TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:06:22 2018 ============================================================ No. 231 (No. 220(6)) No. 231 (No. 220(6)) 勝天王般若波羅蜜經卷第一 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhất 陳優禪尼國王子月婆首那譯 trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch 通達品第一 thông đạt phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆在王舍大城耆闍崛山,與大比丘眾四萬二千人俱——皆是阿羅漢,諸漏永盡所作已辦,捨諸重擔逮得己利,盡諸有結心善解脫,善得自在猶如大龍;唯阿難在學地須陀洹果——其名曰:淨命阿若憍陳如、摩訶迦葉、憍梵波提、薄拘羅、離波多、畢陵伽婆蹉、大智舍利弗、摩訶目乾連、須菩提、富樓那彌多羅尼子、阿尼樓陀、摩訶迦栴延、優波離、羅睺羅,如是等四萬二千人俱。菩薩摩訶薩七萬二千人俱——悉已通達甚深法性,調順易化,善行平等,一切眾生真善知識,得無礙陀羅尼,能轉不退法輪,已曾供養無量諸佛,從他佛土為法來集一生補處,護持法藏不斷三寶種,法王真子紹佛轉法輪,通達如來甚深境界,雖現世間世法不染——其名曰:寶相菩薩、寶掌菩薩、寶印菩薩、寶冠菩薩、寶髻菩薩、寶積菩薩、寶海菩薩、寶焰菩薩、寶幢菩薩、金剛藏菩薩、金藏菩薩、寶藏菩薩、德藏菩薩、淨藏菩薩、如來藏菩薩、智藏菩薩、日藏菩薩、定藏菩薩、蓮華藏菩薩、解脫月菩薩、普賢菩薩、觀世音菩薩、觀月菩薩、普音菩薩、普眼菩薩、蓮華眼菩薩、廣眼菩薩、普行菩薩、普戒菩薩、智意菩薩、蓮花意菩薩、勝意菩薩、上意菩薩、金剛意菩薩、師子遊戲菩薩、師子吼菩薩、大音王菩薩、妙音菩薩、無染菩薩、月光菩薩、日光菩薩、智光菩薩、智德菩薩、賢德菩薩、華德菩薩、文殊師利菩薩。十六賢士,跋陀婆羅菩薩為上首;賢劫菩薩,彌勒菩薩為上首;四天王天,四王為上首;三十三天,帝釋為上首;夜摩諸天,須夜摩王為上首;兜率陀天,(月*冊)兜率陀王為上首;化樂天,善化王為上首;他化自在天,自在王為上首;諸梵天,大梵王為上首;首陀婆娑天,摩醯首羅為上首。復有諸阿修羅王:娑利阿修羅王、羅睺阿修羅王,如是等無量百千諸大阿修羅王。復有諸龍王——阿耨大池龍王、摩那斯龍王、娑伽羅龍王、婆修吉龍王、德叉迦龍王——各將眷屬無量百千,耆闍崛山縱廣四十由旬,地及虛空靡有間隙。天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,一心合掌恭敬如來。 nhất thời Bà-Già-Bà tại Vương Xá đại thành Kì-xà-Quật sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng tứ vạn nhị thiên nhân câu ——giai thị A-la-hán ,chư lậu vĩnh tận sở tác dĩ biện ,xả chư trọng đam/đảm đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết tâm thiện giải thoát ,thiện đắc tự tại do như Đại long ;duy A-nan tại học địa Tu-đà-hoàn quả ——kỳ danh viết :tịnh mạng A-nhã Kiều-trần-như 、Ma-ha Ca-diếp 、Kiều-Phạm-Ba-Đề 、Bạc-câu-la 、Ly-ba-đa 、Tất-lăng-già-bà-tha 、đại trí Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、Tu-bồ-đề 、Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 、a ni lâu đà 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、ưu ba ly 、La-hầu-la ,như thị đẳng tứ vạn nhị thiên nhân câu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thất vạn nhị thiên nhân câu ——tất dĩ thông đạt thậm thâm pháp tánh ,điều thuận dịch hóa ,thiện hạnh/hành/hàng bình đẳng ,nhất thiết chúng sanh chân thiện tri thức ,đắc vô ngại Đà-la-ni ,năng chuyển bất thoái Pháp luân ,dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,tòng tha Phật thổ vi Pháp lai tập Nhất-sanh-bổ-xứ ,hộ Trì Pháp tạng bất đoạn Tam Bảo chủng ,pháp vương chân tử thiệu Phật chuyển pháp luân ,thông đạt Như Lai thậm thâm cảnh giới ,tuy hiện thế gian thế Pháp bất nhiễm ——kỳ danh viết :Bảo-Tướng Bồ Tát 、bảo chưởng Bồ Tát 、bảo ấn Bồ Tát 、bảo quán Bồ Tát 、bảo kế Bồ Tát 、Bảo Tích Bồ Tát 、bảo hải Bồ Tát 、bảo diệm Bồ Tát 、bảo Tràng Bồ-tát 、Kim Cương tạng Bồ Tát 、kim tạng Bồ Tát 、Bảo Tạng Bồ Tát 、đức tạng Bồ Tát 、tịnh tạng Bồ Tát 、Như Lai tạng Bồ Tát 、Trí Tạng Bồ Tát 、nhật tạng Bồ Tát 、định tạng Bồ Tát 、liên hoa tạng Bồ Tát 、giải thoát nguyệt Bồ Tát 、Phổ Hiền Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、quán nguyệt Bồ Tát 、phổ âm Bồ Tát 、phổ nhãn Bồ Tát 、liên hoa nhãn Bồ Tát 、quảng nhãn Bồ Tát 、phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、phổ giới Bồ Tát 、trí ý Bồ Tát 、liên hoa ý Bồ Tát 、Thắng ý Bồ Tát 、thượng ý Bồ Tát 、Kim cương ý Bồ Tát 、sư tử du hí Bồ Tát 、sư tử hống Bồ Tát 、Đại âm Vương Bồ Tát 、Diệu-Âm Bồ Tát 、vô nhiễm Bồ Tát 、nguyệt quang Bồ Tát 、Nhật quang Bồ-tát 、trí quang Bồ Tát 、trí đức Bồ Tát 、hiền đức Bồ Tát 、Hoa đức Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 。thập lục hiền sĩ ,Bạt-đà-bà la Bồ Tát vi thượng thủ ;hiền kiếp Bồ Tát ,Di Lặc Bồ-tát vi thượng thủ ;Tứ Thiên vương thiên ,tứ vương vi thượng thủ ;tam thập tam thiên ,Đế Thích vi thượng thủ ;Dạ-Ma chư Thiên ,Tu dạ ma Vương vi thượng thủ ;Đâu-Xuất-Đà Thiên ,(nguyệt *sách )Đâu-Xuất-Đà Vương vi thượng thủ ;Hoá Lạc Thiên ,thiện hóa Vương vi thượng thủ ;tha hóa tự tại thiên ,Tự tại Vương vi thượng thủ ;chư Phạm Thiên ,Đại Phạm Vương vi thượng thủ ;Thủ đà bà sa Thiên ,Ma hề thủ la vi thượng thủ 。phục hưũ chư A-tu-la Vương :sa lợi A-tu-la Vương 、La-hầu A-tu-la Vương ,như thị đẳng vô lượng bách thiên chư Đại A-tu-la Vương 。phục hưũ chư long Vương ——A nậu Đại trì long Vương 、Ma na tư long Vương 、sa già la long Vương 、Bà tu cát long Vương 、đức xoa ca long Vương ——các tướng quyến thuộc vô lượng bách thiên ,Kì-xà-Quật sơn túng quảng tứ thập do-tuần ,địa cập hư không mĩ/mị hữu gian khích 。Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,nhất tâm hợp chưởng cung kính Như Lai 。 爾時世尊,百千大眾前後圍遶,供養恭敬、尊重讚歎。如來面門放大光明,遍照十方無量世界,還至佛所,右遶三匝從面門入。 nhĩ thời Thế Tôn ,bách thiên Đại chúng tiền hậu vi nhiễu ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。Như Lai diện môn phóng đại quang minh ,biến chiếu thập phương vô lượng thế giới ,hoàn chí Phật sở ,hữu nhiễu tam tạp tùng diện môn nhập 。 東方去此過十恒河沙佛世界,有佛國土名曰莊嚴,佛號普光如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在世,為諸菩薩摩訶薩說一乘正法。彼佛國土尚無聲聞、辟支佛名,況復修其法者。諸菩薩眾皆不退轉阿耨多羅三藐三菩提,其土眾生不因飲食,但資禪定。日月星光皆悉不現,唯佛光明照曜其國。無諸山陵,地平如掌。有一菩薩名曰離障,與百千菩薩至其佛所,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「世尊!以何因緣,有斯光明照此國土?」 Đông phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa Phật thế giới ,hữu Phật quốc độ danh viết trang nghiêm ,Phật hiệu phổ quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại thế ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết nhất thừa chánh pháp 。bỉ Phật quốc độ thượng vô Thanh văn 、Bích Chi Phật danh ,huống phục tu kỳ Pháp giả 。chư Bồ-tát chúng giai Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kỳ độ chúng sanh bất nhân ẩm thực ,đãn tư Thiền định 。nhật nguyệt tinh quang giai tất bất hiện ,duy Phật quang minh chiếu diệu kỳ quốc 。vô chư sơn lăng ,địa bình như chưởng 。hữu nhất Bồ Tát danh viết ly chướng ,dữ bách thiên Bồ Tát chí kỳ Phật sở ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,hữu tư quang minh chiếu thử quốc độ ?」 時普光如來告離障菩薩摩訶薩言:「善男子!西方去此過十恒河沙世界,有佛國土名曰娑婆,佛號釋迦牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今欲為諸菩薩說摩訶般若波羅蜜,以是因緣放此光明。」 thời phổ quang Như Lai cáo ly chướng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !Tây phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,hữu Phật quốc độ danh viết Ta-bà ,Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim dục vi chư Bồ-tát thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,dĩ thị nhân duyên phóng thử quang minh 。」 時離障菩薩白彼佛言:「我今欲往娑婆世界,禮敬供養釋迦如來,聽受正法。」 thời ly chướng Bồ Tát bạch bỉ Phật ngôn :「ngã kim dục vãng Ta Bà thế giới ,lễ kính cúng dường Thích-Ca Như Lai ,thính thọ chánh pháp 。」 彼佛告言:「善男子!今正是時。」 bỉ Phật cáo ngôn :「Thiện nam tử !kim chánh Thị thời 。」 爾時離障菩薩蒙佛聽許,即與無量菩薩眷屬來娑婆世界,至耆闍崛山,頂禮佛足,右遶三匝退坐一面。 nhĩ thời ly chướng Bồ Tát mông Phật thính hứa ,tức dữ vô lượng Bồ Tát quyến thuộc lai Ta Bà thế giới ,chí Kì-xà-Quật sơn ,đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp thoái tọa nhất diện 。 南方去此過十恒河沙世界,有佛國土名清淨華,佛名日光,十號具足,菩薩名日藏。西方去此過十恒河沙世界,國名寶華,佛名功德光明,十號具足,菩薩名功德藏。北方去此過十恒河沙世界,國名清淨,佛號自在王,菩薩名廣聞。東南方去此過十恒河沙世界,國名火焰,佛號甘露王,菩薩名不退轉。西南方去此過十恒河沙世界,國名功德清淨,佛號智炬,菩薩名大慧。西北方去此過十恒河沙世界,國名悅意,佛號妙音王,菩薩名功德聚。東北方去此過十恒河沙世界,國名慧莊嚴,佛名智上,菩薩名常喜。上方去此過十恒河沙世界,國名不動,佛號金剛相,菩薩名寶幢。下方去此過十恒河沙世界,國名月光明,佛號金剛寶莊嚴王,菩薩名寶信。皆亦如是。 Nam phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,hữu Phật quốc độ danh thanh tịnh hoa ,Phật danh nhật quang ,thập hiệu cụ túc ,Bồ Tát danh nhật tạng 。Tây phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh bảo hoa ,Phật danh công đức quang minh ,thập hiệu cụ túc ,Bồ Tát danh công đức tạng 。Bắc phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh thanh tịnh ,Phật hiệu Tự tại Vương ,Bồ Tát danh quảng văn 。Đông Nam phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh hỏa diệm ,Phật hiệu Cam lộ vương ,Bồ Tát danh Bất-thoái-chuyển 。Tây Nam phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh công đức thanh tịnh ,Phật hiệu trí cự ,Bồ Tát danh đại tuệ 。Tây Bắc phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh duyệt ý ,Phật hiệu Diệu-Âm Vương ,Bồ Tát danh công đức tụ 。Đông Bắc phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh tuệ trang nghiêm ,Phật danh trí thượng ,Bồ Tát danh thường hỉ 。thượng phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh bất động ,Phật hiệu Kim cương tướng ,Bồ Tát danh bảo tràng 。hạ phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa thế giới ,quốc danh nguyệt quang minh ,Phật hiệu Kim cương bảo Trang nghiêm Vương ,Bồ Tát danh bảo tín 。giai diệc như thị 。 爾時眾中有一天王,名鉢婆羅,即從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「世尊!我今欲問,若蒙佛許乃敢陳疑。」 nhĩ thời chúng trung hữu nhất Thiên Vương ,danh bát Bà la ,tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục vấn ,nhược/nhã mông Phật hứa nãi cảm trần nghi 。」 爾時,佛告勝天王言:「大王!如來、應供、正遍知,隨所疑問,當為解說。」 nhĩ thời ,Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,tùy sở nghi vấn ,đương vi giải thuyết 。」 爾時,勝天王歡喜踊躍,得未曾有,即白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修學一法通達一切法?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương hoan hỉ dũng dược ,đắc vị tằng hữu ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học nhất pháp thông đạt nhất thiết pháp ?」 佛告勝天王言:「大王!善哉,善哉!快問。諦聽,諦聽!善思念之。如王所問,當分別釋。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Thiện tai ,Thiện tai !khoái vấn 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。như Vương sở vấn ,đương phân biệt thích 。」 「善哉,世尊!唯然願聞。」 「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nhiên nguyện văn 。」 佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩修學一法通達一切法者,所謂般若波羅蜜。菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜,則能通達檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜、優波憍舍羅波羅蜜、尼坻波羅蜜、婆羅波羅蜜、闍那波羅蜜。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học nhất pháp thông đạt nhất thiết pháp giả ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật ,tức năng thông đạt đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 、ưu ba kiêu xá la Ba-la-mật 、ni chì Ba-la-mật 、Bà la Ba-la-mật 、xà/đồ na Ba-la-mật 。 「大王!云何菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行檀波羅蜜?菩薩摩訶薩以清淨心無所希望,為他說法不求名利但令滅苦,不見我說、不見聽者,無二無別,自性離故,是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行法檀波羅蜜。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行無畏檀波羅蜜——觀諸眾生猶如父母兄弟親戚,令一切眾咸親附我。何以故?無始世來流轉六道皆為親戚。若有眾生在怖畏難,菩薩摩訶薩尚以身命而救拔之,況應加惱?不見我施無畏、不見受者,無二無別,自性離故。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行資生檀波羅蜜——隨諸眾生資養之物,種種布施令受十善,不見我施善及他受施,無二無別,自性離故。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行不望報檀波羅蜜——凡行施時不望果報,菩薩法爾自應布施,不見我行、不見施報,無二無別,自性離故。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行大悲檀波羅蜜——見諸眾生貧窮老疾無救濟者,起大悲心而發誓願:『我得阿耨多羅三藐三菩提,為諸眾生作歸依處。』以少善根迴向菩提,為眾生故,亦不分別我能救濟及受救者,無二無別,自性離故。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行恭敬檀波羅蜜——隨他所須,菩薩摩訶薩身自取物,不令彼勌,敬心授與,不見我能敬、不見彼受敬,無二無別,自性離故。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行尊重檀波羅蜜——於諸眾生,悉起師僧及父母想,以尊重心合掌恭敬,若無財物惠以善言,不見我能尊重、他可重者,無二無別,自性離故。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行供養檀波羅蜜——若見寺塔,則應香華燈油掃灑供養,若見尊像毀壞正法缺損,則應治葺,若見眾僧四事供養,不見我能供養、彼可供者,無二無別,自性離故。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行無依止檀波羅蜜——不作是念:『以此布施,願得生天或求天王,願得生人若求人王。』乃至阿耨多羅三藐三菩提亦不希取,無所得故,是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達檀那波羅蜜。 「Đại Vương !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh đàn ba-la-mật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thanh tịnh tâm vô sở hy vọng ,vi tha thuyết Pháp bất cầu danh lợi đãn lệnh diệt khổ ,bất kiến ngã thuyết 、bất kiến thính giả ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Pháp đàn ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh vô úy đàn ba-la-mật ——quán chư chúng sanh do như phụ mẫu huynh đệ thân thích ,lệnh nhất thiết chúng hàm thân phụ ngã 。hà dĩ cố ?vô thủy thế lai lưu chuyển lục đạo giai vi thân thích 。nhược hữu chúng sanh tại bố úy nạn/nan ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng dĩ thân mạng nhi cứu bạt chi ,huống ưng gia não ?bất kiến ngã thí vô úy 、bất kiến thọ/thụ giả ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh tư sanh đàn ba-la-mật ——tùy chư chúng sanh tư dưỡng chi vật ,chủng chủng bố thí lệnh thọ/thụ Thập thiện ,bất kiến ngã thí thiện cập tha thọ/thụ thí ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh bất vọng báo đàn ba-la-mật ——phàm hạnh/hành/hàng thí thời bất vọng quả báo ,Bồ Tát Pháp nhĩ tự ưng bố thí ,bất kiến ngã hạnh/hành/hàng 、bất kiến thí báo ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh đại bi đàn ba-la-mật ——kiến chư chúng sanh bần cùng lão tật vô cứu tế giả ,khởi đại bi tâm nhi phát thệ nguyện :『ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi chư chúng sanh tác quy y xứ 。』dĩ thiểu thiện căn hồi hướng Bồ-đề ,vi chúng sanh cố ,diệc bất phân biệt ngã năng cứu tế cập thọ/thụ cứu giả ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh cung kính đàn ba-la-mật ——tùy tha sở tu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thân tự thủ vật ,bất lệnh bỉ 勌,kính tâm thụ dữ ,bất kiến ngã năng kính 、bất kiến bỉ thọ/thụ kính ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh tôn trọng đàn ba-la-mật ——ư chư chúng sanh ,tất khởi sư tăng cập phụ mẫu tưởng ,dĩ tôn trọng tâm hợp chưởng cung kính ,nhược/nhã vô tài vật huệ dĩ thiện ngôn ,bất kiến ngã năng tôn trọng 、tha khả trọng giả ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh cúng dường đàn ba-la-mật ——nhược/nhã kiến tự tháp ,tức ưng hương hoa đăng du tảo sái cúng dường ,nhược/nhã kiến tôn tượng hủy hoại chánh pháp khuyết tổn ,tức ưng trì tập ,nhược/nhã kiến chúng tăng tứ sự cúng dường ,bất kiến ngã năng cúng dường 、bỉ khả cung/cúng giả ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh vô y chỉ đàn ba-la-mật ——bất tác thị niệm :『dĩ thử bố thí ,nguyện đắc sanh thiên hoặc cầu Thiên Vương ,nguyện đắc sanh nhân nhược/nhã cầu nhân Vương 。』nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất hy thủ ,vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt đàn na Ba-la-mật 。 「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行尸羅波羅蜜,作是思惟:『佛阿含教及毘尼中說波羅提木叉,菩薩摩訶薩應學,不見戒相及我能持,不著戒,不著見、不著我。』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,作是思惟:『阿耨多羅三藐三菩提不止以持戒得,應當遍學菩薩戒行,戒性清涼寂靜不生,自性離故。』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,作是思惟:『云何持戒能斷煩惱?煩惱三種:貪、恚、愚癡;又各三品,謂上、中、下。須知對治——貪欲重者修不淨觀,具足觀身三十六物;瞋恚多者修慈悲觀;多愚癡者修因緣觀。不見能觀及所觀法,無二無別,自性離故。』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,復作是念:『云何菩薩摩訶薩離不正思惟?菩薩摩訶薩不生是心:「我行寂靜行、離行、空;諸餘沙門婆羅門在喧撓中,不樂空行。」見不二別,知自性離,即滅邪念。』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,雖知諸法離而深畏罪業,如佛所說應持淨戒,修習功德乃至般若波羅蜜,少不善法不與共居,世尊所說:『譬如毒藥,多少皆害。』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,常生怖畏,信行相應。菩薩摩訶薩於空曠處獨行無侶,或有沙門婆羅門等,齎持金、銀、琉璃、真珠、瑪瑙、虎珀、珊瑚、車璩、白玉以寄菩薩,不起貪著,無有取心,作是思惟:『世尊所說:「寧自割身取肉而食,於他之財不與弗取。」』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜持戒堅固,若魔及魔眷屬以妙色形逼試菩薩,心不動搖,作是思惟:『世尊所說:「一切諸法,如夢幻化。」無二無別,自性離故。』菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,雖懃持戒,不求生人若作人王,不求生天若作天王,身離三失,無口四過,意免三愆。如此持戒,不見我能持、不見戒相,無二無別,自性離故。是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達尸羅波羅蜜。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh thi-la Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『Phật A Hàm giáo cập Tỳ ni trung thuyết Ba la đề mộc xoa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học ,bất kiến giới tướng cập ngã năng trì ,bất trước giới ,bất trước kiến 、bất trước ngã 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất chỉ dĩ trì giới đắc ,ứng đương biến học Bồ-tát giới hạnh/hành/hàng ,giới tánh thanh lương tịch tĩnh bất sanh ,tự tánh ly cố 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『vân hà trì giới năng đoạn phiền não ?phiền não tam chủng :tham 、nhuế/khuể 、ngu si ;hựu các tam phẩm ,vị thượng 、trung 、hạ 。tu tri đối trì ——tham dục trọng giả tu bất tịnh quán ,cụ túc quán thân tam thập lục vật ;sân khuể đa giả tu từ bi quán ;đa ngu si giả tu nhân duyên quán 。bất kiến năng quán cập sở quán Pháp ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,phục tác thị niệm :『vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ly bất chánh tư duy ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất sanh thị tâm :「ngã hạnh/hành/hàng tịch tĩnh hạnh/hành/hàng 、ly hạnh/hành/hàng 、không ;chư dư Sa môn Bà la môn tại huyên nạo trung ,bất lạc/nhạc không hạnh/hành/hàng 。」kiến bất nhị biệt ,tri tự tánh ly ,tức diệt tà niệm 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy tri chư Pháp ly nhi thâm úy tội nghiệp ,như Phật sở thuyết ưng trì tịnh giới ,tu tập công đức nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,thiểu bất thiện pháp bất dữ cọng cư ,Thế Tôn sở thuyết :『thí như độc dược ,đa thiểu giai hại 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,thường sanh bố úy ,tín hạnh/hành/hàng tướng ứng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư không khoáng xứ/xử độc hành vô lữ ,hoặc hữu Sa môn Bà la môn đẳng ,tê trì kim 、ngân 、lưu ly 、trân châu 、mã não 、hổ phách 、san hô 、xa cừ 、bạch ngọc dĩ kí Bồ Tát ,bất khởi tham trước ,vô hữu thủ tâm ,tác thị tư tánh :『Thế Tôn sở thuyết :「ninh tự cát thân thủ nhục nhi thực/tự ,ư tha chi tài bất dữ phất thủ 。」』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật trì giới kiên cố ,nhược/nhã ma cập ma quyến thuộc dĩ diệu sắc hình bức thí Bồ Tát ,tâm bất động dao ,tác thị tư tánh :『Thế Tôn sở thuyết :「nhất thiết chư pháp ,như mộng huyễn hóa 。」vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy cần trì giới ,bất cầu sanh nhân nhược/nhã tác nhân Vương ,bất cầu sanh thiên nhược/nhã tác Thiên Vương ,thân ly tam thất ,vô khẩu tứ quá/qua ,ý miễn tam khiên 。như thử trì giới ,bất kiến ngã năng trì 、bất kiến giới tướng ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt thi-la Ba-la-mật 。 「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行羼提波羅蜜。菩薩摩訶薩於其內心常能生忍,憂悲苦惱皆悉不隨;亦學外忍,若他打罵終不生瞋;亦學法忍,如世尊說:『甚深實性,無人無法,不生、寂靜即是涅槃。』聞如此說,心不驚怖,作是思惟:『不學是法,云何能得阿耨多羅三藐三菩提?』深觀三毒,如是貪瞋於何處起?何因緣生?何因緣滅?作是觀察,不見有生及可生法,不見能滅及所滅法。如是忍心相續不斷,於六時中無有間隙,不擇境界——父母國王我則須忍,餘可以威即便加惡。菩薩行忍不為報恩、名利、仁義、慚耻、怖畏,菩薩摩訶薩法應行忍,若人加害撾打罵辱,心不傾動。菩薩摩訶薩若作國王王等,有貧賤人罵詈耻辱,不示威刑,云:『我是王,法應治剪。』即作是念:『我於往昔諸世尊前發大誓願:「一切眾生我皆濟拔,令得阿耨多羅三藐三菩提。」今若起瞋則違本誓。譬如良醫發如是誓:「世間盲(目*壹)我悉治愈。」若自失明,豈療他疾?如是菩薩為除眾生無明黑暗,自起瞋恚安能救彼?』不見我能忍、不見可忍,無二無別,自性離故。是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達羼提波羅蜜。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Sạn-đề Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ nội tâm thường năng sanh nhẫn ,ưu bi khổ não giai tất bất tùy ;diệc học ngoại nhẫn ,nhược/nhã tha đả mạ chung bất sanh sân ;diệc học pháp nhẫn ,như Thế Tôn thuyết :『thậm thâm thật tánh ,vô nhân vô Pháp ,bất sanh 、tịch tĩnh tức thị Niết-Bàn 。』văn như thử thuyết ,tâm bất kinh phố ,tác thị tư tánh :『bất học thị pháp ,vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』thâm quán tam độc ,như thị tham sân ư hà xứ/xử khởi ?hà nhân duyên sanh ?hà nhân duyên diệt ?tác thị quan sát ,bất kiến hữu sanh cập khả sanh pháp ,bất kiến năng diệt cập sở diệt pháp 。như thị nhẫn tâm tướng tục bất đoạn ,ư lục thời trung vô hữu gian khích ,bất trạch cảnh giới ——phụ mẫu Quốc Vương ngã tức tu nhẫn ,dư khả dĩ uy tức tiện gia ác 。Bồ Tát hạnh nhẫn bất vi áo ân 、danh lợi 、nhân nghĩa 、tàm sỉ 、bố úy ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ưng hạnh/hành/hàng nhẫn ,nhược/nhã nhân gia hại qua đả mạ nhục ,tâm bất khuynh động 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tác Quốc Vương Vương đẳng ,hữu bần tiện nhân mạ lị sỉ nhục ,bất thị uy hình ,vân :『ngã thị Vương ,Pháp ưng trì tiễn 。』tức tác thị niệm :『ngã ư vãng tích chư Thế Tôn tiền phát đại thệ nguyện :「nhất thiết chúng sanh ngã giai tế bạt ,lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」kim nhược/nhã khởi sân tức vi bản thệ 。thí như lương y phát như thị thệ :「thế gian manh (mục *nhất )ngã tất trì dũ 。」nhược/nhã tự thất minh ,khởi liệu tha tật ?như thị Bồ Tát vi trừ chúng sanh vô minh hắc ám ,tự khởi sân khuể an năng cứu bỉ ?』bất kiến ngã năng nhẫn 、bất kiến khả nhẫn ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt Sạn-đề Ba-la-mật 。 「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行毘梨耶波羅蜜,未滅令滅,未度令度,未脫令脫,未安令安,未學令學。菩薩如是行精進時,有諸惡魔為作留難,謂菩薩言:『善男子!莫修此法,空受勤苦。何以故?我往昔時曾修此法,未滅令滅,未度令度,未脫令脫,未安令安,未學令學,空受勤苦都無實利。我從昔來多見菩薩,修學此行並皆退轉。汝可迴心,以取聲聞、辟支佛乘而自滅度。』菩薩摩訶薩即便覺知,告言惡魔:『汝復道去,我心如金剛,非汝能壞。汝若作障礙,自得長夜苦。』魔即不現。若餘菩薩修五波羅蜜,未得般若波羅蜜者,菩薩摩訶薩如是精進,設百千劫亦能超過,況復聲聞、辟支佛乘。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,成就佛法,眾惡悉離。雖行精進,不疾不遲而發大願:『使我得身與世尊等,眉間白毫、頂上肉髻,佛轉法輪,我亦如是。』譬如真金、眾寶瑩飾則為嚴淨,菩薩精進亦復如是,遠離垢穢——所謂嬾惰、懈怠、疲極、不自覺知、不正思惟,離此垢穢,即獲清淨智慧功德而共莊嚴,身不疲勞,心無厭怠,障道惡法一切不善皆悉滅除,其有助道向涅槃法悉令增長,少惡不起何況其多。假使十方恒沙世界,滿中大火如阿鼻獄,此世界外有一眾生可度脫者,菩薩摩訶薩能從中過,況多眾生。可作是念:『無上菩提不易可得。』菩薩修行如救頭燃,百千萬劫如此重擔難可荷負。作是思惟:『過現諸佛皆修此行,成阿耨多羅三藐三菩提。我亦如是正應修習,寧百千劫處地獄中使眾生度,終不棄捨速取涅槃。』如是精進,心不自高、於他不下,不見我能行及所行法,無二無別,自性離故。是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達毘梨耶波羅蜜。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,vị diệt lệnh diệt ,vị độ lệnh độ ,vị thoát lệnh thoát ,vị an lệnh an ,vị học lệnh học 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng tinh tấn thời ,hữu chư ác ma vi tác lưu nạn/nan ,vị Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !mạc tu thử pháp ,không thọ/thụ cần khổ 。hà dĩ cố ?ngã vãng tích thời tằng tu thử pháp ,vị diệt lệnh diệt ,vị độ lệnh độ ,vị thoát lệnh thoát ,vị an lệnh an ,vị học lệnh học ,không thọ/thụ cần khổ đô vô thật lợi 。ngã tòng tích lai đa kiến Bồ Tát ,tu học thử hạnh/hành/hàng tịnh giai thoái chuyển 。nhữ khả hồi tâm ,dĩ thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa nhi tự diệt độ 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tiện giác tri ,cáo ngôn ác ma :『nhữ phục đạo khứ ,ngã tâm như Kim cương ,phi nhữ năng hoại 。nhữ nhược/nhã tác chướng ngại ,tự đắc trường/trưởng dạ khổ 。』ma tức bất hiện 。nhược/nhã dư Bồ Tát tu ngũ Ba-la-mật ,vị đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tinh tấn ,thiết ách thiên kiếp diệc năng siêu quá ,huống phục Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu Phật Pháp ,chúng ác tất ly 。tuy hạnh/hành/hàng tinh tấn ,bất tật bất trì nhi phát đại nguyện :『sử ngã đắc thân dữ Thế Tôn đẳng ,my gian bạch hào 、đảnh/đính thượng nhục kế ,Phật chuyển pháp luân ,ngã diệc như thị 。』thí như chân kim 、chúng bảo oánh sức tức vi nghiêm tịnh ,Bồ Tát tinh tấn diệc phục như thị ,viễn ly cấu uế ——sở vị lãn nọa 、giải đãi 、bì cực 、bất tự giác tri 、bất chánh tư duy ,ly thử cấu uế ,tức hoạch thanh tịnh trí tuệ công đức nhi cọng trang nghiêm ,thân bất bì lao ,tâm vô yếm đãi ,chướng đạo ác pháp nhất thiết bất thiện giai tất diệt trừ ,kỳ hữu trợ đạo hướng Niết-Bàn Pháp tất lệnh tăng trưởng ,thiểu ác bất khởi hà huống kỳ đa 。giả sử thập phương hằng sa thế giới ,mãn trung Đại hỏa như A-tỳ ngục ,thử thế giới ngoại hữu nhất chúng sanh khả độ thoát giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tùng trung quá/qua ,huống đa chúng sanh 。khả tác thị niệm :『vô thượng Bồ-đề bất dịch khả đắc 。』Bồ Tát tu hành như cứu đầu nhiên ,bách thiên vạn kiếp như thử trọng đam/đảm nạn/nan khả hà phụ 。tác thị tư tánh :『quá/qua hiện chư Phật giai tu thử hạnh/hành/hàng ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã diệc như thị chánh ưng tu tập ,ninh bách thiên kiếp xứ/xử địa ngục trung sử chúng sanh độ ,chung bất khí xả tốc thủ Niết-Bàn 。』như thị tinh tấn ,tâm bất tự cao 、ư tha bất hạ ,bất kiến ngã năng hạnh/hành/hàng cập sở hạnh Pháp ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「大王。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行禪波羅蜜深種善根,於大乘中世世生生多習妙行,近善知識;不生貧賤,常在婆羅門、剎利大姓;正信三寶;增長善法。因宿善根,作如是念:『眾生長夜流轉六道,苦輪不息皆由貪愛。』菩薩摩訶薩起厭離心,知從虛妄分別而有,修多羅中方便種種說欲過患,如槊、如(矛*重)、如刀、如蛇、如泡,臭穢不淨,無常。云何智人貪著此法?即剃鬚髮出家修道。未見令見,未得令得,未證令證。聞說受持,若世諦、第一義諦,如實修行,如法觀察,所謂正見、正分別、正精進、正語、正業、正命、正念、正定。遠離喧雜,不求名聞,供養恭敬,身心精進常無休息。思惟此心多行何境,若善、若惡、無記境界。若行善境,則勤精進增長善根,三十七品以治諸惡不善之法。惡不善者,貪、恚、愚癡。貪欲三品,謂上、中、下。其上品者,若聞欲名,遍身戰動。心踊歡悅,不觀欲過、厭離不生、無慚無愧。何謂無慚?經遊獨行,恒思欲境,心心相續,唯見妙好不知過患。若其父母及餘尊長呵彼所欲,於所尊前不覺起諍,是名無慚。此人命終當生惡趣。中品欲者,若離境界不恒生心。下品欲者,但共言笑欲情即歇。瞋亦三品。上品瞋者,憤恚若發,心惛目亂,或造五逆、若謗正法,及大重罪五逆之惡,於百分中不及其一。中品瞋者,以瞋恚故而造諸惡,即生悔心。下品瞋者,心無嫌恨,但口呵毀,隨生悔過。癡亦如是。雖作是觀,知一切法如幻、夢、響、乾闥婆城,虛妄不實,顛倒故見。滅外境界,內心寂靜,不見我能行及所行法,無二無別,自性離故。是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達禪波羅蜜。 「Đại Vương 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Thiền Ba-la-mật thâm chủng thiện căn ,ư Đại-Thừa trung thế thế sanh sanh đa tập diệu hạnh/hành/hàng ,cận thiện tri thức ;bất sanh bần tiện ,thường tại Bà-la-môn 、sát lợi Đại tính ;chánh tín Tam Bảo ;tăng trưởng thiện Pháp 。nhân tú thiện căn ,tác như thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ lưu chuyển lục đạo ,khổ luân bất tức giai do tham ái 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi yếm ly tâm ,tri tùng hư vọng phân biệt nhi hữu ,tu-đa-la trung phương tiện chủng chủng thuyết dục quá hoạn ,như sóc 、như (mâu *trọng )、như đao 、như xà 、như phao ,xú uế bất tịnh ,vô thường 。vân hà trí nhân tham trước thử pháp ?tức thế tu phát xuất gia tu đạo 。vị kiến lệnh kiến ,vị đắc lệnh đắc ,vị chứng lệnh chứng 。văn thuyết thọ trì ,nhược/nhã thế đế 、đệ nhất nghĩa đế ,như thật tu hành ,như pháp quan sát ,sở vị chánh kiến 、chánh phân biệt 、chánh tinh tấn 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh niệm 、chánh định 。viễn ly huyên tạp ,bất cầu danh văn ,cúng dường cung kính ,thân tâm tinh tấn thường vô hưu tức 。tư tánh thử tâm đa hạnh/hành/hàng hà cảnh ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã ác 、vô kí cảnh giới 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng thiện cảnh ,tức cần tinh tấn tăng trưởng thiện căn ,tam thập thất phẩm dĩ trì chư ác bất thiện chi Pháp 。ác bất thiện giả ,tham 、nhuế/khuể 、ngu si 。tham dục tam phẩm ,vị thượng 、trung 、hạ 。kỳ thượng phẩm giả ,nhược/nhã văn dục danh ,biến thân chiến động 。tâm dũng/dõng hoan duyệt ,bất quán dục quá/qua 、yếm ly bất sanh 、vô tàm vô quý 。hà vị vô tàm ?Kinh du độc hành ,hằng tư dục cảnh ,tâm tâm tướng tục ,duy kiến diệu hảo bất tri quá hoạn 。nhược/nhã kỳ phụ mẫu cập dư tôn trường/trưởng ha bỉ sở dục ,ư sở tôn tiền bất giác khởi tránh ,thị danh vô tàm 。thử nhân mạng chung đương sanh ác thú 。trung phẩm dục giả ,nhược/nhã ly cảnh giới bất hằng sanh tâm 。hạ phẩm dục giả ,đãn cọng ngôn tiếu dục Tình tức hiết 。sân diệc tam phẩm 。thượng phẩm sân giả ,phẫn nhuế/khuể nhược/nhã phát ,tâm hôn mục loạn ,hoặc tạo ngũ nghịch 、nhược/nhã báng chánh pháp ,cập Đại trọng tội ngũ nghịch chi ác ,ư bách phần trung bất cập kỳ nhất 。trung phẩm sân giả ,dĩ sân khuể cố nhi tạo chư ác ,tức sanh hối tâm 。hạ phẩm sân giả ,tâm vô hiềm hận ,đãn khẩu ha hủy ,tùy sanh hối quá 。si diệc như thị 。tuy tác thị quán ,tri nhất thiết pháp như huyễn 、mộng 、hưởng 、càn thát bà thành ,hư vọng bất thật ,điên đảo cố kiến 。diệt ngoại cảnh giới ,nội tâm tịch tĩnh ,bất kiến ngã năng hạnh/hành/hàng cập sở hạnh Pháp ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt Thiền Ba-la-mật 。 「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行般若波羅蜜,正智觀色、受、想、行、識,不見色生、不見色集、不見色滅,受、想、行、識亦復如是。何以故?自性皆空,無有真實,但虛名字。而行般若波羅蜜化諸眾生,終不為說無業果報。一切諸法如夢、如幻,無我、無人、無眾生、無壽者、無養育,而說有業果報。菩薩摩訶薩如是修行般若波羅蜜,惡魔不能得便。何以故?近善知識,成助菩提離世間法。於諸如來甚深正法,歡喜讚歎。若天、若魔、沙門、婆羅門,除佛正智無及菩薩。不見我能行及所行法,無二無別,自性離故。是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達般若波羅蜜。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Bát-nhã Ba-la-mật ,chánh trí quán sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất kiến sắc sanh 、bất kiến sắc tập 、bất kiến sắc diệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?tự tánh giai không ,vô hữu chân thật ,đãn hư danh tự 。nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hóa chư chúng sanh ,chung bất vi thuyết vô nghiệp quả báo 。nhất thiết chư pháp như mộng 、như huyễn ,vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 、vô dưỡng dục ,nhi thuyết hữu nghiệp quả báo 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ác ma bất năng đắc tiện 。hà dĩ cố ?cận thiện tri thức ,thành trợ Bồ-đề ly thế gian pháp 。ư chư Như Lai thậm thâm chánh pháp ,hoan hỉ tán thán 。nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,trừ Phật chánh trí vô cập Bồ Tát 。bất kiến ngã năng hạnh/hành/hàng cập sở hạnh Pháp ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật 。 「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行優波憍舍羅波羅蜜,菩薩摩訶薩善巧迴向阿耨多羅三藐三菩提,若見華果,日夜六時供養諸佛及菩薩眾,以此善根迴向菩提;華樹果樹亦復如是。若聞如來修多羅中說甚深義,信樂受持,為眾生說,以此善根迴向菩提。若見如來塔廟、形像,香華供養,令諸眾生離破戒香,獲得如來清淨戒香;掃灑塗地,令諸眾生威儀齊整;華蓋覆罩,令諸眾生皆離惱熱。入僧伽藍,願諸眾生悉入涅槃;若出伽藍,願諸眾生出魔境界。開伽藍門,作如是願:『以出世智,為諸眾生啟未開門。』若見關閉,願為眾生關閉惡趣及以三有。坐時念言:『願諸眾生坐菩提座。』若右脇臥,願諸眾生皆得涅槃。起時念言:『願諸眾生起離諸惑。』若洗腳足,願諸眾生遠離塵垢。禮佛旋塔,願諸眾生成天人師。若有外道邪見難化,即自念言:『我為彼師,必不肯信。且作同學,或為弟子。』雖處彼眾,戒行,多聞勝諸外道,因爾降伏,尊重為師,言必信受。毀其邪法,為說涅槃,令入正教,精修梵行,禪定三昧得諸神通。見多欲者,化為女人第一端正,令彼愛著,倐忽之頃示現無常,色變膖脹爛壞臭處,使其增惡,起厭離心。即復本形,為菩薩像而為說法,令發阿耨多羅三藐三菩提心,成無上果。見大乘人離善知識,學二乘道不得其果,唐失大乘,觀彼根性,即為說法入無上道。未發心者化令發心,已發心者教使堅固。見持戒人犯少輕罪,不解懺悔,懈退憂愁不復修道,即為說法對治懺除,令道勝進。菩薩摩訶薩少欲知足,唯求法利,為眾生說供養如來,成就六波羅蜜說法供養,是為檀波羅蜜;行不違言,是尸波羅蜜;若天、若魔不能壞亂,是羼提波羅蜜;心心相續不覺疲倦,是毘梨耶波羅蜜;專心一念不緣異境,是禪波羅蜜;說法供養不見我、我所,是般若波羅蜜。不見我能行及所行法,無二無別,自性離故。是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達方便波羅蜜。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ưu ba kiêu xá la Ba-la-mật ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã kiến hoa quả ,nhật dạ lục thời cúng dường chư Phật cập Bồ Tát chúng ,dĩ thử thiện căn hồi hướng Bồ-đề ;hoa thụ/thọ quả thụ/thọ diệc phục như thị 。nhược/nhã văn Như Lai tu-đa-la trung thuyết thậm thâm nghĩa ,tín lạc/nhạc thọ trì ,vi chúng sanh thuyết ,dĩ thử thiện căn hồi hướng Bồ-đề 。nhược/nhã kiến Như Lai tháp miếu 、hình tượng ,hương hoa cúng dường ,lệnh chư chúng sanh ly phá giới hương ,hoạch đắc Như Lai thanh tịnh giới hương ;tảo sái đồ địa ,lệnh chư chúng sanh uy nghi tề chỉnh ;hoa cái phước tráo ,lệnh chư chúng sanh giai ly não nhiệt 。nhập tăng già lam ,nguyện chư chúng sanh tất nhập Niết Bàn ;nhược/nhã xuất già lam ,nguyện chư chúng sanh xuất ma cảnh giới 。khai già lam môn ,tác như thị nguyện :『dĩ xuất thế trí ,vi chư chúng sanh khải vị khai môn 。』nhược/nhã kiến quan bế ,nguyện vi chúng sanh quan bế ác thú cập dĩ tam hữu 。tọa thời niệm ngôn :『nguyện chư chúng sanh tọa Bồ-đề tọa 。』nhược/nhã hữu hiếp ngọa ,nguyện chư chúng sanh giai đắc Niết Bàn 。khởi thời niệm ngôn :『nguyện chư chúng sanh khởi ly chư hoặc 。』nhược/nhã tẩy cước túc ,nguyện chư chúng sanh viễn ly trần cấu 。lễ Phật toàn tháp ,nguyện chư chúng sanh thành Thiên Nhân Sư 。nhược hữu ngoại đạo tà kiến nạn/nan hóa ,tức tự niệm ngôn :『ngã vi bỉ sư ,tất bất khẳng tín 。thả tác đồng học ,hoặc vi đệ-tử 。』tuy xứ/xử bỉ chúng ,giới hạnh/hành/hàng ,đa văn thắng chư ngoại đạo ,nhân nhĩ hàng phục ,tôn trọng vi sư ,ngôn tất tín thọ 。hủy kỳ tà pháp ,vi thuyết Niết-Bàn ,lệnh nhập chánh giáo ,tinh tu phạm hạnh ,Thiền định tam muội đắc chư thần thông 。kiến đa dục giả ,hóa vi nữ nhân đệ nhất đoan chánh ,lệnh bỉ ái trước ,thúc hốt chi khoảnh thị hiện vô thường ,sắc biến 膖trướng lạn/lan hoại xú xứ/xử ,sử kỳ tăng ác ,khởi yếm ly tâm 。tức phục bổn hình ,vi Bồ-tát tượng nhi vi thuyết Pháp ,lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thành vô thượng quả 。kiến Đại-Thừa nhân ly thiện tri thức ,học nhị thừa đạo bất đắc kỳ quả ,đường thất Đại-Thừa ,quán bỉ căn tánh ,tức vi thuyết Pháp nhập vô thượng đạo 。vị phát tâm giả hóa lệnh phát tâm ,dĩ phát tâm giả giáo sử kiên cố 。kiến trì giới nhân phạm thiểu khinh tội ,bất giải sám hối ,giải thoái ưu sầu bất phục tu đạo ,tức vi thuyết Pháp đối trì sám trừ ,lệnh đạo thắng tiến 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thiểu dục tri túc ,duy cầu pháp lợi ,vi chúng sanh thuyết cúng dường Như Lai ,thành tựu lục Ba la mật thuyết pháp cúng dường ,thị vi đàn ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng bất vi ngôn ,thị thi Ba-la-mật ;nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma bất năng hoại loạn ,thị Sạn-đề Ba-la-mật ;tâm tâm tướng tục bất giác bì quyện ,thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;chuyên tâm nhất niệm bất duyên dị cảnh ,thị Thiền Ba-la-mật ;thuyết pháp cúng dường bất kiến ngã 、ngã sở ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。bất kiến ngã năng hạnh/hành/hàng cập sở hạnh Pháp ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt phương tiện Ba-la-mật 。 「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行尼坻波羅蜜,菩薩發願不為有樂出離三界求二乘道,作大願言:『一切眾生、眾生所攝皆入涅槃,然後我身乃成正覺。未發心者即令發心,已發心者令其修行,已修行者令得菩提。得菩提者請轉法輪,乃至分身舍利起塔供養。』復作願言:『若有世界,諸佛成道,悉無天魔。願自智慧發無上心,不由外緣。又願我身常在世間,一切眾生悉令成就。願新發意諸菩薩等,若聞如來說甚深法,心不驚怖。無邊佛道,無邊佛境,無邊大悲,願諸眾生皆悉通達。又願我身常生穢國,不生淨土。何以故?譬如病人乃須醫藥,無疾不須。不見我能行及所行法,無二無別,自性離故。』是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達願波羅蜜。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ni chì Ba-la-mật ,Bồ Tát phát nguyện bất vi hữu lạc/nhạc xuất ly tam giới cầu nhị thừa đạo ,tác đại nguyện ngôn :『nhất thiết chúng sanh 、chúng sanh sở nhiếp giai nhập Niết Bàn ,nhiên hậu ngã thân nãi thành chánh giác 。vị phát tâm giả tức lệnh phát tâm ,dĩ phát tâm giả lệnh kỳ tu hành ,dĩ tu hành giả lệnh đắc Bồ-đề 。đắc Bồ-đề giả thỉnh chuyển pháp luân ,nãi chí phần thân xá lợi khởi tháp cúng dường 。』phục tác nguyện ngôn :『nhược hữu thế giới ,chư Phật thành đạo ,tất vô thiên ma 。nguyện tự trí tuệ phát vô thượng tâm ,bất do ngoại duyên 。hựu nguyện ngã thân thường tại thế gian ,nhất thiết chúng sanh tất lệnh thành tựu 。nguyện tân phát tâm chư Bồ-tát đẳng ,nhược/nhã văn Như Lai thuyết thậm thâm Pháp ,tâm bất kinh phố 。vô biên Phật đạo ,vô biên Phật cảnh ,vô biên đại bi ,nguyện chư chúng sanh giai tất thông đạt 。hựu nguyện ngã thân thường sanh uế quốc ,bất sanh tịnh thổ 。hà dĩ cố ?thí như bệnh nhân nãi tu y dược ,vô tật bất tu 。bất kiến ngã năng hạnh/hành/hàng cập sở hạnh Pháp ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt nguyện Ba-la-mật 。 「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行婆羅波羅蜜,菩薩摩訶薩能伏天魔,摧諸外道,具足功德、智慧、力故;一切佛法,無不修行、無不證見;以神通力,用一毛髮能舉閻浮提,乃至四天下、三千大千世界,乃至無量百千世界;能於空中取種種寶,施諸眾生;十方無量無邊世界,諸佛說法無不聞持。不見我能行及所行法,無二無別,自性離故。是名菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達力波羅蜜。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Bà la Ba-la-mật ,Bồ-Tát Ma-ha-tát năng phục thiên ma ,tồi chư ngoại đạo ,cụ túc công đức 、trí tuệ 、lực cố ;nhất thiết Phật Pháp ,vô bất tu hành 、vô bất chứng kiến ;dĩ thần thông lực ,dụng nhất mao phát năng cử Diêm-phù-đề ,nãi chí tứ thiên hạ 、tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí vô lượng bách thiên thế giới ;năng ư không trung thủ chủng chủng bảo ,thí chư chúng sanh ;thập phương vô lượng vô biên thế giới ,chư Phật thuyết Pháp vô bất văn trì 。bất kiến ngã năng hạnh/hành/hàng cập sở hạnh Pháp ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt lực ba-la-mật 。 「大王!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜行闍那波羅蜜,菩薩摩訶薩觀五陰,生不見實生,滅非實滅,作是思惟:『此五陰,空、無我、無人、無眾生、無壽者、無養育。凡夫眾生虛妄著我。五陰非我,陰中無我,我非五陰,我中無陰。凡夫愚惑不如實知,流轉生死如旋火輪。一切諸法,自性本空,無生無滅,緣合謂生、緣散為滅。自性非無是故不生,自性非有是故無滅。菩薩摩訶薩,一切境界,無有一法不通達者,修行如是智波羅蜜,二乘外道不能掩蔽,以智觀察,從初發心至入涅槃,皆悉明了。能以一法知一切境,一切境界即是一法。何以故?如如一故。不見我能修及所修法,無二無別,自性離故。』是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜通達智波羅蜜。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh xà/đồ na Ba-la-mật ,Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ngũ uẩn ,sanh bất kiến thật sanh ,diệt phi thật diệt ,tác thị tư tánh :『thử ngũ uẩn ,không 、vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 、vô dưỡng dục 。phàm phu chúng sanh hư vọng trước ngã 。ngũ uẩn phi ngã ,uẩn trung vô ngã ,ngã phi ngũ uẩn ,ngã trung vô uẩn 。phàm phu ngu hoặc bất như thật tri ,lưu chuyển sanh tử như toàn hỏa luân 。nhất thiết chư pháp ,tự tánh bổn không ,vô sanh vô diệt ,duyên hợp vị sanh 、duyên tán vi diệt 。tự tánh phi vô thị cố bất sanh ,tự tánh phi hữu thị cố vô diệt 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết cảnh giới ,vô hữu nhất pháp bất thông đạt giả ,tu hành như thị trí Ba-la-mật ,nhị thừa ngoại đạo bất năng yểm tế ,dĩ trí quan sát ,tùng sơ phát tâm chí nhập Niết Bàn ,giai tất minh liễu 。năng dĩ nhất pháp tri nhất thiết cảnh ,nhất thiết cảnh giới tức thị nhất pháp 。hà dĩ cố ?như như nhất cố 。bất kiến ngã năng tu cập sở tu pháp ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt trí Ba-la-mật 。」 勝天王般若波羅蜜經顯相品第二 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh hiển tướng phẩm đệ nhị 爾時,勝天王即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,頭面作禮,而白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深。何者是般若波羅蜜相?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。hà giả thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 佛告勝天王言:「如地、水、火、風相,般若波羅蜜相亦復如是。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「như địa 、thủy 、hỏa 、phong tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật tướng diệc phục như thị 。」 「世尊!云何地相?」 「Thế Tôn !vân hà địa tướng ?」 佛言:「普遍廣大,難可度量,是為地相。般若波羅蜜相亦復如是。何以故?如如普遍廣大,難思量故。大王!一切藥草皆依地生;一切善法皆依般若波羅蜜生。又如土地,增之不喜、減之不瞋,離我、我所,無二相故;般若波羅蜜亦復如是,讚歎不增、毀呰不減,離我、我所,無二相故。世間行來,舉足下足悉依於地;若求善道趣向涅槃,應當依是般若波羅蜜。又如大地出種種寶;般若波羅蜜亦復如是,生出世間種種功德。又如大地,蟲蟻蚊虻種種諸苦不能傾動;般若波羅蜜亦復如是,離我、我所,不可傾動。又如大地,若聞師子、龍象之聲,終無驚怖;般若波羅蜜亦復如是,天魔、外道不能恐懼。何以故?不見有人、不見有法,自性空故。 Phật ngôn :「phổ biến quảng đại ,nạn/nan khả so lường ,thị vi địa tướng 。Bát-nhã Ba-la-mật tướng diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?như như phổ biến quảng đại ,nạn/nan tư lượng cố 。Đại Vương !nhất thiết dược thảo giai y địa sanh ;nhất thiết thiện pháp giai y Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。hựu như độ địa ,tăng chi bất hỉ 、giảm chi bất sân ,ly ngã 、ngã sở ,vô nhị tướng cố ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,tán thán bất tăng 、hủy 呰bất giảm ,ly ngã 、ngã sở ,vô nhị tướng cố 。thế gian hạnh/hành/hàng lai ,cử túc hạ túc tất y ư địa ;nhược/nhã cầu thiện đạo thú hướng Niết-Bàn ,ứng đương y thị Bát-nhã Ba-la-mật 。hựu như Đại địa xuất chủng chủng bảo ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,sanh xuất thế gian chủng chủng công đức 。hựu như Đại địa ,trùng nghĩ văn manh chủng chủng chư khổ bất năng khuynh động ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,ly ngã 、ngã sở ,bất khả khuynh động 。hựu như Đại địa ,nhược/nhã văn sư tử 、long tượng chi thanh ,chung vô kinh phố ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,thiên ma 、ngoại đạo bất năng khủng cụ 。hà dĩ cố ?bất kiến hữu nhân 、bất kiến hữu pháp ,tự tánh không cố 。 「又如水大從高赴下;一切善法皆向般若波羅蜜。又如水大,能潤草木,得生華果;般若波羅蜜亦復如是,潤諸三昧,生助道法,成一切智樹,得佛法果,利益眾生。又如水大漬草木根,能使傾拔,隨流而去;般若波羅蜜亦復如是,一切諸見煩惱習氣,根本悉滅永不復生。又如水大,性本清淨無垢不濁;般若波羅蜜亦復如是,體無煩惱故名清淨,離諸惑故名為無垢,一相非異故名不濁。如人夏熱,遇水清涼;熱惱眾生,聞般若波羅蜜亦即清涼。如人患渴,得水乃止;求出世法,得般若波羅蜜,思願亦止。又如水泉甚深難入;般若波羅蜜亦復如是,諸佛境界甚深難入。又如坑坎之處,水悉平等;般若波羅蜜亦復如是,一切聲聞、辟支佛及諸凡夫,皆悉平等。又如水能洗地悉得清淨;菩薩摩訶薩通達般若波羅蜜,離諸煩惱即得清淨。何以故?自性清淨,離諸惑故。 「hựu như thủy đại tùng cao phó hạ ;nhất thiết thiện pháp giai hướng Bát-nhã Ba-la-mật 。hựu như thủy đại ,năng nhuận thảo mộc ,đắc sanh hoa quả ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,nhuận chư tam muội ,sanh trợ đạo Pháp ,thành nhất thiết trí thụ/thọ ,đắc Phật Pháp quả ,lợi ích chúng sanh 。hựu như thủy đại tí thảo mộc căn ,năng sử khuynh bạt ,tùy lưu nhi khứ ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,nhất thiết chư kiến phiền não tập khí ,căn bản tất diệt vĩnh bất phục sanh 。hựu như thủy đại ,tánh bổn thanh tịnh vô cấu bất trược ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,thể vô phiền não cố danh thanh tịnh ,ly chư hoặc cố danh vi vô cấu ,nhất tướng phi dị cố danh bất trược 。như nhân hạ nhiệt ,ngộ thủy thanh lương ;nhiệt não chúng sanh ,văn Bát-nhã Ba-la-mật diệc tức thanh lương 。như nhân hoạn khát ,đắc thủy nãi chỉ ;cầu xuất thế Pháp ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,tư nguyện diệc chỉ 。hựu như thủy tuyền thậm thâm nạn/nan nhập ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,chư Phật cảnh giới thậm thâm nạn/nan nhập 。hựu như khanh khảm chi xứ/xử ,thủy tất bình đẳng ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật cập chư phàm phu ,giai tất bình đẳng 。hựu như thủy năng tẩy địa tất đắc thanh tịnh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật ,ly chư phiền não tức đắc thanh tịnh 。hà dĩ cố ?tự tánh thanh tịnh ,ly chư hoặc cố 。 「又如火大能燒一切樹木藥草,不作是念:『我能燒物。』般若波羅蜜亦復如是,能滅一切煩惱習氣,亦不作念:『我能除滅。』又譬如火,悉能成熟一切諸物;般若波羅蜜亦能成就一切佛法。又譬如火,悉能乾竭一切濕物;般若波羅蜜亦復如是,竭諸漏流,永不復起。假使火聚在雪山頂,若一由旬至十由旬,皆悉能照,而無是念:『我能照遠。』般若波羅蜜亦復如是,皆悉能照聲聞、緣覺及以菩薩,亦不作念:『我能照彼。』又如禽獸,夜見火光恐怖遠避;薄福凡夫及以二乘,若聞般若波羅蜜,恐懼捨離。般若波羅蜜聞名尚難,況復修學。如夜遠行,迷失道路,若見火光即生歡喜,知有聚落疾往投趣,至則安隱永無怖畏;生死曠野有福德人,若聞般若波羅蜜,生大歡喜歸趣受持,永離煩惱心得安樂。如世間火,貴賤共同;般若波羅蜜亦復如是,凡聖等有。又如婆羅門、剎利咸供養火;諸佛菩薩咸皆供養般若波羅蜜。又如小火,能燒三千大千世界;般若波羅蜜亦復如是,若聞一句,則能焚燒無量煩惱。 「hựu như hỏa đại năng thiêu nhất thiết thụ/thọ mộc dược thảo ,bất tác thị niệm :『ngã năng thiêu vật 。』Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,năng diệt nhất thiết phiền não tập khí ,diệc bất tác niệm :『ngã năng trừ diệt 。』hựu thí như hỏa ,tất năng thành thục nhất thiết chư vật ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc năng thành tựu nhất thiết Phật Pháp 。hựu thí như hỏa ,tất năng càn kiệt nhất thiết thấp vật ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,kiệt chư lậu lưu ,vĩnh bất phục khởi 。giả sử hỏa tụ tại tuyết sơn đảnh/đính ,nhược/nhã nhất do-tuần chí thập do-tuần ,giai tất năng chiếu ,nhi vô thị niệm :『ngã năng chiếu viễn 。』Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,giai tất năng chiếu Thanh văn 、duyên giác cập dĩ Bồ Tát ,diệc bất tác niệm :『ngã năng chiếu bỉ 。』hựu như cầm thú ,dạ kiến hỏa quang khủng bố viễn tị ;bạc phước phàm phu cập dĩ nhị thừa ,nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật ,khủng cụ xả ly 。Bát-nhã Ba-la-mật văn danh thượng nạn/nan ,huống phục tu học 。như dạ viễn hạnh/hành/hàng ,mê thất đạo lộ ,nhược/nhã kiến hỏa quang tức sanh hoan hỉ ,tri hữu tụ lạc tật vãng đầu thú ,chí tức an ổn vĩnh vô bố úy ;sanh tử khoáng dã hữu phước đức nhân ,nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật ,sanh đại hoan hỉ quy thú thọ trì ,vĩnh ly phiền não tâm đắc an lạc 。như thế gian hỏa ,quý tiện cộng đồng ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,phàm Thánh đẳng hữu 。hựu như Bà-la-môn 、sát lợi hàm cúng dường hỏa ;chư Phật Bồ-tát hàm giai cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。hựu như tiểu hỏa ,năng thiêu tam thiên đại thiên thế giới ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,nhược/nhã văn nhất cú ,tức năng phần thiêu vô lượng phiền não 。 「大王!般若波羅蜜,離垢無著,寂靜無邊,無邊智慧,等達法性,猶如虛空性無所住,離相境界,過諸覺觀,心、心數法無有分別,無生無滅,自性離故。 「Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật ,ly cấu Vô Trước ,tịch tĩnh vô biên ,vô biên trí tuệ ,đẳng đạt pháp tánh ,do như hư không tánh vô sở trụ ,ly tướng cảnh giới ,quá/qua chư giác quán ,tâm 、tâm số Pháp vô hữu phân biệt ,vô sanh vô diệt ,tự tánh ly cố 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,世間希有;利益眾生,猶如日月,一切受用。又譬如月能除熱惱;般若波羅蜜亦復如是,能除一切煩惱熱毒。又譬如月,世間樂見;般若波羅蜜亦復如是,一切聖人之所樂見。又如初月日日增長;菩薩摩訶薩親近般若波羅蜜,從初發心乃至菩提,漸次增長,如黑分月日日漸盡。菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜,煩惱結使次第滅盡。如世間月,婆羅門,剎利咸所讚歎;若善男子、善女人親近般若波羅蜜,一切世間天、人、阿修羅皆所讚歎。如月遊行遍四天下;般若波羅蜜亦復如是,若色、若心無處不遍。如世間月,常自莊嚴;般若波羅蜜亦復如是,性自莊嚴。何以故?不生不滅,性本清淨,遍一切法,自性離故。如世間日破一切暗,而不作念:『我能破暗。』般若波羅蜜亦復如是,能破無始一切煩惱,亦不作念:『我破煩惱。』又譬如日開敷蓮華,而不作念:『我開蓮花。』般若波羅蜜亦復如是,能開菩薩,亦無是念。又譬如日遍照十方,不作是念:『我能遍照。』般若波羅蜜亦復如是,能照無邊,而無照相。又如見東方赤,則知日出不久;若聞般若波羅蜜,當知去佛不遠。如閻浮提人,若見日出生大歡喜;若世間中有般若波羅蜜名字,一切聖人皆大歡喜。又如日出,月及星宿光悉不現;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,二乘、外道德亦不現。又如日出,方見坑坎高下之處;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,世間乃知邪正之道。何以故?般若波羅蜜自相平等,不生不滅,性是離故。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thế gian hy hữu ;lợi ích chúng sanh ,do như nhật nguyệt ,nhất thiết thọ dụng 。hựu thí như nguyệt năng trừ nhiệt não ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,năng trừ nhất thiết phiền não nhiệt độc 。hựu thí như nguyệt ,thế gian lạc/nhạc kiến ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,nhất thiết Thánh nhân chi sở lạc/nhạc kiến 。hựu như sơ nguyệt nhật nhật tăng trưởng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng sơ phát tâm nãi chí Bồ-đề ,tiệm thứ tăng trưởng ,như hắc phần nguyệt nhật nhật tiệm tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,phiền não kết/kiết sử thứ đệ diệt tận 。như thế gian nguyệt ,Bà-la-môn ,sát lợi hàm sở tán thán ;nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thân cận Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la giai sở tán thán 。như nguyệt du hạnh/hành/hàng biến tứ thiên hạ ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã tâm vô xứ/xử bất biến 。như thế gian nguyệt ,thường tự trang nghiêm ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,tánh tự trang nghiêm 。hà dĩ cố ?bất sanh bất diệt ,tánh bổn thanh tịnh ,biến nhất thiết pháp ,tự tánh ly cố 。như thế gian nhật phá nhất thiết ám ,nhi bất tác niệm :『ngã năng phá ám 。』Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,năng phá vô thủy nhất thiết phiền não ,diệc bất tác niệm :『ngã phá phiền não 。』hựu thí như nhật khai phu liên hoa ,nhi bất tác niệm :『ngã khai liên hoa 。』Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,năng khai Bồ Tát ,diệc vô thị niệm 。hựu thí như nhật biến chiếu thập phương ,bất tác thị niệm :『ngã năng biến chiếu 。』Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,năng chiếu vô biên ,nhi vô chiếu tướng 。hựu như kiến Đông phương xích ,tức tri nhật xuất bất cửu ;nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri khứ Phật bất viễn 。như Diêm-phù-đề nhân ,nhược/nhã kiến nhật xuất sanh đại hoan hỉ ;nhược/nhã thế gian trung hữu Bát-nhã Ba-la-mật danh tự ,nhất thiết Thánh nhân giai đại hoan hỉ 。hựu như nhật xuất ,nguyệt cập tinh tú quang tất bất hiện ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhị thừa 、ngoại đạo đức diệc bất hiện 。hựu như nhật xuất ,phương kiến khanh khảm cao hạ chi xứ/xử ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thế gian nãi tri tà chánh chi đạo 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tự tướng bình đẳng ,bất sanh bất diệt ,tánh thị ly cố 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,多修空行,無所住著,修道離障,遠惡知識,親近諸佛,心心相續念佛不斷,通達平等隨順法界,神通遊戲十方國土,於其本處都不動搖,見諸佛法猶如現前。雖處世間世法不染,猶如蓮花生在淤泥。菩薩摩訶薩雖處生死,以般若波羅蜜方便力故而不染著。何以故?般若波羅蜜,不生不滅,自相平等,不見不著,性是離故。又如蓮華不停水滴;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,一不善法不得暫住。又如蓮華所在悉香;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,若在城邑聚落,人間天上悉具戒香。又如蓮華體性清淨,婆羅門、剎利長者居士之所愛重;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,菩薩,諸佛咸所愛敬。又如蓮華始欲敷啟,能悅眾心;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,面門常笑,曾無嚬蹙,能悅眾生。又如世人,夢見蓮花亦是吉相;一切人、天,乃至夢中聞見菩薩行般若波羅蜜,亦是吉祥,況當真見。又如蓮華初始生時,若人、非人之所愛護;菩薩摩訶薩始學般若波羅蜜,諸佛、菩薩、釋梵諸天之所衛護。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,興如是心,如理通達諸波羅蜜,滿足佛法,教化眾生,坐菩提樹,成就阿耨多羅三藐三菩提,轉正法輪——世間沙門、婆羅門、天、魔、釋、梵所不能轉——化度十方無邊世界一切眾生,平等濟拔於生死海,皆悉安置般若波羅蜜中。無歸無依無救護者,為作救護;欲見佛者,即為示之;作師子吼;神通遊戲;歎佛功德;令眾渴仰。其心清淨而不轉移,意無諂曲遠離邪念,所謂不念聲聞、辟支佛法,盡諸垢穢無復煩惱,身無偽行離邪威儀,口無巧言如實而說,受恩常感輕恩重報,心不懷憾口恒軟語。如是修習清淨之心,不見能污、不見可染,無二無別,自性離故。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đa tu không hạnh/hành/hàng ,vô sở trụ trước/trứ ,tu đạo ly chướng ,viễn ác tri thức ,thân cận chư Phật ,tâm tâm tướng tục niệm Phật bất đoạn ,thông đạt bình đẳng tùy thuận Pháp giới ,thần thông du hí thập phương quốc độ ,ư kỳ bổn xứ đô bất động dao ,kiến chư Phật Pháp do như hiện tiền 。tuy xứ/xử thế gian thế Pháp bất nhiễm ,do như liên hoa sanh tại ứ nê 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy xứ/xử sanh tử ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố nhi bất nhiễm trước 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh bất diệt ,tự tướng bình đẳng ,bất kiến bất trước ,tánh thị ly cố 。hựu như liên hoa bất đình thủy tích ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất bất thiện pháp bất đắc tạm trụ 。hựu như liên hoa sở tại tất hương ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã tại thành ấp tụ lạc ,nhân gian Thiên thượng tất cụ giới hương 。hựu như liên hoa thể tánh thanh tịnh ,Bà-la-môn 、sát lợi Trưởng-giả Cư-sĩ chi sở ái trọng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,Bồ Tát ,chư Phật hàm sở ái kính 。hựu như liên hoa thủy dục phu khải ,năng duyệt chúng tâm ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diện môn thường tiếu ,tằng vô tần túc ,năng duyệt chúng sanh 。hựu như thế nhân ,mộng kiến liên hoa diệc thị cát tướng ;nhất thiết nhân 、Thiên ,nãi chí mộng trung văn kiến Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc thị cát tường ,huống đương chân kiến 。hựu như liên hoa sơ thủy sanh thời ,nhược/nhã nhân 、phi nhân chi sở ái hộ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thủy học Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Phật 、Bồ Tát 、Thích Phạm chư Thiên chi sở vệ hộ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hưng như thị tâm ,như lý thông đạt chư Ba-la-mật ,mãn túc Phật Pháp ,giáo hóa chúng sanh ,tọa Bồ-đề thụ ,thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chuyển chánh Pháp luân ——thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên 、ma 、thích 、phạm sở bất năng chuyển ——hóa độ thập phương vô biên thế giới nhất thiết chúng sanh ,bình đẳng tế bạt ư sanh tử hải ,giai tất an trí Bát-nhã Ba-la-mật trung 。vô quy vô y vô cứu hộ giả ,vi tác cứu hộ ;dục kiến Phật giả ,tức vi thị chi ;tác sư tử hống ;thần thông du hí ;thán Phật công đức ;lệnh chúng khát ngưỡng 。kỳ tâm thanh tịnh nhi bất chuyển di ,ý vô siểm khúc viễn ly tà niệm ,sở vị bất niệm Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,tận chư cấu uế vô phục phiền não ,thân vô ngụy hạnh/hành/hàng ly tà uy nghi ,khẩu vô xảo ngôn như thật nhi thuyết ,thọ/thụ ân thường cảm khinh ân trọng báo ,tâm bất hoài hám khẩu hằng nhuyễn ngữ 。như thị tu tập thanh tịnh chi tâm ,bất kiến năng ô 、bất kiến khả nhiễm ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能信如來三種清淨,作是思惟:『修多羅說,如來法身、寂靜身、無等等身、無量身、不共身、金剛身。』於此決定,心無疑惑。是名能信如來身淨。復次思惟:『修多羅說,如來口淨,如為凡夫受作佛記,亦為菩薩授記成佛。』信如是言,不相違背。何以故?如來永離一切過失,無諸垢穢,無有煩惱,寂靜清淨。若天、若魔、沙門、婆羅門、若梵,能得如來口業失者,無有是處。是名能信如來口淨。復次,修多羅說,如來意淨。諸佛世尊心所思事,若聲聞、辟支佛、菩薩,一切天、人,無能知者。何以故?如來之心甚深難入,非諸覺觀,離思量境,無有邊量,同虛空界。如是信知,心不疑惑。是名能信如來意淨。復次,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟:『如佛所說,菩薩摩訶薩為諸眾生,不怖不疲,荷負重擔。』其心堅固曾無退轉,次第修習諸波羅蜜,成就佛法無有障礙,無邊無等不共之法,所言決定,其性勇猛,成就如來廣大之事。菩薩摩訶薩於是事中,不疑不惑,深心信受。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟:『菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,坐道場時,能得無礙清淨天眼、天耳、他心智、宿命智、漏盡智,於一念中通達三世平等智。』如實觀察一切世間,如是眾生具身惡行、口惡行、意惡行,毀謗聖人,邪見造邪業,身壞命終當墮惡道。如是眾生具身善行、口善行、意善行,不謗聖人,正見正業,身壞命終當生善道。如實觀察眾生界已,作如是念:『我昔發願行菩薩道,自覺覺他,此願應滿。』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於如是事不疑不惑,如實信受。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng tín Như Lai tam chủng thanh tịnh ,tác thị tư tánh :『tu-đa-la thuyết ,Như Lai pháp thân 、tịch tĩnh thân 、vô đẳng đẳng thân 、vô lượng thân 、bất cộng thân 、Kim Cương thân 。』ư thử quyết định ,tâm vô nghi hoặc 。thị danh năng tín Như Lai thân tịnh 。phục thứ tư tánh :『tu-đa-la thuyết ,Như Lai khẩu tịnh ,như vi phàm phu thọ/thụ tác Phật kí ,diệc vi Bồ Tát thọ kí thành Phật 。』tín như thị ngôn ,bất tướng vi bội 。hà dĩ cố ?Như Lai vĩnh ly nhất thiết quá thất ,vô chư cấu uế ,vô hữu phiền não ,tịch tĩnh thanh tịnh 。nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、nhược/nhã phạm ,năng đắc Như Lai khẩu nghiệp thất giả ,vô hữu thị xứ 。thị danh năng tín Như Lai khẩu tịnh 。phục thứ ,tu-đa-la thuyết ,Như Lai ý tịnh 。chư Phật Thế tôn tâm sở tư sự ,nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát ,nhất thiết Thiên 、nhân ,vô năng tri giả 。hà dĩ cố ?Như Lai chi tâm thậm thâm nạn/nan nhập ,phi chư giác quán ,ly tư lượng cảnh ,vô hữu biên lượng ,đồng hư không giới 。như thị tín tri ,tâm bất nghi hoặc 。thị danh năng tín Như Lai ý tịnh 。phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『như Phật sở thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chư chúng sanh ,bất bố bất bì ,hà phụ trọng đam/đảm 。』kỳ tâm kiên cố tằng vô thoái chuyển ,thứ đệ tu tập chư Ba-la-mật ,thành tựu Phật Pháp vô hữu chướng ngại ,vô biên vô đẳng bất cộng chi Pháp ,sở ngôn quyết định ,kỳ tánh dũng mãnh ,thành tựu Như Lai quảng đại chi sự 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị sự trung ,bất nghi bất hoặc ,thâm tâm tín thọ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tọa đạo tràng thời ,năng đắc vô ngại thanh tịnh thiên nhãn 、thiên nhĩ 、tha tâm trí 、tú mạng trí 、lậu tận trí ,ư nhất niệm trung thông đạt tam thế bình đẳng trí 。』như thật quan sát nhất thiết thế gian ,như thị chúng sanh cụ thân ác hành 、khẩu ác hành 、ý ác hành ,hủy báng Thánh nhân ,tà kiến tạo tà nghiệp ,thân hoại mạng chung đương đọa ác đạo 。như thị chúng sanh cụ thân thiện hạnh/hành/hàng 、khẩu thiện hạnh/hành/hàng 、ý thiện hạnh/hành/hàng ,bất báng Thánh nhân ,chánh kiến chánh nghiệp ,thân hoại mạng chung đương sanh thiện đạo 。như thật quan sát chúng sanh giới dĩ ,tác như thị niệm :『ngã tích phát nguyện hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,tự giác giác tha ,thử nguyện ưng mãn 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư như thị sự bất nghi bất hoặc ,như thật tín thọ 。 「大王!菩薩成佛所名為覺處,自覺名正覺,成就眾生名正遍覺。 「Đại Vương !Bồ Tát thành Phật sở danh vi giác xứ/xử ,tự Giác danh chánh giác ,thành tựu chúng sanh danh chánh biến giác 。 「大王!如是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,信知如來出興於世。 「Đại Vương !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tín tri Như Lai xuất hưng ư thế 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,聞說一乘即便信受。何以故?諸佛所說真實不虛,種種餘乘皆佛乘出。如閻浮提,種種城邑聚落別名,並屬此洲;如是諸乘種種名說,皆屬佛乘。復作是念:『如來世尊善巧方便,種種說法皆實不虛。何以故?世尊說法隨眾根性,是故分別說有三乘,其實一道。』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,復作是念:『如來說法深遠音聲,真實不虛。何以故?釋梵天等以少功德,尚復能有深遠音聲,何況如來無量億劫積習功德。』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作如是念:『如來說法不違眾根,若上中下,皆使成就。眾生各謂獨為我說,諸佛本來無說無示。』菩薩摩訶薩於如此事不疑信解。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,văn thuyết nhất thừa tức tiện tín thọ 。hà dĩ cố ?chư Phật sở thuyết chân thật bất hư ,chủng chủng dư thừa giai Phật thừa xuất 。như Diêm-phù-đề ,chủng chủng thành ấp tụ lạc biệt danh ,tịnh chúc thử châu ;như thị chư thừa chủng chủng danh thuyết ,giai chúc Phật thừa 。phục tác thị niệm :『Như Lai Thế Tôn thiện xảo phương tiện ,chủng chủng thuyết Pháp giai thật bất hư 。hà dĩ cố ?Thế Tôn thuyết Pháp tùy chúng căn tánh ,thị cố phân biệt thuyết hữu tam thừa ,kỳ thật nhất đạo 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phục tác thị niệm :『Như Lai thuyết Pháp thâm viễn âm thanh ,chân thật bất hư 。hà dĩ cố ?Thích Phạm Thiên đẳng dĩ thiểu công đức ,thượng phục năng hữu thâm viễn âm thanh ,hà huống Như Lai vô lượng ức kiếp tích tập công đức 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác như thị niệm :『Như Lai thuyết Pháp bất vi chúng căn ,nhược/nhã thượng trung hạ ,giai sử thành tựu 。chúng sanh các vị độc vi ngã thuyết ,chư Phật bản lai vô thuyết vô thị 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thử sự bất nghi tín giải 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得心微細,作是思惟:『世間熾然大火之聚,所謂貪欲火,瞋恚烟,愚癡暗。云何當令一切眾生皆得出離?若能通達諸法平等,名為出離。如實知法猶如幻相,善觀因緣而不分別。』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟:『諸法無本而有業報,諸佛菩薩凡所發言,我知其意,既知意已即思量義,思量義已即見真實,見真實已濟度眾生。』 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc tâm vi tế ,tác thị tư tánh :『thế gian sí nhiên Đại hỏa chi tụ ,sở vị tham dục hỏa ,sân khuể yên ,ngu si ám 。vân hà đương lệnh nhất thiết chúng sanh giai đắc xuất ly ?nhược/nhã năng thông đạt chư pháp bình đẳng ,danh vi xuất ly 。như thật tri Pháp do như huyễn tướng ,thiện quán nhân duyên nhi bất phân biệt 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『chư Pháp vô bổn nhi hữu nghiệp báo ,chư Phật Bồ-tát phàm sở phát ngôn ,ngã tri kỳ ý ,ký tri ý dĩ tức tư lượng nghĩa ,tư lượng nghĩa dĩ tức kiến chân thật ,kiến chân thật dĩ tế độ chúng sanh 。』 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,善巧方便為眾說法,所謂一切諸法皆悉無我、無眾生、無養育、無人、無作者、無覺者、無生者、無見者,空無所有,非自在性,虛妄分別因和合生。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện xảo phương tiện vi chúng thuyết Pháp ,sở vị nhất thiết chư pháp giai tất vô ngã 、vô chúng sanh 、vô dưỡng dục 、vô nhân 、vô tác giả 、vô giác giả 、vô sanh giả 、vô kiến giả ,không vô sở hữu ,phi tự tại tánh ,hư vọng phân biệt nhân hòa hợp sanh 。 「大王!若說諸法皆悉無我乃至無見者,為稱理說空無所有,乃至生緣亦復如是。 「Đại Vương !nhược/nhã thuyết chư Pháp giai tất vô ngã nãi chí vô kiến giả ,vi xưng lý thuyết không vô sở hữu ,nãi chí sanh duyên diệc phục như thị 。 「大王!夫其說法隨順法相,是名稱理。不違法相,與法相應,得入平等,顯現義理,名巧說法。 「Đại Vương !phu kỳ thuyết Pháp tùy thuận Pháp tướng ,thị danh xưng lý 。bất vi Pháp tướng ,dữ Pháp tướng ứng ,đắc nhập bình đẳng ,hiển hiện nghĩa lý ,danh xảo thuyết Pháp 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得無礙辯才,所謂無著辯才、無盡辯才、相續辯才、不斷辯才、不怯弱辯才、不驚怖辯才、不共辯才、天人所重辯才、無邊辯才。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得清淨辯才,所謂不嘶喝辯才、不迷亂辯才、不怖畏辯才、不高慢辯才、義具足辯才、味具足辯才、不拙澁辯才、應時節辯才。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc vô ngại biện tài ,sở vị Vô Trước biện tài 、vô tận biện tài 、tướng tục biện tài 、bất đoạn biện tài 、bất khiếp nhược biện tài 、bất kinh phố biện tài 、bất cộng biện tài 、Thiên Nhân sở trọng biện tài 、vô biên biện tài 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thanh tịnh biện tài ,sở vị bất tê hát biện tài 、bất mê loạn biện tài 、bất bố úy biện tài 、bất cao mạn biện tài 、nghĩa cụ túc biện tài 、vị cụ túc biện tài 、bất chuyết sáp biện tài 、ưng thời tiết biện tài 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,離大眾威德畏故不嘶喝,堅住不怯智故不迷亂,菩薩處眾如師子王故無怖畏,離諸煩惱故不高慢,不說無義通達法相故義具足,善解書論文字世智故味具足,無量劫來習巧便語故不拙澁。如是說法,隨順四時,春如春說,秋冬亦爾。應前說者不中後說,應後說者不前中說,應中說者不前後說,善知時故。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ly Đại chúng uy đức úy cố bất tê hát ,kiên trụ/trú bất khiếp trí cố bất mê loạn ,Bồ Tát xứ/xử chúng như Sư tử Vương cố vô bố úy ,ly chư phiền não cố bất cao mạn ,bất thuyết vô nghĩa thông đạt Pháp tướng cố nghĩa cụ túc ,thiện giải thư luận văn tự thế trí cố vị cụ túc ,vô lượng kiếp lai tập xảo tiện ngữ cố bất chuyết sáp 。như thị thuyết Pháp ,tùy thuận tứ thời ,xuân như xuân thuyết ,thu đông diệc nhĩ 。ưng tiền thuyết giả bất trung hậu thuyết ,ưng hậu thuyết giả bất tiền trung thuyết ,ưng trung thuyết giả bất tiền hậu thuyết ,thiện tri thời cố 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,所得辯才令眾歡喜,所謂愛語,面門常笑不曾嚬蹙,發辭有義,能稱如實,所說決定,不欺侮人,種種樂說。以柔軟言令眾歡喜,顏色寬和使他親附,隨義而說聞者悟解,稱法相說為利益故,平等為說心無偏黨,作決定說無虛妄言,種種樂說隨眾根性,令得歡喜。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sở đắc biện tài lệnh chúng hoan hỉ ,sở vị ái ngữ ,diện môn thường tiếu bất tằng tần túc ,phát từ hữu nghĩa ,năng xưng như thật ,sở thuyết quyết định ,bất khi vũ nhân ,chủng chủng lạc/nhạc thuyết 。dĩ nhu nhuyễn ngôn lệnh chúng hoan hỉ ,nhan sắc khoan hòa sử tha thân phụ ,tùy nghĩa nhi thuyết văn giả ngộ giải ,xưng pháp tướng thuyết vi lợi ích cố ,bình đẳng vi thuyết tâm vô thiên đảng ,tác quyết định thuyết vô hư vọng ngôn ,chủng chủng lạc/nhạc thuyết tùy chúng căn tánh ,lệnh đắc hoan hỉ 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,成大威德。何以故?非器不聞故。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành đại uy đức 。hà dĩ cố ?phi khí bất văn cố 。」 爾時,勝天王即白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,其心平等,云何不為非器者說?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ tâm bình đẳng ,vân hà bất vi phi khí giả thuyết ?」 佛告勝天王言:「大王!般若波羅蜜性自平等,不見器、不見非器,不見能說及以所說。眾生虛妄,見說不說。何以故?般若波羅蜜,不生不滅,無相分別,猶如虛空一切遍滿;眾生亦爾,不生不滅;聲聞、辟支佛、菩薩及佛亦復如是。無名字法,假立名字,云是眾生,云是般若,云有能說,云有所說,云有聽者,第一義中同是一相,所謂無相。菩薩摩訶薩行是甚深般若波羅蜜,威德重故,非器不聞。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật tánh tự bình đẳng ,bất kiến khí 、bất kiến phi khí ,bất kiến năng thuyết cập dĩ sở thuyết 。chúng sanh hư vọng ,kiến thuyết bất thuyết 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh bất diệt ,vô tướng phân biệt ,do như hư không nhất thiết biến mãn ;chúng sanh diệc nhĩ ,bất sanh bất diệt ;Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát cập Phật diệc phục như thị 。vô danh tự Pháp ,giả lập danh tự ,vân thị chúng sanh ,vân thị Bát-nhã ,vân hữu năng thuyết ,vân hữu sở thuyết ,vân hữu thính giả ,đệ nhất nghĩa trung đồng thị nhất tướng ,sở vị vô tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,uy đức trọng cố ,phi khí bất văn 。 「大王!般若波羅蜜不為非器眾生說,不為外道說,不為不尊重者說,不為不正信者說,不為求法貿易者說,不為貪利養者說,不為嫉妬者說,不為盲聾瘂者說。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,心無慳悋,不祕深法,非於眾生無大慈悲,不捨眾生。眾生宿世善根,得見如來及聞正法。諸佛如來本無說心為此為彼,但障重者,雖復在近而不見聞。」 「Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật bất vi phi khí chúng sanh thuyết ,bất vi ngoại đạo thuyết ,bất vi bất tôn trọng giả thuyết ,bất vi ất chánh tín giả thuyết ,bất vi cầu Pháp mậu dịch giả thuyết ,bất vi tham lợi dưỡng giả thuyết ,bất vi tật đố giả thuyết ,bất vi manh lung ngọng giả thuyết 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tâm vô xan lẫn ,bất bí thâm pháp ,phi ư chúng sanh vô đại từ bi ,bất xả chúng sanh 。chúng sanh tú thế thiện căn ,đắc kiến Như Lai cập văn chánh pháp 。chư Phật Như Lai bổn vô thuyết tâm vi thử vi bỉ ,đãn chướng trọng giả ,tuy phục tại cận nhi bất kiến văn 。」 爾時,勝天王白佛言:「世尊!何等眾生堪聞諸佛菩薩說法?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng chúng sanh kham văn chư Phật Bồ-tát thuyết Pháp ?」 佛告勝天王言:「大王!具正信者,諸佛菩薩即為說法。根性純熟堪為法器,於過去佛曾種善根,心無諂曲,威儀齊整,不求名利,親近善友。利根性人,說文知義,為法精進,不違佛旨。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !cụ chánh tín giả ,chư Phật Bồ-tát tức vi thuyết Pháp 。căn tánh thuần thục kham vi Pháp khí ,ư quá khứ Phật tằng chủng thiện căn ,tâm vô siểm khúc ,uy nghi tề chỉnh ,bất cầu danh lợi ,thân cận thiện hữu 。lợi căn tánh nhân ,thuyết văn tri nghĩa ,vi Pháp tinh tấn ,bất vi Phật chỉ 。 「大王!諸佛菩薩為如是等眾生說法。 「Đại Vương !chư Phật Bồ-tát vi như thị đẳng chúng sanh thuyết Pháp 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能作法師,善巧說法。云何巧說說法。為利益佛法,而說佛法竟不可見;雖說波羅蜜,而波羅蜜竟不可得;雖說菩提,而說菩提竟不可得;雖斷煩惱,而說煩惱竟不可得;雖為涅槃,而說涅槃竟不可得;雖為須陀洹向、須陀洹果乃至阿羅漢向、阿羅漢果,而四果向竟不可得;雖為辟支佛果,而辟支佛果竟不可得;斷除我見,而說我見竟不可得;說有業報;而說業報竟不可得。何以故?名字所得,非是實法。法非名字,非言境界,法非可議,非心所量。名字非法,法非名字,但以世諦虛妄假名有說,無名字法說為名字。名字是空,空無所有,無所有者非第一義,非第一義即是虛妄凡夫之法。大王!是名菩薩摩訶薩善巧說法。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力得無礙辯才,隨眾生根性說是甚深般若波羅蜜。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng tác pháp sư ,thiện xảo thuyết Pháp 。vân hà xảo thuyết thuyết Pháp 。vi lợi ích Phật Pháp ,nhi thuyết Phật Pháp cánh bất khả kiến ;tuy thuyết Ba-la-mật ,nhi Ba-la-mật cánh bất khả đắc ;tuy thuyết Bồ-đề ,nhi thuyết Bồ-đề cánh bất khả đắc ;tuy đoạn phiền não ,nhi thuyết phiền não cánh bất khả đắc ;tuy vi Niết-Bàn ,nhi thuyết Niết-Bàn cánh bất khả đắc ;tuy vi Tu đà Hoàn hướng 、Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán hướng 、A-la-hán quả ,nhi tứ quả hướng cánh bất khả đắc ;tuy vi ích Chi Phật quả ,nhi Bích Chi Phật quả cánh bất khả đắc ;đoạn trừ ngã kiến ,nhi thuyết ngã kiến cánh bất khả đắc ;thuyết hữu nghiệp báo ;nhi thuyết nghiệp báo cánh bất khả đắc 。hà dĩ cố ?danh tự sở đắc ,phi thị thật Pháp 。Pháp phi danh tự ,phi ngôn cảnh giới ,Pháp phi khả nghị ,phi tâm sở lượng 。danh tự phi pháp ,Pháp phi danh tự ,đãn dĩ thế đế hư vọng giả danh hữu thuyết ,vô danh tự pháp thuyết vi danh tự 。danh tự thị không ,không vô sở hữu ,vô sở hữu giả phi đệ nhất nghĩa ,phi đệ nhất nghĩa tức thị hư vọng phàm phu chi Pháp 。Đại Vương !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo thuyết Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực đắc vô ngại biện tài ,tùy chúng sanh căn tánh thuyết thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 勝天王般若波羅蜜經卷第一 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhất 勝天王般若波羅蜜經卷第二 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị 陳優禪尼國王子月婆首那譯 trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch 法界品第三 Pháp giới phẩm đệ tam 爾時,勝天王即從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩學般若波羅蜜通達甚深法界?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt thậm thâm Pháp giới ?」 爾時,佛讚勝天王言:「善哉,大王!諦聽,諦聽!善思念之。」 nhĩ thời ,Phật tán thắng Thiên Vương ngôn :「Thiện tai ,Đại Vương !đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。」 勝天王白佛言:「世尊!唯然願聞。」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nhiên nguyện văn 。」 佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩有般若故,近善知識,勤修精進,離諸障惑,心得清淨,恭敬尊重,樂習空行,遠離諸見,修如實道,能達法界。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu Bát-nhã cố ,cận thiện tri thức ,cần tu tinh tấn ,ly chư chướng hoặc ,tâm đắc thanh tịnh ,cung kính tôn trọng ,lạc/nhạc tập không hạnh/hành/hàng ,viễn ly chư kiến ,tu như thật đạo ,năng đạt Pháp giới 。 「大王!菩薩摩訶薩有般若故,近善知識。歡喜恭敬猶如佛想,以親近故不得懈怠,滅一切惡諸不善法,生長善根。既滅煩惱,遠離障法,即得身、口、意業清淨。由清淨故即生敬重,以敬重心修習空行,修空行故遠離諸見,離諸見故修行正道,修正道故能見法界。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu Bát-nhã cố ,cận thiện tri thức 。hoan hỉ cung kính do như Phật tưởng ,dĩ thân cận cố bất đắc giải đãi ,diệt nhất thiết ác chư bất thiện pháp ,sanh trường/trưởng thiện căn 。ký diệt phiền não ,viễn ly chướng Pháp ,tức đắc thân 、khẩu 、ý nghiệp thanh tịnh 。do thanh tịnh cố tức sanh kính trọng ,dĩ kính trọng tâm tu tập không hạnh/hành/hàng ,tu không hạnh/hành/hàng cố viễn ly chư kiến ,ly chư kiến cố tu hành chánh đạo ,tu chánh đạo cố năng kiến Pháp giới 。」 勝天王白佛:「世尊!何等為法界?」 thắng Thiên Vương bạch Phật :「Thế Tôn !hà đẳng vi Pháp giới ?」 佛告勝天王言:「大王!即是如實。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !tức thị như thật 。」 「世尊!云何如實?」 「Thế Tôn !vân hà như thật ?」 「大王!即不變異。」 「Đại Vương !tức bất biến dị 。」 「世尊!云何不異?」 「Thế Tôn !vân hà bất dị ?」 「大王!所謂如如。」 「Đại Vương !sở vị như như 。」 「世尊!云何如如?」 「Thế Tôn !vân hà như như ?」 「大王!此可智知,非言能說。何以故?過諸文字,離語境界、口境界故。無諸戲論,無此無彼,離相無相遠離思量,過覺觀境無想無相,過二境界,過諸凡夫,離凡境界,過諸魔事,能離障惑,非識所知,住無處所。寂靜聖智,後無分別智慧境界,無我、我所求不可得,無取無捨,無染無穢,清淨離垢,最勝第一,性常不變。若佛出世及不出世,性相常住。大王!是為法界。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修此法界百種苦行,令諸眾生皆悉通達。大王!是名般若波羅蜜如如實際,無分別相,不可思議界,真空,一切智一切種智不二界。」 「Đại Vương !thử khả trí tri ,phi ngôn năng thuyết 。hà dĩ cố ?quá/qua chư văn tự ,ly ngữ cảnh giới 、khẩu cảnh giới cố 。vô chư hí luận ,vô thử vô bỉ ,ly tướng vô tướng viễn ly tư lượng ,quá/qua giác quán cảnh vô tưởng vô tướng ,quá/qua nhị cảnh giới ,quá/qua chư phàm phu ,ly phàm cảnh giới ,quá/qua chư ma sự ,năng ly chướng hoặc ,phi thức sở tri ,trụ/trú vô xứ sở 。tịch tĩnh Thánh trí ,hậu vô phân biệt trí tuệ cảnh giới ,vô ngã 、ngã sở cầu bất khả đắc ,vô thủ vô xả ,vô nhiễm vô uế ,thanh tịnh ly cấu ,tối thắng đệ nhất ,tánh thường bất biến 。nhược/nhã Phật xuất thế cập bất xuất thế ,tánh tướng thường trụ 。Đại Vương !thị vi Pháp giới 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu thử pháp giới bách chủng khổ hạnh ,lệnh chư chúng sanh giai tất thông đạt 。Đại Vương !thị danh Bát-nhã Ba-la-mật như như thật tế ,vô phân biệt tướng ,bất khả tư nghị giới ,chân không ,nhất thiết trí nhất thiết chủng trí bất nhị giới 。」 爾時,勝天王白佛言:「世尊!云何能證至此法界?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà năng chứng chí thử pháp giới ?」 佛告勝天王言:「大王!以出世般若波羅蜜證,後無分別智至。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !dĩ xuất thế Bát-nhã Ba-la-mật chứng ,hậu vô phân biệt trí chí 。」 勝天王白佛言:「世尊!證與至有何差別?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chứng dữ chí hữu hà sái biệt ?」 佛告勝天王言:「大王!以般若波羅蜜如實見名為證,以智通達名為至。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !dĩ Bát-nhã Ba-la-mật như thật kiến danh vi chứng ,dĩ Trí Thông đạt danh vi chí 。」 勝天王白佛言:「世尊!如佛所說,聞思修慧,通達般若波羅蜜,非是出世後無分別智。」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,văn tư tu tuệ ,thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật ,phi thị xuất thế hậu vô phân biệt trí 。」 佛告勝天王言:「不爾,大王!何以故?般若波羅蜜甚深微妙,聞慧麁淺不能得見,第一義故思不能量,出世法故修不能行。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「bất nhĩ ,Đại Vương !hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vi diệu ,văn tuệ thô thiển bất năng đắc kiến ,đệ nhất nghĩa cố tư bất năng lượng ,xuất thế Pháp cố tu bất năng hạnh/hành/hàng 。 「大王!般若波羅蜜如是甚深,凡夫、二乘所不能見。何以故?譬如生盲不見眾色,七日嬰兒不見日輪,尚不能見,況復修行。 「Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật như thị thậm thâm ,phàm phu 、nhị thừa sở bất năng kiến 。hà dĩ cố ?thí như sanh manh bất kiến chúng sắc ,thất nhật anh nhi bất kiến nhật luân ,thượng bất năng kiến ,huống phục tu hành 。 「大王!譬如夏熱,有人西行在於曠野,復有一人從西往東,問前人言:『我今熱渴,何處有水、清涼樹蔭?』彼人答言:『善男子!從此東行則有二路,一左一右,當從右路,有清泉水及樹蔭涼。』 「Đại Vương !thí như hạ nhiệt ,hữu nhân Tây hạnh/hành/hàng tại ư khoáng dã ,phục hưũ nhất nhân tùng Tây vãng Đông ,vấn tiền nhân ngôn :『ngã kim nhiệt khát ,hà xứ/xử hữu thủy 、thanh lương thụ/thọ ấm ?』bỉ nhân đáp ngôn :『Thiện nam tử !tòng thử Đông hành tức hữu nhị lộ ,nhất tả nhất hữu ,đương tùng hữu lộ ,hữu thanh tuyền thủy cập thụ/thọ ấm lương 。』 「大王!於意云何?雖聞此名,思惟往趣,能除熱渴得水味不?」 「Đại Vương !ư ý vân hà ?tuy văn thử danh ,tư tánh vãng thú ,năng trừ nhiệt khát đắc thủy vị bất ?」 「不也,世尊!此人至彼,入池洗浴、飲水,息樹,方離熱渴,得知水味。」 「bất dã ,Thế Tôn !thử nhân chí bỉ ,nhập trì tẩy dục 、ẩm thủy ,tức thụ/thọ ,phương ly nhiệt khát ,đắc tri thủy vị 。」 佛言:「如是,如是!大王!不可以三慧通達真實般若波羅蜜。 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Đại Vương !bất khả dĩ tam tuệ thông đạt chân thật Bát-nhã Ba-la-mật 。 「大王!所言曠野,即是生死;人謂眾生;熱名煩惱,渴是貪愛;東來人者即是菩薩;其右路者薩婆若道——菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,善知生死及出世路;清冷水者所謂般若波羅蜜;樹蔭涼者即是大悲。菩薩摩訶薩行二法故,遠離凡夫及二乘道。 「Đại Vương !sở ngôn khoáng dã ,tức thị sanh tử ;nhân vị chúng sanh ;nhiệt danh phiền não ,khát thị tham ái ;Đông lai nhân giả tức thị Bồ Tát ;kỳ hữu lộ giả Tát bà nhã đạo ——Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện tri sanh tử cập xuất thế lộ ;thanh lãnh thủy giả sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ;thụ/thọ ấm lương giả tức thị đại bi 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhị Pháp cố ,viễn ly phàm phu cập nhị thừa đạo 。 「大王!如是甚深般若波羅蜜,無形無相,種種巧說,令諸眾生得入其中。 「Đại Vương !như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hình vô tướng ,chủng chủng xảo thuyết ,lệnh chư chúng sanh đắc nhập kỳ trung 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如實知力空,無畏空,不共法空,戒聚空,定聚、慧聚、解脫聚、解脫知見聚空,空空,第一義空,而空相不可得。不取空相,不起空見,不執空相,不依止空。如是不取著故,於空不墮。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thật tri lực không ,vô úy không ,bất cộng pháp không ,giới tụ không ,định tụ 、tuệ tụ 、giải thoát tụ 、giải thoát tri kiến tụ không ,không không ,đệ nhất nghĩa không ,nhi không tướng bất khả đắc 。bất thủ không tướng ,bất khởi không kiến ,bất chấp không tướng ,bất y chỉ không 。như thị bất thủ trước cố ,ư không bất đọa 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,遠離諸相,不見內外相,離戲論相,離分別相,離求覓相,離貪著相,離境界相,離攀緣相,離能知所知相。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,viễn ly chư tướng ,bất kiến nội ngoại tướng ,ly hí luận tướng ,ly phân biệt tướng ,ly cầu mịch tướng ,ly tham trước tướng ,ly cảnh giới tướng ,ly phàn duyên tướng ,ly năng tri sở tri tướng 。」 勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩般若波羅蜜,如是觀無相;諸佛世尊復云何觀?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị quán vô tướng ;chư Phật Thế tôn phục vân hà quán ?」 佛告勝天王言:「大王!諸佛境界不可思議。何以故?離境界故。一切眾生思量佛境,心則狂亂,不知此彼。何以故?同虛空性,不可思量,求不可得,離覺觀境。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,尚不見有凡夫境界可得思量,況佛境界。亦不依止一切諸願,雖行布施不著施報,持戒、忍辱、精進、定、慧亦復如是,一切功德乃至涅槃亦不依著。何以故?離我、我所,無二無別,自性離故。」說是般若波羅蜜法門時,三千大千世界六種震動,須彌山王、目真隣陀山、鐵圍山、大鐵圍山、寶山、黑山、大黑山,皆悉震動。無量百千億諸菩薩摩訶薩,脫上分衣為佛敷座,高如須彌。無量百千釋梵護世諸天王等,合掌恭敬,散諸妙華——曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華、白蓮華、赤蓮華、紅蓮華、青蓮華——耆闍崛山縱廣四十由旬,積華遍滿至于佛膝。無量天子作諸天樂,不鼓自鳴,空中歎言:「再覩佛興世,再見轉法輪。善哉!閻浮提一切眾生,勤修功德,多種善根,得聞如是甚深般若波羅蜜,況復來世有能信者,如是眾生悉行諸佛如來境界。」復有無量百千諸大龍王,即以神力普興大雲,降注香雨灑耆闍崛山及三千大千世界,諸聽法者唯覺香潤不見霑濡。無量龍女,悉於佛前合掌讚歎。無量乾闥婆,以妙音樂而供養佛,其夜叉眾散諸妙華。十方無量無邊國土諸佛世尊,皆放眉間白毫光明,照此娑婆世界耆闍崛山,其三千大千世界幽暗之處,日月不照,悉蒙光明。照世界已,還至佛所,右遶三匝,從佛頂入。無量百千婆羅門、剎利、居士長者,以塗香、末香、幡、華、幢、蓋而供養佛。爾時,眾中七十二億菩薩摩訶薩得無生法忍,無量百千萬億眾生得遠塵垢法眼淨,無量百千萬億眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !chư Phật cảnh giới bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?ly cảnh giới cố 。nhất thiết chúng sanh tư lượng Phật cảnh ,tâm tức cuồng loạn ,bất tri thử bỉ 。hà dĩ cố ?đồng hư không tánh ,bất khả tư lượng ,cầu bất khả đắc ,ly giác quán cảnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thượng bất kiến hữu phàm phu cảnh giới khả đắc tư lượng ,huống Phật cảnh giới 。diệc bất y chỉ nhất thiết chư nguyện ,tuy hạnh/hành/hàng bố thí bất trước thí báo ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、định 、tuệ diệc phục như thị ,nhất thiết công đức nãi chí Niết-Bàn diệc bất y trước/trứ 。hà dĩ cố ?ly ngã 、ngã sở ,vô nhị vô biệt ,tự tánh ly cố 。」thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật Pháp môn thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,Tu Di Sơn Vương 、mục chân lân đà sơn 、Thiết vi sơn 、đại thiết vi sơn 、bảo sơn 、hắc sơn 、Đại hắc sơn ,giai tất chấn động 。vô lượng bách thiên ức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thoát thượng phần y vi Phật phu tọa ,cao như Tu-Di 。vô lượng bách thiên Thích Phạm hộ thế chư Thiên Vương đẳng ,hợp chưởng cung kính ,tán chư hương khí ——mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa 、bạch liên hoa 、xích liên hoa 、hồng liên hoa 、thanh liên hoa ——Kì-xà-Quật sơn túng quảng tứ thập do-tuần ,tích hoa biến mãn chí vu Phật tất 。vô lượng Thiên Tử tác chư Thiên nhạc ,bất cổ tự minh ,không trung thán ngôn :「tái đổ Phật hưng thế ,tái kiến chuyển pháp luân 。Thiện tai !Diêm-phù-đề nhất thiết chúng sanh ,cần tu công đức ,đa chủng thiện căn ,đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,huống phục lai thế hữu năng tín giả ,như thị chúng sanh tất hạnh/hành/hàng chư Phật Như Lai cảnh giới 。」phục hưũ vô lượng bách thiên chư Đại long Vương ,tức dĩ thần lực phổ hưng đại vân ,hàng chú hương vũ sái Kì-xà-Quật sơn cập tam thiên đại thiên thế giới ,chư thính pháp giả duy giác hương nhuận bất kiến triêm nhu 。vô lượng Long nữ ,tất ư Phật tiền hợp chưởng tán thán 。vô lượng Càn-thát-bà ,dĩ Diệu-Âm lạc/nhạc nhi cúng dường Phật ,kỳ Dạ-xoa chúng tán chư hương khí 。thập phương vô lượng vô biên quốc độ chư Phật Thế tôn ,giai phóng my gian bạch hào quang minh ,chiếu thử Ta Bà thế giới Kì-xà-Quật sơn ,kỳ tam thiên đại thiên thế giới u ám chi xứ/xử ,nhật nguyệt bất chiếu ,tất mông quang minh 。chiếu thế giới dĩ ,hoàn chí Phật sở ,hữu nhiễu tam tạp ,tùng Phật đảnh nhập 。vô lượng bách thiên Bà-la-môn 、sát lợi 、Cư-sĩ Trưởng-giả ,dĩ đồ hương 、mạt hương 、phan/phiên 、hoa 、tràng 、cái nhi cúng dường Phật 。nhĩ thời ,chúng trung thất thập nhị ức Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vô lượng bách thiên vạn ức chúng sanh đắc viễn trần cấu pháp nhãn tịnh ,vô lượng bách thiên vạn ức chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,勝天王白佛言:「世尊!般若波羅蜜離文字、無語言,云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜為眾生說法?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ly văn tự 、vô ngữ ngôn ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vi chúng sanh thuyết Pháp ?」 佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是說法:為修習佛法故,而說佛法畢竟不可得;為成熟諸波羅蜜,而波羅蜜畢竟不可得;為清淨菩提,而菩提畢竟不可得;為涅槃離欲滅,而涅槃離欲滅畢竟不可得;為須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果、而須陀洹乃至阿羅漢畢竟不可得;為辟支佛,而辟支佛畢竟不可得;為斷除我、取,而我及取畢竟不可得。菩薩摩訶薩如是行甚深般若波羅蜜,心不分別一切諸相,我能分別及所分別悉不可得,隨順般若波羅蜜不違生死,雖在生死不逆般若波羅蜜隨順法相。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị thuyết Pháp :vi tu tập Phật Pháp cố ,nhi thuyết Phật Pháp tất cánh bất khả đắc ;vi thành thục chư Ba-la-mật ,nhi Ba-la-mật tất cánh bất khả đắc ;vi thanh tịnh Bồ-đề ,nhi Bồ-đề tất cánh bất khả đắc ;vi Niết-Bàn ly dục diệt ,nhi Niết-Bàn ly dục diệt tất cánh bất khả đắc ;vi Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、nhi Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán tất cánh bất khả đắc ;vi Bích Chi Phật ,nhi Bích Chi Phật tất cánh bất khả đắc ;vi đoạn trừ ngã 、thủ ,nhi ngã cập thủ tất cánh bất khả đắc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm bất phân biệt nhất thiết chư tướng ,ngã năng phân biệt cập sở phân biệt tất bất khả đắc ,tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật bất vi sanh tử ,tuy tại sanh tử bất nghịch Bát-nhã Ba-la-mật tùy thuận Pháp tướng 。」 勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何隨順法相、不違世諦?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tùy thuận Pháp tướng 、bất vi thế đế ?」 佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩隨順甚深般若波羅蜜,不遠離色、受、想、行、識,不遠離欲界、色界、無色界,不遠離法,而不著般若波羅蜜,不遠離道。何以故?具巧方便故。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy thuận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất viễn ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất viễn ly dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,bất viễn ly Pháp ,nhi bất trước Bát-nhã Ba-la-mật ,bất viễn ly đạo 。hà dĩ cố ?cụ xảo phương tiện cố 。」 勝天王白佛言:「世尊!何者是菩薩摩訶薩善巧方便?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo phương tiện ?」 佛告勝天王言:「大王!所謂無量菩薩摩訶薩具慈、悲、喜、捨,不捨眾生,常能利益。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !sở vị vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ từ 、bi 、hỉ 、xả ,bất xả chúng sanh ,thường năng lợi ích 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,具無邊慈、無分別慈、法慈、不息慈、不惱慈、利益慈、平等慈、遍益慈、出世慈,成就如是等大慈。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ vô biên từ 、vô phân biệt từ 、Pháp từ 、bất tức từ 、bất não từ 、lợi ích từ 、bình đẳng từ 、biến ích từ 、xuất thế từ ,thành tựu như thị đẳng đại từ 。」 「世尊!云何大悲?」 「Thế Tôn !vân hà đại bi ?」 佛言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,眾生苦惱無歸依處,即為濟拔發菩提心、勤求正法,既自得已為眾生說——其慳貪者,教行布施;無戒、破戒,教令持戒;惡性之人,教行忍辱;懶惰懈怠,教令精進;散亂之人,教行禪定;愚癡之人,教行般若。為度眾生,雖遭苦惱,終不捨離菩提之心。是名大悲。」 Phật ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh khổ não vô quy y xứ ,tức vi tế bạt phát Bồ-đề tâm 、cần cầu chánh pháp ,ký tự đắc dĩ vi chúng sanh thuyết ——kỳ xan tham giả ,giáo hạnh/hành/hàng bố thí ;vô giới 、phá giới ,giáo lệnh trì giới ;ác tánh chi nhân ,giáo hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ;lại nọa giải đãi ,giáo lệnh tinh tấn ;tán loạn chi nhân ,giáo hạnh/hành/hàng Thiền định ;ngu si chi nhân ,giáo hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。vi độ chúng sanh ,tuy tao khổ não ,chung bất xả ly Bồ-đề chi tâm 。thị danh đại bi 。」 「世尊!云何大喜?」 「Thế Tôn !vân hà Đại hỉ ?」 佛言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟:『三界熾然,我已出離,故生歡喜;久相繫著生死之繩,我已割斷,故生歡喜;種種覺觀及諸取相於生死海,我已得出,故生歡喜;無始竪立我慢之幢,我今已摧,故生歡喜;以金剛智,壞煩惱山永不復立,故生歡喜;我自安隱,又令他安,愚癡黑暗貪愛繫縛久寐世間,今始得覺,故生歡喜;我今已離一切惡趣,又拔眾生令出惡道,眾生久於生死迷亂不知出道,我今濟拔開示正路,悉令得至薩婆若城,故生歡喜。』是名大喜。 Phật ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『tam giới sí nhiên ,ngã dĩ xuất ly ,cố sanh hoan hỉ ;cửu tướng hệ trước/trứ sanh tử chi thằng ,ngã dĩ cát đoạn ,cố sanh hoan hỉ ;chủng chủng giác quán cập chư thủ tướng ư sanh tử hải ,ngã dĩ đắc xuất ,cố sanh hoan hỉ ;vô thủy thọ lập ngã mạn chi tràng ,ngã kim dĩ tồi ,cố sanh hoan hỉ ;dĩ Kim Cương trí ,hoại phiền não sơn vĩnh bất phục lập ,cố sanh hoan hỉ ;ngã tự an ổn ,hựu lệnh tha an ,ngu si hắc ám tham ái hệ phược cửu mị thế gian ,kim thủy đắc giác ,cố sanh hoan hỉ ;ngã kim dĩ ly nhất thiết ác thú ,hựu bạt chúng sanh lệnh xuất ác đạo ,chúng sanh cửu ư sanh tử mê loạn bất tri xuất đạo ,ngã kim tế bạt khai thị chánh lộ ,tất lệnh đắc chí Tát bà nhã thành ,cố sanh hoan hỉ 。』thị danh Đại hỉ 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,眼所見色,不著不離而起捨心;耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法亦爾。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhãn sở kiến sắc ,bất trước bất ly nhi khởi xả tâm ;nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp diệc nhĩ 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,成就如是四無量心。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu như thị tứ vô lượng tâm 。」 爾時,勝天王白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為度眾生示現諸相?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi độ chúng sanh thị hiện chư tướng ?」 佛告勝天王言:「大王!般若波羅蜜相不可得,菩薩摩訶薩相亦不可得,但方便力教化眾生,示現處胎乃至涅槃。何以故?諸天計常,謂無墮落;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力破此執故,示現處胎,因令彼天起無常念,世間最勝最高無等不著五欲,欲不能污,尚有墮落,況復餘天。是故咸應勿復放逸,勤加精進,一心修道。譬如見日尚有隱沒,則知螢火不得久住。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật tướng bất khả đắc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng diệc bất khả đắc ,đãn phương tiện lực giáo hóa chúng sanh ,thị hiện xứ thai nãi chí Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?chư Thiên kế thường ,vị vô đọa lạc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực phá thử chấp cố ,thị hiện xứ thai ,nhân lệnh bỉ Thiên khởi vô thường niệm ,thế gian tối thắng tối cao vô đẳng bất trước ngũ dục ,dục bất năng ô ,thượng hữu đọa lạc ,huống phục dư Thiên 。thị cố hàm ưng vật phục phóng dật ,cần gia tinh tấn ,nhất tâm tu đạo 。thí như kiến nhật thượng hữu ẩn một ,tức tri huỳnh hỏa bất đắc cửu trụ 。 「大王!復有放逸諸天,貪著樂故,不修正法。雖與菩薩同在天宮,不往禮拜,不諮受法,而作是意:『今且遊戲,明詣菩薩。』各相謂言:『菩薩與我常共在此,修行何晚?』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,勤修精進,如救頭然,破彼放逸,示現墮落。如是示現,有二因緣:一、令諸天離放逸故,二、令眾生咸得見故。 「Đại Vương !phục hưũ phóng dật chư Thiên ,tham trước lạc/nhạc cố ,bất tu chánh pháp 。tuy dữ Bồ Tát đồng tại Thiên cung ,bất vãng lễ bái ,bất ti thọ/thụ Pháp ,nhi tác thị ý :『kim thả du hí ,minh nghệ Bồ Tát 。』các tướng vị ngôn :『Bồ Tát dữ ngã thường cọng tại thử ,tu hành hà vãn ?』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cần tu tinh tấn ,như cứu đầu nhiên ,phá bỉ phóng dật ,thị hiện đọa lạc 。như thị thị hiện ,hữu nhị nhân duyên :nhất 、lệnh chư Thiên ly phóng dật cố ,nhị 、lệnh chúng sanh hàm đắc kiến cố 。 「大王!世間復有下劣眾生,不堪見佛成無上道及轉法輪。菩薩摩訶薩為此眾生,是故示現嬰兒童子,後宮遊戲——菩薩若作餘像說法,後宮女人則不信樂,是故示現嬰兒童子。 「Đại Vương !thế gian phục hưũ hạ liệt chúng sanh ,bất kham kiến Phật thành vô thượng đạo cập chuyển pháp luân 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thử chúng sanh ,thị cố thị hiện anh nhi Đồng tử ,hậu cung du hí ——Bồ Tát nhược/nhã tác dư tượng thuyết Pháp ,hậu cung nữ nhân tức bất tín lạc/nhạc ,thị cố thị hiện anh nhi Đồng tử 。 「大王!有高行者常能離俗,菩薩摩訶薩為化彼故,示現出家。 「Đại Vương !hữu cao hành giả thường năng ly tục ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hóa bỉ cố ,thị hiện xuất gia 。 「大王!復有天、人作如是念:『若以端坐受人天樂而得聖道。』菩薩摩訶薩為化此故,示現苦行,亦為降伏諸外道故,示現苦行。 「Đại Vương !phục hưũ Thiên 、nhân tác như thị niệm :『nhược/nhã dĩ đoan tọa thọ/thụ nhân Thiên nhạc nhi đắc Thánh đạo 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hóa thử cố ,thị hiện khổ hạnh ,diệc vi hàng phục chư ngoại đạo cố ,thị hiện khổ hạnh 。 「大王!復有天、人長夜發願:『菩薩摩訶薩行詣道場,我等諸天常獻供養。』菩薩為化此眾生故,示詣道場,一切人眾皆悉獲得菩提因緣。 「Đại Vương !phục hưũ Thiên 、nhân trường/trưởng dạ phát nguyện :『Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nghệ đạo tràng ,ngã đẳng chư Thiên thường hiến cúng dường 。』Bồ Tát vi hóa thử chúng sanh cố ,thị nghệ đạo tràng ,nhất thiết nhân chúng giai tất hoạch đắc Bồ-đề nhân duyên 。 「大王!復有天、人作如是念:『惡魔、外道障礙正法,願得菩薩坐於道場,降伏惡魔及諸外道,正信之人悉令見法。』菩薩摩訶薩既成道已,三千大千世界,於虛空中種種音聲而讚歎曰:『佛日出世,螢火隱沒。』此等天人悉發是言:『願我來世皆得阿耨多羅三藐三菩提,如今菩薩摩訶薩。』為是眾生現坐道場。 「Đại Vương !phục hưũ Thiên 、nhân tác như thị niệm :『ác ma 、ngoại đạo chướng ngại chánh pháp ,nguyện đắc Bồ Tát tọa ư đạo tràng ,hàng phục ác ma cập chư ngoại đạo ,chánh tín chi nhân tất lệnh kiến Pháp 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát ký thành đạo dĩ ,tam thiên đại thiên thế giới ,ư hư không trung chủng chủng âm thanh nhi tán thán viết :『Phật nhật xuất thế ,huỳnh hỏa ẩn một 。』thử đẳng Thiên Nhân tất phát thị ngôn :『nguyện ngã lai thế giai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như kim Bồ-Tát Ma-ha-tát 。』vi thị chúng sanh hiện tọa đạo tràng 。 「大王!又有天、人作如是言:『願見大師成就一切智、無師智、自然智,不求出離,根性純熟,是深法器。』為是眾生示現三轉十二種法輪。 「Đại Vương !hựu hữu Thiên 、nhân tác như thị ngôn :『nguyện kiến Đại sư thành tựu nhất thiết trí 、vô sư trí 、tự nhiên trí ,bất cầu xuất ly ,căn tánh thuần thục ,thị thâm pháp khí 。』vi thị chúng sanh thị hiện tam chuyển thập nhị chủng Pháp luân 。 「大王!復有天、人樂聞涅槃,菩薩為化彼眾生故,示現涅槃。 「Đại Vương !phục hưũ Thiên 、nhân lạc/nhạc văn Niết-Bàn ,Bồ Tát vi hóa bỉ chúng sanh cố ,thị hiện Niết-Bàn 。 「大王!菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜,能現如是種種之相。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,năng hiện như thị chủng chủng chi tướng 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不生難處。何以故?無福德人不聞般若波羅蜜名字故。又復常離一切惡業,佛所說戒悉不毀犯,心無嫉妬,已於過去無數佛所,多種善根具足功德,智慧方便成就大願,心樂寂靜勤行精進。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh nạn/nan xứ/xử 。hà dĩ cố ?vô phước đức nhân bất văn Bát-nhã Ba-la-mật danh tự cố 。hựu phục thường ly nhất thiết ác nghiệp ,Phật sở thuyết giới tất bất hủy phạm ,tâm vô tật đố ,dĩ ư quá khứ vô số Phật sở ,đa chủng thiện căn cụ túc công đức ,trí tuệ phương tiện thành tựu đại nguyện ,tâm lạc/nhạc tịch tĩnh cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。 「大王!菩薩摩訶薩無有惡業牽墮地獄,性行十善故;菩薩摩訶薩無有破戒牽墮畜生;性持戒故;菩薩摩訶薩無有嫉妬,不牽墮餓鬼,不生邪見家,常值善知識。何以故?已於過去無數佛所深種善根,是故生處皆悉正見。菩薩受生,諸根不缺,成佛法器。何以故?於過去世供養諸佛,聽聞正法,禮敬大眾,是故根具相貌端圓,成佛法器。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu ác nghiệp khiên đọa địa ngục ,tánh hạnh/hành/hàng Thập thiện cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu phá giới khiên đọa súc sanh ;tánh trì giới cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu tật đố ,bất khiên đọa ngạ quỷ ,bất sanh tà kiến gia ,thường trị thiện tri thức 。hà dĩ cố ?dĩ ư quá khứ vô số Phật sở thâm chủng thiện căn ,thị cố sanh xứ giai tất chánh kiến 。Bồ Tát thọ sanh ,chư căn bất khuyết ,thành Phật Pháp khí 。hà dĩ cố ?ư quá khứ thế cúng dường chư Phật ,thính văn chánh pháp ,lễ kính Đại chúng ,thị cố căn cụ tướng mạo đoan viên ,thành Phật Pháp khí 。 「大王!菩薩不生邊地,鈍根愚癡不知善惡,語言義趣非佛法器,不識沙門、婆羅門。何以故?菩薩受生必在中國,利根智慧,言辭辯了,善知語義,是佛法器,善知沙門及婆羅門。何以故?菩薩摩訶薩宿世智慧力故。 「Đại Vương !Bồ Tát bất sanh biên địa ,độn căn ngu si bất tri thiện ác ,ngữ ngôn nghĩa thú phi Phật Pháp khí ,bất thức Sa Môn 、Bà-la-môn 。hà dĩ cố ?Bồ Tát thọ sanh tất tại Trung Quốc ,lợi căn trí tuệ ,ngôn từ biện liễu ,thiện tri ngữ nghĩa ,thị Phật Pháp khí ,thiện tri Sa Môn cập Bà-la-môn 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tú thế trí tuệ lực cố 。 「大王!菩薩不生長壽天,不見諸佛、不利眾生故。菩薩所以生在欲界,示現出世利益眾生。何以故?善方便故。 「Đại Vương !Bồ Tát bất sanh trường thọ Thiên ,bất kiến chư Phật 、bất lợi chúng sanh cố 。Bồ Tát sở dĩ sanh tại dục giới ,thị hiện xuất thế lợi ích chúng sanh 。hà dĩ cố ?thiện phương tiện cố 。 「大王!菩薩不生空世界中,此處無佛,不聞正法,不供養僧。何以故?菩薩生處必具三寶,宿願強故。菩薩若聞惡世界名,即生厭離,修行寂靜,心不懈怠,以一切善滅諸惡法。 「Đại Vương !Bồ Tát bất sanh không thế giới trung ,thử xứ vô Phật ,bất văn chánh pháp ,bất cúng dường tăng 。hà dĩ cố ?Bồ Tát sanh xứ tất cụ Tam Bảo ,tú nguyện cường cố 。Bồ Tát nhược/nhã văn ác thế giới danh ,tức sanh yếm ly ,tu hành tịch tĩnh ,tâm bất giải đãi ,dĩ nhất thiết thiện diệt chư ác Pháp 。 「大王!菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜,以是因緣不生難處。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị nhân duyên bất sanh nạn/nan xứ/xử 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,乃至夢中尚不忘失菩提之心,況復覺時。何以故?一切菩薩生於此心,即是阿耨多羅三藐三菩提心,若無此心則無有佛,無佛無法,無法無僧;由此心故,得有三寶及以天人。菩薩摩訶薩常離諂曲,質直柔和,其心清淨,不疑佛法,欲聽受者,不祕深義。離法嫉妬,遠三塗業,於初中後無有異相。行不違言,護持大乘。見同學者則生恭敬,勸他修習,讚歎大乘;於說法師常生佛想,近善知識遠離惡友。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí mộng trung thượng bất vong thất Bồ-đề chi tâm ,huống phục giác thời 。hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ Tát sanh ư thử tâm ,tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,nhược/nhã vô thử tâm tức vô hữu Phật ,vô Phật vô Pháp ,vô Pháp vô tăng ;do thử tâm cố ,đắc hữu Tam Bảo cập dĩ Thiên Nhân 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ly siểm khúc ,chất trực nhu hòa ,kỳ tâm thanh tịnh ,bất nghi Phật Pháp ,dục thính thọ giả ,bất bí thâm nghĩa 。ly Pháp tật đố ,viễn tam đồ nghiệp ,ư sơ trung hậu vô hữu dị tướng 。hạnh/hành/hàng bất vi ngôn ,hộ trì Đại-Thừa 。kiến đồng học giả tức sanh cung kính ,khuyến tha tu tập ,tán thán Đại-Thừa ;ư thuyết pháp sư thường sanh Phật tưởng ,cận thiện tri thức viễn ly ác hữu 。 「大王!菩薩摩訶薩修般若波羅蜜,如是成就菩提之心,因由此心得宿命智。何以故?已曾供養無量諸佛,護持正法,修清淨戒,遠離惡業,障礙永無,心常歡喜,心勤修學,心不散亂,心智不失。何以故?大王!若菩薩摩訶薩已曾供養無量諸佛,則尊重正法,由重法故廣為人說,為護正法不惜身命,身、口、意業三種清淨、業清淨已得離障礙、離障礙故心常歡喜、心歡喜故則勤精進、心性正直念智具足、由念智故知過去生一十百千乃至無數。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị thành tựu Bồ-đề chi tâm ,nhân do thử tâm đắc tú mạng trí 。hà dĩ cố ?dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,hộ trì chánh pháp ,tu thanh tịnh giới ,viễn ly ác nghiệp ,chướng ngại vĩnh vô ,tâm thường hoan hỉ ,tâm cần tu học ,tâm bất tán loạn ,tâm trí bất thất 。hà dĩ cố ?Đại Vương !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,tức tôn trọng chánh pháp ,do trọng Pháp cố quảng vi nhân thuyết ,vi hộ chánh pháp bất tích thân mạng ,thân 、khẩu 、ý nghiệp tam chủng thanh tịnh 、nghiệp thanh tịnh dĩ đắc ly chướng ngại 、ly chướng ngại cố tâm thường hoan hỉ 、tâm hoan hỉ cố tức cần tinh tấn 、tâm tánh chánh trực niệm trí cụ túc 、do niệm trí cố tri quá khứ sanh nhất thập bách thiên nãi chí vô số 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是了知過去生處。既了宿命,近善知識,由善知識,於諸佛所不失三事,謂見、聞、念,常聽正法。供養僧寶無空過時,諸佛菩薩所恒恭敬禮拜尊重,行住坐臥不離多聞。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị liễu tri quá khứ sanh xứ/xử 。ký liễu tú mạng ,cận thiện tri thức ,do thiện tri thức ,ư chư Phật sở bất thất tam sự ,vị kiến 、văn 、niệm ,thường thính chánh pháp 。cúng dường tăng bảo vô không quá thời ,chư Phật Bồ-tát sở hằng cung kính lễ bái tôn trọng ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa bất ly đa văn 。 「大王!持淨戒者,耳根常聞般若波羅蜜名字,恒勤修習助道之法,曾不遠離三解脫門,修四無量,常聞薩婆若名。 「Đại Vương !trì tịnh giới giả ,nhĩ căn thường văn Bát-nhã Ba-la-mật danh tự ,hằng cần tu tập trợ đạo chi Pháp ,tằng bất viễn ly tam giải thoát môn ,tu tứ vô lượng ,thường văn Tát bà nhã danh 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以是因緣近善知識。