TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 21:57:34 2018 ============================================================ No. 224 (Nos. 220(4 or 5), 225-228, cf. 229) No. 224 (Nos. 220(4 or 5), 225-228, cf. 229) 道行般若經序 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh tự 釋道安撰 thích Đạo An soạn 大哉智度!萬聖資通,咸宗以成也。地合日照,無法不周,不恃不處,累彼有名,既外有名,亦病無形,兩忘玄莫,喟然無主,此智之紀也。夫永壽莫美乎上乾,而齊之殤子;神偉莫美於凌虛,而同之(仁-二+肙)滯;至德莫大乎真人,而比之朽種;高妙莫大乎世雄,而喻之幻夢。由此論之,亮為眾聖宗矣。何者?執道御有,卑高有差,此有為之域耳;非據真如、遊法性、冥然無名也。據真如、遊法性、冥然無名者,智度之奧室也。名教遠想者,智度之蘧廬也。然在乎證者,莫不(貝*賓)其生無而惶胘;存乎邇者,莫不忿其蕩冥而誕誹。道動必反,優劣致殊,眩誹不其宜乎!不其宜乎!要斯法也,與進度齊軫,逍遙俱遊,千行萬定莫不以成。眾行得字而智進全名,諸法參相成者,求之此列也。具其經也,進咨第一義以為語端,退述權便以為談首;行無細而不歷,數無微而不極;言以煩而各有宗,義似重而各有主。璅見者慶其邇教而悅寤,宏哲者望其遠標絕目。陟者彌高而不能階,陟者彌高而不能測,謀者慮不能規,尋者度不能盡。既窈冥矣!真可謂大業淵藪,妙矣者哉!然凡諭之者,考文以微其理者昏其趣者也;察句以驗其義者迷其旨者也。何則?考文則異同每為辭,尋句則觸類每為旨;為辭則喪其卒成之致,為旨則忽其始擬之義矣。若率初以要其終,或忘文以全其質者,則大智玄通居可知也。從始發意逮一切智,曲成決著八地無染,謂之智也,故曰遠離也。三脫照空,四非明有,統鑑諸法,因後成用,藥病雙亡,謂之觀也。明此二行,於三十萬言,其如視諸掌乎。顛沛草次,無起無此也。佛泥曰後,外國高士,抄九十章,為道行品。桓靈之世,朔佛齎詣京師,譯為漢文,因本順旨,轉音如已,敬順聖言,了不加飾也。然經既抄撮合成音投,音殊俗異,譯人口傳,自非三達,胡能一一得本緣故乎?由是道行頗有首尾隱者,古賢論之,往往有滯。仕行恥此,尋求其本,到于闐乃得,送詣倉垣,出為放光品。斥重省刪,務令婉便,若其悉文,將過三倍。善出無生,論空持巧,傳譯如是,難為繼矣。二家所出,足令大智煥爾闡幽。支讖全本。其亦應然。何者?抄經刪削,所害必多。委本從聖,乃佛之至戒也。安不量末學,庶幾斯心,載詠載玩,未墜于地,檢其所出,事本終始,猶令折傷玷缺(病-丙+((日/月)*戈))然無際。假無放光,何由解斯經乎?永謝先哲,所蒙多矣!今集所見為解句下,始況現首,終隱現尾;出經見異,銓其得否,舉本證抄,敢增損也。幸我同好飾其瑕讁也。 Đại tai trí độ !vạn Thánh tư thông ,hàm tông dĩ thành dã 。địa hợp Nhật chiếu ,vô Pháp bất châu ,bất thị bất xứ/xử ,luy bỉ hữu danh ,ký ngoại hữu danh ,diệc bệnh vô hình ,lượng (lưỡng) vong huyền mạc ,vị nhiên vô chủ ,thử trí chi kỉ dã 。phu vĩnh thọ mạc mỹ hồ thượng kiền ,nhi tề chi thương tử ;Thần vĩ mạc mỹ ư lăng hư ,nhi đồng chi (nhân -nhị +肙)trệ ;chí đức mạc Đại hồ chân nhân ,nhi bỉ chi hủ chủng ;cao diệu mạc Đại hồ thế hùng ,nhi dụ chi huyễn mộng 。do thử luận chi ,lượng vi chúng Thánh tông hĩ 。hà giả ?chấp đạo ngự hữu ,ti cao hữu sái ,thử hữu vi chi vực nhĩ ;phi cứ chân như 、du pháp tánh 、minh nhiên vô danh dã 。cứ chân như 、du pháp tánh 、minh nhiên vô danh giả ,trí độ chi áo thất dã 。danh giáo viễn tưởng giả ,trí độ chi cừ lư dã 。nhiên tại hồ chứng giả ,mạc bất (bối *tân )kỳ sanh vô nhi hoàng 胘;tồn hồ nhĩ giả ,mạc bất phẫn kỳ đãng minh nhi đản phỉ 。đạo động tất phản ,ưu liệt trí thù ,huyễn phỉ bất kỳ nghi hồ !bất kỳ nghi hồ !yếu tư Pháp dã ,dữ tiến/tấn độ tề chẩn ,tiêu dao câu du ,thiên hạnh/hành/hàng vạn định mạc bất dĩ thành 。chúng hạnh/hành/hàng đắc tự nhi trí tiến/tấn toàn danh ,chư Pháp tham tướng thành giả ,cầu chi thử liệt dã 。cụ kỳ Kinh dã ,tiến/tấn tư đệ nhất nghĩa dĩ vi ngữ đoan ,thoái thuật quyền tiện dĩ vi đàm thủ ;hạnh/hành/hàng vô tế nhi bất lịch ,số vô vi nhi bất cực ;ngôn dĩ phiền nhi các hữu tông ,nghĩa tự trọng nhi các hữu chủ 。tỏa kiến giả khánh kỳ nhĩ giáo nhi duyệt ngụ ,hoành triết giả vọng kỳ viễn tiêu tuyệt mục 。trắc giả di cao nhi bất năng giai ,trắc giả di cao nhi bất năng trắc ,mưu giả lự bất năng quy ,tầm giả độ bất năng tận 。ký yểu minh hĩ !chân khả vị Đại nghiệp uyên tẩu ,diệu hĩ giả tai !nhiên phàm dụ chi giả ,khảo văn dĩ vi kỳ lý giả hôn kỳ thú giả dã ;sát cú dĩ nghiệm kỳ nghĩa giả mê kỳ chỉ giả dã 。hà tức ?khảo văn tức dị đồng mỗi vi từ ,tầm cú tức xúc loại mỗi vi chỉ ;vi từ tức tang kỳ tốt thành chi trí ,vi chỉ tức hốt kỳ thủy nghĩ chi nghĩa hĩ 。nhược/nhã suất sơ dĩ yếu kỳ chung ,hoặc vong văn dĩ toàn kỳ chất giả ,tức đại trí huyền thông cư khả tri dã 。tùng thủy phát ý đãi nhất thiết trí ,khúc thành quyết trước/trứ bát địa vô nhiễm ,vị chi trí dã ,cố viết viễn ly dã 。tam thoát chiếu không ,tứ phi minh hữu ,thống giám chư Pháp ,nhân hậu thành dụng ,dược bệnh song vong ,vị chi quán dã 。minh thử nhị hạnh/hành/hàng ,ư tam thập vạn ngôn ,kỳ như thị chư chưởng hồ 。điên phái thảo thứ ,vô khởi vô thử dã 。Phật nê viết hậu ,ngoại quốc cao sĩ ,sao cửu thập chương ,vi đạo hạnh/hành/hàng phẩm 。hoàn linh chi thế ,sóc Phật tê nghệ kinh sư ,dịch vi hán văn ,nhân bổn thuận chỉ ,chuyển âm như dĩ ,kính thuận Thánh ngôn ,liễu bất gia sức dã 。nhiên Kinh ký sao toát hợp thành âm đầu ,âm thù tục dị ,dịch nhân khẩu truyện ,tự phi tam đạt ,hồ năng nhất nhất đắc bản duyên cố hồ ?do thị đạo hạnh/hành/hàng pha hữu thủ vĩ ẩn giả ,cổ hiền luận chi ,vãng vãng hữu trệ 。sĩ hạnh/hành/hàng sỉ thử ,tầm cầu kỳ bổn ,đáo Vu Điền nãi đắc ,tống nghệ thương viên ,xuất vi phóng quang phẩm 。xích trọng tỉnh san ,vụ lệnh uyển tiện ,nhược/nhã kỳ tất văn ,tướng quá/qua tam bội 。thiện xuất vô sanh ,luận không trì xảo ,truyền dịch như thị ,nạn/nan vi kế hĩ 。nhị gia sở xuất ,túc lệnh đại trí hoán nhĩ xiển u 。Chi sấm toàn bổn 。kỳ diệc ưng nhiên 。hà giả ?sao Kinh san tước ,sở hại tất đa 。ủy bổn tùng Thánh ,nãi Phật chi chí giới dã 。an bất lượng mạt học ,thứ kỷ tư tâm ,tái vịnh tái ngoạn ,vị trụy vu địa ,kiểm kỳ sở xuất ,sự bổn chung thủy ,do lệnh chiết thương điếm khuyết (bệnh -bính +((nhật /nguyệt )*qua ))nhiên vô tế 。giả vô phóng quang ,hà do giải tư Kinh hồ ?vĩnh tạ tiên triết ,sở mông đa hĩ !kim tập sở kiến vi giải cú hạ ,thủy huống hiện thủ ,chung ẩn hiện vĩ ;xuất Kinh kiến dị ,thuyên kỳ đắc phủ ,cử bổn chứng sao ,cảm tăng tổn dã 。hạnh ngã đồng hảo sức kỳ hà trích dã 。 道行般若經卷第一 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ nhất 後漢月支國三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 摩訶般若波羅蜜道行品第一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhất 佛在羅閱祇耆闍崛山中,摩訶比丘僧不可計,諸弟子舍利弗、須菩提等;摩訶薩菩薩無央數,彌勒菩薩、文殊師利菩薩等。 Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung ,Ma-ha Tỳ-kheo tăng bất khả kế ,chư đệ-tử Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề đẳng ;Ma-ha tát Bồ Tát vô ương số ,Di Lặc Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát đẳng 。 月十五日說戒時,佛告須菩提:「今日菩薩大會,因諸菩薩故,說般若波羅蜜,菩薩當是學成。」 nguyệt thập ngũ nhật thuyết giới thời ,Phật cáo Tu-bồ-đề :「kim nhật Bồ Tát đại hội ,nhân chư Bồ-tát cố ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát đương thị học thành 。」 舍利弗心念言:「今使須菩提為諸菩薩說般若波羅蜜,自用力說耶?持佛威神說乎?」 Xá-lợi-phất tâm niệm ngôn :「kim sử Tu-bồ-đề vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,tự dụng lực thuyết da ?trì Phật uy thần thuyết hồ ?」 須菩提知舍利弗心所念,便語舍利弗言:「敢佛弟子所說法、所成法,皆持佛威神。何以故?佛所說法,法中所學,皆有證、皆隨法,展轉相教,展轉相成,法中終不共諍。何以故?時而說法,莫不喜樂者,自恣善男子、善女人而學。」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm ,tiện ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「cảm Phật đệ tử sở thuyết pháp 、sở thành Pháp ,giai trì Phật uy thần 。hà dĩ cố ?Phật sở thuyết pháp ,Pháp trung sở học ,giai hữu chứng 、giai tùy pháp ,triển chuyển tướng giáo ,triển chuyển tướng thành ,Pháp trung chung bất cộng tránh 。hà dĩ cố ?thời nhi thuyết Pháp ,mạc bất hỉ lạc giả ,Tự Tứ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhi học 。」 須菩提白佛言:「佛使我為諸菩薩說般若波羅蜜,菩薩當從中學成。佛使我說菩薩,菩薩有字便著菩薩有字,無字何而法中字菩薩,了不見有法菩薩,菩薩法字了無,亦不見菩薩,亦不見其處,何而有菩薩當教般若波羅蜜,作是說般若波羅蜜?菩薩聞是,心不懈怠,不恐不怯不難不畏,菩薩當念作是學,當念作是住。當念作是學,入中心不當念是菩薩。何以故?有心無心。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Phật sử ngã vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát đương tùng trung học thành 。Phật sử ngã thuyết Bồ Tát ,Bồ Tát hữu tự tiện trước/trứ Bồ Tát hữu tự ,vô tự hà nhi Pháp trung tự Bồ Tát ,liễu bất kiến hữu pháp Bồ Tát ,Bồ Tát Pháp tự liễu vô ,diệc bất kiến Bồ Tát ,diệc bất kiến kỳ xứ/xử ,hà nhi hữu Bồ Tát đương giáo Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ Tát văn thị ,tâm bất giải đãi ,bất khủng bất khiếp bất nạn/nan bất úy ,Bồ Tát đương niệm tác thị học ,đương niệm tác thị trụ/trú 。đương niệm tác thị học ,nhập trung tâm bất đương niệm thị Bồ Tát 。hà dĩ cố ?hữu tâm vô tâm 。」 舍利弗謂須菩提:「云何有心無心?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà hữu tâm vô tâm ?」 須菩提言:「心亦不有,亦不無,亦不能得,亦不能知處。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tâm diệc bất hữu ,diệc bất vô ,diệc bất năng đắc ,diệc bất năng trai xứ/xử 。」 舍利弗謂須菩提:「何而心亦不有亦不無,亦不能得,亦不能知處者?如是亦不有,亦不無,亦不有有心,亦不無無心?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà nhi tâm diệc bất hữu diệc bất vô ,diệc bất năng đắc ,diệc bất năng trai xứ/xử giả ?như thị diệc bất hữu ,diệc bất vô ,diệc bất hữu hữu tâm ,diệc bất vô vô tâm ?」 須菩提言:「亦不有有心,亦不無無心。」 Tu-bồ-đề ngôn :「diệc bất hữu hữu tâm ,diệc bất vô vô tâm 。」 舍利弗言:「善哉,須菩提!為佛學佛而學者,不說空身慧空身慧而說最第一。菩薩從是中,已得阿惟越致,學字終不復失般若波羅蜜。如是菩薩以在般若波羅蜜中住,欲學阿羅漢法,當聞般若波羅蜜,當學、當持、當守;欲學辟支佛法,當聞般若波羅蜜,當學、當持、當守;欲學菩薩法,當聞般若波羅蜜,當學、當持、當守。何以故?般若波羅蜜法甚深,菩薩如學。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Tu-bồ-đề !vi Phật học Phật nhi học giả ,bất thuyết không thân tuệ không thân tuệ nhi thuyết tối đệ nhất 。Bồ Tát tùng thị trung ,dĩ đắc A duy việt trí ,học tự chung bất phục thất Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị Bồ Tát dĩ tại Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ,dục học A-la-hán Pháp ,đương văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đương học 、đương trì 、đương thủ ;dục học Bích Chi Phật Pháp ,đương văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đương học 、đương trì 、đương thủ ;dục học Bồ Tát Pháp ,đương văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đương học 、đương trì 、đương thủ 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật Pháp thậm thâm ,Bồ Tát như học 。」 須菩提白佛言:「我熟念菩薩心不可得,亦不可知處,亦不可見何所,是菩薩般若波羅蜜,亦不能及說,亦不能逮說菩薩字,菩薩無有處處,了不可得,亦無而出,亦無如入,亦無如住,亦無如止。何以故?菩薩字了不可得故,無如住、無如止,作是說般若波羅蜜,菩薩聞是心不懈倦,不難不恐不畏,以入阿惟越致中悉了知,不可復退。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「ngã thục niệm Bồ Tát tâm bất khả đắc ,diệc bất khả tri xứ/xử ,diệc bất khả kiến hà sở ,thị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất năng cập thuyết ,diệc bất năng đãi thuyết Bồ Tát tự ,Bồ Tát vô hữu xứ xứ ,liễu bất khả đắc ,diệc vô nhi xuất ,diệc vô như nhập ,diệc vô như trụ/trú ,diệc vô như chỉ 。hà dĩ cố ?Bồ Tát tự liễu bất khả đắc cố ,vô như trụ/trú 、vô như chỉ ,tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát văn thị tâm bất giải quyện ,bất nạn/nan bất khủng bất úy ,dĩ nhập A duy việt trí trung tất liễu tri ,bất khả phục thoái 。 「菩薩行般若波羅蜜,色不當於中住,痛痒思想生死識,不當於中住。何以故?住色中為行識,住痛痒思想生死識中為行識。不當行識,設住其中者,為不隨般若波羅蜜教。何以故?行識故,是為不行般若波羅蜜;不行者,菩薩不得薩芸若。」 「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc bất đương ư trung trụ/trú ,thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?trụ/trú sắc trung vi hạnh/hành/hàng thức ,trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức trung vi hạnh/hành/hàng thức 。bất đương hạnh/hành/hàng thức ,thiết trụ/trú kỳ trung giả ,vi bất tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng thức cố ,thị vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hành giả ,Bồ Tát bất đắc tát vân nhược/nhã 。」 舍利弗謂須菩提:「菩薩當云何行般若波羅蜜,得般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提言:「菩薩行般若波羅蜜,色不受,痛痒思想生死識不受;不受色者為無色,不受痛痒思想生死識者為無識。般若波羅蜜不受。何以故不受?如影,無所取、無所得故不受。菩薩行般若波羅蜜,一切字法不受,是故三昧無有邊、無有正,諸阿羅漢、辟支佛所不能及。 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc bất thọ/thụ ,thống dương tư tưởng sanh tử thức bất thọ/thụ ;bất thọ/thụ sắc giả vi vô sắc ,bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức giả vi vô thức 。Bát-nhã Ba-la-mật bất thọ/thụ 。hà dĩ cố bất thọ/thụ ?như ảnh ,vô sở thủ 、vô sở đắc cố bất thọ/thụ 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết tự Pháp bất thọ/thụ ,thị cố tam muội vô hữu biên 、vô hữu chánh ,chư A-la-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。 「復次,舍利弗!薩芸若不受。何以故?菩薩不當持想視薩芸若。設想視者為不了,為如餘道人不信薩芸若。何以故?反謂有身,正使餘道人信佛。信佛已,反持小道入佛道中。入佛道中已,不受色,痛痒思想生死識不受,不受已亦未曉,尚未成,亦不見慧,亦不於內見慧,亦不於外見慧,亦不於餘處見慧,亦不於內痛痒思想生死識見慧,亦不於外痛痒思想生死識餘處見慧,亦不於餘處脫,以學成就佛了知,從法中以脫去,謂法等一泥洹。菩薩莫作是行,莫內外視法,吁與般若波羅蜜等,一切無所受、無所從,誰得法?無所持、無所收,亦無所泥洹想。是故菩薩般若波羅蜜亦不受色,痛痒思想生死識亦不受,亦不中道般泥洹,悉具十種力、四無所畏、佛十八事,是故菩薩般若波羅蜜。菩薩已入般若波羅蜜中行,當作是:視何所是般若波羅蜜?在何所般若波羅蜜中法?了不能得,了不能知處。是故般若波羅蜜菩薩當作是念,聞是不懈不却不恐不畏不難,知是菩薩不離般若波羅蜜,菩薩當了知如是。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !tát vân nhược/nhã bất thọ/thụ 。hà dĩ cố ?Bồ Tát bất đương trì tưởng thị tát vân nhược/nhã 。thiết tưởng thị giả vi ất liễu ,vi như dư đạo nhân bất tín tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?phản vị hữu thân ,chánh sử dư đạo nhân tín Phật 。tín Phật dĩ ,phản trì tiểu đạo nhập Phật đạo trung 。nhập Phật đạo trung dĩ ,bất thọ/thụ sắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức bất thọ/thụ ,bất thọ/thụ dĩ diệc vị hiểu ,thượng vị thành ,diệc bất kiến tuệ ,diệc bất ư nội kiến tuệ ,diệc bất ư ngoại kiến tuệ ,diệc bất ư dư xứ kiến tuệ ,diệc bất ư nội thống dương tư tưởng sanh tử thức kiến tuệ ,diệc bất ư ngoại thống dương tư tưởng sanh tử thức dư xứ kiến tuệ ,diệc bất ư dư xứ thoát ,dĩ học thành tựu Phật liễu tri ,tùng Pháp trung dĩ thoát khứ ,vị Pháp đẳng nhất nê hoàn 。Bồ Tát mạc tác thị hạnh/hành/hàng ,mạc nội ngoại thị Pháp ,hu dữ Bát-nhã Ba-la-mật đẳng ,nhất thiết vô sở thọ/thụ 、vô sở tùng ,thùy đắc pháp ?vô sở trì 、vô sở thu ,diệc vô sở nê hoàn tưởng 。thị cố Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thọ/thụ sắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất thọ/thụ ,diệc bất trung đạo ba/bát nê hoàn ,tất cụ thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát sự ,thị cố Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát dĩ nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung hạnh/hành/hàng ,đương tác thị :thị hà sở thị Bát-nhã Ba-la-mật ?tại hà sở Bát-nhã Ba-la-mật trung Pháp ?liễu bất năng đắc ,liễu bất năng trai xứ/xử 。thị cố Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát đương tác thị niệm ,văn thị bất giải bất khước bất khủng bất úy bất nạn/nan ,tri thị Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát đương liễu tri như thị 。」 舍利弗謂須菩提:「菩薩何因曉般若波羅蜜?色離本色,痛痒思想生死識離本識,般若波羅蜜離本般若波羅蜜。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ Tát hà nhân hiểu Bát-nhã Ba-la-mật ?sắc ly bổn sắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức ly bổn thức ,Bát-nhã Ba-la-mật ly bổn Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提言:「如是。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị 。」 舍利弗言:「善哉,須菩提!菩薩設使出是中,便自致薩芸若。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát thiết sử xuất thị trung ,tiện tự trí tát vân nhược/nhã 。」 須菩提言:「如是。菩薩出是中,便自致薩芸若,何以故?薩芸若無所從生,無所從生如是,菩薩疾近作佛。菩薩行般若波羅蜜,於薩芸若中無所罣礙。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị 。Bồ Tát xuất thị trung ,tiện tự trí tát vân nhược/nhã ,hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã vô sở tùng sanh ,vô sở tùng sanh như thị ,Bồ Tát tật cận tác Phật 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư tát vân nhược/nhã trung vô sở quái ngại 。」 舍利弗言:「善哉!菩薩精進作是語:『設使行色為行想,設生色行為行想,設觀色行為行想,設滅色行為行想,設空色行為行想,設識行立欲得為行想,痛痒思想生死識行為行想,生識行為行想,觀識行為行想,滅識行為行想,空識行為行想。』如是菩薩為反行想,作是守行者,為不守般若波羅蜜,為不行般若波羅蜜。若想行者,菩薩護行,當莫隨其中。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai !Bồ Tát tinh tấn tác thị ngữ :『thiết sử hạnh/hành/hàng sắc vi hạnh/hành/hàng tưởng ,thiết sanh sắc hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng tưởng ,thiết quán sắc hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng tưởng ,thiết diệt sắc hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng tưởng ,thiết không sắc hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng tưởng ,thiết thức hạnh/hành/hàng lập dục đắc vi hạnh/hành/hàng tưởng ,thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng tưởng ,sanh thức hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng tưởng ,quán thức hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng tưởng ,diệt thức hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng tưởng ,không thức hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng tưởng 。』như thị Bồ Tát vi phản hạnh/hành/hàng tưởng ,tác thị thủ hành giả ,vi bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật ,vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã tưởng hành giả ,Bồ Tát hộ hạnh/hành/hàng ,đương mạc tùy kỳ trung 。」 舍利弗謂須菩提:「菩薩當云何行般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提言:「不行色,不生色行,不觀色行,不滅色行,不空色行;不痛痒思想生死識行,不生識行,不觀識行,不滅識行,不空識行;不行色,不色想行,不色生行,不色觀行,不識滅行,不識空行;亦無見亦無行,亦無見行,無行無見,亦復無行,亦無止行。如是為無見。何以故?一切法無所從來亦無所持,菩薩摩訶薩一切字法不受字,是故三昧無有邊、無有正,諸阿羅漢、辟支佛所不能及知。菩薩摩訶薩隨三昧者,疾得作佛。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất hạnh/hành sắc ,bất sanh sắc hạnh/hành/hàng ,bất quán sắc hạnh/hành/hàng ,bất diệt sắc hạnh/hành/hàng ,bất không sắc hạnh/hành/hàng ;bất thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng ,bất sanh thức hạnh/hành/hàng ,bất quán thức hạnh/hành/hàng ,bất diệt thức hạnh/hành/hàng ,bất không thức hạnh/hành/hàng ;bất hạnh/hành sắc ,bất sắc tưởng hạnh/hành/hàng ,bất sắc sanh hạnh/hành/hàng ,bất sắc quán hạnh/hành/hàng ,bất thức diệt hạnh/hành/hàng ,bất thức không hạnh/hành/hàng ;diệc vô kiến diệc vô hạnh/hành/hàng ,diệc vô kiến hạnh/hành/hàng ,vô hạnh/hành/hàng vô kiến ,diệc phục vô hạnh/hành/hàng ,diệc vô chỉ hạnh/hành/hàng 。như thị vi vô kiến 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở tòng lai diệc vô sở trì ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết tự Pháp bất thọ/thụ tự ,thị cố tam muội vô hữu biên 、vô hữu chánh ,chư A-la-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập tri 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy tam muội giả ,tật đắc tác Phật 。」 持佛威神,須菩提說是語,菩薩皆得阿惟越致字,前過去佛時得作佛,隨三昧亦不見三昧,亦無有三昧想,亦不作三昧,亦不念識三昧,亦不想識坐三昧,亦不言我三昧,已隨是法者無有疑。 trì Phật uy thần ,Tu-bồ-đề thuyết thị ngữ ,Bồ Tát giai đắc A duy việt trí tự ,tiền quá khứ Phật thời đắc tác Phật ,tùy tam muội diệc bất kiến tam muội ,diệc vô hữu tam muội tưởng ,diệc bất tác tam muội ,diệc bất niệm thức tam muội ,diệc bất tưởng thức tọa tam muội ,diệc bất ngôn ngã tam muội ,dĩ tùy thị pháp giả vô hữu nghi 。 舍利弗謂須菩提:「何所三昧隨行?菩薩已得阿惟越致字,前過去佛時得作佛,可得見三昧處不?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà sở tam muội tùy hạnh/hành/hàng ?Bồ Tát dĩ đắc A duy việt trí tự ,tiền quá khứ Phật thời đắc tác Phật ,khả đắc kiến tam muội xứ/xử bất ?」 須菩提言:「不可得見也。舍利弗!善男子亦不知亦不了。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất khả đắc kiến dã 。Xá-lợi-phất !Thiện nam tử diệc bất tri diệc bất liễu 。」 舍利弗謂須菩提:「何以故不知不了?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà dĩ cố bất tri bất liễu ?」 須菩提言:「亦不得三昧,亦無有三昧,亦不得字。」 Tu-bồ-đề ngôn :「diệc bất đắc tam muội ,diệc vô hữu tam muội ,diệc bất đắc tự 。」 佛言:「善哉,須菩提!如我所說,空身慧作是為諸菩薩為隨般若波羅蜜教,菩薩作是學,為學般若波羅蜜也。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Tu-bồ-đề !như ngã sở thuyết ,không thân tuệ tác thị vi chư Bồ-tát vi tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,Bồ Tát tác thị học ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật dã 。」 舍利弗白佛言:「天中天!菩薩學如是,為學般若波羅蜜。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !Bồ-tát học như thị ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗問佛言:「如是為學何法?」 Xá-lợi-phất vấn Phật ngôn :「như thị vi học hà Pháp ?」 佛言:「如是菩薩為學無所學法。何以故?法無所逮得,莫癡如小兒學。」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát vi học vô sở học Pháp 。hà dĩ cố ?Pháp vô sở đãi đắc ,mạc si như tiểu nhi học 。」 舍利弗言:「誰能得是法?」 Xá-lợi-phất ngôn :「thùy năng đắc thị pháp ?」 佛言:「無所得,是故得無所得法。莫癡如小兒學者,謂有字不能得,欲學習入法中,適為兩癡耳,亦不知亦不曉,亦不了法。何以故?學字是色,欲得是致,是故不了法,所念亦不逮。如是不曉不信故,不於法中住,反呼有身,是故癡如小兒學。」 Phật ngôn :「vô sở đắc ,thị cố đắc vô sở đắc Pháp 。mạc si như tiểu nhi học giả ,vị hữu tự bất năng đắc ,dục học tập nhập Pháp trung ,thích vi lượng (lưỡng) si nhĩ ,diệc bất tri diệc bất hiểu ,diệc bất liễu Pháp 。hà dĩ cố ?học tự thị sắc ,dục đắc thị trí ,thị cố bất liễu Pháp ,sở niệm diệc bất đãi 。như thị bất hiểu bất tín cố ,bất ư Pháp trung trụ/trú ,phản hô hữu thân ,thị cố si như tiểu nhi học 。」 舍利弗白佛言:「菩薩作是學為不學?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ Tát tác thị học vi ất học ?」 佛言:「作是學為不學,佛不作是學為學,佛得作佛。」 Phật ngôn :「tác thị học vi ất học ,Phật bất tác thị học vi học ,Phật đắc tác Phật 。」 須菩提言:「天中天!若有問者是幻,為學佛得作佛。或作是問,當何以教之?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thiên trung thiên !nhược hữu vấn giả thị huyễn ,vi học Phật đắc tác Phật 。hoặc tác thị vấn ,đương hà dĩ giáo chi ?」 佛言:「我故自問,若隨所報之。於須菩提意云何,幻與色有異無?幻與痛痒思想生死識有異無?」 Phật ngôn :「ngã cố tự vấn ,nhược/nhã tùy sở báo chi 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,huyễn dữ sắc hữu dị vô ?huyễn dữ thống dương tư tưởng sanh tử thức hữu dị vô ?」 須菩提報佛言:「爾天中天!幻與色無異也,色是幻,幻是色,幻與痛痒思想生死識等無異。」 Tu-bồ-đề báo Phật ngôn :「nhĩ thiên trung thiên !huyễn dữ sắc vô dị dã ,sắc thị huyễn ,huyễn thị sắc ,huyễn dữ thống dương tư tưởng sanh tử thức đẳng vô dị 。」 佛言:「云何須菩提所想等,不隨法從五陰字菩薩?」 Phật ngôn :「vân hà Tu-bồ-đề sở tưởng đẳng ,bất tùy pháp tùng ngũ uẩn tự Bồ Tát ?」 須菩提言:「如是,天中天!菩薩學欲作佛,為學幻耳。何以故?幻者當持,此所有當如,持五陰幻如,色色六衰五陰如,幻痛痒思想生死識,作是語字六衰五陰。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,thiên trung thiên !Bồ-tát học dục tác Phật ,vi học huyễn nhĩ 。hà dĩ cố ?huyễn giả đương trì ,thử sở hữu đương như ,trì ngũ uẩn huyễn như ,sắc sắc lục suy ngũ uẩn như ,huyễn thống dương tư tưởng sanh tử thức ,tác thị ngữ tự lục suy ngũ uẩn 。」 須菩提白佛言:「若有新學菩薩,聞是語得無恐怖?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu tân học Bồ-tát ,văn thị ngữ đắc vô khủng bố ?」 佛言:「設使新學菩薩,與惡師相得相隨,或恐或怖;與善師相得相隨,不恐不怖。」 Phật ngôn :「thiết sử tân học Bồ-tát ,dữ ác sư tương đắc tướng tùy ,hoặc khủng hoặc bố/phố ;dữ thiện sư tương đắc tướng tùy ,bất khủng bất bố 。」 須菩提言:「何所菩薩惡師者,當何以知之?」佛言:「其人不尊重摩訶般若波羅蜜者,教人棄捨去遠離菩薩心,反教學諸雜經,隨雜經心喜樂,復教學餘經,若阿羅漢、辟支佛道法,教學是事,勸乃令諷誦,為說魔事魔因行壞敗菩薩,為種種說生死勤苦,言:『菩薩道不可得。』是故菩薩惡師。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà sở Bồ Tát ác sư giả ,đương hà dĩ tri chi ?」Phật ngôn :「kỳ nhân bất tôn trọng Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật giả ,giáo nhân khí xả khứ viễn ly Bồ Tát tâm ,phản giáo học chư tạp Kinh ,tùy tạp Kinh tâm thiện lạc ,phục giáo học dư Kinh ,nhược/nhã A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo pháp ,giáo học thị sự ,khuyến nãi lệnh phúng tụng ,vi thuyết ma sự ma nhân hành hoại bại Bồ Tát ,vi chủng chủng thuyết sanh tử cần khổ ,ngôn :『Bồ Tát đạo bất khả đắc 。』thị cố Bồ Tát ác sư 。」 須菩提白佛言:「何所菩薩善師,何行從知之?」佛言:「其人尊重摩訶般若波羅蜜,稍稍教人令學成教,語魔事令覺知、令護魔,是故菩薩善師也。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà sở Bồ Tát thiện sư ,hà hạnh/hành/hàng tùng tri chi ?」Phật ngôn :「kỳ nhân tôn trọng Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,sảo sảo giáo nhân lệnh học thành giáo ,ngữ ma sự lệnh giác tri 、lệnh hộ ma ,thị cố Bồ Tát thiện sư dã 。」 須菩提白佛言:「天中天!何因為菩薩?何故正字呼菩薩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !hà nhân vi Bồ Tát ?hà cố chánh tự hô Bồ Tát ?」 佛言:「諸經法悉學悉曉,了知諸經法,爾故字為菩薩。」 Phật ngôn :「chư Kinh pháp tất học tất hiểu ,liễu tri chư Kinh pháp ,nhĩ cố tự vi Bồ Tát 。」 須菩提言:「悉曉了知諸經法,爾故字菩薩。何以故復呼摩訶薩?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tất hiểu liễu tri chư Kinh pháp ,nhĩ cố tự Bồ Tát 。hà dĩ cố phục hô Ma-ha tát ?」 佛言:「摩訶薩者,天上天下最尊,爾故字摩訶薩。」 Phật ngôn :「Ma-ha tát giả ,Thiên thượng Thiên hạ tối tôn ,nhĩ cố tự Ma-ha tát 。」 舍利弗白佛言:「我亦樂聞何以故為摩訶薩?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「ngã diệc lạc/nhạc văn hà dĩ cố vi Ma-ha tát ?」 佛語舍利弗:「若樂聞者,佛當為若說之。摩訶薩者,悉自了見悉了知,十方天下人、十方所有悉曉了知——知人壽命,知有惡無惡、樂不樂、有志無志,悉曉了知——見為說法,如是無所著,爾故字為摩訶薩。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã lạc/nhạc văn giả ,Phật đương vi nhược/nhã thuyết chi 。Ma-ha tát giả ,tất tự liễu kiến tất liễu tri ,thập phương thiên hạ nhân 、thập phương sở hữu tất hiểu liễu tri ——tri nhân thọ mạng ,tri hữu ác vô ác 、lạc/nhạc bất lạc/nhạc 、hữu chí vô chí ,tất hiểu liễu tri ——kiến vi thuyết Pháp ,như thị vô sở trước ,nhĩ cố tự vi Ma-ha tát 。」 須菩提白佛言:「請問摩訶薩者,何所字摩訶薩?設是菩薩心無有與等者,無有能逮心者,諸阿羅漢、辟支佛所不能及心。佛心如是,心無所著,心無所出、無所入。設佛心無所出、無所入,為無所著心,爾故復為摩訶薩正上無有與等者。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thỉnh vấn Ma-ha tát giả ,hà sở tự Ma-ha tát ?thiết thị Bồ Tát tâm vô hữu dữ đẳng giả ,vô hữu năng đãi tâm giả ,chư A-la-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập tâm 。Phật tâm như thị ,tâm vô sở trước ,tâm vô sở xuất 、vô sở nhập 。thiết Phật tâm vô sở xuất 、vô sở nhập ,vi vô sở trước tâm ,nhĩ cố phục vi Ma-ha tát chánh thượng vô hữu dữ đẳng giả 。」 舍利弗問須菩提:「何因菩薩心無所著?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân Bồ Tát tâm vô sở trước ?」 須菩提言:「心無所生,爾故無所著。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tâm vô sở sanh ,nhĩ cố vô sở trước 。」 邠祁文陀弗白佛言:「何因呼菩薩為摩訶僧那僧涅,摩訶衍三拔致?佛說號如是,爾故為摩訶僧那僧涅,摩訶衍三拔致?」 bân kì văn đà phất bạch Phật ngôn :「hà nhân hô Bồ Tát vi Ma-ha tăng na tăng niết ,Ma-ha-diễn tam bạt trí ?Phật thuyết hiệu như thị ,nhĩ cố vi Ma-ha tăng na tăng niết ,Ma-ha-diễn tam bạt trí ?」 須菩提復白佛言:「何因菩薩摩訶薩為摩訶僧那僧涅?何從知菩薩摩訶薩為摩訶僧那僧涅?」 Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「hà nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Ma-ha tăng na tăng niết ?hà tùng tri Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Ma-ha tăng na tăng niết ?」 佛言:「菩薩摩訶薩心念如是:『我當度不可計阿僧祇人悉令般泥洹,如是悉般泥洹,是法無不般泥洹一人也。』何以故?本無故。譬如幻師於曠大處化作二大城,作化人滿其中,悉斷化人頭。於須菩提意云何,寧有所中傷死者無?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm niệm như thị :『ngã đương độ bất khả kế a-tăng-kì nhân tất lệnh ba/bát nê hoàn ,như thị tất ba/bát nê hoàn ,thị pháp vô bất ba/bát nê hoàn nhất nhân dã 。』hà dĩ cố ?bổn vô cố 。thí như huyễn sư ư khoáng Đại xứ/xử hóa tác nhị đại thành ,tác hóa nhân mãn kỳ trung ,tất đoạn hóa nhân đầu 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,ninh hữu sở trung thương tử giả vô ?」 須菩提言:「無。菩薩摩訶薩度不可計阿僧祇人,悉令般泥洹,無不般泥洹一人也。菩薩聞是,不恐不畏不悉不捨去就餘道,知是則為摩訶僧那僧涅。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô 。Bồ-Tát Ma-ha-tát độ bất khả kế a-tăng-kì nhân ,tất lệnh ba/bát nê hoàn ,vô bất ba/bát nê hoàn nhất nhân dã 。Bồ Tát văn thị ,bất khủng bất úy bất tất bất xả khứ tựu dư đạo ,tri thị tắc vi Ma-ha tăng na tăng niết 。」 須菩提白佛言:「如我從佛聞,念其中事如是,不為摩訶僧那僧涅。何以故?作是為者,無有作薩芸若,無所供養,人無作者,為何等所人作摩訶僧那僧涅?色無著無縛無脫,痛痒思想生死識無著無縛無脫。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như ngã tùng Phật văn ,niệm kỳ trung sự như thị ,bất vi Ma-ha tăng na tăng niết 。hà dĩ cố ?tác thị vi giả ,vô hữu tác tát vân nhược/nhã ,vô sở cúng dường ,nhân vô tác giả ,vi hà đẳng sở nhân tác Ma-ha tăng na tăng niết ?sắc Vô Trước vô phược vô thoát ,thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát 。」 邠祁文陀弗謂須菩提:「色無著無縛無脫,痛痒思想生死識無著無縛無脫。何謂?」 bân kì văn đà phất vị Tu-bồ-đề :「sắc Vô Trước vô phược vô thoát ,thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát 。hà vị ?」 須菩提言:「色無著無縛無脫,痛痒思想生死識無著無縛無脫。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc Vô Trước vô phược vô thoát ,thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát 。」 邠祁文陀弗言:「何謂色無著無縛無脫?何謂痛痒思想生死識無著無縛無脫?」 bân kì văn đà phất ngôn :「hà vị sắc Vô Trước vô phược vô thoát ?hà vị thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát ?」 須菩提語邠祁文陀弗:「色如幻,無著無縛無脫,痛痒思想生死識如幻,無著無縛無脫,無有邊,無著無縛無脫。譬如空,無著無縛無脫,無所生,無著無縛無脫,是故菩薩摩訶薩摩訶僧那僧涅。」 Tu-bồ-đề ngữ bân kì văn đà phất :「sắc như huyễn ,Vô Trước vô phược vô thoát ,thống dương tư tưởng sanh tử thức như huyễn ,Vô Trước vô phược vô thoát ,vô hữu biên ,Vô Trước vô phược vô thoát 。thí như không ,Vô Trước vô phược vô thoát ,vô sở sanh ,Vô Trước vô phược vô thoát ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha tăng na tăng niết 。」 須菩提白佛言:「何因為摩訶衍三拔致?何所是摩訶衍?從何所當住衍中?何從出衍中?誰為成衍者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà nhân vi Ma-ha-diễn tam bạt trí ?hà sở thị Ma-ha-diễn ?tùng hà sở đương trụ/trú diễn trung ?hà tùng xuất diễn trung ?thùy vi thành diễn giả ?」 佛語須菩提:「摩訶衍,摩訶衍者,無有正也,不可得邊幅。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Ma-ha-diễn ,Ma-ha-diễn giả ,vô hữu chánh dã ,bất khả đắc biên phước 。」 須菩提問佛言:「我欲知衍從何所出生?從三處出,自致薩芸若中住,亦無有從中出生者,亦無有甫當來出者。何以故?天中天!」 Tu-bồ-đề vấn Phật ngôn :「ngã dục tri diễn tùng hà sở xuất sanh ?tùng tam xứ/xử xuất ,tự trí tát vân nhược/nhã trung trụ/trú ,diệc vô hữu tùng trung xuất sanh giả ,diệc vô hữu phủ đương lai xuất giả 。hà dĩ cố ?thiên trung thiên !」 佛言:「正使生已,甫當來出者,假令有兩法者不可得法,設不從得者,復從何法出?」 Phật ngôn :「chánh sử sanh dĩ ,phủ đương lai xuất giả ,giả lệnh hữu lượng (lưỡng) Pháp giả bất khả đắc Pháp ,thiết ất tùng đắc giả ,phục tùng hà Pháp xuất ?」 須菩提白佛言:「摩訶衍,於天上天下人中,正過上無有與等者,衍與空等,如空覆不可復計阿僧祇人,摩訶衍覆不可復計阿僧祇人,爾故呼摩訶衍,摩訶衍者。亦不見來時,亦不見去時,亦不見住處,亦不中邊見,亦不於是聞見,亦無所見,亦不於三處見,字如是。天中天!爾故為摩訶衍。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Ma-ha-diễn ,ư Thiên thượng Thiên hạ nhân trung ,chánh quá/qua thượng vô hữu dữ đẳng giả ,diễn dữ không đẳng ,như không phước bất khả phục kế a-tăng-kì nhân ,Ma-ha-diễn phước bất khả phục kế a-tăng-kì nhân ,nhĩ cố hô Ma-ha-diễn ,Ma-ha-diễn giả 。diệc bất kiến lai thời ,diệc bất kiến khứ thời ,diệc bất kiến trụ xứ ,diệc bất trung biên kiến ,diệc bất ư thị văn kiến ,diệc vô sở kiến ,diệc bất ư tam xứ/xử kiến ,tự như thị 。thiên trung thiên !nhĩ cố vi Ma-ha-diễn 。」 佛言:「善哉,須菩提!爾故為摩訶衍。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Tu-bồ-đề !nhĩ cố vi Ma-ha-diễn 。」 邠祁文陀弗白佛言:「尊者須菩提,佛使說般若波羅蜜,乃至說摩訶衍事為?」 bân kì văn đà phất bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề ,Phật sử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí thuyết Ma-ha-diễn sự vi ?」 須菩提白佛言:「須菩提說般若波羅蜜得無過?天中天!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đắc vô quá ?thiên trung thiên !」 佛言:「若說般若波羅蜜不過也,適得其中。」 Phật ngôn :「nhược/nhã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật bất quá dã ,thích đắc kỳ trung 。」 須菩提言:「菩薩亦不念彼間,亦不於是間念,亦不無中央念,色亦無有邊,菩薩亦無有邊,色與菩薩,不可逮、不可得,一切菩薩,不可得不可逮,何所是菩薩般若波羅蜜?當何從說?菩薩都不可得見,亦不可知處,當從何所說般若波羅蜜?菩薩轉復相呼菩薩?云何天中天想如字耳,何如為意?意無處處,意無形形,意本是形法。何等為色?色不可得見,亦無有身,是中何所有色者。痛痒思想生死識,識不可得見,菩薩亦不可得見,菩薩識了不知處處,亦不可見,一切菩薩了無有處,了不可見,何所為菩薩般若波羅蜜?如是說菩薩,都不可得見,亦不可知處處,了無所有,當從何所法中說般若波羅蜜?爾故字為菩薩。 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát diệc bất niệm bỉ gian ,diệc bất ư thị gian niệm ,diệc bất vô trung ương niệm ,sắc diệc vô hữu biên ,Bồ Tát diệc vô hữu biên ,sắc dữ Bồ Tát ,bất khả đãi 、bất khả đắc ,nhất thiết Bồ Tát ,bất khả đắc bất khả đãi ,hà sở thị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?đương hà tùng thuyết ?Bồ Tát đô bất khả đắc kiến ,diệc bất khả tri xứ/xử ,đương tùng hà sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ Tát chuyển phục tướng hô Bồ Tát ?vân hà thiên trung thiên tưởng như tự nhĩ ,hà như vi ý ?ý vô xứ xứ ,ý vô hình hình ,ý bổn thị hình Pháp 。hà đẳng vi sắc ?sắc bất khả đắc kiến ,diệc vô hữu thân ,thị trung hà sở hữu sắc giả 。thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thức bất khả đắc kiến ,Bồ Tát diệc bất khả đắc kiến ,Bồ Tát thức liễu bất tri xứ xứ ,diệc bất khả kiến ,nhất thiết Bồ Tát liễu vô hữu xứ/xử ,liễu bất khả kiến ,hà sở vi Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?như thị thuyết Bồ Tát ,đô bất khả đắc kiến ,diệc bất khả tri xứ xứ ,liễu vô sở hữu ,đương tùng hà sở Pháp trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?nhĩ cố tự vi Bồ Tát 。 「如是如是,字想亦無,字亦無想,何所為意?意誰字?意至本,本意生,意是無形。何因是識?不可得持,至本亦無所持,何因有識?如是法形,形亦無有本,設無有本,法亦無誰作,亦無有本,本無有本,當何從說?般若波羅蜜,亦無有異處,亦無有本,菩薩法亦無所得,有行菩薩聞是,不恐不畏不難,則為行般若波羅蜜,行般若波羅蜜法。當熟思惟如是,是時為不入色。何以故?色無所生為非色,設爾非色為無色,亦無有生,從其中無所得,字為色。法中本無,無是,菩薩行般若波羅蜜,視法思惟深入法,是時亦不入痛痒思想生死識。何以故?識無所生,為非識故,亦不出識中,亦不入識中,法中計了無所有。」 「như thị như thị ,tự tưởng diệc vô ,tự diệc vô tưởng ,hà sở vi ý ?ý thùy tự ?ý chí bổn ,bổn ý sanh ,ý thị vô hình 。hà nhân thị thức ?bất khả đắc trì ,chí bổn diệc vô sở trì ,hà nhân hữu thức ?như thị pháp hình ,hình diệc vô hữu bổn ,thiết vô hữu bổn ,Pháp diệc vô thùy tác ,diệc vô hữu bổn ,bổn vô hữu bổn ,đương hà tùng thuyết ?Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc vô hữu dị xứ/xử ,diệc vô hữu bổn ,Bồ Tát Pháp diệc vô sở đắc ,hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát văn thị ,bất khủng bất úy bất nạn/nan ,tức vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 。đương thục tư tánh như thị ,Thị thời vi ất nhập sắc 。hà dĩ cố ?sắc vô sở sanh vi phi sắc ,thiết nhĩ phi sắc vi vô sắc ,diệc vô hữu sanh ,tùng kỳ trung vô sở đắc ,tự vi sắc 。Pháp trung bản vô ,vô thị ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Pháp tư tánh thâm nhập Pháp ,Thị thời diệc bất nhập thống dương tư tưởng sanh tử thức 。hà dĩ cố ?thức vô sở sanh ,vi phi thức cố ,diệc bất xuất thức trung ,diệc bất nhập thức trung ,Pháp trung kế liễu vô sở hữu 。」 舍利弗謂須菩提:「我聽須菩提所說法中事,如是菩薩無所出生。設菩薩無所出生者,菩薩如,用何等故,謙苦行菩薩道?設用十方天下人故,何能忍是謙苦?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「ngã thính Tu-bồ-đề sở thuyết pháp trung sự ,như thị Bồ Tát vô sở xuất sanh 。thiết ồ Tát vô sở xuất sanh giả ,Bồ Tát như ,dụng hà đẳng cố ,khiêm khổ hạnh Bồ Tát đạo ?thiết dụng thập phương thiên hạ nhân cố ,hà năng nhẫn thị khiêm khổ ?」 須菩提語舍利弗:「我亦不使菩薩忍是謙苦也。行菩薩之道者,菩薩自念:『我不錄是謙苦行。』何以故?菩薩心不當作是念言:『我忍謙苦心未曾有念。』是不當作是念,為用不可計阿僧祇人故,欲令安隱,念之如父,念之如母,念之如子,念之如身無異,常當慈念之。菩薩當作是持心,一切菩薩不見,亦不知處,如是內法外法,當作是念,當作是行。菩薩作是行不為忍謙苦。舍利弗!設使如是所語,菩薩不見出生,菩薩為無所出生。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ngã diệc bất sử Bồ-tát nhẫn thị khiêm khổ dã 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát chi đạo giả ,Bồ Tát tự niệm :『ngã bất lục thị khiêm khổ hạnh 。』hà dĩ cố ?Bồ Tát tâm bất đương tác thị niệm ngôn :『ngã nhẫn khiêm khổ tâm vị tằng hữu niệm 。』thị bất đương tác thị niệm ,vi dụng bất khả kế a-tăng-kì nhân cố ,dục lệnh an ổn ,niệm chi như phụ ,niệm chi như mẫu ,niệm chi như tử ,niệm chi như thân vô dị ,thường đương từ niệm chi 。Bồ Tát đương tác thị trì tâm ,nhất thiết Bồ Tát bất kiến ,diệc bất tri xứ/xử ,như thị nội pháp ngoại pháp ,đương tác thị niệm ,đương tác thị hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng bất vi nhẫn khiêm khổ 。Xá-lợi-phất !thiết sử như thị sở ngữ ,Bồ Tát bất kiến xuất sanh ,Bồ Tát vi vô sở xuất sanh 。」 舍利弗謂須菩提:「設使菩薩無所出生,薩芸若亦無所出生。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thiết sử Bồ Tát vô sở xuất sanh ,tát vân nhược/nhã diệc vô sở xuất sanh 。」 須菩提言:「如是,薩芸若無所出生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,tát vân nhược/nhã vô sở xuất sanh 。」 舍利弗謂須菩提:「設使菩薩如是所語,菩薩不見出生,菩薩為無所出生。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thiết sử Bồ Tát như thị sở ngữ ,Bồ Tát bất kiến xuất sanh ,Bồ Tát vi vô sở xuất sanh 。」 舍利弗謂須菩提:「設使菩薩無所出生,薩芸若亦無所出生。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thiết sử Bồ Tát vô sở xuất sanh ,tát vân nhược/nhã diệc vô sở xuất sanh 。」 須菩提言:「如是,薩芸若無所出生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,tát vân nhược/nhã vô sở xuất sanh 。」 舍利弗謂須菩提:「設使薩芸若無所出生,悉逮得禪亦無所生。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thiết sử tát vân nhược/nhã vô sở xuất sanh ,tất đãi đắc Thiền diệc vô sở sanh 。」 須菩提言:「如是,悉逮得禪亦無所生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,tất đãi đắc Thiền diệc vô sở sanh 。」 舍利弗謂須菩提:「是中菩薩無所生,菩薩為無所生,薩芸若亦無所生;薩芸若法為無所生,悉逮得禪具足亦無所生;悉逮得禪法亦無所生,是為無所逮得菩薩,為無所逮得薩芸若。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thị trung Bồ Tát vô sở sanh ,Bồ Tát vi vô sở sanh ,tát vân nhược/nhã diệc vô sở sanh ;tát vân nhược/nhã Pháp vi vô sở sanh ,tất đãi đắc Thiền cụ túc diệc vô sở sanh ;tất đãi đắc Thiền pháp diệc vô sở sanh ,thị vi vô sở đãi đắc Bồ Tát ,vi vô sở đãi đắc tát vân nhược/nhã 。」 須菩提言:「無所生法逮得無所生,亦無所生法逮得,亦無無無所生逮得。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô sở sanh pháp đãi đắc vô sở sanh ,diệc vô sở sanh pháp đãi đắc ,diệc vô vô vô sở sanh đãi đắc 。」 舍利弗謂須菩提:「設使無無無所生逮得無所生法,是故無所生逮法。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thiết sử vô vô vô sở sanh đãi đắc vô sở sanh pháp ,thị cố vô sở sanh đãi Pháp 。」 須菩提言:「設使無所生法生,復無無所生,是故無所生逮得。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thiết sử vô sở sanh pháp sanh ,phục vô vô sở sanh ,thị cố vô sở sanh đãi đắc 。」 舍利弗謂須菩提:「設使須菩提無所生,無無所生,是故無所生。須菩提無所生。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「thiết sử Tu-bồ-đề vô sở sanh ,vô vô sở sanh ,thị cố vô sở sanh 。Tu-bồ-đề vô sở sanh 。」 須菩提語舍利弗:「無所生無所生樂聞。舍利弗!無所生樂,是故為樂。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「vô sở sanh vô sở sanh lạc/nhạc văn 。Xá-lợi-phất !vô sở sanh lạc/nhạc ,thị cố vi lạc/nhạc 。」 須菩提語舍利弗:「無所生聞是為聞。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「vô sở sanh văn thị vi văn 。」 舍利弗謂須菩提:「聞是語。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「văn thị ngữ 。」 須菩提語舍利弗:「無無所語,是為語無所語,是為樂無所樂,是故語,是故樂。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「vô vô sở ngữ ,thị vi ngữ vô sở ngữ ,thị vi lạc/nhạc vô sở lạc/nhạc ,thị cố ngữ ,thị cố lạc/nhạc 。」 舍利弗言:「善哉,須菩提!於法中第一尊。何以故?如尊者須菩提,隨所問則報。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Tu-bồ-đề !ư Pháp trung đệ nhất tôn 。hà dĩ cố ?như Tôn-Giả Tu-bồ-đề ,tùy sở vấn tức báo 。」 須菩提謂舍利弗:「佛弟子所說法,十方亦不知,所化來時,隨所問則解。何以故?十方法亦不知所生。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「Phật đệ tử sở thuyết pháp ,thập phương diệc bất tri ,sở hóa lai thời ,tùy sở vấn tức giải 。hà dĩ cố ?thập phương Pháp diệc bất tri sở sanh 。」 舍利弗言:「善哉,須菩提!從何所法中度菩薩?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Tu-bồ-đề !tùng hà sở Pháp trung độ Bồ Tát ?」 須菩提言:「從般若波羅蜜中生。說是法時、若讀時,菩薩信不疑,菩薩當知之,有隨是法不增,不隨是法不減。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。thuyết thị pháp thời 、nhược/nhã độc thời ,Bồ Tát tín bất nghi ,Bồ Tát đương tri chi ,hữu tùy thị pháp bất tăng ,bất tùy thị pháp bất giảm 。」 舍利弗謂須菩提:「隨是法亦不增,不隨是法亦不減,隨法教一切人,隨法者不失一切人,皆使得菩薩摩訶薩。何以故?一切人悉學法,其法俗如故。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「tùy thị pháp diệc bất tăng ,bất tùy thị pháp diệc bất giảm ,tùy pháp giáo nhất thiết nhân ,tùy pháp giả bất thất nhất thiết nhân ,giai sử đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hà dĩ cố ?nhất thiết nhân tất học Pháp ,kỳ Pháp tục như cố 。」 須菩提言:「善哉,舍利弗!所解法如舍利弗言無異。何以故?人身當諦念,當作是了知,人身若干種空,其念亦若干種空。當了知是人身難了知,所念難了知。舍利弗!菩薩當作是學!當作是行。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Xá-lợi-phất !sở giải Pháp như Xá-lợi-phất ngôn vô dị 。hà dĩ cố ?nhân thân đương đế niệm ,đương tác thị liễu tri ,nhân thân nhược can chủng không ,kỳ niệm diệc nhược can chủng không 。đương liễu tri thị nhân thân nạn/nan liễu tri ,sở niệm nạn/nan liễu tri 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát đương tác thị học !đương tác thị hạnh/hành/hàng 。」 摩訶般若波羅蜜難問品第二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật nạn/nan vấn phẩm đệ nhị 爾時釋提桓因與四萬天子,相隨俱來共會坐;四天王與天上二萬天子,相隨來共會坐;梵迦夷天與萬天子,相隨來共會坐;梵多會天與五千天子,相隨來共會坐。諸天子宿命有德,光明巍巍,持佛威神、持佛力,諸天子光明徹照。釋提桓因白須菩提言:「賢者須菩提!是若干千萬天子大會,欲聽須菩提說般若波羅蜜。云何菩薩於般若波羅蜜中住?」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân dữ tứ vạn Thiên Tử ,tướng tùy câu lai cọng hội tọa ;Tứ Thiên Vương dữ Thiên thượng nhị vạn Thiên Tử ,tướng tùy lai cọng hội tọa ;Phạm Ca Di Thiên dữ vạn Thiên Tử ,tướng tùy lai cọng hội tọa ;phạm đa hội Thiên dữ ngũ thiên Thiên Tử ,tướng tùy lai cọng hội tọa 。chư Thiên Tử tú mạng hữu đức ,quang minh nguy nguy ,trì Phật uy thần 、trì Phật lực ,chư Thiên Tử quang minh triệt chiếu 。Thích-đề-hoàn-nhân bạch Tu-bồ-đề ngôn :「hiền giả Tu-bồ-đề !thị nhược can thiên vạn Thiên Tử đại hội ,dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。vân hà Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ?」 須菩提語釋提桓因言:「拘翼!是若干千萬天子樂者,聽我當說。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !thị nhược can thiên vạn Thiên Tử lạc/nhạc giả ,thính ngã đương thuyết 。」 須菩提持佛威神、持佛力,廣為諸天子說般若波羅蜜:「何所天子未行菩薩道,其未行者今皆當行。以得須陀洹道,不可復得菩薩道。何以故?閉塞生死道故。正使是輩行菩薩道者,我代其喜,我終不斷功德法,我使欲取中正尊法,正欲使上佛。」 Tu-bồ-đề trì Phật uy thần 、trì Phật lực ,quảng vi chư Thiên Tử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật :「hà sở Thiên Tử vị hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,kỳ vị hành giả kim giai đương hạnh/hành/hàng 。dĩ đắc Tu-đà-hoàn đạo ,bất khả phục đắc Bồ Tát đạo 。hà dĩ cố ?bế tắc sanh tử đạo cố 。chánh sử thị bối hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,ngã đại kỳ hỉ ,ngã chung bất đoạn công đức Pháp ,ngã sử dục thủ trung chánh tôn Pháp ,chánh dục sử thượng Phật 。」 佛言:「善哉,須菩提!勸樂諸菩薩學乃爾。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Tu-bồ-đề !khuyến lạc/nhạc chư Bồ-tát học nãi nhĩ 。」 須菩提白佛言:「須菩提當報恩,不得不報恩。何以故?過去時怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,皆使諸弟子為諸菩薩說般若波羅蜜,怛薩阿竭時亦在其中學,如是中法令自致作佛,用是故,當報佛恩。我亦復作是說般若波羅蜜,菩薩亦當復受菩薩法,我復勸樂,我皆受已、皆勸樂已,菩薩疾逮作佛。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Tu-bồ-đề đương báo ân ,bất đắc bất báo ân 。hà dĩ cố ?quá khứ thời đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,giai sử chư đệ-tử vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,đát tát a kiệt thời diệc tại kỳ trung học ,như thị trung Pháp lệnh tự trí tác Phật ,dụng thị cố ,đương báo Phật ân 。ngã diệc phục tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát diệc đương phục thọ/thụ Bồ Tát Pháp ,ngã phục khuyến lạc/nhạc ,ngã giai thọ/thụ dĩ 、giai khuyến lạc/nhạc dĩ ,Bồ Tát tật đãi tác Phật 。」 須菩提言:「拘翼!當所問者聽所問,菩薩云何住般若波羅蜜中,持空法菩薩於般若波羅蜜中住。拘翼!菩薩摩訶薩摩訶僧那僧涅摩訶衍三拔致,色不當於中住,痛痒思想生死識不當於中住,須陀洹不當於中住,斯陀含不當於中住,阿那含不當於中住,阿羅漢不當於中住,辟支佛不當於中住,佛不當於中住。有色、無色不當於中住,有痛痒思想生死識、無痛痒思想生死識不當於中住,有須陀洹、無須陀洹不當於中住,有斯陀含、無斯陀含不當於中住,有阿那含、無阿那含不當於中住,有阿羅漢、無阿羅漢不當於中住,有辟支佛、無辟支佛不當於中住,有佛、無佛不當於中住。色無無常不當於中住,痛痒思想生死識無無常不當於中住,色若苦若樂不當於中住,色若好若醜不當於中住,痛痒思想生死識若苦若樂不當於中住,痛痒思想生死識若好若醜不當於中住,色我所非我所不當於中住,痛痒思想生死識我所非我所不當於中住,須陀洹道不動成就不當於中住,須陀洹道成已不當於中住。何以故?須陀洹道七死七生便度去,是故須陀洹道不當於中住。斯陀含道不動成就不當於中住,斯陀含道成已不當於中住。何以故?斯陀含道一死一生便度去,是故斯陀含道不當於中住。阿那含道不動成就不當於中住,阿那含道成已不當於中住。何以故?阿那含道成已,便於天上般泥洹,是故阿那含道不當於中住。阿羅漢道不動成就不當於中住,阿羅漢道成已不當於中住。何以故?阿羅漢道成已,便盡是間無處所,於泥洹中般泥洹,是故阿羅漢道不當於中住。辟支佛道不動成就不當於中住。何以故?辟支佛道成已,過阿羅漢道,不能及佛道,便中道般泥洹,是故辟支佛道不當於中住。佛道不當於中住。何以故?用不可計阿僧祇人故作功德,以不可計阿僧祇人,我皆當令般泥洹正於佛中住,是故佛道不當於中住。」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !đương sở vấn giả thính sở vấn ,Bồ Tát vân hà trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,trì không pháp Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú 。câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha tăng na tăng niết Ma-ha-diễn tam bạt trí ,sắc bất đương ư trung trụ/trú ,thống dương tư tưởng sanh tử thức bất đương ư trung trụ/trú ,Tu đà Hoàn bất đương ư trung trụ/trú ,Tư đà hàm bất đương ư trung trụ/trú ,A-na-hàm bất đương ư trung trụ/trú ,A-la-hán bất đương ư trung trụ/trú ,Bích Chi Phật bất đương ư trung trụ/trú ,Phật bất đương ư trung trụ/trú 。hữu sắc 、vô sắc bất đương ư trung trụ/trú ,hữu thống dương tư tưởng sanh tử thức 、vô thống dương tư tưởng sanh tử thức bất đương ư trung trụ/trú ,hữu Tu đà Hoàn 、vô Tu đà Hoàn bất đương ư trung trụ/trú ,hữu Tư đà hàm 、vô Tư đà hàm bất đương ư trung trụ/trú ,hữu A-na-hàm 、vô A-na-hàm bất đương ư trung trụ/trú ,hữu A-la-hán 、vô A-la-hán bất đương ư trung trụ/trú ,hữu Bích Chi Phật 、vô Bích Chi Phật bất đương ư trung trụ/trú ,hữu Phật 、vô Phật bất đương ư trung trụ/trú 。sắc vô vô thường bất đương ư trung trụ/trú ,thống dương tư tưởng sanh tử thức vô vô thường bất đương ư trung trụ/trú ,sắc nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc bất đương ư trung trụ/trú ,sắc nhược/nhã hảo nhược/nhã xú bất đương ư trung trụ/trú ,thống dương tư tưởng sanh tử thức nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc bất đương ư trung trụ/trú ,thống dương tư tưởng sanh tử thức nhược/nhã hảo nhược/nhã xú bất đương ư trung trụ/trú ,sắc ngã sở phi ngã sở bất đương ư trung trụ/trú ,thống dương tư tưởng sanh tử thức ngã sở phi ngã sở bất đương ư trung trụ/trú ,Tu-đà-hoàn đạo bất động thành tựu bất đương ư trung trụ/trú ,Tu-đà-hoàn đạo thành dĩ bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn đạo thất tử thất sanh tiện độ khứ ,thị cố Tu-đà-hoàn đạo bất đương ư trung trụ/trú 。Tư đà hàm đạo bất động thành tựu bất đương ư trung trụ/trú ,Tư đà hàm đạo thành dĩ bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?Tư đà hàm đạo nhất tử nhất sanh tiện độ khứ ,thị cố Tư đà hàm đạo bất đương ư trung trụ/trú 。A na hàm đạo bất động thành tựu bất đương ư trung trụ/trú ,A na hàm đạo thành dĩ bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?A na hàm đạo thành dĩ ,tiện ư Thiên thượng ba/bát nê hoàn ,thị cố A na hàm đạo bất đương ư trung trụ/trú 。A-la-hán đạo bất động thành tựu bất đương ư trung trụ/trú ,A-la-hán đạo thành dĩ bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?A-la-hán đạo thành dĩ ,tiện tận thị gian vô xứ sở ,ư nê hoàn trung ba/bát nê hoàn ,thị cố A-la-hán đạo bất đương ư trung trụ/trú 。Bích Chi Phật đạo bất động thành tựu bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?Bích Chi Phật đạo thành dĩ ,quá/qua A-la-hán đạo ,bất năng cập Phật đạo ,tiện trung đạo ba/bát nê hoàn ,thị cố Bích Chi Phật đạo bất đương ư trung trụ/trú 。Phật đạo bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?dụng bất khả kế a-tăng-kì nhân cố tác công đức ,dĩ ất khả kế a-tăng-kì nhân ,ngã giai đương lệnh ba/bát nê hoàn chánh ư Phật trung trụ/trú ,thị cố Phật đạo bất đương ư trung trụ/trú 。」 舍利弗心念言:「佛當云何住?」 Xá-lợi-phất tâm niệm ngôn :「Phật đương vân hà trụ/trú ?」 須菩提知舍利弗心所念,便問舍利弗言:「云何佛在何所住?」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm ,tiện vấn Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà Phật tại hà sở trụ ?」 舍利弗謂須菩提:「佛無所住,怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,心無所住止,不在動處止,亦無動處止。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Phật vô sở trụ ,đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,tâm vô sở trụ chỉ ,bất tại động xứ/xử chỉ ,diệc vô động xứ/xử chỉ 。」 須菩提言:「如是,如是!菩薩當作是學,如怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛住亦不可住,當作是住,學無所住。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Bồ Tát đương tác thị học ,như đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật trụ/trú diệc bất khả trụ/trú ,đương tác thị trụ/trú ,học vô sở trụ 。」 是時諸天子心中作是念:「諸閱叉輩尚可知所念,閱叉若大若小所語悉可了知,尊者須菩提所語了不可知。」 Thị thời chư Thiên Tử tâm trung tác thị niệm :「chư duyệt xoa bối thượng khả tri sở niệm ,duyệt xoa nhược đại nhược tiểu sở ngữ tất khả liễu tri ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở ngữ liễu bất khả tri 。」 須菩提知諸天子心中所念,謂諸天子言:「是語難了,亦不可聞,亦不可知。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm trung sở niệm ,vị chư Thiên Tử ngôn :「thị ngữ nạn/nan liễu ,diệc bất khả văn ,diệc bất khả tri 。」 諸天子心中復作是念:「是語當解,今尊者須菩提深入深知。」 chư Thiên Tử tâm trung phục tác thị niệm :「thị ngữ đương giải ,kim Tôn-Giả Tu-bồ-đề thâm nhập thâm tri 。」 須菩提復知諸天子心中所念,語諸天子言:「已得須陀洹道證,若於中住不樂因出去;已得斯陀含道證,若於中住不樂因去;以得阿那含道證,若於中住不樂因去;已得阿羅漢道證,若於中住不樂因去;已得辟支佛道證,若於中住不樂因去;以得佛道證,若於中住不樂因去。」 Tu-bồ-đề phục tri chư Thiên Tử tâm trung sở niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「dĩ đắc Tu-đà-hoàn đạo chứng ,nhược/nhã ư trung trụ/trú bất lạc/nhạc nhân xuất khứ ;dĩ đắc Tư đà hàm đạo chứng ,nhược/nhã ư trung trụ/trú bất lạc/nhạc nhân khứ ;dĩ đắc A na hàm đạo chứng ,nhược/nhã ư trung trụ/trú bất lạc/nhạc nhân khứ ;dĩ đắc A-la-hán đạo chứng ,nhược/nhã ư trung trụ/trú bất lạc/nhạc nhân khứ ;dĩ đắc Bích Chi Phật đạo chứng ,nhược/nhã ư trung trụ/trú bất lạc/nhạc nhân khứ ;dĩ đắc Phật đạo chứng ,nhược/nhã ư trung trụ/trú bất lạc/nhạc nhân khứ 。」 諸天子心中復作是念:「尊者須菩提所說乃爾,當復於何所更索法師如須菩提言者?」 chư Thiên Tử tâm trung phục tác thị niệm :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết nãi nhĩ ,đương phục ư hà sở cánh tác/sách Pháp sư như Tu-bồ-đề ngôn giả ?」 須菩提知諸天子心中所念,語諸天子言:「法師如幻,欲從我聞法,亦無所聞,亦不作證。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm trung sở niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「Pháp sư như huyễn ,dục tùng ngã văn Pháp ,diệc vô sở văn ,diệc bất tác chứng 。」 諸天子心中復作是念:「云何法作是,聞人如是?」 chư Thiên Tử tâm trung phục tác thị niệm :「vân hà Pháp tác thị ,văn nhân như thị ?」 須菩提知諸天子心中復作是念,語諸天子言:「幻如人,人如幻乎?我呼須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道悉如幻,正使佛道,我呼亦如幻。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm trung phục tác thị niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「huyễn như nhân ,nhân như huyễn hồ ?ngã hô Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo tất như huyễn ,chánh sử Phật đạo ,ngã hô diệc như huyễn 。」 諸天子語須菩提:「乃至佛道亦復呼如幻?」 chư Thiên Tử ngữ Tu-bồ-đề :「nãi chí Phật đạo diệc phục hô như huyễn ?」 須菩提言:「乃至泥洹亦復如幻。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nãi chí nê hoàn diệc phục như huyễn 。」 諸天子問須菩提:「乃至泥洹泥洹及泥洹亦復如幻?」 chư Thiên Tử vấn Tu-bồ-đề :「nãi chí nê hoàn nê hoàn cập nê hoàn diệc phục như huyễn ?」 須菩提語諸天子:「設復有法出於泥洹,亦復如幻。何以故?幻人、泥洹賜如空,無所有。」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「thiết phục hưũ Pháp xuất ư nê hoàn ,diệc phục như huyễn 。hà dĩ cố ?huyễn nhân 、nê hoàn tứ như không ,vô sở hữu 。」 舍利弗、邠祁文陀羅弗、摩呵拘私、摩呵迦旃延,問須菩提:「何等為般若波羅蜜相?從何等法中出?」 Xá-lợi-phất 、bân kì văn Đà-la phất 、ma ha câu tư 、ma ha Ca-chiên-diên ,vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?tùng hà đẳng Pháp trung xuất ?」 須菩提報言:「從是法中出阿惟越致菩薩,是為般若波羅蜜相。如是諸弟子聞法,悉具足疾成阿羅漢。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「tùng thị pháp trung xuất A duy việt trí Bồ Tát ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。như thị chư đệ-tử văn Pháp ,tất cụ túc tật thành A-la-hán 。」 須菩提言:「般若波羅蜜中說相如是,從法中無所出。何以故?法中無所有、無所聞、無所得,如法比丘,無所聞法,無所得法,從是法中無所受。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết tướng như thị ,tùng Pháp trung vô sở xuất 。hà dĩ cố ?Pháp trung vô sở hữu 、vô sở văn 、vô sở đắc ,như pháp Tỳ-kheo ,vô sở văn Pháp ,vô sở đắc Pháp ,tùng thị pháp trung vô sở thọ/thụ 。」 釋提桓因心念言:「尊者須菩提所說為雨法寶,我寧可作華持散尊者須菩提上。」 Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết vi vũ pháp bảo ,ngã ninh khả tác hoa trì tán Tôn-Giả Tu-bồ-đề thượng 。」 釋提桓因則化作華散須菩提上。須菩提心則了知,言:「是華不出忉利天上,我曾見是華,是華所出生散我上者,化作耳、化成耳。此華化華,亦不從樹出,釋提桓因所作華,用散我上者,從心樹出,不從樹生也。」 Thích-đề-hoàn-nhân tức hóa tác hoa tán Tu-bồ-đề thượng 。Tu-bồ-đề tâm tức liễu tri ,ngôn :「thị hoa bất xuất Đao Lợi Thiên thượng ,ngã tằng kiến thị hoa ,thị hoa sở xuất sanh tán ngã thượng giả ,hóa tác nhĩ 、hóa thành nhĩ 。thử hoa hóa hoa ,diệc bất tùng thụ/thọ xuất ,Thích-đề-hoàn-nhân sở tác hoa ,dụng tán ngã thượng giả ,tùng tâm thụ/thọ xuất ,bất tùng thụ/thọ sanh dã 。」 釋提桓因謂須菩提言:「此華無所從出生。尊者須菩提!不從心樹出。」 Thích-đề-hoàn-nhân vị Tu-bồ-đề ngôn :「thử hoa vô sở tùng xuất sanh 。Tôn-Giả Tu-bồ-đề !bất tùng tâm thụ/thọ xuất 。」 須菩提言:「拘翼說言:『是華無所從出生,亦不從心樹出。』為非華?」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực thuyết ngôn :『thị hoa vô sở tùng xuất sanh ,diệc bất tùng tâm thụ/thọ xuất 。』vi phi hoa ?」 釋提桓因言:「尊者須菩提深知說不增不減,作是說法。如尊者須菩提教也,菩薩當作是學。」須菩提語釋提桓因:「拘翼!是語無有異,菩薩當作是學入法中,菩薩作是學者,為不學須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道,為學佛道,為學薩芸若道。作是學者,為學不可計阿僧祇經卷,不生色學,不生痛痒思想生死識學,不學受餘法,亦不學受,亦不學失,不學失為學薩芸若,為出薩芸若。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề thâm tri thuyết bất tăng bất giảm ,tác thị thuyết Pháp 。như Tôn-Giả Tu-bồ-đề giáo dã ,Bồ Tát đương tác thị học 。」Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực !thị ngữ vô hữu dị ,Bồ Tát đương tác thị học nhập Pháp trung ,Bồ Tát tác thị học giả ,vi ất học Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,vi học Phật đạo ,vi học tát vân nhược/nhã đạo 。tác thị học giả ,vi học bất khả kế a-tăng-kì Kinh quyển ,bất sanh sắc học ,bất sanh thống dương tư tưởng sanh tử thức học ,bất học thọ/thụ dư Pháp ,diệc bất học thọ/thụ ,diệc bất học thất ,bất học thất vi học tát vân nhược/nhã ,vi xuất tát vân nhược/nhã 。」 舍利弗謂須菩提:「學是學亦不受亦不失,為學薩芸若,為出薩芸若。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「học thị học diệc bất thọ/thụ diệc bất thất ,vi học tát vân nhược/nhã ,vi xuất tát vân nhược/nhã 。」 須菩提言:「如是,舍利弗!作是學亦不受亦不失,學是為學薩芸若,為出薩芸若。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !tác thị học diệc bất thọ/thụ diệc bất thất ,học thị vi học tát vân nhược/nhã ,vi xuất tát vân nhược/nhã 。」 釋提桓因問舍利弗:「般若波羅蜜菩薩當云何行?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng ?」 舍利弗言:「當問尊者須菩提。」 Xá-lợi-phất ngôn :「đương vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề 。」 釋提桓因問尊者須菩提:「持何威神恩當學知?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「trì hà uy thần ân đương học tri ?」 須菩提言:「持佛威神恩當學知。拘翼!所問:『般若波羅蜜菩薩云何行?』亦不可從色中行,亦不可離色行,亦不可從痛痒思想生死識中行,亦不可離痛痒思想生死識行。何以故?般若波羅蜜亦非痛痒思想生死識,般若波羅蜜亦不離痛痒思想生死識。」 Tu-bồ-đề ngôn :「trì Phật uy thần ân đương học tri 。câu dực !sở vấn :『Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng ?』diệc bất khả tùng sắc trung hạnh/hành/hàng ,diệc bất khả ly sắc hạnh/hành/hàng ,diệc bất khả tùng thống dương tư tưởng sanh tử thức trung hạnh/hành/hàng ,diệc bất khả ly thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi thống dương tư tưởng sanh tử thức ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất ly thống dương tư tưởng sanh tử thức 。」 釋提桓因言:「摩訶波羅蜜無有邊無有底,波羅蜜云何?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Ma-ha Ba-la-mật vô hữu biên vô hữu để ,Ba-la-mật vân hà ?」 須菩提言:「拘翼!摩訶波羅蜜,無有邊波羅蜜,無有底波羅蜜,摩訶波羅蜜了不可得,無有邊波羅蜜了不可見,無有底波羅蜜了不可得底,人無底復無無底,無底復無無底,波羅蜜等無底復無無底,波羅蜜無底復無無底,亦無有中邊,亦無有本端,了不可量、了不可逮知。拘翼!從法中底,波羅蜜底無底復無無底。復次拘翼!法無底復無端底,無有中邊無有盡時,底索無底,復無無底波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !Ma-ha Ba-la-mật ,vô hữu biên Ba-la-mật ,vô hữu để Ba-la-mật ,Ma-ha Ba-la-mật liễu bất khả đắc ,vô hữu biên Ba-la-mật liễu bất khả kiến ,vô hữu để Ba-la-mật liễu bất khả đắc để ,nhân vô để phục vô vô để ,vô để phục vô vô để ,Ba-la-mật đẳng vô để phục vô vô để ,Ba-la-mật vô để phục vô vô để ,diệc vô hữu trung biên ,diệc vô hữu bản đoan ,liễu bất khả lượng 、liễu bất khả đãi tri 。câu dực !tùng Pháp trung để ,Ba-la-mật để vô để phục vô vô để 。phục thứ câu dực !Pháp vô để phục vô đoan để ,vô hữu trung biên vô hữu tận thời ,để tác/sách vô để ,phục vô vô để Ba-la-mật 。」 釋提桓因言:「云何?尊者須菩提!何以故人無底,波羅蜜無底?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vân hà ?Tôn-Giả Tu-bồ-đề !hà dĩ cố nhân vô để ,Ba-la-mật vô để ?」 須菩提謂釋提桓因:「是事都盧不可計,正使計倍復倍,人無底,波羅蜜無底。」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「thị sự đô lô bất khả kế ,chánh sử kế bội phục bội ,nhân vô để ,Ba-la-mật vô để 。」 釋提桓因言:「何緣爾人無底、波羅蜜無底?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「hà duyên nhĩ nhân vô để 、Ba-la-mật vô để ?」 須菩提言:「於拘翼意云何,何所法中作是教人本所生?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư câu dực ý vân hà ,hà sở Pháp trung tác thị giáo nhân bổn sở sanh ?」 釋提桓因言:「無有法作是教者,亦無法作是教住置,設使有出者但字耳,設有住止者但字耳,但以字字著言耳;有所住止處但字耳,了無所有,但以字字著言耳。人復人所,本末空、無所有。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vô hữu Pháp tác thị giáo giả ,diệc vô Pháp tác thị giáo trụ/trú trí ,thiết sử hữu xuất giả đãn tự nhĩ ,thiết hữu trụ/trú chỉ giả đãn tự nhĩ ,đãn dĩ tự tự trước/trứ ngôn nhĩ ;hữu sở trụ chỉ xứ/xử đãn tự nhĩ ,liễu vô sở hữu ,đãn dĩ tự tự trước/trứ ngôn nhĩ 。nhân phục nhân sở ,bản mạt không 、vô sở hữu 。」 須菩提言:「於拘翼意云何,人可得見不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư câu dực ý vân hà ,nhân khả đắc kiến bất ?」 釋提桓因言:「人不可得見。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhân bất khả đắc kiến 。」 須菩提言:「拘翼!何所有作意者?何所人底?正使怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,壽如恒邊沙劫盡度人,人展轉自相度,其所生者寧有斷絕時不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !hà sở hữu tác ý giả ?hà sở nhân để ?chánh sử đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,thọ như hằng biên sa kiếp tận độ nhân ,nhân triển chuyển tự tướng độ ,kỳ sở sanh giả ninh hữu đoạn tuyệt thời bất ?」 釋提桓因言:「無有斷絕時。何以故?人無有盡時。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vô hữu đoạn tuyệt thời 。hà dĩ cố ?nhân vô hữu tận thời 。」 須菩提言:「人無有底,般若波羅蜜無底,菩薩學當作是了,當作是知,行般若波羅蜜法如是。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhân vô hữu để ,Bát-nhã Ba-la-mật vô để ,Bồ-tát học đương tác thị liễu ,đương tác thị tri ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp như thị 。」 道行般若波羅蜜經卷第一 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển đệ nhất 道行般若經卷第二 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ nhị 後漢月支國三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 摩訶般若波羅蜜功德品第三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật công đức phẩm đệ tam 爾時諸因坻天、諸梵天、諸波那和提天、諸伊沙天、諸那提乾天,同時三反作是稱譽法:「賢者須菩提所說法甚深,怛薩阿竭皆從是生。其有聞者,若諷誦讀有行者,我輩恭敬視如怛薩阿竭,我輩恭敬視菩薩摩訶薩持般若波羅蜜者。」 nhĩ thời chư nhân chì Thiên 、chư Phạm Thiên 、chư ba na hòa Đề Thiên 、chư Y sa Thiên 、chư na đề kiền Thiên ,đồng thời tam phản tác thị xưng dự Pháp :「hiền giả Tu-bồ-đề sở thuyết pháp thậm thâm ,đát tát a kiệt giai tùng thị sanh 。kỳ hữu văn giả ,nhược/nhã phúng tụng độc hữu hành giả ,ngã bối cung kính thị như đát tát a kiệt ,ngã bối cung kính thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì Bát-nhã Ba-la-mật giả 。」 佛語諸天人:「如是,如是!昔我於提和竭羅佛前,逮得般若波羅蜜,我便為提和竭羅佛所受決言:『却後若當為人中之導,悉當逮佛智慧,却後無數阿僧祇劫,汝當作佛,號字釋迦文,天上天下於中最尊,安定世間法極明,號字為佛。』」 Phật ngữ chư Thiên Nhân :「như thị ,như thị !tích ngã ư Đề Hòa Kiệt La Phật tiền ,đãi đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã tiện vi Đề Hòa Kiệt La Phật sở thọ quyết/ký ngôn :『khước hậu nhược/nhã đương vi nhân trung chi đạo ,tất đương đãi Phật trí tuệ ,khước hậu vô số a-tăng-kì kiếp ,nhữ đương tác Phật ,hiệu tự Thích Ca văn ,Thiên thượng Thiên hạ ư trung tối tôn ,an định thế gian pháp cực minh ,hiệu tự vi Phật 。』」 諸天人同時白佛言:「甚善,菩薩摩訶薩,天中天!行般若波羅蜜自致到薩芸若。」 chư Thiên Nhân đồng thời bạch Phật ngôn :「thậm thiện ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiên trung thiên !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tự trí đáo tát vân nhược/nhã 。」 爾時佛在眾會中央諸天中坐,佛告比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷:「今四部為證,欲天、梵天、阿會亘修天皆證知。」 nhĩ thời Phật tại chúng hội trung ương chư Thiên trung tọa ,Phật cáo Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di :「kim tứ bộ vi chứng ,dục thiên 、Phạm Thiên 、a hội tuyên tu Thiên giai chứng tri 。」 佛語釋提桓因:「若有善男子、善女人,其有學般若波羅蜜者,其有持者,其有誦者,是善男子、善女人,魔若魔天終不能得其便。拘翼!善男子、善女人,若人若非人終不能得其便。拘翼!善男子、善女人不得橫死。拘翼!忉利天上諸天人,其有行佛道者,未得般若波羅蜜,未學者、未誦者,是輩天人,皆往到善男子、善女人所。拘翼!善男子、善女人學般若波羅蜜者,持者、誦者,若於空閑處,若於僻隈處,亦不恐、亦不怖、亦不畏。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kỳ hữu học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ hữu trì giả ,kỳ hữu tụng giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ma nhược/nhã Ma Thiên chung bất năng đắc kỳ tiện 。câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân chung bất năng đắc kỳ tiện 。câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất đắc hoạnh tử 。câu dực !Đao Lợi Thiên thượng chư Thiên Nhân ,kỳ hữu hạnh/hành/hàng Phật đạo giả ,vị đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,vị học giả 、vị tụng giả ,thị bối Thiên Nhân ,giai vãng đáo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở 。câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì giả 、tụng giả ,nhược/nhã ư không nhàn xứ ,nhược/nhã ư tích ôi xứ/xử ,diệc bất khủng 、diệc bất bố 、diệc bất úy 。」 四天王白佛言:「我輩自共護是善男子、善女人學般若波羅蜜者,持者、誦者。」 Tứ Thiên Vương bạch Phật ngôn :「ngã bối tự cọng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì giả 、tụng giả 。」 梵摩三鉢天及梵天諸天人俱白佛言:「我輩自共護是善男子善女人學般若波羅蜜者,持者、誦者。」 Phạm ma tam bát Thiên cập Phạm Thiên chư Thiên Nhân câu bạch Phật ngôn :「ngã bối tự cọng hộ thị Thiện nam tử thiện nữ nhân học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì giả 、tụng giả 。」 釋提桓因白佛言:「我自護是善男子善女人學般若波羅蜜者,持者、誦者。」釋提桓因復白佛言:「難及也有學般若波羅蜜者,善男子、善女人心無所動搖,般若波羅蜜其受者,為悉受六波羅蜜。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「ngã tự hộ thị Thiện nam tử thiện nữ nhân học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì giả 、tụng giả 。」Thích-đề-hoàn-nhân phục bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập dã hữu học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tâm vô sở động dao ,Bát-nhã Ba-la-mật kỳ thọ/thụ giả ,vi tất thọ/thụ lục Ba la mật 。」 佛言:「如是,拘翼!其受般若波羅蜜者,為悉受六波羅蜜。復次拘翼!般若波羅蜜學者,持者、誦者,善男子、善女人且聽。拘翼!我說上語亦善,中語亦善,下語亦善,當念聽我所說。」 Phật ngôn :「như thị ,câu dực !kỳ thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi tất thọ/thụ lục Ba la mật 。phục thứ câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật học giả ,trì giả 、tụng giả ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thả thính 。câu dực !ngã thuyết thượng ngữ diệc thiện ,trung ngữ diệc thiện ,hạ ngữ diệc thiện ,đương niệm thính ngã sở thuyết 。」 釋提桓因從佛聽言受教。 Thích-đề-hoàn-nhân tùng Phật thính ngôn thọ giáo 。 佛語釋提桓因:「我法中有嬈者、有害者、有亂者,欲嬈者、欲害者、欲亂者,其人稍稍起惡意,欲往未至,中道亡;欲嬈者、欲害者、欲亂者,其後所作終不諧。何以故?用是善男子、善女人學般若波羅蜜故,持故誦故,其人稍稍齎惡來,未至便屈還,其後所願終不得。拘翼!善男子、善女人,所作為悉自見,得學般若波羅蜜者,持者誦者,譬若,拘翼!有藥名摩舐,有蛇飢行索食,道逢虫,蛇欲噉虫,摩舐藥香即到虫所,蛇聞藥香即還去。何以故?藥力所却,蛇毒即歇,藥力所厭如是。拘翼!善男子、善女人學般若波羅蜜者、持者誦者,其有欲害者便自亡,般若波羅蜜威神所却,般若波羅蜜力所厭也。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「ngã pháp trung hữu nhiêu giả 、hữu hại giả 、hữu loạn giả ,dục nhiêu giả 、dục hại giả 、dục loạn giả ,kỳ nhân sảo sảo khởi ác ý ,dục vãng vị chí ,trung đạo vong ;dục nhiêu giả 、dục hại giả 、dục loạn giả ,kỳ hậu sở tác chung bất hài 。hà dĩ cố ?dụng thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học Bát-nhã Ba-la-mật cố ,trì cố tụng cố ,kỳ nhân sảo sảo tê ác lai ,vị chí tiện khuất hoàn ,kỳ hậu sở nguyện chung bất đắc 。câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sở tác vi tất tự kiến ,đắc học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì giả tụng giả ,thí nhược/nhã ,câu dực !hữu dược danh ma thỉ ,hữu xà cơ hạnh/hành/hàng tác/sách thực/tự ,đạo phùng trùng ,xà dục đạm trùng ,ma thỉ dược hương tức đáo trùng sở ,xà văn dược hương tức hoàn khứ 。hà dĩ cố ?dược lực sở khước ,xà độc tức hiết ,dược lực sở yếm như thị 。câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học Bát-nhã Ba-la-mật giả 、trì giả tụng giả ,kỳ hữu dục hại giả tiện tự vong ,Bát-nhã Ba-la-mật uy thần sở khước ,Bát-nhã Ba-la-mật lực sở yếm dã 。」 佛言:「設有謀作者,從所來處,便於彼間自斷壞不復成,四天王皆擁護是善男子、善女人、入般若波羅蜜者、思惟者,自在所為,所語如甘露,所語不輕,瞋恚不生,自貢高不生,四天王皆護。是善男子、善女人學般若波羅蜜者,持者誦者,所語無有異,所語如甘露,所語不輕,瞋恚不起,自貢高不生。何以故?用學般若波羅蜜故,不受自瞋恚,不受自貢高,不受自可。是善男子。善女人心自生念:『若有鬪諍起,常當身遠離。』不喜是事,面自慚自念:『是曹惡者不可近。』自念:『我索佛道,不可隨瞋恚語,疾使我逮得好心。』善男子、善女人,所作為悉自見善般若波羅蜜學者,持者誦者。」 Phật ngôn :「thiết hữu mưu tác giả ,tùng sở lai xứ/xử ,tiện ư bỉ gian tự đoạn hoại bất phục thành ,Tứ Thiên Vương giai ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 、nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả 、tư tánh giả ,tự tại sở vi ,sở ngữ như cam lồ ,sở ngữ bất khinh ,sân khuể bất sanh ,tự cống cao bất sanh ,Tứ Thiên Vương giai hộ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì giả tụng giả ,sở ngữ vô hữu dị ,sở ngữ như cam lồ ,sở ngữ bất khinh ,sân khuể bất khởi ,tự cống cao bất sanh 。hà dĩ cố ?dụng học Bát-nhã Ba-la-mật cố ,bất thọ/thụ tự sân nhuế/khuể ,bất thọ/thụ tự cống cao ,bất thọ/thụ tự khả 。thị Thiện nam tử 。thiện nữ nhân tâm tự sanh niệm :『nhược hữu đấu tranh khởi ,thường đương thân viễn ly 。』