TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:01:31 2018 ============================================================ No. 227 (Nos. 220(4 or 5), 224-226, 228, cf. 229) No. 227 (Nos. 220(4 or 5), 224-226, 228, cf. 229) 小品經序 Tiểu phẩm Kinh tự 釋僧叡 thích Tăng Duệ 般若波羅蜜經者,窮理盡性之格言,菩薩成佛之弘軌也。軌不弘,則不足以寮群異指其歸;性不盡,則物何以登道場成正覺。正覺之所以成,群異之所以一,何莫由斯道也。是以異教慇懃,三撫以之頻發;功德疊校,九增以之屢至。如〈問相〉摽玄而玄其玄,〈幻品〉忘寄而忘其忘,〈道行〉坦其津,〈難問〉窮其源,〈隨喜〉忘趣以要終,〈照明〉不化以即玄。章雖三十,貫之者道;言雖十萬,倍之者行。行凝然後無生,道足然後補處,及此而變一切智也。《法華》鏡本以凝照,《般若》冥末以解懸。解懸理趣,菩薩道也。凝照鏡本,告其終也。終而不泯,則歸途扶疎,有三實之跡;權應不夷,則亂緒紛綸,有惑趣之異。是以《法華》、《般若》相待以期終,方便、實化冥一以俟盡。論其窮理盡性,夷明萬行,則實不如照;取其大明真化,解本無三,則照不如實。是故歎深則《般若》之功重,美實則《法華》之用微。此經之尊,三撫三囑,未足惑也。 Bát-nhã Ba-la-mật Kinh giả ,cùng lý tận tánh chi cách ngôn ,Bồ Tát thành Phật chi hoằng quỹ dã 。quỹ bất hoằng ,tức bất túc dĩ liêu quần dị chỉ kỳ quy ;tánh bất tận ,tức vật hà dĩ đăng đạo tràng thành chánh giác 。chánh giác chi sở dĩ thành ,quần dị chi sở dĩ nhất ,hà mạc do tư đạo dã 。thị dĩ dị giáo ân cần ,tam phủ dĩ chi tần phát ;công đức điệp giáo ,cửu tăng dĩ chi lũ chí 。như 〈vấn tướng 〉phiếu huyền nhi huyền kỳ huyền ,〈huyễn phẩm 〉vong kí nhi vong kỳ vong ,〈đạo hạnh/hành/hàng 〉thản kỳ tân ,〈nạn/nan vấn 〉cùng kỳ nguyên ,〈tùy hỉ 〉vong thú dĩ yếu chung ,〈chiếu minh 〉bất hóa dĩ tức huyền 。chương tuy tam thập ,quán chi giả đạo ;ngôn tuy thập vạn ,bội chi giả hạnh/hành/hàng 。hạnh/hành/hàng ngưng nhiên hậu vô sanh ,đạo túc nhiên hậu bổ xứ ,cập thử nhi biến nhất thiết trí dã 。《Pháp hoa 》kính bổn dĩ ngưng chiếu ,《Bát-nhã 》minh mạt dĩ giải huyền 。giải huyền lý thú ,Bồ Tát đạo dã 。ngưng chiếu kính bổn ,cáo kỳ chung dã 。chung nhi bất mẫn ,tức quy đồ phù sơ ,hữu tam thật chi tích ;quyền ưng bất di ,tức loạn tự phân luân ,hữu hoặc thú chi dị 。thị dĩ 《Pháp hoa 》、《Bát-nhã 》tướng đãi dĩ kỳ chung ,phương tiện 、thật hóa minh nhất dĩ sĩ tận 。luận kỳ cùng lý tận tánh ,di minh vạn hạnh/hành/hàng ,tức thật bất như chiếu ;thủ kỳ Đại Minh chân hóa ,giải bản vô tam ,tức chiếu bất như thật 。thị cố thán thâm tức 《Bát-nhã 》chi công trọng ,mỹ thật tức 《Pháp hoa 》chi dụng vi 。thử Kinh chi tôn ,tam phủ tam chúc ,vị túc hoặc dã 。 有秦太子者,寓跡儲宮,擬韻區外,翫味斯經,夢想增至,准悟大品,深知譯者之失會。聞究摩羅法師,神授其文,真本猶存。以弘始十年二月六日,請令出之。至四月三十日校正都訖。考之舊譯,真若荒田之稼,芸過其半,未詎多也。斯經正文,凡有四種,是佛異時適化,廣略之說也。其多者云有十萬偈,少者六百偈。此之大品,乃是天竺之中品也。隨宜之言,復何必計其多少,議其煩簡耶!梵文雅質,案本譯之於麗巧不足,樸正有餘矣。幸冀文悟之賢,略其華而幾其實也。 hữu tần Thái-Tử giả ,ngụ tích trừ cung ,nghĩ vận khu ngoại ,ngoạn vị tư Kinh ,mộng tưởng tăng chí ,chuẩn ngộ Đại phẩm ,thâm tri dịch giả chi thất hội 。văn cứu ma la Pháp sư ,Thần thọ/thụ kỳ văn ,chân bổn do tồn 。dĩ hoằng thủy thập niên nhị nguyệt lục nhật ,thỉnh lệnh xuất chi 。chí tứ nguyệt tam thập nhật giáo chánh đô cật 。khảo chi cựu dịch ,chân nhược/nhã hoang điền chi giá ,vân quá/qua kỳ bán ,vị cự đa dã 。tư Kinh chánh văn ,phàm hữu tứ chủng ,thị Phật dị thời thích hóa ,quảng lược chi thuyết dã 。kỳ đa giả vân hữu thập vạn kệ ,thiểu giả lục bách kệ 。thử chi Đại phẩm ,nãi thị Thiên-Trúc chi trung phẩm dã 。tùy nghi chi ngôn ,phục hà tất kế kỳ đa thiểu ,nghị kỳ phiền giản da !phạm văn nhã chất ,án bổn dịch chi ư lệ xảo bất túc ,phác chánh hữu dư hĩ 。hạnh kí văn ngộ chi hiền ,lược kỳ hoa nhi kỷ kỳ thật dã 。 摩訶般若波羅蜜經卷第一(丹本摩訶上有小品二字) Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhất (đan bổn Ma-ha thượng hữu tiểu phẩm nhị tự ) 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 初品第一 sơ phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在王舍城耆闍崛山中,與大比丘僧千二百五十人俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,如調象王,所作已辦,捨於重擔,逮得己利,盡諸有結,正智解脫,心得自在,唯除阿難。 nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo tăng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,giai thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,như điều Tượng Vương ,sở tác dĩ biện ,xả ư trọng đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí giải thoát ,tâm đắc tự tại ,duy trừ A-nan 。 爾時佛告須菩提:「汝樂說者,為諸菩薩說所應成就般若波羅蜜。」舍利弗即作是念:「須菩提自以力說?為承佛神力?」須菩提知舍利弗心所念,語舍利弗言:「佛諸弟子,敢有所說,皆是佛力。所以者何?佛所說法,於中學者,能證諸法相,證已有所言說,皆與法相不相違背,以法相力故。」 nhĩ thời Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ lạc/nhạc thuyết giả ,vi chư Bồ-tát thuyết sở ưng thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。」Xá-lợi-phất tức tác thị niệm :「Tu-bồ-đề tự dĩ lực thuyết ?vi thừa Phật thần lực ?」Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm ,ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Phật chư đệ tử ,cảm hữu sở thuyết ,giai thị Phật lực 。sở dĩ giả hà ?Phật sở thuyết pháp ,ư trung học giả ,năng chứng chư Pháp tướng ,chứng dĩ hữu sở ngôn thuyết ,giai dữ Pháp tướng bất tướng vi bội ,dĩ Pháp tướng lực cố 。」 爾時須菩提白佛言:「世尊!佛使我為諸菩薩說所應成就般若波羅蜜。世尊!所言菩薩菩薩者,何等法義是菩薩?我不見有法名為菩薩。世尊!我不見菩薩,不得菩薩,亦不見不得般若波羅蜜,當教何等菩薩般若波羅蜜?若菩薩聞作是說,不驚不怖,不沒不退,如所說行,是名教菩薩般若波羅蜜。復次,世尊!菩薩行般若波羅蜜時,應如是學,不念是菩薩心。所以者何?是心非心,心相本淨故。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sử ngã vi chư Bồ-tát thuyết sở ưng thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !sở ngôn Bồ Tát Bồ Tát giả ,hà đẳng pháp nghĩa thị Bồ Tát ?ngã bất kiến hữu pháp danh vi Bồ Tát 。Thế Tôn !ngã bất kiến Bồ Tát ,bất đắc Bồ Tát ,diệc bất kiến bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,thị danh giáo Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng như thị học ,bất niệm thị Bồ Tát tâm 。sở dĩ giả hà ?thị tâm phi tâm ,tâm tướng bản tịnh cố 。」 爾時舍利弗語須菩提:「有此非心心不?」須菩提語舍利弗:「非心心可得若有若無不?」舍利弗言:「不也!」須菩提語舍利弗:「若非心心不可得有無者,應作是言有心無心耶?」舍利弗言:「何法為非心?」須菩提言:「不壞不分別。菩薩聞作是說,不驚不怖,不沒不退,當知是菩薩不離般若波羅蜜行。若善男子、善女人,欲學聲聞地,當聞是般若波羅蜜,受持讀誦,如說修行。欲學辟支佛地,當聞是般若波羅蜜,受持讀誦,如說修行。欲學菩薩地,亦當聞是般若波羅蜜,受持讀誦,如說修行。所以者何?般若波羅蜜中,廣說菩薩所應學法。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hữu thử phi tâm tâm bất ?」Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「phi tâm tâm khả đắc nhược hữu nhược/nhã vô bất ?」Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !」Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã phi tâm tâm bất khả đắc hữu vô giả ,ưng tác thị ngôn hữu tâm vô tâm da ?」Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp vi phi tâm ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất hoại bất phân biệt 。Bồ Tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,đương tri thị Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục học Thanh văn địa ,đương văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng ,như thuyết tu hành 。dục học Bích Chi Phật địa ,đương văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng ,như thuyết tu hành 。dục học  Bồ Tát địa ,diệc đương văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng ,như thuyết tu hành 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết Bồ Tát sở ưng học Pháp 。」 須菩提白佛言:「世尊!我不得不見菩薩,當教何等菩薩般若波羅蜜?世尊!我不見菩薩法來去,而與菩薩作字言是菩薩,我則疑悔。世尊!又菩薩字無決定、無住處。所以者何?是字無所有故。無所有亦無定無處。若菩薩聞是事,不驚不怖,不沒不退,當知是菩薩畢竟住不退轉地,住無所住。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất đắc bất kiến Bồ Tát ,đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !ngã bất kiến Bồ Tát Pháp lai khứ ,nhi dữ Bồ Tát tác tự ngôn thị Bồ Tát ,ngã tức nghi hối 。Thế Tôn !hựu Bồ Tát tự vô quyết định 、vô trụ xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?thị tự vô sở hữu cố 。vô sở hữu diệc vô định vô xứ/xử 。nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,đương tri thị Bồ Tát tất cánh trụ/trú bất thoái chuyển địa ,trụ/trú vô sở trụ 。 「復次,世尊!菩薩行般若波羅蜜時,不應色中住,不應受、想、行、識中住。何以故?若住色中,為作色行;若住受、想、行、識中,為作識行。若行作法,則不能受般若波羅蜜,不能習般若波羅蜜;不具足般若波羅蜜,則不能成就薩婆若。何以故?色無受、想,受、想、行、識無受想。若色無受則非色;受、想、行、識無受則非識。般若波羅蜜亦無受。菩薩應如是學行般若波羅蜜,是名菩薩諸法無受,三昧廣大,無量無定,一切聲聞、辟支佛所不能壞。何以故?是三昧,不可以相得。若是三昧可以相得,先尼梵志於薩婆若智不應生信。先尼梵志以有量智入是法中,入已不受色,不受受、想、行、識。是梵志不以得聞見是智,不以內色見是智,不以外色見是智,不以內外色見是智,亦不離內外色見是智;不以內受、想、行、識見是智,不以外受、想、行、識見是智,不以內外受、想、行、識見是智,亦不離內外受、想、行、識見是智。先尼梵志信解薩婆若智,以得諸法實相,故得解脫。得解脫已,於諸法中無取無捨,乃至涅槃亦無取無捨。世尊!是名菩薩般若波羅蜜不受色,不受受、想、行、識。雖不受色,不受受、想、行、識,未具足佛十力、四無所畏、十八不共法,終不中道而般涅槃。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất ưng sắc trung trụ/trú ,bất ưng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?nhược/nhã trụ/trú sắc trung ,vi tác sắc hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung ,vi tác thức hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng tác pháp ,tức bất năng thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng tập Bát-nhã Ba-la-mật ;bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,tức bất năng thành tựu Tát bà nhã 。hà dĩ cố ?sắc thị cố 、tưởng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị cố tưởng 。nhược/nhã sắc thị cố tức phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị cố tức phi thức 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc thị cố 。Bồ Tát ưng như thị học hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh Bồ Tát chư Pháp thị cố ,tam muội quảng đại ,vô lượng vô định ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng hoại 。hà dĩ cố ?thị tam muội ,bất khả dĩ tương đắc 。nhược/nhã thị tam muội khả dĩ tương đắc ,tiên ni Phạm-chí ư Tát bà nhã trí bất ưng sanh tín 。tiên ni Phạm-chí dĩ hữu lượng trí nhập thị pháp trung ,nhập dĩ bất thọ/thụ sắc ,bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。thị Phạm-chí bất dĩ đắc văn kiến thị trí ,bất dĩ nội sắc kiến thị trí ,bất dĩ ngoại sắc kiến thị trí ,bất dĩ nội ngoại sắc kiến thị trí ,diệc bất ly nội ngoại sắc kiến thị trí ;bất dĩ nội thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến thị trí ,bất dĩ ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến thị trí ,bất dĩ nội ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến thị trí ,diệc bất ly nội ngoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến thị trí 。tiên ni Phạm-chí tín giải Tát bà nhã trí ,dĩ đắc chư pháp thật tướng ,cố đắc giải thoát 。đắc giải thoát dĩ ,ư chư Pháp trung vô thủ vô xả ,nãi chí Niết-Bàn diệc vô thủ vô xả 。Thế Tôn !thị danh Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật bất thọ/thụ sắc ,bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。tuy bất thọ/thụ sắc ,bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vị cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ,chung bất trung đạo nhi Bát Niết Bàn 。 「復次,世尊!菩薩行般若波羅蜜,應如是思惟:『何等是般若波羅蜜?是誰般若波羅蜜?若法不可得,是般若波羅蜜耶?』若菩薩作是思惟觀時,不驚不畏不怖,不沒不退,當知是菩薩不離般若波羅蜜行。」 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như thị tư duy :『hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ?thị thùy Bát-nhã Ba-la-mật ?nhược/nhã Pháp bất khả đắc ,thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?』nhược/nhã Bồ Tát tác thị tư tánh quán thời ,bất kinh bất úy bất bố ,bất một bất thoái ,đương tri thị Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。」 爾時舍利弗語須菩提:「若色離色性,受、想、行、識離識性,般若波羅蜜離般若波羅蜜性者,何故說菩薩不離般若波羅蜜行?」須菩提言:「如是,舍利弗!色離色性,受、想、行、識離識性,般若波羅蜜離般若波羅蜜性,是法皆離自性,性相亦離。」舍利弗言:「若菩薩於是中學,能成就薩婆若耶?」須菩提言:「如是,舍利弗!菩薩如是學者,能成就薩婆若。所以者何?一切法無生無成就故。若菩薩如是行者,則近薩婆若。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã sắc ly sắc tánh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly thức tánh ,Bát-nhã Ba-la-mật ly Bát-nhã Ba-la-mật tánh giả ,hà cố thuyết Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ?」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !sắc ly sắc tánh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly thức tánh ,Bát-nhã Ba-la-mật ly Bát-nhã Ba-la-mật tánh ,thị pháp giai ly tự tánh ,tánh tướng diệc ly 。」Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư thị trung học ,năng thành tựu Tát bà nhã da ?」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát như thị học giả ,năng thành tựu Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp vô sanh vô thành tựu cố 。nhược/nhã Bồ Tát như thị hành giả ,tức cận Tát bà nhã 。」 爾時須菩提語舍利弗言:「菩薩若行色行為行相,若生色行為行相,若滅色行為行相,若壞色行為行相,若空色行為行相。我行是行,亦是行相。若行受、想、行、識行為行相,若生識行為行相,若滅識行為行相,若壞識行為行相,若空識行為行相。我行是行,亦是行相。若作是念:『能如是行者,是行般若波羅蜜,亦是行相。』當知是菩薩未善知方便。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã sanh sắc hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã diệt sắc hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã hoại sắc hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã không sắc hạnh/hành/hàng vi hành tướng 。ngã hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng ,diệc thị hành tướng 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã sanh thức hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã diệt thức hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã hoại thức hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã không thức hạnh/hành/hàng vi hành tướng 。ngã hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng ,diệc thị hành tướng 。nhược/nhã tác thị niệm :『năng như thị hành giả ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc thị hành tướng 。』đương tri thị Bồ Tát vị thiện tri phương tiện 。」 舍利弗語須菩提:「今菩薩云何行,名為行般若波羅蜜?」須菩提言:「若菩薩不行色,不行色生,不行色滅,不行色壞,不行色空,不行受、想、行、識,不行識生,不行識滅,不行識壞,不行識空,是名行般若波羅蜜。不念行般若波羅蜜,不念不行,不念行不行,亦不念非行非不行,是名行般若波羅蜜。所以者何?一切法無受故。是名菩薩諸法無受,三昧廣大,無量無定,一切聲聞、辟支佛所不能壞。菩薩行是三昧,疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「kim Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng ,danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành sắc ,bất hạnh/hành sắc sanh ,bất hạnh/hành sắc diệt ,bất hạnh/hành sắc hoại ,bất hạnh/hành sắc không ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất hạnh/hành thức sanh ,bất hạnh/hành thức diệt ,bất hạnh/hành thức hoại ,bất hạnh/hành thức không ,thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm bất hạnh/hành ,bất niệm hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ,diệc bất niệm phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành ,thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp thị cố cố 。thị danh Bồ Tát chư Pháp thị cố ,tam muội quảng đại ,vô lượng vô định ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng hoại 。bồ Bồ-tát hành thị tam muội ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提承佛威神,而作是言:「若菩薩行是三昧,不念不分別:『是三昧我當入,是三昧我今入、我已入。』無如是分別,當知是菩薩已從諸佛得受阿耨多羅三藐三菩提記。」舍利弗語須菩提:「菩薩所行三昧,得從諸佛受阿耨多羅三藐三菩提記。是三昧可得示不?」須菩提言:「不也,舍利弗!何以故?善男子!不分別是三昧。所以者何?三昧性無所有故。」 Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần ,nhi tác thị ngôn :「nhược/nhã bồ Bồ-tát hành thị tam muội ,bất niệm bất phân biệt :『thị tam muội ngã đương nhập ,thị tam muội ngã kim nhập 、ngã dĩ nhập 。』vô như thị phân biệt ,đương tri thị Bồ Tát dĩ tùng chư Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát sở hạnh tam muội ,đắc tùng chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thị tam muội khả đắc thị bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Xá-lợi-phất !hà dĩ cố ?Thiện nam tử !bất phân biệt thị tam muội 。sở dĩ giả hà ?tam muội tánh vô sở hữu cố 。」 佛讚須菩提言:「善哉,善哉!我說汝於無諍三昧人中,最為第一。如我所說,菩薩應如是學般若波羅蜜。若如是學者,是名學般若波羅蜜。」 Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !ngã thuyết nhữ ư vô tránh tam muội nhân trung ,tối vi đệ nhất 。như ngã sở thuyết ,Bồ Tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã như thị học giả ,thị danh học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩如是學,為學何法?」佛告舍利弗:「菩薩如是學,於法無所學。何以故?舍利弗!是諸法不爾,如凡夫所著。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát như thị học ,vi học hà Pháp ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát như thị học ,ư Pháp vô sở học 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thị chư Pháp bất nhĩ ,như phàm phu sở trước/trứ 。」 舍利弗白佛言:「世尊!今云何有?」佛言:「如無所有,如是有。如是諸法無所有,故名無明。凡夫分別無明,貪著無明,墮於二邊,不知不見,於無法中憶想分別,貪著名色。因貪著故,於無所有法,不知不見,不出不信不住,是故墮在凡夫貪著數中。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim vân hà hữu ?」Phật ngôn :「như vô sở hữu ,như thị hữu 。như thị chư Pháp vô sở hữu ,cố danh vô minh 。phàm phu phân biệt vô minh ,tham trước vô minh ,đọa ư nhị biên ,bất tri bất kiến ,ư vô Pháp trung ức tưởng phân biệt ,tham trước danh sắc 。nhân tham trước cố ,ư vô sở hữu Pháp ,bất tri bất kiến ,bất xuất bất tín bất trụ ,thị cố đọa tại phàm phu tham trước số trung 。」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩如是學,亦不學薩婆若。」佛告舍利弗:「菩薩如是學,亦不學薩婆若。如是學,亦名學薩婆若、成就薩婆若。」須菩提白佛言:「世尊!若有問:『幻人學薩婆若,當成就薩婆若不?』世尊!我當云何答?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát như thị học ,diệc bất học Tát bà nhã 。」Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát như thị học ,diệc bất học Tát bà nhã 。như thị học ,diệc danh học Tát bà nhã 、thành tựu Tát bà nhã 。」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu vấn :『huyễn nhân học Tát bà nhã ,đương thành tựu Tát bà nhã bất ?』Thế Tôn !ngã đương vân hà đáp ?」 「須菩提!我還問汝,隨意答。於意云何?幻異色,色異幻,幻異受、想、行、識耶?」須菩提言:「幻不異色,色不異幻。幻即是色,色即是幻。幻不異受、想、行、識,識不異幻。幻即是識,識即是幻。」 「Tu-bồ-đề !ngã hoàn vấn nhữ ,tùy ý đáp 。ư ý vân hà ?huyễn dị sắc ,sắc dị huyễn ,huyễn dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức da ?」Tu-bồ-đề ngôn :「huyễn bất dị sắc ,sắc bất dị huyễn 。huyễn tức thị sắc ,sắc tức thị huyễn 。huyễn bất dị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức bất dị huyễn 。huyễn tức thị thức ,thức tức thị huyễn 。」 「須菩提!於意云何?五受陰名為菩薩不?」「如是,世尊!」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?ngũ thọ uẩn danh vi Bồ Tát bất ?」「như thị ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「菩薩學阿耨多羅三藐三菩提,當如幻人學。何以故?當知五陰即是幻人。所以者何?說色如幻,說受、想、行、識如幻,識是六情五陰。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-tát học A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương như huyễn nhân học 。hà dĩ cố ?đương tri ngũ uẩn tức thị huyễn nhân 。sở dĩ giả hà ?thuyết sắc như huyễn ,thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như huyễn ,thức thị lục tình ngũ uẩn 。」 「世尊!新發意菩薩聞是說者,將無驚怖退沒耶?」佛告須菩提:「若新發意菩薩隨惡知識,則驚怖退沒。若隨善知識聞是說者,則無驚怖沒退。」 「Thế Tôn !tân phát tâm Bồ Tát văn thị thuyết giả ,tướng vô kinh phố thoái một da ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát tùy ác tri thức ,tức kinh phố thoái một 。nhược/nhã tùy thiện tri thức văn thị thuyết giả ,tức vô kinh phố một thoái 。」 須菩提言:「世尊!何等是菩薩惡知識?」佛言:「教令遠離般若波羅蜜,使不樂菩提。又教令學取相分別、嚴飾文頌,又教學雜聲聞、辟支佛經法,又與作魔事因緣。是名菩薩惡知識。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát ác tri thức ?」Phật ngôn :「giáo lệnh viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,sử bất lạc/nhạc Bồ-đề 。hựu giáo lệnh học thủ tướng phân biệt 、nghiêm sức văn tụng ,hựu giáo học tạp Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh pháp ,hựu dữ tác ma sự nhân duyên 。thị danh Bồ Tát ác tri thức 。」 「世尊!何等為菩薩善知識?」「若教令學般若波羅蜜,為說魔事,說魔過惡;令知魔事、魔過惡已,教令遠離。須菩提!是名發大乘心大莊嚴菩薩摩訶薩善知識。」 「Thế Tôn !hà đẳng vi Bồ Tát thiện tri thức ?」「nhược/nhã giáo lệnh học Bát-nhã Ba-la-mật ,vi thuyết ma sự ,thuyết ma quá ác ;lệnh tri ma sự 、ma quá ác dĩ ,giáo lệnh viễn ly 。Tu-bồ-đề !thị danh phát Đại thừa tâm đại trang nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。」 須菩提白佛言:「世尊!所言菩薩,菩薩有何義?」佛告須菩提:「為學一切法無障礙,亦如實知一切法,是名菩薩義。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Bồ Tát ,Bồ Tát hữu hà nghĩa ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「vi học nhất thiết pháp vô chướng ngại ,diệc như thật tri nhất thiết pháp ,thị danh Bồ Tát nghĩa 。」 須菩提白佛言:「世尊!若知一切法名為菩薩義,復以何義名為摩訶薩?」佛言:「當為大眾作上首,名為摩訶薩義。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tri nhất thiết pháp danh vi Bồ Tát nghĩa ,phục dĩ hà nghĩa danh vi Ma-ha tát ?」Phật ngôn :「đương vi Đại chúng tác thượng thủ ,danh vi Ma-ha tát nghĩa 。」 舍利弗白佛言:「世尊!我亦樂說所以為摩訶薩義。」佛言:「樂說便說。」舍利弗白佛言:「世尊!菩薩為斷我見、眾生見、壽者見、人見,有見無見、斷見常見等,而為說法,是名摩訶薩義。於是中心無所著,亦名摩訶薩義。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết sở dĩ vi Ma-ha tát nghĩa 。」Phật ngôn :「lạc/nhạc thuyết tiện thuyết 。」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vi đoạn ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、nhân kiến ,hữu kiến vô kiến 、đoạn kiến thường kiến đẳng ,nhi vi thuyết Pháp ,thị danh Ma-ha tát nghĩa 。ư thị trung tâm vô sở trước ,diệc danh Ma-ha tát nghĩa 。」 舍利弗問須菩提:「何故於是中心無所著?」須菩提言:「無心故,於是中心無所著。」富樓那彌多羅尼子白佛言:「世尊!菩薩發大莊嚴,乘大乘故,是名摩訶薩義。」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà cố ư thị trung tâm vô sở trước ?」Tu-bồ-đề ngôn :「vô tâm cố ,ư thị trung tâm vô sở trước 。」Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát phát đại trang nghiêm ,thừa Đại-Thừa cố ,thị danh Ma-ha tát nghĩa 。」 須菩提白佛言:「世尊!所言菩薩發大莊嚴,云何名為發大莊嚴?」佛言:「菩薩作是念:『我應度無量阿僧祇眾生。度眾生已,無有眾生滅度者。』何以故?諸法相爾。譬如工幻師,於四衢道,化作大眾,悉斷化人頭。於意云何?寧有傷有死者不?」須菩提言:「不也,世尊!」佛言:「菩薩亦如是,度無量阿僧祇眾生已,無有眾生滅度者。若菩薩聞是事,不驚不怖,當知是菩薩發大莊嚴。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Bồ Tát phát đại trang nghiêm ,vân hà danh vi phát đại trang nghiêm ?」Phật ngôn :「Bồ Tát tác thị niệm :『ngã ưng độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。độ chúng sanh dĩ ,vô hữu chúng sanh diệt độ giả 。』hà dĩ cố ?chư Pháp tướng nhĩ 。thí như công huyễn sư ,ư tứ cù đạo ,hóa tác Đại chúng ,tất đoạn hóa nhân đầu 。ư ý vân hà ?ninh hữu thương hữu tử giả bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Bồ Tát diệc như thị ,độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh dĩ ,vô hữu chúng sanh diệt độ giả 。nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự ,bất kinh bất bố ,đương tri thị Bồ Tát phát đại trang nghiêm 。」 須菩提言:「如我解佛所說義,當知是菩薩發大莊嚴而自莊嚴。何以故?薩婆若是不作不起法,為眾生故發大莊嚴。是眾生亦是不作不起法。何以故?色無縛無解,受、想、行、識無縛無解故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,đương tri thị Bồ Tát phát đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm 。hà dĩ cố ?Tát bà nhã thị bất tác bất khởi Pháp ,vi chúng sanh cố phát đại trang nghiêm 。thị chúng sanh diệc thị bất tác bất khởi Pháp 。hà dĩ cố ?sắc vô phược vô giải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải cố 。」 富樓那語須菩提:「色無縛無解,受、想、行、識無縛無解耶?」須菩提言:「色無縛無解,受、想、行、識無縛無解。」富樓那言:「何等色無縛無解?何等受、想、行、識無縛無解?」須菩提言:「幻人色是無縛無解,幻人受、想、行、識是無縛無解。無所有故,無縛無解;離故,無縛無解;無生故,無縛無解。是名菩薩摩訶薩發大莊嚴而自莊嚴。」 Phú lâu na ngữ Tu-bồ-đề :「sắc vô phược vô giải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải da ?」Tu-bồ-đề ngôn :「sắc vô phược vô giải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。」Phú lâu na ngôn :「hà đẳng sắc vô phược vô giải ?hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải ?」Tu-bồ-đề ngôn :「huyễn nhân sắc thị vô phược vô giải ,huyễn nhân thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô phược vô giải 。vô sở hữu cố ,vô phược vô giải ;ly cố ,vô phược vô giải ;vô sanh cố ,vô phược vô giải 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何為大乘?云何為菩薩發趣大乘?是乘住何處?是乘從何處出?」佛告須菩提:「大乘者,無有量、無分數故。是乘從何處出、住何處者,是乘從三界出、住薩婆若。無乘是乘出者。何以故?出法、出者,俱無所有,何法當出?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Đại-Thừa ?vân hà vi Bồ Tát phát thú Đại-Thừa ?thị thừa trụ/trú hà xứ/xử ?thị thừa tùng hà xứ/xử xuất ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Đại-Thừa giả ,vô hữu lượng 、vô phần số cố 。thị thừa tùng hà xứ/xử xuất 、trụ/trú hà xứ/xử giả ,thị thừa tùng tam giới xuất 、trụ/trú Tát bà nhã 。vô thừa thị thừa xuất giả 。hà dĩ cố ?xuất Pháp 、xuất giả ,câu vô sở hữu ,hà Pháp đương xuất ?」 須菩提白佛言:「世尊!所言摩訶衍、摩訶衍者,勝出一切世間天、人、阿修羅。世尊!摩訶衍與虛空等。如虛空,受無量阿僧祇眾生;摩訶衍亦如是,受無量阿僧祇眾生。是摩訶衍如虛空,無來處,無去處,無住處;摩訶衍亦如是,不得前際,不得中際,不得後際。是乘三世等,是故名為摩訶衍。」佛讚須菩提言:「善哉,善哉!諸菩薩摩訶薩摩訶衍,應如汝所說。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Ma-ha-diễn 、Ma-ha-diễn giả ,thắng xuất nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la 。Thế Tôn !Ma-ha-diễn dữ hư không đẳng 。như hư không ,thọ/thụ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,thọ/thụ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。thị Ma-ha-diễn như hư không ,vô lai xứ/xử ,vô khứ xứ/xử ,vô trụ xứ/xử ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,bất đắc tiền tế ,bất đắc trung tế ,bất đắc hậu tế 。thị thừa tam thế đẳng ,thị cố danh vi Ma-ha-diễn 。」Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,ưng như nhữ sở thuyết 。」 爾時富樓那彌多羅尼子白佛言:「世尊!佛使須菩提說般若波羅蜜,乃說摩訶衍?」須菩提白佛言:「世尊!我所說將無離般若波羅蜜耶?」「不也,須菩提!汝所說隨順般若波羅蜜。」 nhĩ thời Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sử Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi thuyết Ma-ha-diễn ?」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã sở thuyết tướng vô ly Bát-nhã Ba-la-mật da ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !nhữ sở thuyết tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!我不得過去世菩薩,亦不得未來、現在世菩薩。色無邊故,菩薩亦無邊;受、想、行、識無邊故,菩薩亦無邊。世尊!如是一切處、一切時、一切種菩薩不可得,當教何等菩薩般若波羅蜜?我不得不見菩薩,當教何法入般若波羅蜜?世尊!所言菩薩、菩薩者,但有名字。譬如所說我,我法畢竟不生。世尊!一切法性亦如是。此中何等是色不著不生?何等是受、想、行、識不著不生?色是菩薩不可得,受、想、行、識是菩薩不可得,不可得亦不可得。世尊!一切處、一切時、一切種菩薩不可得,當教何法入般若波羅蜜?世尊!菩薩但有名字。如我畢竟不生,諸法性亦如是。此中何等是色不著不生?何等是受、想、行、識不著不生?諸法性如是,是性亦不生,不生亦不生。世尊!我今當教不生法入般若波羅蜜耶?何以故?離不生法,不可得菩薩行阿耨多羅三藐三菩提。若菩薩聞作是說,不驚不怖,當知是菩薩行般若波羅蜜。世尊!菩薩隨行般若波羅蜜時作是觀,諸法即不受色。何以故?色無生即非色,色無滅即非色。無生無滅,無二無別。若說是色,即是無二法。菩薩行般若波羅蜜時,不受受、想、行、識。何以故?識無生即非識,識無滅即非識。無生無滅,無二無別。若說識,即是無二法。」 「Thế Tôn !ngã bất đắc quá khứ thế Bồ Tát ,diệc bất đắc vị lai 、hiện tại thế Bồ Tát 。sắc vô biên cố ,Bồ Tát diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố ,Bồ Tát diệc vô biên 。Thế Tôn !như thị nhất thiết xứ 、nhất thiết thời 、nhất thiết chủng Bồ Tát bất khả đắc ,đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?ngã bất đắc bất kiến Bồ Tát ,đương giáo hà pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !sở ngôn Bồ Tát 、Bồ Tát giả ,đãn hữu danh tự 。thí như sở thuyết ngã ,ngã pháp tất cánh bất sanh 。Thế Tôn !nhất thiết pháp tánh diệc như thị 。thử trung hà đẳng thị sắc bất trước bất sanh ?hà đẳng thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất trước bất sanh ?sắc thị Bồ Tát bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ Tát bất khả đắc ,bất khả đắc diệc bất khả đắc 。Thế Tôn !nhất thiết xứ 、nhất thiết thời 、nhất thiết chủng Bồ Tát bất khả đắc ,đương giáo hà pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !Bồ Tát đãn hữu danh tự 。như ngã tất cánh bất sanh ,chư pháp tánh diệc như thị 。thử trung hà đẳng thị sắc bất trước bất sanh ?hà đẳng thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất trước bất sanh ?chư pháp tánh như thị ,thị tánh diệc bất sanh ,bất sanh diệc bất sanh 。Thế Tôn !ngã kim đương giáo bất sanh pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật da ?hà dĩ cố ?ly bất sanh pháp ,bất khả đắc Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố ,đương tri thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !Bồ Tát tùy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời tác thị quán ,chư Pháp tức bất thọ/thụ sắc 。hà dĩ cố ?sắc vô sanh tức phi sắc ,sắc vô diệt tức phi sắc 。vô sanh vô diệt ,vô nhị vô biệt 。nhược/nhã thuyết thị sắc ,tức thị vô nhị Pháp 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?thức vô sanh tức phi thức ,thức vô diệt tức phi thức 。vô sanh vô diệt ,vô nhị vô biệt 。nhược/nhã thuyết thức ,tức thị vô nhị Pháp 。」 舍利弗問須菩提:「如我解須菩提所說義,菩薩即是無生。若菩薩無生,何以故有難行,為眾生故受苦惱?」須菩提言:「我不欲使菩薩有難行。何以故?生難行想、苦行想,不能利益無量阿僧祇眾生。於眾生生易想、樂想、父母想、子想、我所想,則能利益無量阿僧祇眾生。如我法,一切處、一切時、一切種不可得。菩薩於內外法中,應生如是想。若菩薩以如是心行,亦名難行。如舍利弗所言:『菩薩無生。』如是,舍利弗!菩薩實無生。」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「như ngã giải Tu-bồ-đề sở thuyết nghĩa ,Bồ Tát tức thị vô sanh 。nhược/nhã Bồ Tát vô sanh ,hà dĩ cố hữu nạn/nan hạnh/hành/hàng ,vi chúng sanh cố thọ khổ não ?」Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất dục sử Bồ Tát hữu nạn/nan hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?sanh nạn/nan hạnh/hành/hàng tưởng 、khổ hạnh tưởng ,bất năng lợi ích vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。ư chúng sanh sanh dịch tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、phụ mẫu tưởng 、tử tưởng 、ngã sở tưởng ,tức năng lợi ích vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。như ngã pháp ,nhất thiết xứ 、nhất thiết thời 、nhất thiết chủng bất khả đắc 。Bồ Tát ư nội ngoại pháp trung ,ưng sanh như thị tưởng 。nhược/nhã Bồ Tát dĩ như thị tâm hạnh/hành/hàng ,diệc danh nạn/nan hạnh/hành/hàng 。như Xá-lợi-phất sở ngôn :『Bồ Tát vô sanh 。』như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát thật vô sanh 。」 舍利弗言:「但菩薩無生,薩婆若亦無生?」須菩提言:「薩婆若亦無生。」舍利弗言:「薩婆若無生,凡夫亦無生?」須菩提言:「凡夫亦無生。」 Xá-lợi-phất ngôn :「đãn Bồ Tát vô sanh ,Tát bà nhã diệc vô sanh ?」Tu-bồ-đề ngôn :「Tát bà nhã diệc vô sanh 。」Xá-lợi-phất ngôn :「Tát bà nhã vô sanh ,phàm phu diệc vô sanh ?」Tu-bồ-đề ngôn :「phàm phu diệc vô sanh 。」 舍利弗語須菩提:「若菩薩無生,菩薩法亦無生;薩婆若無生,薩婆若法亦無生;凡夫無生,凡夫法亦無生。今以無生得無生,菩薩應得薩婆若。」須菩提言:「我不欲令無生法有所得。何以故?無生法不可得故。」舍利弗言:「生生無生生。汝所言、樂說,為生為無生?」須菩提言:「諸法無生,所言無生,樂說亦無生,如是樂說。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát vô sanh ,Bồ Tát Pháp diệc vô sanh ;Tát bà nhã vô sanh ,Tát bà nhã Pháp diệc vô sanh ;phàm phu vô sanh ,phàm phu Pháp diệc vô sanh 。kim dĩ vô sanh đắc vô sanh ,Bồ Tát ưng đắc Tát bà nhã 。」Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất dục lệnh vô sanh pháp hữu sở đắc 。hà dĩ cố ?vô sanh pháp bất khả đắc cố 。」Xá-lợi-phất ngôn :「sanh sanh vô sanh sanh 。nhữ sở ngôn 、lạc/nhạc thuyết ,vi sanh vi vô sanh ?」Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp vô sanh ,sở ngôn vô sanh ,lạc/nhạc thuyết diệc vô sanh ,như thị lạc/nhạc thuyết 。」 舍利弗言:「善哉,善哉!須菩提!汝於說法人中,為最第一。何以故?須菩提!隨所問皆能答故。」須菩提言:「法應爾。諸佛弟子,於無依止法,所問能答。何以故?一切法無定故。」舍利弗言:「善哉,善哉!是何波羅蜜力?」須菩提言:「是般若波羅蜜力。舍利弗!若菩薩聞如是說、如是論時,不疑不悔不難,當知是菩薩行,是行不離是念。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ ư thuyết Pháp nhân trung ,vi tối đệ nhất 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !tùy sở vấn giai năng đáp cố 。」Tu-bồ-đề ngôn :「Pháp ưng nhĩ 。chư Phật đệ tử ,ư vô y chỉ Pháp ,sở vấn năng đáp 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô định cố 。」Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thị hà Ba-la-mật lực ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát Văn như thị thuyết 、như thị luận thời ,bất nghi bất hối bất nạn/nan ,đương tri thị Bồ Tát hạnh ,thị hạnh/hành/hàng bất ly thị niệm 。」 舍利弗言:「若菩薩不離是行、不離是念,一切眾生亦不離是行、不離是念,一切眾生亦當是菩薩。何以故?一切眾生不離是念故。」須菩提言:「善哉,善哉!舍利弗!汝欲離我而成我義。所以者何?眾生無性故,當知念亦無性;眾生離故,念亦離;眾生不可得故,念亦不可得。舍利弗!我欲令菩薩,以是念行般若波羅蜜。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất ly thị hạnh/hành/hàng 、bất ly thị niệm ,nhất thiết chúng sanh diệc bất ly thị hạnh/hành/hàng 、bất ly thị niệm ,nhất thiết chúng sanh diệc đương thị Bồ Tát 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh bất ly thị niệm cố 。」Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !nhữ dục ly ngã nhi thành ngã nghĩa 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh vô tánh cố ,đương tri niệm diệc Vô tánh ;chúng sanh ly cố ,niệm diệc ly ;chúng sanh bất khả đắc cố ,niệm diệc bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !ngã dục lệnh Bồ Tát ,dĩ thị niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 摩訶般若波羅蜜釋提桓因品第二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Thích-đề-hoàn-nhân phẩm đệ nhị 爾時釋提桓因,與四萬天子,俱在會中;四天王,與二萬天子,俱在會中;娑婆世界主、梵天王,與萬梵天,俱在會中;乃至淨居天眾,無數千種,俱在會中。是諸天眾,業報光明,以佛身神力光明故,皆不復現。 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ,dữ tứ vạn Thiên Tử ,câu tại hội trung ;Tứ Thiên Vương ,dữ nhị vạn Thiên Tử ,câu tại hội trung ;Ta Bà thế giới chủ 、phạm thiên vương ,dữ vạn Phạm Thiên ,câu tại hội trung ;nãi chí tịnh cư thiên chúng ,vô số thiên chủng ,câu tại hội trung 。thị chư Thiên Chúng ,nghiệp báo quang minh ,dĩ Phật thân thần lực quang minh cố ,giai bất phục hiện 。 爾時釋提桓因語須菩提言:「是諸無數天眾,皆共集會,欲聽須菩提說般若波羅蜜義。菩薩云何住般若波羅蜜?」須菩提語釋提桓因及諸天眾:「憍尸迦!我今當承佛神力,說般若波羅蜜。若諸天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者,今應當發。若人已入正位,則不堪任發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故?已於生死作障隔故。是人若發阿耨多羅三藐三菩提心,我亦隨喜,終不斷其功德。所以者何?上人應求上法。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「thị chư vô số Thiên Chúng ,giai cộng tập hội ,dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。Bồ Tát vân hà trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ?」Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân cập chư Thiên Chúng :「Kiêu-thi-ca !ngã kim đương thừa Phật thần lực ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã chư Thiên Tử vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,kim ứng đương phát 。nhược/nhã nhân dĩ nhập chánh vị ,tức bất kham nhâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố ?dĩ ư sanh tử tác chướng cách cố 。thị nhân nhược/nhã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ngã diệc tùy hỉ ,chung bất đoạn kỳ công đức 。sở dĩ giả hà ?thượng nhân ưng cầu thượng Pháp 。」 爾時佛讚須菩提言:「善哉,善哉!汝能如是勸樂諸菩薩。」須菩提言:「世尊!我當報佛恩。如過去諸佛及諸弟子教,如來住空法中亦教學諸波羅蜜。如來學是法,得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!我今亦當如是護念諸菩薩。以我護念因緣故,諸菩薩當疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ năng như thị khuyến lạc/nhạc chư Bồ-tát 。」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã đương báo Phật ân 。như quá khứ chư Phật cập chư đệ-tử giáo ,Như Lai trụ không pháp trung diệc giáo học chư Ba-la-mật 。Như Lai học thị pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !ngã kim diệc đương như thị hộ niệm chư Bồ-tát 。dĩ ngã hộ niệm nhân duyên cố ,chư Bồ-tát đương tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!汝一心聽,菩薩住般若波羅蜜。憍尸迦!菩薩發大莊嚴,乘於大乘,以空法住般若波羅蜜。不應住色,不應住受、想、行、識;不應住色若常若無常,不應住受、想、行、識若常若無常;不應住色若苦若樂,不應住受、想、行、識若苦若樂;不應住色若淨若不淨,不應住受、想、行、識若淨若不淨;不應住色若我若無我,不應住受、想、行、識若我若無我;不應住色若空若不空,不應住受、想、行、識若空若不空。不應住須陀洹果,不應住斯陀含果,不應住阿那含果,不應住阿羅漢果,不應住辟支佛道,不應住佛法。不應住須陀洹無為果,不應住須陀洹福田,不應住須陀洹乃至七往來生死。不應住斯陀含無為果,不應住斯陀含福田,不應住斯陀含一來此間當得盡苦。不應住阿那含無為果,不應住阿那含福田,不應住阿那含彼間滅度。不應住阿羅漢無為果,不應住阿羅漢福田,不應住阿羅漢今世入無餘涅槃。不應住辟支佛道無為果,不應住辟支佛福田,不應住辟支佛過聲聞地不及佛地而般涅槃。不應住佛法利益無量眾生、滅度無量眾生。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ nhất tâm thính ,Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !Bồ Tát phát đại trang nghiêm ,thừa ư Đại-Thừa ,dĩ không pháp trụ Bát-nhã Ba-la-mật 。bất ưng trụ/trú sắc ,bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc ,bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú sắc nhược/nhã không nhược/nhã bất không ,bất ưng trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã không nhược/nhã bất không 。bất ưng trụ/trú Tu-đà-hoàn quả ,bất ưng trụ/trú Tư đà hàm quả ,bất ưng trụ/trú A-na-hàm quả ,bất ưng trụ/trú A-la-hán quả ,bất ưng trụ/trú Bích Chi Phật đạo ,bất ưng trụ/trú Phật Pháp 。bất ưng trụ/trú Tu đà Hoàn vô vi quả ,bất ưng trụ/trú Tu đà Hoàn phước điền ,bất ưng trụ/trú Tu đà Hoàn nãi chí thất vãng lai sanh tử 。bất ưng trụ/trú Tư đà hàm vô vi quả ,bất ưng trụ/trú Tư đà hàm phước điền ,bất ưng trụ/trú Tư đà hàm Nhất lai thử gian đương đắc tận khổ 。bất ưng trụ/trú A-na-hàm vô vi quả ,bất ưng trụ/trú A-na-hàm phước điền ,bất ưng trụ/trú A-na-hàm bỉ gian diệt độ 。bất ưng trụ/trú A-la-hán vô vi quả ,bất ưng trụ/trú A-la-hán phước điền ,bất ưng trụ/trú A-la-hán kim thế nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。bất ưng trụ/trú Bích Chi Phật đạo vô vi quả ,bất ưng trụ/trú Bích Chi Phật phước điền ,bất ưng trụ/trú Bích Chi Phật quá/qua Thanh văn địa bất cập Phật địa nhi Bát Niết Bàn 。bất ưng trụ/trú Phật Pháp lợi ích vô lượng chúng sanh 、diệt độ vô lượng chúng sanh 。」 爾時舍利弗作是念:「菩薩當云何住?」須菩提知舍利弗心所念,語舍利弗:「於意云何?如來為住何處?」舍利弗言:「如來無所住,無住心名為如來。如來不住有為性,亦不住無為性。」「舍利弗!菩薩摩訶薩亦應如是住,如如來住,於一切法非住非不住。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Bồ Tát đương vân hà trụ/trú ?」Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm ,ngữ Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà ?Như Lai vi trụ/trú hà xứ/xử ?」Xá-lợi-phất ngôn :「Như Lai vô sở trụ ,vô trụ tâm danh vi Như Lai 。Như Lai bất trụ hữu vi tánh ,diệc bất trụ vô vi tánh 。」「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng như thị trụ/trú ,như Như Lai trụ/trú ,ư nhất thiết Pháp phi trụ/trú phi bất trụ 。」 爾時眾中有諸天子,作是念:「諸夜叉眾語言章句尚可知義,須菩提所說所論難可得解。」須菩提知諸天子心所念,語諸天子言:「是中無說無示無聽。」諸天子作是念:「須菩提欲令此義易解,而轉深妙。」須菩提知諸天子心所念,語諸天子言:「若行者欲證須陀洹果,欲住須陀洹果,不離是忍。欲證斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,欲證辟支佛道,欲證佛法,亦不離是忍。」爾時諸天子作是念:「何等人能隨順聽須菩提所說?」須菩提知諸天子心所念,語諸天子言:「幻人能隨順聽我所說,而無聽無證。」諸天子作是念:「但聽者如幻,眾生亦如幻?須陀洹果乃至辟支佛道亦如幻?」須菩提知諸天子心所念,語諸天子言:「我說眾生如幻如夢,須陀洹果亦如幻如夢,斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道亦如幻如夢。」諸天子言:「須菩提亦說佛法如幻如夢?」須菩提言:「我說佛法亦如幻如夢,我說涅槃亦如幻如夢。」諸天子言:「大德須菩提亦說涅槃如幻如夢耶?」須菩提言:「諸天子!設復有法過於涅槃,我亦說如幻如夢。諸天子!幻夢、涅槃,無二無別。」 nhĩ thời chúng trung hữu chư Thiên Tử ,tác thị niệm :「chư Dạ-xoa chúng ngữ ngôn chương cú thượng khả tri nghĩa ,Tu-bồ-đề sở thuyết sở luận nạn/nan khả đắc giải 。」Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「thị trung vô thuyết vô thị vô thính 。」chư Thiên Tử tác thị niệm :「Tu-bồ-đề dục lệnh thử nghĩa dịch giải ,nhi chuyển thâm diệu 。」Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「nhược/nhã hành giả dục chứng Tu-đà-hoàn quả ,dục trụ/trú Tu-đà-hoàn quả ,bất ly thị nhẫn 。dục chứng Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,dục chứng Bích Chi Phật đạo ,dục chứng Phật Pháp ,diệc bất ly thị nhẫn 。」nhĩ thời chư Thiên Tử tác thị niệm :「hà đẳng nhân năng tùy thuận thính Tu-bồ-đề sở thuyết ?」Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「huyễn nhân năng tùy thuận thính ngã sở thuyết ,nhi vô thính vô chứng 。」chư Thiên Tử tác thị niệm :「đãn thính giả như huyễn ,chúng sanh diệc như huyễn ?Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo diệc như huyễn ?」Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「ngã thuyết chúng sanh như huyễn như mộng ,Tu-đà-hoàn quả diệc như huyễn như mộng ,Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo diệc như huyễn như mộng 。」chư Thiên Tử ngôn :「Tu-bồ-đề diệc thuyết Phật Pháp như huyễn như mộng ?」Tu-bồ-đề ngôn :「ngã thuyết Phật Pháp diệc như huyễn như mộng ,ngã thuyết Niết-Bàn diệc như huyễn như mộng 。」chư Thiên Tử ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề diệc thuyết Niết-Bàn như huyễn như mộng da ?」Tu-bồ-đề ngôn :「chư Thiên Tử !thiết phục hưũ Pháp quá/qua ư Niết-Bàn ,ngã diệc thuyết như huyễn như mộng 。chư Thiên Tử !huyễn mộng 、Niết-Bàn ,vô nhị vô biệt 。」 爾時舍利弗、富樓那彌多羅尼子、摩訶拘絺羅、摩訶迦栴延,問須菩提:「如是說般若波羅蜜義,誰能受者?」時阿難言:「如是說般若波羅蜜義,阿毘跋致菩薩、具足正見者、滿願阿羅漢,是等能受。」須菩提言:「如是說般若波羅蜜義,無能受者。所以者何?此般若波羅蜜法中,無法可說,無法可示。以是義故,無能受者。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất 、Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 、Ma-ha Câu-hi-la 、Ma-ha Ca-chiên-diên ,vấn Tu-bồ-đề :「như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,thùy năng thọ giả ?」thời A-nan ngôn :「như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,A-tỳ-bạt trí Bồ Tát 、cụ túc chánh kiến giả 、mãn nguyên A-la-hán ,thị đẳng năng thọ 。」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,vô năng thọ/thụ giả 。sở dĩ giả hà ?thử Bát-nhã Ba-la-mật Pháp trung ,vô Pháp khả thuyết ,vô Pháp khả thị 。dĩ thị nghĩa cố ,vô năng thọ/thụ giả 。」 爾時釋提桓因作是念:「長老須菩提為雨法雨。我寧可化作華,散須菩提上。」釋提桓因即化作華,散須菩提上。須菩提作是念:「釋提桓因今所散華,我於忉利天上所未曾見。是華從心樹出,不從樹生。」釋提桓因知須菩提心所念,語須菩提言:「是華非生,華亦非心樹生。」須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!汝言是華非生,華亦非心樹生。若非生法,不名為華。」釋提桓因作是念:「長老須菩提智慧甚深,不壞假名而說實義。」念已,語須菩提言:「如是,如是!須菩提!如須菩提所說,菩薩應如是學。菩薩如是學者,不學須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。若不學是地,是名學佛法、學薩婆若。若學佛法、學薩婆若,則學無量無邊佛法。若學無量無邊佛法者,不為增減色學,不為增減受、想、行、識學;不為受色學,不為受受、想、行、識學。是人於法無所取無所滅故學。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「Trưởng-lão Tu-bồ-đề vi vũ Pháp vũ 。ngã ninh khả hóa tác hoa ,tán Tu-bồ-đề thượng 。」Thích-đề-hoàn-nhân tức hóa tác hoa ,tán Tu-bồ-đề thượng 。Tu-bồ-đề tác thị niệm :「Thích-đề-hoàn-nhân kim sở tán hoa ,ngã ư Đao Lợi Thiên thượng sở vị tằng kiến 。thị hoa tùng tâm thụ/thọ xuất ,bất tùng thụ/thọ sanh 。」Thích-đề-hoàn-nhân tri Tu-bồ-đề tâm sở niệm ,ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「thị hoa phi sanh ,hoa diệc phi tâm thụ/thọ sanh 。」Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ ngôn thị hoa phi sanh ,hoa diệc phi tâm thụ/thọ sanh 。nhược/nhã phi sanh pháp ,bất danh vi hoa 。」Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「Trưởng-lão Tu-bồ-đề trí tuệ thậm thâm ,bất hoại giả danh nhi thuyết thật nghĩa 。」niệm dĩ ,ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !như Tu-bồ-đề sở thuyết ,Bồ Tát ưng như thị học 。Bồ Tát như thị học giả ,bất học Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。nhược/nhã bất học thị địa ,thị danh học Phật Pháp 、học Tát bà nhã 。nhược/nhã học Phật Pháp 、học Tát bà nhã ,tức học vô lượng vô biên Phật Pháp 。nhược/nhã học vô lượng vô biên Phật Pháp giả ,bất vi tăng giảm sắc học ,bất vi tăng giảm thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức học ;bất vi thọ/thụ sắc học ,bất vi thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức học 。thị nhân ư Pháp vô sở thủ vô sở diệt cố học 。」 舍利弗語須菩提:「行者不為取薩婆若,不為滅薩婆若故學。」須菩提言:「如是,如是!舍利弗!菩薩乃至薩婆若,不取不滅故學。如是觀時,能學薩婆若,能成就薩婆若。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hành giả bất vi thủ Tát bà nhã ,bất vi diệt Tát bà nhã cố học 。」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Xá-lợi-phất !Bồ Tát nãi chí Tát bà nhã ,bất thủ bất diệt cố học 。như thị quán thời ,năng học Tát bà nhã ,năng thành tựu Tát bà nhã 。」 爾時釋提桓因語舍利弗:「菩薩摩訶薩般若波羅蜜,當於何求?」舍利弗言:「般若波羅蜜當於須菩提所轉中求。」釋提桓因語須菩提:「是誰神力?」須菩提言:「是佛神力。憍尸迦!如所問般若波羅蜜當於何求?般若波羅蜜不應色中求,不應受、想、行、識中求;亦不離色求,亦不離受、想、行、識求。何以故?色非般若波羅蜜,離色亦非般若波羅蜜;受、想、行、識非般若波羅蜜,離受、想、行、識亦非般若波羅蜜。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,đương ư hà cầu ?」Xá-lợi-phất ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đương ư Tu-bồ-đề sở chuyển trung cầu 。」Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「thị thùy thần lực ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thị Phật thần lực 。Kiêu-thi-ca !như sở vấn Bát-nhã Ba-la-mật đương ư hà cầu ?Bát-nhã Ba-la-mật bất ưng sắc trung cầu ,bất ưng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung cầu ;diệc bất ly sắc cầu ,diệc bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cầu 。hà dĩ cố ?sắc phi Bát-nhã Ba-la-mật ,ly sắc diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi Bát-nhã Ba-la-mật ,ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật 。」 釋提桓因言:「摩訶波羅蜜是般若波羅蜜,無量波羅蜜是般若波羅蜜,無邊波羅蜜是般若波羅蜜。」須菩提言:「如是,如是!憍尸迦!摩訶波羅蜜是般若波羅蜜,無量波羅蜜是般若波羅蜜,無邊波羅蜜是般若波羅蜜。憍尸迦!色無量故,般若波羅蜜無量;受、想、行、識無量故,般若波羅蜜無量。緣無邊故,般若波羅蜜無邊;眾生無邊故,般若波羅蜜無邊。憍尸迦!云何緣無邊故,般若波羅蜜無邊?諸法無前、無中、無後,是故緣無邊,般若波羅蜜無邊。復次,憍尸迦!諸法無邊,前際不可得,中際、後際不可得,是故緣無邊,般若波羅蜜無邊。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Ma-ha Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô lượng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô biên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !Ma-ha Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô lượng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô biên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !sắc vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。duyên vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ;chúng sanh vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。Kiêu-thi-ca !vân hà duyên vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?chư Pháp vô tiền 、vô trung 、vô hậu ,thị cố duyên vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !chư Pháp vô biên ,tiền tế bất khả đắc ,trung tế 、hậu tế bất khả đắc ,thị cố duyên vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 釋提桓因言:「長老須菩提!云何眾生無邊,般若波羅蜜無邊?」「憍尸迦!眾生無量,算數不可得。是故眾生無邊,般若波羅蜜無邊。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Trưởng-lão Tu-bồ-đề !vân hà chúng sanh vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」「Kiêu-thi-ca !chúng sanh vô lượng ,toán số bất khả đắc 。thị cố chúng sanh vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 釋提桓因言:「大德須菩提!眾生有何義?」須菩提言:「眾生義即是法義。於意云何?所言眾生、眾生有何義?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !chúng sanh hữu hà nghĩa ?」Tu-bồ-đề ngôn :「chúng sanh nghĩa tức thị pháp nghĩa 。ư ý vân hà ?sở ngôn chúng sanh 、chúng sanh hữu hà nghĩa ?」 釋提桓因言:「眾生非法義,亦非非法義,但有假名。是名字無本無因,強為立名,名為眾生。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「chúng sanh phi pháp nghĩa ,diệc phi phi pháp nghĩa ,đãn hữu giả danh 。thị danh tự vô bổn vô nhân ,cường vi lập danh ,danh vi chúng sanh 。」 須菩提言:「於意云何?此中實有眾生可說可示不?」「不也!」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư ý vân hà ?thử trung thật hưữ chúng sanh khả thuyết khả thị bất ?」「bất dã !」 須菩提言:「憍尸迦!若眾生不可說不可示,云何言:『眾生無邊,般若波羅蜜無邊?』憍尸迦!若如來住壽,如恒河沙劫,說言:『眾生、眾生。』實有眾生生滅不?」釋提桓因言:「不也!何以故?眾生從本已來,常清淨故。」「憍尸迦!是故當知眾生無邊,般若波羅蜜無邊。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã chúng sanh bất khả thuyết bất khả thị ,vân hà ngôn :『chúng sanh vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?』Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Như Lai trụ thọ ,như hằng hà sa kiếp ,thuyết ngôn :『chúng sanh 、chúng sanh 。』thật hữu chúng sanh sanh diệt bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất dã !hà dĩ cố ?chúng sanh tùng bổn dĩ lai ,thường thanh tịnh cố 。」「Kiêu-thi-ca !thị cố đương tri chúng sanh vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 小品般若經卷第一 tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ nhất 小品般若波羅蜜經卷第二 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ nhị 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 塔品第三(丹本云寶荅品) tháp phẩm đệ tam (đan bổn vân bảo đáp phẩm ) 爾時釋提桓因、梵天王、自在天王,及眾生主、諸天女等,皆大歡喜,同時三唱:「快哉,快哉!佛出世故,須菩提乃能演說是法。」爾時諸天大眾俱白佛言:「世尊!若菩薩能不離般若波羅蜜行,當視是人如佛。」佛告諸天子:「如是,如是!昔我於眾華城燃燈佛所,不離般若波羅蜜行。時燃燈佛記我於來世,過阿僧祇劫,當得作佛,號釋迦牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。」諸天子白佛言:「希有,世尊!諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜能攝取薩婆若。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân 、phạm thiên vương 、Tự tại Thiên Vương ,cập chúng sanh chủ 、chư Thiên nữ đẳng ,giai đại hoan hỉ ,đồng thời tam xướng :「khoái tai ,khoái tai !Phật xuất thế cố ,Tu-bồ-đề nãi năng diễn thuyết thị pháp 。」nhĩ thời chư Thiên Đại chúng câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát năng bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,đương thị thị nhân như Phật 。」Phật cáo chư Thiên Tử :「như thị ,như thị !tích ngã ư chúng hoa thành Nhiên Đăng Phật sở ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。thời Nhiên Đăng Phật kí ngã ư lai thế ,quá/qua a-tăng-kì kiếp ,đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。」chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật năng nhiếp thủ Tát bà nhã 。」 佛因釋提桓因,告欲色界諸天子及四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等:「憍尸迦!若有善男子、善女人,能受持讀誦般若波羅蜜,如所說行,魔若魔天,人若非人,不得其便,終不橫死。善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜故;忉利諸天發阿耨多羅三藐三菩提心,未受持讀誦般若波羅蜜者,來至其所。復次,憍尸迦!善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜時,若在空舍,若在道路,若或失道,無有恐怖。」 Phật nhân Thích-đề-hoàn-nhân ,cáo dục sắc giới chư Thiên Tử cập Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đẳng :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,ma nhược/nhã Ma Thiên ,nhân nhược/nhã phi nhân ,bất đắc kỳ tiện ,chung bất hoạnh tử 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật cố ;Đao Lợi chư Thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vị thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,lai chí kỳ sở 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã tại không xá ,nhược/nhã tại đạo lộ ,nhược/nhã hoặc thất đạo ,vô hữu khủng bố 。」 爾時四天王白佛言:「世尊!若善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜,如所說行,我等皆當護念。」釋提桓因白佛言:「世尊!若善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜,如所說行,我當護念。」梵天王及諸梵天俱白佛言:「世尊!若善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜,如所說行,我等亦當護念。」 nhĩ thời Tứ Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,ngã đẳng giai đương hộ niệm 。」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,ngã đương hộ niệm 。」phạm thiên vương cập chư Phạm Thiên câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,ngã đẳng diệc đương hộ niệm 。」 釋提桓因白佛言:「希有,世尊!善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜,得如是現世功德。世尊!若受持般若波羅蜜者,則為受持諸波羅蜜。」佛言:「如是,如是!憍尸迦!受持般若波羅蜜者,則為受持諸波羅蜜。復次,憍尸迦!善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜所得功德,汝今善聽,當為汝說。」釋提桓因受教而聽。 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc như thị hiện thế công đức 。Thế Tôn !nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức vi thọ trì chư Ba-la-mật 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức vi thọ trì chư Ba-la-mật 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật sở đắc công đức ,nhữ kim thiện thính ,đương vi nhữ 。」Thích-đề-hoàn-nhân thọ giáo nhi thính 。 佛告憍尸迦:「若有欲毀亂違逆我此法者,雖有是心,漸漸自滅,終不從願。何以故?憍尸迦!若善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜,種種毀亂違逆事起,法應皆滅,是故此人終不從願。憍尸迦!善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜,得如是現世功德。譬如有藥名為摩醯,有蛇飢行求食,見有小虫而欲食之,虫赴藥所,蛇聞藥氣,即迴還去。所以者何?藥力能消蛇毒故。憍尸迦!善男子、善女人亦如是,若受持讀誦般若波羅蜜,種種毀亂違逆事起,以般若波羅蜜力故,即自消滅。 Phật cáo Kiêu-thi-ca :「nhược hữu dục hủy loạn vi nghịch ngã thử pháp giả ,tuy hữu thị tâm ,tiệm tiệm tự diệt ,chung bất tùng nguyện 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,chủng chủng hủy loạn vi nghịch sự khởi ,Pháp ưng giai diệt ,thị cố thử nhân chung bất tùng nguyện 。Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc như thị hiện thế công đức 。thí như hữu dược danh vi ma-ê ,hữu xà cơ hạnh/hành/hàng cầu thực/tự ,kiến hữu tiểu trùng nhi dục thực/tự chi ,trùng phó dược sở ,xà văn dược khí ,tức hồi hoàn khứ 。sở dĩ giả hà ?dược lực năng tiêu xà độc cố 。Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc như thị ,nhược/nhã thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,chủng chủng hủy loạn vi nghịch sự khởi ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,tức tự tiêu diệt 。 「復次,憍尸迦!若受持讀誦般若波羅蜜,護世四天王皆當護念。復次,憍尸迦!是人終不說無益之語,有所言說,人所信受,少於瞋恚,終不懷恨,不為我慢所覆,不為瞋恚所使。善男子、善女人若瞋恚時,能作是念:『若我瞋者,則壞諸根,顏色變異。我欲求阿耨多羅三藐三菩提,云何當隨瞋心?』如是思惟,即得正念。憍尸迦!善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜,亦得是現世功德。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,hộ thế tứ thiên vương giai đương hộ niệm 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị nhân chung bất thuyết vô ích chi ngữ ,hữu sở ngôn thuyết ,nhân sở tín thọ ,thiểu ư sân khuể ,chung bất hoài hận ,bất vi ngã mạn sở phước ,bất vi sân khuể sở sử 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã sân khuể thời ,năng tác thị niệm :『nhược/nhã ngã sân giả ,tức hoại chư căn ,nhan sắc biến dị 。ngã dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vân hà đương tùy sân tâm ?』như thị tư duy ,tức đắc chánh niệm 。Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc đắc thị hiện thế công đức 。」 釋提桓因白佛言:「希有,世尊!般若波羅蜜為迴向故,不為高心。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vi hồi hướng cố ,bất vi cao tâm 。」 佛告憍尸迦:「善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜,若入軍陣,誦般若波羅蜜,若住若出,若失壽命,若被惱害,無有是處;若刀箭向者,終不能傷。何以故?般若波羅蜜是大呪術、無上呪術。善男子、善女人,學此呪術,不自念惡,不念他惡,不兩念惡;學是呪術,得阿耨多羅三藐三菩提,得薩婆若智,能觀一切眾生心。 Phật cáo Kiêu-thi-ca :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã nhập quân trận ,tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã xuất ,nhược/nhã thất thọ mạng ,nhược/nhã bị não hại ,vô hữu thị xứ ;nhược/nhã đao tiến hướng giả ,chung bất năng thương 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại chú thuật 、vô thượng chú thuật 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,học thử chú thuật ,bất tự niệm ác ,bất niệm tha ác ,bất lượng (lưỡng) niệm ác ;học thị chú thuật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Tát bà nhã trí ,năng quán nhất thiết chúng sanh tâm 。 「復次,憍尸迦!若般若波羅蜜經卷住處若讀誦處,人若非人,不得其便;唯除業行,必應受者。憍尸迦!譬如道場四邊,若人若畜生,無能惱者。何以故?過去、未來、現在諸佛,此中得道,已得、今得、當得;是處一切眾生,無恐無畏,無能惱害。憍尸迦!以般若波羅蜜故,是處則吉,人所恭敬供養禮拜。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển trụ xứ nhược/nhã độc tụng xứ/xử ,nhân nhược/nhã phi nhân ,bất đắc kỳ tiện ;duy trừ nghiệp hạnh/hành/hàng ,tất ưng thọ/thụ giả 。Kiêu-thi-ca !thí như đạo tràng tứ biên ,nhược/nhã nhân nhược/nhã súc sanh ,vô năng não giả 。hà dĩ cố ?quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,thử trung đắc đạo ,dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc ;thị xứ nhất thiết chúng sanh ,vô khủng vô úy ,vô năng não hại 。Kiêu-thi-ca !dĩ Bát-nhã Ba-la-mật cố ,thị xứ tức cát ,nhân sở cung kính cúng dường lễ bái 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!若善男子、善女人,書般若波羅蜜,受持經卷,供養恭敬,尊重讚歎,以好花香、瓔珞、塗香、燒香、末香、雜香、繒蓋、幢幡,而以供養。若復有人,以如來舍利,供養恭敬,尊重讚歎,以好花香、瓔珞、塗香、燒香、末香、雜香、繒蓋、幢幡,而以供養。其福何所為多?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ trì Kinh quyển ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán ,dĩ hảo hoa hương 、anh lạc 、đồ hương 、thiêu hương 、mạt hương 、tạp hương 、tăng cái 、tràng phan ,nhi dĩ cúng dường 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,dĩ Như Lai xá lợi ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán ,dĩ hảo hoa hương 、anh lạc 、đồ hương 、thiêu hương 、mạt hương 、tạp hương 、tăng cái 、tràng phan ,nhi dĩ cúng dường 。kỳ phước hà sở vi đa ?」 「憍尸迦!我還問汝,隨汝意答。於意云何?如來行何道得薩婆若所依止身,得阿耨多羅三藐三菩提?」釋提桓因白佛言:「世尊!如來學般若波羅蜜故,得是身,得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Kiêu-thi-ca !ngã hoàn vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。ư ý vân hà ?Như Lai hạnh/hành/hàng hà đạo đắc Tát bà nhã sở y chỉ thân ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai học Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đắc thị thân ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「憍尸迦!佛不以身故,名為如來;以得薩婆若故,名為如來。憍尸迦!諸佛薩婆若,從般若波羅蜜生,是身薩婆若智所依止故。如來因是身得薩婆若智,成阿耨多羅三藐三菩提,是身薩婆若所依止故,我滅度後舍利得供養。憍尸迦!若善男子、善女人,書般若波羅蜜,受持讀誦,供養恭敬,尊重讚歎,以好花香、瓔珞、塗香、燒香、末香、雜香、繒蓋、幢幡,而以供養,是善男子、善女人,即是供養薩婆若智。是故若人書寫般若波羅蜜,供養恭敬,尊重讚歎,當知是人得大福德。何以故?供養薩婆若智故。」 「Kiêu-thi-ca !Phật bất dĩ thân cố ,danh vi Như Lai ;dĩ đắc Tát bà nhã cố ,danh vi Như Lai 。Kiêu-thi-ca !chư Phật Tát bà nhã ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,thị thân Tát bà nhã trí sở y chỉ cố 。Như Lai nhân thị thân đắc Tát bà nhã trí ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị thân Tát bà nhã sở y chỉ cố ,ngã diệt độ hậu xá lợi đắc cúng dường 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán ,dĩ hảo hoa hương 、anh lạc 、đồ hương 、thiêu hương 、mạt hương 、tạp hương 、tăng cái 、tràng phan ,nhi dĩ cúng dường ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tức thị cúng dường Tát bà nhã trí 。thị cố nhược/nhã nhân thư tả Bát-nhã Ba-la-mật ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán ,đương tri thị nhân đắc Đại phước đức 。hà dĩ cố ?cúng dường Tát bà nhã trí cố 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!閻浮提人不供養恭敬尊重讚歎般若波羅蜜,為不知得如是大利益耶?」佛言:「憍尸迦!於意云何?閻浮提有幾所人於佛得不壞信?幾所人於法、於僧得不壞信?」釋提桓因言:「少所人於佛得不壞信,於法、於僧得不壞信。世尊!閻浮提少所人得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢。得辟支佛者,轉復減少。能行菩薩道者,亦復轉少。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Diêm-phù-đề nhân bất cúng dường cung kính tôn trọng tán thán Bát-nhã Ba-la-mật ,vi bất tri đắc như thị Đại lợi ích da ?」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?Diêm-phù-đề hữu kỷ sở nhân ư Phật đắc bất hoại tín ?kỷ sở nhân ư Pháp 、ư tăng đắc bất hoại tín ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thiểu sở nhân ư Phật đắc bất hoại tín ,ư Pháp 、ư tăng đắc bất hoại tín 。Thế Tôn !Diêm-phù-đề thiểu sở nhân đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 。đắc Bích Chi Phật giả ,chuyển phục giảm thiểu 。năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,diệc phục chuyển thiểu 。」 「如是,如是!憍尸迦!閻浮提少所人於佛得不壞信,乃至能發阿耨多羅三藐三菩提心,行菩薩道者,亦復轉少。憍尸迦!無量無邊阿僧祇眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心,於中若一若二住阿毘跋致地。是故當知,善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,乃至能受持讀誦、供養恭敬、尊重讚歎般若波羅蜜。何以故?是人作是念:『過去諸佛行菩薩道時從是中學,我等亦應於是中學。般若波羅蜜是我大師。』 「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !Diêm-phù-đề thiểu sở nhân ư Phật đắc bất hoại tín ,nãi chí năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,diệc phục chuyển thiểu 。Kiêu-thi-ca !vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ư trung nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa 。thị cố đương tri ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nãi chí năng thọ trì đọc tụng 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị nhân tác thị niệm :『quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời tùng thị trung học ,ngã đẳng diệc ưng ư thị trung học 。Bát-nhã Ba-la-mật thị ngã Đại sư 。』 「憍尸迦!若我現在,若我滅後,菩薩常應依止般若波羅蜜。若善男子、善女人,於我滅後,以供養如來故,起七寶塔;盡其形壽,以好花香、塗香、末香、衣服、幢幡,供養是塔。於意云何?是善男子、善女人,以是因緣故,得福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人,供養般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎,以好華香、塗香、末香、衣服、幢幡,而以供養,其福甚多。 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã ngã hiện tại ,nhược/nhã ngã diệt hậu ,Bồ Tát thường ưng y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư ngã diệt hậu ,dĩ cúng dường Như Lai cố ,khởi thất bảo tháp ;tận kỳ hình thọ ,dĩ hảo hoa hương 、đồ hương 、mạt hương 、y phục 、tràng phan ,cúng dường thị tháp 。ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị nhân duyên cố ,đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán ,dĩ hảo hoa hương 、đồ hương 、mạt hương 、y phục 、tràng phan ,nhi dĩ cúng dường ,kỳ phước thậm đa 。 「憍尸迦!置是一塔,若滿閻浮提七寶塔,善男子、善女人,盡其形壽,以好華香乃至伎樂,供養是塔。於意云何?是人以是因緣故,得福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛告憍尸迦:「若善男子、善女人,供養般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎,以好華香、塗香、末香、衣服、幢幡,其福甚多。 「Kiêu-thi-ca !trí thị nhất tháp ,nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề thất bảo tháp ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tận kỳ hình thọ ,dĩ hảo hoa hương nãi chí kĩ nhạc ,cúng dường thị tháp 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên cố ,đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật cáo Kiêu-thi-ca :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán ,dĩ hảo hoa hương 、đồ hương 、mạt hương 、y phục 、tràng phan ,kỳ phước thậm đa 。 「憍尸迦!置是滿閻浮提七寶塔,若滿四天下七寶塔,若人盡形壽,以花香供養,乃至伎樂。若復有人供養般若波羅蜜,其福甚多。憍尸迦!置是滿四天下七寶塔,若滿周梨迦小千世界七寶塔,若人盡形,以好華香供養,乃至幢幡。若復有人供養般若波羅蜜,其福甚多。憍尸迦!置是周梨迦小千世界七寶塔,若滿二千中世界七寶塔,若人盡形,以花香供養,乃至幢幡。若復有人供養般若波羅蜜,其福甚多。憍尸迦!置是二千中世界,若滿三千大千世界七寶塔,若善男子、善女人,盡其形壽,以花香供養,乃至幢幡。