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị nhân duyên cận thiện tri thức 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,乃至夢中不近惡友,何況覺時。何以故?菩薩摩訶薩不與破戒人共住,邪見人、無威儀人、邪命人、無義語人、懶惰人、樂住生死人、背菩提人、樂俗務人,不與共住。大王!菩薩摩訶薩行如是法離惡知識。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí mộng trung bất cận ác hữu ,hà huống giác thời 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dữ phá giới nhân cộng trụ ,tà kiến nhân 、vô uy nghi nhân 、tà mạng nhân 、vô nghĩa ngữ nhân 、lại nọa nhân 、lạc/nhạc trụ sanh tử nhân 、bối Bồ-đề nhân 、lạc/nhạc tục vụ nhân ,bất dữ cộng trụ 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng như thị pháp ly ác tri thức 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能得如來清淨之身,所謂平等身、清淨身、無盡身、善修得身、法身、不可覺知身、不思議身、寂靜身、虛空等身、智身。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng đắc Như Lai thanh tịnh chi thân ,sở vị bình đẳng thân 、thanh tịnh thân 、vô tận thân 、thiện tu đắc thân 、Pháp thân 、bất khả giác tri thân 、bất tư nghị thân 、tịch tĩnh thân 、hư không đẳng thân 、trí thân 。」 勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩在何位中,能得如來十種之身?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tại hà vị trung ,năng đắc Như Lai thập chủng chi thân ?」 佛告勝天王言:「菩薩初地得平等身。何以故?離諸邪曲,通達法性,見平等故。於第二地得清淨身。何以故?清淨戒故。住第三地得無盡身。何以故?離瞋恚故。第四地中得善修身。何以故?常勤精進修佛法故。住第五地則得法身。何以故?見諸諦理故。住第六地得離覺觀身。何以故?觀因緣理,非覺觀所知故。住第七地得不思議身。何以故?具足方便故。於第八地得寂靜身。何以故?離一切戲論,無煩惱故。住第九地得等虛空身。何以故?身相不可量,遍一切處故。住第十地則得智身。何以故?成就一切種智故。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Bồ Tát sơ địa đắc bình đẳng thân 。hà dĩ cố ?ly chư tà khúc ,thông đạt pháp tánh ,kiến bình đẳng cố 。ư đệ nhị địa đắc thanh tịnh thân 。hà dĩ cố ?thanh tịnh giới cố 。trụ/trú đệ tam địa đắc vô tận thân 。hà dĩ cố ?ly sân khuể cố 。đệ tứ địa trung đắc thiện tu thân 。hà dĩ cố ?thường cần tinh tấn tu Phật Pháp cố 。trụ/trú đệ ngũ địa tức đắc Pháp thân 。hà dĩ cố ?kiến chư đế lý cố 。trụ/trú đệ lục địa đắc ly giác quán thân 。hà dĩ cố ?quán nhân duyên lý ,phi giác quán sở tri cố 。trụ/trú đệ thất địa đắc bất tư nghị thân 。hà dĩ cố ?cụ túc phương tiện cố 。ư đệ bát địa đắc tịch tĩnh thân 。hà dĩ cố ?ly nhất thiết hí luận ,vô phiền não cố 。trụ/trú đệ cửu địa đắc đẳng hư không thân 。hà dĩ cố ?thân tướng bất khả lượng ,biến nhất thiết xứ cố 。trụ/trú đệ Thập Địa tức đắc trí thân 。hà dĩ cố ?thành tựu nhất thiết chủng trí cố 。」 勝天王白佛言:「如來之身與菩薩身,無差別乎?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Như Lai chi thân dữ Bồ Tát thân ,vô sái biệt hồ ?」 佛告勝天王言:「身無差別,但功德異。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「thân vô sái biệt ,đãn công đức dị 。」 勝天王言:「其義云何?」 thắng Thiên Vương ngôn :「kỳ nghĩa vân hà ?」 「大王!佛、菩薩身,無有差別。何以故?一切諸法同一性相,功德差別。」 「Đại Vương !Phật 、Bồ Tát thân ,vô hữu sái biệt 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp đồng nhất tánh tướng ,công đức sái biệt 。」 「世尊!云何功德而有差別?」 「Thế Tôn !vân hà công đức nhi hữu sái biệt ?」 佛言:「大王!今當為王譬喻顯了。譬如寶珠,若有裝飾或不裝飾,其珠何異?佛與菩薩功德有差,法身無別。何以故?如來功德一切圓滿,盡于十方,遍眾生界,清淨離垢,障礙永無;菩薩之身,功德未滿,有餘障故。譬如初月十五日,月虧盈有異,月性無差。此等諸身皆悉堅固,猶如金剛不可破壞。何以故?三毒不破,世法不染,惡趣人間苦不能逼,悉已遠離生老病死,能伏外道,過魔境界,不向聲聞、辟支佛乘,以是因緣不可破壞。 Phật ngôn :「Đại Vương !kim đương vi Vương thí dụ hiển liễu 。thí như bảo châu ,nhược hữu trang sức hoặc bất trang sức ,kỳ châu hà dị ?Phật dữ Bồ Tát công đức hữu sái ,Pháp thân vô biệt 。hà dĩ cố ?Như Lai công đức nhất thiết viên mãn ,tận vu thập phương ,biến chúng sanh giới ,thanh tịnh ly cấu ,chướng ngại vĩnh vô ;Bồ Tát chi thân ,công đức vị mãn ,hữu dư chướng cố 。thí như sơ nguyệt thập ngũ nhật ,nguyệt khuy doanh hữu dị ,nguyệt tánh vô sái 。thử đẳng chư thân giai tất kiên cố ,do như Kim cương bất khả phá hoại 。hà dĩ cố ?tam độc bất phá ,thế Pháp bất nhiễm ,ác thú nhân gian khổ bất năng bức ,tất dĩ viễn ly sanh lão bệnh tử ,năng phục ngoại đạo ,quá/qua ma cảnh giới ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,dĩ thị nhân duyên bất khả phá hoại 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,善能將導一切世間天、人、阿修羅。譬如有人善為將導,若國王等長者居士,意咸用之;菩薩亦爾,聲聞、緣覺、菩薩、諸佛,咸同用為將導。又如善將導者,世間國王、婆羅門、長者居士咸共尊重;菩薩亦爾,天、龍、夜叉,有學無學之所供養。又如曠野險難怖畏,行人疲倦,遇善將導,能令安隱;菩薩亦爾,以方便力,於彼生死煩惱賊難,將導眾生安隱得出。又如貧人,依富長者方出險難;梵志、尼乾及餘外道,於生死中依行般若波羅蜜菩薩,爾乃出離。又如大富長者無量貲財,為一切人之所受用;行般若波羅蜜菩薩亦復如是,於生死中六道眾生之所受用。又如大富長者欲過險難必要多伴,飲食資糧皆悉具足,爾乃得過;菩薩亦爾,欲出世間,以功德智慧攝一切眾生,度生死難至薩婆若。又如人遠行多齎寶物,為得利故;菩薩亦爾,從生死海至薩婆若,廣修功德智慧,為得一切智故。又如世人求財無厭;菩薩樂法亦無厭心。又如將導,四事勝他,所謂財富、最勝、位高、語用;菩薩亦爾,富功德位、最勝法、自在、無異言。又如人善導至於大城;菩薩亦爾,善能將導至薩婆若城。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện năng tướng đạo nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la 。thí như hữu nhân thiện vi tướng đạo ,nhược/nhã Quốc Vương đẳng Trưởng-giả Cư-sĩ ,ý hàm dụng chi ;Bồ Tát diệc nhĩ ,Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 、chư Phật ,hàm đồng dụng vi tướng đạo 。hựu như thiện tướng đạo giả ,thế gian Quốc Vương 、Bà-la-môn 、Trưởng-giả Cư-sĩ hàm cọng tôn trọng ;Bồ Tát diệc nhĩ ,Thiên 、long 、Dạ-xoa ,hữu học vô học chi sở cúng dường 。hựu như khoáng dã hiểm nạn/nan bố úy ,hạnh/hành/hàng nhân bì quyện ,ngộ thiện tướng đạo ,năng lệnh an ổn ;Bồ Tát diệc nhĩ ,dĩ phương tiện lực ,ư bỉ sanh tử phiền não tặc nạn/nan ,tướng đạo chúng sanh an ổn đắc xuất 。hựu như bần nhân ,y phú Trưởng-giả phương xuất hiểm nạn/nan ;Phạm-chí 、Ni-kiền cập dư ngoại đạo ,ư sanh tử trung y hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,nhĩ nãi xuất ly 。hựu như Đại phú Trưởng-giả vô lượng ti tài ,vi nhất thiết nhân chi sở thọ dụng ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc phục như thị ,ư sanh tử trung lục đạo chúng sanh chi sở thọ dụng 。hựu như Đại phú Trưởng-giả dục quá/qua hiểm nạn/nan tất yếu đa bạn ,ẩm thực tư lương giai tất cụ túc ,nhĩ nãi đắc quá/qua ;Bồ Tát diệc nhĩ ,dục xuất thế gian ,dĩ công đức trí tuệ nhiếp nhất thiết chúng sanh ,độ sanh tử nạn/nan chí Tát bà nhã 。hựu như nhân viễn hạnh/hành/hàng đa tê bảo vật ,vi đắc lợi cố ;Bồ Tát diệc nhĩ ,tùng sanh tử hải chí Tát bà nhã ,quảng tu công đức trí tuệ ,vi đắc nhất thiết trí cố 。hựu như thế nhân cầu tài vô yếm ;Bồ Tát lạc/nhạc Pháp diệc vô yếm tâm 。hựu như tướng đạo ,tứ sự thắng tha ,sở vị tài phú 、tối thắng 、vị cao 、ngữ dụng ;Bồ Tát diệc nhĩ ,phú công đức vị 、tối thắng Pháp 、tự tại 、vô dị ngôn 。hựu như nhân Thiện Đạo chí ư đại thành ;Bồ Tát diệc nhĩ ,thiện năng tướng đạo chí Tát bà nhã thành 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,善知行路、不可行路,邪正安善,有水無水,相貌曲直,出離之道,皆悉通達。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện tri hạnh/hành/hàng lộ 、bất khả hạnh/hành/hàng lộ ,tà chánh an thiện ,hữu thủy vô thủy ,tướng mạo khúc trực ,xuất ly chi đạo ,giai tất thông đạt 。 「大王!菩薩摩訶薩知不倒路,凡所示道,不違眾根。為大乘人示無上道,不說聲聞、辟支佛路;為小乘人示聲聞道,不說大乘;辟支佛根示緣覺路,不說薩婆若道;為著我見說無我道;著法眾生為說空道;著二邊者為說中道;為散亂者說奢摩他、毘婆舍那,不說散亂;戲論眾生示如如道,不說言語;著生死者示涅槃道,不說世間;為迷塗者而說正道。大王!是名菩薩知邪正路。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri bất đảo lộ ,phàm sở thị đạo ,bất vi chúng căn 。vi Đại-Thừa nhân thị vô thượng đạo ,bất thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật lộ ;vi Tiểu thừa nhân thị Thanh văn đạo ,bất thuyết Đại-Thừa ;Bích Chi Phật căn thị duyên giác lộ ,bất thuyết Tát bà nhã đạo ;vi trước ngã kiến thuyết vô ngã đạo ;trước pháp chúng sanh vi thuyết không đạo ;trước/trứ nhị biên giả vi thuyết trung đạo ;vi tán loạn giả thuyết xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,bất thuyết tán loạn ;hí luận chúng sanh thị như như đạo ,bất thuyết ngôn ngữ ;trước/trứ sanh tử giả thị Niết-Bàn đạo ,bất thuyết thế gian ;vi mê đồ giả nhi thuyết chánh đạo 。Đại Vương !thị danh Bồ Tát tri tà chánh lộ 。」 勝天王般若波羅蜜經念處品第四 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh niệm xứ phẩm đệ tứ 爾時,勝天王即從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能如是知路非路者,心緣何住?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng như thị tri lộ phi lộ giả ,tâm duyên hà trụ/trú ?」 佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,心正不亂。何以故?善念身、念受、念心、念法。菩薩摩訶薩凡所遊行城邑聚落,聞利養名,如佛戒說煩惱繫縛,善自憶念。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm chánh bất loạn 。hà dĩ cố ?thiện niệm thân 、niệm thọ/thụ 、niệm tâm 、niệm Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phàm sở du hạnh/hành/hàng thành ấp tụ lạc ,văn lợi dưỡng danh ,như Phật giới thuyết phiền não hệ phược ,thiện tự ức niệm 。 「大王!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜念身?與身相應惡不善法,以如實智,悉遠離之。觀身過失,始自足底乃至頭頂,此身無我、無常、敗壞,但以筋脈共相連持,腥臊臭穢,色惡可惡,所不喜見。如是觀己,身中貪欲悉不復生,不起身我。以是因緣,相應善法皆悉隨順。云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜念受?作是思惟:『諸受皆苦。顛倒眾生妄起樂相,凡夫愚癡以苦為樂,聖人但說一切皆苦。勤修精進,為斷滅故,亦教餘人修學此法。』作是觀已,恒自念受,不隨受行,修行斷受亦令他學。云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜念心?作是思惟:『此心無常而謂常住,於苦謂樂,無我謂我,不淨謂淨,數動不住,速疾轉易,結使根本諸惡趣門,煩惱因緣壞滅善道,是不可信貪瞋癡主。一切法中心為上首,若善知心,悉解眾法。種種世間皆由心造,心不自見。若善若惡,悉由心起。心性迴轉如旋火輪,易轉如馬,能燒如火,暴起如水。』作如是觀,於念不動,不隨心行,令心隨己,若能伏心則伏眾法。云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜念法?惡不善法能如實知,所謂貪欲、瞋恚、愚癡及餘煩惱,而修對治,貪欲對治、瞋恚對治、愚癡對治。如是知已,即迴起念不行彼法,亦令他離。云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜於境起念?若見色、聲、香、味、觸,作是思惟:『云何於彼不真實法而生貪愛?此乃凡夫愚癡所著,即是不善。如世尊說,愛即生著,著即迷惑,迷故不知善法惡法,以是因緣生於惡趣。』菩薩摩訶薩自不漏失,不著境界,令他亦爾。 「Đại Vương !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật niệm thân ?dữ thân tướng ứng ác bất thiện pháp ,dĩ như thật trí ,tất viễn ly chi 。quán thân quá thất ,thủy tự túc để nãi chí đầu đính ,thử thân vô ngã 、vô thường 、bại hoại ,đãn dĩ cân mạch cộng tướng liên trì ,tinh tao xú uế ,sắc ác khả ác ,sở bất hỉ kiến 。như thị quán kỷ ,thân trung tham dục tất bất phục sanh ,bất khởi thân ngã 。dĩ thị nhân duyên ,tướng ứng thiện Pháp giai tất tùy thuận 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật niệm thọ/thụ ?tác thị tư tánh :『chư thọ/thụ giai khổ 。điên đảo chúng sanh vọng khởi lạc/nhạc tướng ,phàm phu ngu si dĩ khổ vi lạc/nhạc ,Thánh nhân đãn thuyết nhất thiết giai khổ 。cần tu tinh tấn ,vi đoạn điệt cố ,diệc giáo dư nhân tu học thử pháp 。』tác thị quán dĩ ,hằng tự niệm thọ/thụ ,bất tùy thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,tu hành đoạn thọ/thụ diệc lệnh tha học 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật niệm tâm ?tác thị tư tánh :『thử tâm vô thường nhi vị thường trụ ,ư khổ vị lạc/nhạc ,vô ngã vị ngã ,bất tịnh vị tịnh ,số động bất trụ ,tốc tật chuyển dịch ,kết/kiết sử căn bản chư ác thú môn ,phiền não nhân duyên hoại diệt thiện đạo ,thị bất khả tín tham sân si chủ 。nhất thiết pháp trung tâm vi thượng thủ ,nhược/nhã thiện tri tâm ,tất giải chúng Pháp 。chủng chủng thế gian giai do tâm tạo ,tâm bất tự kiến 。nhược/nhã thiện nhược/nhã ác ,tất do tâm khởi 。tâm tánh hồi chuyển như toàn hỏa luân ,dịch chuyển như mã ,năng thiêu như hỏa ,bạo khởi như thủy 。』tác như thị quán ,ư niệm bất động ,bất tùy tâm hạnh/hành/hàng ,lệnh tâm tùy kỷ ,nhược/nhã năng phục tâm tức phục chúng Pháp 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật niệm Pháp ?ác bất thiện pháp năng như thật tri ,sở vị tham dục 、sân khuể 、ngu si cập dư phiền não ,nhi tu đối trì ,tham dục đối trì 、sân khuể đối trì 、ngu si đối trì 。như thị tri dĩ ,tức hồi khởi niệm bất hạnh/hành bỉ Pháp ,diệc lệnh tha ly 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ư cảnh khởi niệm ?nhược/nhã kiến sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc ,tác thị tư tánh :『vân hà ư bỉ bất chân thật Pháp nhi sanh tham ái ?thử nãi phàm phu ngu si sở trước/trứ ,tức thị bất thiện 。như Thế Tôn thuyết ,ái tức sanh trước/trứ ,trước/trứ tức mê hoặc ,mê cố bất tri thiện Pháp ác pháp ,dĩ thị nhân duyên sanh ư ác thú 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát tự bất lậu thất ,bất trước cảnh giới ,lệnh tha diệc nhĩ 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜阿蘭若念,作是思惟:『阿蘭若者,是無諍人之所住處,寂靜住處,於此處中,天、龍、夜叉、他心智人,悉能知我心、心數法,不應於此起邪思惟。』即得捨離,於法正憶,勤修行之。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật A-lan-nhã niệm ,tác thị tư tánh :『A-lan-nhã giả ,thị vô tránh nhân chi sở trụ xứ ,tịch tĩnh trụ xứ ,ư thử xứ trung ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、tha tâm trí nhân ,tất năng tri ngã tâm 、tâm số Pháp ,bất ưng ư thử khởi tà tư tánh 。』tức đắc xả ly ,ư Pháp chánh ức ,cần tu hành chi 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟:『城邑聚落,非出家人所可行處,則不應往,所謂酤酒、婬女、王城、博弈歌舞之處。』悉遠離之。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『thành ấp tụ lạc ,phi xuất gia nhân sở khả hành xử ,tức bất ưng vãng ,sở vị cô tửu 、dâm nữ 、vương thành 、bác dịch ca vũ chi xứ/xử 。』tất viễn ly chi 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,聞利養名,起正憶念,作是思惟:『為生施福故受此財,不由貪愛受,不出內生長子息,不言我財,一切貧窮普皆周給,如是行者人所讚歎,終不計我及以我所。』復作是念:『人皆稱我惠施名聞,世間無常須臾磨滅,云何智人,無常、無實、不恒、無主,隨彼而行,起我、我所?』 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,văn lợi dưỡng danh ,khởi chánh ức niệm ,tác thị tư tánh :『vi sanh thí phước cố thọ/thụ thử tài ,bất do tham ái thọ/thụ ,bất xuất nội sanh trưởng tử tức ,bất ngôn ngã tài ,nhất thiết bần cùng phổ giai châu cấp ,như thị hành giả nhân sở tán thán ,chung bất kế ngã cập dĩ ngã sở 。』phục tác thị niệm :『nhân giai xưng ngã huệ thí danh văn ,thế gian vô thường tu du ma diệt ,vân hà trí nhân ,vô thường 、vô thật 、bất hằng 、vô chủ ,tùy bỉ nhi hạnh/hành/hàng ,khởi ngã 、ngã sở ?』 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於佛世尊所說念戒,作是思惟:『過去諸佛皆學此戒,成無上道,得至涅槃;當來諸佛、現在亦爾。』如是知已,精進勤修。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Phật Thế tôn sở thuyết niệm giới ,tác thị tư tánh :『quá khứ chư Phật giai học thử giới ,thành vô thượng đạo ,đắc chí Niết-Bàn ;đương lai chư Phật 、hiện tại diệc nhĩ 。』như thị tri dĩ ,tinh tấn cần tu 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為化眾生及以自身,少欲知足,著糞掃衣,心常清潔,信力堅固,寧失身命於戒不犯,心離高慢,遊行城邑不恥弊衣,遠離懈怠常修精進,所作未辦終不中息,於糞掃衣,不見過患、朽故弊壞,終無輕鄙,但取其德——夫離欲者乃服此衣,如來所讚,息慳貪著。亦不自讚我能服此,於他不服終無毀言。如此行人,諸天禮敬,佛所讚歎,菩薩護持,婆羅門、剎利皆悉禮敬。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi hóa chúng sanh cập dĩ tự thân ,thiểu dục tri túc ,trước/trứ phẩn tảo y ,tâm thường thanh khiết ,tín lực kiên cố ,ninh thất thân mạng ư giới bất phạm ,tâm ly cao mạn ,du hạnh/hành/hàng thành ấp bất sỉ tệ y ,viễn ly giải đãi thường tu tinh tấn ,sở tác vị biện/bạn chung bất trung tức ,ư phẩn tảo y ,bất kiến quá hoạn 、hủ cố tệ hoại ,chung vô khinh bỉ ,đãn thủ kỳ đức ——phu ly dục giả nãi phục thử y ,Như Lai sở tán ,tức xan tham trước/trứ 。diệc bất tự tán ngã năng phục thử ,ư tha bất phục chung vô hủy ngôn 。như thử hạnh/hành/hàng nhân ,chư Thiên lễ kính ,Phật sở tán thán ,Bồ Tát hộ trì ,Bà-la-môn 、sát lợi giai tất lễ kính 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是修清淨行。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tu thanh tịnh hạnh 。」 爾時,勝天王白佛言:「世尊!高行菩薩能行般若波羅蜜,何用著糞掃衣?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !cao hạnh/hành/hàng Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hà dụng trước/trứ phẩn tảo y ?」 佛告勝天王言:「諸大菩薩將護世人。何以故?世間眾生樂見不同。大王!於意云何?菩薩高行何如世尊?」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「chư đại Bồ-tát tướng hộ thế nhân 。hà dĩ cố ?thế gian chúng sanh lạc/nhạc kiến bất đồng 。Đại Vương !ư ý vân hà ?Bồ Tát cao hạnh/hành/hàng hà như Thế Tôn ?」 勝天王言:「百千萬億恒河沙分,算數譬喻不及其一。何以故?如來世尊是大法王,一切種智,無有一法而不照了。」 thắng Thiên Vương ngôn :「bách thiên vạn ức Hằng hà sa phần ,toán số thí dụ bất cập kỳ nhất 。hà dĩ cố ?Như Lai Thế Tôn thị đại pháp vương ,nhất thiết chủng trí ,vô hữu nhất pháp nhi bất chiếu liễu 。」 「大王!於意云何?諸佛如來於四天下,天、龍、夜叉、人非人中示現苦行,及以讚歎頭陀功德,此何所為?」 「Đại Vương !ư ý vân hà ?chư Phật Như Lai ư tứ thiên hạ ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、nhân phi nhân trung thị hiện khổ hạnh ,cập dĩ tán thán Đầu-đà công đức ,thử hà sở vi ?」 王言:「世尊!為欲教化可度眾生,及初發意諸菩薩等,未斷煩惱為說對治。」 Vương ngôn :「Thế Tôn !vi dục giáo hóa khả độ chúng sanh ,cập sơ phát ý chư Bồ-tát đẳng ,vị đoạn phiền não vi thuyết đối trì 。」 佛言:「如是,如是!大王!高行菩薩著糞掃衣,亦復如是。是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,多有方便利益眾生。 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Đại Vương !cao hạnh/hành/hàng Bồ Tát trước/trứ phẩn tảo y ,diệc phục như thị 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đa hữu phương tiện lợi ích chúng sanh 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,示現世間但畜三衣。何以故?心知足故,更不多求,即是少欲,不求索故無所積聚,既不積聚則無喪失,無喪失故則不生苦,苦不生故即離諸惱,離諸惱故則無所著,無所著故是為漏盡。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị hiện thế gian đãn súc tam y 。hà dĩ cố ?tâm tri túc cố ,cánh bất đa cầu ,tức thị thiểu dục ,bất cầu tác cố vô sở tích tụ ,ký bất tích tụ tức vô tang thất ,vô tang thất cố tức bất sanh khổ ,khổ bất sanh cố tức ly chư não ,ly chư não cố tức vô sở trước ,vô sở trước cố thị vi lậu tận 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,利益眾生故,入城邑聚落持鉢乞食。何以故?菩薩摩訶薩大悲熏心,如實觀察貧苦眾生,令得富樂,受彼供養。若入邑聚,威儀齊整,心正不亂,善攝諸根前視六尺,雙犁軛地如法乞食,次第而往不越貧家,以量受食終不長取,於所得中更開一分擬施供養。何以故?信施難銷,為生福故。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,lợi ích chúng sanh cố ,nhập thành ấp tụ lạc trì bát khất thực 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi huân tâm ,như thật quan sát bần khổ chúng sanh ,lệnh đắc phú lạc/nhạc ,thọ/thụ bỉ cúng dường 。nhược/nhã nhập ấp tụ ,uy nghi tề chỉnh ,tâm chánh bất loạn ,thiện nhiếp chư căn tiền thị lục xích ,song lê ách địa như pháp khất thực ,thứ đệ nhi vãng bất việt bần gia ,dĩ lượng thọ/thụ thực/tự chung bất trường/trưởng thủ ,ư sở đắc trung cánh khai nhất phân nghĩ thí cúng dường 。hà dĩ cố ?tín thí nạn/nan tiêu ,vi sanh phước cố 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,但一坐食而不移動。何以故?一坐道場,魔來惱亂亦不移動;出世禪定、般若、闍那,空一切法,如實聖道、實際如如、一切種智,於此諸法悉不移動。何以故?薩婆若法是一坐得,是故行一坐食。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn nhất tọa thực nhi bất di động 。hà dĩ cố ?nhất tọa đạo tràng ,ma lai não loạn diệc bất di động ;xuất thế Thiền định 、Bát-nhã 、xà/đồ na ,không nhất thiết pháp ,như thật Thánh đạo 、thật tế như như 、nhất thiết chủng trí ,ư thử chư Pháp tất bất di động 。hà dĩ cố ?Tát bà nhã Pháp thị nhất tọa đắc ,thị cố hạnh/hành/hàng nhất tọa thực 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力如是示現乞食。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực như thị thị hiện khất thực 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,學阿蘭若行,所謂常修梵行,於諸根中不起過失,深樂多聞,力堪修行,離我怖畏,不計著身,常行寂靜。菩薩摩訶薩正法中出家,持三輪淨戒,善知法相,如來所說,為少壯老三種人戒,悉能了達。不隨外緣自心思量,呵毀世法,讚歎出世。調伏諸根,不緣惡境,於阿蘭若居無難處,聚落乞食不遠不近,有清泉水盥洗便易,林木華果,無惡禽獸,巖穴寂靜空閑罕人,而為居止。所曾聞法,日夜三時勤加讀誦,聲不過高亦不太下,心不緣外,一念誦持常在胸臆。若婆羅門、剎利來至阿蘭若處,當喚令坐。彼或不肯,慇懃加勸。觀此眾生,隨其根性即為說法,令得歡喜信受修行。如是具足善巧方便,即離我心,以無我故,於阿蘭若不生怖畏,離怖畏故樂行寂靜。菩薩摩訶薩如是以方便力示阿蘭若行。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,học A-lan-nhã hạnh ,sở vị thường tu phạm hạnh ,ư chư căn trung bất khởi quá thất ,thâm lạc/nhạc đa văn ,lực kham tu hành ,ly ngã bố úy ,bất kế trước thân ,thường hạnh/hành/hàng tịch tĩnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh pháp trung xuất gia ,trì tam luân tịnh giới ,thiện tri Pháp tướng ,Như Lai sở thuyết ,vi thiểu tráng lão tam chủng nhân giới ,tất năng liễu đạt 。bất tùy ngoại duyên tự tâm tư lượng ,ha hủy thế Pháp ,tán thán xuất thế 。điều phục chư căn ,bất duyên ác cảnh ,ư A-lan-nhã cư vô nan xứ/xử ,tụ lạc khất thực bất viễn bất cận ,hữu thanh tuyền thủy quán tẩy tiện dịch ,lâm mộc hoa quả ,vô ác cầm thú ,nham huyệt tịch tĩnh không nhàn hãn nhân ,nhi vi cư chỉ 。sở tằng văn Pháp ,nhật dạ tam thời cần gia độc tụng ,thanh bất quá cao diệc bất thái hạ ,tâm bất duyên ngoại ,nhất niệm tụng trì thường tại hung ức 。nhược/nhã Bà-la-môn 、sát lợi lai chí A-lan-nhã xứ/xử ,đương hoán lệnh tọa 。bỉ hoặc bất khẳng ,ân cần Gia khuyến 。quán thử chúng sanh ,tùy kỳ căn tánh tức vi thuyết Pháp ,lệnh đắc hoan hỉ tín thọ tu hành 。như thị cụ túc thiện xảo phương tiện ,tức ly ngã tâm ,dĩ vô ngã cố ,ư A-lan-nhã bất sanh bố úy ,ly bố úy cố lạc/nhạc hạnh/hành/hàng tịch tĩnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị dĩ phương tiện lực thị A-lan-nhã hạnh 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,善能觀行,作是思惟:『世間之中,一切飲食清淨香潔,身火所觸即成不淨爛壞臭處。一切凡夫愚癡無智,愛著此身及以飲食。若依聖智如實觀察,即生穢惡,不可樂著。』 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện năng quán hạnh/hành/hàng ,tác thị tư tánh :『thế gian chi trung ,nhất thiết ẩm thực thanh tịnh hương khiết ,thân hỏa sở xúc tức thành bất tịnh lạn/lan hoại xú xứ/xử 。nhất thiết phàm phu ngu si vô trí ,ái trước thử thân cập dĩ ẩm thực 。nhược/nhã y Thánh trí như thật quan sát ,tức sanh uế ác ,bất khả lạc/nhạc trước/trứ 。』 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟:『多行瞋恚則起惡業,我今當離;直心趣道,真實思惟,非徒口說。』 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『đa hạnh/hành/hàng sân khuể tức khởi ác nghiệp ,ngã kim đương ly ;trực tâm thú đạo ,chân thật tư tánh ,phi đồ khẩu thuyết 。』 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟:『若法有生即是因緣,法之因緣又從緣起,云何智人,於此虛妄因緣生法而作罪失?』菩薩身中,有障善法即自斷除,若不能斷他障善法,心即生捨不起無明。云何名障善法?不恭敬佛、法、僧、淨戒;不敬同學;老少幼小自高降彼;趣向五欲背捨涅槃,而起我見、眾生見、命見、人見;執空起斷見,執有起常見;遠離賢聖,親近凡夫;捨持戒人,依破禁者;親附惡友,遠善知識;聞甚深法即生毀謗;威儀不整,口無辯說,煩惱覆心,具足諂曲;貪著利養,生五種慢:一、姓貴,二、種族,三、見勝,四、國土,五、徒眾;見惡則助;遇善而捨;讚歎女人、童稚、外道;不樂阿蘭若行,不解節食,不親近師;雖復讀誦,不知時節,若見善法,亦復不生少尊重心;見惡不怖,如象無鉤、馬無轡勒,放逸不制;喜起瞋忿,不生慈心;見苦不悲,遇病不視,於死不怖;在火聚中不求免出,應作不作,不能量忖;難思而察,非望而求;不出謂出,非路謂路,未得謂得,遠大善法;毀呰大乘,讚歎小道;毀大乘人,讚彼小學;多樂鬪亂,惡口麤言;心無慈悲,令他怖畏;出言麤鄙,語無一實;樂著戲論而不捨離。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是等事名障善法。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『nhược/nhã pháp hữu sanh tức thị nhân duyên ,Pháp chi nhân duyên hựu tùng duyên khởi ,vân hà trí nhân ,ư thử hư vọng nhân duyên sanh Pháp nhi tác tội thất ?』Bồ Tát thân trung ,hữu chướng thiện Pháp tức tự đoạn trừ ,nhược/nhã bất năng đoạn tha chướng thiện Pháp ,tâm tức sanh xả bất khởi vô minh 。vân hà danh chướng thiện Pháp ?bất cung kính Phật 、Pháp 、tăng 、tịnh giới ;bất kính đồng học ;lão thiểu ấu tiểu tự cao hàng bỉ ;thú hướng ngũ dục bối xả Niết-Bàn ,nhi khởi ngã kiến 、chúng sanh kiến 、mạng kiến 、nhân kiến ;chấp không khởi đoạn kiến ,chấp hữu khởi thường kiến ;viễn ly hiền thánh ,thân cận phàm phu ;xả trì giới nhân ,y phá cấm giả ;thân phụ ác hữu ,viễn thiện tri thức ;văn thậm thâm Pháp tức sanh hủy báng ;uy nghi bất chỉnh ,khẩu vô biện thuyết ,phiền não phước tâm ,cụ túc siểm khúc ;tham trước lợi dưỡng ,sanh ngũ chủng mạn :nhất 、tính quý ,nhị 、chủng tộc ,tam 、kiến thắng ,tứ 、quốc độ ,ngũ 、đồ chúng ;kiến ác tức trợ ;ngộ thiện nhi xả ;tán thán nữ nhân 、đồng trĩ 、ngoại đạo ;bất lạc/nhạc A-lan-nhã hạnh ,bất giải tiết thực/tự ,bất thân cận sư ;tuy phục độc tụng ,bất tri thời tiết ,nhược/nhã kiến thiện Pháp ,diệc phục bất sanh thiểu tôn trọng tâm ;kiến ác bất bố ,như tượng vô câu 、mã vô bí lặc ,phóng dật bất chế ;hỉ khởi sân phẫn ,bất sanh từ tâm ;kiến khổ bất bi ,ngộ bệnh bất thị ,ư tử bất bố ;tại hỏa tụ trung bất cầu miễn xuất ,ưng tác bất tác ,bất năng lượng thốn ;nạn/nan tư nhi sát ,phi vọng nhi cầu ;bất xuất vị xuất ,phi lộ vị lộ ,vị đắc vị đắc ,viễn Đại thiện Pháp ;hủy 呰Đại-Thừa ,tán thán tiểu đạo ;hủy Đại-Thừa nhân ,tán bỉ tiểu học ;đa lạc/nhạc đấu loạn ,ác khẩu thô ngôn ;tâm vô từ bi ,lệnh tha bố úy ;xuất ngôn thô bỉ ,ngữ vô nhất thật ;lạc/nhạc trước/trứ hí luận nhi bất xả ly 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị đẳng sự danh chướng thiện Pháp 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,滅諸戲論,修習空行,作是思惟:『所觀境界皆悉空無,能觀之心亦復如是,無能、所觀二種之異,諸法一相所謂無相。』如是思惟,遣內外相,不見身,不見心,不見法,次第相續修奢摩他、毘婆舍那,毘婆舍那如實見法,奢摩他者一心不亂。菩薩如是修觀行已,即得淨戒,戒清淨故行亦如是。是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜觀行清淨。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệt chư hí luận ,tu tập không hạnh/hành/hàng ,tác thị tư tánh :『sở quán cảnh giới giai tất không vô ,năng quán chi tâm diệc phục như thị ,vô năng 、sở quán nhị chủng chi dị ,chư Pháp nhất tướng sở vị vô tướng 。』như thị tư duy ,khiển nội ngoại tướng ,bất kiến thân ,bất kiến tâm ,bất kiến Pháp ,thứ đệ tướng tục tu xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,Tỳ bà xá na như thật kiến Pháp ,xa ma tha giả nhất tâm bất loạn 。Bồ Tát như thị tu quán hạnh/hành/hàng dĩ ,tức đắc tịnh giới ,giới thanh tịnh cố hạnh/hành/hàng diệc như thị 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật quán hạnh/hành/hàng thanh tịnh 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,護持如來正法之藏,聽受正法,為守護故不為利養,為三寶種不斷故不為恭敬,為擁護大乘行故不為名聞,為無歸依眾生令得濟拔與安樂故,無慧眼者令得慧眼,修小乘人示聲聞道,欲行大乘示現大道。如是聽法為無上智,終不為得下劣之乘。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hộ trì Như Lai chánh pháp chi tạng ,thính thọ chánh pháp ,vi thủ hộ cố bất vi lợi dưỡng ,vi Tam Bảo chủng bất đoạn cố bất vi cung kính ,vi ủng hộ Đại-Thừa hạnh/hành/hàng cố bất vi danh văn ,vi vô quy y chúng sanh lệnh đắc tế bạt dữ an lạc cố ,vô tuệ nhãn giả lệnh đắc Tuệ-nhãn ,tu Tiểu thừa nhân thị Thanh văn đạo ,dục hạnh/hành/hàng Đại-Thừa thị hiện đại đạo 。như thị thính pháp vi vô thượng trí ,chung bất vi đắc hạ liệt chi thừa 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,善知毘尼,所謂毘尼及毘尼行,毘尼甚深,毘尼微細,淨與不淨,有失無失波羅提木叉,聲聞毘尼、菩薩毘尼。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是等毘尼皆悉善知。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện tri Tỳ ni ,sở vị Tỳ ni cập Tỳ ni hạnh/hành/hàng ,Tỳ ni thậm thâm ,Tỳ ni vi tế ,tịnh dữ bất tịnh ,hữu thất vô thất Ba la đề mộc xoa ,Thanh văn Tỳ ni 、Bồ Tát Tỳ ni 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị đẳng Tỳ ni giai tất thiện tri 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,善知一切威儀戒行,善學聲聞戒、辟支佛戒、菩薩戒,既修戒行。若見威儀不稱眾者,即應遠離,非處不行;若有沙門戒行威儀,則應親近。若婆羅門異學餘行勸修毘尼,如是戒行修之真實,心無巧偽嫉妬即滅,自行布施亦勸他行,讚歎布施,見他布施心生隨喜,不作是念:『唯當施我,勿與他人。』但應思惟:『一切眾生多有所乏,飢寒困苦,願其得財,現世安樂。以聞法故,後世安樂。我今應當精進修道,與諸眾生同得出世。』是名菩薩無嫉妬心,於諸眾生皆得平等,若行布施普為眾生。戒、忍、精進、禪定、般若,乃至一切種智,無二心修。何以故?所修之法與眾生共,念為境界,令速成道,於生死火,自既出離亦使他出。譬如長者而有六子,並皆幼稚,愛念無偏。長者在外其宅火起。大王!於意云何?長者作念:『於此六子,先後救不?』」「不也,世尊!何以故?其父於子心平等故。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện tri nhất thiết uy nghi giới hạnh/hành/hàng ,thiện học Thanh văn giới 、Bích Chi Phật giới 、Bồ-tát giới ,ký tu giới hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã kiến uy nghi bất xưng chúng giả ,tức ưng viễn ly ,phi xứ bất hạnh/hành ;nhược hữu Sa Môn giới hạnh/hành/hàng uy nghi ,tức ưng thân cận 。nhược/nhã Bà-la-môn dị học dư hạnh/hành/hàng khuyến tu Tỳ ni ,như thị giới hạnh/hành/hàng tu chi chân thật ,tâm vô xảo ngụy tật đố tức diệt ,tự hạnh/hành/hàng bố thí diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng ,tán thán bố thí ,kiến tha bố thí tâm sanh tùy hỉ ,bất tác thị niệm :『duy đương thí ngã ,vật dữ tha nhân 。』đãn ưng tư tánh :『nhất thiết chúng sanh đa hữu sở phạp ,cơ hàn khốn khổ ,nguyện kỳ đắc tài ,hiện thế an lạc 。dĩ văn Pháp cố ,hậu thế an lạc 。ngã kim ứng đương tinh tấn tu đạo ,dữ chư chúng sanh đồng đắc xuất thế 。』thị danh Bồ Tát vô tật đố tâm ,ư chư chúng sanh giai đắc bình đẳng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng bố thí phổ vi chúng sanh 。giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền định 、Bát-nhã ,nãi chí nhất thiết chủng trí ,vô nhị tâm tu 。hà dĩ cố ?sở tu chi Pháp dữ chúng sanh cọng ,niệm vi cảnh giới ,lệnh tốc thành đạo ,ư sanh tử hỏa ,tự ký xuất ly diệc sử tha xuất 。thí như Trưởng-giả nhi hữu lục tử ,tịnh giai ấu trĩ ,ái niệm vô Thiên 。Trưởng-giả tại ngoại kỳ trạch hỏa khởi 。Đại Vương !ư ý vân hà ?Trưởng-giả tác niệm :『ư thử lục tử ,tiên hậu cứu bất ?』」「bất dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?kỳ phụ ư tử tâm bình đẳng cố 。」 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,亦復如是。凡夫貪著,處在六道生死火宅,不知出離。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以平等心,種種方便誘化令出,皆悉安置寂靜界中。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị 。phàm phu tham trước ,xứ/xử tại lục đạo sanh tử hỏa trạch ,bất tri xuất ly 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ình đẳng tâm ,chủng chủng phương tiện dụ hóa lệnh xuất ,giai tất an trí tịch tĩnh giới trung 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於法亦等。所謂以法供養如來,種種供具供養如來,如實修行供養如來,利益安樂一切眾生,守護一切眾生善法,隨順眾生善能教化,行菩薩道行不違言,心無疲倦求阿耨多羅三藐三菩提,若能如是乃得名為供養諸佛,不以資生而為供養。何以故?大王!法是佛身,若供養法即供養佛。大王!諸佛世尊,皆從如實修行而來,悉為利益安樂眾生,護其善法隨順眾生,若不爾者違本誓願。懈怠懶惰,不能成就菩提之心。何以故?菩薩摩訶薩,阿耨多羅三藐三菩提與眾生共,若無眾生,菩薩云何能得菩提? 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Pháp diệc đẳng 。sở vị dĩ pháp cúng dường Như Lai ,chủng chủng cung cụ cúng dường Như Lai ,như thật tu hành cúng dường Như Lai ,lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh ,thủ hộ nhất thiết chúng sanh thiện Pháp ,tùy thuận chúng sanh thiện năng giáo hóa ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng bất vi ngôn ,tâm vô bì quyện cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã năng như thị nãi đắc danh vi cúng dường chư Phật ,bất dĩ tư sanh nhi vi cúng dường 。hà dĩ cố ?Đại Vương !Pháp thị Phật thân ,nhược/nhã cúng dường Pháp tức cúng dường Phật 。Đại Vương !chư Phật Thế tôn ,giai tùng như thật tu hành nhi lai ,tất vi lợi ích an lạc chúng sanh ,hộ kỳ thiện Pháp tùy thuận chúng sanh ,nhược/nhã bất nhĩ giả vi bổn thệ nguyện 。giải đãi lại nọa ,bất năng thành tựu Bồ-đề chi tâm 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dữ chúng sanh cọng ,nhược/nhã vô chúng sanh ,Bồ Tát vân hà năng đắc Bồ-đề ? 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以法供養如來名真供養。如是供養,拔除我慢,遠離俗務,剃落鬚髮,於其父母兄弟親戚,不復相關猶如已死,形狀衣服相貌異常,執持鉢器遊入城郭,至其親里若旃陀羅家,下意乞食,作是思念:『我命屬他,由彼食活,以是因緣能除我慢。』復作念言:『我今應取師僧尊長及同學意,令彼歡喜,昔未聞法為得聞故。』若見他人瞋恚鬪諍,即應忍辱下意避之。大王!菩薩摩訶薩。如是行般若波羅蜜拔除我慢。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ pháp cúng dường Như Lai danh chân cúng dường 。như thị cúng dường ,bạt trừ ngã mạn ,viễn ly tục vụ ,thế lạc tu phát ,ư kỳ phụ mẫu huynh đệ thân thích ,bất phục tướng quan do như dĩ tử ,hình trạng y phục tướng mạo dị thường ,chấp trì bát khí du nhập thành quách ,chí kỳ thân lý nhược/nhã chiên đà la gia ,hạ ý khất thực ,tác thị tư niệm :『ngã mạng chúc tha ,do bỉ thực/tự hoạt ,dĩ thị nhân duyên năng trừ ngã mạn 。』phục tác niệm ngôn :『ngã kim ưng thủ sư tăng tôn trường/trưởng cập đồng học ý ,lệnh bỉ hoan hỉ ,tích vị văn Pháp vi đắc văn cố 。』nhược/nhã kiến tha nhân sân khuể đấu tranh ,tức ưng nhẫn nhục hạ ý tị chi 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát 。như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bạt trừ ngã mạn 。 「大王。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,生堅正信。何以故?多諸功德宿世所種,善根力強具足善因,正見成就不信外道,內心清淨不依餘師,心行調直遠離諂曲,諸根聰利具足般若,離諸蓋障其心清淨,遠惡知識親近善友,尋求善言不生懈怠,所聞說法知佛功德。」 「Đại Vương 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sanh kiên chánh tín 。hà dĩ cố ?đa chư công đức tú thế sở chủng ,thiện căn lực cường cụ túc thiện nhân ,chánh kiến thành tựu bất tín ngoại đạo ,nội tâm thanh tịnh bất y dư sư ,tâm hành điều trực viễn ly siểm khúc ,chư căn thông lợi cụ túc Bát-nhã ,ly chư cái chướng kỳ tâm thanh tịnh ,viễn ác tri thức thân cận thiện hữu ,tầm cầu thiện ngôn bất sanh giải đãi ,sở văn thuyết Pháp tri Phật công đức 。」 勝天王白佛言:「世尊!唯願大慈,哀愍為說如來功德大威神力。」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện đại từ ,ai mẩn vi thuyết Như Lai công đức Đại uy thần lực 。」 佛告勝天王言:「大王!諦聽,諦聽!善思念之,我當為王宣說如來神德少分。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi ,ngã đương vi Vương tuyên thuyết Như Lai Thần đức thiểu phần 。」 「善哉,世尊!唯然願聞。」 「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nhiên nguyện văn 。」 佛言:「大王!如來具足無邊大慈,遍照眾生、眾生所攝,乃至十方盡虛空界亦皆遍照,不可測量。如來大悲,聲聞、緣覺、菩薩所無。何以故?不共法故。十方世界,無一眾生大悲不照。復次,如來說法無盡,普為十方一切眾生,一劫百劫千劫若無量劫,種種因緣說法無盡。若眾生界種種言辭,一切句義諮問如來,一彈指頃,一一眾生各為分別,無能壞者。復次,如來即是無礙禪定境界,假使一切世界眾生,皆住十地,入諸三昧百千億劫觀如來定,不能測量。復次,如來身無邊量。何以故?隨所樂見,能於一念示現種種。如來又有清淨天眼,一切世界,無量眾生,一一眾生一一世界,如是一切世界中事,如來悉見,如觀掌中阿摩勒果,諸天人眼所不能見。如來復有清淨天耳,一切眾生,隨其種類音聲不同,如來悉聞解了其義。如來復有淨他心智,一切世界,有諸眾生,作業思想若所得報,如來世尊行立坐臥,於一念頃皆悉了知。何以故?如來常定,無散亂故。 Phật ngôn :「Đại Vương !Như Lai cụ túc vô biên đại từ ,biến chiếu chúng sanh 、chúng sanh sở nhiếp ,nãi chí thập phương tận hư không giới diệc giai biến chiếu ,bất khả trắc lượng 。Như Lai đại bi ,Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát sở vô 。hà dĩ cố ?bất cộng pháp cố 。thập phương thế giới ,vô nhất chúng sanh đại bi bất chiếu 。phục thứ ,Như Lai thuyết Pháp vô tận ,phổ vi thập phương nhất thiết chúng sanh ,nhất kiếp bách kiếp thiên kiếp nhược/nhã vô lượng kiếp ,chủng chủng nhân duyên thuyết Pháp vô tận 。nhược/nhã chúng sanh giới chủng chủng ngôn từ ,nhất thiết cú nghĩa ti vấn Như Lai ,nhất đạn chỉ khoảnh ,nhất nhất chúng sanh các vi phân biệt ,vô năng hoại giả 。phục thứ ,Như Lai tức thị vô ngại Thiền định cảnh giới ,giả sử nhất thiết thế giới chúng sanh ,giai trụ/trú Thập Địa ,nhập chư tam muội bách thiên ức kiếp quán Như Lai định ,bất năng trắc lượng 。phục thứ ,Như Lai thân vô biên lượng 。hà dĩ cố ?tùy sở lạc/nhạc kiến ,năng ư nhất niệm thị hiện chủng chủng 。Như Lai hựu hữu thanh tịnh thiên nhãn ,nhất thiết thế giới ,vô lượng chúng sanh ,nhất nhất chúng sanh nhất nhất thế giới ,như thị nhất thiết thế giới trung sự ,Như Lai tất kiến ,như quán chưởng trung a-ma-lặc quả ,chư Thiên Nhân nhãn sở bất năng kiến 。Như Lai phục hưũ thanh tịnh thiên nhĩ ,nhất thiết chúng sanh ,tùy kỳ chủng loại âm thanh bất đồng ,Như Lai tất văn giải liễu kỳ nghĩa 。Như Lai phục hưũ tịnh tha tâm trí ,nhất thiết thế giới ,hữu chư chúng sanh ,tác nghiệp tư tưởng nhược/nhã sở đắc báo ,Như Lai Thế Tôn hạnh/hành/hàng lập tọa ngọa ,ư nhất niệm khoảnh giai tất liễu tri 。hà dĩ cố ?Như Lai thường định ,vô tán loạn cố 。 「大王!諸佛如來無有失念,心不散亂,根無異緣。何以故?離煩惱習,最為清淨,寂靜無垢。有煩惱者,其心散亂則異攀緣。如來世尊無漏離垢,得一切法自在平等,常在三昧三摩跋提故。大王!如來以一威儀三昧,遊行乃至涅槃,無有天人能得知者,況復如來於無量劫修習無量無邊萬億三昧。何以故?如來不可量、不可思、不可觀故。」 「Đại Vương !chư Phật Như Lai vô hữu thất niệm ,tâm bất tán loạn ,căn vô dị duyên 。hà dĩ cố ?ly phiền não tập ,tối vi thanh tịnh ,tịch tĩnh vô cấu 。hữu phiền não giả ,kỳ tâm tán loạn tức dị phàn duyên 。Như Lai Thế Tôn vô lậu ly cấu ,đắc nhất thiết pháp tự tại bình đẳng ,thường tại tam muội Tam Ma Bạt Đề cố 。Đại Vương !Như Lai dĩ nhất uy nghi tam muội ,du hạnh/hành/hàng nãi chí Niết-Bàn ,vô hữu Thiên Nhân năng đắc tri giả ,huống phục Như Lai ư vô lượng kiếp tu tập vô lượng vô biên vạn ức tam muội 。hà dĩ cố ?Như Lai bất khả lượng 、bất khả tư 、bất khả quán cố 。」 爾時 nhĩ thời 勝天王白佛言:「世尊!我聞如來三阿僧祇劫修行成佛,云何而說無量劫修?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã văn Như Lai tam a tăng kì kiếp tu hành thành Phật ,vân hà nhi thuyết vô lượng kiếp tu ?」 佛言:「不也,大王!何以故?菩薩摩訶薩修阿耨多羅三藐三菩提,無量功力之所能辦,非爾許劫時,始得入法平等理,稱為成佛。」 Phật ngôn :「bất dã ,Đại Vương !hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô lượng công lực chi sở năng biện/bạn ,phi nhĩ hứa kiếp thời ,thủy đắc nhập pháp bình đẳng lý ,xưng vi thành Phật 。」 勝天王白佛言:「世尊!善哉,善哉!一切眾生常行諸善,遠離障業,喜樂佛果,修菩薩行。世尊!若有眾生得聞如來大神通力,心生歡喜,信受讚歎,當知是人不久得成此神通器,況復有人受持、讀誦、書寫、宣說,如是人等,不可思量。」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai ,Thiện tai !nhất thiết chúng sanh thường hạnh/hành/hàng chư thiện ,viễn ly chướng nghiệp ,thiện lạc Phật quả ,tu Bồ Tát hạnh 。Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh đắc văn Như Lai đại thần thông lực ,tâm sanh hoan hỉ ,tín thọ tán thán ,đương tri thị nhân bất cửu đắc thành thử thần thông khí ,huống phục hưũ nhân thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、tuyên thuyết ,như thị nhân đẳng ,bất khả tư lượng 。」 佛言:「如是,大王,此等眾生,如來擁護,已種善根,過去供養無數諸佛,乃能得聞如來世尊大神通力。是善男女,心不疑惑,於七日中,澡浴清淨著新潔衣,香華供養,一心正憶,爾時如來即為現身,便得見佛。其供養具或有闕少,但一心念,於命將盡,見佛在前。」 Phật ngôn :「như thị ,Đại Vương ,thử đẳng chúng sanh ,Như Lai ủng hộ ,dĩ chủng thiện căn ,quá khứ cúng dường vô số chư Phật ,nãi năng đắc văn Như Lai Thế Tôn đại thần thông lực 。thị thiện nam nữ ,tâm bất nghi hoặc ,ư thất nhật trung ,táo dục thanh tịnh trước/trứ tân khiết y ,hương hoa cúng dường ,nhất tâm chánh ức ,nhĩ thời Như Lai tức vi hiện thân ,tiện đắc kiến Phật 。kỳ cúng dường cụ hoặc hữu khuyết thiểu ,đãn nhất tâm niệm ,ư mạng tướng tận ,kiến Phật tại tiền 。」 勝天王白佛言:「世尊!頗有眾生聞說如來神通功德,不起信心而謗毀不?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu chúng sanh văn thuyết Như Lai thần thông công đức ,bất khởi tín tâm nhi báng hủy bất ?」 佛言:「有是眾生,若聞如來神通法門,即起瞋毒不善之心,於說法師惡知識想,此人捨壽,生泥梨中。若聞如來大神通力能生信受,於說法師善知識想,即得人、天乃至成佛。」 Phật ngôn :「hữu thị chúng sanh ,nhược/nhã văn Như Lai thần thông Pháp môn ,tức khởi sân độc bất thiện chi tâm ,ư thuyết pháp sư ác tri thức tưởng ,thử nhân xả thọ ,sanh nê lê trung 。nhược/nhã văn Như Lai đại thần thông lực năng sanh tín thọ ,ư thuyết pháp sư thiện tri thức tưởng ,tức đắc nhân 、Thiên nãi chí thành Phật 。」 爾時,世尊出廣長舌相,自覆面門,次至頭頂,次覆遍身,次覆師子座,次覆菩薩眾,次覆聲聞眾,然後乃覆釋梵護世一切大眾,還收舌相,告大眾言:「如來世尊有是舌相,豈當妄語?汝等大眾皆應信受,長夜安樂。」 nhĩ thời ,Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng ,tự phước diện môn ,thứ chí đầu đính ,thứ phước biến thân ,thứ phước sư tử tọa ,thứ phước Bồ Tát chúng ,thứ phước Thanh văn chúng ,nhiên hậu nãi phước Thích Phạm hộ thế nhất thiết Đại chúng ,hoàn thu thiệt tướng ,cáo Đại chúng ngôn :「Như Lai Thế Tôn hữu thị thiệt tướng ,khởi đương vọng ngữ ?nhữ đẳng Đại chúng giai ưng tín thọ ,trường/trưởng dạ an lạc 。」 說是法時,眾中八萬四千菩薩得無生法忍,無量百千眾生得遠塵離垢法眼淨,無量無邊眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thị pháp thời ,chúng trung bát vạn tứ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vô lượng bách thiên chúng sanh đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh ,vô lượng vô biên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 勝天王般若波羅蜜經卷第二 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị 勝天王般若波羅蜜經卷第三 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tam 陳優禪尼國王子月婆首那譯 trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch 法性品第五 pháp tánh phẩm đệ ngũ 爾時,勝天王即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「希有世尊!如來、應供、正遍知,快說微妙大神通力。諸佛如來因何得此?唯願世尊分別解說。」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,khoái thuyết vi diệu đại thần thông lực 。chư Phật Như Lai nhân hà đắc thử ?duy nguyện Thế Tôn phân biệt giải thuyết 。」 佛告勝天王言:「大王!諸佛如來所行甚深,不可思議,得果亦爾。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !chư Phật Như Lai sở hạnh thậm thâm ,bất khả tư nghị ,đắc quả diệc nhĩ 。」 勝天王白佛言:「世尊!諸佛如來行何等法,名為甚深不可思議?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Như Lai hạnh/hành/hàng hà đẳng Pháp ,danh vi thậm thâm bất khả tư nghị ?」 佛告勝天王言:「大王!諸佛如來,法性、因果不可思議,功德及法、利益眾生亦復如是。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !chư Phật Như Lai ,pháp tánh 、nhân quả bất khả tư nghị ,công đức cập Pháp 、lợi ích chúng sanh diệc phục như thị 。」 勝天王白佛言:「世尊!云何法性不可思議?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà pháp tánh bất khả tư nghị ?」 佛言:「大王!在諸眾生陰界入中無始相續,所不能染。法性體淨,一切心識不能緣起,諸餘覺觀不能分別,邪念思惟亦不能緣。法離邪念,無明不起,是故不從十二緣生,名為無相,則非作法,無生無滅,無邊無盡,自相常住。 Phật ngôn :「Đại Vương !tại chư chúng sanh uẩn giới nhập trung vô thủy tướng tục ,sở bất năng nhiễm 。pháp tánh thể tịnh ,nhất thiết tâm thức bất năng duyên khởi ,chư dư giác quán bất năng phân biệt ,tà niệm tư tánh diệc bất năng duyên 。Pháp ly tà niệm ,vô minh bất khởi ,thị cố bất tùng thập nhị duyên sanh ,danh vi vô tướng ,tức phi tác pháp ,vô sanh vô diệt ,vô biên vô tận ,tự tướng thường trụ 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能知法性清淨,如是無染無著,遠離垢穢,從諸煩惱超得解脫,此性即是諸佛法本,功德智慧因之而生,體性明淨不可思量。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng tri pháp tánh thanh tịnh ,như thị vô nhiễm Vô Trước ,viễn ly cấu uế ,tùng chư phiền não siêu đắc giải thoát ,thử tánh tức thị chư Phật Pháp bổn ,công đức trí tuệ nhân chi nhi sanh ,thể tánh minh tịnh bất khả tư lượng 。 「大王!我今喻說,汝善諦聽。」 「Đại Vương !ngã kim dụ thuyết ,nhữ thiện đế thính 。」 王言:「世尊!唯然願聞。」 Vương ngôn :「Thế Tôn !duy nhiên nguyện văn 。」 佛告勝天王言:「譬如無價如意寶珠,裝飾瑩治,皎潔可愛,體圓極淨,無有垢濁。墮在淤泥已經多時,有人撿得取而守護,不令墮落。法性亦爾,雖在煩惱不為所染,後復顯現。大王!諸佛如來悉知眾生自性清淨,客塵煩惱之所覆蔽,不入自性。是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應作是念:『我當勇猛勤修精進,為諸眾生說是甚深般若波羅蜜,除其煩惱。一切眾生皆有性淨,是故於彼勿生下劣,應當尊重。彼即我師,如法恭敬。』菩薩摩訶薩作如是心,即生般若闍那大悲。大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,能入阿鞞跋致地。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「thí như vô giá như ý bảo châu ,trang sức oánh trì ,kiểu khiết khả ái ,thể viên cực tịnh ,vô hữu cấu trược 。đọa tại ứ nê dĩ Kinh đa thời ,hữu nhân kiểm đắc thủ nhi thủ hộ ,bất lệnh đọa lạc 。pháp tánh diệc nhĩ ,tuy tại phiền não bất vi sở nhiễm ,hậu phục hiển hiện 。Đại Vương !chư Phật Như Lai tất tri chúng sanh tự tánh thanh tịnh ,khách trần phiền não chi sở phước tế ,bất nhập tự tánh 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng tác thị niệm :『ngã đương dũng mãnh cần tu tinh tấn ,vi chư chúng sanh thuyết thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,trừ kỳ phiền não 。nhất thiết chúng sanh giai hữu tánh tịnh ,thị cố ư bỉ vật sanh hạ liệt ,ứng đương tôn trọng 。bỉ tức ngã sư ,như pháp cung kính 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị tâm ,tức sanh Bát-nhã xà/đồ na đại bi 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng nhập Bất-thoái-chuyển địa 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,復作是念:『此諸煩惱,無力無能,自體虛妄,與淨相違。何以故?背薩婆若故。清淨法性為諸法本,自性無本,虛妄煩惱皆從邪念顛倒而生。』大王!譬如四大依虛空立,空更無依。煩惱亦爾,依此法性,法性無依。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phục tác thị niệm :『thử chư phiền não ,vô lực vô năng ,tự thể hư vọng ,dữ tịnh tướng vi 。hà dĩ cố ?bối Tát bà nhã cố 。thanh tịnh Pháp tánh vi chư pháp bản ,tự tánh vô bổn ,hư vọng phiền não giai tùng tà niệm điên đảo nhi sanh 。』Đại Vương !thí như tứ đại y hư không lập ,không cánh vô y 。phiền não diệc nhĩ ,y thử pháp tánh ,pháp tánh vô y 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如實觀知,不起違逆,以隨順故煩惱不生。大王!菩薩摩訶薩觀察煩惱,不生染著。若自染著,云何說法令他出離?是故菩薩斷滅著心,如實說教,解眾生縛。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,復作是念:『若生死中,有一煩惱利益眾生,我則攝受。』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,復作是念:『如昔諸佛行般若波羅蜜,應如是行。何以故?諸佛如來昔在因地,亦如是學,成菩提故。』以此二緣,是故菩薩種種方便知此法性。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thật quán tri ,bất khởi vi nghịch ,dĩ tùy thuận cố phiền não bất sanh 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát phiền não ,bất sanh nhiễm trước 。nhược/nhã tự nhiễm trước ,vân hà thuyết Pháp lệnh tha xuất ly ?thị cố Bồ Tát đoạn điệt trước tâm ,như thật thuyết giáo ,giải chúng sanh phược 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phục tác thị niệm :『nhược/nhã sanh tử trung ,hữu nhất phiền não lợi ích chúng sanh ,ngã tức nhiếp thọ 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phục tác thị niệm :『như tích chư Phật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai tích tại nhân địa ,diệc như thị học ,thành Bồ-đề cố 。』dĩ thử nhị duyên ,thị cố Bồ Tát chủng chủng phương tiện tri thử pháp tánh 。 「大王!如是法性,無量無邊,為諸煩惱之所隱覆,隨生死流沈沒六道長夜輪轉,隨眾生故名眾生性。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,起厭離心,除五塵欲,修無上道,是時此性名為出離,過一切苦,故名寂靜,為究竟法。一切世間之所樂求,一切種智常住微妙,因此法性能得自在,受法王位。 「Đại Vương !như thị pháp tánh ,vô lượng vô biên ,vi chư phiền não chi sở ẩn phước ,tùy sanh tử lưu trầm một lục đạo trường/trưởng dạ luân chuyển ,tùy chúng sanh cố danh chúng sanh tánh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,khởi yếm ly tâm ,trừ ngũ trần dục ,tu vô thượng đạo ,Thị thời thử tánh danh vi xuất ly ,quá/qua nhất thiết khổ ,cố danh tịch tĩnh ,vi cứu cánh Pháp 。nhất thiết thế gian chi sở lạc/nhạc cầu ,nhất thiết chủng trí thường trụ vi diệu ,nhân thử pháp tánh năng đắc tự tại ,thọ/thụ pháp vương vị 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,初中上位觀察法性,一切平等,本來寂靜,悉無罣礙,猶如眾色不能滿空。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如實而知諸佛所說一切眾行,如量修行。法性功德不可具說,無有二相,過一異境,平等一相,覺觀不行。菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,能除二相:人相、法相。一切凡夫為執所縛,不識不見不得法性。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,則能通達如此法性,若在眾生,無二無別。何以故?如如不異故。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sơ trung thượng vị quan sát pháp tánh ,nhất thiết bình đẳng ,bản lai tịch tĩnh ,tất vô quái ngại ,do như chúng sắc bất năng mãn không 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thật nhi tri chư Phật sở thuyết nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng ,như lượng tu hành 。pháp tánh công đức bất khả cụ thuyết ,vô hữu nhị tướng ,quá/qua nhất dị cảnh ,bình đẳng nhất tướng ,giác quán bất hạnh/hành 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng trừ nhị tướng :nhân tướng 、Pháp tướng 。nhất thiết phàm phu vi chấp sở phược ,bất thức bất kiến bất đắc pháp tánh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức năng thông đạt như thử pháp tánh ,nhược/nhã tại chúng sanh ,vô nhị vô biệt 。hà dĩ cố ?như như bất dị cố 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,依此法性修諸善根,來入三有,利益眾生,雖現無常而非真實。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如實見法性故。具足方便大悲願力,不捨眾生;二乘凡夫無有如此大悲本願,是故不見圓淨法性。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,y thử pháp tánh tu chư thiện căn ,lai nhập tam hữu ,lợi ích chúng sanh ,tuy hiện vô thường nhi phi chân thật 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thật kiến pháp tánh cố 。cụ túc phương tiện đại bi nguyện lực ,bất xả chúng sanh ;nhị thừa phàm phu vô hữu như thử đại bi Bổn Nguyện ,thị cố bất kiến viên tịnh Pháp tánh 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是觀法性,一切聖人無能修者無所修法,無能行者無所行法,無心無心法,無業無果報,無苦無樂,如是觀者名得平等。不異遠離,隨順廣大,無我我所,無高無下,真實無盡,常住明淨。何以故?一切聖法由此成就,因是性故顯現聖人。