TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:02:56 2018 ============================================================ No. 228 (Nos. 220(4 or 5), 224-227, cf. 229) No. 228 (Nos. 220(4 or 5), 224-227, cf. 229) 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第一 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhất 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 了知諸行相品第一之一 liễu tri chư hành tướng phẩm đệ nhất chi nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城鷲峯山中,與大苾芻眾千二百五十人俱,皆是阿羅漢——一切漏盡無餘煩惱,心善解脫、慧善解脫,如大龍王,諸有所作皆悉具足;捨彼重擔得大善利,盡諸有結正智無礙,心住寂靜已得自在——唯一尊者住補特伽羅,所謂阿難。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung ,dữ Đại Bí-sô chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,giai thị A-la-hán ——nhất thiết lậu tận vô dư phiền não ,tâm thiện giải thoát 、tuệ thiện giải thoát ,như Đại long Vương ,chư hữu sở tác giai tất cụ túc ;xả bỉ trọng đam/đảm đắc Đại thiện lợi ,tận chư hữu kết chánh trí vô ngại ,tâm trụ/trú tịch tĩnh dĩ đắc tự tại ——duy nhất Tôn-Giả trụ/trú Bổ-đặc-già-la ,sở vị A-nan 。 爾時,世尊告尊者須菩提言:「隨汝樂欲,為諸菩薩摩訶薩如其所應,宣說般若波羅蜜多法門。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「tùy nhữ lạc/nhạc dục ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như kỳ sở ưng ,tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。」 是時,尊者舍利子即起是念:「今尊者須菩提,為以自智慧辯才而為宣說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多耶?為以佛威神及加持力而為說耶?」 Thị thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử tức khởi thị niệm :「kim Tôn-Giả Tu-bồ-đề ,vi dĩ tự trí tuệ biện tài nhi vi tuyên thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?vi dĩ Phật uy thần cập gia trì lực nhi vi thuyết da ?」 爾時,尊者須菩提承佛威神,知舍利子於如是色、如是心有所思念。既知是已,即告舍利子言:「汝今當知,世尊所有聲聞弟子,於諸法中若自宣說、或為他說,一切皆是佛威神力。何以故?佛所說法,若於是中能修學者,彼能證得諸法自性。以證法故,有所言說皆與諸法無所違背。是故,舍利子!佛所說法順諸法性,諸善男子當如是知。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần ,tri Xá-lợi-tử ư như thị sắc 、như thị tâm hữu sở tư niệm 。ký tri thị dĩ ,tức cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ kim đương tri ,Thế Tôn sở hữu Thanh văn đệ-tử ,ư chư Pháp trung nhược/nhã tự tuyên thuyết 、hoặc vi tha thuyết ,nhất thiết giai thị Phật uy thần lực 。hà dĩ cố ?Phật sở thuyết pháp ,nhược/nhã ư thị trung năng tu học giả ,bỉ năng chứng đắc chư pháp tự tánh 。dĩ chứng Pháp cố ,hữu sở ngôn thuyết giai dữ chư Pháp vô sở vi bội 。thị cố ,Xá-lợi-tử !Phật sở thuyết pháp thuận chư pháp tánh ,chư Thiện nam tử đương như thị tri 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!佛作是言,令我隨所樂欲,如其所應宣說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。世尊!以何等義名為菩薩?當說何法為菩薩法?世尊!我不見有法名為菩薩,亦不見有法名為般若波羅蜜多。以是義故,若菩薩及菩薩法,皆無所有,不可見、不可得;般若波羅蜜多亦無所有,不可見、不可得。我當為何等菩薩教何等般若波羅蜜多?世尊!若菩薩摩訶薩聞作是說,心無所動,不驚不怖亦不退沒,是即名為教菩薩摩訶薩般若波羅蜜多,是即了知般若波羅蜜多,是即安住般若波羅蜜多。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật tác thị ngôn ,lệnh ngã tùy sở lạc/nhạc dục ,như kỳ sở ưng tuyên thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Thế Tôn !dĩ hà đẳng nghĩa danh vi Bồ Tát ?đương thuyết hà Pháp vi Bồ Tát Pháp ?Thế Tôn !ngã bất kiến hữu pháp danh vi Bồ Tát ,diệc bất kiến hữu pháp danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。dĩ thị nghĩa cố ,nhược/nhã Bồ Tát cập Bồ Tát Pháp ,giai vô sở hữu ,bất khả kiến 、bất khả đắc ;Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu ,bất khả kiến 、bất khả đắc 。ngã đương vi hà đẳng Bồ Tát giáo hà đẳng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,tâm vô sở động ,bất kinh bất bố diệc bất thoái một ,thị tức danh vi giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị tức liễu tri Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị tức an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,觀想般若波羅蜜多時,應如是學。而彼菩薩雖如是學,不應生心:『我如是學。』何以故?彼心非心,心性淨故。」 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,quán tưởng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng như thị học 。nhi bỉ Bồ Tát tuy như thị học ,bất ưng sanh tâm :『ngã như thị học 。』hà dĩ cố ?bỉ tâm phi tâm ,tâm tánh tịnh cố 。」 爾時,尊者舍利子白須菩提言:「云何,須菩提!有彼心非心不?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !hữu bỉ tâm phi tâm bất ?」 須菩提言:「舍利子!於汝意云何,若心非心於有於無為可得耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ,nhược/nhã tâm phi tâm ư hữu ư vô vi khả đắc da ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 是時,須菩提告舍利子言:「若心非心於有於無不可得者,汝今何故作如是言:『有心非心耶?』」 Thị thời ,Tu-bồ-đề cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã tâm phi tâm ư hữu ư vô bất khả đắc giả ,nhữ kim hà cố tác như thị ngôn :『hữu tâm phi tâm da ?』」 舍利子言:「何名非心性?」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà danh phi tâm tánh ?」 須菩提言:「一切無所壞,遠離諸分別,是為非心性。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhất thiết vô sở hoại ,viễn ly chư phân biệt ,thị vi phi tâm tánh 。」 爾時,尊者舍利子讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!誠如佛說,汝於無諍三昧行中最勝第一。若菩薩摩訶薩如是學者,即得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,當知是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多。若有人欲學聲聞法者,當於此般若波羅蜜多聽受、讀誦、記念、思惟、如說修行,是即於此般若波羅蜜多修學相應。若欲學緣覺法者,當於此般若波羅蜜多聽受、讀誦、記念、思惟、如說修行,是即於此般若波羅蜜多修學相應。若欲學菩薩法者,當於此般若波羅蜜多聽受、讀誦、記念、思惟、如說修行,是即於此般若波羅蜜多善巧方便,而得具足諸菩薩法聚集相應。何以故?此般若波羅蜜多廣說一切菩薩藏法,若菩薩摩訶薩如是學者,於菩薩法是即相應。若欲修學阿耨多羅三藐三菩提法者,當於此般若波羅蜜多聽受、讀誦、記念、思惟、如說修行,是即於此般若波羅蜜多,方便具足集諸佛法。何以故?此般若波羅蜜多廣說一切阿耨多羅三藐三菩提法,若菩薩摩訶薩如是學者,於無上法而得相應。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !thành như Phật thuyết ,nhữ ư vô tránh tam muội hạnh/hành/hàng trung tối thắng đệ nhất 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,tức đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược hữu nhân dục học thanh văn Pháp giả ,đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thính thọ 、độc tụng 、kí niệm 、tư tánh 、như thuyết tu hành ,thị tức ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu học tướng ứng 。nhược/nhã dục học duyên giác Pháp giả ,đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thính thọ 、độc tụng 、kí niệm 、tư tánh 、như thuyết tu hành ,thị tức ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu học tướng ứng 。nhược/nhã dục học Bồ Tát Pháp giả ,đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thính thọ 、độc tụng 、kí niệm 、tư tánh 、như thuyết tu hành ,thị tức ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện ,nhi đắc cụ túc chư Bồ-tát Pháp tụ tập tướng ứng 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nhất thiết Bồ-tát tạng Pháp ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,ư Bồ Tát Pháp thị tức tướng ứng 。nhược/nhã dục tu học A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp giả ,đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thính thọ 、độc tụng 、kí niệm 、tư tánh 、như thuyết tu hành ,thị tức ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện cụ túc tập chư Phật Pháp 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nhất thiết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,ư vô thượng pháp nhi đắc tướng ứng 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!所言菩薩摩訶薩者,我不可見亦不可得,而菩薩但有名字。世尊!即此名字亦不可見、不可得。般若波羅蜜多亦但有名字,不可見、不可得。當為何等菩薩教何等般若波羅蜜多?以是義故,我即生疑。世尊!我於名字中求菩薩摩訶薩畢竟不可得,而彼名字無住處非無住處,無決定無不決定。何以故?彼名字性無所有故。是故無住處非無住處,無決定無不決定。若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多,心無所動,不驚不怖亦不退沒,當知是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多,住菩薩地而不退轉,善住無住相應。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,ngã bất khả kiến diệc bất khả đắc ,nhi Bồ Tát đãn hữu danh tự 。Thế Tôn !tức thử danh tự diệc bất khả kiến 、bất khả đắc 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc đãn hữu danh tự ,bất khả kiến 、bất khả đắc 。đương vi hà đẳng Bồ Tát giáo hà đẳng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?dĩ thị nghĩa cố ,ngã tức sanh nghi 。Thế Tôn !ngã ư danh tự trung cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh bất khả đắc ,nhi bỉ danh tự vô trụ xứ/xử phi vô trụ xứ/xử ,vô quyết định vô bất quyết định 。hà dĩ cố ?bỉ danh tự tánh vô sở hữu cố 。thị cố vô trụ xứ/xử phi vô trụ xứ/xử ,vô quyết định vô bất quyết định 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm vô sở động ,bất kinh bất bố diệc bất thoái một ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,trụ/trú  Bồ Tát địa nhi Bất-thoái-chuyển ,thiện trụ/trú vô trụ tướng ứng 。 「復次,世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,觀想般若波羅蜜多時,不住於色,不住受、想、行、識。何以故?若住於色,即行色行,非行般若波羅蜜多。若住受、想、行、識,即行受、想、行、識,非行般若波羅蜜多。何以故?住於諸法即不能受般若波羅蜜多,與般若波羅蜜多而不相應,不能圓滿般若波羅蜜多,不能成就一切智。何以故?般若波羅蜜多不受於色,不受受、想、行、識。若不受色即非色,不受受、想、行、識即非受、想、行、識,是故般若波羅蜜多亦無所受。菩薩摩訶薩於無受法中當如是行,此即名為菩薩摩訶薩一切法無受三摩地。廣大圓滿無量決定,不為一切聲聞緣覺所壞。世尊!彼一切智,無有相、無所取,若有相可取者,彼室哩尼迦、波哩沒囉惹迦如是等人,於一切智不應生信。何以故?此人於一切智而生信解,以有量智入如是法,不受於色,不受受、想、行、識,不以喜樂法為智所觀,不以內色為智所觀,不以外色為智所觀,不以內外色為智所觀,亦不離內外色為智所觀。如是不以內受、想、行、識為智所觀,不以外受、想、行、識為智所觀,不以內外受、想、行、識為智所觀,亦不離內外受、想、行、識為智所觀。而彼室哩尼迦等於如是法及一切智智深生信解,於諸法性而得解脫,又於一切法無取無非取,乃至涅盤亦無取無非取。世尊!修菩薩法者,雖於色、受、想、行、識而無所受,彼未圓滿如來十力、四無所畏、十八不共法,亦不中道取證涅盤。是故,世尊!菩薩摩訶薩應如是了知般若波羅蜜多。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,quán tưởng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất trụ ư sắc ,bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?nhược/nhã trụ/trú ư sắc ,tức hạnh/hành/hàng sắc hạnh/hành/hàng ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tức hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?trụ/trú ư chư Pháp tức bất năng thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi bất tướng ứng ,bất năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng thành tựu nhất thiết trí 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa bất thọ/thụ ư sắc ,bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。nhược/nhã bất thọ/thụ sắc tức phi sắc ,bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở thọ/thụ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị cố Pháp trung đương như thị hạnh/hành/hàng ,thử tức danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp thị cố tam-ma-địa 。quảng đại viên mãn vô lượng quyết định ,bất vi nhất thiết Thanh văn Duyên giác sở hoại 。Thế Tôn !bỉ nhất thiết trí ,vô hữu tướng 、vô sở thủ ,nhược hữu tướng khả thủ giả ,bỉ thất lý ni Ca 、ba lý một La-nhạ Ca như thị đẳng nhân ,ư nhất thiết trí bất ưng sanh tín 。hà dĩ cố ?thử nhân ư nhất thiết trí nhi sanh tín giải ,dĩ hữu lượng trí nhập như thị pháp ,bất thọ/thụ ư sắc ,bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất dĩ thiện lạc Pháp vi trí sở quán ,bất dĩ nội sắc vi trí sở quán ,bất dĩ ngoại sắc vi trí sở quán ,bất dĩ nội ngoại sắc vi trí sở quán ,diệc bất ly nội ngoại sắc vi trí sở quán 。như thị bất dĩ nội thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi trí sở quán ,bất dĩ ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi trí sở quán ,bất dĩ nội ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi trí sở quán ,diệc bất ly nội ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi trí sở quán 。nhi bỉ thất lý ni Ca đẳng ư như thị pháp cập nhất thiết trí trí thâm sanh tín giải ,ư chư pháp tánh nhi đắc giải thoát ,hựu ư nhất thiết Pháp vô thủ vô phi thủ ,nãi chí Niết-Bàn diệc vô thủ vô phi thủ 。Thế Tôn !tu Bồ Tát Pháp giả ,tuy ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhi vô sở thọ/thụ ,bỉ vị viên mãn Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ,diệc bất trung đạo thủ chứng Niết-Bàn 。thị cố ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị liễu tri Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,觀想般若波羅蜜多時,應作是觀:何法是般若波羅蜜多?般若波羅蜜多為何等相?諸法無所生亦復無所得,般若波羅蜜多其云何有?若菩薩作是觀時,心無所動,不驚不怖亦不退沒,當知是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多。」 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,quán tưởng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng tác thị quán :hà Pháp thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vi hà đẳng tướng ?chư Pháp vô sở sanh diệc phục vô sở đắc ,Bát-nhã Ba-la-mật đa kỳ vân hà hữu ?nhược/nhã Bồ Tát tác thị quán thời ,tâm vô sở động ,bất kinh bất bố diệc bất thoái một ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 爾時,尊者舍利子白須菩提言:「若諸色法離色自性,受、想、行、識離受、想、行、識自性,般若波羅蜜多離般若波羅蜜多自性,一切智復離般若波羅蜜多自性,般若波羅蜜多復離一切智自性,一切智離一切智自性者。云何說菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã chư sắc Pháp ly sắc tự tánh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh ,nhất thiết trí phục ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa phục ly nhất thiết trí tự tánh ,nhất thiết trí ly nhất thiết trí tự tánh giả 。vân hà thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 須菩提言:「舍利子!如是,如是!一切色法離色自性,受、想、行、識離受、想、行、識自性,乃至一切智離一切智自性,般若波羅蜜多相離般若波羅蜜多相自性,諸相離諸相自性,無性亦離自性。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị ,như thị !nhất thiết sắc Pháp ly sắc tự tánh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh ,nãi chí nhất thiết trí ly nhất thiết trí tự tánh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng tự tánh ,chư tướng ly chư tướng tự tánh ,Vô tánh diệc ly tự tánh 。」 爾時,尊者舍利子復白須菩提言:「云何,須菩提!若菩薩摩訶薩是中學者,彼能成就一切智不?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử phục bạch Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thị trung học giả ,bỉ năng thành tựu nhất thiết trí bất ?」 須菩提言:「如是,如是!舍利子!若菩薩摩訶薩如是學者,彼能成就一切智。何以故?諸法無生亦非無生。菩薩摩訶薩能如是了知、如是行者,即能隨順親近彼一切智,身心清淨、諸相清淨,在在處處嚴淨佛土,成熟有情具諸佛法,是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多近一切智。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,bỉ năng thành tựu nhất thiết trí 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô sanh diệc phi vô sanh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị liễu tri 、như thị hành giả ,tức năng tùy thuận thân cận bỉ nhất thiết trí ,thân tâm thanh tịnh 、chư tướng thanh tịnh ,tại tại xứ xứ nghiêm tịnh Phật độ ,thành thục hữu tình cụ chư Phật Pháp ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa cận nhất thiết trí 。」 復次,尊者須菩提言:「若有菩薩摩訶薩行於色法,此為行相;若行色相,此為行相;若生色行,此為行相;若滅色行,此為行相;若壞色行,此為行相;若空色行,此為行相;我行諸行,亦是行相;我行菩薩行,亦是行相;於菩薩法我有所得,亦是行相。如是,若行受、想、行、識,此為行相;若行受、想、行、識相,此為行相;若生受、想、行、識,此為行相;若滅受、想、行、識,此為行相;若壞受、想、行、識,此為行相;若空受、想、行、識,此為行相;我行諸行,亦是行相;我行菩薩行,亦是行相;於菩薩法我有所得,亦是行相;若作是念:『能如是行,乃名行般若波羅蜜多。』亦是行相。若如是行者,當知此菩薩未能具足善巧方便。」 phục thứ ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ư sắc Pháp ,thử vi hành tướng ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc tướng ,thử vi hành tướng ;nhược/nhã sanh sắc hạnh/hành/hàng ,thử vi hành tướng ;nhược/nhã diệt sắc hạnh/hành/hàng ,thử vi hành tướng ;nhược/nhã hoại sắc hạnh/hành/hàng ,thử vi hành tướng ;nhược/nhã không sắc hạnh/hành/hàng ,thử vi hành tướng ;ngã hạnh/hành/hàng chư hạnh ,diệc thị hành tướng ;ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,diệc thị hành tướng ;ư Bồ Tát pháp ngã hữu sở đắc ,diệc thị hành tướng 。như thị ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử vi hành tướng ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ,thử vi hành tướng ;nhược/nhã sanh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử vi hành tướng ;nhược/nhã diệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử vi hành tướng ;nhược/nhã hoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử vi hành tướng ;nhược/nhã không thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử vi hành tướng ;ngã hạnh/hành/hàng chư hạnh ,diệc thị hành tướng ;ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,diệc thị hành tướng ;ư Bồ Tát pháp ngã hữu sở đắc ,diệc thị hành tướng ;nhược/nhã tác thị niệm :『năng như thị hạnh/hành/hàng ,nãi danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』diệc thị hành tướng 。nhược như thị hành giả ,đương tri thử Bồ Tát vị năng cụ túc thiện xảo phương tiện 。」 爾時,尊者舍利子白須菩提言:「當云何行,是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「đương vân hà hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 須菩提言:「舍利子!若菩薩摩訶薩不行於色,不行色相,不行色生,不行色滅,不行色壞,不行色空,不行我行,不起我行菩薩行,如是不行受、想、行、識,不行受、想、行、識相,不行受、想、行、識生,不行受、想、行、識滅,不行受、想、行、識壞,不行受、想、行、識空,不行我行,不起我行菩薩行,不作是念:『若如是行,乃名行般若波羅蜜多。』若如是者,是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多。而彼菩薩摩訶薩雖如是行,即不念我行,不念我不行,不念我亦行亦不行,不念我非行非不行。又復不念有所行,不念無所行,不念亦有所行亦無所行,不念非有所行非無所行。何以故?一切法無念、無取無非取,此名菩薩摩訶薩一切法無受三摩地。廣大圓滿無量決定,不為一切聲聞緣覺所壞。此三摩地遍入一切三摩地行,若菩薩摩訶薩能如是行者,速得成就阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành ư sắc ,bất hạnh/hành sắc tướng ,bất hạnh/hành sắc sanh ,bất hạnh/hành sắc diệt ,bất hạnh/hành sắc hoại ,bất hạnh/hành sắc không ,bất hạnh/hành ngã hạnh/hành/hàng ,bất khởi ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,như thị bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hoại ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,bất hạnh/hành ngã hạnh/hành/hàng ,bất khởi ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,bất tác thị niệm :『nhược như thị hạnh/hành/hàng ,nãi danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』nhược như thị giả ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhi bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy như thị hạnh/hành/hàng ,tức bất niệm ngã hạnh/hành/hàng ,bất niệm ngã bất hạnh/hành ,bất niệm ngã diệc hạnh/hành/hàng diệc bất hạnh/hành ,bất niệm ngã phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành 。hựu phục bất niệm hữu sở hạnh ,bất niệm vô sở hạnh/hành/hàng ,bất niệm diệc hữu sở hạnh diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,bất niệm phi hữu sở hạnh phi vô sở hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô niệm 、vô thủ vô phi thủ ,thử danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp thị cố tam-ma-địa 。quảng đại viên mãn vô lượng quyết định ,bất vi nhất thiết Thanh văn Duyên giác sở hoại 。thử tam-ma-địa biến nhập nhất thiết tam-ma-địa hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hành giả ,tốc đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 是時,尊者須菩提承佛威神作如是言:「若菩薩摩訶薩雖行無數三摩地而無行相,雖見無數三摩地而無所見,彼菩薩不作是念:『此三摩地我已入,此三摩地我當入,此三摩地我今入。』如是一切時、一切處、一切種,離一切相而無所生。若如是者,當知是菩薩已從先佛得授阿耨多羅三藐三菩提記。」 Thị thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần tác như thị ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng vô số tam-ma-địa nhi vô hành tướng ,tuy kiến vô số tam-ma-địa nhi vô sở kiến ,bỉ Bồ Tát bất tác thị niệm :『thử tam-ma-địa ngã dĩ nhập ,thử tam-ma-địa ngã đương nhập ,thử tam-ma-địa ngã kim nhập 。』như thị nhất thiết thời 、nhất thiết xứ 、nhất thiết chủng ,ly nhất thiết tướng nhi vô sở sanh 。nhược như thị giả ,đương tri thị Bồ Tát dĩ tùng tiên Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 爾時,尊者舍利子白須菩提言:「若菩薩摩訶薩於三摩地無所行相,彼得如來、應供、正等正覺與授阿耨多羅三藐三菩提記者,而此三摩地為有所觀不?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam-ma-địa vô sở hành tướng ,bỉ đắc Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác dữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí giả ,nhi thử tam-ma-địa vi hữu sở quán bất ?」 須菩提言:「不也,舍利子!何以故?彼三摩地性無所有,離諸分別及所了知。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Xá-lợi-tử !hà dĩ cố ?bỉ tam-ma-địa tánh vô sở hữu ,ly chư phân biệt cập sở liễu tri 。」 爾時,世尊讚言:「善哉,善哉!須菩提!如是,如是!須菩提!如佛世尊威神辯才及加持力,如是宣說,諸菩薩摩訶薩當如是行,如是修學。何以故?若菩薩摩訶薩如是學者,是為修學般若波羅蜜多。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !như Phật Thế tôn uy thần biện tài cập gia trì lực ,như thị tuyên thuyết ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương như thị hạnh/hành/hàng ,như thị tu học 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,thị vi tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 是時,尊者舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是修學,是即修學般若波羅蜜多耶?」 Thị thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu học ,thị tức tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?」 佛言:「舍利子!如是,如是!若菩薩摩訶薩如是學者,是為修學般若波羅蜜多。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị ,như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,thị vi tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是修學,當學何法?」 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu học ,đương học hà Pháp ?」 佛言:「舍利子!若菩薩摩訶薩了法無所有亦復無所學,是為修學。何以故?彼一切法皆無所有,而諸愚異生於無法中分別執著。」舍利子白佛言:「世尊!若法無所有今云何有?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu Pháp vô sở hữu diệc phục vô sở học ,thị vi tu học 。hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết pháp giai vô sở hữu ,nhi chư ngu dị sanh ư vô Pháp trung phân biệt chấp trước 。」Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp vô sở hữu kim vân hà hữu ?」 佛言:「舍利子!諸法無所有今如是有,彼諸愚異生於無法中,以不了故說為無明,是故執著無明。以執著故起分別心,由分別故墮於二邊,如是展轉於一切法,種種分別起所得相。彼分別已,依於二邊而生執著,是故分別過去諸法,分別未來諸法,分別現在諸法。以諸分別故執著名色。舍利子!彼諸異生不了諸法無所有性起分別者,於如實道不能了知亦不能見。由不知見故不出三界,於實際法不能安住亦不生信,是故墮彼愚異生數。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chư Pháp vô sở hữu kim như thị hữu ,bỉ chư ngu dị sanh ư vô Pháp trung ,dĩ ất liễu cố thuyết vi vô minh ,thị cố chấp trước vô minh 。dĩ chấp trước cố khởi phân biệt tâm ,do phân biệt cố đọa ư nhị biên ,như thị triển chuyển ư nhất thiết Pháp ,chủng chủng phân biệt khởi sở đắc tướng 。bỉ phân biệt dĩ ,y ư nhị biên nhi sanh chấp trước ,thị cố phân biệt quá khứ chư Pháp ,phân biệt vị lai chư Pháp ,phân biệt hiện tại chư Pháp 。dĩ chư phân biệt cố chấp trước danh sắc 。Xá-lợi-tử !bỉ chư dị sanh bất liễu chư Pháp vô sở hữu tánh khởi phân biệt giả ,ư như thật đạo bất năng liễu tri diệc bất năng kiến 。do bất tri kiến cố bất xuất tam giới ,ư thật tế Pháp bất năng an trụ diệc bất sanh tín ,thị cố đọa bỉ ngu dị sanh số 。」 爾時,尊者舍利子復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是學者,是學一切智不?」佛言:「舍利子!菩薩摩訶薩如是學者非學一切智,菩薩摩訶薩如是學者亦學一切智,如是學者亦學一切法,得近一切智成就一切智。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,thị học nhất thiết trí bất ?」Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả phi học nhất thiết trí ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả diệc học nhất thiết trí ,như thị học giả diệc học nhất thiết pháp ,đắc cận nhất thiết trí thành tựu nhất thiết trí 。」 是時,尊者須菩提白佛言:「世尊!若有幻人作是問言:『云何修學一切智?云何親近一切智?云何成就一切智?』彼若作是問,我當云何答?」 Thị thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu huyễn nhân tác thị vấn ngôn :『vân hà tu học nhất thiết trí ?vân hà thân cận nhất thiết trí ?vân hà thành tựu nhất thiết trí ?』bỉ nhược/nhã tác thị vấn ,ngã đương vân hà đáp ?」 佛言:「須菩提!我今問汝,隨汝意答。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。」 須菩提言:「善哉,世尊!願樂欲聞。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「須菩提!於汝意云何,幻異於色,色異幻不?如是幻異受、想、行、識,受、想、行、識異於幻不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,huyễn dị ư sắc ,sắc dị huyễn bất ?như thị huyễn dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dị ư huyễn bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!異幻非色,異色非幻,彼幻即色,彼色即幻,受、想、行、識亦復如是。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !dị huyễn phi sắc ,dị sắc phi huyễn ,bỉ huyễn tức sắc ,bỉ sắc tức huyễn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。」 佛言:「須菩提!於意云何,所有五取蘊是菩薩不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ,sở hữu ngũ thủ uẩn thị Bồ Tát bất ?」 須菩提言:「如是,世尊!如是,善逝!」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thế Tôn !như thị ,Thiện-Thệ !」 佛告須菩提:「當知五取蘊即是幻人。何以故?說色如幻,受、想、行、識亦如幻。彼色、受、想、行、識即是六根五蘊,是故菩薩摩訶薩亦如幻。若欲修學般若波羅蜜多者,當如幻學,即得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「đương tri ngũ thủ uẩn tức thị huyễn nhân 。hà dĩ cố ?thuyết sắc như huyễn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như huyễn 。bỉ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị lục căn ngũ uẩn ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như huyễn 。nhược/nhã dục tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,đương như huyễn học ,tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提白佛言:「世尊!若有初住大乘菩薩,聞作是說得無驚怖耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu sơ trụ Đại-Thừa Bồ Tát ,văn tác thị thuyết đắc vô kinh phố da ?」 佛言:「須菩提!彼初住大乘菩薩若隨惡知識,即於是法聞已驚怖;而彼菩薩若隨善知識,即聞是法不生驚怖。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !bỉ sơ trụ Đại-Thừa Bồ Tát nhược/nhã tùy ác tri thức ,tức ư thị Pháp văn dĩ kinh phố ;nhi bỉ Bồ Tát nhược/nhã tùy thiện tri thức ,tức văn thị pháp bất sanh kinh phố 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何名為菩薩摩訶薩惡知識?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức ?」 佛言:「若有教令遠離般若波羅蜜多者,是為菩薩惡知識。」 Phật ngôn :「nhược hữu giáo lệnh viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thị vi Bồ Tát ác tri thức 。」 「何名菩薩善知識?」 「hà danh Bồ Tát thiện tri thức ?」 佛言:「若於般若波羅蜜多,自所宣說、轉教他人,復為他人廣示魔業及魔過失,勸令覺了,覺已復令遠離,又復勸令不離諸佛。須菩提!當知是人被大乘鎧,大乘莊嚴,安住大乘,是為菩薩摩訶薩善知識。」 Phật ngôn :「nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tự sở tuyên thuyết 、chuyển giáo tha nhân ,phục vi tha nhân quảng thị ma nghiệp cập ma quá thất ,khuyến lệnh giác liễu ,giác dĩ phục lệnh viễn ly ,hựu phục khuyến lệnh bất ly chư Phật 。Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân bị Đại-Thừa khải ,Đại-Thừa trang nghiêm ,an trụ Đại-Thừa ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說:『菩薩摩訶薩被大乘鎧,大乘莊嚴,安住大乘。』世尊!當說何句義是菩薩義?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải ,Đại-Thừa trang nghiêm ,an trụ Đại-Thừa 。』Thế Tôn !đương thuyết hà cú nghĩa thị Bồ Tát nghĩa ?」 佛言:「須菩提!當知非句義是菩薩義。何以故?菩薩於一切法無所障礙,於一切法如實了知,乃至阿耨多羅三藐三菩提亦無障礙,亦如實知。此說為菩薩義。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !đương tri phi cú nghĩa thị Bồ Tát nghĩa 。hà dĩ cố ?Bồ Tát ư nhất thiết Pháp vô sở chướng ngại ,ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc vô chướng ngại ,diệc như thật tri 。thử thuyết vi Bồ Tát nghĩa 。」 「又復,世尊!云何得名摩訶薩?」 「hựu phục ,Thế Tôn !vân hà đắc danh Ma-ha tát ?」 佛言:「於有情聚中而為最上,以是義故,名為摩訶薩。」 Phật ngôn :「ư hữu tình tụ trung nhi vi tối thượng ,dĩ thị nghĩa cố ,danh vi Ma-ha tát 。」 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!我亦樂說摩訶薩義。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết Ma-ha tát nghĩa 。」 佛言:「隨所樂說,今正是時。」 Phật ngôn :「tùy sở lạc/nhạc thuyết ,kim chánh Thị thời 。」 舍利子言:「所有我見、眾生見、命者見、補特伽羅見、諸有趣見、斷見、常見及有身見,若離如是等見為眾生說法者,是為摩訶薩。」 Xá-lợi-tử ngôn :「sở hữu ngã kiến 、chúng sanh kiến 、mạng giả kiến 、Bổ-đặc-già-la kiến 、chư hữu thú kiến 、đoạn kiến 、thường kiến cập hữu thân kiến ,nhược/nhã ly như thị đẳng kiến vi chúng sanh thuyết pháp giả ,thị vi Ma-ha tát 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!我亦樂說摩訶薩義。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết Ma-ha tát nghĩa 。」 佛言:「隨所樂說,今正是時。」 Phật ngôn :「tùy sở lạc/nhạc thuyết ,kim chánh Thị thời 。」 須菩提言:「若菩提心、一切智心、無漏心、無等心、無等等心,於如是心無礙無著,不為一切聲聞、緣覺所壞,以是義故名為摩訶薩,由此入於菩薩摩訶薩數。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-đề tâm 、nhất thiết trí tâm 、vô lậu tâm 、vô đẳng tâm 、vô đẳng đẳng tâm ,ư như thị tâm vô ngại Vô Trước ,bất vi nhất thiết Thanh văn 、duyên giác sở hoại ,dĩ thị nghĩa cố danh vi Ma-ha tát ,do thử nhập ư Bồ-Tát Ma-ha-tát số 。」 時,尊者舍利子白須菩提言:「云何彼心無礙無著?」 thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà bỉ tâm vô ngại Vô Trước ?」 須菩提言:「以無心故,心無障礙亦無所著。」 Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ vô tâm cố ,tâm vô chướng ngại diệc vô sở trước 。」 舍利子言:「心義云何?」 Xá-lợi-tử ngôn :「tâm nghĩa vân hà ?」 須菩提言:「舍利子!心於有無為可生耶?為可得耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !tâm ư hữu vô vi khả sanh da ?vi khả đắc da ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 是時,須菩提告舍利子言:「心於有無若不可得者,何故於心有所說耶?」 Thị thời ,Tu-bồ-đề cáo Xá-lợi-tử ngôn :「tâm ư hữu vô nhược/nhã bất khả đắc giả ,hà cố ư tâm hữu sở thuyết da ?」 尊者舍利子讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!誠如佛說,汝於無諍三昧行中最勝第一。」 Tôn-Giả Xá-lợi-tử tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !thành như Phật thuyết ,nhữ ư vô tránh tam muội hạnh/hành/hàng trung tối thắng đệ nhất 。」 爾時,尊者滿慈子白佛言:「世尊!我亦樂說摩訶薩義。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết Ma-ha tát nghĩa 。」 佛言:「隨所樂說,今正是時。」 Phật ngôn :「tùy sở lạc/nhạc thuyết ,kim chánh Thị thời 。」 滿慈子言:「摩訶薩者,所謂被大乘鎧,以大乘法而自莊嚴,安住大乘,是故說為摩訶薩義。」 Mãn từ tử ngôn :「Ma-ha tát giả ,sở vị bị Đại-Thừa khải ,dĩ Đại-Thừa Pháp nhi tự trang nghiêm ,an trụ Đại-Thừa ,thị cố thuyết vi Ma-ha tát nghĩa 。」 是時,須菩提白佛言:「世尊!所言菩薩摩訶薩被大乘鎧者,以何義故名大乘鎧?」 Thị thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải giả ,dĩ hà nghĩa cố danh Đại-Thừa khải ?」 佛言:「若菩薩摩訶薩作如是念:『我應度無量無數眾生令至涅盤。』雖度如是眾生已,於諸眾生無所度想,而無一眾生得涅盤者。何以故?一切法性本如是故,離諸起作。須菩提!譬如幻師於四衢道,以其幻法出多人聚,出已即隱。須菩提!於汝意云何?是諸幻人有所從來、有其實不?有所滅去、有所壞不?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『ngã ưng độ vô lượng vô số chúng sanh lệnh chí Niết-Bàn 。』tuy độ như thị chúng sanh dĩ ,ư chư chúng sanh vô sở độ tưởng ,nhi vô nhất chúng sanh đắc Niết-Bàn giả 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh bổn như thị cố ,ly chư khởi tác 。Tu-bồ-đề !thí như huyễn sư ư tứ cù đạo ,dĩ kỳ huyễn pháp xuất đa nhân tụ ,xuất dĩ tức ẩn 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị chư huyễn nhân hữu sở tòng lai 、hữu kỳ thật bất ?hữu sở diệt khứ 、hữu sở hoại bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是,雖度無量無數眾生令至涅盤,而實無眾生有所度者。若菩薩摩訶薩聞作是說,不生驚怖,當知是菩薩摩訶薩被大乘鎧而自莊嚴。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy độ vô lượng vô số chúng sanh lệnh chí Niết-Bàn ,nhi thật vô chúng sanh hữu sở độ giả 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất sanh kinh phố ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại-Thừa khải nhi tự trang nghiêm 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,菩薩摩訶薩若如是了知者,是為被大乘鎧,勇猛堅固而善莊嚴。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị liễu tri giả ,thị vi bị Đại-Thừa khải ,dũng mãnh kiên cố nhi thiện trang nghiêm 。」 佛言:「須菩提!如是,如是!何以故?彼一切智是無為無作法,為利眾生故起諸方便。而彼眾生亦是無為無作法。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết trí thị vô vi vô tác Pháp ,vi lợi chúng sanh cố khởi chư phương tiện 。nhi bỉ chúng sanh diệc thị vô vi vô tác Pháp 。」 須菩提言:「誠如佛說。所以者何?色無縛無解,受、想、行、識亦無縛無解。世尊!色真如無縛無解,受、想、行、識真如亦無縛無解。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thành như Phật thuyết 。sở dĩ giả hà ?sắc vô phược vô giải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô phược vô giải 。Thế Tôn !sắc chân như vô phược vô giải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như diệc vô phược vô giải 。」 爾時,尊者滿慈子白須菩提言:「如尊者所說:『色無縛無解,受、想、行、識無縛無解,色真如無縛無解,受、想、行、識真如無縛無解。』者,此中何等是色無縛無解?何等是受、想、行、識無縛無解?何等是色真如無縛無解?何等是受、想、行、識真如無縛無解?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Mãn từ tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「như Tôn-Giả sở thuyết :『sắc vô phược vô giải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ,sắc chân như vô phược vô giải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như vô phược vô giải 。』giả ,thử trung hà đẳng thị sắc vô phược vô giải ?hà đẳng thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ?hà đẳng thị sắc chân như vô phược vô giải ?hà đẳng thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như vô phược vô giải ?」 須菩提答言:「滿慈子!汝今當知,幻人色無縛無解,幻人受、想、行、識無縛無解,幻人色真如無縛無解,幻人受、想、行、識真如無縛無解。何以故?無所有故無縛無解,離故無縛無解,不生故無縛無解。若菩薩摩訶薩如是了知者,是即安住大乘,被大乘鎧,大乘莊嚴。即時,尊者滿慈子聞是說已,默然而住。」 Tu-bồ-đề đáp ngôn :「Mãn từ tử !nhữ kim đương tri ,huyễn nhân sắc vô phược vô giải ,huyễn nhân thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ,huyễn nhân sắc chân như vô phược vô giải ,huyễn nhân thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu cố vô phược vô giải ,ly cố vô phược vô giải ,bất sanh cố vô phược vô giải 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị liễu tri giả ,thị tức an trụ Đại-Thừa ,bị Đại-Thừa khải ,Đại-Thừa trang nghiêm 。tức thời ,Tôn-Giả Mãn từ tử văn thị thuyết dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!如佛所言:『菩薩摩訶薩安住大乘,被大乘鎧,大乘莊嚴。』世尊以何義故為名大乘?菩薩云何了知?是乘從何所出?出已於何所住?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Đại-Thừa ,bị Đại-Thừa khải ,Đại-Thừa trang nghiêm 。』Thế Tôn dĩ hà nghĩa cố vi danh Đại-Thừa ?Bồ Tát vân hà liễu tri ?thị thừa tùng hà sở xuất ?xuất dĩ ư hà sở trụ ?」 佛告須菩提:「大乘者無限量、無分數、無邊際,以是義故名為大乘。菩薩摩訶薩即如是了知。又言大乘從何所出、住何處者?是乘從三界出,住波羅蜜多,彼無所著故即住一切智,從是出生菩薩摩訶薩。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Đại-Thừa giả vô hạn lượng 、vô phần số 、vô biên tế ,dĩ thị nghĩa cố danh vi Đại-Thừa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tức như thị liễu tri 。hựu ngôn Đại-Thừa tùng hà sở xuất 、trụ/trú hà xứ/xử giả ?thị thừa tùng tam giới xuất ,trụ/trú Ba-la-mật-đa ,bỉ vô sở trước cố tức trụ/trú nhất thiết trí ,tùng thị xuất sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次須菩提!若法無所出亦復無所住,以無住故,即一切智無住相應。又此大乘亦無所有,即無所出,無出故如是出。所以者何?若有所出、若無所出,如是二法俱不可得而無所生,乃至一切法中,無法可出亦無非法可出。須菩提!菩薩摩訶薩般若波羅蜜多如是出生。」 「phục thứ Tu-bồ-đề !nhược/nhã Pháp vô sở xuất diệc phục vô sở trụ ,dĩ vô trụ cố ,tức nhất thiết trí vô trụ tướng ứng 。hựu thử Đại-Thừa diệc vô sở hữu ,tức vô sở xuất ,vô xuất cố như thị xuất 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu sở xuất 、nhược/nhã vô sở xuất ,như thị nhị Pháp câu bất khả đắc nhi vô sở sanh ,nãi chí nhất thiết pháp trung ,vô Pháp khả xuất diệc vô phi pháp khả xuất 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị xuất sanh 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!如佛所說:『彼大乘法於一切世間天、人、阿修羅中,而為最勝,與虛空等。如彼虛空能受無量無數眾生,彼大乘法亦復如是,能受無量無數眾生。』世尊!菩薩摩訶薩於大乘法,不見有來,不見有去,亦無住處。前際不可得,後際不可得,中際不可得,三世平等,無所生故,是故大乘義如是說。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『bỉ Đại-Thừa Pháp ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la trung ,nhi vi tối thắng ,dữ hư không đẳng 。như bỉ hư không năng thọ vô lượng vô số chúng sanh ,bỉ Đại-Thừa Pháp diệc phục như thị ,năng thọ vô lượng vô số chúng sanh 。』Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Đại-Thừa Pháp ,bất kiến hữu lai ,bất kiến hữu khứ ,diệc vô trụ xứ/xử 。tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc ,tam thế bình đẳng ,vô sở sanh cố ,thị cố Đại-Thừa nghĩa như thị thuyết 。」 爾時世尊讚言:「善哉,善哉!須菩提!如是,如是!須菩提!菩薩摩訶薩於大乘法如是修學,彼菩薩摩訶薩即得成就一切智。」 nhĩ thời Thế Tôn tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Đại-Thừa Pháp như thị tu học ,bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tức đắc thành tựu nhất thiết trí 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第一 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhất 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 了知諸行相品第一之二 liễu tri chư hành tướng phẩm đệ nhất chi nhị 爾時,尊者滿慈子白佛言:「世尊!佛令須菩提說般若波羅蜜多,何故於今說大乘法?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật lệnh Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hà cố ư kim thuyết Đại-Thừa Pháp ?」 時,尊者須菩提即白佛言:「世尊!我所說大乘,將無違彼般若波羅蜜多耶?」 thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã sở thuyết Đại-Thừa ,tướng vô vi bỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?」 佛言:「不也,須菩提!如汝所說,隨順般若波羅蜜多。」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !như nhữ sở thuyết ,tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 是時,須菩提承佛神力白佛言:「世尊!我於前、後、中際求菩薩摩訶薩了不可得。何以故?色無邊故菩薩摩訶薩亦無邊,受、想、行、識無邊故菩薩摩訶薩亦無邊。色是菩薩無所有故不可得,受、想、行、識是菩薩無所有故不可得。世尊!如是一切時、一切處、一切種,求菩薩摩訶薩畢竟不可得。般若波羅蜜多亦不可見、不可得,乃至一切智亦不可見、不可得。如是一切法於一切時、一切處、一切種,皆不可見、不可得。云何為法?云何為非法?當以何法教入般若波羅蜜多?世尊!菩薩但有名字,般若波羅蜜多亦但有名字,而彼名字亦無所生。世尊!如說我、我法畢竟無所生,我無自性故,一切法亦爾。此中云何色無著無生?云何受、想、行、識無著無生?一切法無性故無著無生,以法無性故一切法無生,是故無生亦無生。我今即以無生法,教入般若波羅蜜多。世尊!若離無生法求一切法,乃至佛菩薩法,了不可得。何以故?若離無生法者,菩薩摩訶薩無能成就彼菩提行。世尊!若菩薩摩訶薩聞作是說,心無所動,不驚不怖亦不退沒,當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多,觀想般若波羅蜜多。世尊!若菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多,若行若觀想時,不受於色,不見色生、不見色滅,如是不受受、想、行、識,不見受、想、行、識生,不見受、想、行、識滅。何以故?若色無生即非色,若色無滅即非色。此無生與色無二無別,無滅與色亦無二無別,若說色即是無二法。若受、想、行、識無生即非受、想、行、識,若受、想、行、識無滅即非受、想、行、識。此無生與受、想、行、識無二無別,無滅與受、想、行、識亦無二無別,若說受、想、行、識即是無二法。世尊!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多如是觀已,即於色、受、想、行、識無所受,無所生,無所滅。乃至一切法、一切相亦復如是。何以故?若色、受、想、行、識無生無滅,即非色、受、想、行、識。此色、受、想、行、識與無生無滅無二無別,若說色、受、想、行、識即是無二法。」 Thị thời ,Tu-bồ-đề thừa Phật thần lực bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư tiền 、hậu 、trung tế cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu bất khả đắc 。hà dĩ cố ?sắc vô biên cố Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。sắc thị Bồ Tát vô sở hữu cố bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ Tát vô sở hữu cố bất khả đắc 。Thế Tôn !như thị nhất thiết thời 、nhất thiết xứ 、nhất thiết chủng ,cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh bất khả đắc 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả kiến 、bất khả đắc ,nãi chí nhất thiết trí diệc bất khả kiến 、bất khả đắc 。như thị nhất thiết pháp ư nhất thiết thời 、nhất thiết xứ 、nhất thiết chủng ,giai bất khả kiến 、bất khả đắc 。vân hà vi Pháp ?vân hà vi phi pháp ?đương dĩ hà pháp giáo nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa ?Thế Tôn !Bồ Tát đãn hữu danh tự ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc đãn hữu danh tự ,nhi bỉ danh tự diệc vô sở sanh 。Thế Tôn !như thuyết ngã 、ngã pháp tất cánh vô sở sanh ,ngã vô tự tánh cố ,nhất thiết pháp diệc nhĩ 。thử trung vân hà sắc Vô Trước vô sanh ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Vô Trước vô sanh ?nhất thiết pháp Vô tánh cố Vô Trước vô sanh ,dĩ pháp Vô tánh cố nhất thiết pháp vô sanh ,thị cố vô sanh diệc vô sanh 。ngã kim tức dĩ vô sanh pháp ,giáo nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Thế Tôn !nhược/nhã ly vô sanh pháp cầu nhất thiết pháp ,nãi chí Phật Bồ-tát Pháp ,liễu bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ly vô sanh pháp giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô năng thành tựu bỉ Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,tâm vô sở động ,bất kinh bất bố diệc bất thoái một ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quán tưởng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã quán tưởng thời ,bất thọ/thụ ư sắc ,bất kiến sắc sanh 、bất kiến sắc diệt ,như thị bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sắc vô sanh tức phi sắc ,nhược/nhã sắc vô diệt tức phi sắc 。thử vô sanh dữ sắc vô nhị vô biệt ,vô diệt dữ sắc diệc vô nhị vô biệt ,nhược/nhã thuyết sắc tức thị vô nhị Pháp 。nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô diệt tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。thử vô sanh dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhị vô biệt ,vô diệt dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô nhị vô biệt ,nhược/nhã thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị vô nhị Pháp 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị quán dĩ ,tức ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở thọ/thụ ,vô sở sanh ,vô sở diệt 。nãi chí nhất thiết pháp 、nhất thiết tướng diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh vô diệt ,tức phi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。thử sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ vô sanh vô diệt vô nhị vô biệt ,nhược/nhã thuyết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị vô nhị Pháp 。」 爾時,尊者舍利子白須菩提言:「如我解尊者須菩提所說義,菩薩即是無生法。若如是者,云何菩薩為利眾生故,有難行行及難行想?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「như ngã giải Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết nghĩa ,Bồ Tát tức thị vô sanh pháp 。nhược như thị giả ,vân hà Bồ Tát vi lợi chúng sanh cố ,hữu nạn/nan hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng cập nạn/nan hạnh/hành/hàng tưởng ?」 須菩提言:「舍利子!我不欲令菩薩摩訶薩有難行行及難行想。何以故?若有難行想,即不能利益無量無數眾生。若於一切眾生生易想、樂想、父想、母想及彼子想,如是即能利益無量無數眾生。菩薩摩訶薩於一切眾生當生如是想:『我於一切時、一切處解脫一切苦。一切眾生亦如是,於一切時、一切處解脫一切苦。於一切處不捨眾生,普令眾生解脫苦蘊,於諸心意不生過失。』菩薩摩訶薩於諸眾生若生如是心,即無難行行,無難行想。舍利子!菩薩摩訶薩應生如是心:『如我於一切時、一切處、一切種,畢竟無所有,不可得故。彼一切法,於一切時、一切處、一切種,亦畢竟無所有,不可得。』如是,即於內外一切法生無所有想。若菩薩摩訶薩以如是心行,即無難行行,無難行想。 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !ngã bất dục lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu nạn/nan hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng cập nạn/nan hạnh/hành/hàng tưởng 。hà dĩ cố ?nhược hữu nạn/nan hạnh/hành/hàng tưởng ,tức bất năng lợi ích vô lượng vô số chúng sanh 。nhược/nhã ư nhất thiết chúng sanh sanh dịch tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、phụ tưởng 、mẫu tưởng cập bỉ tử tưởng ,như thị tức năng lợi ích vô lượng vô số chúng sanh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh đương sanh như thị tưởng :『ngã ư nhất thiết thời 、nhất thiết xứ giải thoát nhất thiết khổ 。nhất thiết chúng sanh diệc như thị ,ư nhất thiết thời 、nhất thiết xứ giải thoát nhất thiết khổ 。ư nhất thiết xứ/xử bất xả chúng sanh ,phổ lệnh chúng sanh giải thoát khổ uẩn ,ư chư tâm ý bất sanh quá thất 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh nhược/nhã sanh như thị tâm ,tức vô nan hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng ,vô nan hạnh/hành/hàng tưởng 。Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :『như ngã ư nhất thiết thời 、nhất thiết xứ 、nhất thiết chủng ,tất cánh vô sở hữu ,bất khả đắc cố 。bỉ nhất thiết pháp ,ư nhất thiết thời 、nhất thiết xứ 、nhất thiết chủng ,diệc tất cánh vô sở hữu ,bất khả đắc 。』như thị ,tức ư nội ngoại nhất thiết pháp sanh vô sở hữu tưởng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị tâm hạnh/hành/hàng ,tức vô nan hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng ,vô nan hạnh/hành/hàng tưởng 。 「復次,尊者舍利子!汝先所言:『菩薩無生。』如是,如是!菩薩實無生。」 「phục thứ ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử !nhữ tiên sở ngôn :『Bồ Tát vô sanh 。』như thị ,như thị !Bồ Tát thật vô sanh 。」 舍利子言:「若菩薩無生,彼菩薩法豈無生耶?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát vô sanh ,bỉ Bồ Tát Pháp khởi vô sanh da ?」 須菩提言:「菩薩法亦無生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát Pháp diệc vô sanh 。」 舍利子言:「若菩薩法無生者,彼一切智為無生不?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát Pháp vô sanh giả ,bỉ nhất thiết trí vi vô sanh bất ?」 須菩提言:「一切智無生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhất thiết trí vô sanh 。」 舍利子言:「一切智法為無生不?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhất thiết trí Pháp vi vô sanh bất ?」 須菩提言:「一切智法亦無生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhất thiết trí Pháp diệc vô sanh 。」 舍利子言:「若一切智法亦無生者,彼諸異生是無生不?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết trí Pháp diệc vô sanh giả ,bỉ chư dị sanh thị vô sanh bất ?」 須菩提言:「諸異生類亦復無生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư dị sanh loại diệc phục vô sanh 。」 又言:「彼異生法為無生不?」 hựu ngôn :「bỉ dị sanh pháp vi vô sanh bất ?」 須菩提言:「諸異生法亦即無生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư dị sanh pháp diệc tức vô sanh 。」 尊者舍利子白須菩提言:「若菩薩菩薩法,一切智一切智法,異生異生法,皆無生者,彼菩薩摩訶薩得一切智即是無生,得無生耶?」 Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát Bồ Tát Pháp ,nhất thiết trí nhất thiết trí Pháp ,dị sanh dị sanh pháp ,giai vô sanh giả ,bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết trí tức thị vô sanh ,đắc vô sanh da ?」 尊者須菩提言:「舍利子!我不欲令無生法有所得。何以故?無生法不可得故。」 Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !ngã bất dục lệnh vô sanh pháp hữu sở đắc 。hà dĩ cố ?vô sanh pháp bất khả đắc cố 。」 舍利子言:「無生法不得無生耶?」 Xá-lợi-tử ngôn :「vô sanh pháp bất đắc vô sanh da ?」 須菩提言:「如是,如是!無生法不得無生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !vô sanh pháp bất đắc vô sanh 。」 舍利子言:「若彼法無生,無生亦無生不?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã bỉ Pháp vô sanh ,vô sanh diệc vô sanh bất ?」 須菩提言:「生法無生,無生亦無生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sanh pháp vô sanh ,vô sanh diệc vô sanh 。」 舍利子言:「若無生亦無生者,汝所言所樂說,為生為無生?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã vô sanh diệc vô sanh giả ,nhữ sở ngôn sở lạc/nhạc thuyết ,vi sanh vi vô sanh ?」 須菩提言:「樂說亦無生。」舍利子言:「若樂說無生者,所言無生不?」須菩提言:「所言所樂說,一切皆無生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「lạc/nhạc thuyết diệc vô sanh 。」Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã lạc/nhạc thuyết vô sanh giả ,sở ngôn vô sanh bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「sở ngôn sở lạc/nhạc thuyết ,nhất thiết giai vô sanh 。」 尊者舍利子讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!汝於說法人中最勝第一。何以故?隨有所問而悉能答,於諸法相無動無壞。」 Tôn-Giả Xá-lợi-tử tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ ư thuyết Pháp nhân trung tối thắng đệ nhất 。hà dĩ cố ?tùy hữu sở vấn nhi tất năng đáp ,ư chư Pháp tướng vô động vô hoại 。」 須菩提言:「舍利子!法本如是,佛諸弟子於無依止法中,隨有所問而悉能答,於諸法相無動無壞。何以故?一切法無所依止。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !pháp bản như thị ,Phật chư đệ tử ư vô y chỉ Pháp trung ,tùy hữu sở vấn nhi tất năng đáp ,ư chư Pháp tướng vô động vô hoại 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở y chỉ 。」 舍利子白須菩提言:「若一切法無所依止,菩薩摩訶薩依何波羅蜜多?」 Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở y chỉ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát y hà Ba-la-mật-đa ?」 須菩提言:「依般若波羅蜜多。舍利子!當如實知,彼一切法無依止故,諸波羅蜜多亦復如是。若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多時,應作是念:『無說,無示,無聞,無得。』心無所動,無所求相、無所持相,當知是菩薩摩訶薩行無數般若波羅蜜多行不離是念。」 Tu-bồ-đề ngôn :「y Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Xá-lợi-tử !đương như thật tri ,bỉ nhất thiết pháp vô y chỉ cố ,chư Ba-la-mật-đa diệc phục như thị 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng tác thị niệm :『vô thuyết ,vô thị ,vô văn ,vô đắc 。』tâm vô sở động ,vô sở cầu tướng 、vô sở trì tướng ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô số Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng bất ly thị niệm 。」 爾時,尊者舍利子白須菩提言:「云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多不離是念?若菩薩摩訶薩不離是念,即得不離般若波羅蜜多行。若菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多行,即得不離是念。須菩提!若菩薩摩訶薩不離是行、不離是念者,彼一切眾生亦應得不離般若波羅蜜多行。何以故?一切眾生亦不離是行、不離是念。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ly thị niệm ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly thị niệm ,tức đắc bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng ,tức đắc bất ly thị niệm 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly thị hạnh/hành/hàng 、bất ly thị niệm giả ,bỉ nhất thiết chúng sanh diệc ưng đắc bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh diệc bất ly thị hạnh/hành/hàng 、bất ly thị niệm 。」 須菩提言:「舍利子!如汝所說,成就我義。何以故?眾生無性故,當知念亦無性;眾生離故,當知念亦離;眾生無心故,當知念亦無心;眾生無覺了故,當知念亦無覺了;眾生知如實義故,念亦知如實義。舍利子!我欲令諸菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !như nhữ sở thuyết ,thành tựu ngã nghĩa 。hà dĩ cố ?chúng sanh vô tánh cố ,đương tri niệm diệc Vô tánh ;chúng sanh ly cố ,đương tri niệm diệc ly ;chúng sanh vô tâm cố ,đương tri niệm diệc vô tâm ;chúng sanh vô giác liễu cố ,đương tri niệm diệc vô giác liễu ;chúng sanh tri như thật nghĩa cố ,niệm diệc tri như thật nghĩa 。Xá-lợi-tử !ngã dục lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 帝釋天主品第二 đế thích Thiên chủ phẩm đệ nhị 爾時,帝釋天主與四十千天眾俱來會中,四大天王與二十千天眾,娑婆世界主大梵天王與十千梵眾,淨居天子與千天眾,如是等皆來集會。彼諸天子所有業報光明,以佛威神勝光明故,皆悉不現。 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ dữ tứ thập thiên Thiên Chúng câu lai hội trung ,tứ đại thiên vương dữ nhị thập thiên Thiên Chúng ,Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương dữ thập thiên phạm chúng ,tịnh cư thiên tử dữ thiên Thiên Chúng ,như thị đẳng giai lai tập hội 。bỉ chư Thiên Tử sở hữu nghiệp báo quang minh ,dĩ Phật uy thần thắng quang minh cố ,giai tất bất hiện 。 是時帝釋天主白尊者須菩提言:「我等諸天乃至梵眾,皆悉來集,樂欲聽受尊者須菩提為諸菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜多,令諸菩薩云何安住?云何修學?云何相應?」 Thị thời đế thích Thiên chủ bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「ngã đẳng chư Thiên nãi chí phạm chúng ,giai tất lai tập ,lạc/nhạc dục thính thọ Tôn-Giả Tu-bồ-đề vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lệnh chư Bồ-tát vân hà an trụ ?vân hà tu học ?vân hà tướng ứng ?」 須菩提言:「憍尸迦!今此天子眾中,以佛威神加持力故,若有未發阿耨多羅三藐三菩提心者,應當發心。若已入正位者,即不堪任發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故?彼於輪迴有所縛故。如是等人,若有能發阿耨多羅三藐三菩提心者,我亦隨喜勸令發心,於其善根使不斷絕。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !kim thử Thiên Tử chúng trung ,dĩ Phật uy thần gia trì lực cố ,nhược hữu vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ứng đương phát tâm 。nhược/nhã dĩ nhập chánh vị giả ,tức bất kham nhâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố ?bỉ ư Luân-hồi hữu sở phược cố 。như thị đẳng nhân ,nhược hữu năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ngã diệc tùy hỉ khuyến lệnh phát tâm ,ư kỳ thiện căn sử bất đoạn tuyệt 。」 爾時世尊讚言:「善哉,善哉!須菩提!汝善勸導諸菩薩摩訶薩,令於般若波羅蜜多而得相應。」 nhĩ thời Thế Tôn tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ thiện khuyến đạo chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc tướng ứng 。」 須菩提白佛言:「世尊!佛於眾生有大恩德,我今為報佛恩故,如是勸導。何以故?過去如來、應供、正等正覺所有弟子,亦為報佛恩故勸導諸菩薩摩訶薩,令諸菩薩如其梵行住真實法,亦教成就般若波羅蜜多。以如是行故,發生無上智。世尊!我今亦如是攝受護持諸菩薩摩訶薩,以我如是攝受護持因緣力故,諸菩薩摩訶薩速得成就阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật ư chúng sanh hữu đại ân đức ,ngã kim vi báo Phật ân cố ,như thị khuyến đạo 。hà dĩ cố ?quá khứ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở hữu đệ-tử ,diệc vi báo Phật ân cố khuyến đạo chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lệnh chư Bồ-tát như kỳ phạm hạnh trụ/trú chân thật Pháp ,diệc giáo thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。dĩ như thị hạnh/hành/hàng cố ,phát sanh vô thượng trí 。Thế Tôn !ngã kim diệc như thị nhiếp thọ hộ trì chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ ngã như thị nhiếp thọ hộ trì nhân duyên lực cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,尊者須菩提告帝釋天主言:「汝等諦聽!如理思惟。我今宣說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多安住空法,令諸菩薩被大乘鎧,大乘莊嚴。當知般若波羅蜜多,所謂不住五蘊,不住眼根不住色境,不住眼識不住眼觸,亦復不住眼觸所生諸受。如是不住耳、鼻、舌、身、意根,不住聲、香、味、觸、法境,不住耳、鼻、舌、身、意識,不住耳觸乃至意觸,亦復不住耳觸乃至意觸所生諸受,不住地、水、火、風、空、識界,不住念處、正勤、神足、根、力、覺、道,不住須陀洹果,不住斯陀含果,不住阿那含果,不住阿羅漢果,不住緣覺果,不住佛地。以如是不住五蘊乃至不住佛地故,不住色、受、想、行、識若常若無常,不住色、受、想、行、識若苦若樂,不住色、受、想、行、識若空若不空,不住色、受、想、行、識若我若無我,不住色、受、想、行、識若淨若染,不住色法有所得空,不住受、想、行、識有所得空,不住須陀洹無為果,不住斯陀含無為果,不住阿那含無為果,不住阿羅漢無為果,不住緣覺無為果,不住佛法。不住須陀洹福田,不住須陀洹七往來身;不住斯陀含福田,不住斯陀含畢竟一來此世盡苦邊際;不住阿那含福田,不住阿那含不還此世於彼涅盤;不住阿羅漢福田,不住阿羅漢現世入於無餘涅盤;不住緣覺福田,不住緣覺出過聲聞不及佛地而趣涅盤;不住諸佛最上福田,不住佛法出過異生及聲聞、緣覺地,利益無量無數眾生,復令無量無數百千俱胝那庾多眾生,不趣聲聞、緣覺無餘涅盤,決定趣證正等正覺無上涅盤,建立佛事。諸如是等,皆悉不住。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「nhữ đẳng đế thính !như lý tư duy 。ngã kim tuyên thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa an trụ không pháp ,lệnh chư Bồ-tát bị Đại-Thừa khải ,Đại-Thừa trang nghiêm 。đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sở vị bất trụ ngũ uẩn ,bất trụ nhãn căn bất trụ sắc cảnh ,bất trụ nhãn thức bất trụ nhãn xúc ,diệc phục bất trụ nhãn xúc sở sanh chư thọ/thụ 。như thị bất trụ nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý căn ,bất trụ thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp cảnh ,bất trụ nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức ,bất trụ nhĩ xúc nãi chí ý xúc ,diệc phục bất trụ nhĩ xúc nãi chí ý xúc sở sanh chư thọ/thụ ,bất tứ trụ địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,bất trụ niệm xứ 、chánh cần 、thần túc 、căn 、lực 、giác 、đạo ,bất trụ Tu-đà-hoàn quả ,bất trụ Tư đà hàm quả ,bất trụ A-na-hàm quả ,bất trụ A-la-hán quả ,bất trụ duyên giác quả ,bất trụ Phật địa 。dĩ như thị bất trụ ngũ uẩn nãi chí bất trụ Phật địa cố ,bất trụ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,bất trụ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc ,bất trụ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã không nhược/nhã bất không ,bất trụ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,bất trụ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã nhiễm ,bất trụ sắc Pháp hữu sở đắc không ,bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu sở đắc không ,bất trụ Tu đà Hoàn vô vi quả ,bất trụ Tư đà hàm vô vi quả ,bất trụ A-na-hàm vô vi quả ,bất trụ A-la-hán vô vi quả ,bất trụ duyên giác vô vi quả ,bất trụ Phật Pháp 。bất trụ Tu đà Hoàn phước điền ,bất trụ Tu đà Hoàn thất vãng lai thân ;bất trụ Tư đà hàm phước điền ,bất trụ Tư đà hàm tất cánh Nhất lai thử thế tận khổ biên tế ;bất trụ A-na-hàm phước điền ,bất trụ A-na-hàm Bất hoàn thử thế ư bỉ Niết-Bàn ;bất trụ A-la-hán phước điền ,bất trụ A-la-hán hiện thế nhập ư vô dư Niết-Bàn ;bất trụ duyên giác phước điền ,bất trụ duyên giác xuất quá/qua Thanh văn bất cập Phật địa nhi thú Niết-Bàn ;bất trụ chư Phật tối thượng phước điền ,bất trụ Phật Pháp xuất quá/qua dị sanh cập Thanh văn 、duyên giác địa ,lợi ích vô lượng vô số chúng sanh ,phục lệnh vô lượng vô số bách thiên câu-chi na dữu đa chúng sanh ,bất thú Thanh văn 、duyên giác vô dư Niết-Bàn ,quyết định thú chứng Chánh Đẳng Chánh Giác vô thượng Niết-Bàn ,kiến lập Phật sự 。chư như thị đẳng ,giai tất bất trụ 。」 爾時,尊者舍利子即起是念:「若諸如來出過異生及聲聞、緣覺地,利益無量無數眾生,復令無量無數百千俱胝那庾多眾生,不趣聲聞緣覺無餘涅盤,決定趣證正等正覺無上涅盤,建立佛事。於如是法皆不住者,當於何住?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử tức khởi thị niệm :「nhược/nhã chư Như Lai xuất quá/qua dị sanh cập Thanh văn 、duyên giác địa ,lợi ích vô lượng vô số chúng sanh ,phục lệnh vô lượng vô số bách thiên câu-chi na dữu đa chúng sanh ,bất thú Thanh văn Duyên giác vô dư Niết-Bàn ,quyết định thú chứng Chánh Đẳng Chánh Giác vô thượng Niết-Bàn ,kiến lập Phật sự 。ư như thị pháp giai bất trụ giả ,đương ư hà trụ/trú ?」 是時,尊者須菩提承佛威神,知其念已,即謂尊者舍利子言:「舍利子!於汝意云何?如來、應供、正等正覺有法可住不?」 Thị thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần ,tri kỳ niệm dĩ ,tức vị Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác hữu pháp khả trụ/trú bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!如來、應供、正等正覺無法可住。何以故?彼無住心名為如來,不住有為界,不住無為界,不住彼中故。」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác vô Pháp khả trụ/trú 。hà dĩ cố ?bỉ vô trụ tâm danh vi Như Lai ,bất trụ hữu vi giới ,bất trụ vô vi giới ,bất trụ bỉ trung cố 。」 須菩提告言:「如是,如是!舍利子!諸菩薩摩訶薩應當如彼如來、應供、正等正覺所住而住。如是住者,非有所住非無所住,非為決定非不決定。菩薩摩訶薩如是學者,而善安住無住相應。菩薩摩訶薩如是學者,是行般若波羅蜜多行。」 Tu-bồ-đề cáo ngôn :「như thị ,như thị !Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương như bỉ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở trụ nhi trụ/trú 。như thị trụ/trú giả ,phi hữu sở trụ phi vô sở trụ ,phi vi quyết định phi bất quyết định 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,nhi thiện an trụ vô trụ tướng ứng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng 。」 爾時,會中有諸天子作是思惟:「諸夜叉眾所有語言文字章句尚可了知,而尊者須菩提所說諸法,我等天眾無能解了。」 nhĩ thời ,hội trung hữu chư Thiên Tử tác thị tư tánh :「chư Dạ-xoa chúng sở hữu ngữ ngôn văn tự chương cú thượng khả liễu tri ,nhi Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết chư Pháp ,ngã đẳng Thiên Chúng vô năng giải liễu 。」 時,須菩提知諸天子於其色心所思念已,告諸天子言:「汝等當知,彼一切法無說,無示,無聞,無得,離諸分別,無所了知。」 thời ,Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử ư kỳ sắc tâm sở tư niệm dĩ ,cáo chư Thiên Tử ngôn :「nhữ đẳng đương tri ,bỉ nhất thiết pháp vô thuyết ,vô thị ,vô văn ,vô đắc ,ly chư phân biệt ,vô sở liễu tri 。」 是時諸天子眾復作是念:「如尊者須菩提所說,轉復難解,廣大深遠最上微妙,我等天眾難可得入。」 Thị thời chư Thiên Tử chúng phục tác thị niệm :「như Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết ,chuyển phục nạn/nan giải ,quảng đại thâm viễn tối thượng vi diệu ,ngã đẳng Thiên Chúng nạn/nan khả đắc nhập 。」 爾時,尊者須菩提又復知諸天子心所念已,即時告言:「汝等當知,若欲得須陀洹果、欲住須陀洹果者,當住是忍。若欲得斯陀含果、欲住斯陀含果,若欲得阿那含果、欲住阿那含果,若欲得阿羅漢果、欲住阿羅漢果,若欲得緣覺果、欲住緣覺果,若欲得阿耨多羅三藐三菩提果、欲住阿耨多羅三藐三菩提果者,皆住是忍。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề hựu phục tri chư Thiên Tử tâm sở niệm dĩ ,tức thời cáo ngôn :「nhữ đẳng đương tri ,nhược/nhã dục đắc Tu-đà-hoàn quả 、dục trụ/trú Tu-đà-hoàn quả giả ,đương trụ/trú thị nhẫn 。nhược/nhã dục đắc Tư đà hàm quả 、dục trụ/trú Tư đà hàm quả ,nhược/nhã dục đắc A-na-hàm quả 、dục trụ/trú A-na-hàm quả ,nhược/nhã dục đắc A-la-hán quả 、dục trụ/trú A-la-hán quả ,nhược/nhã dục đắc duyên giác quả 、dục trụ/trú duyên giác quả ,nhược/nhã dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 、dục trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả giả ,giai trụ/trú thị nhẫn 。」 時諸天子聞是說已,又復思惟:「當有何人能聽受尊者須菩提說法?」 thời chư Thiên Tử văn thị thuyết dĩ ,hựu phục tư tánh :「đương hữu hà nhân năng thính thọ Tôn-Giả Tu-bồ-đề thuyết Pháp ?」 時,須菩提承佛威神,又知其念,重復告言:「諸天子眾!汝等當知,彼諸幻人而能聽受我所說法。何以故?彼於諸法無聞無證。」 thời ,Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần ,hựu tri kỳ niệm ,trọng phục cáo ngôn :「chư Thiên Tử chúng !nhữ đẳng đương tri ,bỉ chư huyễn nhân nhi năng thính thọ ngã sở thuyết pháp 。hà dĩ cố ?bỉ ư chư Pháp vô văn vô chứng 。」 是時,諸天子眾白須菩提言:「云何,尊者!一切眾生為如幻不?」 Thị thời ,chư Thiên Tử chúng bạch Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ,Tôn-Giả !nhất thiết chúng sanh vi như huyễn bất ?」 須菩提言:「一切眾生皆悉如幻亦復如夢。所以者何?一切眾生與其幻夢無二無別。以如是故,彼一切法亦如幻夢。所有須陀洹、須陀洹果,斯陀含、斯陀含果,阿那含、阿那含果,阿羅漢、阿羅漢果,緣覺、緣覺果,皆如幻如夢,彼阿耨多羅三藐三菩提果亦如幻如夢。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhất thiết chúng sanh giai tất như huyễn diệc phục như mộng 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh dữ kỳ huyễn mộng vô nhị vô biệt 。dĩ như thị cố ,bỉ nhất thiết pháp diệc như huyễn mộng 。sở hữu Tu đà Hoàn 、Tu-đà-hoàn quả ,Tư đà hàm 、Tư đà hàm quả ,A-na-hàm 、A-na-hàm quả ,A-la-hán 、A-la-hán quả ,duyên giác 、duyên giác quả ,giai như huyễn như mộng ,bỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả diệc như huyễn như mộng 。」 爾時,諸天子眾復白尊者須菩提言:「若阿耨多羅三藐三菩提說如幻夢者,彼涅盤法亦如幻夢耶?」 nhĩ thời ,chư Thiên Tử chúng phục bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thuyết như huyễn mộng giả ,bỉ Niết-Bàn Pháp diệc như huyễn mộng da ?」 須菩提言:「如是!涅盤亦如幻夢,況餘法耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !Niết-Bàn diệc như huyễn mộng ,huống dư Pháp da ?」 諸天子言:「彼涅盤法何故亦說如幻夢耶?」 chư Thiên Tử ngôn :「bỉ Niết-Bàn Pháp hà cố diệc thuyết như huyễn mộng da ?」 須菩提言:「若復有法過涅盤者,我亦說為如幻如夢。何以故?而彼幻夢與涅盤法無二無別故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã phục hưũ Pháp quá/qua Niết-Bàn giả ,ngã diệc thuyết vi như huyễn như mộng 。hà dĩ cố ?nhi bỉ huyễn mộng dữ Niết-Bàn Pháp vô nhị vô biệt cố 。」 爾時,尊者舍利子、尊者滿慈子、尊者摩訶俱絺羅、尊者摩訶迦旃延、尊者摩訶迦葉,如是等大聲聞眾,并諸菩薩摩訶薩眾,俱白尊者須菩提言:「如尊者所說般若波羅蜜多,何人能受其義?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử 、Tôn-Giả Mãn từ tử 、Tôn-Giả Ma-ha câu hi La 、Tôn-Giả Ma-ha Ca-chiên-diên 、Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ,như thị đẳng đại Thanh văn chúng ,tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,câu bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như Tôn-Giả sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hà nhân năng thọ kỳ nghĩa ?」 是時阿難即告眾言:「所有不退轉菩薩摩訶薩具正見人,及彼漏盡諸阿羅漢,當知是等於須菩提所說般若波羅蜜多能受其義。」 Thị thời A-nan tức cáo chúng ngôn :「sở hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ chánh kiến nhân ,cập bỉ lậu tận chư A-la-hán ,đương tri thị đẳng ư Tu-bồ-đề sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thọ kỳ nghĩa 。」 爾時須菩提告諸眾言:「我所說般若波羅蜜多無能受者。何以故?此中無法宣說,無法表示,無所分別,無所了知。以無說示無了知故,般若波羅蜜多,如是宣說,如是聽受。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề cáo chư chúng ngôn :「ngã sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa vô năng thọ/thụ giả 。hà dĩ cố ?thử trung vô Pháp tuyên thuyết ,vô Pháp biểu thị ,vô sở phân biệt ,vô sở liễu tri 。dĩ vô thuyết thị vô liễu tri cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị tuyên thuyết ,như thị thính thọ 。」 是時,帝釋天主即作是念:「今尊者須菩提宣說如是甚深正法,我當化諸妙華以散其上。」作是念已,即時化出無數妙華,散於尊者須菩提上。 Thị thời ,đế thích Thiên chủ tức tác thị niệm :「kim Tôn-Giả Tu-bồ-đề tuyên thuyết như thị thậm thâm chánh pháp ,ngã đương hóa chư hương khí dĩ tán kỳ thượng 。」tác thị niệm dĩ ,tức thời hóa xuất vô số hương khí ,tán ư Tôn-Giả Tu-bồ-đề thượng 。 是時,須菩提即作是念:「此所化出無數妙華,我於三十三天上曾所未見,此華殊妙,非樹所生。」 Thị thời ,Tu-bồ-đề tức tác thị niệm :「thử sở hóa xuất vô số hương khí ,ngã ư tam thập tam thiên thượng tằng sở vị kiến ,thử hoa thù diệu ,phi thụ/thọ sở sanh 。」 時,帝釋天主知尊者須菩提心所念已,即白須菩提言:「此華非生法。何以故?不從心生、不從樹出。」 thời ,đế thích Thiên chủ tri Tôn-Giả Tu-bồ-đề tâm sở niệm dĩ ,tức bạch Tu-bồ-đề ngôn :「thử hoa phi sanh pháp 。hà dĩ cố ?bất tùng tâm sanh 、bất tùng thụ/thọ xuất 。」 須菩提言:「憍尸迦!此華若不從樹生,又非心出者,即是無生。若其無生,即不名華。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !thử hoa nhược/nhã bất tùng thụ/thọ sanh ,hựu phi tâm xuất giả ,tức thị vô sanh 。nhược/nhã kỳ vô sanh ,tức bất danh hoa 。」 帝釋天主即作是念:「此尊者須菩提智慧甚深,於名句文而善宣說,隨其所說,不壞假名說如實義。」作是念已,即白須菩提言:「如尊者所說,菩薩摩訶薩應如是學。」 đế thích Thiên chủ tức tác thị niệm :「thử Tôn-Giả Tu-bồ-đề trí tuệ thậm thâm ,ư danh cú văn nhi thiện tuyên thuyết ,tùy kỳ sở thuyết ,bất hoại giả danh thuyết như thật nghĩa 。」tác thị niệm dĩ ,tức bạch Tu-bồ-đề ngôn :「như Tôn-Giả sở thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học 。」 爾時,尊者須菩提告帝釋天主言:「憍尸迦!如是,如是!菩薩摩訶薩當如是學。如是學者,不學須陀洹果、不學斯陀含果、不學阿那含果、不學阿羅漢果、不學緣覺果。若不學如是果,是即學一切智安住佛法。如是安住者,即學無量無邊佛法。如是學者,雖學色法無所增減,雖學受、想、行、識亦無所增減。若於色、受、想、行、識不增減學者,即不取色學,不取受、想、行、識學。不捨色學,不捨受、想、行、識學。若法無取無捨即法無生無滅,若了一切法無取無捨無生無滅,如是學者,是即名為學一切智出生一切智。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị ,như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương như thị học 。như thị học giả ,bất học Tu-đà-hoàn quả 、bất học Tư đà hàm quả 、bất học A-na-hàm quả 、bất học A-la-hán quả 、bất học duyên giác quả 。nhược/nhã bất học như thị quả ,thị tức học nhất thiết trí an trụ Phật Pháp 。như thị an trụ giả ,tức học vô lượng vô biên Phật Pháp 。như thị học giả ,tuy học sắc Pháp vô sở tăng giảm ,tuy học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sở tăng giảm 。nhược/nhã ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tăng giảm học giả ,tức bất thủ sắc học ,bất thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức học 。bất xả sắc học ,bất xả thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức học 。nhược/nhã Pháp vô thủ vô xả tức Pháp vô sanh vô diệt ,nhược/nhã liễu nhất thiết pháp vô thủ vô xả vô sanh vô diệt ,như thị học giả ,thị tức danh vi học nhất thiết trí xuất sanh nhất thiết trí 。」 爾時,尊者舍利子白須菩提言:「若菩薩摩訶薩於法無所取,故學無生滅,故學者彼一切智亦無所取,故學無生滅,故學菩薩摩訶薩。若如是學者,當為修學一切智不?」須菩提言:「如是,如是!彼一切智乃至一切佛法,無所取、無生滅,如是修學者,是為菩薩摩訶薩學一切智。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Pháp vô sở thủ ,cố học vô sanh diệt ,cố học giả bỉ nhất thiết trí diệc vô sở thủ ,cố học vô sanh diệt ,cố học Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhược/nhã như thị học giả ,đương vi tu học nhất thiết trí bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !bỉ nhất thiết trí nãi chí nhất thiết Phật Pháp ,vô sở thủ 、vô sanh diệt ,như thị tu học giả ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát học nhất thiết trí 。」 爾時,帝釋天主白尊者舍利子言:「菩薩摩訶薩般若波羅蜜多,當於何求?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương ư hà cầu ?」 舍利子言:「憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜多,當於須菩提所轉中求。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương ư Tu-bồ-đề sở chuyển trung cầu 。」 帝釋天主言:「尊者舍利子!彼須菩提所說般若波羅蜜多,是何神力所加持故?」 đế thích Thiên chủ ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-tử !bỉ Tu-bồ-đề sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị hà thần lực sở gia trì cố ?」 舍利子言:「憍尸迦!當知是佛神力所加持故。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Kiêu-thi-ca !đương tri thị Phật thần lực sở gia trì cố 。」 是時,尊者須菩提告帝釋天主言:「我所說般若波羅蜜多,當知皆是如來神力所加持故。所言菩薩摩訶薩般若波羅蜜多當於何求者,當知菩薩摩訶薩般若波羅蜜多,不應於色中求,不應離色中求。如是,不應於受、想、行、識中求,不應離受、想、行、識中求。何以故?色非般若波羅蜜多,離色亦非般若波羅蜜多;受、想、行、識非般若波羅蜜多,離受、想、行、識亦非般若波羅蜜多。」 Thị thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「ngã sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri giai thị Như Lai thần lực sở gia trì cố 。sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa đương ư hà cầu giả ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư sắc trung cầu ,bất ưng ly sắc trung cầu 。như thị ,bất ưng ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung cầu ,bất ưng ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung cầu 。hà dĩ cố ?sắc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ly sắc diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 帝釋天主言:「尊者須菩提!大波羅蜜多是般若波羅蜜多耶?無量波羅蜜多是般若波羅蜜多耶?無邊波羅蜜多是般若波羅蜜多耶?」 đế thích Thiên chủ ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !Đại Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?vô lượng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?vô biên Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?」 須菩提言:「如是,如是!憍尸迦!大波羅蜜多是謂般若波羅蜜多,無量波羅蜜多是謂般若波羅蜜多,無邊波羅蜜多是謂般若波羅蜜多。何以故?色廣大故,般若波羅蜜多亦廣大;受、想、行、識廣大故,般若波羅蜜多亦廣大。色、受、想、行、識無量故,般若波羅蜜多亦無量。色、受、想、行、識無邊故,般若波羅蜜多亦無邊。 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !Đại Ba-la-mật-đa thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô lượng Ba-la-mật-đa thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô biên Ba-la-mật-đa thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?sắc quảng đại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc quảng đại ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quảng đại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc quảng đại 。sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô lượng 。sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 「復次,憍尸迦!緣無邊故,即般若波羅蜜多無邊。以般若波羅蜜多無邊故,眾生亦無邊。以何義故名緣無邊?所謂色、受、想、行、識前際不可得,中際不可得,後際不可得;乃至一切法,於前後中際亦不可得。以是義故名緣無邊,即般若波羅蜜多無邊。又復以何義故說眾生無邊?憍尸迦!當知前後中際無眾生可得。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !duyên vô biên cố ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa vô biên 。dĩ át-nhã Ba-la-mật đa vô biên cố ,chúng sanh diệc vô biên 。dĩ hà nghĩa cố danh duyên vô biên ?sở vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ;nãi chí nhất thiết pháp ,ư tiền hậu trung tế diệc bất khả đắc 。dĩ thị nghĩa cố danh duyên vô biên ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa vô biên 。hựu phục dĩ hà nghĩa cố thuyết chúng sanh vô biên ?Kiêu-thi-ca !đương tri tiền hậu trung tế vô chúng sanh khả đắc 。」 帝釋天主言:「云何,須菩提!彼眾生界豈無邊耶?」 đế thích Thiên chủ ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !bỉ chúng sanh giới khởi vô biên da ?」 須菩提言:「眾生無量算數不及,以是義故眾生無邊。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chúng sanh vô lượng toán số bất cập ,dĩ thị nghĩa cố chúng sanh vô biên 。」 帝釋天主復白尊者須菩提言:「所言眾生者,以何義故名為眾生?」 đế thích Thiên chủ phục bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「sở ngôn chúng sanh giả ,dĩ hà nghĩa cố danh vi chúng sanh ?」 須菩提言:「一切法義是眾生義。憍尸迦!於汝意云何?當說何義為眾生義?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhất thiết pháp nghĩa thị chúng sanh nghĩa 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?đương thuyết hà nghĩa vi chúng sanh nghĩa ?」 帝釋天主言:「如我意者,非法義是眾生義,非非法義是眾生義,當知眾生無本、無因、無我、無緣,而以方便立彼名字。」 đế thích Thiên chủ ngôn :「như ngã ý giả ,phi pháp nghĩa thị chúng sanh nghĩa ,phi phi pháp nghĩa thị chúng sanh nghĩa ,đương tri chúng sanh vô bổn 、vô nhân 、vô ngã 、vô duyên ,nhi dĩ phương tiện lập bỉ danh tự 。」 須菩提言:「憍尸迦!我先所說眾生無邊,於汝意云何?實有眾生可說可示不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã tiên sở thuyết chúng sanh vô biên ,ư nhữ ý vân hà ?thật hữu chúng sanh khả thuyết khả thị bất ?」 帝釋天主言:「不也,須菩提!」 đế thích Thiên chủ ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 時須菩提言:「若諸眾生無有其實、不可說示者,是故我說眾生無邊。憍尸迦!假使如來、應供、正等正覺住壽如兢伽沙劫,以方便語言,說一切眾生——若已生,若現生,若當生;若已滅,若現滅,若當滅——而能說其邊際不?」 thời Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã chư chúng sanh vô hữu kỳ thật 、bất khả thuyết thị giả ,thị cố ngã thuyết chúng sanh vô biên 。Kiêu-thi-ca !giả sử Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác trụ/trú thọ như căng già sa kiếp ,dĩ phương tiện ngữ ngôn ,thuyết nhất thiết chúng sanh ——nhược/nhã dĩ sanh ,nhược/nhã hiện sanh ,nhược/nhã đương sanh ;nhược/nhã dĩ diệt ,nhược/nhã hiện diệt ,nhược/nhã đương diệt ——nhi năng thuyết kỳ biên tế bất ?」 帝釋天主言:「不也,須菩提!何以故?一切眾生本來清淨。」 đế thích Thiên chủ ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh bản lai thanh tịnh 。」 須菩提言:「如是!眾生無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !chúng sanh vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。」 是時,會中帝釋天主,大梵天王及大世主并餘諸天、天女、神仙眾等,俱白佛言:「快哉,善哉!如來出世,尊者須菩提能善宣說般若波羅蜜多,菩薩摩訶薩受持此法,若不離諸佛如來般若波羅蜜多者,我當尊敬如諸佛想。」 Thị thời ,hội trung đế thích Thiên chủ ,Đại phạm Thiên Vương cập Đại thế chủ tinh dư chư Thiên 、Thiên nữ 、thần tiên chúng đẳng ,câu bạch Phật ngôn :「khoái tai ,Thiện tai !Như Lai xuất thế ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề năng thiện tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ trì thử pháp ,nhược/nhã bất ly chư Phật Như Lai Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ngã đương tôn kính như chư Phật tưởng 。」 爾時,世尊告帝釋天主,大梵天王并餘一切天仙眾言:「如是,如是!汝等當知,我於往昔最上燈城燃燈如來、應供、正等正覺所修菩提行,我於爾時亦不離般若波羅蜜多。彼燃燈如來即為我授阿耨多羅三藐三菩提記,作如是言:『汝於來世過阿僧祇劫當得成佛,號釋迦牟尼如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo đế thích Thiên chủ ,Đại phạm Thiên Vương tinh dư nhất thiết Thiên tiên chúng ngôn :「như thị ,như thị !nhữ đẳng đương tri ,ngã ư vãng tích tối thượng đăng thành Nhiên Đăng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,ngã ư nhĩ thời diệc bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。bỉ Nhiên Đăng Như Lai tức vi ngã thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tác như thị ngôn :『nhữ ư lai thế quá/qua a-tăng-kì kiếp đương đắc thành Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。』」 是時,帝釋天主并諸天眾,俱白佛言:「希有,世尊!希有,善逝!此般若波羅蜜多能攝一切智,菩薩摩訶薩當如是學。」 Thị thời ,đế thích Thiên chủ tinh chư Thiên Chúng ,câu bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !hy hữu ,Thiện-Thệ !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa năng nhiếp nhất thiết trí ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương như thị học 。」 寶塔功德品第三之一 bảo tháp công đức phẩm đệ tam chi nhất 爾時,世尊普告四眾——苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷——帝釋天主等欲界諸天眾,大梵天王等色界諸天眾,乃至色究竟天一切天子眾:「汝等當知,若有善男子、善女人,於此甚深般若波羅蜜多法門能聽受讀誦,如說修行者,是人不為魔及魔民、人非人等伺得其便,不為惡毒所能傷害,不以橫夭捨其壽命。 nhĩ thời ,Thế Tôn phổ cáo Tứ Chúng ——Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ——đế thích Thiên chủ đẳng dục giới chư Thiên Chúng ,Đại phạm Thiên Vương đẳng sắc giới chư Thiên Chúng ,nãi chí Sắc cứu kính Thiên nhất thiết Thiên Tử chúng :「nhữ đẳng đương tri ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn năng thính thọ độc tụng ,như thuyết tu hành giả ,thị nhân bất vi ma cập ma dân 、nhân phi nhân đẳng tý đắc kỳ tiện ,bất vi ác độc sở năng thương hại ,bất dĩ hoạnh yêu xả kỳ thọ mạng 。 「復次,若有善男子、善女人,於此般若波羅蜜多,未能聽受讀誦者,所有已發阿耨多羅三藐三菩提心,諸天子眾往彼人所為作護念。勸令於此般若波羅蜜多,聽受讀誦如說修行。 「phục thứ ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vị năng thính thọ độc tụng giả ,sở hữu dĩ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,chư Thiên Tử chúng vãng bỉ nhân sở vi tác hộ niệm 。khuyến lệnh ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thính thọ độc tụng như thuyết tu hành 。 「復次,若有善男子、善女人,於此般若波羅蜜多,受持讀誦如說修行者,是人若在空室,若入眾中,若在樹下及曠野處,若行道路及非道中乃至大海,如是等處,若行若住若坐若臥,離諸怖畏,諸天護念。」 「phục thứ ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thọ trì đọc tụng như thuyết tu hành giả ,thị nhân nhược/nhã tại không thất ,nhược/nhã nhập chúng trung ,nhược/nhã tại thụ hạ cập khoáng dã xứ/xử ,nhược/nhã hành đạo lộ cập phi đạo trung nãi chí đại hải ,như thị đẳng xứ/xử ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa ,ly chư bố úy ,chư Thiên hộ niệm 。」 爾時,四大天王白佛言:「世尊!若有善男子、善女人,於此般若波羅蜜多,聽受讀誦如說修行者,我當往彼護念其人,使令精進不生退屈。」 nhĩ thời ,tứ đại thiên vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thính thọ độc tụng như thuyết tu hành giả ,ngã đương vãng bỉ hộ niệm kỳ nhân ,sử lệnh tinh tấn bất sanh thoái khuất 。」 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!若善男子、善女人,於此般若波羅蜜多,聽受讀誦如說修行者,我亦往護其人,令無衰惱。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thính thọ độc tụng như thuyết tu hành giả ,ngã diệc vãng hộ kỳ nhân ,lệnh vô suy não 。」 爾時,大梵天王并諸梵眾,俱白佛言:「世尊!若善男子、善女人,於此般若波羅蜜多,聽受讀誦如說修行者,我當往護其人,令無衰惱。」 nhĩ thời ,Đại phạm Thiên Vương tinh chư phạm chúng ,câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thính thọ độc tụng như thuyết tu hành giả ,ngã đương vãng hộ kỳ nhân ,lệnh vô suy não 。」 爾時,帝釋天主復白佛言:「希有,世尊!此甚深般若波羅蜜多,善男子、善女人受持讀誦者,於現世中獲如是功德。云何,世尊!若人受持此般若波羅蜜多,而能攝諸波羅蜜多不?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ phục bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì đọc tụng giả ,ư hiện thế trung hoạch như thị công đức 。vân hà ,Thế Tôn !nhược/nhã nhân thọ trì thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi năng nhiếp chư Ba-la-mật-đa bất ?」 佛言:「憍尸迦!如是!若人受持此般若波羅蜜多,即能攝諸波羅蜜多。憍尸迦!此般若波羅蜜多,若人受持讀誦者,所有功德廣大甚深。汝當諦聽,如善作意,當為汝說。」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị !nhược/nhã nhân thọ trì thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức năng nhiếp chư Ba-la-mật-đa 。Kiêu-thi-ca !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã nhân thọ trì đọc tụng giả ,sở hữu công đức quảng đại thậm thâm 。nhữ đương đế thính ,như thiện tác ý ,đương vi nhữ 。」 帝釋天主言:「善哉,世尊!願為宣說。」 đế thích Thiên chủ ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !nguyện vi tuyên thuyết 。」 佛言:「憍尸迦!我此般若波羅蜜多法門,不為一切惡法損惱破壞。若諸惡法起時,欲生損惱,彼法即當漸自銷滅,雖復暫起而不為害。何以故?憍尸迦!當知此善男子、善女人,以受持讀誦般若波羅蜜多功德力故,惡法雖生而自銷滅。憍尸迦!譬如世間有諸毒蛇周行求食,見諸小蟲即欲食噉。是時有藥名為末祇,能銷諸毒,而彼小蟲即詣藥所。是時毒蛇聞是藥氣即自退還,彼諸小蟲不為所食。何以故?此末祇藥能銷諸毒。憍尸迦!善男子、善女人亦復如是,於此般若波羅蜜多受持讀誦,自所宣說或為他說,如說修行,是人不為一切惡法所能傷害,惡法雖生即自銷滅。何以故?當知皆是般若波羅蜜多功德力故,在在處處無所動轉。般若波羅蜜多,能除貪等一切煩惱,而能趣證無上涅盤。憍尸迦!若有受持讀誦此般若波羅蜜多者,彼四大天王、帝釋天主、大梵天王,乃至諸佛菩薩,常護是人,令無衰惱。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,bất vi nhất thiết ác pháp tổn não phá hoại 。nhược/nhã chư ác Pháp khởi thời ,dục sanh tổn não ,bỉ Pháp tức đương tiệm tự tiêu diệt ,tuy phục tạm khởi nhi bất vi hại 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức lực cố ,ác pháp tuy sanh nhi tự tiêu diệt 。Kiêu-thi-ca !thí như thế gian hữu chư độc xà châu hạnh/hành/hàng cầu thực/tự ,kiến chư tiểu trùng tức dục thực đạm 。Thị thời hữu dược danh vi mạt kì ,năng tiêu chư độc ,nhi bỉ tiểu trùng tức nghệ dược sở 。Thị thời độc xà văn thị dược khí tức tự thoái hoàn ,bỉ chư tiểu trùng bất vi sở thực/tự 。hà dĩ cố ?thử mạt kì dược năng tiêu chư độc 。Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc phục như thị ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thọ trì đọc tụng ,tự sở tuyên thuyết hoặc vi tha thuyết ,như thuyết tu hành ,thị nhân bất vi nhất thiết ác pháp sở năng thương hại ,ác pháp tuy sanh tức tự tiêu diệt 。hà dĩ cố ?đương tri giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức lực cố ,tại tại xứ xứ vô sở động chuyển 。Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng trừ tham đẳng nhất thiết phiền não ,nhi năng thú chứng vô thượng Niết-Bàn 。Kiêu-thi-ca !nhược hữu thọ trì đọc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,bỉ tứ đại thiên vương 、đế thích Thiên chủ 、Đại phạm Thiên Vương ,nãi chí chư Phật Bồ-tát ,thường hộ thị nhân ,lệnh vô suy não 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人,受持讀誦此般若波羅蜜多者,是人常出信順語言、柔軟語言、白淨語言、不雜語言,不生忿怒,不為我慢所覆,常生慈心;不起恨恚忿等煩惱,不令增長。彼善男子、善女人常作是念:『我為趣求阿耨多羅三藐三菩提故,於損惱法不應生瞋。何以故?瞋法若生,諸根變異,調善色相非所和合。』作是念已,安住正念。憍尸迦!彼善男子、善女人,以受持讀誦般若波羅蜜多故,於現世中獲如是功德。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thị nhân thường xuất tín thuận ngữ ngôn 、nhu nhuyễn ngữ ngôn 、bạch tịnh ngữ ngôn 、bất tạp ngữ ngôn ,bất sanh phẫn nộ ,bất vi ngã mạn sở phước ,thường sanh từ tâm ;bất khởi hận nhuế/khuể phẫn đẳng phiền não ,bất lệnh tăng trưởng 。bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thường tác thị niệm :『ngã vi thú cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,ư tổn não Pháp bất ưng sanh sân 。hà dĩ cố ?sân Pháp nhược/nhã sanh ,chư căn biến dị ,điều thiện sắc tướng phi sở hòa hợp 。』tác thị niệm dĩ ,an trụ chánh niệm 。Kiêu-thi-ca !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,ư hiện thế trung hoạch như thị công đức 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第三西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ tam Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 寶塔功德品第三之二 bảo tháp công đức phẩm đệ tam chi nhị 爾時,帝釋天主復白佛言:「希有,世尊!菩薩摩訶薩為迴向故修學般若波羅蜜多,不以高心而生取相。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ phục bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hồi hướng cố tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dĩ cao tâm nhi sanh thủ tướng 。」 佛言:「如是,如是!憍尸迦!若善男子、善女人,於此般若波羅蜜多法門,受持讀誦,自所宣說或令他說,如說修行者,是人以其功德力故,若入軍陣無所怯懼,勇猛堅固勝伏他軍,乃至行住坐臥皆得吉祥。 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thọ trì đọc tụng ,tự sở tuyên thuyết hoặc lệnh tha thuyết ,như thuyết tu hành giả ,thị nhân dĩ kỳ công đức lực cố ,nhược/nhã nhập quân trận vô sở khiếp cụ ,dũng mãnh kiên cố thắng phục tha quân ,nãi chí hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa giai đắc cát tường 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人,受持讀誦此般若波羅蜜多者,是人於一切處,若行若止或遇刀杖等難,於彼人身無所傷害,乃至將失壽命不生怖畏。何以故?此般若波羅蜜多是廣大明,此般若波羅蜜多是無量明,此般若波羅蜜多是無上明,此般若波羅蜜多是無等明,此般若波羅蜜多是無等等明。若善男子、善女人修學如是明者,不念自惡,不念他惡,不念自他惡。憍尸迦!當知於此般若波羅蜜多受持讀誦者,於現世中獲是功德。又復菩薩摩訶薩學是明者,即能證得阿耨多羅三藐三菩提成就一切智智,以得阿耨多羅三藐三菩提故,即能觀達一切眾生種種心行。所言一切智智者,謂諸明法。菩薩摩訶薩是中學者,無有少法而不能入,無有少法不能了知,無有少法不能證悟。是故得名一切智智。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thị nhân ư nhất thiết xứ/xử ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã chỉ hoặc ngộ đao trượng đẳng nạn/nan ,ư bỉ nhân thân vô sở thương hại ,nãi chí tướng thất thọ mạng bất sanh bố úy 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị quảng đại minh ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô lượng minh ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô thượng minh ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô đẳng minh ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô đẳng đẳng minh 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu học như thị minh giả ,bất niệm tự ác ,bất niệm tha ác ,bất niệm tự tha ác 。Kiêu-thi-ca !đương tri ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thọ trì đọc tụng giả ,ư hiện thế trung hoạch thị công đức 。hựu phục Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị minh giả ,tức năng chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thành tựu nhất thiết trí trí ,dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,tức năng quán đạt nhất thiết chúng sanh chủng chủng tâm hành 。sở ngôn nhất thiết trí trí giả ,vị chư minh pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thị trung học giả ,vô hữu thiểu Pháp nhi bất năng nhập ,vô hữu thiểu Pháp bất năng liễu tri ,vô hữu thiểu Pháp bất năng chứng ngộ 。thị cố đắc danh nhất thiết trí trí 。 「復次,憍尸迦!若有人能以此般若波羅蜜多,書寫經卷供養受持,若自讀誦,或復轉勸他人,乃至為人解說其義,是人不為一切人非人等伺得其便,諸佛菩薩常所護念,唯除過去諸業報應。憍尸迦!譬如大菩提場及菩提樹周匝方隅,若人非人乃至傍生異類,皆不能入亦不能住,不能破壞作其過惡。何以故?所有過去未來現在如來、應供、正等正覺,皆於是處證佛菩提。憍尸迦!善男子、善女人,受持讀誦書寫供養般若波羅蜜多亦復如是,若人非人不得其便,不能破壞出其過惡。何以故?若供養此般若波羅蜜多經處,隨其方地即同造諸寶塔,尊重供養、瞻禮稱讚。憍尸迦!當知此般若波羅蜜多,於現世中有是功德。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu nhân năng dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển cúng dường thọ trì ,nhược/nhã tự độc tụng ,hoặc phục chuyển khuyến tha nhân ,nãi chí vì nhân giải thuyết kỳ nghĩa ,thị nhân bất vi nhất thiết nhân phi nhân đẳng tý đắc kỳ tiện ,chư Phật Bồ-tát thường sở hộ niệm ,duy trừ quá khứ chư nghiệp báo ưng 。Kiêu-thi-ca !thí như Đại bồ-đề trường cập Bồ-đề thụ châu táp phương ngung ,nhược/nhã nhân phi nhân nãi chí bàng sanh dị loại ,giai bất năng nhập diệc bất năng trụ ,bất năng phá hoại tác kỳ quá ác 。hà dĩ cố ?sở hữu quá khứ vị lai hiện tại Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,giai ư thị xứ/xử chứng Phật Bồ-đề 。Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng thư tả cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,nhược/nhã nhân phi nhân bất đắc kỳ tiện ,bất năng phá hoại xuất kỳ quá ác 。hà dĩ cố ?nhược/nhã cúng dường thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh xứ/xử ,tùy kỳ phương địa tức đồng tạo chư bảo tháp ,tôn trọng cúng dường 、chiêm lễ xưng tán 。Kiêu-thi-ca !đương tri thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư hiện thế trung hữu thị công đức 。」 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!若有善男子、善女人,書此般若波羅蜜多經尊重恭敬,置諸妙華、燒香、塗香、末香及諸華鬘,乃至諸妙幡蓋,燃諸油燈,作如是等種種供養。若復有善男子、善女人,於如來、應供、正等正覺般涅盤後,收取舍利起妙寶塔,尊重恭敬瞻禮稱讚,以諸香華燈塗幢幡寶蓋,作如是等種種供養。彼善男子、善女人所獲福德,與前福德,何者為多?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh tôn trọng cung kính ,trí chư hương khí 、thiêu hương 、đồ hương 、mạt hương cập chư hoa man ,nãi chí chư diệu phan cái ,nhiên chư du đăng ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ba/bát Niết-Bàn hậu ,thu thủ xá lợi khởi diệu bảo tháp ,tôn trọng cung kính chiêm lễ xưng tán ,dĩ chư hương hoa đăng đồ tràng phan bảo cái ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở hoạch phước đức ,dữ tiền phước đức ,hà giả vi đa ?」 佛言:「憍尸迦!我今問汝,隨汝意說。於意云何?如來、應供、正等正覺當學何法得如是身,證阿耨多羅三藐三菩提,成就一切智智?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý thuyết 。ư ý vân hà ?Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác đương học hà Pháp đắc như thị thân ,chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thành tựu nhất thiết trí trí ?」 是時帝釋天主白佛言:「世尊!如來、應供、正等正覺修學般若波羅蜜多法故,證得阿耨多羅三藐三菩提,成就一切智智。」 Thị thời đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp cố ,chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thành tựu nhất thiết trí trí 。」 佛言:「憍尸迦!是故當知,佛不以是身故得如來果,以成就一切智智故得成如來。當知如來、應供、正等正覺所有一切智智,從般若波羅蜜多生,復從般若波羅蜜多善巧方便生如來身,是故此身與一切智智而為依止。由一切智智為所依故,即得佛身,即得法身,得僧伽身。是故一切眾生,於如來身得瞻禮供養,乃至般涅盤後以佛舍利起塔供養。憍尸迦!彼善男子、善女人,雖復如是起塔供養如來舍利,不如有人書此般若波羅蜜多經尊重恭敬、以香華、燈塗、幢幡、寶蓋種種供養。是善男子,善女人得福甚多。何以故?供養此般若波羅蜜多者,是即供養一切智智。是故善男子、善女人,若欲供養一切智智者,於此般若波羅蜜多,常當書寫尊敬受持,作諸供養。」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị cố đương tri ,Phật bất dĩ thị thân cố đắc Như Lai quả ,dĩ thành tựu nhất thiết trí trí cố đắc thành Như Lai 。đương tri Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở hữu nhất thiết trí trí ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh ,phục tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sanh Như Lai thân ,thị cố thử thân dữ nhất thiết trí trí nhi vi y chỉ 。do nhất thiết trí trí vi sở y cố ,tức đắc Phật thân ,tức đắc Pháp thân ,đắc tăng già thân 。thị cố nhất thiết chúng sanh ,ư Như Lai thân đắc chiêm lễ cúng dường ,nãi chí ba/bát Niết-Bàn hậu dĩ Phật xá lợi khởi tháp cúng dường 。Kiêu-thi-ca !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tuy phục như thị khởi tháp cúng dường Như Lai xá lợi ,bất như hữu nhân thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh tôn trọng cung kính 、dĩ hương hoa 、đăng đồ 、tràng phan 、bảo cái chủng chủng cúng dường 。thị Thiện nam tử ,thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố ?cúng dường thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thị tức cúng dường nhất thiết trí trí 。thị cố Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã dục cúng dường nhất thiết trí trí giả ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thường đương thư tả tôn kính thọ trì ,tác chư cúng dường 。」 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!若閻浮提人,於此般若波羅蜜多,不能書寫受持讀誦,不自宣說、不令他說,又復不能以諸香華、幢幡、寶蓋尊敬供養。世尊!如是等人失大善利,不能成就廣大果報。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Diêm-phù-đề nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng thư tả thọ trì đọc tụng ,bất tự tuyên thuyết 、bất lệnh tha thuyết ,hựu phục bất năng dĩ chư hương hoa 、tràng phan 、bảo cái tôn kính cúng dường 。Thế Tôn !như thị đẳng nhân thất Đại thiện lợi ,bất năng thành tựu quảng đại quả báo 。」 佛告帝釋天主言:「憍尸迦!於汝意云何?閻浮提中有幾所人,於佛法僧得不壞信?」 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?Diêm-phù-đề trung hữu kỷ sở nhân ,ư Phật pháp tăng đắc bất hoại tín ?」 帝釋天主白佛言:「世尊!此閻浮提人於佛法僧得不壞信者,其數甚少。」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Diêm-phù-đề nhân ư Phật pháp tăng đắc bất hoại tín giả ,kỳ số thậm thiểu 。」 佛言:「憍尸迦!如是,如是!閻浮提人少有能於佛法僧寶得不壞信,若於須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果及緣覺果,其所證者而亦甚少。於其阿耨多羅三藐三菩提心,若已發者能住不退,若現發者勇猛精進,若未發者當能發起,如是等人轉復甚少。又復,閻浮提人少能於此般若波羅蜜多善住相應,少能於此般若波羅蜜多依法修行,少能於此般若波羅蜜多心不退轉住菩薩地,少能於此般若波羅蜜多修行趣證阿耨多羅三藐三菩提。憍尸迦!若有能於此般若波羅蜜多聽受讀誦,自所宣說或令他說,如說修行,乃至尊重恭敬,以諸香華燈塗幢幡寶蓋種種供養者,當知皆是已發阿耨多羅三藐三菩提心住不退轉菩薩地者。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị ,như thị !Diêm-phù-đề nhân thiểu hữu năng ư Phật pháp tăng bảo đắc bất hoại tín ,nhược/nhã ư Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả cập duyên giác quả ,kỳ sở chứng giả nhi diệc thậm thiểu 。ư kỳ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,nhược/nhã dĩ phát giả năng trụ bất thoái ,nhược/nhã hiện phát giả dũng mãnh tinh tấn ,nhược/nhã vị phát giả đương năng phát khởi ,như thị đẳng nhân chuyển phục thậm thiểu 。hựu phục ,Diêm-phù-đề nhân thiểu năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện trụ/trú tướng ứng ,thiểu năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa y Pháp tu hành ,thiểu năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tâm Bất-thoái-chuyển trụ/trú  Bồ Tát địa ,thiểu năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu hành thú chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Kiêu-thi-ca !nhược hữu năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thính thọ độc tụng ,tự sở tuyên thuyết hoặc lệnh tha thuyết ,như thuyết tu hành ,nãi chí tôn trọng cung kính ,dĩ chư hương hoa đăng đồ tràng phan bảo cái chủng chủng cúng dường giả ,đương tri giai thị dĩ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm trụ/trú Bất-thoái-chuyển  Bồ Tát địa giả 。 「又復,憍尸迦!此閻浮提中有無量無數無邊眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心行菩薩道。於汝意云何?憍尸迦!汝今當知,雖復有如是無量無數無邊眾生,發菩提心行菩薩道,於其中間若一若二住不退轉地。何以故?此閻浮提有諸眾生起下劣心、生下劣想,智慧信解亦復下劣,是故起劣精進,於阿耨多羅三藐三菩提作難得想,不能起求而生懈怠。憍尸迦!若善男子、善女人,樂欲速證阿耨多羅三藐三菩提果,成就最上樂者,是故應當於此般若波羅蜜多,發猛利心聽受讀誦。何以故?是善男子、善女人應作是念:『此般若波羅蜜多,如來、應供、正等正覺往昔修菩薩行時亦如是學,我今亦學是般若波羅蜜多,此般若波羅蜜多是我所師。』憍尸迦!若佛住世、若涅盤後,諸菩薩摩訶薩應當依止此般若波羅蜜多。 「hựu phục ,Kiêu-thi-ca !thử Diêm-phù-đề trung hữu vô lượng vô số vô biên chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。ư nhữ ý vân hà ?Kiêu-thi-ca !nhữ kim đương tri ,tuy phục hưũ như thị vô lượng vô số vô biên chúng sanh ,phát Bồ-đề tâm hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ư kỳ trung gian nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị trụ/trú bất thoái chuyển địa 。hà dĩ cố ?thử Diêm-phù-đề hữu chư chúng sanh khởi hạ liệt tâm 、sanh hạ liệt tưởng ,trí tuệ tín giải diệc phục hạ liệt ,thị cố khởi liệt tinh tấn ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tác nan đắc tưởng ,bất năng khởi cầu nhi sanh giải đãi 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,lạc/nhạc dục tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,thành tựu tối thượng lạc/nhạc giả ,thị cố ứng đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát mãnh lợi tâm thính thọ độc tụng 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng tác thị niệm :『thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác vãng tích tu Bồ Tát hạnh thời diệc như thị học ,ngã kim diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ngã sở sư 。』Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Phật trụ/trú thế 、nhược/nhã Niết-Bàn hậu ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương y chỉ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人,於如來應供正等正覺般涅盤後,以佛舍利造俱胝數七寶妙塔,是人乃至盡壽已來,以香華燈塗、幢幡寶蓋、諸妙衣服,作如是等種種供養,又復尊重瞻禮稱讚。憍尸迦!於汝意云何?是善男子、善女人,以是供養因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác ba/bát Niết-Bàn hậu ,dĩ Phật xá lợi tạo câu-chi số thất bảo diệu tháp ,thị nhân nãi chí tận thọ dĩ lai ,dĩ hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、chư diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường ,hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị cúng dường nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!若有善男子、善女人,為欲趣求大菩提故,於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念,復為他人廣說流布,普令眾生得大善利,使其正法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅,而諸菩薩摩訶薩眾,各各受持宣布演說,即得法眼不壞不滅。又復書此般若波羅蜜多經,置清淨處生尊重心,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養。憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi dục thú cầu Đại bồ-đề cố ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm ,phục vi tha nhân quảng thuyết lưu bố ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi ,sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,các các thọ trì tuyên bố diễn thuyết ,tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh ,trí thanh tịnh xứ/xử sanh tôn trọng tâm ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!如前所說俱胝寶塔,且置是數。假使有人以佛舍利造七寶塔滿閻浮提,是人乃至盡壽已來,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養,又復尊重瞻禮稱讚。憍尸迦!於汝意云何?彼善男子、善女人,以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết câu-chi bảo tháp ,thả trí thị số 。giả sử hữu nhân dĩ Phật xá lợi tạo thất bảo tháp mãn Diêm-phù-đề ,thị nhân nãi chí tận thọ dĩ lai ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường ,hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!若有善男子、善女人,為欲趣求大菩提故,於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念,復為他人廣說流布,普令眾生得大善利,使其正法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅,而諸菩薩摩訶薩眾,各各受持宣布演說,即得法眼不壞不滅。又復書此般若波羅蜜多經,置清淨處生尊重心,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養。憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi dục thú cầu Đại bồ-đề cố ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm ,phục vi tha nhân quảng thuyết lưu bố ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi ,sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,các các thọ trì tuyên bố diễn thuyết ,tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh ,trí thanh tịnh xứ/xử sanh tôn trọng tâm ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!如前所說造七寶塔滿閻浮提,且置是數。假使有人以佛舍利造七寶塔滿四大洲,是人乃至盡壽已來,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養,又復尊重瞻禮稱讚。憍尸迦!於汝意云何?彼善男子、善女人,以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết tạo thất bảo tháp mãn Diêm-phù-đề ,thả trí thị số 。giả sử hữu nhân dĩ Phật xá lợi tạo thất bảo tháp mãn tứ đại châu ,thị nhân nãi chí tận thọ dĩ lai ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường ,hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!若有善男子、善女人,為欲趣求大菩提故,於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念,復為他人廣說流布,普令眾生得大善利,使其正法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅,而諸菩薩摩訶薩眾,各各受持宣布演說,即得法眼不壞不滅。又復書此般若波羅蜜多經,置清淨處生尊重心,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養。憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi dục thú cầu Đại bồ-đề cố ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm ,phục vi tha nhân quảng thuyết lưu bố ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi ,sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,các các thọ trì tuyên bố diễn thuyết ,tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh ,trí thanh tịnh xứ/xử sanh tôn trọng tâm ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!如前所說造七寶塔滿四大洲,且置是數。憍尸迦!假使有人以佛舍利造七寶塔滿小千世界,是人乃至盡壽已來,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋,作如是等種種供養,又復尊重瞻禮稱讚。憍尸迦!於汝意云何?彼人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết tạo thất bảo tháp mãn tứ đại châu ,thả trí thị số 。Kiêu-thi-ca !giả sử hữu nhân dĩ Phật xá lợi tạo thất bảo tháp mãn Tiểu Thiên thế giới ,thị nhân nãi chí tận thọ dĩ lai ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường ,hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!若有善男子、善女人,為欲趣求大菩提故,於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念,復為他人廣說流布,普令眾生得大善利,使其正法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅,而諸菩薩摩訶薩眾,各各受持宣布演說,即得法眼不壞不滅。又復書此般若波羅蜜多經置清淨處,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養。憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi dục thú cầu Đại bồ-đề cố ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm ,phục vi tha nhân quảng thuyết lưu bố ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi ,sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,các các thọ trì tuyên bố diễn thuyết ,tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trí thanh tịnh xứ/xử ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!如前所說造七寶塔滿小千世界,且置是數。憍尸迦!假使有人以佛舍利造七寶塔滿中千世界,是人乃至盡壽已來,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養,又復尊重瞻禮稱讚。憍尸迦!於汝意云何?彼人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết tạo thất bảo tháp mãn Tiểu Thiên thế giới ,thả trí thị số 。Kiêu-thi-ca !giả sử hữu nhân dĩ Phật xá lợi tạo thất bảo tháp mãn Trung Thiên thế giới ,thị nhân nãi chí tận thọ dĩ lai ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường ,hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!若有善男子、善女人,為欲趣求大菩提故,於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念,復為他人廣說流布,普令眾生得大善利,使其正法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅,而諸菩薩摩訶薩眾各各受持,即得法眼不壞不滅。又復書此般若波羅蜜多經置清淨處,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養。憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi dục thú cầu Đại bồ-đề cố ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm ,phục vi tha nhân quảng thuyết lưu bố ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi ,sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các các thọ trì ,tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trí thanh tịnh xứ/xử ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!如前所說造七寶塔滿中千世界,且置是數。憍尸迦!假使有人以佛舍利造七寶塔滿三千大千世界,是人乃至盡壽已來,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養,又復尊重瞻禮稱讚。憍尸迦!於汝意云何?彼人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết tạo thất bảo tháp mãn Trung Thiên thế giới ,thả trí thị số 。Kiêu-thi-ca !giả sử hữu nhân dĩ Phật xá lợi tạo thất bảo tháp mãn tam thiên đại thiên thế giới ,thị nhân nãi chí tận thọ dĩ lai ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường ,hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!若有善男子、善女人,為欲趣求大菩提故,於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念,復為他人廣說流布,普令眾生得大善利,使其正法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅,而諸菩薩摩訶薩眾各各受持,即得法眼不壞不滅。又復書此般若波羅蜜多經置清淨處,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養。憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi dục thú cầu Đại bồ-đề cố ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm ,phục vi tha nhân quảng thuyết lưu bố ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi ,sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các các thọ trì ,tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trí thanh tịnh xứ/xử ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!如前所說造七寶塔滿三千大千世界,且置是數。憍尸迦!假使三千大千世界滿中眾生,各各以佛舍利造七寶塔,若住一劫、若減一劫,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,乃至種種伎樂歌舞,作如是等廣大供養,又復尊重瞻禮稱讚。憍尸迦!於汝意云何?彼諸眾生以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết tạo thất bảo tháp mãn tam thiên đại thiên thế giới ,thả trí thị số 。Kiêu-thi-ca !giả sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung chúng sanh ,các các dĩ Phật xá lợi tạo thất bảo tháp ,nhược/nhã trụ/trú nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,nãi chí chủng chủng kĩ nhạc ca vũ ,tác như thị đẳng quảng đại cúng dường ,hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ chư chúng sanh dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人,為欲趣求大菩提故,於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念,復為他人廣說流布,使其正法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅,而諸菩薩摩訶薩眾各各受持,即得法眼不壞不滅。又復書此般若波羅蜜多經置清淨處,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋,作如是等種種供養。憍尸迦!當知此善男子、善女人得福甚多。」