TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:07:43 2018 ============================================================ No. 232 (Nos. 220(7), 233) No. 232 (Nos. 220(7), 233) 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經卷上 Văn Thù Sư Lợi Sở Thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển thượng 梁扶南國三藏曼陀羅仙譯 lương phù Nam quốc Tam Tạng Mạn-đà-la tiên dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘僧滿足千人;菩薩摩訶薩十千人俱,以大莊嚴而自莊嚴,皆悉已住不退轉地,其名曰彌勒菩薩、文殊師利菩薩、無礙辯菩薩、不捨擔菩薩,與如是等大菩薩俱。文殊師利童真菩薩摩訶薩,明相現時,從其住處來詣佛所,在外而立。 nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo tăng mãn túc thiên nhân ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiên nhân câu ,dĩ đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm ,giai tất dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa ,kỳ danh viết Di Lặc Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、vô ngại biện Bồ Tát 、bất xả đam/đảm Bồ Tát ,dữ như thị đẳng đại Bồ-tát câu 。Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,minh tướng hiện thời ,tùng kỳ trụ xứ lai nghệ Phật sở ,tại ngoại nhi lập 。 爾時尊者舍利弗、富樓那彌多羅尼子、大目犍連、摩訶迦葉、摩訶迦旃延、摩訶拘絺羅,如是等諸大聲聞,各從住處俱詣佛所,在外而立。 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 、Đại Mục kiền liên 、Ma-ha Ca-diếp 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、Ma-ha Câu-hi-la ,như thị đẳng chư đại Thanh văn ,các tùng trụ xứ câu nghệ Phật sở ,tại ngoại nhi lập 。 佛知眾會皆悉集已,爾時如來從住處出,敷座而坐。告舍利弗:「汝今何故,於晨朝時在門外立?」舍利弗白佛言:「世尊!文殊師利童真菩薩先已至此,住門外立。我實於後晚來到耳。」 Phật tri chúng hội giai tất tập dĩ ,nhĩ thời Như Lai tùng trụ xứ xuất ,phu toạ nhi tọa 。cáo Xá-lợi-phất :「nhữ kim hà cố ,ư thần triêu thời tại môn ngoại lập ?」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát tiên dĩ chí thử ,trụ/trú môn ngoại lập 。ngã thật ư hậu vãn lai đáo nhĩ 。」 爾時世尊問文殊師利:「汝實先來到此住處,欲見如來耶?」文殊師利即白佛言:「如是,世尊!我實來此欲見如來。何以故?我樂正觀利益眾生。我觀如來如如相不異相,不動相不作相,無生相無滅相,不有相不無相,不在方不離方,非三世非不三世,非二相非不二相,非垢相非淨相。以如是等,正觀如來利益眾生。」佛告文殊師利:「若能如是見於如來,心無所取亦無不取,非積聚非不積聚。」 nhĩ thời Thế Tôn vấn Văn-thù-sư-lợi :「nhữ thật tiên lai đáo thử trụ xứ ,dục kiến Như Lai da ?」Văn-thù-sư-lợi tức bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !ngã thật lai thử dục kiến Như Lai 。hà dĩ cố ?ngã lạc/nhạc chánh quán lợi ích chúng sanh 。ngã quán Như Lai như như tướng bất dị tướng ,bất động tướng bất tác tướng ,vô sanh tướng vô diệt tướng ,bất hữu tướng bất vô tướng ,bất tại phương bất ly phương ,phi tam thế phi bất tam thế ,phi nhị tướng phi bất nhị tướng ,phi cấu tướng phi tịnh tướng 。dĩ như thị đẳng ,chánh quán Như Lai lợi ích chúng sanh 。」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã năng như thị kiến ư Như Lai ,tâm vô sở thủ diệc vô bất thủ ,phi tích tụ phi bất tích tụ 。」 爾時舍利弗語文殊師利言:「若能如是,如汝所說見如來者,甚為希有。為一切眾生故見於如來,而心不取眾生之相;化一切眾生向於涅槃,而亦不取向涅槃相;為一切眾生發大莊嚴,而心不見莊嚴之相。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã năng như thị ,như nhữ sở thuyết kiến Như Lai giả ,thậm vi hy hữu 。vi nhất thiết chúng sanh cố kiến ư Như Lai ,nhi tâm bất thủ chúng sanh chi tướng ;hóa nhất thiết chúng sanh hướng ư Niết-Bàn ,nhi diệc bất thủ hướng Niết-Bàn tướng ;vi nhất thiết chúng sanh phát đại trang nghiêm ,nhi tâm bất kiến trang nghiêm chi tướng 。」 爾時文殊師利童真菩薩摩訶薩語舍利弗言:「如是,如是!如汝所說。雖為一切眾生發大莊嚴心,恒不見有眾生相;為一切眾生發大莊嚴,而眾生趣亦不增不減。假使一佛住世,若一劫若過一劫,如此一佛世界,復有無量無邊恒河沙諸佛,如是一一佛,若一劫若過一劫,晝夜說法心無暫息,各各度於無量恒河沙眾生皆入涅槃,而眾生界亦不增不減。乃至十方諸佛世界亦復如是,一一諸佛說法教化,各度無量恒河沙眾生皆入涅槃,於眾生界亦不增不減。何以故?眾生定相不可得故。是故眾生界不增不減。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。tuy vi nhất thiết chúng sanh phát đại trang nghiêm tâm ,hằng bất kiến hữu chúng sanh tướng ;vi nhất thiết chúng sanh phát đại trang nghiêm ,nhi chúng sanh thú diệc bất tăng bất giảm 。giả sử nhất Phật trụ/trú thế ,nhược/nhã nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,như thử nhất Phật thế giới ,phục hưũ vô lượng vô biên Hằng hà sa chư Phật ,như thị nhất nhất Phật ,nhược/nhã nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,trú dạ thuyết Pháp tâm vô tạm tức ,các các độ ư vô lượng Hằng hà sa chúng sanh giai nhập Niết Bàn ,nhi chúng sanh giới diệc bất tăng bất giảm 。nãi chí thập phương chư Phật thế giới diệc phục như thị ,nhất nhất chư Phật thuyết Pháp giáo hóa ,các độ vô lượng Hằng hà sa chúng sanh giai nhập Niết Bàn ,ư chúng sanh giới diệc bất tăng bất giảm 。hà dĩ cố ?chúng sanh định tướng bất khả đắc cố 。thị cố chúng sanh giới bất tăng bất giảm 。」 舍利弗復語文殊師利言:「若眾生界不增不減,何故菩薩為諸眾生,求阿耨多羅三藐三菩提,常行說法?」文殊師利言:「若諸眾生悉空相者,亦無菩薩求阿耨多羅三藐三菩提,亦無眾生而為說法。何以故?我說法中無有一法當可得故。」 Xá-lợi-phất phục ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã chúng sanh giới bất tăng bất giảm ,hà cố Bồ Tát vi chư chúng sanh ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thường hạnh/hành/hàng thuyết Pháp ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã chư chúng sanh tất không tướng giả ,diệc vô Bồ Tát cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô chúng sanh nhi vi thuyết Pháp 。hà dĩ cố ?ngã thuyết Pháp trung vô hữu nhất pháp đương khả đắc cố 。」 爾時佛告文殊師利:「若無眾生,云何說有眾生及眾生界?」文殊師利言:「眾生界相,如諸佛界。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã vô chúng sanh ,vân hà thuyết hữu chúng sanh cập chúng sanh giới ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「chúng sanh giới tướng ,như chư Phật giới 。」 又問:「眾生界者是有量耶?」答曰:「眾生界量,如佛界量。」 hựu vấn :「chúng sanh giới giả thị hữu lượng da ?」đáp viết :「chúng sanh giới lượng ,như Phật giới lượng 。」 佛又問:「眾生界量,有處所不?」答曰:「眾生界量,不可思議。」 Phật hựu vấn :「chúng sanh giới lượng ,hữu xứ sở bất ?」đáp viết :「chúng sanh giới lượng ,bất khả tư nghị 。」 又問:「眾生界相,為有住不?」答曰:「眾生無住,猶如空住。」 hựu vấn :「chúng sanh giới tướng ,vi hữu trụ/trú bất ?」đáp viết :「chúng sanh vô trụ ,do như không trụ/trú 。」 佛告文殊師利:「如是修般若波羅蜜時,當云何住般若波羅蜜?」文殊師利言:「以不住法為住般若波羅蜜。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đương vân hà trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「dĩ bất trụ pháp vi trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛復問文殊師利:「云何不住法名住般若波羅蜜?」文殊師利言:「以無住相,即住般若波羅蜜。」 Phật phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「vân hà bất trụ pháp danh trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「dĩ vô trụ tướng ,tức trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛復告文殊師利:「如是住般若波羅蜜時,是諸善根,云何增長?云何損減?」 Phật phục cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thị chư thiện căn ,vân hà tăng trưởng ?vân hà tổn giảm ?」 文殊師利言:「若能如是住般若波羅蜜,於諸善根無增無減,於一切法亦無增無減。是般若波羅蜜性相亦無增無減。世尊!如是修般若波羅蜜則不捨凡夫法,亦不取賢聖法。何以故?般若波羅蜜不見有法可取可捨,如是修般若波羅蜜,亦不見涅槃可樂、生死可厭。何以故?不見生死,況復厭離;不見涅槃,何況樂著。如是修般若波羅蜜,不見垢惱可捨,亦不見功德可取,於一切法心無增減。何以故?不見法界有增減故。世尊!若能如是,是名修般若波羅蜜。世尊!不見諸法有生有滅,是修般若波羅蜜。世尊!不見諸法有增有減,是修般若波羅蜜。世尊!心無悕取,不見法相有可求者,是修般若波羅蜜。世尊!不見好醜,不生高下,不作取捨。何以故?法無好醜,離諸相故;法無高下,等法性故;法無取捨,住實際故。是修般若波羅蜜。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã năng như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư thiện căn vô tăng vô giảm ,ư nhất thiết Pháp diệc vô tăng vô giảm 。thị Bát-nhã Ba-la-mật tánh tướng diệc vô tăng vô giảm 。Thế Tôn !như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật tức bất xả phàm phu Pháp ,diệc bất thủ hiền thánh pháp 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất kiến hữu pháp khả thủ khả xả ,như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Niết-Bàn khả lạc/nhạc 、sanh tử khả yếm 。hà dĩ cố ?bất kiến sanh tử ,huống phục yếm ly ;bất kiến Niết-Bàn ,hà huống lạc/nhạc trước/trứ 。như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến cấu não khả xả ,diệc bất kiến công đức khả thủ ,ư nhất thiết Pháp tâm vô tăng giảm 。