất ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược hữu bất tư nghị định giả ,nhữ khả vấn ngôn :『cánh hữu tịch diệt định bất ?』như ngã ý giải ,bất khả tư nghị định thượng bất khả đắc ,vân hà vấn ngã tịch diệt định hồ ?」 舍利弗言:「不思議定不可得耶?」文殊師利言:「思議定者是可得相,不可思議定者不可得相。一切眾生實成就不可思議定。何以故?一切心相即非心故,是名不思議定。是故一切眾生相及不思議三昧相,等無分別。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất tư nghị định bất khả đắc da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tư nghị định giả thị khả đắc tướng ,bất khả tư nghị định giả bất khả đắc tướng 。nhất thiết chúng sanh thật thành tựu bất khả tư nghị định 。hà dĩ cố ?nhất thiết tâm tướng tức phi tâm cố ,thị danh bất tư nghị định 。thị cố nhất thiết chúng sanh tướng cập bất tư nghị tam muội tướng ,đẳng vô phân biệt 。」 佛讚文殊師利言:「善哉,善哉!汝於諸佛,久殖善根淨修梵行,乃能演說甚深三昧。汝今安住如是般若波羅蜜中。」文殊師利言:「若我住般若波羅蜜中能作是說,即是有想,便住我想。若住有想、我想中者,般若波羅蜜便有處所。般若波羅蜜若住於無,亦是我想亦名處所。離此二處,住無所住,如諸佛住,安處寂滅非思議境界。如是不思議,名般若波羅蜜住處。般若波羅蜜處,一切法無相,一切法無作。般若波羅蜜即不思議,不思議即法界,法界即無相,無相即不思議,不思議即般若波羅蜜。般若波羅蜜、法界,無二無別。無二無別即法界,法界即無相,無相即般若波羅蜜界。般若波羅蜜界即不思議界,不思議界即無生無滅界,無生無滅界即不思議界。」 Phật tán Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ ư chư Phật ,cửu thực thiện căn tịnh tu phạm hạnh ,nãi năng diễn thuyết thậm thâm tam muội 。nhữ kim an trụ như thị Bát-nhã Ba-la-mật trung 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã ngã trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung năng tác thị thuyết ,tức thị hữu tưởng ,tiện trụ/trú ngã tưởng 。nhược/nhã trụ/trú hữu tưởng 、ngã tưởng trung giả ,Bát-nhã Ba-la-mật tiện hữu xứ sở 。Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã trụ/trú ư vô ,diệc thị ngã tưởng diệc danh xứ sở 。ly thử nhị xứ/xử ,trụ/trú vô sở trụ ,như chư Phật trụ/trú ,an xứ tịch diệt phi tư nghị cảnh giới 。như thị bất tư nghị ,danh Bát-nhã Ba-la-mật trụ xứ 。Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử ,nhất thiết pháp vô tướng ,nhất thiết pháp vô tác 。Bát-nhã Ba-la-mật tức bất tư nghị ,bất tư nghị tức Pháp giới ,Pháp giới tức vô tướng ,vô tướng tức bất tư nghị ,bất tư nghị tức Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật 、Pháp giới ,vô nhị vô biệt 。vô nhị vô biệt tức Pháp giới ,Pháp giới tức vô tướng ,vô tướng tức Bát-nhã Ba-la-mật giới 。Bát-nhã Ba-la-mật giới tức bất tư nghị giới ,bất tư nghị giới tức vô sanh vô diệt giới ,vô sanh vô diệt giới tức bất tư nghị giới 。」 文殊師利言:「如來界及我界即不二相。如是修般若波羅蜜者,則不求菩提。何以故?菩提相離即般若波羅蜜故。世尊!若知我相而不可著,無知無著是佛所知。不可思議無知無著,即佛所知。何以故?知體本性無所有相,云何能轉法界?若知本性無體無著者,即名無物。若無有物,是無處所、無依無住,無依無住即無生無滅,無生無滅即是有為功德。若如是知則無心想,無心想者,云何當知有為、無為功德?無知即不思議,不思議者是佛所知,亦無取無不取,不見三世去來等相,不取生滅及諸起作,亦不斷不常,如是知者,是名正智不思議智。如虛空無此無彼,不可比類。無好惡,無等等,無相無貌。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai giới cập ngã giới tức bất nhị tướng 。như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức bất cầu Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ-đề tướng ly tức Bát-nhã Ba-la-mật cố 。Thế Tôn !nhược/nhã tri ngã tướng nhi bất khả trước/trứ ,vô tri Vô Trước thị Phật sở tri 。bất khả tư nghị vô tri Vô Trước ,tức Phật sở tri 。hà dĩ cố ?tri thể bổn tánh vô sở hữu tướng ,vân hà năng chuyển Pháp giới ?nhược/nhã tri bổn tánh vô thể Vô Trước giả ,tức danh vô vật 。nhược/nhã vô hữu vật ,thị vô xứ sở 、vô y vô trụ ,vô y vô trụ tức vô sanh vô diệt ,vô sanh vô diệt tức thị hữu vi công đức 。nhược/nhã như thị tri tức vô tâm tưởng ,vô tâm tưởng giả ,vân hà đương tri hữu vi 、vô vi công đức ?vô tri tức bất tư nghị ,bất tư nghị giả thị Phật sở tri ,diệc vô thủ vô bất thủ ,bất kiến tam thế khứ lai đẳng tướng ,bất thủ sanh diệt cập chư khởi tác ,diệc bất đoạn bất thường ,như thị tri giả ,thị danh chánh trí bất tư nghị trí 。