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi dục thú cầu Đại bồ-đề cố ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm ,phục vi tha nhân quảng thuyết lưu bố ,sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các các thọ trì ,tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trí thanh tịnh xứ/xử ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。Kiêu-thi-ca !đương tri thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。」 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!如是,如是!誠如佛說,若人於此般若波羅蜜多經尊重供養者,當知是人即同供養過去未來現在諸佛,了諸佛智,即同於彼一切世界廣作最極無邊供養。世尊!如佛所說三千大千世界如前數量,我今復置是數。世尊!假使如彼兢伽沙數三千大千世界,而彼世界滿中眾生,一一眾生各各以佛舍利起七寶塔,若住一劫、若減一劫,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服乃至種種伎樂歌舞,如是供養,又復尊重瞻禮稱讚。世尊!彼諸眾生得福雖多,不如有人為欲趣求大菩提故,於此般若波羅蜜多發信解心,自當受持讀誦記念,復為他人廣說流布,普令眾生得大善利,使其正法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅,而諸菩薩摩訶薩眾各各受持,即得法眼不壞不滅。又復書此般若波羅蜜多經置清淨處,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,如是等種種供養。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị !thành như Phật thuyết ,nhược/nhã nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh tôn trọng cúng dường giả ,đương tri thị nhân tức đồng cúng dường quá khứ vị lai hiện tại chư Phật ,liễu chư Phật trí ,tức đồng ư bỉ nhất thiết thế giới quảng tác tối cực vô biên cúng dường 。Thế Tôn !như Phật sở thuyết tam thiên đại thiên thế giới như tiền số lượng ,ngã kim phục trí thị số 。Thế Tôn !giả sử như bỉ căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới ,nhi bỉ thế giới mãn trung chúng sanh ,nhất nhất chúng sanh các các dĩ Phật xá lợi khởi thất bảo tháp ,nhược/nhã trụ/trú nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục nãi chí chủng chủng kĩ nhạc ca vũ ,như thị cúng dường ,hựu phục tôn trọng chiêm lễ xưng tán 。Thế Tôn !bỉ chư chúng sanh đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân vi dục thú cầu Đại bồ-đề cố ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát tín giải tâm ,tự đương thọ trì đọc tụng kí niệm ,phục vi tha nhân quảng thuyết lưu bố ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại thiện lợi ,sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các các thọ trì ,tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。hựu phục thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trí thanh tịnh xứ/xử ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。」 爾時,世尊告帝釋天主言:「如是,如是!憍尸迦!能於此般若波羅蜜多經尊重供養者,當知是人所獲福德無量無數,無有邊際無等無比,乃至其福不可思議。何以故?當知如來、應供、正等正覺一切智,從般若波羅蜜多生,復從一切智生如來身。憍尸迦!是故當知,若人以佛舍利起塔供養,與彼受持讀誦尊重供養般若波羅蜜多經者,所作福行所獲功德,較量是數,百分不及一,千分不及一,百千分不及一,俱胝分不及一,百俱胝分、千俱胝分、百千俱胝分、百千俱胝那庾多分不及其一,數分、算分及譬喻分乃至烏波尼殺曇分不及其一。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh tôn trọng cúng dường giả ,đương tri thị nhân sở hoạch phước đức vô lượng vô số ,vô hữu biên tế vô đẳng vô bỉ ,nãi chí kỳ phước bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?đương tri Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác nhất thiết trí ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh ,phục tùng nhất thiết trí sanh Như Lai thân 。Kiêu-thi-ca !thị cố đương tri ,nhược/nhã nhân dĩ Phật xá lợi khởi tháp cúng dường ,dữ bỉ thọ trì đọc tụng tôn trọng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh giả ,sở tác phước hạnh/hành/hàng sở hoạch công đức ,giác lượng thị số ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất ,bách câu-chi phần 、thiên câu-chi phần 、bách thiên câu-chi phần 、bách thiên câu-chi na dữu đa phần bất cập kỳ nhất ,số phần 、toán phần cập thí dụ phần nãi chí ô ba ni sát đàm phần bất cập kỳ nhất 。」 爾時,先從帝釋天主同來會者,四十千天子眾,俱白帝釋天主言:「今當於此甚深般若波羅蜜多法門,受持讀誦記念思惟,如說修行。」 nhĩ thời ,tiên tùng đế thích Thiên chủ đồng lai hội giả ,tứ thập thiên Thiên Tử chúng ,câu bạch đế thích Thiên chủ ngôn :「kim đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thọ trì đọc tụng kí niệm tư tánh ,như thuyết tu hành 。」 是時,世尊即告帝釋天主言:「憍尸迦!如諸天言,汝當於此般若波羅蜜多法門,受持讀誦記念思惟,如說修行。何以故?憍尸迦!若阿修羅與彼三十三天子眾共相鬪戰,是時汝當思念於此般若波羅蜜多法門,彼阿修羅即當退屈而自隱沒。」 Thị thời ,Thế Tôn tức cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !như chư Thiên ngôn ,nhữ đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thọ trì đọc tụng kí niệm tư tánh ,như thuyết tu hành 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhược/nhã A-tu-la dữ bỉ tam thập tam thiên tử chúng cộng tướng đấu chiến ,Thị thời nhữ đương tư niệm ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,bỉ A-tu-la tức đương thoái khuất nhi tự ẩn một 。」 帝釋天主白佛言:「世尊!此般若波羅蜜多是廣大明,此般若波羅蜜多是無量明,是無上明,是最勝明,是無等明,是無等等明。」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị quảng đại minh ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô lượng minh ,thị vô thượng minh ,thị tối thắng minh ,thị vô đẳng minh ,thị vô đẳng đẳng minh 。」 爾時,佛告帝釋天主言:「如是,如是!憍尸迦!此般若波羅蜜多是廣大明,是無量明,是無上明,是最勝明,是無等明,是無等等明。何以故?所有過去未來現在如來、應供、正等正覺,從是大明所出生故,諸佛阿耨多羅三藐三菩提,學是大明得成就故,乃至無量無數三千大千世界諸佛世尊,阿耨多羅三藐三菩提,皆學是般若波羅蜜多廣大明故而得成就。憍尸迦!當知阿耨多羅三藐三菩提,從是般若波羅蜜多中來;所有十善法,因是大明故出現於世;四禪定分、四無量分、四無色定分、五神通分、三十七菩提分,如是等法,皆因是大明故出現於世。如是略說,乃至八萬四千法蘊,皆從般若波羅蜜多廣大明句所出生故。所有佛智,自然智,不思議智,亦復由此大明生故。 nhĩ thời ,Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị quảng đại minh ,thị vô lượng minh ,thị vô thượng minh ,thị tối thắng minh ,thị vô đẳng minh ,thị vô đẳng đẳng minh 。hà dĩ cố ?sở hữu quá khứ vị lai hiện tại Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,tùng thị Đại Minh sở xuất sanh cố ,chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,học thị Đại minh đắc thành tựu cố ,nãi chí vô lượng vô số tam thiên đại thiên thế giới chư Phật Thế tôn , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng đại minh cố nhi đắc thành tựu 。Kiêu-thi-ca !đương tri A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa trung lai ;sở hữu Thập thiện Pháp ,nhân thị Đại Minh cố xuất hiện ư thế ;tứ Thiền định phần 、tứ vô lượng phần 、tứ vô sắc định phần 、ngũ thần thông phần 、tam thập thất Bồ-đề phân ,như thị đẳng Pháp ,giai nhân thị Đại Minh cố xuất hiện ư thế 。như thị lược thuyết ,nãi chí bát vạn tứ thiên pháp uẩn ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng đại minh cú sở xuất sanh cố 。sở hữu Phật trí ,tự nhiên trí ,bất tư nghị trí ,diệc phục do thử Đại Minh sanh cố 。 「復次,憍尸迦!若如來、應供、正等正覺不出世時,彼諸菩薩摩訶薩眾出現世間,從先所聞般若波羅蜜多,出生種種善巧方便,悲愍世間諸眾生故為作利益。是故十善法,四禪定分,四無量分,四無色定分,五神通分,三十七菩提分如是等法,出現世間開示眾生。憍尸迦!譬如月不出時眾星出現,如其力勢光照世間。菩薩摩訶薩亦復如是,如來、應供、正等正覺不出世時,所有正法亦不隱滅。何以故?若諸法行,若平等行,若諸善行,一一皆從諸菩薩摩訶薩所出生故,於菩薩摩訶薩善巧方便中隨順而轉。是諸菩薩摩訶薩善巧方便,當知皆從般若波羅蜜多生。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược như lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác bất xuất thế thời ,bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng xuất hiện thế gian ,tùng tiên sở văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,xuất sanh chủng chủng thiện xảo phương tiện ,bi mẫn thế gian chư chúng sanh cố vi tác lợi ích 。thị cố Thập thiện Pháp ,tứ Thiền định phần ,tứ vô lượng phần ,tứ vô sắc định phần ,ngũ thần thông phần ,tam thập thất Bồ-đề phân như thị đẳng Pháp ,xuất hiện thế gian khai thị chúng sanh 。Kiêu-thi-ca !thí như nguyệt bất xuất thời chúng tinh xuất hiện ,như kỳ lực thế quang chiếu thế gian 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác bất xuất thế thời ,sở hữu chánh pháp diệc bất ẩn diệt 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Pháp hành ,nhược/nhã bình đẳng hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã chư thiện hạnh/hành/hàng ,nhất nhất giai tùng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở xuất sanh cố ,ư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo phương tiện trung tùy thuận nhi chuyển 。thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo phương tiện ,đương tri giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人,能於此般若波羅蜜多法門,書寫供養,受持讀誦,記念思惟,如說修行者。是人以是緣故,於現世中得大利益。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thư tả cúng dường ,thọ trì đọc tụng ,kí niệm tư tánh ,như thuyết tu hành giả 。thị nhân dĩ thị duyên cố ,ư hiện thế trung đắc Đại lợi ích 。」 帝釋天主白佛言:「世尊!是人於現世中當得何所利益?」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nhân ư hiện thế trung đương đắc hà sở lợi ích ?」 佛言:「憍尸迦!當知是善男子、善女人,不為諸毒損傷其命,不為火焚不為水溺,不遭刀劍杖苦,乃至不為他力損傷其命,又復不為王法所加。設有是難,若能誦念般若波羅蜜多者,即得解脫。又復,憍尸迦!受持讀誦般若波羅蜜多者,若詣國王及其王子、王大臣所,時彼國王、王大臣等見已歡喜,隨其所欲一切如意。何以故?憍尸迦!此般若波羅蜜多,於一切眾生是大慈心行、大慈行,是大悲心行,大悲行。又復,憍尸迦!受持讀誦此般若波羅蜜多者,於一切處,不為一切虎狼蟲獸所能傷害,乃至人非人等伺求短者,不得其便,唯除先業定應受者。」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất vi chư độc tổn thương kỳ mạng ,bất vi hỏa phần bất vi thủy nịch ,bất tao đao kiếm trượng khổ ,nãi chí bất vi tha lực tổn thương kỳ mạng ,hựu phục bất vi vương pháp sở gia 。thiết hữu thị nạn/nan ,nhược/nhã năng tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,tức đắc giải thoát 。hựu phục ,Kiêu-thi-ca !thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,nhược/nhã nghệ Quốc Vương cập kỳ Vương tử 、Vương đại thần sở ,thời bỉ Quốc Vương 、Vương đại thần đẳng kiến dĩ hoan hỉ ,tùy kỳ sở dục nhất thiết như ý 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết chúng sanh thị Đại từ tâm hạnh/hành/hàng 、đại từ hạnh/hành/hàng ,thị đại bi tâm hạnh/hành/hàng ,đại bi hạnh/hành/hàng 。hựu phục ,Kiêu-thi-ca !thọ trì đọc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ư nhất thiết xứ/xử ,bất vi nhất thiết hổ lang trùng thú sở năng thương hại ,nãi chí nhân phi nhân đẳng tý cầu đoản giả ,bất đắc kỳ tiện ,duy trừ tiên nghiệp định ưng thọ/thụ giả 。」 爾時,有諸外道,於彼法中久出家者,數滿百人,來入會中,於佛世尊欲生惱亂。 nhĩ thời ,hữu chư ngoại đạo ,ư bỉ Pháp trung cửu xuất gia giả ,số mãn bách nhân ,lai nhập hội trung ,ư Phật Thế tôn dục sanh não loạn 。 是時,帝釋天主遠見此人漸近佛會。即時天主觀察彼心,知其所欲而作是念:「此諸外道,今來佛會欲生惱亂。我先從佛所受般若波羅蜜多法門,宜應誦念。」 Thị thời ,đế thích Thiên chủ viễn kiến thử nhân tiệm cận Phật hội 。tức thời Thiên Chủ quan sát bỉ tâm ,tri kỳ sở dục nhi tác thị niệm :「thử chư ngoại đạo ,kim lai Phật hội dục sanh não loạn 。ngã tiên tùng Phật sở thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nghi ưng tụng niệm 。」 帝釋天主作是思惟已,即誦般若波羅蜜多法門。時諸外道既入會中,遠見世尊,是時各各右繞世尊已,即離佛會復道而還。 đế thích Thiên chủ tác thị tư tánh dĩ ,tức tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。thời chư ngoại đạo ký nhập hội trung ,viễn kiến Thế Tôn ,Thị thời các các hữu nhiễu Thế Tôn dĩ ,tức ly Phật hội phục đạo nhi hoàn 。 爾時,尊者舍利子即作是念:「云何此諸外道來入會中,向佛世尊右繞而退?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử tức tác thị niệm :「vân hà thử chư ngoại đạo lai nhập hội trung ,hướng Phật Thế tôn hữu nhiễu nhi thoái ?」 是時,世尊知舍利子心所思念,即告尊者舍利子言:「汝今當知彼諸外道,於彼法中而各出家,今來佛會欲生破壞違諍損惱。帝釋天主以誦般若波羅蜜多故,彼諸外道自生慚退。舍利子!是故當知,般若波羅蜜多法門有大威力,能除一切外道邪惡。」 Thị thời ,Thế Tôn tri Xá-lợi-tử tâm sở tư niệm ,tức cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ kim đương tri bỉ chư ngoại đạo ,ư bỉ Pháp trung nhi các xuất gia ,kim lai Phật hội dục sanh phá hoại vi tránh tổn não 。đế thích Thiên chủ dĩ tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,bỉ chư ngoại đạo tự sanh tàm thoái 。Xá-lợi-tử !thị cố đương tri ,Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn hữu đại uy lực ,năng trừ nhất thiết ngoại đạo tà ác 。」 爾時,復有諸惡魔眾咸作是念:「今如來、應供、正等正覺,與其四眾并欲、色界諸天子等而共集會。彼佛世尊與諸菩薩摩訶薩授阿耨多羅三藐三菩提記,我等今者宜應往彼。」時諸魔眾作是念已,即化四兵種種莊嚴詣於佛所。 nhĩ thời ,phục hưũ chư ác ma chúng hàm tác thị niệm :「kim Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,dữ kỳ Tứ Chúng tinh dục 、sắc giới chư Thiên Tử đẳng nhi cọng tập hội 。bỉ Phật Thế tôn dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,ngã đẳng kim giả nghi ưng vãng bỉ 。」thời chư ma chúng tác thị niệm dĩ ,tức hóa tứ binh chủng chủng trang nghiêm nghệ ư Phật sở 。 是時帝釋天主,見是四兵嚴整妙好來入佛會。即作是念:「此四兵眾莊嚴殊麗,非彼頻婆娑羅王之所有,亦非勝軍大王所有,又非諸餘國王所有,亦復非其長者子有,此即是彼諸惡魔眾化現故爾。何以故?彼諸魔眾,於長夜中違背佛法,伺求其短欲生破壞,我今宜應誦佛所受般若波羅蜜多法門。」 Thị thời đế thích Thiên chủ ,kiến thị tứ binh nghiêm chỉnh diệu hảo lai nhập Phật hội 。tức tác thị niệm :「thử tứ binh chúng trang nghiêm thù lệ ,phi bỉ Tần bà sa-la Vương chi sở hữu ,diệc phi thắng quân Đại Vương sở hữu ,hựu phi chư dư Quốc Vương sở hữu ,diệc phục phi kỳ Trưởng-giả tử hữu ,thử tức thị bỉ chư ác ma chúng hóa hiện cố nhĩ 。hà dĩ cố ?bỉ chư ma chúng ,ư trường/trưởng dạ trung vi bội Phật Pháp ,tý cầu kỳ đoản dục sanh phá hoại ,ngã kim nghi ưng tụng Phật sở thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。」 帝釋天主作是念已,即誦般若波羅蜜多法門。彼諸魔眾,即時各各攝其化現復道而還。 đế thích Thiên chủ tác thị niệm dĩ ,tức tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。bỉ chư ma chúng ,tức thời các các nhiếp kỳ hóa hiện phục đạo nhi hoàn 。 爾時,三十三天子眾,即於會中,化現無數天曼陀羅華等種種妙華,散於佛上。其所散華,住虛空中。時諸天子眾散妙華已,作如是言:「願此般若波羅蜜多正法久住世間,與閻浮提眾生作大利益。」 nhĩ thời ,tam thập tam thiên tử chúng ,tức ư hội trung ,hóa hiện vô số Thiên mạn đà la hoa đẳng chủng chủng hương khí ,tán ư Phật thượng 。kỳ sở tán hoa ,trụ/trú hư không trung 。thời chư Thiên Tử chúng tán hương khí dĩ ,tác như thị ngôn :「nguyện thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp cửu trụ thế gian ,dữ Diêm-phù-đề chúng sanh tác Đại lợi ích 。」 發是言已重復散華,散已又言:「唯願一切眾生,於此般若波羅蜜多法門,宣布演說如說修行。一切魔及魔天人與非人,伺求短者,不得其便,普令眾生善根具足。」 phát thị ngôn dĩ trọng phục tán hoa ,tán dĩ hựu ngôn :「duy nguyện nhất thiết chúng sanh ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tuyên bố diễn thuyết như thuyết tu hành 。nhất thiết ma cập ma Thiên Nhân dữ phi nhân ,tý cầu đoản giả ,bất đắc kỳ tiện ,phổ lệnh chúng sanh thiện căn cụ túc 。」 時帝釋天主白佛言:「世尊!若有人能於此般若波羅蜜多隨喜聽受者,當知是人已曾供養過去諸佛,何況受持讀誦記念思惟,轉為他人解說其義,如其所說依法修學,如所修行成就相應。何以故?諸佛一切智,皆於般若波羅蜜多法中求,從般若波羅蜜多所出生故。世尊!譬如有人欲求妙寶,須入大海勤苦而求,方獲無價諸妙珍寶。如來、應供、正等正覺一切智寶亦復如是,當於般若波羅蜜多大海中求。」 thời đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy hỉ thính thọ giả ,đương tri thị nhân dĩ tằng cúng dường quá khứ chư Phật ,hà huống thọ trì đọc tụng kí niệm tư tánh ,chuyển vi tha nhân giải thuyết kỳ nghĩa ,như kỳ sở thuyết y Pháp tu học ,như sở tu hành thành tựu tướng ứng 。hà dĩ cố ?chư Phật nhất thiết trí ,giai ư Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung cầu ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。Thế Tôn !thí như hữu nhân dục cầu diệu bảo ,tu nhập đại hải cần khổ nhi cầu ,phương hoạch vô giá chư diệu trân bảo 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác nhất thiết trí bảo diệc phục như thị ,đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa đại hải trung cầu 。」 佛告帝釋天主言:「如是,如是!諸佛如來、應供、正等正覺一切智寶,若欲求者,當於般若波羅蜜多大法海中勤苦而求,如是求者皆得如意。」 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「như thị ,như thị !chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác nhất thiết trí bảo ,nhược/nhã dục cầu giả ,đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại pháp hải trung cần khổ nhi cầu ,như thị cầu giả giai đắc như ý 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第三 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ tam 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第四西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ tứ Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 寶塔功德品第三之三 bảo tháp công đức phẩm đệ tam chi tam 爾時,尊者阿難白佛言:「云何,世尊!而不稱讚宣說布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多如是名字,何故唯說般若波羅蜜多稱讚功德?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「vân hà ,Thế Tôn !nhi bất xưng tán tuyên thuyết bố thí Ba-la-mật đa 、trì giới Ba-la-mật đa 、nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、Thiền định Ba-la-mật-đa như thị danh tự ,hà cố duy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa xưng tán công đức ?」 佛告阿難言:「如是,如是!我於諸波羅蜜多中,唯說般若波羅蜜多最上稱讚。何以故?阿難!汝今當知,此般若波羅蜜多與五波羅蜜多為導首故。阿難!於汝意云何?若布施不迴向一切智,得成波羅蜜多不?」 Phật cáo A-nan ngôn :「như thị ,như thị !ngã ư chư Ba-la-mật-đa trung ,duy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng xưng tán 。hà dĩ cố ?A-nan !nhữ kim đương tri ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ ngũ Ba-la-mật-đa vi đạo thủ cố 。A-nan !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã bố thí bất hồi hướng nhất thiết trí ,đắc thành Ba-la-mật-đa bất ?」 阿難白佛言:「不也,世尊!」 A-nan bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「阿難!若持戒、忍辱、精進、禪定不迴向一切智,得成波羅蜜多不?即此般若不迴向一切智,得成波羅蜜多不?」 Phật ngôn :「A-nan !nhược/nhã trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định bất hồi hướng nhất thiết trí ,đắc thành Ba-la-mật-đa bất ?tức thử Bát-nhã bất hồi hướng nhất thiết trí ,đắc thành Ba-la-mật-đa bất ?」 阿難白佛言:「不也,世尊!」 A-nan bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「阿難!於汝意云何?所有不思議智慧善根,迴向一切智不?」 Phật ngôn :「A-nan !ư nhữ ý vân hà ?sở hữu bất tư nghị trí tuệ thiện căn , hồi hướng nhất thiết trí bất ?」 阿難白佛言:「世尊!如是,如是!所有最上不思議智慧善根,而悉迴向一切智。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị !sở hữu tối thượng bất tư nghị trí tuệ thiện căn ,nhi tất hồi hướng nhất thiết trí 。」 佛告阿難:「是故當知,以諸善根迴向一切智故,得諸波羅蜜多名;以第一義法迴向一切智故,得般若波羅蜜多名。是故,阿難!彼諸善根迴向一切智故,般若波羅蜜多與五波羅蜜多而為導首。彼五波羅蜜多,住般若波羅蜜多相應法中,由是般若波羅蜜多故,諸波羅蜜多皆悉圓滿。阿難!是故我於般若波羅蜜多而最稱讚。譬如大地散諸種子,如其時處隨所和合各得生長。彼諸種子依地而住,若不依地不能生長。般若波羅蜜多亦復如是,而能攝彼五波羅蜜多,如是五法皆依般若波羅蜜多而住,由般若波羅蜜多而得增長,是故五法皆得名為波羅蜜多。阿難!是故當知般若波羅蜜多,與彼五法而為導首。」 Phật cáo A-nan :「thị cố đương tri ,dĩ chư thiện căn hồi hướng nhất thiết trí cố ,đắc chư Ba-la-mật-đa danh ;dĩ đệ nhất nghĩa Pháp hồi hướng nhất thiết trí cố ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa danh 。thị cố ,A-nan !bỉ chư thiện căn hồi hướng nhất thiết trí cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ ngũ Ba-la-mật-đa nhi vi đạo thủ 。bỉ ngũ Ba-la-mật-đa ,trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Pháp trung ,do thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,chư Ba-la-mật-đa giai tất viên mãn 。A-nan !thị cố ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi tối xưng tán 。thí như Đại địa tán chư chủng tử ,như kỳ thời xứ/xử tùy sở hòa hợp các đắc sanh trường/trưởng 。bỉ chư chủng tử y địa nhi trụ/trú ,nhược/nhã bất y địa bất năng sanh trường/trưởng 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,nhi năng nhiếp bỉ ngũ Ba-la-mật-đa ,như thị ngũ pháp giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi trụ/trú ,do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc tăng trưởng ,thị cố ngũ pháp giai đắc danh vi Ba-la-mật-đa 。A-nan !thị cố đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ bỉ ngũ pháp nhi vi đạo thủ 。」 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!如佛所說,般若波羅蜜多法門有大功德,假使如來、應供、正等正覺以種種言詞稱揚讚歎亦不能盡。是故諸善男子、善女人,應當於此般若波羅蜜多法門,受持讀誦記念思惟,如說修行。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn hữu Đại công đức ,giả sử Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác dĩ chủng chủng ngôn từ xưng dương tán thán diệc bất năng tận 。thị cố chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ứng đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thọ trì đọc tụng kí niệm tư tánh ,như thuyết tu hành 。」 佛言:「憍尸迦!善哉,善哉!如汝所言。此般若波羅蜜多法門,我不但說能受持讀誦宣布演說者有大功德,若有善男子、善女人,但能以此般若波羅蜜多,書寫經卷,置清淨處尊重恭敬,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服作諸供養者,當知是人宣布佛法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅,而諸菩薩摩訶薩眾各各受持,即得法眼不壞不滅。憍尸迦!彼受持讀誦般若波羅蜜多者,於現世中獲是功德。」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở ngôn 。thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,ngã bất đãn thuyết năng thọ trì đọc tụng tuyên bố diễn thuyết giả hữu Đại công đức ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đãn năng dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển ,trí thanh tịnh xứ/xử tôn trọng cung kính ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục tác chư cúng dường giả ,đương tri thị nhân tuyên bố Phật Pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các các thọ trì ,tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。Kiêu-thi-ca !bỉ thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ư hiện thế trung hoạch thị công đức 。」 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!若有善男子、善女人,但能於此般若波羅蜜多,書寫經卷置清淨處,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋等隨力供養者,我當往彼護念其人令無衰惱,何況於此般若波羅蜜多,受持讀誦記念思惟,轉為他人解說其義,是人功德無量無邊。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đãn năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển trí thanh tịnh xứ/xử ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái đẳng tùy lực cúng dường giả ,ngã đương vãng bỉ hộ niệm kỳ nhân lệnh vô suy não ,hà huống ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thọ trì đọc tụng kí niệm tư tánh ,chuyển vi tha nhân giải thuyết kỳ nghĩa ,thị nhân công đức vô lượng vô biên 。」 佛告帝釋天主言:「善哉,善哉!憍尸迦!若有善男子、善女人,於諸方處說此般若波羅蜜多時,有無數百千天子為聽法故,往詣其所聽受正法。若說法人有疲倦心不樂說者,彼諸天子增益其力使不退沒,令其精進樂欲宣說。憍尸迦!受持讀誦般若波羅蜜多者,於現世中獲是功德。 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư chư phương xứ/xử thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hữu vô số bách thiên Thiên Tử vi thính pháp cố ,vãng nghệ kỳ sở thính thọ chánh pháp 。nhược/nhã thuyết Pháp nhân hữu bì quyện tâm bất lạc/nhạc thuyết giả ,bỉ chư Thiên Tử tăng ích kỳ lực sử bất thoái một ,lệnh kỳ tinh tấn lạc/nhạc dục tuyên thuyết 。Kiêu-thi-ca !thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ư hiện thế trung hoạch thị công đức 。 「復次,憍尸迦!若受持此正法者善男子、善女人,於四眾中說此般若波羅蜜多時,心無怯懼,不畏難問,隨問能答,離諸過失。何以故?般若波羅蜜多力所護故。於此般若波羅蜜多諸求過失者,不得其便。所以者何?是般若波羅蜜多離諸過失,是故宣說般若波羅蜜多者,亦復不見有其過失。以如是故,彼善男子、善女人,於說法時不生驚怖。憍尸迦!受持讀誦般若波羅蜜多者,於現世中獲是功德。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thọ trì thử chánh pháp giả Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư Tứ Chúng trung thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tâm vô khiếp cụ ,bất úy nạn/nan vấn ,tùy vấn năng đáp ,ly chư quá thất 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ cố 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chư cầu quá thất giả ,bất đắc kỳ tiện 。sở dĩ giả hà ?thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ly chư quá thất ,thị cố tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,diệc phục bất kiến hữu kỳ quá thất 。dĩ như thị cố ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thuyết Pháp thời bất sanh kinh phố 。Kiêu-thi-ca !thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ư hiện thế trung hoạch thị công đức 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜多者,是人即為父母、親友,乃至沙門、婆羅門等尊重敬愛。若已起、若未起一切言訟,鬪諍、衰惱等事,皆悉遠離。憍尸迦!受持讀誦般若波羅蜜多者,於現世中獲是功德。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thị nhân tức vi phụ mẫu 、thân hữu ,nãi chí Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng tôn trọng kính ái 。nhược/nhã dĩ khởi 、nhược/nhã vị khởi nhất thiết ngôn tụng ,đấu tranh 、suy não đẳng sự ,giai tất viễn ly 。Kiêu-thi-ca !thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ư hiện thế trung hoạch thị công đức 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人,以此般若波羅蜜多,書寫經卷安置供養,隨諸方地有是經處,即有四大王天住阿耨多羅三藐三菩提心者諸天子眾,為敬法故往詣其所,瞻禮稱讚隨喜頂受。得瞻禮頂受已,即還彼天。所有三十三天中住菩提心諸天子眾,夜摩天中住菩提心諸天子眾,喜足天中住菩提心諸天子眾,化樂天中住菩提心諸天子眾,他化自在天中住菩提心諸天子眾,如是等欲界諸天子眾,各各為敬法故往詣其所,瞻禮稱讚隨喜頂受。得瞻禮頂受已,各各還復彼彼天中。「又復,憍尸迦!所有色界諸天,所謂:梵眾天、梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無雲天、福生天、廣果天、無煩天、無熱天、善見天、善現天、色究竟天,如是等諸天中住菩提心者諸天子眾,為敬法故往詣其所,瞻禮稱讚隨喜頂受。得瞻禮頂受已,各各還復彼彼天中。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển an trí cúng dường ,tùy chư phương địa hữu thị Kinh xứ/xử ,tức hữu tứ đại vương Thiên trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm giả chư Thiên Tử chúng ,vi kính Pháp cố vãng nghệ kỳ sở ,chiêm lễ xưng tán tùy hỉ đính/đảnh thọ 。đắc chiêm lễ đính/đảnh thọ dĩ ,tức hoàn bỉ Thiên 。sở hữu tam thập tam thiên trung trụ/trú Bồ-đề tâm chư Thiên Tử chúng ,dạ ma thiên trung trụ/trú Bồ-đề tâm chư Thiên Tử chúng ,hỉ túc Thiên trung trụ/trú Bồ-đề tâm chư Thiên Tử chúng ,Hoá Lạc Thiên trung trụ/trú Bồ-đề tâm chư Thiên Tử chúng ,tha hóa tự tại thiên trung trụ/trú Bồ-đề tâm chư Thiên Tử chúng ,như thị đẳng dục giới chư Thiên Tử chúng ,các các vi kính Pháp cố vãng nghệ kỳ sở ,chiêm lễ xưng tán tùy hỉ đính/đảnh thọ 。đắc chiêm lễ đính/đảnh thọ dĩ ,các các hoàn phục bỉ bỉ Thiên trung 。「hựu phục ,Kiêu-thi-ca !sở hữu sắc giới chư Thiên ,sở vị :phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、đại phạm thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、vô vân Thiên 、phước sanh thiên 、Quảng quả Thiên 、vô phiền Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện kiến Thiên 、thiện hiện Thiên 、Sắc cứu kính Thiên ,như thị đẳng chư Thiên trung trụ/trú Bồ-đề tâm giả chư Thiên Tử chúng ,vi kính Pháp cố vãng nghệ kỳ sở ,chiêm lễ xưng tán tùy hỉ đính/đảnh thọ 。đắc chiêm lễ đính/đảnh thọ dĩ ,các các hoàn phục bỉ bỉ Thiên trung 。 「復次,憍尸迦!諸有受持讀誦般若波羅蜜多者善男子、善女人,應生如是心:『所有十方無量阿僧祇世界中,一切天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅,摩睺羅伽、人非人等,皆悉為敬法故,來詣般若波羅蜜多經所,瞻禮聽受。彼等若來,我當以其法施,使令得法各各還復。』憍尸迦!若有是般若波羅蜜多經處,我不但說一四大洲欲色界中,住菩提心諸天子眾,為敬法故,往詣其所瞻禮頂受。憍尸迦!乃至三千大千世界諸欲色界中,住菩提心諸天子眾,各各為敬法故,有是般若波羅蜜多經處,往詣其所瞻禮稱讚隨喜頂受。得瞻禮頂受已,各各還復彼彼天中。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !chư hữu thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng sanh như thị tâm :『sở hữu thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới trung ,nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la ,Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,giai tất vi kính Pháp cố ,lai nghệ Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh sở ,chiêm lễ thính thọ 。bỉ đẳng nhược/nhã lai ,ngã đương dĩ kỳ pháp thí ,sử lệnh đắc pháp các các hoàn phục 。』Kiêu-thi-ca !nhược hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh xứ/xử ,ngã bất đãn thuyết nhất tứ đại châu dục sắc giới trung ,trụ/trú Bồ-đề tâm chư Thiên Tử chúng ,vi kính Pháp cố ,vãng nghệ kỳ sở chiêm lễ đính/đảnh thọ 。Kiêu-thi-ca !nãi chí tam thiên đại thiên thế giới chư dục sắc giới trung ,trụ/trú Bồ-đề tâm chư Thiên Tử chúng ,các các vi kính Pháp cố ,hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh xứ/xử ,vãng nghệ kỳ sở chiêm lễ xưng tán tùy hỉ đính/đảnh thọ 。đắc chiêm lễ đính/đảnh thọ dĩ ,các các hoàn phục bỉ bỉ Thiên trung 。 「復次,憍尸迦!受持讀誦般若波羅蜜多者諸善男子、善女人,隨所住處,有是經卷,若諸殿堂及諸房舍,堅固安隱不能破壞,是處即有大威力者——天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,常來其所聽受正法。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùy sở trụ xứ ,hữu thị Kinh quyển ,nhược/nhã chư điện đường cập chư phòng xá ,kiên cố an ổn bất năng phá hoại ,thị xứ tức hữu đại uy lực giả ——Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,thường lai kỳ sở thính thọ chánh pháp 。」 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!諸天龍神等眾若來,彼善男子、善女人當云何知?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Thiên Long Thần đẳng chúng nhược/nhã lai ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương vân hà tri ?」 佛告帝釋天主言:「憍尸迦!受持此正法者善男子、善女人,若見有大光明,當知即是諸天龍神等眾來至其所聽受正法。又復,若聞諸微妙香,當知此相亦是諸天龍神等眾來至其所。是故,憍尸迦!受持此正法者善男子、善女人,隨所住處,常應清淨嚴潔其舍,去除一切穢惡等物。若彼諸天龍神等眾,或時來至其所,見是清淨等相,彼天龍神心生歡喜適悅快樂,是中有諸先住小力鬼神,皆悉遠避出離其舍。何以故?彼小力鬼神,常所依附大威力者諸天龍神,而彼小力諸鬼神等,常所隨從大力諸天龍神等眾往諸方處。是故,憍尸迦!隨有是般若波羅蜜多經處,若諸持法者,常能清淨嚴潔其所,是即尊重正法眼故。憍尸迦!是善男子、善女人,以尊敬受持般若波羅蜜多正法力故,於現世中獲大功德。 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !thọ trì thử chánh pháp giả Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã kiến hữu đại quang minh ,đương tri tức thị chư Thiên Long Thần đẳng chúng lai chí kỳ sở thính thọ chánh pháp 。hựu phục ,nhược/nhã văn chư vi diệu hương ,đương tri thử tướng diệc thị chư Thiên Long Thần đẳng chúng lai chí kỳ sở 。thị cố ,Kiêu-thi-ca !thọ trì thử chánh pháp giả Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùy sở trụ xứ ,thường ưng thanh tịnh nghiêm khiết kỳ xá ,khứ trừ nhất thiết uế ác đẳng vật 。nhược/nhã bỉ chư Thiên Long Thần đẳng chúng ,hoặc thời lai chí kỳ sở ,kiến thị thanh tịnh đẳng tướng ,bỉ Thiên Long Thần tâm sanh hoan hỉ Thích-duyệt khoái lạc ,thị trung hữu chư tiên trụ/trú tiểu lực quỷ thần ,giai tất viễn tị xuất ly kỳ xá 。hà dĩ cố ?bỉ tiểu lực quỷ thần ,thường sở y phụ đại uy lực giả chư Thiên Long Thần ,nhi bỉ tiểu lực chư quỷ thần đẳng ,thường sở tùy tùng Đại lực chư Thiên Long Thần đẳng chúng vãng chư phương xứ/xử 。thị cố ,Kiêu-thi-ca !tùy hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh xứ/xử ,nhược/nhã chư trì pháp giả ,thường năng thanh tịnh nghiêm khiết kỳ sở ,thị tức tôn trọng chánh pháp nhãn cố 。Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ tôn kính thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp lực cố ,ư hiện thế trung hoạch Đại công đức 。 「復次,憍尸迦!是善男子、善女人,受持般若波羅蜜多時,身無疲倦心不懈怠,離諸苦惱適悅快樂,臥安覺安,於其夢中見勝境像,或見如來、應供、正等正覺安處道場,或見如來、應供、正等正覺轉大法輪,或見如來舍利寶塔,或見諸聲聞眾,或見諸菩薩摩訶薩眾,或聞宣說般若波羅蜜多甚深法音,或聞宣說菩提分法,或復見諸菩薩摩訶薩方證阿耨多羅三藐三菩提,或見諸菩薩摩訶薩受持此般若波羅蜜多法門,或聞宣說般若波羅蜜多攝一切智。或見佛剎廣大清淨,或聞諸佛世尊以善巧方便說菩薩法。或見某如來、應供、正等正覺,於某方某處及某世界,與百千俱胝那庾多菩薩聲聞眾,恭敬圍繞而為說法。憍尸迦!是善男子、善女人,於其夢中見是勝相,覺已輕安身心適悅。彼人得是適悅快樂已,於諸甘美飲食不生貪想。譬如修相應行苾芻從三摩地起,於諸甘美飲食不生念想。憍尸迦!受持般若波羅蜜多者善男子、善女人亦復如是。何以故?是善男子、善女人,住般若波羅蜜多觀行相應故,即得天龍神等增益色力,是故於諸飲食不生念想。憍尸迦!受持般若波羅蜜多者善男子、善女人,於現世中獲是功德。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,thân vô bì quyện tâm bất giải đãi ,ly chư khổ não Thích-duyệt khoái lạc ,ngọa an giác an ,ư kỳ mộng trung kiến thắng cảnh tượng ,hoặc kiến Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác an xứ đạo tràng ,hoặc kiến Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác chuyển Đại Pháp luân ,hoặc kiến Như Lai xá lợi bảo tháp ,hoặc kiến chư Thanh văn chúng ,hoặc kiến chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,hoặc văn tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm pháp âm ,hoặc văn tuyên thuyết Bồ-đề phần Pháp ,hoặc phục kiến chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hoặc kiến chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ trì thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,hoặc văn tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp nhất thiết trí 。hoặc kiến Phật sát quảng đại thanh tịnh ,hoặc văn chư Phật Thế tôn dĩ thiện xảo phương tiện thuyết Bồ Tát Pháp 。hoặc kiến mỗ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,ư mỗ phương mỗ xứ/xử cập mỗ thế giới ,dữ bách thiên câu-chi na dữu đa Bồ Tát Thanh văn chúng ,cung kính vây quanh nhi vi thuyết Pháp 。Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư kỳ mộng trung kiến thị thắng tướng ,giác dĩ khinh an thân tâm Thích-duyệt 。bỉ nhân đắc thị Thích-duyệt khoái lạc dĩ ,ư chư cam mỹ ẩm thực bất sanh tham tưởng 。thí như tu tướng ứng hạnh/hành/hàng Bí-sô tùng tam-ma-địa khởi ,ư chư cam mỹ ẩm thực bất sanh niệm tưởng 。Kiêu-thi-ca !thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật đa giả Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa quán hạnh/hành/hàng tướng ứng cố ,tức đắc Thiên Long Thần đẳng tăng ích sắc lực ,thị cố ư chư ẩm thực bất sanh niệm tưởng 。Kiêu-thi-ca !thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật đa giả Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư hiện thế trung hoạch thị công đức 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人,但能以此般若波羅蜜多,書寫經卷安置供養者,當知是人獲大功德。況復有人為欲趣求大菩提故,於此般若波羅蜜多法門,發信解心聽受讀誦,廣為他人解說其義,使令正法久住世間。以是因緣,佛眼不斷、正法不滅,而諸菩薩摩訶薩眾,各各受持宣布演說,即得法眼不壞不滅。又復尊重恭敬,以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養。當知是人以是因緣,所獲功德無量無邊。是故,憍尸迦!若善男子、善女人,樂欲成就如是最勝功德者,應當於此般若波羅蜜多法門,發信解心,受持讀誦,記念思惟,乃至為人廣說其義,又復尊重恭敬,以諸香華燈塗種種供養。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đãn năng dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển an trí cúng dường giả ,đương tri thị nhân hoạch Đại công đức 。huống phục hưũ nhân vi dục thú cầu Đại bồ-đề cố ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,phát tín giải tâm thính thọ độc tụng ,quảng vi tha nhân giải thuyết kỳ nghĩa ,sử lệnh chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,các các thọ trì tuyên bố diễn thuyết ,tức đắc pháp nhãn bất hoại bất diệt 。hựu phục tôn trọng cung kính ,dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。đương tri thị nhân dĩ thị nhân duyên ,sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。thị cố ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,lạc/nhạc dục thành tựu như thị tối thắng công đức giả ,ứng đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,phát tín giải tâm ,thọ trì đọc tụng ,kí niệm tư tánh ,nãi chí vi nhân quảng thuyết kỳ nghĩa ,hựu phục tôn trọng cung kính ,dĩ chư hương hoa đăng đồ chủng chủng cúng dường 。」 稱讚功德品第四 xưng tán công đức phẩm đệ tứ 爾時,世尊告帝釋天主言:「憍尸迦!若以滿閻浮提如來舍利而為一分,以此般若波羅蜜多書寫經卷而為一分,汝於此二分中當取何分?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dĩ mãn Diêm-phù-đề Như Lai xá lợi nhi vi nhất phân ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả Kinh quyển nhi vi nhất phân ,nhữ ư thử nhị phần trung đương thủ hà phần ?」 帝釋天主白佛言:「世尊!若以滿閻浮提如來舍利,及般若波羅蜜多經卷,各為一分者,我於此二分中,當取般若波羅蜜多分。何以故?諸佛如來所有化相身、實義身、說法身,如是等身皆從法身所出生故,從如、實際所出現故。如、實際者,所謂般若波羅蜜多。諸佛世尊所有諸身,亦復從是般若波羅蜜多生,是故得於如來舍利瞻禮供養。雖復供養如來舍利,不如於此般若波羅蜜多尊重供養。所以者何?諸如來身,從是般若波羅蜜多所出生故。世尊!譬如我於三十三天善法堂中,我處其座,為諸天子宣說法要。若時我以因緣起離彼座,有諸天子或時來者,雖不見我,但向其座瞻禮恭敬旋繞而去。彼作是念:『帝釋天主於此座中,常為諸天宣說法要,是故我今瞻禮此座。』世尊!如來、應供、正等正覺亦復如是。如來所有一切智依如來身,是身復由一切智得。以是緣故,從如實智出生如來一切智智,是智復從般若波羅蜜多所生。世尊!是故我當於二分中,但取般若波羅蜜多分。 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã dĩ mãn Diêm-phù-đề Như Lai xá lợi ,cập Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển ,các vi nhất phân giả ,ngã ư thử nhị phần trung ,đương thủ Bát-nhã Ba-la-mật đa phần 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai sở hữu hóa tướng thân 、thật nghĩa thân 、thuyết Pháp thân ,như thị đẳng thân giai tùng Pháp thân sở xuất sanh cố ,tùng như 、thật tế sở xuất hiện cố 。như 、thật tế giả ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。chư Phật Thế tôn sở hữu chư thân ,diệc phục tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh ,thị cố đắc ư Như Lai xá lợi chiêm lễ cúng dường 。tuy phục cúng dường Như Lai xá lợi ,bất như ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tôn trọng cúng dường 。sở dĩ giả hà ?chư Như Lai thân ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。Thế Tôn !thí như ngã ư tam thập tam thiên thiện pháp đường trung ,ngã xứ/xử kỳ tọa ,vi chư Thiên Tử tuyên thuyết pháp yếu 。nhược thời ngã dĩ nhân duyên khởi ly bỉ tọa ,hữu chư Thiên Tử hoặc thời lai giả ,tuy bất kiến ngã ,đãn hướng kỳ tọa chiêm lễ cung kính toàn nhiễu nhi khứ 。bỉ tác thị niệm :『đế thích Thiên chủ ư thử tọa trung ,thường vi chư Thiên tuyên thuyết pháp yếu ,thị cố ngã kim chiêm lễ thử tọa 。』Thế Tôn !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác diệc phục như thị 。Như Lai sở hữu nhất thiết trí y Như Lai thân ,thị thân phục do nhất thiết trí đắc 。dĩ thị duyên cố ,tùng như thật trí xuất sanh Như Lai nhất thiết trí trí ,thị trí phục tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sở sanh 。Thế Tôn !thị cố ngã đương ư nhị phần trung ,đãn thủ Bát-nhã Ba-la-mật đa phần 。 「世尊!我非於佛舍利不生恭敬,以其如來舍利從般若波羅蜜多所生,是故我取般若波羅蜜多分,是即供養如來舍利。世尊!置是滿閻浮提如來舍利,若滿四大洲,若滿小千世界,若滿中千世界如來舍利,皆置是數。假使滿三千大千世界如來舍利以為一分,此般若波羅蜜多書寫經卷以為一分。世尊!於二分中,我亦但取般若波羅蜜多分。世尊!我於如來舍利非不恭敬,以其如來、應供、正等正覺所有舍利,從般若波羅蜜多生故。諸如來身與一切智為所依止,即此一切智復從般若波羅蜜多生。是故我於二分中,但取般若波羅蜜多分。 「Thế Tôn !ngã phi ư Phật xá lợi bất sanh cung kính ,dĩ kỳ Như Lai xá lợi tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sở sanh ,thị cố ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật đa phần ,thị tức cúng dường Như Lai xá lợi 。Thế Tôn !trí thị mãn Diêm-phù-đề Như Lai xá lợi ,nhược/nhã mãn tứ đại châu ,nhược/nhã mãn Tiểu Thiên thế giới ,nhược/nhã mãn Trung Thiên thế giới Như Lai xá lợi ,giai trí thị số 。giả sử mãn tam thiên đại thiên thế giới Như Lai xá lợi dĩ vi nhất phân ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả Kinh quyển dĩ vi nhất phân 。Thế Tôn !ư nhị phần trung ,ngã diệc đãn thủ Bát-nhã Ba-la-mật đa phần 。Thế Tôn !ngã ư Như Lai xá lợi phi bất cung kính ,dĩ kỳ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở hữu xá lợi ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh cố 。chư Như Lai thân dữ nhất thiết trí vi sở y chỉ ,tức thử nhất thiết trí phục tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh 。thị cố ngã ư nhị phần trung ,đãn thủ Bát-nhã Ba-la-mật đa phần 。 「世尊!譬如大摩尼寶,具諸色相有大功德,在在處處諸非人類求不得便。彼諸非人住處,若有男子、女人持是摩尼寶入其舍中,彼非人類即當出離其舍。又復此寶若人暫置身中,是人即能息諸惡毒苦惱等事。又復若有患風癀痰(病-丙+(企-止+(套-大)))等病者,當以此寶置其身上,是諸病苦皆悉銷除。此摩尼寶,於夜闇中能為明照。若諸地方盛炎熱時,此摩尼寶能作清涼。若諸地方極寒冷時,此摩尼寶而能溫暖。若諸地方大毒蟲等作諸惡毒,若有是大摩尼寶處,自當遠去不能為害。又若有人為諸毒蟲所傷害者,是人若見此摩尼寶,毒即銷滅。又復若人患諸眼病,不能觀視諸境相者,當以此寶置其眼上,是人即能明照,離諸苦惱。又復若以此寶置於水中,是寶即與水同一色。若以此寶置於青黃赤白眾色水中,是寶亦能隨種種色各同其一。又復,若以此寶置於青黃赤白眾色衣中,是寶亦能隨諸衣色各同其一。若以此寶置濁水中,水即自清。世尊!彼摩尼寶具諸色相有是功德。」 「Thế Tôn !thí như đại ma ni bảo ,cụ chư sắc tướng hữu Đại công đức ,tại tại xứ xứ chư phi nhân loại cầu bất đắc tiện 。bỉ chư phi nhân trụ xứ ,nhược hữu nam tử 、nữ nhân trì thị ma-ni bảo nhập kỳ xá trung ,bỉ phi nhân loại tức đương xuất ly kỳ xá 。hựu phục thử bảo nhược/nhã nhân tạm trí thân trung ,thị nhân tức năng tức chư ác độc khổ não đẳng sự 。hựu phục nhược hữu hoạn phong 癀đàm (bệnh -bính +(xí -chỉ +(sáo -Đại )))đẳng bệnh giả ,đương dĩ thử bảo trí kỳ thân thượng ,thị chư bệnh khổ giai tất tiêu trừ 。thử ma-ni bảo ,ư dạ ám trung năng vi minh chiếu 。nhược/nhã chư địa phương thịnh viêm nhiệt thời ,thử ma-ni bảo năng tác thanh lương 。nhược/nhã chư địa phương cực hàn lãnh thời ,thử ma-ni bảo nhi năng ôn noãn 。nhược/nhã chư địa phương Đại độc trùng đẳng tác chư ác độc ,nhược hữu thị đại ma ni bảo xứ/xử ,tự đương viễn khứ bất năng vi hại 。hựu nhược hữu nhân vi chư độc trùng sở thương hại giả ,thị nhân nhược/nhã kiến thử ma-ni bảo ,độc tức tiêu diệt 。hựu phục nhược/nhã nhân hoạn chư nhãn bệnh ,bất năng quán thị chư cảnh tướng giả ,đương dĩ thử bảo trí kỳ nhãn thượng ,thị nhân tức năng minh chiếu ,ly chư khổ não 。hựu phục nhược/nhã dĩ thử bảo trí ư thủy trung ,thị bảo tức dữ thủy đồng nhất sắc 。nhược/nhã dĩ thử bảo trí ư thanh hoàng xích bạch chúng sắc thủy trung ,thị bảo diệc năng tùy chủng chủng sắc các đồng kỳ nhất 。hựu phục ,nhược/nhã dĩ thử bảo trí ư thanh hoàng xích bạch chúng sắc y trung ,thị bảo diệc năng tùy chư y sắc các đồng kỳ nhất 。nhược/nhã dĩ thử bảo trí trược thủy trung ,thủy tức tự thanh 。Thế Tôn !bỉ ma-ni bảo cụ chư sắc tướng hữu thị công đức 。」 爾時,尊者阿難謂帝釋天主言:「如汝所說,大摩尼寶具諸功德者,此為天上所有寶耶?此為人間所有寶耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan vị đế thích Thiên chủ ngôn :「như nhữ sở thuyết ,đại ma ni bảo cụ chư công đức giả ,thử vi Thiên thượng sở hữu bảo da ?thử vi nhân gian sở hữu bảo da ?」 帝釋天主白阿難言:「此是天上大摩尼寶,閻浮提人亦有是寶,但人少生尊重敬愛,唯天中寶人所愛重,具諸色相勝功德故。若或以其閻浮提寶比天寶者,百分不及一,千分不及一,百千分不及一,俱胝分不及一,百俱胝分不及一,千俱胝分不及一,百千俱胝分不及一,算分數分及譬喻分乃至烏波尼殺曇分皆不及一。是天摩尼寶圓滿一切相,若以寶凾盛此妙寶,若時取其寶去,而此寶函亦具諸功德,人所尊敬。何以故?以盛大寶殊妙器故。」 đế thích Thiên chủ bạch A-nan ngôn :「thử thị Thiên thượng đại ma ni bảo ,Diêm-phù-đề nhân diệc hữu thị bảo ,đãn nhân thiểu sanh tôn trọng kính ái ,duy Thiên trung bảo nhân sở ái trọng ,cụ chư sắc tướng thắng công đức cố 。nhược/nhã hoặc dĩ kỳ Diêm-phù-đề bảo bỉ Thiên bảo giả ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất ,bách câu-chi phần bất cập nhất ,thiên câu-chi phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi phần bất cập nhất ,toán phần số phần cập thí dụ phần nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。thị Thiên ma-ni bảo viên mãn nhất thiết tướng ,nhược/nhã dĩ bảo 凾thịnh thử diệu bảo ,nhược thời thủ kỳ bảo khứ ,nhi thử bảo hàm diệc cụ chư công đức ,nhân sở tôn kính 。hà dĩ cố ?dĩ thịnh đại bảo thù diệu khí cố 。」 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!般若波羅蜜多亦復如是。具足一切智智功德,所有如來、應供、正等正覺般涅盤後所有舍利,亦得瞻禮供養。何以故?一切智智依如來身,是故如來舍利同彼寶器,一切智智如所盛寶。以是義故,如來舍利得瞻禮供養。世尊!若佛如來於一切世界宣說般若波羅蜜多,有是即出生真實供養。若說法師能為人說般若波羅蜜多者,亦即出生真實供養。世尊!譬如王臣受王命出於多人聚中,不生怖畏,以依其王威德力故。諸說法師亦復如是,於一切眾中宣說法要,不生怖畏,以依大法功德力故。是故於說法師尊重供養,以供養法師故,如來舍利亦得供養。 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。cụ túc nhất thiết trí trí công đức ,sở hữu Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ba/bát Niết-Bàn hậu sở hữu xá lợi ,diệc đắc chiêm lễ cúng dường 。hà dĩ cố ?nhất thiết trí trí y Như Lai thân ,thị cố Như Lai xá lợi đồng bỉ bảo khí ,nhất thiết trí trí như sở thịnh bảo 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai xá lợi đắc chiêm lễ cúng dường 。Thế Tôn !nhược/nhã Phật Như Lai ư nhất thiết thế giới tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hữu thị tức xuất sanh chân thật cúng dường 。nhược/nhã thuyết pháp sư năng vi nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,diệc tức xuất sanh chân thật cúng dường 。Thế Tôn !thí như Vương Thần thọ/thụ Vương mạng xuất ư đa nhân tụ trung ,bất sanh bố úy ,dĩ y kỳ Vương uy đức lực cố 。chư thuyết pháp sư diệc phục như thị ,ư nhất thiết chúng trung tuyên thuyết pháp yếu ,bất sanh bố úy ,dĩ y đại pháp công đức lực cố 。thị cố ư thuyết pháp sư tôn trọng cúng dường ,dĩ cúng dường Pháp sư cố ,Như Lai xá lợi diệc đắc cúng dường 。 「世尊!如前所說滿三千大千世界如來舍利,假使如兢伽沙數三千大千世界滿中如來舍利以為一分,般若波羅蜜多經卷以為一分。世尊!我於是二分中,亦取般若波羅蜜多分。世尊!我非於如來舍利不生尊重,但為如來舍利從般若波羅蜜多生故,與一切智而為所依,是故我當尊重供養般若波羅蜜多。是故,世尊!若供養此般若波羅蜜多者,即同供養過去未來現在諸佛。 「Thế Tôn !như tiền sở thuyết mãn tam thiên đại thiên thế giới Như Lai xá lợi ,giả sử như căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới mãn trung Như Lai xá lợi dĩ vi nhất phân ,Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển dĩ vi nhất phân 。Thế Tôn !ngã ư thị nhị phần trung ,diệc thủ Bát-nhã Ba-la-mật đa phần 。Thế Tôn !ngã phi ư Như Lai xá lợi bất sanh tôn trọng ,đãn vi Như Lai xá lợi tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh cố ,dữ nhất thiết trí nhi vi sở y ,thị cố ngã đương tôn trọng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố ,Thế Tôn !nhược/nhã cúng dường thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,tức đồng cúng dường quá khứ vị lai hiện tại chư Phật 。 「復次,世尊!若善男子、善女人,樂欲見彼十方無量阿僧祇世界現住說法諸佛如來真實身者,應當於此般若波羅蜜多如法修行,於此般若波羅蜜多安住相應如實觀想。」 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,lạc/nhạc dục kiến bỉ thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới hiện trụ/trú thuyết Pháp chư Phật Như Lai chân thật thân giả ,ứng đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa như pháp tu hành ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa an trụ tướng ứng như thật quán tưởng 。」 爾時,世尊告帝釋天主言:「如是,如是!憍尸迦!所有過去如來、應供、正等正覺,皆因修習是般若波羅蜜多故,得成就阿耨多羅三藐三菩提。未來世中,所有無量無數如來、應供、正等正覺,皆因修習是般若波羅蜜多故,得成就阿耨多羅三藐三菩提。憍尸迦!我今現在如來、應供、正等正覺,亦修習是般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !sở hữu quá khứ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,giai nhân tu tập thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vị lai thế trung ,sở hữu vô lượng vô số Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,giai nhân tu tập thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Kiêu-thi-ca !ngã kim hiện tại Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,diệc tu tập thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 帝釋天主白佛言:「世尊!大波羅蜜多是謂般若波羅蜜多,如來、應供、正等正覺以修習是般若波羅蜜多故,如實了知一切眾生種種心行。」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Đại Ba-la-mật-đa thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác dĩ tu tập thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri nhất thiết chúng sanh chủng chủng tâm hành 。」 佛言:「如是,如是!憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於長夜中修行此般若波羅蜜多,而能了知一切眾生種種心行。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trường/trưởng dạ trung tu hành thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi năng liễu tri nhất thiết chúng sanh chủng chủng tâm hành 。」 爾時,帝釋天主復白佛言:「云何,世尊!菩薩摩訶薩但行般若波羅蜜多耶?亦行餘波羅蜜多耶?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ phục bạch Phật ngôn :「vân hà ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?diệc hạnh/hành/hàng dư Ba-la-mật-đa da ?」 佛言:「憍尸迦!菩薩摩訶薩皆行六波羅蜜多。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát giai hạnh/hành/hàng lục Ba-la-mật-đa 。 「復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩行此般若波羅蜜多,與諸波羅蜜多而為導首。所謂施波羅蜜多能捨,戒波羅蜜多能護,忍波羅蜜多能受,精進波羅蜜多能增長,禪定波羅蜜多能靜住,般若波羅蜜多能了知諸法。以了諸法故,而能開導諸波羅蜜多,善巧方便而為攝受。由般若波羅蜜多故,迴向一切智,迴向最勝清淨法界。憍尸迦!譬如閻浮提中,有種種樹,種種色相,種種莖幹,種種枝葉,種種華菓。雖復如是各各差別,而諸樹陰同一無異。憍尸迦!諸波羅蜜多亦復如是,雖復差別,而以般若波羅蜜多善巧方便,皆悉迴向彼一切智。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dữ chư Ba-la-mật-đa nhi vi đạo thủ 。sở vị thí Ba-la-mật đa năng xả ,giới Ba-la-mật đa năng hộ ,nhẫn Ba-la-mật đa năng thọ ,tinh tấn Ba-la-mật-đa năng tăng trưởng ,Thiền định Ba-la-mật-đa năng tĩnh trụ/trú ,Bát-nhã Ba-la-mật đa năng liễu tri chư Pháp 。dĩ liễu chư Pháp cố ,nhi năng khai đạo chư Ba-la-mật-đa ,thiện xảo phương tiện nhi vi nhiếp thọ 。do Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , hồi hướng nhất thiết trí , hồi hướng tối thắng thanh tịnh pháp giới 。Kiêu-thi-ca !thí như Diêm-phù-đề trung ,hữu chủng chủng thụ/thọ ,chủng chủng sắc tướng ,chủng chủng hành cán ,chủng chủng chi diệp ,chủng chủng hoa quả 。tuy phục như thị các các sái biệt ,nhi chư thụ/thọ uẩn đồng nhất vô dị 。Kiêu-thi-ca !chư Ba-la-mật-đa diệc phục như thị ,tuy phục sái biệt ,nhi dĩ át-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện ,giai tất hồi hướng bỉ nhất thiết trí 。」 帝釋天主白佛言:「希有,世尊!般若波羅蜜多具大功德,般若波羅蜜多具無量功德,般若波羅蜜多具無邊功德。」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ Đại công đức ,Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ vô lượng công đức ,Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ vô biên công đức 。」 正福品第五之一 chánh phước phẩm đệ ngũ chi nhất 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!若有善男子、善女人,為欲趣求大菩提故,於此般若波羅蜜多法門,發信解心聽受讀誦,乃至為人解釋其義,使其正法久住世間。以是因緣,能令佛眼不斷、正法不滅,而諸菩薩摩訶薩眾各各受持,即得正法不壞不滅。又復聞已作是稱讚:『此般若波羅蜜多有大利益,是大果報,具足無量廣大功德,正所了知。此般若波羅蜜多是大護持,此般若波羅蜜多是所尊重,此般若波羅蜜多最上難得,此般若波羅蜜多發生信解。』是善男子、善女人,於此般若波羅蜜多,自所稱讚尊重恭敬,又復以諸香華燈塗、幢幡寶蓋、上妙衣服,作如是等種種供養。若復有善男子、善女人,以此般若波羅蜜多經卷,轉授他人令其供養。世尊!如是善男子、善女人,所獲福德何者為多?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi dục thú cầu Đại bồ-đề cố ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,phát tín giải tâm thính thọ độc tụng ,nãi chí vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,sử kỳ chánh pháp cửu trụ thế gian 。dĩ thị nhân duyên ,năng lệnh Phật nhãn bất đoạn 、chánh pháp bất diệt ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng các các thọ trì ,tức đắc chánh pháp bất hoại bất diệt 。hựu phục văn dĩ tác thị xưng tán :『thử Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu Đại lợi ích ,thị Đại quả báo ,cụ túc vô lượng quảng đại công đức ,chánh sở liễu tri 。thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại hộ trì ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị sở tôn trọng ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng nan đắc ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phát sanh tín giải 。』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tự sở xưng tán tôn trọng cung kính ,hựu phục dĩ chư hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái 、thượng diệu y phục ,tác như thị đẳng chủng chủng cúng dường 。nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển ,chuyển thụ tha nhân lệnh kỳ cúng dường 。Thế Tôn !như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sở hoạch phước đức hà giả vi đa ?」 佛告帝釋天主言:「憍尸迦!我當問汝,隨汝意答。於意云何?若善男子、善女人,於佛如來般涅盤後,以其舍利尊重恭敬種種供養。若復有善男子、善女人,以佛舍利自供養已轉授他人,令其尊重恭敬供養。如是善男子、善女人,所獲福德何者為多?」 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã đương vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。ư ý vân hà ?nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư Phật Như Lai ba/bát Niết-Bàn hậu ,dĩ kỳ xá lợi tôn trọng cung kính chủng chủng cúng dường 。nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Phật xá lợi tự cúng dường dĩ chuyển thụ tha nhân ,lệnh kỳ tôn trọng cung kính cúng dường 。như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sở hoạch phước đức hà giả vi đa ?」 帝釋天主白佛言:「世尊!若善男子、善女人,雖自供養如來舍利,不如有人以佛舍利轉授他人令其供養,此所獲福其數甚多。」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tuy tự cúng dường Như Lai xá lợi ,bất như hữu nhân dĩ Phật xá lợi chuyển thụ tha nhân lệnh kỳ cúng dường ,thử sở hoạch phước kỳ số thậm đa 。」 佛言:「如是,如是!憍尸迦!若善男子、善女人,以此般若波羅蜜多書寫經卷自所供養,不如有人以此般若波羅蜜多書寫經卷,轉授他人令其供養。此善男子、善女人,以是因緣得福甚多。 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả Kinh quyển tự sở cúng dường ,bất như hữu nhân dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả Kinh quyển ,chuyển thụ tha nhân lệnh kỳ cúng dường 。thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人,於彼滿閻浮提所有眾生,各各教令修十善業。憍尸迦!於汝意云何?是人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư bỉ mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,các các giáo lệnh tu thập thiện nghiệp 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子,此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中應當修學,如是學者,即能速證阿耨多羅三藐三菩提。能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人得福甚多。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung ứng đương tu học ,như thị học giả ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!置是滿閻浮提所有眾生。若人以滿四大洲所有眾生,各各教令修十善業;復置是數,若滿小千世界所有眾生,而復各各教修十善;亦置是數,若滿中千世界所有眾生,各各教修十善;亦置是數,若滿三千大千世界所有眾生教修善;亦置是數,如是乃至滿兢伽沙數三千大千世界所有眾生,一一教化令修十善。憍尸迦!於汝意云何?彼人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !trí thị mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh 。nhược/nhã nhân dĩ mãn tứ đại châu sở hữu chúng sanh ,các các giáo lệnh tu thập thiện nghiệp ;phục trí thị số ,nhược/nhã mãn Tiểu Thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhi phục các các giáo tu Thập thiện ;diệc trí thị số ,nhược/nhã mãn Trung Thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,các các giáo tu Thập thiện ;diệc trí thị số ,nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh giáo tu thiện ;diệc trí thị số ,như thị nãi chí mãn căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhất nhất giáo hóa lệnh tu Thập thiện 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子,此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中應當修學,如是學者,即能速證阿耨多羅三藐三菩提。能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人,得福甚多。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung ứng đương tu học ,như thị học giả ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc phước thậm đa 。 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第四 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ tứ 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第五西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ ngũ Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 正福品第五之二 chánh phước phẩm đệ ngũ chi nhị 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人,以滿閻浮提所有眾生,各各教令修四禪定。憍尸迦!於汝意云何,彼人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,các các giáo lệnh tu tứ Thiền định 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,bỉ nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子!此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中如所宣說應當修學。如是學者乃名得法,即能速證阿耨多羅三藐三菩提,能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人得福甚多。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung như sở tuyên thuyết ứng đương tu học 。như thị học giả nãi danh đắc pháp ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!置是滿閻浮提所有眾生。若滿四大洲所有眾生,各各教令修四禪定,復置是數;若滿小千世界所有眾生,各各教令修四禪定,亦置是數;若滿中千世界所有眾生,各各教令修四禪定,亦置是數;若滿三千大千世界所有眾生,各各教令修四禪定,亦置是數;如是乃至若滿兢伽沙數三千大千世界所有眾生,一一教令修四禪定。憍尸迦!於汝意云何,彼人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !trí thị mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh 。nhược/nhã mãn tứ đại châu sở hữu chúng sanh ,các các giáo lệnh tu tứ Thiền định ,phục trí thị số ;nhược/nhã mãn Tiểu Thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,các các giáo lệnh tu tứ Thiền định ,diệc trí thị số ;nhược/nhã mãn Trung Thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,các các giáo lệnh tu tứ Thiền định ,diệc trí thị số ;nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,các các giáo lệnh tu tứ Thiền định ,diệc trí thị số ;như thị nãi chí nhược/nhã mãn căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhất nhất giáo lệnh tu tứ Thiền định 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,bỉ nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子!此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中如所宣說應當修學。如是學者乃名得法,即能速證阿耨多羅三藐三菩提,能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!當知是人得福甚多。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung như sở tuyên thuyết ứng đương tu học 。như thị học giả nãi danh đắc pháp ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !đương tri thị nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!若滿閻浮提所有眾生,各各教修四無量行、四無色定,乃至普修一切神通梵行諸禪定法及諸福行。憍尸迦!於汝意云何,彼人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,các các giáo tu tứ vô lượng hạnh/hành/hàng 、tứ vô sắc định ,nãi chí phổ tu nhất thiết thần thông phạm hạnh chư Thiền định Pháp cập chư phước hạnh/hành/hàng 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,bỉ nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子!此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中如所宣說應當修學。如是學者乃名得法,即能速證阿耨多羅三藐三菩提,能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人得福甚多。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung như sở tuyên thuyết ứng đương tu học 。như thị học giả nãi danh đắc pháp ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!置是滿閻浮提所有眾生,各各教修無量無邊神通梵行諸禪定法及諸福行。憍尸迦!若滿四大洲、若滿小千世界、若滿中千世界、若滿三千大千世界所有眾生,各各教修無量無邊神通梵行諸禪定法及諸福行。一一皆置是數,憍尸迦!假使若滿兢伽沙數三千大千世界所有眾生,各各教修無量無邊神通梵行諸禪定法及諸福行。憍尸迦!於汝意云何,是人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !trí thị mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,các các giáo tu vô lượng vô biên thần thông phạm hạnh chư Thiền định Pháp cập chư phước hạnh/hành/hàng 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã mãn tứ đại châu 、nhược/nhã mãn Tiểu Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn Trung Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,các các giáo tu vô lượng vô biên thần thông phạm hạnh chư Thiền định Pháp cập chư phước hạnh/hành/hàng 。nhất nhất giai trí thị số ,Kiêu-thi-ca !giả sử nhược/nhã mãn căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,các các giáo tu vô lượng vô biên thần thông phạm hạnh chư Thiền định Pháp cập chư phước hạnh/hành/hàng 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子!此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中如所宣說應當修學。如是學者乃名得法,即能速證阿耨多羅三藐三菩提,能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人得福甚多。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung như sở tuyên thuyết ứng đương tu học 。như thị học giả nãi danh đắc pháp ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人,以此般若波羅蜜多書寫經卷,自當受持讀誦,轉勸他人使其讀誦,得福雖多。不如有人以此般若波羅蜜多法門,廣為他人解釋其義。憍尸迦!當知是善男子、善女人得福甚多。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả Kinh quyển ,tự đương thọ trì đọc tụng ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ độc tụng ,đắc phước tuy đa 。bất như hữu nhân dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,quảng vi tha nhân giải thích kỳ nghĩa 。Kiêu-thi-ca !đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。」 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!當為何等人解說此般若波羅蜜多?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương vi hà đẳng nhân giải thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 佛告帝釋天主言:「若有善男子、善女人,於此般若波羅蜜多不能了知者,當為彼說。何以故?憍尸迦!未來世中當有人說相似般若波羅蜜多。若有善男子、善女人,為欲趣證阿耨多羅三藐三菩提者,聞是相似般若波羅蜜多於中學者、則為錯亂,非正了知。」 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng liễu tri giả ,đương vi bỉ thuyết 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !vị lai thế trung đương hữu nhân thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi dục thú chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,văn thị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật đa ư trung học giả 、tức vi thác loạn ,phi chánh liễu tri 。」 帝釋天主白佛言:「世尊!未來世中,云何說彼相似般若波羅蜜多?又復云何悉能辯了?」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị lai thế trung ,vân hà thuyết bỉ tương tự Bát-nhã Ba-la-mật đa ?hựu phục vân hà tất năng biện liễu ?」 佛告帝釋天主言:「憍尸迦!未來世中有諸苾芻,作如是說:『色是無常,若身若心及戒定慧,悉無所有,離諸所觀。』作是說者,當知是說相似般若波羅蜜多。憍尸迦!云何名為相似般若波羅蜜多?彼作是說:『壞色故觀色無常,壞受、想、行、識故觀受、想、行、識無常,若如是求,是為行般若波羅蜜多。』憍尸迦!當知此說皆得名為相似般若波羅蜜多。憍尸迦!汝今當知,不壞色故觀色無常,不壞受、想、行、識故觀受想行識無常。作是說者,是為如實宣說般若波羅蜜多。憍尸迦!以是義故,若善男子、善女人,能為他人如實解說般若波羅蜜多義者,當知是善男子、善女人得福甚多。 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !vị lai thế trung hữu chư Bí-sô ,tác như thị thuyết :『sắc thị vô thường ,nhược/nhã thân nhược/nhã tâm cập giới định tuệ ,tất vô sở hữu ,ly chư sở quán 。』tác thị thuyết giả ,đương tri thị thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Kiêu-thi-ca !vân hà danh vi tương tự Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bỉ tác thị thuyết :『hoại sắc cố quán sắc vô thường ,hoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,nhược như thị cầu ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』Kiêu-thi-ca !đương tri thử thuyết giai đắc danh vi tương tự Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Kiêu-thi-ca !nhữ kim đương tri ,bất hoại sắc cố quán sắc vô thường ,bất hoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố quán thọ tưởng hành thức vô thường 。tác thị thuyết giả ,thị vi như thật tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Kiêu-thi-ca !dĩ thị nghĩa cố ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng vi tha nhân như thật giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa giả ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人,以滿閻浮提所有眾生,普令安住須陀洹果。憍尸迦!於汝意云何,是善男子、善女人,以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ Tu-đà-hoàn quả 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子!此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中如所宣說應當修學。如是學者乃名得法,即能速證阿耨多羅三藐三菩提,能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人得福甚多。何以故?所有須陀洹果,從是般若波羅蜜多所出生故。憍尸迦!如前所說,若人以滿閻浮提所有眾生,普令安住須陀洹果,所作福行,且置是數。假使若滿四大洲、若滿小千世界、若滿中千世界、若滿三千大千世界所有眾生,普令安住須陀洹果,所作福行,亦置是數。憍尸迦!假使若滿兢伽沙數三千大千世界所有眾生,普令安住須陀洹果。憍尸迦!於汝意云何,是人以是因緣得福多不?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung như sở tuyên thuyết ứng đương tu học 。như thị học giả nãi danh đắc pháp ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố ?sở hữu Tu-đà-hoàn quả ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết ,nhược/nhã nhân dĩ mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ Tu-đà-hoàn quả ,sở tác phước hạnh/hành/hàng ,thả trí thị số 。giả sử nhược/nhã mãn tứ đại châu 、nhược/nhã mãn Tiểu Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn Trung Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ Tu-đà-hoàn quả ,sở tác phước hạnh/hành/hàng ,diệc trí thị số 。Kiêu-thi-ca !giả sử nhược/nhã mãn căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ Tu-đà-hoàn quả 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子!此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中如所宣說應當修學。如是學者乃名得法,即能速證阿耨多羅三藐三菩提,能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人得福甚多。何以故?所有須陀洹果,從是般若波羅蜜多所出生故。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung như sở tuyên thuyết ứng đương tu học 。như thị học giả nãi danh đắc pháp ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố ?sở hữu Tu-đà-hoàn quả ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。 「復次,憍尸迦!若善男子善女人,以滿閻浮提所有眾生,普令安住斯陀含果。憍尸迦!於汝意云何,此人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân ,dĩ mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ Tư đà hàm quả 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子!此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中如所宣說應當修學。如是學者乃名得法,即能速證阿耨多羅三藐三菩提,能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人得福甚多。何以故?所有斯陀含果,從是般若波羅蜜多所出生故。憍尸迦!如前所說,若人以滿閻浮提所有眾,普令安住斯陀含果,所作福行,且置是數。假使若滿四大洲、若滿小千世界、若滿中千世界、若滿三千大千世界所有眾生,普令安住斯陀含果,皆置是數。憍尸迦!假使若滿兢伽沙數三千大千世界所有眾生,普令安住斯陀含果。憍尸迦!於汝意云何,是人以是因緣得福多不?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung như sở tuyên thuyết ứng đương tu học 。như thị học giả nãi danh đắc pháp ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố ?sở hữu Tư đà hàm quả ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết ,nhược/nhã nhân dĩ mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng ,phổ lệnh an trụ Tư đà hàm quả ,sở tác phước hạnh/hành/hàng ,thả trí thị số 。giả sử nhược/nhã mãn tứ đại châu 、nhược/nhã mãn Tiểu Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn Trung Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ Tư đà hàm quả ,giai trí thị số 。Kiêu-thi-ca !giả sử nhược/nhã mãn căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ Tư đà hàm quả 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子!此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中如所宣說應當修學。如是學者乃名得法,即能速證阿耨多羅三藐三菩提,能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人得福甚多。何以故?所有斯陀含果,從是般若波羅蜜多所出生故。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung như sở tuyên thuyết ứng đương tu học 。như thị học giả nãi danh đắc pháp ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố ?sở hữu Tư đà hàm quả ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人,以滿閻浮提所有眾生,普令安住阿那含果。憍尸迦!於汝意云何,此人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ A-na-hàm quả 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子!此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中如所宣說應當修學。如是學者乃名得法,即能速證阿耨多羅三藐三菩提,能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人得福甚多。何以故?所有阿那含果,從是般若波羅蜜多所出生故。憍尸迦!如前所說,若人以滿閻浮提所有眾生,普令安住阿那含果,所作福行,且置是數。假使若滿四大洲、若滿小千世界、若滿中千世界、若滿三千大千世界所有眾生,普令安住阿那含果,皆置是數。憍尸迦!假使有人以滿兢伽沙數三千大千世界所有眾生,普令安住阿那含果。憍尸迦!於汝意云何,是善男子、善女人,以是因緣得福多不?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung như sở tuyên thuyết ứng đương tu học 。như thị học giả nãi danh đắc pháp ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố ?sở hữu A-na-hàm quả ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết ,nhược/nhã nhân dĩ mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ A-na-hàm quả ,sở tác phước hạnh/hành/hàng ,thả trí thị số 。giả sử nhược/nhã mãn tứ đại châu 、nhược/nhã mãn Tiểu Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn Trung Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ A-na-hàm quả ,giai trí thị số 。Kiêu-thi-ca !giả sử hữu nhân dĩ mãn căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ A-na-hàm quả 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子!此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中如所宣說應當修學。如是學者乃名得法,即能速證阿耨多羅三藐三菩提,能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人得福甚多。何以故?所有阿那含果,從是般若波羅蜜多所出生故。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung như sở tuyên thuyết ứng đương tu học 。như thị học giả nãi danh đắc pháp ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố ?sở hữu A-na-hàm quả ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人,以滿閻浮提所有眾生,普令安住阿羅漢果。憍尸迦!於汝意云何,此人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ A-la-hán quả 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子!此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中如所宣說應當修學。如是學者乃名得法,即能速證阿耨多羅三藐三菩提,能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人得福甚多。何以故?所有阿羅漢果,從是般若波羅蜜多所出生故。又此善男子、善女人,隨所宣說般若波羅蜜多,即能隨轉;以隨轉故,如其所說即能修學,得先佛法成就阿耨多羅三藐三菩提。是故所有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、緣覺,及彼如來、應供、正等正覺,皆悉從是般若波羅蜜多出生。如所出生,如理而得。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung như sở tuyên thuyết ứng đương tu học 。như thị học giả nãi danh đắc pháp ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố ?sở hữu A-la-hán quả ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。hựu thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùy sở tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức năng tùy chuyển ;dĩ tùy chuyển cố ,như kỳ sở thuyết tức năng tu học ,đắc tiên Phật pháp thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố sở hữu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、duyên giác ,cập bỉ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,giai tất tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh 。như sở xuất sanh ,như lý nhi đắc 。 「憍尸迦!如前所說,若人以滿閻浮提所有眾生,普令安住阿羅漢果,且置是數。假使若滿四大洲、若滿小千世界、若滿中千世界、若滿三千大千世界所有眾生,普令安住阿羅漢果,皆置是數。憍尸迦!假使若滿兢伽沙數三千大千世界所有眾生,普令安住阿羅漢果。憍尸迦!於汝意云何?此人以是因緣得福多不?」 「Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết ,nhược/nhã nhân dĩ mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ A-la-hán quả ,thả trí thị số 。giả sử nhược/nhã mãn tứ đại châu 、nhược/nhã mãn Tiểu Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn Trung Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ A-la-hán quả ,giai trí thị số 。Kiêu-thi-ca !giả sử nhược/nhã mãn căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ A-la-hán quả 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「世尊!是善男子、善女人,其所得福轉復甚多,算數譬喻所不能及。」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kỳ sở đắc phước chuyển phục thậm đa ,toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子!此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中如所宣說應當修學。如是學者乃名得法,即能速證阿耨多羅三藐三菩提,能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人得福甚多。何以故?所有阿羅漢果,從是般若波羅蜜多所出生故。又此善男子、善女人,隨所宣說般若波羅蜜多,即能隨轉;以隨轉故,如其所說即能修學,得先佛法成就阿耨多羅三藐三菩提。是故所有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、緣覺,及彼如來、應供、正等正覺,皆悉從是般若波羅蜜多出生。如所出生,如理而得。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung như sở tuyên thuyết ứng đương tu học 。như thị học giả nãi danh đắc pháp ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố ?sở hữu A-la-hán quả ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。hựu thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùy sở tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức năng tùy chuyển ;dĩ tùy chuyển cố ,như kỳ sở thuyết tức năng tu học ,đắc tiên Phật pháp thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố sở hữu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、duyên giác ,cập bỉ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,giai tất tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh 。như sở xuất sanh ,như lý nhi đắc 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人,以滿閻浮提所有眾生,若滿四大洲、若滿小千世界、若滿中千世界、若滿三千大千世界,乃至若滿兢伽沙數三千大千世界所有眾生,普令安住諸緣覺果。憍尸迦!於汝意云何,此人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,nhược/nhã mãn tứ đại châu 、nhược/nhã mãn Tiểu Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn Trung Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí nhược/nhã mãn căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,phổ lệnh an trụ chư duyên giác quả 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「甚多,世尊!」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,以是因緣得福雖多,不如有人於此般若波羅蜜多,發信解心、發菩提心住菩薩法,以此般若波羅蜜多,書寫經卷受持讀誦,生歡喜心為人演說,或復為人解釋其義,於此正法生清淨心離諸疑惑,轉勸他人使其受持,作如是言:『汝善男子!此般若波羅蜜多是菩薩道,汝於是中如所宣說應當修學。如是學者乃名得法,即能速證阿耨多羅三藐三菩提,能盡一切諸有情界,普令安住真如實際。』憍尸迦!是善男子、善女人得福甚多。何以故?所有緣覺果,從是般若波羅蜜多所出生故。又此善男子、善女人,隨所宣說般若波羅蜜多,即能隨轉;以隨轉故即能修學,得先佛法成就阿耨多羅三藐三菩提。是故所有須陀洹乃至如來、應供、正等正覺,皆悉從是般若波羅蜜多出生。如所出生,如理而得。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phát tín giải tâm 、phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ Tát Pháp ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển thọ trì đọc tụng ,sanh hoan hỉ tâm vi nhân diễn thuyết ,hoặc phục vi nhân giải thích kỳ nghĩa ,ư thử chánh pháp sanh thanh tịnh tâm ly chư nghi hoặc ,chuyển khuyến tha nhân sử kỳ thọ trì ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát đạo ,nhữ ư thị trung như sở tuyên thuyết ứng đương tu học 。như thị học giả nãi danh đắc pháp ,tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tận nhất thiết chư hữu tình giới ,phổ lệnh an trụ chân như thật tế 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố ?sở hữu duyên giác quả ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。hựu thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùy sở tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức năng tùy chuyển ;dĩ tùy chuyển cố tức năng tu học ,đắc tiên Phật pháp thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố sở hữu Tu đà Hoàn nãi chí Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,giai tất tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh 。như sở xuất sanh ,như lý nhi đắc 。 「復次,憍尸迦!若滿閻浮提中所有眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,若有善男子、善女人,以此般若波羅蜜多書寫經卷,普施一切使其受持。不如有人以此般若波羅蜜多,書寫經卷,與一住不退轉菩薩摩訶薩,令其於此般若波羅蜜多,修學相應堅固增長,廣大圓滿成就佛法。憍尸迦!當知是善男子、善女人得福甚多。何以故?此般若波羅蜜多出生阿耨多羅三藐三菩提故。憍尸迦!如前所說,若滿閻浮提所有眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,且置是數。假使若滿四大洲、若滿小千世界、若滿中千世界、若滿三千大千世界,乃至若滿兢伽沙數三千大千世界所有眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。若善男子、善女人,以此般若波羅蜜多,書寫經卷,普施一切使其受持。憍尸迦!不如有人以此般若波羅蜜多,書寫經卷,與一住不退轉菩薩摩訶薩,令其於此般若波羅蜜多,修學相應堅固增長,廣大圓滿成就佛法。憍尸迦!當知是善男子、善女人得福甚多。何以故?此般若波羅蜜多出生阿耨多羅三藐三菩提故。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề trung sở hữu chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả Kinh quyển ,phổ thí nhất thiết sử kỳ thọ trì 。bất như hữu nhân dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển ,dữ Nhất Trụ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lệnh kỳ ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu học tướng ứng kiên cố tăng trưởng ,quảng đại viên mãn thành tựu Phật Pháp 。Kiêu-thi-ca !đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết ,nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thả trí thị số 。giả sử nhược/nhã mãn tứ đại châu 、nhược/nhã mãn Tiểu Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn Trung Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí nhược/nhã mãn căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển ,phổ thí nhất thiết sử kỳ thọ trì 。Kiêu-thi-ca !bất như hữu nhân dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thư tả Kinh quyển ,dữ Nhất Trụ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lệnh kỳ ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu học tướng ứng kiên cố tăng trưởng ,quảng đại viên mãn thành tựu Phật Pháp 。Kiêu-thi-ca !đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 「復次,憍尸迦!若滿閻浮提所有眾生,一切皆住不退轉地。若有善男子、善女人,以此般若波羅蜜多法門,普為一切解釋其義。憍尸迦!於汝意云何,此人以是因緣得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,nhất thiết giai trụ/trú bất thoái chuyển địa 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,phổ vi nhất thiết giải thích kỳ nghĩa 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「世尊!是善男子、善女人所獲福德,轉復甚多無量無邊,算數譬喻所不能及。」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở hoạch phước đức ,chuyển phục thậm đa vô lượng vô biên ,toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 佛言:「憍尸迦!此人以是因緣得福雖多,不如有人為一將證阿耨多羅三藐三菩提者,以此般若波羅蜜多法門解釋其義,當知是人得福甚多。憍尸迦!如前所說,滿閻浮提所有眾生,皆住不退轉地,若人普為解釋其義,且置是數。假使若滿四大洲、若滿小千世界、若滿中千世界、若滿三千大千世界,乃至若滿兢伽沙數三千大千世界所有眾生,一切皆住不退轉地。若善男子、善女人,以此般若波羅蜜多法門,普為一切解釋其義。憍尸迦!於汝意云何,此人以是因緣得福多不?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân vi nhất tướng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn giải thích kỳ nghĩa ,đương tri thị nhân đắc phước thậm đa 。Kiêu-thi-ca !như tiền sở thuyết ,mãn Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,giai trụ/trú bất thoái chuyển địa ,nhược/nhã nhân phổ vi giải thích kỳ nghĩa ,thả trí thị số 。giả sử nhược/nhã mãn tứ đại châu 、nhược/nhã mãn Tiểu Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn Trung Thiên thế giới 、nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí nhược/nhã mãn căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhất thiết giai trụ/trú bất thoái chuyển địa 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,phổ vi nhất thiết giải thích kỳ nghĩa 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 帝釋天主白佛言:「世尊!是善男子、善女人所獲福德無量無邊,算數譬喻所不能及。」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở hoạch phước đức vô lượng vô biên ,toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 佛言:「憍尸迦!此人以是因緣得福雖多,不如有人為一將證阿耨多羅三藐三菩提者,以此般若波羅蜜多法門解釋其義,當知是人得福甚多。憍尸迦!菩薩摩訶薩修學是般若波羅蜜多故,速得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân vi nhất tướng chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn giải thích kỳ nghĩa ,đương tri thị nhân đắc phước thậm đa 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩隨轉般若波羅蜜多故,得近阿耨多羅三藐三菩提。隨近阿耨多羅三藐三菩提故,當隨教受般若波羅蜜多。如所教受故,隨近一切智。是故當以飲食、衣服、臥具、醫藥種種供養般若波羅蜜多。隨其所作一切福行,彼獲福德無量無邊。何以故?得近阿耨多羅三藐三菩提成就一切智。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy chuyển Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tùy cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,đương tùy giáo thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。như sở giáo thọ/thụ cố ,tùy cận nhất thiết trí 。thị cố đương dĩ ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược chủng chủng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa 。tùy kỳ sở tác nhất thiết phước hạnh/hành/hàng ,bỉ hoạch phước đức vô lượng vô biên 。hà dĩ cố ?đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thành tựu nhất thiết trí 。」 爾時,尊者須菩提讚帝釋天主言:「善哉,善哉!憍尸迦!汝善開導諸菩薩摩訶薩,復能護念諸菩薩摩訶薩。憍尸迦!佛諸弟子皆以阿耨多羅三藐三菩提法護念諸菩薩摩訶薩,令發阿耨多羅三藐三菩提心,令住阿耨多羅三藐三菩提果。何以故?過去諸菩薩摩訶薩,皆因學是六波羅蜜多故,發菩提心住菩提果,今佛世尊亦學是六波羅蜜多故得菩提果,未來諸菩薩摩訶薩亦復如是。是故,憍尸迦!若菩薩摩訶薩不學是六波羅蜜多,即不能得阿耨多羅三藐三菩提果。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề tán đế thích Thiên chủ ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ thiện khai đạo chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phục năng hộ niệm chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Kiêu-thi-ca !Phật chư đệ tử giai dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp hộ niệm chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。hà dĩ cố ?quá khứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai nhân học thị lục Ba-la-mật-đa cố ,phát Bồ-đề tâm trụ/trú Bồ-đề quả ,kim Phật Thế tôn diệc học thị lục Ba-la-mật-đa cố đắc Bồ-đề quả ,vị lai chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。thị cố ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học thị lục Ba-la-mật-đa ,tức bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第五 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ ngũ 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第六 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ lục 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 隨喜迴向品第六之一 tùy hỉ hồi hướng phẩm đệ lục chi nhất 爾時,慈氏菩薩摩訶薩告尊者須菩提言:「若菩薩摩訶薩,於此甚深般若波羅蜜多法門,隨喜迴向所獲功德,比餘眾生布施、持戒、修定功德,最上最極最勝最妙,廣大無量無等無等等。是故於此甚深正法,應當隨喜如理迴向。」 nhĩ thời ,từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tùy hỉ hồi hướng sở hoạch công đức ,bỉ dư chúng sanh bố thí 、trì giới 、tu định công đức ,tối thượng tối cực tối thắng tối diệu ,quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng 。thị cố ư thử thậm thâm chánh pháp ,ứng đương tùy hỉ như lý hồi hướng 。」 是時,尊者須菩提白慈氏菩薩言:「若菩薩摩訶薩,於十方一切處無量無數無邊不可思議不可稱計三千大千世界,一一世界中所有過去已入涅槃無量無數無邊如來、應供、正等正覺——是諸如來從初發心乃至成就阿耨多羅三藐三菩提果,已入無餘依大涅槃界——乃至法滅已來,於其中間所有諸佛世尊戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊,及彼六波羅蜜多相應善根,諸佛功德相應善根,方便、願、力、智波羅蜜多廣大神通相應善根,一切智智正行相應出生善根,乃至大慈大悲無量無邊利益安樂一切眾生佛功德聚。如是一切波羅蜜多法門,出生一切最勝神通離障無著種種行法,無能勝、無等等、無限量、無所觀如來如實智力、如來知見,乃至具足圓滿如來十力、四無所畏一切勝義法門。所有如來轉大法輪、執大法炬、擊大法鼓、吹大法螺、作大法樂、雨大法雨、了大法智,以大法財施諸眾生,說諸佛法、諸緣覺法及聲聞法,普令眾生於中修學所有一切最勝善根。及彼諸佛為諸菩薩摩訶薩眾授記當得阿耨多羅三藐三菩提果,是諸菩薩所有六波羅蜜多相應善根。又復為諸緣覺乘人授緣覺記,而彼所有一切善根。又復有諸聲聞乘人,行於布施持戒修定所有功德。及諸有學無漏,無學無漏如是善根。又復所有諸愚異生所種善根,及其四眾——苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷——所行布施、持戒、修定功德。乃至天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人,傍生異類,聞佛說法所種善根。乃至如來入涅槃後,一切眾生於佛、法、僧所種善根。如是等種種善根、種種功德,盡無盡相,和合聚集稱計較量。修菩薩者,以最上最極最勝最妙廣大無量無等無等等心,皆悉隨喜。以如是隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提,作如是言:『願我以此善根,當得阿耨多羅三藐三菩提果。』而此修菩薩者,所有諸緣諸事諸相,從心所生,如心取相,為可得不?」 Thị thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch từ thị Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thập phương nhất thiết xứ vô lượng vô số vô biên bất khả tư nghị bất khả xưng kế tam thiên đại thiên thế giới ,nhất nhất thế giới trung sở hữu quá khứ dĩ nhập Niết Bàn vô lượng vô số vô biên Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ——thị chư Như Lai tùng sơ phát tâm nãi chí thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,dĩ nhập vô dư y Đại Niết Bàn giới ——nãi chí pháp diệt dĩ lai ,ư kỳ trung gian sở hữu chư Phật Thế tôn giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát tri kiến uẩn ,cập bỉ lục Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn ,chư Phật công đức tướng ứng thiện căn ,phương tiện 、nguyện 、lực 、trí Ba-la-mật-đa quảng đại thần thông tướng ứng thiện căn ,nhất thiết trí trí chánh hạnh tướng ứng xuất sanh thiện căn ,nãi chí đại từ đại bi vô lượng vô biên lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh Phật công đức tụ 。như thị nhất thiết Ba-la-mật-đa Pháp môn ,xuất sanh nhất thiết tối thắng thần thông ly chướng Vô Trước chủng chủng hạnh/hành/hàng Pháp ,Vô năng thắng 、vô đẳng đẳng 、vô hạn lượng 、vô sở quán Như Lai như thật trí lực 、Như Lai tri kiến ,nãi chí cụ túc viên mãn Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy nhất thiết thắng nghĩa pháp môn 。sở hữu Như Lai chuyển Đại Pháp luân 、chấp Đại Pháp Cự 、kích đại pháp cổ 、xuy đại pháp loa 、tác đại pháp lạc/nhạc 、vũ đại pháp vũ 、liễu Đại Pháp trí ,dĩ đại pháp tài thí chư chúng sanh ,thuyết chư Phật Pháp 、chư duyên giác Pháp cập thanh văn Pháp ,phổ lệnh chúng sanh ư trung tu học sở hữu nhất thiết tối thắng thiện căn 。cập bỉ chư Phật vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thọ kí đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,thị chư Bồ-tát sở hữu lục Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn 。hựu phục vi chư duyên giác thừa nhân thọ/thụ duyên giác kí ,nhi bỉ sở hữu nhất thiết thiện căn 。hựu phục hưũ chư Thanh văn thừa nhân ,hành ư bố thí trì giới tu định sở hữu công đức 。cập chư hữu học vô lậu ,vô học vô lậu như thị thiện căn 。hựu phục sở hữu chư ngu dị sanh sở chủng thiện căn ,cập kỳ Tứ Chúng ——Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ——sở hạnh bố thí 、trì giới 、tu định công đức 。nãi chí Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân cập phi nhân ,bàng sanh dị loại ,văn Phật thuyết Pháp sở chủng thiện căn 。nãi chí Như Lai nhập Niết Bàn hậu ,nhất thiết chúng sanh ư Phật 、Pháp 、tăng sở chủng thiện căn 。như thị đẳng chủng chủng thiện căn 、chủng chủng công đức ,tận vô tận tướng ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng 。tu Bồ Tát giả ,dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm ,giai tất tùy hỉ 。dĩ như thị tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tác như thị ngôn :『nguyện ngã dĩ thử thiện căn ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。』nhi thử tu Bồ Tát giả ,sở hữu chư duyên chư sự chư tướng ,tùng tâm sở sanh ,như tâm thủ tướng ,vi khả đắc bất ?」 爾時,慈氏菩薩告尊者須菩提言:「不也,須菩提!所有諸緣諸事諸相,從心所生,如心取相,皆不可得。」 nhĩ thời ,từ thị Bồ Tát cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !sở hữu chư duyên chư sự chư tướng ,tùng tâm sở sanh ,như tâm thủ tướng ,giai bất khả đắc 。」 須菩提復白慈氏菩薩言:「若諸緣諸事諸相,如心所取,不可得者,是人將無想顛倒、心顛倒、見顛倒耶?何以故?有所生故。無常謂常,以苦謂樂,不淨謂淨,無我謂我,於疑惑心謂正思惟,由是於想、心、見皆成顛倒。若於諸緣諸事諸相,一一皆住如實法者,即無所生亦無所取。由如是故,心法亦然,諸法亦然,菩提亦然。若諸緣諸事諸相,菩提及心,皆無異者,即於何所緣取於何相?當以何心隨喜功德?又復以何善根,迴向阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề phục bạch từ thị Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã chư duyên chư sự chư tướng ,như tâm sở thủ ,bất khả đắc giả ,thị nhân tướng vô tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo da ?hà dĩ cố ?hữu sở sanh cố 。vô thường vị thường ,dĩ khổ vị lạc/nhạc ,bất tịnh vị tịnh ,vô ngã vị ngã ,ư nghi hoặc tâm vị chánh tư duy ,do thị ư tưởng 、tâm 、kiến giai thành điên đảo 。nhược/nhã ư chư duyên chư sự chư tướng ,nhất nhất giai trụ/trú như thật Pháp giả ,tức vô sở sanh diệc vô sở thủ 。do như thị cố ,tâm Pháp diệc nhiên ,chư Pháp diệc nhiên ,Bồ-đề diệc nhiên 。nhược/nhã chư duyên chư sự chư tướng ,Bồ-đề cập tâm ,giai vô dị giả ,tức ư hà sở duyên thủ ư hà tướng ?đương dĩ hà tâm tùy hỉ công đức ?hựu phục dĩ hà thiện căn , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 爾時,慈氏菩薩摩訶薩謂尊者須菩提言:「如汝所說,此迴向法,不應為彼新發意菩薩如是宣說。何以故?彼若聞是說已,所有信解、愛樂、恭敬、淨心皆悉隱滅,以是義故不應為說。若有住不退轉菩薩摩訶薩隨順善知識者,應當為彼如是宣說,而彼菩薩聞是法已,不驚不怖亦不退沒。如是菩薩摩訶薩,能以隨喜功德如實迴向彼一切智。」 nhĩ thời ,từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như nhữ sở thuyết ,thử hồi hướng Pháp ,bất ưng vi bỉ tân phát tâm Bồ Tát như thị tuyên thuyết 。hà dĩ cố ?bỉ nhược/nhã văn thị thuyết dĩ ,sở hữu tín giải 、ái lạc 、cung kính 、tịnh tâm giai tất ẩn diệt ,dĩ thị nghĩa cố bất ưng vi thuyết 。nhược hữu trụ/trú Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy thuận thiện tri thức giả ,ứng đương vi bỉ như thị tuyên thuyết ,nhi bỉ Bồ Tát văn thị pháp dĩ ,bất kinh bất bố diệc bất thoái một 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng dĩ tùy hỉ công đức như thật hồi hướng bỉ nhất thiết trí 。」 爾時,尊者須菩提白慈氏菩薩言:「若菩薩起隨喜心、迴向心,是心即盡即滅即離,當以何心而能隨喜?復以何心而用迴向阿耨多羅三藐三菩提?若以心心能迴向者,是二心不俱亦無所有;若諸心自性,又不能迴向。即以何心能迴向耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch từ thị Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát khởi tùy hỉ tâm 、 hồi hướng tâm ,thị tâm tức tận tức diệt tức ly ,đương dĩ hà tâm nhi năng tùy hỉ ?phục dĩ hà tâm nhi dụng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?nhược/nhã dĩ tâm tâm năng hồi hướng giả ,thị nhị tâm bất câu diệc vô sở hữu ;nhược/nhã chư tâm tự tánh ,hựu bất năng hồi hướng 。tức dĩ hà tâm năng hồi hướng da ?」 爾時,帝釋天主白尊者須菩提言:「若有新發意菩薩,聞作是說,將無驚怖生退沒耶?尊者!今云何是如實隨喜如實迴向?應當云何是隨喜法?又復云何是迴向心?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược hữu tân phát tâm Bồ Tát ,văn tác thị thuyết ,tướng vô kinh phố sanh thoái một da ?Tôn-Giả !kim vân hà thị như thật tùy hỉ như thật hồi hướng ?ứng đương vân hà thị tùy hỉ Pháp ?hựu phục vân hà thị hồi hướng tâm ?」 爾時,尊者須菩提以慈氏菩薩摩訶薩威神加持力故,復白慈氏菩薩言:「諸菩薩摩訶薩,於過去諸佛道悉已修習,已滅戲論、去除棘刺,捨諸重擔、得大善利,諸有結縛皆悉已盡,正智無礙、心得自在、諸心善寂。是諸菩薩,於十方一切處無量無數三千大千世界,一一世界中所有過去無量無數已入涅槃諸佛如來——是諸如來從初發心乃至成就阿耨多羅三藐三菩提果,已入無餘依大涅槃界——乃至法滅已來,於其中間所有諸佛世尊諸波羅蜜多相應善根,及彼種種福行善根,諸佛戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根,乃至大慈大悲無量無邊利益安樂一切眾生佛功德聚,及佛所說種種法門。一切眾生於是中學,信解安住所有善根。及佛世尊為諸菩薩授阿耨多羅三藐三菩提記,是諸菩薩所有六波羅蜜多相應善根。又復為諸緣覺乘人授緣覺記,而彼所有一切善根。又復有諸聲聞乘人,行於布施、持戒、修定所有功德,及諸有學無漏,無學無漏如是善根。又復所有諸愚異生所種善根,乃至天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人,傍生異類,聞佛說法所種善根。乃至如來入涅槃後,一切眾生所種善根。如是等種種善根、種種功德,和合聚集稱計較量。是諸菩薩一一隨喜,以此隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提。慈氏!若菩薩摩訶薩作如是迴向,云何當得不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề dĩ từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát uy thần gia trì lực cố ,phục bạch từ thị Bồ Tát ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư quá khứ chư Phật đạo tất dĩ tu tập ,dĩ diệt hí luận 、khứ trừ cức thứ ,xả chư trọng đam/đảm 、đắc Đại thiện lợi ,chư hữu kết phược giai tất dĩ tận ,chánh trí vô ngại 、tâm đắc tự tại 、chư tâm thiện tịch 。thị chư Bồ-tát ,ư thập phương nhất thiết xứ vô lượng vô số tam thiên đại thiên thế giới ,nhất nhất thế giới trung sở hữu quá khứ vô lượng vô số dĩ nhập Niết Bàn chư Phật Như Lai ——thị chư Như Lai tùng sơ phát tâm nãi chí thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,dĩ nhập vô dư y Đại Niết Bàn giới ——nãi chí pháp diệt dĩ lai ,ư kỳ trung gian sở hữu chư Phật Thế tôn chư Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn ,cập bỉ chủng chủng phước hạnh/hành/hàng thiện căn ,chư Phật giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn ,nãi chí đại từ đại bi vô lượng vô biên lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh Phật công đức tụ ,cập Phật sở thuyết chủng chủng Pháp môn 。nhất thiết chúng sanh ư thị trung học ,tín giải an trụ sở hữu thiện căn 。cập Phật Thế tôn vi chư Bồ-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,thị chư Bồ-tát sở hữu lục Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn 。hựu phục vi chư duyên giác thừa nhân thọ/thụ duyên giác kí ,nhi bỉ sở hữu nhất thiết thiện căn 。hựu phục hưũ chư Thanh văn thừa nhân ,hành ư bố thí 、trì giới 、tu định sở hữu công đức ,cập chư hữu học vô lậu ,vô học vô lậu như thị thiện căn 。hựu phục sở hữu chư ngu dị sanh sở chủng thiện căn ,nãi chí Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân cập phi nhân ,bàng sanh dị loại ,văn Phật thuyết Pháp sở chủng thiện căn 。nãi chí Như Lai nhập Niết Bàn hậu ,nhất thiết chúng sanh sở chủng thiện căn 。như thị đẳng chủng chủng thiện căn 、chủng chủng công đức ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng 。thị chư Bồ-tát nhất nhất tùy hỉ ,dĩ thử tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。từ thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hồi hướng ,vân hà đương đắc bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo ?」 爾時,慈氏菩薩告尊者須菩提言:「若菩薩摩訶薩所用心隨喜及迴向時,於是心中不生心想,如實知心無所取相。若菩薩摩訶薩能以如是隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提者,是菩薩摩訶薩即得不墮想、心、見倒。若復於心不如實知,以有得想而迴向者,是菩薩摩訶薩不能遠離想、心、見倒。又復,若諸菩薩摩訶薩以有得心而迴向者,是心即盡即滅即離,彼盡滅心不能迴向。若以無所得心而迴向者,是即如實迴向法性。若法如是迴向故,即法性亦然;法性如是迴向故,即諸法亦然。若菩薩摩訶薩能如是迴向者,是為正迴向,不名邪迴向。而此迴向法,菩薩摩訶薩應當如是學。 nhĩ thời ,từ thị Bồ Tát cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sở dụng tâm tùy hỉ cập hồi hướng thời ,ư thị tâm trung bất sanh tâm tưởng ,như thật tri tâm vô sở thủ tướng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ như thị tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức đắc bất đọa tưởng 、tâm 、kiến đảo 。nhược phục ư tâm bất như thật tri ,dĩ hữu đắc tưởng nhi hồi hướng giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng viễn ly tưởng 、tâm 、kiến đảo 。hựu phục ,nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hữu đắc tâm nhi hồi hướng giả ,thị tâm tức tận tức diệt tức ly ,bỉ tận diệt tâm bất năng hồi hướng 。nhược/nhã dĩ vô sở đắc tâm nhi hồi hướng giả ,thị tức như thật hồi hướng pháp tánh 。nhược/nhã Pháp như thị hồi hướng cố ,tức pháp tánh diệc nhiên ;pháp tánh như thị hồi hướng cố ,tức chư Pháp diệc nhiên 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hồi hướng giả ,thị vi chánh hồi hướng ,bất danh tà hồi hướng 。nhi thử hồi hướng Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương như thị học 。 「復次,尊者須菩提!若菩薩摩訶薩如過去諸佛,善根如是隨喜迴向。若於未來諸佛道悉已修習,已滅戲論得大善利。是諸如來,從初發心乃至成就阿耨多羅三藐三菩提果,已入無餘依大涅槃界。乃至法滅已來,於其中間所有諸佛世尊諸波羅蜜多相應善根,及彼諸佛戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根,乃至大慈大悲無量無邊利益安樂,一切眾生佛功德聚,及佛所說種種法門。一切眾生於是中學信解安住所有善根。及佛世尊為諸菩薩授阿耨多羅三藐三菩提記,是諸菩薩所有六波羅蜜多相應善根。又復為諸緣覺乘人授緣覺記,而彼所有一切善根。又復有諸聲聞乘人,行於布施、持戒、修定所有善根,及諸有學無漏、無學無漏如是善根。又復所有諸愚異生所種善根。乃至天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、,緊那羅,摩睺羅伽、人及非人,傍生異類,聞佛說法所種善根。乃至如來入涅槃後,一切眾生所種善根。如是等種種善根、種種功德,和合聚集稱計較量。是諸菩薩一一隨喜,以此隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提。尊者須菩提!而彼菩薩所用心隨喜及迴向時,若於是心中不生心想,如實知心無所取相,能以如是隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提者,是菩薩即得不墮想、心、見倒。若復於心不如實知,以有得想而迴向者,是菩薩不能遠離想、心、見倒。又復,若諸菩薩以有得心而迴向者,是心即盡即滅即離,彼盡滅心不能迴向。若以無所得心而迴向者,是即如實迴向法性;若法如是迴向故,即法性亦然,法性如是迴向故,即諸法亦然。若如是迴向者,是為正迴向,不名邪迴向。 「phục thứ ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như quá khứ chư Phật ,thiện căn như thị tùy hỉ hồi hướng 。nhược/nhã ư vị lai chư Phật đạo tất dĩ tu tập ,dĩ diệt hí luận đắc Đại thiện lợi 。thị chư Như Lai ,tùng sơ phát tâm nãi chí thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,dĩ nhập vô dư y Đại Niết Bàn giới 。nãi chí pháp diệt dĩ lai ,ư kỳ trung gian sở hữu chư Phật Thế tôn chư Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn ,cập bỉ chư Phật giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn ,nãi chí đại từ đại bi vô lượng vô biên lợi ích an lạc ,nhất thiết chúng sanh Phật công đức tụ ,cập Phật sở thuyết chủng chủng Pháp môn 。nhất thiết chúng sanh ư thị trung học tín giải an trụ sở hữu thiện căn 。cập Phật Thế tôn vi chư Bồ-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,thị chư Bồ-tát sở hữu lục Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn 。hựu phục vi chư duyên giác thừa nhân thọ/thụ duyên giác kí ,nhi bỉ sở hữu nhất thiết thiện căn 。hựu phục hưũ chư Thanh văn thừa nhân ,hành ư bố thí 、trì giới 、tu định sở hữu thiện căn ,cập chư hữu học vô lậu 、vô học vô lậu như thị thiện căn 。hựu phục sở hữu chư ngu dị sanh sở chủng thiện căn 。nãi chí Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、,Khẩn-na-la ,Ma hầu la già 、nhân cập phi nhân ,bàng sanh dị loại ,văn Phật thuyết Pháp sở chủng thiện căn 。nãi chí Như Lai nhập Niết Bàn hậu ,nhất thiết chúng sanh sở chủng thiện căn 。như thị đẳng chủng chủng thiện căn 、chủng chủng công đức ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng 。thị chư Bồ-tát nhất nhất tùy hỉ ,dĩ thử tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tôn-Giả Tu-bồ-đề !nhi bỉ Bồ Tát sở dụng tâm tùy hỉ cập hồi hướng thời ,nhược/nhã ư thị tâm trung bất sanh tâm tưởng ,như thật tri tâm vô sở thủ tướng ,năng dĩ như thị tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,thị Bồ Tát tức đắc bất đọa tưởng 、tâm 、kiến đảo 。nhược phục ư tâm bất như thật tri ,dĩ hữu đắc tưởng nhi hồi hướng giả ,thị Bồ Tát bất năng viễn ly tưởng 、tâm 、kiến đảo 。hựu phục ,nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ hữu đắc tâm nhi hồi hướng giả ,thị tâm tức tận tức diệt tức ly ,bỉ tận diệt tâm bất năng hồi hướng 。nhược/nhã dĩ vô sở đắc tâm nhi hồi hướng giả ,thị tức như thật hồi hướng pháp tánh ;nhược/nhã Pháp như thị hồi hướng cố ,tức pháp tánh diệc nhiên ,pháp tánh như thị hồi hướng cố ,tức chư Pháp diệc nhiên 。nhược như thị hồi hướng giả ,thị vi chánh hồi hướng ,bất danh tà hồi hướng 。 「復次,尊者須菩提!菩薩摩訶薩如未來諸佛,善根如是隨喜迴向。若於現在諸佛如來,從初發心乃至成就阿耨多羅三藐三菩提果,已入無餘依大涅槃界,乃至法滅已來,於其中間所有諸佛世尊一切善根,乃至如來入涅槃後一切眾生所種善根,如是等種種善根、種種功德,和合聚集稱計較量。是諸菩薩一一隨喜,以此隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提。尊者須菩提!而彼菩薩所用心隨喜及迴向時,於是心中不生心想,如實知心無所取相。若能如是隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提者,是菩薩即得不墮想、心、見倒。若復以其有所得心而迴向者,是菩薩不能遠離想、心、見倒。而彼菩薩摩訶薩當如實知所用心迴向時,是心即盡即滅即離,彼盡滅心即不能迴向。若以無所得心而迴向者,是即如實迴向法性。若法如是迴向故,即法性亦然;法性如是迴向故,即諸法亦然。若菩薩摩訶薩於如是過去未來現在法中,能如實知、如實迴向者,是為正迴向,不名邪迴向。 「phục thứ ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như vị lai chư Phật ,thiện căn như thị tùy hỉ hồi hướng 。nhược/nhã ư hiện tại chư Phật Như Lai ,tùng sơ phát tâm nãi chí thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,dĩ nhập vô dư y Đại Niết Bàn giới ,nãi chí pháp diệt dĩ lai ,ư kỳ trung gian sở hữu chư Phật Thế tôn nhất thiết thiện căn ,nãi chí Như Lai nhập Niết Bàn hậu nhất thiết chúng sanh sở chủng thiện căn ,như thị đẳng chủng chủng thiện căn 、chủng chủng công đức ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng 。thị chư Bồ-tát nhất nhất tùy hỉ ,dĩ thử tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tôn-Giả Tu-bồ-đề !nhi bỉ Bồ Tát sở dụng tâm tùy hỉ cập hồi hướng thời ,ư thị tâm trung bất sanh tâm tưởng ,như thật tri tâm vô sở thủ tướng 。nhược/nhã năng như thị tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,thị Bồ Tát tức đắc bất đọa tưởng 、tâm 、kiến đảo 。nhược phục dĩ kỳ hữu sở đắc tâm nhi hồi hướng giả ,thị Bồ Tát bất năng viễn ly tưởng 、tâm 、kiến đảo 。nhi bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đương như thật tri sở dụng tâm hồi hướng thời ,thị tâm tức tận tức diệt tức ly ,bỉ tận diệt tâm tức bất năng hồi hướng 。nhược/nhã dĩ vô sở đắc tâm nhi hồi hướng giả ,thị tức như thật hồi hướng pháp tánh 。nhược/nhã Pháp như thị hồi hướng cố ,tức pháp tánh diệc nhiên ;pháp tánh như thị hồi hướng cố ,tức chư Pháp diệc nhiên 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị quá khứ vị lai hiện tại Pháp trung ,năng như thật tri 、như thật hồi hướng giả ,thị vi chánh hồi hướng ,bất danh tà hồi hướng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩若欲如實迴向阿耨多羅三藐三菩提者,當觀諸法猶如虛空,離一切相。何以故?若於諸法如實了知,即無心、無非心是能知者,無法、無非法為所知相。若菩薩於如是法中能迴向者,是名最上迴向,是故得名菩薩摩訶薩正修福行。何以故?若種種法及種種行皆寂靜故,所有隨喜功德迴向阿耨多羅三藐三菩提亦復如是。若如實知諸行皆寂無所動者,是菩薩摩訶薩即能具足般若波羅蜜多方便,於佛世尊入涅槃後所有善根——若體、若相、若自性、若法性——皆如實知,即能迴向阿耨多羅三藐三菩提。何以故?諸佛世尊所有一切相應行法非三世故。若過去世,彼法已離、已滅、已盡;若未來世,當所未至;若現在世,今即無住,復無所得,非境界相。若取相者,即於阿耨多羅三藐三菩提住不平等邪念相應,生疑惑想,不能安住正念正意,邪所思覺,如是即不名迴向阿耨多羅三藐三菩提。若菩薩摩訶薩於諸善根無所取相、無所得心,以是心迴向者,是為迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是迴向法,菩薩應當學。若如是學者,彼能具足善巧方便。若諸善根有是善巧方便而用迴向者,即得近一切智。若諸菩薩摩訶薩樂欲修學此方便者,應當於此般若波羅蜜多法門,聽受讀誦記念思惟,請問其義,如所解了廣為他說,是為般若波羅蜜多方便。若不得般若波羅蜜多方便,即不能以諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。何以故?我相已滅、諸行已寂,遠離種種有所得想。若復有人,於一切法而生取相、墮疑惑見,不能安住如實法中,於如實法生有得想。若以如是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提者,諸佛如來非所印可亦不隨喜。何以故?如是迴向名為大貪,於一切法生疑惑心,復於諸相不能寂靜,生有得想。如來、應供、正等正覺亦不說為有大利益,而此迴向名為雜毒苦惱。譬如世間上味飲食,諸色香味皆悉具足,而彼食中為毒所雜。諸有智者知雜毒故而不取食,愚癡無智不能覺了,但取食之。彼初食時,色香美味雖所愛樂,食力銷已苦報現前,以是緣故而趣命終。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục như thật hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương quán chư Pháp do như hư không ,ly nhất thiết tướng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ư chư Pháp như thật liễu tri ,tức vô tâm 、vô phi tâm thị năng tri giả ,vô Pháp 、vô phi pháp vi sở tri tướng 。nhược/nhã Bồ Tát ư như thị pháp trung năng hồi hướng giả ,thị danh tối thượng hồi hướng ,thị cố đắc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh tu phước hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chủng chủng Pháp cập chủng chủng hạnh/hành/hàng giai tịch tĩnh cố ,sở hữu tùy hỉ công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc phục như thị 。nhược/nhã như thật tri chư hạnh giai tịch vô sở động giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện ,ư Phật Thế tôn nhập Niết Bàn hậu sở hữu thiện căn ——nhược/nhã thể 、nhược/nhã tướng 、nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã pháp tánh ——giai như thật tri ,tức năng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn sở hữu nhất thiết tướng ứng hạnh/hành/hàng Pháp phi tam thế cố 。nhược/nhã quá khứ thế ,bỉ Pháp dĩ ly 、dĩ diệt 、dĩ tận ;nhược/nhã vị lai thế ,đương sở vị chí ;nhược/nhã hiện tại thế ,kim tức vô trụ ,phục vô sở đắc ,phi cảnh giới tướng 。nhược/nhã thủ tướng giả ,tức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trụ/trú bất bình đẳng tà niệm tướng ứng ,sanh nghi hoặc tưởng ,bất năng an trụ chánh niệm chánh ý ,tà sở tư giác ,như thị tức bất danh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thiện căn vô sở thủ tướng 、vô sở đắc tâm ,dĩ thị tâm hồi hướng giả ,thị vi hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị hồi hướng Pháp ,Bồ Tát ứng đương học 。nhược/nhã như thị học giả ,bỉ năng cụ túc thiện xảo phương tiện 。nhược/nhã chư thiện căn hữu thị thiện xảo phương tiện nhi dụng hồi hướng giả ,tức đắc cận nhất thiết trí 。nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc dục tu học thử phương tiện giả ,ứng đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thính thọ độc tụng kí niệm tư tánh ,thỉnh vấn kỳ nghĩa ,như sở giải liễu quảng vi tha thuyết ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện 。nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện ,tức bất năng dĩ chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?ngã tướng dĩ diệt 、chư hạnh dĩ tịch ,viễn ly chủng chủng hữu sở đắc tưởng 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư nhất thiết Pháp nhi sanh thủ tướng 、đọa nghi hoặc kiến ,bất năng an trụ như thật Pháp trung ,ư như thật Pháp sanh hữu đắc tưởng 。nhược/nhã dĩ như thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,chư Phật Như Lai phi sở ấn khả diệc bất tùy hỉ 。