憍尸迦!於意云何?是人以是因緣故,得福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛告憍尸迦:「若復有人供養般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎,花香乃至幢幡,其福甚多。 「Kiêu-thi-ca !trí thị mãn Diêm-phù-đề thất bảo tháp ,nhược/nhã mãn tứ thiên hạ thất bảo tháp ,nhược/nhã nhân tận hình thọ ,dĩ hoa hương cúng dường ,nãi chí kĩ nhạc 。nhược/nhã phục hưũ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước thậm đa 。Kiêu-thi-ca !trí thị mãn tứ thiên hạ thất bảo tháp ,nhược/nhã mãn châu lê Ca Tiểu Thiên thế giới thất bảo tháp ,nhược/nhã nhân tận hình ,dĩ hảo hoa hương cúng dường ,nãi chí tràng phan 。nhược/nhã phục hưũ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước thậm đa 。Kiêu-thi-ca !trí thị châu lê Ca Tiểu Thiên thế giới thất bảo tháp ,nhược/nhã mãn nhị thiên trung thế giới thất bảo tháp ,nhược/nhã nhân tận hình ,dĩ hoa hương cúng dường ,nãi chí tràng phan 。nhược/nhã phục hưũ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước thậm đa 。Kiêu-thi-ca !trí thị nhị thiên trung thế giới ,nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo tháp ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tận kỳ hình thọ ,dĩ hoa hương cúng dường ,nãi chí tràng phan 。Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên cố ,đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật cáo Kiêu-thi-ca :「nhược/nhã phục hưũ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí tràng phan ,kỳ phước thậm đa 。 「憍尸迦!置是滿三千大千世界七寶塔,假令三千大千世界所有眾生,一時皆得人身,是一一人起七寶塔,盡其形壽,以一切好華、名香、幢幡、伎樂、歌舞,供養是塔。憍尸迦!於意云何?是人以是因緣故,得福多不?」「甚多,世尊!」佛告憍尸迦:「若善男子、善女人,供養般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎,花香乃至幢幡,其福甚多。」 「Kiêu-thi-ca !trí thị mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo tháp ,giả lệnh tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhất thời giai đắc nhân thân ,thị nhất nhất nhân khởi thất bảo tháp ,tận kỳ hình thọ ,dĩ nhất thiết hảo hoa 、danh hương 、tràng phan 、kĩ nhạc 、ca vũ ,cúng dường thị tháp 。Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên cố ,đắc phước đa bất ?」「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật cáo Kiêu-thi-ca :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí tràng phan ,kỳ phước thậm đa 。」 釋提桓因言:「如是,如是!世尊!若人供養般若波羅蜜,即是供養恭敬過去、未來、現在諸佛薩婆若。世尊!置是三千大千世界,一一眾生所起七寶塔,若滿十方恒河沙等世界眾生,皆得人身,一一人起七寶塔,若於一劫,若減一劫,以好華香乃至伎樂,供養是塔。若復有人供養般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎,華香乃至伎樂,其福甚多。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,như thị !Thế Tôn !nhược/nhã nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị cúng dường cung kính quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Tát bà nhã 。Thế Tôn !trí thị tam thiên đại thiên thế giới ,nhất nhất chúng sanh sở khởi thất bảo tháp ,nhược/nhã mãn thập phương hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,giai đắc nhân thân ,nhất nhất nhân khởi thất bảo tháp ,nhược/nhã ư nhất kiếp ,nhược/nhã giảm nhất kiếp ,dĩ hảo hoa hương nãi chí kĩ nhạc ,cúng dường thị tháp 。nhược/nhã phục hưũ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc ,kỳ phước thậm đa 。」 佛言:「如是,如是!憍尸迦!是善男子、善女人,以是供養般若波羅蜜經卷因緣故,其福甚多,無量無邊,不可得數,不可思議。何以故?憍尸迦!一切諸佛薩婆若智皆從般若波羅蜜生。憍尸迦!以是因緣故,若善男子、善女人,供養般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎,華香乃至伎樂供養,於前功德,百分不及一,分千分萬分、百千萬億分不及一,乃至算數譬喻所不能及。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển nhân duyên cố ,kỳ phước thậm đa ,vô lượng vô biên ,bất khả đắc số ,bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết chư Phật Tát bà nhã trí giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。Kiêu-thi-ca !dĩ thị nhân duyên cố ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường ,ư tiền công đức ,bách phân bất cập nhất ,phần thiên phần vạn phần 、bách thiên vạn ức phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 摩訶般若波羅蜜明呪品第四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật minh chú phẩm đệ tứ 爾時釋提桓因與四萬天子在會中者,語釋提桓因言:「憍尸迦!應受持讀誦般若波羅蜜。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân dữ tứ vạn Thiên Tử tại hội trung giả ,ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !ưng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!汝受持讀誦般若波羅蜜,若阿修羅生念:『欲與忉利諸天共鬪。』爾時汝當誦念般若波羅蜜。以是因緣故,阿修羅惡心即滅。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhữ thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã A-tu-la sanh niệm :『dục dữ Đao Lợi chư Thiên cọng đấu 。』nhĩ thời nhữ đương tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị nhân duyên cố ,A-tu-la ác tâm tức diệt 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜是大明呪,般若波羅蜜是無上呪,般若波羅蜜是無等等呪。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại minh chú ,Bát-nhã Ba-la-mật thị vô thượng chú ,Bát-nhã Ba-la-mật thị vô đẳng đẳng chú 。」 佛言:「如是,如是!憍尸迦!般若波羅蜜是大明呪,般若波羅蜜是無上呪,般若波羅蜜是無等等呪。何以故?憍尸迦!過去諸佛,因是明呪,得阿耨多羅三藐三菩提。未來諸佛,亦因是呪,當得阿耨多羅三藐三菩提。今十方現在諸佛,亦因是呪,得阿耨多羅三藐三菩提。 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại minh chú ,Bát-nhã Ba-la-mật thị vô thượng chú ,Bát-nhã Ba-la-mật thị vô đẳng đẳng chú 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !quá khứ chư Phật ,nhân thị minh chú ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vị lai chư Phật ,diệc nhân thị chú ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。kim thập phương hiện tại chư Phật ,diệc nhân thị chú ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「憍尸迦!因是明呪,十善道出現於世,四禪、四無量心、四無色定、五神通出現於世。因菩薩故,十善道出現於世,四禪、四無量心、四無色定、五神通出現於世。若諸佛不出於世,但因菩薩故,十善道、四禪、四無量心、四無色定、五神通出現於世。譬如月不出時,星宿光明,照於世間。如是,憍尸迦!世無佛時,所有善行正行,皆從菩薩出生。菩薩方便力,皆從般若波羅蜜生。 「Kiêu-thi-ca !nhân thị minh chú ,thập thiện đạo xuất hiện ư thế ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông xuất hiện ư thế 。nhân Bồ Tát cố ,thập thiện đạo xuất hiện ư thế ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông xuất hiện ư thế 。nhược/nhã chư Phật bất xuất ư thế ,đãn nhân Bồ Tát cố ,thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông xuất hiện ư thế 。thí như nguyệt bất xuất thời ,tinh tú quang minh ,chiếu ư thế gian 。như thị ,Kiêu-thi-ca !thế vô Phật thời ,sở hữu thiện hạnh/hành/hàng chánh hạnh ,giai tùng Bồ Tát xuất sanh 。Bồ Tát phương tiện lực ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人,供養般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎,得是現世福德。」釋提桓因白佛言:「世尊!得何等現世福德?」「憍尸迦!是善男子、善女人,毒不能傷,火不能燒,終不橫死。又善男子、善女人,若官事起,誦念般若波羅蜜,官事即滅,諸求短者皆不得便。何以故?般若波羅蜜所護故。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán ,đắc thị hiện thế phước đức 。」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đắc hà đẳng hiện thế phước đức ?」「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,độc bất năng thương ,hỏa bất năng thiêu ,chung bất hoạnh tử 。hựu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã quan sự khởi ,tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,quan sự tức diệt ,chư cầu đoản giả giai bất đắc tiện 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人,誦念般若波羅蜜,若至國王,若王子大臣所,皆歡喜問訊,與共語言。何以故?憍尸迦!般若波羅蜜為慈悲一切眾生故出。是故,憍尸迦!諸求短者,皆不得便。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã chí Quốc Vương ,nhược/nhã Vương tử đại thần sở ,giai hoan hỉ vấn tấn ,dữ cọng ngữ ngôn 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật vi từ bi nhất thiết chúng sanh cố xuất 。thị cố ,Kiêu-thi-ca !chư cầu đoản giả ,giai bất đắc tiện 。」 爾時外道出家百人,欲求佛短,來向佛所。釋提桓因作是念:「是諸外道出家百人,欲求佛短,來向佛所。我從佛所受般若波羅蜜,今當誦念。是諸外道來至佛所,或能斷說般若波羅蜜。」如是思惟已,即誦念從佛所受般若波羅蜜。 nhĩ thời ngoại đạo xuất gia bách nhân ,dục cầu Phật đoản ,lai hướng Phật sở 。Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「thị chư ngoại đạo xuất gia bách nhân ,dục cầu Phật đoản ,lai hướng Phật sở 。ngã tùng Phật sở thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,kim đương tụng niệm 。thị chư ngoại đạo lai chí Phật sở ,hoặc năng đoạn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」như thị tư duy dĩ ,tức tụng niệm tùng Phật sở thọ Bát-nhã Ba-la-mật 。 時諸外道,遙遶佛,復道而去。舍利弗作是念:「何因緣故,是諸外道遶佛而去?」佛知舍利弗心所念,告舍利弗:「是釋提桓因誦念般若波羅蜜。如是外道,乃無一人有善心者,皆持惡意來求佛短,是故外道各各復道而去。」 thời chư ngoại đạo ,dao nhiễu Phật ,phục đạo nhi khứ 。Xá-lợi-phất tác thị niệm :「hà nhân duyên cố ,thị chư ngoại đạo nhiễu Phật nhi khứ ?」Phật tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm ,cáo Xá-lợi-phất :「thị Thích-đề-hoàn-nhân tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ngoại đạo ,nãi vô nhất nhân hữu thiện tâm giả ,giai trì ác ý lai cầu Phật đoản ,thị cố ngoại đạo các các phục đạo nhi khứ 。」 爾時惡魔作是念:「今是四眾,及欲、色界諸天子在佛前坐,其中必有菩薩受阿耨多羅三藐三菩提記者,我當壞亂。」即化作四種兵,向佛所。爾時釋提桓因作是念:「魔嚴四兵來至佛所。四種兵相,摩伽陀國頻婆娑羅王之所無有,憍薩羅國波斯匿王亦所無有,諸釋子所無有,諸黎車所無有。今是兵相,必是惡魔所作。是魔長夜欲求佛短,惱亂眾生,我當誦念般若波羅蜜。」釋提桓因即默誦般若波羅蜜,隨其所誦,惡魔稍稍復道而去。 nhĩ thời ác ma tác thị niệm :「kim thị Tứ Chúng ,cập dục 、sắc giới chư Thiên Tử tại Phật tiền tọa ,kỳ trung tất hữu Bồ Tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí giả ,ngã đương hoại loạn 。」tức hóa tác tứ chủng binh ,hướng Phật sở 。nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「ma nghiêm tứ binh lai chí Phật sở 。tứ chủng binh tướng ,Ma-già-đà quốc Tần bà sa-la Vương chi sở vô hữu ,Kiêu tát la quốc Ba-tư-nặc Vương diệc sở vô hữu ,chư Thích tử sở vô hữu ,chư Lê xa sở vô hữu 。kim thị binh tướng ,tất thị ác ma sở tác 。thị ma trường/trưởng dạ dục cầu Phật đoản ,não loạn chúng sanh ,ngã đương tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。」Thích-đề-hoàn-nhân tức mặc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy kỳ sở tụng ,ác ma sảo sảo phục đạo nhi khứ 。 爾時忉利諸天,化作天華,在於空中散佛上,作是念:「願般若波羅蜜久住閻浮提,閻浮提人當得誦習。」是時諸天,復以天花散佛上,作是言:「世尊!若有眾生行般若波羅蜜,修習般若波羅蜜,魔若魔天不得其便。」 nhĩ thời Đao Lợi chư Thiên ,hóa tác thiên hoa ,tại ư không trung tán Phật thượng ,tác thị niệm :「nguyện Bát-nhã Ba-la-mật cửu trụ Diêm-phù-đề ,Diêm-phù-đề nhân đương đắc tụng tập 。」Thị thời chư Thiên ,phục dĩ thiên hoa tán Phật thượng ,tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ,ma nhược/nhã Ma Thiên bất đắc kỳ tiện 。」 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!若人得聞般若波羅蜜者,已曾親近諸佛,不從小功德來。何況受持讀誦,如所說學,如所說行。何以故?世尊!諸菩薩薩婆若,當於般若波羅蜜中求。世尊!譬如大寶,當於大海中求。世尊!諸佛薩婆若大寶,應於般若波羅蜜中求。」佛言:「如是,如是!憍尸迦!諸佛薩婆若皆於般若波羅蜜中生。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dĩ tằng thân cận chư Phật ,bất tùng tiểu công đức lai 。hà huống thọ trì đọc tụng ,như sở thuyết học ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư Bồ-tát Tát bà nhã ,đương ư Bát-nhã Ba-la-mật trung cầu 。Thế Tôn !thí như đại bảo ,đương ư đại hải trung cầu 。Thế Tôn !chư Phật Tát bà nhã đại bảo ,ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật trung cầu 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !chư Phật Tát bà nhã giai ư Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!世尊不讚說檀波羅蜜名,不讚說尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜名,何以故但讚說般若波羅蜜名?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn bất tán thuyết đàn ba-la-mật danh ,bất tán thuyết thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật danh ,hà dĩ cố đãn tán thuyết Bát-nhã Ba-la-mật danh ?」 佛告阿難:「般若波羅蜜導五波羅蜜。阿難!於意云何?若布施不迴向薩婆若,成檀波羅蜜不?」阿難言:「不也!世尊!」 Phật cáo A-nan :「Bát-nhã Ba-la-mật đạo ngũ Ba-la-mật 。A-nan !ư ý vân hà ?nhược/nhã bố thí bất hồi hướng Tát bà nhã ,thành đàn ba-la-mật bất ?」A-nan ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「若持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,不迴向薩婆若,成般若波羅蜜不?」阿難言:「不也!世尊!」 「nhược/nhã trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,bất hồi hướng Tát bà nhã ,thành Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」A-nan ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「阿難!是故般若波羅蜜為五波羅蜜導。阿難!譬如大地種散其中,因緣和合即得生長,不依此地終不得生。阿難!如是五波羅蜜,住般若波羅蜜中而得增長,為般若波羅蜜所護故,得向薩婆若。是故,阿難!般若波羅蜜為五波羅蜜作導。」 「A-nan !thị cố Bát-nhã Ba-la-mật vi ngũ Ba-la-mật đạo 。A-nan !thí như Đại địa chủng tán kỳ trung ,nhân duyên hòa hợp tức đắc sanh trường/trưởng ,bất y thử địa chung bất đắc sanh 。A-nan !như thị ngũ Ba-la-mật ,trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung nhi đắc tăng trưởng ,vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố ,đắc hướng Tát bà nhã 。thị cố ,A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật vi ngũ Ba-la-mật tác đạo 。」 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!是善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜,如所說行,所得功德,如來說之猶亦未盡。」佛告憍尸迦:「我不但說是人受持讀誦般若波羅蜜,如所說行功德。憍尸迦!若有善男子、善女人,供養般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎,以好華香乃至幢幡,我亦說其所得功德。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,sở đắc công đức ,Như Lai thuyết chi do diệc vị tận 。」Phật cáo Kiêu-thi-ca :「ngã bất đãn thuyết thị nhân thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng công đức 。Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán ,dĩ hảo hoa hương nãi chí tràng phan ,ngã diệc thuyết kỳ sở đắc công đức 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!我亦當護念是善男子、善女人,供養般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎,以好華香乃至幢幡者。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc đương hộ niệm thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán ,dĩ hảo hoa hương nãi chí tràng phan giả 。」 佛言:「憍尸迦!是善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜。若干百千諸天大眾,為聽法故,來至其所。是法師為諸天說法時,非人益其氣力。若法師疲極,不樂說法,諸天恭敬法故,令其樂說。憍尸迦!是亦善男子、善女人得是現世功德。 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược can bách thiên chư Thiên Đại chúng ,vi thính pháp cố ,lai chí kỳ sở 。thị pháp sư vi chư Thiên thuyết Pháp thời ,phi nhân ích kỳ khí lực 。nhược/nhã Pháp sư bì cực ,bất lạc/nhạc thuyết Pháp ,chư Thiên cung kính Pháp cố ,lệnh kỳ lạc/nhạc thuyết 。Kiêu-thi-ca !thị diệc Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc thị hiện thế công đức 。 「復次,憍尸迦!是善男子、善女人,於四眾中說般若波羅蜜時,其心不畏有來難問及詰責者。何以故?是人為般若波羅蜜護念故,不見有人得般若波羅蜜短者,般若波羅蜜亦無短可得。是人如是為般若波羅蜜護念故,無畏有來難問詰責者。憍尸迦!是亦善男子、善女人現世功德。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư Tứ Chúng trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kỳ tâm bất úy hữu lai nạn/nan vấn cập cật trách giả 。hà dĩ cố ?thị nhân vi Bát-nhã Ba-la-mật hộ niệm cố ,bất kiến hữu nhân đắc Bát-nhã Ba-la-mật đoản giả ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô đoản khả đắc 。thị nhân như thị vi Bát-nhã Ba-la-mật hộ niệm cố ,vô úy hữu lai nạn/nan vấn cật trách giả 。Kiêu-thi-ca !thị diệc Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hiện thế công đức 。 「復次,憍尸迦!是善男子、善女人,讀誦般若波羅蜜故,為父母所愛,為宗親、知識、沙門、婆羅門所敬,衰惱鬪訟,如法能度。憍尸迦!是亦善男子、善女人現世功德。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,độc tụng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,vi phụ mẫu sở ái ,vi tông thân 、tri thức 、Sa Môn 、Bà-la-môn sở kính ,suy não đấu tụng ,như pháp năng độ 。Kiêu-thi-ca !thị diệc Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hiện thế công đức 。 「復次,憍尸迦!般若波羅蜜經卷所住處,四天王天上諸天,發阿耨多羅三藐三菩提心者,皆來至般若波羅蜜所,受持讀誦,供養作禮而去。忉利天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天上諸天,發阿耨多羅三藐三菩提心者,皆來至般若波羅蜜所,受持讀誦,供養作禮而去。梵天、梵世天、梵輔天、梵眾天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無陰行天、福生天、廣果天、無廣天、無熱天、妙見天、善見天、無小天上諸天,發阿耨多羅三藐三菩提心者,皆來至般若波羅蜜所,受持讀誦,供養作禮而去。憍尸迦。汝勿謂但有無小天為供養般若波羅蜜故來。三千大千世界中欲、色界諸天,發阿耨多羅三藐三菩提心者,皆來至般若波羅蜜所,受持讀誦,供養作禮而去。善男子、善女人,應作是念:『十方無量阿僧祇國土中,所有諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人,是等來至般若波羅蜜所,受持、讀誦、供養、作禮時,我當以般若波羅蜜法施。』善男子、善女人,般若波羅蜜經卷所住處,若殿堂、若房舍,無能毀壞,除先行業必應受者。憍尸迦!亦是善男子、善女人現世功德。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển sở trụ xứ ,Tứ Thiên vương thiên thượng chư Thiên ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,giai lai chí Bát-nhã Ba-la-mật sở ,thọ trì đọc tụng ,cúng dường tác lễ nhi khứ 。Đao Lợi Thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên thượng chư Thiên ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,giai lai chí Bát-nhã Ba-la-mật sở ,thọ trì đọc tụng ,cúng dường tác lễ nhi khứ 。Phạm Thiên 、phạm thế thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm chúng Thiên 、đại phạm thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên 、tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、vô uẩn hạnh/hành/hàng Thiên 、phước sanh thiên 、Quảng quả Thiên 、vô quảng Thiên 、vô nhiệt Thiên 、diệu kiến Thiên 、thiện kiến Thiên 、vô tiểu Thiên thượng chư Thiên ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,giai lai chí Bát-nhã Ba-la-mật sở ,thọ trì đọc tụng ,cúng dường tác lễ nhi khứ 。Kiêu-thi-ca 。nhữ vật vị đãn hữu vô tiểu Thiên vi cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố lai 。tam thiên đại thiên thế giới trung dục 、sắc giới chư Thiên ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,giai lai chí Bát-nhã Ba-la-mật sở ,thọ trì đọc tụng ,cúng dường tác lễ nhi khứ 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng tác thị niệm :『thập phương vô lượng a-tăng-kì quốc độ trung ,sở hữu chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân 、phi nhân ,thị đẳng lai chí Bát-nhã Ba-la-mật sở ,thọ trì 、độc tụng 、cúng dường 、tác lễ thời ,ngã đương dĩ Bát-nhã Ba-la-mật pháp thí 。』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển sở trụ xứ ,nhược/nhã điện đường 、nhược/nhã phòng xá ,vô năng hủy hoại ,trừ tiên hành nghiệp tất ưng thọ/thụ giả 。Kiêu-thi-ca !diệc thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hiện thế công đức 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!是善男子、善女人,云何知諸天來受持、讀誦、供養、禮敬般若波羅蜜時?」佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人,見大光明,必知天、龍、夜叉、乾闥婆等,來至其所。 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vân hà tri chư Thiên lai thọ trì 、độc tụng 、cúng dường 、lễ kính Bát-nhã Ba-la-mật thời ?」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kiến đại quang minh ,tất tri Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng ,lai chí kỳ sở 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人,若聞殊異之香,必知諸天來至其所。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã văn thù dị chi hương ,tất tri chư Thiên lai chí kỳ sở 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人,所住之處,應令淨潔;以淨潔故,非人皆大歡喜,來到其所。是中先住小鬼,不堪大力諸天威德故,皆悉避去;隨大力諸天數數來故,其心轉樂大法。是故所住處,四邊不應令有臭穢不淨。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sở trụ chi xứ/xử ,ưng lệnh tịnh khiết ;dĩ tịnh khiết cố ,phi nhân giai đại hoan hỉ ,lai đáo kỳ sở 。thị trung tiên trụ/trú tiểu quỷ ,bất kham Đại lực chư Thiên uy đức cố ,giai tất tị khứ ;tùy Đại lực chư Thiên sát sát lai cố ,kỳ tâm chuyển lạc/nhạc đại pháp 。thị cố sở trụ xứ ,tứ biên bất ưng lệnh hữu xú uế bất tịnh 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人,身不疲極,臥起安隱,不見惡夢。若其夢時,但見諸佛、諸佛塔廟,阿羅漢眾、諸菩薩眾,修習六波羅蜜,學薩婆若,淨佛世界。又聞佛名,某甲佛於某方某國,與若干百千萬億眾,恭敬圍遶而為說法。憍尸迦!善男子、善女人,夢中所見如是,覺已安樂,氣力充足,身體輕便。是善男子、善女人,不貪飲食。譬如坐禪比丘,從三昧起,以學禪故,不貪飲食。何以故?憍尸迦!非人益其氣力故。善男子、善女人,欲得如是等現世功德,當受持讀誦般若波羅蜜,如所說行。憍尸迦!善男子、善女人若不能受持讀誦般若波羅蜜,如所說行,當書寫經卷,供養恭敬,尊重讚歎,以好華香、塗香、末香、燒香、雜香,衣服、幢幡、伎樂供養。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thân bất bì cực ,ngọa khởi an ổn ,bất kiến ác mộng 。nhược/nhã kỳ mộng thời ,đãn kiến chư Phật 、chư Phật tháp miếu ,A-la-hán chúng 、chư Bồ-tát chúng ,tu tập lục Ba la mật ,học Tát bà nhã ,tịnh Phật thế giới 。hựu văn Phật danh ,mỗ giáp Phật ư mỗ phương mỗ quốc ,dữ nhược can bách thiên vạn ức chúng ,cung kính vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,mộng trung sở kiến như thị ,giác dĩ an lạc ,khí lực sung túc ,thân thể khinh tiện 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất tham ẩm thực 。thí như tọa Thiền Tỳ-kheo ,tùng tam muội khởi ,dĩ học Thiền cố ,bất tham ẩm thực 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !phi nhân ích kỳ khí lực cố 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc như thị đẳng hiện thế công đức ,đương thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng 。Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã bất năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,đương thư tả Kinh quyển ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán ,dĩ hảo hoa hương 、đồ hương 、mạt hương 、thiêu hương 、tạp hương ,y phục 、tràng phan 、kĩ nhạc cúng dường 。」 摩訶般若波羅蜜舍利品第五 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật xá lợi phẩm đệ ngũ 爾時佛告釋提桓因言:「憍尸迦!滿閻浮提舍利以為一分,般若波羅蜜經卷以為一分。二分之中,為取何分?」 nhĩ thời Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !mãn Diêm-phù-đề xá lợi dĩ vi nhất phân ,Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dĩ vi nhất phân 。nhị phần chi trung ,vi thủ hà phần ?」 釋提桓因白佛言:「世尊!我取般若波羅蜜。何以故?世尊!我於舍利非不恭敬,以舍利從般若波羅蜜生故,般若波羅蜜所熏,故得供養。世尊!我於忉利天上善法堂中,我有坐處,忉利諸天子來供養我故。若我不在座上,諸天子為我坐處,作禮恭敬,遶已而去,作是念:『釋提桓因於此處坐,為忉利諸天說法。』諸佛舍利亦如是,從般若波羅蜜生,薩婆若所依止,故得供養。是故,世尊!我於二分之中,取般若波羅蜜。世尊!置滿閻浮提舍利,若滿三千大千世界舍利以為一分,般若波羅蜜經卷以為一分。二分之中,我取般若波羅蜜。何以故?諸佛舍利,因般若波羅蜜生,故得供養。 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !ngã ư xá lợi phi bất cung kính ,dĩ xá lợi tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sở huân ,cố đắc cúng dường 。Thế Tôn !ngã ư Đao Lợi Thiên thượng thiện pháp đường trung ,ngã hữu tọa xứ ,Đao Lợi chư Thiên Tử lai cúng dường ngã cố 。nhược/nhã ngã bất tại tọa thượng ,chư Thiên Tử vi ngã tọa xứ/xử ,tác lễ cung kính ,nhiễu dĩ nhi khứ ,tác thị niệm :『Thích-đề-hoàn-nhân ư thử xứ tọa ,vi Đao Lợi chư Thiên thuyết Pháp 。』chư Phật xá lợi diệc như thị ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,Tát bà nhã sở y chỉ ,cố đắc cúng dường 。thị cố ,Thế Tôn !ngã ư nhị phần chi trung ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !trí mãn Diêm-phù-đề xá lợi ,nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới xá lợi dĩ vi nhất phân ,Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dĩ vi nhất phân 。nhị phần chi trung ,ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?chư Phật xá lợi ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,cố đắc cúng dường 。 「世尊!譬如負債人,常畏債主,以得親近奉事王故,債主反更恭敬怖畏。何以故?依恃國王,其力大故。世尊!舍利亦如是,依止般若波羅蜜,故得供養。世尊!般若波羅蜜如王,舍利如親近王人。如來舍利,依止一切智慧,故得供養。世尊!諸佛一切智慧亦從般若波羅蜜生,是故我於二分之中,取般若波羅蜜。 「Thế Tôn !thí như phụ trái nhân ,thường úy trái chủ ,dĩ đắc thân cận phụng sự Vương cố ,trái chủ phản cánh cung kính bố úy 。hà dĩ cố ?y thị Quốc Vương ,kỳ lực Đại cố 。Thế Tôn !xá lợi diệc như thị ,y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật ,cố đắc cúng dường 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật như Vương ,xá lợi như thân cận Vương nhân 。Như Lai xá lợi ,y chỉ nhất thiết trí tuệ ,cố đắc cúng dường 。Thế Tôn !chư Phật nhất thiết trí tuệ diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,thị cố ngã ư nhị phần chi trung ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 「世尊!譬如無價寶珠,有如是功德。其所住處,非人不能得其便。若男若女,若大若小,為非人所持,寶珠至其處,非人則去。若有熱病,珠能除滅。若有風病,以珠著身上,風患即除。若有冷病,以珠著身上,冷患亦除。是珠住處,夜時能為明,熱時能為涼,寒時能為溫。珠所住處,蛇毒不入。若男若女,若大若小,為毒虫所螫,以珠示之,毒即除滅。若諸目患,以珠著目上,目患即除。世尊!又是寶珠,若著水中,與水同色;若以白繒裹著水中,水色即白;若以青、黃、紫、赤種種色繒裹著水中,水即各隨其色,水濁即為清。是珠成就如是功德。」 「Thế Tôn !thí như vô giá bảo châu ,hữu như thị công đức 。kỳ sở trụ xứ ,phi nhân bất năng đắc kỳ tiện 。nhược nam nhược nữ ,nhược đại nhược tiểu ,vi phi nhân sở trì ,bảo châu chí kỳ xứ/xử ,phi nhân tức khứ 。nhược hữu nhiệt bệnh ,châu năng trừ diệt 。nhược hữu phong bệnh ,dĩ châu trước/trứ thân thượng ,phong hoạn tức trừ 。nhược hữu lãnh bệnh ,dĩ châu trước/trứ thân thượng ,lãnh hoạn diệc trừ 。thị châu trụ xứ ,dạ thời năng vi minh ,nhiệt thời năng vi lương ,hàn thời năng vi ôn 。châu sở trụ xứ ,xà độc bất nhập 。nhược nam nhược nữ ,nhược đại nhược tiểu ,vi độc trùng sở thích ,dĩ châu thị chi ,độc tức trừ diệt 。nhược/nhã chư mục hoạn ,dĩ châu trước/trứ mục thượng ,mục hoạn tức trừ 。Thế Tôn !hựu thị bảo châu ,nhược/nhã trước/trứ thủy trung ,dữ thủy đồng sắc ;nhược/nhã dĩ bạch tăng khoả trước/trứ thủy trung ,thủy sắc tức bạch ;nhược/nhã dĩ thanh 、hoàng 、tử 、xích chủng chủng sắc tăng khoả trước/trứ thủy trung ,thủy tức các tùy kỳ sắc ,thủy trược tức vi thanh 。thị châu thành tựu như thị công đức 。」 爾時阿難問釋提桓因:「此是閻浮提寶?為是天上寶?」 nhĩ thời A-nan vấn Thích-đề-hoàn-nhân :「thử thị Diêm-phù-đề bảo ?vi thị Thiên thượng bảo ?」 釋提桓因言:「此是天上寶。閻浮提人,亦有是寶,但功德少而重。天上寶珠,功德多而輕。人寶比天寶,算數譬喻所不能及。 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thử thị Thiên thượng bảo 。Diêm-phù-đề nhân ,diệc hữu thị bảo ,đãn công đức thiểu nhi trọng 。Thiên thượng bảo châu ,công đức đa nhi khinh 。nhân bảo bỉ Thiên bảo ,toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「世尊!若是珠在篋中,雖舉珠去,以珠功德故,其篋則貴。世尊!以般若波羅蜜薩婆若智功德故,如來滅後,舍利得供養。以如來舍利,是薩婆若智所住處故。我於二分之中,取般若波羅蜜。世尊!置是滿三千大千世界舍利,若滿如恒河沙等世界中舍利以為一分,般若波羅蜜經卷以為一分。二分之中,我取般若波羅蜜。何以故?諸佛如來薩婆若智,皆從般若波羅蜜生,薩婆若所熏,故舍利得供養。 「Thế Tôn !nhược/nhã thị châu tại khiếp trung ,tuy cử châu khứ ,dĩ châu công đức cố ,kỳ khiếp tức quý 。Thế Tôn !dĩ át-nhã Ba-la-mật Tát bà nhã trí công đức cố ,Như Lai diệt hậu ,xá lợi đắc cúng dường 。dĩ Như Lai xá lợi ,thị Tát bà nhã trí sở trụ xứ cố 。ngã ư nhị phần chi trung ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !trí thị mãn tam thiên đại thiên thế giới xá lợi ,nhược/nhã mãn như hằng hà sa đẳng thế giới trung xá lợi dĩ vi nhất phân ,Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dĩ vi nhất phân 。nhị phần chi trung ,ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai Tát bà nhã trí ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,Tát bà nhã sở huân ,cố xá lợi đắc cúng dường 。 「復次,世尊!若善男子、善女人,欲如實見十方無量阿僧祇諸佛者,當行般若波羅蜜,當修般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục như thật kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「如是,如是!憍尸迦!過去諸佛,皆因般若波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提;未來諸佛,亦因般若波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提;現在十方無量阿僧祇世界諸佛,亦因般若波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !quá khứ chư Phật ,giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vị lai chư Phật ,diệc nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật ,diệc nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!摩訶波羅蜜是般若波羅蜜,佛因是般若波羅蜜,皆知一切眾生心、心所行。」佛言:「憍尸迦!菩薩摩訶薩長夜行般若波羅蜜故。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Ma-ha Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Phật nhân thị Bát-nhã Ba-la-mật ,giai tri nhất thiết chúng sanh tâm 、tâm sở hạnh/hành/hàng 。」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩但行般若波羅蜜,不行餘波羅蜜耶?」佛言:「憍尸迦!菩薩皆行六波羅蜜。若布施時,般若波羅蜜為上首;若持戒、若忍辱、若精進、若禪定、若觀諸法時,般若波羅蜜為上首。譬如閻浮提種種樹、種種形、種種色、種種葉、種種華、種種果,其陰皆一,無有差別。五波羅蜜亦如是,入般若波羅蜜中無有差別。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành dư Ba-la-mật da ?」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !Bồ Tát giai hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。nhược/nhã bố thí thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi thượng thủ ;nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã nhẫn nhục 、nhược/nhã tinh tấn 、nhược/nhã Thiền định 、nhược/nhã quán chư Pháp thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi thượng thủ 。thí như Diêm-phù-đề chủng chủng thụ/thọ 、chủng chủng hình 、chủng chủng sắc 、chủng chủng diệp 、chủng chủng hoa 、chủng chủng quả ,kỳ uẩn giai nhất ,vô hữu sái biệt 。ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu sái biệt 。」 「世尊!是般若波羅蜜,有大功德,有無量無邊功德,有無等等功德。世尊!若有人寫般若波羅蜜經卷,供養恭敬,尊重讚歎,以好華香乃至幢幡;若復有人寫般若波羅蜜經卷與他人。是二功德,何所為多?」佛言:「憍尸迦!我還問汝,隨意答我。於意云何?若有人得佛舍利,但自供養;若復有人得佛舍利自供養,亦與他人令供養。是二功德,何所為多?」釋提桓因言:「世尊!若人得佛舍利自供養,亦與他人令供養,其福甚多。」佛言:「如是,如是!憍尸迦!若善男子、善女人,寫般若波羅蜜經卷,供養恭敬,尊重讚歎,以好花香乃至幢幡;不如善男子、善女人,寫般若波羅蜜經卷,自供養,亦與他人令供養,其福甚多。」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu Đại công đức ,hữu vô lượng vô biên công đức ,hữu vô đẳng đẳng công đức 。Thế Tôn !nhược hữu nhân tả Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán ,dĩ hảo hoa hương nãi chí tràng phan ;nhược/nhã phục hưũ nhân tả Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân 。thị nhị công đức ,hà sở vi đa ?」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã hoàn vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。ư ý vân hà ?nhược hữu nhân đắc Phật xá lợi ,đãn tự cúng dường ;nhược/nhã phục hưũ nhân đắc Phật xá lợi tự cúng dường ,diệc dữ tha nhân lệnh cúng dường 。thị nhị công đức ,hà sở vi đa ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân đắc Phật xá lợi tự cúng dường ,diệc dữ tha nhân lệnh cúng dường ,kỳ phước thậm đa 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tả Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán ,dĩ hảo hoa hương nãi chí tràng phan ;bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tả Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,tự cúng dường ,diệc dữ tha nhân lệnh cúng dường ,kỳ phước thậm đa 。」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人,在在處處為人解說般若波羅蜜,其福甚多。」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tại tại xứ xứ vì nhân giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước thậm đa 。」 小品般若經卷第二 tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ nhị 小品般若波羅蜜經卷第三 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tam 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 佐助品第六 tá trợ phẩm đệ lục 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!若有善男子、善女人,教閻浮提人令行十善道。於意云何?是人以是因緣,得福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與他人令得書寫讀誦,其福甚多。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giáo Diêm-phù-đề nhân lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ,kỳ phước thậm đa 。 「憍尸迦!置是閻浮提眾生,若復有人教四天下眾生,令行十善道。置是四天下,若周梨迦小千世界、若二千中世界、若三千大千世界眾生,若教十方如恒河沙等世界眾生,令行十善道。於意云何?是人以是因緣,故得福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與他人令得書寫讀誦,其福甚多。 「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề chúng sanh ,nhược/nhã phục hưũ nhân giáo tứ thiên hạ chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。trí thị tứ thiên hạ ,nhược/nhã châu lê Ca Tiểu Thiên thế giới 、nhược/nhã nhị thiên trung thế giới 、nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,nhược/nhã giáo thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,cố đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ,kỳ phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人,教閻浮提眾生,令行四禪、四無量心、四無色定、五神通。是人以是因緣,得福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與他人令得書寫讀誦,其福甚多。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giáo Diêm-phù-đề chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。thị nhân dĩ thị nhân duyên ,đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ,kỳ phước thậm đa 。 「憍尸迦!置是閻浮提,及三千大千世界眾生,乃至教十方如恒河沙等世界眾生,令行四禪、四無量心、四無色定、五神通。於意云何?是人以是因緣,得福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與他人令得書寫讀誦,其福甚多。 「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề ,cập tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,nãi chí giáo thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,đắc phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ,kỳ phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與他人令得書寫讀誦;不如善男子、善女人,自為他人讀誦,其福甚多。復次,憍尸迦!若善男子、善女人,自為他人讀誦般若波羅蜜;不如善男子、善女人,自為他人解說其義,其福甚多。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ;bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tự vi tha nhân độc tụng ,kỳ phước thậm đa 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tự vi tha nhân độc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tự vi tha nhân giải thuyết kỳ nghĩa ,kỳ phước thậm đa 。」 是時釋提桓因白佛言:「世尊!應為何等人解說般若波羅蜜義?」佛言:「憍尸迦!若有善男子、善女人,不知般若波羅蜜義故,應為解說其義。何以故?憍尸迦!未來世,當有相似般若波羅蜜。善男子、善女人,於是中欲得阿耨多羅三藐三菩提,聞是相似般若波羅蜜,則有違錯。」 Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ưng vi hà đẳng nhân giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ?」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất tri Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa cố ,ưng vi giải thuyết kỳ nghĩa 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !vị lai thế ,đương hữu tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư thị trung dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,văn thị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ,tức hữu vi thác/thố 。」 釋提桓因言:「世尊!何等是相似般若波羅蜜?」「憍尸迦!當來世有比丘,欲說般若波羅蜜,而說相似般若波羅蜜。」「世尊!云何諸比丘說相似般若波羅蜜?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Kiêu-thi-ca !đương lai thế hữu Tỳ-kheo ,dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。」「Thế Tôn !vân hà chư Tỳ-kheo thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「諸比丘說言:『色是無常,若如是求,是為行般若波羅蜜;受、想、行、識是無常,若如是求,是為行般若波羅蜜。』憍尸迦!是名說相似般若波羅蜜。憍尸迦!不壞色故,觀色無常;不壞受、想、行、識故,觀識無常。不作如是觀者,是名行相似般若波羅蜜。憍尸迦!以是因緣故,菩薩說般若波羅蜜義,其福甚多。 Phật ngôn :「chư Tỳ-kheo thuyết ngôn :『sắc thị vô thường ,nhược như thị cầu ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô thường ,nhược như thị cầu ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』Kiêu-thi-ca !thị danh thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !bất hoại sắc cố ,quán sắc vô thường ;bất hoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố ,quán thức vô thường 。bất tác như thị quán giả ,thị danh hạnh/hành/hàng tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,kỳ phước thậm đa 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人,教閻浮提眾生,令得須陀洹果。於意云何?是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與他人令得書寫讀誦,作是言:『汝當得是應般若波羅蜜功德。』其福甚多。何以故?須陀洹果從般若波羅蜜出故。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giáo Diêm-phù-đề chúng sanh ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ,tác thị ngôn :『nhữ đương đắc thị ưng Bát-nhã Ba-la-mật công đức 。』kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn quả tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất cố 。 「憍尸迦!置是閻浮提,及三千大千世界,乃至教十方如恒河沙等世界眾生,令得須陀洹果。於意云何?是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與他人令得書寫讀誦,作是言:『汝當得是應般若波羅蜜功德。』其福甚多。何以故?須陀洹果從般若波羅蜜出故。 「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề ,cập tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí giáo thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ,tác thị ngôn :『nhữ đương đắc thị ưng Bát-nhã Ba-la-mật công đức 。』kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn quả tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất cố 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人,教閻浮提眾生,令得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。於意云何?是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與他人令得書寫讀誦,作是言:『汝當得是應般若波羅蜜功德。』其福甚多。何以故?汝隨學是法,當得薩婆若法;隨得薩婆若法,當隨得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giáo Diêm-phù-đề chúng sanh ,lệnh đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ,tác thị ngôn :『nhữ đương đắc thị ưng Bát-nhã Ba-la-mật công đức 。』kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?nhữ tùy học thị pháp ,đương đắc Tát bà nhã Pháp ;tùy đắc Tát bà nhã Pháp ,đương tùy đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。 「憍尸迦!置是閻浮提,及三千大千世界眾生,乃至教十方如恒河沙等世界眾生,令得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。於意云何?是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與他人令得書寫讀誦,作是言:『汝當得是應般若波羅蜜功德。』其福甚多。何以故?汝隨學是法,當得薩婆若法;隨得薩婆若法,當隨得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。 「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề ,cập tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,nãi chí giáo thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,lệnh đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh đắc thư tả độc tụng ,tác thị ngôn :『nhữ đương đắc thị ưng Bát-nhã Ba-la-mật công đức 。』kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?nhữ tùy học thị pháp ,đương đắc Tát bà nhã Pháp ;tùy đắc Tát bà nhã Pháp ,đương tùy đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。 「復次,憍尸迦!若滿閻浮提眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。若有善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與之令得書寫讀誦。是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與一阿毘跋致菩薩,作是念:『是菩薩於是中學,當能修習般若波羅蜜。』以是因緣,般若波羅蜜增廣流布,福多於彼。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ chi lệnh đắc thư tả độc tụng 。thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ nhất A-tỳ-bạt trí Bồ Tát ,tác thị niệm :『thị Bồ Tát ư thị trung học ,đương năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。』dĩ thị nhân duyên ,Bát-nhã Ba-la-mật tăng quảng lưu bố ,phước đa ư bỉ 。 「憍尸迦!置是閻浮提及三千大千世界眾生,乃至十方如恒河沙等世界眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。若有善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與之令得書寫讀誦。於意云何?是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與一阿毘跋致菩薩,作是念:『是菩薩於是中學,當能修習般若波羅蜜。』以是因緣,般若波羅蜜增廣流布,福多於彼。 「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề cập tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,nãi chí thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ chi lệnh đắc thư tả độc tụng 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ nhất A-tỳ-bạt trí Bồ Tát ,tác thị niệm :『thị Bồ Tát ư thị trung học ,đương năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。』dĩ thị nhân duyên ,Bát-nhã Ba-la-mật tăng quảng lưu bố ,phước đa ư bỉ 。 「復次,憍尸迦!閻浮提所有眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。若有善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷與之,為解其義。於意云何?是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與一阿毘跋致菩薩,為解其義,福多於彼。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ chi ,vi giải kỳ nghĩa 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ nhất A-tỳ-bạt trí Bồ Tát ,vi giải kỳ nghĩa ,phước đa ư bỉ 。 「憍尸迦!置是閻浮提及三千大千世界眾生,乃至教十方如恒河沙等世界眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。若有善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷與之,為解其義。於意云何?是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「不如善男子、善女人,以般若波羅蜜經卷,與一阿毘跋致菩薩,為解其義,福多於彼。 「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề cập tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,nãi chí giáo thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ chi ,vi giải kỳ nghĩa 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ nhất A-tỳ-bạt trí Bồ Tát ,vi giải kỳ nghĩa ,phước đa ư bỉ 。 「復次,憍尸迦!閻浮提所有眾生,皆是阿毘跋致菩薩。若有善男子、善女人,以般若波羅蜜義教之。於意云何?是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!於是中有一菩薩,疾得阿耨多羅三藐三菩提。若有人以般若波羅蜜義教之,福多於彼。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,giai thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa giáo chi 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ư thị trung hữu nhất Bồ Tát ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược hữu nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa giáo chi ,phước đa ư bỉ 。 「憍尸迦!置是閻浮提及三千大千世界眾生,乃至十方如恒河沙等世界眾生,皆是阿毘跋致菩薩。若有善男子、善女人,以般若波羅蜜義教之。於意云何?是人以是因緣,其福多不?」釋提桓因言:「甚多,世尊!」佛言:「憍尸迦!於是中有一菩薩,疾得阿耨多羅三藐三菩提。若有人以般若波羅蜜義教之,福多於彼。」 「Kiêu-thi-ca !trí thị Diêm-phù-đề cập tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,nãi chí thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,giai thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa giáo chi 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ư thị trung hữu nhất Bồ Tát ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược hữu nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa giáo chi ,phước đa ư bỉ 。」 爾時釋提桓因白佛言:「如是,如是!世尊!隨菩薩近阿耨多羅三藐三菩提,轉應以般若波羅蜜義教之,亦轉應以衣服、飲食、臥具、醫藥而供養之,其福甚多。何以故?世尊!法應爾,隨近阿耨多羅三藐三菩提,得福轉多。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như thị ,như thị !Thế Tôn !tùy Bồ Tát cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chuyển ưng dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa giáo chi ,diệc chuyển ưng dĩ y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược nhi cúng dường chi ,kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !Pháp ưng nhĩ ,tùy cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc phước chuyển đa 。」 爾時須菩提讚釋提桓因言:「善哉,善哉!憍尸迦!汝是聖弟子,法應佐助諸菩薩,以阿耨多羅三藐三菩提,安慰護念。若佛初發阿耨多羅三藐三菩提心時,過去諸佛及諸弟子,若不以六波羅蜜安慰佐助者,不能得阿耨多羅三藐三菩提。憍尸迦!佛初發意時,過去諸佛及諸弟子,以六波羅蜜應安慰佐助故,得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề tán Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ thị thánh đệ tử ,Pháp ưng tá trợ chư Bồ-tát ,dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,an uý hộ niệm 。nhược/nhã Phật sơ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm thời ,quá khứ chư Phật cập chư đệ-tử ,nhược/nhã bất dĩ lục Ba la mật an uý tá trợ giả ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Kiêu-thi-ca !Phật sơ phát ý thời ,quá khứ chư Phật cập chư đệ-tử ,dĩ lục Ba la mật ưng an uý tá trợ cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 摩訶般若波羅蜜迴向品第七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hồi hướng phẩm đệ thất 爾時彌勒菩薩語須菩提:「菩薩摩訶薩隨喜福德,於餘眾生,布施持戒,修禪福德,最大最勝,最上最妙。」 nhĩ thời Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ phước đức ,ư dư chúng sanh ,bố thí trì giới ,tu Thiền phước đức ,tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu 。」 爾時須菩提問彌勒菩薩:「若菩薩於十方無量阿僧祇世界,過去無量滅度諸佛,是諸佛從初發心,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,入無餘涅槃,乃至法欲滅時,於是中間,所有應六波羅蜜,善根福德,及諸聲聞弟子,布施持戒,修禪福德,所有學無學無漏福德,及諸佛戒品、定品、慧品、解脫品、解脫知見品,大慈大悲,利安眾生,無量佛法,及其所說,從是法中,眾生受學。是諸眾生,所有福德,及諸佛滅後,眾生所種福德,合集稱量。是諸福德,以最大最勝,最上最妙心隨喜。隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。作是觀:『我此福德,當得阿耨多羅三藐三菩提。』若菩薩作是念:『我以是心迴向阿耨多羅三藐三菩提。』如心所緣,是諸緣諸事,為可得不?」彌勒言:「是諸緣諸事不可得,如心取相。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề vấn Di Lặc Bồ-tát :「nhược/nhã Bồ Tát ư thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới ,quá khứ vô lượng diệt độ chư Phật ,thị chư Phật tùng sơ phát tâm ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,nãi chí Pháp dục diệt thời ,ư thị trung gian ,sở hữu ưng lục Ba la mật ,thiện căn phước đức ,cập chư Thanh văn đệ-tử ,bố thí trì giới ,tu Thiền phước đức ,sở hữu học vô học vô lậu phước đức ,cập chư Phật giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến phẩm ,đại từ đại bi ,lợi an chúng sanh ,vô lượng Phật Pháp ,cập kỳ sở thuyết ,tùng thị pháp trung ,chúng sanh thọ học 。thị chư chúng sanh ,sở hữu phước đức ,cập chư Phật diệt hậu ,chúng sanh sở chủng phước đức ,hợp tập xưng lượng 。thị chư phước đức ,dĩ tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu tâm tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tác thị quán :『ngã thử phước đức ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』nhược/nhã Bồ Tát tác thị niệm :『ngã dĩ thị tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như tâm sở duyên ,thị chư duyên chư sự ,vi khả đắc bất ?」Di Lặc ngôn :「thị chư duyên chư sự bất khả đắc ,như tâm thủ tướng 。」 須菩提言:「若是諸緣諸事不爾者,是人將無想顛倒、見顛倒、心顛倒。無常謂常,苦謂樂,不淨謂淨,無我謂我,生想顛倒、見顛倒、心顛倒。若諸緣諸事如實者,菩提亦如是,心亦如是。若諸緣諸事、菩提及心無異者,何等是隨喜心迴向阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã thị chư duyên chư sự bất nhĩ giả ,thị nhân tướng vô tưởng điên đảo 、kiến điên đảo 、tâm điên đảo 。vô thường vị thường ,khổ vị lạc/nhạc ,bất tịnh vị tịnh ,vô ngã vị ngã ,sanh tưởng điên đảo 、kiến điên đảo 、tâm điên đảo 。nhược/nhã chư duyên chư sự như thật giả ,Bồ-đề diệc như thị ,tâm diệc như thị 。nhược/nhã chư duyên chư sự 、Bồ-đề cập tâm vô dị giả ,hà đẳng thị tùy hỉ tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 彌勒言:「須菩提!如是迴向法,不應於新發意菩薩前說。所以者何?是人所有信樂恭敬淨心,皆當滅失。須菩提!如是迴向法,應於阿毘跋致菩薩前說。若與善知識相隨者說,是人聞是,不驚不怖,不沒不退。菩薩隨喜福德,應如是迴向薩婆若所,用心迴向,是心即盡即滅。何等心是迴向阿耨多羅三藐三菩提?若用心心迴向,是二心不俱,又心性不可得迴向。」 Di Lặc ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị hồi hướng Pháp ,bất ưng ư tân phát tâm Bồ Tát tiền thuyết 。sở dĩ giả hà ?thị nhân sở hữu tín lạc/nhạc cung kính tịnh tâm ,giai đương diệt thất 。Tu-bồ-đề !như thị hồi hướng Pháp ,ưng ư A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tiền thuyết 。nhược/nhã dữ thiện tri thức tướng tùy giả thuyết ,thị nhân văn thị ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái 。Bồ Tát tùy hỉ phước đức ,ưng như thị hồi hướng Tát bà nhã sở ,dụng tâm hồi hướng ,thị tâm tức tận tức diệt 。hà đẳng tâm thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?nhược/nhã dụng tâm tâm hồi hướng ,thị nhị tâm bất câu ,hựu tâm tánh bất khả đắc hồi hướng 。」 爾時釋提桓因語須菩提:「新發意菩薩,聞是事將無驚怖耶?菩薩今云何以隨喜福德如實迴向?」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「tân phát tâm Bồ Tát ,văn thị sự tướng vô kinh phố da ?Bồ Tát kim vân hà dĩ tùy hỉ phước đức như thật hồi hướng ?」 爾時須菩提因彌勒菩薩作是言:「菩薩於過去諸佛,道已斷,行已滅,戲論盡,滅蕀刺,除重擔,得己利,盡有結,正智解脫,心得自在,無量阿僧祇世界中滅度諸佛,所有善根、福德勢力,及諸弟子,於諸佛所,所種善根,合集稱量。是諸福德,以最大最勝,最上最妙心隨喜。隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩今當云何不墮想顛倒、見顛倒、心顛倒?若是菩薩用是心迴向阿耨多羅三藐三菩提,於是心中不生心相,則是迴向阿耨多羅三藐三菩提。若是菩薩於是心中而生心相,則墮想顛倒、見顛倒、心顛倒。若菩薩隨喜時,是心盡滅相,如實知盡滅相、盡滅相法,則不可迴向。迴向心亦如是相,所迴向法亦如是相。若能如是迴向,是名正迴向。菩薩摩訶薩應以隨喜福德,如是迴向。若菩薩於過去諸佛,所有福德,并諸弟子及凡夫人,乃至畜生,聞法種善根,及諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等聞法,發應薩婆若心,合集稱量。是諸福德,以最大最勝,最上最妙心隨喜。隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。若菩薩如是念:『是諸法皆盡滅,所迴向處亦盡滅。』是名隨喜福德正迴向阿耨多羅三藐三菩提。 nhĩ thời Tu-bồ-đề nhân Di Lặc Bồ-tát tác thị ngôn :「Bồ Tát ư quá khứ chư Phật ,đạo dĩ đoạn ,hạnh/hành/hàng dĩ diệt ,hí luận tận ,diệt cức thứ ,trừ trọng đam/đảm ,đắc kỷ lợi ,tận hữu kết ,chánh trí giải thoát ,tâm đắc tự tại ,vô lượng a-tăng-kì thế giới trung diệt độ chư Phật ,sở hữu thiện căn 、phước đức thế lực ,cập chư đệ-tử ,ư chư Phật sở ,sở chủng thiện căn ,hợp tập xưng lượng 。thị chư phước đức ,dĩ tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu tâm tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát kim đương vân hà bất đọa tưởng điên đảo 、kiến điên đảo 、tâm điên đảo ?nhược/nhã thị Bồ Tát dụng thị tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư thị tâm trung bất sanh tâm tướng ,tức thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã thị Bồ Tát ư thị tâm trung nhi sanh tâm tướng ,tức đọa tưởng điên đảo 、kiến điên đảo 、tâm điên đảo 。nhược/nhã Bồ Tát tùy hỉ thời ,thị tâm tận diệt tướng ,như thật tri tận diệt tướng 、tận diệt tướng Pháp ,tức bất khả hồi hướng 。 hồi hướng tâm diệc như thị tướng ,sở hồi hướng Pháp diệc như thị tướng 。nhược/nhã năng như thị hồi hướng ,thị danh chánh hồi hướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ tùy hỉ phước đức ,như thị hồi hướng 。nhược/nhã Bồ Tát ư quá khứ chư Phật ,sở hữu phước đức ,tinh chư đệ-tử cập phàm phu nhân ,nãi chí súc sanh ,văn Pháp chủng thiện căn ,cập chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng văn Pháp ,phát ưng Tát bà nhã tâm ,hợp tập xưng lượng 。thị chư phước đức ,dĩ tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu tâm tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát như thị niệm :『thị chư Pháp giai tận diệt ,sở hồi hướng xứ/xử diệc tận diệt 。』thị danh tùy hỉ phước đức chánh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「又菩薩如是知,無有法能迴向法,是名正迴向阿耨多羅三藐三菩提。若菩薩如是迴向,則不墮想顛倒、見顛倒、心顛倒。何以故?是菩薩不貪著迴向故,是名無上迴向。若有菩薩於福德,作起法取相分別,則不能以此福德迴向。何以故?是作起法,皆是離相;隨喜福德,亦是離相。若菩薩知所念作起法皆離相,當知是為行般若波羅蜜。 「hựu Bồ Tát như thị tri ,vô hữu Pháp năng hồi hướng Pháp ,thị danh chánh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát như thị hồi hướng ,tức bất đọa tưởng điên đảo 、kiến điên đảo 、tâm điên đảo 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất tham trước hồi hướng cố ,thị danh vô thượng hồi hướng 。nhược hữu Bồ Tát ư phước đức ,tác khởi Pháp thủ tướng phân biệt ,tức bất năng dĩ thử phước đức hồi hướng 。hà dĩ cố ?thị tác khởi Pháp ,giai thị ly tướng ;tùy hỉ phước đức ,diệc thị ly tướng 。nhược/nhã Bồ Tát tri sở niệm tác khởi Pháp giai ly tướng ,đương tri thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「又諸過去滅度佛,善根福德亦如是迴向;所用迴向法,性相亦如是。若能如是知,是名正迴向阿耨多羅三藐三菩提。何以故?諸佛不許取相迴向故。若法過去盡滅,是法無相,不可以相得。若如是亦分別,是名取相;若如是亦不分別,是名正迴向。云何不取相分別而能迴向?菩薩以是事故,應學般若波羅蜜方便。若不聞不得般若波羅蜜方便,則不能入是事。若不聞不得般若波羅蜜方便,能以諸福德正迴向者,無有是處。何以故?是人於過去諸佛身,及諸福德,皆已滅度,而取相分別,得是福德,欲以迴向。如是迴向,諸佛不許,亦不隨喜。何以故?是皆於法有所得故。所謂於過去滅度諸佛,取相分別,有所得而迴向,即是大貪著。以是有所得心迴向者,諸佛不說有大利益。何以故?是迴向名為雜毒衰惱。譬如美食,其中有毒,雖有好色香美,以有毒故,不可食之。愚癡無智之人,若食此食,初雖香美可意,食欲消時,有大苦報。如是有人,不正受讀誦,不解其義,而教諸弟子迴向語言:『善男子!來!如過去、未來、現在諸佛,戒品、定品、慧品、解脫品、解脫知見品,并諸聲聞弟子,及凡夫人所種善根,及諸佛與眾生授辟支佛記,是辟支佛所種善根,及與菩薩受阿耨多羅三藐三菩提記,是諸菩薩所種善根,合集稱量。是諸福德隨喜,隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。』是人如是迴向,是迴向取相分別故,名為雜毒。如雜毒食,有所得者無有迴向。何以故?是有所得,皆是雜毒故。以是故,菩薩應如是思惟:『過去、未來、現在諸佛,善根福德,應云何迴向,名為正迴向至阿耨多羅三藐三菩提?』若菩薩欲不謗諸佛,應如是迴向。如諸佛所知福德,何相何性,何體何實,我亦如是隨喜,我以是隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提。菩薩如是迴向,則無有咎,不謗諸佛。如是迴向,則不雜毒,亦名隨諸佛教。 「hựu chư quá khứ diệt độ Phật ,thiện căn phước đức diệc như thị hồi hướng ;sở dụng hồi hướng Pháp ,tánh tướng diệc như thị 。nhược/nhã năng như thị tri ,thị danh chánh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?chư Phật bất hứa thủ tướng hồi hướng cố 。nhược/nhã Pháp quá khứ tận diệt ,thị pháp vô tướng ,bất khả dĩ tương đắc 。nhược như thị diệc phân biệt ,thị danh thủ tướng ;nhược như thị diệc bất phân biệt ,thị danh chánh hồi hướng 。vân hà bất thủ tướng phân biệt nhi năng hồi hướng ?Bồ Tát dĩ thị sự cố ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện 。nhược/nhã bất văn bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện ,tức bất năng nhập thị sự 。nhược/nhã bất văn bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện ,năng dĩ chư phước đức chánh hồi hướng giả ,vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?thị nhân ư quá khứ chư Phật thân ,cập chư phước đức ,giai dĩ diệt độ ,nhi thủ tướng phân biệt ,đắc thị phước đức ,dục dĩ hồi hướng 。như thị hồi hướng ,chư Phật bất hứa ,diệc bất tùy hỉ 。hà dĩ cố ?thị giai ư Pháp hữu sở đắc cố 。sở vị ư quá khứ diệt độ chư Phật ,thủ tướng phân biệt ,hữu sở đắc nhi hồi hướng ,tức thị Đại tham trước 。dĩ thị hữu sở đắc tâm hồi hướng giả ,chư Phật bất thuyết hữu Đại lợi ích 。hà dĩ cố ?thị hồi hướng danh vi tạp độc suy não 。thí như mỹ thực/tự ,kỳ trung hữu độc ,tuy hữu hảo sắc hương mỹ ,dĩ hữu độc cố ,bất khả thực chi 。ngu si vô trí chi nhân ,nhược/nhã thực/tự thử thực/tự ,sơ tuy hương mỹ khả ý ,thực dục tiêu thời ,hữu đại khổ báo 。như thị hữu nhân ,bất chánh thọ độc tụng ,bất giải kỳ nghĩa ,nhi giáo chư đệ-tử hồi hướng ngữ ngôn :『Thiện nam tử !lai !như quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến phẩm ,tinh chư Thanh văn đệ-tử ,cập phàm phu nhân sở chủng thiện căn ,cập chư Phật dữ chúng sanh thọ/thụ Bích Chi Phật kí ,thị Bích Chi Phật sở chủng thiện căn ,cập dữ Bồ Tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,thị chư Bồ-tát sở chủng thiện căn ,hợp tập xưng lượng 。thị chư phước đức tùy hỉ ,tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị nhân như thị hồi hướng ,thị hồi hướng thủ tướng phân biệt cố ,danh vi tạp độc 。như tạp độc thực/tự ,hữu sở đắc giả vô hữu hồi hướng 。hà dĩ cố ?thị hữu sở đắc ,giai thị tạp độc cố 。dĩ thị cố ,Bồ Tát ưng như thị tư duy :『quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,thiện căn phước đức ,ưng vân hà hồi hướng ,danh vi chánh hồi hướng chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』nhược/nhã Bồ Tát dục bất báng chư Phật ,ưng như thị hồi hướng 。như chư Phật sở tri phước đức ,hà tướng hà tánh ,hà thể hà thật ,ngã diệc như thị tùy hỉ ,ngã dĩ thị tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ Tát như thị hồi hướng ,tức vô hữu cữu ,bất báng chư Phật 。như thị hồi hướng ,tức bất tạp độc ,diệc danh tùy chư Phật giáo 。 「復次,菩薩應以隨喜福德如是迴向。如戒品、定品、慧品、解脫品、解脫知見品,不繫欲界,不繫色界,不繫無色界;非過去,非未來,非現在。以無繫故,是福德迴向亦無繫所,迴向法亦無繫,迴向處亦無繫。若能如是迴向,則不雜毒。若不如是迴向,名為邪迴向。菩薩迴向法,如三世諸佛所知迴向,我亦如是迴向阿耨多羅三藐三菩提,是名正迴向。」 「phục thứ ,Bồ Tát ưng dĩ tùy hỉ phước đức như thị hồi hướng 。như giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến phẩm ,bất hệ dục giới ,bất hệ sắc giới ,bất hệ vô sắc giới ;phi quá khứ ,phi vị lai ,phi hiện tại 。dĩ vô hệ cố ,thị phước đức hồi hướng diệc vô hệ sở , hồi hướng Pháp diệc vô hệ , hồi hướng xứ/xử diệc vô hệ 。nhược/nhã năng như thị hồi hướng ,tức bất tạp độc 。nhược/nhã bất như thị hồi hướng ,danh vi tà hồi hướng 。Bồ Tát hồi hướng Pháp ,như tam thế chư Phật sở tri hồi hướng ,ngã diệc như thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh chánh hồi hướng 。」 爾時佛讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!汝能為諸菩薩摩訶薩作佛事。須菩提!若有三千大千世界眾生,皆行慈悲喜捨心、四禪、四無色定、五神通,不如是菩薩迴向福德,最大最勝,最上最妙。復次,須菩提!若有三千大千世界眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,是一一菩薩,於恒河沙等劫,以有所得心供養如恒河沙等世界眾生,衣服、飲食、臥具、醫藥,一切樂具。如是一一菩薩皆於恒河沙等劫,以有所得心供養是諸眾生,衣服、飲食、臥具、醫藥,一切樂具。於意云何?是諸菩薩以是因緣得福多不?」須菩提言:「甚多,世尊!不可譬喻。若是福德有形,恒河沙等世界所不能受。」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ năng vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tác Phật sự 。Tu-bồ-đề !nhược hữu tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,giai hạnh/hành/hàng từ bi hỉ xả tâm 、tứ Thiền 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ,bất như thị Bồ Tát hồi hướng phước đức ,tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị nhất nhất Bồ Tát ,ư hằng hà sa đẳng kiếp ,dĩ hữu sở đắc tâm cúng dường như hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,nhất thiết lạc/nhạc cụ 。như thị nhất nhất Bồ Tát giai ư hằng hà sa đẳng kiếp ,dĩ hữu sở đắc tâm cúng dường thị chư chúng sanh ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,nhất thiết lạc/nhạc cụ 。ư ý vân hà ?thị chư Bồ-tát dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !bất khả thí dụ 。nhược/nhã thị phước đức hữu hình ,hằng hà sa đẳng thế giới sở bất năng thọ 。」 佛讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!若菩薩為般若波羅蜜所護故,能以是福德迴向,於前有所得心布施福德,百分不及一,千萬億分不及一,乃至算數譬喻所不能及。」 Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố ,năng dĩ thị phước đức hồi hướng ,ư tiền hữu sở đắc tâm bố thí phước đức ,bách phân bất cập nhất ,thiên vạn ức phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 爾時四天王天上二萬天子,合掌禮佛,作是言:「世尊!是菩薩迴向,名為大迴向。以方便故,勝於有所得菩薩布施福德。何以故?是菩薩迴向,為般若波羅蜜所護故。」 nhĩ thời Tứ Thiên vương thiên thượng nhị vạn Thiên Tử ,hợp chưởng lễ Phật ,tác thị ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát hồi hướng ,danh vi Đại hồi hướng 。dĩ phương tiện ,thắng ư hữu sở đắc Bồ Tát bố thí phước đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hồi hướng ,vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố 。」 爾時忉利天上十萬天子,以天花香、塗香、末香,天衣、幢幡,天諸伎樂,而供養佛,皆作是言:「世尊!是菩薩迴向,名為大迴向。以方便故,勝於有所得菩薩布施福德。何以故?是菩薩迴向,為般若波羅蜜所護故。」 nhĩ thời Đao Lợi Thiên thượng thập vạn Thiên Tử ,dĩ thiên hoa hương 、đồ hương 、mạt hương ,thiên y 、tràng phan ,Thiên chư kĩ nhạc ,nhi cúng dường Phật ,giai tác thị ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát hồi hướng ,danh vi Đại hồi hướng 。dĩ phương tiện ,thắng ư hữu sở đắc Bồ Tát bố thí phước đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hồi hướng ,vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố 。」 夜摩天上十萬天子、兜率陀天上十萬天子、化樂天上十萬天子、他化自在天上十萬天子,皆以天華、天香乃至伎樂,而供養佛,皆作是言:「世尊!是菩薩迴向,名為大迴向。以方便故,勝於有所得菩薩布施福德。何以故?是菩薩迴向,為般若波羅蜜所護故。」 dạ ma thiên thượng thập vạn Thiên Tử 、Đâu-Xuất-Đà Thiên thượng thập vạn Thiên Tử 、Hoá Lạc Thiên thượng thập vạn Thiên Tử 、tha hóa tự tại thiên thượng thập vạn Thiên Tử ,giai dĩ thiên hoa 、thiên hương nãi chí kĩ nhạc ,nhi cúng dường Phật ,giai tác thị ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát hồi hướng ,danh vi Đại hồi hướng 。dĩ phương tiện ,thắng ư hữu sở đắc Bồ Tát bố thí phước đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hồi hướng ,vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố 。」 梵世諸天子大聲唱言:「是菩薩迴向,名為大迴向。以方便故,勝於有所得菩薩布施福德。何以故?是菩薩迴向,為般若波羅蜜所護故。」 phạm thế chư Thiên Tử Đại thanh xướng ngôn :「thị Bồ Tát hồi hướng ,danh vi Đại hồi hướng 。dĩ phương tiện ,thắng ư hữu sở đắc Bồ Tát bố thí phước đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hồi hướng ,vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố 。」 梵輔天、梵眾天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無雲行天、福生天、廣果天、無廣天、無熱天、妙見天、善見天、無小天上諸天子,合掌禮佛,皆作是言:「世尊!是善男子、善女人,求佛道者,甚為希有,為般若波羅蜜所護故,能勝有所得菩薩布施福德。何以故?是菩薩迴向,為般若波羅蜜所護故。」 phạm phụ Thiên 、phạm chúng Thiên 、đại phạm thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên 、tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、vô vân hạnh/hành/hàng Thiên 、phước sanh thiên 、Quảng quả Thiên 、vô quảng Thiên 、vô nhiệt Thiên 、diệu kiến Thiên 、thiện kiến Thiên 、vô tiểu Thiên thượng chư Thiên Tử ,hợp chưởng lễ Phật ,giai tác thị ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cầu Phật đạo giả ,thậm vi hy hữu ,vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố ,năng thắng hữu sở đắc Bồ Tát bố thí phước đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hồi hướng ,vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố 。」 爾時佛告淨居諸天子:「置是三千大千世界眾生,若十方恒河沙等世界眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,是一一菩薩於恒河沙等劫,以有所得心供養十方如恒河沙等世界眾生,衣服、飲食、臥具、醫藥,一切樂具。如是一一菩薩,皆於恒河沙等劫,以有所得心供養是諸眾生,衣服、飲食、臥具、醫藥,一切樂具。若有菩薩,於過去、未來、現在諸佛所有戒品、定品、慧品、解脫品、解脫知見品,并諸聲聞弟子及凡夫人所種善根,合集稱量。是諸福德,以最大最勝,最上最妙心隨喜。隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提,其福甚多。」 nhĩ thời Phật cáo tịnh cư chư Thiên Tử :「trí thị tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,nhược/nhã thập phương hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị nhất nhất Bồ Tát ư hằng hà sa đẳng kiếp ,dĩ hữu sở đắc tâm cúng dường thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,nhất thiết lạc/nhạc cụ 。như thị nhất nhất Bồ Tát ,giai ư hằng hà sa đẳng kiếp ,dĩ hữu sở đắc tâm cúng dường thị chư chúng sanh ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,nhất thiết lạc/nhạc cụ 。nhược hữu Bồ Tát ,ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật sở hữu giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến phẩm ,tinh chư Thanh văn đệ-tử cập phàm phu nhân sở chủng thiện căn ,hợp tập xưng lượng 。thị chư phước đức ,dĩ tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu tâm tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kỳ phước thậm đa 。」 爾時須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,是諸福德,合集稱量,以最大最勝,最上最妙心隨喜。隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。世尊!云何名為最大最勝,最上最妙隨喜?」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,thị chư phước đức ,hợp tập xưng lượng ,dĩ tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu tâm tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !vân hà danh vi tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu tùy hỉ ?」 