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị quán pháp tánh ,nhất thiết Thánh nhân vô năng tu giả vô sở tu pháp ,vô năng hành giả vô sở hạnh/hành/hàng Pháp ,vô tâm vô tâm Pháp ,vô nghiệp vô quả báo ,vô khổ vô lạc/nhạc ,như thị quán giả danh đắc bình đẳng 。bất dị viễn ly ,tùy thuận quảng đại ,vô ngã ngã sở ,vô cao vô hạ ,chân thật vô tận ,thường trụ minh tịnh 。hà dĩ cố ?nhất thiết thánh pháp do thử thành tựu ,nhân thị tánh cố hiển hiện Thánh nhân 。 「大王!諸佛如來無邊功德不共之法,從此性生,由是性出。大王!一切聖人戒定慧品,從此性生;諸佛菩薩般若波羅蜜,從此性出。是性寂靜過諸名相,性是真實則離顛倒,性不變異故稱為如,聖智境界名第一義。非有非無,非常非斷,非生死非涅槃,非染非淨,離一離異,無名無相。 「Đại Vương !chư Phật Như Lai vô biên công đức bất cộng chi Pháp ,tòng thử tánh sanh ,do thị tánh xuất 。Đại Vương !nhất thiết Thánh nhân giới định tuệ phẩm ,tòng thử tánh sanh ;chư Phật Bồ-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,tòng thử tánh xuất 。thị tánh tịch tĩnh quá/qua chư danh tướng ,tánh thị chân thật tức ly điên đảo ,tánh bất biến dị cố xưng vi như ,Thánh trí cảnh giới danh đệ nhất nghĩa 。phi hữu phi vô ,phi thường phi đoạn ,phi sanh tử phi Niết-Bàn ,phi nhiễm phi tịnh ,ly nhất ly dị ,vô danh vô tướng 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,復作是念:『法性離相,一切法離相,無二無別。何以故?一切法離相,即法性離相;法性離相,一切眾生離相,同法界離相;法界離相,一切法離相。如是離相,求不可得。法性如如,眾生如如,同一無二;眾生如如,法性如如,同一無二;法性如如,一切法如如,無二無別;一切法如如,諸佛如如,無二無別。法性如如,過去、未來、現在如如,不相違逆;過去如如,未來如如,亦不相違。過去、未來、現在如如,即是陰、界、入如如;陰、界、入如如,即是染淨如如;染淨如如,即是生死涅槃如如;生死涅槃如如,即是一切法如如。』 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phục tác thị niệm :『Pháp tánh ly tướng ,nhất thiết pháp ly tướng ,vô nhị vô biệt 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp ly tướng ,tức Pháp tánh ly tướng ;Pháp tánh ly tướng ,nhất thiết chúng sanh ly tướng ,đồng Pháp giới ly tướng ;Pháp giới ly tướng ,nhất thiết pháp ly tướng 。như thị ly tướng ,cầu bất khả đắc 。pháp tánh như như ,chúng sanh như như ,đồng nhất vô nhị ;chúng sanh như như ,pháp tánh như như ,đồng nhất vô nhị ;pháp tánh như như ,nhất thiết pháp như như ,vô nhị vô biệt ;nhất thiết pháp như như ,chư Phật như như ,vô nhị vô biệt 。pháp tánh như như ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại như như ,bất tướng vi nghịch ;quá khứ như như ,vị lai như như ,diệc bất tướng vi 。quá khứ 、vị lai 、hiện tại như như ,tức thị uẩn 、giới 、nhập như như ;uẩn 、giới 、nhập như như ,tức thị nhiễm tịnh như như ;nhiễm tịnh như như ,tức thị sanh tử Niết-Bàn như như ;sanh tử Niết-Bàn như như ,tức thị nhất thiết pháp như như 。』 「大王!所言如者,名為不異、無變、不生、無諍、真實,以無諍故,說名如如。如實知見諸法不生,諸法雖生如如不動,如如雖生,一切諸法如如不生,是名法身清淨不變,猶如虛空無等等,一切三界無有一法所能及者,遍眾生身無與似者。清淨離垢,本來不染,自性明淨,自性不生,自性不起。在心意識非心意識性,即是空、無相、無願,遍虛空界諸眾生處,一切平等,無邊無量,不異不別。非色,不離色;非受、想、行、識,不離受、想、行、識;非地大、水、火、風大,不離地大、水、火、風大。無生離生,雖逆生死不順涅槃,眼不能見、耳不能聞、鼻不能嗅、舌不能甞、身不能覺、意不能知,不在心意識,不離心意識。大王!是名法性。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,通達此法,修行清淨。三千大千世界,若閻浮提城邑聚落,菩薩悉能示現色身。所現身者,非色非相而現色相,非六根境而化眾生常無休息,為說此身無常、無我、苦、不淨法,了知眾生有寂靜性,能為示現無量種身,善巧方便令彼受化。知一切身,無有作者亦無受者,猶如木石,而為眾生說清淨行。 「Đại Vương !sở ngôn như giả ,danh vi bất dị 、vô biến 、bất sanh 、vô tránh 、chân thật ,dĩ vô tránh cố ,thuyết danh như như 。như thật tri kiến chư Pháp bất sanh ,chư Pháp tuy sanh như như bất động ,như như tuy sanh ,nhất thiết chư pháp như như bất sanh ,thị danh Pháp thân thanh tịnh bất biến ,do như hư không vô đẳng đẳng ,nhất thiết tam giới vô hữu nhất pháp sở năng cập giả ,biến chúng sanh thân vô dữ tự giả 。thanh tịnh ly cấu ,bản lai bất nhiễm ,tự tánh minh tịnh ,tự tánh bất sanh ,tự tánh bất khởi 。tại tâm ý thức phi tâm ý thức tánh ,tức thị không 、vô tướng 、vô nguyện ,biến hư không giới chư chúng sanh xứ ,nhất thiết bình đẳng ,vô biên vô lượng ,bất dị bất biệt 。phi sắc ,bất ly sắc ;phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;phi địa đại 、thủy 、hỏa 、phong đại ,bất ly địa đại 、thủy 、hỏa 、phong đại 。vô sanh ly sanh ,tuy nghịch sanh tử bất thuận Niết-Bàn ,nhãn bất năng kiến 、nhĩ bất năng văn 、Tỳ bất năng khứu 、thiệt bất năng 甞、thân bất năng giác 、ý bất năng trai ,bất tại tâm ý thức ,bất ly tâm ý thức 。Đại Vương !thị danh pháp tánh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt thử pháp ,tu hành thanh tịnh 。tam thiên đại thiên thế giới ,nhược/nhã Diêm-phù-đề thành ấp tụ lạc ,Bồ Tát tất năng thị hiện sắc thân 。sở hiện thân giả ,phi sắc phi tướng nhi hiện sắc tướng ,phi lục căn cảnh nhi hóa chúng sanh thường vô hưu tức ,vi thuyết thử thân vô thường 、vô ngã 、khổ 、bất tịnh Pháp ,liễu tri chúng sanh hữu tịch tĩnh tánh ,năng vi thị hiện vô lượng chủng thân ,thiện xảo phương tiện lệnh bỉ thọ/thụ hóa 。tri nhất thiết thân ,vô hữu tác giả diệc thị cố giả ,do như mộc thạch ,nhi vi chúng sanh thuyết thanh tịnh hạnh 。 「大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,通達法性即得自在,無有移動而起智業遊戲神通,種種示現安住自在,而能示現種種威儀自在,能趣一切種智,皆悉通達一切諸法。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt pháp tánh tức đắc tự tại ,vô hữu di động nhi khởi trí nghiệp du hí thần thông ,chủng chủng thị hiện an trụ tự tại ,nhi năng thị hiện chủng chủng uy nghi tự tại ,năng thú nhất thiết chủng trí ,giai tất thông đạt nhất thiết chư pháp 。 「大王!般若波羅蜜如是自在,是無盡相,遍一切處無色現色。自在遍觀諸眾生心,見如實心性;自在憶念,無邊數劫相續不斷;自在變化,住解脫相;自在盡漏,為眾生故不證漏盡;自在出世,是聖智境;自在甚深,聲聞;緣覺所不能測;自在堅牢,魔不能壞,能至道場,成就佛法最為第一;自在隨順轉大法輪;自在調化一切眾生;自在受位得法自在。 「Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật như thị tự tại ,thị vô tận tướng ,biến nhất thiết xứ vô sắc hiện sắc 。tự tại biến quán chư chúng sanh tâm ,kiến như thật tâm tánh ;tự tại ức niệm ,vô biên số kiếp tướng tục bất đoạn ;tự tại biến hóa ,trụ/trú giải thoát tướng ;tự tại tận lậu ,vi chúng sanh cố bất chứng lậu tận ;tự tại xuất thế ,thị Thánh trí cảnh ;tự tại thậm thâm ,Thanh văn ;duyên giác sở bất năng trắc ;tự tại kiên lao ,ma bất năng hoại ,năng chí đạo tràng ,thành tựu Phật Pháp tối vi đệ nhất ;tự tại tùy thuận chuyển Đại Pháp luân ;tự tại điều hóa nhất thiết chúng sanh ;tự tại thọ/thụ vị đắc pháp tự tại 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如實通達甚深法性,得是自在。菩薩摩訶薩修是自在,即得諸禪解脫三昧三摩跋提,不繫欲界、色、無色界。何以故?遠離一切虛妄分別、煩惱繫縛、顛倒執相。若其受生,於生自在無有繫縛,若欲現滅亦復自在。隨其生處,恒攝大乘成就佛法,而於十方推求佛法竟不可得。一切諸法同一佛法,非常非斷。何以故?推求此法不可得故。以如實理求不可得,是法不可說有說無,說亦無名相,過此境界。若離名相即是平等,若法平等即無執著,無可著者是法真實。若著真實即是虛妄,以不著故即非虛妄。無所滯著心即無礙,無礙即無障,無障即無諍,無諍即同虛空。是法不繫欲界、不繫色界、不繫無色界,若一切處無所繫屬,是法無色、無相、無形,若法無色、無相、無形,是法應如是知,隨彼境界而離能知亦離所知。何以故?是中無有少法可覺、少法能覺。是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜通達平等。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thật thông đạt thậm thâm pháp tánh ,đắc thị tự tại 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thị tự tại ,tức đắc chư Thiền giải thoát tam muội Tam Ma Bạt Đề ,bất hệ dục giới 、sắc 、vô sắc giới 。hà dĩ cố ?viễn ly nhất thiết hư vọng phân biệt 、phiền não hệ phược 、điên đảo chấp tướng 。nhược/nhã kỳ thọ sanh ,ư sanh tự tại vô hữu hệ phược ,nhược/nhã dục hiện diệt diệc phục tự tại 。tùy kỳ sanh xứ ,hằng nhiếp Đại thừa thành tựu Phật Pháp ,nhi ư thập phương thôi cầu Phật Pháp cánh bất khả đắc 。nhất thiết chư pháp đồng nhất Phật Pháp ,phi thường phi đoạn 。hà dĩ cố ?thôi cầu thử pháp bất khả đắc cố 。dĩ như thật lý cầu bất khả đắc ,thị pháp bất khả thuyết hữu thuyết vô ,thuyết diệc vô danh tướng ,quá/qua thử cảnh giới 。nhược/nhã ly danh tướng tức thị bình đẳng ,nhược/nhã pháp bình đẳng tức vô chấp trước/trứ ,vô khả trước/trứ giả thị pháp chân thật 。nhược/nhã trước/trứ chân thật tức thị hư vọng ,dĩ ất trước cố tức phi hư vọng 。vô sở trệ trước tâm tức vô ngại ,vô ngại tức Vô chướng ,Vô chướng tức vô tránh ,vô tránh tức đồng hư không 。thị pháp bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới ,nhược/nhã nhất thiết xứ vô sở hệ chúc ,thị pháp vô sắc 、vô tướng 、vô hình ,nhược/nhã Pháp vô sắc 、vô tướng 、vô hình ,thị pháp ưng như thị tri ,tùy bỉ cảnh giới nhi ly năng tri diệc ly sở tri 。hà dĩ cố ?thị trung vô hữu thiểu Pháp khả giác 、thiểu Pháp năng giác 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt bình đẳng 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,觀大慈、大悲、大喜、大捨,不見我、不見眾生,不見命、不見人,雖行布施而調伏心;離戒相心而淨持戒;以無盡心修行忍辱;離心精進;以寂靜心修習禪定,心無所緣;修行般若心念四處;以平等心修習正勤;離戲論心修諸神足;分別眾生觀察諸根,離愆失心修諸根、力;以分別心觀察覺分;無功用心修習正道。心無所著而有淨信,自然智慧憶念諸法,平等智心修諸三昧,不分別心觀般若波羅蜜,以止息心修奢摩他,無所見心修毘婆舍那,無所念心而修念佛,通達法界平等之心而修念法,無所住心而修念僧。本心清淨,教化眾生,不起分別法界之心攝一切法,如虛空心淨佛國土,無所得心得無生法忍,無進退心得阿鞞跋致,遠離相心不見有相,三界平等心莊嚴道場,心能覺知一切諸法,轉於法輪不見聽說示現涅槃,而知生死本性平等。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,quán đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,bất kiến ngã 、bất kiến chúng sanh ,bất kiến mạng 、bất kiến nhân ,tuy hạnh/hành/hàng bố thí nhi điều phục tâm ;ly giới tướng tâm nhi tịnh trì giới ;dĩ vô tận tâm tu hành nhẫn nhục ;ly tâm tinh tấn ;dĩ tịch tĩnh tâm tu tập Thiền định ,tâm vô sở duyên ;tu hành Bát-nhã tâm niệm tứ xứ ;dĩ ình đẳng tâm tu tập chánh cần ;ly hí luận tâm tu chư thần túc ;phân biệt chúng sanh quan sát chư căn ,ly khiên thất tâm tu chư căn 、lực ;dĩ phân biệt tâm quan sát giác phần ;vô công dụng tâm tu tập chánh đạo 。tâm vô sở trước nhi hữu tịnh tín ,tự nhiên trí tuệ ức niệm chư Pháp ,bình đẳng trí tâm tu chư tam muội ,bất phân biệt tâm quán Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ chỉ tức tâm tu xa ma tha ,vô sở kiến tâm tu Tỳ bà xá na ,vô sở niệm tâm nhi tu niệm Phật ,thông đạt Pháp giới bình đẳng chi tâm nhi tu niệm Pháp ,vô sở trụ tâm nhi tu niệm Tăng 。bản tâm thanh tịnh ,giáo hóa chúng sanh ,bất khởi phân biệt Pháp giới chi tâm nhiếp nhất thiết pháp ,như hư không tâm tịnh Phật quốc độ ,vô sở đắc tâm đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vô tiến/tấn thoái tâm đắc Bất-thoái-chuyển ,viễn ly tướng tâm bất kiến hữu tướng ,tam giới bình đẳng tâm trang nghiêm đạo tràng ,tâm năng giác tri nhất thiết chư pháp ,chuyển ư Pháp luân bất kiến thính thuyết thị hiện Niết-Bàn ,nhi tri sanh tử bổn tánh bình đẳng 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是觀諸法,不見能觀、不見所觀,即時能得遊戲自在。何以故?自心清淨能見一切眾生淨故。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị quán chư Pháp ,bất kiến năng quán 、bất kiến sở quán ,tức thời năng đắc du hí tự tại 。hà dĩ cố ?tự tâm thanh tịnh năng kiến nhất thiết chúng sanh tịnh cố 。 「大王!譬如虛空遍滿一切,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,心亦如是。」 「Đại Vương !thí như hư không biến mãn nhất thiết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm diệc như thị 。」 說此法時,眾中八萬四千人、天發阿耨多羅三藐三菩提心,三萬二千菩薩得無生法忍,八萬四千眾生得遠塵離垢法眼淨,一萬二千比丘皆得漏盡。 thuyết thử pháp thời ,chúng trung bát vạn tứ thiên nhân 、Thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tam vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bát vạn tứ thiên chúng sanh đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh ,nhất vạn nhị thiên Tỳ-kheo giai đắc lậu tận 。 佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,心得清淨,深大如海,功德智慧不可測量。菩薩摩訶薩能現出世諸功德寶,眾生用之,乃至菩提無有盡竭。菩薩功德亦復不滅,猶如大海多出眾寶。菩薩智慧甚深難入,聲聞、緣覺無能涉者,亦如大海小獸不入。菩薩智慧廣大無邊。何以故?無著無住、無色無相。菩薩智慧,從初至後次第轉深,初菩提心,後薩婆若,菩薩法爾,不與煩惱及惡知識而共止住。世間智慧若入菩薩智慧之中,一相一味,所謂無相薩婆若無分別味。菩薩摩訶薩觀一切法,不見法增、不見法減。何以故?通達平等深法性故。菩薩摩訶薩大慈悲力不違本願,一切聖人之所依處,為諸眾生永劫說法無有窮盡。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,通達如是甚深法性。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm đắc thanh tịnh ,thâm Đại như hải ,công đức trí tuệ bất khả trắc lượng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hiện xuất thế chư công đức bảo ,chúng sanh dụng chi ,nãi chí Bồ-đề vô hữu tận kiệt 。Bồ Tát công đức diệc phục bất diệt ,do như đại hải đa xuất chúng bảo 。Bồ Tát trí tuệ thậm thâm nạn/nan nhập ,Thanh văn 、duyên giác vô năng thiệp giả ,diệc như đại hải tiểu thú bất nhập 。Bồ Tát trí tuệ quảng đại vô biên 。hà dĩ cố ?Vô Trước vô trụ 、vô sắc vô tướng 。Bồ Tát trí tuệ ,tòng sơ chí hậu thứ đệ chuyển thâm ,sơ Bồ-đề tâm ,hậu Tát bà nhã ,Bồ Tát Pháp nhĩ ,bất dữ phiền não cập ác tri thức nhi cọng chỉ trụ 。thế gian trí tuệ nhược/nhã nhập Bồ Tát trí tuệ chi trung ,nhất tướng nhất vị ,sở vị vô tướng Tát bà nhã vô phân biệt vị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp ,bất kiến Pháp tăng 、bất kiến Pháp giảm 。hà dĩ cố ?thông đạt bình đẳng thâm pháp tánh cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đại từ bi lực bất vi Bổn Nguyện ,nhất thiết Thánh nhân chi sở y xứ ,vi chư chúng sanh vĩnh kiếp thuyết Pháp vô hữu cùng tận 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt như thị thậm thâm pháp tánh 。 「大王!菩薩摩訶薩善能通達世諦眾法,雖說諸色而非實有,推求此色終不取著,受、想、行、識亦復如是;雖說地大而非真實,推求地大終不取著,水、火、風、空、識亦復如是;雖說眼入而非真實,推求眼入終不取著,耳、鼻、舌、身、意亦復如是;雖復說我而非真實,推求覓我終不取著,眾生、命、養育、人、作者、壽者、知者、見者亦復如是;雖說世間而非真實,推求世間終不取著;雖說世法而非真實,推求世法終不取著;雖說佛法而非真實,推求佛法終不取著;雖說菩提而非真實,推求菩提終不取著。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện năng thông đạt thế đế chúng Pháp ,tuy thuyết chư sắc nhi phi thật hữu ,thôi cầu thử sắc chung bất thủ trước ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ;tuy thuyết địa đại nhi phi chân thật ,thôi cầu địa đại chung bất thủ trước ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức diệc phục như thị ;tuy thuyết nhãn nhập nhi phi chân thật ,thôi cầu nhãn nhập chung bất thủ trước ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc phục như thị ;tuy phục thuyết ngã nhi phi chân thật ,thôi cầu mịch ngã chung bất thủ trước ,chúng sanh 、mạng 、dưỡng dục 、nhân 、tác giả 、thọ giả 、tri giả 、kiến giả diệc phục như thị ;tuy thuyết thế gian nhi phi chân thật ,thôi cầu thế gian chung bất thủ trước ;tuy thuyết thế Pháp nhi phi chân thật ,thôi cầu thế Pháp chung bất thủ trước ;tuy thuyết Phật Pháp nhi phi chân thật ,thôi cầu Phật Pháp chung bất thủ trước ;tuy thuyết Bồ-đề nhi phi chân thật ,thôi cầu Bồ-đề chung bất thủ trước 。 「大王!凡有言說,名為世諦,此非真實;若無世諦,第一義諦則不可說。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,通達世諦、不違第一義諦,即通達之。知法無生、無滅、無壞,無此無彼,悉離語言文字戲論。 「Đại Vương !phàm hữu ngôn thuyết ,danh vi thế đế ,thử phi chân thật ;nhược/nhã vô thế đế ,đệ nhất nghĩa đế tức bất khả thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt thế đế 、bất vi đệ nhất nghĩa đế ,tức thông đạt chi 。tri Pháp vô sanh 、vô diệt 、vô hoại ,vô thử vô bỉ ,tất ly ngữ ngôn văn tự hí luận 。 「大王!第一義者離言寂靜,聖智境界無變壞法,若佛出世若不出世,性相常住。是名菩薩通達第一義諦。」 「Đại Vương !đệ nhất nghĩa giả ly ngôn tịch tĩnh ,Thánh trí cảnh giới vô biến hoại pháp ,nhược/nhã Phật xuất thế nhược/nhã bất xuất thế ,tánh tướng thường trụ 。thị danh Bồ Tát thông đạt đệ nhất nghĩa đế 。」 爾時,勝天王白佛言:「世尊!若一切諸法不生不滅,自性空離,云何有佛出世及轉法輪?云何菩薩於無生法而見有生?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chư pháp bất sanh bất diệt ,tự tánh không ly ,vân hà hữu Phật xuất thế cập chuyển pháp luân ?vân hà Bồ Tát ư vô sanh pháp nhi kiến hữu sanh ?」 佛告勝天王言:「大王!法不滅,故不生。何以故?性不變異故。但以世諦因緣見有生滅,皆是虛妄,非真實有。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,善巧方便見因緣法,即知世諦悉空無有,不見堅實,似有如影,如炎、響、幻,不安搖動,從因緣生。菩薩摩訶薩以般若波羅蜜觀諸法空,乃至從因緣生,作是思惟:『此等諸法,今見有生、有住、有滅,何因緣生?何因緣滅?』即作是知,無明因緣故生諸行,依行生識,識生名色,名色生六入,六入生觸,觸生受故凡夫起愛,渴愛生取,以因取故則相續有,由有故生,生則有老,老故有死、憂悲苦惱。是故修行為斷無明,無明若斷,餘十一分則亦復滅。譬如人身,若斷命根餘根靡用。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Pháp bất diệt ,cố bất sanh 。hà dĩ cố ?tánh bất biến dị cố 。đãn dĩ thế đế nhân duyên kiến hữu sanh diệt ,giai thị hư vọng ,phi chân thật hữu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện xảo phương tiện kiến nhân duyên pháp ,tức tri thế đế tất không vô hữu ,bất kiến kiên thật ,tự hữu như ảnh ,như viêm 、hưởng 、huyễn ,bất an dao động ,tùng nhân duyên sanh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật quán chư pháp không ,nãi chí tùng nhân duyên sanh ,tác thị tư tánh :『thử đẳng chư Pháp ,kim kiến hữu sanh 、hữu trụ/trú 、hữu diệt ,hà nhân duyên sanh ?hà nhân duyên diệt ?』tức tác thị tri ,vô minh nhân duyên cố sanh chư hạnh ,y hạnh/hành/hàng sanh thức ,thức sanh danh sắc ,danh sắc sanh lục nhập ,lục nhập sanh xúc ,xúc sanh thọ/thụ cố phàm phu khởi ái ,khát ái sanh thủ ,dĩ nhân thủ cố tức tướng tục hữu ,do hữu cố sanh ,sanh tức hữu lão ,lão cố hữu tử 、ưu bi khổ não 。thị cố tu hành vi đoạn vô minh ,vô minh nhược/nhã đoạn ,dư thập nhất phần tức diệc phục diệt 。thí như nhân thân ,nhược/nhã đoạn mạng căn dư căn mĩ/mị dụng 。 「大王!邪見外道為求解脫,但欲斷死,不知斷生。若法不生則無有滅。譬如有人塊擲師子,師子逐人而塊自息;菩薩亦爾,但斷其生而死自滅。犬唯逐塊不知逐人,塊終不息;外道亦爾,不知斷生,終不離死。大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,善知因緣諸法生滅。 「Đại Vương !tà kiến ngoại đạo vi cầu giải thoát ,đãn dục đoạn tử ,bất tri đoạn sanh 。nhược/nhã Pháp bất sanh tức vô hữu diệt 。thí như hữu nhân khối trịch sư tử ,sư tử trục nhân nhi khối tự tức ;Bồ Tát diệc nhĩ ,đãn đoạn kỳ sanh nhi tử tự diệt 。khuyển duy trục khối bất tri trục nhân ,khối chung bất tức ;ngoại đạo diệc nhĩ ,bất tri đoạn sanh ,chung bất ly tử 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện tri nhân duyên chư Pháp sanh diệt 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,知緣生法空無實有,不起我慢。若生婆羅門、剎利、居士長者之家,不起二慢——尊貴、豪富;若生貧賤,自知宿業不甚清淨,得報下劣,心起厭離,即求出家。作是思惟:『如我此身雜業所得,更修淨業令自清淨,使他亦爾。自既求度亦復度他,自求脫離亦解他縛。』以是因緣,即生精進不墮懈怠,障道惡法皆為斷除,助道善法悉應增長,勤修精進。作是思惟:『我負重擔,應當自滅一切煩惱,度脫眾生不得懈怠。』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,親近師僧——多聞、寡聞,有知、無知,持戒、破戒——但生佛想;恭敬同學。思惟:『我今依師學習,修善未滿悉令滿足,煩惱未盡斷之令盡,擁護善法捨離不善,一切種智憐愍世間,大悲福田寂靜天人,師是我大師,善得吉利,一切天人皆事法王以為大師。』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟:『佛說淨戒,設為身命亦不毀犯。如世尊說,隨順佛教即供養佛。』若婆羅門、剎利、居士、長者,種種飲食信心施與,如法受用,不令彼人空失果報,食者施者俱得利益。婆羅門剎利居士長者。以沙門名而召菩薩作福田想,菩薩應當如理如量修行正法,即令顯現沙門功德、福田功德。菩薩如是自行化他不曾休廢。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是修行,則能隨順一切世間。見瞋恚者生下劣心,見高慢人起無我想,見邪曲人起正直想,見妄語人起如實言,於惡口人常說愛語,見剛強者示現柔和,見慘毒人則行慈忍,見邪法人則生大慈,見苦眾生則起大悲,見慳嫉人則行布施。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tri duyên sanh pháp không vô thật hữu ,bất khởi ngã mạn 。nhược/nhã sanh Bà-la-môn 、sát lợi 、Cư-sĩ Trưởng-giả chi gia ,bất khởi nhị mạn ——tôn quý 、hào phú ;nhược/nhã sanh bần tiện ,tự tri tú nghiệp bất thậm thanh tịnh ,đắc báo hạ liệt ,tâm khởi yếm ly ,tức cầu xuất gia 。tác thị tư tánh :『như ngã thử thân tạp nghiệp sở đắc ,cánh tu tịnh nghiệp lệnh tự thanh tịnh ,sử tha diệc nhĩ 。tự ký cầu độ diệc phục độ tha ,tự cầu thoát ly diệc giải tha phược 。』dĩ thị nhân duyên ,tức sanh tinh tấn bất đọa giải đãi ,chướng đạo ác pháp giai vi đoạn trừ ,trợ đạo thiện Pháp tất ưng tăng trưởng ,cần tu tinh tấn 。tác thị tư tánh :『ngã phụ trọng đam/đảm ,ứng đương tự diệt nhất thiết phiền não ,độ thoát chúng sanh bất đắc giải đãi 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận sư tăng ——đa văn 、quả văn ,hữu tri 、vô tri ,trì giới 、phá giới ——đãn sanh Phật tưởng ;cung kính đồng học 。tư tánh :『ngã kim y sư học tập ,tu thiện vị mãn tất lệnh mãn túc ,phiền não vị tận đoạn chi lệnh tận ,ủng hộ thiện Pháp xả ly bất thiện ,nhất thiết chủng trí liên mẫn thế gian ,đại bi phước điền tịch tĩnh Thiên Nhân ,sư thị ngã Đại sư ,thiện đắc cát lợi ,nhất thiết Thiên Nhân giai sự pháp Vương dĩ vi Đại sư 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh :『Phật thuyết tịnh giới ,thiết vi thân mạng diệc bất hủy phạm 。như Thế Tôn thuyết ,tùy thuận Phật giáo tức cúng dường Phật 。』nhược/nhã Bà-la-môn 、sát lợi 、Cư-sĩ 、Trưởng-giả ,chủng chủng ẩm thực tín tâm thí dữ ,như pháp thọ dụng ,bất lệnh bỉ nhân không thất quả báo ,thực/tự giả thí giả câu đắc lợi ích 。Bà-la-môn sát lợi Cư-sĩ Trưởng-giả 。dĩ Sa Môn danh nhi triệu Bồ Tát tác phước điền tưởng ,Bồ Tát ứng đương như lý như lượng tu hành chánh pháp ,tức lệnh hiển hiện Sa Môn công đức 、phước điền công đức 。Bồ Tát như thị tự hạnh/hành/hàng hóa tha bất tằng hưu phế 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tu hành ,tức năng tùy thuận nhất thiết thế gian 。kiến sân khuể giả sanh hạ liệt tâm ,kiến cao mạn nhân khởi vô ngã tưởng ,kiến tà khúc nhân khởi chánh trực tưởng ,kiến vọng ngữ nhân khởi như thật ngôn ,ư ác khẩu nhân thường thuyết ái ngữ ,kiến cương cưỡng giả thị hiện nhu hòa ,kiến thảm độc nhân tức hạnh/hành/hàng từ nhẫn ,kiến tà pháp nhân tức sanh đại từ ,kiến khổ chúng sanh tức khởi đại bi ,kiến xan tật nhân tức hạnh/hành/hàng bố thí 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是隨順世智,生淨佛國。何以故?持戒無缺,離諸雜穢修平等心,於眾生所具大善根不著名利,清淨之信無所望報,勤行精進不生懈怠,修諸禪定離散亂法,以微妙慧而習多聞。諸根不缺,具足利智,常修大慈,遠離瞋惱。以是因緣生淨佛國。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tùy thuận thế trí ,sanh tịnh Phật quốc 。hà dĩ cố ?trì giới vô khuyết ,ly chư tạp uế tu bình đẳng tâm ,ư chúng sanh sở cụ Đại thiện căn bất trước danh lợi ,thanh tịnh chi tín vô sở vọng báo ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn bất sanh giải đãi ,tu chư Thiền định ly tán loạn Pháp ,dĩ vi diệu tuệ nhi tập đa văn 。chư căn bất khuyết ,cụ túc lợi trí ,thường tu đại từ ,viễn ly sân não 。dĩ thị nhân duyên sanh tịnh Phật quốc 。」 爾時,勝天王白佛言:「世尊!如佛所說,修戒等法生佛國土,為修行一行亦生?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,tu giới đẳng Pháp sanh Phật quốc độ ,vi tu hành nhất hạnh/hành/hàng diệc sanh ?」 佛告勝天王言:「大王!若有菩薩摩訶薩,於前所說種種法中,淨修一行即修眾法,如是一行得生淨土。何以故?一一行中具眾行故。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư tiền sở thuyết chủng chủng Pháp trung ,tịnh tu nhất hạnh/hành/hàng tức tu chúng Pháp ,như thị nhất hạnh/hành/hàng đắc sanh tịnh thổ 。hà dĩ cố ?nhất nhất hạnh/hành/hàng trung cụ chúng hạnh/hành/hàng cố 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是行生淨土,不為胎污。何以故?菩薩摩訶薩造作佛像、修葺伽藍,如來塔前香泥塗地、燒香供養,或以香湯浴洗佛像,於伽藍內掃灑泥塗。菩薩摩訶薩供養瞻省父母之身,師僧同學及諸沙門,以平等心皆悉供養,迴此善根為一切眾生,迴向阿耨多羅三藐三菩提,令得清淨。菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,即得離俗。何以故?心無取著,不染朋黨,背諸境界,遠離愛緣,境界不染。世尊說戒如實修行,少欲知足隨宜四事,趣足過時心常怖畏,樂寂靜離。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị hạnh/hành/hàng sanh tịnh thổ ,bất vi thai ô 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tạo tác Phật tượng 、tu tập già lam ,Như Lai tháp tiền hương nê đồ địa 、thiêu hương cúng dường ,hoặc dĩ hương thang dục tẩy Phật tượng ,ư già lam nội tảo sái nê đồ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường chiêm tỉnh phụ mẫu chi thân ,sư tăng đồng học cập chư Sa Môn ,dĩ ình đẳng tâm giai tất cúng dường ,hồi thử thiện căn vi nhất thiết chúng sanh , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lệnh đắc thanh tịnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức đắc ly tục 。hà dĩ cố ?tâm vô thủ trước/trứ ,bất nhiễm bằng đảng ,bối chư cảnh giới ,viễn ly ái duyên ,cảnh giới bất nhiễm 。Thế Tôn thuyết giới như thật tu hành ,thiểu dục tri túc tùy nghi tứ sự ,thú túc quá thời tâm thường bố úy ,lạc/nhạc tịch tĩnh ly 。 「大王!如是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不著俗法即得淨命,無偽威儀口意欺詐。於施主前,終不詐偽現身威儀,安祥徐步視前六尺,若背檀越即便縱誕;於施主前,不為利養下聲細語軟美之言順彼意語,若背檀越則便自縱。見他行施,口言不用、心實欲須,如是名為內心熱惱,口現少欲、心貪利養。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,悉無此偽離求利相。若見檀越,不得發言:『三衣弊壞、鉢器闕無,或須湯藥。』於施主前,不得發言:『某甲檀越施我此物,彼人謂我持戒、多聞、大悲、心淨。』雖爾讚歎,我無此德,唯當修行報施主恩。菩薩摩訶薩,不應如是自讚毀他,隨順白衣而求利養。若施餘人,勿生瞋惱,不作諂曲而以取財,不詐親善害他取物,不為他人戲弄取財。檀越擬施,或讚歎人,若說法者,或擬大眾,或復未擬,或施未決,菩薩不得入中取分。若受施財,不應執著此是我有此是我物,即當迴施沙門、師僧、父母及餘貧乏,平等受用。若財物盡,不以生憂,少日不得心無苦惱。 「Đại Vương !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trước tục Pháp tức đắc tịnh mạng ,vô ngụy uy nghi khẩu ý khi trá 。ư thí chủ tiền ,chung bất trá ngụy hiện thân uy nghi ,an tường từ bộ thị tiền lục xích ,nhược/nhã bối đàn việt tức tiện túng đản ;ư thí chủ tiền ,bất vi lợi dưỡng hạ thanh tế ngữ nhuyễn mỹ chi ngôn thuận bỉ ý ngữ ,nhược/nhã bối đàn việt tức tiện tự túng 。kiến tha hạnh/hành/hàng thí ,khẩu ngôn bất dụng 、tâm thật dục tu ,như thị danh vi nội tâm nhiệt não ,khẩu hiện thiểu dục 、tâm tham lợi dưỡng 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tất vô thử ngụy ly cầu lợi tướng 。nhược/nhã kiến đàn việt ,bất đắc phát ngôn :『tam y tệ hoại 、bát khí khuyết vô ,hoặc tu thang dược 。』ư thí chủ tiền ,bất đắc phát ngôn :『mỗ giáp đàn việt thí ngã thử vật ,bỉ nhân vị ngã trì giới 、đa văn 、đại bi 、tâm tịnh 。』tuy nhĩ tán thán ,ngã vô thử đức ,duy đương tu hành báo thí chủ ân 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng như thị tự tán hủy tha ,tùy thuận bạch y nhi cầu lợi dưỡng 。nhược/nhã thí dư nhân ,vật sanh sân não ,bất tác siểm khúc nhi dĩ thủ tài ,bất trá thân thiện hại tha thủ vật ,bất vi tha nhân hí lộng thủ tài 。đàn việt nghĩ thí ,hoặc tán thán nhân ,nhược/nhã thuyết pháp giả ,hoặc nghĩ Đại chúng ,hoặc phục vị nghĩ ,hoặc thí vị quyết ,Bồ Tát bất đắc nhập trung thủ phần 。nhược/nhã thọ/thụ thí tài ,bất ưng chấp trước thử thị ngã hữu thử thị ngã vật ,tức đương hồi thí Sa Môn 、sư tăng 、phụ mẫu cập dư bần phạp ,bình đẳng thọ dụng 。nhược/nhã tài vật tận ,bất dĩ sanh ưu ,thiểu nhật bất đắc tâm vô khổ não 。 「大王!菩薩摩訶薩,受施、迴與二俱清淨。行清淨故,心不疲勞。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為利眾生久處生死而不厭患,若有魔事眾苦逼切心無退轉,若人欲行二乘之道,即為說法不憚疲勞,菩薩自修助菩提法無有厭倦。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thọ/thụ thí 、hồi dữ nhị câu thanh tịnh 。hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố ,tâm bất bì lao 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi lợi chúng sanh cửu xứ/xử sanh tử nhi bất yếm hoạn ,nhược hữu ma sự chúng khổ bức thiết tâm vô thoái chuyển ,nhược/nhã nhân dục hạnh/hành/hàng nhị thừa chi đạo ,tức vi thuyết Pháp bất đạn bì lao ,Bồ Tát tự tu trợ Bồ-đề Pháp vô hữu yếm quyện 。 「大王。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是精進,則能隨順佛正教行。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,離諸放逸,心常謹慎,善攝自身,不作諸惡不善之法,口意亦爾。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,雖處現在,恒懼未來,一切諸惡不善之法斷之不生。言必附理,常說法教,非法不言悉棄穢業,純修淨行不毀佛教,遠離煩惱不淨之法,是名擁護如來正教,一切諸惡不善之法悉斷離之。 「Đại Vương 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tinh tấn ,tức năng tùy thuận Phật chánh giáo hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ly chư phóng dật ,tâm thường cẩn thận ,thiện nhiếp tự thân ,bất tác chư ác bất thiện chi Pháp ,khẩu ý diệc nhĩ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy xứ/xử hiện tại ,hằng cụ vị lai ,nhất thiết chư ác bất thiện chi Pháp đoạn chi bất sanh 。ngôn tất phụ lý ,thường thuyết Pháp giáo ,phi pháp bất ngôn tất khí uế nghiệp ,thuần tu tịnh hạnh bất hủy Phật giáo ,viễn ly phiền não bất tịnh chi Pháp ,thị danh ủng hộ Như Lai chánh giáo ,nhất thiết chư ác bất thiện chi Pháp tất đoạn ly chi 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是隨順佛清淨教,視諸眾生,面門先笑曾無嚬蹙。所以然者?心離穢濁,諸根清淨不染離垢,心不瞋恚內無恨結。菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,即得多聞,觀察生死能如實知,欲火熾然,瞋火焚燒,愚癡之火常所迷亂。亦如實知,有為無常,一切行苦,諸法無我,世間眾生耽著戲論,一切法中唯有涅槃乃為寂靜。若聞他說,即思惟義,傳以授人,發大慈悲,起堅固意;若不聞法則無思修。是故聞慧猶如字本,一切智慧因之而生。既得多聞則護正法。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tùy thuận Phật thanh tịnh giáo ,thị chư chúng sanh ,diện môn tiên tiếu tằng vô tần túc 。sở dĩ nhiên giả ?tâm ly uế trược ,chư căn thanh tịnh bất nhiễm ly cấu ,tâm bất sân khuể nội vô hận kết/kiết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức đắc đa văn ,quan sát sanh tử năng như thật tri ,dục hỏa sí nhiên ,sân hỏa phần thiêu ,ngu si chi hỏa thường sở mê loạn 。diệc như thật tri ,hữu vi vô thường ,nhất thiết hành khổ ,chư pháp vô ngã ,thế gian chúng sanh đam trước hí luận ,nhất thiết pháp trung duy hữu Niết-Bàn nãi vi tịch tĩnh 。nhược/nhã văn tha thuyết ,tức tư tánh nghĩa ,truyền dĩ thọ/thụ nhân ,phát đại từ bi ,khởi kiên cố ý ;nhược/nhã bất văn Pháp tức vô tư tu 。thị cố văn tuệ do như tự bổn ,nhất thiết trí tuệ nhân chi nhi sanh 。ký đắc đa văn tức hộ chánh pháp 。 「大王!未來末世正法滅時,其有眾生樂勤修行,不值法炬,無人為說甚深之法。爾時菩薩即為演暢甚深妙法,所謂般若波羅蜜,令諸眾生得戒、定、慧,又讚之言:『善男子!如是末世正法滅時,汝等能發菩薩之心,求阿耨多羅三藐三菩提,利益眾生。此般若波羅蜜,三世諸佛之所行者。汝若勤修,則去阿耨多羅三藐三菩提不遠。何以故?般若波羅蜜不離菩提。譬如有人種穀已秀,當知收穫必在不久。菩薩亦爾,求阿耨多羅三藐三菩提,得聞般若波羅蜜,當知決定去佛不遠。』 「Đại Vương !vị lai mạt thế chánh pháp diệt thời ,kỳ hữu chúng sanh lạc/nhạc cần tu hành ,bất trị Pháp Cự ,vô nhân vi thuyết thậm thâm chi Pháp 。nhĩ thời Bồ Tát tức vi diễn sướng thậm thâm diệu pháp ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,lệnh chư chúng sanh đắc giới 、định 、tuệ ,hựu tán chi ngôn :『Thiện nam tử !như thị mạt thế chánh pháp diệt thời ,nhữ đẳng năng phát Bồ Tát chi tâm ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lợi ích chúng sanh 。thử Bát-nhã Ba-la-mật ,tam thế chư Phật chi sở hạnh giả 。nhữ nhược/nhã cần tu ,tức khứ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất viễn 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất ly Bồ-đề 。thí như hữu nhân chủng cốc dĩ tú ,đương tri thu hoạch tất tại bất cửu 。Bồ Tát diệc nhĩ ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri quyết định khứ Phật bất viễn 。』 「大王!若善男子、善女人,捨離般若波羅蜜,更依餘法求阿耨多羅三藐三菩提,無有是處。猶如王子捨其父王,更就餘人求為太子,決不可得。菩薩亦爾,求薩婆若必因般若波羅蜜得。譬如犢子,若欲須乳必依其母,若就餘牛則不可得。 「Đại Vương !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,xả ly Bát-nhã Ba-la-mật ,cánh y dư Pháp cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô hữu thị xứ 。do như Vương tử xả kỳ Phụ Vương ,cánh tựu dư nhân cầu vi Thái-Tử ,quyết bất khả đắc 。Bồ Tát diệc nhĩ ,cầu Tát bà nhã tất nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc 。thí như độc tử ,nhược/nhã dục tu nhũ tất y kỳ mẫu ,nhược/nhã tựu dư ngưu tức bất khả đắc 。 「大王!菩薩摩訶薩親近般若波羅蜜,常為法王子相莊嚴身,以好為華嚴飾身相,諸根不缺。如來行處常所遊行,所行之道隨佛如來所覺而覺,救護世間苦惱眾生,善能通達佛所說教,常修梵行,守護如來薩婆若城。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận Bát-nhã Ba-la-mật ,thường vi pháp vương tử tướng trang nghiêm thân ,dĩ hảo vi hoa nghiêm sức thân tướng ,chư căn bất khuyết 。Như Lai hành xử thường sở du hạnh/hành/hàng ,sở hạnh chi đạo tùy Phật Như Lai sở giác nhi giác ,cứu hộ thế gian khổ não chúng sanh ,thiện năng thông đạt Phật sở thuyết giáo ,thường tu phạm hạnh ,thủ hộ Như Lai Tát bà nhã thành 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為法王子,釋梵護世之所尊重。何以故?行菩薩道阿鞞跋致,一切諸魔所不能動,安住佛法,通達一切空平等理,不信外緣。如是安住佛法智慧,不與聲聞、辟支佛共,超過世間,住無生法忍。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi pháp vương tử ,Thích Phạm hộ thế chi sở tôn trọng 。hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo Bất-thoái-chuyển ,nhất thiết chư ma sở bất năng động ,an trụ Phật Pháp ,thông đạt nhất thiết không bình đẳng lý ,bất tín ngoại duyên 。như thị an trụ Phật Pháp trí tuệ ,bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng ,siêu quá thế gian ,trụ/trú Vô sanh Pháp nhẫn 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能如實知一切眾生心,貪欲、瞋、癡上中下品,亦如實知善心、堅固心。如實知已,各各為說諸對治法,如是則能善化眾生。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,若有眾生應見佛身受化度者,菩薩摩訶薩即現佛身而為說法;應以菩薩身化度者,現菩薩身;應以辟支佛身而受化者,即現辟支佛身;應以聲聞身受教化者,即現聲聞身;應以帝釋、梵王、婆羅門、剎利、長者、居士身受教化者,皆為示現而度脫之。大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜教化眾生。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,心性慈和,正直軟善,無諸諂曲、嫉妬、垢穢,心常清淨。言語不麤,遠離惡口,多行忍辱親狎眾生。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng như thật tri nhất thiết chúng sanh tâm ,tham dục 、sân 、si thượng trung hạ phẩm ,diệc như thật tri thiện tâm 、kiên cố tâm 。như thật tri dĩ ,các các vi thuyết chư đối trì pháp ,như thị tắc năng thiện hóa chúng sanh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu chúng sanh ưng kiến Phật thân thọ hóa độ giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tức hiện Phật thân nhi vi thuyết Pháp ;ưng dĩ Bồ Tát thân hóa độ giả ,hiện Bồ Tát thân ;ưng dĩ Bích Chi Phật thân nhi thọ/thụ hóa giả ,tức hiện Bích Chi Phật thân ;ưng dĩ Thanh văn thân thọ giáo hóa giả ,tức hiện Thanh văn thân ;ưng dĩ Đế Thích 、Phạm Vương 、Bà-la-môn 、sát lợi 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ thân thọ giáo hóa giả ,giai vi thị hiện nhi độ thoát chi 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm tánh từ hòa ,chánh trực nhuyễn thiện ,vô chư siểm khúc 、tật đố 、cấu uế ,tâm thường thanh tịnh 。ngôn ngữ bất thô ,viễn ly ác khẩu ,đa hạnh/hành/hàng nhẫn nhục thân hiệp chúng sanh 。 「大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,則在處安樂。所以然者?具足正見及清淨見、清淨之行,所行境界與心相應,若心相違惡不善法,如是境界及染穢處斯則不行。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,見同學人心生歡喜,若財若法與他共用。唯行一道,所謂佛道。唯佛為師,不尊餘人。大王。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是在處安樂,具諸攝法而攝眾生,以利益施、安樂施、無盡施攝取眾生,利益語、有義語、如法語、不異語攝取眾生,以財利益平等、身利益平等、命利益平等、資具利益平等攝取眾生。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức tại xứ/xử an lạc 。sở dĩ nhiên giả ?cụ túc chánh kiến cập thanh tịnh kiến 、thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng ,sở hạnh cảnh giới dữ tâm tướng ứng ,nhược/nhã tâm tướng vi ác bất thiện pháp ,như thị cảnh giới cập nhiễm uế xứ/xử tư tức bất hạnh/hành 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,kiến đồng học nhân tâm sanh hoan hỉ ,nhược/nhã tài nhược/nhã Pháp dữ tha cọng dụng 。duy hạnh/hành/hàng nhất đạo ,sở vị Phật đạo 。duy Phật vi sư ,bất tôn dư nhân 。Đại Vương 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tại xứ/xử an lạc ,cụ chư nhiếp Pháp nhi nhiếp chúng sanh ,dĩ lợi ích thí 、an lạc thí 、vô tận thí nhiếp thủ chúng sanh ,lợi ích ngữ 、hữu nghĩa ngữ 、như pháp ngữ 、bất dị ngữ nhiếp thủ chúng sanh ,dĩ tài lợi ích bình đẳng 、thân lợi ích bình đẳng 、mạng lợi ích bình đẳng 、tư cụ lợi ích bình đẳng nhiếp thủ chúng sanh 。 「大王!利益施者即是法施,安樂施者即資生施,無盡施者即示現道,利益語者令彼生善,有義語者令彼見理,如法語者隨順佛教,不異語者說如實法。財利益平等者,可食、可噉、可飲、可嗽、可舐,及衣服等。身利益平等者,如以攝衛利益己身,令他亦爾。命利益平等者,真珠、琉璃、珊瑚、瑪瑙名為外命。資具利益平等者,象馬車乘一切淨財。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,自行與他皆悉共同。 「Đại Vương !lợi ích thí giả tức thị pháp thí ,an lạc thí giả tức tư sanh thí ,vô tận thí giả tức thị hiện đạo ,lợi ích ngữ giả lệnh bỉ sanh thiện ,hữu nghĩa ngữ giả lệnh bỉ kiến lý ,như pháp ngữ giả tùy thuận Phật giáo ,bất dị ngữ giả thuyết như thật Pháp 。tài lợi ích bình đẳng giả ,khả thực/tự 、khả đạm 、khả ẩm 、khả thấu 、khả thỉ ,cập y phục đẳng 。thân lợi ích bình đẳng giả ,như dĩ nhiếp vệ lợi ích kỷ thân ,lệnh tha diệc nhĩ 。mạng lợi ích bình đẳng giả ,trân châu 、lưu ly 、san hô 、mã não danh vi ngoại mạng 。tư cụ lợi ích bình đẳng giả ,tượng mã xa thừa nhất thiết tịnh tài 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tự hạnh/hành/hàng dữ tha giai tất cộng đồng 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,受生端正,常能修習寂靜威儀、不偽威儀、清淨威儀,人所樂見,內外溫善,觀者無厭能悅人意,一切眾生之所愛重,其有見者皆發善心,瞋恚者見心即得解。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ sanh đoan chánh ,thường năng tu tập tịch tĩnh uy nghi 、bất ngụy uy nghi 、thanh tịnh uy nghi ,nhân sở lạc/nhạc kiến ,nội ngoại ôn thiện ,quán giả vô yếm năng duyệt nhân ý ,nhất thiết chúng sanh chi sở ái trọng ,kỳ hữu kiến giả giai phát thiện tâm ,sân khuể giả kiến tâm tức đắc giải 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是端正則堪依止,守護眾生令煩惱滅,能將眾生出離生死無邊曠野,能度眾生世間險難,為無眷屬而作親友,為煩惱疾而作良醫,無救護者為之救護,無歸依者為作歸依,無明眾生為作法炬。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為諸眾生而作依止,治諸疾病如藥樹王。譬如善見大樹,根莖枝葉華果色香味觸,悉為眾生療治眾病。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,亦復如是。從初發心為諸眾生治種種疾、諸煩惱病,菩薩摩訶薩功德智慧,有疾病者見聞皆差。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,常與功德相應,隨力所堪供養三寶,若有疾病即施湯藥,若見飢渴即施食飲,若見寒凍即施衣服。師僧和上盡心承奉,同學法人合掌恭敬。造立伽藍,布施田園。時時隨有捨與眾僧,下使隷役如法料理。聞有名德沙門、婆羅門、修道行者,時時往詣。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能生諸善,有巧方便教化眾生。於此佛國身不移動,而遊無量諸佛世界諮問正法;於此佛國身不移動,而遊無量諸佛世界聽受正法;於此佛土身不移動,示現無量諸佛國土供養如來;於此佛土身不移動;而遊無量諸佛世界,成就無上菩提資糧;於此佛土身不移動,而遊無量諸佛世界,若有菩薩成佛道者,供養恭敬;於此佛土身不移動;無量世界示現成道;於此佛土身不移動,無量佛國現轉法輪;於此佛土身不動移,無量佛國示現涅槃;於此佛土身不移動,無量佛國應得度者,為示化身皆悉令見,亦無分別有所作意。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị đoan chánh tức kham y chỉ ,thủ hộ chúng sanh lệnh phiền não diệt ,năng tướng chúng sanh xuất ly sanh tử vô biên khoáng dã ,năng độ chúng sanh thế gian hiểm nạn/nan ,vi vô quyến thuộc nhi tác thân hữu ,vi phiền não tật nhi tác lương y ,vô cứu hộ giả vi chi cứu hộ ,vô quy y giả vi tác quy y ,vô minh chúng sanh vi tác pháp cự 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi chư chúng sanh nhi tác y chỉ ,trì chư tật bệnh như Dược thụ vương 。thí như thiện kiến Đại thụ/thọ ,căn hành chi diệp hoa quả sắc hương vị xúc ,tất vi chúng sanh liệu trì chúng bệnh 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị 。tùng sơ phát tâm vi chư chúng sanh trì chủng chủng tật 、chư phiền não bệnh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức trí tuệ ,hữu tật bệnh giả kiến văn giai sái 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thường dữ công đức tướng ứng ,tùy lực sở kham cúng dường Tam Bảo ,nhược hữu tật bệnh tức thí thang dược ,nhược/nhã kiến cơ khát tức thí thực ẩm ,nhược/nhã kiến hàn đống tức thí y phục 。sư tăng hòa thượng tận tâm thừa phụng ,đồng học Pháp nhân hợp chưởng cung kính 。tạo lập già lam ,bố thí điền viên 。thời thời tùy hữu xả dữ chúng tăng ,hạ sử lệ dịch như pháp liêu lý 。văn hữu danh đức Sa Môn 、Bà-la-môn 、tu đạo hành giả ,thời thời vãng nghệ 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng sanh chư thiện ,hữu xảo phương tiện giáo hóa chúng sanh 。ư thử Phật quốc thân bất di động ,nhi du vô lượng chư Phật thế giới ti vấn chánh pháp ;ư thử Phật quốc thân bất di động ,nhi du vô lượng chư Phật thế giới thính thọ chánh pháp ;ư thử Phật thổ thân bất di động ,thị hiện vô lượng chư Phật quốc độ cúng dường Như Lai ;ư thử Phật thổ thân bất di động ;nhi du vô lượng chư Phật thế giới ,thành tựu vô thượng Bồ-đề tư lương ;ư thử Phật thổ thân bất di động ,nhi du vô lượng chư Phật thế giới ,nhược hữu Bồ Tát thành Phật đạo giả ,cúng dường cung kính ;ư thử Phật thổ thân bất di động ;vô lượng thế giới thị hiện thành đạo ;ư thử Phật thổ thân bất di động ,vô lượng Phật quốc hiện chuyển pháp luân ;ư thử Phật thổ thân bất động di ,vô lượng Phật quốc thị hiện Niết-Bàn ;ư thử Phật thổ thân bất di động ,vô lượng Phật quốc ưng đắc độ giả ,vi thị hóa thân giai tất lệnh kiến ,diệc vô phân biệt hữu sở tác ý 。」 爾時,勝天王白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩作種種化無分別心?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tác chủng chủng hóa vô phân biệt tâm ?」 佛告勝天王言:「大王!譬如日月照四天下而無分別,我照天下為作光明,眾生業報自感日月光照天下,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,雖現化身而無分別。何以故?眾生各有宿世善業。菩薩摩訶薩,昔從因地修行發願為度眾生,以此願力,隨其所念,皆悉應現無分別心。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !thí như nhật nguyệt chiếu tứ thiên hạ nhi vô phân biệt ,ngã chiếu thiên hạ vi tác quang minh ,chúng sanh nghiệp báo tự cảm nhật nguyệt quang chiếu thiên hạ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,tuy hiện hóa thân nhi vô phân biệt 。hà dĩ cố ?chúng sanh các hữu tú thế thiện nghiệp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tích tùng nhân địa tu hành phát nguyện vi độ chúng sanh ,dĩ thử nguyện lực ,tùy kỳ sở niệm ,giai tất ưng hiện vô phân biệt tâm 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是方便善巧教化,速向阿耨多羅三藐三菩提。何以故?菩薩摩訶薩,行檀具足,持戒清淨——無穿、缺、雜,戒聚清淨,過諸聲、聞辟支佛境——具足忍辱、精進、禪定、般若、方便、願、力、智,如來世尊不共功德,一切具足,已過聲聞、辟支佛地。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị phương tiện thiện xảo giáo hóa ,tốc hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng đàn cụ túc ,trì giới thanh tịnh ——vô xuyên 、khuyết 、tạp ,giới tụ thanh tịnh ,quá/qua chư thanh 、văn Bích Chi Phật cảnh ——cụ túc nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、Bát-nhã 、phương tiện 、nguyện 、lực 、trí ,Như Lai Thế Tôn bất cộng công đức ,nhất thiết cụ túc ,dĩ quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 「大王!菩薩初地乃至十地,行般若波羅蜜,修如是行,得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Đại Vương !Bồ Tát sơ địa nãi chí Thập Địa ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu như thị hạnh/hành/hàng ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 說是法門時,眾中二萬天子得遠塵離垢法眼淨;三萬菩薩摩訶薩得無生法忍;八萬四千天人發阿耨多羅三藐三菩提心;無量百千億乾闥婆、緊那羅皆悉合掌,讚歎如來,遶耆闍崛山;無量百千億夜叉眾,雨諸蓮華,遶耆闍崛山。十方無量恒河沙世界,菩薩來集,讚歎如來:「世尊!快說甚深般若波羅蜜,為諸菩薩。世尊!因此般若波羅蜜,得有人、天,須陀洹向、須陀洹果,乃至阿羅漢向、阿羅漢果,辟支佛道,菩薩十地、十波羅蜜,如來十力、四無所畏、十八不共法、一切種智,皆從般若波羅蜜中出。世尊!譬如世間一切眾生悉依虛空,而空無依。般若波羅蜜亦復如是,一切法本而自無依。願令我等於未來世,為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜,如今佛說。」又以種種香華散如來上。 thuyết thị pháp môn thời ,chúng trung nhị vạn Thiên Tử đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh ;tam vạn Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;bát vạn tứ thiên Thiên Nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;vô lượng bách thiên ức Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la giai tất hợp chưởng ,tán thán Như Lai ,nhiễu Kì-xà-Quật sơn ;vô lượng bách thiên ức Dạ-xoa chúng ,vũ chư liên hoa ,nhiễu Kì-xà-Quật sơn 。thập phương vô lượng Hằng hà sa thế giới ,Bồ Tát lai tập ,tán thán Như Lai :「Thế Tôn !khoái thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vi chư Bồ-tát 。Thế Tôn !nhân thử Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc hữu nhân 、Thiên ,Tu đà Hoàn hướng 、Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-la-hán hướng 、A-la-hán quả ,Bích Chi Phật đạo ,Bồ-tát thập địa 、thập Ba la mật ,Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết chủng trí ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất 。Thế Tôn !thí như thế gian nhất thiết chúng sanh tất y hư không ,nhi không vô y 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,nhất thiết pháp bổn nhi tự vô y 。nguyện lệnh ngã đẳng ư vị lai thế ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,như kim Phật thuyết 。」hựu dĩ chủng chủng hương hoa tán Như Lai thượng 。 爾時,耆闍崛山天神及餘集者空中讚言:「我等憶念過去之世,無量諸佛於此耆闍崛山中說是般若波羅蜜法,亦如今日。」 nhĩ thời ,Kì-xà-Quật sơn thiên thần cập dư tập giả không trung tán ngôn :「ngã đẳng ức niệm quá khứ chi thế ,vô lượng chư Phật ư thử Kì-xà-Quật sơn trung thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật Pháp ,diệc như kim nhật 。」 爾時,勝天王白佛言:「世尊!空中諸天云何得知如來境界,久遠世佛說是般若波羅蜜事?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !không trung chư Thiên vân hà đắc tri Như Lai cảnh giới ,cửu viễn thế Phật thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật sự ?」 佛言:「大王!此諸天等,皆住不可思議解脫,是故能知過去遠事。大王!我昔為菩薩時,亦經生彼天神之道,見無量佛成道說法乃至涅槃,我常讚歎合掌禮拜。何以故?彼天神道壽命長故。」 Phật ngôn :「Đại Vương !thử chư Thiên đẳng ,giai trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát ,thị cố năng tri quá khứ viễn sự 。Đại Vương !ngã tích vi Bồ Tát thời ,diệc Kinh sanh bỉ thiên thần chi đạo ,kiến vô lượng Phật thành đạo thuyết Pháp nãi chí Niết-Bàn ,ngã thường tán thán hợp chưởng lễ bái 。hà dĩ cố ?bỉ thiên thần đạo thọ mạng trường/trưởng cố 。」 爾時,眾中有一天子,名曰光德,即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,白佛言:「世尊!諸佛菩薩應遊淨土,娑婆世界是不清淨,云何世尊出現此土?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Thiên Tử ,danh viết quang đức ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Bồ-tát ưng du tịnh thổ ,Ta Bà thế giới thị bất thanh tịnh ,vân hà Thế Tôn xuất hiện thử độ ?」 爾時,佛告光德天子:「諸佛如來所居之處無有穢土。」於是世尊,即以神力現此三千大千世界,地平如掌,琉璃所成,無諸山陵堆阜荊蕀,處處寶聚,香華軟草,流泉浴池八功德水,七寶階砌,樹木華果咸說菩薩不退法輪;無有凡夫,唯見十方諸大菩薩;不聞餘音,唯聞般若波羅蜜聲。處處蓮華大如車輪,青紅赤白,一一華中皆有菩薩結加趺坐。即見如來於大眾中,為諸菩薩說甚深法,無量百千釋梵護世前後圍遶,供養恭敬尊重讚歎:「希有世尊!希有世尊!所說無虛,真實不二。如世尊說,諸佛住處實無穢土,眾生薄福而見不淨。世尊!若有善男子、善女人,得聞般若波羅蜜名字,甚為希有,況復書寫受持讀誦為他演說。」 nhĩ thời ,Phật cáo quang đức Thiên Tử :「chư Phật Như Lai sở cư chi xứ/xử vô hữu uế thổ 。」ư thị Thế Tôn ,tức dĩ thần lực hiện thử tam thiên đại thiên thế giới ,địa bình như chưởng ,lưu ly sở thành ,vô chư sơn lăng đôi phụ kinh cức ,xứ xứ bảo tụ ,hương hoa nhuyễn thảo ,lưu tuyền dục trì bát công đức thủy ,thất bảo giai thế ,thụ/thọ mộc hoa quả hàm thuyết Bồ Tát bất thoái Pháp luân ;vô hữu phàm phu ,duy kiến thập phương chư đại Bồ-tát ;bất văn dư âm ,duy văn Bát-nhã Ba-la-mật thanh 。xứ xứ liên hoa Đại như xa luân ,thanh hồng xích bạch ,nhất nhất hoa trung giai hữu Bồ Tát kiết già phu tọa 。tức kiến Như Lai ư Đại chúng trung ,vi chư Bồ-tát thuyết thậm thâm Pháp ,vô lượng bách thiên Thích Phạm hộ thế tiền hậu vi nhiễu ,cúng dường cung kính tôn trọng tán thán :「hy hữu Thế Tôn !hy hữu Thế Tôn !sở thuyết vô hư ,chân thật bất nhị 。như Thế Tôn thuyết ,chư Phật trụ xứ thật vô uế độ ,chúng sanh bạc phước nhi kiến bất tịnh 。Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật danh tự ,thậm vi hy hữu ,huống phục thư tả thọ trì đọc tụng vi tha diễn thuyết 。」 佛言:「若善男子、善女人,無量百千劫以無礙心施他財物,若復有人以淨信心書寫此經傳受與人,功德多彼。何以故?財施有竭,法施無盡。何以故?施財但能得世間果,若人若天昔已曾得,得已墮落今還復得。若以法施,昔來未得今始能得,所謂涅槃。若三千大千世界一切眾生,有人教化悉令安住十善道中,若善男子、善女人,以淨信心受持讀誦般若波羅蜜,為他人說,功德勝彼。何以故?一切善法皆從般若波羅蜜生故。若三千大千世界一切眾生,有人教化皆得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支佛道,若復有人信心受持讀誦書寫般若波羅蜜,功德勝彼。何以故?聲聞、辟支佛法皆從般若波羅蜜中生,一切菩薩摩訶薩法皆從般若波羅蜜中生,因此般若波羅蜜故有佛出世。般若波羅蜜所在之處,當知即是菩提道場、轉法輪處,應念:『此處即我大師,如來、應供、正遍知處在此中。』何以故?一切諸佛皆從般若波羅蜜生故。若人供養如來形像,不如供養般若波羅蜜。何以故?三世諸佛皆因般若波羅蜜生故。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vô lượng bách thiên kiếp dĩ vô ngại tâm thí tha tài vật ,nhược/nhã phục hưũ nhân dĩ tịnh tín tâm thư tả thử Kinh truyền thọ/thụ dữ nhân ,công đức đa bỉ 。hà dĩ cố ?tài thí hữu kiệt ,pháp thí vô tận 。hà dĩ cố ?thí tài đãn năng đắc thế gian quả ,nhược/nhã nhân nhược/nhã Thiên tích dĩ tằng đắc ,đắc dĩ đọa lạc kim hoàn phục đắc 。nhược/nhã dĩ pháp thí ,tích lai vị đắc kim thủy năng đắc ,sở vị Niết-Bàn 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,hữu nhân giáo hóa tất lệnh an trụ thập thiện đạo trung ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ tịnh tín tâm thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi tha nhân thuyết ,công đức thắng bỉ 。hà dĩ cố ?nhất thiết thiện pháp giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh cố 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,hữu nhân giáo hóa giai đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,nhược/nhã phục hưũ nhân tín tâm thọ trì đọc tụng thư tả Bát-nhã Ba-la-mật ,công đức thắng bỉ 。