như hư không vô thử vô bỉ ,bất khả bỉ loại 。vô hảo ác ,vô đẳng đẳng ,vô tướng vô mạo 。」 佛告文殊師利:「若如是知,名不退智。」文殊師利言:「無作智名不退智。猶如金鋌,先加搥打方知好惡,若不治打無能知者。不退智相亦復如是,要行境界,不念不著,無起無作,具足不動,不生不滅,爾乃顯現。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã như thị tri ,danh bất thoái trí 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vô tác trí danh bất thoái trí 。do như kim đĩnh ,tiên gia trùy đả phương tri hảo ác ,nhược/nhã bất trì đả vô năng tri giả 。bất thoái trí tướng diệc phục như thị ,yếu hạnh/hành/hàng cảnh giới ,bất niệm bất trước ,vô khởi vô tác ,cụ túc bất động ,bất sanh bất diệt ,nhĩ nãi hiển hiện 。」 爾時佛告文殊師利言:「諸如來自說己智,誰當能信?」文殊言:「如是智者,非涅槃法,非生死法,是寂滅行。不斷貪欲、瞋恚、愚癡,亦非不斷。何以故?無盡無滅,不離生死亦非不離,不離修道非不修道。作是解者名為正信。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「chư Như Lai tự thuyết kỷ trí ,thùy đương năng tín ?」Văn Thù ngôn :「như thị trí giả ,phi Niết-Bàn Pháp ,phi sanh tử Pháp ,thị tịch diệt hạnh/hành/hàng 。bất đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ,diệc phi bất đoạn 。hà dĩ cố ?vô tận vô diệt ,bất ly sanh tử diệc phi bất ly ,bất ly tu đạo phi bất tu đạo 。tác thị giải giả danh vi chánh tín 。」 佛告文殊師利言:「善哉,善哉!如汝所說,深解斯義。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở thuyết ,thâm giải tư nghĩa 。」 爾時長老摩訶迦葉白佛言:「世尊!未來世誰能信此深法?誰樂聽此法?」佛告迦葉:「即今日四眾,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,於未來世能信此法,聞說此深般若波羅蜜,當知此法,當求此法。迦葉!譬如長者或長者子,已失一大寶珠,價直億萬兩金,大生憂惱。今更還得,生大歡喜,憂惱悉滅。如是,迦葉!比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,於未來世,聞此最深般若波羅蜜經,與般若相應,聞已生喜,心得安樂,無復憂惱,亦復如是。當作是言:『我等今日得見如來,供養如來。所以者何?以得聞此甚深微妙六波羅蜜故。』 nhĩ thời Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị lai thế thùy năng tín thử thâm pháp ?thùy lạc/nhạc thính thử pháp ?」Phật cáo Ca-diếp :「tức kim nhật Tứ Chúng ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,ư vị lai thế năng tín thử pháp ,văn thuyết thử thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thử pháp ,đương cầu thử pháp 。Ca-diếp !thí như Trưởng-giả hoặc Trưởng-giả tử ,dĩ thất nhất đại bảo châu ,giá trực ức vạn lượng (lưỡng) kim ,Đại sanh ưu não 。kim cánh hoàn đắc ,sanh đại hoan hỉ ,ưu não tất diệt 。như thị ,Ca-diếp !Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,ư vị lai thế ,văn thử tối thâm Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ,dữ Bát-nhã tướng ứng ,văn dĩ sanh hỉ ,tâm đắc an lạc ,vô phục ưu não ,diệc phục như thị 。đương tác thị ngôn :『ngã đẳng kim nhật đắc kiến Như Lai ,cúng dường Như Lai 。sở dĩ giả hà ?dĩ đắc văn thử thậm thâm vi diệu lục Ba la mật cố 。』 「迦葉!譬如三十三天見波利質多羅樹初生皰時,作如是念:『此皰不久必當開敷。』如是,迦葉!比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,聞此般若波羅蜜經,心生歡喜,亦復如是。我於來世必得此法。迦葉!此深般若波羅蜜,如來滅後,當住不滅,處處流行。迦葉!以佛力故,未來世中,若善男子、善女人,當得此深般若波羅蜜。 「Ca-diếp !thí như tam thập tam thiên kiến ba lợi chất đa la thụ/thọ sơ sanh pháo thời ,tác như thị niệm :『thử pháo bất cửu tất đương khai phu 。』như thị ,Ca-diếp !Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,văn thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ,tâm sanh hoan hỉ ,diệc phục như thị 。ngã ư lai thế tất đắc thử pháp 。Ca-diếp !thử thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,Như Lai diệt hậu ,đương trụ/trú bất diệt ,xứ xứ lưu hạnh/hành/hàng 。Ca-diếp !dĩ Phật lực cố ,vị lai thế trung ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương đắc thử thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 「迦葉!