佛告須菩提:「若菩薩於過去、未來、現在諸法,不取不捨不念不得,於此中無有法,若已生滅,若今生滅,若當生滅。如諸法實相隨喜,迴向阿耨多羅三藐三菩提亦如是。須菩提!是名菩薩最大最勝,最上最妙隨喜迴向。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp ,bất thủ bất xả bất niệm bất đắc ,ư thử trung vô hữu Pháp ,nhược/nhã dĩ sanh diệt ,nhược/nhã kim sanh diệt ,nhược/nhã đương sanh diệt 。như chư pháp thật tướng tùy hỉ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu tùy hỉ hồi hướng 。 「復次,須菩提!菩薩若欲於過去、未來、現在諸佛,布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、解脫、解脫知見隨喜,應如是隨喜。如解脫,持戒亦如是;如解脫,定、惠、解脫、解脫知見亦如是;如解脫,信解亦如是;如解脫,隨喜亦如是;如解脫,未來未生法亦如是;如解脫,過去無量阿僧祇世界諸佛及弟子亦如是;如解脫,今現在十方無量阿僧祇世界諸佛及弟子亦如是;如解脫,未來無量阿僧祇世界諸佛及弟子亦如是。是諸法相,不繫不縛,不解不脫,以是迴向阿耨多羅三藐三菩提,不生不滅故。須菩提!是名菩薩最大最勝,最上最妙隨喜迴向。以是迴向,勝於十方如恒河沙等世界。諸菩薩以有所得心,皆於恒河沙劫,供養十方如恒河沙等世界眾生,衣服、飲食、臥具、醫藥,一切樂具,以有所得心布施、持戒、忍辱、精進、禪定,於此隨喜迴向福德,百分不及一,百千萬億分不及一,乃至算數譬喻所不能及。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã dục ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến tùy hỉ ,ưng như thị tùy hỉ 。như giải thoát ,trì giới diệc như thị ;như giải thoát ,định 、huệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến diệc như thị ;như giải thoát ,tín giải diệc như thị ;như giải thoát ,tùy hỉ diệc như thị ;như giải thoát ,vị lai vị sanh Pháp diệc như thị ;như giải thoát ,quá khứ vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật cập đệ-tử diệc như thị ;như giải thoát ,kim hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật cập đệ-tử diệc như thị ;như giải thoát ,vị lai vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật cập đệ-tử diệc như thị 。thị chư Pháp tướng ,bất hệ bất phược ,bất giải bất thoát ,dĩ thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất sanh bất diệt cố 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu tùy hỉ hồi hướng 。dĩ thị hồi hướng ,thắng ư thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới 。chư Bồ-tát dĩ hữu sở đắc tâm ,giai ư hằng hà sa kiếp ,cúng dường thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,nhất thiết lạc/nhạc cụ ,dĩ hữu sở đắc tâm bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,ư thử tùy hỉ hồi hướng phước đức ,bách phân bất cập nhất ,bách thiên vạn ức phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 摩訶般若波羅蜜泥犁品第八 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Nê Lê phẩm đệ bát 爾時舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅蜜,佛言是般若波羅蜜。世尊!般若波羅蜜能作照明。世尊!般若波羅蜜所應敬禮。世尊!般若波羅蜜能與光明。世尊!般若波羅蜜除諸闇冥。世尊!般若波羅蜜無所染污。世尊!般若波羅蜜多所利益。世尊!般若波羅蜜多所安隱。世尊!般若波羅蜜能與盲者眼。世尊!般若波羅蜜能令邪行者入正道。世尊!般若波羅蜜即是薩婆若。世尊!般若波羅蜜是諸菩薩母。世尊!般若波羅蜜非生法者,非滅法者。世尊!般若波羅蜜具足三轉十二相法輪。世尊!般若波羅蜜能為孤窮者作救護。世尊!般若波羅蜜能滅生死。世尊!般若波羅蜜能示一切法性。世尊!應云何敬視般若波羅蜜?」佛言:「如敬視佛。敬禮般若波羅蜜,如敬禮佛。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Phật ngôn thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng tác chiếu minh 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật sở ưng kính lễ 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng dữ quang minh 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trừ chư ám minh 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô sở nhiễm ô 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lợi ích 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa sở an ổn 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng dữ manh giả nhãn 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng lệnh tà hành giả nhập chánh đạo 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật tức thị Tát bà nhã 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Bồ-tát mẫu 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật phi sanh pháp giả ,phi diệt Pháp giả 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc tam chuyển thập nhị tướng Pháp luân 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng vi cô cùng giả tác cứu hộ 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng diệt sanh tử 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng thị nhất thiết pháp tánh 。Thế Tôn !ưng vân hà kính thị Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「như kính thị Phật 。kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật ,như kính lễ Phật 。」 爾時釋提桓因心念:「舍利弗何因緣作是問?」念已,問舍利弗:「何因緣作是問?」舍利弗言:「菩薩摩訶薩以般若波羅蜜,隨喜福德,迴向薩婆若故,於上諸菩薩所有布施、持戒、忍辱、精進、禪定等,其福最勝,是故我作是問。憍尸迦!譬如盲人,雖有百千萬眾,無有導者,不能進趣城邑聚落。憍尸迦!五波羅蜜離般若波羅蜜,亦如盲人無導,不能修道至薩婆若。若五波羅蜜為般若波羅蜜所護,則為有目。般若波羅蜜力故,五波羅蜜得般若波羅蜜名。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「Xá-lợi-phất hà nhân duyên tác thị vấn ?」niệm dĩ ,vấn Xá-lợi-phất :「hà nhân duyên tác thị vấn ?」Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy hỉ phước đức , hồi hướng Tát bà nhã cố ,ư thượng chư Bồ-tát sở hữu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định đẳng ,kỳ phước tối thắng ,thị cố ngã tác thị vấn 。Kiêu-thi-ca !thí như manh nhân ,tuy hữu bách thiên vạn chúng ,vô hữu đạo giả ,bất năng tiến/tấn thú thành ấp tụ lạc 。Kiêu-thi-ca !ngũ Ba-la-mật ly Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như manh nhân vô đạo ,bất năng tu đạo chí Tát bà nhã 。nhược/nhã ngũ Ba-la-mật vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,tức vi hữu mục 。Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,ngũ Ba-la-mật đắc Bát-nhã Ba-la-mật danh 。」 舍利弗白佛言:「世尊!云何生般若波羅蜜?」佛言:「若菩薩不生色,則生般若波羅蜜。不生受、想、行、識,則生般若波羅蜜。」「如是生般若波羅蜜,為成何法?」「舍利弗!如是生般若波羅蜜,於法無所成。若無所成,則名般若波羅蜜。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất sanh sắc ,tức sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。bất sanh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tức sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。」「như thị sanh Bát-nhã Ba-la-mật ,vi thành hà Pháp ?」「Xá-lợi-phất !như thị sanh Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Pháp vô sở thành 。nhược/nhã vô sở thành ,tức danh Bát-nhã Ba-la-mật 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜亦不成薩婆若耶?」「憍尸迦!般若波羅蜜成薩婆若,但不如名相作起法成。」「世尊!當云何成?」佛言:「如不成,如是成。」釋提桓因白佛言:「希有世尊!般若波羅蜜不為生不為滅故有?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thành Tát bà nhã da ?」「Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật thành Tát bà nhã ,đãn bất như danh tướng tác khởi pháp thành 。」「Thế Tôn !đương vân hà thành ?」Phật ngôn :「như bất thành ,như thị thành 。」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất vi sanh bất vi diệt cố hữu ?」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩如是亦分別,則失般若波羅蜜,則遠離般若波羅蜜。」佛告須菩提:「有是因緣,若菩薩謂般若波羅蜜空無所有,則失般若波羅蜜,則遠般若波羅蜜。須菩提!是名菩薩般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát như thị diệc phân biệt ,tức thất Bát-nhã Ba-la-mật ,tức viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu thị nhân duyên ,nhược/nhã Bồ Tát vị Bát-nhã Ba-la-mật không vô sở hữu ,tức thất Bát-nhã Ba-la-mật ,tức viễn Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!說般若波羅蜜為示何法?」「須菩提!說般若波羅蜜不示色,不示受、想、行、識,不示須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道,不示佛法。」 「Thế Tôn !thuyết Bát-nhã Ba-la-mật vi thị hà Pháp ?」「Tu-bồ-đề !thuyết Bát-nhã Ba-la-mật bất thị sắc ,bất thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất thị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,bất thị Phật Pháp 。」 須菩提言:「世尊!摩訶波羅蜜是般若波羅蜜。」佛言:「須菩提!於意云何?以是因緣,摩訶波羅蜜是般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Ma-ha Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?dĩ thị nhân duyên ,Ma-ha Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提言:「般若波羅蜜,於色不作大,不作小,不作合,不作散。於受、想、行、識不作大,不作小,不作合,不作散。世尊!般若波羅蜜,於佛十力不作強,不作弱。四無所畏乃至薩婆若,不作合,不作散。世尊!菩薩如是亦分別,則不行般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜無如是相。『我當度若干眾生?』即是菩薩計有所得。所以者何?眾生不生故,般若波羅蜜不生。眾生無性故,般若波羅蜜無性。眾生離相故,般若波羅蜜離相。眾生不滅故,般若波羅蜜不滅。眾生不可思議故,般若波羅蜜不可思議。眾生不可知故,般若波羅蜜不可知。眾生力集故,如來力亦集。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật ,ư sắc bất tác Đại ,bất tác tiểu ,bất tác hợp ,bất tác tán 。ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tác Đại ,bất tác tiểu ,bất tác hợp ,bất tác tán 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Phật thập lực bất tác cường ,bất tác nhược 。tứ vô sở úy nãi chí Tát bà nhã ,bất tác hợp ,bất tác tán 。Thế Tôn !Bồ Tát như thị diệc phân biệt ,tức bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô như thị tướng 。『ngã đương độ nhược can chúng sanh ?』tức thị Bồ Tát kế hữu sở đắc 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh 。chúng sanh vô tánh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật Vô tánh 。chúng sanh ly tướng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ly tướng 。chúng sanh bất diệt cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất diệt 。chúng sanh bất khả tư nghị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị 。chúng sanh bất khả tri cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tri 。chúng sanh lực tập cố ,Như Lai lực diệc tập 。」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩若能信是深般若波羅蜜,不疑不悔不難,隨順解義。是人從何處終,來生此間?」佛言:「舍利弗!是菩薩於他方佛土命終,來生此間。舍利弗!菩薩從他方佛土來者,曾已親近供養諸佛,問其中義。今聞般若波羅蜜,即生歡喜,如從佛聞。若見般若波羅蜜,如見佛。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát nhược/nhã năng tín thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nghi bất hối bất nạn/nan ,tùy thuận giải nghĩa 。thị nhân tùng hà xứ/xử chung ,lai sanh thử gian ?」Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thị Bồ Tát ư tha phương Phật thổ mạng chung ,lai sanh thử gian 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát tòng tha phương Phật thổ lai giả ,tằng dĩ thân cận cúng dường chư Phật ,vấn kỳ trung nghĩa 。kim văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tức sanh hoan hỉ ,như tùng Phật văn 。nhược/nhã kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,như kiến Phật 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜可聞可見耶?」佛言:「不也。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật khả văn khả kiến da ?」Phật ngôn :「bất dã 。」 「世尊!是菩薩發心已來,幾時能修習般若波羅蜜?」「須菩提!是事應分別。有菩薩得值若干百千萬億佛,於諸佛所,修行梵行。有於大眾,聞深般若波羅蜜,無恭敬心,即時捨去。須菩提!當知是人,本於過去諸佛,聞說般若波羅蜜捨去故,於今聞深般若波羅蜜亦捨去,身心不和,起無智業。積集無智業因緣故,誹謗拒逆般若波羅蜜。須菩提!誹謗拒逆深般若波羅蜜者,即誹謗拒逆薩婆若;誹謗拒逆薩婆若者,即誹謗拒逆三世諸佛。須菩提!是愚癡人起如是破法重罪業故,若干百千萬劫,受大地獄罪,從一大地獄至一大地獄。從一大地獄至一大地獄受罪時,若火劫起,墮他方大地獄,於彼亦從一大地獄至一大地獄。從一大地獄至一大地獄受罪時,若彼火劫起,復墮他方大地獄。墮他方大地獄已,復從一大地獄至一大地獄。從一大地獄至一大地獄受罪時,若彼火劫起,還來墮此大地獄中。是人於此復從一大地獄至一大地獄,受諸劇苦。如是展轉,乃至火劫復起,受是無量苦惱業報。何以故?起惡口業故。」 「Thế Tôn !thị Bồ Tát phát tâm dĩ lai ,kỷ thời năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Tu-bồ-đề !thị sự ưng phân biệt 。hữu Bồ Tát đắc trị nhược can bách thiên vạn ức Phật ,ư chư Phật sở ,tu hành phạm hạnh 。hữu ư Đại chúng ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vô cung kính tâm ,tức thời xả khứ 。Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân ,bổn ư quá khứ chư Phật ,văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật xả khứ cố ,ư kim văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc xả khứ ,thân tâm bất hòa ,khởi vô trí nghiệp 。tích tập vô trí nghiệp nhân duyên cố ,phỉ báng cự nghịch Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !phỉ báng cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức phỉ báng cự nghịch Tát bà nhã ;phỉ báng cự nghịch Tát bà nhã giả ,tức phỉ báng cự nghịch tam thế chư Phật 。Tu-bồ-đề !thị ngu si nhân khởi như thị phá Pháp trọng tội nghiệp cố ,nhược can bách thiên vạn kiếp ,thọ/thụ đại địa ngục tội ,tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục 。tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục thọ/thụ tội thời ,nhược/nhã hỏa kiếp khởi ,đọa tha phương đại địa ngục ,ư bỉ diệc tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục 。tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục thọ/thụ tội thời ,nhược/nhã bỉ hỏa kiếp khởi ,phục đọa tha phương đại địa ngục 。đọa tha phương đại địa ngục dĩ ,phục tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục 。tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục thọ/thụ tội thời ,nhược/nhã bỉ hỏa kiếp khởi ,hoàn lai đọa thử đại địa ngục trung 。thị nhân ư thử phục tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ,thọ/thụ chư kịch khổ 。như thị triển chuyển ,nãi chí hỏa kiếp phục khởi ,thọ/thụ thị vô lượng khổ não nghiệp báo 。hà dĩ cố ?khởi ác khẩu nghiệp cố 。」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!如是業似五逆罪。」「舍利弗!汝勿謂此破法罪似五逆罪。何以故?是人聞說深般若波羅蜜,誹謗拒逆,作是念:『不應學是法,是法非佛所說。』以是因緣,其罪轉增故,亦令他人離般若波羅蜜。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị nghiệp tự ngũ nghịch tội 。」「Xá-lợi-phất !nhữ vật vị thử phá Pháp tội tự ngũ nghịch tội 。hà dĩ cố ?thị nhân văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phỉ báng cự nghịch ,tác thị niệm :『bất ưng học thị pháp ,thị pháp phi Phật sở thuyết 。』dĩ thị nhân duyên ,kỳ tội chuyển tăng cố ,diệc lệnh tha nhân ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「是人自壞身,亦壞他人身;自飲毒,亦飲他人毒;自亡失,亦亡失他人;自不知不解般若波羅蜜,亦教他人不知不解。舍利弗!我尚不聽是人出家,何況於我法中而受供養。何以故?當知是人,為污法者;當知是人,為是糟粕,其性濁黑。若有眾生,信受其言者,亦當受是劇苦重罪。何以故?舍利弗!若破般若波羅蜜,若污般若波羅蜜,當知是人破法污法者。」 Phật ngôn :「thị nhân tự hoại thân ,diệc hoại tha nhân thân ;tự ẩm độc ,diệc ẩm tha nhân độc ;tự vong thất ,diệc vong thất tha nhân ;tự bất tri bất giải Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc giáo tha nhân bất tri bất giải 。Xá-lợi-phất !ngã thượng bất thính thị nhân xuất gia ,hà huống ư ngã pháp trung nhi thọ cúng dường 。hà dĩ cố ?đương tri thị nhân ,vi ô Pháp giả ;đương tri thị nhân ,vi thị tao phách ,kỳ tánh trược hắc 。nhược hữu chúng sanh ,tín thọ kỳ ngôn giả ,diệc đương thọ/thụ thị kịch khổ trọng tội 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !nhược/nhã phá Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã ô Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân phá Pháp ô Pháp giả 。」 舍利弗白佛言:「世尊!不說是人受身大小?」佛告舍利弗:「置是人身量大小不須說也。是人若聞說其身量,熱血當從口出,若死,若近死。若聞說其身量,自知此罪,憂愁深入,身體乾消,是故不須說其受身大小。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất thuyết thị nhân thọ/thụ thân đại tiểu ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「trí thị nhân thân lượng đại tiểu bất tu thuyết dã 。thị nhân nhược/nhã văn thuyết kỳ thân lượng ,nhiệt huyết đương tùng khẩu xuất ,nhược/nhã tử ,nhược/nhã cận tử 。nhược/nhã văn thuyết kỳ thân lượng ,tự tri thử tội ,ưu sầu thâm nhập ,thân thể kiền tiêu ,thị cố bất tu thuyết kỳ thọ/thụ thân đại tiểu 。」 舍利弗白佛言:「世尊!唯願佛說是人身量,令後世人得為明戒,知以是罪業故受是大身。」佛告舍利弗:「是事足為後世眾生作大明戒,積集如是罪業因緣故,受如是無量無邊久劇苦惱。舍利弗!是事足為善人作大明戒。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Phật thuyết thị nhân thân lượng ,lệnh hậu thế nhân đắc vi minh giới ,tri dĩ thị tội nghiệp cố thọ/thụ thị đại thân 。」Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị sự túc vi hậu thế chúng sanh tác Đại Minh giới ,tích tập như thị tội nghiệp nhân duyên cố ,thọ/thụ như thị vô lượng vô biên cửu kịch khổ não 。Xá-lợi-phất !thị sự túc vi thiện nhân tác Đại Minh giới 。」 須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人,應善守護身業、口業、意業。世尊!但以口業因緣故,得如是重罪耶?」佛告須菩提:「以口業因緣故,得如是重罪。須菩提!我法中多有如是等癡人,誹謗拒逆深般若波羅蜜。須菩提!誹謗拒逆深般若波羅蜜者,即誹謗拒逆阿耨多羅三藐三菩提;誹謗拒逆阿耨多羅三藐三菩提者,即誹謗拒逆過去、未來、現在諸佛薩婆若;誹謗拒逆薩婆若者,即誹謗拒逆法寶;誹謗拒逆法寶者,即誹謗拒逆僧寶。誹謗拒逆三寶故,即起無量無邊重罪之業。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng thiện thủ hộ thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、ý nghiệp 。Thế Tôn !đãn dĩ khẩu nghiệp nhân duyên cố ,đắc như thị trọng tội da ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ khẩu nghiệp nhân duyên cố ,đắc như thị trọng tội 。Tu-bồ-đề !ngã pháp trung đa hữu như thị đẳng si nhân ,phỉ báng cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !phỉ báng cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức phỉ báng cự nghịch A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;phỉ báng cự nghịch A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,tức phỉ báng cự nghịch quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Tát bà nhã ;phỉ báng cự nghịch Tát bà nhã giả ,tức phỉ báng cự nghịch pháp bảo ;phỉ báng cự nghịch pháp bảo giả ,tức phỉ báng cự nghịch tăng bảo 。phỉ báng cự nghịch Tam Bảo cố ,tức khởi vô lượng vô biên trọng tội chi nghiệp 。」 須菩提白佛言:「世尊!若人誹謗拒逆深般若波羅蜜,有幾因緣?」「須菩提!是癡人,一為魔所使,二於深妙法不信不解。復次,須菩提!是癡人得惡知識,不樂不喜修習善法。又深貪著,常求他過,自高其身,卑下他人。須菩提!以是因緣故,誹謗拒逆深般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân phỉ báng cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu kỷ nhân duyên ?」「Tu-bồ-đề !thị si nhân ,nhất vi ma sở sử ,nhị ư thâm diệu Pháp bất tín bất giải 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị si nhân đắc ác tri thức ,bất lạc/nhạc bất hỉ tu tập thiện Pháp 。hựu thâm tham trước ,thường cầu tha quá/qua ,tự cao kỳ thân ,ti hạ tha nhân 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố ,phỉ báng cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!不精進者,信解般若波羅蜜甚難。」佛言:「如是,如是!須菩提!不精進者,信解般若波羅蜜甚難。」「世尊!云何不精進者,信解般若波羅蜜甚難?」「須菩提!色無縛無解。何以故?色真性是色。受、想、行、識無縛無解。何以故?識真性是識。復次,須菩提!色前際無縛無解。何以故?色前際真性是色。色後際無縛無解。何以故?色後際真性是色。現在色無縛無解。何以故?現在色真性是色。須菩提!受、想、行、識前際無縛無解。何以故?識前際真性是識。識後際無縛無解。何以故?識後際真性是識。現在識無縛無解。何以故?現在識真性是識。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất tinh tấn giả ,tín giải Bát-nhã Ba-la-mật thậm nạn/nan 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !bất tinh tấn giả ,tín giải Bát-nhã Ba-la-mật thậm nạn/nan 。」「Thế Tôn !vân hà bất tinh tấn giả ,tín giải Bát-nhã Ba-la-mật thậm nạn/nan ?」「Tu-bồ-đề !sắc vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?sắc chân tánh thị sắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?thức chân tánh thị thức 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc tiền tế vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?sắc tiền tế chân tánh thị sắc 。sắc hậu tế vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?sắc hậu tế chân tánh thị sắc 。hiện tại sắc vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?hiện tại sắc chân tánh thị sắc 。Tu-bồ-đề !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền tế vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?thức tiền tế chân tánh thị thức 。thức hậu tế vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?thức hậu tế chân tánh thị thức 。hiện tại thức vô phược vô giải 。hà dĩ cố ?hiện tại thức chân tánh thị thức 。」 「世尊!般若波羅蜜甚深,不精進者信解甚難。」佛言:「如是,如是!須菩提!深般若波羅蜜,不精進者信解甚難。須菩提!色淨,即是果淨。色淨故,果亦淨。受、想、行、識淨,即是果淨。受、想、行、識淨故,果亦淨。復次,須菩提!色淨,即是薩婆若淨。薩婆若淨,故色淨。須菩提!色淨,薩婆若淨,無二無別,無異無壞。受、想、行、識淨,即是薩婆若淨。薩婆若淨故,受、想、行、識淨。須菩提!薩婆若淨,受、想、行、識淨,無二無別,無異無壞。」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,bất tinh tấn giả tín giải thậm nạn/nan 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tinh tấn giả tín giải thậm nạn/nan 。Tu-bồ-đề !sắc tịnh ,tức thị quả tịnh 。sắc tịnh cố ,quả diệc tịnh 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh ,tức thị quả tịnh 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh cố ,quả diệc tịnh 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc tịnh ,tức thị Tát bà nhã tịnh 。Tát bà nhã tịnh ,cố sắc tịnh 。Tu-bồ-đề !sắc tịnh ,Tát bà nhã tịnh ,vô nhị vô biệt ,vô dị vô hoại 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh ,tức thị Tát bà nhã tịnh 。Tát bà nhã tịnh cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh 。Tu-bồ-đề !Tát bà nhã tịnh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh ,vô nhị vô biệt ,vô dị vô hoại 。」 小品般若經卷第三 tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ tam 小品般若波羅蜜經卷第四 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tứ 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 歎淨品第九 thán tịnh phẩm đệ cửu 爾時舍利弗白佛言:「世尊!是淨甚深。」佛言:「淨故。」「世尊!是淨明。」佛言:「淨故。」「世尊!是淨不生欲界,不生色界,不生無色界。」佛言:「淨故。」「世尊!是淨無垢無淨。」佛言:「淨故。」「世尊!是淨無得無果。」佛言:「淨故。」「世尊!是淨不作不起。」佛言:「淨故。」「世尊!是淨無知。」佛言:「淨故。」「世尊!是淨不知色,不知受、想、行、識。」佛言:「淨故。」「世尊!般若波羅蜜於薩婆若不增不減。」佛言:「淨故。」「世尊!般若波羅蜜淨故,於法無所取。」佛言:「淨故。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tịnh thậm thâm 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。」「Thế Tôn !thị tịnh minh 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。」「Thế Tôn !thị tịnh bất sanh dục giới ,bất sanh sắc giới ,bất sanh vô sắc giới 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。」「Thế Tôn !thị tịnh vô cấu vô tịnh 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。」「Thế Tôn !thị tịnh vô đắc vô quả 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。」「Thế Tôn !thị tịnh bất tác bất khởi 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。」「Thế Tôn !thị tịnh vô tri 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。」「Thế Tôn !thị tịnh bất tri sắc ,bất tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ư Tát bà nhã bất tăng bất giảm 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố ,ư Pháp vô sở thủ 。」Phật ngôn :「tịnh cố 。」 爾時須菩提白佛言:「世尊!我淨故,色淨。」佛言:「畢竟淨故。」「世尊!我淨故,受、想、行、識淨。」佛言:「畢竟淨故。」「世尊!我淨故,果淨。」佛言:「畢竟淨故。」「世尊!我淨故,薩婆若淨。」佛言:「畢竟淨故。」「世尊!我淨故,無得無果。」佛言:「畢竟淨故。」「世尊!我無邊故,色無邊。」佛言:「畢竟淨故。」「世尊!我無邊故,受、想、行、識無邊。」佛言:「畢竟淨故。」「世尊!如是,如是,名菩薩般若波羅蜜耶?」「須菩提!畢竟淨故。」「世尊!般若波羅蜜非此岸,非彼岸,非中流。」佛言:「畢竟淨故。」「世尊!菩薩若如是亦分別,即失般若波羅蜜,即遠般若波羅蜜。」佛言:「善哉,善哉!須菩提!從名相故生著。」「希有,世尊!善說般若波羅蜜中著。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tịnh cố ,sắc tịnh 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !ngã tịnh cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !ngã tịnh cố ,quả tịnh 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !ngã tịnh cố ,Tát bà nhã tịnh 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !ngã tịnh cố ,vô đắc vô quả 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !ngã vô biên cố ,sắc vô biên 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !ngã vô biên cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !như thị ,như thị ,danh Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật da ?」「Tu-bồ-đề !tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật phi thử ngạn ,phi bỉ ngạn ,phi trung lưu 。」Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」「Thế Tôn !Bồ Tát nhược như thị diệc phân biệt ,tức thất Bát-nhã Ba-la-mật ,tức viễn Bát-nhã Ba-la-mật 。」Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !tùng danh tướng cố sanh trước/trứ 。」「hy hữu ,Thế Tôn !thiện thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung trước/trứ 。」 爾時舍利弗語須菩提:「何因緣故,名為著?」「舍利弗!若善男子、善女人,分別色空,即名為著;分別受、想、行、識空,即名為著;分別過去法、未來法、現在法,即名為著。初發心菩薩,得若干福德,即名為著。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố ,danh vi trước/trứ ?」「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phân biệt sắc không ,tức danh vi trước/trứ ;phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,tức danh vi trước/trứ ;phân biệt quá khứ Pháp 、vị lai pháp 、hiện tại Pháp ,tức danh vi trước/trứ 。sơ phát tâm Bồ-tát ,đắc nhược can phước đức ,tức danh vi trước/trứ 。」 釋提桓因問須菩提言:「何因緣,是事名為著?」「憍尸迦!是人分別是心,以是心迴向阿耨多羅三藐三菩提。憍尸迦!心性不可迴向。是故,菩薩若欲教他化人阿耨多羅三藐三菩提,應如諸法實相,示教利喜。如是則不自傷,是佛所許,是佛所教。善男子、善女人,亦離諸著。」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên ,thị sự danh vi trước/trứ ?」「Kiêu-thi-ca !thị nhân phân biệt thị tâm ,dĩ thị tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Kiêu-thi-ca !tâm tánh bất khả hồi hướng 。thị cố ,Bồ Tát nhược/nhã dục giáo tha hóa nhân A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng như chư pháp thật tướng ,thị giáo lợi hỉ 。như thị tắc bất tự thương ,thị Phật sở hứa ,thị Phật sở giáo 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,diệc ly chư trứ 。」 爾時佛讚須菩提言:「善哉,善哉!汝能示諸菩薩著法。須菩提!我當更說微細著法。汝今善聽!」須菩提言:「唯然受教。」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ năng thị chư Bồ-tát trước pháp 。Tu-bồ-đề !ngã đương cánh thuyết vi tế trước pháp 。nhữ kim thiện thính !」Tu-bồ-đề ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。」 佛言:「若善男子、善女人,取相念諸佛,隨所取相,皆名為著。過去、未來、現在諸佛所有無漏法,皆隨喜。隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提,即亦是著。何以故?須菩提!諸法性,非過去,非未來,非現在,不可取相,不可緣,不可見,不可聞,不可覺,不可知,不可迴向。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thủ tướng niệm chư Phật ,tùy sở thủ tướng ,giai danh vi trước/trứ 。quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật sở hữu vô lậu Pháp ,giai tùy hỉ 。tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức diệc thị trước/trứ 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư pháp tánh ,phi quá khứ ,phi vị lai ,phi hiện tại ,bất khả thủ tướng ,bất khả duyên ,bất khả kiến ,bất khả văn ,bất khả giác ,bất khả tri ,bất khả hồi hướng 。」 「世尊!是諸法性甚深。」佛言:「畢竟離故。」「世尊!我敬禮般若波羅蜜。」佛言:「佛得是無作法故。」「世尊!佛得一切法如是。」「須菩提!如來得一切法。須菩提!法性唯一,無二無三,是性亦非性非作。須菩提!菩薩能如是知,則離諸著。」 「Thế Tôn !thị chư pháp tánh thậm thâm 。」Phật ngôn :「tất cánh ly cố 。」「Thế Tôn !ngã kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật 。」Phật ngôn :「Phật đắc thị vô tác Pháp cố 。」「Thế Tôn !Phật đắc nhất thiết pháp như thị 。」「Tu-bồ-đề !Như Lai đắc nhất thiết pháp 。Tu-bồ-đề !pháp tánh duy nhất ,vô nhị vô tam ,thị tánh diệc phi tánh phi tác 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát năng như thị tri ,tức ly chư trứ 。」 「世尊!般若波羅蜜甚為難知。」「須菩提!無有知者故。」「世尊!般若波羅蜜不可思議。」「須菩提!般若波羅蜜不可以心知故。」「世尊!般若波羅蜜無所作。」「須菩提!作者不可得故。」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm vi nạn/nan tri 。」「Tu-bồ-đề !vô hữu tri giả cố 。」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị 。」「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật bất khả dĩ tâm tri cố 。」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô sở tác 。」「Tu-bồ-đề !tác giả bất khả đắc cố 。」 「世尊!菩薩當云何行般若波羅蜜?」「須菩提!若菩薩不行色,即行般若波羅蜜。不行受、想、行、識,即行般若波羅蜜。若不行色不滿足,即行般若波羅蜜。不行受、想、行、識不滿足,即行般若波羅蜜。何以故?色不滿足則非色,受、想、行、識不滿足,則非識。若能如是行不滿足相,即行般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành sắc ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã bất hạnh/hành sắc bất mãn túc ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất mãn túc ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?sắc bất mãn túc tức phi sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất mãn túc ,tức phi thức 。nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng bất mãn túc tướng ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提言:「希有,世尊!於諸著中,說無所著。」「須菩提!若菩薩不行色,不著相,即行般若波羅蜜。不行受、想、行、識,不著相,即行般若波羅蜜。菩薩如是行於色不生著,於受、想、行、識不生著,於須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道不生著,乃至薩婆若亦不生著。何以故?過諸著故,名無礙薩婆若。須菩提!菩薩欲過諸著,應如是思惟般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !ư chư trứ trung ,thuyết vô sở trước 。」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành sắc ,bất trước tướng ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất trước tướng ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ư sắc bất sanh trước/trứ ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh trước/trứ ,ư Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo bất sanh trước/trứ ,nãi chí Tát bà nhã diệc bất sanh trước/trứ 。hà dĩ cố ?quá/qua chư trứ cố ,danh vô ngại Tát bà nhã 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục quá/qua chư trứ ,ưng như thị tư duy Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「希有,世尊!是法甚深。若說不減,不說亦不減。若說不增,不說亦不增。」佛言:「如是,如是!須菩提!如佛盡壽稱讚虛空。虛空不減,不稱讚亦不減;稱讚不增,不稱讚亦不增。須菩提!譬如稱讚幻所化人亦不喜,不稱讚亦不瞋。須菩提!諸法性亦如是。若說亦不增,不說亦不減。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thị pháp thậm thâm 。nhược/nhã thuyết bất giảm ,bất thuyết diệc bất giảm 。nhược/nhã thuyết bất tăng ,bất thuyết diệc bất tăng 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !như Phật tận thọ xưng tán hư không 。hư không bất giảm ,bất xưng tán diệc bất giảm ;xưng tán bất tăng ,bất xưng tán diệc bất tăng 。Tu-bồ-đề !thí như xưng tán huyễn sở hóa nhân diệc bất hỉ ,bất xưng tán diệc bất sân 。Tu-bồ-đề !chư pháp tánh diệc như thị 。nhược/nhã thuyết diệc bất tăng ,bất thuyết diệc bất giảm 。」 「世尊!菩薩所為甚難。修行般若波羅蜜時,心無增減,亦不退不轉。世尊!修習般若波羅蜜,如修習虛空。世尊!菩薩為度一切眾生故,發大莊嚴,應當敬禮。世尊!菩薩為眾生故,發大莊嚴,如人與虛空共鬪。世尊!菩薩為眾生故,發大莊嚴,如人與虛空諍訟。世尊!是菩薩名為發大莊嚴。世尊!菩薩為眾生故,發大莊嚴,如人欲舉虛空。世尊!是菩薩名為度精進彼岸,名為勇健,名為同虛空諸法,故發阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thế Tôn !Bồ Tát sở vi thậm nạn/nan 。tu hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tâm vô tăng giảm ,diệc bất thoái bất chuyển 。Thế Tôn !tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ,như tu tập hư không 。Thế Tôn !Bồ Tát vi độ nhất thiết chúng sanh cố ,phát đại trang nghiêm ,ứng đương kính lễ 。Thế Tôn !Bồ Tát vi chúng sanh cố ,phát đại trang nghiêm ,như nhân dữ hư không cọng đấu 。Thế Tôn !Bồ Tát vi chúng sanh cố ,phát đại trang nghiêm ,như nhân dữ hư không tranh tụng 。Thế Tôn !thị Bồ Tát danh vi phát đại trang nghiêm 。Thế Tôn !Bồ Tát vi chúng sanh cố ,phát đại trang nghiêm ,như nhân dục cử hư không 。Thế Tôn !thị Bồ Tát danh vi độ tinh tấn bỉ ngạn ,danh vi dũng kiện ,danh vi đồng hư không chư Pháp ,cố phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時會中有一比丘作是念:「我敬禮般若波羅蜜。般若波羅蜜中,無有法生,無有法滅。」 nhĩ thời hội trung hữu nhất Tỳ-kheo tác thị niệm :「ngã kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô hữu Pháp sanh ,vô hữu pháp diệt 。」 爾時釋提桓因語須菩提:「若菩薩修習深般若波羅蜜,為修習何法?」「憍尸迦!若菩薩修習深般若波羅蜜,即是修習虛空。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát tu tập thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vi tu tập hà Pháp ?」「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ Tát tu tập thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị tu tập hư không 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!若人能受持讀誦般若波羅蜜,我當守護。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã đương thủ hộ 。」 須菩提語釋提桓因:「汝見是法可守護耶?」釋提桓因言:「不見也。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「nhữ kiến thị pháp khả thủ hộ da ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất kiến dã 。」 「憍尸迦!若菩薩如般若波羅蜜所說行,即是守護。若菩薩或時遠離般若波羅蜜,人若非人則得其便。憍尸迦!若人欲守護行般若波羅蜜者,則為欲守護虛空。憍尸迦!於意云何?汝能守護響不?」釋提桓因言:「不能也。」 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ Tát như Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết hạnh/hành/hàng ,tức thị thủ hộ 。nhược/nhã Bồ Tát hoặc thời viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,nhân nhược/nhã phi nhân tức đắc kỳ tiện 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân dục thủ hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức vi dục thủ hộ hư không 。Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?nhữ năng thủ hộ hưởng bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng dã 。」 「憍尸迦!菩薩亦如是行般若波羅蜜,知一切法空如響,如是亦不分別,當知是為行般若波羅蜜。」 「Kiêu-thi-ca !Bồ Tát diệc như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tri nhất thiết pháp không như hưởng ,như thị diệc bất phân biệt ,đương tri thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時佛以神力,令三千大千世界所有四天王天,及諸釋提桓因、娑婆世界主、諸梵天王,皆來至佛所,頭面禮佛足,却住一面。四天王、諸釋提桓因、諸梵天王等,以佛神力,得見千佛,如是相,如是名,說般若波羅蜜品者,皆名須菩提。難問者亦如釋提桓因、彌勒菩薩,當成阿耨多羅三藐三菩提。亦於此土,說般若波羅蜜。 nhĩ thời Phật dĩ thần lực ,lệnh tam thiên đại thiên thế giới sở hữu Tứ Thiên vương thiên ,cập chư Thích-đề-hoàn-nhân 、Ta Bà thế giới chủ 、chư phạm thiên vương ,giai lai chí Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。Tứ Thiên Vương 、chư Thích-đề-hoàn-nhân 、chư phạm thiên vương đẳng ,dĩ Phật thần lực ,đắc kiến thiên Phật ,như thị tướng ,như thị danh ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật phẩm giả ,giai danh Tu-bồ-đề 。nạn/nan vấn giả diệc như Thích-đề-hoàn-nhân 、Di Lặc Bồ-tát ,đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。diệc ư thử độ ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 爾時須菩提白佛言:「世尊!彌勒菩薩成阿耨多羅三藐三菩提時,於是處云何說般若波羅蜜?」「須菩提!彌勒菩薩成阿耨多羅三藐三菩提時,說般若波羅蜜,不說色空,不說受、想、行、識空;不說色縛,不說色解;不說受、想、行、識縛,不說受、想、行、識解。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Di Lặc Bồ-tát thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,ư thị xứ/xử vân hà thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Tu-bồ-đề !Di Lặc Bồ-tát thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thuyết sắc không ,bất thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ;bất thuyết sắc phược ,bất thuyết sắc giải ;bất thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phược ,bất thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giải 。」 須菩提言:「世尊!般若波羅蜜清淨?」佛言:「色淨故,般若波羅蜜清淨。」「受、想、行、識淨故,般若波羅蜜清淨?」佛言:「虛空淨故,般若波羅蜜清淨;色無染故,般若波羅蜜清淨;受、想、行、識無染故,般若波羅蜜清淨。須菩提!虛空無染故,般若波羅蜜清淨。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」Phật ngôn :「sắc tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」Phật ngôn :「hư không tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ;sắc vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。Tu-bồ-đề !hư không vô nhiễm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!若有善男子、善女人,能受持讀誦般若波羅蜜者,終不橫死。若干百千諸天,皆共隨從。若月八日、十四日、十五日、二十三日、二十九日、三十日,在在處處,說般若波羅蜜,其福甚多。」佛言:「如是,如是!須菩提!是人說般若波羅蜜,得福甚多。須菩提!般若波羅蜜多有留難。何以故?般若波羅蜜是大珍寶,於法無所著,無所取。所以者何?謂諸法無所有,不可得故。須菩提!般若波羅蜜無所得故,無能染污。何以故?般若波羅蜜以無法故,名為無染般若波羅蜜。般若波羅蜜無污故,諸法亦無污。若如是,亦不分別。名為行般若波羅蜜。須菩提!般若波羅蜜無有法,若見若不見,無有法若取若捨。」 「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chung bất hoạnh tử 。nhược can bách thiên chư Thiên ,giai cộng tùy tùng 。nhược/nhã nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật 、nhị thập tam nhật 、nhị thập cửu nhật 、tam thập nhật ,tại tại xứ xứ ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước thậm đa 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !thị nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc phước thậm đa 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu lưu nạn/nan 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại trân bảo ,ư Pháp vô sở trước ,vô sở thủ 。sở dĩ giả hà ?vị chư Pháp vô sở hữu ,bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô sở đắc cố ,vô năng nhiễm ô 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật dĩ vô Pháp cố ,danh vi vô nhiễm Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật vô ô cố ,chư Pháp diệc vô ô 。nhược như thị ,diệc bất phân biệt 。danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu Pháp ,nhược/nhã kiến nhược/nhã bất kiến ,vô hữu Pháp nhược/nhã thủ nhược/nhã xả 。」 是時若干百千諸天子,踊躍歡喜,於虛空中同聲唱言:「我於閻浮提,再見法輪轉。」須菩提語諸天子:「非初轉,非二轉。何以故?般若波羅蜜法中,無轉無還。」 Thị thời nhược can bách thiên chư Thiên Tử ,dõng dược hoan hỉ ,ư hư không trung đồng thanh xướng ngôn :「ngã ư Diêm-phù-đề ,tái kiến Pháp luân chuyển 。」Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「phi sơ chuyển ,phi nhị chuyển 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật Pháp trung ,vô chuyển vô hoàn 。」 佛告須菩提:「摩訶波羅蜜是菩薩般若波羅蜜,所謂於一切法無轉無著。得阿耨多羅三藐三菩提,亦無所得。轉法輪時,亦無所轉,無法可還,無法可示,無法可見。是法不可得故。何以故?須菩提!空不轉不還,無相無作,無起無生,無所有,不轉不還,如是說名為說般若波羅蜜。無聽者,無受者,無證者,亦無以法作福田者。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Ma-ha Ba-la-mật thị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị ư nhất thiết Pháp vô chuyển Vô Trước 。đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô sở đắc 。chuyển pháp luân thời ,diệc vô sở chuyển ,vô Pháp khả hoàn ,vô Pháp khả thị ,vô Pháp khả kiến 。thị pháp bất khả đắc cố 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !không bất chuyển Bất hoàn ,vô tướng vô tác ,vô khởi vô sanh ,vô sở hữu ,bất chuyển Bất hoàn ,như thị thuyết danh vi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。vô thính giả ,thị cố giả ,vô chứng giả ,diệc vô dĩ pháp tác phước điền giả 。」 須菩提白佛言:「世尊!無邊波羅蜜是般若波羅蜜,虛空無邊故。世尊!正波羅蜜是般若波羅蜜,諸法平等故。世尊!離波羅蜜是般若波羅蜜,諸法性離故。世尊!不可破波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不可得故。世尊!無處波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無形無名故。世尊!無去波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無來故。世尊!無奪波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不可取故。世尊!盡波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無盡故。世尊!無生波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無生故。世尊!無作波羅蜜是般若波羅蜜,作者不可得故。世尊!不出波羅蜜是般若波羅蜜,出者不可得故。世尊!不至波羅蜜是般若波羅蜜,無退沒故。世尊!無垢波羅蜜是般若波羅蜜,諸煩惱清淨故。世尊!無污波羅蜜是般若波羅蜜,處不污故。世尊!不滅波羅蜜是般若波羅蜜,諸法離前際故。世尊!幻波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不生故。世尊!夢波羅蜜是般若波羅蜜,意識平等故。世尊!不戲波羅蜜是般若波羅蜜,諸戲平等故。世尊!不念波羅蜜是般若波羅蜜,諸念不生故。世尊!不動波羅蜜是般若波羅蜜,法性常住故。世尊!離欲波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不虛誑故。世尊!不起波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無分別故。世尊!寂滅波羅蜜是般若波羅蜜,諸法相不可得故。世尊!無煩惱波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無過咎故。世尊!無眾生波羅蜜是般若波羅蜜,眾生際不可得故。世尊!不斷波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不起故。世尊!無二邊波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無著故。世尊!不異波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不和合故。世尊!不著波羅蜜是般若波羅蜜,不分別聲聞、辟支佛地故。世尊!不分別波羅蜜是般若波羅蜜,諸分別平等故。世尊!無量波羅蜜是般若波羅蜜,量法不生故。世尊!虛空波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無障礙故。世尊!不生波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不起故。世尊!無常波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不失故。世尊!苦波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無苦惱故。世尊!無我波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無所貪著故。世尊!空波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無所得故。世尊!無相波羅蜜是般若波羅蜜,諸法相不可得故。世尊!無作波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無所成故。世尊!力波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不可破故。世尊!無量佛法波羅蜜是般若波羅蜜,過算數法故。世尊!無所畏波羅蜜是般若波羅蜜,心不沒故。世尊!如波羅蜜是般若波羅蜜,諸法不異故。世尊!自然波羅蜜是般若波羅蜜,諸法無性故。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô biên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,hư không vô biên cố 。Thế Tôn !chánh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư pháp bình đẳng cố 。Thế Tôn !ly Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp tánh ly cố 。Thế Tôn !bất khả phá Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất khả đắc cố 。Thế Tôn !vô xứ/xử Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô hình vô danh cố 。Thế Tôn !vô khứ Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô lai cố 。Thế Tôn !vô đoạt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất khả thủ cố 。Thế Tôn !tận Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô tận cố 。Thế Tôn !vô sanh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô sanh cố 。Thế Tôn !vô tác Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tác giả bất khả đắc cố 。Thế Tôn !bất xuất Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,xuất giả bất khả đắc cố 。Thế Tôn !bất chí Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô thoái một cố 。Thế Tôn !vô cấu Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư phiền não thanh tịnh cố 。Thế Tôn !vô ô Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,xứ/xử bất ô cố 。Thế Tôn !bất diệt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp ly tiền tế cố 。Thế Tôn !huyễn Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất sanh cố 。Thế Tôn !mộng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ý thức bình đẳng cố 。Thế Tôn !bất hí Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư hí bình đẳng cố 。Thế Tôn !bất niệm Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư niệm bất sanh cố 。Thế Tôn !bất động Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,pháp tánh thường trụ cố 。Thế Tôn !ly dục Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất hư cuống cố 。Thế Tôn !bất khởi Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô phân biệt cố 。Thế Tôn !tịch diệt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp tướng bất khả đắc cố 。Thế Tôn !vô phiền não Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô quá cữu cố 。Thế Tôn !vô chúng sanh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh tế bất khả đắc cố 。Thế Tôn !bất đoạn Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất khởi cố 。Thế Tôn !vô nhị biên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp Vô Trước cố 。Thế Tôn !bất dị Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất hòa hợp cố 。Thế Tôn !bất trước Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất phân biệt Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。Thế Tôn !bất phân biệt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư phân biệt bình đẳng cố 。Thế Tôn !vô lượng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,lượng Pháp bất sanh cố 。Thế Tôn !hư không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô chướng ngại cố 。Thế Tôn !bất sanh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất khởi cố 。Thế Tôn !vô thường Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất thất cố 。Thế Tôn !khổ Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô khổ não cố 。Thế Tôn !vô ngã Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô sở tham trước cố 。Thế Tôn !không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô sở đắc cố 。Thế Tôn !vô tướng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp tướng bất khả đắc cố 。Thế Tôn !vô tác Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô sở thành cố 。Thế Tôn !lực ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất khả phá cố 。Thế Tôn !vô lượng Phật pháp Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,quá/qua toán số Pháp cố 。Thế Tôn !vô sở úy Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm bất một cố 。Thế Tôn !như Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp bất dị cố 。Thế Tôn !tự nhiên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp Vô tánh cố 。」 摩訶般若波羅蜜不可思議品第十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật bất khả tư nghị phẩm đệ thập 爾時釋提桓因作是念:「若人得聞般若波羅蜜者,當知是人,已曾供養諸佛,何況受持讀誦,如所說學,如所說行。若人聞說深般若波羅蜜,受持讀誦,如所說行當知是人,已曾多供養佛,廣問其義,於過去諸佛,聞深般若波羅蜜,不驚不怖。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「nhược/nhã nhân đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri thị nhân ,dĩ tằng cúng dường chư Phật ,hà huống thọ trì đọc tụng ,như sở thuyết học ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã nhân văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng đương tri thị nhân ,dĩ tằng đa cúng dường Phật ,quảng vấn kỳ nghĩa ,ư quá khứ chư Phật ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất bố 。」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩,能信解深般若波羅蜜,當知是菩薩,如阿毘跋致。何以故?世尊!若人於過去世,不久行深般若波羅蜜,則不能信解。世尊!若有誹謗拒逆般若波羅蜜,當知是人,久已誹謗拒逆般若波羅蜜。何以故?是人於深般若波羅蜜無有信心,無清淨心,亦不問諸佛及諸佛弟子所疑。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị Bồ Tát ,như A-tỳ-bạt trí 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhược/nhã nhân ư quá khứ thế ,bất cửu hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức bất năng tín giải 。Thế Tôn !nhược hữu phỉ báng cự nghịch Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân ,cữu dĩ phỉ báng cự nghịch Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị nhân ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu tín tâm ,vô thanh tịnh tâm ,diệc bất vấn chư Phật cập chư Phật đệ tử sở nghi 。」 爾時釋提桓因語舍利弗:「是般若波羅蜜甚深。若不久行菩薩道,不能信解,有何可怪。若人敬禮般若波羅蜜,即是敬禮薩婆若智。」舍利弗言:「如是,如是!憍尸迦!若人敬禮般若波羅蜜,即是敬禮薩婆若智。從般若波羅蜜生諸佛薩婆若智,從薩婆若智還生般若波羅蜜。菩薩應如是住般若波羅蜜,應如是習般若波羅蜜。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。nhược/nhã bất cửu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,bất năng tín giải ,hữu hà khả quái 。nhược/nhã nhân kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị kính lễ Tát bà nhã trí 。」Xá-lợi-phất ngôn :「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị kính lễ Tát bà nhã trí 。tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh chư Phật Tát bà nhã trí ,tùng Tát bà nhã trí hoàn sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát ưng như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như thị tập Bát-nhã Ba-la-mật 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!云何菩薩行般若波羅蜜,名為住般若波羅蜜,名為習般若波羅蜜?」佛告釋提桓因言:「善哉,善哉!憍尸迦!汝能問佛是義。汝所問者,皆是佛力。憍尸迦!若菩薩行般若波羅蜜,不住色。若不住色,即是習色,不住受、想、行、識。若不住識,即是習識。復次,憍尸迦!若菩薩不習色,若不習色,即不住色,不習受、想、行、識。若不習識,即不住識。如是,憍尸迦!是名菩薩習般若波羅蜜,住般若波羅蜜。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,danh vi trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,danh vi tập Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ năng vấn Phật thị nghĩa 。nhữ sở vấn giả ,giai thị Phật lực 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trụ sắc 。nhược/nhã bất trụ sắc ,tức thị tập sắc ,bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。nhược/nhã bất trụ thức ,tức thị tập thức 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ Tát bất tập sắc ,nhược/nhã bất tập sắc ,tức bất trụ sắc ,bất tập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。nhược/nhã bất tập thức ,tức bất trụ thức 。như thị ,Kiêu-thi-ca !thị danh Bồ Tát tập Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗白佛言:「世尊!般若波羅蜜甚深無量無底。」佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩不住色甚深,是為習色甚深;不住受、想、行、識甚深,是為習識甚深。復次,舍利弗!若菩薩摩訶薩不習色甚深,是為不住色甚深;不習受、想、行、識甚深,是為不住識甚深。」「世尊!深般若波羅蜜,應於阿毘跋致菩薩前說,是人聞是,不疑不悔。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vô lượng vô để 。」Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ sắc thậm thâm ,thị vi tập sắc thậm thâm ;bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm ,thị vi tập thức thậm thâm 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tập sắc thậm thâm ,thị vi ất trụ sắc thậm thâm ;bất tập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm ,thị vi ất trụ thức thậm thâm 。」「Thế Tôn !thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng ư A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tiền thuyết ,thị nhân văn thị ,bất nghi bất hối 。」 爾時釋提桓因語舍利弗:「若於未受記菩薩前說,當有何咎?」「憍尸迦!若未受記菩薩得聞深般若波羅蜜,當知是菩薩久發大乘心,近於受記,不久必得受記。若過一佛二佛,當得受阿耨多羅三藐三菩提記。」佛言:「如是,如是!舍利弗!若未受記菩薩得聞深般若波羅蜜,當知是菩薩久發大乘心。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã ư vị thọ kí Bồ Tát tiền thuyết ,đương hữu hà cữu ?」「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã vị thọ kí Bồ Tát đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị Bồ Tát cửu phát Đại thừa tâm ,cận ư thọ kí ,bất cửu tất đắc thọ kí 。nhược quá nhất Phật nhị Phật ,đương đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Xá-lợi-phất !nhược/nhã vị thọ kí Bồ Tát đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị Bồ Tát cửu phát Đại thừa tâm 。」 舍利弗白佛言:「世尊!我今當說譬喻。」佛言:「樂說便說。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim đương thuyết thí dụ 。」Phật ngôn :「lạc/nhạc thuyết tiện thuyết 。」 「世尊!譬如求菩薩道者,夢坐道場,知是菩薩,當近阿耨多羅三藐三菩提。若求菩薩道者,得聞深般若波羅蜜,當知是菩薩,久發大乘心,善根成就,近於受記,不久必得受記。」佛言:「善哉,善哉!舍利弗!汝承佛神力,復更說之。」 「Thế Tôn !thí như cầu Bồ Tát đạo giả ,mộng tọa đạo tràng ,tri thị Bồ Tát ,đương cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo giả ,đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị Bồ Tát ,cửu phát Đại thừa tâm ,thiện căn thành tựu ,cận ư thọ kí ,bất cửu tất đắc thọ kí 。」Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !nhữ thừa Phật thần lực ,phục cánh thuyết chi 。」 「世尊!譬如有人欲過險道,若百由旬,若二百、若三百、若四百、若五百由旬,欲出難時,先見諸相。若見放牛羊者,若見疆界,若見園林。見如是相故,當知此中,必有城邑聚落。見是相已,作是念:『如我所見之相,城邑聚落,去此不遠。』其心安隱,不復畏有怨家賊害。世尊!菩薩亦如是。若得聞深般若波羅蜜,當知是菩薩近於受記,不久必得受記,爾時不畏墮聲聞、辟支佛地。何以故?是菩薩得是本相,所謂得見深般若波羅蜜,得聞深般若波羅蜜。 「Thế Tôn !thí như hữu nhân dục quá/qua hiểm đạo ,nhược/nhã bách do-tuần ,nhược/nhã nhị bách 、nhược/nhã tam bách 、nhược/nhã tứ bách 、nhược/nhã ngũ bách do tuần ,dục xuất nạn/nan thời ,tiên kiến chư tướng 。nhược/nhã kiến phóng ngưu dương giả ,nhược/nhã kiến cương giới ,nhược/nhã kiến viên lâm 。kiến như thị tướng cố ,đương tri thử trung ,tất hữu thành ấp tụ lạc 。kiến thị tướng dĩ ,tác thị niệm :『như ngã sở kiến chi tướng ,thành ấp tụ lạc ,khứ thử bất viễn 。』kỳ tâm an ẩn ,bất phục úy hữu oan gia tặc hại 。Thế Tôn !Bồ Tát diệc như thị 。nhược/nhã đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị Bồ Tát cận ư thọ kí ,bất cửu tất đắc thọ kí ,nhĩ thời bất úy đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát đắc thị bổn tướng ,sở vị đắc kiến thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 「世尊!譬如有人欲見大海,稍稍前行,若見樹若樹相,若見山若山相,當知是中去海尚遠。若不見樹無樹相,不見山無山相,當知大海去是不遠,大海深故,無有山樹,是人雖不見海,知必近之。世尊!菩薩亦如是,得聞深般若波羅蜜,雖未於現在諸佛前受記,自知必近阿耨多羅三藐三菩提。何以故?我得見聞供養深般若波羅蜜故。 「Thế Tôn !thí như hữu nhân dục kiến đại hải ,sảo sảo tiền hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã kiến thụ/thọ nhược/nhã thụ/thọ tướng ,nhược/nhã kiến sơn nhược/nhã sơn tướng ,đương tri thị trung khứ hải thượng viễn 。nhược/nhã bất kiến thụ/thọ vô thụ/thọ tướng ,bất kiến sơn vô sơn tướng ,đương tri đại hải khứ thị bất viễn ,đại hải thâm cố ,vô hữu sơn thụ/thọ ,thị nhân tuy bất kiến hải ,tri tất cận chi 。Thế Tôn !Bồ Tát diệc như thị ,đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy vị ư hiện tại chư Phật tiền thọ kí ,tự tri tất cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?ngã đắc kiến văn cúng dường thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 「世尊!譬如春時,樹葉零落,當知此樹,華葉果實,將生不久。何以故?本相現故。閻浮提人見樹本相,皆悉歡喜,作是念:『是樹不久當生華葉果實。』世尊!菩薩亦如是。若得見聞深般若波羅蜜,當知是菩薩善根成就,宿世善根因緣故,今得深般若波羅蜜。會中曾有見佛,諸天皆大歡喜,作是念:『先諸菩薩,亦有如是受記本相,是菩薩不久當得受阿耨多羅三藐三菩提記。』 「Thế Tôn !thí như xuân thời ,thụ/thọ diệp linh lạc ,đương tri thử thụ/thọ ,hoa diệp quả thật ,tướng sanh bất cửu 。hà dĩ cố ?bổn tướng hiện cố 。Diêm-phù-đề nhân kiến thụ/thọ bổn tướng ,giai tất hoan hỉ ,tác thị niệm :『thị thụ/thọ bất cửu đương sanh hoa diệp quả thật 。』Thế Tôn !Bồ Tát diệc như thị 。nhược/nhã đắc kiến văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị Bồ Tát thiện căn thành tựu ,tú thế thiện căn nhân duyên cố ,kim đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。hội trung tằng hữu kiến Phật ,chư Thiên giai đại hoan hỉ ,tác thị niệm :『tiên chư Bồ-tát ,diệc hữu như thị thọ kí bổn tướng ,thị Bồ Tát bất cửu đương đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。』 「世尊!譬如女人懷妊,轉轉不便,身體疲極,不樂事務,眠臥不安,食飲轉少,苦惱在身,不欲語言,厭本所習,不復憶樂,本相現故,當知是女,將產不久。菩薩善根成就,亦復如是。若得見聞,思惟深般若波羅蜜,當知是菩薩,不久得受阿耨多羅三藐三菩提記。」 「Thế Tôn !thí như nữ nhân hoài nhâm ,chuyển chuyển bất tiện ,thân thể bì cực ,bất lạc/nhạc sự vụ ,miên ngọa bất an ,thực/tự ẩm chuyển thiểu ,khổ não tại thân ,bất dục ngữ ngôn ,yếm bổn sở tập ,bất phục ức lạc/nhạc ,bổn tướng hiện cố ,đương tri thị nữ ,tướng sản bất cửu 。Bồ Tát thiện căn thành tựu ,diệc phục như thị 。nhược/nhã đắc kiến văn ,tư tánh thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị Bồ Tát ,bất cửu đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 佛言:「善哉,善哉!舍利弗!汝所樂說者,皆佛神力。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !nhữ sở lạc/nhạc thuyết giả ,giai Phật thần lực 。」 爾時須菩提白佛言:「希有,世尊!如來善說諸菩薩事。」「須菩提!是諸菩薩摩訶薩,長夜多所利益,多所安隱,多所安樂,憐愍世間,得阿耨多羅三藐三菩提,為諸天人,演說法要。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Như Lai thiện thuyết chư Bồ-tát sự 。」「Tu-bồ-đề !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trường/trưởng dạ đa sở lợi ích ,đa sở an ổn ,đa sở an lạc ,liên mẫn thế gian ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi chư Thiên Nhân ,diễn thuyết Pháp yếu 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何得具足修習,行般若波羅蜜?」「須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見色增,是為行般若波羅蜜;不見受、想、行、識增,是為行般若波羅蜜;不見色減,是為行般若波羅蜜;不見受、想、行、識減,是為行般若波羅蜜。乃至不見法,不見非法,是為行般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đắc cụ túc tu tập ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến sắc tăng ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tăng ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất kiến sắc giảm ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giảm ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nãi chí bất kiến Pháp ,bất kiến phi pháp ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!如佛所說不可思議。」「須菩提!色不可思議,受、想、行、識不可思議。若菩薩不分別色,不可思議;不分別受、想、行、識,不可思議。是為行般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !như Phật sở thuyết bất khả tư nghị 。」「Tu-bồ-đề !sắc bất khả tư nghị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị 。nhược/nhã Bồ Tát bất phân biệt sắc ,bất khả tư nghị ;bất phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất khả tư nghị 。thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!般若波羅蜜如是,誰能信解?」「須菩提!若久行菩薩道者。」「世尊!云何菩薩得名久行?」「須菩提!若菩薩行般若波羅蜜,不分別佛十力、四無所畏,乃至不分別薩婆若,是名久行。何以故?佛十力不可思議,四無所畏、十八不共法不可思議,乃至薩婆若不可思議。色不可思議,受、想、行、識不可思議,一切法亦不可思議。菩薩如是行者,是名無處所行,而行般若波羅蜜,是故名為久行。」「世尊!般若波羅蜜甚深,般若波羅蜜是珍寶聚,如虛空清淨希有。世尊!般若波羅蜜多起留難,若欲書寫者,乃至一歲,當疾書成。」佛言:「如是,如是!須菩提!若善男子、善女人,欲書寫讀誦,如所說行般若波羅蜜,乃至一歲,當疾疾為之。須菩提!珍寶法,多有怨賊。」「世尊!般若波羅蜜惡魔常欲伺求斷絕。」「須菩提!惡魔雖欲伺求斷絕,亦不能得。」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật như thị ,thùy năng tín giải ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã cửu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 。」「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát đắc danh cửu hạnh/hành/hàng ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất phân biệt Phật thập lực 、tứ vô sở úy ,nãi chí bất phân biệt Tát bà nhã ,thị danh cửu hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Phật thập lực bất khả tư nghị ,tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp bất khả tư nghị ,nãi chí Tát bà nhã bất khả tư nghị 。sắc bất khả tư nghị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị ,nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 。Bồ Tát như thị hành giả ,thị danh vô xứ sở hạnh/hành/hàng ,nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị cố danh vi cửu hạnh/hành/hàng 。」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,Bát-nhã Ba-la-mật thị trân bảo tụ ,như hư không thanh tịnh hy hữu 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi lưu nạn/nan ,nhược/nhã dục thư tả giả ,nãi chí nhất tuế ,đương tật thư thành 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục thư tả độc tụng ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí nhất tuế ,đương tật tật vi chi 。Tu-bồ-đề !trân bảo Pháp ,đa hữu oán tặc 。」「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ác ma thường dục tý cầu đoạn tuyệt 。」「Tu-bồ-đề !ác ma tuy dục tý cầu đoạn tuyệt ,diệc bất năng đắc 。」 舍利弗白佛言:「世尊!誰神力故,惡魔不能留難般若波羅蜜?」「舍利弗!佛神力故,惡魔不能留難。舍利弗!亦是十方無量世界,現在諸佛神力故,惡魔不能留難,諸佛皆共護念是菩薩故,惡魔不能得便。何以故?舍利弗!菩薩為諸佛所護者法,應無有留難。何以故?舍利弗!若人書寫讀誦說般若波羅蜜,十方無量阿僧祇,現在諸佛,法應護念。若有誦般若波羅蜜,當知是菩薩佛護念故,能誦通利。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thần lực cố ,ác ma bất năng lưu nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Xá-lợi-phất !Phật thần lực cố ,ác ma bất năng lưu nạn/nan 。Xá-lợi-phất !diệc thị thập phương vô lượng thế giới ,hiện tại chư Phật thần lực cố ,ác ma bất năng lưu nạn/nan ,chư Phật giai cộng hộ niệm thị Bồ Tát cố ,ác ma bất năng đắc tiện 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bồ Tát vi chư Phật sở hộ giả Pháp ,ưng vô hữu lưu nạn/nan 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân thư tả độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thập phương vô lượng a-tăng-kì ,hiện tại chư Phật ,Pháp ưng hộ niệm 。nhược hữu tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị Bồ Tát Phật hộ niệm cố ,năng tụng thông lợi 。」 「世尊!善男子、善女人能受持讀誦般若波羅蜜,當知是人,佛眼所見。」「舍利弗!若善男子、善女人能受持讀誦般若波羅蜜,乃至書寫,當知是人,佛眼所見。舍利弗!若求佛道善男子、善女人,受持讀誦般若波羅蜜,則近阿耨多羅三藐三菩提。乃至自書,若使人書。書已,受持讀誦。以是因緣,其福甚多。舍利弗!如來滅後,般若波羅蜜當流布南方,從南方流布西方,從西方流布北方。舍利弗!我法盛時,無有滅相。北方若有乃至書寫受持供養般若波羅蜜者,是人亦為佛眼所見,所知所念。」 「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân ,Phật nhãn sở kiến 。」「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí thư tả ,đương tri thị nhân ,Phật nhãn sở kiến 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nãi chí tự thư ,nhược/nhã sử nhân thư 。thư dĩ ,thọ trì đọc tụng 。dĩ thị nhân duyên ,kỳ phước thậm đa 。Xá-lợi-phất !Như Lai diệt hậu ,Bát-nhã Ba-la-mật đương lưu bố Nam phương ,tùng Nam phương lưu bố Tây phương ,tùng Tây phương lưu bố Bắc phương 。Xá-lợi-phất !ngã pháp thịnh thời ,vô hữu diệt tướng 。Bắc phương nhược hữu nãi chí thư tả thọ trì cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị nhân diệc vi Phật nhãn sở kiến ,sở tri sở niệm 。」 舍利弗白佛言:「世尊!後五百歲時,般若波羅蜜當廣流布北方耶?」「舍利弗!後五百歲,當廣流布北方。其中善男子、善女人,聞般若波羅蜜,受持讀誦修習,當知久發阿耨多羅三藐三菩提心。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hậu ngũ bách tuế thời ,Bát-nhã Ba-la-mật đương quảng lưu bố Bắc phương da ?」「Xá-lợi-phất !hậu ngũ bách tuế ,đương quảng lưu bố Bắc phương 。kỳ trung Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng tu tập ,đương tri cửu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 「世尊!北方當有幾所菩薩能受持讀誦修習般若波羅蜜?」「舍利弗!北方雖多有菩薩,能讀聽受般若波羅蜜,少能誦利修習行者。是人得聞,亦不驚不怖。是人曾已見佛,諮請問難。當知是人,為能具足行菩薩道,為阿耨多羅三藐三菩提故,能利益無量眾生。何以故?舍利弗!我為是善男子、善女人,說應薩婆若法,是人轉身,亦復樂說阿耨多羅三藐三菩提。一心和同,乃至魔王不能壞其阿耨多羅三藐三菩提心。是人聞般若波羅蜜,心大歡喜,心得清淨,令多眾生,種阿耨多羅三藐三菩提善根。是善男子、善女人,於我前作是言:『我等行菩薩道,常當以法,示教利喜無量百千萬眾生,令住阿耨多羅三藐三菩提。』舍利弗!我觀其心,則生隨喜,是人行菩薩道,當以法示教利喜無量百千萬眾生,令住阿耨多羅三藐三菩提。如是善男子、善女人,心樂大乘,願生他方現在佛前說法之處。於彼,續復廣聞,說般若波羅蜜。於彼佛土,亦復以法示教利喜無量百千萬眾生,令住阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thế Tôn !Bắc phương đương hữu kỷ sở Bồ Tát năng thọ trì đọc tụng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Xá-lợi-phất !Bắc phương tuy đa hữu Bồ Tát ,năng độc thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,thiểu năng tụng lợi tu tập hành giả 。thị nhân đắc văn ,diệc bất kinh bất bố 。thị nhân tằng dĩ kiến Phật ,ti thỉnh vấn nạn/nan 。đương tri thị nhân ,vi năng cụ túc hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,năng lợi ích vô lượng chúng sanh 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !ngã vi thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thuyết ưng Tát bà nhã Pháp ,thị nhân chuyển thân ,diệc phục lạc/nhạc thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhất tâm hòa đồng ,nãi chí Ma Vương bất năng hoại kỳ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。thị nhân văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm đại hoan hỉ ,tâm đắc thanh tịnh ,lệnh đa chúng sanh ,chủng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thiện căn 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư ngã tiền tác thị ngôn :『ngã đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,thường đương dĩ pháp ,thị giáo lợi hỉ vô lượng bách thiên vạn chúng sanh ,lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Xá-lợi-phất !ngã quán kỳ tâm ,tức sanh tùy hỉ ,thị nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,đương dĩ pháp thị giáo lợi hỉ vô lượng bách thiên vạn chúng sanh ,lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tâm lạc/nhạc Đại-Thừa ,nguyện sanh tha phương hiện tại Phật tiền thuyết Pháp chi xứ/xử 。