hà dĩ cố ?như thị hồi hướng danh vi Đại tham ,ư nhất thiết Pháp sanh nghi hoặc tâm ,phục ư chư tướng bất năng tịch tĩnh ,sanh hữu đắc tưởng 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác diệc bất thuyết vi hữu Đại lợi ích ,nhi thử hồi hướng danh vi tạp độc khổ não 。thí như thế gian thượng vị ẩm thực ,chư sắc hương vị giai tất cụ túc ,nhi bỉ thực/tự trung vi độc sở tạp 。chư hữu trí giả tri tạp độc cố nhi bất thủ thực/tự ,ngu si vô trí bất năng giác liễu ,đãn thủ thực/tự chi 。bỉ sơ thực thời ,sắc hương mỹ vị tuy sở ái lạc/nhạc ,thực/tự lực tiêu dĩ khổ báo hiện tiền ,dĩ thị duyên cố nhi thú mạng chung 。 「尊者須菩提!汝今當知,諸有隨喜善根發迴向心者,不能受持讀誦般若波羅蜜多亦復如是。何以故?不能具足般若波羅蜜多方便故,不能解了甚深正義,於如實道不能安住。自不了知彼如實法,復為他人展轉教授,作如是言:『汝善男子!當於過去未來現在諸佛世尊所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根,及彼所有過現未來諸佛世尊,從初發心乃至成就阿耨多羅三藐三菩提果,已入無餘依大涅槃界,於其中間所有功德。及為諸菩薩摩訶薩授記當得阿耨多羅三藐三菩提果,是諸菩薩所有善根。又復為諸緣覺乘人授緣覺記,是諸緣覺所有善根,及諸聲聞修施戒等。於佛滅後法滅已來,於其中間所種善根,乃至愚夫異生所有善根。如是等種種善根、種種功德,和合聚集稱計較量,盡無盡相,汝等應當一一隨喜。以此隨喜善根,迴向阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!彼人若作是言,勸令如是隨喜迴向者,如美食中而雜諸毒,此迴向法名為雜毒苦惱。諸修菩薩行者,於自所行尚不應起此迴向心,況復如是轉勸他人令修此法。若於是相取為實者,不名隨喜諸佛功德、不名受持、不名迴向。若諸菩薩樂欲如實隨喜諸佛如來所有最上一切善根,如實迴向阿耨多羅三藐三菩提者,應當隨順如來、應供、正等正覺,如其佛眼如實觀察,如其佛智如實了知,於諸善根——若體、若相、若自性、若法性——如實了知無所生、無所得。若能如是隨喜善根,佛所印可佛亦隨喜。諸菩薩摩訶薩如是隨喜者是正隨喜,以此善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,如來、應供、正等正覺最上稱讚。如是迴向名大迴向,迴向法界善得圓滿,內心清淨解脫無礙。 「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !nhữ kim đương tri ,chư hữu tùy hỉ thiện căn phát hồi hướng tâm giả ,bất năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?bất năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện cố ,bất năng giải liễu thậm thâm chánh nghĩa ,ư như thật đạo bất năng an trụ 。tự bất liễu tri bỉ như thật Pháp ,phục vi tha nhân triển chuyển giáo thọ ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !đương ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn ,cập bỉ sở hữu quá/qua hiện vị lai chư Phật Thế tôn ,tùng sơ phát tâm nãi chí thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,dĩ nhập vô dư y Đại Niết Bàn giới ,ư kỳ trung gian sở hữu công đức 。cập vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ kí đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,thị chư Bồ-tát sở hữu thiện căn 。hựu phục vi chư duyên giác thừa nhân thọ/thụ duyên giác kí ,thị chư duyên giác sở hữu thiện căn ,cập chư Thanh văn tu thí giới đẳng 。ư Phật diệt hậu pháp diệt dĩ lai ,ư kỳ trung gian sở chủng thiện căn ,nãi chí ngu phu dị sanh sở hữu thiện căn 。như thị đẳng chủng chủng thiện căn 、chủng chủng công đức ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng ,tận vô tận tướng ,nhữ đẳng ứng đương nhất nhất tùy hỉ 。dĩ thử tùy hỉ thiện căn , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Tu-bồ-đề !bỉ nhân nhược tác thị ngôn ,khuyến lệnh như thị tùy hỉ hồi hướng giả ,như mỹ thực/tự trung nhi tạp chư độc ,thử hồi hướng Pháp danh vi tạp độc khổ não 。chư tu Bồ Tát hạnh giả ,ư tự sở hạnh thượng bất ưng khởi thử hồi hướng tâm ,huống phục như thị chuyển khuyến tha nhân lệnh tu thử pháp 。nhược/nhã ư thị tướng thủ vi thật giả ,bất danh tùy hỉ chư Phật công đức 、bất danh thọ trì 、bất danh hồi hướng 。nhược/nhã chư Bồ-tát lạc/nhạc dục như thật tùy hỉ chư Phật Như Lai sở hữu tối thượng nhất thiết thiện căn ,như thật hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ứng đương tùy thuận Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,như kỳ Phật nhãn như thật quan sát ,như kỳ Phật trí như thật liễu tri ,ư chư thiện căn ——nhược/nhã thể 、nhược/nhã tướng 、nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã pháp tánh ——như thật liễu tri vô sở sanh 、vô sở đắc 。nhược/nhã năng như thị tùy hỉ thiện căn ,Phật sở ấn khả Phật diệc tùy hỉ 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tùy hỉ giả thị chánh tùy hỉ ,dĩ thử thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác tối thượng xưng tán 。như thị hồi hướng danh Đại hồi hướng , hồi hướng Pháp giới thiện đắc viên mãn ,nội tâm thanh tịnh giải thoát vô ngại 。 「復次,諸修菩薩乘善男子等,修習如是迴向法者,於佛如來所有戒、定、慧、解脫、解脫知見,無繫無著——不繫欲界、不繫色界、不繫無色界,亦復不繫過去、未來、現在三世,不繫諸法,不繫迴向法——修菩薩者如是知已,不壞迴向法。是大迴向,善得圓滿迴向法界。如是迴向不取諸相,遠離邪法名正迴向。如來、應供、正等正覺,真實印可亦復隨喜。菩薩摩訶薩應當如是學。」 「phục thứ ,chư tu Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,tu tập như thị hồi hướng Pháp giả ,ư Phật Như Lai sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,vô hệ Vô Trước ——bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới ,diệc phục bất hệ quá khứ 、vị lai 、hiện tại tam thế ,bất hệ chư Pháp ,bất hệ hồi hướng Pháp ——tu Bồ Tát giả như thị tri dĩ ,bất hoại hồi hướng Pháp 。thị Đại hồi hướng ,thiện đắc viên mãn hồi hướng Pháp giới 。như thị hồi hướng bất thủ chư tướng ,viễn ly tà pháp danh chánh hồi hướng 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,chân thật ấn khả diệc phục tùy hỉ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương như thị học 。」 爾時,世尊讚尊者須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!汝善作佛事,能為諸菩薩摩訶薩請問其義。須菩提!諸菩薩摩訶薩,若能如是迴向法界法性,如佛世尊所有知見,於諸善根如實覺了——若體、若相、若自性、若法性——了無所生、復無所得。如是迴向我所印可,我亦隨喜如是福蘊,無量無邊不可稱計。須菩提!假使三千大千世界所有一切眾生,一一皆修十善業道,所獲福蘊其數甚多。而此菩薩摩訶薩,發最勝心迴向法界者,所有福蘊比前福蘊,最上最極最勝最妙,廣大無量無等無等等。 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ thiện tác Phật sự ,năng vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thỉnh vấn kỳ nghĩa 。Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã năng như thị hồi hướng Pháp giới pháp tánh ,như Phật Thế tôn sở hữu tri kiến ,ư chư thiện căn như thật giác liễu ——nhược/nhã thể 、nhược/nhã tướng 、nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã pháp tánh ——liễu vô sở sanh 、phục vô sở đắc 。như thị hồi hướng ngã sở ấn khả ,ngã diệc tùy hỉ như thị phước uẩn ,vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。Tu-bồ-đề !giả sử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhất thiết chúng sanh ,nhất nhất giai tu thập thiện nghiệp đạo ,sở hoạch phước uẩn kỳ số thậm đa 。nhi thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phát tối thắng tâm hồi hướng Pháp giới giả ,sở hữu phước uẩn bỉ tiền phước uẩn ,tối thượng tối cực tối thắng tối diệu ,quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng 。 「復次,須菩提!且置是數。假使三千大千世界所有一切眾生,一一皆修四無量行,一一皆得四禪定法、四無色定及五神通,如是福行其數甚多。而此菩薩摩訶薩,發最勝心迴向法界所有福蘊,比前福蘊,最上最極最勝最妙,廣大無量無等無等等。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thả trí thị số 。giả sử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhất thiết chúng sanh ,nhất nhất giai tu tứ vô lượng hạnh/hành/hàng ,nhất nhất giai đắc tứ Thiền định Pháp 、tứ vô sắc định cập ngũ thần thông ,như thị phước hạnh/hành/hàng kỳ số thậm đa 。nhi thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phát tối thắng tâm hồi hướng Pháp giới sở hữu phước uẩn ,bỉ tiền phước uẩn ,tối thượng tối cực tối thắng tối diệu ,quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng 。 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第六 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ lục 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第七西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thất Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 隨喜迴向品第六之二 tùy hỉ hồi hướng phẩm đệ lục chi nhị 「復次,須菩提!如前所說四無量行乃至五神通行,皆置是數。假使三千大千世界一切眾生,一一皆得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果,如是福蘊亦置是數。假使三千大千世界一切眾生,一一皆得彼緣覺果,如是福蘊亦置是數。須菩提!假使三千大千世界一切眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,是諸眾生即得名為發心菩薩。而此菩薩,一一皆於兢伽沙數劫中,以其飲食、衣服、臥具、醫藥及餘樂具,普施兢伽沙數世界一切眾生。而諸菩薩作是施時,一一皆起最勝上心、生尊重想。須菩提!於汝意云何,是諸菩薩得福多不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !như tiền sở thuyết tứ vô lượng hạnh/hành/hàng nãi chí ngũ thần thông hạnh/hành/hàng ,giai trí thị số 。giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,nhất nhất giai đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả ,như thị phước uẩn diệc trí thị số 。giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,nhất nhất giai đắc bỉ duyên giác quả ,như thị phước uẩn diệc trí thị số 。Tu-bồ-đề !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị chư chúng sanh tức đắc danh vi phát tâm Bồ-tát 。nhi thử Bồ Tát ,nhất nhất giai ư căng già sa số kiếp trung ,dĩ kỳ ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược cập dư lạc/nhạc cụ ,phổ thí căng già sa số thế giới nhất thiết chúng sanh 。nhi chư Bồ-tát tác thị thí thời ,nhất nhất giai khởi tối thắng thượng tâm 、sanh tôn trọng tưởng 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,thị chư Bồ-tát đắc phước đa bất ?」 須菩提白佛言:「甚多,世尊!而此福蘊無量無數,無有邊際,算分、數分及譬喻分,乃至烏波尼殺曇分,皆不能及。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !nhi thử phước uẩn vô lượng vô số ,vô hữu biên tế ,toán phần 、số phần cập thí dụ phần ,nãi chí ô ba ni sát đàm phần ,giai bất năng cập 。」 佛言:「不也,須菩提!若有住菩薩乘諸善男子,於此般若波羅蜜多修習方便,為般若波羅蜜多所護者,而能以少善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是即如實迴向法界。如是迴向所有福蘊,比前菩薩布施福蘊,而彼百分不及此一,千分不及一,萬、億、俱胝、那庾多分,乃至烏波尼殺曇分皆不及一。何以故?此般若波羅蜜多方便善根,勝前菩薩有所得心布施行故,以是福蘊不可等比。」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !nhược hữu trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện ,vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả ,nhi năng dĩ thiểu thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị tức như thật hồi hướng Pháp giới 。như thị hồi hướng sở hữu phước uẩn ,bỉ tiền Bồ Tát bố thí phước uẩn ,nhi bỉ bách phần bất cập thử nhất ,thiên phần bất cập nhất ,vạn 、ức 、câu-chi 、na dữu đa phần ,nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện căn ,thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm bố thí hạnh/hành/hàng cố ,dĩ thị phước uẩn bất khả đẳng bỉ 。」 爾時,四大王天有二萬天子,在佛會中聞作是說,合掌恭敬俱白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多修習方便,為般若波羅蜜多所護者,能以善根如實迴向彼一切智,如是迴向是大迴向,所獲福蘊,勝前菩薩有所得心布施福蘊。」 nhĩ thời ,tứ đại vương thiên hữu nhị vạn Thiên Tử ,tại Phật hội trung văn tác thị thuyết ,hợp chưởng cung kính câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện ,vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả ,năng dĩ thiện căn như thật hồi hướng bỉ nhất thiết trí ,như thị hồi hướng thị Đại hồi hướng ,sở hoạch phước uẩn ,thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm bố thí phước uẩn 。」 爾時,三十三天有十萬天子,即時雨眾天華、天香、塗香及末香等,并餘種種幢幡寶蓋、天妙音樂,乃至一切寶嚴天衣,天諸珍寶,以如是等恭敬供養,而作是言:「世尊!若菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多修習方便,為般若波羅蜜多所護者,能以善根迴向法界,如是迴向是大迴向,所獲福蘊,勝前菩薩有所得心布施福蘊。世尊!我等諸天子眾,皆於如是菩薩摩訶薩所生最勝心,恭敬供養尊重稱讚。」 nhĩ thời ,tam thập tam thiên hữu thập vạn Thiên Tử ,tức thời vũ chúng thiên hoa 、thiên hương 、đồ hương cập mạt hương đẳng ,tinh dư chủng chủng tràng phan bảo cái 、Thiên Diệu-Âm lạc/nhạc ,nãi chí nhất thiết bảo nghiêm thiên y ,Thiên chư trân bảo ,dĩ như thị đẳng cung kính cúng dường ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện ,vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả ,năng dĩ thiện căn hồi hướng Pháp giới ,như thị hồi hướng thị Đại hồi hướng ,sở hoạch phước uẩn ,thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm bố thí phước uẩn 。Thế Tôn !ngã đẳng chư Thiên Tử chúng ,giai ư như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở sanh tối thắng tâm ,cung kính cúng dường tôn trọng xưng tán 。」 彼諸天子發是言時,其聲普聞一切世界。是時夜摩天中十萬天子,知足天中十萬天子,化樂天中十萬天子,他化自在天中十萬天子,如是等欲界諸天子眾;復有色界梵眾天、梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、徧淨天、無雲天、福生天、廣果天、無煩天、無熱天、善見天、善現天、色究竟天,如是等天中諸天子眾,各各合掌恭敬而白佛言:「希有,世尊!若菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多修習方便,為般若波羅蜜多所護者,能以善根迴向法界,如是迴向勝前菩薩有所得心布施福蘊。」 bỉ chư Thiên Tử phát thị ngôn thời ,kỳ thanh phổ văn nhất thiết thế giới 。Thị thời dạ ma thiên trung thập vạn Thiên Tử ,Tri túc Thiên trung thập vạn Thiên Tử ,Hoá Lạc Thiên trung thập vạn Thiên Tử ,tha hóa tự tại thiên trung thập vạn Thiên Tử ,như thị đẳng dục giới chư Thiên Tử chúng ;phục hữu sắc giới phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、đại phạm thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh thiên 、vô vân Thiên 、phước sanh thiên 、Quảng quả Thiên 、vô phiền Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện kiến Thiên 、thiện hiện Thiên 、Sắc cứu kính Thiên ,như thị đẳng Thiên trung chư Thiên Tử chúng ,các các hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện ,vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả ,năng dĩ thiện căn hồi hướng Pháp giới ,như thị hồi hướng thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm bố thí phước uẩn 。」 爾時,世尊告淨居天等諸天子言:「如前所說,三千大千世界所有發心菩薩,一一於其兢伽沙數劫中廣施眾生,如是福蘊且置是數。天子!假使兢伽沙數三千大千世界一切眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,是諸發心菩薩,一一於其兢伽沙數劫中,以其飲食、衣服、臥具、醫藥及餘樂具,普施兢伽沙數三千大千世界一切眾生。若菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多修習方便,為般若波羅蜜多所護者,能於過去未來現在諸佛所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根,及緣覺、聲聞所有善根,如是等種種善根,和合聚集稱計較量,以最上最極最勝最妙,廣大無量無等無等等心皆悉隨喜,以此隨喜善根,如實迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!此菩薩如是隨喜福蘊,比前菩薩布施福行,而彼百分不及此一,千分不及一,萬、億、俱胝、那庾多分,乃至烏波尼殺曇分皆不及一。何以故?具足般若波羅蜜多方便者,勝前菩薩有所得心布施行故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tịnh cư thiên đẳng chư Thiên Tử ngôn :「như tiền sở thuyết ,tam thiên đại thiên thế giới sở hữu phát tâm Bồ-tát ,nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung quảng thí chúng sanh ,như thị phước uẩn thả trí thị số 。Thiên Tử !giả sử căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị chư phát tâm Bồ-tát ,nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung ,dĩ kỳ ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược cập dư lạc/nhạc cụ ,phổ thí căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện ,vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả ,năng ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn ,cập duyên giác 、Thanh văn sở hữu thiện căn ,như thị đẳng chủng chủng thiện căn ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng ,dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu ,quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm giai tất tùy hỉ ,dĩ thử tùy hỉ thiện căn ,như thật hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thử Bồ Tát như thị tùy hỉ phước uẩn ,bỉ tiền Bồ Tát bố thí phước hạnh/hành/hàng ,nhi bỉ bách phần bất cập thử nhất ,thiên phần bất cập nhất ,vạn 、ức 、câu-chi 、na dữu đa phần ,nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。hà dĩ cố ?cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện giả ,thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm bố thí hạnh/hành/hàng cố 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!如佛所言,菩薩摩訶薩,修習般若波羅蜜多方便,為般若波羅蜜多所護者,於諸善根能以最上最極最勝最妙,廣大無量無等無等等心,如實隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提。世尊!當云何是最上最極乃至無等等心?又復何名如實隨喜?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở ngôn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện ,vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả ,ư chư thiện căn năng dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu ,quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm ,như thật tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !đương vân hà thị tối thượng tối cực nãi chí vô đẳng đẳng tâm ?hựu phục hà danh như thật tùy hỉ ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩,於過去未來現在諸法,不取不捨,無念無得,離諸疑惑,不生分別——無過去法已生已滅,無未來法未生未滅,無現在法即生即滅——當觀諸法猶如虛空,離一切相無所動轉,不生不滅不來不去,彼諸法相即諸法性,如其法性如實隨喜,如所隨喜迴向亦然。須菩提!若菩薩於一切法能起此心者,是即名為最上最極最勝最妙、廣大無量無等無等等心。即以此心而隨喜者,乃可得名如實隨喜。以此隨喜善根迴向阿耨多羅三藐三菩提者,是故名為如實迴向。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp ,bất thủ bất xả ,vô niệm vô đắc ,ly chư nghi hoặc ,bất sanh phân biệt ——vô quá khứ Pháp dĩ sanh dĩ diệt ,vô vị lai pháp vị sanh vị diệt ,vô hiện tại Pháp tức sanh tức diệt ——đương quán chư Pháp do như hư không ,ly nhất thiết tướng vô sở động chuyển ,bất sanh bất diệt bất lai bất khứ ,bỉ chư Pháp tướng tức chư pháp tánh ,như kỳ pháp tánh như thật tùy hỉ ,như sở tùy hỉ hồi hướng diệc nhiên 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp năng khởi thử tâm giả ,thị tức danh vi tối thượng tối cực tối thắng tối diệu 、quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm 。tức dĩ thử tâm nhi tùy hỉ giả ,nãi khả đắc danh như thật tùy hỉ 。dĩ thử tùy hỉ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,thị cố danh vi như thật hồi hướng 。 「復次,須菩提!如前所說,兢伽沙數三千大千世界,所有一切發心菩薩,一一於其兢伽沙數劫中修布施行,且置是數。須菩提!若兢伽沙數三千大千世界一切眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。是諸發心菩薩,一一於其兢伽沙數劫中,修持淨戒——身善所作,語善所作,意善所作——彼諸菩薩,於兢伽沙數劫中,如是持戒不生過失。若菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多修習方便,為般若波羅蜜多所護者,能於過去未來現在諸佛所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根,及緣覺、聲聞所有善根,如是等種種善根,和合聚集稱計較量,以最上最極最勝最妙、廣大無量無等無等等心皆悉隨喜。以此隨喜善根,迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!此菩薩如是隨喜福蘊,比前菩薩持戒福行,而彼百分不及此一,千分不及一,萬、億、俱胝、那庾多分,乃至烏波尼殺曇分皆不及一。何以故?具足般若波羅蜜多方便者,勝前菩薩有所得心持戒行故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !như tiền sở thuyết ,căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới ,sở hữu nhất thiết phát tâm Bồ-tát ,nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung tu bố thí hạnh/hành/hàng ,thả trí thị số 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị chư phát tâm Bồ-tát ,nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung ,tu trì tịnh giới ——thân thiện sở tác ,ngữ thiện sở tác ,ý thiện sở tác ——bỉ chư Bồ-tát ,ư căng già sa số kiếp trung ,như thị trì giới bất sanh quá thất 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện ,vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả ,năng ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn ,cập duyên giác 、Thanh văn sở hữu thiện căn ,như thị đẳng chủng chủng thiện căn ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng ,dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu 、quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm giai tất tùy hỉ 。dĩ thử tùy hỉ thiện căn , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thử Bồ Tát như thị tùy hỉ phước uẩn ,bỉ tiền Bồ Tát trì giới phước hạnh/hành/hàng ,nhi bỉ bách phần bất cập thử nhất ,thiên phần bất cập nhất ,vạn 、ức 、câu-chi 、na dữu đa phần ,nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。hà dĩ cố ?cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện giả ,thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm trì giới hạnh/hành/hàng cố 。 「復次,須菩提!如前所說兢伽沙數三千大千世界所有一切發心菩薩,一一於其兢伽沙數劫中持淨戒行,且置是數。須菩提!若兢伽沙數三千大千世界一切眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心,是諸發心菩薩,一一於其兢伽沙數劫中,持忍辱行——不忿不恚,乃至不起一切惡念——彼諸菩薩於兢伽沙數劫中,如是忍辱不生忿恚。若菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多修習方便,為般若波羅蜜多所護者,能於過去未來現在諸佛所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根,及緣覺、聲聞所有善根,如是等種種善根,和合聚集稱計較量,以最上最極最勝最妙、廣大無量無等無等等心皆悉隨喜。以此隨喜善根,迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!此菩薩如是隨喜福蘊,比前菩薩忍辱福行,而彼百分不及此一,千分不及一,萬、億、俱胝、那庾多分,乃至烏波尼殺曇分皆不及一。何以故?具足般若波羅蜜多方便者,勝前菩薩有所得心忍辱行故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !như tiền sở thuyết căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhất thiết phát tâm Bồ-tát ,nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung trì tịnh giới hạnh/hành/hàng ,thả trí thị số 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị chư phát tâm Bồ-tát ,nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung ,trì nhẫn nhục hạnh/hành/hàng ——bất phẫn bất nhuế/khuể ,nãi chí bất khởi nhất thiết ác niệm ——bỉ chư Bồ-tát ư căng già sa số kiếp trung ,như thị nhẫn nhục bất sanh phẫn khuể 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện ,vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả ,năng ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn ,cập duyên giác 、Thanh văn sở hữu thiện căn ,như thị đẳng chủng chủng thiện căn ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng ,dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu 、quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm giai tất tùy hỉ 。dĩ thử tùy hỉ thiện căn , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thử Bồ Tát như thị tùy hỉ phước uẩn ,bỉ tiền Bồ-tát nhẫn nhục phước hạnh/hành/hàng ,nhi bỉ bách phần bất cập thử nhất ,thiên phần bất cập nhất ,vạn 、ức 、câu-chi 、na dữu đa phần ,nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。hà dĩ cố ?cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện giả ,thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm nhẫn nhục hạnh/hành/hàng cố 。 「復次,須菩提!如前所說兢伽沙數三千大千世界所有一切發心菩薩,一一於其兢伽沙數劫中持忍辱行,且置是數。須菩提!若兢伽沙數三千大千世界一切眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。是諸發心菩薩,一一於其兢伽沙數劫中修精進行——勇猛堅固不退不失,遠離惛沈睡眠及諸障法——彼諸菩薩於兢伽沙數劫中,如是精進不生懈退。若菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多修習方便,為般若波羅蜜多所護者,能於過去未來現在諸佛所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根,及緣覺、聲聞所有善根,如是等種種善根,和合聚集稱計較量,以最上最極最勝最妙、廣大無量無等無等等心皆悉隨喜,以此隨喜善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!此菩薩如是隨喜福蘊,比前菩薩精進福行,而彼百分不及此一,千分不及一,萬、億、俱胝、那庾多分,乃至烏波尼殺曇分皆不及一。何以故?具足般若波羅蜜多方便者,勝前菩薩有所得心精進行故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !như tiền sở thuyết căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhất thiết phát tâm Bồ-tát ,nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung trì nhẫn nhục hạnh/hành/hàng ,thả trí thị số 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị chư phát tâm Bồ-tát ,nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung tu tinh tấn hạnh/hành/hàng ——dũng mãnh kiên cố bất thoái bất thất ,viễn ly hôn trầm thụy miên cập chư chướng Pháp ——bỉ chư Bồ-tát ư căng già sa số kiếp trung ,như thị tinh tấn bất sanh giải thoái 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện ,vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả ,năng ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn ,cập duyên giác 、Thanh văn sở hữu thiện căn ,như thị đẳng chủng chủng thiện căn ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng ,dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu 、quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm giai tất tùy hỉ ,dĩ thử tùy hỉ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thử Bồ Tát như thị tùy hỉ phước uẩn ,bỉ tiền Bồ Tát tinh tấn phước hạnh/hành/hàng ,nhi bỉ bách phần bất cập thử nhất ,thiên phần bất cập nhất ,vạn 、ức 、câu-chi 、na dữu đa phần ,nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。hà dĩ cố ?cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện giả ,thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm tinh tấn hạnh/hành/hàng cố 。 「復次,須菩提!如前所說兢伽沙數三千大千世界所有一切發心菩薩,一一於其兢伽沙數劫中修精進行,且置是數。須菩提!若兢伽沙數三千大千世界一切眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。是諸發心菩薩,一一於其兢伽沙數劫中,修四禪定安住寂靜,彼諸菩薩於兢伽沙數劫中如是修定,遠離一切動亂等相。若菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多修習方便,為般若波羅蜜多所護者,能於過去未來現在諸佛所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根,及緣覺、聲聞所有善根,如是等種種善根,和合聚集稱計較量,以最上最極最勝最妙、廣大無量無等無等等心皆悉隨喜,以此隨喜善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!此菩薩如是隨喜福蘊,比前菩薩修定福行,而彼百分不及此一,千分不及一,萬、億、俱胝、那庾多分,乃至烏波尼殺曇分皆不及一。何以故?具足般若波羅蜜多方便者,勝前菩薩有所得心修定行故。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !như tiền sở thuyết căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhất thiết phát tâm Bồ-tát ,nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung tu tinh tấn hạnh/hành/hàng ,thả trí thị số 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị chư phát tâm Bồ-tát ,nhất nhất ư kỳ căng già sa số kiếp trung ,tu tứ Thiền định an trụ tịch tĩnh ,bỉ chư Bồ-tát ư căng già sa số kiếp trung như thị tu định ,viễn ly nhất thiết động loạn đẳng tướng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu tập phương tiện ,vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả ,năng ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn ,cập duyên giác 、Thanh văn sở hữu thiện căn ,như thị đẳng chủng chủng thiện căn ,hòa hợp tụ tập xưng kế giác lượng ,dĩ tối thượng tối cực tối thắng tối diệu 、quảng đại vô lượng vô đẳng vô đẳng đẳng tâm giai tất tùy hỉ ,dĩ thử tùy hỉ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thử Bồ Tát như thị tùy hỉ phước uẩn ,bỉ tiền Bồ Tát tu định phước hạnh/hành/hàng ,nhi bỉ bách phần bất cập thử nhất ,thiên phần bất cập nhất ,vạn 、ức 、câu-chi 、na dữu đa phần ,nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。hà dĩ cố ?cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện giả ,thắng tiền Bồ Tát hữu sở đắc tâm tu định hạnh/hành/hàng cố 。」 佛告須菩提:「若諸菩薩摩訶薩,樂欲於其過去未來現在諸佛六波羅蜜多法門,如理修學、如實隨喜者,當於諸法住如實義。如實義者,謂解脫性。如所解脫,布施亦如是;如所解脫,持戒、忍辱、精進、禪定、智慧皆亦如是;如所解脫,解脫亦如是;如所解脫,解脫知見亦如是;如所解脫,隨喜心及隨喜福行亦如是;如所解脫,迴向心及迴向法亦如是;如所解脫,過去已滅法、未來未生法、現在無住法皆亦如是;如所解脫,十方三世無量無數一切諸佛及諸佛法亦如是;如所解脫,所有菩薩、緣覺、聲聞及彼諸法亦如是。如是等乃至一切法,無縛無解、無住無著所解脫性即諸法性。須菩提!菩薩摩訶薩於一切法如是知者,當於六波羅蜜多法門如是修學、如是隨喜。以此隨喜善根,如實迴向阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lạc/nhạc dục ư kỳ quá khứ vị lai hiện tại chư Phật lục Ba-la-mật-đa Pháp môn ,như lý tu học 、như thật tùy hỉ giả ,đương ư chư pháp trụ như thật nghĩa 。như thật nghĩa giả ,vị giải thoát tánh 。như sở giải thoát ,bố thí diệc như thị ;như sở giải thoát ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ giai diệc như thị ;như sở giải thoát ,giải thoát diệc như thị ;như sở giải thoát ,giải thoát tri kiến diệc như thị ;như sở giải thoát ,tùy hỉ tâm cập tùy hỉ phước hạnh/hành/hàng diệc như thị ;như sở giải thoát , hồi hướng tâm cập hồi hướng Pháp diệc như thị ;như sở giải thoát ,quá khứ dĩ diệt pháp 、vị lai vị sanh Pháp 、hiện tại vô trụ Pháp giai diệc như thị ;như sở giải thoát ,thập phương tam thế vô lượng vô số nhất thiết chư Phật cập chư Phật Pháp diệc như thị ;như sở giải thoát ,sở hữu Bồ Tát 、duyên giác 、Thanh văn cập bỉ chư Pháp diệc như thị 。như thị đẳng nãi chí nhất thiết pháp ,vô phược vô giải 、vô trụ Vô Trước sở giải thoát tánh tức chư pháp tánh 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp như thị tri giả ,đương ư lục Ba-la-mật-đa Pháp môn như thị tu học 、như thị tùy hỉ 。dĩ thử tùy hỉ thiện căn ,như thật hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 地獄緣品第七之一 địa ngục duyên phẩm đệ thất chi nhất 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!般若波羅蜜多出生一切智智,一切智性即般若波羅蜜多耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh nhất thiết trí trí ,nhất thiết trí tánh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?」 佛言:「舍利子!如是,如是!如汝所說。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。」 舍利子復白佛言:「世尊!般若波羅蜜多所應敬禮,般若波羅蜜多所應尊重。般若波羅蜜多是大光明;般若波羅蜜多清淨無染;般若波羅蜜多廣大照曜;般若波羅蜜多攝三界相、即三界性;般若波羅蜜多為清淨眼,能照一切煩惱染法;般若波羅蜜多是所依止;般若波羅蜜多是無上法;般若波羅蜜多廣攝一切菩提分法;般若波羅蜜多為大法炬,普照世間一切闇瞑;般若波羅蜜多是無所畏,能救一切怖畏眾生;般若波羅蜜多是即五眼,能照一切世出世道;般若波羅蜜多為智慧光,照破一切癡闇等法;般若波羅蜜多為諸導首,引示眾生趣入聖道;般若波羅蜜多是一切智藏,普攝煩惱等障為作斷滅;般若波羅蜜多是無生法、無滅法、無起法、無作法;般若波羅蜜多自相本空;般若波羅蜜多是諸菩薩母;般若波羅蜜多為諸法眼,照明諸佛所有十力、四無所畏;般若波羅蜜多是所依怙,能救一切無依眾生;般若波羅蜜多是安樂法,能斷眾生生死苦惱;般若波羅蜜多能示諸法真實自性;般若波羅蜜多隨順法相,圓滿三轉十二行輪。世尊!般若波羅蜜多有如是等種種功德,諸菩薩摩訶薩於此法門應當云何瞻禮恭敬?」 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa sở ưng kính lễ ,Bát-nhã Ba-la-mật đa sở ưng tôn trọng 。Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại quang minh ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh vô nhiễm ;Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng đại chiếu diệu ;Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp tam giới tướng 、tức tam giới tánh ;Bát-nhã Ba-la-mật đa vi thanh Tịnh nhãn ,năng chiếu nhất thiết phiền não nhiễm pháp ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị sở y chỉ ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô thượng pháp ;Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng nhiếp nhất thiết Bồ-đề phần Pháp ;Bát-nhã Ba-la-mật đa vi Đại Pháp Cự ,phổ chiếu thế gian nhất thiết ám minh ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô sở úy ,năng Cứu nhất thiết bố úy chúng sanh ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị tức ngũ nhãn ,năng chiếu nhất thiết thế xuất thế đạo ;Bát-nhã Ba-la-mật đa vi trí tuệ quang ,chiếu phá nhất thiết si ám đẳng Pháp ;Bát-nhã Ba-la-mật đa vi chư đạo thủ ,dẫn thị chúng sanh thú nhập Thánh đạo ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nhất thiết trí tạng ,phổ nhiếp phiền não đẳng chướng vi tác đoạn điệt ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô sanh pháp 、vô diệt Pháp 、vô khởi Pháp 、vô tác Pháp ;Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tướng bổn không ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-tát mẫu ;Bát-nhã Ba-la-mật đa vi chư pháp nhãn ,chiếu minh chư Phật sở hữu thập lực 、tứ vô sở úy ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị sở y hỗ ,năng Cứu nhất thiết vô y chúng sanh ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thị an lạc Pháp ,năng đoạn chúng sanh sanh tử khổ não ;Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị chư Pháp chân thật tự tánh ;Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy thuận Pháp tướng ,viên mãn tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng luân 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu như thị đẳng chủng chủng công đức ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Pháp môn ứng đương vân hà chiêm lễ cung kính ?」 佛告尊者舍利子言:「菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多法門,應如師想、如諸佛想,尊重恭敬,瞻禮稱讚。如是瞻敬般若波羅蜜多故,是即瞻敬諸佛世尊。」 Phật cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,ưng như sư tưởng 、như chư Phật tưởng ,tôn trọng cung kính ,chiêm lễ xưng tán 。như thị chiêm kính Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,thị tức chiêm kính chư Phật Thế tôn 。」 爾時,帝釋天主即起是念:「尊者舍利子今以何緣而生此問?」作是念已,前白尊者舍利子言:「尊者!有何因緣,如是問佛?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ tức khởi thị niệm :「Tôn-Giả Xá-lợi-tử kim dĩ hà duyên nhi sanh thử vấn ?」tác thị niệm dĩ ,tiền bạch Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「Tôn-Giả !hữu hà nhân duyên ,như thị vấn Phật ?」 舍利子言:「憍尸迦!如佛所說,諸菩薩摩訶薩修習般若波羅蜜多方便,為般若波羅蜜多所護者,即能於彼一切善根,如實隨喜、如實迴向彼一切智。而此般若波羅蜜多有大功德,勝諸菩薩有所得心布施、持戒、忍辱、精進、禪定福行。以是緣故,我作此問。憍尸迦!汝今當知,此般若波羅蜜多與五波羅蜜多而為導首,引示令入一切智道。譬如世間有其盲人,雖聚百千萬眾欲有所往,而皆不能知所行道。若無導師,彼終不能進趣城邑聚落方處。若有目人為作先導,彼諸盲者即能達彼一切方處。憍尸迦!所有布施、持戒、忍辱、精進、禪定猶如盲人,雖復修習無量福行,欲至一切智果,若不以此般若波羅蜜多而為導首,畢竟不能如實趣向一切智道,況復能得一切智果?若此布施等法,得般若波羅蜜多為導首者,即得智慧之眼,而能照達一切智道,即得趣證一切智果。又復布施、持戒、忍辱、精進、禪定,為般若波羅蜜多力所助者,是故此五即得名為波羅蜜多。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Kiêu-thi-ca !như Phật sở thuyết ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện ,vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hộ giả ,tức năng ư bỉ nhất thiết thiện căn ,như thật tùy hỉ 、như thật hồi hướng bỉ nhất thiết trí 。nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu Đại công đức ,thắng chư Bồ-tát hữu sở đắc tâm bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định phước hạnh/hành/hàng 。dĩ thị duyên cố ,ngã tác thử vấn 。Kiêu-thi-ca !nhữ kim đương tri ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ ngũ Ba-la-mật-đa nhi vi đạo thủ ,dẫn thị lệnh nhập nhất thiết trí đạo 。thí như thế gian hữu kỳ manh nhân ,tuy tụ bách thiên vạn chúng dục hữu sở vãng ,nhi giai bất năng trai sở hạnh đạo 。nhược/nhã vô Đạo sư ,bỉ chung bất năng tiến/tấn thú thành ấp tụ lạc phương xứ/xử 。nhược hữu mục nhân vi tác tiên đạo ,bỉ chư manh giả tức năng đạt bỉ nhất thiết phương xứ/xử 。Kiêu-thi-ca !sở hữu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định do như manh nhân ,tuy phục tu tập vô lượng phước hạnh/hành/hàng ,dục chí nhất thiết trí quả ,nhược/nhã bất dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi vi đạo thủ ,tất cánh bất năng như thật thú hướng nhất thiết trí đạo ,huống phục năng đắc nhất thiết trí quả ?nhược/nhã thử bố thí đẳng Pháp ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa vi đạo thủ giả ,tức đắc trí tuệ chi nhãn ,nhi năng chiếu đạt nhất thiết trí đạo ,tức đắc thú chứng nhất thiết trí quả 。hựu phục bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,vi Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở trợ giả ,thị cố thử ngũ tức đắc danh vi Ba-la-mật-đa 。」 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!般若波羅蜜多為何法故生?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa vi hà Pháp cố sanh ?」 佛言:「舍利子!般若波羅蜜多不見有色,不為色故生,不見受、想、行、識,不為受、想、行、識故生。若此五蘊有所生相,即般若波羅蜜多為彼故生;而此五蘊既無所生,是故般若波羅蜜多不為諸法故生。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu sắc ,bất vi sắc cố sanh ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố sanh 。nhược/nhã thử ngũ uẩn hữu sở sanh tướng ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa vi bỉ cố sanh ;nhi thử ngũ uẩn ký vô sở sanh ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi chư Pháp cố sanh 。」 舍利子復白佛言:「世尊!若般若波羅蜜多如是生者,當於何法有所成耶?」 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị sanh giả ,đương ư hà pháp hữu sở thành da ?」 佛言:「舍利子!般若波羅蜜多雖如是生,無少法可成。由無法成故,乃得名為般若波羅蜜多。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy như thị sanh ,vô thiểu Pháp khả thành 。do vô pháp thành cố ,nãi đắc danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 爾時,帝釋天主聞是說已即白佛言:「世尊!般若波羅蜜多,豈不成於一切智耶?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ văn thị thuyết dĩ tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa ,khởi bất thành ư nhất thiết trí da ?」 佛言:「憍尸迦!如汝所言,般若波羅蜜多亦成一切智,然非有所得故成,亦非名相起作故成。」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như nhữ sở ngôn ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc thành nhất thiết trí ,nhiên phi hữu sở đắc cố thành ,diệc phi danh tướng khởi tác cố thành 。」 帝釋天主言:「世尊!當云何成?」 đế thích Thiên chủ ngôn :「Thế Tôn !đương vân hà thành ?」 佛言:「憍尸迦!諸法無所成,如是成。」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !chư Pháp vô sở thành ,như thị thành 。」 帝釋天主復白佛言:「希有,世尊!今此般若波羅蜜多,無所生、無所滅。彼一切法亦無生無滅、無住無著,是即般若波羅蜜多。」 đế thích Thiên chủ phục bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !kim thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô sở sanh 、vô sở diệt 。bỉ nhất thiết pháp diệc vô sanh vô diệt 、vô trụ Vô Trước ,thị tức Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!若生如是心有所分別者,即遠般若波羅蜜多,即失般若波羅蜜多,即不成就般若波羅蜜多。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sanh như thị tâm hữu sở phân biệt giả ,tức viễn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức thất Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức bất thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 佛言:「須菩提!如是,如是!有是因緣,即遠般若波羅蜜多,即失般若波羅蜜多,即不成就般若波羅蜜多。何以故?此般若波羅蜜多,於色無所表示,受、想、行、識亦無所表示。須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、緣覺、菩薩及佛世尊,皆悉無所表示故。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !hữu thị nhân duyên ,tức viễn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức thất Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức bất thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư sắc vô sở biểu thị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sở biểu thị 。Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、duyên giác 、Bồ Tát cập Phật Thế tôn ,giai tất vô sở biểu thị cố 。」 尊者須菩提復白佛言:「世尊!大波羅蜜多是般若波羅蜜多耶?」 Tôn-Giả Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Đại Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?」 佛言:「須菩提!於汝意云何,以何因緣謂大波羅蜜多是般若波羅蜜多?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,dĩ hà nhân duyên vị Đại Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 須菩提白佛言:「世尊!色無大無小、無集無散,離諸起作,受、想、行、識亦無大無小、無集無散,離諸起作。所有如來十力等法,不作有力、不作無力,亦無集散。乃至一切智,亦無大小、集散、諸起作等。何以故?一切法無大小、無集散、離起作、住平等。若菩薩於一切法有所分別而作是念:『我得具足一切智果,我為眾生說諸法門,能度若干眾生令至涅槃。』而彼菩薩作是念者,即不名行般若波羅蜜多。所以者何?般若波羅蜜多無如是相,不見眾生有所度者、有所得者。以眾生無性故,般若波羅蜜多亦無性;眾生離相故,般若波羅蜜多亦離相;眾生不生故,般若波羅蜜多亦不生;眾生不滅故,般若波羅蜜多亦不滅;眾生不思議故,般若波羅蜜多亦不思議;眾生無覺了故,般若波羅蜜多亦無覺了;眾生如實知勝義故,般若波羅蜜多亦如實知勝義;眾生力集故,如來力亦集。世尊!我以如是因緣,謂大波羅蜜多是般若波羅蜜多。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sắc vô Đại vô tiểu 、vô tập vô tán ,ly chư khởi tác ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô Đại vô tiểu 、vô tập vô tán ,ly chư khởi tác 。sở hữu Như Lai thập lực đẳng Pháp ,bất tác hữu lực 、bất tác vô lực ,diệc vô tập tán 。nãi chí nhất thiết trí ,diệc vô đại tiểu 、tập tán 、chư khởi tác đẳng 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô đại tiểu 、vô tập tán 、ly khởi tác 、trụ/trú bình đẳng 。nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết pháp hữu sở phân biệt nhi tác thị niệm :『ngã đắc cụ túc nhất thiết trí quả ,ngã vi chúng sanh thuyết chư Pháp môn ,năng độ nhược can chúng sanh lệnh chí Niết-Bàn 。』nhi bỉ Bồ Tát tác thị niệm giả ,tức bất danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô như thị tướng ,bất kiến chúng sanh hữu sở độ giả 、hữu sở đắc giả 。dĩ chúng sanh vô tánh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc Vô tánh ;chúng sanh ly tướng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc ly tướng ;chúng sanh bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất sanh ;chúng sanh bất diệt cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất diệt ;chúng sanh bất tư nghị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất tư nghị ;chúng sanh vô giác liễu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô giác liễu ;chúng sanh như thật tri thắng nghĩa cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thật tri thắng nghĩa ;chúng sanh lực tập cố ,Như Lai lực diệc tập 。Thế Tôn !ngã dĩ như thị nhân duyên ,vị Đại Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!若諸菩薩摩訶薩於此甚深般若波羅蜜多法門,聞已諦受,不疑不難、生淨信解者。此諸菩薩於何處沒而來生此?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,văn dĩ đế thọ/thụ ,bất nghi bất nạn/nan 、sanh tịnh tín giải giả 。thử chư Bồ-tát ư hà xứ/xử một nhi lai sanh thử ?」 佛告舍利子:「當知此菩薩,已於他方諸佛剎中聽受此法,請問其義、隨順解了,從彼沒已而來生此。復次,舍利子!若人暫得聞此甚深般若波羅蜜多法門,即生信解,踊躍歡喜,尊重恭敬如佛想者,當知是人已於無數佛世尊所聽受此法,久修菩薩最勝妙行。如是等人,佛所稱讚。」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「đương tri thử Bồ Tát ,dĩ ư tha phương chư Phật sát trung thính thọ thử pháp ,thỉnh vấn kỳ nghĩa 、tùy thuận giải liễu ,tòng bỉ một dĩ nhi lai sanh thử 。phục thứ ,Xá-lợi-tử !nhược/nhã nhân tạm đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tức sanh tín giải ,dõng dược hoan hỉ ,tôn trọng cung kính như Phật tưởng giả ,đương tri thị nhân dĩ ư vô số Phật Thế tôn sở thính thọ thử pháp ,cửu tu Bồ Tát tối thắng diệu hạnh/hành/hàng 。như thị đẳng nhân ,Phật sở xưng tán 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第七 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thất 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第八西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ bát Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 地獄緣品第七之二 địa ngục duyên phẩm đệ thất chi nhị 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多可聞可得耶?若聲若相有所說耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa khả văn khả đắc da ?nhược/nhã thanh nhược/nhã tướng hữu sở thuyết da ?」 佛言:「不也,須菩提!般若波羅蜜多,無說無示、無聞無得,非蘊、處、界有所見相。何以故?彼一切法離種種性,而蘊、處、界即般若波羅蜜多。何以故?由蘊、處、界空故、離故、寂滅故,般若波羅蜜多亦空、亦離、亦寂滅,而般若波羅蜜多與蘊、處、界無二無二分、無相無分別。」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô thuyết vô thị 、vô văn vô đắc ,phi uẩn 、xứ/xử 、giới hữu sở kiến tướng 。hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết pháp ly chủng chủng tánh ,nhi uẩn 、xứ/xử 、giới tức Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?do uẩn 、xứ/xử 、giới không cố 、ly cố 、tịch diệt cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không 、diệc ly 、diệc tịch diệt ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ uẩn 、xứ/xử 、giới vô nhị vô nhị phần 、vô tướng vô phân biệt 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!若有人於佛會中,聞說此甚深般若波羅蜜多法門,不生信解、心無愛樂,從法會起不能聽受者,彼人以何因緣起如是相?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân ư Phật hội trung ,văn thuyết thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,bất sanh tín giải 、tâm vô ái lạc/nhạc ,tùng pháp hội khởi bất năng thính thọ giả ,bỉ nhân dĩ hà nhân duyên khởi như thị tướng ?」 佛告須菩提:「我今為汝如實分別。若有人聞此甚深般若波羅蜜多法門,不生信解、不樂聽受,當知是人雖於百千佛所修諸梵行,而不愛樂聽受此法,於諸佛所若聞說是般若波羅蜜多法門時從會起者,須菩提!彼人於先佛所,已種如是障法因緣。是故今時於我法中,聞說甚深般若波羅蜜多法門,亦復不生愛樂信解,無尊重想捨離而去。當知是人若身若心不能和合,是故於此般若波羅蜜多法門,不生一念清淨信解,不起如實正知見想,於甚深法生疑惑心、造無智業。由是積集無智業故,聞此般若波羅蜜多法門,生違背心,起毀謗業。以違背毀謗般若波羅蜜多故,是即違背毀謗過去未來現在諸佛一切智。須菩提!我說是人少智少慧無正福業。不能成就淨信善根。於一切時、一切處,自壞其身、復壞他身,斷諸眾生大利樂因。須菩提!彼人以是謗法因緣故,當來決定墮大地獄,經多百歲、多千歲、多百千歲,多俱胝百歲、多俱胝千歲、多俱胝百千歲,多俱胝那庾多百千歲中,受諸苦惱。從一大地獄至一大地獄,又復展轉從一至一,若此大地獄劫火燒時,彼謗法人即於他方世界大地獄中受諸苦惱,亦復從一大地獄至一大地獄。若他方界所有地獄劫火燒時,又復展轉於他方界大地獄中,受諸苦惱亦復如是,從一至一。又若彼界劫火燒時此界還成,而復來此大地獄中,亦復從一至一受諸苦惱。如是展轉此界他界,一一獄中如前數量,經爾所歲受諸苦惱。乃至最後此界地獄劫火復起,所焚燒時受苦方盡。何以故?須菩提!彼人以語不善業,毀謗甚深般若波羅蜜多法門故,獲如是果。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã kim vi nhữ như thật phân biệt 。nhược hữu nhân văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,bất sanh tín giải 、bất lạc/nhạc thính thọ ,đương tri thị nhân tuy ư bách thiên Phật sở tu chư phạm hạnh ,nhi bất ái lạc/nhạc thính thọ thử pháp ,ư chư Phật sở nhược/nhã văn thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời tùng hội khởi giả ,Tu-bồ-đề !bỉ nhân ư tiên Phật sở ,dĩ chủng như thị chướng Pháp nhân duyên 。thị cố kim thời ư ngã pháp trung ,văn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,diệc phục bất sanh ái lạc tín giải ,vô tôn trọng tưởng xả ly nhi khứ 。đương tri thị nhân nhược/nhã thân nhược/nhã tâm bất năng hòa hợp ,thị cố ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,bất sanh nhất niệm thanh tịnh tín giải ,bất khởi như thật chánh tri kiến tưởng ,ư thậm thâm Pháp sanh nghi hoặc tâm 、tạo vô trí nghiệp 。do thị tích tập vô trí nghiệp cố ,văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,sanh vi bội tâm ,khởi hủy báng nghiệp 。dĩ vi bội hủy báng Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,thị tức vi bội hủy báng quá khứ vị lai hiện tại chư Phật nhất thiết trí 。Tu-bồ-đề !ngã thuyết thị nhân thiểu trí thiểu tuệ vô chánh phước nghiệp 。bất năng thành tựu tịnh tín thiện căn 。ư nhất thiết thời 、nhất thiết xứ ,tự hoại kỳ thân 、phục hoại tha thân ,đoạn chư chúng sanh Đại lợi lạc nhân 。Tu-bồ-đề !bỉ nhân dĩ thị báng pháp nhân duyên cố ,đương lai quyết định đọa đại địa ngục ,Kinh đa bách tuế 、đa thiên tuế 、đa bách thiên tuế ,đa câu-chi bách tuế 、đa câu-chi thiên tuế 、đa câu-chi bách thiên tuế ,đa câu-chi na dữu đa bách thiên tuế trung ,thọ chư khổ não 。tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ,hựu phục triển chuyển tùng nhất chí nhất ,nhược/nhã thử đại địa ngục kiếp hỏa thiêu thời ,bỉ báng pháp nhân tức ư tha phương thế giới đại địa ngục trung thọ chư khổ não ,diệc phục tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục 。nhược/nhã tha phương giới sở hữu địa ngục kiếp hỏa thiêu thời ,hựu phục triển chuyển ư tha phương giới đại địa ngục trung ,thọ chư khổ não diệc phục như thị ,tùng nhất chí nhất 。hựu nhược/nhã bỉ giới kiếp hỏa thiêu thời thử giới hoàn thành ,nhi phục lai thử đại địa ngục trung ,diệc phục tùng nhất chí nhất thọ chư khổ não 。như thị triển chuyển thử giới tha giới ,nhất nhất ngục trung như tiền số lượng ,Kinh nhĩ sở tuế thọ chư khổ não 。nãi chí tối hậu thử giới địa ngục kiếp hỏa phục khởi ,sở phần thiêu thời thọ khổ phương tận 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !bỉ nhân dĩ ngữ bất thiện nghiệp ,hủy báng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn cố ,hoạch như thị quả 。」 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!所有眾生造五無間極重罪業,與此謗法罪業而相似耶?」佛言:「舍利子!汝勿謂彼五無間業與此謗法重罪而得相似。舍利子!違背毀謗甚深正法者,其罪甚重,過五無間所有罪業。何以故?彼謗法者聞說般若波羅蜜多法門,即作是言:『此非佛說,我今不能於是中學。』彼人自壞淨信,復壞他人所有淨信;自飲諸毒,復令他人亦飲其毒;自所破壞,亦復令他作其破壞;自於般若波羅蜜多法門,不信不受、不知不解而不修習;復令他人不生信受,不正知解,亦不修習。舍利子!我說是人為破法者,其性濁黑而不清淨,於白法中為羯商摩毀壞淨信,又復得名為污法者。舍利子!以是因緣,此謗法罪最極深重,五無間業不可等比。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở hữu chúng sanh tạo ngũ Vô gián cực trọng tội nghiệp ,dữ thử báng pháp tội nghiệp nhi tương tự da ?」Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhữ vật vị bỉ ngũ Vô gián nghiệp dữ thử báng pháp trọng tội nhi đắc tương tự 。Xá-lợi-tử !vi bội hủy báng thậm thâm chánh pháp giả ,kỳ tội thậm trọng ,quá/qua ngũ Vô gián sở hữu tội nghiệp 。hà dĩ cố ?bỉ báng pháp giả văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tức tác thị ngôn :『thử phi Phật thuyết ,ngã kim bất năng ư thị trung học 。』bỉ nhân tự hoại tịnh tín ,phục hoại tha nhân sở hữu tịnh tín ;tự ẩm chư độc ,phục lệnh tha nhân diệc ẩm kỳ độc ;tự sở phá hoại ,diệc phục lệnh tha tác kỳ phá hoại ;tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,bất tín bất thọ/thụ 、bất tri bất giải nhi bất tu tập ;phục lệnh tha nhân bất sanh tín thọ ,bất chánh tri giải ,diệc bất tu tập 。Xá-lợi-tử !ngã thuyết thị nhân vi phá Pháp giả ,kỳ tánh trược hắc nhi bất thanh tịnh ,ư bạch pháp trung vi yết thương ma hủy hoại tịnh tín ,hựu phục đắc danh vi ô Pháp giả 。Xá-lợi-tử !dĩ thị nhân duyên ,thử báng pháp tội tối cực thâm trọng ,ngũ Vô gián nghiệp bất khả đẳng bỉ 。」 舍利子白佛言:「世尊!如佛所說,彼謗法人墮大地獄。不知是人,當受苦身其量云何?」 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,bỉ báng pháp nhân đọa đại địa ngục 。bất tri thị nhân ,đương thọ khổ thân kỳ lượng vân hà ?」 佛言:「止!舍利子!不須問其受苦身量。何以故?彼人若聞所受苦身大小分量,是時即有熱血從口門出,將及命終。如是轉生,憂愁苦惱,身分內外乾枯銷瘦,生大怖畏。是故我今不說彼人受苦身量。」 Phật ngôn :「chỉ !Xá-lợi-tử !bất tu vấn kỳ thọ khổ thân lượng 。hà dĩ cố ?bỉ nhân nhược/nhã văn sở thọ khổ thân đại tiểu phần lượng ,Thị thời tức hữu nhiệt huyết tùng khẩu môn xuất ,tướng cập mạng chung 。như thị chuyển sanh ,ưu sầu khổ não ,thân phần nội ngoại kiền khô tiêu sấu ,sanh Đại bố úy 。thị cố ngã kim bất thuyết bỉ nhân thọ khổ thân lượng 。」 舍利子重白佛言:「世尊!願為宣說彼謗法者受苦身量,與末世中一切眾生而為明照有所表示,令於正法不生毀謗。」 Xá-lợi-tử trọng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi tuyên thuyết bỉ báng pháp giả thọ khổ thân lượng ,dữ mạt thế trung nhất thiết chúng sanh nhi vi minh chiếu hữu sở biểu thị ,lệnh ư chánh pháp bất sanh hủy báng 。」 佛言:「舍利子!止!不須說。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chỉ !bất tu thuyết 。」 爾時,尊者舍利子,如是慇懃第二、第三重復勸請。佛言:「舍利子!止!止!是事汝今當知,如我所說,若謗法者墮大地獄,爾所歲中受極重苦。即以是緣與諸眾生足為明照,是故不應說其身量。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử ,như thị ân cần đệ nhị 、đệ tam trọng phục khuyến thỉnh 。Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chỉ !chỉ !thị sự nhữ kim đương tri ,như ngã sở thuyết ,nhược/nhã báng pháp giả đọa đại địa ngục ,nhĩ sở tuế trung thọ/thụ cực trọng khổ 。tức dĩ thị duyên dữ chư chúng sanh túc vi minh chiếu ,thị cố bất ưng thuyết kỳ thân lượng 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!諸善男子、善女人,於一切時常當善護身語意業,不令作諸不善業行。何以故?如佛所說,墮地獄者,由其語不善業,能作如是最極廣大非福蘊故。世尊!謗正法者實由語業感是罪報耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư nhất thiết thời thường đương thiện hộ thân ngữ ý nghiệp ,bất lệnh tác chư bất thiện nghiệp hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?như Phật sở thuyết ,đọa địa ngục giả ,do kỳ ngữ bất thiện nghiệp ,năng tác như thị tối cực quảng đại phi phước uẩn cố 。Thế Tôn !báng chánh pháp giả thật do ngữ nghiệp cảm thị tội báo da ?」 佛言:「如是,如是!須菩提!由彼語業起不善故,即於正法而生毀謗,以是因緣受斯罪報。須菩提!我說是人於我法中不應出家。何以故?彼人違背毀謗般若波羅蜜多故,是即毀謗阿耨多羅三藐三菩提。以謗阿耨多羅三藐三菩提故,是即毀謗一切佛寶。謗佛寶故,即謗過去未來現在諸佛一切智。謗一切智故,是即毀謗一切法寶。謗法寶故,即謗聲聞一切僧寶。如是即於一切種、一切時、一切處毀謗三寶,積集無量無數不善業行,當墮地獄受大苦惱。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !do bỉ ngữ nghiệp khởi bất thiện cố ,tức ư chánh pháp nhi sanh hủy báng ,dĩ thị nhân duyên thọ/thụ tư tội báo 。Tu-bồ-đề !ngã thuyết thị nhân ư ngã pháp trung bất ưng xuất gia 。hà dĩ cố ?bỉ nhân vi bội hủy báng Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,thị tức hủy báng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ báng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,thị tức hủy báng nhất thiết Phật bảo 。báng Phật bảo cố ,tức báng quá khứ vị lai hiện tại chư Phật nhất thiết trí 。báng nhất thiết trí cố ,thị tức hủy báng nhất thiết pháp bảo 。báng pháp bảo cố ,tức báng Thanh văn nhất thiết tăng bảo 。như thị tức ư nhất thiết chủng 、nhất thiết thời 、nhất thiết xứ hủy báng Tam Bảo ,tích tập vô lượng vô số bất thiện nghiệp hạnh/hành/hàng ,đương đọa địa ngục thọ/thụ đại khổ não 。」 須菩提白佛言:「世尊!彼人以何因緣,於此般若波羅蜜多法門生輕謗心?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ nhân dĩ hà nhân duyên ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn sanh khinh báng tâm ?」 佛告須菩提:「當知彼人有四種因。何等為四?一者、為魔所使。二者、自所積集無智業因,破壞所有清淨信解。三者、隨順一切不善知識,於非法中生和合想。四者、執著我相不生正見,隨彼邪心作諸過失。須菩提!由是四種因緣故,於此甚深般若波羅蜜多法門而生毀謗。須菩提!是故諸善男子、善女人,當於諸佛所說正法起淨信解,勿生輕謗。謗正法者是即破法,若破法者斷滅壽命起無智業,當墮地獄受大苦惱。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「đương tri bỉ nhân hữu tứ chủng nhân 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、vi ma sở sử 。nhị giả 、tự sở tích tập vô trí nghiệp nhân ,phá hoại sở hữu thanh tịnh tín giải 。tam giả 、tùy thuận nhất thiết bất thiện tri thức ,ư phi pháp trung sanh hòa hợp tưởng 。tứ giả 、chấp trước ngã tướng bất sanh chánh kiến ,tùy bỉ tà tâm tác chư quá thất 。Tu-bồ-đề !do thị tứ chủng nhân duyên cố ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn nhi sanh hủy báng 。Tu-bồ-đề !thị cố chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương ư chư Phật sở thuyết Chánh Pháp khởi tịnh tín giải ,vật sanh khinh báng 。báng chánh pháp giả thị tức phá Pháp ,nhược/nhã phá Pháp giả đoạn điệt thọ mạng khởi vô trí nghiệp ,đương đọa địa ngục thọ/thụ đại khổ não 。」 清淨品第八之一 thanh tịnh phẩm đệ bát chi nhất 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!若有隨順惡知識,遠離善根及不精進者,於此甚深般若波羅蜜多法門,極難信解耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu tùy thuận ác tri thức ,viễn ly thiện căn cập bất tinh tấn giả ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,cực nạn tín giải da ?」 佛告須菩提:「如是,如是!如汝所言。如是等人,少見少聞遠離善根,修劣智慧不能精進,又復隨順諸惡知識,是故於此甚深法門極難信解。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。như thị đẳng nhân ,thiểu kiến thiểu văn viễn ly thiện căn ,tu liệt trí tuệ bất năng tinh tấn ,hựu phục tùy thuận chư ác tri thức ,thị cố ư thử thậm thâm pháp môn cực nạn tín giải 。」 須菩提白佛言:「世尊!而此般若波羅蜜多法門,以何義故難信難解?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,dĩ hà nghĩa cố nạn/nan tín nạn/nan giải ?」 佛言:「須菩提!色、受、想、行、識無縛無解。何以故?色自性是色故,無縛無解;受、想、行、識自性是識故,無縛無解。色前際無縛無解。何以故?前際色自性即是色故。色後際無縛無解,後際色自性即是色故。色中際無縛無解,中際色自性即是色故。受、想、行、識前後中際無縛無解。何以故?前後中際識自性即是識故。般若波羅蜜多以是義故甚深難解。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?sắc tự tánh thị sắc cố ,vô phược vô giải ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh thị thức cố ,vô phược vô giải 。sắc tiền tế vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?tiền tế sắc tự tánh tức thị sắc cố 。sắc hậu tế vô phược vô giải ,hậu tế sắc tự tánh tức thị sắc cố 。sắc trung tế vô phược vô giải ,trung tế sắc tự tánh tức thị sắc cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền hậu trung tế vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?tiền hậu trung tế thức tự tánh tức thị thức cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ thị nghĩa cố thậm thâm nạn/nan giải 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多法門難信難解,如佛所說,最極甚深轉復難解。世尊!若有懈怠劣精進者、失念無智慧者,應知此等,於般若波羅蜜多法門難解難入。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn nạn/nan tín nạn/nan giải ,như Phật sở thuyết ,tối cực thậm thâm chuyển phục nạn/nan giải 。Thế Tôn !nhược hữu giải đãi liệt tinh tấn giả 、thất niệm vô trí tuệ giả ,ứng tri thử đẳng ,ư Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn nạn/nan giải nạn/nan nhập 。」 佛告須菩提:「如是,如是!如汝所言。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。 「復次,須菩提!色清淨故即果清淨,果清淨故即色清淨。若色清淨、若果清淨,無二無分別,無斷無壞故。受、想、行、識清淨故即果清淨,果清淨故即識清淨。若識清淨、若果清淨,無二無分別,無斷無壞故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc thanh tịnh cố tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh cố tức sắc thanh tịnh 。nhược/nhã sắc thanh tịnh 、nhược/nhã quả thanh tịnh ,vô nhị vô phân biệt ,vô đoạn vô hoại cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh cố tức thức thanh tịnh 。nhược/nhã thức thanh tịnh 、nhược/nhã quả thanh tịnh ,vô nhị vô phân biệt ,vô đoạn vô hoại cố 。 「復次,須菩提!色清淨故即一切智清淨,一切智清淨故即色清淨。若色清淨、若一切智清淨,無二無分別,無斷無壞故。受、想、行、識清淨故即一切智清淨,一切智清淨故即識清淨。若識清淨、若一切智清淨,無二無分別,無斷無壞故。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc thanh tịnh cố tức nhất thiết trí thanh tịnh ,nhất thiết trí thanh tịnh cố tức sắc thanh tịnh 。nhược/nhã sắc thanh tịnh 、nhược/nhã nhất thiết trí thanh tịnh ,vô nhị vô phân biệt ,vô đoạn vô hoại cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố tức nhất thiết trí thanh tịnh ,nhất thiết trí thanh tịnh cố tức thức thanh tịnh 。nhược/nhã thức thanh tịnh 、nhược/nhã nhất thiết trí thanh tịnh ,vô nhị vô phân biệt ,vô đoạn vô hoại cố 。」 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最上甚深。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm 。」 佛言:「性清淨故。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」 舍利子言:「般若波羅蜜多是大光明。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại quang minh 。」 佛言:「性清淨故。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」 舍利子言:「般若波羅蜜多廣大照曜。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng đại chiếu diệu 。」 佛言:「性清淨故。」舍利子言:「般若波羅蜜多無和合。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa vô hòa hợp 。」 佛言:「性清淨故。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」 舍利子言:「般若波羅蜜多無所得。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở đắc 。」 佛言:「性清淨故。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」 舍利子言:「般若波羅蜜多無所證。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở chứng 。」 佛言:「性清淨故。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」 舍利子言:「般若波羅蜜多畢竟不生欲界、色界、無色界。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh bất sanh dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。」 佛言:「性清淨故。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」 舍利子言:「般若波羅蜜多畢竟不滅。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh bất diệt 。」 佛言:「性清淨故。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」 舍利子言:「般若波羅蜜多無所了知。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở liễu tri 。」 佛言:「性清淨故。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」 舍利子言:「般若波羅蜜多云何無所了知?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa vân hà vô sở liễu tri ?」 佛言:「舍利子!般若波羅蜜多不知色,不知受、想、行、識。何以故?色、受、想、行、識性清淨故。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tri sắc ,bất tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh thanh tịnh cố 。」 舍利子言:「般若波羅蜜多於一切智無起無作。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết trí vô khởi vô tác 。」 佛言:「性清淨故。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」 舍利子言:「般若波羅蜜多無法可取、無法可捨。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa vô Pháp khả thủ 、vô Pháp khả xả 。」 佛言:「性清淨故。」 Phật ngôn :「tánh thanh tịnh cố 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!我清淨故色清淨。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố sắc thanh tịnh 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 「我清淨故受、想、行、識清淨。」 「ngã thanh tịnh cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 須菩提言:「我清淨故果清淨。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã thanh tịnh cố quả thanh tịnh 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 須菩提言:「我清淨故一切智清淨。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã thanh tịnh cố nhất thiết trí thanh tịnh 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 須菩提言:「我清淨故無所得、無所證。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã thanh tịnh cố vô sở đắc 、vô sở chứng 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 須菩提言:「我無邊故色亦無邊。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã vô biên cố sắc diệc vô biên 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 須菩提言:「我無邊故受、想、行、識亦無邊。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã vô biên cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô biên 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 須菩提言:「菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多無所覺了。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở giác liễu 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 須菩提言:「般若波羅蜜多非此岸、非彼岸、非中流,自性無所住。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa phi thử ngạn 、phi bỉ ngạn 、phi trung lưu ,tự tánh vô sở trụ 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩於一切法有所分別者,即失般若波羅蜜多,即遠般若波羅蜜多。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết pháp hữu sở phân biệt giả ,tức thất Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức viễn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 佛讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!如是,如是!如汝所言。何以故?若於一切法起分別者,是即名相有所著故。」 Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ư nhất thiết Pháp khởi phân biệt giả ,thị tức danh tướng hữu sở trước/trứ cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!若於所說般若波羅蜜多名中有所分別,此說為著。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ư sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa danh trung hữu sở phân biệt ,thử thuyết vi trước/trứ 。」 是時,尊者舍利子謂須菩提言:「云何名為著相?」 Thị thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử vị Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà danh vi trước/trứ tướng ?」 須菩提言:「若菩薩分別色空,分別受、想、行、識空,是為著相。又若分別是過去法、是未來法、是現在法,是初發菩提心者得若干福蘊、是久修菩薩行者成幾所功德。作此分別者,名為著相。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát phân biệt sắc không ,phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,thị vi trước/trứ tướng 。hựu nhược/nhã phân biệt thị quá khứ Pháp 、thị vị lai pháp 、thị hiện tại Pháp ,thị sơ phát Bồ-đề tâm giả đắc nhược can phước uẩn 、thị cửu tu Bồ Tát hạnh giả thành kỷ sở công đức 。tác thử phân biệt giả ,danh vi trước/trứ tướng 。」 爾時,帝釋天主白尊者須菩提言:「以何緣故,菩薩得福蘊名為著相?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ hà duyên cố ,Bồ Tát đắc phước uẩn danh vi trước/trứ tướng ?」 須菩提言:「憍尸迦!若初發心菩薩以心分別此是菩提心,即以發心善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。若能迴向即不名迴向,如是分別乃為著相。憍尸迦!若有菩薩欲令諸善男子、善女人安住菩薩乘者,應於阿耨多羅三藐三菩提,以真實法如理表示、如實教授、如所利益、如理生喜。若菩薩能以如是法示教利喜者,自無所傷,諸佛所印,諸佛所教。彼善男子、善女人亦復離著。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã sơ phát tâm Bồ-tát dĩ tâm phân biệt thử thị Bồ-đề tâm ,tức dĩ phát tâm thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã năng hồi hướng tức bất danh hồi hướng ,như thị phân biệt nãi vi trước/trứ tướng 。Kiêu-thi-ca !nhược hữu Bồ Tát dục lệnh chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân an trụ Bồ-tát thừa giả ,ưng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ chân thật Pháp như lý biểu thị 、như thật giáo thọ/thụ 、như sở lợi ích 、như lý sanh hỉ 。nhược/nhã Bồ Tát năng dĩ như thị pháp thị giáo lợi hỉ giả ,tự vô sở thương ,chư Phật sở ấn ,chư Phật sở giáo 。bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc phục ly trước/trứ 。」 爾時,佛讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!汝善宣說離著法門,令諸菩薩摩訶薩於一切法不生執著。須菩提!我復為汝宣說微妙離著法門,汝當善聽,如善作意。」 nhĩ thời ,Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ thiện tuyên thuyết ly trước pháp môn ,lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết pháp bất sanh chấp trước 。Tu-bồ-đề !ngã phục vi nhữ tuyên thuyết vi diệu ly trước pháp môn ,nhữ đương thiện thính ,như thiện tác ý 。」 須菩提白佛言:「善哉,世尊!願為宣說。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !nguyện vi tuyên thuyết 。」 佛告須菩提:「若有人於如來、應供、正等正覺作有得想而生取著,此即名為大貪著法。何以故?不離諸相故。須菩提!若有菩薩於過去未來現在諸佛世尊所有諸無漏法起隨喜心,以此隨喜善根迴向阿耨多羅三藐三菩提者,亦即是著。何以故?須菩提!諸法非過去未來現在可得,彼隨喜心亦非三世。當以何心隨喜何法?是故當知,一切法無相,無見無聞,無覺無知。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu nhân ư Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác tác hữu đắc tưởng nhi sanh thủ trước ,thử tức danh vi Đại tham trước pháp 。hà dĩ cố ?bất ly chư tướng cố 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu chư vô lậu Pháp khởi tùy hỉ tâm ,dĩ thử tùy hỉ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,diệc tức thị trước/trứ 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư Pháp phi quá khứ vị lai hiện tại khả đắc ,bỉ tùy hỉ tâm diệc phi tam thế 。đương dĩ hà tâm tùy hỉ hà Pháp ?thị cố đương tri ,nhất thiết pháp vô tướng ,vô kiến vô văn ,vô giác vô tri 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸法性甚深。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư pháp tánh thậm thâm 。」 佛言:「離種種性。」 Phật ngôn :「ly chủng chủng tánh 。」 須菩提言:「般若波羅蜜多性甚深。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh thậm thâm 。」 佛言:「般若波羅蜜多自性清淨,離種種性。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh thanh tịnh ,ly chủng chủng tánh 。」 須菩提言:「般若波羅蜜多離性,我今敬禮。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa ly tánh ,ngã kim kính lễ 。」 佛言:「一切法離性。須菩提!由一切法離性故即般若波羅蜜多離性。何以故?如來、應供、正等正覺如實證得一切法無性。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp ly tánh 。Tu-bồ-đề !do nhất thiết pháp ly tánh cố tức Bát-nhã Ba-la-mật đa ly tánh 。hà dĩ cố ?Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác như thật chứng đắc nhất thiết pháp Vô tánh 。」 須菩提白佛言:「世尊!如來、應供、正等正覺證法無性耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác chứng Pháp Vô tánh da ?」 佛告須菩提:「無性亦非無性。彼一切法若性若無性,和合一相所謂無相。須菩提!是故諸佛如是證得彼一切法。何以故?諸佛法眼無分別故,一切法性唯一無二。彼一切法,若性非性所謂無性。彼無性性是名一性,即此一性亦不可得。須菩提!若菩薩如是了知者,得離諸著。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Vô tánh diệc phi Vô tánh 。bỉ nhất thiết pháp nhược/nhã tánh nhược/nhã Vô tánh ,hòa hợp nhất tướng sở vị vô tướng 。Tu-bồ-đề !thị cố chư Phật như thị chứng đắc bỉ nhất thiết pháp 。hà dĩ cố ?chư Phật Pháp nhãn vô phân biệt cố ,nhất thiết pháp tánh duy nhất vô nhị 。bỉ nhất thiết pháp ,nhược/nhã tánh phi tánh sở vị Vô tánh 。bỉ Vô tánh tánh thị danh nhất tánh ,tức thử nhất tánh diệc bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát như thị liễu tri giả ,đắc ly chư trứ 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最上甚深。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm 。」 佛言:「如虛空甚深即般若波羅蜜多甚深。」 Phật ngôn :「như hư không thậm thâm tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm 。」 須菩提言:「般若波羅蜜多難知。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan tri 。」 佛言:「無知者故。」 Phật ngôn :「vô tri giả cố 。」 須菩提言:「般若波羅蜜多不可思議。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả tư nghị 。」 佛言:「非心所知,出過心數故。」 Phật ngôn :「phi tâm sở tri ,xuất quá/qua tâm số cố 。」 須菩提言:「般若波羅蜜多離諸所作。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa ly chư sở tác 。」 佛言:「作者不可得故。」 Phật ngôn :「tác giả bất khả đắc cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩當云何行般若波羅蜜多?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 佛言:「若菩薩摩訶薩不行於色是行般若波羅蜜多,不行受、想、行、識是行般若波羅蜜多;不行色無常是行般若波羅蜜多,不行受、想、行、識無常是行般若波羅蜜多;不行色空是行般若波羅蜜多,不行受、想、行、識空是行般若波羅蜜多;不行色滿足不滿足相是行般若波羅蜜多。何以故?若行色滿足不滿足相即非色。不行受、想、行、識滿足不滿足相是行般若波羅蜜多。何以故?若行受、想、行、識滿足不滿足相即非識。若如是不行諸法,是名行般若波羅蜜多。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành ư sắc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành sắc vô thường thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành sắc không thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành sắc mãn túc bất mãn túc tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc mãn túc bất mãn túc tướng tức phi sắc 。bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức mãn túc bất mãn túc tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức mãn túc bất mãn túc tướng tức phi thức 。nhược như thị bất hạnh/hành chư Pháp ,thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「希有,世尊!善為諸菩薩摩訶薩於著法中說無著法。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thiện vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trước pháp trung thuyết Vô Trước Pháp 。」 佛言:「若不行色有著無著是行般若波羅蜜多,不行受、想、行、識有著無著是行般若波羅蜜多;不行眼觸乃至不行意觸為緣所生諸受有著無著是行般若波羅蜜多;不行地界乃至不行識界有著無著是行般若波羅蜜多;不行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧諸波羅蜜多有著無著是行般若波羅蜜多;不行三十七菩提分法及佛十力、四無所畏、十八不共諸功德聚有著無著是行般若波羅蜜多;不行須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、緣覺、如來有著無著是行般若波羅蜜多;不行一切智有著無著是行般若波羅蜜多。須菩提!若菩薩摩訶薩能如是於色不生著,受、想、行、識不生著;眼觸乃至意觸為緣所生諸受不生著;地界乃至識界不生著;布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧諸波羅蜜多不生著;三十七菩提分法及佛十力、四無所畏、十八不共諸功德聚皆不生著;須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、緣覺、如來乃至一切智亦不生著。何以故?一切法無縛無解,出過諸著,是故得名離著無礙一切智。須菩提!諸菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜多。」 Phật ngôn :「nhược/nhã bất hạnh/hành sắc hữu trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành nhãn xúc nãi chí bất hạnh/hành ý xúc vi duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành địa giới nãi chí bất hạnh/hành thức giới hữu trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ chư Ba-la-mật-đa hữu trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp cập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng chư công đức tụ hữu trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、duyên giác 、Như Lai hữu trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành nhất thiết trí hữu trước/trứ Vô Trước thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị ư sắc bất sanh trước/trứ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh trước/trứ ;nhãn xúc nãi chí ý xúc vi duyên sở sanh chư thọ/thụ bất sanh trước/trứ ;địa giới nãi chí thức giới bất sanh trước/trứ ;bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ chư Ba-la-mật-đa bất sanh trước/trứ ;Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp cập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng chư công đức tụ giai bất sanh trước/trứ ;Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、duyên giác 、Như Lai nãi chí nhất thiết trí diệc bất sanh trước/trứ 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô phược vô giải ,xuất quá/qua chư trứ ,thị cố đắc danh ly trước/trứ vô ngại nhất thiết trí 。Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 須菩提白佛言:「希有,世尊!般若波羅蜜多是甚深法。若說不增,不說亦不減,說亦不減,不說亦不增。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thậm thâm Pháp 。nhược/nhã thuyết bất tăng ,bất thuyết diệc bất giảm ,thuyết diệc bất giảm ,bất thuyết diệc bất tăng 。」 佛讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!如是,如是!若如來、應供、正等正覺盡其壽量稱讚虛空,而彼虛空讚亦不增,不讚亦不減,讚亦不減,不讚亦不增。譬如稱讚幻所化人,讚亦不喜,不讚亦不恚,讚亦不增,不讚亦不減。須菩提!諸法性如是,離說非說,不增不減。」 Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !nhược như lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác tận kỳ thọ lượng xưng tán hư không ,nhi bỉ hư không tán diệc bất tăng ,bất tán diệc bất giảm ,tán diệc bất giảm ,bất tán diệc bất tăng 。thí như xưng tán huyễn sở hóa nhân ,tán diệc bất hỉ ,bất tán diệc bất nhuế/khuể ,tán diệc bất tăng ,bất tán diệc bất giảm 。Tu-bồ-đề !chư pháp tánh như thị ,ly thuyết phi thuyết ,bất tăng bất giảm 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多廣大甚深,菩薩摩訶薩所行甚難。譬如虛空無動無轉,無相無作,般若波羅蜜多亦復如是。世尊!菩薩為眾生故,被大鎧甲而作莊嚴。何以故?菩薩為欲成就阿耨多羅三藐三菩提果度諸眾生,是故修學般若波羅蜜多。世尊!如人被甲與彼虛空共相鬪戰,而彼虛空本來平等、法界平等、眾生平等,而諸菩薩雖復勇猛成就精進波羅蜜多,畢竟不能戰空得勝。是故諸菩薩摩訶薩難行般若波羅蜜多。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng đại thậm thâm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh thậm nạn/nan 。thí như hư không vô động vô chuyển ,vô tướng vô tác ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。Thế Tôn !Bồ Tát vi chúng sanh cố ,bị Đại khải giáp nhi tác trang nghiêm 。hà dĩ cố ?Bồ Tát vi dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả độ chư chúng sanh ,thị cố tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Thế Tôn !như nhân bị giáp dữ bỉ hư không cộng tướng đấu chiến ,nhi bỉ hư không bản lai bình đẳng 、Pháp giới bình đẳng 、chúng sanh bình đẳng ,nhi chư Bồ-tát tuy phục dũng mãnh thành tựu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,tất cánh bất năng chiến không đắc thắng 。thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nạn/nan hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 爾時,帝釋天主白尊者須菩提言:「若如是者,即般若波羅蜜多行而無所生,云何相應?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược như thị giả ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng nhi vô sở sanh ,vân hà tướng ứng ?」 須菩提言:「憍尸迦!如虛空行所生,般若波羅蜜多行亦如是生。憍尸迦!諸菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多行者,當如虛空行。如是學者,是即相應。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !như hư không hạnh/hành/hàng sở sanh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng diệc như thị sanh 。Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật đa hành giả ,đương như hư không hạnh/hành/hàng 。như thị học giả ,thị tức tướng ứng 。」 爾時,會中有一苾芻聞是法已從座而起,合掌向佛作如是言:「般若波羅蜜多,無少法可生、無少法可滅,是故我今敬禮般若波羅蜜多。」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bí-sô văn thị pháp dĩ tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng hướng Phật tác như thị ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô thiểu Pháp khả sanh 、vô thiểu Pháp khả diệt ,thị cố ngã kim kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第八 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ bát 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第九西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ cửu Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 清淨品第八之二 thanh tịnh phẩm đệ bát chi nhị 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!若有人受持此般若波羅蜜多法門者,我當守護其人及此法門。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân thọ trì thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn giả ,ngã đương thủ hộ kỳ nhân cập thử pháp môn 。」 時,尊者須菩提謂帝釋天主言:「憍尸迦!汝見有法可守護耶?」 thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề vị đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ kiến hữu pháp khả thủ hộ da ?」 帝釋天主言:「不也,須菩提!」 đế thích Thiên chủ ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 時,須菩提言:「天主!若菩薩摩訶薩如所說般若波羅蜜多如理而行隨順相應者,是即名為真實守護。若時遠離般若波羅蜜多,於一切處即為人及非人伺得其便。復次,憍尸迦!若菩薩摩訶薩為欲守護般若波羅蜜多者,當如守護虛空,是為行般若波羅蜜多。憍尸迦!於汝意云何?彼呼聲響能守護耶?」 thời ,Tu-bồ-đề ngôn :「Thiên Chủ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa như lý nhi hạnh/hành/hàng tùy thuận tướng ứng giả ,thị tức danh vi chân thật thủ hộ 。nhược thời viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết xứ/xử tức vi nhân cập phi nhân tý đắc kỳ tiện 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi dục thủ hộ Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,đương như thủ hộ hư không ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?bỉ hô thanh hưởng năng thủ hộ da ?」 帝釋天主言:「尊者須菩提!彼呼聲響不能守護。」 đế thích Thiên chủ ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !bỉ hô thanh hưởng bất năng thủ hộ 。」 須菩提言:「如是,如是!憍尸迦!當知一切法如呼聲響。若如是知,即於諸法無所觀、無所示、無所生、無所得。是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !đương tri nhất thiết pháp như hô thanh hưởng 。nhược/nhã như thị tri ,tức ư chư Pháp vô sở quán 、vô sở thị 、vô sở sanh 、vô sở đắc 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 爾時,三千大千世界一一界中,從四大王天乃至大梵王天,彼彼所有娑婆界主大梵天王、帝釋天主并餘天子,以佛威神加持力故,即時各各來詣佛所,頭面著地禮世尊足,右繞三匝退住一面。 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới nhất nhất giới trung ,tùng tứ đại vương Thiên nãi chí Đại Phạm Vương Thiên ,bỉ bỉ sở hữu Ta-bà giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、đế thích Thiên chủ tinh dư Thiên Tử ,dĩ Phật uy thần gia trì lực cố ,tức thời các các lai nghệ Phật sở ,đầu diện trước/trứ địa lễ Thế Tôn túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp thoái trụ/trú nhất diện 。 是時,世尊以威神力,令彼一切梵王、帝釋及諸梵眾,并餘四天王天諸天子等,各各得見千佛世尊,於諸方處一一如應宣說般若波羅蜜多法門,如是名句文皆同一說相,所有般若波羅蜜多法門品類章句皆悉無異,彼受法者皆名須菩提,其請問者亦如帝釋天主。 Thị thời ,Thế Tôn dĩ uy thần lực ,lệnh bỉ nhất thiết Phạm Vương 、Đế Thích cập chư phạm chúng ,tinh dư Tứ Thiên vương thiên chư Thiên Tử đẳng ,các các đắc kiến thiên Phật Thế tôn ,ư chư phương xứ/xử nhất nhất như ưng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,như thị danh cú văn giai đồng nhất thuyết tướng ,sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn phẩm loại chương cú giai tất vô dị ,bỉ thọ/thụ Pháp giả giai danh Tu-bồ-đề ,kỳ thỉnh vấn giả diệc như đế thích Thiên chủ 。 爾時,佛告彼諸梵王、帝釋天主等言:「汝等於此地方今見諸佛如是宣說般若波羅蜜多法門,所有慈氏菩薩摩訶薩,當成阿耨多羅三藐三菩提果已,於此地方亦復如是宣說般若波羅蜜多法門。」 nhĩ thời ,Phật cáo bỉ chư Phạm Vương 、đế thích Thiên chủ đẳng ngôn :「nhữ đẳng ư thử địa phương kim kiến chư Phật như thị tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,sở hữu từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả dĩ ,ư thử địa phương diệc phục như thị tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。」 歎勝品第九 thán thắng phẩm đệ cửu 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多甚深微妙,於其名中畢竟不可得,非彼語言而能宣說,如般若波羅蜜多名不可得故,般若波羅蜜多法亦不可得。而此般若波羅蜜多,名字及法無二差別,皆無所生、俱不可得。世尊!如佛所言,慈氏菩薩摩訶薩當成阿耨多羅三藐三菩提果已,於此地方亦復如是宣說般若波羅蜜多者,此法甚深,彼云何說?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm vi diệu ,ư kỳ danh trung tất cánh bất khả đắc ,phi bỉ ngữ ngôn nhi năng tuyên thuyết ,như Bát-nhã Ba-la-mật đa danh bất khả đắc cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp diệc bất khả đắc 。nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,danh tự cập Pháp vô nhị sái biệt ,giai vô sở sanh 、câu bất khả đắc 。Thế Tôn !như Phật sở ngôn ,từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả dĩ ,ư thử địa phương diệc phục như thị tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thử pháp thậm thâm ,bỉ vân hà thuyết ?」 爾時,佛告尊者須菩提言:「彼慈氏菩薩摩訶薩當成阿耨多羅三藐三菩提果已,於此地方說般若波羅蜜多時,不說色若常若無常、若解若縛,不說受、想、行、識若常若無常、若解若縛。說色、受、想、行、識畢竟清淨。須菩提!彼菩薩以如是名句文,如實宣說般若波羅蜜多。」 nhĩ thời ,Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「bỉ từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả dĩ ,ư thử địa phương thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất thuyết sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã giải nhược/nhã phược ,bất thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã giải nhược/nhã phược 。thuyết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh thanh tịnh 。Tu-bồ-đề !bỉ Bồ Tát dĩ như thị danh cú văn ,như thật tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 爾時,須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多清淨。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。」 佛言:「須菩提!色清淨故,般若波羅蜜多清淨。受、想、行、識清淨故,般若波羅蜜多清淨。色不生不滅、不著煩惱、不出世間故清淨,般若波羅蜜多亦如是清淨。受、想、行、識不生不滅、不著煩惱、不出世間故清淨,般若波羅蜜多亦如是清淨。色無染故,般若波羅蜜多清淨,受、想、行、識無染故,般若波羅蜜多清淨;一切法無染故,般若波羅蜜多清淨;虛空清淨故,般若波羅蜜多清淨;一切法如虛空、如聲響故清淨,般若波羅蜜多亦如是清淨。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !sắc thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。sắc bất sanh bất diệt 、bất trước phiền não 、bất xuất thế gian cố thanh tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị thanh tịnh 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh bất diệt 、bất trước phiền não 、bất xuất thế gian cố thanh tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị thanh tịnh 。sắc vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;nhất thiết pháp vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;hư không thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ;nhất thiết pháp như hư không 、như thanh hưởng cố thanh tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị thanh tịnh 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!若有善男子、善女人,於此般若波羅蜜多法門發清淨心,聽受讀誦、為人演說,當知是人得大善利,眼、耳、鼻、舌、身根清淨,離諸病苦,一切惡毒不能傷害,壽命增長無中夭難。常得千天子眾或時導前或時從後,於一切處密為守護。世尊!諸持法者善男子、善女人,應於白月八日、十四日、十五日,清淨身語心業,於諸方處讀誦此般若波羅蜜多法門,或為他人解說其義。當知是善男子、善女人得福甚多。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn phát thanh tịnh tâm ,thính thọ độc tụng 、vi nhân diễn thuyết ,đương tri thị nhân đắc Đại thiện lợi ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân căn thanh tịnh ,ly chư bệnh khổ ,nhất thiết ác độc bất năng thương hại ,thọ mạng tăng trưởng vô trung yêu nạn/nan 。thường đắc thiên Thiên Tử chúng hoặc thời đạo tiền hoặc thời tùng hậu ,ư nhất thiết xứ/xử mật vi thủ hộ 。Thế Tôn !chư trì pháp giả Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng ư bạch nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật ,thanh tịnh thân ngữ tâm nghiệp ,ư chư phương xứ/xử độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,hoặc vi tha nhân giải thuyết kỳ nghĩa 。đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước thậm đa 。」 佛告須菩提言:「如是,如是!如汝所說。若有善男子、善女人,於一切處讀誦解說此般若波羅蜜多法門時,常有千天子眾往彼持法人所,為欲聽受正法大利益故密護其人。何以故?此般若波羅蜜多法門,於天上人間為最勝寶。以是緣故,善男子、善女人能受持者,得福甚多。 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư nhất thiết xứ/xử độc tụng giải thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,thường hữu thiên Thiên Tử chúng vãng bỉ Trì Pháp nhân sở ,vi dục thính thọ chánh pháp Đại lợi ích cố mật hộ kỳ nhân 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,ư Thiên thượng nhân gian vi tối thắng bảo 。dĩ thị duyên cố ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thọ trì giả ,đắc phước thậm đa 。 「復次,須菩提!若有受持讀誦解說此甚深般若波羅蜜多法門者,於現世中得大善利,獲最勝寶,天上人間共所尊重。何以故?此般若波羅蜜多法門,能與眾生廣大利樂。須菩提!彼一切法,不生不滅、不染不淨、無取無捨,無所有、無所得,般若波羅蜜多亦不生不滅、不染不淨、無取無捨,無所有、無所得。何以故?色無染故,般若波羅蜜多亦無染,受、想、行、識無染故,般若波羅蜜多亦無染。菩薩摩訶薩若於諸法不生分別,是為行般若波羅蜜多。須菩提!般若波羅蜜多,非內非外、不出不入,無法可示、無法可觀。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu thọ trì đọc tụng giải thuyết thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn giả ,ư hiện thế trung đắc Đại thiện lợi ,hoạch tối thắng bảo ,Thiên thượng nhân gian cọng sở tôn trọng 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,năng dữ chúng sanh quảng đại lợi lạc 。Tu-bồ-đề !bỉ nhất thiết pháp ,bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh 、vô thủ vô xả ,vô sở hữu 、vô sở đắc ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất sanh bất diệt 、bất nhiễm bất tịnh 、vô thủ vô xả ,vô sở hữu 、vô sở đắc 。hà dĩ cố ?sắc vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nhiễm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nhiễm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư chư Pháp bất sanh phân biệt ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi nội phi ngoại 、bất xuất bất nhập ,vô Pháp khả thị 、vô Pháp khả quán 。」 爾時,三千大千世界所來集會一切梵王、帝釋及諸天子,各各踊躍歡喜,咸作是言:「我等今日於閻浮提中,得聞世尊第二轉此甚深般若波羅蜜多法輪。彼當來世,慈氏菩薩成正覺已轉此法輪時,願我亦復得聞此法。」 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới sở lai tập hội nhất thiết Phạm Vương 、Đế Thích cập chư Thiên Tử ,các các dõng dược hoan hỉ ,hàm tác thị ngôn :「ngã đẳng kim nhật ư Diêm-phù-đề trung ,đắc văn Thế Tôn đệ nhị chuyển thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp luân 。bỉ đương lai thế ,từ thị Bồ Tát thành chánh giác dĩ chuyển thử pháp luân thời ,nguyện ngã diệc phục đắc văn thử pháp 。」 佛告須菩提言:「法非初轉、非第二轉,當知諸法畢竟無所有而不可轉。須菩提!菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多亦復如是。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Pháp phi sơ chuyển 、phi đệ nhị chuyển ,đương tri chư Pháp tất cánh vô sở hữu nhi bất khả chuyển 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!大波羅蜜多是般若波羅蜜多,所以者何?彼一切法離諸著故。而諸菩薩摩訶薩修一切法,乃至證得阿耨多羅三藐三菩提果,亦無法可證。雖轉法輪,亦無法可示、無法可得。以無證、無示、無所得故,一切法空,畢竟離著。由離著故,即一切法無還無轉。何以故?世尊!一切法離性,是故無還無轉。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Đại Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sở dĩ giả hà ?bỉ nhất thiết pháp ly chư trứ cố 。nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu nhất thiết pháp ,nãi chí chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,diệc vô Pháp khả chứng 。tuy chuyển pháp luân ,diệc vô Pháp khả thị 、vô Pháp khả đắc 。dĩ vô chứng 、vô thị 、vô sở đắc cố ,nhất thiết pháp không ,tất cánh ly trước/trứ 。do ly trước/trứ cố ,tức nhất thiết pháp vô hoàn vô chuyển 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết pháp ly tánh ,thị cố vô hoàn vô chuyển 。」 佛告尊者須菩提言:「如是,如是!如汝所說,須菩提!彼空解脫門無還無轉,無相、無願解脫門亦無還無轉。須菩提!雖於諸法如是宣說,而諸法性畢竟寂滅,無說、無示、無聞、無得,無法可證。以無所證故,亦無證者。是故諸法無滅無非滅。」 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết ,Tu-bồ-đề !bỉ không giải thoát môn vô hoàn vô chuyển ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô hoàn vô chuyển 。Tu-bồ-đề !tuy ư chư Pháp như thị tuyên thuyết ,nhi chư pháp tánh tất cánh tịch diệt ,vô thuyết 、vô thị 、vô văn 、vô đắc ,vô Pháp khả chứng 。dĩ vô sở chứng cố ,diệc vô chứng giả 。thị cố chư Pháp vô diệt vô phi diệt 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!無邊波羅蜜多是般若波羅蜜多,虛空無邊故。無等等波羅蜜多是般若波羅蜜多,一切法不可得故。離波羅蜜多是般若波羅蜜多,畢竟空故。不可破波羅蜜多是般若波羅蜜多,一切法性不可得故。無句波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無名無相故。無性波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無來故。無言波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無分別故。無來波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸蘊不可得故。無去波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無來故。無集波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無取故。無盡波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無盡相故。無生波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無著故。無作波羅蜜多是般若波羅蜜多,作者不可得故。無知者波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無主宰故。無所至波羅蜜多是般若波羅蜜多,無退沒故。不滅波羅蜜多是般若波羅蜜多,前後中際不可得故。夢幻、影響、陽焰等波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法不生故。無煩惱波羅蜜多是般若波羅蜜多,貪瞋癡等性清淨故。無出世波羅蜜多是般若波羅蜜多,所依止不可得故。無染污波羅蜜多是般若波羅蜜多,虛空清淨故。無戲論波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法平等故。無念波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸念不生故。無動波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法性常住故。離欲波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法性真實故。無起波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無疑故。寂靜波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法相不可得故。無過失波羅蜜多是般若波羅蜜多,具足諸功德故。無眾生波羅蜜多是般若波羅蜜多,眾生際不可得故。無斷波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法不起故。無二邊波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法離著故。無異波羅蜜多是般若波羅蜜多,諸法無和合故。無著波羅蜜多是般若波羅蜜多,不分別聲聞、緣覺地故。不分別波羅蜜多是般若波羅蜜多,分別平等故。無量波羅蜜多是般若波羅蜜多,量法平等故。如虛空波羅蜜多是般若波羅蜜多,一切法無障礙故。無常波羅蜜多是般若波羅蜜多,一切法有為故。苦波羅蜜多是般若波羅蜜多,虛空平等故。空波羅蜜多是般若波羅蜜多,一切法不可得故。無我波羅蜜多是般若波羅蜜多,我不可得故。無相波羅蜜多是般若波羅蜜多,一切法不可轉故。空性波羅蜜多是般若波羅蜜多,畢竟無邊故。念處、正懃、神足、根、力、覺、道波羅蜜多是般若波羅蜜多,三十七菩提分法不可得故。空、無相、無願波羅蜜多是般若波羅蜜多,三解脫門不可得故。內有色觀外色等波羅蜜多是般若波羅蜜多,八解脫不可得故。初禪定等波羅蜜多是般若波羅蜜多,九先行法不可得故。苦、集、滅、道波羅蜜多是般若波羅蜜多,四聖諦法不可得故。布施等波羅蜜多是般若波羅蜜多,十波羅蜜多不可得故。十力波羅蜜多是般若波羅蜜多,不可破壞故。四無所畏波羅蜜多是般若波羅蜜多,不怯不懼不退不沒故。離繫波羅蜜多是般若波羅蜜多,一切智智無著無礙故。如來無量功德波羅蜜多是般若波羅蜜多,過諸數法故。如來真如波羅蜜多是般若波羅蜜多,一切法真如平等故。自然智波羅蜜多是般若波羅蜜多,一切法自性平等故。一切智智波羅蜜多是般若波羅蜜多,一切法性一切法相,不可得不可知故。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô biên Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hư không vô biên cố 。vô đẳng đẳng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。ly Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tất cánh không cố 。bất khả phá Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết pháp tánh bất khả đắc cố 。vô cú Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô danh vô tướng cố 。Vô tánh Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô lai cố 。vô ngôn Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô phân biệt cố 。vô lai Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư uẩn bất khả đắc cố 。vô khứ Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô lai cố 。vô tập Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô thủ cố 。vô tận Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô tận tướng cố 。vô sanh Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp Vô Trước cố 。vô tác Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tác giả bất khả đắc cố 。vô tri giả Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô chủ tể cố 。vô sở chí Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô thoái một cố 。bất diệt Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tiền hậu trung tế bất khả đắc cố 。mộng huyễn 、ảnh hưởng 、dương diệm đẳng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp bất sanh cố 。vô phiền não Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tham sân si đẳng tánh thanh tịnh cố 。vô xuất thế Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sở y chỉ bất khả đắc cố 。vô nhiễm ô Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hư không thanh tịnh cố 。vô hí luận Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư pháp bình đẳng cố 。vô niệm Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư niệm bất sanh cố 。vô động Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư pháp tánh thường trụ cố 。ly dục Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư pháp tánh chân thật cố 。vô khởi Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô nghi cố 。tịch tĩnh Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp tướng bất khả đắc cố 。vô quá thất Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cụ túc chư công đức cố 。vô chúng sanh Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chúng sanh tế bất khả đắc cố 。vô đoạn Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp bất khởi cố 。vô nhị biên Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp ly trước/trứ cố 。vô dị Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Pháp vô hòa hợp cố 。Vô Trước Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất phân biệt Thanh văn 、duyên giác địa cố 。bất phân biệt Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phân biệt bình đẳng cố 。vô lượng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lượng pháp bình đẳng cố 。như hư không Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết pháp vô chướng ngại cố 。vô thường Ba-la-mật đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết pháp hữu vi cố 。khổ Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hư không bình đẳng cố 。không Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。vô ngã Ba-la-mật đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ngã bất khả đắc cố 。vô tướng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết pháp bất khả chuyển cố 。không tánh Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tất cánh vô biên cố 。niệm xứ 、chánh cần 、thần túc 、căn 、lực 、giác 、đạo Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp bất khả đắc cố 。không 、vô tướng 、vô nguyện Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tam giải thoát môn bất khả đắc cố 。nội hữu sắc quán ngoại sắc đẳng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bát giải thoát bất khả đắc cố 。sơ Thiền định đẳng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cửu tiên hạnh/hành/hàng Pháp bất khả đắc cố 。khổ 、tập 、diệt 、đạo Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tứ thánh đế Pháp bất khả đắc cố 。bố thí đẳng Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thập Ba-la-mật-đa bất khả đắc cố 。thập lực Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất khả phá hoại cố 。tứ vô sở úy Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất khiếp bất cụ bất thoái bất một cố 。ly hệ Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết trí trí Vô Trước vô ngại cố 。Như Lai vô lượng công đức Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quá/qua chư sổ Pháp cố 。Như Lai chân như Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết pháp chân như bình đẳng cố 。tự nhiên trí Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết pháp tự tánh bình đẳng cố 。nhất thiết trí trí Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết pháp tánh nhất thiết pháp tướng ,bất khả đắc bất khả tri cố 。」 讚持品第十之一 tán trì phẩm đệ thập chi nhất 爾時,帝釋天主作是念:「諸善男子、善女人,若得暫聞此般若波羅蜜多法門者,是人於諸佛所已種善根,何況有人於此般若波羅蜜多法門,能受持讀誦、記念思惟,為人演說,如所說學、如所說行、如理相應。是人已於無量無數佛世尊所,恭敬供養種諸善根。又若有人,聞此般若波羅蜜多法門,不驚不怖不退不沒者,是人久於過去如來、應供、正等正覺所,已曾聽受此甚深法請問其義,於是法中如理修習,是故今聞不生驚怖,如所說學、如所說行、如理相應。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ tác thị niệm :「chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã đắc tạm văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn giả ,thị nhân ư chư Phật sở dĩ chủng thiện căn ,hà huống hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,năng thọ trì đọc tụng 、kí niệm tư tánh ,vi nhân diễn thuyết ,như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng 。thị nhân dĩ ư vô lượng vô số Phật Thế tôn sở ,cung kính cúng dường chủng chư thiện căn 。hựu nhược hữu nhân ,văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,bất kinh bất bố bất thoái bất một giả ,thị nhân cửu ư quá khứ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,dĩ tằng thính thọ thử thậm thâm Pháp thỉnh vấn kỳ nghĩa ,ư thị Pháp trung như lý tu tập ,thị cố kim văn bất sanh kinh phố ,như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng 。」 爾時,尊者舍利子知帝釋天主心所念已,即白佛言:「世尊!若有人聞此甚深般若波羅蜜多法門,發信解心尊重恭敬、受持讀誦,為人演說,如所說學、如所說行、如理相應者,是人應如不退轉菩薩摩訶薩功德無異。何以故?此甚深般若波羅蜜多法門,若人以少善根不能得聞。又若於先佛所不曾修習者,是故今時即不能生清淨信解。又復,世尊!若有人聞此甚深般若波羅蜜多法門,生違背毀謗者,當知是人於先佛所曾聞是法,爾時已生違背毀謗。何以故?是人雖復以少善根先得聞此甚深般若波羅蜜多法門,而為懈怠所覆,不起精進,無信無忍,於甚深法不生愛樂,由不樂故不能解了,以其不了又復不能請問諸佛及佛弟子。由是緣故,今聞此法起違謗者,當知往昔已生違謗。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử tri đế thích Thiên chủ tâm sở niệm dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,phát tín giải tâm tôn trọng cung kính 、thọ trì đọc tụng ,vi nhân diễn thuyết ,như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng giả ,thị nhân ưng như Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức vô dị 。hà dĩ cố ?thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nhược/nhã nhân dĩ thiểu thiện căn bất năng đắc văn 。hựu nhược/nhã ư tiên Phật sở bất tằng tu tập giả ,thị cố kim thời tức bất năng sanh thanh tịnh tín giải 。hựu phục ,Thế Tôn !nhược hữu nhân văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,sanh vi bội hủy báng giả ,đương tri thị nhân ư tiên Phật sở tằng văn thị pháp ,nhĩ thời dĩ sanh vi bội hủy báng 。hà dĩ cố ?thị nhân tuy phục dĩ thiểu thiện căn tiên đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nhi vi giải đãi sở phước ,bất khởi tinh tấn ,vô tín vô nhẫn ,ư thậm thâm Pháp bất sanh ái lạc ,do bất lạc/nhạc cố bất năng giải liễu ,dĩ kỳ bất liễu hựu phục bất năng thỉnh vấn chư Phật cập Phật đệ tử 。do thị duyên cố ,kim văn thử pháp khởi vi báng giả ,đương tri vãng tích dĩ sanh vi báng 。」 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!若人敬禮般若波羅蜜多者,是即敬禮諸佛一切智智。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thị tức kính lễ chư Phật nhất thiết trí trí 。」 佛告帝釋天主言:「如是,如是!憍尸迦!若人敬禮般若波羅蜜多,是即敬禮諸佛一切智智。何以故?從一切智智生般若波羅蜜多,般若波羅蜜多復生一切智智。諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,當如是住般若波羅蜜多、如是習般若波羅蜜多。」 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị tức kính lễ chư Phật nhất thiết trí trí 。hà dĩ cố ?tùng nhất thiết trí trí sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Bát-nhã Ba-la-mật đa phục sanh nhất thiết trí trí 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,đương như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa 、như thị tập Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 爾時,帝釋天主復白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,云何得名如是住、如是習?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,vân hà đắc danh như thị trụ/trú 、như thị tập ?」 佛讚帝釋天主言:「善哉,善哉!憍尸迦!汝今善問如來、應供、正等正覺此甚深義。然汝能問,皆是如來神力護念。憍尸迦!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不住色不住色相。菩薩若不住色不住色相,是為習色。不住受、想、行、識不住識相。菩薩若不住識不住識相,是為習識。憍尸迦!菩薩若不習色不習色相,是為不住色。若不習受、想、行、識不習識相,是為不住識。憍尸迦!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,得名如是住、如是習。」 Phật tán đế thích Thiên chủ ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ kim thiện vấn Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác thử thậm thâm nghĩa 。nhiên nhữ năng vấn ,giai thị Như Lai thần lực hộ niệm 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất trụ sắc bất trụ sắc tướng 。Bồ Tát nhược/nhã bất trụ sắc bất trụ sắc tướng ,thị vi tập sắc 。bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất trụ thức tướng 。Bồ Tát nhược/nhã bất trụ thức bất trụ thức tướng ,thị vi tập thức 。Kiêu-thi-ca !Bồ Tát nhược/nhã bất tập sắc bất tập sắc tướng ,thị vi ất trụ sắc 。nhược/nhã bất tập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tập thức tướng ,thị vi ất trụ thức 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,đắc danh như thị trụ/trú 、như thị tập 。」 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最極甚深,般若波羅蜜多不能得其邊際源底,般若波羅蜜多廣大無量。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối cực thậm thâm ,Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng đắc kỳ biên tế nguyên để ,Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng đại vô lượng 。」 佛言:「舍利子!如是,如是!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不住色甚深,不住色相甚深。菩薩若不住色甚深,不住色相甚深,是為習色甚深。不住受想行識甚深,不住識相甚深。菩薩若不住識甚深,不住識相甚深,是為習識甚深。舍利子!菩薩若不習色甚深,不習色相甚深,是為不住色甚深。若不習受想行識甚深,不習識相甚深,是為不住識甚深。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị ,như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất trụ sắc thậm thâm ,bất trụ sắc tướng thậm thâm 。Bồ Tát nhược/nhã bất trụ sắc thậm thâm ,bất trụ sắc tướng thậm thâm ,thị vi tập sắc thậm thâm 。bất trụ thọ tưởng hành thức thậm thâm ,bất trụ thức tướng thậm thâm 。Bồ Tát nhược/nhã bất trụ thức thậm thâm ,bất trụ thức tướng thậm thâm ,thị vi tập thức thậm thâm 。Xá-lợi-tử !Bồ Tát nhược/nhã bất tập sắc thậm thâm ,bất tập sắc tướng thậm thâm ,thị vi ất trụ sắc thậm thâm 。nhược/nhã bất tập thọ tưởng hành thức thậm thâm ,bất tập thức tướng thậm thâm ,thị vi ất trụ thức thậm thâm 。」 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!此甚深般若波羅蜜多法門,應為住不退轉已得授記諸菩薩摩訶薩如理宣說。何以故?彼諸菩薩若聞所說,不疑不悔離諸障礙。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,ưng vi trụ/trú Bất-thoái-chuyển dĩ đắc thọ kí chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như lý tuyên thuyết 。hà dĩ cố ?bỉ chư Bồ-tát nhược/nhã văn sở thuyết ,bất nghi bất hối ly chư chướng ngại 。」 帝釋天主即白尊者舍利子言:「如尊者所說,其事如是。設復為彼未得授記菩薩說者,當有何咎?」 đế thích Thiên chủ tức bạch Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở thuyết ,kỳ sự như thị 。thiết phục vi bỉ vị đắc thọ kí Bồ-tát thuyết giả ,đương hữu hà cữu ?」 尊者舍利子言:「憍尸迦!若為未授記菩薩說者而亦無咎。何以故?彼菩薩雖未授記,若得聞此般若波羅蜜多法門,隨喜信受瞻禮恭敬,不驚不怖不退不沒,當知是菩薩久已安住大乘法中成熟善根,不久當於一二三如來、應供、正等正覺所得授阿耨多羅三藐三菩提記。憍尸迦!彼菩薩雖於現在佛世尊所未得授記,未來世中決定得見諸佛如來、應供、正等正覺,瞻禮供養,得授阿耨多羅三藐三菩提記,修諸善法,乃至證得阿耨多羅三藐三菩提果。」 Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã vi vị thọ kí Bồ-tát thuyết giả nhi diệc vô cữu 。hà dĩ cố ?bỉ Bồ Tát tuy vị thọ kí ,nhược/nhã đắc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tùy hỉ tín thọ chiêm lễ cung kính ,bất kinh bất bố bất thoái bất một ,đương tri thị Bồ Tát cữu dĩ an trụ Đại-Thừa Pháp trung thành thục thiện căn ,bất cửu đương ư nhất nhị tam Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Kiêu-thi-ca !bỉ Bồ Tát tuy ư hiện tại Phật Thế tôn sở vị đắc thọ kí ,vị lai thế trung quyết định đắc kiến chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,chiêm lễ cúng dường ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tu chư thiện Pháp ,nãi chí chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。」 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!若菩薩暫得聞此般若波羅蜜多法門瞻禮信受者,尚說此菩薩久已安住大乘法中成熟善根,何況有能於此法門讀誦思惟,為人演說,如理修行者,其事云何?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát tạm đắc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn chiêm lễ tín thọ giả ,thượng thuyết thử Bồ Tát cữu dĩ an trụ Đại-Thừa Pháp trung thành thục thiện căn ,hà huống hữu năng ư thử Pháp môn độc tụng tư tánh ,vi nhân diễn thuyết ,như lý tu hành giả ,kỳ sự vân hà ?」 爾時,佛告尊者舍利子言:「如是,如是!如汝所說。若菩薩暫得聞此般若波羅蜜多法門瞻禮信受者,我說是菩薩久已安住大乘法中成熟善根,況復有能於此法中讀誦思惟,為人演說,如理修行者,決定速能成就阿耨多羅三藐三菩提果。」 nhĩ thời ,Phật cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã Bồ Tát tạm đắc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn chiêm lễ tín thọ giả ,ngã thuyết thị Bồ Tát cữu dĩ an trụ Đại-Thừa Pháp trung thành thục thiện căn ,huống phục hưũ năng ư thử Pháp trung độc tụng tư tánh ,vi nhân diễn thuyết ,như lý tu hành giả ,quyết định tốc năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。」 