TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 21:49:23 2018 ============================================================ No. 222 (Nos. 220(2), 221, 223) No. 222 (Nos. 220(2), 221, 223) 光讚經卷第一 quang tán Kinh quyển đệ nhất 西晉三藏竺法護譯 Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 摩訶般若波羅蜜光讚品第一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật quang tán phẩm đệ nhất 聞如是: Văn như thị : 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中,與摩訶比丘僧五千俱,皆阿羅漢也——諸漏已盡,無有塵垢,而得自在;心安解脫,智慧善度,逮得仁和,為大開導;所作已辦,所設究竟,棄捐重擔,逮得己利,除終始患;平等解脫,濟一切想,得度無極——唯除一人賢者阿難,學須陀洹。復與五百比丘俱,及比丘尼、優婆塞、優婆夷皆悉現在;并諸菩薩摩訶薩——得諸總持逮成三昧,修于空行尊於無想,不念眾願以得等忍,制覽無數皆得五通;所言聰捷無有懈怠,蠲捨家利所慕之心,所說經法不僥供養,致深妙法度於無極,得無所畏超越魔事,脫於一切陰蓋之礙,講諸因緣心志所趣;從無數劫精進行願,其意所向,喜悅問訊常先於人,離於結恨;入於無數眾會之中,威勢巍巍無所畏難,憶念無量姟劫之事;若說經法曉練眾義,猶如幻、化、野馬、水月、夢與影、響,若鏡中像,勇猛無侶;以微妙慧,知眾生心所起所行,超度分別,意不懷害,慇懃忍辱具足所行,曉了審諦所當度者,攝取佛土無限之願,常三昧定,目覩無數諸佛世界,暢達宜便,啟請無量諸佛世尊;進退能決若干種見所著之處,定意自娛解百千行,諸菩薩者德皆如是——其名曰(颱-台+犮)陀和菩薩、羅隣那竭菩薩、摩訶須菩和菩薩、那羅達菩薩、嬌日兜菩薩、和輪調菩薩、因坻菩薩、賢守菩薩、妙意菩薩、持意菩薩、增意菩薩、不虛見菩薩、立願菩薩、周旋菩薩、常精進應菩薩、不置遠菩薩、日盛菩薩、無吾我菩薩、光世音菩薩、漸首菩薩、寶印首菩薩、常舉手菩薩、常下手菩薩、慈氏菩薩。諸菩薩眾如是難限,不可計數億百千姟一切妙德清淨同真。 nhất thời Phật du La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Ma-ha Tỳ-kheo tăng ngũ thiên câu ,giai A-la-hán dã ——chư lậu dĩ tận ,vô hữu trần cấu ,nhi đắc tự tại ;tâm an giải thoát ,trí tuệ thiện độ ,đãi đắc nhân hòa ,vi Đại khai đạo ;sở tác dĩ biện ,sở thiết cứu cánh ,khí quyên trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,trừ chung thủy hoạn ;bình đẳng giải thoát ,tế nhất thiết tưởng ,đắc độ vô cực ——duy trừ nhất nhân hiền giả A-nan ,học Tu đà Hoàn 。phục dữ ngũ bách Tỳ-kheo câu ,cập Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di giai tất hiện tại ;tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ——đắc chư tổng trì đãi thành tam muội ,tu vu không hạnh/hành/hàng tôn ư vô tưởng ,bất niệm chúng nguyện dĩ đắc đẳng nhẫn ,chế lãm vô số giai đắc ngũ thông ;sở ngôn thông tiệp vô hữu giải đãi ,quyên xả gia lợi sở mộ chi tâm ,sở thuyết Kinh Pháp bất nghiêu cúng dường ,trí thâm diệu pháp độ ư vô cực ,đắc vô sở úy siêu việt ma sự ,thoát ư nhất thiết uẩn cái chi ngại ,giảng chư nhân duyên tâm chí sở thú ;tùng vô số kiếp tinh tấn hạnh nguyện ,kỳ ý sở hướng ,hỉ duyệt vấn tấn thường tiên ư nhân ,ly ư kết hận ;nhập ư vô số chúng hội chi trung ,uy thế nguy nguy vô sở úy nạn/nan ,ức niệm vô lượng cai kiếp chi sự ;nhược/nhã thuyết Kinh Pháp hiểu luyện chúng nghĩa ,do như huyễn 、hóa 、dã mã 、thủy nguyệt 、mộng dữ ảnh 、hưởng ,nhược/nhã kính trung tượng ,dũng mãnh vô lữ ;dĩ vi diệu tuệ ,tri chúng sanh tâm sở khởi sở hạnh ,siêu độ phân biệt ,ý bất hoài hại ,ân cần nhẫn nhục cụ túc sở hạnh ,hiểu liễu thẩm đế sở đương độ giả ,nhiếp thủ Phật thổ vô hạn chi nguyện ,thường tam muội định ,mục đổ vô số chư Phật thế giới ,sướng đạt nghi tiện ,khải thỉnh vô lượng chư Phật Thế tôn ;tiến/tấn thoái năng quyết nhược can chủng kiến sở trước/trứ chi xứ/xử ,định ý tự ngu giải bách thiên hạnh/hành/hàng ,chư Bồ-tát giả đức giai như thị ——kỳ danh viết (颱-đài +犮)đà hòa Bồ Tát 、La lân na kiệt Bồ Tát 、Ma-ha tu bồ hòa Bồ Tát 、Na-la-đạt Bồ Tát 、kiều nhật đâu Bồ Tát 、hòa luân điều Bồ Tát 、nhân chì Bồ Tát 、hiền thủ Bồ Tát 、Diệu-ý Bồ Tát 、Trì ý Bồ Tát 、Tăng ý Bồ Tát 、bất hư kiến Bồ Tát 、lập nguyện Bồ Tát 、chu toàn Bồ Tát 、Thường-tinh-tấn ưng Bồ Tát 、bất trí viễn Bồ Tát 、nhật thịnh Bồ Tát 、vô ngô ngã Bồ Tát 、quang thế âm Bồ Tát 、tiệm thủ Bồ Tát 、bảo ấn thủ Bồ Tát 、thường cử thủ Bồ Tát 、thường hạ thủ Bồ Tát 、từ thị Bồ Tát 。chư Bồ-tát chúng như thị nạn/nan hạn ,bất khả kế số ức bách thiên cai nhất thiết diệu đức thanh tịnh đồng chân 。 爾時世尊,坐於自然師子床座而結加趺正身而處,心有所向、制立其意。有三昧名定意王,以時三昧自然正受,則皆普入一切定意,救攝平等,御而趣之。佛適三昧其心安寂,而以道眼觀斯世界,其身湛然而笑,從其足心放六萬億百千光明,十足指放十億百千光明,兩脇放二億百千光明,兩膝放二億百千光明,兩腳放二億百千光明,兩肩放二億百千光明,兩肘放二億百千光明,臍放二億百千光明,頭放億百千光明,兩手指放十億百千光明,兩臂放二億百千光明,兩眉放二億百千光明,項放億百千光明,兩眼放二億百千光明,兩耳放二億百千光明,鼻放億百千光明,四面放四百億百千光明,四十齒放四十億百千光明,眉間相放億百千光明,頂結相放六萬億百千光明,照此三千大千世界無所不周,普曜東方江河沙等諸佛國土,南方西方北方四隅上下皆亦如是。其有眾生蒙值光明,心皆恬怕,悉發無上正真之道。 nhĩ thời Thế Tôn ,tọa ư tự nhiên sư tử sàng tọa nhi kết/kiết gia phu chánh thân nhi xứ/xử ,tâm hữu sở hướng 、chế lập kỳ ý 。hữu tam muội danh định ý Vương ,dĩ thời tam muội tự nhiên chánh thọ ,tức giai phổ nhập nhất thiết định ý ,cứu nhiếp bình đẳng ,ngự nhi thú chi 。Phật thích tam muội kỳ tâm an tịch ,nhi dĩ đạo nhãn quán tư thế giới ,kỳ thân trạm nhiên nhi tiếu ,tùng kỳ túc tâm phóng lục vạn ức bách thiên quang minh ,thập túc chỉ phóng thập ức bách thiên quang minh ,lượng (lưỡng) hiếp phóng nhị ức bách thiên quang minh ,lượng (lưỡng) tất phóng nhị ức bách thiên quang minh ,lượng (lưỡng) cước phóng nhị ức bách thiên quang minh ,lưỡng kiên phóng nhị ức bách thiên quang minh ,lượng (lưỡng) trửu phóng nhị ức bách thiên quang minh ,tề phóng nhị ức bách thiên quang minh ,đầu phóng ức bách thiên quang minh ,lưỡng thủ chỉ phóng thập ức bách thiên quang minh ,lượng (lưỡng) tý phóng nhị ức bách thiên quang minh ,lượng (lưỡng) my phóng nhị ức bách thiên quang minh ,hạng phóng ức bách thiên quang minh ,lượng (lưỡng) nhãn phóng nhị ức bách thiên quang minh ,lượng (lưỡng) nhĩ phóng nhị ức bách thiên quang minh ,Tỳ phóng ức bách thiên quang minh ,tứ diện phóng tứ bách ức bách thiên quang minh ,tứ thập xỉ phóng tứ thập ức bách thiên quang minh ,my gian tướng phóng ức bách thiên quang minh ,đảnh/đính kết/kiết tướng phóng lục vạn ức bách thiên quang minh ,chiếu thử tam thiên đại thiên thế giới vô sở bất châu ,phổ diệu Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,Nam phương Tây phương Bắc phương tứ ngung thượng hạ giai diệc như thị 。kỳ hữu chúng sanh mông trị quang minh ,tâm giai điềm phạ ,tất phát vô thượng chánh chân chi đạo 。 於是世尊即時欣笑,從諸毛孔放眾光明,照此三千大千世界,普遍十方無不周接。江河沙等諸佛世界,其有群萌,為光所照悉皆寂然,存于無上正真之道。是時世尊則演如來清淨真妙志性光明,照此三千大千世界,普及十方各江河沙等諸佛國土,假令人民逮斯光者,則皆究竟至於無上正真之道。 ư thị Thế Tôn tức thời hân tiếu ,tùng chư mao khổng phóng chúng quang minh ,chiếu thử tam thiên đại thiên thế giới ,phổ biến thập phương vô bất châu tiếp 。giang hà sa đẳng chư Phật thế giới ,kỳ hữu quần manh ,vi quang sở chiếu tất giai tịch nhiên ,tồn vu vô thượng chánh chân chi đạo 。Thị thời Thế Tôn tức diễn Như Lai thanh tịnh chân diệu chí tánh quang minh ,chiếu thử tam thiên đại thiên thế giới ,phổ cập thập phương các giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,giả lệnh nhân dân đãi tư quang giả ,tức giai cứu cánh chí ư vô thượng chánh chân chi đạo 。 於是世尊從其舌本悉覆佛土,而出無數億百千光明,照此三千大千世界,周遍十方各江河沙等諸佛國土。其光明中,自然而殖金寶蓮華,其蓮華上各有諸佛,結加趺坐寶蓮華,講說經法,演於六波羅蜜;十方一切亦復如是。若有眾生聞斯法講,一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩。 ư thị Thế Tôn tùng kỳ thiệt bổn tất phước Phật thổ ,nhi xuất vô số ức bách thiên quang minh ,chiếu thử tam thiên đại thiên thế giới ,chu biến thập phương các giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ 。kỳ quang minh trung ,tự nhiên nhi thực kim bảo liên hoa ,kỳ liên hoa thượng các hữu chư Phật ,kiết già phu tọa bảo liên hoa ,giảng thuyết Kinh Pháp ,diễn ư lục Ba la mật ;thập phương nhất thiết diệc phục như thị 。nhược hữu chúng sanh văn tư pháp giảng ,nhất thiết cứu cánh giai đắc kiên trụ/trú A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 於是世尊坐師子床,有三昧名師子娛樂,以斯定意自然正受,如其色像,咸演威曜示現神足。三千大千世界六反震動,邊際亦搖,中順至邊,安和柔軟,愍傷一切眾生之類,令獲安隱快樂無患。爾時三千大千世界地獄、餓鬼、畜生,諸不閑者、恐懅厄者,自然為斷三塗,除已悉自致來,得生為人、四天王、忉利天、鹽天、兜術天、尼摩羅天、波羅尼蜜天。於時諸天適生彼間人中天上,即識宿命,歡喜悅豫,往詣佛所,稽首足下叉手歸命,十方一切亦復如是,等無差特。 ư thị Thế Tôn tọa sư tử sàng ,hữu tam muội danh sư tử ngu lạc ,dĩ tư định ý tự nhiên chánh thọ ,như kỳ sắc tượng ,hàm diễn uy diệu thị hiện thần túc 。tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,biên tế diệc diêu/dao ,trung thuận chí biên ,an hoà nhu nhuyễn ,mẫn thương nhất thiết chúng sanh chi loại ,lệnh hoạch an ổn khoái lạc vô hoạn 。nhĩ thời tam thiên đại thiên thế giới địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,chư bất nhàn giả 、khủng 懅ách giả ,tự nhiên vi đoạn tam đồ ,trừ dĩ tất tự trí lai ,đắc sanh vi nhân 、Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi Thiên 、diêm thiên 、đâu thuật thiên 、Ni Ma La Thiên 、ba la ni mật Thiên 。ư thời chư Thiên thích sanh bỉ gian nhân Trung Thiên thượng ,tức thức tú mạng ,hoan hỉ duyệt dự ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ túc hạ xoa thủ quy mạng ,thập phương nhất thiết diệc phục như thị ,đẳng vô sái đặc 。 爾時此三千世界眾生之類,盲者得目而覩色像,聾者徹聽聞諸音聲,志亂意惑還復其心,迷憤者則時得定;其裸形者自然衣服,其飢虛者自然飽滿,其消渴者無所思僥,其疾病者而得除愈,身瑕玼者諸根具足;其疲極者自然得解,久猗身者則無所猗。一切眾生得平等心,展轉相瞻,如父如母、如兄如弟、如姊如妹,各各同心等無偏邪、皆行慈心;一切群萌悉修十善,清淨梵行無有塵埃;一切黎庶悉獲安隱,所得安隱猶如比丘得第三禪。于時眾生而致智慧,而悉具足善快調定,離於卑劣、逮得和雅。 nhĩ thời thử tam thiên thế giới chúng sanh chi loại ,manh giả đắc mục nhi đổ sắc tượng ,lung giả triệt thính văn chư âm thanh ,chí loạn ý hoặc hoàn phục kỳ tâm ,mê phẫn giả tức thời đắc định ;kỳ lỏa hình giả tự nhiên y phục ,kỳ cơ hư giả tự nhiên bão mãn ,kỳ tiêu khát giả vô sở tư nghiêu ,kỳ tật bệnh giả nhi đắc trừ dũ ,thân hà 玼giả chư căn cụ túc ;kỳ bì cực giả tự nhiên đắc giải ,cửu y thân giả tức vô sở y 。nhất thiết chúng sanh đắc bình đẳng tâm ,triển chuyển tướng chiêm ,như phụ như mẫu 、như huynh như đệ 、như tỉ như muội ,các các đồng tâm đẳng vô Thiên tà 、giai hạnh/hành/hàng từ tâm ;nhất thiết quần manh tất tu Thập thiện ,thanh tịnh phạm hạnh vô hữu trần ai ;nhất thiết lê thứ tất hoạch an ổn ,sở đắc an ổn do như Tỳ-kheo đắc đệ tam Thiền 。vu thời chúng sanh nhi trí trí tuệ ,nhi tất cụ túc thiện khoái điều định ,ly ư ti liệt 、đãi đắc hòa nhã 。 於是世尊在師子床,處於三千大千世界,而最超異威神巍巍,光燿煌煌無有畏懼,聖明輝赫尊顏具足,無不周普照于東方江河沙等諸佛世界,八維上下各江河沙等世尊國土,如須彌山超踰一切諸山之上,明在所通。 ư thị Thế Tôn tại sư tử sàng ,xứ/xử ư tam thiên đại thiên thế giới ,nhi tối siêu dị uy thần nguy nguy ,quang diệu hoàng hoàng vô hữu úy cụ ,thánh minh huy hách tôn nhan cụ túc ,vô bất châu phổ chiếu vu Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật thế giới ,bát duy thượng hạ các giang hà sa đẳng Thế Tôn quốc độ ,Như-Tu-Di-Sơn siêu du nhất thiết chư sơn chi thượng ,minh tại sở thông 。 於是世尊承如來旨已,自然聖令三千大千世界眾生悉共瞻覩。時此世界,首陀衛淨居諸天,梵天、波羅尼蜜天、尼摩羅天、兜術天、鹽天、忉利天、四天王天及三千大千世界所居人民,自然見身親近如來,皆得自然天華傅餝、天香天雜香天搗香、天青蓮芙蓉鮮華,諸妙天華莖葉具足,各各發行齎詣如來,稽首佛足各散佛上,及於人間水陸諸花,各各手執,往詣世尊而為供養。諸天人民所散供養諸華之具,上在虛空,三千大千世界化為宮殿自然樓觀,從其宮殿垂諸天華繒蓋幢幡,紛葩飄颺顯灼普現,其諸花香莊嚴三千大千佛國,自然巍巍,形像眾色如紫磨金,八維上下芬馥晃昱亦復如是。於是閻浮提城所有人民,瞻覩如來現身威變不可稱計,各心念言:「今日如來坐於我前。」普佛國土亦復如是,各各心念:「今日如來在我前坐而說經法。」 ư thị Thế Tôn thừa Như Lai chỉ dĩ ,tự nhiên Thánh lệnh tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh tất cọng chiêm đổ 。thời thử thế giới ,thủ đà vệ tịnh cư chư Thiên ,Phạm Thiên 、ba la ni mật Thiên 、Ni Ma La Thiên 、đâu thuật thiên 、diêm thiên 、Đao Lợi Thiên 、Tứ Thiên vương thiên cập tam thiên đại thiên thế giới sở cư nhân dân ,tự nhiên kiến thân thân cận Như Lai ,giai đắc tự nhiên thiên hoa phó sức 、thiên hương Thiên tạp hương Thiên đảo hương 、Thiên thanh liên phù dong tiên hoa ,chư diệu thiên hoa hành diệp cụ túc ,các các phát hạnh/hành/hàng tê nghệ Như Lai ,khể thủ Phật túc các tán Phật thượng ,cập ư nhân gian thủy lục chư hoa ,các các thủ chấp ,vãng nghệ Thế Tôn nhi vi cúng dường 。chư Thiên Nhân dân sở tán cung dưỡng chư hoa chi cụ ,thượng tại hư không ,tam thiên đại thiên thế giới hóa vi cung điện tự nhiên lâu quán ,tùng kỳ cung điện thùy chư thiên hoa tăng cái tràng phan ,phân ba phiêu dương hiển chước phổ hiện ,kỳ chư hoa hương trang nghiêm tam thiên Đại thiên Phật quốc ,tự nhiên nguy nguy ,hình tượng chúng sắc như tử ma kim ,bát duy thượng hạ phân phức hoảng dục diệc phục như thị 。ư thị Diêm-phù-đề thành sở hữu nhân dân ,chiêm đổ Như Lai hiện thân uy biến bất khả xưng kế ,các tâm niệm ngôn :「kim nhật Như Lai tọa ư ngã tiền 。」phổ Phật quốc độ diệc phục như thị ,các các tâm niệm :「kim nhật Như Lai tại ngã tiền tọa nhi thuyết Kinh Pháp 。」 於時世尊在師子床更復欣笑,加復重照三千大千世界,弘光赫弈。此土人民悉共覩見東方江河沙等諸佛國土,現在如來、至真、等正覺與諸菩薩聲聞之眾;又復東方江河沙等諸佛世界所有眾生,悉亦遙見此佛國土釋迦文佛與比丘僧及諸菩薩而坐說經;八維上下亦復如是,悉遙見此,等無差特。 ư thời Thế Tôn tại sư tử sàng cánh phục hân tiếu ,gia phục trọng chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,hoằng quang hách dịch 。thử độ nhân dân tất cọng đổ kiến Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,hiện tại Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác dữ chư Bồ-tát Thanh văn chi chúng ;hựu phục Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật thế giới sở hữu chúng sanh ,tất diệc dao kiến thử Phật quốc độ Thích Ca văn Phật dữ Tỳ-kheo tăng cập chư Bồ-tát nhi tọa thuyết Kinh ;bát duy thượng hạ diệc phục như thị ,tất dao kiến thử ,đẳng vô sái đặc 。 於是過東方江河沙等諸佛世界,最邊國土名寶迹,其佛號寶事如來、至真、等正覺,今現在為諸眾生,亦復講說《摩訶般若波羅蜜經》。彼時其佛世界,而有菩薩號曰普明,覩大光明及地大動,即便往詣寶事如來,稽首問曰:「唯然,世尊!以何因緣,其大光明照此佛土、地大震動?諸如來身自然為見,會當有意。」 ư thị quá/qua Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật thế giới ,tối biên quốc độ danh bảo tích ,kỳ Phật hiệu Bảo Sự Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kim hiện tại vi chư chúng sanh ,diệc phục giảng thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。bỉ thời kỳ Phật thế giới ,nhi hữu Bồ Tát hiệu viết phổ minh ,đổ đại quang minh cập địa đại động ,tức tiện vãng nghệ Bảo Sự Như Lai ,khể thủ vấn viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,kỳ đại quang minh chiếu thử Phật thổ 、địa đại chấn động ?chư Như Lai thân tự nhiên vi kiến ,hội đương hữu ý 。」 彼佛告於普明菩薩曰:「族姓子!欲知西方極遠有忍世界,其佛號曰釋迦文如來,今現在為諸菩薩說般若波羅蜜。是其威神光也。」 bỉ Phật cáo ư phổ minh Bồ Tát viết :「tộc tính tử !dục tri Tây phương cực viễn hữu nhẫn thế giới ,kỳ Phật hiệu viết Thích Ca văn Như Lai ,kim hiện tại vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。thị kỳ uy thần quang dã 。」 普明菩薩白寶事如來:「唯然,世尊!我欲詣彼見釋迦牟尼如來,稽首作禮;及諸菩薩摩訶薩眾童真等,得總持究竟三昧,定意自在,得度無極,釋迦牟多阿竭、阿羅訶、三耶三佛。」寶事如來阿羅呵、三耶三佛告普明菩薩曰:「往,善男子!汝知是時。」寶事如來賜普明菩薩金色蓮華而有千葉:「取,善男子!此寶蓮華以用供散釋迦牟如來。善男子!欲往修寂然行,忍界菩薩生彼土者,甚有患難亦難值遇。」 phổ minh Bồ Tát bạch Bảo Sự Như Lai :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã dục nghệ bỉ kiến Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,khể thủ tác lễ ;cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng đồng chân đẳng ,đắc tổng trì cứu cánh tam muội ,định ý tự tại ,đắc độ vô cực ,Thích Ca mưu đa a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 。」Bảo Sự Như Lai A-la-ha 、tam da tam Phật cáo phổ minh Bồ Tát viết :「vãng ,Thiện nam tử !nhữ tri Thị thời 。」Bảo Sự Như Lai tứ phổ minh Bồ Tát kim sắc liên hoa nhi hữu thiên diệp :「thủ ,Thiện nam tử !thử bảo liên hoa dĩ dụng cung tán Thích Ca mưu Như Lai 。Thiện nam tử !dục vãng tu tịch nhiên hạnh/hành/hàng ,nhẫn giới Bồ Tát sanh bỉ độ giả ,thậm hữu hoạn nạn/nan diệc nạn/nan trực ngộ 。」 普明菩薩即受其金色蓮華,與無央數億百千姟諸菩薩眾男女、大小、居家、出家,則以供養東方諸佛天中天,承事歸命,上諸華香雜香搗香。次復詣釋迦牟如來,稽首足下,却住一面,普明菩薩白世尊曰:「唯然,大聖!寶事如來敬問無量,乞求輕便,力行安乎?又復遣進金色蓮華。」佛受蓮華,尋以遙散東方江河沙諸佛國土。其華即時周遍東方諸佛世界,有佛坐於自然金色蓮華,講說經法,亦復演斯六波羅蜜。其有眾生聞此說者,一切究竟即時堅住於阿耨多羅三耶三菩。男女大小悉禮佛足,各以功德,供養多阿竭、阿羅呵、三耶三菩。 phổ minh Bồ Tát tức thọ/thụ kỳ kim sắc liên hoa ,dữ vô ương số ức bách thiên cai chư Bồ-tát chúng nam nữ 、đại tiểu 、cư gia 、xuất gia ,tức dĩ cúng dường Đông phương chư Phật thiên trung thiên ,thừa sự quy mạng ,thượng chư hoa hương tạp hương đảo hương 。thứ phục nghệ Thích Ca mưu Như Lai ,khể thủ túc hạ ,khước trụ/trú nhất diện ,phổ minh Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「duy nhiên ,đại thánh !Bảo Sự Như Lai kính vấn vô lượng ,khất cầu khinh tiện ,lực hạnh/hành/hàng an hồ ?hựu phục khiển tiến/tấn kim sắc liên hoa 。」