ư bỉ ,tục phục quảng văn ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。ư bỉ Phật thổ ,diệc phục dĩ pháp thị giáo lợi hỉ vô lượng bách thiên vạn chúng sanh ,lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 舍利弗白佛言:「希有,世尊!如來於過去、未來、現在諸法,無法不知,無法不識。如來於未來世諸菩薩,以多欲多精進,勤求般若波羅蜜。是善男子、善女人,有求而得,有不求而得,如來悉知。」「舍利弗!多有善男子、善女人,精進不懈故,般若波羅蜜不求而得。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Như Lai ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp ,vô Pháp bất tri ,vô Pháp bất thức 。Như Lai ư vị lai thế chư Bồ-tát ,dĩ đa dục đa tinh tấn ,cần cầu Bát-nhã Ba-la-mật 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hữu cầu nhi đắc ,hữu bất cầu nhi đắc ,Như Lai tất tri 。」「Xá-lợi-phất !đa hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tinh tấn bất giải cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất cầu nhi đắc 。」 「世尊!是善男子、善女人,餘經應六波羅蜜者,亦不求而得耶?」「舍利弗!若有餘應諸波羅蜜深經,是善男子、善女人,亦不求而得。何以故?舍利弗!法應爾。若有菩薩為諸眾生,示教利喜阿耨多羅三藐三菩提,亦自於中學,是人轉身,應諸波羅蜜深經,亦不求而得。」◎ 「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dư Kinh ưng lục Ba la mật giả ,diệc bất cầu nhi đắc da ?」「Xá-lợi-phất !nhược hữu dư ưng chư Ba-la-mật thâm Kinh ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,diệc bất cầu nhi đắc 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Pháp ưng nhĩ 。nhược hữu Bồ Tát vi chư chúng sanh ,thị giáo lợi hỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc tự ư trung học ,thị nhân chuyển thân ,ưng chư Ba-la-mật thâm Kinh ,diệc bất cầu nhi đắc 。」◎ 小品般若經卷第四 tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ tứ 小品般若波羅蜜經卷第五 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ ngũ 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎魔事品第十一 ◎ma sự phẩm đệ thập nhất 爾時須菩提白佛言:「世尊!已說善男子、善女人功德,云何起留難?」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức ,vân hà khởi lưu nạn/nan ?」 「須菩提!若說法者,不即樂說。菩薩當知,是為魔事。復次,須菩提!說法者,樂說不止。菩薩當知,是為魔事。須菩提!說法者,說不究竟。菩薩當知,是為魔事。須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時,傲慢自大。菩薩當知,是為魔事。須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時,互相嗤笑。菩薩當知,是為魔事。須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時,互相輕蔑。菩薩當知,是為魔事。須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時,其心散亂。菩薩當知,是為魔事。須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時,心不專一。菩薩當知,是為魔事。須菩提!行者作是念:『我於般若波羅蜜,不得氣味。』從座而去。菩薩當知,是為魔事。須菩提!行者作是念:『我於般若波羅蜜中,無有受記。』心不清淨,從座而去。菩薩當知,是為魔事。須菩提!行者作是念:『般若波羅蜜中,不說我名。』心不清淨。菩薩當知,是為魔事。須菩提!行者作是念:『般若波羅蜜中,不說我生處,若城邑聚落。』以是因緣,不樂聞說般若波羅蜜,便棄捨去,隨所起念,輒却若干劫數,乃復還得修菩薩道。菩薩當知,是為魔事。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã thuyết pháp giả ,bất tức lạc/nhạc thuyết 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả ,lạc/nhạc thuyết bất chỉ 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả ,thuyết bất cứu cánh 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ngạo mạn tự đại 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hỗ tương xuy tiếu 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hỗ tương khinh miệt 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kỳ tâm tán loạn 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tâm bất chuyên nhất 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !hành giả tác thị niệm :『ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc khí vị 。』tùng tọa nhi khứ 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !hành giả tác thị niệm :『ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô hữu thọ kí 。』tâm bất thanh tịnh ,tùng tọa nhi khứ 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !hành giả tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật trung ,bất thuyết ngã danh 。』tâm bất thanh tịnh 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !hành giả tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật trung ,bất thuyết ngã sanh xứ ,nhược/nhã thành ấp tụ lạc 。』dĩ thị nhân duyên ,bất lạc/nhạc văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện khí xả khứ ,tùy sở khởi niệm ,triếp khước nhược can kiếp số ,nãi phục hoàn đắc tu Bồ Tát đạo 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!諸經不能至薩婆若者,菩薩捨般若波羅蜜而讀誦之,是菩薩則為捨本而取枝葉。何以故?是菩薩因般若波羅蜜,能成就世間、出世間法,學般若波羅蜜,能學世間、出世間法,若捨般若波羅蜜,菩薩當知,是為魔事。須菩提!譬如有狗,捨主所與食分,反從作務者索。如是,須菩提!當來世或有菩薩,捨深般若波羅蜜,反取餘聲聞、辟支佛經。菩薩當知,是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư Kinh bất năng chí Tát bà nhã giả ,Bồ Tát xả Bát-nhã Ba-la-mật nhi độc tụng chi ,thị Bồ Tát tức vi xả bổn nhi thủ chi diệp 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,năng thành tựu thế gian 、xuất thế gian pháp ,học Bát-nhã Ba-la-mật ,năng học thế gian 、xuất thế gian pháp ,nhược/nhã xả Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thí như hữu cẩu ,xả chủ sở dữ thực/tự phần ,phản tùng tác vụ giả tác/sách 。như thị ,Tu-bồ-đề !đương lai thế hoặc hữu Bồ Tát ,xả thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phản thủ dư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。 「須菩提!譬如人得象不觀,反尋其跡。於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!」「須菩提!菩薩亦如是。得深般若波羅蜜而棄捨之,反於聲聞、辟支佛經求薩婆若。於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!菩薩當知,是為魔事。」 「Tu-bồ-đề !thí như nhân đắc tượng bất quán ,phản tầm kỳ tích 。ư ý vân hà ,thị nhân vi trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhi khí xả chi ,phản ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh cầu Tát bà nhã 。ư ý vân hà ,thị nhân vi trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。」 「須菩提!譬如人欲見大海。見已,反求牛跡水,作是言:『大海水能多是耶?』於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!」「須菩提!當來世菩薩亦如是。得深般若波羅蜜而棄捨之,反讀誦聲聞、辟支佛經。於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!菩薩當知,是為魔事。」 「Tu-bồ-đề !thí như nhân dục kiến đại hải 。kiến dĩ ,phản cầu ngưu tích thủy ,tác thị ngôn :『đại hải thủy năng đa thị da ?』ư ý vân hà ,thị nhân vi trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !đương lai thế Bồ Tát diệc như thị 。đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhi khí xả chi ,phản độc tụng Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh 。ư ý vân hà ,thị nhân vi trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。」 「須菩提!譬如工匠,欲造如帝釋勝殿,而反揆度日月宮殿。於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!」「須菩提!當來世菩薩亦如是。得深般若波羅蜜而棄捨之,反於聲聞、辟支佛經中求薩婆若。於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!菩薩當知,是為魔事。」 「Tu-bồ-đề !thí như công tượng ,dục tạo như Đế Thích thắng điện ,nhi phản quỹ độ nhật nguyệt cung điện 。ư ý vân hà ,thị nhân vi trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !đương lai thế Bồ Tát diệc như thị 。đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhi khí xả chi ,phản ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh trung cầu Tát bà nhã 。ư ý vân hà ,thị nhân vi trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。」 「須菩提!譬如人欲見轉輪王,見已不知,作是念:『轉輪王形貌威德云何?』見諸小王,取其形貌,作是言:『轉輪王形貌威德如是相耶?』於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!」「須菩提!當來世菩薩亦如是。得深般若波羅蜜而棄捨之,反於聲聞、辟支佛經中求薩婆若。於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!菩薩當知,是為魔事。」 「Tu-bồ-đề !thí như nhân dục kiến Chuyển luân Vương ,kiến dĩ bất tri ,tác thị niệm :『Chuyển luân Vương hình mạo uy đức vân hà ?』kiến chư Tiểu Vương ,thủ kỳ hình mạo ,tác thị ngôn :『Chuyển luân Vương hình mạo uy đức như thị tướng da ?』ư ý vân hà ,thị nhân vi trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !đương lai thế Bồ Tát diệc như thị 。đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhi khí xả chi ,phản ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh trung cầu Tát bà nhã 。ư ý vân hà ,thị nhân vi trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。」 「須菩提!譬如飢人,捨百味食,反食六十日飯。於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!」「須菩提!菩薩亦如是。得深般若波羅蜜而棄捨之,反於聲聞、辟支佛經中求薩婆若。於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!菩薩當知,是為魔事。」 「Tu-bồ-đề !thí như cơ nhân ,xả bách vị thực/tự ,phản thực/tự lục thập nhật phạn 。ư ý vân hà ,thị nhân vi trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhi khí xả chi ,phản ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh trung cầu Tát bà nhã 。ư ý vân hà ,thị nhân vi trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。」 「須菩提!譬如人得無價寶珠而比水精。於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!」「須菩提!當來世菩薩亦如是。得深般若波羅蜜,而比聲聞、辟支佛經於中求薩婆若。於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!菩薩當知,是為魔事。」 「Tu-bồ-đề !thí như nhân đắc vô giá bảo châu nhi bỉ thủy tinh 。ư ý vân hà ,thị nhân vi trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !đương lai thế Bồ Tát diệc như thị 。đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi bỉ Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh ư trung cầu Tát bà nhã 。ư ý vân hà ,thị nhân vi trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。」 「復次,須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時,若多說餘事,妨廢般若波羅蜜。菩薩當知,是為魔事。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã đa thuyết dư sự ,phương phế Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát đương tri ,thị vi ma sự 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜可得書讀誦說耶?」「不也,須菩提!若善男子、善女人,書寫文字而作是念:『我書般若波羅蜜。』即是魔事。須菩提!爾時應教是善男子、善女人,汝等勿謂但以書寫文字便作是念言:『我書般若波羅蜜。』諸善男子以是文字,示般若波羅蜜義,是故汝等勿著文字。若著文字,菩薩當知是為魔事。若不貪著,即捨魔事。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật khả đắc thư độc tụng thuyết da ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư tả văn tự nhi tác thị niệm :『ngã thư Bát-nhã Ba-la-mật 。』tức thị ma sự 。Tu-bồ-đề !nhĩ thời ưng giáo thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhữ đẳng vật vị đãn dĩ thư tả văn tự tiện tác thị niệm ngôn :『ngã thư Bát-nhã Ba-la-mật 。』chư Thiện nam tử dĩ thị văn tự ,thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,thị cố nhữ đẳng vật trước/trứ văn tự 。nhược/nhã trước/trứ văn tự ,Bồ Tát đương tri thị vi ma sự 。nhược/nhã bất tham trước ,tức xả ma sự 。 「復次,須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時,憶念諸方國土、城邑聚落、國王怨賊、戰鬪之事,憶念父母兄弟姊妹。惡魔令生如是等念,妨廢般若波羅蜜。菩薩皆應覺之。須菩提!如是當知,亦是魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ức niệm chư phương quốc độ 、thành ấp tụ lạc 、Quốc Vương oán tặc 、chiến đấu chi sự ,ức niệm phụ mẫu huynh đệ tỷ muội 。ác ma lệnh sanh như thị đẳng niệm ,phương phế Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát giai ưng giác chi 。Tu-bồ-đề !như thị đương tri ,diệc thị ma sự 。 「復次,須菩提!書讀誦說般若波羅蜜時,供養事起,衣服、飲食、臥具、醫藥資生之物,妨廢般若波羅蜜。菩薩皆應覺之。須菩提!如是當知,亦為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,cúng dường sự khởi ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược tư sanh chi vật ,phương phế Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát giai ưng giác chi 。Tu-bồ-đề !như thị đương tri ,diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!惡魔作因緣,令菩薩得諸深經。有方便菩薩於此深經,不生貪著;無方便菩薩,捨般若波羅蜜,取是深經。須菩提!我於般若波羅蜜中,廣說方便,應於中求,而反於餘深經聲聞、辟支佛法中求索方便。於意云何,是人為智不?」「不也,世尊!」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác nhân duyên ,lệnh Bồ Tát đắc chư thâm Kinh 。hữu phương tiện Bồ Tát ư thử thâm Kinh ,bất sanh tham trước ;vô phương tiện Bồ Tát ,xả Bát-nhã Ba-la-mật ,thủ thị thâm Kinh 。Tu-bồ-đề !ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết phương tiện ,ưng ư trung cầu ,nhi phản ư dư thâm Kinh Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp trung cầu tác phương tiện 。ư ý vân hà ,thị nhân vi trí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!如是當知亦為魔事。復次,須菩提!聽法者欲聞般若波羅蜜;說法者疲懈不樂為說。須菩提!如是不和合,亦為魔事。 「Tu-bồ-đề !như thị đương tri diệc vi ma sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !thính pháp giả dục văn Bát-nhã Ba-la-mật ;thuyết pháp giả bì giải bất lạc/nhạc vi thuyết 。Tu-bồ-đề !như thị bất hòa hợp ,diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者身不疲極,樂說般若波羅蜜;聽法者欲至餘國,不得書讀誦說般若波羅蜜。如是不和合,亦為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả thân bất bì cực ,lạc/nhạc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;thính pháp giả dục chí dư quốc ,bất đắc thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị bất hòa hợp ,diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!聽法者有念力智力,樂欲聽受讀誦般若波羅蜜;說法者欲至餘國,不得書讀誦說般若波羅蜜。如是不和合,亦為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thính pháp giả hữu niệm lực trí lực ,lạc/nhạc dục thính thọ độc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ;thuyết pháp giả dục chí dư quốc ,bất đắc thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị bất hòa hợp ,diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者貴於財物衣服飲食;聽法者惜不與之,不得書讀誦說般若波羅蜜。如是不和合,亦為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả quý ư tài vật y phục ẩm thực ;thính pháp giả tích bất dữ chi ,bất đắc thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị bất hòa hợp ,diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!聽法者有信樂心,欲供養說法者,而說法者誦習不利;聽法者不樂聽受,不得書讀誦說般若波羅蜜。如是不和合,亦為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thính pháp giả hữu tín lạc/nhạc tâm ,dục cúng dường thuyết pháp giả ,nhi thuyết pháp giả tụng tập bất lợi ;thính pháp giả bất lạc/nhạc thính thọ ,bất đắc thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị bất hòa hợp ,diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者心樂為說;聽法者不樂聽受,不得書讀誦說般若波羅蜜。如是不和合,亦為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả tâm lạc/nhạc vi thuyết ;thính pháp giả bất lạc/nhạc thính thọ ,bất đắc thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị bất hòa hợp ,diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者身重疲極,睡眠所覆,不樂言說;聽法者樂欲聽受讀誦。如是不和合,亦為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả thân trọng bì cực ,thụy miên sở phước ,bất lạc/nhạc ngôn thuyết ;thính pháp giả lạc/nhạc dục thính thọ độc tụng 。như thị bất hòa hợp ,diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!若書讀誦說般若波羅蜜時,有人來說三惡道苦:地獄中有如是苦,畜生、餓鬼中有如是苦。不如於是身盡苦取涅槃,何用更生受是諸苦!如是,須菩提!菩薩當知亦為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hữu nhân lai thuyết tam ác đạo khổ :địa ngục trung hữu như thị khổ ,súc sanh 、ngạ quỷ trung hữu như thị khổ 。bất như ư thị thân tận khổ thủ Niết-Bàn ,hà dụng cánh sanh thọ/thụ thị chư khổ !như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương tri diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!若書讀誦說般若波羅蜜時,若有人來讚歎天上快樂:欲界中有極妙五欲快樂,色界中有禪定快樂,無色界中有寂滅定樂。是三界樂,皆無常苦空,壞敗之相。汝於是身,可取須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,不須更受後身。菩薩當知,亦為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược hữu nhân lai tán thán Thiên thượng khoái lạc :dục giới trung hữu cực diệu ngũ dục khoái lạc ,sắc giới trung hữu Thiền định khoái lạc ,vô sắc giới trung hữu tịch diệt định lạc/nhạc 。thị tam giới lạc/nhạc ,giai vô thường khổ không ,hoại bại chi tướng 。nhữ ư thị thân ,khả thủ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,bất tu cánh thọ/thụ hậu thân 。Bồ Tát đương tri ,diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者愛樂徒眾,作是言:『若能隨我,當與般若波羅蜜;若不隨我,則不與汝。』以此因緣,多人隨從。時說法者,欲經嶮難危命之處,語諸人言:『善男子!汝等知不?何用隨我經此險難,善自籌量,無得後悔。』而作是言:『何故至此飢餓怨賊之中?』說法者以此細微因緣,捨離諸人。聽法者,作是念:『是捨離相,非與般若波羅蜜相,不得書讀誦說般若波羅蜜。』如是不和合。菩薩當知,亦為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả ái lạc đồ chúng ,tác thị ngôn :『nhược/nhã năng tùy ngã ,đương dữ Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã bất tùy ngã ,tức bất dữ nhữ 。』dĩ thử nhân duyên ,đa nhân tùy tùng 。thời thuyết pháp giả ,dục Kinh hiểm nạn/nan nguy mạng chi xứ/xử ,ngữ chư nhân ngôn :『Thiện nam tử !nhữ đẳng tri bất ?hà dụng tùy ngã Kinh thử hiểm nạn/nan ,thiện tự trù lượng ,vô đắc hậu hối 。』nhi tác thị ngôn :『hà cố chí thử cơ ngạ oán tặc chi trung ?』thuyết pháp giả dĩ thử tế vi nhân duyên ,xả ly chư nhân 。thính pháp giả ,tác thị niệm :『thị xả ly tướng ,phi dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,bất đắc thư độc tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。』như thị bất hòa hợp 。Bồ Tát đương tri ,diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者欲經惡獸虎狼師子怨賊毒害無水之處,說法者語諸人言:『汝等知不?我所至處,經過惡獸怨賊毒害無水之處,汝等豈能受如是苦?』說法者以此細微因緣,而捨離之。諸人不復隨從,作是念:『是捨離相,非與般若波羅蜜相。』即便退還。須菩提!如是諸難,菩薩當知亦為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục Kinh ác thú hổ lang sư tử oán tặc độc hại vô thủy chi xứ/xử ,thuyết pháp giả ngữ chư nhân ngôn :『nhữ đẳng tri bất ?ngã sở chí xứ/xử ,Kinh quá ác thú oán tặc độc hại vô thủy chi xứ/xử ,nhữ đẳng khởi năng thọ như thị khổ ?』thuyết pháp giả dĩ thử tế vi nhân duyên ,nhi xả ly chi 。chư nhân bất phục tùy tùng ,tác thị niệm :『thị xả ly tướng ,phi dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。』tức tiện thoái hoàn 。Tu-bồ-đề !như thị chư nạn ,Bồ Tát đương tri diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者重於檀越,以此因緣,常數往返。以是事故,語聽法者:『諸善男子!我有檀越,應往問訊。』諸人念言:『是為不與我般若波羅蜜相。』即時捨離,不得學習書讀誦說。如是不和合,菩薩當知亦為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả trọng ư đàn việt ,dĩ thử nhân duyên ,thường số vãng phản 。dĩ thị sự cố ,ngữ thính pháp giả :『chư Thiện nam tử !ngã hữu đàn việt ,ưng vãng vấn tấn 。』chư nhân niệm ngôn :『thị vi ất dữ ngã Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。』tức thời xả ly ,bất đắc học tập thư độc tụng thuyết 。như thị bất hòa hợp ,Bồ Tát đương tri diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!惡魔勤作方便,欲令無人讀誦修習般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma cần tác phương tiện ,dục lệnh vô nhân độc tụng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!惡魔云何勤作方便,令人不得讀誦修習般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ác ma vân hà cần tác phương tiện ,lệnh nhân bất đắc độc tụng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「須菩提!惡魔詭誑諸人,作是言:『此非真般若波羅蜜。我所有經,是真般若波羅蜜。』須菩提!惡魔如是詭誑眾人,未受記者,當於般若波羅蜜中生疑。疑因緣故,不得讀誦修習般若波羅蜜。如是,須菩提!菩薩當知,亦為魔事。 「Tu-bồ-đề !ác ma quỷ cuống chư nhân ,tác thị ngôn :『thử phi chân Bát-nhã Ba-la-mật 。ngã sở hữu Kinh ,thị chân Bát-nhã Ba-la-mật 。』Tu-bồ-đề !ác ma như thị quỷ cuống chúng nhân ,vị thọ kí giả ,đương ư Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh nghi 。nghi nhân duyên cố ,bất đắc độc tụng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương tri ,diệc vi ma sự 。 「復次,須菩提!復有魔事,若菩薩行般若波羅蜜,即證實際,取聲聞果。如是,須菩提!菩薩當知,亦為魔事。」◎ 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !phục hưũ ma sự ,nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tức chứng thật tế ,thủ Thanh văn quả 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương tri ,diệc vi ma sự 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜小如品第十二 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tiểu như phẩm đệ thập nhị 佛告須菩提:「般若波羅蜜多有如是諸留難事。」須菩提白佛言:「如是,如是!世尊!般若波羅蜜多有留難。譬如珍寶,多有怨賊,般若波羅蜜亦如是。若人不受持讀誦修習般若波羅蜜,當知是人,新發道意,少智少信,不樂大法,為魔所攝。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu như thị chư lưu nạn/nan sự 。」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị ,như thị !Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu lưu nạn/nan 。thí như trân bảo ,đa hữu oán tặc ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。nhược/nhã nhân bất thọ trì đọc tụng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân ,tân phát đạo ý ,thiểu trí thiểu tín ,bất lạc/nhạc đại pháp ,vi ma sở nhiếp 。」 「如是,如是!須菩提!若人不受持讀誦修習般若波羅蜜,當知是人,新發道意,少智少信,不樂大法,為魔所攝。須菩提!般若波羅蜜雖多有如是魔事及諸留難,若善男子、善女人,有能受持書讀誦說,當知是等,皆是佛力。何以故?惡魔雖復勤作方便,欲滅般若波羅蜜,諸佛亦復勤作方便而守護之。須菩提!譬如母人,多有諸子,若十若百,乃至十萬。其母有疾,諸子各各勤求救療,皆作是願:『我等要當令母久壽,身體安隱,無諸苦患、風雨寒熱、蚊虻毒螫。當以諸藥因緣,令母安隱。何以故?生育我等,賜與壽命,示悟世間,其恩甚重。』須菩提!今十方現在諸佛,常念般若波羅蜜,皆作是言:『般若波羅蜜能生諸佛,能示薩婆若。何以故?諸佛薩婆若,皆從般若波羅蜜生故。』須菩提!諸佛得阿耨多羅三藐三菩提,若已、今得,若當得,皆因般若波羅蜜。須菩提!般若波羅蜜,如是示十方諸佛薩婆若,亦示世間。」 「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân bất thọ trì đọc tụng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân ,tân phát đạo ý ,thiểu trí thiểu tín ,bất lạc/nhạc đại pháp ,vi ma sở nhiếp 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật tuy đa hữu như thị ma sự cập chư lưu nạn/nan ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hữu năng thọ trì thư độc tụng thuyết ,đương tri thị đẳng ,giai thị Phật lực 。hà dĩ cố ?ác ma tuy phục cần tác phương tiện ,dục diệt Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Phật diệc phục cần tác phương tiện nhi thủ hộ chi 。Tu-bồ-đề !thí như mẫu nhân ,đa hữu chư tử ,nhược/nhã thập nhược/nhã bách ,nãi chí thập vạn 。kỳ mẫu hữu tật ,chư tử các các cần cầu cứu liệu ,giai tác thị nguyện :『ngã đẳng yếu đương lệnh mẫu cửu thọ ,thân thể an ổn ,vô chư khổ hoạn 、phong vũ hàn nhiệt 、văn manh độc thích 。đương dĩ chư dược nhân duyên ,lệnh mẫu an ổn 。hà dĩ cố ?sanh dục ngã đẳng ,tứ dữ thọ mạng ,thị ngộ thế gian ,kỳ ân thậm trọng 。』Tu-bồ-đề !kim thập phương hiện tại chư Phật ,thường niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,giai tác thị ngôn :『Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,năng thị Tát bà nhã 。hà dĩ cố ?chư Phật Tát bà nhã ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh cố 。』Tu-bồ-đề !chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã dĩ 、kim đắc ,nhược/nhã đương đắc ,giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị thị thập phương chư Phật Tát bà nhã ,diệc thị thế gian 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說般若波羅蜜,示諸佛世間。世尊!云何為世間?」佛言:「五陰是世間。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư Phật thế gian 。Thế Tôn !vân hà vi thế gian ?」Phật ngôn :「ngũ uẩn thị thế gian 。」 「世尊!云何般若波羅蜜示五陰?」 「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật thị ngũ uẩn ?」 佛言:「般若波羅蜜示五陰不壞相。何以故?須菩提!空是不壞相,無相、無作是不壞相。般若波羅蜜如是示世間。 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thị ngũ uẩn bất hoại tướng 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !không thị bất hoại tướng ,vô tướng 、vô tác thị bất hoại tướng 。Bát-nhã Ba-la-mật như thị thị thế gian 。 「復次,須菩提!佛隨無量無邊眾生性故,如實知其心。如是,須菩提!般若波羅蜜示諸佛世間。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật tùy vô lượng vô biên chúng sanh tánh cố ,như thật tri kỳ tâm 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật thế gian 。 「復次,須菩提!眾生亂心攝心,是亂心攝心,佛如實知。須菩提!云何如來知諸眾生亂心攝心?以法相故知。須菩提!法相故知,心非亂,如是知亂心。云何如來知攝心?須菩提!如來知心盡相,如實知盡相,如是知攝心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chúng sanh loạn tâm nhiếp tâm ,thị loạn tâm nhiếp tâm ,Phật như thật tri 。Tu-bồ-đề !vân hà Như Lai tri chư chúng sanh loạn tâm nhiếp tâm ?dĩ Pháp tướng cố tri 。Tu-bồ-đề !Pháp tướng cố tri ,tâm phi loạn ,như thị tri loạn tâm 。vân hà Như Lai tri nhiếp tâm ?Tu-bồ-đề !Như Lai tri tâm tận tướng ,như thật tri tận tướng ,như thị tri nhiếp tâm 。 「復次,須菩提!眾生染心,如來如實知染心;恚心癡心,如實知恚心癡心。云何如來如實知染心,如實知恚心,如實知癡心。須菩提!染心如實相,即非染心;恚心癡心如實相,即非恚心癡心。如是,須菩提!諸佛從般若波羅蜜生薩婆若智,云何如來離染心,如實知離染心;離恚心,如實知離恚心;離癡心,如實知離癡心。須菩提!離染心中無離染心相,離恚心中無離恚心相,離癡心中無離癡心相。如是,須菩提!般若波羅蜜示諸佛世間。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chúng sanh nhiễm tâm ,Như Lai như thật tri nhiễm tâm ;khuể tâm si tâm ,như thật tri khuể tâm si tâm 。vân hà Như Lai như thật tri nhiễm tâm ,như thật tri khuể tâm ,như thật tri si tâm 。Tu-bồ-đề !nhiễm tâm như thật tướng ,tức phi nhiễm tâm ;khuể tâm si tâm như thật tướng ,tức phi khuể tâm si tâm 。như thị ,Tu-bồ-đề !chư Phật tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh Tát bà nhã trí ,vân hà Như Lai ly nhiễm tâm ,như thật tri ly nhiễm tâm ;ly khuể tâm ,như thật tri ly khuể tâm ;ly si tâm ,như thật tri ly si tâm 。Tu-bồ-đề !ly nhiễm tâm trung vô ly nhiễm tâm tướng ,ly khuể tâm trung vô ly khuể tâm tướng ,ly si tâm trung vô ly si tâm tướng 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật thế gian 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生廣心如實知廣心。云何如來,眾生廣心如實知廣心。須菩提!是眾生心,不增不廣,不離離相故。如是,須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生廣心如實知廣心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh quảng tâm như thật tri quảng tâm 。vân hà Như Lai ,chúng sanh quảng tâm như thật tri quảng tâm 。Tu-bồ-đề !thị chúng sanh tâm ,bất tăng bất quảng ,bất ly ly tướng cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh quảng tâm như thật tri quảng tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生大心如實知大心。云何如來,眾生大心如實知大心。須菩提!如來知是心,無來無去無住。如是,須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生大心如實知大心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh Đại tâm như thật tri Đại tâm 。vân hà Như Lai ,chúng sanh Đại tâm như thật tri Đại tâm 。Tu-bồ-đề !Như Lai tri thị tâm ,vô lai vô khứ vô trụ 。như thị ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh Đại tâm như thật tri Đại tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生無量心如實知無量心。云何如來,眾生無量心如實知無量心。須菩提!如來知是心不住,住於寂滅,無所依止,如虛空無量,知心相亦爾。如是,須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生無量心,如實知無量心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô lượng tâm như thật tri vô lượng tâm 。vân hà Như Lai ,chúng sanh vô lượng tâm như thật tri vô lượng tâm 。Tu-bồ-đề !Như Lai tri thị tâm bất trụ ,trụ/trú ư tịch diệt ,vô sở y chỉ ,như hư không vô lượng ,tri tâm tướng diệc nhĩ 。như thị ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô lượng tâm ,như thật tri vô lượng tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生不可見心,如實知不可見心。云何如來,眾生不可見心,如實知不可見心。如來以無相義故,如實知不可見心。如是,須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生不可見心,如實知不可見心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh bất khả kiến tâm ,như thật tri bất khả kiến tâm 。vân hà Như Lai ,chúng sanh bất khả kiến tâm ,như thật tri bất khả kiến tâm 。Như Lai dĩ vô tướng nghĩa cố ,như thật tri bất khả kiến tâm 。như thị ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh bất khả kiến tâm ,như thật tri bất khả kiến tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生不現心,如實知不現心。云何如來,眾生不現心,如實知不現心,是心五眼所不見。如是,須菩提!如來因般若波羅蜜,眾生不現心,如實知不現心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh bất hiện tâm ,như thật tri bất hiện tâm 。vân hà Như Lai ,chúng sanh bất hiện tâm ,như thật tri bất hiện tâm ,thị tâm ngũ nhãn sở bất kiến 。như thị ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh bất hiện tâm ,như thật tri bất hiện tâm 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜,知眾生諸出沒。云何知出沒?眾生所起出沒,皆依色生,依受、想、行、識生。何等是諸出沒?所謂我及世間常,是見依色,依受、想、行、識。我及世間無常,常無常,非常非無常,是見依色,依受、想、行、識。世間有邊,世間無邊,有邊無邊,非有邊非無邊,是見依色,依受、想、行、識。死後如去,死後不如去,死後如去不如去,死後非如去非不如去,是見依色,依受、想、行、識。身即是神,是見依色,依受、想、行、識。身異神異,是見依色,依受、想、行、識。如是,須菩提!如來因般若波羅蜜,知眾生諸出沒。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,tri chúng sanh chư xuất một 。vân hà tri xuất một ?chúng sanh sở khởi xuất một ,giai y sắc sanh ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh 。hà đẳng thị chư xuất một ?sở vị ngã cập thế gian thường ,thị kiến y sắc ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。ngã cập thế gian vô thường ,thường vô thường ,phi thường phi vô thường ,thị kiến y sắc ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。thế gian hữu biên ,thế gian vô biên ,hữu biên vô biên ,phi hữu biên phi vô biên ,thị kiến y sắc ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。tử hậu như khứ ,tử hậu bất như khứ ,tử hậu như khứ bất như khứ ,tử hậu phi như khứ phi bất như khứ ,thị kiến y sắc ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。thân tức thị Thần ,thị kiến y sắc ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。thân dị thần dị ,thị kiến y sắc ,y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。như thị ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,tri chúng sanh chư xuất một 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜,知色相。云何知色相?知如如。須菩提!如來知受、想、行、識相。云何知識相?知如如。須菩提!五陰如,即是如來所說出沒如。五陰如即是世間如,五陰如即是一切法如。一切法如,即是須陀洹果如,斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道如。辟支佛道如,即是如來如。是諸如,皆是一如,無二無別,無盡無量。如是,須菩提!如來因般若波羅蜜,得是如相。如是,須菩提,般若波羅蜜,示諸佛世間,能生諸佛,諸佛知世間如,如實得是如故,名為如來。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,tri sắc tướng 。vân hà tri sắc tướng ?tri như như 。Tu-bồ-đề !Như Lai tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。vân hà tri thức tướng ?tri như như 。Tu-bồ-đề !ngũ uẩn như ,tức thị Như Lai sở thuyết xuất một như 。ngũ uẩn như tức thị thế gian như ,ngũ uẩn như tức thị nhất thiết pháp như 。nhất thiết pháp như ,tức thị Tu-đà-hoàn quả như ,Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo như 。Bích Chi Phật đạo như ,tức thị Như Lai như 。thị chư như ,giai thị nhất như ,vô nhị vô biệt ,vô tận vô lượng 。như thị ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thị như tướng 。như thị ,Tu-bồ-đề ,Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư Phật thế gian ,năng sanh chư Phật ,chư Phật tri thế gian như ,như thật đắc thị như cố ,danh vi Như Lai 。」 須菩提白佛言:「世尊!是如甚深,諸佛阿耨多羅三藐三菩提從是如生。世尊!如來得是深法,能為眾生說是如相。如是如相,誰能信者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị như thậm thâm ,chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tùng thị như sanh 。Thế Tôn !Như Lai đắc thị thâm pháp ,năng vi chúng sanh thuyết thị như tướng 。như thị như tướng ,thùy năng tín giả ?」 「唯有阿毘跋致菩薩,及具足正見者,滿願阿羅漢,乃能信之。須菩提!是如無盡,佛如實說無盡。」 「duy hữu A-tỳ-bạt trí Bồ Tát ,cập cụ túc chánh kiến giả ,mãn nguyên A-la-hán ,nãi năng tín chi 。Tu-bồ-đề !thị như vô tận ,Phật như thật thuyết vô tận 。」 摩訶般若波羅蜜相無相品第十三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tướng vô tướng phẩm đệ thập tam 爾時釋提桓因,及欲界萬天子,梵世二萬天子,俱詣佛所,頭面禮佛足,却住一面。各白佛言:「世尊!是法甚深,於此法中,云何作相?」佛告諸天子:「諸法以空為相,以無相、無作、無起、無生、無滅、無依為相。」諸天子言:「如來說是諸相如空無所依。如是諸相,一切世間天、人、阿修羅所不能壞。何以故?一切世間天、人、阿修羅,即是其相故。世尊!是諸相非可作,是諸相不在色數,不在受、想、行、識數。是諸相非人非非人所作。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ,cập dục giới vạn Thiên Tử ,phạm thế nhị vạn Thiên Tử ,câu nghệ Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp thậm thâm ,ư thử Pháp trung ,vân hà tác tướng ?」Phật cáo chư Thiên Tử :「chư Pháp dĩ không vi tướng ,dĩ vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、vô diệt 、vô y vi tướng 。」chư Thiên Tử ngôn :「Như Lai thuyết thị chư tướng như không vô sở y 。như thị chư tướng ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la sở bất năng hoại 。hà dĩ cố ?nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la ,tức thị kỳ tướng cố 。Thế Tôn !thị chư tướng phi khả tác ,thị chư tướng bất tại sắc số ,bất tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức số 。thị chư tướng phi nhân phi phi nhân sở tác 。」 佛告欲色界諸天子:「若人問言:『虛空誰之所作?』是人為正問不?」「不也,世尊!虛空無有作者。何以故?虛空無為故。」「諸天子!此諸相亦如是,有佛無佛,常住不異,諸相常住故,如來得是諸相已,名為如來。」 Phật cáo dục sắc giới chư Thiên Tử :「nhược/nhã nhân vấn ngôn :『hư không thùy chi sở tác ?』thị nhân vi chánh vấn bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !hư không vô hữu tác giả 。hà dĩ cố ?hư không vô vi cố 。」「chư Thiên Tử !thử chư tướng diệc như thị ,hữu Phật vô Phật ,thường trụ bất dị ,chư tướng thường trụ cố ,Như Lai đắc thị chư tướng dĩ ,danh vi Như Lai 。」 諸天子言:「如來所說諸相甚深,諸佛智慧無礙故,能示是如,亦能說般若波羅蜜行相。世尊!般若波羅蜜是諸佛行處,亦如是示諸佛世間。」 chư Thiên Tử ngôn :「Như Lai sở thuyết chư tướng thậm thâm ,chư Phật trí tuệ vô ngại cố ,năng thị thị như ,diệc năng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh tướng 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật hành xử ,diệc như thị thị chư Phật thế gian 。」 「復次,須菩提!諸佛依止於法供養,恭敬尊重讚歎於法。法者,則是般若波羅蜜,諸佛供養恭敬,尊重讚歎般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜出生諸佛故。須菩提!如來知恩、知報恩者。若人正問:『何等是知恩、知報恩者?』當答:『佛是知恩、知報恩者。』須菩提!云何佛是知恩、知報恩者?如來所行道,所行法,得阿耨多羅三藐三菩提,即護念是道是法。以是事故,當知佛是知恩、知報恩者。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư Phật y chỉ ư pháp cúng dường ,cung kính tôn trọng tán thán ư Pháp 。Pháp giả ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Phật cung dưỡng cung kính ,tôn trọng tán thán Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh chư Phật cố 。Tu-bồ-đề !Như Lai tri ân 、tri báo ân giả 。nhược/nhã nhân chánh vấn :『hà đẳng thị tri ân 、tri báo ân giả ?』đương đáp :『Phật thị tri ân 、tri báo ân giả 。』Tu-bồ-đề !vân hà Phật thị tri ân 、tri báo ân giả ?Như Lai sở hạnh đạo ,sở hạnh Pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức hộ niệm thị đạo thị pháp 。dĩ thị sự cố ,đương tri Phật thị tri ân 、tri báo ân giả 。 「復次,須菩提!如來知一切法無作,亦是如來知作恩者。須菩提!如來因般若波羅蜜,知一切法無作相,得如是智慧。以是因緣故,般若波羅蜜,亦如是示諸佛世間。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai tri nhất thiết pháp vô tác ,diệc thị Như Lai tri tác ân giả 。Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,tri nhất thiết pháp vô tác tướng ,đắc như thị trí tuệ 。dĩ thị nhân duyên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị thị chư Phật thế gian 。」 「世尊!若一切法無知者,無見者,云何般若波羅蜜示諸佛世間?」「須菩提!如是,如是!一切法無知者、無見者。須菩提!云何一切法無知者?一切法空故。云何一切法無見者?一切法無所依故。是故一切法無知者、無見者。須菩提!如來因般若波羅蜜,得如是法。是故般若波羅蜜,亦如是示諸佛世間。不見色故,示世間;不見受、想、行、識故,示世間。般若波羅蜜如是示諸佛世間。」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô tri giả ,vô kiến giả ,vân hà Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật thế gian ?」「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 。Tu-bồ-đề !vân hà nhất thiết pháp vô tri giả ?nhất thiết pháp không cố 。vân hà nhất thiết pháp vô kiến giả ?nhất thiết pháp vô sở y cố 。thị cố nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 。Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc như thị pháp 。thị cố Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị thị chư Phật thế gian 。bất kiến sắc cố ,thị thế gian ;bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố ,thị thế gian 。Bát-nhã Ba-la-mật như thị thị chư Phật thế gian 。」 「世尊!云何名不見色故示世間?云何名不見受、想、行、識故示世間?」「須菩提!若不緣色生色,是名不見色;若不緣受、想、行、識生識,是名不見識。若如是不見世間,是名真見世間。復次,須菩提!世間空,般若波羅蜜如實示世間空。世間離相,般若波羅蜜如實示世間離相。世間淨相,般若波羅蜜如實示世間淨。世間寂滅,般若波羅蜜如實示世間寂滅。須菩提!般若波羅蜜亦如是示諸佛世間。」 「Thế Tôn !vân hà danh bất kiến sắc cố thị thế gian ?vân hà danh bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố thị thế gian ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất duyên sắc sanh sắc ,thị danh bất kiến sắc ;nhược/nhã bất duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh thức ,thị danh bất kiến thức 。nhược như thị bất kiến thế gian ,thị danh chân kiến thế gian 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !thế gian không ,Bát-nhã Ba-la-mật như thật thị thế gian không 。thế gian ly tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật như thật thị thế gian ly tướng 。thế gian tịnh tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật như thật thị thế gian tịnh 。thế gian tịch diệt ,Bát-nhã Ba-la-mật như thật thị thế gian tịch diệt 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị thị chư Phật thế gian 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜為大事故出,般若波羅蜜為不可思議事、不可稱事、不可量事、無等等事故出。」佛言:「如是,如是!須菩提!般若波羅蜜為大事故出,為不可思議事、不可稱事、不可量事、無等等事故出。須菩提!云何般若波羅蜜為大事故出?為不可思議事、不可稱事、不可量事、無等等事故出?須菩提!如來法、佛法、自然法、一切智人法,廣大不可思議,不可籌量。是故,須菩提!般若波羅蜜為大事不可思議事故出。云何般若波羅蜜為不可稱事、不可量事故出?須菩提!如來法、佛法、自然法、一切智人法,不可稱,不可量。是故,須菩提!般若波羅蜜為不可稱、不可量事故出。云何般若波羅蜜為無等等事故出?須菩提!一切無與如來等者,何況有勝。是故,須菩提!般若波羅蜜為無等等事故出。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố xuất ,Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả tư nghị sự 、bất khả xưng sự 、bất khả lượng sự 、vô đẳng đẳng sự cố xuất 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố xuất ,vi ất khả tư nghị sự 、bất khả xưng sự 、bất khả lượng sự 、vô đẳng đẳng sự cố xuất 。Tu-bồ-đề !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố xuất ?vi ất khả tư nghị sự 、bất khả xưng sự 、bất khả lượng sự 、vô đẳng đẳng sự cố xuất ?Tu-bồ-đề !Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên Pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp ,quảng đại bất khả tư nghị ,bất khả trù lượng 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự bất khả tư nghị sự cố xuất 。vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả xưng sự 、bất khả lượng sự cố xuất ?Tu-bồ-đề !Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên Pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp ,bất khả xưng ,bất khả lượng 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả xưng 、bất khả lượng sự cố xuất 。vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi vô đẳng đẳng sự cố xuất ?Tu-bồ-đề !nhất thiết vô dữ Như Lai đẳng giả ,hà huống hữu thắng 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi vô đẳng đẳng sự cố xuất 。」 「世尊!但如來法、佛法、自然法、一切智人法,不可思議,不可稱,不可量;色亦不可思議,不可稱,不可量;受、想、行、識亦不可思議,不可稱,不可量。」 「Thế Tôn !đãn Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên Pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp ,bất khả tư nghị ,bất khả xưng ,bất khả lượng ;sắc diệc bất khả tư nghị ,bất khả xưng ,bất khả lượng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả tư nghị ,bất khả xưng ,bất khả lượng 。」 「須菩提!色亦不可思議,不可稱,不可量;受、想、行、識亦不可思議,不可稱,不可量;一切法亦不可思議,不可稱,不可量。何以故?須菩提!諸法實相中,無心無心數法。須菩提!色不可稱,受、想、行、識亦不可稱,一切法亦不可稱。此中無有分別故。須菩提!色不可量,受、想、行、識亦不可量,一切法亦不可量。須菩提!何以故?色不可量,受、想、行、識不可量,一切法不可量。須菩提!色量無所有,不可得;受、想、行、識量無所有,不可得;一切法量無所有,不可得。須菩提!何以故?色量無所有,不可得;受、想、行、識量無所有,不可得;一切法量無所有,不可得。須菩提!色無所有故,受、想、行、識無所有故,一切法無所有故,量不可得。須菩提!於意云何,虛空有心心數法不?」「不也,世尊!」 「Tu-bồ-đề !sắc diệc bất khả tư nghị ,bất khả xưng ,bất khả lượng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả tư nghị ,bất khả xưng ,bất khả lượng ;nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị ,bất khả xưng ,bất khả lượng 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư pháp thật tướng trung ,vô tâm vô tâm số Pháp 。Tu-bồ-đề !sắc bất khả xưng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả xưng ,nhất thiết pháp diệc bất khả xưng 。thử trung vô hữu phân biệt cố 。Tu-bồ-đề !sắc bất khả lượng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả lượng ,nhất thiết pháp diệc bất khả lượng 。Tu-bồ-đề !hà dĩ cố ?sắc bất khả lượng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả lượng ,nhất thiết pháp bất khả lượng 。Tu-bồ-đề !sắc lượng vô sở hữu ,bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lượng vô sở hữu ,bất khả đắc ;nhất thiết pháp lượng vô sở hữu ,bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !hà dĩ cố ?sắc lượng vô sở hữu ,bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lượng vô sở hữu ,bất khả đắc ;nhất thiết pháp lượng vô sở hữu ,bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !sắc vô sở hữu cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu cố ,nhất thiết pháp vô sở hữu cố ,lượng bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ,hư không hữu tâm tâm số Pháp bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!以是因緣,一切法不可思議。滅諸籌量故,名不可思議;滅諸稱故,名不可稱。須菩提!稱者,即是識業。須菩提!無量者,過諸量故。須菩提!如虛空不可思議,不可稱,不可量。諸如來法、佛法、自然法、一切智人法,亦如是不可思議、不可稱、不可量。」 「Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên ,nhất thiết pháp bất khả tư nghị 。diệt chư trù lượng cố ,danh bất khả tư nghị ;diệt chư xưng cố ,danh bất khả xưng 。Tu-bồ-đề !xưng giả ,tức thị thức nghiệp 。Tu-bồ-đề !vô lượng giả ,quá/qua chư lượng cố 。Tu-bồ-đề !như hư không bất khả tư nghị ,bất khả xưng ,bất khả lượng 。chư Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên Pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp ,diệc như thị bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 。」 說是不可思議無等等法時,五百比丘、二十比丘尼,不受一切法故,漏盡心得解脫;六萬優婆塞、三萬優婆夷,於諸法中得法眼淨;二十菩薩得無生法忍,於此賢劫皆當成佛。 thuyết thị bất khả tư nghị vô đẳng đẳng Pháp thời ,ngũ bách Tỳ-kheo 、nhị thập Tì-kheo-ni ,bất thọ nhất thiết pháp cố ,lậu tận tâm đắc giải thoát ;lục vạn ưu-bà-tắc 、tam vạn ưu-bà-di ,ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh ;nhị thập Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ư thử hiền kiếp giai đương thành Phật 。 爾時須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜為大事故出,乃至為無等等事故出。」佛言:「如是,如是!須菩提!是深般若波羅蜜為大事故出,乃至為無等等事故出。諸佛薩婆若,皆在般若波羅蜜中;一切聲聞、辟支佛地,皆在般若波羅蜜中。須菩提!譬如灌頂剎帝利王,若諸城事,諸聚落事,皆付大臣,王無所憂。如是,須菩提!諸如來亦如是。所有聲聞事、辟支佛事、佛事,皆在般若波羅蜜中,般若波羅蜜能成辦其事。是故,須菩提!當知般若波羅蜜為大事故出,乃至為無等等事故出。須菩提!般若波羅蜜不受不著色故出,不受不著受、想、行、識故出,不受不著須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道故出,乃至薩婆若亦不受不著故出。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố xuất ,nãi chí vi vô đẳng đẳng sự cố xuất 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố xuất ,nãi chí vi vô đẳng đẳng sự cố xuất 。chư Phật Tát bà nhã ,giai tại Bát-nhã Ba-la-mật trung ;nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,giai tại Bát-nhã Ba-la-mật trung 。Tu-bồ-đề !thí như quán đảnh Sát-đế lợi Vương ,nhược/nhã chư thành sự ,chư tụ lạc sự ,giai phó đại thần ,Vương vô sở ưu 。như thị ,Tu-bồ-đề !chư Như Lai diệc như thị 。sở hữu Thanh văn sự 、Bích Chi Phật sự 、Phật sự ,giai tại Bát-nhã Ba-la-mật trung ,Bát-nhã Ba-la-mật năng thành biện kỳ sự 。thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố xuất ,nãi chí vi vô đẳng đẳng sự cố xuất 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật bất thọ/thụ bất trước sắc cố xuất ,bất thọ/thụ bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố xuất ,bất thọ/thụ bất trước Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo cố xuất ,nãi chí Tát bà nhã diệc bất thọ/thụ bất trước cố xuất 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何般若波羅蜜,不受薩婆若,不著薩婆若?」「須菩提!於意云何,汝見阿羅漢法可受可著不?」「不也,世尊!我不見是法可生著者。」佛言:「善哉,善哉!須菩提!我亦不見如來法。以不見故,不受不著。是故,須菩提!薩婆若,不可受,不可著。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ/thụ Tát bà nhã ,bất trước Tát bà nhã ?」「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ,nhữ kiến A-la-hán Pháp khả thọ/thụ khả trước/trứ bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !ngã bất kiến thị pháp khả sanh trước/trứ giả 。」Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !ngã diệc bất kiến Như Lai Pháp 。dĩ ất kiến cố ,bất thọ/thụ bất trước 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Tát bà nhã ,bất khả thọ/thụ ,bất khả trước/trứ 。」 爾時欲色界諸天子白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜,難解難得,若能信解深般若波羅蜜者,當知是人,已於先世供養諸佛。世尊!若三千大千世界眾生,皆作信行,於信行地中修行,若一劫,若減一劫,若人一日,行深般若波羅蜜。籌量思惟,觀忍通利,是福為勝。」佛告諸天子:「若善男子、善女人,聞是深般若波羅蜜,疾得涅槃,是人於信行地中修行,若一劫,若減一劫,所不能及。」爾時欲色界諸天子頭面禮佛足,繞佛而出。去此不遠,忽然不現。欲界諸天子還至欲天,色界諸天子還至色天。 nhĩ thời dục sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nạn/nan giải nan đắc ,nhược/nhã năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri thị nhân ,dĩ ư tiên thế cúng dường chư Phật 。Thế Tôn !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,giai tác tín hạnh/hành/hàng ,ư tín hạnh/hành/hàng địa trung tu hành ,nhược/nhã nhất kiếp ,nhược/nhã giảm nhất kiếp ,nhược/nhã nhân nhất nhật ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。trù lượng tư tánh ,quán nhẫn thông lợi ,thị phước vi thắng 。」Phật cáo chư Thiên Tử :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tật đắc Niết Bàn ,thị nhân ư tín hạnh/hành/hàng địa trung tu hành ,nhược/nhã nhất kiếp ,nhược/nhã giảm nhất kiếp ,sở bất năng cập 。」nhĩ thời dục sắc giới chư Thiên Tử đầu diện lễ Phật túc ,nhiễu Phật nhi xuất 。khứ thử bất viễn ,hốt nhiên bất hiện 。dục giới chư Thiên Tử hoàn chí dục thiên ,sắc giới chư Thiên Tử hoàn chí sắc Thiên 。 爾時須菩提白佛言:「世尊!若菩薩能信解深般若波羅蜜,是人於何命終,來生此間?」佛告須菩提:「若菩薩聞是深般若波羅蜜,即時信解,不疑不悔不難,樂見樂聞,常行是念,不離說般若波羅蜜者。須菩提!譬如新產犢子,不離其母。菩薩亦如是,聞深般若波羅蜜,不離說法者,乃至得讀誦書寫般若波羅蜜。須菩提!當知是菩薩人中,命終還生人中。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thị nhân ư hà mạng chung ,lai sanh thử gian ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thời tín giải ,bất nghi bất hối bất nạn/nan ,lạc/nhạc kiến lạc/nhạc văn ,thường hạnh/hành/hàng thị niệm ,bất ly thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả 。Tu-bồ-đề !thí như tân sản độc tử ,bất ly kỳ mẫu 。Bồ Tát diệc như thị ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ly thuyết pháp giả ,nãi chí đắc độc tụng thư tả Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát nhân trung ,mạng chung hoàn sanh nhân trung 。」 「世尊!頗有菩薩,成就如是功德因緣,於他方世界,供養諸佛,於彼命終,來生此間不?」 「Thế Tôn !pha hữu Bồ Tát ,thành tựu như thị công đức nhân duyên ,ư tha phương thế giới ,cúng dường chư Phật ,ư bỉ mạng chung ,lai sanh thử gian bất ?」 「須菩提!有菩薩成就如是功德,於他方世界,供養諸佛,於彼命終,來生此間。復次,須菩提!有菩薩成就如是功德,於兜率天上,聞彌勒菩薩,說般若波羅蜜,問其中事,於彼命終,來生此間。復次,須菩提!若人先世聞是深般若波羅蜜,不問其義,是人若生人中,心續疑悔難決。須菩提!當知是人,於前世不問所致。何以故?於是般若波羅蜜中,心疑悔難決故。復次,須菩提!若人先世,若一日、若二日、三日、四日、五日,聞是深般若波羅蜜,問其中事,而不隨所說行,是人轉身,續得聞深般若波羅蜜,問其中事,信心無礙。若離法師,不復問難,還為因緣所牽,失深般若波羅蜜。何以故?須菩提!法應爾。若人雖能問難是深般若波羅蜜,不能隨所說行。或時樂聞深般若波羅蜜,或時不樂,其心輕躁,如少(疊*毛)毳,當知是菩薩新發大乘,是菩薩信心清淨,若不為般若波羅蜜所護,於二地中,當墮一處,若聲聞地,若辟支佛地。」 「Tu-bồ-đề !hữu Bồ Tát thành tựu như thị công đức ,ư tha phương thế giới ,cúng dường chư Phật ,ư bỉ mạng chung ,lai sanh thử gian 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu Bồ Tát thành tựu như thị công đức ,ư Đâu suất thiên thượng ,văn Di Lặc Bồ-tát ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,vấn kỳ trung sự ,ư bỉ mạng chung ,lai sanh thử gian 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân tiên thế văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn kỳ nghĩa ,thị nhân nhược/nhã sanh nhân trung ,tâm tục nghi hối nạn/nan quyết 。Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân ,ư tiền thế bất vấn sở trí 。hà dĩ cố ?ư thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tâm nghi hối nạn/nan quyết cố 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân tiên thế ,nhược/nhã nhất nhật 、nhược/nhã nhị nhật 、tam nhật 、tứ nhật 、ngũ nhật ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vấn kỳ trung sự ,nhi bất tùy sở thuyết hạnh/hành/hàng ,thị nhân chuyển thân ,tục đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vấn kỳ trung sự ,tín tâm vô ngại 。nhược/nhã ly Pháp sư ,bất phục vấn nạn/nan ,hoàn vi nhân duyên sở khiên ,thất thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Pháp ưng nhĩ 。nhược/nhã nhân tuy năng vấn nạn/nan thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng tùy sở thuyết hạnh/hành/hàng 。hoặc thời lạc/nhạc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc thời bất lạc/nhạc ,kỳ tâm khinh táo ,như thiểu (điệp *mao )thuế ,đương tri thị Bồ Tát tân phát Đại thừa ,thị Bồ Tát tín tâm thanh tịnh ,nhược/nhã bất vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,ư nhị địa trung ,đương đọa nhất xứ/xử ,nhược/nhã Thanh văn địa ,nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。」 摩訶般若波羅蜜船喻品第十四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thuyền dụ phẩm đệ thập tứ 爾時佛告須菩提:「譬如大海中船卒破,其中人若不取木,若板,若浮囊,若死屍,當知是人不到彼岸,沒水而死。須菩提!其中人若取木板、浮囊、死屍,當知是人,不沒水死,安隱無惱,得至彼岸。須菩提!菩薩亦如是,於阿耨多羅三藐三菩提,有信,有忍,有樂,有淨心,有深心,有欲,有解,有捨,有精進,不取般若波羅蜜,當知是人中道退沒,墮聲聞、辟支佛地。須菩提!若菩薩於阿耨多羅三藐三菩提,有信,有忍,有樂,有淨心,有深心,有欲,有解,有捨,有精進,取般若波羅蜜。為般若波羅蜜所守護故,中道不退,過聲聞、辟支佛地,當住阿耨多羅三藐三菩提。 nhĩ thời Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như Đại hải trung thuyền tốt phá ,kỳ trung nhân nhược/nhã bất thủ mộc ,nhược/nhã bản ,nhược/nhã phù nang ,nhược/nhã tử thi ,đương tri thị nhân bất đáo bỉ ngạn ,một thủy nhi tử 。Tu-bồ-đề !kỳ trung nhân nhược/nhã thủ mộc bản 、phù nang 、tử thi ,đương tri thị nhân ,bất một thủy tử ,an ổn vô não ,đắc chí bỉ ngạn 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín ,hữu nhẫn ,hữu lạc/nhạc ,hữu tịnh tâm ,hữu thâm tâm ,hữu dục ,hữu giải ,hữu xả ,hữu tinh tấn ,bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân trung đạo thoái một ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín ,hữu nhẫn ,hữu lạc/nhạc ,hữu tịnh tâm ,hữu thâm tâm ,hữu dục ,hữu giải ,hữu xả ,hữu tinh tấn ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。vi át-nhã Ba-la-mật sở thủ hộ cố ,trung đạo bất thoái ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đương trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「須菩提!譬如有人,持坏瓶詣河井池泉取水,當知是瓶,爛壞不久還歸於地。何以故?瓶未熟故。須菩提!菩薩亦如是,於阿耨多羅三藐三菩提有信,有忍,有樂,有淨心,有深心,有欲,有解,有捨,有精進,不為般若波羅蜜方便所護故,當知是人未得薩婆若,中道退轉。須菩提!云何為菩薩中道退轉?所謂若墮聲聞地,若墮辟支佛地。須菩提!譬如有人持熟瓶詣河井池泉取水,當知是瓶,堅固不壞,持水而歸。何以故?是瓶熟故。須菩提!菩薩亦如是。於阿耨多羅三藐三菩提有信,有忍,有樂,有淨心,有深心,有欲,有解,有捨,有精進,為般若波羅蜜方便所護故,當知是菩薩不中道退轉,安隱得到薩婆若。 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân ,trì khôi bình nghệ hà tỉnh trì tuyền thủ thủy ,đương tri thị bình ,lạn/lan hoại bất cửu hoàn quy ư địa 。hà dĩ cố ?bình vị thục cố 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu tín ,hữu nhẫn ,hữu lạc/nhạc ,hữu tịnh tâm ,hữu thâm tâm ,hữu dục ,hữu giải ,hữu xả ,hữu tinh tấn ,bất vi Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,đương tri thị nhân vị đắc Tát bà nhã ,trung đạo thoái chuyển 。Tu-bồ-đề !vân hà vi Bồ Tát trung đạo thoái chuyển ?sở vị nhược/nhã đọa Thanh văn địa ,nhược/nhã đọa Bích Chi Phật địa 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân trì thục bình nghệ hà tỉnh trì tuyền thủ thủy ,đương tri thị bình ,kiên cố bất hoại ,trì thủy nhi quy 。hà dĩ cố ?thị bình thục cố 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu tín ,hữu nhẫn ,hữu lạc/nhạc ,hữu tịnh tâm ,hữu thâm tâm ,hữu dục ,hữu giải ,hữu xả ,hữu tinh tấn ,vi Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,đương tri thị Bồ Tát bất trung đạo thoái chuyển ,an ổn đắc đáo Tát bà nhã 。 「須菩提!譬如大海中船,未被莊治,推著水邊,載諸財物。當知是船,中道漏沒,散失財物,以是賈客無方便故,多失財物,自致憂惱。須菩提!菩薩亦如是。於阿耨多羅三藐三菩提,有信乃至有精進,不為般若波羅蜜方便所護故,未到薩婆若,中道而退,失於大寶,而自憂惱。失大珍寶,中道沒者,墮聲聞、辟支佛地;失大珍寶者,失薩婆若寶。須菩提!譬如大海邊船,莊治堅牢,推著水中,載諸財物,當知是船,不中道沒,隨所至處,必能得到。須菩提!菩薩亦如是。於阿耨多羅三藐三菩提,有信乃至有精進,為般若波羅蜜方便所護故,當知是菩薩不中道退轉,於阿耨多羅三藐三菩提。何以故?須菩提!法應爾。若菩薩於阿耨多羅三藐三菩提,有信乃至有精進,為般若波羅蜜方便所護故,不墮聲聞、辟支佛地,但以是諸功德,向阿耨多羅三藐三菩提。 「Tu-bồ-đề !thí như Đại hải trung thuyền ,vị bị trang trì ,thôi trước/trứ thủy biên ,tái chư tài vật 。đương tri thị thuyền ,trung đạo lậu một ,tán thất tài vật ,dĩ thị cổ khách vô phương tiện cố ,đa thất tài vật ,tự trí ưu não 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín nãi chí hữu tinh tấn ,bất vi Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,vị đáo Tát bà nhã ,trung đạo nhi thoái ,thất ư đại bảo ,nhi tự ưu não 。thất Đại trân bảo ,trung đạo một giả ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;thất Đại trân bảo giả ,thất Tát bà nhã bảo 。Tu-bồ-đề !thí như đại hải biên thuyền ,trang trì kiên lao ,thôi trước/trứ thủy trung ,tái chư tài vật ,đương tri thị thuyền ,bất trung đạo một ,tùy sở chí xứ/xử ,tất năng đắc đáo 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín nãi chí hữu tinh tấn ,vi Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,đương tri thị Bồ Tát bất trung đạo thoái chuyển ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Pháp ưng nhĩ 。nhược/nhã Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín nãi chí hữu tinh tấn ,vi Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đãn dĩ thị chư công đức ,hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「須菩提!譬如老人,年百二十,而有雜病,風寒冷熱。須菩提!於意云何?是人能從床起不?」「不也,世尊!」「須菩提!是人或時能起。」「世尊!假令能起,不能遠行,若十里、二十里。何以故?是人已為老病所侵,雖復能起,不能遠行。」「須菩提!菩薩亦如是。雖發阿耨多羅三藐三菩提心,乃至有精進。於阿耨多羅三藐三菩提,有信乃至有精進,不為般若波羅蜜方便所護故,未得薩婆若,中道退轉,墮聲聞、辟支佛地。須菩提!是百二十歲老人,若有風寒冷熱之病,欲從床起,有二健人,各扶一腋,安慰之言:『隨意所至,我等好相扶持,勿懼中道有所墜落。』須菩提!菩薩亦如是。於阿耨多羅三藐三菩提,有信乃至有精進,為般若波羅蜜方便所護故,當知是菩薩不中道退轉,能至阿耨多羅三藐三菩提。」◎ 「Tu-bồ-đề !thí như lão nhân ,niên bách nhị thập ,nhi hữu tạp bệnh ,phong hàn lãnh nhiệt 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị nhân năng tùng sàng khởi bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !thị nhân hoặc thời năng khởi 。」「Thế Tôn !giả lệnh năng khởi ,bất năng viễn hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã thập lý 、nhị thập lý 。hà dĩ cố ?thị nhân dĩ vi lão bệnh sở xâm ,tuy phục năng khởi ,bất năng viễn hạnh/hành/hàng 。」「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。tuy phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nãi chí hữu tinh tấn 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín nãi chí hữu tinh tấn ,bất vi Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,vị đắc Tát bà nhã ,trung đạo thoái chuyển ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Tu-bồ-đề !thị bách nhị thập tuế lão nhân ,nhược hữu phong hàn lãnh nhiệt chi bệnh ,dục tùng sàng khởi ,hữu nhị kiện nhân ,các phù nhất dịch ,an uý chi ngôn :『tùy ý sở chí ,ngã đẳng hảo tướng phù trì ,vật cụ trung đạo hữu sở trụy lạc 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín nãi chí hữu tinh tấn ,vi Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,đương tri thị Bồ Tát bất trung đạo thoái chuyển ,năng chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」◎ 小品般若經卷第五 tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ ngũ 小品般若波羅蜜經卷第六 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ lục 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎大如品第十五 ◎Đại như phẩm đệ thập ngũ 爾時須菩提白佛言:「世尊!新發意菩薩,云何應學般若波羅蜜?」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tân phát tâm Bồ Tát ,vân hà ưng học Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「新發意菩薩若欲學般若波羅蜜,先當親近善知識,能說般若波羅蜜者。是人如是教:『善男子,來!汝所有布施,皆應迴向阿耨多羅三藐三菩提。汝善男子!亦莫貪著阿耨多羅三藐三菩提。若色是,若受、想、行、識是。何以故?是薩婆若非可著者。善男子!汝所有持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,皆應迴向阿耨多羅三藐三菩提,勿生貪著。若色是,若受、想、行、識是。何以故?善男子!是薩婆若非可著者。汝善男子!亦勿貪著聲聞、辟支佛道。』須菩提!如是新發意菩薩,應漸教令入深般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tân phát tâm Bồ Tát nhược/nhã dục học Bát-nhã Ba-la-mật ,tiên đương thân cận thiện tri thức ,năng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả 。thị nhân như thị giáo :『Thiện nam tử ,lai !nhữ sở hữu bố thí ,giai ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhữ Thiện nam tử !diệc mạc tham trước A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã sắc thị ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị 。hà dĩ cố ?thị Tát bà nhã phi khả trước/trứ giả 。Thiện nam tử !nhữ sở hữu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,giai ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vật sanh tham trước 。nhược/nhã sắc thị ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !thị Tát bà nhã phi khả trước/trứ giả 。nhữ Thiện nam tử !diệc vật tham trước Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。』Tu-bồ-đề !như thị tân phát tâm Bồ Tát ,ưng tiệm giáo lệnh nhập thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!諸菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心,欲得阿耨多羅三藐三菩提,所為甚難。」 「Thế Tôn !chư Bồ-tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sở vi thậm nạn/nan 。」 「如是,如是!須菩提!如諸菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心,欲得阿耨多羅三藐三菩提,所為甚難。是人為安隱世間故發心,為安樂世間故發心,我當得阿耨多羅三藐三菩提。為世間作救,為世間作歸,為世間作舍,為世間作究竟道,為世間作洲,為世間作導師,為世間作趣。須菩提!云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作救?菩薩為斷生死中諸苦惱故說法。救眾生於苦惱。須菩提!是名菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作救。云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作歸?眾生生法,老病死法,憂悲苦惱法。是菩薩能度眾生,於此生法,老病死法,憂悲苦惱法。須菩提!是名菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作歸。云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作舍?須菩提!菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為不著故說法。」 「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !như chư Bồ-tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sở vi thậm nạn/nan 。thị nhân vi an ổn thế gian cố phát tâm ,vi an lạc thế gian cố phát tâm ,ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vi thế gian tác cứu ,vi thế gian tác quy ,vi thế gian tác xá ,vi thế gian tác cứu cánh đạo ,vi thế gian tác châu ,vi thế gian tác Đạo sư ,vi thế gian tác thú 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi thế gian tác cứu ?Bồ Tát vi đoạn sanh tử trung chư khổ não cố thuyết Pháp 。cứu chúng sanh ư khổ não 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi thế gian tác cứu 。vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi thế gian tác quy ?chúng sanh sanh Pháp ,lão bệnh tử Pháp ,ưu bi khổ não Pháp 。thị Bồ Tát năng độ chúng sanh ,ư thử sanh pháp ,lão bệnh tử Pháp ,ưu bi khổ não Pháp 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi thế gian tác quy 。vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi thế gian tác xá ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi ất trước cố thuyết Pháp 。」 「世尊!云何名不著?」 「Thế Tôn !vân hà danh bất trước ?」 「須菩提!若色不縛不解,不生不滅,是名色不著。若受、想、行、識不縛不解,不生不滅,是名識不著。如是,須菩提!一切法不縛不解故不著。菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,能為眾生說如是法,是名菩薩為世間作舍。云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作究竟道?須菩提!色究竟不名色,受、想、行、識究竟不名識。如究竟相,一切法亦如是。」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc bất phược bất giải ,bất sanh bất diệt ,thị danh sắc bất trước 。nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất phược bất giải ,bất sanh bất diệt ,thị danh thức bất trước 。như thị ,Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất phược bất giải cố bất trước 。Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,năng vi chúng sanh thuyết như thị pháp ,thị danh Bồ Tát vi thế gian tác xá 。vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi thế gian tác cứu cánh đạo ?Tu-bồ-đề !sắc cứu cánh bất danh sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cứu cánh bất danh thức 。như cứu cánh tướng ,nhất thiết pháp diệc như thị 。」 「世尊!若究竟相,一切法亦爾者,菩薩皆應得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是中無有分別故。」 「Thế Tôn !nhược/nhã cứu cánh tướng ,nhất thiết pháp diệc nhĩ giả ,Bồ Tát giai ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị trung vô hữu phân biệt cố 。」 「如是,如是!須菩提!是中無有分別。諸菩薩如是觀,如是知,其心不沒,作是念:『我得阿耨多羅三藐三菩提時,應為眾生說如是法。』須菩提!是名菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作究竟道。云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作洲?譬如水中陸地斷流之處,名之為洲。如是,須菩提!色前際後際斷,受、想、行、識前際後際斷。以前際後際斷故,一切法都斷。若一切法都斷,是名寂滅微妙,如實不顛倒涅槃。須菩提!是名菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作洲。云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作導師?須菩提!菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,不為色生滅故說法,但為實相故說法;不為受、想、行、識生滅故說法,但為實相故說法;不為須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、薩婆若生滅故說法,但為實相故說法。須菩提!是名菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作導師。云何菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為世間作趣?須菩提!菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為眾生說色趣空,說受、想、行、識趣空,一切法皆趣空,不來不去。何以故?色空,不來不去;受、想、行、識空,不來不去;乃至一切法空,不來不去。故一切法趣空,不過是趣;一切法趣,無相趣,無作趣,無起趣,無生趣,無所有趣,夢趣,無量趣,無邊趣,無我,寂滅趣,涅槃趣,不還趣不趣。一切法不過是趣。」 「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !thị trung vô hữu phân biệt 。chư Bồ-tát như thị quán ,như thị tri ,kỳ tâm bất một ,tác thị niệm :『ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,ưng vi chúng sanh thuyết như thị pháp 。』Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi thế gian tác cứu cánh đạo 。vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi thế gian tác châu ?thí như thủy trung lục địa đoạn lưu chi xứ/xử ,danh chi vi châu 。như thị ,Tu-bồ-đề !sắc tiền tế hậu tế đoạn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền tế hậu tế đoạn 。dĩ tiền tế hậu tế đoạn cố ,nhất thiết pháp đô đoạn 。nhược/nhã nhất thiết pháp đô đoạn ,thị danh tịch diệt vi diệu ,như thật bất điên đảo Niết-Bàn 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi thế gian tác châu 。vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi thế gian tác Đạo sư ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,bất vi sắc sanh diệt cố thuyết Pháp ,đãn vi thật tướng cố thuyết Pháp ;bất vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh diệt cố thuyết Pháp ,đãn vi thật tướng cố thuyết Pháp ;bất vi Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Tát bà nhã sanh diệt cố thuyết Pháp ,đãn vi thật tướng cố thuyết Pháp 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi thế gian tác Đạo sư 。vân hà Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi thế gian tác thú ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi chúng sanh thuyết sắc thú không ,thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thú không ,nhất thiết pháp giai thú không ,bất lai bất khứ 。hà dĩ cố ?sắc không ,bất lai bất khứ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,bất lai bất khứ ;nãi chí nhất thiết pháp không ,bất lai bất khứ 。cố nhất thiết pháp thú không ,bất quá thị thú ;nhất thiết pháp thú ,vô tướng thú ,vô tác thú ,vô khởi thú ,vô sanh thú ,vô sở hữu thú ,mộng thú ,vô lượng thú ,vô biên thú ,vô ngã ,tịch diệt thú ,Niết-Bàn thú ,Bất hoàn thú bất thú 。nhất thiết pháp bất quá thị thú 。」 「世尊!如是法者,誰能信解?」「須菩提!若菩薩於先佛所,久修道行,成就善根,乃能信解。」 「Thế Tôn !như thị pháp giả ,thùy năng tín giải ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư tiên Phật sở ,cửu tu đạo hạnh/hành/hàng ,thành tựu thiện căn ,nãi năng tín giải 。」 「世尊!能信解者,何相?」「須菩提!離滅欲恚癡性,是信解相。如是人能知深般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !năng tín giải giả ,hà tướng ?」「Tu-bồ-đề !ly diệt dục nhuế/khuể si tánh ,thị tín giải tướng 。như thị nhân năng tri thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!是菩薩能解深般若波羅蜜,亦如是趣,得是趣相,能為無量眾生作趣。」「如是,如是!須菩提!是菩薩如是趣,能為無量眾生作趣。須菩提!是名菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,能為無量眾生作趣。」 「Thế Tôn !thị Bồ Tát năng giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị thú ,đắc thị thú tướng ,năng vi vô lượng chúng sanh tác thú 。」「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát như thị thú ,năng vi vô lượng chúng sanh tác thú 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,năng vi vô lượng chúng sanh tác thú 。」 「世尊!是菩薩所為甚難,能作如是大莊嚴,為滅度無量無邊眾生,而眾生不可得。」「如是,如是!須菩提!菩薩所為甚難,為滅度無量無邊眾生故,發大莊嚴,而眾生不可得。須菩提!是為菩薩大莊嚴,不為色,不為受、想、行、識,不為聲聞、辟支佛地,不為薩婆若故發大莊嚴,不為莊嚴一切法故,是菩薩發大莊嚴。」 「Thế Tôn !thị Bồ Tát sở vi thậm nạn/nan ,năng tác như thị đại trang nghiêm ,vi diệt độ vô lượng vô biên chúng sanh ,nhi chúng sanh bất khả đắc 。」「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Bồ Tát sở vi thậm nạn/nan ,vi diệt độ vô lượng vô biên chúng sanh cố ,phát đại trang nghiêm ,nhi chúng sanh bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát đại trang nghiêm ,bất vi sắc ,bất vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất vi Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,bất vi Tát bà nhã cố phát đại trang nghiêm ,bất vi trang nghiêm nhất thiết pháp cố ,thị Bồ Tát phát đại trang nghiêm 。」 「世尊!菩薩能如是行深般若波羅蜜,則不墮二地,若聲聞地、辟支佛地。」「須菩提!汝見何義,說如是事:若菩薩如是行深般若波羅蜜,則不墮二地,若聲聞、辟支佛地。」 「Thế Tôn !Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức bất đọa nhị địa ,nhược/nhã Thanh văn địa 、Bích Chi Phật địa 。」「Tu-bồ-đề !nhữ kiến hà nghĩa ,thuyết như thị sự :nhược/nhã Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức bất đọa nhị địa ,nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。」 「世尊!是般若波羅蜜甚深,此中無修法,無所修,無修者。何以故?世尊!是深般若波羅蜜中,無決定法。修虛空,是修般若波羅蜜。世尊!不修一切法,是修般若波羅蜜。修無邊,是修般若波羅蜜。修無著,是修般若波羅蜜。」「須菩提!應以深般若波羅蜜試阿惟越致菩薩。若不貪著般若波羅蜜,不隨他言論有所悕望。若聞說深般若波羅蜜時,不驚不怖,不沒不退,其心喜樂,當知是阿惟越致菩薩,先世已曾聞深般若波羅蜜。何以故?聞說深般若波羅蜜,不驚不怖,不沒不退,當知是阿惟越致菩薩。」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,thử trung vô tu pháp ,vô sở tu ,vô tu giả 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô quyết định pháp 。tu hư không ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !bất tu nhất thiết pháp ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu vô biên ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu Vô Trước ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」「Tu-bồ-đề !ưng dĩ thâm Bát-nhã Ba-la-mật thí A duy việt trí Bồ Tát 。nhược/nhã bất tham trước Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tùy tha ngôn luận hữu sở hy vọng 。nhược/nhã văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,kỳ tâm thiện lạc ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát ,tiên thế dĩ tằng văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。」 「世尊!若菩薩聞說深般若波羅蜜,不驚不怖,不沒不退,應云何觀?」「須菩提!是菩薩應隨薩婆若心,觀般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,ưng vân hà quán ?」「Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát ưng tùy Tát bà nhã tâm ,quán Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!云何名為隨薩婆若心觀?」「須菩提!隨虛空觀,名為隨薩婆若心觀般若波羅蜜。須菩提!隨薩婆若心觀,即非觀。何以故?無量是薩婆若,無量即無色,無受、想、行、識,無智,無慧,無道,無得,無果,無生,無滅,無作,無作者,無方,無趣,無住,無量,即墮無量數。須菩提!如虛空無量,薩婆若亦無量。無法可得,亦無得者。不可以色得,不可以受、想、行、識得,不可以檀波羅蜜得,不可以尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜得。何以故?色即是薩婆若;受、想、行、識即是薩婆若;檀波羅蜜即是薩婆若;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜即是薩婆若。」 「Thế Tôn !vân hà danh vi tùy Tát bà nhã tâm quán ?」「Tu-bồ-đề !tùy hư không quán ,danh vi tùy Tát bà nhã tâm quán Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !tùy Tát bà nhã tâm quán ,tức phi quán 。hà dĩ cố ?vô lượng thị Tát bà nhã ,vô lượng tức vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô trí ,vô tuệ ,vô đạo ,vô đắc ,vô quả ,vô sanh ,vô diệt ,vô tác ,vô tác giả ,vô phương ,vô thú ,vô trụ ,vô lượng ,tức đọa vô lượng số 。Tu-bồ-đề !như hư không vô lượng ,Tát bà nhã diệc vô lượng 。vô Pháp khả đắc ,diệc vô đắc giả 。bất khả dĩ sắc đắc ,bất khả dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đắc ,bất khả dĩ đàn ba-la-mật đắc ,bất khả dĩ thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật đắc 。hà dĩ cố ?sắc tức thị Tát bà nhã ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị Tát bà nhã ;đàn ba-la-mật tức thị Tát bà nhã ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tức thị Tát bà nhã 。」 爾時欲、色界諸天子白佛言:「世尊!般若波羅蜜甚深,難解難知。」佛言:「如是,如是!諸天子!般若波羅蜜甚深,難解難知。以是義故,我欲默然而不說法,作是念:『我所得法,是法中無有得者,無法可得,無所用法可得。』諸法相如是甚深,如虛空甚深故,是法甚深。我甚深故,一切法甚深。不來不去甚深故,一切法甚深。」 nhĩ thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan giải nạn/nan tri 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !chư Thiên Tử !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan giải nạn/nan tri 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã dục mặc nhiên nhi bất thuyết Pháp ,tác thị niệm :『ngã sở đắc Pháp ,thị pháp trung vô hữu đắc giả ,vô Pháp khả đắc ,vô sở dụng Pháp khả đắc 。』chư Pháp tướng như thị thậm thâm ,như hư không thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。ngã thậm thâm cố ,nhất thiết pháp thậm thâm 。bất lai bất khứ thậm thâm cố ,nhất thiết pháp thậm thâm 。」 欲、色界諸天子白佛言:「希有,世尊!是所說法,一切世間,難可得信。世間行貪著,是法為無貪著故說。」 dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thị sở thuyết pháp ,nhất thiết thế gian ,nạn/nan khả đắc tín 。thế gian hạnh/hành/hàng tham trước ,thị pháp vi vô tham trước/trứ cố thuyết 。」 爾時須菩提白佛言:「世尊!是法隨順一切法。何以故?世尊!是法無障礙處,無障礙相,如虛空。世尊!是法無生,一切法不可得故。世尊!是法無處,一切處不可得故。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp tùy thuận nhất thiết pháp 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị pháp vô chướng ngại xứ/xử ,vô chướng ngại tướng ,như hư không 。Thế Tôn !thị pháp vô sanh ,nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。Thế Tôn !thị pháp vô xứ/xử ,nhất thiết xứ bất khả đắc cố 。」 爾時欲、色界諸天子白佛言:「世尊!是長老須菩提,為隨佛生,有所說法,皆為空故。」須菩提語欲、色界諸天子言:「汝等所說,長老須菩提,為隨佛生。隨何法生故,名隨佛生?」 nhĩ thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Trưởng-lão Tu-bồ-đề ,vi tùy Phật sanh ,hữu sở thuyết pháp ,giai vi không cố 。」Tu-bồ-đề ngữ dục 、sắc giới chư Thiên Tử ngôn :「nhữ đẳng sở thuyết ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề ,vi tùy Phật sanh 。tùy hà Pháp sanh cố ,danh tùy Phật sanh ?」 「諸天子!隨如行故,須菩提隨如來生。如如來如,不來不去。須菩提!隨如從本已來,亦不來不去。是故,須菩提隨如來生。又如來如,即是一切法如。一切法如,即是如來如。如來如者,即非如。是故,須菩提隨如來生。如如來如,一切處一切處常不壞不分別。是故須菩提隨如來生。如如來如,非住非不住。須菩提如亦如是。是故須菩提隨如來生。如如來如,無障礙處。一切法如,亦無障礙處。是故須菩提隨如來生。又如來如,一切法如,皆是一如,無二無別,是如無作,無非如者。若是如無非如者,是故是如,無二無別。是故須菩提隨如來生。又如來如,一切處不壞不分別。一切法如,亦不壞不分別。如是如來如不可分別故,無壞無別。是故須菩提隨如來生。如如來如,不離諸法如,是如不異諸法,是如無非如,時常是如。如是,如是!須菩提如不異是如故,如實隨如,行亦無所行。是故須菩提隨如來生。如如來如,非過去,非未來,非現在。一切法如,亦如是,非過去,非未來,非現在。是故須菩提隨如行生,故名為隨如來生。又如來,即是如來如。如來如,即是過去如。過去如,即是如來如。如來如,即是未來如。未來如,即是如來如。如來如,即是現在如。現在如,即是如來如。過去、未來、現在如如來如,無二無別,一切法如。須菩提如亦無二無別。是故須菩提隨如來生。菩薩如,即是得阿耨多羅三藐三菩提時如,菩薩以是如得阿耨多羅三藐三菩提,名為如來。佛說是如時,地六種震動。以是如故,須菩提隨如來生。又,須菩提不隨色生,不隨受、想、行、識生,不隨須陀洹果生,不隨斯陀含果生,不隨阿那含果生,不隨阿羅漢果生,不隨辟支佛道生。是故須菩提隨如來生。」 「chư Thiên Tử !tùy như hạnh/hành/hàng cố ,Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。như Như Lai như ,bất lai bất khứ 。Tu-bồ-đề !tùy như tùng bổn dĩ lai ,diệc bất lai bất khứ 。thị cố ,Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。hựu Như Lai như ,tức thị nhất thiết pháp như 。nhất thiết pháp như ,tức thị Như Lai như 。Như Lai như giả ,tức phi như 。thị cố ,Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。như Như Lai như ,nhất thiết xứ nhất thiết xứ thường bất hoại bất phân biệt 。thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。như Như Lai như ,phi trụ/trú phi bất trụ 。Tu-bồ-đề như diệc như thị 。thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。như Như Lai như ,vô chướng ngại xứ/xử 。nhất thiết pháp như ,diệc vô chướng ngại xứ/xử 。thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。hựu Như Lai như ,nhất thiết pháp như ,giai thị nhất như ,vô nhị vô biệt ,thị như vô tác ,vô phi như giả 。nhược/nhã thị như vô phi như giả ,thị cố thị như ,vô nhị vô biệt 。thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。hựu Như Lai như ,nhất thiết xứ bất hoại bất phân biệt 。nhất thiết pháp như ,diệc bất hoại bất phân biệt 。như thị Như Lai như bất khả phân biệt cố ,vô hoại vô biệt 。thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。như Như Lai như ,bất ly chư Pháp như ,thị như bất dị chư Pháp ,thị như vô phi như ,thời thường thị như 。như thị ,như thị !Tu-bồ-đề như bất dị thị như cố ,như thật tùy như ,hạnh/hành/hàng diệc vô sở hạnh/hành/hàng 。thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。như Như Lai như ,phi quá khứ ,phi vị lai ,phi hiện tại 。nhất thiết pháp như ,diệc như thị ,phi quá khứ ,phi vị lai ,phi hiện tại 。thị cố Tu-bồ-đề tùy như hạnh/hành/hàng sanh ,cố danh vi tùy Như Lai sanh 。hựu Như Lai ,tức thị Như Lai như 。Như Lai như ,tức thị quá khứ như 。quá khứ như ,tức thị Như Lai như 。Như Lai như ,tức thị vị lai như 。vị lai như ,tức thị Như Lai như 。Như Lai như ,tức thị hiện tại như 。hiện tại như ,tức thị Như Lai như 。quá khứ 、vị lai 、hiện tại như Như Lai như ,vô nhị vô biệt ,nhất thiết pháp như 。Tu-bồ-đề như diệc vô nhị vô biệt 。thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。Bồ Tát như ,tức thị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời như ,Bồ Tát dĩ thị như đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,danh vi Như Lai 。Phật thuyết thị như thời ,địa lục chủng chấn động 。dĩ thị như cố ,Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。hựu ,Tu-bồ-đề bất tùy sắc sanh ,bất tùy thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh ,bất tùy Tu-đà-hoàn quả sanh ,bất tùy Tư đà hàm quả sanh ,bất tùy A-na-hàm quả sanh ,bất tùy A-la-hán quả sanh ,bất tùy Bích Chi Phật Đạo sanh 。thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!是如甚深。」佛言:「如是,如是!舍利弗!是如甚深。今說是如,三千比丘不受諸法故,漏盡心得解脫。舍利弗!五百比丘尼,於諸法中,遠塵離垢,得法眼淨。五千天人,得無生法忍。六千菩薩,不受諸法,漏盡,心得解脫。舍利弗!是六千菩薩,已曾供養親近五百諸佛,於諸佛所,布施、持戒、忍辱、精進、禪定,不為般若波羅蜜方便所護故,今不受諸法,漏盡,心得解脫。舍利弗!菩薩雖行空、無相、無作道,不為般若波羅蜜方便所護故,證於實際,作聲聞乘。舍利弗!譬如有鳥,身長百由旬,若二三四五百由旬,翅未成就,欲從忉利天上,來至閻浮提,便自投來下。舍利弗!於意云何?是鳥中道作是念:我欲還忉利天上寧得還不?」「不也,世尊!」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị như thậm thâm 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Xá-lợi-phất !thị như thậm thâm 。kim thuyết thị như ,tam thiên Tỳ-kheo bất thọ/thụ chư Pháp cố ,lậu tận tâm đắc giải thoát 。Xá-lợi-phất !ngũ bách Tì-kheo-ni ,ư chư Pháp trung ,viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。ngũ thiên Thiên Nhân ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。lục thiên Bồ Tát ,bất thọ/thụ chư Pháp ,lậu tận ,tâm đắc giải thoát 。Xá-lợi-phất !thị lục thiên Bồ Tát ,dĩ tằng cúng dường thân cận ngũ bách chư Phật ,ư chư Phật sở ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,bất vi Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,kim bất thọ/thụ chư Pháp ,lậu tận ,tâm đắc giải thoát 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác đạo ,bất vi Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,chứng ư thật tế ,tác Thanh văn thừa 。Xá-lợi-phất !thí như hữu điểu ,thân trường/trưởng bách do-tuần ,nhược/nhã nhị tam tứ ngũ bách do tuần ,sí vị thành tựu ,dục tùng Đao Lợi Thiên thượng ,lai chí Diêm-phù-đề ,tiện tự đầu lai hạ 。Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?thị điểu trung đạo tác thị niệm :ngã dục hoàn Đao Lợi Thiên thượng ninh đắc hoàn bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「舍利弗!是鳥復作是願:至閻浮提,身不傷損得如願不?」「不也,世尊!是鳥至閻浮提,身必傷損。若死,若近死苦。何以故?世尊!法應爾。其身既大,翅未成就故。」 「Xá-lợi-phất !thị điểu phục tác thị nguyện :chí Diêm-phù-đề ,thân bất thương tổn đắc như nguyện bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !thị điểu chí Diêm-phù-đề ,thân tất thương tổn 。nhược/nhã tử ,nhược/nhã cận tử khổ 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !Pháp ưng nhĩ 。kỳ thân ký Đại ,sí vị thành tựu cố 。」 「舍利弗!菩薩亦如是。雖於恒河沙劫,布施、持戒、忍辱、精進、禪定,發大心大願,受無量事,欲得阿耨多羅三藐三菩提,而不為般若波羅蜜方便所護故,則墮聲聞、辟支佛地。舍利弗!菩薩雖念於過去、未來、現在諸佛,所行戒品、定品、慧品、解脫品、解脫知見品,而心取相。是菩薩取相念故,不知諸佛戒品、定品、慧品、解脫品、解脫知見品。不知不見故,聞諸法空名字,取是音聲相,迴向阿耨多羅三藐三菩提。當知是菩薩墮於聲聞、辟支佛地。何以故?舍利弗!菩薩離般若波羅蜜故,法應當爾。」 「Xá-lợi-phất !Bồ Tát diệc như thị 。tuy ư hằng hà sa kiếp ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,phát Đại tâm đại nguyện ,thọ/thụ vô lượng sự ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi bất vi Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện sở hộ cố ,tức đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát tuy niệm ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,sở hạnh giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến phẩm ,nhi tâm thủ tướng 。thị Bồ Tát thủ tướng niệm cố ,bất tri chư Phật giới phẩm 、định phẩm 、tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến phẩm 。bất tri bất kiến cố ,văn chư pháp không danh tự ,thủ thị âm thanh tướng , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đương tri thị Bồ Tát đọa ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bồ Tát ly Bát-nhã Ba-la-mật cố ,Pháp ứng đương nhĩ 。」 「世尊!如我解佛所說義,若菩薩離般若波羅蜜,則於阿耨多羅三藐三菩提狐疑未了。是故菩薩摩訶薩,欲得阿耨多羅三藐三菩提,當善行般若波羅蜜方便。」 「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,nhược/nhã Bồ Tát ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hồ nghi vị liễu 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương thiện hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện 。」 爾時欲色界諸天子白佛言:「世尊!般若波羅蜜甚深,阿耨多羅三藐三菩提難得。」佛言:「如是,如是!諸天子!般若波羅蜜甚深,阿耨多羅三藐三菩提難得。」 nhĩ thời dục sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。」Phật ngôn :「như thị ,như thị !chư Thiên Tử !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說般若波羅蜜甚深,阿耨多羅三藐三菩提難得。如我解佛所說義,阿耨多羅三藐三菩提易得。何以故?無法可得,諸法空中,無有得阿耨多羅三藐三菩提者。無法可得,無所用法可得,一切法皆空故。諸所說法,為有所斷,是法亦空。世尊!阿耨多羅三藐三菩提法,得者所用法、得知者所用法,如是法皆空。世尊!以是因緣故,阿耨多羅三藐三菩提則為易得。諸可得者,皆同虛空。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc 。hà dĩ cố ?vô Pháp khả đắc ,chư pháp không trung ,vô hữu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。vô Pháp khả đắc ,vô sở dụng Pháp khả đắc ,nhất thiết pháp giai không cố 。chư sở thuyết pháp ,vi hữu sở đoạn ,thị pháp diệc không 。Thế Tôn ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,đắc giả sở dụng Pháp 、đắc tri giả sở dụng Pháp ,như thị pháp giai không 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tức vi dịch đắc 。chư khả đắc giả ,giai đồng hư không 。」 舍利弗語須菩提:「若阿耨多羅三藐三菩提易得者,恒河沙等諸菩薩,不應退轉。以是因緣故,當知阿耨多羅三藐三菩提難得。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc giả ,hằng hà sa đẳng chư Bồ-tát ,bất ưng thoái chuyển 。dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。」 「舍利弗!於意云何?色於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也,須菩提!」 「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?sắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「舍利弗!受、想、行、識於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也,須菩提!」 「Xá-lợi-phất !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「舍利弗!離色,有法可得於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也,須菩提!」 「Xá-lợi-phất !ly sắc ,hữu pháp khả đắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「舍利弗!離受、想、行、識,有法可得於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也,須菩提!」 「Xá-lợi-phất !ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,hữu pháp khả đắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「舍利弗!色如,於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也,須菩提!」 「Xá-lợi-phất !sắc như ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「舍利弗!受、想、行、識如,於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也,須菩提!」 「Xá-lợi-phất !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「舍利弗!離色如,有法可得於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也,須菩提!」 「Xá-lợi-phất !ly sắc như ,hữu pháp khả đắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「舍利弗!離受、想、行、識如,有法可得於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也,須菩提!」 「Xá-lợi-phất !ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như ,hữu pháp khả đắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「舍利弗!離諸法如,有法可得於阿耨多羅三藐三菩提退轉不?」「不也,須菩提!」 「Xá-lợi-phất !ly chư Pháp như ,hữu pháp khả đắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「舍利弗!如是實求不可得,為何等法於阿耨多羅三藐三菩提退轉者?舍利弗!無法於阿耨多羅三藐三菩提退轉。」 「Xá-lợi-phất !như thị thật cầu bất khả đắc ,vi hà đẳng Pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển giả ?Xá-lợi-phất !vô Pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển 。」 舍利弗言:「如須菩提所說義,則為無有菩薩退轉。若爾者,佛說三乘人則無差別。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết nghĩa ,tức vi vô hữu Bồ Tát thoái chuyển 。nhược nhĩ giả ,Phật thuyết tam thừa nhân tức vô sái biệt 。」 爾時富樓那彌多羅尼子語舍利弗:「應問須菩提,汝欲令有一菩薩乘不?」 nhĩ thời Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ngữ Xá-lợi-phất :「ưng vấn Tu-bồ-đề ,nhữ dục lệnh hữu nhất Bồ-tát thừa bất ?」 舍利弗即問須菩提:「汝欲令有一菩薩乘耶?」須菩提言:「如中可有三乘人不?若聲聞、辟支佛、佛乘?」「須菩提!如中無有三相差別。」 Xá-lợi-phất tức vấn Tu-bồ-đề :「nhữ dục lệnh hữu nhất Bồ-tát thừa da ?」Tu-bồ-đề ngôn :「như trung khả hữu tam thừa nhân bất ?nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa ?」「Tu-bồ-đề !như trung vô hữu tam tướng sái biệt 。」 「舍利弗!如有一相不?」「不也,須菩提!」 「Xá-lợi-phất !như hữu nhất tướng bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「舍利弗!如中乃至見有一乘人不?」「不也,須菩提!」 「Xá-lợi-phất !như trung nãi chí kiến hữu nhất thừa nhân bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「舍利弗!如是實求是法不可得。汝云何作是念:『是聲聞乘,是辟支佛乘,是佛乘者。』如是三乘,如中無差別。若菩薩聞是事,不驚不怖,不沒不退,當知是菩薩,則能成就菩提。」 「Xá-lợi-phất !như thị thật cầu thị pháp bất khả đắc 。nhữ vân hà tác thị niệm :『thị Thanh văn thừa ,thị Bích Chi Phật thừa ,thị Phật thừa giả 。』như thị tam thừa ,như trung vô sái biệt 。nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,đương tri thị Bồ Tát ,tức năng thành tựu Bồ-đề 。」 爾時佛讚須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!汝所樂說,皆是佛力。所謂如中求三乘人,無有差別。若菩薩聞是事,不驚不怖,不沒不退,當知是菩薩能成就菩提。」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ sở lạc/nhạc thuyết ,giai thị Phật lực 。sở vị như trung cầu tam thừa nhân ,vô hữu sái biệt 。nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,đương tri thị Bồ Tát năng thành tựu Bồ-đề 。」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!是菩薩成就何等菩提?」「舍利弗!是菩薩成就無上菩提。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát thành tựu hà đẳng Bồ-đề ?」「Xá-lợi-phất !thị Bồ Tát thành tựu vô thượng Bồ-đề 。」 舍利弗白佛言:「世尊!若菩薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,應云何行?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng vân hà hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「於一切眾生應行等心,慈心,不異心,謙下心,安隱心,不瞋心,不惱心,不戲弄心,父母心,兄弟心,與共語言。舍利弗!若菩薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,應如是學,應如是行。」◎ Phật ngôn :「ư nhất thiết chúng sanh ưng hạnh/hành/hàng đẳng tâm ,từ tâm ,bất dị tâm ,khiêm hạ tâm ,an ổn tâm ,bất sân tâm ,bất não tâm ,bất hí lộng tâm ,phụ mẫu tâm ,huynh đệ tâm ,dữ cọng ngữ ngôn 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng như thị học ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜阿惟越致相品第十六 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật A duy việt trí tướng phẩm đệ thập lục 爾時須菩提白佛言:「世尊!何等是阿惟越致菩薩相貌?我當云何知是阿惟越致菩薩?」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị A duy việt trí Bồ Tát tướng mạo ?ngã đương vân hà tri thị A duy việt trí Bồ Tát ?」 佛告須菩提:「所有凡夫地、聲聞地、辟支佛地、如來地,是諸地於如中不壞不二不別。菩薩以是如,入諸法實相,亦不分別是如,此是如相,隨是如,入諸法實相。出是如已,更聞餘法。不疑不悔,不言是非,見一切法,皆入於如。是菩薩凡有所說,終不說無益事。言必有益,不觀他人長短。須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở hữu phàm phu địa 、Thanh văn địa 、Bích Chi Phật địa 、Như Lai địa ,thị chư địa ư như trung bất hoại bất nhị bất biệt 。Bồ Tát dĩ thị như ,nhập chư pháp thật tướng ,diệc bất phân biệt thị như ,thử thị như tướng ,tùy thị như ,nhập chư pháp thật tướng 。xuất thị như dĩ ,cánh văn dư Pháp 。bất nghi bất hối ,bất ngôn thị phi ,kiến nhất thiết pháp ,giai nhập ư như 。thị Bồ Tát phàm hữu sở thuyết ,chung bất thuyết vô ích sự 。ngôn tất hữu ích ,bất quán tha nhân trường/trưởng đoản 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩不觀外道沙門、婆羅門言說,實知實見。又,阿惟越致菩薩,不禮事餘天,不用華香供養。須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát bất quán ngoại đạo Sa Môn 、Bà-la-môn ngôn thuyết ,thật tri thật kiến 。hựu ,A duy việt trí Bồ Tát ,bất lễ sự dư Thiên ,bất dụng hoa hương cúng dường 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩終不墮三惡道,不受女人身。須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát chung bất đọa tam ác đạo ,bất thọ/thụ nữ nhân thân 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩自不殺生,亦不教他殺生,自不偷劫,不邪婬,不妄語,不兩舌,不惡口,不無益語,不貪嫉,不瞋惱,不邪見,亦不教他令行邪見。是十善道,身常自行,亦教他行。是菩薩乃至夢中不行十不善道,乃至夢中亦常行十善道。須菩提!阿惟越致菩薩以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát tự bất sát sanh ,diệc bất giáo tha sát sanh ,tự bất thâu kiếp ,bất tà dâm ,bất vọng ngữ ,bất lưỡng thiệt ,bất ác khẩu ,bất vô ích ngữ ,bất tham tật ,bất sân não ,bất tà kiến ,diệc bất giáo tha lệnh hạnh/hành/hàng tà kiến 。thị thập thiện đạo ,thân thường tự hạnh/hành/hàng ,diệc giáo tha hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát nãi chí mộng trung bất hạnh/hành thập bất thiện đạo ,nãi chí mộng trung diệc thường hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!所可誦讀經典,作如是念:『我欲令眾生得安樂故,當為說法。以是法施,如法滿願;以是法施,與一切眾生共之。』須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !sở khả tụng độc Kinh điển ,tác như thị niệm :『ngã dục lệnh chúng sanh đắc an lạc cố ,đương vi thuyết Pháp 。dĩ thị pháp thí ,như pháp mãn nguyên ;dĩ thị pháp thí ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。』Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩聞深法時,心無疑悔,節言軟語,少於眠臥,若來若去,心常不亂,行不卒疾,常一其心,安詳徐步,視地而行。須菩提!如是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát văn thâm pháp thời ,tâm vô nghi hối ,tiết ngôn nhuyễn ngữ ,thiểu ư miên ngọa ,nhược/nhã lai nhược/nhã khứ ,tâm thường bất loạn ,hạnh/hành/hàng bất tốt tật ,thường nhất kỳ tâm ,an tường từ bộ ,thị địa nhi hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !như thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩,衣服臥具,無有垢穢,常樂清淨,威儀具足,身常安隱,少於疾病。須菩提!凡夫身中八萬戶虫,是阿惟越致菩薩身中,無有如是諸虫。何以故?須菩提!是菩薩善根超出世間,隨善根增長故,得心清淨、身清淨。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát ,y phục ngọa cụ ,vô hữu cấu uế ,thường lạc/nhạc thanh tịnh ,uy nghi cụ túc ,thân thường an ổn ,thiểu ư tật bệnh 。Tu-bồ-đề !phàm phu thân trung bát vạn hộ trùng ,thị A duy việt trí Bồ Tát thân trung ,vô hữu như thị chư trùng 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát thiện căn siêu xuất thế gian ,tùy thiện căn tăng trưởng cố ,đắc tâm thanh tịnh 、thân thanh tịnh 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等為菩薩心清淨?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi Bồ Tát tâm thanh tịnh ?」 「須菩提!隨菩薩善根增長,諂曲欺誑,漸漸自滅,以滅故,心清淨。以心清淨故,能過聲聞、辟支佛地,是名菩薩心清淨。須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「Tu-bồ-đề !tùy Bồ Tát thiện căn tăng trưởng ,siểm khúc khi cuống ,tiệm tiệm tự diệt ,dĩ diệt cố ,tâm thanh tịnh 。dĩ tâm thanh tịnh cố ,năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thị danh Bồ Tát tâm thanh tịnh 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩不貪利養,少於慳嫉。聞深法時,其心不沒,智慧深故,一心聽法。所可聞法,皆應般若波羅蜜。是菩薩因般若波羅蜜,世間諸事,皆同實相,不見資生之事不應般若波羅蜜者。須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát bất tham lợi dưỡng ,thiểu ư xan tật 。văn thâm pháp thời ,kỳ tâm bất một ,trí tuệ thâm cố ,nhất tâm thính pháp 。sở khả văn Pháp ,giai ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。thị Bồ Tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thế gian chư sự ,giai đồng thật tướng ,bất kiến tư sanh chi sự bất ưng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!若惡魔至菩薩所,化作八大地獄。一一地獄,化作若干百千萬菩薩,作是言:『是諸菩薩,佛皆與授阿惟越致記。而今墮此大地獄中,汝若受阿惟越致記者,即受地獄記。汝今若能悔是心者,不墮地獄,當生天上。』是菩薩若聞是語,心不動恚,而作是念:『阿惟越致菩薩,若墮惡道,無有是處。』須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma chí Bồ Tát sở ,hóa tác bát đại địa ngục 。nhất nhất địa ngục ,hóa tác nhược can bách thiên vạn Bồ Tát ,tác thị ngôn :『thị chư Bồ-tát ,Phật giai dữ thọ/thụ A duy việt trí kí 。nhi kim đọa thử đại địa ngục trung ,nhữ nhược/nhã thọ/thụ A duy việt trí kí giả ,tức thọ/thụ địa ngục kí 。nhữ kim nhược/nhã năng hối thị tâm giả ,bất đọa địa ngục ,đương sanh Thiên thượng 。』thị Bồ Tát nhược/nhã văn thị ngữ ,tâm bất động nhuế/khuể ,nhi tác thị niệm :『A duy việt trí Bồ Tát ,nhược/nhã đọa ác đạo ,vô hữu thị xứ 。』Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!若惡魔化作沙門,至菩薩所,作是言:『汝先所聞讀誦,宜應悔捨。汝若捨離,不復聽受,我當常至汝所。汝所聞者,非佛所說,皆是文飾莊校之辭。我所說經,真是佛語。』若聞是事,心有動恚,當知是菩薩,未從諸佛受記,非是必定菩薩,未住阿惟越致菩薩性中。須菩提!聞是事心不動恚,但依諸法相,無生無作無起,不隨他語。如漏盡阿羅漢,現前證諸法相,不生不起法故,不為惡魔所制。須菩提!菩薩亦如是求聲聞、辟支佛者,所不能破,不復退轉,必至薩婆若,住阿惟越致性中,不隨他語。須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma hóa tác Sa Môn ,chí Bồ Tát sở ,tác thị ngôn :『nhữ tiên sở văn độc tụng ,nghi ưng hối xả 。nhữ nhược/nhã xả ly ,bất phục thính thọ ,ngã đương thường chí nhữ sở 。nhữ sở văn giả ,phi Phật sở thuyết ,giai thị văn sức trang giáo chi từ 。ngã sở thuyết Kinh ,chân thị Phật ngữ 。』nhược/nhã văn thị sự ,tâm hữu động nhuế/khuể ,đương tri thị Bồ Tát ,vị tùng chư Phật thọ kí ,phi thị tất định Bồ Tát ,vị trụ/trú A duy việt trí Bồ-tát tánh trung 。Tu-bồ-đề !văn thị sự tâm bất động nhuế/khuể ,đãn y chư Pháp tướng ,vô sanh vô tác vô khởi ,bất tùy tha ngữ 。như lậu tận A-la-hán ,hiện tiền chứng chư Pháp tướng ,bất sanh bất khởi Pháp cố ,bất vi ác ma sở chế 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật giả ,sở bất năng phá ,bất phục thoái chuyển ,tất chí Tát bà nhã ,trụ/trú A duy việt trí tánh trung ,bất tùy tha ngữ 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!若惡魔至菩薩所,作是言:『汝所行者,是生死行,非薩婆若行。汝今可於此身,盡苦取涅槃。若能如是,則不復受生死諸苦,是身生尚不可得,何況欲受後身。』是菩薩若聞是事,心不動恚。惡魔復作是言:『汝今欲見諸菩薩供養恒河沙等諸佛,衣服、飲食、臥具、醫藥,皆於恒河沙等諸佛所,修行梵行,親近諮請。為菩薩乘故,多所問難:菩薩云何應住?云何應行?是諸菩薩,於諸佛所,隨所聞事,皆能修行。如是教,如是學,如是行,猶尚不能得阿耨多羅三藐三菩提,不住薩婆若,何況汝當得阿耨多羅三藐三菩提。』是菩薩若聞是事,心不動恚。惡魔即時復化作諸比丘,作是言:『是諸比丘,皆漏盡阿羅漢,先皆發心,欲求佛道,而今皆住阿羅漢地,何況於汝,當得阿耨多羅三藐三菩提。』菩薩若作是念:『我從他聞,為無所失。若心不轉,不生異念如是魔事。若菩薩如是行諸波羅蜜,如是學諸波羅蜜,不得薩婆若,無有是處。』須菩提!若菩薩如諸佛說,隨所聞學,隨所聞行,不離是道,不離薩婆若念,不得薩婆若,無有是處。須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma chí Bồ Tát sở ,tác thị ngôn :『nhữ sở hạnh giả ,thị sanh tử hạnh/hành/hàng ,phi Tát bà nhã hạnh/hành/hàng 。nhữ kim khả ư thử thân ,tận khổ thủ Niết-Bàn 。nhược/nhã năng như thị ,tức bất phục thọ sanh tử chư khổ ,thị thân sanh thượng bất khả đắc ,hà huống dục thọ/thụ hậu thân 。』thị Bồ Tát nhược/nhã văn thị sự ,tâm bất động nhuế/khuể 。ác ma phục tác thị ngôn :『nhữ kim dục kiến chư Bồ-tát cúng dường hằng hà sa đẳng chư Phật ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,giai ư hằng hà sa đẳng chư Phật sở ,tu hành phạm hạnh ,thân cận ti thỉnh 。vi ồ-tát thừa cố ,đa sở vấn nạn/nan :Bồ Tát vân hà ưng trụ/trú ?vân hà ưng hạnh/hành/hàng ?thị chư Bồ-tát ,ư chư Phật sở ,tùy sở văn sự ,giai năng tu hành 。như thị giáo ,như thị học ,như thị hạnh/hành/hàng ,do thượng bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất trụ Tát bà nhã ,hà huống nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị Bồ Tát nhược/nhã văn thị sự ,tâm bất động nhuế/khuể 。ác ma tức thời phục hóa tác chư Tỳ-kheo ,tác thị ngôn :『thị chư Tỳ-kheo ,giai lậu tận A-la-hán ,tiên giai phát tâm ,dục cầu Phật đạo ,nhi kim giai trụ/trú A-la-hán địa ,hà huống ư nhữ ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Bồ Tát nhược/nhã tác thị niệm :『ngã tòng tha văn ,vi vô sở thất 。nhược/nhã tâm bất chuyển ,bất sanh dị niệm như thị ma sự 。nhược/nhã Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật ,như thị học chư Ba-la-mật ,bất đắc Tát bà nhã ,vô hữu thị xứ 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát như chư Phật thuyết ,tùy sở văn học ,tùy sở văn hạnh/hành/hàng ,bất ly thị đạo ,bất ly Tát bà nhã niệm ,bất đắc Tát bà nhã ,vô hữu thị xứ 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩,若惡魔來作是言:『薩婆若同於虛空,是法無所有,無人用是法得道者。何以故?若得道者得道法,所用得法,皆如虛空,知者知法,所用法,無所有皆同虛空,汝唐受苦惱。若言得阿耨多羅三藐三菩提,即是魔事,非佛所說。』菩薩於此,應如是念:『若訶我令離薩婆若,爾者是為魔事。於是事中,應生堅固心、不動心、不轉心。』須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát ,nhược/nhã ác ma lai tác thị ngôn :『Tát bà nhã đồng ư hư không ,thị pháp vô sở hữu ,vô nhân dụng thị pháp đắc đạo giả 。hà dĩ cố ?nhược/nhã đắc đạo giả đắc đạo Pháp ,sở dụng đắc pháp ,giai như hư không ,tri giả tri Pháp ,sở dụng Pháp ,vô sở hữu giai đồng hư không ,nhữ đường thọ khổ não 。nhược/nhã ngôn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức thị ma sự ,phi Phật sở thuyết 。』Bồ Tát ư thử ,ưng như thị niệm :『nhược/nhã ha ngã lệnh ly Tát bà nhã ,nhĩ giả thị vi ma sự 。ư thị sự trung ,ưng sanh kiên cố tâm 、bất động tâm 、bất chuyển tâm 。』Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩若欲入初禪,第二第三第四禪,心轉調習。是菩薩雖入諸禪,還取欲界法,不隨禪生。須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát nhược/nhã dục nhập sơ Thiền ,đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền ,tâm chuyển điều tập 。thị Bồ Tát tuy nhập chư Thiền ,hoàn thủ dục giới Pháp ,bất tùy Thiền sanh 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩心不貪好名聞稱讚,於諸眾生,心無恚礙,常生安隱利益之心。進止來去,心不散亂,常一其心,不失威儀。須菩提!是菩薩若在居家,不染著諸欲。所受諸欲,心生厭離,常懷怖畏。譬如險道,多諸賊難。雖有所食,厭離怖畏,心不自安,但念何時過此險道。阿惟越致菩薩雖在家居,所受諸欲,皆見過惡,心不貪惜,不以邪命非法自活。寧失身命,不侵於人。何以故?菩薩在家,應安樂眾生,雖復在家,而能成就如是功德。何以故?得般若波羅蜜力故。須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát tâm bất tham hảo danh văn xưng tán ,ư chư chúng sanh ,tâm vô nhuế/khuể ngại ,thường sanh an ổn lợi ích chi tâm 。tiến chỉ lai khứ ,tâm bất tán loạn ,thường nhất kỳ tâm ,bất thất uy nghi 。Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát nhược/nhã tại cư gia ,bất nhiễm trước chư dục 。sở thọ chư dục ,tâm sanh yếm ly ,thường hoài bố úy 。thí như hiểm đạo ,đa chư tặc nạn/nan 。tuy hữu sở thực/tự ,yếm ly bố úy ,tâm bất tự an ,đãn niệm hà thời quá/qua thử hiểm đạo 。A duy việt trí Bồ Tát tuy tại gia cư ,sở thọ chư dục ,giai kiến quá ác ,tâm bất tham tích ,bất dĩ tà mạng phi pháp tự hoạt 。ninh thất thân mạng ,bất xâm ư nhân 。hà dĩ cố ?Bồ Tát tại gia ,ưng an lạc chúng sanh ,tuy phục tại gia ,nhi năng thành tựu như thị công đức 。hà dĩ cố ?đắc Bát-nhã Ba-la-mật lực cố 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩,執金剛神常隨侍衛,不令非人近之。是菩薩心無狂亂,諸根具足,無所缺減,修賢善行,非不賢善。不以呪術藥草引接女人。身不自為,亦不教他。是菩薩常修淨命,不占吉凶,亦不相人生男生女。如是等事,皆不為之。須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát ,chấp Kim Cương thần thường tùy thị vệ ,bất lệnh phi nhân cận chi 。thị Bồ Tát tâm vô cuồng loạn ,chư căn cụ túc ,vô sở khuyết giảm ,tu hiền thiện hạnh/hành/hàng ,phi bất hiền thiện 。bất dĩ chú thuật dược thảo dẫn tiếp nữ nhân 。thân bất tự vi ,diệc bất giáo tha 。thị Bồ Tát thường tu tịnh mạng ,bất chiêm cát hung ,diệc bất tướng nhân sanh nam sanh nữ 。như thị đẳng sự ,giai bất vi chi 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩復有相貌,今當說之。須菩提!阿惟越致菩薩不樂說世間雜事、官事、戰鬪事、寇賊事、城邑聚落事、象馬車乘衣服飲食臥具事,不樂說華香女人婬女事,不樂說神龜事,不樂說大海事,不樂說惱他事。不樂說種種事,但樂說般若波羅蜜。常不離應薩婆若心,不樂鬪訟;心常樂於法,不樂非法;樂善知識,不樂冤家;樂和諍訟,不樂讒謗;樂佛法中而得出家。常樂欲生他方清淨佛國,隨意自在。其所生處,常得供養諸佛。須菩提!阿惟越致菩薩,多於欲界、色界命終來生中國,善於伎藝,明解經書。呪術占相,悉能了知。少生邊地。若生邊地,必在大國。有如是功德相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát phục hưũ tướng mạo ,kim đương thuyết chi 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát bất lạc/nhạc thuyết thế gian tạp sự 、quan sự 、chiến đấu sự 、khấu tặc sự 、thành ấp tụ lạc sự 、tượng mã xa thừa y phục ẩm thực ngọa cụ sự ,bất lạc/nhạc thuyết hoa hương nữ nhân dâm nữ sự ,bất lạc/nhạc thuyết Thần quy sự ,bất lạc/nhạc thuyết đại hải sự ,bất lạc/nhạc thuyết não tha sự 。bất lạc/nhạc thuyết chủng chủng sự ,đãn lạc/nhạc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。thường bất ly ưng Tát bà nhã tâm ,bất lạc/nhạc đấu tụng ;tâm thường lạc/nhạc ư Pháp ,bất lạc/nhạc phi pháp ;lạc/nhạc thiện tri thức ,bất lạc/nhạc oan gia ;lạc/nhạc hòa tranh tụng ,bất lạc/nhạc sàm báng ;lạc/nhạc Phật Pháp trung nhi đắc xuất gia 。thường lạc/nhạc dục sanh tha phương thanh tịnh Phật quốc ,tùy ý tự tại 。kỳ sở sanh xứ ,thường đắc cúng dường chư Phật 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát ,đa ư dục giới 、sắc giới mạng chung lai sanh Trung Quốc ,thiện ư kỹ nghệ ,minh giải Kinh thư 。chú thuật chiêm tướng ,tất năng liễu tri 。thiểu sanh biên địa 。nhược/nhã sanh biên địa ,tất tại Đại quốc 。hữu như thị công đức tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩不作是念:『我是阿惟越致非阿惟越致。』不生是疑。須菩提!自證阿惟越致地者,終不復疑。譬如須陀洹所證法中,心無所疑,種種魔事,皆能覺之。覺已,不隨。菩薩亦如是。於阿惟越致地中,心無所疑。種種魔事,皆能覺之。覺已,不隨。須菩提!譬如人有逆罪,心常悔懼,至死不捨。不能遠離,如是罪心,常隨是心,乃至命終。須菩提!阿惟越致菩薩亦復如是。阿惟越致菩薩心常安住阿惟越致地中,不可動轉,一切世間天、人、阿修羅所壞種種魔事,能覺之。覺已,不隨。所證法中,其心決定,無所疑惑。乃至轉身,不生聲聞、辟支佛心,轉身亦復不疑我不得阿耨多羅三藐三菩提。自證所得法中,不隨他人。自住證地,無能破壞。何以故?成就不可壞智慧故,安住阿惟越致性。須菩提!若惡魔化作佛身,至阿惟越致菩薩所,作是言:『善男子!汝於此身,可證阿羅漢,何用阿耨多羅三藐三菩提為?何以故?菩薩成就得阿耨多羅三藐三菩提相貌,汝無是相。』須菩提!菩薩聞是語,心不動異,即作是念:『若是惡魔,若魔所使,非佛所說。若佛所說,不應有異。』若菩薩能如是念:『是魔變身作佛,欲令我遠離般若波羅蜜。』魔若還隱沒,當知是菩薩,已於先佛得受阿耨多羅三藐三菩提記,安住阿惟越致地中。何以故?是人有阿惟越致相貌。須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát bất tác thị niệm :『ngã thị A duy việt trí phi A duy việt trí 。』bất sanh thị nghi 。Tu-bồ-đề !tự chứng A duy việt trí địa giả ,chung bất phục nghi 。thí như Tu đà Hoàn sở chứng pháp trung ,tâm vô sở nghi ,chủng chủng ma sự ,giai năng giác chi 。giác dĩ ,bất tùy 。Bồ Tát diệc như thị 。ư A duy việt trí địa trung ,tâm vô sở nghi 。chủng chủng ma sự ,giai năng giác chi 。giác dĩ ,bất tùy 。Tu-bồ-đề !thí như nhân hữu nghịch tội ,tâm thường hối cụ ,chí tử bất xả 。bất năng viễn ly ,như thị tội tâm ,thường tùy thị tâm ,nãi chí mạng chung 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát diệc phục như thị 。A duy việt trí Bồ Tát tâm thường an trụ A duy việt trí địa trung ,bất khả động chuyển ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la sở hoại chủng chủng ma sự ,năng giác chi 。giác dĩ ,bất tùy 。sở chứng pháp trung ,kỳ tâm quyết định ,vô sở nghi hoặc 。nãi chí chuyển thân ,bất sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,chuyển thân diệc phục bất nghi ngã bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tự chứng sở đắc Pháp trung ,bất tùy tha nhân 。tự trụ/trú chứng địa ,vô năng phá hoại 。hà dĩ cố ?thành tựu bất khả hoại trí tuệ cố ,an trụ A duy việt trí tánh 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma hóa tác Phật thân ,chí A duy việt trí Bồ Tát sở ,tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ ư thử thân ,khả chứng A-la-hán ,hà dụng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi ?hà dĩ cố ?Bồ Tát thành tựu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng mạo ,nhữ vô thị tướng 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát văn thị ngữ ,tâm bất động dị ,tức tác thị niệm :『nhược/nhã thị ác ma ,nhược/nhã ma sở sử ,phi Phật sở thuyết 。nhược/nhã Phật sở thuyết ,bất ưng hữu dị 。』nhược/nhã Bồ Tát năng như thị niệm :『thị ma biến thân tác Phật ,dục lệnh ngã viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。』ma nhược/nhã hoàn ẩn một ,đương tri thị Bồ Tát ,dĩ ư tiên Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,an trụ A duy việt trí địa trung 。hà dĩ cố ?thị nhân hữu A duy việt trí tướng mạo 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩為護法,不惜身命。為正法故,行精進,作是念:『我不但護過去現在諸佛正法,亦復當護未來世中諸佛正法。我亦當在未來數中而得受記,我則自守護法。』是菩薩見是利故,守護正法,乃至不惜身命,其心不沒不悔。須菩提!以是相貌,當知是阿惟越致菩薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát vi Hộ Pháp ,bất tích thân mạng 。vi chánh pháp cố ,hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tác thị niệm :『ngã bất đãn hộ quá khứ hiện tại chư Phật chánh pháp ,diệc phục đương hộ vị lai thế trung chư Phật chánh pháp 。ngã diệc đương tại vị lai số trung nhi đắc thọ kí ,ngã tức tự thủ hộ Pháp 。』thị Bồ Tát kiến thị lợi cố ,thủ hộ chánh pháp ,nãi chí bất tích thân mạng ,kỳ tâm bất một bất hối 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩若從如來聞說法時,心無所疑。」須菩提白佛言:「世尊!是菩薩但聞如來說法時心無所疑?聞聲聞人說法時亦無所疑耶?」「須菩提!是菩薩從聲聞人聞法時,亦無所疑。何以故?是菩薩於諸法中,得無生忍故。須菩提!菩薩成就如是功德相貌,當知是阿惟越致菩薩。」◎ 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát nhược/nhã tùng Như Lai văn thuyết Pháp thời ,tâm vô sở nghi 。」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát đãn văn Như Lai thuyết Pháp thời tâm vô sở nghi ?văn thanh văn nhân thuyết Pháp thời diệc vô sở nghi da ?」「Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát tùng Thanh văn nhân văn Pháp thời ,diệc vô sở nghi 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát ư chư Pháp trung ,đắc vô sanh nhẫn cố 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thành tựu như thị công đức tướng mạo ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。」◎ 小品般若經卷第六 tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ lục 小品般若波羅蜜經卷第七 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thất 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎深功德品第十七 ◎thâm công đức phẩm đệ thập thất 爾時須菩提白佛言:「希有,世尊!是阿毘跋致菩薩,成就大功德。世尊能說阿毘跋致菩薩,恒河沙等相貌。說是相貌,則是說深般若波羅蜜相。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát ,thành tựu Đại công đức 。Thế Tôn năng thuyết A-tỳ-bạt trí Bồ Tát ,hằng hà sa đẳng tướng mạo 。thuyết thị tướng mạo ,tức thị thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!汝能示諸菩薩甚深之相。須菩提!甚深相者,即是空義,即是無相,無作無起,無生無滅,無所有,無染寂滅,遠離涅槃義。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ năng thị chư Bồ-tát thậm thâm chi tướng 。Tu-bồ-đề !thậm thâm tướng giả ,tức thị không nghĩa ,tức thị vô tướng ,vô tác vô khởi ,vô sanh vô diệt ,vô sở hữu ,vô nhiễm tịch diệt ,viễn ly Niết-Bàn nghĩa 。」 「世尊!但是空義,乃至涅槃義,非一切法義耶?」「須菩提!一切法,亦是甚深義。何以故?須菩提!色甚深,受、想、行、識甚深。云何色甚深,如如甚深?云何受、想、行、識甚深,如如甚深?須菩提!無色,是色甚深;無受、想、行、識,是識甚深。」 「Thế Tôn !đãn thị không nghĩa ,nãi chí Niết-Bàn nghĩa ,phi nhất thiết pháp nghĩa da ?」「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp ,diệc thị thậm thâm nghĩa 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc thậm thâm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm 。vân hà sắc thậm thâm ,như như thậm thâm ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm ,như như thậm thâm ?Tu-bồ-đề !vô sắc ,thị sắc thậm thâm ;thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị thức thậm thâm 。」 須菩提言:「希有,世尊!以微妙方便,障色示涅槃,障受、想、行、識示涅槃。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !dĩ vi diệu phương tiện ,chướng sắc thị Niết-Bàn ,chướng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Niết-Bàn 。」 佛告須菩提:「菩薩若能於是深般若波羅蜜,思惟觀察:如般若波羅蜜教,我應如是學;如般若波羅蜜說,我應如是行。是菩薩如是思惟修習,乃至一日,所作功德,無有限量。須菩提!譬如多欲之人,欲覺亦多,與他端正女人共期。此女監礙,失期不至。須菩提!於意云何?是多欲人,欲覺,為與何法相應?」「世尊!是多欲人,但起欲覺相應念憶想此女,當至不久,我當與之坐臥戲笑。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát nhược/nhã năng ư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tư tánh quan sát :như Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,ngã ưng như thị học ;như Bát-nhã Ba-la-mật thuyết ,ngã ưng như thị hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát như thị tư duy tu tập ,nãi chí nhất nhật ,sở tác công đức ,vô hữu hạn lượng 。Tu-bồ-đề !thí như đa dục chi nhân ,dục giác diệc đa ,dữ tha đoan chánh nữ nhân cọng kỳ 。thử nữ giam ngại ,thất kỳ bất chí 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị đa dục nhân ,dục giác ,vi dữ hà Pháp tướng ứng ?」「Thế Tôn !thị đa dục nhân ,đãn khởi dục giác tướng ứng niệm ức tưởng thử nữ ,đương chí bất cửu ,ngã đương dữ chi tọa ngọa hí tiếu 。」 「須菩提!於意云何?是人一日一夜起幾欲念?」「世尊!是人一日一夜起念甚多。」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị nhân nhất nhật nhất dạ khởi kỷ dục niệm ?」「Thế Tôn !thị nhân nhất nhật nhất dạ khởi niệm thậm đa 。」 「須菩提!若菩薩如深般若波羅蜜教,思惟學習,則離退轉過惡,捨若干劫數生死之難。是菩薩一日之中,應深般若波羅蜜所作功德,勝於菩薩遠離深般若波羅蜜於恒河沙劫布施功德。復次,須菩提!若菩薩離般若波羅蜜,於恒河沙劫,供養須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、諸佛,於意云何,其福多不?」須菩提言:「甚多,世尊!無量無邊不可稱數。」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát như thâm Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,tư tánh học tập ,tức ly thoái chuyển quá ác ,xả nhược can kiếp số sanh tử chi nạn/nan 。thị Bồ Tát nhất nhật chi trung ,ưng thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở tác công đức ,thắng ư Bồ Tát viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật ư hằng hà sa kiếp bố thí công đức 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ly Bát-nhã Ba-la-mật ,ư hằng hà sa kiếp ,cúng dường Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật ,ư ý vân hà ,kỳ phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !vô lượng vô biên bất khả xưng số 。」 佛言:「不如菩薩於深般若波羅蜜,如說修行,乃至一日,其福甚多。何以故?菩薩行般若波羅蜜,能過聲聞、辟支佛地,入菩薩位,得阿耨多羅三藐三菩提。復次,須菩提!若菩薩於恒河沙劫,離般若波羅蜜,布施持戒忍辱精進禪定智慧,於意云何,其福多不?」須菩提言:「甚多,世尊!」 Phật ngôn :「bất như Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,như thuyết tu hành ,nãi chí nhất nhật ,kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư hằng hà sa kiếp ,ly Bát-nhã Ba-la-mật ,bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định trí tuệ ,ư ý vân hà ,kỳ phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「不如菩薩於深般若波羅蜜,如說修行,乃至一日,布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,其福甚多。復次,須菩提!若菩薩於恒河沙劫,離般若波羅蜜,法施眾生,於意云何,其福多不?」須菩提言:「甚多,世尊!」 Phật ngôn :「bất như Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,như thuyết tu hành ,nãi chí nhất nhật ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,kỳ phước thậm đa 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư hằng hà sa kiếp ,ly Bát-nhã Ba-la-mật ,pháp thí chúng sanh ,ư ý vân hà ,kỳ phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「不如菩薩於深般若波羅蜜,如說修行,乃至一日,法施眾生,其福甚多。何以故?若菩薩不離般若波羅蜜,即是不離薩婆若。復次,須菩提!若菩薩於恒河沙劫,離般若波羅蜜,修行三十七品,於意云何,其福多不?」須菩提言:「甚多,世尊!」 Phật ngôn :「bất như Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,như thuyết tu hành ,nãi chí nhất nhật ,pháp thí chúng sanh ,kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị bất ly Tát bà nhã 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư hằng hà sa kiếp ,ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tu hành tam thập thất phẩm ,ư ý vân hà ,kỳ phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「不如菩薩如般若波羅蜜教住,乃至一日,修行三十七品,其福甚多。何以故?若菩薩不離般若波羅蜜,退失薩婆若,無有是處。復次,須菩提!若菩薩於恒河沙劫,離般若波羅蜜,以是財施法施、禪定功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提,於意云何,其福多不?」須菩提言:「甚多,世尊!」 Phật ngôn :「bất như Bồ Tát như Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú ,nãi chí nhất nhật ,tu hành tam thập thất phẩm ,kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,thoái thất Tát bà nhã ,vô hữu thị xứ 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ư hằng hà sa kiếp ,ly Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị tài thí pháp thí 、Thiền định công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư ý vân hà ,kỳ phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「不如菩薩於深般若波羅蜜如說修行,乃至一日,財施法施、禪定功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提,其福甚多。何以故?是第一迴向,所謂不離深般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「bất như Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành ,nãi chí nhất nhật ,tài thí pháp thí 、Thiền định công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kỳ phước thậm đa 。hà dĩ cố ?thị đệ nhất hồi hướng ,sở vị bất ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說一切作起法,皆是憶想分別。云何說菩薩得福甚多?」「須菩提!菩薩行般若波羅蜜時,亦能觀察是作起功德,空無所有,虛誑不實,無堅牢相。若菩薩隨所能觀,則不離深般若波羅蜜。隨不離深般若波羅蜜,即得無量阿僧祇福德。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết nhất thiết tác khởi Pháp ,giai thị ức tưởng phân biệt 。vân hà thuyết Bồ Tát đắc phước thậm đa ?」「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc năng quan sát thị tác khởi công đức ,không vô sở hữu ,hư cuống bất thật ,vô kiên lao tướng 。nhược/nhã Bồ Tát tùy sở năng quán ,tức bất ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。tùy bất ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức đắc vô lượng a-tăng-kì phước đức 。」 「世尊!無量阿僧祇有何差別?」「須菩提!阿僧祇者,不可數盡。無量者,過諸量數。」 「Thế Tôn !vô lượng a-tăng-kì hữu hà sái biệt ?」「Tu-bồ-đề !a-tăng-kì giả ,bất khả số tận 。vô lượng giả ,quá/qua chư lượng số 。」 「世尊!頗有因緣,色亦無量,受、想、行、識亦無量?」佛言:「有。須菩提!色亦無量,受、想、行、識亦無量。」 「Thế Tôn !phả hữu nhân duyên ,sắc diệc vô lượng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô lượng ?」Phật ngôn :「hữu 。Tu-bồ-đề !sắc diệc vô lượng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô lượng 。」 「世尊!無量者是何義?」「須菩提!無量者,即是空義,即是無相無作義。」 「Thế Tôn !vô lượng giả thị hà nghĩa ?」「Tu-bồ-đề !vô lượng giả ,tức thị không nghĩa ,tức thị vô tướng vô tác nghĩa 。」 「世尊!無量但是空義,非餘義耶?」「須菩提!於意云何,我不說一切法空耶?」「世尊說耳。」「須菩提!若空即是無盡,若空即是無量。是故此法義中無有差別。須菩提!如來所說無盡無量,空無相,無作無起,無生無滅,無所有,無染涅槃,但以名字方便故說。」 「Thế Tôn !vô lượng đãn thị không nghĩa ,phi dư nghĩa da ?」「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ,ngã bất thuyết nhất thiết pháp không da ?」「Thế Tôn thuyết nhĩ 。」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã không tức thị vô tận ,nhược/nhã không tức thị vô lượng 。thị cố thử pháp nghĩa trung vô hữu sái biệt 。Tu-bồ-đề !Như Lai sở thuyết vô tận vô lượng ,không vô tướng ,vô tác vô khởi ,vô sanh vô diệt ,vô sở hữu ,vô nhiễm Niết-Bàn ,đãn dĩ danh tự phương tiện cố thuyết 。」 須菩提言:「希有,世尊!諸法實相不可得說,而今說之。世尊!如我解佛所說義,一切法皆不可說。」「如是,如是!須菩提!一切法皆不可說。須菩提!一切法空相,不可得說。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !chư pháp thật tướng bất khả đắc thuyết ,nhi kim thuyết chi 。Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,nhất thiết pháp giai bất khả thuyết 。」「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp giai bất khả thuyết 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp không tướng ,bất khả đắc thuyết 。」 「世尊!是不可說義,無增無減。若爾者,檀波羅蜜亦應無增無減;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,亦應無增無減。若是諸波羅蜜無增無減,菩薩云何,以是無增無減波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提、近阿耨多羅三藐三菩提?世尊!若菩薩增減諸波羅蜜,則不能近阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thế Tôn !thị bất khả thuyết nghĩa ,vô tăng vô giảm 。nhược nhĩ giả ,đàn ba-la-mật diệc ưng vô tăng vô giảm ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,diệc ưng vô tăng vô giảm 。nhược/nhã thị chư Ba-la-mật vô tăng vô giảm ,Bồ Tát vân hà ,dĩ thị vô tăng vô giảm Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát tăng giảm chư Ba-la-mật ,tức bất năng cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「如是,如是!須菩提!不可說義無增無減。善知方便菩薩行般若波羅蜜、修般若波羅蜜時,不作是念:『檀波羅蜜若增若減。』作是念:『是檀波羅蜜,但有名字。』是菩薩布施時,是念是心,及諸善根,皆如阿耨多羅三藐三菩提相迴向。須菩提!善知方便菩薩行般若波羅蜜、修般若波羅蜜時,不作是念:『尸羅波羅蜜若增若減;羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,若增若減。』須菩提!善知方便菩薩行般若波羅蜜、修般若波羅蜜時,不作是念:『般若波羅蜜若增若減。』作是念:『般若波羅蜜,但有名字。』修智慧時,是念是心,是善根,如阿耨多羅三藐三菩提相迴向。」 「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 。thiện tri phương tiện Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 、tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tác thị niệm :『đàn ba-la-mật nhược tăng nhược/nhã giảm 。』tác thị niệm :『thị đàn ba-la-mật ,đãn hữu danh tự 。』thị Bồ Tát bố thí thời ,thị niệm thị tâm ,cập chư thiện căn ,giai như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng hồi hướng 。Tu-bồ-đề !thiện tri phương tiện Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 、tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tác thị niệm :『thi-la Ba-la-mật nhược tăng nhược/nhã giảm ;Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,nhược tăng nhược/nhã giảm 。』Tu-bồ-đề !thiện tri phương tiện Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 、tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật nhược tăng nhược/nhã giảm 。』tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn hữu danh tự 。』tu trí tuệ thời ,thị niệm thị tâm ,thị thiện căn ,như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng hồi hướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是阿耨多羅三藐三菩提?」「須菩提!阿耨多羅三藐三菩提者,即是如如無增減。若菩薩常行,應如念,即近阿耨多羅三藐三菩提。如是,須菩提!不可說義,雖無增減,而不退諸念,不退諸波羅蜜。菩薩以是行,則近阿耨多羅三藐三菩提,而亦不退菩薩之行。作是念者,得近阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」「Tu-bồ-đề ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,tức thị như như vô tăng giảm 。nhược/nhã Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng ,ưng như niệm ,tức cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị ,Tu-bồ-đề !bất khả thuyết nghĩa ,tuy vô tăng giảm ,nhi bất thoái chư niệm ,bất thoái chư Ba-la-mật 。Bồ Tát dĩ thị hạnh/hành/hàng ,tức cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi diệc bất thoái Bồ-tát chi hạnh/hành/hàng 。tác thị niệm giả ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「世尊!菩薩前心近阿耨多羅三藐三菩提,後心近阿耨多羅三藐三菩提。世尊!前心後心,各各不俱;後心前心,亦各不俱。世尊!若前心後心不俱者,菩薩諸善根,云何得增長?」 「Thế Tôn !Bồ Tát tiền tâm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hậu tâm cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !tiền tâm hậu tâm ,các các bất câu ;hậu tâm tiền tâm ,diệc các bất câu 。Thế Tôn !nhược/nhã tiền tâm hậu tâm bất câu giả ,Bồ Tát chư thiện căn ,vân hà đắc tăng trưởng ?」 「須菩提!於意云何?如然燈時,為初焰燒炷,為後焰燒?」「世尊!非初焰燒,亦不離初焰;非後焰燒,亦不離後焰。」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?như Nhiên Đăng thời ,vi sơ diệm thiêu chú ,vi hậu diệm thiêu ?」「Thế Tôn !phi sơ diệm thiêu ,diệc bất ly sơ diệm ;phi hậu diệm thiêu ,diệc bất ly hậu diệm 。」 「須菩提!於意云何?是炷燃不?」「世尊!是炷實燃。」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị chú nhiên bất ?」「Thế Tôn !thị chú thật nhiên 。」 「須菩提!菩薩亦如是。非初心得阿耨多羅三藐三菩提,亦不離初心;非後心得阿耨多羅三藐三菩提,亦不離後心得。」「世尊!是因緣法甚深。菩薩非初心得阿耨多羅三藐三菩提,亦不離初心得;非後心得阿耨多羅三藐三菩提,亦不離後心,而得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。phi sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất ly sơ tâm ;phi hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất ly hậu tâm đắc 。」「Thế Tôn !thị nhân duyên pháp thậm thâm 。Bồ Tát phi sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất ly sơ tâm đắc ;phi hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất ly hậu tâm ,nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「須菩提!於意云何?若心已滅,是心更生不?」「不也,世尊!」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm dĩ diệt ,thị tâm cánh sanh bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!於意云何?若心生是滅相不?」「世尊!是滅相。」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm sanh thị diệt tướng bất ?」「Thế Tôn !thị diệt tướng 。」 「須菩提!於意云何?是滅相,法當滅不?」「不也,世尊!」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị diệt tướng ,Pháp đương diệt bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!於意云何?亦如是住如如住?」「不,世尊!亦如是住如如住。」「須菩提!若如是住如如住者,即是常耶?」「不也,世尊!」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?diệc như thị trụ/trú như như trụ/trú ?」「bất ,Thế Tôn !diệc như thị trụ/trú như như trụ/trú 。」「Tu-bồ-đề !nhược như thị trụ/trú như như trụ/trú giả ,tức thị thường da ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!於意云何?是如甚深不?」「世尊!是如甚深。」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị như thậm thâm bất ?」「Thế Tôn !thị như thậm thâm 。」 「須菩提!於意云何?是如即是心不?」「不也,世尊!」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị như tức thị tâm bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!離如是心不?」「不也,世尊!」 「Tu-bồ-đề !ly như thị tâm bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!汝見如不?」「不也,世尊!」 「Tu-bồ-đề !nhữ kiến như bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!於意云何?若人如是行者,是甚深行不?」「世尊!若人如是行者,是為無處所行。何以故?是人不行一切諸行。」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã nhân như thị hành giả ,thị thậm thâm hạnh/hành/hàng bất ?」「Thế Tôn !nhược/nhã nhân như thị hành giả ,thị vi vô xứ sở hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?thị nhân bất hạnh/hành nhất thiết chư hạnh 。」 「須菩提!若菩薩行般若波羅蜜,於何處行?」「世尊!於第一義中行。」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」「Thế Tôn !ư đệ nhất nghĩa trung hạnh/hành/hàng 。」 「須菩提!於意云何?若菩薩於第一義中行,是人相行不?」「不也,世尊!」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ Tát ư đệ nhất nghĩa trung hạnh/hành/hàng ,thị nhân tướng hạnh/hành/hàng bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!於意云何?是菩薩壞諸相不?」「不也,世尊!」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị Bồ Tát hoại chư tướng bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!於意云何?菩薩云何為壞諸相?」「世尊!是菩薩不如是學,我行菩薩道於是身斷諸相。若斷是諸相,未具足佛道,當作聲聞。世尊!是菩薩大方便力,知是諸相過,而不取無相。」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Bồ Tát vân hà vi hoại chư tướng ?」「Thế Tôn !thị Bồ Tát bất như thị học ,ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ư thị thân đoạn chư tướng 。nhược/nhã đoạn thị chư tướng ,vị cụ túc Phật đạo ,đương tác Thanh văn 。Thế Tôn !thị Bồ Tát đại phương tiện lực ,tri thị chư tướng quá/qua ,nhi bất thủ vô tướng 。」 爾時舍利弗語須菩提:「若菩薩夢中修三解脫門,空、無相、無作,增益般若波羅蜜不?若晝日增益,夢中亦應增益。何以故?佛說晝夜夢中,等無異故。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát mộng trung tu tam giải thoát môn ,không 、vô tướng 、vô tác ,tăng ích Bát-nhã Ba-la-mật bất ?nhược/nhã trú nhật tăng ích ,mộng trung diệc ưng tăng ích 。hà dĩ cố ?Phật thuyết trú dạ mộng trung ,đẳng vô dị cố 。」 「舍利弗!若菩薩修般若波羅蜜,即有般若波羅蜜。是故夢中,亦應增益般若波羅蜜。舍利弗!若人夢中起業,是業有果報不?佛說一切法如夢,不應有果報。若覺分別,應有果報。舍利弗!若人夢中殺生,覺已分別,我殺是快。是業云何?」「須菩提!無緣則無業,無緣思不生。」 「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát tu Bát-nhã Ba-la-mật ,tức hữu Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố mộng trung ,diệc ưng tăng ích Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân mộng trung khởi nghiệp ,thị nghiệp hữu quả báo bất ?Phật thuyết nhất thiết pháp như mộng ,bất ưng hữu quả báo 。nhược/nhã giác phân biệt ,ưng hữu quả báo 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân mộng trung sát sanh ,giác dĩ phân biệt ,ngã sát thị khoái 。thị nghiệp vân hà ?」「Tu-bồ-đề !vô duyên tức vô nghiệp ,vô duyên tư bất sanh 。」 「如是,舍利弗!無緣則無業,無緣思不生;有緣則有業,有緣則思生。若心行於見聞覺知法中,有心受垢,有心受淨。是故,舍利弗!有因緣起業,非無因緣;有因緣思生,非無因緣。」 「như thị ,Xá-lợi-phất !vô duyên tức vô nghiệp ,vô duyên tư bất sanh ;hữu duyên tức hữu nghiệp ,hữu duyên tức tư sanh 。nhược/nhã tâm hành ư kiến văn giác tri Pháp trung ,hữu tâm thọ/thụ cấu ,hữu tâm thọ/thụ tịnh 。thị cố ,Xá-lợi-phất !hữu nhân duyên khởi nghiệp ,phi vô nhân duyên ;hữu nhân duyên tư sanh ,phi vô nhân duyên 。」 舍利弗問須菩提言:「若菩薩夢中布施,迴向阿耨多羅三藐三菩提,是布施名為迴向不?」「舍利弗!彌勒菩薩,今現在座,佛授阿耨多羅三藐三菩提記,可以問之,彌勒當答。」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát mộng trung bố thí , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị bố thí danh vi hồi hướng bất ?」「Xá-lợi-phất !Di Lặc Bồ-tát ,kim hiện tại tọa ,Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,khả dĩ vấn chi ,Di Lặc đương đáp 。」 舍利弗即問彌勒菩薩:「須菩提言:『是事彌勒當答。』」彌勒菩薩語舍利弗:「所言彌勒當答者。舍利弗!今以彌勒名字答?若以色答耶?受、想、行、識答耶?若以色空答耶?受、想、行、識空答耶?是色空不能答,受、想、行、識空不能答。舍利弗!我都不見是法能有所答,亦不見答者,及所答人、所用答法、所可答法。我亦不見是法得受阿耨多羅三藐三菩提記。」 Xá-lợi-phất tức vấn Di Lặc Bồ-tát :「Tu-bồ-đề ngôn :『thị sự Di Lặc đương đáp 。』」Di Lặc Bồ-tát ngữ Xá-lợi-phất :「sở ngôn Di Lặc đương đáp giả 。Xá-lợi-phất !kim dĩ Di Lặc danh tự đáp ?nhược/nhã dĩ sắc đáp da ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đáp da ?nhược/nhã dĩ sắc không đáp da ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không đáp da ?thị sắc không bất năng đáp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không bất năng đáp 。Xá-lợi-phất !ngã đô bất kiến thị pháp năng hữu sở đáp ,diệc bất kiến đáp giả ,cập sở đáp nhân 、sở dụng đáp Pháp 、sở khả đáp Pháp 。ngã diệc bất kiến thị pháp đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 舍利弗語彌勒菩薩:「如所說法,證此法不?」彌勒言:「我不隨所說法證得。」 Xá-lợi-phất ngữ Di Lặc Bồ-tát :「như sở thuyết pháp ,chứng thử pháp bất ?」Di Lặc ngôn :「ngã bất tùy sở thuyết pháp chứng đắc 。」 舍利弗作是念:「彌勒菩薩智惠甚深,長夜行般若波羅蜜故。」 Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Di Lặc Bồ-tát trí huệ thậm thâm ,trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố 。」 爾時佛知舍利弗心所念,語舍利弗言:「於意云何?汝見是法,以是法得阿羅漢不?」