bất hỉ thị sự ,diện tự tàm tự niệm :『thị tào ác giả bất khả cận 。』tự niệm :『ngã tác/sách Phật đạo ,bất khả tùy sân khuể ngữ ,tật sử ngã đãi đắc hảo tâm 。』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sở tác vi tất tự kiến thiện Bát-nhã Ba-la-mật học giả ,trì giả tụng giả 。」 釋提桓因白佛言:「般若波羅蜜能過諸惡上去,自在所作,無有與等者。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật năng quá/qua chư ác thượng khứ ,tự tại sở tác ,vô hữu dữ đẳng giả 。」 佛語釋提桓因:「復次,拘翼!善男子、善女人般若波羅蜜學者,持者誦者,或當過劇難之中,終不恐不怖,正使入軍不被兵。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「phục thứ ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Bát-nhã Ba-la-mật học giả ,trì giả tụng giả ,hoặc đương quá/qua kịch nạn/nan chi trung ,chung bất khủng bất bố ,chánh sử nhập quân bất bị binh 。」 佛言:「我所語無有異。拘翼!如佛言無有能害者,善男子、善女人,當是時若誦若持般若波羅蜜若念,正使死來至,若當於中死,若怨家在其中欲共害者,如佛所語無有異,是善男子、善女人,終不於中橫死,正使在其中,若有射者、若兵向者,終不中其身。何以故?是般若波羅蜜者,極大祝人中之猛祝。學是祝者,是善男子、善女人不自念惡,亦不念他人惡,都無所念,善為人中之雄,自致作佛,為護人民蜎飛蠕動,學是祝者疾成佛道也。 Phật ngôn :「ngã sở ngữ vô hữu dị 。câu dực !như Phật ngôn vô hữu năng hại giả ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương Thị thời nhược/nhã tụng nhược/nhã trì Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã niệm ,chánh sử tử lai chí ,nhược/nhã đương ư trung tử ,nhược/nhã oan gia tại kỳ trung dục cọng hại giả ,như Phật sở ngữ vô hữu dị ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chung bất ư trung hoạnh tử ,chánh sử tại kỳ trung ,nhược hữu xạ giả 、nhược/nhã binh hướng giả ,chung bất trung kỳ thân 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,cực đại chúc nhân trung chi mãnh chúc 。học thị chúc giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất tự niệm ác ,diệc bất niệm tha nhân ác ,đô vô sở niệm ,thiện vi nhân trung chi hùng ,tự trí tác Phật ,vi hộ nhân dân quyên phi nhuyễn động ,học thị chúc giả tật thành Phật đạo dã 。 「復次,拘翼!般若波羅蜜書已,雖不能學、不能誦者,當持其經卷,若人、若鬼神不能中害,其有宿命之罪不可請。譬若,拘翼!初得佛之處,四面若有人,直從一面來入;若鬼神、若禽獸,無有能害者。若鬼神、若禽獸,欲來嬈人、欲來害人,終不能中。何以故?用佛得道處故,佛威神所護,過去、當來、今現在佛天中天,皆為人中尊,悉於其中作佛;甫當復出索佛道者,皆當於其中得佛道。若有人入是處者,不恐不怖無所畏懼,般若波羅蜜者如是。般若波羅蜜所止處,一切諸天人民、阿須倫、鬼神、龍,皆為作禮恭敬護視,用是故般若波羅蜜威神所護。」 「phục thứ ,câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật thư dĩ ,tuy bất năng học 、bất năng tụng giả ,đương trì kỳ Kinh quyển ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã quỷ thần bất năng trung hại ,kỳ hữu tú mạng chi tội bất khả thỉnh 。thí nhược/nhã ,câu dực !sơ đắc Phật chi xứ/xử ,tứ diện nhược hữu nhân ,trực tùng nhất diện lai nhập ;nhược/nhã quỷ thần 、nhược/nhã cầm thú ,vô hữu năng hại giả 。nhược/nhã quỷ thần 、nhược/nhã cầm thú ,dục lai nhiêu nhân 、dục lai hại nhân ,chung bất năng trung 。hà dĩ cố ?dụng Phật đắc đạo xứ/xử cố ,Phật uy thần sở hộ ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật thiên trung thiên ,giai vi nhân trung tôn ,tất ư kỳ trung tác Phật ;phủ đương phục xuất tác/sách Phật đạo giả ,giai đương ư kỳ trung đắc Phật đạo 。nhược hữu nhân nhập thị xứ giả ,bất khủng bất bố vô sở úy cụ ,Bát-nhã Ba-la-mật giả như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật sở chỉ xứ/xử ,nhất thiết chư Thiên Nhân dân 、A-tu-luân 、quỷ thần 、long ,giai vi tác lễ cung kính hộ thị ,dụng thị cố Bát-nhã Ba-la-mật uy thần sở hộ 。」 釋提桓因白佛言:「若有,天中天!般若波羅蜜書者、持經卷者,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——若般泥洹後,持佛舍利起塔,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡,如是其福,何所為多者?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「nhược hữu ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật thư giả 、trì Kinh quyển giả ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——nhược/nhã ba/bát nê hoàn hậu ,trì Phật xá lợi khởi tháp ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ,như thị kỳ phước ,hà sở vi đa giả ?」 佛言:「我故問汝。拘翼!隨所樂報我。云何,拘翼!怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛薩芸若成,是身出見,怛薩阿竭從何法中學得阿耨多羅三耶三佛?」 Phật ngôn :「ngã cố vấn nhữ 。câu dực !tùy sở lạc/nhạc báo ngã 。vân hà ,câu dực !đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật tát vân nhược/nhã thành ,thị thân xuất kiến ,đát tát a kiệt tùng hà Pháp trung học đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ?」 釋提桓因報佛言:「怛薩阿竭從般若波羅蜜中學得阿耨多羅三耶三佛。」 Thích-đề-hoàn-nhân báo Phật ngôn :「đát tát a kiệt tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung học đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。」 佛語釋提桓因:「不用身舍利,從薩芸若中得佛,怛薩阿竭為出般若波羅蜜中。如是,拘翼!薩芸若身,從般若波羅蜜中出;怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛薩芸若身,薩芸若身生;我作佛身,從薩芸若得作佛身;從薩芸若生我般泥洹後舍利,供養如故。若有,拘翼!善男子、善女人,書般若波羅蜜,學持誦行,自歸作禮承事供養——好華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——薩芸若則為供養。以如是,拘翼!般若波羅蜜寫已,作是供養經卷,善男子、善女人從其法中得功德無比。何以故?薩芸若者,則為供養已。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「bất dụng thân xá lợi ,tùng tát vân nhược/nhã trung đắc Phật ,đát tát a kiệt vi xuất Bát-nhã Ba-la-mật trung 。như thị ,câu dực !tát vân nhược/nhã thân ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ;đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật tát vân nhược/nhã thân ,tát vân nhược/nhã thân sanh ;ngã tác Phật thân ,tùng tát vân nhược/nhã đắc tác Phật thân ;tùng tát vân nhược/nhã sanh ngã ba/bát nê hoàn hậu xá lợi ,cúng dường như cố 。nhược hữu ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,học trì tụng hạnh/hành/hàng ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——hảo hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——tát vân nhược/nhã tức vi cúng dường 。dĩ như thị ,câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật tả dĩ ,tác thị cúng dường Kinh quyển ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng kỳ Pháp trung đắc công đức vô bỉ 。hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã giả ,tức vi cúng dường dĩ 。」 釋提桓因白佛言:「如是閻浮利人,不供養承事般若波羅蜜者,是曹之人為不知其尊耶?供養般若波羅蜜者,其福尊無比。般若波羅蜜者,當取供養之。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như thị Diêm Phù Lợi nhân ,bất cúng dường thừa sự Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị tào chi nhân vi bất tri kỳ tôn da ?cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ phước tôn vô bỉ 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương thủ cúng dường chi 。」 佛語釋提桓因:「云何,拘翼!閻浮利人中有幾所人信佛、信法、信比丘僧?」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「vân hà ,câu dực !Diêm Phù Lợi nhân trung hữu kỷ sở nhân tín Phật 、tín Pháp 、tín Tỳ-kheo tăng ?」 釋提桓因白佛言:「閻浮利人少,所信佛、信法、信比丘僧者少少耳,及行須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,至行佛道者復少少耳。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Diêm Phù Lợi nhân thiểu ,sở tín Phật 、tín Pháp 、tín Tỳ-kheo tăng giả thiểu thiểu nhĩ ,cập hạnh/hành/hàng Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,chí hạnh/hành/hàng Phật đạo giả phục thiểu thiểu nhĩ 。」 佛言:「如是,拘翼!少少耳人。至有索佛道、行求佛道者甚多,至其然後作佛少少耳。如是不可計阿僧祇人,初行求佛道,至其然後從其中出,若一若兩,在阿惟越致地住耳。如是,拘翼!是善男子、善女人,行求佛道,會後成佛如是。」 Phật ngôn :「như thị ,câu dực !thiểu thiểu nhĩ nhân 。chí hữu tác/sách Phật đạo 、hạnh/hành/hàng cầu Phật đạo giả thậm đa ,chí kỳ nhiên hậu tác Phật thiểu thiểu nhĩ 。như thị bất khả kế a-tăng-kì nhân ,sơ hạnh/hành/hàng cầu Phật đạo ,chí kỳ nhiên hậu tùng kỳ trung xuất ,nhược/nhã nhất nhược/nhã lượng (lưỡng) ,tại A duy việt trí địa trụ/trú nhĩ 。như thị ,câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hạnh/hành/hàng cầu Phật đạo ,hội hậu thành Phật như thị 。」 佛言:「善男子、善女人學般若波羅蜜者,持經者誦經者,當為作禮承事恭敬。何以故?用曉般若波羅蜜中事故少有。過去時怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,過去時菩薩行佛道者,皆於般若波羅蜜中學成,我時亦共在其中學。怛薩阿竭般泥洹後,諸菩薩摩訶薩悉當受是般若波羅蜜。拘翼!善男子、善女人,怛薩阿竭般泥洹後,取舍利起七寶塔供養,盡形壽自歸作禮承事——持天華、天搗香、天澤香、天雜香、天繒、天蓋、天幡。如是,於拘翼意云何,善男子、善女人作是供養,其福寧多不?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì Kinh giả tụng Kinh giả ,đương vi tác lễ thừa sự cung kính 。hà dĩ cố ?dụng hiểu Bát-nhã Ba-la-mật trung sự cố thiểu hữu 。quá khứ thời đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,quá khứ thời Bồ Tát hạnh Phật đạo giả ,giai ư Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành ,ngã thời diệc cọng tại kỳ trung học 。đát tát a kiệt ba/bát nê hoàn hậu ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất đương thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật 。câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đát tát a kiệt ba/bát nê hoàn hậu ,thủ xá lợi khởi thất bảo tháp cúng dường ,tận hình thọ tự quy tác lễ thừa sự ——trì thiên hoa 、Thiên đảo hương 、Thiên trạch hương 、Thiên tạp hương 、Thiên tăng 、thiên cái 、Thiên phan/phiên 。như thị ,ư câu dực ý vân hà ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác thị cúng dường ,kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子、善女人,書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——得福多也。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——đắc phước đa dã 。」 佛言:「置是塔。拘翼!若復有閻浮利滿中七寶塔,若有善男子、善女人,盡形壽自歸作禮承事供養——天華、天搗香、天澤香、天雜香、天繒、天蓋、天幡。云何,拘翼!是善男子、善女人,其福寧多不?」 Phật ngôn :「trí thị tháp 。câu dực !nhược/nhã phục hưũ Diêm Phù Lợi mãn trung thất bảo tháp ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tận hình thọ tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——thiên hoa 、Thiên đảo hương 、Thiên trạch hương 、Thiên tạp hương 、Thiên tăng 、thiên cái 、Thiên phan/phiên 。vân hà ,câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多,天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa ,thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子、善女人,書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——得福多。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——đắc phước đa 。」 佛言:「置閻浮利所作事。拘翼!滿四天下七寶塔,若有善男子、善女人,盡形壽自歸作禮承事供養——天華、天搗香、天澤香、天雜香、天繒、天蓋、天幡——其福寧多不?」 Phật ngôn :「trí Diêm Phù Lợi sở tác sự 。câu dực !mãn tứ thiên hạ thất bảo tháp ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tận hình thọ tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——thiên hoa 、Thiên đảo hương 、Thiên trạch hương 、Thiên tạp hương 、Thiên tăng 、thiên cái 、Thiên phan/phiên ——kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子、善女人,書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——得福多。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——đắc phước đa 。」 佛言:「置四天下塔。拘翼!譬如一天下,復次一天下,如是千天下,四面皆滿其中七寶塔,若有善男子、善女人盡形壽自歸作禮承事供養——天華、天搗香、天澤香、天雜香、天繒、天蓋、天幡。云何,拘翼!其福寧多不?」 Phật ngôn :「trí tứ thiên hạ tháp 。câu dực !thí như nhất thiên hạ ,phục thứ nhất thiên hạ ,như thị thiên thiên hạ ,tứ diện giai mãn kỳ trung thất bảo tháp ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận hình thọ tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——thiên hoa 、Thiên đảo hương 、Thiên trạch hương 、Thiên tạp hương 、Thiên tăng 、thiên cái 、Thiên phan/phiên 。vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子、善女人,書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——得福多。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——đắc phước đa 。」 佛言:「復置千天下。拘翼!如是中二千天下,四面皆滿其中七寶塔,若有善男子,善女人,盡形壽自歸作禮承事供養——天華、天搗香、天澤香、天雜香、天繒、天蓋、天幡。云何,拘翼!其福寧多不?」 Phật ngôn :「phục trí thiên thiên hạ 。câu dực !như thị trung nhị thiên thiên hạ ,tứ diện giai mãn kỳ trung thất bảo tháp ,nhược hữu Thiện nam tử ,thiện nữ nhân ,tận hình thọ tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——thiên hoa 、Thiên đảo hương 、Thiên trạch hương 、Thiên tạp hương 、Thiên tăng 、thiên cái 、Thiên phan/phiên 。vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子、善女人,書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——得福多。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——đắc phước đa 。」 佛言:「復置是中二千天下。拘翼!若三千天下,四面皆滿其中七寶塔,若有善男子、善女人,盡形壽自歸作禮承事供養——天華、天搗香、天澤香、天雜香、天繒、天蓋、天幡。云何,拘翼!是善男子、善女人,其福寧多不?」 Phật ngôn :「phục trí thị trung nhị thiên thiên hạ 。câu dực !nhược/nhã tam thiên thiên hạ ,tứ diện giai mãn kỳ trung thất bảo tháp ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tận hình thọ tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——thiên hoa 、Thiên đảo hương 、Thiên trạch hương 、Thiên tạp hương 、Thiên tăng 、thiên cái 、Thiên phan/phiên 。vân hà ,câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子、善女人,書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——得福多。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——đắc phước đa 。」 佛言:「復置是三千天下七寶塔。拘翼!若三千大國土中薩和薩,皆使得人道,了了皆作人已,令人人作七寶塔,是輩人盡形壽供養,持諸伎樂、諸華、諸搗香、諸澤香、諸雜香、若干百種香、諸繒、諸蓋、諸幡,復持天華、天搗香、天澤香、天雜香、天繒、天蓋、天幡,如是等薩和薩,及三千大國土中薩和薩,悉起是七寶塔,皆是伎樂供養。云何,拘翼!其功德福祐寧多不?」 Phật ngôn :「phục trí thị tam thiên thiên hạ thất bảo tháp 。câu dực !nhược/nhã tam thiên Đại quốc độ trung tát hòa tát ,giai sử đắc nhân đạo ,liễu liễu giai tác nhân dĩ ,lệnh nhân nhân tác thất bảo tháp ,thị bối nhân tận hình thọ cúng dường ,trì chư kĩ nhạc 、chư hoa 、chư đảo hương 、chư trạch hương 、chư tạp hương 、nhược can bách chủng hương 、chư tăng 、chư cái 、chư phan/phiên ,phục trì thiên hoa 、Thiên đảo hương 、Thiên trạch hương 、Thiên tạp hương 、Thiên tăng 、thiên cái 、Thiên phan/phiên ,như thị đẳng tát hòa tát ,cập tam thiên Đại quốc độ trung tát hòa tát ,tất khởi thị thất bảo tháp ,giai thị kĩ nhạc cúng dường 。vân hà ,câu dực !kỳ công đức phước hữu ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「作是供養者,其福祐功德,甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「tác thị cúng dường giả ,kỳ phước hữu công đức ,thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子善女人,書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——得福多。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——đắc phước đa 。」 釋提桓因白佛言:「如是,天中天!極安隱般若波羅蜜,天中天!自歸作禮承事供養,過去、當來、今現在佛天中天薩芸若,則為供養作禮承事自歸,為悉供養至。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như thị ,thiên trung thiên !cực an ổn Bát-nhã Ba-la-mật ,thiên trung thiên !tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật thiên trung thiên tát vân nhược/nhã ,tức vi cúng dường tác lễ thừa sự tự quy ,vi tất cúng dường chí 。」 佛言:「置是三千大國土中七寶塔,復如一恒邊沙佛國土,一一薩和薩悉起作七寶塔,皆供養一劫,復過一劫,皆持天華、天搗香、天澤香、天雜香、天繒、天蓋、天幡,都盧天上天下諸伎樂持供養。如是,拘翼!其福祐功德寧多不?」 Phật ngôn :「trí thị tam thiên Đại quốc độ trung thất bảo tháp ,phục như nhất hằng biên sa Phật quốc độ ,nhất nhất tát hòa tát tất khởi tác thất bảo tháp ,giai cúng dường nhất kiếp ,phục quá/qua nhất kiếp ,giai trì thiên hoa 、Thiên đảo hương 、Thiên trạch hương 、Thiên tạp hương 、Thiên tăng 、thiên cái 、Thiên phan/phiên ,đô lô Thiên thượng Thiên hạ chư kĩ nhạc trì cúng dường 。như thị ,câu dực !kỳ phước hữu công đức ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子善女人,書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——得福多。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——đắc phước đa 。」 佛語釋提桓因:「如是,拘翼!不如是善男子、善女人從法中得福極多,不可復計,不可復議,不可復稱,不可復量,不可復極。何以故?從般若波羅蜜中出怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛、薩芸若。如是,拘翼!善男子、善女人,書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡。如是,拘翼!功德所致,福祐所致,及前世功德所致,佛福祐所致。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,câu dực !bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng Pháp trung đắc phước cực đa ,bất khả phục kế ,bất khả phục nghị ,bất khả phục xưng ,bất khả phục lượng ,bất khả phục cực 。hà dĩ cố ?tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 、tát vân nhược/nhã 。như thị ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên 。như thị ,câu dực !công đức sở trí ,phước hữu sở trí ,cập tiền thế công đức sở trí ,Phật phước hữu sở trí 。」 佛言:「百倍恒邊沙佛國中薩和薩,皆起七寶塔,不在計中,千倍不在計中,百千倍不在計中,萬億倍不在計中,無數倍不在般若波羅蜜供養計中。」 Phật ngôn :「bách bội hằng biên sa Phật quốc trung tát hòa tát ,giai khởi thất bảo tháp ,bất tại kế trung ,thiên bội bất tại kế trung ,bách thiên bội bất tại kế trung ,vạn ức bội bất tại kế trung ,vô số bội bất tại Bát-nhã Ba-la-mật cúng dường kế trung 。」 爾時四萬天人與釋提桓因,共來大會,諸天人謂釋提桓因言:「尊者當取般若波羅蜜,當諷誦般若波羅蜜。」 nhĩ thời tứ vạn Thiên Nhân dữ Thích-đề-hoàn-nhân ,cọng lai đại hội ,chư Thiên Nhân vị Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Tôn-Giả đương thủ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛語釋提桓因:「當學,拘翼!般若波羅蜜,當持經卷,當諷誦。何以故?阿須倫心中作是生念:『欲與忉利天共鬪。』阿須倫即起兵上天。是時,拘翼!當誦念般若波羅蜜,阿須倫兵眾即還去。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「đương học ,câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật ,đương trì Kinh quyển ,đương phúng tụng 。hà dĩ cố ?A-tu-luân tâm trung tác thị sanh niệm :『dục dữ Đao Lợi Thiên cọng đấu 。』A-tu-luân tức khởi binh thượng Thiên 。Thị thời ,câu dực !đương tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,A-tu-luân binh chúng tức hoàn khứ 。」 釋提桓因因白佛言:「極大祝,天中天!般若波羅蜜,極尊祝般若波羅蜜,無有輩祝般若波羅蜜。」 Thích-đề-hoàn-nhân nhân bạch Phật ngôn :「cực đại chúc ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật ,cực tôn chúc Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu bối chúc Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「如是,拘翼!極大祝般若波羅蜜,極尊祝般若波羅蜜,無有輩祝般若波羅蜜。拘翼!持是祝者,過去諸怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,皆從是祝自致作佛;甫當來諸怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,皆學是祝自致作佛;今現在十方諸佛,皆起是祝自致作佛。拘翼!是祝故出十誡功德,照明於天下,四禪、四諦、四神足、般遮旬,照明於世間,菩薩摩訶薩從般若波羅蜜中,生十誡功德,世間悉遍至,四禪、四諦、四神足、般遮旬,悉照明於世間;今怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛未出世間時,菩薩悉照明,四禪、四諦、四神足、般遮旬。譬如月盛滿時,拘翼!從空中出照明於星宿。如是,拘翼!菩薩行功德盛滿亦如是。怛薩阿竭未出世間時,菩薩為出照明,菩薩摩訶薩皆從漚惒拘舍羅般若波羅蜜中出,當作是知。 Phật ngôn :「như thị ,câu dực !cực đại chúc Bát-nhã Ba-la-mật ,cực tôn chúc Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu bối chúc Bát-nhã Ba-la-mật 。câu dực !trì thị chúc giả ,quá khứ chư đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,giai tùng thị chúc tự trí tác Phật ;phủ đương lai chư đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,giai học thị chúc tự trí tác Phật ;kim hiện tại thập phương chư Phật ,giai khởi thị chúc tự trí tác Phật 。câu dực !thị chúc cố xuất thập giới công đức ,chiếu minh ư thiên hạ ,tứ Thiền 、Tứ đế 、tứ Thần túc 、ba/bát già tuần ,chiếu minh ư thế gian ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung ,sanh thập giới công đức ,thế gian tất biến chí ,tứ Thiền 、Tứ đế 、tứ Thần túc 、ba/bát già tuần ,tất chiếu minh ư thế gian ;kim đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật vị xuất thế gian thời ,Bồ Tát tất chiếu minh ,tứ Thiền 、Tứ đế 、tứ Thần túc 、ba/bát già tuần 。thí như nguyệt thịnh mãn thời ,câu dực !tùng không trung xuất chiếu minh ư tinh tú 。như thị ,câu dực !Bồ Tát hạnh công đức thịnh mãn diệc như thị 。đát tát a kiệt vị xuất thế gian thời ,Bồ Tát vi xuất chiếu minh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát giai tùng ẩu hòa câu xá la Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,đương tác thị tri 。 「復次,拘翼!若有善男子、善女人,持般若波羅蜜學誦者,為至德悉具足。」 「phục thứ ,câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,trì Bát-nhã Ba-la-mật học tụng giả ,vi chí đức tất cụ túc 。」 釋提桓因問佛言:「天中天!何謂至德悉具足?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Phật ngôn :「thiên trung thiên !hà vị chí đức tất cụ túc ?」 佛言:「其人終不中毒死,不於水中溺死,不為兵刃所中死。若時有縣官起,若橫為縣官所侵,當誦念般若波羅蜜,若坐若經行時,縣官終不能危害。何以故?般若波羅蜜所擁護故。若復有餘事,悉當誦念般若波羅蜜,往至彼間,若王所、若太子傍臣所,便與共好語,與共談言,與共笑歡喜。何以故?用學般若波羅蜜故,念善思善,一切人民蜎飛蠕動,悉令其善,持等心閔傷慈哀,用是故,人見之悉起立。如是,拘翼!若有索方便者,不能危害。」 Phật ngôn :「kỳ nhân chung bất trung độc tử ,bất ư thủy trung nịch tử ,bất vi binh nhận sở trung tử 。nhược thời hữu huyền quan khởi ,nhược/nhã hoạnh vi huyền quan sở xâm ,đương tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã tọa nhược/nhã kinh hành thời ,huyền quan chung bất năng nguy hại 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật sở ủng hộ cố 。nhược/nhã phục hưũ dư sự ,tất đương tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,vãng chí bỉ gian ,nhược/nhã Vương sở 、nhược/nhã Thái-Tử bàng Thần sở ,tiện dữ cọng hảo ngữ ,dữ cọng đàm ngôn ,dữ cọng tiếu hoan hỉ 。hà dĩ cố ?dụng học Bát-nhã Ba-la-mật cố ,niệm thiện tư thiện ,nhất thiết nhân dân quyên phi nhuyễn động ,tất lệnh kỳ thiện ,trì đẳng tâm mẫn thương từ ai ,dụng thị cố ,nhân kiến chi tất khởi lập 。như thị ,câu dực !nhược hữu tác/sách phương tiện giả ,bất năng nguy hại 。」 爾時有異道人,遙見佛大會,稍稍前行欲壞亂坐,稍來至佛所,釋提桓因作是念:「當云何盡我壽常在佛邊受誦般若波羅蜜?異道人欲亂我、斷是法。」釋提桓因從佛所聞般若波羅蜜即受誦,彼異道人即遙遠遠繞佛一匝,便從彼間道徑去。 nhĩ thời hữu dị đạo nhân ,dao kiến Phật đại hội ,sảo sảo tiền hạnh/hành/hàng dục hoại loạn tọa ,sảo lai chí Phật sở ,Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「đương vân hà tận ngã thọ thường tại Phật biên thọ/thụ tụng Bát-nhã Ba-la-mật ?dị đạo nhân dục loạn ngã 、đoạn thị pháp 。」Thích-đề-hoàn-nhân tùng Phật sở văn Bát-nhã Ba-la-mật tức thọ/thụ tụng ,bỉ dị đạo nhân tức dao viễn viễn nhiễu Phật nhất tạp/táp ,tiện tòng bỉ gian đạo kính khứ 。 舍利弗作是念:「是中云何令異道人從彼間道徑便去?」 Xá-lợi-phất tác thị niệm :「thị trung vân hà lệnh dị đạo nhân tòng bỉ gian đạo kính tiện khứ ?」 舍利弗心所念,佛即知。佛語舍利弗:「釋提桓因念般若波羅蜜,如是異道人便還去,異道人無有善意來,都盧持惡意來故,是弊魔便作是念:『怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛與四部弟子共坐,欲天、梵天及諸天人,悉復在其中會,無有異人,悉菩薩摩訶薩受決者會,當為人中之將,自致成作佛,我當行欲壞亂之。』弊魔乘一轅之車駕,四馬稍稍前行至佛所,釋提桓因作是念:『弊魔乘四馬之車來欲到佛所,是弊魔車馬無異,非國王洴沙,四馬車不類;亦非國王波斯匿,四馬車不類;亦非釋種,四馬車不類;亦非墮舍利,四馬車不類;是弊魔所作。晝夜弊魔常索佛便,常亂世間人。』釋提桓因常作是願:『我會當念般若波羅蜜,常念常持心諷誦究竟。』釋提桓因心中誦念般若波羅蜜,且欲究竟,弊魔便復道還去。」 Xá-lợi-phất tâm sở niệm ,Phật tức tri 。Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Thích-đề-hoàn-nhân niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị dị đạo nhân tiện hoàn khứ ,dị đạo nhân vô hữu thiện ý lai ,đô lô trì ác ý lai cố ,thị tệ ma tiện tác thị niệm :『đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật dữ tứ bộ đệ tử cọng tọa ,dục thiên 、Phạm Thiên cập chư Thiên Nhân ,tất phục tại kỳ trung hội ,vô hữu dị nhân ,tất Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ quyết/ký giả hội ,đương vi nhân trung chi tướng ,tự trí thành tác Phật ,ngã đương hạnh/hành/hàng dục hoại loạn chi 。』tệ ma thừa nhất viên chi xa giá ,tứ mã sảo sảo tiền hạnh/hành/hàng chí Phật sở ,Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :『tệ ma thừa tứ mã chi xa lai dục đáo Phật sở ,thị tệ ma xa mã vô dị ,phi Quốc Vương Bình sa ,tứ mã xa bất loại ;diệc phi Quốc Vương Ba-tư-nặc ,tứ mã xa bất loại ;diệc phi Thích chủng ,tứ mã xa bất loại ;diệc phi đọa xá lợi ,tứ mã xa bất loại ;thị tệ ma sở tác 。trú dạ tệ ma thường tác/sách Phật tiện ,thường loạn thế gian nhân 。』Thích-đề-hoàn-nhân thường tác thị nguyện :『ngã hội đương niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,thường niệm thường trì tâm phúng tụng cứu cánh 。』Thích-đề-hoàn-nhân tâm trung tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,thả dục cứu cánh ,tệ ma tiện phục đạo hoàn khứ 。」 忉利迦翼天人,持天華飛在空中立,便散佛上及散四面,言:「般若波羅蜜斷絕甚久,閻浮利人乃得聞、乃得見。」便復持天華若干種,四面散佛上。 Đao Lợi Ca dực Thiên Nhân ,trì thiên hoa phi tại không trung lập ,tiện tán Phật thượng cập tán tứ diện ,ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đoạn tuyệt thậm cửu ,Diêm Phù Lợi nhân nãi đắc văn 、nãi đắc kiến 。」tiện phục trì thiên hoa nhược can chủng ,tứ diện tán Phật thượng 。 佛言:「其有行般若波羅蜜者,守般若波羅蜜者,亦不為魔及魔官屬所得便。」 Phật ngôn :「kỳ hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất vi ma cập ma quan chúc sở đắc tiện 。」 釋提桓因白佛言:「是輩人其福祐功德不小,聞般若波羅蜜者,何況乃學持誦念,學已持已誦已,取學如是,用是法住,其人前世時見佛般若波羅蜜耳聞者,何況乃學持誦,學已持已誦已,行如中事,如是法住具足,則為供養怛薩阿竭已,是人如是。何以故?薩芸若從是行般若波羅蜜。譬如,天中天!欲得極大寶者,當從大海索之;欲得薩芸若珍寶成怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛者,當從般若波羅蜜中索之。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thị bối nhân kỳ phước hữu công đức bất tiểu ,văn Bát-nhã Ba-la-mật giả ,hà huống nãi học trì tụng niệm ,học dĩ trì dĩ tụng dĩ ,thủ học như thị ,dụng thị pháp trụ/trú ,kỳ nhân tiền thế thời kiến Phật Bát-nhã Ba-la-mật nhĩ văn giả ,hà huống nãi học trì tụng ,học dĩ trì dĩ tụng dĩ ,hạnh/hành/hàng như trung sự ,như thị pháp trụ/trú cụ túc ,tức vi cúng dường đát tát a kiệt dĩ ,thị nhân như thị 。hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã tùng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thí như ,thiên trung thiên !dục đắc cực đại bảo giả ,đương tùng đại hải tác/sách chi ;dục đắc tát vân nhược/nhã trân bảo thành đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật giả ,đương tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung tác/sách chi 。」 佛言:「如是,從其中出怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛、薩芸若。」 Phật ngôn :「như thị ,tùng kỳ trung xuất đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 、tát vân nhược/nhã 。」 阿難白佛言:「無有說檀波羅蜜者,亦不說尸波羅蜜,亦不說羼提波羅蜜,亦不說惟逮波羅蜜,亦不說禪波羅蜜,亦無有說是名者,但共說般若波羅蜜者。何以故?天中天!」 A-nan bạch Phật ngôn :「vô hữu thuyết đàn ba-la-mật giả ,diệc bất thuyết thi Ba-la-mật ,diệc bất thuyết Sạn-đề Ba-la-mật ,diệc bất thuyết duy đãi Ba-la-mật ,diệc bất thuyết Thiền Ba-la-mật ,diệc vô hữu thuyết thị danh giả ,đãn cọng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả 。hà dĩ cố ?thiên trung thiên !」 佛語阿難:「般若波羅蜜於五波羅蜜中最尊。云何,阿難!不作布施,當何緣為檀波羅蜜薩芸若?不作戒,當何緣為尸波羅蜜?不作忍辱,當何緣為羼提波羅蜜?不作精進,當何緣為惟逮波羅蜜?不作一心,當何緣為禪波羅蜜?不作智慧,當何緣為般若波羅蜜薩芸若?」 Phật ngữ A-nan :「Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối tôn 。vân hà ,A-nan !bất tác bố thí ,đương hà duyên vi đàn ba-la-mật tát vân nhược/nhã ?bất tác giới ,đương hà duyên vi thi Ba-la-mật ?bất tác nhẫn nhục ,đương hà duyên vi Sạn-đề Ba-la-mật ?bất tác tinh tấn ,đương hà duyên vi duy đãi Ba-la-mật ?bất tác nhất tâm ,đương hà duyên vi Thiền Ba-la-mật ?bất tác trí tuệ ,đương hà duyên vi Bát-nhã Ba-la-mật tát vân nhược/nhã ?」 阿難言:「如是,天中天!不行布施,不為檀波羅蜜薩芸若;不行戒,不為尸波羅蜜;不行忍辱,不為羼提波羅蜜;不行精進,不為惟逮波羅蜜;不行一心,不為禪波羅蜜;不行智慧,不為般若波羅蜜薩芸若,為非般若波羅蜜。」 A-nan ngôn :「như thị ,thiên trung thiên !bất hạnh/hành bố thí ,bất vi đàn ba-la-mật tát vân nhược/nhã ;bất hạnh/hành giới ,bất vi thi Ba-la-mật ;bất hạnh/hành nhẫn nhục ,bất vi Sạn-đề Ba-la-mật ;bất hạnh/hành tinh tấn ,bất vi duy đãi Ba-la-mật ;bất hạnh/hành nhất tâm ,bất vi Thiền Ba-la-mật ;bất hạnh/hành trí tuệ ,bất vi Bát-nhã Ba-la-mật tát vân nhược/nhã ,vi phi Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「如是,阿難,般若波羅蜜於五波羅蜜中最尊。譬如極大地,種散其中同時俱出,其生大株。如是,阿難!般若波羅蜜者是地,五波羅蜜者是種,從其中生,薩芸若者從般若波羅蜜成。如是,阿難!般若波羅蜜於五波羅蜜中極大尊,自在所教。」 Phật ngôn :「như thị ,A-nan ,Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối tôn 。thí như cực Đại địa ,chủng tán kỳ trung đồng thời câu xuất ,kỳ sanh Đại chu 。như thị ,A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật giả thị địa ,ngũ Ba-la-mật giả thị chủng ,tùng kỳ trung sanh ,tát vân nhược/nhã giả tùng Bát-nhã Ba-la-mật thành 。như thị ,A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung cực đại tôn ,tự tại sở giáo 。」 釋提桓因白佛言:「怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,所說善男子、善女人功德未竟。學般若波羅蜜者,持者誦者,云何?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,sở thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức vị cánh 。học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì giả tụng giả ,vân hà ?」 佛語釋提桓因:「我不說行者功德未竟,我自說善男子、善女人,書般若波羅蜜者,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——我說是供養功德耳。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「ngã bất thuyết hành giả công đức vị cánh ,ngã tự thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——ngã thuyết thị cúng dường công đức nhĩ 。」 釋提桓因白佛言:「我身自護視善男子、善女人書般若波羅蜜者,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——我護是供養功德耳。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「ngã thân tự hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——ngã hộ thị cúng dường công đức nhĩ 。」 佛語釋提桓因:「善男子、善女人,誦般若波羅蜜者,若干千天人到經師所聽法,不解於法中。諸天人適欲問法師,天神語之,用慈於法中故,其人即自了知,諸天所不解者便自解,善男子、善女人,所作功德悉自見知。 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhược can thiên Thiên Nhân đáo Kinh sư sở thính pháp ,bất giải ư Pháp trung 。chư Thiên Nhân thích dục vấn Pháp sư ,thiên thần ngữ chi ,dụng từ ư Pháp trung cố ,kỳ nhân tức tự liễu tri ,chư Thiên sở bất giải giả tiện tự giải ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sở tác công đức tất tự kiến tri 。 「復次,拘翼!善男子善女人書般若波羅蜜,於四部弟子中說時,其心都盧無所難,若有形者,若欲試者,終不畏。何以故?般若波羅蜜所擁護故,其所欲形試者便自去。」 「phục thứ ,câu dực !Thiện nam tử thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật ,ư tứ bộ đệ tử trung thuyết thời ,kỳ tâm đô lô vô sở nạn/nan ,nhược hữu hình giả ,nhược/nhã dục thí giả ,chung bất úy 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật sở ủng hộ cố ,kỳ sở dục hình thí giả tiện tự khứ 。」 佛云:「我了不見人當般若波羅蜜者,人亦不見般若波羅蜜。般若波羅蜜所厭伏,善男子、善女人,無有敢輕者,心亦不恐,不怖懼,亦無所畏。善男子、善女人,所作功德悉自了見。 Phật vân :「ngã liễu bất kiến nhân đương Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhân diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật sở yếm phục ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vô hữu cảm khinh giả ,tâm diệc bất khủng ,bất bố cụ ,diệc vô sở úy 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sở tác công đức tất tự liễu kiến 。 「復次,拘翼!是善男子、善女人,父母皆重,若沙門道人皆哀,若知識兄弟外家宗親,皆尊貴敬愛之,或時說惡事者,持中正法為解之。是善男子善女人,所作功德悉自見之。 「phục thứ ,câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phụ mẫu giai trọng ,nhược/nhã Sa Môn đạo nhân giai ai ,nhược/nhã tri thức huynh đệ ngoại gia tông thân ,giai tôn quý kính ái chi ,hoặc thời thuyết ác sự giả ,trì trung chánh pháp vi giải chi 。thị Thiện nam tử thiện nữ nhân ,sở tác công đức tất tự kiến chi 。 「復次,拘翼!善男子、善女人,書般若波羅蜜,持經卷者,天上四天王天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊聽受般若波羅蜜,作禮遶竟以去;忉利天上諸天人索佛道者,往到彼所,問訊聽受般若波羅蜜,作禮遶竟已去;鹽天上諸天人,索佛道者往到彼所,問訊聽受般若波羅蜜,作禮遶竟已去。善男子、善女人,心當作是知:『十方無央數佛國,諸天人、諸龍、阿須倫、諸閱叉鬼神、諸迦樓羅鬼神、諸甄陀羅鬼神、諸乾陀羅鬼神、諸摩睺勒鬼神、諸人諸非人,都盧賜來到是間,問訊法師聽受般若波羅蜜,作禮繞竟各自去,皆賜功德無異;兜術陀天上諸天人,索佛道者往到彼所,問訊聽受般若波羅蜜,作禮繞竟以去;尼摩羅提羅憐耨天上諸天人,索佛道者往到彼所,問訊聽受般若波羅蜜,作禮繞竟已去;波羅尼蜜和邪拔致天上諸天人,索佛道者往到彼所,問訊聽受般若波羅蜜,作禮繞竟已去;梵天上諸天人索佛道者,梵迦夷天、梵弗還天、梵波(病-丙+盍)天、摩呵梵天盧天、波利陀天、(病-丙+盍)波摩那天、阿會亘修天、首呵天、波栗多修呵天、阿波摩修天、修乾天、惟呵天、波栗惟呵天、阿波修天、惟于潘天、阿惟潘天、阿陀波天、須(帶/足)天、須(帶/足)祇耨天、阿迦膩吒天等,天上諸天人,皆往到彼所,問訊聽受般若波羅蜜,作禮遶竟已各自去;及諸阿迦膩吒天,尚悉來下在諸天輩中,何況拘翼。三千大國土諸欲天人、諸色天人,悉來問訊聽受般若波羅蜜,作禮遶已畢竟各各自去。』 「phục thứ ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển giả ,Thiên thượng Tứ Thiên vương thiên thượng chư Thiên Nhân tác/sách Phật đạo giả ,vãng đáo bỉ sở ,vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu cánh dĩ khứ ;Đao Lợi Thiên thượng chư Thiên Nhân tác/sách Phật đạo giả ,vãng đáo bỉ sở ,vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu cánh dĩ khứ ;diêm Thiên thượng chư Thiên Nhân ,tác/sách Phật đạo giả vãng đáo bỉ sở ,vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu cánh dĩ khứ 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tâm đương tác thị tri :『thập phương vô ương số Phật quốc ,chư Thiên Nhân 、chư long 、A-tu-luân 、chư duyệt xoa quỷ thần 、chư Ca-lâu-la quỷ thần 、chư chân đà la quỷ thần 、chư Kiền-đà-la quỷ thần 、chư ma hầu lặc quỷ thần 、chư nhân chư phi nhân ,đô lô tứ lai đáo thị gian ,vấn tấn Pháp sư thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu cánh các tự khứ ,giai tứ công đức vô dị ;đâu thuật đà Thiên thượng chư Thiên Nhân ,tác/sách Phật đạo giả vãng đáo bỉ sở ,vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu cánh dĩ khứ ;Ni Ma La đề la liên nậu Thiên thượng chư Thiên Nhân ,tác/sách Phật đạo giả vãng đáo bỉ sở ,vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu cánh dĩ khứ ;ba la ni mật hòa tà bạt trí Thiên thượng chư Thiên Nhân ,tác/sách Phật đạo giả vãng đáo bỉ sở ,vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu cánh dĩ khứ ;phạm Thiên thượng chư Thiên Nhân tác/sách Phật đạo giả ,Phạm Ca Di Thiên 、phạm phất hoàn Thiên 、phạm ba (bệnh -bính +hạp )Thiên 、ma ha Phạm Thiên lô Thiên 、Ba lợi đà Thiên 、(bệnh -bính +hạp )ba ma na Thiên 、a hội tuyên tu Thiên 、thủ ha Thiên 、ba lật đa tu ha Thiên 、a ba ma tu Thiên 、tu kiền Thiên 、duy ha Thiên 、ba lật duy ha Thiên 、a ba tu Thiên 、duy vu phan Thiên 、a duy phan Thiên 、a đà ba Thiên 、tu (đái /túc )Thiên 、tu (đái /túc )kì nậu Thiên 、A ca nị trá Thiên đẳng ,Thiên thượng chư Thiên Nhân ,giai vãng đáo bỉ sở ,vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu cánh dĩ các tự khứ ;cập chư A ca nị trá Thiên ,thượng tất lai hạ tại chư Thiên bối trung ,hà huống câu dực 。tam thiên Đại quốc độ chư dục Thiên Nhân 、chư sắc Thiên Nhân ,tất lai vấn tấn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ nhiễu dĩ tất cánh các các tự khứ 。』 「是彼善男子、善女人,彼所止處,當完堅無有嬈者,除其宿罪不請,餘不能動。善男子、善女人,其功德悉受得,是時諸天人來當知之。」 「thị bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bỉ sở chỉ xứ/xử ,đương hoàn kiên vô hữu nhiêu giả ,trừ kỳ tú tội bất thỉnh ,dư bất năng động 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kỳ công đức tất thọ/thụ đắc ,Thị thời chư Thiên Nhân lai đương tri chi 。」 釋提桓因言:「云何,天中天!善男子、善女人,當作是了知,諸天人來到是間,聽受般若波羅蜜,作禮承事?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vân hà ,thiên trung thiên !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương tác thị liễu tri ,chư Thiên Nhân lai đáo thị gian ,thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ thừa sự ?」 佛言:「善男子、善女人,當作是知:『諸天人來受般若波羅蜜,作禮承事。』何用知諸天人來時?或時善男子、善女人,歡喜踊躍意喜時知諸天人來,以知當捨去,若天、若龍、若閱叉鬼神、若甄陀羅鬼神,來到彼間。 Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương tác thị tri :『chư Thiên Nhân lai thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ thừa sự 。』hà dụng tri chư Thiên Nhân lai thời ?hoặc thời Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hoan hỉ dũng dược ý hỉ thời tri chư Thiên Nhân lai ,dĩ tri đương xả khứ ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã long 、nhược/nhã duyệt xoa quỷ thần 、nhược/nhã chân đà la quỷ thần ,lai đáo bỉ gian 。 「復次,拘翼!善男子、善女人,聞鬼神香以為曾知。善男子、善女人,小鬼神當避起去,大鬼神來前。 「phục thứ ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn quỷ thần hương dĩ vi tằng tri 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tiểu quỷ thần đương tị khởi khứ ,Đại quỷ thần lai tiền 。 「復次,拘翼!善男子、善女人,常當淨潔身體,用淨潔身體故,鬼神皆大歡喜,小天見大天來到避去,大尊天威神巍巍,其光重明稍稍安徐往,是天人至師經所,入至經所已,善男子、善女人則踊躍歡喜,所止處悉當淨潔住。善男子、善女人,病終不著身,所止處常安隱,未常有惡夢,夢中不見餘,但見佛,但見塔,但聞般若波羅蜜,但見諸弟子,但見極過度,但見佛坐,但見自然法輪,但見且欲成佛時,但見諸佛成得佛已,但見新自然法輪,但見若干菩薩,但見六波羅蜜種種解說,但見當作佛,但見餘佛國,但見了了佛尊法無有與等者,但見某方某國土怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,若干百弟子、若干千弟子、若干萬弟子,怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,在其中說法。 「phục thứ ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thường đương tịnh khiết thân thể ,dụng tịnh khiết thân thể cố ,quỷ thần giai đại hoan hỉ ,tiểu Thiên kiến đại thiên lai đáo tị khứ ,đại tôn Thiên uy thần nguy nguy ,kỳ quang trọng minh sảo sảo an từ vãng ,thị Thiên Nhân chí sư Kinh sở ,nhập chí Kinh sở dĩ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tức dõng dược hoan hỉ ,sở chỉ xứ/xử tất đương tịnh khiết trụ/trú 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bệnh chung bất trước thân ,sở chỉ xứ/xử thường an ổn ,vị thường hữu ác mộng ,mộng trung bất kiến dư ,đãn kiến Phật ,đãn kiến tháp ,đãn văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn kiến chư đệ-tử ,đãn kiến cực quá độ ,đãn kiến Phật tọa ,đãn kiến tự nhiên Pháp luân ,đãn kiến thả dục thành Phật thời ,đãn kiến chư Phật thành đắc Phật dĩ ,đãn kiến tân tự nhiên Pháp luân ,đãn kiến nhược can Bồ Tát ,đãn kiến lục Ba la mật chủng chủng giải thuyết ,đãn kiến đương tác Phật ,đãn kiến dư Phật quốc ,đãn kiến liễu liễu Phật tôn Pháp vô hữu dữ đẳng giả ,đãn kiến mỗ phương mỗ quốc độ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,nhược can bách đệ-tử 、nhược can thiên đệ-tử 、nhược can vạn đệ-tử ,đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,tại kỳ trung thuyết Pháp 。 「拘翼!善男子、善女人,夢如是,見已安隱覺,身體淨潔且輕,不欲復思食,身自軟美飽。 「câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,mộng như thị ,kiến dĩ an ổn giác ,thân thể tịnh khiết thả khinh ,bất dục phục tư thực ,thân tự nhuyễn mỹ bão 。 「拘翼!譬如比丘得禪,從禪覺,軟心不大思食,自軟美飽。如是,拘翼!善男子、善女人,覺已不大思食,自想身軟美飽。何以故?拘翼!鬼神不敢近氣故,欲取佛者其功德悉自見,欲取佛者當學般若波羅蜜,當持當誦,正使不學不持不誦善男子、善女人,但書寫,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡。 「câu dực !thí như Tỳ-kheo đắc Thiền ,tùng Thiền giác ,nhuyễn tâm bất Đại tư thực ,tự nhuyễn mỹ bão 。như thị ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giác dĩ bất Đại tư thực ,tự tưởng thân nhuyễn mỹ bão 。hà dĩ cố ?câu dực !quỷ thần bất cảm cận khí cố ,dục thủ Phật giả kỳ công đức tất tự kiến ,dục thủ Phật giả đương học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương trì đương tụng ,chánh sử bất học bất trì bất tụng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đãn thư tả ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên 。 「復次,拘翼!或時閻浮利地上怛薩阿竭舍利滿其中施與,般若波羅蜜書已舉施與,欲取何所?」 「phục thứ ,câu dực !hoặc thời Diêm Phù Lợi địa thượng đát tát a kiệt xá lợi mãn kỳ trung thí dữ ,Bát-nhã Ba-la-mật thư dĩ cử thí dữ ,dục thủ hà sở ?」 釋提桓因言:「寧取般若波羅蜜。何以故?我不敢不敬舍利,天中天!從中出舍利供養,般若波羅蜜中出舍利,從中得供養。如我有時與諸天共於天上坐,持異特座,乃至自我座,敢有天人來至我所承事我,我未及至座所,我不坐上時,諸天人皆為我坐,作禮繞竟已便去,是坐尊釋提桓因,於是間坐受法,忉利天上諸天人為作禮。如是,天中天!般若波羅蜜出怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛舍利,薩芸若之智慧從中出生,身用是故。天中天!兩分之中取般若波羅蜜。除是閻浮利地上滿其中怛薩阿竭舍利,正使天中天三千大國土滿其中舍利為一分,般若波羅蜜經為二分,我從二分中取般若波羅蜜。何以故?從中出舍利供養所致。譬如負債人,天中天!與王相隨出入,王甚敬重之,無有問者,亦無所畏。何以故?在王邊有威力故。天中天!從般若波羅蜜中出舍利,從中出供養,是經,天中天!如王,般若波羅蜜譬如是王雄猛得供養,怛薩阿竭舍利從薩芸若中出生得供養。如是,天中天!薩芸若,怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,從般若波羅蜜中出生,當作是知,兩分中我取般若波羅蜜。 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「ninh thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?ngã bất cảm bất kính xá lợi ,thiên trung thiên !tùng trung xuất xá lợi cúng dường ,Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất xá lợi ,tùng trung đắc cúng dường 。như ngã hữu thời dữ chư Thiên cọng ư Thiên Thượng tọa ,trì dị đặc tọa ,nãi chí tự ngã tọa ,cảm hữu Thiên Nhân lai chí ngã sở thừa sự ngã ,ngã vị cập chí tọa sở ,ngã bất tọa thượng thời ,chư Thiên Nhân giai vi ngã tọa ,tác lễ nhiễu cánh dĩ tiện khứ ,thị tọa tôn Thích-đề-hoàn-nhân ,ư thị gian tọa thọ/thụ Pháp ,Đao Lợi Thiên thượng chư Thiên Nhân vi tác lễ 。như thị ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật xuất đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật xá lợi ,tát vân nhược/nhã chi trí tuệ tùng trung xuất sanh ,thân dụng thị cố 。thiên trung thiên !lượng (lưỡng) phần chi trung thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。trừ thị Diêm Phù Lợi địa thượng mãn kỳ trung đát tát a kiệt xá lợi ,chánh sử thiên trung thiên tam thiên Đại quốc độ mãn kỳ trung xá lợi vi nhất phân ,Bát-nhã Ba-la-mật Kinh vi nhị phần ,ngã tùng nhị phần trung thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?tùng trung xuất xá lợi cúng dường sở trí 。thí như phụ trái nhân ,thiên trung thiên !dữ Vương tướng tùy xuất nhập ,Vương thậm kính trọng chi ,vô hữu vấn giả ,diệc vô sở úy 。hà dĩ cố ?tại Vương biên hữu uy lực cố 。thiên trung thiên !tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất xá lợi ,tùng trung xuất cúng dường ,thị Kinh ,thiên trung thiên !như Vương ,Bát-nhã Ba-la-mật thí như thị Vương hùng mãnh đắc cúng dường ,đát tát a kiệt xá lợi tùng tát vân nhược/nhã trung xuất sanh đắc cúng dường 。như thị ,thiên trung thiên !tát vân nhược/nhã ,đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh ,đương tác thị tri ,lượng (lưỡng) phần trung ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 「般若波羅蜜受持者,譬如無價摩尼珠。天中天!有是寶,無有與等者。若持有所著,所著處者,鬼神不得其便,不為鬼神所中害。若男子、若女人,持摩尼珠著其身上,鬼神即走去;若中熱,持摩尼珠著身上,其熱即除去;若中風,持摩尼珠著身上,其風不增,即除去;若中寒,持摩尼珠著身上,其寒不復增,即除去;夜時持摩尼珠著冥中,即時明;熱時持摩尼珠,所著處即為涼;寒時持摩尼珠,所著處即為熱;所至處毒皆不行,餘他輩亦爾。中有為蛇所齧者,若男子、若女人持摩尼珠示之,見摩尼珠毒即去。如是,天中天!摩尼珠極尊,若有人病——若目痛、若目冥——持摩尼珠近眼,眼病即除愈。如是,天中天!摩尼珠德巍巍自在,持著何所,著水中水便隨作摩尼珠色,持繒裹著水中,水便如摩尼珠色,正使持若干種繒裹著水中,水便如摩尼珠色,水濁即為清,摩尼珠德無有比。」 「Bát-nhã Ba-la-mật thọ trì giả ,thí như vô giá ma ni châu 。thiên trung thiên !hữu thị bảo ,vô hữu dữ đẳng giả 。nhược/nhã trì hữu sở trước/trứ ,sở trước/trứ xứ/xử giả ,quỷ thần bất đắc kỳ tiện ,bất vi quỷ thần sở trung hại 。nhược/nhã nam tử 、nhược/nhã nữ nhân ,trì ma ni châu trước/trứ kỳ thân thượng ,quỷ thần tức tẩu khứ ;nhược/nhã trung nhiệt ,trì ma ni châu trước/trứ thân thượng ,kỳ nhiệt tức trừ khứ ;nhược/nhã trung phong ,trì ma ni châu trước/trứ thân thượng ,kỳ phong bất tăng ,tức trừ khứ ;nhược/nhã trung hàn ,trì ma ni châu trước/trứ thân thượng ,kỳ hàn bất phục tăng ,tức trừ khứ ;dạ thời trì ma ni châu trước/trứ minh trung ,tức thời minh ;nhiệt thời trì ma ni châu ,sở trước/trứ xứ/xử tức vi lương ;hàn thời trì ma ni châu ,sở trước/trứ xứ/xử tức vi nhiệt ;sở chí xứ/xử độc giai bất hạnh/hành ,dư tha bối diệc nhĩ 。trung hữu vi xà sở niết giả ,nhược/nhã nam tử 、nhược/nhã nữ nhân trì ma ni châu thị chi ,kiến ma ni châu độc tức khứ 。như thị ,thiên trung thiên !ma ni châu cực tôn ,nhược hữu nhân bệnh ——nhược/nhã mục thống 、nhược/nhã mục minh ——trì ma ni châu cận nhãn ,nhãn bệnh tức trừ dũ 。như thị ,thiên trung thiên !ma ni châu đức nguy nguy tự tại ,trì trước/trứ hà sở ,trước/trứ thủy trung thủy tiện tùy tác ma ni châu sắc ,trì tăng khoả trước/trứ thủy trung ,thủy tiện như ma ni châu sắc ,chánh sử trì nhược can chủng tăng khoả trước/trứ thủy trung ,thủy tiện như ma ni châu sắc ,thủy trược tức vi thanh ,ma ni châu đức vô hữu bỉ 。」 阿難問釋提桓因:「云何,拘翼!天上亦有摩尼珠?閻浮利地上亦有摩尼珠?」 A-nan vấn Thích-đề-hoàn-nhân :「vân hà ,câu dực !Thiên thượng diệc hữu ma ni châu ?Diêm Phù Lợi địa thượng diệc hữu ma ni châu ?」 釋提桓因語阿難言:「天上亦有摩尼珠,閻浮利地上亦有摩尼珠,不足言,如我所說,異閻浮利地上寶輕耳,不如彼珠德尊十倍百倍千倍萬倍億億萬倍,我所語摩尼珠者,有所著處,若篋中、若函中,其光明倍徹出,正使舉珠出去餘處,續明如故,般若波羅蜜、薩芸若之德,至怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛般泥洹去,舍利供養如故,薩芸若、舍利遍分布天下,供養如故。 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ A-nan ngôn :「Thiên thượng diệc hữu ma ni châu ,Diêm Phù Lợi địa thượng diệc hữu ma ni châu ,bất túc ngôn ,như ngã sở thuyết ,dị Diêm Phù Lợi địa thượng bảo khinh nhĩ ,bất như bỉ châu đức tôn thập bội bách bội thiên bội vạn bội ức ức vạn bội ,ngã sở ngữ ma ni châu giả ,hữu sở trước/trứ xứ/xử ,nhược/nhã khiếp trung 、nhược/nhã hàm trung ,kỳ quang minh bội triệt xuất ,chánh sử cử châu xuất khứ dư xứ ,tục minh như cố ,Bát-nhã Ba-la-mật 、tát vân nhược/nhã chi đức ,chí đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ba/bát nê hoàn khứ ,xá lợi cúng dường như cố ,tát vân nhược/nhã 、xá lợi biến phân bố thiên hạ ,cúng dường như cố 。 「復次,阿難!十方無央數佛國現在諸佛欲見者,善男子、善女人當行般若波羅蜜,當守般若波羅蜜。」 「phục thứ ,A-nan !thập phương vô ương số Phật quốc hiện tại chư Phật dục kiến giả ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛語釋提桓因:「如是,拘翼!過去時怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,皆從般若波羅蜜中出,為人中之將,自致成作佛;如是出生甫當來怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,悉從般若波羅蜜中出,為人中之將,自致成作佛;復如十方無央數佛國今現在諸佛,亦從般若波羅蜜中出,為人中之將,自致成作佛。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,câu dực !quá khứ thời đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,vi nhân trung chi tướng ,tự trí thành tác Phật ;như thị xuất sanh phủ đương lai đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,tất tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,vi nhân trung chi tướng ,tự trí thành tác Phật ;phục như thập phương vô ương số Phật quốc kim hiện tại chư Phật ,diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,vi nhân trung chi tướng ,tự trí thành tác Phật 。」 釋提桓因白佛言:「摩訶波羅蜜,天中天!一切人民蜎飛蠕動之類心所念,怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,從般若波羅蜜悉了知。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Ma-ha Ba-la-mật ,thiên trung thiên !nhất thiết nhân dân quyên phi nhuyễn động chi loại tâm sở niệm ,đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật tất liễu tri 。」 佛言:「用是故,菩薩摩訶薩晝夜行般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「dụng thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trú dạ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 釋提桓因言:「但行般若波羅蜜,不行餘波羅蜜耶?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành dư Ba-la-mật da ?」 佛言:「都盧六波羅蜜皆行,菩薩摩訶薩般若波羅蜜,於菩薩摩訶薩最尊,菩薩與布施,般若波羅蜜出上持戒、忍辱、精進、一心,分布諸經教人,不及菩薩摩訶薩行般若波羅蜜也。拘翼!譬如閻浮利地上種種好樹,若色種種各異,葉葉各異,華華各異,實實各異,種種枝棭其影無有異,其影如一影相類。如是,拘翼!五波羅蜜從般若波羅蜜出,般若波羅蜜出薩芸若,種種展轉相得無有異。」 Phật ngôn :「đô lô lục Ba la mật giai hạnh/hành/hàng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Bồ-Tát Ma-ha-tát tối tôn ,Bồ Tát dữ bố thí ,Bát-nhã Ba-la-mật xuất thượng trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm ,phân bố chư Kinh giáo nhân ,bất cập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dã 。câu dực !thí như Diêm Phù Lợi địa thượng chủng chủng hảo thụ/thọ ,nhược/nhã sắc chủng chủng các dị ,diệp diệp các dị ,hoa hoa các dị ,thật thật các dị ,chủng chủng chi 棭kỳ ảnh vô hữu dị ,kỳ ảnh như nhất ảnh tướng loại 。như thị ,câu dực !ngũ Ba-la-mật tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất ,Bát-nhã Ba-la-mật xuất tát vân nhược/nhã ,chủng chủng triển chuyển tương đắc vô hữu dị 。」 釋提桓因白佛言:「極大尊德般若波羅蜜,天中天!不可計德般若波羅蜜,天中天!無有極與等者般若波羅蜜,天中天!若有書般若波羅蜜者,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——若有書經與他人者,其福何所為多者?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「cực đại tôn đức Bát-nhã Ba-la-mật ,thiên trung thiên !bất khả kế đức Bát-nhã Ba-la-mật ,thiên trung thiên !vô hữu cực dữ đẳng giả Bát-nhã Ba-la-mật ,thiên trung thiên !nhược hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——nhược hữu thư Kinh dữ tha nhân giả ,kỳ phước hà sở vi đa giả ?」 佛言:「我故問,若拘翼!自恣說。云何,若有怛薩阿竭舍利自供養,復分布與他人令供養;若復有舍利自供養,亦不分與他人。其福何所多者?」 Phật ngôn :「ngã cố vấn ,nhược/nhã câu dực !Tự Tứ thuyết 。vân hà ,nhược hữu đát tát a kiệt xá lợi tự cúng dường ,phục phân bố dữ tha nhân lệnh cúng dường ;nhược/nhã phục hưũ xá lợi tự cúng dường ,diệc bất phần dữ tha nhân 。kỳ phước hà sở đa giả ?」 釋提桓因言:「天中天!善男子、善女人自供養舍利,復分布與他人,其福大多。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thiên trung thiên !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tự cúng dường xá lợi ,phục phân bố dữ tha nhân ,kỳ phước Đại đa 。」 佛言:「如是,拘翼!善男子、善女人,書般若波羅蜜,持經卷,自歸作禮承事供養——名華、搗香、澤香、雜香、繒綵、華蓋、旗幡——復分布與他人,其福大多。 Phật ngôn :「như thị ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển ,tự quy tác lễ thừa sự cúng dường ——danh hoa 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、tăng thải 、hoa cái 、kỳ phan/phiên ——phục phân bố dữ tha nhân ,kỳ phước Đại đa 。 「復次,拘翼!法師所至到處輒說經法,其德其福甚大多大多。 「phục thứ ,câu dực !Pháp sư sở chí đáo xứ/xử triếp thuyết Kinh Pháp ,kỳ đức kỳ phước thậm đại đa Đại đa 。 「復次,拘翼!閻浮利人若善男子、善女人,皆令持十戒。云何,拘翼!其福寧多不?」 「phục thứ ,câu dực !Diêm Phù Lợi nhân nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giai lệnh trì thập giới 。vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子、善女人書般若波羅蜜者,持經卷與他人使書,若為讀之,其福倍益多。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì Kinh quyển dữ tha nhân sử thư ,nhược/nhã vi độc chi ,kỳ phước bội ích đa 。 「復次,拘翼!置四天下諸小國土、中國土,千國土、二千國土、三千大國土,如恒邊沙佛國人,善男子、善女人皆令持十戒。云何,拘翼!其福寧多不?」 「phục thứ ,câu dực !trí tứ thiên hạ chư tiểu quốc độ 、Trung Quốc độ ,thiên quốc độ 、nhị thiên quốc độ 、tam thiên Đại quốc độ ,như hằng biên sa Phật quốc nhân ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giai lệnh trì thập giới 。vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」佛言:「不如是善男子、善女人書般若波羅蜜者,持經卷與他人使書,若為讀,其福倍益多。 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì Kinh quyển dữ tha nhân sử thư ,nhược/nhã vi độc ,kỳ phước bội ích đa 。 「復次,拘翼!閻浮利人善男子、善女人,皆令行四禪、四諦、四神足及行般遮旬。云何。拘翼!其福寧多不?」 「phục thứ ,câu dực !Diêm Phù Lợi nhân Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giai lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、Tứ đế 、tứ Thần túc cập hạnh/hành/hàng ba/bát già tuần 。vân hà 。câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子、善女人書般若波羅蜜者,持經卷與他人使書,若為讀,其福倍益多。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì Kinh quyển dữ tha nhân sử thư ,nhược/nhã vi độc ,kỳ phước bội ích đa 。 「復次,拘翼!置閻浮利四天下小國土、中國土,千國土、二千國土、三千大國土,如恒邊沙佛國人善男子、善女人,皆令行四禪、四諦、四神足及行般遮旬,皆令成得。云何,拘翼!其福寧轉倍多不?」 「phục thứ ,câu dực !trí Diêm Phù Lợi tứ thiên hạ tiểu quốc độ 、Trung Quốc độ ,thiên quốc độ 、nhị thiên quốc độ 、tam thiên Đại quốc độ ,như hằng biên sa Phật quốc nhân Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giai lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、Tứ đế 、tứ Thần túc cập hạnh/hành/hàng ba/bát già tuần ,giai lệnh thành đắc 。vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh chuyển bội đa bất ?」 釋提桓因言:「大甚多,大甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Đại thậm đa ,Đại thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子、善女人書般若波羅蜜者,持經卷與他人使書,若為讀,其福轉倍多。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì Kinh quyển dữ tha nhân sử thư ,nhược/nhã vi độc ,kỳ phước chuyển bội đa 。 「復次,拘翼!持般若波羅蜜經卷,授與他人使書,若令學、若自學,其福甚倍多。 「phục thứ ,câu dực !trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,thụ dữ tha nhân sử thư ,nhược/nhã lệnh học 、nhược/nhã tự học ,kỳ phước thậm bội đa 。 「復次,拘翼!若有人自學般若波羅蜜解中慧,其福甚倍多。」 「phục thứ ,câu dực !nhược hữu nhân tự học Bát-nhã Ba-la-mật giải trung tuệ ,kỳ phước thậm bội đa 。」 釋提桓因白佛言:「天中天!云何學般若波羅蜜,學解中慧,其福甚倍多?」釋提桓因白佛言:「天中天!云何學般若波羅蜜解中慧?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !vân hà học Bát-nhã Ba-la-mật ,học giải trung tuệ ,kỳ phước thậm bội đa ?」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !vân hà học Bát-nhã Ba-la-mật giải trung tuệ ?」 佛言:「善男子、善女人不曉學。何以故?有當來善男子、善女人,欲得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,喜樂學般若波羅蜜,反得惡知識教枝棭般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất hiểu học 。hà dĩ cố ?hữu đương lai Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,thiện lạc học Bát-nhã Ba-la-mật ,phản đắc ác tri thức giáo chi 棭Bát-nhã Ba-la-mật 。」 釋提桓因問佛言:「何等為枝棭般若波羅蜜?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Phật ngôn :「hà đẳng vi chi 棭Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「甫當來世比丘,得般若波羅蜜欲學,惡知識反教學色無常、行色無常,作是曹學行般若波羅蜜,痛痒思想生死識學無常,行識無常,作是曹學行般若波羅蜜。拘翼!是為枝棭般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「phủ đương lai thế Tỳ-kheo ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật dục học ,ác tri thức phản giáo học sắc vô thường 、hạnh/hành/hàng sắc vô thường ,tác thị tào học hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thống dương tư tưởng sanh tử thức học vô thường ,hạnh/hành/hàng thức vô thường ,tác thị tào học hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。câu dực !thị vi chi 棭Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「行般若波羅蜜者,不壞色無常視,不壞痛痒思想生死識無常視。何以故?本無故。拘翼!般若波羅蜜當黠慧學,其福倍益多。 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất hoại sắc vô thường thị ,bất hoại thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường thị 。hà dĩ cố ?bổn vô cố 。câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật đương hiệt tuệ học ,kỳ phước bội ích đa 。 「復次,拘翼!置閻浮利地上三千大國土,如恒邊沙佛國人,若善男子、善女人皆令得須陀洹道。云何,拘翼!其福寧多不?」 「phục thứ ,câu dực !trí Diêm Phù Lợi địa thượng tam thiên Đại quốc độ ,như hằng biên sa Phật quốc nhân ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giai lệnh đắc Tu-đà-hoàn đạo 。vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子、善女人書般若波羅蜜者,持經卷與他人使書,若令學、若為讀,其福倍益多。何以故?須陀洹道皆從般若波羅蜜中出生故。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì Kinh quyển dữ tha nhân sử thư ,nhược/nhã lệnh học 、nhược/nhã vi độc ,kỳ phước bội ích đa 。hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn đạo giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh cố 。 「復次,拘翼!閻浮利人若善男子、善女人,皆教令得斯陀含、阿那含、阿羅漢,皆令成就。云何,拘翼!其福寧轉倍多不?」 「phục thứ ,câu dực !Diêm Phù Lợi nhân nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giai giáo lệnh đắc Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ,giai lệnh thành tựu 。vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh chuyển bội đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子、善女人書般若波羅蜜者,持經卷與他人使書,若令學、若為讀,其福倍益多。何以故?薩芸若德成法德,一切從般若波羅蜜中學成佛,便出生須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道、辟支佛道。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì Kinh quyển dữ tha nhân sử thư ,nhược/nhã lệnh học 、nhược/nhã vi độc ,kỳ phước bội ích đa 。hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã đức thành Pháp đức ,nhất thiết tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành Phật ,tiện xuất sanh Tu-đà-hoàn đạo 、Tư đà hàm đạo 、A na hàm đạo 、A-la-hán đạo 、Bích Chi Phật đạo 。 「置閻浮利,拘翼!置三千大國土,如恒邊沙佛國中人,若善男子、善女人,皆令得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道、辟支佛道。云何,拘翼!其福寧多不?」 「trí Diêm Phù Lợi ,câu dực !trí tam thiên Đại quốc độ ,như hằng biên sa Phật quốc trung nhân ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giai lệnh đắc Tu-đà-hoàn đạo 、Tư đà hàm đạo 、A na hàm đạo 、A-la-hán đạo 、Bích Chi Phật đạo 。vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是善男子、善女人書般若波羅蜜者,持經卷與他人使書,若令學、若為讀,其福倍益多。何以故?皆從般若波羅蜜中學,得成薩芸若、成法德,用是故得佛,出生須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道、辟支佛道,用是故其福轉倍多。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trì Kinh quyển dữ tha nhân sử thư ,nhược/nhã lệnh học 、nhược/nhã vi độc ,kỳ phước bội ích đa 。hà dĩ cố ?giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung học ,đắc thành tát vân nhược/nhã 、thành Pháp đức ,dụng thị cố đắc Phật ,xuất sanh Tu-đà-hoàn đạo 、Tư đà hàm đạo 、A na hàm đạo 、A-la-hán đạo 、Bích Chi Phật đạo ,dụng thị cố kỳ phước chuyển bội đa 。 「復次,拘翼!閻浮利人都盧皆使行佛道,已信入佛道,學佛道心已生,若善男子、善女人,持般若波羅蜜經卷,與他人使書,若令學、若為說,及至阿惟越致菩薩,書經卷授與之,其人當從是學,深入般若波羅蜜中學智惠般若波羅蜜,轉增多守無有極智悉成就,得其福轉倍多。置閻浮利,拘翼!三千大國土及如恒邊沙佛國中人,皆行阿耨多羅三耶三菩,皆發意行佛道,若善男子、善女人持般若波羅蜜經卷,與他人使書,若令學、若為說,及至阿惟越致菩薩,書經卷授與,其人當從是學,深入般若波羅蜜中學智慧般若波羅蜜,轉增多守無有極智悉成就,得其福轉倍多。 「phục thứ ,câu dực !Diêm Phù Lợi nhân đô lô giai sử hạnh/hành/hàng Phật đạo ,dĩ tín nhập Phật đạo ,học Phật đạo tâm dĩ sanh ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân sử thư ,nhược/nhã lệnh học 、nhược/nhã vi thuyết ,cập chí A duy việt trí Bồ Tát ,thư Kinh quyển thụ dữ chi ,kỳ nhân đương tùng thị học ,thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung học trí huệ Bát-nhã Ba-la-mật ,chuyển tăng đa thủ vô hữu cực trí tất thành tựu ,đắc kỳ phước chuyển bội đa 。trí Diêm Phù Lợi ,câu dực !tam thiên Đại quốc độ cập như hằng biên sa Phật quốc trung nhân ,giai hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,giai phát ý hạnh/hành/hàng Phật đạo ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân sử thư ,nhược/nhã lệnh học 、nhược/nhã vi thuyết ,cập chí A duy việt trí Bồ Tát ,thư Kinh quyển thụ dữ ,kỳ nhân đương tùng thị học ,thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung học trí tuệ Bát-nhã Ba-la-mật ,chuyển tăng đa thủ vô hữu cực trí tất thành tựu ,đắc kỳ phước chuyển bội đa 。 「復次,拘翼!閻浮利人都盧皆行阿耨多羅三耶三菩,阿耨多羅三耶三菩者,皆發意求佛,若善男子、善女人持般若波羅蜜經卷,與他人使書,為解說其中慧、教令學,及至阿惟越致菩薩摩訶薩,持般若波羅蜜經卷,授與使入黠慧中,其福轉倍多。置閻浮利三千大國土及至恒邊沙佛國中人,皆行阿耨多羅三耶三菩,阿耨多羅三耶三菩者,皆發意求佛,若善男子、善女人持般若波羅蜜經卷,與他人使書,令學入黠慧中者,若有阿惟越致菩薩摩訶薩,持般若波羅蜜經卷,為書授與使學入黠慧中,其福轉倍多。 「phục thứ ,câu dực !Diêm Phù Lợi nhân đô lô giai hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,giai phát ý cầu Phật ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân sử thư ,vi giải thuyết kỳ trung tuệ 、giáo lệnh học ,cập chí A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,thụ dữ sử nhập hiệt tuệ trung ,kỳ phước chuyển bội đa 。trí Diêm Phù Lợi tam thiên Đại quốc độ cập chí hằng biên sa Phật quốc trung nhân ,giai hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,giai phát ý cầu Phật ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân sử thư ,lệnh học nhập hiệt tuệ trung giả ,nhược hữu A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,vi thư thụ dữ sử học nhập hiệt tuệ trung ,kỳ phước chuyển bội đa 。 「復次,拘翼!閻浮利人都盧皆令行阿惟越致菩薩阿耨多羅三耶三菩,若有善男子、善女人,教入般若波羅蜜中。云何,拘翼!其福寧多不?」 「phục thứ ,câu dực !Diêm Phù Lợi nhân đô lô giai lệnh hạnh/hành/hàng A duy việt trí Bồ Tát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giáo nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「從是輩中若有一菩薩出,便作是言:『我欲疾作佛。』正使欲疾作佛,若有人持般若波羅蜜經卷書授與者,其福轉倍多。 Phật ngôn :「tùng thị bối trung nhược hữu nhất Bồ Tát xuất ,tiện tác thị ngôn :『ngã dục tật tác Phật 。』chánh sử dục tật tác Phật ,nhược hữu nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển thư thụ dữ giả ,kỳ phước chuyển bội đa 。 「置閻浮利三千大國土乃至恒邊沙佛國中人,都盧皆令行阿惟越致菩薩阿耨多羅三耶三菩,若有善男子、善女人,教入般若波羅蜜中。云何,拘翼!其福寧多不?」 「trí Diêm Phù Lợi tam thiên Đại quốc độ nãi chí hằng biên sa Phật quốc trung nhân ,đô lô giai lệnh hạnh/hành/hàng A duy việt trí Bồ Tát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giáo nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。vân hà ,câu dực !kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「若有一菩薩從其中出,便作是言:『我欲疾作佛。』正使欲疾作佛,若有人持般若波羅蜜經卷書授與者,其福轉倍多。」 Phật ngôn :「nhược hữu nhất Bồ Tát tùng kỳ trung xuất ,tiện tác thị ngôn :『ngã dục tật tác Phật 。』chánh sử dục tật tác Phật ,nhược hữu nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển thư thụ dữ giả ,kỳ phước chuyển bội đa 。」 釋提桓因白佛言:「如是,天中天!極安隱菩薩摩訶薩,疾近佛般若波羅蜜,若教人、若授與人,其福轉倍多。何以故?天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như thị ,thiên trung thiên !cực an ổn Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tật cận Phật Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã giáo nhân 、nhược/nhã thụ dữ nhân ,kỳ phước chuyển bội đa 。hà dĩ cố ?thiên trung thiên !」 佛言:「其得般若波羅蜜疾近佛者,近佛座。」 Phật ngôn :「kỳ đắc Bát-nhã Ba-la-mật tật cận Phật giả ,cận Phật tọa 。」 須菩提語釋提桓因言:「善哉,善哉!拘翼!當所為尊弟子,菩薩摩訶薩作是受,疾作佛。所為作者,當如佛弟子從中出,是輩人不索佛道者,菩薩摩訶薩不當於其中學六波羅蜜,不學是法不得作佛,隨法學疾作阿耨多羅三耶三佛,在所問。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !câu dực !đương sở vi tôn đệ-tử ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị thọ/thụ ,tật tác Phật 。sở vi tác giả ,đương như Phật đệ tử tùng trung xuất ,thị bối nhân bất tác/sách Phật đạo giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương ư kỳ trung học lục Ba la mật ,bất học thị pháp bất đắc tác Phật ,tùy pháp học tật tác A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ,tại sở vấn 。」 道行般若經卷第二 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ nhị 道行般若經卷第三 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ tam 後漢月支國三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 摩訶般若波羅蜜漚惒拘舍羅勸助品第四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ẩu hòa câu xá la khuyến trợ phẩm đệ tứ 爾時彌勒菩薩謂須菩提:「若有菩薩摩訶薩,勸助為福,出人布施、持戒,自守者上,其福轉尊。極上無過菩薩摩訶薩勸助福德。」 nhĩ thời Di Lặc Bồ-tát vị Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,khuyến trợ vi phước ,xuất nhân bố thí 、trì giới ,tự thủ giả thượng ,kỳ phước chuyển tôn 。cực thượng vô quá Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ phước đức 。」 須菩提謂彌勒菩薩:「復有菩薩摩訶薩,於阿僧祇剎土諸佛所而作功德,一一剎土不可計佛,其般泥洹者,乃從本發意已來,自致阿耨多羅三耶三菩,成至阿惟三佛者,乃至無餘泥洹界而般泥洹者,然後至于法盡,於是中所作功德,其功德度無極。及諸聲聞作布施、持戒,自守為福,於有餘功德自致無餘,諸有般泥洹佛,於其中所作功德,至有淨戒身、三昧身、智慧身、已脫身、脫慧所現身,佛法極大,哀不可計。佛天中天所說法,於其法中復學諸所有功德,乃於諸般泥洹佛所作功德,都計之合之,勸助為尊,種種德中為極是上。其勸助者,是為勸助。勸助已,持作阿耨多羅三耶三菩,以是為阿耨多羅三耶三菩。署是菩薩有德之人,持心能作,是求阿耨多羅三耶三菩,乃至作是心欲有所得。」 Tu-bồ-đề vị Di Lặc Bồ-tát :「phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư a-tăng-kì sát độ chư Phật sở nhi tác công đức ,nhất nhất sát độ bất khả kế Phật ,kỳ ba/bát nê hoàn giả ,nãi tùng bổn phát ý dĩ lai ,tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thành chí a duy tam Phật giả ,nãi chí vô dư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn giả ,nhiên hậu chí vu Pháp tận ,ư thị trung sở tác công đức ,kỳ công đức độ vô cực 。cập chư Thanh văn tác bố thí 、trì giới ,tự thủ vi phước ,ư hữu dư công đức tự trí vô dư ,chư hữu ba/bát nê hoàn Phật ,ư kỳ trung sở tác công đức ,chí hữu tịnh giới thân 、tam muội thân 、trí tuệ thân 、dĩ thoát thân 、thoát tuệ sở hiện thân ,Phật Pháp cực đại ,ai bất khả kế 。Phật thiên trung thiên sở thuyết pháp ,ư kỳ Pháp trung phục học chư sở hữu công đức ,nãi ư chư ba/bát nê hoàn Phật sở tác công đức ,đô kế chi hợp chi ,khuyến trợ vi tôn ,chủng chủng đức trung vi cực thị thượng 。kỳ khuyến trợ giả ,thị vi khuyến trợ 。khuyến trợ dĩ ,trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dĩ thị vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thự thị Bồ Tát hữu đức chi nhân ,trì tâm năng tác ,thị cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,nãi chí tác thị tâm dục hữu sở đắc 。」 彌勒菩薩語須菩提:「其不作是求,乃能有所得。其作思想者,以為無黠。生是意。用思想悔還,用信悔還,但用無黠故還墮四顛倒——無常謂有常,苦謂有樂,空謂有實,無身謂有身——以故思想悔還、心悔還、信悔還。菩薩不當作是念心有所求。於所求無處所,云何求阿耨多羅三耶三菩?」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「kỳ bất tác thị cầu ,nãi năng hữu sở đắc 。kỳ tác tư tưởng giả ,dĩ vi vô hiệt 。sanh thị ý 。dụng tư tưởng hối hoàn ,dụng tín hối hoàn ,đãn dụng vô hiệt cố hoàn đọa tứ điên đảo ——vô thường vị hữu thường ,khổ vị hữu lạc/nhạc ,không vị hữu thật ,vô thân vị hữu thân ——dĩ cố tư tưởng hối hoàn 、tâm hối hoàn 、tín hối hoàn 。Bồ Tát bất đương tác thị niệm tâm hữu sở cầu 。ư sở cầu vô xứ sở ,vân hà cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 彌勒菩薩謂須菩提:「不當於新學菩薩摩訶薩前說是語。何以故?或亡所信、亡所樂、亡所喜、亡所行,便從是修。當為阿惟越致菩薩摩訶薩說之,若久在善師邊者,當為是菩薩摩訶薩可說,聞者不恐不怖不畏,是菩薩摩訶薩能勸助為作薩芸若持心,作是勸助,心亦盡滅,無所有、無所見何等心當作阿耨多羅三耶三菩者,當以何心作之?心無兩對,心之自然乃能所作。」 Di Lặc Bồ-tát vị Tu-bồ-đề :「bất đương ư tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền thuyết thị ngữ 。hà dĩ cố ?hoặc vong sở tín 、vong sở lạc/nhạc 、vong sở hỉ 、vong sở hạnh ,tiện tùng thị tu 。đương vi A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết chi ,nhược/nhã cửu tại thiện sư biên giả ,đương vi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát khả thuyết ,văn giả bất khủng bất bố bất úy ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng khuyến trợ vi tác tát vân nhược/nhã trì tâm ,tác thị khuyến trợ ,tâm diệc tận diệt ,vô sở hữu 、vô sở kiến hà đẳng tâm đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương dĩ hà tâm tác chi ?tâm vô lượng (lưỡng) đối ,tâm chi tự nhiên nãi năng sở tác 。」 釋提桓因語須菩提:「新學菩薩摩訶薩,聞是或恐或怖。若菩薩摩訶薩欲作功德者,當云何勸助其福德作阿耨多羅三耶三菩?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát ,văn thị hoặc khủng hoặc bố/phố 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tác công đức giả ,đương vân hà khuyến trợ kỳ phước đức tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 須菩提語彌勒菩薩:「當作護是菩薩摩訶薩,於諸佛所,破壞眾惡,而斷愛欲,等行如一,降伏魔事,棄捐重檐,是即自從所有勤苦悉為已盡,其知已脫,心即從計從阿僧祇剎土諸佛般泥洹曰者,於其中所作功德福,於諸聲聞中復作功德,都計之合之勸助為尊,種種德中無過勸助,其勸助者能為勸助,勸助已持作阿耨多羅三耶三菩。何所是菩薩摩訶薩想不悔還、心不悔還、所信不悔還?正使菩薩摩訶薩,持心作阿耨多羅三耶三菩,其心無所想者,是菩薩摩訶薩心得作阿耨多羅三耶三菩。正使心念自了知是心,則為是作,是為想悔還、心悔還、所信悔還。正使菩薩摩訶薩持心了知,當作是學,知盡無所有。知盡者,當持何心有所作?當了知心,何所心法於法有所作?如法者,為隨法已,於作真為是作,即非邪作,是菩薩摩訶薩所作。若有菩薩摩訶薩,於過去、當來、今現在佛所作功德,若諸聲聞下至凡人,所作功德,若畜生聞法者,及諸天、龍、閱叉、健陀羅、阿須倫、迦樓羅、甄陀羅、摩睺勒,諸人若非人聞法者,發心所作功德,及初學菩薩道者,都計之合之,積累為上。其勸助者能為勸助,是以極尊,種種德中無過勸助,是故勸助所當勸助,能為勸助,持勸助福用作阿耨多羅三耶三菩。正使復知是為盡法,於法無所生所滅,無處所,持無所生法,得作阿耨多羅三耶三菩。是法不與法有反,用作阿耨多羅三耶三菩故,是為無想不悔還、心亦不悔還、所信不悔還,作是無所求,眾所不逮,是為阿耨多羅三耶三菩所作。 