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!我今樂說譬喻以明其義。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim lạc/nhạc thuyết thí dụ dĩ minh kỳ nghĩa 。」 佛言:「舍利子!隨汝意說。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !tùy nhữ ý thuyết 。」 舍利子言:「世尊!譬如有住菩薩乘者勤求菩提,或時夢已處菩提座。世尊!彼菩薩得是夢已,當知漸近阿耨多羅三藐三菩提果。諸求菩提者亦復如是。若得聞此般若波羅蜜多法門隨喜信受,當知是人久已安住大乘法中成熟善根,決定當得授菩提記。何況有能讀誦思惟,為人演說,如理修行者,當知是人決定速證阿耨多羅三藐三菩提果。何以故?世尊!有諸眾生以業障故背如實智,是故遠離此般若波羅蜜多法門,不能發生清淨信解,由是不能成熟善根。有諸眾生久於此法,聽受信解,安住實際,成熟善根。世尊!當知是人住如實際不復退轉,漸近阿耨多羅三藐三菩提果。 Xá-lợi-tử ngôn :「Thế Tôn !thí như hữu trụ/trú Bồ-tát thừa giả cần cầu Bồ-đề ,hoặc thời mộng dĩ xứ/xử Bồ-đề tòa 。Thế Tôn !bỉ Bồ Tát đắc thị mộng dĩ ,đương tri tiệm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。chư cầu Bồ-đề giả diệc phục như thị 。nhược/nhã đắc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn tùy hỉ tín thọ ,đương tri thị nhân cữu dĩ an trụ Đại-Thừa Pháp trung thành thục thiện căn ,quyết định đương đắc thọ/thụ Bồ-đề kí 。hà huống hữu năng độc tụng tư tánh ,vi nhân diễn thuyết ,như lý tu hành giả ,đương tri thị nhân quyết định tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !hữu chư chúng sanh dĩ nghiệp chướng cố bối như thật trí ,thị cố viễn ly thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,bất năng phát sanh thanh tịnh tín giải ,do thị bất năng thành thục thiện căn 。hữu chư chúng sanh cửu ư thử Pháp ,thính thọ tín giải ,an trụ thật tế ,thành thục thiện căn 。Thế Tôn !đương tri thị nhân trụ/trú như thật tế bất phục thoái chuyển ,tiệm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 「世尊!又如有人欲過百由旬乃至五百由旬曠野險路,於其路中若進若退怖畏疑惑。是人漸行欲出險路,忽見有諸守牛羊人,即知此去城邑不遠。是人即時心得安隱,無復起諸盜賊等怖。何以故?是人得見守牛羊者,即知漸近城邑聚落。世尊!求菩提者亦復如是,若得聞此般若波羅蜜多法門,當知漸近阿耨多羅三藐三菩提果,不久得授大菩提記,不復墮於聲聞、緣覺之地。何以故?得聞般若波羅蜜多法門瞻禮信受為前相故。是故諸菩薩摩訶薩,應當於此般若波羅蜜多法門,尊重恭敬如理修行。」 「Thế Tôn !hựu như hữu nhân dục quá/qua bách do-tuần nãi chí ngũ bách do tuần khoáng dã hiểm lộ ,ư kỳ lộ trung nhược/nhã tiến/tấn nhược/nhã thoái bố úy nghi hoặc 。thị nhân tiệm hạnh/hành/hàng dục xuất hiểm lộ ,hốt kiến hữu chư thủ ngưu dương nhân ,tức tri thử khứ thành ấp bất viễn 。thị nhân tức thời tâm đắc an ổn ,vô phục khởi chư đạo tặc đẳng bố/phố 。hà dĩ cố ?thị nhân đắc kiến thủ ngưu dương giả ,tức tri tiệm cận thành ấp tụ lạc 。Thế Tôn !cầu Bồ-đề giả diệc phục như thị ,nhược/nhã đắc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,đương tri tiệm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,bất cửu đắc thọ/thụ Đại bồ-đề kí ,bất phục đọa ư Thanh văn 、duyên giác chi địa 。hà dĩ cố ?đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn chiêm lễ tín thọ vi tiền tướng cố 。thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ứng đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tôn trọng cung kính như lý tu hành 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第九 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ cửu 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 讚持品第十之二 tán trì phẩm đệ thập chi nhị 爾時,世尊讚尊者舍利子言:「善哉,善哉!舍利子!如是,如是!如汝所說,善引譬喻。汝今以佛神力,復說譬喻而明此義。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-tử !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết ,thiện dẫn thí dụ 。nhữ kim dĩ Phật thần lực ,phục thuyết thí dụ nhi minh thử nghĩa 。」 舍利子白佛言:「世尊!又如有人欲見大海漸次而行,若見有樹或見樹相,若見有山或見山相,當知是人去海尚遠。又復前行,若不見樹及樹相,不見山及山相,當知是人去海漸近。何以故?大海深遠廣闊無涯,近大海邊無有一切山樹等相。是人雖未至海,以不見彼山樹相故,即知漸次近於大海。世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,若得聞此般若波羅蜜多法門瞻禮供養者,是人雖於現在如來應供正等正覺所未得授記,當知漸近阿耨多羅三藐三菩提而將授記。何以故?以聞此般若波羅蜜多法門為前相故。世尊!又如世間有種種樹,於其春時枝葉繁茂青潤可愛,閻浮提人見是相已皆生歡喜,即作是念:『此樹不久開華結實。何以故?彼開敷相先已現故。』世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,若得聞此般若波羅蜜多法門瞻禮供養者,當知是菩薩久已成熟最勝善根,以其宿世善因緣故,今於此般若波羅蜜多正法會中親所聽受,得見諸佛及眾賢聖,復得諸佛賢聖以歡喜心作如是念:『過去諸菩薩將得授記亦復如是,聞此正法為前相故。今此菩薩當知漸近阿耨多羅三藐三菩提,不久得記。何以故?前相現故。』又如世間女人懷妊,日月將滿,身力疲困心識動亂,飲食減少坐臥懈怠,凡諸所欲而不勤行,苦惱悉生厭本所習。見是相已,當知此人將產不久。何以故?前相現故。世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,若得聞此般若波羅蜜多法門瞻禮供養者,當知是菩薩久已成熟善根,漸近阿耨多羅三藐三菩提,不久得記。何以故?以聞正法為前相故。」爾時,世尊復讚尊者舍利子言:「善哉,善哉!舍利子!汝所樂說,皆是如來神力所護。」 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hựu như hữu nhân dục kiến đại hải tiệm thứ nhi hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã kiến hữu thụ/thọ hoặc kiến thụ/thọ tướng ,nhược/nhã kiến hữu sơn hoặc kiến sơn tướng ,đương tri thị nhân khứ hải thượng viễn 。hựu phục tiền hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã bất kiến thụ/thọ cập thụ/thọ tướng ,bất kiến sơn cập sơn tướng ,đương tri thị nhân khứ hải tiệm cận 。hà dĩ cố ?đại hải thâm viễn quảng khoát vô nhai ,cận đại hải biên vô hữu nhất thiết sơn thụ/thọ đẳng tướng 。thị nhân tuy vị chí hải ,dĩ ất kiến bỉ sơn thụ/thọ tướng cố ,tức tri tiệm thứ cận ư đại hải 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã đắc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn chiêm lễ cúng dường giả ,thị nhân tuy ư hiện tại Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác sở vị đắc thọ kí ,đương tri tiệm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi tướng thọ kí 。hà dĩ cố ?dĩ văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn vi tiền tướng cố 。Thế Tôn !hựu như thế gian hữu chủng chủng thụ/thọ ,ư kỳ xuân thời chi diệp phồn mậu thanh nhuận khả ái ,Diêm-phù-đề nhân kiến thị tướng dĩ giai sanh hoan hỉ ,tức tác thị niệm :『thử thụ/thọ bất cửu khai hoa kết/kiết thật 。hà dĩ cố ?bỉ khai phu tướng tiên dĩ hiện cố 。』Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã đắc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn chiêm lễ cúng dường giả ,đương tri thị Bồ Tát cữu dĩ thành thục tối thắng thiện căn ,dĩ kỳ tú thế thiện nhân duyên cố ,kim ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp hội trung thân sở thính thọ ,đắc kiến chư Phật cập chúng hiền thánh ,phục đắc chư Phật hiền Thánh dĩ hoan hỉ tâm tác như thị niệm :『quá khứ chư Bồ-tát tướng đắc thọ kí diệc phục như thị ,văn thử chánh pháp vi tiền tướng cố 。kim thử Bồ Tát đương tri tiệm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất cửu đắc kí 。hà dĩ cố ?tiền tướng hiện cố 。』hựu như thế gian nữ nhân hoài nhâm ,nhật nguyệt tướng mãn ,thân lực bì khốn tâm thức động loạn ,ẩm thực giảm thiểu tọa ngọa giải đãi ,phàm chư sở dục nhi bất cần hạnh/hành/hàng ,khổ não tất sanh yếm bổn sở tập 。kiến thị tướng dĩ ,đương tri thử nhân tướng sản bất cửu 。hà dĩ cố ?tiền tướng hiện cố 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã đắc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn chiêm lễ cúng dường giả ,đương tri thị Bồ Tát cữu dĩ thành thục thiện căn ,tiệm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất cửu đắc kí 。hà dĩ cố ?dĩ văn chánh pháp vi tiền tướng cố 。」nhĩ thời ,Thế Tôn phục tán Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-tử !nhữ sở lạc/nhạc thuyết ,giai thị Như Lai thần lực sở hộ 。」 是時,尊者須菩提白佛言:「希有,世尊!如來、應供、正等正覺善所護念諸菩薩眾,能善宣說諸菩薩法。」 Thị thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác thiện sở hộ niệm chư Bồ-tát chúng ,năng thiện tuyên thuyết chư Bồ-tát Pháp 。」 佛告須菩提言:「諸菩薩摩訶薩,於長夜中多所饒益一切眾生,以善方便與其利樂,悲愍世間為救度故。而諸菩薩勤求阿耨多羅三藐三菩提果,得證果已,欲為一切眾生如其所應宣說法要,是故諸佛共所護念。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư trường/trưởng dạ trung đa sở nhiêu ích nhất thiết chúng sanh ,dĩ thiện phương tiện dữ kỳ lợi lạc ,bi mẫn thế gian vi cứu độ cố 。nhi chư Bồ-tát cần cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,đắc chứng quả dĩ ,dục vi nhất thiết chúng sanh như kỳ sở ưng tuyên thuyết pháp yếu ,thị cố chư Phật cọng sở hộ niệm 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,當云何觀即得般若波羅蜜多具足?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,đương vân hà quán tức đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ túc ?」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不見色法有所增相,不見受、想、行、識有所增相,是行般若波羅蜜多。不見色法有所減相,不見受、想、行、識有所減相,是行般若波羅蜜多。乃至不見是法非法,是行般若波羅蜜多。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若如是觀,即得般若波羅蜜多具足。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến sắc Pháp hữu sở tăng tướng ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu sở tăng tướng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。bất kiến sắc Pháp hữu sở giảm tướng ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu sở giảm tướng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nãi chí bất kiến thị pháp phi pháp ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược như thị quán ,tức đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ túc 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,般若波羅蜜多不可思議。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả tư nghị 。」 佛言:「須菩提!色、受、想、行、識不可思議,若菩薩不分別色不可思議,是行般若波羅蜜多。不分別受、想、行、識不可思議,是行般若波羅蜜多。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị ,nhược/nhã Bồ Tát bất phân biệt sắc bất khả tư nghị ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。bất phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!般若波羅蜜多法門最上甚深,何人當能如實信解?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn tối thượng thậm thâm ,hà nhân đương năng như thật tín giải ?」 佛告舍利子言:「若久行菩薩道者,聞此般若波羅蜜多法門即能信解。」 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã cửu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn tức năng tín giải 。」 舍利子白佛言:「世尊!何等是久行菩薩道者?」 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị cửu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ?」 佛言:「舍利子!若菩薩摩訶薩,不分別如來十力四無所畏,不分別如來諸功德法,乃至不分別一切智,若如是不分別諸法,是為久行菩薩道者。何以故?所有如來十力、四無所畏不可思議,諸功德法乃至一切智皆不可思議,是故菩薩於一切法無所分別。由如是故,菩薩摩訶薩於法無所行而行,是行般若波羅蜜多。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất phân biệt Như Lai thập lực tứ vô sở úy ,bất phân biệt Như Lai chư công đức Pháp ,nãi chí bất phân biệt nhất thiết trí ,nhược như thị bất phân biệt chư Pháp ,thị vi cửu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 。hà dĩ cố ?sở hữu Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy bất khả tư nghị ,chư công đức Pháp nãi chí nhất thiết trí giai bất khả tư nghị ,thị cố Bồ Tát ư nhất thiết Pháp vô sở phân biệt 。do như thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Pháp vô sở hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「希有,世尊!此甚深般若波羅蜜多法門,是大寶聚最上無染般若波羅蜜多,猶如虛空自性清淨。世尊!有諸善男子、善女人,於此般若波羅蜜多法門,受持讀誦記念思惟,乃至為人演說者,云何多難事起而為障礙?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thị đại bảo tụ tối thượng vô nhiễm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do như hư không tự tánh thanh tịnh 。Thế Tôn !hữu chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thọ trì đọc tụng kí niệm tư tánh ,nãi chí vi nhân diễn thuyết giả ,vân hà đa nạn/nan sự khởi nhi vi chướng ngại ?」 佛告尊者須菩提言:「如是,如是!如汝所說。善男子、善女人於此般若波羅蜜多法門,受持讀誦記念思惟,乃至為人說其義時,多難事起而為障礙。須菩提!汝今當知,難事起時,是其惡魔作諸魔障。是故善男子、善女人諸有受持讀誦乃至為人演說者,應當速疾如理所作。 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thọ trì đọc tụng kí niệm tư tánh ,nãi chí vi nhân thuyết kỳ nghĩa thời ,đa nạn/nan sự khởi nhi vi chướng ngại 。Tu-bồ-đề !nhữ kim đương tri ,nạn/nan sự khởi thời ,thị kỳ ác ma tác chư ma chướng 。thị cố Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chư hữu thọ trì đọc tụng nãi chí vi nhân diễn thuyết giả ,ứng đương tốc tật như lý sở tác 。 「又復,有諸善男子、善女人,若欲自書、若使人書此般若波羅蜜多法門者,當於一月乃至一年速疾書成。何以故?此般若波羅蜜多大法寶中,多有怨賊常欲侵害。」 「hựu phục ,hữu chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã dục tự thư 、nhược/nhã sử nhân thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn giả ,đương ư nhất nguyệt nãi chí nhất niên tốc tật thư thành 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại pháp bảo trung ,đa hữu oán tặc thường dục xâm hại 。」 復次,尊者須菩提白佛言:「世尊!諸有善男子、善女人,受持讀誦乃至書寫此般若波羅蜜多法門時,若諸魔眾伺求其便欲生破壞,當於爾時作何遠離?」 phục thứ ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng nãi chí thư tả thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,nhược/nhã chư ma chúng tý cầu kỳ tiện dục sanh phá hoại ,đương ư nhĩ thời tác hà viễn ly ?」 佛告須菩提:「汝今當知,若有人受持讀誦乃至書寫此法門時,但當志心如理所作。彼諸惡魔雖復長時以壞法心,於此法門欲作斷滅,及持法者欲生破壞,縱經多劫,彼終不能伺得其便。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ kim đương tri ,nhược hữu nhân thọ trì đọc tụng nãi chí thư tả thử pháp môn thời ,đãn đương chí tâm như lý sở tác 。bỉ chư ác ma tuy phục trường/trưởng thời dĩ hoại pháp tâm ,ư thử Pháp môn dục tác đoạn điệt ,cập trì pháp giả dục sanh phá hoại ,túng Kinh đa kiếp ,bỉ chung bất năng tý đắc kỳ tiện 。」 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!諸善男子、善女人,受持讀誦此正法時,若得遠離諸魔業者,是人即能讀誦通利,乃至書寫皆無障礙。世尊!如佛所說,彼諸惡魔伺求其便不能得者,當以何力能致如是?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng thử chánh pháp thời ,nhược/nhã đắc viễn ly chư ma nghiệp giả ,thị nhân tức năng độc tụng thông lợi ,nãi chí thư tả giai vô chướng ngại 。Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,bỉ chư ác ma tý cầu kỳ tiện bất năng đắc giả ,đương dĩ hà lực năng trí như thị ?」 佛告尊者舍利子言:「汝今當知,皆是如來、應供、正等正覺威神之力加持護念,制伏諸魔不得其便,是故能令諸持法者讀誦通利,乃至如所說學、如所說行、如理相應皆悉無礙。何以故?今此甚深正法攝諸法相即諸法性,所有十方無量阿僧祇世界,現住說法諸佛如來,皆同宣說此般若波羅蜜多法門。是故諸佛如來,以其神通威力共所護念諸持法者,使令受持讀誦通利,乃至書寫供養,如所說學、如所說行、如理相應皆得無礙。舍利子!諸有持法善男子、善女人,若為諸佛所護念者,我不見有諸惡魔眾而能為害。」 Phật cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ kim đương tri ,giai thị Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác uy thần chi lực gia trì hộ niệm ,chế phục chư ma bất đắc kỳ tiện ,thị cố năng lệnh chư trì pháp giả độc tụng thông lợi ,nãi chí như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng giai tất vô ngại 。hà dĩ cố ?kim thử thậm thâm chánh pháp nhiếp chư Pháp tướng tức chư pháp tánh ,sở hữu thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới ,hiện trụ/trú thuyết Pháp chư Phật Như Lai ,giai đồng tuyên thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。thị cố chư Phật Như Lai ,dĩ kỳ thần thông uy lực cọng sở hộ niệm chư trì pháp giả ,sử lệnh thọ trì đọc tụng thông lợi ,nãi chí thư tả cúng dường ,như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng giai đắc vô ngại 。Xá-lợi-tử !chư hữu Trì Pháp Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã vi chư Phật sở hộ niệm giả ,ngã bất kiến hữu chư ác ma chúng nhi năng vi hại 。」 是時,尊者舍利子白佛言:「世尊!若諸菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多法門,受持讀誦書寫供養,乃至如所說學、如所說行、如理相應,而能遠離諸魔障者,亦是如來神通威力所護念耶?」 Thị thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thọ trì đọc tụng thư tả cúng dường ,nãi chí như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng ,nhi năng viễn ly chư ma chướng giả ,diệc thị Như Lai thần thông uy lực sở hộ niệm da ?」 佛告尊者舍利子言:「如是,如是!諸菩薩摩訶薩已得一切如來神通威力加持護念,是故於此甚深般若波羅蜜多法門,而能受持讀誦通利,乃至如所說學、如所說行、如理相應,悉得遠離一切魔障。舍利子!當知是菩薩得諸如來神力加持,是諸如來所知所念,為諸如來共所觀察。 Phật cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「như thị ,như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc nhất thiết Như Lai thần thông uy lực gia trì hộ niệm ,thị cố ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nhi năng thọ trì đọc tụng thông lợi ,nãi chí như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng ,tất đắc viễn ly nhất thiết ma chướng 。Xá-lợi-tử !đương tri thị Bồ Tát đắc chư Như Lai thần lực gia trì ,thị chư Như Lai sở tri sở niệm ,vi chư Như Lai cọng sở quan sát 。 「復次,舍利子!若菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多法門,能受持讀誦記念思惟,廣為他人解釋其義,乃至如所說學、如所說行、如理相應者,當知是菩薩摩訶薩已近阿耨多羅三藐三菩提,不久得成阿耨多羅三藐三菩提果。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,năng thọ trì đọc tụng kí niệm tư tánh ,quảng vi tha nhân giải thích kỳ nghĩa ,nãi chí như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất cửu đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 「又,舍利子!若人於此般若波羅蜜多法門,但能受持讀誦者,是人得福雖多,不如有人於此法門,如所說學、如所說行、如理相應。舍利子!當知是人得諸如來神力加持,是諸如來所知所念,為諸如來共所觀察。是人現世有大威德、有大名稱,當來決定獲大果報。何以故?此般若波羅蜜多是第一義勝妙法門,與一切法如理相應,普攝眾生住真實際。 「hựu ,Xá-lợi-tử !nhược/nhã nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,đãn năng thọ trì đọc tụng giả ,thị nhân đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử Pháp môn ,như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng 。Xá-lợi-tử !đương tri thị nhân đắc chư Như Lai thần lực gia trì ,thị chư Như Lai sở tri sở niệm ,vi chư Như Lai cọng sở quan sát 。thị nhân hiện thế hữu đại uy đức 、hữu Đại danh xưng ,đương lai quyết định hoạch Đại quả báo 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đệ nhất nghĩa thắng diệu Pháp môn ,dữ nhất thiết pháp như lý tướng ứng ,phổ nhiếp chúng sanh trụ/trú chân thật tế 。 「復次,舍利子,此般若波羅蜜多相應法門,如來、應供、正等正覺以威神力加持護念。後末世中先於南方廣大流布,從是南方流布西方,復從西方流布北方,如是展轉流布諸方。舍利子!佛涅盤後法欲滅時,為欲令諸善男子、善女人,於此般若波羅蜜多法門,受持讀誦記念思惟,轉為他人解釋其義,乃至書寫供養獲大利益,是故如來加持護念使令流布。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Pháp môn ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác dĩ uy thần lực gia trì hộ niệm 。hậu mạt thế trung tiên ư Nam phương quảng đại lưu bố ,tùng thị Nam phương lưu bố Tây phương ,phục tùng Tây phương lưu bố Bắc phương ,như thị triển chuyển lưu bố chư phương 。Xá-lợi-tử !Phật Niết-Bàn hậu pháp dục diệt thời ,vi dục lệnh chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thọ trì đọc tụng kí niệm tư tánh ,chuyển vi tha nhân giải thích kỳ nghĩa ,nãi chí thư tả cúng dường hoạch Đại lợi ích ,thị cố Như Lai gia trì hộ niệm sử lệnh lưu bố 。 「又,舍利子!若善男子、善女人,有能受持此正法者,當知是人得諸如來神力加持,是諸如來所知所念,為諸如來共所觀察。」 「hựu ,Xá-lợi-tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hữu năng thọ trì thử chánh pháp giả ,đương tri thị nhân đắc chư Như Lai thần lực gia trì ,thị chư Như Lai sở tri sở niệm ,vi chư Như Lai cọng sở quan sát 。」 舍利子白佛言:「世尊!此般若波羅蜜多法門最上甚深,於後末世,云何北方亦流布耶?」 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn tối thượng thậm thâm ,ư hậu mạt thế ,vân hà Bắc phương diệc lưu bố da ?」 佛言:「舍利子!後末世中此法亦當流布北方,而彼方處有修菩薩行者諸善男子、善女人,聞此甚深般若波羅蜜多法門,而能受持讀誦記念思惟書寫供養。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !hậu mạt thế trung thử pháp diệc đương lưu bố Bắc phương ,nhi bỉ phương xứ/xử hữu tu Bồ Tát hạnh giả chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nhi năng thọ trì đọc tụng kí niệm tư tánh thư tả cúng dường 。」 舍利子白佛言:「世尊!而彼北方有幾所人當能受持此甚深般若波羅蜜多法門?有幾所人能讀誦通利,如所說學、如所說行、如理相應?」 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhi bỉ Bắc phương hữu kỷ sở nhân đương năng thọ trì thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ?hữu kỷ sở nhân năng độc tụng thông lợi ,như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng ?」 佛言:「舍利子!而彼北方雖多有諸修菩薩行者善男子、善女人,能受持此甚深般若波羅蜜多法門,少能於中讀誦通利,如所說學、如所說行、如理相應者。 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhi bỉ Bắc phương tuy đa hữu chư tu Bồ Tát hạnh giả Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng thọ trì thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thiểu năng ư trung độc tụng thông lợi ,như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng giả 。 「又,舍利子!彼方若有善男子、善女人,聞此般若波羅蜜多法門,不驚不怖不退不沒者,當知是人久住大乘修菩薩行,已曾於其過去如來、應供、正等正覺所請問其義,是人久已修習具足菩薩道法,為欲利樂諸眾生故廣修諸行,勤求阿耨多羅三藐三菩提果。何以故?我今已為是善男子、善女人,宣說一切智相應般若波羅蜜多法門。是人轉身,亦復樂聞此般若波羅蜜多法門歡喜信受,勤修阿耨多羅三藐三菩提法,善住三摩呬多相應勝行,乃至諸魔不能壞其阿耨多羅三藐三菩提心,況復一切人非人等能破壞耶?何以故?是人堅固勇猛,不退轉於阿耨多羅三藐三菩提心。又復,是人聞此般若波羅蜜多法門,心大歡喜、心得清淨,普令眾生種諸善根如理修行,成就阿耨多羅三藐三菩提果。何以故?是善男子、善女人,能於佛前作如是言:『我當以此法門,為無量百千萬億俱胝那庾多眾生,如理表示、如實教授、如所利益、如理生喜、如實覺了,無所退轉,普令安住阿耨多羅三藐三菩提果。』舍利子!是善男子、善女人,住菩薩乘廣大利益。我觀其心則生隨喜。我亦以此甚深正法,示教利喜無量百千萬億俱胝那庾多眾生,令住阿耨多羅三藐三菩提果。如是善男子、善女人,廣大信解愛樂大乘,願生諸佛剎中,現在佛前聞說妙法,相續得聞說此甚深般若波羅蜜多法門。於彼佛剎,亦復以此甚深正法,示教利喜無量百千萬億俱胝那庾多眾生,令住阿耨多羅三藐三菩提果。」 「hựu ,Xá-lợi-tử !bỉ phương nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,bất kinh bất bố bất thoái bất một giả ,đương tri thị nhân cửu trụ Đại-Thừa tu Bồ Tát hạnh ,dĩ tằng ư kỳ quá khứ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở thỉnh vấn kỳ nghĩa ,thị nhân cữu dĩ tu tập cụ túc Bồ Tát đạo Pháp ,vi dục lợi lạc chư chúng sanh cố quảng tu chư hạnh ,cần cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。hà dĩ cố ?ngã kim dĩ vi thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tuyên thuyết nhất thiết trí tướng ứng Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。thị nhân chuyển thân ,diệc phục lạc/nhạc văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn hoan hỉ tín thọ ,cần tu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,thiện trụ/trú tam ma hứ đa tướng ứng thắng hành ,nãi chí chư ma bất năng hoại kỳ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,huống phục nhất thiết nhân phi nhân đẳng năng phá hoại da ?hà dĩ cố ?thị nhân kiên cố dũng mãnh ,Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。hựu phục ,thị nhân văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tâm đại hoan hỉ 、tâm đắc thanh tịnh ,phổ lệnh chúng sanh chủng chư thiện căn như lý tu hành ,thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng ư Phật tiền tác như thị ngôn :『ngã đương dĩ thử pháp môn ,vi vô lượng bách thiên vạn ức câu-chi na dữu đa chúng sanh ,như lý biểu thị 、như thật giáo thọ/thụ 、như sở lợi ích 、như lý sanh hỉ 、như thật giác liễu ,vô sở thoái chuyển ,phổ lệnh an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。』Xá-lợi-tử !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,trụ/trú Bồ-tát thừa quảng đại lợi ích 。ngã quán kỳ tâm tức sanh tùy hỉ 。ngã diệc dĩ thử thậm thâm chánh pháp ,thị giáo lợi hỉ vô lượng bách thiên vạn ức câu-chi na dữu đa chúng sanh ,lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,quảng đại tín giải ái lạc Đại-Thừa ,nguyện sanh chư Phật sát trung ,hiện tại Phật tiền văn thuyết diệu pháp ,tướng tục đắc văn thuyết thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。ư bỉ Phật sát ,diệc phục dĩ thử thậm thâm chánh pháp ,thị giáo lợi hỉ vô lượng bách thiên vạn ức câu-chi na dữu đa chúng sanh ,lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。」 爾時,尊者舍利子白佛言:「希有,世尊!如來、應供、正等正覺於過去未來現在一切法中,無有少法不見不聞不知不解,一切眾生種種行相皆悉了知,諸菩薩法無不通達。乃至未來世中有諸菩薩摩訶薩眾,為菩提故發大精進勤求此般若波羅蜜多,得是法門受持讀誦,如所說學、如所說行、如理相應者,如來悉知。有諸菩薩摩訶薩眾,於此般若波羅蜜多法門,不求而得者,如來亦知。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ư quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết pháp trung ,vô hữu thiểu Pháp bất kiến bất văn bất tri bất giải ,nhất thiết chúng sanh chủng chủng hành tướng giai tất liễu tri ,chư Bồ-tát Pháp vô bất thông đạt 。nãi chí vị lai thế trung hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,vi Bồ-đề cố phát đại tinh tấn cần cầu thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đắc thị pháp môn thọ trì đọc tụng ,như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、như lý tướng ứng giả ,Như Lai tất tri 。hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,bất cầu nhi đắc giả ,Như Lai diệc tri 。」 佛告尊者舍利子言:「如是,如是!如汝所說。舍利子!如來、應供、正等正覺於過去未來現在一切法中,無有少法不見不聞不知不解。乃至未來世中諸菩薩摩訶薩,於此般若波羅蜜多法門,有求而得、有不求而得者,如來悉知。何以故?如來、應供、正等正覺,於諸菩薩過去善根及所樂欲,乃至菩薩所行道法,皆悉了知。」 Phật cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。Xá-lợi-tử !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ư quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết pháp trung ,vô hữu thiểu Pháp bất kiến bất văn bất tri bất giải 。nãi chí vị lai thế trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,hữu cầu nhi đắc 、hữu bất cầu nhi đắc giả ,Như Lai tất tri 。hà dĩ cố ?Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,ư chư Bồ-tát quá khứ thiện căn cập sở lạc/nhạc dục ,nãi chí Bồ Tát sở hạnh đạo pháp ,giai tất liễu tri 。」 復次,舍利子白佛言:「世尊!餘諸深經與此般若波羅蜜多相應者,亦不勤求而自得耶?」 phục thứ ,Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dư chư thâm Kinh dữ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng giả ,diệc bất cần cầu nhi tự đắc da ?」 佛言:「如是,如是!舍利子!所有餘諸深經與此般若波羅蜜多相應者,亦有不求而自獲得。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Xá-lợi-tử !sở hữu dư chư thâm Kinh dữ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng giả ,diệc hữu bất cầu nhi tự hoạch đắc 。」 舍利子白佛言:「世尊!所有餘諸深經與六波羅蜜多相應者,未來世中善男子、善女人,亦不勤求而自得耶?」 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở hữu dư chư thâm Kinh dữ lục Ba-la-mật-đa tướng ứng giả ,vị lai thế trung Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,diệc bất cần cầu nhi tự đắc da ?」 佛言:「舍利子!所有餘諸深經與六波羅蜜多相應者,未來世中亦有不求而自獲得。何以故?法本如是。諸修菩薩道者善男子、善女人,常當以法示教利喜無量百千萬億俱胝那庾多眾生,令住阿耨多羅三藐三菩提果,亦自於中如理修學。是人轉身,於餘深經與六波羅蜜多無所得相應,與一切法自性相應者,是人亦復不求自得。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !sở hữu dư chư thâm Kinh dữ lục Ba-la-mật-đa tướng ứng giả ,vị lai thế trung diệc hữu bất cầu nhi tự hoạch đắc 。hà dĩ cố ?pháp bản như thị 。chư tu Bồ Tát đạo giả Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thường đương dĩ pháp thị giáo lợi hỉ vô lượng bách thiên vạn ức câu-chi na dữu đa chúng sanh ,lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,diệc tự ư trung như lý tu học 。thị nhân chuyển thân ,ư dư thâm Kinh dữ lục Ba-la-mật-đa vô sở đắc tướng ứng ,dữ nhất thiết pháp tự tánh tướng ứng giả ,thị nhân diệc phục bất cầu tự đắc 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十一 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập nhất 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 惡者障法品第十一之一 ác giả chướng Pháp phẩm đệ thập nhất chi nhất 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!佛先已說受持讀誦般若波羅蜜多法者諸善男子、善女人所有功德。而彼善男子、善女人受持讀誦此法門時,將無惡魔為難事耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật tiên dĩ thuyết thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp giả chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở hữu công đức 。nhi bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì đọc tụng thử pháp môn thời ,tướng vô ác ma vi nạn/nan sự da ?」 佛告尊者須菩提言:「如是,如是!甚多。須菩提!有諸惡魔而為難事,於一切時伺求其便。」 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !thậm đa 。Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma nhi vi nạn/nan sự ,ư nhất thiết thời tý cầu kỳ tiện 。」 須菩提復白佛言:「如佛所說諸難事者,其相云何?」 Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「như Phật sở thuyết chư nạn sự giả ,kỳ tướng vân hà ?」 佛告須菩提:「若有住菩薩乘修習此般若波羅蜜多法者,欲為他人說此法時,不即為說及說不止,應當覺知是為魔事。又復,若說法者於說法時,生其我慢貢高心者,應當覺知是為魔事。若有人書持讀誦此法門時,生輕慢心而戲笑者,應當覺知是為魔事。若有諸持法者心生散亂,應當覺知是為魔事。若有諸持法者互相非說,應當覺知是為魔事。若有諸持法者,記念不明多所忘失,應當覺知是為魔事。若有諸持法者,互相障礙不能和合,於此法門不生敬信,應當覺知是為魔事。若人書持讀誦此法門時,於自諸根不能調伏,應當覺知是為魔事。若有諸聽法者忽作是念:『我於此般若波羅蜜多法中,不得其味、無所解了。』棄捨此法從座而起,應當覺知是為魔事。又聽法者若作是念:『此般若波羅蜜多法中,不為我等說授記事,我不能生清淨信解。』念已棄捨從座而起,應當覺知是為魔事。又聽法者若作是念:『此般若波羅蜜多法中,不說我名、不說我等所住城邑聚落方處,及不說我所生族姓父母名字,以是因緣不能聽受此般若波羅蜜多法門,我當棄捨。』隨所起念,即於若干劫數有所退墮。後復以其勝因緣故,於此般若波羅蜜多法門還得修習。何以故?諸菩薩摩訶薩若不聽受此般若波羅蜜多法門,即不能成就世間、出世間法。是故,須菩提!若起退失心者,應當覺知是為魔事。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu trụ/trú Bồ-tát thừa tu tập thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp giả ,dục vi tha nhân thuyết thử pháp thời ,bất tức vi thuyết cập thuyết bất chỉ ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。hựu phục ,nhược/nhã thuyết pháp giả ư thuyết Pháp thời ,sanh kỳ ngã mạn cống cao tâm giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。nhược hữu nhân thư trì độc tụng thử pháp môn thời ,sanh khinh mạn tâm nhi hí tiếu giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。nhược hữu chư trì pháp giả tâm sanh tán loạn ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。nhược hữu chư trì pháp giả hỗ tương phi thuyết ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。nhược hữu chư trì pháp giả ,kí niệm bất minh đa sở vong thất ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。nhược hữu chư trì pháp giả ,hỗ tương chướng ngại bất năng hòa hợp ,ư thử Pháp môn bất sanh kính tín ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。nhược/nhã nhân thư trì độc tụng thử pháp môn thời ,ư tự chư căn bất năng điều phục ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。nhược hữu chư thính pháp giả hốt tác thị niệm :『ngã ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung ,bất đắc kỳ vị 、vô sở giải liễu 。』khí xả thử pháp tùng tọa nhi khởi ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。hựu thính pháp giả nhược/nhã tác thị niệm :『thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung ,bất vi ngã đẳng thuyết thọ kí sự ,ngã bất năng sanh thanh tịnh tín giải 。』niệm dĩ khí xả tùng tọa nhi khởi ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。hựu thính pháp giả nhược/nhã tác thị niệm :『thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung ,bất thuyết ngã danh 、bất thuyết ngã đẳng sở trụ thành ấp tụ lạc phương xứ/xử ,cập bất thuyết ngã sở sanh tộc tính phụ mẫu danh tự ,dĩ thị nhân duyên bất năng thính thọ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,ngã đương khí xả 。』tùy sở khởi niệm ,tức ư nhược can kiếp số hữu sở thoái đọa 。hậu phục dĩ kỳ thắng nhân duyên cố ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn hoàn đắc tu tập 。hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất thính thọ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tức bất năng thành tựu thế gian 、xuất thế gian pháp 。thị cố ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã khởi thoái thất tâm giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!若有住菩薩乘者,不能於此般若波羅蜜多法中求一切智智,而返於彼聲聞、緣覺法中,修習趣求一切智智者,應當覺知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu trụ/trú Bồ-tát thừa giả ,bất năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung cầu nhất thiết trí trí ,nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung ,tu tập thú cầu nhất thiết trí trí giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!若有人欲學欲成就世間、出世間法,而不學般若波羅蜜多法門,返於聲聞、緣覺法中而生趣求。須菩提!若不學般若波羅蜜多法者,即不能成就世間、出世間法。是人起顛倒慧,於此般若波羅蜜多法中,不能修習如實了知,棄捨根本取其枝葉。須菩提!如世有人飢行求食,棄捨其主而返於彼作務人所求索飲食。須菩提!未來世中所有退失菩薩法者諸善男子、善女人亦復如是,棄捨般若波羅蜜多一切智智根本法門,而返於彼聲聞、緣覺法中取其枝葉。須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。何以故?是人少智少慧,謂此般若波羅蜜多法門,不能至彼一切智智,以是因緣而生棄捨,返謂聲聞、緣覺法門即能成就一切智智,是故於中取其枝葉。須菩提!菩薩摩訶薩應當覺知如是等相,覺已遠離,不應於中愛樂修學,如是學者非所相應。若有愛樂聲聞、緣覺法者,即如是學。云何彼等如是學耶?須菩提!所謂聲聞法中而但修習調伏我相,證得我空寂靜涅盤,自謂已得究竟果法,不能於彼最上法中精進修行,亦復不能廣為眾生作大利益,是故菩薩摩訶薩不應如是學。云何名為菩薩學耶?須菩提!若菩薩摩訶薩所行所學,皆自安住如實法已,廣修一切相應善根,普攝世間無量無邊一切眾生,悉令安住真如實際,一一證得最上涅盤,是即名為菩薩學法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân dục học dục thành tựu thế gian 、xuất thế gian pháp ,nhi bất học Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,phản ư Thanh văn 、duyên giác Pháp trung nhi sanh thú cầu 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất học Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp giả ,tức bất năng thành tựu thế gian 、xuất thế gian pháp 。thị nhân khởi điên đảo tuệ ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung ,bất năng tu tập như thật liễu tri ,khí xả căn bổn thủ kỳ chi diệp 。Tu-bồ-đề !như thế hữu nhân cơ hạnh/hành/hàng cầu thực/tự ,khí xả kỳ chủ nhi phản ư bỉ tác vụ nhân sở cầu tác/sách ẩm thực 。Tu-bồ-đề !vị lai thế trung sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc phục như thị ,khí xả Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết trí trí căn bản Pháp môn ,nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung thủ kỳ chi diệp 。Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。hà dĩ cố ?thị nhân thiểu trí thiểu tuệ ,vị thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,bất năng chí bỉ nhất thiết trí trí ,dĩ thị nhân duyên nhi sanh khí xả ,phản vị Thanh văn 、duyên giác Pháp môn tức năng thành tựu nhất thiết trí trí ,thị cố ư trung thủ kỳ chi diệp 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương giác tri như thị đẳng tướng ,giác dĩ viễn ly ,bất ưng ư trung ái lạc tu học ,như thị học giả phi sở tướng ứng 。nhược hữu ái lạc Thanh văn 、duyên giác Pháp giả ,tức như thị học 。vân hà bỉ đẳng như thị học da ?Tu-bồ-đề !sở vị thanh văn Pháp trung nhi đãn tu tập điều phục ngã tướng ,chứng đắc ngã không tịch tĩnh Niết-Bàn ,tự vị dĩ đắc cứu cánh quả Pháp ,bất năng ư bỉ tối thượng Pháp trung tinh tấn tu hành ,diệc phục bất năng quảng vi chúng sanh tác Đại lợi ích ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng như thị học 。vân hà danh vi Bồ-tát học da ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh sở học ,giai tự an trụ như thật Pháp dĩ ,quảng tu nhất thiết tướng ứng thiện căn ,phổ nhiếp thế gian vô lượng vô biên nhất thiết chúng sanh ,tất lệnh an trụ chân như thật tế ,nhất nhất chứng đắc tối thượng Niết-Bàn ,thị tức danh vi Bồ-tát học Pháp 。 「復次,須菩提!譬如有人欲觀其象,雖復得見,不能真實觀其形相,是人即自返尋象跡觀取象相。須菩提!於汝意云何?是人為智不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân dục quán kỳ tượng ,tuy phục đắc kiến ,bất năng chân thật quán kỳ hình tướng ,thị nhân tức tự phản tầm tượng tích quán thủ tượng tướng 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi trí bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「未來世中,所有退失菩薩法者亦復如是。是人先已安住菩薩乘中,於此甚深般若波羅蜜多法門雖復修習,不能於中請問其義,不能如實了知勝行,於此法門生棄捨心。以棄捨般若波羅蜜多故,即不能取證阿耨多羅三藐三菩提果,是故返於聲聞、緣覺法中取證涅盤,自謂已得究竟果法。須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vị lai thế trung ,sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả diệc phục như thị 。thị nhân tiên dĩ an trụ Bồ-tát thừa trung ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn tuy phục tu tập ,bất năng ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa ,bất năng như thật liễu tri thắng hành ,ư thử Pháp môn sanh khí xả tâm 。dĩ khí xả Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,tức bất năng thủ chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,thị cố phản ư Thanh văn 、duyên giác Pháp trung thủ chứng Niết-Bàn ,tự vị dĩ đắc cứu cánh quả Pháp 。Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!譬如世間諸求寶人,詣彼大海欲求珍寶,到已不能於大海中採取其寶,而返於彼牛跡水中求諸珍寶,自謂與其海水相等。須菩提!於汝意云何?是人為智不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thí như thế gian chư cầu bảo nhân ,nghệ bỉ đại hải dục cầu trân bảo ,đáo dĩ bất năng ư Đại hải trung thải thủ kỳ bảo ,nhi phản ư bỉ ngưu tích thủy trung cầu chư trân bảo ,tự vị dữ kỳ hải thủy tướng đẳng 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi trí bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「未來世中,所有退失菩薩法者亦復如是。是人先已安住菩薩乘中,於此甚深般若波羅蜜多法門雖復修習,不能於中請問其義,不能如實了知勝行,於此法門生棄捨心,而返於彼聲聞、緣覺法中,愛樂趣求調伏我相,取證我空寂靜涅盤,所謂須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢及緣覺果。於諸果中見如是法、證如是理,得諸漏盡、心善解脫,彼彼果中而得離繫。須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vị lai thế trung ,sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả diệc phục như thị 。thị nhân tiên dĩ an trụ Bồ-tát thừa trung ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn tuy phục tu tập ,bất năng ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa ,bất năng như thật liễu tri thắng hành ,ư thử Pháp môn sanh khí xả tâm ,nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung ,ái lạc thú cầu điều phục ngã tướng ,thủ chứng ngã không tịch tĩnh Niết-Bàn ,sở vị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán cập duyên giác quả 。ư chư quả trung kiến như thị pháp 、chứng như thị lý ,đắc chư lậu tận 、tâm thiện giải thoát ,bỉ bỉ quả trung nhi đắc ly hệ 。Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩即不生如是心。何以故?而諸菩薩已得安住大乘法中,被精進鎧作大莊嚴,長時修習諸波羅蜜多相應法門,悲愍世間,廣為眾生作大利益。是故,須菩提!所有心不調柔、起顛倒慧,於此甚深般若波羅蜜多法門不能修習,不覺不知生棄捨心,不能安住菩薩法中,不與諸波羅蜜多勝行相應,但樂聲聞、緣覺法者,當知此等皆是善根未成熟者。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất sanh như thị tâm 。hà dĩ cố ?nhi chư Bồ-tát dĩ đắc an trụ Đại-Thừa Pháp trung ,bị tinh tấn khải tác đại trang nghiêm ,trường/trưởng thời tu tập chư Ba-la-mật-đa tướng ứng Pháp môn ,bi mẫn thế gian ,quảng vi chúng sanh tác Đại lợi ích 。thị cố ,Tu-bồ-đề !sở hữu tâm bất điều nhu 、khởi điên đảo tuệ ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn bất năng tu tập ,bất giác bất tri sanh khí xả tâm ,bất năng an trụ Bồ Tát Pháp trung ,bất dữ chư Ba-la-mật-đa thắng hành tướng ứng ,đãn lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác Pháp giả ,đương tri thử đẳng giai thị thiện căn vị thành thục giả 。 「復次,須菩提!又如世間有巧業者,本欲造立如天帝釋殊勝宮殿,而返度量日月宮殿大小分量。須菩提!於汝意云何?彼日月宮殿,能勝帝釋妙宮殿耶?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu như thế gian hữu xảo nghiệp giả ,bổn dục tạo lập như Thiên đế thích thù thắng cung điện ,nhi phản so lường nhật nguyệt cung điện đại tiểu phần lượng 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?bỉ nhật nguyệt cung điện ,năng thắng Đế Thích diệu cung điện da ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「未來世中,所有退失菩薩法者亦復如是。是人先已安住菩薩乘中,於此甚深般若波羅蜜多法門,雖復聽受修習,不能於中請問其義,不能如實了知勝行。由不了故,於此法門生棄捨心,而返於彼聲聞、緣覺法中,愛樂趣求調伏我相,取證我空寂靜涅盤,自謂已得究竟果法。須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vị lai thế trung ,sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả diệc phục như thị 。thị nhân tiên dĩ an trụ Bồ-tát thừa trung ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tuy phục thính thọ tu tập ,bất năng ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa ,bất năng như thật liễu tri thắng hành 。do bất liễu cố ,ư thử Pháp môn sanh khí xả tâm ,nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung ,ái lạc thú cầu điều phục ngã tướng ,thủ chứng ngã không tịch tĩnh Niết-Bàn ,tự vị dĩ đắc cứu cánh quả Pháp 。Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!又如有人樂欲見彼轉輪聖王,雖復得見,不能真實觀其色相威神福德,而返觀彼諸小王等所有色相,自謂與彼轉輪聖王等無有異。須菩提!於汝意云何?彼轉輪聖王色相威德,與諸小王為相等不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân lạc/nhạc dục kiến bỉ Chuyển luân Thánh Vương ,tuy phục đắc kiến ,bất năng chân thật quán kỳ sắc tướng uy thần phước đức ,nhi phản quán bỉ chư Tiểu Vương đẳng sở hữu sắc tướng ,tự vị dữ bỉ Chuyển luân Thánh Vương đẳng vô hữu dị 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?bỉ Chuyển luân Thánh Vương sắc tướng uy đức ,dữ chư Tiểu Vương vi tướng đẳng bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「未來世中,所有退失菩薩法者亦復如是。是人先已安住菩薩乘中,於此甚深般若波羅蜜多法門,雖復聽受修習,不能於中請問其義,不能如實了知勝行。由不了故,於此法門生棄捨心,而返於彼聲聞、緣覺法中愛樂趣求。須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vị lai thế trung ,sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả diệc phục như thị 。thị nhân tiên dĩ an trụ Bồ-tát thừa trung ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tuy phục thính thọ tu tập ,bất năng ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa ,bất năng như thật liễu tri thắng hành 。do bất liễu cố ,ư thử Pháp môn sanh khí xả tâm ,nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung ái lạc thú cầu 。Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!如來為諸菩薩摩訶薩故,而以種種善巧方便宣說甚深般若波羅蜜多法門,令諸菩薩於中修學,即能成就阿耨多羅三藐三菩提果。須菩提!是故如來以此般若波羅蜜多法門,為諸菩薩摩訶薩如理表示、如實教授、如所利益、如理生喜,趣入安住勝義法門,令諸菩薩摩訶薩不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,nhi dĩ chủng chủng thiện xảo phương tiện tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,lệnh chư Bồ-tát ư trung tu học ,tức năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。Tu-bồ-đề !thị cố Như Lai dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như lý biểu thị 、như thật giáo thọ/thụ 、như sở lợi ích 、như lý sanh hỉ ,thú nhập an trụ thắng nghĩa pháp môn ,lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!如是住不退轉菩薩摩訶薩,於此大乘法中已安住者,設復棄捨而返於彼聲聞、緣覺下劣乘中起趣求心。於汝意云何?是人為智不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !như thị trụ/trú Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử Đại-Thừa Pháp trung dĩ an trụ giả ,thiết phục khí xả nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác hạ liệt thừa trung khởi thú cầu tâm 。ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi trí bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「此因緣者,應當覺知是為魔事。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!又如有人飢渴所逼周行求食,見彼百味精妙飲食,生棄捨心而不能取,返取於彼六十日飯,食已愛樂。須菩提!於汝意云何?是人為智不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân cơ khát sở bức châu hạnh/hành/hàng cầu thực/tự ,kiến bỉ bách vị tinh diệu ẩm thực ,sanh khí xả tâm nhi bất năng thủ ,phản thủ ư bỉ lục thập nhật phạn ,thực/tự dĩ ái lạc 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi trí bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「未來世中,所有退失菩薩法者亦復如是。是人先已安住菩薩乘中,於此甚深般若波羅蜜多法門,雖復聽受修習,不能於中請問其義,不能如實了知勝行。由不了故,於此法門生棄捨心,而返於彼聲聞、緣覺法中愛樂趣求。須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vị lai thế trung ,sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả diệc phục như thị 。thị nhân tiên dĩ an trụ Bồ-tát thừa trung ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tuy phục thính thọ tu tập ,bất năng ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa ,bất năng như thật liễu tri thắng hành 。do bất liễu cố ,ư thử Pháp môn sanh khí xả tâm ,nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung ái lạc thú cầu 。Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!又如有人見彼無價摩尼珠寶即不能取,而返取其水精之寶,自謂與彼摩尼珠寶等無有異。須菩提!於汝意云何?是人為智不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân kiến bỉ vô giá ma ni châu bảo tức bất năng thủ ,nhi phản thủ kỳ thủy tinh chi bảo ,tự vị dữ bỉ ma ni châu bảo đẳng vô hữu dị 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi trí bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「未來世中,所有退失菩薩法者亦復如是。是人先已安住菩薩乘中,於此甚深般若波羅蜜多法門,雖復聽受修習,不能於中請問其義,不能如實了知勝行。由不了故,於此法門生棄捨心,而返於彼聲聞、緣覺法中求一切智,自謂與彼菩薩法門等無有異。須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vị lai thế trung ,sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả diệc phục như thị 。thị nhân tiên dĩ an trụ Bồ-tát thừa trung ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tuy phục thính thọ tu tập ,bất năng ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa ,bất năng như thật liễu tri thắng hành 。do bất liễu cố ,ư thử Pháp môn sanh khí xả tâm ,nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung cầu nhất thiết trí ,tự vị dữ bỉ Bồ Tát Pháp môn đẳng vô hữu dị 。Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!若有人書寫受持讀誦演說此般若波羅蜜多法門時,若進若退其心散亂,一一當知皆是魔事。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân thư tả thọ trì đọc tụng diễn thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,nhược/nhã tiến/tấn nhược/nhã thoái kỳ tâm tán loạn ,nhất nhất đương tri giai thị ma sự 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多為可書寫耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa vi khả thư tả da ?」 佛言:「不也,須菩提!般若波羅蜜多非文字可得,所有文字但為顯示此法門故。而般若波羅蜜多離文字相,畢竟於文字中求不可得。若有人作是言:『我書文字即是書寫般若波羅蜜多。』須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa phi văn tự khả đắc ,sở hữu văn tự đãn vi hiển thị thử pháp môn cố 。nhi Bát-nhã Ba-la-mật đa ly văn tự tướng ,tất cánh ư văn tự trung cầu bất khả đắc 。nhược hữu nhân tác thị ngôn :『ngã thư văn tự tức thị thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!若有人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時,心不專一起諸思念,所謂:城邑聚落園林池沼,父母師長及諸親友,自身他身若內若外,一切所有飲食衣服,臥具醫藥,歌舞戲笑,苦樂憂喜愛非愛境乃至貪瞋癡等。如是種種起思念者,一一當知皆是惡魔作諸障難,使令行者心生散亂,不得於此般若波羅蜜多法門書持讀誦。須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。是故諸菩薩摩訶薩覺已遠離,不令諸魔伺得其便。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,tâm bất chuyên nhất khởi chư tư niệm ,sở vị :thành ấp tụ lạc viên lâm trì chiểu ,phụ mẫu sư trường/trưởng cập chư thân hữu ,tự thân tha thân nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại ,nhất thiết sở hữu ẩm thực y phục ,ngọa cụ y dược ,ca vũ hí tiếu ,khổ lạc/nhạc ưu hỉ ái phi ái cảnh nãi chí tham sân si đẳng 。như thị chủng chủng khởi tư niệm giả ,nhất nhất đương tri giai thị ác ma tác chư chướng nạn/nan ,sử lệnh hành giả tâm sanh tán loạn ,bất đắc ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thư trì độc tụng 。Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giác dĩ viễn ly ,bất lệnh chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「又復,若人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時,思念王事,以此因緣而為障難,是故不能於此法門書持讀誦,應當覺知是為魔事。 「hựu phục ,nhược/nhã nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,tư niệm Vương sự ,dĩ thử nhân duyên nhi vi chướng nạn/nan ,thị cố bất năng ư thử Pháp môn thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「又復,若人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時,籌計財寶資生等物,以此因緣而為障難,是故不能於此法門書持讀誦,應當覺知是為魔事。 「hựu phục ,nhược/nhã nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,trù kế tài bảo tư sanh đẳng vật ,dĩ thử nhân duyên nhi vi chướng nạn/nan ,thị cố bất năng ư thử Pháp môn thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「又復,若人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時,思念世間語言章句,以此因緣而為障難,是故不能於此法門書持讀誦,應當覺知是為魔事。 「hựu phục ,nhược/nhã nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,tư niệm thế gian ngữ ngôn chương cú ,dĩ thử nhân duyên nhi vi chướng nạn/nan ,thị cố bất năng ư thử Pháp môn thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!若有人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時,有諸惡魔現苾芻相,來住其前作如是言:『我有法門汝等當學,如是書寫受持讀誦如是修習,即能至彼一切智果。』須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,hữu chư ác ma hiện Bí-sô tướng ,lai trụ/trú kỳ tiền tác như thị ngôn :『ngã hữu Pháp môn nhữ đẳng đương học ,như thị thư tả thọ trì đọc tụng như thị tu tập ,tức năng chí bỉ nhất thiết trí quả 。』Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!若有住菩薩乘者,樂欲通達菩薩摩訶薩善巧方便者,不能於其菩薩法中如實了知,而返於彼聲聞、緣覺法門起趣求心,是人知彼法中亦說空、無相、無願,謂與菩薩法門等無有異。須菩提!若欲了知菩薩摩訶薩善巧方便最勝智者,應當於此甚深般若波羅蜜多法中如實趣求,若復於餘聲聞緣覺法門而修習者,應當覺知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu trụ/trú Bồ-tát thừa giả ,lạc/nhạc dục thông đạt Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo phương tiện giả ,bất năng ư kỳ Bồ Tát Pháp trung như thật liễu tri ,nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp môn khởi thú cầu tâm ,thị nhân tri bỉ Pháp trung diệc thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện ,vị dữ Bồ Tát Pháp môn đẳng vô hữu dị 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã dục liễu tri Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo phương tiện tối thắng trí giả ,ứng đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung như thật thú cầu ,nhược phục ư dư Thanh văn Duyên giác Pháp môn nhi tu tập giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!此般若波羅蜜多法門,若聽者樂聞,說者懈倦,應當覺知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nhược/nhã thính giả lạc/nhạc văn ,thuyết giả giải quyện ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「又復,若時說者樂說,聽者懈倦,應當覺知是為魔事。 「hựu phục ,nhược thời thuyết giả lạc/nhạc thuyết ,thính giả giải quyện ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「又復,若時彼聽法者,樂欲聽受此般若波羅蜜多法門,聽已書寫讀誦,而說法者不即為說,以戲論心說餘經法。由此因緣不能和合,令聽法者不得般若波羅蜜多書持讀誦,應當覺知是為魔事。 「hựu phục ,nhược thời bỉ thính pháp giả ,lạc/nhạc dục thính thọ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thính dĩ thư tả độc tụng ,nhi thuyết pháp giả bất tức vi thuyết ,dĩ hí luận tâm thuyết dư Kinh pháp 。do thử nhân duyên bất năng hòa hợp ,lệnh thính pháp giả bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「又復,若時彼說法者心不懈退,樂欲宣說般若波羅蜜多法門,而聽法者住於異方。以此因緣不能和合,應當覺知是為魔事。 「hựu phục ,nhược thời bỉ thuyết pháp giả tâm bất giải thoái ,lạc/nhạc dục tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nhi thính pháp giả trụ/trú ư dị phương 。dĩ thử nhân duyên bất năng hòa hợp ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「又復,若時彼說法者少欲歡喜,離無義語忻樂說法,而聽法者身力疲懈心識惛重。以此因緣不能和合,不得般若波羅蜜多書持讀誦,應當覺知是為魔事。 「hựu phục ,nhược thời bỉ thuyết pháp giả thiểu dục hoan hỉ ,ly vô nghĩa ngữ hãn lạc/nhạc thuyết Pháp ,nhi thính pháp giả thân lực bì giải tâm thức hôn trọng 。dĩ thử nhân duyên bất năng hòa hợp ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「又復,若時彼聽法者有信樂心欲聞此法,而說法者作諸留難不欲為說。以此因緣不能和合,令聽法者不得般若波羅蜜多書持讀誦,應當覺知是為魔事。 「hựu phục ,nhược thời bỉ thính pháp giả hữu tín lạc/nhạc tâm dục văn thử pháp ,nhi thuyết pháp giả tác chư lưu nạn/nan bất dục vi thuyết 。dĩ thử nhân duyên bất năng hòa hợp ,lệnh thính pháp giả bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「又復,若時彼聽法者欲聞此法,而說法者誦習不利,聽者不喜樂聞。以此因緣不能和合,不得般若波羅蜜多書持讀誦,應當覺知是為魔事。 「hựu phục ,nhược thời bỉ thính pháp giả dục văn thử pháp ,nhi thuyết pháp giả tụng tập bất lợi ,thính giả bất hỉ lạc văn 。dĩ thử nhân duyên bất năng hòa hợp ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「又復,若時彼說法者樂欲為說,而聽法者以餘緣故不樂聽受。由此因緣不能和合,不得般若波羅蜜多書持讀誦,應當覺知是為魔事。 「hựu phục ,nhược thời bỉ thuyết pháp giả lạc/nhạc dục vi thuyết ,nhi thính pháp giả dĩ dư duyên cố bất lạc/nhạc thính thọ 。do thử nhân duyên bất năng hòa hợp ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「又復,若時彼說法者樂欲說法,而聽法者睡眠所覆,惛重疲懈不能聽受。以此因緣不能和合,不得般若波羅蜜多書持讀誦,應當覺知是為魔事。 「hựu phục ,nhược thời bỉ thuyết pháp giả lạc/nhạc dục thuyết Pháp ,nhi thính pháp giả thụy miên sở phước ,hôn trọng bì giải bất năng thính thọ 。dĩ thử nhân duyên bất năng hòa hợp ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「又復,若時彼聽法者樂欲聞法,而說法者睡眠所覆,惛重疲懈不樂說法。以此因緣不能和合,不得般若波羅蜜多書持讀誦,應當覺知是為魔事。 「hựu phục ,nhược thời bỉ thính pháp giả lạc/nhạc dục văn Pháp ,nhi thuyết pháp giả thụy miên sở phước ,hôn trọng bì giải bất lạc/nhạc thuyết Pháp 。dĩ thử nhân duyên bất năng hòa hợp ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!若有人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時,或有人來作如是說:『汝等當知,地獄、餓鬼、傍生及阿修羅,彼彼趣中有種種苦,如是苦受應當遠離,不如修習出諸趣類盡苦邊際取證涅盤。』須菩提!作此說者,應當覺知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,hoặc hữu nhân lai tác như thị thuyết :『nhữ đẳng đương tri ,địa ngục 、ngạ quỷ 、bàng sanh cập A-tu-la ,bỉ bỉ thú trung hữu chủng chủng khổ ,như thị khổ thọ ứng đương viễn ly ,bất như tu tập xuất chư thú loại tận khổ biên tế thủ chứng Niết-Bàn 。』Tu-bồ-đề !tác thử thuyết giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!若有人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時,或有人來作如是說:『諸天界中有勝妙樂,所謂欲界有五欲樂,色界有禪定樂,無色界有寂滅定樂。如是諸樂皆悉有為無常,敗壞諸相畢竟無實,三界悉空諸法無我,汝諸智者應當了知,不如取證須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果。得是果已不復更受後身。』須菩提!作此說者即為障礙菩薩勝行,應當覺知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,hoặc hữu nhân lai tác như thị thuyết :『chư Thiên giới trung hữu thắng diệu lạc/nhạc ,sở vị dục giới hữu ngũ dục lạc/nhạc ,sắc giới hữu Thiền định lạc/nhạc ,vô sắc giới hữu tịch diệt định lạc/nhạc 。như thị chư lạc giai tất hữu vi vô thường ,bại hoại chư tướng tất cánh vô thật ,tam giới tất không chư pháp vô ngã ,nhữ chư trí giả ứng đương liễu tri ,bất như thủ chứng Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 。đắc thị quả dĩ bất phục cánh thọ/thụ hậu thân 。』Tu-bồ-đề !tác thử thuyết giả tức vi chướng ngại Bồ Tát thắng hành ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!若說法者獨止一處,心念徒眾,即作是言:『若人有能隨從我者,我即當與般若波羅蜜多。不隨我者,我不與其般若波羅蜜多。』有諸善男子等,為求法故尊重正法,爾時各往隨從法師。而彼法師忽於異時,心不樂欲為諸徒眾說般若波羅蜜多,即當往詣飢饉枯涸、虎狼蟲獸、盜賊怖畏諸險難處。時彼法師告徒眾言:『諸善男子!此處飢饉險難極甚怖畏,汝等何能受是苦耶?應自籌量無宜後悔。』其說法者以此微細因緣方便,遠離諸聽法眾。爾時諸人知是事已,互相謂言:『此遠離相,非與般若波羅蜜多相。』是故諸人各各退還,不復隨從。須菩提!以是因緣不能和合,不得般若波羅蜜多書持讀誦,應當覺知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thuyết pháp giả độc chỉ nhất xứ/xử ,tâm niệm đồ chúng ,tức tác thị ngôn :『nhược/nhã nhân hữu năng tùy tùng ngã giả ,ngã tức đương dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。bất tùy ngã giả ,ngã bất dữ kỳ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』hữu chư Thiện nam tử đẳng ,vi cầu Pháp cố tôn trọng chánh pháp ,nhĩ thời các vãng tùy tùng Pháp sư 。nhi bỉ Pháp sư hốt ư dị thời ,tâm bất lạc/nhạc dục vi chư đồ chúng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức đương vãng nghệ cơ cận khô hạc 、hổ lang trùng thú 、đạo tặc bố úy chư hiểm nạn/nan xứ/xử 。thời bỉ Pháp sư cáo đồ chúng ngôn :『chư Thiện nam tử !thử xứ cơ cận hiểm nạn/nan cực thậm bố úy ,nhữ đẳng hà năng thọ thị khổ da ?ưng tự trù lượng vô nghi hậu hối 。』kỳ thuyết pháp giả dĩ thử vi tế nhân duyên phương tiện ,viễn ly chư thính pháp chúng 。nhĩ thời chư nhân tri thị sự dĩ ,hỗ tương vị ngôn :『thử viễn ly tướng ,phi dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng 。』thị cố chư nhân các các thoái hoàn ,bất phục tùy tùng 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên bất năng hòa hợp ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!若說法者,或時欲詣極大怖畏諸惡蟲獸非人聚中,或詣飢饉枯涸險難等處,謂聽法者言:『諸善男子!汝等當知,我所往處極大險惡,汝等不應隨從於我。』須菩提!說法者以是微細因緣方便遠離,諸聽法者不能和合,不得般若波羅蜜多書持讀誦,應當覺知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thuyết pháp giả ,hoặc thời dục nghệ cực đại bố úy chư ác trùng thú phi nhân tụ trung ,hoặc nghệ cơ cận khô hạc hiểm nạn/nan đẳng xứ/xử ,vị thính pháp giả ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng đương tri ,ngã sở vãng xứ/xử cực đại hiểm ác ,nhữ đẳng bất ưng tùy tùng ư ngã 。』Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dĩ thị vi tế nhân duyên phương tiện viễn ly ,chư thính pháp giả bất năng hòa hợp ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!若說法者於親友家常所往返,而於後時謂聽法者言:『我有親族,汝等應往求乞所須飲食衣服受用等物。』由此因緣,妨廢聽受般若波羅蜜多法門,是故不得書持讀誦,應當覺知是為魔事。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thuyết pháp giả ư thân hữu gia thường sở vãng phản ,nhi ư hậu thời vị thính pháp giả ngôn :『ngã hữu thân tộc ,nhữ đẳng ưng vãng cầu khất sở tu ẩm thực y phục thọ dụng đẳng vật 。』do thử nhân duyên ,phương phế thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thị cố bất đắc thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。」 佛告須菩提:「如是等相,一一當知皆是惡魔作諸方便而為障難,欲令諸修菩薩法者,不得此般若波羅蜜多法門,聽受修習、書持讀誦。是故諸修菩薩法者,於一切時常所覺知,覺已遠離,令彼諸魔不得其便。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị đẳng tướng ,nhất nhất đương tri giai thị ác ma tác chư phương tiện nhi vi chướng nạn/nan ,dục lệnh chư tu Bồ Tát Pháp giả ,bất đắc thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thính thọ tu tập 、thư trì độc tụng 。thị cố chư tu Bồ Tát Pháp giả ,ư nhất thiết thời thường sở giác tri ,giác dĩ viễn ly ,lệnh bỉ chư ma bất đắc kỳ tiện 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十一 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập nhất 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十二西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập nhị Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 惡者障法品第十一之二 ác giả chướng Pháp phẩm đệ thập nhất chi nhị 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!何故惡魔於其長時勤作方便起諸障難,而令諸修菩薩法者,不得般若波羅蜜多正法聽受修習書持讀誦?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố ác ma ư kỳ trường/trưởng thời cần tác phương tiện khởi chư chướng nạn/nan ,nhi lệnh chư tu Bồ Tát Pháp giả ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp thính thọ tu tập thư trì độc tụng ?」 佛告尊者須菩提言:「汝今當知,此般若波羅蜜多出生諸佛一切智,從一切智而復出生諸佛正法,從諸佛法出生無量無數眾生。諸佛以其方便智力,普令眾生斷諸煩惱。煩惱斷故,彼諸惡魔伺不得便,由不得便作障難故,心生苦惱。以苦惱心,是故長時勤作方便為諸難事,而令諸修菩薩法者,不得般若波羅蜜多正法聽受修習書持讀誦。 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ kim đương tri ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh chư Phật nhất thiết trí ,tùng nhất thiết trí nhi phục xuất sanh chư Phật chánh pháp ,tùng chư Phật Pháp xuất sanh vô lượng vô số chúng sanh 。chư Phật dĩ kỳ phương tiện trí lực ,phổ lệnh chúng sanh đoạn chư phiền não 。phiền não đoạn cố ,bỉ chư ác ma tý bất đắc tiện ,do bất đắc tiện tác chướng nạn/nan cố ,tâm sanh khổ não 。dĩ khổ não tâm ,thị cố trường/trưởng thời cần tác phương tiện vi chư nạn sự ,nhi lệnh chư tu Bồ Tát Pháp giả ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp thính thọ tu tập thư trì độc tụng 。 「復次,須菩提!彼諸惡魔或作方便,於其初住大乘善男子前,作如是言:『汝所聽受非真般若波羅蜜多,我有經法,是真般若波羅蜜多,汝當隨我如是修學。』須菩提!彼諸惡魔以是方便欲壞善法,而初住大乘善男子等,少智少信,未得阿耨多羅三藐三菩提記,其心怯弱為魔所攝。魔所攝故,即不得此般若波羅蜜多正法,聽受修習書持讀誦。須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ chư ác ma hoặc tác phương tiện ,ư kỳ sơ trụ Đại-Thừa Thiện nam tử tiền ,tác như thị ngôn :『nhữ sở thính thọ phi chân Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ngã hữu Kinh pháp ,thị chân Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhữ đương tùy ngã như thị tu học 。』Tu-bồ-đề !bỉ chư ác ma dĩ thị phương tiện dục hoại thiện Pháp ,nhi sơ trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ,thiểu trí thiểu tín ,vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,kỳ tâm khiếp nhược vi ma sở nhiếp 。ma sở nhiếp cố ,tức bất đắc thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,thính thọ tu tập thư trì độc tụng 。Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!彼諸惡魔,或時現身作苾芻相,以壞法心,妄修菩薩甚深勝行,而返於中以聲聞果謂證實際。須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ chư ác ma ,hoặc thời hiện thân tác Bí-sô tướng ,dĩ hoại pháp tâm ,vọng tu Bồ Tát thậm thâm thắng hành ,nhi phản ư trung dĩ Thanh văn quả vị chứng thật tế 。Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!彼諸惡魔,以如是等種種方便,於此般若波羅蜜多正法作諸障難,不令有人書持讀誦。是故修菩薩法者,常當覺知,覺已遠離,即起勇猛勝精進心,堅固安住正念正知。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ chư ác ma ,dĩ như thị đẳng chủng chủng phương tiện ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp tác chư chướng nạn/nan ,bất lệnh hữu nhân thư trì độc tụng 。thị cố tu Bồ Tát Pháp giả ,thường đương giác tri ,giác dĩ viễn ly ,tức khởi dũng mãnh thắng tinh tấn tâm ,kiên cố an trụ chánh niệm chánh tri 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「如是,世尊!如是,善逝!譬如大珍寶聚,多有怨賊常欲伺求而為竊盜。何以故?珍寶難得,價直無量。以是因緣,多諸怨賊。今此般若波羅蜜多大法寶聚,亦復如是多諸障難,常有惡魔伺求其便。是故所有初住大乘善男子等,少智少信其心怯弱,於此甚深廣大法中,不得聽受修習書持讀誦者,知彼皆是魔力所加。世尊!若復有人於如是等諸難事中,勇猛精進心不懈退,於此法門堅固修習書持讀誦者,豈非諸佛神通威力所加持耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !như thị ,Thiện-Thệ !thí như Đại trân bảo tụ ,đa hữu oán tặc thường dục tý cầu nhi vi thiết đạo 。hà dĩ cố ?trân bảo nan đắc ,giá trực vô lượng 。dĩ thị nhân duyên ,đa chư oán tặc 。kim thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại pháp bảo tụ ,diệc phục như thị đa chư chướng nạn/nan ,thường hữu ác ma tý cầu kỳ tiện 。thị cố sở hữu sơ trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ,thiểu trí thiểu tín kỳ tâm khiếp nhược ,ư thử thậm thâm quảng đại Pháp trung ,bất đắc thính thọ tu tập thư trì độc tụng giả ,tri bỉ giai thị ma lực sở gia 。Thế Tôn !nhược/nhã phục hưũ nhân ư như thị đẳng chư nạn sự trung ,dũng mãnh tinh tấn tâm bất giải thoái ,ư thử Pháp môn kiên cố tu tập thư trì độc tụng giả ,khởi phi chư Phật thần thông uy lực sở gia trì da ?」 佛言:「須菩提!如是,如是!如汝所說。若有人能於如是等諸難事中,得此法門聽受修習書持讀誦者,當知皆是諸佛如來神通威力共所護念。何以故?彼惡魔眾雖復長時勤作方便,於此法門起諸難事。如來、應供、正等正覺亦復長時勤作方便,於此般若波羅蜜多法門,以威神力加持護念。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。nhược hữu nhân năng ư như thị đẳng chư nạn sự trung ,đắc thử pháp môn thính thọ tu tập thư trì độc tụng giả ,đương tri giai thị chư Phật Như Lai thần thông uy lực cọng sở hộ niệm 。hà dĩ cố ?bỉ ác ma chúng tuy phục trường/trưởng thời cần tác phương tiện ,ư thử Pháp môn khởi chư nạn sự 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác diệc phục trường/trưởng thời cần tác phương tiện ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,dĩ uy thần lực gia trì hộ niệm 。」 顯示世間品第十二之一 hiển thị thế gian phẩm đệ thập nhị chi nhất 佛告須菩提:「如世母人生育諸子,若一若十若百若千。忽於一時其母有疾,諸子各各勤求方便,多所療治。咸作是念:『云何令母速得遠離風癀痰(病-丙+(企-止+(套-大)))種種病苦,眼、耳、鼻、舌、身、意諸根輕安調適?云何令母飲食增進色力堅固,離諸苦受得大快樂?云何令母壽命長遠久住世間?何以故?今我此身處於世間,從母所生生育甚難,以是因緣母恩為重。』須菩提!所有十方現在如來、應供、正等正覺亦復如是,各各以其神通威力加持護念,此般若波羅蜜多甚深法門,悲愍世間一切眾生,普令得聞書持讀誦。彼諸如來咸作是念:『云何得此般若波羅蜜多正法久住世間?云何得此般若波羅蜜多正法離破壞相?云何得此般若波羅蜜多正法,普令世間書持讀誦宣通流布,使諸惡魔不得其便?』須菩提!如來、應供、正等正覺於一切時勤作方便,稱讚護念般若波羅蜜多法門。何以故?此般若波羅蜜多是諸佛母。彼諸如來、應供、正等正覺所有一切智,從般若波羅蜜多真實出生,而此般若波羅蜜多,能示諸佛及能顯示諸世間相。所有過去未來如來、應供、正等正覺,若已得、若當得,皆因是般若波羅蜜多故,成就阿耨多羅三藐三菩提果。及今現在十方無量阿僧祇世界一切如來、應供、正等正覺,住世說法廣為眾生作利益者,亦因是般若波羅蜜多故,成就阿耨多羅三藐三菩提果。須菩提!當知三世諸佛皆從般若波羅蜜多中來,般若波羅蜜多能善出生,是故般若波羅蜜多能示諸佛及能顯示諸世間相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thế mẫu nhân sanh dục chư tử ,nhược/nhã nhất nhược/nhã thập nhược/nhã bách nhược/nhã thiên 。hốt ư nhất thời kỳ mẫu hữu tật ,chư tử các các cần cầu phương tiện ,đa sở liệu trì 。hàm tác thị niệm :『vân hà lệnh mẫu tốc đắc viễn ly phong 癀đàm (bệnh -bính +(xí -chỉ +(sáo -Đại )))chủng chủng bệnh khổ ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý chư căn khinh an điều thích ?vân hà lệnh mẫu ẩm thực tăng tiến sắc lực kiên cố ,ly chư khổ thọ đắc Đại khoái lạc ?vân hà lệnh mẫu thọ mạng trường/trưởng viễn cửu trụ thế gian ?hà dĩ cố ?kim ngã thử thân xứ/xử ư thế gian ,tùng mẫu sở sanh sanh dục thậm nạn/nan ,dĩ thị nhân duyên mẫu ân vi trọng 。』Tu-bồ-đề !sở hữu thập phương hiện tại Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác diệc phục như thị ,các các dĩ kỳ thần thông uy lực gia trì hộ niệm ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm pháp môn ,bi mẫn thế gian nhất thiết chúng sanh ,phổ lệnh đắc văn thư trì độc tụng 。bỉ chư Như Lai hàm tác thị niệm :『vân hà đắc thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp cửu trụ thế gian ?vân hà đắc thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ly phá hoại tướng ?vân hà đắc thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,phổ lệnh thế gian thư trì độc tụng tuyên thông lưu bố ,sử chư ác ma bất đắc kỳ tiện ?』Tu-bồ-đề !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ư nhất thiết thời cần tác phương tiện ,xưng tán hộ niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Phật mẫu 。bỉ chư Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở hữu nhất thiết trí ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa chân thật xuất sanh ,nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thị chư Phật cập năng hiển thị chư thế gian tướng 。sở hữu quá khứ vị lai Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,nhược/nhã dĩ đắc 、nhược/nhã đương đắc ,giai nhân thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。cập kim hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới nhất thiết Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,trụ/trú thế thuyết Pháp quảng vi chúng sanh tác lợi ích giả ,diệc nhân thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。Tu-bồ-đề !đương tri tam thế chư Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa trung lai ,Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thiện xuất sanh ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị chư Phật cập năng hiển thị chư thế gian tướng 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,般若波羅蜜多而能顯示世間相者,如來、應供、正等正覺當云何說為世間相?願佛世尊廣為開示。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi năng hiển thị thế gian tướng giả ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác đương vân hà thuyết vi thế gian tướng ?nguyện Phật Thế tôn quảng vi khai thị 。」 佛告尊者須菩提言:「佛說五蘊為世間相,所謂色、受、想、行、識,般若波羅蜜多顯示如是相。」 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「Phật thuyết ngũ uẩn vi thế gian tướng ,sở vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,Bát-nhã Ba-la-mật đa hiển thị như thị tướng 。」 須菩提復白佛言:「世尊!云何般若波羅蜜多示五蘊法為世間耶?」 Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ngũ uẩn Pháp vi thế gian da ?」 佛告須菩提:「當知般若波羅蜜多顯示五蘊壞無壞相,五蘊自性無作無生壞無所壞。何以故?彼空自性無作無生壞無所壞,無相、無願自性無作無生壞無所壞,法界自性亦無作無生壞無所壞,而此五蘊亦復如是。是故如來、應供、正等正覺,說般若波羅蜜多示世間相。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa hiển thị ngũ uẩn hoại vô hoại tướng ,ngũ uẩn tự tánh vô tác vô sanh hoại vô sở hoại 。hà dĩ cố ?bỉ không tự tánh vô tác vô sanh hoại vô sở hoại ,vô tướng 、vô nguyện tự tánh vô tác vô sanh hoại vô sở hoại ,Pháp giới tự tánh diệc vô tác vô sanh hoại vô sở hoại ,nhi thử ngũ uẩn diệc phục như thị 。thị cố Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thế gian tướng 。 「復次,須菩提!如來從般若波羅蜜多中來,能隨無量無數眾生性悉如實知。云何如來如實知耶?所謂眾生自性即如實性,從般若波羅蜜多出生,如來亦復從般若波羅蜜多出生,是故如來能隨無量無數眾生性皆如實知。由實了知眾生性故,乃至無量無數眾生一切心行亦如實知。以了知無量無數眾生心行故,是故佛說般若波羅蜜多示世間相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa trung lai ,năng tùy vô lượng vô số chúng sanh tánh tất như thật tri 。vân hà Như Lai như thật tri da ?sở vị chúng sanh tự tánh tức như thật tánh ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh ,Như Lai diệc phục tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh ,thị cố Như Lai năng tùy vô lượng vô số chúng sanh tánh giai như thật tri 。do thật liễu tri chúng sanh tánh cố ,nãi chí vô lượng vô số chúng sanh nhất thiết tâm hạnh/hành/hàng diệc như thật tri 。dĩ liễu tri vô lượng vô số chúng sanh tâm hành cố ,thị cố Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thế gian tướng 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生攝心亂心。云何如來知眾生攝心耶?所謂若集若散住法性中如實了知。若如實知,是即了知眾生攝心。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是攝心。云何如來知眾生亂心耶?所謂住法性中知心無相,心無相故,即無盡無不盡。若如實了知盡無盡相,是即了知眾生亂心。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是亂心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh nhiếp tâm loạn tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh nhiếp tâm da ?sở vị nhược/nhã tập nhược/nhã tán trụ pháp tánh trung như thật liễu tri 。nhược/nhã như thật tri ,thị tức liễu tri chúng sanh nhiếp tâm 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị nhiếp tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh loạn tâm da ?sở vị trụ pháp tánh trung tri tâm vô tướng ,tâm vô tướng cố ,tức vô tận vô bất tận 。nhược/nhã như thật liễu tri tận vô tận tướng ,thị tức liễu tri chúng sanh loạn tâm 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị loạn tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生無盡心。云何如來知眾生無盡心耶?須菩提!所謂知心無壞,心無壞故即心無生滅,無生滅故即無住無依,無有盡相猶如虛空廣大無盡,而心相亦然。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是無盡心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh vô tận tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh vô tận tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị tri tâm vô hoại ,tâm vô hoại cố tức tâm vô sanh diệt ,vô sanh diệt cố tức vô trụ vô y ,vô hữu tận tướng do như hư không quảng đại vô tận ,nhi tâm tướng diệc nhiên 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị vô tận tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生染心。云何如來知眾生染心耶?須菩提!所謂了知染心如實相即非染心。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是染心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh nhiễm tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh nhiễm tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri nhiễm tâm như thật tướng tức phi nhiễm tâm 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị nhiễm tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生離染心。云何如來知眾生離染心耶?須菩提!所謂了知染心自性,即離染心中無離染心相。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是離染心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh ly nhiễm tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh ly nhiễm tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri nhiễm tâm tự tánh ,tức ly nhiễm tâm trung vô ly nhiễm tâm tướng 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị ly nhiễm tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生諸能緣心。云何如來知眾生能緣心耶?須菩提!所謂了知阿賴耶等諸能緣心無能緣心相。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是能緣心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh chư năng duyên tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh năng duyên tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri a-lại-da đẳng chư năng duyên tâm vô năng duyên tâm tướng 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị năng duyên tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生諸能取心。云何如來知眾生能取心耶?須菩提!所謂了知無所取相,取相離故即不可取。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是能取心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh chư năng thủ tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh năng thủ tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri vô sở thủ tướng ,thủ tướng ly cố tức bất khả thủ 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị năng thủ tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生諸有漏心。云何如來知眾生有漏心耶?須菩提!所謂了知心無自性,無自性故即無分別。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是有漏心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh chư hữu lậu tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh hữu lậu tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri tâm vô tự tánh ,vô tự tánh cố tức vô phân biệt 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị hữu lậu tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生諸無漏心。云何如來知眾生無漏心耶?須菩提!所謂了知心無自性即非心分。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是無漏心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh chư vô lậu tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh vô lậu tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri tâm vô tự tánh tức phi tâm phần 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị vô lậu tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生貪心。云何如來知眾生貪心耶?須菩提!所謂了知若住貪即心不如實,若心如實即不住貪,於平等法中無貪心可得。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是貪心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh tham tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh tham tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri nhược/nhã trụ/trú tham tức tâm bất như thật ,nhược/nhã tâm như thật tức bất trụ tham ,ư bình đẳng pháp trung vô tham tâm khả đắc 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị tham tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生離貪心。云何如來知眾生離貪心耶?須菩提!所謂了知心如實相,若貪、若離貪俱不可得,由不可得故即無離貪心相。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是離貪心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh ly tham tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh ly tham tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri tâm như thật tướng ,nhược/nhã tham 、nhược/nhã ly tham câu bất khả đắc ,do bất khả đắc cố tức vô ly tham tâm tướng 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị ly tham tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生恚心。云何如來知眾生恚心耶?須菩提!所謂了知心住空寂,離所緣相無諸分別。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是恚心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh khuể tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh khuể tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri tâm trụ/trú không tịch ,ly sở duyên tướng vô chư phân biệt 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị khuể tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生離恚心。云何如來知眾生離恚心耶?須菩提!所謂了知心法無二從真實生。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是離恚心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh ly khuể tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh ly khuể tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri tâm Pháp vô nhị tùng chân thật sanh 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị ly khuể tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生癡心。云何如來知眾生癡心耶?須菩提!所謂了知若心住於癡即心不如實,若心如實即不住於癡。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是癡心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh si tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh si tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri nhược/nhã tâm trụ/trú ư si tức tâm bất như thật ,nhược/nhã tâm như thật tức bất trụ ư si 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị si tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生離癡心。云何如來知眾生離癡心耶?須菩提!所謂了知若心有所著即心隨癡相,若心住如實即不隨癡相,由如是故無離癡心相可得。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是離癡心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh ly si tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh ly si tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri nhược/nhã tâm hữu sở trước/trứ tức tâm tùy si tướng ,nhược/nhã tâm trụ/trú như thật tức bất tùy si tướng ,do như thị cố vô ly si tâm tướng khả đắc 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị ly si tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生過失心。云何如來知眾生過失心耶?須菩提!所謂了知若心生過失即心不如實,若心如實即不生過失,於平等法中無過失心可得。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是過失心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh quá/qua thất tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh quá/qua thất tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri nhược/nhã tâm sanh quá thất tức tâm bất như thật ,nhược/nhã tâm như thật tức bất sanh quá thất ,ư bình đẳng pháp trung vô quá thất tâm khả đắc 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị quá/qua thất tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生離過失心。云何如來知眾生離過失心耶?須菩提!所謂了知若心有所著即過失隨生。若心住如實即不生過失,由如是故無離過失心相可得。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是離過失心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh ly quá/qua thất tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh ly quá/qua thất tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri nhược/nhã tâm hữu sở trước/trứ tức quá thất tùy sanh 。nhược/nhã tâm trụ/trú như thật tức bất sanh quá thất ,do như thị cố vô ly quá/qua thất tâm tướng khả đắc 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị ly quá/qua thất tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生廣心。云何如來知眾生廣心耶?須菩提!所謂了知是心不增不減無住無著。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是廣心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh quảng tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh quảng tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri thị tâm bất tăng bất giảm vô trụ Vô Trước 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị quảng tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生非廣心。云何如來知眾生非廣心耶?須菩提!所謂了知心無處所,無處所故即無起作亦無增廣。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是非廣心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh phi quảng tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh phi quảng tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri tâm vô xứ sở ,vô xứ sở cố tức vô khởi tác diệc vô tăng quảng 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị phi quảng tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生大心。云何如來知眾生大心耶?須菩提!所謂了知是心平等自性無差別。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是大心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh Đại tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh Đại tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri thị tâm bình đẳng tự tánh vô sái biệt 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị Đại tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生非大心。云何如來知眾生非大心耶?須菩提!所謂了知心無來去。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是非大心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh phi Đại tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh phi Đại tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri tâm vô lai khứ 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị phi Đại tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生無量心。云何如來知眾生無量心耶?須菩提!所謂了知心無依止,無依止故即無限量。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是無量心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh vô lượng tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh vô lượng tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri tâm vô y chỉ ,vô y chỉ cố tức vô hạn lượng 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị vô lượng tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生現心。云何如來知眾生現心耶?須菩提!所謂了知諸心自性無所顯現。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是現心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh hiện tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh hiện tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri chư tâm tự tánh vô sở hiển hiện 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị hiện tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生非現心。云何如來知眾生非現心耶?須菩提!所謂了知心無形相自性離故,由性離故非現非不現。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是非現心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh phi hiện tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh phi hiện tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri tâm vô hình tướng tự tánh ly cố ,do tánh ly cố phi hiện phi bất hiện 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị phi hiện tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生勝上心。云何如來知眾生勝上心耶?須菩提!所謂了知若心住如實即無所生亦無所有,是為勝上。是故如來因般若波羅蜜多故。能知無量無數眾生如是勝上心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh thắng thượng tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh thắng thượng tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri nhược/nhã tâm trụ/trú như thật tức vô sở sanh diệc vô sở hữu ,thị vi thắng thượng 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố 。năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị thắng thượng tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生無上心。云何如來知眾生無上心耶?須菩提!所謂了知心無所得離諸戲論。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是無上心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh vô thượng tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh vô thượng tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri tâm vô sở đắc ly chư hí luận 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị vô thượng tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生定心。云何如來知眾生定心耶?須菩提!所謂了知是心平等,平等法中無定亂相,猶如虛空寂無所動。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是定心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh định tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh định tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri thị tâm bình đẳng ,bình đẳng pháp trung vô định loạn tướng ,do như hư không tịch vô sở động 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị định tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生非定心。云何如來知眾生非定心耶?須菩提!所謂了知心無等等即心平等,心平等故而不可得非定心相。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是非定心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh phi định tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh phi định tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri tâm vô đẳng đẳng tức tâm bình đẳng ,tâm bình đẳng cố nhi bất khả đắc phi định tâm tướng 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị phi định tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生解脫心。云何如來知眾生解脫心耶?須菩提!所謂了知眾生自性解脫,彼眾生性即解脫性。是故如來因般若波羅蜜多故。能知無量無數眾生如是解脫心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh giải thoát tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh giải thoát tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri chúng sanh tự tánh giải thoát ,bỉ chúng sanh tánh tức giải thoát tánh 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố 。năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị giải thoát tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生非解脫心。云何如來知眾生非解脫心耶?須菩提!所謂了知心性無來無去無住,非過去未來現在三世可得,解脫性離,即不可得非解脫相。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是非解脫心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh phi giải thoát tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh phi giải thoát tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri tâm tánh vô lai vô khứ vô trụ ,phi quá khứ vị lai hiện tại tam thế khả đắc ,giải thoát tánh ly ,tức bất khả đắc phi giải thoát tướng 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị phi giải thoát tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生不可見心。云何如來知眾生不可見心耶?須菩提!所謂了知彼眾生心,無所生無所成,無分別無所取,離諸相不可見,慧眼、天眼尚不能觀,豈況肉眼。是故如來因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生如是不可見心。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh bất khả kiến tâm 。vân hà Như Lai tri chúng sanh bất khả kiến tâm da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri bỉ chúng sanh tâm ,vô sở sanh vô sở thành ,vô phân biệt vô sở thủ ,ly chư tướng bất khả kiến ,Tuệ-nhãn 、Thiên nhãn thượng bất năng quán ,khởi huống nhục nhãn 。thị cố Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh như thị bất khả kiến tâm 。」 佛告須菩提:「如是等諸心,如來因般若波羅蜜多故,一一如實了知。以是義故,般若波羅蜜多而能顯示諸世間相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị đẳng chư tâm ,Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,nhất nhất như thật liễu tri 。dĩ thị nghĩa cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi năng hiển thị chư thế gian tướng 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十二 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập nhị 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十三西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập tam Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 顯示世間品第十二之二 hiển thị thế gian phẩm đệ thập nhị chi nhị 佛告須菩提:「又復,如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生,及諸異見補特伽羅諸行出沒。云何如來知諸眾生,及諸異見補特伽羅諸行出沒耶?須菩提!所謂了知眾生所起諸行出沒,依色而生,依受、想、行、識而生。云何依色、受、想、行、識生耶?謂諸異見補特伽羅起,如是見我及世間是常,色是常,我及世間是無常,亦常亦無常,非常非無常。如是我及世間是常,受、想、行、識是常,我及世間是無常,亦常亦無常,非常非無常。受、想、行、識是無常,亦常亦無常,非常非無常。又復,我及世間是有邊,色是有邊。我及世間是無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。色是無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。如是我及世間是有邊,受、想、行、識是有邊。我及世間是無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。受、想、行、識是無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。又復,死後色如去不如去,亦如去亦不如去,非如去非不如去。如是受、想、行、識死後如去不如去,亦如去亦不如去,非如去非不如去。又復,身即是神,身異神異。如是色、受、想、行識即身即神,色、受、想、行、識異身異神。是見皆依五蘊所起,此等皆是補特伽羅別異癡見,如來一一如實了知。須菩提!以是義故,如來、應供、正等正覺因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生,及諸異見補特伽羅如是出沒。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hựu phục ,Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh ,cập chư dị kiến Bổ-đặc-già-la chư hạnh xuất một 。vân hà Như Lai tri chư chúng sanh ,cập chư dị kiến Bổ-đặc-già-la chư hạnh xuất một da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri chúng sanh sở khởi chư hạnh xuất một ,y sắc nhi sanh ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhi sanh 。vân hà y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh da ?vị chư dị kiến Bổ-đặc-già-la khởi ,như thị kiến ngã cập thế gian thị thường ,sắc thị thường ,ngã cập thế gian thị vô thường ,diệc thường diệc vô thường ,phi thường phi vô thường 。như thị ngã cập thế gian thị thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị thường ,ngã cập thế gian thị vô thường ,diệc thường diệc vô thường ,phi thường phi vô thường 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô thường ,diệc thường diệc vô thường ,phi thường phi vô thường 。hựu phục ,ngã cập thế gian thị hữu biên ,sắc thị hữu biên 。ngã cập thế gian thị vô biên ,diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi vô biên 。sắc thị vô biên ,diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi vô biên 。như thị ngã cập thế gian thị hữu biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị hữu biên 。ngã cập thế gian thị vô biên ,diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi vô biên 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô biên ,diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi vô biên 。hựu phục ,tử hậu sắc như khứ bất như khứ ,diệc như khứ diệc bất như khứ ,phi như khứ phi bất như khứ 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tử hậu như khứ bất như khứ ,diệc như khứ diệc bất như khứ ,phi như khứ phi bất như khứ 。hựu phục ,thân tức thị Thần ,thân dị thần dị 。như thị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức tức thân tức Thần ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dị thân dị Thần 。thị kiến giai y ngũ uẩn sở khởi ,thử đẳng giai thị Bổ-đặc-già-la biệt dị si kiến ,Như Lai nhất nhất như thật liễu tri 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh ,cập chư dị kiến Bổ-đặc-già-la như thị xuất một 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故,如實了知無量無數眾生色、受、想、行、識相。云何如來知眾生色相耶?須菩提!所謂了知色如如。云何如來知眾生受、想、行、識相耶?須菩提!所謂了知受、想、行、識如如。須菩提!以是義故,如來所說眾生出沒如即五蘊如,五蘊如即世間如。何以故?五蘊及世間如無異故。是故五蘊如如世間如,世間如如一切法如。一切法如如須陀洹果如,須陀洹果如如斯陀含果如,斯陀含果如如阿那含果如,阿那含果如如阿羅漢果如,阿羅漢果如如緣覺果如,緣覺果如如如來如。是故如來與彼聲聞、緣覺果,及五蘊世間,乃至一切法,同一如。如是諸如如非一性非多性,即種種性離種種性,無二無分別,無作而無盡。須菩提!如來因般若波羅蜜多故得是如如,證是如故,故名如來。以是因緣,如來、應供、正等正覺說般若波羅蜜多能示世間。般若波羅蜜多為諸佛母出生諸佛,由從是生故,即如實了知彼一切法如如無異,證是如故出現世間,成就阿耨多羅三藐三菩提果。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。vân hà Như Lai tri chúng sanh sắc tướng da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri sắc như như 。vân hà Như Lai tri chúng sanh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như như 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai sở thuyết chúng sanh xuất một như tức ngũ uẩn như ,ngũ uẩn như tức thế gian như 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn cập thế gian như vô dị cố 。thị cố ngũ uẩn như như thế gian như ,thế gian như như nhất thiết pháp như 。nhất thiết pháp như như Tu-đà-hoàn quả như ,Tu-đà-hoàn quả như như Tư đà hàm quả như ,Tư đà hàm quả như như A-na-hàm quả như ,A-na-hàm quả như như A-la-hán quả như ,A-la-hán quả như như duyên giác quả như ,duyên giác quả như như Như Lai như 。thị cố Như Lai dữ bỉ Thanh văn 、duyên giác quả ,cập ngũ uẩn thế gian ,nãi chí nhất thiết pháp ,đồng nhất như 。như thị chư như như phi nhất tánh phi đa tánh ,tức chủng chủng tánh ly chủng chủng tánh ,vô nhị vô phân biệt ,vô tác nhi vô tận 。Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố đắc thị như như ,chứng thị như cố ,cố danh Như Lai 。dĩ thị nhân duyên ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian 。Bát-nhã Ba-la-mật đa vi chư Phật mẫu xuất sanh chư Phật ,do tùng thị sanh cố ,tức như thật liễu tri bỉ nhất thiết pháp như như vô dị ,chứng thị như cố xuất hiện thế gian ,thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。」 爾時,須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,如如法者最上甚深,佛因是如故得菩提果。世尊!此法甚深,何人能信解?豈非住不退轉菩薩摩訶薩、滿願阿羅漢、正見補特伽羅,乃能信解耶?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,như như pháp giả tối thượng thậm thâm ,Phật nhân thị như cố đắc Bồ-đề quả 。Thế Tôn !thử pháp thậm thâm ,hà nhân năng tín giải ?khởi phi trụ/trú Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 、mãn nguyên A-la-hán 、chánh kiến Bổ-đặc-già-la ,nãi năng tín giải da ?」 佛言:「須菩提!如是,如是!如汝所說。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。 「復次,須菩提!如如法者是無盡相,最勝甚深。如來、應供、正等正覺如實宣說彼無盡相。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !như như pháp giả thị vô tận tướng ,tối thắng thậm thâm 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác như thật tuyên thuyết bỉ vô tận tướng 。」 爾時,帝釋天主及欲界中餘天子眾,色界二萬梵眾天子,來詣佛所。到已,頭面禮佛雙足,退住一面。時,諸天子各白佛言:「世尊!佛所說法最上甚深,此中云何作相耶?」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ cập dục giới trung dư Thiên Tử chúng ,sắc giới nhị vạn phạm chúng Thiên Tử ,lai nghệ Phật sở 。đáo dĩ ,đầu diện lễ Phật song túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。thời ,chư Thiên Tử các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở thuyết pháp tối thượng thậm thâm ,thử trung vân hà tác tướng da ?」 佛言:「諸天子!諸法以空為相,無相、無願為相。是相無生無滅、無染無淨,法界寂靜猶如虛空,無所依止即相無相。如來、應供、正等正覺說色、受、想、行、識亦如是相,即相無相,而此諸相相不能壞,世間天、人、阿修羅等所不能壞。何以故?彼天、人、阿修羅等是有相故。諸天子!若有人問虛空誰所作?是人為正問不?」 Phật ngôn :「chư Thiên Tử !chư Pháp dĩ không vi tướng ,vô tướng 、vô nguyện vi tướng 。thị tướng vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,Pháp giới tịch tĩnh do như hư không ,vô sở y chỉ tức tướng vô tướng 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác thuyết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị tướng ,tức tướng vô tướng ,nhi thử chư tướng tướng bất năng hoại ,thế gian thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng sở bất năng hoại 。hà dĩ cố ?bỉ Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng thị hữu tướng cố 。chư Thiên Tử !nhược hữu nhân vấn hư không thùy sở tác ?thị nhân vi chánh vấn bất ?」 諸天子白佛言:「不也,世尊!虛空無所作。何以故?虛空無為,誰能作者?」 chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !hư không vô sở tác 。hà dĩ cố ?hư không vô vi ,thùy năng tác giả ?」 佛告諸天子言:「如是,如是!如來、應供、正等正覺從無二法生,說諸法相亦無二相。何以故?如來得是相故即無所住,是故佛說諸法無作相。」 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị ,như thị !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác tùng vô nhị Pháp sanh ,thuyết chư Pháp tướng diệc vô nhị tướng 。hà dĩ cố ?Như Lai đắc thị tướng cố tức vô sở trụ ,thị cố Phật thuyết chư Pháp vô tác tướng 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!是相甚深,如來得是相故成等正覺,以無礙智說般若波羅蜜多,而此般若波羅蜜多乃是諸佛之所行處。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tướng thậm thâm ,Như Lai đắc thị tướng cố thành đẳng chánh giác ,dĩ vô ngại trí thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi thị chư Phật chi sở hạnh xứ/xử 。」 佛告尊者須菩提言:「如是,如是!如來、應供、正等正覺因般若波羅蜜多故,如實顯示彼世間相。須菩提!如來、應供、正等正覺依止於法,供養恭敬尊重讚歎於法。所謂法者即般若波羅蜜多,有佛無佛此法常住,是故如來依止般若波羅蜜多。由依止故,如來修習般若波羅蜜多,以修習故得一切智。 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,như thật hiển thị bỉ thế gian tướng 。Tu-bồ-đề !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác y chỉ ư Pháp ,cúng dường cung kính tôn trọng tán thán ư Pháp 。sở vị Pháp giả tức Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hữu Phật vô Phật thử pháp thường trụ ,thị cố Như Lai y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。do y chỉ cố ,Như Lai tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ tu tập cố đắc nhất thiết trí 。 「復次,須菩提!汝今當知,佛是知恩能報恩者,正使有人作是問言:『誰是知恩能報恩者?』應當答言:『佛是知恩能報恩者。』何以故?如來因所行道、所學法故,得阿耨多羅三藐三菩提,今復護念是道是法。須菩提!如來所行所學者即是般若波羅蜜多,以是義故,如來名為真報恩者。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhữ kim đương tri ,Phật thị tri ân năng báo ân giả ,chánh sử hữu nhân tác thị vấn ngôn :『thùy thị tri ân năng báo ân giả ?』ứng đương đáp ngôn :『Phật thị tri ân năng báo ân giả 。』hà dĩ cố ?Như Lai nhân sở hạnh đạo 、sở học Pháp cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kim phục hộ niệm thị đạo thị pháp 。Tu-bồ-đề !Như Lai sở hạnh sở học giả tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai danh vi chân báo ân giả 。 「復次,須菩提!如來知一切法無作無作相故,得阿耨多羅三藐三菩提,今復如實說一切法無作無作相,亦是如來真報恩者。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai tri nhất thiết pháp vô tác vô tác tướng cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kim phục như thật thuyết nhất thiết pháp vô tác vô tác tướng ,diệc thị Như Lai chân báo ân giả 。 「復次,須菩提!如來知一切法皆從般若波羅蜜多中來,今復如實說般若波羅蜜多顯示世間,亦是如來真報恩者。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai tri nhất thiết pháp giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa trung lai ,kim phục như thật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa hiển thị thế gian ,diệc thị Như Lai chân báo ân giả 。」 須菩提白佛言:「世尊!彼一切法無知者、無見者,云何如來、應供、正等正覺說般若波羅蜜多顯示世間?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả ,vân hà Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa hiển thị thế gian ?」 佛告尊者須菩提言:「善哉,善哉!汝能問佛此甚深義。須菩提!如是,如是!一切法無知者,一切法無見者。云何一切法無知者、無見者?所謂一切法空,一切法無依止,是故一切法無知者、無見者。如來、應供、正等正覺得是法故,乃說般若波羅蜜多能示世間。云何示世間耶?須菩提!若不見色,不見受、想、行、識,是為顯示世間。」 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ năng vấn Phật thử thậm thâm nghĩa 。Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !nhất thiết pháp vô tri giả ,nhất thiết pháp vô kiến giả 。vân hà nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả ?sở vị nhất thiết pháp không ,nhất thiết pháp vô y chỉ ,thị cố nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác đắc thị pháp cố ,nãi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian 。vân hà thị thế gian da ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất kiến sắc ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị vi hiển thị thế gian 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何名不見色,不見受、想、行、識?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh bất kiến sắc ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?」 佛言:「須菩提!若不緣色生識,是名不見色。若不緣受、想、行、識生識,是名不見受、想、行、識。須菩提!若不見色、受、想、行、識,即不見世間,若如是不見世間,是名真見世間。云何真見世間耶?所謂世間空故,世間離相故,世間寂靜故,世間無染故。般若波羅蜜多如是顯示,如來、應供、正等正覺亦如是說。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất duyên sắc sanh thức ,thị danh bất kiến sắc 。nhược/nhã bất duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh thức ,thị danh bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất kiến sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tức bất kiến thế gian ,nhược như thị bất kiến thế gian ,thị danh chân kiến thế gian 。vân hà chân kiến thế gian da ?sở vị thế gian không cố ,thế gian ly tướng cố ,thế gian tịch tĩnh cố ,thế gian vô nhiễm cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị hiển thị ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác diệc như thị thuyết 。」 不思議品第十三 bất tư nghị phẩm đệ thập tam 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!此般若波羅蜜多最上甚深,為大事故出,為不可思議事、不可稱事、不可量事、不可數事、無等等事故出。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm ,vi Đại sự cố xuất ,vi ất khả tư nghị sự 、bất khả xưng sự 、bất khả lượng sự 、bất khả số sự 、vô đẳng đẳng sự cố xuất 。」 佛言:「須菩提!如是,如是!般若波羅蜜多最上甚深,為大事故出,為不可思議事、不可稱事、不可量事、不可數事、無等等事故出。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm ,vi Đại sự cố xuất ,vi ất khả tư nghị sự 、bất khả xưng sự 、bất khả lượng sự 、bất khả số sự 、vô đẳng đẳng sự cố xuất 。 「須菩提!云何為不可思議事故出?所謂如來法、佛法、自然智法、一切智法,如是諸法不可思議,非心非心數法可轉,此中無分別,是故般若波羅蜜多,為不可思議事故出。 「Tu-bồ-đề !vân hà vi bất khả tư nghị sự cố xuất ?sở vi Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp ,như thị chư Pháp bất khả tư nghị ,phi tâm phi tâm số Pháp khả chuyển ,thử trung vô phân biệt ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi ất khả tư nghị sự cố xuất 。 「須菩提!云何為不可稱事故出?所謂如來法、佛法、自然智法、一切智法,如是諸法非心所稱,是故般若波羅蜜多為不可稱事故出。 「Tu-bồ-đề !vân hà vi bất khả xưng sự cố xuất ?sở vi Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp ,như thị chư Pháp phi tâm sở xưng ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vi ất khả xưng sự cố xuất 。 「須菩提!云何為不可量事故出?所謂如來法、佛法、自然智法、一切智法,如是諸法出過諸量、無有限量,是故般若波羅蜜多為不可量事故出。 「Tu-bồ-đề !vân hà vi bất khả lượng sự cố xuất ?sở vi Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp ,như thị chư Pháp xuất quá/qua chư lượng 、vô hữu hạn lượng ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vi ất khả lượng sự cố xuất 。 「須菩提!云何為不可數事故出?所謂如來法、佛法、自然智法、一切智法,如是諸法出過諸數非數所及,是故般若波羅蜜多為不可數事故出。 「Tu-bồ-đề !vân hà vi bất khả số sự cố xuất ?sở vi Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp ,như thị chư Pháp xuất quá/qua chư sổ phi số sở cập ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vi ất khả số sự cố xuất 。 「須菩提!云何為無等等事故出?所謂如來法、佛法、自然智法、一切智法,如是諸法無有等者況復過上,是故般若波羅蜜多為無等等事故出。」 「Tu-bồ-đề !vân hà vi vô đẳng đẳng sự cố xuất ?sở vi Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp ,như thị chư Pháp vô hữu đẳng giả huống phục quá/qua thượng ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vi vô đẳng đẳng sự cố xuất 。」 復次,須菩提白佛言:「世尊!若如來法、佛法、自然智法、一切智法,如是諸法不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等等者。彼色亦不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等等,受、想、行、識亦不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等等耶?」 phục thứ ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược như lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp ,như thị chư Pháp bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng đẳng giả 。bỉ sắc diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng đẳng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng đẳng da ?」 佛告尊者須菩提言:「如是,如是!須菩提!色不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等等故,受、想、行、識不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等等,乃至一切法亦不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等等。何以故?色於法性中無心無心數法故,受、想、行、識於法性中無心無心數法,乃至一切法於法性中亦無心無心數法。 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !sắc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng đẳng cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng đẳng ,nãi chí nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng đẳng 。hà dĩ cố ?sắc ư pháp tánh trung vô tâm vô tâm số Pháp cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư pháp tánh trung vô tâm vô tâm số Pháp ,nãi chí nhất thiết pháp ư pháp tánh trung diệc vô tâm vô tâm số Pháp 。 