hà dĩ cố ?Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ,nhân thử Bát-nhã Ba-la-mật cố hữu Phật xuất thế 。Bát-nhã Ba-la-mật sở tại chi xứ/xử ,đương tri tức thị Bồ-đề đạo tràng 、chuyển pháp luân xứ/xử ,ưng niệm :『thử xứ tức ngã Đại sư ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri xứ/xử tại thử trung 。』hà dĩ cố ?nhất thiết chư Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh cố 。nhược/nhã nhân cúng dường Như Lai hình tượng ,bất như cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?tam thế chư Phật giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật sanh cố 。」 勝天王般若波羅蜜經卷第三 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tam 勝天王般若波羅蜜經卷第四 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tứ 陳優禪尼國王子月婆首那譯 trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch 平等品第六 bình đẳng phẩm đệ lục 爾時,勝天王即從坐起,偏袒右肩右膝著地,向佛合掌頭面作禮,而白佛言:「世尊!如佛所說法性平等。何者是平等?等何法故名為平等?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hướng Phật hợp chưởng đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết pháp tánh bình đẳng 。hà giả thị bình đẳng ?đẳng hà Pháp cố danh vi bình đẳng ?」 佛告勝天王言:「大王!等觀諸法不生不滅,自性寂靜,名為平等。一切煩惱虛妄分別,不生不滅,自性寂靜,名為平等。名相妄想不生不滅,自性寂靜,名為平等。滅諸顛倒,不起攀緣,名為平等。能緣心滅,無明、有愛即皆寂靜,癡愛滅故,不起我、我所,名為平等。我、我所滅,名色寂靜,名為平等。名色滅故,邊見不生,名為平等。滅斷常故,身見寂靜,名為平等。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !đẳng quán chư Pháp bất sanh bất diệt ,tự tánh tịch tĩnh ,danh vi bình đẳng 。nhất thiết phiền não hư vọng phân biệt ,bất sanh bất diệt ,tự tánh tịch tĩnh ,danh vi bình đẳng 。danh tướng vọng tưởng bất sanh bất diệt ,tự tánh tịch tĩnh ,danh vi bình đẳng 。diệt chư điên đảo ,bất khởi phàn duyên ,danh vi bình đẳng 。năng duyên tâm diệt ,vô minh 、hữu ái tức giai tịch tĩnh ,si ái diệt cố ,bất khởi ngã 、ngã sở ,danh vi bình đẳng 。ngã 、ngã sở diệt ,danh sắc tịch tĩnh ,danh vi bình đẳng 。danh sắc diệt cố ,biên kiến bất sanh ,danh vi bình đẳng 。diệt đoạn thường cố ,thân kiến tịch tĩnh ,danh vi bình đẳng 。 「大王!能取所取一切煩惱障善法者,依身見生,菩薩摩訶薩能滅身見,一切諸使皆悉寂靜,作願亦息。譬如大樹拔除根株,枝條枯死,如人無首,命根即絕。一切煩惱亦復如是,若斷身見餘使自滅。大王!若人能觀諸法無我,則取可取皆悉寂靜。」 「Đại Vương !năng thủ sở thủ nhất thiết phiền não chướng thiện Pháp giả ,y thân kiến sanh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát năng diệt thân kiến ,nhất thiết chư sử giai tất tịch tĩnh ,tác nguyện diệc tức 。thí như Đại thụ/thọ bạt trừ căn chu ,chi điều khô tử ,như nhân vô thủ ,mạng căn tức tuyệt 。nhất thiết phiền não diệc phục như thị ,nhược/nhã đoạn thân kiến dư sử tự diệt 。Đại Vương !nhược/nhã nhân năng quán chư pháp vô ngã ,tức thủ khả thủ giai tất tịch tĩnh 。」 勝天王白佛言:「世尊!云何生我見障真實理?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà sanh ngã kiến chướng chân thật lý ?」 佛告勝天王言:「大王!於五陰身妄執有我,即生我見。真實之法,自性平等,無能所執,我見相違是故為障。大王!如是我見,不在內、不在外、不在內外,若無所住,名為寂靜,即是平等。遠離我見,通達平等,名真實空觀。空、無相、無願,自性寂靜,不生不滅,不取不著,遠離我見,名為平等。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !ư ngũ uẩn thân vọng chấp hữu ngã ,tức sanh ngã kiến 。chân thật chi Pháp ,tự tánh bình đẳng ,vô năng sở chấp ,ngã kiến tướng vi thị cố vi chướng 。Đại Vương !như thị ngã kiến ,bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại nội ngoại ,nhược/nhã vô sở trụ ,danh vi tịch tĩnh ,tức thị bình đẳng 。viễn ly ngã kiến ,thông đạt bình đẳng ,danh chân thật không quán 。không 、vô tướng 、vô nguyện ,tự tánh tịch tĩnh ,bất sanh bất diệt ,bất thủ bất trước ,viễn ly ngã kiến ,danh vi bình đẳng 。 「大王!所言我者,無來無去,無有真實,虛妄分別。法從妄有,亦是虛妄。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,觀如是法,遠離虛妄,是故名為寂靜平等。大王,能取可取則名為燃,離名寂靜;惑障為燃,離為寂靜。菩薩摩訶薩善巧方便行般若波羅蜜,能如實知,諸煩惱滅,為增善法,斷除煩惱,不見可生、不見可滅,名為平等。修波羅蜜,遠離魔障,不見可修、不見可離,名為平等。菩薩常緣助菩提法,不起聲聞、辟支佛心,於助菩提聲聞、緣覺,不見異相,名為平等。緣薩婆若,心不休息常修空行,以大悲力不捨眾生,名為平等。 「Đại Vương !sở ngôn ngã giả ,vô lai vô khứ ,vô hữu chân thật ,hư vọng phân biệt 。Pháp tùng vọng hữu ,diệc thị hư vọng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,quán như thị pháp ,viễn ly hư vọng ,thị cố danh vi tịch tĩnh bình đẳng 。Đại Vương ,năng thủ khả thủ tắc danh vi nhiên ,ly danh tịch tĩnh ;hoặc chướng vi nhiên ,ly vi tịch tĩnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo phương tiện hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng như thật tri ,chư phiền não diệt ,vi tăng thiện Pháp ,đoạn trừ phiền não ,bất kiến khả sanh 、bất kiến khả diệt ,danh vi bình đẳng 。tu Ba-la-mật ,viễn ly ma chướng ,bất kiến khả tu 、bất kiến khả ly ,danh vi bình đẳng 。Bồ Tát thường duyên trợ Bồ-đề Pháp ,bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,ư trợ Bồ-đề Thanh văn 、duyên giác ,bất kiến dị tướng ,danh vi bình đẳng 。duyên Tát bà nhã ,tâm bất hưu tức thường tu không hạnh/hành/hàng ,dĩ đại bi lực bất xả chúng sanh ,danh vi bình đẳng 。 「大王!菩薩摩訶薩具足方便行般若波羅蜜,即得心緣自在,心緣無相而修菩提,不見無相及菩提異,名為平等。心緣無願不捨三界,不見無願及三界異,名為平等。觀身不淨,心住清淨;觀行無常,心住生死而不厭離;觀眾生苦,住涅槃樂;觀法無我,於諸眾生起大悲心——常為眾生說不淨藥,不見貪病;常說大慈,不見瞋忿;常說因緣,不見愚癡等集病者;說無常樂,不見等病及無常異。如是菩薩摩訶薩以方便力行般若波羅蜜,於一切法心緣自在,緣離欲法,為化聲聞;緣離瞋法,化辟支佛;緣離癡法,為化菩薩;緣一切色,願得佛色無所得故;心緣眾聲,願得如來微妙音聲;心緣眾香,願得如來清淨戒香;心緣諸味,願得如來味中第一大丈夫相;心緣諸觸,願得如來柔軟手掌;心緣諸法,願得如來寂靜之心;心緣布施,為得成就相好之身;心緣尸羅,為得清淨佛之國土;心緣忍辱,願得如來大梵音聲淨光明身;心緣精進,為度眾生;心緣禪定,為得成就諸大神通;心緣般若,為斷一切諸見煩惱;心緣大慈,平等無礙,令諸眾生皆得安樂;心緣大悲,為護正法;心緣大喜,為得說法悅樂眾生;心緣大捨,不見眾生煩惱結使。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc phương tiện hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức đắc tâm duyên tự tại ,tâm duyên vô tướng nhi tu Bồ-đề ,bất kiến vô tướng cập Bồ-đề dị ,danh vi bình đẳng 。tâm duyên vô nguyện bất xả tam giới ,bất kiến vô nguyện cập tam giới dị ,danh vi bình đẳng 。quán thân bất tịnh ,tâm trụ/trú thanh tịnh ;quán hạnh/hành/hàng vô thường ,tâm trụ sanh tử nhi bất yếm ly ;quán chúng sanh khổ ,trụ/trú Niết-Bàn lạc/nhạc ;quán pháp vô ngã ,ư chư chúng sanh khởi đại bi tâm ——thường vi chúng sanh thuyết bất tịnh dược ,bất kiến tham bệnh ;thường thuyết đại từ ,bất kiến sân phẫn ;thường thuyết nhân duyên ,bất kiến ngu si đẳng tập bệnh giả ;thuyết vô thường lạc/nhạc ,bất kiến đẳng bệnh cập vô thường dị 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết Pháp tâm duyên tự tại ,duyên ly dục Pháp ,vi hóa Thanh văn ;duyên ly sân Pháp ,hóa Bích Chi Phật ;duyên ly si Pháp ,vi hóa Bồ-tát ;duyên nhất thiết sắc ,nguyện đắc Phật sắc vô sở đắc cố ;tâm duyên chúng thanh ,nguyện đắc Như Lai vi diệu âm thanh ;tâm duyên chúng hương ,nguyện đắc Như Lai thanh tịnh giới hương ;tâm duyên chư vị ,nguyện đắc Như Lai vị trung đệ nhất đại trượng phu tướng ;tâm duyên chư xúc ,nguyện đắc Như Lai nhu nhuyễn thủ chưởng ;tâm duyên chư Pháp ,nguyện đắc Như Lai tịch tĩnh chi tâm ;tâm duyên bố thí ,vi đắc thành tựu tướng hảo chi thân ;tâm duyên thi-la ,vi đắc thanh tịnh Phật chi quốc độ ;tâm duyên nhẫn nhục ,nguyện đắc Như Lai đại phạm âm thanh Tịnh Quang minh thân ;tâm duyên tinh tấn ,vi độ chúng sanh ;tâm duyên Thiền định ,vi đắc thành tựu chư đại thần thông ;tâm duyên Bát-nhã ,vi đoạn nhất thiết chư kiến phiền não ;tâm duyên đại từ ,bình đẳng vô ngại ,lệnh chư chúng sanh giai đắc an lạc ;tâm duyên đại bi ,vi hộ chánh pháp ;tâm duyên Đại hỉ ,vi đắc thuyết Pháp duyệt lạc/nhạc chúng sanh ;tâm duyên đại xả ,bất kiến chúng sanh phiền não kết/kiết sử 。 「大王!菩薩摩訶薩以方便力行般若波羅蜜,不見二事,名平等行。心緣四攝,為教化眾生;緣嫉妬過,為捨資財;緣破戒失,為住淨戒;緣瞋恚失,為得忍辱;緣懶惰失,為成佛力;緣散亂失,為得如來寂靜禪定;緣麤智失,為成如來無礙智慧;心緣聲聞及辟支佛,為欲成就無上大乘;心緣惡趣,為欲濟拔一切眾生;心緣諸天,知一切法悉有敗壞;緣諸眾生,知無堅實;心緣念佛,為得成就禪定助道;心緣念法,為得通達諸祕密藏;心緣念僧,為得不退;心緣念捨,為無愛著;心緣念戒,為得淨戒;心緣念天,為成佛道,諸天讚歎;心緣自身,為得佛身;心緣自口,為得佛口;心緣自意,為得如來平等之心;心緣有為,為成佛智;心緣無為,為得寂靜。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến nhị sự ,danh bình đẳng hạnh/hành/hàng 。tâm duyên tứ nhiếp ,vi giáo hóa chúng sanh ;duyên tật đố quá/qua ,vi xả tư tài ;duyên phá giới thất ,vi trụ/trú tịnh giới ;duyên sân khuể thất ,vi đắc nhẫn nhục ;duyên lại nọa thất ,vi thành Phật lực ;duyên tán loạn thất ,vi đắc Như Lai tịch tĩnh Thiền định ;duyên thô trí thất ,vi thành Như Lai vô ngại trí tuệ ;tâm duyên Thanh văn cập Bích Chi Phật ,vi dục thành tựu vô thượng Đại-Thừa ;tâm duyên ác thú ,vi dục tế bạt nhất thiết chúng sanh ;tâm duyên chư Thiên ,tri nhất thiết pháp tất hữu bại hoại ;duyên chư chúng sanh ,tri vô kiên thật ;tâm duyên niệm Phật ,vi đắc thành tựu Thiền định trợ đạo ;tâm duyên niệm Pháp ,vi đắc thông đạt chư bí mật tạng ;tâm duyên niệm Tăng ,vi đắc bất thoái ;tâm duyên niệm xả ,vi vô ái trước/trứ ;tâm duyên niệm giới ,vi đắc tịnh giới ;tâm duyên niệm thiên ,vi thành Phật đạo ,chư Thiên tán thán ;tâm duyên tự thân ,vi đắc Phật thân ;tâm duyên tự khẩu ,vi đắc Phật khẩu ;tâm duyên tự ý ,vi đắc Như Lai bình đẳng chi tâm ;tâm duyên hữu vi ,vi thành Phật trí ;tâm duyên vô vi ,vi đắc tịch tĩnh 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無有一心一行空過不向薩婆若者。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,遍緣諸法而能不著,名憂波憍舍羅,觀見諸法,無不趣向菩提之者。大王!譬如三千大千世界大地,出生諸物,人無不用。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,所緣境界,無不利益趣向菩提。譬如眾色,無有不因四大成者。如是菩薩所緣境界,無有一法不向菩提。何以故?菩薩摩訶薩修習諸行,皆因外緣而得成立。如因慳嫉人,成就菩薩檀波羅蜜;因不知恩人,成就菩薩尸波羅蜜;如因惡性瞋恚眾生,成就菩薩忍波羅蜜;因懶惰者,成就菩薩毘梨耶波羅蜜;因散亂人,成就菩薩禪波羅蜜;因諸癡鈍,成就菩薩般若波羅蜜。若有眾生損惱菩薩,菩薩因此不起瞋心;菩薩若見修行善法向菩提者,生己身想,猶我子心。菩薩摩訶薩,若人讚歎不生歡喜,毀不瞋恚;見苦眾生則起大悲,若見受樂則生大喜;若因難化佷戾眾生,菩薩則發奢摩他心;因信行者,菩薩即得知恩智慧;若見眾生外惡緣強、善因弱者,菩薩則起擁護之心;菩薩若見因力強者,種種方便令其受教;菩薩若見智慧開悟解義眾生,則為此人說甚深法;若有智人,菩薩則為次第說法;著文字者,為說句義;若已先學奢摩他者,菩薩為說毘婆舍那;若有先學毘婆舍那,則應為彼說諸三昧;若著持戒,為說地獄,持戒不著則不說之;若著聞者,為說思修;著三昧者,說入般若;樂阿蘭若,即應為說心遠離法;若有樂聞佛功德者,為說聖智;為貪欲者,說不淨法;為瞋恚人,說慈悲法;為愚癡者,說緣生法;為等集者;說種種法——或說不淨,或說慈悲,或說因緣;調化眾生,為說淨戒、禪定、智慧;應入佛乘而受化者,為次第說諸波羅蜜;應以抑挫而受化者,先折其辭然後說法;種種語言而受化者,即應為說因緣、譬喻令其得解;應以深法而受化者,即應為說般若波羅蜜及方便力,無人、無我、無諸法相;著見眾生,為說空法;多覺觀者,為說無相;樂著有為,則說無願;著陰眾生,為說如幻;著界眾生,說無所有;著入眾生,為說如夢;著欲界者,為說熾然;若著色界,為說行苦;著無色界,說行無常;難化眾生,為讚聖種;易化眾生,說諸禪定及無量心;若聞生天而受化者,則為說樂;因聲聞法而受化者,為說諸諦;辟支佛法而受化者,為說因緣;以菩薩法而受化者,為說淨心及大悲法;修行菩薩,則應為說功德智慧;阿鞞跋致諸菩薩等,則應為說清淨佛國;一生補處,則應為說莊嚴道場;應以佛說而受化者,則為相續次第而說。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu nhất tâm nhất hạnh/hành/hàng không quá bất hướng Tát bà nhã giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,biến duyên chư Pháp nhi năng bất trước ,danh ưu ba kiêu/kiều xá la ,quán kiến chư Pháp ,vô bất thú hướng Bồ-đề chi giả 。Đại Vương !thí như tam thiên đại thiên thế giới Đại địa ,xuất sanh chư vật ,nhân vô bất dụng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sở duyên cảnh giới ,vô bất lợi ích thú hướng Bồ-đề 。thí như chúng sắc ,vô hữu bất nhân tứ đại thành giả 。như thị Bồ Tát sở duyên cảnh giới ,vô hữu nhất pháp bất hướng Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập chư hạnh ,giai nhân ngoại duyên nhi đắc thành lập 。như nhân xan tật nhân ,thành tựu Bồ Tát đàn ba-la-mật ;nhân bất tri ân nhân ,thành tựu Bồ Tát thi Ba-la-mật ;như nhân ác tánh sân khuể chúng sanh ,thành tựu Bồ Tát nhẫn Ba-la-mật ;nhân lại nọa giả ,thành tựu Bồ Tát Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;nhân tán loạn nhân ,thành tựu Bồ Tát Thiền Ba-la-mật ;nhân chư si độn ,thành tựu Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược hữu chúng sanh tổn não Bồ Tát ,Bồ Tát nhân thử bất khởi sân tâm ;Bồ Tát nhược/nhã kiến tu hành thiện Pháp hướng Bồ-đề giả ,sanh kỷ thân tưởng ,do ngã tử tâm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã nhân tán thán bất sanh hoan hỉ ,hủy bất sân khuể ;kiến khổ chúng sanh tức khởi đại bi ,nhược/nhã kiến thọ/thụ lạc/nhạc tức sanh Đại hỉ ;nhược/nhã nhân nạn/nan hóa 佷lệ chúng sanh ,Bồ Tát tức phát xa ma tha tâm ;nhân tín hành giả ,Bồ Tát tức đắc tri ân trí tuệ ;nhược/nhã kiến chúng sanh ngoại ác duyên cường 、thiện nhân nhược giả ,Bồ Tát tức khởi ủng hộ chi tâm ;Bồ Tát nhược/nhã kiến nhân lực cường giả ,chủng chủng phương tiện lệnh kỳ thọ giáo ;Bồ Tát nhược/nhã kiến trí tuệ khai ngộ giải nghĩa chúng sanh ,tức vi thử nhân thuyết thậm thâm Pháp ;nhược/nhã hữu trí nhân ,Bồ Tát tức vi thứ đệ thuyết Pháp ;trước/trứ văn tự giả ,vi thuyết cú nghĩa ;nhược/nhã dĩ tiên học xa ma tha giả ,Bồ Tát vi thuyết Tỳ bà xá na ;nhược hữu tiên học Tỳ bà xá na ,tức ưng vi bỉ thuyết chư tam muội ;nhược/nhã trước/trứ trì giới ,vi thuyết địa ngục ,trì giới bất trước tức bất thuyết chi ;nhược/nhã trước/trứ văn giả ,vi thuyết tư tu ;trước/trứ tam muội giả ,thuyết nhập Bát-nhã ;lạc/nhạc A-lan-nhã ,tức ưng vi thuyết tâm viễn ly Pháp ;nhược hữu lạc/nhạc văn Phật công đức giả ,vi thuyết Thánh trí ;vi tham dục giả ,thuyết bất tịnh Pháp ;vi sân khuể nhân ,thuyết từ bi Pháp ;vi ngu si giả ,thuyết duyên sanh pháp ;vi đẳng tập giả ;thuyết chủng chủng Pháp ——hoặc thuyết bất tịnh ,hoặc thuyết từ bi ,hoặc thuyết nhân duyên ;điều hóa chúng sanh ,vi thuyết tịnh giới 、Thiền định 、trí tuệ ;ưng nhập Phật thừa nhi thọ/thụ hóa giả ,vi thứ đệ thuyết chư Ba-la-mật ;ưng dĩ ức tỏa nhi thọ/thụ hóa giả ,tiên chiết kỳ từ nhiên hậu thuyết Pháp ;chủng chủng ngữ ngôn nhi thọ/thụ hóa giả ,tức ưng vi thuyết nhân duyên 、thí dụ lệnh kỳ đắc giải ;ưng dĩ thâm pháp nhi thọ/thụ hóa giả ,tức ưng vi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực ,vô nhân 、vô ngã 、vô chư Pháp tướng ;trước/trứ kiến chúng sanh ,vi thuyết không pháp ;đa giác quán giả ,vi thuyết vô tướng ;lạc/nhạc trước hữu vi ,tức thuyết vô nguyện ;trước/trứ uẩn chúng sanh ,vi thuyết như huyễn ;trước/trứ giới chúng sanh ,thuyết vô sở hữu ;trước/trứ nhập chúng sanh ,vi thuyết như mộng ;trước/trứ dục giới giả ,vi thuyết sí nhiên ;nhược/nhã trước/trứ sắc giới ,vi thuyết hạnh/hành/hàng khổ ;trước/trứ vô sắc giới ,thuyết hạnh/hành/hàng vô thường ;nạn/nan hóa chúng sanh ,vi tán thánh chủng ;dịch hóa chúng sanh ,thuyết chư Thiền định cập vô lượng tâm ;nhược/nhã văn sanh thiên nhi thọ/thụ hóa giả ,tức vi thuyết lạc/nhạc ;nhân thanh văn Pháp nhi thọ/thụ hóa giả ,vi thuyết chư đế ;Bích Chi Phật Pháp nhi thọ/thụ hóa giả ,vi thuyết nhân duyên ;dĩ Bồ Tát Pháp nhi thọ/thụ hóa giả ,vi thuyết tịnh tâm cập đại bi Pháp ;tu hành Bồ Tát ,tức ưng vi thuyết công đức trí tuệ ;Bất-thoái-chuyển chư Bồ-tát đẳng ,tức ưng vi thuyết thanh tịnh Phật quốc ;Nhất-sanh-bổ-xứ ,tức ưng vi thuyết trang nghiêm đạo tràng ;ưng dĩ Phật thuyết nhi thọ/thụ hóa giả ,tức vi tướng tục thứ đệ nhi thuyết 。 「大王!菩薩摩訶薩行清淨般若波羅蜜,以方便力得諸自在,說法利益無有空過。」 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực đắc chư tự tại ,thuyết Pháp lợi ích vô hữu không quá 。」 說是菩薩自在法門時,眾中三萬天人發阿耨多羅三藐三菩提心,五千菩薩得無生法忍。 thuyết thị Bồ Tát tự tại Pháp môn thời ,chúng trung tam vạn Thiên Nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ngũ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時,世尊欣然微笑——諸佛法爾,若微笑時,面門即放諸大光明,青、黃、赤、白、紫、頗梨色,遍照無量無邊世界,上至阿迦尼吒,還歸佛所,右繞三匝,從佛頂入。 nhĩ thời ,Thế Tôn hân nhiên vi tiếu ——chư Phật Pháp nhĩ ,nhược/nhã vi tiếu thời ,diện môn tức phóng chư đại quang minh ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、tử 、pha-lê sắc ,biến chiếu vô lượng vô biên thế giới ,thượng chí A Ca Ni Trá ,hoàn quy Phật sở ,hữu nhiễu tam tạp/táp ,tùng Phật đảnh nhập 。 爾時,大智舍利弗即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「世尊!諸佛如來無大因緣,則不現此希有瑞相。世尊今者放是光明,遍照十方無量世界,為何因緣?願世尊說。」 nhĩ thời ,đại trí Xá-lợi-phất tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Như Lai vô Đại nhân duyên ,tức bất hiện thử hy hữu thụy tướng 。Thế Tôn kim giả phóng thị quang minh ,biến chiếu thập phương vô lượng thế giới ,vi hà nhân duyên ?nguyện Thế Tôn thuyết 。」 爾時,佛告舍利弗言:「善男子!此勝天王,過去無量無邊阿僧祇劫,於諸佛所修行眾波羅蜜,為諸菩薩護持如是般若波羅蜜,未來之世過無量百千阿僧祇劫,成就無上菩提資糧,然後得阿耨多羅三藐三菩提,佛號功德莊嚴如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,國名嚴淨,劫名清淨。其土豐饒,人民安樂,純菩薩眾。彼國悉以七寶莊嚴,所謂金、銀、琉璃、頗梨、馬瑙、車璩、真珠,七寶間錯以成其地,平坦如掌,香華軟草而嚴飾之,無諸山陵堆阜荊棘。幡華幢蓋,種種莊嚴,城名難伏,七寶羅網彌覆其上,角懸金鈴。日夜六時,諸天空中自作天樂,散眾天香及天妙華。其土人民受樂歡喜,勝他化天。人天往來不相隔礙,無三惡道。彼土眾生唯求佛智,無二乘名。其佛世尊,為諸高行菩薩摩訶薩說清淨法,無量無邊菩薩眷屬,無有破戒、邪命、著見、盲瞎、聾瘂、(病-丙+區)背裸形、諸根缺者,皆悉具足二十八相莊嚴其身。佛壽八小劫。人天之眾無中夭者。善男子!彼佛世尊有如是等無量功德,若欲說法,先放光明照曜國土,其諸菩薩遇斯光者,即知世尊將欲說法,我等今者宜應往聽。爾時,諸天為彼世尊,敷師子座高百由旬,種種嚴飾無量供養。世尊坐上為眾說法,彼諸菩薩聰明利根,一聞悟解無我、我所。飲食資糧,應念即得。」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !thử thắng Thiên Vương ,quá khứ vô lượng vô biên a tăng kì kiếp ,ư chư Phật sở tu hành chúng Ba-la-mật ,vi chư Bồ-tát hộ trì như thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vị lai chi thế quá/qua vô lượng bách thiên a-tăng-kì kiếp ,thành tựu vô thượng Bồ-đề tư lương ,nhiên hậu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Phật hiệu công đức trang nghiêm Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,quốc danh nghiêm tịnh ,kiếp danh thanh tịnh 。kỳ độ phong nhiêu ,nhân dân an lạc ,thuần Bồ Tát chúng 。bỉ quốc tất dĩ thất bảo trang nghiêm ,sở vị kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê 、mã-não 、xa cừ 、trân châu ,thất bảo gian thác/thố dĩ thành kỳ địa ,bình thản như chưởng ,hương hoa nhuyễn thảo nhi nghiêm sức chi ,vô chư sơn lăng đôi phụ kinh cức 。phan/phiên hoa tràng cái ,chủng chủng trang nghiêm ,thành danh nạn/nan phục ,thất bảo la võng di phước kỳ thượng ,giác huyền kim linh 。nhật dạ lục thời ,chư Thiên không trung tự tác Thiên nhạc ,tán chúng thiên hương cập Thiên hương khí 。kỳ độ nhân dân thọ/thụ lạc/nhạc hoan hỉ ,thắng tha hóa thiên 。nhân thiên vãng lai bất tướng cách ngại ,vô tam ác đạo 。bỉ độ chúng sanh duy cầu Phật trí ,vô nhị thừa danh 。kỳ Phật Thế tôn ,vi chư cao hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thanh tịnh Pháp ,vô lượng vô biên Bồ Tát quyến thuộc ,vô hữu phá giới 、tà mạng 、trước/trứ kiến 、manh hạt 、lung ngọng 、(bệnh -bính +khu )bối lỏa hình 、chư căn khuyết giả ,giai tất cụ túc nhị thập bát tướng trang nghiêm kỳ thân 。Phật thọ bát tiểu kiếp 。nhân thiên chi chúng vô trung yêu giả 。Thiện nam tử !bỉ Phật Thế tôn hữu như thị đẳng vô lượng công đức ,nhược/nhã dục thuyết Pháp ,tiên phóng quang minh chiếu diệu quốc độ ,kỳ chư Bồ-tát ngộ tư quang giả ,tức tri Thế Tôn tướng dục thuyết Pháp ,ngã đẳng kim giả nghi ưng vãng thính 。nhĩ thời ,chư Thiên vi bỉ Thế Tôn ,phu sư tử tọa cao bách do-tuần ,chủng chủng nghiêm sức vô lượng cúng dường 。Thế Tôn tọa thượng vi chúng thuyết Pháp ,bỉ chư Bồ-tát thông minh lợi căn ,nhất văn ngộ giải vô ngã 、ngã sở 。ẩm thực tư lương ,ưng niệm tức đắc 。」 說是勝天王授記法門時,眾中五萬天人發阿耨多羅三藐三菩提心,皆願未來生彼國土。 thuyết thị thắng Thiên Vương thọ kí Pháp môn thời ,chúng trung ngũ vạn Thiên Nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,giai nguyện vị lai sanh bỉ quốc độ 。 爾時,勝天王聞佛世尊為其授記,心大歡喜,得未曾有,踊在虛空高七多羅樹。爾時,三千大千世界六種震動,諸天伎樂不鼓自鳴,散眾天華以供養佛及勝天王。時勝天王從空中下,頭面禮佛,退坐一面。 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương văn Phật Thế tôn vi kỳ thọ kí ,tâm đại hoan hỉ ,đắc vị tằng hữu ,dũng/dõng tại hư không cao thất Ta-la thụ 。nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,chư Thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh ,tán chúng thiên hoa dĩ cúng dường Phật cập thắng Thiên Vương 。thời thắng Thiên Vương tùng không trung hạ ,đầu diện lễ Phật ,thoái tọa nhất diện 。 勝天王般若波羅蜜經現相品第七 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh hiện tướng phẩm đệ thất 爾時,大智舍利弗白勝天王言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,通達法性,即應坐道場、轉法輪,何因緣故,先修苦行降伏惡魔?」 nhĩ thời ,đại trí Xá-lợi-phất bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt pháp tánh ,tức ưng tọa đạo tràng 、chuyển pháp luân ,hà nhân duyên cố ,tiên tu khổ hạnh hàng phục ác ma ?」 爾時,勝天王答舍利弗言:「善男子!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,實無苦行。為伏外道故示現之,而彼天魔實不能壞,是欲界主故示降伏化諸眾生。 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương đáp Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thật vô khổ hạnh 。vi phục ngoại đạo cố thị hiện chi ,nhi bỉ thiên ma thật bất năng hoại ,thị dục giới chủ cố thị hàng phục hóa chư chúng sanh 。 「舍利弗!外道自謂苦行第一,是故菩薩示現苦行,能超過彼。舍利弗!或有眾生但見菩薩屈一膝立,或見菩薩舉兩手立,或見菩薩視日而立,或見菩薩五熱炙身,或見菩薩倒身而立;或見菩薩臥棘刺床,或臥牛糞,或坐方石,或復臥地,或見臥板,或臥杵上,或臥塵土;或著板衣,或著莣衣,或著草衣,或樹皮衣,或復裸形,或著茅衣;或面向日隨日而轉;或食稗子,或見食麥,或食草根雜諸樹葉,食果食華,或食薯蕷,或見食芋,或見食藕;或六日一食,或見食豆,或食大豆,或食炒穀,或見食麻,或見食米;或見飲水而以度日;或見菩薩食一滴蘇而以度日,或一滴蜜,或一滴乳;或無所食,或見眠熟。 「Xá-lợi-phất !ngoại đạo tự vị khổ hạnh đệ nhất ,thị cố Bồ Tát thị hiện khổ hạnh ,năng siêu quá bỉ 。Xá-lợi-phất !hoặc hữu chúng sanh đãn kiến Bồ Tát khuất nhất tất lập ,hoặc kiến Bồ Tát cử lưỡng thủ lập ,hoặc kiến Bồ Tát thị nhật nhi lập ,hoặc kiến Bồ Tát ngũ nhiệt chích thân ,hoặc kiến Bồ Tát đảo thân nhi lập ;hoặc kiến Bồ Tát ngọa cức thứ sàng ,hoặc ngọa ngưu phẩn ,hoặc tọa phương thạch ,hoặc phục ngọa địa ,hoặc kiến ngọa bản ,hoặc ngọa xử thượng ,hoặc ngọa trần độ ;hoặc trước/trứ bản y ,hoặc trước/trứ 莣y ,hoặc trước/trứ thảo y ,hoặc thụ/thọ bì y ,hoặc phục lỏa hình ,hoặc trước/trứ mao y ;hoặc diện hướng nhật tùy nhật nhi chuyển ;hoặc thực/tự bại tử ,hoặc kiến thực/tự mạch ,hoặc thực/tự thảo căn tạp chư thụ/thọ diệp ,thực/tự quả thực/tự hoa ,hoặc thực/tự thự dự ,hoặc kiến thực/tự dụ ,hoặc kiến thực/tự ngẫu ;hoặc lục nhật nhất thực ,hoặc kiến thực/tự đậu ,hoặc thực/tự Đại đậu ,hoặc thực/tự sao cốc ,hoặc kiến thực/tự ma ,hoặc kiến thực/tự mễ ;hoặc kiến ẩm thủy nhi dĩ độ nhật ;hoặc kiến Bồ Tát thực/tự nhất tích tô nhi dĩ độ nhật ,hoặc nhất tích mật ,hoặc nhất tích nhũ ;hoặc vô sở thực/tự ,hoặc kiến miên thục 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩示現如是種種苦行,六年之中一事不虧。菩薩實無如是苦行,眾生見有,以諸眾生應以苦行而得度脫,為是等故菩薩示之,有六十那由他人安住三乘。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát thị hiện như thị chủng chủng khổ hạnh ,lục niên chi trung nhất sự bất khuy 。Bồ Tát thật vô như thị khổ hạnh ,chúng sanh kiến hữu ,dĩ chư chúng sanh ưng dĩ khổ hạnh nhi đắc độ thoát ,vi thị đẳng cố Bồ Tát thị chi ,hữu lục thập na-do-tha nhân an trụ tam thừa 。 「舍利弗!復有天、人,宿世善根深樂大乘,則見菩薩坐七寶臺,身心不動,面門喜笑,入三昧定。如是六年方從定起。舍利弗!復有眾生深樂大乘,欲聽聞者,則見菩薩端坐說法。舍利弗!此是菩薩摩訶薩以方便力行般若波羅蜜,大悲化度一切眾生,能降天魔、伏諸外道。菩薩摩訶薩既經六年從定而起,隨順世法,詣尼連禪河,洗浴出已於河邊立,有牧牛女搆百乳牛,以飲一牛,搆此牛乳,用以作糜奉獻菩薩。復有六億天、龍、夜叉、乾闥婆,各持飲食而來奉獻,作如是言:『大士!受我供養。正士!受我供養。』菩薩悉受,而彼牛女、天、龍、夜叉各不相見,一一天等各見菩薩獨受其食。舍利弗!是等眾生因見受供而得悟道,是故菩薩為示現之,而此菩薩實不洗浴及受供養。 「Xá-lợi-phất !phục hưũ Thiên 、nhân ,tú thế thiện căn thâm lạc/nhạc Đại-Thừa ,tức kiến Bồ Tát tọa thất bảo đài ,thân tâm bất động ,diện môn hỉ tiếu ,nhập tam muội định 。như thị lục niên phương tùng định khởi 。Xá-lợi-phất !phục hưũ chúng sanh thâm lạc/nhạc Đại-Thừa ,dục thính văn giả ,tức kiến Bồ Tát đoan tọa thuyết Pháp 。Xá-lợi-phất !thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đại bi hóa độ nhất thiết chúng sanh ,năng hàng thiên ma 、phục chư ngoại đạo 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ký Kinh lục niên tùng định nhi khởi ,tùy thuận thế Pháp ,nghệ Ni liên Thiền hà ,tẩy dục xuất dĩ ư hà biên lập ,hữu mục ngưu nữ cấu bách nhũ ngưu ,dĩ ẩm nhất ngưu ,cấu thử ngưu nhũ ,dụng dĩ tác mi phụng hiến Bồ Tát 。phục hưũ lục ức Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà ,các trì ẩm thực nhi lai phụng hiến ,tác như thị ngôn :『đại sĩ !thọ/thụ ngã cúng dường 。chánh sĩ !thọ/thụ ngã cúng dường 。』Bồ Tát tất thọ/thụ ,nhi bỉ ngưu nữ 、Thiên 、long 、Dạ-xoa các bất tướng kiến ,nhất nhất Thiên đẳng các kiến Bồ Tát độc thọ/thụ kỳ thực/tự 。Xá-lợi-phất !thị đẳng chúng sanh nhân kiến thọ/thụ cung/cúng nhi đắc ngộ đạo ,thị cố Bồ Tát vi thị hiện chi ,nhi thử Bồ Tát thật bất tẩy dục cập thọ cúng dường 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力示現行詣道場。時有地居天子,名曰妙地,與諸天神掃此大地,散眾妙華,種種香水而用灑之。三千大千世界須彌山下諸天之眾,四天王天雨諸天華,三十三天及夜摩天,空中讚歎作諸伎樂,兜率陀天珊兜率陀王,以七寶網彌覆世界,四角皆懸閻浮檀金鈴,悉雨眾寶供養菩薩。化樂諸天善化王,以閻浮檀金羅網彌覆世界,作諸伎樂,雨種種華供養菩薩。他化自在諸天子,與諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、伽樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,各各施設種種供養。自在天子與娑婆世界主大梵天王,既見菩薩行詣道場,即告一切諸梵天言:『善男子!汝等當知,如此菩薩摩訶薩,堅固大身而自莊嚴,不違本誓心無厭怠,一切菩薩行悉滿足,通達教化無量眾生,菩薩諸地皆得自在;於諸眾生,其心清淨善知根性;通達如來甚深密藏,過諸魔事,一切善根不隨外緣,無量諸佛之所擁護,能為眾生開解脫門,大將導師摧伏諸魔,大千世界獨為勇猛,善施法藥為大醫王,解脫灌頂受法王位放智慧光,世間八法所不能染如大蓮華,通達一切諸陀羅尼,甚深如海,安住不動如須彌山,智慧清淨無有垢穢,如摩尼珠,於一切法而得自在清淨梵行。善男子!菩薩摩訶薩修般若波羅蜜,以方便力行詣道場,欲降惡魔,坐菩提樹,為成就十力,四無畏,十八不共法,轉大法輪,作師子吼,以法布施,令諸眾生皆悉飽滿;為欲清淨眾生法眼,無上正法降伏外道;欲示諸佛本願成就,於一切法而得自在。善男子!汝等可往供養菩薩。』 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực thị hiện hạnh/hành/hàng nghệ đạo tràng 。thời hữu địa cư thiên tử ,danh viết diệu địa ,dữ chư thiên thần tảo thử Đại địa ,tán chúng hương khí ,chủng chủng hương thủy nhi dụng sái chi 。tam thiên đại thiên thế giới Tu-di sơn hạ chư Thiên chi chúng ,Tứ Thiên vương thiên vũ chư thiên hoa ,tam thập tam thiên cập dạ ma thiên ,không trung tán thán tác chư kĩ nhạc ,Đâu-Xuất-Đà Thiên san Đâu-Xuất-Đà Vương ,dĩ thất bảo võng di phước thế giới ,tứ giác giai huyền diêm phù đàn kim linh ,tất vũ chúng bảo cúng dường Bồ Tát 。hóa lạc/nhạc chư Thiên thiện hóa Vương ,dĩ diêm phù đàn kim la võng di phước thế giới ,tác chư kĩ nhạc ,vũ chủng chủng hoa cúng dường Bồ Tát 。Tha-Hoá Tự-Tại chư Thiên Tử ,dữ chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、già lâu la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,các các thí thiết chủng chủng cúng dường 。Tự tại Thiên tử dữ Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương ,ký kiến Bồ Tát hạnh nghệ đạo tràng ,tức cáo nhất thiết chư Phạm Thiên ngôn :『Thiện nam tử !nhữ đẳng đương tri ,như thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kiên cố đại thân nhi tự trang nghiêm ,bất vi bổn thệ tâm vô yếm đãi ,nhất thiết Bồ Tát hạnh tất mãn túc ,thông đạt giáo hóa vô lượng chúng sanh ,Bồ Tát chư địa giai đắc tự tại ;ư chư chúng sanh ,kỳ tâm thanh tịnh thiện tri căn tánh ;thông đạt Như Lai thậm thâm mật tạng ,quá/qua chư ma sự ,nhất thiết thiện căn bất tùy ngoại duyên ,vô lượng chư Phật chi sở ủng hộ ,năng vi chúng sanh khai giải thoát môn ,Đại tướng đạo sư tồi phục chư ma ,Đại Thiên thế giới độc vi dũng mãnh ,thiện thí pháp dược vi đại y vương ,giải thoát quán đảnh thọ/thụ pháp vương vị phóng trí tuệ quang ,thế gian bát pháp sở bất năng nhiễm như đại liên hoa ,thông đạt nhất thiết chư Đà-la-ni ,thậm thâm như hải ,an trụ bất động Như-Tu-Di-Sơn ,trí tuệ thanh tịnh vô hữu cấu uế ,như ma ni châu ,ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại thanh tịnh phạm hạnh 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng nghệ đạo tràng ,dục hàng ác ma ,tọa Bồ-đề thụ ,vi thành tựu thập lực ,tứ vô úy ,thập bát bất cộng pháp ,chuyển Đại Pháp luân ,tác sư tử hống ,dĩ pháp bố thí ,lệnh chư chúng sanh giai tất bão mãn ;vi dục thanh tịnh chúng sanh pháp nhãn ,vô thượng chánh pháp hàng phục ngoại đạo ;dục thị chư Phật Bổn Nguyện thành tựu ,ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại 。Thiện nam tử !nhữ đẳng khả vãng cúng dường Bồ Tát 。』 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力示現行詣道場,足下即現千輻輪相微妙光明。一切地獄、畜生、餓鬼遇斯光明,皆悉離苦而得安樂。及照龍宮時,有加梨加龍王遇此光明,即告諸龍:『此金色光來照龍宮,悉令汝等身心安樂。我於過去曾見此相,有佛出興;今此光明如昔不異,當知必有佛出世間。可辦種種燒香、塗香、末香,金、銀、真珠、車璩、馬瑙、珊瑚、白玉,幡華幢蓋,作諸音樂,往詣菩薩宮中,好物悉齎供養。』時加梨加龍王與諸眷屬,普興大雲降注香雨,往詣菩薩,作諸伎樂施設供養,右繞菩薩而讚歎言:『金色光明令人喜悅,決定最勝,佛出無疑。種種雜寶莊嚴大地,凡是因地生諸草木悉變成寶,江河皆靜無風浪聲,推如此瑞,佛出無疑。釋梵日月光明不現,惡趣清淨,佛出無疑。譬如有人少失父母,年既長大忽然還得,心甚歡喜;一切世間覩佛興出,亦復如是。我等已曾供養過去諸佛世尊,今值法王人中師子,則我受生為不空過。』 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực thị hiện hạnh/hành/hàng nghệ đạo tràng ,túc hạ tức hiện thiên phước luân tướng vi diệu quang minh 。nhất thiết địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ngộ tư quang minh ,giai tất ly khổ nhi đắc an lạc 。cập chiếu long cung thời ,hữu gia lê gia long Vương ngộ thử quang minh ,tức cáo chư long :『thử kim sắc quang lai chiếu long cung ,tất lệnh nhữ đẳng thân tâm an lạc 。ngã ư quá khứ tằng kiến thử tướng ,hữu Phật xuất hưng ;kim thử quang minh như tích bất dị ,đương tri tất hữu Phật xuất thế gian 。khả biện/bạn chủng chủng thiêu hương 、đồ hương 、mạt hương ,kim 、ngân 、trân châu 、xa cừ 、mã-não 、san hô 、bạch ngọc ,phan/phiên hoa tràng cái ,tác chư âm lạc/nhạc ,vãng nghệ Bồ Tát cung trung ,hảo vật tất tê cúng dường 。』thời gia lê gia long Vương dữ chư quyến chúc ,phổ hưng đại vân hàng chú hương vũ ,vãng nghệ Bồ Tát ,tác chư kĩ nhạc thí thiết cúng dường ,hữu nhiễu Bồ Tát nhi tán thán ngôn :『kim sắc quang minh lệnh nhân hỉ duyệt ,quyết định tối thắng ,Phật xuất vô nghi 。chủng chủng tạp bảo trang nghiêm Đại địa ,phàm thị nhân địa sanh chư thảo mộc tất biến thành bảo ,giang hà giai tĩnh vô phong lãng thanh ,thôi như thử thụy ,Phật xuất vô nghi 。Thích Phạm nhật nguyệt quang minh bất hiện ,ác thú thanh tịnh ,Phật xuất vô nghi 。thí như hữu nhân thiểu thất phụ mẫu ,niên ký trường đại hốt nhiên hoàn đắc ,tâm thậm hoan hỉ ;nhất thiết thế gian đổ Phật hưng xuất ,diệc phục như thị 。ngã đẳng dĩ tằng cúng dường quá khứ chư Phật Thế Tôn ,kim trị pháp vương nhân trung sư tử ,tức ngã thọ sanh vi bất không quá 。』 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力取草敷坐,於菩提樹右繞七匝,正念端坐。下劣眾生見如此相。舍利弗!復有高行諸大菩薩,見八萬四千天子敷八萬四千大師子座——眾寶合成,七寶羅網彌覆其上,四角金鈴處處皆有,幡華幢蓋繒綵羅列。爾時菩薩遍此八萬四千座上,一一皆坐,而諸天子自不相見,各謂菩薩獨坐我座,成阿耨多羅三藐三菩提。以是因緣,心生歡喜,得未曾有,皆證阿鞞跋致。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực thủ thảo phu tọa ,ư Bồ-đề thụ hữu nhiễu thất tạp/táp ,chánh niệm đoan tọa 。hạ liệt chúng sanh kiến như thử tướng 。Xá-lợi-phất !phục hưũ cao hạnh/hành/hàng chư đại Bồ-tát ,kiến bát vạn tứ thiên Thiên Tử phu bát vạn tứ thiên Đại sư tử tọa ——chúng bảo hợp thành ,thất bảo la võng di phước kỳ thượng ,tứ giác kim linh xứ xứ giai hữu ,phan/phiên hoa tràng cái tăng thải La liệt 。nhĩ thời Bồ Tát biến thử bát vạn tứ thiên tọa thượng ,nhất nhất giai tọa ,nhi chư Thiên Tử tự bất tướng kiến ,các vị Bồ Tát độc tọa ngã tọa ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nhân duyên ,tâm sanh hoan hỉ ,đắc vị tằng hữu ,giai chứng Bất-thoái-chuyển 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力即放眉間白毫相光明,照諸魔宮,三千大千世界一切魔宮皆失光明。時諸魔等各作是念:『以何因緣,我等諸宮光明不現。詎非菩薩坐於道場證阿耨多羅三藐三菩提乎?』即共觀察,方見菩薩端坐道場菩提樹下。時諸惡魔,於自宮殿聚集魔軍無量千億,種種諸色、種種眾形、種種相貌、種種頭面,持種種仗、種種幢幡,種種音聲,若有聞者,耳鼻口中並皆流血。菩薩爾時以大悲力,令魔軍眾不得出聲。舍利弗!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜方便之力。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực tức phóng my gian bạch hào tướng quang minh ,chiếu chư ma cung ,tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết ma cung giai thất quang minh 。thời chư ma đẳng các tác thị niệm :『dĩ hà nhân duyên ,ngã đẳng chư cung quang minh bất hiện 。cự phi Bồ-tát tọa ư đạo tràng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hồ ?』tức cọng quan sát ,phương kiến Bồ Tát đoan tọa đạo tràng Bồ-đề thụ hạ 。thời chư ác ma ,ư tự cung điện tụ tập ma quân vô lượng thiên ức ,chủng chủng chư sắc 、chủng chủng chúng hình 、chủng chủng tướng mạo 、chủng chủng đầu diện ,trì chủng chủng trượng 、chủng chủng tràng phan ,chủng chủng âm thanh ,nhược hữu văn giả ,nhĩ Tỳ khẩu trung tịnh giai lưu huyết 。Bồ Tát nhĩ thời dĩ đại bi lực ,lệnh ma quân chúng bất đắc xuất thanh 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện chi lực 。 「舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,以方便力,無量億劫行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、慈悲喜捨、念處、正勤、神足、根、力、覺、道、奢摩他、毘婆舍那、三明解脫,身金色右臂,從頂自摩乃至遍身,作如是言:『眾生苦惱,我欲濟拔而起大悲。』爾時,魔王及諸眷屬,聞菩薩言即皆倒仆。菩薩摩訶薩以大悲力,令諸魔眾聞空中聲言:『汝等可歸依持戒力仙,能施無畏,救護一切眾生。』魔及眷屬聞此聲已,猶伏在地,作如是言:『唯願正士大士救濟我命!』舍利弗!爾時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力放大光明,其有遇者皆離怖畏。魔及眷屬見是神力,恐怖歡喜二事交懷。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực ,vô lượng ức kiếp hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、từ bi hỉ xả 、niệm xứ 、chánh cần 、thần túc 、căn 、lực 、giác 、đạo 、xa ma tha 、Tỳ bà xá na 、tam minh giải thoát ,thân kim sắc hữu tý ,tùng đảnh/đính tự ma nãi chí biến thân ,tác như thị ngôn :『chúng sanh khổ não ,ngã dục tế bạt nhi khởi đại bi 。』nhĩ thời ,Ma Vương cập chư quyến chúc ,văn Bồ Tát ngôn tức giai đảo phó 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đại bi lực ,lệnh chư ma chúng văn không trung thanh ngôn :『nhữ đẳng khả quy y trì giới lực tiên ,năng thí vô úy ,cứu hộ nhất thiết chúng sanh 。』ma cập quyến thuộc văn thử thanh dĩ ,do phục tại địa ,tác như thị ngôn :『duy nguyện chánh sĩ đại sĩ cứu tế ngã mạng !』Xá-lợi-phất !nhĩ thời Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực phóng đại quang minh ,kỳ hữu ngộ giả giai ly bố úy 。ma cập quyến thuộc kiến thị thần lực ,khủng bố hoan hỉ nhị sự giao hoài 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,或有眾生見是降魔,亦復有人不見此事;或有眾生但見菩薩敷草而坐,或見菩薩處大師子寶臺而坐,或見菩薩在地而坐,或見空中自然而有師子之座菩薩安坐;或有眾生見阿說他樹為菩提樹,或見波利質多羅樹,或見眾寶合成為菩提樹;或有眾生見菩提樹高七多羅樹,或有眾生見菩提樹高八萬四千由旬、師子之座高四萬二千由旬;或有眾生遙見菩薩遊戲空中,或見菩薩坐菩提樹。舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力,示現如是種種神變化度眾生。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc hữu chúng sanh kiến thị hàng ma ,diệc phục hưũ nhân bất kiến thử sự ;hoặc hữu chúng sanh đãn kiến Bồ Tát phu thảo nhi tọa ,hoặc kiến Bồ Tát xứ/xử Đại sư tử bảo đài nhi tọa ,hoặc kiến Bồ Tát tại địa nhi tọa ,hoặc kiến không trung tự nhiên nhi hữu sư tử chi tọa Bồ Tát an tọa ;hoặc hữu chúng sanh kiến A-thuyết-tha thụ/thọ vi Bồ-đề thụ ,hoặc kiến ba lợi chất đa la thụ/thọ ,hoặc kiến chúng bảo hợp thành vi Bồ-đề thụ ;hoặc hữu chúng sanh kiến Bồ-đề thụ cao thất Ta-la thụ ,hoặc hữu chúng sanh kiến Bồ-đề thụ cao bát vạn tứ thiên do-tuần 、sư tử chi tọa cao tứ vạn nhị thiên do-tuần ;hoặc hữu chúng sanh dao kiến Bồ Tát du hí không trung ,hoặc kiến Bồ Tát tọa Bồ-đề thụ 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực ,thị hiện như thị chủng chủng thần biến hóa độ chúng sanh 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力現坐道場。十方恒河沙世界,無量無邊菩薩摩訶薩,皆悉來集住虛空中,出是聲言,安慰菩薩安樂歡喜:『善哉!速疾勇猛精進,大吉祥,勿生怖懼。心如金剛,遊戲神通利益眾生。』一念之頃,一切智現。舍利弗!菩薩摩訶薩坐道場時,魔來為亂亦不生瞋,一剎那心與般若波羅蜜相應,所知見覺無不通達。舍利弗!時十方恒河沙世界諸佛如來,異口同聲讚言:『善哉,大士!通達自然智、無礙智、平等智、無師智,大悲莊嚴。』 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực hiện tọa đạo tràng 。thập phương Hằng hà sa thế giới ,vô lượng vô biên Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai tất lai tập trụ/trú hư không trung ,xuất thị thanh ngôn ,an uý Bồ Tát an lạc hoan hỉ :『Thiện tai !tốc tật dũng mãnh tinh tấn ,Đại cát tường ,vật sanh bố/phố cụ 。tâm như Kim cương ,du hí thần thông lợi ích chúng sanh 。』nhất niệm chi khoảnh ,nhất thiết trí hiện 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tọa đạo tràng thời ,ma lai vi loạn diệc bất sanh sân ,nhất sát-na tâm dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,sở tri kiến giác vô bất thông đạt 。Xá-lợi-phất !thời thập phương Hằng hà sa thế giới chư Phật Như Lai ,dị khẩu đồng thanh tán ngôn :『Thiện tai ,đại sĩ !thông đạt tự nhiên trí 、vô ngại trí 、bình đẳng trí 、vô sư trí ,đại bi trang nghiêm 。』 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力能作如是種種示現。或有眾生,見此菩薩今始成道,或見菩薩久遠成道;或見一世界四天王獻鉢,或見十方恒河沙世界四天王獻鉢。舍利弗!菩薩爾時度眾生故,即受眾鉢,重疊掌中合而為一。其諸天王各不相見,皆謂世尊獨用我鉢。舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力示現此事。」說是法門時,眾中三萬菩薩摩訶薩得無生法忍;三萬六千菩薩皆不退轉阿耨多羅三藐三菩提;八萬人、天得遠塵離垢法眼淨;無量無邊眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực năng tác như thị chủng chủng thị hiện 。hoặc hữu chúng sanh ,kiến thử Bồ Tát kim thủy thành đạo ,hoặc kiến Bồ Tát cửu viễn thành đạo ;hoặc kiến nhất thế giới Tứ Thiên Vương hiến bát ,hoặc kiến thập phương Hằng hà sa thế giới Tứ Thiên Vương hiến bát 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhĩ thời độ chúng sanh cố ,tức thọ/thụ chúng bát ,trọng điệp chưởng trung hợp nhi vi nhất 。kỳ chư Thiên Vương các bất tướng kiến ,giai vị Thế Tôn độc dụng ngã bát 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực thị hiện thử sự 。」thuyết thị pháp môn thời ,chúng trung tam vạn Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;tam vạn lục thiên Bồ Tát giai Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bát vạn nhân 、Thiên đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh ;vô lượng vô biên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「舍利弗!復有六萬天子先來獻供,過去願力:『若菩薩成道,必願先受我等供養。』爾時,菩薩摩訶薩以般若波羅蜜方便力故,示現欲轉法輪。娑婆世界主尸棄梵王,與六十八萬梵天,來世尊所,頭面作禮,右繞七匝而發是言:『唯願大悲,轉無上法輪!唯願大悲,轉無上法輪!』爾時,即現大師子座高四萬二千由旬,種種莊嚴堅固安隱。十方無量釋提桓因,悉為如來敷師子座,亦復如是。爾時菩薩以神通力,一一諸天各見菩薩坐其座上而轉法輪。菩薩摩訶薩既坐此座,十方無量無邊世界,皆悉震動放大光明,即入無邊境界三昧。十方恒河沙世界一切眾生三惡道苦,即得安樂悉離三毒,各各相於猶如母子,無復惡心。時此三千大千世界,靡有間隙,如一毛孔。天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、伽樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,悉滿其中。若有眾生應以苦法而受化者,聞佛說苦;應以無我、空、寂靜、離、無常,皆亦如是;應以如幻法而受化者,聞說如幻,應以如夢、水中月、如影、如響,皆亦如是;應以空、無相、無願而受化者,即聞佛說空、無相、無願法;或聞如來說一切法從因緣生;或聞說諸陰,或聞說諸界,或聞說諸入;或聞說苦聲,或聞說集聲,或聞說道聲;或聞說念處,或聞說正勤,或聞說神足,或聞說根,或聞說力,或聞說覺,或聞說道,或聞說奢摩他,或聞說毘婆舍那,或聞說辟支佛法,或聞說大乘法。舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力示現種種轉法輪,令無量眾生隨其根性歡喜利益。」 「Xá-lợi-phất !phục hưũ lục vạn Thiên Tử tiên lai hiến cung/cúng ,quá khứ nguyện lực :『nhược/nhã Bồ Tát thành đạo ,tất nguyện tiên thọ/thụ ngã đẳng cúng dường 。』nhĩ thời ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố ,thị hiện dục chuyển pháp luân 。Ta Bà thế giới chủ Thi-Khí Phạm Vương ,dữ lục thập bát vạn Phạm Thiên ,lai Thế Tôn sở ,đầu diện tác lễ ,hữu nhiễu thất tạp/táp nhi phát thị ngôn :『duy nguyện đại bi ,chuyển vô thượng pháp luân !duy nguyện đại bi ,chuyển vô thượng pháp luân !』nhĩ thời ,tức hiện Đại sư tử tọa cao tứ vạn nhị thiên do-tuần ,chủng chủng trang nghiêm kiên cố an ổn 。thập phương vô lượng Thích-đề-hoàn-nhân ,tất vi Như Lai phu sư tử tọa ,diệc phục như thị 。nhĩ thời Bồ Tát dĩ thần thông lực ,nhất nhất chư Thiên các kiến Bồ Tát tọa kỳ tọa thượng nhi chuyển pháp luân 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ký tọa thử tọa ,thập phương vô lượng vô biên thế giới ,giai tất chấn động phóng đại quang minh ,tức nhập vô biên cảnh giới tam muội 。thập phương Hằng hà sa thế giới nhất thiết chúng sanh tam ác đạo khổ ,tức đắc an lạc tất ly tam độc ,các các tướng ư do như mẫu tử ,vô phục ác tâm 。thời thử tam thiên đại thiên thế giới ,mĩ/mị hữu gian khích ,như nhất mao khổng 。Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、già lâu la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,tất mãn kỳ trung 。nhược hữu chúng sanh ưng dĩ khổ Pháp nhi thọ/thụ hóa giả ,văn Phật thuyết khổ ;ưng dĩ vô ngã 、không 、tịch tĩnh 、ly 、vô thường ,giai diệc như thị ;ưng dĩ như huyễn Pháp nhi thọ/thụ hóa giả ,văn thuyết như huyễn ,ưng dĩ như mộng 、thủy trung nguyệt 、như ảnh 、như hưởng ,giai diệc như thị ;ưng dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện nhi thọ/thụ hóa giả ,tức văn Phật thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện Pháp ;hoặc văn Như Lai thuyết nhất thiết pháp tùng nhân duyên sanh ;hoặc văn thuyết chư uẩn ,hoặc văn thuyết chư giới ,hoặc văn thuyết chư nhập ;hoặc văn thuyết khổ thanh ,hoặc văn thuyết tập thanh ,hoặc văn thuyết đạo thanh ;hoặc văn thuyết niệm xứ ,hoặc văn thuyết chánh cần ,hoặc văn thuyết thần túc ,hoặc văn thuyết căn ,hoặc văn thuyết lực ,hoặc văn thuyết giác ,hoặc văn thuyết đạo ,hoặc văn thuyết xa ma tha ,hoặc văn thuyết Tỳ bà xá na ,hoặc văn thuyết Bích Chi Phật Pháp ,hoặc văn thuyết Đại-Thừa Pháp 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực thị hiện chủng chủng chuyển pháp luân ,lệnh vô lượng chúng sanh tùy kỳ căn tánh hoan hỉ lợi ích 。」 爾時,舍利弗白勝天王言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力,甚深境界難知、難思量、難入。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực ,thậm thâm cảnh giới nạn/nan tri 、nạn/nan tư lượng 、nạn/nan nhập 。」 爾時,勝天王答舍利弗言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜功德勝事,我今所說百分不及一,百千萬億分乃至算數譬喻亦不及一,唯有如來乃能盡說。我今所說其少分者,皆承如來威神之力。何以故?諸佛境界,一生補處菩薩摩訶薩尚不能盡,況餘菩薩。舍利弗!諸佛境界寂靜無說,後無分別智之所能了。舍利弗!菩薩摩訶薩欲入諸佛境界,應學般若波羅蜜,首楞嚴三昧、如幻三昧、金剛喻三昧、金剛三昧、不動意三昧、遍通達三昧、不緣境界三昧、師子自在三昧、三昧王三昧、功德莊嚴三昧、寂靜意三昧、超出三昧、無著三昧、意莊嚴王三昧、無等等三昧、等覺三昧、正覺三昧、悅意三昧、歡喜三昧、清淨三昧、火焰三昧、光明三昧、難勝三昧、常現前三昧、不相近三昧、無生三昧、通達三昧、最勝三昧、過魔界三昧、一切智意三昧、幢相三昧、大悲三昧、歡喜三昧、愛念三昧、不見法三昧。 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương đáp Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật công đức thắng sự ,ngã kim sở thuyết bách phân bất cập nhất ,bách thiên vạn ức phần nãi chí toán số thí dụ diệc bất cập nhất ,duy hữu Như Lai nãi năng tận thuyết 。ngã kim sở thuyết kỳ thiểu phần giả ,giai thừa Như Lai uy thần chi lực 。hà dĩ cố ?chư Phật cảnh giới ,nhất sanh bổ xứ Bồ-tát Ma-ha tát thượng bất năng tận ,huống dư Bồ Tát 。Xá-lợi-phất !chư Phật cảnh giới tịch tĩnh vô thuyết ,hậu vô phân biệt trí chi sở năng liễu 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhập chư Phật cảnh giới ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật ,Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、như huyễn tam muội 、Kim cương dụ tam muội 、Kim Cương tam muội 、bất động ý tam muội 、biến thông đạt tam muội 、bất duyên cảnh giới tam muội 、sư tử tự tại tam muội 、tam muội vương tam muội 、công đức trang nghiêm tam muội 、tịch tĩnh ý tam muội 、siêu xuất tam muội 、Vô Trước tam muội 、ý trang nghiêm vương tam muội 、vô đẳng đẳng tam muội 、đẳng giác tam muội 、chánh giác tam muội 、duyệt ý tam muội 、hoan hỉ tam muội 、thanh tịnh tam muội 、hỏa diệm tam muội 、quang minh tam muội 、nạn/nan thắng tam muội 、thường hiện tiền tam muội 、bất tướng cận tam muội 、vô sanh tam muội 、thông đạt tam muội 、tối thắng tam muội 、quá/qua ma giới tam muội 、nhất thiết trí ý tam muội 、tràng tướng tam muội 、đại bi tam muội 、hoan hỉ tam muội 、ái niệm tam muội 、bất kiến Pháp tam muội 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力,通達如是等無量無邊百千億恒河沙數諸三昧已,乃能得入諸佛境界。其心安隱,恐怖悉無,如師子王不畏禽狩。何以故?菩薩摩訶薩修如是等諸三昧已,有所經遊悉無怖畏,不見其前有一怨敵。何以故?舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力,心無所緣亦無所住。譬如有人生無色界,八萬四千劫中唯是一識,無有住處亦無所緣;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,心無住處亦無所緣。何以故?心不行,無行處;心無想,無想處;心不緣,無緣處;心不著,無著處;心不亂,無亂處;心無高下,心不隨順,又不違逆,不喜不憂;無分別,離分別;離奢摩他、毘婆舍那,心不隨智。心不自住亦不住他,不依眼住,不依耳、鼻、舌、身、意住;不依色住,不依聲、香、味、觸、法住。心不在內亦不在外,心不緣法,心不緣智,不住過去、未來、現在。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực ,thông đạt như thị đẳng vô lượng vô biên bách thiên ức hằng-hà sa-số chư tam muội dĩ ,nãi năng đắc nhập chư Phật cảnh giới 。kỳ tâm an ẩn ,khủng bố tất vô ,như Sư tử Vương bất úy cầm thú 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu như thị đẳng chư tam muội dĩ ,hữu sở Kinh du tất vô bố úy ,bất kiến kỳ tiền hữu nhất oán địch 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực ,tâm vô sở duyên diệc vô sở trụ 。thí như hữu nhân sanh vô sắc giới ,bát vạn tứ thiên kiếp trung duy thị nhất thức ,vô hữu trụ xứ diệc vô sở duyên ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,tâm vô trụ xứ/xử diệc vô sở duyên 。hà dĩ cố ?tâm bất hạnh/hành ,vô hành xử ;tâm vô tưởng ,vô tưởng xứ/xử ;tâm bất duyên ,vô duyên xứ/xử ;tâm bất trước ,Vô Trước xứ/xử ;tâm bất loạn ,vô loạn xứ/xử ;tâm vô cao hạ ,tâm bất tùy thuận ,hựu bất vi nghịch ,bất hỉ bất ưu ;vô phân biệt ,ly phân biệt ;ly xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,tâm bất tùy trí 。tâm bất tự trụ/trú diệc bất trụ tha ,bất y nhãn trụ/trú ,bất y nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý trụ/trú ;bất y sắc trụ/trú ,bất y thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp trụ 。tâm bất tại nội diệc bất tại ngoại ,tâm bất duyên pháp ,tâm bất duyên trí ,bất trụ quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不取一法。於一切法知見無礙,心行淨故,見一切法皆悉無垢,不取見相,見不分別,離諸戲論。舍利弗!菩薩摩訶薩般若波羅蜜,不與肉眼相應,不與天眼相應,慧眼、法眼、佛眼悉不相應;不與天耳相應,不與他心智相應,不與宿命智相應,不與神通智相應,不與漏盡智相應。舍利弗!是般若波羅蜜,不與一切法相應、非不相應。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力,於一切法得平等智,能觀一切眾生心行,一切染淨皆如實知,於十力、四無畏、十八不共法、佛一切智,咸不失念。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以無功用心,通達一切法,無心意識,常在寂靜三昧之中,不捨三昧教化眾生,施作佛事無有休息,於諸佛法得無礙智,心無染著。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thủ nhất pháp 。ư nhất thiết Pháp tri kiến vô ngại ,tâm hành tịnh cố ,kiến nhất thiết pháp giai tất vô cấu ,bất thủ kiến tướng ,kiến bất phân biệt ,ly chư hí luận 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dữ nhục nhãn tướng ứng ,bất dữ Thiên nhãn tướng ứng ,Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn tất bất tướng ứng ;bất dữ thiên nhĩ tướng ứng ,bất dữ tha tâm trí tướng ứng ,bất dữ tú mạng trí tướng ứng ,bất dữ thần thông trí tướng ứng ,bất dữ lậu tận trí tướng ứng 。Xá-lợi-phất !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dữ nhất thiết pháp tướng ứng 、phi bất tướng ứng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực ,ư nhất thiết Pháp đắc bình đẳng trí ,năng quán nhất thiết chúng sanh tâm hành ,nhất thiết nhiễm tịnh giai như thật tri ,ư thập lực 、tứ vô úy 、thập bát bất cộng pháp 、Phật nhất thiết trí ,hàm bất thất niệm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô công dụng tâm ,thông đạt nhất thiết pháp ,vô tâm ý thức ,thường tại tịch tĩnh tam muội chi trung ,bất xả tam muội giáo hóa chúng sanh ,thí tác Phật sự vô hữu hưu tức ,ư chư Phật Pháp đắc vô ngại trí ,tâm vô nhiễm trước/trứ 。 「舍利弗!譬如化佛更化作佛,彼所化者無心意識,無身、身業,無口、口業,無心、心業,而能施作一切佛事利益眾生。何以故?佛神力故。舍利弗!菩薩摩訶薩從般若波羅蜜所化,亦復如是,無身、身業,無口、口業,無意、意業,以無功用心,常作佛事利益眾生。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,通達一切法猶如幻相,心無分別;而諸眾生恒聞說法。舍利弗!菩薩摩訶薩如是智慧,不住有為、不住無為,不住諸陰,不住界、入,不住內外,不住善法及不善法,不住世間及出世間,不染不淨,不住有漏、不住無漏,不住過去、未來、現在,不住數緣滅、不住非數緣滅。舍利弗!是菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,心無所住而能通達一切諸法,以無礙智無功用力為眾生說,常在寂靜,而教化事無有休息。舍利弗!菩薩摩訶薩宿願強故,無功用心為人說法。 「Xá-lợi-phất !thí như hóa Phật cánh hóa tác Phật ,bỉ sở hóa giả vô tâm ý thức ,vô thân 、thân nghiệp ,vô khẩu 、khẩu nghiệp ,vô tâm 、tâm nghiệp ,nhi năng thí tác nhất thiết Phật sự lợi ích chúng sanh 。