Tu-bồ-đề ngữ Di Lặc Bồ-tát :「đương tác hộ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư chư Phật sở ,phá hoại chúng ác ,nhi đoạn ái dục ,đẳng hạnh/hành/hàng như nhất ,hàng phục ma sự ,khí quyên trọng diêm ,thị tức tự tùng sở hữu cần khổ tất vi dĩ tận ,kỳ tri dĩ thoát ,tâm tức tùng kế tùng a-tăng-kì sát độ chư Phật ba/bát nê hoàn viết giả ,ư kỳ trung sở tác công đức phước ,ư chư Thanh văn trung phục tác công đức ,đô kế chi hợp chi khuyến trợ vi tôn ,chủng chủng đức trung vô quá khuyến trợ ,kỳ khuyến trợ giả năng vi khuyến trợ ,khuyến trợ dĩ trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà sở thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tưởng bất hối hoàn 、tâm bất hối hoàn 、sở tín bất hối hoàn ?chánh sử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trì tâm tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,kỳ tâm vô sở tưởng giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。chánh sử tâm niệm tự liễu tri thị tâm ,tức vi thị tác ,thị vi tưởng hối hoàn 、tâm hối hoàn 、sở tín hối hoàn 。chánh sử Bồ-Tát Ma-ha-tát trì tâm liễu tri ,đương tác thị học ,tri tận vô sở hữu 。tri tận giả ,đương trì hà tâm hữu sở tác ?đương liễu tri tâm ,hà sở tâm Pháp ư Pháp hữu sở tác ?như pháp giả ,vi tùy pháp dĩ ,ư tác chân vi thị tác ,tức phi tà tác ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật sở tác công đức ,nhược/nhã chư Thanh văn hạ chí phàm nhân ,sở tác công đức ,nhược/nhã súc sanh văn Pháp giả ,cập chư Thiên 、long 、duyệt xoa 、Kiện-đà-la 、A-tu-luân 、Ca-lâu-la 、chân đà la 、ma hầu lặc ,chư nhân nhược/nhã phi nhân văn Pháp giả ,phát tâm sở tác công đức ,cập sơ học Bồ Tát đạo giả ,đô kế chi hợp chi ,tích lũy vi thượng 。kỳ khuyến trợ giả năng vi khuyến trợ ,thị dĩ cực tôn ,chủng chủng đức trung vô quá khuyến trợ ,thị cố khuyến trợ sở đương khuyến trợ ,năng vi khuyến trợ ,trì khuyến trợ phước dụng tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。chánh sử phục tri thị vi tận Pháp ,ư Pháp vô sở sanh sở diệt ,vô xứ sở ,trì vô sở sanh pháp ,đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị pháp bất dữ pháp hữu phản ,dụng tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ cố ,thị vi vô tưởng bất hối hoàn 、tâm diệc bất hối hoàn 、sở tín bất hối hoàn ,tác thị vô sở cầu ,chúng sở bất đãi ,thị vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ sở tác 。 「若有菩薩摩訶薩,不諦曉了知作福德者。所以者何?於身恍忽,於勸助福亦復恍忽。菩薩了知恍忽無所有,是故為菩薩摩訶薩般若波羅蜜。若於諸般泥洹佛所而作功德,持是功德欲作所求,其智自然能為阿耨多羅三耶三菩。諸佛天中天所知不著想,過去已滅,亦無有想,而不作想,其作想者為非德。菩薩摩訶薩當學漚惒拘舍羅,未得般若波羅蜜者不得入,已得般若波羅蜜乃得入。勿為身作,識用之有滅,以是故無有身。有德之人,有想便礙,反欲苦住。怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,不樂作是德持用勸助。何以故?用不正故,視般泥洹佛而反有想,以是故為礙,所作功德為不及逮,為反苦住。其不作想者,是怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛之德。其作想者,譬若雜毒。何以故?若設美飯以毒著中,色大甚好而香,無不喜者。不知飯中有毒,愚闇之人食之,歡喜飽滿,食欲消時,久久大不便身。不知行德者,甚之為難,不曉將護,不曉誦讀,不曉中事,不能解知,作是行德者,為如雜毒之食。佛語善男子善女人:『過去、當來、今現在佛,持戒身、三昧身、智慧身、已脫身、脫慧所現身,及於聲聞中所作功德。』佛天中天所說,若復於辟支佛所而作功德,都勸助之,勸助已持是福德,作阿耨多羅三耶三菩,持所作為想,用是故,譬若雜毒。菩薩摩訶薩當作是學,何所過去、當來、今現在佛功德,當云何勸助作福,成得阿耨多羅三耶三菩?是菩薩隨怛薩阿竭教者,是即為作知佛功德所生自然,及其相法所有,持是福作勸助,因其勸助自致得阿耨多羅三耶三菩。菩薩摩訶薩作是施者,無有過上,終不離怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛。作是施者,為不雜毒。怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛所說皆至誠。 「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất đế hiểu liễu tri tác phước đức giả 。sở dĩ giả hà ?ư thân hoảng hốt ,ư khuyến trợ phước diệc phục hoảng hốt 。Bồ Tát liễu tri hoảng hốt vô sở hữu ,thị cố vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã ư chư ba/bát nê hoàn Phật sở nhi tác công đức ,trì thị công đức dục tác sở cầu ,kỳ trí tự nhiên năng vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。chư Phật thiên trung thiên sở tri bất trước tưởng ,quá khứ dĩ diệt ,diệc vô hữu tưởng ,nhi bất tác tưởng ,kỳ tác tưởng giả vi phi đức 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương học ẩu hòa câu xá la ,vị đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả bất đắc nhập ,dĩ đắc Bát-nhã Ba-la-mật nãi đắc nhập 。vật vi thân tác ,thức dụng chi hữu diệt ,dĩ thị cố vô hữu thân 。hữu đức chi nhân ,hữu tưởng tiện ngại ,phản dục khổ trụ/trú 。đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,bất lạc/nhạc tác thị đức trì dụng khuyến trợ 。hà dĩ cố ?dụng bất chánh cố ,thị ba/bát nê hoàn Phật nhi phản hữu tưởng ,dĩ thị cố vi ngại ,sở tác công đức vi bất cập đãi ,vi phản khổ trụ/trú 。kỳ bất tác tưởng giả ,thị đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật chi đức 。kỳ tác tưởng giả ,thí nhược/nhã tạp độc 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thiết mỹ phạn dĩ độc trước/trứ trung ,sắc Đại thậm hảo nhi hương ,vô bất hỉ giả 。bất tri phạn trung hữu độc ,ngu ám chi nhân thực/tự chi ,hoan hỉ bão mãn ,thực dục tiêu thời ,cửu cửu Đại bất tiện thân 。bất tri hạnh/hành/hàng đức giả ,thậm chi vi nạn/nan ,bất hiểu tướng hộ ,bất hiểu tụng độc ,bất hiểu trung sự ,bất năng giải tri ,tác thị hạnh/hành/hàng đức giả ,vi như tạp độc chi thực/tự 。Phật ngữ Thiện nam tử thiện nữ nhân :『quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật ,trì giới thân 、tam muội thân 、trí tuệ thân 、dĩ thoát thân 、thoát tuệ sở hiện thân ,cập ư Thanh văn trung sở tác công đức 。』Phật thiên trung thiên sở thuyết ,nhược phục ư Bích Chi Phật sở nhi tác công đức ,đô khuyến trợ chi ,khuyến trợ dĩ trì thị phước đức ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,trì sở tác vi tưởng ,dụng thị cố ,thí nhược/nhã tạp độc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học ,hà sở quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật công đức ,đương vân hà khuyến trợ tác phước ,thành đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?thị Bồ Tát tùy đát tát a kiệt giáo giả ,thị tức vi tác tri Phật công đức sở sanh tự nhiên ,cập kỳ tướng Pháp sở hữu ,trì thị phước tác khuyến trợ ,nhân kỳ khuyến trợ tự trí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị thí giả ,vô hữu quá/qua thượng ,chung bất ly đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 。tác thị thí giả ,vi bất tạp độc 。đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở thuyết giai chí thành 。 「復次,菩薩摩訶薩當作是施,如淨戒,如三昧,如智慧,如已脫,如脫慧所現身;無欲界,無色界,無欲無色界;亦無過去、當來、今現在;亦無所有,所作施亦復無所有。其作是施為已如法,法亦無所有。作是施者,為成所施,無有雜毒;其作異施者,為作反施。是菩薩摩訶薩所施以如法者,佛天中天所知是則為施,得作阿耨多羅三耶三菩。」 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị thí ,như tịnh giới ,như tam muội ,như trí tuệ ,như dĩ thoát ,như thoát tuệ sở hiện thân ;vô dục giới ,vô sắc giới ,vô dục vô sắc giới ;diệc vô quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại ;diệc vô sở hữu ,sở tác thí diệc phục vô sở hữu 。kỳ tác thị thí vi dĩ như pháp ,Pháp diệc vô sở hữu 。tác thị thí giả ,vi thành sở thí ,vô hữu tạp độc ;kỳ tác dị thí giả ,vi tác phản thí 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thí dĩ như pháp giả ,Phật thiên trung thiên sở tri thị tắc vi thí ,đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!所作為如佛,是則為菩薩摩訶薩所施,三千大千國土人,悉念慈哀護等心,無過菩薩摩訶薩上頭所施,是即為極尊。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !sở tác vi như Phật ,thị tắc vi Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thí ,tam thiên Đại Thiên quốc độ nhân ,tất niệm từ ai hộ đẳng tâm ,vô quá Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng đầu sở thí ,thị tức vi cực tôn 。 「復次,須菩提!三千大千國土人,悉作阿耨多羅三耶三菩,便如恒邊沙佛剎人,皆供養是菩薩,震越衣服、飲食、床臥具、病瘦醫藥,如恒邊沙劫供養,隨其喜樂作是布施。云何,須菩提!其福寧多不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !tam thiên Đại Thiên quốc độ nhân ,tất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tiện như hằng biên sa Phật sát nhân ,giai cúng dường thị Bồ Tát ,chấn việt y phục 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,như hằng biên sa kiếp cúng dường ,tùy kỳ thiện lạc tác thị bố thí 。vân hà ,Tu-bồ-đề !kỳ phước ninh đa bất ?」 須菩提言:「甚多,甚多!天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「勸助功德,福過其上不可計。」 Phật ngôn :「khuyến trợ công đức ,phước quá/qua kỳ thượng bất khả kế 。」 須菩提白佛言:「代勸助功德福者,如恒邊沙佛剎不能悉受。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「đại khuyến trợ công đức phước giả ,như hằng biên sa Phật sát bất năng tất thọ/thụ 。」 佛語:「善哉,善哉!須菩提!若有菩薩持般若波羅蜜者,所作施為過其本所布施上已,無能過勸助所施上,百倍千倍萬倍億倍巨億萬倍。」 Phật ngữ :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,sở tác thí vi quá/qua kỳ bổn sở bố thí thượng dĩ ,vô năng quá/qua khuyến trợ sở thí thượng ,bách bội thiên bội vạn bội ức bội cự ức vạn bội 。」 爾時四王天上二萬人,悉以頭面著佛足,皆白佛言:「極大施,天中天!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是施,其功德甚大尊。何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。」 nhĩ thời tứ vương thiên thượng nhị vạn nhân ,tất dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,kỳ công đức thậm đại tôn 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。」 忉利天上諸天人,持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡、伎樂,持用供養娛樂佛。供養已,皆白佛言:「極大施,天中天!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是施,大德之功德。何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。」 Đao Lợi Thiên thượng chư Thiên Nhân ,trì thiên hoa 、danh hương 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、thiêu hương 、Thiên tăng 、hoa cái 、tràng phan 、kĩ nhạc ,trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。cúng dường dĩ ,giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,Đại Đức chi công đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。」 炎天上諸天人,持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡、伎樂,持用供養娛樂佛。供養已,皆白佛言:「極大施,天中天!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是施,極大德之功德。何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。」 viêm Thiên thượng chư Thiên Nhân ,trì thiên hoa 、danh hương 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、thiêu hương 、Thiên tăng 、hoa cái 、tràng phan 、kĩ nhạc ,trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。cúng dường dĩ ,giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,cực Đại Đức chi công đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。」 兜術天上諸天人,持天華、名香、搗香、澤香、燒香、天繒、華蓋、幢幡、伎樂,持用供養娛樂佛。供養已,皆白佛言:「極大施,天中天!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是施,極大德之功德。何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。」 đâu thuật thiên thượng chư Thiên Nhân ,trì thiên hoa 、danh hương 、đảo hương 、trạch hương 、thiêu hương 、Thiên tăng 、hoa cái 、tràng phan 、kĩ nhạc ,trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。cúng dường dĩ ,giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,cực Đại Đức chi công đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。」 尼摩羅提天上諸天人,持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡、伎樂,持用供養娛樂佛。供養已,皆白佛言:「極大施,天中天!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是施,極大尊之功德。何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。」 Ni Ma La Đề Thiên thượng chư Thiên Nhân ,trì thiên hoa 、danh hương 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、thiêu hương 、Thiên tăng 、hoa cái 、tràng phan 、kĩ nhạc ,trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。cúng dường dĩ ,giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,cực đại tôn chi công đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。」 波羅蜜尼和耶拔致天上諸天人,持天華、名香、搗香、澤香、雜香、燒香、天繒、華蓋、幢幡、伎樂,持用供養娛樂佛。供養已,皆白佛言:「極大施,天中天!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅乃作是施,極大尊之功德。何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。」 Ba-la-mật ni hòa da bạt trí Thiên thượng chư Thiên Nhân ,trì thiên hoa 、danh hương 、đảo hương 、trạch hương 、tạp hương 、thiêu hương 、Thiên tăng 、hoa cái 、tràng phan 、kĩ nhạc ,trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。cúng dường dĩ ,giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,cực đại tôn chi công đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。」 梵天、梵迦夷天、梵富樓天、梵波利產天、摩訶梵天、(病-丙+盍)天、波利陀天、(病-丙+盍)波摩那天、阿會亘修天、首訶天、波利首訶天、訶波摩首訶天、首訶迦天、比伊潘羅天、阿比耶陀天、須陀施尼天,乃至阿迦尼吒天等諸天人,悉以頭面著佛足,皆言:「甚善,天中天!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,極為大施之功德。何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。」 Phạm Thiên 、Phạm Ca Di Thiên 、phạm phú lâu Thiên 、phạm Ba lợi sản Thiên 、Ma-ha Phạm Thiên 、(bệnh -bính +hạp )Thiên 、Ba lợi đà Thiên 、(bệnh -bính +hạp )ba ma na Thiên 、a hội tuyên tu Thiên 、thủ ha Thiên 、Ba lợi thủ ha Thiên 、ha ba ma thủ ha Thiên 、thủ ha Ca Thiên 、bỉ y phan La Thiên 、a bỉ da đà Thiên 、tu đà thí ni Thiên ,nãi chí A Ca Ni Trá Thiên đẳng chư Thiên Nhân ,tất dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,giai ngôn :「thậm thiện ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,cực vi Đại thí chi công đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。」 佛語首陀衛諸天人:「置三千大千國土中菩薩摩訶薩,乃如恒邊沙佛剎人,悉作阿耨多羅三耶三菩,復有異恒邊沙佛剎人,都共供養是輩菩薩摩訶薩,震越衣被、飲食、床臥具、病瘦醫藥,供養如恒邊沙劫,隨所喜樂作是施與,若復過是者,不及菩薩摩訶薩勸助之所施,為過去、當來、今現在佛,淨戒身、三昧身、智慧身、已脫身、脫慧所現身,及諸聲聞在其中者所作功德,都共計之合之,不及勸助者。若勸助者,以是極尊無能過者。作是勸助,勸助已,持作阿耨多羅三耶三菩。」 Phật ngữ thủ đà vệ chư Thiên Nhân :「trí tam thiên Đại Thiên quốc độ trung Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nãi như hằng biên sa Phật sát nhân ,tất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,phục hưũ dị hằng biên sa Phật sát nhân ,đô cọng cúng dường thị bối Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chấn việt y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,cúng dường như hằng biên sa kiếp ,tùy sở thiện lạc tác thị thí dữ ,nhược phục quá/qua thị giả ,bất cập Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ chi sở thí ,vi quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật ,tịnh giới thân 、tam muội thân 、trí tuệ thân 、dĩ thoát thân 、thoát tuệ sở hiện thân ,cập chư Thanh văn tại kỳ trung giả sở tác công đức ,đô cọng kế chi hợp chi ,bất cập khuyến trợ giả 。nhược/nhã khuyến trợ giả ,dĩ thị cực tôn vô năng quá/qua giả 。tác thị khuyến trợ ,khuyến trợ dĩ ,trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 須菩提白佛言:「屬天中天所說,都共計之合之,極尊無過勸助,悉代勸助,勸助已,菩薩摩訶薩從是中得何等?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「chúc thiên trung thiên sở thuyết ,đô cọng kế chi hợp chi ,cực tôn vô quá khuyến trợ ,tất đại khuyến trợ ,khuyến trợ dĩ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng thị trung đắc hà đẳng ?」 佛語須菩提:「菩薩道德之人,當知過去、當來、今現在,法無所取,亦無所捨,亦無所知,亦無所得。其法者,為無所生法,亦無有滅法,亦無所從生法,亦無所從滅,於法中了無有生者,法亦無所從有而滅,是者法之所法,我代勸助之,是為勸助,作是施者,疾得作阿耨多羅三耶三菩。是故,須菩提!菩薩摩訶薩勸助為尊。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đạo đức chi nhân ,đương tri quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại ,Pháp vô sở thủ ,diệc vô sở xả ,diệc vô sở tri ,diệc vô sở đắc 。kỳ Pháp giả ,vi vô sở sanh pháp ,diệc vô hữu diệt pháp ,diệc vô sở tùng sanh pháp ,diệc vô sở tùng diệt ,ư Pháp trung liễu vô hữu sanh giả ,Pháp diệc vô sở tùng hữu nhi diệt ,thị giả Pháp chi sở Pháp ,ngã đại khuyến trợ chi ,thị vi khuyến trợ ,tác thị thí giả ,tật đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ vi tôn 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於過去、當來、今現在佛所,代作布施者勸助之,代持戒、忍辱、精進、一心、智慧而勸助之,代已脫者勸助之,代脫慧所現身勸助之。作是代勸助,其脫者是為布施,其脫者是為持戒,其脫者是為忍辱,其脫者是為精進,其脫者是為一心,其脫者是為智慧,其脫者是為脫慧,其脫者是為脫慧所現身,其脫者是為已脫,其脫者代其勸助,其脫者是為法,是故當來有如其脫者,今阿僧祇剎土諸佛天中天現在者,其脫者是即諸佛弟子,其脫者以過去諸佛弟子,其脫者今現在諸佛弟子,於是法中無著無縛無脫。如是法者,持作阿耨多羅三耶三菩,所施為從中無有能過者,無有能壞者。是者,須菩提!菩薩摩訶薩勸助之為尊。如恒邊沙佛剎中菩薩,悉壽如恒邊沙佛劫,恒邊沙佛剎人,都悉供養諸菩薩摩訶薩,震越衣被、飲食、床臥具、病瘦醫藥,乃至恒邊沙劫。須菩提!皆持戒成忍辱,於精進而不懈,於禪悉得三昧,百倍千倍萬倍億倍若干巨億萬倍,不如勸助之功德,福最尊出其上。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật sở ,đại tác bố thí giả khuyến trợ chi ,đại trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ nhi khuyến trợ chi ,đại dĩ thoát giả khuyến trợ chi ,đại thoát tuệ sở hiện thân khuyến trợ chi 。tác thị đại khuyến trợ ,kỳ thoát giả thị vi ố thí ,kỳ thoát giả thị vi trì giới ,kỳ thoát giả thị vi nhẫn nhục ,kỳ thoát giả thị vi tinh tấn ,kỳ thoát giả thị vi nhất tâm ,kỳ thoát giả thị vi trí tuệ ,kỳ thoát giả thị vi thoát tuệ ,kỳ thoát giả thị vi thoát tuệ sở hiện thân ,kỳ thoát giả thị vi dĩ thoát ,kỳ thoát giả đại kỳ khuyến trợ ,kỳ thoát giả thị vi Pháp ,thị cố đương lai hữu như kỳ thoát giả ,kim a-tăng-kì sát độ chư Phật thiên trung thiên hiện tại giả ,kỳ thoát giả thị tức chư Phật đệ tử ,kỳ thoát giả dĩ quá khứ chư Phật đệ-tử ,kỳ thoát giả kim hiện tại chư Phật đệ tử ,ư thị Pháp trung Vô Trước vô phược vô thoát 。như thị pháp giả ,trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,sở thí vi tùng trung vô hữu năng quá/qua giả ,vô hữu năng hoại giả 。thị giả ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ chi vi tôn 。như hằng biên sa Phật sát trung Bồ Tát ,tất thọ như hằng biên sa Phật kiếp ,hằng biên sa Phật sát nhân ,đô tất cúng dường chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chấn việt y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,nãi chí hằng biên sa kiếp 。Tu-bồ-đề !giai trì giới thành nhẫn nhục ,ư tinh tấn nhi bất giải ,ư Thiền tất đắc tam muội ,bách bội thiên bội vạn bội ức bội nhược can cự ức vạn bội ,bất như khuyến trợ chi công đức ,phước tối tôn xuất kỳ thượng 。」 摩訶般若波羅蜜道行經泥犁品第五 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh Nê Lê phẩm đệ ngũ 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜者多所成,天中天!因般若波羅蜜無不得字者,天中天!般若波羅蜜為極照明,天中天!般若波羅蜜為去冥,天中天!般若波羅蜜為無所著,天中天!般若波羅蜜為極尊,天中天!無目者,般若波羅蜜為作眼目,天中天!其迷惑者,般若波羅蜜悉授道路,天中天!薩芸若者,即般若波羅蜜是,天中天!般若波羅蜜者,是菩薩摩訶薩母,天中天!無所生無所滅,即般若波羅蜜是,天中天!具足三合十二法輪,為轉是般若波羅蜜,天中天!般若波羅蜜其困苦者悉安隱之,天中天!般若波羅蜜於生死作護,天中天!般若波羅蜜於一切法悉皆自然,菩薩摩訶薩當云何於般若波羅蜜中住?天中天!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả đa sở thành ,thiên trung thiên !nhân Bát-nhã Ba-la-mật vô bất đắc tự giả ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật vi cực chiếu minh ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật vi khứ minh ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật vi vô sở trước ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật vi cực tôn ,thiên trung thiên !vô mục giả ,Bát-nhã Ba-la-mật vi tác nhãn mục ,thiên trung thiên !kỳ mê hoặc giả ,Bát-nhã Ba-la-mật tất thọ/thụ đạo lộ ,thiên trung thiên !tát vân nhược/nhã giả ,tức Bát-nhã Ba-la-mật thị ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu ,thiên trung thiên !vô sở sanh vô sở diệt ,tức Bát-nhã Ba-la-mật thị ,thiên trung thiên !cụ túc tam hợp thập nhị Pháp luân ,vi chuyển thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật kỳ khốn khổ giả tất an ổn chi ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật ư sanh tử tác hộ ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật ư nhất thiết Pháp tất giai tự nhiên ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ?thiên trung thiên !」 佛謂舍利弗:「世多羅者,因般若波羅蜜住,其敬佛者當自歸般若波羅蜜。」 Phật vị Xá-lợi-phất :「thế Ta-la giả ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú ,kỳ kính Phật giả đương tự quy Bát-nhã Ba-la-mật 。」 釋提桓因心念:「尊者舍利弗何因發是問?」即時釋提桓因謂舍利弗:「何因尊者乃作是問?」 Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất hà nhân phát thị vấn ?」tức thời Thích-đề-hoàn-nhân vị Xá-lợi-phất :「hà nhân Tôn-Giả nãi tác thị vấn ?」 舍利弗謂釋提桓因:「拘翼!般若波羅蜜者是菩薩護,因其勸助功德福持作薩芸若,過菩薩之所作為——若布施、持戒、忍辱、精進、禪上。譬若如人從生而盲,若百人若千人若萬人若千萬人,無有前導,欲有所至,若欲入城者,不知當如行。如是,拘翼!五波羅蜜者,亦如盲無所見,離般若波羅蜜者,如是欲入薩芸若中,不知當如行。般若波羅蜜者,即五波羅蜜之護,悉與眼目;般若波羅蜜是護,令五波羅蜜各得名字。」 Xá-lợi-phất vị Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật giả thị Bồ Tát hộ ,nhân kỳ khuyến trợ công đức phước trì tác tát vân nhược/nhã ,quá/qua Bồ Tát chi sở tác vi ——nhược/nhã bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền thượng 。thí nhược như nhân tùng sanh nhi manh ,nhược/nhã bách nhân nhược/nhã thiên nhân nhược/nhã vạn nhân nhược/nhã thiên vạn nhân ,vô hữu tiền đạo ,dục hữu sở chí ,nhược/nhã dục nhập thành giả ,bất tri đương như hạnh/hành/hàng 。như thị ,câu dực !ngũ Ba-la-mật giả ,diệc như manh vô sở kiến ,ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,như thị dục nhập tát vân nhược/nhã trung ,bất tri đương như hạnh/hành/hàng 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức ngũ Ba-la-mật chi hộ ,tất dữ nhãn mục ;Bát-nhã Ba-la-mật thị hộ ,lệnh ngũ Ba-la-mật các đắc danh tự 。」 舍利弗白佛言:「當云何守入般若波羅蜜中?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「đương vân hà thủ nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 佛語舍利弗:「色者不見所入,痛痒思想生死識亦不見所入,視五陰亦不見所入,是為守般若波羅蜜。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「sắc giả bất kiến sở nhập ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất kiến sở nhập ,thị ngũ uẩn diệc bất kiến sở nhập ,thị vi thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「如是者,天中天!以為守般若波羅蜜,作是守者為還何法?」 「như thị giả ,thiên trung thiên !dĩ vi thủ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị thủ giả vi hoàn hà Pháp ?」 佛語舍利弗:「無所守是為還法,守為般若波羅蜜。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「vô sở thủ thị vi hoàn Pháp ,thủ vi Bát-nhã Ba-la-mật 。」 釋提桓因白佛言:「般若波羅蜜不還薩芸若者,亦不能得逮,若所問般若波羅蜜不逮薩芸若,亦不能得還,亦不還守於生死,亦無所還。當云何還?天中天!」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật Bất hoàn tát vân nhược/nhã giả ,diệc bất năng đắc đãi ,nhược/nhã sở vấn Bát-nhã Ba-la-mật bất đãi tát vân nhược/nhã ,diệc bất năng đắc hoàn ,diệc Bất hoàn thủ ư sanh tử ,diệc vô sở hoàn 。đương vân hà hoàn ?thiên trung thiên !」 佛言:「無所還故能為還。」 Phật ngôn :「vô sở hoàn cố năng vi hoàn 。」 釋提桓因言:「少有及者,天中天!如般若波羅蜜於諸法無所生、無所滅,當所可住無所住。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thiểu hữu cập giả ,thiên trung thiên !như Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Pháp vô sở sanh 、vô sở diệt ,đương sở khả trụ/trú vô sở trụ 。」 須菩提白佛言:「菩薩或時作是念,便離般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát hoặc thời tác thị niệm ,tiện ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛語須菩提:「菩薩儻有所因,於所因便念般若波羅蜜,知般若波羅蜜空無所有,無近無遠,是故為菩薩摩訶薩般若波羅蜜。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát thảng hữu sở nhân ,ư sở nhân tiện niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,tri Bát-nhã Ba-la-mật không vô sở hữu ,vô cận vô viễn ,thị cố vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「信般若波羅蜜,為信何法?」佛語須菩提:「信般若波羅蜜者,為不信色,亦不信痛痒思想生死識有,不信須陀洹道,不信斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛道。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tín Bát-nhã Ba-la-mật ,vi tín hà Pháp ?」Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tín Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi ất tín sắc ,diệc bất tín thống dương tư tưởng sanh tử thức hữu ,bất tín Tu-đà-hoàn đạo ,bất tín Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật đạo 。」 須菩提白佛言:「摩訶波羅蜜者,天中天!即般若波羅蜜是。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Ma-ha Ba-la-mật giả ,thiên trung thiên !tức Bát-nhã Ba-la-mật thị 。」 佛語須菩提:「云何知摩訶波羅蜜因般若波羅蜜是?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vân hà tri Ma-ha Ba-la-mật nhân Bát-nhã Ba-la-mật thị ?」 須菩提言:「於色無大無小,不以色為證,亦不為色作證,痛痒思想生死識,亦無大亦無小,於識不以為證,亦不為識作證,便於怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛致十種力,即不復為弱。薩芸若者,無廣無狹。何以故無廣無狹?薩芸若知於般若波羅蜜無所行。所以者何?般若波羅蜜無所有,若人於中有所求,謂有所有,是即為大非。何以故?人無所生,般若波羅蜜與人俱皆自然,人恍忽,故般若波羅蜜俱不可計,人亦不壞,般若波羅蜜亦如是,人如般若波羅蜜者,便得成至阿惟三佛,人亦有力故,怛薩阿竭現而有力。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư sắc vô Đại vô tiểu ,bất dĩ sắc vi chứng ,diệc bất vi sắc tác chứng ,thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc vô Đại diệc vô tiểu ,ư thức bất dĩ vi chứng ,diệc bất vi thức tác chứng ,tiện ư đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật trí thập chủng lực ,tức bất phục vi nhược 。tát vân nhược/nhã giả ,vô quảng vô hiệp 。hà dĩ cố vô quảng vô hiệp ?tát vân nhược/nhã tri ư Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,nhược/nhã nhân ư trung hữu sở cầu ,vị hữu sở hữu ,thị tức vi Đại phi 。hà dĩ cố ?nhân vô sở sanh ,Bát-nhã Ba-la-mật dữ nhân câu giai tự nhiên ,nhân hoảng hốt ,cố Bát-nhã Ba-la-mật câu bất khả kế ,nhân diệc bất hoại ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,nhân như Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tiện đắc thành chí a duy tam Phật ,nhân diệc hữu lực cố ,đát tát a kiệt hiện nhi hữu lực 。」 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜甚深甚深,天中天!若有菩薩摩訶薩信深般若波羅蜜者,不說中短亦不狐疑,其人何所來而生是間?為行菩薩道已來幾聞解般若波羅蜜事,隨教入中者?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm thậm thâm ,thiên trung thiên !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tín thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất thuyết trung đoản diệc bất hồ nghi ,kỳ nhân hà sở lai nhi sanh thị gian ?vi hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo dĩ lai kỷ văn giải Bát-nhã Ba-la-mật sự ,tùy giáo nhập trung giả ?」 佛語舍利弗:「從他方佛剎來生是間,是菩薩摩訶薩於他方供養佛已,從受問聞深般若波羅蜜故,以是復聞般若波羅蜜,自念言:『我如見佛無異。』」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「tòng tha phương Phật sát lai sanh thị gian ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tha phương cúng dường Phật dĩ ,tùng thọ/thụ vấn văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố ,dĩ thị phục văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tự niệm ngôn :『ngã như kiến Phật vô dị 。』」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜可得見聞不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật khả đắc kiến văn bất ?」 佛言:「不可得見聞。」 Phật ngôn :「bất khả đắc kiến văn 。」 須菩提問佛:「是菩薩隨深般若波羅蜜者,行已來為幾聞?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「thị Bồ Tát tùy thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,hạnh/hành/hàng dĩ lai vi kỷ văn ?」 佛語須菩提:「是非一輩學,各各有行,若有已供養若干百佛若干千佛,悉見已,於其所皆行清淨戒已。若有於眾中,聞般若波羅蜜棄捨去,為不敬菩薩摩訶薩法。佛說深般若波羅蜜,其人亦棄捨去,不欲聞之。何以故?是人前世時聞說深般若波羅蜜用棄捨去故,亦不以身心,是皆無知罪之所致。用是罪故,若聞深般若波羅蜜,復止他人不令說之。止般若波羅蜜者,為止薩芸若,其止薩芸若者,為止過去、當來、今現在佛。用是斷法罪故,死入大泥犁中,若干百千歲,若干億千萬歲,當更若干泥犁中具受諸毒痛不可言,其中壽盡轉生他方摩訶泥犁中,其壽復盡展轉復到他方摩訶泥犁中生。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị phi nhất bối học ,các các hữu hạnh/hành/hàng ,nhược hữu dĩ cúng dường nhược can bách Phật nhược can thiên Phật ,tất kiến dĩ ,ư kỳ sở giai hạnh/hành/hàng thanh tịnh giới dĩ 。nhược hữu ư chúng trung ,văn Bát-nhã Ba-la-mật khí xả khứ ,vi bất kính Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp 。Phật thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ nhân diệc khí xả khứ ,bất dục văn chi 。hà dĩ cố ?thị nhân tiền thế thời văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật dụng khí xả khứ cố ,diệc bất dĩ thân tâm ,thị giai vô tri tội chi sở trí 。dụng thị tội cố ,nhược/nhã văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phục chỉ tha nhân bất lệnh thuyết chi 。chỉ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi chỉ tát vân nhược/nhã ,kỳ chỉ tát vân nhược/nhã giả ,vi chỉ quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật 。dụng thị đoạn Pháp tội cố ,tử nhập Đại Nê Lê trung ,nhược can bách thiên tuế ,nhược can ức thiên vạn tuế ,đương cánh nhược can Nê Lê trung cụ thọ/thụ chư độc thống bất khả ngôn ,kỳ trung thọ tận chuyển sanh tha phương Ma-ha Nê Lê trung ,kỳ thọ phục tận triển chuyển phục đáo tha phương Ma-ha Nê Lê trung sanh 。」 舍利弗白佛言:「其罪為隨五逆惡?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「kỳ tội vi tùy ngũ nghịch ác ?」 佛謂舍利弗:「其罪雖有所喻,不可引譬,若諷誦說深般若波羅蜜時,其心疑於法者,亦不肯學,念:『是言非怛薩阿竭所說。』止他人言,莫得學是,為以自壞復壞他人,自飲毒已復飲他人毒,是輩人為以自亡失復亡失他人,自不曉知深般若波羅蜜,轉復壞他人,是曹人者不當見之。舍利弗!不當與共坐起言語飲食。何以故?是曹之人誹謗法者,自在冥中,復持他人著冥中,其人自飲毒殺身無異,斷法之人所語,有信用其言者,其人所受罪,俱等無有異。所以者何?用誹謗佛語故,誹謗般若波羅蜜者,為悉誹謗諸法已。」 Phật vị Xá-lợi-phất :「kỳ tội tuy hữu sở dụ ,bất khả dẫn thí ,nhược/nhã phúng tụng thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kỳ tâm nghi ư Pháp giả ,diệc bất khẳng học ,niệm :『thị ngôn phi đát tát a kiệt sở thuyết 。』chỉ tha nhân ngôn ,mạc đắc học thị ,vi dĩ tự hoại phục hoại tha nhân ,tự ẩm độc dĩ phục ẩm tha nhân độc ,thị bối nhân vi dĩ tự vong thất phục vong thất tha nhân ,tự bất hiểu tri thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,chuyển phục hoại tha nhân ,thị tào nhân giả bất đương kiến chi 。Xá-lợi-phất !bất đương dữ cọng tọa khởi ngôn ngữ ẩm thực 。hà dĩ cố ?thị tào chi nhân phỉ báng Pháp giả ,tự tại minh trung ,phục trì tha nhân trước/trứ minh trung ,kỳ nhân tự ẩm độc sát thân vô dị ,đoạn Pháp chi nhân sở ngữ ,hữu tín dụng kỳ ngôn giả ,kỳ nhân sở thọ tội ,câu đẳng vô hữu dị 。sở dĩ giả hà ?dụng phỉ báng Phật ngữ cố ,phỉ báng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi tất phỉ báng chư Pháp dĩ 。」 舍利弗白佛言:「願聞誹謗法者,受形何等像類訖,不知其身大如。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nguyện văn phỉ báng Pháp giả ,thọ/thụ hình hà đẳng tượng loại cật ,bất tri kỳ thân Đại như 。」 佛語舍利弗:「是誹謗法人,儻聞說是事,其人沸血便從面孔出,或恐便死,因是被大痛,其人聞之心便愁毒如自消盡,譬如斷華著日中即為萎枯。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị phỉ báng Pháp nhân ,thảng văn thuyết thị sự ,kỳ nhân phí huyết tiện tùng diện khổng xuất ,hoặc khủng tiện tử ,nhân thị bị Đại thống ,kỳ nhân văn chi tâm tiện sầu độc như tự tiêu tận ,thí như đoạn hoa trước/trứ nhật trung tức vi nuy khô 。」 舍利弗白佛言:「願為人故當說之,令知其身受形云何,當為後世人作大明。其有聞者畏懼當自念:『我不可誹謗斷法如彼人。』」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nguyện vi nhân cố đương thuyết chi ,lệnh tri kỳ thân thọ hình vân hà ,đương vi hậu thế nhân tác Đại Minh 。kỳ hữu văn giả úy cụ đương tự niệm :『ngã bất khả phỉ báng đoạn Pháp như bỉ nhân 。』」 佛語舍利弗:「是為示人之大明,已所因罪,受其身甚大醜惡,極勤苦臭處,誠不可說,其苦痛甚大如久劇。是善男子、善女人聞是語自足已,不敢復誹謗。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị vi thị nhân chi Đại Minh ,dĩ sở nhân tội ,thọ/thụ kỳ thân thậm đại xú ác ,cực cần khổ xú xứ/xử ,thành bất khả thuyết ,kỳ khổ thống thậm đại như cửu kịch 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị ngữ tự túc dĩ ,bất cảm phục phỉ báng 。」 須菩提白佛言:「善男子、善女人常當護身口意,人但坐口所言乃致是罪。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thường đương hộ thân khẩu ý ,nhân đãn tọa khẩu sở ngôn nãi trí thị tội 。」 佛語須菩提:「是愚癡之人於我法中作沙門,反誹謗般若波羅蜜,言非道,止般若波羅蜜者,為止佛菩薩已,止佛菩薩者,為斷過去、當來、今現在佛薩芸若已,斷薩芸若者,為斷法已,斷法者為斷比丘僧已,斷比丘僧者,為受不可計阿僧祇之罪。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị ngu si chi nhân ư ngã pháp trung tác Sa Môn ,phản phỉ báng Bát-nhã Ba-la-mật ,ngôn phi đạo ,chỉ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi chỉ Phật Bồ-tát dĩ ,chỉ Phật Bồ-tát giả ,vi đoạn quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật tát vân nhược/nhã dĩ ,đoạn tát vân nhược/nhã giả ,vi đoạn Pháp dĩ ,đoạn Pháp giả vi đoạn Tỳ-kheo tăng dĩ ,đoạn Tỳ-kheo tăng giả ,vi thọ/thụ bất khả kế a-tăng-kì chi tội 。」 須菩提問佛:「若有斷深般若波羅蜜者,天中天!為有幾事?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「nhược hữu đoạn thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thiên trung thiên !vi hữu kỷ sự ?」 佛語須菩提:「以為魔所中,是男子、女人不信不樂,用是二事故,能斷深般若波羅蜜。復次,須菩提!斷般若波羅蜜者,復有四事。何謂為四?隨惡師所言,一、不隨順學,二、不承至法,三、主行誹謗,四、索人短,自貢高。是為四事。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「dĩ vi ma sở trung ,thị nam tử 、nữ nhân bất tín bất lạc/nhạc ,dụng thị nhị sự cố ,năng đoạn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !đoạn Bát-nhã Ba-la-mật giả ,phục hưũ tứ sự 。hà vị vi tứ ?tùy ác sư sở ngôn ,nhất 、bất tùy thuận học ,nhị 、bất thừa chí Pháp ,tam 、chủ hạnh/hành/hàng phỉ báng ,tứ 、tác/sách nhân đoản ,tự cống cao 。thị vi tứ sự 。」 須菩提白佛言:「少有信般若波羅蜜者,天中天!不曉了是法故。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiểu hữu tín Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thiên trung thiên !bất hiểu liễu thị pháp cố 。」 佛語須菩提:「如是,如是!少有信般若波羅蜜者,不曉了是法故。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !thiểu hữu tín Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất hiểu liễu thị pháp cố 。」 須菩提言:「云何深般若波羅蜜少有信者?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà thâm Bát-nhã Ba-la-mật thiểu hữu tín giả ?」 佛語須菩提:「色無著無縛無脫。何以故?色之自然故為色,痛痒思想生死識無著無縛無脫。何以故?識之自然故為識。過去色無著無縛無脫。何以故?過去色之自然色故。當來色無著無縛無脫。何以故?當來色之自然色故。今現在色無著無縛無脫。何以故?色之自然色故。過去痛痒思想生死識無著無縛無脫。何以故?過去識之自然故。當來識無著無縛無脫。何以故?當來識之自然故。今現在識無著無縛無脫。何以故?識之自然故。用是故,須菩提!般若波羅蜜甚深,少有信者。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「sắc Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?sắc chi tự nhiên cố vi sắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?thức chi tự nhiên cố vi thức 。quá khứ sắc Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?quá khứ sắc chi tự nhiên sắc cố 。đương lai sắc Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?đương lai sắc chi tự nhiên sắc cố 。kim hiện tại sắc Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?sắc chi tự nhiên sắc cố 。quá khứ thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?quá khứ thức chi tự nhiên cố 。đương lai thức Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?đương lai thức chi tự nhiên cố 。kim hiện tại thức Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?thức chi tự nhiên cố 。dụng thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,thiểu hữu tín giả 。」 摩訶般若波羅蜜道行經清淨品第六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh thanh tịnh phẩm đệ lục 須菩提白佛言:「般若波羅蜜少有曉者,將未狎習故。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thiểu hữu hiểu giả ,tướng vị hiệp tập cố 。」 佛語須菩提:「如是,如是!般若波羅蜜少有曉者,用未狎習之所致。何以故?須菩提!色清淨,道亦清淨故,言色清淨,道亦清淨,痛痒思想生死識亦清淨故,言道清淨,是故識亦清淨,道俱清淨。復次,須菩提!色清淨,薩芸若亦清淨故,言薩芸若清淨,色亦清淨,是故色清淨,薩芸若亦清淨,等無異。今不斷前,前不斷後,故無壞,以是故前為不斷,故言痛痒思想生死識清淨,薩芸若亦清淨,是故薩芸若清淨,識亦清淨,薩芸若清淨,識亦清淨,等無異,今不斷前,前不斷後,故無壞,以是故前為不斷。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !Bát-nhã Ba-la-mật thiểu hữu hiểu giả ,dụng vị hiệp tập chi sở trí 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc thanh tịnh ,đạo diệc thanh tịnh cố ,ngôn sắc thanh tịnh ,đạo diệc thanh tịnh ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc thanh tịnh cố ,ngôn đạo thanh tịnh ,thị cố thức diệc thanh tịnh ,đạo câu thanh tịnh 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc thanh tịnh ,tát vân nhược/nhã diệc thanh tịnh cố ,ngôn tát vân nhược/nhã thanh tịnh ,sắc diệc thanh tịnh ,thị cố sắc thanh tịnh ,tát vân nhược/nhã diệc thanh tịnh ,đẳng vô dị 。kim bất đoạn tiền ,tiền bất đoạn hậu ,cố vô hoại ,dĩ thị cố tiền vi ất đoạn ,cố ngôn thống dương tư tưởng sanh tử thức thanh tịnh ,tát vân nhược/nhã diệc thanh tịnh ,thị cố tát vân nhược/nhã thanh tịnh ,thức diệc thanh tịnh ,tát vân nhược/nhã thanh tịnh ,thức diệc thanh tịnh ,đẳng vô dị ,kim bất đoạn tiền ,tiền bất đoạn hậu ,cố vô hoại ,dĩ thị cố tiền vi ất đoạn 。」 舍利弗白佛言:「清淨者,天中天!為甚深。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thanh tịnh giả ,thiên trung thiên !vi thậm thâm 。」 佛言:「甚清淨。」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 舍利弗言:「清淨為極明,天中天!」 Xá-lợi-phất ngôn :「thanh tịnh vi cực minh ,thiên trung thiên !」 佛言:「甚清淨。」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 舍利弗言:「清淨無有垢,天中天!」 Xá-lợi-phất ngôn :「thanh tịnh vô hữu cấu ,thiên trung thiên !」 佛言:「甚清淨。」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 舍利弗言:「清淨無有瑕穢,天中天!」 Xá-lợi-phất ngôn :「thanh tịnh vô hữu hà uế ,thiên trung thiên !」 佛言:「甚清淨。」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 舍利弗言:「清淨無所有,天中天!」 Xá-lợi-phất ngôn :「thanh tịnh vô sở hữu ,thiên trung thiên !」 佛言:「甚清淨。」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 舍利弗言:「於欲而無欲清淨,天中天!」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư dục nhi vô dục thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 佛言:「甚清淨。」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 舍利弗言:「於色而無色清淨,天中天!」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư sắc nhi vô sắc thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 佛言:「甚清淨。」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 舍利弗言:「無所生為無色甚清淨,天中天!」佛言:「甚清淨。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô sở sanh vi vô sắc thậm thanh tịnh ,thiên trung thiên !」Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 舍利弗言:「於有智而無智甚清淨,天中天!」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư hữu trí nhi vô trí thậm thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 佛言:「甚清淨。」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 舍利弗言:「於智如無智者甚清淨,天中天!」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư trí như vô trí giả thậm thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 佛言:「甚清淨。」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 舍利弗言:「於色如有智無有智者甚清淨,天中天!」佛言:「甚清淨。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư sắc như hữu trí vô hữu trí giả thậm thanh tịnh ,thiên trung thiên !」Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 舍利弗言:「於痛痒思想生死識如有智無有智者,甚清淨,天中天!」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư thống dương tư tưởng sanh tử thức như hữu trí vô hữu trí giả ,thậm thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 佛言:「甚清淨。」舍利弗言:「般若波羅蜜甚清淨,薩芸若者不增不減,天中天!」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」Xá-lợi-phất ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thanh tịnh ,tát vân nhược/nhã giả bất tăng bất giảm ,thiên trung thiên !」 佛言:「甚清淨。」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 舍利弗言:「般若波羅蜜甚清淨,於諸法無所取,天中天!」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thanh tịnh ,ư chư Pháp vô sở thủ ,thiên trung thiên !」 佛言:「甚清淨。」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 須菩提白佛言:「我者清淨,色亦清淨,天中天!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「ngã giả thanh tịnh ,sắc diệc thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 佛言:「本清淨。」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」 須菩提言:「故曰我清淨,痛痒思想生死識亦清淨,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「cố viết ngã thanh tịnh ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 佛言:「本清淨。」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」 須菩提言:「我者清淨,道亦清淨,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả thanh tịnh ,đạo diệc thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 佛言:「本清淨。」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」 須菩提言:「我者清淨,薩芸若亦清淨,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả thanh tịnh ,tát vân nhược/nhã diệc thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 佛言:「本清淨。」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」 須菩提言:「我者清淨無端緒,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả thanh tịnh vô đoan tự ,thiên trung thiên !」 佛言:「本清淨。」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」 須菩提言:「我者清淨無有邊,色亦無有邊,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả thanh tịnh vô hữu biên ,sắc diệc vô hữu biên ,thiên trung thiên !」 佛言:「本清淨。」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」 須菩提言:「我者清淨無有邊,痛痒思想生死識亦無有邊,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả thanh tịnh vô hữu biên ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô hữu biên ,thiên trung thiên !」 佛言:「本清淨。」須菩提言:「般若波羅蜜者,亦不在彼,亦不在是,亦不在中間,天中天!」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất tại bỉ ,diệc bất tại thị ,diệc bất tại trung gian ,thiên trung thiên !」 佛言:「本清淨。」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩知是者,為行般若波羅蜜,有想者便離般若波羅蜜遠已。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thị giả ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu tưởng giả tiện ly Bát-nhã Ba-la-mật viễn dĩ 。」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!有字者便有想,以故著。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !hữu tự giả tiện hữu tưởng ,dĩ cố trước/trứ 。」 須菩提白佛言:「難及般若波羅蜜,天中天!安隱決於著。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập Bát-nhã Ba-la-mật ,thiên trung thiên !an ổn quyết ư trước/trứ 。」 舍利弗問須菩提:「何所為著?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà sở vi trước/trứ ?」 須菩提言:「知色空者是曰為著,知痛痒思想生死識空者是曰為著,於過去法知過去法是曰為著,於當來法知當來法是曰為著,於現在法知現在法是曰為著,如法者為大功德,發意菩薩是即為著。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tri sắc không giả thị viết vi trước/trứ ,tri thống dương tư tưởng sanh tử thức không giả thị viết vi trước/trứ ,ư quá khứ Pháp tri quá khứ Pháp thị viết vi trước/trứ ,ư đương lai Pháp tri đương lai Pháp thị viết vi trước/trứ ,ư hiện tại Pháp tri hiện tại Pháp thị viết vi trước/trứ ,như pháp giả vi Đại công đức ,phát ý Bồ Tát thị tức vi trước/trứ 。」 釋提桓因問須菩提:「何謂為著?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「hà vị vi trước/trứ ?」 須菩提言:「心知,拘翼!持是知心施與,作阿耨多羅三耶三菩心者,本清淨,能可有所作?善男子、善女人,以離諸著為棄本際。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tâm tri ,câu dực !trì thị tri tâm thí dữ ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm giả ,bổn thanh tịnh ,năng khả hữu sở tác ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ ly chư trứ vi khí bản tế 。」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!令菩薩摩訶薩知本際為覺著事。復次,須菩提!有著甚深微妙,我今說之,諦聽,諦聽!上中下言悉善。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tri bản tế vi giác trước/trứ sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu trước/trứ thậm thâm vi diệu ,ngã kim thuyết chi ,đế thính ,đế thính !thượng trung hạ ngôn tất thiện 。」 須菩提白佛:「願樂欲聞。」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「若善男子、善女人,於怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛念欲作想,隨所想者,是故為著過去、當來、今現在。佛天中天於無餘法代勸助之,是為勸助阿耨多羅三耶三菩,於法者而無法故,曰無過去、當來、今現在,以是不可有所作,亦不可有想,亦不可作因緣有,不可見聞,如心可知。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật niệm dục tác tưởng ,tùy sở tưởng giả ,thị cố vi trước/trứ quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại 。Phật thiên trung thiên ư vô dư Pháp đại khuyến trợ chi ,thị vi khuyến trợ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ư Pháp giả nhi vô Pháp cố ,viết vô quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại ,dĩ thị bất khả hữu sở tác ,diệc bất khả hữu tưởng ,diệc bất khả tác nhân duyên hữu ,bất khả kiến văn ,như tâm khả tri 。」 須菩提白佛言:「其本甚深清淨,天中天!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「kỳ bổn thậm thâm thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 佛言:「本清淨。」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」 須菩提言:「今自歸般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngôn :「kim tự quy Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「法無作者故得阿惟三佛。」 Phật ngôn :「Pháp vô tác giả cố đắc a duy tam Phật 。」 須菩提言:「諸法實無作阿惟三佛者。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp thật vô tác a duy tam Phật giả 。」 佛語須菩提:「無有兩法,用之本淨,故曰為一,其淨者於一切無有作者,乃至無淨,於一切亦無作者。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vô hữu lượng (lưỡng) Pháp ,dụng chi bản tịnh ,cố viết vi nhất ,kỳ tịnh giả ư nhất thiết vô hữu tác giả ,nãi chí vô tịnh ,ư nhất thiết diệc vô tác giả 。」 佛語須菩提:「是以離諸著為棄本際。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị dĩ ly chư trứ vi khí bản tế 。」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜者難了,天中天!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả nạn/nan liễu ,thiên trung thiên !」 佛言:「如是無有得阿惟三佛者。」 Phật ngôn :「như thị vô hữu đắc a duy tam Phật giả 。」 須菩提言:「般若波羅蜜不可計,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả kế ,thiên trung thiên !」 佛言:「如是,須菩提!非心之所知。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !phi tâm chi sở tri 。」 須菩提言:「為無作者,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi vô tác giả ,thiên trung thiên !」 佛言:「無有作者故無所著。」 Phật ngôn :「vô hữu tác giả cố vô sở trước 。」 須菩提問佛:「菩薩當云何行般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「不想色行,為行般若波羅蜜,不想痛痒思想生死識行,為行般若波羅蜜,不滿色行,為行般若波羅蜜,不滿痛痒思想生死識行,為行般若波羅蜜,色不滿為非色行,為行般若波羅蜜,痛痒思想生死識不滿為非識行,為行般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「bất tưởng sắc hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tưởng thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất mãn sắc hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất mãn thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc bất mãn vi phi sắc hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thống dương tư tưởng sanh tử thức bất mãn vi phi thức hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「難及,天中天!於著無所著,是著實為不著。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập ,thiên trung thiên !ư trước/trứ vô sở trước ,thị trước/trứ thật vi ất trước 。」 佛言:「不著色行者,為行般若波羅蜜,不著痛痒思想生死識行者,為行般若波羅蜜,是為菩薩摩訶薩行於色為不著,於痛痒思想生死識為不著,於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛道亦不著。所以者何?以過諸著故復出薩芸若中,是為般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「bất trước sắc hành giả ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trước thống dương tư tưởng sanh tử thức hành giả ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ư sắc vi ất trước ,ư thống dương tư tưởng sanh tử thức vi ất trước ,ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật đạo diệc bất trước 。sở dĩ giả hà ?dĩ quá/qua chư trứ cố phục xuất tát vân nhược/nhã trung ,thị vi át-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「所說法甚深難逮,天中天!若所說者不減,不說者亦不減,若所說者不增,不說者亦不增。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「sở thuyết pháp thậm thâm nạn/nan đãi ,thiên trung thiên !nhược/nhã sở thuyết giả bất giảm ,bất thuyết giả diệc bất giảm ,nhược/nhã sở thuyết giả bất tăng ,bất thuyết giả diệc bất tăng 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!譬如怛薩阿竭盡壽稱譽空,空不增,若不稱譽空,空亦不減。譬如稱譽幻人者,亦不增,若不稱譽者,亦不減。聞善不喜,聞惡不怒。如是,須菩提!於法各各諷誦學之,法亦不增不減。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !thí như đát tát a kiệt tận thọ xưng dự không ,không bất tăng ,nhược/nhã bất xưng dự không ,không diệc bất giảm 。thí như xưng dự huyễn nhân giả ,diệc bất tăng ,nhược/nhã bất xưng dự giả ,diệc bất giảm 。văn thiện bất hỉ ,văn ác bất nộ 。như thị ,Tu-bồ-đề !ư Pháp các các phúng tụng học chi ,Pháp diệc bất tăng bất giảm 。」 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩甚謙苦行般若波羅蜜,若有守般若波羅蜜者,其不懈不恐不怖不動不還。何以故?守般若波羅蜜者,為守空故,一切皆當為菩薩摩訶薩作禮,用被僧那大鎧故,與空共戰,為一切人故,著僧那鎧與空共鬪,是菩薩摩訶薩被極大鎧,用一切人故而舉空,是菩薩摩訶薩為大勇猛。天中天!用空法故,自致阿耨多羅三耶三菩,得成阿惟三佛。有異比丘心念之,當自歸般若波羅蜜,為無所生法,亦為無所滅法。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm khiêm khổ hạnh Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu thủ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ bất giải bất khủng bất bố bất động Bất hoàn 。hà dĩ cố ?thủ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi thủ không cố ,nhất thiết giai đương vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tác lễ ,dụng bị tăng na Đại khải cố ,dữ không cọng chiến ,vi nhất thiết nhân cố ,trước/trứ tăng na khải dữ không cọng đấu ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị cực đại khải ,dụng nhất thiết nhân cố nhi cử không ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi đại dũng mãnh 。thiên trung thiên !dụng không pháp cố ,tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc thành a duy tam Phật 。hữu dị Tỳ-kheo tâm niệm chi ,đương tự quy Bát-nhã Ba-la-mật ,vi vô sở sanh pháp ,diệc vi vô sở diệt pháp 。」 釋提桓因語須菩提:「菩薩隨般若波羅蜜教者,為隨何教?」須菩提言:「為隨空教。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo giả ,vi tùy hà giáo ?」Tu-bồ-đề ngôn :「vi tùy không giáo 。」 釋提桓因言:「何所為隨空教者?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「hà sở vi tùy không giáo giả ?」 須菩提言:「其欲寂靜者,是菩薩摩訶薩為知般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ dục tịch tĩnh giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi tri Bát-nhã Ba-la-mật 。」 釋提桓因言:「其學般若波羅蜜者,當護幾何間?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「kỳ học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương hộ kỷ hà gian ?」 須菩提謂釋提桓因:「云何,拘翼!能見法當所護者不?而言欲護之。」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「vân hà ,câu dực !năng kiến Pháp đương sở hộ giả bất ?nhi ngôn dục hộ chi 。」 釋提桓因言:「不。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất 。」 須菩提言:「隨般若波羅蜜教住者,是為以得護,若人若非人終不能得其便。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú giả ,thị vi dĩ đắc hộ ,nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân chung bất năng đắc kỳ tiện 。」 須菩提言:「若菩薩摩訶薩護空者,為隨般若波羅蜜行已。云何,拘翼!能可護響不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ không giả ,vi tùy Bát-nhã Ba-la-mật hạnh dĩ 。vân hà ,câu dực !năng khả hộ hưởng bất ?」 釋提桓因言:「不能。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng 。」 須菩提言:「拘翼!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,其法亦如響,以知是者,亦復無想,以無想念為行般若波羅蜜,用佛威神,三千大千國土諸四天王、諸釋梵及諸尊天,一切皆來到佛所前為佛作禮,遶竟三匝各住一面。諸四天王、諸釋梵及諸尊天,悉承佛威神,念諸千佛皆字釋迦文,其比丘者皆字須菩提,問般若波羅蜜者,皆如釋提桓因。」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ Pháp diệc như hưởng ,dĩ tri thị giả ,diệc phục vô tưởng ,dĩ vô tưởng niệm vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dụng Phật uy thần ,tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tứ Thiên Vương 、chư Thích Phạm cập chư tôn Thiên ,nhất thiết giai lai đáo Phật sở tiền vi Phật tác lễ ,nhiễu cánh tam tạp/táp các trụ/trú nhất diện 。chư Tứ Thiên Vương 、chư Thích Phạm cập chư tôn Thiên ,tất thừa Phật uy thần ,niệm chư thiên Phật giai tự Thích Ca văn ,kỳ Tỳ-kheo giả giai tự Tu-bồ-đề ,vấn Bát-nhã Ba-la-mật giả ,giai như Thích-đề-hoàn-nhân 。」 道行般若經卷第三 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ tam 道行般若經卷第四 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ tứ 後漢月支國三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 摩訶般若波羅蜜嘆品第七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thán phẩm đệ thất 佛言:「彌勒菩薩摩訶薩作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛時,亦當於是處說般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật thời ,diệc đương ư thị xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「云何彌勒菩薩摩訶薩於是處說般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛語須菩提:「彌勒菩薩摩訶薩於是成阿惟三佛時,不受色說般若波羅蜜,不空色說般若波羅蜜,不受痛痒思想生死識說般若波羅蜜,亦不空識說般若波羅蜜,亦不脫色說般若波羅蜜,亦不縛色說般若波羅蜜,亦不脫痛痒思想生死識說般若波羅蜜,亦不縛識說般若波羅蜜。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị thành a duy tam Phật thời ,bất thọ/thụ sắc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,bất không sắc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất không thức thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất thoát sắc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất phược sắc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất thoát thống dương tư tưởng sanh tử thức thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất phược thức thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜甚清淨,天中天!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thanh tịnh ,thiên trung thiên !」 佛言:「色亦清淨。」 Phật ngôn :「sắc diệc thanh tịnh 。」 須菩提言:「故般若波羅蜜清淨。」 Tu-bồ-đề ngôn :「cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 佛言:「痛痒思想生死識亦清淨。」 Phật ngôn :「thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc thanh tịnh 。」 須菩提言:「故般若波羅蜜清淨。」 Tu-bồ-đề ngôn :「cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 佛言:「如是空之清淨。」 Phật ngôn :「như thị không chi thanh tịnh 。」 須菩提言:「故般若波羅蜜清淨。」 Tu-bồ-đề ngôn :「cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 佛言:「色清淨無瑕穢,般若波羅蜜亦如是,痛痒思想生死識清淨無瑕穢,般若波羅蜜亦如是。」 Phật ngôn :「sắc thanh tịnh vô hà uế ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,thống dương tư tưởng sanh tử thức thanh tịnh vô hà uế ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。」 佛言:「如空無瑕穢,故般若波羅蜜亦清淨。」 Phật ngôn :「như không vô hà uế ,cố Bát-nhã Ba-la-mật diệc thanh tịnh 。」 須菩提白佛言:「其受學誦般若波羅蜜者終不橫死,若干百天若干千天常隨侍之。若善男子、善女人為法師者,月八日、十四日、十五日說法時,得功德不可復計。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「kỳ thọ học tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả chung bất hoạnh tử ,nhược can bách Thiên nhược can thiên Thiên thường tùy thị chi 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi Pháp sư giả ,nguyệt bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật thuyết Pháp thời ,đắc công đức bất khả phục kế 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!得其功德不可復計。若守般若波羅蜜者,其功德出是上去。何以故?須菩提!般若波羅蜜者,即是珍寶故。於法無有作者,亦無有得法者,亦無有持者。何以故?法甚深故。亦不可見,亦不可得,亦無有得者。須菩提!亦不見般若波羅蜜。何以故?須菩提!亦不可名,亦無有見,得般若波羅蜜者。所索不可得,亦不見般若波羅蜜,甚深如是亦無有生處,般若波羅蜜無所行,亦無所不行,般若波羅蜜亦無有持法者,亦無有守法者,如空無所取無所持,無所見,亦不無觀,亦不無見。三千大千剎土諸天子飛在上俱皆觀,便舉聲共嘆曰:『於閻浮利地上再見法輪轉。』」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !đắc kỳ công đức bất khả phục kế 。nhược/nhã thủ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ công đức xuất thị thượng khứ 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức thị trân bảo cố 。ư Pháp vô hữu tác giả ,diệc vô hữu đắc pháp giả ,diệc vô hữu trì giả 。hà dĩ cố ?Pháp thậm thâm cố 。diệc bất khả kiến ,diệc bất khả đắc ,diệc vô hữu đắc giả 。Tu-bồ-đề !diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !diệc bất khả danh ,diệc vô hữu kiến ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả 。sở tác/sách bất khả đắc ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thậm thâm như thị diệc vô hữu sanh xứ ,Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở bất hạnh/hành ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu trì pháp giả ,diệc vô hữu thủ pháp giả ,như không vô sở thủ vô sở trì ,vô sở kiến ,diệc bất vô quán ,diệc bất vô kiến 。tam thiên Đại Thiên sát độ chư Thiên Tử phi tại thượng câu giai quán ,tiện cử thanh cọng thán viết :『ư Diêm Phù Lợi địa thượng tái kiến Pháp luân chuyển 。』」 佛謂須菩提:「無兩法輪為轉,亦不想有一法輪轉,不轉是者即般若波羅蜜。」 Phật vị Tu-bồ-đề :「vô lượng (lưỡng) Pháp luân vi chuyển ,diệc bất tưởng hữu nhất Pháp luân chuyển ,bất chuyển thị giả tức Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提言:「如是,天中天!極安隱摩訶波羅蜜是,於菩薩摩訶薩無所罣礙法,阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,是無有法成阿惟三佛者。何所法輪,惟三佛見法為轉,無所還法為轉,亦無法有恐者,無有法而憂者。何以故?若有兩法,為不可得,何所法憂,亦無法轉者,故諸法如空無所轉,亦無法有還者,乃至諸法亦為無所有。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,thiên trung thiên !cực an ổn Ma-ha Ba-la-mật thị ,ư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở quái ngại Pháp , A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,thị vô hữu pháp thành a duy tam Phật giả 。hà sở Pháp luân ,duy tam Phật kiến Pháp vi chuyển ,vô sở hoàn Pháp vi chuyển ,diệc vô pháp hữu khủng giả ,vô hữu Pháp nhi ưu giả 。hà dĩ cố ?nhược hữu lượng (lưỡng) Pháp ,vi ất khả đắc ,hà sở Pháp ưu ,diệc vô Pháp chuyển giả ,cố chư Pháp như không vô sở chuyển ,diệc vô pháp hữu hoàn giả ,nãi chí chư Pháp diệc vi vô sở hữu 。」 佛語須菩提:「空者無所轉,亦無轉還,亦無想,亦無願,亦無生死,亦無所從生,亦不有轉,亦不轉還。作是說者,是為說法無所說者,亦無所得,亦無有證,作是說法亦不般泥洹,作是說法亦無有盡。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「không giả vô sở chuyển ,diệc vô chuyển hoàn ,diệc vô tưởng ,diệc vô nguyện ,diệc vô sanh tử ,diệc vô sở tùng sanh ,diệc bất hữu chuyển ,diệc bất chuyển hoàn 。tác thị thuyết giả ,thị vi thuyết Pháp vô sở thuyết giả ,diệc vô sở đắc ,diệc vô hữu chứng ,tác thị thuyết Pháp diệc bất ba/bát nê hoàn ,tác thị thuyết Pháp diệc vô hữu tận 。」 須菩提白佛言:「無極波羅蜜,如空無有極。天中天!一等波羅蜜者於諸法悉平等。天中天!二恍忽波羅蜜者為本空。天中天!三無上波羅蜜於諸法無所著。天中天!四無人波羅蜜無有身。天中天!五無所去波羅蜜無所至。天中天!六無所有波羅蜜無所持。天中天!七無有盡波羅蜜無有極。天中天!八無所從生波羅蜜無所滅。天中天!九無作波羅蜜無有造者。天中天!十不知波羅蜜無所得。天中天!十一無所至波羅蜜無所到。天中天!十二無垢波羅蜜用淨故。天中天!十三無著波羅蜜無所得。天中天!十四夢波羅蜜無有我。天中天!十五清淨波羅蜜無瑕穢。天中天!十六不可見波羅蜜無有處。天中天!十七定波羅蜜不動搖。天中天!十八無念波羅蜜悉平等。天中天!十九不動搖波羅蜜法不移。天中天!二十無欲波羅蜜本無故。天中天!二十一無所生波羅蜜無所向。天中天!二十二寂波羅蜜無有想。天中天!二十三無恚波羅蜜無有恨。天中天!二十四無人波羅蜜本無故。天中天!二十五不觀波羅蜜法無所從起。天中天!二十六不至邊波羅蜜無所止,天中天!二十七不腐波羅蜜無有敗。天中天!二十八無不入波羅蜜,諸羅漢、辟支佛所不及。天中天!二十九不亂波羅蜜無有誤。天中天!三十不可量波羅蜜無有小法。天中天!三十一無形波羅蜜於諸法無所罣礙。天中天!三十二不可得波羅蜜無所生。天中天!三十三無常波羅蜜不有壞。天中天!三十四無苦波羅蜜諸法不相侵。天中天!三十五無我波羅蜜於諸法無所求。天中天!三十六空波羅蜜於諸法不可得。天中天!三十七無有想波羅蜜於諸法無所出。天中天!三十八力波羅蜜於諸法為有勝。天中天!三十九不可計佛法波羅蜜於諸法出計去。天中天!四十自然波羅蜜,般若波羅蜜是。天中天!四十一於諸法亦無自然故。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vô cực Ba-la-mật ,như không vô hữu cực 。thiên trung thiên !nhất đẳng Ba-la-mật giả ư chư Pháp tất bình đẳng 。thiên trung thiên !nhị hoảng hốt Ba-la-mật giả vi bổn không 。thiên trung thiên !tam vô thượng Ba-la-mật ư chư Pháp vô sở trước 。thiên trung thiên !tứ vô nhân Ba-la-mật vô hữu thân 。thiên trung thiên !ngũ vô sở khứ Ba-la-mật vô sở chí 。thiên trung thiên !lục vô sở hữu Ba-la-mật vô sở trì 。thiên trung thiên !thất vô hữu tận Ba-la-mật vô hữu cực 。thiên trung thiên !bát vô sở tùng sanh Ba-la-mật vô sở diệt 。thiên trung thiên !cửu vô tác Ba-la-mật vô hữu tạo giả 。thiên trung thiên !thập bất tri Ba-la-mật vô sở đắc 。thiên trung thiên !thập nhất vô sở chí Ba-la-mật vô sở đáo 。thiên trung thiên !thập nhị vô cấu Ba-la-mật dụng tịnh cố 。thiên trung thiên !thập tam Vô Trước Ba-la-mật vô sở đắc 。thiên trung thiên !thập tứ mộng Ba-la-mật vô hữu ngã 。thiên trung thiên !thập ngũ thanh tịnh Ba-la-mật vô hà uế 。thiên trung thiên !thập lục bất khả kiến Ba-la-mật vô hữu xứ/xử 。thiên trung thiên !thập thất định Ba-la-mật bất động dao 。thiên trung thiên !thập bát vô niệm Ba-la-mật tất bình đẳng 。thiên trung thiên !thập cửu bất động dao Ba-la-mật Pháp bất di 。thiên trung thiên !nhị thập vô dục Ba-la-mật bổn vô cố 。thiên trung thiên !nhị thập nhất vô sở sanh Ba-la-mật vô sở hướng 。thiên trung thiên !nhị thập nhị tịch Ba-la-mật vô hữu tưởng 。thiên trung thiên !nhị thập tam vô nhuế/khuể Ba-la-mật vô hữu hận 。thiên trung thiên !nhị thập tứ vô nhân Ba-la-mật bổn vô cố 。thiên trung thiên !nhị thập ngũ bất quán Ba-la-mật Pháp vô sở tùng khởi 。thiên trung thiên !nhị thập lục bất chí biên Ba-la-mật vô sở chỉ ,thiên trung thiên !nhị thập thất bất hủ Ba-la-mật vô hữu bại 。thiên trung thiên !nhị thập bát vô bất nhập Ba-la-mật ,chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất cập 。thiên trung thiên !nhị thập cửu bất loạn Ba-la-mật vô hữu ngộ 。thiên trung thiên !tam thập bất khả lượng Ba-la-mật vô hữu tiểu pháp 。thiên trung thiên !tam thập nhất vô hình Ba-la-mật ư chư Pháp vô sở quái ngại 。thiên trung thiên !tam thập nhị bất khả đắc Ba-la-mật vô sở sanh 。thiên trung thiên !tam thập tam vô thường Ba-la-mật bất hữu hoại 。thiên trung thiên !tam thập tứ vô khổ Ba-la-mật chư Pháp bất tướng xâm 。thiên trung thiên !tam thập ngũ vô ngã Ba-la-mật ư chư Pháp vô sở cầu 。thiên trung thiên !tam thập lục không Ba-la-mật ư chư Pháp bất khả đắc 。thiên trung thiên !tam thập thất vô hữu tưởng Ba-la-mật ư chư Pháp vô sở xuất 。thiên trung thiên !tam thập bát lực ba-la-mật ư chư Pháp vi hữu thắng 。thiên trung thiên !tam thập cửu bất khả kế Phật pháp Ba-la-mật ư chư Pháp xuất kế khứ 。thiên trung thiên !tứ thập tự nhiên Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật thị 。thiên trung thiên !tứ thập nhất ư chư Pháp diệc vô tự nhiên cố 。」 摩訶般若波羅蜜道行經持品第八 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh trì phẩm đệ bát 釋提桓因作是念:「其聞般若波羅蜜者,皆過去佛時人,何況學持諷誦,學持諷誦已如教住者,是人前世供養若干佛已,今復聞深般若波羅蜜,學持諷誦如教住,其人從過去佛時問事已,是善男子、善女人為更見過去三耶三佛,從聞深般若波羅蜜,以不疑不恐不難不畏。」 Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「kỳ văn Bát-nhã Ba-la-mật giả ,giai quá khứ Phật thời nhân ,hà huống học trì phúng tụng ,học trì phúng tụng dĩ như giáo trụ/trú giả ,thị nhân tiền thế cúng dường nhược can Phật dĩ ,kim phục văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,học trì phúng tụng như giáo trụ/trú ,kỳ nhân tùng quá khứ Phật thời vấn sự dĩ ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi cánh kiến quá khứ tam da tam Phật ,tùng văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ bất nghi bất khủng bất nạn/nan bất úy 。」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩信受深般若波羅蜜者,當視之如阿惟越致。何以故?天中天!般若波羅蜜甚深,本用精進信般若波羅蜜故,設有輕般若波羅蜜,其人前世時亦輕般若波羅蜜已。所以者何?用不信樂深般若波羅蜜,為不問佛及弟子之所致。以是故,當知之。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tín thọ thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương thị chi như A duy việt trí 。hà dĩ cố ?thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,bổn dụng tinh tấn tín Bát-nhã Ba-la-mật cố ,thiết hữu khinh Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ nhân tiền thế thời diệc khinh Bát-nhã Ba-la-mật dĩ 。sở dĩ giả hà ?dụng bất tín lạc/nhạc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vi bất vấn Phật cập đệ-tử chi sở trí 。dĩ thị cố ,đương tri chi 。」 釋提桓因語尊者舍利弗:「般若波羅蜜者為甚深難及,其有說深般若波羅蜜,若不信者,其人為未行菩薩道,反持作難。自歸般若波羅蜜者,為自歸薩芸若慧已。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「Bát-nhã Ba-la-mật giả vi thậm thâm nạn/nan cập ,kỳ hữu thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã bất tín giả ,kỳ nhân vi vị hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,phản trì tác nạn/nan 。tự quy Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi tự quy tát vân nhược/nhã tuệ dĩ 。」 舍利弗語釋提桓因:「如是,如是!拘翼!歸薩芸若慧者,以為自歸般若波羅蜜。何以故?從是中出怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛、薩芸若。薩芸若慧者,是般若波羅蜜之所照明,於般若波羅蜜中住者無不解慧。」 Xá-lợi-phất ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,như thị !câu dực !quy tát vân nhược/nhã tuệ giả ,dĩ vi tự quy Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?tùng thị trung xuất đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 、tát vân nhược/nhã 。tát vân nhược/nhã tuệ giả ,thị Bát-nhã Ba-la-mật chi sở chiếu minh ,ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú giả vô bất giải tuệ 。」 釋提桓因白佛言:「菩薩摩訶薩薩芸若云何行般若波羅蜜?云何於般若波羅蜜中住?云何解般若波羅蜜中慧?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tát vân nhược/nhã vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ?vân hà giải Bát-nhã Ba-la-mật trung tuệ ?」 佛言:「善哉,善哉!拘翼!乃作是問。今發汝者,皆佛威神之所致。若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,不住色中,如色不住者即為行,於痛痒思想生死識中不住,如是識不住者即為行,於色中不究竟,如色不究竟者,爾故不於色中住,痛痒思想生死識不究竟,如識不究竟者,爾故不於識中住。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !câu dực !nãi tác thị vấn 。kim phát nhữ giả ,giai Phật uy thần chi sở trí 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất trụ sắc trung ,như sắc bất trụ giả tức vi hạnh/hành/hàng ,ư thống dương tư tưởng sanh tử thức trung bất trụ ,như thị thức bất trụ giả tức vi hạnh/hành/hàng ,ư sắc trung bất cứu cánh ,như sắc bất cứu cánh giả ,nhĩ cố bất ư sắc trung trụ/trú ,thống dương tư tưởng sanh tử thức bất cứu cánh ,như thức bất cứu cánh giả ,nhĩ cố bất ư thức trung trụ/trú 。」 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜者甚深,天中天!般若波羅蜜者,難得見邊幅,天中天!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả thậm thâm ,thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nan đắc kiến biên phước ,thiên trung thiên !」 佛語舍利弗:「色亦甚深不住,如色甚深不住,如是色甚深不住者,是即為解痛痒思想生死識甚深不住,如識甚深不住,如是識甚深不住者,是即為解色亦甚深不隨,如是色甚深不隨,如是色甚深不住,如色甚深不住,是為色甚深不隨,痛痒思想生死識甚深不隨,如是識甚深不隨,如是識甚深不住,是識甚深不住,是為識甚深不隨。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「sắc diệc thậm thâm bất trụ ,như sắc thậm thâm bất trụ ,như thị sắc thậm thâm bất trụ giả ,thị tức vi giải thống dương tư tưởng sanh tử thức thậm thâm bất trụ ,như thức thậm thâm bất trụ ,như thị thức thậm thâm bất trụ giả ,thị tức vi giải sắc diệc thậm thâm bất tùy ,như thị sắc thậm thâm bất tùy ,như thị sắc thậm thâm bất trụ ,như sắc thậm thâm bất trụ ,thị vi sắc thậm thâm bất tùy ,thống dương tư tưởng sanh tử thức thậm thâm bất tùy ,như thị thức thậm thâm bất tùy ,như thị thức thậm thâm bất trụ ,thị thức thậm thâm bất trụ ,thị vi thức thậm thâm bất tùy 。」 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜甚深,天中天!當於阿惟越致菩薩前說之,聞是慧法不疑亦不癡之。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,thiên trung thiên !