「須菩提!色、受、想、行、識於法性中以無心無心數法故,不可思議、不可稱,乃至一切法亦不可思議、不可稱。須菩提!色、受、想、行、識不可量故,乃至一切法亦不可量。何以故?色、受、想、行、識量不可得,乃至一切法量亦不可得。以不可得故,即色、受、想、行、識乃至一切法無所作。以無所作故,即色、受、想、行、識乃至一切法無所生。以無所生故,是故色、受、想、行、識乃至一切法皆不可量。須菩提!色、受、想、行、識不可數故,乃至一切法亦不可數。何以故?出過數分故。須菩提!色、受、想、行、識無等等故,乃至一切法亦無等等。何以故?如虛空平等故,一切法亦然。 「Tu-bồ-đề !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư pháp tánh trung dĩ vô tâm vô tâm số Pháp cố ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng ,nãi chí nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 。Tu-bồ-đề !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả lượng cố ,nãi chí nhất thiết pháp diệc bất khả lượng 。hà dĩ cố ?sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lượng bất khả đắc ,nãi chí nhất thiết pháp lượng diệc bất khả đắc 。dĩ ất khả đắc cố ,tức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết pháp vô sở tác 。dĩ vô sở tác cố ,tức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết pháp vô sở sanh 。dĩ vô sở sanh cố ,thị cố sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết pháp giai bất khả lượng 。Tu-bồ-đề !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả số cố ,nãi chí nhất thiết pháp diệc bất khả số 。hà dĩ cố ?xuất quá/qua số phần cố 。Tu-bồ-đề !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô đẳng đẳng cố ,nãi chí nhất thiết pháp diệc vô đẳng đẳng 。hà dĩ cố ?như hư không bình đẳng cố ,nhất thiết pháp diệc nhiên 。 「復次,須菩提!於汝意云何?虛空有心、心數法不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?hư không hữu tâm 、tâm số Pháp bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!彼一切法亦復如是。虛空不可思議故一切法亦不可思議,虛空不可稱故一切法亦不可稱,虛空不可量故一切法亦不可量,虛空不可數故一切法亦不可數,虛空無等等故一切法亦無等等。是故諸法離諸分別,若分別者皆是識業。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !bỉ nhất thiết pháp diệc phục như thị 。hư không bất khả tư nghị cố nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị ,hư không bất khả xưng cố nhất thiết pháp diệc bất khả xưng ,hư không bất khả lượng cố nhất thiết pháp diệc bất khả lượng ,hư không bất khả số cố nhất thiết pháp diệc bất khả số ,hư không vô đẳng đẳng cố nhất thiết pháp diệc vô đẳng đẳng 。thị cố chư Pháp ly chư phân biệt ,nhược/nhã phân biệt giả giai thị thức nghiệp 。 「須菩提!滅諸籌量名不可思議,非所稱故名不可稱,無有量故名不可量,過諸數故名不可數,如虛空故名無等等。以是緣故,當知如來法、佛法、自然智法、一切智法,乃至一切法皆如虛空,不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等等。」 「Tu-bồ-đề !diệt chư trù lượng danh bất khả tư nghị ,phi sở xưng cố danh bất khả xưng ,vô hữu lượng cố danh bất khả lượng ,quá/qua chư sổ cố danh bất khả số ,như hư không cố danh vô đẳng đẳng 。dĩ thị duyên cố ,đương tri Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp ,nãi chí nhất thiết pháp giai như hư không ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng đẳng 。」 說是不可思議乃至無等等法門時,會中有五百苾芻、二十苾芻尼,不受諸法,得諸漏盡,心善解脫。六十優婆塞、三十優婆夷,遠塵離垢,得法眼淨。即於佛前皆得授記。二十菩薩悉證無生法忍,而諸菩薩於此賢劫,當得成就阿耨多羅三藐三菩提果。 thuyết thị bất khả tư nghị nãi chí vô đẳng đẳng Pháp môn thời ,hội trung hữu ngũ bách Bí-sô 、nhị thập Bật-sô-ni ,bất thọ/thụ chư Pháp ,đắc chư lậu tận ,tâm thiện giải thoát 。lục thập ưu-bà-tắc 、tam thập ưu-bà-di ,viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。tức ư Phật tiền giai đắc thọ kí 。nhị thập Bồ Tát tất chứng Vô sanh Pháp nhẫn ,nhi chư Bồ-tát ư thử hiền kiếp ,đương đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最上甚深。佛先所說為大事故出,其相云何?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm 。Phật tiên sở thuyết vi Đại sự cố xuất ,kỳ tướng vân hà ?」 佛言:「須菩提!般若波羅蜜多為大事故出者,汝今當知,所謂佛法、緣覺法、聲聞法,皆住般若波羅蜜多中。須菩提!譬如世間剎帝利王子,得灌頂已處於王位。所有王事及國城事、人民事等,皆付大臣,臣受命已統攝而行。般若波羅蜜多亦復如是,所有佛法、緣覺法、聲聞法,皆住般若波羅蜜多中,而般若波羅蜜多統攝諸法。如是等法名為大事,是故般若波羅蜜多為大事故出。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa vi Đại sự cố xuất giả ,nhữ kim đương tri ,sở vị Phật Pháp 、duyên giác Pháp 、thanh văn Pháp ,giai trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa trung 。Tu-bồ-đề !thí như thế gian Sát-đế lợi Vương tử ,đắc quán đảnh dĩ xứ/xử ư Vương vị 。sở hữu Vương sự cập quốc thành sự 、nhân dân sự đẳng ,giai phó đại thần ,Thần thọ mạng dĩ thống nhiếp nhi hạnh/hành/hàng 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,sở hữu Phật Pháp 、duyên giác Pháp 、thanh văn Pháp ,giai trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật đa thống nhiếp chư Pháp 。như thị đẳng Pháp danh vi Đại sự ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vi Đại sự cố xuất 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜多不受不著色故出,不受不著受、想、行、識故出,不受不著須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果故出,不受不著緣覺果故出,不受不著一切智故出。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa bất thọ/thụ bất trước sắc cố xuất ,bất thọ/thụ bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố xuất ,bất thọ/thụ bất trước Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả cố xuất ,bất thọ/thụ bất trước duyên giác quả cố xuất ,bất thọ/thụ bất trước nhất thiết trí cố xuất 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何般若波羅蜜多不受不著一切智故出耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa bất thọ/thụ bất trước nhất thiết trí cố xuất da ?」 佛言:「須菩提!於汝意云何?汝所證得阿羅漢法,有所見耶?可受可著耶?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?nhữ sở chứng đắc A-la-hán Pháp ,hữu sở kiến da ?khả thọ/thụ khả trước/trứ da ?」 須菩提言:「不也,世尊!我所證法,是中無見,亦不可受,亦不可著。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !ngã sở chứng pháp ,thị trung vô kiến ,diệc bất khả thọ/thụ ,diệc bất khả trước/trứ 。」 佛言:「須菩提!般若波羅蜜多亦復如是。所有如來法乃至一切智法,是諸法中,悉無所見不受不著,是故般若波羅蜜多不受不著一切智故出。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。sở hữu Như Lai Pháp nãi chí nhất thiết trí Pháp ,thị chư Pháp trung ,tất vô sở kiến bất thọ/thụ bất trước ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa bất thọ/thụ bất trước nhất thiết trí cố xuất 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,般若波羅蜜多不受不著,最上甚深希有難得。世尊!彼初住大乘菩薩摩訶薩,若聞是說,不驚不怖亦不退失,生信解者,當知是菩薩具足正因,於先佛所已種善根,是故於今得聞此甚深般若波羅蜜多,亦復不生驚怖,心淨信解。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,Bát-nhã Ba-la-mật đa bất thọ/thụ bất trước ,tối thượng thậm thâm hy hữu nan đắc 。Thế Tôn !bỉ sơ trụ Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã văn thị thuyết ,bất kinh bất bố diệc bất thoái thất ,sanh tín giải giả ,đương tri thị Bồ Tát cụ túc chánh nhân ,ư tiên Phật sở dĩ chủng thiện căn ,thị cố ư kim đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc phục bất sanh kinh phố ,tâm tịnh tín giải 。」 佛言:「須菩提!如是,如是!如汝所說。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。」 爾時,欲色界諸天子等白佛言:「世尊!此般若波羅蜜多正法,最上甚深難解難入。若人得聞此甚深般若波羅蜜多正法生信解者,當知是人於先佛所已種善根。世尊!正使三千大千世界所有眾生,一一已住信行地者,是諸眾生若滿一劫、若減一劫如理修行,不如有人能一日中於此般若波羅蜜多正法,如理思惟安住忍法,是人功德倍勝於前。」 nhĩ thời ,dục sắc giới chư Thiên Tử đẳng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,tối thượng thậm thâm nạn/nan giải nạn/nan nhập 。nhược/nhã nhân đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp sanh tín giải giả ,đương tri thị nhân ư tiên Phật sở dĩ chủng thiện căn 。Thế Tôn !chánh sử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhất nhất dĩ trụ/trú tín hạnh/hành/hàng địa giả ,thị chư chúng sanh nhược/nhã mãn nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp như lý tu hành ,bất như hữu nhân năng nhất nhật trung ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,như lý tư duy an trụ nhẫn pháp ,thị nhân công đức bội thắng ư tiền 。」 佛告諸天子言:「如是,如是!般若波羅蜜多正法最上甚深,正使三千大千世界所有眾生,一一已住信行地者,若滿一劫、若減一劫如理修行,不如有人於此般若波羅蜜多正法,如理思惟安住忍法,是人功德倍勝於前。是故汝等於此正法,尊重恭敬如理修行。」 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị ,như thị !Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp tối thượng thậm thâm ,chánh sử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhất nhất dĩ trụ/trú tín hạnh/hành/hàng địa giả ,nhược/nhã mãn nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp như lý tu hành ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,như lý tư duy an trụ nhẫn pháp ,thị nhân công đức bội thắng ư tiền 。thị cố nhữ đẳng ư thử chánh pháp ,tôn trọng cung kính như lý tu hành 。」 是時欲色界中諸天子等各白佛言:「世尊!大波羅蜜多是般若波羅蜜多,最上甚深希有難得,我等各各隨喜頂受。」 Thị thời dục sắc giới trung chư Thiên Tử đẳng các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Đại Ba-la-mật-đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tối thượng thậm thâm hy hữu nan đắc ,ngã đẳng các các tùy hỉ đính/đảnh thọ 。」 彼諸天子如是稱讚已,即各頭面禮世尊足,右繞三匝出離佛會,去此不遠隱身不現,各各還復彼彼天中。 bỉ chư Thiên Tử như thị xưng tán dĩ ,tức các đầu diện lễ Thế Tôn túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp xuất ly Phật hội ,khứ thử bất viễn ẩn thân bất hiện ,các các hoàn phục bỉ bỉ Thiên trung 。 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十三 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập tam 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十四 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập tứ 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 譬喻品第十四 thí dụ phẩm đệ thập tứ 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多正法,不驚不怖、不退不失、不疑不難、不悔不沒、心生信解者,是菩薩於何處沒而來生此?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,bất kinh bất bố 、bất thoái bất thất 、bất nghi bất nạn/nan 、bất hối bất một 、tâm sanh tín giải giả ,thị Bồ Tát ư hà xứ/xử một nhi lai sanh thử ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多正法,不驚不怖不退不失、不疑不難不悔不沒,心生信解者,是菩薩於彼最上人中沒已而來生此,復得聞是甚深般若波羅蜜多正法,愛樂聽受,不暫捨離彼說法者。譬如新生犢子不離其母,須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。於此甚深般若波羅蜜多正法,心淨信解愛樂聽受,而不暫離彼說法者。以不離其說法者故,即不棄捨般若波羅蜜多。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,bất kinh bất bố bất thoái bất thất 、bất nghi bất nạn/nan bất hối bất một ,tâm sanh tín giải giả ,thị Bồ Tát ư bỉ tối thượng nhân trung một dĩ nhi lai sanh thử ,phục đắc văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,ái lạc thính thọ ,bất tạm xả ly bỉ thuyết pháp giả 。thí như tân sanh độc tử bất ly kỳ mẫu ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,tâm tịnh tín giải ái lạc thính thọ ,nhi bất tạm ly bỉ thuyết pháp giả 。dĩ ất ly kỳ thuyết pháp giả cố ,tức bất khí xả Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 須菩提白佛言:「世尊!若有菩薩摩訶薩具足如是功德者,豈不從於他方佛剎沒已生此耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc như thị công đức giả ,khởi bất tùng ư tha phương Phật sát một dĩ sanh thử da ?」 佛言:「須菩提!如是,如是!若有菩薩摩訶薩具足如是功德者,當知已於他方佛剎彼彼佛所,恭敬聽受此甚深法,而復於中請問其義,從彼沒已而來生此。以是因緣,今得聞此甚深般若波羅蜜多正法時,亦復具足如是功德。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc như thị công đức giả ,đương tri dĩ ư tha phương Phật sát bỉ bỉ Phật sở ,cung kính thính thọ thử thậm thâm Pháp ,nhi phục ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa ,tòng bỉ một dĩ nhi lai sanh thử 。dĩ thị nhân duyên ,kim đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp thời ,diệc phục cụ túc như thị công đức 。 「復次,須菩提!有諸菩薩於知足天上慈氏菩薩摩訶薩所,聞此甚深般若波羅蜜多正法,不疑不難,而復於中請問其義。以是因緣,於彼沒已而來生此。今得聞此甚深般若波羅蜜多正法時,亦復具足如是功德。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu chư Bồ-tát ư Tri túc Thiên thượng từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,bất nghi bất nạn/nan ,nhi phục ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa 。dĩ thị nhân duyên ,ư bỉ một dĩ nhi lai sanh thử 。kim đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp thời ,diệc phục cụ túc như thị công đức 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於先世中雖復曾聞此甚深法,不能如實請問其義,心生疑悔者,當知是菩薩轉身生此,設得聞是甚深正法,亦復於中心生疑悔。何以故?以其先世不問所致故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tiên thế trung tuy phục tằng văn thử thậm thâm Pháp ,bất năng như thật thỉnh vấn kỳ nghĩa ,tâm sanh nghi hối giả ,đương tri thị Bồ Tát chuyển thân sanh thử ,thiết đắc văn thị thậm thâm chánh pháp ,diệc phục ư trung tâm sanh nghi hối 。hà dĩ cố ?dĩ kỳ tiên thế bất vấn sở trí cố 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩,於先世中聞此甚深般若波羅蜜多正法時,能一日二日三四五日,發生淨信請問其義者,是菩薩轉身生此,聞是正法,心即信解離諸疑悔,亦復於中請問其義。何以故?法爾如是故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư tiên thế trung văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp thời ,năng nhất nhật nhị nhật tam tứ ngũ nhật ,phát sanh tịnh tín thỉnh vấn kỳ nghĩa giả ,thị Bồ Tát chuyển thân sanh thử ,văn thị chánh pháp ,tâm tức tín giải ly chư nghi hối ,diệc phục ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa 。hà dĩ cố ?Pháp nhĩ như thị cố 。 「復次,須菩提!若有菩薩於先世中,雖得聞此甚深般若波羅蜜多正法,不能決定請問其義,亦復不能隨所說行。是故今時於此甚深般若波羅蜜多正法,或時樂聞或不樂聞,其心輕動不能決定,猶如輕妙(疊*毛)衣隨風所轉。須菩提!當知此菩薩初住大乘法中,心不清淨不能發生決定信解,不取般若波羅蜜多,不隨般若波羅蜜多行,是故於彼聲聞、緣覺二地之中隨墮一處。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát ư tiên thế trung ,tuy đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,bất năng quyết định thỉnh vấn kỳ nghĩa ,diệc phục bất năng tùy sở thuyết hạnh/hành/hàng 。thị cố kim thời ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,hoặc thời lạc/nhạc văn hoặc bất lạc/nhạc văn ,kỳ tâm khinh động bất năng quyết định ,do như khinh diệu (điệp *mao )y tùy phong sở chuyển 。Tu-bồ-đề !đương tri thử Bồ Tát sơ trụ Đại-Thừa Pháp trung ,tâm bất thanh tịnh bất năng phát sanh quyết định tín giải ,bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tùy Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng ,thị cố ư bỉ Thanh văn 、duyên giác nhị địa chi trung tùy đọa nhất xứ/xử 。 「復次,須菩提!譬如有人乘船入海,船忽破壞,是人若不取彼浮囊或木或板等,當知是人即於中路沒水而死,由此因緣不到彼岸。須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。於阿耨多羅三藐三菩提,有信有忍、有愛有欲、有解有行、有喜有樂、有捨有精進,有尊重、有深心、有淨心,離放逸、不散亂。雖具如是功德,若不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者,是菩薩即不能成就一切智果,於其中路有所退失。須菩提!云何名為中路?又復退失何法?須菩提!中路者所謂聲聞、緣覺之地;所退失者謂一切智果。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân thừa thuyền nhập hải ,thuyền hốt phá hoại ,thị nhân nhược/nhã bất thủ bỉ phù nang hoặc mộc hoặc bản đẳng ,đương tri thị nhân tức ư trung lộ một thủy nhi tử ,do thử nhân duyên bất đáo bỉ ngạn 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín hữu nhẫn 、hữu ái hữu dục 、hữu giải hữu hạnh/hành/hàng 、hữu hỉ hữu lạc/nhạc 、hữu xả hữu tinh tấn ,hữu tôn trọng 、hữu thâm tâm 、hữu tịnh tâm ,ly phóng dật 、bất tán loạn 。tuy cụ như thị công đức ,nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả ,thị Bồ Tát tức bất năng thành tựu nhất thiết trí quả ,ư kỳ trung lộ hữu sở thoái thất 。Tu-bồ-đề !vân hà danh vi trung lộ ?hựu phục thoái thất hà Pháp ?Tu-bồ-đề !trung lộ giả sở vị Thanh văn 、duyên giác chi địa ;sở thoái thất giả vị nhất thiết trí quả 。 「須菩提!又如有人乘船入海,於其中路船忽破壞,是人即時取彼浮囊或木或板等。當知是人得離難事,不為海水所溺而死,獲大安隱到於彼岸。 「Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân thừa thuyền nhập hải ,ư kỳ trung lộ thuyền hốt phá hoại ,thị nhân tức thời thủ bỉ phù nang hoặc mộc hoặc bản đẳng 。đương tri thị nhân đắc ly nạn/nan sự ,bất vi hải thủy sở nịch nhi tử ,hoạch Đại An ẩn đáo ư bỉ ngạn 。 「須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。於阿耨多羅三藐三菩提,有信有忍、有愛有欲、有解有行、有喜有樂、有捨有精進,有尊重、有深心、有淨心,離放逸、不散亂。具足如是功德已,復得般若波羅蜜多善巧方便所護念者,是菩薩於其中路無所退失,不墮聲聞、緣覺之地,即能成就一切智果。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín hữu nhẫn 、hữu ái hữu dục 、hữu giải hữu hạnh/hành/hàng 、hữu hỉ hữu lạc/nhạc 、hữu xả hữu tinh tấn ,hữu tôn trọng 、hữu thâm tâm 、hữu tịnh tâm ,ly phóng dật 、bất tán loạn 。cụ túc như thị công đức dĩ ,phục đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả ,thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ vô sở thoái thất ,bất đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa ,tức năng thành tựu nhất thiết trí quả 。 「復次,須菩提!又如有人持以坏瓶詣於河池井泉欲取其水,是瓶不久中路破壞,以是因緣水不能得。何以故?瓶未成熟,是故破壞還歸於地。須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是,於阿耨多羅三藐三菩提,有信有忍有愛有欲、有解有行有喜有樂、有捨有精進、有尊重有深心有淨心、離放逸不散亂,雖具如是功德,若不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者,是菩薩於其中路有所退失,墮於聲聞、緣覺之地,不能成就一切智果。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân trì dĩ khôi bình nghệ ư hà trì tỉnh tuyền dục thủ kỳ thủy ,thị bình bất cửu trung lộ phá hoại ,dĩ thị nhân duyên thủy bất năng đắc 。hà dĩ cố ?bình vị thành thục ,thị cố phá hoại hoàn quy ư địa 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín hữu nhẫn hữu ái hữu dục 、hữu giải hữu hạnh/hành/hàng hữu hỉ hữu lạc/nhạc 、hữu xả hữu tinh tấn 、hữu tôn trọng hữu thâm tâm hữu tịnh tâm 、ly phóng dật bất tán loạn ,tuy cụ như thị công đức ,nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả ,thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ hữu sở thoái thất ,đọa ư Thanh văn 、duyên giác chi địa ,bất năng thành tựu nhất thiết trí quả 。 「須菩提!又如有人持以熟瓶詣於河池井泉欲取其水,是人隨所往處即能得水,得已持歸,是瓶堅牢無所破壞。何以故?瓶已熟故。須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。於阿耨多羅三藐三菩提,有信有忍有欲有愛、有解有行有喜有樂、有捨有精進有尊重、有淨心有深心、離放逸不散亂,具足如是功德已,復得般若波羅蜜多善巧方便所護念者,當知是菩薩於其中路無所退失,不墮聲聞、緣覺之地,即能成就一切智果。 「Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân trì dĩ thục bình nghệ ư hà trì tỉnh tuyền dục thủ kỳ thủy ,thị nhân tùy sở vãng xứ/xử tức năng đắc thủy ,đắc dĩ trì quy ,thị bình kiên lao vô sở phá hoại 。hà dĩ cố ?bình dĩ thục cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín hữu nhẫn hữu dục hữu ái 、hữu giải hữu hạnh/hành/hàng hữu hỉ hữu lạc/nhạc 、hữu xả hữu tinh tấn hữu tôn trọng 、hữu tịnh tâm hữu thâm tâm 、ly phóng dật bất tán loạn ,cụ túc như thị công đức dĩ ,phục đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả ,đương tri thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ vô sở thoái thất ,bất đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa ,tức năng thành tựu nhất thiết trí quả 。 「復次,須菩提!又如世間有諸商人少智少慧,於大海邊隨取一船,載諸財物入於海中,是船不久踈漏破壞。何以故?本所造作不能堅牢,船諸所用亦不能備,由彼商人無智慧故,不能覺了,取以載物,於其中路船既破壞財復散沒,商人爾時徒自憂惱。須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。於阿耨多羅三藐三菩提,有忍有信乃至離放逸不散亂,雖具如是功德,若不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者,當知是菩薩於其中路有所退失。須菩提!中路退者,所謂墮於聲聞、緣覺之地,失者所謂失彼一切智寶,於自利行及利他行皆不成就。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu như thế gian hữu chư thương nhân thiểu trí thiểu tuệ ,ư đại hải biên tùy thủ nhất thuyền ,tái chư tài vật nhập ư hải trung ,thị thuyền bất cửu 踈lậu phá hoại 。hà dĩ cố ?bổn sở tạo tác bất năng kiên lao ,thuyền chư sở dụng diệc bất năng bị ,do bỉ thương nhân vô trí tuệ cố ,bất năng giác liễu ,thủ dĩ tái vật ,ư kỳ trung lộ thuyền ký phá hoại tài phục tán một ,thương nhân nhĩ thời đồ tự ưu não 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu nhẫn hữu tín nãi chí ly phóng dật bất tán loạn ,tuy cụ như thị công đức ,nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả ,đương tri thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ hữu sở thoái thất 。Tu-bồ-đề !trung lộ thoái giả ,sở vị đọa ư Thanh văn 、duyên giác chi địa ,thất giả sở vị thất bỉ nhất thiết trí bảo ,ư tự lợi hạnh/hành/hàng cập lợi tha hạnh/hành/hàng giai bất thành tựu 。 「須菩提!又如有諸商人有智有慧,於大海邊求妙好船,知本造作堅固圓滿,船諸所用悉已備者,取以載物入於大海,是船無難,隨所往處皆悉得至,而彼財物亦不散沒。何以故?由彼商人有智慧故,於其中路不生憂惱。須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。於阿耨多羅三藐三菩提,有信有忍乃至離放逸不散亂,具足如是功德已,復得般若波羅蜜多善巧方便所護念者,當知是菩薩於其中路無所退失,不墮聲聞、緣覺之地,即能成就一切智果。 「Tu-bồ-đề !hựu như hữu chư thương nhân hữu trí hữu tuệ ,ư đại hải biên cầu diệu hảo thuyền ,tri bổn tạo tác kiên cố viên mãn ,thuyền chư sở dụng tất dĩ bị giả ,thủ dĩ tái vật nhập ư đại hải ,thị thuyền vô nan ,tùy sở vãng xứ/xử giai tất đắc chí ,nhi bỉ tài vật diệc bất tán một 。hà dĩ cố ?do bỉ thương nhân hữu trí tuệ cố ,ư kỳ trung lộ bất sanh ưu não 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín hữu nhẫn nãi chí ly phóng dật bất tán loạn ,cụ túc như thị công đức dĩ ,phục đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả ,đương tri thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ vô sở thoái thất ,bất đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa ,tức năng thành tựu nhất thiết trí quả 。 「復次,須菩提!又如世間百二十歲老人,忽於一時為彼風癀痰(病-丙+(企-止+(套-大)))諸病侵惱,以是因緣忍苦于床。須菩提!於汝意云何?是人若時無人扶侍,當能從床而自起不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu như thế gian bách nhị thập tuế lão nhân ,hốt ư nhất thời vi bỉ phong 癀đàm (bệnh -bính +(xí -chỉ +(sáo -Đại )))chư bệnh xâm não ,dĩ thị nhân duyên nhẫn khổ vu sàng 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân nhược thời vô nhân phù thị ,đương năng tùng sàng nhi tự khởi bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!是人設或能從床起,亦不能行一里二里乃至由旬。何以故?已為老病所侵惱故。須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。於阿耨多羅三藐三菩提,有信有忍乃至離放逸不散亂,雖具如是功德,若不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者,當知是菩薩於其中路有所退失,墮於聲聞、緣覺之地,不能成就一切智果。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thị nhân thiết hoặc năng tùng sàng khởi ,diệc bất năng hạnh/hành/hàng nhất lý nhị lý nãi chí do-tuần 。hà dĩ cố ?dĩ vi lão bệnh sở xâm não cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín hữu nhẫn nãi chí ly phóng dật bất tán loạn ,tuy cụ như thị công đức ,nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả ,đương tri thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ hữu sở thoái thất ,đọa ư Thanh văn 、duyên giác chi địa ,bất năng thành tựu nhất thiết trí quả 。 「又,須菩提!而彼百二十歲老人,雖復有疾忍苦于床,若時有二力士,來謂其言:『我等二人各於左右扶侍於汝,汝速當起隨有所往。令汝得至,勿憂中路有所退失。』時老病人受其語故,能從床起隨往得至。須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是。於阿耨多羅三藐三菩提,有信有忍乃至離放逸不散亂,具足如是功德已,復得般若波羅蜜多善巧方便所護念者,當知是菩薩於其中路無所退失,不墮聲聞、緣覺之地,即能成就一切智果。何以故?法爾如是故。須菩提!若諸菩薩摩訶薩,於阿耨多羅三藐三菩提,有信有忍乃至離放逸不散亂,具足如是功德已,復得般若波羅蜜多善巧方便所護念者,當知是菩薩決定不墮聲聞緣覺之地,即能成就一切智果,皆悉以是功德迴向阿耨多羅三藐三菩提。」 「hựu ,Tu-bồ-đề !nhi bỉ bách nhị thập tuế lão nhân ,tuy phục hưũ tật nhẫn khổ vu sàng ,nhược thời hữu nhị lực sĩ ,lai vị kỳ ngôn :『ngã đẳng nhị nhân các ư tả hữu phù thị ư nhữ ,nhữ tốc đương khởi tùy hữu sở vãng 。lệnh nhữ đắc chí ,vật ưu trung lộ hữu sở thoái thất 。』thời lão bệnh nhân thọ/thụ kỳ ngữ cố ,năng tùng sàng khởi tùy vãng đắc chí 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín hữu nhẫn nãi chí ly phóng dật bất tán loạn ,cụ túc như thị công đức dĩ ,phục đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả ,đương tri thị Bồ Tát ư kỳ trung lộ vô sở thoái thất ,bất đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa ,tức năng thành tựu nhất thiết trí quả 。hà dĩ cố ?Pháp nhĩ như thị cố 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín hữu nhẫn nãi chí ly phóng dật bất tán loạn ,cụ túc như thị công đức dĩ ,phục đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả ,đương tri thị Bồ Tát quyết định bất đọa Thanh văn Duyên giác chi địa ,tức năng thành tựu nhất thiết trí quả ,giai tất dĩ thị công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 賢聖品第十五之一 hiền thánh phẩm đệ thập ngũ chi nhất 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!彼初學菩薩於此甚深般若波羅蜜多當云何學?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ sơ học Bồ Tát ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đương vân hà học ?」 佛告尊者須菩提言:「諸初學菩薩若欲學此甚深般若波羅蜜多者,應當親近彼善知識,尊重恭敬修學般若波羅蜜多。是善知識應當為彼初學菩薩如理教授、如實宣說般若波羅蜜多義,作如是言:『善男子!汝所修習布施波羅蜜多,持戒、忍辱、精進、禪定、智慧波羅蜜多所有功德,皆當迴向阿耨多羅三藐三菩提。又,善男子!汝以布施功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提時,不應取著阿耨多羅三藐三菩提果,勿取著色謂是菩提,勿取著受、想、行、識謂是菩提。何以故?彼一切智無取著故。善男子!汝所修習,於戒能護、於忍能受、精進不懈、禪定寂靜、智慧勝解,以如是等功德迴向阿耨多羅三藐三菩提時,不應取著阿耨多羅三藐三菩提果,勿取著色謂是菩提,勿取著受、想、行、識謂是菩提。何以故?彼一切智無取著故。善男子!以是義故,汝亦不應取著聲聞、緣覺之地。』須菩提!彼善知識應為初學菩薩如是教授,使令漸入甚深般若波羅蜜多中。」 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「chư sơ học Bồ Tát nhược/nhã dục học thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ứng đương thân cận bỉ thiện tri thức ,tôn trọng cung kính tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị thiện tri thức ứng đương vi bỉ sơ học Bồ Tát như lý giáo thọ 、như thật tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa ,tác như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ sở tu tập bố thí Ba-la-mật đa ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ Ba-la-mật đa sở hữu công đức ,giai đương hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu ,Thiện nam tử !nhữ dĩ ố thí công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,bất ưng thủ trước A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,vật thủ trước sắc vị thị Bồ-đề ,vật thủ trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vị thị Bồ-đề 。hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết trí vô thủ trước/trứ cố 。Thiện nam tử !nhữ sở tu tập ,ư giới năng hộ 、ư nhẫn năng thọ 、tinh tấn bất giải 、Thiền định tịch tĩnh 、trí tuệ thắng giải ,dĩ như thị đẳng công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,bất ưng thủ trước A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,vật thủ trước sắc vị thị Bồ-đề ,vật thủ trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vị thị Bồ-đề 。hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết trí vô thủ trước/trứ cố 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,nhữ diệc bất ưng thủ trước Thanh văn 、duyên giác chi địa 。』Tu-bồ-đề !bỉ thiện tri thức ưng vi sơ học Bồ Tát như thị giáo thọ ,sử lệnh tiệm nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung 。」 須菩提復白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩趣求阿耨多羅三藐三菩提,為欲普令一切眾生斷諸苦惱安住涅盤。而諸菩薩所為甚難,謂布施波羅蜜多如是相,持戒、忍辱、精進、禪定、智慧波羅蜜多如是相,諸相甚深所為甚難,是故菩薩摩訶薩為欲成就阿耨多羅三藐三菩提者,於輪迴中當發精進勿生驚怖。」 Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thú cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi dục phổ lệnh nhất thiết chúng sanh đoạn chư khổ não an trụ Niết-Bàn 。nhi chư Bồ-tát sở vi thậm nạn/nan ,vị bố thí Ba-la-mật đa như thị tướng ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ Ba-la-mật đa như thị tướng ,chư tướng thậm thâm sở vi thậm nạn/nan ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát vi dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ư Luân-hồi trung đương phát tinh tấn vật sanh kinh phố 。」 佛言:「須菩提!如是,如是!菩薩摩訶薩所為甚難。須菩提!而諸菩薩摩訶薩為欲利益安樂悲愍諸世間故,趣求阿耨多羅三藐三菩提。彼作是念:『我若成就阿耨多羅三藐三菩提時,當為世間作大救護,當為世間作所歸向,當為世間作所住舍,當為世間作究竟道,當為世間作廣大洲,當為世間作大光明,當為世間作善導師,當為世間作真實趣。』以是義故,菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三菩提發大精進。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi thậm nạn/nan 。Tu-bồ-đề !nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi dục lợi ích an lạc bi mẫn chư thế gian cố ,thú cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。bỉ tác thị niệm :『ngã nhược/nhã thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,đương vi thế gian tác Đại cứu hộ ,đương vi thế gian tác sở quy hướng ,đương vi thế gian tác sở trụ xá ,đương vi thế gian tác cứu cánh đạo ,đương vi thế gian tác quảng đại châu ,đương vi thế gian tác đại quang minh ,đương vi thế gian tác Thiện Đạo sư ,đương vi thế gian tác chân thật thú 。』dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề phát đại tinh tấn 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,能為世間作大救護?所謂菩薩摩訶薩欲令世間一切眾生斷輪迴苦,是名菩薩摩訶薩能為世間作大救護。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,năng vi thế gian tác Đại cứu hộ ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh thế gian nhất thiết chúng sanh đoạn Luân-hồi khổ ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi thế gian tác Đại cứu hộ 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,能為世間作所歸向?所謂菩薩摩訶薩欲令世間一切眾生悉得解脫生老病死憂悲苦惱如是等法,是名菩薩摩訶薩能為世間作所歸向。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,năng vi thế gian tác sở quy hướng ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh thế gian nhất thiết chúng sanh tất đắc giải thoát sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não như thị đẳng Pháp ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi thế gian tác sở quy hướng 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,能為世間作所住舍?所謂菩薩摩訶薩得菩提時,為諸眾生以不著故說法。」 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,năng vi thế gian tác sở trụ xá ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bồ-đề thời ,vi chư chúng sanh dĩ ất trước cố thuyết Pháp 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何名為不著耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi ất trước da ?」 佛言:「須菩提!若色不縛即色不著,若色不著即色不縛,色不縛故即色不生不滅,由色不生不滅故即無所著,以無所著故無縛亦無解。受、想、行、識亦復如是,若識不縛即識不著,若識不著即識不縛,識不縛故即識不生不滅,由識不生不滅故即無所著,以無所著故無縛亦無解。彼一切法亦復如是,於諸知見悉無所著。須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為諸眾生如是說法,是名菩薩摩訶薩能為世間作所住舍。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc bất phược tức sắc bất trước ,nhược/nhã sắc bất trước tức sắc bất phược ,sắc bất phược cố tức sắc bất sanh bất diệt ,do sắc bất sanh bất diệt cố tức vô sở trước ,dĩ vô sở trước cố vô phược diệc vô giải 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ,nhược/nhã thức bất phược tức thức bất trước ,nhược/nhã thức bất trước tức thức bất phược ,thức bất phược cố tức thức bất sanh bất diệt ,do thức bất sanh bất diệt cố tức vô sở trước ,dĩ vô sở trước cố vô phược diệc vô giải 。bỉ nhất thiết pháp diệc phục như thị ,ư chư tri kiến tất vô sở trước 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi chư chúng sanh như thị thuyết Pháp ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi thế gian tác sở trụ xá 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,能為世間作究竟道?所謂菩薩摩訶薩得菩提時,為諸眾生作如是說:『若色究竟即非色,若受、想、行、識究竟即非識。由色、受、想、行、識如是故,一切法亦然。』」 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,năng vi thế gian tác cứu cánh đạo ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bồ-đề thời ,vi chư chúng sanh tác như thị thuyết :『nhược/nhã sắc cứu cánh tức phi sắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cứu cánh tức phi thức 。do sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thị cố ,nhất thiết pháp diệc nhiên 。』」 須菩提白佛言:「世尊!若色、受、想、行、識究竟,一切法亦然者,彼菩薩摩訶薩皆不應得阿耨多羅三藐三菩提耶。何以故?一切法中無分別故。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cứu cánh ,nhất thiết pháp diệc nhiên giả ,bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát giai bất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp trung vô phân biệt cố 。」 佛言:「須菩提!如是,如是!彼一切法無所分別及分別者,由如是故,菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提。是故一切法,最上甚深微妙難入,安住寂靜,無得無證無動無轉。須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為諸眾生如是說法,是名菩薩摩訶薩能為世間作究竟道。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !bỉ nhất thiết pháp vô sở phân biệt cập phân biệt giả ,do như thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố nhất thiết pháp ,tối thượng thậm thâm vi diệu nạn/nan nhập ,an trụ tịch tĩnh ,vô đắc vô chứng vô động vô chuyển 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi chư chúng sanh như thị thuyết Pháp ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi thế gian tác cứu cánh đạo 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,能為世間作廣大洲?此復云何名為洲耶?須菩提!譬如水中陸地斷流之處故名為洲。彼一切法亦復如是。色前際斷故後際亦斷,受、想、行、識前際斷故後際亦斷,乃至一切法前際斷故後際亦斷,以如是斷故即一切法皆斷,而此斷相非顛倒相、涅盤寂靜。須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為諸眾生如是說法,是名菩薩摩訶薩能為世間作廣大洲。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,năng vi thế gian tác quảng đại châu ?thử phục vân hà danh vi châu da ?Tu-bồ-đề !thí như thủy trung lục địa đoạn lưu chi xứ/xử cố danh vi châu 。bỉ nhất thiết pháp diệc phục như thị 。sắc tiền tế đoạn cố hậu tế diệc đoạn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền tế đoạn cố hậu tế diệc đoạn ,nãi chí nhất thiết pháp tiền tế đoạn cố hậu tế diệc đoạn ,dĩ như thị đoạn cố tức nhất thiết pháp giai đoạn ,nhi thử đoạn tướng phi điên đảo tướng 、Niết-Bàn tịch tĩnh 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi chư chúng sanh như thị thuyết Pháp ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi thế gian tác quảng đại châu 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,能為世間作大光明?所謂菩薩摩訶薩於長夜中廣為眾生作大方便,欲令眾生拔無明箭出生死苦,以一切智光破諸癡暗,是名菩薩摩訶薩能為世間作大光明。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,năng vi thế gian tác đại quang minh ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trường/trưởng dạ trung quảng vi chúng sanh tác đại phương tiện ,dục lệnh chúng sanh bạt vô minh tiến xuất sanh tử khổ ,dĩ nhất thiết trí quang phá chư si ám ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi thế gian tác đại quang minh 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,能為世間作善導師?所謂菩薩摩訶薩得菩提時,為諸眾生說色自性不生不滅,說受、想、行、識自性不生不滅,說異生法自性不生不滅,說聲聞、緣覺法自性不生不滅,說菩薩法自性不生不滅,說諸佛法自性不生不滅,乃至說一切法自性不生不滅。須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為諸眾生如是說法,是名菩薩摩訶薩能為世間作善導師。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,năng vi thế gian tác Thiện Đạo sư ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bồ-đề thời ,vi chư chúng sanh thuyết sắc tự tánh bất sanh bất diệt ,thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh bất sanh bất diệt ,thuyết dị sanh pháp tự tánh bất sanh bất diệt ,thuyết Thanh văn 、duyên giác pháp tự tánh bất sanh bất diệt ,thuyết Bồ Tát pháp tự tánh bất sanh bất diệt ,thuyết chư Phật pháp tự tánh bất sanh bất diệt ,nãi chí thuyết nhất thiết pháp tự tánh bất sanh bất diệt 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi chư chúng sanh như thị thuyết Pháp ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi thế gian tác Thiện Đạo sư 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,能為世間作真實趣?所謂菩薩摩訶薩得菩提時,說色趣空,說受、想、行、識趣空,說一切法趣空。即一切法不來不去,如彼虛空不來不去,無作無相,無住無所,住無住法,無生無滅。而一切法亦不來不去,無作無相,無住無所,住無住法,無生無滅。以是義故,即無分別及分別者。何以故?色住空性故不來不去,受、想、行、識住空性故不來不去,乃至一切法住空性故不來不去。此中云何?而彼空趣即一切法趣是趣無轉,無相趣即一切法趣是趣無轉,無願趣即一切法趣是趣無轉,無作趣即一切法趣是趣無轉,無生趣即一切法趣是趣無轉,無趣趣即一切法趣是趣無轉,無性趣即一切法趣是趣無轉,夢趣即一切法趣是趣無轉,我趣即一切法趣是趣無轉,無我趣即一切法趣是趣無轉,無邊趣即一切法趣是趣無轉,寂靜趣即一切法趣是趣無轉,涅盤趣即一切法趣是趣無轉,無起趣即一切法趣是趣無轉,無還趣即一切法趣是趣無轉,無往趣即一切法趣是趣無轉,不動趣即一切法趣是趣無轉,色趣即一切法趣是趣無轉,受、想、行、識趣即一切法趣是趣無轉,阿羅漢果趣、緣覺果趣、阿耨多羅三藐三菩提果趣即一切法趣是趣無轉。須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為諸眾生如是宣說諸法趣空。」 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,năng vi thế gian tác chân thật thú ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bồ-đề thời ,thuyết sắc thú không ,thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thú không ,thuyết nhất thiết pháp thú không 。tức nhất thiết pháp bất lai bất khứ ,như bỉ hư không bất lai bất khứ ,vô tác vô tướng ,vô trụ vô sở ,trụ/trú vô trụ Pháp ,vô sanh vô diệt 。nhi nhất thiết pháp diệc bất lai bất khứ ,vô tác vô tướng ,vô trụ vô sở ,trụ/trú vô trụ Pháp ,vô sanh vô diệt 。dĩ thị nghĩa cố ,tức vô phân biệt cập phân biệt giả 。hà dĩ cố ?sắc trụ/trú không tánh cố bất lai bất khứ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trụ không tánh cố bất lai bất khứ ,nãi chí nhất thiết pháp trụ/trú không tánh cố bất lai bất khứ 。thử trung vân hà ?nhi bỉ không thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,vô tướng thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,vô nguyện thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,vô tác thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,vô sanh thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,vô thú thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,Vô tánh thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,mộng thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,ngã thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,vô ngã thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,vô biên thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,tịch tĩnh thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,Niết-Bàn thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,vô khởi thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,vô hoàn thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,vô vãng thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,bất động thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,sắc thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển ,A-la-hán quả thú 、duyên giác quả thú 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả thú tức nhất thiết pháp thú thị thú vô chuyển 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi chư chúng sanh như thị tuyên thuyết chư Pháp thú không 。」 爾時,須菩提白佛言:「世尊!此般若波羅蜜多最上甚深,何人當能如實信解?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm ,hà nhân đương năng như thật tín giải ?」 佛告須菩提言:「若有菩薩摩訶薩,已於過去如來、應供、正等正覺所成熟善根,久修菩薩甚深勝行者,於此甚深般若波羅蜜多即能信解。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ ư quá khứ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở thành thục thiện căn ,cửu tu Bồ Tát thậm thâm thắng hành giả ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức năng tín giải 。」 須菩提言:「能信解者,當云何相?」 Tu-bồ-đề ngôn :「năng tín giải giả ,đương vân hà tướng ?」 佛言:「須菩提!若離貪瞋癡性是信解相,具是相者即能信解甚深般若波羅蜜多。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã ly tham sân si tánh thị tín giải tướng ,cụ thị tướng giả tức năng tín giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所得甚深般若波羅蜜多亦如是趣,得是趣已為諸眾生如實宣說,令諸眾生亦得是趣。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị thú ,đắc thị thú dĩ vi chư chúng sanh như thật tuyên thuyết ,lệnh chư chúng sanh diệc đắc thị thú 。」 佛告須菩提:「言如是,如是!須菩提!甚深般若波羅蜜多亦如是趣,菩薩摩訶薩得是趣已,為諸眾生如實宣說,令諸眾生亦得是趣。須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為諸眾生如是說法,是名菩薩摩訶薩能為世間作真實趣。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngôn như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị thú ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị thú dĩ ,vi chư chúng sanh như thật tuyên thuyết ,lệnh chư chúng sanh diệc đắc thị thú 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi chư chúng sanh như thị thuyết Pháp ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi thế gian tác chân thật thú 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十四 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập tứ 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十五西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập ngũ Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 賢聖品第十五之二 hiền thánh phẩm đệ thập ngũ chi nhị 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所為甚難,為無量無數眾生故被精進鎧作大莊嚴,普令眾生得大涅盤,而眾生相了不可得。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi thậm nạn/nan ,vi vô lượng vô số chúng sanh cố bị tinh tấn khải tác đại trang nghiêm ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại Niết-Bàn ,nhi chúng sanh tướng liễu bất khả đắc 。」 佛告須菩提言:「如是,如是!須菩提!菩薩摩訶薩所為甚難,為無量無數眾生故被精進鎧作大莊嚴,普令眾生得大涅盤,而眾生相了不可得。須菩提!菩薩摩訶薩不為色若解若縛故作大莊嚴,不為受、想、行、識若解若縛故作大莊嚴,不為聲聞地、緣覺地、佛地若解若縛故作大莊嚴。何以故?菩薩摩訶薩不為莊嚴一切法故而作莊嚴,是名作大莊嚴。」須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若如是行甚深般若波羅蜜多,是即菩薩摩訶薩作大莊嚴。而諸菩薩摩訶薩雖行是甚深般若波羅蜜多,不於三處而生取著。何等為三?所謂聲聞地、緣覺地、佛地。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi thậm nạn/nan ,vi vô lượng vô số chúng sanh cố bị tinh tấn khải tác đại trang nghiêm ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại Niết-Bàn ,nhi chúng sanh tướng liễu bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi sắc nhược/nhã giải nhược/nhã phược cố tác đại trang nghiêm ,bất vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã giải nhược/nhã phược cố tác đại trang nghiêm ,bất vi Thanh văn địa 、duyên giác địa 、Phật địa nhược/nhã giải nhược/nhã phược cố tác đại trang nghiêm 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi trang nghiêm nhất thiết pháp cố nhi tác trang nghiêm ,thị danh tác đại trang nghiêm 。」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị tức Bồ-Tát Ma-ha-tát tác đại trang nghiêm 。nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ư tam xứ/xử nhi sanh thủ trước 。hà đẳng vi tam ?sở vị Thanh văn địa 、duyên giác địa 、Phật địa 。」 佛言:「須菩提!如汝所說,菩薩摩訶薩若如是行甚深般若波羅蜜多是大莊嚴。而諸菩薩摩訶薩雖行是甚深般若波羅蜜多,不於聲聞地、緣覺地、佛地而生取著者,須菩提!汝見何義作如是說?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như nhữ sở thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại trang nghiêm 。nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ư Thanh văn địa 、duyên giác địa 、Phật địa nhi sanh thủ trước giả ,Tu-bồ-đề !nhữ kiến hà nghĩa tác như thị thuyết ?」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最上甚深,無有少法可得修習,無所修、無修者。何以故?甚深般若波羅蜜多是中無法可出生故,即無所修,如修虛空是修般若波羅蜜多,不修一切法是修般若波羅蜜多,修無著是修般若波羅蜜多,修無邊是修般若波羅蜜多,即修無修是修般若波羅蜜多,修無取是修般若波羅蜜多。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm ,vô hữu thiểu Pháp khả đắc tu tập ,vô sở tu 、vô tu giả 。hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị trung vô Pháp khả xuất sanh cố ,tức vô sở tu ,như tu hư không thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tu nhất thiết pháp thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu Vô Trước thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu vô biên thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức tu vô tu thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu vô thủ thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 佛告尊者須菩提言:「如是,如是!此般若波羅蜜多微妙甚深。須菩提!諸菩薩摩訶薩能修習者,當以此法而為試驗表示其相。若有菩薩摩訶薩,於此甚深般若波羅蜜多不生貪著無所希望,亦復不隨他所言論,其心清淨不起異信,聞說此甚深般若波羅蜜多時,不驚不怖、不退不失、不疑不難、不悔不沒,心大歡喜清淨信解者,當知是菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉,於先佛所已曾得聞此甚深法,而復於中請問其義。由此因緣,今復得聞此甚深法,不驚不怖乃至心生歡喜信解。」 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu thậm thâm 。Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tu tập giả ,đương dĩ thử pháp nhi vi thí nghiệm biểu thị kỳ tướng 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh tham trước vô sở hy vọng ,diệc phục bất tùy tha sở ngôn luận ,kỳ tâm thanh tịnh bất khởi dị tín ,văn thuyết thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kinh bất bố 、bất thoái bất thất 、bất nghi bất nạn/nan 、bất hối bất một ,tâm đại hoan hỉ thanh tịnh tín giải giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển ,ư tiên Phật sở dĩ tằng đắc văn thử thậm thâm Pháp ,nhi phục ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa 。do thử nhân duyên ,kim phục đắc văn thử thậm thâm Pháp ,bất kinh bất bố nãi chí tâm sanh hoan hỉ tín giải 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多不驚怖已,應當云何觀此甚深般若波羅蜜多?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kinh phố dĩ ,ứng đương vân hà quán thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩欲觀般若波羅蜜多者,當隨一切智心觀。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục quán Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,đương tùy nhất thiết trí tâm quán 。」 須菩提言:「云何名為隨一切智心觀?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà danh vi tùy nhất thiết trí tâm quán ?」 佛言:「須菩提!若隨虛空觀,即隨一切智心觀。云何名為隨虛空觀?須菩提!隨虛空觀者即無所觀。由如是故,乃得名為隨一切智心觀般若波羅蜜多。何以故?無量是一切智。須菩提!若無量即無色,無受、想、行、識,無得無證、無道法無道果,無智無識、無生無滅,無成無壞、無觀無所觀、無作無作者、無去無來、無方無趣、無住非無住,是即無量。若見是無量即墮無量數,若不見是無量,即如虛空無量,一切智亦無量。如是無量即無得無證,是故不可以色得,不可以受、想、行、識得,不可以布施波羅蜜多得,不可以持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、智慧波羅蜜多得。此中云何?所謂色即是一切智,受、想、行、識即是一切智,布施波羅蜜多即是一切智,持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、智慧波羅蜜多即是一切智。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tùy hư không quán ,tức tùy nhất thiết trí tâm quán 。vân hà danh vi tùy hư không quán ?Tu-bồ-đề !tùy hư không quán giả tức vô sở quán 。do như thị cố ,nãi đắc danh vi tùy nhất thiết trí tâm quán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?vô lượng thị nhất thiết trí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã vô lượng tức vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô đắc vô chứng 、vô đạo pháp vô đạo quả ,vô trí vô thức 、vô sanh vô diệt ,vô thành vô hoại 、vô quán vô sở quán 、vô tác vô tác giả 、vô khứ vô lai 、vô phương vô thú 、vô trụ phi vô trụ ,thị tức vô lượng 。nhược/nhã kiến thị vô lượng tức đọa vô lượng số ,nhược/nhã bất kiến thị vô lượng ,tức như hư không vô lượng ,nhất thiết trí diệc vô lượng 。như thị vô lượng tức vô đắc vô chứng ,thị cố bất khả dĩ sắc đắc ,bất khả dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đắc ,bất khả dĩ bố thí Ba-la-mật đa đắc ,bất khả dĩ trì giới Ba-la-mật đa 、nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、Thiền định Ba-la-mật-đa 、trí tuệ Ba-la-mật đa đắc 。thử trung vân hà ?sở vị sắc tức thị nhất thiết trí ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị nhất thiết trí ,bố thí Ba-la-mật đa tức thị nhất thiết trí ,trì giới Ba-la-mật đa 、nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、Thiền định Ba-la-mật-đa 、trí tuệ Ba-la-mật đa tức thị nhất thiết trí 。」 爾時,娑婆世界主大梵天王與色界天子眾俱,帝釋天王與欲界天子眾俱,來詣佛所。到已頭面各禮佛足,右繞三匝退住一面,各白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最上甚深,不能得其邊際源底、難見難解。如來、應供、正等正覺以何義故安處道場,成就阿耨多羅三藐三菩提果,說此甚深般若波羅蜜多耶?」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương dữ sắc giới Thiên Tử chúng câu ,đế thích Thiên Vương dữ dục giới thiên tử chúng câu ,lai nghệ Phật sở 。đáo dĩ đầu diện các lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp thoái trụ/trú nhất diện ,các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm ,bất năng đắc kỳ biên tế nguyên để 、nạn/nan kiến nạn/nan giải 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác dĩ hà nghĩa cố an xứ đạo tràng ,thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,thuyết thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?」 佛告梵王、帝釋、諸天子言:「如是,如是!般若波羅蜜多最上甚深,不能得其邊際源底、難見難解。如來、應供、正等正覺,於此甚深般若波羅蜜多,見是義故安處道場,成就阿耨多羅三藐三菩提果,宣說甚深般若波羅蜜多。諸天子!如來雖得菩提,而無得者及無所得;雖說般若波羅蜜多,無能說者、無法可說。何以故?我法甚深非所演說,如虛空甚深故此法甚深,我甚深故此法甚深,一切法無來故此法甚深,一切法無去故此法甚深。」 Phật cáo Phạm Vương 、Đế Thích 、chư Thiên Tử ngôn :「như thị ,như thị !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm ,bất năng đắc kỳ biên tế nguyên để 、nạn/nan kiến nạn/nan giải 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kiến thị nghĩa cố an xứ đạo tràng ,thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。chư Thiên Tử !Như Lai tuy đắc Bồ-đề ,nhi vô đắc giả cập vô sở đắc ;tuy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô năng thuyết giả 、vô Pháp khả thuyết 。hà dĩ cố ?ngã pháp thậm thâm phi sở diễn thuyết ,như hư không thậm thâm cố thử pháp thậm thâm ,ngã thậm thâm cố thử pháp thậm thâm ,nhất thiết pháp vô lai cố thử pháp thậm thâm ,nhất thiết pháp vô khứ cố thử pháp thậm thâm 。」 是時梵王、帝釋及諸天子復白佛言:「希有,世尊!希有,善逝!佛所說法世間諸行,難可得信、難可得解。何以故?世間行有著,佛說法無著,是故一切法離諸有著。」 Thị thời Phạm Vương 、Đế Thích cập chư Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !hy hữu ,Thiện-Thệ !Phật sở thuyết pháp thế gian chư hạnh ,nạn/nan khả đắc tín 、nạn/nan khả đắc giải 。hà dĩ cố ?thế gian hạnh/hành/hàng hữu trước/trứ ,Phật thuyết Pháp Vô Trước ,thị cố nhất thiết pháp ly chư hữu trước/trứ 。」 真如品第十六 chân như phẩm đệ thập lục 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!佛所說法,隨順一切法離諸障礙,而一切法了不可得,猶如虛空離障礙相。世尊!諸法如虛空故一切句不可得,諸法平等故二法不可得,諸法無生故生法不可得,諸法無滅故滅法不可得,諸法無相故取相不可得,諸法無處故一切處不可得。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở thuyết pháp ,tùy thuận nhất thiết pháp ly chư chướng ngại ,nhi nhất thiết pháp liễu bất khả đắc ,do như hư không ly chướng ngại tướng 。Thế Tôn !chư Pháp như hư không cố nhất thiết cú bất khả đắc ,chư pháp bình đẳng cố nhị Pháp bất khả đắc ,chư Pháp vô sanh cố sanh pháp bất khả đắc ,chư Pháp vô diệt cố diệt pháp bất khả đắc ,chư Pháp vô tướng cố thủ tướng bất khả đắc ,chư Pháp vô xứ/xử cố nhất thiết xứ bất khả đắc 。」 爾時,梵王帝釋及諸天子俱白佛言:「世尊!長老須菩提隨如來生。何以故?長老須菩提諸所說法皆悉空故。」 nhĩ thời ,Phạm Vương Đế Thích cập chư Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Trưởng-lão Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。hà dĩ cố ?Trưởng-lão Tu-bồ-đề chư sở thuyết pháp giai tất không cố 。」 是時,長老須菩提即謂梵王、帝釋及諸天子言:「汝等所言須菩提隨如來生者,當知隨如如行故如如無生,是故須菩提隨如來生。諸天子!如如來真如不來不去故,須菩提真如亦不來不去;如來真如本來不生故,須菩提真如亦本來不生。何以故?如來真如即是一切法真如,一切法真如即是如來真如,一切法真如亦是須菩提真如,是諸真如無所生故。是故須菩提於是真如法中隨如來生,而彼真如即非真如。諸天子!如如來真如無住非無住,須菩提真如亦無住非無住。如如來真如無作非無作,無分別非無分別,須菩提真如亦無作非無作,無分別非無分別。以須菩提真如無作非無作,無分別非無分別故,即如來真如無作非無作,無分別非無分別,無障礙。以無障礙故,一切法亦無作非無作,無分別非無分別,離諸障礙。何以故?以如來真如,以一切法真如,同一真如。是如無二無二分,無相無分別。彼無二真如即非真如非不真如,即彼非真如非不真如,是如無二無二分,無相無分別,是故須菩提隨如來生。諸天子!如來無作真如非無作真如,無所有真如非無所有真如,是如無二無二分,無相無分別,是故須菩提隨如來生。諸天子!如如來真如一切處常不斷不壞,須菩提真如亦一切處常不斷不壞,一切法真如亦一切處常不斷不壞。如來真如無相無動無所得,須菩提真如亦無相無動無所得,一切法真如亦無相無動無所得,是故須菩提隨如來生。諸天子!如來真如不異一切法真如,須菩提真如不異一切法真如,彼一切法不異真如即非真如,彼非真如即一切法真如。如是真如無來無去無二無別,是故須菩提隨如來生。諸天子!如如來真如非過去未來現在,須菩提真如亦非過去未來現在,一切法真如亦非過去未來現在,是故須菩提隨如來生。諸天子!如來真如即不來不去不住真如,如來真如即過去真如不去,過去真如即如來真如不去,如來真如即未來真如不來,未來真如即如來真如不來,如來真如即現在真如不住,現在真如即如來真如不住,如來真如即過去未來現在真如,過去未來現在真如即如來真如。若如來真如,若過去未來現在真如,若須菩提真如,是諸真如無二無二分無相無分別,一切法真如亦無二無二分無相無分別。諸天子!若如來真如,若菩薩地真如,若阿耨多羅三藐三菩提真如,是諸真如,無二無二分、無相無分別,了不可得,皆是名字所分別故。」 Thị thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề tức vị Phạm Vương 、Đế Thích cập chư Thiên Tử ngôn :「nhữ đẳng sở ngôn Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh giả ,đương tri tùy như như hạnh/hành/hàng cố như như vô sanh ,thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。chư Thiên Tử !như Như Lai chân như bất lai bất khứ cố ,Tu-bồ-đề chân như diệc bất lai bất khứ ;Như Lai chân như bản lai bất sanh cố ,Tu-bồ-đề chân như diệc bản lai bất sanh 。hà dĩ cố ?Như Lai chân như tức thị nhất thiết pháp chân như ,nhất thiết pháp chân như tức thị Như Lai chân như ,nhất thiết pháp chân như diệc thị Tu-bồ-đề chân như ,thị chư chân như vô sở sanh cố 。thị cố Tu-bồ-đề ư thị chân như pháp trung tùy Như Lai sanh ,nhi bỉ chân như tức phi chân như 。chư Thiên Tử !như Như Lai chân như vô trụ phi vô trụ ,Tu-bồ-đề chân như diệc vô trụ phi vô trụ 。như Như Lai chân như vô tác phi vô tác ,vô phân biệt phi vô phân biệt ,Tu-bồ-đề chân như diệc vô tác phi vô tác ,vô phân biệt phi vô phân biệt 。dĩ Tu-bồ-đề chân như vô tác phi vô tác ,vô phân biệt phi vô phân biệt cố ,tức Như Lai chân như vô tác phi vô tác ,vô phân biệt phi vô phân biệt ,vô chướng ngại 。dĩ vô chướng ngại cố ,nhất thiết pháp diệc vô tác phi vô tác ,vô phân biệt phi vô phân biệt ,ly chư chướng ngại 。hà dĩ cố ?dĩ Như Lai chân như ,dĩ nhất thiết pháp chân như ,đồng nhất chân như 。thị như vô nhị vô nhị phần ,vô tướng vô phân biệt 。bỉ vô nhị chân như tức phi chân như phi bất chân như ,tức bỉ phi chân như phi bất chân như ,thị như vô nhị vô nhị phần ,vô tướng vô phân biệt ,thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。chư Thiên Tử !Như Lai vô tác chân như phi vô tác chân như ,vô sở hữu chân như phi vô sở hữu chân như ,thị như vô nhị vô nhị phần ,vô tướng vô phân biệt ,thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。chư Thiên Tử !như Như Lai chân như nhất thiết xứ thường bất đoạn bất hoại ,Tu-bồ-đề chân như diệc nhất thiết xứ thường bất đoạn bất hoại ,nhất thiết pháp chân như diệc nhất thiết xứ thường bất đoạn bất hoại 。Như Lai chân như vô tướng vô động vô sở đắc ,Tu-bồ-đề chân như diệc vô tướng vô động vô sở đắc ,nhất thiết pháp chân như diệc vô tướng vô động vô sở đắc ,thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。chư Thiên Tử !Như Lai chân như bất dị nhất thiết pháp chân như ,Tu-bồ-đề chân như bất dị nhất thiết pháp chân như ,bỉ nhất thiết pháp bất dị chân như tức phi chân như ,bỉ phi chân như tức nhất thiết pháp chân như 。như thị chân như vô lai vô khứ vô nhị vô biệt ,thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。chư Thiên Tử !như Như Lai chân như phi quá khứ vị lai hiện tại ,Tu-bồ-đề chân như diệc phi quá khứ vị lai hiện tại ,nhất thiết pháp chân như diệc phi quá khứ vị lai hiện tại ,thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。chư Thiên Tử !Như Lai chân như tức bất lai bất khứ bất trụ chân như ,Như Lai chân như tức quá khứ chân như bất khứ ,quá khứ chân như tức Như Lai chân như bất khứ ,Như Lai chân như tức vị lai chân như Bất-lai ,vị lai chân như tức Như Lai chân như Bất-lai ,Như Lai chân như tức hiện tại chân như bất trụ ,hiện tại chân như tức Như Lai chân như bất trụ ,Như Lai chân như tức quá khứ vị lai hiện tại chân như ,quá khứ vị lai hiện tại chân như tức Như Lai chân như 。nhược như lai chân như ,nhược/nhã quá khứ vị lai hiện tại chân như ,nhược/nhã Tu-bồ-đề chân như ,thị chư chân như vô nhị vô nhị phần vô tướng vô phân biệt ,nhất thiết pháp chân như diệc vô nhị vô nhị phần vô tướng vô phân biệt 。chư Thiên Tử !nhược như lai chân như ,nhược/nhã  Bồ Tát địa chân như ,nhược/nhã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chân như ,thị chư chân như ,vô nhị vô nhị phần 、vô tướng vô phân biệt ,liễu bất khả đắc ,giai thị danh tự sở phân biệt cố 。」 須菩提復謂諸天子言:「汝等當知,須菩提隨如來生者,不隨色生,不隨受、想、行、識生,不隨須陀洹果生、不隨斯陀含果生、不隨阿那含果生、不隨阿羅漢果生、不隨緣覺果生、不隨佛果生。何以故?諸法無生非無所生,諸法無得非無所得。諸天子!以是義故,須菩提隨如來生。」 Tu-bồ-đề phục vị chư Thiên Tử ngôn :「nhữ đẳng đương tri ,Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh giả ,bất tùy sắc sanh ,bất tùy thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh ,bất tùy Tu-đà-hoàn quả sanh 、bất tùy Tư đà hàm quả sanh 、bất tùy A-na-hàm quả sanh 、bất tùy A-la-hán quả sanh 、bất tùy duyên giác quả sanh 、bất tùy Phật quả sanh 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô sanh phi vô sở sanh ,chư Pháp vô đắc phi vô sở đắc 。chư Thiên Tử !dĩ thị nghĩa cố ,Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。」 須菩提說是真如法時,而此大地六種震動,有十八相,所謂:震、遍震、等遍震,動、遍動、等遍動,踊、遍踊、等遍踊,擊、遍擊、等遍擊,爆、遍爆、等遍爆,吼、遍吼、等遍吼。現如是等十八相已,即時大地還復如故。 Tu-bồ-đề thuyết thị chân như pháp thời ,nhi thử Đại địa lục chủng chấn động ,hữu thập bát tướng ,sở vị :chấn 、biến chấn 、đẳng biến chấn ,động 、biến động 、đẳng biến động ,dũng/dõng 、biến dũng/dõng 、đẳng biến dũng/dõng ,kích 、biến kích 、đẳng biến kích ,bạo 、biến bạo 、đẳng biến bạo ,hống 、biến hống 、đẳng biến hống 。hiện như thị đẳng thập bát tướng dĩ ,tức thời Đại địa hoàn phục như cố 。 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!真如法者,最上甚深微妙難解。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chân như pháp giả ,tối thượng thậm thâm vi diệu nạn/nan giải 。」 佛告尊者舍利子言:「如是,如是!真如法者,最上最勝甚深微妙難解難入。」 Phật cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「như thị ,như thị !chân như pháp giả ,tối thượng tối thắng thậm thâm vi diệu nạn/nan giải nạn/nan nhập 。」 當佛讚是真如法時,會中有三百苾芻,不受諸法,證得漏盡心善解脫。五百苾芻尼遠塵離垢得法眼淨。五千天子得無生法忍。六千菩薩不受諸法,證得漏盡心善解脫。 đương Phật tán thị chân như pháp thời ,hội trung hữu tam bách Bí-sô ,bất thọ/thụ chư Pháp ,chứng đắc lậu tận tâm thiện giải thoát 。ngũ bách Bật-sô-ni viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。ngũ thiên Thiên Tử đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。lục thiên Bồ Tát bất thọ/thụ chư Pháp ,chứng đắc lậu tận tâm thiện giải thoát 。 爾時,尊者舍利子,知彼六千菩薩證得漏盡心解脫已,即白佛言:「世尊!此諸菩薩修菩薩行,以何因緣,今此會中返得漏盡心解脫耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử ,tri bỉ lục thiên Bồ Tát chứng đắc lậu tận tâm giải thoát dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư Bồ-tát tu Bồ Tát hạnh ,dĩ hà nhân duyên ,kim thử hội trung phản đắc lậu tận tâm giải thoát da ?」 佛言:「舍利子!汝今當知,此諸菩薩往昔曾於五百佛所親近供養,而各修習布施、持戒、忍辱、精進、禪定等法。雖復如是修諸行法,而不得般若波羅蜜多善巧方便所護念故,以是因緣返證此果。又,舍利子!有諸菩薩雖修空、無相、無願法門行菩薩道,若不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者,當知是菩薩得聲聞果謂證實際。舍利子!譬如世間有彼飛鳥,其身長大,或一由旬至五由旬,翅羽未成飛不能遠,而欲從彼三十三天上投身下至閻浮提地。而彼飛鳥於其中道心生是念:『我今欲還三十三天上。』或作是念:『願我得至閻浮提地,身無損傷離諸苦惱。』舍利子!於汝意云何?而彼飛鳥欲還天上可得還不?願至閻浮提地身無損傷,可得如願不?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhữ kim đương tri ,thử chư Bồ-tát vãng tích tằng ư ngũ bách Phật sở thân cận cúng dường ,nhi các tu tập bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định đẳng Pháp 。tuy phục như thị tu chư hạnh Pháp ,nhi bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm cố ,dĩ thị nhân duyên phản chứng thử quả 。hựu ,Xá-lợi-tử !hữu chư Bồ-tát tuy tu không 、vô tướng 、vô nguyện Pháp môn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả ,đương tri thị Bồ Tát đắc Thanh văn quả vị chứng thật tế 。Xá-lợi-tử !thí như thế gian hữu bỉ phi điểu ,kỳ thân trường đại ,hoặc nhất do-tuần chí ngũ do-tuần ,sí vũ vị thành phi bất năng viễn ,nhi dục tòng bỉ tam thập tam thiên thượng đầu thân hạ chí Diêm-phù-đề địa 。nhi bỉ phi điểu ư kỳ trung đạo tâm sanh thị niệm :『ngã kim dục hoàn tam thập tam thiên thượng 。』hoặc tác thị niệm :『nguyện ngã đắc chí Diêm-phù-đề địa ,thân vô tổn thương ly chư khổ não 。』Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ?nhi bỉ phi điểu dục hoàn Thiên thượng khả đắc hoàn bất ?nguyện chí Diêm-phù-đề địa thân vô tổn thương ,khả đắc như nguyện bất ?」 舍利子言:「不也,世尊!何以故?而彼飛鳥身量既大翅復未成,身必損傷或復至死。」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?nhi bỉ phi điểu thân lượng ký Đại sí phục vị thành ,thân tất tổn thương hoặc phục chí tử 。」 佛告舍利子言:「菩薩亦復如是。雖復有能發阿耨多羅三藐三菩提心,已於兢沙伽沙數劫中廣修諸行,於施能捨、於戒能護、於忍能受、精進不懈、禪定寂靜,而復能於阿耨多羅三藐三菩提發大心大願,若不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者,是菩薩必墮聲聞、緣覺之地。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「Bồ Tát diệc phục như thị 。tuy phục hưũ năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dĩ ư căng sa già sa số kiếp trung quảng tu chư hạnh ,ư thí năng xả 、ư giới năng hộ 、ư nhẫn năng thọ 、tinh tấn bất giải 、Thiền định tịch tĩnh ,nhi phục năng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề phát Đại tâm đại nguyện ,nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả ,thị Bồ Tát tất đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa 。 「復次,舍利子!有諸菩薩,雖念過去未來現在諸佛世尊所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根,是菩薩取相念故,即不能知亦不能見諸佛世尊所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善根。以不知不見故,聞說一切法空,是菩薩取音聲相而生信解,即以是取相功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提,是菩薩必墮聲聞、緣覺之地。何以故?不得般若波羅蜜多善巧方便所護念故。」 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !hữu chư Bồ-tát ,tuy niệm quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn ,thị Bồ Tát thủ tướng niệm cố ,tức bất năng trai diệc bất năng kiến chư Phật Thế tôn sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện căn 。dĩ bất tri bất kiến cố ,văn thuyết nhất thiết pháp không ,thị Bồ Tát thủ âm thanh tướng nhi sanh tín giải ,tức dĩ thị thủ tướng công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị Bồ Tát tất đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa 。hà dĩ cố ?bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm cố 。」 舍利子白佛言:「世尊!如我解佛所說義,有諸菩薩,雖復長時廣修諸行,若或遠離彼善知識,不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者,是菩薩即不能成就阿耨多羅三藐三菩提果。是故諸菩薩若欲成就阿耨多羅三藐三菩提果者,應當修習此般若波羅蜜多善巧方便。」 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,hữu chư Bồ-tát ,tuy phục trường/trưởng thời quảng tu chư hạnh ,nhược/nhã hoặc viễn ly bỉ thiện tri thức ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả ,thị Bồ Tát tức bất năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。thị cố chư Bồ-tát nhược/nhã dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả giả ,ứng đương tu tập thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện 。」 佛告舍利子言:「如是,如是!若諸菩薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提果者,應當親近彼善知識,即能修習此般若波羅蜜多善巧方便。以是義故,乃能成就阿耨多羅三藐三菩提果。」 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị ,như thị !nhược/nhã chư Bồ-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả giả ,ứng đương thân cận bỉ thiện tri thức ,tức năng tu tập thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện 。dĩ thị nghĩa cố ,nãi năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。」 爾時,梵王、帝釋及諸天子俱白佛言:「世尊!般若波羅蜜多甚深,阿耨多羅三藐三菩提難得。」 nhĩ thời ,Phạm Vương 、Đế Thích cập chư Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。」 爾時,世尊告梵王、帝釋及諸天子言:「如是,如是!般若波羅蜜多甚深,阿耨多羅三藐三菩提難得。若諸無智起劣精進、生劣信解、無善巧方便、親近惡知識者,即於阿耨多羅三藐三菩提轉復甚難。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Phạm Vương 、Đế Thích cập chư Thiên Tử ngôn :「như thị ,như thị !Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。nhược/nhã chư vô trí khởi liệt tinh tấn 、sanh liệt tín giải 、vô thiện xảo phương tiện 、thân cận ác tri thức giả ,tức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chuyển phục thậm nạn/nan 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!佛言阿耨多羅三藐三菩提難得者,如我解佛所說義,阿耨多羅三藐三菩提不為難得。何以故?一切法空,無法可得、無能得者。佛所宣說諸法皆空,為有所斷,而所斷法是法亦空。彼阿耨多羅三藐三菩提,若所得法、若所用法,若知若解,一切皆空無得無證。是故阿耨多羅三藐三菩提不為難得。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật ngôn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc giả ,như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất vi nan đắc 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp không ,vô Pháp khả đắc 、vô năng đắc giả 。Phật sở tuyên thuyết chư pháp giai không ,vi hữu sở đoạn ,nhi sở đoạn Pháp thị pháp diệc không 。bỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã sở đắc Pháp 、nhược/nhã sở dụng Pháp ,nhược/nhã tri nhược/nhã giải ,nhất thiết giai không vô đắc vô chứng 。thị cố A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất vi nan đắc 。」 佛告須菩提言:「阿耨多羅三藐三菩提無所得故難得,無得者故難得,無分別故難得。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô sở đắc cố nan đắc ,vô đắc giả cố nan đắc ,vô phân biệt cố nan đắc 。」 爾時,尊者舍利子即謂尊者須菩提言:「如汝所說,阿耨多羅三藐三菩提不為難得者,彼兢沙伽沙數求菩提者諸菩薩摩訶薩,不應於阿耨多羅三藐三菩提有所退轉。何以故?汝說菩提不難得故。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử tức vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như nhữ sở thuyết , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất vi nan đắc giả ,bỉ căng sa già sa số cầu Bồ-đề giả chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ưng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở thoái chuyển 。hà dĩ cố ?nhữ thuyết Bồ-đề bất nan đắc cố 。」 須菩提言:「尊者舍利子!色於阿耨多羅三藐三菩提有退轉不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-tử !sắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「受、想、行、識於阿耨多羅三藐三菩提有退轉不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離色有法於阿耨多羅三藐三菩提有退轉不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc hữu Pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離受、想、行、識有法於阿耨多羅三藐三菩提有退轉不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「色真如於阿耨多羅三藐三菩提有退轉不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc chân như ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「受、想、行、識真如於阿耨多羅三藐三菩提有退轉不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離色真如,有法於阿耨多羅三藐三菩提有退轉不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc chân như ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離受、想、行、識真如,有法於阿耨多羅三藐三菩提有退轉不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「色於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「受、想、行、識於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離色,有法於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離受、想、行、識,有法於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「色真如於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc chân như ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「受、想、行、識真如於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離色真如,有法於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc chân như ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離受、想、行、識真如,有法於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「色於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「受、想、行、識於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離色,有法於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離受、想、行、識,有法於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「色真如於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc chân như ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「受、想、行、識真如於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離色真如,有法於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc chân như ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離受、想、行、識真如,有法於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「乃至一切法、一切法真如,於阿耨多羅三藐三菩提可退轉不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nãi chí nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp chân như ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khả thoái chuyển bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「舍利子!於汝意云何?若有法於阿耨多羅三藐三菩提可退轉者,是法即有所住。以一切法無住,當有何法而可退轉?舍利子!真如可退轉不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ?nhược hữu Pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khả thoái chuyển giả ,thị pháp tức hữu sở trụ 。dĩ nhất thiết pháp vô trụ ,đương hữu hà Pháp nhi khả thoái chuyển ?Xá-lợi-tử !chân như khả thoái chuyển bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「舍利子!如是一切法實求不可得,即無法於阿耨多羅三藐三菩提可得退轉。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị nhất thiết pháp thật cầu bất khả đắc ,tức vô Pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khả đắc thoái chuyển 。」 爾時,尊者舍利子白尊者須菩提言:「如尊者所說義,即無菩薩於阿耨多羅三藐三菩提有所退轉。須菩提!若如是者,如佛所說,求三乘人應無差別耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như Tôn-Giả sở thuyết nghĩa ,tức vô Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở thoái chuyển 。Tu-bồ-đề !nhược như thị giả ,như Phật sở thuyết ,cầu tam thừa nhân ưng vô sái biệt da ?」 爾時,尊者滿慈子語尊者舍利子言:「汝當問尊者須菩提!如須菩提意,欲令唯有一乘人耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Mãn từ tử ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ đương vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề !như Tu-bồ-đề ý ,dục lệnh duy hữu nhất thừa nhân da ?」 是時,舍利子即如所說語尊者須菩提言:「汝須菩提!欲令唯有一乘人耶?」 Thị thời ,Xá-lợi-tử tức như sở thuyết ngữ Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ Tu-bồ-đề !dục lệnh duy hữu nhất thừa nhân da ?」 須菩提言:「舍利子!汝於真如法中有一乘人而可見不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !nhữ ư chân như pháp trung hữu nhất thừa nhân nhi khả kiến bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「又,舍利子!汝於真如法中有三乘人而可見不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hựu ,Xá-lợi-tử !nhữ ư chân như pháp trung hữu tam thừa nhân nhi khả kiến bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「舍利子!真如法中有一相三相而可得不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !chân như pháp trung hữu nhất tướng tam tướng nhi khả đắc bất ?」 舍利子言:「不也,須菩提!」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「舍利子!汝今當知,真如法中,一菩薩法尚不可得,何況聲聞、緣覺之法而可得耶?是故無有少法於阿耨多羅三藐三菩提有所退轉。舍利子!若菩薩摩訶薩聞作是說,不驚不怖不退失者,當知是菩薩摩訶薩即能成就菩提。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !nhữ kim đương tri ,chân như pháp trung ,nhất Bồ Tát Pháp thượng bất khả đắc ,hà huống Thanh văn 、duyên giác chi Pháp nhi khả đắc da ?thị cố vô hữu thiểu Pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở thoái chuyển 。Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất thoái thất giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức năng thành tựu Bồ-đề 。」 爾時,世尊讚尊者須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!汝所樂說,皆是如來威神護念。如汝所說,如是,如是!若菩薩摩訶薩聞作是說,不驚不怖不退失者,當知是菩薩摩訶薩即能成就菩提。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ sở lạc/nhạc thuyết ,giai thị Như Lai uy thần hộ niệm 。như nhữ sở thuyết ,như thị ,như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất thoái thất giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức năng thành tựu Bồ-đề 。」 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞作是說,不驚怖退失者,當得成就何等菩提?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất kinh phố thoái thất giả ,đương đắc thành tựu hà đẳng Bồ-đề ?」 佛言:「舍利子!當得成就阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !đương đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩欲得成就阿耨多羅三藐三菩提者,應云何住?云何修學?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ưng vân hà trụ/trú ?vân hà tu học ?」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩欲得成就阿耨多羅三藐三菩提者,當於一切眾生起平等心、無毒心、慈心、利益心、善知識心、無障礙心、謙下心、無惱心、不害心,當生如是等心。又於一切眾生作父想、母想、諸親友想。又復長時廣修諸行,所謂於施能捨、於戒能護、於忍能受、精進無懈、禪定寂靜、智慧勝解。修如是等種種勝行,隨順緣生觀察諸法,不於諸法取斷滅相。如是了知諸法真實,即能過菩薩地具諸佛法,成熟無量無數有情,普令安住大涅盤界。菩薩摩訶薩若如是修學,即無障礙相,乃至一切法亦得無障礙。須菩提!是故菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提者,當如是住,如是修學。如是學者,能為一切眾生作大依怙。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương ư nhất thiết chúng sanh khởi bình đẳng tâm 、vô độc tâm 、từ tâm 、lợi ích tâm 、thiện tri thức tâm 、vô chướng ngại tâm 、khiêm hạ tâm 、vô não tâm 、bất hại tâm ,đương sanh như thị đẳng tâm 。hựu ư nhất thiết chúng sanh tác phụ tưởng 、mẫu tưởng 、chư thân hữu tưởng 。hựu phục trường/trưởng thời quảng tu chư hạnh ,sở vị ư thí năng xả 、ư giới năng hộ 、ư nhẫn năng thọ 、tinh tấn vô giải 、Thiền định tịch tĩnh 、trí tuệ thắng giải 。tu như thị đẳng chủng chủng thắng hành ,tùy thuận duyên sanh quan sát chư Pháp ,bất ư chư Pháp thủ đoạn điệt tướng 。như thị liễu tri chư Pháp chân thật ,tức năng quá/qua  Bồ Tát địa cụ chư Phật Pháp ,thành thục vô lượng vô số hữu tình ,phổ lệnh an trụ Đại Niết-Bàn giới 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị tu học ,tức vô chướng ngại tướng ,nãi chí nhất thiết pháp diệc đắc vô chướng ngại 。Tu-bồ-đề !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương như thị trụ/trú ,như thị tu học 。như thị học giả ,năng vi nhất thiết chúng sanh tác Đại y hỗ 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十五 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập ngũ 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十六 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập lục 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 不退轉菩薩相品第十七 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát tướng phẩm đệ thập thất 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!不退轉菩薩摩訶薩當有何相?我等云何而能識知是不退轉者?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát đương hữu hà tướng ?ngã đẳng vân hà nhi năng thức tri thị Bất-thoái-chuyển giả ?」 佛告須菩提言:「汝今當知,不退轉菩薩摩訶薩有種種相。須菩提!所有異生地、聲聞地、緣覺地、菩薩地、如來地,如是諸地於真如中無二無別無疑無壞。菩薩從是真如入諸法性,雖入是法而亦於中不生分別:『此是真如,此真如相。』出是如已設聞餘法,亦復於中不疑不難、不悔不沒,無是法、無非法,菩薩隨諸法相入諸法性。須菩提!當知不退轉菩薩摩訶薩於一切時諸所言說有義有利,而終不說無益語言,亦不觀察他人美惡長短。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ kim đương tri ,Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu chủng chủng tướng 。Tu-bồ-đề !sở hữu dị sanh địa 、Thanh văn địa 、duyên giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa ,như thị chư địa ư chân như trung vô nhị vô biệt vô nghi vô hoại 。Bồ Tát tùng thị chân như nhập chư pháp tánh ,tuy nhập thị pháp nhi diệc ư trung bất sanh phân biệt :『thử thị chân như ,thử chân như tướng 。』xuất thị như dĩ thiết văn dư Pháp ,diệc phục ư trung bất nghi bất nạn/nan 、bất hối bất một ,vô thị pháp 、vô phi pháp ,Bồ Tát tùy chư Pháp tướng nhập chư pháp tánh 。Tu-bồ-đề !đương tri Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết thời chư sở ngôn thuyết hữu nghĩa hữu lợi ,nhi chung bất thuyết vô ích ngữ ngôn ,diệc bất quan sát tha nhân mỹ ác trường/trưởng đoản 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!當知彼不退轉菩薩摩訶薩雖聞諸餘沙門、婆羅門、外道等眾所說語言,而不取為實知實見;是菩薩亦不禮事諸餘天等,不以香華燈塗、飲食衣服種種供具供養彼等,亦復於彼不生信敬。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đương tri bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy văn chư dư Sa Môn 、Bà-la-môn 、ngoại đạo đẳng chúng sở thuyết ngữ ngôn ,nhi bất thủ vi thật tri thật kiến ;thị Bồ Tát diệc bất lễ sự chư dư Thiên đẳng ,bất dĩ hương hoa đăng đồ 、ẩm thực y phục chủng chủng cung cụ cúng dường bỉ đẳng ,diệc phục ư bỉ bất sanh tín kính 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi ất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩,畢竟不墮諸惡趣中,不受女人之身。又,須菩提!是菩薩於一切時常行十善道,所謂自不殺生,復教他人持不殺生;自不偷盜,復教他人持不偷盜;自不邪染,復教他人持不邪染;自不妄言,復教他人持不妄言;自不兩舌,復教他人持不兩舌;自不惡口,復教他人持不惡口;自不無義語,復教他人持不無義語;自不貪愛,復教他人持不貪愛;自不瞋恚,復教他人持不瞋恚;自不邪見,復教他人不起邪見。如是不退轉菩薩摩訶薩自行十善道,復以此法廣為他人如理表示、如實教授、如所利益、如理生喜。是菩薩於十善法堅固而行無所退失,於一切行、一切種、一切時、一切處不生瞋恚心,乃至夢中亦行十善,而不暫起十不善行。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tất cánh bất đọa chư ác thú trung ,bất thọ/thụ nữ nhân chi thân 。hựu ,Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát ư nhất thiết thời thường hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,sở vị tự bất sát sanh ,phục giáo tha nhân trì bất sát sanh ;tự bất thâu đạo ,phục giáo tha nhân trì bất thâu đạo ;tự bất tà nhiễm ,phục giáo tha nhân trì bất tà nhiễm ;tự bất vọng ngôn ,phục giáo tha nhân trì bất vọng ngôn ;tự bất lưỡng thiệt ,phục giáo tha nhân trì bất lưỡng thiệt ;tự bất ác khẩu ,phục giáo tha nhân trì bất ác khẩu ;tự bất vô nghĩa ngữ ,phục giáo tha nhân trì bất vô nghĩa ngữ ;tự bất tham ái ,phục giáo tha nhân trì bất tham ái ;tự bất sân khuể ,phục giáo tha nhân trì bất sân khuể ;tự bất tà kiến ,phục giáo tha nhân bất khởi tà kiến 。như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tự hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,phục dĩ thử pháp quảng vi tha nhân như lý biểu thị 、như thật giáo thọ/thụ 、như sở lợi ích 、như lý sanh hỉ 。thị Bồ Tát ư Thập thiện Pháp kiên cố nhi hạnh/hành/hàng vô sở thoái thất ,ư nhất thiết hạnh/hành/hàng 、nhất thiết chủng 、nhất thiết thời 、nhất thiết xứ bất sanh sân khuể tâm ,nãi chí mộng trung diệc hạnh/hành/hàng Thập thiện ,nhi bất tạm khởi thập bất thiện hành 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩,隨自所聞所得一切法門,即為一切眾生如理宣說,令諸眾生得大利樂。菩薩以是法施,隨諸眾生心所樂欲,普令眾生圓滿意願。菩薩自所得法,與一切眾生共之。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùy tự sở văn sở đắc nhất thiết pháp môn ,tức vi nhất thiết chúng sanh như lý tuyên thuyết ,lệnh chư chúng sanh đắc Đại lợi lạc 。Bồ Tát dĩ thị pháp thí ,tùy chư chúng sanh tâm sở lạc/nhạc dục ,phổ lệnh chúng sanh viên mãn ý nguyện 。Bồ Tát tự sở đắc Pháp ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩,聞甚深法不疑不悔心生信解,是菩薩於一切時,語言柔和善順,少於惛沈睡眠,行住坐臥威儀具足,諸根調寂離諸動亂,行不卒疾平足履地,安詳徐步視地而行,所向方處離諸過失。又,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩,身所著衣及諸臥具,清淨香潔無有垢穢,身得安隱離諸病惱。又人身中有八萬戶大小諸蟲,菩薩身中無是諸蟲。何以故?菩薩善根超出世間廣大增長,隨其善根所增長已,菩薩即得身清淨,身既清淨心亦清淨。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,văn thậm thâm Pháp bất nghi bất hối tâm sanh tín giải ,thị Bồ Tát ư nhất thiết thời ,ngữ ngôn nhu hòa thiện thuận ,thiểu ư hôn trầm thụy miên ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa uy nghi cụ túc ,chư căn điều tịch ly chư động loạn ,hạnh/hành/hàng bất tốt tật bình túc lý địa ,an tường từ bộ thị địa nhi hạnh/hành/hàng ,sở hướng phương xứ/xử ly chư quá thất 。hựu ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thân sở trước y cập chư ngọa cụ ,thanh tịnh hương khiết vô hữu cấu uế ,thân đắc an ổn ly chư bệnh não 。hựu nhân thân trung hữu bát vạn hộ đại tiểu chư trùng ,Bồ Tát thân trung vô thị chư trùng 。hà dĩ cố ?Bồ Tát thiện căn siêu xuất thế gian quảng đại tăng trưởng ,tùy kỳ thiện căn sở tăng trưởng dĩ ,Bồ Tát tức đắc thân thanh tịnh ,thân ký thanh tịnh tâm diệc thanh tịnh 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何名為菩薩心清淨?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi Bồ Tát tâm thanh tịnh ?」 佛言:「須菩提!隨其菩薩所有善根既增長已,即彼一切諂曲欺誑諸不善法而自銷滅,以是滅故得心清淨。由心清淨故,即能過於聲聞、緣覺之地,如是名為菩薩心清淨。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !tùy kỳ Bồ Tát sở hữu thiện căn ký tăng trưởng dĩ ,tức bỉ nhất thiết siểm khúc khi cuống chư bất thiện pháp nhi tự tiêu diệt ,dĩ thị diệt cố đắc tâm thanh tịnh 。do tâm thanh tịnh cố ,tức năng quá/qua ư Thanh văn 、duyên giác chi địa ,như thị danh vi Bồ Tát tâm thanh tịnh 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩,遠離貪愛無慳嫉心,不求世間名聞利養,不樂多畜飲食衣服臥具醫藥及餘資具,而但愛樂甚深正法,於深法門能一心聽不生驚怖,智慧堅固諦信諦受,隨所聞法皆與般若波羅蜜多相應。菩薩因般若波羅蜜多故,乃至世間一切種事,而不見有與般若波羅蜜多不相應者,皆悉安住實相法中。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,viễn ly tham ái vô xan tật tâm ,bất cầu thế gian danh văn lợi dưỡng ,bất lạc/nhạc đa súc ẩm thực y phục ngọa cụ y dược cập dư tư cụ ,nhi đãn ái lạc thậm thâm chánh pháp ,ư thâm pháp môn năng nhất tâm thính bất sanh kinh phố ,trí tuệ kiên cố đế tín đế thọ/thụ ,tùy sở văn Pháp giai dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 。Bồ Tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,nãi chí thế gian nhất thiết chủng sự ,nhi bất kiến hữu dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tướng ứng giả ,giai tất an trụ thật tướng Pháp trung 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!有諸惡魔來菩薩所,化作八大地獄,一一地獄,其中各有百千萬數不退轉菩薩,魔作是言:『汝今當知,此諸菩薩皆是住不退轉者,如來一一已為授記,今還生此大地獄中。汝今亦復如是住不退轉地,如來已為授記,汝亦當生此大地獄。汝今若能悔是心者,當得不墮地獄轉生天上。』須菩提!若菩薩聞是語已,心不動轉即作是念:『若不退轉菩薩摩訶薩墮地獄者,無有是處。我今覺知斯為魔事。』須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma lai Bồ Tát sở ,hóa tác bát đại địa ngục ,nhất nhất địa ngục ,kỳ trung các hữu bách thiên vạn số Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,ma tác thị ngôn :『nhữ kim đương tri ,thử chư Bồ-tát giai thị trụ/trú Bất-thoái-chuyển giả ,Như Lai nhất nhất dĩ vi thọ kí ,kim hoàn sanh thử đại địa ngục trung 。nhữ kim diệc phục như thị trụ/trú bất thoái chuyển địa ,Như Lai dĩ vi thọ kí ,nhữ diệc đương sanh thử đại địa ngục 。nhữ kim nhược/nhã năng hối thị tâm giả ,đương đắc bất đọa địa ngục chuyển sanh Thiên thượng 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát văn thị ngữ dĩ ,tâm bất động chuyển tức tác thị niệm :『nhược/nhã Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát đọa địa ngục giả ,vô hữu thị xứ 。ngã kim giác tri tư vi ma sự 。』Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!有諸惡魔化沙門相,來菩薩所作如是言:『汝先所聞可讀誦者,皆不真實非佛所說,汝應悔捨勿復受持。汝今若能悔先所聞,我當常時來詣汝所,以我所聞共相習誦,我所聞者真是佛說。』若菩薩聞是說已心動轉者,當知是菩薩未從諸佛得授阿耨多羅三藐三菩提記,未能安住不退轉性。若有菩薩聞是說已,心不動轉住法實相,不生不滅不起不作,其心堅固不隨他語。譬如漏盡阿羅漢現前證法實相,不生不滅不起不作,不隨他語,不為惡魔所能動轉。菩薩亦然,已得安住不退轉者,不為聲聞、緣覺法門而能動轉,終不取證聲聞、緣覺之果,決定趣求阿耨多羅三藐三菩提成就一切智,安住不退轉性。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma hóa Sa Môn tướng ,lai Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『nhữ tiên sở văn khả độc tụng giả ,giai bất chân thật phi Phật sở thuyết ,nhữ ưng hối xả vật phục thọ trì 。nhữ kim nhược/nhã năng hối tiên sở văn ,ngã đương thường thời lai nghệ nhữ sở ,dĩ ngã sở văn cộng tướng tập tụng ,ngã sở văn giả chân thị Phật thuyết 。』nhược/nhã Bồ Tát văn thị thuyết dĩ tâm động chuyển giả ,đương tri thị Bồ Tát vị tùng chư Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,vị năng an trụ Bất-thoái-chuyển tánh 。nhược hữu Bồ Tát văn thị thuyết dĩ ,tâm bất động chuyển trụ pháp thật tướng ,bất sanh bất diệt bất khởi bất tác ,kỳ tâm kiên cố bất tùy tha ngữ 。thí như lậu tận A-la-hán hiện tiền chứng Pháp thật tướng ,bất sanh bất diệt bất khởi bất tác ,bất tùy tha ngữ ,bất vi ác ma sở năng động chuyển 。Bồ Tát diệc nhiên ,dĩ đắc an trụ Bất-thoái-chuyển giả ,bất vi Thanh văn 、duyên giác Pháp môn nhi năng động chuyển ,chung bất thủ chứng Thanh văn 、duyên giác chi quả ,quyết định thú cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thành tựu nhất thiết trí ,an trụ Bất-thoái-chuyển tánh 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!有諸惡魔來菩薩所,作如是言:『汝所修行是輪迴行,非菩薩行。汝今宜應於現生中盡苦邊際、取證涅盤,勿復於是生死法中受諸苦惱。汝今若不此生盡苦取涅盤樂,何能更受後世身耶?』須菩提!若菩薩聞是說已,覺知魔事心無動轉,其魔即時復作是言:『汝豈不見彼諸菩薩摩訶薩眾,各各於其兢伽沙數劫中親近諸佛,以其飲食衣服臥具醫藥供養兢伽沙數諸佛世尊,於諸佛所修持梵行,敬事諸佛聽受正法,為菩提故於諸佛所,請問菩薩所行道法,應云何住?云何行?云何學?隨其所應,諸佛為說,菩薩當如是住,如是行,如是學。是諸菩薩隨諸佛教,如理修行求一切智。如是勤行尚不能得,況復汝今云何能得阿耨多羅三藐三菩提耶?』須菩提!若菩薩聞是說已,覺知魔事心無動轉,其魔即時復化作彼諸苾芻眾,住菩薩前,魔作是言:『此等苾芻皆是漏盡阿羅漢,先發道意各各為求阿耨多羅三藐三菩提而不能得,今還取證如是阿羅漢果,況復汝今云何能得阿耨多羅三藐三菩提耶?』須菩提!是菩薩聞是說已,無所動轉不生異想,而能覺知斯為魔事,即作是念:『若菩薩摩訶薩隨諸佛教如理修學如實安住,諸有所作應諸波羅蜜多,不離是道、不離是念,若不得一切智者,無有是處。』菩薩作是思惟已,其心決定轉復堅固,而諸惡魔不得其便。是菩薩覺知如是諸魔事已,於彼所聞而無所失。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma lai Bồ Tát sở ,tác như thị ngôn :『nhữ sở tu hành thị Luân-hồi hạnh/hành/hàng ,phi Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。nhữ kim nghi ưng ư hiện sanh trung tận khổ biên tế 、thủ chứng Niết-Bàn ,vật phục ư thị sanh tử Pháp trung thọ chư khổ não 。nhữ kim nhược/nhã bất thử sanh tận khổ thủ Niết-Bàn lạc/nhạc ,hà năng cánh thọ/thụ hậu thế thân da ?』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát văn thị thuyết dĩ ,giác tri ma sự tâm vô động chuyển ,kỳ ma tức thời phục tác thị ngôn :『nhữ khởi bất kiến bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,các các ư kỳ căng già sa số kiếp trung thân cận chư Phật ,dĩ kỳ ẩm thực y phục ngọa cụ y dược cúng dường căng già sa số chư Phật Thế tôn ,ư chư Phật sở tu trì phạm hạnh ,kính sự chư Phật thính thọ chánh pháp ,vi Bồ-đề cố ư chư Phật sở ,thỉnh vấn Bồ Tát sở hạnh đạo pháp ,ưng vân hà trụ/trú ?vân hà hạnh/hành/hàng ?vân hà học ?tùy kỳ sở ưng ,chư Phật vi thuyết ,Bồ Tát đương như thị trụ/trú ,như thị hạnh/hành/hàng ,như thị học 。thị chư Bồ-tát tùy chư Phật giáo ,như lý tu hành cầu nhất thiết trí 。như thị cần hạnh/hành/hàng thượng bất năng đắc ,huống phục nhữ kim vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát văn thị thuyết dĩ ,giác tri ma sự tâm vô động chuyển ,kỳ ma tức thời phục hóa tác bỉ chư Bí-sô chúng ,trụ/trú Bồ Tát tiền ,ma tác thị ngôn :『thử đẳng Bí-sô giai thị lậu tận A-la-hán ,tiên phát đạo ý các các vi cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi bất năng đắc ,kim hoàn thủ chứng như thị A-la-hán quả ,huống phục nhữ kim vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?』Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát văn thị thuyết dĩ ,vô sở động chuyển bất sanh dị tưởng ,nhi năng giác tri tư vi ma sự ,tức tác thị niệm :『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy chư Phật giáo như lý tu học như thật an trụ ,chư hữu sở tác ưng chư Ba-la-mật-đa ,bất ly thị đạo 、bất ly thị niệm ,nhược/nhã bất đắc nhất thiết trí giả ,vô hữu thị xứ 。』Bồ Tát tác thị tư tánh dĩ ,kỳ tâm quyết định chuyển phục kiên cố ,nhi chư ác ma bất đắc kỳ tiện 。thị Bồ Tát giác tri như thị chư ma sự dĩ ,ư bỉ sở văn nhi vô sở thất 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩,於諸法中不作色想、不生色想,不作受、想、行、識想,不生受、想、行、識想。何以故?是菩薩了知諸法自相空故,於一切法畢竟無所得、無作無生,於諸法中得無生忍。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư chư Pháp trung bất tác sắc tưởng 、bất sanh sắc tưởng ,bất tác thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng ,bất sanh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tưởng 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát liễu tri chư Pháp tự tướng không cố ,ư nhất thiết Pháp tất cánh vô sở đắc 、vô tác vô sanh ,ư chư Pháp trung đắc vô sanh nhẫn 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!有諸惡魔化苾芻相,來菩薩所作如是言:『當知一切智同彼虛空,無所生、無所成、無所得法、無所用法、無知者、無證者、無得法者、無用法者,如是觀一切智同虛空已,汝所趣求為無義利。若有人言得阿耨多羅三藐三菩提者,當知彼說是為魔事非佛所說。』須菩提!彼菩薩聞是說已即起是念:『今此說者令我遠離一切智果,是為魔事。』菩薩即時起堅固心、無動心、無壞心,彼諸魔眾不得其便。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma hóa Bí-sô tướng ,lai Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『đương tri nhất thiết trí đồng bỉ hư không ,vô sở sanh 、vô sở thành 、vô sở đắc Pháp 、vô sở dụng Pháp 、vô tri giả 、vô chứng giả 、vô đắc Pháp giả 、vô dụng Pháp giả ,như thị quán nhất thiết trí đồng hư không dĩ ,nhữ sở thú cầu vi vô nghĩa lợi 。nhược hữu nhân ngôn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương tri bỉ thuyết thị vi ma sự phi Phật sở thuyết 。』Tu-bồ-đề !bỉ Bồ Tát văn thị thuyết dĩ tức khởi thị niệm :『kim thử thuyết giả lệnh ngã viễn ly nhất thiết trí quả ,thị vi ma sự 。』Bồ Tát tức thời khởi kiên cố tâm 、vô động tâm 、vô hoại tâm ,bỉ chư ma chúng bất đắc kỳ tiện 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩,為求一切智故,不隨聲聞、緣覺地轉。是菩薩若欲入初禪、二禪、三禪、四禪諸定,於是諸定心轉調柔隨意能入,雖入是諸定而不隨禪生還取欲界法。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi cầu nhất thiết trí cố ,bất tùy Thanh văn 、duyên giác địa chuyển 。thị Bồ Tát nhược/nhã dục nhập sơ Thiền 、nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền chư định ,ư thị chư định tâm chuyển điều nhu tùy ý năng nhập ,tuy nhập thị chư định nhi bất tùy Thiền sanh hoàn thủ dục giới Pháp 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩,不著世間名聞利養,亦不愛樂稱揚讚歎,於諸眾生心無恚礙,常於眾生起利樂心,若來若去若動若止,心不散亂威儀具足,菩薩雖復在家不著諸欲,於諸欲境不生愛樂,設受諸欲常生怖畏。譬如有人經過險難多諸賊盜,於險難中雖有飲食常生怖畏,但念何時過斯險難?彼不退轉菩薩摩訶薩亦復如是。雖復在家受諸欲境,而常覺知諸欲過失為眾苦本,不生愛樂常所怖畏而生厭捨,不以邪命非法自活,寧失身命於諸眾生而不損惱。何以故?在家菩薩是名正士,亦名大丈夫,亦名可愛士夫,亦名最上士夫,亦名善相士夫,亦名士夫中僊,亦名吉祥士夫,亦名士夫中眾色蓮華,亦名士夫中白蓮華,亦名士夫正知者,亦名人中龍,亦名人中師子,亦名調御者。菩薩雖復在家而能成就種種功德,常樂利樂一切眾生,菩薩以其般若波羅蜜多力故,獲得一切勝相成就。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất trước thế gian danh văn lợi dưỡng ,diệc bất ái lạc/nhạc xưng dương tán thán ,ư chư chúng sanh tâm vô nhuế/khuể ngại ,thường ư chúng sanh khởi lợi lạc tâm ,nhược/nhã lai nhược/nhã khứ nhược/nhã động nhược/nhã chỉ ,tâm bất tán loạn uy nghi cụ túc ,Bồ Tát tuy phục tại gia bất trước chư dục ,ư chư dục cảnh bất sanh ái lạc ,thiết thọ/thụ chư dục thường sanh bố úy 。thí như hữu nhân Kinh quá/qua hiểm nạn/nan đa chư tặc đạo ,ư hiểm nạn/nan trung tuy hữu ẩm thực thường sanh bố úy ,đãn niệm hà thời quá/qua tư hiểm nạn/nan ?bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。tuy phục tại gia thọ/thụ chư dục cảnh ,nhi thường giác tri chư dục quá thất vi chúng khổ bản ,bất sanh ái lạc thường sở bố úy nhi sanh yếm xả ,bất dĩ tà mạng phi pháp tự hoạt ,ninh thất thân mạng ư chư chúng sanh nhi bất tổn não 。hà dĩ cố ?tại gia Bồ-tát thị danh chánh sĩ ,diệc danh đại trượng phu ,diệc danh khả ái sĩ phu ,diệc danh tối thượng sĩ phu ,diệc danh thiện tướng sĩ phu ,diệc danh sĩ phu trung tiên ,diệc danh cát tường sĩ phu ,diệc danh sĩ phu trung chúng sắc liên hoa ,diệc danh sĩ phu trung bạch liên hoa ,diệc danh sĩ phu chánh tri giả ,diệc danh nhân trung long ,diệc danh nhân trung sư tử ,diệc danh điều ngự giả 。Bồ Tát tuy phục tại gia nhi năng thành tựu chủng chủng công đức ,thường lạc/nhạc lợi lạc nhất thiết chúng sanh ,Bồ Tát dĩ kỳ Bát-nhã Ba-la-mật đa lực cố ,hoạch đắc nhất Thiết thắng tướng thành tựu 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩,於一切時有執金剛大藥叉主常隨衛護,不令非人伺得其便。是菩薩心不散亂威儀寂靜,諸根具足無所缺減,人中牛王諸相圓滿,修賢善行常行正法,不以世間邪幻呪術藥草等事引接於人,不為他人占相所有,若吉祥事不吉祥事,亦不與人占相世間男女生長如是相如是事若善若惡,亦復不於女人而生敬愛,常修淨命不邪命活,遠離一切鬪戰諍訟,不壞正見戒行具足。菩薩於諸惡法不自所作、不勸他作,於一切時離諸過失。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư nhất thiết thời hữu chấp Kim Cương Đại dược xoa chủ thường tùy vệ hộ ,bất lệnh phi nhân tý đắc kỳ tiện 。thị Bồ Tát tâm bất tán loạn uy nghi tịch tĩnh ,chư căn cụ túc vô sở khuyết giảm ,nhân trung ngưu vương chư tướng viên mãn ,tu hiền thiện hạnh/hành/hàng thường hạnh/hành/hàng chánh pháp ,bất dĩ thế gian tà huyễn chú thuật dược thảo đẳng sự dẫn tiếp ư nhân ,bất vi tha nhân chiêm tướng sở hữu ,nhược/nhã cát tường sự bất cát tường sự ,diệc bất dữ nhân chiêm tướng thế gian nam nữ sanh trường/trưởng như thị tướng như thị sự nhược/nhã thiện nhược/nhã ác ,diệc phục bất ư nữ nhân nhi sanh kính ái ,thường tu tịnh mạng bất tà mạng hoạt ,viễn ly nhất thiết đấu chiến tranh tụng ,bất hoại chánh kiến giới hạnh/hành/hàng cụ túc 。Bồ Tát ư chư ác Pháp bất tự sở tác 、bất khuyến tha tác ,ư nhất thiết thời ly chư quá thất 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩,於一切時不說世間種種雜事,所謂不說王事,不說盜賊事,不說軍眾事,不說戰陣事,不說國城聚落方處等事,不說父母親族男女等事,不說園林臺觀池沼諸悅意事,不說龍神夜叉鬼魅非人等事,不說飲食衣服香華瓔珞莊嚴等事,不說歌舞倡伎嬉戲等事,不說大海洲渚江河等事,不說諸異生事。菩薩不說如是世間種種雜事,但樂宣說蘊、處、界等與般若波羅蜜多相應諸法。常不離一切智如理作意,常樂正法不樂非法,樂和諍訟不樂讒謗,樂近善友不樂怨惡,樂說利益語不說無義語,樂生他方清淨佛剎親近諸佛如來,瞻禮恭敬尊重供養,常得見佛不暫遠離。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư nhất thiết thời bất thuyết thế gian chủng chủng tạp sự ,sở vị bất thuyết Vương sự ,bất thuyết đạo tặc sự ,bất thuyết quân chúng sự ,bất thuyết chiến trận sự ,bất thuyết quốc thành tụ lạc phương xứ/xử đẳng sự ,bất thuyết phụ mẫu thân tộc nam nữ đẳng sự ,bất thuyết viên lâm đài quán trì chiểu chư duyệt ý sự ,bất thuyết long thần Dạ-xoa quỷ mị phi nhân đẳng sự ,bất thuyết ẩm thực y phục hương hoa anh lạc trang nghiêm đẳng sự ,bất thuyết ca vũ xướng kỹ hi hí đẳng sự ,bất thuyết đại hải châu chử giang hà đẳng sự ,bất thuyết chư dị sanh sự 。Bồ Tát bất thuyết như thị thế gian chủng chủng tạp sự ,đãn lạc/nhạc tuyên thuyết uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chư Pháp 。thường bất ly nhất thiết trí như lý tác ý ,thường lạc/nhạc chánh pháp bất lạc/nhạc phi pháp ,lạc/nhạc hòa tranh tụng bất lạc/nhạc sàm báng ,lạc/nhạc cận thiện hữu bất lạc/nhạc oán ác ,lạc/nhạc thuyết lợi ích ngữ bất thuyết vô nghĩa ngữ ,lạc/nhạc sanh tha phương thanh tịnh Phật sát thân cận chư Phật Như Lai ,chiêm lễ cung kính tôn trọng cúng dường ,thường đắc kiến Phật bất tạm viễn ly 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!當知不退轉菩薩摩訶薩,多從欲界、色界諸天命終,而來生此閻浮提中。當知是菩薩少生邊地,設復生者亦在大國,明解世間經書伎術,工巧等事無不通達。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đương tri Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đa tùng dục giới 、sắc giới chư Thiên mạng chung ,nhi lai sanh thử Diêm-phù-đề trung 。đương tri thị Bồ Tát thiểu sanh biên địa ,thiết phục sanh giả diệc tại Đại quốc ,minh giải thế gian Kinh thư kỹ thuật ,công xảo đẳng sự vô bất thông đạt 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩,不自生疑:『我是不退轉者?我非不退轉者?』菩薩於其自地所證法中決定無疑。譬如須陀洹人於自地中證所得果決定無疑。須菩提!不退轉菩薩摩訶薩亦復如是,自所證法已得安住,決定不退無復生疑,隨諸魔事悉能覺知,覺已不隨。須菩提!又如有人造無間罪常生疑懼,乃至命盡,不能捨離如是罪心。彼不退轉菩薩摩訶薩亦復如是,已得安住不退轉性,於其自地所證法中,決定堅固無所退失,不為世間天、人、阿修羅等而能動轉。隨諸魔事悉能覺知,覺已不隨,乃至轉身亦復不疑更發聲聞、緣覺之心,乃至轉身亦復不疑不得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?菩薩已得不壞智、已住不壞心故。又,須菩提!若諸惡魔化作佛身,來菩薩所,作如是言:『汝當取證阿羅漢果,何用勤求阿耨多羅三藐三菩提耶?何以故?諸求阿耨多羅三藐三菩提者有菩提相,汝今無如是相,唐設其功終不可得。』是菩薩聞作是說,若於自心有異轉者,當知未從先佛如來、應供、正等正覺所而得授記,未能安住不退轉性。須菩提!若菩薩聞作是說,心無異轉,即作是念:『此為異相,非佛所說。是佛說者應無有異,當知皆是彼惡魔眾,化作佛身來住我前作如是說,意欲令我遠離阿耨多羅三藐三菩提。』菩薩作是念已,其魔即時伺不得便隱復魔身。須菩提!當知是菩薩已從先佛如來得授阿耨多羅三藐三菩提記,已能安住不退轉性。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất tự sanh nghi :『ngã thị Bất-thoái-chuyển giả ?ngã phi Bất-thoái-chuyển giả ?』Bồ Tát ư kỳ tự địa sở chứng pháp trung quyết định vô nghi 。thí như Tu đà Hoàn nhân ư tự địa trung chứng sở đắc quả quyết định vô nghi 。Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tự sở chứng Pháp dĩ đắc an trụ ,quyết định bất thoái vô phục sanh nghi ,tùy chư ma sự tất năng giác tri ,giác dĩ bất tùy 。Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân tạo Vô gián tội thường sanh nghi cụ ,nãi chí mạng tận ,bất năng xả ly như thị tội tâm 。bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dĩ đắc an trụ Bất-thoái-chuyển tánh ,ư kỳ tự địa sở chứng pháp trung ,quyết định kiên cố vô sở thoái thất ,bất vi thế gian thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng nhi năng động chuyển 。tùy chư ma sự tất năng giác tri ,giác dĩ bất tùy ,nãi chí chuyển thân diệc phục bất nghi cánh phát Thanh văn 、duyên giác chi tâm ,nãi chí chuyển thân diệc phục bất nghi bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ Tát dĩ đắc bất hoại trí 、dĩ trụ/trú bất hoại tâm cố 。hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư ác ma hóa tác Phật thân ,lai Bồ Tát sở ,tác như thị ngôn :『nhữ đương thủ chứng A-la-hán quả ,hà dụng cần cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?hà dĩ cố ?chư cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả hữu Bồ-đề tướng ,nhữ kim vô như thị tướng ,đường thiết kỳ công chung bất khả đắc 。』thị Bồ Tát văn tác thị thuyết ,nhược/nhã ư tự tâm hữu dị chuyển giả ,đương tri vị tùng tiên Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở nhi đắc thọ kí ,vị năng an trụ Bất-thoái-chuyển tánh 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết ,tâm vô dị chuyển ,tức tác thị niệm :『thử vi dị tướng ,phi Phật sở thuyết 。thị Phật thuyết giả ưng vô hữu dị ,đương tri giai thị bỉ ác ma chúng ,hóa tác Phật thân lai trụ/trú ngã tiền tác như thị thuyết ,ý dục lệnh ngã viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Bồ Tát tác thị niệm dĩ ,kỳ ma tức thời tý bất đắc tiện ẩn phục ma thân 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát dĩ tùng tiên Phật Như Lai đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,dĩ năng an trụ Bất-thoái-chuyển tánh 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩作是念:『我常護持過去現在諸佛正法,為菩提故勤行精進,為正法故不惜身命,以守護正法故,是即尊重恭敬諸佛法身。』須菩提!是菩薩摩訶薩而不但護過去現在諸佛正法,亦護未來諸佛正法。何以故?彼菩薩作是念:『我亦在於未來數中,亦當得授阿耨多羅三藐三菩提記,是故我當守護未來諸佛正法,縱經長時亦不懈怠,乃至不惜身命而不退轉。』須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『ngã thường hộ trì quá khứ hiện tại chư Phật chánh pháp ,vi Bồ-đề cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,vi chánh pháp cố bất tích thân mạng ,dĩ thủ hộ chánh pháp cố ,thị tức tôn trọng cung kính chư Phật Pháp thân 。』Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi bất đãn hộ quá khứ hiện tại chư Phật chánh pháp ,diệc hộ vị lai chư Phật chánh pháp 。hà dĩ cố ?bỉ Bồ Tát tác thị niệm :『ngã diệc tại ư vị lai số trung ,diệc đương đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,thị cố ngã đương thủ hộ vị lai chư Phật chánh pháp ,túng Kinh trường/trưởng thời diệc bất giải đãi ,nãi chí bất tích thân mạng nhi Bất-thoái-chuyển 。』Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!彼不退轉菩薩摩訶薩,得聞如來、應供、正等正覺宣說正法,隨所聞已,不疑不悔深生信解。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đắc văn Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác tuyên thuyết Chánh Pháp ,tùy sở văn dĩ ,bất nghi bất hối thâm sanh tín giải 。」 須菩提白佛言:「世尊!彼菩薩摩訶薩但聞佛所說法不生疑悔,亦聞餘法不疑悔耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn văn Phật sở thuyết Pháp bất sanh nghi hối ,diệc văn dư Pháp bất nghi hối da ?」 佛告須菩提言:「彼菩薩摩訶薩設聞聲聞人所說諸法亦不疑悔。何以故?彼菩薩摩訶薩已得無生法忍,於一切法離諸疑悔,入諸法性住法平等。須菩提!若有具足如是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。須菩提!若菩薩摩訶薩成就如是等種種相者,當知是菩薩佛所護念,先佛如來、應供、正等正覺已為授記,而能決定堅固安住不退轉性。何以故?惡魔所作皆為異相。菩薩隨諸異相悉能覺知,覺已不隨,不為諸魔而能動轉。須菩提!以是相故汝當識知,是為不退轉菩薩摩訶薩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát thiết văn thanh văn nhân sở thuyết chư Pháp diệc bất nghi hối 。hà dĩ cố ?bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ư nhất thiết Pháp ly chư nghi hối ,nhập chư pháp tánh trụ/trú pháp bình đẳng 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cụ túc như thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị đẳng chủng chủng tướng giả ,đương tri thị Bồ Tát Phật sở hộ niệm ,tiên Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác dĩ vi thọ kí ,nhi năng quyết định kiên cố an trụ Bất-thoái-chuyển tánh 。hà dĩ cố ?ác ma sở tác giai vi dị tướng 。Bồ Tát tùy chư dị tướng tất năng giác tri ,giác dĩ bất tùy ,bất vi chư ma nhi năng động chuyển 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng cố nhữ đương thức tri ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十六 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập lục 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十七 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập thất 西天譯經三藏傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 空性品第十八 không tánh phẩm đệ thập bát 爾時,尊者須菩提復白佛言:「希有,世尊!彼不退轉菩薩摩訶薩乃能成就如是功德,又復世尊能善宣說諸菩薩摩訶薩無量無邊不退轉相。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi năng thành tựu như thị công đức ,hựu phục Thế Tôn năng thiện tuyên thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng vô biên Bất-thoái-chuyển tướng 。」 佛告須菩提言:「如是,如是!何以故?彼不退轉菩薩摩訶薩已能成就無邊智故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !hà dĩ cố ?bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng thành tựu vô biên trí cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,彼不退轉菩薩摩訶薩兢伽沙等不退轉相,是即顯示諸菩薩摩訶薩甚深勝相,甚深相者即般若波羅蜜多相。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát căng già sa đẳng Bất-thoái-chuyển tướng ,thị tức hiển thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm thắng tướng ,thậm thâm tướng giả tức Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng 。」 佛讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!如是,如是!甚深相者即般若波羅蜜多相,般若波羅蜜多相者即是空義、無相、無願、無生、無作、無性、無染、涅槃、寂靜等義。」 Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !thậm thâm tướng giả tức Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng giả tức thị không nghĩa 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô tác 、Vô tánh 、vô nhiễm 、Niết-Bàn 、tịch tĩnh đẳng nghĩa 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說甚深相者,但是空義乃至涅槃寂靜等義,非一切法義耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết thậm thâm tướng giả ,đãn thị không nghĩa nãi chí Niết Bàn tịch tĩnh đẳng nghĩa ,phi nhất thiết pháp nghĩa da ?」 佛言:「須菩提!一切法義亦即甚深相。何以故?色甚深,受、想、行、識甚深。云何名為色甚深?如如甚深故色甚深。云何名為受、想、行、識甚深?如如甚深故受、想、行、識甚深。須菩提!若無色是為色甚深,若無受、想、行、識是為受、想、行、識甚深。