如摩尼珠師見摩尼寶心生歡喜,不假思量即知真偽。何以故?以串見故。如是,迦葉!若人聞此般若波羅蜜相應法,聞已歡喜,生信樂心,當知此人先世已聞此般若波羅蜜,從久遠劫來已曾供養諸佛。」 「Ca-diếp !như ma ni châu sư kiến ma-ni bảo tâm sanh hoan hỉ ,bất giả tư lượng tức tri chân ngụy 。hà dĩ cố ?dĩ xuyến kiến cố 。như thị ,Ca-diếp !nhược/nhã nhân văn thử Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng Pháp ,văn dĩ hoan hỉ ,sanh tín lạc/nhạc tâm ,đương tri thử nhân tiên thế dĩ văn thử Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng cửu viễn kiếp lai dĩ tằng cúng dường chư Phật 。」 迦葉白佛言:「世尊!此善男子、善女人,今聞此法,於未來世轉復信解。」佛告摩訶迦葉:「如是,如是!如汝所說。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kim văn thử pháp ,ư vị lai thế chuyển phục tín giải 。」Phật cáo Ma-ha Ca-diếp :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!此法無行無相,說此法者亦無行無相。云何世尊說有行相?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử pháp vô hạnh/hành/hàng vô tướng ,thuyết thử pháp giả diệc vô hạnh/hành/hàng vô tướng 。vân hà Thế Tôn thuyết hữu hành tướng ?」 佛告文殊師利:「我本行菩薩道時,修諸善根,欲住阿惟越致地,當學般若波羅蜜。欲成阿耨多羅三藐三菩提,當學般若波羅蜜。若善男子、善女人,欲解一切法相,欲知一切眾生心界皆悉同等,當學般若波羅蜜。文殊師利!欲學一切佛法具足無礙,當學般若波羅蜜。欲學一切佛成阿耨多羅三藐三菩提時相好威儀無量法式,當學般若波羅蜜。欲知一切佛不成阿耨多羅三藐三菩提一切法式及諸威儀,當學般若波羅蜜。何以故?是空法中不見諸佛菩提等故。若善男子、善女人,欲知如是等相無疑惑者,當學般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜不見諸法若生若滅、若垢若淨。是故善男子、善女人,應作如是學般若波羅蜜。欲知一切法無過去、未來、現在等相,當學般若波羅蜜。何以故?法界性相無去、來、現在故。欲知一切法同入法界心無罣礙,當學般若波羅蜜。欲得三轉十二行法輪,亦自證知而不取著,當學般若波羅蜜。欲得慈心遍覆一切眾生而無限齊,亦不作念有眾生相,當學般若波羅蜜。欲得於一切眾生不起諍論,亦復不取無諍論相,當學般若波羅蜜。欲知是處非處、十力、無畏,住佛智慧,得無礙辯,當學般若波羅蜜。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,tu chư thiện căn ,dục trụ/trú A duy việt trí địa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục giải nhất thiết pháp tướng ,dục tri nhất thiết chúng sanh tâm giới giai tất đồng đẳng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Văn-thù-sư-lợi !dục học nhất thiết Phật Pháp cụ túc vô ngại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục học nhất thiết Phật thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời tướng hảo uy nghi vô lượng pháp thức ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri nhất thiết Phật bất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhất thiết pháp thức cập chư uy nghi ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị không pháp trung bất kiến chư Phật Bồ-đề đẳng cố 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục tri như thị đẳng tướng vô nghi hoặc giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất kiến chư Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 。thị cố Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng tác như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri nhất thiết pháp vô quá khứ 、vị lai 、hiện tại đẳng tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?pháp giới tánh tướng vô khứ 、lai 、hiện tại cố 。dục tri nhất thiết pháp đồng nhập Pháp giới tâm vô quái ngại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đắc tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân ,diệc tự chứng tri nhi bất thủ trước ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đắc từ tâm biến phước nhất thiết chúng sanh nhi vô hạn tề ,diệc bất tác niệm hữu chúng sanh tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đắc ư nhất thiết chúng sanh bất khởi tranh luận ,diệc phục bất thủ vô tránh luận tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri thị xứ phi xứ 、thập lực 、vô úy ,trụ/trú Phật trí tuệ ,đắc vô ngại biện ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!