hà dĩ cố ?bất kiến Pháp giới hữu tăng giảm cố 。Thế Tôn !nhược/nhã năng như thị ,thị danh tu Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !bất kiến chư pháp hữu sanh hữu diệt ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !bất kiến chư pháp hữu tăng hữu giảm ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !tâm vô hi thủ ,bất kiến Pháp tướng hữu khả cầu giả ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !bất kiến hảo xú ,bất sanh cao hạ ,bất tác thủ xả 。hà dĩ cố ?Pháp vô hảo xú ,ly chư tướng cố ;Pháp vô cao hạ ,đẳng pháp tánh cố ;Pháp vô thủ xả ,trụ/trú thật tế cố 。thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告文殊師利:「是諸佛法得不勝乎?」文殊師利言:「我不見諸法有勝如相。如來自覺一切法空,是可證知。」佛告文殊師利:「如是,如是!如來正覺自證空法。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thị chư Phật Pháp đắc bất thắng hồ ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã bất kiến chư pháp hữu thắng như tướng 。Như Lai tự giác nhất thiết pháp không ,thị khả chứng tri 。」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị ,như thị !Như Lai chánh giác tự chứng không pháp 。」 文殊師利白佛言:「世尊!是空法中,當有勝如而可得耶?」佛言:「善哉,善哉!文殊師利!如汝所說,是真法乎?」佛復謂文殊師利言:「阿耨多羅是名佛法不?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị không pháp trung ,đương hữu thắng như nhi khả đắc da ?」Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !như nhữ sở thuyết ,thị chân Pháp hồ ?」Phật phục vị Văn-thù-sư-lợi ngôn :「A nậu đa la thị danh Phật Pháp bất ?」 文殊師利言:「如佛所說,阿耨多羅是名佛法。何以故?無法可得名阿耨多羅。」文殊師利言:「如是修般若波羅蜜,不名法器,非化凡夫法,亦非佛法非增長法,是修般若波羅蜜。復次,世尊!修般若波羅蜜時,不見有法可分別思惟。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như Phật sở thuyết ,A nậu đa la thị danh Phật Pháp 。hà dĩ cố ?vô Pháp khả đắc danh A nậu đa la 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất danh Pháp khí ,phi hóa phàm phu Pháp ,diệc phi Phật Pháp phi tăng trưởng Pháp ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến hữu pháp khả phân biệt tư tánh 。」 佛告文殊師利:「汝於佛法不思惟耶?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ư Phật Pháp bất tư duy da ?」 文殊師利言:「不也,世尊!如我思惟,不見佛法,亦不可分別是凡夫法、是聲聞法、是辟支佛法,如是名為無上佛法。復次,修般若波羅蜜時,不見凡夫相、不見佛法相、不見諸法有決定相,是為修般若波羅蜜。復次,修般若波羅蜜時,不見欲界、不見色界、不見無色界、不見寂滅界。何以故?不見有法是盡滅相,是修般若波羅蜜。復次,修般若波羅蜜時,不見作恩者、不見報恩者,思惟二相心無分別,是修般若波羅蜜。復次,修般若波羅蜜時,不見是佛法可取,不見是凡夫法可捨,是修般若波羅蜜。復次,修般若波羅蜜時,不見凡夫法可滅,亦不見佛法而心證知,是修般若波羅蜜。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !như ngã tư tánh ,bất kiến Phật Pháp ,diệc bất khả phân biệt thị phàm phu Pháp 、thị thanh văn Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp ,như thị danh vi vô thượng Phật Pháp 。phục thứ ,tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến phàm phu tướng 、bất kiến Phật Pháp tướng 、bất kiến chư pháp hữu quyết định tướng ,thị vi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến dục giới 、bất kiến sắc giới 、bất kiến vô sắc giới 、bất kiến tịch diệt giới 。hà dĩ cố ?bất kiến hữu pháp thị tận diệt tướng ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến tác ân giả 、bất kiến báo ân giả ,tư tánh nhị tướng tâm vô phân biệt ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến thị Phật Pháp khả thủ ,bất kiến thị phàm phu Pháp khả xả ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến phàm phu Pháp khả diệt ,diệc bất kiến Phật Pháp nhi tâm chứng tri ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告文殊師利:「善哉,善哉!汝能如是善說甚深般若波羅蜜相,是諸菩薩摩訶薩所學法印,乃至聲聞緣覺學無學人,亦當不離是印而修道果。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ năng như thị thiện thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học pháp ấn ,nãi chí Thanh văn Duyên giác học vô học nhân ,diệc đương bất ly thị ấn nhi tu đạo quả 。」 佛告文殊師利:「若人得聞是法,不驚不畏者,不從千佛所種諸善根,乃至百千萬億佛所久植德本,乃能於是甚深般若波羅蜜不驚不怖。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã nhân đắc văn thị pháp ,bất kinh bất úy giả ,bất tùng thiên Phật sở chủng chư thiện căn ,nãi chí bách thiên vạn ức Phật sở cửu thực đức bổn ,nãi năng ư thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất kinh bất bố 。」 文殊師利白佛言:「世尊!我今更說般若波羅蜜義。」佛言:「便說。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim cánh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。」Phật ngôn :「tiện thuyết 。」 「世尊!修般若波羅蜜時,不見法是應住是不應住,亦不見境界可取捨相。何以故?如諸如來不見一切法境界相故,乃至不見諸佛境界,況取聲聞、緣覺、凡夫境界。不取思議相亦不取不思議相,不見諸法有若干相,自證空法不可思議。如是菩薩摩訶薩,皆已供養無量百千萬億諸佛種諸善根,乃能於是甚深般若波羅蜜不驚不怖。復次,修般若波羅蜜時,不見縛不見解,而於凡夫乃至三乘不見差別相,是修般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến Pháp thị ưng trụ/trú thị bất ưng trụ/trú ,diệc bất kiến cảnh giới khả thủ xả tướng 。hà dĩ cố ?như chư Như Lai bất kiến nhất thiết pháp cảnh giới tướng cố ,nãi chí bất kiến chư Phật cảnh giới ,huống thủ Thanh văn 、duyên giác 、phàm phu cảnh giới 。bất thủ tư nghị tướng diệc bất thủ bất tư nghị tướng ,bất kiến chư pháp hữu nhược can tướng ,tự chứng không pháp bất khả tư nghị 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai dĩ cúng dường vô lượng bách thiên vạn ức chư Phật chủng chư thiện căn ,nãi năng ư thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất kinh bất bố 。phục thứ ,tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến phược bất kiến giải ,nhi ư phàm phu nãi chí tam thừa bất kiến sái biệt tướng ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告文殊師利:「汝已供養幾所諸佛?」文殊師利言:「我及諸佛如幻化相,不見供養及與受者。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ dĩ cúng dường kỷ sở chư Phật ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã cập chư Phật như huyễn hóa tướng ,bất kiến cúng dường cập dữ thọ/thụ giả 。」 佛告文殊師利:「汝今可不住佛乘耶?」文殊師利言:「如我思惟,不見一法,云何當得住於佛乘?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim khả bất trụ Phật thừa da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như ngã tư tánh ,bất kiến nhất pháp ,vân hà đương đắc trụ/trú ư Phật thừa ?」 佛言:「文殊師利!汝不得佛乘乎?」文殊師利言:「如佛乘者,但有名字,非可得亦不可見。我云何得?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ bất đắc Phật thừa hồ ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như Phật thừa giả ,đãn hữu danh tự ,phi khả đắc diệc bất khả kiến 。ngã vân hà đắc ?」 佛言:「文殊師利!汝得無礙智乎?」文殊師利言:「我即無礙,云何以無礙而得無閡?」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ đắc vô ngại trí hồ ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã tức vô ngại ,vân hà dĩ vô ngại nhi đắc vô ngại ?」 佛言:「汝坐道場乎?」文殊師利言:「一切如來不坐道場,我今云何獨坐道場?何以故?現見諸法住實際故。」 Phật ngôn :「nhữ tọa đạo tràng hồ ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhất thiết Như Lai bất tọa đạo tràng ,ngã kim vân hà độc tọa đạo tràng ?hà dĩ cố ?hiện kiến chư pháp trụ thật tế cố 。」 佛言:「云何名實際?」文殊師利言:「身見等是實際。」 Phật ngôn :「vân hà danh thật tế ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thân kiến đẳng thị thật tế 。」 佛言:「云何身見是實際?」文殊師利言:「身見如相,非實非不實,不來不去,亦身非身,是名實際。」 Phật ngôn :「vân hà thân kiến thị thật tế ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thân kiến như tướng ,phi thật phi bất thật ,bất lai bất khứ ,diệc thân phi thân ,thị danh thật tế 。」 舍利弗白佛言:「世尊!若於斯義諦了決定,是名菩薩摩訶薩。何以故?得聞如是甚深般若波羅蜜相,心不驚不怖,不沒不悔。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ư tư nghĩa đế liễu quyết định ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hà dĩ cố ?đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,tâm bất kinh bất bố ,bất một bất hối 。」 彌勒菩薩白佛言:「世尊!得聞如是般若波羅蜜,具足法相,是即近於佛坐。何以故?如來現覺此法相故。」 Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đắc Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc Pháp tướng ,thị tức cận ư Phật tọa 。hà dĩ cố ?Như Lai hiện giác thử pháp tướng cố 。」 文殊師利白佛言:「世尊!得聞甚深般若波羅蜜,能不驚不怖,不沒不悔,當知此人即是見佛。