hà dĩ cố ?Phật thần lực cố 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng Bát-nhã Ba-la-mật sở hóa ,diệc phục như thị ,vô thân 、thân nghiệp ,vô khẩu 、khẩu nghiệp ,vô ý 、ý nghiệp ,dĩ vô công dụng tâm ,thường tác Phật sự lợi ích chúng sanh 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt nhất thiết pháp do như huyễn tướng ,tâm vô phân biệt ;nhi chư chúng sanh hằng văn thuyết Pháp 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị trí tuệ ,bất trụ hữu vi 、bất trụ vô vi ,bất trụ chư uẩn ,bất trụ giới 、nhập ,bất trụ nội ngoại ,bất trụ thiện Pháp cập bất thiện pháp ,bất trụ thế gian cập xuất thế gian ,bất nhiễm bất tịnh ,bất trụ hữu lậu 、bất trụ vô lậu ,bất trụ quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,bất trụ số duyên diệt 、bất trụ phi số duyên diệt 。Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm vô sở trụ nhi năng thông đạt nhất thiết chư pháp ,dĩ vô ngại trí vô công dụng lực vi chúng sanh thuyết ,thường tại tịch tĩnh ,nhi giáo hóa sự vô hữu hưu tức 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tú nguyện cường cố ,vô công dụng tâm vi nhân thuyết Pháp 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩以般若波羅蜜方便力故,無諸怖畏。何以故?執金剛神常守護故,若行若立、若坐若臥,恒不遠之。舍利弗!菩薩摩訶薩聞說深般若波羅蜜,心不驚不怖、不疑不悔,當知是人已得授記。何以故?信受般若波羅蜜,近佛境界故。以此一心則能通達一切佛法,達佛法故利益眾生,不見眾生與佛法異。何以故?理無二故。」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ át-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố ,vô chư bố úy 。hà dĩ cố ?chấp Kim Cương thần thường thủ hộ cố ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập 、nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa ,hằng bất viễn chi 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm bất kinh bất bố 、bất nghi bất hối ,đương tri thị nhân dĩ đắc thọ kí 。hà dĩ cố ?tín thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,cận Phật cảnh giới cố 。dĩ thử nhất tâm tức năng thông đạt nhất thiết Phật Pháp ,đạt Phật Pháp cố lợi ích chúng sanh ,bất kiến chúng sanh dữ Phật Pháp dị 。hà dĩ cố ?lý vô nhị cố 。」 勝天王般若波羅蜜經卷第四 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tứ 勝天王般若波羅蜜經卷第五 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ ngũ 陳優禪尼國王子月婆首那譯 trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch 無所得品第八 vô sở đắc phẩm đệ bát 爾時,眾中有一菩薩摩訶薩,名須真胝,白勝天王言:「如來為大王授記乎?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh tu chân chi ,bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Như Lai vi Đại Vương thọ kí hồ ?」 勝天王答善思惟菩薩言:「善男子!我授記如夢相。」 thắng Thiên Vương đáp thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã thọ kí như mộng tướng 。」 又問:「大王!如此授記當得何法?」 hựu vấn :「Đại Vương !như thử thọ kí đương đắc hà Pháp ?」 答曰:「善男子!佛授我記,竟無所得。」 đáp viết :「Thiện nam tử !Phật thọ/thụ ngã kí ,cánh vô sở đắc 。」 又問:「無所得者為是何法?」答曰:「不得眾生、壽者、人、養育,陰,界,入悉無所得。若善不善,若染若淨,若有漏若無漏,若世間若出世間,若有為若無為,若生死若涅槃,悉無所得。」又問:「若無所得,用受記為?」 hựu vấn :「vô sở đắc giả vi thị hà Pháp ?」đáp viết :「bất đắc chúng sanh 、thọ giả 、nhân 、dưỡng dục ,uẩn ,giới ,nhập tất vô sở đắc 。nhược/nhã thiện bất thiện ,nhược/nhã nhiễm nhược/nhã tịnh ,nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu ,nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian ,nhược hữu vi nhược/nhã vô vi ,nhược/nhã sanh tử nhược/nhã Niết-Bàn ,tất vô sở đắc 。」hựu vấn :「nhược/nhã vô sở đắc ,dụng thọ kí vi ?」 答曰:「善男子!無所得故則得受記。」 đáp viết :「Thiện nam tử !vô sở đắc cố tức đắc thọ kí 。」 又問:「若如大王所說義者,則有二智:一、無所得,二、得受記。」 hựu vấn :「nhược như Đại Vương sở thuyết nghĩa giả ,tức hữu nhị trí :nhất 、vô sở đắc ,nhị 、đắc thọ kí 。」 答曰:「若有二者則無授記。何以故?佛智無二。諸佛世尊以不二智受菩薩記。」 đáp viết :「nhược hữu nhị giả tức vô thọ kí 。hà dĩ cố ?Phật trí vô nhị 。chư Phật Thế tôn dĩ bất nhị trí thọ/thụ Bồ Tát kí 。」 又問:「若智不二,云何而有授記、得記?」答曰:「得記、授記,其際不二。」 hựu vấn :「nhược/nhã trí bất nhị ,vân hà nhi hữu thọ kí 、đắc kí ?」đáp viết :「đắc kí 、thọ kí ,kỳ tế bất nhị 。」 又問:「不二際者,云何有記?」 hựu vấn :「bất nhị tế giả ,vân hà hữu kí ?」 答曰:「通達不二際即是受記。」 đáp viết :「thông đạt bất nhị tế tức thị thọ kí 。」 又問:「大王住何際中而得授記?」 hựu vấn :「Đại Vương trụ/trú hà tế trung nhi đắc thọ kí ?」 答曰:「住我際得授記,住眾生際、壽命際、人際得授記。」 đáp viết :「trụ/trú ngã tế đắc thọ kí ,trụ/trú chúng sanh tế 、thọ mạng tế 、nhân tế đắc thọ kí 。」 又問:「我際當於何求?」答曰:「當於如來解脫際求。」 hựu vấn :「ngã tế đương ư hà cầu ?」đáp viết :「đương ư Như Lai giải thoát tế cầu 。」 又問:「如來解脫際復於何求?」 hựu vấn :「Như Lai giải thoát tế phục ư hà cầu ?」 答曰:「當於無明有愛際求。」 đáp viết :「đương ư vô minh hữu ái tế cầu 。」 又問:「無明有愛當於何求?」 hựu vấn :「vô minh hữu ái đương ư hà cầu ?」 答曰:「當於畢竟不生際求。」 đáp viết :「đương ư tất cánh bất sanh tế cầu 。」 又問:「畢竟不生際當於何求?」 hựu vấn :「tất cánh bất sanh tế đương ư hà cầu ?」 答曰:「當於無知際求。」 đáp viết :「đương ư vô tri tế cầu 。」 又問:「無知者為無所知,云何於此際求?」 hựu vấn :「vô tri giả vi vô sở tri ,vân hà ư thử tế cầu ?」 答曰:「若有所知,求不可得,以無知故於此際求。」 đáp viết :「nhược hữu sở tri ,cầu bất khả đắc ,dĩ vô tri cố ư thử tế cầu 。」 又問:「此際無言,云何可求?」 hựu vấn :「thử tế vô ngôn ,vân hà khả cầu ?」 答曰:「以言語斷,是故可求。」 đáp viết :「dĩ ngôn ngữ đoạn ,thị cố khả cầu 。」 又問:「云何言語斷?」答曰:「諸法依義不依語。」 hựu vấn :「vân hà ngôn ngữ đoạn ?」đáp viết :「chư Pháp y nghĩa bất y ngữ 。」 又問:「云何依義?」答曰:「不見義相。」 hựu vấn :「vân hà y nghĩa ?」đáp viết :「bất kiến nghĩa tướng 。」 又問:「云何不見?」 hựu vấn :「vân hà bất kiến ?」 答曰:「不生分別義是可依,我為能依,無此二事故名通達。」 đáp viết :「bất sanh phân biệt nghĩa thị khả y ,ngã vi năng y ,vô thử nhị sự cố danh thông đạt 。」 又問:「若不見義,此何所求?」 hựu vấn :「nhược/nhã bất kiến nghĩa ,thử hà sở cầu ?」 答曰:「不見不取,故名為求。」 đáp viết :「bất kiến bất thủ ,cố danh vi cầu 。」 又問:「若法可求,即是有求。」 hựu vấn :「nhược/nhã Pháp khả cầu ,tức thị hữu cầu 。」 答曰:「不爾!夫求法者是無所求。何以故?若是可求則為非法。」 đáp viết :「bất nhĩ !phu cầu Pháp giả thị vô sở cầu 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thị khả cầu tức vi phi pháp 。」 又問:「何者是法?」 hựu vấn :「hà giả thị pháp ?」 答曰:「法無文字亦離言語。」 đáp viết :「Pháp vô văn tự diệc ly ngôn ngữ 。」 又問:「離文言中,何者是法?」 hựu vấn :「ly văn ngôn trung ,hà giả thị pháp ?」 答曰:「文言性離,心行處滅,是名為法。一切諸法皆不可說,其不可說亦不可說。善男子!若有所說,即是虛妄,中無實法。」 đáp viết :「văn ngôn tánh ly ,tâm hành xứ/xử diệt ,thị danh vi Pháp 。nhất thiết chư pháp giai bất khả thuyết ,kỳ bất khả thuyết diệc bất khả thuyết 。Thiện nam tử !nhược hữu sở thuyết ,tức thị hư vọng ,trung vô thật Pháp 。」 又問:「諸佛菩薩常有言說,皆虛妄乎?」 hựu vấn :「chư Phật Bồ-tát thường hữu ngôn thuyết ,giai hư vọng hồ ?」 答曰:「諸佛菩薩從始至終不說一字,云何虛妄?」 đáp viết :「chư Phật Bồ-tát tùng thủy chí chung bất thuyết nhất tự ,vân hà hư vọng ?」 又問:「若有所說,云何過咎?」 hựu vấn :「nhược hữu sở thuyết ,vân hà quá cữu ?」 答曰:「謂言語過。」 đáp viết :「vị ngôn ngữ quá/qua 。」 又問:「言語何咎?」 hựu vấn :「ngôn ngữ hà cữu ?」 答曰:「謂思量過。」 đáp viết :「vị tư lượng quá/qua 。」 又問:「何法無咎?」 hựu vấn :「hà Pháp vô cữu ?」 答曰:「無說所說,不見二相,是則無咎。」 đáp viết :「vô thuyết sở thuyết ,bất kiến nhị tướng ,thị tắc vô cữu 。」 又問:「過何為本?」 hựu vấn :「quá/qua hà vi bổn ?」 答曰:「能執為本。」 đáp viết :「năng chấp vi bổn 。」 又問:「執何為本?」 hựu vấn :「chấp hà vi bổn ?」 答曰:「著心為本。」 đáp viết :「trước tâm vi bổn 。」 又問:「著何為本?」 hựu vấn :「trước/trứ hà vi bổn ?」 答曰:「虛妄分別。」 đáp viết :「hư vọng phân biệt 。」 又問:「虛妄分別以何為本?」 hựu vấn :「hư vọng phân biệt dĩ hà vi bổn ?」 答曰:「攀緣為本。」 đáp viết :「phàn duyên vi bổn 。」 又問:「何所攀緣?」 hựu vấn :「hà sở phàn duyên ?」 答曰:「緣色、聲、香、味、觸、法。」 đáp viết :「duyên sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 。」 又問:「云何不緣?」 hựu vấn :「vân hà bất duyên ?」 答曰:「若離愛、取則無所緣。以是義故,如來常說諸法平等。」 đáp viết :「nhược/nhã ly ái 、thủ tắc vô sở duyên 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai thường thuyết chư pháp bình đẳng 。」 說此法門時,眾中五千比丘得遠塵離垢法眼淨,一萬二千菩薩得無生法忍,無量無邊眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thử pháp môn thời ,chúng trung ngũ thiên Tỳ-kheo đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh ,nhất vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vô lượng vô biên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,勝天王即從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「世尊!善男子、善女人,聞是般若波羅蜜,云何未發阿耨多羅三藐三菩提心者即能發心,皆悉成就得不退轉,行常勝進而無墮落?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả tức năng phát tâm ,giai tất thành tựu đắc Bất-thoái-chuyển ,hạnh/hành/hàng thường thắng tiến nhi vô đọa lạc ?」 佛告勝天王言:「大王!諦聽,善思念之,當為王說。善男子、善女人,聞般若波羅蜜,行得勝進,無有退墮。」勝天王言:「善哉,世尊!唯然願聞。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !đế thính ,thiện tư niệm chi ,đương vi Vương thuyết 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng đắc thắng tiến ,vô hữu thoái đọa 。」thắng Thiên Vương ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nhiên nguyện văn 。」 佛告勝天王言:「大王!若善男子、善女人,聞般若波羅蜜,以清淨意發阿耨多羅三藐三菩提心,具足正信、親近賢聖、樂聞正法,遠離嫉妬,無有慳悋,常修寂靜,好行布施,心無隔礙恒離穢濁,正信業果,心不疑惑知黑白報,設為身命,不應作者終不為之。大王!善男子、善女人,如是行般若波羅蜜,則遠離殺生、不與取、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、瞋、邪見,心常繫念此十善法。 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thanh tịnh ý phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cụ túc chánh tín 、thân cận hiền thánh 、lạc/nhạc văn chánh pháp ,viễn ly tật đố ,vô hữu xan lẫn ,thường tu tịch tĩnh ,hảo hạnh/hành/hàng bố thí ,tâm vô cách ngại hằng ly uế trược ,chánh tín nghiệp quả ,tâm bất nghi hoặc tri hắc bạch báo ,thiết vi thân mạng ,bất ưng tác giả chung bất vi chi 。Đại Vương !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức viễn ly sát sanh 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham 、sân 、tà kiến ,tâm thường hệ niệm thử Thập thiện Pháp 。 「大王!善男子、善女人行般若波羅蜜,以方便力,若見沙門、婆羅門,正行精進戒品清潔,多聞解義常起正念,心性調伏寂靜不散,口恒愛語遠離諸惡不善之法,修習眾善,不自矜高於他不下,不作惡口及無義語,不捨念處其心調直,能斷有流,善拔毒箭,捨離重擔,超出有難已度後有。大王!善男子、善女人行般若波羅蜜,若見如是菩薩摩訶薩,則應親近依止是人為善知識。菩薩摩訶薩以方便力而為說法:『善男子!施得大富,持戒生天,聽法大智。』又復告言:『此是布施,此是施報;此是嫉妬,是嫉妬報;此是忍辱,是忍辱報;此是精進,是精進報;此是禪定,是禪定報;此是般若,是般若報;此是愚癡,是愚癡報;是身善業,身善業報;是身惡業,身惡業報;是口善業,口善業報,是口惡業,口惡業報;是意善業,意善業報;是意惡業,意惡業報。諸善男子、善女人,此法應作,此不應作,若如是修致長夜樂,不如是作得長夜苦。』 「Đại Vương !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực ,nhược/nhã kiến Sa Môn 、Bà-la-môn ,chánh hạnh tinh tấn giới phẩm thanh khiết ,đa văn giải nghĩa thường khởi chánh niệm ,tâm tánh điều phục tịch tĩnh bất tán ,khẩu hằng ái ngữ viễn ly chư ác bất thiện chi Pháp ,tu tập chúng thiện ,bất tự căng cao ư tha bất hạ ,bất tác ác khẩu cập vô nghĩa ngữ ,bất xả niệm xứ kỳ tâm điều trực ,năng đoạn hữu lưu ,thiện bạt độc tiễn ,xả ly trọng đam/đảm ,siêu xuất hữu nạn/nan dĩ độ hậu hữu 。Đại Vương !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã kiến như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức ưng thân cận y chỉ thị nhân vi thiện tri thức 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực nhi vi thuyết Pháp :『Thiện nam tử !thí đắc Đại phú ,trì giới sanh thiên ,thính pháp đại trí 。』hựu phục cáo ngôn :『thử thị bố thí ,thử thị thí báo ;thử thị tật đố ,thị tật đố báo ;thử thị nhẫn nhục ,thị nhẫn nhục báo ;thử thị tinh tấn ,thị tinh tấn báo ;thử thị Thiền định ,thị Thiền định báo ;thử thị Bát-nhã ,thị Bát-nhã báo ;thử thị ngu si ,thị ngu si báo ;thị thân thiện nghiệp ,thân thiện nghiệp báo ;thị thân ác nghiệp ,thân ác nghiệp báo ;thị khẩu thiện nghiệp ,khẩu thiện nghiệp báo ,thị khẩu ác nghiệp ,khẩu ác nghiệp báo ;thị ý thiện nghiệp ,ý thiện nghiệp báo ;thị ý ác nghiệp ,ý ác nghiệp báo 。chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thử pháp ưng tác ,thử bất ưng tác ,nhược như thị tu trí trường/trưởng dạ lạc/nhạc ,bất như thị tác đắc trường/trưởng dạ khổ 。』 「大王!善男子、善女人,以方便力親近善知識,得聞如是次第說法。菩薩摩訶薩若知彼人是法器者,則應為說甚深般若波羅蜜,所謂空、無相、無願、無作,無生無滅,無我、無眾生、無命、無人,而說甚深因緣法——因此法彼法生,此法滅彼法滅——所謂無明緣行、行緣識、識緣名色、名色緣六入、六入緣觸、觸緣受、受緣愛、愛緣取、取緣有、有緣生、生緣老死憂悲苦惱;無明滅則行滅、行滅則識滅、識滅則名色滅、名色滅則六入滅、六入滅則觸滅、觸滅則受滅、受滅則愛滅、愛滅則取滅、取滅則有滅、有滅則生滅、生滅則老死憂悲苦惱滅。 「Đại Vương !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ phương tiện lực thân cận thiện tri thức ,đắc Văn như thị thứ đệ thuyết Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tri bỉ nhân thị pháp khí giả ,tức ưng vi thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác ,vô sanh vô diệt ,vô ngã 、vô chúng sanh 、vô mạng 、vô nhân ,nhi thuyết thậm thâm nhân duyên pháp ——nhân thử pháp bỉ Pháp sanh ,thử pháp diệt bỉ pháp diệt ——sở vị vô minh duyên hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng duyên thức 、thức duyên danh sắc 、danh sắc duyên lục nhập 、lục nhập duyên xúc 、xúc duyên thọ/thụ 、thọ/thụ duyên ái 、ái duyên thủ 、thủ duyên hữu 、hữu duyên sanh 、sanh duyên lão tử ưu bi khổ não ;vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt 、hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt 、thức diệt tức danh sắc diệt 、danh sắc diệt tức lục nhập diệt 、lục nhập diệt tức xúc diệt 、xúc diệt tức thọ/thụ diệt 、thọ/thụ diệt tức ái diệt 、ái diệt tức thủ diệt 、thủ diệt tức hữu diệt 、hữu diệt tức sanh diệt 、sanh diệt tức lão tử ưu bi khổ não diệt 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力作如是說,於真實中無有一法可生可滅。何以故?世間諸法皆因緣生,無我、作者,因緣和合,無一實法受生滅者;虛妄分別,於三界中但有假名,隨業煩惱而受果報。若以般若波羅蜜如實觀察一切諸法,無生無滅,無作、受者,若法無作是亦無行,則於諸法心無所著,謂不著色、受、想、行、識,不著眼色識,不著意法識。大王!菩薩摩訶薩作如是說,一切諸法自性空離,不取不著。善男子、善女人,因如是說則無退失。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực tác như thị thuyết ,ư chân thật trung vô hữu nhất pháp khả sanh khả diệt 。hà dĩ cố ?thế gian chư Pháp giai nhân duyên sanh ,vô ngã 、tác giả ,nhân duyên hòa hợp ,vô nhất thật Pháp thọ sanh diệt giả ;hư vọng phân biệt ,ư tam giới trung đãn hữu giả danh ,tùy nghiệp phiền não nhi thọ quả báo 。nhược/nhã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật như thật quan sát nhất thiết chư pháp ,vô sanh vô diệt ,vô tác 、thọ/thụ giả ,nhược/nhã Pháp vô tác thị diệc vô hạnh/hành/hàng ,tức ư chư Pháp tâm vô sở trước ,vị bất trước sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất trước nhãn sắc thức ,bất trước ý Pháp thức 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị thuyết ,nhất thiết chư pháp tự tánh không ly ,bất thủ bất trước 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhân như thị thuyết tức vô thoái thất 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,樂見諸佛,樂聞正法,不墮卑賤,在所生處不離見佛,聽受正法,供養眾僧,面見諸佛,勇猛精進志求正法,不著有為,妻子、僕隷、生生所資,悉不貪著不染諸欲。常依正教憶念諸佛,離俗出家如聞修行,轉為他說心無求望,見聽法眾常生大慈,一切眾生而起大悲,多聞廣學不惜身命,少欲知足常樂遠離,但採義理不滯言辭,說法修行不為自身,唯化眾生得無上樂——所謂佛智。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,lạc/nhạc kiến chư Phật ,lạc/nhạc văn chánh pháp ,bất đọa ti tiện ,tại sở sanh xứ bất ly kiến Phật ,thính thọ chánh pháp ,cúng dường chúng tăng ,diện kiến chư Phật ,dũng mãnh tinh tấn chí cầu chánh pháp ,bất trước hữu vi ,thê tử 、bộc lệ 、sanh sanh sở tư ,tất bất tham trước bất nhiễm chư dục 。thường y chánh giáo ức niệm chư Phật ,ly tục xuất gia như văn tu hành ,chuyển vi tha thuyết tâm vô cầu vọng ,kiến thính pháp chúng thường sanh đại từ ,nhất thiết chúng sanh nhi khởi đại bi ,đa văn quảng học bất tích thân mạng ,thiểu dục tri túc thường lạc/nhạc viễn ly ,đãn thải nghĩa lý bất trệ ngôn từ ,thuyết Pháp tu hành bất vi tự thân ,duy hóa chúng sanh đắc vô thượng lạc/nhạc ——sở vị Phật trí 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是修行,遠離放逸攝護諸根,若眼見色不著色相,如實觀察此色過患,耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法亦爾。若縱諸根名為放逸,若能攝護名不放逸。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,調伏自心、將護他意,名不放逸;遠離貪欲,心順善法,覺觀瞋癡不善根本,身惡口惡及以邪念,一切不善皆悉遠離名不放逸。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,心常正念,名不放逸。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tu hành ,viễn ly phóng dật nhiếp hộ chư căn ,nhược/nhã nhãn kiến sắc bất trước sắc tướng ,như thật quan sát thử sắc quá hoạn ,nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp diệc nhĩ 。nhược/nhã túng chư căn danh vi phóng dật ,nhược/nhã năng nhiếp hộ danh bất phóng dật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,điều phục tự tâm 、tướng hộ tha ý ,danh bất phóng dật ;viễn ly tham dục ,tâm thuận thiện Pháp ,giác quán sân si bất thiện căn bổn ,thân ác khẩu ác cập dĩ tà niệm ,nhất thiết bất thiện giai tất viễn ly danh bất phóng dật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm thường chánh niệm ,danh bất phóng dật 。 「大王。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,一切諸法信為其首,正信之人不生惡趣,心不行惡,聖人所讚。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如法修行,在在生處常得值佛,遠離二乘安住正道,得大自在成就大事——如來正智。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,欲求安樂,當勤隨順薩婆若路。 「Đại Vương 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết chư pháp tín vi kỳ thủ ,chánh tín chi nhân bất sanh ác thú ,tâm bất hạnh/hành ác ,Thánh nhân sở tán 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như pháp tu hành ,tại tại sanh xứ thường đắc trị Phật ,viễn ly nhị thừa an trụ chánh đạo ,đắc đại tự tại thành tựu Đại sự ——Như Lai chánh trí 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dục cầu an lạc ,đương cần tùy thuận Tát bà nhã lộ 。 「大王!今此大眾得聞深般若波羅蜜,已於過去無量百千萬劫,供養諸佛,修習善根,是故應當勤加精進,勿令退失。大王!若天若人,能制諸根不著五欲,遠離世間常修出世,三業清淨習助道法,名不放逸。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,正信具足心不放逸,勤修精進令得勝法,名不放逸。大王!菩薩摩訶薩欲具正信,心不放逸,精進正念,當學般若波羅蜜。因是念智,能速成就阿耨多羅三藐三菩提法。 「Đại Vương !kim thử Đại chúng đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ư quá khứ vô lượng bách thiên vạn kiếp ,cúng dường chư Phật ,tu tập thiện căn ,thị cố ứng đương cần gia tinh tấn ,vật lệnh thoái thất 。Đại Vương !nhược/nhã Thiên nhược/nhã nhân ,năng chế chư căn bất trước ngũ dục ,viễn ly thế gian thường tu xuất thế ,tam nghiệp thanh tịnh tập trợ đạo Pháp ,danh bất phóng dật 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chánh tín cụ túc tâm bất phóng dật ,cần tu tinh tấn lệnh đắc thắng Pháp ,danh bất phóng dật 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ chánh tín ,tâm bất phóng dật ,tinh tấn chánh niệm ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。nhân thị niệm trí ,năng tốc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。 「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,具足正信,心不放逸,勤修精進即得正念,用是念智知有知無。云何有無?若修正行得正解脫,是名為有;若修邪行得正解脫,是名為無。眼、耳、鼻、舌、身、意,世諦為有;真實中無。菩薩摩訶薩勤修精進能得菩提,是名為有;懶惰菩薩得菩提者,是名為無。若說五陰皆從虛妄顛倒而生,是名為有;若謂世法不從因緣自然生者,是名為無。色是無常、苦、敗壞法,是名為有;若言常樂、非敗壞法,是名為無。受、想、行、識亦復如是。無明緣行,是名為有;若離無明而行生者,是名為無。行緣識乃至生緣老死憂悲苦惱皆亦如是。施得大富,是名為有;施得貧窮,是名為無。清淨持戒得生善道,是名為有;若生惡趣,是名為無。乃至般若波羅蜜能得成聖,是名為有;修行般若波羅蜜作凡夫者,是名為無。若修多聞能得大智,是名為有;得愚癡者,是名為無。若修正念能得出離,是名為有;不得為無。若行邪念不得出離,是名為有;得者為無。無我、我所能得解脫,是名為有;有我、我所而得解脫,是名為無。若言虛空遍一切處,是名為有;五陰中我,是名為無。如實修智能得解脫,是名為有;若著邪智而得解脫,是名為無。若離我見、眾生見、壽者見、人見能得空智,是名為有,著我、眾生、壽者、人見能得空智,是名為無。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是知世有無,能修平等,了知諸法因緣而生,世諦故有不起常見,知因緣法本性自空不生斷見,於諸佛教如實通達。 「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc chánh tín ,tâm bất phóng dật ,cần tu tinh tấn tức đắc chánh niệm ,dụng thị niệm trí tri hữu tri vô 。vân hà hữu vô ?nhược/nhã tu chánh hạnh đắc chánh giải thoát ,thị danh vi hữu ;nhược/nhã tu tà hành đắc chánh giải thoát ,thị danh vi vô 。nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,thế đế vi hữu ;chân thật trung vô 。Bồ-Tát Ma-ha-tát cần tu tinh tấn năng đắc Bồ-đề ,thị danh vi hữu ;lại nọa Bồ Tát đắc Bồ-đề giả ,thị danh vi vô 。nhược/nhã thuyết ngũ uẩn giai tùng hư vọng điên đảo nhi sanh ,thị danh vi hữu ;nhược/nhã vị thế Pháp bất tùng nhân duyên tự nhiên sanh giả ,thị danh vi vô 。sắc thị vô thường 、khổ 、bại hoại pháp ,thị danh vi hữu ;nhược/nhã ngôn thường lạc/nhạc 、phi bại hoại pháp ,thị danh vi vô 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,thị danh vi hữu ;nhược/nhã ly vô minh nhi hạnh/hành/hàng sanh giả ,thị danh vi vô 。hạnh/hành/hàng duyên thức nãi chí sanh duyên lão tử ưu bi khổ não giai diệc như thị 。thí đắc Đại phú ,thị danh vi hữu ;thí đắc bần cùng ,thị danh vi vô 。thanh tịnh trì giới đắc sanh thiện đạo ,thị danh vi hữu ;nhược/nhã sanh ác thú ,thị danh vi vô 。nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật năng đắc thành thánh ,thị danh vi hữu ;tu hành Bát-nhã Ba-la-mật tác phàm phu giả ,thị danh vi vô 。nhược/nhã tu đa văn năng đắc đại trí ,thị danh vi hữu ;đắc ngu si giả ,thị danh vi vô 。nhược/nhã tu chánh niệm năng đắc xuất ly ,thị danh vi hữu ;bất đắc vi vô 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng tà niệm bất đắc xuất ly ,thị danh vi hữu ;đắc giả vi vô 。vô ngã 、ngã sở năng đắc giải thoát ,thị danh vi hữu ;hữu ngã 、ngã sở nhi đắc giải thoát ,thị danh vi vô 。nhược/nhã ngôn hư không biến nhất thiết xứ ,thị danh vi hữu ;ngũ uẩn trung ngã ,thị danh vi vô 。như thật tu trí năng đắc giải thoát ,thị danh vi hữu ;nhược/nhã trước/trứ tà trí nhi đắc giải thoát ,thị danh vi vô 。nhược/nhã ly ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、nhân kiến năng đắc không trí ,thị danh vi hữu ,trước ngã 、chúng sanh 、thọ giả 、nhân kiến năng đắc không trí ,thị danh vi vô 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tri thế hữu vô ,năng tu bình đẳng ,liễu tri chư Pháp nhân duyên nhi sanh ,thế đế cố hữu bất khởi thường kiến ,tri nhân duyên pháp bổn tánh tự không bất sanh đoạn kiến ,ư chư Phật giáo như thật thông đạt 。 「大王。諸佛如來略為菩薩說是四法:世間沙門、婆羅門及長壽天心皆著常,為破此執說行無常;有諸天、人多貪著樂,為破此計說一切苦;外道邪見著身中我,為破此執而說無我;又復為破增上慢人,是故而說涅槃寂靜。說無常者,令其志求究竟之法;為說苦者,令離願求;說無我者,為顯空門;說寂靜者,令達無相。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是修學,於諸善法終無退墮,速成阿耨多羅三藐三菩提。」 「Đại Vương 。chư Phật Như Lai lược vi Bồ-tát thuyết thị tứ pháp :thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn cập trường thọ Thiên tâm giai trước/trứ thường ,vi phá thử chấp thuyết hạnh/hành/hàng vô thường ;hữu chư Thiên 、nhân đa tham trước lạc/nhạc ,vi phá thử kế thuyết nhất thiết khổ ;ngoại đạo tà kiến trước/trứ thân trung ngã ,vi phá thử chấp nhi thuyết vô ngã ;hựu phục vi phá tăng thượng mạn nhân ,thị cố nhi thuyết Niết Bàn tịch tĩnh 。thuyết vô thường giả ,lệnh kỳ chí cầu cứu cánh chi Pháp ;vi thuyết khổ giả ,lệnh ly nguyện cầu ;thuyết vô ngã giả ,vi hiển không môn ;thuyết tịch tĩnh giả ,lệnh đạt vô tướng 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tu học ,ư chư thiện Pháp chung vô thoái đọa ,tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修何等行擁護正法?」 nhĩ thời thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu hà đẳng hạnh/hành/hàng ủng hộ chánh pháp ?」 佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,行不違言,敬重尊長隨順正法,心行調直諸根寂靜,遠離眾惡不善之法,修習善根,名護正法。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修身業慈悲、口業慈悲、意業慈悲,不求名利,持戒清白遠離諸見,名護正法。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不隨愛行、不隨瞋行、不隨癡行、不隨畏行,名護正法。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修習慚愧,名護正法。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,說法修行悉如所聞,名護正法。大王!三世諸佛為護正法,是故擁護天王、人王,令法久住,說是陀羅尼: Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng bất vi ngôn ,kính trọng tôn trường/trưởng tùy thuận chánh pháp ,tâm hành điều trực chư căn tịch tĩnh ,viễn ly chúng ác bất thiện chi Pháp ,tu tập thiện căn ,danh hộ chánh pháp 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu thân nghiệp từ bi 、khẩu nghiệp từ bi 、ý nghiệp từ bi ,bất cầu danh lợi ,trì giới thanh bạch viễn ly chư kiến ,danh hộ chánh pháp 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tùy ái hạnh/hành/hàng 、bất tùy sân hạnh/hành/hàng 、bất tùy si hạnh/hành/hàng 、bất tùy úy hạnh/hành/hàng ,danh hộ chánh pháp 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu tập tàm quý ,danh hộ chánh pháp 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thuyết Pháp tu hành tất như sở văn ,danh hộ chánh pháp 。Đại Vương !tam thế chư Phật vi hộ chánh pháp ,thị cố ủng hộ Thiên Vương 、nhân Vương ,lệnh Pháp cửu trụ ,thuyết thị Đà-la-ni : 「『多姪他 阿吼羅(理我反,下悉同)吼羅婆(蒲我反,下悉同)底(都履反,下悉同)厚羅拏(弩假反,下悉同)莎臼茶(杜假反) 柘柘柘柘柘 禰(寧履反,下悉同)富拏簉多(覩餓反,下悉同)叉多 叉延多叉也莎摩(暮舸反,下悉同) 奢摩禰柯羅甌樓甌樓婆底杞(枯履反)羅婆底金(季侵反) 阿毘(彭履反)奢底禰莎羅禰(禾*土)闍(禾*土)(禾*土)摩底 阿婆柂禰婆柂跋多跋多羺莎履裒多羺悉蜜履底 提婆多羺悉蜜履底』 「『đa điệt tha  a hống La (lý ngã phản ,hạ tất đồng )hống La bà (bồ ngã phản ,hạ tất đồng )để (đô lý phản ,hạ tất đồng )hậu La nã (nỗ giả phản ,hạ tất đồng )bà cữu trà (đỗ giả phản ) chá chá chá chá chá  nỉ (ninh lý phản ,hạ tất đồng )phú nã sứu đa (đổ ngạ phản ,hạ tất đồng )xoa đa  xoa duyên đa xoa dã bà ma (mộ khả phản ,hạ tất đồng ) xa ma nỉ kha La âu lâu âu lâu Bà để kỷ (khô lý phản )La bà để kim (quý xâm phản ) A-tỳ (bành lý phản )xa để nỉ bà La nỉ (hòa *độ )xà/đồ (hòa *độ )(hòa *độ )ma để  A bà 柂nỉ Bà 柂bạt đa bạt đa 羺bà lý bầu đa 羺tất mật lý để  đề bà đa 羺tất mật lý để 』 「若龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,一切眾生皆得安隱。大王!此大神呪,三世諸佛為護正法,擁護天王、人王,宜應誦持,怨賊惡難魔障正法皆悉消滅。諸佛如來為令正法久住世故,護天、人王,使其護法。」 「nhược/nhã long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,nhất thiết chúng sanh giai đắc an ổn 。Đại Vương !thử Đại Thần chú ,tam thế chư Phật vi hộ chánh pháp ,ủng hộ Thiên Vương 、nhân Vương ,nghi ưng tụng trì ,oán tặc ác nạn/nan ma chướng chánh pháp giai tất tiêu diệt 。chư Phật Như Lai vi lệnh chánh pháp cửu trụ thế cố ,hộ Thiên 、nhân Vương ,sử kỳ Hộ Pháp 。」 說是般若波羅蜜神呪法門時,一切天宮、大地、諸山、大海皆悉震動,眾中八萬眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật Thần chú Pháp môn thời ,nhất thiết Thiên cung 、Đại địa 、chư sơn 、đại hải giai tất chấn động ,chúng trung bát vạn chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,勝天王以七寶網彌覆佛上,而白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修何等法,於阿耨多羅三藐三菩提心不移動?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương dĩ thất bảo võng di phước Phật thượng ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu hà đẳng Pháp ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm bất di động ?」 佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修無礙大慈、無厭大悲,成辦大事。勤加精進學空三昧、修平等智,以方便力則能通達清淨大智,明了如實三世平等無有障礙,履三世佛所行之道。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修如是法於阿耨多羅三藐三菩提心不移動。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu vô ngại đại từ 、vô yếm đại bi ,thành biện/bạn Đại sự 。cần gia tinh tấn học không tam-muội 、tu bình đẳng trí ,dĩ phương tiện lực tức năng thông đạt thanh tịnh đại trí ,minh liễu như thật tam thế bình đẳng vô hữu chướng ngại ,lý tam thế Phật sở hạnh chi đạo 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu như thị pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm bất di động 。」 勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜,聞佛不思議事,不怖不畏、不驚不悔?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,văn Phật bất tư nghị sự ,bất bố bất úy 、bất kinh bất hối ?」 佛告勝天王言:「大王!菩薩宜應具足般若、具足闍那,近善知識,樂聞深法,了知諸法皆悉如幻,悟世非常,心不住著猶如虛空,知一切法生必有滅。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜!修如是法,聞佛不思議事,不怖不畏、不驚不悔。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ Tát nghi ưng cụ túc Bát-nhã 、cụ túc xà/đồ na ,cận thiện tri thức ,lạc/nhạc văn thâm pháp ,liễu tri chư Pháp giai tất như huyễn ,ngộ thế phi thường ,tâm bất trụ trước do như hư không ,tri nhất thiết pháp sanh tất hữu diệt 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !tu như thị pháp ,văn Phật bất tư nghị sự ,bất bố bất úy 、bất kinh bất hối 。」 勝天王白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於一切處而得自在?」佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修五神通,具足無礙諸解脫門、四禪、四無量心、方便般若波羅蜜,於一切處而得自在。」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết xứ/xử nhi đắc tự tại ?」Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu ngũ thần thông ,cụ túc vô ngại chư giải thoát môn 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、phương tiện Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết xứ/xử nhi đắc tự tại 。」 勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得何等門?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc hà đẳng môn ?」 佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得闍那門,能入眾生諸根利鈍;得般若門,分別句義;得陀羅尼門,總知一切語言音聲;得無礙門,說法不盡。大王!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜得是諸門。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc xà/đồ na môn ,năng nhập chúng sanh chư căn lợi độn ;đắc Bát-nhã môn ,phân biệt cú nghĩa ;đắc đà-la-ni môn ,tổng tri nhất thiết ngữ ngôn âm thanh ;đắc vô ngại môn ,thuyết Pháp bất tận 。Đại Vương !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc thị chư môn 。」 勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得何等力?」 thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc hà đẳng lực ?」 佛告勝天王言:「大王!得寂靜力,成就大悲故;得精進力,成就阿鞞跋致故;得多聞力,成就大智故;得信樂力,成就解脫故;得修行力,成就出離故;得忍辱力,愛護眾生故;得菩提心力,斷除我見故;得大悲力,教化眾生故;得無生忍力,成就十力故。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,成就如是等力。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !đắc tịch tĩnh lực ,thành tựu đại bi cố ;đắc tinh tấn lực ,thành tựu Bất-thoái-chuyển cố ;đắc đa văn lực ,thành tựu đại trí cố ;đắc tín lạc/nhạc lực ,thành tựu giải thoát cố ;đắc tu hành lực ,thành tựu xuất ly cố ;đắc nhẫn nhục lực ,ái hộ chúng sanh cố ;đắc Bồ-đề tâm lực ,đoạn trừ ngã kiến cố ;đắc đại bi lực ,giáo hóa chúng sanh cố ;đắc vô sanh nhẫn lực ,thành tựu thập lực cố 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu như thị đẳng lực 。」 說是法門時,眾中五百菩薩得無生法忍,八千天子得阿鞞跋致,一萬二千天子得遠塵離垢法眼淨,四萬人天發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thị pháp môn thời ,chúng trung ngũ bách Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bát thiên Thiên Tử đắc Bất-thoái-chuyển ,nhất vạn nhị thiên Thiên Tử đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh ,tứ vạn nhân thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 勝天王般若波羅蜜經證勸品第九 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh chứng khuyến phẩm đệ cửu 爾時,佛告勝天王言:「過去之世阿僧祇阿僧祇劫,不可數不可思量,此時有佛,名功德寶王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,國名寶莊嚴,劫名善觀。時世豐樂無諸疾惱,人天往來不相隔礙,地平如掌,無有山陵堆阜荊蕀;生諸細草,柔軟青紺如孔雀毛,長可四寸,下足則靡、舉步隨昇;種種名花,須摩那花、薝蔔伽花,及餘軟草皆悉周遍。不寒不熱,四時調和。純青琉璃以成其地。世界眾生,心性柔和,善伏三毒,不隨之行。時功德寶王佛,有聲聞眾一萬二千那由他人,菩薩摩訶薩眾六十二億人,時人壽命三十六億那由他歲,無復中夭。有一國土名無垢莊嚴,其城南北廣一百二十八由旬,東西八十由旬,十千園苑以為嚴飾,十千小國周遍圍繞。轉輪聖王名曰治世,七寶具足王四天下,已曾供養無量諸佛,深種善根,不退阿耨多羅三藐三菩提心。有四園苑,妙花莊嚴功德悅意,孔雀遊戲四時適樂。城壁厚十六由旬,門堞樓觀悉用七寶。有四大池皆廣半由旬,七寶為岸,閻浮檀金以成階道,底布金沙,池中之水具八功德,生寶蓮華,鳧、鴈、鵝、鶴、鴛鴦、猩猩遊戲其中。岸列諸樹——白檀、赤檀、尸梨沙等——上有鸚鵡、舍利、迦鳥翔集遊戲。王之內宮七十千人,相貌端正承事寶女,咸悉發心向阿耨多羅三藐三菩提。王有千子,大力勇健能摧怨敵,具二十八大丈夫相莊嚴其身,悉已發心向阿耨多羅三藐三菩提。 nhĩ thời ,Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「quá khứ chi thế a-tăng-kì a-tăng-kì kiếp ,bất khả số bất khả tư lượng ,thử thời hữu Phật ,danh công đức bảo vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,quốc danh bảo trang nghiêm ,kiếp danh thiện quán 。thời thế phong lạc/nhạc vô chư tật não ,nhân thiên vãng lai bất tướng cách ngại ,địa bình như chưởng ,vô hữu sơn lăng đôi phụ kinh cức ;sanh chư tế thảo ,nhu nhuyễn thanh cám như Khổng-tước mao ,trường/trưởng khả tứ thốn ,hạ túc tức mĩ/mị 、cử bộ tùy thăng ;chủng chủng danh hoa ,tu ma na hoa 、đảm bặc già hoa ,cập dư nhuyễn thảo giai tất chu biến 。bất hàn bất nhiệt ,tứ thời điều hoà 。thuần thanh lưu ly dĩ thành kỳ địa 。thế giới chúng sanh ,tâm tánh nhu hòa ,thiện phục tam độc ,bất tùy chi hạnh/hành/hàng 。thời công đức bảo vương Phật ,hữu Thanh văn chúng nhất vạn nhị thiên na-do-tha nhân ,Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng lục thập nhị ức nhân ,thời nhân thọ mạng tam thập lục ức na-do-tha tuế ,vô phục trung yêu 。hữu nhất quốc độ danh vô cấu trang nghiêm ,kỳ thành Nam Bắc quảng nhất bách nhị thập bát do-tuần ,Đông Tây bát thập do-tuần ,thập thiên viên uyển dĩ vi nghiêm sức ,thập thiên tiểu quốc chu biến vi nhiễu 。Chuyển luân Thánh Vương danh viết trì thế ,thất bảo cụ túc Vương tứ thiên hạ ,dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,thâm chủng thiện căn ,bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。hữu tứ viên uyển ,diệu hoa trang nghiêm công đức duyệt ý ,Khổng-tước du hí tứ thời thích lạc/nhạc 。thành bích hậu thập lục do-tuần ,môn điệp lâu quán tất dụng thất bảo 。hữu tứ đại trì giai quảng bán do-tuần ,thất bảo vi ngạn ,diêm phù đàn kim dĩ thành giai đạo ,để bố kim sa ,trì trung chi thủy cụ bát công đức ,sanh bảo liên hoa ,phù 、nhạn 、nga 、hạc 、uyên ương 、tinh tinh du hí kỳ trung 。ngạn liệt chư thụ/thọ ——bạch đàn 、xích đàn 、thi lê sa đẳng ——thượng hữu anh vũ 、xá lợi 、Ca điểu tường tập du hí 。Vương chi nội cung thất thập thiên nhân ,tướng mạo đoan chánh thừa sự bảo nữ ,hàm tất phát tâm hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Vương hữu thiên tử ,Đại lực dũng kiện năng tồi oán địch ,cụ nhị thập bát đại trượng phu tướng trang nghiêm kỳ thân ,tất dĩ phát tâm hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「爾時功德寶王如來,與無量天、龍、夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,前後圍繞,入無垢莊嚴大城。治世聖王即與七寶千子、宮人奉迎世尊,施設種種微妙供養。 「nhĩ thời công đức bảo vương Như Lai ,dữ vô lượng Thiên 、long 、Dạ-xoa 、kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,tiền hậu vi nhiễu ,nhập vô cấu trang nghiêm đại thành 。trì thế Thánh Vương tức dữ thất bảo thiên tử 、cung nhân phụng nghênh Thế Tôn ,thí thiết chủng chủng vi diệu cúng dường 。 「爾時,世尊及諸大眾,受供養已,還歸本處。王與七寶千子、內人,出城奉送亦即還宮。時治世王忽自歎曰:『人身無常,富貴如夢,諸根不缺正信甚難,值佛聞法如優曇華。』時彼千子知其父王戀仰世尊,樂聞正法,即為營造牛頭栴檀七寶莊嚴妙臺——其香一兩直閻浮提——此臺東西廣十由旬,南北十三由旬,四角大柱眾寶莊嚴。一千寶輪諸子將送奉獻聖王。時王受已而讚歎曰:『善哉,諸子!我欲詣佛聽受正法。』 「nhĩ thời ,Thế Tôn cập chư Đại chúng ,thọ cúng dường dĩ ,hoàn quy bản xứ/xử 。Vương dữ thất bảo thiên tử 、nội nhân ,xuất thành phụng tống diệc tức hoàn cung 。thời trì thế Vương hốt tự thán viết :『nhân thân vô thường ,phú quý như mộng ,chư căn bất khuyết chánh tín thậm nạn/nan ,trị Phật văn Pháp như ưu-đàm hoa 。』thời bỉ thiên tử tri kỳ Phụ Vương luyến ngưỡng Thế Tôn ,lạc/nhạc văn chánh pháp ,tức vi doanh tạo ngưu đầu chiên đàn thất bảo trang nghiêm diệu đài ——kỳ hương nhất lượng (lưỡng) trực Diêm-phù-đề ——thử đài Đông Tây quảng thập do-tuần ,Nam Bắc thập tam do-tuần ,tứ giác Đại trụ chúng bảo trang nghiêm 。nhất thiên bảo luân chư tử tướng tống phụng hiến Thánh Vương 。thời Vương thọ/thụ dĩ nhi tán thán viết :『Thiện tai ,chư tử !ngã dục nghệ Phật thính thọ chánh pháp 。』 「爾時,千子於此臺中造師子座,安處聖王及諸宮人,其臺四邊懸繒幡蓋,覆七寶網角垂金鈴,種種諸華——薝蔔伽華、須摩那華、優鉢羅華、拘勿頭華、分陀利華、迦摩羅華——而散臺上。燒無價香,泥香塗之,末香以散。爾時,千子共捧此臺,人各一輪,飛騰虛空猶如鵝王,往詣佛所安詳不搖,至地徐下即到佛前。頭頂禮足,右遶世尊及諸大眾凡七匝已,退立一面。爾時,聖王及諸宮人從寶臺下,王脫寶冠,各脫革屣,至世尊前頂禮佛足,右繞世尊及諸大眾凡七匝已,退坐一面。 「nhĩ thời ,thiên tử ư thử đài trung tạo sư tử tọa ,an xứ Thánh Vương cập chư cung nhân ,kỳ đài tứ biên huyền tăng phan cái ,phước thất bảo võng giác thùy kim linh ,chủng chủng chư hoa ——đảm bặc già hoa 、tu ma na hoa 、ưu-bát-la hoa 、câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、Ca ma la hoa ——nhi tán đài thượng 。thiêu vô giá hương ,nê hương đồ chi ,mạt hương dĩ tán 。nhĩ thời ,thiên tử cọng phủng thử đài ,nhân các nhất luân ,phi đằng hư không do như nga vương ,vãng nghệ Phật sở an tường bất diêu/dao ,chí địa từ hạ tức đáo Phật tiền 。đầu đính lễ túc ,hữu nhiễu Thế Tôn cập chư Đại chúng phàm thất tạp/táp dĩ ,thoái lập nhất diện 。nhĩ thời ,Thánh Vương cập chư cung nhân tùng bảo đài hạ ,Vương thoát bảo quán ,các thoát cách tỉ ,chí Thế Tôn tiền đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu Thế Tôn cập chư Đại chúng phàm thất tạp/táp dĩ ,thoái tọa nhất diện 。 「爾時,寶莊嚴王佛即告之言:『聖王!今來聽正法乎?』 「nhĩ thời ,bảo Trang nghiêm Vương Phật tức cáo chi ngôn :『Thánh Vương !kim lai thính chánh pháp hồ ?』 「爾時,治世聖王即從座起,齊整衣服,頭頂禮足,而白佛言:『世尊!所說正法,何者是乎?』 「nhĩ thời ,trì thế Thánh Vương tức tùng toạ khởi ,tề chỉnh y phục ,đầu đính lễ túc ,nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !sở thuyết Chánh Pháp ,hà giả thị hồ ?』 「爾時,世尊讚治世王言:『善哉,善哉!能為利益無量天人作是深問。如來、應供、正遍知當為大王分別解說。』 「nhĩ thời ,Thế Tôn tán trì thế Vương ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !năng vi lợi ích vô lượng Thiên Nhân tác thị thâm vấn 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri đương vi Đại Vương phân biệt giải thuyết 。』 「治世聖王即白佛言:『世尊!唯然願聞。』 「trì thế Thánh Vương tức bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !duy nhiên nguyện văn 。』 「爾時,佛告治世聖王言:『大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,通達一切法,名為正法。所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,空,無相,無願,通達平等,名為正法。』 「nhĩ thời ,Phật cáo trì thế Thánh Vương ngôn :『Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt nhất thiết pháp ,danh vi chánh pháp 。sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,không ,vô tướng ,vô nguyện ,thông đạt bình đẳng ,danh vi chánh pháp 。』 「治世聖王白佛言:『世尊!菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜,於大乘中恒得勝進而不退墮?』 「trì thế Thánh Vương bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Đại-Thừa trung hằng đắc thắng tiến nhi bất thoái đọa ?』 「佛告治世聖王言:『大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,因正信故而得勝進。何者正信?知一切法,不生不滅自性寂靜,常能親近正行之人,不應作法終不造作,心離散亂聽受正法,不見說者不見我聽,勤修精進令得神通,身心輕舉教化眾生,不見我有神通能化、眾生受化。何以故?大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見我、不見眾生,二處平等,則得勝進而不退墮。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,攝護諸根不令取著,一切資生起無常想,知法寂靜,命如假借。大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,於大乘中心不放逸。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜!於其夢中尚不忘失菩提之心!教化眾生令修佛道!一切善根迴向阿耨多羅三藐三菩提!見佛神力歡喜讚歎。大王!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,則能速成阿耨多羅三藐三菩提。是故,大王!當勤精進,莫生放逸。菩薩摩訶薩欲求法者,勿著五欲。大王!一切凡夫於欲無厭,得聖智者則能捨棄。人身無常壽命短促。是故,大王!應離世間求出世道。大王今者供養如來所得善根,應作如是四種迴向:自在無盡、法無盡、智無盡、辯才無盡。此四迴向,與般若波羅蜜同,皆悉無盡。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應淨身、口、意戒。何以故?為聞思修故,以方便力教化眾生,以般若力降伏諸魔,願力成就行不違言。』 「Phật cáo trì thế Thánh Vương ngôn :『Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhân chánh tín cố nhi đắc thắng tiến 。hà giả chánh tín ?tri nhất thiết pháp ,bất sanh bất diệt tự tánh tịch tĩnh ,thường năng thân cận chánh hạnh chi nhân ,bất ưng tác pháp chung bất tạo tác ,tâm ly tán loạn thính thọ chánh pháp ,bất kiến thuyết giả bất kiến ngã thính ,cần tu tinh tấn lệnh đắc thần thông ,thân tâm khinh cử giáo hóa chúng sanh ,bất kiến ngã hữu thần thông năng hóa 、chúng sanh thọ/thụ hóa 。hà dĩ cố ?Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến ngã 、bất kiến chúng sanh ,nhị xứ/xử bình đẳng ,tức đắc thắng tiến nhi bất thoái đọa 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhiếp hộ chư căn bất lệnh thủ trước ,nhất thiết tư sanh khởi vô thường tưởng ,tri Pháp tịch tĩnh ,mạng như giả tá 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Đại-Thừa trung tâm bất phóng dật 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !ư kỳ mộng trung thượng bất vong thất Bồ-đề chi tâm !giáo hóa chúng sanh lệnh tu Phật đạo !nhất thiết thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !kiến Phật thần lực hoan hỉ tán thán 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức năng tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,Đại Vương !đương cần tinh tấn ,mạc sanh phóng dật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu Pháp giả ,vật trước/trứ ngũ dục 。Đại Vương !nhất thiết phàm phu ư dục vô yếm ,đắc Thánh trí giả tức năng xả khí 。nhân thân vô thường thọ mạng đoản xúc 。thị cố ,Đại Vương !ưng ly thế gian cầu xuất thế đạo 。Đại Vương kim giả cúng dường Như Lai sở đắc thiện căn ,ưng tác như thị tứ chủng hồi hướng :tự tại vô tận 、Pháp vô tận 、trí vô tận 、biện tài vô tận 。thử tứ hồi hướng ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật đồng ,giai tất vô tận 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng tịnh thân 、khẩu 、ý giới 。hà dĩ cố ?vi văn tư tu cố ,dĩ phương tiện lực giáo hóa chúng sanh ,dĩ Bát-nhã lực hàng phục chư ma ,nguyện lực thành tựu hạnh/hành/hàng bất vi ngôn 。』 「爾時,治世轉輪聖王聞佛所說甚深般若波羅蜜,心生歡喜,得未曾有。即取寶冠,自解纓絡,供養如來,捨四天下皆以奉佛,作如是願:『常修梵行,學此甚深般若波羅蜜,以決定心趣向阿耨多羅三藐三菩提。』王宮女人聞佛說法,皆生歡喜,發菩提心,脫上分衣及寶纓絡,供養如來。治世聖王即捨寶臺以奉上佛,而求出家。 「nhĩ thời ,trì thế Chuyển luân Thánh Vương văn Phật sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm sanh hoan hỉ ,đắc vị tằng hữu 。tức thủ bảo quán ,tự giải anh lạc ,cúng dường Như Lai ,xả tứ thiên hạ giai dĩ phụng Phật ,tác như thị nguyện :『thường tu phạm hạnh ,học thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ quyết định tâm thú hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』vương cung nữ nhân văn Phật thuyết Pháp ,giai sanh hoan hỉ ,phát Bồ-đề tâm ,thoát thượng phần y cập bảo anh lạc ,cúng dường Như Lai 。trì thế Thánh Vương tức xả bảo đài dĩ phụng thượng Phật ,nhi cầu xuất gia 。 「爾時,功德莊嚴王佛讚治世轉輪聖王言:『善哉,善哉!大王!今日所行,不違昔願。大王善修布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,過去諸佛已修此法得成佛道,未來諸佛亦修此法當得成佛。』 「nhĩ thời ,công đức trang nghiêm Vương Phật tán trì thế Chuyển luân Thánh Vương ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Đại Vương !kim nhật sở hạnh ,bất vi tích nguyện 。Đại Vương thiện tu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,quá khứ chư Phật dĩ tu thử pháp đắc thành Phật đạo ,vị lai chư Phật diệc tu thử pháp đương đắc thành Phật 。』 「爾時,治世聖王白佛言:『世尊!菩薩摩訶薩修行布施,為與般若波羅蜜異不?』 「nhĩ thời ,trì thế Thánh Vương bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí ,vi dữ Bát-nhã Ba-la-mật dị bất ?』 「佛告治世聖王言:『大王!夫布施者,若無般若波羅蜜,但名為檀,非波羅蜜。以般若波羅蜜故,乃得名為檀波羅蜜。持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,亦復如是。何以故?般若波羅蜜性平等故,功德莊嚴故。』 「Phật cáo trì thế Thánh Vương ngôn :『Đại Vương !phu bố thí giả ,nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn danh vi đàn ,phi Ba-la-mật 。dĩ át-nhã Ba-la-mật cố ,nãi đắc danh vi đàn ba-la-mật 。trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tánh bình đẳng cố ,công đức trang nghiêm cố 。』 「佛說是法時,治世聖王得無生法忍。」 「Phật thuyết thị pháp thời ,trì thế Thánh Vương đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。」 佛告勝天王言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應如彼王。爾時治世轉輪聖王,即然燈佛是;其王千子,賢劫千佛是。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như bỉ Vương 。nhĩ thời trì thế Chuyển luân Thánh Vương ,tức Nhiên Đăng Phật thị ;kỳ Vương thiên tử ,hiền kiếp thiên Phật thị 。」 爾時,勝天王白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修學速成阿耨多羅三藐三菩提道?」佛告勝天王言:「大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修習大慈,於諸眾生不起惱心,具足勤行諸波羅蜜,及以四攝、四無量心助菩提法,修學神通了達優波憍舍羅,一切善法無不修滿,如是行者則能速成阿耨多羅三藐三菩提。大王!菩提道者,所謂信心、清淨心、離諂曲心、行平等心、施無畏心,令諸眾生咸悉親附,勤行布施果報不盡,堅持淨戒而無障礙,修行忍辱離諸瞋惱,勤加精進修行則易,以有禪定不起散亂,具足般若能善通達,有大悲故終無退轉,有大喜故能悅彼心,修行大捨不起分別,無三毒故離諸棘刺,不著色、聲、香、味、觸故滅諸戲論,無煩惱故遠離怨敵,捨二乘念其心廣大,具一切智能出眾寶。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是學者,速成阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu học tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo ?」Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu tập đại từ ,ư chư chúng sanh bất khởi não tâm ,cụ túc cần hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật ,cập dĩ tứ nhiếp 、tứ vô lượng tâm trợ Bồ-đề Pháp ,tu học thần thông liễu đạt ưu ba kiêu xá la ,nhất thiết thiện pháp vô bất tu mãn ,như thị hành giả tức năng tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Đại Vương !Bồ-đề đạo giả ,sở vị tín tâm 、thanh tịnh tâm 、ly siểm khúc tâm 、hạnh/hành/hàng bình đẳng tâm 、thí vô úy tâm ,lệnh chư chúng sanh hàm tất thân phụ ,cần hạnh/hành/hàng bố thí quả báo bất tận ,kiên trì tịnh giới nhi vô chướng ngại ,tu hành nhẫn nhục ly chư sân não ,cần gia tinh tấn tu hành tức dịch ,dĩ hữu Thiền định bất khởi tán loạn ,cụ túc Bát-nhã năng thiện thông đạt ,hữu đại bi cố chung vô thoái chuyển ,hữu Đại hỉ cố năng duyệt bỉ tâm ,tu hành đại xả bất khởi phân biệt ,Vô tam độc cố ly chư cức thứ ,bất trước sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc cố diệt chư hí luận ,vô phiền não cố viễn ly oán địch ,xả nhị thừa niệm kỳ tâm quảng đại ,cụ nhất thiết trí năng xuất chúng bảo 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị học giả ,tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,勝天王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,現何色貌教化眾生?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hiện hà sắc mạo giáo hóa chúng sanh ?」 佛告勝天王言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,示現色形無有定相。何以故?隨諸眾生心之所樂,即見菩薩色貌如是,或現金色、或現銀色,或頗梨色、或琉璃色、或馬瑙色、或車璩色、或真珠色、青色、黃色、赤色、白色,或日月色、火色、焰色,帝釋色、梵王色,霜色,雌黃色,朱色,薝蔔伽色、須摩那色、婆利師迦色、波頭摩色、拘勿頭色、分陀利色、功德天色、鵝色、孔雀色、珊瑚色、如意珠色、虛空色;天見是天,人見是人。大王!十方恒河沙世界中,一切眾生色形相貌,菩薩摩訶薩悉現如是。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不捨一眾生故,遍能攝取。何以故?一切眾生心各不同,是故菩薩種種示現。何以故?菩薩摩訶薩過去世中有大願力,隨諸眾生心所樂見而受化者,即為示現所欲見身。大王!如淨明鏡本無影像,隨諸外色若好若醜種種悉現,亦不分別我體明淨、能現眾色。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無功用心隨眾生樂,種種示現悉令悅彼,而不分別我能現身。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於一座中隨諸聽眾,或見菩薩說法、或見佛說法、或見辟支佛說法、或見聲聞說法,或見帝釋、或見梵王、或見摩醯首羅、或見圍紐天、或見四天王、或見轉輪聖王,或見沙門、或見婆羅門、或見剎利、或見毘舍首陀、或見居士、或見長者,或見坐寶臺中、或見坐蓮華上、或見行在地上、或見飛騰虛空,或見說法、或入三昧。大王!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為度眾生,無一形相及一威儀不示現者。大王!般若波羅蜜無形無相,猶如虛空遍一切處,譬如虛空無諸戲論,般若波羅蜜亦復如是,過諸語言。又如虛空世所受用,般若波羅蜜亦復如是,一切凡聖之所受用。又如虛空無有分別,般若波羅蜜亦復如是,無分別心。譬如虛空容受眾色,般若波羅蜜亦能容受一切佛法。譬如虛空能現眾色,般若波羅蜜亦復能現一切佛法。譬如空中,一切草木眾藥華果依之增長,般若波羅蜜亦復如是,一切善根依之增長。譬如虛空非常無常、非言語法,般若波羅蜜亦復如是,非常無常,悉離言語。大王!世間沙門、婆羅門,若釋若梵,無能思量般若波羅蜜者。大王!般若波羅蜜無有一法可為譬喻,若善男子、善女人,信受般若波羅蜜者,所獲功德不可思量。若此功德有色形者,空界不容。何以故?般若波羅蜜出生世間及出世間一切善法,若人若天,若天、人王,若須陀洹向、須陀洹果,乃至阿羅漢向、阿羅漢果,辟支佛道,菩薩十地,十波羅蜜,諸佛阿耨多羅三藐三菩提,一切種智,十力、四無畏、十八不共法,皆從般若波羅蜜生。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị hiện sắc hình vô hữu định tướng 。hà dĩ cố ?tùy chư chúng sanh tâm chi sở lạc/nhạc ,tức kiến Bồ Tát sắc mạo như thị ,hoặc hiện kim sắc 、hoặc hiện ngân sắc ,hoặc pha-lê sắc 、hoặc lưu ly sắc 、hoặc mã-não sắc 、hoặc xa cừ sắc 、hoặc trân châu sắc 、thanh sắc 、hoàng sắc 、xích sắc 、bạch sắc ,hoặc nhật nguyệt sắc 、hỏa sắc 、diệm sắc ,Đế Thích sắc 、Phạm Vương sắc ,sương sắc ,thư hoàng sắc ,chu sắc ,đảm bặc già sắc 、tu ma na sắc 、Bà lợi sư ca sắc 、Ba-đầu-ma sắc 、câu vật đầu sắc 、phân đà lợi sắc 、công đức thiên sắc 、nga sắc 、Khổng-tước sắc 、san hô sắc 、như ý châu sắc 、hư không sắc ;Thiên kiến thị Thiên ,nhân kiến thị nhân 。