我觀正法,無為無相,無得無利,無生無滅,無去無來,無知者無見者無作者,不見般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜境界,非證非不證,不作戲論,無有分別。一切法無盡離盡,無凡夫法,無聲聞法,無辟支佛法、佛法,非得非不得,不捨生死,不證涅槃,非思議非不思議,非作非不作。法相如是。不知云何當學般若波羅蜜?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã quán chánh pháp ,vô vi vô tướng ,vô đắc vô lợi ,vô sanh vô diệt ,vô khứ vô lai ,vô tri giả vô kiến giả vô tác giả ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật cảnh giới ,phi chứng phi bất chứng ,bất tác hí luận ,vô hữu phân biệt 。nhất thiết pháp vô tận ly tận ,vô phàm phu Pháp ,vô thanh văn Pháp ,vô Bích Chi Phật Pháp 、Phật Pháp ,phi đắc phi bất đắc ,bất xả sanh tử ,bất chứng Niết Bàn ,phi tư nghị phi bất tư nghị ,phi tác phi bất tác 。Pháp tướng như thị 。bất tri vân hà đương học Bát-nhã Ba-la-mật ?」 爾時佛告文殊師利:「若能如是知諸法相,是名學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩若欲學菩提自在三昧,得是三昧已,照明一切甚深佛法,及知一切諸佛名字,亦悉了達諸佛世界,無有障礙,當如文殊所說般若波羅蜜中學。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã năng như thị tri chư Pháp tướng ,thị danh học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục học Bồ-đề tự tại tam muội ,đắc thị tam muội dĩ ,chiếu minh nhất thiết thậm thâm Phật Pháp ,cập tri nhất thiết chư Phật danh tự ,diệc tất liễu đạt chư Phật thế giới ,vô hữu chướng ngại ,đương như Văn Thù sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung học 。」 文殊白佛言:「世尊!何故名般若波羅蜜?」佛言:「般若波羅蜜,無邊無際,無名無相,非思量。無歸依,無洲渚,無犯無福,無晦無明,如法界無有分齊亦無限數,是名般若波羅蜜,亦名菩薩摩訶薩行處。非行非不行處,悉入一乘,名非行處。何以故?無念無作故。即是一切諸佛之母,一切諸佛所從生故。何以故?以無生故。 Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố danh Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật ,vô biên vô tế ,vô danh vô tướng ,phi tư lượng 。vô quy y ,vô châu chử ,vô phạm vô phước ,vô hối vô minh ,như Pháp giới vô hữu phần tề diệc vô hạn số ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hành xử 。phi hạnh/hành/hàng phi bất hành xử ,tất nhập nhất thừa ,danh phi hành xử 。hà dĩ cố ?vô niệm vô tác cố 。tức thị nhất thiết chư Phật chi mẫu ,nhất thiết chư Phật sở tùng sanh cố 。hà dĩ cố ?dĩ vô sanh cố 。 「是故,文殊師利!若善男子、善女人,欲行菩薩行具足諸波羅蜜,當修此般若波羅蜜。若欲得坐道場,成無上菩提,當修此般若波羅蜜。若欲以大慈大悲遍覆一切眾生,當修此般若波羅蜜。若欲起一切定方便,當修此般若波羅蜜。若欲得一切三摩跋提,當修此般若波羅蜜。何以故?諸三摩提無所為故。一切諸法,無出離無出離處,若人欲隨逐此語,當修般若波羅蜜。一切諸法如實不可得,若欲樂如是知,當修般若波羅蜜。一切眾生,為菩提故修菩提道,而實無眾生亦無菩提,若人欲信樂此法,當修般若波羅蜜。何以故?一切諸法如實與菩提等如。非眾生行,不捨自性,彼眾生行是非行,彼非行是菩提,彼菩提是法界。若欲不著此法,當修般若波羅蜜。 「thị cố ,Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh cụ túc chư Ba-la-mật ,đương tu thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục đắc tọa đạo tràng ,thành vô thượng Bồ-đề ,đương tu thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục dĩ đại từ đại bi biến phước nhất thiết chúng sanh ,đương tu thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục khởi nhất thiết định phương tiện ,đương tu thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục đắc nhất thiết Tam Ma Bạt Đề ,đương tu thử Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?chư tam ma đề vô sở vi cố 。nhất thiết chư pháp ,vô xuất ly vô xuất ly xứ/xử ,nhược/nhã nhân dục tùy trục thử ngữ ,đương tu Bát-nhã Ba-la-mật 。nhất thiết chư pháp như thật bất khả đắc ,nhược/nhã dục lạc/nhạc như thị tri ,đương tu Bát-nhã Ba-la-mật 。nhất thiết chúng sanh ,vi Bồ-đề cố tu Bồ-đề đạo ,nhi thật vô chúng sanh diệc vô Bồ-đề ,nhược/nhã nhân dục tín lạc/nhạc thử pháp ,đương tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp như thật dữ Bồ-đề đẳng như 。