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,năng bất kinh bất bố ,bất một bất hối ,đương tri thử nhân tức thị kiến Phật 。」 爾時復有無相優婆夷白佛言:「世尊!凡夫法、聲聞法、辟支佛法、佛法,是諸法皆無相。是故於所從聞般若波羅蜜,皆不驚不怖,不沒不悔。何以故?一切諸法本無相故。」 nhĩ thời phục hưũ vô tướng ưu-bà-di bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phàm phu Pháp 、thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Phật Pháp ,thị chư Pháp giai vô tướng 。thị cố ư sở tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,giai bất kinh bất bố ,bất một bất hối 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp bổn vô tướng cố 。」 佛告舍利弗:「善男子、善女人,若聞如是甚深般若波羅蜜,心得決定,不驚不怖,不沒不悔。當知是人,即住不退轉地。若人聞是甚深般若波羅蜜,不驚不怖,信樂聽受,歡喜不厭。是即具足檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,亦能為他顯示分別,如說修行。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm đắc quyết định ,bất kinh bất bố ,bất một bất hối 。đương tri thị nhân ,tức trụ/trú bất thoái chuyển địa 。nhược/nhã nhân văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất bố ,tín lạc/nhạc thính thọ ,hoan hỉ bất yếm 。thị tức cụ túc đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc năng vi tha hiển thị phân biệt ,như thuyết tu hành 。」 佛告文殊師利:「汝觀何義為得阿耨多羅三藐三菩提?住阿耨多羅三藐三菩提?」文殊師利言:「我無得阿耨多羅三藐三菩提,我不住佛乘,云何當得阿耨多羅三藐三菩提?如我所說,即菩提相。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ quán hà nghĩa vi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã vô đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ngã bất trụ Phật thừa ,vân hà đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?như ngã sở thuyết ,tức Bồ-đề tướng 。」 佛讚文殊師利言:「善哉,善哉!汝能於是甚深法中巧說斯義。汝於先佛久種善根,以無相法淨修梵行。」 Phật tán Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ năng ư thị thậm thâm Pháp trung xảo thuyết tư nghĩa 。nhữ ư tiên Phật cửu chủng thiện căn ,dĩ vô tướng Pháp tịnh tu phạm hạnh 。」 文殊師利言:「若見有相則言無相,我今不見有相亦不見無相,云何而言以無相法淨修梵行?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã kiến hữu tướng tức ngôn vô tướng ,ngã kim bất kiến hữu tướng diệc bất kiến vô tướng ,vân hà nhi ngôn dĩ vô tướng Pháp tịnh tu phạm hạnh ?」 佛告文殊師利:「汝見聲聞戒耶?」答曰:「見。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kiến Thanh văn giới da ?」đáp viết :「kiến 。」 佛言:「汝云何見?」文殊師利言:「我不作凡夫見不作聖人見,不作學見不作無學見,不作大見不作小見,不作調伏見不作不調伏見,非見非不見。」 Phật ngôn :「nhữ vân hà kiến ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã bất tác phàm phu kiến bất tác Thánh nhân kiến ,bất tác học kiến bất tác vô học kiến ,bất tác Đại kiến bất tác tiểu kiến ,bất tác điều phục kiến bất tác bất điều phục kiến ,phi kiến phi bất kiến 。」 舍利弗語文殊師利言:「汝今如是觀聲聞乘,若觀佛乘,當復云何?」文殊師利言:「不見菩提法,不見修行菩提及證菩提者。」 Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ kim như thị quán Thanh văn thừa ,nhược/nhã quán Phật thừa ,đương phục vân hà ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất kiến Bồ-đề Pháp ,bất kiến tu hành Bồ-đề cập chứng Bồ-đề giả 。」 舍利弗語文殊師利言:「云何名佛?云何觀佛?」文殊師利言:「云何為我?」舍利弗言:「我者但有名字,名字相空。」 Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vân hà danh Phật ?vân hà quán Phật ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vân hà vi ngã ?」Xá-lợi-phất ngôn :「ngã giả đãn hữu danh tự ,danh tự tướng không 。」 文殊師利言:「如是,如是!如我但有名字,佛亦但有名字。名字相空,即是菩提,不以名字而求菩提。菩提之相,無言無說。何以故?言說菩提,二俱空故。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,như thị !như ngã đãn hữu danh tự ,Phật diệc đãn hữu danh tự 。danh tự tướng không ,tức thị Bồ-đề ,bất dĩ danh tự nhi cầu Bồ-đề 。Bồ-đề chi tướng ,vô ngôn vô thuyết 。hà dĩ cố ?ngôn thuyết Bồ-đề ,nhị câu không cố 。 「復次,舍利弗!汝問:『云何名佛?云何觀佛?』者,不生不滅,不來不去,非名非相,是名為佛。如自觀身實相,觀佛亦然,唯有智者乃能知耳,是名觀佛。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhữ vấn :『vân hà danh Phật ?vân hà quán Phật ?』giả ,bất sanh bất diệt ,bất lai bất khứ ,phi danh phi tướng ,thị danh vi Phật 。như tự quán thân thật tướng ,quán Phật diệc nhiên ,duy hữu trí giả nãi năng tri nhĩ ,thị danh quán Phật 。」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!如文殊師利所說般若波羅蜜,非初學菩薩所能了知。」文殊師利言:「非但初學菩薩所不能知,及諸二乘所作已辦者亦未能了知。如是說法,無能知者。何以故?菩提之相,實無有法而可知故,無見無聞,無得無念,無生無滅,無說無聽。如是菩提性相空寂,無證無知,無形無相,云何當有得菩提者。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Văn-thù-sư-lợi sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,phi sơ học Bồ Tát sở năng liễu tri 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「phi đãn sơ học Bồ Tát sở bất năng trai ,cập chư nhị thừa sở tác dĩ biện giả diệc vị năng liễu tri 。như thị thuyết Pháp ,vô năng tri giả 。hà dĩ cố ?Bồ-đề chi tướng ,thật vô hữu Pháp nhi khả tri cố ,vô kiến vô văn ,vô đắc vô niệm ,vô sanh vô diệt ,vô thuyết vô thính 。như thị Bồ-đề tánh tướng không tịch ,vô chứng vô tri ,vô hình vô tướng ,vân hà đương hữu đắc Bồ-đề giả 。」 舍利弗語文殊師利言:「佛於法界,不證阿耨多羅三藐三菩提耶?」文殊師利言:「不也,舍利弗!何以故?世尊即是法界。若以法界證法界者,即是諍論。舍利弗!法界之相即是菩提。何以故?是法界中無眾生相,一切法空故。一切法空即是菩提,無二無分別故。舍利弗!無分別中則無知者,若無知者即無言說,無言說相即非有非無、非知非不知。一切諸法亦復如是。何以故?一切諸法不見處所,決定性故。如逆罪相不可思議。何以故?諸法實相不可壞故。如是逆罪亦無本性,不生天上不墮地獄,亦不入涅槃。何以故?一切業緣皆住實際,不來不去,非因非果。何以故?法界無邊,無前無後故。是故,舍利弗!若見犯重比丘不墮地獄,清淨行者不入涅槃,如是比丘非應供非不應供,非盡漏非不盡漏。何以故?於諸法中住平等故。」 Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Phật ư Pháp giới ,bất chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã ,Xá-lợi-phất !hà dĩ cố ?Thế Tôn tức thị Pháp giới 。nhược/nhã dĩ Pháp giới chứng Pháp giới giả ,tức thị tranh luận 。Xá-lợi-phất !Pháp giới chi tướng tức thị Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị pháp giới trung vô chúng sanh tướng ,nhất thiết pháp không cố 。nhất thiết pháp không tức thị Bồ-đề ,vô nhị vô phân biệt cố 。Xá-lợi-phất !vô phân biệt trung tức vô tri giả ,nhược/nhã vô tri giả tức vô ngôn thuyết ,vô ngôn thuyết tướng tức phi hữu phi vô 、phi tri phi bất tri 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp bất kiến xứ sở ,quyết định tánh cố 。như nghịch tội tướng bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?chư pháp thật tướng bất khả hoại cố 。như thị nghịch tội diệc vô bổn tánh ,bất sanh Thiên thượng bất đọa địa ngục ,diệc bất nhập Niết Bàn 。hà dĩ cố ?nhất thiết nghiệp duyên giai trụ/trú thật tế ,bất lai bất khứ ,phi nhân phi quả 。hà dĩ cố ?Pháp giới vô biên ,vô tiền vô hậu cố 。thị cố ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã kiến phạm trọng Tỳ-kheo bất đọa địa ngục ,thanh tịnh hạnh giả bất nhập Niết Bàn ,như thị Tỳ-kheo phi Ứng-Cúng phi bất Ứng-Cúng ,phi tận lậu phi bất tận lậu 。hà dĩ cố ?ư chư Pháp trung trụ/trú bình đẳng cố 。」 舍利弗言:「云何名不退法忍?」文殊師利言:「不見少法有生滅相,名不退法忍。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà danh bất thoái pháp nhẫn ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất kiến thiểu pháp hữu sanh diệt tướng ,danh bất thoái pháp nhẫn 。」 舍利弗言:「云何復名不調比丘?」文殊師利言:「漏盡阿羅漢,是名不調。何以故?諸結已盡,更無所調,故名不調。若過心行,名為凡夫。何以故?凡夫眾生不順法界,是故名過。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà phục danh bất điều Tỳ-kheo ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「lậu tận A-la-hán ,thị danh bất điều 。hà dĩ cố ?chư kết/kiết dĩ tận ,cánh vô sở điều ,cố danh bất điều 。nhược quá tâm hành ,danh vi phàm phu 。hà dĩ cố ?phàm phu chúng sanh bất thuận Pháp giới ,thị cố danh quá/qua 。」 舍利弗言:「善哉,善哉!汝今為我善解漏盡阿羅漢義。」文殊師利言:「如是,如是!我即漏盡真阿羅漢。何以故?斷求聲聞欲及辟支佛欲,以是因緣故,名漏盡得阿羅漢。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ kim vi ngã thiện giải lậu tận A-la-hán nghĩa 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,như thị !ngã tức lậu tận chân A-la-hán 。hà dĩ cố ?đoạn cầu Thanh văn dục cập Bích Chi Phật dục ,dĩ thị nhân duyên cố ,danh lậu tận đắc A-la-hán 。」 佛告文殊師利:「諸菩薩等坐道場時,覺悟阿耨多羅三藐三菩提不?」文殊師利言:「菩薩坐於道場,無有覺悟阿耨多羅三藐三菩提。何以故?如菩提相,無有少法而可得者,名阿耨多羅三藐三菩提。無相菩提,誰能坐者,亦無起者。