đương ư A duy việt trí Bồ Tát tiền thuyết chi ,văn thị tuệ Pháp bất nghi diệc bất si chi 。」 釋提桓因問舍利弗:「菩薩摩訶薩未受決者,於前說之,將有何等異?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vị thọ quyết/ký giả ,ư tiền thuyết chi ,tướng hữu hà đẳng dị ?」 舍利弗言:「是菩薩求佛已來大久遠,為已受決,若未受決聞之,便於中受決,亦復不久,若見一佛若見兩佛,便受決,作阿耨多羅三耶三菩。菩薩摩訶薩未受決者,聞是恐畏即捨還去。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thị Bồ Tát cầu Phật dĩ lai Đại cửu viễn ,vi dĩ thọ quyết/ký ,nhược/nhã vị thọ quyết/ký văn chi ,tiện ư trung thọ quyết/ký ,diệc phục bất cửu ,nhược/nhã kiến nhất Phật nhược/nhã kiến lượng (lưỡng) Phật ,tiện thọ quyết/ký ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vị thọ quyết/ký giả ,văn thị khủng úy tức xả hoàn khứ 。」 佛語舍利弗:「如是,如是!菩薩摩訶薩求佛道以來大久遠,若受決、未受決者,皆聞深般若波羅蜜。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Phật đạo dĩ lai Đại cửu viễn ,nhược/nhã thọ quyết/ký 、vị thọ quyết/ký giả ,giai văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗白佛言:「我亦樂喜聞是語,天中天!樂人令得安隱。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「ngã diệc lạc/nhạc hỉ văn thị ngữ ,thiên trung thiên !lạc/nhạc nhân lệnh đắc an ổn 。」 佛語舍利弗:「若樂者,於我前說之。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã lạc/nhạc giả ,ư ngã tiền thuyết chi 。」 舍利弗言:「譬若是菩薩摩訶薩,天中天!自見於夢中坐佛座,知今近阿耨多羅三耶三菩成至阿惟三佛。如是,天中天!菩薩摩訶薩得聞深般若波羅蜜者,是菩薩摩訶薩學已來大久遠,今受決不復久,其功德欲成滿。菩薩摩訶薩當作是知,其得深般若波羅蜜者,其功德欲成滿。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thí nhược/nhã thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiên trung thiên !tự kiến ư mộng trung tọa Phật tọa ,tri kim cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thành chí a duy tam Phật 。như thị ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học dĩ lai Đại cửu viễn ,kim thọ quyết/ký bất phục cửu ,kỳ công đức dục thành mãn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị tri ,kỳ đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ công đức dục thành mãn 。」 佛言:「善哉,善哉!舍利弗!乃樂作是說,皆佛威神之所致。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !nãi lạc/nhạc tác thị thuyết ,giai Phật uy thần chi sở trí 。」 舍利弗白佛言:「譬如男子行萬里,天中天!若數萬里者,到大空澤中,是人遙相見牧牛者、若牧羊者、若見界、若見廬舍、若見叢樹,作是想念:『如見郡,如見縣,如見聚落。』若欲見聞,作是想,稍稍前行且欲近之,不復畏盜賊。菩薩摩訶薩得深般若波羅蜜者亦如是,天中天!今受決不復久,亦不畏當墮阿羅漢、辟支佛道地。何以故?上頭有想以聞見得深般若波羅蜜。譬若男子欲見大海,天中天!便行之大海,若見樹有樹想,若見山有山想,當知大海尚遠。稍稍前行,不見樹亦無樹想,不見山亦無山想,心亦念知大海且至亦不久,於中道無復有樹亦無樹想,無復山亦無山想,是男子尚未見大海,是應且欲為至,是菩薩摩訶薩當作是知。天中天!若聞得深般若波羅蜜,雖不見佛從受決者,是為今作佛不久。若聞得深般若波羅蜜者,譬如若春時樹,天中天!其葉稍稍欲生,如是不久當有華實。何以故?是樹本之瑞應,想知不久當有葉若華實,閻浮利人者皆大歡喜,曾見是樹,想知不久葉華實當成熟。如是,天中天!菩薩摩訶薩得見深般若波羅蜜者,其功德欲成滿,今於般若波羅蜜中自致成就,是菩薩摩訶薩當知之,過去世時學般若波羅蜜,其功德欲成滿之所致。以是故,復得聞深般若波羅蜜,天上諸天無不代喜者,想見過去菩薩摩訶薩受決時,知是菩薩摩訶薩今復受決,不久作阿耨多羅三耶三菩。譬如女人有娠,天中天!稍稍腹大身重,不如本故,所作不便,飲食欲少,行步不能,稍稍有痛,語言軟遲,臥起不安,其痛欲轉,當知是婦人今產不久。菩薩摩訶薩亦如是,天中天!其功德欲成滿,若得聞見深般若波羅蜜,其念行者,當知是菩薩摩訶薩今受決不久,得作阿耨多羅三耶三菩。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thí như nam tử hạnh/hành/hàng vạn lý ,thiên trung thiên !nhược/nhã số vạn lý giả ,đáo đại không trạch trung ,thị nhân dao tướng kiến mục ngưu giả 、nhược/nhã mục dương giả 、nhược/nhã kiến giới 、nhược/nhã kiến lư xá 、nhược/nhã kiến tùng thụ ,tác thị tưởng niệm :『như kiến quận ,như kiến huyền ,như kiến tụ lạc 。』nhược/nhã dục kiến văn ,tác thị tưởng ,sảo sảo tiền hạnh/hành/hàng thả dục cận chi ,bất phục úy đạo tặc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc như thị ,thiên trung thiên !kim thọ quyết/ký bất phục cửu ,diệc bất úy đương đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo địa 。hà dĩ cố ?thượng đầu hữu tưởng dĩ văn kiến đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。thí nhược/nhã nam tử dục kiến đại hải ,thiên trung thiên !tiện hạnh/hành/hàng chi đại hải ,nhược/nhã kiến thụ/thọ hữu thụ/thọ tưởng ,nhược/nhã kiến sơn hữu sơn tưởng ,đương tri đại hải thượng viễn 。sảo sảo tiền hạnh/hành/hàng ,bất kiến thụ/thọ diệc vô thụ/thọ tưởng ,bất kiến sơn diệc vô sơn tưởng ,tâm diệc niệm tri đại hải thả chí diệc bất cửu ,ư trung đạo vô phục hữu thụ/thọ diệc vô thụ/thọ tưởng ,vô phục sơn diệc vô sơn tưởng ,thị nam tử thượng vị kiến đại hải ,thị ưng thả dục vi chí ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị tri 。thiên trung thiên !nhược/nhã văn đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy bất kiến Phật tùng thọ quyết/ký giả ,thị vi kim tác Phật bất cửu 。nhược/nhã văn đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thí như nhược/nhã xuân thời thụ/thọ ,thiên trung thiên !kỳ diệp sảo sảo dục sanh ,như thị bất cửu đương hữu hoa thật 。hà dĩ cố ?thị thụ/thọ bổn chi thụy ưng ,tưởng tri bất cửu đương hữu diệp nhược/nhã hoa thật ,Diêm Phù Lợi nhân giả giai đại hoan hỉ ,tằng kiến thị thụ/thọ ,tưởng tri bất cửu diệp hoa thật đương thành thục 。như thị ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc kiến thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ công đức dục thành mãn ,kim ư Bát-nhã Ba-la-mật trung tự trí thành tựu ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri chi ,quá khứ thế thời học Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ công đức dục thành mãn chi sở trí 。dĩ thị cố ,phục đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,Thiên thượng chư Thiên vô bất đại hỉ giả ,tưởng kiến quá khứ Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ quyết/ký thời ,tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kim phục thọ quyết/ký ,bất cửu tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thí như nữ nhân hữu thần ,thiên trung thiên !sảo sảo phước đại thân trọng ,bất như bổn cố ,sở tác bất tiện ,ẩm thực dục thiểu ,hạnh/hành/hàng bộ bất năng ,sảo sảo hữu thống ,ngữ ngôn nhuyễn trì ,ngọa khởi bất an ,kỳ thống dục chuyển ,đương tri thị phụ nhân kim sản bất cửu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,thiên trung thiên !kỳ công đức dục thành mãn ,nhược/nhã đắc văn kiến thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ niệm hành giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kim thọ quyết/ký bất cửu ,đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛言:「善哉,善哉!舍利弗!若所說者悉佛威神之所致。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !nhược/nhã sở thuyết giả tất Phật uy thần chi sở trí 。」 須菩提白佛言:「難及也,天中天!怛薩阿竭!阿羅呵!三耶三佛,悉豫了了署菩薩摩訶薩。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập dã ,thiên trung thiên !đát tát a kiệt !A-la-ha !tam da tam Phật ,tất dự liễu liễu thự Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 佛語須菩提:「菩薩摩訶薩晝夜念世間悉使得安隱,傷念天上天下,以是故,自致阿耨多羅三耶三菩,成作佛時悉為說法。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trú dạ niệm thế gian tất sử đắc an ổn ,thương niệm Thiên thượng Thiên hạ ,dĩ thị cố ,tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thành tác Phật thời tất vi thuyết Pháp 。」 須菩提白佛言:「如是菩薩摩訶薩,天中天!行般若波羅蜜者,當云何行,得成就?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiên trung thiên !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương vân hà hạnh/hành/hàng ,đắc thành tựu ?」 佛語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,不觀色過,為行般若波羅蜜,不觀痛痒思想生死識過,為行般若波羅蜜,不觀色無過,為行般若波羅蜜,不觀痛痒思想生死識無過,為行般若波羅蜜,不見是法,為行般若波羅蜜,亦不見非法,為行般若波羅蜜。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất quán sắc quá/qua ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức quá/qua ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất quán sắc vô quá ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức vô quá ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến thị pháp ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến phi pháp ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「天中天!所說不可計。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !sở thuyết bất khả kế 。」 佛語須菩提:「色亦不可計,痛痒思想生死識亦不可計。不知色者,是為行般若波羅蜜,不知痛痒思想生死識者,是為行般若波羅蜜。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「sắc diệc bất khả kế ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất khả kế 。bất tri sắc giả ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tri thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「誰當信是者,天中天!是為菩薩摩訶薩行?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thùy đương tín thị giả ,thiên trung thiên !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 佛謂須菩提:「何所為行,正使菩薩摩訶薩行者為得字耳。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,於力無所近,於四事無所畏亦無所近,於佛法亦無所近,於薩芸若亦無所近。何以故?力者不可計,四事無所畏亦不可計,佛法亦不可計,薩芸若亦不可計,色亦不可計,痛痒思想生死識亦不可計,諸法亦不可計,心亦不可計。正使菩薩摩訶薩作是行者,為無所行,是為行般若波羅蜜,正使作是行者為得字耳。」 Phật vị Tu-bồ-đề :「hà sở vi hạnh/hành/hàng ,chánh sử Bồ-Tát Ma-ha-tát hành giả vi đắc tự nhĩ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư lực vô sở cận ,ư tứ sự vô sở úy diệc vô sở cận ,ư Phật Pháp diệc vô sở cận ,ư tát vân nhược/nhã diệc vô sở cận 。hà dĩ cố ?lực giả bất khả kế ,tứ sự vô sở úy diệc bất khả kế ,Phật Pháp diệc bất khả kế ,tát vân nhược/nhã diệc bất khả kế ,sắc diệc bất khả kế ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất khả kế ,chư Pháp diệc bất khả kế ,tâm diệc bất khả kế 。chánh sử Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị hành giả ,vi vô sở hạnh/hành/hàng ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chánh sử tác thị hành giả vi đắc tự nhĩ 。」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜者,甚深珍寶中王。天中天!般若波羅蜜者,大將中王。天中天!般若波羅蜜與空共鬪無能勝者。天中天!從是中不得斷。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thậm thâm trân bảo trung Vương 。thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,Đại tướng trung Vương 。thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật dữ không cọng đấu Vô năng thắng giả 。thiên trung thiên !tùng thị trung bất đắc đoạn 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!欲疾書是經者,至一歲乃至竟。何以故?是善男子於珍寶中,多有起因緣至使中斷。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !dục tật thư thị Kinh giả ,chí nhất tuế nãi chí cánh 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử ư trân bảo trung ,đa hữu khởi nhân duyên chí sử trung đoạn 。」 須菩提言:「於般若波羅蜜中,弊魔常使欲斷。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tệ ma thường sử dục đoạn 。」 佛語須菩提:「正使弊魔欲斷是經者,會不能得勝菩薩摩訶薩。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「chánh sử tệ ma dục đoạn thị Kinh giả ,hội bất năng đắc thắng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 舍利弗問佛言:「持誰威神恩,弊魔不能中道斷之?」佛告舍利弗:「皆佛威神,及十方阿僧祇剎土現在諸佛,復假威神之恩,諸佛悉共念之,悉共授之,悉共護之,菩薩摩訶薩已為得護佛所授者。舍利弗!弊魔不能得中道斷之。何以故?十方阿僧祇剎土現在諸佛,皆共護般若波羅蜜,若有念說誦者,若有學受書者,皆是諸佛威神之所致。」 Xá-lợi-phất vấn Phật ngôn :「trì thùy uy thần ân ,tệ ma bất năng trung đạo đoạn chi ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「giai Phật uy thần ,cập thập phương a-tăng-kì sát độ hiện tại chư Phật ,phục giả uy thần chi ân ,chư Phật tất cọng niệm chi ,tất cọng thọ/thụ chi ,tất cọng hộ chi ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vi đắc hộ Phật sở thọ/thụ giả 。Xá-lợi-phất !tệ ma bất năng đắc trung đạo đoạn chi 。hà dĩ cố ?thập phương a-tăng-kì sát độ hiện tại chư Phật ,giai cộng hộ Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu niệm thuyết tụng giả ,nhược hữu học thọ/thụ thư giả ,giai thị chư Phật uy thần chi sở trí 。」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩若有念誦者,若持學書者,以為諸佛威神之所擁護。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược hữu niệm tụng giả ,nhược/nhã trì học thư giả ,dĩ vi chư Phật uy thần chi sở ủng hộ 。」 佛語舍利弗:「皆是諸佛威神恩,是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜者,當知之為護佛所護。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「giai thị chư Phật uy thần ân ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri chi vi hộ Phật sở hộ 。」 舍利弗言:「若有學持誦般若波羅蜜者,佛以眼悉視之。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược hữu học trì tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,Phật dĩ nhãn tất thị chi 。」 佛語舍利弗:「怛薩阿竭以佛眼視學持誦般若波羅蜜者,最後若書持經卷者,當知是輩悉為怛薩阿竭眼所見已。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「đát tát a kiệt dĩ Phật nhãn thị học trì tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tối hậu nhược/nhã thư trì Kinh quyển giả ,đương tri thị bối tất vi đát tát a kiệt nhãn sở kiến dĩ 。」 佛語舍利弗:「菩薩至德之人學受持是經者,是菩薩摩訶薩今近佛坐,為阿耨多羅三耶三菩,最後若有書持是經者,是輩人極尊得大功德。如是,舍利弗!怛薩阿竭去後,是般若波羅蜜當在南天竺。其有學已,從南天竺當轉至西天竺。其有學已,當從西天竺轉至到北天竺。其有學者當學之。」佛語舍利弗:「却後經法且欲斷絕時,我悉知持般若波羅蜜者,若最後有書者,佛悉豫見其人稱譽說之。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ Tát chí đức chi nhân học thọ trì thị Kinh giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kim cận Phật tọa ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tối hậu nhược hữu thư trì thị Kinh giả ,thị bối nhân cực tôn đắc Đại công đức 。như thị ,Xá-lợi-phất !đát tát a kiệt khứ hậu ,thị Bát-nhã Ba-la-mật đương tại Nam Thiên Trúc 。kỳ hữu học dĩ ,tùng Nam Thiên Trúc đương chuyển chí Tây Thiên-Trúc 。kỳ hữu học dĩ ,đương tùng Tây Thiên-Trúc chuyển chí đáo Bắc Thiên-Trúc 。kỳ hữu học giả đương học chi 。」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「khước hậu Kinh pháp thả dục đoạn tuyệt thời ,ngã tất tri trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhược/nhã tối hậu hữu thư giả ,Phật tất dự kiến kỳ nhân xưng dự thuyết chi 。」 舍利弗問佛:「最後世時,是般若波羅蜜當到北天竺耶?」 Xá-lợi-phất vấn Phật :「tối hậu thế thời ,thị Bát-nhã Ba-la-mật đương đáo Bắc Thiên-Trúc da ?」 佛言:「當到北天竺。其在彼者當聞般若波羅蜜復行問之,當知是菩薩摩訶薩作衍已來大久遠,以故復受般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「đương đáo Bắc Thiên-Trúc 。kỳ tại bỉ giả đương văn Bát-nhã Ba-la-mật phục hạnh/hành/hàng vấn chi ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác diễn dĩ lai Đại cửu viễn ,dĩ cố phục thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗言:「北天竺當有幾所菩薩摩訶薩學般若波羅蜜者?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bắc Thiên-Trúc đương hữu kỷ sở Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ?」 佛語舍利弗:「北天竺亦甚多菩薩摩訶薩,少有學般若波羅蜜者。若有說者,聞之不恐不難不畏,是人前世時聞怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,以是菩薩至德之人持淨戒完具,欲為一切人作本,多所度脫。是輩人索佛道者,我知是善男子、善女人,今近薩芸若。作是學者,在所生處常學是法,便行阿耨多羅三耶三菩。是善男子、善女人為極尊貴,魔終無那何,不能動還令捨阿耨多羅三耶三菩。是善男子、善女人聞是波羅蜜者,以得極尊,勸樂摩訶衍功德,還近阿耨多羅三耶三菩。是善男子、善女人雖不見我,後世得深般若波羅蜜者,為已面見佛,說是語無異,是為菩薩行當所施行。其有若干百人若干千人,索阿耨多羅三耶三菩者,當共教之,當共勸樂之,當為說法皆令歡喜學佛道。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Bắc Thiên-Trúc diệc thậm đa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiểu hữu học Bát-nhã Ba-la-mật giả 。nhược hữu thuyết giả ,văn chi bất khủng bất nạn/nan bất úy ,thị nhân tiền thế thời văn đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,dĩ thị Bồ Tát chí đức chi nhân trì tịnh giới hoàn cụ ,dục vi nhất thiết nhân tác bổn ,đa sở độ thoát 。thị bối nhân tác/sách Phật đạo giả ,ngã tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kim cận tát vân nhược/nhã 。tác thị học giả ,tại sở sanh xứ thường học thị pháp ,tiện hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi cực tôn quý ,ma chung vô na hà ,bất năng động hoàn lệnh xả A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị Ba-la-mật giả ,dĩ đắc cực tôn ,khuyến lạc/nhạc Ma-ha-diễn công đức ,hoàn cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy bất kiến ngã ,hậu thế đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi dĩ diện kiến Phật ,thuyết thị ngữ vô dị ,thị vi Bồ Tát hạnh đương sở thí hạnh/hành/hàng 。kỳ hữu nhược can bách nhân nhược can thiên nhân ,tác/sách A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương cọng giáo chi ,đương cọng khuyến lạc/nhạc chi ,đương vi thuyết Pháp giai lệnh hoan hỉ học Phật đạo 。」 佛語舍利弗:「我勸助是善男子、善女人至德學菩薩道,有作是教者,心心展轉相明。是善男子、善女人有代勸助者,是輩欲行菩薩道者,若干百人若干千人,索阿耨多羅三耶三菩者,當共教之,當共勸樂之,當令歡喜學佛道。是輩善男子、善女人心中踊躍歡喜者,願生他方佛剎,以生異方者,便面見佛說法,復聞波羅蜜,皆悉了了知之,復於彼剎教若干百千人皆行佛道。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã khuyến trợ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chí đức học Bồ Tát đạo ,hữu tác thị giáo giả ,tâm tâm triển chuyển tướng minh 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu đại khuyến trợ giả ,thị bối dục hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,nhược can bách nhân nhược can thiên nhân ,tác/sách A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương cọng giáo chi ,đương cọng khuyến lạc/nhạc chi ,đương lệnh hoan hỉ học Phật đạo 。thị bối Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tâm trung dõng dược hoan hỉ giả ,nguyện sanh tha phương Phật sát ,dĩ sanh dị phương giả ,tiện diện kiến Phật thuyết Pháp ,phục văn Ba-la-mật ,giai tất liễu liễu tri chi ,phục ư bỉ sát giáo nhược can bách thiên nhân giai hạnh/hành/hàng Phật đạo 。」 舍利弗白佛言:「難及也,天中天!以過去、當來、今現在法無所不了,悉知當來菩薩摩訶薩行,令是輩不懈精進學入六波羅蜜中。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập dã ,thiên trung thiên !dĩ quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Pháp vô sở bất liễu ,tất tri đương lai Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,lệnh thị bối bất giải tinh tấn học nhập lục Ba la mật trung 。」 佛言:「是善男子、善女人有行是法者,所求者必得,若所不求會復自得。是善男子、善女人本願之所致,不離是法,雖不有所索者,自得六波羅蜜。」 Phật ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu hạnh/hành/hàng thị pháp giả ,sở cầu giả tất đắc ,nhược/nhã sở bất cầu hội phục tự đắc 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Bổn Nguyện chi sở trí ,bất ly thị pháp ,tuy bất hữu sở tác/sách giả ,tự đắc lục Ba la mật 。」 舍利弗問佛:「從是波羅蜜中可出經卷耶?」 Xá-lợi-phất vấn Phật :「tùng thị Ba-la-mật trung khả xuất Kinh quyển da ?」 佛語舍利弗:「是善男子、善女人深入般若波羅蜜者,於是中自解出一一深法以為經卷。何以故?舍利弗!其有如阿耨多羅三耶三菩教者,便能教一切人,勸助之為說法,皆令歡喜學佛道。是善男子、善女人自復學是法,用是故,所生處轉得六波羅蜜。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư thị trung tự giải xuất nhất nhất thâm pháp dĩ vi Kinh quyển 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !kỳ hữu như A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giáo giả ,tiện năng giáo nhất thiết nhân ,khuyến trợ chi vi thuyết Pháp ,giai lệnh hoan hỉ học Phật đạo 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tự phục học thị pháp ,dụng thị cố ,sở sanh xứ chuyển đắc lục Ba la mật 。」 摩訶般若波羅蜜道行經覺品第九(丹覺魔品) Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh giác phẩm đệ cửu (đan giác ma phẩm ) 須菩提問佛言:「善男子、善女人於學中當有効驗。天中天!當何以覺其難?」 Tu-bồ-đề vấn Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư học trung đương hữu hiệu nghiệm 。thiên trung thiên !đương hà dĩ giác kỳ nạn/nan ?」 佛語須菩提:「心不樂喜者,當覺知魔為;菩薩摩訶薩心卒妄起者,覺知魔為;菩薩摩訶薩書是經時若有雷電畏怖,當覺知魔為;菩薩摩訶薩書是經時展轉調戲,當覺知魔為;菩薩摩訶薩書是經時展轉相形,當覺知魔為;菩薩摩訶薩書是經時左右顧視,當覺知魔為;菩薩摩訶薩書是經時心邪念不一,當覺知魔為;菩薩摩訶薩心不在經上數從坐起,當覺知魔為;菩薩摩訶薩自念:『我未受決在般若波羅蜜中。』心亂便起去,當覺知魔為;菩薩摩訶薩自念:『我字不在般若波羅蜜中。』心不喜樂,當覺知魔為。菩薩摩訶薩自念:『我鄉里郡國縣邑不聞般若波羅蜜,及所生處了不聞是。』其意欲悔便即捨去。其人却後當復更劫數乃有所得,甫當於若干劫中喜學餘經,不住薩芸若。棄捨深般若波羅蜜去,若學餘經者,為以捨本取其末;有學般若波羅蜜者,亦知俗法,復知道法。譬若狗子從大家得食,不肯食之,反從作務者索食。如是,須菩提!當來有菩薩棄深般若波羅蜜,反索枝掖般若波羅蜜,為隨異經術,便墮聲聞、辟支佛道地。譬若男子得象觀其腳,於須菩提意云何,是男子為黠不?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tâm bất lạc/nhạc hỉ giả ,đương giác tri ma vi ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm tốt vọng khởi giả ,giác tri ma vi ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thư thị Kinh thời nhược hữu lôi điện úy bố/phố ,đương giác tri ma vi ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thư thị Kinh thời triển chuyển điều hí ,đương giác tri ma vi ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thư thị Kinh thời triển chuyển tướng hình ,đương giác tri ma vi ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thư thị Kinh thời tả hữu cố thị ,đương giác tri ma vi ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thư thị Kinh thời tâm tà niệm bất nhất ,đương giác tri ma vi ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất tại Kinh thượng số tùng tọa khởi ,đương giác tri ma vi ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tự niệm :『ngã vị thọ quyết/ký tại Bát-nhã Ba-la-mật trung 。』tâm loạn tiện khởi khứ ,đương giác tri ma vi ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tự niệm :『ngã tự bất tại Bát-nhã Ba-la-mật trung 。』tâm bất hỉ lạc ,đương giác tri ma vi 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tự niệm :『ngã hương lý quận quốc huyền ấp bất văn Bát-nhã Ba-la-mật ,cập sở sanh xứ liễu bất văn thị 。』kỳ ý dục hối tiện tức xả khứ 。kỳ nhân khước hậu đương phục cánh kiếp số nãi hữu sở đắc ,phủ đương ư nhược can kiếp trung hỉ học dư Kinh ,bất trụ tát vân nhược/nhã 。khí xả thâm Bát-nhã Ba-la-mật khứ ,nhược/nhã học dư Kinh giả ,vi dĩ xả bổn thủ kỳ mạt ;hữu học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc tri tục Pháp ,phục tri đạo pháp 。thí nhược/nhã cẩu tử tùng Đại gia đắc thực/tự ,bất khẳng thực/tự chi ,phản tùng tác vụ giả tác/sách thực/tự 。như thị ,Tu-bồ-đề !đương lai hữu Bồ Tát khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phản tác/sách chi dịch Bát-nhã Ba-la-mật ,vi tùy dị Kinh thuật ,tiện đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo địa 。thí nhược/nhã nam tử đắc tượng quán kỳ cước ,ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị nam tử vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「是菩薩有德之人,為二輩中有棄深般若波羅蜜去,反修學餘經,得阿羅漢、辟支佛道,於須菩提意云何,是菩薩為黠不?」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát hữu đức chi nhân ,vi nhị bối trung hữu khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật khứ ,phản tu học dư Kinh ,đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị Bồ Tát vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「如是當覺知魔為。」 Phật ngôn :「như thị đương giác tri ma vi 。」 佛語須菩提:「譬若男子欲見大海者,常未見大海,若見大陂池水,便言:『是水將無是大海?』於須菩提意云何,是男子為黠不?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thí nhược/nhã nam tử dục kiến đại hải giả ,thường vị kiến đại hải ,nhược/nhã kiến Đại pha trì thủy ,tiện ngôn :『thị thủy tướng vô thị đại hải ?』ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị nam tử vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「如是菩薩有德之人,棄般若波羅蜜去,反學餘經,墮聲聞、辟支佛道地,於須菩提意云何,是菩薩摩訶薩為黠不?」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát hữu đức chi nhân ,khí Bát-nhã Ba-la-mật khứ ,phản học dư Kinh ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo địa ,ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「是菩薩摩訶薩當覺知魔為。譬若絕工之師能作殿舍,意欲揆作如日月宮殿令高無不見者,於須菩提意,乃能作不?」 Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。thí nhược/nhã tuyệt công chi sư năng tác điện xá ,ý dục quỹ tác như nhật nguyệt cung điện lệnh cao vô bất kiến giả ,ư Tu-bồ-đề ý ,nãi năng tác bất ?」 須菩提言:「日月宮殿甚高,終不能作。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhật nguyệt cung điện thậm cao ,chung bất năng tác 。」 佛言:「於須菩提意云何,是男子為黠不?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị nam tử vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「如是,須菩提!當來行菩薩道者,得聞深般若波羅蜜,不可意便棄捨去,反明聲聞、辟支佛法,於中求薩芸若。於須菩提意云何,是菩薩為黠不?」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !đương lai hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khả ý tiện khí xả khứ ,phản minh Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,ư trung cầu tát vân nhược/nhã 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị Bồ Tát vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「是菩薩摩訶薩當覺知魔為。譬若男子欲見遮迦越羅者,未見遮迦越羅,反見小王,想其形容被服諦熟觀之,便呼言是為遮迦越羅。於須菩提意云何,是男子為黠不?」 Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。thí nhược/nhã nam tử dục kiến già ca việt la giả ,vị kiến già ca việt la ,phản kiến Tiểu Vương ,tưởng kỳ hình dung bị phục đế thục quán chi ,tiện hô ngôn thị vi già ca việt la 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị nam tử vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「如是,須菩提!甫當來有菩薩得聞深般若波羅蜜,反不可意便棄去,入聲聞法中欲求薩芸若。於須菩提意云何,是菩薩為黠不?」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !phủ đương lai hữu Bồ Tát đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phản bất khả ý tiện khí khứ ,nhập thanh văn Pháp trung dục cầu tát vân nhược/nhã 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị Bồ Tát vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「是菩薩摩訶薩當覺知魔為。譬若男子大飢,得百味之食不肯食之,更食六十味之食。於須菩提意云何,是男子為黠不?」 Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。thí nhược/nhã nam tử Đại cơ ,đắc bách vị chi thực/tự bất khẳng thực/tự chi ,cánh thực/tự lục thập vị chi thực/tự 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị nam tử vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「如是,須菩提!甫當來有菩薩摩訶薩得聞深般若波羅蜜,而不可意,便棄捨去,入聲聞法中,求薩芸若欲得作佛。於須菩提意云何,是菩薩摩訶薩為黠不?」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !phủ đương lai hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi bất khả ý ,tiện khí xả khứ ,nhập thanh văn Pháp trung ,cầu tát vân nhược/nhã dục đắc tác Phật 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「是菩薩摩訶薩當覺知魔為。譬如男子得無價摩尼珠,持水精比之,欲令合同。於須菩提意云何,是男子為黠不?」 Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。thí như nam tử đắc vô giá ma ni châu ,trì thủy tinh bỉ chi ,dục lệnh hợp đồng 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị nam tử vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「如是甫當來有行菩薩道者,得聞深般若波羅蜜,反持比聲聞法,於聲聞法中欲得薩芸若作佛。於須菩提意云何,是菩薩摩訶薩為黠不?」 Phật ngôn :「như thị phủ đương lai hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phản trì bỉ thanh văn Pháp ,ư thanh văn Pháp trung dục đắc tát vân nhược/nhã tác Phật 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「是菩薩摩訶薩當覺知魔為。 Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!書般若波羅蜜時,若有財利起,聞是言便棄捨去,是菩薩摩訶薩為自作留難。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược hữu tài lợi khởi ,văn thị ngôn tiện khí xả khứ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi tự tác lưu nạn/nan 。」 須菩提問佛:「如是得書成般若波羅蜜不?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「như thị đắc thư thành Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 佛言:「不能得書成之,是善男子當覺知魔為。」 Phật ngôn :「bất năng đắc thư thành chi ,thị Thiện nam tử đương giác tri ma vi 。」 佛言:「須菩提!若善男子多少書是經者,其言:『我書般若波羅蜜。』於是中想聞其決,欲有所得,當覺知魔為,其作想求者為墮魔界。 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử đa thiểu thư thị Kinh giả ,kỳ ngôn :『ngã thư Bát-nhã Ba-la-mật 。』ư thị trung tưởng văn kỳ quyết ,dục hữu sở đắc ,đương giác tri ma vi ,kỳ tác tưởng cầu giả vi đọa ma giới 。 「復次,須菩提!書般若波羅蜜時,意念鄉里,若念異方,若念異國,若念王者,若念有賊,若念兵,若念鬪,意念父母兄弟姊妹親屬,復有餘念。魔復益其念,亂菩薩摩訶薩意,為作留難。當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ý niệm hương lý ,nhược/nhã niệm dị phương ,nhược/nhã niệm dị quốc ,nhược/nhã niệm Vương giả ,nhược/nhã niệm hữu tặc ,nhược/nhã niệm binh ,nhược/nhã niệm đấu ,ý niệm phụ mẫu huynh đệ tỷ muội thân chúc ,phục hưũ dư niệm 。ma phục ích kỳ niệm ,loạn Bồ-Tát Ma-ha-tát ý ,vi tác lưu nạn/nan 。đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!若有財利——震越衣服、飲食、床臥具、病瘦醫藥——悉具足來,聞菩薩耳令意亂,不得學誦書成般若波羅蜜。當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu tài lợi ——chấn việt y phục 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ——tất cụ túc lai ,văn Bồ Tát nhĩ lệnh ý loạn ,bất đắc học tụng thư thành Bát-nhã Ba-la-mật 。đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!有佛深法,魔從次行亂之,令菩薩摩訶薩不復樂欲得漚惒拘舍羅,便不可意問般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu Phật thâm pháp ,ma tùng thứ hạnh/hành/hàng loạn chi ,lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phục lạc/nhạc dục đắc ẩu hòa câu xá la ,tiện bất khả ý vấn Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「我廣說菩薩摩訶薩事,其欲學漚惒拘舍羅者,當從般若波羅蜜索之,其不可般若波羅蜜便棄捨去,為反於聲聞道中索漚惒拘舍羅。於須菩提意云何,是菩薩為黠不?」 Phật ngôn :「ngã quảng thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát sự ,kỳ dục học ẩu hòa câu xá la giả ,đương tùng Bát-nhã Ba-la-mật tác/sách chi ,kỳ bất khả Bát-nhã Ba-la-mật tiện khí xả khứ ,vi phản ư Thanh văn đạo trung tác/sách ẩu hòa câu xá la 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị Bồ Tát vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 Phật ngôn :「như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!若受經之人欲聞般若波羅蜜,法師身得不安,如是菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thọ/thụ Kinh chi nhân dục văn Bát-nhã Ba-la-mật ,Pháp sư thân đắc bất an ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!法師適安欲與般若波羅蜜,其受經者欲復轉去,兩不和合,亦不得書成般若波羅蜜。如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Pháp sư thích an dục dữ Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ thọ/thụ Kinh giả dục phục chuyển khứ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,diệc bất đắc thư thành Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!學經之人來,欲受般若波羅蜜,其心歡悅,法師欲至他方,如是兩不和合,不得學書成般若波羅蜜。如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !học Kinh chi nhân lai ,dục thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ tâm hoan duyệt ,Pháp sư dục chí tha phương ,như thị lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc học thư thành Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!法師意欲有所得,若衣服財利,受經之人亦無與心,兩不和合,不得學成般若波羅蜜。如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Pháp sư ý dục hữu sở đắc ,nhược/nhã y phục tài lợi ,thọ/thụ Kinh chi nhân diệc vô dữ tâm ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc học thành Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!受經之人無所愛惜,在所索者不逆其意,法師所有經卷而不肯現亦不順解,其受經者便不歡樂,兩不和合,不得學書成般若波羅蜜。如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân vô sở ái tích ,tại sở tác/sách giả bất nghịch kỳ ý ,Pháp sư sở hữu Kinh quyển nhi bất khẳng hiện diệc bất thuận giải ,kỳ thọ/thụ Kinh giả tiện bất hoan lạc ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc học thư thành Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!法師適欲有所說,其受經之人不欲聞知,如是兩不和合,亦不得聞般若波羅蜜。如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Pháp sư thích dục hữu sở thuyết ,kỳ thọ/thụ Kinh chi nhân bất dục văn tri ,như thị lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,diệc bất đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!法師若身疲極臥欲不起,不樂有所說,受經之人欲得聞般若波羅蜜,如是兩不和合,不得聞般若波羅蜜。如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Pháp sư nhược/nhã thân bì cực ngọa dục bất khởi ,bất lạc/nhạc hữu sở thuyết ,thọ/thụ Kinh chi nhân dục đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!若欲書般若波羅蜜,若欲說時,於眾中儻有來者反說誹謗:『用是為學,多負勤苦。』言泥犁禽獸薜荔甚大勤苦,語人言:『當早斷生死根。』如是者,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã dục thư Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã dục thuyết thời ,ư chúng trung thảng hữu lai giả phản thuyết phỉ báng :『dụng thị vi học ,đa phụ cần khổ 。』ngôn Nê Lê cầm thú bệ 荔thậm đại cần khổ ,ngữ nhân ngôn :『đương tảo đoạn sanh tử căn 。』như thị giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!若欲書般若波羅蜜,若欲說時,其有來人坐於眾中,稱譽天上快樂五所欲悉可自恣,其作禪者可得在色天中,念空寂者可得在無色之天,是皆無常勤苦之法,不如於是索須陀洹道,斯陀含、阿那含、阿羅漢道,便不復與生死從事。如是,須菩提!菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã dục thư Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã dục thuyết thời ,kỳ hữu lai nhân tọa ư chúng trung ,xưng dự Thiên thượng khoái lạc ngũ sở dục tất khả Tự Tứ ,kỳ tác Thiền giả khả đắc tại sắc Thiên trung ,niệm không tịch giả khả đắc tại vô sắc chi Thiên ,thị giai vô thường cần khổ chi Pháp ,bất như ư thị tác/sách Tu-đà-hoàn đạo ,Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán đạo ,tiện bất phục dữ sanh tử tòng sự 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!法師念:『我是尊貴,有來恭敬自歸者,我與般若波羅蜜;若有不恭敬自歸者,我不與之。』受經之人自歸,作禮恭敬不避處難,法師意悔,不欲與弟子經,聞異國中穀貴,語受經人言:『善男子知不?能與我俱至彼間不?諦自念之莫得後悔。』弟子聞其所言甚大愁毒,即自念言:『我悉見經已,不肯與我,當奈之何。』如是兩不和合,不得學書成般若波羅蜜。如是,須菩提!菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Pháp sư niệm :『ngã thị tôn quý ,hữu lai cung kính tự quy giả ,ngã dữ Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược hữu bất cung kính tự quy giả ,ngã bất dữ chi 。』thọ/thụ Kinh chi nhân tự quy ,tác lễ cung kính bất tị xứ/xử nạn/nan ,Pháp sư ý hối ,bất dục dữ đệ-tử Kinh ,văn dị quốc trung cốc quý ,ngữ thọ/thụ Kinh nhân ngôn :『Thiện nam tử tri bất ?năng dữ ngã câu chí bỉ gian bất ?đế tự niệm chi mạc đắc hậu hối 。』đệ-tử văn kỳ sở ngôn thậm đại sầu độc ,tức tự niệm ngôn :『ngã tất kiến Kinh dĩ ,bất khẳng dữ ngã ,đương nại chi hà 。』như thị lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc học thư thành Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!法師欲到極劇之處,語受經人言:『善男子能知不?其處無穀,有虎狼多賊五空澤,我樂往至彼間。諦自思議,能隨我忍是勤苦不?』復以深好語與共語,弟子悉當厭已心,不復樂稍稍賜還。如是,須菩提!乃作是礙,不得學般若波羅蜜。如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Pháp sư dục đáo cực kịch chi xứ/xử ,ngữ thọ/thụ Kinh nhân ngôn :『Thiện nam tử năng tri bất ?kỳ xứ/xử vô cốc ,hữu hổ lang đa tặc ngũ không trạch ,ngã lạc/nhạc vãng chí bỉ gian 。đế tự tư nghị ,năng tùy ngã nhẫn thị cần khổ bất ?』phục dĩ thâm hảo ngữ dữ cọng ngữ ,đệ-tử tất đương yếm dĩ tâm ,bất phục lạc/nhạc sảo sảo tứ hoàn 。như thị ,Tu-bồ-đề !nãi tác thị ngại ,bất đắc học Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!法師健行乞丐,多有方略,殊不肯與弟子經,反欲懈墮捨去,便語受經人言:『善男子知不?我當有所至。』則有所問言。如是兩不和合,不得學書成般若波羅蜜。如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Pháp sư kiện hạnh/hành/hàng khất cái ,đa hữu phương lược ,thù bất khẳng dữ đệ-tử Kinh ,phản dục giải đọa xả khứ ,tiện ngữ thọ/thụ Kinh nhân ngôn :『Thiện nam tử tri bất ?ngã đương hữu sở chí 。』tức hữu sở vấn ngôn 。như thị lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc học thư thành Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!弊魔常索其方便,不欲令有學誦受般若波羅蜜者。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !tệ ma thường tác/sách kỳ phương tiện ,bất dục lệnh hữu học tụng thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật giả 。」 須菩提問佛:「弊魔何因常索其方便,不欲令有學誦受般若波羅蜜者?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「tệ ma hà nhân thường tác/sách kỳ phương tiện ,bất dục lệnh hữu học tụng thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật giả ?」 佛語須菩提:「弊魔主行誹謗,是非波羅蜜,言:『我有一一深經,快不可言,是故為波羅蜜。』如是,須菩提!弊魔主行誹謗之,令新學菩薩輩心為狐疑,便不復學誦書是經。菩薩摩訶薩當覺知魔為。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tệ ma chủ hạnh/hành/hàng phỉ báng ,thị phi Ba-la-mật ,ngôn :『ngã hữu nhất nhất thâm Kinh ,khoái bất khả ngôn ,thị cố vi Ba-la-mật 。』như thị ,Tu-bồ-đề !tệ ma chủ hạnh/hành/hàng phỉ báng chi ,lệnh tân học Bồ-tát bối tâm vi hồ nghi ,tiện bất phục học tụng thư thị Kinh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。 「復次,須菩提!魔事一起時,令深學菩薩為本際作證,便墮聲聞中得須陀洹道。如是,菩薩摩訶薩當覺知魔為。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ma sự nhất khởi thời ,lệnh thâm học Bồ Tát vi ản tế tác chứng ,tiện đọa Thanh văn trung đắc Tu-đà-hoàn đạo 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。」 道行般若經卷第四 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ tứ 道行般若經卷第五 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ ngũ 後漢月支國三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 摩訶般若波羅蜜照明品第十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chiếu minh phẩm đệ thập 佛言:「於般若波羅蜜中,多有起魔因緣者,至使得斷。」 Phật ngôn :「ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,đa hữu khởi ma nhân duyên giả ,chí sử đắc đoạn 。」 須菩提白佛言:「如天中天所說,若有菩薩多有危害。所以者何?用極大尊為難得故,至使有害。般若波羅蜜亦如是,天中天!多有起因緣者,及新學發意者所知甚少,其心不入大法,亦不諷誦般若波羅蜜,是人以為魔所得。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thiên trung thiên sở thuyết ,nhược hữu Bồ Tát đa hữu nguy hại 。sở dĩ giả hà ?dụng cực đại tôn vi nan đắc cố ,chí sử hữu hại 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,thiên trung thiên !đa hữu khởi nhân duyên giả ,cập tân học phát ý giả sở tri thậm thiểu ,kỳ tâm bất nhập đại pháp ,diệc bất phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị nhân dĩ vi ma sở đắc 。」 佛語須菩提:「如若所言,新發意者所知甚少,其心不入大法,亦不諷誦般若波羅蜜,是為魔所得已,自起魔因緣,至使得斷。若善男子、善女人取持學般若波羅蜜諷誦讀者,悉是佛威神。何以故?弊魔不能制令得斷。是者以為怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛之所制持。譬若母人一一生子,從數至于十人,其子尚小,母而得病不能制護無有視者,若母安隱,無他便自養長其子令得生活,寒溫燥濕將護視之,是者即世間之示現。如是,須菩提!怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛念般若波羅蜜,其所持者,若有諷誦書者,復十方現在諸佛常念般若波羅蜜,是者即怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛於薩芸若而示現。怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛者,從是中自致得薩芸若,其有以成佛者,若未成佛,甫當成佛,皆從般若波羅蜜自致成阿惟三佛。怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,是薩芸若慧之所致照明,皆從般若波羅蜜,以是故示現世間。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như nhược/nhã sở ngôn ,tân phát tâm giả sở tri thậm thiểu ,kỳ tâm bất nhập đại pháp ,diệc bất phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi ma sở đắc dĩ ,tự khởi ma nhân duyên ,chí sử đắc đoạn 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ trì học Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng độc giả ,tất thị Phật uy thần 。hà dĩ cố ?tệ ma bất năng chế lệnh đắc đoạn 。thị giả dĩ vi đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật chi sở chế trì 。thí nhược/nhã mẫu nhân nhất nhất sanh tử ,tùng số chí vu thập nhân ,kỳ tử thượng tiểu ,mẫu nhi đắc bệnh bất năng chế hộ vô hữu thị giả ,nhược/nhã mẫu an ổn ,vô tha tiện tự dưỡng trường/trưởng kỳ tử lệnh đắc sanh hoạt ,hàn ôn táo thấp tướng hộ thị chi ,thị giả tức thế gian chi thị hiện 。như thị ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ sở trì giả ,nhược hữu phúng tụng thư giả ,phục thập phương hiện tại chư Phật thường niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,thị giả tức đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ư tát vân nhược/nhã nhi thị hiện 。đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật giả ,tùng thị trung tự trí đắc tát vân nhược/nhã ,kỳ hữu dĩ thành Phật giả ,nhược/nhã vị thành Phật ,phủ đương thành Phật ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật tự trí thành a duy tam Phật 。đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,thị tát vân nhược/nhã tuệ chi sở trí chiếu minh ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị cố thị hiện thế gian 。」 須菩提白佛言:「怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,於般若波羅蜜中照明於世間。何謂般若波羅蜜照明於世間?何所是怛薩阿竭持於世間?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,ư Bát-nhã Ba-la-mật trung chiếu minh ư thế gian 。hà vị Bát-nhã Ba-la-mật chiếu minh ư thế gian ?hà sở thị đát tát a kiệt trì ư thế gian ?」 佛語須菩提:「怛薩阿竭持五陰示現世間。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「đát tát a kiệt trì ngũ uẩn thị hiện thế gian 。」 須菩提言:「云何於般若波羅蜜示現五陰?何所是般若波羅蜜示現於五陰者?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ư Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện ngũ uẩn ?hà sở thị Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện ư ngũ uẩn giả ?」 佛語須菩提:「無所壞者,以是故得示現,亦無無壞而示現。空者無壞亦無有壞,亦無想亦無願,亦無壞亦無有壞,以是故示現於世間。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vô sở hoại giả ,dĩ thị cố đắc thị hiện ,diệc vô vô hoại nhi thị hiện 。không giả vô hoại diệc vô hữu hoại ,diệc vô tưởng diệc vô nguyện ,diệc vô hoại diệc vô hữu hoại ,dĩ thị cố thị hiện ư thế gian 。」 佛語須菩提:「及不可計人、不可計心,怛薩阿竭悉曉知,皆是自然人,如是自然人。如是,須菩提!怛薩阿竭以般若波羅蜜,曉知不可計人、不可計心。怛薩阿竭以般若波羅蜜,示現持世間。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「cập bất khả kế nhân 、bất khả kế tâm ,đát tát a kiệt tất hiểu tri ,giai thị tự nhiên nhân ,như thị tự nhiên nhân 。như thị ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,hiểu tri bất khả kế nhân 、bất khả kế tâm 。đát tát a kiệt dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,thị hiện trì thế gian 。 「復次,須菩提!若疾心亂心,怛薩阿竭悉知之。何謂怛薩阿竭悉知之疾心亂心?其法本者,無疾無亂,以是故知之。何謂知疾知亂?其有當盡者以盡,以是故知之。其有愛欲心者,知是為愛欲心,其有瞋恚心者,知是為瞋恚心,其有愚癡心者,知是為愚癡心。知愛欲心之本,無愛欲心,知瞋恚心之本,無瞋恚心,知愚癡心之本,無愚癡心。是者,須菩提!令我得薩芸若者般若波羅蜜。何以故?怛薩阿竭無愛欲心,用無愛欲心,悉知其心之本,亦無愛欲心。以是故,怛薩阿竭心無有愛欲。何以故?怛薩阿竭無瞋恚心,用無瞋恚心,悉知其心之本,亦無瞋恚心。以是故,怛薩阿竭心無有瞋恚。何以故?怛薩阿竭無愚癡心,用無愚癡心,悉知其心之本,亦無愚癡心。以是故,怛薩阿竭心無有愚癡。如是,須菩提!怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛因般若波羅蜜示現持世間。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã tật tâm loạn tâm ,đát tát a kiệt tất tri chi 。hà vị đát tát a kiệt tất tri chi tật tâm loạn tâm ?kỳ pháp bản giả ,vô tật vô loạn ,dĩ thị cố tri chi 。hà vị tri tật tri loạn ?kỳ hữu đương tận giả dĩ tận ,dĩ thị cố tri chi 。kỳ hữu ái dục tâm giả ,tri thị vi ái dục tâm ,kỳ hữu sân khuể tâm giả ,tri thị vi sân khuể tâm ,kỳ hữu ngu si tâm giả ,tri thị vi ngu si tâm 。tri ái dục tâm chi bổn ,vô ái dục tâm ,tri sân khuể tâm chi bổn ,vô sân khuể tâm ,tri ngu si tâm chi bổn ,vô ngu si tâm 。thị giả ,Tu-bồ-đề !lệnh ngã đắc tát vân nhược/nhã giả Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?đát tát a kiệt vô ái dục tâm ,dụng vô ái dục tâm ,tất tri kỳ tâm chi bổn ,diệc vô ái dục tâm 。dĩ thị cố ,đát tát a kiệt tâm vô hữu ái dục 。hà dĩ cố ?đát tát a kiệt vô sân khuể tâm ,dụng vô sân khuể tâm ,tất tri kỳ tâm chi bổn ,diệc vô sân khuể tâm 。dĩ thị cố ,đát tát a kiệt tâm vô hữu sân khuể 。hà dĩ cố ?đát tát a kiệt vô ngu si tâm ,dụng vô ngu si tâm ,tất tri kỳ tâm chi bổn ,diệc vô ngu si tâm 。dĩ thị cố ,đát tát a kiệt tâm vô hữu ngu si 。như thị ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện trì thế gian 。 「復次,須菩提!怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜其心廣大無所不知。何謂怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜其心廣大無所不知?其心者亦無廣亦無大,亦無去亦無所至來,以是故,怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜其心廣大無所不知。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật kỳ tâm quảng đại vô sở bất tri 。hà vị đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật kỳ tâm quảng đại vô sở bất tri ?kỳ tâm giả diệc vô quảng diệc vô Đại ,diệc vô khứ diệc vô sở chí lai ,dĩ thị cố ,đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật kỳ tâm quảng đại vô sở bất tri 。 「復次,須菩提!怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜廣大其心無所不知。何謂怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜廣大其心無所不知?其心者,無所從來亦無所住。如是,須菩提!怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜廣大其心無所不知。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật quảng đại kỳ tâm vô sở bất tri 。hà vị đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật quảng đại kỳ tâm vô sở bất tri ?kỳ tâm giả ,vô sở tòng lai diệc vô sở trụ 。như thị ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật quảng đại kỳ tâm vô sở bất tri 。 「復次,須菩提!怛薩阿竭用不可計人、不可計心故,因般若波羅蜜無所不知。何謂怛薩阿竭用不可計人、不可計心故,因般若波羅蜜無所不知?其心者,無所住亦無所從來滅,以無餘故無所不知。其心若空故知,不可計人、不可計心悉知。如是,須菩提!怛薩阿竭以般若波羅蜜知,不可計人、不可計心悉知。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng bất khả kế nhân 、bất khả kế tâm cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật vô sở bất tri 。hà vị đát tát a kiệt dụng bất khả kế nhân 、bất khả kế tâm cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật vô sở bất tri ?kỳ tâm giả ,vô sở trụ diệc vô sở tòng lai diệt ,dĩ vô dư cố vô sở bất tri 。kỳ tâm nhược/nhã không cố tri ,bất khả kế nhân 、bất khả kế tâm tất tri 。như thị ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tri ,bất khả kế nhân 、bất khả kế tâm tất tri 。 「復次,須菩提!怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜知,不可見心悉知。何謂怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜知,不可見心悉知?其心者,本淨故亦無有想。如是,須菩提!怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜知,不可見心悉知。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri ,bất khả kiến tâm tất tri 。hà vị đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri ,bất khả kiến tâm tất tri ?kỳ tâm giả ,bản tịnh cố diệc vô hữu tưởng 。như thị ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri ,bất khả kiến tâm tất tri 。 「復次,須菩提!怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜知,不可見心悉知。何謂怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜知,不可見心悉知?其心者,不可以眼見,如所從來。如是,須菩提!怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜知,不可見心悉知。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri ,bất khả kiến tâm tất tri 。hà vị đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri ,bất khả kiến tâm tất tri ?kỳ tâm giả ,bất khả dĩ nhãn kiến ,như sở tòng lai 。như thị ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri ,bất khả kiến tâm tất tri 。 「復次,須菩提!怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜知,欲得是者致是悉知。何謂怛薩阿竭用人故,因般若波羅蜜知,欲得是者致是?知一切色從不可得獲而生生,痛痒思想生死識亦不可得獲而生生。如是,須菩提!怛薩阿竭云何知欲得是者因致是?從死至死,是即為色,從死至不死,是亦為色,從不死至不死,是亦為色,亦不有死亦不無死,是亦為色;痛痒思想生死識從死至死,是亦為色,識者從死至不死,是亦為色,識者從不死至不死,是亦為色,識者亦不有死亦不無死,是亦為色。識有人無我世者,是亦為色,無人有我世者,是亦為色,有望無望無我世者,是亦為色,亦不有望亦不無望亦無我世,是亦為色;有望有我有世痛痒思想生死識,是亦為色,無望無我無世無識,是亦為色,亦不無望亦不有望亦無我識,是亦為色,得我世與無世,是亦為色。我世不可極,是亦為色,我世有極無極,是亦為色,我與世亦不有極亦不無極,是亦為色;痛痒思想生死識亦爾。我與世識亦不可極,是亦為色,我與世識有極無極,是亦為色,我與世識亦不有極亦不無極,是亦為色。是命是身,是亦為色,非命非身,是亦為色;痛痒思想生死識亦爾。如是,須菩提!怛薩阿竭知欲得是者因致是。何謂怛薩阿竭知欲得是者因致是?怛薩阿竭知色之本無,如知色本無,痛痒思想生死識亦爾。何謂知識?知識之本無。何所是本無?是欲有所得者,是亦本無,怛薩阿竭亦本無,因慧如住。何謂所本無?世間亦是本無。何所是本無者?一切諸法亦本無。如諸法本無,須陀洹道亦本無,斯陀含道亦本無,阿那含道亦本無,阿羅漢道、辟支佛道亦本無,怛薩阿竭亦復本無,一本無無有異,無所不入,悉知一切。是者,須菩提!般若波羅蜜即是本無。怛薩阿竭因般若波羅蜜,自致成阿耨多羅三耶三佛,照明持世間,是為示現。怛薩阿竭因般若波羅蜜,悉知世間本無無有異。如是,須菩提!怛薩阿竭悉知本無,爾故號字為佛。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri ,dục đắc thị giả trí thị tất tri 。hà vị đát tát a kiệt dụng nhân cố ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri ,dục đắc thị giả trí thị ?tri nhất thiết sắc tùng bất khả đắc hoạch nhi sanh sanh ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất khả đắc hoạch nhi sanh sanh 。như thị ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt vân hà tri dục đắc thị giả nhân trí thị ?tùng tử chí tử ,thị tức vi sắc ,tùng tử chí bất tử ,thị diệc vi sắc ,tùng bất tử chí bất tử ,thị diệc vi sắc ,diệc bất hữu tử diệc bất vô tử ,thị diệc vi sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức tùng tử chí tử ,thị diệc vi sắc ,thức giả tùng tử chí bất tử ,thị diệc vi sắc ,thức giả tùng bất tử chí bất tử ,thị diệc vi sắc ,thức giả diệc bất hữu tử diệc bất vô tử ,thị diệc vi sắc 。thức hữu nhân vô ngã thế giả ,thị diệc vi sắc ,vô nhân hữu ngã thế giả ,thị diệc vi sắc ,hữu vọng vô vọng vô ngã thế giả ,thị diệc vi sắc ,diệc bất hữu vọng diệc bất vô vọng diệc vô ngã thế ,thị diệc vi sắc ;hữu vọng hữu ngã hữu thế thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thị diệc vi sắc ,vô vọng vô ngã vô thế vô thức ,thị diệc vi sắc ,diệc bất vô vọng diệc bất hữu vọng diệc vô ngã thức ,thị diệc vi sắc ,đắc ngã thế dữ vô thế ,thị diệc vi sắc 。ngã thế bất khả cực ,thị diệc vi sắc ,ngã thế hữu cực vô cực ,thị diệc vi sắc ,ngã dữ thế diệc bất hữu cực diệc bất vô cực ,thị diệc vi sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhĩ 。ngã dữ thế thức diệc bất khả cực ,thị diệc vi sắc ,ngã dữ thế thức hữu cực vô cực ,thị diệc vi sắc ,ngã dữ thế thức diệc bất hữu cực diệc bất vô cực ,thị diệc vi sắc 。thị mạng thị thân ,thị diệc vi sắc ,phi mạng phi thân ,thị diệc vi sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhĩ 。như thị ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt tri dục đắc thị giả nhân trí thị 。hà vị đát tát a kiệt tri dục đắc thị giả nhân trí thị ?đát tát a kiệt tri sắc chi bản vô ,như tri sắc bản vô ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhĩ 。hà vị tri thức ?tri thức chi bản vô 。hà sở thị bản vô ?thị dục hữu sở đắc giả ,thị diệc bản vô ,đát tát a kiệt diệc bản vô ,nhân tuệ như trụ/trú 。hà vị sở bản vô ?thế gian diệc thị bản vô 。hà sở thị bản vô giả ?nhất thiết chư pháp diệc bản vô 。như chư pháp bản vô ,Tu-đà-hoàn đạo diệc bản vô ,Tư đà hàm đạo diệc bản vô ,A na hàm đạo diệc bản vô ,A-la-hán đạo 、Bích Chi Phật đạo diệc bản vô ,đát tát a kiệt diệc phục bản vô ,nhất bản vô vô hữu dị ,vô sở bất nhập ,tất tri nhất thiết 。thị giả ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật tức thị bản vô 。đát tát a kiệt nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,tự trí thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ,chiếu minh trì thế gian ,thị vi thị hiện 。đát tát a kiệt nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,tất tri thế gian bản vô vô hữu dị 。như thị ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt tất tri bản vô ,nhĩ cố hiệu tự vi Phật 。」 須菩提白佛言:「本無甚深,天中天!是佛菩薩事悉自曉了。誰當信是者?獨有得阿羅漢道者,若阿惟越致,怛薩阿竭成阿惟三佛乃能說之。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bản vô thậm thâm ,thiên trung thiên !thị Phật Bồ-tát sự tất tự hiểu liễu 。thùy đương tín thị giả ?độc hữu đắc A-la-hán đạo giả ,nhược/nhã A duy việt trí ,đát tát a kiệt thành a duy tam Phật nãi năng thuyết chi 。」 佛語須菩提:「本無無有盡時,怛薩阿竭所說亦無有極盡。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bản vô vô hữu tận thời ,đát tát a kiệt sở thuyết diệc vô hữu cực tận 。」 時釋提桓因與諸欲萬天子俱,梵迦夷天與二萬天子俱,前至佛所,頭面著佛足却住一面,諸欲、梵天子俱白佛言:「天中天所說法者甚深,云何作其相?」 thời Thích-đề-hoàn-nhân dữ chư dục vạn Thiên Tử câu ,Phạm Ca Di Thiên dữ nhị vạn Thiên Tử câu ,tiền chí Phật sở ,đầu diện trước/trứ Phật túc khước trụ/trú nhất diện ,chư dục 、Phạm Thiên tử câu bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên sở thuyết pháp giả thậm thâm ,vân hà tác kỳ tướng ?」 佛語諸天子言:「且聽作相。著已無想無願無生死所生,無所有、無所住,是者作其相。其相者若如空住,怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛所住相,諸天、阿須倫、龍、鬼神不能動移。何以故?是相不可以手作,色者不能作相,痛痒思想生死識亦不作相,是相若人若非人所不能作。」 Phật ngữ chư Thiên Tử ngôn :「thả thính tác tướng 。trước/trứ dĩ vô tưởng vô nguyện vô sanh tử sở sanh ,vô sở hữu 、vô sở trụ ,thị giả tác kỳ tướng 。kỳ tướng giả nhược như không trụ/trú ,đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở trụ tướng ,chư Thiên 、A-tu-luân 、long 、quỷ thần bất năng động di 。hà dĩ cố ?thị tướng bất khả dĩ thủ tác ,sắc giả bất năng tác tướng ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất tác tướng ,thị tướng nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân sở bất năng tác 。」 佛語諸天子言:「若說是空有作者,寧能信不?」 Phật ngữ chư Thiên Tử ngôn :「nhược/nhã thuyết thị không hữu tác giả ,ninh năng tín bất ?」 諸天子白佛言:「不信有作空者。何以故?無有能作空者。」 chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「bất tín hữu tác không giả 。hà dĩ cố ?vô hữu năng tác không giả 。」 佛言:「如是,諸天子!其相者常住,有佛無佛相住如故,如是住者故,怛薩阿竭成阿惟三佛故,名怛薩阿竭即是本無如來。」 Phật ngôn :「như thị ,chư Thiên Tử !kỳ tướng giả thường trụ ,hữu Phật vô Phật tướng trụ/trú như cố ,như thị trụ/trú giả cố ,đát tát a kiệt thành a duy tam Phật cố ,danh đát tát a kiệt tức thị bản vô Như Lai 。」 諸天子白佛言:「是相者甚深,怛薩阿竭從是成阿惟三佛,其怛薩阿竭所知,無所罣礙慧皆從般若波羅蜜,是者即佛之藏。」 chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「thị tướng giả thậm thâm ,đát tát a kiệt tùng thị thành a duy tam Phật ,kỳ đát tát a kiệt sở tri ,vô sở quái ngại tuệ giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị giả tức Phật chi tạng 。」 佛語須菩提:怛薩阿竭因般若波羅蜜示現持世間。如是,須菩提!怛薩阿竭恭敬承事是法,自致得成,皆從般若波羅蜜,是故怛薩阿竭之所恭敬,因是得佛故,是為報恩。何謂是怛薩阿竭之所報恩者?怛薩阿竭為從是衍得阿耨多羅三耶三菩,成阿惟三佛,皆從是衍為無所著,以是故現於報恩。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :đát tát a kiệt nhân Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện trì thế gian 。như thị ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt cung kính thừa sự thị pháp ,tự trí đắc thành ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị cố đát tát a kiệt chi sở cung kính ,nhân thị đắc Phật cố ,thị vi áo ân 。hà vị thị đát tát a kiệt chi sở báo ân giả ?đát tát a kiệt vi tùng thị diễn đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thành a duy tam Phật ,giai tùng thị diễn vi vô sở trước ,dĩ thị cố hiện ư báo ân 。 「復次,須菩提!怛薩阿竭知識法無有作者,以是故得阿惟三佛,亦不無作,故成阿惟三佛,是為怛薩阿竭報恩故示現般若波羅蜜。怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,於諸法無所望,皆從般若波羅蜜,以是故示現持世間。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt tri thức Pháp vô hữu tác giả ,dĩ thị cố đắc a duy tam Phật ,diệc bất vô tác ,cố thành a duy tam Phật ,thị vi đát tát a kiệt báo ân cố thị hiện Bát-nhã Ba-la-mật 。đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,ư chư Pháp vô sở vọng ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị cố thị hiện trì thế gian 。」 須菩提白佛言:「諸法不可知、不可見,何謂般若波羅蜜出怛薩阿竭示現持世間?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「chư Pháp bất khả tri 、bất khả kiến ,hà vị Bát-nhã Ba-la-mật xuất đát tát a kiệt thị hiện trì thế gian ?」 佛語須菩提:「所說諸法不可知不可見者,謂諸法悉空,以是故不可知;諸法不可獲持,以是故不可得見。諸法不可知、不可見者,皆從般若波羅蜜。如是,須菩提!諸法不可知、不可見,為從般若波羅蜜出怛薩阿竭成阿惟三佛,示現持世間故。色為不可見,痛痒思想生死識亦不可見,是者般若波羅蜜示現持世間。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「sở thuyết chư Pháp bất khả tri bất khả kiến giả ,vị chư Pháp tất không ,dĩ thị cố bất khả tri ;chư Pháp bất khả hoạch trì ,dĩ thị cố bất khả đắc kiến 。chư Pháp bất khả tri 、bất khả kiến giả ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Tu-bồ-đề !chư Pháp bất khả tri 、bất khả kiến ,vi tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất đát tát a kiệt thành a duy tam Phật ,thị hiện trì thế gian cố 。sắc vi ất khả kiến ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất khả kiến ,thị giả Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện trì thế gian 。」 須菩提言:「何謂,天中天!色不可見?何謂痛痒思想生死識為不可見?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà vị ,thiên trung thiên !sắc bất khả kiến ?hà vị thống dương tư tưởng sanh tử thức vi ất khả kiến ?」 佛言:「不見色因緣生識,是故色為不可見,亦不痛痒思想生死識因緣生識,是故識為不可見。如色痛痒思想生死識不見,是世間亦不見其相者,亦不見是世間示現所有,皆從般若波羅蜜。何謂是般若波羅蜜示現持世間?其憂世間是亦為空,其憂世間是亦為恍忽,其憂世間是亦為寂,其憂世間是亦為淨,是者即為世間示現。」 Phật ngôn :「bất kiến sắc nhân duyên sanh thức ,thị cố sắc vi ất khả kiến ,diệc bất thống dương tư tưởng sanh tử thức nhân duyên sanh thức ,thị cố thức vi ất khả kiến 。như sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức bất kiến ,thị thế gian diệc bất kiến kỳ tướng giả ,diệc bất kiến thị thế gian thị hiện sở hữu ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà vị thị Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện trì thế gian ?kỳ ưu thế gian thị diệc vi không ,kỳ ưu thế gian thị diệc vi hoảng hốt ,kỳ ưu thế gian thị diệc vi tịch ,kỳ ưu thế gian thị diệc vi tịnh ,thị giả tức vi thế gian thị hiện 。」 摩訶般若波羅蜜道行經不可計品第十一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh bất khả kế phẩm đệ thập nhất 須菩提白佛言:「極大究竟般若波羅蜜,不可計究竟,不可量究竟,無有與等者究竟,無有邊究竟。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「cực đại cứu cánh Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khả kế cứu cánh ,bất khả lượng cứu cánh ,vô hữu dữ đẳng giả cứu cánh ,vô hữu biên cứu cánh 。」 佛言:「極大究竟般若波羅蜜,不可計究竟,不可量究竟,無有與等者究竟,無有邊究竟,安隱般若波羅蜜,不可計究竟,怛薩阿竭無師薩芸若,是故般若波羅蜜不可計究竟。何等般若波羅蜜不可量究竟?不可量怛薩阿竭無師薩芸若,不可議、不可稱,是故般若波羅蜜不可量究竟。何等般若波羅蜜安隱究竟無有與等者?怛薩阿竭誰能過者,是故般若波羅蜜無有與等者究竟。何等般若波羅蜜無有邊究竟?無有邊怛薩阿竭無師薩芸若,是故般若波羅蜜無有邊究竟。」 Phật ngôn :「cực đại cứu cánh Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khả kế cứu cánh ,bất khả lượng cứu cánh ,vô hữu dữ đẳng giả cứu cánh ,vô hữu biên cứu cánh ,an ổn Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khả kế cứu cánh ,đát tát a kiệt vô sư tát vân nhược/nhã ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật bất khả kế cứu cánh 。hà đẳng Bát-nhã Ba-la-mật bất khả lượng cứu cánh ?bất khả lượng đát tát a kiệt vô sư tát vân nhược/nhã ,bất khả nghị 、bất khả xưng ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật bất khả lượng cứu cánh 。hà đẳng Bát-nhã Ba-la-mật an ổn cứu cánh vô hữu dữ đẳng giả ?đát tát a kiệt thùy năng quá/qua giả ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu dữ đẳng giả cứu cánh 。hà đẳng Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu biên cứu cánh ?vô hữu biên đát tát a kiệt vô sư tát vân nhược/nhã ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu biên cứu cánh 。」 須菩提白佛言:「云何怛薩阿竭無師薩芸若,不可計、不可量、無邊?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà đát tát a kiệt vô sư tát vân nhược/nhã ,bất khả kế 、bất khả lượng 、vô biên ?」 佛言:「色痛痒思想生死識不可計,諸法亦不可計,諸法了無所法,正是中不可計;色痛痒思想生死識不可思,諸法亦不可量;色痛痒思想生死識無有邊,諸法亦無有邊;色痛痒思想生死識邊幅了不可得,諸法邊幅了不可得。用何等故,色痛痒思想生死識無有邊幅,諸法無有邊幅;色痛痒思想生死識邊幅了不可得無有盡處,諸法邊幅了不可得無有盡處?用何等故,色痛痒思想生死識諸法了不可得,邊幅無有盡處時云何?」 Phật ngôn :「sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức bất khả kế ,chư Pháp diệc bất khả kế ,chư Pháp liễu vô sở Pháp ,chánh thị trung bất khả kế ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức bất khả tư ,chư Pháp diệc bất khả lượng ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức vô hữu biên ,chư Pháp diệc vô hữu biên ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức biên phước liễu bất khả đắc ,chư Pháp biên phước liễu bất khả đắc 。dụng hà đẳng cố ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức vô hữu biên phước ,chư Pháp vô hữu biên phước ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức biên phước liễu bất khả đắc vô hữu tận xứ/xử ,chư Pháp biên phước liễu bất khả đắc vô hữu tận xứ/xử ?dụng hà đẳng cố ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức chư Pháp liễu bất khả đắc ,biên phước vô hữu tận xứ/xử thời vân hà ?」 佛言:「空處可計盡不耶?」 Phật ngôn :「không xứ khả kế tận bất da ?」 須菩提言:「空不可計盡。」 Tu-bồ-đề ngôn :「không bất khả kế tận 。」 佛言:「諸法不可計、不可稱、無有邊幅,用是故,怛薩阿竭法如是比,不可計、不可稱、無有邊。怛薩阿竭發心起學,不可計、不可稱、無有邊,本無心無念。譬如空無心無念,有心有念因隨是生死無有邊。怛薩阿竭法如空無有邊,是法如空不可計,作是說不可計、不可稱、無有邊。」 Phật ngôn :「chư Pháp bất khả kế 、bất khả xưng 、vô hữu biên phước ,dụng thị cố ,đát tát a kiệt Pháp như thị bỉ ,bất khả kế 、bất khả xưng 、vô hữu biên 。đát tát a kiệt phát tâm khởi học ,bất khả kế 、bất khả xưng 、vô hữu biên ,bổn vô tâm vô niệm 。thí như không vô tâm vô niệm ,hữu tâm hữu niệm nhân tùy thị sanh tử vô hữu biên 。đát tát a kiệt Pháp như không vô hữu biên ,thị pháp như không bất khả kế ,tác thị thuyết bất khả kế 、bất khả xưng 、vô hữu biên 。」 佛說是經時,五百比丘僧、三十比丘尼,皆得阿羅漢,六十優婆塞、三十優婆夷,皆得須陀洹道,三十菩薩皆逮得無所從生法樂,皆當於是婆羅劫中受決。 Phật thuyết thị Kinh thời ,ngũ bách Tỳ-kheo tăng 、tam thập Tì-kheo-ni ,giai đắc A-la-hán ,lục thập ưu-bà-tắc 、tam thập ưu-bà-di ,giai đắc Tu-đà-hoàn đạo ,tam thập Bồ Tát giai đãi đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ,giai đương ư thị Bà la kiếp trung thọ quyết/ký 。 須菩提白佛言:「般若波羅蜜甚深極大安隱究竟。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm cực Đại An ẩn cứu cánh 。」 佛言:「般若波羅蜜甚深極大安隱究竟,薩芸若、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道,悉從是經出。譬如遮迦越王所當為者,一切傍臣所有郡國人民皆屬王,亦無所復憂。阿羅漢、辟支佛、佛,若諸法,皆從般若波羅蜜中出,皆是經所立。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm cực Đại An ẩn cứu cánh ,tát vân nhược/nhã 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,tất tùng thị Kinh xuất 。thí như già Ca việt Vương sở đương vi giả ,nhất thiết bàng Thần sở hữu quận quốc nhân dân giai chúc Vương ,diệc vô sở phục ưu 。A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật ,nhược/nhã chư Pháp ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,giai thị Kinh sở lập 。」 佛言:「色痛痒思想生死識,不受不入,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、薩芸若道,不受不入。」 Phật ngôn :「sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất thọ/thụ bất nhập ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、tát vân nhược/nhã đạo ,bất thọ/thụ bất nhập 。」 須菩提問佛言:「何等薩芸若不受?何等薩芸若不入?」 Tu-bồ-đề vấn Phật ngôn :「hà đẳng tát vân nhược/nhã bất thọ/thụ ?hà đẳng tát vân nhược/nhã bất nhập ?」 佛言:「云何,須菩提!見若羅漢所入處不?」 Phật ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !kiến nhược/nhã La-hán sở nhập xứ/xử bất ?」 須菩提言:「不見,天中天!不見是法我所入處。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến ,thiên trung thiên !bất kiến thị pháp ngã sở nhập xứ/xử 。」 佛言:「善哉,須菩提!我亦不見怛薩阿竭所入處。如我怛薩阿竭無所入,薩芸若無所入處。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Tu-bồ-đề !ngã diệc bất kiến đát tát a kiệt sở nhập xứ/xử 。như ngã đát tát a kiệt vô sở nhập ,tát vân nhược/nhã vô sở nhập xứ/xử 。」 愛欲天子 ái dục Thiên Tử 梵天子俱白佛言:「天中天!般若波羅蜜甚深難了,過去佛時所作功德,是輩人於是間聞深般若波羅蜜信者,正使三千大千國土人,一切所當為者皆信,皆信已來行過一劫,於是深般若波羅蜜中樂一日念,無量深出彼德有餘。」 Phạm Thiên tử câu bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm nạn/nan liễu ,quá khứ Phật thời sở tác công đức ,thị bối nhân ư thị gian văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật tín giả ,chánh sử tam thiên Đại Thiên quốc độ nhân ,nhất thiết sở đương vi giả giai tín ,giai tín dĩ lai hạnh/hành/hàng quá/qua nhất kiếp ,ư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung lạc/nhạc nhất nhật niệm ,vô lượng thâm xuất bỉ đức hữu dư 。」 佛語愛欲天子、梵天子:「正使復有人聞深般若波羅蜜,以得證,決所信樂過一劫,其功德不及是輩。」 Phật ngữ ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử :「chánh sử phục hưũ nhân văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ đắc chứng ,quyết sở tín lạc/nhạc quá/qua nhất kiếp ,kỳ công đức bất cập thị bối 。」 愛欲天子、梵天子皆前,以頭面著佛足,繞三匝而去,却行久遠,乃旋各歸天上,歌歎佛說功德。 ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử giai tiền ,dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,nhiễu tam tạp/táp nhi khứ ,khước hạnh/hành/hàng cửu viễn ,nãi toàn các quy Thiên thượng ,Ca thán Phật thuyết công đức 。 須菩提白佛言:「若有菩薩信深般若波羅蜜者,從何所來而生是間?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát tín thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tùng hà sở lai nhi sanh thị gian ?」 佛言:「如是信者,心無有疑,不厭、不喜、樂聞,念不欲遠離經師,譬如新生犢子心終不遠離其母,是菩薩從人道中來生是間,前世學人,今來復得深般若波羅蜜,便信樂不遠離也。」 Phật ngôn :「như thị tín giả ,tâm vô hữu nghi ,bất yếm 、bất hỉ 、lạc/nhạc văn ,niệm bất dục viễn ly Kinh sư ,thí như tân sanh độc tử tâm chung bất viễn ly kỳ mẫu ,thị Bồ Tát tùng nhân đạo trung lai sanh thị gian ,tiền thế học nhân ,kim lai phục đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện tín lạc/nhạc bất viễn ly dã 。」 須菩提白佛言:「若有菩薩有時還其功德,若復從他方佛剎來,若供養佛,乃有從彼來生是間者無?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát Hữu Thời hoàn kỳ công đức ,nhược phục tòng tha phương Phật sát lai ,nhược/nhã cúng dường Phật ,nãi hữu tòng bỉ lai sanh thị gian giả vô ?」 佛言:「有,是輩菩薩於他方佛剎供養佛,復從彼來生是間,持是功德於是間便逮得深般若波羅蜜。若復有菩薩從兜術天上來生是間,或從彌勒菩薩聞是深經中慧,今來生是間,持是功德今逮得深般若波羅蜜。若復有菩薩前世佛時,聞深般若波羅蜜不問中慧,來生是間,聞深般若波羅蜜心便有疑,不信樂,不問中慧。何以故?前世有疑故。若復有菩薩,前世聞深般若波羅蜜,問中慧一日二日三日若至七日,持是功德,今復逮得深般若波羅蜜,常樂聞喜問信受。若復有菩薩,有時欲聞般若波羅蜜,或不欲聞,其心亂數數轉,如稱乍低乍仰,是輩人適學未發故,使少信不樂得深般若波羅蜜,便厭不欲學棄捨去,如是終不成就,墮羅漢、辟支佛道中。」 Phật ngôn :「hữu ,thị bối Bồ Tát ư tha phương Phật sát cúng dường Phật ,phục tòng bỉ lai sanh thị gian ,trì thị công đức ư thị gian tiện đãi đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát tùng đâu thuật thiên thượng lai sanh thị gian ,hoặc tùng Di Lặc Bồ-tát văn thị thâm Kinh trung tuệ ,kim lai sanh thị gian ,trì thị công đức kim đãi đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát tiền thế Phật thời ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất vấn trung tuệ ,lai sanh thị gian ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật tâm tiện hữu nghi ,bất tín lạc/nhạc ,bất vấn trung tuệ 。hà dĩ cố ?tiền thế hữu nghi cố 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát ,tiền thế văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vấn trung tuệ nhất nhật nhị nhật tam nhật nhược/nhã chí thất nhật ,trì thị công đức ,kim phục đãi đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thường lạc/nhạc văn hỉ vấn tín thọ 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát ,Hữu Thời dục văn Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc bất dục văn ,kỳ tâm loạn sát sát chuyển ,như xưng sạ đê sạ ngưỡng ,thị bối nhân thích học vị phát cố ,sử thiểu tín bất lạc/nhạc đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện yếm bất dục học khí xả khứ ,như thị chung bất thành tựu ,đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo trung 。」 