phi chúng sanh hạnh/hành/hàng ,bất xả tự tánh ,bỉ chúng sanh hạnh/hành/hàng thị phi hạnh/hành/hàng ,bỉ phi hạnh/hành/hàng thị Bồ-đề ,bỉ Bồ-đề thị pháp giới 。nhược/nhã dục bất trước thử pháp ,đương tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 「文殊師利!若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若受持般若波羅蜜,一四句偈為他人說,我說此人得不墮法,何況如實修行。當知彼善男子、善女人,住佛境界。 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất tứ cú kệ vi tha nhân thuyết ,ngã thuyết thử nhân đắc bất đọa Pháp ,hà huống như thật tu hành 。đương tri bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,trụ/trú Phật cảnh giới 。 「文殊師利!若善男子、善女人,聞此甚深般若波羅蜜,不生怖畏。當知此人,受佛法印。此法印者,是佛所造,是佛所貴。何以故?以此法印,印無著法故。若善男子、善女人,為此印所印,當知是人,隨菩薩乘決定不退,不墮聲聞、辟支佛地。」 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh bố úy 。đương tri thử nhân ,thọ/thụ Phật Pháp ấn 。thử pháp ấn giả ,thị Phật sở tạo ,thị Phật sở quý 。hà dĩ cố ?dĩ thử pháp ấn ,ấn Vô Trước Pháp cố 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi thử ấn sở ấn ,đương tri thị nhân ,tùy Bồ-tát thừa quyết định bất thoái ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。」 爾時釋提桓因及諸天子,從三十三天,雨細末栴檀及細末金屑,又散欝波羅華、鉢頭摩華、拘物陀華、分陀利華及曼陀羅華,以供養般若波羅蜜。供養已,作如是言:「我已供養無上無著最第一法,願我來世更聞此深般若波羅蜜。若人已為此深般若波羅蜜印之所印,願其未來復得聽受,究竟成就薩婆若智。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân cập chư Thiên Tử ,tùng tam thập tam thiên ,vũ tế mạt chiên đàn cập tế mạt kim tiết ,hựu tán uất ba la hoa 、bát đầu ma hoa 、câu vật đà hoa 、phân đà lợi hoa cập mạn đà la hoa ,dĩ cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。cúng dường dĩ ,tác như thị ngôn :「ngã dĩ cúng dường vô thượng Vô Trước tối đệ nhất pháp ,nguyện ngã lai thế cánh văn thử thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã nhân dĩ vi thử thâm Bát-nhã Ba-la-mật ấn chi sở ấn ,nguyện kỳ vị lai phục đắc thính thọ ,cứu cánh thành tựu Tát bà nhã trí 。」 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!若善男子、善女人,聞此般若波羅蜜一經於耳,我為增長佛法故,守護彼人,面百由旬不令非人得其便也。是善男子、善女人,究竟當得阿耨多羅三藐三菩提。我當日日往到其所而設供養。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thử Bát-nhã Ba-la-mật nhất Kinh ư nhĩ ,ngã vi tăng trưởng Phật Pháp cố ,thủ hộ bỉ nhân ,diện bách do-tuần bất lệnh phi nhân đắc kỳ tiện dã 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cứu cánh đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã đương nhật nhật vãng đáo kỳ sở nhi thiết cúng dường 。」 爾時佛告釋提桓因:「如是,如是!憍尸迦!當知彼善男子、善女人,具足佛法,必定得至阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !đương tri bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cụ túc Phật Pháp ,tất định đắc chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時文殊師利白佛言:「唯願世尊!以威神力持此般若波羅蜜,久住於世,為欲饒益諸眾生故。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn !dĩ uy thần lực trì thử Bát-nhã Ba-la-mật ,cửu trụ ư thế ,vi dục nhiêu ích chư chúng sanh cố 。」 文殊師利說此語時,以佛神力,大地六種震動。爾時世尊!即便微笑,放大光明,遍照三千大千世界,以威神力,持此般若波羅蜜,令久住世。 Văn-thù-sư-lợi thuyết thử ngữ thời ,dĩ Phật thần lực ,Đại địa lục chủng chấn động 。nhĩ thời Thế Tôn !tức tiện vi tiếu ,phóng đại quang minh ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,dĩ uy thần lực ,trì thử Bát-nhã Ba-la-mật ,lệnh cửu trụ thế 。 爾時文殊師利復白佛言:「世尊!放此光明,是持般若波羅蜜相?」佛告文殊師利:「如是,如是!文殊師利!我放此光明,是持般若波羅蜜相。文殊師利!汝今當知,我已持此般若波羅蜜久住於世。若有人不輕毀此法,不說其過,當知是人已為此深般若波羅蜜印之所印。是故,文殊師利!我於久遠安住此印,若人已為此印所印,當知是人不為魔王之所得便。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phóng thử quang minh ,thị trì Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị ,như thị !Văn-thù-sư-lợi !ngã phóng thử quang minh ,thị trì Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim đương tri ,ngã dĩ trì thử Bát-nhã Ba-la-mật cửu trụ ư thế 。