以是因緣,不見菩薩坐於道場,亦不覺證阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-tát đẳng tọa đạo tràng thời ,giác ngộ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Bồ Tát tọa ư đạo tràng ,vô hữu giác ngộ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?như Bồ-đề tướng ,vô hữu thiểu Pháp nhi khả đắc giả ,danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vô tướng Bồ-đề ,thùy năng tọa giả ,diệc vô khởi giả 。dĩ thị nhân duyên ,bất kiến Bồ Tát tọa ư đạo tràng ,diệc bất giác chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 文殊師利白佛言:「世尊!菩提即五逆,五逆即菩提。何以故?菩提五逆,無二相故。無學無學者,無見無見者,無知無知者,無分別無分別者,如是之相名為菩提。見五逆相亦復如是。若言見有菩提而取證者,當知此輩即是增上慢人。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-đề tức ngũ nghịch ,ngũ nghịch tức Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ-đề ngũ nghịch ,vô nhị tướng cố 。vô học vô học giả ,vô kiến vô kiến giả ,vô tri vô tri giả ,vô phân biệt vô phân biệt giả ,như thị chi tướng danh vi Bồ-đề 。kiến ngũ nghịch tướng diệc phục như thị 。nhược/nhã ngôn kiến hữu Bồ-đề nhi thủ chứng giả ,đương tri thử bối tức thị tăng thượng mạn nhân 。」 爾時世尊告文殊師利:「汝言我是如來。謂我為如來乎?」文殊師利言:「不也,世尊!我謂不是如來為如來耶?無有如相可名為如,亦無如來智能知於如。何以故?如來及智,無二相故。空為如來,但有名字,我當云何謂是如來?」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ngôn ngã thị Như Lai 。vị ngã vi Như Lai hồ ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !ngã vị bất thị Như Lai vi Như Lai da ?vô hữu như tướng khả danh vi như ,diệc vô Như Lai trí năng tri ư như 。hà dĩ cố ?Như Lai cập trí ,vô nhị tướng cố 。không vi Như Lai ,đãn hữu danh tự ,ngã đương vân hà vị thị Như Lai ?」 佛告文殊師利:「汝疑如來耶?」文殊師利言:「不也,世尊!我觀如來無決定性,無生無滅,故無所疑。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ nghi Như Lai da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !ngã quán Như Lai vô quyết định tánh ,vô sanh vô diệt ,cố vô sở nghi 。」 佛告文殊師利:「汝今不謂如來出現於世耶?」文殊師利言:「若有如來出現世者,一切法界亦應出現。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim bất vi Như Lai xuất hiện ư thế da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược hữu Như Lai xuất hiện thế giả ,nhất thiết pháp giới diệc ưng xuất hiện 。」 佛告文殊師利:「汝謂恒沙諸佛入涅槃耶?」文殊師利言:「諸佛一相,不可思議。」佛語文殊師利:「如是,如是!佛是一相,不思議相。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ vị hằng sa chư Phật nhập Niết Bàn da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「chư Phật nhất tướng ,bất khả tư nghị 。」Phật ngữ Văn-thù-sư-lợi :「như thị ,như thị !Phật thị nhất tướng ,bất tư nghị tướng 。」 文殊師利白佛言:「世尊!佛今住世耶?」佛語文殊師利:「如是,如是!」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật kim trụ/trú thế da ?」Phật ngữ Văn-thù-sư-lợi :「như thị ,như thị !」 文殊師利言:「若佛住世,恒沙諸佛亦應住世。何以故?一切諸佛皆同一相,不思議相。不思議相,無生無滅。若未來諸佛出興於世,一切諸佛亦皆出世。何以故?不思議中,無過去未來現在相。但眾生取著,謂有出世,謂佛滅度。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã Phật trụ/trú thế ,hằng sa chư Phật diệc ưng trụ/trú thế 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư Phật giai đồng nhất tướng ,bất tư nghị tướng 。bất tư nghị tướng ,vô sanh vô diệt 。nhược/nhã vị lai chư Phật xuất hưng ư thế ,nhất thiết chư Phật diệc giai xuất thế 。hà dĩ cố ?bất tư nghị trung ,vô quá khứ vị lai hiện tại tướng 。đãn chúng sanh thủ trước ,vị hữu xuất thế ,vị Phật diệt độ 。」 佛語文殊師利:「此是如來、阿羅漢、阿鞞跋致菩薩所解。何以故?是三種人,聞甚深法,能不誹謗亦不讚歎。」 Phật ngữ Văn-thù-sư-lợi :「thử thị Như Lai 、A-la-hán 、Bất-thoái-chuyển Bồ Tát sở giải 。hà dĩ cố ?thị tam chủng nhân ,văn thậm thâm Pháp ,năng bất phỉ báng diệc bất tán thán 。」 文殊師利白佛言:「世尊!如是不思議法,誰當誹謗?誰當讚歎?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị bất tư nghị Pháp ,thùy đương phỉ báng ?thùy đương tán thán ?」 佛告文殊師利:「如來不思議,凡夫亦不思議。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Như Lai bất tư nghị ,phàm phu diệc bất tư nghị 。」 文殊師利白佛言:「世尊!凡夫亦不思議耶?」佛言:「亦不思議。何以故?一切心相皆不思議。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phàm phu diệc bất tư nghị da ?」Phật ngôn :「diệc bất tư nghị 。hà dĩ cố ?nhất thiết tâm tướng giai bất tư nghị 。」 文殊師利言:「若如是說,如來不思議,凡夫亦不思議。今無數諸佛求於涅槃,徒自疲勞。何以故?不思議法即是涅槃,等無異故。」文殊師利言:「如是凡夫不思議,諸佛不思議。若善男子、善女人,久習善根,近善知識,乃能了知。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược như thị thuyết ,Như Lai bất tư nghị ,phàm phu diệc bất tư nghị 。kim vô số chư Phật cầu ư Niết-Bàn ,đồ tự bì lao 。hà dĩ cố ?bất tư nghị Pháp tức thị Niết-Bàn ,đẳng vô dị cố 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị phàm phu bất tư nghị ,chư Phật bất tư nghị 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cửu tập thiện căn ,cận thiện tri thức ,nãi năng liễu tri 。」 佛告文殊師利:「汝欲使如來於眾生中為最勝耶?」文殊師利言:「我欲使如來於諸眾生為最第一,但眾生相亦不可得。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ dục sử Như Lai ư chúng sanh trung vi tối thắng da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã dục sử Như Lai ư chư chúng sanh vi tối đệ nhất ,đãn chúng sanh tướng diệc bất khả đắc 。」 佛言:「汝欲使如來得不思議法耶?」文殊師利言:「欲使如來得不思議法,而於諸法無成就者。」 Phật ngôn :「nhữ dục sử Như Lai đắc bất tư nghị Pháp da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「dục sử Như Lai đắc bất tư nghị Pháp ,nhi ư chư Pháp vô thành tựu giả 。」 佛告文殊師利:「汝欲使如來說法教化耶?」文殊師利白佛言:「我欲使如來說法教化,而是說及聽者皆不可得。何以故?住法界故。法界、眾生,無差別相。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ dục sử Như Lai thuyết Pháp giáo hóa da ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「ngã dục sử Như Lai thuyết Pháp giáo hóa ,nhi thị thuyết cập thính giả giai bất khả đắc 。hà dĩ cố ?trụ pháp giới cố 。Pháp giới 、chúng sanh ,vô sái biệt tướng 。」 佛告文殊師利:「汝欲使如來為無上福田耶?」文殊師利言:「如來是無盡福田,是無盡相,無盡相即無上福田。非福田非不福田,是名福田。無有明闇生滅等相,是名福田。若能如是解福田相,深植善種,亦無增減。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ dục sử Như Lai vi vô thượng phước điền da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai thị vô tận phước điền ,thị vô tận tướng ,vô tận tướng tức vô thượng phước điền 。phi phước điền phi bất phước điền ,thị danh phước điền 。vô hữu minh ám sanh diệt đẳng tướng ,thị danh phước điền 。nhược/nhã năng như thị giải phước điền tướng ,thâm thực thiện chủng ,diệc vô tăng giảm 。」 佛告文殊師利:「云何植種,不增不減。」文殊師利言:「福田之相,不可思議。若人於中如法修善,亦不可思議。如是植種,名無增無減,亦是無上最勝福田。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「vân hà thực chủng ,bất tăng bất giảm 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「phước điền chi tướng ,bất khả tư nghị 。nhược/nhã nhân ư trung như pháp tu thiện ,diệc bất khả tư nghị 。như thị thực chủng ,danh vô tăng vô giảm ,diệc thị vô thượng tối thắng phước điền 。」 爾時大地以佛神力,六種震動,現無常相。一萬六千人皆得無生法忍,七百比丘、三千優婆塞、四萬優婆夷、六十億那由他六欲諸天,遠塵離垢,於諸法中得法眼淨。 nhĩ thời Đại địa dĩ Phật thần lực ,lục chủng chấn động ,hiện vô thường tướng 。nhất vạn lục thiên nhân giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thất bách Tỳ-kheo 、tam thiên ưu-bà-tắc 、tứ vạn ưu-bà-di 、lục thập ức na-do-tha lục dục chư Thiên ,viễn trần ly cấu ,ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。 ◎ 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經卷上 ◎ Văn Thù Sư Lợi Sở Thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển thượng 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經卷下 Văn Thù Sư Lợi Sở Thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển hạ 梁扶南國三藏曼陀羅仙譯 lương phù Nam quốc Tam Tạng Mạn-đà-la tiên dịch 爾時阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地,白佛言:「世尊!何因緣故,如是大地六種震動?」佛告阿難:「我說福田無差別相,故現斯瑞。往昔諸佛亦於此處,作如是說福田之相,利益眾生,一切世界六種震動。」 nhĩ thời A-nan tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,như thị Đại địa lục chủng chấn động ?」Phật cáo A-nan :「ngã thuyết phước điền vô sái biệt tướng ,cố hiện tư thụy 。vãng tích chư Phật diệc ư thử xứ/xử ,tác như thị thuyết phước điền chi tướng ,lợi ích chúng sanh ,nhất thiết thế giới lục chủng chấn động 。」 