Đại Vương !thập phương hằng hà sa thế giới trung ,nhất thiết chúng sanh sắc hình tướng mạo ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tất hiện như thị 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất xả nhất chúng sanh cố ,biến năng nhiếp thủ 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh tâm các bất đồng ,thị cố Bồ Tát chủng chủng thị hiện 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quá khứ thế trung hữu đại nguyện lực ,tùy chư chúng sanh tâm sở lạc/nhạc kiến nhi thọ/thụ hóa giả ,tức vi thị hiện sở dục kiến thân 。Đại Vương !như tịnh minh kính bổn vô ảnh tượng ,tùy chư ngoại sắc nhược/nhã hảo nhược/nhã xú chủng chủng tất hiện ,diệc bất phân biệt ngã thể minh tịnh 、năng hiện chúng sắc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô công dụng tâm tùy chúng sanh lạc/nhạc ,chủng chủng thị hiện tất lệnh duyệt bỉ ,nhi bất phân biệt ngã năng hiện thân 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất tọa trung tùy chư thính chúng ,hoặc kiến Bồ-tát thuyết Pháp 、hoặc kiến Phật thuyết Pháp 、hoặc kiến Bích Chi Phật thuyết Pháp 、hoặc kiến thanh văn thuyết Pháp ,hoặc kiến Đế Thích 、hoặc kiến Phạm Vương 、hoặc kiến Ma hề thủ la 、hoặc kiến vi nữu Thiên 、hoặc kiến Tứ Thiên Vương 、hoặc kiến Chuyển luân Thánh Vương ,hoặc kiến Sa Môn 、hoặc kiến Bà-la-môn 、hoặc kiến sát lợi 、hoặc kiến Tỳ xá thủ đà 、hoặc kiến Cư-sĩ 、hoặc kiến Trưởng-giả ,hoặc kiến tọa bảo đài trung 、hoặc kiến tọa liên hoa thượng 、hoặc kiến hạnh/hành/hàng tại địa thượng 、hoặc kiến phi đằng hư không ,hoặc kiến thuyết Pháp 、hoặc nhập tam muội 。Đại Vương !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi độ chúng sanh ,vô nhất hình tướng cập nhất uy nghi bất thị hiện giả 。Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật vô hình vô tướng ,do như hư không biến nhất thiết xứ ,thí như hư không vô chư hí luận ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,quá/qua chư ngữ ngôn 。hựu như hư không thế sở thọ dụng ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,nhất thiết phàm Thánh chi sở thọ dụng 。hựu như hư không vô hữu phân biệt ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô phân biệt tâm 。thí như hư không dung thọ chúng sắc ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc năng dung thọ nhất thiết Phật Pháp 。thí như hư không năng hiện chúng sắc ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục năng Hiện-Nhất-Thiết Phật Pháp 。thí như không trung ,nhất thiết thảo mộc chúng dược hoa quả y chi tăng trưởng ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,nhất thiết thiện căn y chi tăng trưởng 。thí như hư không phi thường vô thường 、phi ngôn ngữ Pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,phi thường vô thường ,tất ly ngôn ngữ 。Đại Vương !thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã thích nhược/nhã phạm ,vô năng tư lượng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。Đại Vương !Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu nhất pháp khả vi thí dụ ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tín thọ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,sở hoạch công đức bất khả tư lượng 。nhược/nhã thử công đức hữu sắc hình giả ,không giới bất dung 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh thế gian cập xuất thế gian nhất thiết thiện pháp ,nhược/nhã nhân nhược/nhã Thiên ,nhược/nhã Thiên 、nhân Vương ,nhược/nhã Tu đà Hoàn hướng 、Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-la-hán hướng 、A-la-hán quả ,Bích Chi Phật đạo ,Bồ-tát thập địa ,thập Ba la mật ,chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhất thiết chủng trí ,thập lực 、tứ vô úy 、thập bát bất cộng pháp ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。」 說是法門時,眾中五萬菩薩摩訶薩得不退轉,一萬五千天子得無生法忍,一萬二千天人得遠塵離垢得法眼淨,恒河沙數眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。諸天空中作眾伎樂不鼓自鳴,散眾天華供養如來般若波羅蜜,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,散種種華及諸寶物,供養世尊般若波羅蜜,異口同音一時讚曰:「善哉,善哉!世尊!快說般若波羅蜜。」 thuyết thị pháp môn thời ,chúng trung ngũ vạn Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bất-thoái-chuyển ,nhất vạn ngũ thiên Thiên Tử đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhất vạn nhị thiên Thiên Nhân đắc viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh ,hằng-hà sa-số chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。chư Thiên không trung tác chúng kĩ nhạc bất cổ tự minh ,tán chúng thiên hoa cúng dường Như Lai Bát-nhã Ba-la-mật ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,tán chủng chủng hoa cập chư bảo vật ,cúng dường Thế Tôn Bát-nhã Ba-la-mật ,dị khẩu đồng âm nhất thời tán viết :「Thiện tai ,Thiện tai !Thế Tôn !khoái thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 勝天王般若波羅蜜經卷第五 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ ngũ 勝天王般若波羅蜜經卷第六 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ lục 陳優禪尼國王子月婆首那譯 trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch 述德品第十 thuật đức phẩm đệ thập 爾時,文殊師利菩薩摩訶薩即從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩於幾劫數行般若波羅蜜,供養幾佛,而能如是對揚如來,說甚深般若波羅蜜如勝天王?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỷ kiếp số hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cúng dường kỷ Phật ,nhi năng như thị đối dương Như Lai ,thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thắng Thiên Vương ?」 爾時,佛告文殊師利菩薩摩訶薩:「善男子!如此之事不可思量。若非無數百千億劫修習眾行種善根者,則不聞是般若波羅蜜名。善男子!十方恒河沙世界中,諸恒河沙數尚可知,是菩薩摩訶薩幾劫行般若波羅蜜,供養幾佛,數不可知。文殊師利!過去無量無邊阿僧祇不可思議劫,爾時有佛,名曰多聞如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,國名日光,劫名增上。時多聞佛,為諸菩薩摩訶薩說清淨法門:『諸善男子!勤修精進,莫顧身命。』時,彼會中有一菩薩摩訶薩,名曰進力,即從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:『世尊所說:「勤修精進,莫顧身命。」如我解佛所說義者,菩薩摩訶薩應當懈怠,爾乃速成阿耨多羅三藐三菩提。何以故?菩薩摩訶薩若勤精進,是則不能久住生死,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,斷伏煩惱,久住生死,終無自度速證涅槃不化眾生。世尊!菩薩摩訶薩處生死中用之為樂,不以涅槃而為樂也。何以故?世尊!菩薩摩訶薩利眾生事以之為樂,隨彼所樂即用方便,說種種法令得安樂;若證漏盡,不能利益一切眾生。世尊!是故菩薩觀察生死,起大悲心,不捨眾生,成就本願。世尊!菩薩摩訶薩具方便力久住生死,得見無量無邊諸佛,及聞無量無邊正法,教化無量無邊眾生,是故菩薩摩訶薩不厭生死、不樂涅槃。世尊!菩薩摩訶薩若觀生死而起驚怖則墮非道,不能利益一切眾生、通達如來甚深境界。云何非道?所謂貪樂聲聞、辟支佛地,於諸眾生無大悲心。何以故?聲聞、辟支佛道,即非菩薩摩訶薩道。何以故?聲聞、緣覺怖畏生死求速出離,功德智慧則不具足,以是義故非菩薩道。』 nhĩ thời ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát :「Thiện nam tử !như thử chi sự bất khả tư lượng 。nhược/nhã phi vô số bách thiên ức kiếp tu tập chúng hạnh/hành/hàng chủng thiện căn giả ,tức bất văn thị Bát-nhã Ba-la-mật danh 。Thiện nam tử !thập phương hằng hà sa thế giới trung ,chư hằng-hà sa-số thượng khả tri ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỷ kiếp hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cúng dường kỷ Phật ,số bất khả tri 。Văn-thù-sư-lợi !quá khứ vô lượng vô biên a-tăng-kì bất khả tư nghị kiếp ,nhĩ thời hữu Phật ,danh viết đa văn Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,quốc danh nhật quang ,kiếp danh tăng thượng 。thời đa văn Phật ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thanh tịnh Pháp môn :『chư Thiện nam tử !cần tu tinh tấn ,mạc cố thân mạng 。』thời ,bỉ hội trung hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh viết tiến/tấn lực ,tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn sở thuyết :「cần tu tinh tấn ,mạc cố thân mạng 。」như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương giải đãi ,nhĩ nãi tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã cần tinh tấn ,thị tắc bất năng cửu trụ sanh tử ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đoạn phục phiền não ,cửu trụ sanh tử ,chung vô tự độ tốc chứng Niết Bàn bất hóa chúng sanh 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát xứ/xử sanh tử trung dụng chi vi lạc/nhạc ,bất dĩ Niết-Bàn nhi vi lạc/nhạc dã 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát lợi chúng sanh sự dĩ chi vi lạc/nhạc ,tùy bỉ sở lạc/nhạc tức dụng phương tiện ,thuyết chủng chủng Pháp lệnh đắc an lạc ;nhược/nhã chứng lậu tận ,bất năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 。Thế Tôn !thị cố Bồ Tát quan sát sanh tử ,khởi đại bi tâm ,bất xả chúng sanh ,thành tựu Bổn Nguyện 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ phương tiện lực cửu trụ sanh tử ,đắc kiến vô lượng vô biên chư Phật ,cập văn vô lượng vô biên chánh pháp ,giáo hóa vô lượng vô biên chúng sanh ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát bất yếm sanh tử 、bất lạc/nhạc Niết-Bàn 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã quán sanh tử nhi khởi kinh phố tức đọa phi đạo ,bất năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 、thông đạt Như Lai thậm thâm cảnh giới 。vân hà phi đạo ?sở vị tham lạc/nhạc Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,ư chư chúng sanh vô đại bi tâm 。hà dĩ cố ?Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,tức phi Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。hà dĩ cố ?Thanh văn 、duyên giác bố úy sanh tử cầu tốc xuất ly ,công đức trí tuệ tức bất cụ túc ,dĩ thị nghĩa cố phi Bồ-tát đạo 。』 「爾時,多聞世尊讚進力菩薩摩訶薩言:『善哉,善哉!善男子!如汝所說。菩薩摩訶薩應修自行,勿習非道。』 「nhĩ thời ,đa văn Thế Tôn tán tiến/tấn lực Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu tự hạnh/hành/hàng ,vật tập phi đạo 。』 「進力菩薩白佛言:『世尊!何者是菩薩摩訶薩自所行道?』 「tiến/tấn lực Bồ Tát bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự sở hạnh đạo ?』 「爾時,多聞世尊告進力菩薩摩訶薩言:『善男子!菩薩摩訶薩成就一切功德智慧,以大悲力不捨眾生,遠離聲聞、辟支佛地,得無生智不捨三有,心無求望而增善根,方便修行諸波羅蜜,以智慧力無分別心生諸善根,成就盡智無量功德。無一法生方便現生,無一眾生方便教化,知一切法皆自性離,觀諸佛國猶如虛空,而以方便嚴淨佛土。知一切佛法身無像,方便示現相好莊嚴,隨諸眾生心所須欲即能應與。菩薩身心常寂靜離,而為眾生種種說法,亦以方便遠離喧撓,修諸禪定知自性空,悉能通達甚深智慧,而以方便為他說法。不證聲聞、辟支佛果,求佛解脫不捨菩薩一切道行。善男子!是名菩薩摩訶薩道。』 「nhĩ thời ,đa văn Thế Tôn cáo tiến/tấn lực Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu nhất thiết công đức trí tuệ ,dĩ đại bi lực bất xả chúng sanh ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đắc vô sanh trí bất xả tam hữu ,tâm vô cầu vọng nhi tăng thiện căn ,phương tiện tu hành chư Ba-la-mật ,dĩ trí tuệ lực vô phân biệt tâm sanh chư thiện căn ,thành tựu tận trí vô lượng công đức 。vô nhất Pháp sanh phương tiện hiện sanh ,vô nhất chúng sanh phương tiện giáo hóa ,tri nhất thiết pháp giai tự tánh ly ,quán chư Phật quốc do như hư không ,nhi dĩ phương tiện nghiêm tịnh Phật độ 。tri nhất thiết Phật Pháp thân vô tượng ,phương tiện thị hiện tướng hảo trang nghiêm ,tùy chư chúng sanh tâm sở tu dục tức năng ưng dữ 。Bồ Tát thân tâm thường tịch tĩnh ly ,nhi vi chúng sanh chủng chủng thuyết Pháp ,diệc dĩ phương tiện viễn ly huyên nạo ,tu chư Thiền định tri tự tánh không ,tất năng thông đạt thậm thâm trí tuệ ,nhi dĩ phương tiện vi tha thuyết Pháp 。bất chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật quả ,cầu Phật giải thoát bất xả Bồ Tát nhất thiết đạo hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。』 「文殊師利!進力菩薩從多聞世尊聞說菩薩所行境界,得未曾有,即白佛言:『希有世尊!如我解佛所說義者,菩薩摩訶薩具足方便,一切諸法無非其道。世尊!譬如虛空悉能容受一切眾色;如是菩薩具足方便所行之道攝一切法。又如虛空,樹木藥草果樹香樹因之增長,如是諸物,不染虛空亦不能淨,不能令瞋亦不令喜;如是菩薩摩訶薩有方便般若波羅蜜,緣一切法皆悉是道——若凡夫法、若學人法、辟支佛法、若菩薩法、若如來法。何以故?菩薩摩訶薩悉通達故。又譬如火,若遇樹木竹草必無退還,是等草木皆利益火發其光明;諸法亦爾,悉是菩薩摩訶薩道。譬如金剛自體堅密,刀不能斫、火不能燒、水不能爛、毒不能害;菩薩摩訶薩方便智慧,聲聞、緣覺及諸外道,一切煩惱所不能壞。世尊!如清水珠,若在濁水即為之清;菩薩摩訶薩般若波羅蜜珠,能使一切眾生煩惱悉得清淨。世尊!譬如妙藥珠寶,毒不共居,能消眾毒;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜方便,不與一切煩惱共俱,悉能斷滅。世尊!以是因緣,一切諸法皆是菩薩摩訶薩道。』 「Văn-thù-sư-lợi !tiến/tấn lực Bồ Tát tùng đa văn Thế Tôn văn thuyết Bồ Tát sở hạnh cảnh giới ,đắc vị tằng hữu ,tức bạch Phật ngôn :『hy hữu Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc phương tiện ,nhất thiết chư pháp vô phi kỳ đạo 。Thế Tôn !thí như hư không tất năng dung thọ nhất thiết chúng sắc ;như thị Bồ Tát cụ túc phương tiện sở hạnh chi đạo nhiếp nhất thiết pháp 。hựu như hư không ,thụ/thọ mộc dược thảo quả thụ/thọ hương thụ/thọ nhân chi tăng trưởng ,như thị chư vật ,bất nhiễm hư không diệc bất năng tịnh ,bất năng lệnh sân diệc bất lệnh hỉ ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện Bát-nhã Ba-la-mật ,duyên nhất thiết pháp giai tất thị đạo ——nhược/nhã phàm phu Pháp 、nhược/nhã học nhân pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược như lai Pháp 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tất thông đạt cố 。hựu thí như hỏa ,nhược/nhã ngộ thụ/thọ mộc trúc thảo tất vô thoái hoàn ,thị đẳng thảo mộc giai lợi ích hỏa phát kỳ quang minh ;chư Pháp diệc nhĩ ,tất thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。thí như Kim cương tự thể kiên mật ,đao bất năng chước 、hỏa bất năng thiêu 、thủy bất năng lạn/lan 、độc bất năng hại ;Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện trí tuệ ,Thanh văn 、duyên giác cập chư ngoại đạo ,nhất thiết phiền não sở bất năng hoại 。Thế Tôn !như thanh thủy châu ,nhược/nhã tại trược thủy tức vi chi thanh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật châu ,năng sử nhất thiết chúng sanh phiền não tất đắc thanh tịnh 。Thế Tôn !thí như diệu dược châu bảo ,độc bất cộng cư ,năng tiêu chúng độc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện ,bất dữ nhất thiết phiền não cọng câu ,tất năng đoạn diệt 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên ,nhất thiết chư pháp giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。』 「文殊師利!進力菩薩說是法門時,眾中八千菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心,二百菩薩得無生法忍。文殊師利!過去多聞佛所進力菩薩,今勝天王是。」 「Văn-thù-sư-lợi !tiến/tấn lực Bồ-tát thuyết thị pháp môn thời ,chúng trung bát thiên Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhị bách Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。Văn-thù-sư-lợi !quá khứ đa văn Phật sở tiến/tấn lực Bồ Tát ,kim thắng Thiên Vương thị 。」 爾時,文殊師利菩薩白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得堅固力擁護正法?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc kiên cố lực ủng hộ chánh pháp ?」 佛告文殊師利菩薩言:「善男子!菩薩摩訶薩寧棄身命不捨正法,於他卑恭不起憍慢,無勢力人之所恥辱其心能忍,飢渴眾生即便惠施最勝飲食,在厄難者施其無畏,於諸疾病如法療治,貧窮眾生令豐財寶,諸佛塔廟白灰泥塗,惡事則掩、光揚善事,苦惱眾生則施安樂。文殊師利!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修如是行,得堅固力擁護正法。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ninh khí thân mạng bất xả chánh pháp ,ư tha ti cung bất khởi kiêu mạn ,vô thế lực nhân chi sở sỉ nhục kỳ tâm năng nhẫn ,cơ khát chúng sanh tức tiện huệ thí tối thắng ẩm thực ,tại ách nạn giả thí kỳ vô úy ,ư chư tật bệnh như pháp liệu trì ,bần cùng chúng sanh lệnh phong tài bảo ,chư Phật tháp miếu bạch hôi nê đồ ,ác sự tức yểm 、quang dương thiện sự ,khổ não chúng sanh tức thí an lạc 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu như thị hạnh/hành/hàng ,đắc kiên cố lực ủng hộ chánh pháp 。」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,云何能調伏心?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà năng điều phục tâm ?」 佛告文殊師利菩薩言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不濫他事先思後行,心性調直離諂曲行,不自矜高意常柔軟。文殊師利!菩薩摩訶薩如是行者能調伏心。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất lạm tha sự tiên tư hậu hạnh/hành/hàng ,tâm tánh điều trực ly siểm khúc hạnh/hành/hàng ,bất tự căng cao ý thường nhu nhuyễn 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả năng điều phục tâm 。」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修是等行,當生何道?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu thị đẳng hạnh/hành/hàng ,đương sanh hà đạo ?」 佛告文殊師利菩薩言:「菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜者,或生天中、或生人中。若生天中,則為帝釋,值佛出世;或大梵王、娑婆國主,值佛出世。若生人中,作轉輪聖王、長者、居士,值佛出世。文殊師利!菩薩摩訶薩調伏心行得如是生。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,hoặc sanh thiên trung 、hoặc sanh nhân trung 。nhược/nhã sanh thiên trung ,tức vi Đế Thích ,trị Phật xuất thế ;hoặc Đại Phạm Vương 、Ta-bà quốc chủ ,trị Phật xuất thế 。nhược/nhã sanh nhân trung ,tác Chuyển luân Thánh Vương 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ ,trị Phật xuất thế 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát điều phục tâm hành đắc như thị sanh 。」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!正信流出何法?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chánh tín lưu xuất hà Pháp ?」 佛告文殊師利菩薩:「正信流出得善知識。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát :「chánh tín lưu xuất đắc thiện tri thức 。」 「世尊!布施流出何法?」 「Thế Tôn !bố thí lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出大富。」 Phật ngôn :「lưu xuất Đại phú 。」 「世尊!多聞流出何法?」 「Thế Tôn !đa văn lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「lưu xuất Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!持戒流出何法?」 「Thế Tôn !trì giới lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出一切善道。」 Phật ngôn :「lưu xuất nhất thiết thiện đạo 。」 「世尊!忍辱流出何法?」 「Thế Tôn !nhẫn nhục lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出容受眾生。」 Phật ngôn :「lưu xuất dung thọ chúng sanh 。」 「世尊!精進流出何法?」 「Thế Tôn !tinh tấn lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「能成就一切佛法。」 Phật ngôn :「năng thành tựu nhất thiết Phật Pháp 。」 「世尊!思惟流出何法?」 「Thế Tôn !tư tánh lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出寂靜。」 Phật ngôn :「lưu xuất tịch tĩnh 。」 「世尊!般若流出何法?」 「Thế Tôn !Bát-nhã lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「般若流出離一切煩惱。」 Phật ngôn :「Bát-nhã lưu xuất ly nhất thiết phiền não 。」 「世尊!聽法流出何法?」 「Thế Tôn !thính pháp lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出遠離疑網。」 Phật ngôn :「lưu xuất viễn ly nghi võng 。」 「世尊!如法問流出何法?」 「Thế Tôn !như pháp vấn lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「出決定智。」 Phật ngôn :「xuất quyết định trí 。」 「世尊!住寂靜流出何法?」 「Thế Tôn !trụ/trú tịch tĩnh lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出禪定及諸神通。」 Phật ngôn :「lưu xuất Thiền định cập chư thần thông 。」 「世尊!正修流出何法?」 「Thế Tôn !chánh tu lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出厭離道。」 Phật ngôn :「lưu xuất yếm ly đạo 。」 「世尊!無常聲流出何法?」 「Thế Tôn !vô thường thanh lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出無所攝護。」 Phật ngôn :「lưu xuất vô sở nhiếp hộ 。」 「世尊!苦聲流出何法?」 「Thế Tôn !khổ thanh lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出無生。」 Phật ngôn :「lưu xuất vô sanh 。」 「世尊!無我聲流出何法?」 「Thế Tôn !vô ngã thanh lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出滅我、我所。」 Phật ngôn :「lưu xuất diệt ngã 、ngã sở 。」 「世尊!空聲流出何法?」 「Thế Tôn !không thanh lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出寂靜。」 Phật ngôn :「lưu xuất tịch tĩnh 。」 「世尊!正念流出何法?佛言。流出聖正見。世尊。聖心離流出何法。」 「Thế Tôn !chánh niệm lưu xuất hà Pháp ?Phật ngôn 。lưu xuất thánh chánh kiến 。Thế Tôn 。thánh tâm ly lưu xuất hà Pháp 。」 佛言:「流出三昧神通。」 Phật ngôn :「lưu xuất tam muội thần thông 。」 「世尊!聖道流出何法?」 「Thế Tôn !Thánh đạo lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出聖果。」 Phật ngôn :「lưu xuất thánh quả 。」 「世尊!信樂流出何法?」 「Thế Tôn !tín lạc/nhạc lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出成就諸解脫。」 Phật ngôn :「lưu xuất thành tựu chư giải thoát 。」 「世尊!佛生流出何法?」 「Thế Tôn !Phật sanh lưu xuất hà Pháp ?」 佛言:「流出一切助菩提法。」 Phật ngôn :「lưu xuất nhất thiết trợ Bồ-đề Pháp 。」 爾時,勝天王白佛言:「世尊!云何佛生?」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật sanh ?」 佛告勝天王言:「如發菩提心。」 Phật cáo thắng Thiên Vương ngôn :「như phát Bồ-đề tâm 。」 「世尊!云何發菩提心?」 「Thế Tôn !vân hà phát Bồ-đề tâm ?」 佛言:「大王!如生大悲。」 Phật ngôn :「Đại Vương !như sanh đại bi 。」 「世尊!云何生大悲?」 「Thế Tôn !vân hà sanh đại bi ?」 佛言:「不捨一切眾生。」 Phật ngôn :「bất xả nhất thiết chúng sanh 。」 「世尊!云何不捨一切眾生?」 「Thế Tôn !vân hà bất xả nhất thiết chúng sanh ?」 佛言:「如不捨三寶。」 Phật ngôn :「như bất xả Tam Bảo 。」 「世尊!誰不捨三寶?」 「Thế Tôn !thùy bất xả Tam Bảo ?」 佛言:「無煩惱者。」 Phật ngôn :「vô phiền não giả 。」 爾時,勝天王白佛言:「希有世尊!希有修伽陀!諸佛世尊如是祕密甚深微妙,常說一切法空、無生無滅、寂靜,不破所修善惡果報,遠離斷常。世尊!於世界中頗有眾生聞如是法,不起正信敬重之心,生毀謗不?世尊!是等眾生過去之世,因由善業得受人身,親近惡知識故,不信如是甚深之法,則為孤負過去善業;諸佛世尊恩德深重,假使自割身肉出血供養如來,亦不能報。以佛恩故,我等今日增長善根,得大法樂,住大自在。世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜!應知佛恩!近善知識!當學佛行令得佛果。」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !hy hữu Tu-già-đà !chư Phật Thế tôn như thị bí mật thậm thâm vi diệu ,thường thuyết nhất thiết pháp không 、vô sanh vô diệt 、tịch tĩnh ,bất phá sở tu thiện ác quả báo ,viễn ly đoạn thường 。Thế Tôn !ư thế giới trung pha hữu chúng sanh Văn như thị Pháp ,bất khởi chánh tín kính trọng chi tâm ,sanh hủy báng bất ?Thế Tôn !thị đẳng chúng sanh quá khứ chi thế ,nhân do thiện nghiệp đắc thọ/thụ nhân thân ,thân cận ác tri thức cố ,bất tín như thị thậm thâm chi Pháp ,tức vi cô phụ quá khứ thiện nghiệp ;chư Phật Thế tôn ân đức thâm trọng ,giả sử tự cát thân nhục xuất huyết cúng dường Như Lai ,diệc bất năng báo 。dĩ Phật ân cố ,ngã đẳng kim nhật tăng trưởng thiện căn ,đắc đại pháp lạc/nhạc ,trụ/trú đại tự tại 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !ứng tri Phật ân !cận thiện tri thức !đương học Phật hạnh/hành/hàng lệnh đắc Phật quả 。」 說是法時,眾中二萬五千菩薩得無生法忍,四萬五千人、天發阿耨多羅三藐三菩提心,一萬二千天子得遠塵離垢法眼淨。 thuyết thị pháp thời ,chúng trung nhị vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,tứ vạn ngũ thiên nhân 、Thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhất vạn nhị thiên Thiên Tử đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh 。 勝天王般若波羅蜜經現化品第十一 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh hiện hóa phẩm đệ thập nhất 爾時,善思惟菩薩摩訶薩白勝天王言:「如來所造化佛,更能化不?」 nhĩ thời ,thiện tư duy Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Như Lai sở tạo hóa Phật ,cánh năng hóa bất ?」 爾時,勝天王答善思惟菩薩言:「今對世尊以為明證,佛所化佛更能化作恒河沙數無量化佛種種色相,神通說法,利益眾生。善男子!諸佛宿世願力清淨,故能如是。」 nhĩ thời ,thắng Thiên Vương đáp thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「kim đối Thế Tôn dĩ vi minh chứng ,Phật sở hóa Phật cánh năng hóa tác hằng-hà sa-số vô lượng hóa Phật chủng chủng sắc tướng ,thần thông thuyết Pháp ,lợi ích chúng sanh 。Thiện nam tử !chư Phật tú thế nguyện lực thanh tịnh ,cố năng như thị 。」 善思惟菩薩白勝天王言:「大王!善說甚深之法,諸佛宿世願力清淨。唯願大王!請佛神力,令此般若波羅蜜久住世間無有隱沒。」 thiện tư duy Bồ Tát bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !thiện thuyết thậm thâm chi Pháp ,chư Phật tú thế nguyện lực thanh tịnh 。duy nguyện Đại Vương !thỉnh Phật thần lực ,lệnh thử Bát-nhã Ba-la-mật cửu trụ thế gian vô hữu ẩn một 。」 勝天王答善思惟菩薩言:「善男子!般若波羅蜜,一切諸佛之所護持。何以故?文字所說般若波羅蜜,如是文字不生不滅無有隱沒,字所顯義亦不生不盡無有隱沒。善男子!諸佛如來甚深般若波羅蜜亦不隱沒。何以故?法不生故。若法無生,此則無滅,即是如來祕密之教。若佛出世、若佛不出,性相常住,是名法界,亦曰如如,名不異際。隨順因緣而不違逆,是為正法,其性常住無有隱沒。」 thắng Thiên Vương đáp thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết chư Phật chi sở hộ trì 。hà dĩ cố ?văn tự sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị văn tự bất sanh bất diệt vô hữu ẩn một ,tự sở hiển nghĩa diệc bất sanh bất tận vô hữu ẩn một 。Thiện nam tử !chư Phật Như Lai thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất ẩn một 。hà dĩ cố ?Pháp bất sanh cố 。nhược/nhã Pháp vô sanh ,thử tức vô diệt ,tức thị Như Lai bí mật chi giáo 。nhược/nhã Phật xuất thế 、nhược/nhã Phật bất xuất ,tánh tướng thường trụ ,thị danh Pháp giới ,diệc viết như như ,danh bất dị tế 。tùy thuận nhân duyên nhi bất vi nghịch ,thị vi chánh pháp ,kỳ tánh thường trụ vô hữu ẩn một 。」 善思惟菩薩白勝天王言:「大王!能護正法是何等人?」 thiện tư duy Bồ Tát bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !năng hộ chánh pháp thị hà đẳng nhân ?」 勝天王答善思惟菩薩言:「善男子!若不違逆一切法者,名護正法。何以故?無有諍論,不違道理,名護正法。」 thắng Thiên Vương đáp thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã bất vi nghịch nhất thiết pháp giả ,danh hộ chánh pháp 。hà dĩ cố ?vô hữu tranh luận ,bất vi đạo lý ,danh hộ chánh pháp 。」 又問:「云何不違道理?」 hựu vấn :「vân hà bất vi đạo lý ?」 答曰:「若順文字,不違道理,無所諍論,名護正法。何以故?世間凡夫皆著諸見,順道理者則常說空,是故世間而起諍論。如是凡夫愛重有法,順道理者於此則輕;世間說有常樂我淨,順道理者說無常、苦、不淨、無我,是故世間而生諍論。善男子!一切凡夫順世間流,順道理者逆世間流,是故世間則生諍論。一切凡夫著陰界入,順道理者說一切法悉無所著,是故世間而起諍論。善男子!隨順世者不行道理,順道理者與世相違。」 đáp viết :「nhược/nhã thuận văn tự ,bất vi đạo lý ,vô sở tranh luận ,danh hộ chánh pháp 。hà dĩ cố ?thế gian phàm phu giai trước/trứ chư kiến ,thuận đạo lý giả tức thường thuyết không ,thị cố thế gian nhi khởi tranh luận 。như thị phàm phu ái trọng hữu pháp ,thuận đạo lý giả ư thử tức khinh ;thế gian thuyết hữu thường lạc/nhạc ngã tịnh ,thuận đạo lý giả thuyết vô thường 、khổ 、bất tịnh 、vô ngã ,thị cố thế gian nhi sanh tranh luận 。Thiện nam tử !nhất thiết phàm phu thuận thế gian lưu ,thuận đạo lý giả nghịch thế gian lưu ,thị cố thế gian tức sanh tranh luận 。nhất thiết phàm phu trước/trứ uẩn giới nhập ,thuận đạo lý giả thuyết nhất thiết pháp tất vô sở trước ,thị cố thế gian nhi khởi tranh luận 。Thiện nam tử !tùy thuận thế giả bất hành đạo lý ,thuận đạo lý giả dữ thế tướng vi 。」 善思惟菩薩白勝天王言:「大王!今者取何等法?」 thiện tư duy Bồ Tát bạch thắng Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !kim giả thủ hà đẳng Pháp ?」 勝天王答善思惟菩薩言:「我不取人、不取法。」 thắng Thiên Vương đáp thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「ngã bất thủ nhân 、bất thủ Pháp 。」 又問:「云何不取?」 hựu vấn :「vân hà bất thủ ?」 答曰:「我離、眾生離、法離,是離悉不可得。過去、未來、現在離,離不可得。諸佛離、諸佛不離,佛國土離、國土不離,法離、法不離。善男子!如是之行,名順道理,無取、不取。」 đáp viết :「ngã ly 、chúng sanh ly 、Pháp ly ,thị ly tất bất khả đắc 。quá khứ 、vị lai 、hiện tại ly ,ly bất khả đắc 。chư Phật ly 、chư Phật bất ly ,Phật quốc độ ly 、quốc độ bất ly ,Pháp ly 、Pháp bất ly 。Thiện nam tử !như thị chi hạnh/hành/hàng ,danh thuận đạo lý ,vô thủ 、bất thủ 。」 爾時,善思惟菩薩讚勝天王言:「善哉,大士!善哉,正士!能說如是甚深般若波羅蜜,無取無著,無名無字,滅諸戲論,離能分別及所思惟。」 nhĩ thời ,thiện tư duy Bồ Tát tán thắng Thiên Vương ngôn :「Thiện tai ,đại sĩ !Thiện tai ,chánh sĩ !năng thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vô thủ Vô Trước ,vô danh vô tự ,diệt chư hí luận ,ly năng phân biệt cập sở tư tánh 。」 爾時,眾中有一天子,名曰賢德,即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「世尊!如勝天王所說無分別者,為是何法?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Thiên Tử ,danh viết hiền đức ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thắng Thiên Vương sở thuyết vô phân biệt giả ,vi thị hà Pháp ?」 佛告賢德天子言:「無分別法即是寂靜。何以故?取、可取無,離我、我所,不起不息,是名無分別法。善男子!菩薩摩訶薩如是觀者,能護正法,不見能護及以所護。」 Phật cáo hiền đức Thiên Tử ngôn :「vô phân biệt Pháp tức thị tịch tĩnh 。hà dĩ cố ?thủ 、khả thủ vô ,ly ngã 、ngã sở ,bất khởi bất tức ,thị danh vô phân biệt Pháp 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quán giả ,năng hộ chánh pháp ,bất kiến năng hộ cập dĩ sở hộ 。」 說此法時,眾中十千比丘心得解脫,一千天子得遠塵離垢法眼淨。 thuyết thử pháp thời ,chúng trung thập thiên Tỳ-kheo tâm đắc giải thoát ,nhất thiên Thiên Tử đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh 。 爾時,善思惟菩薩白勝天王言:「何等辯才能如是說甚深之法?」 nhĩ thời ,thiện tư duy Bồ Tát bạch thắng Thiên Vương ngôn :「hà đẳng biện tài năng như thị thuyết thậm thâm chi Pháp ?」 勝天王答善思惟菩薩言:「善男子!一切煩惱習性無者,所得辯才能如是說,過言語道、不可名宣第一義智,如是辯才能作此說。」 thắng Thiên Vương đáp thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết phiền não tập tánh vô giả ,sở đắc biện tài năng như thị thuyết ,quá/qua ngôn ngữ đạo 、bất khả danh tuyên đệ nhất nghĩa trí ,như thị biện tài năng tác thử thuyết 。」 爾時善思惟菩薩問賢德天子言:「善男子!云何無生法中以辯才說?」 nhĩ thời thiện tư duy Bồ Tát vấn hiền đức Thiên Tử ngôn :「Thiện nam tử !vân hà vô sanh pháp trung dĩ iện tài thuyết ?」 爾時賢德天子答善思惟菩薩言:「菩薩摩訶薩不住無生無滅法中,則無辯才說甚深法。何以故?遠離戲論,不見所緣不見能緣,心無所住是故能說。不住人、法,不住此彼,唯住清淨第一義諦,是故能說。」 nhĩ thời hiền đức Thiên Tử đáp thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ vô sanh vô diệt Pháp trung ,tức vô biện tài thuyết thậm thâm Pháp 。hà dĩ cố ?viễn ly hí luận ,bất kiến sở duyên bất kiến năng duyên ,tâm vô sở trụ thị cố năng thuyết 。bất trụ nhân 、Pháp ,bất trụ thử bỉ ,duy trụ thanh tịnh đệ nhất nghĩa đế ,thị cố năng thuyết 。」 爾時善思惟菩薩即白佛言:「世尊!賢德天子甚為希有,乃能通達甚深之法,辯才無盡。」 nhĩ thời thiện tư duy Bồ Tát tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hiền đức Thiên Tử thậm vi hy hữu ,nãi năng thông đạt thậm thâm chi Pháp ,biện tài vô tận 。」 佛告善思惟菩薩言:「善男子!此賢德天子,從妙喜世界不動佛所而來至此娑婆世界,聽受甚深般若波羅蜜。」佛復告善思惟菩薩言:「賢德天子,已於過去無量百千億劫修習陀羅尼門,窮劫說法亦無終盡。」 Phật cáo thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thử hiền đức Thiên Tử ,tùng diệu hỉ thế giới Bất Động Phật sở nhi lai chí thử Ta Bà thế giới ,thính thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」Phật phục cáo thiện tư duy Bồ Tát ngôn :「hiền đức Thiên Tử ,dĩ ư quá khứ vô lượng bách thiên ức kiếp tu tập đà-la-ni môn ,cùng kiếp thuyết Pháp diệc vô chung tận 。」 善思惟菩薩白佛言:「世尊!何等陀羅尼?」佛言:「善男子!名眾法不入陀羅尼。善男子!此陀羅尼過諸文字,言不能入,心不能量,內外眾法皆不可得。善男子!無有少法能入此者,故名眾法不入陀羅尼。何以故?此法平等,無有高下亦無出入,無一文字從外來入,亦無一字從此法出,又無一字住此法中,亦無文字共相見者,亦不分別法與非法。是諸文字,說亦不減、不說無增,從本以來,無起造者、無壞滅者。善男子!如文字,心亦如是;如心,一切法亦如是。何以故?法離言語亦離思量,本無生滅故無出入,是名眾法不入陀羅尼。若能通達此法門者,辯才無盡。何以故?通達不斷無盡法故。善男子!能入虛空者,則能入此陀羅尼門。善男子!菩薩摩訶薩能通達此陀羅尼門,心得清淨,身、口亦爾;所行附理,般若堅固,一切眾魔無有能亂,一切外道不敢視瞻,一切煩惱莫之能壞;身力成就,心離怯弱,所說無盡,能宣甚深一切聖諦,智慧多聞猶如大海,安住三昧喻須彌山,處眾無畏如師子王,世法不染猶彼蓮華,利益眾生譬之大地,洗諸垢穢喻如大水,成熟世間以方大火;清涼平等,能悅眾心類之如月,能破諸暗譬其以日,摧煩惱怨名為勇健,心性調伏猶如大龍,能震法雷大雲為喻,普雨眾法譬之大雨,為諸眾生除煩惱病猶彼良醫,以法治世譬如國王,能護眾生及護正法等四天王,於人天中財富最勝猶如帝釋;心得自在,譬大梵王自在王領娑婆世界,身得無礙如伽婁羅鳥,教示眾生如世間父;能出法寶,類毘沙門王能出眾寶,功德智慧之所莊嚴,眾生見者無不利益,諸佛世尊之所稱讚,一切天眾咸擁護之。善男子!菩薩摩訶薩得是眾法不入陀羅尼門,種種自在利益眾生,方便說法而不窮盡,心無疲倦不求名利,法施平等無有嫉妬,持戒清淨於身口意永無愆失,忍辱清淨離諸瞋惱,精進清淨所作辦立,禪定清淨善調伏心,般若清淨悉無疑滯,具四無量猶如梵王,行諸三昧、三摩跋提,世間最勝修無上道,具諸功德一切智慧,受灌頂位。」 thiện tư duy Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Đà-la-ni ?」Phật ngôn :「Thiện nam tử !danh chúng Pháp bất nhập Đà-la-ni 。Thiện nam tử !thử Đà-la-ni quá/qua chư văn tự ,ngôn bất năng nhập ,tâm bất năng lượng ,nội ngoại chúng Pháp giai bất khả đắc 。Thiện nam tử !vô hữu thiểu Pháp năng nhập thử giả ,cố danh chúng Pháp bất nhập Đà-la-ni 。hà dĩ cố ?thử pháp bình đẳng ,vô hữu cao hạ diệc vô xuất nhập ,vô nhất văn tự tùng ngoại lai nhập ,diệc vô nhất tự tòng thử Pháp xuất ,hựu vô nhất tự trụ/trú thử pháp trung ,diệc vô văn tự cộng tướng kiến giả ,diệc bất phân biệt Pháp dữ phi pháp 。thị chư văn tự ,thuyết diệc bất giảm 、bất thuyết vô tăng ,tùng bổn dĩ lai ,vô khởi tạo giả 、vô hoại diệt giả 。Thiện nam tử !như văn tự ,tâm diệc như thị ;như tâm ,nhất thiết pháp diệc như thị 。hà dĩ cố ?Pháp ly ngôn ngữ diệc ly tư lượng ,bổn vô sanh diệt cố vô xuất nhập ,thị danh chúng Pháp bất nhập Đà-la-ni 。nhược/nhã năng thông đạt thử pháp môn giả ,biện tài vô tận 。hà dĩ cố ?thông đạt bất đoạn vô tận Pháp cố 。Thiện nam tử !năng nhập hư không giả ,tức năng nhập thử đà-la-ni môn 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thông đạt thử đà-la-ni môn ,tâm đắc thanh tịnh ,thân 、khẩu diệc nhĩ ;sở hạnh phụ lý ,Bát-nhã kiên cố ,nhất thiết chúng ma vô hữu năng loạn ,nhất thiết ngoại đạo bất cảm thị chiêm ,nhất thiết phiền não mạc chi năng hoại ;thân lực thành tựu ,tâm ly khiếp nhược ,sở thuyết vô tận ,năng tuyên thậm thâm nhất thiết thánh đế ,trí tuệ đa văn do như đại hải ,an trụ tam muội dụ Tu-di sơn ,xứ/xử chúng vô úy như Sư tử Vương ,thế Pháp bất nhiễm do bỉ liên hoa ,lợi ích chúng sanh thí chi Đại địa ,tẩy chư cấu uế dụ như Đại thủy ,thành thục thế gian dĩ phương Đại hỏa ;thanh lương bình đẳng ,năng duyệt chúng tâm loại chi như nguyệt ,năng phá chư ám thí kỳ dĩ nhật ,tồi phiền não oán danh vi dũng kiện ,tâm tánh điều phục do như Đại long ,năng chấn pháp lôi đại vân vi dụ ,phổ vũ chúng pháp thí chi Đại vũ ,vi chư chúng sanh trừ phiền não bệnh do bỉ lương y ,dĩ pháp trì thế thí như Quốc Vương ,năng hộ chúng sanh cập hộ chánh pháp đẳng Tứ Thiên Vương ,ư nhân thiên trung tài phú tối thắng do như Đế Thích ;tâm đắc tự tại ,thí Đại Phạm Vương Tự tại Vương lĩnh Ta Bà thế giới ,thân đắc vô ngại như già lâu La điểu ,giáo thị chúng sanh như thế gian phụ ;năng xuất pháp bảo ,loại Tỳ sa môn Vương năng xuất chúng bảo ,công đức trí tuệ chi sở trang nghiêm ,chúng sanh kiến giả vô bất lợi ích ,chư Phật Thế tôn chi sở xưng tán ,nhất thiết Thiên Chúng hàm ủng hộ chi 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị chúng Pháp bất nhập đà-la-ni môn ,chủng chủng tự tại lợi ích chúng sanh ,phương tiện thuyết Pháp nhi bất cùng tận ,tâm vô bì quyện bất cầu danh lợi ,pháp thí bình đẳng vô hữu tật đố ,trì giới thanh tịnh ư thân khẩu ý vĩnh vô khiên thất ,nhẫn nhục thanh tịnh ly chư sân não ,tinh tấn thanh tịnh sở tác biện/bạn lập ,Thiền định thanh tịnh thiện điều phục tâm ,Bát-nhã thanh tịnh tất vô nghi trệ ,cụ tứ vô lượng do như Phạm Vương ,hạnh/hành/hàng chư tam muội 、Tam Ma Bạt Đề ,thế gian tối thắng tu vô thượng đạo ,cụ chư công đức nhất thiết trí tuệ ,thọ/thụ quán đảnh vị 。」 說是陀羅尼法門時,眾中六萬四千菩薩得不退轉,三萬菩薩得無生法忍,二萬人天得遠塵離垢法眼淨,無量無邊人、天發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thị Đà-la-ni Pháp môn thời ,chúng trung lục vạn tứ thiên Bồ Tát đắc Bất-thoái-chuyển ,tam vạn Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhị vạn nhân thiên đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh ,vô lượng vô biên nhân 、Thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 勝天王般若波羅蜜經陀羅尼品第十二 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Đà-la-ni phẩm đệ thập nhị 爾時,文殊師利菩薩摩訶薩即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「希有世尊!如來所說菩薩摩訶薩得是眾法不入陀羅尼,所成功德無量無邊。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !Như Lai sở thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị chúng Pháp bất nhập Đà-la-ni ,sở thành công đức vô lượng vô biên 。」 爾時,佛告文殊師利菩薩言:「善男子!如是功德,假使如來百千年說亦復不盡。」 nhĩ thời ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như thị công đức ,giả sử Như Lai bách thiên niên thuyết diệc phục bất tận 。」 爾時,眾中有一菩薩摩訶薩,名寂靜意,白文殊師利菩薩言:「菩薩摩訶薩得是陀羅尼,為佛世尊之所讚嘆,如此之人善得大利,自行化彼皆悉不空。」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh tịch tĩnh ý ,bạch Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị Đà-la-ni ,vi Phật Thế tôn chi sở tán thán ,như thử chi nhân thiện đắc Đại lợi ,tự hạnh/hành/hàng hóa bỉ giai tất bất không 。」 爾時文殊師利菩薩答寂靜意菩薩摩訶薩言:「善男子!第一義中無法可讚,無色無相,無色相者有何可讚?無可讚故,於何歡喜?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát đáp tịch tĩnh ý Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa trung vô Pháp khả tán ,vô sắc vô tướng ,vô sắc tướng giả hữu hà khả tán ?vô khả tán cố ,ư hà hoan hỉ ?」 寂靜意菩薩白文殊師利菩薩言:「如我聞佛修多羅中說:『一切法無我、我所,無能令喜、無能令瞋,此法平等,菩薩應學。』譬如大地住在水上,若鑿井池即得用水,其不鑿者無由致之;如是聖智境界遍一切法,若有勤修般若方便即便得之,其不修者云何能得?是故菩薩欲求菩提,不得懈怠,勤修精進,如是之法則在現前。善男子!如生盲人不能見色,如是煩惱盲諸眾生不能見法。如人有眼,無外光明,不能見色;行人如是,雖有智慧,無善知識,不能見法。如有天眼,不假外明自能見色;菩薩摩訶薩入法流者,自然勝進。如在胎者,日日增長而不自見;菩薩摩訶薩勤行精進,亦不自見眾行增長,而能成就一切佛法。譬如雪山,有藥樹王不枯不析;菩薩摩訶薩勤修精進,一切眾行不退不失。譬如轉輪聖王出現於世則具七寶;菩薩摩訶薩發菩提心具七法寶,所謂布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧及方便力。又如轉輪聖王遊四天下,於諸眾生其心平等;菩薩摩訶薩以四攝法利益眾生,亦復如是。又如轉輪聖王所在之處則無諍訟;菩薩摩訶薩如實說法亦無諍論。譬如三千大千世界初成,即有須彌山王及以大海;菩薩亦爾,若發阿耨多羅三藐三菩提心,即有般若及以大悲。譬如日出,其高山者先照光明;菩薩摩訶薩得般若炬,高行菩薩善根熟者先照其光。譬如大地荷負一切,華果樹木草藥皆悉平等;菩薩摩訶薩得是陀羅尼門,於諸眾生其心平等。」 tịch tĩnh ý Bồ Tát bạch Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「như ngã văn Phật tu-đa-la trung thuyết :『nhất thiết pháp vô ngã 、ngã sở ,vô năng lệnh hỉ 、vô năng lệnh sân ,thử pháp bình đẳng ,Bồ Tát ưng học 。』thí như Đại địa trụ tại thủy thượng ,nhược/nhã tạc tỉnh trì tức đắc dụng thủy ,kỳ bất tạc giả vô do trí chi ;như thị Thánh trí cảnh giới biến nhất thiết pháp ,nhược hữu cần tu Bát-nhã phương tiện tức tiện đắc chi ,kỳ bất tu giả vân hà năng đắc ?thị cố Bồ Tát dục cầu Bồ-đề ,bất đắc giải đãi ,cần tu tinh tấn ,như thị chi Pháp tức tại hiện tiền 。Thiện nam tử !như sanh manh nhân bất năng kiến sắc ,như thị phiền não manh chư chúng sanh bất năng kiến Pháp 。như nhân hữu nhãn ,vô ngoại quang minh ,bất năng kiến sắc ;hạnh/hành/hàng nhân như thị ,tuy hữu trí tuệ ,vô thiện tri thức ,bất năng kiến Pháp 。như hữu Thiên nhãn ,bất giả ngoại minh tự năng kiến sắc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập Pháp lưu giả ,tự nhiên thắng tiến 。như tại thai giả ,nhật nhật tăng trưởng nhi bất tự kiến ;Bồ-Tát Ma-ha-tát cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,diệc bất tự kiến chúng hạnh/hành/hàng tăng trưởng ,nhi năng thành tựu nhất thiết Phật Pháp 。thí như tuyết sơn ,hữu Dược thụ vương bất khô bất tích ;Bồ-Tát Ma-ha-tát cần tu tinh tấn ,nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng bất thoái bất thất 。thí như Chuyển luân Thánh Vương xuất hiện ư thế tức cụ thất bảo ;Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm cụ thất pháp bảo ,sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ cập phương tiện lực 。hựu như Chuyển luân Thánh Vương du tứ thiên hạ ,ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tứ nhiếp Pháp lợi ích chúng sanh ,diệc phục như thị 。hựu như Chuyển luân Thánh Vương sở tại chi xứ/xử tức vô tránh tụng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật thuyết Pháp diệc vô tránh luận 。thí như tam thiên đại thiên thế giới sơ thành ,tức hữu Tu Di Sơn Vương cập dĩ đại hải ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhược/nhã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tức hữu Bát-nhã cập dĩ đại bi 。thí như nhật xuất ,kỳ cao sơn giả tiên chiếu quang minh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bát-nhã cự ,cao hạnh/hành/hàng Bồ Tát thiện căn thục giả tiên chiếu kỳ quang 。thí như Đại địa hà phụ nhất thiết ,hoa quả thụ/thọ mộc thảo dược giai tất bình đẳng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị đà-la-ni môn ,ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng 。」 爾時,世尊讚寂靜意菩薩摩訶薩言:「善男子!如汝所說。善男子!菩薩摩訶薩得是陀羅尼門,凡有所說,一文一字無非佛語。善男子!此所說法,離色、聲、香、味、觸。何以故?非世法故。無盡無邊,能入一切,身心輕利,假使百千佛前說者亦不怯弱。何以故?此菩薩摩訶薩得佛住持力故,心無所著——不著我、不著眾生、不著法——即得清淨法界、清淨如來、清淨實際;得法無盡、字無盡、說無盡。即生歡喜,得般若故,得闍那故,無疑網故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán tịch tĩnh ý Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị đà-la-ni môn ,phàm hữu sở thuyết ,nhất văn nhất tự vô phi Phật ngữ 。Thiện nam tử !thử sở thuyết pháp ,ly sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 。hà dĩ cố ?phi thế Pháp cố 。vô tận vô biên ,năng nhập nhất thiết ,thân tâm khinh lợi ,giả sử bách thiên Phật tiền thuyết giả diệc bất khiếp nhược 。hà dĩ cố ?thử Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Phật trụ trì lực cố ,tâm vô sở trước ——bất trước ngã 、bất trước chúng sanh 、bất trước pháp ——tức đắc thanh tịnh pháp giới 、thanh tịnh Như Lai 、thanh tịnh thật tế ;đắc pháp vô tận 、tự vô tận 、thuyết vô tận 。tức sanh hoan hỉ ,đắc Bát-nhã cố ,đắc xà/đồ na cố ,vô nghi võng cố 。」 說是陀羅尼法門時,眾中八千菩薩得此眾法不入陀羅尼,一萬二千菩薩得不退轉,五千菩薩得無生法忍,一萬六千天子得遠塵離垢法眼淨,無量無邊眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thị Đà-la-ni Pháp môn thời ,chúng trung bát thiên Bồ Tát đắc thử chúng Pháp bất nhập Đà-la-ni ,nhất vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Bất-thoái-chuyển ,ngũ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhất vạn lục thiên Thiên Tử đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh ,vô lượng vô biên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,世尊告寂靜意菩薩言:「此陀羅尼能伏眾魔,破諸外道及憎嫉法人,滅煩惱火,然般若燈,擁護法師令至涅槃,調伏自心善化外眾,美身威儀見者歡喜,為正行人平等說法,如實觀察眾生根性,不前不後。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tịch tĩnh ý Bồ Tát ngôn :「thử Đà-la-ni năng phục chúng ma ,phá chư ngoại đạo cập tăng tật Pháp nhân ,diệt phiền não hỏa ,nhiên Bát-nhã đăng ,ủng hộ Pháp sư lệnh chí Niết-Bàn ,điều phục tự tâm thiện hóa ngoại chúng ,mỹ thân uy nghi kiến giả hoan hỉ ,vi chánh hạnh nhân bình đẳng thuyết Pháp ,như thật quan sát chúng sanh căn tánh ,bất tiền bất hậu 。」 說是法時,三千大千世界諸須彌山及以大海皆悉震動,諸天雨華——曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華、優鉢羅華、拘物頭華、分陀利華、迦摩羅華——諸天空中作眾音樂,不鼓自鳴。 thuyết thị pháp thời ,tam thiên đại thiên thế giới chư Tu-di sơn cập dĩ đại hải giai tất chấn động ,chư Thiên vũ hoa ——mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa 、ưu-bát-la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、Ca ma la hoa ——chư Thiên không trung tác chúng âm lạc/nhạc ,bất cổ tự minh 。 爾時,世尊告寂靜意菩薩言:「善男子!過去之世,無量無邊不可數不可數劫,有佛出世,名曰寶月如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,國名無毀,劫名歡喜。聲聞弟子三十二億,菩薩摩訶薩無復數量。是佛成道,無有苦行及降天魔。時彼眾中有一菩薩,名寶功德,辯才巧妙種種說法。爾時,大眾請佛住世,勿入涅槃。時寶功德菩薩告大眾言:『如來世尊無生無滅,何用勸請勿入涅槃。若虛空入涅槃,如來乃入涅槃;若實際、真如、法界、不思議界入涅槃,如來乃入涅槃。何以故?如來之法,無成無壞、無染無淨,非世出世、有為無為,非斷非常。假令一口而有十舌,是一一舌復生百舌,是一一舌復生千舌,亦不能說如來成壞。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tịch tĩnh ý Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !quá khứ chi thế ,vô lượng vô biên bất khả số bất khả số kiếp ,hữu Phật xuất thế ,danh viết Bảo nguyệt Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,quốc danh vô hủy ,kiếp danh hoan hỉ 。Thanh văn đệ-tử tam thập nhị ức ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phục số lượng 。thị Phật thành đạo ,vô hữu khổ hạnh cập hàng thiên ma 。thời bỉ chúng trung hữu nhất Bồ Tát ,danh bảo công đức ,biện tài xảo diệu chủng chủng thuyết Pháp 。nhĩ thời ,Đại chúng thỉnh Phật trụ/trú thế ,vật nhập Niết Bàn 。thời bảo công đức Bồ Tát cáo Đại chúng ngôn :『Như Lai Thế Tôn vô sanh vô diệt ,hà dụng khuyến thỉnh vật nhập Niết Bàn 。nhược/nhã hư không nhập Niết Bàn ,Như Lai nãi nhập Niết Bàn ;nhược/nhã thật tế 、chân như 、Pháp giới 、bất tư nghị giới nhập Niết Bàn ,Như Lai nãi nhập Niết Bàn 。hà dĩ cố ?Như Lai chi Pháp ,vô thành vô hoại 、vô nhiễm vô tịnh ,phi thế xuất thế 、hữu vi vô vi ,phi đoạn phi thường 。giả lệnh nhất khẩu nhi hữu thập thiệt ,thị nhất nhất thiệt phục sanh bách thiệt ,thị nhất nhất thiệt phục sanh thiên thiệt ,diệc bất năng thuyết Như Lai thành hoại 。』 「寶功德菩薩說此法時,八萬六千菩薩得不退轉,七千菩薩得無邊功德陀羅尼、悅意陀羅尼、無礙陀羅尼、歡喜陀羅尼、大悲陀羅尼、月愛陀羅尼、月光陀羅尼、日愛陀羅尼、日光陀羅尼、須彌山陀羅尼、大海陀羅尼、德王陀羅尼,三萬六千人天得遠塵離垢法眼淨。」 「bảo công đức Bồ-tát thuyết thử pháp thời ,bát vạn lục thiên Bồ Tát đắc Bất-thoái-chuyển ,thất thiên Bồ Tát đắc vô biên công đức Đà-la-ni 、duyệt ý Đà-la-ni 、vô ngại Đà-la-ni 、hoan hỉ Đà-la-ni 、đại bi Đà-la-ni 、nguyệt ái Đà-la-ni 、nguyệt quang Đà-la-ni 、nhật ái Đà-la-ni 、nhật quang Đà-la-ni 、Tu-di sơn Đà-la-ni 、đại hải Đà-la-ni 、đức Vương Đà-la-ni ,tam vạn lục thiên nhân thiên đắc viễn trần ly cấu pháp nhãn tịnh 。」 佛告寂靜意菩薩言:「爾時寶功德菩薩豈異人乎?即汝身是。以此因緣,汝能說是陀羅尼門。」 Phật cáo tịch tĩnh ý Bồ Tát ngôn :「nhĩ thời bảo công đức Bồ Tát khởi dị nhân hồ ?tức nhữ thân thị 。dĩ thử nhân duyên ,nhữ năng thuyết thị đà-la-ni môn 。」 爾時,文殊師利菩薩而說偈言: nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát nhi thuyết kệ ngôn : 「總持如妙藥, 「tổng trì như diệu dược , 能療眾惑病, năng liệu chúng hoặc bệnh , 猶彼天甘露, do bỉ Thiên cam lồ , 得者永不死。」 đắc giả vĩnh bất tử 。」 爾時,功德華王菩薩而說偈言: nhĩ thời ,công đức hoa Vương Bồ Tát nhi thuyết kệ ngôn : 「總持無文字, 「tổng trì vô văn tự , 文字顯總持, văn tự hiển tổng trì , 般若大悲力, Bát-nhã đại bi lực , 離言文字說。」 ly ngôn văn tự thuyết 。」 爾時,珊兜率陀天王即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「世尊!諸佛如來不可思議,諸佛說法亦不可思議,諸大菩薩所行所說亦不可思議。我等諸天宿世之中善根深厚,得值如來聞說是法。」即以種種天諸寶華、天華、天香,散佛如來以為供養。 nhĩ thời ,san Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Như Lai bất khả tư nghị ,chư Phật thuyết Pháp diệc bất khả tư nghị ,chư đại Bồ-tát sở hạnh sở thuyết diệc bất khả tư nghị 。ngã đẳng chư Thiên tú thế chi trung thiện căn thâm hậu ,đắc trị Như Lai văn thuyết thị pháp 。」tức dĩ chủng chủng Thiên chư bảo hoa 、thiên hoa 、thiên hương ,tán Phật Như Lai dĩ vi cúng dường 。 爾時,世尊告珊兜率陀天王言:「大王!凡欲供養佛如來者,當修三法。所謂發阿耨多羅三藐三菩提心、護持正法、如聞修行。大王!若有修行此三法者,是人名為供養如來。大王!假使如來壽命一劫,住世說此供養福報不能窮盡。是故,大王!若欲供養佛如來者,具此三法乃名供養。大王!若有護持如來一四句偈,是人則為擁護過去、現在、未來諸佛阿耨多羅三藐三菩提。何以故?諸佛如來皆從法生,法供養者名真供養,一切資財所不能及;法供養者,諸供養中最為第一。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo san Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương ngôn :「Đại Vương !phàm dục cúng dường Phật Như Lai giả ,đương tu tam Pháp 。sở vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 、hộ trì chánh pháp 、như văn tu hành 。Đại Vương !nhược hữu tu hành thử tam Pháp giả ,thị nhân danh vi cúng dường Như Lai 。Đại Vương !giả sử Như Lai thọ mạng nhất kiếp ,trụ/trú thế thuyết thử cúng dường phước báo bất năng cùng tận 。thị cố ,Đại Vương !nhược/nhã dục cúng dường Phật Như Lai giả ,cụ thử tam Pháp nãi danh cúng dường 。Đại Vương !nhược hữu hộ trì Như Lai nhất tứ cú kệ ,thị nhân tức vi ủng hộ quá khứ 、hiện tại 、vị lai chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai giai tùng Pháp sanh ,pháp cúng dường giả danh chân cúng dường ,nhất thiết tư tài sở bất năng cập ;pháp cúng dường giả ,chư cúng dường trung tối vi đệ nhất 。」 爾時,世尊告珊兜率陀天王言:「我念過去無量無邊阿僧祇阿僧祇劫數行菩薩道時,聞虛空中諸天說偈: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo san Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương ngôn :「ngã niệm quá khứ vô lượng vô biên a-tăng-kì a-tăng-kì kiếp số hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,văn hư không trung chư Thiên thuyết kệ : 「『天人遠離大寶藏, 「『Thiên Nhân viễn ly đại bảo tạng , 王賊水火所去失, vương tặc thủy hỏa sở khứ thất , 百千萬劫法難聞, bách thiên vạn kiếp Pháp nạn/nan văn , 得聞不持不施等。 đắc văn bất trì bất thí đẳng 。 道心為本化眾生, đạo tâm vi bổn hóa chúng sanh , 如實修行心寂靜, như thật tu hành tâm tịch tĩnh , 自利利他平等心, tự lợi lợi tha bình đẳng tâm , 如是修行供養佛。』 như thị tu hành cúng dường Phật 。』 「大王!我於往昔初聞此偈,即為他說,有八千人發阿耨多羅三藐三菩提心。是故,大王!以法供養最為第一。何以故?一切諸佛從法生故。」 「Đại Vương !ngã ư vãng tích sơ văn thử kệ ,tức vi tha thuyết ,hữu bát thiên nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị cố ,Đại Vương !dĩ pháp cúng dường tối vi đệ nhất 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư Phật tùng Pháp sanh cố 。」 勝天王般若波羅蜜經卷第六 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ lục 勝天王般若波羅蜜經卷第七 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thất 陳優禪尼國王子月婆首那譯 trần ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch 勸誡品第十三 khuyến giới phẩm đệ thập tam 爾時,文殊師利菩薩即從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「世尊!如來所說甚深般若波羅蜜,於未來世末代之中,頗有眾生能信受不?