「不也,世尊!」 nhĩ thời Phật tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm ,ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「ư ý vân hà ?nhữ kiến thị pháp ,dĩ thị pháp đắc A-la-hán bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「舍利弗!菩薩亦如是行般若波羅蜜,有方便故,不作是念:『是法受阿耨多羅三藐三菩提記。已受記,今受記,當受記。』若菩薩如是行,即是行般若波羅蜜,不畏不得阿耨多羅三藐三菩提。我勤行精進,必當得阿耨多羅三藐三菩提。舍利弗!菩薩應常不驚不怖。若在惡獸之中,不應驚怖。何以故?菩薩應作是念:『我今若為惡獸所噉,我當施與。願以具足檀波羅蜜,當近阿耨多羅三藐三菩提。我當如是勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提。時世界之中,無一切畜生道。』若菩薩在怨賊中,不應驚怖。何以故?菩薩法不應惜身命,作是念:『若有奪我命者,是中不應生瞋恚。願以具足羼提波羅蜜,當近阿耨多羅三藐三菩提。我應如是勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提。時世界之中,無有怨賊,及諸寇惡。』若菩薩在無水處,不應驚怖,作是念:『我應為一切眾生說法除渴。』若我渴乏命終,應作是念:『是眾生無福德故,在此無水之處。我應如是勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提。時世界之中,無水之處,亦令眾生勤行精進,修諸福德。世界之中,自然而有八功德水。』 「Xá-lợi-phất !Bồ Tát diệc như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu phương tiện cố ,bất tác thị niệm :『thị pháp thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。dĩ thọ kí ,kim thọ kí ,đương thọ kí 。』nhược/nhã Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,tức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất úy bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tất đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát ưng thường bất kinh bất bố 。nhược/nhã tại ác thú chi trung ,bất ưng kinh phố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã kim nhược/nhã vi ác thú sở đạm ,ngã đương thí dữ 。nguyện dĩ cụ túc đàn ba-la-mật ,đương cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã đương như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thời thế giới chi trung ,vô nhất thiết súc sanh đạo 。』nhược/nhã Bồ Tát tại oán tặc trung ,bất ưng kinh phố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát Pháp bất ưng tích thân mạng ,tác thị niệm :『nhược hữu đoạt ngã mạng giả ,thị trung bất ưng sanh sân khuể 。nguyện dĩ cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ,đương cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã ưng như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thời thế giới chi trung ,vô hữu oán tặc ,cập chư khấu ác 。』nhược/nhã Bồ Tát tại vô thủy xứ/xử ,bất ưng kinh phố ,tác thị niệm :『ngã ưng vi nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp trừ khát 。』nhược/nhã ngã khát phạp mạng chung ,ưng tác thị niệm :『thị chúng sanh vô phước đức cố ,tại thử vô thủy chi xứ/xử 。ngã ưng như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thời thế giới chi trung ,vô thủy chi xứ/xử ,diệc lệnh chúng sanh cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tu chư phước đức 。thế giới chi trung ,tự nhiên nhi hữu bát công đức thủy 。』 「復次,舍利弗!若菩薩在飢饉之中,不應驚怖,作是念:『我應如是勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提。時世界之中,無有如是飢饉之患,具足快樂,隨意所須,應念即至。如忉利天上,所念皆得。』若菩薩如是不驚不怖,當知是菩薩,能得阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát tại cơ cận chi trung ,bất ưng kinh phố ,tác thị niệm :『ngã ưng như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thời thế giới chi trung ,vô hữu như thị cơ cận chi hoạn ,cụ túc khoái lạc ,tùy ý sở tu ,ưng niệm tức chí 。như Đao Lợi Thiên thượng ,sở niệm giai đắc 。』nhược/nhã Bồ Tát như thị bất kinh bất bố ,đương tri thị Bồ Tát ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,舍利弗!若菩薩在疾疫處,不應驚怖。何以故?是中無法可病故,我應如是勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提。時世界之中,一切眾生,無有三病,我當勤行精進,隨諸佛所行。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát tại tật dịch xứ/xử ,bất ưng kinh phố 。hà dĩ cố ?thị trung vô Pháp khả bệnh cố ,ngã ưng như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thời thế giới chi trung ,nhất thiết chúng sanh ,vô hữu tam bệnh ,ngã đương cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tùy chư Phật sở hạnh 。 「復次,舍利弗!菩薩若念阿耨多羅三藐三菩提,久乃可得,不應驚怖。何以故?世界前際已來,如一念頃,不應生久遠想,不應念前際是久遠。前際雖為久遠,而與一念相應。如是,舍利弗!若菩薩久乃得阿耨多羅三藐三菩提,不應驚怖退沒。」◎ 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhược/nhã niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,cửu nãi khả đắc ,bất ưng kinh phố 。hà dĩ cố ?thế giới tiền tế dĩ lai ,như nhất niệm khoảnh ,bất ưng sanh cửu viễn tưởng ,bất ưng niệm tiền tế thị cửu viễn 。tiền tế tuy vi cửu viễn ,nhi dữ nhất niệm tướng ứng 。như thị ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát cửu nãi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất ưng kinh phố thoái một 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜恒伽提婆品第十八 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Hằng già đề bà phẩm đệ thập bát 爾時會中有一女人,字恒伽提婆,從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,白佛言:「世尊!我於是事不驚不怖。我於來世,亦為眾生演說斯要。」即持金華散佛,當佛頂上,虛空中住。 nhĩ thời hội trung hữu nhất nữ nhân ,tự Hằng già đề bà ,tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư thị sự bất kinh bất bố 。ngã ư lai thế ,diệc vi chúng sanh diễn thuyết tư yếu 。」tức trì kim hoa tán Phật ,đương Phật đảnh thượng ,hư không trung trụ/trú 。 時佛微笑。阿難從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,白佛言:「世尊!何因何緣而發微笑?諸佛常法,不以無因緣而笑。」 thời Phật vi tiếu 。A-nan tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên nhi phát vi tiếu ?chư Phật thường Pháp ,bất dĩ vô nhân duyên nhi tiếu 。」 佛告阿難:「是恒伽提婆女人,當於來世星宿劫中,而得成佛,號曰金花。今轉女身,得為男子,生阿閦佛土。於彼佛所,常修梵行。命終之後,從一佛土,至一佛土,常修梵行,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,不離諸佛。譬如轉輪聖王,從一觀至一觀,從生至終,足不蹈地。阿難!此女亦如是。從一佛土至一佛土,常修梵行,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,常不離佛。」 Phật cáo A-nan :「thị Hằng già đề bà nữ nhân ,đương ư lai thế tinh tú kiếp trung ,nhi đắc thành Phật ,hiệu viết kim hoa 。kim chuyển nữ thân ,đắc vi nam tử ,sanh A-Súc Phật độ 。ư bỉ Phật sở ,thường tu phạm hạnh 。mạng chung chi hậu ,tùng nhất Phật thổ ,chí nhất Phật thổ ,thường tu phạm hạnh ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất ly chư Phật 。thí như Chuyển luân Thánh Vương ,tùng nhất quán chí nhất quán ,tùng sanh chí chung ,túc bất đạo địa 。A-nan !thử nữ diệc như thị 。tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ ,thường tu phạm hạnh ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thường bất ly Phật 。」 阿難作是念:「爾時菩薩眾會,如諸佛會。」佛即知阿難心所念,告阿難言:「如是,如是!當知爾時菩薩眾會,如諸佛會。阿難!是金花佛,聲聞入涅槃者,無量無邊,不可計數。其世界中,無諸惡獸怨賊之難,亦無飢饉疾病之患。阿難!是金花佛得阿耨多羅三藐三菩提時,無如是等怖畏之難。」 A-nan tác thị niệm :「nhĩ thời Bồ Tát chúng hội ,như chư Phật hội 。」Phật tức tri A-nan tâm sở niệm ,cáo A-nan ngôn :「như thị ,như thị !đương tri nhĩ thời Bồ Tát chúng hội ,như chư Phật hội 。A-nan !thị kim hoa Phật ,Thanh văn nhập Niết Bàn giả ,vô lượng vô biên ,bất khả kế số 。kỳ thế giới trung ,vô chư ác thú oán tặc chi nạn/nan ,diệc vô cơ cận tật bệnh chi hoạn 。A-nan !thị kim hoa Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vô như thị đẳng bố úy chi nạn/nan 。」 阿難白佛言:「世尊!是女人於何處初種阿耨多羅三藐三菩提善根?」「阿難!是女人於燃燈佛所初種善根。以是善根,迴向阿耨多羅三藐三菩提。亦持金華散燃燈佛,求阿耨多羅三藐三菩提。阿難!爾時我以五莖華散燃燈佛,求阿耨多羅三藐三菩提。燃燈佛知我善根淳淑,即授我阿耨多羅三藐三菩提記。時此女人聞我受記,即發願言:『我亦如是,於未來世,當得受記。』如今是人得受阿耨多羅三藐三菩提記。阿難!是人於燃燈佛所初種善根,發阿耨多羅三藐三菩提心。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nữ nhân ư hà xứ/xử sơ chủng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thiện căn ?」「A-nan !thị nữ nhân ư Nhiên Đăng Phật sở sơ chủng thiện căn 。dĩ thị thiện căn , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。diệc trì kim hoa tán Nhiên Đăng Phật ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。A-nan !nhĩ thời ngã dĩ ngũ hành hoa tán Nhiên Đăng Phật ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Nhiên Đăng Phật tri ngã thiện căn thuần thục ,tức thọ/thụ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thời thử nữ nhân văn ngã thọ kí ,tức phát nguyện ngôn :『ngã diệc như thị ,ư vị lai thế ,đương đắc thọ ký 。』như kim thị nhân đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。A-nan !thị nhân ư Nhiên Đăng Phật sở sơ chủng thiện căn ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 阿難白佛言:「世尊!是人則為久習阿耨多羅三藐三菩提行?」佛言:「如是!阿難!是人久習阿耨多羅三藐三菩提行。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nhân tức vi cửu tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng ?」Phật ngôn :「như thị !A-nan !thị nhân cửu tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。」 爾時須菩提白佛言:「世尊!若菩薩欲行般若波羅蜜,云何應習空?云何應入空三昧?」佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,應觀色空,應觀受、想、行、識空。應以不散心,觀法無所見,亦無所證。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà ưng tập không ?vân hà ưng nhập không tam-muội ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng quán sắc không ,ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không 。ưng dĩ bất tán tâm ,quán Pháp vô sở kiến ,diệc vô sở chứng 。」 須菩提言:「世尊!如佛所說菩薩不應證空。云何菩薩入空三昧而不證空?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết Bồ Tát bất ưng chứng không 。vân hà Bồ Tát nhập không tam-muội nhi bất chứng không ?」 「須菩提!若菩薩具足觀空,本已生心,但觀空,而不證空,我當學空。今是學時,非是證時,不深攝心繫於緣中。爾時菩薩不退助道法,亦不盡漏。何以故?是菩薩有大智慧深善根故,能作是念:『今是學時,非是證時,我為得般若波羅蜜故。』 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát cụ túc quán không ,bổn dĩ sanh tâm ,đãn quán không ,nhi bất chứng không ,ngã đương học không 。kim thị học thời ,phi thị chứng thời ,bất thâm nhiếp tâm hệ ư duyên trung 。nhĩ thời Bồ Tát bất thoái trợ đạo Pháp ,diệc bất tận lậu 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hữu đại trí tuệ thâm thiện căn cố ,năng tác thị niệm :『kim thị học thời ,phi thị chứng thời ,ngã vi đắc Bát-nhã Ba-la-mật cố 。』 「須菩提!譬如人,勇健多力,難可傾動;容儀端正,人所愛敬;善解兵法,器仗精銳,六十四能,皆悉具足;於餘伎術,無不鍊解,為人愛念。凡有所作,皆得成辦。以是利故,多所饒益,眾咸宗敬,倍復歡喜。是人有小因緣,扶侍父母,携將妻子,經過險道艱難之處,安隱勸喻父母妻子,令無恐怖。作是言:『此路雖險,多有怨賊,必得安隱,無他躓頓。』其人智力成就,前無敵故,能令父母妻子,免此眾難,得到城邑聚落村舍,無所傷失,心大歡喜。於諸怨賊,不生惡心。何以故?是人一切伎術,無不鍊解。於險道中,化作人眾,多於怨賊。又所執持,器仗精銳。彼諸怨賊,皆自退散。是故此人,敢能,自必安隱無患。如是,如是!須菩提!菩薩緣一切眾生,繫心慈三昧,過諸結使,及助結使法,過諸魔及助魔者,過聲聞、辟支佛地,住空三昧而不盡漏。 「Tu-bồ-đề !thí như nhân ,dũng kiện đa lực ,nạn/nan khả khuynh động ;dung nghi đoan chánh ,nhân sở ái kính ;thiện giải binh pháp ,khí trượng tinh nhuệ ,lục thập tứ năng ,giai tất cụ túc ;ư dư kỹ thuật ,vô bất luyện giải ,vi nhân ái niệm 。phàm hữu sở tác ,giai đắc thành biện/bạn 。dĩ thị lợi cố ,đa sở nhiêu ích ,chúng hàm tông kính ,bội phục hoan hỉ 。thị nhân hữu tiểu nhân duyên ,phù thị phụ mẫu ,huề tướng thê tử ,Kinh quá/qua hiểm đạo gian nạn/nan chi xứ/xử ,an ổn khuyến dụ phụ mẫu thê tử ,lệnh vô khủng bố 。tác thị ngôn :『thử lộ tuy hiểm ,đa hữu oán tặc ,tất đắc an ổn ,vô tha chí đốn 。』kỳ nhân trí lực thành tựu ,tiền vô địch cố ,năng lệnh phụ mẫu thê tử ,miễn thử chúng nạn/nan ,đắc đáo thành ấp tụ lạc thôn xá ,vô sở thương thất ,tâm đại hoan hỉ 。ư chư oán tặc ,bất sanh ác tâm 。hà dĩ cố ?thị nhân nhất thiết kỹ thuật ,vô bất luyện giải 。ư hiểm đạo trung ,hóa tác nhân chúng ,đa ư oán tặc 。hựu sở chấp trì ,khí trượng tinh nhuệ 。bỉ chư oán tặc ,giai tự thoái tán 。thị cố thử nhân ,cảm năng ,tự tất an ổn vô hoạn 。như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Bồ Tát duyên nhất thiết chúng sanh ,hệ tâm từ tam muội ,quá/qua chư kết/kiết sử ,cập trợ kết/kiết sử Pháp ,quá/qua chư ma cập trợ ma giả ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú không tam-muội nhi bất tận lậu 。 「須菩提!爾時菩薩行空解脫門,而不證無相,亦不墮有相。譬如鳥飛虛空,而不墮落;行於虛空,而不住空。須菩提!菩薩亦如是。若行空學空,行無相,學無相;行無作,學無作。未具足諸佛法,而不墮空無相無作。譬如工射之人,善於射法,仰射虛空,箭箭相拄,隨意久近,能令不墮。如是,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,方便所護故,不證第一實際,為欲成就阿耨多羅三藐三菩提善根故,成就阿耨多羅三藐三菩提時,乃證第一實際。是故,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,應如是思惟:諸法實相,而不取證。」 「Tu-bồ-đề !nhĩ thời Bồ Tát hạnh không giải thoát môn ,nhi bất chứng vô tướng ,diệc bất đọa hữu tướng 。thí như điểu phi hư không ,nhi bất đọa lạc ;hạnh/hành/hàng ư hư không ,nhi bất trụ không 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng không học không ,hạnh/hành/hàng vô tướng ,học vô tướng ;hạnh/hành/hàng vô tác ,học vô tác 。vị cụ túc chư Phật Pháp ,nhi bất đọa không vô tướng vô tác 。thí như công xạ chi nhân ,thiện ư xạ Pháp ,ngưỡng xạ hư không ,tiến tiến tướng trụ ,tùy ý cửu cận ,năng lệnh bất đọa 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,phương tiện sở hộ cố ,bất chứng đệ nhất thật tế ,vi dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thiện căn cố ,thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nãi chứng đệ nhất thật tế 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như thị tư duy :chư pháp thật tướng ,nhi bất thủ chứng 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩所為甚難,最為希有。能如是學,亦不取證。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát sở vi thậm nạn/nan ,tối vi hy hữu 。năng như thị học ,diệc bất thủ chứng 。」 佛告須菩提:「是菩薩不捨一切眾生故,發如是大願。須菩提!若菩薩生如是心:『我不應捨一切眾生,應當度之。』即入空三昧解脫門,無相、無作三昧解脫門。是時菩薩不中道證實際。何以故?是菩薩為方便所護故。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát bất xả nhất thiết chúng sanh cố ,phát như thị đại nguyện 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát sanh như thị tâm :『ngã bất ưng xả nhất thiết chúng sanh ,ứng đương độ chi 。』tức nhập không tam-muội giải thoát môn ,vô tướng 、vô tác tam muội giải thoát môn 。Thị thời Bồ Tát bất trung đạo chứng thật tế 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát vi phương tiện sở hộ cố 。 「復次,須菩提!菩薩若欲入如是深定,所謂空三昧解脫門,無相、無作三昧解脫門,是菩薩先應作是念:『眾生長夜著眾生相,著有所得,我得阿耨多羅三藐三菩提,當斷是諸見,而為說法。』即入空三昧解脫門。是菩薩以是心,及先方便力故,不中道證實際,亦不失慈悲喜捨三昧。何以故?是菩薩成就方便力故,倍復增長善法,諸根通利,亦得增益菩薩諸力諸覺。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã dục nhập như thị thâm định ,sở vị không tam-muội giải thoát môn ,vô tướng 、vô tác tam muội giải thoát môn ,thị Bồ Tát tiên ưng tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ chúng sanh tướng ,trước/trứ hữu sở đắc ,ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương đoạn thị chư kiến ,nhi vi thuyết Pháp 。』tức nhập không tam-muội giải thoát môn 。thị Bồ Tát dĩ thị tâm ,cập tiên phương tiện lực cố ,bất trung đạo chứng thật tế ,diệc bất thất từ bi hỉ xả tam muội 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thành tựu phương tiện lực cố ,bội phục tăng trưởng thiện Pháp ,chư căn thông lợi ,diệc đắc tăng ích Bồ Tát chư lực chư giác 。 「復次,須菩提!菩薩作是念:『眾生長夜行於我相,我得阿耨多羅三藐三菩提,當斷是相,而為說法。』即入無相三昧解脫門。是菩薩以是心,及先方便力故,不中道證實際,亦不失慈悲喜捨三昧。何以故?是菩薩成就方便力故,倍復增長諸善法,善根通利,亦得增益菩薩諸力諸覺。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng ư ngã tướng ,ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương đoạn thị tướng ,nhi vi thuyết Pháp 。』tức nhập vô tướng tam muội giải thoát môn 。thị Bồ Tát dĩ thị tâm ,cập tiên phương tiện lực cố ,bất trung đạo chứng thật tế ,diệc bất thất từ bi hỉ xả tam muội 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thành tựu phương tiện lực cố ,bội phục tăng trưởng chư thiện Pháp ,thiện căn thông lợi ,diệc đắc tăng ích Bồ Tát chư lực chư giác 。 「復次,須菩提!菩薩作是念:『眾生長夜行常想、樂想、淨想、我想。以是想有所作,我得阿耨多羅三藐三菩提,斷是常想、樂想、淨想、我想,而為說法:是法無常非是常,是苦非樂,不淨非淨,無我非我。』以是心及先方便力,雖未得佛三昧,未具足佛法,未證阿耨多羅三藐三菩提,而能入無作三昧解脫門,不中道證實際。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、tịnh tưởng 、ngã tưởng 。dĩ thị tưởng hữu sở tác ,ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đoạn thị thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、tịnh tưởng 、ngã tưởng ,nhi vi thuyết Pháp :thị pháp vô thường phi thị thường ,thị khổ phi lạc/nhạc ,bất tịnh phi tịnh ,vô ngã phi ngã 。』dĩ thị tâm cập tiên phương tiện lực ,tuy vị đắc Phật tam muội ,vị cụ túc Phật Pháp ,vị chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi năng nhập vô tác tam muội giải thoát môn ,bất trung đạo chứng thật tế 。 「復次,須菩提!菩薩作如是念:『眾生長夜行有所得,今亦行有所得;先行有相,今亦行有相;先行顛倒,今亦行顛倒;先行和合相,今亦行和合相;先行虛妄相,今亦行虛妄相;先行邪見,今亦行邪見。我當勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提,為斷眾生如是諸相,而為說法,除此諸過。』須菩提!菩薩如是念一切眾生,是以心及先方便力故,觀深法相若空、若無相,無作無起,無生無所有。須菩提!菩薩成就如是智慧,若住三界,若墮作起法者,無有是處。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác như thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng hữu sở đắc ,kim diệc hạnh/hành/hàng hữu sở đắc ;tiên hạnh/hành/hàng hữu tướng ,kim diệc hạnh/hành/hàng hữu tướng ;tiên hạnh/hành/hàng điên đảo ,kim diệc hạnh/hành/hàng điên đảo ;tiên hạnh/hành/hàng hòa hợp tướng ,kim diệc hạnh/hành/hàng hòa hợp tướng ;tiên hạnh/hành/hàng hư vọng tướng ,kim diệc hạnh/hành/hàng hư vọng tướng ;tiên hạnh/hành/hàng tà kiến ,kim diệc hạnh/hành/hàng tà kiến 。ngã đương cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi đoạn chúng sanh như thị chư tướng ,nhi vi thuyết Pháp ,trừ thử chư quá/qua 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị niệm nhất thiết chúng sanh ,thị dĩ tâm cập tiên phương tiện lực cố ,quán thâm pháp tướng nhược/nhã không 、nhược/nhã vô tướng ,vô tác vô khởi ,vô sanh vô sở hữu 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thành tựu như thị trí tuệ ,nhược/nhã trụ/trú tam giới ,nhược/nhã đọa tác khởi Pháp giả ,vô hữu thị xứ 。 「復次,須菩提!菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,應問餘菩薩,於是諸法,應云何學?云何生?心入空,不證空;入無相、無作、無起、無生,無所有,不證無所有,而能修習般若波羅蜜。菩薩若如是答,但應念空,念無相無作,無起無生,無所有。不教先心,不說先心,當知是菩薩於過去佛,未得受阿耨多羅三藐三菩提記,未住阿毘跋致地。何以故?是菩薩不能說阿毘跋致菩薩不共相,不能正示正答。當知是菩薩,未到阿毘跋致地。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng vấn dư Bồ Tát ,ư thị chư Pháp ,ưng vân hà học ?vân hà sanh ?tâm nhập không ,bất chứng không ;nhập vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh ,vô sở hữu ,bất chứng vô sở hữu ,nhi năng tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát nhược như thị đáp ,đãn ưng niệm không ,niệm vô tướng vô tác ,vô khởi vô sanh ,vô sở hữu 。bất giáo tiên tâm ,bất thuyết tiên tâm ,đương tri thị Bồ Tát ư quá khứ Phật ,vị đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,vị trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất năng thuyết A-tỳ-bạt trí Bồ Tát bất cộng tướng ,bất năng chánh thị chánh đáp 。đương tri thị Bồ Tát ,vị đáo A-tỳ-bạt trí địa 。」 「世尊!云何知是阿毘跋致?」「須菩提!若菩薩,若聞若不聞,能如是正答,當知是為阿毘跋致。」 「Thế Tôn !vân hà tri thị A-tỳ-bạt trí ?」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ,nhược/nhã văn nhược/nhã bất văn ,năng như thị chánh đáp ,đương tri thị vi A-tỳ-bạt trí 。」 「世尊!以是因緣故,眾生多行菩提,少能如是正答者。」「須菩提!少有菩薩能得阿毘跋致記者。若得受記,則能如是正答。當知是菩薩,善根明淨;當知是菩薩,一切世間、天、人、阿修羅,所不能及。」 「Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,chúng sanh đa hạnh/hành/hàng Bồ-đề ,thiểu năng như thị chánh đáp giả 。」「Tu-bồ-đề !thiểu hữu Bồ Tát năng đắc A-tỳ-bạt trí kí giả 。nhược/nhã đắc thọ kí ,tức năng như thị chánh đáp 。đương tri thị Bồ Tát ,thiện căn minh tịnh ;đương tri thị Bồ Tát ,nhất thiết thế gian 、Thiên 、nhân 、A-tu-la ,sở bất năng cập 。」 摩訶般若波羅蜜阿毘跋致覺魔品第十九 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật A-tỳ-bạt trí giác ma phẩm đệ thập cửu 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩,乃至夢中不貪著三界,及聲聞、辟支佛地,觀一切法如夢,而不取證。須菩提!當知是阿毘跋致菩薩相。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nãi chí mộng trung bất tham trước tam giới ,cập Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,quán nhất thiết pháp như mộng ,nhi bất thủ chứng 。Tu-bồ-đề !đương tri thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng 。 「復次,須菩提!若菩薩夢中,見佛處在大眾高座上坐,無數百千萬比丘,及無數百千萬億大眾,恭敬圍遶,而為說法。須菩提!當知是阿毘跋致菩薩相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát mộng trung ,kiến Phật xứ/xử tại Đại chúng cao tọa Thượng tọa ,vô số bách thiên vạn Tỳ-kheo ,cập vô số bách thiên vạn ức Đại chúng ,cung kính vi nhiễu ,nhi vi thuyết Pháp 。Tu-bồ-đề !đương tri thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng 。 「復次,須菩提!菩薩夢中,自見其身,在於虛空,為大眾說法。見身大光,覺已。作是念:『我知三界如夢,必當應得阿耨多羅三藐三菩提,而為眾生說如是法。』須菩提!當知是阿毘跋致菩薩相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát mộng trung ,tự kiến kỳ thân ,tại ư hư không ,vi Đại chúng thuyết Pháp 。kiến thân đại quang ,giác dĩ 。tác thị niệm :『ngã tri tam giới như mộng ,tất đương ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi vi chúng sanh thuyết như thị pháp 。』Tu-bồ-đề !đương tri thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng 。 「復次,須菩提!云何當知菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,其世界中,一切皆無三惡道名?須菩提!若菩薩夢中,見畜生,作是願:『我當勤行精進,得阿耨多羅三藐三菩提時,其世界中,一切皆無三惡道名。』須菩提!當知是阿毘跋致菩薩相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !vân hà đương tri Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,kỳ thế giới trung ,nhất thiết giai vô tam ác đạo danh ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát mộng trung ,kiến súc sanh ,tác thị nguyện :『ngã đương cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,kỳ thế giới trung ,nhất thiết giai vô tam ác đạo danh 。』Tu-bồ-đề !đương tri thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng 。 「復次,須菩提!菩薩若見城郭火起,即作是念:『如我夢中所見相貌。菩薩成就如是相貌,當知是阿毘跋致菩薩。若我有是相貌,作阿毘跋致者,以此實語力故,此城郭火,今當滅盡。』若火滅盡,當知是菩薩,已於先佛得受阿耨多羅三藐三菩提記。若火不滅,當知是菩薩未得受記。若是火燒一家,置一家;燒一里,置一里。須菩提!當知是眾生,有破法重罪。是破法餘殃,今世現受。須菩提!以是因緣,當知是阿毘跋致菩薩相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã kiến thành quách hỏa khởi ,tức tác thị niệm :『như ngã mộng trung sở kiến tướng mạo 。Bồ Tát thành tựu như thị tướng mạo ,đương tri thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát 。nhược/nhã ngã hữu thị tướng mạo ,tác A-tỳ-bạt trí giả ,dĩ thử thật ngữ lực cố ,thử thành quách hỏa ,kim đương diệt tận 。』nhược/nhã hỏa diệt tận ,đương tri thị Bồ Tát ,dĩ ư tiên Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。nhược/nhã hỏa bất diệt ,đương tri thị Bồ Tát vị đắc thọ kí 。nhược/nhã thị hỏa thiêu nhất gia ,trí nhất gia ;thiêu nhất lý ,trí nhất lý 。Tu-bồ-đề !đương tri thị chúng sanh ,hữu phá Pháp trọng tội 。thị phá Pháp dư ương ,kim thế hiện thọ 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên ,đương tri thị A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng 。 「復次,須菩提!今當更說阿毘跋致菩薩相貌。須菩提!若男若女,為鬼所著,菩薩於此,應作是念:『若我已於先佛得受阿耨多羅三藐三菩提記,深心欲得阿耨多羅三藐三菩提。若我所行清淨,離聲聞、辟支佛心,必當應得阿耨多羅三藐三菩提,非不應得於今現在十方無量阿僧祇佛。是諸佛無所不知,無所不見,無所不得,無所不證。若諸佛知我深心者,必當得阿耨多羅三藐三菩提。以此實語力故,今是男女,為非人所持者,非人當疾去。』若是菩薩,說是語時,非人不去者,當知是菩薩,先佛未與授阿耨多羅三藐三菩提記。須菩提!若菩薩說是語時,非人去者,當知是菩薩,已於先佛得受阿耨多羅三藐三菩提記。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !kim đương cánh thuyết A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng mạo 。Tu-bồ-đề !nhược nam nhược nữ ,vi quỷ sở trước/trứ ,Bồ Tát ư thử ,ưng tác thị niệm :『nhược/nhã ngã dĩ ư tiên Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,thâm tâm dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã ngã sở hạnh thanh tịnh ,ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,tất đương ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi bất ưng đắc ư kim hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì Phật 。thị chư Phật vô sở bất tri ,vô sở bất kiến ,vô sở bất đắc ,vô sở bất chứng 。nhược/nhã chư Phật tri ngã thâm tâm giả ,tất đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thử thật ngữ lực cố ,kim thị nam nữ ,vi phi nhân sở trì giả ,phi nhân đương tật khứ 。』nhược/nhã thị Bồ Tát ,thuyết thị ngữ thời ,phi nhân bất khứ giả ,đương tri thị Bồ Tát ,tiên Phật vị dữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-tát thuyết thị ngữ thời ,phi nhân khứ giả ,đương tri thị Bồ Tát ,dĩ ư tiên Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 「復次,須菩提!有菩薩未得受記,而作誓願:『若我已於先佛得受記者,非人今當捨是人去。』惡魔即便來至其所,令非人去。何以故?惡魔威力,勝非人故,非人即去。菩薩於此,便自念言:『是我力故,非人遠去。』而不能知惡魔之力。以是事故,輕蔑惡賤諸餘菩薩,我於先佛已得受記,是諸人等,於先佛所,未受阿耨多羅三藐三菩提記。以是因緣,增長憍慢。以憍慢因緣故,遠離薩婆若,佛無上智慧。是菩薩以少因緣,生於憍慢,當知是為無有方便,必墮二地,若聲聞地、若辟支佛地。如是,須菩提!以是誓願因緣起於魔事。菩薩於此,若不親近善知識者,為魔所縛,轉更牢固。須菩提!當知是為菩薩魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu Bồ Tát vị đắc thọ kí ,nhi tác thệ nguyện :『nhược/nhã ngã dĩ ư tiên Phật đắc thọ kí giả ,phi nhân kim đương xả thị nhân khứ 。』ác ma tức tiện lai chí kỳ sở ,lệnh phi nhân khứ 。hà dĩ cố ?ác ma uy lực ,thắng phi nhân cố ,phi nhân tức khứ 。Bồ Tát ư thử ,tiện tự niệm ngôn :『thị ngã lực cố ,phi nhân viễn khứ 。』nhi bất năng trai ác ma chi lực 。dĩ thị sự cố ,khinh miệt ác tiện chư dư Bồ Tát ,ngã ư tiên Phật dĩ đắc thọ kí ,thị chư nhân đẳng ,ư tiên Phật sở ,vị thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。dĩ thị nhân duyên ,tăng trưởng kiêu mạn 。dĩ kiêu mạn nhân duyên cố ,viễn ly Tát bà nhã ,Phật vô thượng trí tuệ 。thị Bồ Tát dĩ thiểu nhân duyên ,sanh ư kiêu mạn ,đương tri thị vi vô hữu phương tiện ,tất đọa nhị địa ,nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。như thị ,Tu-bồ-đề !dĩ thị thệ nguyện nhân duyên khởi ư ma sự 。Bồ Tát ư thử ,nhược/nhã bất thân cận thiện tri thức giả ,vi ma sở phược ,chuyển canh lao cố 。Tu-bồ-đề !đương tri thị vi Bồ Tát ma sự 。 「復次,須菩提!惡魔欲以名字因緣,壞亂菩薩,作種種形,至菩薩所,而作是言:『汝善男子!諸佛已與汝受阿耨多羅三藐三菩提記。汝今字是,父母字是,兄弟姊妹、知識字是,乃至七世父母,皆說其名字。汝生某國某城,某聚落,某家。』若是人性行柔和,便說其先世性行柔和;若其性急,亦復說其先世性急。若是人受阿練若法,若乞食,若著納衣,若食後不飲漿,若一坐食,若節量食,若住死屍間,若坐空地,若坐樹下,若常坐不臥,若隨敷坐,若少欲知足遠離,若不受塗腳油,若樂少語少論,惡魔亦說其先世受阿練若法,乃至樂少語少論。汝今世有頭陀功德,先世亦有頭陀功德。是菩薩聞說如上名字,及說頭陀功德,以是因緣故,憍慢心生。即時惡魔復作是言:『汝於過去已受阿耨多羅三藐三菩提記。何以故?阿毘跋致功德相貌,汝今有之。』須菩提!我所說阿毘跋致菩薩真實相貌,是人無有。須菩提!當知是菩薩為魔所著。何以故?阿毘跋致菩薩相貌,是人無有,但聞惡魔所說名字,則便輕賤諸餘菩薩。須菩提!當知是菩薩因名字故,起於魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma dục dĩ danh tự nhân duyên ,hoại loạn Bồ Tát ,tác chủng chủng hình ,chí Bồ Tát sở ,nhi tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !chư Phật dĩ dữ nhữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。nhữ kim tự thị ,phụ mẫu tự thị ,huynh đệ tỷ muội 、tri thức tự thị ,nãi chí thất thế phụ mẫu ,giai thuyết kỳ danh tự 。nhữ sanh mỗ quốc mỗ thành ,mỗ tụ lạc ,mỗ gia 。』nhược/nhã thị nhân tánh hạnh/hành/hàng nhu hòa ,tiện thuyết kỳ tiên thế tánh hạnh/hành/hàng nhu hòa ;nhược/nhã kỳ tánh cấp ,diệc phục thuyết kỳ tiên thế tánh cấp 。nhược/nhã thị nhân thọ/thụ a-luyện-nhã Pháp ,nhược/nhã khất thực ,nhược/nhã trước/trứ nạp y ,nhược/nhã thực/tự hậu bất ẩm tương ,nhược/nhã nhất tọa thực ,nhược/nhã tiết lượng thực ,nhược/nhã trụ/trú tử thi gian ,nhược/nhã tọa không địa ,nhược/nhã tọa thụ hạ ,nhược/nhã thường tọa bất ngọa ,nhược/nhã tùy phu tọa ,nhược/nhã thiểu dục tri túc viễn ly ,nhược/nhã bất thọ/thụ đồ cước du ,nhược/nhã lạc/nhạc thiểu ngữ thiểu luận ,ác ma diệc thuyết kỳ tiên thế thọ/thụ a-luyện-nhã Pháp ,nãi chí lạc/nhạc thiểu ngữ thiểu luận 。nhữ kim thế hữu Đầu-đà công đức ,tiên thế diệc hữu Đầu-đà công đức 。thị Bồ Tát văn thuyết như thượng danh tự ,cập thuyết Đầu-đà công đức ,dĩ thị nhân duyên cố ,kiêu mạn tâm sanh 。tức thời ác ma phục tác thị ngôn :『nhữ ư quá khứ dĩ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。hà dĩ cố ?A-tỳ-bạt trí công đức tướng mạo ,nhữ kim hữu chi 。』Tu-bồ-đề !ngã sở thuyết A-tỳ-bạt trí Bồ Tát chân thật tướng mạo ,thị nhân vô hữu 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát vi ma sở trước/trứ 。hà dĩ cố ?A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng mạo ,thị nhân vô hữu ,đãn văn ác ma sở thuyết danh tự ,tức tiện khinh tiện chư dư Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát nhân danh tự cố ,khởi ư ma sự 。 「復次,須菩提!復有菩薩因名字故,起於魔事。所謂魔至其所,作是言:『汝於先佛得受阿耨多羅三藐三菩提記,汝作佛時,名號如是。』是菩薩本所願名號,同魔所說,無智無方便故,便作是念:『我得阿耨多羅三藐三菩提時,所願名號,是比丘所說,同我本願。』便隨惡魔所著,比丘信受其語,但以名字因緣故,則便輕賤諸餘菩薩。須菩提!我所說真實阿毘跋致菩薩相貌,是人無有。以輕慢因緣故,遠離薩婆若,佛無上智慧。是菩薩若離方便及善知識,遇惡知識,當墮二地,若聲聞地、若辟支佛地。須菩提!若是菩薩,即於此身,悔先諸心,遠離聲聞、辟支佛地,當久在生死,乃復還因般若波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是諸心罪重故。譬如比丘犯四重禁,若一若二,則非沙門,非釋種子。是菩薩以名字輕餘菩薩故,其所獲罪,重於四禁。須菩提!置是四禁,如是之罪,重於五逆。所謂以名字故,生憍慢心。須菩提!以是名字因緣,起此微細魔事,菩薩應當覺之。覺已,遠離。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !phục hưũ Bồ Tát nhân danh tự cố ,khởi ư ma sự 。sở vị ma chí kỳ sở ,tác thị ngôn :『nhữ ư tiên Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,nhữ tác Phật thời ,danh hiệu như thị 。』thị Bồ Tát bổn sở nguyện danh hiệu ,đồng ma sở thuyết ,vô trí vô phương tiện cố ,tiện tác thị niệm :『ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,sở nguyện danh hiệu ,thị Tỳ-kheo sở thuyết ,đồng ngã Bổn Nguyện 。』tiện tùy ác ma sở trước/trứ ,Tỳ-kheo tín thọ kỳ ngữ ,đãn dĩ danh tự nhân duyên cố ,tức tiện khinh tiện chư dư Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !ngã sở thuyết chân thật A-tỳ-bạt trí Bồ Tát tướng mạo ,thị nhân vô hữu 。dĩ khinh mạn nhân duyên cố ,viễn ly Tát bà nhã ,Phật vô thượng trí tuệ 。thị Bồ Tát nhược/nhã ly phương tiện cập thiện tri thức ,ngộ ác tri thức ,đương đọa nhị địa ,nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ Tát ,tức ư thử thân ,hối tiên chư tâm ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đương cửu tại sanh tử ,nãi phục hoàn nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị chư tâm tội trọng cố 。thí như Tỳ-kheo phạm tứ trọng cấm ,nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị ,tức phi Sa Môn ,phi Thích chủng tử 。thị Bồ Tát dĩ danh tự khinh dư Bồ Tát cố ,kỳ sở hoạch tội ,trọng ư tứ cấm 。Tu-bồ-đề !trí thị tứ cấm ,như thị chi tội ,trọng ư ngũ nghịch 。sở vị dĩ danh tự cố ,sanh kiêu mạn tâm 。Tu-bồ-đề !dĩ thị danh tự nhân duyên ,khởi thử vi tế ma sự ,Bồ Tát ứng đương giác chi 。giác dĩ ,viễn ly 。 「復次,須菩提!惡魔見菩薩有遠離行,便至其所,作是言:『善男子!遠離行者,如來常所稱讚。』須菩提!我不說菩薩遠離,在於阿練若處、空閑處、山間樹下、曠絕之處。」「世尊!若阿練若處、空閑處、山間樹下、曠絕之處,不名遠離者,更有何等遠離?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma kiến Bồ Tát hữu viễn ly hạnh/hành/hàng ,tiện chí kỳ sở ,tác thị ngôn :『Thiện nam tử !viễn ly hành giả ,Như Lai thường sở xưng tán 。』Tu-bồ-đề !ngã bất thuyết Bồ Tát viễn ly ,tại ư a-luyện-nhã xứ/xử 、không nhàn xứ 、sơn gian thụ hạ 、khoáng tuyệt chi xứ/xử 。」「Thế Tôn !nhược/nhã a-luyện-nhã xứ/xử 、không nhàn xứ 、sơn gian thụ hạ 、khoáng tuyệt chi xứ/xử ,bất danh viễn ly giả ,cánh hữu hà đẳng viễn ly ?」 「須菩提!若菩薩遠離聲聞、辟支佛心,如是遠離,若近聚落,亦名遠離;若在阿練若處、空閑處、山間樹下、曠絕之處,亦名遠離。須菩提!如是遠離,我所聽許。若菩薩晝夜修行,如是遠離;若近聚落,亦名遠離;若在阿練若處、空閑處、山間樹下、曠絕之處,亦名遠離。須菩提!若惡魔所稱讚遠離,阿練若處、空閑處、山間樹下、曠絕之處,是菩薩雖有如是遠離,而不遠離聲聞、辟支佛心,不修般若波羅蜜,不為具足一切智慧,是則名為雜糅行者。是菩薩行是遠離,則不清淨,輕餘菩薩近聚落住。心清淨者,遠離聲聞、辟支佛心者,不雜惡不善法,得諸禪定背捨三昧,諸神通力。通達般若波羅蜜者,是無方便。菩薩雖在百由旬空曠之處,但有鳥獸、寇賊、惡鬼所行處住,若百千萬億歲,若過是數而不能知真遠離相,遠於真遠離,不知深心發阿耨多羅三藐三菩提心。如是菩薩亦名憒閙行者。若貪著依止,如是遠離,是則不能令我心喜。何以故?我所聽許遠離行中,不見是人,是人無有,如是遠離。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,như thị viễn ly ,nhược/nhã cận tụ lạc ,diệc danh viễn ly ;nhược/nhã tại a-luyện-nhã xứ/xử 、không nhàn xứ 、sơn gian thụ hạ 、khoáng tuyệt chi xứ/xử ,diệc danh viễn ly 。Tu-bồ-đề !như thị viễn ly ,ngã sở thính hứa 。nhược/nhã Bồ Tát trú dạ tu hành ,như thị viễn ly ;nhược/nhã cận tụ lạc ,diệc danh viễn ly ;nhược/nhã tại a-luyện-nhã xứ/xử 、không nhàn xứ 、sơn gian thụ hạ 、khoáng tuyệt chi xứ/xử ,diệc danh viễn ly 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma sở xưng tán viễn ly ,a-luyện-nhã xứ/xử 、không nhàn xứ 、sơn gian thụ hạ 、khoáng tuyệt chi xứ/xử ,thị Bồ Tát tuy hữu như thị viễn ly ,nhi bất viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,bất tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi cụ túc nhất thiết trí tuệ ,thị tắc danh vi tạp nhữu hành giả 。thị Bồ Tát hạnh thị viễn ly ,tức bất thanh tịnh ,khinh dư Bồ Tát cận tụ lạc trụ/trú 。tâm thanh tịnh giả ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm giả ,bất tạp ác bất thiện pháp ,đắc chư Thiền định bối xả tam muội ,chư thần thông lực 。thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị vô phương tiện 。Bồ Tát tuy tại bách do-tuần không khoáng chi xứ/xử ,đãn hữu điểu thú 、khấu tặc 、ác quỷ sở hạnh xứ trụ ,nhược/nhã bách thiên vạn ức tuế ,nhược quá thị số nhi bất năng trai chân viễn ly tướng ,viễn ư chân viễn ly ,bất tri thâm tâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。như thị Bồ Tát diệc danh hội náo hành giả 。nhược/nhã tham trước y chỉ ,như thị viễn ly ,thị tắc bất năng lệnh ngã tâm hỉ 。hà dĩ cố ?ngã sở thính hứa viễn ly hạnh/hành/hàng trung ,bất kiến thị nhân ,thị nhân vô hữu ,như thị viễn ly 。 「須菩提!復有惡魔到菩薩所,住虛空中,作是言:『善哉,善哉!汝所行者,是真遠離,佛所稱讚。以是遠離,汝當疾得阿耨多羅三藐三菩提。』是菩薩從遠離所,來至聚落,見餘比丘求佛道者,心性和柔,便生輕慢,汝是憒閙行者。須菩提!是菩薩以憒閙為真遠離,以真遠離為憒閙,如是說其過惡,不生恭敬心,應恭敬而反輕慢,應輕慢而反恭敬。作是念:『我見非人,念我而來,助我而來,佛所聽許,真遠離行,我則行之,汝近聚落,誰當念汝,誰當助汝。』作是念已,輕餘菩薩清淨行者。須菩提!當知是人,是菩薩旃陀羅;當知是人,污餘菩薩,臭穢不淨;當知是人,是似像菩薩;當知是人,一切世間天人之大賊,沙門形賊。須菩提!求佛道者,不應親近如是之人。何以故?如是人等,名為增上慢者。 「Tu-bồ-đề !phục hưũ ác ma đáo Bồ Tát sở ,trụ/trú hư không trung ,tác thị ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !nhữ sở hạnh giả ,thị chân viễn ly ,Phật sở xưng tán 。dĩ thị viễn ly ,nhữ đương tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị Bồ Tát tùng viễn ly sở ,lai chí tụ lạc ,kiến dư Tỳ-kheo cầu Phật đạo giả ,tâm tánh hòa nhu ,tiện sanh khinh mạn ,nhữ thị hội náo hành giả 。Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát dĩ hội náo vi chân viễn ly ,dĩ chân viễn ly vi hội náo ,như thị thuyết kỳ quá ác ,bất sanh cung kính tâm ,ưng cung kính nhi phản khinh mạn ,ưng khinh mạn nhi phản cung kính 。tác thị niệm :『ngã kiến phi nhân ,niệm ngã nhi lai ,trợ ngã nhi lai ,Phật sở thính hứa ,chân viễn ly hạnh/hành/hàng ,ngã tức hạnh/hành/hàng chi ,nhữ cận tụ lạc ,thùy đương niệm nhữ ,thùy đương trợ nhữ 。』tác thị niệm dĩ ,khinh dư Bồ Tát thanh tịnh hạnh giả 。Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân ,thị Bồ Tát chiên đà la ;đương tri thị nhân ,ô dư Bồ Tát ,xú uế bất tịnh ;đương tri thị nhân ,thị tự tượng Bồ Tát ;đương tri thị nhân ,nhất thiết thế gian Thiên Nhân chi Đại tặc ,Sa Môn hình tặc 。Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo giả ,bất ưng thân cận như thị chi nhân 。hà dĩ cố ?như thị nhân đẳng ,danh vi tăng thượng mạn giả 。 「須菩提!若菩薩愛惜薩婆若,愛惜阿耨多羅三藐三菩提,深心欲得阿耨多羅三藐三菩提,欲得利益一切眾生,不應親近如是等人。求佛道者,常求己利,常應厭離、怖畏三界,於此人中,當生慈悲喜捨之心。我當如是懃行精進。得阿耨多羅三藐三菩提時,無如是惡,若其起者,當疾除滅。須菩提!如是行者,是為菩薩智慧之力。」◎ 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát ái tích Tát bà nhã ,ái tích A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thâm tâm dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dục đắc lợi ích nhất thiết chúng sanh ,bất ưng thân cận như thị đẳng nhân 。cầu Phật đạo giả ,thường cầu kỷ lợi ,thường ưng yếm ly 、bố úy tam giới ,ư thử nhân trung ,đương sanh từ bi hỉ xả chi tâm 。ngã đương như thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vô như thị ác ,nhược/nhã kỳ khởi giả ,đương tật trừ diệt 。Tu-bồ-đề !như thị hành giả ,thị vi Bồ Tát trí tuệ chi lực 。」◎ 小品般若經卷第七 tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ thất 小品般若波羅蜜經卷第八 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ bát 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎深心求菩提品第二十 ◎thâm tâm cầu Bồ-đề phẩm đệ nhị thập 佛告須菩提:「若菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,應當親近善知識。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ứng đương thân cận thiện tri thức 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩善知識?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát thiện tri thức ?」 佛告須菩提:「諸佛世尊,是菩薩善知識。何以故?能教菩薩令入般若波羅蜜故。須菩提!是名菩薩善知識。復次,須菩提!六波羅蜜是菩薩善知識;六波羅蜜是菩薩大師;六波羅蜜是菩薩道;六波羅蜜是菩薩光明;六波羅蜜是菩薩炬。須菩提!過去諸佛,皆從六波羅蜜生;未來諸佛,皆從六波羅蜜生;現在十方無量阿僧祇世界諸佛,皆從六波羅蜜生。又三世諸佛薩婆若,皆從六波羅蜜生。何以故?諸佛行六波羅蜜,以四攝法,攝取眾生。所謂布施、愛語、利益、同事,得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是故當知六波羅蜜,是大師,是父是母,是舍是歸,是洲是救,是究竟道。六波羅蜜利益一切眾生。是故菩薩欲自深智明了,不隨他語,不信他法。若欲斷一切眾生疑,應當學是般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Phật Thế tôn ,thị Bồ Tát thiện tri thức 。hà dĩ cố ?năng giáo Bồ Tát lệnh nhập Bát-nhã Ba-la-mật cố 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát thiện tri thức 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !lục Ba la mật thị Bồ Tát thiện tri thức ;lục Ba la mật thị Bồ Tát Đại sư ;lục Ba la mật thị Bồ Tát đạo ;lục Ba la mật thị Bồ Tát quang minh ;lục Ba la mật thị Bồ Tát cự 。Tu-bồ-đề !quá khứ chư Phật ,giai tùng lục Ba la mật sanh ;vị lai chư Phật ,giai tùng lục Ba la mật sanh ;hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật ,giai tùng lục Ba la mật sanh 。hựu tam thế chư Phật Tát bà nhã ,giai tùng lục Ba la mật sanh 。hà dĩ cố ?chư Phật hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ tứ nhiếp Pháp ,nhiếp thủ chúng sanh 。sở vị bố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị cố đương tri lục Ba la mật ,thị Đại sư ,thị phụ thị mẫu ,thị xá thị quy ,thị châu thị cứu ,thị cứu cánh đạo 。lục Ba la mật lợi ích nhất thiết chúng sanh 。thị cố Bồ Tát dục tự thâm trí minh liễu ,bất tùy tha ngữ ,bất tín tha Pháp 。nhược/nhã dục đoạn nhất thiết chúng sanh nghi ,ứng đương học thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!又何等相,是般若波羅蜜?」「須菩提!無礙相,是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !hựu hà đẳng tướng ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Tu-bồ-đề !vô ngại tướng ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!頗有因緣,如般若波羅蜜無礙相,一切法亦無礙相耶?」「有。須菩提!如般若波羅蜜無礙相,一切法亦無礙相。何以故?須菩提!一切法離相,一切法空相。是故,須菩提!當知般若波羅蜜亦離相空相,一切法亦離相空相。」 「Thế Tôn !phả hữu nhân duyên ,như Bát-nhã Ba-la-mật vô ngại tướng ,nhất thiết pháp diệc vô ngại tướng da ?」「hữu 。Tu-bồ-đề !như Bát-nhã Ba-la-mật vô ngại tướng ,nhất thiết pháp diệc vô ngại tướng 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp ly tướng ,nhất thiết pháp không tướng 。thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc ly tướng không tướng ,nhất thiết pháp diệc ly tướng không tướng 。」 「世尊!若一切法離相空相,云何眾生,有垢有淨?何以故?離相法無垢無淨,空相法無垢無淨。離相法,空相法,不能得阿耨多羅三藐三菩提。離離相,離空相,更無有法能得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!我今云何當知是義?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp ly tướng không tướng ,vân hà chúng sanh ,hữu cấu hữu tịnh ?hà dĩ cố ?ly tướng Pháp vô cấu vô tịnh ,không tướng Pháp vô cấu vô tịnh 。ly tướng Pháp ,không tướng Pháp ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ly ly tướng ,ly không tướng ,cánh vô hữu Pháp năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !ngã kim vân hà đương tri thị nghĩa ?」 「須菩提!我還問汝,隨意答我。須菩提!於意云何?眾生長夜著我我所不?」「如是,如是!世尊!眾生長夜著我、我所。」 「Tu-bồ-đề !ngã hoàn vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ ngã ngã sở bất ?」「như thị ,như thị !Thế Tôn !chúng sanh trường/trưởng dạ trước ngã 、ngã sở 。」 「須菩提!於意云何?我、我所空不?」「世尊!我、我所空。」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?ngã 、ngã sở không bất ?」「Thế Tôn !ngã 、ngã sở không 。」 「須菩提!於意云何?眾生以我、我所,往來生死不?」「如是,如是!世尊!眾生以我、我所,故往來生死。」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?chúng sanh dĩ ngã 、ngã sở ,vãng lai sanh tử bất ?」「như thị ,như thị !Thế Tôn !chúng sanh dĩ ngã 、ngã sở ,cố vãng lai sanh tử 。」 「須菩提!如是眾生名為有垢,隨眾生所受所著故。是中實無有垢,亦無受垢者。須菩提!若不受一切法,則無我、無我所,是名為淨。是中實無有淨,亦無有受淨者。菩薩如是行,名為行般若波羅蜜。」 「Tu-bồ-đề !như thị chúng sanh danh vi hữu cấu ,tùy chúng sanh sở thọ sở trước/trứ cố 。thị trung thật vô hữu cấu ,diệc thị cố cấu giả 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất thọ nhất thiết pháp ,tức vô ngã 、vô ngã sở ,thị danh vi tịnh 。thị trung thật vô hữu tịnh ,diệc vô hữu thọ/thụ tịnh giả 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!若菩薩如是行,則不行色,不行受、想、行、識。若菩薩如是行者,一切世間天、人、阿修羅不能降伏。世尊!菩薩如是行者,勝一切聲聞、辟支佛所行,住無勝處。世尊!無勝菩薩晝夜行是應般若波羅蜜念,近於阿耨多羅三藐三菩提,疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,tức bất hạnh/hành sắc ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。nhược/nhã Bồ Tát như thị hành giả ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la bất năng hàng phục 。Thế Tôn !Bồ Tát như thị hành giả ,thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở hạnh ,trụ/trú Vô thắng xứ/xử 。Thế Tôn !Vô thắng Bồ Tát trú dạ hạnh/hành/hàng thị ưng Bát-nhã Ba-la-mật niệm ,cận ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛告須菩提:「於意云何?假令閻浮提所有眾生,一時皆得人身,發阿耨多羅三藐三菩提心。發心已,盡形布施。以是布施,迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!於意云何?是人以是因緣得福多不?」須菩提言:「甚多,世尊!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý vân hà ?giả lệnh Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,nhất thời giai đắc nhân thân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。phát tâm dĩ ,tận hình bố thí 。dĩ thị bố thí , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「若菩薩乃至一日,行應般若波羅蜜念,其福勝彼。隨喜菩薩行應般若波羅蜜念,能為一切眾生而作福田。何以故?唯除諸佛,其餘眾生,無如是深慈心,如菩薩摩訶薩。諸菩薩因般若波羅蜜,能生如是慧。以是慧,見一切眾生受諸苦惱,如被刑戮,菩薩即得大悲之心。得大悲已,以天眼觀諸眾生,見無量眾生,有無間罪,墮於諸難,即生憐愍之心。不住是相,亦不住餘相。須菩提!是名諸菩薩大智光明。行是道者,則為一切眾生福田,而不退轉阿耨多羅三藐三菩提。所受供養,衣服、飲食、臥具、醫藥,所須之物,一心修習般若波羅蜜故,能淨報施恩,亦近薩婆若。是故菩薩,若欲不空食國中施,若欲利益一切眾生,若欲示一切眾生正道,若欲解一切眾生牢獄繫縛,若欲與一切眾生慧眼,常應修行,應般若波羅蜜念。若行應般若波羅蜜念,是菩薩有所言說,亦與般若波羅蜜相應。何以故?是菩薩有所言說,皆隨順般若波羅蜜念。有所念,亦隨順言說。菩薩常應如是晝夜念般若波羅蜜。須菩提!譬如人得未曾有寶。得已,大喜,而復還失。以是因緣,憂愁苦惱。其心常念:『我今如何失此大寶?』須菩提!菩薩亦如是。大寶者,是般若波羅蜜。菩薩得是已,常應以應薩婆若心,念般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát nãi chí nhất nhật ,hạnh/hành/hàng ưng Bát-nhã Ba-la-mật niệm ,kỳ phước thắng bỉ 。tùy hỉ Bồ Tát hạnh ưng Bát-nhã Ba-la-mật niệm ,năng vi nhất thiết chúng sanh nhi tác phước điền 。hà dĩ cố ?duy trừ chư Phật ,kỳ dư chúng sanh ,vô như thị thâm từ tâm ,như Bồ-Tát Ma-ha-tát 。chư Bồ-tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,năng sanh như thị tuệ 。dĩ thị tuệ ,kiến nhất thiết chúng sanh thọ chư khổ não ,như bị hình lục ,Bồ Tát tức đắc đại bi chi tâm 。đắc đại bi dĩ ,dĩ Thiên nhãn quán chư chúng sanh ,kiến vô lượng chúng sanh ,hữu Vô gián tội ,đọa ư chư nạn ,tức sanh liên mẫn chi tâm 。bất trụ thị tướng ,diệc bất trụ dư tướng 。Tu-bồ-đề !thị danh chư Bồ-tát Đại trí quang minh 。hạnh/hành/hàng thị đạo giả ,tức vi nhất thiết chúng sanh phước điền ,nhi Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。sở thọ cúng dường ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,sở tu chi vật ,nhất tâm tu tập Bát-nhã Ba-la-mật cố ,năng tịnh báo thí ân ,diệc cận Tát bà nhã 。thị cố Bồ Tát ,nhược/nhã dục bất không thực/tự quốc trung thí ,nhược/nhã dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã dục thị nhất thiết chúng sanh chánh đạo ,nhược/nhã dục giải nhất thiết chúng sanh lao ngục hệ phược ,nhược/nhã dục dữ nhất thiết chúng sanh Tuệ-nhãn ,thường ưng tu hành ,ưng Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng ưng Bát-nhã Ba-la-mật niệm ,thị Bồ Tát hữu sở ngôn thuyết ,diệc dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hữu sở ngôn thuyết ,giai tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。hữu sở niệm ,diệc tùy thuận ngôn thuyết 。Bồ Tát thường ưng như thị trú dạ niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thí như nhân đắc vị tằng hữu bảo 。đắc dĩ ,Đại hỉ ,nhi phục hoàn thất 。dĩ thị nhân duyên ,ưu sầu khổ não 。kỳ tâm thường niệm :『ngã kim như hà thất thử đại bảo ?』Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。đại bảo giả ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát đắc thị dĩ ,thường ưng dĩ ưng Tát bà nhã tâm ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切念,從本已來,性常離者,云何說言不應離是應般若波羅蜜念。」「須菩提!若菩薩能如是知,即不離般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜空,是中無有退失。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết niệm ,tùng bổn dĩ lai ,tánh thường ly giả ,vân hà thuyết ngôn bất ưng ly thị ưng Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát năng như thị tri ,tức bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật không ,thị trung vô hữu thoái thất 。」 「世尊!若般若波羅蜜空,菩薩云何以般若波羅蜜而得增長?云何亦得近於阿耨多羅三藐三菩提?」「須菩提!菩薩行般若波羅蜜,亦無增無減。須菩提!若菩薩聞是說,不驚不怖,不沒不退,當知是菩薩行般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật không ,Bồ Tát vân hà dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc tăng trưởng ?vân hà diệc đắc cận ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc vô tăng vô giảm 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát văn thị thuyết ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,đương tri thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!般若波羅蜜空相是行般若波羅蜜不?」「不也,須菩提!」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật không tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「世尊!離般若波羅蜜更有法行般若波羅蜜不?」「不也,須菩提!」 「Thế Tôn !ly Bát-nhã Ba-la-mật cánh hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「世尊!空可行空不?」「不也,須菩提!」 「Thế Tôn !không khả hạnh/hành/hàng không bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「世尊!離空可行空不?」「不也,須菩提!」 「Thế Tôn !ly không khả hạnh/hành/hàng không bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「世尊!行色是行般若波羅蜜不?」「不也,須菩提!」 「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng sắc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「世尊!行受、想、行、識,是行般若波羅蜜不?」「不也,須菩提!」 「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「世尊!離色,有法可行般若波羅蜜不?」「不也,須菩提!」 「Thế Tôn !ly sắc ,hữu pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「世尊!離受、想、行、識,有法可行般若波羅蜜不?」「不也,須菩提!」 「Thế Tôn !ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,hữu pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「世尊!菩薩云何行,名為行般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng ,danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「須菩提!於意云何?汝見有法行般若波羅蜜不?」「不也,世尊!」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhữ kiến hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!汝見般若波羅蜜法是菩薩行處不?」「不也,世尊!」 「Tu-bồ-đề !nhữ kiến Bát-nhã Ba-la-mật Pháp thị Bồ Tát hạnh xứ/xử bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!於意云何?汝所不見法,頗有生不?」「不也,世尊!」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhữ sở bất kiến Pháp ,pha hữu sanh bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!是名諸佛無生法忍。菩薩能成就如是忍者,當得受阿耨多羅三藐三菩提記。須菩提!是名諸佛無所畏道。菩薩行是道,修習親近,若當不得佛無上智、大智、自然智、一切智、如來智,無有是處。」 「Tu-bồ-đề !thị danh chư Phật Vô sanh Pháp nhẫn 。Bồ Tát năng thành tựu như thị nhẫn giả ,đương đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Tu-bồ-đề !thị danh chư Phật vô sở úy đạo 。Bồ Tát hạnh thị đạo ,tu tập thân cận ,nhược/nhã đương bất đắc Phật vô thượng trí 、đại trí 、tự nhiên trí 、nhất thiết trí 、Như Lai trí ,vô hữu thị xứ 。」 「世尊!一切法無生,以是得受阿耨多羅三藐三菩提記不?」「不也,須菩提!」 「Thế Tôn !nhất thiết pháp vô sanh ,dĩ thị đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「世尊!今云何名為得受阿耨多羅三藐三菩提記?」 「Thế Tôn !kim vân hà danh vi đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?」 「須菩提!於意云何?汝見有法受阿耨多羅三藐三菩提記不?」「不也,世尊!我不見有法受阿耨多羅三藐三菩提記,亦不見所用法,亦不見所得法。」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhữ kiến hữu pháp thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !ngã bất kiến hữu pháp thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,diệc bất kiến sở dụng Pháp ,diệc bất kiến sở đắc Pháp 。」 「須菩提!如是一切法不可得。不應作是言:『是法可得,是所用法可得。』」 「Tu-bồ-đề !như thị nhất thiết pháp bất khả đắc 。bất ưng tác thị ngôn :『thị pháp khả đắc ,thị sở dụng Pháp khả đắc 。』」 爾時釋提桓因在大會中白佛言:「世尊!般若波羅蜜甚深難見難解,畢竟離故。若人聞是般若波羅蜜,書寫受持讀誦,當知是人,福德不少。」「憍尸迦!於意云何?假令閻浮提所有眾生,成就十善道,其所得福,不如是人聞是般若波羅蜜,書寫受持讀誦,百分不及一,百千萬億分不及一,乃至算數譬喻所不能及。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tại Đại hội trung bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giải ,tất cánh ly cố 。nhược/nhã nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư tả thọ trì đọc tụng ,đương tri thị nhân ,phước đức bất thiểu 。」「Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?giả lệnh Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,thành tựu thập thiện đạo ,kỳ sở đắc phước ,bất như thị nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư tả thọ trì đọc tụng ,bách phân bất cập nhất ,bách thiên vạn ức phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 時有一比丘,語釋提桓因言:「憍尸迦!如是善男子、善女人,勝於仁者。」釋提桓因言:「此人一發心頃,尚勝於我,何況得聞般若波羅蜜,書寫受持讀誦,如所說行。是人於一切世間、天、人、阿修羅中,最為殊勝。菩薩行般若波羅蜜,不但勝於一切世間、天、人、阿修羅,亦勝須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,菩薩行般若波羅蜜。不但勝須陀洹,乃至辟支佛,亦勝菩薩離般若波羅蜜,無方便行檀波羅蜜。不但勝離般若波羅蜜,無方便行檀波羅蜜,亦勝離般若波羅蜜,無方便行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜。如是菩薩最為殊勝。若菩薩隨般若波羅蜜所說行者,皆勝一切世間天、人、阿修羅。一切世間天、人、阿修羅,皆應恭敬供養。若菩薩行,隨般若波羅蜜所教行者,是菩薩不斷一切種智,是菩薩近阿耨多羅三藐三菩提,是菩薩必坐道場,是菩薩拯濟沒溺生死眾生。菩薩如是學,名為學般若波羅蜜。如是學,名為不學聲聞、辟支佛。若菩薩如是學,時四天王持四鉢至其所,作是言:『善男子!汝疾學得阿耨多羅三藐三菩提。坐道場時,我等當奉此四鉢。』世尊!我亦自往問訊,何況餘諸天子。菩薩學般若波羅蜜者,諸佛常共護念。世間眾生,種種苦惱,是菩薩能隨行般若波羅蜜故,無是諸苦。世尊!是菩薩現世功德。」 thời hữu nhất Tỳ-kheo ,ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thắng ư nhân giả 。」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thử nhân nhất phát tâm khoảnh ,thượng thắng ư ngã ,hà huống đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thư tả thọ trì đọc tụng ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng 。thị nhân ư nhất thiết thế gian 、Thiên 、nhân 、A-tu-la trung ,tối vi thù thắng 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đãn thắng ư nhất thiết thế gian 、Thiên 、nhân 、A-tu-la ,diệc thắng Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。bất đãn thắng Tu đà Hoàn ,nãi chí Bích Chi Phật ,diệc thắng Bồ Tát ly Bát-nhã Ba-la-mật ,vô phương tiện hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。bất đãn thắng ly Bát-nhã Ba-la-mật ,vô phương tiện hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,diệc thắng ly Bát-nhã Ba-la-mật ,vô phương tiện hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 。như thị Bồ Tát tối vi thù thắng 。nhược/nhã Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết hành giả ,giai thắng nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la 。nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la ,giai ưng cung kính cúng dường 。nhược/nhã Bồ Tát hạnh ,tùy Bát-nhã Ba-la-mật sở giáo hành giả ,thị Bồ Tát bất đoạn nhất thiết chủng trí ,thị Bồ Tát cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị Bồ Tát tất tọa đạo tràng ,thị Bồ Tát chửng tế một nịch sanh tử chúng sanh 。Bồ Tát như thị học ,danh vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị học ,danh vi bất học Thanh văn 、Bích Chi Phật 。nhược/nhã Bồ Tát như thị học ,thời Tứ Thiên Vương trì tứ bát chí kỳ sở ,tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tật học đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tọa đạo tràng thời ,ngã đẳng đương phụng thử tứ bát 。』Thế Tôn !ngã diệc tự vãng vấn tấn ,hà huống dư chư Thiên Tử 。Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư Phật thường cọng hộ niệm 。thế gian chúng sanh ,chủng chủng khổ não ,thị Bồ Tát năng tùy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,vô thị chư khổ 。Thế Tôn !thị Bồ Tát hiện thế công đức 。」 爾時阿難作是念:「是釋提桓因自以智慧力如是說耶?為是佛神力?」釋提桓因知阿難心所念,語阿難言:「皆是佛神力。」 nhĩ thời A-nan tác thị niệm :「thị Thích-đề-hoàn-nhân tự dĩ trí tuệ lực như thị thuyết da ?vi thị Phật thần lực ?」Thích-đề-hoàn-nhân tri A-nan tâm sở niệm ,ngữ A-nan ngôn :「giai thị Phật thần lực 。」 佛告阿難:「如是,如是!阿難!如釋提桓因所說,皆是佛神力。阿難!菩薩學般若波羅蜜,修習般若波羅蜜時,三千大千世界,諸魔皆生疑惑。是菩薩,為當中道,證實際,墮聲聞、辟支佛地,為當直至阿耨多羅三藐三菩提。」◎ Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị !A-nan !như Thích-đề-hoàn-nhân sở thuyết ,giai thị Phật thần lực 。A-nan !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,tu tập Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tam thiên đại thiên thế giới ,chư ma giai sanh nghi hoặc 。thị Bồ Tát ,vi đương trung đạo ,chứng thật tế ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,vi đương trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜恭敬菩薩品第二十一 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật cung kính Bồ Tát phẩm đệ nhị thập nhất 佛告阿難:「若菩薩不離般若波羅蜜行,爾時惡魔憂惱如箭入心,放大雨雹,雷電霹靂,欲令菩薩驚怖毛竪,其心退沒,於阿耨多羅三藐三菩提,乃至一念錯亂。阿難!惡魔不必普欲惱亂一切菩薩。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,nhĩ thời ác ma ưu não như tiến nhập tâm ,phóng Đại vũ bạc ,lôi điện phích lịch ,dục lệnh Bồ Tát kinh phố mao thọ ,kỳ tâm thoái một ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí nhất niệm thác loạn 。A-nan !ác ma bất tất phổ dục não loạn nhất thiết Bồ Tát 。」 「世尊!何等菩薩為惡魔所亂?」 「Thế Tôn !hà đẳng Bồ Tát vi ác ma sở loạn ?」 「阿難!有菩薩先世聞說深般若波羅蜜,不能信受。如是之人,惡魔惱亂而得其便。 「A-nan !hữu Bồ Tát tiên thế văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng tín thọ 。như thị chi nhân ,ác ma não loạn nhi đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!若菩薩聞深般若波羅蜜時,心生疑惑,有是深般若波羅蜜耶?無耶?阿難!如是菩薩亦為惡魔之所得便。 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tâm sanh nghi hoặc ,hữu thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật da ?vô da ?A-nan !như thị Bồ Tát diệc vi ác ma chi sở đắc tiện 。 「復次,阿難!有菩薩離善知識,為惡知識所得,是人不聞深般若波羅蜜中義。以不聞故,不知不見,云何應行般若波羅蜜?云何應修般若波羅蜜?阿難!是人亦為惡魔得便。 「phục thứ ,A-nan !hữu Bồ Tát ly thiện tri thức ,vi ác tri thức sở đắc ,thị nhân bất văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung nghĩa 。dĩ bất văn cố ,bất tri bất kiến ,vân hà ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật ?A-nan !thị nhân diệc vi ác ma đắc tiện 。 「復次,阿難!若菩薩受持邪法,是人亦為惡魔得便。惡魔作是念:『是人助我,亦令餘人助我,亦能滿我所願。』阿難!是人亦為惡魔得便。 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ Tát thọ trì tà pháp ,thị nhân diệc vi ác ma đắc tiện 。ác ma tác thị niệm :『thị nhân trợ ngã ,diệc lệnh dư nhân trợ ngã ,diệc năng mãn ngã sở nguyện 。』A-nan !thị nhân diệc vi ác ma đắc tiện 。 「復次,阿難!菩薩云何為惡魔得便?若菩薩聞深般若波羅蜜,語餘菩薩言:『是般若波羅蜜甚深,我等猶尚不能得底,汝等何用聞為!』是人亦為惡魔得便。阿難!若菩薩輕餘菩薩言:『我是遠離行者,汝等無此功德。』爾時惡魔甚大歡喜踊躍。阿難!若有眾菩薩為惡魔稱其名字,得是名字故,輕餘清淨善心菩薩,是等無有阿毘跋致菩薩功德相貌,而假託阿毘跋致功德,增長煩惱,自高其身,而下他人,作是言:『我有所功德,汝無是事。』爾時惡魔即大歡喜,作是念:『我之宮殿,則為不空,增益地獄、餓鬼、畜生。』惡魔加其神力故,是人所語,人皆信受。信受已,隨所見學,隨所說行。隨所見學,隨所說行已,亦復增益煩惱。如是人等,以顛倒心故,所起身口意業果報皆苦,以是因緣故,增益地獄、餓鬼、畜生。阿難!惡魔見是利益,亦大歡喜。阿難!若求佛道者,與聲聞人共諍。惡魔復作是念:『是人雖遠離薩婆若而不大遠。』阿難!若菩薩共菩薩諍,惡魔即大歡喜,作是念:『是人兩離薩婆若遠。』阿難!若不得受記菩薩,瞋恨受記者,而共諍競,惡口罵詈,若愛惜薩婆若,隨其起念,一念却一劫,爾乃還得發大莊嚴。」 「phục thứ ,A-nan !Bồ Tát vân hà vi ác ma đắc tiện ?nhược/nhã Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,ngữ dư Bồ Tát ngôn :『thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,ngã đẳng do thượng bất năng đắc để ,nhữ đẳng hà dụng văn vi !』thị nhân diệc vi ác ma đắc tiện 。A-nan !nhược/nhã Bồ Tát khinh dư Bồ Tát ngôn :『ngã thị viễn ly hành giả ,nhữ đẳng vô thử công đức 。』nhĩ thời ác ma thậm đại hoan hỉ dũng dược 。A-nan !nhược hữu chúng Bồ Tát vi ác ma xưng kỳ danh tự ,đắc thị danh tự cố ,khinh dư thanh tịnh thiện tâm Bồ Tát ,thị đẳng vô hữu A-tỳ-bạt trí Bồ Tát công đức tướng mạo ,nhi giả thác A-tỳ-bạt trí công đức ,tăng trưởng phiền não ,tự cao kỳ thân ,nhi hạ tha nhân ,tác thị ngôn :『ngã hữu sở công đức ,nhữ vô thị sự 。』nhĩ thời ác ma tức đại hoan hỉ ,tác thị niệm :『ngã chi cung điện ,tức vi ất không ,tăng ích địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。』ác ma gia kỳ thần lực cố ,thị nhân sở ngữ ,nhân giai tín thọ 。tín thọ dĩ ,tùy sở kiến học ,tùy sở thuyết hạnh/hành/hàng 。tùy sở kiến học ,tùy sở thuyết hạnh/hành/hàng dĩ ,diệc phục tăng ích phiền não 。như thị nhân đẳng ,dĩ điên đảo tâm cố ,sở khởi thân khẩu ý nghiệp quả báo giai khổ ,dĩ thị nhân duyên cố ,tăng ích địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。A-nan !ác ma kiến thị lợi ích ,diệc đại hoan hỉ 。A-nan !nhược/nhã cầu Phật đạo giả ,dữ Thanh văn nhân cọng tránh 。ác ma phục tác thị niệm :『thị nhân tuy viễn ly Tát bà nhã nhi bất đại viễn 。』A-nan !nhược/nhã Bồ Tát cọng Bồ Tát tránh ,ác ma tức đại hoan hỉ ,tác thị niệm :『thị nhân lượng (lưỡng) ly Tát bà nhã viễn 。』A-nan !nhược/nhã bất đắc thọ kí Bồ Tát ,sân hận thọ kí giả ,nhi cọng tránh cạnh ,ác khẩu mạ lị ,nhược/nhã ái tích Tát bà nhã ,tùy kỳ khởi niệm ,nhất niệm khước nhất kiếp ,nhĩ nãi hoàn đắc phát đại trang nghiêm 。」 阿難白佛言:「世尊!如是罪者,可得悔不?要當畢其隨念劫數,爾乃還得發大莊嚴。」佛言:「有出。我說菩薩、聲聞皆有出罪法。不說無出。阿難!若菩薩共菩薩諍,惡口罵詈,不相悔謝,結恨在心。我不說此人有出罪法。是人若愛惜薩婆若,畢其隨念劫數,亦復還得發大莊嚴。阿難!若菩薩共菩薩諍,惡口罵詈,即相悔謝,後不復作。作是念:『我應謙下一切眾生。我若瞋諍,加報於人,則為大失。我應當為一切眾生,而作橋梁。我尚不應輕汝他人,何況加報!應如聾瘂,不應自壞深心。我得阿耨多羅三藐三菩提時,當度是等。云何加忿,自起瞋礙。』阿難!求菩薩道者,於聲聞人,乃至不應生於瞋礙。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị tội giả ,khả đắc hối bất ?yếu đương tất kỳ tùy niệm kiếp số ,nhĩ nãi hoàn đắc phát đại trang nghiêm 。」Phật ngôn :「hữu xuất 。ngã thuyết Bồ Tát 、Thanh văn giai hữu xuất tội Pháp 。bất thuyết vô xuất 。A-nan !nhược/nhã Bồ Tát cọng Bồ Tát tránh ,ác khẩu mạ lị ,bất tướng hối tạ ,kết hận tại tâm 。ngã bất thuyết thử nhân hữu xuất tội Pháp 。thị nhân nhược/nhã ái tích Tát bà nhã ,tất kỳ tùy niệm kiếp số ,diệc phục hoàn đắc phát đại trang nghiêm 。A-nan !nhược/nhã Bồ Tát cọng Bồ Tát tránh ,ác khẩu mạ lị ,tức tướng hối tạ ,hậu bất phục tác 。tác thị niệm :『ngã ưng khiêm hạ nhất thiết chúng sanh 。ngã nhược/nhã sân tránh ,gia báo ư nhân ,tức vi Đại thất 。ngã ứng đương vi nhất thiết chúng sanh ,nhi tác kiều lương 。ngã thượng bất ưng khinh nhữ tha nhân ,hà huống gia báo !ưng như lung ngọng ,bất ưng tự hoại thâm tâm 。ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,đương độ thị đẳng 。vân hà gia phẫn ,tự khởi sân ngại 。』A-nan !cầu Bồ Tát đạo giả ,ư Thanh văn nhân ,nãi chí bất ưng sanh ư sân ngại 。」 阿難白佛言:「世尊!菩薩與菩薩共住,其法云何?」佛言:「相視當如佛想,是我大師,同載一乘,共一道行。如彼所學,我亦應學。彼若雜行,非我所學。若彼清淨學,應薩婆若念,我亦應學。菩薩若如是學,是名同學。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dữ Bồ Tát cộng trụ ,kỳ Pháp vân hà ?」Phật ngôn :「tướng thị đương như Phật tưởng ,thị ngã Đại sư ,đồng tái nhất thừa ,cọng nhất đạo hạnh/hành/hàng 。như bỉ sở học ,ngã diệc ưng học 。bỉ nhược/nhã tạp hạnh/hành/hàng ,phi ngã sở học 。nhược/nhã bỉ thanh tịnh học ,ưng Tát bà nhã niệm ,ngã diệc ưng học 。Bồ Tát nhược/nhã như thị học ,thị danh đồng học 。」 爾時須菩提白佛言:「世尊!若菩薩為盡學,則學薩婆若;為無生學,為離學,為滅學,則學薩婆若。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát vi tận học ,tức học Tát bà nhã ;vi vô sanh học ,vi ly học ,vi diệt học ,tức học Tát bà nhã 。」 佛告須菩提:「如汝所說,菩薩為盡學,則學薩婆若;為無生學,為離學,為滅學,則學薩婆若者。須菩提!於意云何?如來以如,得名如來。是如非盡非離非滅耶?」「如是,世尊!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở thuyết ,Bồ Tát vi tận học ,tức học Tát bà nhã ;vi vô sanh học ,vi ly học ,vi diệt học ,tức học Tát bà nhã giả 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai dĩ như ,đắc danh Như Lai 。thị như phi tận phi ly phi diệt da ?」「như thị ,Thế Tôn !」 「須菩提!如是學者,名為學薩婆若。學薩婆若,為學般若波羅蜜,學佛地十力、四無所畏、十八不共法。須菩提!菩薩如是學者,則到諸學彼岸。如是學者,魔若魔民不能降伏。如是學者,疾得阿毘跋致。如是學者,疾坐道場。如是學者,學自行處。如是學者,學救護法。如是學者,學大慈大悲。如是學者,學三轉十二相法輪。如是學者,學度眾生。如是學者,學不斷佛種。如是學者,學開甘露門。須菩提!凡夫下劣,不能如是學。欲調御一切眾生者,能如是學。須菩提!菩薩如是學者,不墮地獄、畜生、餓鬼,不生邊地。如是學者,不生旃陀羅家,不生竹草作家,不生除糞人家,不生諸餘貧賤之家。須菩提!菩薩如是學者,不盲不瞎,不睞眼,不痤短,不聾啞,不頑鈍,不形殘,身根具足。須菩提!菩薩如是學者,不奪他命,不盜他物,不邪婬,不妄語,不兩舌,不惡口,不無益語,不貪嫉,不瞋惱,不邪見,不邪命活,不畜邪見眷屬,不畜破戒眷屬。須菩提!菩薩如是學者,不生長壽天。何以故?菩薩成就方便故。何等為方便?所謂從般若波羅蜜起,雖能入禪,而不隨禪生。須菩提!菩薩如是學者,得佛清淨力,清淨無畏。」 「Tu-bồ-đề !như thị học giả ,danh vi học Tát bà nhã 。học Tát bà nhã ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật ,học Phật địa thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả ,tức đáo chư học bỉ ngạn 。như thị học giả ,ma nhược/nhã ma dân bất năng hàng phục 。