摩訶般若波羅蜜道行經譬喻品第十二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh thí dụ phẩm đệ thập nhị 佛言:「譬如大海中船卒破壞,知中人皆當墮水沒死,終不能得度。是船中有板若檣,有健者得之,騎其上順流墮深得出,知是人終不沒水中死也。何以故?用得板檣故。菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,不得深般若波羅蜜,不學漚惒拘舍羅,是菩薩便墮阿羅漢、辟支佛道中。菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,得深般若波羅蜜,學漚惒拘舍羅,是菩薩終不中道懈惰,過出阿羅漢、辟支佛道去,正在阿耨多羅三耶三菩中住。譬如有人持坏瓶行取水,知是瓶不能久,當道壞。何以故。瓶未成故。若有菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,不得深般若波羅蜜,不學漚惒拘舍羅,是菩薩終不能逮薩芸若,便中道厭却,墮阿羅漢、辟支佛道中。譬若有人持成瓶行取水,知當安隱持水來歸至也。何以故?其瓶已成故。若有菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,得深般若波羅蜜,學漚惒拘舍羅,知是菩薩終不中道懈墯休止恣心,正上阿耨多羅三耶三菩。譬若大海中有故壞船不補治之,便推著水中,取財物置其中,欲乘有所至,知是船終不能至,便中道壞,亡散財物。若有菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,不得深般若波羅蜜,不學漚惒拘舍羅,知是菩薩中道厭、便亡失名珍寶,更棄大珍寶去。何所為大珍寶?佛是也。是菩薩便中道墮阿羅漢、辟支佛道中。譬若有黠人,拖張海邊故壞船補治之,以推著水中,持財物置其中,便乘欲有所至,知是船不中道壞,必到所至處。若有菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,得學深般若波羅蜜漚惒拘舍羅,知是菩薩終不中道懈惰,正在阿耨多羅三耶三菩中住。何以故?是菩薩一心有信樂、有定行、有精進故,終不復墮羅漢、辟支佛道中,正向佛門。譬若有人年百二十歲,老極身體不安,若病寒熱寢臥床褥,此人寧能自起居不?」 Phật ngôn :「thí như Đại hải trung thuyền tốt phá hoại ,tri trung nhân giai đương đọa thủy một tử ,chung bất năng đắc độ 。thị thuyền trung hữu bản nhược/nhã tường ,hữu kiện giả đắc chi ,kị kỳ thượng thuận lưu đọa thâm đắc xuất ,tri thị nhân chung bất một thủy trung tử dã 。hà dĩ cố ?dụng đắc bản tường cố 。Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn ,dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất học ẩu hòa câu xá la ,thị Bồ Tát tiện đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo trung 。Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn ,dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,học ẩu hòa câu xá la ,thị Bồ Tát chung bất trung đạo giải nọa ,quá/qua xuất A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo khứ ,chánh tại A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trung trụ/trú 。thí như hữu nhân trì khôi bình hạnh/hành/hàng thủ thủy ,tri thị bình bất năng cửu ,đương đạo hoại 。hà dĩ cố 。bình vị thành cố 。nhược hữu Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn ,dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất học ẩu hòa câu xá la ,thị Bồ Tát chung bất năng đãi tát vân nhược/nhã ,tiện trung đạo yếm khước ,đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo trung 。thí nhược hữu nhân trì thành bình hạnh/hành/hàng thủ thủy ,tri đương an ổn trì thủy lai quy chí dã 。hà dĩ cố ?kỳ bình dĩ thành cố 。nhược hữu Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn ,dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,học ẩu hòa câu xá la ,tri thị Bồ Tát chung bất trung đạo giải 墯hưu chỉ tứ tâm ,chánh thượng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thí nhược/nhã đại hải trung hữu cố hoại thuyền bất bổ trì chi ,tiện thôi trước/trứ thủy trung ,thủ tài vật trí kỳ trung ,dục thừa hữu sở chí ,tri thị thuyền chung bất năng chí ,tiện trung đạo hoại ,vong tán tài vật 。nhược hữu Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn ,dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất học ẩu hòa câu xá la ,tri thị Bồ Tát trung đạo yếm 、tiện vong thất danh trân bảo ,cánh khí Đại trân bảo khứ 。hà sở vi Đại trân bảo ?Phật thị dã 。thị Bồ Tát tiện trung đạo đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo trung 。thí nhược hữu hiệt nhân ,tha trương hải biên cố hoại thuyền bổ trì chi ,dĩ thôi trước/trứ thủy trung ,trì tài vật trí kỳ trung ,tiện thừa dục hữu sở chí ,tri thị thuyền bất trung đạo hoại ,tất đáo sở chí xứ/xử 。nhược hữu Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn ,dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc học thâm Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,tri thị Bồ Tát chung bất trung đạo giải nọa ,chánh tại A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát nhất tâm hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn cố ,chung bất phục đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo trung ,chánh hướng Phật môn 。thí nhược hữu nhân niên bách nhị thập tuế ,lão cực thân thể bất an ,nhược/nhã bệnh hàn nhiệt tẩm ngọa sàng nhục ,thử nhân ninh năng tự khởi cư bất ?」 須菩提言:「不能也。何以故?是人老極無勢力故,正使病愈,由不能自起居行步。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất năng dã 。hà dĩ cố ?thị nhân lão cực vô thế lực cố ,chánh sử bệnh dũ ,do bất năng tự khởi cư hạnh/hành/hàng bộ 。」 佛言:「菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,不得學深般若波羅蜜漚惒拘舍羅者,終不能至佛,當中道休墮阿羅漢、辟支佛道中。何以故?不得學深般若波羅蜜漚惒拘舍羅故。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn ,dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất đắc học thâm Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả ,chung bất năng chí Phật ,đương trung đạo hưu đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo trung 。hà dĩ cố ?bất đắc học thâm Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố 。」 佛言:「但是人風寒病愈身體強健,意欲起行,有兩健人各扶一掖各持一臂,徐共持行。其人語病者言:『安意莫恐,我自相扶持在所至到,義不中道相棄。』如是人能到所欲至處不?」 Phật ngôn :「đãn thị nhân phong hàn bệnh dũ thân thể cường kiện ,ý dục khởi hạnh/hành/hàng ,hữu lượng (lưỡng) kiện nhân các phù nhất dịch các trì nhất tý ,từ cọng trì hạnh/hành/hàng 。kỳ nhân ngữ bệnh giả ngôn :『an ý mạc khủng ,ngã tự tướng phù trì tại sở chí đáo ,nghĩa bất trung đạo tướng khí 。』như thị nhân năng đáo sở dục chí xứ/xử bất ?」 須菩提言:「菩薩有信樂、有定行、有精進,欲逮阿耨多羅三耶三菩,得深般若波羅蜜,學漚惒拘舍羅,是菩薩終不中道懈墯,能究竟於是中得阿耨多羅三耶三菩。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát hữu tín lạc/nhạc 、hữu định hạnh/hành/hàng 、hữu tinh tấn ,dục đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,học ẩu hòa câu xá la ,thị Bồ Tát chung bất trung đạo giải 墯,năng cứu cánh ư thị trung đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 摩訶般若波羅蜜道行經分別品第十三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh phân biệt phẩm đệ thập tam 須菩提白佛言:「云何阿闍浮菩薩學般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà a xà/đồ phù Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「當與善知識從事,當樂善知識,當善意隨般若波羅蜜教。何等為隨般若波羅蜜教?是菩薩所布施,當施與作阿耨多羅三耶三菩,莫得著色痛痒思想生死識。何以故?深般若波羅蜜、薩芸若無所著。若持戒、忍辱、精進、禪、智慧,當持是作阿耨多羅三耶三菩,莫得著色痛痒思想生死識。何以故?薩芸若無所著,無得樂阿羅漢、辟支佛道。阿闍浮菩薩稍入般若波羅蜜中如是。」 Phật ngôn :「đương dữ thiện tri thức tòng sự ,đương lạc/nhạc thiện tri thức ,đương thiện ý tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。hà đẳng vi tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ?thị Bồ Tát sở bố thí ,đương thí dữ tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,mạc đắc trước/trứ sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 。hà dĩ cố ?thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、tát vân nhược/nhã vô sở trước 。nhược/nhã trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền 、trí tuệ ,đương trì thị tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,mạc đắc trước/trứ sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 。hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã vô sở trước ,vô đắc lạc/nhạc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 。a xà/đồ phù Bồ Tát sảo nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung như thị 。」 須菩提言:「菩薩謙苦,欲得阿耨多羅三耶三菩。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát khiêm khổ ,dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛言:「菩薩謙苦,安隱於世間護,為世間自歸,為世間舍,為世間度,為世間臺,為世間導。何等為菩薩為世間護?死生勤苦悉護教度脫,是為世間護。何等為世間自歸?生老病死悉度之,是為世間自歸。何等為世間舍?菩薩得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,得怛薩阿竭名時,為世間說經無所著,是為世間舍。何等為無所著?色無著無縛,是色無所從生、無所從滅,痛痒思想生死識亦爾,諸法亦無著無縛如是。何等為世間度?是色非色為度,痛痒思想生死識,是識非識為度,度為諸法。」 Phật ngôn :「Bồ Tát khiêm khổ ,an ổn ư thế gian hộ ,vi thế gian tự quy ,vi thế gian xá ,vi thế gian độ ,vi thế gian đài ,vi thế gian đạo 。hà đẳng vi Bồ Tát vi thế gian hộ ?tử sanh cần khổ tất hộ giáo độ thoát ,thị vi thế gian hộ 。hà đẳng vi thế gian tự quy ?sanh lão bệnh tử tất độ chi ,thị vi thế gian tự quy 。hà đẳng vi thế gian xá ?Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,đắc đát tát a kiệt danh thời ,vi thế gian thuyết Kinh vô sở trước ,thị vi thế gian xá 。hà đẳng vi vô sở trước ?sắc Vô Trước vô phược ,thị sắc vô sở tùng sanh 、vô sở tùng diệt ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhĩ ,chư Pháp diệc Vô Trước vô phược như thị 。hà đẳng vi thế gian độ ?thị sắc phi sắc vi độ ,thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thị thức phi thức vi độ ,độ vi chư Pháp 。」 須菩提言:「如佛所說,度為諸法得阿惟三佛。何以故?無所著耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như Phật sở thuyết ,độ vi chư Pháp đắc a duy tam Phật 。hà dĩ cố ?vô sở trước da ?」 佛言:「如是無所著菩薩為謙苦,念法不懈,得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,因說經,是亦為世間度。何等為世間臺?譬若水中臺,其水兩避行,色痛痒思想生死識,過去、當來、今現在兩斷,如是斷者諸法亦斷,設使諸法斷者,是為定,是為甘露,是為泥洹,菩薩念法不懈得阿惟三佛,是為世間臺。何等為世間導?菩薩得阿惟三佛,便說色痛痒思想生死識空,說諸法空,是亦無所從來亦無所從去,諸法空,諸法無有想,諸法無有處,諸法無有識,諸法無所從生,諸法空,諸法如夢,諸法如一,諸法如幻,諸法無有邊,諸法無有是,皆等無有異。」 Phật ngôn :「như thị vô sở trước Bồ Tát vi khiêm khổ ,niệm Pháp bất giải ,đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,nhân thuyết Kinh ,thị diệc vi thế gian độ 。hà đẳng vi thế gian đài ?thí nhược/nhã thủy trung đài ,kỳ thủy lượng (lưỡng) tị hạnh/hành/hàng ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại lượng (lưỡng) đoạn ,như thị đoạn giả chư Pháp diệc đoạn ,thiết sử chư Pháp đoạn giả ,thị vi định ,thị vi cam lồ ,thị vi nê hoàn ,Bồ Tát niệm Pháp bất giải đắc a duy tam Phật ,thị vi thế gian đài 。hà đẳng vi thế gian đạo ?Bồ Tát đắc a duy tam Phật ,tiện thuyết sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức không ,thuyết chư pháp không ,thị diệc vô sở tòng lai diệc vô sở tùng khứ ,chư pháp không ,chư Pháp vô hữu tưởng ,chư Pháp vô hữu xứ/xử ,chư Pháp vô hữu thức ,chư Pháp vô sở tùng sanh ,chư pháp không ,chư Pháp như mộng ,chư Pháp như nhất ,chư Pháp như huyễn ,chư Pháp vô hữu biên ,chư Pháp vô hữu thị ,giai đẳng vô hữu dị 。」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜甚深,誰當了是耶?」佛言:「菩薩求以來大久遠,乃從過去佛時於其所作功德以來,如是輩人乃曉知深般若波羅蜜耳。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,thùy đương liễu thị da ?」Phật ngôn :「Bồ Tát cầu dĩ lai Đại cửu viễn ,nãi tùng quá khứ Phật thời ư kỳ sở tác công đức dĩ lai ,như thị bối nhân nãi hiểu tri thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhĩ 。」 須菩提言:「何謂求以來大久遠?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà vị cầu dĩ lai Đại cửu viễn ?」 佛言:「去離於色痛痒思想生死識無復有,爾乃曉知是深般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「khứ ly ư sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức vô phục hữu ,nhĩ nãi hiểu tri thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提言:「是菩薩為世間導耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bồ Tát vi thế gian đạo da ?」 佛言:「如是菩薩得阿惟三佛,為不可計阿僧祇人作導。」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát đắc a duy tam Phật ,vi ất khả kế a-tăng-kì nhân tác đạo 。」 須菩提言:「菩薩為謙苦,是為摩訶僧那僧涅?為般泥洹不可計阿僧祇人?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát vi khiêm khổ ,thị vi Ma-ha tăng na tăng niết ?vi ba/bát nê hoàn bất khả kế a-tăng-kì nhân ?」 佛言:「如是菩薩為謙苦,是為摩訶僧那僧涅,是故為僧那僧涅無縛,色痛痒思想生死識無縛,亦不於阿羅漢、辟支佛,亦不於薩芸若,諸法無縛,是故為僧那僧涅。」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát vi khiêm khổ ,thị vi Ma-ha tăng na tăng niết ,thị cố vi tăng na tăng niết vô phược ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức vô phược ,diệc bất ư A-la-hán 、Bích Chi Phật ,diệc bất ư tát vân nhược/nhã ,chư Pháp vô phược ,thị cố vi tăng na tăng niết 。」 須菩提言:「菩薩求深般若波羅蜜,不當索三處。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương tác/sách tam xứ/xử 。」 佛言:「何因緣菩薩求深般若波羅蜜,不當索三處?」 Phật ngôn :「hà nhân duyên Bồ Tát cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương tác/sách tam xứ/xử ?」 須菩提言:「般若波羅蜜甚深,亦不可有守者,亦不無守者,從般若波羅蜜中為無所出法,守般若波羅蜜為守空,守般若波羅蜜為守諸法,守般若波羅蜜為守無所有,守般若波羅蜜為守無所著。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,diệc bất khả hữu thủ giả ,diệc bất vô thủ giả ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung vi vô sở xuất Pháp ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật vi thủ không ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật vi thủ chư Pháp ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật vi thủ vô sở hữu ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật vi thủ vô sở trước 。」 佛言:「在般若波羅蜜中者,當知是阿惟越致菩薩,於深般若波羅蜜中無所適著,終不隨他人語、不信餘道,心不恐畏、不懈怠,從過去佛問是深經中慧,今聞深般若波羅蜜,心續不恐畏、不懈怠。」 Phật ngôn :「tại Bát-nhã Ba-la-mật trung giả ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát ,ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung vô sở thích trước/trứ ,chung bất tùy tha nhân ngữ 、bất tín dư đạo ,tâm bất khủng úy 、bất giải đãi ,tùng quá khứ Phật vấn thị thâm Kinh trung tuệ ,kim văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm tục bất khủng úy 、bất giải đãi 。」 須菩提白佛言:「若有菩薩聞深般若波羅蜜,心不恐畏、不懈怠,何因緣當念般若波羅蜜中觀視?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm bất khủng úy 、bất giải đãi ,hà nhân duyên đương niệm Bát-nhã Ba-la-mật trung quán thị ?」 佛言:「心向薩芸若,是為觀視般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「tâm hướng tát vân nhược/nhã ,thị vi quán thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提言:「何謂心向薩芸若?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà vị tâm hướng tát vân nhược/nhã ?」 佛言:「心向空,是為觀薩芸若,觀薩芸若是為不觀,不可計薩芸若,如不可計色為非色,如不可計痛痒思想生死識為非識,亦不入亦不出,亦不得亦不知,亦不有知亦不無知,亦無所生亦無所敗,亦無所作者,亦無所從來亦無所從去,亦無所見亦無所在,如是不可限空,不可計薩芸若,不可計無有作佛者無有得佛者,無有從色痛痒思想生死識中得佛者,亦不從檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜得佛也。」 Phật ngôn :「tâm hướng không ,thị vi quán tát vân nhược/nhã ,quán tát vân nhược/nhã thị vi bất quán ,bất khả kế tát vân nhược/nhã ,như bất khả kế sắc vi phi sắc ,như bất khả kế thống dương tư tưởng sanh tử thức vi phi thức ,diệc bất nhập diệc bất xuất ,diệc bất đắc diệc bất tri ,diệc bất hữu tri diệc bất vô tri ,diệc vô sở sanh diệc vô sở bại ,diệc vô sở tác giả ,diệc vô sở tòng lai diệc vô sở tùng khứ ,diệc vô sở kiến diệc vô sở tại ,như thị bất khả hạn không ,bất khả kế tát vân nhược/nhã ,bất khả kế vô hữu tác Phật giả vô hữu đắc Phật giả ,vô hữu tùng sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức trung đắc Phật giả ,diệc bất tùng đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật đắc Phật dã 。」 愛欲天子、梵天子白佛言:「般若波羅蜜甚深,難曉難了難知。」 ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan hiểu nạn/nan liễu nạn/nan tri 。」 佛語諸天子:「深般若波羅蜜甚深,難曉難了難知。怛薩阿竭安隱甚深是經,悉知阿惟三佛無有作,阿惟三佛亦無有阿惟三佛,是經如空甚深,無有與等者,如諸法無所從來無所從去。」愛欲天子、梵天子等白佛言:「諸世間人希有信是深經者,世間人所欲皆著,愍念之故,當為說是深經耳。」 Phật ngữ chư Thiên Tử :「thâm Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan hiểu nạn/nan liễu nạn/nan tri 。đát tát a kiệt an ổn thậm thâm thị Kinh ,tất tri a duy tam Phật vô hữu tác ,a duy tam Phật diệc vô hữu a duy tam Phật ,thị Kinh như không thậm thâm ,vô hữu dữ đẳng giả ,như chư Pháp vô sở tòng lai vô sở tùng khứ 。」ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử đẳng bạch Phật ngôn :「chư thế gian nhân hy hữu tín thị thâm Kinh giả ,thế gian nhân sở dục giai trước/trứ ,mẫn niệm chi cố ,đương vi thuyết thị thâm Kinh nhĩ 。」 佛言:「如是,諸天子!世間人希有信是深經者,所欲皆著,憫念是世間人故,當為說深經耳。」 Phật ngôn :「như thị ,chư Thiên Tử !thế gian nhân hy hữu tín thị thâm Kinh giả ,sở dục giai trước/trứ ,mẫn niệm thị thế gian nhân cố ,đương vi thuyết thâm Kinh nhĩ 。」 摩訶般若波羅蜜道行經本無品第十四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh bản vô phẩm đệ thập tứ 須菩提白佛言:「諸法隨次無所著,諸法無有想如空,是經無所從生,諸法索無所得。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「chư Pháp tùy thứ vô sở trước ,chư Pháp vô hữu tưởng như không ,thị Kinh vô sở tùng sanh ,chư Pháp tác/sách vô sở đắc 。」 愛欲天子、梵天子白佛言:「弟子須菩提所說如是,怛薩阿竭教但說空慧。」 ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử bạch Phật ngôn :「đệ-tử Tu-bồ-đề sở thuyết như thị ,đát tát a kiệt giáo đãn thuyết không tuệ 。」 佛言:「如是,諸天子!隨怛薩阿竭教。」 Phật ngôn :「như thị ,chư Thiên Tử !tùy đát tát a kiệt giáo 。」 諸天子問佛:「何謂怛薩阿竭教?如法無所從生,為隨怛薩阿竭教乎?」 chư Thiên Tử vấn Phật :「hà vị đát tát a kiệt giáo ?như pháp vô sở tùng sanh ,vi tùy đát tát a kiệt giáo hồ ?」 佛言:「如是,諸天子!諸法無所從生,為隨怛薩阿竭教。隨怛薩阿竭教是為本無,本無亦無所從來,亦無所從去。怛薩阿竭本無,諸法亦本無;諸法亦本無,怛薩阿竭亦本無,無異本無如是。須菩提隨本無,是為怛薩阿竭本無,怛薩阿竭本無住如是,須菩提住隨怛薩阿竭教,怛薩阿竭本無無異,本無無異也,諸法是無異無異。怛薩阿竭本無,無所罣礙,諸法本無,無所罣礙。怛薩阿竭本無,諸法本無礙,一本無等,無異本無。無有作者,一切皆本無,亦復無本無。如是怛薩阿竭本無,不壞亦不腐,諸法不可得。須菩提隨諸法教,怛薩阿竭本無,諸法本無,等無異,於真法中本無。須菩提隨怛薩阿竭教,怛薩阿竭本無,無有過去、當來、今現在,諸法本無過去、當來、今現在。須菩提隨怛薩阿竭教,怛薩阿竭本無,過去本無,當來本無,今現在怛薩阿竭本無,等無異,是等無異為真本無。菩薩得是真本無如來名,地為六反震動。怛薩阿竭說本無,須菩提隨怛薩阿竭教。須菩提不受色痛痒思想生死識,不受須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,如是須菩提為隨怛薩阿竭教。」 Phật ngôn :「như thị ,chư Thiên Tử !chư Pháp vô sở tùng sanh ,vi tùy đát tát a kiệt giáo 。tùy đát tát a kiệt giáo thị vi ản vô ,bản vô diệc vô sở tòng lai ,diệc vô sở tùng khứ 。đát tát a kiệt bản vô ,chư Pháp diệc bản vô ;chư Pháp diệc bản vô ,đát tát a kiệt diệc bản vô ,vô dị bản vô như thị 。Tu-bồ-đề tùy bản vô ,thị vi đát tát a kiệt bản vô ,đát tát a kiệt bổn vô trụ như thị ,Tu-bồ-đề trụ/trú tùy đát tát a kiệt giáo ,đát tát a kiệt bản vô vô dị ,bản vô vô dị dã ,chư Pháp thị vô dị vô dị 。đát tát a kiệt bản vô ,vô sở quái ngại ,chư pháp bản vô ,vô sở quái ngại 。đát tát a kiệt bản vô ,chư pháp bản vô ngại ,nhất bổn vô đẳng ,vô dị bản vô 。vô hữu tác giả ,nhất thiết giai bản vô ,diệc phục vô bản vô 。như thị đát tát a kiệt bản vô ,bất hoại diệc bất hủ ,chư Pháp bất khả đắc 。Tu-bồ-đề tùy chư pháp giáo ,đát tát a kiệt bản vô ,chư pháp bản vô ,đẳng vô dị ,ư chân Pháp trung bản vô 。Tu-bồ-đề tùy đát tát a kiệt giáo ,đát tát a kiệt bản vô ,vô hữu quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại ,chư pháp bản vô quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại 。Tu-bồ-đề tùy đát tát a kiệt giáo ,đát tát a kiệt bản vô ,quá khứ bản vô ,đương lai bản vô ,kim hiện tại đát tát a kiệt bản vô ,đẳng vô dị ,thị đẳng vô dị vi chân bản vô 。Bồ Tát đắc thị chân bản vô Như Lai danh ,địa vi lục phản chấn động 。đát tát a kiệt thuyết bản vô ,Tu-bồ-đề tùy đát tát a kiệt giáo 。Tu-bồ-đề bất thọ/thụ sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất thọ/thụ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,như thị Tu-bồ-đề vi tùy đát tát a kiệt giáo 。」 舍利弗言:「是本無甚深,天中天!」 Xá-lợi-phất ngôn :「thị bản vô thậm thâm ,thiên trung thiên !」 佛言:「是本無甚深,甚深!」 Phật ngôn :「thị bản vô thậm thâm ,thậm thâm !」 當說本無時,二百比丘僧皆得阿羅漢,五百比丘尼皆得須陀洹道,五百諸天人皆逮無所從生法樂,於中立六十新學菩薩皆得阿羅漢道。 đương thuyết bổn vô thời ,nhị bách Tỳ-kheo tăng giai đắc A-la-hán ,ngũ bách Tì-kheo-ni giai đắc Tu-đà-hoàn đạo ,ngũ bách chư Thiên Nhân giai đãi vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ,ư trung lập lục thập tân học Bồ-tát giai đắc A-la-hán đạo 。 佛言:「是六十菩薩過去世時,各各供養五百佛,布施求色,持戒、忍辱、精進求色,禪不知空離空,不得般若波羅蜜漚惒拘舍羅,今皆取阿羅漢道,菩薩有道得空、得無色、得無願,是菩薩不得般若波羅蜜漚惒拘舍羅,便中道得阿羅漢道不復還。譬若有大鳥,其身長八千里、若二萬里,復無有翅,欲從忉利天上自投來下至閻浮利地上。未至,是鳥悔,欲中道還上忉利天上,寧能復還不耶?」 Phật ngôn :「thị lục thập Bồ Tát quá khứ thế thời ,các các cúng dường ngũ bách Phật ,bố thí cầu sắc ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn cầu sắc ,Thiền bất tri không ly không ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,kim giai thủ A-la-hán đạo ,Bồ Tát hữu đạo đắc không 、đắc vô sắc 、đắc vô nguyện ,thị Bồ Tát bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,tiện trung đạo đắc A-la-hán đạo bất phục hoàn 。thí nhược hữu Đại điểu ,kỳ thân trường/trưởng bát thiên lý 、nhược/nhã nhị vạn lý ,phục vô hữu sí ,dục tùng Đao Lợi Thiên thượng tự đầu lai hạ chí Diêm Phù Lợi địa thượng 。vị chí ,thị điểu hối ,dục trung đạo hoàn thượng Đao Lợi Thiên thượng ,ninh năng phục hoàn bất da ?」 舍利弗言:「不能復還。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất năng phục hoàn 。」 佛言:「是鳥來下至閻浮利地上,欲使其身不痛,寧能使不痛不耶?」 Phật ngôn :「thị điểu lai hạ chí Diêm Phù Lợi địa thượng ,dục sử kỳ thân bất thống ,ninh năng sử bất thống bất da ?」 舍利弗言:「不能也,是鳥來其身不得不痛,若當悶極若死。何以故?其身長大及無有翅。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất năng dã ,thị điểu lai kỳ thân bất đắc bất thống ,nhược/nhã đương muộn cực nhược/nhã tử 。hà dĩ cố ?kỳ thân trường đại cập vô hữu sí 。」 佛言:「正使是菩薩如恒中沙劫,布施求色,持戒、忍辱、精進求色,禪亦不入空,不得深般若波羅蜜漚惒拘舍羅,起心欲索佛道,一切欲作佛,中道得阿羅漢、辟支佛道,是菩薩於過去、當來、今現在佛所持戒、精進、三昧、智慧,聞佛薩芸若,皆念求色,是為不持怛薩阿竭戒、精進、三昧、智慧,不曉知薩芸若,但想如聞聲耳,便欲從是作阿耨多羅三耶三菩,會不能得,便中道得阿羅漢、辟支佛道。何以故?不得深般若波羅蜜漚惒拘舍羅故。」 Phật ngôn :「chánh sử thị Bồ Tát như hằng trung sa kiếp ,bố thí cầu sắc ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn cầu sắc ,Thiền diệc bất nhập không ,bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,khởi tâm dục tác/sách Phật đạo ,nhất thiết dục tác Phật ,trung đạo đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,thị Bồ Tát ư quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật sở trì giới 、tinh tấn 、tam muội 、trí tuệ ,văn Phật tát vân nhược/nhã ,giai niệm cầu sắc ,thị vi bất trì đát tát a kiệt giới 、tinh tấn 、tam muội 、trí tuệ ,bất hiểu tri tát vân nhược/nhã ,đãn tưởng như văn thanh nhĩ ,tiện dục tùng thị tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,hội bất năng đắc ,tiện trung đạo đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 。hà dĩ cố ?bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố 。」 舍利弗言:「如佛所說,念中慧菩薩離般若波羅蜜漚惒拘舍羅故,便得阿羅漢、辟支佛道,若有菩薩莊嚴事,欲得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者,當黠學般若波羅蜜漚惒拘舍羅。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như Phật sở thuyết ,niệm trung tuệ Bồ Tát ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố ,tiện đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,nhược hữu Bồ Tát trang nghiêm sự ,dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật giả ,đương hiệt học Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。」 愛欲天子、梵天子白佛言:「般若波羅蜜難曉難了難知,欲求阿耨多羅三耶三菩難得也。」 ái dục Thiên Tử 、Phạm Thiên tử bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan hiểu nạn/nan liễu nạn/nan tri ,dục cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ nan đắc dã 。」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜甚深,難曉難了難知,如我念是中慧,求阿耨多羅三耶三菩易得耳。何以故?無所有,當何從得阿耨多羅三耶三菩,諸法皆空,索之了不可得,當作阿惟三佛。索法無所得,無有作阿惟三佛,亦無有得阿惟三佛者。若有聞諸法空,求阿耨多羅三耶三菩易得耳。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan hiểu nạn/nan liễu nạn/nan tri ,như ngã niệm thị trung tuệ ,cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ dịch đắc nhĩ 。hà dĩ cố ?vô sở hữu ,đương hà tùng đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chư pháp giai không ,tác/sách chi liễu bất khả đắc ,đương tác a duy tam Phật 。tác/sách Pháp vô sở đắc ,vô hữu tác a duy tam Phật ,diệc vô hữu đắc a duy tam Phật giả 。nhược hữu văn chư pháp không ,cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ dịch đắc nhĩ 。」 舍利弗謂須菩提:「如須菩提所說者,阿耨多羅三耶三菩難得也。何以故?空不念我當作阿耨多羅三耶三菩,是法空設易得者。何以故?如恒沙菩薩悉皆逮。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề sở thuyết giả , A-nậu-đa-la-tam da tam bồ nan đắc dã 。hà dĩ cố ?không bất niệm ngã đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị pháp không thiết dịch đắc giả 。hà dĩ cố ?như hằng sa Bồ Tát tất giai đãi 。」 須菩提言:「云何,舍利弗!用色逮乎?不也。離色法逮乎?不也。痛痒思想生死識逮乎?不也。色本無寧逮不?不也。色本無有法逮不?不也。痛痒思想生死識本無寧逮不?不也。離識本無有法逮不?不也。是本無使逮不?不也。離本無有法使逮不?不也。設是法不可得,何所法使逮者?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ,Xá-lợi-phất !dụng sắc đãi hồ ?bất dã 。ly sắc Pháp đãi hồ ?bất dã 。thống dương tư tưởng sanh tử thức đãi hồ ?bất dã 。sắc bản vô ninh đãi bất ?bất dã 。sắc bổn vô hữu Pháp đãi bất ?bất dã 。thống dương tư tưởng sanh tử thức bản vô ninh đãi bất ?bất dã 。ly thức bổn vô hữu Pháp đãi bất ?bất dã 。thị bản vô sử đãi bất ?bất dã 。ly bổn vô hữu Pháp sử đãi bất ?bất dã 。thiết thị pháp bất khả đắc ,hà sở Pháp sử đãi giả ?」 舍利弗言:「如須菩提所說法,無有菩薩逮者。佛所說三有德之人,求阿羅漢、辟支佛、佛,是三不計三,如須菩提所說為一道耳。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết pháp ,vô hữu Bồ Tát đãi giả 。Phật sở thuyết tam hữu đức chi nhân ,cầu A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật ,thị tam bất kế tam ,như Tu-bồ-đề sở thuyết vi nhất đạo nhĩ 。」 分漫陀尼弗謂舍利弗:「須菩提說一道,當問。」 phần mạn đà ni phất vị Xá-lợi-phất :「Tu-bồ-đề thuyết nhất đạo ,đương vấn 。」 舍利弗謂須菩提:「須菩提所說一道,我用是故問。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề sở thuyết nhất đạo ,ngã dụng thị cố vấn 。」 須菩提言:「云何,於本無中見三道不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ,ư bản vô trung kiến tam đạo bất ?」 舍利弗言:「不見也。何以故?從本無中不可得三事。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất kiến dã 。hà dĩ cố ?tùng bản vô trung bất khả đắc tam sự 。」 須菩提言:「本無一事得乎?不也。云何,於本無中可得一道不?不也。設是諦不可得者,故復說阿羅漢、辟支佛、佛。為如是說,道本無,無有異。若菩薩聞本無心不懈怠,是菩薩會當得佛也。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bổn vô nhất sự đắc hồ ?bất dã 。vân hà ,ư bản vô trung khả đắc nhất đạo bất ?bất dã 。thiết thị đế bất khả đắc giả ,cố phục thuyết A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật 。vi như thị thuyết ,đạo bản vô ,vô hữu dị 。nhược/nhã Bồ Tát văn bổn vô tâm bất giải đãi ,thị Bồ Tát hội đương đắc Phật dã 。」 佛言:「如須菩提所說,皆持佛威神,使若說是耳。菩薩聞本無等無異,心不懈怠,會當得佛。」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,giai trì Phật uy thần ,sử nhược/nhã thuyết thị nhĩ 。Bồ Tát văn bổn vô đẳng vô dị ,tâm bất giải đãi ,hội đương đắc Phật 。」 舍利弗言:「何等為菩薩成阿耨多羅三耶三菩者?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng vi Bồ Tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ?」 須菩提白佛言:「何等為成就於菩薩?」佛言:「一切人皆等視中,與共語言當善心,不得有害意向,常當慈心與語,不得瞋恚,皆當好心中心,菩薩當作是住。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi thành tựu ư Bồ Tát ?」Phật ngôn :「nhất thiết nhân giai đẳng thị trung ,dữ cọng ngữ ngôn đương thiện tâm ,bất đắc hữu hại ý hướng ,thường đương từ tâm dữ ngữ ,bất đắc sân khuể ,giai đương hảo tâm trung tâm ,Bồ Tát đương tác thị trụ/trú 。」 道行般若經卷第五 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ ngũ 道行般若經卷第六 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ lục 後漢月支國三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 摩訶般若波羅蜜阿惟越致品第十五 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật A duy việt trí phẩm đệ thập ngũ 須菩提白佛言:「阿惟越致菩薩當何以比?當何以觀其行?當何以相?當何從知是阿惟越致菩薩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「A duy việt trí Bồ Tát đương hà dĩ bỉ ?đương hà dĩ quán kỳ hạnh/hành/hàng ?đương hà dĩ tướng ?đương hà tùng tri thị A duy việt trí Bồ Tát ?」 佛言:「阿惟越致菩薩,如逮得禪者不動搖,如羅漢、辟支佛地、佛地,是佛地如本無終不動。佛說本無,聞不言非。空是中本無入本無,是所本無如本無,亦不言非。如是入中,入中以聞是本無,以若轉於餘處聞心終不疑,亦不言是,亦不言非,如是本無如本無住。其所語不輕,所言不說他事,但說他正,他人所作不觀視。用是比、用是相行具足,知是阿惟越致菩薩。阿惟越致終不形相沙門、婆羅門面類,不祠祀跪拜天,不持華香施於天,亦不教他人為。身不生惡處,不作女人身,當持十戒——不殺生、強盜、婬泆、兩舌、嗜酒、惡口、妄言、綺語,不嫉妬、瞋恚、罵詈——不疑亦不教他人為,身自持十戒不疑,復教他人守十戒,於夢中自護十戒,亦復於夢中面目見十戒。阿惟越致心學諸法,皆安隱為世間人說經,持深經授與,令得分德住,悉致願使得經,令用分德住。阿惟越致聞說深經時終不疑,不言不信,亦不恐懼,所語柔軟,微妙至密。少睡臥行步出入,心安諦無亂,時徐舉足蹈地,安隱顧視。所斐服衣被淨潔,無垢坋無(虫*蚤)(虫*瑟),身中無八十種虫。所有功德稍稍欲盛滿,心極清淨悉受得之,其功德過出於世間。」 Phật ngôn :「A duy việt trí Bồ Tát ,như đãi đắc Thiền giả bất động dao ,như La-hán 、Bích Chi Phật địa 、Phật địa ,thị Phật địa như bản vô chung bất động 。Phật thuyết bản vô ,văn bất ngôn phi 。không thị trung bản vô nhập bản vô ,thị sở bản vô như bản vô ,diệc bất ngôn phi 。như thị nhập trung ,nhập trung dĩ văn thị bản vô ,dĩ nhược/nhã chuyển ư dư xứ văn tâm chung bất nghi ,diệc bất ngôn thị ,diệc bất ngôn phi ,như thị bản vô như bổn vô trụ 。kỳ sở ngữ bất khinh ,sở ngôn bất thuyết tha sự ,đãn thuyết tha chánh ,tha nhân sở tác bất quán thị 。dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。A duy việt trí chung bất hình tướng Sa Môn 、Bà-la-môn diện loại ,bất từ tự quỵ bái Thiên ,bất Trì hoa hương thí ư Thiên ,diệc bất giáo tha nhân vi 。thân bất sanh ác xứ/xử ,bất tác nữ nhân thân ,đương trì thập giới ——bất sát sanh 、cường đạo 、dâm dật 、lưỡng thiệt 、thị tửu 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ ,bất tật đố 、sân khuể 、mạ lị ——bất nghi diệc bất giáo tha nhân vi ,thân tự trì thập giới bất nghi ,phục giáo tha nhân thủ thập giới ,ư mộng trung tự hộ thập giới ,diệc phục ư mộng trung diện mục kiến thập giới 。A duy việt trí tâm học chư Pháp ,giai an ổn vi thế gian nhân thuyết Kinh ,trì thâm Kinh thụ dữ ,lệnh đắc phần đức trụ/trú ,tất trí nguyện sử đắc Kinh ,lệnh dụng phần đức trụ/trú 。A duy việt trí văn thuyết thâm Kinh thời chung bất nghi ,bất ngôn bất tín ,diệc bất khủng cụ ,sở ngữ nhu nhuyễn ,vi diệu chí mật 。thiểu thụy ngọa hạnh/hành/hàng bộ xuất nhập ,tâm an đế vô loạn ,thời từ cử túc đạo địa ,an ổn cố thị 。sở phỉ phục y bị tịnh khiết ,vô cấu 坋vô (trùng *tảo )(trùng *sắt ),thân trung vô bát thập chủng trùng 。sở hữu công đức sảo sảo dục thịnh mãn ,tâm cực thanh tịnh tất thọ/thụ đắc chi ,kỳ công đức quá/qua xuất ư thế gian 。」 須菩提白佛言:「云何菩薩心清淨?當何以知之?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát tâm thanh tịnh ?đương hà dĩ tri chi ?」 佛言:「是菩薩所作功德轉增多,其心極上,自在無所罣礙,悉逮得其功德,是心甚清潔,清潔過於阿羅漢、辟支佛道上。如是阿惟越致,有來供養者,不受用喜,一切無慳貪。說深經時,未甞於中有厭極也。正在智中深入,若餘所欲有問深經者,持是深般若波羅蜜為說之;其有他道所不能正者,持是深般若波羅蜜為正之;從是經中所出法,悉持無常之事相語之;諸世間經書所不能解者,持是深般若波羅蜜為解之。用是故,弊魔來到是菩薩所,便於邊化作大八泥犁,其一泥犁中有若干百千菩薩化作是,以便指示之言:『是輩皆阿惟越致菩薩,從佛受決,以今皆墮泥犁中。佛為授,若泥犁耳。設若作阿惟越致受決菩薩者,若當受疾悔之言:「我非阿惟越致。」若悔之言爾者,便不復墮泥犁中,當生天上。』」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát sở tác công đức chuyển tăng đa ,kỳ tâm cực thượng ,tự tại vô sở quái ngại ,tất đãi đắc kỳ công đức ,thị tâm thậm thanh khiết ,thanh khiết quá/qua ư A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo thượng 。như thị A duy việt trí ,hữu lai cúng dường giả ,bất thọ dụng hỉ ,nhất thiết vô xan tham 。thuyết thâm Kinh thời ,vị 甞ư trung hữu yếm cực dã 。chánh tại trí trung thâm nhập ,nhược/nhã dư sở dục hữu vấn thâm Kinh giả ,trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi thuyết chi ;kỳ hữu tha đạo sở bất năng chánh giả ,trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi chánh chi ;tùng thị Kinh trung sở xuất Pháp ,tất trì vô thường chi sự tướng ngữ chi ;chư thế gian Kinh thư sở bất năng giải giả ,trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi giải chi 。dụng thị cố ,tệ ma lai đáo thị Bồ Tát sở ,tiện ư biên hóa tác Đại bát Nê Lê ,kỳ nhất Nê Lê trung hữu nhược can bách thiên Bồ Tát hóa tác thị ,dĩ tiện chỉ thị chi ngôn :『thị bối giai A duy việt trí Bồ Tát ,tùng Phật thọ quyết/ký ,dĩ kim giai đọa Nê Lê trung 。Phật vi thọ/thụ ,nhược/nhã Nê Lê nhĩ 。thiết nhược/nhã tác A duy việt trí thọ quyết/ký Bồ Tát giả ,nhược/nhã đương thọ/thụ tật hối chi ngôn :「ngã phi A duy việt trí 。」nhược/nhã hối chi ngôn nhĩ giả ,tiện bất phục đọa Nê Lê trung ,đương sanh Thiên thượng 。』」 佛言:「設是菩薩心不動轉者,是阿惟越致。弊魔復化作其師,被服往到菩薩所詭語:『若前從我所聞受者,今悉棄捨,是皆不可用也。若自悔過,受疾悔之。隨我言者,我日來問訊汝,不用我言者,終不復來視汝。若莫復說是事,我不復欲聞,是故說是皆非佛所說,餘外事耳。汝今更受我所語,我所說皆佛語。』」 Phật ngôn :「thiết thị Bồ Tát tâm bất động chuyển giả ,thị A duy việt trí 。tệ ma phục hóa tác kỳ sư ,bị phục vãng đáo Bồ Tát sở quỷ ngữ :『nhược/nhã tiền tùng ngã sở văn thọ/thụ giả ,kim tất khí xả ,thị giai bất khả dụng dã 。nhược/nhã tự hối quá ,thọ/thụ tật hối chi 。tùy ngã ngôn giả ,ngã nhật lai vấn tấn nhữ ,bất dụng ngã ngôn giả ,chung bất phục lai thị nhữ 。nhược/nhã mạc phục thuyết thị sự ,ngã bất phục dục văn ,thị cố thuyết thị giai phi Phật sở thuyết ,dư ngoại sự nhĩ 。nhữ kim cánh thọ/thụ ngã sở ngữ ,ngã sở thuyết giai Phật ngữ 。』」 佛言:「菩薩聞是言,其心動轉者,不從過去佛受決,未上菩薩舉中,未在阿惟越致地。設是菩薩心不動轉者,知是深經空所致。作是思惟,終不信他人語。譬若比丘得阿羅漢,不復隨他人語,悉明見經中證,是為空所致,終不可動,如阿羅漢、辟支佛道所念法,終不可復還。是菩薩為在阿惟越致地住,正住,向佛門,終不可復還,是為極度。用是比、用是相行具足,知是阿惟越致菩薩。復有弊魔化作異人,往到菩薩所作是語:『若所求為勤苦耳,不求佛法也。若空負是勤苦,為用是勤苦之難為求乎?若在惡道中以來大久,適今得為人,汝不當於是中思惟,不當自患厭耶?當復於何所更索是軀?汝何不早取阿羅漢道,用佛為求之?』是菩薩心不動轉者,知是阿惟越致。弊魔不能動轉捨去,更作方便,化作若干菩薩在其邊住,因指示言:『若見不耶?是悉菩薩,皆供養如恒中沙佛,以皆與衣被、飲食、床臥具、醫藥悉具足,皆從如恒中沙佛受行法問慧,當所施行,如法住、如法求,皆入中作是學、作是受、作是行,悉以尚不能得佛。若學以來甫爾,當何因得佛?』菩薩聞是言,心不動轉者,弊魔復捨去不遠,復化作諸比丘示之言:『是悉阿羅漢,過去世時皆求菩薩道,不能得佛,今皆取阿羅漢已,如是比丘當何從得佛?』菩薩聞是語心不動轉,當覺知魔為。」 Phật ngôn :「Bồ Tát văn thị ngôn ,kỳ tâm động chuyển giả ,bất tùng quá khứ Phật thọ quyết/ký ,vị thượng Bồ Tát cử trung ,vị tại A duy việt trí địa 。thiết thị Bồ Tát tâm bất động chuyển giả ,tri thị thâm Kinh không sở trí 。tác thị tư tánh ,chung bất tín tha nhân ngữ 。thí nhược/nhã Tỳ-kheo đắc A-la-hán ,bất phục tùy tha nhân ngữ ,tất minh kiến Kinh trung chứng ,thị vi không sở trí ,chung bất khả động ,như A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo sở niệm Pháp ,chung bất khả phục hoàn 。thị Bồ Tát vi tại A duy việt trí địa trụ/trú ,chánh trụ/trú ,hướng Phật môn ,chung bất khả phục hoàn ,thị vi cực độ 。dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。phục hưũ tệ ma hóa tác dị nhân ,vãng đáo Bồ Tát sở tác thị ngữ :『nhược/nhã sở cầu vi cần khổ nhĩ ,bất cầu Phật Pháp dã 。nhược/nhã không phụ thị cần khổ ,vi dụng thị cần khổ chi nạn/nan vi cầu hồ ?nhược/nhã tại ác đạo trung dĩ lai Đại cửu ,thích kim đắc vi nhân ,nhữ bất đương ư thị trung tư tánh ,bất đương tự hoạn yếm da ?đương phục ư hà sở cánh tác/sách thị khu ?nhữ hà bất tảo thủ A-la-hán đạo ,dụng Phật vi cầu chi ?』thị Bồ Tát tâm bất động chuyển giả ,tri thị A duy việt trí 。tệ ma bất năng động chuyển xả khứ ,cánh tác phương tiện ,hóa tác nhược can Bồ Tát tại kỳ biên trụ/trú ,nhân chỉ thị ngôn :『nhược/nhã kiến bất da ?thị tất Bồ Tát ,giai cúng dường như hằng trung sa Phật ,dĩ giai dữ y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、y dược tất cụ túc ,giai tùng như hằng trung sa Phật thọ/thụ hạnh/hành/hàng Pháp vấn tuệ ,đương sở thí hạnh/hành/hàng ,như pháp trụ 、như pháp cầu ,giai nhập trung tác thị học 、tác thị thọ/thụ 、tác thị hạnh/hành/hàng ,tất dĩ thượng bất năng đắc Phật 。nhược/nhã học dĩ lai phủ nhĩ ,đương hà nhân đắc Phật ?』Bồ Tát văn thị ngôn ,tâm bất động chuyển giả ,tệ ma phục xả khứ bất viễn ,phục hóa tác chư Tỳ-kheo thị chi ngôn :『thị tất A-la-hán ,quá khứ thế thời giai cầu Bồ Tát đạo ,bất năng đắc Phật ,kim giai thủ A-la-hán dĩ ,như thị Tỳ-kheo đương hà tùng đắc Phật ?』Bồ Tát văn thị ngữ tâm bất động chuyển ,đương giác tri ma vi 。」 佛言:「作是學、作是求、作是行,於是深般若波羅蜜中住,心不動轉者,如是比相行具足,知是阿惟越致。」 Phật ngôn :「tác thị học 、tác thị cầu 、tác thị hạnh/hành/hàng ,ư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ,tâm bất động chuyển giả ,như thị bỉ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị A duy việt trí 。」 佛言:「菩薩當作是學、作是求,護是教、受佛教,當念行於他方。聞魔語如是,心不動轉、不可移,覺知魔為。菩薩作是學不得佛者,佛語為有異。佛語終不欺也。弊魔復往到菩薩所,作是詭嬲言:『佛如空,是經不可得邊幅,不可得極,是經中我悉知已,皆空耳。若為是中勤苦若不?當覺知魔為此事,魔作是經,云何欲於中欲得作佛?是非佛所說。』菩薩當諦覺知是魔所為,菩薩作第一禪、第二禪、第三禪、第四禪三昧,越阿惟越致,不隨錄是四禪,是所禪作三昧越用人,入欲中故禪三昧,是菩薩終不隨禪教,其功德極過禪上去。有共稱譽名字者不用喜,不稱譽者亦不用作憂,其心終不動亂,常念世間人。善出入行步坐起,常端心正志,少婬意。在家者與婦人相見,心不樂憙,常懷恐怖。與婦人交接,念之惡露臭處不淨潔,非我法也,盡我壽命不復與相近,當脫是惡露中去。譬若有人行大荒澤中,畏盜賊,心念言:『我當何時脫出是阨道中去?』當棄遠是婬泆,畏懼如行大荒澤中,亦不說其人惡。何以故?諸世間皆欲使安隱故也。」 Phật ngôn :「Bồ Tát đương tác thị học 、tác thị cầu ,hộ thị giáo 、thọ/thụ Phật giáo ,đương niệm hạnh/hành/hàng ư tha phương 。văn ma ngữ như thị ,tâm bất động chuyển 、bất khả di ,giác tri ma vi 。Bồ Tát tác thị học bất đắc Phật giả ,Phật ngữ vi hữu dị 。Phật ngữ chung bất khi dã 。tệ ma phục vãng đáo Bồ Tát sở ,tác thị quỷ điểu ngôn :『Phật như không ,thị Kinh bất khả đắc biên phước ,bất khả đắc cực ,thị Kinh trung ngã tất tri dĩ ,giai không nhĩ 。nhược/nhã vi thị trung cần khổ nhược/nhã bất ?đương giác tri ma vi thử sự ,ma tác thị Kinh ,vân hà dục ư trung dục đắc tác Phật ?thị phi Phật sở thuyết 。』Bồ Tát đương đế giác tri thị ma sở vi ,Bồ Tát tác đệ nhất Thiền 、đệ nhị Thiền 、đệ tam Thiền 、đệ tứ Thiền tam muội ,việt A duy việt trí ,bất tùy lục thị tứ Thiền ,thị sở Thiền tác tam muội việt dụng nhân ,nhập dục trung cố Thiền tam muội ,thị Bồ Tát chung bất tùy Thiền giáo ,kỳ công đức cực quá/qua Thiền thượng khứ 。hữu cọng xưng dự danh tự giả bất dụng hỉ ,bất xưng dự giả diệc bất dụng tác ưu ,kỳ tâm chung bất động loạn ,thường niệm thế gian nhân 。thiện xuất nhập hạnh/hành/hàng bộ tọa khởi ,thường đoan tâm chánh chí ,thiểu dâm ý 。tại gia giả dữ phụ nhân tướng kiến ,tâm bất lạc/nhạc hỉ ,thường hoài khủng bố 。dữ phụ nhân giao tiếp ,niệm chi ác lộ xú xứ/xử bất tịnh khiết ,phi ngã pháp dã ,tận ngã thọ mạng bất phục dữ tướng cận ,đương thoát thị ác lộ trung khứ 。thí nhược hữu nhân hạnh/hành/hàng Đại hoang trạch trung ,úy đạo tặc ,tâm niệm ngôn :『ngã đương hà thời thoát xuất thị ách đạo trung khứ ?』đương khí viễn thị dâm dật ,úy cụ như hạnh/hành/hàng Đại hoang trạch trung ,diệc bất thuyết kỳ nhân ác 。hà dĩ cố ?chư thế gian giai dục sử an ổn cố dã 。」 佛言:「如是菩薩,其福具足得之,是皆深般若波羅蜜威神力,使作是念。是菩薩,和夷羅洹化諸鬼神隨後,亦不敢近附,菩薩終不失志,心不妄起,身體完具,無瘡癩,極雄猛,終不誘他人婦女。若有治道符祝行藥,身不自為,亦不教他人為,見他人為者心不喜也。終不說男子若女人為事,亦不說非法之事,亦不生惡處。用是比、用是相行具足,知是阿惟越致菩薩。」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát ,kỳ phước cụ túc đắc chi ,thị giai thâm Bát-nhã Ba-la-mật uy thần lực ,sử tác thị niệm 。thị Bồ Tát ,hòa di la hoàn hóa chư quỷ thần tùy hậu ,diệc bất cảm cận phụ ,Bồ Tát chung bất thất chí ,tâm bất vọng khởi ,thân thể hoàn cụ ,vô sang lại ,cực hùng mãnh ,chung bất dụ tha nhân phụ nữ 。nhược hữu trì đạo phù chúc hạnh/hành/hàng dược ,thân bất tự vi ,diệc bất giáo tha nhân vi ,kiến tha nhân vi giả tâm bất hỉ dã 。chung bất thuyết nam tử nhược/nhã nữ nhân vi sự ,diệc bất thuyết phi Pháp chi sự ,diệc bất sanh ác xứ/xử 。dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。」 須菩提白佛言:「菩薩用何等故名為阿惟越致?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát dụng hà đẳng cố danh vi A duy việt trí ?」 佛言:「菩薩不與國王若世俗城郭聚落會人從事,不與盜賊若軍師兵刃從事,不與男子女人從事,不與餘道人若祠祀諸鬼神酒肉穀食從事,不與香及燒香若繒綵利業調戲從事,不與海中若諸所欲從事,不與弊惡無反復好鬪亂人者從事,但與深般若波羅蜜從事,心終不遠離,薩芸若常在中。不志常行中正,無不行時。常稱譽賢善者上頭,常隨善知識,不與惡知識相隨,常求佛法,願欲生異方佛剎。用是故,常與佛相見供養之。從欲處、色處、空處,從彼間來生中國,常於善人黠慧中生,在工談語曉經書家生。常不好豫世俗之事,生不犯法,常在大國中生,未常在邊地生也。用是比、用是相行具足,用是故名為阿惟越致菩薩,終不言我是阿惟越致,亦不言我非、亦不疑我非阿惟越致地,亦不言我是阿惟越致地。譬若有人得須陀洹道,在其地終不疑魔事,適起即覺知,魔稍稍來不聽隨。在阿惟越致地,終不疑不懈怠。譬若有人作惡逆,盡其壽命,心終不可轉使作善不念惡,是惡心至死終不休。是菩薩住中正,在阿惟越致地,心不可移動,十方終不能復轉其心,自有道地,終不疑無阿羅漢、辟支佛,心不念佛難得,心大無有極,安隱堅住其地,無有能降之者。作是住,無有能過是黠者。用是故,弊魔大愁毒,言:『是菩薩心如剛鐵不可轉。』便復更作佛形,往語菩薩言:『若何不於是間取阿羅漢證?若未受決得阿耨多羅三耶三菩,若不得是比、不得是相,菩薩用是比、用是相行具足,如是尚不得佛。若當何因得之?』」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất dữ Quốc Vương nhược/nhã thế tục thành quách tụ lạc hội nhân tòng sự ,bất dữ đạo tặc nhược/nhã quân sư binh nhận tòng sự ,bất dữ nam tử nữ nhân tòng sự ,bất dữ dư đạo nhân nhược/nhã từ tự chư quỷ thần tửu nhục cốc thực/tự tòng sự ,bất dữ hương cập thiêu hương nhược/nhã tăng thải lợi nghiệp điều hí tòng sự ,bất dữ hải trung nhược/nhã chư sở dục tòng sự ,bất dữ tệ ác vô phản phục hảo đấu loạn nhân giả tòng sự ,đãn dữ thâm Bát-nhã Ba-la-mật tòng sự ,tâm chung bất viễn ly ,tát vân nhược/nhã thường tại trung 。bất chí thường hạnh/hành/hàng trung chánh ,vô bất hạnh/hành/hàng thời 。thường xưng dự hiền thiện giả thượng đầu ,thường tùy thiện tri thức ,bất dữ ác tri thức tướng tùy ,thường cầu Phật Pháp ,nguyện dục sanh dị phương Phật sát 。dụng thị cố ,thường dữ Phật tướng kiến cúng dường chi 。tùng dục xứ/xử 、sắc xử 、không xứ ,tòng bỉ gian lai sanh Trung Quốc ,thường ư thiện nhân hiệt tuệ trung sanh ,tại công đàm ngữ hiểu Kinh thư gia sanh 。thường bất hảo dự thế tục chi sự ,sanh bất phạm Pháp ,thường tại Đại quốc trung sanh ,vị thường tại biên địa sanh dã 。dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,dụng thị cố danh vi A duy việt trí Bồ Tát ,chung bất ngôn ngã thị A duy việt trí ,diệc bất ngôn ngã phi 、diệc bất nghi ngã phi A duy việt trí địa ,diệc bất ngôn ngã thị A duy việt trí địa 。thí nhược hữu nhân đắc Tu-đà-hoàn đạo ,tại kỳ địa chung bất nghi ma sự ,thích khởi tức giác tri ,ma sảo sảo lai bất thính tùy 。tại A duy việt trí địa ,chung bất nghi bất giải đãi 。thí nhược hữu nhân tác ác nghịch ,tận kỳ thọ mạng ,tâm chung bất khả chuyển sử tác thiện bất niệm ác ,thị ác tâm chí tử chung bất hưu 。thị Bồ-tát trụ trung chánh ,tại A duy việt trí địa ,tâm bất khả di động ,thập phương chung bất năng phục chuyển kỳ tâm ,tự hữu đạo địa ,chung bất nghi vô A-la-hán 、Bích Chi Phật ,tâm bất niệm Phật nan đắc ,tâm Đại vô hữu cực ,an ổn kiên trụ/trú kỳ địa ,vô hữu năng hàng chi giả 。tác thị trụ/trú ,vô hữu năng quá/qua thị hiệt giả 。dụng thị cố ,tệ ma Đại sầu độc ,ngôn :『thị Bồ Tát tâm như cương thiết bất khả chuyển 。』tiện phục cánh tác Phật hình ,vãng ngữ Bồ Tát ngôn :『nhược/nhã hà bất ư thị gian thủ A-la-hán chứng ?nhược/nhã vị thọ quyết/ký đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,nhược/nhã bất đắc thị bỉ 、bất đắc thị tướng ,Bồ Tát dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,như thị thượng bất đắc Phật 。nhược/nhã đương hà nhân đắc chi ?』」 佛言:「設是菩薩聞魔語,若心不動者,是菩薩從過去怛薩阿竭受決,已得阿耨多羅三耶三菩,是故覺知魔作佛形像來言,是非佛也,魔耳。欲使我心搖,我心不可動。」 Phật ngôn :「thiết thị Bồ Tát văn ma ngữ ,nhược/nhã tâm bất động giả ,thị Bồ Tát tùng quá khứ đát tát a kiệt thọ quyết/ký ,dĩ đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị cố giác tri ma tác Phật hình tượng lai ngôn ,thị phi Phật dã ,ma nhĩ 。dục sử ngã tâm diêu/dao ,ngã tâm bất khả động 。」 佛言:「是菩薩心不可動轉者,從過去怛薩阿竭受決,已授阿耨多羅三耶三菩,住阿惟越致地。何以故?用是比、用是相行具足故,知是阿惟越致菩薩悉得法者、悉行中正,當代不惜身命,是菩薩一切法悉受得之,過去、當來、今現在佛所有法悉得持護。用是故,當為不惜身命,未常懈怠,無有厭時。怛薩阿竭及諸弟子說經時,心終不疑,亦不言非佛說。聞說深般若波羅蜜,終心不有疑,亦不言非。如是菩薩逮無所從生法樂,於中立持是,功德悉具足。用是比、用是相行具足,是為阿惟越致菩薩。」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát tâm bất khả động chuyển giả ,tùng quá khứ đát tát a kiệt thọ quyết/ký ,dĩ thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,trụ/trú A duy việt trí địa 。hà dĩ cố ?dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc cố ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát tất đắc pháp giả 、tất hạnh/hành/hàng trung chánh ,đương đại bất tích thân mạng ,thị Bồ Tát nhất thiết pháp tất thọ/thụ đắc chi ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật sở hữu Pháp tất đắc trì hộ 。dụng thị cố ,đương vi ất tích thân mạng ,vị thường giải đãi ,vô hữu yếm thời 。đát tát a kiệt cập chư đệ-tử thuyết Kinh thời ,tâm chung bất nghi ,diệc bất ngôn phi Phật thuyết 。văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,chung tâm bất hữu nghi ,diệc bất ngôn phi 。như thị Bồ Tát đãi vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ,ư trung lập trì thị ,công đức tất cụ túc 。dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,thị vi A duy việt trí Bồ Tát 。」 摩訶般若波羅蜜道行經怛竭優婆夷品第十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh đát kiệt ưu-bà-di phẩm đệ thập lục 須菩提白佛言:「阿惟越致菩薩極從大功德起,常為菩薩說深法教入深。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「A duy việt trí Bồ Tát cực tùng Đại công đức khởi ,thường vi Bồ-tát thuyết thâm pháp giáo nhập thâm 。」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!若乃內菩薩使入深,何等為深?空為深,無想、無願、無識,無所從生滅,泥洹是為限。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhược/nhã nãi nội Bồ Tát sử nhập thâm ,hà đẳng vi thâm ?không vi thâm ,vô tưởng 、vô nguyện 、vô thức ,vô sở tùng sanh diệt ,nê hoàn thị vi hạn 。」 須菩提白佛言:「泥洹是限,非是諸法。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nê hoàn thị hạn ,phi thị chư Pháp 。」 佛言:「諸法甚深,色痛痒思想生死識甚深。何等為色痛痒思想生死識甚深?如本無,色痛痒思想生死識本無,爾故甚深。」 Phật ngôn :「chư Pháp thậm thâm ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức thậm thâm 。hà đẳng vi sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức thậm thâm ?như bản vô ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức bản vô ,nhĩ cố thậm thâm 。」 須菩提言:「難及也,天中天!色痛痒思想生死識,妄消去便為泥洹。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nạn/nan cập dã ,thiên trung thiên !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,vọng tiêu khứ tiện vi nê hoàn 。」 佛言:「甚深與般若波羅蜜相應,當思惟念,作是住學,如般若波羅蜜教,菩薩隨是行,當思惟念,如中教應行一日,是菩薩為却幾劫生死。譬如婬泆之人,有所重愛端正女人與共期會,是女人不得自在,失期不到,是人寧有意念之不耶?」 Phật ngôn :「thậm thâm dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,đương tư tánh niệm ,tác thị trụ/trú học ,như Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,Bồ Tát tùy thị hạnh/hành/hàng ,đương tư tánh niệm ,như trung giáo ưng hạnh/hành/hàng nhất nhật ,thị Bồ Tát vi khước kỷ kiếp sanh tử 。thí như dâm dật chi nhân ,hữu sở trọng ái đoan chánh nữ nhân dữ cọng kỳ hội ,thị nữ nhân bất đắc tự tại ,thất kỳ bất đáo ,thị nhân ninh hữu ý niệm chi bất da ?」 須菩提言:「其人有念,思想當到,欲與相見坐起宿止言語。」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ nhân hữu niệm ,tư tưởng đương đáo ,dục dữ tướng kiến tọa khởi tú chỉ ngôn ngữ 。」 佛言:「其人未到之間,能有幾意起念?」 Phật ngôn :「kỳ nhân vị đáo chi gian ,năng hữu kỷ ý khởi niệm ?」 須菩提言:「是意甚多,甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị ý thậm đa ,thậm đa !」 佛言:「菩薩念深般若波羅蜜,如是一日心不轉者,却生死若干劫。菩薩學般若波羅蜜,如中教、如中所說思念,隨是行一日,為却惡除罪;若有菩薩遠離深般若波羅蜜,正使布施如恒中沙劫,不如是菩薩隨深般若波羅蜜教一日,其功德出彼上。若復有菩薩壽如恒中沙劫,并持前所布施與須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛,不得深般若波羅蜜;若復有菩薩隨深般若波羅蜜中行如中教,其功德出彼上。若復有菩薩壽如恒中沙劫,布施如前,持戒具足;若復有菩薩求深般若波羅蜜,從念起說經,其功德出彼上。若復有菩薩持經布施,其功德轉上,得阿耨多羅三耶三菩,是菩薩持經布施,以來深入是中隨是教,其功德出彼上;若復有菩薩以經布施,不深入是中,轉不及也。若復有菩薩持經布施,復深入是中,未常有離時,為般若波羅蜜所護,其功德甚多甚多。」 Phật ngôn :「Bồ Tát niệm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị nhất nhật tâm bất chuyển giả ,khước sanh tử nhược can kiếp 。Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,như trung giáo 、như trung sở thuyết tư niệm ,tùy thị hạnh/hành/hàng nhất nhật ,vi khước ác trừ tội ;nhược hữu Bồ Tát viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,chánh sử bố thí như hằng trung sa kiếp ,bất như thị Bồ Tát tùy thâm Bát-nhã Ba-la-mật giáo nhất nhật ,kỳ công đức xuất bỉ thượng 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát thọ như hằng trung sa kiếp ,tinh trì tiền sở bố thí dữ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật ,bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát tùy thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung hạnh/hành/hàng như trung giáo ,kỳ công đức xuất bỉ thượng 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát thọ như hằng trung sa kiếp ,bố thí như tiền ,trì giới cụ túc ;nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng niệm khởi thuyết Kinh ,kỳ công đức xuất bỉ thượng 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát trì Kinh bố thí ,kỳ công đức chuyển thượng ,đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị Bồ Tát trì Kinh bố thí ,dĩ lai thâm nhập thị trung tùy thị giáo ,kỳ công đức xuất bỉ thượng ;nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát dĩ Kinh bố thí ,bất thâm nhập thị trung ,chuyển bất cập dã 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát trì Kinh bố thí ,phục thâm nhập thị trung ,vị thường hữu ly thời ,vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,kỳ công đức thậm đa thậm đa 。」 須菩提白佛言:「所識、有著者,此二何所功德為多?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「sở thức 、hữu trước/trứ giả ,thử nhị hà sở công đức vi đa ?」 佛言:「菩薩所識,若求深般若波羅蜜,樂於空,樂無所有,樂盡,樂無常,念是為不離般若波羅蜜,如是菩薩得功德不可計阿僧祇。」 Phật ngôn :「Bồ Tát sở thức ,nhược/nhã cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,lạc/nhạc ư không ,lạc/nhạc vô sở hữu ,lạc/nhạc tận ,lạc/nhạc vô thường ,niệm thị vi ất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị Bồ Tát đắc công đức bất khả kế a-tăng-kì 。」 須菩提白佛言:「不可計復言阿僧祇,有何等異?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bất khả kế phục ngôn a-tăng-kì ,hữu hà đẳng dị ?」 佛言:「阿僧祇者,其數不可盡極也;不可計者,為不可量計之,了不可得邊崖。爾故為不可計阿僧祇。」 Phật ngôn :「a-tăng-kì giả ,kỳ số bất khả tận cực dã ;bất khả kế giả ,vi ất khả lượng kế chi ,liễu bất khả đắc biên nhai 。nhĩ cố vi ất khả kế a-tăng-kì 。」 須菩提言:「佛說不可計,色痛痒思想生死識亦不可計。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Phật thuyết bất khả kế ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất khả kế 。」 佛語須菩提:「汝所問者,有何因使色痛痒思想生死識不可計、不可量?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn giả ,hữu hà nhân sử sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức bất khả kế 、bất khả lượng ?」 須菩提問佛:「何等為不可量?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「hà đẳng vi ất khả lượng ?」 佛言:「於空中計之,為不可量,無想、無願計之,如是不可量。」 Phật ngôn :「ư không trung kế chi ,vi ất khả lượng ,vô tưởng 、vô nguyện kế chi ,như thị bất khả lượng 。」 須菩提言:「空計是,法不可計。」 Tu-bồ-đề ngôn :「không kế thị ,Pháp bất khả kế 。」 佛言:「云何我常不言諸法空?」 Phật ngôn :「vân hà ngã thường bất ngôn chư pháp không ?」 須菩提言:「如怛薩阿竭所說法悉空。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như đát tát a kiệt sở thuyết pháp tất không 。」 佛言:「諸法悉空,不可盡、不可計。經無有各各慧,無有各各異,怛薩阿竭但分別說耳。空不可盡、不可量,是想、是願、是識、是生、是欲、是滅、是泥洹,隨所喜,作是為說,作是現示,作是為教,怛薩阿竭所說如是。」 Phật ngôn :「chư Pháp tất không ,bất khả tận 、bất khả kế 。Kinh vô hữu các các tuệ ,vô hữu các các dị ,đát tát a kiệt đãn phân biệt thuyết nhĩ 。không bất khả tận 、bất khả lượng ,thị tưởng 、thị nguyện 、thị thức 、thị sanh 、thị dục 、thị diệt 、thị nê hoàn ,tùy sở hỉ ,tác thị vi thuyết ,tác thị hiện thị ,tác thị vi giáo ,đát tát a kiệt sở thuyết như thị 。」 須菩提言:「難及也,天中天!經本空耳。云何復於空中說經,是經不可逮。如我了佛語,諸法不可逮。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nạn/nan cập dã ,thiên trung thiên !Kinh bổn không nhĩ 。vân hà phục ư không trung thuyết Kinh ,thị Kinh bất khả đãi 。như ngã liễu Phật ngữ ,chư Pháp bất khả đãi 。」 佛言:「如是!諸法不可逮。」 Phật ngôn :「như thị !chư Pháp bất khả đãi 。」 佛言:「如是!諸法不可逮空耳,是為不可逮。」 Phật ngôn :「như thị !chư Pháp bất khả đãi không nhĩ ,thị vi ất khả đãi 。」 須菩提言:「如佛說本無不可逮,願解不可逮慧有增有減。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như Phật thuyết bổn vô bất khả đãi ,nguyện giải bất khả đãi tuệ hữu tăng hữu giảm 。」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「若有不可逮慧有增有減,檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,不增不減。若不增波羅蜜者,菩薩何因近阿耨多羅三耶三菩?何緣得阿惟三佛?設不減波羅蜜者,菩薩何因近阿耨多羅三耶三菩?何緣近阿惟三佛坐?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược hữu bất khả đãi tuệ hữu tăng hữu giảm ,đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tăng bất giảm 。nhược/nhã bất tăng Ba-la-mật giả ,Bồ Tát hà nhân cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?hà duyên đắc a duy tam Phật ?thiết ất giảm Ba-la-mật giả ,Bồ Tát hà nhân cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?hà duyên cận a duy tam Phật tọa ?」 佛言:「是不可逮慧不增不減,菩薩求深般若波羅蜜若守者,如是漚惒拘舍羅菩薩不念檀波羅蜜增,亦不念減,復作是念,但名檀波羅蜜所布施念,持是功德施與,作阿耨多羅三耶三菩。施如是,尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜,菩薩求般若波羅蜜若守者,得漚惒拘舍羅,不念般若波羅蜜有增有減,是但名為般若波羅蜜,求之若守者,發心念,持是功德施與,作阿耨多羅三耶三菩。」 Phật ngôn :「thị bất khả đãi tuệ bất tăng bất giảm ,Bồ Tát cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã thủ giả ,như thị ẩu hòa câu xá la Bồ Tát bất niệm đàn ba-la-mật tăng ,diệc bất niệm giảm ,phục tác thị niệm ,đãn danh đàn ba-la-mật sở bố thí niệm ,trì thị công đức thí dữ ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thí như thị ,thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,Bồ Tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã thủ giả ,đắc ẩu hòa câu xá la ,bất niệm Bát-nhã Ba-la-mật hữu tăng hữu giảm ,thị đãn danh vi Bát-nhã Ba-la-mật ,cầu chi nhược/nhã thủ giả ,phát tâm niệm ,trì thị công đức thí dữ ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 須菩提白佛言:「何等為阿耨多羅三耶三菩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛言:「本無是也。是本無不增不減,常隨是念不遠離,是即為近阿耨多羅三耶三菩,坐不可逮法、不可逮慧。若般若波羅蜜皆不增不減,菩薩念是不遠離,為近阿耨多羅三耶三菩。」 Phật ngôn :「bản vô thị dã 。thị bản vô bất tăng bất giảm ,thường tùy thị niệm bất viễn ly ,thị tức vi cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tọa bất khả đãi Pháp 、bất khả đãi tuệ 。nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật giai bất tăng bất giảm ,Bồ Tát niệm thị bất viễn ly ,vi cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 須菩提白佛言:「菩薩持初頭意,近阿耨多羅三耶三菩,若持後頭意近之。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát trì sơ đầu ý ,cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,nhược/nhã trì hậu đầu ý cận chi 。」 佛言:「初頭意、後來意,是兩意無有對。」 Phật ngôn :「sơ đầu ý 、hậu lai ý ,thị lượng (lưỡng) ý vô hữu đối 。」 須菩提言:「後來意、初頭意無有對,何等功德出生長大?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hậu lai ý 、sơ đầu ý vô hữu đối ,hà đẳng công đức xuất sanh trường đại ?」 佛言:「譬如然燈炷,用初出明然炷?用後來明然炷?」 Phật ngôn :「thí như Nhiên Đăng chú ,dụng sơ xuất minh nhiên chú ?dụng hậu lai minh nhiên chú ?」 須菩提言:「非初頭明然炷,亦不離初頭明然炷,亦非後明然炷,亦不離後明然炷。」 Tu-bồ-đề ngôn :「phi sơ đầu minh nhiên chú ,diệc bất ly sơ đầu minh nhiên chú ,diệc phi hậu minh nhiên chú ,diệc bất ly hậu minh nhiên chú 。」 佛問須菩提:「云何,如是不?」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「vân hà ,như thị bất ?」 須菩提言:「如是,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,thiên trung thiên !」 佛言:「菩薩不用初意得阿耨多羅三耶三菩,亦不離初意得,亦不用後意得,亦不離後意得也。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất dụng sơ ý đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất ly sơ ý đắc ,diệc bất dụng hậu ý đắc ,diệc bất ly hậu ý đắc dã 。」 佛言:「云何是為得阿惟三佛不?」 Phật ngôn :「vân hà thị vi đắc a duy tam Phật bất ?」 須菩提言:「阿惟三佛甚深是因緣,菩薩不用初意得阿耨多羅三耶三菩,亦不離初意得,亦不用後意得,亦不離後意得也。」 Tu-bồ-đề ngôn :「a duy tam Phật thậm thâm thị nhân duyên ,Bồ Tát bất dụng sơ ý đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất ly sơ ý đắc ,diệc bất dụng hậu ý đắc ,diệc bất ly hậu ý đắc dã 。」 佛言:「云何,心前滅後復生耶?」 Phật ngôn :「vân hà ,tâm tiền diệt hậu phục sanh da ?」 須菩提言:「不也。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。」 佛言:「心初生可滅不?」 Phật ngôn :「tâm sơ sanh khả diệt bất ?」 須菩提言:「可滅。」 Tu-bồ-đề ngôn :「khả diệt 。」 佛言:「當所滅者,寧可使不滅不?」 Phật ngôn :「đương sở diệt giả ,ninh khả sử bất diệt bất ?」 須菩提言:「不也。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。」 佛言:「本無,寧可使住不?」 Phật ngôn :「bản vô ,ninh khả sử trụ/trú bất ?」 須菩提言:「欲住本無,當如本無住。」 Tu-bồ-đề ngôn :「dục trụ/trú bản vô ,đương như bổn vô trụ 。」 佛言:「設令在本無中住,寧可使發堅固不?本無寧有心無心?不離本無寧有心不?見本無不?作是求為深求不?」 Phật ngôn :「thiết lệnh tại bản vô trung trụ/trú ,ninh khả sử phát kiên cố bất ?bản vô ninh hữu tâm vô tâm ?bất ly bản vô ninh hữu tâm bất ?kiến bổn vô bất ?tác thị cầu vi thâm cầu bất ?」 須菩提言:「天中天!作是求為無所求。何以故?是法了不可得,亦不可見。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thiên trung thiên !tác thị cầu vi vô sở cầu 。hà dĩ cố ?thị pháp liễu bất khả đắc ,diệc bất khả kiến 。」 佛言:「菩薩求般若波羅蜜,為求何等?」 Phật ngôn :「Bồ Tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,vi cầu hà đẳng ?」 須菩提言:「為求空。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi cầu không 。」 佛言:「設不空,為求何等?」 Phật ngôn :「thiết ất không ,vi cầu hà đẳng ?」 須菩提言:「為求想。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi cầu tưởng 。」 佛言:「云何去想不?不也,是菩薩為不去想。」 Phật ngôn :「vân hà khứ tưởng bất ?bất dã ,thị Bồ Tát vi bất khứ tưởng 。」 須菩提言:「不作是求忘想。何以故?求想盡者,設想滅者,即可滅也,便得阿羅漢,是為菩薩漚惒拘舍羅不滅想得證,向無想隨是教。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất tác thị cầu vong tưởng 。hà dĩ cố ?cầu tưởng tận giả ,thiết tưởng diệt giả ,tức khả diệt dã ,tiện đắc A-la-hán ,thị vi Bồ Tát ẩu hòa câu xá la bất diệt tưởng đắc chứng ,hướng vô tưởng tùy thị giáo 。」 舍利弗謂須菩提:「若有菩薩有三種事,向三昧門,守三昧門:一者空,二者無相,三者無願。是三者有益於般若波羅蜜,不但晝日益,夜夢中亦當復益。何以故?佛說晝夜夢中等無異。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ Tát hữu tam chủng sự ,hướng tam muội môn ,thủ tam muội môn :nhất giả không ,nhị giả vô tướng ,tam giả vô nguyện 。thị tam giả hữu ích ư Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đãn trú nhật ích ,dạ mộng trung diệc đương phục ích 。hà dĩ cố ?Phật thuyết trú dạ mộng trung đẳng vô dị 。」 須菩提言:「若有菩薩晝日有益於般若波羅蜜,夜夢中亦復有益。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược hữu Bồ Tát trú nhật hữu ích ư Bát-nhã Ba-la-mật ,dạ mộng trung diệc phục hưũ ích 。」 舍利弗言:「云何若夢中有所作,寧有所得不?佛所說經,如夢中所有。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà nhược/nhã mộng trung hữu sở tác ,ninh hữu sở đắc bất ?Phật sở thuyết Kinh ,như mộng trung sở hữu 。」 須菩提言:「夢中所作善,覺大喜為益,夢中所作惡,覺不喜為減。」 Tu-bồ-đề ngôn :「mộng trung sở tác thiện ,giác Đại hỉ vi ích ,mộng trung sở tác ác ,giác bất hỉ vi giảm 。」 舍利弗言:「設於夢中殺人其心喜,覺以言:『我殺是人快乎?』如是云何?」 Xá-lợi-phất ngôn :「thiết ư mộng trung sát nhân kỳ tâm hỉ ,giác dĩ ngôn :『ngã sát thị nhân khoái hồ ?』như thị vân hà ?」 須菩提言:「不(歹*占),爾皆有所因緣,心不空,爾會有所因緣,若見若聞若念為因緣,爾故知耳。從是中令人心有所著,令人心無所著,是為不忘,爾皆有所因緣故。」舍利弗言:「所作皆空耳,何因心有所因緣?」須菩提言:「想因緣,是故心因緣從是起。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất (ngạt *chiêm ),nhĩ giai hữu sở nhân duyên ,tâm bất không ,nhĩ hội hữu sở nhân duyên ,nhược/nhã kiến nhược/nhã văn nhược/nhã niệm vi nhân duyên ,nhĩ cố tri nhĩ 。tùng thị trung lệnh nhân tâm hữu sở trước/trứ ,lệnh nhân tâm vô sở trước ,thị vi ất vong ,nhĩ giai hữu sở nhân duyên cố 。」Xá-lợi-phất ngôn :「sở tác giai không nhĩ ,hà nhân tâm hữu sở nhân duyên ?」Tu-bồ-đề ngôn :「tưởng nhân duyên ,thị cố tâm nhân duyên tùng thị khởi 。」 舍利弗言:「菩薩夢中布施,持是施與作阿耨多羅三耶三菩,如是有施與無?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát mộng trung bố thí ,trì thị thí dữ tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,như thị hữu thí dữ vô ?」 須菩提言:「彌勒菩薩近前在,旦暮當補佛處,是故知當從問。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Di Lặc Bồ-tát cận tiền tại ,đán mộ đương bổ Phật xứ/xử ,thị cố tri đương tùng vấn 。」 舍利弗白彌勒菩薩:「我所問,須菩提言:『彌勒菩薩能解之。』」 Xá-lợi-phất bạch Di Lặc Bồ-tát :「ngã sở vấn ,Tu-bồ-đề ngôn :『Di Lặc Bồ-tát năng giải chi 。』」 彌勒言:「如我字彌勒當解乎?當以色痛痒思想生死識解慧乎?持是身解耶?若空若色痛痒思想生死識解慧,色痛痒思想生死識空,無力當所解,是法了不見也,亦不見當所解者,是法了不見當得阿耨多羅三耶三菩者。」 Di Lặc ngôn :「như ngã tự Di Lặc đương giải hồ ?đương dĩ sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giải tuệ hồ ?trì thị thân giải da ?nhược/nhã không nhược/nhã sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giải tuệ ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức không ,vô lực đương sở giải ,thị pháp liễu bất kiến dã ,diệc bất kiến đương sở giải giả ,thị pháp liễu bất kiến đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả 。」 舍利弗言:「彌勒菩薩所說為得證?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Di Lặc Bồ-tát sở thuyết vi đắc chứng ?」 彌勒言:「不也,我所說法不得證。」 Di Lặc ngôn :「bất dã ,ngã sở thuyết pháp bất đắc chứng 。」 舍利弗便作是念:「彌勒菩薩所入慧甚深。何以故?常行般若波羅蜜以來大久遠矣。」 Xá-lợi-phất tiện tác thị niệm :「Di Lặc Bồ-tát sở nhập tuệ thậm thâm 。hà dĩ cố ?thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dĩ lai Đại cửu viễn hĩ 。」 佛問舍利弗:「云何,若自見作阿羅漢時不?」 Phật vấn Xá-lợi-phất :「vân hà ,nhược/nhã tự kiến tác A-la-hán thời bất ?」 舍利弗言:「不見也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất kiến dã 。」 佛言:「如是菩薩不作是念:『我受決是法,當於中得阿惟三佛,亦無有得阿惟三佛者。』菩薩作是行,為求般若波羅蜜,終不恐我不得阿惟三佛,隨是法中教,求般若波羅蜜,用是故我無所畏。菩薩至大劇難虎狼中時終不畏怖,心念言:『設有啖食我者,為當布施行檀波羅蜜,近阿耨多羅三耶三菩。願我後作佛時,令我剎中無有禽獸道。』菩薩至賊中時終不怖懼,設我於中死,心念言:『我身會當棄捐,正令我為賊所殺,我不當有瞋恚,為具忍辱行羼提波羅蜜,當近阿惟三佛。願我後得佛時,令我剎中無有盜賊。』菩薩至無水漿中時心不畏怖,自念言:『人無德,使是間無水漿。願我後得阿惟三佛時,使我剎中皆有水漿,令我剎中人悉得薩芸若八味水。』菩薩至穀貴中時心不恐怖,自念言:『我當精進得阿惟三佛,使我剎中終無穀貴,令我剎中人在所願所索飲食悉在前,如忉利天上食飲。』菩薩在疾疫中時,心念言:『我終無恐懼,正使我身死是中,會當行精進得阿惟三佛,令我剎中無有惡歲疾疫者,必當降伏魔官屬。』」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát bất tác thị niệm :『ngã thọ quyết/ký thị pháp ,đương ư trung đắc a duy tam Phật ,diệc vô hữu đắc a duy tam Phật giả 。』Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng ,vi cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,chung bất khủng ngã bất đắc a duy tam Phật ,tùy thị pháp trung giáo ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,dụng thị cố ngã vô sở úy 。Bồ Tát chí Đại kịch nạn/nan hổ lang trung thời chung bất úy bố/phố ,tâm niệm ngôn :『thiết hữu đạm thực/tự ngã giả ,vi đương bố thí hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nguyện ngã hậu tác Phật thời ,lệnh ngã sát trung vô hữu cầm thú đạo 。』Bồ Tát chí tặc trung thời chung bất bố cụ ,thiết ngã ư trung tử ,tâm niệm ngôn :『ngã thân hội đương khí quyên ,chánh lệnh ngã vi tặc sở sát ,ngã bất đương hữu sân khuể ,vi cụ nhẫn nhục hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,đương cận a duy tam Phật 。nguyện ngã hậu đắc Phật thời ,lệnh ngã sát trung vô hữu đạo tặc 。』Bồ Tát chí vô thủy tương trung thời tâm bất úy bố/phố ,tự niệm ngôn :『nhân vô đức ,sử thị gian vô thủy tương 。nguyện ngã hậu đắc a duy tam Phật thời ,sử ngã sát trung giai hữu thủy tương ,lệnh ngã sát trung nhân tất đắc tát vân nhược/nhã bát vị thủy 。』Bồ Tát chí cốc quý trung thời tâm bất khủng bố ,tự niệm ngôn :『ngã đương tinh tấn đắc a duy tam Phật ,sử ngã sát trung chung vô cốc quý ,lệnh ngã sát trung nhân tại sở nguyện sở tác/sách ẩm thực tất tại tiền ,như Đao Lợi Thiên thượng thực/tự ẩm 。』Bồ Tát tại tật dịch trung thời ,tâm niệm ngôn :『ngã chung vô khủng cụ ,chánh sử ngã thân tử thị trung ,hội đương hạnh/hành/hàng tinh tấn đắc a duy tam Phật ,lệnh ngã sát trung vô hữu ác tuế tật dịch giả ,tất đương hàng phục ma quan chúc 。』」 佛言:「菩薩聞是阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,却後大久遠乃得佛者心不恐怖,從本際起意學以來用不為久也。譬如人意一轉頃耳。何以故?無有本際故。」 Phật ngôn :「Bồ Tát văn thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,khước hậu Đại cửu viễn nãi đắc Phật giả tâm bất khủng bố ,tùng bản tế khởi ý học dĩ lai dụng bất vi cửu dã 。thí như nhân ý nhất chuyển khoảnh nhĩ 。hà dĩ cố ?vô hữu bản tế cố 。」 佛說是時,有優婆夷從坐起,前至佛所,為佛作禮,長跪白佛言:「我聞是不恐不怖,必降恐怖之處,索阿耨多羅三耶三菩,得阿惟三佛已當說經。」 Phật thuyết Thị thời ,hữu ưu-bà-di tùng tọa khởi ,tiền chí Phật sở ,vi Phật tác lễ ,trường/trưởng quỵ bạch Phật ngôn :「ngã văn thị bất khủng bất bố ,tất hàng khủng bố chi xứ/xử ,tác/sách A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc a duy tam Phật dĩ đương thuyết Kinh 。」 佛笑,口中金色光出,優婆夷即持金華散佛上,持佛威神,華皆不墮地。阿難從坐起,更斐袈裟,前為佛作禮,長跪問佛言:「佛不妄笑,既笑當有所說。」 Phật tiếu ,khẩu trung kim sắc quang xuất ,ưu-bà-di tức trì kim hoa tán Phật thượng ,trì Phật uy thần ,hoa giai bất đọa địa 。A-nan tùng tọa khởi ,cánh phỉ ca sa ,tiền vi Phật tác lễ ,trường/trưởng quỵ vấn Phật ngôn :「Phật bất vọng tiếu ,ký tiếu đương hữu sở thuyết 。」 佛言:「是怛竭優婆夷却後當來世名星宿劫,是中有佛名金華佛,是優婆夷後當棄女人身,更受男子形。却後當生阿閦佛剎,從阿閦佛剎去復到一佛剎,從一佛剎復生一佛剎,如是無終極。譬如遮迦越王從一觀復遊一觀,從生至終足不蹈地。是優婆夷從一佛剎復到一佛剎,未嘗不見佛。」 Phật ngôn :「thị đát kiệt ưu-bà-di khước hậu đương lai thế danh tinh tú kiếp ,thị trung hữu Phật danh kim hoa Phật ,thị ưu-bà-di hậu đương khí nữ nhân thân ,cánh thọ/thụ nam tử hình 。khước hậu đương sanh A-Súc Phật sát ,tùng A-Súc Phật sát khứ phục đáo nhất Phật sát ,tùng nhất Phật sát phục sanh nhất Phật sát ,như thị vô chung cực 。thí như già Ca việt Vương tùng nhất quán phục du nhất quán ,tùng sanh chí chung túc bất đạo địa 。thị ưu-bà-di tùng nhất Phật sát phục đáo nhất Phật sát ,vị thường bất kiến Phật 。」 阿難心念:「如阿閦佛剎諸菩薩會者,是為佛會耳。」 A-nan tâm niệm :「như A-Súc Phật sát chư Bồ-tát hội giả ,thị vi Phật hội nhĩ 。」 佛知阿難心所念,佛言:「是諸菩薩會者,悉度生死已。是優婆夷後當作金華佛,度不可計阿羅漢令般泥洹。是時佛剎中無有禽獸盜賊,無有斷水漿,若穀貴、病疫者,其餘惡事悉無有。」 Phật tri A-nan tâm sở niệm ,Phật ngôn :「thị chư Bồ-tát hội giả ,tất độ sanh tử dĩ 。thị ưu-bà-di hậu đương tác kim hoa Phật ,độ bất khả kế A-la-hán lệnh ba/bát nê hoàn 。Thị thời Phật sát trung vô hữu cầm thú đạo tặc ,vô hữu đoạn thủy tương ,nhược/nhã cốc quý 、bệnh dịch giả ,kỳ dư ác sự tất vô hữu 。」 阿難問佛:「是優婆夷從何佛已來作功德?」 A-nan vấn Phật :「thị ưu-bà-di tùng hà Phật dĩ lai tác công đức ?」 佛言:「乃昔提和竭羅佛所作功德,初發意求佛。提和竭羅佛時,亦復持金華散佛上,願言:『持是功德施與,作阿耨多羅三耶三菩者。』」 Phật ngôn :「nãi tích Đề Hòa Kiệt La Phật sở tác công đức ,sơ phát ý cầu Phật 。