舍利弗白佛言:「世尊!文殊師利是不可思議。何以故!所說法相,不可思議。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Văn-thù-sư-lợi thị bất khả tư nghị 。hà dĩ cố !sở thuyết pháp tướng ,bất khả tư nghị 。」 佛告文殊師利:「如是,如是!如舍利弗言,汝之所說實不可思議。」文殊師利白佛言:「世尊!不可思議不可說,思議亦不可說。如是思議不思議性俱不可說。一切聲相,非思議亦非不可思議。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị ,như thị !như Xá-lợi-phất ngôn ,nhữ chi sở thuyết thật bất khả tư nghị 。」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất khả tư nghị bất khả thuyết ,tư nghị diệc bất khả thuyết 。như thị tư nghị bất tư nghị tánh câu bất khả thuyết 。nhất thiết thanh tướng ,phi tư nghị diệc phi bất khả tư nghị 。」 佛言:「汝入不思議三昧耶?」文殊師利言:「不也,世尊!我即不思議,不見有心能思議者。云何而言入不思議三昧?我初發心欲入是定,而今思惟,實無心相而入三昧。如人學射,久習則巧,後雖無心,以久習故,箭發皆中。我亦如是,初學不思議三昧,繫心一緣,若久習成就,更無心想,恒與定俱。」 Phật ngôn :「nhữ nhập bất tư nghị tam muội da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !ngã tức bất tư nghị ,bất kiến hữu tâm năng tư nghị giả 。vân hà nhi ngôn nhập bất tư nghị tam muội ?ngã sơ phát tâm dục nhập thị định ,nhi kim tư tánh ,thật vô tâm tướng nhi nhập tam muội 。như nhân học xạ ,cửu tập tức xảo ,hậu tuy vô tâm ,dĩ cửu tập cố ,tiến phát giai trung 。ngã diệc như thị ,sơ học bất tư nghị tam muội ,hệ tâm nhất duyên ,nhược/nhã cửu tập thành tựu ,cánh vô tâm tưởng ,hằng dữ định câu 。」 舍利弗語文殊師利言:「更有勝妙寂滅定不?」文殊師利言:「若有不思議定者,汝可問言:『更有寂滅定不?』如我意解,不可思議定尚不可得,云何問有寂滅定乎?」 Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「cánh hữu thắng diệu tịch diệt định bất ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược hữu bất tư nghị định giả ,nhữ khả vấn ngôn :『cánh hữu tịch diệt định bất ?』như ngã ý giải ,bất khả tư nghị định thượng bất khả đắc ,vân hà vấn hữu tịch diệt định hồ ?」 舍利弗言:「不可思議定不可得耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất khả tư nghị định bất khả đắc da ?」 文殊師利言:「思議定者,是可得相;不可思議定者,不可得相。一切眾生實成就不思議定。何以故?一切心相即非心故,是名不思議定。是故一切眾生相及不思議三昧相,等無分別。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tư nghị định giả ,thị khả đắc tướng ;bất khả tư nghị định giả ,bất khả đắc tướng 。nhất thiết chúng sanh thật thành tựu bất tư nghị định 。hà dĩ cố ?nhất thiết tâm tướng tức phi tâm cố ,thị danh bất tư nghị định 。thị cố nhất thiết chúng sanh tướng cập bất tư nghị tam muội tướng ,đẳng vô phân biệt 。」 佛讚文殊師利言:「善哉,善哉!汝於諸佛久殖善根,淨修梵行,乃能演說甚深三昧。汝今安住如是般若波羅蜜中。」 Phật tán Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ ư chư Phật cửu thực thiện căn ,tịnh tu phạm hạnh ,nãi năng diễn thuyết thậm thâm tam muội 。nhữ kim an trụ như thị Bát-nhã Ba-la-mật trung 。」 文殊師利言:「若我住般若波羅蜜中,能作是說,即是有想,便住我想。若住有想、我想中者,般若波羅蜜便有處所。般若波羅蜜若住於無,亦是我想,亦名處所。離此二處,住無所住,如諸佛住,安處寂滅非思議境界。如是不思議,名般若波羅蜜住處。般若波羅蜜處,一切法無相,一切法無作。般若波羅蜜即不思議,不思議即法界,法界即無相,無相即不思議,不思議即般若波羅蜜。般若波羅蜜、法界。無二無別。無二無別即法界,法界即無相,無相即般若波羅蜜界。般若波羅蜜界即不思議界,不思議界即無生無滅界,無生無滅界即不思議界。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã ngã trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,năng tác thị thuyết ,tức thị hữu tưởng ,tiện trụ/trú ngã tưởng 。nhược/nhã trụ/trú hữu tưởng 、ngã tưởng trung giả ,Bát-nhã Ba-la-mật tiện hữu xứ sở 。Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã trụ/trú ư vô ,diệc thị ngã tưởng ,diệc danh xứ sở 。ly thử nhị xứ/xử ,trụ/trú vô sở trụ ,như chư Phật trụ/trú ,an xứ tịch diệt phi tư nghị cảnh giới 。như thị bất tư nghị ,danh Bát-nhã Ba-la-mật trụ xứ 。Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử ,nhất thiết pháp vô tướng ,nhất thiết pháp vô tác 。Bát-nhã Ba-la-mật tức bất tư nghị ,bất tư nghị tức Pháp giới ,Pháp giới tức vô tướng ,vô tướng tức bất tư nghị ,bất tư nghị tức Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật 、Pháp giới 。vô nhị vô biệt 。vô nhị vô biệt tức Pháp giới ,Pháp giới tức vô tướng ,vô tướng tức Bát-nhã Ba-la-mật giới 。Bát-nhã Ba-la-mật giới tức bất tư nghị giới ,bất tư nghị giới tức vô sanh vô diệt giới ,vô sanh vô diệt giới tức bất tư nghị giới 。」 文殊師利言:「如來界及我界,即不二相。如是修般若波羅蜜者則不求菩提。何以故?菩提相離,即是般若波羅蜜故。世尊!若知我相而不可著,無知無著是佛所知。不可思議無知無著,即佛所知。何以故?知體本性無所有相。云何能轉法界?若知本性無體無著者,即名無物。若無有物,是無處所,無依無住。無依無住即無生無滅,無生無滅即是有為無為功德。若如是知,則無心想。無心想者,云何當知有為無為功德?無知即不思議,不思議者是佛所知,亦無取無不取,不見三世去來等相,不取生滅及諸起作,亦不斷不常。如是知者是名正智。不思議智如虛空,無此無彼,不可比類,無好惡,無等等,無相無貌。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai giới cập ngã giới ,tức bất nhị tướng 。như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật giả tức bất cầu Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ-đề tướng ly ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật cố 。Thế Tôn !nhược/nhã tri ngã tướng nhi bất khả trước/trứ ,vô tri Vô Trước thị Phật sở tri 。bất khả tư nghị vô tri Vô Trước ,tức Phật sở tri 。hà dĩ cố ?tri thể bổn tánh vô sở hữu tướng 。vân hà năng chuyển Pháp giới ?nhược/nhã tri bổn tánh vô thể Vô Trước giả ,tức danh vô vật 。nhược/nhã vô hữu vật ,thị vô xứ sở ,vô y vô trụ 。vô y vô trụ tức vô sanh vô diệt ,vô sanh vô diệt tức thị hữu vi vô vi công đức 。nhược/nhã như thị tri ,tức vô tâm tưởng 。vô tâm tưởng giả ,vân hà đương tri hữu vi vô vi công đức ?vô tri tức bất tư nghị ,bất tư nghị giả thị Phật sở tri ,diệc vô thủ vô bất thủ ,bất kiến tam thế khứ lai đẳng tướng ,bất thủ sanh diệt cập chư khởi tác ,diệc bất đoạn bất thường 。như thị tri giả thị danh chánh trí 。bất tư nghị trí như hư không ,vô thử vô bỉ ,bất khả bỉ loại ,vô hảo ác ,vô đẳng đẳng ,vô tướng vô mạo 。」 佛告文殊師利:「若如是知,名不退智。」文殊師利言:「無作智名不退智,猶如金鋌先加鎚打方知好惡。若不治打,無能知者。不退智相亦復如是。要行境界,不念不著,無起無作,具足不動,不生不滅,爾乃顯現。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã như thị tri ,danh bất thoái trí 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vô tác trí danh bất thoái trí ,do như kim đĩnh tiên gia chùy đả phương tri hảo ác 。nhược/nhã bất trì đả ,vô năng tri giả 。bất thoái trí tướng diệc phục như thị 。yếu hạnh/hành/hàng cảnh giới ,bất niệm bất trước ,vô khởi vô tác ,cụ túc bất động ,bất sanh bất diệt ,nhĩ nãi hiển hiện 。」 爾時佛告文殊師利言:「如諸如來自說己智,誰當能信?」文殊師利言:「如是智者,非涅槃法非生死法,是寂滅行,是無動行,不斷貪欲、瞋恚、愚癡,亦非不斷。何以故?無盡無滅,不離生死亦非不離,不修道非不修道。作是解者名為正信。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như chư Như Lai tự thuyết kỷ trí ,thùy đương năng tín ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị trí giả ,phi Niết-Bàn Pháp phi sanh tử Pháp ,thị tịch diệt hạnh/hành/hàng ,thị vô động hạnh/hành/hàng ,bất đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ,diệc phi bất đoạn 。hà dĩ cố ?vô tận vô diệt ,bất ly sanh tử diệc phi bất ly ,bất tu đạo phi bất tu đạo 。tác thị giải giả danh vi chánh tín 。」 佛告文殊師利言:「善哉,善哉!如汝所說,深解斯義。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở thuyết ,thâm giải tư nghĩa 。」 爾時摩訶迦葉白佛言:「世尊!於當來世,若說如是甚深正法,誰能信解如聞受行?」 nhĩ thời Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư đương lai thế ,nhược/nhã thuyết như thị thậm thâm chánh pháp ,thùy năng tín giải như văn thọ/thụ hạnh/hành/hàng ?」 佛告迦葉:「今此會中比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,得聞此經者,如是人等,於未來世若聞是法,必能信解於甚深般若波羅蜜,乃能讀誦信解受持,亦為他人分別演說。譬如長者失摩尼寶,憂愁苦惱。後若還得,心甚歡喜。如是,迦葉!比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等,亦復如是,有信樂心。若不聞法則生苦惱,若得聞時,信解受持,常樂讀誦,甚大歡喜。當知此人,即是見佛,亦即親近供養諸佛。」 Phật cáo Ca-diếp :「kim thử hội trung Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,đắc văn thử Kinh giả ,như thị nhân đẳng ,ư vị lai thế nhược/nhã văn thị pháp ,tất năng tín giải ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi năng độc tụng tín giải thọ trì ,diệc vi tha nhân phân biệt diễn thuyết 。thí như Trưởng-giả thất ma-ni bảo ,ưu sầu khổ não 。hậu nhược/nhã hoàn đắc ,tâm thậm hoan hỉ 。như thị ,Ca-diếp !Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đẳng ,diệc phục như thị ,hữu tín lạc/nhạc tâm 。