như thị học giả ,tật đắc A-tỳ-bạt trí 。như thị học giả ,tật tọa đạo tràng 。như thị học giả ,học tự hành xử 。như thị học giả ,học cứu Hộ Pháp 。như thị học giả ,học đại từ đại bi 。như thị học giả ,học tam chuyển thập nhị tướng Pháp luân 。như thị học giả ,học độ chúng sanh 。như thị học giả ,học bất đoạn Phật chủng 。như thị học giả ,học khai cam lộ môn 。Tu-bồ-đề !phàm phu hạ liệt ,bất năng như thị học 。dục điều ngự nhất thiết chúng sanh giả ,năng như thị học 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả ,bất đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,bất sanh biên địa 。như thị học giả ,bất sanh chiên đà la gia ,bất sanh trúc thảo tác gia ,bất sanh trừ phẩn nhân gia ,bất sanh chư dư bần tiện chi gia 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả ,bất manh bất hạt ,bất lãi nhãn ,bất toạ đoản ,bất lung ách ,bất ngoan độn ,bất hình tàn ,thân căn cụ túc 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả ,bất đoạt tha mạng ,bất đạo tha vật ,bất tà dâm ,bất vọng ngữ ,bất lưỡng thiệt ,bất ác khẩu ,bất vô ích ngữ ,bất tham tật ,bất sân não ,bất tà kiến ,bất tà mạng hoạt ,bất súc tà kiến quyến thuộc ,bất súc phá giới quyến thuộc 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả ,bất sanh trường thọ Thiên 。hà dĩ cố ?Bồ Tát thành tựu phương tiện cố 。hà đẳng vi phương tiện ?sở vị tùng Bát-nhã Ba-la-mật khởi ,tuy năng nhập Thiền ,nhi bất tùy Thiền sanh 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả ,đắc Phật thanh tịnh lực ,thanh tịnh vô úy 。」 「世尊!若一切法,本淨相者,菩薩復得何等清淨法?」佛言:「如是,如是!須菩提!一切法本清淨相,菩薩於是本淨相法中,行般若波羅蜜,不驚不怖,不沒不退,是名清淨般若波羅蜜。須菩提!凡夫不知不見一切法本清淨相,是故菩薩發勤精進,於是中學,得清淨諸力,諸無畏。須菩提!菩薩如是學者,悉能通達一切眾生心、心所行。須菩提!譬如少所地,出閻浮檀金,眾生聚中,亦少能如是學般若波羅蜜。譬如眾生,少有能起轉輪王業,多有能起諸小王業。如是,須菩提!少有眾生能行般若波羅蜜道,多有發聲聞、辟支佛乘。須菩提!少有眾生能學阿耨多羅三藐三菩提心者。於學阿耨多羅三藐三菩提中,少能如說行者。於如說行中,少能隨學般若波羅蜜者。於隨學中,少能得阿毘跋致者。是故,須菩提!菩薩欲在少中之少,當學般若波羅蜜,修習般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp ,bản tịnh tướng giả ,Bồ Tát phục đắc hà đẳng thanh tịnh Pháp ?」Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bổn thanh tịnh tướng ,Bồ Tát ư thị bản tịnh tướng Pháp trung ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,thị danh thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !phàm phu bất tri bất kiến nhất thiết pháp bổn thanh tịnh tướng ,thị cố Bồ Tát phát cần tinh tấn ,ư thị trung học ,đắc thanh tịnh chư lực ,chư vô úy 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả ,tất năng thông đạt nhất thiết chúng sanh tâm 、tâm sở hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !thí như thiểu sở địa ,xuất diêm phù đàn kim ,chúng sanh tụ trung ,diệc thiểu năng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。thí như chúng sanh ,thiểu hữu năng khởi Chuyển luân Vương nghiệp ,đa hữu năng khởi chư Tiểu Vương nghiệp 。như thị ,Tu-bồ-đề !thiểu hữu chúng sanh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đạo ,đa hữu phát Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 。Tu-bồ-đề !thiểu hữu chúng sanh năng học A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm giả 。ư học A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung ,thiểu năng như thuyết hành giả 。ư như thuyết hạnh/hành/hàng trung ,thiểu năng tùy học Bát-nhã Ba-la-mật giả 。ư tùy học trung ,thiểu năng đắc A-tỳ-bạt trí giả 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục tại thiểu trung chi thiểu ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ,tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。」 摩訶般若波羅蜜無慳煩惱品第二十二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô xan phiền não phẩm đệ nhị thập nhị 佛告須菩提:「若菩薩如是學般若波羅蜜,則不生煩惱心,不生慳心,不生破戒心,不生瞋惱心,不生懈怠心,不生散亂心,不生愚癡心。須菩提!菩薩如是學,皆攝諸波羅蜜。須菩提!譬如六十二見,皆攝在身見中。須菩提!菩薩學般若波羅蜜時,皆攝諸波羅蜜。譬如人死,命根滅故,諸根皆滅。如是,須菩提!菩薩學般若波羅蜜,皆攝諸波羅蜜。是故,須菩提!菩薩若欲攝諸波羅蜜,當學般若波羅蜜。須菩提!菩薩學般若波羅蜜,即於一切眾生中最為上首。須菩提!於意云何?三千大千世界眾生寧為多不?」「世尊!閻浮提眾生尚多,何況三千大千世界?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,tức bất sanh phiền não tâm ,bất sanh xan tâm ,bất sanh phá giới tâm ,bất sanh sân não tâm ,bất sanh giải đãi tâm ,bất sanh tán loạn tâm ,bất sanh ngu si tâm 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học ,giai nhiếp chư Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thí như lục thập nhị kiến ,giai nhiếp tại thân kiến trung 。Tu-bồ-đề !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thời ,giai nhiếp chư Ba-la-mật 。thí như nhân tử ,mạng căn diệt cố ,chư căn giai diệt 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,giai nhiếp chư Ba-la-mật 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã dục nhiếp chư Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,tức ư nhất thiết chúng sanh trung tối vi thượng thủ 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ninh vi đa bất ?」「Thế Tôn !Diêm-phù-đề chúng sanh thượng đa ,hà huống tam thiên đại thiên thế giới ?」 「須菩提是眾生皆為菩薩。若有一人,盡形壽供養衣服飲食臥具醫藥,須菩提!於意云何?是人以是因緣得福多不?」「甚多,甚多!世尊!」 「Tu-bồ-đề thị chúng sanh giai vi Bồ Tát 。nhược hữu nhất nhân ,tận hình thọ cúng dường y phục ẩm thực ngọa cụ y dược ,Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !」 「須菩提!若有菩薩如彈指頃,修習般若波羅蜜,福勝於彼。如是,須菩提!般若波羅蜜大利益諸菩薩,能助阿耨多羅三藐三菩提。是故,須菩提!若菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,欲於一切眾生中為無上者,欲為一切眾生作救護,欲得具足佛法,欲得佛所行處,欲得佛所遊戲,欲得佛師子吼,欲得三千大千世界、大會講法,當學般若波羅蜜。須菩提!我不見菩薩學般若波羅蜜,不得如是具足之利。」 「Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát như đàn chỉ khoảnh ,tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ,phước thắng ư bỉ 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật Đại lợi ích chư Bồ-tát ,năng trợ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dục ư nhất thiết chúng sanh trung vi vô thượng giả ,dục vi nhất thiết chúng sanh tác cứu hộ ,dục đắc cụ túc Phật Pháp ,dục đắc Phật sở hạnh xứ/xử ,dục đắc Phật sở du hí ,dục đắc Phật sư tử hống ,dục đắc tam thiên đại thiên thế giới 、đại hội giảng Pháp ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !ngã bất kiến Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc như thị cụ túc chi lợi 。」 「世尊!是菩薩亦得具足聲聞利耶?」「須菩提!菩薩亦學具足聲聞利,但不願住聲聞法中,欲具足諸功德必皆能知,但不於中住,作是念:『我亦當說是聲聞功德,教化眾生。』若菩薩如是學者,能為一切世間天、人、阿修羅作福田,於聲聞、辟支佛福田為最殊勝。菩薩如是學者,得近薩婆若,不捨般若波羅蜜,不離般若波羅蜜。菩薩如是行般若波羅蜜,名為不退於薩婆若,遠聲聞、辟支佛地,近阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩,若作是念:『此是般若波羅蜜,是某般若波羅蜜,當得薩婆若。』如是亦分別,即不行般若波羅蜜。若菩薩不分別般若波羅蜜,不見般若波羅蜜,不言此是般若波羅蜜,是某般若波羅蜜,當得薩婆若。如是亦不見不聞,不覺不知,即行般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !thị Bồ Tát diệc đắc cụ túc Thanh văn lợi da ?」「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc học cụ túc Thanh văn lợi ,đãn bất nguyện trụ/trú thanh văn Pháp trung ,dục cụ túc chư công đức tất giai năng tri ,đãn bất ư trung trụ/trú ,tác thị niệm :『ngã diệc đương thuyết thị Thanh văn công đức ,giáo hóa chúng sanh 。』nhược/nhã Bồ Tát như thị học giả ,năng vi nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la tác phước điền ,ư Thanh văn 、Bích Chi Phật phước điền vi tối thù thắng 。Bồ Tát như thị học giả ,đắc cận Tát bà nhã ,bất xả Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,danh vi bất thoái ư Tát bà nhã ,viễn Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát ,nhược/nhã tác thị niệm :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thị mỗ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã 。』như thị diệc phân biệt ,tức bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Bồ Tát bất phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ngôn thử thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thị mỗ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã 。như thị diệc bất kiến bất văn ,bất giác bất tri ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時釋提桓因作是念:「是菩薩行般若波羅蜜,尚勝一切眾生,何況得阿耨多羅三藐三菩提。若人樂聞般若,是人為得大利,壽命中最,何況能發阿耨多羅三藐三菩提心。是人則為世間之所貪慕,是人當得調御眾生。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thượng thắng nhất thiết chúng sanh ,hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã nhân lạc/nhạc văn Bát-nhã ,thị nhân vi đắc Đại lợi ,thọ mạng trung tối ,hà huống năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị nhân tức vi thế gian chi sở tham mộ ,thị nhân đương đắc điều ngự chúng sanh 。」 爾時釋提桓因化作曼陀羅華滿掬,散佛上,作是言:「世尊!若有人發阿耨多羅三藐三菩提心者,願令具足佛法,具足薩婆若,具足自然法,具足無漏法。世尊!我乃至不生一念,欲使發阿耨多羅三藐三菩提心者,有退轉。世尊!我見生死之中,有諸苦惱,不生一念,欲使菩薩有退轉者,我亦為阿耨多羅三藐三菩提,當勤行精進。何以故?是人等,能發如是心,則大利益一切世間。我自得度,當度未度者。我自得脫,當脫未脫者。我自得安,當安未安者。我自滅度,當度未滅度者。世尊!若人於初發心菩薩隨喜,若於行六波羅蜜,若於阿毘跋致,若於一生補處隨喜,是人為得幾所福德?」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân hóa tác mạn đà la hoa mãn cúc ,tán Phật thượng ,tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,nguyện lệnh cụ túc Phật Pháp ,cụ túc Tát bà nhã ,cụ túc tự nhiên Pháp ,cụ túc vô lậu Pháp 。Thế Tôn !ngã nãi chí bất sanh nhất niệm ,dục sử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,hữu thoái chuyển 。Thế Tôn !ngã kiến sanh tử chi trung ,hữu chư khổ não ,bất sanh nhất niệm ,dục sử Bồ Tát hữu thoái chuyển giả ,ngã diệc vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。hà dĩ cố ?thị nhân đẳng ,năng phát như thị tâm ,tức Đại lợi ích nhất thiết thế gian 。ngã tự đắc độ ,đương độ vi độ giả 。ngã tự đắc thoát ,đương thoát vi thoát giả 。ngã tự đắc an ,đương an vị an giả 。ngã tự diệt độ ,đương độ vi diệt độ giả 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân ư sơ phát tâm Bồ-tát tùy hỉ ,nhược/nhã ư hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhược/nhã ư A-tỳ-bạt trí ,nhược/nhã ư Nhất-sanh-bổ-xứ tùy hỉ ,thị nhân vi đắc kỷ sở phước đức ?」 「憍尸迦!須彌山王,尚可稱量,是人隨喜福德,不可稱量。憍尸迦!三千大千世界尚可稱量,是人隨喜福德,不可稱量。」 「Kiêu-thi-ca !Tu Di Sơn Vương ,thượng khả xưng lượng ,thị nhân tùy hỉ phước đức ,bất khả xưng lượng 。Kiêu-thi-ca !tam thiên đại thiên thế giới thượng khả xưng lượng ,thị nhân tùy hỉ phước đức ,bất khả xưng lượng 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!若人不能於是諸心隨喜者,則為魔之所著,當知是為魔之眷屬。不能於是諸心隨喜者,當知是人於魔天命終,來生此間。何以故?是諸心皆能破諸魔事。是人隨喜福德,應迴向阿耨多羅三藐三菩提。若人發阿耨多羅三藐三菩提心者,則為不捨佛,不捨法,不捨僧。以是故,應於是諸心而生隨喜。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân bất năng ư thị chư tâm tùy hỉ giả ,tức vi ma chi sở trước/trứ ,đương tri thị vi ma chi quyến thuộc 。bất năng ư thị chư tâm tùy hỉ giả ,đương tri thị nhân ư Ma Thiên mạng chung ,lai sanh thử gian 。hà dĩ cố ?thị chư tâm giai năng phá chư ma sự 。thị nhân tùy hỉ phước đức ,ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,tức vi ất xả Phật ,bất xả Pháp ,bất xả tăng 。dĩ thị cố ,ưng ư thị chư tâm nhi sanh tùy hỉ 。」 「如是,如是!憍尸迦!若人於是諸心隨喜,當知是人疾得值佛。是人以是隨喜福德善根故,在所生處,常得供養恭敬,尊重讚歎,不聞諸惡音聲,亦不墮於諸惡道中,常生天上。何以故?是人隨喜,為欲利益無量無邊眾生故。是隨喜心,漸漸增長,能至阿耨多羅三藐三菩提。是人得阿耨多羅三藐三菩提時,當滅度無量眾生。憍尸迦!以是因緣,當知是人,於是諸心隨喜者,即是利益無量無邊眾生善根故隨喜。」 「như thị ,như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân ư thị chư tâm tùy hỉ ,đương tri thị nhân tật đắc trị Phật 。thị nhân dĩ thị tùy hỉ phước đức thiện căn cố ,tại sở sanh xứ ,thường đắc cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán ,bất văn chư ác âm thanh ,diệc bất đọa ư chư ác đạo trung ,thường sanh Thiên thượng 。hà dĩ cố ?thị nhân tùy hỉ ,vi dục lợi ích vô lượng vô biên chúng sanh cố 。thị tùy hỉ tâm ,tiệm tiệm tăng trưởng ,năng chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị nhân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,đương diệt độ vô lượng chúng sanh 。Kiêu-thi-ca !dĩ thị nhân duyên ,đương tri thị nhân ,ư thị chư tâm tùy hỉ giả ,tức thị lợi ích vô lượng vô biên chúng sanh thiện căn cố tùy hỉ 。」 須菩提白佛言:「世尊!是心如幻,云何能得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tâm như huyễn ,vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 「須菩提!於意云何?汝見是人心如幻不?」「不也,世尊!我不見是心如幻。」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhữ kiến thị nhân tâm như huyễn bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !ngã bất kiến thị tâm như huyễn 。」 「於意云何?若不見是幻,不見如幻。心離幻,離如幻心,更見有法可得阿耨多羅三藐三菩提不?」「不也,世尊!離幻,離如幻心,更不見法得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!若我不見異法,當說何法若有若無?世尊!若法畢竟離,即不在有無;若法畢竟離,是法不得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!無所有法,亦不能得阿耨多羅三藐三菩提。是故般若波羅蜜,畢竟離。若法畢竟離,則不可修習。如是法者,不能生餘法,般若波羅蜜畢竟離故。世尊!般若波羅蜜畢竟離,云何能得阿耨多羅三藐三菩提?阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離,云何以離得離?」 「ư ý vân hà ?nhược/nhã bất kiến thị huyễn ,bất kiến như huyễn 。tâm ly huyễn ,ly như huyễn tâm ,cánh kiến hữu pháp khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !ly huyễn ,ly như huyễn tâm ,cánh bất kiến Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !nhược/nhã ngã bất kiến dị pháp ,đương thuyết hà Pháp nhược hữu nhược/nhã vô ?Thế Tôn !nhược/nhã Pháp tất cánh ly ,tức bất tại hữu vô ;nhược/nhã Pháp tất cánh ly ,thị pháp bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !vô sở hữu Pháp ,diệc bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố Bát-nhã Ba-la-mật ,tất cánh ly 。nhược/nhã Pháp tất cánh ly ,tức bất khả tu tập 。như thị pháp giả ,bất năng sanh dư Pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly ,vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly ,vân hà dĩ ly đắc ly ?」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!般若波羅蜜畢竟離,阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離,以是因緣故,能得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若般若波羅蜜非畢竟離者,則非般若波羅蜜。如是,須菩提!亦不離般若波羅蜜。得阿耨多羅三藐三菩提,亦不以離得離。」◎ Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly ,dĩ thị nhân duyên cố ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật phi tất cánh ly giả ,tức phi Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Tu-bồ-đề !diệc bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất dĩ ly đắc ly 。」◎ 小品般若經卷第八 tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ bát 小品般若波羅蜜經卷第九 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ cửu 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎稱揚菩薩品第二十三 ◎xưng dương Bồ Tát phẩm đệ nhị thập tam 爾時須菩提白佛言:「世尊!菩薩行般若波羅蜜,即是行甚深義。」「如是,如是!須菩提!菩薩行般若波羅蜜,即是行甚深義。須菩提!菩薩所為甚難,行甚深義而不證是義,所謂若聲聞地、若辟支佛地。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị hạnh/hành/hàng thậm thâm nghĩa 。」「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị hạnh/hành/hàng thậm thâm nghĩa 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát sở vi thậm nạn/nan ,hạnh/hành/hàng thậm thâm nghĩa nhi bất chứng thị nghĩa ,sở vị nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。」 「世尊!如我解佛所說義,菩薩所行不難。何以故?取證者不可得,所用取證法亦不可得,所證法亦不可得。若菩薩聞如是說,不驚不怖,不沒不退,當知是菩薩,行般若波羅蜜,亦不見我行般若波羅蜜。如是亦不分別。當知是菩薩,近阿耨多羅三藐三菩提,遠離聲聞、辟支佛地。 「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,Bồ Tát sở hạnh bất nạn/nan 。hà dĩ cố ?thủ chứng giả bất khả đắc ,sở dụng thủ chứng Pháp diệc bất khả đắc ,sở chứng pháp diệc bất khả đắc 。nhược/nhã Bồ Tát Văn như thị thuyết ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,đương tri thị Bồ Tát ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị diệc bất phân biệt 。đương tri thị Bồ Tát ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 「世尊!譬如虛空,不作是念:『是遠是近。』何以故?虛空無分別故。世尊!般若波羅蜜亦如是,不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠;阿耨多羅三藐三菩提去我近。』何以故?般若波羅蜜無分別故。 「Thế Tôn !thí như hư không ,bất tác thị niệm :『thị viễn thị cận 。』hà dĩ cố ?hư không vô phân biệt cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ; A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô phân biệt cố 。 「世尊!譬如幻所化人,不作是念:『幻師去我近,觀者去我遠。』何以故?世尊!幻所化人,無分別故。世尊!般若波羅蜜亦如是,不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠;阿耨多羅三藐三菩提去我近。』何以故?般若波羅蜜無分別故。 「Thế Tôn !thí như huyễn sở hóa nhân ,bất tác thị niệm :『huyễn sư khứ ngã cận ,quán giả khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?Thế Tôn !huyễn sở hóa nhân ,vô phân biệt cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ; A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô phân biệt cố 。 「世尊!譬如影不作是念:『所因去我近,餘事去我遠。』何以故?影無分別故。世尊!般若波羅蜜亦如是,不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠;阿耨多羅三藐三菩提去我近。』何以故?般若波羅蜜無分別故。 「Thế Tôn !thí như ảnh bất tác thị niệm :『sở nhân khứ ngã cận ,dư sự khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?ảnh vô phân biệt cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ; A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô phân biệt cố 。 「世尊!如如來無憎無愛,般若波羅蜜亦如是無憎無愛。世尊!如如來無諸分別,般若波羅蜜亦如是無諸分別。世尊!如如來所化人,不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠;阿耨多羅三藐三菩提去我近。』何以故?如來所化人無分別故。世尊!般若波羅蜜亦如是不作,是念:『聲聞、辟支佛地去我遠;阿耨多羅三藐三菩提去我近。』何以故?般若波羅蜜無分別故。 「Thế Tôn !như Như Lai vô tăng vô ái ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị vô tăng vô ái 。Thế Tôn !như Như Lai vô chư phân biệt ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị vô chư phân biệt 。Thế Tôn !như Như Lai sở hóa nhân ,bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ; A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。』hà dĩ cố ?Như Lai sở hóa nhân vô phân biệt cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị bất tác ,thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ; A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô phân biệt cố 。 「世尊!如如來所化人,隨事能作,而無分別。世尊!般若波羅蜜亦如是,隨所修習,皆能成辦,而無所分別。世尊!譬如工匠,於機關木人,若男若女,隨所為事,皆能成辦,而無分別。世尊!般若波羅蜜亦如是,隨所修習,皆能成辦,而無分別。」 「Thế Tôn !như Như Lai sở hóa nhân ,tùy sự năng tác ,nhi vô phân biệt 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,tùy sở tu tập ,giai năng thành biện ,nhi vô sở phân biệt 。Thế Tôn !thí như công tượng ,ư ky quan mộc nhân ,nhược nam nhược nữ ,tùy sở vi sự ,giai năng thành biện ,nhi vô phân biệt 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,tùy sở tu tập ,giai năng thành biện ,nhi vô phân biệt 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩行般若波羅蜜,即是行堅固義。」佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,即是行堅固義。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị hạnh/hành/hàng kiên cố nghĩa 。」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị hạnh/hành/hàng kiên cố nghĩa 。」 爾時欲界諸天子作是念:「若人發阿耨多羅三藐三菩提心,能行如是深般若波羅蜜,而不證實際,墮聲聞地、若辟支佛地,當知是菩薩所為甚難,一切世間所應敬禮。」 nhĩ thời dục giới chư Thiên Tử tác thị niệm :「nhược/nhã nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,năng hạnh/hành/hàng như thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi bất chứng thật tế ,đọa Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa ,đương tri thị Bồ Tát sở vi thậm nạn/nan ,nhất thiết thế gian sở ưng kính lễ 。」 須菩提語諸天子:「菩薩行深般若波羅蜜,而不取證,不足為難。若菩薩為無量無邊眾生故,發大莊嚴,而眾生畢竟不可得,所可度者不可得,而能發心:我當度之。爾乃為難。諸天子!是人欲度眾生,為欲度虛空。何以故?虛空離故,眾生亦離。是故當知是菩薩所為甚難,無眾生而為眾生,發大莊嚴。如人與虛空共鬪。佛說眾生不可得,眾生離故,可度者亦離;眾生離故,色亦離;眾生離故,受、想、行、識亦離;眾生離故,一切法亦離。若菩薩聞如是說,不驚不怖,不沒不退,當知是為行般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi bất thủ chứng ,bất túc vi nạn/nan 。nhược/nhã Bồ Tát vi vô lượng vô biên chúng sanh cố ,phát đại trang nghiêm ,nhi chúng sanh tất cánh bất khả đắc ,sở khả độ giả bất khả đắc ,nhi năng phát tâm :ngã đương độ chi 。nhĩ nãi vi nạn/nan 。chư Thiên Tử !thị nhân dục độ chúng sanh ,vi dục độ hư không 。hà dĩ cố ?hư không ly cố ,chúng sanh diệc ly 。thị cố đương tri thị Bồ Tát sở vi thậm nạn/nan ,vô chúng sanh nhi vi chúng sanh ,phát đại trang nghiêm 。như nhân dữ hư không cọng đấu 。Phật thuyết chúng sanh bất khả đắc ,chúng sanh ly cố ,khả độ giả diệc ly ;chúng sanh ly cố ,sắc diệc ly ;chúng sanh ly cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc ly ;chúng sanh ly cố ,nhất thiết pháp diệc ly 。nhược/nhã Bồ Tát Văn như thị thuyết ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,đương tri thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛問須菩提:「菩薩何因緣故,不驚不怖,不沒不退。」「世尊!空故,不沒;無所有故,不沒。何以故?沒者,不可得;沒法,亦不可得;沒處,亦不可得。若菩薩聞如是說,不驚不怖,不沒不退,當知是為行般若波羅蜜。」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「Bồ Tát hà nhân duyên cố ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái 。」「Thế Tôn !không cố ,bất một ;vô sở hữu cố ,bất một 。hà dĩ cố ?một giả ,bất khả đắc ;một Pháp ,diệc bất khả đắc ;một xứ/xử ,diệc bất khả đắc 。nhược/nhã Bồ Tát Văn như thị thuyết ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,đương tri thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「須菩提!菩薩如是行般若波羅蜜,釋提桓因與梵天王、眾生主自在天王,及諸天子,皆共敬禮。須菩提!不但釋提桓因、梵天王、眾生主自在天王,及諸天子敬禮是行般若波羅蜜菩薩,梵世諸天,梵輔天、梵眾天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天、無陰天、福生天、廣果天、無廣天、無熱天、妙見天、善見天、無小天上諸天,皆敬禮是行般若波羅蜜菩薩。須菩提!今現在無量阿僧祇世界諸佛,皆念是行般若波羅蜜菩薩。須菩提!若菩薩行般若波羅蜜時,為諸佛所念,當知是菩薩,即是阿毘跋致。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,Thích-đề-hoàn-nhân dữ phạm thiên vương 、chúng sanh chủ Tự tại Thiên Vương ,cập chư Thiên Tử ,giai cộng kính lễ 。Tu-bồ-đề !bất đãn Thích-đề-hoàn-nhân 、phạm thiên vương 、chúng sanh chủ Tự tại Thiên Vương ,cập chư Thiên Tử kính lễ thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,phạm thế chư Thiên ,phạm phụ Thiên 、phạm chúng Thiên 、đại phạm thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên 、tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、vô uẩn Thiên 、phước sanh thiên 、Quảng quả Thiên 、vô quảng Thiên 、vô nhiệt Thiên 、diệu kiến Thiên 、thiện kiến Thiên 、vô tiểu Thiên thượng chư Thiên ,giai kính lễ thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !kim hiện tại vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật ,giai niệm thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vi chư Phật sở niệm ,đương tri thị Bồ Tát ,tức thị A-tỳ-bạt trí 。 「須菩提!假令如恒河沙等世界眾生,皆作惡魔,一一化作爾所惡魔。是諸惡魔,皆不能壞是行般若波羅蜜菩薩。須菩提!菩薩成就二法,惡魔不能壞。何等二?一者,觀一切法空;二者,不捨一切眾生。菩薩成就是二法,惡魔不能壞。 「Tu-bồ-đề !giả lệnh như hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,giai tác ác ma ,nhất nhất hóa tác nhĩ sở ác ma 。thị chư ác ma ,giai bất năng hoại thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thành tựu nhị Pháp ,ác ma bất năng hoại 。hà đẳng nhị ?nhất giả ,quán nhất thiết pháp không ;nhị giả ,bất xả nhất thiết chúng sanh 。Bồ Tát thành tựu thị nhị Pháp ,ác ma bất năng hoại 。 「須菩提!復有二法,惡魔不能壞。何等二?一者,隨說能行;二者,諸佛所念。菩薩成就是二法,諸天皆來供養恭敬,請問安慰:『善男子!汝行是行,當疾得佛道;汝行是行,無救眾生,當為作救。無舍眾生,當為作舍;無依眾生,當為作依;無洲眾生,當為作洲;無究竟道眾生,當為作究竟道;無歸眾生,當為作歸;無明眾生,為作光明;無趣眾生,當為作趣。』何以故?是菩薩行般若波羅蜜行,成就是四功德。現在十方無量無邊阿僧祇世界諸佛,與比丘僧,圍繞說法時,悉皆稱揚讚歎,說其名字。須菩提!譬如我今稱揚讚歎實相菩薩,說其名字,及餘菩薩,於阿閦佛所,修行梵行,不離是般若波羅蜜行者。如是,須菩提!今現在十方諸佛,亦皆稱揚讚歎,說我國中諸菩薩名,修行梵行,不離般若波羅蜜行者。」 「Tu-bồ-đề !phục hưũ nhị Pháp ,ác ma bất năng hoại 。hà đẳng nhị ?nhất giả ,tùy thuyết năng hạnh/hành/hàng ;nhị giả ,chư Phật sở niệm 。Bồ Tát thành tựu thị nhị Pháp ,chư Thiên giai lai cúng dường cung kính ,thỉnh vấn an uý :『Thiện nam tử !nhữ hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng ,đương tật đắc Phật đạo ;nhữ hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng ,vô cứu chúng sanh ,đương vi tác cứu 。vô xá chúng sanh ,đương vi tác xá ;vô y chúng sanh ,đương vi tác y ;vô châu chúng sanh ,đương vi tác châu ;vô cứu cánh đạo chúng sanh ,đương vi tác cứu cánh đạo ;vô quy chúng sanh ,đương vi tác quy ;vô minh chúng sanh ,vi tác quang minh ;vô thú chúng sanh ,đương vi tác thú 。』hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ,thành tựu thị tứ công đức 。hiện tại thập phương vô lượng vô biên a-tăng-kì thế giới chư Phật ,dữ Tỳ-kheo tăng ,vi nhiễu thuyết Pháp thời ,tất giai xưng dương tán thán ,thuyết kỳ danh tự 。Tu-bồ-đề !thí như ngã kim xưng dương tán thán thật tướng Bồ Tát ,thuyết kỳ danh tự ,cập dư Bồ Tát ,ư A-Súc Phật sở ,tu hành phạm hạnh ,bất ly thị Bát-nhã Ba-la-mật hạnh giả 。như thị ,Tu-bồ-đề !kim hiện tại thập phương chư Phật ,diệc giai xưng dương tán thán ,thuyết ngã quốc trung chư Bồ-tát danh ,tu hành phạm hạnh ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh giả 。」 須菩提白佛言:「世尊!一切諸佛說法時,普皆稱揚讚歎諸菩薩不?」「不也,須菩提!諸佛說法時,有稱讚者,有不稱讚者。須菩提!諸佛說法時,稱揚讚歎諸阿毘跋致菩薩。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư Phật thuyết Pháp thời ,phổ giai xưng dương tán thán chư Bồ-tát bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !chư Phật thuyết Pháp thời ,hữu xưng tán giả ,hữu bất xưng tán giả 。Tu-bồ-đề !chư Phật thuyết Pháp thời ,xưng dương tán thán chư A-tỳ-bạt trí Bồ Tát 。」 「世尊!未得阿毘跋致者,諸佛說法時,亦皆稱揚讚歎不?」 「Thế Tôn !vị đắc A-tỳ-bạt trí giả ,chư Phật thuyết Pháp thời ,diệc giai xưng dương tán thán bất ?」 「須菩提!未得阿毘跋致者,諸佛亦有稱揚讚歎者。何者?是能隨學阿閦佛為菩薩時所行道者。如是菩薩,雖未得阿毘跋致,亦為諸佛稱揚讚歎。須菩提!有能隨學實相菩薩所行道者,如是菩薩雖未得阿毘跋致,亦為諸佛稱揚讚歎。復次,須菩提!有菩薩行般若波羅蜜,信解一切法無生,而未得無生法忍;信解一切法空,而於阿毘跋致地中,未得自在。能行一切法寂滅相,而未入阿毘跋致地。須菩提!菩薩如是行者,諸佛說法時,亦皆稱揚讚歎。未得阿毘跋致,而為諸佛說法時稱揚讚歎者,則離聲聞、辟支佛地,近於佛地,必得阿耨多羅三藐三菩提記。須菩提!若菩薩行般若波羅蜜,諸佛說法時稱揚讚歎者,當知是菩薩,必至阿毘跋致。」◎ 「Tu-bồ-đề !vị đắc A-tỳ-bạt trí giả ,chư Phật diệc hữu xưng dương tán thán giả 。hà giả ?thị năng tùy học A-Súc Phật vi Bồ Tát thời sở hạnh đạo giả 。như thị Bồ Tát ,tuy vị đắc A-tỳ-bạt trí ,diệc vi chư Phật xưng dương tán thán 。Tu-bồ-đề !hữu năng tùy học thật tướng Bồ Tát sở hạnh đạo giả ,như thị Bồ Tát tuy vị đắc A-tỳ-bạt trí ,diệc vi chư Phật xưng dương tán thán 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tín giải nhất thiết pháp vô sanh ,nhi vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;tín giải nhất thiết pháp không ,nhi ư A-tỳ-bạt trí địa trung ,vị đắc tự tại 。năng hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp tịch diệt tướng ,nhi vị nhập A-tỳ-bạt trí địa 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị hành giả ,chư Phật thuyết Pháp thời ,diệc giai xưng dương tán thán 。vị đắc A-tỳ-bạt trí ,nhi vi chư Phật thuyết Pháp thời xưng dương tán thán giả ,tức ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,cận ư Phật địa ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Phật thuyết Pháp thời xưng dương tán thán giả ,đương tri thị Bồ Tát ,tất chí A-tỳ-bạt trí 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜囑累品第二十四 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chúc luỹ phẩm đệ nhị thập tứ 佛告須菩提:「若菩薩聞是甚深般若波羅蜜,信解不疑,不悔不難,是菩薩當於阿閦佛,及諸菩薩所,聞深般若波羅蜜,亦復信解。須菩提!菩薩若能信解如佛所說般若波羅蜜,是人必至阿毘跋致。須菩提!若人但聞般若波羅蜜,尚得饒益,何況信解如所說行。當住薩婆若。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tín giải bất nghi ,bất hối bất nạn/nan ,thị Bồ Tát đương ư A-Súc Phật ,cập chư Bồ-tát sở ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục tín giải 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã năng tín giải như Phật sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thị nhân tất chí A-tỳ-bạt trí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân đãn văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thượng đắc nhiêu ích ,hà huống tín giải như sở thuyết hạnh/hành/hàng 。đương trụ/trú Tát bà nhã 。」 須菩提白佛言:「世尊!若離如,更無法可得。誰當住薩婆若?誰當得阿耨多羅三藐三菩提?誰當說法?」佛告須菩提:「汝所問離如更無法可得,誰當住薩婆若,誰當得阿耨多羅三藐三菩提,誰當說法者。如是,如是!須菩提!離如更無法,住如中。如尚不可得,何況住如者。如,不能得阿耨多羅三藐三菩提;離如,亦不能得阿耨多羅三藐三菩提。如,無說法者;離如,亦無說法者。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ly như ,cánh vô Pháp khả đắc 。thùy đương trụ/trú Tát bà nhã ?thùy đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thùy đương thuyết Pháp ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn ly như cánh vô Pháp khả đắc ,thùy đương trụ/trú Tát bà nhã ,thùy đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thùy đương thuyết pháp giả 。như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !ly như cánh vô Pháp ,trụ/trú như trung 。như thượng bất khả đắc ,hà huống trụ/trú như giả 。như ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;ly như ,diệc bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như ,vô thuyết pháp giả ;ly như ,diệc vô thuyết pháp giả 。」 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!無住如者,無得阿耨多羅三藐三菩提者,無說法者。而菩薩聞是深法,不疑不悔不難,而欲得阿耨多羅三藐三菩提,是為甚難。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô trụ như giả ,vô đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,vô thuyết pháp giả 。nhi Bồ Tát văn thị thâm pháp ,bất nghi bất hối bất nạn/nan ,nhi dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị vi thậm nan 。」 須菩提語釋提桓因:「憍尸迦!如所說,菩薩聞是深法,不疑不悔不難,欲得阿耨多羅三藐三菩提,是為甚難者。憍尸迦!一切法空,此中誰當疑悔難者?」釋提桓因語須菩提:「如所說者,皆因於空,而無所礙。譬如仰射虛空,箭去無礙。須菩提!所說無礙,亦如是。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !như sở thuyết ,Bồ Tát văn thị thâm pháp ,bất nghi bất hối bất nạn/nan ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị vi thậm nan giả 。Kiêu-thi-ca !nhất thiết pháp không ,thử trung thùy đương nghi hối nạn/nan giả ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「như sở thuyết giả ,giai nhân ư không ,nhi vô sở ngại 。thí như ngưỡng xạ hư không ,tiến khứ vô ngại 。Tu-bồ-đề !sở thuyết vô ngại ,diệc như thị 。」 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!我如是說,如是答,為隨如來說,隨法答不?」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã như thị thuyết ,như thị đáp ,vi tùy Như Lai thuyết ,tùy pháp đáp bất ?」 「憍尸迦!汝如是說,如是答,為隨如來說,為隨法答,皆為正答。憍尸迦!須菩提所說,皆因於空。須菩提尚不能得般若波羅蜜,何況行般若波羅蜜者;尚不得阿耨多羅三藐三菩提,何況得阿耨多羅三藐三菩提者;尚不得薩婆若,何況得薩婆若者;尚不得如,何況得如者;尚不得無生,何況得無生者;尚不得諸力,何況得諸力者;尚不得無所畏,何況得無所畏者;尚不得法,何況說法者。憍尸迦!須菩提常樂遠離,樂無所得行。憍尸迦!是須菩提所行,於菩薩所行,百分不及一,百千萬億分不及一,乃至算數譬喻所不能及。憍尸迦!唯除如來所行,菩薩行般若波羅蜜,於餘行中,最大最勝,最上最妙。菩薩所行,亦於聲聞、辟支佛所行,最大最勝,最上最妙。是故,憍尸迦!若人欲於一切眾生中最上者,當行菩薩所行般若波羅蜜。」 「Kiêu-thi-ca !nhữ như thị thuyết ,như thị đáp ,vi tùy Như Lai thuyết ,vi tùy pháp đáp ,giai vi chánh đáp 。Kiêu-thi-ca !Tu-bồ-đề sở thuyết ,giai nhân ư không 。Tu-bồ-đề thượng bất năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,hà huống hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ;thượng bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ;thượng bất đắc Tát bà nhã ,hà huống đắc Tát bà nhã giả ;thượng bất đắc như ,hà huống đắc như giả ;thượng bất đắc vô sanh ,hà huống đắc vô sanh giả ;thượng bất đắc chư lực ,hà huống đắc chư lực giả ;thượng bất đắc vô sở úy ,hà huống đắc vô sở úy giả ;thượng bất đắc pháp ,hà huống thuyết pháp giả 。Kiêu-thi-ca !Tu-bồ-đề thường lạc/nhạc viễn ly ,lạc/nhạc vô sở đắc hạnh/hành/hàng 。Kiêu-thi-ca !thị Tu-bồ-đề sở hạnh ,ư Bồ Tát sở hạnh ,bách phân bất cập nhất ,bách thiên vạn ức phần bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Kiêu-thi-ca !duy trừ Như Lai sở hạnh ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư dư hạnh/hành/hàng trung ,tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu 。Bồ Tát sở hạnh ,diệc ư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở hạnh ,tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu 。thị cố ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân dục ư nhất thiết chúng sanh trung tối thượng giả ,đương hạnh/hành/hàng Bồ Tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時會中忉利諸天子,以天曼陀羅華,散佛上。六百比丘從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛。佛神力故,花悉滿掬,即以此華,散佛上。散已,作是言:「世尊!我等皆當行是上行。」佛即微笑。諸佛常法,若微笑時,青黃赤白無量色光,從口而出。是諸光明,遍照無量無邊世界,上至梵天,還遶身三匝,從頂上入。 nhĩ thời hội trung Đao Lợi chư Thiên Tử ,dĩ Thiên mạn đà la hoa ,tán Phật thượng 。lục bách Tỳ-kheo tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật 。Phật thần lực cố ,hoa tất mãn cúc ,tức dĩ thử hoa ,tán Phật thượng 。tán dĩ ,tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng giai đương hạnh/hành/hàng thị thượng hạnh/hành/hàng 。」Phật tức vi tiếu 。chư Phật thường Pháp ,nhược/nhã vi tiếu thời ,thanh hoàng xích bạch vô lượng sắc quang ,tùng khẩu nhi xuất 。thị chư quang minh ,biến chiếu vô lượng vô biên thế giới ,thượng chí Phạm Thiên ,hoàn nhiễu thân tam tạp/táp ,tùng đảnh/đính thượng nhập 。 阿難即從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,白佛言:「世尊!何因緣故微笑?諸佛不以無因緣而笑。」 A-nan tức tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố vi tiếu ?chư Phật bất dĩ vô nhân duyên nhi tiếu 。」 佛告阿難:「是六百比丘,當於星宿劫得成佛,同號散花。阿難!是諸如來,比丘僧數,悉皆同等,壽命亦等,俱二萬劫。彼諸比丘,從是已後,在所生處,常得出家,其世界常雨五色好華。是故,阿難!若人欲行上行,當行般若波羅蜜。若菩薩欲行如來行,當行般若波羅蜜。阿難!若菩薩行般若波羅蜜,當知是人,從人間命終,若於兜率天上命終,來生人間。何以故?人中、兜率天上行般若波羅蜜易故。阿難!若菩薩行般若波羅蜜,信樂受持,讀誦書寫。書寫已,以般若波羅蜜,示教利喜,諸餘菩薩。當知是人,為如來所見,當知是人,於諸佛所,種諸善根,不於弟子所種善根。阿難!若菩薩學般若波羅蜜,不驚不畏,信樂受持讀誦,如所說行,當知是人,至現在佛所。若有信般若波羅蜜,不謗不逆,當知是人,已供養諸佛。阿難!若人於佛所種善根,求阿羅漢、辟支佛,是善根不虛,亦不離般若波羅蜜。是故,阿難!我今以般若波羅蜜,囑累於汝。 Phật cáo A-nan :「thị lục bách Tỳ-kheo ,đương ư tinh tú kiếp đắc thành Phật ,đồng hiệu tán hoa 。A-nan !thị chư Như Lai ,Tỳ-kheo tăng số ,tất giai đồng đẳng ,thọ mạng diệc đẳng ,câu nhị vạn kiếp 。bỉ chư Tỳ-kheo ,tùng thị dĩ hậu ,tại sở sanh xứ ,thường đắc xuất gia ,kỳ thế giới thường vũ ngũ sắc hảo hoa 。thị cố ,A-nan !nhược/nhã nhân dục hạnh/hành/hàng thượng hạnh/hành/hàng ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng Như Lai hạnh/hành/hàng ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân ,tùng nhân gian mạng chung ,nhược/nhã ư Đâu suất thiên thượng mạng chung ,lai sanh nhân gian 。hà dĩ cố ?nhân trung 、Đâu suất thiên thượng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dịch cố 。A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tín lạc/nhạc thọ trì ,độc tụng thư tả 。thư tả dĩ ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,thị giáo lợi hỉ ,chư dư Bồ Tát 。đương tri thị nhân ,vi Như Lai sở kiến ,đương tri thị nhân ,ư chư Phật sở ,chủng chư thiện căn ,bất ư đệ-tử sở chủng thiện căn 。A-nan !nhược/nhã Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất úy ,tín lạc/nhạc thọ trì đọc tụng ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,đương tri thị nhân ,chí hiện tại Phật sở 。nhược hữu tín Bát-nhã Ba-la-mật ,bất báng bất nghịch ,đương tri thị nhân ,dĩ cúng dường chư Phật 。A-nan !nhược/nhã nhân ư Phật sở chủng thiện căn ,cầu A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thị thiện căn bất hư ,diệc bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố ,A-nan !ngã kim dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,chúc luỹ ư nhữ 。 「阿難!我所說法,唯除般若波羅蜜,有所受持。若忘失,其過尚少。汝若受持般若波羅蜜,乃至忘失一句,其過甚重。是故,阿難!我以般若波羅蜜,囑累於汝。汝所聞受持,皆應讀誦,悉令通利,善念在心,當令章句分明。何以故?般若波羅蜜,是過去、未來、現在諸佛法藏故。 「A-nan !ngã sở thuyết pháp ,duy trừ Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu sở thọ trì 。nhược/nhã vong thất ,kỳ quá/qua thượng thiểu 。nhữ nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí vong thất nhất cú ,kỳ quá/qua thậm trọng 。thị cố ,A-nan !ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,chúc luỹ ư nhữ 。nhữ sở văn thọ trì ,giai ưng độc tụng ,tất lệnh thông lợi ,thiện niệm tại tâm ,đương lệnh chương cú phân minh 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật ,thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật pháp tạng cố 。 「阿難!若人於今現在,欲以慈心恭敬供養我者,是人當以是心,供養般若波羅蜜,受持讀誦,如所說行,即是供養於我。阿難!是人不但供養於我,亦為恭敬供養過去、未來、現在諸佛。 「A-nan !nhược/nhã nhân ư kim hiện tại ,dục dĩ từ tâm cung kính cúng dường ngã giả ,thị nhân đương dĩ thị tâm ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,tức thị cúng dường ư ngã 。A-nan !thị nhân bất đãn cúng dường ư ngã ,diệc vi cung kính cúng dường quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật 。 「阿難!汝若愛重,不捨於我,亦應如是愛重,不捨般若波羅蜜,乃至一句,慎莫忘失。 「A-nan !nhữ nhược/nhã ái trọng ,bất xả ư ngã ,diệc ưng như thị ái trọng ,bất xả Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí nhất cú ,thận mạc vong thất 。 「阿難!我為囑累般若波羅蜜因緣故,若於一劫百劫、千萬億那由他劫,乃至如恒河沙等劫,說不可盡。阿難!今但略說。如我今為大師,過去現在十方諸佛,於一切世間天、人、阿修羅中,亦為大師。般若波羅蜜亦於一切世間天、人、阿修羅中,而作大師。有如是等無量因緣故,我於一切世間天、人、阿修羅中,以般若波羅蜜,囑累於汝。」 「A-nan !ngã vi chúc luỹ Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cố ,nhược/nhã ư nhất kiếp bách kiếp 、thiên vạn ức na-do-tha kiếp ,nãi chí như hằng hà sa đẳng kiếp ,thuyết bất khả tận 。A-nan !kim đãn lược thuyết 。như ngã kim vi Đại sư ,quá khứ hiện tại thập phương chư Phật ,ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la trung ,diệc vi Đại sư 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la trung ,nhi tác Đại sư 。hữu như thị đẳng vô lượng nhân duyên cố ,ngã ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la trung ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,chúc luỹ ư nhữ 。」 佛告阿難:「若人愛重佛,愛重法,愛重僧,愛重過去、未來、現在諸佛阿耨多羅三藐三菩提,當以是愛重,愛重般若波羅蜜。此則是我所用教化。阿難!若有人受持讀誦般若波羅蜜,當知是人,則為受持過去、未來、現在諸佛阿耨多羅三藐三菩提。 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã nhân ái trọng Phật ,ái trọng Pháp ,ái trọng tăng ,ái trọng quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương dĩ thị ái trọng ,ái trọng Bát-nhã Ba-la-mật 。thử tức thị ngã sở dụng giáo hóa 。A-nan !nhược hữu nhân thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân ,tức vi thọ trì quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「阿難!般若波羅蜜欲斷絕時,若欲護助者,是人則是護助過去、未來、現在諸佛阿耨多羅三藐三菩提。何以故?阿難!諸佛阿耨多羅三藐三菩提,皆從般若波羅蜜生。阿難!若過去諸佛阿耨多羅三藐三菩提,皆從般若波羅蜜生;未來諸佛阿耨多羅三藐三菩提,亦從般若波羅蜜生;現在無量阿僧祇世界諸佛阿耨多羅三藐三菩提,亦從般若波羅蜜生。是故,阿難!若菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,當善學六波羅蜜。何以故?阿難!諸波羅蜜是諸菩薩母,能生諸佛。若菩薩學是六波羅蜜,當得阿耨多羅三藐三菩提。是故,阿難!我以六波羅蜜,重囑累汝。何以故?是六波羅蜜,是諸佛無盡法藏。 「A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật dục đoạn tuyệt thời ,nhược/nhã dục hộ trợ giả ,thị nhân tức thị hộ trợ quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?A-nan !chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。A-nan !nhược/nhã quá khứ chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;vị lai chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;hiện tại vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。thị cố ,A-nan !nhược/nhã Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương thiện học lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?A-nan !chư Ba-la-mật thị chư Bồ-tát mẫu ,năng sanh chư Phật 。nhược/nhã Bồ-tát học thị lục Ba la mật ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,A-nan !ngã dĩ lục Ba la mật ,trọng chúc luỹ nhữ 。hà dĩ cố ?thị lục Ba la mật ,thị chư Phật vô tận Pháp tạng 。 「阿難!汝若因小乘法,為小乘人說,三千大千世界眾生,皆以是法,證阿羅漢。汝為弟子,功德蓋少不足言;若以六波羅蜜,為菩薩說,汝為弟子,功德具足,我則喜悅。阿難!若人以是小乘法,教三千大千世界眾生,得阿羅漢證,是諸布施持戒,修善福德,寧為多不?」 「A-nan !nhữ nhược/nhã nhân Tiểu thừa Pháp ,vi Tiểu thừa nhân thuyết ,tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,giai dĩ thị pháp ,chứng A-la-hán 。nhữ vi đệ-tử ,công đức cái thiểu bất túc ngôn ;nhược/nhã dĩ lục Ba la mật ,vi Bồ-tát thuyết ,nhữ vi đệ-tử ,công đức cụ túc ,ngã tức hỉ duyệt 。A-nan !nhược/nhã nhân dĩ thị Tiểu thừa Pháp ,giáo tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,đắc A-la-hán chứng ,thị chư bố thí trì giới ,tu thiện phước đức ,ninh vi đa bất ?」 阿難言:「甚多,世尊!」 A-nan ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛告阿難:「是福雖多,不如聲聞人,為菩薩說般若波羅蜜,乃至一日,其福甚多。阿難!置此一日,若從旦至食時,置從旦至食時,乃至一漏刻頃,置是一漏刻頃,乃至須臾,為菩薩說法,是人於一切聲聞、辟支佛,善根福德不可相比。若菩薩如是行,如是念,於阿耨多羅三藐三菩提退轉者,無有是處。」 Phật cáo A-nan :「thị phước tuy đa ,bất như Thanh văn nhân ,vi Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí nhất nhật ,kỳ phước thậm đa 。A-nan !trí thử nhất nhật ,nhược/nhã tùng đán chí thực thời ,trí tùng đán chí thực thời ,nãi chí nhất lậu khắc khoảnh ,trí thị nhất lậu khắc khoảnh ,nãi chí tu du ,vi Bồ-tát thuyết Pháp ,thị nhân ư nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thiện căn phước đức bất khả tướng bỉ 。nhược/nhã Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,như thị niệm ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。」 摩訶般若波羅蜜見阿閦佛品第二十五 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật kiến A-Súc Phật phẩm đệ nhị thập ngũ 佛說般若波羅蜜是時會中,四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,佛神力故,見阿閦佛在大會中,恭敬圍繞,而為說法。如大海水,不可移動。時諸比丘,皆阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,心得自在,及諸菩薩摩訶薩,其數無量。佛攝神力,大會四眾等,皆不復見阿閦如來,及聲聞菩薩,國界嚴飾。 Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Thị thời hội trung ,Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,Phật thần lực cố ,kiến A-Súc Phật tại Đại hội trung ,cung kính vây quanh ,nhi vi thuyết Pháp 。như đại hải thủy ,bất khả di động 。thời chư Tỳ-kheo ,giai A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,vô phục phiền não ,tâm đắc tự tại ,cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kỳ số vô lượng 。Phật nhiếp thần lực ,đại hội Tứ Chúng đẳng ,giai bất phục kiến A Súc Như Lai ,cập Thanh văn Bồ Tát ,quốc giới nghiêm sức 。 佛告阿難:「一切法亦如是,不與眼作對。如今阿閦佛,及阿羅漢、諸菩薩眾,皆不復現。何以故?法不見法,法不知法。阿難!一切法,非知者,非見者,無作者,無貪著,不分別故。 Phật cáo A-nan :「nhất thiết pháp diệc như thị ,bất dữ nhãn tác đối 。như kim A-Súc Phật ,cập A-la-hán 、chư Bồ-tát chúng ,giai bất phục hiện 。hà dĩ cố ?Pháp bất kiến Pháp ,Pháp bất tri Pháp 。A-nan !nhất thiết pháp ,phi tri giả ,phi kiến giả ,vô tác giả ,vô tham trước/trứ ,bất phân biệt cố 。 「阿難!一切法不可思議,猶如幻人;一切法無受者,不堅牢故。菩薩如是行者,名為行般若波羅蜜,於法亦無所著。菩薩如是學者,名為學般若波羅蜜。阿難!若菩薩欲到一切法彼岸,當學般若波羅蜜。何以故?阿難!學般若波羅蜜,於諸學中,最為第一,安樂利益諸世間故。 「A-nan !nhất thiết pháp bất khả tư nghị ,do như huyễn nhân ;nhất thiết pháp thị cố giả ,bất kiên lao cố 。Bồ Tát như thị hành giả ,danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Pháp diệc vô sở trước 。Bồ Tát như thị học giả ,danh vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。A-nan !nhược/nhã Bồ Tát dục đáo nhất thiết pháp bỉ ngạn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?A-nan !học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư học trung ,tối vi đệ nhất ,an lạc lợi ích chư thế gian cố 。 「阿難!如是學者,無依止者,為作依止。如是學者,諸佛所許,諸佛所讚。諸佛如是學已,能以足指震動三千大千世界。阿難!諸佛學是般若波羅蜜,於過去、未來、現在一切法中,得無礙知見。阿難!是故般若波羅蜜,最上最妙。 「A-nan !như thị học giả ,vô y chỉ giả ,vi tác y chỉ 。như thị học giả ,chư Phật sở hứa ,chư Phật sở tán 。chư Phật như thị học dĩ ,năng dĩ túc chỉ chấn động tam thiên đại thiên thế giới 。A-nan !chư Phật học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết pháp trung ,đắc vô ngại tri kiến 。A-nan !thị cố Bát-nhã Ba-la-mật ,tối thượng tối diệu 。 「阿難!若欲稱量般若波羅蜜,即是稱量虛空。何以故?是般若波羅蜜無量故。阿難!我不說有般若波羅蜜有限有量。阿難!名字章句語言有量,般若波羅蜜無量。」 「A-nan !nhược/nhã dục xưng lượng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị xưng lượng hư không 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng cố 。A-nan !ngã bất thuyết hữu Bát-nhã Ba-la-mật hữu hạn hữu lượng 。A-nan !danh tự chương cú ngữ ngôn hữu lượng ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。」 「世尊!何因緣故,般若波羅蜜無量?」 「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng ?」 「阿難!般若波羅蜜,無盡故無量;般若波羅蜜,離故無量。阿難!過去諸佛皆從般若波羅蜜出,而般若波羅蜜不盡;未來諸佛皆從般若波羅蜜出,而般若波羅蜜不盡;現在無量世界諸佛皆從般若波羅蜜出,而般若波羅蜜不盡。是故,般若波羅蜜已不盡,今不盡,當不盡。阿難!若人欲盡般若波羅蜜,為欲盡虛空。」 「A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật ,vô tận cố vô lượng ;Bát-nhã Ba-la-mật ,ly cố vô lượng 。A-nan !quá khứ chư Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật bất tận ;vị lai chư Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật bất tận ;hiện tại vô lượng thế giới chư Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật bất tận 。thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật dĩ bất tận ,kim bất tận ,đương bất tận 。A-nan !nhược/nhã nhân dục tận Bát-nhã Ba-la-mật ,vi dục tận hư không 。」 爾時須菩提作是念:「是事甚深,我當問佛。」即白佛言:「世尊!般若波羅蜜無盡耶?」「須菩提!般若波羅蜜無盡。虛空無盡故,般若波羅蜜無盡。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề tác thị niệm :「thị sự thậm thâm ,ngã đương vấn Phật 。」tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô tận da ?」「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô tận 。hư không vô tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô tận 。」 「世尊!應云何出生般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !ưng vân hà xuất sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「須菩提!色無盡故,是生般若波羅蜜;受、想、行、識無盡故,是生般若波羅蜜。須菩提!菩薩坐道場時,如是觀十二因緣,離於二邊,是為菩薩不共之法。若菩薩如是觀因緣法,不墮聲聞、辟支佛地,疾近薩婆若,必得阿耨多羅三藐三菩提。 「Tu-bồ-đề !sắc vô tận cố ,thị sanh Bát-nhã Ba-la-mật ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tận cố ,thị sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát tọa đạo tràng thời ,như thị quán thập nhị nhân duyên ,ly ư nhị biên ,thị vi Bồ Tát bất cộng chi Pháp 。nhược/nhã Bồ Tát như thị quán nhân duyên pháp ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,tật cận Tát bà nhã ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「須菩提!若諸菩薩有退轉者,不得如是念,不知菩薩行般若波羅蜜,云何以無盡法,觀十二因緣?須菩提!若諸菩薩有退轉者,不得如是方便之力。須菩提!若諸菩薩不退轉者,皆得如是方便之力,所謂菩薩行般若波羅蜜,以如是無盡法,觀十二因緣。若菩薩如是觀時,不見諸法,無因緣生;亦不見諸法。常不見諸法作者受者。須菩提!是名菩薩行般若波羅蜜時,觀十二因緣法。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-tát hữu thoái chuyển giả ,bất đắc như thị niệm ,bất tri Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà dĩ vô tận Pháp ,quán thập nhị nhân duyên ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-tát hữu thoái chuyển giả ,bất đắc như thị phương tiện chi lực 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-tát Bất-thoái-chuyển giả ,giai đắc như thị phương tiện chi lực ,sở vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ như thị vô tận Pháp ,quán thập nhị nhân duyên 。nhược/nhã Bồ Tát như thị quán thời ,bất kiến chư Pháp ,vô nhân duyên sanh ;diệc bất kiến chư Pháp 。thường bất kiến chư Pháp tác giả thọ/thụ giả 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,quán thập nhị nhân duyên Pháp 。 「須菩提!若菩薩行般若波羅蜜時,不見色,不見受、想、行、識,不見此佛世界,不見彼佛世界,亦不見有法,見此佛世界、彼佛世界。須菩提!若有菩薩能如是行般若波羅蜜,是時惡魔憂愁,如箭入心。譬如新喪父母,甚大憂毒。菩薩亦如是,行般若波羅蜜,惡魔甚大憂毒。」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến sắc ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất kiến thử Phật thế giới ,bất kiến bỉ Phật thế giới ,diệc bất kiến hữu pháp ,kiến thử Phật thế giới 、bỉ Phật thế giới 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,Thị thời ác ma ưu sầu ,như tiến nhập tâm 。thí như tân tang phụ mẫu ,thậm đại ưu độc 。Bồ Tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ác ma thậm đại ưu độc 。」 「世尊!但一惡魔愁毒,三千世界惡魔皆悉愁毒耶?」 「Thế Tôn !đãn nhất ác ma sầu độc ,tam thiên thế giới ác ma giai tất sầu độc da ?」 「須菩提!是諸惡魔皆悉憂毒,各於坐處,不能自安。須菩提!菩薩如是行般若波羅蜜,一切世間天、人、阿修羅,無能得便,不見有法可退者。是故,須菩提!菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,當如是行般若波羅蜜。菩薩如是行般若波羅蜜時,則具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜。菩薩行般若波羅蜜時,則具足諸波羅蜜,亦能具足方便力。是菩薩行般若波羅蜜,諸有所作,生便能知。是故,須菩提!菩薩欲得方便力者,當學般若波羅蜜,當修般若波羅蜜。 「Tu-bồ-đề !thị chư ác ma giai tất ưu độc ,các ư tọa xứ/xử ,bất năng tự an 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la ,vô năng đắc tiện ,bất kiến hữu pháp khả thoái giả 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tức cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tức cụ túc chư Ba-la-mật ,diệc năng cụ túc phương tiện lực 。thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,chư hữu sở tác ,sanh tiện năng tri 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục đắc phương tiện lực giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 「須菩提!若菩薩行般若波羅蜜,生般若波羅蜜時,應念現在無量無邊世界諸佛,諸佛薩婆若智,皆從般若波羅蜜生。菩薩如是念時,應如是思惟:『如十方諸佛所得諸法相,我亦當得。須菩提!菩薩行般若波羅蜜,應生如是念。』須菩提!若菩薩能生如是念,乃至彈指頃,勝於如恒河沙劫,布施福德,何況一日半日,當知是菩薩,必至阿毘跋致;當知是菩薩,為諸佛所念。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sanh Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng niệm hiện tại vô lượng vô biên thế giới chư Phật ,chư Phật Tát bà nhã trí ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。Bồ Tát như thị niệm thời ,ưng như thị tư duy :『như thập phương chư Phật sở đắc chư Pháp tướng ,ngã diệc đương đắc 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng sanh như thị niệm 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát năng sanh như thị niệm ,nãi chí đàn chỉ khoảnh ,thắng ư như hằng hà sa kiếp ,bố thí phước đức ,hà huống nhất nhật bán nhật ,đương tri thị Bồ Tát ,tất chí A-tỳ-bạt trí ;đương tri thị Bồ Tát ,vi chư Phật sở niệm 。 「須菩提!菩薩為諸佛所念者,不生餘處,必當立於阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩終不墮三惡道,常生好處,不離諸佛。須菩提!菩薩行般若波羅蜜,生般若波羅蜜,乃至彈指頃得如是功德,何況一日,若過一日。如香象菩薩,今在阿閦佛所,行菩薩道,常不離般若波羅蜜行。」 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát vi chư Phật sở niệm giả ,bất sanh dư xứ ,tất đương lập ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát chung bất đọa tam ác đạo ,thường sanh hảo xứ/xử ,bất ly chư Phật 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sanh Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí đàn chỉ khoảnh đắc như thị công đức ,hà huống nhất nhật ,nhược quá nhất nhật 。như hương tượng Bồ Tát ,kim tại A-Súc Phật sở ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。」 說是法時,諸比丘眾,一切大會天、人、阿修羅,皆大歡喜。 thuyết thị pháp thời ,chư Tỳ-kheo chúng ,nhất thiết đại hội Thiên 、nhân 、A-tu-la ,giai đại hoan hỉ 。 摩訶般若波羅蜜隨知品第二十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tùy tri phẩm đệ nhị thập lục 佛告須菩提:「一切法無分別,當知般若波羅蜜亦如是;一切法無壞,當知般若波羅蜜亦如是;一切法但假名字,當知般若波羅蜜亦如是;一切法以言說故有,當知般若波羅蜜亦如是;又此言說,無所有,無處所,當知般若波羅蜜亦如是;一切法虛假為用,當知般若波羅蜜亦如是;一切法無量,當知般若波羅蜜亦如是;色無量,當知般若波羅蜜亦如是;受、想、行、識無量,當知般若波羅蜜亦如是;一切法無相,當知般若波羅蜜亦如是;一切法通達相,當知般若波羅蜜亦如是;一切法本來清淨,當知般若波羅蜜亦如是;一切法無言說,當知般若波羅蜜亦如是;一切法同於滅,當知般若波羅蜜亦如是;一切法如涅槃,當知般若波羅蜜亦如是;一切法不來不去,無所生,當知般若波羅蜜亦如是;一切法無彼我,當知般若波羅蜜亦如是;賢聖畢竟清淨,當知般若波羅蜜亦如是;捨一切檐,當知般若波羅蜜亦如是。何以故?色無形無處,自性無故;受、想、行、識無形無處,自性無故。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết pháp vô phân biệt ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô hoại ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp đãn giả danh tự ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp dĩ ngôn thuyết cố hữu ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;hựu thử ngôn thuyết ,vô sở hữu ,vô xứ sở ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp hư giả vi dụng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô lượng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;sắc vô lượng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô lượng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô tướng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp thông đạt tướng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp bản lai thanh tịnh ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô ngôn thuyết ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp đồng ư diệt ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp như Niết-Bàn ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp bất lai bất khứ ,vô sở sanh ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô bỉ ngã ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;hiền thánh tất cánh thanh tịnh ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;xả nhất thiết diêm ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。hà dĩ cố ?sắc vô hình vô xứ/xử ,tự tánh vô cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô hình vô xứ/xử ,tự tánh vô cố 。 「一切法無熱,當知般若波羅蜜亦如是;一切法無染無離,當知般若波羅蜜亦如是。何以故?色無所有故,無染無離;受、想、行、識無所有故,無染無離。 「nhất thiết pháp vô nhiệt ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô nhiễm vô ly ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。hà dĩ cố ?sắc vô sở hữu cố ,vô nhiễm vô ly ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu cố ,vô nhiễm vô ly 。 「一切法性清淨,當知般若波羅蜜亦如是;一切法無繫著,當知般若波羅蜜亦如是;一切法是菩提覺以佛慧,當知般若波羅蜜亦如是;一切法空、無相、無作,當知般若波羅蜜亦如是;一切法是藥,慈心為首,當知般若波羅蜜亦如是;一切法梵相慈相,無過無恚,當知般若波羅蜜亦如是;大海無邊,當知般若波羅蜜亦如是;虛空無邊,當知般若波羅蜜亦如是;日照無邊,當知般若波羅蜜亦如是;色離,當知般若波羅蜜亦如是;受、想、行、識離,當知般若波羅蜜亦如是;一切音聲無邊,當知般若波羅蜜亦如是;諸性無邊,當知般若波羅蜜亦如是;集無量善法,當知般若波羅蜜亦如是;一切法三昧無邊,當知般若波羅蜜亦如是;佛法無邊,當知般若波羅蜜亦如是;法無邊,當知般若波羅蜜亦如是;空無邊,當知般若波羅蜜亦如是;心心數法無邊,當知般若波羅蜜亦如是;諸心所行無邊,當知般若波羅蜜亦如是;善法無量,當知般若波羅蜜亦如是;不善法無量,當知般若波羅蜜亦如是;如師子吼,當知般若波羅蜜亦如是。何以故?色如大海,受、想、行、識如大海;色如虛空,受、想、行、識如虛空;色如須彌山莊嚴,受、想、行、識如須彌山莊嚴;色如日光,受、想、行、識如日光;色如聲無邊,受、想、行、識如聲無邊;色如眾生性無邊,受、想、行、識如眾生性無邊;色如地,受、想、行、識如地;色如水,受、想、行、識如水;色如火,受、想、行、識如火;色如風,受、想、行、識如風;色如空種,受、想、行、識如空種;色離集善相,受、想、行、識離集善相;色離和合法,受、想、行、識離和合法;色三昧故無邊,受、想、行、識三昧故無邊。色,色離色性,色如是佛法。受、想、行、識,識離識性,識如是佛法。色相無邊,受、想、行、識相無邊;色空無邊,受、想、行、識空無邊;色心所行故無邊,受、想、行、識心所行故無邊;色中善不善不可得,受、想、行、識中善不善不可得;色不可壞,受、想、行、識不可壞;色是師子吼,受、想、行、識是師子吼。當知般若波羅蜜亦如是。」 「nhất thiết pháp tánh thanh tịnh ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô hệ trứ ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp thị Bồ-đề giác dĩ Phật tuệ ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô tác ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp thị dược ,từ tâm vi thủ ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp Phạm tướng từ tướng ,vô quá vô nhuế/khuể ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;đại hải vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;hư không vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;Nhật chiếu vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;sắc ly ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết âm thanh vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;chư tánh vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;tập vô lượng thiện Pháp ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp tam muội vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;Phật Pháp vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;Pháp vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;không vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;tâm tâm số Pháp vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;chư tâm sở hạnh/hành/hàng vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;thiện Pháp vô lượng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;bất thiện pháp vô lượng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;như sư tử hống ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。hà dĩ cố ?sắc như đại hải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như đại hải ;sắc như hư không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hư không ;sắc Như-Tu-Di-Sơn trang nghiêm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Như-Tu-Di-Sơn trang nghiêm ;sắc như nhật quang ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như nhật quang ;sắc như thanh vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thanh vô biên ;sắc như chúng sanh tánh vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như chúng sanh tánh vô biên ;sắc như địa ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như địa ;sắc như thủy ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thủy ;sắc như hỏa ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hỏa ;sắc như phong ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như phong ;sắc như không chủng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như không chủng ;sắc ly tập thiện tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly tập thiện tướng ;sắc ly hòa hợp Pháp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly hòa hợp Pháp ;sắc tam muội cố vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tam muội cố vô biên 。sắc ,sắc ly sắc tánh ,sắc như thị Phật Pháp 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức ly thức tánh ,thức như thị Phật Pháp 。sắc tướng vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng vô biên ;sắc không vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không vô biên ;sắc tâm sở hạnh/hành/hàng cố vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tâm sở hạnh cố vô biên ;sắc trung thiện bất thiện bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung thiện bất thiện bất khả đắc ;sắc bất khả hoại ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả hoại ;sắc thị sư tử hống ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị sư tử hống 。đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。」 小品般若經卷第九 tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ cửu 小品般若波羅蜜經卷第十 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 薩陀波崙品第二十七 Tát-đà-ba-luân phẩm đệ nhị thập thất 佛告須菩提:「若菩薩欲求般若波羅蜜,當如薩陀波崙菩薩,今在雷音威王佛所,行菩薩道。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát dục cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,kim tại Lôi Âm Uy Vương Phật sở ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。」 須菩提白佛言:「世尊!薩陀波崙菩薩云何求般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát vân hà cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「薩陀波崙菩薩,本求般若波羅蜜時,不依世事,不惜身命,不貪利養,於空林中,聞空中聲言:『善男子!汝從是東行,當得聞般若波羅蜜。行時莫念疲倦,莫念睡眠,莫念飲食,莫念晝夜,莫念寒熱如是諸事。莫念莫觀,亦莫思惟。離諂曲心,莫自高身,卑下他人。當離一切眾生之相,當離一切利養名譽,當離五蓋,當離慳嫉,亦莫分別內法外法。行時,莫得左右顧視,莫念前,莫念後,莫念上,莫念下,莫念四維,莫動色受、想、行、識。何以故?若動色、受、想、行、識,則不行佛法,行於生死。如是之人,不能得般若波羅蜜。』 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất y thế sự ,bất tích thân mạng ,bất tham lợi dưỡng ,ư không lâm trung ,văn không trung thanh ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tùng thị Đông hành ,đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。hạnh/hành/hàng thời mạc niệm bì quyện ,mạc niệm thụy miên ,mạc niệm ẩm thực ,mạc niệm trú dạ ,mạc niệm hàn nhiệt như thị chư sự 。mạc niệm mạc quán ,diệc mạc tư tánh 。ly siểm khúc tâm ,mạc tự cao thân ,ti hạ tha nhân 。đương ly nhất thiết chúng sanh chi tướng ,đương ly nhất thiết lợi dưỡng danh dự ,đương ly ngũ cái ,đương ly xan tật ,diệc mạc phân biệt nội pháp ngoại pháp 。hạnh/hành/hàng thời ,mạc đắc tả hữu cố thị ,mạc niệm tiền ,mạc niệm hậu ,mạc niệm thượng ,mạc niệm hạ ,mạc niệm tứ duy ,mạc động sắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?nhược/nhã động sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tức bất hạnh/hành Phật Pháp ,hạnh/hành/hàng ư sanh tử 。như thị chi nhân ,bất năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「薩陀波崙報空中聲言:『當如教行。何以故?我為一切眾生,作光明故,集諸佛法。』 「Tát-đà-ba-luân báo không trung thanh ngôn :『đương như giáo hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?ngã vi nhất thiết chúng sanh ,tác quang minh cố ,tập chư Phật Pháp 。』 「空中聲言:『善哉,善哉!善男子!汝應信解空、無相、無作法,應離諸相,離於有見,離眾生見、人見、我見,求般若波羅蜜。善男子!應離惡知識,親近善知識。善知識者能說空、無相、無作,無生無滅法。善男子!汝能如是,不久得聞般若波羅蜜,若從經卷聞,若從法師聞。善男子!汝所從聞般若波羅蜜,當於是人,生大師想,當知報恩。應作是念:「我所從聞般若波羅蜜,則是我善知識。我得聞般若波羅蜜,當不退於阿耨多羅三藐三菩提。不離諸佛,不生無佛世界,得離諸難。」思惟如是功德利故,於法師所,生大師想。善男子!莫以世俗財利心故,隨逐法師。當以愛重恭敬法故,隨逐法師。又,善男子!應覺魔事。惡魔或時為說法者,作諸因緣,令受好妙色聲香味觸。說法者以方便力故受是五欲。汝於此中,莫生不淨之心,應作念言:「我不知方便之力,法師或為利益眾生,令種善根故,受用是法。諸菩薩者,無所障礙。」善男子!汝於爾時,應觀諸法實相。何等是諸法實相?佛說一切法無垢。何以故?一切法性空,一切法無我、無眾生,一切法如幻、如夢、如響、如影、如炎。善男子!汝若如是觀諸法實相,隨逐法師,不久當善知般若波羅蜜。又,善男子!復應覺知魔事。若法師於求般若波羅蜜者,心有嫌恨,而不顧錄,汝於此中,不應憂惱,但以愛重恭敬法心,隨逐法師,勿生厭離。』 「không trung thanh ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ ưng tín giải không 、vô tướng 、vô tác Pháp ,ưng ly chư tướng ,ly ư hữu kiến ,ly chúng sanh kiến 、nhân kiến 、ngã kiến ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử !ưng ly ác tri thức ,thân cận thiện tri thức 。thiện tri thức giả năng thuyết không 、vô tướng 、vô tác ,vô sanh vô diệt Pháp 。Thiện nam tử !nhữ năng như thị ,bất cửu đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã tùng Kinh quyển văn ,nhược/nhã tùng Pháp sư văn 。