Phật thọ/thụ liên hoa ,tầm dĩ dao tán Đông phương giang hà sa chư Phật quốc độ 。kỳ hoa tức thời chu biến Đông phương chư Phật thế giới ,hữu Phật tọa ư tự nhiên kim sắc liên hoa ,giảng thuyết Kinh Pháp ,diệc phục diễn tư lục Ba la mật 。kỳ hữu chúng sanh văn thử thuyết giả ,nhất thiết cứu cánh tức thời kiên trụ/trú ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nam nữ đại tiểu tất lễ Phật túc ,các dĩ công đức ,cúng dường đa a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam bồ 。 南方去此江河沙等最極邊際,有佛世界,名曰離一切憂,其佛號無憂首多阿竭、阿羅呵、三耶三佛。彼有菩薩名離戚,啟辭其佛,佛賜蓮華,與無數菩薩俱,經諸國土供養諸佛,來詣釋迦牟尼如來,稽首供養,却坐聽經。 Nam phương khứ thử giang hà sa đẳng tối cực biên tế ,hữu Phật thế giới ,danh viết ly nhất thiết ưu ,kỳ Phật hiệu Vô ưu thủ đa a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 。bỉ hữu Bồ Tát danh ly Thích ,khải từ kỳ Phật ,Phật tứ liên hoa ,dữ vô số Bồ Tát câu ,Kinh chư quốc độ cúng dường chư Phật ,lai nghệ Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,khể thủ cúng dường ,khước tọa thính Kinh 。 西方去此江河沙等,有世界名曰寂然,其佛號寶龍多阿竭、阿羅呵、三耶三佛。彼有菩薩名曰意行,啟辭其佛,佛賜蓮華,與無數菩薩俱,經諸國土供養諸佛,來詣釋迦牟尼如來,稽首供養,却坐聽經。 Tây phương khứ thử giang hà sa đẳng ,hữu thế giới danh viết tịch nhiên ,kỳ Phật hiệu bảo long đa a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 。bỉ hữu Bồ Tát danh viết ý hạnh/hành/hàng ,khải từ kỳ Phật ,Phật tứ liên hoa ,dữ vô số Bồ Tát câu ,Kinh chư quốc độ cúng dường chư Phật ,lai nghệ Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,khể thủ cúng dường ,khước tọa thính Kinh 。 北方去此江河沙等,有世界名曰致勝,其佛號勝諸根多阿竭、阿羅訶、三耶三佛。彼有菩薩名曰施勝,啟辭其佛,佛賜蓮華,與無數菩薩俱,經諸國土供養諸佛,詣釋迦牟如來,稽首供養,却坐聽經。 Bắc phương khứ thử giang hà sa đẳng ,hữu thế giới danh viết trí thắng ,kỳ Phật hiệu thắng chư căn đa a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 。bỉ hữu Bồ Tát danh viết thí thắng ,khải từ kỳ Phật ,Phật tứ liên hoa ,dữ vô số Bồ Tát câu ,Kinh chư quốc độ cúng dường chư Phật ,nghệ Thích Ca mưu Như Lai ,khể thủ cúng dường ,khước tọa thính Kinh 。 下方去此江河沙等,有世界名曰仁賢,其佛號賢首多阿竭、阿羅呵、三耶三佛。彼土有菩薩名曰蓮華上,啟辭其佛,佛賜蓮華,與無數菩薩俱,經諸國土供養諸佛,詣釋迦牟如來,稽首供養,却坐聽經。 hạ phương khứ thử giang hà sa đẳng ,hữu thế giới danh viết nhân hiền ,kỳ Phật hiệu Hiền Thủ đa a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 。bỉ độ hữu Bồ Tát danh viết liên hoa thượng ,khải từ kỳ Phật ,Phật tứ liên hoa ,dữ vô số Bồ Tát câu ,Kinh chư quốc độ cúng dường chư Phật ,nghệ Thích Ca mưu Như Lai ,khể thủ cúng dường ,khước tọa thính Kinh 。 上方去此江河沙等,有世界名曰欣樂,其佛號樂首多阿竭、阿羅呵、三耶三佛。彼有菩薩名施樂,啟辭其佛,佛賜蓮華,與無數菩薩俱,經諸國土供養諸佛,詣釋迦牟如來,稽首供養,却坐聽經。其四維者,亦復如是,等無差特。 thượng phương khứ thử giang hà sa đẳng ,hữu thế giới danh viết hân lạc/nhạc ,kỳ Phật hiệu lạc/nhạc thủ đa a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 。bỉ hữu Bồ Tát danh thí lạc/nhạc ,khải từ kỳ Phật ,Phật tứ liên hoa ,dữ vô số Bồ Tát câu ,Kinh chư quốc độ cúng dường chư Phật ,nghệ Thích Ca mưu Như Lai ,khể thủ cúng dường ,khước tọa thính Kinh 。kỳ tứ duy giả ,diệc phục như thị ,đẳng vô sái đặc 。 爾時於此三千大千世界,尋即而雨諸寶華香幡蓋,自然莊嚴香樹花樹,譬如蓮華跡世界普華多阿竭、阿羅訶、三耶三佛佛土,溥首菩薩所遊居處。善住意諸天子及餘大神尊勢無極菩薩之眾,世尊所與,及餘諸天、世間人民皆來聚會。諸魔、梵天并聲聞眾,揵沓惒、阿須倫神人民悉普來會。此諸菩薩摩訶薩為童子時,所服飲食功德自然。 nhĩ thời ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,tầm tức nhi vũ chư bảo hoa hương phan cái ,tự nhiên trang nghiêm hương thụ/thọ hoa thụ/thọ ,thí như liên hoa tích thế giới phổ hoa đa a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật Phật thổ ,phổ thủ Bồ Tát sở du cư xử 。thiện trụ/trú ý chư Thiên Tử cập dư Đại Thần tôn thế vô cực Bồ Tát chi chúng ,Thế Tôn sở dữ ,cập dư chư Thiên 、thế gian nhân dân giai lai tụ hội 。chư ma 、Phạm Thiên tinh Thanh văn chúng ,kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân thần nhân dân tất phổ lai hội 。thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Đồng tử thời ,sở phục ẩm thực công đức tự nhiên 。 爾時世尊告賢者舍利弗:「於斯若有菩薩摩訶薩,便當精修學般若波羅蜜。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo hiền giả Xá-lợi-phất :「ư tư nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tiện đương tinh tu học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗白佛:「唯然,世尊!云何菩薩摩訶薩一切具足、曉解諸法,學般若波羅蜜乎?」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết cụ túc 、hiểu giải chư Pháp ,học Bát-nhã Ba-la-mật hồ ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩住於般若波羅蜜已修無處所,即便具足檀波羅蜜;令不缺減,有所施與、無所愛逆,尸波羅蜜當令具足。從是因緣,未曾住於罪不罪;亦當具足羼波羅蜜,興無瞋恚;當學惟逮波羅蜜,便得受決;從其身意興諸精進,不起諸漏,當具足禪波羅蜜。由是之故,無所求慕。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Bát-nhã Ba-la-mật dĩ tu vô xứ sở ,tức tiện cụ túc đàn ba-la-mật ;lệnh bất khuyết giảm ,hữu sở thí dữ 、vô sở ái nghịch ,thi Ba-la-mật đương lệnh cụ túc 。tùng thị nhân duyên ,vị tằng trụ/trú ư tội bất tội ;diệc đương cụ túc sạn Ba-la-mật ,hưng vô sân khuể ;đương học duy đãi Ba-la-mật ,tiện đắc thọ quyết/ký ;tùng kỳ thân ý hưng chư tinh tấn ,bất khởi chư lậu ,đương cụ túc Thiền Ba-la-mật 。do thị chi cố ,vô sở cầu mộ 。」 佛言:「舍利弗!若菩薩摩訶薩住般若波羅蜜,則自具足於四意止,發無所發;又當具足得四意斷、四神足、五根、五力、七覺、八由行;悉令具足空無三昧、無想三昧、無願三昧;而決具足四禪、四等、四無色三昧、及八脫門漸漸具足,而以正受,以此為脫,無所思想,無有內想,若供養想、若光明想,無絳赤想,無腐敗想,無有青想,無食齧創爛想;亦無亂想,無枯骨想,無星散想,無處所想。悉離諸想,常志於佛,念於經典,念於眾僧,念於戒禁。意在惠施,志前諸天,出入之意、死亡之意,無常之想、苦樂之想,無非身之想、終始之想,一切世界無可樂想,諸習之想、滅盡之想,道慧、盡慧、無熱諸慧、無所起慧、法慧,於諸經法亦無所慧、亦無我慧,無有內慧、微妙意慧,曉了諸慧,如所謂慧,悉以思念所行三昧,無想、無念、無行定者而無有異;諸根為異,異根異行。又復有行,難所獲致如來十力、四無所畏、四分別辯、佛十八法不共之事、大慈大悲。欲得曉了此一切緣,菩薩摩訶薩當行般若波羅蜜;若有具足諸道慧者,菩薩摩訶薩當行般若波羅蜜;欲曉了慧具足、充備諸通慧者,當行般若波羅蜜;菩薩摩訶薩若欲明了一切,得近蠲除塵勞,菩薩摩訶薩當行般若波羅蜜。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩則為修學般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,tức tự cụ túc ư tứ ý chỉ ,phát vô sở phát ;hựu đương cụ túc đắc tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác 、bát do hạnh/hành/hàng ;tất lệnh cụ túc không vô tam muội 、vô tưởng tam muội 、vô nguyện tam muội ;nhi quyết cụ túc tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô sắc tam muội 、cập bát thoát môn tiệm tiệm cụ túc ,nhi dĩ chánh thọ/thụ ,dĩ thử vi thoát ,vô sở tư tưởng ,vô hữu nội tưởng ,nhược/nhã cúng dường tưởng 、nhược/nhã quang minh tưởng ,vô giáng xích tưởng ,vô hủ bại tưởng ,vô hữu thanh tưởng ,vô thực/tự niết sang lạn/lan tưởng ;diệc vô loạn tưởng ,vô khô cốt tưởng ,vô tinh tán tưởng ,vô xứ sở tưởng 。tất ly chư tưởng ,thường chí ư Phật ,niệm ư Kinh điển ,niệm ư chúng tăng ,niệm ư giới cấm 。ý tại huệ thí ,chí tiền chư Thiên ,xuất nhập chi ý 、tử vong chi ý ,vô thường chi tưởng 、khổ lạc/nhạc chi tưởng ,vô phi thân chi tưởng 、chung thủy chi tưởng ,nhất thiết thế giới vô khả lạc/nhạc tưởng ,chư tập chi tưởng 、diệt tận chi tưởng ,đạo tuệ 、tận tuệ 、vô nhiệt chư tuệ 、vô sở khởi tuệ 、Pháp tuệ ,ư chư Kinh pháp diệc vô sở tuệ 、diệc vô ngã tuệ ,vô hữu nội tuệ 、vi diệu ý tuệ ,hiểu liễu chư tuệ ,như sở vị tuệ ,tất dĩ tư niệm sở hạnh tam muội ,vô tưởng 、vô niệm 、vô hạnh/hành/hàng định giả nhi vô hữu dị ;chư căn vi dị ,dị căn dị hạnh/hành/hàng 。hựu phục hưũ hạnh/hành/hàng ,nạn/nan sở hoạch trí Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、Phật thập bát Pháp bất cộng chi sự 、đại từ đại bi 。dục đắc hiểu liễu thử nhất thiết duyên ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược hữu cụ túc chư đạo tuệ giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dục hiểu liễu tuệ cụ túc 、sung bị chư thông tuệ giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục minh liễu nhất thiết ,đắc cận quyên trừ trần lao ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi tu học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛復告舍利弗:「若有菩薩摩訶薩欲入寂然,當學般若波羅蜜;菩薩摩訶薩欲度聲聞、辟支佛地,住阿惟越地者,當學般若波羅蜜;菩薩摩訶薩欲處六通,學般若波羅蜜;菩薩摩訶薩欲知一切眾生薩惒薩心根所行者,當學般若波羅蜜;菩薩摩訶薩欲過諸聲聞、辟支佛慧者,當學般若波羅蜜;菩薩摩訶薩欲逮總持門,若男子勸助布施聲聞、辟支佛,超越彼等,當學般若波羅蜜;菩薩摩訶薩欲過一切聲聞、辟支佛戒禁,勸助心意,當學般若波羅蜜;若欲具足三昧、智慧、解脫、度知見慧,菩薩摩訶薩當學般若波羅蜜;菩薩摩訶薩欲成顯於禪定、三昧、三摩越,勸助合集,解心之念所,當學般若波羅蜜;菩薩摩訶薩若欲勸助布施,分別無限無量成就功德,當學般若波羅蜜;菩薩摩訶薩若欲具足成就無限無量持戒、忍辱、精進、一心、智慧,當學般若波羅蜜。」 Phật phục cáo Xá-lợi-phất :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhập tịch nhiên ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục độ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú a duy việt địa giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục xứ/xử lục thông ,học Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri nhất thiết chúng sanh tát hòa tát tâm căn sở hạnh giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục quá/qua chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tuệ giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đãi tổng trì môn ,nhược/nhã nam tử khuyến trợ bố thí Thanh văn 、Bích Chi Phật ,siêu việt bỉ đẳng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật giới cấm ,khuyến trợ tâm ý ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã dục cụ túc tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、độ tri kiến tuệ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành hiển ư Thiền định 、tam muội 、tam ma việt ,khuyến trợ hợp tập ,giải tâm chi niệm sở ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục khuyến trợ bố thí ,phân biệt vô hạn vô lượng thành tựu công đức ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục cụ túc thành tựu vô hạn vô lượng trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛復語舍利弗:「若有菩薩摩訶薩欲具足立檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜行,一切所生得見諸佛自致成佛,當學般若波羅蜜;欲成三十二相、八十種好,具足菩薩性,若為真童,欲立此地不離諸佛世尊,所欲志念諸善德本,供養如來奉持順命,其願輙成;若欲具足一切眾生心之所僥,飲食衣服車乘、香華雜香塗香、床臥燈火手巾履襪,所當得者充滿諸財,當學般若波羅蜜。 Phật phục ngữ Xá-lợi-phất :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc lập đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,nhất thiết sở sanh đắc kiến chư Phật tự trí thành Phật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;dục thành tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,cụ túc Bồ-tát tánh ,nhược/nhã vi chân đồng ,dục lập thử địa bất ly chư Phật Thế tôn ,sở dục chí niệm chư thiện đức bổn ,cúng dường Như Lai phụng trì thuận mạng ,kỳ nguyện triếp thành ;nhược/nhã dục cụ túc nhất thiết chúng sanh tâm chi sở nghiêu ,ẩm thực y phục xa thừa 、hương hoa tạp hương đồ hương 、sàng ngọa đăng hỏa thủ cân lý miệt ,sở đương đắc giả sung mãn chư tài ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!若菩薩摩訶薩欲具足江河沙等眾生,勸立於檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc giang hà sa đẳng chúng sanh ,khuyến lập ư đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!若菩薩摩訶薩以一善本順如來德,無有盡耗亦不缺減,乃至成阿耨多羅三耶三菩者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhất thiện bản thuận Như Lai đức ,vô hữu tận háo diệc bất khuyết giảm ,nãi chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!若菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,八維上下諸佛天中天,皆共歌誦其人功德。發意之頃,東方江河沙等諸佛國土,欲遊此界及至十方,當學般若波羅蜜。以一切音聲,欲告江河沙諸佛國土,東西南北四維上下,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,bát duy thượng hạ chư Phật thiên trung thiên ,giai cộng Ca tụng kỳ nhân công đức 。phát ý chi khoảnh ,Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,dục du thử giới cập chí thập phương ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ nhất thiết âm thanh ,dục cáo giang hà sa chư Phật quốc độ ,Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!若菩薩摩訶薩欲建立諸佛國土令不斷絕,欲住內空,若處外空、若內外空,若於空空,若於大空、究竟之空、所有空、無有空、有為空、無為空,若真空者、無祠祀空、無因緣空、因緣空、自然相空、一切法空、不可得空、無所有空,若自然空、無形自然空、因緣威神空諸行相,欲至此者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục kiến lập chư Phật quốc độ lệnh bất đoạn tuyệt ,dục trụ/trú nội không ,nhã xứ ngoại không 、nhược/nhã nội ngoại không ,nhược/nhã ư không không ,nhược/nhã ư đại không 、cứu cánh chi không 、sở hữu không 、vô hữu không 、hữu vi không 、vô vi không ,nhược/nhã chân không giả 、vô từ tự không 、vô nhân duyên không 、nhân duyên không 、tự nhiên tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô sở hữu không ,nhược/nhã tự nhiên không 、vô hình tự nhiên không 、nhân duyên uy thần không chư hành tướng ,dục chí thử giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲得親近一切如來,欲得觀解一切諸法,欲了諸法在於本際,當學般若波羅蜜。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩欲成般若波羅蜜,當如是住。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc thân cận nhất thiết Như Lai ,dục đắc quán giải nhất thiết chư pháp ,dục liễu chư Pháp tại ư bản tế ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như thị trụ/trú 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲計數知三千大千世界沙石樹花、一切諸塵、眾疑不決,當學般若波羅蜜。三千大千世界有如大海江河、川流泉原,欲知有幾渧多少之數,無所傷害度海蟲類,當學般若波羅蜜。復次,舍利弗!假使三千大千世界所有火者一時普然,猶如劫燒,一面一時悉欲滅者,令無所然,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục kế số tri tam thiên đại thiên thế giới sa thạch thụ/thọ hoa 、nhất thiết chư trần 、chúng nghi bất quyết ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。tam thiên đại thiên thế giới hữu như đại hải giang hà 、xuyên lưu tuyền nguyên ,dục tri hữu kỷ đế đa thiểu chi số ,vô sở thương hại độ hải trùng loại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !giả sử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu hỏa giả nhất thời phổ nhiên ,do như kiếp thiêu ,nhất diện nhất thời tất dục diệt giả ,lệnh vô sở nhiên ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩,三千大千世界所有諸風,有時國土吹拔,崩碎諸須彌山令無有餘,譬如灰塵淨滅,有如然藎如然蒿草,若以一指——手指、足指——欲令滅盡三界火者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chư phong ,Hữu Thời quốc độ xuy bạt ,băng toái chư Tu-di sơn lệnh vô hữu dư ,thí như hôi trần tịnh diệt ,hữu như nhiên tẫn như nhiên hao thảo ,nhược/nhã dĩ nhất chỉ ——thủ chỉ 、túc chỉ ——dục lệnh diệt tận tam giới hỏa giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩,三千大千世界所有虛空,欲以普身一加趺坐周遍虛空者,當學般若波羅蜜;自在變化,無近無遠、無大無小,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tam thiên đại thiên thế giới sở hữu hư không ,dục dĩ phổ thân nhất gia phu tọa chu biến hư không giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;tự tại biến hóa ,vô cận vô viễn 、vô Đại vô tiểu ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲取三千大千世界諸須彌山,以一手舉諸須彌山,置於殊異無量諸佛世界,無往反想,不增不減,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thủ tam thiên đại thiên thế giới chư Tu-di sơn ,dĩ nhất thủ cử chư Tu-di sơn ,trí ư thù dị vô lượng chư Phật thế giới ,vô vãng phản tưởng ,bất tăng bất giảm ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩,東方江河沙等諸佛世界,佛天中天、聲聞、辟支佛,皆欲一時同時合集以供養者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật thế giới ,Phật thiên trung thiên 、Thanh văn 、Bích Chi Phật ,giai dục nhất thời đồng thời hợp tập dĩ cúng dường giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩,若一衣服、香花搗香塗香、繒蓋幢幡以持供養多阿竭、阿羅呵、三耶三佛及聲聞眾,奉事歸命一時應集,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã nhất y phục 、hương hoa đảo hương đồ hương 、tăng cái tràng phan dĩ trì cúng dường đa a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật cập Thanh văn chúng ,phụng sự quy mạng nhất thời ưng tập ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩,三千大千世界所有眾生,皆欲建立於尸波羅蜜、三昧、智慧、解脫見慧,須陀洹果、斯陀含果、阿那含果,至於無餘住泥洹果而般泥洹,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,giai dục kiến lập ư thi Ba-la-mật 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát kiến tuệ ,Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả ,chí ư vô dư trụ/trú nê hoàn quả nhi ba/bát nê hoàn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,若布施者波羅蜜,當作是學,如此施者獲大果報,如是施者生於君子傲姓家、梵志、大族姓長者;如此施者生於四天王上忉利天、兜術天、尼摩天、波羅尼蜜天;如是施者依於斯施,思第一禪第二第三至第四禪,無量虛空定意正受,無量空慧、無量不用慧天、無想有想三昧禪;如此施者興八聖路,得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛果。