nhược hữu nhân bất khinh hủy thử pháp ,bất thuyết kỳ quá/qua ,đương tri thị nhân dĩ vi thử thâm Bát-nhã Ba-la-mật ấn chi sở ấn 。thị cố ,Văn-thù-sư-lợi !ngã ư cửu viễn an trụ thử ấn ,nhược/nhã nhân dĩ vi thử ấn sở ấn ,đương tri thị nhân bất vi Ma Vương chi sở đắc tiện 。」 佛告帝釋:「汝當受持讀誦此經,廣宣流布,使未來世諸善男子、善女人,得此法印。」復告阿難:「汝亦受持讀誦,廣為人說。」 Phật cáo Đế Thích :「nhữ đương thọ trì đọc tụng thử Kinh ,quảng tuyên lưu bố ,sử vị lai thế chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc thử pháp ấn 。」phục cáo A-nan :「nhữ diệc thọ trì đọc tụng ,quảng vi nhân thuyết 。」 時天帝釋及長老阿難白佛言:「世尊!當何名此經?我等云何奉持?」佛言:「此經名『文殊師利所說』,亦名『般若波羅蜜』,如是受持。善男子、善女人,於恒沙劫,以無價寶珠布施恒河沙等眾生,眾生受已悉發道心,是時施主隨其所宜示教利喜,令得須陀洹果至阿羅漢果。是人所得功德寧為多不?」阿難白佛言:「甚多,世尊!」 thời Thiên đế thích cập Trưởng-lão A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh thử Kinh ?ngã đẳng vân hà phụng trì ?」Phật ngôn :「thử Kinh danh 『Văn-thù-sư-lợi sở thuyết 』,diệc danh 『Bát-nhã Ba-la-mật 』,như thị thọ trì 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư hằng sa kiếp ,dĩ vô giá bảo châu bố thí hằng hà sa đẳng chúng sanh ,chúng sanh thọ/thụ dĩ tất phát đạo tâm ,Thị thời thí chủ tùy kỳ sở nghi thị giáo lợi hỉ ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả chí A-la-hán quả 。thị nhân sở đắc công đức ninh vi đa bất ?」A-nan bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「善男子!若人起一念心,信此般若波羅蜜經,不誹謗者,比前功德,出過百倍千倍百千萬億倍,乃至算數譬喻所不能知,何況具足受持讀誦為人解說。是人所得功德無量無邊,諸佛如來說不能盡。何以故?能生一切諸佛薩婆若故。若虛空有盡,則此經功德盡,若法性有盡,則此經功德盡。是故,文殊師利!善男子、善女人,應懃行精進守護此經。此經能滅生死一切怖畏,能摧天魔所立勝幢,能將菩薩到涅槃果,示教訓導離於二乘。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhân khởi nhất niệm tâm ,tín thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ,bất phỉ báng giả ,bỉ tiền công đức ,xuất quá/qua bách bội thiên bội bách thiên vạn ức bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng trai ,hà huống cụ túc thọ trì đọc tụng vì nhân giải thuyết 。thị nhân sở đắc công đức vô lượng vô biên ,chư Phật Như Lai thuyết bất năng tận 。hà dĩ cố ?năng sanh nhất thiết chư Phật Tát bà nhã cố 。nhược/nhã hư không hữu tận ,tức thử Kinh công đức tận ,nhược/nhã pháp tánh hữu tận ,tức thử Kinh công đức tận 。thị cố ,Văn-thù-sư-lợi !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng cần hạnh/hành/hàng tinh tấn thủ hộ thử Kinh 。thử Kinh năng diệt sanh tử nhất thiết bố úy ,năng tồi thiên ma sở lập thắng tràng ,năng tướng Bồ Tát đáo Niết Bàn quả ,thị giáo huấn đạo ly ư nhị thừa 。」 爾時帝釋、長老阿難俱白佛言:「世尊!如是,如是!誠如佛言,我等當頂戴受持,廣宣流布。唯願如來不以為慮。」如是三白言:「願不為慮,我等當頂戴受持。」 nhĩ thời Đế Thích 、Trưởng-lão A-nan câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị !thành như Phật ngôn ,ngã đẳng đương đảnh đái thọ trì ,quảng tuyên lưu bố 。duy nguyện Như Lai bất dĩ vi lự 。」như thị tam bạch ngôn :「nguyện bất vi lự ,ngã đẳng đương đảnh đái thọ trì 。」 佛說此經竟,文殊師利等諸菩薩摩訶薩,舍利弗等比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉持。 Phật thuyết thử Kinh cánh ,Văn-thù-sư-lợi đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Xá-lợi-phất đẳng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,nhất thiết Đại chúng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng trì 。 文殊師利所說般若波羅蜜經 Văn-thù-sư-lợi sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 佛告文殊師利:「汝入不可思議定不?」文殊師利白佛言:「不也,世尊!若我入不可思議定者,我則成可思議。世尊!心無心,我當云何入不可思議定。復次,世尊!我初發菩薩意,言:『我當入不可思議定。』我今無此意,當入不可思議定。世尊!如初學射,先作此意:『我當射堋。』射堋成已,後作是念:『我當射皮。』射皮成已,復作是念:『我當射木。』射木成已,復作是念:『我當射鐵。』