nhược/nhã bất văn Pháp tức sanh khổ não ,nhược/nhã đắc văn thời ,tín giải thọ trì ,thường lạc/nhạc độc tụng ,thậm đại hoan hỉ 。đương tri thử nhân ,tức thị kiến Phật ,diệc tức thân cận cúng dường chư Phật 。」 佛告迦葉:「譬如忉利天上波利質多羅樹,皰初出時,是中諸天見是樹已,皆大歡喜,此樹不久必當開敷。若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,得聞般若波羅蜜,能生信解,亦復如是。此人不久亦當開敷一切佛法。於當來世,有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,聞般若波羅蜜,信受讀誦,心不悔沒。當知是人,已從此會聽受是經,亦能為人聚落城邑廣說流布。當知是人,佛所護念。如是甚深般若波羅蜜中,有能信樂,無疑惑者,是善男子、善女人,於過去諸佛久已修學,殖眾善根。譬如有人以手穿珠,忽遇無上真摩尼寶,心大歡喜。當知是人必已曾見。 Phật cáo Ca-diếp :「thí như Đao Lợi Thiên thượng ba lợi chất đa la thụ/thọ ,pháo sơ xuất thời ,thị trung chư Thiên kiến thị thụ/thọ dĩ ,giai đại hoan hỉ ,thử thụ/thọ bất cửu tất đương khai phu 。nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,năng sanh tín giải ,diệc phục như thị 。thử nhân bất cửu diệc đương khai phu nhất thiết Phật Pháp 。ư đương lai thế ,hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tín thọ độc tụng ,tâm bất hối một 。đương tri thị nhân ,dĩ tòng thử hội thính thọ thị Kinh ,diệc năng vi nhân tụ lạc thành ấp quảng thuyết lưu bố 。đương tri thị nhân ,Phật sở hộ niệm 。như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,hữu năng tín lạc/nhạc ,vô nghi hoặc giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư quá khứ chư Phật cữu dĩ tu học ,thực chúng thiện căn 。thí như hữu nhân dĩ thủ xuyên châu ,hốt ngộ vô thượng chân ma-ni bảo ,tâm đại hoan hỉ 。đương tri thị nhân tất dĩ tằng kiến 。 「如是,迦葉!若善男子、善女人,修學餘法,忽然得聞甚深般若波羅蜜,能生歡喜,亦復如是。當知此人,已曾聞故。若有眾生得聞甚深般若波羅蜜,心能信受,生大歡喜。如是人等亦曾親近無數諸佛,從聞般若波羅蜜,已修學故。譬如有人,先所經見城邑聚落,後若聞人讚歎彼城,所有園苑種種池泉,華果林樹男女人民,皆可愛樂。是人聞已,即大歡喜,更勸令說,是城園苑眾好嚴飾,雜華池泉多諸甘果,種種珍妙一切愛樂。是人得聞,重甚歡喜。如是之人,皆曾見故。若善男子、善女人,有聞般若波羅蜜,信心聽受,能生歡喜,樂聞不厭,而更勸說。當知此輩,已從文殊師利,曾聞如是般若波羅蜜故。」迦葉白佛言:「世尊!若將來世善男子、善女人,得聞是甚深般若波羅蜜,信樂聽受。以是相故,當知此人亦於過去佛所曾聞修學。」 「như thị ,Ca-diếp !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu học dư Pháp ,hốt nhiên đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,năng sanh hoan hỉ ,diệc phục như thị 。đương tri thử nhân ,dĩ tằng văn cố 。nhược hữu chúng sanh đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm năng tín thọ ,sanh đại hoan hỉ 。như thị nhân đẳng diệc tằng thân cận vô số chư Phật ,tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ tu học cố 。thí như hữu nhân ,tiên sở Kinh kiến thành ấp tụ lạc ,hậu nhược/nhã văn nhân tán thán bỉ thành ,sở hữu viên uyển chủng chủng trì tuyền ,hoa quả lâm thụ/thọ nam nữ nhân dân ,giai khả ái lạc/nhạc 。thị nhân văn dĩ ,tức đại hoan hỉ ,cánh khuyến lệnh thuyết ,thị thành viên uyển chúng hảo nghiêm sức ,Tạp hoa trì tuyền đa chư cam quả ,chủng chủng trân diệu nhất thiết ái lạc 。thị nhân đắc văn ,trọng thậm hoan hỉ 。như thị chi nhân ,giai tằng kiến cố 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hữu văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tín tâm thính thọ ,năng sanh hoan hỉ ,lạc/nhạc văn bất yếm ,nhi cánh khuyến thuyết 。đương tri thử bối ,dĩ tùng Văn-thù-sư-lợi ,tằng Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật cố 。」Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tướng lai thế Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tín lạc/nhạc thính thọ 。dĩ thị tướng cố ,đương tri thử nhân diệc ư quá khứ Phật sở tằng văn tu học 。」 文殊師利白佛言:「世尊!佛說諸法,無作無相,第一寂滅。若善男子、善女人,有能如是諦了斯義,如聞如說,為諸如來之所讚歎。不違法相,是即佛說,亦是熾然般若波羅蜜相,亦名熾燃具足佛法,通達實相,不可思議。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết chư Pháp ,vô tác vô tướng ,đệ nhất tịch diệt 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hữu năng như thị đế liễu tư nghĩa ,như văn như thuyết ,vi chư Như Lai chi sở tán thán 。bất vi Pháp tướng ,thị tức Phật thuyết ,diệc thị sí nhiên Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,diệc danh sí nhiên cụ túc Phật Pháp ,thông đạt thật tướng ,bất khả tư nghị 。」 佛告文殊師利:「我本行菩薩道時,修諸善根,欲住阿鞞跋致地,當學般若波羅蜜。欲成阿耨多羅三藐三菩提,當學般若波羅蜜。若善男子、善女人,欲解一切法相,欲知一切眾生心界皆悉同等,當學般若波羅蜜。文殊師利!欲學一切佛法具足無礙,當學般若波羅蜜。欲學一切佛成阿耨多羅三藐三菩提時相好威儀無量法式,當學般若波羅蜜。欲知一切佛不成阿耨多羅三藐三菩提一切法式及諸威儀,當學般若波羅蜜。何以故?是空法中,不見諸佛、菩提等故。若善男子、善女人,欲知如是等相無疑惑者,當學般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜,不見諸法若生若滅、若垢若淨。是故善男子、善女人,應作如是學般若波羅蜜。欲知一切法無過去、未來、現在等相,當學般若波羅蜜。何以故?法界性相無三世故。欲知一切法同入法界心無罣礙,當學般若波羅蜜。欲得三轉十二行法輪,亦自證知而不取著,當學般若波羅蜜。欲得慈心遍覆一切眾生而無限齊,亦不作念有眾生相,當學般若波羅蜜。欲得於一切眾生不起諍論,亦復不取無諍論相,當學般若波羅蜜。欲知是處非處、十力、無畏,住佛智慧得無礙辯,當學般若波羅蜜。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,tu chư thiện căn ,dục trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục giải nhất thiết pháp tướng ,dục tri nhất thiết chúng sanh tâm giới giai tất đồng đẳng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Văn-thù-sư-lợi !dục học nhất thiết Phật Pháp cụ túc vô ngại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục học nhất thiết Phật thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời tướng hảo uy nghi vô lượng pháp thức ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri nhất thiết Phật bất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhất thiết pháp thức cập chư uy nghi ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị không pháp trung ,bất kiến chư Phật 、Bồ-đề đẳng cố 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục tri như thị đẳng tướng vô nghi hoặc giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến chư Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 。thị cố Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng tác như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri nhất thiết pháp vô quá khứ 、vị lai 、hiện tại đẳng tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?pháp giới tánh tướng vô tam thế cố 。dục tri nhất thiết pháp đồng nhập Pháp giới tâm vô quái ngại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đắc tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân ,diệc tự chứng tri nhi bất thủ trước ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đắc từ tâm biến phước nhất thiết chúng sanh nhi vô hạn tề ,diệc bất tác niệm hữu chúng sanh tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đắc ư nhất thiết chúng sanh bất khởi tranh luận ,diệc phục bất thủ vô tránh luận tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri thị xứ phi xứ 、thập lực 、vô úy ,trụ/trú Phật trí tuệ đắc vô ngại biện ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!我觀正法,無為無相,無得無利,無生無滅,無來無去,無知者、無見者、無作者。不見般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜境界,非證非不證。不作戲論,無有分別。一切法無盡離盡,無凡夫法,無聲聞法,無辟支佛法、佛法。非得非不得,不捨生死,不證涅槃。非思議非不思議,非作非不作。法相如是。不知云何當學般若波羅蜜?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã quán chánh pháp ,vô vi vô tướng ,vô đắc vô lợi ,vô sanh vô diệt ,vô lai vô khứ ,vô tri giả 、vô kiến giả 、vô tác giả 。bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật cảnh giới ,phi chứng phi bất chứng 。bất tác hí luận ,vô hữu phân biệt 。nhất thiết pháp vô tận ly tận ,vô phàm phu Pháp ,vô thanh văn Pháp ,vô Bích Chi Phật Pháp 、Phật Pháp 。phi đắc phi bất đắc ,bất xả sanh tử ,bất chứng Niết Bàn 。phi tư nghị phi bất tư nghị ,phi tác phi bất tác 。Pháp tướng như thị 。bất tri vân hà đương học Bát-nhã Ba-la-mật ?」 爾時佛告文殊師利:「若能如是知諸法相,是名當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩若欲學菩提自在三昧,得是三昧已,照明一切甚深佛法,及知一切諸佛名字,亦悉了達諸佛世界,無有障礙,當如文殊師利所說般若波羅蜜中學。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã năng như thị tri chư Pháp tướng ,thị danh đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục học Bồ-đề tự tại tam muội ,đắc thị tam muội dĩ ,chiếu minh nhất thiết thậm thâm Phật Pháp ,cập tri nhất thiết chư Phật danh tự ,diệc tất liễu đạt chư Phật thế giới ,vô hữu chướng ngại ,đương như Văn-thù-sư-lợi sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung học 。」 