若曉了此,當於是學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã bố thí giả Ba-la-mật ,đương tác thị học ,như thử thí giả hoạch Đại quả báo ,như thị thí giả sanh ư quân tử ngạo tính gia 、Phạm-chí 、Đại tộc tính Trưởng-giả ;như thử thí giả sanh ư Tứ Thiên Vương thượng Đao Lợi Thiên 、đâu thuật thiên 、Ni-ma Thiên 、ba la ni mật Thiên ;như thị thí giả y ư tư thí ,tư đệ nhất Thiền đệ nhị đệ tam chí đệ tứ Thiền ,vô lượng hư không định ý chánh thọ ,vô lượng không tuệ 、vô lượng bất dụng tuệ Thiên 、vô tưởng hữu tưởng tam muội Thiền ;như thử thí giả hưng bát thánh lộ ,đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật quả 。nhược/nhã hiểu liễu thử ,đương ư thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,常以權慧有所施與,為具檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thường dĩ quyền tuệ hữu sở thí dữ ,vi cụ đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗白佛言:「云何菩薩摩訶薩具足六波羅蜜?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc lục Ba la mật ?」 答曰:「其布施主無所著念,所施受者亦不忘恩,是為檀波羅蜜。無所犯負,不以禁戒而自綺餝,是為尸波羅蜜。常懷忍辱,無瞋恚恨心向於眾生,是為羼波羅蜜。精進不怠欲度一切,是為惟逮波羅蜜。一心寂然而無憒亂,是為禪波羅蜜。智慧解空不計吾我,是為般若波羅蜜。取要言之,復重解議,於罪無罪亦無無罪,是尸波羅蜜。無有瞋恨,是羼波羅蜜。身心精進不以疲倦,是惟逮波羅蜜。興於不亂無所想念,是禪波羅蜜。解一切法而無所著,是般若波羅蜜。 đáp viết :「kỳ bố thí chủ vô sở trước niệm ,sở thí thọ/thụ giả diệc bất vong ân ,thị vi đàn ba-la-mật 。vô sở phạm phụ ,bất dĩ cấm giới nhi tự ỷ/khỉ sức ,thị vi thi Ba-la-mật 。thường hoài nhẫn nhục ,vô sân khuể hận tâm hướng ư chúng sanh ,thị vi sạn Ba-la-mật 。tinh tấn bất đãi dục độ nhất thiết ,thị vi duy đãi Ba-la-mật 。nhất tâm tịch nhiên nhi vô hội loạn ,thị vi Thiền Ba-la-mật 。trí tuệ giải không bất kế ngô ngã ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật 。thủ yếu ngôn chi ,phục trọng giải nghị ,ư tội vô tội diệc vô vô tội ,thị thi Ba-la-mật 。vô hữu sân hận ,thị sạn Ba-la-mật 。thân tâm tinh tấn bất dĩ ì quyện ,thị duy đãi Ba-la-mật 。hưng ư bất loạn vô sở tưởng niệm ,thị Thiền Ba-la-mật 。giải nhất thiết pháp nhi vô sở trước ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗菩!薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼,當學般若波羅蜜。欲得超度有為、無為諸法行者,去來今法至於無本,諸法所興不起本際,欲逮此者,一切聲聞、辟支佛、諸菩薩法,欲行諸佛世尊而供養者,欲得具足諸佛眷屬無量群從,欲得獲致菩薩枝黨,欲得淨畢眾祐之德,欲致布施心無所受,不起犯戒想,無瞋恚心、無懈怠心,不欲發起於亂心者,又不欲起愚癡心者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất bồ !tát Ma-ha tát dục đắc thành tựu quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật Thế tôn công đức chi nghị ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đắc siêu độ hữu vi 、vô vi chư Pháp hành giả ,khứ lai kim Pháp chí ư vô bổn ,chư Pháp sở hưng bất khởi bản tế ,dục đãi thử giả ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật 、chư Bồ-tát Pháp ,dục hạnh/hành/hàng chư Phật Thế tôn nhi cúng dường giả ,dục đắc cụ túc chư Phật quyến thuộc vô lượng quần tùng ,dục đắc hoạch trí Bồ Tát chi đảng ,dục đắc tịnh tất chúng hữu chi đức ,dục trí bố thí tâm vô sở thọ/thụ ,bất khởi phạm giới tưởng ,vô sân khuể tâm 、vô giải đãi tâm ,bất dục phát khởi ư loạn tâm giả ,hựu bất dục khởi ngu si tâm giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲立眾生於布施德,持戒、智慧勸令修治,所受福德當所興者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lập chúng sanh ư bố thí đức ,trì giới 、trí tuệ khuyến lệnh tu trì ,sở thọ phước đức đương sở hưng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲興五眼,當學般若波羅蜜。何謂五眼?肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hưng ngũ nhãn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà vị ngũ nhãn ?nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲見東方江河沙國土八維上下諸佛世尊,所說經法皆以天耳欲得聞者,又欲得知諸佛世尊心之所念,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục kiến Đông phương giang hà sa quốc độ bát duy thượng hạ chư Phật Thế tôn ,sở thuyết Kinh Pháp giai dĩ thiên nhĩ dục đắc văn giả ,hựu dục đắc tri chư Phật Thế tôn tâm chi sở niệm ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩,諸佛世尊普在十方說經法者,欲得聽聞而不斷絕至阿耨多羅三耶三菩者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Phật Thế tôn phổ tại thập phương thuyết Kinh Pháp giả ,dục đắc thính văn nhi bất đoạn tuyệt chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩若欲得見過去多阿竭、阿羅訶、三耶三佛,欲得見於諸佛國土者,當來現在十方世界今現在佛欲得追見國土所有,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục đắc kiến quá khứ đa a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,dục đắc kiến ư chư Phật quốc độ giả ,đương lai hiện tại thập phương thế giới kim hiện tại Phật dục đắc truy kiến quốc độ sở hữu ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲得解知如來所說十二部經——聞經、分別經、頌經、詩歌經、初經、此應經、生經、受經、方等經、未曾有法經、譬喻經、注解章句經——諸聲聞所不聞者,皆欲得玩習誦者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc giải tri Như Lai sở thuyết thập nhị bộ Kinh ——văn Kinh 、phân biệt Kinh 、tụng Kinh 、thi Ca Kinh 、sơ Kinh 、thử ưng Kinh 、sanh Kinh 、thọ/thụ Kinh 、phương đẳng Kinh 、vị tằng hữu Pháp Kinh 、Thí dụ kinh 、chú giải chương cú Kinh ——chư Thanh văn sở bất văn giả ,giai dục đắc ngoạn tập tụng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲得聽聞八維上下如來所說經法皆念不失,欲得執持已得執持而為眾會他人說者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc thính văn bát duy thượng hạ Như Lai sở thuyết Kinh Pháp giai niệm bất thất ,dục đắc chấp trì dĩ đắc chấp trì nhi vi chúng hội tha nhân thuyết giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲得啟問過去當來如所說誼者,已得聞者為他人說,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc khải vấn quá khứ đương lai như sở thuyết nghị giả ,dĩ đắc văn giả vi tha nhân thuyết ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲得照明東方江河沙等諸佛世界,窈窈冥冥不見日月光明之耀,欲得照斯及十方界,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc chiếu minh Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật thế giới ,yểu yểu minh minh bất kiến nhật nguyệt quang minh chi diệu ,dục đắc chiếu tư cập thập phương giới ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲得開化東方江河沙等諸佛國土,及十方界愚癡闇冥——不聞佛名、不得聽經、不覩眾僧——欲得開化眾生類立於正見,令得覩佛、逮聞經法及與聖眾,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc khai hóa Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,cập thập phương giới ngu si ám minh ——bất văn Phật danh 、bất đắc thính Kinh 、bất đổ chúng tăng ——dục đắc khai hóa chúng sanh loại lập ư chánh kiến ,lệnh đắc đổ Phật 、đãi văn Kinh pháp cập dữ Thánh chúng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲令東方江河沙等諸佛世界及十方佛土所有眾生,其生盲者得目覩形,聾者逮聽,狂者復意,裸者獲衣,飢者致食,渴得水漿,吾願得力皆蒙斯恩,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật thế giới cập thập phương Phật đổ sở hữu chúng sanh ,kỳ sanh manh giả đắc mục đổ hình ,lung giả đãi thính ,cuồng giả phục ý ,lỏa giả hoạch y ,cơ giả trí thực/tự ,khát đắc thủy tương ,ngô nguyện đắc lực giai mông tư ân ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩其有於斯三千大千世界在惡趣者,地獄餓、鬼、畜生群萌之類,吾欲加恩使此黎庶逮得其所,八維上下各江河沙亦復如是,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ hữu ư tư tam thiên đại thiên thế giới tại ác thú giả ,địa ngục ngạ 、quỷ 、súc sanh quần manh chi loại ,ngô dục gia ân sử thử lê thứ đãi đắc kỳ sở ,bát duy thượng hạ các giang hà sa diệc phục như thị ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩,江河沙等諸佛世界所有眾生,欲得建立于禁戒者,三昧、智慧、解脫、度知見慧,須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛證,至成阿耨多羅三耶三菩;又欲修多訶竭威儀禮節,菩薩摩訶薩當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giang hà sa đẳng chư Phật thế giới sở hữu chúng sanh ,dục đắc kiến lập vu cấm giới giả ,tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、độ tri kiến tuệ ,Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật chứng ,chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;hựu dục tu đa ha kiệt uy nghi lễ tiết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當作是觀:『假令我身所不得覩而欲察之,當學般若波羅蜜。』設使我身四寸之地,而以足指靡不周遍,從四天王天,欲界、色界阿迦膩吒天,無央數億百千姟眷屬周匝,往詣佛樹處于道場,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị quán :『giả lệnh ngã thân sở bất đắc đổ nhi dục sát chi ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。』thiết sử ngã thân tứ thốn chi địa ,nhi dĩ túc chỉ mĩ/mị bất chu biến ,tùng Tứ Thiên vương thiên ,dục giới 、sắc giới A ca nị trá Thiên ,vô ương số ức bách thiên cai quyến thuộc châu táp ,vãng nghệ Phật thụ xứ/xử vu đạo tràng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩或坐佛樹,四天王天上諸天人上乃至于淨居諸天等無差特,皆來具足布施,或當成就阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,往來住立坐臥,則於其地自為金剛。欲得獲斯,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc tọa Phật thụ ,Tứ Thiên vương thiên thượng chư Thiên Nhân thượng nãi chí vu tịnh cư chư Thiên đẳng vô sái đặc ,giai lai cụ túc bố thí ,hoặc đương thành tựu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,vãng lai trụ lập tọa ngọa ,tức ư kỳ địa tự vi Kim cương 。dục đắc hoạch tư ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當作斯觀:『吾當何日出去棄國捨家,即日當成阿耨多羅三耶三菩,得至阿惟三佛;以至阿惟三佛即日轉法輪,以轉法輪令無央數不可稱計眾生之類,遠塵離垢,諸法法眼淨,無量無限群萌之黨,得無起餘漏盡意解,無量無限眾生含血得阿惟越致、阿耨多羅三耶三菩。』是菩薩摩訶薩當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác tư quán :『ngô đương hà nhật xuất khứ khí quốc xả gia ,tức nhật đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc chí a duy tam Phật ;dĩ chí a duy tam Phật tức nhật chuyển pháp luân ,dĩ chuyển pháp luân lệnh vô ương số bất khả xưng kế chúng sanh chi loại ,viễn trần ly cấu ,chư Pháp pháp nhãn tịnh ,vô lượng vô hạn quần manh chi đảng ,đắc vô khởi dư lậu tận ý giải ,vô lượng vô hạn chúng sanh hàm huyết đắc A duy việt trí 、 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩心念欲得:『我成阿耨多羅三耶三菩,得至阿惟三佛,有無央數比丘聖眾聲聞學者,或以一反演說經法,於一坐上得阿羅漢;諸菩薩摩訶薩皆逮阿惟越致、阿耨多羅三耶三菩;有無央數、不可稱限、不可計量諸菩薩眾,其壽無量,光明照遠無有邊際。』當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm niệm dục đắc :『ngã thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc chí a duy tam Phật ,hữu vô ương số Tỳ-kheo Thánh chúng Thanh văn học giả ,hoặc dĩ nhất phản diễn thuyết Kinh Pháp ,ư nhất tọa thượng đắc A-la-hán ;chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai đãi A duy việt trí 、 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;hữu vô ương số 、bất khả xưng hạn 、bất khả kế lượng chư Bồ-tát chúng ,kỳ thọ vô lượng ,quang minh chiếu viễn vô hữu biên tế 。』đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩或欲得致阿耨多羅三耶三菩,逮成阿惟三佛,欲令其佛國土無有婬怒癡音響之名,使一切眾生皆獲如是色像,如般若波羅蜜具足成就,所施善哉、調順快哉,妙哉智慧、善修梵行,而順遊不居眾生則為快哉,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc dục đắc trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đãi thành a duy tam Phật ,dục lệnh kỳ Phật quốc độ vô hữu dâm nộ si âm hưởng chi danh ,sử nhất thiết chúng sanh giai hoạch như thị sắc tượng ,như Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc thành tựu ,sở thí Thiện tai 、điều thuận khoái tai ,diệu tai trí tuệ 、thiện tu phạm hạnh ,nhi thuận du bất cư chúng sanh tức vi khoái tai ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩,願我當獲具足聖達,而以正法則富之定無有音聲,當學般若波羅蜜。心自願言:『吾清聲聞,令江河沙等世界眾生之類,逮得阿耨多羅三耶三菩。』當學般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nguyện ngã đương hoạch cụ túc Thánh đạt ,nhi dĩ chánh Pháp tức phú chi định vô hữu âm thanh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。tâm tự nguyện ngôn :『ngô thanh Thanh văn ,lệnh giang hà sa đẳng thế giới chúng sanh chi loại ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 摩訶般若波羅蜜順空品第二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thuận không phẩm đệ nhị 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,興斯之德,四天王即時歡喜:『我等當立四枚之鉢,四天王前以所奉進過去怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,亦當貢上學道法者。』時忉利天亦復踊躍,焰天、兜率天、尼摩羅天、波羅尼蜜天:『吾等悉當奉事供養此善男子,阿須倫身則為減損,長益諸天身。』三千大千世界,上至阿迦膩吒天,莫不踊躍:『吾等請勸使轉法輪。』舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,則為長益,具六波羅蜜。善男子、善女人歡喜悅豫:『吾等當為父母之慈、妻子親屬朋友親厚之慈,父母兄弟妻子親厚知友愛,敬喜見之。』四天王、忉利天、焰天、兜率天、尼摩羅天、波羅尼蜜天,上至阿迦膩吒天,不令菩薩與塵欲相值,發心往詣承事作禮:『吾等亦當使得清淨梵天行、離穢濁行,無習婬欲,致生于梵天。』無有放逸而績放逸,諸有色者,不能進至阿耨多羅三耶三菩,是故菩薩以淨梵行棄捐家業,乃逮阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,不以穢濁而得佛道。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hưng tư chi đức ,Tứ Thiên Vương tức thời hoan hỉ :『ngã đẳng đương lập tứ mai chi bát ,Tứ Thiên Vương tiền dĩ sở phụng tiến quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,diệc đương cống thượng học đạo Pháp giả 。』thời Đao Lợi Thiên diệc phục dõng dược ,diệm Thiên 、Đâu suất thiên 、Ni Ma La Thiên 、ba la ni mật Thiên :『ngô đẳng tất đương phụng sự cúng dường thử Thiện nam tử ,A-tu-luân thân tức vi giảm tổn ,trường/trưởng ích chư Thiên thân 。』tam thiên đại thiên thế giới ,thượng chí A ca nị trá Thiên ,mạc bất dõng dược :『ngô đẳng thỉnh khuyến sử chuyển pháp luân 。』Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tức vi trường/trưởng ích ,cụ lục Ba la mật 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hoan hỉ duyệt dự :『ngô đẳng đương vi phụ mẫu chi từ 、thê tử thân chúc bằng hữu thân hậu chi từ ,phụ mẫu huynh đệ thê tử thân hậu tri hữu ái ,kính hỉ kiến chi 。』Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi Thiên 、diệm Thiên 、Đâu suất thiên 、Ni Ma La Thiên 、ba la ni mật Thiên ,thượng chí A ca nị trá Thiên ,bất lệnh Bồ Tát dữ trần dục tướng trị ,phát tâm vãng nghệ thừa sự tác lễ :『ngô đẳng diệc đương sử đắc thanh tịnh Phạm Thiên hạnh/hành/hàng 、ly uế trược hạnh/hành/hàng ,vô tập dâm dục ,trí sanh vu Phạm Thiên 。』vô hữu phóng dật nhi tích phóng dật ,chư hữu sắc giả ,bất năng tiến/tấn chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị cố Bồ Tát dĩ tịnh phạm hạnh khí quyên gia nghiệp ,nãi đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,bất dĩ uế trược nhi đắc Phật đạo 。」 賢者舍利弗白世尊曰:「菩薩之法,必當有父母妻子、親厚知友耶?」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Thế Tôn viết :「Bồ Tát chi Pháp ,tất đương hữu phụ mẫu thê tử 、thân hậu tri hữu da ?」 佛告舍利弗:「若有菩薩,必當有父母,不應有妻子,或初發意淨修梵行成為童真,至成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。或有菩薩,以漚惒拘舍羅習於五欲,然後捨家逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。譬如巧黠幻師及與弟子,善學幻術化造五欲,以此五樂而用自娛戲笑為行。於舍利弗意云何,其幻師者寧為服習於五欲乎?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược hữu Bồ Tát ,tất đương hữu phụ mẫu ,bất ưng hữu thê tử ,hoặc sơ phát ý tịnh tu phạm hạnh thành vi đồng chân ,chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。hoặc hữu Bồ Tát ,dĩ ẩu hòa câu xá la tập ư ngũ dục ,nhiên hậu xả gia đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。thí như xảo hiệt huyễn sư cập dữ đệ-tử ,thiện học huyễn thuật hóa tạo ngũ dục ,dĩ thử ngũ lạc/nhạc nhi dụng tự ngu hí tiếu vi hạnh/hành/hàng 。ư Xá-lợi-phất ý vân hà ,kỳ huyễn sư giả ninh vi phục tập ư ngũ dục hồ ?」 舍利弗白:「不也,天中天!」 Xá-lợi-phất bạch :「bất dã ,thiên trung thiên !」 佛言:「如是,舍利弗!菩薩摩訶薩以漚惒拘舍羅習於五欲勸化眾生,其菩薩摩訶薩不為五欲之所沾污。菩薩摩訶薩以無央數事嗟歎愛欲,或有毀呰欲為然熾、愛欲瑕穢、欲為仇怨、欲為怨敵。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩度眾生故,而為分別此五欲事。」 Phật ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ẩu hòa câu xá la tập ư ngũ dục khuyến hóa chúng sanh ,kỳ Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi ngũ dục chi sở triêm ô 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô ương số sự ta thán ái dục ,hoặc hữu hủy 呰dục vi nhiên sí 、ái dục hà uế 、dục vi cừu oán 、dục vi oán địch 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát độ chúng sanh cố ,nhi vi phân biệt thử ngũ dục sự 。」 