Đề Hòa Kiệt La Phật thời ,diệc phục trì kim hoa tán Phật thượng ,nguyện ngôn :『trì thị công đức thí dữ ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả 。』」 佛言:「如我持五華散提和竭羅佛上,即逮得無所從生法樂於中立,授我決言:『却後無數劫,若當為釋迦文佛。』是優婆夷,爾時見我從佛授決,其心亦念:『我亦當授決得阿耨多羅三耶三菩,如是菩薩受決。』」 Phật ngôn :「như ngã trì ngũ hoa tán Đề Hòa Kiệt La Phật thượng ,tức đãi đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ư trung lập ,thọ/thụ ngã quyết ngôn :『khước hậu vô số kiếp ,nhược/nhã đương vi Thích Ca văn Phật 。』thị ưu-bà-di ,nhĩ thời kiến ngã tùng Phật thụ quyết ,kỳ tâm diệc niệm :『ngã diệc đương thụ quyết đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,như thị Bồ Tát thọ quyết/ký 。』」 佛語阿難:「是怛竭優婆夷於提和竭羅佛所,初發起本阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。」 Phật ngữ A-nan :「thị đát kiệt ưu-bà-di ư Đề Hòa Kiệt La Phật sở ,sơ phát khởi bổn A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。」 阿難白佛言:「是怛竭優婆夷所求已度?」 A-nan bạch Phật ngôn :「thị đát kiệt ưu-bà-di sở cầu dĩ độ ?」 佛言:「已度。」◎ Phật ngôn :「dĩ độ 。」◎ 道行般若經卷第六 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ lục 道行般若經卷第七 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ thất 後漢月支國三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch ◎摩訶般若波羅蜜守空品第十七 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thủ không phẩm đệ thập thất 須菩提白佛言:「菩薩行般若波羅蜜,何等為入空?何等為守空三昧?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,hà đẳng vi nhập không ?hà đẳng vi thủ không tam-muội ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,色痛痒思想生死識空觀,當作是觀,一心作是觀不見法,如是不見法,於法中不作證。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức không quán ,đương tác thị quán ,nhất tâm tác thị quán bất kiến Pháp ,như thị bất kiến Pháp ,ư Pháp trung bất tác chứng 。」 須菩提言:「佛所說不於空中作證,云何菩薩於三昧中住,於空中不得證?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Phật sở thuyết bất ư không trung tác chứng ,vân hà Bồ Tát ư tam muội trung trụ/trú ,ư không trung bất đắc chứng ?」 佛言:「菩薩悉具足念空不得證,作是觀不取證,作是觀觀入處,甫欲向是時不取證,不入三昧,心無所著,是時不失菩薩法本,不中道得證。何以故?本願悉護薩和薩故,為極慈哀故。自念言:『我悉具足於功德,是時不取證。』菩薩得般若波羅蜜,獲得極大功德,悉得智慧力。譬若人能勇悍却敵,為人極端正猛健,無所不能,能曉兵法,六十四變皆知習之,為眾人所敬。若有所至處,無不得其力者。有所得者轉分布與人,其心歡欣。若有他事,與父母妻子俱去,過大劇道厄難之中,安隱父母,語其妻子言:『莫有恐懼,當俱出是難中。』既出,得送父母妻子歸鄉里,不逢邪惡到家,莫不歡欣者。何以故?用是人勇悍多智慧黠健故。是菩薩行極大慈,心念十方薩和薩,是時持慈心悉施人上,是菩薩過阿羅漢地,出辟支佛地。於三昧中住,悉愍傷薩和薩無所見,於是中不取證,入空中深不作阿羅漢。菩薩作是行時,為行空三昧,向泥洹門不有想,不入空取證。譬若飛鳥飛行空中無所觸礙,菩薩行甫欲向空,至空向無想,不墮空中,不墮無想,悉欲具佛諸法。譬若工射人射空中,其箭住於空中,後箭中前箭,各各復射,後箭各各中前箭,其人射欲令前箭墮,爾乃墮。菩薩行般若波羅蜜,為漚惒拘舍羅所護,自於其地不中道取證,墮阿羅漢、辟支佛地,持是功德逮得阿耨多羅三耶三菩,功德盛滿便得佛。為菩薩於經本中觀,不中道取證。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tất cụ túc niệm không bất đắc chứng ,tác thị quán bất thủ chứng ,tác thị quán quán nhập xứ/xử ,phủ dục hướng Thị thời bất thủ chứng ,bất nhập tam muội ,tâm vô sở trước ,Thị thời bất thất Bồ Tát pháp bản ,bất trung đạo đắc chứng 。hà dĩ cố ?Bổn Nguyện tất hộ tát hòa tát cố ,vi cực từ ai cố 。tự niệm ngôn :『ngã tất cụ túc ư công đức ,Thị thời bất thủ chứng 。』Bồ Tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,hoạch đắc cực đại công đức ,tất đắc trí tuệ lực 。thí nhược/nhã nhân năng dũng hãn khước địch ,vi nhân cực đoan chánh mãnh kiện ,vô sở bất năng ,năng hiểu binh pháp ,lục thập tứ biến giai tri tập chi ,vi chúng nhân sở kính 。nhược hữu sở chí xứ/xử ,vô bất đắc kỳ lực giả 。hữu sở đắc giả chuyển phân bố dữ nhân ,kỳ tâm hoan hân 。nhược hữu tha sự ,dữ phụ mẫu thê tử câu khứ ,quá/qua Đại kịch đạo ách nạn chi trung ,an ổn phụ mẫu ,ngữ kỳ thê tử ngôn :『mạc hữu khủng cụ ,đương câu xuất thị nạn/nan trung 。』ký xuất ,đắc tống phụ mẫu thê tử quy hương lý ,bất phùng tà ác đáo gia ,mạc bất hoan hân giả 。hà dĩ cố ?dụng thị nhân dũng hãn đa trí tuệ hiệt kiện cố 。thị Bồ Tát hạnh cực đại từ ,tâm niệm thập phương tát hòa tát ,Thị thời trì từ tâm tất thí nhân thượng ,thị Bồ Tát quá/qua A-la-hán địa ,xuất Bích Chi Phật địa 。ư tam muội trung trụ/trú ,tất mẫn thương tát hòa tát vô sở kiến ,ư thị trung bất thủ chứng ,nhập không trung thâm bất tác A-la-hán 。Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng thời ,vi hạnh/hành/hàng không tam-muội ,hướng nê hoàn môn bất hữu tưởng ,bất nhập không thủ chứng 。thí nhược/nhã phi điểu phi hạnh/hành/hàng không trung vô sở xúc ngại ,Bồ Tát hạnh phủ dục hướng không ,chí không hướng vô tưởng ,bất đọa không trung ,bất đọa vô tưởng ,tất dục cụ Phật chư Pháp 。thí nhược/nhã công xạ nhân xạ không trung ,kỳ tiến trụ/trú ư không trung ,hậu tiến trung tiền tiến ,các các phục xạ ,hậu tiến các các trung tiền tiến ,kỳ nhân xạ dục lệnh tiền tiến đọa ,nhĩ nãi đọa 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi ẩu hòa câu xá la sở hộ ,tự ư kỳ địa bất trung đạo thủ chứng ,đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật địa ,trì thị công đức đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,công đức thịnh mãn tiện đắc Phật 。vi Bồ Tát ư Kinh bổn trung quán ,bất trung đạo thủ chứng 。」 須菩提白佛言:「菩薩謙苦作是學,不中道取證。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát khiêm khổ tác thị học ,bất trung đạo thủ chứng 。」 佛言:「是菩薩悉為護薩和薩,守空三昧向泥洹門,心念分別。何等為分別?守空三昧、無相三昧、無願三昧,是為分別漚惒拘舍羅,使是菩薩不中道取證。何以故?漚惒拘舍羅護之故,故心念一切薩和薩。持是所念故,得漚惒拘舍羅,不中道取證。若菩薩深入觀,守空三昧向泥洹門,無想三昧向泥洹門,無願三昧向泥洹門,用是故分別久遠已來人所因緣想中,求得阿耨多羅三耶三菩為說經,當使遠是因緣,守空三昧、守無想三昧、守無願三昧,向泥洹門,皆不中道取證。菩薩如是念久遠人,呼常有想,常有安想,常有我想,常有好想,各各本。我作阿耨多羅三耶三菩時,用人故為說經,使斷有想、有安想、有我想、有好想,悉斷求。云何斷?是常無常,是樂皆苦,是身非身,是好皆醜。菩薩自心念:『為得漚惒拘舍羅,守空、守無想、守無願三昧,向泥洹門,不中道取證。』若有菩薩心念:『人發遠已來,求因緣,求想,求欲,求聚想,求空想,求是想,皆現在。』菩薩言:『我一切欲使世間無有是,用是念人故得漚惒拘舍羅,是法觀空、想、願、識,無所從生齊限,是菩薩不中道取證,法當作是知。』云何菩薩求般若波羅蜜,當曉習於法中,心當何緣求,心當云何入,守空三昧、守無相三昧、守無願三昧,向泥洹門,皆不中道取證。守無識三昧,守無所從生三昧,是菩薩不得決故,守空三昧、無相三昧、無願三昧、無識三昧、無所從生三昧。念是三昧竟,有來問者,不即持不可計心為解者,知是非阿惟越致菩薩。何以故?阿惟越致心無央數悉知,用是比行不具足,知是菩薩未得阿惟越致。」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát tất vi hộ tát hòa tát ,thủ không tam-muội hướng nê hoàn môn ,tâm niệm phân biệt 。hà đẳng vi phân biệt ?thủ không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô nguyện tam muội ,thị vi phân biệt ẩu hòa câu xá la ,sử thị Bồ Tát bất trung đạo thủ chứng 。hà dĩ cố ?ẩu hòa câu xá la hộ chi cố ,cố tâm niệm nhất thiết tát hòa tát 。trì thị sở niệm cố ,đắc ẩu hòa câu xá la ,bất trung đạo thủ chứng 。nhược/nhã Bồ Tát thâm nhập quán ,thủ không tam-muội hướng nê hoàn môn ,vô tưởng tam muội hướng nê hoàn môn ,vô nguyện tam muội hướng nê hoàn môn ,dụng thị cố phân biệt cửu viễn dĩ lai nhân sở nhân duyên tưởng trung ,cầu đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vi thuyết Kinh ,đương sử viễn thị nhân duyên ,thủ không tam-muội 、thủ vô tưởng tam muội 、thủ vô nguyện tam muội ,hướng nê hoàn môn ,giai bất trung đạo thủ chứng 。Bồ Tát như thị niệm cửu viễn nhân ,hô thường hữu tưởng ,thường hữu an tưởng ,thường hữu ngã tưởng ,thường hữu hảo tưởng ,các các bổn 。ngã tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời ,dụng nhân cố vi thuyết Kinh ,sử đoạn hữu tưởng 、hữu an tưởng 、hữu ngã tưởng 、hữu hảo tưởng ,tất đoạn cầu 。vân hà đoạn ?thị thường vô thường ,thị lạc/nhạc giai khổ ,thị thân phi thân ,thị hảo giai xú 。Bồ Tát tự tâm niệm :『vi đắc ẩu hòa câu xá la ,thủ không 、thủ vô tưởng 、thủ vô nguyện tam muội ,hướng nê hoàn môn ,bất trung đạo thủ chứng 。』nhược hữu Bồ Tát tâm niệm :『nhân phát viễn dĩ lai ,cầu nhân duyên ,cầu tưởng ,cầu dục ,cầu tụ tưởng ,cầu không tưởng ,cầu thị tưởng ,giai hiện tại 。』Bồ Tát ngôn :『ngã nhất thiết dục sử thế gian vô hữu thị ,dụng thị niệm nhân cố đắc ẩu hòa câu xá la ,thị pháp quán không 、tưởng 、nguyện 、thức ,vô sở tùng sanh tề hạn ,thị Bồ Tát bất trung đạo thủ chứng ,Pháp đương tác thị tri 。』vân hà Bồ Tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,đương hiểu tập ư Pháp trung ,tâm đương hà duyên cầu ,tâm đương vân hà nhập ,thủ không tam-muội 、thủ vô tướng tam muội 、thủ vô nguyện tam muội ,hướng nê hoàn môn ,giai bất trung đạo thủ chứng 。thủ vô thức tam muội ,thủ vô sở tùng sanh tam muội ,thị Bồ Tát bất đắc quyết cố ,thủ không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô nguyện tam muội 、vô thức tam muội 、vô sở tùng sanh tam muội 。niệm thị tam muội cánh ,hữu lai vấn giả ,bất tức trì bất khả kế tâm vi giải giả ,tri thị phi A duy việt trí Bồ Tát 。hà dĩ cố ?A duy việt trí tâm vô ương số tất tri ,dụng thị bỉ hạnh/hành/hàng bất cụ túc ,tri thị Bồ Tát vị đắc A duy việt trí 。」 須菩提白佛言:「若有菩薩能解是者,便為阿惟越致。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát năng giải thị giả ,tiện vi A duy việt trí 。」 佛言:「聞深般若波羅蜜,若不聞能解者,即是阿惟越致。」 Phật ngôn :「văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã bất văn năng giải giả ,tức thị A duy việt trí 。」 須菩提言:「不可計人求菩薩道,少有能解者。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất khả kế nhân cầu Bồ Tát đạo ,thiểu hữu năng giải giả 。」 佛言:「能解者以受決,以於是功德中,極姝所知法者,阿羅漢、辟支佛所不能及,諸天、阿須倫、龍、鬼神所不及,是為阿惟越致相。」◎ Phật ngôn :「năng giải giả dĩ thọ quyết/ký ,dĩ ư thị công đức trung ,cực xu sở tri Pháp giả ,A-la-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập ,chư Thiên 、A-tu-luân 、long 、quỷ thần sở bất cập ,thị vi A duy việt trí tướng 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜道行經遠離品第十八 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh viễn ly phẩm đệ thập bát 佛言:「復次,須菩提!夢中菩薩摩訶薩不入阿羅漢地,不入辟支佛地,不樂索其中,亦不教他人入其中,心亦不念般若中諸法,夢中視,不般若中為證,心悉常在佛。如是,須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩當知是阿惟越致相。 Phật ngôn :「phục thứ ,Tu-bồ-đề !mộng trung Bồ-Tát Ma-ha-tát bất nhập A-la-hán địa ,bất nhập Bích Chi Phật địa ,bất lạc/nhạc tác/sách kỳ trung ,diệc bất giáo tha nhân nhập kỳ trung ,tâm diệc bất niệm Bát-nhã trung chư Pháp ,mộng trung thị ,bất Bát-nhã trung vi chứng ,tâm tất thường tại Phật 。như thị ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri thị A duy việt trí tướng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩夢中與若干百弟子共會,在中央坐;不可數千弟子,不可數百千弟子共會,在中央坐說經;與比丘僧相隨,最在前頭。怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛說經悉見。亦復是,須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩當知是阿惟越致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung dữ nhược can bách đệ-tử cọng hội ,tại trung ương tọa ;bất khả số thiên đệ-tử ,bất khả số bách thiên đệ-tử cọng hội ,tại trung ương tọa thuyết Kinh ;dữ Tỳ-kheo tăng tướng tùy ,tối tại tiền đầu 。đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật thuyết Kinh tất kiến 。diệc phục thị ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri thị A duy việt trí tướng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩夢中在極高虛空中坐,為比丘僧說經,還自見七尺光,自在所變化,於餘處所作,為如佛說經,菩薩摩訶薩於夢中作是。亦復是,須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩當知是阿惟越致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung tại cực cao hư không trung tọa ,vi Tỳ-kheo tăng thuyết Kinh ,hoàn tự kiến thất xích quang ,tự tại sở biến hóa ,ư dư xứ sở tác ,vi như Phật thuyết Kinh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư mộng trung tác thị 。diệc phục thị ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri thị A duy việt trí tướng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩夢中不恐不怖不難不畏,夢中若見郡縣,其中兵起展轉相攻,若火起,若見虎狼師子及餘獸,若見斷人頭者,如是餘變化大勤苦者,多困窮者,飢者渴者,都以厄難,悉作是見,其心不恐不怖不驚不搖。於夢中見,以覺即起坐,作是念:『如夢中所見,都是三處,我作佛時悉為說經遍教。』亦復是,須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩當知是阿惟越致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung bất khủng bất bố bất nạn/nan bất úy ,mộng trung nhược/nhã kiến quận huyền ,kỳ trung binh khởi triển chuyển tướng công ,nhược/nhã hỏa khởi ,nhược/nhã kiến hổ lang sư tử cập dư thú ,nhược/nhã kiến đoạn nhân đầu giả ,như thị dư biến hóa Đại cần khổ giả ,đa khốn cùng giả ,cơ giả khát giả ,đô dĩ ách nạn ,tất tác thị kiến ,kỳ tâm bất khủng bất bố bất kinh bất diêu/dao 。ư mộng trung kiến ,dĩ giác tức khởi tọa ,tác thị niệm :『như mộng trung sở kiến ,đô thị tam xứ/xử ,ngã tác Phật thời tất vi thuyết Kinh biến giáo 。』diệc phục thị ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri thị A duy việt trí tướng 。 「復次,須菩提!何從知是菩薩摩訶薩得阿耨多羅三耶三菩成作佛時,其境內一切無有惡心?是時,須菩提!菩薩摩訶薩夢中若見畜生相噉、人民疾疫時,其心稍稍生,逮得是願,作是念:『我會當作佛,如我作佛時,使我境界中一切無有惡。』用是故知。亦復是,須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩當知是阿惟越致相。諸惡悉除賜,亦復是,須菩提!阿惟越致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hà tùng tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thành tác Phật thời ,kỳ cảnh nội nhất thiết vô hữu ác tâm ?Thị thời ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung nhược/nhã kiến súc sanh tướng đạm 、nhân dân tật dịch thời ,kỳ tâm sảo sảo sanh ,đãi đắc thị nguyện ,tác thị niệm :『ngã hội đương tác Phật ,như ngã tác Phật thời ,sử ngã cảnh giới trung nhất thiết vô hữu ác 。』dụng thị cố tri 。diệc phục thị ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri thị A duy việt trí tướng 。chư ác tất trừ tứ ,diệc phục thị ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí tướng 。 「復次,須菩提!是菩薩摩訶薩於夢中覺已,若見城郭火起時,便作是念:『我於夢中所見,用是比、用是相見不怖,用是比、用是相行具足。』菩薩摩訶薩如是,是為阿惟越致相。『持是比、持是相行具足,是為阿惟越致菩薩摩訶薩。今我審應審至審,是所向者,當無異今是城郭火起,用我故,悉當滅,悉當消,悉當去,不復現。』」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư mộng trung giác dĩ ,nhược/nhã kiến thành quách hỏa khởi thời ,tiện tác thị niệm :『ngã ư mộng trung sở kiến ,dụng thị bỉ 、dụng thị tướng kiến bất bố ,dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị ,thị vi A duy việt trí tướng 。『trì thị bỉ 、trì thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,thị vi A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。kim ngã thẩm ưng thẩm chí thẩm ,thị sở hướng giả ,đương vô dị kim thị thành quách hỏa khởi ,dụng ngã cố ,tất đương diệt ,tất đương tiêu ,tất đương khứ ,bất phục hiện 。』」 佛言:「假令火賜滅已、賜消已、賜去已,知是,須菩提!菩薩摩訶薩受決已,過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛,授阿耨多羅三耶三菩,知是阿惟越致相。假令火不滅、不消、不去,知是菩薩摩訶薩未受決。設火神燒一舍置一舍,復越燒一里置一里,知是,須菩提!其家人前世時斷經故所致,是輩之人所作宿命悉自見,宿命所作惡於是悉除賜,從是以來斷經餘殃悉盡,是宿命惡悉消。如是,須菩提!知是菩薩摩訶薩未得阿惟越致、阿耨多羅三耶三菩。 Phật ngôn :「giả lệnh hỏa tứ diệt dĩ 、tứ tiêu dĩ 、tứ khứ dĩ ,tri thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ quyết/ký dĩ ,quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật ,thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tri thị A duy việt trí tướng 。giả lệnh hỏa bất diệt 、bất tiêu 、bất khứ ,tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị thọ quyết/ký 。thiết hỏa thần thiêu nhất xá trí nhất xá ,phục việt thiêu nhất lý trí nhất lý ,tri thị ,Tu-bồ-đề !kỳ gia nhân tiền thế thời đoạn Kinh cố sở trí ,thị bối chi nhân sở tác tú mạng tất tự kiến ,tú mạng sở tác ác ư thị tất trừ tứ ,tùng thị dĩ lai đoạn Kinh dư ương tất tận ,thị tú mạng ác tất tiêu 。như thị ,Tu-bồ-đề !tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị đắc A duy việt trí 、 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 「復次,須菩提!用是比、用是相行具足,菩薩摩訶薩當作是視,持是比、持是相,當為說令知之。或時,須菩提!若男子、女人為鬼神所下,若為所持,是彼菩薩作是念:『或我受決,如過去怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛授我阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,是阿耨多羅三耶三菩所念悉淨潔故。設我當作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,所念皆淨潔,是阿耨多羅三耶三菩,却阿羅漢心,却辟支佛心。設却阿羅漢心以,設却辟支佛心以,阿耨多羅三耶三菩會當作佛,不得不作佛。阿耨多羅三耶三菩當作佛者,十方阿僧祇剎現在諸佛,無不知者、無不見者、無不證者。今怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,悉知我所識念,我審當作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,審如我所語,審如我所為,審如我所言,是鬼神當用我故去。』便告言:『是男子、女人,何等鬼神所取持乎?』鬼神即為去。設是不去者,是菩薩摩訶薩說是時,當知,須菩提!是菩薩摩訶薩未受決,過去怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,不授阿耨多羅三耶三菩。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị thị ,trì thị bỉ 、trì thị tướng ,đương vi thuyết lệnh tri chi 。hoặc thời ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã nam tử 、nữ nhân vi quỷ thần sở hạ ,nhược/nhã vi sở trì ,thị bỉ Bồ Tát tác thị niệm :『hoặc ngã thọ quyết/ký ,như quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật thọ/thụ ngã A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ sở niệm tất tịnh khiết cố 。thiết ngã đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,sở niệm giai tịnh khiết ,thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,khước A-la-hán tâm ,khước Bích Chi Phật tâm 。thiết khước A-la-hán tâm dĩ ,thiết khước Bích Chi Phật tâm dĩ , A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hội đương tác Phật ,bất đắc bất tác Phật 。 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ đương tác Phật giả ,thập phương a-tăng-kì sát hiện tại chư Phật ,vô bất tri giả 、vô bất kiến giả 、vô bất chứng giả 。kim đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,tất tri ngã sở thức niệm ,ngã thẩm đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,thẩm như ngã sở ngữ ,thẩm như ngã sở vi ,thẩm như ngã sở ngôn ,thị quỷ thần đương dụng ngã cố khứ 。』tiện cáo ngôn :『thị nam tử 、nữ nhân ,hà đẳng quỷ thần sở thủ trì hồ ?』quỷ thần tức vi khứ 。thiết thị bất khứ giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Thị thời ,đương tri ,Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị thọ quyết/ký ,quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,bất thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛語須菩提:「其人審至誠者,弊魔往到是菩薩摩訶薩前住,作是語言:『若本作是住,若本字某,若以受決。』欲以亂之。是菩薩當說是語:『時我是真者,鬼神當隨我語,我審受決,為阿耨多羅三耶三菩。審如我至誠者,是鬼神即當去。』是弊魔便作是念:『我當使鬼神去。』何以故?弊魔極尊有威神,鬼神不敢當。魔作是念,鬼神用魔威神故便捨去。如是菩薩作是念:『用我威神故,鬼神即去耳。』」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「kỳ nhân thẩm chí thành giả ,tệ ma vãng đáo thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền trụ ,tác thị ngữ ngôn :『nhược/nhã bổn tác thị trụ/trú ,nhược/nhã bổn tự mỗ ,nhược/nhã dĩ thọ quyết/ký 。』dục dĩ loạn chi 。thị Bồ Tát đương thuyết thị ngữ :『thời ngã thị chân giả ,quỷ thần đương tùy ngã ngữ ,ngã thẩm thọ quyết/ký ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thẩm như ngã chí thành giả ,thị quỷ thần tức đương khứ 。』thị tệ ma tiện tác thị niệm :『ngã đương sử quỷ thần khứ 。』hà dĩ cố ?tệ ma cực tôn hữu uy thần ,quỷ thần bất cảm đương 。ma tác thị niệm ,quỷ thần dụng ma uy thần cố tiện xả khứ 。như thị Bồ Tát tác thị niệm :『dụng ngã uy thần cố ,quỷ thần tức khứ nhĩ 。』」 佛言:「不知用魔威神故去也,是彼菩薩摩訶薩以自謂審然,便自貢高,輕易人形,笑人無所錄,語人言:『我於過去怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛所受決以,其餘人悉未受決。』用是故自可、自貢高,反瞋恚起,恚怒稍稍增多,則離薩芸若大遠,失阿耨多羅三耶三菩智。是輩菩薩無有漚惒拘舍羅,瞋怒更生,起是兩地,當墮阿羅漢地,若墮辟支佛道地。是輩,須菩提!持不成,是菩薩摩訶薩當覺知魔為。捨善知識去,亦不與善知識語,亦不與善知識從事,亦不錄善知識,用是故知為魔所固。如是,須菩提!菩薩摩訶薩當知魔為。何以故?當覺是事,知魔來在菩薩前,魔時時變服,往作是語言:『過去怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛授,若受阿耨多羅三耶三菩,若本字某,若母字某,若父字某,若兄字某,若姊字某,若弟字某,若親厚字某,若知識字某,若父母兄字某,若七世祖父母字某,若母外家字某,若父外家字某,若在某城生,若在某國生,若在某郡生,若在某縣生,若在某鄉生,若常軟語,若今作是語,若乃前世時亦復作是軟語,或時高才。』便復隨形,言:『若前世時亦復高明,或見自字,或見乞食,或時一處飯,或時就飯者,或時先噉果菜却食飯,或時在丘墓間,或時路靖,或時在樹間止,或時有受請者,或時不受請,或時少多取足,或時麻油不塗身,或時語聲好,或時巧談語。』魔見如是,因底詭言:『若前世時亦復巧談語如是,若前世時施行法亦復如是。何以故?若前世時淨潔行今還得,若前世時行淨潔故,功德所致,今若還是功德耳。若前世時某家子,若種姓亦復字某,前世有是行,若今世亦復淨潔得是。』彼菩薩心便作是念想:『我得無爾乎?』是弊魔便復作是語言:『若以受決阿惟越致,過去怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,若授決已,用是故若得淨潔。』」 Phật ngôn :「bất tri dụng ma uy thần cố khứ dã ,thị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tự vị thẩm nhiên ,tiện tự cống cao ,khinh dịch nhân hình ,tiếu nhân vô sở lục ,ngữ nhân ngôn :『ngã ư quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở thọ quyết/ký dĩ ,kỳ dư nhân tất vị thọ quyết/ký 。』dụng thị cố tự khả 、tự cống cao ,phản sân khuể khởi ,khuể nộ sảo sảo tăng đa ,tức ly tát vân nhược/nhã đại viễn ,thất A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trí 。thị bối Bồ Tát vô hữu ẩu hòa câu xá la ,sân nộ cánh sanh ,khởi thị lượng (lưỡng) địa ,đương đọa A-la-hán địa ,nhược/nhã đọa Bích Chi Phật đạo địa 。thị bối ,Tu-bồ-đề !trì bất thành ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi 。xả thiện tri thức khứ ,diệc bất dữ thiện tri thức ngữ ,diệc bất dữ thiện tri thức tòng sự ,diệc bất lục thiện tri thức ,dụng thị cố tri vi ma sở cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri ma vi 。hà dĩ cố ?đương giác thị sự ,tri ma lai tại Bồ Tát tiền ,ma thời thời biến phục ,vãng tác thị ngữ ngôn :『quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật thọ/thụ ,nhược/nhã thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,nhược/nhã bổn tự mỗ ,nhược/nhã mẫu tự mỗ ,nhược/nhã phụ tự mỗ ,nhược/nhã huynh tự mỗ ,nhược/nhã tỉ tự mỗ ,nhược/nhã đệ tự mỗ ,nhược/nhã thân hậu tự mỗ ,nhược/nhã tri thức tự mỗ ,nhược/nhã phụ mẫu huynh tự mỗ ,nhược/nhã thất thế tổ phụ mẫu tự mỗ ,nhược/nhã mẫu ngoại gia tự mỗ ,nhược/nhã phụ ngoại gia tự mỗ ,nhược/nhã tại mỗ thành sanh ,nhược/nhã tại mỗ quốc sanh ,nhược/nhã tại mỗ quận sanh ,nhược/nhã tại mỗ huyền sanh ,nhược/nhã tại mỗ hương sanh ,nhược/nhã thường nhuyễn ngữ ,nhược/nhã kim tác thị ngữ ,nhược/nhã nãi tiền thế thời diệc phục tác thị nhuyễn ngữ ,hoặc thời cao tài 。』tiện phục tùy hình ,ngôn :『nhược/nhã tiền thế thời diệc phục cao minh ,hoặc kiến tự tự ,hoặc kiến khất thực ,hoặc thời nhất xứ/xử phạn ,hoặc thời tựu phạn giả ,hoặc thời tiên đạm quả thái khước thực/tự phạn ,hoặc thời tại khâu mộ gian ,hoặc thời lộ tĩnh ,hoặc thời tại thụ/thọ gian chỉ ,hoặc thời hữu thọ/thụ thỉnh giả ,hoặc thời bất thọ/thụ thỉnh ,hoặc thời thiểu đa thủ túc ,hoặc thời ma du bất đồ thân ,hoặc thời ngữ thanh hảo ,hoặc thời xảo đàm ngữ 。』ma kiến như thị ,nhân để quỷ ngôn :『nhược/nhã tiền thế thời diệc phục xảo đàm ngữ như thị ,nhược/nhã tiền thế thời thí hạnh/hành/hàng Pháp diệc phục như thị 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tiền thế thời tịnh khiết hạnh/hành/hàng kim hoàn đắc ,nhược/nhã tiền thế thời hạnh/hành/hàng tịnh khiết cố ,công đức sở trí ,kim nhược/nhã hoàn thị công đức nhĩ 。nhược/nhã tiền thế thời mỗ gia tử ,nhược/nhã chủng tính diệc phục tự mỗ ,tiền thế hữu thị hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã kim thế diệc phục tịnh khiết đắc thị 。』bỉ Bồ Tát tâm tiện tác thị niệm tưởng :『ngã đắc vô nhĩ hồ ?』thị tệ ma tiện phục tác thị ngữ ngôn :『nhược/nhã dĩ thọ quyết/ký A duy việt trí ,quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,nhược/nhã thụ quyết dĩ ,dụng thị cố nhược/nhã đắc tịnh khiết 。』」 佛語須菩提:「我所說阿惟越致菩薩摩訶薩,持是比、持是相、持是行用占之,我所說者不具足,得反自用是,當知是菩薩輩終不成就,當知為魔所壞。何以故?用是比、用是相,阿惟越致菩薩摩訶薩,知是了不得用,魔說其功德故,說其字故,是輩菩薩摩訶薩聞魔所語,心歡欣,自謂審然,便行形調人,輕易同學人,自貢高。彼菩薩用受是字故,便失其本行,墮魔羅網。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ngã sở thuyết A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trì thị bỉ 、trì thị tướng 、trì thị hạnh/hành/hàng dụng chiêm chi ,ngã sở thuyết giả bất cụ túc ,đắc phản tự dụng thị ,đương tri thị Bồ Tát bối chung bất thành tựu ,đương tri vi ma sở hoại 。hà dĩ cố ?dụng thị bỉ 、dụng thị tướng ,A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tri thị liễu bất đắc dụng ,ma thuyết kỳ công đức cố ,thuyết kỳ tự cố ,thị bối Bồ-Tát Ma-ha-tát văn ma sở ngữ ,tâm hoan hân ,tự vị thẩm nhiên ,tiện hạnh/hành/hàng hình điều nhân ,khinh dịch đồng học nhân ,tự cống cao 。bỉ Bồ Tát dụng thọ/thụ thị tự cố ,tiện thất kỳ bổn hạnh/hành/hàng ,đọa ma la võng 。 「復次,須菩提!用受是字故,菩薩摩訶薩不覺魔為,反自呼得阿耨多羅三耶三菩。魔復作是語言:『若當作阿耨多羅三耶三菩,若作佛時當字某。』是菩薩聞是字,心中作是念:『我得無然乎?我亦先時念如是,我本作是生意,以我本作是念已。』」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !dụng thọ/thụ thị tự cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất giác ma vi ,phản tự hô đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。ma phục tác thị ngữ ngôn :『nhược/nhã đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,nhược/nhã tác Phật thời đương tự mỗ 。』thị Bồ Tát văn thị tự ,tâm trung tác thị niệm :『ngã đắc vô nhiên hồ ?ngã diệc tiên thời niệm như thị ,ngã bổn tác thị sanh ý ,dĩ ngã bổn tác thị niệm dĩ 。』」 佛言:「是菩薩如是於智中少,是菩薩無有漚惒拘舍羅,反作是念:『是所言我字當作佛時,亦如我先時所念,我定當作阿耨多羅三耶三菩,字如是。』」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát như thị ư trí trung thiểu ,thị Bồ Tát vô hữu ẩu hòa câu xá la ,phản tác thị niệm :『thị sở ngôn ngã tự đương tác Phật thời ,diệc như ngã tiên thời sở niệm ,ngã định đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tự như thị 。』」 佛言:「如魔所教,若魔天共作,是比丘為魔所迷。」 Phật ngôn :「như ma sở giáo ,nhược/nhã Ma Thiên cọng tác ,thị Tỳ-kheo vi ma sở mê 。」 佛語須菩提:「我所署菩薩,用是比、用是相,我不教令作是為,我所教了不得,亡是比、失是相,反用是字,故自意念:『我是阿惟越致。』便輕餘菩薩,用是輕易故離佛,遠離薩芸若,遠離阿耨多羅三耶三菩智,遠是漚惒拘舍羅,亡以般若波羅蜜,亡以善知識,以更得惡知識,是菩薩會墮阿羅漢、辟支佛道中。若後大久遠勤苦能復求佛者,用般若波羅蜜恩故,當復得阿耨多羅三耶三菩自致作佛。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ngã sở thự Bồ Tát ,dụng thị bỉ 、dụng thị tướng ,ngã bất giáo lệnh tác thị vi ,ngã sở giáo liễu bất đắc ,vong thị bỉ 、thất thị tướng ,phản dụng thị tự ,cố tự ý niệm :『ngã thị A duy việt trí 。』tiện khinh dư Bồ Tát ,dụng thị khinh dịch cố ly Phật ,viễn ly tát vân nhược/nhã ,viễn ly A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trí ,viễn thị ẩu hòa câu xá la ,vong dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,vong dĩ thiện tri thức ,dĩ cánh đắc ác tri thức ,thị Bồ Tát hội đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo trung 。nhược/nhã hậu Đại cửu viễn cần khổ năng phục cầu Phật giả ,dụng Bát-nhã Ba-la-mật ân cố ,đương phục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tự trí tác Phật 。」 佛言:「爾時發意受是字時,不即覺,不即改,不即悔,如是當墮阿羅漢、辟支佛道。」 Phật ngôn :「nhĩ thời phát ý thọ/thụ thị tự thời ,bất tức giác ,bất tức cải ,bất tức hối ,như thị đương đọa A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 。」 佛言:「若有比丘教重禁四事法,若復他事,所犯毀是禁,不復成沙門,不復為佛子,是壞菩薩輩,罪過於比丘四事法。是菩薩言:『我於某國某郡某縣某鄉生。』作是意生念時,其罪最重,當作是知。置是四事重法,是為五逆惡,當意生是念時,其罪重。是菩薩用受其字故,意信,生是念故,其罪大,當作是知。如是,須菩提!用是字故,為魔入深罪。 Phật ngôn :「nhược hữu Tỳ-kheo giáo trọng cấm tứ sự Pháp ,nhược phục tha sự ,sở phạm hủy thị cấm ,bất phục thành Sa Môn ,bất phục vi Phật tử ,thị hoại Bồ Tát bối ,tội quá/qua ư Tỳ-kheo tứ sự Pháp 。thị Bồ Tát ngôn :『ngã ư mỗ quốc mỗ quận mỗ huyền mỗ hương sanh 。』tác thị ý sanh niệm thời ,kỳ tội tối trọng ,đương tác thị tri 。trí thị tứ sự trọng Pháp ,thị vi ngũ nghịch ác ,đương ý sanh thị niệm thời ,kỳ tội trọng 。thị Bồ Tát dụng thọ/thụ kỳ tự cố ,ý tín ,sanh thị niệm cố ,kỳ tội Đại ,đương tác thị tri 。như thị ,Tu-bồ-đề !dụng thị tự cố ,vi ma nhập thâm tội 。 「復次,須菩提!遠離之德菩薩摩訶薩,弊魔復往作是語言:『遠離法正當爾,怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛所稱譽。』」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !viễn ly chi đức Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tệ ma phục vãng tác thị ngữ ngôn :『viễn ly Pháp chánh đương nhĩ ,đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở xưng dự 。』」 佛語須菩提:「我不作是說遠離,教菩薩摩訶薩於獨處止、於樹間止、於閑處止。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ngã bất tác thị thuyết viễn ly ,giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ư độc xứ/xử chỉ 、ư thụ/thọ gian chỉ 、ư nhàn xứ chỉ 。」 須菩提白佛言:「云何,天中天!菩薩摩訶薩遠離何所?復有異遠離乎?亦不於獨處止,亦不於樹間止,亦不於閑處止,何等為異遠離?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly hà sở ?phục hưũ dị viễn ly hồ ?diệc bất ư độc xứ/xử chỉ ,diệc bất ư thụ/thọ gian chỉ ,diệc bất ư nhàn xứ chỉ ,hà đẳng vi dị viễn ly ?」 佛語須菩提:「正使各各有阿羅漢隨是行念,各各有辟支佛隨是行念,各各有菩薩摩訶薩城外行遠離,各各行菩薩摩訶薩,一切惡不得犯,各各行菩薩摩訶薩,若當於獨處止,若於樹間止,若於閑處止,了了行菩薩摩訶薩是遠離法。我樂使作是行,不使遠行絕無人處於中也。菩薩摩訶薩持是遠離,當晝夜行,當了了行,是故菩薩摩訶薩遠離於城傍行。持是比菩薩摩訶薩當各各行,若於獨處止,若於樹間止,若於閑處止,各各行菩薩摩訶薩,我所說遠離法如是。爾時弊魔,當往教行遠離法語言:『若當於獨處止,若於樹間止,若於閑處止,當作是行。』是菩薩隨魔教,便亡遠離法。魔語言道:『等取阿羅漢法,作是念無有異,當隨是行,辟支佛道作是念無有異,亦當隨是行,菩薩道作是念無有異,亦當隨是行,般若波羅蜜難了知入中,若當作是行捨般若波羅蜜。』」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「chánh sử các các hữu A-la-hán tùy thị hạnh/hành/hàng niệm ,các các hữu Bích Chi Phật tùy thị hạnh/hành/hàng niệm ,các các hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thành ngoại hạnh/hành/hàng viễn ly ,các các hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết ác bất đắc phạm ,các các hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã đương ư độc xứ/xử chỉ ,nhược/nhã ư thụ/thọ gian chỉ ,nhược/nhã ư nhàn xứ chỉ ,liễu liễu hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát thị viễn ly Pháp 。ngã lạc/nhạc sử tác thị hạnh/hành/hàng ,bất sử viễn hạnh/hành/hàng tuyệt vô nhân xứ/xử ư trung dã 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thị viễn ly ,đương trú dạ hạnh/hành/hàng ,đương liễu liễu hạnh/hành/hàng ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly ư thành bàng hạnh/hành/hàng 。trì thị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đương các các hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã ư độc xứ/xử chỉ ,nhược/nhã ư thụ/thọ gian chỉ ,nhược/nhã ư nhàn xứ chỉ ,các các hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ngã sở thuyết viễn ly Pháp như thị 。nhĩ thời tệ ma ,đương vãng giáo hạnh/hành/hàng viễn ly pháp ngữ ngôn :『nhược/nhã đương ư độc xứ/xử chỉ ,nhược/nhã ư thụ/thọ gian chỉ ,nhược/nhã ư nhàn xứ chỉ ,đương tác thị hạnh/hành/hàng 。』thị Bồ Tát tùy ma giáo ,tiện vong viễn ly Pháp 。ma ngữ ngôn đạo :『đẳng thủ A-la-hán Pháp ,tác thị niệm vô hữu dị ,đương tùy thị hạnh/hành/hàng ,Bích Chi Phật đạo tác thị niệm vô hữu dị ,diệc đương tùy thị hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát đạo tác thị niệm vô hữu dị ,diệc đương tùy thị hạnh/hành/hàng ,Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan liễu tri nhập trung ,nhược/nhã đương tác thị hành xả Bát-nhã Ba-la-mật 。』」 佛言:「是菩薩所願未得,反隨其行,於法中未了知,是菩薩摩訶薩反自用是,當輕易餘菩薩,自念:『誰能過我者。』輕易城傍行菩薩。城傍行菩薩,了了淨潔,心無所念,不入阿羅漢法中住,不入辟支佛法中住,所有惡心不受,禪悅棄定,於三昧中悉逮得,所願悉具足度。」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát sở nguyện vị đắc ,phản tùy kỳ hạnh/hành/hàng ,ư Pháp trung vị liễu tri ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phản tự dụng thị ,đương khinh dịch dư Bồ Tát ,tự niệm :『thùy năng quá/qua ngã giả 。』khinh dịch thành bàng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。thành bàng hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,liễu liễu tịnh khiết ,tâm vô sở niệm ,bất nhập A-la-hán Pháp trung trụ/trú ,bất nhập Bích Chi Phật Pháp trung trụ/trú ,sở hữu ác tâm bất thọ/thụ ,Thiền duyệt khí định ,ư tam muội trung tất đãi đắc ,sở nguyện tất cụ túc độ 。」 佛言:「是無有漚惒拘舍羅菩薩,正使於百千由旬空澤中,在其中行,禽獸所不至處,賊所不至處,羅剎所不至處,在彼間止,若百歲、若百千歲、若百千萬歲,正使復過是,不知是遠離法,會無所益。是遠離菩薩不具足,自念自用悉得,以了不自知為亡也。自用在遠離中立,是為兩舌耳,不得遠離也。我不喜是菩薩心爾也,我所道遠離菩薩摩訶薩不爾也。是所遠離不具足知,於是遠離中了不得,如是為三遠離耳。如是弊魔便往飛在虛空中立,作是語:『善哉,善男子!是真遠離法,怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛所說,正當隨是遠離行,如是疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。』是菩薩聞是語喜,便從遠離起去,往到城傍遠離菩薩所,是菩薩比丘成就有德人也,反往輕言:『若所行法,非也。』」 Phật ngôn :「thị vô hữu ẩu hòa câu xá la Bồ Tát ,chánh sử ư bách thiên do-tuần không trạch trung ,tại kỳ trung hạnh/hành/hàng ,cầm thú sở bất chí xứ/xử ,tặc sở bất chí xứ/xử ,La-sát sở bất chí xứ/xử ,tại bỉ gian chỉ ,nhược/nhã bách tuế 、nhược/nhã bách thiên tuế 、nhược/nhã bách thiên vạn tuế ,chánh sử phục quá/qua thị ,bất tri thị viễn ly Pháp ,hội vô sở ích 。thị viễn ly Bồ Tát bất cụ túc ,tự niệm tự dụng tất đắc ,dĩ liễu bất tự tri vi vong dã 。tự dụng tại viễn ly trung lập ,thị vi lưỡng thiệt nhĩ ,bất đắc viễn ly dã 。ngã bất hỉ thị Bồ Tát tâm nhĩ dã ,ngã sở đạo viễn ly Bồ-Tát Ma-ha-tát bất nhĩ dã 。thị sở viễn ly bất cụ túc tri ,ư thị viễn ly trung liễu bất đắc ,như thị vi tam viễn ly nhĩ 。như thị tệ ma tiện vãng phi tại hư không trung lập ,tác thị ngữ :『Thiện tai ,Thiện nam tử !thị chân viễn ly Pháp ,đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở thuyết ,chánh đương tùy thị viễn ly hạnh/hành/hàng ,như thị tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。』thị Bồ Tát văn thị ngữ hỉ ,tiện tùng viễn ly khởi khứ ,vãng đáo thành bàng viễn ly Bồ Tát sở ,thị Bồ Tát Tỳ-kheo thành tựu hữu đức nhân dã ,phản vãng khinh ngôn :『nhược/nhã sở hạnh Pháp ,phi dã 。』」 佛言:「如是諸仁者中,有了了隨行菩薩摩訶薩,反呼非,中有反行反呼是,不當敬者而敬之,當所敬者反瞋向,語是菩薩言:『我行遠離,有飛人來語我言:「善哉,善哉!若審是遠離法,正當隨是行。」用是故我來相語耳。今若當隨我所行,如我所行無有比,若有城傍行,誰當來語若,誰當來告若善哉?』」 Phật ngôn :「như thị chư nhân giả trung ,hữu liễu liễu tùy hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phản hô phi ,trung hữu phản hạnh/hành/hàng phản hô thị ,bất đương kính giả nhi kính chi ,đương sở kính giả phản sân hướng ,ngữ thị Bồ Tát ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng viễn ly ,hữu phi nhân lai ngữ ngã ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhược/nhã thẩm thị viễn ly Pháp ,chánh đương tùy thị hạnh/hành/hàng 。」dụng thị cố ngã lai tướng ngữ nhĩ 。kim nhược/nhã đương tùy ngã sở hạnh ,như ngã sở hạnh/hành/hàng vô hữu bỉ ,nhược hữu thành bàng hạnh/hành/hàng ,thùy đương lai ngữ nhược/nhã ,thùy đương lai cáo nhược/nhã Thiện tai ?』」 佛言:「是菩薩有德之人,而反輕如是。須菩提!菩薩當作是知,如擔死人種,無所復中直反呼,是菩薩有短,是為菩薩怨家,是為厭菩薩,以是為天上天下之大賊也;正使如沙門被服,亦復是賊無異也;於菩薩有德人中,亦復是賊也。是曹輩,須菩提!不當與共從事也,不當與共語言也,亦不當恭敬視也。何以故?多瞋怒起,敗人好心。是輩人也,當作是知。何所,須菩提!菩薩摩訶薩不捨薩芸若?不置阿耨多羅三耶三菩?是所菩薩摩訶薩不捨薩芸若故,是阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,為一切護薩和薩。是彼壞菩薩輩,不當與從事,不當敬,不當與會。所當護法,一當自堅持,常當急持淨潔心立,心所狎習,常當諦持,常當正心,常當怖畏勤苦處,無得入其中,無得入三處,是彼壞菩薩輩,所在彼處,常當持慈心向,常當哀之令安隱,愍傷之、慈念之,常當自護自念:『使我無得生是惡心,一切使我心無瑕穢,我設有是不善,疾使我棄。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩所有行極上,當作是知。 Phật ngôn :「thị Bồ Tát hữu đức chi nhân ,nhi phản khinh như thị 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương tác thị tri ,như đam/đảm tử nhân chủng ,vô sở phục trung trực phản hô ,thị Bồ Tát hữu đoản ,thị vi Bồ Tát oan gia ,thị vi yếm Bồ Tát ,dĩ thị vi Thiên thượng Thiên hạ chi Đại tặc dã ;chánh sử như Sa Môn bị phục ,diệc phục thị tặc vô dị dã ;ư Bồ Tát hữu đức nhân trung ,diệc phục thị tặc dã 。thị tào bối ,Tu-bồ-đề !bất đương dữ cọng tòng sự dã ,bất đương dữ cọng ngữ ngôn dã ,diệc bất đương cung kính thị dã 。hà dĩ cố ?đa sân nộ khởi ,bại nhân hảo tâm 。thị bối nhân dã ,đương tác thị tri 。hà sở ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả tát vân nhược/nhã ?bất trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?thị sở Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả tát vân nhược/nhã cố ,thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,vi nhất thiết hộ tát hòa tát 。thị bỉ hoại Bồ Tát bối ,bất đương dữ tòng sự ,bất đương kính ,bất đương dữ hội 。sở đương Hộ Pháp ,nhất đương tự kiên trì ,thường đương cấp trì tịnh khiết tâm lập ,tâm sở hiệp tập ,thường đương đế trì ,thường đương chánh tâm ,thường đương bố úy cần khổ xứ/xử ,vô đắc nhập kỳ trung ,vô đắc nhập tam xứ/xử ,thị bỉ hoại Bồ Tát bối ,sở tại bỉ xứ ,thường đương trì từ tâm hướng ,thường đương ai chi lệnh an ổn ,mẫn thương chi 、từ niệm chi ,thường đương tự hộ tự niệm :『sử ngã vô đắc sanh thị ác tâm ,nhất thiết sử ngã tâm vô hà uế ,ngã thiết hữu thị bất thiện ,tật sử ngã khí 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu hạnh/hành/hàng cực thượng ,đương tác thị tri 。 摩訶般若波羅蜜道行經善知識品第十九 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh thiện tri thức phẩm đệ thập cửu 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩在事,欲得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,是彼當與善知識從事,恭敬承事。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tại sự ,dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,thị bỉ đương dữ thiện tri thức tòng sự ,cung kính thừa sự 。」 須菩提問佛:「菩薩摩訶薩善知識,當何以知之?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức ,đương hà dĩ tri chi ?」 佛語須菩提:「佛天中天,是菩薩摩訶薩善知識;若有說般若波羅蜜者,教人入是經中,是菩薩摩訶薩善知識;六波羅蜜是菩薩摩訶薩善知識。當作是知。六波羅蜜是舍怛羅,六波羅蜜是道,六波羅蜜是護,六波羅蜜是一,六波羅蜜是將,過去怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,皆從六波羅蜜出;甫當來怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,皆從六波羅蜜出;今現在十方阿僧祇剎怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,亦皆從六波羅蜜出,成薩芸若。皆於四事中取道,用四事護薩和薩。何等四事?一者、布施於人,二者、歡樂於人,三者、饒益於人,四者、等與。是為四。如是,須菩提!菩薩摩訶薩是故為舍怛羅,是故為母,是故為父,是故為舍,是故為臺,是故為度,是故為自歸,是故為導,是故為六波羅蜜,是故為薩和薩之度。何因菩薩摩訶薩學六波羅蜜?用無有極處人民故,悉欲斷其根,是菩薩摩訶薩皆於般若波羅蜜中學。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Phật thiên trung thiên ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức ;nhược hữu thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả ,giáo nhân nhập thị Kinh trung ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức ;lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。đương tác thị tri 。lục Ba la mật thị xá đát La ,lục Ba la mật thị đạo ,lục Ba la mật thị hộ ,lục Ba la mật thị nhất ,lục Ba la mật thị tướng ,quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,giai tùng lục Ba la mật xuất ;phủ đương lai đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,giai tùng lục Ba la mật xuất ;kim hiện tại thập phương a-tăng-kì sát đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,diệc giai tùng lục Ba la mật xuất ,thành tát vân nhược/nhã 。giai ư tứ sự trung thủ đạo ,dụng tứ sự hộ tát hòa tát 。hà đẳng tứ sự ?nhất giả 、bố thí ư nhân ,nhị giả 、hoan lạc ư nhân ,tam giả 、nhiêu ích ư nhân ,tứ giả 、đẳng dữ 。thị vi tứ 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thị cố vi xá đát La ,thị cố vi mẫu ,thị cố vi phụ ,thị cố vi xá ,thị cố vi đài ,thị cố vi độ ,thị cố vi tự quy ,thị cố vi đạo ,thị cố vi lục Ba la mật ,thị cố vi tát hòa tát chi độ 。hà nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát học lục Ba la mật ?dụng vô hữu cực xứ/xử nhân dân cố ,tất dục đoạn kỳ căn ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát giai ư Bát-nhã Ba-la-mật trung học 。」 須菩提問佛:「何所是般若波羅蜜相?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「hà sở thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 佛語須菩提:「無所罣礙是般若波羅蜜相。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vô sở quái ngại thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。」 須菩提言:「是所相得般若波羅蜜,如是相得諸法。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị sở tương đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tương đắc chư Pháp 。」 佛言:「如是,須菩提!無所有相得般若波羅蜜,是所相得諸法。何以故?須菩提!諸法各各異,諸法各各虛空。如是,須菩提!是所相各各虛空,是為般若波羅蜜相,諸法各各虛空。如是,須菩提!是所相般若波羅蜜各各虛空,隨是相諸法各各虛空。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !vô sở hữu tương đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,thị sở tương đắc chư Pháp 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư Pháp các các dị ,chư Pháp các các hư không 。như thị ,Tu-bồ-đề !thị sở tướng các các hư không ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,chư Pháp các các hư không 。như thị ,Tu-bồ-đề !thị sở tướng Bát-nhã Ba-la-mật các các hư không ,tùy thị tướng chư Pháp các các hư không 。」 須菩提問佛:「正使,天中天!諸法各各虛空,何緣人民欲生無有盡時,各各無有減時,各各無有盡處時,虛空無有增時,虛空無有息時,各各虛空無有阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,不從是中各各虛空,是法不得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。云何,天中天!是法當何以知決?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「chánh sử ,thiên trung thiên !chư Pháp các các hư không ,hà duyên nhân dân dục sanh vô hữu tận thời ,các các vô hữu giảm thời ,các các vô hữu tận xứ/xử thời ,hư không vô hữu tăng thời ,hư không vô hữu tức thời ,các các hư không vô hữu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,bất tùng thị trung các các hư không ,thị pháp bất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。vân hà ,thiên trung thiên !thị pháp đương hà dĩ tri quyết ?」 佛語須菩提:「爾須菩提!晝夜人民欲得是因致是,作是求。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhĩ Tu-bồ-đề !trú dạ nhân dân dục đắc thị nhân trí thị ,tác thị cầu 。」 須菩提言:「如是,天中天!晝夜人民欲得是因致是,作是求。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,thiên trung thiên !trú dạ nhân dân dục đắc thị nhân trí thị ,tác thị cầu 。」 佛言:「云何,須菩提!若見我欲得是空不?」 Phật ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã kiến ngã dục đắc thị không bất ?」 須菩提言:「不也,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,thiên trung thiên !」 佛言:「如是不?須菩提!自作是得是空不?」 Phật ngôn :「như thị bất ?Tu-bồ-đề !tự tác thị đắc thị không bất ?」 須菩提言:「如是,天中天!空。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,thiên trung thiên !không 。」 佛言:「云何,須菩提!但用是故,欲得是因致是,人民用是故勤苦,無有解已時。」 Phật ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !đãn dụng thị cố ,dục đắc thị nhân trí thị ,nhân dân dụng thị cố cần khổ ,vô hữu giải dĩ thời 。」 須菩提言:「如天中天極安隱人民,欲得是因致是,勤苦無有休息時。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thiên trung thiên cực an ổn nhân dân ,dục đắc thị nhân trí thị ,cần khổ vô hữu hưu tức thời 。」 佛言:「如是,須菩提!人民所欲故便著,當作是知。人民所生本從是生,從是中無可取,無可取者不作是得,是了無所有。如是,須菩提!無有減盡時,從是中了無有生增益者。作是曉知,是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !nhân dân sở dục cố tiện trước/trứ ,đương tác thị tri 。nhân dân sở sanh bổn tùng thị sanh ,tùng thị trung vô khả thủ ,vô khả thủ giả bất tác thị đắc ,thị liễu vô sở hữu 。như thị ,Tu-bồ-đề !vô hữu giảm tận thời ,tùng thị trung liễu vô hữu sanh tăng ích giả 。tác thị hiểu tri ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「作是曉知者,菩薩摩訶薩為不求色,不求痛痒思想生死識。作是曉知,行般若波羅蜜菩薩摩訶薩,為悉等行,諸阿羅漢、諸辟支佛所不能及,有德之人所行道,是彼極過上,是所得愛無有能逮者。是菩薩摩訶薩當作是念:『得般若波羅蜜已,當作是行。』菩薩摩訶薩晝夜行,疾近阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tác thị hiểu tri giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vi ất cầu sắc ,bất cầu thống dương tư tưởng sanh tử thức 。tác thị hiểu tri ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi tất đẳng hạnh/hành/hàng ,chư A-la-hán 、chư Bích Chi Phật sở bất năng cập ,hữu đức chi nhân sở hạnh đạo ,thị bỉ cực quá/qua thượng ,thị sở đắc ái vô hữu năng đãi giả 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị niệm :『đắc Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,đương tác thị hạnh/hành/hàng 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát trú dạ hạnh/hành/hàng ,tật cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。」 佛言:「云何,須菩提!閻浮利人民及四面,蜎飛蠕動悉令作人,各各得人道已,皆令求阿耨多羅三耶三菩,以發意索佛道,各各盡壽作布施,持是布施施與作阿耨多羅三耶三菩。於須菩提意云何,是菩薩摩訶薩作是布施,其福寧多不?」 Phật ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !Diêm Phù Lợi nhân dân cập tứ diện ,quyên phi nhuyễn động tất lệnh tác nhân ,các các đắc nhân đạo dĩ ,giai lệnh cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dĩ phát ý tác/sách Phật đạo ,các các tận thọ tác bố thí ,trì thị bố thí thí dữ tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị bố thí ,kỳ phước ninh đa bất ?」 須菩提言:「甚多,甚多!天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「不如是菩薩摩訶薩得般若波羅蜜已守一日,正使最後守一日,如般若波羅蜜中教,作是念行,其福過彼上。或時菩薩摩訶薩得般若波羅蜜已,如是法作是念行,是都盧於眾中極尊。何以故?其餘人無有能及是慈者,捨諸佛,是菩薩摩訶薩無有與等者。是善男子深入知中,曉了是智悉具足,悉見世間勤苦者,爾時極大愍傷,念眼徹視見不可計人民,悉具足無有懈時,用不懈故得是行。當爾時極大感念,悉念薩和薩,不用是相住,亦不用餘住是所。須菩提!菩薩摩訶薩其智極大明,雖未作阿耨多羅三耶三菩,明如是。隨是行,一切剎土皆共尊舉,正上阿耨多羅三耶三菩,終不逮,若受人衣被、飲食、床臥具、醫藥悉具足。是般若波羅蜜者,心在其中立,所受施悉除去,近薩芸若。如是,須菩提!菩薩摩訶薩所噉無有罪益,於薩和薩悉示道徑,無有邊,無有極處,悉明照;諸在牢獄中者,悉欲度脫;薩和薩悉欲示眼。是般若波羅蜜中法,當念行,當隨是教,用是念行,是般若波羅蜜有入中者,不動行,不搖行。何以故?隨是不動搖行,莫念想,莫得作異念持短入般若波羅蜜中,當作是行,晝夜入般若波羅蜜中莫懈止。譬若,須菩提!男子得摩尼珠,前時未得,却後得是摩尼珠,歡欣踊躍。得是摩尼珠已,却後復亡之,用是故大愁毒,坐起憂念想,如亡七寶,作是念:『云何我直亡是珍寶?』如是,須菩提!菩薩摩訶薩欲索珍寶者,常當堅持心無得失薩芸若,常當入是中念。」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật dĩ thủ nhất nhật ,chánh sử tối hậu thủ nhất nhật ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung giáo ,tác thị niệm hạnh/hành/hàng ,kỳ phước quá/qua bỉ thượng 。hoặc thời Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,như thị pháp tác thị niệm hạnh/hành/hàng ,thị đô lô ư chúng trung cực tôn 。hà dĩ cố ?kỳ dư nhân vô hữu năng cập thị từ giả ,xả chư Phật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu dữ đẳng giả 。thị Thiện nam tử thâm nhập tri trung ,hiểu liễu thị trí tất cụ túc ,tất kiến thế gian cần khổ giả ,nhĩ thời cực đại mẫn thương ,niệm nhãn triệt thị kiến bất khả kế nhân dân ,tất cụ túc vô hữu giải thời ,dụng bất giải cố đắc thị hạnh/hành/hàng 。đương nhĩ thời cực đại cảm niệm ,tất niệm tát hòa tát ,bất dụng thị tướng trụ/trú ,diệc bất dụng dư trụ/trú thị sở 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ trí cực Đại Minh ,tuy vị tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,minh như thị 。tùy thị hạnh/hành/hàng ,nhất thiết sát độ giai cộng tôn cử ,chánh thượng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất đãi ,nhược/nhã thọ/thụ nhân y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、y dược tất cụ túc 。thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tâm tại kỳ trung lập ,sở thọ thí tất trừ khứ ,cận tát vân nhược/nhã 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đạm vô hữu tội ích ,ư tát hòa tát tất thị đạo kính ,vô hữu biên ,vô hữu cực xứ/xử ,tất minh chiếu ;chư tại lao ngục trung giả ,tất dục độ thoát ;tát hòa tát tất dục thị nhãn 。thị Bát-nhã Ba-la-mật trung Pháp ,đương niệm hạnh/hành/hàng ,đương tùy thị giáo ,dụng thị niệm hạnh/hành/hàng ,thị Bát-nhã Ba-la-mật hữu nhập trung giả ,bất động hạnh/hành/hàng ,bất diêu/dao hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?tùy thị bất động dao hạnh/hành/hàng ,mạc niệm tưởng ,mạc đắc tác dị niệm trì đoản nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,đương tác thị hạnh/hành/hàng ,trú dạ nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung mạc giải chỉ 。thí nhược/nhã ,Tu-bồ-đề !nam tử đắc ma ni châu ,tiền thời vị đắc ,khước hậu đắc thị ma ni châu ,hoan hân dõng dược 。đắc thị ma ni châu dĩ ,khước hậu phục vong chi ,dụng thị cố Đại sầu độc ,tọa khởi ưu niệm tưởng ,như vong thất bảo ,tác thị niệm :『vân hà ngã trực vong thị trân bảo ?』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tác/sách trân bảo giả ,thường đương kiên trì tâm vô đắc thất tát vân nhược/nhã ,thường đương nhập thị trung niệm 。」 須菩提白佛言:「設使所念用身亡乎?云何菩薩摩訶薩念薩芸若不亡?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiết sử sở niệm dụng thân vong hồ ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm tát vân nhược/nhã bất vong ?」 佛語須菩提:「設是菩薩摩訶薩作是知無為,不失般若波羅蜜。何以故?須菩提!般若波羅蜜虛空,是般若波羅蜜亦不增亦不減。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thiết thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tri vô vi ,bất thất Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật hư không ,thị Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tăng diệc bất giảm 。」 須菩提言:「是般若波羅蜜虛空,云何生菩薩摩訶薩,般若波羅蜜成就其行,近阿耨多羅三耶三菩?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật hư không ,vân hà sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu kỳ hạnh/hành/hàng ,cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛言:「不也,須菩提!菩薩摩訶薩亦不增亦不減。正使,須菩提!是經中說時,菩薩摩訶薩聞是亦不恐亦不怖,當作是知,是善男子則為行般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất tăng diệc bất giảm 。chánh sử ,Tu-bồ-đề !thị Kinh trung thuyết thời ,Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị diệc bất khủng diệc bất bố ,đương tác thị tri ,thị Thiện nam tử tức vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「如是般若波羅蜜為空行乎不?須菩提有離般若波羅蜜行得不?須菩提空行不?須菩提離空行不?須菩提敗色行不?須菩提敗痛痒思想生死識行不?須菩提離色頗所有行不?須菩提離痛痒思想生死識頗所有行不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật vi không hạnh/hành/hàng hồ bất ?Tu-bồ-đề hữu ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh đắc bất ?Tu-bồ-đề không hạnh/hành/hàng bất ?Tu-bồ-đề ly không hạnh/hành/hàng bất ?Tu-bồ-đề bại sắc hạnh/hành/hàng bất ?Tu-bồ-đề bại thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng bất ?Tu-bồ-đề ly sắc phả sở hữu hạnh/hành/hàng bất ?Tu-bồ-đề ly thống dương tư tưởng sanh tử thức phả sở hữu hạnh/hành/hàng bất ?」 須菩提言:「云何,天中天,行般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ,thiên trung thiên ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「云何,須菩提!見是法不?何所法行般若波羅蜜?」 Phật ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !kiến thị pháp bất ?hà sở Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提言:「不見也,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã ,thiên trung thiên !」 佛言:「云何,須菩提!遍見不?見般若波羅蜜何所菩薩摩訶薩行?」 Phật ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !biến kiến bất ?kiến Bát-nhã Ba-la-mật hà sở Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 須菩提言:「不見也,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã ,thiên trung thiên !」 佛言:「設使,須菩提!遍見不?是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「thiết sử ,Tu-bồ-đề !biến kiến bất ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提言:「不見也,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã ,thiên trung thiên !」 佛言:「設使,須菩提!不遍見,法有所生處不?」 Phật ngôn :「thiết sử ,Tu-bồ-đề !bất biến kiến ,pháp hữu sở sanh xứ bất ?」 須菩提言:「不見也,天中天!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã ,thiên trung thiên !」 佛語須菩提:「是菩薩摩訶薩逮無所從生法樂,如是樂悉具足,無所從生受決阿耨多羅三耶三菩,是怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛所至處,無所復畏,悉作是護,菩薩摩訶薩作是求、作是行、作是力,為逮佛慧、極大慧、自在慧、薩芸若慧、怛薩阿竭慧。設見不得佛,佛語為有異。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đãi vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ,như thị lạc/nhạc tất cụ túc ,vô sở tùng sanh thọ quyết/ký A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở chí xứ/xử ,vô sở phục úy ,tất tác thị hộ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị cầu 、tác thị hạnh/hành/hàng 、tác thị lực ,vi đãi Phật tuệ 、cực đại tuệ 、tự tại tuệ 、tát vân nhược/nhã tuệ 、đát tát a kiệt tuệ 。thiết kiến bất đắc Phật ,Phật ngữ vi hữu dị 。」 須菩提白佛言:「設使諸法無所從生,受決阿耨多羅三耶三菩。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiết sử chư Pháp vô sở tùng sanh ,thọ quyết/ký A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛語須菩提:「不也。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bất dã 。」 須菩提白佛言:「云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三耶三菩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛語須菩提:「見不所當受決阿耨多羅三耶三菩。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「kiến bất sở đương thọ quyết/ký A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 須菩提言:「我不見法當作阿耨多羅三耶三菩。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất kiến Pháp đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛言:「如是,須菩提!如是諸法,無無從中得。菩薩不作是念:『持是法當受決不受決。』」◎ Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !như thị chư Pháp ,vô vô tùng trung đắc 。Bồ Tát bất tác thị niệm :『trì thị pháp đương thọ quyết/ký bất thọ quyết/ký 。』」◎ 道行般若經卷第七 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ thất 道行般若經卷第八 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ bát 後漢月支國三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 摩訶般若波羅蜜釋提桓因品第二十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Thích-đề-hoàn-nhân phẩm đệ nhị thập 釋提桓因於眾中白佛言:「甚深般若波羅蜜,難了難知。是人民功德不小,聞是深般若波羅蜜,書者、持者、學者。」 Thích-đề-hoàn-nhân ư chúng trung bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nạn/nan liễu nạn/nan tri 。thị nhân dân công đức bất tiểu ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thư giả 、trì giả 、học giả 。」 佛語釋提桓因:「云何,拘翼!閻浮利人民,是都盧皆持十戒悉具足,其功德寧多不?持是功德,百倍千倍萬倍億萬倍巨億萬倍,不如是善男子、善女人聞是般若波羅蜜書持學者。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「vân hà ,câu dực !Diêm Phù Lợi nhân dân ,thị đô lô giai trì thập giới tất cụ túc ,kỳ công đức ninh đa bất ?trì thị công đức ,bách bội thiên bội vạn bội ức vạn bội cự ức vạn bội ,bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật thư trì học giả 。」 時坐中有一異比丘語釋提桓因:「出拘翼上去已,是善男子善女人功德乎?」 thời tọa trung hữu nhất dị Tỳ-kheo ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「xuất câu dực thượng khứ dĩ ,thị Thiện nam tử thiện nữ nhân công đức hồ ?」 釋提桓因報是比丘言:「持心一反念,出我上去已,何況聞般若波羅蜜書持學者。聞般若波羅蜜,以隨是法,隨是法教作是立,都盧出諸天、阿須倫、世間人民上,都盧於諸天、阿須倫、世間人民中極尊。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不獨過諸天、阿須倫、世間人民上也,乃至須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,都復過是上。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不獨過阿羅漢、辟支佛上也,亦復至菩薩行檀波羅蜜,設無般若波羅蜜,無漚惒拘舍羅,亦復過是上。不獨過檀波羅蜜,亦復乃至尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜,菩薩摩訶薩失般若波羅蜜,失漚惒拘舍羅,亦復過是上去。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,正使菩薩摩訶薩狎習般若波羅蜜中行,都盧合會諸天、諸阿須倫、諸世間人民,終不得勝是菩薩摩訶薩。行般若波羅蜜菩薩摩訶薩,如中所狎習般若波羅蜜,作是堅持,是菩薩摩訶薩疾近薩芸若,是菩薩摩訶薩離怛薩阿竭名不遠,是菩薩摩訶薩如是護,離佛坐不遠,是菩薩摩訶薩所有懈怠不復生,是菩薩摩訶薩作是學為學佛,不學阿羅漢法,不學辟支佛法。當作是學菩薩摩訶薩,四天王當作問訊言疾學是,四部弟子當作所度,當於佛座上坐,作阿耨多羅三耶三菩。作是學菩薩摩訶薩,四天王常自往問訊,何況餘天子,怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛當念菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當作是行菩薩摩訶薩般若波羅蜜。或時世間所有勤苦之疾,是身了無有怨,是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜。」 Thích-đề-hoàn-nhân báo thị Tỳ-kheo ngôn :「trì tâm nhất phản niệm ,xuất ngã thượng khứ dĩ ,hà huống văn Bát-nhã Ba-la-mật thư trì học giả 。văn Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ tùy thị pháp ,tùy thị pháp giáo tác thị lập ,đô lô xuất chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng ,đô lô ư chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân trung cực tôn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất độc quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng dã ,nãi chí Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,đô phục quá/qua thị thượng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất độc quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng dã ,diệc phục chí Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ,thiết vô Bát-nhã Ba-la-mật ,vô ẩu hòa câu xá la ,diệc phục quá/qua thị thượng 。bất độc quá/qua đàn ba-la-mật ,diệc phục nãi chí thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thất Bát-nhã Ba-la-mật ,thất ẩu hòa câu xá la ,diệc phục quá/qua thị thượng khứ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chánh sử Bồ-Tát Ma-ha-tát hiệp tập Bát-nhã Ba-la-mật trung hạnh/hành/hàng ,đô lô hợp hội chư Thiên 、chư A-tu-luân 、chư thế gian nhân dân ,chung bất đắc thắng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như trung sở hiệp tập Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị kiên trì ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật cận tát vân nhược/nhã ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly đát tát a kiệt danh bất viễn ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hộ ,ly Phật tọa bất viễn ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu giải đãi bất phục sanh ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học vi học Phật ,bất học A-la-hán Pháp ,bất học Bích Chi Phật Pháp 。đương tác thị học Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Tứ Thiên Vương đương tác vấn tấn ngôn tật học thị ,tứ bộ đệ tử đương tác sở độ ,đương ư Phật tọa Thượng tọa ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。tác thị học Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Tứ Thiên Vương thường tự vãng vấn tấn ,hà huống dư Thiên Tử ,đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật đương niệm Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。hoặc thời thế gian sở hữu cần khổ chi tật ,thị thân liễu vô hữu oán ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。」 阿難作是念:「是釋提桓因自持智說耶?持佛威神說乎?」 A-nan tác thị niệm :「thị Thích-đề-hoàn-nhân tự trì trí thuyết da ?trì Phật uy thần thuyết hồ ?」 釋提桓因知阿難心所念,語阿難言:「持佛威神,我所說乎?」 Thích-đề-hoàn-nhân tri A-nan tâm sở niệm ,ngữ A-nan ngôn :「trì Phật uy thần ,ngã sở thuyết hồ ?」 佛言:「如是,阿難!持佛威神,釋提桓因所說乎?正是中,阿難!或時菩薩摩訶薩深念般若波羅蜜,行般若波羅蜜,行學般若波羅蜜。當是時,三千大千國土中弊魔,一切心中皆愁毒,欲共壞亂是菩薩摩訶薩,自共議言:『當何以使是菩薩便中道取證阿羅漢、辟支佛道,莫使成作佛?』」◎ Phật ngôn :「như thị ,A-nan !trì Phật uy thần ,Thích-đề-hoàn-nhân sở thuyết hồ ?chánh thị trung ,A-nan !hoặc thời Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng học Bát-nhã Ba-la-mật 。đương Thị thời ,tam thiên Đại Thiên quốc độ trung tệ ma ,nhất thiết tâm trung giai sầu độc ,dục cọng hoại loạn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tự cọng nghị ngôn :『đương hà dĩ sử thị Bồ Tát tiện trung đạo thủ chứng A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,mạc sử thành tác Phật ?』」◎ ◎摩訶般若波羅蜜道行經貢高品第二十一 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh cống cao phẩm đệ nhị thập nhất 佛語阿難:「菩薩隨時欲學般若波羅蜜,隨法欲行般若波羅蜜,是時一佛界中魔,各各驚自念言:『欲使菩薩中道得阿羅漢果,莫疾使得阿耨多羅三耶三菩,疾使得佛。』 Phật ngữ A-nan :「Bồ Tát tùy thời dục học Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy pháp dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,Thị thời nhất Phật giới trung ma ,các các kinh tự niệm ngôn :『dục sử Bồ Tát trung đạo đắc A-la-hán quả ,mạc tật sử đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tật sử đắc Phật 。』 「復次,阿難!弊魔愁毒為憂,見菩薩習行於般若波羅蜜。 「phục thứ ,A-nan !tệ ma sầu độc vi ưu ,kiến Bồ Tát tập hạnh/hành/hàng ư Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,阿難!是時諸弊魔四面放火風,恐怖是菩薩,若令畏懼,衣毛當起,使心一反,亂念轉復。」 「phục thứ ,A-nan !Thị thời chư tệ ma tứ diện phóng hỏa phong ,khủng bố thị Bồ Tát ,nhược/nhã lệnh úy cụ ,y mao đương khởi ,sử tâm nhất phản ,loạn niệm chuyển phục 。」 佛語阿難:「魔不遍行亂菩薩,若有行亂者,有不行亂者。」 Phật ngữ A-nan :「ma bất biến hạnh/hành/hàng loạn Bồ Tát ,nhược hữu hạnh/hành/hàng loạn giả ,hữu bất hạnh/hành/hàng loạn giả 。」 阿難白佛言:「何等菩薩為魔所亂?」 A-nan bạch Phật ngôn :「hà đẳng Bồ Tát vi ma sở loạn ?」 佛語阿難:「若有菩薩聞深般若波羅蜜不樂者,弊魔便行往壞。 Phật ngữ A-nan :「nhược hữu Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất lạc/nhạc giả ,tệ ma tiện hạnh/hành/hàng vãng hoại 。 「復次,阿難!若有菩薩聞深般若波羅蜜心狐疑者,自念:『若有無有耶?』如是,阿難!菩薩為弊魔所得便。 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật tâm hồ nghi giả ,tự niệm :『nhược hữu vô hữu da ?』như thị ,A-nan !Bồ Tát vi tệ ma sở đắc tiện 。 「復次,阿難!若有菩薩遠離於善師,是菩薩所聞般若波羅蜜深事不欲聞也,亦不了也,亦不知也,何因守般若波羅蜜?用是故,阿難!是菩薩弊魔所得便者。 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu Bồ Tát viễn ly ư thiện sư ,thị Bồ Tát sở văn Bát-nhã Ba-la-mật thâm sự bất dục văn dã ,diệc bất liễu dã ,diệc bất tri dã ,hà nhân thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?dụng thị cố ,A-nan !thị Bồ Tát tệ ma sở đắc tiện giả 。 「復次,阿難!若有菩薩與惡師從事,用是故,弊魔得菩薩便。是菩薩言:『正是我所喜師也,當成我所願,餘多有菩薩非我善厚也。』用是故,弊魔便復得菩薩。 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu Bồ Tát dữ ác sư tòng sự ,dụng thị cố ,tệ ma đắc Bồ Tát tiện 。thị Bồ Tát ngôn :『chánh thị ngã sở hỉ sư dã ,đương thành ngã sở nguyện ,dư đa hữu Bồ Tát phi ngã thiện hậu dã 。』dụng thị cố ,tệ ma tiện phục đắc Bồ Tát 。 「復次,阿難!聞是深般若波羅蜜時,教餘菩薩:『用是為學,用是為寫,我尚不了其事,汝能了耶?』若有時菩薩與異菩薩轉相輕易言:『我所行是也,汝所行非也。』爾時諸弊魔歡欣踊躍,是時弊魔便作異被服像來,歎菩薩言:『汝於某國生某種姓家。』是菩薩聞是語,便輕易餘成就不貢高菩薩。是貢高菩薩功德薄少,無阿惟越致相也。是菩薩於阿惟越致中功德少,自貢高,輕餘菩薩言:『卿不及我所行。』用是故,弊魔大歡欣言:『今泥犁、禽獸、薜荔墮者不少。』弊魔當復增其念,所語所說,多有信用者,聞之者無不隨其言者,作是學者瞋恚益增,心所作為顛倒。用是故,身口心所作為輕反。用是故,其人在泥犁、禽獸、薜荔中罪益增。用是故,弊魔大歡欣踊躍無有極。若求菩薩道家,與求羅漢道人共諍,爾時弊魔自念:『菩薩離薩芸若遠,離遠亦不大遠。』菩薩又與菩薩共諍,爾時弊魔念言:『兩離佛遠。』」 「phục thứ ,A-nan !văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,giáo dư Bồ Tát :『dụng thị vi học ,dụng thị vi tả ,ngã thượng bất liễu kỳ sự ,nhữ năng liễu da ?』nhược hữu thời Bồ Tát dữ dị Bồ Tát chuyển tướng khinh dịch ngôn :『ngã sở hạnh thị dã ,nhữ sở hạnh phi dã 。』nhĩ thời chư tệ ma hoan hân dõng dược ,Thị thời tệ ma tiện tác dị bị phục tượng lai ,thán Bồ Tát ngôn :『nhữ ư mỗ quốc sanh mỗ chủng tính gia 。』thị Bồ Tát văn thị ngữ ,tiện khinh dịch dư thành tựu bất cống cao Bồ Tát 。thị cống cao Bồ Tát công đức bạc thiểu ,vô A duy việt trí tướng dã 。thị Bồ Tát ư A duy việt trí trung công đức thiểu ,tự cống cao ,khinh dư Bồ Tát ngôn :『khanh bất cập ngã sở hạnh 。』dụng thị cố ,tệ ma Đại hoan hân ngôn :『kim Nê Lê 、cầm thú 、bệ 荔đọa giả bất thiểu 。』tệ ma đương phục tăng kỳ niệm ,sở ngữ sở thuyết ,đa hữu tín dụng giả ,văn chi giả vô bất tùy kỳ ngôn giả ,tác thị học giả sân khuể ích tăng ,tâm sở tác vi điên đảo 。dụng thị cố ,thân khẩu tâm sở tác vi khinh phản 。dụng thị cố ,kỳ nhân tại Nê Lê 、cầm thú 、bệ 荔trung tội ích tăng 。dụng thị cố ,tệ ma Đại hoan hân dõng dược vô hữu cực 。nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo gia ,dữ cầu La-hán đạo nhân cọng tránh ,nhĩ thời tệ ma tự niệm :『Bồ Tát ly tát vân nhược/nhã viễn ,ly viễn diệc bất đại viễn 。』Bồ Tát hựu dữ Bồ Tát cọng tránh ,nhĩ thời tệ ma niệm ngôn :『lượng (lưỡng) ly Phật viễn 。』」 佛語阿難:「未得阿惟越致菩薩,與阿惟越致菩薩共諍,罵詈阿惟越致菩薩。是菩薩罵,以隨心所念,轉懷怨恨,心一轉念,聽却一劫。菩薩雖有是惡念,不捨薩芸若,却無數劫極,甫當更復從發意起。」 Phật ngữ A-nan :「vị đắc A duy việt trí Bồ Tát ,dữ A duy việt trí Bồ Tát cọng tránh ,mạ lị A duy việt trí Bồ Tát 。thị Bồ Tát mạ ,dĩ tùy tâm sở niệm ,chuyển hoài oán hận ,tâm nhất chuyển niệm ,thính khước nhất kiếp 。Bồ Tát tuy hữu thị ác niệm ,bất xả tát vân nhược/nhã ,khước vô số kiếp cực ,phủ đương cánh phục tùng phát ý khởi 。」 阿難白佛言:「心所念惡寧可得中悔不?當乃却就爾所劫乎?」 A-nan bạch Phật ngôn :「tâm sở niệm ác ninh khả đắc trung hối bất ?đương nãi khước tựu nhĩ sở kiếp hồ ?」 佛語阿難:「於我法中,廣大極可得悔。」 Phật ngữ A-nan :「ư ngã pháp trung ,quảng đại cực khả đắc hối 。」 佛語阿難:「若有菩薩念惡有恨,自歡欣,復語他人,是人不可復使悔也。若有菩薩若罵詈瞋恨,自念:『咄!我所作無拔。』後終不敢復作是。復自考責:『人道難得,用是故,悉當忍於人?何況乃當與人共諍言乎?我當為十方人作橋,令悉蹈我上度去。我有是意,寧當復與人共諍耶?住立當如聾羊,諸惡悉當忍,諸惡心不當犯。我作佛時悉當安十方人得般泥洹,我不復與人共諍,瞋恚於人,為用羅漢道故。』」 Phật ngữ A-nan :「nhược hữu Bồ Tát niệm ác hữu hận ,tự hoan hân ,phục ngữ tha nhân ,thị nhân bất khả phục sử hối dã 。nhược hữu Bồ Tát nhược/nhã mạ lị sân hận ,tự niệm :『đốt !ngã sở tác vô bạt 。』hậu chung bất cảm phục tác thị 。phục tự khảo trách :『nhân đạo nan đắc ,dụng thị cố ,tất đương nhẫn ư nhân ?hà huống nãi đương dữ nhân cọng tránh ngôn hồ ?ngã đương vi thập phương nhân tác kiều ,lệnh tất đạo ngã thượng độ khứ 。ngã hữu thị ý ,ninh đương phục dữ nhân cọng tránh da ?trụ lập đương như lung dương ,chư ác tất đương nhẫn ,chư ác tâm bất đương phạm 。ngã tác Phật thời tất đương an thập phương nhân đắc ba/bát nê hoàn ,ngã bất phục dữ nhân cọng tránh ,sân khuể ư nhân ,vi dụng La-hán đạo cố 。』」 阿難白佛言:「菩薩、菩薩自相與共止,法當云何?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Bồ Tát 、Bồ Tát tự tướng dữ cọng chỉ ,Pháp đương vân hà ?」 佛語阿難:「菩薩、菩薩轉相視,當如視佛,心念言:『共一師、共一船、共一道,是所學,我亦當學。』如是若有餘菩薩欲喜學羅漢、辟支佛道,若與從事,設有是人者,我不與從事;其有世世欲求佛道者,當與相隨如是學,為共一法學。」◎ Phật ngữ A-nan :「Bồ Tát 、Bồ Tát chuyển tướng thị ,đương như thị Phật ,tâm niệm ngôn :『cọng nhất sư 、cọng nhất thuyền 、cọng nhất đạo ,thị sở học ,ngã diệc đương học 。』như thị nhược hữu dư Bồ Tát dục hỉ học La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,nhược/nhã dữ tòng sự ,thiết hữu thị nhân giả ,ngã bất dữ tòng sự ;kỳ hữu thế thế dục cầu Phật đạo giả ,đương dữ tướng tùy như thị học ,vi cọng nhất pháp học 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜道行經學品第二十二 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh học phẩm đệ nhị thập nhị 須菩提白佛言:「菩薩學無常為學薩芸若?學無所生為學薩芸若?學去離婬為學薩芸若?學滅為學薩芸若?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-tát học vô thường vi học tát vân nhược/nhã ?học vô sở sanh vi học tát vân nhược/nhã ?học khứ ly dâm vi học tát vân nhược/nhã ?học diệt vi học tát vân nhược/nhã ?」 佛語須菩提:「汝所問:『學無常為學薩芸若?』者,於須菩提意云何,是怛薩阿竭本無,隨因緣得怛薩阿竭,本無字寧有盡時不?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn :『học vô thường vi học tát vân nhược/nhã ?』giả ,ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị đát tát a kiệt bản vô ,tùy nhân duyên đắc đát tát a kiệt ,bản vô tự ninh hữu tận thời bất ?」 須菩提白佛言:「不,佛言不。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bất ,Phật ngôn bất 。」 佛語須菩提:「為學薩芸若,如是學為學般若波羅蜜,如是學為學怛薩阿竭陀,為學力,為學無所畏,為學諸佛法。菩薩學如是者,悉行諸學法。菩薩摩訶薩作是學,魔及魔官屬不能中道壞;菩薩如是學,為疾得阿惟越致;菩薩如是學者,為疾近佛樹下坐;菩薩如是學,為悉學佛道;菩薩如是學,為習法也;菩薩如是學,為極大慈哀。如是為學等心。