文殊師利白佛言:「世尊!何以故名般若波羅蜜?」佛言:「般若波羅蜜無邊無際,無名無相,非思量,無歸依,無洲渚,無犯無福,無晦無明,猶如法界,無有分齊,亦無限數,是名般若波羅蜜,亦名菩薩摩訶薩行處。非處非不行處,悉入一乘,名非行處。何以故?無念無作故。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố danh Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật vô biên vô tế ,vô danh vô tướng ,phi tư lượng ,vô quy y ,vô châu chử ,vô phạm vô phước ,vô hối vô minh ,do như Pháp giới ,vô hữu phần tề ,diệc vô hạn số ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hành xử 。phi xứ phi bất hành xử ,tất nhập nhất thừa ,danh phi hành xử 。hà dĩ cố ?vô niệm vô tác cố 。」 文殊師利白佛言:「世尊!當云何行能速得阿耨多羅三藐三菩提?」佛言:「文殊師利!如般若波羅蜜所說行,能速得阿耨多羅三藐三菩提。復有一行三昧,若善男子、善女人,修是三昧者,亦速得阿耨多羅三藐三菩提。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương vân hà hạnh/hành/hàng năng tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết hạnh/hành/hàng ,năng tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục hưũ nhất hạnh tam-muội ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu thị tam muội giả ,diệc tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 文殊師利言:「世尊!云何名一行三昧?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh nhất hạnh tam-muội ?」 佛言:「法界一相,繫緣法界,是名一行三昧。若善男子、善女人,欲入一行三昧,當先聞般若波羅蜜,如說修學,然後能入一行三昧。如法界緣,不退不壞,不思議,無礙無相。善男子、善女人,欲入一行三昧,應處空閑,捨諸亂意,不取相貌,繫心一佛,專稱名字。隨佛方所,端身正向,能於一佛念念相續,即是念中,能見過去、未來、現在諸佛。何以故?念一佛功德無量無邊,亦與無量諸佛功德無二,不思議佛法等無分別,皆乘一如,成最正覺,悉具無量功德、無量辯才。如是入一行三昧者,盡知恒沙諸佛、法界,無差別相。阿難所聞佛法,得念總持,辯才智慧於聲聞中雖為最勝,猶住量數,則有限礙。若得一行三昧,諸經法門,一一分別,皆悉了知,決定無礙。晝夜常說,智慧辯才終不斷絕。若比阿難多聞辯才,百千等分不及其一。菩薩摩訶薩應作是念:『我當云何逮得一行三昧不可思議功德無量名稱?』佛言:『菩薩摩訶薩當念一行三昧,常勤精進而不懈怠。』如是次第漸漸修學,則能得入一行三昧,不可思議功德作證,除謗正法不信,惡業重罪障者,所不能入。 Phật ngôn :「Pháp giới nhất tướng ,hệ duyên Pháp giới ,thị danh nhất hạnh tam-muội 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục nhập nhất hạnh tam-muội ,đương tiên văn Bát-nhã Ba-la-mật ,như thuyết tu học ,nhiên hậu năng nhập nhất hạnh tam-muội 。như Pháp giới duyên ,bất thoái bất hoại ,bất tư nghị ,vô ngại vô tướng 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục nhập nhất hạnh tam-muội ,ưng xứ/xử không nhàn ,xả chư loạn ý ,bất thủ tướng mạo ,hệ tâm nhất Phật ,chuyên xưng danh tự 。tùy Phật phương sở ,đoan thân chánh hướng ,năng ư nhất Phật niệm niệm tướng tục ,tức thị niệm trung ,năng kiến quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật 。hà dĩ cố ?niệm nhất Phật công đức vô lượng vô biên ,diệc dữ vô lượng chư Phật công đức vô nhị ,bất tư nghị Phật Pháp đẳng vô phân biệt ,giai thừa nhất như ,thành tối chánh giác ,tất cụ vô lượng công đức 、vô lượng biện tài 。như thị nhập nhất hạnh tam-muội giả ,tận tri hằng sa chư Phật 、Pháp giới ,vô sái biệt tướng 。A-nan sở văn Phật Pháp ,đắc niệm tổng trì ,biện tài trí tuệ ư Thanh văn trung tuy vi tối thắng ,do trụ/trú lượng số ,tức hữu hạn ngại 。nhược/nhã đắc nhất hạnh tam-muội ,chư Kinh Pháp môn ,nhất nhất phân biệt ,giai tất liễu tri ,quyết định vô ngại 。trú dạ thường thuyết ,trí tuệ biện tài chung bất đoạn tuyệt 。nhược/nhã bỉ A-nan đa văn biện tài ,bách thiên đẳng phần bất cập kỳ nhất 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『ngã đương vân hà đãi đắc nhất hạnh tam-muội bất khả tư nghị công đức vô lượng danh xưng ?』Phật ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát đương niệm nhất hạnh tam-muội ,thường cần tinh tấn nhi bất giải đãi 。』như thị thứ đệ tiệm tiệm tu học ,tức năng đắc nhập nhất hạnh tam-muội ,bất khả tư nghị công đức tác chứng ,trừ báng chánh pháp bất tín ,ác nghiệp trọng tội chướng giả ,sở bất năng nhập 。 「復次,文殊師利!譬如有人得摩尼珠,示其珠師。珠師答言:『此是無價真摩尼寶。』即求師言:『為我治磨,勿失光色。』珠師治已,隨其磨時,珠色光明映徹表裏。文殊師利!若有善男子、善女人,修學一行三昧不可思議功德無量名稱,隨修學時,知諸法相,明達無礙,功德增長,亦復如是。文殊師利!譬如日輪,光明遍滿,無有減相。若得一行三昧,悉能具足一切功德,無有缺少,亦復如是。照明佛法,如日輪光。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !thí như hữu nhân đắc ma ni châu ,thị kỳ châu sư 。châu sư đáp ngôn :『thử thị vô giá chân ma-ni bảo 。』tức cầu sư ngôn :『vi ngã trì ma ,vật thất quang sắc 。』châu sư trì dĩ ,tùy kỳ ma thời ,châu sắc quang minh ánh triệt biểu lý 。Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu học nhất hạnh tam-muội bất khả tư nghị công đức vô lượng danh xưng ,tùy tu học thời ,tri chư Pháp tướng ,minh đạt vô ngại ,công đức tăng trưởng ,diệc phục như thị 。Văn-thù-sư-lợi !thí như nhật luân ,quang minh biến mãn ,vô hữu giảm tướng 。nhược/nhã đắc nhất hạnh tam-muội ,tất năng cụ túc nhất thiết công đức ,vô hữu khuyết thiểu ,diệc phục như thị 。chiếu minh Phật Pháp ,như nhật luân quang 。 「文殊師利!我所說法,皆是一味離味,解脫味,寂滅味。若善男子、善女人,得是一行三昧者,其所演說,亦是一味離味,解脫味、寂滅味,隨順正法,無錯謬相。文殊師利!若菩薩摩訶薩得是一行三昧,皆悉滿足助道之法,速得阿耨多羅三藐三菩提。 「Văn-thù-sư-lợi !ngã sở thuyết pháp ,giai thị nhất vị ly vị ,giải thoát vị ,tịch diệt vị 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc thị nhất hạnh tam-muội giả ,kỳ sở diễn thuyết ,diệc thị nhất vị ly vị ,giải thoát vị 、tịch diệt vị ,tùy thuận chánh pháp ,vô thác/thố mậu tướng 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị nhất hạnh tam-muội ,giai tất mãn túc trợ đạo chi Pháp ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,文殊師利!菩薩摩訶薩,不見法界有分別相及以一相,速得阿耨多羅三藐三菩提相,不可思議。是菩提中,亦無得佛。如是知者,速得阿耨多羅三藐三菩提。若信一切法悉是佛法,不生驚怖亦不疑惑。如是忍者,速得阿耨多羅三藐三菩提。」 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến Pháp giới hữu phân biệt tướng cập dĩ nhất tướng ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng ,bất khả tư nghị 。thị Bồ-đề trung ,diệc vô đắc Phật 。như thị tri giả ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã tín nhất thiết pháp tất thị Phật Pháp ,bất sanh kinh phố diệc bất nghi hoặc 。như thị nhẫn giả ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 文殊師利白佛言:「世尊!以如是因,速得阿耨多羅三藐三菩提耶?」佛言:「得阿耨多羅三藐三菩提,不以因得,不以非因得。何以故?不思議界,不以因得,不以非因得。若善男子、善女人,聞如是說,不生懈怠。當知是人,已於先佛種諸善根。是故比丘、比丘尼,聞說是甚深般若波羅蜜,不生驚怖,即是從佛出家。若優婆塞、優婆夷,得聞如是甚深般若波羅蜜,心不驚怖,即是成就真歸依處。 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ như thị nhân ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」Phật ngôn :「đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất dĩ nhân đắc ,bất dĩ phi nhân đắc 。hà dĩ cố ?bất tư nghị giới ,bất dĩ nhân đắc ,bất dĩ phi nhân đắc 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Văn như thị thuyết ,bất sanh giải đãi 。đương tri thị nhân ,dĩ ư tiên Phật chủng chư thiện căn 。thị cố Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,văn thuyết thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh kinh phố ,tức thị tùng Phật xuất gia 。nhược/nhã ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm bất kinh phố ,tức thị thành tựu chân quy y xứ 。 「文殊師利!若善男子、善女人,不習甚深般若波羅蜜,即是不修佛乘。譬如大地,一切藥木皆依地生長。文殊師利!菩薩摩訶薩亦復如是,一切善根皆依般若波羅蜜而得增長,於阿耨多羅三藐三菩提不相違背。」 「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị bất tu Phật thừa 。thí như Đại địa ,nhất thiết dược mộc giai y địa sanh trường/trưởng 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhất thiết thiện căn giai y Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc tăng trưởng ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất tướng vi bội 。」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!此閻浮提城邑聚落,當於何處演說如是甚深般若波羅蜜?」佛告文殊師利:「今此會中,若有人聞般若波羅蜜,皆發誓言:『於未來世,常得與般若波羅蜜相應,從是信解,未來世中能聽是經。』當知此人不從餘小善根中來,所能堪受,聞已歡喜。文殊師利!若復有人,從汝聽是般若波羅蜜,應作是言:『此般若波羅蜜中,無聲聞、辟支佛法、佛法,亦無凡夫生滅等法。』」