舍利弗白佛:「唯,天中天!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「duy ,thiên trung thiên !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見菩薩亦不見菩薩字,亦不見般若波羅蜜,亦不見行般若波羅蜜字,亦不見非行。所以者何?菩薩之字自然空。其為空者,無色、無痛痒思想生死識,不復異色空,不復異痛痒思想生死識空。如色空、痛痒思想生死識亦空。所謂空者,色則為空,痛痒思想生死識亦自然。所以者何?所謂菩薩但假號耳,所謂道者則亦假號,所謂空者則亦假號。其法自然,不起不滅亦無塵勞,無所依倚、無所諍訟。若有菩薩所行如是,不見所起亦不見所滅,不見所猗、不見所訟。所以者何?誑詐立字因遊客想,或想念故而致此法。從何立字?但託虛言。曉了如是,菩薩摩訶薩則為行般若波羅蜜,一切不見有名號也,已無所見亦非不見,則無所猗,則為行般若波羅蜜。」◎ Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến Bồ Tát diệc bất kiến Bồ Tát tự ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tự ,diệc bất kiến phi hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát chi tự tự nhiên không 。kỳ vi không giả ,vô sắc 、vô thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất phục dị sắc không ,bất phục dị thống dương tư tưởng sanh tử thức không 。như sắc không 、thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc không 。sở vị không giả ,sắc tức vi không ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc tự nhiên 。sở dĩ giả hà ?sở vị Bồ Tát đãn giả hiệu nhĩ ,sở vị đạo giả tức diệc giả hiệu ,sở vị không giả tức diệc giả hiệu 。kỳ Pháp tự nhiên ,bất khởi bất diệt diệc vô trần lao ,vô sở y ỷ 、vô sở tranh tụng 。nhược hữu Bồ Tát sở hạnh như thị ,bất kiến sở khởi diệc bất kiến sở diệt ,bất kiến sở y 、bất kiến sở tụng 。sở dĩ giả hà ?cuống trá lập tự nhân du khách tưởng ,hoặc tưởng niệm cố nhi trí thử pháp 。tùng hà lập tự ?đãn thác hư ngôn 。hiểu liễu như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết bất kiến hữu danh hiệu dã ,dĩ vô sở kiến diệc phi bất kiến ,tức vô sở y ,tức vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜行空品第三之一 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hạnh/hành/hàng không phẩm đệ tam chi nhất 佛復告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,當作斯觀:『所號菩薩、所謂佛者,亦假號耳;所謂名色痛痒思想生死識亦假號耳;皆由吾我。所謂我者,適無所有,無我、無人、無命、無壽及含血蠕動,無心、無意。若作所造,自然所習所更所見知見之事,如此輩類,皆不可得、空無所著。悉由假號,但有虛言。』如是菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜,不見眾生,設無所見亦不有見,亦復不見所託言也。菩薩摩訶薩所行如是,為隨怛薩阿竭所教行般若波羅蜜。捨怛薩阿竭已,其智慧過諸聲聞、辟支佛,所興空行而不迷惑。所以者何?其人所修,不見於字所當猗者。菩薩摩訶薩行如是者,為行般若波羅蜜。」 Phật phục cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đương tác tư quán :『sở hiệu Bồ Tát 、sở vị Phật giả ,diệc giả hiệu nhĩ ;sở vị danh sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc giả hiệu nhĩ ;giai do ngô ngã 。sở vị ngã giả ,thích vô sở hữu ,vô ngã 、vô nhân 、vô mạng 、vô thọ cập hàm huyết nhuyễn động ,vô tâm 、vô ý 。nhược/nhã tác sở tạo ,tự nhiên sở tập sở cánh sở kiến tri kiến chi sự ,như thử bối loại ,giai bất khả đắc 、không vô sở trước 。tất do giả hiệu ,đãn hữu hư ngôn 。』như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến chúng sanh ,thiết vô sở kiến diệc bất hữu kiến ,diệc phục bất kiến sở thác ngôn dã 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh như thị ,vi tùy đát tát a kiệt sở giáo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。xả đát tát a kiệt dĩ ,kỳ trí tuệ quá/qua chư Thanh văn 、Bích Chi Phật ,sở hưng không hạnh/hành/hàng nhi bất mê hoặc 。sở dĩ giả hà ?kỳ nhân sở tu ,bất kiến ư tự sở đương y giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng như thị giả ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「譬如舍利弗、摩訶目揵連諸比丘等,使滿閻浮提,猶如竹蘆甘蔗稻麻叢林,智慧具足,終不能及行般若波羅蜜菩薩,百倍千倍萬倍億倍,不任以前。所以者何?菩薩智慧欲度一切眾生之類之所致也。 Phật ngôn :「thí như Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên chư Tỳ-kheo đẳng ,sử mãn Diêm-phù-đề ,do như trúc lô cam giá đạo ma tùng lâm ,trí tuệ cụ túc ,chung bất năng cập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,bách bội thiên bội vạn bội ức bội ,bất nhâm dĩ tiền 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát trí tuệ dục độ nhất thiết chúng sanh chi loại chi sở trí dã 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,一日行智,皆過聲聞、辟支佛所立之上,置是滿閻浮提舍利弗、摩訶目揵連等比丘空。正使三千大千世界滿中舍利弗摩、訶目揵連諸比丘等所有智慧,不及行菩薩摩訶薩。置是三千大千世界舍利弗、摩訶目揵連諸比丘等。譬如東方江河沙等諸佛國土,悉滿其中舍利弗、摩訶目揵連諸比丘等普及十方,斯等不及行般若波羅蜜菩薩智慧一日,過一切聲聞、辟支佛智慧,百倍千倍巨億萬倍不相屬逮。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất nhật hạnh/hành/hàng trí ,giai quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật sở lập chi thượng ,trí thị mãn Diêm-phù-đề Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên đẳng Tỳ-kheo không 。chánh sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung Xá-lợi-phất ma 、ha Mục-kiền-liên chư Tỳ-kheo đẳng sở hữu trí tuệ ,bất cập hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。trí thị tam thiên đại thiên thế giới Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên chư Tỳ-kheo đẳng 。thí như Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,tất mãn kỳ trung Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên chư Tỳ-kheo đẳng phổ cập thập phương ,tư đẳng bất cập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát trí tuệ nhất nhật ,quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội bất tướng chúc đãi 。」 於是賢者舍利弗白世尊曰:「唯然,其聲聞智慧,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛智慧,計此一切所有智慧,無所破壞、無所諍訟,而無所起,自然為空。唯,天中天!其無所壞、無所諍訟、無起、自然空者,寧可獲致若干差特不乎?云何菩薩一日行智,而復於此過一切聲聞、辟支佛乎?」 ư thị hiền giả Xá-lợi-phất bạch Thế Tôn viết :「duy nhiên ,kỳ Thanh văn trí tuệ ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật trí tuệ ,kế thử nhất thiết sở hữu trí tuệ ,vô sở phá hoại 、vô sở tranh tụng ,nhi vô sở khởi ,tự nhiên vi không 。duy ,thiên trung thiên !kỳ vô sở hoại 、vô sở tranh tụng 、vô khởi 、tự nhiên không giả ,ninh khả hoạch trí nhược can sái đặc bất hồ ?vân hà Bồ Tát nhất nhật hạnh/hành/hàng trí ,nhi phục ư thử quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật hồ ?」 佛告舍利弗:「於舍利弗意云何,菩薩所以行般若波羅蜜者何?一日之中所行智慧、所建立願,修於幻術而行愍哀,皆為一切眾生之類,悉了諸法以化群萌,欲令滅度。諸聲聞、辟支佛,寧為興立如是之緣智慧不乎?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư Xá-lợi-phất ý vân hà ,Bồ Tát sở dĩ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả hà ?nhất nhật chi trung sở hạnh trí tuệ 、sở kiến lập nguyện ,tu ư huyễn thuật nhi hạnh/hành/hàng mẫn ai ,giai vi nhất thiết chúng sanh chi loại ,tất liễu chư Pháp dĩ hóa quần manh ,dục lệnh diệt độ 。chư Thanh văn 、Bích Chi Phật ,ninh vi hưng lập như thị chi duyên trí tuệ bất hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」佛言:「於舍利弗意云何,諸聲聞、辟支佛豈有此念:『我等當逮阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,教化眾生至泥洹界,令滅度耶?』」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」Phật ngôn :「ư Xá-lợi-phất ý vân hà ,chư Thanh văn 、Bích Chi Phật khởi hữu thử niệm :『ngã đẳng đương đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,giáo hóa chúng sanh chí nê hoàn giới ,lệnh diệt độ da ?』」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 佛言:「以是故,當復知此一切聲聞、辟支佛所有智慧,百倍千倍智慧、百千倍巨億萬倍終不相及。於意云何,聲聞、辟支佛寧有此念:『吾等當行六波羅蜜,教化眾生嚴淨佛土,具足怛薩阿竭十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,得成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,度脫滅度無量無限不可計數眾生之類不乎?』」 Phật ngôn :「dĩ thị cố ,đương phục tri thử nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở hữu trí tuệ ,bách bội thiên bội trí tuệ 、bách thiên bội cự ức vạn bội chung bất tướng cập 。ư ý vân hà ,Thanh văn 、Bích Chi Phật ninh hữu thử niệm :『ngô đẳng đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,giáo hóa chúng sanh nghiêm tịnh Phật độ ,cụ túc đát tát a kiệt thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,độ thoát diệt độ vô lượng vô hạn bất khả kế số chúng sanh chi loại bất hồ ?』」 答曰:「不也,天中天!」佛言:「菩薩摩訶薩發心念言:『吾當奉行六波羅蜜,具一切法,成阿耨多羅三耶三菩,度脫不可計數眾生之類。』」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm niệm ngôn :『ngô đương phụng hành lục Ba la mật ,cụ nhất thiết pháp ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,độ thoát bất khả kế số chúng sanh chi loại 。』」 佛言:「譬如日之宮殿奮其光明,一時普照閻浮提地無不周遍。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行六波羅蜜,具十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,逮成阿耨多羅三耶三菩,開化度脫無量無限不可計數眾生之類。」 Phật ngôn :「thí như nhật chi cung điện phấn kỳ quang minh ,nhất thời phổ chiếu Diêm-phù-đề địa vô bất chu biến 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,cụ thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,đãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,khai hóa độ thoát vô lượng vô hạn bất khả kế số chúng sanh chi loại 。」 賢者舍利弗白佛言:「云何菩薩摩訶薩越於聲聞、辟支佛地,而便逮及阿惟越致地淨修佛道?」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát việt ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhi tiện đãi cập A duy việt trí địa tịnh tu Phật đạo ?」 佛告舍利弗:「於是菩薩摩訶薩,從初發意行六波羅蜜,過於空法、無想、無願,則為超越聲聞、辟支佛地,住阿惟越致地。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,quá/qua ư không pháp 、vô tưởng 、vô nguyện ,tức vi siêu việt Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú A duy việt trí địa 。」 賢者舍利弗復白佛言:「云何菩薩摩訶薩,於一切聲聞、辟支佛為最眾祐?」 hiền giả Xá-lợi-phất phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật vi tối chúng hữu ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩從初發意行六波羅蜜,至坐佛樹,常於一切聲聞、辟支佛為最眾祐。所以者何?菩薩摩訶薩若來現者,則自然興真妙之法,具足十善、又成五戒,立八等事及八關齋,四禪、四等心、四無色三昧、四意止、四意斷、五根、五力、七覺意、八由行現於世間,如來十力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,如是輩類眾善之德興現于世,則分別君子族姓、梵志長者、傲族大姓及忉利天上至三十三處、想無想天,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三菩,緣此別知有此事耳。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,chí tọa Phật thụ ,thường ư nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật vi tối chúng hữu 。sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã lai hiện giả ,tức tự nhiên hưng chân diệu chi Pháp ,cụ túc Thập thiện 、hựu thành ngũ giới ,lập bát đẳng sự cập bát quan trai ,tứ Thiền 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc tam muội 、tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng hiện ư thế gian ,Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,như thị bối loại chúng thiện chi đức hưng hiện vu thế ,tức phân biệt quân tử tộc tính 、Phạm-chí Trưởng-giả 、ngạo tộc Đại tính cập Đao Lợi Thiên thượng chí tam thập tam xứ/xử 、tưởng vô tưởng Thiên ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam bồ ,duyên thử biệt tri hữu thử sự nhĩ 。」 舍利弗白佛言:「云何菩薩摩訶薩淨畢眾祐?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh tất chúng hữu ?」 世尊告曰:「菩薩摩訶薩於眾祐中無所淨畢。所以者何?究竟於空則為菩薩摩訶薩成眾祐也。所以者何?舍利弗!菩薩摩訶薩為布施士。何所施者?以善法施,開化眾生。何謂善法?十善之事,五戒、六波羅蜜,十力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,開化須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛布施之士。」 Thế Tôn cáo viết :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chúng hữu trung vô sở tịnh tất 。sở dĩ giả hà ?cứu cánh ư không tức vi ồ-Tát Ma-ha-tát thành chúng hữu dã 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi ố thí sĩ 。hà sở thí giả ?dĩ thiện pháp thí ,khai hóa chúng sanh 。hà vị thiện Pháp ?Thập thiện chi sự ,ngũ giới 、lục Ba la mật ,thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,khai hóa Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật bố thí chi sĩ 。」 舍利弗復白佛言:「唯然,世尊!菩薩摩訶薩遵修何行,為行般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất phục bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuân tu hà hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告舍利弗:「於是菩薩設行色空者,則為行般若波羅蜜,設行痛痒思想生死識空者,是則為行。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư thị Bồ Tát thiết hạnh/hành/hàng sắc không giả ,tức vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thiết hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức không giả ,thị tắc vi hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩解知眼空、耳鼻舌身意空者,此則為行。解色空、聲香味觸法空者,此則為行。解眼界空者,此則為行。解色界、眼識界,解耳鼻舌身意界空者,此則為行。解耳聲耳識、鼻香鼻識、舌味舌識、身細滑身識、意所欲意識空者,此則為行。解苦空者,習亦復空,盡亦復空,八由亦空,此則為行。解無黠亦空、行亦空、識亦空、名色亦空、六入亦空、所更亦空、痛痒亦空、思愛亦空、所受亦空、所有亦空、生老死亦空,此則為行。解一切法空,此則為行。諸所自然有為無為悉能解空,此則為行。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,解本淨空志性亦然,此則為行。舍利弗!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當解是七空,此乃為行。以此七空行般若波羅蜜,色無應不應、無行不行,不作此觀,不見痛痒思想生死識應不應、行不行,不見色法有所起有所滅、不見痛痒思想生死識法有所起法有所滅,不見色法有所依著法有所諍訟、不見痛痒思想生死識法有所著法有所諍,不見與色而俱遊居、不見與痛痒思想生死識而俱遊居,不見與生死而俱遊,亦不見不與生死而遊居也。所以者何?永無有法而與俱,緣起諸事本淨為空。舍利弗!色則為空則無有色,痛痒思想生死識空則無有識。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát giải tri nhãn không 、nhĩ tị thiệt thân ý không giả ,thử tức vi hạnh/hành/hàng 。giải sắc không 、thanh hương vị xúc pháp không giả ,thử tức vi hạnh/hành/hàng 。giải nhãn giới không giả ,thử tức vi hạnh/hành/hàng 。giải sắc giới 、nhãn thức giới ,giải nhĩ tị thiệt thân ý giới không giả ,thử tức vi hạnh/hành/hàng 。giải nhĩ thanh nhĩ thức 、Tỳ hương tị thức 、thiệt vị thiệt thức 、thân tế hoạt thân thức 、ý sở dục ý thức không giả ,thử tức vi hạnh/hành/hàng 。giải khổ không giả ,tập diệc phục không ,tận diệc phục không ,bát do diệc không ,thử tức vi hạnh/hành/hàng 。giải vô hiệt diệc không 、hạnh/hành/hàng diệc không 、thức diệc không 、danh sắc diệc không 、lục nhập diệc không 、sở cánh diệc không 、thống dương diệc không 、tư ái diệc không 、sở thọ diệc không 、sở hữu diệc không 、sanh lão tử diệc không ,thử tức vi hạnh/hành/hàng 。giải nhất thiết pháp không ,thử tức vi hạnh/hành/hàng 。chư sở tự nhiên hữu vi vô vi tất năng giải không ,thử tức vi hạnh/hành/hàng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,giải bản tịnh không chí tánh diệc nhiên ,thử tức vi hạnh/hành/hàng 。Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương giải thị thất không ,thử nãi vi hạnh/hành/hàng 。dĩ thử thất không hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc vô ưng bất ưng 、vô hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ,bất tác thử quán ,bất kiến thống dương tư tưởng sanh tử thức ưng bất ưng 、hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ,bất kiến sắc Pháp hữu sở khởi hữu sở diệt 、bất kiến thống dương tư tưởng sanh tử thức pháp hữu sở khởi pháp hữu sở diệt ,bất kiến sắc Pháp hữu sở y trước pháp hữu sở tranh tụng 、bất kiến thống dương tư tưởng sanh tử thức pháp hữu sở trước pháp hữu sở tránh ,bất kiến dữ sắc nhi câu du cư 、bất kiến dữ thống dương tư tưởng sanh tử thức nhi câu du cư ,bất kiến dữ sanh tử nhi câu du ,diệc bất kiến bất dữ sanh tử nhi du cư dã 。sở dĩ giả hà ?vĩnh vô hữu Pháp nhi dữ câu ,duyên khởi chư sự bản tịnh vi không 。Xá-lợi-phất !sắc tức vi không tức vô hữu sắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức không tức vô hữu thức 。」 佛語舍利弗:「其為空者,無有起者、無有滅者。假使色空則無有色,假使痛痒思想生死識空則無有識。設使色空則不有見,設痛痒空則無所患,設思想空則無所念,設使行空則無所造,設識空者無所分別。所以者何?舍利弗!色者則異,不與空同;空不為異,色不為分別。色自然空,色則為空,痛痒思想生死識不為別異,空亦不異。設空不異,識亦不異,識自然空,識則為空。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「kỳ vi không giả ,vô hữu khởi giả 、vô hữu diệt giả 。giả sử sắc không tức vô hữu sắc ,giả sử thống dương tư tưởng sanh tử thức không tức vô hữu thức 。thiết sử sắc không tức bất hữu kiến ,thiết thống dương không tức vô sở hoạn ,thiết tư tưởng không tức vô sở niệm ,thiết sử hạnh/hành/hàng không tức vô sở tạo ,thiết thức không giả vô sở phân biệt 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !sắc giả tức dị ,bất dữ không đồng ;không bất vi dị ,sắc bất vi phân biệt 。sắc tự nhiên không ,sắc tức vi không ,thống dương tư tưởng sanh tử thức bất vi iệt dị ,không diệc bất dị 。thiết không bất dị ,thức diệc bất dị ,thức tự nhiên không ,thức tức vi không 。」 佛語舍利弗:「其為空者,不起不滅、無所依著、無所諍訟,無所增、無所損,無過去無當來無現在。