菩薩學如是,三合十二法輪為轉;菩薩學如是,為學度滅十方天下人;菩薩學如是,為學甘露法門。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vi học tát vân nhược/nhã ,như thị học vi học Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị học vi học đát tát A-kiệt-đà ,vi học lực ,vi học vô sở úy ,vi học chư Phật Pháp 。Bồ-tát học như thị giả ,tất hạnh/hành/hàng chư học Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học ,ma cập ma quan chúc bất năng trung đạo hoại ;Bồ Tát như thị học ,vi tật đắc A duy việt trí ;Bồ Tát như thị học giả ,vi tật cận Phật thụ hạ tọa ;Bồ Tát như thị học ,vi tất học Phật đạo ;Bồ Tát như thị học ,vi tập Pháp dã ;Bồ Tát như thị học ,vi cực đại từ ai 。như thị vi học đẳng tâm 。Bồ-tát học như thị ,tam hợp thập nhị Pháp luân vi chuyển ;Bồ-tát học như thị ,vi học độ diệt thập phương thiên hạ nhân ;Bồ-tát học như thị ,vi học cam lộ pháp môn 。」 佛語須菩提:「不懈怠人乃能學是,作是學為學十方天下人道。菩薩學如是者,不入泥犁、禽獸、薜荔中;菩薩學如是,終不生邊地;如是學,不復生愚癡貧窮中;如是學,不復盲聾瘖痾歐;如是學,為不毀十戒;如是學,為不隨解除卜問;如是學,遠離不持戒人。菩薩如是學,不願生尼惟先天上。何以故?菩薩有漚惒拘舍羅故,般若波羅蜜何等漚惒拘舍羅?從般若波羅蜜中出漚惒拘舍羅,持漚惒拘舍羅,滅神入禪,不隨禪法。菩薩學如是,為得淨力,為得無所畏力,為得佛法淨力。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bất giải đãi nhân nãi năng học thị ,tác thị học vi học thập phương thiên hạ nhân đạo 。Bồ-tát học như thị giả ,bất nhập Nê Lê 、cầm thú 、bệ 荔trung ;Bồ-tát học như thị ,chung bất sanh biên địa ;như thị học ,bất phục sanh ngu si bần cùng trung ;như thị học ,bất phục manh lung âm A âu ;như thị học ,vi bất hủy thập giới ;như thị học ,vi bất tùy giải trừ bốc vấn ;như thị học ,viễn ly bất trì giới nhân 。Bồ Tát như thị học ,bất nguyện sanh ni duy tiên Thiên thượng 。hà dĩ cố ?Bồ Tát hữu ẩu hòa câu xá la cố ,Bát-nhã Ba-la-mật hà đẳng ẩu hòa câu xá la ?tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ẩu hòa câu xá la ,trì ẩu hòa câu xá la ,diệt Thần nhập Thiền ,bất tùy Thiền pháp 。Bồ-tát học như thị ,vi đắc tịnh lực ,vi đắc vô sở úy lực ,vi đắc Phật Pháp tịnh lực 。」 須菩提白佛言:「佛所有諸法本皆淨,何等為菩薩得法淨?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Phật sở hữu chư pháp bản giai tịnh ,hà đẳng vi Bồ Tát đắc pháp tịnh ?」 佛語須菩提:「菩薩學如是,為學無所得淨法諸法淨。如是,須菩提!菩薩行般若波羅蜜時不悔不厭,是為行般若波羅蜜。未得道者愚癡,不曉是法,不見是事,菩薩用人故常精進,人見我亦當効我精進,用是故,菩薩得力、精進、無所畏。菩薩作是學,悉知十方天下人心意所念,無能過者。譬如地出金銀。少所處出耳。如是,須菩提!少所人隨般若波羅蜜法教學。譬若,須菩提!少所人索遮迦越羅處,索小國王多。如是,須菩提!少所人隨般若波羅蜜法教學,從是中多索阿羅漢、辟支佛者;有初發意菩薩,少有隨般若波羅蜜教者;既有學般若波羅蜜,少有得阿惟越致者。菩薩當作是念:『我當力學慕及阿惟越致。』 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-tát học như thị ,vi học vô sở đắc tịnh Pháp chư Pháp tịnh 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời bất hối bất yếm ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。vị đắc đạo giả ngu si ,bất hiểu thị pháp ,bất kiến thị sự ,Bồ Tát dụng nhân cố Thường-tinh-tấn ,nhân kiến ngã diệc đương hiệu ngã tinh tấn ,dụng thị cố ,Bồ Tát đắc lực 、tinh tấn 、vô sở úy 。Bồ Tát tác thị học ,tất tri thập phương thiên hạ nhân tâm ý sở niệm ,vô năng quá/qua giả 。thí như địa xuất kim ngân 。thiểu sở xứ/xử xuất nhĩ 。như thị ,Tu-bồ-đề !thiểu sở nhân tùy Bát-nhã Ba-la-mật pháp giáo học 。thí nhược/nhã ,Tu-bồ-đề !thiểu sở nhân tác/sách già ca việt la xứ/xử ,tác/sách tiểu Quốc Vương đa 。như thị ,Tu-bồ-đề !thiểu sở nhân tùy Bát-nhã Ba-la-mật pháp giáo học ,tùng thị trung đa tác/sách A-la-hán 、Bích Chi Phật giả ;hữu sơ phát ý Bồ-tát ,thiểu hữu tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo giả ;ký hữu học Bát-nhã Ba-la-mật ,thiểu hữu đắc A duy việt trí giả 。Bồ Tát đương tác thị niệm :『ngã đương lực học mộ cập A duy việt trí 。』 「復次,須菩提!行般若波羅蜜,不持瞋恚意向人,不求他人短,心無慳貪,心不毀誡,心不懷恨,心不懈,心不迷亂,心不愚癡。時菩薩學般若波羅蜜時,諸波羅蜜皆悉屬。學般若波羅蜜為照諸波羅蜜,為悉入諸波羅蜜,學般若波羅蜜,為具足餘波羅蜜。譬如人言:『是我所便,外著十二品。』如是,須菩提!菩薩學般若波羅蜜皆悉屬。譬如,須菩提!人死時命盡,身諸根悉滅。如是,須菩提!菩薩學般若波羅蜜,為學諸波羅蜜皆悉屬。菩薩欲學度諸波羅蜜,當學般若波羅蜜。菩薩欲學般若波羅蜜,為學無極。於須菩提意云何,一佛界中所有人寧多不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trì sân khuể ý hướng nhân ,bất cầu tha nhân đoản ,tâm vô xan tham ,tâm bất hủy giới ,tâm bất hoài hận ,tâm bất giải ,tâm bất mê loạn ,tâm bất ngu si 。thời Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chư Ba-la-mật giai tất chúc 。học Bát-nhã Ba-la-mật vi chiếu chư Ba-la-mật ,vi tất nhập chư Ba-la-mật ,học Bát-nhã Ba-la-mật ,vi cụ túc dư Ba-la-mật 。thí như nhân ngôn :『thị ngã sở tiện ,ngoại trước/trứ thập nhị phẩm 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giai tất chúc 。thí như ,Tu-bồ-đề !nhân tử thời mạng tận ,thân chư căn tất diệt 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,vi học chư Ba-la-mật giai tất chúc 。Bồ Tát dục học độ chư Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật ,vi học vô cực 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,nhất Phật giới trung sở hữu nhân ninh đa bất ?」 須菩提報佛言:「甚多。」 Tu-bồ-đề báo Phật ngôn :「thậm đa 。」 佛言:「若有菩薩供養一佛界中乃爾所人,供養自盡壽命,其福寧多不?」 Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát cúng dường nhất Phật giới trung nãi nhĩ sở nhân ,cúng dường tự tận thọ mạng ,kỳ phước ninh đa bất ?」 須菩提白佛言:「甚多。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa 。」 佛語須菩提:「不如菩薩守般若波羅蜜如兩指相彈頃。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bất như Bồ Tát thủ Bát-nhã Ba-la-mật như lượng (lưỡng) chỉ tướng đạn khoảnh 。」 佛語須菩提:「般若波羅蜜極尊,用是故疾得佛。如是,須菩提!菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩,為十方人中獨尊,給施十方貧窮孤獨者,欲求佛境界者,欲得佛智慧所樂者,欲得如師子獨鳴者,欲得佛處者,悉欲得是者,當學般若波羅蜜。菩薩學般若波羅蜜者,為悉學餘法。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật cực tôn ,dụng thị cố tật đắc Phật 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vi thập phương nhân trung độc tôn ,cấp thí thập phương bần cùng cô độc giả ,dục cầu Phật cảnh giới giả ,dục đắc Phật trí tuệ sở lạc/nhạc giả ,dục đắc như sư tử độc minh giả ,dục đắc Phật xứ/xử giả ,tất dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi tất học dư Pháp 。」 須菩提白佛言:「菩薩為復學阿羅漢法耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát vi phục học A-la-hán Pháp da ?」 佛語須菩提:「雖知阿羅漢法,不樂行、不學阿羅漢所作功德,云何當得也?阿羅漢所行,菩薩悉知,不學、不行、不於中住。菩薩作是學,天上天下無有能過者,悉過阿羅漢、辟支佛上,如是為近薩芸若。菩薩作是學,不離般若波羅蜜遠也,為行般若波羅蜜。菩薩作是學,於薩芸若法中不增不減,離阿羅漢、辟支佛道。菩薩若復作是念:『持是般若波羅蜜,當得薩芸若。』有小想為不行般若波羅蜜,亦不有般若波羅蜜之相。當持得薩芸若,亦無念,亦無見,亦無所想,是為行般若波羅蜜。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tuy tri A-la-hán Pháp ,bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 、bất học A-la-hán sở tác công đức ,vân hà đương đắc dã ?A-la-hán sở hạnh ,Bồ Tát tất tri ,bất học 、bất hạnh/hành 、bất ư trung trụ/trú 。Bồ Tát tác thị học ,Thiên thượng Thiên hạ vô hữu năng quá/qua giả ,tất quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng ,như thị vi cận tát vân nhược/nhã 。Bồ Tát tác thị học ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật viễn dã ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát tác thị học ,ư tát vân nhược/nhã Pháp trung bất tăng bất giảm ,ly A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 。Bồ Tát nhược phục tác thị niệm :『trì thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc tát vân nhược/nhã 。』hữu tiểu tưởng vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất hữu Bát-nhã Ba-la-mật chi tướng 。đương trì đắc tát vân nhược/nhã ,diệc vô niệm ,diệc vô kiến ,diệc vô sở tưởng ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 摩訶般若波羅蜜道行經守行品第二十三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh thủ hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị thập tam 是時釋提桓因在大會中坐,作是念:「菩薩行,十方天下人無有能過者,何況自到至佛乎?十方人道難得,既得壽為安隱,有一發意行佛道者難得,何況至心行佛道者乎?欲為十方天下人作導首,是人難得。」 Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân tại Đại hội trung tọa ,tác thị niệm :「Bồ Tát hạnh ,thập phương thiên hạ nhân vô hữu năng quá/qua giả ,hà huống tự đáo chí Phật hồ ?thập phương nhân đạo nan đắc ,ký đắc thọ vi an ổn ,hữu nhất phát ý hạnh/hành/hàng Phật đạo giả nan đắc ,hà huống chí tâm hành Phật đạo giả hồ ?dục vi thập phương thiên hạ nhân tác đạo thủ ,thị nhân nan đắc 。」 是時釋提桓因化作文陀羅華,取持散佛上,散已作是說:「行菩薩道者乃向佛道乎?所願悉成,為近為悉護,作是行者為悉成佛,諸經法、薩芸若經法、怛薩阿竭經法,悉具足,阿惟越致經法亦爾。」 Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân hóa tác văn Đà-la hoa ,thủ trì tán Phật thượng ,tán dĩ tác thị thuyết :「hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả nãi hướng Phật đạo hồ ?sở nguyện tất thành ,vi cận vi tất hộ ,tác thị hành giả vi tất thành Phật ,chư Kinh pháp 、tát vân nhược/nhã Kinh pháp 、đát tát a kiệt Kinh pháp ,tất cụ túc ,A duy việt trí Kinh pháp diệc nhĩ 。」 釋提桓因言:「人有至心索佛,於是法中一反念終不遠。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhân hữu chí tâm tác/sách Phật ,ư thị Pháp trung nhất phản niệm chung bất viễn 。」 釋提桓因言:「我欲使人於法中益念不厭生死之苦,一切天上天下為苦,用人故悉當忍勤苦之行。心作是念:『諸未度者悉當度之,諸未脫者悉當脫之,諸恐怖者悉當安之,諸未般泥洹者悉皆當令般泥洹。』」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「ngã dục sử nhân ư Pháp trung ích niệm bất yếm sanh tử chi khổ ,nhất thiết Thiên thượng Thiên hạ vi khổ ,dụng nhân cố tất đương nhẫn cần khổ chi hạnh/hành/hàng 。tâm tác thị niệm :『chư vị độ giả tất đương độ chi ,chư vị thoát giả tất đương thoát chi ,chư khủng bố giả tất đương an chi ,chư vị ba/bát nê hoàn giả tất giai đương lệnh ba/bát nê hoàn 。』」 釋提桓因問佛言:「新發意菩薩勸人、助其歡欣,得何等福?隨次第上菩薩勸人、助其歡欣,得何等福?乃至阿惟越致上至阿惟顏勸人、助其歡欣,得何等福?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Phật ngôn :「tân phát tâm Bồ Tát khuyến nhân 、trợ kỳ hoan hân ,đắc hà đẳng phước ?tùy thứ đệ thượng Bồ Tát khuyến nhân 、trợ kỳ hoan hân ,đắc hà đẳng phước ?nãi chí A duy việt trí thượng chí a duy nhan khuyến nhân 、trợ kỳ hoan hân ,đắc hà đẳng phước ?」 佛語釋提桓因:「須彌山稱之尚可知斤兩,從勸助代初發意菩薩歡欣,其福不可量。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「Tu-di sơn xưng chi thượng khả tri cân lượng (lưỡng) ,tùng khuyến trợ đại sơ phát ý Bồ-tát hoan hân ,kỳ phước bất khả lượng 。」 佛語釋提桓因:「一佛境界尚可稱知斤兩,阿闍浮菩薩行勸人、助其歡欣,其福無有科限。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「nhất Phật cảnh giới thượng khả xưng tri cân lượng (lưỡng) ,a xà/đồ phù Bồ Tát hạnh khuyến nhân 、trợ kỳ hoan hân ,kỳ phước vô hữu khoa hạn 。」 佛語釋提桓因:「一佛境界中諸海所有水,取一髮破為百分從中取一分,以一分之髮取海水盡,尚可數知幾渧,阿惟越致菩薩行勸人、助其歡欣,其福不可數。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「nhất Phật cảnh giới trung chư hải sở hữu thủy ,thủ nhất phát phá vi bách phần tùng trung thủ nhất phân ,dĩ nhất phân chi phát thủ hải thủy tận ,thượng khả số tri kỷ đế ,A duy việt trí Bồ Tát hạnh khuyến nhân 、trợ kỳ hoan hân ,kỳ phước bất khả số 。」 佛語釋提桓因:「阿僧祇佛剎所有境界虛空持一斛半斛,一斗半斗,一升半升,尚可量空知幾所,阿惟顏菩薩行勸人、助其歡欣,其福不可極。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「a-tăng-kì Phật sát sở hữu cảnh giới hư không trì nhất hộc bán hộc ,nhất đẩu bán đẩu ,nhất thăng bán thăng ,thượng khả lượng không tri kỷ sở ,a duy nhan Bồ Tát hạnh khuyến nhân 、trợ kỳ hoan hân ,kỳ phước bất khả cực 。」 釋提桓因白佛言:「為魔所亂,聞是不助歡欣,魔官屬人聞是不助歡欣者,從魔天上來下,聞是不助歡欣者。何以故?若有意索佛者,為壞魔境界也;有發意索佛者,當助其歡欣,是為壞魔境界。心不離佛,不離經,不離比丘僧,如是當助其歡欣。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「vi ma sở loạn ,văn thị bất trợ hoan hân ,ma quan chúc nhân văn thị bất trợ hoan hân giả ,tùng ma Thiên thượng lai hạ ,văn thị bất trợ hoan hân giả 。hà dĩ cố ?nhược hữu ý tác/sách Phật giả ,vi hoại ma cảnh giới dã ;hữu phát ý tác/sách Phật giả ,đương trợ kỳ hoan hân ,thị vi hoại ma cảnh giới 。tâm bất ly Phật ,bất ly Kinh ,bất ly Tỳ-kheo tăng ,như thị đương trợ kỳ hoan hân 。」 佛語釋提桓因:「如釋提桓因所言,助其歡欣者為近佛,用是助歡欣之功德,世世所生處,為人共欲得供養,未甞有聞惡聲時,不恐當歸三惡道,常生天上,在十方常尊。何以故?如是人助菩薩歡欣者,為悉施護十方人。何以故?初發意菩薩稍增自致至佛,成就作佛已,當度脫十方天下人。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như Thích-đề-hoàn-nhân sở ngôn ,trợ kỳ hoan hân giả vi cận Phật ,dụng thị trợ hoan hân chi công đức ,thế thế sở sanh xứ ,vi nhân cọng dục đắc cúng dường ,vị 甞hữu văn ác thanh thời ,bất khủng đương quy tam ác đạo ,thường sanh Thiên thượng ,tại thập phương thường tôn 。hà dĩ cố ?như thị nhân trợ Bồ Tát hoan hân giả ,vi tất Thí-Hộ thập phương nhân 。hà dĩ cố ?sơ phát ý Bồ-tát sảo tăng tự trí chí Phật ,thành tựu tác Phật dĩ ,đương độ thoát thập phương thiên hạ nhân 。」 須菩提白佛言:「心譬如幻,何因當得佛?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tâm thí như huyễn ,hà nhân đương đắc Phật ?」 佛語須菩提:「於須菩提意云何,汝寧見幻不?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,nhữ ninh kiến huyễn bất ?」 須菩提言:「不,化幻亦不見。幻心離化,幻離幻心,雖離是,見異法,當得佛道不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất ,hóa huyễn diệc bất kiến 。huyễn tâm ly hóa ,huyễn ly huyễn tâm ,tuy ly thị ,kiến dị pháp ,đương đắc Phật đạo bất ?」 須菩提白佛言:「不見亦不離,化幻離幻,心亦不見,當得佛,亦無法,亦無見,當說何等法耶、得不得乎?是法本無,遠離亦本無,若得若不得,本無所生,亦無有作佛者,設無有法,亦不得作佛。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bất kiến diệc bất ly ,hóa huyễn ly huyễn ,tâm diệc bất kiến ,đương đắc Phật ,diệc vô Pháp ,diệc vô kiến ,đương thuyết hà đẳng Pháp da 、đắc bất đắc hồ ?thị pháp bản vô ,viễn ly diệc bản vô ,nhược/nhã đắc nhược/nhã bất đắc ,bổn vô sở sanh ,diệc vô hữu tác Phật giả ,thiết vô hữu Pháp ,diệc bất đắc tác Phật 。」 須菩提白佛言:「設爾般若波羅蜜離本無對,法離本,亦無對,亦無證,亦無守,亦無行,亦無有法當有所得。何以故?離般若波羅蜜本無形故,本無遠離,何因當於般若波羅蜜中得佛?佛者離本無所有,何所本無所有當得佛者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiết nhĩ Bát-nhã Ba-la-mật ly bổn vô đối ,Pháp ly bổn ,diệc vô đối ,diệc vô chứng ,diệc vô thủ ,diệc vô hạnh/hành/hàng ,diệc vô hữu Pháp đương hữu sở đắc 。hà dĩ cố ?ly Bát-nhã Ba-la-mật bổn vô hình cố ,bản vô viễn ly ,hà nhân đương ư Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc Phật ?Phật giả ly bổn vô sở hữu ,hà sở bổn vô sở hữu đương đắc Phật giả ?」 佛語須菩提:「如須菩提所言離,今般若波羅蜜無所有,離本薩芸若無所有。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề sở ngôn ly ,kim Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,ly bổn tát vân nhược/nhã vô sở hữu 。」 佛語須菩提:「雖離般若波羅蜜本,本亦無所從生。須菩提!當作是思惟,深入守,是故離本無所有得作佛。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tuy ly Bát-nhã Ba-la-mật bổn ,bổn diệc vô sở tùng sanh 。Tu-bồ-đề !đương tác thị tư tánh ,thâm nhập thủ ,thị cố ly bổn vô sở hữu đắc tác Phật 。」 佛語須菩提:「雖知離本般若波羅蜜無所有,是為不守般若波羅蜜,不具足行般若波羅蜜者,不得作佛也。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tuy tri ly bổn Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,thị vi bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cụ túc hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất đắc tác Phật dã 。」 佛言:「如須菩提所言,不用得般若波羅蜜故得佛也,亦不用離無離得作佛,亦不可離般若波羅蜜得作佛,不得般若波羅蜜者,不得作佛。」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở ngôn ,bất dụng đắc Bát-nhã Ba-la-mật cố đắc Phật dã ,diệc bất dụng ly vô ly đắc tác Phật ,diệc bất khả ly Bát-nhã Ba-la-mật đắc tác Phật ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất đắc tác Phật 。」 須菩提白佛言:「菩薩行般若波羅蜜,甚深難及。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thậm thâm nạn/nan cập 。」 佛語須菩提:「汝所言:『菩薩行般若波羅蜜,甚深難及。』菩薩所言勤苦行、深奧之法,不在取泥洹。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ sở ngôn :『Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thậm thâm nạn/nan cập 。』Bồ Tát sở ngôn cần khổ hạnh 、thâm áo chi Pháp ,bất tại thủ nê hoàn 。」 須菩提白佛言:「如是所說事,菩薩不為勤苦行。何以故?亦無有作證者,亦無般若波羅蜜中得證者,亦無有經法得作證者。菩薩聞是,不恐不怠不難,是為行般若波羅蜜。雖作是行,亦不見行,是為行般若波羅蜜。雖近作佛亦不見,是為行般若波羅蜜。遠離羅漢、辟支佛,亦不見亦不念,是為行般若波羅蜜。譬如空中無念若有近若有遠。何以故?空本無有形故。行般若波羅蜜,無有離佛遠、離佛近。何以故?般若波羅蜜無有形故。譬如幻師作化人,化人不作是念:『師離我近,觀人離我遠。』何以故?化人無有形故。般若波羅蜜亦如是,不作是念:『羅漢、辟支佛道離我遠,佛道離我近也。』何以故?般若波羅蜜無有形故。譬如影現於水中,不作是念:『何因影現於水中?』若所有近者不念言近,若遠者亦不念言遠。何以故?影無有形故。般若波羅蜜如是,亦無是念:『羅漢、辟支佛道為遠耶?佛道為近乎?』何以故?般若波羅蜜無有形故。般若波羅蜜,敵無所愛,敵無所憎,怛薩阿竭所有、無所著、無所生,般若波羅蜜亦如是,亦無所生、亦無所著。譬如怛薩阿竭化作人,不作是念:『羅漢、辟支佛道離我遠。』亦不言:『佛道離我近。』何以故?化人無有形故。般若波羅蜜亦不作是念:『羅漢、辟支佛道離我遠。』亦不念:『佛道離我近。』何以故?般若波羅蜜無有形故。譬如工匠黠師剋作機關木人,若作雜畜木人,不能自起居因對而搖,木人不作是念言:『我當動搖屈伸低仰,令觀者歡欣。』何以故?木人本無念故。般若波羅蜜亦如是,隨人所行悉各自得之,雖爾,般若波羅蜜亦無形亦無念。譬如造作海中大船,所以者何?作欲度賈客。船亦不作是念言:『我當度人。』何以故?船本無念故。般若波羅蜜亦如是,隨人所行悉各自得之,般若波羅蜜亦無形、亦無念,亦如是。譬如曠野之地,萬物百穀草木皆生其中,地亦不作是念言:『我當生也、不生也。』般若波羅蜜生諸經法,亦不念言:『從中生與不生。』何以故?般若波羅蜜本無形故。譬如摩尼珠悉出其寶,般若波羅蜜悉出其經法分別教授,雖爾,般若波羅蜜亦無念。譬如日照於四天下,其明亦不念言:『我當悉照。』般若波羅蜜悉照諸經法,雖爾,般若波羅蜜亦無念。譬如水無所不至,水亦不作是念言:『我當有所至。』般若波羅蜜悉至諸經法,雖爾,般若波羅蜜亦無念。譬如風無所不至,風亦不作是念言:『我當有所至。』般若波羅蜜成就諸經法亦如是,雖爾,般若波羅蜜亦無念。譬如須彌山巔以忉利天為莊飾,須彌山亦不作是念言:『我當上治忉利天莊嚴。』般若波羅蜜成就薩芸若,雖爾,般若波羅蜜亦無念。譬如大海悉出諸珍琦寶物,海水不作是念言:『我當從中出珍寶。』般若波羅蜜悉出生諸經法亦如是,雖爾,般若波羅蜜亦無念。譬如佛出生諸功德,悉覆輩,等心加於十方人,般若波羅蜜成就於諸經法亦如是。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị sở thuyết sự ,Bồ Tát bất vi cần khổ hạnh 。hà dĩ cố ?diệc vô hữu tác chứng giả ,diệc vô Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc chứng giả ,diệc vô hữu Kinh pháp đắc tác chứng giả 。Bồ Tát văn thị ,bất khủng bất đãi bất nạn/nan ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。tuy tác thị hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。tuy cận tác Phật diệc bất kiến ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。viễn ly La-hán 、Bích Chi Phật ,diệc bất kiến diệc bất niệm ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thí như không trung vô niệm nhược hữu cận nhược hữu viễn 。hà dĩ cố ?không bổn vô hữu hình cố 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu ly Phật viễn 、ly Phật cận 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hình cố 。thí như huyễn sư tác hóa nhân ,hóa nhân bất tác thị niệm :『sư ly ngã cận ,quán nhân ly ngã viễn 。』hà dĩ cố ?hóa nhân vô hữu hình cố 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,bất tác thị niệm :『La-hán 、Bích Chi Phật đạo ly ngã viễn ,Phật đạo ly ngã cận dã 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hình cố 。thí như ảnh hiện ư thủy trung ,bất tác thị niệm :『hà nhân ảnh hiện ư thủy trung ?』nhược/nhã sở hữu cận giả bất niệm ngôn cận ,nhược/nhã viễn giả diệc bất niệm ngôn viễn 。hà dĩ cố ?ảnh vô hữu hình cố 。Bát-nhã Ba-la-mật như thị ,diệc vô thị niệm :『La-hán 、Bích Chi Phật đạo vi viễn da ?Phật đạo vi cận hồ ?』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hình cố 。Bát-nhã Ba-la-mật ,địch vô sở ái ,địch vô sở tăng ,đát tát a kiệt sở hữu 、vô sở trước 、vô sở sanh ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,diệc vô sở sanh 、diệc vô sở trước 。thí như đát tát a kiệt hóa tác nhân ,bất tác thị niệm :『La-hán 、Bích Chi Phật đạo ly ngã viễn 。』diệc bất ngôn :『Phật đạo ly ngã cận 。』hà dĩ cố ?hóa nhân vô hữu hình cố 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tác thị niệm :『La-hán 、Bích Chi Phật đạo ly ngã viễn 。』diệc bất niệm :『Phật đạo ly ngã cận 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hình cố 。thí như công tượng hiệt sư khắc tác ky quan mộc nhân ,nhược/nhã tác tạp súc mộc nhân ,bất năng tự khởi cư nhân đối nhi diêu/dao ,mộc nhân bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương động dao khuất thân đê ngưỡng ,lệnh quán giả hoan hân 。』hà dĩ cố ?mộc nhân bổn vô niệm cố 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,tùy nhân sở hạnh tất các tự đắc chi ,tuy nhĩ ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hình diệc vô niệm 。thí như tạo tác hải trung đại thuyền ,sở dĩ giả hà ?tác dục độ cổ khách 。thuyền diệc bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương độ nhân 。』hà dĩ cố ?thuyền bổn vô niệm cố 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,tùy nhân sở hạnh tất các tự đắc chi ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hình 、diệc vô niệm ,diệc như thị 。thí như khoáng dã chi địa ,vạn vật bách cốc thảo mộc giai sanh kỳ trung ,địa diệc bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương sanh dã 、bất sanh dã 。』Bát-nhã Ba-la-mật sanh chư Kinh pháp ,diệc bất niệm ngôn :『tùng trung sanh dữ bất sanh 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bổn vô hình cố 。thí như ma ni châu tất xuất kỳ bảo ,Bát-nhã Ba-la-mật tất xuất kỳ Kinh pháp phân biệt giáo thọ ,tuy nhĩ ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。thí như Nhật chiếu ư tứ thiên hạ ,kỳ minh diệc bất niệm ngôn :『ngã đương tất chiếu 。』Bát-nhã Ba-la-mật tất chiếu chư Kinh pháp ,tuy nhĩ ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。thí như thủy vô sở bất chí ,thủy diệc bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương hữu sở chí 。』Bát-nhã Ba-la-mật tất chí chư Kinh pháp ,tuy nhĩ ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。thí như phong vô sở bất chí ,phong diệc bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương hữu sở chí 。』Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu chư Kinh pháp diệc như thị ,tuy nhĩ ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。thí Như-Tu-Di-Sơn điên dĩ Đao Lợi Thiên vi trang sức ,Tu-di sơn diệc bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương thượng trì Đao Lợi Thiên trang nghiêm 。』Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu tát vân nhược/nhã ,tuy nhĩ ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。thí như đại hải tất xuất chư trân kỳ bảo vật ,hải thủy bất tác thị niệm ngôn :『ngã đương tùng trung xuất trân bảo 。』Bát-nhã Ba-la-mật tất xuất sanh chư Kinh pháp diệc như thị ,tuy nhĩ ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。thí như Phật xuất sanh chư công đức ,tất phước bối ,đẳng tâm gia ư thập phương nhân ,Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu ư chư Kinh pháp diệc như thị 。」 摩訶般若波羅蜜道行經強弱品第二十四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh cường nhược phẩm đệ nhị thập tứ 舍利弗問須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為高行耶?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi cao hạnh/hành/hàng da ?」 須菩提報言:「我從佛所聞事,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為無高行也。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ngã tùng Phật sở văn sự ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi vô cao hạnh/hành/hàng dã 。」 若干百千愛欲諸天,作是念:「當為十方人發意為菩薩道者作禮。何以故?行般若波羅蜜不中般泥洹故。如是菩薩為勤苦行,不於是法中墮落取證。」 nhược can bách thiên ái dục chư Thiên ,tác thị niệm :「đương vi thập phương nhân phát ý vi Bồ Tát đạo giả tác lễ 。hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất trung ba/bát nê hoàn cố 。như thị Bồ Tát vi cần khổ hạnh ,bất ư thị Pháp trung đọa lạc thủ chứng 。」 須菩提語諸天言:「雖不中道墮落取證,是不為勤苦。勤為十方不可計阿僧祇人被法鎧,度令得泥洹,是乃為勤苦之難。是人本無,本無索不可得也。如是菩薩作是念:『為欲度人,度十方人為欲度空。』何以故?空亦無有遠,亦無有近,亦無所有,用是以菩薩勤苦行,索人本無有,欲度人為度虛空,被德鎧,用人故被德鎧,欲過度人,是故菩薩為被德鎧。如佛所說,人無有本。曉知人本無所有,是為度人。菩薩聞是不恐不怖,是為行般若波羅蜜。離人本無本無,離色本無色,離痛痒思想生死識本無識,離諸經法本無諸經法。菩薩聞是不恐不懈,是為行般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên ngôn :「tuy bất trung đạo đọa lạc thủ chứng ,thị bất vi cần khổ 。cần vi thập phương bất khả kế a-tăng-kì nhân bị Pháp khải ,độ lệnh đắc nê hoàn ,thị nãi vi cần khổ chi nạn/nan 。thị nhân bản vô ,bản vô tác/sách bất khả đắc dã 。như thị Bồ Tát tác thị niệm :『vi dục độ nhân ,độ thập phương nhân vi dục độ không 。』hà dĩ cố ?không diệc vô hữu viễn ,diệc vô hữu cận ,diệc vô sở hữu ,dụng thị dĩ Bồ Tát cần khổ hạnh ,tác/sách nhân bổn vô hữu ,dục độ nhân vi độ hư không ,bị đức khải ,dụng nhân cố bị đức khải ,dục quá độ nhân ,thị cố Bồ Tát vi bị đức khải 。như Phật sở thuyết ,nhân vô hữu bổn 。hiểu tri nhân bổn vô sở hữu ,thị vi độ nhân 。Bồ Tát văn thị bất khủng bất bố ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。ly nhân bản vô bản vô ,ly sắc bổn vô sắc ,ly thống dương tư tưởng sanh tử thức bản vô thức ,ly chư Kinh pháp bản vô chư Kinh pháp 。Bồ Tát văn thị bất khủng bất giải ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛語須菩提:「何因菩薩不恐不懈?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「hà nhân Bồ Tát bất khủng bất giải ?」 須菩提白佛言:「本無故不恐,本淨故不懈。何以故?索懈怠本本無有所因,懈亦復無有。菩薩聞說是不懈,不恐不怖,是則為行般若波羅蜜。菩薩行是時,諸天皆為作禮,諸梵天皆為作禮。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bổn vô cố bất khủng ,bản tịnh cố bất giải 。hà dĩ cố ?tác/sách giải đãi bổn bổn vô hữu sở nhân ,giải diệc phục vô hữu 。Bồ Tát văn thuyết thị bất giải ,bất khủng bất bố ,thị tắc vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát hạnh Thị thời ,chư Thiên giai vi tác lễ ,chư Phạm Thiên giai vi tác lễ 。」 佛語須菩提:「不但諸天、諸梵天為菩薩作禮,上至阿會亘彼立、阿波摩那、阿會波羅,及上至阿迦膩吒諸天,皆為行般若波羅蜜菩薩作禮,十方不可復計阿僧祇現在諸佛,悉念行般若波羅蜜菩薩,悉共擁護,知是行般若波羅蜜菩薩阿惟越致。恒邊沙佛剎其中所有人,悉使為魔,一魔者化如恒邊沙人,悉使為官屬,設使爾所魔,各各乃爾所官屬,欲共害行般若波羅蜜菩薩,不能中道壞,不能中道得便。菩薩有二事法行般若波羅蜜,魔不能中道使得便。何謂二事?一者、諸經法視皆空,二者、不捨十方人悉護。是為二事。菩薩有二事諸魔不能動。何謂二事?一者、不失本願,二者、十方諸佛悉護視。是為二事。菩薩行般若波羅蜜時,諸天往至菩薩所,問訊深經之事,諸天讚歎善之:『今作佛不久。』當隨是法教立,既隨是法教立者,諸有困苦者皆得護,諸未得歸者為得自歸,為人故作法舍,無目者使得黠目。隨是般若波羅蜜法教立者,十方不可復計阿僧祇現在諸佛,悉共擁護行般若波羅蜜者,諸佛各各於其剎四部弟子中,說是菩薩功德,各各讚歎善之。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bất đãn chư Thiên 、chư Phạm Thiên vi Bồ Tát tác lễ ,thượng chí a hội tuyên bỉ lập 、a ba ma na 、a hội ba la ,cập thượng chí A ca nị trá chư Thiên ,giai vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát tác lễ ,thập phương bất khả phục kế a-tăng-kì hiện tại chư Phật ,tất niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,tất cọng ủng hộ ,tri thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát A duy việt trí 。hằng biên sa Phật sát kỳ trung sở hữu nhân ,tất sử vi ma ,nhất ma giả hóa như hằng biên sa nhân ,tất sử vi quan chúc ,thiết sử nhĩ sở ma ,các các nãi nhĩ sở quan chúc ,dục cọng hại hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,bất năng trung đạo hoại ,bất năng trung đạo đắc tiện 。Bồ Tát hữu nhị sự pháp hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ma bất năng trung đạo sử đắc tiện 。hà vị nhị sự ?nhất giả 、chư Kinh pháp thị giai không ,nhị giả 、bất xả thập phương nhân tất hộ 。thị vi nhị sự 。Bồ Tát hữu nhị sự chư ma bất năng động 。hà vị nhị sự ?nhất giả 、bất thất Bổn Nguyện ,nhị giả 、thập phương chư Phật tất hộ thị 。thị vi nhị sự 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chư Thiên vãng chí Bồ Tát sở ,vấn tấn thâm Kinh chi sự ,chư Thiên tán thán thiện chi :『kim tác Phật bất cửu 。』đương tùy thị pháp giáo lập ,ký tùy thị pháp giáo lập giả ,chư hữu khốn khổ giả giai đắc hộ ,chư vị đắc quy giả vi đắc tự quy ,vi nhân cố tác pháp xá ,vô mục giả sử đắc hiệt mục 。tùy thị Bát-nhã Ba-la-mật pháp giáo lập giả ,thập phương bất khả phục kế a-tăng-kì hiện tại chư Phật ,tất cọng ủng hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư Phật các các ư kỳ sát tứ bộ đệ tử trung ,thuyết thị Bồ Tát công đức ,các các tán thán thiện chi 。」 佛語須菩提:「譬若我今讚歎說羅麟那杖那佛。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thí nhược/nhã ngã kim tán thán thuyết La lân na trượng na Phật 。」 佛復言:「今我剎界中菩薩行般若波羅蜜,十方諸佛今亦讚嘆說行般若波羅蜜菩薩,亦復如是。」 Phật phục ngôn :「kim ngã sát giới trung Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thập phương chư Phật kim diệc tán thán thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,diệc phục như thị 。」 須菩提白佛言:「諸佛悉讚歎諸菩薩如是耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「chư Phật tất tán thán chư Bồ-tát như thị da ?」 佛言:「不賜讚歎。」 Phật ngôn :「bất tứ tán thán 。」 佛語須菩提:「有行菩薩道未得阿惟越致者,諸佛亦復讚歎。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vị đắc A duy việt trí giả ,chư Phật diệc phục tán thán 。」 須菩提復問佛:「何等為行菩薩道為佛所讚歎?」 Tu-bồ-đề phục vấn Phật :「hà đẳng vi hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vi Phật sở tán thán ?」 佛語須菩提:「有菩薩隨阿閦佛前世為菩薩時所行,及羅麟那杖那佛前世為菩薩時所行,有菩薩隨是教,用是故,十方諸佛讚是菩薩。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「hữu Bồ Tát tùy A-Súc Phật tiền thế vi Bồ Tát thời sở hạnh ,cập La lân na trượng na Phật tiền thế vi Bồ Tát thời sở hạnh ,hữu Bồ Tát tùy thị giáo ,dụng thị cố ,thập phương chư Phật tán thị Bồ Tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜諸經法,信本無所從生,是菩薩尚未得無所從生法樂,於中立信,諸法本空,是菩薩尚未得阿惟越致,信諸經法本無如泥洹,是菩薩尚未得入阿惟越致地,隨是法教立,疾得阿惟越致。有應是法行者,是故十方諸佛共讚歎是菩薩。菩薩為度阿羅漢道地、辟支佛道地,向佛道地。若有菩薩應般若波羅蜜行者,為諸佛所讚歎,知是菩薩不久在阿惟越致道地立。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chư Kinh pháp ,tín bổn vô sở tùng sanh ,thị Bồ Tát thượng vị đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ,ư trung lập tín ,chư pháp bản không ,thị Bồ Tát thượng vị đắc A duy việt trí ,tín chư Kinh pháp bản vô như nê hoàn ,thị Bồ Tát thượng vị đắc nhập A duy việt trí địa ,tùy thị pháp giáo lập ,tật đắc A duy việt trí 。hữu ưng thị pháp hành giả ,thị cố thập phương chư Phật cọng tán thán thị Bồ Tát 。Bồ Tát vi độ A-la-hán đạo địa 、Bích Chi Phật đạo địa ,hướng Phật đạo địa 。nhược hữu Bồ Tát ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh giả ,vi chư Phật sở tán thán ,tri thị Bồ Tát bất cửu tại A duy việt trí đạo địa lập 。 「復次,須菩提!菩薩聞深般若波羅蜜,信不狐疑。菩薩作是念:『如佛所說諦無異。』是菩薩却後當復於阿閦佛所聞是般若波羅蜜,及餘菩薩所聞亦復爾。作是信般若波羅蜜者,以為在阿惟越致地立。若有聞般若波羅蜜信者,其德甚大不小,何況菩薩隨般若波羅蜜法教立者,隨是法教立者,為疾入薩芸若。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tín bất hồ nghi 。Bồ Tát tác thị niệm :『như Phật sở thuyết đế vô dị 。』thị Bồ Tát khước hậu đương phục ư A-Súc Phật sở văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cập dư Bồ Tát sở văn diệc phục nhĩ 。tác thị tín Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dĩ vi tại A duy việt trí địa lập 。nhược hữu văn Bát-nhã Ba-la-mật tín giả ,kỳ đức thậm đại bất tiểu ,hà huống Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật pháp giáo lập giả ,tùy thị pháp giáo lập giả ,vi tật nhập tát vân nhược/nhã 。」 須菩提白佛言:「設離本本無法不得,何所法有作佛者?何所法說有說經者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiết ly bổn bản vô Pháp bất đắc ,hà sở pháp hữu tác Phật giả ?hà sở pháp thuyết hữu thuyết Kinh giả ?」 佛言:「如須菩提所言:『設離本本無法不得,何所法有作佛者?亦無有法說經者?』是本無無本,何所有於本無中立無者,有本無有當得佛者,亦無有本法有作佛者。本無無有,說經者亦不可得。」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở ngôn :『thiết ly bổn bản vô Pháp bất đắc ,hà sở pháp hữu tác Phật giả ?diệc vô hữu Pháp thuyết Kinh giả ?』thị bản vô vô bổn ,hà sở hữu ư bản vô trung lập vô giả ,hữu bổn vô hữu đương đắc Phật giả ,diệc vô hữu bổn pháp hữu tác Phật giả 。bản vô vô hữu ,thuyết Kinh giả diệc bất khả đắc 。」 釋提桓因白佛言:「般若波羅蜜甚深,菩薩勤苦行乃自致成佛。何以故?無有字法無所得在本無中立者,亦無有法當作佛者,亦無有說經者。菩薩聞是,不恐不怖不疑不厭。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,Bồ Tát cần khổ hạnh nãi tự trí thành Phật 。hà dĩ cố ?vô hữu tự Pháp vô sở đắc tại bản vô trung lập giả ,diệc vô hữu Pháp đương tác Phật giả ,diệc vô hữu thuyết Kinh giả 。Bồ Tát văn thị ,bất khủng bất bố bất nghi bất yếm 。」 須菩提語釋提桓因言:「如釋提桓因所言,菩薩勤苦聞深般若波羅蜜,信不狐疑不厭。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như Thích-đề-hoàn-nhân sở ngôn ,Bồ Tát cần khổ văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tín bất hồ nghi bất yếm 。」 須菩提報釋提桓因言:「拘翼!諸經法皆空,何所有狐疑厭者?」 Tu-bồ-đề báo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !chư Kinh pháp giai không ,hà sở hữu hồ nghi yếm giả ?」 釋提桓因語須菩提言:「如須菩提所說,一切為說空事,為悉無所著。譬如射虛空了無所著,須菩提所說經亦如是了無所著。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,nhất thiết vi thuyết không sự ,vi tất vô sở trước 。thí như xạ hư không liễu vô sở trước ,Tu-bồ-đề sở thuyết Kinh diệc như thị liễu vô sở trước 。」 釋提桓因白佛言:「如我所說,為隨佛法教耶?為有增減乎?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như ngã sở thuyết ,vi tùy Phật Pháp giáo da ?vi hữu tăng giảm hồ ?」 佛語釋提桓因:「拘翼!如佛所說,法教等無異,如須菩提所說但說空事。須菩提亦不見般若波羅蜜者,亦不見行般若波羅蜜者,亦不見得佛者;亦不見薩芸若,亦不見得薩芸若者;亦不見怛薩阿竭,亦無有得怛薩阿竭者;亦不見無所從生,亦不見無所從生證得之者;亦不見十種力,亦無有索十種力者;亦不見四無所畏,亦不見索四無所畏者。經法本淨,亦無所得。須菩提隨無所得教立,如是須菩提隨無所得教立者,是菩薩為行般若波羅蜜百倍千倍萬倍。須菩提!菩薩行般若波羅蜜者,捨置佛道地,眾羅漢、辟支佛道地,不及是菩薩道地,欲為十方天下人持尊,當隨佛法教立如是。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực !như Phật sở thuyết ,pháp giáo đẳng vô dị ,như Tu-bồ-đề sở thuyết đãn thuyết không sự 。Tu-bồ-đề diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất kiến đắc Phật giả ;diệc bất kiến tát vân nhược/nhã ,diệc bất kiến đắc tát vân nhược/nhã giả ;diệc bất kiến đát tát a kiệt ,diệc vô hữu đắc đát tát a kiệt giả ;diệc bất kiến vô sở tùng sanh ,diệc bất kiến vô sở tùng sanh chứng đắc chi giả ;diệc bất kiến thập chủng lực ,diệc vô hữu tác/sách thập chủng lực giả ;diệc bất kiến tứ vô sở úy ,diệc bất kiến tác/sách tứ vô sở úy giả 。Kinh pháp bản tịnh ,diệc vô sở đắc 。Tu-bồ-đề tùy vô sở đắc giáo lập ,như thị Tu-bồ-đề tùy vô sở đắc giáo lập giả ,thị Bồ Tát vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bách bội thiên bội vạn bội 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,xả trí Phật đạo địa ,chúng La-hán 、Bích Chi Phật đạo địa ,bất cập thị Bồ Tát đạo địa ,dục vi thập phương thiên hạ nhân trì tôn ,đương tùy Phật Pháp giáo lập như thị 。」 是時忉利天上數千萬天,持化作文陀羅華散佛上,散已作是說諸天言:「我曹亦當隨法教立。」 Thị thời Đao Lợi Thiên thượng số thiên vạn Thiên ,trì hóa tác văn Đà-la hoa tán Phật thượng ,tán dĩ tác thị thuyết chư Thiên ngôn :「ngã tào diệc đương tùy pháp giáo lập 。」 時坐中百六十比丘,起整衣服為佛作禮,作禮已,各各手中有化文陀羅華,持是華散佛上,散已作是說:「我曹亦當隨法教立。」 thời tọa trung bách lục thập Tỳ-kheo ,khởi chỉnh y phục vi Phật tác lễ ,tác lễ dĩ ,các các thủ trung hữu hóa văn Đà-la hoa ,trì thị hoa tán Phật thượng ,tán dĩ tác thị thuyết :「ngã tào diệc đương tùy pháp giáo lập 。」 是時佛笑,口中出若干色,其明至十方佛剎悉為明,其明還遶佛三匝從頂上入。阿難從坐起,整衣服,為佛作禮長跪問佛:「佛不妄笑,既笑當有意。」 Thị thời Phật tiếu ,khẩu trung xuất nhược can sắc ,kỳ minh chí thập phương Phật sát tất vi minh ,kỳ minh hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhập 。A-nan tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ trường/trưởng quỵ vấn Phật :「Phật bất vọng tiếu ,ký tiếu đương hữu ý 。」 佛告阿難:「是百六十比丘及諸天,當於是波羅劫中作佛,皆同一字,字漚辰那拘尼摩。作佛時,比丘僧數各各等,壽命亦各各等,其壽各十萬歲,隨次稍稍作佛,作佛時各各盡世,雨五色華。」◎ Phật cáo A-nan :「thị bách lục thập Tỳ-kheo cập chư Thiên ,đương ư thị ba la kiếp trung tác Phật ,giai đồng nhất tự ,tự ẩu thần na câu Ni-ma 。tác Phật thời ,Tỳ-kheo tăng số các các đẳng ,thọ mạng diệc các các đẳng ,kỳ thọ các thập vạn tuế ,tùy thứ sảo sảo tác Phật ,tác Phật thời các các tận thế ,vũ ngũ sắc hoa 。」◎ 道行般若經卷第八 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ bát 道行般若經卷第九 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ cửu 後漢月支國三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch ◎摩訶般若波羅蜜累教品第二十五 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật luy giáo phẩm đệ nhị thập ngũ 佛語阿難:「作是立者,無有能過。菩薩作是立為如佛立,作是立無有為作師者,是為薩芸若立。欲作是立者,當隨般若波羅蜜教。有應是般若波羅蜜行者,當知是人從人道中來,或從兜術天上來,是人或從人道中聞般若波羅蜜,或從兜術天上聞,或從人道中行,或從兜術陀天上行。何以故?佛般泥洹後,般若波羅蜜若於十方見,若於兜術天上見,有行是般若波羅蜜若書者,諸佛悉視護之。是菩薩復轉教人,勸樂合偶,知是菩薩供養若干佛以來,不於羅漢、辟支佛品中作功德,知是菩薩供養若干佛以來,學是般若波羅蜜不恐不怖。若有受般若波羅蜜,若有學,若有持,若有解中事,若有隨,知是菩薩如面見佛無異。是菩薩不止亦不誹謗般若波羅蜜,知是菩薩供養若干佛以來。」 Phật ngữ A-nan :「tác thị lập giả ,vô hữu năng quá/qua 。Bồ Tát tác thị lập vi như Phật lập ,tác thị lập vô hữu vi tác sư giả ,thị vi tát vân nhược/nhã lập 。dục tác thị lập giả ,đương tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。hữu ưng thị Bát-nhã Ba-la-mật hạnh giả ,đương tri thị nhân tùng nhân đạo trung lai ,hoặc tùng đâu thuật thiên thượng lai ,thị nhân hoặc tùng nhân đạo trung văn Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc tùng đâu thuật thiên thượng văn ,hoặc tùng nhân đạo trung hạnh/hành/hàng ,hoặc tùng đâu thuật đà Thiên thượng hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Phật ba/bát nê hoàn hậu ,Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã ư thập phương kiến ,nhược/nhã ư đâu thuật thiên thượng kiến ,hữu hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã thư giả ,chư Phật tất thị hộ chi 。thị Bồ Tát phục chuyển giáo nhân ,khuyến lạc/nhạc hợp ngẫu ,tri thị Bồ Tát cúng dường nhược can Phật dĩ lai ,bất ư La-hán 、Bích Chi Phật phẩm trung tác công đức ,tri thị Bồ Tát cúng dường nhược can Phật dĩ lai ,học thị Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố 。nhược hữu thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu học ,nhược hữu trì ,nhược hữu giải trung sự ,nhược hữu tùy ,tri thị Bồ Tát như diện kiến Phật vô dị 。thị Bồ Tát bất chỉ diệc bất phỉ báng Bát-nhã Ba-la-mật ,tri thị Bồ Tát cúng dường nhược can Phật dĩ lai 。」 佛語阿難:「雖有人於佛所作功德,持用求羅漢、辟支佛,會當得佛無異。若有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,常當遠離羅漢、辟支佛道。」 Phật ngữ A-nan :「tuy hữu nhân ư Phật sở tác công đức ,trì dụng cầu La-hán 、Bích Chi Phật ,hội đương đắc Phật vô dị 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thường đương viễn ly La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。」 佛語阿難:「持是般若波羅蜜囑累汝。阿難!我為汝所說經,捨置般若波羅蜜摩訶漚惒拘舍羅及諸摩訶惟曰羅,我每所說餘經汝所受,設令悉散悉亡,雖有是,其過少耳。汝所從佛受般若波羅蜜,設散設亡,其過甚大不小。」 Phật ngữ A-nan :「trì thị Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ nhữ 。A-nan !ngã vi nhữ sở thuyết Kinh ,xả trí Bát-nhã Ba-la-mật Ma-ha ẩu hòa câu xá la cập chư Ma-ha duy viết La ,ngã mỗi sở thuyết dư Kinh nhữ sở thọ ,thiết lệnh tất tán tất vong ,tuy hữu thị ,kỳ quá/qua thiểu nhĩ 。nhữ sở tùng Phật thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,thiết tán thiết vong ,kỳ quá/qua thậm đại bất tiểu 。」 佛語阿難:「復囑累汝般若波羅蜜,受學持法,當諦學,悉具足受,悉念持書,字令正無缺減,過去、當來、今現在佛經身等無異。阿難!當作是念:『般若波羅蜜莫使缺減。』何以故?今佛現在,有慈心佛恩德,欲報佛恩具足供養者,汝設有慈心於佛者,當受持般若波羅蜜,當恭敬作禮供養,設有是行,汝悉為供養佛報恩,以汝為恭敬過去當來今現在佛已,汝慈孝於佛,恭敬思念於佛,不如恭敬於般若波羅蜜,慎莫亡失一句。」 Phật ngữ A-nan :「phục chúc luỹ nhữ Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ học Trì Pháp ,đương đế học ,tất cụ túc thọ/thụ ,tất niệm trì thư ,tự lệnh chánh vô khuyết giảm ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật Kinh thân đẳng vô dị 。A-nan !đương tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật mạc sử khuyết giảm 。』hà dĩ cố ?kim Phật hiện tại ,hữu từ tâm Phật ân đức ,dục báo Phật ân cụ túc cúng dường giả ,nhữ thiết hữu từ tâm ư Phật giả ,đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,đương cung kính tác lễ cúng dường ,thiết hữu thị hạnh/hành/hàng ,nhữ tất vi cúng dường Phật báo ân ,dĩ nhữ vi cung kính quá khứ đương lai kim hiện tại Phật dĩ ,nhữ từ hiếu ư Phật ,cung kính tư niệm ư Phật ,bất như cung kính ư Bát-nhã Ba-la-mật ,thận mạc vong thất nhất cú 。」 佛語阿難:「囑累汝般若波羅蜜以為信,若有不欲離於佛、離於經、離於比丘僧,亦不欲離於過去、當來、今現在佛者,不當遠離般若波羅蜜,是佛所教。」 Phật ngữ A-nan :「chúc luỹ nhữ Bát-nhã Ba-la-mật dĩ vi tín ,nhược hữu bất dục ly ư Phật 、ly ư Kinh 、ly ư Tỳ-kheo tăng ,diệc bất dục ly ư quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật giả ,bất đương viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Phật sở giáo 。」 佛語阿難:「若有受般若波羅蜜持護,是為持過去、當來、今現在佛教法。何以故?過去、當來、今現在佛,皆從般若波羅蜜出生。菩薩欲得佛道者,當學六波羅蜜。何以故?六波羅蜜是諸菩薩摩訶薩母。」 Phật ngữ A-nan :「nhược hữu thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật trì hộ ,thị vi trì quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật giáo Pháp 。hà dĩ cố ?quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。Bồ Tát dục đắc Phật đạo giả ,đương học lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu 。」 佛語阿難:「囑累汝六波羅蜜,六波羅蜜者,佛不可盡經法之藏,過去、當來、今現在佛,皆從六波羅蜜出生。」 Phật ngữ A-nan :「chúc luỹ nhữ lục Ba la mật ,lục Ba la mật giả ,Phật bất khả tận Kinh pháp chi tạng ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật ,giai tùng lục Ba la mật xuất sanh 。」 佛語阿難:「汝日日教人,盡一佛境界中人,汝悉教令得阿羅漢道。雖有是教,尚未報佛恩,不如具足為菩薩說般若波羅蜜。汝所教人悉使得阿羅漢,此所作功德,持戒、精進、守道,雖教乃爾所人,其福寧多不?」 Phật ngữ A-nan :「nhữ nhật nhật giáo nhân ,tận nhất Phật cảnh giới trung nhân ,nhữ tất giáo lệnh đắc A-la-hán đạo 。tuy hữu thị giáo ,thượng vị báo Phật ân ,bất như cụ túc vi Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。nhữ sở giáo nhân tất sử đắc A-la-hán ,thử sở tác công đức ,trì giới 、tinh tấn 、thủ đạo ,tuy giáo nãi nhĩ sở nhân ,kỳ phước ninh đa bất ?」 阿難報佛言:「甚多,天中天!」 A-nan báo Phật ngôn :「thậm đa ,thiên trung thiên !」 佛語阿難:「不如持般若波羅蜜具足為菩薩說,雖不能多,一日可,雖不能一日,食時可,雖不能食時,為說須臾間可,其福勝度爾所阿羅漢。菩薩摩訶薩自於般若波羅蜜,念思惟其中事,菩薩雖思惟其中事,得其功德,出眾阿羅漢、辟支佛上去。雖思惟其中事,會當得阿惟越致。設不中道還,說般若波羅蜜時,四部弟子,及諸天、阿須倫及鬼神,一佛境界中,持釋迦文佛威神,一切悉見阿閦佛,及見諸比丘不可計皆阿羅漢,諸菩薩亦無央數,以後不復見。」 Phật ngữ A-nan :「bất như trì Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc vi Bồ-tát thuyết ,tuy bất năng đa ,nhất nhật khả ,tuy bất năng nhất nhật ,thực thời khả ,tuy bất năng thực thời ,vi thuyết tu du gian khả ,kỳ phước thắng độ nhĩ sở A-la-hán 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tự ư Bát-nhã Ba-la-mật ,niệm tư tánh kỳ trung sự ,Bồ Tát tuy tư tánh kỳ trung sự ,đắc kỳ công đức ,xuất chúng A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng khứ 。tuy tư tánh kỳ trung sự ,hội đương đắc A duy việt trí 。thiết ất trung đạo hoàn ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tứ bộ đệ tử ,cập chư Thiên 、A-tu-luân cập quỷ thần ,nhất Phật cảnh giới trung ,trì Thích Ca văn Phật uy thần ,nhất thiết tất kiến A-Súc Phật ,cập kiến chư Tỳ-kheo bất khả kế giai A-la-hán ,chư Bồ-tát diệc vô ương số ,dĩ hậu bất phục kiến 。」 佛語阿難:「譬如見國中人,不復見阿閦佛及諸菩薩、阿羅漢諸經法,索眼不見亦如是。法不見法,法不念法。何以故?諸經法無念不見,亦無所益。」 Phật ngữ A-nan :「thí như kiến quốc trung nhân ,bất phục kiến A-Súc Phật cập chư Bồ-tát 、A-la-hán chư Kinh pháp ,tác/sách nhãn bất kiến diệc như thị 。Pháp bất kiến Pháp ,Pháp bất niệm Pháp 。hà dĩ cố ?chư Kinh pháp vô niệm bất kiến ,diệc vô sở ích 。」 佛語阿難:「諸經法皆空,無所持,亦不可念。譬如幻師化作人,諸經法亦如是,無念亦無痛。何以故?無形故。菩薩作是行,為行般若波羅蜜,作是學,為學般若波羅蜜,悉欲得六波羅蜜者,當學般若波羅蜜。作是學,在諸學中最尊無有及者,百倍千倍萬倍,是為安十方天下。作是學者,困厄苦者悉護視,是為隨佛法學,是為隨佛教。有應學是者,持手舉一佛境界,移著還復他方剎土,以其處人無有覺知者。」佛語阿難:「佛從是般若波羅蜜中學成,過去、當來、今現在佛,無所罣礙諸智慧法,悉從般若波羅蜜具足成。欲得般若波羅蜜限者,為欲得虛空限。何以故?般若波羅蜜不可盡,十方之事可計,般若波羅蜜事不可計。」 Phật ngữ A-nan :「chư Kinh pháp giai không ,vô sở trì ,diệc bất khả niệm 。thí như huyễn sư hóa tác nhân ,chư Kinh pháp diệc như thị ,vô niệm diệc vô thống 。hà dĩ cố ?vô hình cố 。Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị học ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật ,tất dục đắc lục Ba la mật giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。tác thị học ,tại chư học trung tối tôn vô hữu cập giả ,bách bội thiên bội vạn bội ,thị vi an thập phương thiên hạ 。tác thị học giả ,khốn ách khổ giả tất hộ thị ,thị vi tùy Phật Pháp học ,thị vi tùy Phật giáo 。hữu ưng học thị giả ,trì thủ cử nhất Phật cảnh giới ,di trước/trứ hoàn phục tha phương sát độ ,dĩ kỳ xứ/xử nhân vô hữu giác tri giả 。」Phật ngữ A-nan :「Phật tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật ,vô sở quái ngại chư trí tuệ Pháp ,tất tùng Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc thành 。dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật hạn giả ,vi dục đắc hư không hạn 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận ,thập phương chi sự khả kế ,Bát-nhã Ba-la-mật sự bất khả kế 。」 佛告阿難:「般若波羅蜜事不可計不可盡,般若波羅蜜本淨。何以故?過去不可復計佛悉從其中成就得佛,般若波羅蜜亦不增亦不減;甫當來不可復計佛悉從般若波羅蜜成就得佛,般若波羅蜜亦不增亦不減;十方今現在不可復計佛悉從般若波羅蜜成就得佛,般若波羅蜜亦不增亦不減。是故般若波羅蜜不可盡,虛空亦不可盡。」◎ Phật cáo A-nan :「Bát-nhã Ba-la-mật sự bất khả kế bất khả tận ,Bát-nhã Ba-la-mật bản tịnh 。hà dĩ cố ?quá khứ bất khả phục kế Phật tất tùng kỳ trung thành tựu đắc Phật ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tăng diệc bất giảm ;phủ đương lai bất khả phục kế Phật tất tùng Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu đắc Phật ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tăng diệc bất giảm ;thập phương kim hiện tại bất khả phục kế Phật tất tùng Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu đắc Phật ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tăng diệc bất giảm 。thị cố Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận ,hư không diệc bất khả tận 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜道行經不可盡品第二十六 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh bất khả tận phẩm đệ nhị thập lục 是時須菩提作是念:「佛所說般若波羅蜜事甚深,是須菩提當作是問。」 Thị thời Tu-bồ-đề tác thị niệm :「Phật sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật sự thậm thâm ,thị Tu-bồ-đề đương tác thị vấn 。」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜不可盡,譬如虛空亦不可盡。菩薩當何因思惟般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận ,thí như hư không diệc bất khả tận 。Bồ Tát đương hà nhân tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛語須菩提:「色不可盡,當作是思惟般若波羅蜜,痛痒思想生死識不可盡,當作是思惟般若波羅蜜,十二因緣不可盡,當作是思惟般若波羅蜜。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「sắc bất khả tận ,đương tác thị tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật ,thống dương tư tưởng sanh tử thức bất khả tận ,đương tác thị tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật ,thập nhị nhân duyên bất khả tận ,đương tác thị tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛語須菩提:「菩薩當作是思惟般若波羅蜜,菩薩當作是思惟十二因緣,適得其中。菩薩初坐樹下時,不共法思惟十二因緣,是時薩芸若智慧悉具足。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đương tác thị tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát đương tác thị tư tánh thập nhị nhân duyên ,thích đắc kỳ trung 。Bồ Tát sơ tọa thụ hạ thời ,bất cộng pháp tư tánh thập nhị nhân duyên ,Thị thời tát vân nhược/nhã trí tuệ tất cụ túc 。」 佛語須菩提:「若有菩薩行般若波羅蜜時,思惟十二因緣不可盡,作是思惟者,出過羅漢、辟支佛道去,正住佛道。菩薩不作是思惟行般若波羅蜜,及思惟十二因緣不可盡,設不作是思惟者,便中道得羅漢、辟支佛。菩薩不中道還者,用思惟般若波羅蜜,思惟行摩訶漚惒拘舍羅故。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tư tánh thập nhị nhân duyên bất khả tận ,tác thị tư tánh giả ,xuất quá/qua La-hán 、Bích Chi Phật đạo khứ ,chánh trụ/trú Phật đạo 。Bồ Tát bất tác thị tư tánh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cập tư tánh thập nhị nhân duyên bất khả tận ,thiết ất tác thị tư tánh giả ,tiện trung đạo đắc La-hán 、Bích Chi Phật 。Bồ Tát bất trung đạo hoàn giả ,dụng tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật ,tư tánh hạnh/hành/hàng Ma-ha ẩu hòa câu xá la cố 。」 佛語須菩提:「菩薩行般若波羅蜜時,思惟視十二因緣不可盡,作是視十二因緣,所視法生者滅者皆有因緣,法亦無有作者。作是思惟十二因緣行般若波羅蜜時,不見色,不見痛痒思想生死識,不見佛境界,無有所因法見佛境界,是為菩薩行般若波羅蜜。若有菩薩行般若波羅蜜,當爾時魔大愁毒,譬如父母新死啼哭愁毒憂思。菩薩行般若波羅蜜時,魔愁毒如是。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tư tánh thị thập nhị nhân duyên bất khả tận ,tác thị thị thập nhị nhân duyên ,sở thị Pháp sanh giả diệt giả giai hữu nhân duyên ,Pháp diệc vô hữu tác giả 。tác thị tư tánh thập nhị nhân duyên hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến sắc ,bất kiến thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất kiến Phật cảnh giới ,vô hữu sở nhân pháp kiến Phật cảnh giới ,thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương nhĩ thời ma Đại sầu độc ,thí như phụ mẫu tân tử đề khốc sầu độc ưu tư 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ma sầu độc như thị 。」 須菩提白佛言:「一魔愁毒耶?餘魔復愁毒乎?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhất ma sầu độc da ?dư ma phục sầu độc hồ ?」 佛語須菩提:「一佛境界所有魔,各各於其所止處不安。菩薩隨般若波羅蜜教時,菩薩應行如是者,諸天、阿須倫、龍、鬼神、人若非人,不能害菩薩。若有菩薩欲得佛道者,當行般若波羅蜜。菩薩行般若波羅蜜,為行檀波羅蜜具足,行尸波羅蜜亦爾,行羼提波羅蜜亦爾,行惟逮波羅蜜亦爾,行禪波羅蜜亦爾。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,具足行漚惒拘舍羅波羅蜜。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,若有魔事起,即覺使不至。菩薩悉欲得諸漚惒拘舍羅波羅蜜者,當行般若波羅蜜,當守般若波羅蜜。若有菩薩行般若波羅蜜,守般若波羅蜜,爾時菩薩思惟十方不可計阿僧祇現在諸佛,諸佛本行菩薩道時,悉從般若波羅蜜出生。菩薩作是念:『如諸佛悉得諸經法,我悉當得。』如是菩薩行般若波羅蜜時,作是思惟念,如兩指相彈頃,若有菩薩布施具足如恒邊沙劫,不如是菩薩行般若波羅蜜如彈兩指頃。菩薩如是行者,為住阿惟越致地,是菩薩為諸佛所念,菩薩終不還餘道,會當得佛,終不歸三惡道,是菩薩未曾離諸佛時。行般若波羅蜜菩薩,如兩指相彈頃間,功德如是。何況一日守般若波羅蜜者,行當如是揵陀訶盡菩薩。揵陀訶盡菩薩,在阿閦佛剎最尊第一。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhất Phật cảnh giới sở hữu ma ,các các ư kỳ sở chỉ xứ/xử bất an 。Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo thời ,Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng như thị giả ,chư Thiên 、A-tu-luân 、long 、quỷ thần 、nhân nhược/nhã phi nhân ,bất năng hại Bồ Tát 。nhược hữu Bồ Tát dục đắc Phật đạo giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật cụ túc ,hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật diệc nhĩ ,hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật diệc nhĩ ,hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật diệc nhĩ ,hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật diệc nhĩ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc hạnh/hành/hàng ẩu hòa câu xá la Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu ma sự khởi ,tức giác sử bất chí 。Bồ Tát tất dục đắc chư ẩu hòa câu xá la Ba-la-mật giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật ,nhĩ thời Bồ Tát tư tánh thập phương bất khả kế a-tăng-kì hiện tại chư Phật ,chư Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,tất tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。Bồ Tát tác thị niệm :『như chư Phật tất đắc chư Kinh pháp ,ngã tất đương đắc 。』như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tác thị tư tánh niệm ,như lượng (lưỡng) chỉ tướng đạn khoảnh ,nhược hữu Bồ Tát bố thí cụ túc như hằng biên sa kiếp ,bất như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật như đạn lượng (lưỡng) chỉ khoảnh 。Bồ Tát như thị hành giả ,vi trụ/trú A duy việt trí địa ,thị Bồ Tát vi chư Phật sở niệm ,Bồ Tát chung Bất hoàn dư đạo ,hội đương đắc Phật ,chung bất quy tam ác đạo ,thị Bồ Tát vị tằng ly chư Phật thời 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,như lượng (lưỡng) chỉ tướng đạn khoảnh gian ,công đức như thị 。hà huống nhất nhật thủ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,hạnh/hành/hàng đương như thị kiền đà ha tận Bồ Tát 。kiền đà ha tận Bồ Tát ,tại A-Súc Phật sát tối tôn đệ nhất 。」 摩訶般若波羅蜜道行經隨品第二十七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh tùy phẩm đệ nhị thập thất 須菩提白佛言:「菩薩何因隨般若波羅蜜教?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát hà nhân tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ?」 佛語須菩提:「諸經法無有能壞者,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。虛空不可盡,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。五陰本無形,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。四大本無形,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。沙羅伊檀六事大虛空無形,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。發心行佛道無有與等者,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。發心行願甚廣大,菩薩等心於十方人無有極,佛有四事不護,各各異端無有極,菩薩隨道般若波羅蜜教,當如是。菩薩為諸天、阿須倫、龍、鬼神、甄陀羅、摩睺勒、人及非人,作不可計之覆護,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。十方天下人呼為是我所非我所悉斷之,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。虛空之中音響無形,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。譬如大海水不可斗量,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。譬如須彌山巔珍寶各各別異,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。釋梵各自有教,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。譬如月盛滿姝好,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。譬如日明所照悉至,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。諸經法但有字耳,無有處所,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。般若波羅蜜本無形但有字耳,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。般若波羅蜜本無所從生,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。般若波羅蜜等無有異,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。幻化及野馬但有名無形,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。地水火風是四事無有極,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。佛身相本無色,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。諸佛境界各各虛空,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。佛諸經本無說無教,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。譬如眾鳥飛行空中而無足跡,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。生死根,波羅蜜力,諸覺禪棄脫三昧定,入禪具足,悉脫愛欲,臨作佛時乃得行是,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。諸經法無有極不可盡,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。諸經法無所從生,無所因出,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。臨作佛時諸經法悉具足成,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。泥洹虛空無所有,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。諸經法本無淨適無所因,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。佛所作為變化無有極,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。一切無有索菩薩過者,亦無有得佛過者,脫無央數人,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。諸佛說經法行道如是,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。佛所教化等無有異,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「chư Kinh pháp vô hữu năng hoại giả ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。hư không bất khả tận ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。ngũ uẩn bổn vô hình ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。tứ đại bổn vô hình ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。Ta-la y đàn lục sự Đại hư không vô hình ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。phát tâm hành Phật đạo vô hữu dữ đẳng giả ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。phát tâm hành nguyện thậm quảng đại ,Bồ Tát đẳng tâm ư thập phương nhân vô hữu cực ,Phật hữu tứ sự bất hộ ,các các dị đoan vô hữu cực ,Bồ Tát tùy đạo Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。Bồ Tát vi chư Thiên 、A-tu-luân 、long 、quỷ thần 、chân đà la 、ma hầu lặc 、nhân cập phi nhân ,tác bất khả kế chi phước hộ ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。thập phương thiên hạ nhân hô vi thị ngã sở phi ngã sở tất đoạn chi ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。hư không chi trung âm hưởng vô hình ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。thí như đại hải thủy bất khả đẩu lượng ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。thí Như-Tu-Di-Sơn điên trân bảo các các biệt dị ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。Thích Phạm các tự hữu giáo ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。thí như nguyệt thịnh mãn xu hảo ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。thí như nhật minh sở chiếu tất chí ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。chư Kinh pháp đãn hữu tự nhĩ ,vô hữu xứ sở ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật bổn vô hình đãn hữu tự nhĩ ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật bổn vô sở tùng sanh ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật đẳng vô hữu dị ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。huyễn hóa cập dã mã đãn hữu danh vô hình ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。địa thủy hỏa phong thị tứ sự vô hữu cực ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。Phật thân tướng bổn vô sắc ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。chư Phật cảnh giới các các hư không ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。Phật chư Kinh bổn vô thuyết vô giáo ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。thí như chúng điểu phi hạnh/hành/hàng không trung nhi vô túc tích ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。sanh tử căn ,Ba-la-mật lực ,chư giác Thiền khí thoát tam muội định ,nhập Thiền cụ túc ,tất thoát ái dục ,lâm tác Phật thời nãi đắc hạnh/hành/hàng thị ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。chư Kinh pháp vô hữu cực bất khả tận ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。chư Kinh pháp vô sở tùng sanh ,vô sở nhân xuất ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。lâm tác Phật thời chư Kinh pháp tất cụ túc thành ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。nê hoàn hư không vô sở hữu ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。chư Kinh pháp bản vô tịnh thích vô sở nhân ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。Phật sở tác vi iến hóa vô hữu cực ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。nhất thiết vô hữu tác/sách Bồ Tát quá/qua giả ,diệc vô hữu đắc Phật quá/qua giả ,thoát vô ương sổ nhân ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。chư Phật thuyết Kinh Pháp hành đạo như thị ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。Phật sở giáo hóa đẳng vô hữu dị ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。」 佛語須菩提:「若有菩薩行般若波羅蜜時,當作是隨、當作是念、當作是入、當作是視,去離諛諂、去離貢高、去離強梁、去離非法、去離自用、去離財富、去離僥倖、去離世事,棄身不惜壽命,適無所慕,但念佛所行事安隱。菩薩行能如是者,得佛不久,悉得薩芸若功德不久。如是輩菩薩,不當字菩薩,當字為佛。何以故?今得佛不久故。若有菩薩隨般若波羅蜜教,甫當來世為得佛字。佛在者亦當隨般若波羅蜜教,佛般泥洹後亦當隨般若波羅蜜教,當如是。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đương tác thị tùy 、đương tác thị niệm 、đương tác thị nhập 、đương tác thị thị ,khứ ly du siểm 、khứ ly cống cao 、khứ ly cường lương 、khứ ly phi pháp 、khứ ly tự dụng 、khứ ly tài phú 、khứ ly nghiêu hãnh 、khứ ly thế sự ,khí thân bất tích thọ mạng ,thích vô sở mộ ,đãn niệm Phật sở hạnh sự an ổn 。Bồ Tát hạnh năng như thị giả ,đắc Phật bất cửu ,tất đắc tát vân nhược/nhã công đức bất cửu 。như thị bối Bồ Tát ,bất đương tự Bồ Tát ,đương tự vi Phật 。hà dĩ cố ?kim đắc Phật bất cửu cố 。nhược hữu Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,phủ đương lai thế vi đắc Phật tự 。Phật tại giả diệc đương tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,Phật ba/bát nê hoàn hậu diệc đương tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。」 摩訶般若波羅蜜道行經薩陀波倫菩薩品第二十八 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh tát đà Ba luân Bồ Tát phẩm đệ nhị thập bát 佛語須菩提:「疾欲得佛者,索般若波羅蜜,當如薩陀波倫菩薩。於今在上方,過六百三十億佛國,佛名揵陀羅耶,其國名尼遮揵陀波勿,薩陀波倫菩薩於彼間止。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tật dục đắc Phật giả ,tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như tát đà Ba luân Bồ Tát 。ư kim tại thượng phương ,quá/qua lục bách tam thập ức Phật quốc ,Phật danh kiền Đà-la da ,kỳ quốc danh ni già kiền đà ba vật ,tát đà Ba luân Bồ Tát ư bỉ gian chỉ 。」 須菩提白佛言:「薩陀波倫菩薩本何因緣索般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tát đà Ba luân Bồ Tát bổn hà nhân duyên tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛語須菩提:「乃往久遠世有菩薩,名薩陀波倫,為前世施行功德所追逮,本願所成,世世作功德所致,前世以供養數千萬億佛。時菩薩臥出,天人於夢中語言:『汝當求索大法。』覺起即行,求索了不得,其意惆悵不樂;欲得見佛,欲得聞經,索之了不能得,亦無有菩薩所行法則。用是故,甚大愁憂啼哭而行。譬如人有過於大王所,其財產悉沒入縣官,父母及身皆閉在牢獄,其人啼哭愁憂不可言。薩陀波倫菩薩愁憂啼哭如是。時忉利天人來下在虛空中,觀見菩薩日日啼哭,天人見菩薩至心啼哭,天人即於菩薩父母兄弟親屬交友中,字菩薩為薩陀波倫。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nãi vãng cửu viễn thế hữu Bồ Tát ,danh tát đà Ba luân ,vi tiền thế thí hạnh/hành/hàng công đức sở truy đãi ,Bổn Nguyện sở thành ,thế thế tác công đức sở trí ,tiền thế dĩ cúng dường số thiên vạn ức Phật 。thời Bồ Tát ngọa xuất ,Thiên Nhân ư mộng trung ngữ ngôn :『nhữ đương cầu tác đại pháp 。』giác khởi tức hạnh/hành/hàng ,cầu tác liễu bất đắc ,kỳ ý trù trướng bất lạc/nhạc ;dục đắc kiến Phật ,dục đắc văn Kinh ,tác/sách chi liễu bất năng đắc ,diệc vô hữu Bồ Tát sở hạnh Pháp tức 。dụng thị cố ,thậm đại sầu ưu đề khốc nhi hạnh/hành/hàng 。thí như nhân hữu quá/qua ư Đại Vương sở ,kỳ tài sản tất một nhập huyền quan ,phụ mẫu cập thân giai bế tại lao ngục ,kỳ nhân đề khốc sầu ưu bất khả ngôn 。tát đà Ba luân Bồ Tát sầu ưu đề khốc như thị 。thời Đao Lợi Thiên nhân lai hạ tại hư không trung ,quán kiến Bồ Tát nhật nhật đề khốc ,Thiên Nhân kiến Bồ Tát chí tâm đề khốc ,Thiên Nhân tức ư Bồ Tát phụ mẫu huynh đệ thân chúc giao hữu trung ,tự Bồ Tát vi tát đà Ba luân 。 「是時世有佛,名曇無竭阿祝竭羅佛,般泥洹以來甚久,亦不聞經,亦不見比丘僧。時薩陀波倫菩薩於夢中,忉利天人語言:『前世有佛,名曇無竭阿祝竭羅。』 「Thị thời thế hữu Phật ,danh Đàm Vô Kiệt a chúc kiệt La Phật ,ba/bát nê hoàn dĩ lai thậm cửu ,diệc bất văn Kinh ,diệc bất kiến Tỳ-kheo tăng 。thời tát đà Ba luân Bồ Tát ư mộng trung ,Đao Lợi Thiên nhân ngữ ngôn :『tiền thế hữu Phật ,danh Đàm Vô Kiệt a chúc kiệt La 。』 「是時菩薩於夢中聞佛名即覺,覺已即大歡喜踊躍,即棄捐家,入深山中無人之處,棄身無所貪慕而大啼哭,自念言:『我惡所致,不見佛、不聞經、不得菩薩所行法。』 「Thị thời Bồ Tát ư mộng trung văn Phật danh tức giác ,giác dĩ tức Đại hoan hỉ dũng dược ,tức khí quyên gia ,nhập thâm sơn trung vô nhân chi xứ/xử ,khí thân vô sở tham mộ nhi Đại đề khốc ,tự niệm ngôn :『ngã ác sở trí ,bất kiến Phật 、bất văn Kinh 、bất đắc Bồ Tát sở hạnh Pháp 。』 「是時薩陀波倫菩薩啼哭,時便聞虛空中有聲言:『善男子!可止,莫復啼哭。有大法名般若波羅蜜,若有行者,若有守者,得佛疾。汝當求索是大法,汝聞是法若行若守,佛所有功德汝悉當得之;得佛三十二相八十種好,汝悉當得之;汝悉當持經法教十方天下人。』 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát đề khốc ,thời tiện văn hư không trung hữu thanh ngôn :『Thiện nam tử !khả chỉ ,mạc phục đề khốc 。hữu đại pháp danh Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu hành giả ,nhược hữu thủ giả ,đắc Phật tật 。nhữ đương cầu tác thị đại pháp ,nhữ văn thị pháp nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã thủ ,Phật sở hữu công đức nhữ tất đương đắc chi ;đắc Phật tam thập nhị tướng bát thập chủng tử ,nhữ tất đương đắc chi ;nhữ tất đương trì Kinh pháp giáo thập phương thiên hạ nhân 。』 「薩陀波倫菩薩問虛空中聲:『當何因緣得般若波羅蜜?當到何方求索?當何等方便得之?』 「tát đà Ba luân Bồ Tát vấn hư không trung thanh :『đương hà nhân duyên đắc Bát-nhã Ba-la-mật ?đương đáo hà phương cầu tác ?đương hà đẳng phương tiện đắc chi ?』 「虛空中聲報菩薩言:『從是東行莫得休息,汝行時莫念左、莫念右,莫念前、莫念後,莫念上、莫念下,莫念行,行時莫念恐怖、莫念喜,莫念食、莫念飲,莫念坐、莫念行道、莫念中止,莫念婬、莫念怒、莫念癡,莫念守、莫念有所得,莫念內、莫念外,莫念色、莫念痛痒思想生死識,莫念眼、莫念耳、莫念鼻、莫念口、莫念身、莫念心意,莫念地水火風、莫念空,莫念人、莫念我、莫念命,莫念有空、莫念無空,莫念行菩薩道,莫念有經、莫念無經,莫念生天上、莫念生世間,莫念菩薩善、莫念菩薩惡,一切所向念悉斷遍無所著。從是東行悉斷念已,作是行不缺者,令得聞般若波羅蜜不久。過去諸佛行菩薩道時,索般若波羅蜜如是,得般若波羅蜜,隨其教者得佛疾,作是精進行者,當疾得佛。』 「hư không trung thanh báo Bồ Tát ngôn :『tùng thị Đông hành mạc đắc hưu tức ,nhữ hạnh/hành/hàng thời mạc niệm tả 、mạc niệm hữu ,mạc niệm tiền 、mạc niệm hậu ,mạc niệm thượng 、mạc niệm hạ ,mạc niệm hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng thời mạc niệm khủng bố 、mạc niệm hỉ ,mạc niệm thực 、mạc niệm ẩm ,mạc niệm tọa 、mạc niệm hành đạo 、mạc niệm trung chỉ ,mạc niệm dâm 、mạc niệm nộ 、mạc niệm si ,mạc niệm thủ 、mạc niệm hữu sở đắc ,mạc niệm nội 、mạc niệm ngoại ,mạc niệm sắc 、mạc niệm thống dương tư tưởng sanh tử thức ,mạc niệm nhãn 、mạc niệm nhĩ 、mạc niệm Tỳ 、mạc niệm khẩu 、mạc niệm thân 、mạc niệm tâm ý ,mạc niệm địa thủy hỏa phong 、mạc niệm không ,mạc niệm nhân 、mạc niệm ngã 、mạc niệm mạng ,mạc niệm hữu không 、mạc niệm vô không ,mạc niệm hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,mạc niệm hữu Kinh 、mạc niệm vô Kinh ,mạc niệm sanh Thiên thượng 、mạc niệm sanh thế gian ,mạc niệm Bồ Tát thiện 、mạc niệm Bồ Tát ác ,nhất thiết sở hướng niệm tất đoạn biến vô sở trước 。tùng thị Đông hành tất đoạn niệm dĩ ,tác thị hạnh/hành/hàng bất khuyết giả ,lệnh đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật bất cửu 。quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật như thị ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy kỳ giáo giả đắc Phật tật ,tác thị tinh tấn hành giả ,đương tật đắc Phật 。』 「薩陀波倫菩薩聞虛空中教聲,大歡欣,當隨天人之教。虛空中聲復報言:『莫失是教。』作是語已,便不復聞聲。 「tát đà Ba luân Bồ Tát văn hư không trung giáo thanh ,Đại hoan hân ,đương tùy Thiên Nhân chi giáo 。hư không trung thanh phục báo ngôn :『mạc thất thị giáo 。』tác thị ngữ dĩ ,tiện bất phục văn thanh 。 「是時薩陀波倫菩薩聞是教法,倍踊躍歡欣,隨是教即東行,心適無所著。行中道,作是念:『去是幾所乃當得般若波羅蜜?』作是念已住復大啼哭。 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát văn thị giáo pháp ,bội dõng dược hoan hân ,tùy thị giáo tức Đông hành ,tâm thích vô sở trước 。hạnh/hành/hàng trung đạo ,tác thị niệm :『khứ thị kỷ sở nãi đương đắc Bát-nhã Ba-la-mật ?』tác thị niệm dĩ trụ/trú phục Đại đề khốc 。 「薩陀波倫菩薩作是啼哭時,上方虛空中化作佛,在空中立言:『善哉,善哉!如若所索者甚難,如汝作是精進者,今得般若波羅蜜不久。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát tác thị đề khốc thời ,thượng phương hư không trung hóa tác Phật ,tại không trung lập ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !như nhược/nhã sở tác/sách giả thậm nạn/nan ,như nhữ tác thị tinh tấn giả ,kim đắc Bát-nhã Ba-la-mật bất cửu 。』 「薩陀波倫菩薩叉手仰向視化佛,身有金色,身放十億光炎,身有三十二相,見已大歡欣,叉手白化佛言:『願佛為我說經法,我從佛聞經,聞經已,諸佛所有經法我皆欲悉得之。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát xoa thủ ngưỡng hướng thị hóa Phật ,thân hữu kim sắc ,thân phóng thập ức quang viêm ,thân hữu tam thập nhị tướng ,kiến dĩ Đại hoan hân ,xoa thủ bạch hóa Phật ngôn :『nguyện Phật vi ngã thuyết Kinh Pháp ,ngã tùng Phật văn Kinh ,văn Kinh dĩ ,chư Phật sở hữu Kinh pháp ngã giai dục tất đắc chi 。』 「是時化佛語薩陀波倫菩薩:『受我所教法,悉當念持之。諸經法本無,恐懼本淨,無端緒住。諸經法一切無所罣礙,本端無所因住。諸經法本無,所因端緒無所說住。諸經法無所說教,如虛空無形,本無端緒,如泥洹無有異。諸經法如泥洹無有異,無所從生,無形住。諸經法無所從生無形計,如幻無形,如水中見影。諸經法如水中影現,如夢中所見等無有異。