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Diêm-phù-đề thành ấp tụ lạc ,đương ư hà xứ/xử diễn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「kim thử hội trung ,nhược hữu nhân văn Bát-nhã Ba-la-mật ,giai phát thệ ngôn :『ư vị lai thế ,thường đắc dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,tùng thị tín giải ,vị lai thế trung năng thính thị Kinh 。』đương tri thử nhân bất tùng dư tiểu thiện căn trung lai ,sở năng kham thọ/thụ ,văn dĩ hoan hỉ 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ nhân ,tùng nhữ thính thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng tác thị ngôn :『thử Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、Phật Pháp ,diệc vô phàm phu sanh diệt đẳng Pháp 。』」 文殊師利白佛言:「世尊!若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,來問我言:『云何如來說般若波羅蜜?』我當答言:『一切諸法無諍論相,云何如來當說般若波羅蜜?』何以故?不見有法可與法諍論,亦無眾生心識能知。復次,世尊!我當更說究竟實際。何以故?一切法相同入實際,阿羅漢無別勝法。何以故?阿羅漢法、凡夫法,不一不異故。復次,世尊!如是說法,無有眾生已得涅槃,今得、當得。何以故?無有決定眾生相故。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,lai vấn ngã ngôn :『vân hà Như Lai thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?』ngã đương đáp ngôn :『nhất thiết chư pháp vô tránh luận tướng ,vân hà Như Lai đương thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?』hà dĩ cố ?bất kiến hữu pháp khả dữ Pháp tranh luận ,diệc vô chúng sanh tâm thức năng tri 。phục thứ ,Thế Tôn !ngã đương cánh thuyết cứu cánh thật tế 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tướng đồng nhập thật tế ,A-la-hán vô biệt thắng Pháp 。hà dĩ cố ?A-la-hán Pháp 、phàm phu Pháp ,bất nhất bất dị cố 。phục thứ ,Thế Tôn !như thị thuyết Pháp ,vô hữu chúng sanh dĩ đắc Niết Bàn ,kim đắc 、đương đắc 。hà dĩ cố ?vô hữu quyết định chúng sanh tướng cố 。」 文殊師利言:「若人欲聞般若波羅蜜,我當作如是說。其有聽者,不念不著,無聞無得,當如幻人無所分別。如是說者,是真說法。是故聽者莫作二相,不捨諸見而修佛法,不取佛法,不捨凡夫法。何以故?佛及凡夫,二法相空,無取捨故。若人問我,當作是說,如是安慰,如是建立。善男子、善女人,應如是問,作如是住,心不退不沒,當如法相,隨順般若波羅蜜說。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã nhân dục văn Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã đương tác như thị thuyết 。kỳ hữu thính giả ,bất niệm bất trước ,vô văn vô đắc ,đương như huyễn nhân vô sở phân biệt 。như thị thuyết giả ,thị chân thuyết Pháp 。thị cố thính giả mạc tác nhị tướng ,bất xả chư kiến nhi tu Phật Pháp ,bất thủ Phật Pháp ,bất xả phàm phu Pháp 。hà dĩ cố ?Phật cập phàm phu ,nhị Pháp tướng không ,vô thủ xả cố 。nhược/nhã nhân vấn ngã ,đương tác thị thuyết ,như thị an uý ,như thị kiến lập 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng như thị vấn ,tác như thị trụ/trú ,tâm bất thoái bất một ,đương như Pháp tướng ,tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật thuyết 。」 爾時世尊歎文殊師利:「善哉,善哉!如汝所說。若善男子、善女人,欲見諸佛,應學如是般若波羅蜜。欲親近諸佛,如法供養,應學如是般若波羅蜜。若欲言如來是我世尊,應學如是般若波羅蜜。若言如來非我世尊,亦應學如是般若波羅蜜。若欲成阿耨多羅三藐三菩提,應學如是般若波羅蜜。若欲不成阿耨多羅三藐三菩提,亦應學如是般若波羅蜜。若欲成就一切三昧,應學如是般若波羅蜜。若欲不成就一切三昧,亦應學如是般若波羅蜜。何以故?無作三昧無異相故,一切法無生無出故。若欲知一切法假名,應學如是般若波羅蜜。若欲知一切眾生修菩提道,不求菩提相,心不退沒,應學如是般若波羅蜜。何以故?一切法皆菩提相故。若欲知一切眾生行非行相,非行即菩提,菩提即法界,法界即實際,心不退沒,應學如是般若波羅蜜。若欲知一切如來神通變化,無相無礙亦無方所,應學如是般若波羅蜜。」 nhĩ thời Thế Tôn thán Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục kiến chư Phật ,ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。dục thân cận chư Phật ,như pháp cúng dường ,ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục ngôn Như Lai thị ngã Thế Tôn ,ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã ngôn Như Lai phi ngã Thế Tôn ,diệc ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục bất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục thành tựu nhất thiết tam muội ,ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục bất thành tựu nhất thiết tam muội ,diệc ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?vô tác tam muội vô dị tướng cố ,nhất thiết pháp vô sanh vô xuất cố 。nhược/nhã dục tri nhất thiết pháp giả danh ,ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục tri nhất thiết chúng sanh tu Bồ-đề đạo ,bất cầu Bồ-đề tướng ,tâm bất thoái một ,ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp giai Bồ-đề tướng cố 。nhược/nhã dục tri nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng phi hành tướng ,phi hạnh/hành/hàng tức Bồ-đề ,Bồ-đề tức Pháp giới ,Pháp giới tức thật tế ,tâm bất thoái một ,ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục tri nhất thiết Như Lai thần thông biến hóa ,vô tướng vô ngại diệc vô phương sở ,ưng học như thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告文殊師利:「若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,欲得不墮惡趣,當學般若波羅蜜。一四句偈,受持讀誦,為他解說,隨順實相。如是善男子、善女人,當知決定得阿耨多羅三藐三菩提,則住佛國。若聞如是般若波羅蜜,不驚不畏,心生信解。當知此輩,佛所印可,是佛所行大乘法印。若善男子、善女人,學此法印,超過惡趣,不入聲聞、辟支佛道,以超過故。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,dục đắc bất đọa ác thú ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。nhất tứ cú kệ ,thọ trì đọc tụng ,vi tha giải thuyết ,tùy thuận thật tướng 。như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương tri quyết định đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức trụ/trú Phật quốc 。nhược/nhã Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất úy ,tâm sanh tín giải 。đương tri thử bối ,Phật sở ấn khả ,thị Phật sở hạnh Đại-Thừa pháp ấn 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,học thử pháp ấn ,siêu quá ác thú ,bất nhập Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,dĩ siêu quá cố 。」 爾時帝釋三十三天,以天妙華:優鉢羅華、拘物頭華、分陀利華、天曼陀羅華等,天栴檀香及餘末香,種種金寶,作天伎樂,為供養般若波羅蜜并諸如來及文殊師利,以散其上。作是供養已,願我常聞般若波羅蜜法印。釋提桓因復作是願,願閻浮提善男子、善女人,常使得聞是經決定佛法,皆令信解受持讀誦為人演說。一切諸天為作擁護。 nhĩ thời Đế Thích tam thập tam thiên ,dĩ Thiên hương khí :ưu-bát-la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、Thiên mạn đà la hoa đẳng ,Thiên chiên đàn hương cập dư mạt hương ,chủng chủng kim bảo ,tác Thiên kĩ nhạc ,vi cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật tinh chư Như Lai cập Văn-thù-sư-lợi ,dĩ tán kỳ thượng 。tác thị cúng dường dĩ ,nguyện ngã thường văn Bát-nhã Ba-la-mật pháp ấn 。Thích-đề-hoàn-nhân phục tác thị nguyện ,nguyện Diêm-phù-đề Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thường sử đắc văn thị Kinh quyết định Phật Pháp ,giai lệnh tín giải thọ trì đọc tụng vi nhân diễn thuyết 。nhất thiết chư Thiên vi tác ủng hộ 。 爾時佛告釋提桓因言:「憍尸迦!如是,如是!善男子、善女人,當得決定諸佛菩提。」 nhĩ thời Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị ,như thị !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương đắc quyết định chư Phật Bồ-đề 。」 文殊師利白佛言:「世尊!如是受持,善男子、善女人,得大利益,功德無量。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị thọ trì ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc Đại lợi ích ,công đức vô lượng 。」 爾時以佛神力,一切大地六種震動。佛時微笑,放大光明,遍照三千大千世界。文殊師利白佛言:「世尊!即是如來印般若波羅蜜相。」佛言:「文殊師利!如是,如是!說般若波羅蜜已皆現此瑞,為印般若波羅蜜故,使人受持,令無讚毀。何以故?無相法印不可讚毀。我今以是法印,令諸天魔不能得便。」 nhĩ thời dĩ Phật thần lực ,nhất thiết Đại địa lục chủng chấn động 。Phật thời vi tiếu ,phóng đại quang minh ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tức thị Như Lai ấn Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。」Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như thị ,như thị !thuyết Bát-nhã Ba-la-mật dĩ giai hiện thử thụy ,vi ấn Bát-nhã Ba-la-mật cố ,sử nhân thọ trì ,lệnh vô tán hủy 。hà dĩ cố ?vô tướng pháp ấn bất khả tán hủy 。ngã kim dĩ thị pháp ấn ,lệnh chư thiên ma bất năng đắc tiện 。」 佛說是已,爾時諸大菩薩及四部眾,聞說般若波羅蜜,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,nhĩ thời chư đại Bồ-tát cập tứ bộ chúng ,văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,hoan hỉ phụng hành 。 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經卷下 Văn Thù Sư Lợi Sở Thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:07:55 2018 ============================================================