射鐵成已,無復前念,隨其箭中,皆能徹過。我亦如是。昔初發意,求入不可思議定。我於今日,無復此意,當入不可思議定。何以故?此定不可思議故。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ nhập bất khả tư nghị định bất ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !nhược/nhã ngã nhập bất khả tư nghị định giả ,ngã tức thành khả tư nghị 。Thế Tôn !tâm vô tâm ,ngã đương vân hà nhập bất khả tư nghị định 。phục thứ ,Thế Tôn !ngã sơ phát Bồ Tát ý ,ngôn :『ngã đương nhập bất khả tư nghị định 。』ngã kim vô thử ý ,đương nhập bất khả tư nghị định 。Thế Tôn !như sơ học xạ ,tiên tác thử ý :『ngã đương xạ 堋。』xạ 堋thành dĩ ,hậu tác thị niệm :『ngã đương xạ bì 。』xạ bì thành dĩ ,phục tác thị niệm :『ngã đương xạ mộc 。』xạ mộc thành dĩ ,phục tác thị niệm :『ngã đương xạ thiết 。』xạ thiết thành dĩ ,vô phục tiền niệm ,tùy kỳ tiến trung ,giai năng triệt quá/qua 。ngã diệc như thị 。tích sơ phát ý ,cầu nhập bất khả tư nghị định 。ngã ư kim nhật ,vô phục thử ý ,đương nhập bất khả tư nghị định 。hà dĩ cố ?thử định bất khả tư nghị cố 。」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!文殊師利未應得住。何以故?離此不可思議定,更有寂靜定,是其所應得故。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Văn-thù-sư-lợi vị ưng đắc trụ 。hà dĩ cố ?ly thử bất khả tư nghị định ,cánh hữu tịch tĩnh định ,thị kỳ sở ưng đắc cố 。」 文殊師利白舍利弗言:「汝云何知,離此不可思議定更有寂靜定?大德舍利弗!若此不可思議定可得者,可離此定有寂靜定。若此不可思議定不可得者,彼寂靜定亦不可得。何以故?以此不可思議定不可得故,彼亦不可得。復次,大德舍利弗!無有眾生不得此定者,一切眾生皆得此定。何以故?一切諸心無心故。彼無心性,即是此定,是故一切眾生皆得此定。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ vân hà tri ,ly thử bất khả tư nghị định cánh hữu tịch tĩnh định ?Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược/nhã thử bất khả tư nghị định khả đắc giả ,khả ly thử định hữu tịch tĩnh định 。nhược/nhã thử bất khả tư nghị định bất khả đắc giả ,bỉ tịch tĩnh định diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?dĩ thử bất khả tư nghị định bất khả đắc cố ,bỉ diệc bất khả đắc 。phục thứ ,Đại Đức Xá-lợi-phất !vô hữu chúng sanh bất đắc thử định giả ,nhất thiết chúng sanh giai đắc thử định 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư tâm vô tâm cố 。bỉ vô tâm tánh ,tức thị thử định ,thị cố nhất thiết chúng sanh giai đắc thử định 。」 爾時世尊歎文殊師利:「善哉,善哉!如汝所說,是最勝義。汝於久遠無量佛所,深種善根,能作是說。文殊師利!汝作是念:『我住般若波羅蜜,能說此言。』不?」 nhĩ thời Thế Tôn thán Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở thuyết ,thị tối thắng nghĩa 。nhữ ư cửu viễn vô lượng Phật sở ,thâm chủng thiện căn ,năng tác thị thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !nhữ tác thị niệm :『ngã trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,năng thuyết thử ngôn 。』bất ?」 文殊師利白佛言:「不也,世尊!我無此念。世尊!若我有此念:『住般若波羅蜜,能說此言』者,我則住可得法。世尊!我若住我相,則有是念。是故,世尊!我不作此念:『住般若波羅蜜,能說此言。』」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !ngã vô thử niệm 。Thế Tôn !nhược/nhã ngã hữu thử niệm :『trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,năng thuyết thử ngôn 』giả ,ngã tức trụ/trú khả đắc Pháp 。Thế Tôn !ngã nhược/nhã trụ/trú ngã tướng ,tức hữu thị niệm 。thị cố ,Thế Tôn !ngã bất tác thử niệm :『trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,năng thuyết thử ngôn 。』」 爾時佛告文殊師利:「誰當信汝所說?」文殊師利白佛言:「世尊!若人不執生死及涅槃相,是人信我所說。又若人堅執有我,若人具三毒,此人不能信。何以故?見及煩惱,無可滅故。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thùy đương tín nhữ sở thuyết ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân bất chấp sanh tử cập Niết-Bàn tướng ,thị nhân tín ngã sở thuyết 。hựu nhược/nhã nhân kiên chấp hữu ngã ,nhược/nhã nhân cụ tam độc ,thử nhân bất năng tín 。hà dĩ cố ?kiến cập phiền não ,vô khả diệt cố 。」 爾時世尊歎文殊師利:「善哉,善哉!