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp nghĩa diệc tức thậm thâm tướng 。hà dĩ cố ?sắc thậm thâm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm 。vân hà danh vi sắc thậm thâm ?như như thậm thâm cố sắc thậm thâm 。vân hà danh vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm ?như như thậm thâm cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã vô sắc thị vi sắc thậm thâm ,nhược/nhã thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm 。」 須菩提言:「希有,世尊!能以微妙方便,障色顯示涅槃,障受、想、行、識顯示涅槃。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !năng dĩ vi diệu phương tiện ,chướng sắc hiển thị Niết-Bàn ,chướng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hiển thị Niết-Bàn 。」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩於此甚深般若波羅蜜多相,如般若波羅蜜多住如是住,如般若波羅蜜多教如是學,如般若波羅蜜多行如是行。須菩提!菩薩摩訶薩能一日中如是思惟、如是觀察、如是修習、如是相應,是菩薩摩訶薩一日所有功德,不可思議、不可稱量。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ,như Bát-nhã Ba-la-mật đa trụ/trú như thị trụ/trú ,như Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo như thị học ,như Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng như thị hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng nhất nhật trung như thị tư duy 、như thị quan sát 、như thị tu tập 、như thị tướng ứng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất nhật sở hữu công đức ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 。 「須菩提!譬如世間有多欲人欲覺亦多,而於一時與端正女人共為期會,是時女人以餘緣故障礙失期。須菩提!於汝意云何?彼多欲人當於是時為與何法相應?」 「Tu-bồ-đề !thí như thế gian hữu đa dục nhân dục giác diệc đa ,nhi ư nhất thời dữ đoan chánh nữ nhân cọng vi kỳ hội ,Thị thời nữ nhân dĩ dư duyên cố chướng ngại thất kỳ 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?bỉ đa dục nhân đương ư thị thời vi dữ hà Pháp tướng ứng ?」 須菩提白佛言:「世尊!是人但與欲覺邪思而共相應。彼作是念:『我於何時當得此女而為集會?快哉相與嬉戲娛樂。』」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nhân đãn dữ dục giác tà tư nhi cộng tướng ứng 。bỉ tác thị niệm :『ngã ư hà thời đương đắc thử nữ nhi vi tập hội ?khoái tai tướng dữ hi hí ngu lạc 。』」 佛言:「須菩提!於汝意云何,彼人於一日中所起欲念而為多不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,bỉ nhân ư nhất nhật trung sở khởi dục niệm nhi vi đa bất ?」 須菩提言:「甚多,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是,於此甚深般若波羅蜜多法門,能一日中如是思惟、如是觀察、如是修習、如是相應者,能捨若干劫數輪迴苦惱,復得遠離諸退轉失,畢竟得成阿耨多羅三藐三菩提。何以故?須菩提!菩薩摩訶薩能一日中思惟修習般若波羅蜜多不離是念,與般若波羅蜜多相應,是菩薩一日所有最勝功德,過餘菩薩於兢伽沙數劫中遠離般若波羅蜜多普於一切廣行布施所有功德。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,năng nhất nhật trung như thị tư duy 、như thị quan sát 、như thị tu tập 、như thị tướng ứng giả ,năng xả nhược can kiếp số Luân-hồi khổ não ,phục đắc viễn ly chư thoái chuyển thất ,tất cánh đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng nhất nhật trung tư tánh tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ly thị niệm ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng ,thị Bồ Tát nhất nhật sở hữu tối thắng công đức ,quá/qua dư Bồ Tát ư căng già sa số kiếp trung viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phổ ư nhất thiết quảng hạnh/hành/hàng bố thí sở hữu công đức 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於兢伽沙數劫中遠離般若波羅蜜多,布施供養須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、緣覺、菩薩、如來、應供、正等正覺,不如菩薩能一日中於此甚深般若波羅蜜多法門,思惟修習如所說行,此所獲福無量無邊不可稱計。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư căng già sa số kiếp trung viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bố thí cúng dường Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、duyên giác 、Bồ Tát 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,bất như Bồ Tát năng nhất nhật trung ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tư tánh tu tập như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,thử sở hoạch phước vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於兢伽沙數劫中遠離般若波羅蜜多,於須陀洹乃至如來、應供、正等正覺所布施供養已,又復修持戒行具足,不如菩薩能一日中隨順般若波羅蜜多行,如理作意思惟修習宣說是法,此所獲福無量無邊不可稱計。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư căng già sa số kiếp trung viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư Tu đà Hoàn nãi chí Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở bố thí cúng dường dĩ ,hựu phục tu trì giới hạnh/hành/hàng cụ túc ,bất như Bồ Tát năng nhất nhật trung tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng ,như lý tác ý tư duy tu tập tuyên thuyết thị pháp ,thử sở hoạch phước vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於兢伽沙數劫中遠離般若波羅蜜多,於須陀洹乃至如來、應供、正等正覺所布施持戒已,復能修習忍辱精進禪定等法,不如菩薩能一日中隨順般若波羅蜜多行法施眾生,此所獲福無量無邊不可稱計。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư căng già sa số kiếp trung viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư Tu đà Hoàn nãi chí Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở bố thí trì giới dĩ ,phục năng tu tập nhẫn nhục tinh tấn Thiền định đẳng Pháp ,bất như Bồ Tát năng nhất nhật trung tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng pháp thí chúng sanh ,thử sở hoạch phước vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於兢伽沙數劫中遠離般若波羅蜜多,於須陀洹乃至如來、應供、正等正覺所,修行布施、持戒、忍辱、精進、禪定如是法已,又復修習三十七菩提分法,不如菩薩能一日中隨順般若波羅蜜多行,以是法施功德迴向阿耨多羅三藐三菩提,此所獲福無量無邊不可稱計。又,須菩提!若菩薩摩訶薩能一日中隨順般若波羅蜜多行,以是法施功德如般若波羅蜜多相,迴向阿耨多羅三藐三菩提,是菩薩所獲福德無量無邊不可稱計。又須菩提!若菩薩摩訶薩能一日中隨順般若波羅蜜多行,以是法施功德如般若波羅蜜多相,迴向阿耨多羅三藐三菩提已,復能如所說行修習相應,是菩薩所獲福德無量無邊不可稱計。又,須菩提!若菩薩摩訶薩能一日中隨順般若波羅蜜多行,以是法施功德如般若波羅蜜多相,迴向阿耨多羅三藐三菩提,如所說行修習相應已,復能護持般若波羅蜜多,不暫遠離般若波羅蜜多,是菩薩所獲福德無量無邊不可稱計。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư căng già sa số kiếp trung viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư Tu đà Hoàn nãi chí Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,tu hành bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định như thị pháp dĩ ,hựu phục tu tập Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp ,bất như Bồ Tát năng nhất nhật trung tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng ,dĩ thị pháp thí công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thử sở hoạch phước vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng nhất nhật trung tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng ,dĩ thị pháp thí công đức như Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị Bồ Tát sở hoạch phước đức vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。hựu Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng nhất nhật trung tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng ,dĩ thị pháp thí công đức như Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,phục năng như sở thuyết hạnh/hành/hàng tu tập tướng ứng ,thị Bồ Tát sở hoạch phước đức vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng nhất nhật trung tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng ,dĩ thị pháp thí công đức như Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng tu tập tướng ứng dĩ ,phục năng hộ trì Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tạm viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị Bồ Tát sở hoạch phước đức vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。」 爾時,須菩提白佛言:「世尊!諸起作法是相分別,云何世尊作如是說得福多耶?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư khởi tác pháp thị tướng phân biệt ,vân hà Thế Tôn tác như thị thuyết đắc phước đa da ?」 佛言:「須菩提!諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,而自了知諸起作法是相分別,虛妄不實、空無所有,於是法中無所分別。須菩提!菩薩摩訶薩了一切法求不可得。隨其菩薩了一切法求不可得故,即不離般若波羅蜜多。隨其菩薩不離般若波羅蜜多故,是即無量無數。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhi tự liễu tri chư khởi tác pháp thị tướng phân biệt ,hư vọng bất thật 、không vô sở hữu ,ư thị Pháp trung vô sở phân biệt 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu nhất thiết pháp cầu bất khả đắc 。tùy kỳ Bồ Tát liễu nhất thiết pháp cầu bất khả đắc cố ,tức bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。tùy kỳ Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,thị tức vô lượng vô số 。」 須菩提白佛言:「世尊!無量與無數有何差別?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô lượng dữ vô số hữu hà sái biệt ?」 佛言:「須菩提!無量者過諸分量,無數者不可數盡。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !vô lượng giả quá/qua chư phần lượng ,vô số giả bất khả số tận 。」 須菩提白佛言:「世尊!頗有因緣,色無量,受、想、行、識亦無量。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phả hữu nhân duyên ,sắc vô lượng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô lượng 。」 佛言:「須菩提!如是,如是!色無量,受、想、行、識亦無量。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !sắc vô lượng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô lượng 。」 須菩提白佛言:「世尊!無量者何義?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô lượng giả hà nghĩa ?」 佛言:「須菩提!無量者是空義、無相義、無願義。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !vô lượng giả thị không nghĩa 、vô tướng nghĩa 、vô nguyện nghĩa 。」 須菩提白佛言:「世尊!無量者但是空、無相、無願義,非一切法義耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô lượng giả đãn thị không 、vô tướng 、vô nguyện nghĩa ,phi nhất thiết pháp nghĩa da ?」 佛言:「須菩提!於意云何,汝豈不聞佛說一切法空耶?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ,nhữ khởi bất văn Phật thuyết nhất thiết pháp không da ?」 須菩提白佛言:「如是,世尊!佛說一切法空。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !Phật thuyết nhất thiết pháp không 。」 佛言:「須菩提!空即是無量,是故此中一切法義,無所分別、離諸所作。須菩提!如是說者是佛所說。何以故?若如是說即是無量,無量即無數,無數即空,空即無相,無相即無願,無願即無生,無生即無滅,無滅即無作,無作即無知,無知即無性,無性即無染,無染即涅槃寂靜。如是法門是即如來、應供、正等正覺所說。如是說者是即一切法無所說。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !không tức thị vô lượng ,thị cố thử trung nhất thiết pháp nghĩa ,vô sở phân biệt 、ly chư sở tác 。Tu-bồ-đề !như thị thuyết giả thị Phật sở thuyết 。hà dĩ cố ?nhược như thị thuyết tức thị vô lượng ,vô lượng tức vô số ,vô số tức không ,không tức vô tướng ,vô tướng tức vô nguyện ,vô nguyện tức vô sanh ,vô sanh tức vô diệt ,vô diệt tức vô tác ,vô tác tức vô tri ,vô tri tức Vô tánh ,Vô tánh tức vô nhiễm ,vô nhiễm tức Niết Bàn tịch tĩnh 。như thị pháp môn thị tức Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở thuyết 。như thị thuyết giả thị tức nhất thiết pháp vô sở thuyết 。」 須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,彼一切法皆不可說。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,bỉ nhất thiết pháp giai bất khả thuyết 。」 佛言:「須菩提!如是,如是!一切法無說。何以故?一切法空性,不可以言說。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !nhất thiết pháp vô thuyết 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp không tánh ,bất khả dĩ ngôn thuyết 。」 須菩提白佛言:「世尊!不可說義有增減不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất khả thuyết nghĩa hữu tăng giảm bất ?」 佛言:「不也,須菩提!不可說義無增無減。」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 。」 須菩提白佛言:「若不可說義無增無減者,即布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、智慧波羅蜜多,亦無增無減。世尊!若諸波羅蜜多無增無減者,云何菩薩摩訶薩以是無增無減諸波羅蜜多法,得近阿耨多羅三藐三菩提?成就阿耨多羅三藐三菩提?若不圓滿諸波羅蜜多,菩薩摩訶薩即不能近阿耨多羅三藐三菩提,不成就阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm giả ,tức bố thí Ba-la-mật đa 、trì giới Ba-la-mật đa 、nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、Thiền định Ba-la-mật-đa 、trí tuệ Ba-la-mật đa ,diệc vô tăng vô giảm 。Thế Tôn !nhược/nhã chư Ba-la-mật-đa vô tăng vô giảm giả ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị vô tăng vô giảm chư Ba-la-mật-đa Pháp ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?nhược/nhã bất viên mãn chư Ba-la-mật-đa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất năng cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛言:「須菩提!如是,如是!諸波羅蜜多義無所增減。何以故?須菩提!具善巧方便菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,能行布施波羅蜜多而不作念:『我行布施波羅蜜多有所增減。』作是念:『彼布施波羅蜜多但以名字所分別故,而不見彼施相可得。』菩薩以是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,以是阿耨多羅三藐三菩提如相迴向故,名為真實迴向。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !chư Ba-la-mật-đa nghĩa vô sở tăng giảm 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !cụ thiện xảo phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nhi bất tác niệm :『ngã hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa hữu sở tăng giảm 。』tác thị niệm :『bỉ bố thí Ba-la-mật đa đãn dĩ danh tự sở phân biệt cố ,nhi bất kiến bỉ thí tướng khả đắc 。』Bồ Tát dĩ thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng hồi hướng cố ,danh vi chân thật hồi hướng 。 「復次,須菩提!具善巧方便菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,能行淨戒波羅蜜多而不作念:『我行淨戒波羅蜜多有所增減。』作是念:『彼淨戒波羅蜜多但以名字所分別故,而不見彼戒相可得。』菩薩以是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,以阿耨多羅三藐三菩提如相迴向故,名為真實迴向。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !cụ thiện xảo phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa nhi bất tác niệm :『ngã hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa hữu sở tăng giảm 。』tác thị niệm :『bỉ tịnh giới Ba-la-mật đa đãn dĩ danh tự sở phân biệt cố ,nhi bất kiến bỉ giới tướng khả đắc 。』Bồ Tát dĩ thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng hồi hướng cố ,danh vi chân thật hồi hướng 。 「復次,須菩提!具善巧方便菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,能行忍辱波羅蜜多而不作念:『我行忍辱波羅蜜多有所增減。』作是念:『彼忍辱波羅蜜多但以名字所分別故,而不見彼忍相可得。』菩薩以是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,以阿耨多羅三藐三菩提如相迴向故,名為真實迴向。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !cụ thiện xảo phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng hạnh/hành/hàng nhẫn nhục Ba-la-mật-đa nhi bất tác niệm :『ngã hạnh/hành/hàng nhẫn nhục Ba-la-mật-đa hữu sở tăng giảm 。』tác thị niệm :『bỉ nhẫn nhục Ba-la-mật-đa đãn dĩ danh tự sở phân biệt cố ,nhi bất kiến bỉ nhẫn tướng khả đắc 。』Bồ Tát dĩ thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng hồi hướng cố ,danh vi chân thật hồi hướng 。 「復次,須菩提!具善巧方便菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,能行精進波羅蜜多而不作念:『我行精進波羅蜜多有所增減。』作是念:『彼精進波羅蜜多但以名字所分別故,而不見彼有相可得。』菩薩以是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,以阿耨多羅三藐三菩提如相迴向故,名為真實迴向。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !cụ thiện xảo phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa nhi bất tác niệm :『ngã hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa hữu sở tăng giảm 。』tác thị niệm :『bỉ tinh tấn Ba-la-mật-đa đãn dĩ danh tự sở phân biệt cố ,nhi bất kiến bỉ hữu tướng khả đắc 。』Bồ Tát dĩ thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng hồi hướng cố ,danh vi chân thật hồi hướng 。 「復次,須菩提!具善巧方便菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,能行禪定波羅蜜多而不作念:『我行禪定波羅蜜多有所增減。』作是念:『彼禪定波羅蜜多但以名字所分別故,而不見彼定相可得。』菩薩以是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,以阿耨多羅三藐三菩提如相迴向故,名為真實迴向。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !cụ thiện xảo phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng hạnh/hành/hàng Thiền định Ba-la-mật-đa nhi bất tác niệm :『ngã hạnh/hành/hàng Thiền định Ba-la-mật-đa hữu sở tăng giảm 。』tác thị niệm :『bỉ Thiền định Ba-la-mật-đa đãn dĩ danh tự sở phân biệt cố ,nhi bất kiến bỉ định tướng khả đắc 。』Bồ Tát dĩ thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng hồi hướng cố ,danh vi chân thật hồi hướng 。 「復次,須菩提!具善巧方便菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時而不作念是法有所增減,作是念:『彼般若波羅蜜多但以名字所分別故,而不見彼可修可行。』菩薩以是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,以阿耨多羅三藐三菩提如相迴向故,名為真實迴向。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !cụ thiện xảo phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời nhi bất tác niệm thị pháp hữu sở tăng giảm ,tác thị niệm :『bỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa đãn dĩ danh tự sở phân biệt cố ,nhi bất kiến bỉ khả tu khả hạnh/hành/hàng 。』Bồ Tát dĩ thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng hồi hướng cố ,danh vi chân thật hồi hướng 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!阿耨多羅三藐三菩提者是何義?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả thị hà nghĩa ?」 佛言:「須菩提!阿耨多羅三藐三菩提者即如如義,如如者無所增無所減。菩薩摩訶薩於是法中應如實住,如理作意修習相應,是菩薩即近阿耨多羅三藐三菩提,即成就阿耨多羅三藐三菩提無所增減。須菩提!是故當知,不可說義無增無減,乃至一切法亦無增無減。須菩提!菩薩摩訶薩知如是相,如是作意如是修行,即近阿耨多羅三藐三菩提,即成就阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả tức như như nghĩa ,như như giả vô sở tăng vô sở giảm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị Pháp trung ưng như thật trụ/trú ,như lý tác ý tu tập tướng ứng ,thị Bồ Tát tức cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô sở tăng giảm 。Tu-bồ-đề !thị cố đương tri ,bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm ,nãi chí nhất thiết pháp diệc vô tăng vô giảm 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri như thị tướng ,như thị tác ý như thị tu hành ,tức cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 甚深義品第十九之一 thậm thâm nghĩa phẩm đệ thập cửu chi nhất 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所得阿耨多羅三藐三菩提,為前心得耶?為後心得耶?世尊!若前心得者,彼前心後心而各不俱。若後心得者,後心前心亦各不俱。云何菩薩摩訶薩而能增長諸善根耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi tiền tâm đắc da ?vi hậu tâm đắc da ?Thế Tôn !nhược/nhã tiền tâm đắc giả ,bỉ tiền tâm hậu tâm nhi các bất câu 。nhược/nhã hậu tâm đắc giả ,hậu tâm tiền tâm diệc các bất câu 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi năng tăng trưởng chư thiện căn da ?」 佛言:「須菩提!於汝意云何,譬如世間燃以燈炷,為前焰燃?為後焰燃?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,thí như thế gian nhiên dĩ đăng chú ,vi tiền diệm nhiên ?vi hậu diệm nhiên ?」 須菩提言:「不也,世尊!非前焰燃亦不離前焰,非後焰燃亦不離後焰。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !phi tiền diệm nhiên diệc bất ly tiền diệm ,phi hậu diệm nhiên diệc bất ly hậu diệm 。」 佛言:「須菩提!於汝意云何,是炷實燃不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,thị chú thật nhiên bất ?」 須菩提言:「是炷實燃。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị chú thật nhiên 。」 佛言:「須菩提!如是,如是!菩薩摩訶薩所得阿耨多羅三藐三菩提,其義亦然。菩薩非前心得阿耨多羅三藐三菩提亦不離前心,非後心得阿耨多羅三藐三菩提亦不離後心,又非此心得、非異心得亦非無得,於中亦復不壞善根。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kỳ nghĩa diệc nhiên 。Bồ Tát phi tiền tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất ly tiền tâm ,phi hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất ly hậu tâm ,hựu phi thử tâm đắc 、phi dị tâm đắc diệc phi vô đắc ,ư trung diệc phục bất hoại thiện căn 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,菩薩摩訶薩所得阿耨多羅三藐三菩提,非前心得亦不離前心,非後心得亦不離後心,又非此心得、非異心得亦非無得,不壞善根。是緣生法,微妙甚深、最上甚深。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi tiền tâm đắc diệc bất ly tiền tâm ,phi hậu tâm đắc diệc bất ly hậu tâm ,hựu phi thử tâm đắc 、phi dị tâm đắc diệc phi vô đắc ,bất hoại thiện căn 。thị duyên sanh pháp ,vi diệu thậm thâm 、tối thượng thậm thâm 。」 佛告尊者須菩提言:「於汝意云何,若心滅已,是心更生不?」 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「ư nhữ ý vân hà ,nhược/nhã tâm diệt dĩ ,thị tâm cánh sanh bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!若心生已,是滅相不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tâm sanh dĩ ,thị diệt tướng bất ?」 須菩提言:「是滅相。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị diệt tướng 。」 佛言:「須菩提!彼滅相法而可滅不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !bỉ diệt tướng Pháp nhi khả diệt bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!是心有法可生可滅不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thị tâm hữu pháp khả sanh khả diệt bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!心無法可生亦無法可滅。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !tâm vô Pháp khả sanh diệc vô Pháp khả diệt 。」 佛言:「須菩提!即心生法及心滅法,是二可滅不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !tức tâm sanh Pháp cập tâm diệt Pháp ,thị nhị khả diệt bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!一切法自性而可滅不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp tự tánh nhi khả diệt bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!如如所住,汝亦如是住耶?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như như sở trụ ,nhữ diệc như thị trụ/trú da ?」 須菩提言:「如如所住亦如是住。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như như sở trụ diệc như thị trụ/trú 。」 佛言:「須菩提!若如如所住亦如是住者,即是常耶?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược như như sở trụ diệc như thị trụ/trú giả ,tức thị thường da ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!於汝意云何,真如甚深耶?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,chân như thậm thâm da ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!真如即是心耶?心即是真如耶?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !chân như tức thị tâm da ?tâm tức thị chân như da ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!異真如是心耶?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !dị chân như thị tâm da ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!汝於真如有所見耶?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ ư chân như hữu sở kiến da ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩如是行者,是甚深行不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả ,thị thậm thâm hạnh/hành/hàng bất ?」 須菩提言:「若如是行,是無處所行。何以故?菩薩不行一切行,如是行。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược như thị hạnh/hành/hàng ,thị vô xứ sở hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Bồ Tát bất hạnh/hành nhất thiết hành ,như thị hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多,當於何處行?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 須菩提言:「當於第一義中行。」 Tu-bồ-đề ngôn :「đương ư đệ nhất nghĩa trung hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「須菩提!於汝意云何,菩薩摩訶薩若於第一義中行,是菩薩相行不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư đệ nhất nghĩa trung hạnh/hành/hàng ,thị Bồ Tát tướng hạnh/hành/hàng bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!於汝意云何,菩薩壞諸相不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,Bồ Tát hoại chư tướng bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!菩薩不壞諸相。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !Bồ Tát bất hoại chư tướng 。」 佛言:「須菩提!云何名為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時得不壞諸相?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !vân hà danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời đắc bất hoại chư tướng ?」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩作如是念:『我修菩薩行而斷諸相。』者,當知是菩薩未能具足諸佛法分。若菩薩摩訶薩有善巧方便心不住相,雖了是諸相,菩薩過諸相而不取無相,是為菩薩不壞諸相。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『ngã tu Bồ Tát hạnh nhi đoạn chư tướng 。』giả ,đương tri thị Bồ Tát vị năng cụ túc chư Phật Pháp phần 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thiện xảo phương tiện tâm bất trụ tướng ,tuy liễu thị chư tướng ,Bồ Tát quá/qua chư tướng nhi bất thủ vô tướng ,thị vi Bồ Tát bất hoại chư tướng 。」 爾時,尊者舍利子白尊者須菩提言:「若菩薩摩訶薩於其夢中修三解脫門,所謂空、無相、無願,以是善根能增益般若波羅蜜多不?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung tu tam giải thoát môn ,sở vị không 、vô tướng 、vô nguyện ,dĩ thị thiện căn năng tăng ích Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 須菩提言:「尊者舍利子!若菩薩摩訶薩修般若波羅蜜多,即有般若波羅蜜多相,是故於其夢中亦可增益。又舍利子!若晝日增益,夢中亦增益。何以故?佛說晝夜夢中等無異故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ,thị cố ư kỳ mộng trung diệc khả tăng ích 。hựu Xá-lợi-tử !nhược/nhã trú nhật tăng ích ,mộng trung diệc tăng ích 。hà dĩ cố ?Phật thuyết trú dạ mộng trung đẳng vô dị cố 。」 舍利子言:「若有男子、女人於其夢中作善惡業,是人當有善惡報不?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược hữu nam tử 、nữ nhân ư kỳ mộng trung tác thiện ác nghiệp ,thị nhân đương hữu thiện ác báo bất ?」 須菩提言:「如佛所說,一切法如夢,即不應有報。若復是人於夢覺已,有分別想生,彼善惡報而亦應有。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như Phật sở thuyết ,nhất thiết pháp như mộng ,tức bất ưng hữu báo 。nhược phục thị nhân ư mộng giác dĩ ,hữu phân biệt tưởng sanh ,bỉ thiện ác báo nhi diệc ưng hữu 。」 「舍利子!若人夢中造殺生業,是人當得殺生罪不?」 「Xá-lợi-tử !nhược/nhã nhân mộng trung tạo sát sanh nghiệp ,thị nhân đương đắc sát sanh tội bất ?」 舍利子言:「須菩提!是人從夢覺已,有分別想生,作如是言:『我於夢中所殺是快。』當知是人隨夢所殺亦得殺罪。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Tu-bồ-đề !thị nhân tùng mộng giác dĩ ,hữu phân biệt tưởng sanh ,tác như thị ngôn :『ngã ư mộng trung sở sát thị khoái 。』đương tri thị nhân tùy mộng sở sát diệc đắc sát tội 。」 舍利子言:「尊者須菩提!如佛所說,乃至一切法不應分別,若起分別即有想生,想從分別生,罪從想心現。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !như Phật sở thuyết ,nãi chí nhất thiết pháp bất ưng phân biệt ,nhược/nhã khởi phân biệt tức hữu tưởng sanh ,tưởng tùng phân biệt sanh ,tội tùng tưởng tâm hiện 。」 須菩提言:「尊者舍利子!若彼一切分別斷故,即心如虛空。是故當知,有緣則有業,有緣則思生,無緣則無業,無緣思不生。若心行於見聞覺知法中,有心取垢、有心取淨,即有因緣起業非無因緣,有因緣思生非無因緣。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-tử !nhược/nhã bỉ nhất thiết phân biệt đoạn cố ,tức tâm như hư không 。thị cố đương tri ,hữu duyên tức hữu nghiệp ,hữu duyên tức tư sanh ,vô duyên tức vô nghiệp ,vô duyên tư bất sanh 。nhược/nhã tâm hành ư kiến văn giác tri Pháp trung ,hữu tâm thủ cấu 、hữu tâm thủ tịnh ,tức hữu nhân duyên khởi nghiệp phi vô nhân duyên ,hữu nhân duyên tư sanh phi vô nhân duyên 。」 舍利子言:「尊者須菩提!如佛所說,一切法離諸所緣。云何今說有因緣思生非無因緣耶?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !như Phật sở thuyết ,nhất thiết pháp ly chư sở duyên 。vân hà kim thuyết hữu nhân duyên tư sanh phi vô nhân duyên da ?」 須菩提言:「佛所說者離所作相故,說有因緣思生非無因緣。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Phật sở thuyết giả ly sở tác tướng cố ,thuyết hữu nhân duyên tư sanh phi vô nhân duyên 。」 「舍利子!諸緣法離相,是相亦離,如是無明緣行、行緣識乃至生緣老死等,因緣諸法皆悉離相,是故佛說一切法離諸所緣。」 「Xá-lợi-tử !chư duyên pháp ly tướng ,thị tướng diệc ly ,như thị vô minh duyên hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng duyên thức nãi chí sanh duyên lão tử đẳng ,nhân duyên chư Pháp giai tất ly tướng ,thị cố Phật thuyết nhất thiết pháp ly chư sở duyên 。」 舍利子言:「尊者須菩提!若菩薩摩訶薩於其夢中而行布施,以是功德迴向阿耨多羅三藐三菩提,是為迴向不?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,dĩ thị công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị vi hồi hướng bất ?」 須菩提言:「尊者舍利子!今慈氏菩薩在此會中,如來為授阿耨多羅三藐三菩提記,知如是義、證如是法,汝今以如是義而自請問。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-tử !kim từ thị Bồ Tát tại thử hội trung ,Như Lai vi thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tri như thị nghĩa 、chứng như thị pháp ,nhữ kim dĩ như thị nghĩa nhi tự thỉnh vấn 。」 是時尊者舍利子即白慈氏菩薩言:「如我所問須菩提法,彼尊者作是言:『慈氏菩薩知如是義。』遣我伸問。唯願菩薩為我宣說。」 Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-tử tức bạch từ thị Bồ Tát ngôn :「như ngã sở vấn Tu-bồ-đề Pháp ,bỉ Tôn-Giả tác thị ngôn :『từ thị Bồ Tát tri như thị nghĩa 。』khiển ngã thân vấn 。duy nguyện Bồ Tát vi ngã tuyên thuyết 。」 爾時,慈氏菩薩摩訶薩告尊者須菩提言:「彼舍利子所問,如汝所言,我知是義,我今不知以何法答。須菩提!不可以慈氏名字而答,不可以色空答,不可以受、想、行、識空答。須菩提!彼色、受、想、行、識空中悉無所答。須菩提!我不見有能答法及能答者,亦不見有所答法及所答者,乃至所用答法皆不可見,乃至一切法皆無所見,法無見故而無所答,亦無法可得授阿耨多羅三藐三菩提記。」爾時,尊者舍利子白慈氏菩薩摩訶薩言:「如菩薩所說,證是法耶?」慈氏菩薩言:「舍利子!我不證是法,我於諸法中不見有法而可得證,不可以身得,不可以心得,亦非語言分別思惟可得,於是義中畢竟無得。是故,舍利子!一切法無性,法自性如是。」 nhĩ thời ,từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「bỉ Xá-lợi-tử sở vấn ,như nhữ sở ngôn ,ngã tri thị nghĩa ,ngã kim bất tri dĩ hà Pháp đáp 。Tu-bồ-đề !bất khả dĩ từ thị danh tự nhi đáp ,bất khả dĩ sắc không đáp ,bất khả dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không đáp 。Tu-bồ-đề !bỉ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không trung tất vô sở đáp 。Tu-bồ-đề !ngã bất kiến hữu năng đáp Pháp cập năng đáp giả ,diệc bất kiến hữu sở đáp Pháp cập sở đáp giả ,nãi chí sở dụng đáp Pháp giai bất khả kiến ,nãi chí nhất thiết pháp giai vô sở kiến ,Pháp vô kiến cố nhi vô sở đáp ,diệc vô Pháp khả đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「như Bồ Tát sở thuyết ,chứng thị pháp da ?」từ thị Bồ Tát ngôn :「Xá-lợi-tử !ngã bất chứng thị pháp ,ngã ư chư Pháp trung bất kiến hữu pháp nhi khả đắc chứng ,bất khả dĩ thân đắc ,bất khả dĩ tâm đắc ,diệc phi ngữ ngôn phân biệt tư tánh khả đắc ,ư thị nghĩa trung tất cánh vô đắc 。thị cố ,Xá-lợi-tử !nhất thiết pháp Vô tánh ,pháp tự tánh như thị 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十七 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập thất 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十八西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập bát Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 甚深義品第十九之二 thậm thâm nghĩa phẩm đệ thập cửu chi nhị 爾時,尊者舍利子作是念:「慈氏菩薩摩訶薩已得甚深智慧,於長夜中勤行般若波羅蜜多。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử tác thị niệm :「từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc thậm thâm trí tuệ ,ư trường/trưởng dạ trung cần hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 爾時,世尊知舍利子心所念已,即告舍利子言:「汝今何故起如是念?汝於自法中有法可見,而取證阿羅漢果耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Xá-lợi-tử tâm sở niệm dĩ ,tức cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ kim hà cố khởi như thị niệm ?nhữ ư tự Pháp trung hữu Pháp khả kiến ,nhi thủ chứng A-la-hán quả da ?」 舍利子言:「無法可見亦無所證。」 Xá-lợi-tử ngôn :「vô Pháp khả kiến diệc vô sở chứng 。」 佛言:「舍利子!菩薩摩訶薩亦復如是,雖行般若波羅蜜多,而無法可得授記,亦無法得阿耨多羅三藐三菩提,是故不應有法取甚深相。菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,不驚不怖諸力具足,應作是念:『我於法無所得、無所證,是中如理修習相應。』若有如是行者,是行般若波羅蜜多。 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi vô Pháp khả đắc thọ kí ,diệc vô Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị cố bất ưng hữu pháp thủ thậm thâm tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kinh bất bố chư lực cụ túc ,ưng tác thị niệm :『ngã ư Pháp vô sở đắc 、vô sở chứng ,thị trung như lý tu tập tướng ứng 。』nhược hữu như thị hành giả ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,舍利子!菩薩摩訶薩若在惡獸難中不生驚怖。何以故?菩薩一切皆悉能捨,普為眾生作大利益。是菩薩當於爾時作如是念:『若諸惡獸欲食噉我,我當施與,願我當得圓滿布施波羅蜜多,得近阿耨多羅三藐三菩提。』如是勤行精進,當得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨,國土無有諸惡蟲獸牛畜等類,一切眾生不相食噉。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tại ác thú nạn/nan trung bất sanh kinh phố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát nhất thiết giai tất năng xả ,phổ vi chúng sanh tác Đại lợi ích 。thị Bồ Tát đương ư nhĩ thời tác như thị niệm :『nhược/nhã chư ác thú dục thực đạm ngã ,ngã đương thí dữ ,nguyện ngã đương đắc viên mãn bố thí Ba-la-mật đa ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh ,quốc độ vô hữu chư ác trùng thú ngưu súc đẳng loại ,nhất thiết chúng sanh bất tướng thực đạm 。 「復次,舍利子!菩薩摩訶薩若在怨賊難中不生驚怖。何以故?菩薩一切所有乃至己身,皆悉能捨無所悋惜。是菩薩當於爾時作如是念:『若諸怨賊來相劫取,一切所有隨彼所欲我悉施與,乃至於我奪命,我亦不生瞋恨怨惡,爾時不起身業、不發語業、不動意業,於是三業離諸過失,願我當得圓滿持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多,得近阿耨多羅三藐三菩提。』如是勤行精進,當得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨,國土無有一切怨賊及餘諸惡,而彼眾生不相劫奪。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tại oán tặc nạn/nan trung bất sanh kinh phố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát nhất thiết sở hữu nãi chí kỷ thân ,giai tất năng xả vô sở lẫn tích 。thị Bồ Tát đương ư nhĩ thời tác như thị niệm :『nhược/nhã chư oán tặc lai tướng kiếp thủ ,nhất thiết sở hữu tùy bỉ sở dục ngã tất thí dữ ,nãi chí ư ngã đoạt mạng ,ngã diệc bất sanh sân hận oán ác ,nhĩ thời bất khởi thân nghiệp 、bất phát ngữ nghiệp 、bất động ý nghiệp ,ư thị tam nghiệp ly chư quá thất ,nguyện ngã đương đắc viên mãn trì giới Ba-la-mật đa 、nhẫn nhục Ba-la-mật-đa ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh ,quốc độ vô hữu nhất thiết oán tặc cập dư chư ác ,nhi bỉ chúng sanh bất tướng kiếp đoạt 。 「復次,舍利子!菩薩摩訶薩若在無水難中不生驚怖。何以故?菩薩善為眾生說法除渴,是菩薩當於爾時作如是念:『我應為眾生宣說法要,令諸眾生斷除渴愛心得清淨。設我此身為渴所逼趣命終者,我轉生於他世界中,亦復於彼一切眾生起大悲心作如是念:「此諸眾生薄福德故,還復生此無水難中。」我時為諸眾生說法除渴。如是堅固勤行精進,願我當得圓滿精進波羅蜜多,得近阿耨多羅三藐三菩提。』如是勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨,國土眾生無所渴乏,彼諸眾生福德具足,自然而有八功德水適悅充足。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tại vô thủy nạn/nan trung bất sanh kinh phố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát thiện vi chúng sanh thuyết Pháp trừ khát ,thị Bồ Tát đương ư nhĩ thời tác như thị niệm :『ngã ưng vi chúng sanh tuyên thuyết pháp yếu ,lệnh chư chúng sanh đoạn trừ khát ái tâm đắc thanh tịnh 。thiết ngã thử thân vi khát sở bức thú mạng chung giả ,ngã chuyển sanh ư tha thế giới trung ,diệc phục ư bỉ nhất thiết chúng sanh khởi đại bi tâm tác như thị niệm :「thử chư chúng sanh bạc phước đức cố ,hoàn phục sanh thử vô thủy nạn/nan trung 。」ngã thời vi chư chúng sanh thuyết Pháp trừ khát 。như thị kiên cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,nguyện ngã đương đắc viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh ,quốc độ chúng sanh vô sở khát phạp ,bỉ chư chúng sanh phước đức cụ túc ,tự nhiên nhi hữu bát công đức thủy Thích-duyệt sung túc 。 「復次,舍利子!菩薩摩訶薩若在飢饉難中不生驚怖。何以故?菩薩被精進鎧身心清淨,是菩薩當於爾時作如是念:『今此眾生受飢饉苦,深所悲愍。願我當得圓滿禪定波羅蜜多,得近阿耨多羅三藐三菩提。』如是勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨,國土眾生無飢饉苦,隨意所欲一切皆得適悅快樂,譬如三十三天自在快樂,一切所欲隨心即現。『願我當來彼土眾生,亦得成就如是樂事,於一切時身心清淨,正命堅固不邪命活,心住寂靜離諸散亂。』 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tại cơ cận nạn/nan trung bất sanh kinh phố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát bị tinh tấn khải thân tâm thanh tịnh ,thị Bồ Tát đương ư nhĩ thời tác như thị niệm :『kim thử chúng sanh thọ/thụ cơ cận khổ ,thâm sở bi mẫn 。nguyện ngã đương đắc viên mãn Thiền định Ba-la-mật-đa ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh ,quốc độ chúng sanh vô cơ cận khổ ,tùy ý sở dục nhất thiết giai đắc Thích-duyệt khoái lạc ,thí như tam thập tam thiên tự tại khoái lạc ,nhất thiết sở dục tùy tâm tức hiện 。『nguyện ngã đương lai bỉ độ chúng sanh ,diệc đắc thành tựu như thị lạc/nhạc sự ,ư nhất thiết thời thân tâm thanh tịnh ,chánh mạng kiên cố bất tà mạng hoạt ,tâm trụ/trú tịch tĩnh ly chư tán loạn 。』 「復次,舍利子!菩薩摩訶薩若在疾疫難中不生驚怖。何以故?菩薩已能思惟觀察,是中無法可病。是菩薩當於爾時作如是念:『今此眾生受諸病苦深所悲愍,願我當得圓滿智慧波羅蜜多,得近阿耨多羅三藐三菩提。』如是勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨,國土眾生離諸病苦。舍利子!菩薩摩訶薩若能如是勤修眾行,即得阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tại tật dịch nạn/nan trung bất sanh kinh phố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát dĩ năng tư tánh quan sát ,thị trung vô Pháp khả bệnh 。thị Bồ Tát đương ư nhĩ thời tác như thị niệm :『kim thử chúng sanh thọ/thụ chư bệnh khổ thâm sở bi mẫn ,nguyện ngã đương đắc viên mãn trí tuệ Ba-la-mật đa ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh ,quốc độ chúng sanh ly chư bệnh khổ 。Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị cần tu chúng hạnh/hành/hàng ,tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,舍利子!菩薩摩訶薩不應於阿耨多羅三藐三菩提生如是心:『久遠修習乃得成就。』又復於中不應驚怖。何以故?世界前際即是久遠前際,菩薩若心剎那相應,雖為久遠而非久遠。是故菩薩摩訶薩不應生難行想,不應起久遠念,又復於中不應退沒。又,舍利子!菩薩摩訶薩於如是法及餘諸法,若見若聞不應驚怖。是諸菩薩摩訶薩,應當堅固發精進行,如所說學如所說行,即得般若波羅蜜多相應圓滿。」 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề sanh như thị tâm :『cửu viễn tu tập nãi đắc thành tựu 。』hựu phục ư trung bất ưng kinh phố 。hà dĩ cố ?thế giới tiền tế tức thị cửu viễn tiền tế ,Bồ Tát nhược/nhã tâm sát-na tướng ứng ,tuy vi cửu viễn nhi phi cữu viễn 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng sanh nạn/nan hạnh/hành/hàng tưởng ,bất ưng khởi cửu viễn niệm ,hựu phục ư trung bất ưng thoái một 。hựu ,Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị pháp cập dư chư Pháp ,nhược/nhã kiến nhược/nhã văn bất ưng kinh phố 。thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ứng đương kiên cố phát tinh tấn hạnh/hành/hàng ,như sở thuyết học như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,tức đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng viên mãn 。」 爾時,會中有一女人名昂誐襧嚩,從座而起,前詣佛所,偏袒右肩右膝著地,合掌恭敬頂禮佛足而白佛言:「世尊!如所聞法,我於是中不生驚怖,於未來世我亦當為一切眾生說如是法。」作是語已,即持金華散於佛上。佛神力故,其華自然住虛空中。 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất nữ nhân danh ngang nga 襧phược ,tùng tọa nhi khởi ,tiền nghệ Phật sở ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng cung kính đảnh lễ Phật túc nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như sở văn Pháp ,ngã ư thị trung bất sanh kinh phố ,ư vị lai thế ngã diệc đương vi nhất thiết chúng sanh thuyết như thị pháp 。」tác thị ngữ dĩ ,tức trì kim hoa tán ư Phật thượng 。Phật thần lực cố ,kỳ hoa tự nhiên trụ/trú hư không trung 。 爾時,世尊即放金色淨妙光明,普徧無量無邊一切剎土,乃至梵界廣大照耀,其光旋復繞佛三匝,還從世尊頂門而入。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức phóng kim sắc tịnh diệu quang minh ,phổ biến vô lượng vô biên nhất thiết sát độ ,nãi chí phạm giới quảng đại chiếu diệu ,kỳ quang toàn phục nhiễu Phật tam tạp/táp ,hoàn tùng Thế Tôn đính môn nhi nhập 。 爾時,尊者阿難從座而起,偏袒右肩右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「世尊!何因何緣放是光明?諸佛如來、應供、正等正覺,若無因緣不放光明。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên phóng thị quang minh ?chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,nhược/nhã vô nhân duyên bất phóng quang minh 。」 佛言:「阿難!今此昂誐襧嚩女人終此身已,轉生當得男子之身,生於妙樂世界阿閦佛剎中,於彼如來、應供、正等正覺所,恭敬供養修持梵行,於彼沒已復生他方諸佛剎中。如是從一佛剎至一佛剎,世世所生不離諸佛,常得瞻禮親近供養。譬如轉輪聖王尊貴自在,從一宮殿至一宮殿,自生至終足不履地。今此女人亦復如是,從一佛剎至一佛剎不離諸佛,乃至於未來世星宿劫中當得成佛,號金華如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,出現世間。」 Phật ngôn :「A-nan !kim thử ngang nga 襧phược nữ nhân chung thử thân dĩ ,chuyển sanh đương đắc nam tử chi thân ,sanh ư diệu lạc/nhạc thế giới A-Súc Phật sát trung ,ư bỉ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,cung kính cúng dường tu trì phạm hạnh ,ư bỉ một dĩ phục sanh tha phương chư Phật sát trung 。như thị tùng nhất Phật sát chí nhất Phật sát ,thế thế sở sanh bất ly chư Phật ,thường đắc chiêm lễ thân cận cúng dường 。thí như Chuyển luân Thánh Vương tôn quý tự tại ,tùng nhất cung điện chí nhất cung điện ,tự sanh chí chung túc bất lý địa 。kim thử nữ nhân diệc phục như thị ,tùng nhất Phật sát chí nhất Phật sát bất ly chư Phật ,nãi chí ư vị lai thế tinh tú kiếp trung đương đắc thành Phật ,hiệu kim hoa Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,xuất hiện thế gian 。」 爾時,尊者阿難作如是念:「今此女人當成佛時,於彼剎中所有眾會諸菩薩等,如諸佛會等無異不?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tác như thị niệm :「kim thử nữ nhân đương thành Phật thời ,ư bỉ sát trung sở hữu chúng hội chư Bồ-tát đẳng ,như chư Phật hội đẳng vô dị bất ?」 爾時,世尊知彼阿難心所念已,告阿難言:「汝今當知,此昂誐襧嚩女人得成佛已,彼佛剎中所有菩薩、聲聞眾會其數甚多,無量無邊不可稱計,如諸佛會等無有異。又復,阿難!彼佛剎中,所有眾生安隱快樂,無諸惡獸盜賊飢饉諸惡病惱枯涸等難,於一切時離諸怖畏。阿難!是金華如來、應供、正等正覺得阿耨多羅三藐三菩提時,而能成就如是功德。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ A-nan tâm sở niệm dĩ ,cáo A-nan ngôn :「nhữ kim đương tri ,thử ngang nga 襧phược nữ nhân đắc thành Phật dĩ ,bỉ Phật sát trung sở hữu Bồ Tát 、Thanh văn chúng hội kỳ số thậm đa ,vô lượng vô biên bất khả xưng kế ,như chư Phật hội đẳng vô hữu dị 。hựu phục ,A-nan !bỉ Phật sát trung ,sở hữu chúng sanh an ổn khoái lạc ,vô chư ác thú đạo tặc cơ cận chư ác bệnh não khô hạc đẳng nạn/nan ,ư nhất thiết thời ly chư bố úy 。A-nan !thị kim hoa Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nhi năng thành tựu như thị công đức 。」 爾時,尊者阿難白佛言:「世尊!此昂誐襧嚩女人最初於何佛世尊所,發菩提心種諸善根?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử ngang nga 襧phược nữ nhân tối sơ ư hà Phật Thế tôn sở ,phát Bồ-đề tâm chủng chư thiện căn ?」 佛言:「阿難!此昂誐襧嚩女人最初於彼燃燈如來、應供、正等正覺所,發阿耨多羅三藐三菩提心。爾時,我於燃燈如來、應供、正等正覺所,持以五莖優鉢羅華而為供養。我時證得無生法忍,彼燃燈如來知我善根成熟,即為授阿耨多羅三藐三菩提記,作是言:『善男子!汝於未來世當得作佛,號釋迦牟尼如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。』阿難!爾時此女在彼佛會,聞佛授我阿耨多羅三藐三菩提記,時彼女人即持金華亦供養佛。華供養已,即作是念:『快哉!此善男子今得授記。願我當來得授記時,亦如此人今日無異。』阿難!是故當知,此昂誐襧嚩女人發菩提心而甚久遠。」 Phật ngôn :「A-nan !thử ngang nga 襧phược nữ nhân tối sơ ư bỉ Nhiên Đăng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhĩ thời ,ngã ư Nhiên Đăng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,trì dĩ ngũ hành ưu-bát-la hoa nhi vi cúng dường 。ngã thời chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bỉ Nhiên Đăng Như Lai tri ngã thiện căn thành thục ,tức vi thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ ư vị lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。』A-nan !nhĩ thời thử nữ tại bỉ Phật hội ,văn Phật thọ/thụ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,thời bỉ nữ nhân tức trì kim hoa diệc cúng dường Phật 。hoa cúng dường dĩ ,tức tác thị niệm :『khoái tai !thử Thiện nam tử kim đắc thọ kí 。nguyện ngã đương lai đắc thọ kí thời ,diệc như thử nhân kim nhật vô dị 。』A-nan !thị cố đương tri ,thử ngang nga 襧phược nữ nhân phát Bồ-đề tâm nhi thậm cửu viễn 。」 阿難白佛言:「世尊!善哉,善哉!今此女人久已修習阿耨多羅三藐三菩提行。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai ,Thiện tai !kim thử nữ nhân cữu dĩ tu tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「阿難!如是,如是!今此女人久已修習阿耨多羅三藐三菩提行,是故我今為授阿耨多羅三藐三菩提記。」 Phật ngôn :「A-nan !như thị ,như thị !kim thử nữ nhân cữu dĩ tu tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,thị cố ngã kim vi thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 善巧方便品第二十之一 thiện xảo phương tiện phẩm đệ nhị thập chi nhất 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多,應云何學空?云何入空三摩地?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng vân hà học không ?vân hà nhập không tam ma địa ?」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多,應觀色空,觀受、想、行、識空,應以不散亂心諦觀諸法空無所有,若一切法、若一切法性,悉不可見。雖復如是觀法性空,不應於中證空實際。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng quán sắc không ,quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,ưng dĩ bất tán loạn tâm đế quán chư pháp không vô sở hữu ,nhược/nhã nhất thiết pháp 、nhược/nhã nhất thiết pháp tánh ,tất bất khả kiến 。tuy phục như thị quán Pháp tánh không ,bất ưng ư trung chứng không thật tế 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,菩薩摩訶薩不應證空者。世尊!菩薩住空三摩地,而復云何不證空耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng chứng không giả 。Thế Tôn !Bồ-tát trụ không tam ma địa ,nhi phục vân hà bất chứng không da ?」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩雖於一切相具足觀空,但修學空而不於中取空為證。彼菩薩如是觀時,應作是念:『我今但是學時,非是證時,是故不住三摩呬多,不深攝心繫於緣中。』彼菩薩摩訶薩以般若波羅蜜多力所護故,雖不證空,亦不退失菩提分法,亦不盡漏住寂滅心,是故菩薩摩訶薩雖行空三摩地解脫門而不證空,雖入無相三摩地解脫門亦不證無相、不住有相。何以故?是菩薩摩訶薩智慧甚深善根具足能作是念:『今是學時,非是證時。』是故雖復觀空而無所礙,雖住空三摩地亦不於中證空實際,以得般若波羅蜜多力所護故。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư nhất thiết tướng cụ túc quán không ,đãn tu học không nhi bất ư trung thủ không vi chứng 。bỉ Bồ Tát như thị quán thời ,ưng tác thị niệm :『ngã kim đãn thị học thời ,phi thị chứng thời ,thị cố bất trụ tam ma hứ đa ,bất thâm nhiếp tâm hệ ư duyên trung 。』bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ cố ,tuy bất chứng không ,diệc bất thoái thất Bồ-đề phần Pháp ,diệc bất tận lậu trụ/trú tịch diệt tâm ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng không tam ma địa giải thoát môn nhi bất chứng không ,tuy nhập vô tướng tam-ma-địa giải thoát môn diệc bất chứng vô tướng 、bất trụ hữu tướng 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tuệ thậm thâm thiện căn cụ túc năng tác thị niệm :『kim thị học thời ,phi thị chứng thời 。』thị cố tuy phục quán không nhi vô sở ngại ,tuy trụ/trú không tam ma địa diệc bất ư trung chứng không thật tế ,dĩ đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ cố 。 「須菩提!譬如有人色相端正最上勇猛,精進堅固富樂自在,自他語言有所義利,辯才無礙智慧明了,知時知方知處所向所行,通達善惡明解算數,一切伎術善能成就,勇健多力能敵他軍,乃至世間一切種事而悉曉了,人所愛樂瞻視親近尊重恭敬。此人以是緣故,一切所向皆得大利,心意調柔適悅快樂。是人一時有小因緣,與其父母妻子眷屬經過曠野極大怖畏險惡道中,彼有盜賊、非人等類。時諸眷屬皆悉驚怖毛竪戰掉,是人即時謂其父母諸眷屬言:『汝諸眷屬勿生驚怖,我有方便能令安樂過諸險難。』即化多人,執持種種鋒利器仗,衛護眷屬過是險難。彼諸盜賊、非人等類,皆悉退散無所侵惱。彼諸眷屬過是難已,安樂吉祥到彼所向州城聚落。何以故?是人有智有慧最勝勇猛,大力成就堅固不退,彼盜賊等不能敵故。菩薩摩訶薩亦復如是,悲愍利樂一切眾生,常行慈悲喜捨四無量行,得般若波羅蜜多力所護故,具善巧方便,以諸善根迴向一切智,雖修空、無相、無作三摩地解脫門而不證實際。菩薩摩訶薩過諸煩惱及煩惱分,過諸惡魔及助魔者,過聲聞地及緣覺地,住三摩地亦不盡漏。何以故?菩薩摩訶薩諸力具足精進堅固,得般若波羅蜜多力所護故。菩薩不捨一切眾生,普令成就阿耨多羅三藐三菩提。又,菩薩摩訶薩緣一切眾生入慈心三昧,復入最上無緣慈三昧,修習最上波羅蜜多。 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân sắc tướng đoan chánh tối thượng dũng mãnh ,tinh tấn kiên cố phú lạc/nhạc tự tại ,tự tha ngữ ngôn hữu sở nghĩa lợi ,biện tài vô ngại trí tuệ minh liễu ,tri thời tri phương tri xứ sở hướng sở hạnh ,thông đạt thiện ác minh giải toán số ,nhất thiết kỹ thuật thiện năng thành tựu ,dũng kiện đa lực năng địch tha quân ,nãi chí thế gian nhất thiết chủng sự nhi tất hiểu liễu ,nhân sở ái lạc/nhạc chiêm thị thân cận tôn trọng cung kính 。thử nhân dĩ thị duyên cố ,nhất thiết sở hướng giai đắc Đại lợi ,tâm ý điều nhu Thích-duyệt khoái lạc 。thị nhân nhất thời hữu tiểu nhân duyên ,dữ kỳ phụ mẫu thê tử quyến thuộc Kinh quá/qua khoáng dã cực đại bố úy hiểm ác đạo trung ,bỉ hữu đạo tặc 、phi nhân đẳng loại 。thời chư quyến chúc giai tất kinh phố mao thọ chiến điệu ,thị nhân tức thời vị kỳ phụ mẫu chư quyến chúc ngôn :『nhữ chư quyến chúc vật sanh kinh phố ,ngã hữu phương tiện năng lệnh an lạc quá/qua chư hiểm nạn/nan 。』tức hóa đa nhân ,chấp trì chủng chủng phong lợi khí trượng ,vệ hộ quyến thuộc quá/qua thị hiểm nạn/nan 。bỉ chư đạo tặc 、phi nhân đẳng loại ,giai tất thoái tán vô sở xâm não 。bỉ chư quyến chúc quá/qua thị nạn/nan dĩ ,an lạc cát tường đáo bỉ sở hướng châu thành tụ lạc 。hà dĩ cố ?thị nhân hữu trí hữu tuệ tối thắng dũng mãnh ,Đại lực thành tựu kiên cố bất thoái ,bỉ đạo tặc đẳng bất năng địch cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bi mẫn lợi lạc nhất thiết chúng sanh ,thường hạnh/hành/hàng từ bi hỉ xả tứ vô lượng hạnh/hành/hàng ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ cố ,cụ thiện xảo phương tiện ,dĩ chư thiện căn hồi hướng nhất thiết trí ,tuy tu không 、vô tướng 、vô tác tam-ma-địa giải thoát môn nhi bất chứng thật tế 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua chư phiền não cập phiền não phần ,quá/qua chư ác ma cập trợ ma giả ,quá/qua Thanh văn địa cập duyên giác địa ,trụ/trú tam-ma-địa diệc bất tận lậu 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát chư lực cụ túc tinh tấn kiên cố ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ cố 。Bồ Tát bất xả nhất thiết chúng sanh ,phổ lệnh thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát duyên nhất thiết chúng sanh nhập từ tâm tam muội ,phục nhập tối thượng vô duyên từ tam muội ,tu tập tối thượng Ba-la-mật-đa 。 「又,須菩提!菩薩摩訶薩雖行空三摩地解脫門,而於是中不證無相、不墮有相。須菩提!譬如飛鳥行於虛空而不墮地,雖行於空而不依空亦不住空。菩薩摩訶薩亦復如是,雖行空學空、行無相學無相、行無作學無作,未具足佛法,終不墮空、無相、無作。須菩提!又如有人於射師所學彼射法,學已精熟而復巧妙,即時仰射虛空,初箭發已後箭即發,箭箭相注隨意久近是箭不墮。菩薩摩訶薩亦復如是,為欲成就阿耨多羅三藐三菩提善根,得般若波羅蜜多力所護故,若未成就阿耨多羅三藐三菩提善根終不取證實際,乃至善根成已得圓滿阿耨多羅三藐三菩提,菩薩爾時乃證實際。是故,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,修般若波羅蜜多時,應如是諦觀諸法甚深實相,雖復觀已而不取證。」 「hựu ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng không tam ma địa giải thoát môn ,nhi ư thị trung bất chứng vô tướng 、bất đọa hữu tướng 。Tu-bồ-đề !thí như phi điểu hạnh/hành/hàng ư hư không nhi bất đọa địa ,tuy hạnh/hành/hàng ư không nhi bất y không diệc bất trụ không 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy hạnh/hành/hàng không học không 、hạnh/hành/hàng vô tướng học vô tướng 、hạnh/hành/hàng vô tác học vô tác ,vị cụ túc Phật Pháp ,chung bất đọa không 、vô tướng 、vô tác 。Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân ư xạ sư sở học bỉ xạ Pháp ,học dĩ tinh thục nhi phục xảo diệu ,tức thời ngưỡng xạ hư không ,sơ tiến phát dĩ hậu tiến tức phát ,tiến tiến tướng chú tùy ý cửu cận thị tiến bất đọa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,vi dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thiện căn ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ cố ,nhược/nhã vị thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thiện căn chung bất thủ chứng thật tế ,nãi chí thiện căn thành dĩ đắc viên mãn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Bồ Tát nhĩ thời nãi chứng thật tế 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng như thị đế quán chư Pháp thậm thâm thật tướng ,tuy phục quán dĩ nhi bất thủ chứng 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所為甚難最上甚難,雖行空學空入空三摩地,而不於中證空實際。世尊!甚為希有,甚為希有!」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi thậm nạn/nan tối thượng thậm nạn/nan ,tuy hạnh/hành/hàng không học không nhập không tam ma địa ,nhi bất ư trung chứng không thật tế 。Thế Tôn !thậm vi hy hữu ,thậm vi hy hữu !」 佛告尊者須菩提言:「如是,如是!菩薩摩訶薩雖行空學空入空三摩地,而不於中證空實際,斯為甚難最上甚難,斯為希有最上希有。何以故?須菩提!彼菩薩發如是最勝大願:『我應度一切眾生,不捨一切眾生。』菩薩發是願已,即入空三摩地解脫門、無相三摩地解脫門、無作三摩地解脫門。菩薩雖入是諸解脫門,而不於中取證實際。何以故?是菩薩已得善巧方便力所護故,能作是念:『我不捨一切眾生。』未具足佛法,終不於中證空實際。 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng không học không nhập không tam ma địa ,nhi bất ư trung chứng không thật tế ,tư vi thậm nạn/nan tối thượng thậm nạn/nan ,tư vi hy hữu tối thượng hy hữu 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !bỉ Bồ Tát phát như thị tối thắng đại nguyện :『ngã ưng độ nhất thiết chúng sanh ,bất xả nhất thiết chúng sanh 。』Bồ Tát phát thị nguyện dĩ ,tức nhập không tam ma địa giải thoát môn 、vô tướng tam-ma-địa giải thoát môn 、vô tác tam-ma-địa giải thoát môn 。Bồ Tát tuy nhập thị chư giải thoát môn ,nhi bất ư trung thủ chứng thật tế 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dĩ đắc thiện xảo phương tiện lực sở hộ cố ,năng tác thị niệm :『ngã bất xả nhất thiết chúng sanh 。』vị cụ túc Phật Pháp ,chung bất ư trung chứng không thật tế 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩若欲入甚深空性者,所謂應入空三摩地解脫門、無相三摩地解脫門、無作三摩地解脫門。菩薩若欲入是諸三摩地解脫門者,應生如是心:『一切眾生於長夜中,著眾生相起有所得見。我得阿耨多羅三藐三菩提已,當為眾生宣說法要斷除是相。』即入空三摩地解脫門、無相三摩地解脫門、無作三摩地解脫門。菩薩以如是心及先方便力故,不於諸三摩地中取證實際,亦不減失慈悲喜捨諸三昧法。何以故?是菩薩已得善巧方便力所護故,轉復增益所有善法,諸根通利,諸力覺道亦悉增益。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục nhập thậm thâm không tánh giả ,sở vị ưng nhập không tam ma địa giải thoát môn 、vô tướng tam-ma-địa giải thoát môn 、vô tác tam-ma-địa giải thoát môn 。Bồ Tát nhược/nhã dục nhập thị chư tam-ma-địa giải thoát môn giả ,ưng sanh như thị tâm :『nhất thiết chúng sanh ư trường/trưởng dạ trung ,trước/trứ chúng sanh tướng khởi hữu sở đắc kiến 。ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,đương vi chúng sanh tuyên thuyết pháp yếu đoạn trừ thị tướng 。』tức nhập không tam ma địa giải thoát môn 、vô tướng tam-ma-địa giải thoát môn 、vô tác tam-ma-địa giải thoát môn 。Bồ Tát dĩ như thị tâm cập tiên phương tiện lực cố ,bất ư chư tam-ma-địa trung thủ chứng thật tế ,diệc bất giảm thất từ bi hỉ xả chư tam muội Pháp 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dĩ đắc thiện xảo phương tiện lực sở hộ cố ,chuyển phục tăng ích sở hữu thiện Pháp ,chư căn thông lợi ,chư lực giác đạo diệc tất tăng ích 。 「復次,須菩提!又菩薩摩訶薩若欲入空三摩地解脫門者,應生如是心:『一切眾生於長夜中,而生我相著有所得,我得阿耨多羅三藐三菩提已,當為眾生宣說法要斷除我相。』即入空三摩地解脫門。菩薩以如是心及先方便力故,不證實際,亦不減失慈悲喜捨諸三昧法。何以故?是菩薩已得善巧方便力所護故,轉復增益所有善法,諸根通利,諸力覺道亦悉增益。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục nhập không tam ma địa giải thoát môn giả ,ưng sanh như thị tâm :『nhất thiết chúng sanh ư trường/trưởng dạ trung ,nhi sanh ngã tưởng trước hữu sở đắc ,ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,đương vi chúng sanh tuyên thuyết pháp yếu đoạn trừ ngã tướng 。』tức nhập không tam ma địa giải thoát môn 。Bồ Tát dĩ như thị tâm cập tiên phương tiện lực cố ,bất chứng thật tế ,diệc bất giảm thất từ bi hỉ xả chư tam muội Pháp 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dĩ đắc thiện xảo phương tiện lực sở hộ cố ,chuyển phục tăng ích sở hữu thiện Pháp ,chư căn thông lợi ,chư lực giác đạo diệc tất tăng ích 。 「復次,須菩提!又菩薩摩訶薩若欲入無相三摩地解脫門者,應生如是心:『一切眾生於長夜中,著諸有相生取相想,我得阿耨多羅三藐三菩提已,當為眾生宣說法要斷除有相。』即入無相三摩地解脫門。菩薩以如是心及先方便力故,不證實際,亦不減失慈悲喜捨諸三昧法。何以故?是菩薩已得善巧方便力所護故,轉復增益所有善法,諸根通利,諸力覺道亦悉增益。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục nhập vô tướng tam-ma-địa giải thoát môn giả ,ưng sanh như thị tâm :『nhất thiết chúng sanh ư trường/trưởng dạ trung ,trước/trứ chư hữu tướng sanh thủ tướng tưởng ,ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,đương vi chúng sanh tuyên thuyết pháp yếu đoạn trừ hữu tướng 。』tức nhập vô tướng tam-ma-địa giải thoát môn 。Bồ Tát dĩ như thị tâm cập tiên phương tiện lực cố ,bất chứng thật tế ,diệc bất giảm thất từ bi hỉ xả chư tam muội Pháp 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dĩ đắc thiện xảo phương tiện lực sở hộ cố ,chuyển phục tăng ích sở hữu thiện Pháp ,chư căn thông lợi ,chư lực giác đạo diệc tất tăng ích 。 「復次,須菩提!又菩薩摩訶薩若欲入無作三摩地解脫門者,應生如是心:『一切眾生於長夜中,著常想、樂想、我想、淨想,起如是等諸顛倒想,是所作相。我得阿耨多羅三藐三菩提已,當為眾生宣說法要,所謂是無常非常、是苦非樂、是無我非我、是不淨非淨。如是當令斷除常想、樂想、我想、淨想,離所作相。』即入無作三摩地解脫門。菩薩以如是心,及先方便力故,不證實際,亦不減失慈悲喜捨諸三昧法。何以故?是菩薩已得善巧方便力所護故,轉復增益所有善法,諸根通利,諸力覺道亦悉增益。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục nhập vô tác tam-ma-địa giải thoát môn giả ,ưng sanh như thị tâm :『nhất thiết chúng sanh ư trường/trưởng dạ trung ,trước/trứ thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、ngã tưởng 、tịnh tưởng ,khởi như thị đẳng chư điên đảo tưởng ,thị sở tác tướng 。ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,đương vi chúng sanh tuyên thuyết pháp yếu ,sở vị thị vô thường phi thường 、thị khổ phi lạc/nhạc 、thị vô ngã phi ngã 、thị bất tịnh phi tịnh 。như thị đương lệnh đoạn trừ thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、ngã tưởng 、tịnh tưởng ,ly sở tác tướng 。』tức nhập vô tác tam-ma-địa giải thoát môn 。Bồ Tát dĩ như thị tâm ,cập tiên phương tiện lực cố ,bất chứng thật tế ,diệc bất giảm thất từ bi hỉ xả chư tam muội Pháp 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dĩ đắc thiện xảo phương tiện lực sở hộ cố ,chuyển phục tăng ích sở hữu thiện Pháp ,chư căn thông lợi ,chư lực giác đạo diệc tất tăng ích 。 「又,須菩提!菩薩摩訶薩應生如是心:『一切眾生於長夜中著諸有相,所謂先行有所得、今行有所得,先行常想、今行常想,先行顛倒行、今行顛倒行,先行和合想、今行和合想,先行不實想、今行不實想,先起邪見、今起邪見,先作諸過失行、今作諸過失行。如是一切眾生,於一切時、一切處作如是行。我得般若波羅蜜多力所護故,具足善巧方便,如是勤行精進得阿耨多羅三藐三菩提時,當為眾生說如是法,令諸眾生得入諸法甚深實相,所謂空、無相、無願、無作、無起、無生、無性。』須菩提!若菩薩摩訶薩生如是心,具足如是智慧,返墮起作法住三界者,無有是處。 「hựu ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :『nhất thiết chúng sanh ư trường/trưởng dạ trung trước/trứ chư hữu tướng ,sở vị tiên hạnh/hành/hàng hữu sở đắc 、kim hạnh/hành/hàng hữu sở đắc ,tiên hạnh/hành/hàng thường tưởng 、kim hạnh/hành/hàng thường tưởng ,tiên hạnh/hành/hàng điên đảo hạnh/hành/hàng 、kim hạnh/hành/hàng điên đảo hạnh/hành/hàng ,tiên hạnh/hành/hàng hòa hợp tưởng 、kim hạnh/hành/hàng hòa hợp tưởng ,tiên hạnh/hành/hàng bất thật tưởng 、kim hạnh/hành/hàng bất thật tưởng ,tiên khởi tà kiến 、kim khởi tà kiến ,tiên tác chư quá thất hạnh/hành/hàng 、kim tác chư quá thất hạnh/hành/hàng 。như thị nhất thiết chúng sanh ,ư nhất thiết thời 、nhất thiết xứ tác như thị hạnh/hành/hàng 。ngã đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ cố ,cụ túc thiện xảo phương tiện ,như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,đương vi chúng sanh thuyết như thị pháp ,lệnh chư chúng sanh đắc nhập chư Pháp thậm thâm thật tướng ,sở vị không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、Vô tánh 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh như thị tâm ,cụ túc như thị trí tuệ ,phản đọa khởi tác pháp trụ/trú tam giới giả ,vô hữu thị xứ 。 「又,須菩提!若菩薩摩訶薩修相應行者,應問餘菩薩言:『若欲成就阿耨多羅三藐三菩提者,應云何學空?當云何生心?即得入空不證空,入無相、無願、無作、無起、無生、無性,不證無相乃至無性,而能修習般若波羅蜜多耶?』若菩薩作是言:『欲成就阿耨多羅三藐三菩提者,但應念空,念無相、無願、無作、無起、無生、無性。』如是答者,是即捨離一切眾生,未能具足善巧方便。當知是菩薩未於先佛如來、應供、正等正覺所得授阿耨多羅三藐三菩提記,未住不退轉地。何以故?是菩薩不能宣說不退轉菩薩摩訶薩不共相,不能於其所問法中正示正答。」 「hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tướng ứng hành giả ,ưng vấn dư Bồ Tát ngôn :『nhược/nhã dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ưng vân hà học không ?đương vân hà sanh tâm ?tức đắc nhập không bất chứng không ,nhập vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、Vô tánh ,bất chứng vô tướng nãi chí Vô tánh ,nhi năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?』nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn :『dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đãn ưng niệm không ,niệm vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、Vô tánh 。』như thị đáp giả ,thị tức xả ly nhất thiết chúng sanh ,vị năng cụ túc thiện xảo phương tiện 。đương tri thị Bồ Tát vị ư tiên Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,vị trụ/trú bất thoái chuyển địa 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất năng tuyên thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cộng tướng ,bất năng ư kỳ sở vấn Pháp trung chánh thị chánh đáp 。」 須菩提白佛言:「世尊!應云何知是不退轉菩薩摩訶薩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ưng vân hà tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 佛言:「須菩提!當知彼不退轉菩薩摩訶薩者,於此甚深般若波羅蜜多法門,若聞若不聞,隨有所問,皆能於中正示正答。具是相者,是為不退轉菩薩摩訶薩。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !đương tri bỉ Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nhược/nhã văn nhược/nhã bất văn ,tùy hữu sở vấn ,giai năng ư trung chánh thị chánh đáp 。cụ thị tướng giả ,thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩多行菩提少能正答。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát đa hạnh/hành/hàng Bồ-đề thiểu năng chánh đáp 。」 佛言:「須菩提!少有住不退轉者,是故不能正答。須菩提!若有已住不退轉者,彼能正答。當知是菩薩善根明淨具足方便,不為一切世間天、人、阿修羅等而能動壞。是菩薩能善觀察一切法如夢,而於是中不證實際。須菩提!當知此為不退轉菩薩摩訶薩相。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thiểu hữu trụ/trú Bất-thoái-chuyển giả ,thị cố bất năng chánh đáp 。Tu-bồ-đề !nhược hữu dĩ trụ/trú Bất-thoái-chuyển giả ,bỉ năng chánh đáp 。đương tri thị Bồ Tát thiện căn minh tịnh cụ túc phương tiện ,bất vi nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng nhi năng động hoại 。thị Bồ Tát năng thiện quan sát nhất thiết pháp như mộng ,nhi ư thị trung bất chứng thật tế 。Tu-bồ-đề !đương tri thử vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十八 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập bát 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十九西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập cửu Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 善巧方便品第二十之二 thiện xảo phương tiện phẩm đệ nhị thập chi nhị 爾時,世尊告尊者須菩提言:「我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌,汝當諦聽,如善作意。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「ngã kim phục thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chủng chủng tướng mạo ,nhữ đương đế thính ,như thiện tác ý 。」 須菩提言:「善哉,世尊!願樂欲聞。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩,乃至夢中亦不愛樂聲聞、緣覺之地,亦不生彼住三界心。須菩提!有是相者,當知是為不退轉菩薩摩訶薩相。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nãi chí mộng trung diệc bất ái lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác chi địa ,diệc bất sanh bỉ trụ/trú tam giới tâm 。Tu-bồ-đề !hữu thị tướng giả ,đương tri thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於其夢中,見百千俱胝那庾多數菩薩、聲聞、人、天大眾,恭敬圍繞如來、應供、正等正覺,聽其說法。須菩提!若彼夢中見是相者,當知是為不退轉菩薩摩訶薩相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung ,kiến bách thiên câu-chi na dữu đa số Bồ Tát 、Thanh văn 、nhân 、Thiên Đại chúng ,cung kính vây quanh Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,thính kỳ thuyết Pháp 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bỉ mộng trung kiến thị tướng giả ,đương tri thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於其夢中,自見其身處虛空中為人說法,及見自身放大光明,化苾芻相往彼他方諸世界中,施作佛事及為說法。須菩提!若彼夢中見是相者,當知是為不退轉菩薩摩訶薩相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung ,tự kiến kỳ thân xứ/xử hư không trung vi nhân thuyết Pháp ,cập kiến tự thân phóng đại quang minh ,hóa Bí-sô tướng vãng bỉ tha phương chư thế giới trung ,thí tác Phật sự cập vi thuyết Pháp 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bỉ mộng trung kiến thị tướng giả ,đương tri thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於其夢中,見州城聚落悉為火焚一切破壞,諸惡蟲獸四散馳走,一切人眾皆大驚怖生苦惱心。菩薩見已不驚不怖。從夢覺已,作是思惟:『三界無實,皆悉如夢。願我當得阿耨多羅三藐三菩提時,以如是法為眾生說。』須菩提!若彼夢中見是相者,當知是為不退轉菩薩摩訶薩相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung ,kiến châu thành tụ lạc tất vi hỏa phần nhất thiết phá hoại ,chư ác trùng thú tứ tán trì tẩu ,nhất thiết nhân chúng giai Đại kinh phố sanh khổ não tâm 。Bồ Tát kiến dĩ bất kinh bất bố 。tùng mộng giác dĩ ,tác thị tư tánh :『tam giới vô thật ,giai tất như mộng 。nguyện ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,dĩ như thị pháp vi chúng sanh thuyết 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã bỉ mộng trung kiến thị tướng giả ,đương tri thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於其夢中,見地獄中有諸眾生隨受眾苦。菩薩見已,作是思惟:『願我當得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨無有地獄,乃至不聞其名況復可見。』又,須菩提!若菩薩摩訶薩於其夢中,見諸餓鬼受飢渴苦。菩薩見已,作是思惟:『願我當得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨無有餓鬼,乃至不聞其名況復可見。』又,須菩提!若菩薩摩訶薩於其夢中,見諸畜生受極重苦。菩薩見已,作是思惟:『願我當得阿耨多羅三藐三菩提時,佛剎清淨無有畜生,乃至不聞其名況復可見。』須菩提!若彼夢中見是相者,當知是為不退轉菩薩摩訶薩相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung ,kiến địa ngục trung hữu chư chúng sanh tùy thọ/thụ chúng khổ 。Bồ Tát kiến dĩ ,tác thị tư tánh :『nguyện ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh vô hữu địa ngục ,nãi chí bất văn kỳ danh huống phục khả kiến 。』hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung ,kiến chư ngạ quỷ thọ/thụ cơ khát khổ 。Bồ Tát kiến dĩ ,tác thị tư tánh :『nguyện ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh vô hữu ngạ quỷ ,nãi chí bất văn kỳ danh huống phục khả kiến 。』hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ mộng trung ,kiến chư súc sanh thọ/thụ cực trọng khổ 。Bồ Tát kiến dĩ ,tác thị tư tánh :『nguyện ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Phật sát thanh tịnh vô hữu súc sanh ,nãi chí bất văn kỳ danh huống phục khả kiến 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã bỉ mộng trung kiến thị tướng giả ,đương tri thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩於諸方處,或見州城聚落忽為火焚。菩薩見已,即作是言:『如我夢中先所見相等無有異,我若已得安住不退轉者,願我以是實語力故,速令此火自然息滅,不復展轉遍諸方處。』須菩提!彼菩薩作是言已,即時若能火自息滅,當知是菩薩已從先佛如來、應供、正等正覺所,得授阿耨多羅三藐三菩提記,已住不退轉地。若菩薩作是言已火不滅者,當知是菩薩未得授記,未能安住不退轉地。又,須菩提!若或是火不能滅,已而復焚燒諸餘方處,從一舍至一舍,從一里至一里,如是展轉火不滅者,當知是處眾生先世有破法重罪,彼之餘殃今世現受。須菩提!以是因緣,若菩薩摩訶薩隨願能滿者,當知是為不退轉菩薩摩訶薩相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư phương xứ/xử ,hoặc kiến châu thành tụ lạc hốt vi hỏa phần 。Bồ Tát kiến dĩ ,tức tác thị ngôn :『như ngã mộng trung tiên sở kiến tướng đẳng vô hữu dị ,ngã nhược/nhã dĩ đắc an trụ Bất-thoái-chuyển giả ,nguyện ngã dĩ thị thật ngữ lực cố ,tốc lệnh thử hỏa tự nhiên tức diệt ,bất phục triển chuyển biến chư phương xứ/xử 。』Tu-bồ-đề !bỉ Bồ Tát tác thị ngôn dĩ ,tức thời nhược/nhã năng hỏa tự tức diệt ,đương tri thị Bồ Tát dĩ tùng tiên Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa 。nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn dĩ hỏa bất diệt giả ,đương tri thị Bồ Tát vị đắc thọ kí ,vị năng an trụ bất thoái chuyển địa 。hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã hoặc thị hỏa bất năng diệt ,dĩ nhi phục phần thiêu chư dư phương xứ/xử ,tùng nhất xá chí nhất xá ,tùng nhất lý chí nhất lý ,như thị triển chuyển hỏa bất diệt giả ,đương tri thị xứ chúng sanh tiên thế hữu phá Pháp trọng tội ,bỉ chi dư ương kim thế hiện thọ 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy nguyện năng mãn giả ,đương tri thị vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 「復次,須菩提!若有男子、女人等,或為非人所執魅者,是時菩薩見是事已即作是言:『若我已於先佛如來、應供、正等正覺所,得授阿耨多羅三藐三菩提記,深心清淨為欲成就阿耨多羅三藐三菩提故,遠離聲聞、緣覺之心,所行清淨,我當決定於阿耨多羅三藐三菩提是所應得、非不應得。又今十方無量阿僧祇世界諸佛世尊現住說法者,彼諸如來、應供、正等正覺,無所不知、無所不見、無所不了、無所不證、無所不得。是諸佛世尊,若知我深心決定成就阿耨多羅三藐三菩提者,願我以是實語力故,令彼非人捨離遠去,其所執魅若男若女速得解脫。』若菩薩作是語時,而彼非人不即遠去,其所執魅未得解脫者,當知是菩薩未從先佛如來、應供、正等正覺所,得授阿耨多羅三藐三菩提記,未住不退轉地。須菩提!若菩薩作是語時,而彼非人即速遠去,其所執魅即得解脫者,當知是菩薩已從先佛如來、應供、正等正覺所,得授阿耨多羅三藐三菩提記,已得安住不退轉地。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu nam tử 、nữ nhân đẳng ,hoặc vi phi nhân sở chấp mị giả ,Thị thời Bồ Tát kiến thị sự dĩ tức tác thị ngôn :『nhược/nhã ngã dĩ ư tiên Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,thâm tâm thanh tịnh vi dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,viễn ly Thanh văn 、duyên giác chi tâm ,sở hạnh thanh tịnh ,ngã đương quyết định ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thị sở ưng đắc 、phi bất ưng đắc 。hựu kim thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật Thế tôn hiện trụ/trú thuyết pháp giả ,bỉ chư Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,vô sở bất tri 、vô sở bất kiến 、vô sở bất liễu 、vô sở bất chứng 、vô sở bất đắc 。thị chư Phật Thế tôn ,nhược/nhã tri ngã thâm tâm quyết định thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,nguyện ngã dĩ thị thật ngữ lực cố ,lệnh bỉ phi nhân xả ly viễn khứ ,kỳ sở chấp mị nhược nam nhược nữ tốc đắc giải thoát 。』nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngữ thời ,nhi bỉ phi nhân bất tức viễn khứ ,kỳ sở chấp mị vị đắc giải thoát giả ,đương tri thị Bồ Tát vị tùng tiên Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,vị trụ/trú bất thoái chuyển địa 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngữ thời ,nhi bỉ phi nhân tức tốc viễn khứ ,kỳ sở chấp mị tức đắc giải thoát giả ,đương tri thị Bồ Tát dĩ tùng tiên Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,dĩ đắc an trụ bất thoái chuyển địa 。 辯魔相品第二十一 biện ma tướng phẩm đệ nhị thập nhất 「復次,須菩提!亦有初住大乘諸菩薩等,見是男子、女人為彼非人所執魅時,即作是言:『若我已於先佛如來、應供、正等正覺所,得授阿耨多羅三藐三菩提記者,願我以是實語力故,令彼非人捨離遠去,其所執魅若男若女速得解脫。』作是語已,時彼惡魔隱伏其形來菩薩所,潛以魔力,即令非人捨離而去。何以故?諸惡魔力勝非人故,由是非人力不能為,捨離而去。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !diệc hữu sơ trụ Đại-Thừa chư Bồ-tát đẳng ,kiến thị nam tử 、nữ nhân vi bỉ phi nhân sở chấp mị thời ,tức tác thị ngôn :『nhược/nhã ngã dĩ ư tiên Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí giả ,nguyện ngã dĩ thị thật ngữ lực cố ,lệnh bỉ phi nhân xả ly viễn khứ ,kỳ sở chấp mị nhược nam nhược nữ tốc đắc giải thoát 。』tác thị ngữ dĩ ,thời bỉ ác ma ẩn phục kỳ hình lai Bồ Tát sở ,tiềm dĩ ma lực ,tức lệnh phi nhân xả ly nhi khứ 。hà dĩ cố ?chư ác ma lực thắng phi nhân cố ,do thị phi nhân lực bất năng vi ,xả ly nhi khứ 。 「爾時,菩薩不能覺知斯為魔力,但作是念:『我從先佛已得授記,已能安住不退轉地。何以故?隨我所願即得成就。彼諸菩薩未得授記,無是力故。』菩薩於此起增上慢及諸慢心,由慢心故增長貢高,以貢高故輕易惡賤諸餘菩薩,自謂已從先佛得記,餘悉未得從佛授記。由此因緣,遠離佛無上智自然智一切智一切智智,乃至遠離阿耨多羅三藐三菩提。菩薩於此若不親近諸善知識,不得善法而為開導,為諸惡友共所護助,於自身心又復不具善巧方便,增上慢心轉復堅固,以是因緣為魔所縛不能解脫,於二地中隨墮一處,若聲聞地若緣覺地。須菩提!如是相者,是彼初住大乘諸菩薩等,以少見少聞故,不能親近諸善知識,不得般若波羅蜜多善巧方便力所護故,以小因緣增長慢心,乃至遠離阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是故當知斯亦名為菩薩魔事。 「nhĩ thời ,Bồ Tát bất năng giác tri tư vi ma lực ,đãn tác thị niệm :『ngã tùng tiên Phật dĩ đắc thọ kí ,dĩ năng an trụ bất thoái chuyển địa 。hà dĩ cố ?tùy ngã sở nguyện tức đắc thành tựu 。bỉ chư Bồ-tát vị đắc thọ kí ,vô thị lực cố 。』Bồ Tát ư thử khởi tăng thượng mạn cập chư mạn tâm ,do mạn tâm cố tăng trưởng cống cao ,dĩ cống cao cố khinh dịch ác tiện chư dư Bồ Tát ,tự vị dĩ tùng tiên Phật đắc kí ,dư tất vị đắc tùng Phật thọ kí 。do thử nhân duyên ,viễn ly Phật vô thượng trí tự nhiên trí nhất thiết trí nhất thiết trí trí ,nãi chí viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ Tát ư thử nhược/nhã bất thân cận chư thiện tri thức ,bất đắc thiện Pháp nhi vi khai đạo ,vi chư ác hữu cọng sở hộ trợ ,ư tự thân tâm hựu phục bất cụ thiện xảo phương tiện ,tăng thượng mạn tâm chuyển phục kiên cố ,dĩ thị nhân duyên vi ma sở phược bất năng giải thoát ,ư nhị địa trung tùy đọa nhất xứ/xử ,nhược/nhã Thanh văn địa nhược/nhã duyên giác địa 。Tu-bồ-đề !như thị tướng giả ,thị bỉ sơ trụ Đại-Thừa chư Bồ-tát đẳng ,dĩ thiểu kiến thiểu văn cố ,bất năng thân cận chư thiện tri thức ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện lực sở hộ cố ,dĩ tiểu nhân duyên tăng trưởng mạn tâm ,nãi chí viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị cố đương tri tư diệc danh vi Bồ Tát ma sự 。 「復次,須菩提!有諸惡魔復以名字因緣壞亂諸菩薩摩訶薩。云何為名字因緣?所謂惡魔化諸異相,或時來詣彼菩薩所,作如是言:『菩薩當知,汝父如是名、母如是名,餘親里朋友各各如是名字,乃至七世大祖父母各如是名,汝於某方某處某國某城,某族所生,其姓某氏。』又復若性柔軟剛猛,性緩性急根利根鈍,惡魔即時一一能說。又作是言:『汝於先世亦曾修習頭陀功德,所謂受阿囉拏法,常行乞食著糞掃衣,飯食已後不復飲漿,常一坐食常隨敷座,但持三衣住尸陀林,坐於樹下坐於空地,常節量食常坐不臥,具修如是頭陀功德。又復少語喜足遠離憒閙,若語言時柔軟可愛,乃至不受塗足油等。汝於先世具修如是種種功德,今世亦有如是功德見法知法,汝已決定於先佛如來、應供、正等正覺所,得授阿耨多羅三藐三菩提記,安住不退轉地。何以故?汝已具有諸功德故。汝既具足如是功德相貌,是故應知於先佛所已得授記。』爾時,菩薩聞是語已即作是念:『我已從彼先佛如來、應供、正等正覺所,得授阿耨多羅三藐三菩提記已,是安住不退轉者。何以故?今此所說我有如是頭陀功德誠無異故。』是時惡魔知彼心所念已,又復別化種種異相,所謂苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷、婆羅門長者,乃至菩薩父母兄弟親里朋友,隨所化已,住菩薩前咸作是言:『汝從先佛如來、應供、正等正覺所,已得授阿耨多羅三藐三菩提記已,住不退轉地。何以故?汝已具足如是功德相貌故。』須菩提!彼菩薩聞諸化人如是語已,不能覺知是魔所化,即時起增上慢及諸慢心,由慢心故增長貢高,以貢高故輕易惡賤諸餘菩薩,自謂已從先佛得記,餘諸菩薩悉所未得從佛授記。由此因緣,遠離佛無上智、自然智、一切智、一切智智,乃至遠離阿耨多羅三藐三菩提。菩薩於此若不親近諸善知識,不得善法而為開導,為諸惡友共所護助,於自身心又復不具善巧方便,增上慢心轉復堅固。是菩薩於二地中隨墮一處,若聲聞地、若緣覺地。須菩提!我先所說不退轉菩薩摩訶薩真實相貌,而此菩薩不能成就、不能安住,不得般若波羅蜜多力所護助,由此因緣為魔所縛。須菩提!是故當知斯亦名為菩薩魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma phục dĩ danh tự nhân duyên hoại loạn chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。vân hà vi danh tự nhân duyên ?sở vị ác ma hóa chư dị tướng ,hoặc thời lai nghệ bỉ Bồ Tát sở ,tác như thị ngôn :『Bồ Tát đương tri ,nhữ phụ như thị danh 、mẫu như thị danh ,dư thân lý bằng hữu các các như thị danh tự ,nãi chí thất thế Đại tổ phụ mẫu các như thị danh ,nhữ ư mỗ phương mỗ xứ/xử mỗ quốc mỗ thành ,mỗ tộc sở sanh ,kỳ tính mỗ thị 。』hựu phục nhược/nhã tánh nhu nhuyễn cương mãnh ,tánh hoãn tánh cấp căn lợi căn độn ,ác ma tức thời nhất nhất năng thuyết 。hựu tác thị ngôn :『nhữ ư tiên thế diệc tằng tu tập Đầu-đà công đức ,sở vị thọ/thụ a La nã Pháp ,thường hạnh/hành/hàng khất thực trước/trứ phẩn tảo y ,phạn thực dĩ hậu bất phục ẩm tương ,thường nhất tọa thực thường tùy phu tọa ,đãn trì tam y trụ/trú thi đà lâm ,tọa ư thụ hạ tọa ư không địa ,thường tiết lượng thực thường tọa bất ngọa ,cụ tu như thị Đầu-đà công đức 。hựu phục thiểu ngữ hỉ túc viễn ly hội náo ,nhược/nhã ngữ ngôn thời nhu nhuyễn khả ái ,nãi chí bất thọ/thụ xà túc du đẳng 。nhữ ư tiên thế cụ tu như thị chủng chủng công đức ,kim thế diệc hữu như thị công đức kiến Pháp tri Pháp ,nhữ dĩ quyết định ư tiên Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,an trụ bất thoái chuyển địa 。hà dĩ cố ?nhữ dĩ cụ hữu chư công đức cố 。nhữ ký cụ túc như thị công đức tướng mạo ,thị cố ứng tri ư tiên Phật sở dĩ đắc thọ kí 。』nhĩ thời ,Bồ Tát văn thị ngữ dĩ tức tác thị niệm :『ngã dĩ tòng bỉ tiên Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí dĩ ,thị an trụ Bất-thoái-chuyển giả 。hà dĩ cố ?kim thử sở thuyết ngã hữu như thị Đầu-đà công đức thành vô dị cố 。』Thị thời ác ma tri bỉ tâm sở niệm dĩ ,hựu phục biệt hóa chủng chủng dị tướng ,sở vị Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Bà-la-môn Trưởng-giả ,nãi chí Bồ Tát phụ mẫu huynh đệ thân lý bằng hữu ,tùy sở hóa dĩ ,trụ/trú Bồ Tát tiền hàm tác thị ngôn :『nhữ tùng tiên Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,dĩ đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí dĩ ,trụ/trú bất thoái chuyển địa 。hà dĩ cố ?nhữ dĩ cụ túc như thị công đức tướng mạo cố 。』Tu-bồ-đề !bỉ Bồ Tát văn chư hóa nhân như thị ngữ dĩ ,bất năng giác tri thị ma sở hóa ,tức thời khởi tăng thượng mạn cập chư mạn tâm ,do mạn tâm cố tăng trưởng cống cao ,dĩ cống cao cố khinh dịch ác tiện chư dư Bồ Tát ,tự vị dĩ tùng tiên Phật đắc kí ,dư chư Bồ-tát tất sở vị đắc tùng Phật thọ kí 。do thử nhân duyên ,viễn ly Phật vô thượng trí 、tự nhiên trí 、nhất thiết trí 、nhất thiết trí trí ,nãi chí viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ Tát ư thử nhược/nhã bất thân cận chư thiện tri thức ,bất đắc thiện Pháp nhi vi khai đạo ,vi chư ác hữu cọng sở hộ trợ ,ư tự thân tâm hựu phục bất cụ thiện xảo phương tiện ,tăng thượng mạn tâm chuyển phục kiên cố 。thị Bồ Tát ư nhị địa trung tùy đọa nhất xứ/xử ,nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã duyên giác địa 。Tu-bồ-đề !ngã tiên sở thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thật tướng mạo ,nhi thử Bồ Tát bất năng thành tựu 、bất năng an trụ ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ trợ ,do thử nhân duyên vi ma sở phược 。Tu-bồ-đề !thị cố đương tri tư diệc danh vi Bồ Tát ma sự 。 「復次,須菩提!有諸惡魔復以名字因緣壞亂諸菩薩摩訶薩。此復云何?所謂惡魔或時化現諸苾芻相,來菩薩所作如是言:『汝當得阿耨多羅三藐三菩提時,名字如是。』而彼苾芻所說名字,與其菩薩本所願樂得菩提時名字無異,是菩薩以無智故,又復不具善巧方便,聞此語已即作是念:『今此苾芻快哉所說,我得阿耨多羅三藐三菩提時名字,如我所願無異無別,我今無復起諸疑惑。』是時菩薩作是念已,隨魔所化苾芻語言而生信受。以是因緣為魔所著,魔所著故,起增上慢及諸慢心,由慢心故增長貢高,以貢高故輕易惡賤諸餘菩薩,自謂已從先佛得記,餘諸菩薩悉所未得從佛受記。由此因緣,遠離佛無上智、自然智、一切智、一切智智,乃至遠離阿耨多羅三藐三菩提。菩薩於此若不親近諸善知識,不得善法而為開導,為諸惡友共所護助,於自身心又復不具善巧方便,增上慢心轉復堅固。是菩薩於二地中隨墮一處,若聲聞地、若緣覺地。須菩提!我先所說不退轉菩薩摩訶薩真實相貌,而此菩薩不能成就、不能安住,不得般若波羅蜜多力所護助,由此因緣為魔所縛。須菩提!是菩薩應當悔捨如先所起種種慢心,菩薩設能悔是心已,亦復久久墮生死中,若復後時得善知識而為開導,還因般若波羅蜜多故,漸能趣向阿耨多羅三藐三菩提。何以故?菩薩起諸慢心罪極重故。譬如苾芻犯四根本最極重罪,若一若二,即非沙門、非釋種子。菩薩以名字因緣起諸慢心,其所獲罪亦復如是。須菩提!且置是四根本罪,當知所有五無間罪最極深重,若菩薩以名字因緣起諸慢心者,其所獲罪過復深重,而此菩薩是即名為大無方便,不能如應覺了魔事。須菩提!是故當知彼諸惡魔,能以如是微細因緣,作彼魔業壞亂諸菩薩摩訶薩,菩薩於此應當覺知,覺已遠離。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma phục dĩ danh tự nhân duyên hoại loạn chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thử phục vân hà ?sở vị ác ma hoặc thời hóa hiện chư Bí-sô tướng ,lai Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,danh tự như thị 。』nhi bỉ Bí-sô sở thuyết danh tự ,dữ kỳ Bồ Tát bổn sở nguyện lạc/nhạc đắc Bồ-đề thời danh tự vô dị ,thị Bồ Tát dĩ vô trí cố ,hựu phục bất cụ thiện xảo phương tiện ,văn thử ngữ dĩ tức tác thị niệm :『kim thử Bí-sô khoái tai sở thuyết ,ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời danh tự ,như ngã sở nguyện vô dị vô biệt ,ngã kim vô phục khởi chư nghi hoặc 。』Thị thời Bồ Tát tác thị niệm dĩ ,tùy ma sở hóa Bí-sô ngữ ngôn nhi sanh tín thọ 。dĩ thị nhân duyên vi ma sở trước/trứ ,ma sở trước/trứ cố ,khởi tăng thượng mạn cập chư mạn tâm ,do mạn tâm cố tăng trưởng cống cao ,dĩ cống cao cố khinh dịch ác tiện chư dư Bồ Tát ,tự vị dĩ tùng tiên Phật đắc kí ,dư chư Bồ-tát tất sở vị đắc tùng Phật thọ kí 。do thử nhân duyên ,viễn ly Phật vô thượng trí 、tự nhiên trí 、nhất thiết trí 、nhất thiết trí trí ,nãi chí viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ Tát ư thử nhược/nhã bất thân cận chư thiện tri thức ,bất đắc thiện Pháp nhi vi khai đạo ,vi chư ác hữu cọng sở hộ trợ ,ư tự thân tâm hựu phục bất cụ thiện xảo phương tiện ,tăng thượng mạn tâm chuyển phục kiên cố 。thị Bồ Tát ư nhị địa trung tùy đọa nhất xứ/xử ,nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã duyên giác địa 。Tu-bồ-đề !ngã tiên sở thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thật tướng mạo ,nhi thử Bồ Tát bất năng thành tựu 、bất năng an trụ ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở hộ trợ ,do thử nhân duyên vi ma sở phược 。Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát ứng đương hối xả như tiên sở khởi chủng chủng mạn tâm ,Bồ Tát thiết năng hối thị tâm dĩ ,diệc phục cửu cửu đọa sanh tử trung ,nhược phục hậu thời đắc thiện tri thức nhi vi khai đạo ,hoàn nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,tiệm năng thú hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ Tát khởi chư mạn tâm tội cực trọng cố 。thí như Bí-sô phạm tứ căn bản tối cực trọng tội ,nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị ,tức phi Sa Môn 、phi Thích chủng tử 。Bồ Tát dĩ danh tự nhân duyên khởi chư mạn tâm ,kỳ sở hoạch tội diệc phục như thị 。Tu-bồ-đề !thả trí thị tứ căn bản tội ,đương tri sở hữu ngũ Vô gián tội tối cực thâm trọng ,nhược/nhã Bồ Tát dĩ danh tự nhân duyên khởi chư mạn tâm giả ,kỳ sở hoạch tội quá/qua phục thâm trọng ,nhi thử Bồ Tát thị tức danh vi Đại vô phương tiện ,bất năng như ưng giác liễu ma sự 。Tu-bồ-đề !thị cố đương tri bỉ chư ác ma ,năng dĩ như thị vi tế nhân duyên ,tác bỉ ma nghiệp hoại loạn chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Bồ Tát ư thử ứng đương giác tri ,giác dĩ viễn ly 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩厭彼憒閙樂欲遠離時,諸惡魔即化異相,來菩薩所作如是言:『若遠離者,應當往彼山巖樹下空寂曠野,如是修習是真遠離,此遠離行佛所稱讚。』須菩提!我不說諸菩薩摩訶薩住山巖樹下空寂曠野,是真遠離。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát yếm bỉ hội náo lạc/nhạc dục viễn ly thời ,chư ác ma tức hóa dị tướng ,lai Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『nhược/nhã viễn ly giả ,ứng đương vãng bỉ sơn nham thụ hạ không tịch khoáng dã ,như thị tu tập thị chân viễn ly ,thử viễn ly hạnh/hành/hàng Phật sở xưng tán 。』Tu-bồ-đề !ngã bất thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơn nham thụ hạ không tịch khoáng dã ,thị chân viễn ly 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩住山巖樹下空寂曠野不名遠離者,復有何相說名菩薩摩訶薩是真遠離?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơn nham thụ hạ không tịch khoáng dã bất danh viễn ly giả ,phục hưũ hà tướng thuyết danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thị chân viễn ly ?」 佛告須菩提言:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多有善巧方便,為一切眾生行大慈大悲行,遠離聲聞、緣覺之心,雖近聚落亦名遠離,或在山巖樹下空寂曠野亦名遠離。須菩提!諸菩薩摩訶薩若能遠離聲聞、緣覺心者是真遠離,如是遠離我所聽許。菩薩應當於晝夜中常修如是真遠離行。須菩提!若如惡魔所讚,菩薩但住山巖樹下空寂曠野為遠離者,而彼菩薩雖如是遠離,不能遠離聲聞、緣覺之心,非真遠離。雖修般若波羅蜜多,不能圓滿一切智智。當知是為雜亂行者,身語心業不得清淨,無慧方便,無大悲行。由自三業不清淨故,而返於彼近聚落住者生輕慢心。須菩提!彼菩薩雖近聚落,非雜亂行。何以故?以能遠離聲聞、緣覺心故。身語心業皆悉清淨,有慧方便具大悲行,雖近聚落是真遠離。若於如是修真遠離行者返生輕慢,當知是菩薩雖得禪定、解脫、神通、智慧、三昧等法,而亦不具善巧方便。須菩提!菩薩雖在百由旬外曠野空寂等處,縱經一歲百歲乃至百千俱胝那庾多歲,設過是歲修遠離行終無利益。如我所說真遠離行彼不能知,不能深固安住阿耨多羅三藐三菩提心,無善巧方便,但以寂靜為真遠離。若求佛道者貪著依止,如是遠離我不聽許,亦不能令我心生喜。何以故?如我所說遠離行中,即不見有如是遠離行人名真遠離。 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu thiện xảo phương tiện ,vi nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng đại từ đại bi hạnh/hành/hàng ,viễn ly Thanh văn 、duyên giác chi tâm ,tuy cận tụ lạc diệc danh viễn ly ,hoặc tại sơn nham thụ hạ không tịch khoáng dã diệc danh viễn ly 。Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng viễn ly Thanh văn 、duyên giác tâm giả thị chân viễn ly ,như thị viễn ly ngã sở thính hứa 。Bồ Tát ứng đương ư trú dạ trung thường tu như thị chân viễn ly hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !nhược như ác ma sở tán ,Bồ Tát đãn trụ/trú sơn nham thụ hạ không tịch khoáng dã vi viễn ly giả ,nhi bỉ Bồ Tát tuy như thị viễn ly ,bất năng viễn ly Thanh văn 、duyên giác chi tâm ,phi chân viễn ly 。tuy tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn nhất thiết trí trí 。đương tri thị vi tạp loạn hành giả ,thân ngữ tâm nghiệp bất đắc thanh tịnh ,vô tuệ phương tiện ,vô đại bi hạnh/hành/hàng 。do tự tam nghiệp bất thanh tịnh cố ,nhi phản ư bỉ cận tụ lạc trụ/trú giả sanh khinh mạn tâm 。Tu-bồ-đề !bỉ Bồ Tát tuy cận tụ lạc ,phi tạp loạn hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?dĩ năng viễn ly Thanh văn 、duyên giác tâm cố 。thân ngữ tâm nghiệp giai tất thanh tịnh ,hữu tuệ phương tiện cụ đại bi hạnh/hành/hàng ,tuy cận tụ lạc thị chân viễn ly 。nhược/nhã ư như thị tu chân viễn ly hành giả phản sanh khinh mạn ,đương tri thị Bồ Tát tuy đắc Thiền định 、giải thoát 、thần thông 、trí tuệ 、tam muội đẳng Pháp ,nhi diệc bất cụ thiện xảo phương tiện 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát tuy tại bách do-tuần ngoại khoáng dã không tịch đẳng xứ/xử ,túng Kinh nhất tuế bách tuế nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa tuế ,thiết quá/qua thị tuế tu viễn ly hạnh/hành/hàng chung vô lợi ích 。như ngã sở thuyết chân viễn ly hạnh/hành/hàng bỉ bất năng trai ,bất năng thâm cố an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,vô thiện xảo phương tiện ,đãn dĩ tịch tĩnh vi chân viễn ly 。nhược/nhã cầu Phật đạo giả tham trước y chỉ ,như thị viễn ly ngã bất thính hứa ,diệc bất năng lệnh ngã tâm sanh hỉ 。hà dĩ cố ?như ngã sở thuyết viễn ly hạnh/hành/hàng trung ,tức bất kiến hữu như thị viễn ly hạnh/hành/hàng nhân danh chân viễn ly 。 「又,須菩提!有諸惡魔見彼住空寂處修遠離行者,即到其所於虛空中作如是言:『善哉,善哉!善男子!汝所修者真遠離行,如來稱讚汝修是行故,令汝速得阿耨多羅三藐三菩提。』是菩薩聞空中聲所稱讚已,從彼空寂曠野等處來至聚落,見餘菩薩柔和善順修持梵行,遠離聲聞緣覺之心三業清淨者,即起輕慢作如是言:『汝等是為憒閙行者,汝所修行非遠離行。』須菩提!彼住空寂菩薩以真遠離行為憒閙行,以憒閙行為真遠離行,以其過惡故,所應恭敬者而返輕慢,不應恭敬者而返恭敬。何以故?彼作是念:『我住空寂曠野等處,有諸非人念我故來、助我故來。汝近聚落住者,何有非人來助念汝?』作是念已,於餘菩薩起輕慢心。須菩提!當知此人是為菩薩中旃陀羅、菩薩中過惡者、菩薩中污行者,是為形像菩薩,亦名賊住沙門,亦名沙門形賊,亦名不淨法者,亦名非禮法者。以是相故,當知是為初發心者,是故一切世間諸天、人等所不恭敬。何以故?我說彼人是增上慢者。須菩提!菩薩摩訶薩於如是人不應親近。 「hựu ,Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma kiến bỉ trụ/trú không tịch xứ/xử tu viễn ly hành giả ,tức đáo kỳ sở ư hư không trung tác như thị ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ sở tu giả chân viễn ly hạnh/hành/hàng ,Như Lai xưng tán nhữ tu thị hạnh/hành/hàng cố ,lệnh nhữ tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị Bồ Tát văn không trung thanh sở xưng tán dĩ ,tòng bỉ không tịch khoáng dã đẳng xứ/xử lai chí tụ lạc ,kiến dư Bồ Tát nhu hòa thiện thuận tu trì phạm hạnh ,viễn ly Thanh văn Duyên giác chi tâm tam nghiệp thanh tịnh giả ,tức khởi khinh mạn tác như thị ngôn :『nhữ đẳng thị vi hội náo hành giả ,nhữ sở tu hành phi viễn ly hạnh/hành/hàng 。』Tu-bồ-đề !bỉ trụ/trú không tịch Bồ Tát dĩ chân viễn ly hạnh/hành/hàng vi hội náo hạnh/hành/hàng ,dĩ hội náo hạnh/hành/hàng vi chân viễn ly hạnh/hành/hàng ,dĩ kỳ quá ác cố ,sở ưng cung kính giả nhi phản khinh mạn ,bất ưng cung kính giả nhi phản cung kính 。hà dĩ cố ?bỉ tác thị niệm :『ngã trụ/trú không tịch khoáng dã đẳng xứ/xử ,hữu chư phi nhân niệm ngã cố lai 、trợ ngã cố lai 。nhữ cận tụ lạc trụ/trú giả ,hà hữu phi nhân lai trợ niệm nhữ ?』tác thị niệm dĩ ,ư dư Bồ Tát khởi khinh mạn tâm 。Tu-bồ-đề !đương tri thử nhân thị vi Bồ Tát trung chiên đà la 、Bồ Tát trung quá ác giả 、Bồ Tát trung ô hành giả ,thị vi hình tượng Bồ Tát ,diệc danh tặc trụ Sa Môn ,diệc danh Sa Môn hình tặc ,diệc danh bất tịnh Pháp giả ,diệc danh phi lễ Pháp giả 。dĩ thị tướng cố ,đương tri thị vi sơ phát tâm giả ,thị cố nhất thiết thế gian chư Thiên 、nhân đẳng sở bất cung kính 。hà dĩ cố ?ngã thuyết bỉ nhân thị tăng thượng mạn giả 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị nhân bất ưng thân cận 。 「又,須菩提!若諸菩薩摩訶薩不捨一切眾生、愛樂一切智、深發阿耨多羅三藐三菩提心,為欲成就阿耨多羅三藐三菩提利益安樂一切眾生者,不應親近如是等人。須菩提!求菩提者於諸魔事常應覺知,覺已遠離。於一切時常生厭離怖三界心,但為利樂一切眾生,引示眾生所有正道,令諸眾生圓滿正果住法實性。又復於諸眾生起大慈心、大悲心、大喜心、大捨心,菩薩常作是願:『願我當於一切時一切處遠離如是一切魔事,設或暫起速令除滅。』須菩提!若菩薩摩訶薩能如是學者,是菩薩摩訶薩神通智力。須菩提!當知如是等皆說菩薩摩訶薩覺知魔事真遠離相。」 「hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả nhất thiết chúng sanh 、ái lạc nhất thiết trí 、thâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vi dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh giả ,bất ưng thân cận như thị đẳng nhân 。Tu-bồ-đề !cầu Bồ-đề giả ư chư ma sự thường ưng giác tri ,giác dĩ viễn ly 。ư nhất thiết thời thường sanh yếm ly bố/phố tam giới tâm ,đãn vi lợi lạc nhất thiết chúng sanh ,dẫn thị chúng sanh sở hữu chánh đạo ,lệnh chư chúng sanh viên mãn chánh quả trụ pháp thật tánh 。hựu phục ư chư chúng sanh khởi Đại từ tâm 、đại bi tâm 、Đại hỉ tâm 、Đại xả tâm ,Bồ Tát thường tác thị nguyện :『nguyện ngã đương ư nhất thiết thời nhất thiết xứ viễn ly như thị nhất thiết ma sự ,thiết hoặc tạm khởi tốc lệnh trừ diệt 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông trí lực 。Tu-bồ-đề !đương tri như thị đẳng giai thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát giác tri ma sự chân viễn ly tướng 。」 善知識品第二十二之一 thiện tri thức phẩm đệ nhị thập nhị chi nhất 爾時,世尊告尊者須菩提言:「若菩薩摩訶薩深心欲得阿耨多羅三藐三菩提者,應當親近恭敬諸善知識。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ứng đương thân cận cung kính chư thiện tri thức 。」 須菩提白佛言:「世尊!有諸菩薩摩訶薩,深心欲得阿耨多羅三藐三菩提,若能愛樂善知識者,云何是菩薩摩訶薩善知識耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thâm tâm dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã năng ái lạc thiện tri thức giả ,vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức da ?」 佛言:「須菩提!當知諸佛如來是菩薩善知識。何以故?諸佛能說菩薩行法及諸波羅蜜多,教示菩薩入般若波羅蜜多,是故諸佛如來為菩薩善知識。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !đương tri chư Phật Như Lai thị Bồ Tát thiện tri thức 。hà dĩ cố ?chư Phật năng thuyết Bồ Tát hạnh Pháp cập chư Ba-la-mật-đa ,giáo thị Bồ Tát nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị cố chư Phật Như Lai vi Bồ Tát thiện tri thức 。 「又,須菩提!般若波羅蜜多是菩薩善知識。何以故?般若波羅蜜多是諸波羅蜜多畢竟處,以般若波羅蜜多為菩薩善知識故,即六波羅蜜多皆為菩薩善知識。又復,六波羅蜜多是菩薩大師,六波羅蜜多為所行正道,六波羅蜜多為世間光明,六波羅蜜多為大法炬,六波羅蜜多為大法光明,六波羅蜜多為真救護,六波羅蜜多為所歸趣,六波羅蜜多為所住舍,六波羅蜜多為究竟道,六波羅蜜多為大洲渚,六波羅蜜多為父為母,乃至阿耨多羅三藐三菩提皆因六波羅蜜多故而能成就。 「hựu ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát thiện tri thức 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Ba-la-mật-đa tất cánh xứ/xử ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa vi Bồ Tát thiện tri thức cố ,tức lục Ba-la-mật-đa giai vi Bồ Tát thiện tri thức 。hựu phục ,lục Ba-la-mật-đa thị Bồ Tát Đại sư ,lục Ba-la-mật-đa vi sở hạnh chánh đạo ,lục Ba-la-mật-đa vi thế gian quang minh ,lục Ba-la-mật-đa vi Đại Pháp Cự ,lục Ba-la-mật-đa vi Đại pháp quang minh ,lục Ba-la-mật-đa vi chân cứu hộ ,lục Ba-la-mật-đa vi sở quy thú ,lục Ba-la-mật-đa vi sở trụ xá ,lục Ba-la-mật-đa vi cứu cánh đạo ,lục Ba-la-mật-đa vi đại châu chử ,lục Ba-la-mật-đa vi phụ vi mẫu ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giai nhân lục Ba-la-mật-đa cố nhi năng thành tựu 。 「又,須菩提!所有過去諸佛如來、應供、正等正覺,已得阿耨多羅三藐三菩提,已入涅盤者,是諸如來皆從六波羅蜜多生。所有未來諸佛如來、應供、正等正覺,當得阿耨多羅三藐三菩提者,是諸如來亦從六波羅蜜多生。于今現在十方無量阿僧祇世界,教化眾生諸佛如來、應供、正等正覺,今得阿耨多羅三藐三菩提者,是諸如來亦從六波羅蜜多生。又,三世諸佛一切智亦從六波羅蜜多生。何以故?諸佛本行菩薩道時,皆修習是六波羅蜜多、三十七菩提分法、四無量行、四攝法,乃至一切佛法故,得阿耨多羅三藐三菩提,是諸佛法皆從六波羅蜜多生。又,佛智自然智、不可思議智、不可稱量智、無等智、無等等智,亦復從是六波羅蜜多生。須菩提!是故六波羅蜜多為菩薩善知識,六波羅蜜多為菩薩大師,為所行正道,為世間光明,為大法炬,為大法光明,為真救護,為所歸趣,為所住舍,為究竟道,為大洲渚,為父為母,乃至出生阿耨多羅三藐三菩提。 「hựu ,Tu-bồ-đề !sở hữu quá khứ chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ nhập Niết-Bàn giả ,thị chư Như Lai giai tùng lục Ba-la-mật-đa sanh 。sở hữu vị lai chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,thị chư Như Lai diệc tùng lục Ba-la-mật-đa sanh 。vu kim hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới ,giáo hóa chúng sanh chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,kim đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,thị chư Như Lai diệc tùng lục Ba-la-mật-đa sanh 。hựu ,tam thế chư Phật nhất thiết trí diệc tùng lục Ba-la-mật-đa sanh 。hà dĩ cố ?chư Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,giai tu tập thị lục Ba-la-mật-đa 、Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp 、tứ vô lượng hạnh/hành/hàng 、tứ nhiếp Pháp ,nãi chí nhất thiết Phật Pháp cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị chư Phật Pháp giai tùng lục Ba-la-mật-đa sanh 。hựu ,Phật trí tự nhiên trí 、bất khả tư nghị trí 、bất khả xưng lượng trí 、vô đẳng trí 、vô đẳng đẳng trí ,diệc phục tùng thị lục Ba-la-mật-đa sanh 。Tu-bồ-đề !thị cố lục Ba-la-mật-đa vi Bồ Tát thiện tri thức ,lục Ba-la-mật-đa vi Bồ Tát Đại sư ,vi sở hạnh chánh đạo ,vi thế gian quang minh ,vi Đại Pháp Cự ,vi Đại pháp quang minh ,vi chân cứu hộ ,vi sở quy thú ,vi sở trụ xá ,vi cứu cánh đạo ,vi đại châu chử ,vi phụ vi mẫu ,nãi chí xuất sanh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「又,須菩提!若菩薩摩訶薩為欲利益安樂一切眾生者,應學是六波羅蜜多。若欲學是諸波羅蜜多者,應當於此般若波羅蜜多如理修學、解了其義、如實思惟、如實觀察。何以故?般若波羅蜜多與五波羅蜜多而為先導,開示顯了故。又,五波羅蜜多若離般若波羅蜜多,即不得波羅蜜多名。是故,須菩提!菩薩摩訶薩若欲不起他信、不隨他語者,應當修學是般若波羅蜜多。」 「hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi dục lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh giả ,ưng học thị lục Ba-la-mật-đa 。nhược/nhã dục học thị chư Ba-la-mật-đa giả ,ứng đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa như lý tu học 、giải liễu kỳ nghĩa 、như thật tư tánh 、như thật quan sát 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ ngũ Ba-la-mật-đa nhi vi tiên đạo ,khai thị hiển liễu cố 。hựu ,ngũ Ba-la-mật-đa nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức bất đắc Ba-la-mật-đa danh 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục bất khởi tha tín 、bất tùy tha ngữ giả ,ứng đương tu học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等相是般若波羅蜜多?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 佛言:「須菩提!無著相是般若波羅蜜多。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Vô Trước tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 須菩提言:「頗有因緣如般若波羅蜜多無著相,一切法亦無著相耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「phả hữu nhân duyên như Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước tướng ,nhất thiết pháp diệc Vô Trước tướng da ?」 佛言:「須菩提!有因緣如般若波羅蜜多無著相,一切法亦無著相。何以故?須菩提!一切法空故、離故。是故,須菩提!如一切法無著相空故、離故,般若波羅蜜多無著相亦空亦離。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !hữu nhân duyên như Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước tướng ,nhất thiết pháp diệc Vô Trước tướng 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp không cố 、ly cố 。thị cố ,Tu-bồ-đề !như nhất thiết pháp Vô Trước tướng không cố 、ly cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước tướng diệc không diệc ly 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法空故、離故者,云何佛說一切眾生有染有淨?世尊!空法中無染無淨,離法中無染無淨。世尊!即此空法、離法不可得阿耨多羅三藐三菩提,異此空法、離法亦無法可得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!我今不能解如是義,願佛世尊為我宣說。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không cố 、ly cố giả ,vân hà Phật thuyết nhất thiết chúng sanh hữu nhiễm hữu tịnh ?Thế Tôn !không pháp trung vô nhiễm vô tịnh ,ly Pháp trung vô nhiễm vô tịnh 。Thế Tôn !tức thử không pháp 、ly Pháp bất khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dị thử không pháp 、ly Pháp diệc vô Pháp khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !ngã kim bất năng giải như thị nghĩa ,nguyện Phật Thế tôn vi ngã tuyên thuyết 。」 佛言:「須菩提!於汝意云何,一切眾生於長夜中著我我所不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,nhất thiết chúng sanh ư trường/trưởng dạ trung trước/trứ ngã ngã sở bất ?」 須菩提言:「如是,世尊!眾生長夜著我我所。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thế Tôn !chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ ngã ngã sở 。」 佛言:「須菩提!於汝意云何,我我所空不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,ngã ngã sở không bất ?」 須菩提言:「如是,世尊!我我所空。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thế Tôn !ngã ngã sở không 。」 佛言:「須菩提!於汝意云何,眾生著我我所故,輪轉生死不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,chúng sanh trước/trứ ngã ngã sở cố ,luân chuyển sanh tử bất ?」 須菩提言:「如是,世尊!眾生著我我所故,輪轉生死。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thế Tôn !chúng sanh trước/trứ ngã ngã sở cố ,luân chuyển sanh tử 。」 佛言:「須菩提!當知諸染法者,但隨眾生所受所著故說名為染;若諸眾生不受不著,即無染可得亦無受染者,是故無我我所,以無我我所故,說名為淨。若諸眾生不受不著,亦無淨可得,亦無受淨者。須菩提!以是義故,於一切法空中、一切法離中,說名為染、說名為淨。須菩提!諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多者,應如是行。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !đương tri chư nhiễm pháp giả ,đãn tùy chúng sanh sở thọ sở trước/trứ cố thuyết danh vi nhiễm ;nhược/nhã chư chúng sanh bất thọ/thụ bất trước ,tức vô nhiễm khả đắc diệc thị cố nhiễm giả ,thị cố vô ngã ngã sở ,dĩ vô ngã ngã sở cố ,thuyết danh vi tịnh 。nhược/nhã chư chúng sanh bất thọ/thụ bất trước ,diệc vô tịnh khả đắc ,diệc thị cố tịnh giả 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nghĩa cố ,ư nhất thiết pháp không trung 、nhất thiết pháp ly trung ,thuyết danh vi nhiễm 、thuyết danh vi tịnh 。Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。」 須菩提白佛言:「希有,世尊!善說斯義,於一切法空中、一切法離中,說染說淨不受不著。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多者,應如是行。世尊!若菩薩摩訶薩如是行者,是為不行色,不行受、想、行、識。若菩薩摩訶薩如是行者,普令一切世間天、人、阿修羅等所共敬伏,不為彼等而能動亂。又,菩薩摩訶薩若如是行者,不雜聲聞、緣覺行,不住聲聞、緣覺地。何以故?如是行者是無所行而行、無所住而住,能入佛性,入如來性、自然智性、一切智性。世尊!如是行者最上無勝,與般若波羅蜜多勝行相應。是故諸菩薩摩訶薩於晝夜中如是勤行,即能近阿耨多羅三藐三菩提,乃至速能成就阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thiện thuyết tư nghĩa ,ư nhất thiết pháp không trung 、nhất thiết pháp ly trung ,thuyết nhiễm thuyết tịnh bất thọ/thụ bất trước 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả ,thị vi ất hạnh/hành sắc ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả ,phổ lệnh nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng sở cọng kính phục ,bất vi ỉ đẳng nhi năng động loạn 。hựu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hành giả ,bất tạp Thanh văn 、duyên giác hạnh/hành/hàng ,bất trụ Thanh văn 、duyên giác địa 。hà dĩ cố ?như thị hành giả thị vô sở hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng 、vô sở trụ nhi trụ/trú ,năng nhập Phật tánh ,nhập Như Lai tánh 、tự nhiên trí tánh 、nhất thiết trí tánh 。Thế Tôn !như thị hành giả tối thượng Vô thắng ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thắng hành tướng ứng 。thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trú dạ trung như thị cần hạnh/hành/hàng ,tức năng cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí tốc năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第十九 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ thập cửu 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二十西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị thập Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 善知識品第二十二之二 thiện tri thức phẩm đệ nhị thập nhị chi nhị 爾時,世尊告尊者須菩提言:「如是,如是!須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多,若如是行者,是為不行色,不行受、想、行、識。如是行者,普令一切世間天、人、阿修羅等所共敬伏,不為彼等而能動亂。如是行者,不雜聲聞、緣覺行,不住聲聞、緣覺地。如是行者,是無所行而行、無所住而住,能入佛性,入如來性、自然智性、一切智性。如是行者,最上無勝,與般若波羅蜜多勝行相應。若諸菩薩摩訶薩於晝夜中如是勤行,即能近阿耨多羅三藐三菩提,乃至速能成就阿耨多羅三藐三菩提。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược như thị hành giả ,thị vi ất hạnh/hành sắc ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。như thị hành giả ,phổ lệnh nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng sở cọng kính phục ,bất vi ỉ đẳng nhi năng động loạn 。như thị hành giả ,bất tạp Thanh văn 、duyên giác hạnh/hành/hàng ,bất trụ Thanh văn 、duyên giác địa 。như thị hành giả ,thị vô sở hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng 、vô sở trụ nhi trụ/trú ,năng nhập Phật tánh ,nhập Như Lai tánh 、tự nhiên trí tánh 、nhất thiết trí tánh 。như thị hành giả ,tối thượng Vô thắng ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thắng hành tướng ứng 。nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trú dạ trung như thị cần hạnh/hành/hàng ,tức năng cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí tốc năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「又,須菩提!假使閻浮提中一切眾生一一皆得人身,悉發阿耨多羅三藐三菩提心,發是心已乃至盡壽,尊重恭敬供養諸佛,又復普於一切廣行布施,即以如是布施功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!此諸人等以是因緣得福多不?」 「hựu ,Tu-bồ-đề !giả sử Diêm-phù-đề trung nhất thiết chúng sanh nhất nhất giai đắc nhân thân ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,phát thị tâm dĩ nãi chí tận thọ ,tôn trọng cung kính cúng dường chư Phật ,hựu phục phổ ư nhất thiết quảng hạnh/hành/hàng bố thí ,tức dĩ như thị bố thí công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thử chư nhân đẳng dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 須菩提言:「甚多,世尊!甚多,善逝!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa ,Thiện-Thệ !」 佛言:「須菩提!此諸人等以是因緣得福雖多,不如菩薩摩訶薩能一日中起般若波羅蜜多相應正念,隨其菩薩所起般若波羅蜜多相應正念故,能為一切眾生作大福田。何以故?菩薩能起平等慈心,餘諸眾生無有是心如菩薩摩訶薩者,唯除如來慈心具足。所以者何?諸佛如來、應供、正等正覺,已能圓滿不思議法,而常不離慈悲喜捨。須菩提!云何菩薩能為眾生作大福田?須菩提!所謂菩薩因般若波羅蜜多故具足正慧,得是慧已,見諸眾生如在牢獄受彼繫縛。菩薩爾時得大悲心所護助故,即復以淨天眼普遍觀察無量無數無邊眾生,見有眾生造無間業者,當受苦報墮諸見網不得出離。菩薩如是觀已,深發大慈心、大悲心憐愍眾生,以是大慈大悲光明普遍照耀。而彼菩薩作如是念:『我當為一切眾生作大依怙,廣為一切眾生解脫諸苦。』作是念已,不住是相亦不住餘相。須菩提!此名菩薩摩訶薩大慧光明,是即能為眾生作大福田。若菩薩摩訶薩如是行者,即不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,堪受一切世間信心所施,謂飲食、衣服、臥具、醫藥。菩薩雖復受施,以一心修習般若波羅蜜多故,於彼施者、受者及其所施,皆悉清淨,得近一切智。是故,須菩提!諸菩薩摩訶薩若欲不虛受其國中信施,若欲引示眾生所行正道,若欲救度眾生脫三界縛,若欲拔濟眾生出輪迴苦,若欲開導眾生清淨慧眼者,應當發起般若波羅蜜多相應正念,若起是念即與般若波羅蜜多言說相應。何以故?菩薩有所言說皆隨順般若波羅蜜多念,若有所念亦隨順言說,即得不離般若波羅蜜多。是故菩薩於晝夜中不應離是般若波羅蜜多相應正念。須菩提!譬如有人得未曾有大摩尼寶,得是寶已心大歡喜,後於異時或有因緣而失此寶。須菩提!彼人以是緣故,心生愁惱憂苦追悔,常作是念:『我今何故失此大寶?』如是思念無有間斷。須菩提!菩薩亦復如是,大法寶者所謂般若波羅蜜多,菩薩得是般若波羅蜜多大法寶故,常起般若波羅蜜多相應正念,常不離一切智心。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thử chư nhân đẳng dĩ thị nhân duyên đắc phước tuy đa ,bất như Bồ-Tát Ma-ha-tát năng nhất nhật trung khởi Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chánh niệm ,tùy kỳ Bồ Tát sở khởi Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chánh niệm cố ,năng vi nhất thiết chúng sanh tác Đại phước điền 。hà dĩ cố ?Bồ Tát năng khởi bình đẳng từ tâm ,dư chư chúng sanh vô hữu thị tâm như Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,duy trừ Như Lai từ tâm cụ túc 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,dĩ năng viên mãn bất tư nghị Pháp ,nhi thường bất ly từ bi hỉ xả 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát năng vi chúng sanh tác Đại phước điền ?Tu-bồ-đề !sở vị Bồ Tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố cụ túc chánh tuệ ,đắc thị tuệ dĩ ,kiến chư chúng sanh như tại lao ngục thọ/thụ bỉ hệ phược 。