彼亦無色痛痒思想生死識,亦無眼耳鼻舌身心,亦無色聲香味細滑,所欲法彼則無。無黠不滅、無黠不行,不識、不名色、不六入、不細滑、不痛、不愛、不受、不有、不生、不老不病不死,亦不滅除生老病死。彼亦不苦,亦無習,亦無所盡,亦無所由。彼亦無得,亦無有時。彼無須陀洹果,無斯陀含果,無阿那含果,無阿羅漢果,無辟支佛覺,亦無得道,亦無佛道。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜如是者,則為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見般若波羅蜜應不應、行不行,不見施,不戒、不忍、不進、不禪、不智,不見是六波羅蜜。不見色痛痒思想生死識應不應、行不行;不見眼應不應、行不行,不見耳鼻舌身心應不應、行不行;不見色聲香味細滑所欲法應不應、行不行;不見四意止應不應、行不行;不見四意斷、四神足、五根、五力、七覺、八由應不應、行不行;不見十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法應不應、行不行;不見怛薩阿竭薩云然慧應不應、行不行。是為,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,此乃應行。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「kỳ vi không giả ,bất khởi bất diệt 、vô sở y trước/trứ 、vô sở tranh tụng ,vô sở tăng 、vô sở tổn ,vô quá khứ vô đương lai vô hiện tại 。bỉ diệc vô sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc vô nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm ,diệc vô sắc thanh hương vị tế hoạt ,sở dục Pháp bỉ tức vô 。vô hiệt bất diệt 、vô hiệt bất hạnh/hành ,bất thức 、bất danh sắc 、bất lục nhập 、bất tế hoạt 、bất thống 、bất ái 、bất thọ/thụ 、bất hữu 、bất sanh 、bất lão bất bệnh bất tử ,diệc bất diệt trừ sanh lão bệnh tử 。bỉ diệc bất khổ ,diệc vô tập ,diệc vô sở tận ,diệc vô sở do 。bỉ diệc vô đắc ,diệc vô hữu thời 。bỉ vô Tu-đà-hoàn quả ,vô Tư đà hàm quả ,vô A-na-hàm quả ,vô A-la-hán quả ,vô Bích Chi Phật giác ,diệc vô đắc đạo ,diệc vô Phật đạo 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật như thị giả ,tức vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ưng bất ưng 、hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ,bất kiến thí ,bất giới 、bất nhẫn 、bất tiến/tấn 、bất Thiền 、bất trí ,bất kiến thị lục Ba la mật 。bất kiến sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ưng bất ưng 、hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ;bất kiến nhãn ưng bất ưng 、hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ,bất kiến nhĩ tị thiệt thân tâm ưng bất ưng 、hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ;bất kiến sắc thanh hương vị tế hoạt sở dục Pháp ưng bất ưng 、hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ;bất kiến tứ ý chỉ ưng bất ưng 、hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ;bất kiến tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác 、bát do ưng bất ưng 、hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ;bất kiến thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ưng bất ưng 、hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ;bất kiến đát tát a kiệt tát vân nhiên tuệ ưng bất ưng 、hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành 。thị vi ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thử nãi ưng hạnh/hành/hàng 。」 佛語舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,空不與空鬪,空不與空行;無相不與無相鬪,無想不與無想行;無願不與無願鬪,無願不與無願行。空不與空相應,無相不與無相相應,無願不與無願相應。所以者何?空者無行不行,無相者亦無行不行,無願者亦無行不行,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜能如斯者,此乃為行。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,không bất dữ không đấu ,không bất dữ không hạnh/hành/hàng ;vô tướng bất dữ vô tướng đấu ,vô tưởng bất dữ vô tưởng hạnh/hành/hàng ;vô nguyện bất dữ vô nguyện đấu ,vô nguyện bất dữ vô nguyện hạnh/hành/hàng 。không bất dữ không tướng ứng ,vô tướng bất dữ vô tướng tướng ứng ,vô nguyện bất dữ vô nguyện tướng ứng 。sở dĩ giả hà ?không giả vô hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ,vô tướng giả diệc vô hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ,vô nguyện giả diệc vô hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như tư giả ,thử nãi vi hạnh/hành/hàng 。」 佛復語舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,諸法自然相則得度空。已得度空,不與色諍亦無所行;不與痛痒思想生死識諍亦無所行;不與過去色諍,亦不見過去色;不與過去色諍,亦不見當來色;不與當來色諍,亦不見現在色;不與現在色諍,亦不與過去痛痒思想生死識諍,亦不與當來現在痛痒思想生死識諍,亦不見過去當來現在痛痒思想生死識。 Phật phục ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp tự nhiên tướng tức đắc độ không 。dĩ đắc độ không ,bất dữ sắc tránh diệc vô sở hạnh/hành/hàng ;bất dữ thống dương tư tưởng sanh tử thức tránh diệc vô sở hạnh/hành/hàng ;bất dữ quá khứ sắc tránh ,diệc bất kiến quá khứ sắc ;bất dữ quá khứ sắc tránh ,diệc bất kiến đương lai sắc ;bất dữ đương lai sắc tránh ,diệc bất kiến hiện tại sắc ;bất dữ hiện tại sắc tránh ,diệc bất dữ quá khứ thống dương tư tưởng sanh tử thức tránh ,diệc bất dữ đương lai hiện tại thống dương tư tưởng sanh tử thức tránh ,diệc bất kiến quá khứ đương lai hiện tại thống dương tư tưởng sanh tử thức 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不與過去當來諍,不與當來過去諍,不與現在過去當來諍,不與過去當來現在諍,不見三世與於空行般若波羅蜜,如是行者此乃為行。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dữ quá khứ đương lai tránh ,bất dữ đương lai quá khứ tránh ,bất dữ hiện tại quá khứ đương lai tránh ,bất dữ quá khứ đương lai hiện tại tránh ,bất kiến tam thế dữ ư không hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị hành giả thử nãi vi hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,所行如是,如所應行,不與過去薩芸若訟行,亦不見過去何所薩芸若,過去安有薩芸若及行訟行?不與當來薩芸若訟行,亦無所行,亦不見當來安有薩芸若與行訟行乎?亦不與現在薩芸若訟行,亦不見現在薩芸若,安有薩芸若訟行乎?行般若波羅蜜如是者,此乃為行。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sở hạnh như thị ,như sở ưng hạnh/hành/hàng ,bất dữ quá khứ tát vân nhược/nhã tụng hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến quá khứ hà sở tát vân nhược/nhã ,quá khứ an hữu tát vân nhược/nhã cập hạnh/hành/hàng tụng hạnh/hành/hàng ?bất dữ đương lai tát vân nhược/nhã tụng hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến đương lai an hữu tát vân nhược/nhã dữ hạnh/hành/hàng tụng hạnh/hành/hàng hồ ?diệc bất dữ hiện tại tát vân nhược/nhã tụng hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến hiện tại tát vân nhược/nhã ,an hữu tát vân nhược/nhã tụng hạnh/hành/hàng hồ ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật như thị giả ,thử nãi vi hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不行薩芸若色,亦不見薩芸若色,亦不見行薩芸若色痛痒思想生死識,亦不見薩芸若痛痒思想生死識。不行薩芸若眼,亦不見眼,亦不行薩芸若耳鼻舌身心,亦不見耳鼻舌身心。不行薩芸若色,亦不見色。不見色,不行薩芸若聲香味細滑所欲法,亦無所現。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành tát vân nhược/nhã sắc ,diệc bất kiến tát vân nhược/nhã sắc ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc bất kiến tát vân nhược/nhã thống dương tư tưởng sanh tử thức 。bất hạnh/hành tát vân nhược/nhã nhãn ,diệc bất kiến nhãn ,diệc bất hạnh/hành tát vân nhược/nhã nhĩ tị thiệt thân tâm ,diệc bất kiến nhĩ tị thiệt thân tâm 。bất hạnh/hành tát vân nhược/nhã sắc ,diệc bất kiến sắc 。bất kiến sắc ,bất hạnh/hành tát vân nhược/nhã thanh hương vị tế hoạt sở dục Pháp ,diệc vô sở hiện 。」 佛語舍利弗:「行般若波羅蜜能如是者,此乃應行。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,thử nãi ưng hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,亦不遵薩芸若檀波羅蜜,亦不見檀波羅蜜,尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,亦復如是,亦不行薩芸若般若波羅蜜,亦不見薩芸若般若波羅蜜;亦不遵薩芸若四意止,亦不見薩芸若四意止,亦不遵薩芸若四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,亦不見薩芸若意止、意斷、神足、根、力、覺意、由行;亦不遵薩芸若十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,亦無所見,亦不見薩芸若怛薩阿竭諸力法。行般若波羅蜜如是,此乃為行。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất tuân tát vân nhược/nhã đàn ba-la-mật ,diệc bất kiến đàn ba-la-mật ,thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị ,diệc bất hạnh/hành tát vân nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến tát vân nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc bất tuân tát vân nhược/nhã tứ ý chỉ ,diệc bất kiến tát vân nhược/nhã tứ ý chỉ ,diệc bất tuân tát vân nhược/nhã tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến tát vân nhược/nhã ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác ý 、do hạnh/hành/hàng ;diệc bất tuân tát vân nhược/nhã thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc vô sở kiến ,diệc bất kiến tát vân nhược/nhã đát tát a kiệt chư lực Pháp 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật như thị ,thử nãi vi hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不行薩芸若、佛,佛亦不行薩芸若,不行薩芸若、道,道亦不行薩芸若。所以者何?佛則薩芸若,薩芸若則佛;道則薩芸若,薩芸若則道。十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,亦復如是。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành tát vân nhược/nhã 、Phật ,Phật diệc bất hạnh/hành tát vân nhược/nhã ,bất hạnh/hành tát vân nhược/nhã 、đạo ,đạo diệc bất hạnh/hành tát vân nhược/nhã 。sở dĩ giả hà ?Phật tức tát vân nhược/nhã ,tát vân nhược/nhã tức Phật ;đạo tức tát vân nhược/nhã ,tát vân nhược/nhã tức đạo 。thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc phục như thị 。」 佛語舍利弗:「行般若波羅蜜能如是者,此乃為行。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,thử nãi vi hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不行色有、不行色無有,不行痛痒思想生死識有、不行痛痒思想生死識無有,不計色有常、亦不計色無常,不計色苦、不計色樂,不計色有我、不計色無我,五陰六衰亦復如是。不計五陰空、無空,不計五陰有相、無相,不計五陰有願、無願,行般若波羅蜜。今我所行亦無所受,亦無所行亦無所取,不有所行亦不不行,不有所受亦不不受,不有所取亦不不取。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành sắc hữu 、bất hạnh/hành sắc vô hữu ,bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức hữu 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức vô hữu ,bất kế sắc hữu thường 、diệc bất kế sắc vô thường ,bất kế sắc khổ 、bất kế sắc lạc/nhạc ,bất kế sắc hữu ngã 、bất kế sắc vô ngã ,ngũ uẩn lục suy diệc phục như thị 。bất kế ngũ uẩn không 、vô không ,bất kế ngũ uẩn hữu tướng 、vô tướng ,bất kế ngũ uẩn hữu nguyện 、vô nguyện ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。kim ngã sở hạnh diệc vô sở thọ/thụ ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng diệc vô sở thủ ,bất hữu sở hạnh diệc bất bất hạnh/hành ,bất hữu sở thọ diệc bất bất thọ/thụ ,bất hữu sở thủ diệc bất bất thủ 。」 佛語舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜能如是者,此乃為行。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,thử nãi vi hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不用檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜故,行般若波羅蜜。不用阿惟越致地,教化眾生故,行般若波羅蜜。不用淨佛國土故,行般若波羅蜜。不用怛薩阿竭十力故,行般若波羅蜜。不用四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,行般若波羅蜜。不究竟空、不用內空、不用外空、不用內外空、不用空空故,不用大空故,不用真空故,不用有為空故,不用無為空故,不用究竟空故,不用無品空故,不用本淨空故,不用自然相空故,不以一切法空故,不以無起空故,不以無滅空故,不以無形空故,不以自然空故,不以有形無形空故,不無本故,不以法界故,不以本際故,行般若波羅蜜。所以者何?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,於諸法無所破壞亦無所見。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dụng đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất dụng A duy việt trí địa ,giáo hóa chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất dụng tịnh Phật quốc độ cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất dụng đát tát a kiệt thập lực cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất dụng tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất cứu cánh không 、bất dụng nội không 、bất dụng ngoại không 、bất dụng nội ngoại không 、bất dụng không không cố ,bất dụng đại không cố ,bất dụng chân không cố ,bất dụng hữu vi không cố ,bất dụng vô vi không cố ,bất dụng cứu cánh không cố ,bất dụng vô phẩm không cố ,bất dụng bản tịnh không cố ,bất dụng tự nhiên tướng không cố ,bất dĩ nhất thiết pháp không cố ,bất dĩ vô khởi không cố ,bất dĩ vô diệt không cố ,bất dĩ vô hình không cố ,bất dĩ tự nhiên không cố ,bất dĩ hữu hình vô hình không cố ,bất vô bổn cố ,bất dĩ Pháp giới cố ,bất dĩ ản tế cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ư chư Pháp vô sở phá hoại diệc vô sở kiến 。」 復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不用神足故,行般若波羅蜜;不用天眼故,不用天耳故,不用觀他人心故,不用念過去事故。所以者何?行般若波羅蜜時,亦不見般若波羅蜜,何況當覩菩薩諸神通乎?行般若波羅蜜能如是者,此乃應行。 phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dụng thần túc cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất dụng Thiên nhãn cố ,bất dụng thiên nhĩ cố ,bất dụng quán tha nhân tâm cố ,bất dụng niệm quá khứ sự cố 。sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,hà huống đương đổ Bồ Tát chư thần thông hồ ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,thử nãi ưng hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,心不念言:『我當以神足往詣東方江河沙等見諸如來稽首禮。』亦不自念:『到八方上下。』亦復如是,等無有異。行般若波羅蜜能如是者,此乃應行。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tâm bất niệm ngôn :『ngã đương dĩ thần túc vãng nghệ Đông phương giang hà sa đẳng kiến chư Như Lai khể thủ lễ 。』diệc bất tự niệm :『đáo bát phương thượng hạ 。』diệc phục như thị ,đẳng vô hữu dị 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,thử nãi ưng hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不自念言:『諸佛世尊所可暢說,吾則當以天耳皆聽,吾當察見眾生之心所可念者,當念過去所遊居處,我以天眼見諸群萌在所之處。』」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tự niệm ngôn :『chư Phật Thế tôn sở khả sướng thuyết ,ngô tức đương dĩ thiên nhĩ giai thính ,ngô đương sát kiến chúng sanh chi tâm sở khả niệm giả ,đương niệm quá khứ sở du cư xử ,ngã dĩ Thiên nhãn kiến chư quần manh tại sở chi xứ/xử 。』」 佛言:「行般若波羅蜜能如是者,此乃應行。如是,舍利弗!行如是者,則為度脫無央數不可計會眾生之類。菩薩摩訶薩能如是者,魔及官屬不能得便。又復見及他方世界,諸人民遙聞其德皆為作禮。復次,東方江河沙等諸佛世界,八方上下諸佛世尊,皆共擁護於是菩薩,終不墮墜於聲聞、辟支佛地。四天王上至阿迦膩吒天,悉共擁護是菩薩摩訶薩,將無伺求得其便者,所可興發、所當作者,得現在福。所以者何?而以慈心向諸眾生。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜能如是者,乃為應行。 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,thử nãi ưng hạnh/hành/hàng 。như thị ,Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng như thị giả ,tức vi độ thoát vô ương số bất khả kế hội chúng sanh chi loại 。Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị giả ,ma cập quan chúc bất năng đắc tiện 。hựu phục kiến cập tha phương thế giới ,chư nhân dân dao văn kỳ đức giai vi tác lễ 。phục thứ ,Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật thế giới ,bát phương thượng hạ chư Phật Thế tôn ,giai cộng ủng hộ ư thị Bồ Tát ,chung bất đọa trụy ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá Thiên ,tất cọng ủng hộ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tướng vô tý cầu đắc kỳ tiện giả ,sở khả hưng phát 、sở đương tác giả ,đắc hiện tại phước 。sở dĩ giả hà ?nhi dĩ từ tâm hướng chư chúng sanh 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,nãi vi ưng hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,而以微勞得總持門、三昧門,速疾近此怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三菩,一切所生常值見佛、不離諸佛,至逮成阿耨多羅三耶三佛。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi dĩ vi lao đắc tổng trì môn 、tam muội môn ,tốc tật cận thử đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam bồ ,nhất thiết sở sanh thường trị kiến Phật 、bất ly chư Phật ,chí đãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。」 佛言:「行般若波羅蜜能如是者,乃為應行。 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,nãi vi ưng hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不自念言:『寧有諸法?所謂法者一切為應、若不應乎?為平等、不平等乎?』所以者何?於時行者,不見諸法應若不應、行若不行、等與不等。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tự niệm ngôn :『ninh hữu chư Pháp ?sở vị Pháp giả nhất thiết vi ưng 、nhược/nhã bất ưng hồ ?vi ình đẳng 、bất bình đẳng hồ ?』sở dĩ giả hà ?ư thời hành giả ,bất kiến chư Pháp ưng nhược/nhã bất ưng 、hạnh/hành/hàng nhược/nhã bất hạnh/hành 、đẳng dữ bất đẳng 。」 佛言:「行般若波羅蜜能如是者,乃為應行。 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,nãi vi ưng hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不自念言:『我當速解諸法之界至阿惟三佛,亦無阿惟三佛。』所以者何?逮法界者亦無所覺。行般若波羅蜜能如是者,乃為應行。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tự niệm ngôn :『ngã đương tốc giải chư Pháp chi giới chí a duy tam Phật ,diệc vô a duy tam Phật 。』sở dĩ giả hà ?