汝能善說。」 nhĩ thời Thế Tôn thán Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ năng thiện thuyết 。」 ◎「善男子、善女人,行相者,所謂信此法,受持此法。以無所得心故,行亦無所得,相亦無所得。文殊師利!若善男子、善女人,樂此無所得,當聽此般若波羅蜜。若善男子、善女人,欲得不退轉地,當聽此般若波羅蜜。若善男子、善女人,欲信一切諸法與法界等,當聽此般若波羅蜜。若善男子、善女人,欲知一切諸法,當聽此般若波羅蜜。若人得信此義,當聽此般若波羅蜜。若人不樂念一切諸法,當聽般若波羅蜜。何以故?此般若波羅蜜不見一切諸法故。文殊師利!若善男子、善女人,欲知一切諸法不淨不穢,當聽此般若波羅蜜。若善男子、善女人,欲得無疑,當聽此般若波羅蜜。若善男子、善女人,欲慈悲偏覆一切眾生,不住眾生相,不與世間諍,當聽此般若波羅蜜。」 ◎「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hành tướng giả ,sở vị tín thử pháp ,thọ trì thử pháp 。dĩ vô sở đắc tâm cố ,hạnh/hành/hàng diệc vô sở đắc ,tướng diệc vô sở đắc 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,lạc/nhạc thử vô sở đắc ,đương thính thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc bất thoái chuyển địa ,đương thính thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục tín nhất thiết chư pháp dữ Pháp giới đẳng ,đương thính thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục tri nhất thiết chư pháp ,đương thính thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã nhân đắc tín thử nghĩa ,đương thính thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã nhân bất lạc/nhạc niệm nhất thiết chư pháp ,đương thính Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật bất kiến nhất thiết chư pháp cố 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục tri nhất thiết chư pháp bất tịnh bất uế ,đương thính thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc vô nghi ,đương thính thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục từ bi Thiên phước nhất thiết chúng sanh ,bất trụ chúng sanh tướng ,bất dữ thế gian tránh ,đương thính thử Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!般若波羅蜜,無我無我所,無起無滅,無因無果,無可執持,云何聽受而得功德?」佛告文殊師利:「般若波羅蜜,無作無滅,非凡夫法非聖人法,非生死法非離生死法,非涅槃法非離涅槃法,無得無失,非可思議非不可思議。若善男子、善女人,如是聽受,則與般若波羅蜜相應,是為功德,亦無功德。復次,文殊師利!若菩薩摩訶薩,欲得菩薩定,欲知一切諸佛名,欲見一切諸佛世界,欲聞一切諸佛所說法,欲行諸佛法,當學此般若波羅蜜。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ,vô ngã vô ngã sở ,vô khởi vô diệt ,vô nhân vô quả ,vô khả chấp trì ,vân hà thính thọ nhi đắc công đức ?」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Bát-nhã Ba-la-mật ,vô tác vô diệt ,phi phàm phu Pháp phi Thánh nhân Pháp ,phi sanh tử Pháp phi ly sanh tử Pháp ,phi Niết-Bàn Pháp phi ly Niết-Bàn Pháp ,vô đắc vô thất ,phi khả tư nghị phi bất khả tư nghị 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,như thị thính thọ ,tức dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,thị vi công đức ,diệc vô công đức 。phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục đắc Bồ Tát định ,dục tri nhất thiết chư Phật danh ,dục kiến nhất thiết chư Phật thế giới ,dục văn nhất thiết chư Phật sở thuyết pháp ,dục hạnh/hành/hàng chư Phật Pháp ,đương học thử Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!何故名般若波羅蜜?」佛告文殊師利:「般若波羅蜜者,無量無邊,無方無處,無去無來,無作無為,即是一切諸佛法界,故名般若波羅蜜。文殊師利!此般若波羅蜜,是菩薩摩訶薩行處,菩薩於此處行,故名行處。何以故?以無處故。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố danh Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vô lượng vô biên ,vô phương vô xứ/xử ,vô khứ vô lai ,vô tác vô vi ,tức thị nhất thiết chư Phật Pháp giới ,cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 。Văn-thù-sư-lợi !thử Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hành xử ,Bồ Tát ư thử xứ/xử hạnh/hành/hàng ,cố danh hành xử 。hà dĩ cố ?dĩ vô xứ/xử cố 。」 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:08:08 2018 ============================================================