諸經法如夢中所見,等無有異,佛聲音都盧見如是,當隨是經法教。善男子!當作是守念。從是東行索般若波羅蜜,去是間二萬里,國名揵陀越,王治處其國豐熟,熾盛富樂,人民眾多。其城縱廣四百八十里,皆以七寶作城,其城七重,其間皆有七寶琦樹,城上皆有七寶,羅縠緹縵以覆城上,其間皆有七寶交露間垂鈴,四城門外皆有戲盧,遶城有七重池水,水中有雜種優鉢蓮花、拘文羅華、不那利華、須揵提華、末願揵提華,皆在池水中生間。陸地有占匐華,如是眾華數千百種。其池中有眾雜琦鳥鳧鴈鴛鴦異類琦鳥,數千百種。池中有七寶之船,其人乘船娛樂戲池中。城中皆行列五色幢幡,復懸五色幢幡,復有羅列雜色華蓋,城中街巷各各周遍。譬若忉利天上帝釋宮殿,懸幢幡音樂之聲,數千百種日日不絕。譬如忉利天上難檀桓戲盧,其中有音樂之聲,快樂不絕,其城快樂亦復如是。其城中無有異人,皆是菩薩,中有成就者,中有發意者,皆共居其中,快樂不可言。其中所有服飾,玄黃琦珍不可復計。其國中有菩薩,名曇無竭,在眾菩薩中最高尊,有六百八十萬夫人采女共相娛樂。揵陀越國中諸菩薩,常共恭敬曇無竭,為於國中央施高座,隨次轉下施座,中有黃金座、白銀座、琉璃座、水精座,座皆有雜色文繡綩綖,座間皆散雜種香華,座上皆施雜寶交露之蓋,中外周匝皆燒名香。曇無竭菩薩常於高座上,為諸菩薩說般若波羅蜜,中有聽者,中有書者,中有學者,中有諷者,中有守者。汝從是去到揵陀越國曇無竭菩薩所,自當為汝說般若波羅蜜,當為汝作師教汝。何以故?前數千億世常為汝作師,是汝本發意時師。汝往至師所時,若見若聞,莫得說其短亦莫念其短,汝設見,慎莫疑慎莫怠。何以故?汝未曉漚惒拘舍羅,當諦覺魔事。善男子!慎莫隨,魔教莫用。師在深宮尊貴教,敬當如敬佛無有異。當用經法故,莫念財利貪意心念,所有者當施與師,當樂好恭敬於師。作是行不缺者,今得聞般若波羅蜜不久。』 「Thị thời hóa Phật ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát :『thọ/thụ ngã sở giáo Pháp ,tất đương niệm trì chi 。chư Kinh pháp bản vô ,khủng cụ bản tịnh ,vô đoan tự trụ/trú 。chư Kinh pháp nhất thiết vô sở quái ngại ,bản đoan vô sở nhân trụ/trú 。chư Kinh pháp bản vô ,sở nhân đoan tự vô sở thuyết trụ/trú 。chư Kinh pháp vô sở thuyết giáo ,như hư không vô hình ,bổn vô đoan tự ,như nê hoàn vô hữu dị 。chư Kinh pháp như nê hoàn vô hữu dị ,vô sở tùng sanh ,vô hình trụ/trú 。chư Kinh pháp vô sở tùng sanh vô hình kế ,như huyễn vô hình ,như thủy trung kiến ảnh 。chư Kinh pháp như thủy trung ảnh hiện ,như mộng trung sở kiến đẳng vô hữu dị 。chư Kinh pháp như mộng trung sở kiến ,đẳng vô hữu dị ,Phật thanh âm đô lô kiến như thị ,đương tùy thị Kinh pháp giáo 。Thiện nam tử !đương tác thị thủ niệm 。tùng thị Đông hành tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật ,khứ thị gian nhị vạn lý ,quốc danh kiền đà việt ,Vương trì xứ/xử kỳ quốc phong thục ,sí thịnh phú lạc/nhạc ,nhân dân chúng đa 。kỳ thành túng quảng tứ bách bát thập lý ,giai dĩ thất bảo tác thành ,kỳ thành thất trọng ,kỳ gian giai hữu thất bảo kỳ thụ/thọ ,thành thượng giai hữu thất bảo ,la hộc Đề man dĩ phước thành thượng ,kỳ gian giai hữu thất bảo giao lộ gian thùy linh ,tứ thành môn ngoại giai hữu hí lô ,nhiễu thành hữu thất trọng trì thủy ,thủy trung hữu tạp chủng ưu bát liên hoa 、câu văn La hoa 、bất na lợi hoa 、tu kiền Đề hoa 、mạt nguyện kiền Đề hoa ,giai tại trì thủy trung sanh gian 。lục địa hữu chiêm-bặc hoa ,như thị chúng hoa số thiên bách chủng 。kỳ trì trung hữu chúng tạp kỳ điểu phù nhạn uyên ương dị loại kỳ điểu ,số thiên bách chủng 。trì trung hữu thất bảo chi thuyền ,kỳ nhân thừa thuyền ngu lạc hí trì trung 。thành trung giai hạnh/hành/hàng liệt ngũ sắc tràng phan ,phục huyền ngũ sắc tràng phan ,phục hưũ La liệt tạp sắc hoa cái ,thành trung nhai hạng các các chu biến 。thí nhược/nhã Đao Lợi Thiên thượng đế thích cung điện ,huyền tràng phan âm lạc/nhạc chi thanh ,số thiên bách chủng nhật nhật bất tuyệt 。thí như Đao Lợi Thiên thượng nạn/nan đàn hoàn hí lô ,kỳ trung hữu âm lạc/nhạc chi thanh ,khoái lạc bất tuyệt ,kỳ thành khoái lạc diệc phục như thị 。kỳ thành trung vô hữu dị nhân ,giai thị Bồ Tát ,trung hữu thành tựu giả ,trung hữu phát ý giả ,giai cộng cư kỳ trung ,khoái lạc bất khả ngôn 。kỳ trung sở hữu phục sức ,huyền hoàng kỳ trân bất khả phục kế 。kỳ quốc trung hữu Bồ Tát ,danh Đàm Vô Kiệt ,tại chúng Bồ Tát trung tối cao tôn ,hữu lục bách bát thập vạn phu nhân thải nữ cộng tướng ngu lạc 。kiền đà việt quốc trung chư Bồ-tát ,thường cọng cung kính Đàm Vô Kiệt ,vi ư quốc trung ương thí cao tọa ,tùy thứ chuyển hạ thí tọa ,trung hữu hoàng kim tọa 、bạch ngân tọa 、lưu ly tọa 、thủy tinh tọa ,tọa giai hữu tạp sắc văn tú uyển diên ,tọa gian giai tán tạp chủng hương hoa ,tọa thượng giai thí tạp bảo giao lộ chi cái ,trung ngoại châu táp giai thiêu danh hương 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thường ư cao tọa thượng ,vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,trung hữu thính giả ,trung hữu thư giả ,trung hữu học giả ,trung hữu phúng giả ,trung hữu thủ giả 。nhữ tùng thị khứ đáo kiền đà việt quốc Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,tự đương vi nhữ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương vi nhữ tác sư giáo nhữ 。hà dĩ cố ?tiền số thiên ức thế thường vi nhữ tác sư ,thị nhữ bổn phát ý thời sư 。nhữ vãng chí sư sở thời ,nhược/nhã kiến nhược/nhã văn ,mạc đắc thuyết kỳ đoản diệc mạc niệm kỳ đoản ,nhữ thiết kiến ,thận mạc nghi thận mạc đãi 。hà dĩ cố ?nhữ vị hiểu ẩu hòa câu xá la ,đương đế giác ma sự 。Thiện nam tử !thận mạc tùy ,ma giáo mạc dụng 。sư tại thâm cung tôn quý giáo ,kính đương như kính Phật vô hữu dị 。đương dụng Kinh pháp cố ,mạc niệm tài lợi tham ý tâm niệm ,sở hữu giả đương thí dữ sư ,đương lạc/nhạc hảo cung kính ư sư 。tác thị hạnh/hành/hàng bất khuyết giả ,kim đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật bất cửu 。』 「爾時,薩陀波倫菩薩從化佛聞是教,即踊躍歡欣,用歡欣踊躍故,即得見十方諸佛三昧。爾時十方諸佛皆讚歎言:『善哉,善哉!善男子!我曹本為菩薩時,用精進故,得聞般若波羅蜜便成就得薩芸若,亦復當得三十二相、八十種好、十種力、四無所畏、四事不護、十八事不共。我曹爾時亦復得是三昧,爾時諸佛亦復讚歎我曹如是,汝行亦當復如我曹,作是行者菩薩所有功德,汝悉當具足得之。』 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân Bồ Tát tùng hóa Phật văn thị giáo ,tức dõng dược hoan hân ,dụng hoan hân dõng dược cố ,tức đắc kiến thập phương chư Phật tam muội 。nhĩ thời thập phương chư Phật giai tán thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !ngã tào bổn vi Bồ Tát thời ,dụng tinh tấn cố ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật tiện thành tựu đắc tát vân nhược/nhã ,diệc phục đương đắc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ sự bất hộ 、thập bát sự bất cộng 。ngã tào nhĩ thời diệc phục đắc thị tam muội ,nhĩ thời chư Phật diệc phục tán thán ngã tào như thị ,nhữ hạnh/hành/hàng diệc đương phục như ngã tào ,tác thị hành giả Bồ Tát sở hữu công đức ,nhữ tất đương cụ túc đắc chi 。』 「薩陀波倫菩薩從三昧覺,作是念:『諸佛本從何所來?去至何所?』作是思惟已,便復舉聲大哭,復作是念:『諸佛教我至曇無竭菩薩所。』薩陀波倫菩薩便從是去。中道得一國,國名魔所樂國,薩陀波倫菩薩便於城外園中止宿,自念:『佛經實難得,何況乃聞耶?我當供養盡力於師。今我一身加復貧窮,亦無有珍琦好物及華香持用供養於師,如我無所有者,請且自賣身,持用供養於師。』作是念已即入城街里,街里衒言:『誰欲買我者?』 「tát đà Ba luân Bồ Tát tùng tam muội giác ,tác thị niệm :『chư Phật bổn tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?』tác thị tư tánh dĩ ,tiện phục cử thanh Đại khốc ,phục tác thị niệm :『chư Phật giáo ngã chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở 。』tát đà Ba luân Bồ Tát tiện tùng thị khứ 。trung đạo đắc nhất quốc ,quốc danh ma sở lạc/nhạc quốc ,tát đà Ba luân Bồ Tát tiện ư thành ngoại viên trung chỉ tú ,tự niệm :『Phật Kinh thật nan đắc ,hà huống nãi văn da ?ngã đương cúng dường tận lực ư sư 。kim ngã nhất thân gia phục bần cùng ,diệc vô hữu trân kỳ hảo vật cập hoa hương trì dụng cúng dường ư sư ,như ngã vô sở hữu giả ,thỉnh thả tự mại thân ,trì dụng cúng dường ư sư 。』tác thị niệm dĩ tức nhập thành nhai lý ,nhai lý huyễn ngôn :『thùy dục mãi ngã giả ?』 「時魔在城外戲,與五萬婇女共遊戲,遙見菩薩聞自衒賣聲,魔即自念言:『是薩陀波倫菩薩自賣身,欲供養曇無竭菩薩持用索佛。是人當出我境界,脫人眾多。今我且壞乎?令一國中男女,當不見其形、不聞其聲。』 「thời ma tại thành ngoại hí ,dữ ngũ vạn cung nữ cọng du hí ,dao kiến Bồ Tát văn tự huyễn mại thanh ,ma tức tự niệm ngôn :『thị tát đà Ba luân Bồ Tát tự mại thân ,dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát trì dụng tác/sách Phật 。thị nhân đương xuất ngã cảnh giới ,thoát nhân chúng đa 。kim ngã thả hoại hồ ?lệnh nhất quốc trung nam nữ ,đương bất kiến kỳ hình 、bất văn kỳ thanh 。』 「是時薩陀波倫菩薩賣身不售,便自宛轉臥地啼哭,大呼:『欲自賣身持用供養於師,了無有買者。』 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát mại thân bất thụ ,tiện tự uyển chuyển ngọa địa đề khốc ,đại hô :『dục tự mại thân trì dụng cúng dường ư sư ,liễu vô hữu mãi giả 。』 「是時釋提桓因遙於天上見薩陀波倫菩薩精進乃爾,自念言:『我當下試之,知為至誠索佛,不但諛諂。』是時釋提桓因來下化作婆羅門,問薩陀波倫言:『善男子!何其勤苦乃爾乎?用何等故宛轉啼哭?』 「Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân dao ư Thiên thượng kiến tát đà Ba luân Bồ Tát tinh tấn nãi nhĩ ,tự niệm ngôn :『ngã đương hạ thí chi ,tri vi chí thành tác/sách Phật ,bất đãn du siểm 。』Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân lai hạ hóa tác Bà-la-môn ,vấn tát đà Ba luân ngôn :『Thiện nam tử !hà kỳ cần khổ nãi nhĩ hồ ?dụng hà đẳng cố uyển chuyển đề khốc ?』 「薩陀波倫菩薩報言:『不須問。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo ngôn :『bất tu vấn 。』 「道人婆羅門如是問至三:『所欲勅使願相語,我欲相佐助。』 「đạo nhân Bà-la-môn như thị vấn chí tam :『sở dục sắc sử nguyện tướng ngữ ,ngã dục tướng tá trợ 。』 「薩陀波倫菩薩報言:『道人欲知者,我自賣身,欲供養於師故。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo ngôn :『đạo nhân dục tri giả ,ngã tự mại thân ,dục cúng dường ư sư cố 。』 「婆羅門語薩陀波倫菩薩:『卿欲供養於師故。』 「Bà-la-môn ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát :『khanh dục cúng dường ư sư cố 。』 「婆羅門語薩陀波倫菩薩:『善男子!今我欲大祠,欲得人血,欲得人肉,欲得人髓,欲得人心。卿設能與我者,我益與卿財。』 「Bà-la-môn ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát :『Thiện nam tử !kim ngã dục Đại từ ,dục đắc nhân huyết ,dục đắc nhân nhục ,dục đắc nhân tủy ,dục đắc nhân tâm 。khanh thiết năng dữ ngã giả ,ngã ích dữ khanh tài 。』 「薩陀波倫菩薩大歡欣報言:『願相與。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát Đại hoan hân báo ngôn :『nguyện tướng dữ 。』 「薩陀波倫菩薩即取刀自刺兩臂,血大出,持與之;復割兩髀裏肉,持與之;復自破骨,持髓與之。適復欲自刺胸時,樓觀上有長者女,遙見之,傷愍哀之。時長者女與諸伎人婇女五百人,相隨來至薩陀波倫菩薩所,問言:『善男子!年尚幼少,端正如是,何以故自割截其身體?』 「tát đà Ba luân Bồ Tát tức thủ đao tự thứ lượng (lưỡng) tý ,huyết Đại xuất ,trì dữ chi ;phục cát lượng (lưỡng) bễ lý nhục ,trì dữ chi ;phục tự phá cốt ,trì tủy dữ chi 。thích phục dục tự thứ hung thời ,lâu quán thượng hữu Trưởng-giả nử ,dao kiến chi ,thương mẫn ai chi 。thời Trưởng-giả nử dữ chư kỹ nhân cung nữ ngũ bách nhân ,tướng tùy lai chí tát đà Ba luân Bồ Tát sở ,vấn ngôn :『Thiện nam tử !niên thượng ấu thiểu ,đoan chánh như thị ,hà dĩ cố tự cát tiệt kỳ thân thể ?』 「薩陀波倫菩薩報女言:『我欲供養於師故,用是故,出血出肉出髓欲賣,持欲供養於師。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo nữ ngôn :『ngã dục cúng dường ư sư cố ,dụng thị cố ,xuất huyết xuất nhục xuất tủy dục mại ,trì dục cúng dường ư sư 。』 「是時長者女問薩陀波倫菩薩言:『設供養於師者,能得何等福?師名為誰?在何方止?』 「Thị thời Trưởng-giả nử vấn tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『thiết cúng dường ư sư giả ,năng đắc hà đẳng phước ?sư danh vi thùy ?tại hà phương chỉ ?』 「薩陀波倫菩薩報女言:『師在東方,師名曇無竭,當為我說般若波羅蜜。我聞者當行守之,當用疾得佛,我身當得三十二相、八十種好、十種力、四事不護、四事無所畏、十八事不共,當得法輪轉,當度脫十方天下人。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo nữ ngôn :『sư tại Đông phương ,sư danh Đàm Vô Kiệt ,đương vi ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。ngã văn giả đương hạnh/hành/hàng thủ chi ,đương dụng tật đắc Phật ,ngã thân đương đắc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、thập chủng lực 、tứ sự bất hộ 、tứ sự vô sở úy 、thập bát sự bất cộng ,đương đắc Pháp luân chuyển ,đương độ thoát thập phương thiên hạ nhân 。』 「是時長者女語薩陀波倫菩薩:『如善男子所言,天上天下無有比。汝莫自困苦乃爾,我自與汝金銀珍寶琦物。我自與五百婇女相隨行,我亦欲自供養曇無竭菩薩,復欲聞經。』 「Thị thời Trưởng-giả nử ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát :『như Thiện nam tử sở ngôn ,Thiên thượng Thiên hạ vô hữu bỉ 。nhữ mạc tự khốn khổ nãi nhĩ ,ngã tự dữ nhữ kim ngân trân bảo kỳ vật 。ngã tự dữ ngũ bách cung nữ tướng tùy hạnh/hành/hàng ,ngã diệc dục tự cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,phục dục văn Kinh 。』 「是時婆羅門語薩陀波倫菩薩言:『善哉,善哉!善男子!如是精進難及。欲知我不?善男子!我是天王釋提桓因,故相試耳。欲求索何等願,我悉與卿。』 「Thị thời Bà-la-môn ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như thị tinh tấn nạn/nan cập 。dục tri ngã bất ?Thiện nam tử !ngã thị Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân ,cố tướng thí nhĩ 。dục cầu tác/sách hà đẳng nguyện ,ngã tất dữ khanh 。』 「薩陀波倫菩薩報天王釋言:『欲哀我者,使我身體平復如故。』菩薩身體即平復如故。釋提桓因即自去。 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo Thiên Vương thích ngôn :『dục ai ngã giả ,sử ngã thân thể bình phục như cố 。』Bồ Tát thân thể tức bình phục như cố 。Thích-đề-hoàn-nhân tức tự khứ 。 「是時長者女語薩陀波倫菩薩言:『共歸至我父母所,索金銀珍寶琦物,并報父母去。』薩陀波倫菩薩即隨至父母舍。 「Thị thời Trưởng-giả nử ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『cọng quy chí ngã phụ mẫu sở ,tác/sách kim ngân trân bảo kỳ vật ,tinh báo phụ mẫu khứ 。』tát đà Ba luân Bồ Tát tức tùy chí phụ mẫu xá 。 「女歸以具為父母說是事,父母即報女言:『汝所說甚快,難得聞。我亦復欲與汝共行,自惟年老不能自行,汝所欲得便自說。』 「nữ quy dĩ cụ vi phụ mẫu thuyết thị sự ,phụ mẫu tức báo nữ ngôn :『nhữ sở thuyết thậm khoái ,nan đắc văn 。ngã diệc phục dục dữ nhữ cọng hạnh/hành/hàng ,tự duy niên lão bất năng tự hạnh/hành/hàng ,nhữ sở dục đắc tiện tự thuyết 。』 「女言:『我欲得金銀珍寶琦物。』 「nữ ngôn :『ngã dục đắc kim ngân trân bảo kỳ vật 。』 「父母言:『女自恣取之。』 「phụ mẫu ngôn :『nữ Tự Tứ thủ chi 。』 「女便自取金銀雜寶珍琦好物,盛搗栴檀名香及餘雜碎諸寶蜜香甚多,以五百乘車載自重,五百侍女自副。是時五百侍女皆行報長者女父母:『欲侍貴女隨菩薩行。』報已即相隨俱行。 「nữ tiện tự thủ kim ngân tạp bảo trân kỳ hảo vật ,thịnh đảo chiên đàn danh hương cập dư tạp toái chư bảo mật hương thậm đa ,dĩ ngũ bách thừa xa tái tự trọng ,ngũ bách thị nữ tự phó 。Thị thời ngũ bách thị nữ giai hạnh/hành/hàng báo Trưởng-giả nử phụ mẫu :『dục thị quý nữ tùy Bồ Tát hạnh 。』báo dĩ tức tướng tùy câu hạnh/hành/hàng 。 「是時薩陀波倫菩薩與五百女人輩,稍引導而去。遙見犍陀越國有幢幡,譬如忉利天上懸幢幡,遙聞犍陀越國音樂之聲,復遙見揵陀越國,城上皆有七寶緹縵七重,其下有七寶交露七重,一重間者皆懸鈴,城外周匝遶有七寶樹七重,城外皆有戲盧,男子女人遊戲娛樂其中——中有乘車伎自樂者,中有步行伎自樂者——香風四散分布四出,無不聞者,譬如天香,用是故名為揵陀越國。 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát dữ ngũ bách nữ nhân bối ,sảo dẫn đạo nhi khứ 。dao kiến Kiền-đà-việt quốc hữu tràng phan ,thí như Đao Lợi Thiên thượng huyền tràng phan ,dao văn Kiền-đà-việt quốc âm lạc/nhạc chi thanh ,phục dao kiến kiền đà việt quốc ,thành thượng giai hữu thất bảo Đề man thất trọng ,kỳ hạ hữu thất bảo giao lộ thất trọng ,nhất trọng gian giả giai huyền linh ,thành ngoại châu táp nhiễu hữu thất bảo thụ/thọ thất trọng ,thành ngoại giai hữu hí lô ,nam tử nữ nhân du hí ngu lạc kỳ trung ——trung hữu thừa xa kỹ tự lạc/nhạc giả ,trung hữu bộ hạnh/hành/hàng kỹ tự lạc/nhạc giả ——hương phong tứ tán phân bố tứ xuất ,vô bất văn giả ,thí như thiên hương ,dụng thị cố danh vi kiền đà việt quốc 。 「是時薩陀波倫菩薩及五百女人,皆遙見如是。見已,皆大歡欣踊躍,自念言:『我曹義不可於車上載,當下步入國耳。』 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,giai dao kiến như thị 。kiến dĩ ,giai Đại hoan hân dõng dược ,tự niệm ngôn :『ngã tào nghĩa bất khả ư xa thượng tái ,đương hạ bộ nhập quốc nhĩ 。』 「薩陀波倫菩薩及五百女人,共從西城門入。薩陀波倫菩薩入城門裏,遙見高臺,雕文刻鏤金銀,塗錯五色玄黃,光耀炳然,臺四面四角,皆反羽向陽,懸鈴旗幡,音樂相和。遙見已,問城中出人:『是何等臺,交露七寶服飾姝好乃爾?』 「tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,cọng tùng Tây thành môn nhập 。tát đà Ba luân Bồ Tát nhập thành môn lý ,dao kiến cao đài ,điêu văn khắc lũ kim ngân ,đồ thác/thố ngũ sắc huyền hoàng ,Quang diệu bỉnh nhiên ,đài tứ diện tứ giác ,giai phản vũ hướng dương ,huyền linh kỳ phan/phiên ,âm lạc/nhạc tướng hòa 。dao kiến dĩ ,vấn thành trung xuất nhân :『thị hà đẳng đài ,giao lộ thất bảo phục sức xu hảo nãi nhĩ ?』 「其人報薩陀波倫菩薩言:『賢者不知耶?是中有菩薩,名曇無竭,諸人中最高尊,無不供養作禮者。是菩薩用般若波羅蜜故,作是臺,其中有七寶之函,以紫磨黃金為素,書般若波羅蜜在其中,匣中有若干百種雜名香。曇無竭菩薩日日供養,持雜華名香,然燈懸幢幡,華蓋雜寶,若干百種音樂,持用供養般若波羅蜜。餘菩薩供養般若波羅蜜,亦復如是。忉利天人晝夜各各三,持文陀羅華、摩訶文陀羅華,供養般若波羅蜜如是。』 「kỳ nhân báo tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『hiền giả bất tri da ?thị trung hữu Bồ Tát ,danh Đàm Vô Kiệt ,chư nhân trung tối cao tôn ,vô bất cúng dường tác lễ giả 。thị Bồ Tát dụng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tác thị đài ,kỳ trung hữu thất bảo chi hàm ,dĩ tử ma hoàng kim vi tố ,thư Bát-nhã Ba-la-mật tại kỳ trung ,hạp trung hữu nhược can bách chủng tạp danh hương 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát nhật nhật cúng dường ,trì Tạp hoa danh hương ,Nhiên Đăng huyền tràng phan ,hoa cái tạp bảo ,nhược can bách chủng âm lạc/nhạc ,trì dụng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。dư Bồ Tát cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị 。Đao Lợi Thiên nhân trú dạ các các tam ,trì văn Đà-la hoa 、Ma-ha văn Đà-la hoa ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật như thị 。』 「薩陀波倫菩薩及五百女人,聞是大歡欣,踊躍無極,俱往至般若波羅蜜臺所,持雜華雜香散般若波羅蜜上,持金縷織成雜衣,中有持衣散上者,中有持衣作織者,中有持衣榻壁者,中有持衣布施者。是時薩陀波倫菩薩及五百女人,供養般若波羅蜜已,便行至曇無竭菩薩高座大會所相去不遠,遙見曇無竭菩薩在高座上坐,為人幼少,顏貌姝好,光耀明照,為數千巨億人中說般若波羅蜜。 「tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,văn thị Đại hoan hân ,dõng dược vô cực ,câu vãng chí Bát-nhã Ba-la-mật đài sở ,trì Tạp hoa tạp hương tán Bát-nhã Ba-la-mật thượng ,trì kim lũ chức thành tạp y ,trung hữu trì y tán thượng giả ,trung hữu trì y tác chức giả ,trung hữu trì y tháp bích giả ,trung hữu trì y bố thí giả 。Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,tiện hạnh/hành/hàng chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cao tọa đại hội sở tướng khứ bất viễn ,dao kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tại cao tọa Thượng tọa ,vi nhân ấu thiểu ,nhan mạo xu hảo ,Quang diệu minh chiếu ,vi số thiên cự ức nhân trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 「薩陀波倫菩薩及五百女人,見曇無竭菩薩已,皆大歡欣踊躍,持雜種華香散曇無竭菩薩上,復持若干種寶散其上,復持數百種雜色珍寶衣以上菩薩,為曇無竭菩薩作禮,遶八百匝已作是言:『我曹亦當復逮得尊經,亦當復如是。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dĩ ,giai Đại hoan hân dõng dược ,trì tạp chủng hoa hương tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng ,phục trì nhược can chủng bảo tán kỳ thượng ,phục trì số bách chủng tạp sắc trân bảo y dĩ thượng Bồ Tát ,vi Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tác lễ ,nhiễu bát bách tạp/táp dĩ tác thị ngôn :『ngã tào diệc đương phục đãi đắc tôn Kinh ,diệc đương phục như thị 。』 「爾時曇無竭菩薩持深經好語,語薩陀波倫菩薩及五百女人言:『多賀來到,得無疲倦。他所勅使、所欲得者,莫自疑難。我是度人之師,適無所愛惜。』 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát trì thâm Kinh hảo ngữ ,ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ngôn :『đa hạ lai đáo ,đắc vô bì quyện 。tha sở sắc sử 、sở dục đắc giả ,mạc tự nghi nạn/nan 。ngã thị độ nhân chi sư ,thích vô sở ái tích 。』 「薩陀波倫菩薩白曇無竭菩薩言:『我本索般若波羅蜜時,於空閑山中大啼哭,於上虛空中有化佛,身有三十二相,紫磨金色身有千億光耀炎出,是時化佛嗟嘆我言:「善哉,善哉!人索般若波羅蜜,當如是也。」便語我言:「去是東出二萬餘里,其國名揵陀越,廣縱四百八十里,珍寶交露服飾,譬如忉利天上殿舍,有菩薩名曇無竭,於人中最尊,常反覆教人。汝往至彼間,當得聞般若波羅蜜,前世數千巨億萬世常為汝作師,是汝本發意時師。」是時聞師名聲,大歡欣踊躍,不能自勝,用歡欣踊躍故,即得悉見十方諸佛三昧。是時諸佛悉讚歎我言:「善哉,善哉!索般若波羅蜜當如是。我曹本索佛時,索般若波羅蜜如是,得般若波羅蜜者自致得成佛如是。」佛為我說經已,便不復見。我自念言:「佛從何所來?去至何所?」持是事,師願為我解之,佛為從何所來?去至何所?』 「tát đà Ba luân Bồ Tát bạch Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn :『ngã bổn tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ư không nhàn sơn trung Đại đề khốc ,ư thượng hư không trung hữu hóa Phật ,thân hữu tam thập nhị tướng ,tử ma kim sắc thân hữu thiên ức Quang diệu viêm xuất ,Thị thời hóa Phật ta thán ngã ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhân tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như thị dã 。」tiện ngữ ngã ngôn :「khứ thị Đông xuất nhị vạn dư lý ,kỳ quốc danh kiền đà việt ,quảng túng tứ bách bát thập lý ,trân bảo giao lộ phục sức ,thí như Đao Lợi Thiên thượng điện xá ,hữu Bồ Tát danh Đàm Vô Kiệt ,ư nhân trung tối tôn ,thường phản phước giáo nhân 。nhữ vãng chí bỉ gian ,đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tiền thế số thiên cự ức vạn thế thường vi nhữ tác sư ,thị nhữ bổn phát ý thời sư 。」Thị thời văn sư danh thanh ,Đại hoan hân dõng dược ,bất năng tự thắng ,dụng hoan hân dõng dược cố ,tức đắc tất kiến thập phương chư Phật tam muội 。Thị thời chư Phật tất tán thán ngã ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật đương như thị 。ngã tào bổn tác/sách Phật thời ,tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật như thị ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả tự trí đắc thành Phật như thị 。」Phật vi ngã thuyết Kinh dĩ ,tiện bất phục kiến 。ngã tự niệm ngôn :「Phật tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?」trì thị sự ,sư nguyện vi ngã giải chi ,Phật vi tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?』 「爾時曇無竭菩薩報言:『賢者善聽。』 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát báo ngôn :『hiền giả thiện thính 。』 「薩陀波倫菩薩報言:『諾!當善聽。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo ngôn :『nặc !đương thiện thính 。』 「曇無竭菩薩報言:『空本無所從來,去亦無所至,佛亦如是。無想本無所從來,去亦無所至,佛亦如是。無處所本無所從來,去亦無所至,佛亦如是。無所從生本無所從來,去亦無所至,佛亦如是。無形本無所從來,去亦無所至,佛亦如是。幻本無所從來,去亦無所至,佛亦如是。野馬本無所從來,去亦無所至,佛亦如是。夢中人本無所從來,去亦無所至,佛亦如是。泥洹本無所從來,去亦無所至,佛亦如是。想像本無所從來,去亦無所至,佛亦如是。無有生、無有長本無所從來,去亦無所至,欲知佛亦如是。無所適本無所從來,去亦無所至,欲知佛亦如是。虛空本無所從來,去亦無所至,欲知佛亦如是。經果本無所從來,去亦無所至,欲知佛亦如是。本端本無所從來,去亦無所至,欲知佛亦如是。』 「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát báo ngôn :『không bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。vô tưởng bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。vô xứ sở bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。vô sở tùng sanh bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。vô hình bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。huyễn bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。dã mã bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。mộng trung nhân bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。nê hoàn bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。tưởng tượng bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。vô hữu sanh 、vô hữu trường/trưởng bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,dục tri Phật diệc như thị 。vô sở thích bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,dục tri Phật diệc như thị 。hư không bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,dục tri Phật diệc như thị 。Kinh quả bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,dục tri Phật diệc như thị 。bản đoan bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,dục tri Phật diệc như thị 。』 「爾時薩陀波倫菩薩聞佛深事法,如是比,不可計,不可念,不可量,此大法如是。爾時即於坐上得六萬三昧門。何等為三昧門?無處所三昧,無恐懼衣毛不起三昧,脫諸魔中不恐懼三昧,脫於愛欲之本三昧,脫出格戰離患三昧,不可計向入三昧,譬如大海水不可量多慧所入三昧,在須彌山功德莊飾三昧,五陰六衰無形觀三昧,入諸佛界三昧,悉見諸佛三昧,菩薩守道三昧,諸經法本無形見說三昧,珍寶莊飾三昧,悉學珍寶入三昧,悉念諸佛三昧,菩薩上高三昧,真阿惟越致及法輪為轉三昧,莊佛功德三昧,無瑕穢悉及淨三昧,所聞眾事如大海三昧,無所護無有過三昧,樂經音聲遍三昧,經法章顯其幡三昧,怛薩阿竭身無形入三昧,諸經法無形遍視三昧,菩薩印三昧,怛薩阿竭目見三昧,照明諸境界佛界所願具足三昧,解十方人難三昧,臨成佛莊嚴三昧,種種雜華異色三昧,多珍寶三昧,法輪常轉三昧,諸音聲遠聞入要三昧,入十方人本三昧,諸三界悉遍至三昧,成諸功德三昧,無有能過六波羅蜜三昧,菩薩坐樹下時壞餘外道羅網三昧,怛薩阿竭現飛三昧,不可復計功德度莊嚴三昧,諸珍寶智慧功德三昧,薩芸若地三昧,悉淨因三昧,悉遍照三昧,悉入十方人生死之根智慧出中三昧,過去當來今現在悉等三昧,如是比等。薩陀波倫菩薩得六萬三昧門如是。爾時曇無竭菩薩起入宮。 「nhĩ thời tát đà Ba luân Bồ Tát văn Phật thâm sự pháp ,như thị bỉ ,bất khả kế ,bất khả niệm ,bất khả lượng ,thử đại pháp như thị 。nhĩ thời tức ư tọa thượng đắc lục vạn tam muội môn 。hà đẳng vi tam muội môn ?vô xứ sở tam muội ,vô khủng cụ y mao bất khởi tam muội ,thoát chư ma trung bất khủng cụ tam muội ,thoát ư ái dục chi bổn tam muội ,thoát xuất cách chiến ly hoạn tam muội ,bất khả kế hướng nhập tam muội ,thí như đại hải thủy bất khả lượng đa tuệ sở nhập tam muội ,tại Tu-di sơn công đức trang sức tam muội ,ngũ uẩn lục suy vô hình quán tam muội ,nhập chư Phật giới tam muội ,tất kiến chư Phật tam muội ,Bồ Tát thủ đạo tam muội ,chư Kinh pháp bản vô hình kiến thuyết tam muội ,trân bảo trang sức tam muội ,tất học trân bảo nhập tam muội ,tất niệm chư Phật tam muội ,Bồ Tát thượng cao tam muội ,chân A duy việt trí cập Pháp luân vi chuyển tam muội ,trang Phật công đức tam muội ,vô hà uế tất cập tịnh tam muội ,sở văn chúng sự như đại hải tam muội ,vô sở hộ vô hữu quá/qua tam muội ,lạc/nhạc Kinh âm thanh biến tam muội ,Kinh pháp chương hiển kỳ phan/phiên tam muội ,đát tát a kiệt thân vô hình nhập tam muội ,chư Kinh pháp vô hình biến thị tam muội ,Bồ Tát ấn tam muội ,đát tát a kiệt mục kiến tam muội ,chiếu minh chư cảnh giới Phật giới sở nguyện cụ túc tam muội ,giải thập phương nhân nạn/nan tam muội ,lâm thành Phật trang nghiêm tam muội ,chủng chủng Tạp hoa dị sắc tam muội ,đa trân bảo tam muội ,Pháp luân thường chuyển tam muội ,chư âm thanh viễn văn nhập yếu tam muội ,nhập thập phương nhân bổn tam muội ,chư tam giới tất biến chí tam muội ,thành chư công đức tam muội ,vô hữu năng quá/qua lục Ba la mật tam muội ,Bồ Tát tọa thụ hạ thời hoại dư ngoại đạo la võng tam muội ,đát tát a kiệt hiện phi tam muội ,bất khả phục kế công đức độ trang nghiêm tam muội ,chư trân bảo trí tuệ công đức tam muội ,tát vân nhược/nhã địa tam muội ,tất tịnh nhân tam muội ,tất biến chiếu tam muội ,tất nhập thập phương nhân sanh tử chi căn trí tuệ xuất trung tam muội ,quá khứ đương lai kim hiện tại tất đẳng tam muội ,như thị bỉ đẳng 。tát đà Ba luân Bồ Tát đắc lục vạn tam muội môn như thị 。nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát khởi nhập cung 。 道行般若經卷第九 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ cửu 道行般若經卷第十 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ thập 後漢月支國三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 摩訶般若波羅蜜曇無竭菩薩品第二十九 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Đàm Vô Kiệt Bồ Tát phẩm đệ nhị thập cửu 「是時,薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起,并與五百女人,共至曇無竭宮門外,門外立自念言:『今我用經法起來,師入在內,我義不可臥、不可坐,須我師來出上高座說般若波羅蜜,爾乃坐耳。』及五百女人亦皆効薩陀波倫菩薩立。 「Thị thời ,tát đà Ba luân Bồ Tát an ổn tùng tam muội giác khởi ,tinh dữ ngũ bách nữ nhân ,cọng chí Đàm Vô Kiệt cung môn ngoại ,môn ngoại lập tự niệm ngôn :『kim ngã dụng Kinh pháp khởi lai ,sư nhập tại nội ,ngã nghĩa bất khả ngọa 、bất khả tọa ,tu ngã sư lai xuất thượng cao tọa thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nhĩ nãi tọa nhĩ 。』cập ngũ bách nữ nhân diệc giai hiệu tát đà Ba luân Bồ Tát lập 。 「是時曇無竭菩薩適教殿中諸女,說經道已,沐浴澡洗已,更著新衣,上般若波羅蜜之臺坐思惟,種種三昧悉入,如是七歲不動不搖。 「Thị thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thích giáo điện trung chư nữ ,thuyết Kinh đạo dĩ ,mộc dục táo tẩy dĩ ,cánh trước/trứ tân y ,thượng Bát-nhã Ba-la-mật chi đài tọa tư tánh ,chủng chủng tam muội tất nhập ,như thị thất tuế bất động bất diêu/dao 。 「是時薩陀波倫菩薩及五百女人,亦復常經行七歲不坐不臥。七歲已後,天人於上虛空中語之言:『却後七日,曇無竭菩薩當從三昧起。』 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,diệc phục thường kinh hành thất tuế bất tọa bất ngọa 。thất tuế dĩ hậu ,Thiên Nhân ư thượng hư không trung ngữ chi ngôn :『khước hậu thất nhật ,Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương tùng tam muội khởi 。』 「是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲,自念言:『今我當為師施座掃灑令淨。』薩陀波倫菩薩及五百女人,共到說經處,至已特為曇無竭菩薩施高座,時五百女人各各自取著身衣布著座上。 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát văn Thiên Nhân ngữ thanh ,tự niệm ngôn :『kim ngã đương vi sư thí tọa tảo sái lệnh tịnh 。』tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,cọng đáo thuyết Kinh xứ/xử ,chí dĩ đặc vi Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thí cao tọa ,thời ngũ bách nữ nhân các các tự thủ trước thân y bố trước tọa thượng 。 「是時弊魔自念言:『未嘗有是,未嘗見是。是薩陀波倫菩薩為曇無竭菩薩施高座,持用恭敬索佛道,精進勇健無有休懈,得道者出我界,度脫人不可計。今我且中道壞之。』 「Thị thời tệ ma tự niệm ngôn :『vị thường hữu thị ,vị thường kiến thị 。thị tát đà Ba luân Bồ Tát vi Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thí cao tọa ,trì dụng cung kính tác/sách Phật đạo ,tinh tấn dũng kiện vô hữu hưu giải ,đắc đạo giả xuất ngã giới ,độ thoát nhân bất khả kế 。kim ngã thả trung đạo hoại chi 。』 「是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座,皆令曲戾,雨沙礫石荊蕀枯骨。 「Thị thời tệ ma tất hoại chư Bồ-tát sở tọa tọa ,giai lệnh khúc lệ ,vũ sa lịch thạch kinh cức khô cốt 。 「是時薩陀波倫菩薩及五百女人,見座曲戾污泥不淨,自念言:『今曇無竭菩薩當坐說經,及諸弟子皆當來聽,今我曹當更掃除整頓坐席。』即共掃除整頓諸座已。自念言:『今地大有土塵,恐來坌師及諸菩薩,當共灑之。』周行索水,不能得。何以故?弊魔所作。自念言:『今我曹索水了不能得,當自取身血灑之耳。』 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,kiến tọa khúc lệ ô nê bất tịnh ,tự niệm ngôn :『kim Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương tọa thuyết Kinh ,cập chư đệ-tử giai đương lai thính ,kim ngã tào đương cánh tảo trừ chỉnh đốn tọa tịch 。』tức cọng tảo trừ chỉnh đốn chư tọa dĩ 。tự niệm ngôn :『kim địa đại hữu độ trần ,khủng lai bộn sư cập chư Bồ-tát ,đương cọng sái chi 。』châu hạnh/hành/hàng tác/sách thủy ,bất năng đắc 。hà dĩ cố ?tệ ma sở tác 。tự niệm ngôn :『kim ngã tào tác/sách thủy liễu bất năng đắc ,đương tự thủ thân huyết sái chi nhĩ 。』 「是時薩陀波倫菩薩及五百女人,各自取刀處處刺身出血,持用灑地,用慈孝於經法故。 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,các tự thủ đao xứ xứ thứ thân xuất huyết ,trì dụng sái địa ,dụng từ hiếu ư Kinh pháp cố 。 「是時釋提桓因自念言:『世間乃有是人耶?精進恭敬慈孝經師故。』是時釋提桓因到薩陀波倫菩薩所,嗟歎言:『善哉,善哉!賢者精進誠難及,用精進慈孝於師故,今聞般若波羅蜜不復久。賢者!他所勅使願相語,有是曹人者,我曹悉當護之,所欲得者悉當與之。』 「Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân tự niệm ngôn :『thế gian nãi hữu thị nhân da ?tinh tấn cung kính từ hiếu Kinh sư cố 。』Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân đáo tát đà Ba luân Bồ Tát sở ,ta thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !hiền giả tinh tấn thành nạn/nan cập ,dụng tinh tấn từ hiếu ư sư cố ,kim văn Bát-nhã Ba-la-mật bất phục cửu 。hiền giả !tha sở sắc sử nguyện tướng ngữ ,hữu thị tào nhân giả ,ngã tào tất đương hộ chi ,sở dục đắc giả tất đương dữ chi 。』 「是時薩陀波倫菩薩言:『我欲所得者,釋提桓因自當知之。』 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『ngã dục sở đắc giả ,Thích-đề-hoàn-nhân tự đương tri chi 。』 「是時釋提桓因,即化地悉使作琉璃,其上有金沙。釋提桓因使薩陀波倫菩薩及五百女人身體完健平復如故。於坐四面化作琉璃池水,周匝池邊皆有珍寶欄楯,及七寶池陛,俠陛兩邊皆珍寶之樹,若干百種羅列姝好。 「Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân ,tức hóa địa tất sử tác lưu ly ,kỳ thượng hữu kim sa 。Thích-đề-hoàn-nhân sử tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân thân thể hoàn kiện bình phục như cố 。ư tọa tứ diện hóa tác lưu ly trì thủy ,châu táp trì biên giai hữu trân bảo lan thuẫn ,cập thất bảo trì bệ ,hiệp bệ lượng (lưỡng) biên giai trân bảo chi thụ/thọ ,nhược can bách chủng La liệt xu hảo 。 「是時薩陀波倫菩薩及五百女人,為諸菩薩儲水。天文陀羅華、曼殊顏華、摩訶曼殊顏華、都雨種種華,凡四千石。釋提桓因持用與薩陀波倫菩薩,語之言:『持是華供養般若波羅蜜,及散曇無竭菩薩及諸菩薩上,及天衣五百領曇無竭在座上坐,持是上之。』薩陀波倫菩薩即悉受之,便為祝願。 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,vi chư Bồ-tát trừ thủy 。Thiên văn Đà-la hoa 、mạn thù nhan hoa 、Ma-ha mạn thù nhan hoa 、đô vũ chủng chủng hoa ,phàm tứ thiên thạch 。Thích-đề-hoàn-nhân trì dụng dữ tát đà Ba luân Bồ Tát ,ngữ chi ngôn :『trì thị hoa cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,cập tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cập chư Bồ-tát thượng ,cập thiên y ngũ bách lĩnh Đàm Vô Kiệt tại tọa Thượng tọa ,trì thị thượng chi 。』tát đà Ba luân Bồ Tát tức tất thọ/thụ chi ,tiện vi chúc nguyện 。 「是時曇無竭菩薩七歲以後,從三昧覺起,到高座上,并與四萬億菩薩共坐,有於前坐者甚眾多。是時薩陀波倫菩薩及五百女人,俱皆散華,并持栴檀搗香、蜜搗香,雜碎珍寶,都持散曇無竭菩薩及諸菩薩上,前持頭面著足已,遶三匝却住,以微意視曇無竭菩薩。 「Thị thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thất tuế dĩ hậu ,tùng tam muội giác khởi ,đáo cao tọa thượng ,tinh dữ tứ vạn ức Bồ Tát cọng tọa ,hữu ư tiền tọa giả thậm chúng đa 。Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,câu giai tán hoa ,tinh trì chiên đàn đảo hương 、mật đảo hương ,tạp toái trân bảo ,đô trì tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cập chư Bồ-tát thượng ,tiền trì đầu diện trước túc dĩ ,nhiễu tam tạp khước trụ/trú ,dĩ vi ý thị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 「是時曇無竭菩薩,都大會壁方四十里,滿其中人。是時曇無竭菩薩四向視諸來會者,薩陀波倫菩薩及五百女人,用欲得經法故,即為薩陀波倫菩薩說般若波羅蜜言:『善男子!且聽。諸經法悉等,般若波羅蜜亦悉等如是。諸經法本端不可計如是。怛薩阿竭智慧無所罣礙,般若波羅蜜亦無所罣礙如是。譬如幻人無形,般若波羅蜜亦無形如是。譬如風無所罣礙,般若波羅蜜亦無罣礙所有如是。本端不可計,般若波羅蜜亦不可計如是。一切我所悉斷本淨,般若波羅蜜亦本無如是。譬如夢中與女人通視之本無,般若波羅蜜亦本無如是。所名本無,般若波羅蜜亦本無如是。阿羅漢、泥洹、空無所生,般若波羅蜜亦空、無所生如是。怛薩阿竭般泥洹本等無有異,般若波羅蜜亦本等無有異如是。譬如然火,火即時滅之,本無所從來,去亦無所至,般若波羅蜜本無從來,去亦無所至如是。譬如夢中見須彌山本無,般若波羅蜜亦本無如是。譬如佛現飛,般若波羅蜜現無所有如是。前於愛欲中相娛樂計之無所有,般若波羅蜜計之亦無所有如是。人名及聲無所有,怛薩阿竭亦無所有,於前見者念所作因見,般若波羅蜜念所作本無所有如是。譬如幻師化作象本無所有,般若波羅蜜亦本無所有如是。譬如虛空適無所住,般若波羅蜜亦適無所住如是。譬如幻師學無所不至,般若波羅蜜亦無所不至如是。過去、當來、今現在亦不可合為一,般若波羅蜜無過、現當作是知。名本無形字無有形,般若波羅蜜亦無所不至,亦無所不入,亦無所至,亦無所入。何以故?般若波羅蜜空無所有故。譬如虛空,無所不至,無所不入,亦無所至,亦無所入。何以故?空本無色,般若波羅蜜如是。般若波羅蜜如是。般若波羅蜜者,亦入於地、亦入於水、亦入於火、亦入於風、亦入於空,亦入於彼、亦入於此,亦入於色、亦入於痛痒、亦入於思想、亦入於生死、亦入於識,亦入於人,亦入於壽命,亦入於生,亦入於有德、亦入於無德,亦入於欲、亦入於不欲,亦入於有、亦入於無,亦入於想、亦入於無想,亦入於願中、亦入於無願中,亦入於無生中、亦入於不生中,亦入於日月、亦入於星宿,亦入於阿須倫、亦入於龍、亦入於鬼神、亦入於揵陀羅、亦入於迦留勒、亦入於甄陀羅、亦入於摩睺勒、亦入於羅剎、亦入於鳩垣,亦入於薜荔、亦入於禽獸、亦入於泥犁,亦入於蜎飛、亦入於蠕動、亦入於蚑行、亦入於喘息,亦入於貧賤、亦入於富貴,亦入於賢者、亦入於仙人,亦入於須陀洹、亦入於斯陀含、亦入於阿那含、亦入於阿羅漢、亦入於辟支佛、亦入於菩薩,亦入於佛,亦入於泥洹、亦入於四意止、亦入於四意斷、亦入於五根、亦入於五力、亦入於七覺意、亦入於八道,亦入於有智、亦入於無智,亦入於十種力、亦入於四無所畏,亦入於佛經、亦入於世間經,亦入於巫祝、亦入於不巫祝,亦入於宿命,亦入於所行,亦入於展轉生死中,亦入於勤苦、亦入於不勤苦,亦入於自在、亦入於不自在,亦入於度脫、亦入於不度脫,亦入於好中、亦入於不好中,亦入於善中、亦入於不善中,亦入於黠中、亦入於不黠中,亦入於明中、亦入於不明中,亦入於過去、亦入於當來、亦入於今現在,亦入於可見、亦入於不可見,亦入於教、亦入於法,亦入於有、亦入於無所有,亦入於一切有形、亦入於一切無形。』」 「Thị thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,đô đại hội bích phương tứ thập lý ,mãn kỳ trung nhân 。Thị thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tứ hướng thị chư lai hội giả ,tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,dụng dục đắc Kinh pháp cố ,tức vi tát đà Ba luân Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ngôn :『Thiện nam tử !thả thính 。chư Kinh pháp tất đẳng ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc tất đẳng như thị 。chư Kinh pháp bản đoan bất khả kế như thị 。đát tát a kiệt trí tuệ vô sở quái ngại ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở quái ngại như thị 。thí như huyễn nhân vô hình ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hình như thị 。thí như phong vô sở quái ngại ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô quái ngại sở hữu như thị 。bản đoan bất khả kế ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả kế như thị 。nhất thiết ngã sở tất đoạn bản tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bản vô như thị 。thí như mộng trung dữ nữ nhân thông thị chi bản vô ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bản vô như thị 。sở danh bản vô ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bản vô như thị 。A-la-hán 、nê hoàn 、không vô sở sanh ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc không 、vô sở sanh như thị 。đát tát a kiệt ba/bát nê hoàn bổn đẳng vô hữu dị ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bổn đẳng vô hữu dị như thị 。thí như nhiên hỏa ,hỏa tức thời diệt chi ,bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,Bát-nhã Ba-la-mật bản vô tòng lai ,khứ diệc vô sở chí như thị 。thí như mộng trung kiến Tu-di sơn bản vô ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bản vô như thị 。thí như Phật hiện phi ,Bát-nhã Ba-la-mật hiện vô sở hữu như thị 。tiền ư ái dục trung tướng ngu lạc kế chi vô sở hữu ,Bát-nhã Ba-la-mật kế chi diệc vô sở hữu như thị 。nhân danh cập thanh vô sở hữu ,đát tát a kiệt diệc vô sở hữu ,ư tiền kiến giả niệm sở tác nhân kiến ,Bát-nhã Ba-la-mật niệm sở tác bổn vô sở hữu như thị 。thí như huyễn sư hóa tác tượng bổn vô sở hữu ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bổn vô sở hữu như thị 。thí như hư không thích vô sở trụ ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc thích vô sở trụ như thị 。thí như huyễn sư học vô sở bất chí ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở bất chí như thị 。quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại diệc bất khả hợp vi nhất ,Bát-nhã Ba-la-mật vô quá 、hiện đương tác thị tri 。danh bổn vô hình tự vô hữu hình ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở bất chí ,diệc vô sở bất nhập ,diệc vô sở chí ,diệc vô sở nhập 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật không vô sở hữu cố 。thí như hư không ,vô sở bất chí ,vô sở bất nhập ,diệc vô sở chí ,diệc vô sở nhập 。hà dĩ cố ?không bổn vô sắc ,Bát-nhã Ba-la-mật như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc nhập ư địa 、diệc nhập ư thủy 、diệc nhập ư hỏa 、diệc nhập ư phong 、diệc nhập ư không ,diệc nhập ư bỉ 、diệc nhập ư thử ,diệc nhập ư sắc 、diệc nhập ư thống dương 、diệc nhập ư tư tưởng 、diệc nhập ư sanh tử 、diệc nhập ư thức ,diệc nhập ư nhân ,diệc nhập ư thọ mạng ,diệc nhập ư sanh ,diệc nhập ư hữu đức 、diệc nhập ư vô đức ,diệc nhập ư dục 、diệc nhập ư bất dục ,diệc nhập ư hữu 、diệc nhập ư vô ,diệc nhập ư tưởng 、diệc nhập ư vô tưởng ,diệc nhập ư nguyện trung 、diệc nhập ư vô nguyện trung ,diệc nhập ư vô sanh trung 、diệc nhập ư bất sanh trung ,diệc nhập ư nhật nguyệt 、diệc nhập ư tinh tú ,diệc nhập ư A-tu-luân 、diệc nhập ư long 、diệc nhập ư quỷ thần 、diệc nhập ư kiền Đà-la 、diệc nhập ư Ca lưu lặc 、diệc nhập ư chân đà la 、diệc nhập ư ma hầu lặc 、diệc nhập ư La-sát 、diệc nhập ư cưu viên ,diệc nhập ư bệ 荔、diệc nhập ư cầm thú 、diệc nhập ư Nê Lê ,diệc nhập ư quyên phi 、diệc nhập ư nhuyễn động 、diệc nhập ư kì hạnh/hành/hàng 、diệc nhập ư suyễn tức ,diệc nhập ư bần tiện 、diệc nhập ư phú quý ,diệc nhập ư hiền giả 、diệc nhập ư Tiên nhân ,diệc nhập ư Tu đà Hoàn 、diệc nhập ư Tư đà hàm 、diệc nhập ư A-na-hàm 、diệc nhập ư A-la-hán 、diệc nhập ư Bích Chi Phật 、diệc nhập ư Bồ Tát ,diệc nhập ư Phật ,diệc nhập ư nê hoàn 、diệc nhập ư tứ ý chỉ 、diệc nhập ư tứ ý đoạn 、diệc nhập ư ngũ căn 、diệc nhập ư ngũ lực 、diệc nhập ư thất giác ý 、diệc nhập ư bát đạo ,diệc nhập ư hữu trí 、diệc nhập ư vô trí ,diệc nhập ư thập chủng lực 、diệc nhập ư tứ vô sở úy ,diệc nhập ư Phật Kinh 、diệc nhập ư thế gian Kinh ,diệc nhập ư vu chúc 、diệc nhập ư bất vu chúc ,diệc nhập ư tú mạng ,diệc nhập ư sở hạnh ,diệc nhập ư triển chuyển sanh tử trung ,diệc nhập ư cần khổ 、diệc nhập ư bất cần khổ ,diệc nhập ư tự tại 、diệc nhập ư bất tự tại ,diệc nhập ư độ thoát 、diệc nhập ư bất độ thoát ,diệc nhập ư hảo trung 、diệc nhập ư bất hảo trung ,diệc nhập ư thiện trung 、diệc nhập ư bất thiện trung ,diệc nhập ư hiệt trung 、diệc nhập ư bất hiệt trung ,diệc nhập ư minh trung 、diệc nhập ư bất minh trung ,diệc nhập ư quá khứ 、diệc nhập ư đương lai 、diệc nhập ư kim hiện tại ,diệc nhập ư khả kiến 、diệc nhập ư bất khả kiến ,diệc nhập ư giáo 、diệc nhập ư Pháp ,diệc nhập ư hữu 、diệc nhập ư vô sở hữu ,diệc nhập ư nhất thiết hữu hình 、diệc nhập ư nhất thiết vô hình 。』」 佛語須菩提:「如是比,曇無竭菩薩為薩陀波倫菩薩說般若波羅蜜所入處,如是說晝夜七日。是時人聽經,呼如飯時頃。何以故?曇無竭菩薩力恩。是時薩陀波倫菩薩聞說般若波羅蜜,大歡欣踊躍,及五百女人共持天衣及八百石雜寶,供養上曇無竭菩薩。釋提桓因持天摩訶文陀羅華,散曇無竭菩薩上,及散諸菩薩上,持用增益功德。是時一佛境界中一切樹木——藥樹果樹,諸雜寶樹——悉傾曲躬,為曇無竭菩薩作禮。天雨蜜香之華,其華之香聞一佛界中,一切人聞此華之香,各各遙見曇無竭菩薩在高座說經,并復見薩陀波倫菩薩及五百女人,一切人心皆柔弱歡欣,皆遙為曇無竭菩薩作禮,其國中悉震動。是時數千巨億萬人悉得無央數經法,不可復計菩薩皆得阿惟越致。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị bỉ ,Đàm Vô Kiệt Bồ Tát vi tát đà Ba luân Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật sở nhập xứ/xử ,như thị thuyết trú dạ thất nhật 。Thị thời nhân thính Kinh ,hô như phạn thời khoảnh 。hà dĩ cố ?Đàm Vô Kiệt Bồ Tát lực ân 。Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Đại hoan hân dõng dược ,cập ngũ bách nữ nhân cọng trì thiên y cập bát bách thạch tạp bảo ,cúng dường thượng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。Thích-đề-hoàn-nhân trì Thiên Ma-ha văn Đà-la hoa ,tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng ,cập tán chư Bồ-tát thượng ,trì dụng tăng ích công đức 。Thị thời nhất Phật cảnh giới trung nhất thiết thụ/thọ mộc ——dược thụ quả thụ/thọ ,chư tạp bảo thụ ——tất khuynh khúc cung ,vi Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tác lễ 。Thiên vũ mật hương chi hoa ,kỳ hoa chi hương văn nhất Phật giới trung ,nhất thiết nhân văn thử hoa chi hương ,các các dao kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tại cao tọa thuyết Kinh ,tinh phục kiến tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,nhất thiết nhân tâm giai nhu nhược hoan hân ,giai dao vi Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tác lễ ,kỳ quốc trung tất chấn động 。Thị thời số thiên cự ức vạn nhân tất đắc vô ương số Kinh pháp ,bất khả phục kế Bồ Tát giai đắc A duy việt trí 。 「長者女及五百女人,白薩陀波倫菩薩言:『我曹輩願為師作婢,願持身命自歸,願為師給使,共持五百乘車珍寶所有以上師。何以故?今師為我故甚勤苦,我曹持師以當佛無有異。我曹蒙大恩,乃得聞尊經好語。既聞經已,無有狐疑大如毛髮。今我曹持身為師給使,如是數千億萬劫,尚未能報須臾之恩,用得聞尊經故。』 「Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân ,bạch tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『ngã tào bối nguyện vi sư tác Tì ,nguyện trì thân mạng tự quy ,nguyện vi sư cấp sử ,cọng trì ngũ bách thừa xa trân bảo sở hữu dĩ thượng sư 。hà dĩ cố ?kim sư vi ngã cố thậm cần khổ ,ngã tào trì sư dĩ đương Phật vô hữu dị 。ngã tào mông đại ân ,nãi đắc văn tôn Kinh hảo ngữ 。ký văn Kinh dĩ ,vô hữu hồ nghi Đại như mao phát 。kim ngã tào trì thân vi sư cấp sử ,như thị số thiên ức vạn kiếp ,thượng vị năng báo tu du chi ân ,dụng đắc văn tôn Kinh cố 。』 「是時薩陀波倫菩薩悉受五百女人,及五百乘車珍寶既受,用道德故既受已,薩陀波倫菩薩欲持上師,白曇無竭菩薩言:『願持身自上,及五百女人、五百乘車珍寶以上大師,哀我曹輩,願當受之,當使我曹得功德。』 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát tất thọ/thụ ngũ bách nữ nhân ,cập ngũ bách thừa xa trân bảo ký thọ/thụ ,dụng đạo đức cố ký thọ/thụ dĩ ,tát đà Ba luân Bồ Tát dục trì thượng sư ,bạch Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn :『nguyện trì thân tự thượng ,cập ngũ bách nữ nhân 、ngũ bách thừa xa trân bảo dĩ thượng Đại sư ,ai ngã tào bối ,nguyện đương thọ/thụ chi ,đương sử ngã tào đắc công đức 。』 「是時曇無竭菩薩欲使薩陀波倫菩薩成其功德故,悉受五百女人及五百乘車珍寶。既受已,復持反遺薩陀波倫菩薩,即自言:『持五百女人為汝給使,及五百乘車珍寶。』 「Thị thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dục sử tát đà Ba luân Bồ Tát thành kỳ công đức cố ,tất thọ/thụ ngũ bách nữ nhân cập ngũ bách thừa xa trân bảo 。ký thọ/thụ dĩ ,phục trì phản di tát đà Ba luân Bồ Tát ,tức tự ngôn :『trì ngũ bách nữ nhân vi nhữ cấp sử ,cập ngũ bách thừa xa trân bảo 。』 「是時,忉利天上諸天人,各各而嗟嘆言:『善哉,善哉!薩陀波倫菩薩所有者悉施與師,是意難得。』是時數千巨億天人,共來到曇無竭菩薩所聽經。 「Thị thời ,Đao Lợi Thiên thượng chư Thiên Nhân ,các các nhi ta thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !tát đà Ba luân Bồ Tát sở hữu giả tất thí dữ sư ,thị ý nan đắc 。』Thị thời số thiên cự ức Thiên Nhân ,cọng lai đáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở thính Kinh 。 「是時薩陀波倫菩薩大歡欣踊躍,即於坐上得六萬三昧門。何等為三昧門?願樂三昧,威儀三昧,勸德三昧,月盛滿三昧,日光焰三昧,怛薩阿竭行三昧,悉念佛三昧,菩薩所生三昧,樂智慧三昧,度脫堅住三昧,諸境界中無所住三昧,國土種種嚴入三昧,怛薩阿竭相無相入三昧,十方人無形印封三昧,怛薩阿竭出坐三昧,無所畏樂三昧,棄捐珍寶三昧,怛薩阿竭力莊嚴三昧,諸經法悉明樂三昧,說無所從來解事三昧,淨如梵人三昧,過去、當來、今現在悉等入三昧,本端當來端無所住三昧,莊嚴佛藏三昧,佛音聲響悉成三昧。如是三昧得六萬門。 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát Đại hoan hân dõng dược ,tức ư tọa thượng đắc lục vạn tam muội môn 。hà đẳng vi tam muội môn ?nguyện lạc/nhạc tam muội ,uy nghi tam muội ,khuyến đức tam muội ,nguyệt thịnh mãn tam muội ,nhật quang diệm tam muội ,đát tát a kiệt hạnh/hành/hàng tam muội ,tất niệm Phật tam muội ,Bồ Tát sở sanh tam muội ,lạc/nhạc trí tuệ tam muội ,độ thoát kiên trụ/trú tam muội ,chư cảnh giới trung vô sở trụ tam muội ,quốc độ chủng chủng nghiêm nhập tam muội ,đát tát a kiệt tướng vô tướng nhập tam muội ,thập phương nhân vô hình ấn phong tam muội ,đát tát a kiệt xuất tọa tam muội ,vô sở úy lạc/nhạc tam muội ,khí quyên trân bảo tam muội ,đát tát a kiệt lực trang nghiêm tam muội ,chư Kinh pháp tất minh lạc/nhạc tam muội ,thuyết vô sở tòng lai giải sự tam muội ,tịnh như phạm nhân tam muội ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại tất đẳng nhập tam muội ,bản đoan đương lai đoan vô sở trụ tam muội ,trang nghiêm Phật tạng tam muội ,Phật âm thanh hưởng tất thành tam muội 。như thị tam muội đắc lục vạn môn 。 「薩陀波倫菩薩從三昧覺,得智慧力,悉入諸菩薩經法中。薩陀波倫菩薩白曇無竭菩薩言:『師願說佛音聲,當何以知之?』 「tát đà Ba luân Bồ Tát tùng tam muội giác ,đắc trí tuệ lực ,tất nhập chư Bồ-tát Kinh pháp trung 。tát đà Ba luân Bồ Tát bạch Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn :『sư nguyện thuyết Phật âm thanh ,đương hà dĩ tri chi ?』 「曇無竭菩薩語薩陀波倫菩薩言:『賢者明聽!譬如箜篌不以一事成,有木、有柱、有絃、有人搖手鼓之,其音調好自在,欲作何等曲。賢者欲知佛音聲亦如是。菩薩有本初發意,世世行作功德,世世教授,世世問佛事,合會是事乃成佛身,佛音聲亦如是。其法皆從因緣起,亦不可從菩薩行得,亦不可離菩薩行得,亦不可從佛身得,亦不可離佛身得。賢者欲知佛身音聲,共合會是事乃得佛耳。復次,賢者!譬如工吹長簫師,其音調好與歌相入,簫者以竹為本,有人工吹,合會是事其聲乃悲。成怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛身,不以一事,不以二事成,以若干百千事,若世世作功德,本願所致,亦復世世教人,用是故成佛身相及諸好,悉見如是。譬如佛般泥洹後,有人作佛形像,人見佛形像,無不跪拜供養者。其像端正姝好,如佛無有異,人見莫不稱歎,莫不持華香繒綵供養者。賢者呼佛,神在像中耶?』 「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『hiền giả minh thính !thí như không hầu bất dĩ nhất sự thành ,hữu mộc 、hữu trụ 、hữu huyền 、hữu nhân diêu/dao thủ cổ chi ,kỳ âm điều hảo tự tại ,dục tác hà đẳng khúc 。hiền giả dục tri Phật âm thanh diệc như thị 。Bồ Tát hữu bổn sơ phát ý ,thế thế hạnh/hành/hàng tác công đức ,thế thế giáo thọ ,thế thế vấn Phật sự ,hợp hội thị sự nãi thành Phật thân ,Phật âm thanh diệc như thị 。kỳ Pháp giai tùng nhân duyên khởi ,diệc bất khả tùng Bồ Tát hạnh đắc ,diệc bất khả ly Bồ Tát hạnh đắc ,diệc bất khả tùng Phật thân đắc ,diệc bất khả ly Phật thân đắc 。hiền giả dục tri Phật thân âm thanh ,cọng hợp hội thị sự nãi đắc Phật nhĩ 。phục thứ ,hiền giả !thí như công xuy trường/trưởng tiêu sư ,kỳ âm điều hảo dữ Ca tướng nhập ,tiêu giả dĩ trúc vi bổn ,hữu nhân công xuy ,hợp hội thị sự kỳ thanh nãi bi 。thành đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật thân ,bất dĩ nhất sự ,bất dĩ nhị sự thành ,dĩ nhược can bách thiên sự ,nhược/nhã thế thế tác công đức ,Bổn Nguyện sở trí ,diệc phục thế thế giáo nhân ,dụng thị cố thành Phật thân tướng cập chư hảo ,tất kiến như thị 。thí như Phật ba/bát nê hoàn hậu ,hữu nhân tác Phật hình tượng ,nhân kiến Phật hình tượng ,vô bất quỵ bái cúng dường giả 。kỳ tượng đoan chánh xu hảo ,như Phật vô hữu dị ,nhân kiến mạc bất xưng thán ,mạc bất Trì hoa hương tăng thải cúng dường giả 。hiền giả hô Phật ,Thần tại tượng trung da ?』 「薩陀波倫菩薩報言:『不在中。所以作佛像者,但欲使人得其福耳。不用一事成佛像,亦不用二事成,有金有黠人,若有見佛時人,佛般泥洹後念佛故作像,欲使世間人供養得其福。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo ngôn :『bất tại trung 。sở dĩ tác Phật tượng giả ,đãn dục sử nhân đắc kỳ phước nhĩ 。bất dụng nhất sự thành Phật tượng ,diệc bất dụng nhị sự thành ,hữu kim hữu hiệt nhân ,nhược hữu kiến Phật thời nhân ,Phật ba/bát nê hoàn hậu niệm Phật cố tác tượng ,dục sử thế gian nhân cúng dường đắc kỳ phước 。』 「薩陀波倫菩薩報師言:『用佛般泥洹後故作像耳。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo sư ngôn :『dụng Phật ba/bát nê hoàn hậu cố tác tượng nhĩ 。』 「曇無竭菩薩報言:『如賢者所言,成佛身亦如是,不用一事,亦不用二事,用數千萬事。有菩薩之行,有本索佛,時人若有常見佛作功德,用是故成佛身,智慧變化飛行,及成諸相好。成佛如是。 「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát báo ngôn :『như hiền giả sở ngôn ,thành Phật thân diệc như thị ,bất dụng nhất sự ,diệc bất dụng nhị sự ,dụng số thiên vạn sự 。hữu Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,hữu bổn tác/sách Phật ,thời nhân nhược hữu thường kiến Phật tác công đức ,dụng thị cố thành Phật thân ,trí tuệ biến hóa phi hạnh/hành/hàng ,cập thành chư tướng hảo 。thành Phật như thị 。 「『賢者復聽!譬如鼓,不用一事、不用二事成,有師、有革、有桴、有人擊之,其聲乃出。賢者欲知佛,不用一事二事,用若干千眾事乃成之。有初發意,有六波羅蜜行,曉知本無,本無無所從生之事,坐於樹下降伏於魔,諸經法悉曉知如幻無有異,用是故成佛身。 「『hiền giả phục thính !thí như cổ ,bất dụng nhất sự 、bất dụng nhị sự thành ,hữu sư 、hữu cách 、hữu phù 、hữu nhân kích chi ,kỳ thanh nãi xuất 。hiền giả dục tri Phật ,bất dụng nhất sự nhị sự ,dụng nhược can thiên chúng sự nãi thành chi 。hữu sơ phát ý ,hữu lục Ba la mật hạnh/hành/hàng ,hiểu tri bản vô ,bản vô vô sở tùng sanh chi sự ,tọa ư thụ hạ hàng phục ư ma ,chư Kinh pháp tất hiểu tri như huyễn vô hữu dị ,dụng thị cố thành Phật thân 。 「『賢者復聽!譬如畫師,有壁、有彩、有工師、有筆,合會是事乃成畫人,欲知佛身,不用一事成,用數百千事。菩薩有本行布施,有持戒不犯十事,常隨善師,常等心念十方人,無有能壞者,世世見佛,聞菩薩行事堅持不忘,世世不諛諂常行至誠,賢者欲知成佛身如是。 「『hiền giả phục thính !thí như họa sư ,hữu bích 、hữu thải 、hữu công sư 、hữu bút ,hợp hội thị sự nãi thành họa nhân ,dục tri Phật thân ,bất dụng nhất sự thành ,dụng số bách thiên sự 。Bồ Tát hữu bổn hạnh/hành/hàng bố thí ,hữu trì giới bất phạm thập sự ,thường tùy thiện sư ,thường đẳng tâm niệm thập phương nhân ,vô hữu năng hoại giả ,thế thế kiến Phật ,văn Bồ Tát hạnh sự kiên trì bất vong ,thế thế bất du siểm thường hạnh/hành/hàng chí thành ,hiền giả dục tri thành Phật thân như thị 。 「『賢者復聽!譬如阿迦膩吒天上天人所止觀殿,光耀悉照天上端正姝好,如天上殿舍,亦不自作,亦無有持來者,亦無有作者,本無所從來,去亦無所至,因緣所生。其天人本作功德所致,用於此間布施故,得生其上,在殿舍中解止,用是故,其人得宮觀。賢者欲知佛身,因緣所生,用世間人欲得見佛故,其人前世有功德,其人遠離八惡處生,其人黠慧信於佛。賢者欲知成佛身,本無所從來,去亦無所至,無有作者,亦無有持來者,本無有形,亦無所著,如阿迦膩吒天上宮殿。佛所以現身者,欲度脫世間人故。 「『hiền giả phục thính !thí như A ca nị trá Thiên thượng Thiên nhân sở chỉ quán điện ,Quang diệu tất chiếu Thiên thượng đoan chánh xu hảo ,như Thiên thượng điện xá ,diệc bất tự tác ,diệc vô hữu trì lai giả ,diệc vô hữu tác giả ,bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,nhân duyên sở sanh 。kỳ Thiên Nhân bổn tác công đức sở trí ,dụng ư thử gian bố thí cố ,đắc sanh kỳ thượng ,tại điện xá trung giải chỉ ,dụng thị cố ,kỳ nhân đắc cung quán 。hiền giả dục tri Phật thân ,nhân duyên sở sanh ,dụng thế gian nhân dục đắc kiến Phật cố ,kỳ nhân tiền thế hữu công đức ,kỳ nhân viễn ly bát ác xứ/xử sanh ,kỳ nhân hiệt tuệ tín ư Phật 。hiền giả dục tri thành Phật thân ,bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,vô hữu tác giả ,diệc vô hữu trì lai giả ,bổn vô hữu hình ,diệc vô sở trước ,như A ca nị trá Thiên thượng cung điện 。Phật sở dĩ hiện thân giả ,dục độ thoát thế gian nhân cố 。 「『賢者復聽!譬如山中響聲,不用一事,亦不用二事所能成,有山、有人、有呼、有耳聽,合會是事乃成響聲。賢者欲知成佛身,如是無有形,亦無有著,因緣所生,世世解空,習行空,一切生死無死生為因緣,佛智悉曉本無死生,本亦無般泥洹者。佛作是現世間、作是說,賢者欲知佛身如是。 「『hiền giả phục thính !thí như sơn trung hưởng thanh ,bất dụng nhất sự ,diệc bất dụng nhị sự sở năng thành ,hữu sơn 、hữu nhân 、hữu hô 、hữu nhĩ thính ,hợp hội thị sự nãi thành hưởng thanh 。hiền giả dục tri thành Phật thân ,như thị vô hữu hình ,diệc vô hữu trước/trứ ,nhân duyên sở sanh ,thế thế giải không ,tập hạnh/hành/hàng không ,nhất thiết sanh tử vô tử sanh vi nhân duyên ,Phật trí tất hiểu bổn vô tử sanh ,bổn diệc vô ba/bát nê hoàn giả 。Phật tác thị hiện thế gian 、tác thị thuyết ,hiền giả dục tri Phật thân như thị 。 「『賢者復聽!譬如幻師化作一人端正姝好,譬如遮迦越羅無有異。所語,眾人聞之無不歡欣。人有從索金銀珍寶者,皆悉與之。有所愛重被服,人索者悉與之。王在眾人中坐起行步皆安詳,人有見者莫不恭敬作禮者。幻人不用一事二事成,有幻祝,有聚會人,隨人所喜各化現,中有黠者同知是為化人作,是現化無所從來,去亦無所至,知之本空化所作,黠者恭敬作禮不著。賢者欲知成佛身如是,因緣所作,用數百千事乃共合成,有菩薩之行,有功德、有勸助德,令十方人使安隱,具足菩薩願者,欲知成佛身者如是。賢者欲知佛為人故,分布經無數授與人,各各使行禪三昧思惟分別,為人說經各各使學。如是諸天人民聞之,莫不歡欣。中有自貢高者,中有不知慚者,中有婬亂者,中有慳貪者,中有強梁者,中有自用者,中有喜鬪者,中有不用諫者,中有為婬怒癡所覆者,中有行惡不可計者,佛在眾人中央端正姝好,坐起行步安隱,佛眾惡已盡,但有諸德,佛皆使人得安隱,佛亦自行佛事,佛本自空無所著,如幻人所作。菩薩現身如是端正姝好,雖見之不著,亦無諸想之意,雖知之無所有,恭敬作禮供養無極。賢者欲知過去、當來、今現在諸佛,皆從數千萬事各各有因緣而生。菩薩當作是念,當作是習,當作是守,菩薩作是行得佛疾。』 「『hiền giả phục thính !thí như huyễn sư hóa tác nhất nhân đoan chánh xu hảo ,thí như già ca việt la vô hữu dị 。sở ngữ ,chúng nhân văn chi vô bất hoan hân 。nhân hữu tùng tác/sách kim ngân trân bảo giả ,giai tất dữ chi 。hữu sở ái trọng bị phục ,nhân tác/sách giả tất dữ chi 。Vương tại chúng nhân trung tọa khởi hạnh/hành/hàng bộ giai an tường ,nhân hữu kiến giả mạc bất cung kính tác lễ giả 。huyễn nhân bất dụng nhất sự nhị sự thành ,hữu huyễn chúc ,hữu tụ hội nhân ,tùy nhân sở hỉ các hóa hiện ,trung hữu hiệt giả đồng tri thị vi hóa nhân tác ,thị hiện hóa vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,tri chi bổn không hóa sở tác ,hiệt giả cung kính tác lễ bất trước 。hiền giả dục tri thành Phật thân như thị ,nhân duyên sở tác ,dụng số bách thiên sự nãi cọng hợp thành ,hữu Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,hữu công đức 、hữu khuyến trợ đức ,lệnh thập phương nhân sử an ổn ,cụ túc Bồ Tát nguyện giả ,dục tri thành Phật thân giả như thị 。hiền giả dục tri Phật vi nhân cố ,phân bố Kinh vô số thụ dữ nhân ,các các sử hạnh/hành/hàng Thiền tam muội tư tánh phân biệt ,vi nhân thuyết Kinh các các sử học 。như thị chư Thiên Nhân dân văn chi ,mạc bất hoan hân 。trung hữu tự cống cao giả ,trung hữu bất tri tàm giả ,trung hữu dâm loạn giả ,trung hữu xan tham giả ,trung hữu cường lương giả ,trung hữu tự dụng giả ,trung hữu hỉ đấu giả ,trung hữu bất dụng gián giả ,trung hữu vi dâm nộ si sở phước giả ,trung hữu hạnh/hành/hàng ác bất khả kế giả ,Phật tại chúng nhân trung ương đoan chánh xu hảo ,tọa khởi hạnh/hành/hàng bộ an ổn ,Phật chúng ác dĩ tận ,đãn hữu chư đức ,Phật giai sử nhân đắc an ổn ,Phật diệc tự hạnh/hành/hàng Phật sự ,Phật bổn tự không vô sở trước ,như huyễn nhân sở tác 。Bồ Tát hiện thân như thị đoan chánh xu hảo ,tuy kiến chi bất trước ,diệc vô chư tưởng chi ý ,tuy tri chi vô sở hữu ,cung kính tác lễ cúng dường vô cực 。hiền giả dục tri quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại chư Phật ,giai tùng số thiên vạn sự các các hữu nhân duyên nhi sanh 。Bồ Tát đương tác thị niệm ,đương tác thị tập ,đương tác thị thủ ,Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng đắc Phật tật 。』 「是時曇無竭菩薩說佛身時,四萬八千菩薩即解得盡信之行,百億菩薩悉得諸陀隣尼法;二百億菩薩得無所罣礙,問皆能報;四百億菩薩皆得阿惟越致菩薩;八萬億菩薩皆得阿闍浮行住法。是時天文陀羅華、摩訶文陀羅華,雨散曇無竭菩薩及諸菩薩上。曇無竭菩薩持威神,都盧一佛之界,諸有音樂皆自作聲,數千萬天人從空中散天衣,雨曇無竭菩薩及諸菩薩上,諸天於空中作音樂,共樂曇無竭菩薩,諸天衣皆行列覆一佛界中,天燒蜜香遍至,其分散亦悉遍至,一佛界中地悉動,諸菩薩悉見十方無央數佛。是時諸佛悉遙讚歎曇無竭菩薩言:『善哉,善哉!』 「Thị thời Đàm Vô Kiệt Bồ-tát thuyết Phật thân thời ,tứ vạn bát thiên Bồ Tát tức giải đắc tận tín chi hạnh/hành/hàng ,bách ức Bồ Tát tất đắc chư đà lân ni Pháp ;nhị bách ức Bồ Tát đắc vô sở quái ngại ,vấn giai năng báo ;tứ bách ức Bồ Tát giai đắc A duy việt trí Bồ Tát ;bát vạn ức Bồ Tát giai đắc a xà/đồ phù hạnh/hành/hàng trụ pháp 。Thị thời Thiên văn Đà-la hoa 、Ma-ha văn Đà-la hoa ,vũ tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cập chư Bồ-tát thượng 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát trì uy thần ,đô lô nhất Phật chi giới ,chư hữu âm lạc/nhạc giai tự tác thanh ,số thiên vạn Thiên Nhân tùng không trung tán thiên y ,vũ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cập chư Bồ-tát thượng ,chư Thiên ư không trung tác âm lạc/nhạc ,cọng lạc/nhạc Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,chư thiên y giai hạnh/hành/hàng liệt phước nhất Phật giới trung ,Thiên thiêu mật hương biến chí ,kỳ phần tán diệc tất biến chí ,nhất Phật giới trung địa tất động ,chư Bồ-tát tất kiến thập phương vô ương số Phật 。Thị thời chư Phật tất dao tán thán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !』 「是時,諸佛授薩陀波倫菩薩訣:『當作佛時,汝却後當來世,作佛名迦摩迦提陀頗羅耶怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛。汝作佛時,正當號如是。時五百女人,却後稍稍皆當作佛。』 「Thị thời ,chư Phật thọ/thụ tát đà Ba luân Bồ Tát quyết :『đương tác Phật thời ,nhữ khước hậu đương lai thế ,tác Phật danh Ca ma Ca Đề đà pha la da đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 。nhữ tác Phật thời ,chánh đương hiệu như thị 。thời ngũ bách nữ nhân ,khước hậu sảo sảo giai đương tác Phật 。』 「如是曇無竭菩薩世時,五百女人即化作男子,後世世生者常不離諸佛國。薩陀波倫菩薩及五百人,世世常高才,常當教天下人。」 「như thị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thế thời ,ngũ bách nữ nhân tức hóa tác nam tử ,hậu thế thế sanh giả thường bất ly chư Phật quốc 。tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nhân ,thế thế thường cao tài ,thường đương giáo thiên hạ nhân 。」 佛語須菩提:「若有菩薩在事欲得佛者,若見現在佛,若佛般泥洹後,欲索般若波羅蜜者,常精進,常當恭敬於般若波羅蜜,當如是薩陀波倫菩薩。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ Tát tại sự dục đắc Phật giả ,nhược/nhã kiến hiện tại Phật ,nhược/nhã Phật ba/bát nê hoàn hậu ,dục tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật giả ,Thường-tinh-tấn ,thường đương cung kính ư Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như thị tát đà Ba luân Bồ Tát 。」 摩訶般若波羅蜜道行經囑累品第三十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh chúc luỹ phẩm đệ tam thập 佛以手撫阿難肩三反,佛語阿難:「我囑累汝是般若波羅蜜,諦持諦念。阿難!是般若波羅蜜以相累,常持諦了了,取字諦了了,念書作字莫使缺減,諦視書莫左右望,一切恐是有難,諦是經中莫令字少。我累汝阿難是般若波羅蜜。何以故?是經,阿難!怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,過去、當來、今現在無有盡經藏,是經鎮諸法,悉從是經中出諸所有。阿難!怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,過去、當來、今現在所為人民說經,所出不可計經卷,種種異慧,若干種經卷,所見人民,若干種所喜,各各隨所行,人民道經所入慧所說,過去、當來、今現在所說,是一切皆從是般若波羅蜜藏中出諸所有經法。阿難!若干種所見相,種種所行,若干種根,若干種黠,若干種癡,若干種慧,人民輩所求盡所求慧,怛薩阿竭悉都盧。阿難!悉從般若波羅蜜中出,悉知曉如是。阿難!般若波羅蜜是怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛母,是諸慧明,是我身,皆從是中出,從是中生。」 Phật dĩ thủ phủ A-nan kiên tam phản ,Phật ngữ A-nan :「ngã chúc luỹ nhữ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đế trì đế niệm 。A-nan !thị Bát-nhã Ba-la-mật dĩ tướng luy ,thường trì đế liễu liễu ,thủ tự đế liễu liễu ,niệm thư tác tự mạc sử khuyết giảm ,đế thị thư mạc tả hữu vọng ,nhất thiết khủng thị hữu nạn/nan ,đế thị Kinh trung mạc lệnh tự thiểu 。ngã luy nhữ A-nan thị Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị Kinh ,A-nan !đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại vô hữu tận Kinh tạng ,thị Kinh trấn chư Pháp ,tất tùng thị Kinh trung xuất chư sở hữu 。A-nan !đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại sở vi nhân dân thuyết Kinh ,sở xuất bất khả kế Kinh quyển ,chủng chủng dị tuệ ,nhược can chủng Kinh quyển ,sở kiến nhân dân ,nhược can chủng sở hỉ ,các các tùy sở hạnh/hành/hàng ,nhân dân đạo Kinh sở nhập tuệ sở thuyết ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại sở thuyết ,thị nhất thiết giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật tạng trung xuất chư sở hữu Kinh pháp 。A-nan !nhược can chủng sở kiến tướng ,chủng chủng sở hạnh ,nhược can chủng căn ,nhược can chủng hiệt ,nhược can chủng si ,nhược can chủng tuệ ,nhân dân bối sở cầu tận sở cầu tuệ ,đát tát a kiệt tất đô lô 。A-nan !tất tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,tất tri hiểu như thị 。A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật thị đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật mẫu ,thị chư tuệ minh ,thị ngã thân ,giai tùng thị trung xuất ,tùng thị trung sanh 。」 佛語阿難:「汝敬我所語、敬我法,若敬愛承事我,汝自敬身於佛,汝有慈於佛,汝有孝於佛,一切恭敬於佛所,汝持是慈孝恭敬於般若波羅蜜中。如是,阿難!汝恭敬於是中,悉為供養諸佛已,持是累汝。阿難!汝所當作者悉為已,汝身亦有慈,口亦有慈,心亦有慈,汝有孝於佛,不言無有孝;汝常得佛時,不言不得時;汝常如法,不言不如法;汝心常淨潔無瑕穢,汝見佛不言不見佛,汝如是,悉為報佛恩已。我語汝,阿難!是般若波羅蜜從中亡一字,汝捨汝擬不書,汝虛,以無有慈孝於佛所,汝以不復見我。阿難!汝以不復恭敬於佛。阿難!汝以不復隨佛教。阿難!汝以不復承事用。」 Phật ngữ A-nan :「nhữ kính ngã sở ngữ 、kính ngã pháp ,nhược/nhã kính ái thừa sự ngã ,nhữ tự kính thân ư Phật ,nhữ hữu từ ư Phật ,nhữ hữu hiếu ư Phật ,nhất thiết cung kính ư Phật sở ,nhữ trì thị từ hiếu cung kính ư Bát-nhã Ba-la-mật trung 。như thị ,A-nan !nhữ cung kính ư thị trung ,tất vi cúng dường chư Phật dĩ ,trì thị luy nhữ 。A-nan !nhữ sở đương tác giả tất vi dĩ ,nhữ thân diệc hữu từ ,khẩu diệc hữu từ ,tâm diệc hữu từ ,nhữ hữu hiếu ư Phật ,bất ngôn vô hữu hiếu ;nhữ thường đắc Phật thời ,bất ngôn bất đắc thời ;nhữ thường như pháp ,bất ngôn bất như pháp ;nhữ tâm thường tịnh khiết vô hà uế ,nhữ kiến Phật bất ngôn bất kiến Phật ,nhữ như thị ,tất vi báo Phật ân dĩ 。ngã ngữ nhữ ,A-nan !thị Bát-nhã Ba-la-mật tùng trung vong nhất tự ,nhữ xả nhữ nghĩ bất thư ,nhữ hư ,dĩ vô hữu từ hiếu ư Phật sở ,nhữ dĩ ất phục kiến ngã 。A-nan !nhữ dĩ ất phục cung kính ư Phật 。A-nan !nhữ dĩ ất phục tùy Phật giáo 。A-nan !nhữ dĩ ất phục thừa sự dụng 。」 佛言:「阿難!汝所恭敬於佛以來,為了無復有供養佛,設從是般若波羅蜜中,亡一句一言若擬置,以為背佛恩。」 Phật ngôn :「A-nan !nhữ sở cung kính ư Phật dĩ lai ,vi liễu vô phục hữu cúng dường Phật ,thiết tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vong nhất cú nhất ngôn nhược/nhã nghĩ trí ,dĩ vi bối Phật ân 。」 佛語阿難:「是般若波羅蜜,汝諦受諦念,用慈孝於佛故,承用教故,都盧是過去、當來、今現在佛天中天所施教,用是供養,若於薩和薩為極大慈,具諸菩薩當視如見佛,當恭敬諸佛法。汝以親近持佛藏,作是諦念:『於是般若波羅蜜,當諦取,莫得失一字。』佛般泥洹後,汝當護是經莫令減少,當持授與菩薩摩訶薩是諸佛經藏。阿難!我手付汝,汝當持授與菩薩摩訶薩持是。阿難!菩薩所作功德,勤苦死生牢獄悉破壞,諸無知者為繫著悉得救解,諸魔官屬無不降伏,諸所欲法悉除去,正上佛坐,作阿耨多羅三耶三菩,以成佛道,諸人民無目者愚癡者悉當開解。」 Phật ngữ A-nan :「thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhữ đế thọ/thụ đế niệm ,dụng từ hiếu ư Phật cố ,thừa dụng giáo cố ,đô lô thị quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật thiên trung thiên sở thí giáo ,dụng thị cúng dường ,nhược/nhã ư tát hòa tát vi cực đại từ ,cụ chư Bồ-tát đương thị như kiến Phật ,đương cung kính chư Phật Pháp 。nhữ dĩ thân cận trì Phật tạng ,tác thị đế niệm :『ư thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đế thủ ,mạc đắc thất nhất tự 。』Phật ba/bát nê hoàn hậu ,nhữ đương hộ thị Kinh mạc lệnh giảm thiểu ,đương trì thụ dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát thị chư Phật Kinh tạng 。A-nan !ngã thủ phó nhữ ,nhữ đương trì thụ dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thị 。A-nan !Bồ Tát sở tác công đức ,cần khổ tử sanh lao ngục tất phá hoại ,chư vô tri giả vi hệ trước/trứ tất đắc cứu giải ,chư ma quan chúc vô bất hàng phục ,chư sở dục Pháp tất trừ khứ ,chánh thượng Phật tọa ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dĩ thành Phật đạo ,chư nhân dân vô mục giả ngu si giả tất đương khai giải 。」 佛語阿難:「正第一大道無有兩正,是阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛慧,是為般若波羅蜜決。」 Phật ngữ A-nan :「chánh đệ nhất đại đạo vô hữu lượng (lưỡng) chánh ,thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật tuệ ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật quyết 。」 佛語阿難:「我般泥洹後,都盧三千大千國界其中人民,汝悉教入經法中,悉令成就得阿羅漢道,日日教乃爾所人,如是一劫若百劫,悉為說經令般泥洹。雖爾,汝常不具足承事我,汝不如持是般若波羅蜜中一句教菩薩學,如是為具足承事佛已,為具足供養。」 Phật ngữ A-nan :「ngã ba/bát nê hoàn hậu ,đô lô tam thiên Đại Thiên quốc giới kỳ trung nhân dân ,nhữ tất giáo nhập Kinh pháp trung ,tất lệnh thành tựu đắc A-la-hán đạo ,nhật nhật giáo nãi nhĩ sở nhân ,như thị nhất kiếp nhược/nhã bách kiếp ,tất vi thuyết Kinh lệnh ba/bát nê hoàn 。tuy nhĩ ,nhữ thường bất cụ túc thừa sự ngã ,nhữ bất như trì thị Bát-nhã Ba-la-mật trung nhất cú giáo Bồ-tát học ,như thị vi cụ túc thừa sự Phật dĩ ,vi cụ túc cúng dường 。」 佛言:「我今於是稱譽汝,囑累般若波羅蜜,至一劫百劫不能竟,我今麁演說耳。」 Phật ngôn :「ngã kim ư thị xưng dự nhữ ,chúc luỹ Bát-nhã Ba-la-mật ,chí nhất kiếp bách kiếp bất năng cánh ,ngã kim thô diễn thuyết nhĩ 。」 佛語阿難:「我今問汝,汝當說。」佛從袈裟中出金色臂,舉右手著阿難頭上,摩阿難頭,持手著阿難肩上,語阿難言:「云何,阿難!汝慈於佛不?」 Phật ngữ A-nan :「ngã kim vấn nhữ ,nhữ đương thuyết 。」Phật tùng ca sa trung xuất kim sắc tý ,cử hữu thủ trước/trứ A-nan đầu thượng ,ma A-nan đầu ,trì thủ trước/trứ A-nan kiên thượng ,ngữ A-nan ngôn :「vân hà ,A-nan !nhữ từ ư Phật bất ?」 阿難言:「佛天中天,自當知。」如是至三。 A-nan ngôn :「Phật thiên trung thiên ,tự đương tri 。」như thị chí tam 。 佛復問阿難:「云何,阿難!汝孝於佛不?」如是復三。 Phật phục vấn A-nan :「vân hà ,A-nan !nhữ hiếu ư Phật bất ?」như thị phục tam 。 阿難言:「佛天中天,自當知。」 A-nan ngôn :「Phật thiên trung thiên ,tự đương tri 。」 佛言:「如是,阿難!汝有慈於佛,所以為報佛恩。阿難!汝極尊般若波羅蜜致重敬,慈於是句,心所念句,當令了了分明心所念,餘悉棄之,一切心於是中。書具經正字頭角所,持時學時,當諦授與菩薩摩訶薩,與好長素卷,善書令經上下句相得,書時當得好筆書好素上,當自歸承事作禮供養,好香成搗雜香澤香繒綵華蓋旗幡,悉如天上所有香,著油麻中,所淨潔油麻好燈炷,自歸頭面著地,却然燈炷,加敬作禮承事。」 Phật ngôn :「như thị ,A-nan !nhữ hữu từ ư Phật ,sở dĩ vi báo Phật ân 。A-nan !nhữ cực tôn Bát-nhã Ba-la-mật trí trọng kính ,từ ư thị cú ,tâm sở niệm cú ,đương lệnh liễu liễu phân minh tâm sở niệm ,dư tất khí chi ,nhất thiết tâm ư thị trung 。thư cụ Kinh chánh tự đầu giác sở ,trì thời học thời ,đương đế thụ dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ hảo trường/trưởng tố quyển ,thiện thư lệnh Kinh thượng hạ cú tương đắc ,thư thời đương đắc hảo bút thư hảo tố thượng ,đương tự quy thừa sự tác lễ cúng dường ,hảo hương thành đảo tạp hương trạch hương tăng thải hoa cái kỳ phan/phiên ,tất như Thiên thượng sở hữu hương ,trước/trứ du ma trung ,sở tịnh khiết du ma hảo đăng chú ,tự quy đầu diện trước/trứ địa ,khước Nhiên Đăng chú ,gia kính tác lễ thừa sự 。」 佛說是般若波羅蜜時,在羅閱祇耆闍崛山中,在眾弟子央坐。 Phật thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung ,tại chúng đệ-tử ương tọa 。 佛年三十得佛,十二月十五日過食後說經。佛說經已,諸弟子、諸菩薩,諸天、諸阿須倫、諸龍鬼神諸人民,皆大歡欣,為佛作禮而去。 Phật niên tam thập đắc Phật ,thập nhị nguyệt thập ngũ nhật quá/qua thực/tự hậu thuyết Kinh 。Phật thuyết Kinh dĩ ,chư đệ-tử 、chư Bồ-tát ,chư Thiên 、chư A-tu-luân 、chư long quỷ thần chư nhân dân ,giai Đại hoan hân ,vi Phật tác lễ nhi khứ 。 道行般若經卷第十 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ thập * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 21:59:19 2018 ============================================================