đãi Pháp giới giả diệc vô sở giác 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,nãi vi ưng hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見諸法及與法界有諸疾病及與空寂。行般若波羅蜜能如是者,乃為應行。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến chư Pháp cập dữ Pháp giới hữu chư tật bệnh cập dữ không tịch 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,nãi vi ưng hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不自念言:『諸法法界有若干種不計別異。』行般若波羅蜜能如是者,此能應行。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tự niệm ngôn :『chư pháp pháp giới hữu nhược can chủng bất kế biệt dị 。』hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,thử năng ưng hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不自念言:『於是諸法及與法界,觀與不觀、見與不見。』所以者何?彼則不見諸法所有、可持諸法分別觀也。行般若波羅蜜能如是,乃為應行。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tự niệm ngôn :『ư thị chư Pháp cập dữ Pháp giới ,quán dữ bất quán 、kiến dữ bất kiến 。』sở dĩ giả hà ?bỉ tức bất kiến chư Pháp sở hữu 、khả trì chư Pháp phân biệt quán dã 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị ,nãi vi ưng hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不念法界憂行空事,其空事者不憂法界。行般若波羅蜜能如是者,乃為應行。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm Pháp giới ưu hạnh/hành/hàng không sự ,kỳ không sự giả bất ưu Pháp giới 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,nãi vi ưng hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不念眼界為空空乎,亦不憂眼界;色不憂空,空不憂色;色界不憂空,空界不憂色;眼識界不憂空,識界不憂眼識空;耳鼻舌身心聲香味細滑所欲法亦如是。心界不憂空,空界不憂心;法界不憂空,空界不憂法;識界不憂空,空界不憂識。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm nhãn giới vi không không hồ ,diệc bất ưu nhãn giới ;sắc bất ưu không ,không bất ưu sắc ;sắc giới bất ưu không ,không giới bất ưu sắc ;nhãn thức giới bất ưu không ,thức giới bất ưu nhãn thức không ;nhĩ tị thiệt thân tâm thanh hương vị tế hoạt sở dục Pháp diệc như thị 。tâm giới bất ưu không ,không giới bất ưu tâm ;Pháp giới bất ưu không ,không giới bất ưu Pháp ;thức giới bất ưu không ,không giới bất ưu thức 。」 佛言:「舍利弗!是為第一行,所謂空行。菩薩摩訶薩能行空者,則不墮落聲聞、辟支佛地,能淨佛國、開化眾生,疾逮阿耨多羅三耶三菩,成阿惟三佛。計諸所行般若波羅蜜行,般若波羅蜜行為最極尊、為長為上、無底無比。所以者何?般若波羅蜜行為無上行,空、無相、無願行。菩薩摩訶薩應行如是,當作斯持,速得近於受莂之地。菩薩摩訶薩應此行者,為無數不可計眾生開度利誼。若不念言:『我行般若波羅蜜,諸佛世尊當受決也。』亦不念言:『我得親近也;於受決也;我當清淨於佛國土,得至阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,當轉法輪。』所以者何?彼其行者,不著法界,亦不虛寂、不見異法,當行般若波羅蜜,諸佛天中天受我決及逮阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。所以者何?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,不起人想,不起我想,不起壽想,不起命想,不起眾諸想,不起見知想。所以者何?計於吾我眾生不起不滅,又計人本不起不滅。其不起不滅者,何所行般若波羅蜜?菩薩摩訶薩行能如是,人無所起屬行般若波羅蜜,眾生為空、眾生不得、眾生寂寞,為行般若波羅蜜。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩遵修於空為第一行。 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thị vi đệ nhất hạnh/hành/hàng ,sở vị không hạnh/hành/hàng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng không giả ,tức bất đọa lạc Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,năng tịnh Phật quốc 、khai hóa chúng sanh ,tật đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thành a duy tam Phật 。kế chư sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,Bát-nhã Ba-la-mật hạnh vi tối cực tôn 、vi trường/trưởng vi thượng 、vô để vô bỉ 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật hạnh vi vô thượng hạnh/hành/hàng ,không 、vô tướng 、vô nguyện hạnh/hành/hàng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng như thị ,đương tác tư trì ,tốc đắc cận ư thọ/thụ biệt chi địa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thử hành giả ,vi vô số bất khả kế chúng sanh khai độ lợi nghị 。nhược/nhã bất niệm ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Phật Thế tôn đương thọ quyết/ký dã 。』diệc bất niệm ngôn :『ngã đắc thân cận dã ;ư thọ quyết/ký dã ;ngã đương thanh tịnh ư Phật quốc độ ,đắc chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,đương chuyển pháp luân 。』sở dĩ giả hà ?bỉ kỳ hành giả ,bất trước pháp giới ,diệc bất hư tịch 、bất kiến dị pháp ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Phật thiên trung thiên thọ/thụ ngã quyết cập đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất khởi nhân tưởng ,bất khởi ngã tưởng ,bất khởi thọ tưởng ,bất khởi mạng tưởng ,bất khởi chúng chư tưởng ,bất khởi kiến tri tưởng 。sở dĩ giả hà ?kế ư ngô ngã chúng sanh bất khởi bất diệt ,hựu kế nhân bổn bất khởi bất diệt 。kỳ bất khởi bất diệt giả ,hà sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng năng như thị ,nhân vô sở khởi chúc hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vi không 、chúng sanh bất đắc 、chúng sanh tịch mịch ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuân tu ư không vi đệ nhất hạnh/hành/hàng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜能如是者,則皆超踰一切諸行。置是所可遵行,為大慈行、為大悲行。菩薩摩訶薩行於此者,終不起貪嫉之心,無毀戒心、無瞋恚心、無懈怠心、無亂意心、無邪智心。」◎ 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,tức giai siêu du nhất thiết chư hạnh 。trí thị sở khả tuân hạnh/hành/hàng ,vi đại từ hạnh/hành/hàng 、vi đại bi hạnh/hành/hàng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ư thử giả ,chung bất khởi tham tật chi tâm ,vô hủy giới tâm 、vô sân khuể tâm 、vô giải đãi tâm 、vô loạn ý tâm 、vô tà trí tâm 。」◎ 光讚經卷第一 quang tán Kinh quyển đệ nhất ◎光讚經卷第二 ◎quang tán Kinh quyển đệ nhị 西晉三藏竺法護譯 Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 摩訶般若波羅蜜行空品第三之二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hạnh/hành/hàng không phẩm đệ tam chi nhị 賢者舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜,從何所退沒而生於是?」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng hà sở thoái một nhi sanh ư thị ?」 佛語舍利弗:「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,從他方佛國終而生於此。若兜術天上遷移生此人間,或於人中來生,疾逮是般若波羅蜜行。其行般若波羅蜜者,此於現世而得成就,其人速近深妙法門。然後究竟般若波羅蜜;常值見怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,所在國土不離諸佛。或有菩薩摩訶薩,從兜術天化沒其身,一生補處,則不失六波羅蜜,所至到處諸總持門一切悉具,疾近三昧門。」佛言:「舍利弗!菩薩從人中終還生人間,此菩薩者則為阿惟越致。其人覩彼諸根寂定,不能速逮般若波羅蜜之行定也,亦不得近諸總持門,無三昧門。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tòng tha phương Phật quốc chung nhi sanh ư thử 。nhược/nhã đâu thuật thiên thượng Thiên di sanh thử nhân gian ,hoặc ư nhân trung lai sanh ,tật đãi thị Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。kỳ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thử ư hiện thế nhi đắc thành tựu ,kỳ nhân tốc cận thâm diệu Pháp môn 。nhiên hậu cứu cánh Bát-nhã Ba-la-mật ;thường trị kiến đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,sở tại quốc độ bất ly chư Phật 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng đâu thuật thiên hóa một kỳ thân ,Nhất-sanh-bổ-xứ ,tức bất thất lục Ba la mật ,sở chí đáo xứ/xử chư tổng trì môn nhất thiết tất cụ ,tật cận tam muội môn 。」Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !Bồ Tát tùng nhân trung chung hoàn sanh nhân gian ,thử Bồ Tát giả tức vi A duy việt trí 。kỳ nhân đổ bỉ chư căn tịch định ,bất năng tốc đãi Bát-nhã Ba-la-mật chi hạnh/hành/hàng định dã ,diệc bất đắc cận chư tổng trì môn ,vô tam muội môn 。」 又舍利弗問言:「菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜者,於此壽終,當生何所?」 hựu Xá-lợi-phất vấn ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư thử thọ chung ,đương sanh hà sở ?」 佛言:「於此壽終,從一佛國遊一佛國,諸佛世尊所現在處,未曾離諸天中天。或有菩薩摩訶薩,無漚惒拘舍羅,修第一禪至于四禪,行六波羅蜜,由此禪故生長壽天上。假使從彼壽終之後逮得人身,值見諸佛世尊,諸根寂定而不聰明。」 Phật ngôn :「ư thử thọ chung ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc ,chư Phật Thế tôn sở hiện tại xứ/xử ,vị tằng ly chư thiên trung thiên 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vô ẩu hòa câu xá la ,tu đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,do thử Thiền cố sanh trường thọ Thiên thượng 。giả sử tòng bỉ thọ chung chi hậu đãi đắc nhân thân ,trị kiến chư Phật Thế tôn ,chư căn tịch định nhi bất thông minh 。」 佛告舍利弗:「或有菩薩摩訶薩,行第一禪至于四禪,行般若波羅蜜而無漚惒拘舍羅,然後捨禪生於欲界,是菩薩摩訶薩諸根寂定而不聰明。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhi vô ẩu hòa câu xá la ,nhiên hậu xả Thiền sanh ư dục giới ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư căn tịch định nhi bất thông minh 。」 佛告舍利弗:「或有菩薩摩訶薩,行第一禪至于四禪,不離般若波羅蜜;觀於空慧而入於定,至于識意慧而入於定,至于無用慧而入於定,至于有想無想而入於定。過是四天;修四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,行于大哀、有漚惒拘舍羅,所生之處不隨禪教、不從慈悲喜護、不順無色之禪,自在所生,所生之處常見現在怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,不離般若波羅蜜,是拔地劫中,當得阿耨多羅三耶三佛、得成阿惟三佛。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ;quán ư không tuệ nhi nhập ư định ,chí vu thức ý tuệ nhi nhập ư định ,chí vu vô dụng tuệ nhi nhập ư định ,chí vu hữu tưởng vô tưởng nhi nhập ư định 。quá/qua thị tứ thiên ;tu tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng vu đại ai 、hữu ẩu hòa câu xá la ,sở sanh chi xứ/xử bất tùy Thiền giáo 、bất tùng từ bi hỉ hộ 、bất thuận vô sắc chi Thiền ,tự tại sở sanh ,sở sanh chi xứ/xử thường kiến hiện tại đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,thị bạt địa kiếp trung ,đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 、đắc thành a duy tam Phật 。」 佛告舍利弗:「或有菩薩摩訶薩,行第一禪至于四禪,行四等心過是四天,修四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,行于大哀,有漚惒拘舍羅而不禪定,所生之處不得自在。其人而生於此欲界君子、貴人姓、梵志、長者,欲教化眾生有所利益。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền ,hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm quá/qua thị tứ thiên ,tu tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng vu đại ai ,hữu ẩu hòa câu xá la nhi bất Thiền định ,sở sanh chi xứ/xử bất đắc tự tại 。kỳ nhân nhi sanh ư thử dục giới quân tử 、quý nhân tính 、Phạm-chí 、Trưởng-giả ,dục giáo hóa chúng sanh hữu sở lợi ích 。」 佛告舍利弗:「或有菩薩摩訶薩,行第一禪至于四禪,行四等心,觀於空慧、識慧、無用慧、有想無想,過是四天,修三十七品,行大哀漚惒拘舍羅,不隨禪教而有所生,其人即生四大天王天上、忉利天上、焰天上、兜術天上、尼摩羅天上、波羅尼蜜天上。生於彼間,教化眾生、淨於佛土,見諸佛世尊、不離道教。」◎ Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền ,hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm ,quán ư không tuệ 、thức tuệ 、vô dụng tuệ 、hữu tưởng vô tưởng ,quá/qua thị tứ thiên ,tu tam thập thất phẩm ,hạnh/hành/hàng đại ai ẩu hòa câu xá la ,bất tùy Thiền giáo nhi hữu sở sanh ,kỳ nhân tức sanh tứ đại thiên vương Thiên thượng 、Đao Lợi Thiên thượng 、diệm Thiên thượng 、đâu thuật thiên thượng 、Ni Ma La Thiên thượng 、ba la ni mật Thiên thượng 。sanh ư bỉ gian ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh ư Phật thổ ,kiến chư Phật Thế tôn 、bất ly đạo giáo 。」◎ ◎佛告舍利弗:「或有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,有漚惒拘舍羅,修第一禪行四等心。於是壽終,生梵身天上、梵具天上、梵度著天上、大梵天上。在彼梵天及大梵天,從一佛國遊一佛國,諸佛所現之土,成阿耨多羅三耶三菩,至阿惟三佛,轉法輪者,其菩薩摩訶薩勸助諸佛令轉法輪。」 ◎Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu ẩu hòa câu xá la ,tu đệ nhất Thiền hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm 。ư thị thọ chung ,sanh phạm thân thiên thượng 、phạm cụ Thiên thượng 、phạm độ trước/trứ Thiên thượng 、đại phạm thiên thượng 。tại bỉ Phạm Thiên cập đại phạm thiên ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc ,chư Phật sở hiện chi độ ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chí a duy tam Phật ,chuyển pháp luân giả ,kỳ Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ chư Phật lệnh chuyển pháp luân 。」 佛告舍利弗:「一生補處開士大士,行智度無極,以善權方便,現行第一禪至四禪、慈悲喜護三昧,至于空慧、識慧、無用慧、有想無想,過是四天,修三十七品、行大哀,行空三昧、無想三昧、無願三昧,開士交遊自在所生也。其人面自見諸佛世尊,在其佛所淨修梵行生兜術天上,在於其上為開導師,所度如船,諸根無瑕常安寂定,為無央數億百千姟諸天眷屬圍繞,俱下於此,得成無上正真之道,成最正覺。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Nhất-sanh-bổ-xứ khai sĩ đại sĩ ,hạnh/hành/hàng trí độ vô cực ,dĩ thiện quyền phương tiện ,hiện hành đệ nhất Thiền chí tứ Thiền 、từ bi hỉ hộ tam muội ,chí vu không tuệ 、thức tuệ 、vô dụng tuệ 、hữu tưởng vô tưởng ,quá/qua thị tứ thiên ,tu tam thập thất phẩm 、hạnh/hành/hàng đại ai ,hạnh/hành/hàng không tam-muội 、vô tưởng tam muội 、vô nguyện tam muội ,khai sĩ giao du tự tại sở sanh dã 。kỳ nhân diện tự kiến chư Phật Thế tôn ,tại kỳ Phật sở tịnh tu phạm hạnh sanh đâu thuật thiên thượng ,tại ư kỳ thượng vi khai Đạo sư ,sở độ như thuyền ,chư căn vô hà thường an tịch định ,vi vô ương số ức bách thiên cai chư Thiên quyến thuộc vi nhiễu ,câu hạ ư thử ,đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác 。」 佛告舍利弗:「開士大士得六神通,不生欲天、色天、無色天,從一佛國遊一佛國,稽首奉事諸如來、至真、等正覺。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ đắc lục Thần thông ,bất sanh dục thiên 、sắc Thiên 、vô sắc Thiên ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc ,khể thủ phụng sự chư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。」 佛告舍利弗:「開士大士得六神通而自娛樂,從一佛國遊一佛國,所在佛國,不聞聲聞、緣覺聲,亦不聞名。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ đắc lục Thần thông nhi tự ngu lạc ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc ,sở tại Phật quốc ,bất văn thanh văn 、duyên giác thanh ,diệc bất văn danh 。」 佛告舍利弗:「開士大士得六神通而自娛樂,普遊十方,從一佛國到一佛國,所至佛土,壽命極長,不可稱限劫數之底。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ đắc lục Thần thông nhi tự ngu lạc ,phổ du thập phương ,tùng nhất Phật quốc đáo nhất Phật quốc ,sở chí Phật thổ ,thọ mạng cực trường/trưởng ,bất khả xưng hạn kiếp số chi để 。」 佛告舍利弗:「開士大士得六神通而自娛樂,從一佛界到一佛界,所至佛土無有佛法及與聖眾,便為歌頌分別解說佛、法、聖眾功德之事。眾生應時聞佛、法、聖眾音聲,心懷欣豫,壽終之後皆生有佛世尊現在國土。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ đắc lục Thần thông nhi tự ngu lạc ,tùng nhất Phật giới đáo nhất Phật giới ,sở chí Phật thổ vô hữu Phật Pháp cập dữ Thánh chúng ,tiện vi ca tụng phân biệt giải thuyết Phật 、Pháp 、Thánh chúng công đức chi sự 。chúng sanh ưng thời văn Phật 、Pháp 、Thánh chúng âm thanh ,tâm hoài hân dự ,thọ chung chi hậu giai sanh hữu Phật Thế tôn hiện tại quốc độ 。」 佛告舍利弗:「開士大士從始發意,不得第一禪至于四禪,四等梵行、四無色定,四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法者,終不曾生欲界、色界、無色界;所生之處在于眾生求名譽之士。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ tùng thủy phát ý ,bất đắc đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền ,tứ đẳng phạm hạnh 、tứ vô sắc định ,tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp giả ,chung bất tằng sanh dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ;sở sanh chi xứ/xử tại vu chúng sanh cầu danh dự chi sĩ 。」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極,從初發意度于滅寂,得不退轉、住不動轉地,當至無上正真之道,成最正覺。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực ,tùng sơ phát ý độ vu diệt tịch ,đắc Bất-thoái-chuyển 、trụ/trú bất động chuyển địa ,đương chí vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác 。」 佛告舍利弗:「開士大士從初發意,得無上正真之道,成最正覺,便轉法輪,為無央數不可稱計眾生之類,開導利誼有所加益,然後至於無餘於泥洹界而般泥曰。般泥曰後,其法則住一劫若復過劫。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ tùng sơ phát ý ,đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác ,tiện chuyển pháp luân ,vi vô ương số bất khả xưng kế chúng sanh chi loại ,khai đạo lợi nghị hữu sở gia ích ,nhiên hậu chí ư vô dư ư nê hoàn giới nhi ba/bát nê viết 。ba/bát nê viết hậu ,kỳ Pháp tức trụ/trú nhất kiếp nhược phục quá/qua kiếp 。 「復次,舍利弗!開士大士從初發意行智慧度無極,與無央數億百千姟諸開士俱,從一佛國遊一佛國,所生佛土嚴淨境界。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,dữ vô ương số ức bách thiên cai chư khai sĩ câu ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc ,sở sanh Phật thổ nghiêm tịnh cảnh giới 。」 佛告舍利弗:「開士大士行智慧度無極,逮得四禪及四等心、無色定而自娛樂,得第一禪。從一禪起入寂然定,而以正受。從滅定禪起至于四禪,而以思惟。從四禪起滅寂禪定,從滅寂禪起至無量空禪,從無量空禪起以滅定禪,從滅定禪起至有想無想而入禪定,從有想無想禪定起,以滅寂禪定。是為,舍利弗!開士大士行智慧度無極,以善權方便而現所行三昧正受。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,đãi đắc tứ Thiền cập tứ đẳng tâm 、vô sắc định nhi tự ngu lạc ,đắc đệ nhất Thiền 。