Bồ Tát nhĩ thời đắc đại bi tâm sở hộ trợ cố ,tức phục dĩ tịnh thiên nhãn phổ biến quan sát vô lượng vô số vô biên chúng sanh ,kiến hữu chúng sanh tạo Vô gián nghiệp giả ,đương thọ khổ báo đọa chư kiến võng bất đắc xuất ly 。Bồ Tát như thị quán dĩ ,thâm phát Đại từ tâm 、đại bi tâm liên mẫn chúng sanh ,dĩ thị đại từ đại bi quang minh phổ biến chiếu diệu 。nhi bỉ Bồ Tát tác như thị niệm :『ngã đương vi nhất thiết chúng sanh tác Đại y hỗ ,quảng vi nhất thiết chúng sanh giải thoát chư khổ 。』tác thị niệm dĩ ,bất trụ thị tướng diệc bất trụ dư tướng 。Tu-bồ-đề !thử danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại tuệ quang minh ,thị tức năng vi chúng sanh tác Đại phước điền 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả ,tức Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kham thọ/thụ nhất thiết thế gian tín tâm sở thí ,vị ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược 。Bồ Tát tuy phục thọ/thụ thí ,dĩ nhất tâm tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,ư bỉ thí giả 、thọ/thụ giả cập kỳ sở thí ,giai tất thanh tịnh ,đắc cận nhất thiết trí 。thị cố ,Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục bất hư thọ/thụ kỳ quốc trung tín thí ,nhược/nhã dục dẫn thị chúng sanh sở hạnh chánh đạo ,nhược/nhã dục cứu độ chúng sanh thoát tam giới phược ,nhược/nhã dục bạt tế chúng sanh xuất Luân-hồi khổ ,nhược/nhã dục khai đạo chúng sanh thanh tịnh Tuệ-nhãn giả ,ứng đương phát khởi Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chánh niệm ,nhược/nhã khởi thị niệm tức dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa ngôn thuyết tướng ứng 。hà dĩ cố ?Bồ Tát hữu sở ngôn thuyết giai tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa niệm ,nhược hữu sở niệm diệc tùy thuận ngôn thuyết ,tức đắc bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố Bồ Tát ư trú dạ trung bất ưng ly thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chánh niệm 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân đắc vị tằng hữu đại ma ni bảo ,đắc thị bảo dĩ tâm đại hoan hỉ ,hậu ư dị thời hoặc hữu nhân duyên nhi thất thử bảo 。Tu-bồ-đề !bỉ nhân dĩ thị duyên cố ,tâm sanh sầu não ưu khổ truy hối ,thường tác thị niệm :『ngã kim hà cố thất thử đại bảo ?』như thị tư niệm vô hữu gian đoạn 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc phục như thị ,Đại pháp bảo giả sở vị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Bồ Tát đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại pháp bảo cố ,thường khởi Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chánh niệm ,thường bất ly nhất thiết trí tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法自性空故、離故,一切念亦空亦離者。云何佛說菩薩摩訶薩常不離般若波羅蜜多相應念耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh không cố 、ly cố ,nhất thiết niệm diệc không diệc ly giả 。vân hà Phật thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng niệm da ?」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩能如是知一切法自性空故、離故,一切念亦空亦離者,即是般若波羅蜜多相應正念,即是不離一切智心。何以故?般若波羅蜜多空中無增無減故。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri nhất thiết pháp tự tánh không cố 、ly cố ,nhất thiết niệm diệc không diệc ly giả ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chánh niệm ,tức thị bất ly nhất thiết trí tâm 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa không trung vô tăng vô giảm cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多空中無增無減者,菩薩摩訶薩云何能增長般若波羅蜜多?云何得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa không trung vô tăng vô giảm giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà năng tăng trưởng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 佛告須菩提言:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,於是中有增有減,即般若波羅蜜多空中亦增亦減。若菩薩摩訶薩空中無增無減者,即般若波羅蜜多空中亦無增無減。須菩提!菩薩摩訶薩空中無所增減故,菩薩摩訶薩以是無增減法得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若菩薩摩訶薩聞是說已不驚不怖者,當知是菩薩摩訶薩名為行般若波羅蜜多。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư thị trung hữu tăng hữu giảm ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa không trung diệc tăng diệc giảm 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát không trung vô tăng vô giảm giả ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa không trung diệc vô tăng vô giảm 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát không trung vô sở tăng giảm cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị vô tăng giảm Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thuyết dĩ bất kinh bất bố giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 須菩提言:「般若波羅蜜多相是行般若波羅蜜多不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 佛言:「不也,須菩提!」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「般若波羅蜜多空相是行般若波羅蜜多不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa không tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 佛言:「不也,須菩提!」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離般若波羅蜜多空相有法可行般若波羅蜜多不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly Bát-nhã Ba-la-mật đa không tướng hữu pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 佛言:「不也,須菩提!」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「空可行般若波羅蜜多不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「không khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 佛言:「不也,須菩提!」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離空有法可行般若波羅蜜多不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly không hữu Pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 佛言:「不也,須菩提!」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「空可行空不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「không khả hạnh/hành/hàng không bất ?」 佛言:「不也,須菩提!」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「色可行般若波羅蜜多不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 佛言:「不也,須菩提!」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「受、想、行、識可行般若波羅蜜多不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 佛言:「不也,須菩提!」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離色,有法可行般若波羅蜜多不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc ,hữu pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 佛言:「不也,須菩提!」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「離受、想、行、識,有法可行般若波羅蜜多不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,hữu pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 佛言:「不也,須菩提!」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「菩薩摩訶薩當云何行是行般若波羅蜜多?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 佛言:「須菩提!汝見有法可行般若波羅蜜多不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ kiến hữu pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!汝見般若波羅蜜多是菩薩摩訶薩所行處不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh xứ/xử bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!若法無所得即法不可見,是中有生可生、有滅可滅不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Pháp vô sở đắc tức Pháp bất khả kiến ,thị trung hữu sanh khả sanh 、hữu diệt khả diệt bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩了如是相,即得無生法忍,菩薩摩訶薩具是忍者,即得授阿耨多羅三藐三菩提記。須菩提!此名如來無所畏行,菩薩摩訶薩若如是行,即得佛無上智、廣大智、最上利智、一切智智。如是行者是無處所行。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu như thị tướng ,tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị nhẫn giả ,tức đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Tu-bồ-đề !thử danh Như Lai vô sở úy hạnh/hành/hàng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hạnh/hành/hàng ,tức đắc Phật vô thượng trí 、quảng đại trí 、tối thượng lợi trí 、nhất thiết trí trí 。như thị hành giả thị vô xứ sở hạnh/hành/hàng 。」 須菩提白佛言:「世尊!以是無生法可得授阿耨多羅三藐三菩提記不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ thị vô sanh pháp khả đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 佛言:「不也,須菩提!」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 須菩提言:「當以何法得授阿耨多羅三藐三菩提記?」 Tu-bồ-đề ngôn :「đương dĩ hà Pháp đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?」 佛言:「須菩提!汝見有法可得授阿耨多羅三藐三菩提記不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ kiến hữu pháp khả đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!汝見有阿耨多羅三藐三菩提是所記不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ kiến hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thị sở kí bất ?」 須菩提言:「我不見是法有所記別,亦復不見有授記法。何以故?一切法無所得故。世尊!以是義故,我知一切法無證、是中無證者,一切法無得、是中無所得。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất kiến thị pháp hữu sở kí biệt ,diệc phục bất kiến hữu thọ kí Pháp 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở đắc cố 。Thế Tôn !dĩ thị nghĩa cố ,ngã tri nhất thiết pháp vô chứng 、thị trung vô chứng giả ,nhất thiết pháp vô đắc 、thị trung vô sở đắc 。」 帝釋天主讚歎品第二十三 đế thích Thiên chủ tán thán phẩm đệ nhị thập tam 爾時,帝釋天主在大會中,即從座起前白佛言:「世尊!如佛所說般若波羅蜜多最上甚深,難可得見、難可得聞,亦復於中難解難入。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ tại Đại hội trung ,tức tùng toạ khởi tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm ,nạn/nan khả đắc kiến 、nạn/nan khả đắc văn ,diệc phục ư trung nạn/nan giải nạn/nan nhập 。」 佛告帝釋天主言:「憍尸迦!如是,如是!般若波羅蜜多最上甚深,難見難聞、難解難入。憍尸迦!如虛空甚深故,般若波羅蜜多亦甚深,虛空空故,般若波羅蜜多亦空,虛空離故,般若波羅蜜多亦離,虛空難見故,般若波羅蜜多亦難見,虛空難解故,般若波羅蜜多亦難解。」 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị ,như thị !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan văn 、nạn/nan giải nạn/nan nhập 。Kiêu-thi-ca !như hư không thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc thậm thâm ,hư không không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc không ,hư không ly cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc ly ,hư không nạn/nan kiến cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc nạn/nan kiến ,hư không nạn/nan giải cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc nạn/nan giải 。」 帝釋天主白佛言:「世尊!若有人得是甚深般若波羅蜜多法門,聽受讀誦、為人演說乃至書寫者,當知是人具足最上善根。」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân đắc thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thính thọ độc tụng 、vi nhân diễn thuyết nãi chí thư tả giả ,đương tri thị nhân cụ túc tối thượng thiện căn 。」 佛言:「憍尸迦!如是,如是!若有人得此甚深般若波羅蜜多法門,聽受讀誦、為人演說乃至書寫者,我說是人已能具足最上善根。憍尸迦!於汝意云何,正使閻浮提一切眾生皆得人身,一一眾生具修十善,彼諸善男子、善女人等,以是緣故得福多不?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị ,như thị !nhược hữu nhân đắc thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thính thọ độc tụng 、vi nhân diễn thuyết nãi chí thư tả giả ,ngã thuyết thị nhân dĩ năng cụ túc tối thượng thiện căn 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ,chánh sử Diêm-phù-đề nhất thiết chúng sanh giai đắc nhân thân ,nhất nhất chúng sanh cụ tu Thập thiện ,bỉ chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,dĩ thị duyên cố đắc phước đa bất ?」 帝釋天主言:「甚多,世尊!甚多,善逝!」 đế thích Thiên chủ ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa ,Thiện-Thệ !」 佛言:「憍尸迦!彼善男子、善女人得福雖多,不如有人於此甚深般若波羅蜜多法門,聽受讀誦、為人演說乃至書寫者,百分不及一,千分不及一,百千俱胝那庾多分,算分、數分及譬喻分,乃至烏波尼殺曇分皆不及一。」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước tuy đa ,bất như hữu nhân ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thính thọ độc tụng 、vi nhân diễn thuyết nãi chí thư tả giả ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi na dữu đa phần ,toán phần 、số phần cập thí dụ phần ,nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。」 爾時,會中有一苾芻,聞是說已,謂帝釋天主言:「若有善男子、善女人,暫得聞此甚深般若波羅蜜多法門,而能一念生淨信者,當知是善男子、善女人勝過仁者。」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bí-sô ,văn thị thuyết dĩ ,vị đế thích Thiên chủ ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tạm đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nhi năng nhất niệm sanh tịnh tín giả ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thắng quá nhân giả 。」 是時,帝釋天主謂彼苾芻言:「若善男子、善女人,一發心頃生淨信者尚勝於我,何況廣能聽受讀誦、為人演說乃至書寫。又復何況隨聽受已,如所說學、如所說行、修習相應。當知是善男子、善女人修菩薩行,勝過一切世間天、人、阿修羅等。苾芻!非但勝彼一切世間天、人、阿修羅等,亦復勝於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢及其緣覺。非但勝於須陀洹乃至緣覺,亦復勝餘菩薩遠離般若波羅蜜多無善巧方便行布施者。非但勝彼菩薩如是布施,亦復勝餘菩薩遠離般若波羅蜜多無善巧方便持淨戒者。非但勝彼菩薩如是持戒,亦復勝餘菩薩遠離般若波羅蜜多無善巧方便修忍辱者。非但勝彼菩薩如是忍辱,亦復勝餘菩薩遠離般若波羅蜜多無善巧方便發精進者。非但勝彼菩薩如是精進,亦復勝餘菩薩遠離般若波羅蜜多無善巧方便修禪定者。何以故?是菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多法門,能如說學、能如說行,而能具足善巧方便,是故勝過一切世間天、人、阿修羅乃至聲聞、緣覺及餘菩薩。當知是菩薩善行般若波羅蜜多,是菩薩能近一切智不遠離諸佛,是菩薩成熟善根當坐道場,是菩薩能斷眾生諸煩惱苦。若菩薩摩訶薩能如是學者,是為學菩薩法,不學聲聞、緣覺法,是學般若波羅蜜多。又,菩薩摩訶薩如是學時,當有護世四大天王來菩薩所作如是言:『善男子!汝當精勤疾學是般若波羅蜜多,疾證阿耨多羅三藐三菩提。汝當坐道場時,我等四王各持寶鉢奉上於汝。』世尊!非但護世四王現菩薩前作如是說,我亦常往彼菩薩所而為護助,況復諸餘天子。何以故?是菩薩能如是學般若波羅蜜多,學已能行,甚為希有。世間眾生有諸苦惱,菩薩已能遠離諸苦,於一切處作大利樂。世尊!此為菩薩學般若波羅蜜多現世功德。」 Thị thời ,đế thích Thiên chủ vị bỉ Bí-sô ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhất phát tâm khoảnh sanh tịnh tín giả thượng thắng ư ngã ,hà huống quảng năng thính thọ độc tụng 、vi nhân diễn thuyết nãi chí thư tả 。hựu phục hà huống tùy thính thọ dĩ ,như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 、tu tập tướng ứng 。đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu Bồ Tát hạnh ,thắng quá nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng 。Bí-sô !phi đãn thắng bỉ nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,diệc phục thắng ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán cập kỳ duyên giác 。phi đãn thắng ư Tu đà Hoàn nãi chí duyên giác ,diệc phục thắng dư Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thiện xảo phương tiện hạnh/hành/hàng bố thí giả 。phi đãn thắng bỉ Bồ Tát như thị bố thí ,diệc phục thắng dư Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thiện xảo phương tiện trì tịnh giới giả 。phi đãn thắng bỉ Bồ Tát như thị trì giới ,diệc phục thắng dư Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thiện xảo phương tiện tu nhẫn nhục giả 。phi đãn thắng bỉ Bồ Tát như thị nhẫn nhục ,diệc phục thắng dư Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thiện xảo phương tiện phát tinh tấn giả 。phi đãn thắng bỉ Bồ Tát như thị tinh tấn ,diệc phục thắng dư Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thiện xảo phương tiện tu Thiền định giả 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,năng như thuyết học 、năng như thuyết hạnh/hành/hàng ,nhi năng cụ túc thiện xảo phương tiện ,thị cố thắng quá nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la nãi chí Thanh văn 、duyên giác cập dư Bồ Tát 。đương tri thị Bồ Tát thiện hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị Bồ Tát năng cận nhất thiết trí bất viễn ly chư Phật ,thị Bồ Tát thành thục thiện căn đương tọa đạo tràng ,thị Bồ Tát năng đoạn chúng sanh chư phiền não khổ 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học giả ,thị vi học Bồ Tát Pháp ,bất học Thanh văn 、duyên giác Pháp ,thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,đương hữu hộ thế tứ đại thiên vương lai Bồ Tát sở tác như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ đương tinh cần tật học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tật chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhữ đương tọa đạo tràng thời ,ngã đẳng tứ vương các trì bảo bát phụng thượng ư nhữ 。』Thế Tôn !phi đãn hộ thế tứ vương hiện Bồ Tát tiền tác như thị thuyết ,ngã diệc thường vãng bỉ Bồ Tát sở nhi vi hộ trợ ,huống phục chư dư Thiên Tử 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát năng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,học dĩ năng hạnh/hành/hàng ,thậm vi hy hữu 。thế gian chúng sanh hữu chư khổ não ,Bồ Tát dĩ năng viễn ly chư khổ ,ư nhất thiết xứ/xử tác Đại lợi lạc 。Thế Tôn !thử vi Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật đa hiện thế công đức 。」 爾時,尊者阿難即作是念:「此帝釋天主快說是語,為自辯才如是說耶?為佛威神所護念耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tức tác thị niệm :「thử đế thích Thiên chủ khoái thuyết thị ngữ ,vi tự biện tài như thị thuyết da ?vi Phật uy thần sở hộ niệm da ?」 爾時,帝釋天主承佛威神知其念,即謂言:「尊者!當知如我所說,皆是世尊威神建立。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ thừa Phật uy thần tri kỳ niệm ,tức vị ngôn :「Tôn-Giả !đương tri như ngã sở thuyết ,giai thị Thế Tôn uy thần kiến lập 。」 爾時,世尊告尊者阿難言:「如是,如是!如帝釋天主此所樂說,當知皆是佛威神力而為護念。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả A-nan ngôn :「như thị ,như thị !như đế thích Thiên chủ thử sở lạc/nhạc thuyết ,đương tri giai thị Phật uy thần lực nhi vi hộ niệm 。」 增上慢品第二十四 tăng thượng mạn phẩm đệ nhị thập tứ 爾時,世尊復告尊者阿難言:「當知菩薩摩訶薩修般若波羅蜜多時,行般若波羅蜜多時,所有三千大千世界一切惡魔皆生疑念:『菩薩摩訶薩修行是般若波羅蜜多,為當中道取證聲聞、緣覺果耶?為當決定直至阿耨多羅三藐三菩提耶?』阿難!彼諸惡魔或時若見菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多故,決定直至阿耨多羅三藐三菩提者,諸魔即時憂愁苦惱如箭入心。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Tôn-Giả A-nan ngôn :「đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,sở hữu tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết ác ma giai sanh nghi niệm :『Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi đương trung đạo thủ chứng Thanh văn 、duyên giác quả da ?vi đương quyết định trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?』A-nan !bỉ chư ác ma hoặc thời nhược/nhã kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,quyết định trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,chư ma tức thời ưu sầu khổ não như tiến nhập tâm 。 「復次,阿難!菩薩摩訶薩修般若波羅蜜多時,行般若波羅蜜多時,有諸惡魔來菩薩所生嬈亂心,以彼魔力化諸雷雹風雨等相,周徧方處,欲令菩薩怖畏散亂,乃至欲令菩薩於一念中退失阿耨多羅三藐三菩提心。阿難!當知惡魔不必普能嬈亂一切菩薩。」 「phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hữu chư ác ma lai Bồ Tát sở sanh nhiêu loạn tâm ,dĩ bỉ ma lực hóa chư lôi bạc phong vũ đẳng tướng ,châu biến phương xứ/xử ,dục lệnh Bồ Tát bố úy tán loạn ,nãi chí dục lệnh Bồ Tát ư nhất niệm trung thoái thất A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。A-nan !đương tri ác ma bất tất phổ năng nhiêu loạn nhất thiết Bồ Tát 。」 阿難白佛言:「世尊!何等菩薩為魔所嬈?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Bồ Tát vi ma sở nhiêu ?」 佛言:「阿難!若菩薩於先世中曾得聞是般若波羅蜜多法門,雖復聞已不生信解。阿難!當知是菩薩即有惡魔而來嬈亂,為彼諸魔伺得其便。 Phật ngôn :「A-nan !nhược/nhã Bồ Tát ư tiên thế trung tằng đắc văn thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tuy phục văn dĩ bất sanh tín giải 。A-nan !đương tri thị Bồ Tát tức hữu ác ma nhi lai nhiêu loạn ,vi bỉ chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多法門時,心生疑念:『有是般若波羅蜜多法門耶?無是般若波羅蜜多法門耶?』阿難!當知是菩薩即有惡魔而來嬈亂,為彼諸魔伺得其便。 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,tâm sanh nghi niệm :『hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn da ?vô thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn da ?』A-nan !đương tri thị Bồ Tát tức hữu ác ma nhi lai nhiêu loạn ,vi bỉ chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!若菩薩摩訶薩遠離善知識,親近惡知識,以近惡知識故,聞此甚深般若波羅蜜多法門不生信解,又復不能請問其義,但作是念:『我今何能修此般若波羅蜜多?』阿難!當知是菩薩即有惡魔而來嬈亂,為彼諸魔伺得其便。 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly thiện tri thức ,thân cận ác tri thức ,dĩ cận ác tri thức cố ,văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn bất sanh tín giải ,hựu phục bất năng thỉnh vấn kỳ nghĩa ,đãn tác thị niệm :『ngã kim hà năng tu thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』A-nan !đương tri thị Bồ Tát tức hữu ác ma nhi lai nhiêu loạn ,vi bỉ chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!若菩薩摩訶薩受彼邪法、隨邪法行,彼諸惡魔知是事已心生歡喜,即作是念:『此人助我,亦令餘人同來助我,而復令我圓滿所願隨順我意。』阿難!當知是菩薩即有惡魔而來嬈亂,為彼諸魔伺得其便。 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ bỉ tà pháp 、tùy tà pháp hạnh/hành/hàng ,bỉ chư ác ma tri thị sự dĩ tâm sanh hoan hỉ ,tức tác thị niệm :『thử nhân trợ ngã ,diệc lệnh dư nhân đồng lai trợ ngã ,nhi phục lệnh ngã viên mãn sở nguyện tùy thuận ngã ý 。』A-nan !đương tri thị Bồ Tát tức hữu ác ma nhi lai nhiêu loạn ,vi bỉ chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多法門已,謂餘菩薩言:『此般若波羅蜜多甚深難解,我尚不能得其源底,汝今何用更修習耶?但於餘經佛所說者聽受修習,必當於彼而得法味。』由此菩薩作是說已,諸餘菩薩即起遠離般若波羅蜜多心。阿難!當知作是說者即有惡魔而來嬈亂,為彼諸魔伺得其便。 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn dĩ ,vị dư Bồ Tát ngôn :『thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nạn/nan giải ,ngã thượng bất năng đắc kỳ nguyên để ,nhữ kim hà dụng cánh tu tập da ?đãn ư dư Kinh Phật sở thuyết giả thính thọ tu tập ,tất đương ư bỉ nhi đắc pháp vị 。』do thử Bồ Tát tác thị thuyết dĩ ,chư dư Bồ Tát tức khởi viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tâm 。A-nan !đương tri tác thị thuyết giả tức hữu ác ma nhi lai nhiêu loạn ,vi bỉ chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!若菩薩摩訶薩作如是念:『我是修真遠離行者,餘諸菩薩非遠離行。』即時惡魔知是念已,生大歡喜適悅慶快。何以故?彼菩薩隨所起念,即退失阿耨多羅三藐三菩提,以如是退失故,魔心生喜。 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『ngã thị tu chân viễn ly hành giả ,dư chư Bồ-tát phi viễn ly hạnh/hành/hàng 。』tức thời ác ma tri thị niệm dĩ ,sanh đại hoan hỉ Thích-duyệt khánh khoái 。hà dĩ cố ?bỉ Bồ Tát tùy sở khởi niệm ,tức thoái thất A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ như thị thoái thất cố ,ma tâm sanh hỉ 。 「又復,阿難!有諸惡魔來菩薩所,稱讚菩薩名字族氏、頭陀功德乃至種種功德相貌。菩薩聞是稱讚已,隨有所著,起增上慢及諸慢心,貢高自大輕餘菩薩,由是因緣增長煩惱。而此菩薩為彼惡魔力所加故,諸有言說人皆信受,隨信受已如所說學、如所說行,若見若聞如是學者,如是行者皆不真實,以不實故起顛倒心,由是心故身語心業皆不清淨。以此因緣而能增長地獄、餓鬼、畜生等趣。彼惡魔眾見是利故,心大歡喜適悅慶快,即作是念:『今我宮殿誠所不空,由彼因緣能增長故。』阿難!當知是菩薩不能具足功德相貌,非行般若波羅蜜多,非是住不退轉者。何以故?增上慢心起諸過失。是菩薩當有惡魔而來嬈亂,為彼諸魔伺得其便。 「hựu phục ,A-nan !hữu chư ác ma lai Bồ Tát sở ,xưng tán Bồ Tát danh tự tộc thị 、Đầu-đà công đức nãi chí chủng chủng công đức tướng mạo 。Bồ Tát văn thị xưng tán dĩ ,tùy hữu sở trước/trứ ,khởi tăng thượng mạn cập chư mạn tâm ,cống cao tự đại khinh dư Bồ Tát ,do thị nhân duyên tăng trưởng phiền não 。nhi thử Bồ Tát vi bỉ ác ma lực sở gia cố ,chư hữu ngôn thuyết nhân giai tín thọ ,tùy tín thọ dĩ như sở thuyết học 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã kiến nhược/nhã Văn như thị học giả ,như thị hành giả giai bất chân thật ,dĩ ất thật cố khởi điên đảo tâm ,do thị tâm cố thân ngữ tâm nghiệp giai bất thanh tịnh 。dĩ thử nhân duyên nhi năng tăng trưởng địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh đẳng thú 。bỉ ác ma chúng kiến thị lợi cố ,tâm đại hoan hỉ Thích-duyệt khánh khoái ,tức tác thị niệm :『kim ngã cung điện thành sở bất không ,do bỉ nhân duyên năng tăng trưởng cố 。』A-nan !đương tri thị Bồ Tát bất năng cụ túc công đức tướng mạo ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi thị trụ/trú Bất-thoái-chuyển giả 。hà dĩ cố ?tăng thượng mạn tâm khởi chư quá thất 。thị Bồ Tát đương hữu ác ma nhi lai nhiêu loạn ,vi bỉ chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!若菩薩乘人與聲聞乘人共相鬪諍,互出惡言輕易呵毀。爾時惡魔知是事已,即作是念:『彼菩薩乘人由此因緣,雖復遠離一切智,其所遠離非大非久。』若菩薩乘人與菩薩乘人共相鬪諍,互出惡言輕易呵毀者,爾時惡魔知是事已,心大歡喜適悅慶快而作是念:『此菩薩乘人由是因緣,久久遠離彼一切智。』 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ-tát thừa nhân dữ Thanh văn thừa nhân cộng tướng đấu tranh ,hỗ xuất ác ngôn khinh dịch ha hủy 。nhĩ thời ác ma tri thị sự dĩ ,tức tác thị niệm :『bỉ Bồ-tát thừa nhân do thử nhân duyên ,tuy phục viễn ly nhất thiết trí ,kỳ sở viễn ly phi Đại phi cữu 。』nhược/nhã Bồ-tát thừa nhân dữ Bồ-tát thừa nhân cộng tướng đấu tranh ,hỗ xuất ác ngôn khinh dịch ha hủy giả ,nhĩ thời ác ma tri thị sự dĩ ,tâm đại hoan hỉ Thích-duyệt khánh khoái nhi tác thị niệm :『thử Bồ-tát thừa nhân do thị nhân duyên ,cửu cửu viễn ly bỉ nhất thiết trí 。』 「復次,阿難!若有未得授記菩薩,於餘已得授記菩薩起瞋恨心,隨所起心有退轉失,起一念退一劫,而後畢是隨念劫數,若不捨一切智心,或遇善知識故,還復發起被精進鎧。」 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu vị đắc thọ kí Bồ Tát ,ư dư dĩ đắc thọ kí Bồ Tát khởi sân hận tâm ,tùy sở khởi tâm hữu thoái chuyển thất ,khởi nhất niệm thoái nhất kiếp ,nhi hậu tất thị tùy niệm kiếp số ,nhược/nhã bất xả nhất thiết trí tâm ,hoặc ngộ thiện tri thức cố ,hoàn phục phát khởi bị tinh tấn khải 。」 爾時,尊者阿難白佛言:「世尊!若起是罪者,佛聽悔不?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã khởi thị tội giả ,Phật thính hối bất ?」 佛言:「阿難!今我法中說有出罪法,所有聲聞、緣覺、菩薩乘中,我各說有彼出罪法。阿難!當知若菩薩乘人與菩薩乘人共相鬪諍,互出惡言輕易呵毀已,不相悔捨,復懷瞋恨結縛於心者,我不說彼有出罪法。阿難!若菩薩乘人與菩薩乘人共相鬪諍,乃至呵毀已即相悔捨者,我當為彼說出罪法。阿難!又菩薩應作是念:『我於一切眾生當行慈忍,設彼起惡來相陵辱,我尚不生一念瞋心況復加報,我或暫起瞋恨心者深為大失。何以故?我當為一切眾生作大橋梁普令得度,我常於彼一切眾生如善作意,設聞惡言不生恚心,於自於他皆悉平等,自有過失勿加於他,他有過失如自所作常生悔懼。何以故?我欲普令一切眾生得大安樂。若有眾生多瞋惱者,願我當得阿耨多羅三藐三菩提時,度脫彼等。我於一切處見彼所有求菩提者,我於爾時歡喜瞻視,面目熈怡無顰蹙相。我心堅固不為一切瞋惱所動。』阿難!若菩薩乘人能生如是心者,當知是為修菩薩行者。 Phật ngôn :「A-nan !kim ngã pháp trung thuyết hữu xuất tội Pháp ,sở hữu Thanh văn 、duyên giác 、Bồ-tát thừa trung ,ngã các thuyết hữu bỉ xuất tội Pháp 。A-nan !đương tri nhược/nhã Bồ-tát thừa nhân dữ Bồ-tát thừa nhân cộng tướng đấu tranh ,hỗ xuất ác ngôn khinh dịch ha hủy dĩ ,bất tướng hối xả ,phục hoài sân hận kết phược ư tâm giả ,ngã bất thuyết bỉ hữu xuất tội Pháp 。A-nan !nhược/nhã Bồ-tát thừa nhân dữ Bồ-tát thừa nhân cộng tướng đấu tranh ,nãi chí ha hủy dĩ tức tướng hối xả giả ,ngã đương vi bỉ thuyết xuất tội Pháp 。A-nan !hựu Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư nhất thiết chúng sanh đương hạnh/hành/hàng từ nhẫn ,thiết bỉ khởi ác lai tướng lăng nhục ,ngã thượng bất sanh nhất niệm sân tâm huống phục gia báo ,ngã hoặc tạm khởi sân hận tâm giả thâm vi Đại thất 。hà dĩ cố ?ngã đương vi nhất thiết chúng sanh tác Đại kiều lương phổ lệnh đắc độ ,ngã thường ư bỉ nhất thiết chúng sanh như thiện tác ý ,thiết văn ác ngôn bất sanh khuể tâm ,ư tự ư tha giai tất bình đẳng ,tự hữu quá thất vật gia ư tha ,tha hữu quá thất như tự sở tác thường sanh hối cụ 。hà dĩ cố ?ngã dục phổ lệnh nhất thiết chúng sanh đắc Đại An lạc/nhạc 。nhược hữu chúng sanh đa sân não giả ,nguyện ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,độ thoát bỉ đẳng 。ngã ư nhất thiết xứ/xử kiến bỉ sở hữu cầu Bồ-đề giả ,ngã ư nhĩ thời hoan hỉ chiêm thị ,diện mục 熈di vô tần túc tướng 。ngã tâm kiên cố bất vi nhất thiết sân não sở động 。』A-nan !nhược/nhã Bồ-tát thừa nhân năng sanh như thị tâm giả ,đương tri thị vi tu Bồ Tát hạnh giả 。 「又復,阿難!諸菩薩摩訶薩於聲聞人所,不應生起諸輕慢心,乃至一切眾生亦復不應生輕慢想。」 「hựu phục ,A-nan !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Thanh văn nhân sở ,bất ưng sanh khởi chư khinh mạn tâm ,nãi chí nhất thiết chúng sanh diệc phục bất ưng sanh khinh mạn tưởng 。」 阿難白佛言:「世尊!菩薩與菩薩云何共住?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dữ Bồ Tát vân hà cộng trụ ?」 佛言:「阿難!菩薩共住,當互觀視猶如佛想,是我大師,同載一乘、同行一道。彼菩薩摩訶薩若有所學我亦隨學,平等安住菩薩乘中,如菩薩法如理修學。彼若雜學非我所學,彼若清淨學能與一切智如理相應者,我亦如是學。阿難!菩薩摩訶薩能如是學者,是為同學,所應共住。如是學者,必證阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「A-nan !Bồ Tát cộng trụ ,đương hỗ quán thị do như Phật tưởng ,thị ngã Đại sư ,đồng tái nhất thừa 、đồng hạnh/hành/hàng nhất đạo 。bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược hữu sở học ngã diệc tùy học ,bình đẳng an trụ Bồ-tát thừa trung ,như Bồ Tát Pháp như lý tu học 。bỉ nhược/nhã tạp học phi ngã sở học ,bỉ nhược/nhã thanh tịnh học năng dữ nhất thiết trí như lý tướng ứng giả ,ngã diệc như thị học 。A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học giả ,thị vi đồng học ,sở ưng cộng trụ 。như thị học giả ,tất chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二十 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị thập 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二十一 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị thập nhất 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 學品第二十五 học phẩm đệ nhị thập ngũ 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩欲學一切智,當云何學?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học nhất thiết trí ,đương vân hà học ?」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩若盡學則學一切智,若離學則學一切智。若無生無滅無起無染無性,如虛空法界寂靜等學,則學一切智。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tận học tức học nhất thiết trí ,nhược/nhã ly học tức học nhất thiết trí 。nhược/nhã vô sanh vô diệt vô khởi vô nhiễm Vô tánh ,như hư không Pháp giới tịch tĩnh đẳng học ,tức học nhất thiết trí 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩盡學離學乃至法界寂靜等學,則學一切智者,是等當云何作?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tận học ly học nãi chí Pháp giới tịch tĩnh đẳng học ,tức học nhất thiết trí giả ,thị đẳng đương vân hà tác ?」 佛言:「須菩提!汝若如是說,是等云何作者。須菩提!於汝意云何,如來證如如故得名如來,是如有盡、有所作不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ nhược như thị thuyết ,thị đẳng vân hà tác giả 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,Như Lai chứng như như cố đắc danh Như Lai ,thị như hữu tận 、hữu sở tác bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!何以故?如無盡相亦無所作。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?như vô tận tướng diệc vô sở tác 。」 佛言:「須菩提!於汝意云何,如來證如如故得名如來,是如有生有滅有起有染有得有證不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,Như Lai chứng như như cố đắc danh Như Lai ,thị như hữu sanh hữu diệt hữu khởi hữu nhiễm hữu đắc hữu chứng bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩學一切智亦復如是。須菩提!是故菩薩摩訶薩若如是學者不盡如相,如是學者是學一切智,如是學者是學般若波羅蜜多,如是學者是學佛地,如是學者是學佛十力、四無所畏等一切佛法乃至一切智智,如是學者能到諸學彼岸,如是學者普能降伏魔及魔眾,如是學者速得不退轉法,如是學者速坐道場,如是學者是學三轉十二行相法輪,如是學者學自所行,如是學者學為他作所依怙法,如是學者是學大慈大悲大喜大捨,如是學者學度眾生界,如是學者是學不斷佛種,如是學者學開甘露門。須菩提!此廣大學是最上學,凡夫下劣人不能如是學。若有能調御一切眾生,欲與一切眾生為依怙者,欲出過一切眾生界者,彼能如是學。若如是學者,不墮地獄、餓鬼、畜生等趣,不生阿修羅界,不生邊地,不生旃陀羅族,不生下姓種族,不生種種卑賤巧業等族。如是學者,不失一目不盲兩目,亦不角睞,不聾不啞,不傴僂,不攣躄。不醜陋,不麁惡,不形殘,不異相,亦無疥癩癰疽乾痟等病,不壞諸根人相圓滿,音聲清巧眾所愛樂。須菩提!又菩薩摩訶薩如是學者,不害他命,不盜他物,不行邪染,不虛妄言亦不兩舌復不惡口,不無義語,不生貪著,不起瞋惱,不住邪見,不邪命活,不修邪命法,不畜破戒眷屬,不近非法者,不生長壽天,雖入諸禪而不隨禪生。何以故?菩薩以能成就善巧方便故。而菩薩成就何等善巧方便?所謂從般若波羅蜜多相應出生善巧方便,是故菩薩雖入諸禪而不隨禪生。須菩提!菩薩摩訶薩能如是學者,即得清淨十力、清淨四無所畏乃至清淨一切佛法。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học nhất thiết trí diệc phục như thị 。Tu-bồ-đề !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã như thị học giả bất tận như tướng ,như thị học giả thị học nhất thiết trí ,như thị học giả thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị học giả thị học Phật địa ,như thị học giả thị học Phật thập lực 、tứ vô sở úy đẳng nhất thiết Phật Pháp nãi chí nhất thiết trí trí ,như thị học giả năng đáo chư học bỉ ngạn ,như thị học giả phổ năng hàng phục ma cập ma chúng ,như thị học giả tốc đắc Bất-thoái-chuyển Pháp ,như thị học giả tốc tọa đạo tràng ,như thị học giả thị học tam chuyển thập nhị hành tướng Pháp luân ,như thị học giả học tự sở hạnh ,như thị học giả học vi tha tác sở y hỗ Pháp ,như thị học giả thị học đại từ đại bi Đại hỉ đại xả ,như thị học giả học độ chúng sanh giới ,như thị học giả thị học bất đoạn Phật chủng ,như thị học giả học khai cam lộ môn 。Tu-bồ-đề !thử quảng đại học thị tối thượng học ,phàm phu hạ liệt nhân bất năng như thị học 。nhược hữu năng điều ngự nhất thiết chúng sanh ,dục dữ nhất thiết chúng sanh vi y hỗ giả ,dục xuất quá/qua nhất thiết chúng sanh giới giả ,bỉ năng như thị học 。nhược/nhã như thị học giả ,bất đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh đẳng thú ,bất sanh A-tu-la giới ,bất sanh biên địa ,bất sanh chiên đà la tộc ,bất sanh hạ tính chủng tộc ,bất sanh chủng chủng ti tiện xảo nghiệp đẳng tộc 。như thị học giả ,bất thất nhất mục bất manh lượng (lưỡng) mục ,diệc bất giác lãi ,bất lung bất ách ,bất ủ lũ ,bất luyên tích 。bất xú lậu ,bất thô ác ,bất hình tàn ,bất dị tướng ,diệc vô giới lại ung thư kiền 痟đẳng bệnh ,bất hoại chư căn nhân tướng viên mãn ,âm thanh thanh xảo chúng sở ái lạc/nhạc 。Tu-bồ-đề !hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,bất hại tha mạng ,bất đạo tha vật ,bất hạnh/hành tà nhiễm ,bất hư vọng ngôn diệc bất lưỡng thiệt phục bất ác khẩu ,bất vô nghĩa ngữ ,bất sanh tham trước ,bất khởi sân não ,bất trụ tà kiến ,bất tà mạng hoạt ,bất tu tà mạng Pháp ,bất súc phá giới quyến thuộc ,bất cận phi pháp giả ,bất sanh trường thọ Thiên ,tuy nhập chư Thiền nhi bất tùy Thiền sanh 。hà dĩ cố ?Bồ Tát dĩ năng thành tựu thiện xảo phương tiện cố 。nhi Bồ Tát thành tựu hà đẳng thiện xảo phương tiện ?sở vị tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng xuất sanh thiện xảo phương tiện ,thị cố Bồ Tát tuy nhập chư Thiền nhi bất tùy Thiền sanh 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học giả ,tức đắc thanh tịnh thập lực 、thanh tịnh tứ vô sở úy nãi chí thanh tịnh nhất thiết Phật Pháp 。」 須菩提白佛言:「世尊!一切法自性本來清淨,菩薩摩訶薩云何復得清淨十力、清淨四無所畏乃至清淨一切佛法耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết pháp tự tánh bản lai thanh tịnh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà phục đắc thanh tịnh thập lực 、thanh tịnh tứ vô sở úy nãi chí thanh tịnh nhất thiết Phật Pháp da ?」 佛告須菩提言:「如是,如是!須菩提!一切法自性本來清淨,菩薩摩訶薩於是一切法自性本來清淨中,如理修學般若波羅蜜多,不驚不怖不退不沒。須菩提!彼諸愚異生等於如是法不知不見,以不知不見故無所覺了。是故菩薩摩訶薩發勤精進於中修學,自所學已,令諸異生等於是法中如理修學、實知實見。菩薩摩訶薩由如是學故,即得清淨十力、清淨四無所畏乃至清淨一切佛法。須菩提!菩薩摩訶薩如是學者,悉能了知一切眾生心心所行。須菩提!譬如大地少出閻浮檀金,多諸荊棘砂礫草木等類。一切眾生亦復如是,於眾生聚中少能愛樂修學般若波羅蜜多者,多有愛樂修學聲聞、緣覺法門。須菩提!又如眾生聚中少有修彼輪王業者,但多修彼諸小王業。須菩提!當知眾生聚中少有行於般若波羅蜜多道者,多有行於聲聞、緣覺道者,亦復如是。 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp tự tánh bản lai thanh tịnh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị nhất thiết pháp tự tánh bản lai thanh tịnh trung ,như lý tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kinh bất bố bất thoái bất một 。Tu-bồ-đề !bỉ chư ngu dị sanh đẳng ư như thị pháp bất tri bất kiến ,dĩ bất tri bất kiến cố vô sở giác liễu 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát phát cần tinh tấn ư trung tu học ,tự sở học dĩ ,lệnh chư dị sanh đẳng ư thị Pháp trung như lý tu học 、thật tri thật kiến 。Bồ-Tát Ma-ha-tát do như thị học cố ,tức đắc thanh tịnh thập lực 、thanh tịnh tứ vô sở úy nãi chí thanh tịnh nhất thiết Phật Pháp 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,tất năng liễu tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm sở hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !thí như Đại địa thiểu xuất diêm phù đàn kim ,đa chư kinh cức sa lịch thảo mộc đẳng loại 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,ư chúng sanh tụ trung thiểu năng ái lạc tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,đa hữu ái lạc/nhạc tu học Thanh văn 、duyên giác Pháp môn 。Tu-bồ-đề !hựu như chúng sanh tụ trung thiểu hữu tu bỉ luân Vương nghiệp giả ,đãn đa tu bỉ chư Tiểu Vương nghiệp 。Tu-bồ-đề !đương tri chúng sanh tụ trung thiểu hữu hạnh/hành/hàng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa đạo giả ,đa hữu hạnh/hành/hàng ư Thanh văn 、duyên giác đạo giả ,diệc phục như thị 。 「須菩提!又如眾生聚中少有修彼帝釋福業,但多修彼諸天子業。須菩提!當知眾生聚中少有修習般若波羅蜜多行者,多有修習聲聞、緣覺行者,亦復如是。須菩提!又如眾生聚中少有修彼梵王福業,但多修彼諸梵眾業。須菩提!當知眾生聚中少有不退轉於阿耨多羅三藐三菩提者,多有退轉於阿耨多羅三藐三菩提者,亦復如是。須菩提!以是義故,當知眾生聚中少有能發阿耨多羅三藐三菩提心者,於少能發心中又復少能如理修行者,於少能修行中又復少能修習般若波羅蜜多相應行者,於少能修習相應行中又復少能於阿耨多羅三藐三菩提住不退轉者。須菩提!是故諸菩薩摩訶薩若欲在少中少者,應當修習般若波羅蜜多。 「Tu-bồ-đề !hựu như chúng sanh tụ trung thiểu hữu tu bỉ Đế Thích phước nghiệp ,đãn đa tu bỉ chư Thiên Tử nghiệp 。Tu-bồ-đề !đương tri chúng sanh tụ trung thiểu hữu tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa hành giả ,đa hữu tu tập Thanh văn 、duyên giác hành giả ,diệc phục như thị 。Tu-bồ-đề !hựu như chúng sanh tụ trung thiểu hữu tu bỉ Phạm Vương phước nghiệp ,đãn đa tu bỉ chư phạm chúng nghiệp 。Tu-bồ-đề !đương tri chúng sanh tụ trung thiểu hữu Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đa hữu thoái chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,diệc phục như thị 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nghĩa cố ,đương tri chúng sanh tụ trung thiểu hữu năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ư thiểu năng phát tâm trung hựu phục thiểu năng như lý tu hành giả ,ư thiểu năng tu hành trung hựu phục thiểu năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng hành giả ,ư thiểu năng tu tập tướng ứng hạnh/hành/hàng trung hựu phục thiểu năng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trụ/trú Bất-thoái-chuyển giả 。Tu-bồ-đề !thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục tại thiểu trung thiểu giả ,ứng đương tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩修學是般若波羅蜜多者,不生雜染心、不生疑惑心、不生憎嫉心、不生慳悋心、不生破戒心、不生瞋惱心、不生懈怠心、不生散亂心、不生愚癡心。又,須菩提!菩薩摩訶薩應修學是般若波羅蜜多。何以故?此般若波羅蜜多能護諸波羅蜜多、能受諸波羅蜜多、能取諸波羅蜜多、能集諸波羅蜜多、能攝諸波羅蜜多。須菩提!譬如六十二見,身見中攝,諸波羅蜜多於般若波羅蜜多中攝,亦復如是。須菩提!又如士夫所有諸根,皆悉於其命根中攝,一切善法皆於般若波羅蜜多中攝,亦復如是。須菩提!又如士夫命根滅時諸根皆滅,菩薩摩訶薩亦復如是,若智慧滅時一切善法而亦隨滅。須菩提!是故菩薩摩訶薩若欲護諸波羅蜜多,若欲攝諸波羅蜜多者,應當修學是般若波羅蜜多。又,菩薩摩訶薩若欲於一切眾生中福德最勝為上首者,應當修學是般若波羅蜜多。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,bất sanh tạp nhiễm tâm 、bất sanh nghi hoặc tâm 、bất sanh tăng tật tâm 、bất sanh xan lẫn tâm 、bất sanh phá giới tâm 、bất sanh sân não tâm 、bất sanh giải đãi tâm 、bất sanh tán loạn tâm 、bất sanh ngu si tâm 。hựu ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa năng hộ chư Ba-la-mật-đa 、năng thọ chư Ba-la-mật-đa 、năng thủ chư Ba-la-mật-đa 、năng tập chư Ba-la-mật-đa 、năng nhiếp chư Ba-la-mật-đa 。Tu-bồ-đề !thí như lục thập nhị kiến ,thân kiến trung nhiếp ,chư Ba-la-mật-đa ư Bát-nhã Ba-la-mật đa trung nhiếp ,diệc phục như thị 。Tu-bồ-đề !hựu như sĩ phu sở hữu chư căn ,giai tất ư kỳ mạng căn trung nhiếp ,nhất thiết thiện pháp giai ư Bát-nhã Ba-la-mật đa trung nhiếp ,diệc phục như thị 。Tu-bồ-đề !hựu như sĩ phu mạng căn diệt thời chư căn giai diệt ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã trí tuệ diệt thời nhất thiết thiện pháp nhi diệc tùy diệt 。Tu-bồ-đề !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục hộ chư Ba-la-mật-đa ,nhược/nhã dục nhiếp chư Ba-la-mật-đa giả ,ứng đương tu học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục ư nhất thiết chúng sanh trung phước đức tối thắng vi thượng thủ giả ,ứng đương tu học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 復次,佛言:「須菩提!於汝意云何,三千大千世界一切眾生是為多不?」 phục thứ ,Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh thị vi đa bất ?」 須菩提白佛言:「世尊!但此閻浮提中所有眾生尚多無數,何況三千大千世界一切眾生。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn thử Diêm-phù-đề trung sở hữu chúng sanh thượng đa vô số ,hà huống tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh 。」 佛言:「須菩提!假使如是三千大千世界一切眾生,一一修行皆住菩薩地,或有一人盡其壽命,以諸飲食、衣服、臥具、醫藥及餘樂具,供養如是三千大千世界諸菩薩眾。此人以是因緣得福多不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !giả sử như thị tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,nhất nhất tu hành giai trụ/trú  Bồ Tát địa ,hoặc hữu nhất nhân tận kỳ thọ mạng ,dĩ chư ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược cập dư lạc/nhạc cụ ,cúng dường như thị tam thiên đại thiên thế giới chư Bồ-tát chúng 。thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 須菩提言:「甚多,世尊!甚多,善逝!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa ,Thiện-Thệ !」 佛言:「須菩提!若復有人於一彈指頃能修行是般若波羅蜜多者,其所得福倍勝於前。何以故?般若波羅蜜多廣大利益諸菩薩摩訶薩,復能護助阿耨多羅三藐三菩提故。須菩提!是故諸菩薩摩訶薩若欲於一切眾生中最勝無上,若欲與一切眾生為所依怙,若欲偏入諸佛境界,若欲具足佛功德法,若欲得佛遊戲神通,若欲作佛大師子吼,若欲得佛諸所行處,若欲普以三千大千世界大會說法。須菩提!菩薩摩訶薩若欲成就如是等功德利者,應學是般若波羅蜜多。學是般若波羅蜜多,不能圓滿諸功德利者,無有是處。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã phục hưũ nhân ư nhất đạn chỉ khoảnh năng tu hành thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,kỳ sở đắc phước bội thắng ư tiền 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng đại lợi ích chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phục năng hộ trợ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。Tu-bồ-đề !thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục ư nhất thiết chúng sanh trung tối thắng vô thượng ,nhược/nhã dục dữ nhất thiết chúng sanh vi sở y hỗ ,nhược/nhã dục Thiên nhập chư Phật cảnh giới ,nhược/nhã dục cụ túc Phật công đức Pháp ,nhược/nhã dục đắc Phật du hí thần thông ,nhược/nhã dục tác Phật Đại sư tử hống ,nhược/nhã dục đắc Phật chư sở hạnh xứ/xử ,nhược/nhã dục phổ dĩ tam thiên đại thiên thế giới đại hội thuyết Pháp 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục thành tựu như thị đẳng công đức lợi giả ,ưng học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn chư công đức lợi giả ,vô hữu thị xứ 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩亦具足聲聞功德利耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc cụ túc Thanh văn công đức lợi da ?」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩亦學是聲聞法,亦具足聲聞功德之利。須菩提!菩薩摩訶薩雖如是學、如是知、得如是利,而不於中生住著心。菩薩摩訶薩亦說彼聲聞法,而不取是法。須菩提!若菩薩摩訶薩如是學者,能為一切世間天、人、阿修羅等作大福田,而菩薩所作福田最上最勝,過餘聲聞、緣覺所有福田。須菩提!如是學者是行般若波羅蜜多,得近一切智,不捨般若波羅蜜多,不離般若波羅蜜多。如是學者不退失一切智,遠離聲聞、緣覺心,得近阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『此是般若波羅蜜多,此名般若波羅蜜多,學是般若波羅蜜多故當得一切智。』須菩提!若如是分別者,不名修學般若波羅蜜多。若菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多不生分別,無知無見亦無所得,以如是不分別、無知見、無所得故,是名修學般若波羅蜜多。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc học thị thanh văn Pháp ,diệc cụ túc Thanh văn công đức chi lợi 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy như thị học 、như thị tri 、đắc như thị lợi ,nhi bất ư trung sanh trụ/trú trước tâm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc thuyết bỉ thanh văn Pháp ,nhi bất thủ thị pháp 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,năng vi nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng tác Đại phước điền ,nhi Bồ Tát sở tác phước điền tối thượng tối thắng ,quá/qua dư Thanh văn 、duyên giác sở hữu phước điền 。Tu-bồ-đề !như thị học giả thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đắc cận nhất thiết trí ,bất xả Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。như thị học giả bất thoái thất nhất thiết trí ,viễn ly Thanh văn 、duyên giác tâm ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử danh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố đương đắc nhất thiết trí 。』Tu-bồ-đề !nhược như thị phân biệt giả ,bất danh tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh phân biệt ,vô tri vô kiến diệc vô sở đắc ,dĩ như thị bất phân biệt 、vô tri kiến 、vô sở đắc cố ,thị danh tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 幻喻品第二十六 huyễn dụ phẩm đệ nhị thập lục 爾時,帝釋天主即起是念:「若菩薩摩訶薩修學是般若波羅蜜多者,尚能勝過一切眾生,何況成就阿耨多羅三藐三菩提者。是故當知,若有人愛樂一切智者,彼人得大善利善自活命,何況能發阿耨多羅三藐三菩提心者,當知是人為一切眾生共所敬愛,普能調御一切眾生。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ tức khởi thị niệm :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thượng năng thắng quá nhất thiết chúng sanh ,hà huống thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。thị cố đương tri ,nhược hữu nhân ái lạc nhất thiết trí giả ,bỉ nhân đắc Đại thiện lợi thiện tự hoạt mạng ,hà huống năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,đương tri thị nhân vi nhất thiết chúng sanh cọng sở kính ái ,phổ năng điều ngự nhất thiết chúng sanh 。」 帝釋天主作是念已,即時化諸曼陀羅華,滿自掌中散於佛上。華散佛已,合掌向佛作如是言:「世尊!若有發阿耨多羅三藐三菩提心者,普願得成阿耨多羅三藐三菩提,普願圓滿一切佛法,圓滿一切智相應之法,圓滿自然智法,圓滿無漏法,普願一切眾生度生死岸證涅槃道,攝眾生心普令圓滿。世尊!我見生死中有種種苦,我不欲令初發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一念中有所退轉,又不欲令已得安住阿耨多羅三藐三菩提者,於一念中或生退轉,是故我欲普令成就阿耨多羅三藐三菩提。何以故?能發心者,廣大利益悲愍一切世間天、人、阿修羅等。自得度已,復於一切眾生起如是心,未解脫者普令解脫,未得度者普令得度,未涅槃者普令涅槃。世尊!若有善男子、善女人,於初發心菩薩所,以彼所有諸功德法生隨喜心,若於久修習菩薩所生隨喜心,若於住不退轉菩薩所生隨喜心,若於一生補處菩薩所生隨喜心,於如是等能生隨喜心善男子、善女人,當說何者得福德多?」 đế thích Thiên chủ tác thị niệm dĩ ,tức thời hóa chư mạn đà la hoa ,mãn tự chưởng trung tán ư Phật thượng 。hoa tán Phật dĩ ,hợp chưởng hướng Phật tác như thị ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,phổ nguyện đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phổ nguyện viên mãn nhất thiết Phật Pháp ,viên mãn nhất thiết trí tướng ứng chi Pháp ,viên mãn tự nhiên trí Pháp ,viên mãn vô lậu Pháp ,phổ nguyện nhất thiết chúng sanh độ sanh tử ngạn chứng Niết Bàn đạo ,nhiếp chúng sanh tâm phổ lệnh viên mãn 。Thế Tôn !ngã kiến sanh tử trung hữu chủng chủng khổ ,ngã bất dục lệnh sơ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ư nhất niệm trung hữu sở thoái chuyển ,hựu bất dục lệnh dĩ đắc an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ư nhất niệm trung hoặc sanh thoái chuyển ,thị cố ngã dục phổ lệnh thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?năng phát tâm giả ,quảng đại lợi ích bi mẫn nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng 。tự đắc độ dĩ ,phục ư nhất thiết chúng sanh khởi như thị tâm ,vị giải thoát giả phổ lệnh giải thoát ,vị đắc độ giả phổ lệnh đắc độ ,vị Niết-Bàn giả phổ lệnh Niết-Bàn 。Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư sơ phát tâm Bồ-tát sở ,dĩ bỉ sở hữu chư công đức Pháp sanh tùy hỉ tâm ,nhược/nhã ư cửu tu tập Bồ Tát sở sanh tùy hỉ tâm ,nhược/nhã ư trụ/trú Bất-thoái-chuyển Bồ Tát sở sanh tùy hỉ tâm ,nhược/nhã ư nhất sanh bổ xứ Bồ-tát sở sanh tùy hỉ tâm ,ư như thị đẳng năng sanh tùy hỉ tâm Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương thuyết hà giả đắc phước đức đa ?」 佛告帝釋天主言:「憍尸迦!妙高山王尚可稱量知其限數,彼善男子、善女人以是諸隨喜心所獲福德,不可稱量知其限數。 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !diệu cao sơn Vương thượng khả xưng lượng tri kỳ hạn số ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị chư tùy hỉ tâm sở hoạch phước đức ,bất khả xưng lượng tri kỳ hạn số 。 「憍尸迦!又如四大洲界亦可稱量知其限數,彼善男子、善女人以是諸隨喜心所獲福德,不可稱量知其限數。憍尸迦!又如小千世界亦可稱量知其限數,彼善男子、善女人,以是諸隨喜心所獲福德,不可稱量知其限數。憍尸迦!又如中千世界亦可稱量知其限數,彼善男子、善女人以是諸隨喜心所獲福德,不可稱量知其限數。憍尸迦!又如三千大千世界亦可稱量知其限數,彼善男子、善女人以是諸隨喜心所獲福德,不可稱量知其限數。」 「Kiêu-thi-ca !hựu như tứ đại châu giới diệc khả xưng lượng tri kỳ hạn số ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị chư tùy hỉ tâm sở hoạch phước đức ,bất khả xưng lượng tri kỳ hạn số 。Kiêu-thi-ca !hựu như Tiểu Thiên thế giới diệc khả xưng lượng tri kỳ hạn số ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị chư tùy hỉ tâm sở hoạch phước đức ,bất khả xưng lượng tri kỳ hạn số 。Kiêu-thi-ca !hựu như Trung Thiên thế giới diệc khả xưng lượng tri kỳ hạn số ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị chư tùy hỉ tâm sở hoạch phước đức ,bất khả xưng lượng tri kỳ hạn số 。Kiêu-thi-ca !hựu như tam thiên đại thiên thế giới diệc khả xưng lượng tri kỳ hạn số ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị chư tùy hỉ tâm sở hoạch phước đức ,bất khả xưng lượng tri kỳ hạn số 。」 帝釋天主白佛言:「世尊!若有人不能於初發心菩薩所,乃至不能於一生補處菩薩所,生隨喜心者,當知是人惡魔所著、為魔眷屬,從彼魔天命終而來生此。何以故?是諸隨喜心而能破壞諸惡魔故。又復,若人能生諸隨喜心者,是人應以隨喜功德迴向阿耨多羅三藐三菩提,以是迴向故而能增長阿耨多羅三藐三菩提。是故當知,能生如是諸隨喜心者,是人不離佛、不離法、不離僧,增長一切最勝功德。」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân bất năng ư sơ phát tâm Bồ-tát sở ,nãi chí bất năng ư nhất sanh bổ xứ Bồ-tát sở ,sanh tùy hỉ tâm giả ,đương tri thị nhân ác ma sở trước/trứ 、vi ma quyến thuộc ,tòng bỉ Ma Thiên mạng chung nhi lai sanh thử 。hà dĩ cố ?thị chư tùy hỉ tâm nhi năng phá hoại chư ác ma cố 。hựu phục ,nhược/nhã nhân năng sanh chư tùy hỉ tâm giả ,thị nhân ưng dĩ tùy hỉ công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ thị hồi hướng cố nhi năng tăng trưởng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố đương tri ,năng sanh như thị chư tùy hỉ tâm giả ,thị nhân bất ly Phật 、bất ly Pháp 、bất ly tăng ,tăng trưởng nhất thiết tối thắng công đức 。」 佛告帝釋天主言:「如是,如是!憍尸迦!若有人能生如是諸隨喜心者,是人不離佛、不離法、不離僧,增長一切最勝功德。又,憍尸迦!若善男子、善女人能生如是諸隨喜心者,當知是善男子、善女人速得值佛。」 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !nhược hữu nhân năng sanh như thị chư tùy hỉ tâm giả ,thị nhân bất ly Phật 、bất ly Pháp 、bất ly tăng ,tăng trưởng nhất thiết tối thắng công đức 。hựu ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng sanh như thị chư tùy hỉ tâm giả ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tốc đắc trị Phật 。」 帝釋天主白佛言:「如是,世尊!如是,善逝!善男子、善女人能生如是諸隨喜心者,是善男子、善女人速得值佛。又復,以是隨喜善根力故,在在所生人所尊重恭敬讚歎。是善男子、善女人,眼根清淨不觀惡色,耳根清淨不聞惡聲,鼻根清淨不嗅惡香,舌根清淨不了惡味,身根清淨不染非觸。又復,不墮惡趣,生人、天道。何以故?是善男子、善女人成就無量無數隨喜善根故,常樂利樂一切眾生,以能生是隨喜心故,而能增長阿耨多羅三藐三菩提行,漸漸得成阿耨多羅三藐三菩提。是善男子、善女人得菩提已,廣度無量無數眾生普令涅槃。」 đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !như thị ,Thiện-Thệ !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng sanh như thị chư tùy hỉ tâm giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tốc đắc trị Phật 。hựu phục ,dĩ thị tùy hỉ thiện căn lực cố ,tại tại sở sanh nhân sở tôn trọng cung kính tán thán 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhãn căn thanh tịnh bất quán ác sắc ,nhĩ căn thanh tịnh bất văn ác thanh ,Tỳ căn thanh tịnh bất khứu ác hương ,thiệt căn thanh tịnh bất liễu ác vị ,thân căn thanh tịnh bất nhiễm phi xúc 。hựu phục ,bất đọa ác thú ,sanh nhân 、thiên đạo 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thành tựu vô lượng vô số tùy hỉ thiện căn cố ,thường lạc/nhạc lợi lạc nhất thiết chúng sanh ,dĩ năng sanh thị tùy hỉ tâm cố ,nhi năng tăng trưởng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,tiệm tiệm đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc Bồ-đề dĩ ,quảng độ vô lượng vô số chúng sanh phổ lệnh Niết-Bàn 。」 佛告帝釋天主言:「憍尸迦!如汝所說,皆是如來威神護念。若善男子、善女人能生如是諸隨喜心者,是善男子、善女人深種善根,以是善根廣為無量無數眾生作大利益。此因緣故,而能增長一切善法,漸漸得成阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !như nhữ sở thuyết ,giai thị Như Lai uy thần hộ niệm 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng sanh như thị chư tùy hỉ tâm giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm chủng thiện căn ,dĩ thị thiện căn quảng vi vô lượng vô số chúng sanh tác Đại lợi ích 。thử nhân duyên cố ,nhi năng tăng trưởng nhất thiết thiện pháp ,tiệm tiệm đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!心如幻故,云何以是心得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tâm như huyễn cố ,vân hà dĩ thị tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 佛告尊者須菩提言:「於意云何,汝見有心如幻耶?」 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「ư ý vân hà ,nhữ kiến hữu tâm như huyễn da ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!汝見幻相可得耶?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ kiến huyễn tướng khả đắc da ?」 須菩提言:「不也,世尊!我不見有心如幻,亦不見幻相可得。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !ngã bất kiến hữu tâm như huyễn ,diệc bất kiến huyễn tướng khả đắc 。」 佛言:「須菩提!汝以是心是相可得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ dĩ thị tâm thị tướng khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!於意云何,若不見有心如幻及幻相者,離是心是相,汝見有法可得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ,nhược/nhã bất kiến hữu tâm như huyễn cập huyễn tướng giả ,ly thị tâm thị tướng ,nhữ kiến hữu pháp khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 須菩提言:「不也,世尊!離如幻心及彼幻相,亦不見有法可得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!若離如幻心及離幻相有法可見者,是法亦不可說是有是無,是故一切法畢竟離中,不可說有不可說無。若一切法畢竟離故,阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離,般若波羅蜜多亦畢竟離。以一切法畢竟離故,即無法可修亦無法可得,以一切法無所得故,阿耨多羅三藐三菩提亦不可得。以是畢竟離故菩薩摩訶薩亦畢竟離。世尊!菩薩摩訶薩因般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。而菩薩摩訶薩畢竟離,阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離。若菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提者,云何以離得離耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !ly như huyễn tâm cập bỉ huyễn tướng ,diệc bất kiến hữu pháp khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !nhược/nhã ly như huyễn tâm cập ly huyễn tướng hữu pháp khả kiến giả ,thị pháp diệc bất khả thuyết thị hữu thị vô ,thị cố nhất thiết pháp tất cánh ly trung ,bất khả thuyết hữu bất khả thuyết vô 。nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh ly cố , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tất cánh ly 。dĩ nhất thiết pháp tất cánh ly cố ,tức vô Pháp khả tu diệc vô Pháp khả đắc ,dĩ nhất thiết pháp vô sở đắc cố , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất khả đắc 。dĩ thị tất cánh ly cố Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc tất cánh ly 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhi Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh ly , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,vân hà dĩ ly đắc ly da ?」 佛讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!如是,如是!一切法畢竟離,般若波羅蜜多亦畢竟離,阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離,菩薩摩訶薩亦畢竟離。而諸菩薩摩訶薩於是法中,如實了知般若波羅蜜多畢竟離故,即非般若波羅蜜多。須菩提!是故諸菩薩摩訶薩,雖因般若波羅蜜多故得阿耨多羅三藐三菩提,而於是中無法可取、無法可得。以無取無得故,菩薩摩訶薩雖得阿耨多羅三藐三菩提,而非以離得離。」 Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !nhất thiết pháp tất cánh ly ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tất cánh ly , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc tất cánh ly 。nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị Pháp trung ,như thật liễu tri Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh ly cố ,tức phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Tu-bồ-đề !thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tuy nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi ư thị trung vô Pháp khả thủ 、vô Pháp khả đắc 。dĩ vô thủ vô đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi phi dĩ ly đắc ly 。」 須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,此甚深義菩薩摩訶薩行者是為甚難。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,thử thậm thâm nghĩa Bồ-Tát Ma-ha-tát hành giả thị vi thậm nan 。」 佛言:「須菩提!如是,如是!此甚深義菩薩摩訶薩行者是為甚難。須菩提!若菩薩摩訶薩行此甚深義者,不於中道取證聲聞、緣覺之果,斯為甚難。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !thử thậm thâm nghĩa Bồ-Tát Ma-ha-tát hành giả thị vi thậm nan 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử thậm thâm nghĩa giả ,bất ư trung đạo thủ chứng Thanh văn 、duyên giác chi quả ,tư vi thậm nạn/nan 。」 須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,菩薩摩訶薩所為非難。何以故?一切法無所得無所證。以無得無證故,是中無證者、無所證、無所用證法,是故菩薩摩訶薩所為非難。世尊!若菩薩摩訶薩聞作是說,不驚不怖不退不沒者,當知彼菩薩摩訶薩是為行般若波羅蜜多。雖如是行,亦不見我行般若波羅蜜多。若如是不見所行般若波羅蜜多相故,是菩薩摩訶薩得近阿耨多羅三藐三菩提,即能遠離聲聞、緣覺之地,是行般若波羅蜜多。世尊!譬如虛空不作是念:『是遠是近?』何以故?虛空無分別故。般若波羅蜜多亦復如是,不作是念:『阿耨多羅三藐三菩提去我近,聲聞、緣覺地去我遠。』何以故?般若波羅蜜多無分別故。又如幻所化人不作是念:『彼幻師去我近,餘觀者去我遠。』何以故?幻所化人無分別故。般若波羅蜜多亦復如是,不作是念:『阿耨多羅三藐三菩提去我近,聲聞、緣覺地去我遠。』何以故?般若波羅蜜多無分別故。又如諸影不作是念:『影所因者去我近,非所因者去我遠。』何以故?影無分別故。般若波羅蜜多亦復如是,不作是念:『阿耨多羅三藐三菩提去我近,聲聞、緣覺地去我遠。』何以故?般若波羅蜜多無分別故。又如如來於一切眾生無憎無愛。何以故?如來一切憎愛斷故。般若波羅蜜多亦復如是,無憎無愛。何以故?般若波羅蜜多非憎愛法。又如如來離諸分別。何以故?如來一切分別斷故。般若波羅蜜多亦復如是,離諸分別。何以故?般若波羅蜜多無分別故。又如佛所化人不作是念:『阿耨多羅三藐三菩提去我近,聲聞、緣覺地去我遠。』何以故?化人無分別故。般若波羅蜜多亦復如是,不作是念:『阿耨多羅三藐三菩提去我近,聲聞、緣覺地去我遠。』何以故?般若波羅蜜多無分別故。又如佛所化人隨所作事悉能成辦,雖所成辦而無分別。何以故?化人無分別故。般若波羅蜜多亦復如是,若一切法隨所修習悉能成辦。何以故?般若波羅蜜多無分別故。又如工巧師,以其方便用機關木作男女相,隨所作事悉能成辦,雖所成辦而無分別。何以故?巧幻所作故。世尊!般若波羅蜜多亦復如是,若一切法隨所修習悉能成辦,雖有所成而無分別。何以故?般若波羅蜜多無分別故。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi phi nạn/nan 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở đắc vô sở chứng 。dĩ vô đắc vô chứng cố ,thị trung vô chứng giả 、vô sở chứng 、vô sở dụng chứng Pháp ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi phi nạn/nan 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất thoái bất một giả ,đương tri bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。tuy như thị hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược như thị bất kiến sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng cố ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức năng viễn ly Thanh văn 、duyên giác chi địa ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Thế Tôn !thí như hư không bất tác thị niệm :『thị viễn thị cận ?』hà dĩ cố ?hư không vô phân biệt cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,bất tác thị niệm :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận ,Thanh văn 、duyên giác địa khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。hựu như huyễn sở hóa nhân bất tác thị niệm :『bỉ huyễn sư khứ ngã cận ,dư quán giả khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?huyễn sở hóa nhân vô phân biệt cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,bất tác thị niệm :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận ,Thanh văn 、duyên giác địa khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。hựu như chư ảnh bất tác thị niệm :『ảnh sở nhân giả khứ ngã cận ,phi sở nhân giả khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?ảnh vô phân biệt cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,bất tác thị niệm :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận ,Thanh văn 、duyên giác địa khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。hựu như Như Lai ư nhất thiết chúng sanh vô tăng vô ái 。hà dĩ cố ?Như Lai nhất thiết tăng ái đoạn cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,vô tăng vô ái 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa phi tăng ái Pháp 。hựu như Như Lai ly chư phân biệt 。hà dĩ cố ?Như Lai nhất thiết phân biệt đoạn cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,ly chư phân biệt 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。hựu như Phật sở hóa nhân bất tác thị niệm :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận ,Thanh văn 、duyên giác địa khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?hóa nhân vô phân biệt cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,bất tác thị niệm :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận ,Thanh văn 、duyên giác địa khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。hựu như Phật sở hóa nhân tùy sở tác sự tất năng thành biện ,tuy sở thành biện/bạn nhi vô phân biệt 。hà dĩ cố ?hóa nhân vô phân biệt cố 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,nhược/nhã nhất thiết pháp tùy sở tu tập tất năng thành biện 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。hựu như công xảo sư ,dĩ kỳ phương tiện dụng ky quan mộc tác nam nữ tướng ,tùy sở tác sự tất năng thành biện ,tuy sở thành biện/bạn nhi vô phân biệt 。hà dĩ cố ?xảo huyễn sở tác cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,nhược/nhã nhất thiết pháp tùy sở tu tập tất năng thành biện ,tuy hữu sở thành nhi vô phân biệt 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二十一 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị thập nhất 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二十二 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị thập nhị 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 堅固義品第二十七 kiên cố nghĩa phẩm đệ nhị thập thất 爾時,尊者舍利子謂尊者須菩提言:「若菩薩摩訶薩行此甚深般若波羅蜜多者,是行堅固義。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thị hạnh/hành/hàng kiên cố nghĩa 。」 須菩提言:「如是,如是!舍利子!菩薩摩訶薩行此甚深般若波羅蜜多者是行堅固義。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả thị hạnh/hành/hàng kiên cố nghĩa 。」 爾時,有欲界千天子眾作如是念:「菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三菩提故,行此甚深般若波羅蜜多。雖復了諸法相、入諸法性,而不安住聲聞、緣覺所證實際,以是緣故所應敬禮。」 nhĩ thời ,hữu dục giới thiên Thiên Tử chúng tác như thị niệm :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,hạnh/hành/hàng thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。tuy phục liễu chư Pháp tướng 、nhập chư pháp tánh ,nhi bất an trụ Thanh văn 、duyên giác sở chứng thật tế ,dĩ thị duyên cố sở ưng kính lễ 。」 爾時,尊者須菩提知其念,即謂言:「諸天子!菩薩摩訶薩行此甚深般若波羅蜜多,而不證彼聲聞、緣覺實際者,亦未足為難。何以故?若菩薩摩訶薩被精進鎧,欲度無量無數無邊眾生,普令安住大般涅槃,斯為難事。所以者何?眾生畢竟離故無所有,以無所有故不可得眾生相,是故眾生不可得度。諸天子!若菩薩欲度眾生者為欲度虛空。何以故?虛空離故眾生亦離,虛空無所有故眾生亦無所有,畢竟無有眾生可得。諸菩薩摩訶薩為欲度者,是為難事。諸天子!如人與彼虛空共鬪,佛說眾生相不可得亦復如是。何以故?眾生離故色亦離,眾生離故受、想、行、識亦離,眾生離故乃至一切法亦離。諸天子!若菩薩摩訶薩聞作是說,不驚不怖不退不沒者,當知是為行般若波羅蜜多。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề tri kỳ niệm ,tức vị ngôn :「chư Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi bất chứng bỉ Thanh văn 、duyên giác thật tế giả ,diệc vị túc vi nạn/nan 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bị tinh tấn khải ,dục độ vô lượng vô số vô biên chúng sanh ,phổ lệnh an trụ Đại bát Niết Bàn ,tư vi nạn/nan sự 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh tất cánh ly cố vô sở hữu ,dĩ vô sở hữu cố bất khả đắc chúng sanh tướng ,thị cố chúng sanh bất khả đắc độ 。chư Thiên Tử !nhược/nhã Bồ Tát dục độ chúng sanh giả vi dục độ hư không 。hà dĩ cố ?hư không ly cố chúng sanh diệc ly ,hư không vô sở hữu cố chúng sanh diệc vô sở hữu ,tất cánh vô hữu chúng sanh khả đắc 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi dục độ giả ,thị vi nạn/nan sự 。chư Thiên Tử !như nhân dữ bỉ hư không cọng đấu ,Phật thuyết chúng sanh tướng bất khả đắc diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?chúng sanh ly cố sắc diệc ly ,chúng sanh ly cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc ly ,chúng sanh ly cố nãi chí nhất thiết pháp diệc ly 。chư Thiên Tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất thoái bất một giả ,đương tri thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 爾時,世尊告尊者須菩提言:「何因緣故,菩薩摩訶薩聞作是說,不驚不怖不退不沒耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất thoái bất một da ?」 須菩提言:「一切法離故不沒。何以故?世尊!沒者不可得,沒法不可得,而所沒處亦不可得。以是因緣,菩薩摩訶薩聞作是說,不驚不怖不退不沒。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhất thiết pháp ly cố bất một 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !một giả bất khả đắc ,một Pháp bất khả đắc ,nhi sở một xứ/xử diệc bất khả đắc 。dĩ thị nhân duyên ,Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất thoái bất một 。」 佛言:「須菩提!如是,如是!若菩薩摩訶薩聞作是說,不驚不怖不退不沒者,是行般若波羅蜜多。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất thoái bất một giả ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩修行是般若波羅蜜多者,常得大梵天王、帝釋天主、大自在天并餘欲界諸天子眾,尊重恭敬頂禮稱讚。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thường đắc Đại phạm Thiên Vương 、đế thích Thiên chủ 、đại tự tại thiên tinh dư dục giới chư Thiên Tử chúng ,tôn trọng cung kính đảnh lễ xưng tán 。」 佛言:「須菩提!非但大梵天王、帝釋天主、大自在天并餘欲界諸天子眾,尊重恭敬頂禮稱讚,所有梵眾天、梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無雲天、福生天、廣果天、無煩天、無熱天、善見天、善現天、色究竟天,如是等天上諸天子眾,亦常尊重恭敬頂禮稱讚是修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩。又,十方無量阿僧祇世界諸佛如來、應供、正等正覺現住說法者,常以佛眼觀察是修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,又復以佛威神常所護念。須菩提!是菩薩摩訶薩以修行般若波羅蜜多故,即得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,諸惡魔眾伺不得便。須菩提!假使三千大千世界所有眾生,一一皆化作諸惡魔,是諸魔眾亦復不能於彼修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩所伺得其便。又,須菩提!且置是三千大千世界。如前所說,假使如兢伽沙數世界一切眾生,一一皆化作諸惡魔,是諸魔眾亦復不能於彼修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩所伺得其便。須菩提!當知修行般若波羅蜜多菩薩摩訶薩,成就二法,不為諸魔伺得其便。何等為二?所謂觀一切法空,不捨一切眾生,是為二法。須菩提!復有二法,菩薩摩訶薩能成就故,不為諸魔伺得其便。何等為二?所謂如說能行,諸佛稱讚,是為二法。又,須菩提!若菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多者,有諸天子常來其所,瞻禮恭敬作如是言:『善男子!汝速修行是般若波羅蜜多,速證阿耨多羅三藐三菩提。何以故?善男子!汝修行是般若波羅蜜多故,能與無依眾生而作依怙,無救眾生而為救度,無歸眾生為作所歸,無舍眾生為作住舍,無趣眾生而為作趣,無洲眾生而為作洲,不識畢竟道者為示畢竟道,不識正道者為示正道,在黑闇者為作光明。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多者,成就如是功德。』須菩提!又菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜多者,現在十方無量阿僧祇世界諸佛世尊,與彼菩薩、聲聞大眾圍繞演說法時,常所稱讚是菩薩所有功德,及其名字族氏色相威力。須菩提!如我今時集會說法,常所稱讚阿閦佛剎中寶幢菩薩,及彼剎中餘諸菩薩修梵行者,所有功德名字族氏色相威力。須菩提!諸佛剎中亦復如是,彼彼佛會演說法時,亦常稱讚我剎土中修行般若波羅蜜多者,及餘菩薩修梵行者,所有功德名字族氏色相威力。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !phi đãn Đại phạm Thiên Vương 、đế thích Thiên chủ 、đại tự tại thiên tinh dư dục giới chư Thiên Tử chúng ,tôn trọng cung kính đảnh lễ xưng tán ,sở hữu phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、đại phạm thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、vô vân Thiên 、phước sanh thiên 、Quảng quả Thiên 、vô phiền Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện kiến Thiên 、thiện hiện Thiên 、Sắc cứu kính Thiên ,như thị đẳng Thiên thượng chư Thiên Tử chúng ,diệc thường tôn trọng cung kính đảnh lễ xưng tán thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hựu ,thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác hiện trụ/trú thuyết pháp giả ,thường dĩ Phật nhãn quan sát thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hựu phục dĩ Phật uy thần thường sở hộ niệm 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,tức đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chư ác ma chúng tý bất đắc tiện 。Tu-bồ-đề !giả sử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhất nhất giai hóa tác chư ác ma ,thị chư ma chúng diệc phục bất năng ư bỉ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tý đắc kỳ tiện 。hựu ,Tu-bồ-đề !thả trí thị tam thiên đại thiên thế giới 。như tiền sở thuyết ,giả sử như căng già sa số thế giới nhất thiết chúng sanh ,nhất nhất giai hóa tác chư ác ma ,thị chư ma chúng diệc phục bất năng ư bỉ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tý đắc kỳ tiện 。Tu-bồ-đề !đương tri tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu nhị Pháp ,bất vi chư ma tý đắc kỳ tiện 。hà đẳng vi nhị ?sở vị quán nhất thiết pháp không ,bất xả nhất thiết chúng sanh ,thị vi nhị Pháp 。Tu-bồ-đề !phục hưũ nhị Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thành tựu cố ,bất vi chư ma tý đắc kỳ tiện 。hà đẳng vi nhị ?sở vị như thuyết năng hạnh/hành/hàng ,chư Phật xưng tán ,thị vi nhị Pháp 。hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,hữu chư Thiên Tử thường lai kỳ sở ,chiêm lễ cung kính tác như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tốc tu hành thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhữ tu hành thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng dữ vô y chúng sanh nhi tác y hỗ ,vô cứu chúng sanh nhi vi cứu độ ,vô quy chúng sanh vi tác sở quy ,vô xá chúng sanh vi tác trụ/trú xá ,vô thú chúng sanh nhi vi tác thú ,vô châu chúng sanh nhi vi tác châu ,bất thức tất cánh đạo giả vi thị tất cánh đạo ,bất thức chánh đạo giả vi thị chánh đạo ,tại hắc ám giả vi tác quang minh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thành tựu như thị công đức 。』Tu-bồ-đề !hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật Thế tôn ,dữ bỉ Bồ Tát 、Thanh văn Đại chúng vi nhiễu diễn thuyết Pháp thời ,thường sở xưng tán thị Bồ Tát sở hữu công đức ,cập kỳ danh tự tộc thị sắc tướng uy lực 。Tu-bồ-đề !như ngã kim thời tập hội thuyết Pháp ,thường sở xưng tán A-Súc Phật sát trung bảo Tràng Bồ-tát ,cập bỉ sát trung dư chư Bồ-tát tu phạm hạnh giả ,sở hữu công đức danh tự tộc thị sắc tướng uy lực 。Tu-bồ-đề !chư Phật sát trung diệc phục như thị ,bỉ bỉ Phật hội diễn thuyết Pháp thời ,diệc thường xưng tán ngã sát độ trung tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,cập dư Bồ Tát tu phạm hạnh giả ,sở hữu công đức danh tự tộc thị sắc tướng uy lực 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸佛世尊演說法時,普皆稱讚諸菩薩摩訶薩所有功德名字族氏色相威力耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Thế tôn diễn thuyết Pháp thời ,phổ giai xưng tán chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu công đức danh tự tộc thị sắc tướng uy lực da ?」 佛言:「不也,須菩提!諸佛世尊演說法時,於諸菩薩摩訶薩有稱讚者、有不稱讚者。」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !chư Phật Thế tôn diễn thuyết Pháp thời ,ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu xưng tán giả 、hữu bất xưng tán giả 。」 須菩提言:「何等菩薩是稱讚者?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng Bồ Tát thị xưng tán giả ?」 佛言:「須菩提!所有住不退轉菩薩摩訶薩,諸佛世尊常所稱讚。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !sở hữu trụ/trú Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Phật Thế tôn thường sở xưng tán 。」 須菩提言:「若未住不退轉者,諸佛世尊所稱讚不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã vị trụ/trú Bất-thoái-chuyển giả ,chư Phật Thế tôn sở xưng tán bất ?」 佛言:「須菩提!有菩薩摩訶薩雖未安住不退轉地,諸佛世尊亦常稱讚。彼復云何?所謂菩薩摩訶薩,若學阿閦如來本為菩薩時所行道法者,是菩薩雖未安住不退轉地,亦為諸佛常所稱讚。又,須菩提!若菩薩摩訶薩學寶幢菩薩所行道法者,是菩薩雖未安住不退轉地,亦為諸佛常所稱讚。又,須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多故,信解一切法無生,而未能證得無生法忍,又信解一切法寂靜,而於不退轉地中,未能自在得一切法寂靜,是菩薩亦為諸佛常所稱讚。又,須菩提!若菩薩摩訶薩得諸佛世尊共所稱讚者,必當安住不退轉地,遠離聲聞、緣覺之心,決定得授阿耨多羅三藐三菩提記。何故菩薩摩訶薩得彼諸佛共稱讚耶?為菩薩摩訶薩能行是般若波羅蜜多故。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vị an trụ bất thoái chuyển địa ,chư Phật Thế tôn diệc thường xưng tán 。bỉ phục vân hà ?sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã học A Súc Như Lai bổn vi Bồ Tát thời sở hạnh đạo pháp giả ,thị Bồ Tát tuy vị an trụ bất thoái chuyển địa ,diệc vi chư Phật thường sở xưng tán 。hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học bảo Tràng Bồ-tát sở hạnh đạo pháp giả ,thị Bồ Tát tuy vị an trụ bất thoái chuyển địa ,diệc vi chư Phật thường sở xưng tán 。hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,tín giải nhất thiết pháp vô sanh ,nhi vị năng chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,hựu tín giải nhất thiết pháp tịch tĩnh ,nhi ư bất thoái chuyển địa trung ,vị năng tự tại đắc nhất thiết pháp tịch tĩnh ,thị Bồ Tát diệc vi chư Phật thường sở xưng tán 。hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc chư Phật Thế tôn cọng sở xưng tán giả ,tất đương an trụ bất thoái chuyển địa ,viễn ly Thanh văn 、duyên giác chi tâm ,quyết định đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。hà cố Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc bỉ chư Phật cọng xưng tán da ?vi Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多,不疑不悔不難不沒者,是菩薩摩訶薩,當於阿閦如來、應供、正等正覺所,及彼剎中諸菩薩所,亦得聞是般若波羅蜜多法門,聞已信解,隨信解已得不退轉。須菩提!若有聞是法門生信解者尚獲如是功德,何況若能隨所信解,如理安住、如理而行,如如所住住一切智。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất nghi bất hối bất nạn/nan bất một giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương ư A Súc Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở ,cập bỉ sát trung chư Bồ-tát sở ,diệc đắc văn thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,văn dĩ tín giải ,tùy tín giải dĩ đắc Bất-thoái-chuyển 。Tu-bồ-đề !nhược hữu văn thị pháp môn sanh tín giải giả thượng hoạch như thị công đức ,hà huống nhược/nhã năng tùy sở tín giải ,như lý an trụ 、như lý nhi hạnh/hành/hàng ,như như sở trụ trụ/trú nhất thiết trí 。」 須菩提白佛言:「世尊!離如無法可得,當以何法於如中住?當以何法得阿耨多羅三藐三菩提?當以何法可說?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ly như vô Pháp khả đắc ,đương dĩ hà Pháp ư như trung trụ/trú ?đương dĩ hà Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?đương dĩ hà Pháp khả thuyết ?」 佛言:「須菩提!如汝所說,離如無法可得,當以何法於如中住?當以何法得阿耨多羅三藐三菩提?當以何法可說者?如是,如是!須菩提!離如無法可得,於如中住如尚不可得,何況有住如者。如中尚無阿耨多羅三藐三菩提,何況有證者,是故無所證、無證者、無所用證法。如中尚無法可得,何況有說法者。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như nhữ sở thuyết ,ly như vô Pháp khả đắc ,đương dĩ hà Pháp ư như trung trụ/trú ?đương dĩ hà Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?đương dĩ hà Pháp khả thuyết giả ?như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !ly như vô Pháp khả đắc ,ư như trung trụ/trú như thượng bất khả đắc ,hà huống hữu trụ/trú như giả 。như trung thượng vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà huống hữu chứng giả ,thị cố vô sở chứng 、vô chứng giả 、vô sở dụng chứng Pháp 。như trung thượng vô Pháp khả đắc ,hà huống hữu thuyết pháp giả 。」 爾時,帝釋天主白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最上甚深。若菩薩摩訶薩為欲成就阿耨多羅三藐三菩提故,若聞是說——無法可住、無法可證、無法可說——於是中不疑不悔不難不沒者,當知是菩薩摩訶薩所為甚難。」 nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,nhược/nhã văn thị thuyết ——vô Pháp khả trụ/trú 、vô Pháp khả chứng 、vô Pháp khả thuyết ——ư thị trung bất nghi bất hối bất nạn/nan bất một giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi thậm nạn/nan 。」 時,尊者須菩提即謂帝釋天主言:「憍尸迦!如汝所言,菩薩摩訶薩若聞此甚深法,不疑不悔不難不沒是為甚難者。憍尸迦!於一切法空中,有何法可得疑悔難沒耶?」 thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề tức vị đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !như nhữ sở ngôn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã văn thử thậm thâm Pháp ,bất nghi bất hối bất nạn/nan bất một thị vi thậm nan giả 。Kiêu-thi-ca !ư nhất thiết pháp không trung ,hữu hà Pháp khả đắc nghi hối nạn/nan một da ?」 帝釋天主白尊者須菩提言:「尊者有所樂說皆因於空,而於是中亦無所礙,譬如仰射虛空箭去無礙,尊者所說無礙亦然。」 đế thích Thiên chủ bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「Tôn-Giả hữu sở lạc/nhạc thuyết giai nhân ư không ,nhi ư thị trung diệc vô sở ngại ,thí như ngưỡng xạ Hư không tiến khứ vô ngại ,Tôn-Giả sở thuyết vô ngại diệc nhiên 。」 帝釋天主作是說已,即白佛言:「世尊!如我所說,是隨如來說、是隨法語答不?」 đế thích Thiên chủ tác thị thuyết dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã sở thuyết ,thị tùy Như Lai thuyết 、thị tùy pháp ngữ đáp bất ?」 佛告帝釋天主言:「憍尸迦!如是,如是!如汝所說,是隨如來說名為正說,是隨法語答名為正答。憍尸迦!彼須菩提有所樂說皆因於空,而般若波羅蜜多尚不可得,何況有行般若波羅蜜多者。阿耨多羅三藐三菩提尚不可得,何況有證阿耨多羅三藐三菩提者。一切智尚不可得,何況有證一切智者。真如尚不可得,何況有住如者。無生法尚不可得,何況有證無生者。菩薩尚不可得,何況有求菩提者。十力尚不可得,何況有具是力者。四無所畏尚不可得,何況有成就無所畏者。法尚不可得,何況有說法者。憍尸迦!彼須菩提如是樂行一切法遠離,行一切法無所得行。須菩提行如是行,比諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多行,百分不及一,千分不及一,百千分不及一,俱胝分不及一,百千俱胝分不及一,百千俱胝那庾多分不及一,算分、數分及譬喻分,乃至烏波尼殺曇分皆不及一。憍尸迦!唯除如來所行,餘諸菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜多行者,於一切行中最上最大最勝最妙、無上中無上、無等無等等,非一切聲聞、緣覺而能等比。是故,憍尸迦!若善男子、善女人,欲於一切眾生中,最上最大最勝最妙、無上中無上、無等無等等者,當學菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜多。」 Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết ,thị tùy Như Lai thuyết danh vi chánh thuyết ,thị tùy pháp ngữ đáp danh vi chánh đáp 。Kiêu-thi-ca !bỉ Tu-bồ-đề hữu sở lạc/nhạc thuyết giai nhân ư không ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng bất khả đắc ,hà huống hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thượng bất khả đắc ,hà huống hữu chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。nhất thiết trí thượng bất khả đắc ,hà huống hữu chứng nhất thiết trí giả 。chân như thượng bất khả đắc ,hà huống hữu trụ/trú như giả 。vô sanh pháp thượng bất khả đắc ,hà huống hữu chứng vô sanh giả 。Bồ Tát thượng bất khả đắc ,hà huống hữu cầu Bồ-đề giả 。thập lực thượng bất khả đắc ,hà huống hữu cụ thị lực giả 。tứ vô sở úy thượng bất khả đắc ,hà huống hữu thành tựu vô sở úy giả 。Pháp thượng bất khả đắc ,hà huống hữu thuyết pháp giả 。Kiêu-thi-ca !bỉ Tu-bồ-đề như thị lạc/nhạc hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp viễn ly ,hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp vô sở đắc hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề hạnh/hành/hàng như thị hạnh/hành/hàng ,bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất ,bách thiên phần bất cập nhất ,câu-chi phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi phần bất cập nhất ,bách thiên câu-chi na dữu đa phần bất cập nhất ,toán phần 、số phần cập thí dụ phần ,nãi chí ô ba ni sát đàm phần giai bất cập nhất 。Kiêu-thi-ca !duy trừ Như Lai sở hạnh ,dư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa hành giả ,ư nhất thiết hạnh/hành/hàng trung tối thượng tối Đại tối thắng tối diệu 、vô thượng trung vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng ,phi nhất thiết Thanh văn 、duyên giác nhi năng đẳng bỉ 。thị cố ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục ư nhất thiết chúng sanh trung ,tối thượng tối Đại tối thắng tối diệu 、vô thượng trung vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng giả ,đương học Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 散華緣品第二十八之一 tán hoa duyên phẩm đệ nhị thập bát chi nhất 爾時,復有三十三天諸天子眾,各各持以曼陀羅華、摩訶曼陀羅華,來詣佛所而散是華。即時會中有六萬苾芻俱從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌恭敬住立佛前。時,諸苾芻以佛威神力故,各各掌中自然盈滿曼陀羅華、摩訶曼陀羅華,即以此華散於佛上。華散佛已,咸作是言:「世尊!我等皆修是般若波羅蜜多,皆行如是無上勝行。」 nhĩ thời ,phục hưũ tam thập tam thiên chư Thiên Tử chúng ,các các trì dĩ mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa ,lai nghệ Phật sở nhi tán thị hoa 。tức thời hội trung hữu lục vạn Bí-sô câu tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng cung kính trụ lập Phật tiền 。thời ,chư Bí-sô dĩ Phật uy thần lực cố ,các các chưởng trung tự nhiên doanh mãn mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa ,tức dĩ thử hoa tán ư Phật thượng 。hoa tán Phật dĩ ,hàm tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng giai tu thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giai hạnh/hành/hàng như thị vô thượng thắng hành 。」 爾時,世尊即從口門放大光明,所謂青黃赤白等種種色光,遍照無量無邊佛剎乃至梵界,普遍照耀已,其光旋還繞佛三匝,却從世尊頂門而入。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tùng khẩu môn phóng đại quang minh ,sở vị thanh hoàng xích bạch đẳng chủng chủng sắc quang ,biến chiếu vô lượng vô biên Phật sát nãi chí phạm giới ,phổ biến chiếu diệu dĩ ,kỳ quang toàn hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp ,khước tùng Thế Tôn đính môn nhi nhập 。 爾時,尊者阿難即從座起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛作如是言:「何因何緣放斯光明?若無因緣,如來、應供、正等正覺不放光明。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật tác như thị ngôn :「hà nhân hà duyên phóng tư quang minh ?nhược/nhã vô nhân duyên ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác bất phóng quang minh 。」 佛告尊者阿難言:「汝今當知,此六萬苾芻,於未來世星宿劫中皆得成佛,同名散華如來、應供、正等正覺,出現世間。是諸如來所有壽量二萬劫數皆悉同等,正法住世亦二萬劫。是諸佛會有聲聞眾,彼彼數量亦復相等。阿難!當知此六萬苾芻從是已後在在所生,於佛法中出家修道,所向方處王城聚落,悉以正法為人演說,隨說法處彼彼世界,常雨五色種種妙華而為供養,是諸苾芻在在處處作大利益,乃至最後得成正覺。是故,阿難!若菩薩摩訶薩樂欲行彼最上行者,應當行是般若波羅蜜多。又復,阿難!若能行是般若波羅蜜多者,當知皆從人間命終,或知足天命終已後而來生此。何以故?人間及知足天,於般若波羅蜜多易所修行故。又復,阿難!若菩薩摩訶薩行此般若波羅蜜多者,當知是菩薩摩薩常得諸佛共所觀察。又復,阿難!若菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多法門,受持讀誦、記念思惟乃至書寫已,復為他人如理表示、如實教授、如所利益、如理生喜。如是行者,當知是菩薩摩訶薩於如來、應供、正等正覺所深種善根,非於聲聞、緣覺所而種善根。何以故?般若波羅蜜多善根勝故。又復,阿難!若菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多法門,受持讀誦、記念思惟、為人演說乃至書寫者,是菩薩摩訶薩常得親近現在諸佛聽受正法。又復,阿難!若菩薩摩訶薩聞此般若波羅蜜多法門,而於是中不違不逆不毀不謗者,當知是菩薩摩訶薩於先佛所已種善根。何以故?菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜多故,而能成就阿耨多羅三藐三菩提。是故,阿難!我今於一切世間天、人、阿修羅眾中,以是般若波羅蜜多正法囑累於汝,汝當於此般若波羅蜜多正法,憶念受持宣通流布,令得久住而不斷滅。阿難!於我所說一切法中,唯除般若波羅蜜多不可忘失。若有人受持此法門時,乃至一字一句錯悞忘失者,其罪甚重,是人不令我心生喜;若於餘法有所忘失,其罪乃輕。何以故?般若波羅蜜多微妙甚深。若人於此法門,不生尊重恭敬、不能瞻禮供養者,當知是人於過去未來現在諸佛世尊,不生尊重恭敬,不能瞻禮供養,是人不令我心生喜。何以故?般若波羅蜜多即是過去未來現在佛母,出生諸佛及一切智。是故,阿難!我今以是般若波羅蜜多正法囑累於汝。若此正法欲斷滅時,汝當受持宣通流布使不斷滅。又復,汝於此法所有文字章句,分明記憶無令忘失,如理作意思惟修習,廣為他人解釋其義,勸令受持讀誦書寫。何以故?此般若波羅蜜多即是過去未來現在諸佛法身故。又復,阿難!若人於我生歡喜心、尊重恭敬瞻禮供養者,是人即以此心,當於般若波羅蜜多法門尊重恭敬瞻禮供養,即同供養於我,亦同供養過去未來現在諸佛。又復,阿難!若人於我愛樂不捨者,當於般若波羅蜜多愛樂不捨,憶念受持宣通流布使不斷滅。阿難!我今以是囑累因緣付囑於汝,但且略說,欲廣說者若一劫若過一劫,乃至百千俱胝劫數說不能盡。又復,阿難!所有過去未來現在諸佛世尊,於一切世間天、人、阿修羅眾中而為大師。般若波羅蜜多亦復如是,於一切世間天、人、阿修羅眾中而為大師。何以故?此般若波羅蜜多有大因緣,能為一切世間天、人、阿修羅等作大利益。又復,阿難!若人不離此般若波羅蜜多法門,能於其中受持讀誦、記念思惟、為人演說乃至書寫者,此即是我所行教化。是人即為不離佛、不離法、不離僧,而能護助過去未來現在諸佛世尊阿耨多羅三藐三菩提。何以故?所有諸佛阿耨多羅三藐三菩提,皆從般若波羅蜜多所出生故。阿難!若過去諸佛如來、應供、正等正覺阿耨多羅三藐三菩提,皆從是般若波羅蜜多生。若未來諸佛如來、應供、正等正覺阿耨多羅三藐三菩提,亦從是般若波羅蜜多生。于今現在十方無量阿僧祇世界現住說法者如來、應供、正等正覺阿耨多羅三藐三菩提,亦從是般若波羅蜜多生。是故,阿難!若菩薩摩訶薩,欲得阿耨多羅三藐三菩提者,當善學諸波羅蜜多,學是諸波羅蜜多者,即學般若波羅蜜多。何以故?般若波羅蜜多而能出生諸波羅蜜多故。又此般若波羅蜜多是諸菩薩母,而能出生諸菩薩故。而諸波羅蜜多亦能出生阿耨多羅三藐三菩提。何以故?諸波羅蜜多皆從般若波羅蜜多中來,由是般若波羅蜜多所生諸波羅蜜多,亦能助阿耨多羅三藐三菩提。是故諸菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提者,應當善學諸波羅蜜多。 Phật cáo Tôn-Giả A-nan ngôn :「nhữ kim đương tri ,thử lục vạn Bí-sô ,ư vị lai thế tinh tú kiếp trung giai đắc thành Phật ,đồng danh tán hoa Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,xuất hiện thế gian 。thị chư Như Lai sở hữu thọ lượng nhị vạn kiếp số giai tất đồng đẳng ,chánh pháp trụ thế diệc nhị vạn kiếp 。thị chư Phật hội hữu Thanh văn chúng ,bỉ bỉ số lượng diệc phục tướng đẳng 。A-nan !đương tri thử lục vạn Bí-sô tùng thị dĩ hậu tại tại sở sanh ,ư Phật Pháp trung xuất gia tu đạo ,sở hướng phương xứ/xử vương thành tụ lạc ,tất dĩ chánh Pháp vi nhân diễn thuyết ,tùy thuyết Pháp xứ bỉ bỉ thế giới ,thường vũ ngũ sắc chủng chủng hương khí nhi vi cúng dường ,thị chư Bí-sô tại tại xứ xứ tác Đại lợi ích ,nãi chí tối hậu đắc thành chánh giác 。thị cố ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc dục hạnh/hành/hàng bỉ tối thượng hành giả ,ứng đương hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu phục ,A-nan !nhược/nhã năng hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,đương tri giai tùng nhân gian mạng chung ,hoặc Tri túc Thiên mạng chung dĩ hậu nhi lai sanh thử 。hà dĩ cố ?nhân gian cập Tri túc Thiên ,ư Bát-nhã Ba-la-mật đa dịch sở tu hành cố 。hựu phục ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,đương tri thị Bồ Tát ma tát thường đắc chư Phật cọng sở quan sát 。hựu phục ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thọ trì đọc tụng 、kí niệm tư tánh nãi chí thư tả dĩ ,phục vi tha nhân như lý biểu thị 、như thật giáo thọ/thụ 、như sở lợi ích 、như lý sanh hỉ 。như thị hành giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở thâm chủng thiện căn ,phi ư Thanh văn 、duyên giác sở nhi chủng thiện căn 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện căn thắng cố 。hựu phục ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thọ trì đọc tụng 、kí niệm tư tánh 、vi nhân diễn thuyết nãi chí thư tả giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường đắc thân cận hiện tại chư Phật thính thọ chánh pháp 。hựu phục ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nhi ư thị trung bất vi bất nghịch bất hủy bất báng giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tiên Phật sở dĩ chủng thiện căn 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,nhi năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,A-nan !ngã kim ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la chúng trung ,dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp chúc luỹ ư nhữ ,nhữ đương ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,ức niệm thọ trì tuyên thông lưu bố ,lệnh đắc cửu trụ nhi bất đoạn điệt 。A-nan !ư ngã sở thuyết nhất thiết pháp trung ,duy trừ Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả vong thất 。nhược hữu nhân thọ trì thử pháp môn thời ,nãi chí nhất tự nhất cú thác/thố ngộ vong thất giả ,kỳ tội thậm trọng ,thị nhân bất lệnh ngã tâm sanh hỉ ;nhược/nhã ư dư pháp hữu sở vong thất ,kỳ tội nãi khinh 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu thậm thâm 。nhược/nhã nhân ư thử Pháp môn ,bất sanh tôn trọng cung kính 、bất năng chiêm lễ cúng dường giả ,đương tri thị nhân ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn ,bất sanh tôn trọng cung kính ,bất năng chiêm lễ cúng dường ,thị nhân bất lệnh ngã tâm sanh hỉ 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị quá khứ vị lai hiện tại Phật mẫu ,xuất sanh chư Phật cập nhất thiết trí 。thị cố ,A-nan !ngã kim dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp chúc luỹ ư nhữ 。nhược/nhã thử chánh pháp dục đoạn điệt thời ,nhữ đương thọ trì tuyên thông lưu bố sử bất đoạn điệt 。hựu phục ,nhữ ư thử Pháp sở hữu văn tự chương cú ,phân minh kí ức vô lệnh vong thất ,như lý tác ý tư duy tu tập ,quảng vi tha nhân giải thích kỳ nghĩa ,khuyến lệnh thọ trì đọc tụng thư tả 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Pháp thân cố 。hựu phục ,A-nan !nhược/nhã nhân ư ngã sanh hoan hỉ tâm 、tôn trọng cung kính chiêm lễ cúng dường giả ,thị nhân tức dĩ thử tâm ,đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn tôn trọng cung kính chiêm lễ cúng dường ,tức đồng cúng dường ư ngã ,diệc đồng cúng dường quá khứ vị lai hiện tại chư Phật 。hựu phục ,A-nan !nhược/nhã nhân ư ngã ái lạc/nhạc bất xả giả ,đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ái lạc bất xả ,ức niệm thọ trì tuyên thông lưu bố sử bất đoạn điệt 。A-nan !ngã kim dĩ thị chúc luỹ nhân duyên phó chúc ư nhữ ,đãn thả lược thuyết ,dục quảng thuyết giả nhược/nhã nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,nãi chí bách thiên câu-chi kiếp số thuyết bất năng tận 。hựu phục ,A-nan !sở hữu quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn ,ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la chúng trung nhi vi Đại sư 。Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la chúng trung nhi vi Đại sư 。hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu Đại nhân duyên ,năng vi nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng tác Đại lợi ích 。hựu phục ,A-nan !nhược/nhã nhân bất ly thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,năng ư kỳ trung thọ trì đọc tụng 、kí niệm tư tánh 、vi nhân diễn thuyết nãi chí thư tả giả ,thử tức thị ngã sở hạnh giáo hóa 。thị nhân tức vi ất ly Phật 、bất ly Pháp 、bất ly tăng ,nhi năng hộ trợ quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?sở hữu chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sở xuất sanh cố 。A-nan !nhược/nhã quá khứ chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh 。nhược/nhã vị lai chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh 。vu kim hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới hiện trụ/trú thuyết pháp giả Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh 。thị cố ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương thiện học chư Ba-la-mật-đa ,học thị chư Ba-la-mật-đa giả ,tức học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi năng xuất sanh chư Ba-la-mật-đa cố 。hựu thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-tát mẫu ,nhi năng xuất sanh chư Bồ-tát cố 。nhi chư Ba-la-mật-đa diệc năng xuất sanh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?chư Ba-la-mật-đa giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa trung lai ,do thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở sanh chư Ba-la-mật-đa ,diệc năng trợ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ứng đương thiện học chư Ba-la-mật-đa 。 「復次,阿難!汝當諦聽,我今以是般若波羅蜜多正法第二第三重復囑累於汝。汝當憶念受持,慎勿忘失。此法若欲滅時,汝可護助宣通流布無令斷滅。阿難!此般若波羅蜜多是諸如來應供正等正覺無盡法藏。何以故?所有過去諸佛如來、應供、正等正覺,廣為一切眾生說此般若波羅蜜多無盡法藏,令諸眾生普得阿耨多羅三藐三菩提。未來諸佛如來、應供、正等正覺,亦為一切眾生說此般若波羅蜜多無盡法藏,令諸眾生普得阿耨多羅三藐三菩提。于今現在十方無量阿僧祇世界現住說法者,諸佛如來、應供、正等正覺,亦為一切眾生說此般若波羅蜜多無盡法藏,令諸眾生普得阿耨多羅三藐三菩提。又復,阿難!若聲聞乘人以聲聞法,普為三千大千世界一切眾生如應宣說,悉令證得阿羅漢果是利不虛。阿難!彼諸阿羅漢所有布施、持戒、修定功德,於汝意云何,是為多不?」 「phục thứ ,A-nan !nhữ đương đế thính ,ngã kim dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp đệ nhị đệ tam trọng phục chúc luỹ ư nhữ 。nhữ đương ức niệm thọ trì ,thận vật vong thất 。thử pháp nhược/nhã dục diệt thời ,nhữ khả hộ trợ tuyên thông lưu bố vô lệnh đoạn điệt 。A-nan !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác vô tận Pháp tạng 。hà dĩ cố ?sở hữu quá khứ chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,quảng vi nhất thiết chúng sanh thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng ,lệnh chư chúng sanh phổ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vị lai chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,diệc vi nhất thiết chúng sanh thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng ,lệnh chư chúng sanh phổ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vu kim hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới hiện trụ/trú thuyết pháp giả ,chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,diệc vi nhất thiết chúng sanh thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng ,lệnh chư chúng sanh phổ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu phục ,A-nan !nhược/nhã Thanh văn thừa nhân dĩ thanh văn Pháp ,phổ vi tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh như ưng tuyên thuyết ,tất lệnh chứng đắc A-la-hán quả thị lợi bất hư 。A-nan !bỉ chư A-la-hán sở hữu bố thí 、trì giới 、tu định công đức ,ư nhữ ý vân hà ,thị vi đa bất ?」 阿難白佛言:「甚多,世尊!甚多,善逝!」 A-nan bạch Phật ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !thậm đa ,Thiện-Thệ !」 佛言:「阿難!彼福雖多,不如菩薩以此般若波羅蜜多中相應一法普為眾生如理宣說,是菩薩摩訶薩得福甚多。又菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多法門,能一日中為餘菩薩摩訶薩如理宣說者,得福倍多。阿難!且置一日,若能從旦至於食時;復置從旦至於食時,若能一漏刻間;置是一漏刻間,若能一須臾;置一須臾,若能一羅嚩;置一羅嚩,若能一剎那,如是一剎那間以此般若波羅蜜多法門,為餘菩薩摩訶薩如理宣說者,當知是菩薩摩訶薩其所得福亦復倍多。阿難!若菩薩摩訶薩能如是法施眾生者,不可以聲聞、緣覺善根福德而相等比。何以故?是菩薩摩訶薩不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「A-nan !bỉ phước tuy đa ,bất như Bồ Tát dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa trung tướng ứng nhất pháp phổ vi chúng sanh như lý tuyên thuyết ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc phước thậm đa 。hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,năng nhất nhật trung vi dư Bồ-Tát Ma-ha-tát như lý tuyên thuyết giả ,đắc phước bội đa 。A-nan !thả trí nhất nhật ,nhược/nhã năng tùng đán chí ư thực thời ;phục trí tùng đán chí ư thực thời ,nhược/nhã năng nhất lậu khắc gian ;trí thị nhất lậu khắc gian ,nhược/nhã năng nhất tu du ;trí nhất tu du ,nhược/nhã năng nhất La phược ;trí nhất La phược ,nhược/nhã năng nhất sát-na ,như thị nhất sát-na gian dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,vi dư Bồ-Tát Ma-ha-tát như lý tuyên thuyết giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ sở đắc phước diệc phục bội đa 。A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị pháp thí chúng sanh giả ,bất khả dĩ Thanh văn 、duyên giác thiện căn phước đức nhi tướng đẳng bỉ 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二十二 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị thập nhị 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二十三西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị thập tam Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 散華緣品第二十八之二 tán hoa duyên phẩm đệ nhị thập bát chi nhị 爾時,世尊說是般若波羅蜜多正法時,於大會中現神通相,而此眾會菩薩摩訶薩、苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,以佛威神力故,忽然得見阿閦如來、應供、正等正覺在此會中,猶如大海深固無動,有無量無數具足不可思議種種功德菩薩摩訶薩,并阿羅漢——諸漏已盡無復煩惱,心善解脫慧善解脫,如大龍王所作已辦捨諸重擔,善得己利盡諸有結,正智無礙心得自在,一切功德皆悉具足者——諸大聲聞,又有無量無數苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷,及諸天龍八部,如是等眾而共圍繞,乃至阿閦佛國莊嚴等相皆悉得見。此諸眾會,雖於是相起希有心但樂瞻覩,而悉不知其所從來?于是世尊攝其神力,此諸眾會忽然不見阿閦如來及彼諸相。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp thời ,ư Đại hội trung hiện thần thông tướng ,nhi thử chúng hội Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,dĩ Phật uy thần lực cố ,hốt nhiên đắc kiến A Súc Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác tại thử hội trung ,do như đại hải thâm cố vô động ,hữu vô lượng vô số cụ túc bất khả tư nghị chủng chủng công đức Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tinh A-la-hán ——chư lậu dĩ tận vô phục phiền não ,tâm thiện giải thoát tuệ thiện giải thoát ,như Đại long Vương sở tác dĩ biện xả chư trọng đam/đảm ,thiện đắc kỷ lợi tận chư hữu kết ,chánh trí vô ngại tâm đắc tự tại ,nhất thiết công đức giai tất cụ túc giả ——chư đại Thanh văn ,hựu hữu vô lượng vô số Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,cập chư thiên long bát bộ ,như thị đẳng chúng nhi cọng vi nhiễu ,nãi chí A-Súc Phật quốc trang nghiêm đẳng tướng giai tất đắc kiến 。thử chư chúng hội ,tuy ư thị tướng khởi hy hữu tâm đãn lạc/nhạc chiêm đổ ,nhi tất bất tri kỳ sở tòng lai ?vu thị Thế Tôn nhiếp kỳ thần lực ,thử chư chúng hội hốt nhiên bất kiến A Súc Như Lai cập bỉ chư tướng 。 爾時,世尊告阿難言:「此諸大眾皆不復見阿閦如來及諸相者,當知一切法亦復如是,不與眼作對法不可對法,法不可見法,是故無所從來亦無所去。何以故?阿難!一切法無知者、無見者、無造者、無作者。何以故?一切法如虛空,無分別故。一切法甚深不可思議,譬如幻士不受諸法,無堅牢故。一切法無所受,亦復如是。阿難!諸菩薩摩訶薩若如是行,是行般若波羅蜜多,而於是中亦無法可著。若如是學,是學般若波羅蜜多,如是學者能到諸學彼岸。又復,阿難!若菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提者,應當學是般若波羅蜜多。何以故?是般若波羅蜜多學,於諸學中最上最大最勝最妙、無上中無上、無等無等等,而能利益安樂一切世間,無依怙者為作依怙。如是學者,諸佛許可諸佛稱讚。阿難!諸佛如來、應供、正等正覺學是法已,能以足指按地震動三千大千世界,乃至舉足下足皆悉能現諸神通相。何以故?諸佛具足無量無數勝功德故。又復,阿難!諸佛學是般若波羅蜜多故,於過去未來現在一切法中得無礙知見。是故,阿難!我說般若波羅蜜多學,最上最大最勝最妙、無上中無上、無等無等等。阿難!當知般若波羅蜜多無量無盡無有邊際,若人欲稱量般若波羅蜜多者,是即稱量虛空。何以故?虛空無量故般若波羅蜜多無量,虛空無盡故般若波羅蜜多無盡,虛空無邊際故般若波羅蜜多無邊際。阿難!我不說般若波羅蜜多有所限量。何以故?若名句文是有量法,般若波羅蜜多非名句文,即無限量。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「thử chư Đại chúng giai bất phục kiến A Súc Như Lai cập chư tướng giả ,đương tri nhất thiết pháp diệc phục như thị ,bất dữ nhãn tác đối pháp bất khả đối pháp ,Pháp bất khả kiến Pháp ,thị cố vô sở tòng lai diệc vô sở khứ 。hà dĩ cố ?A-nan !nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 、vô tạo giả 、vô tác giả 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp như hư không ,vô phân biệt cố 。nhất thiết pháp thậm thâm bất khả tư nghị ,thí như huyễn sĩ bất thọ/thụ chư Pháp ,vô kiên lao cố 。nhất thiết pháp vô sở thọ/thụ ,diệc phục như thị 。A-nan !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư thị trung diệc vô Pháp khả trước/trứ 。nhược/nhã như thị học ,thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị học giả năng đáo chư học bỉ ngạn 。hựu phục ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ứng đương học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật đa học ,ư chư học trung tối thượng tối Đại tối thắng tối diệu 、vô thượng trung vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng ,nhi năng lợi ích an lạc nhất thiết thế gian ,vô y hỗ giả vi tác y hỗ 。như thị học giả ,chư Phật hứa khả chư Phật xưng tán 。A-nan !chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác học thị pháp dĩ ,năng dĩ túc chỉ án địa chấn động tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí cử túc hạ túc giai tất năng hiện chư thần thông tướng 。hà dĩ cố ?chư Phật cụ túc vô lượng vô số thắng công đức cố 。hựu phục ,A-nan !chư Phật học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,ư quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết pháp trung đắc vô ngại tri kiến 。thị cố ,A-nan !ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa học ,tối thượng tối Đại tối thắng tối diệu 、vô thượng trung vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。A-nan !đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa vô lượng vô tận vô hữu biên tế ,nhược/nhã nhân dục xưng lượng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thị tức xưng lượng hư không 。hà dĩ cố ?hư không vô lượng cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vô lượng ,hư không vô tận cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận ,hư không vô biên tế cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vô biên tế 。A-nan !ngã bất thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu sở hạn lượng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã danh cú văn thị hữu lượng Pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật đa phi danh cú văn ,tức vô hạn lượng 。」 阿難白佛言:「世尊!何因緣故佛說般若波羅蜜多無量?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa vô lượng ?」 佛言:「阿難!般若波羅蜜多無盡故無量,般若波羅蜜多離故無量,以無盡故離故即法不可得,不可得中當何有量?是故我說般若波羅蜜多無量。阿難!過去諸佛如來、應供、正等正覺皆從般若波羅蜜多出生,是般若波羅蜜多即無盡。未來諸佛如來、應供、正等正覺皆從般若波羅蜜多出生,是般若波羅蜜多亦無盡。于今現在十方無量阿僧祇世界現住說法者,諸佛如來、應供、正等正覺皆從般若波羅蜜多出生,是般若波羅蜜多亦無盡。阿難!我亦從般若波羅蜜多出生,是般若波羅蜜多亦無盡。以是緣故,般若波羅蜜多已無盡、當無盡、今無盡。何以故?若能盡虛空,即能盡般若波羅蜜多。是故,阿難!般若波羅蜜多無盡。」 Phật ngôn :「A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận cố vô lượng ,Bát-nhã Ba-la-mật đa ly cố vô lượng ,dĩ vô tận cố ly cố tức Pháp bất khả đắc ,bất khả đắc trung đương hà hữu lượng ?thị cố ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa vô lượng 。A-nan !quá khứ chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh ,thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức vô tận 。vị lai chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh ,thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tận 。vu kim hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới hiện trụ/trú thuyết pháp giả ,chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh ,thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tận 。A-nan !ngã diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh ,thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tận 。dĩ thị duyên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô tận 、đương vô tận 、kim vô tận 。hà dĩ cố ?nhược/nhã năng tận hư không ,tức năng tận Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố ,A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận 。」 爾時,尊者須菩提作是念:「如佛所說是義甚深,我當問佛。」作是念已即白佛言:「世尊!般若波羅蜜多無盡耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề tác thị niệm :「như Phật sở thuyết thị nghĩa thậm thâm ,ngã đương vấn Phật 。」tác thị niệm dĩ tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận da ?」 佛言:「須菩提!般若波羅蜜多無盡。何以故?一切法無生,如虛空故無盡。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sanh ,như hư không cố vô tận 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無生者,般若波羅蜜多當云何生?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô sanh giả ,Bát-nhã Ba-la-mật đa đương vân hà sanh ?」 佛言:「須菩提!色無盡故般若波羅蜜多如是生,受、想、行、識無盡故般若波羅蜜多如是生。須菩提!若菩薩摩訶薩如是了知,即般若波羅蜜多如是生。又,菩薩摩訶薩當觀無明無盡故,般若波羅蜜多如是生;如是行無盡、識無盡、名色無盡、六處無盡、觸無盡、受無盡、愛無盡、取無盡、有無盡、生無盡、老死憂悲苦惱等無盡故,般若波羅蜜多如是生。須菩提!若菩薩摩訶薩以如是無盡法觀諸緣生者,是行般若波羅蜜多,即不住聲聞、緣覺之地,必證阿耨多羅三藐三菩提,安住一切智。菩薩坐道場時,應當如是觀緣生法,如是觀已不墮二邊、不住中道,是為菩薩不共之法,如是觀者得一切智智。又,須菩提!若菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三菩提有所退轉者,是菩薩摩訶薩即不能成就如是善巧方便,亦不能知:云何是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多?云何是無盡法生般若波羅蜜多?云何是無盡法觀諸緣生?須菩提!若菩薩摩訶薩不退轉於阿耨多羅三藐三菩提者,即能成就如是善巧方便,亦能了知菩薩摩訶薩如是行是行般若波羅蜜多,以如是無盡法生般若波羅蜜多,以如是無盡法觀諸緣生。須菩提!菩薩摩訶薩能如是觀諸緣生時,即不見有法非因緣生,亦不見有法是常、是究竟、是堅牢,亦不見法有作者、有受者。須菩提!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,念無盡法,如理出生般若波羅蜜多。以如是無盡法觀諸緣生時,即不見色,不見受、想、行、識,亦復不見無明、行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生老死憂悲苦惱等。