Thiện nam tử !nhữ sở tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đương ư thị nhân ,sanh Đại sư tưởng ,đương tri báo ân 。ưng tác thị niệm :「ngã sở tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị ngã thiện tri thức 。ngã đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đương bất thoái ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。bất ly chư Phật ,bất sanh vô Phật thế giới ,đắc ly chư nạn 。」tư tánh như thị công đức lợi cố ,ư Pháp sư sở ,sanh Đại sư tưởng 。Thiện nam tử !mạc dĩ thế tục tài lợi tâm cố ,tùy trục Pháp sư 。đương dĩ ái trọng cung kính Pháp cố ,tùy trục Pháp sư 。hựu ,Thiện nam tử !ưng giác ma sự 。ác ma hoặc thời vi thuyết pháp giả ,tác chư nhân duyên ,lệnh thọ/thụ hảo diệu sắc thanh hương vị xúc 。thuyết pháp giả dĩ phương tiện lực cố thọ/thụ thị ngũ dục 。nhữ ư thử trung ,mạc sanh bất tịnh chi tâm ,ưng tác niệm ngôn :「ngã bất tri phương tiện chi lực ,Pháp sư hoặc vi lợi ích chúng sanh ,lệnh chủng thiện căn cố ,thọ dụng thị pháp 。chư Bồ-tát giả ,vô sở chướng ngại 。」Thiện nam tử !nhữ ư nhĩ thời ,ưng quán chư pháp thật tướng 。hà đẳng thị chư pháp thật tướng ?Phật thuyết nhất thiết pháp vô cấu 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh không ,nhất thiết pháp vô ngã 、vô chúng sanh ,nhất thiết pháp như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như viêm 。Thiện nam tử !nhữ nhược như thị quán chư pháp thật tướng ,tùy trục Pháp sư ,bất cửu đương thiện tri Bát-nhã Ba-la-mật 。hựu ,Thiện nam tử !phục ưng giác tri ma sự 。nhược/nhã Pháp sư ư cầu Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tâm hữu hiềm hận ,nhi bất cố lục ,nhữ ư thử trung ,bất ưng ưu não ,đãn dĩ ái trọng cung kính Pháp tâm ,tùy trục Pháp sư ,vật sanh yếm ly 。』 「須菩提!薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已,即便東行。東行不久,復作是念:『我向者云何不問空中聲,東行遠近?當從誰聞般若波羅蜜?』即住不行,憂愁啼哭,作是念言:『我住於此,若一日、二日,乃至七日,不念疲極,不念睡眠,不念飲食,不念晝夜,不念寒熱,要當得知我從誰聞般若波羅蜜。』 「Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thọ/thụ hư không trung như thị giáo dĩ ,tức tiện Đông hành 。Đông hành bất cửu ,phục tác thị niệm :『ngã hướng giả vân hà bất vấn không trung thanh ,Đông hành viễn cận ?đương tùng thùy văn Bát-nhã Ba-la-mật ?』tức trụ/trú bất hạnh/hành ,ưu sầu đề khốc ,tác thị niệm ngôn :『ngã trụ/trú ư thử ,nhược/nhã nhất nhật 、nhị nhật ,nãi chí thất nhật ,bất niệm bì cực ,bất niệm thụy miên ,bất niệm ẩm thực ,bất niệm trú dạ ,bất niệm hàn nhiệt ,yếu đương đắc tri ngã tùng thùy văn Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「須菩提!譬如有人唯有一子,愛之甚重,一旦命終,甚大憂惱,唯懷憂惱,無有餘念。須菩提!薩陀波崙亦如是無有餘念,但念我當何時得聞般若波羅蜜。 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân duy hữu nhất tử ,ái chi thậm trọng ,nhất đán mạng chung ,thậm đại ưu não ,duy hoài ưu não ,vô hữu dư niệm 。Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân diệc như thị vô hữu dư niệm ,đãn niệm ngã đương hà thời đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。 「須菩提!薩陀波崙菩薩如是憂愁啼哭時,佛像在前立,讚言:『善哉,善哉!善男子!過去諸佛本行菩薩道時,求般若波羅蜜,亦如汝今。是故,善男子!汝以是勤行精進愛樂法故,從是東行,去此五百由旬,有城名眾香,七寶合成。其城七重,縱廣十二由旬,皆以七寶多羅之樹,周遍圍遶。豐樂安靜,人民熾盛,街巷相當,端嚴如畫,橋津如地,寬博清淨。七重城上,皆以閻浮檀金而為樓閣。一一樓閣,七寶行樹,種種寶果。其諸樓閣,次第皆以寶繩連綿,寶鈴羅網,以覆城上。風吹鈴聲,其音和雅,如作五樂,甚可愛樂,以是音聲,娛樂眾生。其城四邊,流池清淨,冷煖調適。中有諸船,七寶嚴飾,是諸眾生,宿業所致,娛樂遊戲。諸池水中,種種蓮華,青黃赤白,眾雜好華,香色具足,遍滿其上,三千大千世界,所有好華,悉皆具有。其城四邊,有五百園觀,七寶莊嚴,甚可愛樂。一一園中,有五百池水。池水各各縱廣十里,皆以七寶雜色莊嚴。諸池水中,皆有青黃赤白蓮花,大如車輪,彌覆水上。青色青光,黃色黃光,赤色赤光,白色白光。諸池水中,皆有鳧鴈鴛鴦,異類眾鳥。是諸園觀池沼,適無所屬,皆是眾生宿業果報,長夜信樂深法,行般若波羅蜜,福德所致。善男子!眾香城中,有大高臺,曇無竭菩薩宮舍在上,其宮縱廣各五十里,皆以七寶校成雜色莊嚴。其墻七重皆亦七寶,七寶行樹周匝圍遶。其宮舍中有四園觀常所娛樂,一名常喜,二名無憂,三名華飾,四名香飾。一一園中有八池水,一名為賢,二名賢上,三名歡喜,四名喜上,五名安隱,六名多安隱,七名必定,八名阿毘跋致。諸池水邊,面各一寶,黃金、白銀、琉璃、頗梨、玫瑰為底,金沙布上。一一池側,有八梯階,種種寶物,以為梯橙。諸階陛間,有閻浮檀金芭蕉之樹。諸池水中,皆有青黃赤白蓮花遍覆。其上鳧鴈鴛鴦、孔雀眾鳥,鳴聲相和,甚可愛樂。諸池水邊,皆生花樹香樹,風吹香華墮池水中。其池成就八功德水,香若栴檀,色味具足。曇無竭菩薩,與六萬八千婇女,五欲具足,共相娛樂,及城中男女,俱入常喜等園、賢等池中,共相娛樂。善男子!曇無竭菩薩,與諸婇女遊戲娛樂已,日日三時,說般若波羅蜜,眾香城中,男女大小,為曇無竭菩薩,於其城內,多聚人處,敷大法座。其座四足,或以黃金,或以白銀,或以琉璃,或以頗梨,敷以綩綖雜色茵蓐,以迦尸白(疊*毛)而覆其上。座高五里,施諸幃帳。其地四邊,散五色華,燒眾名香,供養法故。曇無竭菩薩於此座上,說般若波羅蜜。善男子!彼諸人眾,如是供養、恭敬曇無竭菩薩,為聞般若波羅蜜故,於是大會百千萬眾諸天世人一處集會。中有聽者,中有受者,中有持者,中有誦者,中有書者,中有正觀者,中有如說行者。是諸眾生,已度惡道,皆不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。善男子!汝從是去,當於曇無竭菩薩所,聞般若波羅蜜。曇無竭菩薩世世是汝善知識,示教利喜汝阿耨多羅三藐三菩提。善男子!曇無竭菩薩,本行菩薩道時,求般若波羅蜜,亦如汝今。今汝東行,莫計晝夜,不久當得聞般若波羅蜜。』 「Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát như thị ưu sầu đề khốc thời ,Phật tượng tại tiền lập ,tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !quá khứ chư Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như nhữ kim 。thị cố ,Thiện nam tử !nhữ dĩ thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ái lạc Pháp cố ,tùng thị Đông hành ,khứ thử ngũ bách do tuần ,hữu thành danh chúng hương ,thất bảo hợp thành 。kỳ thành thất trọng ,túng quảng thập nhị do-tuần ,giai dĩ thất bảo Ta-la chi thụ/thọ ,chu biến vi nhiễu 。phong lạc/nhạc an tĩnh ,nhân dân sí thịnh ,nhai hạng tướng đương ,đoan nghiêm như họa ,kiều tân như địa ,khoan bác thanh tịnh 。thất trọng thành thượng ,giai dĩ diêm phù đàn kim nhi vi lâu các 。nhất nhất lâu các ,thất bảo hàng thụ ,chủng chủng bảo quả 。kỳ chư lâu các ,thứ đệ giai dĩ bảo thằng liên miên ,bảo linh la võng ,dĩ phước thành thượng 。phong xuy linh thanh ,kỳ âm hòa nhã ,như tác ngũ lạc/nhạc ,thậm khả ái lạc/nhạc ,dĩ thị âm thanh ,ngu lạc chúng sanh 。kỳ thành tứ biên ,lưu trì thanh tịnh ,lãnh noãn điều thích 。trung hữu chư thuyền ,thất bảo nghiêm sức ,thị chư chúng sanh ,tú nghiệp sở trí ,ngu lạc du hí 。chư trì thủy trung ,chủng chủng liên hoa ,thanh hoàng xích bạch ,chúng tạp hảo hoa ,hương sắc cụ túc ,biến mãn kỳ thượng ,tam thiên đại thiên thế giới ,sở hữu hảo hoa ,tất giai cụ hữu 。kỳ thành tứ biên ,hữu ngũ bách viên quán ,thất bảo trang nghiêm ,thậm khả ái lạc/nhạc 。nhất nhất viên trung ,hữu ngũ bách trì thủy 。trì thủy các các túng quảng thập lý ,giai dĩ thất bảo tạp sắc trang nghiêm 。chư trì thủy trung ,giai hữu thanh hoàng xích bạch liên hoa ,Đại như xa luân ,di phước thủy thượng 。thanh sắc thanh quang ,hoàng sắc hoàng quang ,xích sắc xích quang ,bạch sắc bạch quang 。chư trì thủy trung ,giai hữu phù nhạn uyên ương ,dị loại chúng điểu 。thị chư viên quán trì chiểu ,thích vô sở chúc ,giai thị chúng sanh tú nghiệp quả báo ,trường/trưởng dạ tín lạc/nhạc thâm pháp ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phước đức sở trí 。Thiện nam tử !Chúng Hương thành trung ,hữu đại cao đài ,Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cung xá tại thượng ,kỳ cung túng quảng các ngũ thập lý ,giai dĩ thất bảo giáo thành tạp sắc trang nghiêm 。kỳ tường thất trọng giai diệc thất bảo ,thất bảo hàng thụ châu táp vi nhiễu 。kỳ cung xá trung hữu tứ viên quán thường sở ngu lạc ,nhất danh thường hỉ ,nhị danh Vô ưu ,tam danh hoa sức ,tứ danh hương sức 。nhất nhất viên trung hữu bát trì thủy ,nhất danh vi hiền ,nhị danh hiền thượng ,tam danh hoan hỉ ,tứ danh hỉ thượng ,ngũ danh an ổn ,lục danh đa an ổn ,thất danh tất định ,bát danh A-tỳ-bạt trí 。chư trì thủy biên ,diện các nhất bảo ,hoàng kim 、bạch ngân 、lưu ly 、pha-lê 、mân côi vi để ,kim sa bố thượng 。nhất nhất trì trắc ,hữu bát thê giới ,chủng chủng bảo vật ,dĩ vi thê chanh 。chư giai bệ gian ,hữu diêm phù đàn kim ba tiêu chi thụ/thọ 。chư trì thủy trung ,giai hữu thanh hoàng xích bạch liên hoa biến phước 。kỳ thượng phù nhạn uyên ương 、Khổng-tước chúng điểu ,minh thanh tướng hòa ,thậm khả ái lạc/nhạc 。chư trì thủy biên ,giai sanh hoa thụ/thọ hương thụ/thọ ,phong xuy hương hoa đọa trì thủy trung 。kỳ trì thành tựu bát công đức thủy ,hương nhược/nhã chiên đàn ,sắc vị cụ túc 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,dữ lục vạn bát thiên cung nữ ,ngũ dục cụ túc ,cộng tướng ngu lạc ,cập thành trung nam nữ ,câu nhập thường hỉ đẳng viên 、hiền đẳng trì trung ,cộng tướng ngu lạc 。Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,dữ chư cung nữ du hí ngu lạc dĩ ,nhật nhật tam thời ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Chúng Hương thành trung ,nam nữ đại tiểu ,vi Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,ư kỳ thành nội ,đa tụ nhân xứ ,phu đại Pháp toạ 。kỳ tọa tứ túc ,hoặc dĩ hoàng kim ,hoặc dĩ ạch ngân ,hoặc dĩ lưu ly ,hoặc dĩ pha-lê ,phu dĩ uyển diên tạp sắc nhân nhục ,dĩ Ca thi bạch (điệp *mao )nhi phước kỳ thượng 。tọa cao ngũ lý ,thí chư vi trướng 。kỳ địa tứ biên ,tán ngũ sắc hoa ,thiêu chúng danh hương ,cúng dường Pháp cố 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ư thử tọa thượng ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử !bỉ chư nhân chúng ,như thị cúng dường 、cung kính Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,vi văn Bát-nhã Ba-la-mật cố ,ư thị đại hội bách thiên vạn chúng chư Thiên thế nhân nhất xứ/xử tập hội 。trung hữu thính giả ,trung hữu thọ/thụ giả ,trung hữu trì giả ,trung hữu tụng giả ,trung hữu thư giả ,trung hữu chánh quán giả ,trung hữu như thuyết hành giả 。thị chư chúng sanh ,dĩ độ ác đạo ,giai Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !nhữ tùng thị khứ ,đương ư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,văn Bát-nhã Ba-la-mật 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thế thế thị nhữ thiện tri thức ,thị giáo lợi hỉ nhữ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như nhữ kim 。kim nhữ Đông hành ,mạc kế trú dạ ,bất cửu đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「薩陀波崙菩薩,心大歡喜,譬如有人為毒箭所中,更無餘念。唯念何時,當得良醫,拔出毒箭,除我此苦。如是薩陀波崙菩薩,無有餘念,但念何時,得見曇無竭菩薩,為我說般若波羅蜜。我聞般若波羅蜜,斷諸有見。◎ 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,tâm đại hoan hỉ ,thí như hữu nhân vi độc tiễn sở trung ,cánh vô dư niệm 。duy niệm hà thời ,đương đắc lương y ,bạt xuất độc tiễn ,trừ ngã thử khổ 。như thị Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,vô hữu dư niệm ,đãn niệm hà thời ,đắc kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,vi ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。ngã văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đoạn chư hữu kiến 。◎ 「爾時薩陀波崙即於住處一切法中,生無決定想,入諸三昧門,所謂:諸法性觀三昧、諸法不可得三昧、破諸法無明三昧、諸法不異三昧、諸法不壞三昧、諸法照明三昧、諸法離闇三昧、諸法不相續三昧、諸法性不可得三昧、散華三昧、不受諸身三昧、離幻三昧、如鏡像三昧、一切眾生語言三昧、一切眾生歡喜三昧、隨一切善三昧、種種語言字句莊嚴三昧、無畏三昧、性常默然三昧、無礙解脫三昧、離塵垢三昧、名字語言莊嚴三昧、一切見三昧、一切無礙際三昧、如虛空三昧、如金剛三昧、無負三昧、得勝三昧、轉眼三昧、畢法性三昧、得安隱三昧、師子吼三昧、勝一切眾生三昧、離垢三昧、無垢淨三昧、華莊嚴三昧、隨堅實三昧、出諸法得力無畏三昧、通達諸法三昧、壞一切法印三昧、無差別見三昧、離一切見三昧、離一切闇三昧、離一切相三昧、離一切著三昧、離一切懈怠三昧、深法照明三昧、善高三昧、不可奪三昧、破魔三昧、生光明三昧、見諸佛三昧。 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân tức ư trụ xứ nhất thiết pháp trung ,sanh vô quyết định tưởng ,nhập chư tam muội môn ,sở vị :chư pháp tánh quán tam muội 、chư Pháp bất khả đắc tam muội 、phá chư Pháp vô minh tam muội 、chư Pháp bất dị tam muội 、chư Pháp bất hoại tam muội 、chư pháp chiếu minh tam muội 、chư Pháp ly ám tam muội 、chư Pháp bất tướng tục tam muội 、chư pháp tánh bất khả đắc tam muội 、tán hoa tam muội 、bất thọ/thụ chư thân tam muội 、ly huyễn tam muội 、như kính tượng tam muội 、nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn tam muội 、nhất thiết chúng sanh hoan hỉ tam muội 、tùy nhất thiết thiện tam muội 、chủng chủng ngữ ngôn tự cú trang nghiêm tam muội 、vô úy tam muội 、tánh thường mặc nhiên tam muội 、vô ngại giải thoát tam muội 、ly trần cấu tam muội 、danh tự ngữ ngôn trang nghiêm tam muội 、nhất thiết kiến tam muội 、nhất thiết vô ngại tế tam muội 、như hư không tam muội 、như Kim Cương tam muội 、vô phụ tam muội 、đắc thắng tam muội 、chuyển nhãn tam muội 、tất pháp tánh tam muội 、đắc an ổn tam muội 、sư tử hống tam muội 、thắng nhất thiết chúng sanh tam muội 、ly cấu tam muội 、vô cấu tịnh tam muội 、hoa trang nghiêm tam muội 、tùy kiên thật tam muội 、xuất chư Pháp đắc lực vô úy tam muội 、thông đạt chư Pháp tam muội 、hoại nhất thiết pháp ấn tam muội 、vô sái biệt kiến tam muội 、ly nhất thiết kiến tam muội 、ly nhất thiết ám tam muội 、ly nhất thiết tướng tam muội 、ly nhất thiết trước/trứ tam muội 、ly nhất thiết giải đãi tam muội 、thâm pháp chiếu minh tam muội 、thiện cao tam muội 、bất khả đoạt tam muội 、phá ma tam muội 、sanh quang minh tam muội 、kiến chư Phật tam muội 。 「薩陀波崙菩薩住是諸三昧中,即見十方諸佛,為諸菩薩說般若波羅蜜。諸佛各各安慰讚言:『善哉,善哉!善男子!我等本行菩薩道時,求般若波羅蜜,亦如汝今;得是諸三昧,亦如汝今。得是諸三昧已,了達般若波羅蜜,住阿毘跋致地。我等得是諸三昧故,得阿耨多羅三藐三菩提。善男子!是為般若波羅蜜,所謂於諸法無所念。我等住於無念法中,得如是金色之身、三十二相、大光明不可思議智慧、諸佛無上三昧、無上智慧,盡諸功德邊。如是功德,諸佛說之猶不能盡,況聲聞、辟支佛。是故,善男子!汝於是法,倍應恭敬愛重,生清淨心。得阿耨多羅三藐三菩提,不足為難。汝於善知識,應深恭敬愛重信樂。善男子!若菩薩為善知識所護念者,疾得阿耨多羅三藐三菩提。』 「Tát-đà-ba-luân Bồ-tát trụ thị chư tam muội trung ,tức kiến thập phương chư Phật ,vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Phật các các an uý tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !ngã đẳng bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như nhữ kim ;đắc thị chư tam muội ,diệc như nhữ kim 。đắc thị chư tam muội dĩ ,liễu đạt Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa 。ngã đẳng đắc thị chư tam muội cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !thị vi Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị ư chư Pháp vô sở niệm 。ngã đẳng trụ/trú ư vô niệm Pháp trung ,đắc như thị kim sắc chi thân 、tam thập nhị tướng 、đại quang minh bất khả tư nghị trí tuệ 、chư Phật vô thượng tam muội 、vô thượng trí tuệ ,tận chư công đức biên 。như thị công đức ,chư Phật thuyết chi do bất năng tận ,huống Thanh văn 、Bích Chi Phật 。thị cố ,Thiện nam tử !nhữ ư thị Pháp ,bội ưng cung kính ái trọng ,sanh thanh tịnh tâm 。đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất túc vi nạn/nan 。nhữ ư thiện tri thức ,ưng thâm cung kính ái trọng tín lạc/nhạc 。Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát vi thiện tri thức sở hộ niệm giả ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「薩陀波崙菩薩白諸佛言:『何等是我善知識?』諸佛答言:『善男子!曇無竭菩薩,世世教誨成就汝於阿耨多羅三藐三菩提,令汝得學般若波羅蜜方便之力。曇無竭菩薩,是汝善知識,汝應報恩。善男子!汝若於一劫,若二劫三劫,乃至百劫,若過百劫,頂戴恭敬,以一切樂具而供養之;若以三千大千世界,妙好色聲香味觸盡以供養,亦未能報須臾之恩。何以故?以曇無竭菩薩因緣力故,令汝得如是諸深三昧,及聞般若波羅蜜方便。』諸佛如是教授安慰薩陀波崙菩薩已,忽然不現。 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát bạch chư Phật ngôn :『hà đẳng thị ngã thiện tri thức ?』chư Phật đáp ngôn :『Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,thế thế giáo hối thành tựu nhữ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lệnh nhữ đắc học Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện chi lực 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,thị nhữ thiện tri thức ,nhữ ưng báo ân 。Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã ư nhất kiếp ,nhược/nhã nhị kiếp tam kiếp ,nãi chí bách kiếp ,nhược quá bách kiếp ,đảnh đái cung kính ,dĩ nhất thiết lạc/nhạc cụ nhi cúng dường chi ;nhược/nhã dĩ tam thiên đại thiên thế giới ,diệu hảo sắc thanh hương vị xúc tận dĩ cúng dường ,diệc vị năng báo tu du chi ân 。hà dĩ cố ?dĩ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát nhân duyên lực cố ,lệnh nhữ đắc như thị chư thâm tam muội ,cập văn Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện 。』chư Phật như thị giáo thọ an uý Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 「薩陀波崙菩薩從三昧起,不見諸佛,作是念:『是諸佛向從何來?今至何所?』不見佛故,即大憂愁。作是念:『曇無竭菩薩,已得陀羅尼諸神通力,已曾供養過去諸佛,世世為我善知識,常利益我。我至曇無竭菩薩所,當問諸佛從何所來,去至何所?』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tùng tam muội khởi ,bất kiến chư Phật ,tác thị niệm :『thị chư Phật hướng tùng hà lai ?kim chí hà sở ?』bất kiến Phật cố ,tức Đại ưu sầu 。tác thị niệm :『Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,dĩ đắc Đà-la-ni chư thần thông lực ,dĩ tằng cúng dường quá khứ chư Phật ,thế thế vi ngã thiện tri thức ,thường lợi ích ngã 。ngã chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,đương vấn chư Phật tùng hà sở lai ,khứ chí hà sở ?』 「爾時薩陀波崙菩薩於曇無竭菩薩,益加愛重,恭敬信樂,作如是念:『我今貧窮,無有華香瓔珞、燒香塗香、衣服幡蓋、金銀真珠、頗梨珊瑚,無有如是諸物,可以供養曇無竭菩薩。我今不應空往曇無竭菩薩所。我若空往,心則不安,當自賣身,以求財物,為般若波羅蜜故,供養曇無竭菩薩。何以故?我世世已來,喪身無數。於無始生死中,為欲因緣故,在於地獄,受無量苦,未曾為是清淨之法。』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,ích gia ái trọng ,cung kính tín lạc/nhạc ,tác như thị niệm :『ngã kim bần cùng ,vô hữu hoa hương anh lạc 、thiêu hương đồ hương 、y phục phan cái 、kim ngân trân châu 、pha-lê san hô ,vô hữu như thị chư vật ,khả dĩ cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。ngã kim bất ưng không vãng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở 。ngã nhược/nhã không vãng ,tâm tức bất an ,đương tự mại thân ,dĩ cầu tài vật ,vi Bát-nhã Ba-la-mật cố ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。hà dĩ cố ?ngã thế thế dĩ lai ,tang thân vô số 。ư vô thủy sanh tử trung ,vi dục nhân duyên cố ,tại ư địa ngục ,thọ/thụ vô lượng khổ ,vị tằng vi thị thanh tịnh chi Pháp 。』 「是時薩陀波崙菩薩,中道入一大城,至市肆上,高聲唱言:『誰欲須人?誰欲須人?』爾時惡魔作是念:『薩陀波崙菩薩,為愛法故,欲自賣身以供養曇無竭菩薩,為聞般若波羅蜜方便。云何菩薩行般若波羅蜜,疾得阿耨多羅三藐三菩提,亦得多聞。如大海水,不為諸魔所壞,能盡一切諸功德邊,於此利益無量眾生。是諸眾生,出我境界,得阿耨多羅三藐三菩提。我今當往壞其道意。』即時惡魔隱蔽諸人,乃至不令一人得聞唱聲,唯一長者女,魔不能蔽。 「Thị thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,trung đạo nhập nhất đại thành ,chí thị tứ thượng ,cao thanh xướng ngôn :『thùy dục tu nhân ?thùy dục tu nhân ?』nhĩ thời ác ma tác thị niệm :『Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,vi ái pháp cố ,dục tự mại thân dĩ cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,vi văn Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện 。vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc đắc đa văn 。như đại hải thủy ,bất vi chư ma sở hoại ,năng tận nhất thiết chư công đức biên ,ư thử lợi ích vô lượng chúng sanh 。thị chư chúng sanh ,xuất ngã cảnh giới ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã kim đương vãng hoại kỳ đạo ý 。』tức thời ác ma ẩn tế chư nhân ,nãi chí bất lệnh nhất nhân đắc văn xướng thanh ,duy nhất Trưởng-giả nử ,ma bất năng tế 。 「薩陀波崙菩薩,賣身不售,在一處立,流淚而言:『我為大罪故,欲自賣身供養曇無竭菩薩,為聞般若波羅蜜,而無買者。』爾時釋提桓因作是念:『我今當試是善男子,實以深心為愛法故,捨是身不?』即化作婆羅門,在薩陀波崙菩薩邊行。問言:『善男子!汝今何故憂愁啼哭?』薩陀波崙言:『我以貧窮,無有財寶,欲自賣身,供養曇無竭菩薩,為聞般若波羅蜜。而無買者。』婆羅門言:『善男子!我不須人,今欲大祠,當須人心人血人髓,能與我不?』薩陀波崙自念:『我得大利,定當得聞般若波羅蜜方便。』以婆羅門欲買心血髓故,即大歡喜,語婆羅門:『汝所須者,盡當相與。』婆羅門言:『汝須何價?』答言:『隨汝所與。』薩陀波崙菩薩即執利刀,刺右臂出血。復割右髀,欲破骨出髓。 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,mại thân bất thụ ,tại nhất xứ/xử lập ,lưu lệ nhi ngôn :『ngã vi đại tội cố ,dục tự mại thân cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,vi văn Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi vô mãi giả 。』nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :『ngã kim đương thí thị Thiện nam tử ,thật dĩ thâm tâm vi ái pháp cố ,xả thị thân bất ?』tức hóa tác Bà-la-môn ,tại Tát-đà-ba-luân Bồ Tát biên hạnh/hành/hàng 。vấn ngôn :『Thiện nam tử !nhữ kim hà cố ưu sầu đề khốc ?』Tát-đà-ba-luân ngôn :『ngã dĩ ần cùng ,vô hữu tài bảo ,dục tự mại thân ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,vi văn Bát-nhã Ba-la-mật 。nhi vô mãi giả 。』Bà-la-môn ngôn :『Thiện nam tử !ngã bất tu nhân ,kim dục Đại từ ,đương tu nhân tâm nhân huyết nhân tủy ,năng dữ ngã bất ?』Tát-đà-ba-luân tự niệm :『ngã đắc Đại lợi ,định đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện 。』dĩ à-la-môn dục mãi tâm huyết tủy cố ,tức đại hoan hỉ ,ngữ Bà-la-môn :『nhữ sở tu giả ,tận đương tướng dữ 。』Bà-la-môn ngôn :『nhữ tu hà giá ?』đáp ngôn :『tùy nhữ sở dữ 。』Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tức chấp lợi đao ,thứ hữu tý xuất huyết 。phục cát hữu bễ ,dục phá cốt xuất tủy 。 「時一長者女,在閣上遙見薩陀波崙菩薩刺臂出血,割其右髀,復欲破骨出髓,作是念:『此善男子,何因緣故,困苦其身?我當往問。』時長者女,即便下閣,到薩陀波崙菩薩所,問言:『善男子!何因緣故,困苦其身,用是血髓為?』薩陀波崙言:『賣與婆羅門,供養般若波羅蜜,及曇無竭菩薩。』長者女言:『善男子!汝賣血髓供養是人,得何等利?』薩陀波崙言:『是人當為我說般若波羅蜜方便力,我隨中學,當得阿耨多羅三藐三菩提金色之身、三十二相、常光、無量光、大慈大悲、大喜大捨、十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、六神通、不可思議清淨、戒品、定品、智慧品、解脫品、解脫知見品,得佛無上智慧、無上法寶,分布施與一切眾生。』 「thời nhất Trưởng-giả nử ,tại các thượng dao kiến Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thứ tý xuất huyết ,cát kỳ hữu bễ ,phục dục phá cốt xuất tủy ,tác thị niệm :『thử Thiện nam tử ,hà nhân duyên cố ,khốn khổ kỳ thân ?ngã đương vãng vấn 。』thời Trưởng-giả nử ,tức tiện hạ các ,đáo Tát-đà-ba-luân Bồ Tát sở ,vấn ngôn :『Thiện nam tử !hà nhân duyên cố ,khốn khổ kỳ thân ,dụng thị huyết tủy vi ?』Tát-đà-ba-luân ngôn :『mại dữ Bà-la-môn ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』Trưởng-giả nử ngôn :『Thiện nam tử !nhữ mại huyết tủy cúng dường thị nhân ,đắc hà đẳng lợi ?』Tát-đà-ba-luân ngôn :『thị nhân đương vi ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực ,ngã tùy trung học ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kim sắc chi thân 、tam thập nhị tướng 、thường quang 、Vô Lượng Quang 、đại từ đại bi 、Đại hỉ đại xả 、thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、lục Thần thông 、bất khả tư nghị thanh tịnh 、giới phẩm 、định phẩm 、trí tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến phẩm ,đắc Phật vô thượng trí tuệ 、vô thượng pháp bảo ,phân bố thí dữ nhất thiết chúng sanh 。』 「時長者女語薩陀波崙:『汝所說者,甚為希有,微妙第一。為一一法,乃可應捨恒河沙身。善男子!汝今所須金銀真珠、琉璃頗梨、琥珀珊瑚、諸好珍寶,及華香瓔珞、幡蓋衣服,盡當相與,供養曇無竭菩薩,莫自困苦。我今亦欲隨汝至曇無竭菩薩所,種諸善根,為得如是清淨法故。』 「thời Trưởng-giả nử ngữ Tát-đà-ba-luân :『nhữ sở thuyết giả ,thậm vi hy hữu ,vi diệu đệ nhất 。vi nhất nhất pháp ,nãi khả ưng xả Hằng hà sa thân 。Thiện nam tử !nhữ kim sở tu kim ngân trân châu 、lưu ly pha-lê 、hổ phách san hô 、chư hảo trân bảo ,cập hoa hương anh lạc 、phan cái y phục ,tận đương tướng dữ ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,mạc tự khốn khổ 。ngã kim diệc dục tùy nhữ chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,chủng chư thiện căn ,vi đắc như thị thanh tịnh Pháp cố 。』 「爾時釋提桓因即復其身,在薩陀波崙菩薩前立,作是言:『善哉,善哉!善男子!汝心堅固,愛法如是。過去諸佛,行菩薩道時,亦如汝今求聞般若波羅蜜方便,得阿耨多羅三藐三菩提。善男子!我實不須人心血髓,故來相試。汝願何等,當以相與。』薩陀波崙言:『與我阿耨多羅三藐三菩提。』釋提桓因言:『我無此也。諸佛世尊,乃能辦之。更求餘願,當以相與。』薩陀波崙言:『汝於此中,若無力者,還使我身,平復如故。』薩陀波崙身即平復,無有瘡瘢。於是釋提桓因忽然不現。 「nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tức phục kỳ thân ,tại Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tiền lập ,tác thị ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ tâm kiên cố ,ái pháp như thị 。quá khứ chư Phật ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,diệc như nhữ kim cầu văn Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !ngã thật bất tu nhân tâm huyết tủy ,cố lai tướng thí 。nhữ nguyện hà đẳng ,đương dĩ tướng dữ 。』Tát-đà-ba-luân ngôn :『dữ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『ngã vô thử dã 。chư Phật Thế tôn ,nãi năng biện chi 。cánh cầu dư nguyện ,đương dĩ tướng dữ 。』Tát-đà-ba-luân ngôn :『nhữ ư thử trung ,nhược/nhã vô lực giả ,hoàn sử ngã thân ,bình phục như cố 。』Tát-đà-ba-luân thân tức bình phục ,vô hữu sang ban 。ư thị Thích-đề-hoàn-nhân hốt nhiên bất hiện 。 「時長者女,語薩陀波崙菩薩言:『可至我舍,當白父母,求索財寶,為聞法故,供養曇無竭菩薩。』薩陀波崙菩薩與長者女,俱到其舍。長者女入,白父母言:『與我華香瓔珞,種種衣服,及諸寶物,願聽我身,并先所給五百侍女,與薩陀波崙菩薩,共往供養曇無竭菩薩。曇無竭菩薩,當為我說法。以是法故,我等當得諸佛之法。』父母語女:『薩陀波崙菩薩今在何處?』女言:『今在門外。是人發心求阿耨多羅三藐三菩提,欲度一切眾生生死苦惱。為愛法故,欲自賣身,而無買者,憂愁啼哭,立在一處,作是言:「我欲賣身,而無買者。」時一婆羅門作是言:「汝今何故欲自賣身?」答言:「我愛法故,欲供養曇無竭菩薩,我當從彼得諸佛法。」婆羅門言:「我不須人,今欲大祠,當須人心人血人髓。」即時是人心大歡喜,手執利刀,刺臂出血,復割右髀,欲破骨出髓。我在閣上,遙見此事,心自念言:「是人何故,困苦其身,當往問之。」我即往問。答我言:「我以貧窮,無有財寶,欲賣心血髓,與婆羅門。」我時問言:「善男子!持是財物,欲作何等?」答我言:「為愛法故,供養曇無竭菩薩。」我復問言:「善男子!汝於是中得何等利?」答我言:「我於是中,當得無量不可思議功德之利。」我聞是無量不可思議諸佛功德,心大歡喜,作是念:「是善男子甚為希有,乃能自受如是苦惱。為愛法故,尚能捨身。我當云何不供養法?我今多有財物,於是事中當發大願。」我時語言:「善男子!汝莫如是困苦其身,我當多與財物,供養曇無竭菩薩,我亦隨汝至曇無竭菩薩所,欲自供養,我亦欲得無上佛法。」如上所說,父母今當聽我,隨是善男子,及給財物,供養曇無竭菩薩。』父母報言:『汝所讚者,希有難及,是人一心念法,一切世界勝最第一,必能安樂一切眾生。是人能求難事,我今聽汝隨去,我等亦欲見曇無竭菩薩。』是女為供養曇無竭菩薩故,白父母言:『我不敢斷人功德。』 「thời Trưởng-giả nử ,ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『khả chí ngã xá ,đương bạch phụ mẫu ,cầu tác tài bảo ,vi văn Pháp cố ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ Trưởng-giả nử ,câu đáo kỳ xá 。Trưởng-giả nử nhập ,bạch phụ mẫu ngôn :『dữ ngã hoa hương anh lạc ,chủng chủng y phục ,cập chư bảo vật ,nguyện thính ngã thân ,tinh tiên sở cấp ngũ bách thị nữ ,dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,cọng vãng cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,đương vi ngã thuyết Pháp 。dĩ thị pháp cố ,ngã đẳng đương đắc chư Phật chi Pháp 。』phụ mẫu ngữ nữ :『Tát-đà-ba-luân Bồ Tát kim tại hà xứ/xử ?』nữ ngôn :『kim tại môn ngoại 。thị nhân phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dục độ nhất thiết chúng sanh sanh tử khổ não 。vi ái pháp cố ,dục tự mại thân ,nhi vô mãi giả ,ưu sầu đề khốc ,lập tại nhất xứ/xử ,tác thị ngôn :「ngã dục mại thân ,nhi vô mãi giả 。」thời nhất Bà-la-môn tác thị ngôn :「nhữ kim hà cố dục tự mại thân ?」đáp ngôn :「ngã ái Pháp cố ,dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,ngã đương tòng bỉ đắc chư Phật Pháp 。」Bà-la-môn ngôn :「ngã bất tu nhân ,kim dục Đại từ ,đương tu nhân tâm nhân huyết nhân tủy 。」tức thời thị nhân tâm đại hoan hỉ ,thủ chấp lợi đao ,thứ tý xuất huyết ,phục cát hữu bễ ,dục phá cốt xuất tủy 。ngã tại các thượng ,dao kiến thử sự ,tâm tự niệm ngôn :「thị nhân hà cố ,khốn khổ kỳ thân ,đương vãng vấn chi 。」ngã tức vãng vấn 。đáp ngã ngôn :「ngã dĩ ần cùng ,vô hữu tài bảo ,dục mại tâm huyết tủy ,dữ Bà-la-môn 。」ngã thời vấn ngôn :「Thiện nam tử !trì thị tài vật ,dục tác hà đẳng ?」đáp ngã ngôn :「vi ái pháp cố ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。」ngã phục vấn ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ư thị trung đắc hà đẳng lợi ?」đáp ngã ngôn :「ngã ư thị trung ,đương đắc vô lượng bất khả tư nghị công đức chi lợi 。」ngã văn thị vô lượng bất khả tư nghị chư Phật công đức ,tâm đại hoan hỉ ,tác thị niệm :「thị Thiện nam tử thậm vi hy hữu ,nãi năng tự thọ như thị khổ não 。vi ái pháp cố ,thượng năng xả thân 。ngã đương vân hà bất cúng dường Pháp ?ngã kim đa hữu tài vật ,ư thị sự trung đương phát đại nguyện 。」ngã thời ngữ ngôn :「Thiện nam tử !nhữ mạc như thị khốn khổ kỳ thân ,ngã đương đa dữ tài vật ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,ngã diệc tùy nhữ chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,dục tự cúng dường ,ngã diệc dục đắc vô thượng Phật Pháp 。」như thượng sở thuyết ,phụ mẫu kim đương thính ngã ,tùy thị Thiện nam tử ,cập cấp tài vật ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』phụ mẫu báo ngôn :『nhữ sở tán giả ,hy hữu nạn/nan cập ,thị nhân nhất tâm niệm Pháp ,nhất thiết thế giới thắng tối đệ nhất ,tất năng an lạc nhất thiết chúng sanh 。thị nhân năng cầu nạn/nan sự ,ngã kim thính nhữ tùy khứ ,ngã đẳng diệc dục kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』thị nữ vi cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cố ,bạch phụ mẫu ngôn :『ngã bất cảm đoạn nhân công đức 。』 「是女即時莊嚴五百乘車,敕五百侍女亦皆莊嚴,持種種色華;種種色衣;種種雜香末香塗香;金銀寶華;種種雜色、妙好瓔珞;諸美飲食。與薩陀波崙菩薩,各載一車,五百侍女,恭敬圍繞,漸漸東行。遙見眾香城。其城七重,七寶莊嚴,甚可愛樂。有七重塹,七重行樹。其城縱廣十二由旬,豐樂安靜,人民熾盛,五百街巷,端嚴如畫,橋津如地,寬博清淨。見曇無竭菩薩,於城中央,法座上坐。無量百千萬眾,圍繞說法。心即歡喜,譬如比丘得第三禪。見已,作是念:『我等不應載車趣曇無竭菩薩。』即皆下車步進。薩陀波崙與五百侍女,恭敬圍繞,各持種種莊嚴諸物,俱詣曇無竭菩薩所。 「thị nữ tức thời trang nghiêm ngũ bách thừa xa ,sắc ngũ bách thị nữ diệc giai trang nghiêm ,trì chủng chủng sắc hoa ;chủng chủng sắc y ;chủng chủng tạp hương mạt hương đồ hương ;kim ngân bảo hoa ;chủng chủng tạp sắc 、diệu hảo anh lạc ;chư mỹ ẩm thực 。dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,các tái nhất xa ,ngũ bách thị nữ ,cung kính vây quanh ,tiệm tiệm Đông hành 。dao kiến chúng hương thành 。kỳ thành thất trọng ,thất bảo trang nghiêm ,thậm khả ái lạc/nhạc 。hữu thất trọng tiệm ,thất trọng hàng thụ 。kỳ thành túng quảng thập nhị do-tuần ,phong lạc/nhạc an tĩnh ,nhân dân sí thịnh ,ngũ bách nhai hạng ,đoan nghiêm như họa ,kiều tân như địa ,khoan bác thanh tịnh 。kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,ư thành trung ương ,Pháp tọa Thượng tọa 。vô lượng bách thiên vạn chúng ,vi nhiễu thuyết Pháp 。tâm tức hoan hỉ ,thí như Tỳ-kheo đắc đệ tam Thiền 。kiến dĩ ,tác thị niệm :『ngã đẳng bất ưng tái xa thú Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』tức giai hạ xa bộ tiến/tấn 。Tát-đà-ba-luân dữ ngũ bách thị nữ ,cung kính vây quanh ,các trì chủng chủng trang nghiêm chư vật ,câu nghệ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở 。 「曇無竭菩薩所,有七寶臺,牛頭栴檀而以校飾。真珠羅網,寶鈴間錯。四角各懸明珠,以為光明。有四白銀香爐,燒黑沈水,供養般若波羅蜜。其寶臺中,有七寶大床。床上有四寶函,以真金鍱,書般若波羅蜜,置是函中。其臺四邊,垂諸寶幡。 「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,hữu thất bảo đài ,ngưu đầu chiên đàn nhi dĩ giáo sức 。trân châu la võng ,bảo linh gian thác/thố 。tứ giác các huyền minh châu ,dĩ vi quang minh 。hữu tứ bạch ngân hương lô ,thiêu hắc trầm thủy ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。kỳ bảo đài trung ,hữu thất bảo Đại sàng 。sàng thượng hữu tứ bảo hàm ,dĩ chân kim diệp ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trí thị hàm trung 。kỳ đài tứ biên ,thùy chư bảo phan/phiên 。 「爾時薩陀波崙菩薩,與五百侍女,遙見妙臺,種種珍寶,以為挍飾。又見釋提桓因,與無量百千諸天,以天曼陀羅華、天金銀華、天栴檀華,以散臺上。天於空中,作諸伎樂。即問釋提桓因:『憍尸迦!汝以何故,與諸天眾,以天曼陀羅華、天金銀華、天栴檀華,散此臺上;於虛空中,作諸伎樂?』釋提桓因言:『善男子!汝不知耶?有法名摩訶般若波羅蜜,是諸菩薩母。菩薩於是中學,當得盡諸功德、一切佛法,疾得薩婆若。』薩陀波崙言:『憍尸迦!摩訶般若波羅蜜,是諸菩薩母,為在何處?我今欲見。』『善男子!在此七寶篋中,黃金鍱上,曇無竭菩薩七處印之,我不得示汝。』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,dữ ngũ bách thị nữ ,dao kiến diệu đài ,chủng chủng trân bảo ,dĩ vi hiệu sức 。hựu kiến Thích-đề-hoàn-nhân ,dữ vô lượng bách thiên chư Thiên ,dĩ Thiên mạn đà la hoa 、Thiên kim ngân hoa 、Thiên chiên đàn hoa ,dĩ tán đài thượng 。Thiên ư không trung ,tác chư kĩ nhạc 。tức vấn Thích-đề-hoàn-nhân :『Kiêu-thi-ca !nhữ dĩ hà cố ,dữ chư Thiên Chúng ,dĩ Thiên mạn đà la hoa 、Thiên kim ngân hoa 、Thiên chiên đàn hoa ,tán thử đài thượng ;ư hư không trung ,tác chư kĩ nhạc ?』Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『Thiện nam tử !nhữ bất tri da ?hữu pháp danh Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,thị chư Bồ-tát mẫu 。Bồ Tát ư thị trung học ,đương đắc tận chư công đức 、nhất thiết Phật Pháp ,tật đắc Tát bà nhã 。』Tát-đà-ba-luân ngôn :『Kiêu-thi-ca !Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,thị chư Bồ-tát mẫu ,vi tại hà xứ/xử ?ngã kim dục kiến 。』『Thiện nam tử !tại thử thất bảo khiếp trung ,hoàng kim diệp thượng ,Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thất xứ ấn chi ,ngã bất đắc thị nhữ 。』 「爾時薩陀波崙菩薩與五百女人,各持種種華香瓔珞、幡蓋衣服、金銀珍寶,以半供養般若波羅蜜,以半供養曇無竭菩薩。薩陀波崙菩薩以種種花香瓔珞、幡蓋衣服、金銀寶花,作諸伎樂,供養般若波羅蜜已,向曇無竭菩薩所,復以種種華香瓔珞、碎末栴檀、金銀寶華,供養法故,散曇無竭菩薩上。即住虛空,合成寶蓋。其蓋四邊,垂諸寶幡。薩陀波崙菩薩及五百女人,見此神力,心大歡喜,作是念:『未曾有也。曇無竭大師,神力乃爾,未成佛道,神通之力,尚能如是,況得阿耨多羅三藐三菩提。』時五百女人,敬重曇無竭菩薩故,皆發阿耨多羅三藐三菩提心:『我等以是善根因緣,於未來世,當得作佛;行菩薩道時,亦得如是功德,如今曇無竭菩薩。供養恭敬尊重般若波羅蜜,為人演說,成就方便力,亦如曇無竭菩薩。』薩陀波崙及五百女人,頭面禮曇無竭菩薩足,合掌恭敬,却住一面。 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ ngũ bách nữ nhân ,các trì chủng chủng hoa hương anh lạc 、phan cái y phục 、kim ngân trân bảo ,dĩ bán cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ bán cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dĩ chủng chủng hoa hương anh lạc 、phan cái y phục 、kim ngân bảo hoa ,tác chư kĩ nhạc ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,hướng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,phục dĩ chủng chủng hoa hương anh lạc 、toái mạt chiên đàn 、kim ngân bảo hoa ,cúng dường Pháp cố ,tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng 。tức trụ/trú hư không ,hợp thành bảo cái 。kỳ cái tứ biên ,thùy chư bảo phan/phiên 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,kiến thử thần lực ,tâm đại hoan hỉ ,tác thị niệm :『vị tằng hữu dã 。Đàm Vô Kiệt Đại sư ,thần lực nãi nhĩ ,vị thành Phật đạo ,thần thông chi lực ,thượng năng như thị ,huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thời ngũ bách nữ nhân ,kính trọng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cố ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm :『ngã đẳng dĩ thị thiện căn nhân duyên ,ư vị lai thế ,đương đắc tác Phật ;hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,diệc đắc như thị công đức ,như kim Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。cúng dường cung kính tôn trọng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi nhân diễn thuyết ,thành tựu phương tiện lực ,diệc như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』Tát-đà-ba-luân cập ngũ bách nữ nhân ,đầu diện lễ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát túc ,hợp chưởng cung kính ,khước trụ/trú nhất diện 。 「薩陀波崙白曇無竭菩薩言:『我本求般若波羅蜜,時於空林中,聞空中聲言:「善男子,從是東行,當得聞般若波羅蜜。」我即東行。東行不久,便作是念:「我云何不問空中聲,去當遠近,從誰得聞般若波羅蜜。」憂愁懊惱,即住七日,不念飲食,及世俗事,但念般若波羅蜜,我云何不問空中聲,去當近遠,從誰得聞。即時佛像,現在我前,作是言:「善男子!從是東行五百由旬,有城名眾香城,中有菩薩名曇無竭,為諸大眾說般若波羅蜜。汝於是中,當得聞般若波羅蜜。」我於是處,一切法中,生無依止想,亦得無量諸三昧門。我住是諸三昧,即見十方諸佛,為諸大眾說般若波羅蜜。諸佛讚我言:「善哉,善哉!善男子!我等本行菩薩道時,亦得是諸三昧,住是諸三昧中,能成就諸佛法。」諸佛安慰示教我已,皆不復現。我從諸三昧覺已,作是念:「諸佛從何所來,去至何所?」不知諸佛來去因緣故,即作是念:「曇無竭菩薩已曾供養過去諸佛,深種善根,善學方便,必能為我說諸佛從何所來,去至何所?」惟願大師,今當為我說諸佛從何所來,去至何所,令我常得不離見佛。』 「Tát-đà-ba-luân bạch Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn :『ngã bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,thời ư không lâm trung ,văn không trung thanh ngôn :「Thiện nam tử ,tùng thị Đông hành ,đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。」ngã tức Đông hành 。Đông hành bất cửu ,tiện tác thị niệm :「ngã vân hà bất vấn không trung thanh ,khứ đương viễn cận ,tùng thùy đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。」ưu sầu áo não ,tức trụ/trú thất nhật ,bất niệm ẩm thực ,cập thế tục sự ,đãn niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã vân hà bất vấn không trung thanh ,khứ đương cận viễn ,tùng thùy đắc văn 。tức thời Phật tượng ,hiện tại ngã tiền ,tác thị ngôn :「Thiện nam tử !tùng thị Đông hành ngũ bách do tuần ,hữu thành danh chúng hương thành ,trung hữu Bồ Tát danh Đàm Vô Kiệt ,vi chư Đại chúng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。nhữ ư thị trung ,đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。」ngã ư thị xứ/xử ,nhất thiết pháp trung ,sanh vô y chỉ tưởng ,diệc đắc vô lượng chư tam muội môn 。ngã trụ/trú thị chư tam muội ,tức kiến thập phương chư Phật ,vi chư Đại chúng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Phật tán ngã ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !ngã đẳng bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,diệc đắc thị chư tam muội ,trụ/trú thị chư tam muội trung ,năng thành tựu chư Phật Pháp 。」chư Phật an uý thị giáo ngã dĩ ,giai bất phục hiện 。ngã tùng chư tam muội giác dĩ ,tác thị niệm :「chư Phật tùng hà sở lai ,khứ chí hà sở ?」bất tri chư Phật lai khứ nhân duyên cố ,tức tác thị niệm :「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dĩ tằng cúng dường quá khứ chư Phật ,thâm chủng thiện căn ,thiện học phương tiện ,tất năng vi ngã thuyết chư Phật tùng hà sở lai ,khứ chí hà sở ?」duy nguyện Đại sư ,kim đương vi ngã thuyết chư Phật tùng hà sở lai ,khứ chí hà sở ,lệnh ngã thường đắc bất ly kiến Phật 。』 摩訶般若波羅蜜曇無竭品第二十八 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Đàm Vô Kiệt phẩm đệ nhị thập bát 「爾時曇無竭菩薩語薩陀波崙菩薩言:『善男子!諸佛無所從來,去無所至。何以故?諸法如,不動故。諸法如,即是如來。善男子!無生無來無去,無生即是如來。實際無來無去,實際即是如來。空無來無去,空即是如來。斷無來無去,斷即是如來。離無來無去,離即是如來。滅無來無去,滅即是如來。虛空性無來無去,虛空性即是如來。善男子!離是諸法,無有如來。是諸法如,諸如來如,皆是一如,無二無別。善男子!是如唯一,無二無三,離諸數,無所有。善男子!譬如春末後月,日中熱時,見野馬動,愚夫逐之,謂當得水。善男子!於意云何?是水從何所來?為從東海來?南西北海來?』 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !chư Phật vô sở tòng lai ,khứ vô sở chí 。hà dĩ cố ?chư Pháp như ,bất động cố 。chư Pháp như ,tức thị Như Lai 。Thiện nam tử !vô sanh vô lai vô khứ ,vô sanh tức thị Như Lai 。thật tế vô lai vô khứ ,thật tế tức thị Như Lai 。không vô lai vô khứ ,không tức thị Như Lai 。đoạn vô lai vô khứ ,đoạn tức thị Như Lai 。ly vô lai vô khứ ,ly tức thị Như Lai 。diệt vô lai vô khứ ,diệt tức thị Như Lai 。hư không tánh vô lai vô khứ ,hư không tánh tức thị Như Lai 。Thiện nam tử !ly thị chư Pháp ,vô hữu Như Lai 。thị chư Pháp như ,chư Như Lai như ,giai thị nhất như ,vô nhị vô biệt 。Thiện nam tử !thị như duy nhất ,vô nhị vô tam ,ly chư sổ ,vô sở hữu 。Thiện nam tử !thí như xuân mạt hậu nguyệt ,nhật trung nhiệt thời ,kiến dã mã động ,ngu phu trục chi ,vị đương đắc thủy 。Thiện nam tử !ư ý vân hà ?thị thủy tùng hà sở lai ?vi tùng Đông hải lai ?Nam Tây Bắc hải lai ?』 「薩陀波崙白大師言:『焰中尚無有水,況有來處去處。但是愚人無有智故,於無水中而生水想,實無有水。』 「Tát-đà-ba-luân bạch Đại sư ngôn :『diệm trung thượng vô hữu thủy ,huống hữu lai xứ/xử khứ xứ/xử 。đãn thị ngu nhân vô hữu trí cố ,ư vô thủy trung nhi sanh thủy tưởng ,thật vô hữu thủy 。』 「『善男子!若有人以如來身色音聲而生貪著,如是人等,分別諸佛有去來相,當知是等,愚癡無智,如無水中而生水想。何以故?諸佛如來,不應以色身見。諸佛如來皆是法身故。善男子!諸法實相,無來無去。諸佛如來,亦復如是。善男子!譬如幻師,幻作象兵馬兵、車兵步兵,無來無去。當知諸佛無來無去,亦復如是。善男子!如人夢中,見有如來,若一若二,若十若二十,若五十,若百,若過百數。覺已,乃至不見有一如來。善男子!於意云何?是諸如來,從何所來,去至何所?』 「『Thiện nam tử !nhược hữu nhân dĩ Như Lai thân sắc âm thanh nhi sanh tham trước ,như thị nhân đẳng ,phân biệt chư Phật hữu khứ lai tướng ,đương tri thị đẳng ,ngu si vô trí ,như vô thủy trung nhi sanh thủy tưởng 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai ,bất ưng dĩ sắc thân kiến 。chư Phật Như Lai giai thị pháp thân cố 。Thiện nam tử !chư pháp thật tướng ,vô lai vô khứ 。chư Phật Như Lai ,diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thí như huyễn sư ,huyễn tác tượng binh mã binh 、xa binh bộ binh ,vô lai vô khứ 。đương tri chư Phật vô lai vô khứ ,diệc phục như thị 。Thiện nam tử !như nhân mộng trung ,kiến hữu Như Lai ,nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị ,nhược/nhã thập nhược/nhã nhị thập ,nhược/nhã ngũ thập ,nhược/nhã bách ,nhược quá bách số 。giác dĩ ,nãi chí bất kiến hữu nhất Như Lai 。Thiện nam tử !ư ý vân hà ?thị chư Như Lai ,tùng hà sở lai ,khứ chí hà sở ?』 「薩陀波崙白大師言:『夢無定法,皆是虛妄。』 「Tát-đà-ba-luân bạch Đại sư ngôn :『mộng vô định pháp ,giai thị hư vọng 。』 「『善男子!如來說一切法,虛妄如夢。若人不知諸法虛妄如夢,以色身名字、語言章句,而生貪著。如是人等,分別諸佛,而有來去,不知諸法相故。若人於佛分別來去,當知是人,凡夫無智,數受生死,往來六道,離般若波羅蜜,離於佛法。善男子!若能如實知佛所說,一切諸法,虛妄如夢,是人於法,則不分別,若來若去,若生若滅。若不分別,是人則以諸法實相而觀如來。若以法相知如來者,是人則不分別,如來若來若去。若能如是知諸法相,是人則行般若波羅蜜,近阿耨多羅三藐三菩提,是名真佛弟子,不虛受人信施,是為世界福田。善男子!譬如海中種種珍寶,不從東方來,南西北方、四維上下來。眾生福業因緣,海生此寶,非無因而有。諸寶滅時,亦不至十方。以眾緣合則有,眾緣滅則無。善男子!諸如來身,亦復如是,無有定法。不從十方來,亦不無因而有,以本行報生。眾緣合則有,眾緣滅則無。善男子!譬如箜篌音聲,無所從來,去無所至,屬眾因緣。有絃有槽有棍,有人以手鼓之,眾緣合則有聲。是聲不從絃出、槽出、棍出、手出。眾緣合則有聲,而無所從來。眾緣散則滅,而無所至。善男子!諸如來身,亦復如是。屬眾因緣,無量福德之所成就。不從一因緣一福德而生,亦不無因無緣而有。以眾緣合則有,而無所從來。眾緣散則滅,而去無所至。善男子!應當如是觀諸如來來去之相,亦應如是觀諸法相。善男子!汝若如是觀諸如來,及一切法無來無去,無生無滅,必至阿耨多羅三藐三菩提,亦得了達般若波羅蜜方便。』 「『Thiện nam tử !Như Lai thuyết nhất thiết pháp ,hư vọng như mộng 。nhược/nhã nhân bất tri chư Pháp hư vọng như mộng ,dĩ sắc thân danh tự 、ngữ ngôn chương cú ,nhi sanh tham trước 。như thị nhân đẳng ,phân biệt chư Phật ,nhi hữu lai khứ ,bất tri chư Pháp tướng cố 。nhược/nhã nhân ư Phật phân biệt lai khứ ,đương tri thị nhân ,phàm phu vô trí ,số thọ sanh tử ,vãng lai lục đạo ,ly Bát-nhã Ba-la-mật ,ly ư Phật Pháp 。Thiện nam tử !nhược/nhã năng như thật tri Phật sở thuyết ,nhất thiết chư pháp ,hư vọng như mộng ,thị nhân ư Pháp ,tức bất phân biệt ,nhược/nhã lai nhược/nhã khứ ,nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。nhược/nhã bất phân biệt ,thị nhân tức dĩ chư pháp thật tướng nhi quán Như Lai 。nhược/nhã dĩ Pháp tướng tri Như Lai giả ,thị nhân tức bất phân biệt ,Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 。nhược/nhã năng như thị tri chư Pháp tướng ,thị nhân tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh chân Phật đệ tử ,bất hư thọ/thụ nhân tín thí ,thị vi thế giới phước điền 。Thiện nam tử !thí như hải trung chủng chủng trân bảo ,bất tùng Đông phương lai ,Nam Tây Bắc phương 、tứ duy thượng hạ lai 。chúng sanh phước nghiệp nhân duyên ,hải sanh thử bảo ,phi vô nhân nhi hữu 。chư bảo diệt thời ,diệc bất chí thập phương 。dĩ chúng duyên hợp tức hữu ,chúng duyên diệt tức vô 。Thiện nam tử !chư Như Lai thân ,diệc phục như thị ,vô hữu định pháp 。bất tùng thập phương lai ,diệc bất vô nhân nhi hữu ,dĩ bổn hạnh/hành/hàng báo sanh 。chúng duyên hợp tức hữu ,chúng duyên diệt tức vô 。Thiện nam tử !thí như không hầu âm thanh ,vô sở tòng lai ,khứ vô sở chí ,chúc chúng nhân duyên 。hữu huyền hữu tào hữu côn ,hữu nhân dĩ thủ cổ chi ,chúng duyên hợp tức hữu thanh 。thị thanh bất tùng huyền xuất 、tào xuất 、côn xuất 、thủ xuất 。chúng duyên hợp tức hữu thanh ,nhi vô sở tòng lai 。chúng duyên tán tức diệt ,nhi vô sở chí 。Thiện nam tử !chư Như Lai thân ,diệc phục như thị 。chúc chúng nhân duyên ,vô lượng phước đức chi sở thành tựu 。bất tùng nhất nhân duyên nhất phước đức nhi sanh ,diệc bất vô nhân vô duyên nhi hữu 。dĩ chúng duyên hợp tức hữu ,nhi vô sở tòng lai 。chúng duyên tán tức diệt ,nhi khứ vô sở chí 。Thiện nam tử !ứng đương như thị quán chư Như Lai lai khứ chi tướng ,diệc ưng như thị quán chư Pháp tướng 。Thiện nam tử !nhữ nhược như thị quán chư Như Lai ,cập nhất thiết pháp vô lai vô khứ ,vô sanh vô diệt ,tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc đắc liễu đạt Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện 。』 「說是如來無來無去法時,三千大千世界,地大震動;諸天宮殿亦皆震動;諸魔宮殿皆不復現。三千大千世界,草木華樹,悉皆傾向曇無竭菩薩;諸樹皆出非時妙華。釋提桓因,及四天王,於虛空中,雨天名華、天末栴檀,散曇無竭菩薩上。語薩陀波崙菩薩言:『因仁者故,我等今日聞第一義,一切世界所難值遇,貪身見者所不能及。』 「thuyết thị Như Lai vô lai vô khứ Pháp thời ,tam thiên đại thiên thế giới ,địa đại chấn động ;chư Thiên cung điện diệc giai chấn động ;chư ma cung điện giai bất phục hiện 。tam thiên đại thiên thế giới ,thảo mộc hoa thụ/thọ ,tất giai khuynh hướng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ;chư thụ/thọ giai xuất phi thời hương khí 。Thích-đề-hoàn-nhân ,cập Tứ Thiên Vương ,ư hư không trung ,vũ Thiên danh hoa 、Thiên mạt chiên đàn ,tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng 。ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『nhân nhân giả cố ,ngã đẳng kim nhật văn đệ nhất nghĩa ,nhất thiết thế giới sở nạn/nan trực ngộ ,tham thân kiến giả sở bất năng cập 。』 「爾時薩陀波崙菩薩白曇無竭菩薩:『何因緣故,地大震動?』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát bạch Đàm Vô Kiệt Bồ Tát :『hà nhân duyên cố ,địa đại chấn động ?』 「曇無竭言:『以汝向問是諸如來無來無去,我答汝時,有八千人得無生法忍;八十那由他眾生發阿耨多羅三藐三菩提心;八萬四千眾生遠塵離垢,於諸法中,得法眼淨。』 「Đàm Vô Kiệt ngôn :『dĩ nhữ hướng vấn thị chư Như Lai vô lai vô khứ ,ngã đáp nhữ thời ,hữu bát thiên nhân đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;bát thập na-do-tha chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;bát vạn tứ thiên chúng sanh viễn trần ly cấu ,ư chư Pháp trung ,đắc pháp nhãn tịnh 。』 「薩陀波崙菩薩心即歡喜,作是念:『我今則為大得善利,聞般若波羅蜜中,無來無去,利益如是無量眾生。我之善根,已為具足,於阿耨多羅三藐三菩提,心無疑悔,必當作佛。』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tâm tức hoan hỉ ,tác thị niệm :『ngã kim tức vi Đại đắc thiện lợi ,văn Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô lai vô khứ ,lợi ích như thị vô lượng chúng sanh 。ngã chi thiện căn ,dĩ vi cụ túc ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tâm vô nghi hối ,tất đương tác Phật 。』 「薩陀波崙聞法生歡喜因緣,即昇虛空,高七多羅樹。作是念:『我今當以何物供養曇無竭菩薩?』 「Tát-đà-ba-luân văn Pháp sanh hoan hỉ nhân duyên ,tức thăng hư không ,cao thất Ta-la thụ 。tác thị niệm :『ngã kim đương dĩ hà vật cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ?』 「釋提桓因知薩陀波崙心所念,即以天曼陀羅華,與薩陀波崙。作是言:『汝以是花,供養曇無竭菩薩。善男子!我等應助成汝,以汝因緣故,利益無量眾生。善男子!如是之人,甚難得值,能為一切眾生故,於無量阿僧祇劫,往來生死。』 「Thích-đề-hoàn-nhân tri Tát-đà-ba-luân tâm sở niệm ,tức dĩ Thiên mạn đà la hoa ,dữ Tát-đà-ba-luân 。tác thị ngôn :『nhữ dĩ thị hoa ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。Thiện nam tử !ngã đẳng ưng trợ thành nhữ ,dĩ nhữ nhân duyên cố ,lợi ích vô lượng chúng sanh 。Thiện nam tử !như thị chi nhân ,thậm nan đắc trị ,năng vi nhất thiết chúng sanh cố ,ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,vãng lai sanh tử 。』 「爾時薩陀波崙菩薩,受釋提桓因曼陀羅華,散曇無竭菩薩上。從虛空下,頭面作禮,白大師言:『我從今日,以身供給,奉上大師。』作是語已,合掌一面立。 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,thọ/thụ Thích-đề-hoàn-nhân mạn đà la hoa ,tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng 。tùng hư không hạ ,đầu diện tác lễ ,bạch Đại sư ngôn :『ngã tùng kim nhật ,dĩ thân cung cấp ,phụng thượng Đại sư 。』tác thị ngữ dĩ ,hợp chưởng nhất diện lập 。 「爾時長者女,及五百侍女,白薩陀波崙菩薩言:『我等今者,以身奉上,持是善根因緣,當得如是善法,世世常共供養諸佛,常相親近。』 「nhĩ thời Trưởng-giả nử ,cập ngũ bách thị nữ ,bạch Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『ngã đẳng kim giả ,dĩ thân phụng thượng ,trì thị thiện căn nhân duyên ,đương đắc như thị thiện Pháp ,thế thế thường cọng cúng dường chư Phật ,thường tướng thân cận 。』 「薩陀波崙菩薩報諸女言:『汝若以身與我,誠心隨我行者,我當受汝。』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát báo chư nữ ngôn :『nhữ nhược/nhã dĩ thân dữ ngã ,thành tâm tùy ngã hành giả ,ngã đương thọ/thụ nhữ 。』 「諸女白言:『我等誠心,以身奉上,當隨所行。』 「chư nữ bạch ngôn :『ngã đẳng thành tâm ,dĩ thân phụng thượng ,đương tùy sở hạnh/hành/hàng 。』 「爾時薩陀波崙菩薩,與五百女人,并諸寶物莊嚴之具,及五百乘車,奉上曇無竭菩薩。白言:『大師!以是五百女人,奉給大師;五百乘車,隨意所用。』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,dữ ngũ bách nữ nhân ,tinh chư bảo vật trang nghiêm chi cụ ,cập ngũ bách thừa xa ,phụng thượng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。bạch ngôn :『Đại sư !dĩ thị ngũ bách nữ nhân ,phụng cấp Đại sư ;ngũ bách thừa xa ,tùy ý sở dụng 。』 「爾時釋提桓因讚薩陀波崙菩薩言:『善哉,善哉!菩薩摩訶薩應如是學一切捨法。菩薩有是一切捨者,則能疾得阿耨多羅三藐三菩提。諸菩薩為聞般若波羅蜜,及方便故,應如汝今供養於師。過去諸佛,本行菩薩道時,亦皆如汝住是捨中,為般若波羅蜜供養於師。為聞般若波羅蜜及方便故,得阿耨多羅三藐三菩提。』 「nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tán Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học nhất thiết xả Pháp 。Bồ Tát hữu thị nhất thiết xả giả ,tức năng tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。chư Bồ-tát vi văn Bát-nhã Ba-la-mật ,cập phương tiện cố ,ưng như nhữ kim cúng dường ư sư 。quá khứ chư Phật ,bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,diệc giai như nhữ trụ/trú thị xả trung ,vi át-nhã Ba-la-mật cúng dường ư sư 。vi văn Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「爾時曇無竭菩薩,欲令薩陀波崙菩薩善根具足故,受五百女人,及五百乘車。受已,還與薩陀波崙。從坐而起,還入宮中。是時日沒。薩陀波崙菩薩作是念:『我為法來,不應坐臥,當以二事,若行若立,以待法師出宮說法。』 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,dục lệnh Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thiện căn cụ túc cố ,thọ/thụ ngũ bách nữ nhân ,cập ngũ bách thừa xa 。thọ/thụ dĩ ,hoàn dữ Tát-đà-ba-luân 。tùng tọa nhi khởi ,hoàn nhập cung trung 。Thị thời nhật một 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tác thị niệm :『ngã vi Pháp lai ,bất ưng tọa ngọa ,đương dĩ nhị sự ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập ,dĩ đãi Pháp sư xuất cung thuyết Pháp 。』 「爾時曇無竭菩薩,七歲常入菩薩無量三昧、無量般若波羅蜜,及方便觀。薩陀波崙菩薩滿七歲中,若行若立,離於睡眠,不念於欲,不念美味,但念曇無竭菩薩何時當從禪起,我當為敷法座,曇無竭菩薩當坐說法;我當掃灑,令地清淨,布種種華,曇無竭菩薩當說般若波羅蜜及方便。時長者女,及五百女人,亦皆七歲隨薩陀波崙菩薩所行之事。 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,thất tuế thường nhập Bồ Tát vô lượng tam muội 、vô lượng Bát-nhã Ba-la-mật ,cập phương tiện quán 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát mãn thất tuế trung ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập ,ly ư thụy miên ,bất niệm ư dục ,bất niệm mỹ vị ,đãn niệm Đàm Vô Kiệt Bồ Tát hà thời đương tùng Thiền khởi ,ngã đương vi phu Pháp toạ ,Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương tọa thuyết Pháp ;ngã đương tảo sái ,lệnh địa thanh tịnh ,bố chủng chủng hoa ,Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện 。thời Trưởng-giả nử ,cập ngũ bách nữ nhân ,diệc giai thất tuế tùy Tát-đà-ba-luân Bồ Tát sở hạnh chi sự 。 「爾時薩陀波崙菩薩聞空中聲言:『善男子!曇無竭菩薩却後七日,從三昧起,當於城中法座上說法。』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát văn không trung thanh ngôn :『Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát khước hậu thất nhật ,tùng tam muội khởi ,đương ư thành trung Pháp tọa thượng thuyết Pháp 。』 「薩陀波崙菩薩聞空中聲,心大歡喜。與五百女人,欲為曇無竭菩薩敷大法座。是時諸女,各脫上衣,以為法座。作是念:『曇無竭菩薩當坐此座,說般若波羅蜜及方便。』薩陀波崙菩薩欲灑法座處地,求水不得。惡魔隱蔽,令水不現。作是念:『薩陀波崙求水不得,或當憂悔,心動變異,善根不增,智慧不照。』薩陀波崙求水不得,即作是念:『我當刺身出血,以用灑地。何以故?此中塵土坌於大師。我今何用此身。此身不久必當壞敗,我寧為法,以滅於身,終不空死。又,我常以五欲因緣喪無數身,往來生死,未曾得為如是法也。』薩陀波崙即以利刀,周遍刺身,以血灑地。五百女人,亦効薩陀波崙菩薩,各各刺身,以血灑地。薩陀波崙菩薩及五百女人,乃至一念,無有異心,魔不能壞,障其善根。 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát văn không trung thanh ,tâm đại hoan hỉ 。dữ ngũ bách nữ nhân ,dục vi Đàm Vô Kiệt Bồ Tát phu đại Pháp toạ 。Thị thời chư nữ ,các thoát thượng y ,dĩ vi Pháp tọa 。tác thị niệm :『Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương tọa thử tọa ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện 。』Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dục sái Pháp tọa xứ/xử địa ,cầu thủy bất đắc 。ác ma ẩn tế ,lệnh thủy bất hiện 。tác thị niệm :『Tát-đà-ba-luân cầu thủy bất đắc ,hoặc đương ưu hối ,tâm động biến dị ,thiện căn bất tăng ,trí tuệ bất chiếu 。』Tát-đà-ba-luân cầu thủy bất đắc ,tức tác thị niệm :『ngã đương thứ thân xuất huyết ,dĩ dụng sái địa 。hà dĩ cố ?thử trung trần độ bộn ư Đại sư 。ngã kim hà dụng thử thân 。thử thân bất cửu tất đương hoại bại ,ngã ninh vi Pháp ,dĩ diệt ư thân ,chung bất không tử 。hựu ,ngã thường dĩ ngũ dục nhân duyên tang vô số thân ,vãng lai sanh tử ,vị tằng đắc vi như thị pháp dã 。』Tát-đà-ba-luân tức dĩ lợi đao ,chu biến thứ thân ,dĩ huyết sái địa 。ngũ bách nữ nhân ,diệc hiệu Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,các các thứ thân ,dĩ huyết sái địa 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,nãi chí nhất niệm ,vô hữu dị tâm ,ma bất năng hoại ,chướng kỳ thiện căn 。 「爾時釋提桓因作是念:『未曾有也!薩陀波崙菩薩愛法堅固,發大莊嚴,不惜身命,深心趣於阿耨多羅三藐三菩提,當得阿耨多羅三藐三菩提,度脫無量眾生生死苦惱。』即時釋提桓因變灑地血,為天赤栴檀水。法座四邊,面百由旬,天栴檀氣,流布遍滿。釋提桓因讚言:『善哉,善哉!善男子!汝精進力不可思議,愛法求法最為無上。善男子!過去諸佛,亦皆如是,深心精進,愛法求法,以此修集阿耨多羅三藐三菩提。』 「nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :『vị tằng hữu dã !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ái pháp kiên cố ,phát đại trang nghiêm ,bất tích thân mạng ,thâm tâm thú ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,độ thoát vô lượng chúng sanh sanh tử khổ não 。』tức thời Thích-đề-hoàn-nhân biến sái địa huyết ,vi Thiên xích chiên đàn thủy 。Pháp tọa tứ biên ,diện bách do-tuần ,Thiên chiên đàn khí ,lưu bố biến mãn 。Thích-đề-hoàn-nhân tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ tinh tấn lực bất khả tư nghị ,ái pháp cầu Pháp tối vi vô thượng 。Thiện nam tử !quá khứ chư Phật ,diệc giai như thị ,thâm tâm tinh tấn ,ái pháp cầu Pháp ,dĩ thử tu tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「爾時薩陀波崙作是念:『我為曇無竭菩薩,已敷法座,掃灑清淨,當於何所得好名華,莊嚴此地?曇無竭菩薩在座說法,當以供養。』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân tác thị niệm :『ngã vi Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,dĩ phu Pháp toà ,tảo sái thanh tịnh ,đương ư hà sở đắc hảo danh hoa ,trang nghiêm thử địa ?Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tại tọa thuyết Pháp ,đương dĩ cúng dường 。』 「釋提桓因知薩陀波崙心所念,即以三千石天曼陀羅華,與薩陀波崙菩薩。作是言:『善男子!取是曼陀羅華,莊嚴此地,供養曇無竭菩薩。』薩陀波崙菩薩受此華已,以半散地,以半供養曇無竭菩薩。 「Thích-đề-hoàn-nhân tri Tát-đà-ba-luân tâm sở niệm ,tức dĩ tam thiên thạch Thiên mạn đà la hoa ,dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 。tác thị ngôn :『Thiện nam tử !thủ thị mạn đà la hoa ,trang nghiêm thử địa ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thọ/thụ thử hoa dĩ ,dĩ bán tán địa ,dĩ bán cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 「爾時曇無竭菩薩,過七日已,從三昧起,與無量百千萬眾,恭敬圍繞,趣法座所,坐法座上,說般若波羅蜜。薩陀波崙見曇無竭菩薩,心大喜樂,譬如比丘入第三禪。爾時薩陀波崙及五百女人,散華供養,頭面禮足,却坐一面。 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,quá/qua thất nhật dĩ ,tùng tam muội khởi ,dữ vô lượng bách thiên vạn chúng ,cung kính vây quanh ,thú Pháp tọa sở ,tọa Pháp tòa thượng ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。Tát-đà-ba-luân kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,tâm Đại thiện lạc ,thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền 。nhĩ thời Tát-đà-ba-luân cập ngũ bách nữ nhân ,tán hoa cúng dường ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện 。 「曇無竭菩薩因薩陀波崙為大眾說言:『諸法等故,般若波羅蜜亦等;諸法離故,般若波羅蜜亦離;諸法不動故,般若波羅蜜亦不動;諸法無念故,般若波羅蜜亦無念;諸法無畏故,般若波羅蜜亦無畏;諸法一味故,般若波羅蜜亦一味;諸法無邊故,般若波羅蜜亦無邊;諸法無生故,般若波羅蜜亦無生;諸法無滅故,般若波羅蜜亦無滅。如虛空無邊,般若波羅蜜亦無邊;如大海無邊,般若波羅蜜亦無邊;如須彌山莊嚴,般若波羅蜜亦莊嚴;如虛空無分別,般若波羅蜜亦無分別。色無邊故,般若波羅蜜亦無邊;受、想、行、識無邊故,般若波羅蜜無邊;地種無邊故,般若波羅蜜無邊;水種火種風種空種無邊故,般若波羅蜜無邊。如金剛等故,般若波羅蜜亦等;諸法無壞故,般若波羅蜜無壞;諸法性不可得故,般若波羅蜜性不可得;諸法無等故,般若波羅蜜無等;諸法無所作故,般若波羅蜜無所作;諸法不可思議故,般若波羅蜜不可思議。』 「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát nhân Tát-đà-ba-luân vi Đại chúng thuyết ngôn :『chư Pháp đẳng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc đẳng ;chư Pháp ly cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc ly ;chư Pháp bất động cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất động ;chư Pháp vô niệm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm ;chư Pháp vô úy cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô úy ;chư Pháp nhất vị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc nhất vị ;chư Pháp vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;chư Pháp vô sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sanh ;chư Pháp vô diệt cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô diệt 。như hư không vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;như đại hải vô biên ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;Như-Tu-Di-Sơn trang nghiêm ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc trang nghiêm ;như hư không vô phân biệt ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。sắc vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ;địa chủng vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ;thủy chủng hỏa chủng phong chủng không chủng vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。như Kim cương đẳng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc đẳng ;chư Pháp vô hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô hoại ;chư pháp tánh bất khả đắc cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tánh bất khả đắc ;chư Pháp vô đẳng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô đẳng ;chư Pháp vô sở tác cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô sở tác ;chư Pháp bất khả tư nghị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị 。』 「是時薩陀波崙菩薩,即於坐所,得諸法等三昧、諸法離三昧、諸法不動三昧、諸法無念三昧、諸法無畏三昧、諸法一味三昧、諸法無邊三昧、諸法無生三昧、諸法無滅三昧、虛空無邊三昧、大海無邊三昧、須彌山莊嚴三昧、如虛空無分別三昧、色無邊三昧、受想行識無邊三昧、地種無邊三昧、水種火種風種空種無邊三昧、如金剛等三昧、諸法不壞三昧、諸法性不可得三昧、諸法無等三昧、諸法無所作三昧、諸法不可思議三昧。得如是等六百萬三昧。」 「Thị thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,tức ư tọa sở ,đắc chư Pháp đẳng tam muội 、chư Pháp ly tam muội 、chư Pháp bất động tam muội 、chư Pháp vô niệm tam muội 、chư Pháp vô úy tam muội 、chư Pháp nhất vị tam muội 、chư Pháp vô biên tam muội 、chư Pháp vô sanh tam muội 、chư Pháp vô diệt tam muội 、hư không vô biên tam muội 、đại hải vô biên tam muội 、Tu-di sơn trang nghiêm tam muội 、như hư không vô phân biệt tam muội 、sắc vô biên tam muội 、thọ tưởng hành thức vô biên tam muội 、địa chủng vô biên tam muội 、thủy chủng hỏa chủng phong chủng không chủng vô biên tam muội 、như Kim cương đẳng tam muội 、chư Pháp bất hoại tam muội 、chư pháp tánh bất khả đắc tam muội 、chư Pháp vô đẳng tam muội 、chư Pháp vô sở tác tam muội 、chư Pháp bất khả tư nghị tam muội 。đắc như thị đẳng lục bách vạn tam muội 。」 摩訶般若波羅蜜囑累品第二十九 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chúc luỹ phẩm đệ nhị thập cửu 爾時佛告須菩提:「薩陀波崙菩薩得六百萬三昧門已,即見十方如恒河沙等世界諸佛,與大比丘眾,恭敬圍繞,皆以是文字章句相貌,說般若波羅蜜。如我今於此三千大千世界,與諸大眾恭敬圍繞,以是文字章句相貌,說般若波羅蜜。薩陀波崙從是已後,多聞智慧,不可思議。如大海水,世世所生,不離諸佛,現在諸佛,常生其所,一切眾難皆悉得斷。 nhĩ thời Phật cáo Tu-bồ-đề :「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát đắc lục bách vạn tam muội môn dĩ ,tức kiến thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới chư Phật ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ,cung kính vây quanh ,giai dĩ thị văn tự chương cú tướng mạo ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như ngã kim ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,dữ chư Đại chúng cung kính vây quanh ,dĩ thị văn tự chương cú tướng mạo ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。Tát-đà-ba-luân tùng thị dĩ hậu ,đa văn trí tuệ ,bất khả tư nghị 。như đại hải thủy ,thế thế sở sanh ,bất ly chư Phật ,hiện tại chư Phật ,thường sanh kỳ sở ,nhất thiết chúng nạn/nan giai tất đắc đoạn 。 「須菩提!當知是般若波羅蜜因緣,能具足菩薩道。是故諸菩薩,若欲得一切智慧,應當信受般若波羅蜜,讀誦正憶念,如說修行,廣為人說。亦當了了書寫經卷,供養恭敬,尊重讚歎,華香瓔珞、末香塗香、幡蓋伎樂等,則是我教。」 「Tu-bồ-đề !đương tri thị Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên ,năng cụ túc Bồ Tát đạo 。thị cố chư Bồ-tát ,nhược/nhã dục đắc nhất thiết trí tuệ ,ứng đương tín thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,độc tụng chánh ức niệm ,như thuyết tu hành ,quảng vi nhân thuyết 。diệc đương liễu liễu thư tả Kinh quyển ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán ,hoa hương anh lạc 、mạt hương đồ hương 、phan cái kĩ nhạc đẳng ,tức thị ngã giáo 。」 爾時佛告阿難:「於意云何?佛是汝大師不?」「世尊!佛是我大師,如來是我大師。」 nhĩ thời Phật cáo A-nan :「ư ý vân hà ?Phật thị nhữ Đại sư bất ?」「Thế Tôn !Phật thị ngã Đại sư ,Như Lai thị ngã Đại sư 。」 佛告阿難:「我是汝大師,汝是我弟子。汝以身口意業,於今現在供養恭敬,尊重於我。我滅度後,汝當以是供養恭敬,尊重般若波羅蜜。第二第三亦如是說。我以般若波羅蜜囑累於汝,慎莫忘失,莫作最後斷種人也。阿難!隨爾所時般若波羅蜜在世,當知爾所時有佛在世說法。阿難!若有書寫般若波羅蜜,受持讀誦,正憶念,如所說行,廣為人說,供養恭敬,尊重讚歎,華香乃至伎樂,當知是人,不離見佛,不離聞法,常親近佛。」 Phật cáo A-nan :「ngã thị nhữ Đại sư ,nhữ thị ngã đệ tử 。nhữ dĩ thân khẩu ý nghiệp ,ư kim hiện tại cúng dường cung kính ,tôn trọng ư ngã 。ngã diệt độ hậu ,nhữ đương dĩ thị cúng dường cung kính ,tôn trọng Bát-nhã Ba-la-mật 。đệ nhị đệ tam diệc như thị thuyết 。ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ ư nhữ ,thận mạc vong thất ,mạc tác tối hậu đoạn chủng nhân dã 。A-nan !tùy nhĩ sở thời Bát-nhã Ba-la-mật tại thế ,đương tri nhĩ sở thời hữu Phật tại thế thuyết Pháp 。A-nan !nhược hữu thư tả Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng ,chánh ức niệm ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,quảng vi nhân thuyết ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc ,đương tri thị nhân ,bất ly kiến Phật ,bất ly văn Phật ,thường thân cận Phật 。」 佛說般若波羅蜜已,彌勒等諸菩薩摩訶薩,舍利弗、須菩提、目揵連、摩訶迦葉等諸聲聞眾,一切世間天、人、阿修羅等,聞佛所說,歡喜信受。 Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,Di Lặc đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề 、Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-diếp đẳng chư Thanh văn chúng ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tín thọ 。 小品般若經卷第十 tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ thập * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 22:02:56 2018 ============================================================