tùng nhất Thiền khởi nhập tịch nhiên định ,nhi dĩ chánh thọ/thụ 。tùng diệt định Thiền khởi chí vu tứ Thiền ,nhi dĩ tư tánh 。tùng tứ Thiền khởi diệt tịch Thiền định ,tùng diệt tịch Thiền khởi chí vô lượng không Thiền ,tùng vô lượng không Thiền khởi dĩ diệt định Thiền ,tùng diệt định Thiền khởi chí hữu tưởng vô tưởng nhi nhập Thiền định ,tùng hữu tưởng vô tưởng Thiền định khởi ,dĩ diệt tịch Thiền định 。thị vi ,Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,dĩ thiện quyền phương tiện nhi hiện sở hạnh tam muội chánh thọ 。」 佛告舍利弗:「開士大士得四意止、四意斷、四神足、根、力、覺、意,至于八由,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,不得流布果、往來果、不還果、無著果、緣覺果。行智慧度無極,以善權方便與八聖路開化眾生,令得流布果、往來果、不還果、無著果、緣覺果。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ đắc tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、căn 、lực 、giác 、ý ,chí vu bát do ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,bất đắc lưu bố quả 、vãng lai quả 、bất hoàn quả 、Vô Trước quả 、duyên giác quả 。hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,dĩ thiện quyền phương tiện dữ bát thánh lộ khai hóa chúng sanh ,lệnh đắc lưu bố quả 、vãng lai quả 、bất hoàn quả 、Vô Trước quả 、duyên giác quả 。」 佛告舍利弗:「其聲聞、緣覺果慧,則比開士逮得法忍;則知開士為不退轉行是智慧度無極。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ Thanh văn 、duyên giác quả tuệ ,tức bỉ khai sĩ đãi đắc pháp nhẫn ;tức tri khai sĩ vi Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng thị trí tuệ độ vô cực 。」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極、住六度無極,在兜術天而具足眾空便畢,其開士大士則當知之,在賢劫開士數中當成佛。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực 、trụ/trú lục độ vô cực ,tại đâu thuật thiên nhi cụ túc chúng không tiện tất ,kỳ khai sĩ đại sĩ tức đương tri chi ,tại hiền kiếp khai sĩ số trung đương thành Phật 。」 佛告舍利弗:「開士大士逮得四禪及四等心、四無色定,四意止、四意斷、四神足、根、力、覺、意,至于八由,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,其有眾人行佛道者,終不建立於四聖諦,其開士大士則為應在一生補處。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ đãi đắc tứ Thiền cập tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、căn 、lực 、giác 、ý ,chí vu bát do ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,kỳ hữu chúng nhân hạnh/hành/hàng Phật đạo giả ,chung bất kiến lập ư tứ thánh đế ,kỳ khai sĩ đại sĩ tức vi ưng tại Nhất-sanh-bổ-xứ 。」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極,從一佛界度一佛界,普遊諸國,所至之處教化眾生使立佛道。其開士大士,無央數不可稱計劫,逮得無上正真之道,成最正覺。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực ,tùng nhất Phật giới độ nhất Phật giới ,phổ du chư quốc ,sở chí chi xứ/xử giáo hóa chúng sanh sử lập Phật đạo 。kỳ khai sĩ đại sĩ ,vô ương số bất khả xưng kế kiếp ,đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác 。」 佛告舍利弗:「開士大士住度無極,常為眾生遵修精進,未曾發意、口說無益之事。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ trụ/trú độ vô cực ,thường vi chúng sanh tuân tu tinh tấn ,vị tằng phát ý 、khẩu thuyết vô ích chi sự 。」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極,常精進欲救眾生,從一佛國遊一佛國,開化群萌使度勤苦,斷於三惡考治之趣。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực ,Thường-tinh-tấn dục cứu chúng sanh ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc ,khai hóa quần manh sử độ cần khổ ,đoạn ư tam ác khảo trì chi thú 。」 佛告舍利弗:「開士大士住六度無極,行布施度無極,眷屬圍繞,導御眾生令趣永安,飢者與食、渴者與漿、無衣與衣、無香與香雜香搗香,床臥之具、奴婢車乘、金銀七寶,所求索生活之業,終不逆人隨其所僥。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ trụ/trú lục độ vô cực ,hạnh/hành/hàng bố thí độ vô cực ,quyến thuộc vi nhiễu ,đạo ngự chúng sanh lệnh thú vĩnh an ,cơ giả dữ thực/tự 、khát giả dữ tương 、vô y dữ y 、vô hương dữ hương tạp hương đảo hương ,sàng ngọa chi cụ 、nô tỳ xa thừa 、kim ngân thất bảo ,sở cầu tác/sách sanh hoạt chi nghiệp ,chung bất nghịch nhân tùy kỳ sở nghiêu 。」 佛告舍利弗:「開士大士行智慧度無極,自化其身如如來,入于地獄,為地獄中人而說經法;及畜生、餓鬼分別演誼。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,tự hóa kỳ thân như Như Lai ,nhập vu địa ngục ,vi địa ngục trung nhân nhi thuyết Kinh Pháp ;cập súc sanh 、ngạ quỷ phân biệt diễn nghị 。」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極,自化身心猶如佛像,度於東方江河沙等佛土,為諸眾生為說經法,稽首如來、淨其佛土,其聞經者悉發道意。如是之比,普至十方諸佛世界,觀諸佛國,擇取上士自淨國土,令其微妙五事有勝於其佛。開士大士,具足成就一生補處。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực ,tự hóa thân tâm do như Phật tượng ,độ ư Đông phương giang hà sa đẳng Phật thổ ,vi chư chúng sanh vi thuyết Kinh Pháp ,khể thủ Như Lai 、tịnh kỳ Phật thổ ,kỳ văn Kinh giả tất phát đạo ý 。như thị chi bỉ ,phổ chí thập phương chư Phật thế giới ,quán chư Phật quốc ,trạch thủ thượng sĩ tự tịnh quốc độ ,lệnh kỳ vi diệu ngũ sự hữu thắng ư kỳ Phật 。khai sĩ đại sĩ ,cụ túc thành tựu Nhất-sanh-bổ-xứ 。」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極,應時具足三十二大人之相,諸根上妙而悉通達,則以此精進諸根,無數人所見敬愛,令不可計眾生之類發悅豫心,稍稍使入三塗者令得滅度。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực ,ưng thời cụ túc tam thập nhị đại nhân chi tướng ,chư căn thượng diệu nhi tất thông đạt ,tức dĩ thử tinh tấn chư căn ,vô số nhân sở kiến kính ái ,lệnh bất khả kế chúng sanh chi loại phát duyệt dự tâm ,sảo sảo sử nhập tam đồ giả lệnh đắc diệt độ 。」 佛言:「舍利弗!開士大士行智慧度無極,當清淨其身口意。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,đương thanh tịnh kỳ thân khẩu ý 。」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極,諸根上妙形類端正,不自咨嗟、不說他人瑕,常省己過、不訟他闕。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực ,chư căn thượng diệu hình loại đoan chánh ,bất tự tư ta 、bất thuyết tha nhân hà ,thường tỉnh kỷ quá/qua 、bất tụng tha khuyết 。」 佛告舍利弗:「開士大士從初發意行布施度無極、戒度無極,已得住立此二度無極,攝取無數轉輪聖王極尊之位,不可計限。轉輪聖王彼所在處,見無央數百千諸佛,便稽首禮,承事供養諸佛世尊。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng bố thí độ vô cực 、giới độ vô cực ,dĩ đắc trụ lập thử nhị độ vô cực ,nhiếp thủ vô số Chuyển luân Thánh Vương cực tôn chi vị ,bất khả kế hạn 。Chuyển luân Thánh Vương bỉ sở tại xứ/xử ,kiến vô ương số bách thiên chư Phật ,tiện khể thủ lễ ,thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn 。」 佛告舍利弗:「開士大士住六度無極,為諸眾生演法光明,自照已,以此法曜未曾亡失,至于無上正真之道,成最正覺。如是,舍利弗!開士大士多所照明於諸佛法。是故,舍利弗!開士大士行智慧度無極,常當精修護身、口、意,令身、口、意無所犯負也。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ trụ/trú lục độ vô cực ,vi chư chúng sanh diễn pháp quang minh ,tự chiếu dĩ ,dĩ thử pháp diệu vị tằng vong thất ,chí vu vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác 。như thị ,Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ đa sở chiếu minh ư chư Phật Pháp 。thị cố ,Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,thường đương tinh tu hộ thân 、khẩu 、ý ,lệnh thân 、khẩu 、ý vô sở phạm phụ dã 。」 賢者舍利弗言:「唯然,世尊!何所開士大士精修眾行,護身、口、意,無所犯負?」 hiền giả Xá-lợi-phất ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !hà sở khai sĩ đại sĩ tinh tu chúng hạnh/hành/hàng ,hộ thân 、khẩu 、ý ,vô sở phạm phụ ?」 佛告舍利弗:「開士大士心自念言:『是為彼身所作、身所興造,有所成立,是則為言、是六為心。其心所為有所成立。』是為開士大士護身、口、意。開士大士行智慧無極,亦無得身,亦不得言,亦不得心。設使開士大士行智慧度無極,得身、口、意,所固身、口、意,則有貪嫉之心,則亦復起犯戒之心、瞋恚之心、懈怠之心、亂意之心、邪智之心。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ tâm tự niệm ngôn :『thị vi bỉ thân sở tác 、thân sở hưng tạo ,hữu sở thành lập ,thị tắc vi ngôn 、thị lục vi tâm 。kỳ tâm sở vi hữu sở thành lập 。』thị vi khai sĩ đại sĩ hộ thân 、khẩu 、ý 。khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ vô cực ,diệc vô đắc thân ,diệc bất đắc ngôn ,diệc bất đắc tâm 。thiết sử khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,đắc thân 、khẩu 、ý ,sở cố thân 、khẩu 、ý ,tức hữu tham tật chi tâm ,tức diệc phục khởi phạm giới chi tâm 、sân khuể chi tâm 、giải đãi chi tâm 、loạn ý chi tâm 、tà trí chi tâm 。」 佛言舍利弗:「如是行者,不當名之為開士。是開士大士行六度無極,淨身瑕穢、淨口瑕穢、淨心瑕穢,令無缺減,是言開士。」 Phật ngôn Xá-lợi-phất :「như thị hành giả ,bất đương danh chi vi khai sĩ 。thị khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực ,tịnh thân hà uế 、tịnh khẩu hà uế 、tịnh tâm hà uế ,lệnh vô khuyết giảm ,thị ngôn khai sĩ 。」 賢者舍利弗白佛言:「云何開士大士淨身口意之瑕穢?」 hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà khai sĩ đại sĩ tịnh thân khẩu ý chi hà uế ?」 世尊答曰:「假使開士大士不自得身,亦復不得口言心念。」 Thế Tôn đáp viết :「giả sử khai sĩ đại sĩ bất tự đắc thân ,diệc phục bất đắc khẩu ngôn tâm niệm 。」 佛言:「如是,舍利弗!開士大士淨身、口、意。設使身、口、意瑕惡,則為利養。假令開士大士從初發意,奉行十善報應之向,不發聲聞、緣覺意,如是開士大士淨除身、口、意瑕穢。」 Phật ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ tịnh thân 、khẩu 、ý 。thiết sử thân 、khẩu 、ý hà ác ,tức vi lợi dưỡng 。giả lệnh khai sĩ đại sĩ tùng sơ phát ý ,phụng hành Thập thiện báo ứng chi hướng ,bất phát Thanh văn 、duyên giác ý ,như thị khai sĩ đại sĩ tịnh trừ thân 、khẩu 、ý hà uế 。」 佛告舍利弗:「開士大士行智慧度無極,欲求佛道,行布施度無極,戒、忍度無極,精進度無極,一心度無極。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực ,dục cầu Phật đạo ,hạnh/hành/hàng bố thí độ vô cực ,giới 、nhẫn độ vô cực ,tinh tấn độ vô cực ,nhất tâm độ vô cực 。」 舍利弗白佛言:「云何開士大士欲求佛道?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà khai sĩ đại sĩ dục cầu Phật đạo ?」 佛告舍利弗:「開士大士假使不得身口行言心念,不得布施度無極、戒度無極、忍度無極、精進度無極、一心度無極、智慧度無極,不得聲聞、緣覺,不得開士,不得佛道。是故開士求於佛道,於一切法無所得故。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ giả sử bất đắc thân khẩu hạnh/hành/hàng ngôn tâm niệm ,bất đắc bố thí độ vô cực 、giới độ vô cực 、nhẫn độ vô cực 、tinh tấn độ vô cực 、nhất tâm độ vô cực 、trí tuệ độ vô cực ,bất đắc Thanh văn 、duyên giác ,bất đắc khai sĩ ,bất đắc Phật đạo 。thị cố khai sĩ cầu ư Phật đạo ,ư nhất thiết Pháp vô sở đắc cố 。」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極已,有所至到亦無所到,無能得便。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực dĩ ,hữu sở chí đáo diệc vô sở đáo ,vô năng đắc tiện 。」 舍利弗白佛言:「云何開士大士行六度無極,有至到亦無所到,無能得便?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực ,hữu chí đáo diệc vô sở đáo ,vô năng đắc tiện ?」 佛告舍利弗:「開士大士行六度無極時,不念色、不念痛痒思想生死識,不念眼耳鼻舌身意,不念色聲香味細滑法,不念眼不念色不念眼色識、不念耳不念聲不念耳聲識、不念鼻不念香不念鼻香識、不念舌不念味不念舌味識、不念身不念細滑不念身細滑識、不念意不念法不念意法識,不念四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,不念布施度無極、戒忍精進一心智慧度無極,不念如來十力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,不念流布、往來、不還、無著、緣覺、無上正真之道、成最正覺。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng lục độ vô cực thời ,bất niệm sắc 、bất niệm thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất niệm nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,bất niệm sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,bất niệm nhãn bất niệm sắc bất niệm nhãn sắc thức 、bất niệm nhĩ bất niệm thanh bất niệm nhĩ thanh thức 、bất niệm Tỳ bất niệm hương bất niệm Tỳ hương thức 、bất niệm thiệt bất niệm vị bất niệm thiệt vị thức 、bất niệm thân bất niệm tế hoạt bất niệm thân tế hoạt thức 、bất niệm ý bất niệm Pháp bất niệm ý Pháp thức ,bất niệm tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,bất niệm bố thí độ vô cực 、giới nhẫn tinh tấn nhất tâm trí tuệ độ vô cực ,bất niệm Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,bất niệm lưu bố 、vãng lai 、Bất hoàn 、Vô Trước 、duyên giác 、vô thượng chánh chân chi đạo 、thành tối chánh giác 。」 佛言舍利弗:「開士大士如是行者,則能具足、長益六度無極,所至到處亦無所到,無能得便。」 Phật ngôn Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ như thị hành giả ,tức năng cụ túc 、trường/trưởng ích lục độ vô cực ,sở chí đáo xứ/xử diệc vô sở đáo ,vô năng đắc tiện 。」 佛告舍利弗:「或有開士大士住智慧度無極具足諸通慧,則以其慧所行之誼,終不墮落至於無餘,不為眾人所見憎惡,亦不貧匱,亦不身故而受於色。所以身故而自破壞諸天、世人、阿須倫。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ trụ/trú trí tuệ độ vô cực cụ túc chư thông tuệ ,tức dĩ kỳ tuệ sở hạnh chi nghị ,chung bất đọa lạc chí ư vô dư ,bất vi chúng nhân sở kiến tăng ác ,diệc bất bần quỹ ,diệc bất thân cố nhi thọ/thụ ư sắc 。sở dĩ thân cố nhi tự phá hoại chư Thiên 、thế nhân 、A-tu-luân 。」 舍利弗白佛言:「何所開士大士慧?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà sở khai sĩ đại sĩ tuệ ?」 佛告舍利弗:「開士大士所用承慧,見東方江河沙等如來、至真、等正覺,聞所說法覩於聖眾,見諸佛國清淨清淨之法。所以開士大士從所順慧,無有佛想、無開士想、無聲聞想、無緣覺想,不為己慧有佛土想。所以者何?開士大士行布施度無極、不得布施度無極,行戒、忍、精進、一心、智慧度無極、不得戒、忍、精進、一心、智慧度無極,所以慧致四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,是為開士大士慧。以用斯慧,具足一切諸法之本,於一切法亦無所念。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ sở dụng thừa tuệ ,kiến Đông phương giang hà sa đẳng Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,văn sở thuyết pháp đổ ư Thánh chúng ,kiến chư Phật quốc thanh tịnh thanh tịnh chi Pháp 。sở dĩ khai sĩ đại sĩ tùng sở thuận tuệ ,vô hữu Phật tưởng 、vô khai sĩ tưởng 、vô Thanh văn tưởng 、vô duyên giác tưởng ,bất vi kỷ tuệ hữu Phật thổ tưởng 。sở dĩ giả hà ?khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng bố thí độ vô cực 、bất đắc bố thí độ vô cực ,hạnh/hành/hàng giới 、nhẫn 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ độ vô cực 、bất đắc giới 、nhẫn 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ độ vô cực ,sở dĩ tuệ trí tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,thị vi khai sĩ đại sĩ tuệ 。dĩ dụng tư tuệ ,cụ túc nhất thiết chư pháp chi bổn ,ư nhất thiết Pháp diệc vô sở niệm 。」 佛告舍利弗:「開士大士智慧度無極淨於五眼。何等五眼?肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ trí tuệ độ vô cực tịnh ư ngũ nhãn 。hà đẳng ngũ nhãn ?nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。」 舍利弗白佛言:「唯然,世尊!云何開士淨肉眼?」佛告舍利弗:「開士大士或以肉眼見四千里;或有開士大士自以肉眼見八千里;有開士大士或以肉眼見閻浮提;有開士大士或以肉眼見二閻浮提;或有開士大士以肉眼見四天下;有開士大士以肉眼見千世界;有開士大士以肉眼見二千世界;有開士大士以肉眼見三千大千世界。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !vân hà khai sĩ tịnh nhục nhãn ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hoặc dĩ nhục nhãn kiến tứ thiên lý ;hoặc hữu khai sĩ đại sĩ tự dĩ nhục nhãn kiến bát thiên lý ;hữu khai sĩ đại sĩ hoặc dĩ nhục nhãn kiến Diêm-phù-đề ;hữu khai sĩ đại sĩ hoặc dĩ nhục nhãn kiến nhị Diêm-phù-đề ;hoặc hữu khai sĩ đại sĩ dĩ nhục nhãn kiến tứ thiên hạ ;hữu khai sĩ đại sĩ dĩ nhục nhãn kiến thiên thế giới ;hữu khai sĩ đại sĩ dĩ nhục nhãn kiến nhị thiên thế giới ;hữu khai sĩ đại sĩ dĩ nhục nhãn kiến tam thiên đại thiên thế giới 。」 佛語舍利弗:「是為開士大士得肉眼淨。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị vi khai sĩ đại sĩ đắc nhục nhãn tịnh 。」 舍利弗又問:「何謂開士大士得天眼淨?」 Xá-lợi-phất hựu vấn :「hà vị khai sĩ đại sĩ đắc Thiên nhãn tịnh ?」 佛告舍利弗:「其四大天王天上諸天眼,開士大士皆知之;忉利天、焰天、兜術天、尼摩羅天、波羅尼蜜天,上至阿迦膩吒天諸天之眼,開士大士皆知之。其開士天眼,及四大天王上至阿迦膩吒天,開士皆知之。其開士大士天眼,以此天眼覩見東方江河沙等佛世界,眾生終始皆悉知,乃至十方諸佛世界,悉覩見眾生生死。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ tứ đại thiên vương Thiên thượng chư Thiên nhãn ,khai sĩ đại sĩ giai tri chi ;Đao Lợi Thiên 、diệm Thiên 、đâu thuật thiên 、Ni Ma La Thiên 、ba la ni mật Thiên ,thượng chí A ca nị trá Thiên chư Thiên chi nhãn ,khai sĩ đại sĩ giai tri chi 。kỳ khai sĩ Thiên nhãn ,cập tứ đại thiên vương thượng chí A ca nị trá Thiên ,khai sĩ giai tri chi 。kỳ khai sĩ đại sĩ Thiên nhãn ,dĩ thử Thiên nhãn đổ kiến Đông phương giang hà sa đẳng Phật thế giới ,chúng sanh chung thủy giai tất tri ,nãi chí thập phương chư Phật thế giới ,tất đổ kiến chúng sanh sanh tử 。」 佛言:「舍利弗!是開士大士天眼淨。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thị khai sĩ đại sĩ Thiên nhãn tịnh 。」 舍利弗又問:「唯然,世尊!云何開士大士慧眼淨?」 Xá-lợi-phất hựu vấn :「duy nhiên ,Thế Tôn !vân hà khai sĩ đại sĩ Tuệ-nhãn tịnh ?」 佛告舍利弗:「其開士大士智慧眼者,不作是念:『法有所有,有為無為、有形無形、世間法度世法、有漏無漏。』其開士慧眼者,覩於諸法,無不見聞無量無數。是為開士大士慧眼淨。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ khai sĩ đại sĩ trí Tuệ-nhãn giả ,bất tác thị niệm :『pháp hữu sở hữu ,hữu vi vô vi 、hữu hình vô hình 、thế gian pháp độ thế Pháp 、hữu lậu vô lậu 。』kỳ khai sĩ Tuệ-nhãn giả ,đổ ư chư Pháp ,vô bất kiến văn vô lượng vô số 。thị vi khai sĩ đại sĩ Tuệ-nhãn tịnh 。」 舍利弗又問:「唯然,世尊!云何開士大士法眼淨?」 