不見此佛剎亦不見彼佛剎,不見有法是此佛剎,亦不見有法是彼佛剎。須菩提!若菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,魔心大怖憂愁苦惱。須菩提!譬如有人喪失父母,極大悲痛憂愁苦惱,魔心生苦亦復如是。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !sắc vô tận cố Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị sanh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tận cố Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị sanh 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị liễu tri ,tức Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị sanh 。hựu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương quán vô minh vô tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị sanh ;như thị hạnh/hành/hàng vô tận 、thức vô tận 、danh sắc vô tận 、lục xứ vô tận 、xúc vô tận 、thọ/thụ vô tận 、ái vô tận 、thủ vô tận 、hữu vô tận 、sanh vô tận 、lão tử ưu bi khổ não đẳng vô tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị sanh 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị vô tận Pháp quán chư duyên sanh giả ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức bất trụ Thanh văn 、duyên giác chi địa ,tất chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,an trụ nhất thiết trí 。Bồ Tát tọa đạo tràng thời ,ứng đương như thị quán duyên sanh pháp ,như thị quán dĩ bất đọa nhị biên 、bất trụ trung đạo ,thị vi Bồ Tát bất cộng chi Pháp ,như thị quán giả đắc nhất thiết trí trí 。hựu ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở thoái chuyển giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất năng thành tựu như thị thiện xảo phương tiện ,diệc bất năng trai :vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà thị vô tận Pháp sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà thị vô tận Pháp quán chư duyên sanh ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,tức năng thành tựu như thị thiện xảo phương tiện ,diệc năng liễu tri Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ như thị vô tận Pháp sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ như thị vô tận Pháp quán chư duyên sanh 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị quán chư duyên sanh thời ,tức bất kiến hữu pháp phi nhân duyên sanh ,diệc bất kiến hữu pháp thị thường 、thị cứu cánh 、thị kiên lao ,diệc bất kiến pháp hữu tác giả 、hữu thọ/thụ giả 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,niệm vô tận Pháp ,như lý xuất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。dĩ như thị vô tận Pháp quán chư duyên sanh thời ,tức bất kiến sắc ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc phục bất kiến vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh lão tử ưu bi khổ não đẳng 。bất kiến thử Phật sát diệc bất kiến bỉ Phật sát ,bất kiến hữu pháp thị thử Phật sát ,diệc bất kiến hữu pháp thị bỉ Phật sát 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ma tâm Đại bố/phố ưu sầu khổ não 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân tang thất phụ mẫu ,cực đại bi thống ưu sầu khổ não ,ma tâm sanh khổ diệc phục như thị 。」 須菩提白佛言:「世尊!但有一魔心生苦惱?為多惡魔皆苦惱耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn hữu nhất ma tâm sanh khổ não ?vi đa ác ma giai khổ não da ?」 佛告須菩提言:「菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,所有三千大千世界一切惡魔,皆悉心生憂愁苦惱,各各不能安處其座。何以故?菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜多故,一切世間天、人、阿修羅等所不能動,一切惡魔伺不得便。是故,須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提者,當行是般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜多故,即能圓滿布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多。如是圓滿諸波羅蜜多已,即能圓滿一切善法,具足一切方便願力。又,須菩提!菩薩摩訶薩若欲攝諸善巧方便者,當行是般若波羅蜜多。又復當念無盡法,如理出生般若波羅蜜多。菩薩摩訶薩如是行、如是念時,應生如是心:『所有十方無量阿僧祇世界現住說法者,諸佛如來、應供、正等正覺,及諸佛一切智,皆從是般若波羅蜜多生。如諸佛所得法,我悉應得。』須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,於一彈指間能生如是心者,勝餘菩薩摩訶薩於兢伽沙數劫中布施功德。當知是菩薩摩訶薩已得安住不退轉地,諸佛護念。須菩提!當知菩薩摩訶薩於一彈指間能生如是心者,具足如是一切功德。又菩薩摩訶薩於一日中若過一日能生如是心者,當知是菩薩摩訶薩諸佛護念,在在所生生諸佛剎,具諸功德諸佛稱讚,於一切處廣為眾生作大利樂。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,能生如是心,又復念無盡法,如理出生般若波羅蜜多者,譬如香象菩薩,於阿閦如來、應供、正等正覺所行般若波羅蜜多及修梵行,我諸菩薩亦復如是。 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,sở hữu tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết ác ma ,giai tất tâm sanh ưu sầu khổ não ,các các bất năng an xứ kỳ tọa 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng sở bất năng động ,nhất thiết ác ma tý bất đắc tiện 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,tức năng viên mãn bố thí Ba-la-mật đa 、trì giới Ba-la-mật đa 、nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、Thiền định Ba-la-mật-đa 。như thị viên mãn chư Ba-la-mật-đa dĩ ,tức năng viên mãn nhất thiết thiện pháp ,cụ túc nhất thiết phương tiện nguyện lực 。hựu ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục nhiếp chư thiện xảo phương tiện giả ,đương hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu phục đương niệm vô tận Pháp ,như lý xuất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng 、như thị niệm thời ,ưng sanh như thị tâm :『sở hữu thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới hiện trụ/trú thuyết pháp giả ,chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,cập chư Phật nhất thiết trí ,giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh 。như chư Phật sở đắc Pháp ,ngã tất ưng đắc 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất đạn chỉ gian năng sanh như thị tâm giả ,thắng dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư căng già sa số kiếp trung bố thí công đức 。đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc an trụ bất thoái chuyển địa ,chư Phật hộ niệm 。Tu-bồ-đề !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất đạn chỉ gian năng sanh như thị tâm giả ,cụ túc như thị nhất thiết công đức 。hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất nhật trung nhược quá nhất nhật năng sanh như thị tâm giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Phật hộ niệm ,tại tại sở sanh sanh chư Phật sát ,cụ chư công đức chư Phật xưng tán ,ư nhất thiết xứ/xử quảng vi chúng sanh tác Đại lợi lạc 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng sanh như thị tâm ,hựu phục niệm vô tận Pháp ,như lý xuất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thí như hương tượng Bồ Tát ,ư A Súc Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa cập tu phạm hạnh ,ngã chư Bồ-tát diệc phục như thị 。 隨知品第二十九 tùy tri phẩm đệ nhị thập cửu 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩應隨知般若波羅蜜多相。所謂一切法無礙,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無分別,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無壞,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無作相,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無我無表、慧所覺了,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法但有假名字,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法語言分別,即此語言無所有、不可得,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無說,當知般若波羅蜜多亦如是。色無量,當知般若波羅蜜多亦如是。受、想、行、識無量,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無量,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無相,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法是通達相,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法自性清淨,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法寂默,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無滅同於斷,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法得涅槃同真如,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無來無去、無生無所生,畢竟生不可得,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無自相無他相,當知般若波羅蜜多亦如是。一切賢聖自性清淨,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法捨諸誓願,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無方無處,當知般若波羅蜜多亦如是。何以故?色無方無處自性清淨,當知般若波羅蜜多亦如是。受、想、行、識無方無處自性清淨,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法喜樂性,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無染無離染,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法非愛非離愛,當知般若波羅蜜多亦如是。色非塵非離塵自性清淨,當知般若波羅蜜多亦如是。受、想、行、識非塵非離塵自性清淨,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無繫著,當知般若波羅蜜多亦如是。菩薩一切法佛智所覺了,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法空、無相、無願,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法是大良藥慈心為首,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法住慈悲喜捨行,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法淨行住離諸過失,當知般若波羅蜜多亦如是。大海無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。須彌山莊嚴,當知般若波羅蜜多亦如是。色無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。受、想、行、識無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。日輪光明照耀無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。一切音聲無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。集一切佛法無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。一切眾生界福智生無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。地界無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。水界、火界、風界、空界、識界無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。善不善法無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。一切佛法藏無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。空性無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。心心所法無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。心所行無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。集一切法無量,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法三摩地無量、不可得,當知般若波羅蜜多亦如是。善不善法無量,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法如師子吼,當知般若波羅蜜多亦如是。一切法不可壞,當知般若波羅蜜多亦如是。何以故?色如大海,受、想、行、識如大海。色如須彌山莊嚴,受、想、行、識如須彌山莊嚴。色如日輪光明照耀無邊,受、想、行、識如日輪光明照耀無邊。色如一切音聲無邊,受、想、行、識如一切音聲無邊。色如集一切佛法無邊,受、想、行、識如集一切佛法無邊。色如眾生界無邊,受、想、行、識如眾生界無邊。色如地界無邊,受、想、行、識如地界無邊。色如水界、火界、風界、空界、識界無邊,受、想、行、識如水界、火界、風界、空界、識界無邊。色離集善相,受、想、行、識離集善相。色離和合相,受、想、行、識離和合相。色如一切法三摩地無邊,受、想、行、識如一切法三摩地無邊。色、色離、色自性、色真如是為佛法,受、想、行、識識離、識自性、識真如是為佛法。色相無邊,受、想、行、識相無邊。色空無邊,受、想、行、識空無邊。色於心心所法無邊,受、想、行、識於心心所法無邊。色於心所行無生,受、想、行、識於心所行無生。色於善不善法中不可得,受、想、行、識於善不善法中不可得。色如師子吼,受、想、行、識如師子吼。色畢竟不可壞,受、想、行、識畢竟不可壞。以如是義故一切法不可壞,般若波羅蜜多亦如是。須菩提!若菩薩摩訶薩,能如是隨知般若波羅蜜多,即於般若波羅蜜多中無所行、無所作、無所證,非思惟觀察籌量可及。遠離一切諂誑作意,遠離一切懈怠作意,遠離一切慳嫉作意,遠離我取作意,遠離自他作意,遠離我想、人想、眾生想等,遠離世間名聞利養,遠離五蓋等法,乃至遠離一切非理作意。須菩提!菩薩摩訶薩若如是行般若波羅蜜多,即於諸法中難得而得,乃能圓滿一切功德,生諸佛剎成無上智。◎ 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tùy tri Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng 。sở vị nhất thiết pháp vô ngại ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô phân biệt ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô hoại ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô tác tướng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô ngã vô biểu 、tuệ sở giác liễu ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp đãn hữu giả danh tự ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp ngữ ngôn phân biệt ,tức thử ngữ ngôn vô sở hữu 、bất khả đắc ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô thuyết ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。sắc vô lượng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô lượng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô lượng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô tướng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp thị thông đạt tướng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp tịch mặc ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô diệt đồng ư đoạn ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp đắc Niết Bàn đồng chân như ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô lai vô khứ 、vô sanh vô sở sanh ,tất cánh sanh bất khả đắc ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô tự tướng vô tha tướng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết hiền thánh tự tánh thanh tịnh ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp xả chư thệ nguyện ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô phương vô xứ/xử ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。hà dĩ cố ?sắc vô phương vô xứ/xử tự tánh thanh tịnh ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phương vô xứ/xử tự tánh thanh tịnh ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp thiện lạc tánh ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô nhiễm vô ly nhiễm ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp phi ái phi ly ái ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。sắc phi trần phi ly trần tự tánh thanh tịnh ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi trần phi ly trần tự tánh thanh tịnh ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô hệ trứ ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。Bồ Tát nhất thiết pháp Phật trí sở giác liễu ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô nguyện ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp thị Đại lương dược từ tâm vi thủ ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp trụ/trú từ bi hỉ xả hạnh/hành/hàng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp tịnh hạnh trụ/trú ly chư quá thất ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。đại hải vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。Tu-di sơn trang nghiêm ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。sắc vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhật luân quang minh chiếu diệu vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết âm thanh vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。tập nhất thiết Phật Pháp vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết chúng sanh giới phước trí sanh vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。địa giới vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。thiện bất thiện Pháp vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết Phật pháp tạng vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。không tánh vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。tâm tâm sở Pháp vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。tâm sở hạnh/hành/hàng vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。tập nhất thiết pháp vô lượng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp tam-ma-địa vô lượng 、bất khả đắc ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。thiện bất thiện Pháp vô lượng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp như sư tử hống ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp bất khả hoại ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。hà dĩ cố ?sắc như đại hải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như đại hải 。sắc Như-Tu-Di-Sơn trang nghiêm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Như-Tu-Di-Sơn trang nghiêm 。sắc như nhật luân quang minh chiếu diệu vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như nhật luân quang minh chiếu diệu vô biên 。sắc như nhất thiết âm thanh vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như nhất thiết âm thanh vô biên 。sắc như tập nhất thiết Phật Pháp vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như tập nhất thiết Phật Pháp vô biên 。sắc như chúng sanh giới vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như chúng sanh giới vô biên 。sắc như địa giới vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như địa giới vô biên 。sắc như thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới vô biên 。sắc ly tập thiện tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly tập thiện tướng 。sắc ly hòa hợp tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly hòa hợp tướng 。sắc như nhất thiết pháp tam-ma-địa vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như nhất thiết pháp tam-ma-địa vô biên 。sắc 、sắc ly 、sắc tự tánh 、sắc chân như thị vi Phật Pháp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thức ly 、thức tự tánh 、thức chân như thị vi Phật Pháp 。sắc tướng vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng vô biên 。sắc không vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không vô biên 。sắc ư tâm tâm sở Pháp vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư tâm tâm sở Pháp vô biên 。sắc ư tâm sở hạnh/hành/hàng vô sanh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư tâm sở hạnh/hành/hàng vô sanh 。sắc ư thiện bất thiện Pháp trung bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư thiện bất thiện Pháp trung bất khả đắc 。sắc như sư tử hống ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như sư tử hống 。sắc tất cánh bất khả hoại ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất khả hoại 。dĩ như thị nghĩa cố nhất thiết pháp bất khả hoại ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng như thị tùy tri Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức ư Bát-nhã Ba-la-mật đa trung vô sở hạnh/hành/hàng 、vô sở tác 、vô sở chứng ,phi tư tánh quan sát trù lượng khả cập 。viễn ly nhất thiết siểm cuống tác ý ,viễn ly nhất thiết giải đãi tác ý ,viễn ly nhất thiết xan tật tác ý ,viễn ly ngã thủ tác ý ,viễn ly tự tha tác ý ,viễn ly ngã tưởng 、nhân tưởng 、chúng sanh tưởng đẳng ,viễn ly thế gian danh văn lợi dưỡng ,viễn ly ngũ cái đẳng Pháp ,nãi chí viễn ly nhất thiết phi lý tác ý 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức ư chư Pháp trung nan đắc nhi đắc ,nãi năng viên mãn nhất thiết công đức ,sanh chư Phật sát thành vô thượng trí 。◎ ◎常啼菩薩品第三十之一 ◎Thường đề Bồ Tát phẩm đệ tam thập chi nhất 「復次,須菩提!諸菩薩摩訶薩欲求般若波羅蜜多者,當如常啼菩薩摩訶薩往昔於雷吼音王如來、應供、正等正覺法中修習梵行,勤求般若波羅蜜多。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,đương như Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát vãng tích ư lôi hống âm Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác Pháp trung tu tập phạm hạnh ,cần cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 須菩提白佛言:「世尊!常啼菩薩摩訶薩作何方便而能求是般若波羅蜜多?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tác hà phương tiện nhi năng cầu thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 佛告須菩提言:「汝今當知,常啼菩薩摩訶薩往昔求般若波羅蜜多時,不怖時長、不念世事、不惜身命、不樂世間名聞利養,於諸世間不生依著,但一心念求般若波羅蜜多,即於林中思惟方便。爾時,空中有聲作如是言:『善男子!汝可東行求是般若波羅蜜多。汝當往時,若身若心勿生疲倦,勿念睡眠、勿念飲食、勿念晝夜、勿念寒熱,勿念一切違礙等事。又復勿念內法外法、勿念於前亦勿念後、勿念四方四維上下。又復行時不得左右顧視,但一心念般若波羅蜜多。如是念時不應動色,不應動受、想、行、識。若動五蘊即不行佛法,是行生死行。若行生死行,即不行般若波羅蜜多,即不成就般若波羅蜜多。是故汝今離如是相,但一心求。』 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ kim đương tri ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát vãng tích cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất bố thời trường/trưởng 、bất niệm thế sự 、bất tích thân mạng 、bất lạc/nhạc thế gian danh văn lợi dưỡng ,ư chư thế gian bất sanh y trước/trứ ,đãn nhất tâm niệm cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức ư lâm trung tư tánh phương tiện 。nhĩ thời ,không trung hữu thanh tác như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ khả Đông hành cầu thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhữ đương vãng thời ,nhược/nhã thân nhược/nhã tâm vật sanh bì quyện ,vật niệm thụy miên 、vật niệm ẩm thực 、vật niệm trú dạ 、vật niệm hàn nhiệt ,vật niệm nhất thiết vi ngại đẳng sự 。hựu phục vật niệm nội pháp ngoại pháp 、vật niệm ư tiền diệc vật niệm hậu 、vật niệm tứ phương tứ duy thượng hạ 。hựu phục hạnh/hành/hàng thời bất đắc tả hữu cố thị ,đãn nhất tâm niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。như thị niệm thời bất ưng động sắc ,bất ưng động thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。nhược/nhã động ngũ uẩn tức bất hạnh/hành Phật Pháp ,thị hạnh/hành/hàng sanh tử hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng sanh tử hạnh/hành/hàng ,tức bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức bất thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố nhữ kim ly như thị tướng ,đãn nhất tâm cầu 。』 「須菩提!爾時常啼菩薩摩訶薩聞是空中聲已,即答空中聲言:『我今如所教行。何以故?我欲為一切眾生作大光明,欲集一切佛法故。』時空中聲即復讚言:『善哉,善哉!善男子!汝若東行求是般若波羅蜜多時,應信解一切法空、無相、無願,當離諸相,遠離我見、人見、眾生等見,遠離惡知識、親近善知識,隨所親近,應當尊重恭敬供養。善知識者,能為汝說一切法空、無相、無願、無生、無滅、無性。汝若生如是尊重恭敬供養心者,應當不久得聞般若波羅蜜多。若於經卷中聞,若於法師所聞,汝隨所聞般若波羅蜜多處,當生大師想,尊重恭敬承事供養,是即知恩為報恩者。應作是念:「此即是我真善知識。我聞此般若波羅蜜多故,不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,得近阿耨多羅三藐三菩提,不離如來、應供、正等正覺,生諸佛剎不生無佛剎中,遠離諸難不生難處。」善男子!汝應為求如是功德利故隨從法師,不應為世間財利名譽故隨從法師。又復以重法心故,於法師所尊重恭敬,承事供養如大師想。常應覺知所有魔事,或時惡魔有因緣故,於說法者以好上妙色聲香味觸而為供養。彼說法者以方便力故受是五欲,汝於爾時不應生起不清淨心而為障礙,但作是念:「我無如是方便力故,而說法師為欲利樂一切眾生令種善根故,雖受是五欲,於菩薩摩訶薩無有少法可為障礙。」善男子!汝於爾時應當安住諸法實相。何等名為諸法實相?所謂一切法無染無淨。何以故?一切法自性空故,是中無我、無人、無眾生、無壽者,一切法如夢、如幻、如影、如響,如是名為諸法實相。汝若如是安住,即不久得聞般若波羅蜜多。善男子!又復應當覺知魔事,或時魔因緣故,令說法者於聽法者心生嫌惡。汝於爾時為求法故,不應暫起諸違礙想,於其法師益加尊重愛樂恭敬。汝當不久得聞般若波羅蜜多。』 「Tu-bồ-đề !nhĩ thời Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị không trung thanh dĩ ,tức đáp không trung thanh ngôn :『ngã kim như sở giáo hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?ngã dục vi nhất thiết chúng sanh tác đại quang minh ,dục tập nhất thiết Phật Pháp cố 。』thời không trung thanh tức phục tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã Đông hành cầu thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng tín giải nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô nguyện ,đương ly chư tướng ,viễn ly ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh đẳng kiến ,viễn ly ác tri thức 、thân cận thiện tri thức ,tùy sở thân cận ,ứng đương tôn trọng cung kính cúng dường 。thiện tri thức giả ,năng vi nhữ thuyết nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、Vô tánh 。nhữ nhược/nhã sanh như thị tôn trọng cung kính cúng dường tâm giả ,ứng đương bất cửu đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã ư Kinh quyển trung văn ,nhược/nhã ư Pháp sư sở văn ,nhữ tùy sở văn Bát-nhã Ba-la-mật đa xứ/xử ,đương sanh Đại sư tưởng ,tôn trọng cung kính thừa sự cúng dường ,thị tức tri ân vi áo ân giả 。ưng tác thị niệm :「thử tức thị ngã chân thiện tri thức 。ngã văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất ly Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,sanh chư Phật sát bất sanh vô Phật sát trung ,viễn ly chư nạn bất sanh nạn/nan xứ/xử 。」Thiện nam tử !nhữ ưng vi cầu như thị công đức lợi cố tùy tùng Pháp sư ,bất ưng vi thế gian tài lợi danh dự cố tùy tùng Pháp sư 。hựu phục dĩ trọng Pháp tâm cố ,ư Pháp sư sở tôn trọng cung kính ,thừa sự cúng dường như Đại sư tưởng 。thường ưng giác tri sở hữu ma sự ,hoặc thời ác ma hữu nhân duyên cố ,ư thuyết pháp giả dĩ hảo thượng diệu sắc thanh hương vị xúc nhi vi cúng dường 。bỉ thuyết pháp giả dĩ phương tiện lực cố thọ/thụ thị ngũ dục ,nhữ ư nhĩ thời bất ưng sanh khởi bất thanh tịnh tâm nhi vi chướng ngại ,đãn tác thị niệm :「ngã vô như thị phương tiện lực cố ,nhi thuyết pháp sư vi dục lợi lạc nhất thiết chúng sanh lệnh chủng thiện căn cố ,tuy thọ/thụ thị ngũ dục ,ư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu thiểu Pháp khả vi chướng ngại 。」Thiện nam tử !nhữ ư nhĩ thời ứng đương an trụ chư pháp thật tướng 。hà đẳng danh vi chư pháp thật tướng ?sở vị nhất thiết pháp vô nhiễm vô tịnh 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh không cố ,thị trung vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ giả ,nhất thiết pháp như mộng 、như huyễn 、như ảnh 、như hưởng ,như thị danh vi chư pháp thật tướng 。nhữ nhược như thị an trụ ,tức bất cửu đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Thiện nam tử !hựu phục ứng đương giác tri ma sự ,hoặc thời ma nhân duyên cố ,lệnh thuyết pháp giả ư thính pháp giả tâm sanh hiềm ác 。nhữ ư nhĩ thời vi cầu Pháp cố ,bất ưng tạm khởi chư vi ngại tưởng ,ư kỳ Pháp sư ích gia tôn trọng ái lạc cung kính 。nhữ đương bất cửu đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』 「爾時,常啼菩薩摩訶薩聞空中聲為教示已,即隨所教東行求般若波羅蜜多。東行未久即作是念:『我於向者云何不能問空中聲,東行遠近至何方處?從誰得聞般若波羅蜜多?』作是念已,憂愁啼泣,即於彼住,復作念言:『我住於此一日二日乃至七日,若身若心無疲倦想,不念睡眠、不念飲食、不念寒熱、不念晝夜,但一心念般若波羅蜜多。』譬如有人唯生一子,愛念甚重而忽喪歿,是時父母無復餘念,唯大苦惱憂愁啼泣。須菩提!常啼菩薩摩訶薩亦復如是,當於爾時無復餘念,但念何時於何方處,從誰得聞般若波羅蜜多?」◎ 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát văn không trung thanh vi giáo thị dĩ ,tức tùy sở giáo Đông hành cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Đông hành vị cửu tức tác thị niệm :『ngã ư hướng giả vân hà bất năng vấn không trung thanh ,Đông hành viễn cận chí hà phương xứ/xử ?tùng thùy đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』tác thị niệm dĩ ,ưu sầu Đề khấp ,tức ư bỉ trụ/trú ,phục tác niệm ngôn :『ngã trụ/trú ư thử nhất nhật nhị nhật nãi chí thất nhật ,nhược/nhã thân nhược/nhã tâm vô bì quyện tưởng ,bất niệm thụy miên 、bất niệm ẩm thực 、bất niệm hàn nhiệt 、bất niệm trú dạ ,đãn nhất tâm niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』thí như hữu nhân duy sanh nhất tử ,ái niệm thậm trọng nhi hốt tang một ,Thị thời phụ mẫu vô phục dư niệm ,duy đại khổ não ưu sầu Đề khấp 。Tu-bồ-đề !Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đương ư nhĩ thời vô phục dư niệm ,đãn niệm hà thời ư hà phương xứ/xử ,tùng thùy đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」◎ 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二十三 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị thập tam 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二十四西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị thập tứ Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch ◎常啼菩薩品第三十之二 ◎Thường đề Bồ Tát phẩm đệ tam thập chi nhị 爾時,佛告須菩提:「彼常啼菩薩摩訶薩,如是憂愁啼泣時,忽然見有如來形像住立其前,作是讚言:『善哉,善哉!善男子!諸佛如來、應供、正等正覺本行菩薩道時求般若波羅蜜多,亦如汝今如是勤求等無有異。是故汝應益加精進勇猛堅固,從此東行五百由旬,有一大城名曰眾香,其城七重——七重垣牆縱廣十二由旬,廣博清淨妙好殊麗,人民熾盛安隱豐樂,有五百街道處處連接,橋津平正人所愛樂——其七重城七寶嚴飾,一一城上皆以閻浮檀金而為樓閣,七寶行樹周匝圍繞,復有七多羅樹。彼七寶行樹,各有種種寶華寶菓,一一樹間眾寶間錯,有諸寶網互映交絡,彌覆城上垂諸寶鈴,風吹鈴聲甚可愛樂,如五種樂巧出音聲,清妙和雅聞者適悅。其城四邊,流泉浴池清淨具足,中有諸船七寶裝鉸,池水自然冷暖調適人所愛樂。是諸池中有眾色華,所謂優鉢羅華、俱母陀華、奔拏利迦華等,及餘種種妙色香華,乃至三千大千世界所有一切諸妙華等,皆悉具足。其城四邊有五百園,一一園中有五百池,其池縱廣一俱盧舍,彼一一池七寶裝鉸甚可愛樂。是諸池中亦有種種妙色香華,所謂優鉢羅華、俱母陀華、奔拏利迦華等,是一一華大如車輪,青色青光,黃色黃光,赤色赤光,白色白光。一一池中復有白鶴、鳧、鴈、鴛鴦等種種異鳥游集其上。是諸園林浴池,城中人民自在遊適無所繫屬,但以眾生先業所感。彼諸眾生於長夜中,修行般若波羅蜜多,清淨信解甚深法門故,獲如是最勝果報。善男子!彼眾香城中有大高臺,法上菩薩摩訶薩所止宮舍在於其上。其臺分量縱廣正等各一由旬,七重垣牆七寶莊嚴殊特妙好,七重行樹周匝圍繞,復有七多羅樹。於其宮中有四大園,一名常喜,二名無憂,三名適悅,四名華莊嚴。一一園中有八大池,一名賢,二名賢上,三名歡喜,四名喜上,五名安樂,六名妙樂,七名決定,八名阿嚩訶。彼一一池四邊皆以四寶莊嚴,東黃金寶,南白銀寶,西吠瑠璃寶,北頗胝迦寶,玟瑰為底金沙布上。一一池側有八梯陛七寶莊嚴,以眾寶物而為層級,其層級間有閻浮檀金芭蕉行樹。彼諸池中亦有種種妙色香華,所謂優鉢羅華、俱母陀華、奔拏利迦華等,亦復有諸白鶴、鳧、鴈、鴛鴦等種種異鳥游集其上。彼一一池四邊各有妙香華樹,香如栴檀,色味具足,風吹其華墮池水中。而彼宮舍園林池沼如是嚴飾,法上菩薩摩訶薩處其宮內,與六萬八千婇女眷屬俱,於如是等園林池沼遊翫適悅,五欲娛樂嬉戲自在。眾香城中所有人民若男若女,亦復皆入常喜等園、賢等諸池遊戲娛樂。彼法上菩薩摩訶薩既娛樂已,於自宮內日三時中,說般若波羅蜜多。又復眾香城中一切人民,於其城內多人聚處,為法上菩薩摩訶薩敷大法座——其座四足,黃金、白銀、吠琉璃、頗胝迦四寶所成,復有種種真珠、瓔珞而為裝鉸,座高半俱盧舍,於其座上敷以茵褥及憍尸迦衣,上妙細(疊*毛)種種嚴飾,於座周匝散五色華,燒眾妙香,嚴好殊特清淨可愛——法上菩薩摩訶薩處其法座,天人四眾集會一處恭敬圍繞,以重法故,各各燒香散華供養法上菩薩摩訶薩。是時,菩薩廣為一切天、人四眾,宣說般若波羅蜜多。隨應說已,中有受持者、有讀誦者、有思惟者、有書寫者、有如說行者、有不退轉於阿耨多羅三藐三菩提者。善男子!彼法上菩薩摩訶薩說法會中有如是等功德利益,是故汝今宜應東行往彼法上菩薩摩訶薩所,汝當從彼得聞般若波羅蜜多,而彼菩薩摩訶薩能以此法為汝示教利喜。汝今東行勿計晝夜,勇猛精進一心勤求,即當不久決定得聞般若波羅蜜多。』 nhĩ thời ,Phật cáo Tu-bồ-đề :「bỉ Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị ưu sầu Đề khấp thời ,hốt nhiên kiến hữu Như Lai hình tượng trụ lập kỳ tiền ,tác thị tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc như nhữ kim như thị cần cầu đẳng vô hữu dị 。thị cố nhữ ưng ích gia tinh tấn dũng mãnh kiên cố ,tòng thử Đông hành ngũ bách do tuần ,hữu nhất đại thành danh viết chúng hương ,kỳ thành thất trọng ——thất trọng viên tường túng quảng thập nhị do-tuần ,quảng bác thanh tịnh diệu hảo thù lệ ,nhân dân sí thịnh an ổn phong lạc/nhạc ,hữu ngũ bách nhai đạo xứ xứ liên tiếp ,kiều tân bình chánh nhân sở ái lạc/nhạc ——kỳ thất trọng thành thất bảo nghiêm sức ,nhất nhất thành thượng giai dĩ diêm phù đàn kim nhi vi lâu các ,thất bảo hàng thụ chu tạp vây quanh ,phục hưũ thất Ta-la thụ 。bỉ thất bảo hàng thụ ,các hữu chủng chủng bảo hoa bảo quả ,nhất nhất thụ/thọ gian chúng bảo gian thác/thố ,hữu chư bảo võng hỗ ánh giao lạc ,di phước thành thượng thùy chư bảo linh ,phong xuy linh thanh thậm khả ái lạc/nhạc ,như ngũ chủng lạc/nhạc xảo xuất âm thanh ,thanh diệu hòa nhã văn giả Thích-duyệt 。kỳ thành tứ biên ,lưu tuyền dục trì thanh tịnh cụ túc ,trung hữu chư thuyền thất bảo trang giảo ,trì thủy tự nhiên lãnh noãn điều thích nhân sở ái lạc/nhạc 。thị chư trì trung hữu chúng sắc hoa ,sở vị ưu-bát-la hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,cập dư chủng chủng diệu sắc hương hoa ,nãi chí tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhất thiết chư hương khí đẳng ,giai tất cụ túc 。kỳ thành tứ biên hữu ngũ bách viên ,nhất nhất viên trung hữu ngũ bách trì ,kỳ trì túng quảng nhất câu lô xá ,bỉ nhất nhất trì thất bảo trang giảo thậm khả ái lạc/nhạc 。thị chư trì trung diệc hữu chủng chủng diệu sắc hương hoa ,sở vị ưu-bát-la hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,thị nhất nhất hoa Đại như xa luân ,thanh sắc thanh quang ,hoàng sắc hoàng quang ,xích sắc xích quang ,bạch sắc bạch quang 。nhất nhất trì trung phục hưũ bạch hạc 、phù 、nhạn 、uyên ương đẳng chủng chủng dị điểu du tập kỳ thượng 。thị chư viên lâm dục trì ,thành trung nhân dân tự tại du thích vô sở hệ chúc ,đãn dĩ chúng sanh tiên nghiệp sở cảm 。bỉ chư chúng sanh ư trường/trưởng dạ trung ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thanh tịnh tín giải thậm thâm pháp môn cố ,hoạch như thị tối thắng quả báo 。Thiện nam tử !bỉ Chúng Hương thành trung hữu đại cao đài ,pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở chỉ cung xá tại ư kỳ thượng 。kỳ đài phần lượng túng quảng Chánh đẳng các nhất do-tuần ,thất trọng viên tường thất bảo trang nghiêm Thù đặc diệu hảo ,thất trọng hàng thụ chu tạp vây quanh ,phục hưũ thất Ta-la thụ 。ư kỳ cung trung hữu tứ đại viên ,nhất danh thường hỉ ,nhị danh Vô ưu ,tam danh Thích-duyệt ,tứ danh hoa trang nghiêm 。nhất nhất viên trung hữu bát đại trì ,nhất danh hiền ,nhị danh hiền thượng ,tam danh hoan hỉ ,tứ danh hỉ thượng ,ngũ danh an lạc ,lục danh diệu lạc/nhạc ,thất danh quyết định ,bát danh a phược ha 。bỉ nhất nhất trì tứ biên giai dĩ tứ bảo trang nghiêm ,Đông hoàng kim bảo ,Nam bạch ngân bảo ,Tây phệ lưu ly bảo ,Bắc pha chi ca bảo ,mai côi vi để kim sa bố thượng 。nhất nhất trì trắc hữu bát thê bệ thất bảo trang nghiêm ,dĩ chúng bảo vật nhi vi tằng cấp ,kỳ tằng cấp gian hữu diêm phù đàn kim ba tiêu hàng thụ 。bỉ chư trì trung diệc hữu chủng chủng diệu sắc hương hoa ,sở vị ưu-bát-la hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,diệc phục hưũ chư bạch hạc 、phù 、nhạn 、uyên ương đẳng chủng chủng dị điểu du tập kỳ thượng 。bỉ nhất nhất trì tứ biên các hữu diệu hương hoa thụ/thọ ,hương như chiên đàn ,sắc vị cụ túc ,phong xuy kỳ hoa đọa trì thủy trung 。nhi bỉ cung xá viên lâm trì chiểu như thị nghiêm sức ,pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát xứ/xử kỳ cung nội ,dữ lục vạn bát thiên cung nữ quyến thuộc câu ,ư như thị đẳng viên lâm trì chiểu du ngoạn Thích-duyệt ,ngũ dục ngu lạc hi hí tự tại 。Chúng Hương thành trung sở hữu nhân dân nhược nam nhược nữ ,diệc phục giai nhập thường hỉ đẳng viên 、hiền đẳng chư trì du hí ngu lạc 。bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ký ngu lạc dĩ ,ư tự cung nội nhật tam thời trung ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu phục Chúng Hương thành trung nhất thiết nhân dân ,ư kỳ thành nội đa nhân tụ xứ/xử ,vi pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát phu đại Pháp toạ ——kỳ tọa tứ túc ,hoàng kim 、bạch ngân 、phệ lưu ly 、pha chi ca tứ bảo sở thành ,phục hưũ chủng chủng trân châu 、anh lạc nhi vi trang giảo ,tọa cao bán câu lô xá ,ư kỳ tọa thượng phu dĩ nhân nhục cập Kiêu-thi-ca y ,thượng diệu tế (điệp *mao )chủng chủng nghiêm sức ,ư tọa châu táp tán ngũ sắc hoa ,thiêu chúng diệu hương ,nghiêm hảo Thù đặc thanh tịnh khả ái ——pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát xứ/xử kỳ Pháp tọa ,Thiên Nhân Tứ Chúng tập hội nhất xứ/xử cung kính vây quanh ,dĩ trọng Pháp cố ,các các thiêu hương tán hoa cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Thị thời ,Bồ Tát quảng vi nhất thiết Thiên 、nhân Tứ Chúng ,tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。tùy ưng thuyết dĩ ,trung hữu thọ trì giả 、hữu độc tụng giả 、hữu tư tánh giả 、hữu thư tả giả 、hữu như thuyết hành giả 、hữu Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。Thiện nam tử !bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Pháp hội trung hữu như thị đẳng công đức lợi ích ,thị cố nhữ kim nghi ưng Đông hành vãng bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,nhữ đương tòng bỉ đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ thử pháp vi nhữ thị giáo lợi hỉ 。nhữ kim Đông hành vật kế trú dạ ,dũng mãnh tinh tấn nhất tâm cần cầu ,tức đương bất cửu quyết định đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』 「爾時,常啼菩薩摩訶薩聞是說已,心生歡喜適悅慶快。譬如有人為箭所中苦痛斯甚,是人爾時無復餘念,但念何時得大良藥而為救療,使我得脫如是苦惱。須菩提!常啼菩薩摩訶薩,亦復如是而無餘念,但念何時得瞻禮親近法上菩薩摩訶薩?從彼得聞般若波羅蜜多。即於是處一心諦想法上菩薩摩訶薩,思惟般若波羅蜜多。常啼菩薩摩訶薩作是思惟時,於一切法中生無所依想,得入無量無數三摩地門,所謂:觀一切法自性三摩地,一切法自性無所得三摩地,一切法自性智生三摩地,破一切法無明三摩地,一切法不壞見三摩地,一切法作光明三摩地,一切法離癡瞑三摩地,破一切法無智三摩地,一切法離闇三摩地,一切法相不可得三摩地,散華三摩地,一切法無我相三摩地,離幻三摩地,如鏡像出生三摩地,一切眾生語言三摩地,離塵三摩地,一切眾生歡喜三摩地,隨一切眾生善巧語言三摩地,種種語言文字章句出生三摩地,無畏三摩地,自性三摩地,離障得解脫三摩地,無染三摩地,名句文莊嚴三摩地,等觀一切法三摩地,一切法離境界相三摩地,一切法無礙際三摩地,如虛空三摩地,金剛喻三摩地,清淨相王三摩地,無負三摩地,得勝三摩地,不退觀三摩地,法界決定三摩地,法界寂靜三摩地,安隱三摩地,師子吼三摩地,勝一切眾生三摩地,離垢三摩地,清淨三摩地,蓮華莊嚴三摩地,斷愛三摩地,隨一切堅固三摩地,一切法最上三摩地,得神通力無所畏三摩地,一切法通達三摩地,壞一切法印三摩地,一切法無差別見三摩地,離一切見三摩地,大法光明三摩地,一切法離相三摩地,解脫一切著三摩地,一切法無懈三摩地,甚深法光明三摩地,等高三摩地,不可奪三摩地,破魔境界三摩地,三界最勝三摩地,光明門三摩地,見一切如來三摩地。 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thuyết dĩ ,tâm sanh hoan hỉ Thích-duyệt khánh khoái 。thí như hữu nhân vi tiến sở trung khổ thống tư thậm ,thị nhân nhĩ thời vô phục dư niệm ,đãn niệm hà thời đắc Đại lương dược nhi vi cứu liệu ,sử ngã đắc thoát như thị khổ não 。Tu-bồ-đề !Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc phục như thị nhi vô dư niệm ,đãn niệm hà thời đắc chiêm lễ thân cận pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ?tòng bỉ đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。tức ư thị xứ/xử nhất tâm đế tưởng pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư tánh thời ,ư nhất thiết pháp trung sanh vô sở y tưởng ,đắc nhập vô lượng vô số tam ma địa môn ,sở vị :quán nhất thiết pháp tự tánh tam-ma-địa ,nhất thiết pháp tự tánh vô sở đắc tam-ma-địa ,nhất thiết pháp tự tánh trí sanh tam-ma-địa ,phá nhất thiết pháp vô minh tam-ma-địa ,nhất thiết pháp bất hoại kiến tam-ma-địa ,nhất thiết pháp tác quang minh tam-ma-địa ,nhất thiết pháp ly si minh tam-ma-địa ,phá nhất thiết pháp vô trí tam-ma-địa ,nhất thiết pháp ly ám tam-ma-địa ,nhất thiết pháp tướng bất khả đắc tam-ma-địa ,tán hoa tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô ngã tướng tam-ma-địa ,ly huyễn tam-ma-địa ,như kính tượng xuất sanh tam-ma-địa ,nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn tam-ma-địa ,ly trần tam-ma-địa ,nhất thiết chúng sanh hoan hỉ tam-ma-địa ,tùy nhất thiết chúng sanh thiện xảo ngữ ngôn tam-ma-địa ,chủng chủng ngữ ngôn văn tự chương cú xuất sanh tam-ma-địa ,vô úy tam-ma-địa ,tự tánh tam-ma-địa ,ly chướng đắc giải thoát tam-ma-địa ,vô nhiễm tam-ma-địa ,danh cú văn trang nghiêm tam-ma-địa ,đẳng quán nhất thiết pháp tam-ma-địa ,nhất thiết pháp ly cảnh giới tướng tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô ngại tế tam-ma-địa ,như hư không tam ma địa ,Kim cương dụ tam-ma-địa ,thanh tịnh tướng Vương tam-ma-địa ,vô phụ tam-ma-địa ,đắc thắng tam ma địa ,bất thoái quán tam-ma-địa ,Pháp giới quyết định tam-ma-địa ,Pháp giới tịch tĩnh tam-ma-địa ,an ổn tam-ma-địa ,sư tử hống tam-ma-địa ,thắng nhất thiết chúng sanh tam-ma-địa ,ly cấu tam-ma-địa ,thanh tịnh tam-ma-địa ,liên hoa trang nghiêm tam-ma-địa ,đoạn ái tam-ma-địa ,tùy nhất thiết kiên cố tam-ma-địa ,nhất thiết pháp tối thượng tam-ma-địa ,đắc thần thông lực vô sở úy tam-ma-địa ,nhất thiết pháp thông đạt tam-ma-địa ,hoại nhất thiết pháp ấn tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô sái biệt kiến tam-ma-địa ,ly nhất thiết kiến tam-ma-địa ,Đại pháp quang minh tam-ma-địa ,nhất thiết pháp ly tướng tam-ma-địa ,giải thoát nhất thiết trước/trứ tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô giải tam-ma-địa ,thậm thâm pháp quang minh tam-ma-địa ,đẳng cao tam-ma-địa ,bất khả đoạt tam-ma-địa ,phá ma cảnh giới tam-ma-địa ,tam giới tối thắng tam ma địa ,quang minh môn tam-ma-địa ,kiến nhất thiết Như Lai tam-ma-địa 。 「須菩提!彼常啼菩薩摩訶薩得入如是等諸三摩地門,於三摩地中見十方無量阿僧祇世界諸佛如來,各各為諸菩薩摩訶薩,說般若波羅蜜多。是諸如來皆悉安慰讚歎常啼菩薩摩訶薩言:『善哉,善哉!善男子!汝能勤求般若波羅蜜多。我等本行菩薩道時求般若波羅蜜多,亦如汝今得是諸三摩地等無有異。汝今得是諸三摩地已,而能通達般若波羅蜜多,方便安住不退轉法。我等得是諸三摩地已,即得阿耨多羅三藐三菩提。我等於諸三摩地中,觀察自性無法可見。從諸三摩地出已,於一切法生無住想。善男子!無住法者是謂般若波羅蜜多。我等於是無住法中,得金色身種種光明,三十二大人相、八十種隨形好皆悉具足,得不思議佛無上智、佛無上慧,成就一切佛法功德,到一切法彼岸。善男子!如是功德,諸佛如來猶尚不能稱量讚歎說其邊際,何況聲聞、緣覺?是故汝今於是法中,益加恭敬尊重愛樂精進勤求,以是義故阿耨多羅三藐三菩提不為難得。又,善男子!汝今宜應於善知識極生恭敬尊重愛樂。何以故?菩薩摩訶薩為善知識所護助者,速得阿耨多羅三藐三菩提。』爾時,常啼菩薩摩訶薩白諸如來言:『誰當是我真善知識?願諸如來示教於我。』即時,諸佛如來謂言:『善男子!當知法上菩薩摩訶薩者是汝善知識,而彼菩薩世世已來常教化汝,令汝通達般若波羅蜜多方便、學諸佛法,成就汝於阿耨多羅三藐三菩提。汝應知彼重恩,當念報恩。善男子!汝於法上菩薩摩訶薩欲報恩者,假使一劫百劫,乃至百千劫中恭敬頂戴,以一切樂具乃至三千大千世界所有上妙色聲香味觸等而為供養,亦未能報一少分恩。何以故?汝以法上菩薩摩訶薩因緣故,令汝得入諸三摩地門,通達般若波羅蜜多方便。是故當知彼恩深重。』爾時如來作是說已忽然不現。 「Tu-bồ-đề !bỉ Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhập như thị đẳng chư tam ma địa môn ,ư tam-ma-địa trung kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật Như Lai ,các các vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị chư Như Lai giai tất an uý tán thán Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ năng cần cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ngã đẳng bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc như nhữ kim đắc thị chư tam-ma-địa đẳng vô hữu dị 。nhữ kim đắc thị chư tam-ma-địa dĩ ,nhi năng thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện an trụ Bất-thoái-chuyển Pháp 。ngã đẳng đắc thị chư tam-ma-địa dĩ ,tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã đẳng ư chư tam-ma-địa trung ,quan sát tự tánh vô Pháp khả kiến 。tùng chư tam-ma-địa xuất dĩ ,ư nhất thiết Pháp sanh vô trụ tưởng 。Thiện nam tử !vô trụ Pháp giả thị vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ngã đẳng ư thị vô trụ Pháp trung ,đắc kim sắc thân chủng chủng quang minh ,tam thập nhị Đại nhân tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo giai tất cụ túc ,đắc bất tư nghị Phật vô thượng trí 、Phật vô thượng tuệ ,thành tựu nhất thiết Phật Pháp công đức ,đáo nhất thiết pháp bỉ ngạn 。Thiện nam tử !như thị công đức ,chư Phật Như Lai do thượng bất năng xưng lượng tán thán thuyết kỳ biên tế ,hà huống Thanh văn 、duyên giác ?thị cố nhữ kim ư thị Pháp trung ,ích gia cung kính tôn trọng ái lạc tinh tấn cần cầu ,dĩ thị nghĩa cố A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất vi nan đắc 。hựu ,Thiện nam tử !nhữ kim nghi ưng ư thiện tri thức cực sanh cung kính tôn trọng ái lạc 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thiện tri thức sở hộ trợ giả ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch chư Như Lai ngôn :『thùy đương thị ngã chân thiện tri thức ?nguyện chư Như Lai thị giáo ư ngã 。』tức thời ,chư Phật Như Lai vị ngôn :『Thiện nam tử !đương tri pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát giả thị nhữ thiện tri thức ,nhi bỉ Bồ Tát thế thế dĩ lai thường giáo hóa nhữ ,lệnh nhữ thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện 、học chư Phật Pháp ,thành tựu nhữ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhữ ứng tri bỉ trọng ân ,đương niệm báo ân 。Thiện nam tử !nhữ ư pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát dục báo ân giả ,giả sử nhất kiếp bách kiếp ,nãi chí bách thiên kiếp trung cung kính đảnh đái ,dĩ nhất thiết lạc/nhạc cụ nãi chí tam thiên đại thiên thế giới sở hữu thượng diệu sắc thanh hương vị xúc đẳng nhi vi cúng dường ,diệc vị năng báo nhất thiểu phần ân 。hà dĩ cố ?nhữ dĩ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố ,lệnh nhữ đắc nhập chư tam ma địa môn ,thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện 。thị cố đương tri bỉ ân thâm trọng 。』nhĩ thời Như Lai tác thị thuyết dĩ hốt nhiên bất hiện 。 「彼常啼菩薩摩訶薩從三摩地出已,不復見彼諸佛如來,心生悲惱啼泣而住。即作是念:『向者如來從何所來?去至何所?彼為我說法上菩薩摩訶薩甚為希有,而彼菩薩摩訶薩已得陀羅尼及五神通,已曾供養無量諸佛,彼即是我真善知識。世世已來常所教化利益於我,我今於彼益加恭敬尊重愛樂,是故宜應往彼瞻禮親近供養聽受般若波羅蜜多。及問向者如來從何所來?去至何所?然我今者自念貧乏一無所有,金銀珍寶、衣服臥具、幢幡寶蓋、香華燈塗,如是等物悉不能辦,乃至一華亦不能及,當以何物而為供養?我若空往心非所安。』如是憂愁思惟方計。 「bỉ Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tam-ma-địa xuất dĩ ,bất phục kiến bỉ chư Phật Như Lai ,tâm sanh bi não Đề khấp nhi trụ/trú 。tức tác thị niệm :『hướng giả Như Lai tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?bỉ vi ngã thuyết Pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi hy hữu ,nhi bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc Đà-la-ni cập ngũ thần thông ,dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,bỉ tức thị ngã chân thiện tri thức 。thế thế dĩ lai thường sở giáo hóa lợi ích ư ngã ,ngã kim ư bỉ ích gia cung kính tôn trọng ái lạc ,thị cố nghi ưng vãng bỉ chiêm lễ thân cận cúng dường thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。cập vấn hướng giả Như Lai tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?nhiên ngã kim giả tự niệm bần phạp nhất vô sở hữu ,kim ngân trân bảo 、y phục ngọa cụ 、tràng phan bảo cái 、hương hoa đăng đồ ,như thị đẳng vật tất bất năng biện ,nãi chí nhất hoa diệc bất năng cập ,đương dĩ hà vật nhi vi cúng dường ?ngã nhược/nhã không vãng tâm phi sở an 。』như thị ưu sầu tư tánh phương kế 。 「爾時,常啼菩薩摩訶薩作是念已未即東行,且於中路別入一城,於其城中靜住思惟:『我欲東行為求法故,供養法上菩薩摩訶薩是大利益,我今宜應自賣其身,隨所得價當買香華,自持往彼供養法上菩薩摩訶薩。何以故?我從世世已來,為欲因緣故於輪迴中受生死身,歷無量苦流轉諸趣,破壞其身終無利益,不曾為此清淨法故捨自身命,是故我今為求法故無所悋惜。』作是思惟已,即於城中多人聚處如是唱言:『我今賣身。誰當買我?誰當買我?』 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm dĩ vị tức Đông hành ,thả ư trung lộ biệt nhập nhất thành ,ư kỳ thành trung tĩnh trụ/trú tư tánh :『ngã dục Đông hành vi cầu Pháp cố ,cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thị Đại lợi ích ,ngã kim nghi ưng tự mại kỳ thân ,tùy sở đắc giá đương mãi hương hoa ,tự trì vãng bỉ cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hà dĩ cố ?ngã tùng thế thế dĩ lai ,vi dục nhân duyên cố ư Luân-hồi trung thọ sanh tử thân ,lịch vô lượng khổ lưu chuyển chư thú ,phá hoại kỳ thân chung vô lợi ích ,bất tằng vi thử thanh tịnh Pháp cố xả tự thân mạng ,thị cố ngã kim vi cầu Pháp cố vô sở lẫn tích 。』tác thị tư tánh dĩ ,tức ư thành trung đa nhân tụ xứ/xử như thị xướng ngôn :『ngã kim mại thân 。thùy đương mãi ngã ?thùy đương mãi ngã ?』 「爾時諸魔知是事已,即作是念:『今常啼菩薩以樂法故自賣其身,欲買香華供養法上菩薩,為求般若波羅蜜多。何故諸菩薩行般若波羅蜜多,皆能成就阿耨多羅三藐三菩提,猶如大海無所傾動,我等諸魔不能壞亂?彼因緣故空我境界,是故我今宜設方便壞其道意。』爾時惡魔如是念已,當彼常啼菩薩作此唱時,即以魔力隱蔽城中一切人眾,皆不令聞常啼菩薩所唱之聲。 「nhĩ thời chư ma tri thị sự dĩ ,tức tác thị niệm :『kim Thường đề Bồ Tát dĩ lạc/nhạc Pháp cố tự mại kỳ thân ,dục mãi hương hoa cúng dường pháp thượng Bồ Tát ,vi cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà cố chư Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giai năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,do như đại hải vô sở khuynh động ,ngã đẳng chư ma bất năng hoại loạn ?bỉ nhân duyên cố không ngã cảnh giới ,thị cố ngã kim nghi thiết phương tiện hoại kỳ đạo ý 。』nhĩ thời ác ma như thị niệm dĩ ,đương bỉ Thường đề Bồ Tát tác thử xướng thời ,tức dĩ ma lực ẩn tế thành trung nhất thiết nhân chúng ,giai bất lệnh văn Thường đề Bồ Tát sở xướng chi thanh 。 「爾時,常啼菩薩摩訶薩如是三唱皆無買者。菩薩爾時心生愁惱啼泣而言:『苦哉,苦哉!我所賣身為供養法上菩薩摩訶薩,今無買者,故知我身深為罪咎。』 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tam xướng giai vô mãi giả 。Bồ Tát nhĩ thời tâm sanh sầu não Đề khấp nhi ngôn :『khổ tai ,khổ tai !ngã sở mại thân vi cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kim vô mãi giả ,cố tri ngã thân thâm vi tội cữu 。』 「爾時,帝釋天主知是事已,即作是念:『我應往彼常啼菩薩摩訶薩所,當試其心可能堅固深心樂法,真實能捨如是身不?』帝釋天主作是念已,即是變身為婆羅門,來住常啼菩薩摩訶薩前,作是問言:『汝今何故如是憂愁啼泣苦惱?』常啼菩薩言:『我今欲賣此身,無有買者,以是緣故啼泣而住。』婆羅門言:『汝所賣身欲何所作?』常啼菩薩言:『我為愛樂法故,今自賣身買諸香華,欲供養法上菩薩摩訶薩,為求般若波羅蜜多。而我此身薄福德故,賣無售者。』爾時,婆羅門謂常啼菩薩摩訶薩言:『我不須人無所施作,我於今時將欲大祠,須用人心人血人髓,汝今可能而相與不?』爾時,常啼菩薩摩訶薩聞此語已,踊躍歡喜即作是念:『我於今時得最上利,定當得聞般若波羅蜜多圓滿所願。此婆羅門而肯須我心及血髓,我應歡喜一一授與。』作是念已,即謂婆羅門言:『仁者所須,我當相奉。』婆羅門言:『汝欲價直其數幾何?』常啼菩薩言:『隨所相與我即當受。』 「nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ tri thị sự dĩ ,tức tác thị niệm :『ngã ưng vãng bỉ Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,đương thí kỳ tâm khả năng kiên cố thâm tâm lạc/nhạc Pháp ,chân thật năng xả như thị thân bất ?』đế thích Thiên chủ tác thị niệm dĩ ,tức thị biến thân vi Bà-la-môn ,lai trụ/trú Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền ,tác thị vấn ngôn :『nhữ kim hà cố như thị ưu sầu Đề khấp khổ não ?』Thường đề Bồ Tát ngôn :『ngã kim dục mại thử thân ,vô hữu mãi giả ,dĩ thị duyên cố Đề khấp nhi trụ/trú 。』Bà-la-môn ngôn :『nhữ sở mại thân dục hà sở tác ?』Thường đề Bồ Tát ngôn :『ngã vi ái lạc Pháp cố ,kim tự mại thân mãi chư hương hoa ,dục cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhi ngã thử thân bạc phước đức cố ,mại vô thụ giả 。』nhĩ thời ,Bà-la-môn vị Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『ngã bất tu nhân vô sở thí tác ,ngã ư kim thời tướng dục Đại từ ,tu dụng nhân tâm nhân huyết nhân tủy ,nhữ kim khả năng nhi tướng dữ bất ?』nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử ngữ dĩ ,dõng dược hoan hỉ tức tác thị niệm :『ngã ư kim thời đắc tối thượng lợi ,định đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa viên mãn sở nguyện 。thử Bà-la-môn nhi khẳng tu ngã tâm cập huyết tủy ,ngã ưng hoan hỉ nhất nhất thụ dữ 。』tác thị niệm dĩ ,tức vị Bà-la-môn ngôn :『nhân giả sở tu ,ngã đương tướng phụng 。』Bà-la-môn ngôn :『nhữ dục giá trực kỳ số kỷ hà ?』Thường đề Bồ Tát ngôn :『tùy sở tướng dữ ngã tức đương thọ/thụ 。』 「爾時,常啼菩薩摩訶薩即執利刀刺其右臂出血,次欲於其右髀破骨出髓。是時,有一長者女在高樓上,遙見常啼菩薩摩訶薩先自刺臂出血,又欲破骨出髓,即作是念:『此善男子何故如是苦楚其身?我應往彼詢問其故。』時長者女作是念已,即下高樓來菩薩所,發是問言:『善男子!汝何緣故於其自身受是苦楚?所出血髓欲將何用?』常啼菩薩言:『善女人!當知我今貧乏無有財寶,所出血髓賣與此婆羅門,所得價直當買香華,供養法上菩薩摩訶薩。』長者女言:『汝以香華供養彼菩薩摩訶薩,當有何等功德利益?』常啼菩薩言:『汝善女人當知,彼法上菩薩摩訶薩能為我說般若波羅蜜多及方便門。學彼法已,能為眾生作所歸趣,即能成就阿耨多羅三藐三菩提,得金色身三十二大人相、八十種隨形好,常光無量光,大慈大悲大喜大捨,十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法等,不可思議無量無數佛功德法悉能圓滿,及以一切無上法寶,分布施與一切眾生。是故我今為欲成就如是功德故,往供養彼菩薩摩訶薩,聽受般若波羅蜜多及方便門。』 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tức chấp lợi đao thứ kỳ hữu tý xuất huyết ,thứ dục ư kỳ hữu bễ phá cốt xuất tủy 。Thị thời ,hữu nhất Trưởng-giả nử tại cao lâu thượng ,dao kiến Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên tự thứ tý xuất huyết ,hựu dục phá cốt xuất tủy ,tức tác thị niệm :『thử Thiện nam tử hà cố như thị khổ sở kỳ thân ?ngã ưng vãng bỉ tuân vấn kỳ cố 。』thời Trưởng-giả nử tác thị niệm dĩ ,tức hạ cao lâu lai Bồ Tát sở ,phát thị vấn ngôn :『Thiện nam tử !nhữ hà duyên cố ư kỳ tự thân thọ/thụ thị khổ sở ?sở xuất huyết tủy dục tướng hà dụng ?』Thường đề Bồ Tát ngôn :『thiện nữ nhân !đương tri ngã kim bần phạp vô hữu tài bảo ,sở xuất huyết tủy mại dữ thử Bà-la-môn ,sở đắc giá trực đương mãi hương hoa ,cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。』Trưởng-giả nử ngôn :『nhữ dĩ hương hoa cúng dường bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương hữu hà đẳng công đức lợi ích ?』Thường đề Bồ Tát ngôn :『nhữ thiện nữ nhân đương tri ,bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa cập phương tiện môn 。học bỉ Pháp dĩ ,năng vi chúng sanh tác sở quy thú ,tức năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc kim sắc thân tam thập nhị Đại nhân tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo ,thường quang Vô Lượng Quang ,đại từ đại bi Đại hỉ đại xả ,thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp đẳng ,bất khả tư nghị vô lượng vô số Phật công đức Pháp tất năng viên mãn ,cập dĩ nhất thiết vô thượng pháp bảo ,phân bố thí dữ nhất thiết chúng sanh 。thị cố ngã kim vi dục thành tựu như thị công đức cố ,vãng cúng dường bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa cập phương tiện môn 。』 「爾時,長者女白常啼菩薩摩訶薩言:『善男子!如汝所說,甚為希有!若人為求如是法故,假使如兢伽沙數身命盡以供養,是所應作,功不唐捐有大利益。善男子!我家具有金、銀、瑠璃、硨磲、瑪瑙、珊瑚、琥珀及頗胝迦等種種珍寶,乃至衣服臥具、幢幡寶蓋、香華燈塗,隨汝所須我悉當與,汝當持以供養法上菩薩摩訶薩,勿復賣身受諸苦楚。我今亦欲同汝往彼法上菩薩摩訶薩所,瞻禮親近隨喜供養種諸善根。』時長者女作是說已住於一面。 「nhĩ thời ,Trưởng-giả nử bạch Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết ,thậm vi hy hữu !nhược/nhã nhân vi cầu như thị pháp cố ,giả sử như căng già sa số thân mạng tận dĩ cúng dường ,thị sở ưng tác ,công bất đường quyên hữu Đại lợi ích 。Thiện nam tử !ngã gia cụ hữu kim 、ngân 、lưu ly 、xa cừ 、mã não 、san hô 、hổ phách cập pha chi ca đẳng chủng chủng trân bảo ,nãi chí y phục ngọa cụ 、tràng phan bảo cái 、hương hoa đăng đồ ,tùy nhữ sở tu ngã tất đương dữ ,nhữ đương trì dĩ cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vật phục mại thân thọ chư khổ sở 。ngã kim diệc dục đồng nhữ vãng bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,chiêm lễ thân cận tùy hỉ cúng dường chủng chư thiện căn 。』thời Trưởng-giả nử tác thị thuyết dĩ trụ/trú ư nhất diện 。 「爾時,帝釋天主隱其婆羅門身還復本相,住常啼菩薩摩訶薩前,作如是言:『善哉,善哉。善男子!汝能堅固深心樂法勇猛勤求。善男子!過去諸佛如來、應供、正等正覺本行菩薩道時,求般若波羅蜜多亦如汝今等無有異,汝當決定得成阿耨多羅三藐三菩提,圓滿一切佛功德法。善男子!我實不須人心血髓,故來相試。汝今有何所須,我當授汝。』常啼菩薩言:『天主!汝可與我阿耨多羅三藐三菩提?』帝釋天主言:『善男子!此是諸佛境界,非我境界;諸佛如來可能成辦,我不能辦。餘有所須,我皆相奉。』常啼菩薩言:『我今無復餘願,以汝帝釋天主實語力故,又復以我自所願力自實語力,及佛世尊威神力故,若我決定不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,諸佛如來、應供、正等正覺知我深心者,願我此身平復如故。』爾時,常啼菩薩摩訶薩發是言已,於須臾間身即平復,乃至無有瘢痕等相。爾時,帝釋天主見是相已,讚歎希有隱身不現。 「nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ ẩn kỳ Bà-la-môn thân hoàn phục bổn tướng ,trụ/trú Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền ,tác như thị ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !nhữ năng kiên cố thâm tâm lạc/nhạc Pháp dũng mãnh cần cầu 。Thiện nam tử !quá khứ chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như nhữ kim đẳng vô hữu dị ,nhữ đương quyết định đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,viên mãn nhất thiết Phật công đức Pháp 。Thiện nam tử !ngã thật bất tu nhân tâm huyết tủy ,cố lai tướng thí 。nhữ kim hữu hà sở tu ,ngã đương thọ/thụ nhữ 。』Thường đề Bồ Tát ngôn :『Thiên Chủ !nhữ khả dữ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』đế thích Thiên chủ ngôn :『Thiện nam tử !thử thị chư Phật cảnh giới ,phi ngã cảnh giới ;chư Phật Như Lai khả năng thành biện ,ngã bất năng biện 。dư hữu sở tu ,ngã giai tướng phụng 。』Thường đề Bồ Tát ngôn :『ngã kim vô phục dư nguyện ,dĩ nhữ đế thích Thiên chủ thật ngữ lực cố ,hựu phục dĩ ngã tự sở nguyện lực tự thật ngữ lực ,cập Phật Thế tôn uy thần lực cố ,nhược/nhã ngã quyết định Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác tri ngã thâm tâm giả ,nguyện ngã thử thân bình phục như cố 。』nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thị ngôn dĩ ,ư tu du gian thân tức bình phục ,nãi chí vô hữu ban ngân đẳng tướng 。nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ kiến thị tướng dĩ ,tán thán hy hữu ẩn thân bất hiện 。 「爾時,彼長者女即白常啼菩薩摩訶薩言:『善男子!汝今應可同往我舍,白我父母求索所須,持以供養法上菩薩摩訶薩。』爾時,常啼菩薩摩訶薩謂長者女言:『善哉!同往,今正是時。』 「nhĩ thời ,bỉ Trưởng-giả nử tức bạch Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện nam tử !nhữ kim ưng khả đồng vãng ngã xá ,bạch ngã phụ mẫu cầu tác sở tu ,trì dĩ cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。』nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát vị Trưởng-giả nử ngôn :『Thiện tai !đồng vãng ,kim chánh Thị thời 。』 「于是彼長者女,與常啼菩薩摩訶薩同詣父舍。到其舍已,常啼菩薩摩訶薩住於門側,彼長者女即入其舍白父母言:『父母!我家具有金銀珍寶及種種物,願以少分見賜於我,及所供給我五百侍女聽許從我,我當與一菩薩摩訶薩名曰常啼,同往供養一菩薩摩訶薩名曰法上。而彼法上菩薩摩訶薩,能為我等說甚深法,聞彼法已即能成就一切佛法功德利益,是故父母願賜聽許。』是時父母即告女言:『汝所說者常啼菩薩摩訶薩,今在何處?』彼女答言:『今在門外。父母當知,彼菩薩摩訶薩者,深心樂法勇猛堅固,為欲成就阿耨多羅三藐三菩提,廣度一切眾生出生死苦,欲往供養法上菩薩摩訶薩,求般若波羅蜜多故自賣其身,於此城中高聲唱言:「誰當買我?」如是三唱無有買者。是時,常啼菩薩憂愁苦惱啼泣而住。我於爾時在高樓上,見一婆羅門來菩薩所,互言謂已,即時菩薩手執利刀刺其右臂出血,復欲割其右髀破骨出髓。我時見是事已即作是念:「此善男子!何故如是苦楚其身?我宜往彼詢問其故。」念已即往。我問彼言:「汝何緣故受斯苦楚?所出血髓欲將何用?」彼答我言:「我欲買諸香華持往供養法上菩薩摩訶薩,我貧乏故無有財寶,故出血髓賣與此婆羅門,其得價直當買香華供養菩薩。」父母!我聞彼說,深所讚歎,復問彼言:「汝今如是供養彼菩薩,當有何等功德利益?」彼答我言:「供養彼菩薩故,從彼得聞般若波羅蜜多及方便門。學是法已,乃能成就不可思議無量無數佛功德法。」我聞是說已心生歡喜,即謂彼言:「善男子!為求法故行難行行,甚為希有!汝今不須如是苦楚其身,我家具有金銀珍寶及種種物,隨汝所欲我當相與,我亦樂欲同汝往彼法上菩薩摩訶薩所,瞻禮親近隨喜供養。」我復謂言:「今且同汝往我父舍,白我父母求索財寶,與汝俱持供養法上菩薩摩訶薩。」彼即答言:「善哉!可行。今正是時。」父母!以是緣故,常啼菩薩摩訶薩同我至此。是故父母若欲令我成就一切無上功德法者,如我所欲種種財寶及侍女等,願賜見聽,勿復為礙。』 「vu thị bỉ Trưởng-giả nử ,dữ Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát đồng nghệ phụ xá 。đáo kỳ xá dĩ ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư môn trắc ,bỉ Trưởng-giả nử tức nhập kỳ xá bạch phụ mẫu ngôn :『phụ mẫu !ngã gia cụ hữu kim ngân trân bảo cập chủng chủng vật ,nguyện dĩ thiểu phần kiến tứ ư ngã ,cập sở cung cấp ngã ngũ bách thị nữ thính hứa tùng ngã ,ngã đương dữ nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết Thường đề ,đồng vãng cúng dường nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết pháp thượng 。nhi bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng vi ngã đẳng thuyết thậm thâm Pháp ,văn bỉ Pháp dĩ tức năng thành tựu nhất thiết Phật Pháp công đức lợi ích ,thị cố phụ mẫu nguyện tứ thính hứa 。』Thị thời phụ mẫu tức cáo nữ ngôn :『nhữ sở thuyết giả Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kim tại hà xứ/xử ?』bỉ nữ đáp ngôn :『kim tại môn ngoại 。phụ mẫu đương tri ,bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,thâm tâm lạc/nhạc Pháp dũng mãnh kiên cố ,vi dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,quảng độ nhất thiết chúng sanh xuất sanh tử khổ ,dục vãng cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa cố tự mại kỳ thân ,ư thử thành trung cao thanh xướng ngôn :「thùy đương mãi ngã ?」như thị tam xướng vô hữu mãi giả 。Thị thời ,Thường đề Bồ Tát ưu sầu khổ não Đề khấp nhi trụ/trú 。ngã ư nhĩ thời tại cao lâu thượng ,kiến nhất Bà-la-môn lai Bồ Tát sở ,hỗ ngôn vị dĩ ,tức thời Bồ Tát thủ chấp lợi đao thứ kỳ hữu tý xuất huyết ,phục dục cát kỳ hữu bễ phá cốt xuất tủy 。ngã thời kiến thị sự dĩ tức tác thị niệm :「thử Thiện nam tử !hà cố như thị khổ sở kỳ thân ?ngã nghi vãng bỉ tuân vấn kỳ cố 。」niệm dĩ tức vãng 。ngã vấn bỉ ngôn :「nhữ hà duyên cố thọ/thụ tư khổ sở ?sở xuất huyết tủy dục tướng hà dụng ?」bỉ đáp ngã ngôn :「ngã dục mãi chư hương hoa trì vãng cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ngã bần phạp cố vô hữu tài bảo ,cố xuất huyết tủy mại dữ thử Bà-la-môn ,kỳ đắc giá trực đương mãi hương hoa cúng dường Bồ Tát 。」phụ mẫu !ngã văn bỉ thuyết ,thâm sở tán thán ,phục vấn bỉ ngôn :「nhữ kim như thị cúng dường bỉ Bồ Tát ,đương hữu hà đẳng công đức lợi ích ?」bỉ đáp ngã ngôn :「cúng dường bỉ Bồ Tát cố ,tòng bỉ đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa cập phương tiện môn 。học thị pháp dĩ ,nãi năng thành tựu bất khả tư nghị vô lượng vô số Phật công đức Pháp 。」ngã văn thị thuyết dĩ tâm sanh hoan hỉ ,tức vị bỉ ngôn :「Thiện nam tử !vi cầu Pháp cố hạnh/hành/hàng nạn/nan hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng ,thậm vi hy hữu !nhữ kim bất tu như thị khổ sở kỳ thân ,ngã gia cụ hữu kim ngân trân bảo cập chủng chủng vật ,tùy nhữ sở dục ngã đương tướng dữ ,ngã diệc lạc/nhạc dục đồng nhữ vãng bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,chiêm lễ thân cận tùy hỉ cúng dường 。」ngã phục vị ngôn :「kim thả đồng nhữ vãng ngã phụ xá ,bạch ngã phụ mẫu cầu tác tài bảo ,dữ nhữ câu trì cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」bỉ tức đáp ngôn :「Thiện tai !khả hạnh/hành/hàng 。kim chánh Thị thời 。」phụ mẫu !dĩ thị duyên cố ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát đồng ngã chí thử 。thị cố phụ mẫu nhược/nhã dục lệnh ngã thành tựu nhất thiết vô thượng công đức Pháp giả ,như ngã sở dục chủng chủng tài bảo cập thị nữ đẳng ,nguyện tứ kiến thính ,vật phục vi ngại 。』 「爾時,父母即告女言:『汝所說者彼善男子,甚為希有!為求法故行難行行,而欲成就不可思議佛功德法,欲為一切眾生作大利益。此因緣者,是為一切世間勝上事業。今聽汝往,凡諸所欲自當隨意,我等亦欲往彼法上菩薩摩訶薩所,瞻禮親近隨喜供養。』爾時,彼長者女為供養法上菩薩摩訶薩因緣故白父母言:『我亦不敢障人功德,父母欲往自當隨意。』 「nhĩ thời ,phụ mẫu tức cáo nữ ngôn :『nhữ sở thuyết giả bỉ Thiện nam tử ,thậm vi hy hữu !vi cầu Pháp cố hạnh/hành/hàng nạn/nan hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng ,nhi dục thành tựu bất khả tư nghị Phật công đức Pháp ,dục vi nhất thiết chúng sanh tác Đại lợi ích 。thử nhân duyên giả ,thị vi nhất thiết thế gian thắng thượng sự nghiệp 。kim thính nhữ vãng ,phàm chư sở dục tự đương tùy ý ,ngã đẳng diệc dục vãng bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,chiêm lễ thân cận tùy hỉ cúng dường 。』nhĩ thời ,bỉ Trưởng-giả nử vi cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố bạch phụ mẫu ngôn :『ngã diệc bất cảm chướng nhân công đức ,phụ mẫu dục vãng tự đương tùy ý 。』 「爾時,長者女即時嚴整五百乘車眾寶莊嚴,令五百侍女各嚴身已,人乘一車,所有金銀珍寶、衣服臥具、幢幡寶蓋、香華燈塗及種種物載以一車。時,長者女與常啼菩薩摩訶薩共乘一車,父母眷屬亦乘寶車。如是莊嚴導從圍繞,出所住舍東行往詣法上菩薩摩訶薩所。如是行經五百由旬,常啼菩薩摩訶薩與長者女,遙見一城,其城七重,七重垣牆、七寶行樹周匝圍繞,其城縱廣十二由旬,廣博清淨,五百街巷處處連接,橋津平正安隱豐樂,人民熾盛甚可愛樂。於其城中多人聚處,有大法座高廣妙好眾寶莊嚴,遙見法上菩薩摩訶薩處于座上,有無量百千天人四眾,恭敬圍繞聽受說法。如是見已,常啼菩薩摩訶薩心生慶快踊躍歡喜,譬如苾芻得第三禪樂,一心專注尊重恭敬,即謂長者女言:『此城名為眾香,彼菩薩者是謂法上菩薩摩訶薩。我等今時不應乘車前詣其所。』發是言已即各下車,歡喜肅恭步進於前。 「nhĩ thời ,Trưởng-giả nử tức thời nghiêm chỉnh ngũ bách thừa xa chúng bảo trang nghiêm ,lệnh ngũ bách thị nữ các nghiêm thân dĩ ,nhân thừa nhất xa ,sở hữu kim ngân trân bảo 、y phục ngọa cụ 、tràng phan bảo cái 、hương hoa đăng đồ cập chủng chủng vật tái dĩ nhất xa 。thời ,Trưởng-giả nử dữ Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát cọng thừa nhất xa ,phụ mẫu quyến thuộc diệc thừa bảo xa 。như thị trang nghiêm đạo tùng vi nhiễu ,xuất sở trụ xá Đông hành vãng nghệ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 。như thị hạnh/hành/hàng Kinh ngũ bách do tuần ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Trưởng-giả nử ,dao kiến nhất thành ,kỳ thành thất trọng ,thất trọng viên tường 、thất bảo hàng thụ chu tạp vây quanh ,kỳ thành túng quảng thập nhị do-tuần ,quảng bác thanh tịnh ,ngũ bách nhai hạng xứ xứ liên tiếp ,kiều tân bình chánh an ổn phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh thậm khả ái lạc/nhạc 。ư kỳ thành trung đa nhân tụ xứ/xử ,hữu đại pháp tọa cao quảng diệu hảo chúng bảo trang nghiêm ,dao kiến pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát xứ/xử vu tọa thượng ,hữu vô lượng bách thiên Thiên Nhân Tứ Chúng ,cung kính vây quanh thính thọ thuyết Pháp 。như thị kiến dĩ ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm sanh khánh khoái dõng dược hoan hỉ ,thí như Bí-sô đắc đệ tam Thiền lạc/nhạc ,nhất tâm chuyên chú tôn trọng cung kính ,tức vị Trưởng-giả nử ngôn :『thử thành danh vi chúng hương ,bỉ Bồ Tát giả thị vị pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ngã đẳng kim thời bất ưng thừa xa tiền nghệ kỳ sở 。』phát thị ngôn dĩ tức các hạ xa ,hoan hỉ túc cung bộ tiến/tấn ư tiền 。 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二十四 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị thập tứ 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二十五西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị thập ngũ Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 常啼菩薩品第三十之三 Thường đề Bồ Tát phẩm đệ tam thập chi tam 「爾時,常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等,導從圍繞,并持種種珍寶供具入眾香城,一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩。是時,常啼菩薩摩訶薩等既入城已,詣菩薩所其去不遠,常啼菩薩摩訶薩見帝釋天主與無數百千天子,散天曼陀羅華、摩訶曼陀羅華及餘種種殊妙天華、天金銀華等散於虛空,及散栴檀香末,又復廣作微妙天樂,其所散華住在空中。常啼菩薩摩訶薩,如是見已,即問帝釋天主言:『憍尸迦!汝何緣故於虛空中與無數百千天子,散眾天華及散栴檀香末,廣作天樂?』帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言:『善男子!汝不知耶?有法名摩訶般若波羅蜜多,是諸佛母亦是諸菩薩母。學是法者即能成就一切智,圓滿一切佛功德法。汝今當知!於法上菩薩摩訶薩演說法處,別有七寶臺高廣妙好種種嚴飾,真珠寶網間錯垂布,於其臺中有七寶床,而彼床上安七寶函,以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內,種種珍寶周匝圍繞,其臺四角安四白銀香爐,燒黑沈水香,供養摩訶般若波羅蜜多正法。以是緣故,我等諸天於虛空中散華供養。』 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Trưởng-giả nử cập chư thị nữ phụ mẫu quyến thuộc đẳng ,đạo tùng vi nhiễu ,tinh trì chủng chủng trân bảo cung cụ nhập chúng hương thành ,nhất tâm khát ngưỡng dục kiến pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Thị thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ký nhập thành dĩ ,nghệ Bồ Tát sở kỳ khứ bất viễn ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến đế thích Thiên chủ dữ vô số bách thiên Thiên Tử ,tán Thiên mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa cập dư chủng chủng thù diệu thiên hoa 、Thiên kim ngân hoa đẳng tán ư hư không ,cập tán chiên đàn hương mạt ,hựu phục quảng tác vi diệu Thiên nhạc ,kỳ sở tán hoa trụ tại không trung 。Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị kiến dĩ ,tức vấn đế thích Thiên chủ ngôn :『Kiêu-thi-ca !nhữ hà duyên cố ư hư không trung dữ vô số bách thiên Thiên Tử ,tán chúng thiên hoa cập tán chiên đàn hương mạt ,quảng tác Thiên nhạc ?』đế thích Thiên chủ bạch Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện nam tử !nhữ bất tri da ?hữu pháp danh Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đa ,thị chư Phật mẫu diệc thị chư Bồ-tát mẫu 。học thị pháp giả tức năng thành tựu nhất thiết trí ,viên mãn nhất thiết Phật công đức Pháp 。nhữ kim đương tri !ư pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát diễn thuyết Pháp xứ/xử ,biệt hữu thất bảo đài cao quảng diệu hảo chủng chủng nghiêm sức ,trân châu bảo võng gian thác/thố thùy bố ,ư kỳ đài trung hữu thất bảo sàng ,nhi bỉ sàng thượng an thất bảo hàm ,dĩ hoàng kim diệp thư thị Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đa chánh pháp trí ư hàm nội ,chủng chủng trân bảo chu tạp vây quanh ,kỳ đài tứ giác an tứ bạch ngân hương lô ,thiêu hắc trầm thủy hương ,cúng dường Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đa chánh pháp 。dĩ thị duyên cố ,ngã đẳng chư Thiên ư hư không trung tán hoa cúng dường 。』 「爾時,常啼菩薩摩訶薩白帝釋天主言:『憍尸迦!如汝所說,是諸佛母及菩薩母摩訶般若波羅蜜多正法,微妙甚深最上希有,汝以方便可能示我?』帝釋天主言:『善男子!彼摩訶般若波羅蜜多正法在七寶函內,彼法上菩薩摩訶薩以七寶印印之,我無方便可能示汝。』 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch đế thích Thiên chủ ngôn :『Kiêu-thi-ca !như nhữ sở thuyết ,thị chư Phật mẫu cập Bồ Tát mẫu Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đa chánh pháp ,vi diệu thậm thâm tối thượng hy hữu ,nhữ dĩ phương tiện khả năng thị ngã ?』đế thích Thiên chủ ngôn :『Thiện nam tử !bỉ Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đa chánh pháp tại thất bảo hàm nội ,bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thất bảo ấn ấn chi ,ngã vô phương tiện khả năng thị nhữ 。』 「爾時,常啼菩薩摩訶薩與長者女等,漸復前行到法上菩薩摩訶薩所。即以所持金銀珍寶、衣服臥具、幢幡寶蓋、香華燈塗等,分作二分,先持一分而共供養摩訶般若波羅蜜多,次持一分亦共供養法上菩薩摩訶薩。作是供養已,復以種種妙色香華向法上菩薩摩訶薩所而用散擲。以法上菩薩摩訶薩威神力故,其所散華於菩薩上住虛空中,變成種種妙寶樓閣,是諸樓閣自然皆有真珠瓔珞間錯垂布。 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Trưởng-giả nử đẳng ,tiệm phục tiền hạnh/hành/hàng đáo pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 。tức dĩ sở trì kim ngân trân bảo 、y phục ngọa cụ 、tràng phan bảo cái 、hương hoa đăng đồ đẳng ,phần tác nhị phần ,tiên trì nhất phân nhi cọng cúng dường Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đa ,thứ trì nhất phân diệc cọng cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tác thị cúng dường dĩ ,phục dĩ chủng chủng diệu sắc hương hoa hướng pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nhi dụng tán trịch 。dĩ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát uy thần lực cố ,kỳ sở tán hoa ư Bồ Tát thượng trụ hư không trung ,biến thành chủng chủng diệu bảo lâu các ,thị chư lâu các tự nhiên giai hữu trân châu anh lạc gian thác/thố thùy bố 。 「爾時,常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已,咸作是念:『善哉!此相甚為希有。法上菩薩摩訶薩現住菩薩地,神通威德尚能如是,何況成就阿耨多羅三藐三菩提已,彼諸功德不可稱計。』爾時長者女作是念已,於法上菩薩摩訶薩,益加恭敬尊重愛樂,并五百侍女亦各恭敬尊重愛樂。時長者女及五百侍女,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,咸作是言:『願我以此善根因緣,於未來世當得成佛。為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩,愛樂尊重般若波羅蜜多等無有異,及廣為人宣說般若波羅蜜多,成就般若波羅蜜多善巧方便,皆如法上菩薩摩訶薩今日無異。』作是言已,彼長者女并五百侍女,即時頭面禮菩薩足。禮已,合掌退住一面。 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh Trưởng-giả nử kiến thị tướng dĩ ,hàm tác thị niệm :『Thiện tai !thử tướng thậm vi hy hữu 。pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát hiện trụ/trú  Bồ Tát địa ,thần thông uy đức thượng năng như thị ,hà huống thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,bỉ chư công đức bất khả xưng kế 。』nhĩ thời Trưởng-giả nử tác thị niệm dĩ ,ư pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ích gia cung kính tôn trọng ái lạc ,tinh ngũ bách thị nữ diệc các cung kính tôn trọng ái lạc 。thời Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,hàm tác thị ngôn :『nguyện ngã dĩ thử thiện căn nhân duyên ,ư vị lai thế đương đắc thành Phật 。vi ồ Tát thời diệc như pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ái lạc tôn trọng Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng vô hữu dị ,cập quảng vi nhân tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện ,giai như pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát kim nhật vô dị 。』tác thị ngôn dĩ ,bỉ Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ ,tức thời đầu diện lễ Bồ Tát túc 。lễ dĩ ,hợp chưởng thoái trụ/trú nhất diện 。 「爾時,常啼菩薩摩訶薩如前所作供養事已,即時頭面禮菩薩足。禮已旋繞種種稱讚,歡喜瞻仰合掌而住。問法上菩薩摩訶薩言:『大士!當知我善因緣故來至此。我本為求般若波羅蜜多故,於空寂林中思惟方便,時空中有聲而謂我言:「汝可東行求般若波羅蜜多。」我如所教尋即東行,東行未久我復作念:「向者云何而不能問彼空中聲,東行遠近?於何方處從誰得聞般若波羅蜜多?」我於爾時憂愁啼泣,即於彼住經七晝夜。當是憂愁啼泣之時,忽然見有如來形像,住於我前作如是言:「善男子!從是東行五百由旬有城名眾香,彼有菩薩摩訶薩名曰法上。汝可往彼,當得聞般若波羅蜜多。」我時聞是說已心大歡喜,即於彼處一心諦想大士,思惟般若波羅蜜多。我於爾時住一切法無依止想,即時得入無量無數三摩地門,於三摩地中,見十方無量阿僧祇世界諸佛如來、應供、正等正覺,各各為諸菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜多。是諸如來咸讚我言:「善哉,善哉!善男子!汝以求般若波羅蜜多因緣故,得入諸三摩地門。」時諸如來如是乃至種種示教利喜,安慰我已,忽然不現。我於爾時從三摩地出已,不復得見諸佛如來。我心苦惱即作是念:「向者如來,從何所來?去至何所?」我復思惟:「彼法上菩薩摩訶薩,於先佛所深種善根,通達般若波羅蜜多具諸方便,我當往彼聽受般若波羅蜜多及問斯義。」以是緣故我今至此,而得瞻禮菩薩大士。我心歡喜深自慶快,猶如苾芻得第三禪樂。大士!如我向於三摩地中所見如來,而不知彼從何所來?去至何所?唯願大士示教於我,令我常得見佛世尊。』 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát như tiền sở tác cúng dường sự dĩ ,tức thời đầu diện lễ Bồ Tát túc 。lễ dĩ toàn nhiễu chủng chủng xưng tán ,hoan hỉ chiêm ngưỡng hợp chưởng nhi trụ/trú 。vấn pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『đại sĩ !đương tri ngã thiện nhân duyên cố lai chí thử 。ngã bổn vi cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,ư không tịch lâm trung tư tánh phương tiện ,thời không trung hữu thanh nhi vị ngã ngôn :「nhữ khả Đông hành cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」ngã như sở giáo tầm tức Đông hành ,Đông hành vị cửu ngã phục tác niệm :「hướng giả vân hà nhi bất năng vấn bỉ không trung thanh ,Đông hành viễn cận ?ư hà phương xứ/xử tùng thùy đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」ngã ư nhĩ thời ưu sầu Đề khấp ,tức ư bỉ trụ/trú Kinh thất trú dạ 。đương thị ưu sầu Đề khấp chi thời ,hốt nhiên kiến hữu Như Lai hình tượng ,trụ/trú ư ngã tiền tác như thị ngôn :「Thiện nam tử !tùng thị Đông hành ngũ bách do tuần hữu thành danh chúng hương ,bỉ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết pháp thượng 。nhữ khả vãng bỉ ,đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」ngã thời văn thị thuyết dĩ tâm đại hoan hỉ ,tức ư bỉ xứ nhất tâm đế tưởng đại sĩ ,tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ngã ư nhĩ thời trụ/trú nhất thiết pháp vô y chỉ tưởng ,tức thời đắc nhập vô lượng vô số tam ma địa môn ,ư tam-ma-địa trung ,kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,các các vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị chư Như Lai hàm tán ngã ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ dĩ cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa nhân duyên cố ,đắc nhập chư tam ma địa môn 。」thời chư Như Lai như thị nãi chí chủng chủng thị giáo lợi hỉ ,an uý ngã dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。ngã ư nhĩ thời tùng tam-ma-địa xuất dĩ ,bất phục đắc kiến chư Phật Như Lai 。ngã tâm khổ não tức tác thị niệm :「hướng giả Như Lai ,tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?」ngã phục tư tánh :「bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư tiên Phật sở thâm chủng thiện căn ,thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ chư phương tiện ,ngã đương vãng bỉ thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa cập vấn tư nghĩa 。」dĩ thị duyên cố ngã kim chí thử ,nhi đắc chiêm lễ Bồ-tát đại-sĩ 。ngã tâm hoan hỉ thâm tự khánh khoái ,do như Bí-sô đắc đệ tam Thiền lạc/nhạc 。đại sĩ !như ngã hướng ư tam-ma-địa trung sở kiến Như Lai ,nhi bất tri bỉ tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?duy nguyện đại sĩ thị giáo ư ngã ,lệnh ngã thường đắc kiến Phật Thế tôn 。』 法上菩薩品第三十一 pháp thượng Bồ Tát phẩm đệ tam thập nhất 「爾時,法上菩薩摩訶薩謂常啼菩薩摩訶薩言:『善男子!如來者,無所從來亦無所去。何以故?真如無動,真如即是如來。不生法無來無去,不生法即是如來。實際無來無去,實際即是如來。空性無來無去,空性即是如來。無染法無來無去,無染法即是如來。寂滅無來無去,寂滅即是如來。虛空無來無去,虛空即是如來。善男子!離如是等法,無別有法可名如來。此復云何所謂如來真如?一切法真如,同是一真如,是如無分別、無二亦無三。善男子!譬如春末夏初,於日中分陽焰動發,若時有人於中求水,於汝意云何,彼水從何所來?為從東海來耶?南西北海來耶?其去亦然。』常啼菩薩言:『彼陽焰中無水可得,況復有來及有去耶?但是愚癡無智虛妄所見。』法上菩薩言:『善男子!一切如來亦復如是。若人著於色相及以音聲,觀諸如來若來若去起分別者,當知是人愚癡無智虛妄所見。何以故?如來者是即法身,非色身可見。善男子!法性無來無去,一切如來亦復如是無來無去。又如幻師幻化所作象兵、馬兵、車兵、步兵,如是四兵幻所作故無來無去。一切如來亦復如是,無來無去。又如有人於其夢中,或見一佛二佛三四五佛乃至百千諸佛。善男子!而彼諸佛從何所來?去至何所?』常啼菩薩言:『大士!夢所不實,無決定法,於是法中何有去來?』法上菩薩言:『一切如來亦復如是。如佛所說,一切法如夢。有人不能如實了知一切法如夢故,即以色相音聲語言名字,執著分別諸佛如來若來若去。善男子!若於是法中不如實知虛妄分別者,當知是等名愚異生,受生死身輪轉諸趣,遠離般若波羅蜜多,遠離一切佛法。善男子!若人如實了知,如佛所說一切法如夢,於是法中即無有法若來若去,是故無所分別。如實了知一切如來無來無去不生不滅,如是知者,是為見法,是為知法,是人即近阿耨多羅三藐菩提,是行般若波羅蜜多,不虛受其國中信施,能與世間作大福田。善男子!又如大海出種種寶,是寶不從東方而來,亦復不從南西北方四維上下諸方而來,但是一切眾生所作福業共感報應。是故大海出諸珍寶,是寶一一從因緣生,亦不無因緣生。因緣和合即有,因緣散滅即無。有亦不從十方來,無亦不至十方去。諸如來身亦復如是,不從十方來、不至十方去,但以因緣和合所生,不住因緣法,亦不無因緣生。因緣和合即生,因緣離散即滅。生亦不從十方來,滅亦不至十方去。善男子!又如箜篌有絃有槽有棍,若人以手鼓擊出聲,是聲無所從來,不從絃出、不從槽出、不從棍出、不從手出,但以因緣和合有聲,因緣散滅即無有聲,是聲滅已亦無所至。善男子!諸佛如來亦復如是。從一切相應善根種種因緣如理出生,非一因一緣一善根生,亦不無因緣生。緣合故生,生而無來,緣散故滅,滅而無去。善男子!汝當如是如實了知諸佛如來無來無去,若知諸佛無來去故,即住一切法無生無滅。如是知者,是行般若波羅蜜多善巧方便,決定得成阿耨多羅三藐三菩提。』 「nhĩ thời ,pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát vị Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện nam tử !Như Lai giả ,vô sở tòng lai diệc vô sở khứ 。hà dĩ cố ?chân như vô động ,chân như tức thị Như Lai 。bất sanh pháp vô lai vô khứ ,bất sanh pháp tức thị Như Lai 。thật tế vô lai vô khứ ,thật tế tức thị Như Lai 。không tánh vô lai vô khứ ,không tánh tức thị Như Lai 。vô nhiễm Pháp vô lai vô khứ ,vô nhiễm Pháp tức thị Như Lai 。tịch diệt vô lai vô khứ ,tịch diệt tức thị Như Lai 。hư không vô lai vô khứ ,hư không tức thị Như Lai 。Thiện nam tử !ly như thị đẳng Pháp ,vô biệt hữu pháp khả danh Như Lai 。thử phục vân hà sở vi Như Lai chân như ?nhất thiết pháp chân như ,đồng thị nhất chân như ,thị như vô phân biệt 、vô nhị diệc vô tam 。Thiện nam tử !thí như xuân mạt hạ sơ ,ư nhật trung phần dương diệm động phát ,nhược thời hữu nhân ư trung cầu thủy ,ư nhữ ý vân hà ,bỉ thủy tùng hà sở lai ?vi tùng Đông hải lai da ?Nam Tây Bắc hải lai da ?kỳ khứ diệc nhiên 。』Thường đề Bồ Tát ngôn :『bỉ dương diệm trung vô thủy khả đắc ,huống phục hưũ lai cập hữu khứ da ?đãn thị ngu si vô trí hư vọng sở kiến 。』pháp thượng Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai diệc phục như thị 。nhược/nhã nhân trước/trứ ư sắc tướng cập dĩ âm thanh ,quán chư Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ khởi phân biệt giả ,đương tri thị nhân ngu si vô trí hư vọng sở kiến 。hà dĩ cố ?Như Lai giả thị tức Pháp thân ,phi sắc thân khả kiến 。Thiện nam tử !pháp tánh vô lai vô khứ ,nhất thiết Như Lai diệc phục như thị vô lai vô khứ 。hựu như huyễn sư huyễn hóa sở tác tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ,như thị tứ binh huyễn sở tác cố vô lai vô khứ 。nhất thiết Như Lai diệc phục như thị ,vô lai vô khứ 。hựu như hữu nhân ư kỳ mộng trung ,hoặc kiến nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật nãi chí bách thiên chư Phật 。Thiện nam tử !nhi bỉ chư Phật tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?』Thường đề Bồ Tát ngôn :『đại sĩ !mộng sở bất thật ,vô quyết định pháp ,ư thị Pháp trung hà hữu khứ lai ?』pháp thượng Bồ Tát ngôn :『nhất thiết Như Lai diệc phục như thị 。như Phật sở thuyết ,nhất thiết pháp như mộng 。hữu nhân bất năng như thật liễu tri nhất thiết pháp như mộng cố ,tức dĩ sắc tướng âm thanh ngữ ngôn danh tự ,chấp trước phân biệt chư Phật Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 。Thiện nam tử !nhược/nhã ư thị Pháp trung bất như thật tri hư vọng phân biệt giả ,đương tri thị đẳng danh ngu dị sanh ,thọ sanh tử thân luân chuyển chư thú ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,viễn ly nhất thiết Phật Pháp 。Thiện nam tử !nhược/nhã nhân như thật liễu tri ,như Phật sở thuyết nhất thiết pháp như mộng ,ư thị Pháp trung tức vô hữu Pháp nhược/nhã lai nhược/nhã khứ ,thị cố vô sở phân biệt 。như thật liễu tri nhất thiết Như Lai vô lai vô khứ bất sanh bất diệt ,như thị tri giả ,thị vi kiến Pháp ,thị vi tri Pháp ,thị nhân tức cận A-nậu-đa-la-tam miểu Bồ-đề ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất hư thọ/thụ kỳ quốc trung tín thí ,năng dữ thế gian tác Đại phước điền 。Thiện nam tử !hựu như đại hải xuất chủng chủng bảo ,thị bảo bất tùng Đông phương nhi lai ,diệc phục bất tùng Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ chư phương nhi lai ,đãn thị nhất thiết chúng sanh sở tác phước nghiệp cọng cảm báo ứng 。thị cố đại hải xuất chư trân bảo ,thị bảo nhất nhất tùng nhân duyên sanh ,diệc bất vô nhân duyên sanh 。nhân duyên hòa hợp tức hữu ,nhân duyên tán diệt tức vô 。hữu diệc bất tùng thập phương lai ,vô diệc bất chí thập phương khứ 。chư Như Lai thân diệc phục như thị ,bất tùng thập phương lai 、bất chí thập phương khứ ,đãn dĩ nhân duyên hòa hợp sở sanh ,bất trụ nhân duyên pháp ,diệc bất vô nhân duyên sanh 。nhân duyên hòa hợp tức sanh ,nhân duyên ly tán tức diệt 。sanh diệc bất tùng thập phương lai ,diệt diệc bất chí thập phương khứ 。Thiện nam tử !hựu như không hầu hữu huyền hữu tào hữu côn ,nhược/nhã nhân dĩ thủ cổ kích xuất thanh ,thị thanh vô sở tòng lai ,bất tùng huyền xuất 、bất tùng tào xuất 、bất tùng côn xuất 、bất tùng thủ xuất ,đãn dĩ nhân duyên hòa hợp hữu thanh ,nhân duyên tán diệt tức vô hữu thanh ,thị thanh diệt dĩ diệc vô sở chí 。Thiện nam tử !chư Phật Như Lai diệc phục như thị 。tùng nhất thiết tướng ứng thiện căn chủng chủng nhân duyên như lý xuất sanh ,phi nhất nhân nhất duyên nhất thiện căn sanh ,diệc bất vô nhân duyên sanh 。duyên hợp cố sanh ,sanh nhi vô lai ,duyên tán cố diệt ,diệt nhi vô khứ 。Thiện nam tử !nhữ đương như thị như thật liễu tri chư Phật Như Lai vô lai vô khứ ,nhược/nhã tri chư Phật vô lai khứ cố ,tức trụ/trú nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 。như thị tri giả ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện ,quyết định đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「爾時,法上菩薩摩訶薩說是諸佛如來無來無去法時,三千大千世界六種震動現十八相,所謂動、遍動、等遍動,吼、遍吼、等遍吼,震、遍震、等遍震,踊、遍踊、等遍踊,爆、遍爆、等遍爆,擊、遍擊、等遍擊。現如是等十八相已,一切魔宮隱蔽不現,非時開敷種種異華,大地一切華樹菓樹皆悉傾向法上菩薩摩訶薩。帝釋天主,四大天王及欲界諸天子眾,於虛空中雨天妙華,向法上菩薩摩訶薩散擲供養,又復以諸天華散於常啼菩薩摩訶薩上,作如是言:『善哉,善哉!常啼菩薩!我等因仁者故,今日於法上菩薩摩訶薩所,得聞最上甚深正法。我等今日得大善利,斯為世間第一希有。』 「nhĩ thời ,pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị chư Phật Như Lai vô lai vô khứ Pháp thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động hiện thập bát tướng ,sở vị động 、biến động 、đẳng biến động ,hống 、biến hống 、đẳng biến hống ,chấn 、biến chấn 、đẳng biến chấn ,dũng/dõng 、biến dũng/dõng 、đẳng biến dũng/dõng ,bạo 、biến bạo 、đẳng biến bạo ,kích 、biến kích 、đẳng biến kích 。hiện như thị đẳng thập bát tướng dĩ ,nhất thiết ma cung ẩn tế bất hiện ,phi thời khai phu chủng chủng dị hoa ,Đại địa nhất thiết hoa thụ/thọ quả thụ/thọ giai tất khuynh hướng pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。đế thích Thiên chủ ,tứ đại thiên vương cập dục giới chư Thiên Tử chúng ,ư hư không trung vũ Thiên hương khí ,hướng pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát tán trịch cúng dường ,hựu phục dĩ chư thiên hoa tán ư Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng ,tác như thị ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thường đề Bồ Tát !ngã đẳng nhân nhân giả cố ,kim nhật ư pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,đắc văn tối thượng thậm thâm chánh pháp 。ngã đẳng kim nhật đắc Đại thiện lợi ,tư vi thế gian đệ nhất hy hữu 。』 「爾時,常啼菩薩摩訶薩白法上菩薩摩訶薩言:『以何因緣大地震動及現諸相?』法上菩薩言:『善男子!我向為汝說諸佛如來無來去法,乃有是相。』 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『dĩ hà nhân duyên Đại địa chấn động cập hiện chư tướng ?』pháp thượng Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !ngã hướng vi nhữ thuyết chư Phật Như Lai vô lai khứ Pháp ,nãi hữu thị tướng 。』 「爾時,有八千人得無生法忍,八十千那庾多人發阿耨多羅三藐三菩提心,六萬四千人遠塵離垢得法眼淨。 「nhĩ thời ,hữu bát thiên nhân đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bát thập thiên na dữu đa nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,lục vạn tứ thiên nhân viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 「爾時,常啼菩薩摩訶薩聞是法已,心大慶快踊躍歡喜,作如是言:『我於今日得最上利,以求般若波羅蜜多因緣故,於善知識所得聞諸佛如來無來去法。我今已得圓滿如是善根,決定不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。』作是語已轉復歡喜,踊身虛空高七多羅樹,於虛空中作是思惟:『我今復從何得上妙香華,供養法上菩薩摩訶薩?』爾時,帝釋天主知常啼菩薩心所念已,即以天曼陀羅華,奉上常啼菩薩摩訶薩。天主作是言:『善男子!汝可持此妙華供養法上菩薩摩訶薩。我今助成於汝,利益無量無數眾生。』時,常啼菩薩摩訶薩受帝釋天主所奉華已,即以此華向法上菩薩摩訶薩散擲供養。華供養已,合掌恭敬作如是言:『菩薩大士!我從今日當以己身,奉事菩薩給侍供養。』作是說已,從空中下住菩薩前。 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị pháp dĩ ,tâm Đại khánh khoái dõng dược hoan hỉ ,tác như thị ngôn :『ngã ư kim nhật đắc tối thượng lợi ,dĩ cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa nhân duyên cố ,ư thiện tri thức sở đắc văn chư Phật Như Lai vô lai khứ Pháp 。ngã kim dĩ đắc viên mãn như thị thiện căn ,quyết định Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』tác thị ngữ dĩ chuyển phục hoan hỉ ,dũng/dõng thân hư không cao thất Ta-la thụ ,ư hư không trung tác thị tư tánh :『ngã kim phục tùng hà đắc thượng diệu hương hoa ,cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ?』nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ tri Thường đề Bồ Tát tâm sở niệm dĩ ,tức dĩ Thiên mạn đà la hoa ,phụng thượng Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Thiên Chủ tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ khả trì thử hương khí cúng dường pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ngã kim trợ thành ư nhữ ,lợi ích vô lượng vô số chúng sanh 。』thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ đế thích Thiên chủ sở phụng hoa dĩ ,tức dĩ thử hoa hướng pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát tán trịch cúng dường 。hoa cúng dường dĩ ,hợp chưởng cung kính tác như thị ngôn :『Bồ-tát đại-sĩ !ngã tùng kim nhật đương dĩ kỷ thân ,phụng sự Bồ Tát cấp thị cúng dường 。』tác thị thuyết dĩ ,tùng không trung hạ trụ/trú Bồ Tát tiền 。 「爾時,長者女并五百侍女俱白常啼菩薩摩訶薩言:『我等各以己身奉上於汝給侍供養,并其五百乘車亦同奉上,願我世世所生,常得與汝同種善根常相值遇,常同親近諸佛菩薩恭敬供養。我所獻身願垂納受。』爾時,常啼菩薩摩訶薩告長者女等言:『汝等若以誠心奉我,我有所行皆隨順者,我即納受。』長者女等言:『我等誠心奉上於汝,凡諸所作我等隨順。』爾時,常啼菩薩摩訶薩為納受已,即白法上菩薩摩訶薩言:『今此長者女并五百侍女,乃至寶嚴五百乘車,悉迴奉上。菩薩大士願垂納受。』 「nhĩ thời ,Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ câu bạch Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『ngã đẳng các dĩ kỷ thân phụng thượng ư nhữ cấp thị cúng dường ,tinh kỳ ngũ bách thừa xa diệc đồng phụng thượng ,nguyện ngã thế thế sở sanh ,thường đắc dữ nhữ đồng chủng thiện căn thường tướng trực ngộ ,thường đồng thân cận chư Phật Bồ-tát cung kính cúng dường 。ngã sở hiến thân nguyện thùy nạp thọ 。』nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo Trưởng-giả nử đẳng ngôn :『nhữ đẳng nhược/nhã dĩ thành tâm phụng ngã ,ngã hữu sở hạnh giai tùy thuận giả ,ngã tức nạp thọ 。』Trưởng-giả nử đẳng ngôn :『ngã đẳng thành tâm phụng thượng ư nhữ ,phàm chư sở tác ngã đẳng tùy thuận 。』nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát vi nạp thọ dĩ ,tức bạch pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『kim thử Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ ,nãi chí bảo nghiêm ngũ bách thừa xa ,tất hồi phụng thượng 。Bồ-tát đại-sĩ nguyện thùy nạp thọ 。』 「爾時,帝釋天主讚常啼菩薩摩訶薩言:『善哉,善哉!善男子!如是喜捨甚為希有。若菩薩摩訶薩能如是捨者,速得阿耨多羅三藐三菩提,通達般若波羅蜜多善巧方便。善男子!過去諸佛如來、應供、正等正覺本行菩薩道時,皆如汝今行是捨行,勤求般若波羅蜜多因緣,亦如汝今等無有異。』 「nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ tán Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như thị hỉ xả thậm vi hy hữu 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị xả giả ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện 。Thiện nam tử !quá khứ chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,giai như nhữ kim hạnh/hành/hàng thị xả hạnh/hành/hàng ,cần cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa nhân duyên ,diệc như nhữ kim đẳng vô hữu dị 。』 「爾時,法上菩薩摩訶薩為欲成就常啼菩薩摩訶薩善根故,即受是長者女等。受已即時復與常啼菩薩摩訶薩。 「nhĩ thời ,pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát vi dục thành tựu Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện căn cố ,tức thọ/thụ thị Trưởng-giả nử đẳng 。thọ/thụ dĩ tức thời phục dữ Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「爾時,法上菩薩摩訶薩,過日後分,從法座起即入宮舍。是時,常啼菩薩摩訶薩即作是念:『我今為求法故宜應精進,當於二事若行若立,待法上菩薩摩訶薩還出宮舍復登法座,我當聽受甚深正法。』 「nhĩ thời ,pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quá/qua nhật hậu phần ,tùng Pháp tọa khởi tức nhập cung xá 。Thị thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tác thị niệm :『ngã kim vi cầu Pháp cố nghi ưng tinh tấn ,đương ư nhị sự nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập ,đãi pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát hoàn xuất cung xá phục đăng Pháp tọa ,ngã đương thính thọ thậm thâm chánh pháp 。』 「爾時,法上菩薩摩訶薩常入般若波羅蜜多三摩地及無量無數菩薩三摩地,於是諸三摩地中住經七歲。常啼菩薩摩訶薩,亦於七歲中若行若立未嘗坐臥,不念飲食不生疲倦,但念法上菩薩摩訶薩,當於何時出三摩地還登法座?令我得聞般若波羅蜜多。是時,常啼菩薩於法座所散種種華,彼長者女及五百侍女亦學常啼菩薩,於七歲中若行若立未嘗坐臥,不念飲食不生疲倦,亦復一心待彼菩薩出三摩地。 「nhĩ thời ,pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát thường nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa tam-ma-địa cập vô lượng vô số Bồ Tát tam-ma-địa ,ư thị chư tam-ma-địa trung trụ/trú Kinh thất tuế 。Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc ư thất tuế trung nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập vị thường tọa ngọa ,bất niệm ẩm thực bất sanh bì quyện ,đãn niệm pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương ư hà thời xuất tam-ma-địa hoàn đăng Pháp tọa ?lệnh ngã đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Thị thời ,Thường đề Bồ Tát ư Pháp tọa sở tán chủng chủng hoa ,bỉ Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ diệc học Thường đề Bồ Tát ,ư thất tuế trung nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập vị thường tọa ngọa ,bất niệm ẩm thực bất sanh bì quyện ,diệc phục nhất tâm đãi bỉ Bồ Tát xuất tam-ma-địa 。 「爾時,常啼菩薩摩訶薩以樂法心勤精進故,忽聞空中有聲告曰:『法上菩薩後當七日出三摩地。』常啼菩薩聞是空中聲已,心大慶快踊躍歡喜,於法座所,與長者女并五百侍女,以種種寶清淨嚴飾。時長者女等,各各脫身所著妙衣積以為座,當令法上菩薩摩訶薩安處其座。爾時常啼菩薩即於是處周行求水為灑其地。是時諸魔隱蔽諸水悉令不現,魔作是念:『常啼菩薩求水不得心當生苦,心生苦故退失道意善根不增。』爾時常啼菩薩摩訶薩知是魔力所隱蔽已,即作是念:『我今應自破身出血,於法座所為灑其地。何以故?塵土坌污菩薩當座非所清淨。我今為求無上法故,設破己身何所悋惜。又復,我從世世已來,以欲因緣受生死身輪轉諸趣,唐捐其功終無利益,不曾為此清淨法故捨自身命,是故今時宜應精進。』作是念已,即執利刀破身出血而灑其地。彼長者女并五百侍女,亦學常啼菩薩,破身出血而灑其地。彼常啼菩薩并長者女等勇猛堅固,作是事已善根增長,彼諸惡魔不得其便。 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ lạc/nhạc Pháp tâm cần tinh tấn cố ,hốt văn không trung hữu thanh cáo viết :『pháp thượng Bồ Tát hậu đương thất nhật xuất tam-ma-địa 。』Thường đề Bồ Tát văn thị không trung thanh dĩ ,tâm Đại khánh khoái dõng dược hoan hỉ ,ư Pháp tọa sở ,dữ Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ ,dĩ chủng chủng bảo thanh tịnh nghiêm sức 。thời Trưởng-giả nử đẳng ,các các thoát thân sở trước/trứ diệu y tích dĩ vi tọa ,đương lệnh pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát an xứ kỳ tọa 。nhĩ thời Thường đề Bồ Tát tức ư thị xứ/xử châu hạnh/hành/hàng cầu thủy vi sái kỳ địa 。Thị thời chư ma ẩn tế chư thủy tất lệnh bất hiện ,ma tác thị niệm :『Thường đề Bồ Tát cầu thủy bất đắc tâm đương sanh khổ ,tâm sanh khổ cố thoái thất đạo ý thiện căn bất tăng 。』nhĩ thời Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thị ma lực sở ẩn tế dĩ ,tức tác thị niệm :『ngã kim ưng tự phá thân xuất huyết ,ư Pháp tọa sở vi sái kỳ địa 。hà dĩ cố ?trần độ bộn ô Bồ Tát đương tọa phi sở thanh tịnh 。ngã kim vi cầu vô thượng pháp cố ,thiết phá kỷ thân hà sở lẫn tích 。hựu phục ,ngã tùng thế thế dĩ lai ,dĩ dục nhân duyên thọ sanh tử thân luân chuyển chư thú ,đường quyên kỳ công chung vô lợi ích ,bất tằng vi thử thanh tịnh Pháp cố xả tự thân mạng ,thị cố kim thời nghi ưng tinh tấn 。』tác thị niệm dĩ ,tức chấp lợi đao phá thân xuất huyết nhi sái kỳ địa 。bỉ Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ ,diệc học Thường đề Bồ Tát ,phá thân xuất huyết nhi sái kỳ địa 。bỉ Thường đề Bồ Tát tinh Trưởng-giả nử đẳng dũng mãnh kiên cố ,tác thị sự dĩ thiện căn tăng trưởng ,bỉ chư ác ma bất đắc kỳ tiện 。 「爾時,帝釋天主以其天眼觀是事已,即作是念:『常啼菩薩摩訶薩甚為希有,發大勇猛被堅固鎧不惜身命,為求法故,為欲成就阿耨多羅三藐三菩提,廣度一切眾生出輪迴苦,發大精進甚為希有。』帝釋天主作是念已,即令其地血所灑處,變成赤栴檀香水,面百由旬皆栴檀香。爾時帝釋天主,即讚常啼菩薩摩訶薩言:『善哉,善哉!善男子!汝今為求無上法故發大精進,過去諸佛如來、應供、正等正覺本行菩薩道時,亦如汝今等無有異。』 「nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ dĩ kỳ Thiên nhãn quán thị sự dĩ ,tức tác thị niệm :『Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi hy hữu ,phát đại dũng mãnh bị kiên cố khải bất tích thân mạng ,vi cầu Pháp cố ,vi dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,quảng độ nhất thiết chúng sanh xuất Luân-hồi khổ ,phát đại tinh tấn thậm vi hy hữu 。』đế thích Thiên chủ tác thị niệm dĩ ,tức lệnh kỳ địa huyết sở sái xứ/xử ,biến thành xích chiên đàn hương thủy ,diện bách do-tuần giai chiên đàn hương 。nhĩ thời đế thích Thiên chủ ,tức tán Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim vi cầu vô thượng pháp cố phát đại tinh tấn ,quá khứ chư Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,diệc như nhữ kim đẳng vô hữu dị 。』 「爾時,常啼菩薩摩訶薩復作是念:『法上菩薩摩訶薩當說法時,我無香華,將何供養?』帝釋天主知所念已,即以千斛天曼陀羅華奉上常啼菩薩摩訶薩。爾時,常啼菩薩摩訶薩受是華已,等分其半先散座側。 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị niệm :『pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thuyết Pháp thời ,ngã vô hương hoa ,tướng hà cúng dường ?』đế thích Thiên chủ tri sở niệm dĩ ,tức dĩ thiên hộc Thiên mạn đà la hoa phụng thượng Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ thị hoa dĩ ,đẳng phần kỳ bán tiên tán tọa trắc 。 「爾時,法上菩薩摩訶薩,過是七歲已從三摩地出,還詣法座安處其上,與無數百千大眾恭敬圍繞。時常啼菩薩摩訶薩見法上菩薩摩訶薩處于座已,心大歡喜,譬如苾芻得第三禪樂,即持帝釋所奉天曼陀羅華先所分者,向法上菩薩摩訶薩散擲供養已,合掌諦心聽受宣說般若波羅蜜多甚深正法。 「nhĩ thời ,pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quá/qua thị thất tuế dĩ tùng tam-ma-địa xuất ,hoàn nghệ Pháp tọa an xứ kỳ thượng ,dữ vô số bách thiên Đại chúng cung kính vây quanh 。thời Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát xứ/xử vu tọa dĩ ,tâm đại hoan hỉ ,thí như Bí-sô đắc đệ tam Thiền lạc/nhạc ,tức trì Đế Thích sở phụng Thiên mạn đà la hoa tiên sở phần giả ,hướng pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát tán trịch cúng dường dĩ ,hợp chưởng đế tâm thính thọ tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm chánh pháp 。 「爾時,法上菩薩摩訶薩因常啼菩薩摩訶薩故,謂諸眾言:『汝等當知!一切法平等,般若波羅蜜多亦平等。一切法離,般若波羅蜜多亦離。一切法無動,般若波羅蜜多亦無動。一切法無念,般若波羅蜜多亦無念。一切法無畏,般若波羅蜜多亦無畏。一切法無味,般若波羅蜜多亦無味。一切法無邊,般若波羅蜜多亦無邊。一切法無生,般若波羅蜜多亦無生。一切法無滅,般若波羅蜜多亦無滅。虛空無邊,般若波羅蜜多亦無邊。大海無邊,般若波羅蜜多亦無邊。須彌山莊嚴,般若波羅蜜多亦莊嚴。虛空無分別,般若波羅蜜多亦無分別。色無邊,般若波羅蜜多亦無邊。受、想、行、識無邊,般若波羅蜜多亦無邊。地界無邊,般若波羅蜜多亦無邊。水界、火界、風界、空界、識界無邊,般若波羅蜜多亦無邊。金剛喻法平等,般若波羅蜜多亦平等。一切法無分別,般若波羅蜜多亦無分別。一切法無所得,般若波羅蜜多亦無所得。一切法平等無性,般若波羅蜜多亦平等無性。一切法無壞,般若波羅蜜多亦無壞。一切法不可思議,般若波羅蜜多亦不可思議。』 「nhĩ thời ,pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,vị chư chúng ngôn :『nhữ đẳng đương tri !nhất thiết pháp bình đẳng ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bình đẳng 。nhất thiết pháp ly ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc ly 。nhất thiết pháp vô động ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô động 。nhất thiết pháp vô niệm ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô niệm 。nhất thiết pháp vô úy ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô úy 。nhất thiết pháp vô vị ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô vị 。nhất thiết pháp vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。nhất thiết pháp vô sanh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。nhất thiết pháp vô diệt ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。hư không vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。đại hải vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。Tu-di sơn trang nghiêm ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc trang nghiêm 。hư không vô phân biệt ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô phân biệt 。sắc vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。địa giới vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。Kim cương dụ pháp bình đẳng ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bình đẳng 。nhất thiết pháp vô phân biệt ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô phân biệt 。nhất thiết pháp vô sở đắc ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở đắc 。nhất thiết pháp bình đẳng Vô tánh ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bình đẳng Vô tánh 。nhất thiết pháp vô hoại ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô hoại 。nhất thiết pháp bất khả tư nghị ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。』 「爾時,常啼菩薩摩訶薩聞是法已,即於會中得入一切法平等三摩地,一切法離三摩地,一切法無動三摩地,一切法無念三摩地,一切法無畏三摩地,一切法無味三摩地,一切法無邊三摩地,一切法無生三摩地,一切法無滅三摩地,虛空無邊三摩地,大海無邊三摩地,須彌山莊嚴三摩地,虛空無分別三摩地,色無邊三摩地,受、想、行、識無邊三摩地,地界無邊三摩地,水、火、風、空、識界無邊三摩地,金剛喻法平等三摩地,一切法無分別三摩地,一切法無所得三摩地,一切法平等無性三摩地,一切法無壞三摩地,一切法不可思議三摩地。常啼菩薩摩訶薩得入如是等六萬三摩地門,於是諸三摩地中得見十方如兢伽沙數三千大千世界如兢伽沙數諸佛世尊,各與菩薩、聲聞、人、天大眾,以如是名字如是章句,宣說般若波羅蜜多。如法上菩薩摩訶薩今此會中有諸大眾恭敬圍繞,以如是名字如是章句,宣說般若波羅蜜多,等無有異。」 「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị pháp dĩ ,tức ư hội trung đắc nhập nhất thiết pháp bình đẳng tam-ma-địa ,nhất thiết pháp ly tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô động tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô niệm tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô úy tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô vị tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô biên tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô sanh tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô diệt tam-ma-địa ,hư không vô biên tam-ma-địa ,đại hải vô biên tam-ma-địa ,Tu-di sơn trang nghiêm tam-ma-địa ,hư không vô phân biệt tam-ma-địa ,sắc vô biên tam-ma-địa ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên tam-ma-địa ,địa giới vô biên tam-ma-địa ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô biên tam-ma-địa ,Kim cương dụ pháp bình đẳng tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô phân biệt tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô sở đắc tam-ma-địa ,nhất thiết pháp bình đẳng Vô tánh tam-ma-địa ,nhất thiết pháp vô hoại tam-ma-địa ,nhất thiết pháp bất khả tư nghị tam-ma-địa 。Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhập như thị đẳng lục vạn tam ma địa môn ,ư thị chư tam-ma-địa trung đắc kiến thập phương như căng già sa số tam thiên đại thiên thế giới như căng già sa số chư Phật Thế tôn ,các dữ Bồ Tát 、Thanh văn 、nhân 、Thiên Đại chúng ,dĩ như thị danh tự như thị chương cú ,tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。như pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát kim thử hội trung hữu chư Đại chúng cung kính vây quanh ,dĩ như thị danh tự như thị chương cú ,tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đẳng vô hữu dị 。」 爾時,佛告須菩提言:「如我所說,彼常啼菩薩摩訶薩以如是等種種方便精進堅固,勤求般若波羅蜜多。而彼菩薩於彼法上菩薩摩訶薩所,得聞般若波羅蜜多,得入諸三摩地門,從三摩地出已即得多聞具足,如大海水深廣無邊,於現生中常得見佛,世世所生生諸佛剎,乃至於剎那間亦不暫離諸佛世尊。須菩提!當知求般若波羅蜜多者,有如是等功德利益。是故今我法中菩薩摩訶薩諸求般若波羅蜜多者,亦應如是求。」 nhĩ thời ,Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「như ngã sở thuyết ,bỉ Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị đẳng chủng chủng phương tiện tinh tấn kiên cố ,cần cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhi bỉ Bồ Tát ư bỉ pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đắc nhập chư tam ma địa môn ,tùng tam-ma-địa xuất dĩ tức đắc đa văn cụ túc ,như đại hải thủy thâm quảng vô biên ,ư hiện sanh trung thường đắc kiến Phật ,thế thế sở sanh sanh chư Phật sát ,nãi chí ư sát-na gian diệc bất tạm ly chư Phật Thế tôn 。Tu-bồ-đề !đương tri cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,hữu như thị đẳng công đức lợi ích 。thị cố kim ngã pháp trung Bồ-Tát Ma-ha-tát chư cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,diệc ưng như thị cầu 。」 囑累品第三十二 chúc luỹ phẩm đệ tam thập nhị 爾時,佛告尊者阿難言:「汝今當知,般若波羅蜜多者是諸佛母,出生諸佛一切智智。阿難!若欲行般若波羅蜜多者,應當於此甚深正法受持讀誦、記念思惟、為人演說,乃至書寫一句一偈置清淨處,以寶函盛尊重恭敬,即以種種金銀珍寶、香華燈塗、幢幡寶蓋等廣大供養,乃至一香一華一禮一讚,隨其所應恭敬供養。當知是人則受我教,我所稱讚。阿難!佛是汝大師不?」 nhĩ thời ,Phật cáo Tôn-Giả A-nan ngôn :「nhữ kim đương tri ,Bát-nhã Ba-la-mật đa giả thị chư Phật mẫu ,xuất sanh chư Phật nhất thiết trí trí 。A-nan !nhược/nhã dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,ứng đương ư thử thậm thâm chánh pháp thọ trì đọc tụng 、kí niệm tư tánh 、vi nhân diễn thuyết ,nãi chí thư tả nhất cú nhất kệ trí thanh tịnh xứ/xử ,dĩ bảo hàm thịnh tôn trọng cung kính ,tức dĩ chủng chủng kim ngân trân bảo 、hương hoa đăng đồ 、tràng phan bảo cái đẳng quảng đại cúng dường ,nãi chí nhất hương nhất hoa nhất lễ nhất tán ,tùy kỳ sở ưng cung kính cúng dường 。đương tri thị nhân tức thọ/thụ ngã giáo ,ngã sở xưng tán 。A-nan !Phật thị nhữ Đại sư bất ?」 阿難白佛言:「世尊!佛是我大師!我是佛弟子。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thị ngã Đại sư !ngã thị Phật đệ tử 。」 佛言:「阿難!汝今是我弟子,汝於現世給侍恭敬尊重於我,我涅槃後,汝當恭敬尊重供養此般若波羅蜜多甚深正法,是即恭敬尊重於我,是為最大報佛恩者。阿難!我今以是般若波羅蜜多甚深正法付囑於汝,汝當受持慎勿忘失,宣通流布使不斷絕。阿難!汝當精進助宣此法,莫作末後斷佛種人。」第二第三如是囑累。 Phật ngôn :「A-nan !nhữ kim thị ngã đệ tử ,nhữ ư hiện thế cấp thị cung kính tôn trọng ư ngã ,ngã Niết-Bàn hậu ,nhữ đương cung kính tôn trọng cúng dường thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm chánh pháp ,thị tức cung kính tôn trọng ư ngã ,thị vi tối Đại báo Phật ân giả 。A-nan !ngã kim dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm chánh pháp phó chúc ư nhữ ,nhữ đương thọ trì thận vật vong thất ,tuyên thông lưu bố sử bất đoạn tuyệt 。A-nan !nhữ đương tinh tấn trợ tuyên thử pháp ,mạc tác mạt hậu đoạn Phật chủng nhân 。」đệ nhị đệ tam như thị chúc luỹ 。 阿難白佛言:「如世尊勅,我當奉持。如世尊勅,我當奉持。」如是三白已。 A-nan bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sắc ,ngã đương phụng trì 。như Thế Tôn sắc ,ngã đương phụng trì 。」như thị tam bạch dĩ 。 佛言:「阿難!當知隨爾所時此般若波羅蜜多正法在世,即爾所時諸佛世尊在世說法。又復,阿難!若有善男子、善女人於此般若波羅蜜多甚深正法,愛樂恭敬、受持讀誦、記念思惟、為人演說,乃至書寫尊重供養者,當知是善男子、善女人,世世所生常得見佛聽受正法。」 Phật ngôn :「A-nan !đương tri tùy nhĩ sở thời thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp tại thế ,tức nhĩ sở thời chư Phật Thế tôn tại thế thuyết Pháp 。hựu phục ,A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm chánh pháp ,ái lạc cung kính 、thọ trì đọc tụng 、kí niệm tư tánh 、vi nhân diễn thuyết ,nãi chí thư tả tôn trọng cúng dường giả ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thế thế sở sanh thường đắc kiến Phật thính thọ chánh pháp 。」 佛說此經已,慈氏等諸菩薩摩訶薩,尊者須菩提、尊者舍利子、尊者阿難等諸大聲聞眾,并帝釋天主等,乃至一切世間天、人、阿修羅等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,từ thị đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề 、Tôn-Giả Xá-lợi-tử 、Tôn-Giả A-nan đẳng chư đại Thanh văn chúng ,tinh đế thích Thiên chủ đẳng ,nãi chí nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第二十五 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển đệ nhị thập ngũ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:05:31 2018 ============================================================