若善男子、善女人,聞是修多羅生信不謗,如此等人成何功德?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,ư vị lai thế mạt đại chi trung ,pha hữu chúng sanh năng tín thọ bất ?nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thị tu-đa-la sanh tín bất báng ,như thử đẳng nhân thành hà công đức ?」 佛告文殊師利菩薩言:「未來末世有善男子、善女人,無量佛所修持淨戒、禪定、般若,是佛真子,能信此修多羅,所致功德不可稱計,最善勝法從般若生。淨心信受,我今為汝略以譬說。文殊師利!閻浮提洲縱廣七千由旬,北廣南狹,其中人面亦似地形。洲內遍滿須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛等,密如竹麻甘蔗荻林,中無少空及以間缺。若有善男子、善女人,四事供養,畢聖人壽;或復七寶遍滿此洲積至梵天,一一聖人各施爾許,畢是善男子、善女人壽,日夜三十牟尤多相續不斷。文殊師利!於意云何?此人以是因緣,功德多不?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「vị lai mạt thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vô lượng Phật sở tu trì tịnh giới 、Thiền định 、Bát-nhã ,thị Phật chân tử ,năng tín thử tu-đa-la ,sở trí công đức bất khả xưng kế ,tối thiện thắng Pháp tùng Bát-nhã sanh 。tịnh tâm tín thọ ,ngã kim vi nhữ lược dĩ thí thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !Diêm-phù-đề châu túng quảng thất thiên do-tuần ,Bắc quảng Nam hiệp ,kỳ trung nhân diện diệc tự địa hình 。châu nội biến mãn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đẳng ,mật như trúc ma cam giá địch lâm ,trung vô thiểu không cập dĩ gian khuyết 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tứ sự cúng dường ,tất Thánh nhân thọ ;hoặc phục thất bảo biến mãn thử châu tích chí Phạm Thiên ,nhất nhất Thánh nhân các thí nhĩ hứa ,tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ ,nhật dạ tam thập mưu vưu đa tướng tục bất đoạn 。Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thử nhân dĩ thị nhân duyên ,công đức đa bất ?」 文殊師利菩薩白佛言:「甚多,婆伽婆!甚多,修伽陀!」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Bà-Già-Bà !thậm đa ,Tu-già-đà !」 佛告文殊師利菩薩:「若善男子、善女人,不謗此修多羅,功德勝彼,百分不及一,千分、百千萬分不及一,乃至算數譬喻所不能及。文殊師利!瞿耶尼洲縱廣八千由旬,形如半月人面亦爾。洲內遍滿須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,密如竹麻甘蔗荻林,中無少空及以間缺。若有善男子、善女人,四事供養,畢聖人壽,至涅槃後舍利起塔;或復七寶遍滿此洲積至梵天,一一聖人各施爾許,畢是善男子、善女人壽,日夜三十牟尤多相續不斷。文殊師利!於意云何?此人以是因緣,得福多不?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất báng thử tu-đa-la ,công đức thắng bỉ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、bách thiên vạn phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Văn-thù-sư-lợi !Cồ da ni châu túng quảng bát thiên do-tuần ,hình như bán nguyệt nhân diện diệc nhĩ 。châu nội biến mãn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,mật như trúc ma cam giá địch lâm ,trung vô thiểu không cập dĩ gian khuyết 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tứ sự cúng dường ,tất Thánh nhân thọ ,chí Niết-Bàn hậu xá lợi khởi tháp ;hoặc phục thất bảo biến mãn thử châu tích chí Phạm Thiên ,nhất nhất Thánh nhân các thí nhĩ hứa ,tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ ,nhật dạ tam thập mưu vưu đa tướng tục bất đoạn 。Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thử nhân dĩ thị nhân duyên ,đắc phước đa bất ?」 文殊師利菩薩白佛言:「甚多,婆伽婆!甚多,修伽陀!」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Bà-Già-Bà !thậm đa ,Tu-già-đà !」 佛告文殊師利菩薩:「若善男子、善女人,信此修多羅,功德勝彼,百分不及一,千分、百千萬分不及一,乃至算數譬喻所不能及。文殊師利!弗于逮洲縱廣九千由旬,形如滿月人面亦爾。洲內遍滿須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,密如竹麻甘蔗荻林,中無少空及以間缺。若有善男子、善女人,四事供養,畢聖人壽;或復七寶遍滿此洲積至梵天,一一聖人各施爾許,畢是善男子、善女人壽,日夜三十牟尤多相續不斷。文殊師利!於意云何?此人以是因緣,得福多不?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tín thử tu-đa-la ,công đức thắng bỉ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、bách thiên vạn phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Văn-thù-sư-lợi !phất vu đãi châu túng quảng cửu thiên do-tuần ,hình như mãn nguyệt nhân diện diệc nhĩ 。châu nội biến mãn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,mật như trúc ma cam giá địch lâm ,trung vô thiểu không cập dĩ gian khuyết 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tứ sự cúng dường ,tất Thánh nhân thọ ;hoặc phục thất bảo biến mãn thử châu tích chí Phạm Thiên ,nhất nhất Thánh nhân các thí nhĩ hứa ,tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ ,nhật dạ tam thập mưu vưu đa tướng tục bất đoạn 。Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thử nhân dĩ thị nhân duyên ,đắc phước đa bất ?」 文殊師利菩薩白佛言:「甚多,婆伽婆!甚多,修伽陀!」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Bà-Già-Bà !thậm đa ,Tu-già-đà !」 「文殊師利!欝單越洲辟方十千由旬,人面亦方。洲內遍滿須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,密如竹麻甘蔗荻林,中無少空及以間缺。若善男子、善女人,四事供養,畢聖人壽;或復七寶遍滿此洲積至梵天,一一聖人各施爾許,畢是善男子、善女人壽,日夜三十牟尤多相續不斷。文殊師利!於意云何?此人以是因緣,得福多不?」 「Văn-thù-sư-lợi !uất đan việt châu tích phương thập thiên do-tuần ,nhân diện diệc phương 。châu nội biến mãn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,mật như trúc ma cam giá địch lâm ,trung vô thiểu không cập dĩ gian khuyết 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tứ sự cúng dường ,tất Thánh nhân thọ ;hoặc phục thất bảo biến mãn thử châu tích chí Phạm Thiên ,nhất nhất Thánh nhân các thí nhĩ hứa ,tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ ,nhật dạ tam thập mưu vưu đa tướng tục bất đoạn 。Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thử nhân dĩ thị nhân duyên ,đắc phước đa bất ?」 文殊師利菩薩白佛言:「甚多,婆伽婆!甚多,修伽陀!」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Bà-Già-Bà !thậm đa ,Tu-già-đà !」 佛告文殊師利菩薩:「若善男子、善女人,受持讀誦此修多羅,功德勝彼,百分不及一,千分、百千萬分不及一,乃至算數譬喻所不能及。文殊師利!娑婆世界悉為微塵,爾許聖人。若有善男子、善女人,四事供養,畢聖人壽;爾許塵數三千大千世界,滿中七寶積至阿迦尼吒天,一一聖人各施爾許,畢是善男子、善女人壽。文殊師利!於意云何?功德多不?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng thử tu-đa-la ,công đức thắng bỉ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、bách thiên vạn phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Văn-thù-sư-lợi !Ta Bà thế giới tất vi vi trần ,nhĩ hứa Thánh nhân 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tứ sự cúng dường ,tất Thánh nhân thọ ;nhĩ hứa trần số tam thiên đại thiên thế giới ,mãn trung thất bảo tích chí A Ca Ni Trá Thiên ,nhất nhất Thánh nhân các thí nhĩ hứa ,tất thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ 。Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?công đức đa bất ?」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!前之福德已不可思議,況此功德!」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tiền chi phước đức dĩ bất khả tư nghị ,huống thử công đức !」 佛告文殊師利菩薩:「若善男子、善女人,流通此修多羅、為他宣說,功德勝彼,百分不及一,千分、百千萬分不及一,乃至算數譬喻所不能及。文殊師利!如此功德,若不迴向阿耨多羅三藐三菩提者,爾許微塵數劫作他化自在天王,爾許劫數作化樂天王,爾許劫數作兜率陀天王,爾許數劫作夜摩天王,爾許數劫作天帝釋;況復轉輪聖王。迴向薩婆若故,能得成就般若波羅蜜、阿耨多羅三藐三菩提。文殊師利!閻浮提中遍滿須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,密如竹麻甘蔗荻林。若有惡人,皆悉殺害爾許賢聖。文殊師利!於意云何?是人以此因緣,得罪多不?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,lưu thông thử tu-đa-la 、vi tha tuyên thuyết ,công đức thắng bỉ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、bách thiên vạn phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Văn-thù-sư-lợi !như thử công đức ,nhược/nhã bất hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,nhĩ hứa vi trần số kiếp tác tha hóa tự tại thiên Vương ,nhĩ hứa kiếp số tác Hoá Lạc Thiên Vương ,nhĩ hứa kiếp số tác Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương ,nhĩ hứa số kiếp tác dạ ma thiên Vương ,nhĩ hứa số kiếp tác Thiên đế thích ;huống phục Chuyển luân Thánh Vương 。 hồi hướng Tát bà nhã cố ,năng đắc thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Văn-thù-sư-lợi !Diêm-phù-đề trung biến mãn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,mật như trúc ma cam giá địch lâm 。nhược hữu ác nhân ,giai tất sát hại nhĩ hứa hiền thánh 。Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thử nhân duyên ,đắc tội đa bất ?」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!殺一聖人,尚於一劫墮阿鼻地獄;何況爾許!其罪甚多,不可稱計。」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sát nhất Thánh nhân ,thượng ư nhất kiếp đọa A-tỳ địa ngục ;hà huống nhĩ hứa !kỳ tội thậm đa ,bất khả xưng kế 。」 佛告文殊師利菩薩言:「有人謗此修多羅者,其罪重彼,百分不及一,千分,百千萬分不及其一,乃至算數譬喻亦不能及。文殊師利!瞿耶尼中遍滿須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,密如竹麻甘蔗荻林。若有惡人,皆悉殺害。文殊師利!於意云何?此人以是因緣,得罪多不?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「hữu nhân báng thử tu-đa-la giả ,kỳ tội trọng bỉ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần ,bách thiên vạn phần bất cập kỳ nhất ,nãi chí toán số thí dụ diệc bất năng cập 。Văn-thù-sư-lợi !Cồ da ni trung biến mãn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,mật như trúc ma cam giá địch lâm 。nhược hữu ác nhân ,giai tất sát hại 。Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thử nhân dĩ thị nhân duyên ,đắc tội đa bất ?」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!此罪不可聞、不可聞,是人無有出阿鼻地獄期。」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử tội bất khả văn 、bất khả văn ,thị nhân vô hữu xuất A-tỳ địa ngục kỳ 。」 佛告文殊師利菩薩言:「有人不信此修多羅,其罪重彼,百分不及一,千分、百千萬分不及一,乃至算數譬喻所不能及。文殊師利!若四天下悉為微塵,爾許塵數諸佛如來,若有惡人皆悉殺害奪二種財——滅法財、破世財。文殊師利!於意云何?是人得罪多不?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「hữu nhân bất tín thử tu-đa-la ,kỳ tội trọng bỉ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、bách thiên vạn phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã tứ thiên hạ tất vi vi trần ,nhĩ hứa trần số chư Phật Như Lai ,nhược hữu ác nhân giai tất sát hại đoạt nhị chủng tài ——diệt pháp tài 、phá thế tài 。Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?thị nhân đắc tội đa bất ?」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!此罪不可聞、不可計、不可思量。」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử tội bất khả văn 、bất khả kế 、bất khả tư lượng 。」 佛告文殊師利菩薩:「若復有人,障礙此修多羅、毀謗不信,其罪重彼,百分不及一,千分、百千萬分不及一,乃至算數譬喻所不能及。假使三千大千世界,一切眾生悉成阿耨多羅三藐三菩提已,如此惡人猶故不出阿鼻地獄。文殊師利!如是惡人,無一世界阿鼻地獄不經入者;況餘地獄、畜生、餓鬼!何以故?毀壞三世諸佛母故。假使如前微塵數劫得離三塗,若生人中得阿薩闍病。又經爾許微塵數劫,得無舌報、若無手報各經爾劫。文殊師利!我若住世一劫、若減一劫,以佛神力說是惡人所得罪報,不能究盡。文殊師利!若求現在、未來世樂,勿得於此修多羅中毀謗不信、作大障礙。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát :「nhược/nhã phục hưũ nhân ,chướng ngại thử tu-đa-la 、hủy báng bất tín ,kỳ tội trọng bỉ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、bách thiên vạn phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。giả sử tam thiên đại thiên thế giới ,nhất thiết chúng sanh tất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,như thử ác nhân do cố bất xuất A-tỳ địa ngục 。Văn-thù-sư-lợi !như thị ác nhân ,vô nhất thế giới A-tỳ địa ngục bất Kinh nhập giả ;huống dư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ !hà dĩ cố ?hủy hoại tam thế chư Phật mẫu cố 。giả sử như tiền vi trần số kiếp đắc ly tam đồ ,nhược/nhã sanh nhân trung đắc A-tát-đồ bệnh 。hựu Kinh nhĩ hứa vi trần số kiếp ,đắc vô thiệt báo 、nhược/nhã vô thủ báo các Kinh nhĩ kiếp 。Văn-thù-sư-lợi !ngã nhược/nhã trụ/trú thế nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,dĩ Phật thần lực thuyết thị ác nhân sở đắc tội báo ,bất năng cứu tận 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã cầu hiện tại 、vị lai thế lạc/nhạc ,vật đắc ư thử tu-đa-la trung hủy báng bất tín 、tác Đại chướng ngại 。」 勝天王般若波羅蜜經二行品第十四 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh nhị hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập tứ 爾時,佛告文殊師利菩薩言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,宜應成就前後般若波羅蜜。何以故?菩薩摩訶薩有二種行:成就般若、教化眾生。」 nhĩ thời ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nghi ưng thành tựu tiền hậu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu nhị chủng hạnh/hành/hàng :thành tựu Bát-nhã 、giáo hóa chúng sanh 。」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩教化眾生?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo hóa chúng sanh ?」 佛告文殊師利菩薩言:「從初般若乃至後際,離功用心說法無盡,中不間隙,為脫三有惡趣之報,安諸眾生令住善道、得三聖果。文殊師利!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生。文殊師利!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,成就無邊無為,是名菩薩摩訶薩自行。何以故?成就一切德故。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「tòng sơ Bát-nhã nãi chí hậu tế ,ly công dụng tâm thuyết Pháp vô tận ,trung bất gian khích ,vi thoát tam hữu ác thú chi báo ,an chư chúng sanh lệnh trụ/trú thiện đạo 、đắc tam Thánh quả 。Văn-thù-sư-lợi !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu vô biên vô vi ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tự hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?thành tựu nhất thiết đức cố 。」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ?」 佛告文殊師利菩薩言:「一切種智,真實之法遠離思量,微妙無相道理甚深,不可得見、難以通達,常住寂靜清涼遍滿,無有分別無著無礙,隨順道理不可取執,大寂極靜,一切法中最為無上,無與等者。文殊師利!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,修此等法,與薩婆若相應。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「nhất thiết chủng trí ,chân thật chi Pháp viễn ly tư lượng ,vi diệu vô tướng đạo lý thậm thâm ,bất khả đắc kiến 、nạn/nan dĩ thông đạt ,thường trụ tịch tĩnh thanh lương biến mãn ,vô hữu phân biệt Vô Trước vô ngại ,tùy thuận đạo lý bất khả thủ chấp ,Đại tịch cực tĩnh ,nhất thiết pháp trung tối vi vô thượng ,vô dữ đẳng giả 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu thử đẳng Pháp ,dữ Tát bà nhã tướng ứng 。」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩於何境界行般若波羅蜜?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hà cảnh giới hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告文殊師利菩薩言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,甚深境界、廣大境界、功德境界。文殊師利!甚深境界者,體是無為,不可相離、不著二邊,脫離諸障,自性清淨,不可思量、不可數知,不與聲聞、辟支佛共。文殊師利!廣大境者,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,諸佛如來一切功德,般若波羅蜜、摩訶迦樓那二法為體,離分別相,無功用心,利益眾生皆稱彼意,無時暫捨。文殊師利!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,與一切功德相應,三十二相、八十種好、佛威神力,悉能示現種種相貌,隨諸眾生根欲性行,或昇兜率、或從彼下,或現處胎,或現初生,或現童子,或園遊戲,或現出家,或現苦行,或詣菩提樹,或現成佛,或現轉法輪,或現涅槃。如是種種,為諸眾生盡竭生死。文殊師利!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜境界。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thậm thâm cảnh giới 、quảng đại cảnh giới 、công đức cảnh giới 。Văn-thù-sư-lợi !thậm thâm cảnh giới giả ,thể thị vô vi ,bất khả tướng ly 、bất trước nhị biên ,thoát ly chư chướng ,tự tánh thanh tịnh ,bất khả tư lượng 、bất khả số tri ,bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng 。Văn-thù-sư-lợi !quảng đại cảnh giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Phật Như Lai nhất thiết công đức ,Bát-nhã Ba-la-mật 、Ma-ha Ca-lâu-na nhị Pháp vi thể ,ly phân biệt tướng ,vô công dụng tâm ,lợi ích chúng sanh giai xưng bỉ ý ,vô thời tạm xả 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dữ nhất thiết công đức tướng ứng ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、Phật uy thần lực ,tất năng thị hiện chủng chủng tướng mạo ,tùy chư chúng sanh căn dục tánh hạnh/hành/hàng ,hoặc thăng Đâu Suất 、hoặc tòng bỉ hạ ,hoặc hiện xứ thai ,hoặc hiện sơ sanh ,hoặc hiện Đồng tử ,hoặc viên du hí ,hoặc hiện xuất gia ,hoặc hiện khổ hạnh ,hoặc nghệ Bồ-đề thụ ,hoặc hiện thành Phật ,hoặc hiện chuyển pháp luân ,hoặc hiện Niết-Bàn 。như thị chủng chủng ,vi chư chúng sanh tận kiệt sanh tử 。Văn-thù-sư-lợi !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cảnh giới 。」 文殊師利菩薩白佛言:「希有世尊!如此甚深般若波羅蜜、諸佛境界,不可思議。」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !như thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、chư Phật cảnh giới ,bất khả tư nghị 。」 佛告文殊師利菩薩言:「如是,如是!如汝所說。般若波羅蜜是不共法,不可思議。何以故?一切凡夫、聲聞、緣覺不能通達,非其境界故。除佛如來,更無得者。何以故?如如之理,義甚深故;自在不動,無漏界攝;教化眾生,利益圓滿。是以名為諸佛境界。過諸語言,第一義攝。無有覺觀分別思量,絕諸譬類。一切法中最為上品,不住生死,不住涅槃。文殊師利!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,凡有五事不可思議:一者自性,二者方處,三者住,四者一異,五者利益。文殊師利!云何自性不可思議?色即是如,求不可得;離色有如,求不可得。受、想、行、識,亦復如是。地大即如,求不可得;離地求如,亦不可得。水、火、風大,一切皆爾。眼入即如,求不可得;離眼求如,亦不可得。耳、鼻、舌、身、意一切皆爾。有法是如,求不可得;無法是如,亦不可得。若在欲界,不可思議;若離欲界,亦不可思議。色、無色界,一切皆爾。若在東方,不可思議;若離東方,不可思議。南、西、北方,四維、上下,一切皆爾。安樂住不可思議,寂靜住不可思議,有心住不可思議,無心住不可思議。三世如來同在一處,自性清淨無漏法界。若一若異不可思議,智慧、神力同一法界。般若方便二相平等,能為眾生無量利益,不可宣說過言語境,而能隨順眾生根性,作種種說種種示現,三十二相、八十種好,隨眾生意如是現之。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。Bát-nhã Ba-la-mật thị bất cộng pháp ,bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?nhất thiết phàm phu 、Thanh văn 、duyên giác bất năng thông đạt ,phi kỳ cảnh giới cố 。trừ Phật Như Lai ,cánh vô đắc giả 。hà dĩ cố ?như như chi lý ,nghĩa thậm thâm cố ;tự tại bất động ,vô lậu giới nhiếp ;giáo hóa chúng sanh ,lợi ích viên mãn 。thị dĩ danh vi chư Phật cảnh giới 。quá/qua chư ngữ ngôn ,đệ nhất nghĩa nhiếp 。vô hữu giác quán phân biệt tư lượng ,tuyệt chư thí loại 。nhất thiết pháp trung tối vi thượng phẩm ,bất trụ sanh tử ,bất trụ Niết Bàn 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phàm hữu ngũ sự bất khả tư nghị :nhất giả tự tánh ,nhị giả phương xứ/xử ,tam giả trụ/trú ,tứ giả nhất dị ,ngũ giả lợi ích 。Văn-thù-sư-lợi !vân hà tự tánh bất khả tư nghị ?sắc tức thị như ,cầu bất khả đắc ;ly sắc hữu như ,cầu bất khả đắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc phục như thị 。địa đại tức như ,cầu bất khả đắc ;ly địa cầu như ,diệc bất khả đắc 。thủy 、hỏa 、phong đại ,nhất thiết giai nhĩ 。nhãn nhập tức như ,cầu bất khả đắc ;ly nhãn cầu như ,diệc bất khả đắc 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý nhất thiết giai nhĩ 。hữu pháp thị như ,cầu bất khả đắc ;vô Pháp thị như ,diệc bất khả đắc 。nhược/nhã tại dục giới ,bất khả tư nghị ;nhược/nhã ly dục giới ,diệc bất khả tư nghị 。sắc 、vô sắc giới ,nhất thiết giai nhĩ 。nhược/nhã tại Đông phương ,bất khả tư nghị ;nhược/nhã ly Đông phương ,bất khả tư nghị 。Nam 、Tây 、Bắc phương ,tứ duy 、thượng hạ ,nhất thiết giai nhĩ 。an lạc trụ bất khả tư nghị ,tịch tĩnh trụ/trú bất khả tư nghị ,hữu tâm trụ/trú bất khả tư nghị ,vô tâm trụ/trú bất khả tư nghị 。tam thế Như Lai đồng tại nhất xứ/xử ,tự tánh thanh tịnh vô lậu Pháp giới 。nhược/nhã nhất nhược/nhã dị bất khả tư nghị ,trí tuệ 、thần lực đồng nhất pháp giới 。Bát-nhã phương tiện nhị tướng bình đẳng ,năng vi chúng sanh vô lượng lợi ích ,bất khả tuyên thuyết quá/qua ngôn ngữ cảnh ,nhi năng tùy thuận chúng sanh căn tánh ,tác chủng chủng thuyết chủng chủng thị hiện ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,tùy chúng sanh ý như thị hiện chi 。」 文殊師利菩薩白佛言:「世尊!何等名為三十二相、八十種好?」佛告文殊師利菩薩言:如來相好,無窮無邊說不可盡,隨順世法,是以略說三十二相、八十種好。一、足下平滿;二、行步平正;三、足下輪相,悉具轂輞千輻莊嚴;四、手指纖長軟直,節骨不現;五、身大方正;六、手足指網縵合,猶如鵝王;七、手掌如紅蓮華;八、踝骨不現;九、(嘌-示+土)尼鹿王膊;十、身軟直;十一、陰馬藏;十二、身分滿足,如尼拘盧陀樹;十三、身毛右旋;十四、一孔一毛皮膚細滑,不受塵垢;十五、身金色;十六、圓光一丈;十七、七處滿;十八、師子臆;十九、兩臂平正腋下滿;二十、兩臂圓直,如象王鼻。立垂過膝;二十一、口四十齒,齊密相連,白如珂雪;二十二、上下四牙,狀如初月;二十三、師子額;二十四、頭團圓;二十五、咽喉具足千脈;二十六、胸骨如那羅延;二十七、頂骨自然踊起;二十八、舌相廣長,如蓮華葉;二十九、音聲如梵王天鼓。三十、眼目青色,如優鉢羅華;三十一、眼睫紺焰,猶如牛王;三十二、眉間白毫。文殊師利!是名三十二相。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,悉能成就如是功德。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh vi tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ?」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :Như Lai tướng hảo ,vô cùng vô biên thuyết bất khả tận ,tùy thuận thế Pháp ,thị dĩ lược thuyết tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 。nhất 、túc hạ bình mãn ;nhị 、hạnh/hành/hàng bộ bình chánh ;tam 、túc hạ luân tướng ,tất cụ cốc võng thiên phước trang nghiêm ;tứ 、thủ chỉ tiêm trường/trưởng nhuyễn trực ,tiết cốt bất hiện ;ngũ 、thân Đại phương chánh ;lục 、thủ túc chỉ võng man hợp ,do như nga vương ;thất 、thủ chưởng như hồng liên hoa ;bát 、hõa cốt bất hiện ;cửu 、(嘌-thị +độ )ni lộc Vương bạc ;thập 、thân nhuyễn trực ;thập nhất 、uẩn mã tạng ;thập nhị 、thân phần mãn túc ,như ni câu lô đà thụ/thọ ;thập tam 、thân mao hữu toàn ;thập tứ 、nhất khổng nhất mao bì phu tế hoạt ,bất thọ/thụ trần cấu ;thập ngũ 、thân kim sắc ;thập lục 、viên quang nhất trượng ;thập thất 、thất xứ mãn ;thập bát 、sư tử ức ;thập cửu 、lượng (lưỡng) tý bình chánh dịch hạ mãn ;nhị thập 、lượng (lưỡng) tý viên trực ,như Tượng Vương Tỳ 。lập thùy quá/qua tất ;nhị thập nhất 、khẩu tứ thập xỉ ,tề mật tướng liên ,bạch như kha tuyết ;nhị thập nhị 、thượng hạ tứ nha ,trạng như sơ nguyệt ;nhị thập tam 、sư tử ngạch ;nhị thập tứ 、đầu đoàn viên ;nhị thập ngũ 、yết hầu cụ túc thiên mạch ;nhị thập lục 、hung cốt như Na-la-diên ;nhị thập thất 、đảnh/đính cốt tự nhiên dũng/dõng khởi ;nhị thập bát 、thiệt tướng quảng trường/trưởng ,như liên hoa diệp ;nhị thập cửu 、âm thanh như Phạm Vương Thiên cổ 。tam thập 、nhãn mục thanh sắc ,như ưu-bát-la hoa ;tam thập nhất 、nhãn tiệp cám diệm ,do như ngưu vương ;tam thập nhị 、my gian bạch hào 。Văn-thù-sư-lợi !thị danh tam thập nhị tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tất năng thành tựu như thị công đức 。 「文殊師利!云何名為八十種好?一、無能見頂;二、頂骨堅實;三、額廣平正;四、眉高而長,形如初月,紺琉璃色;五、目廣長;六、鼻高圓直而孔不現;七;耳厚廣長,埵輪成就;八;身堅實,如那羅延;九、身分不可壞;十、身節堅密;十一、合身迴顧猶如象王;十二、身有光明。十三、身調直;十四、常少不老;十五、身恒潤澤;十六、身自將衛,不待他人;十七、身分滿足;十八、識滿足;十九、容儀具足;二十、威德遠震;二十一、一切向,不背他;二十二、住處安隱,不危動;二十三、面門如量,不大不長;二十四、面廣而平;二十五、面圓淨如滿月;二十六、無顇容;二十七、進止如象王;二十八、容儀如師子王;二十九、行步如鵝王;三十、頭如摩陀那果;三十一、身色光悅;三十二、足趺厚;三十三、爪如赤銅葉;三十四、行時印文現地;三十五、指文莊嚴;三十六、指文明了不暗;三十七、手文明直;三十八、手文長;三十九、手文不斷;四十、手足如意;四十一、手足紅白,色如蓮華;四十二、孔門相具;四十三、行步不減;四十四、行步不過;四十五、行步安平;四十六、臍深厚,狀如盤蛇,團圓右轉;四十七、毛色青紅,如孔雀項;四十八、毛色潤淨;四十九、身毛右靡;五十、口出無上香,身、毛皆爾;五十一、脣色赤潤,如頻婆果;五十二、脣潤相稱;五十三、舌形薄;五十四、一切樂觀;五十五、隨眾生意,和悅與語;五十六、於一切處無非善言;五十七、若見人,先與語;五十八、音聲不高不下,隨眾生樂;五十九、說法隨眾生語言;六十、說法不著;六十一、等觀眾生;六十二、先觀後作;六十三、發一音,答眾聲;六十四、說法次第,皆有因緣;六十五、無有眾生能見相盡;六十六、觀者無厭;六十七、具足一切音聲;六十八、顯現善色;六十九、剛強之人見則調伏,恐怖者見即得安隱;七十、音聲明淨;七十一、身不傾動;七十二、身分大;七十三、身長;七十四、身不染;七十五、光遍身各一丈;七十六、光照身而行;七十七、身清淨;七十八、光色潤澤猶如青珠;七十九、手足滿;八十、手足德字。」 「Văn-thù-sư-lợi !vân hà danh vi át thập chủng tử ?nhất 、vô năng kiến đảnh/đính ;nhị 、đảnh/đính cốt kiên thật ;tam 、ngạch quảng bình chánh ;tứ 、my cao nhi trường/trưởng ,hình như sơ nguyệt ,cám lưu ly sắc ;ngũ 、mục quảng trường/trưởng ;lục 、Tỳ cao viên trực nhi khổng bất hiện ;thất ;nhĩ hậu quảng trường/trưởng ,đoả luân thành tựu ;bát ;thân kiên thật ,như Na-la-diên ;cửu 、thân phần bất khả hoại ;thập 、thân tiết kiên mật ;thập nhất 、hợp thân hồi cố do như Tượng Vương ;thập nhị 、thân hữu quang minh 。thập tam 、thân điều trực ;thập tứ 、thường thiểu bất lão ;thập ngũ 、thân hằng nhuận trạch ;thập lục 、thân tự tướng vệ ,bất đãi tha nhân ;thập thất 、thân phần mãn túc ;thập bát 、thức mãn túc ;thập cửu 、dung nghi cụ túc ;nhị thập 、uy đức viễn chấn ;nhị thập nhất 、nhất thiết hướng ,bất bối tha ;nhị thập nhị 、trụ xứ an ổn ,bất nguy động ;nhị thập tam 、diện môn như lượng ,bất Đại bất trường/trưởng ;nhị thập tứ 、diện quảng nhi bình ;nhị thập ngũ 、diện viên tịnh như mãn nguyệt ;nhị thập lục 、vô tụy dung ;nhị thập thất 、tiến chỉ như Tượng Vương ;nhị thập bát 、dung nghi như Sư tử Vương ;nhị thập cửu 、hạnh/hành/hàng bộ như nga vương ;tam thập 、đầu như ma-đà-na quả ;tam thập nhất 、thân sắc quang duyệt ;tam thập nhị 、túc phu hậu ;tam thập tam 、trảo như xích đồng diệp ;tam thập tứ 、hạnh/hành/hàng thời ấn văn hiện địa ;tam thập ngũ 、chỉ văn trang nghiêm ;tam thập lục 、chỉ văn minh liễu bất ám ;tam thập thất 、thủ văn minh trực ;tam thập bát 、thủ văn trường/trưởng ;tam thập cửu 、thủ văn bất đoạn ;tứ thập 、thủ túc như ý ;tứ thập nhất 、thủ túc hồng bạch ,sắc như liên hoa ;tứ thập nhị 、khổng môn tướng cụ ;tứ thập tam 、hạnh/hành/hàng bộ bất giảm ;tứ thập tứ 、hạnh/hành/hàng bộ bất quá ;tứ thập ngũ 、hạnh/hành/hàng bộ an bình ;tứ thập lục 、tề thâm hậu ,trạng như bàn xà ,đoàn viên hữu chuyển ;tứ thập thất 、mao sắc thanh hồng ,như Khổng-tước hạng ;tứ thập bát 、mao sắc nhuận tịnh ;tứ thập cửu 、thân mao hữu mĩ/mị ;ngũ thập 、khẩu xuất vô thượng hương ,thân 、mao giai nhĩ ;ngũ thập nhất 、thần sắc xích nhuận ,như Tần-bà quả ;ngũ thập nhị 、thần nhuận tướng xưng ;ngũ thập tam 、thiệt hình bạc ;ngũ thập tứ 、nhất thiết lạc/nhạc quán ;ngũ thập ngũ 、tùy chúng sanh ý ,hòa duyệt dữ ngữ ;ngũ thập lục 、ư nhất thiết xứ/xử vô phi thiện ngôn ;ngũ thập thất 、nhược/nhã kiến nhân ,tiên dữ ngữ ;ngũ thập bát 、âm thanh bất cao bất hạ ,tùy chúng sanh lạc/nhạc ;ngũ thập cửu 、thuyết Pháp tùy chúng sanh ngữ ngôn ;lục thập 、thuyết Pháp bất trước ;lục thập nhất 、đẳng quán chúng sanh ;lục thập nhị 、tiên quán hậu tác ;lục thập tam 、phát nhất âm ,đáp chúng thanh ;lục thập tứ 、thuyết Pháp thứ đệ ,giai hữu nhân duyên ;lục thập ngũ 、vô hữu chúng sanh năng kiến tướng tận ;lục thập lục 、quán giả vô yếm ;lục thập thất 、cụ túc nhất thiết âm thanh ;lục thập bát 、hiển hiện thiện sắc ;lục thập cửu 、cương cưỡng chi nhân kiến tức điều phục ,khủng bố giả kiến tức đắc an ổn ;thất thập 、âm thanh minh tịnh ;thất thập nhất 、thân bất khuynh động ;thất thập nhị 、thân phần Đại ;thất thập tam 、thân trường/trưởng ;thất thập tứ 、thân bất nhiễm ;thất thập ngũ 、quang biến thân các nhất trượng ;thất thập lục 、quang chiếu thân nhi hạnh/hành/hàng ;thất thập thất 、thân thanh tịnh ;thất thập bát 、quang sắc nhuận trạch do như thanh châu ;thất thập cửu 、thủ túc mãn ;bát thập 、thủ túc đức tự 。」 勝天王般若波羅蜜經讚歎品第十五 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh tán thán phẩm đệ thập ngũ 爾時,文殊師利菩薩即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「世尊!如來功德,希有無等,不可思議,三世諸佛同一無別。若見如來,或聞功德,此等眾生亦不可思議。我等今日,重見世尊轉大法輪,歡喜踊躍,得未曾有。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai công đức ,hy hữu vô đẳng ,bất khả tư nghị ,tam thế chư Phật đồng nhất vô biệt 。nhược/nhã kiến Như Lai ,hoặc văn công đức ,thử đẳng chúng sanh diệc bất khả tư nghị 。ngã đẳng kim nhật ,trọng kiến Thế Tôn chuyển Đại Pháp luân ,hoan hỉ dũng dược ,đắc vị tằng hữu 。」 爾時文殊師利菩薩,即昇虛空高七多羅樹,合掌讚曰: nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ,tức thăng hư không cao thất Ta-la thụ ,hợp chưởng tán viết : 「一切眾生, 「nhất thiết chúng sanh , 唯佛大尊, duy Phật đại tôn , 尚無等者, thượng vô đẳng giả , 況當有勝。 huống đương hữu thắng 。 人法二空, nhân pháp nhị không , 理無等等, lý vô đẳng đẳng , 唯佛如來, duy Phật Như Lai , 等無等等。 đẳng vô đẳng đẳng 。 煩惱習氣, phiền não tập khí , 永盡無餘, vĩnh tận vô dư , 所知之法, sở tri chi Pháp , 皆悉明了。 giai tất minh liễu 。 若智若說, nhược/nhã trí nhược/nhã thuyết , 無及佛者, vô cập Phật giả , 大千世界, Đại Thiên thế giới , 唯佛獨尊。 duy Phật độc tôn 。 十力無畏, thập lực vô úy , 決定不虛, quyết định bất hư , 若釋若梵, nhược/nhã thích nhược/nhã phạm , 所不能得。 sở bất năng đắc 。 世尊大恩。 Thế Tôn đại ân 。 於諸眾生。 ư chư chúng sanh 。 此事難思。 thử sự nạn/nan tư 。 無能及者。 vô năng cập giả 。 無量善巧, vô lượng thiện xảo , 種種方便, chủng chủng phương tiện , 以為眾生, dĩ vi chúng sanh , 令得利益。」 lệnh đắc lợi ích 。」 爾時,眾中有一天子,名蘇樓波(陳言妙色),即從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,說偈讚云: nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Thiên Tử ,danh tô lâu ba (trần ngôn diệu sắc ),tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,thuyết kệ tán vân : 「世間或說等佛者, 「thế gian hoặc thuyết đẳng Phật giả , 如是之言名口過; như thị chi ngôn danh khẩu quá/qua ; 若說法王最極尊, nhược/nhã thuyết Pháp Vương tối cực tôn , 此非虛妄為實語。 thử phi hư vọng vi thật ngữ 。 人天之儔正問難, nhân thiên chi trù chánh vấn nạn/nan , 無有能折我大師, vô hữu năng chiết ngã Đại sư , 善逝降魔及外道, Thiện-Thệ hàng ma cập ngoại đạo , 將導世間至解脫。 tướng đạo thế gian chí giải thoát 。 清淨四辯無窮說, thanh tịnh tứ biện vô cùng thuyết , 甘露妙藥施眾生, cam lồ diệu dược thí chúng sanh , 遍觀諸法智無礙, biến quán chư Pháp trí vô ngại , 一切念中不減失。 nhất thiết niệm trung bất giảm thất 。 大悲平等視眾生, đại bi bình đẳng thị chúng sanh , 清淨之心世不染, thanh tịnh chi tâm thế bất nhiễm , 善能了知根欲性, thiện năng liễu tri căn dục tánh , 隨所樂聞而應說。 tùy sở lạc/nhạc văn nhi ưng thuyết 。 煩惱差別非一種, phiền não sái biệt phi nhất chủng , 為示無量對治門, vi thị vô lượng đối trì môn , 巧說因緣無如佛, xảo thuyết nhân duyên vô như Phật , 專以利益眾生故。 chuyên dĩ lợi ích chúng sanh cố 。 值佛聞法不得道, trị Phật văn Pháp bất đắc đạo , 是等眾生度極難, thị đẳng chúng sanh độ cực nạn , 如來大名應渴仰, Như Lai Đại danh ưng khát ngưỡng , 得見世尊無限益。 đắc kiến Thế Tôn vô hạn ích 。 佛智能令心清淨, Phật trí năng lệnh tâm thanh tịnh , 既聞正教出生死, ký văn chánh giáo xuất sanh tử , 聞佛名號大吉祥, văn Phật danh hiệu Đại cát tường , 憶念世尊恒喜樂。 ức niệm Thế Tôn hằng thiện lạc 。 發心詣佛生慧解, phát tâm nghệ Phật sanh tuệ giải , 如教勤修成種智, như giáo cần tu thành chủng trí , 戒品清淨故無垢, giới phẩm thanh tịnh cố vô cấu , 禪定第一心澄明。 Thiền định đệ nhất tâm trừng minh 。 智惠最勝故難動, trí huệ tối thắng cố nạn/nan động , 法海清淨如甘露, pháp hải thanh tịnh như cam lồ , 一切眾生喜放逸, nhất thiết chúng sanh hỉ phóng dật , 諸佛如來離世間。 chư Phật Như Lai ly thế gian 。 等慈眾生如一子, đẳng từ chúng sanh như nhất tử , 恩德深厚無能報, ân đức thâm hậu vô năng báo , 先說破諸結賊法, tiên thuyết phá chư kết tặc Pháp , 久摧天魔幻化軍, cửu tồi thiên ma huyễn hóa quân , 世尊已說三有過, Thế Tôn dĩ thuyết tam hữu quá/qua , 廣示涅槃無量德。」 quảng thị Niết-Bàn vô lượng đức 。」 爾時,眾中有一天子,名蘇那摩(陳言善名),即從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,說偈讚云: nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Thiên Tử ,danh tô na ma (trần ngôn thiện danh ),tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,thuyết kệ tán vân : 「如來世尊行大悲, 「Như Lai Thế Tôn hạnh/hành/hàng đại bi , 設可度智與他者, thiết khả độ trí dữ tha giả , 尚令調達最前得, thượng lệnh Điều đạt tối tiền đắc , 況復其餘眾生類。 huống phục kỳ dư chúng sanh loại 。 我今不愜為空過, ngã kim bất khiếp vi không quá , 修治正行報佛恩, tu trì chánh hạnh báo Phật ân , 有人已證無漏滅, hữu nhân dĩ chứng vô lậu diệt , 是於佛恩未為報; thị ư Phật ân vị vi báo ; 若能修行佛正教, nhược/nhã năng tu hành Phật chánh giáo , 乃得名為真佛子。 nãi đắc danh vi chân Phật tử 。 佛久勤苦為眾生, Phật cửu cần khổ vi chúng sanh , 無上大恩罕能報, vô thượng đại ân hãn năng báo , 大慈開顯真實法, đại từ khai hiển chân thật Pháp , 令人修行兼化他。 lệnh nhân tu hành kiêm hóa tha 。 若佛如來不出世, nhược/nhã Phật Như Lai bất xuất thế , 一切眾生受大苦, nhất thiết chúng sanh thọ/thụ đại khổ , 無復善道唯惡趣, vô phục thiện đạo duy ác thú , 但聞三塗苦惱聲。 đãn văn tam đồ khổ não thanh 。 六道受苦無免脫, lục đạo thọ khổ vô miễn thoát , 煩惱繫縛眾生故, phiền não hệ phược chúng sanh cố , 世尊能解他毒結, Thế Tôn năng giải tha độc kết/kiết , 飜為大悲之所縈。 phiên vi đại bi chi sở oanh 。 佛是世間大福田, Phật thị thế gian Đại phước điền , 依教正修離惡道, y giáo chánh tu ly ác đạo , 若違佛教不修行, nhược/nhã vi Phật giáo bất tu hành , 是人永無生善趣。 thị nhân vĩnh vô sanh thiện thú 。 有人於佛起惡心, hữu nhân ư Phật khởi ác tâm , 或復不樂聞深法, hoặc phục bất lạc/nhạc văn thâm pháp , 是等眾生甚可悲, thị đẳng chúng sanh thậm khả bi , 決定永當處黑暗。 quyết định vĩnh đương xứ/xử hắc ám 。 如佛世尊自知智, như Phật Thế tôn tự tri trí , 其等如來乃能了, kỳ đẳng Như Lai nãi năng liễu , 佛智非我所量測, Phật trí phi ngã sở lượng trắc , 頭面敬禮十方尊。 đầu diện kính lễ thập phương tôn 。 無畏、智、力、不共法, vô úy 、trí 、lực 、bất cộng pháp , 唯佛世尊獨圓備, duy Phật Thế tôn độc viên bị , 相好莊嚴微妙音, tướng hảo trang nghiêm vi diệu âm , 觀者無厭超眾色, quán giả vô yếm siêu chúng sắc , 三種開敷不暫息, tam chủng khai phu bất tạm tức , 清淨佛華我今禮。 thanh tịnh Phật hoa ngã kim lễ 。 唯佛善知無上道, duy Phật thiện tri vô thượng đạo , 出離一切諸險難, xuất ly nhất thiết chư hiểm nạn/nan , 佛為無上最第一, Phật vi vô thượng tối đệ nhất , 頭面敬禮兩足尊。 đầu diện kính lễ lượng túc tôn 。 佛以功德正法水, Phật dĩ công đức chánh pháp thủy , 洗諸垢穢悉無餘, tẩy chư cấu uế tất vô dư , 世尊本來內外淨, Thế Tôn bản lai nội ngoại tịnh , 我今頂禮真淨身。」 ngã kim đảnh lễ chân tịnh thân 。」 爾時,娑婆世界主大梵天即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,以偈讚云: nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ đại phạm thiên tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,dĩ kệ tán vân : 「功德智慧佛具足, 「công đức trí tuệ Phật cụ túc , 利益眾生不暫休, lợi ích chúng sanh bất tạm hưu , 常雨甘露令眾飽, thường vũ cam lồ lệnh chúng bão , 我今頂禮能利他。 ngã kim đảnh lễ năng lợi tha 。 世間最勝可敬者, thế gian tối thắng khả kính giả , 此人猶故恭敬佛, thử nhân do cố cung kính Phật , 諸惡斯盡眾善備, chư ác tư tận chúng thiện bị , 我今頂禮無等尊, ngã kim đảnh lễ vô đẳng tôn , 靡有一行不修學, mĩ/mị hữu nhất hạnh/hành/hàng bất tu học , 為欲救拔眾生故, vi dục cứu bạt chúng sanh cố , 令度生死得安樂, lệnh độ sanh tử đắc an lạc , 我今頂禮救世師。 ngã kim đảnh lễ cứu thế sư 。 敬禮微妙金色身! kính lễ vi diệu kim sắc thân ! 敬禮所說甘露法! kính lễ sở thuyết cam lộ pháp ! 敬禮清淨無垢智! kính lễ thanh tịnh vô cấu trí ! 敬禮一切功德林!」 kính lễ nhất thiết công đức lâm !」 爾時,世尊告大梵天言:「善哉,善哉!如大梵天所讚世尊,此事真實。何以故?諸佛如來於無量劫,修習種種功德智慧,是故得果無不備足。何以故?具足檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,身清淨、口清淨、意清淨,以是清淨,故能通達如如實際。諸佛世尊住此實際,所言不虛。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo đại phạm thiên ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như đại phạm thiên sở tán Thế Tôn ,thử sự chân thật 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai ư vô lượng kiếp ,tu tập chủng chủng công đức trí tuệ ,thị cố đắc quả vô bất bị túc 。hà dĩ cố ?cụ túc đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,thân thanh tịnh 、khẩu thanh tịnh 、ý thanh tịnh ,dĩ thị thanh tịnh ,cố năng thông đạt như như thật tế 。chư Phật Thế tôn trụ/trú thử thật tế ,sở ngôn bất hư 。」 爾時,大梵天即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「唯願世尊!以住持力,令此般若波羅蜜久在世間。」 nhĩ thời ,đại phạm thiên tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn !dĩ trụ trì lực ,lệnh thử Bát-nhã Ba-la-mật cửu tại thế gian 。」 佛告大梵天言:「十方三世諸佛住持力,咸皆擁護是般若波羅蜜。世間若天、若魔、沙門、婆羅門,無有能壞作障礙者。何以故?我念過去世,有佛名寶月如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,國名不毀,劫名讚歎。是佛眾中,有二比丘而為法師,善能說法:一名智盛,二名實與。是二比丘,隨佛轉法輪正經一劫,三千大千世界百億諸魔,悉皆受化發菩提心。」 Phật cáo đại phạm thiên ngôn :「thập phương tam thế chư Phật trụ trì lực ,hàm giai ủng hộ thị Bát-nhã Ba-la-mật 。thế gian nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,vô hữu năng hoại tác chướng ngại giả 。hà dĩ cố ?ngã niệm quá khứ thế ,hữu Phật danh Bảo nguyệt Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,quốc danh bất hủy ,kiếp danh tán thán 。thị Phật chúng trung ,hữu nhị Tỳ-kheo nhi vi Pháp sư ,thiện năng thuyết Pháp :nhất danh trí thịnh ,nhị danh thật dữ 。thị nhị Tỳ-kheo ,tùy Phật chuyển pháp luân chánh Kinh nhất kiếp ,tam thiên đại thiên thế giới bách ức chư ma ,tất giai thọ/thụ hóa phát Bồ-đề tâm 。」 爾時,扇多意菩薩摩訶薩即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,而白佛言:「世尊!寶月如來為猶在世?已入涅槃?」 nhĩ thời ,phiến đa ý Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bảo nguyệt Như Lai vi do tại thế ?dĩ nhập Niết Bàn ?」 佛告扇多意菩薩言:「善男子!東方去此過十百千億諸佛世界,有一世界名曰不毀,佛壽十千劫。彼佛國土說般若波羅蜜,無有天魔及諸外道能為障礙,皆悉發心向阿耨多羅三藐三菩提。智盛比丘即文殊師利菩薩是,實與比丘即勝天王是。此等二人,善巧方便種種擁護,令般若波羅蜜久久住世。十方佛土說般若波羅蜜,此之二人即來聽受;猶我今日放大光明,尋光來集。」 Phật cáo phiến đa ý Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Đông phương khứ thử quá/qua thập bách thiên ức chư Phật thế giới ,hữu nhất thế giới danh viết bất hủy ,Phật thọ thập thiên kiếp 。bỉ Phật quốc độ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu thiên ma cập chư ngoại đạo năng vi chướng ngại ,giai tất phát tâm hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。trí thịnh Tỳ-kheo tức Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát thị ,thật dữ Tỳ-kheo tức thắng Thiên Vương thị 。thử đẳng nhị nhân ,thiện xảo phương tiện chủng chủng ủng hộ ,lệnh Bát-nhã Ba-la-mật cửu cửu trụ thế 。thập phương Phật đổ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thử chi nhị nhân tức lai thính thọ ;do ngã kim nhật phóng đại quang minh ,tầm quang lai tập 。」 勝天王般若波羅蜜經付囑品第十六 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh phó chúc phẩm đệ thập lục 爾時,世尊告阿難言:「汝可受持此般若波羅蜜修多羅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「nhữ khả thọ trì thử Bát-nhã Ba-la-mật tu-đa-la 。」 爾時,阿難即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,白佛言:「世尊!云何受持?」 nhĩ thời ,A-nan tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thọ trì ?」 佛告阿難言:「受持此修多羅,有十種法。何等為十?一者書寫,二者供養,三者流傳,四者諦聽,五者自讀,六者憶持,七者廣說,八者口誦,九者思惟,十者修行。阿難!此十種法,能受持此修多羅。阿難!譬如大地,一切樹林花藥皆依而生;一切善法,皆依般若波羅蜜生。阿難!譬如轉輪聖王,若在世間,七寶常現;般若波羅蜜亦復如是,此修多羅,若在世間,則三寶種常不斷絕。」 Phật cáo A-nan ngôn :「thọ trì thử tu-đa-la ,hữu thập chủng Pháp 。hà đẳng vi thập ?nhất giả thư tả ,nhị giả cúng dường ,tam giả lưu truyền ,tứ giả đế thính ,ngũ giả tự độc ,lục giả ức trì ,thất giả quảng thuyết ,bát giả khẩu tụng ,cửu giả tư tánh ,thập giả tu hành 。A-nan !thử thập chủng Pháp ,năng thọ trì thử tu-đa-la 。A-nan !thí như Đại địa ,nhất thiết thụ lâm hoa dược giai y nhi sanh ;nhất thiết thiện pháp ,giai y Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。A-nan !thí như Chuyển luân Thánh Vương ,nhược/nhã tại thế gian ,thất bảo thường hiện ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,thử tu-đa-la ,nhược/nhã tại thế gian ,tức Tam Bảo chủng thường bất đoạn tuyệt 。」 爾時,大眾一時咸同觀如來面,異口共音俱發聲言:「諸善男子!如來滅後,誰能荷負世尊如是之大重擔,無量無邊阿僧祇劫,所可修習阿耨多羅三藐三菩提?」 nhĩ thời ,Đại chúng nhất thời hàm đồng quán Như Lai diện ,dị khẩu cọng âm câu phát thanh ngôn :「chư Thiện nam tử !Như Lai diệt hậu ,thùy năng hà phụ Thế Tôn như thị chi Đại trọng đam/đảm ,vô lượng vô biên a tăng kì kiếp ,sở khả tu tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 爾時眾中有一萬二千菩薩摩訶薩,為護持法故,即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,說偈讚云: nhĩ thời chúng trung hữu nhất vạn nhị thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi hộ Trì Pháp cố ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,thuyết kệ tán vân : 「我等捨身命, 「ngã đẳng xả thân mạng , 不求未來報, bất cầu vị lai báo , 護持甚深法, hộ trì thậm thâm Pháp , 世尊之所說。」 Thế Tôn chi sở thuyết 。」 爾時,眾中五百天子,賢王為上首,即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,說偈讚云: nhĩ thời ,chúng trung ngũ bách Thiên Tử ,hiền Vương vi thượng thủ ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,thuyết kệ tán vân : 「為度諸眾生, 「vi độ chư chúng sanh , 成就大悲願, thành tựu đại bi nguyện , 護持甚深法, hộ trì thậm thâm Pháp , 世尊之所說。」 Thế Tôn chi sở thuyết 。」 爾時,釋提桓因、尸棄大梵、毘沙門天王,即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,說偈讚云: nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân 、Thi-Khí đại phạm 、Tì sa môn Thiên Vương ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,thuyết kệ tán vân : 「般若微妙藥, 「Bát-nhã vi diệu dược , 能治一切病, năng trì nhất thiết bệnh , 我等頂戴持, ngã đẳng đảnh đái trì , 世尊之所說。」 Thế Tôn chi sở thuyết 。」 爾時,執金剛神即從坐起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛頭面作禮,說偈讚云: nhĩ thời ,chấp Kim Cương thần tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,thuyết kệ tán vân : 「法本無名字, 「pháp bản vô danh tự , 佛以名字說, Phật dĩ danh tự thuyết , 世尊大悲教, Thế Tôn đại bi giáo , 我等頂戴持。」 ngã đẳng đảnh đái trì 。」 爾時,世尊告尸棄梵天言:「梵天!佛有三事最為無上。何等為三?一者、能發阿耨多羅三藐三菩提心,二者、護持正法,三者、如聞修行。梵天!如此三法最為無上。若復有人能修行者,此人名為供養如來。佛若在世一劫、若減一劫,說彼功德不能究盡。梵天!若護持如來一四句偈,是人功德尚不可量;況復般若波羅蜜,三世佛母。何以故?梵天!諸佛如來皆從般若波羅蜜生。以法供養,即是供養諸佛如來,不以貲財而為供養;法供養者,諸供養中最為第一。梵天!有人護持如來正法,當知此人二世安樂。是故,梵天!應須護持甚深修多羅。梵天!梵天以擁護法故,得見賢劫千佛,悉為請主。梵天!於此穢土護持正法須臾之間,勝在淨土過一劫、若一劫,是故宜應勤加精進擁護正法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Thi-Khí Phạm Thiên ngôn :「Phạm Thiên !Phật hữu tam sự tối vi vô thượng 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhị giả 、hộ trì chánh pháp ,tam giả 、như văn tu hành 。Phạm Thiên !như thử tam Pháp tối vi vô thượng 。nhược/nhã phục hưũ nhân năng tu hành giả ,thử nhân danh vi cúng dường Như Lai 。Phật nhược/nhã tại thế nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,thuyết bỉ công đức bất năng cứu tận 。Phạm Thiên !nhược/nhã hộ trì Như Lai nhất tứ cú kệ ,thị nhân công đức thượng bất khả lượng ;huống phục Bát-nhã Ba-la-mật ,tam thế Phật mẫu 。hà dĩ cố ?Phạm Thiên !chư Phật Như Lai giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。dĩ pháp cúng dường ,tức thị cúng dường chư Phật Như Lai ,bất dĩ ti tài nhi vi cúng dường ;pháp cúng dường giả ,chư cúng dường trung tối vi đệ nhất 。Phạm Thiên !hữu nhân hộ trì Như Lai chánh pháp ,đương tri thử nhân nhị thế an lạc 。thị cố ,Phạm Thiên !ưng tu hộ trì thậm thâm tu-đa-la 。Phạm Thiên !Phạm Thiên dĩ ủng hộ Pháp cố ,đắc kiến hiền kiếp thiên Phật ,tất vi thỉnh chủ 。Phạm Thiên !ư thử uế thổ hộ trì chánh pháp tu du chi gian ,thắng tại tịnh thổ quá/qua nhất kiếp 、nhược/nhã nhất kiếp ,thị cố nghi ưng cần gia tinh tấn ủng hộ chánh pháp 。」 爾時,世尊復告釋提桓因言:「憍尸迦!所在之處有此般若波羅蜜修多羅,當知即是如來得菩提處、轉法輪處、示涅槃處。何以故?憍尸迦!一切菩薩、一切善法、一切諸佛,皆從此修多羅生。憍尸迦!若有法師流通此修多羅處,此地即是如來所行,於彼法師當生善知識心、尊重之心,猶如佛心。見是法師,恭敬歡喜、尊重讚歎。憍尸迦!若我住世一劫、若減一劫,說是流通此修多羅法師功德不能究盡。憍尸迦!若此法師所行之處,善男子、善女人宜應刺血灑地令塵不起,如是供養未足為多。何以故?如來法輪難受持故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !sở tại chi xứ/xử hữu thử Bát-nhã Ba-la-mật tu-đa-la ,đương tri tức thị Như Lai đắc Bồ-đề xứ/xử 、chuyển pháp luân xứ/xử 、thị Niết-Bàn xứ/xử 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Bồ Tát 、nhất thiết thiện pháp 、nhất thiết chư Phật ,giai tòng thử tu-đa-la sanh 。Kiêu-thi-ca !nhược hữu Pháp sư lưu thông thử tu-đa-la xứ/xử ,thử địa tức thị Như Lai sở hạnh ,ư bỉ Pháp sư đương sanh thiện tri thức tâm 、tôn trọng chi tâm ,do như Phật tâm 。kiến thị pháp sư ,cung kính hoan hỉ 、tôn trọng tán thán 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã ngã trụ/trú thế nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,thuyết thị lưu thông thử tu-đa-la Pháp sư công đức bất năng cứu tận 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thử pháp sư sở hạnh chi xứ/xử ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nghi ưng thứ huyết sái địa lệnh trần bất khởi ,như thị cúng dường vị túc vi đa 。hà dĩ cố ?Như Lai Pháp luân nạn/nan thọ trì cố 。」 爾時,釋提桓因白佛言:「世尊!未來世中說是修多羅處,我及眷屬擁護彼地及說法者,若見彼有修多羅處,即生前四種處心。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị lai thế trung thuyết thị tu-đa-la xứ/xử ,ngã cập quyến thuộc ủng hộ bỉ địa cập thuyết pháp giả ,nhược/nhã kiến bỉ hữu tu-đa-la xứ/xử ,tức sanh tiền tứ chủng xứ/xử tâm 。」 爾時,世尊讚天帝釋言:「善哉,善哉!憍尸迦!以此修多羅付囑憍尸迦,未來末世擁護流通。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Thiên đế thích ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Kiêu-thi-ca !dĩ thử tu-đa-la phó chúc Kiêu-thi-ca ,vị lai mạt thế ủng hộ lưu thông 。」 爾時,釋提桓因白佛言:「世尊!我等諸天得生善道,皆悉由此修多羅故;求阿耨多羅三藐三菩提,亦復由此修多羅故。我當不顧身命擁護正法。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng chư Thiên đắc sanh thiện đạo ,giai tất do thử tu-đa-la cố ;cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc phục do thử tu-đa-la cố 。ngã đương bất cố thân mạng ủng hộ chánh pháp 。」 佛言:「憍尸迦!如聞修行。善哉,善哉!」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như văn tu hành 。Thiện tai ,Thiện tai !」 佛說是修多羅已,勝天王及十方諸大菩薩眾,一切聲聞眾,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,聞佛所說,信受奉行。 Phật thuyết thị tu-đa-la dĩ ,thắng Thiên Vương cập thập phương chư đại Bồ-tát chúng ,nhất thiết Thanh văn chúng ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,văn Phật sở thuyết ,tín thọ phụng hành 。 勝天王般若波羅蜜經卷第七 Thắng Thiên Vương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thất 經序 Kinh tự 《仁王般若經》初,眾相謂曰:「大覺世尊!前已為我二十九年說《摩訶般若》、《金剛般若》、《天王問般若》、《光讚般若》。」則此經目題,久傳上國。有梁太清二年六月,于闐沙門求那跋陁(陳言德賢),齎一部梵文,凡十六品,始湏京師。時中天竺優禪尼國王子月首那——生知後朗,世傳釋學,無精義味,兼善方言——避難本邦,登仕梁室,被勅摠知外國使命。忽見德賢有此經典,敬戀宜懷如對真佛,因從祈請,畢命弘宣。德賢嘉雅操靈心,授與首那。即又(石*(式-工+口))勅,求使顧表,奉迎雜華經。辭闕甫爾,便值侯量稱丘寇亂,頂戴逃亡,未暇翻譯。民之所欲,天必從焉。屬我大陳,膺期(石*(式-工+口))運,重光累業,再清四海,車書混同,華夷輯睦。首那貧笈懷經自達而至,江洲刺史儀同黃法((〦/賏)*毛),駈傳本洲,錫珪分陜,護持正法,渴仰大乘。以天嘉六年歲次乙酉七月辛巳朔二十三日癸卯,勸請首那於洲聽事,略開題序,說無遮大會,四眾雲集五千餘人。匡山釋僧果法師及遠邇名德,並學冠百家,博通五部,各有碩難紛綸,靡不渙然水釋。到其月二十九日,還興業伽藍。揵搥既響,僧徒咸萃,首那躬執梵文譯為陳語,楊洲阿育王寺釋智昕,暫遊鼓滙,伏應至教,耳聽筆疏,一言敢失,再三脩環,撰為七卷,訖其年九月十八日,文句乃盡。江洲僧正釋慧恭法師,戒香芬郁,定水澄明,揩則具瞻,陳梁是寄。別駕豫章萬駰,洲之股胡,材之杞梓,信慧並脩,文武兼用。教委二人,經始功德,輒附卷餘,略述時事。庶將來君子或精焉。 《nhân vương Bát-nhã Kinh 》sơ ,chúng tướng vị viết :「đại giác Thế Tôn !tiền dĩ vi ngã nhị thập cửu niên thuyết 《Ma-ha Bát-nhã 》、《Kim cương Bát-nhã 》、《Thiên Vương vấn Bát-nhã 》、《quang tán Bát-nhã 》。」tức thử Kinh mục Đề ,cửu truyền thượng quốc 。hữu lương thái thanh nhị niên lục nguyệt ,Vu Điền Sa Môn cầu na bạt Đà (trần ngôn đức hiền ),tê nhất bộ phạm văn ,phàm thập lục phẩm ,thủy 湏kinh sư 。thời Trung Thiên Trúc ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt thủ na ——sanh tri hậu lãng ,thế truyền thích học ,vô tinh nghĩa vị ,kiêm thiện phương ngôn ——tị nạn/nan bổn bang ,đăng sĩ lương thất ,bị sắc tổng tri ngoại quốc sử mạng 。hốt kiến đức hiền hữu thử Kinh điển ,kính luyến nghi hoài như đối chân Phật ,nhân tùng kì thỉnh ,tất mạng hoằng tuyên 。đức hiền gia nhã thao linh tâm ,thụ dữ thủ na 。tức hựu (thạch *(thức -công +khẩu ))sắc ,cầu sử cố biểu ,phụng nghênh tạp hoa Kinh 。từ khuyết phủ nhĩ ,tiện trị hầu lượng xưng khâu khấu loạn ,đảnh đái đào vong ,vị hạ phiên dịch 。dân chi sở dục ,Thiên tất tùng yên 。chúc ngã Đại trần ,ưng kỳ (thạch *(thức -công +khẩu ))vận ,trọng quang luy nghiệp ,tái thanh tứ hải ,xa thư hỗn đồng ,hoa di tập mục 。thủ na bần cấp hoài Kinh tự đạt nhi chí ,giang châu Thứ sử nghi đồng hoàng Pháp ((〦/賏)*mao ),khu truyền bổn châu ,tích khuê phần xiểm ,hộ trì chánh pháp ,khát ngưỡng Đại-Thừa 。dĩ Thiên gia lục niên tuế thứ ất dậu thất nguyệt tân tị sóc nhị thập tam nhật quý mão ,khuyến thỉnh thủ na ư châu thính sự ,lược khai Đề tự ,thuyết vô già đại hội ,Tứ Chúng vân tập ngũ thiên dư nhân 。khuông sơn thích tăng quả Pháp sư cập viễn nhĩ danh đức ,tịnh học quan bách gia ,bác thông ngũ bộ ,các hữu thạc nạn/nan phân luân ,mĩ/mị bất hoán nhiên thủy thích 。đáo kỳ nguyệt nhị thập cửu nhật ,hoàn hưng nghiệp già lam 。kiền trùy ký hưởng ,tăng đồ hàm tụy ,thủ na cung chấp phạm văn dịch vi trần ngữ ,dương châu a dục vương tự thích trí hân ,tạm du cổ hối ,phục ưng chí giáo ,nhĩ thính bút sớ ,nhất ngôn cảm thất ,tái tam tu hoàn ,soạn vi thất quyển ,cật kỳ niên cửu nguyệt thập bát nhật ,văn cú nãi tận 。giang châu tăng chánh thích tuệ cung Pháp sư ,giới hương phân úc ,định thủy trừng minh ,khai tức cụ chiêm ,trần lương thị kí 。biệt giá dự chương vạn 駰,châu chi cổ hồ ,tài chi kỷ tử ,tín tuệ tịnh tu ,văn vũ kiêm dụng 。giáo ủy nhị nhân ,Kinh thủy công đức ,triếp phụ quyển dư ,lược thuật thời sự 。thứ tướng lai quân tử hoặc tinh yên 。 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:07:43 2018 ============================================================