Xá-lợi-phất hựu vấn :「duy nhiên ,Thế Tôn !vân hà khai sĩ đại sĩ pháp nhãn tịnh ?」 佛告舍利弗:「於是開士大士,則以法眼作是分別:某行信、某行法、某行空、某行無想、某行無願。以是脫門也,得五根、得無見三昧。已得無見三昧則興發度智之慧,已得度智之慧則斷三結。何等為三?一者貪身,二者狐疑,三者毀戒,是為三結。能除貪身無有狐疑,不毀禁戒則無有結,無有結者則流布人也。彼得行由路,除婬欲瞋恚怒癡薄,是謂往還人也。以此所由路,加以慇懃,婬欲瞋恚婬怒癡斷,是謂不還人也。彼於由路,益加勤行,少於色欲、無色欲,無明、憍慢斷除,是謂無著人也,是謂行空人也。空於脫門而獲五根,致無見三昧,以無見三昧,興發度慧至得緣覺。又此人者,已無想脫門得於五根,取要言之至得無著,是為開士法眼之淨。假使開士能分別解,其有合會法皆歸盡宗,見諸法盡得於五根,是為開士法眼淨。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư thị khai sĩ đại sĩ ,tức dĩ pháp nhãn tác thị phân biệt :mỗ hạnh/hành/hàng tín 、mỗ hạnh/hành/hàng Pháp 、mỗ hạnh/hành/hàng không 、mỗ hạnh/hành/hàng vô tưởng 、mỗ hạnh/hành/hàng vô nguyện 。dĩ thị thoát môn dã ,đắc ngũ căn 、đắc vô kiến tam muội 。dĩ đắc vô kiến tam muội tức hưng phát độ trí chi tuệ ,dĩ đắc độ trí chi tuệ tức đoạn tam kết 。hà đẳng vi tam ?nhất giả tham thân ,nhị giả hồ nghi ,tam giả hủy giới ,thị vi tam kết 。năng trừ tham thân vô hữu hồ nghi ,bất hủy cấm giới tức vô hữu kết/kiết ,vô hữu kết/kiết giả tức lưu bố nhân dã 。bỉ đắc hạnh/hành/hàng do lộ ,trừ dâm dục sân khuể nộ si bạc ,thị vị vãng hoàn nhân dã 。dĩ thử sở do lộ ,gia dĩ ân cần ,dâm dục sân khuể dâm nộ si đoạn ,thị vị Bất hoàn nhân dã 。bỉ ư do lộ ,ích gia cần hạnh/hành/hàng ,thiểu ư sắc dục 、vô sắc dục ,vô minh 、kiêu mạn đoạn trừ ,thị vị Vô Trước nhân dã ,thị vị hạnh/hành/hàng không nhân dã 。không ư thoát môn nhi hoạch ngũ căn ,trí vô kiến tam muội ,dĩ vô kiến tam muội ,hưng phát độ tuệ chí đắc duyên giác 。hựu thử nhân giả ,dĩ vô tưởng thoát môn đắc ư ngũ căn ,thủ yếu ngôn chi chí đắc Vô Trước ,thị vi khai sĩ pháp nhãn chi tịnh 。giả sử khai sĩ năng phân biệt giải ,kỳ hữu hợp hội Pháp giai quy tận tông ,kiến chư Pháp tận đắc ư ngũ căn ,thị vi khai sĩ pháp nhãn tịnh 。 「復次,舍利弗!開士大士分別如是,此初發意開士,行布施度無極、戒度無極、忍度無極、精進度無極、一心度無極、智慧度無極及信根、精進根,而根所行具足善權方便,己身常立於善德根本。其開士生於君子、貴姓、梵志、長者,四王天上、忉利天、焰天、兜術天、尼摩羅天、波羅尼蜜天上。生於彼天,所住之表,開化眾生,皆令群萌入於安行,淨於佛土,值見如來、至真、等正覺,供養奉事,不墮聲聞、緣覺地。某開士大士退轉,某不退轉,至于無上正真之道,成最正覺。是開士大士法眼淨。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ phân biệt như thị ,thử sơ phát ý khai sĩ ,hạnh/hành/hàng bố thí độ vô cực 、giới độ vô cực 、nhẫn độ vô cực 、tinh tấn độ vô cực 、nhất tâm độ vô cực 、trí tuệ độ vô cực cập tín căn 、tinh tấn căn ,nhi căn sở hạnh cụ túc thiện quyền phương tiện ,kỷ thân thường lập ư thiện đức căn bản 。kỳ khai sĩ sanh ư quân tử 、quý tính 、Phạm-chí 、Trưởng-giả ,tứ vương thiên thượng 、Đao Lợi Thiên 、diệm Thiên 、đâu thuật thiên 、Ni Ma La Thiên 、ba la ni mật Thiên thượng 。sanh ư bỉ Thiên ,sở trụ chi biểu ,khai hóa chúng sanh ,giai lệnh quần manh nhập ư an hạnh/hành/hàng ,tịnh ư Phật thổ ,trị kiến Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,cúng dường phụng sự ,bất đọa Thanh văn 、duyên giác địa 。mỗ khai sĩ đại sĩ thoái chuyển ,mỗ Bất-thoái-chuyển ,chí vu vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác 。thị khai sĩ đại sĩ pháp nhãn tịnh 。 「復次,舍利弗!開士大士,分別如是。開士已受決者,得無上之道成最正覺;某開士未受決於無上正真之道;某開士無所造立;某開士是不退轉、某開士非不退轉;某開士神通具足、某開士神通不具足;某開士神通具足,往詣東方江河沙等諸佛國土,稽首禮於如來、至真、等正覺,供養奉事;某開士未得神通、某開士當得神通;某開士佛土所有則當清淨、某開士國土所有不能清淨;某開士當教化眾生、某開士不教化;某開士為諸佛世尊所歎;某開士諸佛世尊當近立在前、某開士諸佛世尊不現立前;某開士壽命當有限、某開士壽命無有量;某開士比丘眾當有限、某開士比丘眾當無限;某開士得無上正真之道成最正覺,以眾開士為僧;某開士得為佛時無開士眾;某開士當以勤苦行成、某開士當以安隱行成;某開士當究竟終始窮盡、某開士不究竟終始窮盡;某開士當坐道場樹下、某開士不坐道場樹下;某開士當有魔試、某開士無魔試。某開士如是,舍利弗!是為開士大士法眼淨。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ ,phân biệt như thị 。khai sĩ dĩ thọ quyết/ký giả ,đắc vô thượng chi đạo thành tối chánh giác ;mỗ khai sĩ vị thọ quyết/ký ư vô thượng chánh chân chi đạo ;mỗ khai sĩ vô sở tạo lập ;mỗ khai sĩ thị Bất-thoái-chuyển 、mỗ khai sĩ phi Bất-thoái-chuyển ;mỗ khai sĩ thần thông cụ túc 、mỗ khai sĩ thần thông bất cụ túc ;mỗ khai sĩ thần thông cụ túc ,vãng nghệ Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,khể thủ lễ ư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,cúng dường phụng sự ;mỗ khai sĩ vị đắc thần thông 、mỗ khai sĩ đương đắc thần thông ;mỗ khai sĩ Phật thổ sở hữu tức đương thanh tịnh 、mỗ khai sĩ quốc độ sở hữu bất năng thanh tịnh ;mỗ khai sĩ đương giáo hóa chúng sanh 、mỗ khai sĩ bất giáo hóa ;mỗ khai sĩ vi chư Phật Thế tôn sở thán ;mỗ khai sĩ chư Phật Thế tôn đương cận lập tại tiền 、mỗ khai sĩ chư Phật Thế tôn bất hiện lập tiền ;mỗ khai sĩ thọ mạng đương hữu hạn 、mỗ khai sĩ thọ mạng vô hữu lượng ;mỗ khai sĩ Tỳ-kheo chúng đương hữu hạn 、mỗ khai sĩ Tỳ-kheo chúng đương vô hạn ;mỗ khai sĩ đắc vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác ,dĩ chúng khai sĩ vi tăng ;mỗ khai sĩ đắc vi Phật thời vô khai sĩ chúng ;mỗ khai sĩ đương dĩ cần khổ hạnh thành 、mỗ khai sĩ đương dĩ an ổn hạnh/hành/hàng thành ;mỗ khai sĩ đương cứu cánh chung thủy cùng tận 、mỗ khai sĩ bất cứu cánh chung thủy cùng tận ;mỗ khai sĩ đương tọa đạo tràng thụ hạ 、mỗ khai sĩ bất tọa đạo tràng thụ hạ ;mỗ khai sĩ đương hữu ma thí 、mỗ khai sĩ vô ma thí 。mỗ khai sĩ như thị ,Xá-lợi-phất !thị vi khai sĩ đại sĩ pháp nhãn tịnh 。」 舍利弗白佛言:「云何開士大士佛眼淨?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà khai sĩ đại sĩ Phật nhãn tịnh ?」 佛告舍利弗:「開士大士所用因與無上道意,金剛之喻三昧正受,具足一切諸通慧,如來十力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,大慈大悲,至于開士大士眼普達一切佛法,於一切佛法無所不見、無所不聞,無有限量、無所不通。是,舍利弗!開士大士逮得無上正真之道,成最正覺時,乃能具足得佛眼淨。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ sở dụng nhân dữ vô thượng đạo ý ,Kim cương chi dụ tam muội chánh thọ ,cụ túc nhất thiết chư thông tuệ ,Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,đại từ đại bi ,chí vu khai sĩ đại sĩ nhãn phổ đạt nhất thiết Phật Pháp ,ư nhất thiết Phật Pháp vô sở bất kiến 、vô sở bất văn ,vô hữu hạn lượng 、vô sở bất thông 。thị ,Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác thời ,nãi năng cụ túc đắc Phật nhãn tịnh 。」 佛告舍利弗:「如是開士大士欲得五眼,當奉行六度無極。所以者何?是故六度無極,皆入一切諸善德法,皆悉解了聲聞法、緣覺法、開士法。是故,舍利弗!得平等心至斯行者,則便救攝一切諸法。當觀智慧度無極,智慧度無極是五眼之親母也。開士大士學是五眼,以逮得無上正真之道成最正覺。」◎ Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị khai sĩ đại sĩ dục đắc ngũ nhãn ,đương phụng hành lục độ vô cực 。sở dĩ giả hà ?thị cố lục độ vô cực ,giai nhập nhất thiết chư thiện đức Pháp ,giai tất giải liễu thanh văn Pháp 、duyên giác Pháp 、khai sĩ Pháp 。thị cố ,Xá-lợi-phất !đắc bình đẳng tâm chí tư hành giả ,tức tiện cứu nhiếp nhất thiết chư pháp 。đương quán trí tuệ độ vô cực ,trí tuệ độ vô cực thị ngũ nhãn chi thân mẫu dã 。khai sĩ đại sĩ học thị ngũ nhãn ,dĩ đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác 。」◎ ◎佛告舍利弗:「或有開士大士修於神通至度無極,無央數神通因緣之事,住於斯地,以一身之化若干形,還復為一身;於是墻壁隔礙山陵嵩高,越之無礙,如虛空中水品流行處為雲氣,譬如飛鳥遊行空中。出入于地,出無間、入無孔,譬如入水。履行水上其由如地,身出焰光猶如大火,此諸日月光明威神巍巍難及,則以手掌捫其日月而捉光明,猶得自在。身至梵天,不以神足而自貢高,意不慢恣亦無所念,其神足亦無所得,亦無憍逸。起亦無所想亦無念者,興自然空,自然空者則為寂寞,其自然者亦無所起。又如斯者,不發神足及神足行,唯以專思諸通慧事,是開士智度無極神足證慧神足所由。」 ◎Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ tu ư thần thông chí độ vô cực ,vô ương số thần thông nhân duyên chi sự ,trụ/trú ư tư địa ,dĩ nhất thân chi hóa nhược can hình ,hoàn phục vi nhất thân ;ư thị tường bích cách ngại sơn lăng tung cao ,việt chi vô ngại ,như hư không trung thủy phẩm lưu hành xử vi vân khí ,thí như phi điểu du hạnh/hành/hàng không trung 。xuất nhập vu địa ,xuất Vô gián 、nhập vô khổng ,thí như nhập thủy 。lý hạnh/hành/hàng thủy thượng kỳ do như địa ,thân xuất diệm quang do như Đại hỏa ,thử chư nhật nguyệt quang minh uy thần nguy nguy nạn/nan cập ,tức dĩ thủ chưởng môn kỳ nhật nguyệt nhi tróc quang minh ,do đắc tự tại 。thân chí Phạm Thiên ,bất dĩ thần túc nhi tự cống cao ,ý bất mạn tứ diệc vô sở niệm ,kỳ thần túc diệc vô sở đắc ,diệc vô kiêu/kiều dật 。khởi diệc vô sở tưởng diệc vô niệm giả ,hưng tự nhiên không ,tự nhiên không giả tức vi tịch mịch ,kỳ tự nhiên giả diệc vô sở khởi 。hựu như tư giả ,bất phát thần túc cập thần túc hạnh/hành/hàng ,duy dĩ chuyên tư chư thông tuệ sự ,thị khai sĩ trí độ vô cực thần túc chứng tuệ thần túc sở do 。」 佛告舍利弗:「其開士大士淨於天耳越天人耳,得聞一一音、諸天人聲,亦不想念天耳之種,不作是念:『我聞其聲。』亦無所得。自然之空自然寂寞,其自然者,則無所起亦無所得亦無所念,亦不自念:『我得天耳。』唯以志於諸通事。開士大士是為行智慧度無極天耳證慧神通之行。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ khai sĩ đại sĩ tịnh ư thiên nhĩ việt Thiên Nhân nhĩ ,đắc văn nhất nhất âm 、chư Thiên Nhân thanh ,diệc bất tưởng niệm thiên nhĩ chi chủng ,bất tác thị niệm :『ngã văn kỳ thanh 。』diệc vô sở đắc 。tự nhiên chi không tự nhiên tịch mịch ,kỳ tự nhiên giả ,tức vô sở khởi diệc vô sở đắc diệc vô sở niệm ,diệc bất tự niệm :『ngã đắc thiên nhĩ 。』duy dĩ chí ư chư thông sự 。khai sĩ đại sĩ thị vi hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực thiên nhĩ chứng tuệ thần thông chi hạnh/hành/hàng 。」 佛告舍利弗:「其開士大士則知他人眾生心念虛實所趣,有欲心無欲心、有欲想無欲想、瞋恚心瞋恚想、離瞋恚心離瞋恚想、愚癡心愚癡想、離愚癡心離愚癡想、有思愛心離思愛心、有所受無所受、若舉若下、卒暴心安祥心、若大心若小心、若定心若不定心、若脫心若不脫心、其彼心污染甫當污染、其心染想甫當染想。如審曉了分別虛實,有無上心念於無上,亦無所念亦無所想。所以者何?諸心無心,所由起諸心無想念,則憂憶念往古遊居慧所證明,所以神通遊於居慧所證明,所以神通以此御之。一心念識百日事百月事百歲事,一劫百劫無央數劫、無數百劫無數千劫、無央數億百千姟,悉識念之。本所在處,其字為某,種姓為某,所生如斯,食飲亦然,久住如此,壽命長短、苦樂善惡,從彼終沒、生於某處,此眾此生,彼所說如是。能識念無央數過去遊居,亦不想念所獲神通。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ khai sĩ đại sĩ tức tri tha nhân chúng sanh tâm niệm hư thật sở thú ,hữu dục tâm vô dục tâm 、hữu dục tưởng vô dục tưởng 、sân khuể tâm sân khuể tưởng 、ly sân khuể tâm ly sân khuể tưởng 、ngu si tâm ngu si tưởng 、ly ngu si tâm ly ngu si tưởng 、hữu tư ái tâm ly tư ái tâm 、hữu sở thọ vô sở thọ/thụ 、nhược/nhã cử nhược/nhã hạ 、tốt bạo tâm an tường tâm 、nhược/nhã Đại tâm nhược/nhã tiểu tâm 、nhược/nhã định tâm nhược/nhã bất định tâm 、nhược/nhã thoát tâm nhược/nhã bất thoát tâm 、kỳ bỉ tâm ô nhiễm phủ đương ô nhiễm 、kỳ tâm nhiễm tưởng phủ đương nhiễm tưởng 。như thẩm hiểu liễu phân biệt hư thật ,hữu vô thượng tâm niệm ư vô thượng ,diệc vô sở niệm diệc vô sở tưởng 。sở dĩ giả hà ?chư tâm vô tâm ,sở do khởi chư tâm vô tưởng niệm ,tức ưu ức niệm vãng cổ du cư tuệ sở chứng minh ,sở dĩ thần thông du ư cư tuệ sở chứng minh ,sở dĩ thần thông dĩ thử ngự chi 。nhất tâm niệm thức bách nhật sự bách nguyệt sự bách tuế sự ,nhất kiếp bách kiếp vô ương sổ kiếp 、vô số bách kiếp vô số thiên kiếp 、vô ương số ức bách thiên cai ,tất thức niệm chi 。bổn sở tại xứ/xử ,kỳ tự vi mỗ ,chủng tính vi mỗ ,sở sanh như tư ,thực/tự ẩm diệc nhiên ,cửu trụ như thử ,thọ mạng trường/trưởng đoản 、khổ lạc/nhạc thiện ác ,tòng bỉ chung một 、sanh ư mỗ xứ/xử ,thử chúng thử sanh ,bỉ sở thuyết như thị 。năng thức niệm vô ương số quá khứ du cư ,diệc bất tưởng niệm sở hoạch thần thông 。」 佛語舍利弗:「開士大士智慧度無極能如是者,則為識念往古遊居神通明證之慧,是為神通慧行。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ trí tuệ độ vô cực năng như thị giả ,tức vi thức niệm vãng cổ du cư thần thông minh chứng chi tuệ ,thị vi Thần thông tuệ hạnh/hành/hàng 。」 佛告舍利弗:「其開士大士則以天眼覩於眾生生死終始、善根惡根、禍福善惡、趣安趣苦、微妙瑕穢,由其所作悉了知之。某可愍之,了身行惡、口言惡、心念惡,具足惡行,誹謗賢聖奉於邪見,以此緣故碎身壽命,趣于勤苦、墮于地獄。此仁賢等眾生之類,其身行善、口言善、心念善,眾行具足,不謗賢聖、奉遵正見,緣此行故,碎身壽終,趣于安隱升生天上。覩見八方上下可愍之,了身行惡、口言惡、心念惡,具足惡行,誹謗賢聖、奉於邪見。以此緣故,碎身壽命,趣於勤苦、墮地獄。此仁聖等眾生之類,其身行善、口言善、心念善,眾善具足,不謗聖賢、奉遵正見。緣此行故,碎身壽終,趣于安隱、升生天上。覩見八方上下,神通已達皆然,覩見十方無有蔽礙。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ khai sĩ đại sĩ tức dĩ Thiên nhãn đổ ư chúng sanh sanh tử chung thủy 、thiện căn ác căn 、họa phước thiện ác 、thú an thú khổ 、vi diệu hà uế ,do kỳ sở tác tất liễu tri chi 。mỗ khả mẫn chi ,liễu thân hạnh/hành/hàng ác 、khẩu ngôn ác 、tâm niệm ác ,cụ túc ác hành ,phỉ báng hiền thánh phụng ư tà kiến ,dĩ thử duyên cố toái thân thọ mạng ,thú vu cần khổ 、đọa vu địa ngục 。thử nhân hiền đẳng chúng sanh chi loại ,kỳ thân hạnh/hành/hàng thiện 、khẩu ngôn thiện 、tâm niệm thiện ,chúng hạnh/hành/hàng cụ túc ,bất báng hiền thánh 、phụng tuân chánh kiến ,duyên thử hạnh/hành/hàng cố ,toái thân thọ chung ,thú vu an ổn thăng sanh Thiên thượng 。đổ kiến bát phương thượng hạ khả mẫn chi ,liễu thân hạnh/hành/hàng ác 、khẩu ngôn ác 、tâm niệm ác ,cụ túc ác hành ,phỉ báng hiền thánh 、phụng ư tà kiến 。dĩ thử duyên cố ,toái thân thọ mạng ,thú ư cần khổ 、đọa địa ngục 。thử nhân Thánh đẳng chúng sanh chi loại ,kỳ thân hạnh/hành/hàng thiện 、khẩu ngôn thiện 、tâm niệm thiện ,chúng thiện cụ túc ,bất báng thánh hiền 、phụng tuân chánh kiến 。duyên thử hạnh/hành/hàng cố ,toái thân thọ chung ,thú vu an ổn 、thăng sanh Thiên thượng 。đổ kiến bát phương thượng hạ ,thần thông dĩ đạt giai nhiên ,đổ kiến thập phương vô hữu tế ngại 。」 佛告舍利弗:「其開士大士逮得知人心念,一日百日一歲百歲、一劫百劫千劫萬劫、億劫無央數劫無央數億億百千劫,至於無限。十方世界諸佛國土,所念無量,不可稱限、心無蔽礙,是謂開士大士知他人心所念往古遊居神通明證之慧神通慧行。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ khai sĩ đại sĩ đãi đắc tri nhân tâm niệm ,nhất nhật bách nhật nhất tuế bách tuế 、nhất kiếp bách kiếp thiên kiếp vạn kiếp 、ức kiếp vô ương sổ kiếp vô ương số ức ức bách thiên kiếp ,chí ư vô hạn 。thập phương thế giới chư Phật quốc độ ,sở niệm vô lượng ,bất khả xưng hạn 、tâm vô tế ngại ,thị vị khai sĩ đại sĩ tri tha nhân tâm sở niệm vãng cổ du cư thần thông minh chứng chi tuệ Thần thông tuệ hạnh/hành/hàng 。」 佛告舍利弗:「開士大士自知身所從來,一生百生千生萬、億生無央數億生、一劫百劫千劫萬劫億劫無數億劫,善惡禍福、善惡所趣、父母兄弟宗室妻子、勢貴富樂、貧賤困苦、愚智窮達、名字種姓,是為開士大士知身所從來往古遊居神明證之慧。神通慧行,五道自然覩見,十方無有蔽礙。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ tự tri thân sở tòng lai ,nhất sanh bách sanh thiên sanh vạn 、ức sanh vô ương số ức sanh 、nhất kiếp bách kiếp thiên kiếp vạn kiếp ức kiếp vô số ức kiếp ,thiện ác họa phước 、thiện ác sở thú 、phụ mẫu huynh đệ tông thất thê tử 、thế quý phú lạc/nhạc 、bần tiện khốn khổ 、ngu trí cùng đạt 、danh tự chủng tính ,thị vi khai sĩ đại sĩ tri thân sở tòng lai vãng cổ du cư thần minh chứng chi tuệ 。Thần thông tuệ hạnh/hành/hàng ,ngũ đạo tự nhiên đổ kiến ,thập phương vô hữu tế ngại 。」 佛告舍利弗:「開士大士有漏盡慧證神通為達,不墮聲聞、緣覺地,亦不想念他異之法,亦不想念:『我逮得無上正真之道,成最正覺。』亦不以漏盡之慧、神通之慧為慢逸念。設如來十力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,解十二因緣無根本、三十七品無端緒,教化一切。如是,舍利弗!開士大士智慧度無極為具足神通,已能具足則有長益,逮得無上正真之道,為最正覺。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ hữu lậu tận tuệ chứng thần thông vi đạt ,bất đọa Thanh văn 、duyên giác địa ,diệc bất tưởng niệm tha dị chi Pháp ,diệc bất tưởng niệm :『ngã đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác 。』diệc bất dĩ lậu tận chi tuệ 、thần thông chi tuệ vi mạn dật niệm 。thiết Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,giải thập nhị nhân duyên vô căn bổn 、tam thập thất phẩm vô đoan tự ,giáo hóa nhất thiết 。như thị ,Xá-lợi-phất !khai sĩ đại sĩ trí tuệ độ vô cực vi cụ túc thần thông ,dĩ năng cụ túc tức hữu trường/trưởng ích ,đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,vi tối chánh giác 。」 佛告舍利弗:「或有開士大士行智慧度無極住布施度無極,見能嚴淨諸通道究竟真空,從其興受而行恩德。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú bố thí độ vô cực ,kiến năng nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh chân không ,tùng kỳ hưng thọ/thụ nhi hạnh/hành/hàng ân đức 。」 佛告舍利弗:「或有開士大士行智慧度無極住戒度無極,具足嚴淨諸通道究竟空,無信不信、無起不起,興立於誼永無所生。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú giới độ vô cực ,cụ túc nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh không ,vô tín bất tín 、vô khởi bất khởi ,hưng lập ư nghị vĩnh vô sở sanh 。」 佛告舍利弗:「或有開士行智慧度無極住忍度無極,具足嚴淨諸通道究竟真空,興于忍辱,無有瞋恨,解知無本,一切悉空。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú nhẫn độ vô cực ,cụ túc nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh chân không ,hưng vu nhẫn nhục ,vô hữu sân hận ,giải tri vô bổn ,nhất thiết tất không 。」 佛告舍利弗:「或有開士大士行智慧度無極住精進度無極,具足嚴淨諸通道究竟真空,身意精進專于一誼,所行精進無有諸漏,興立此進。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú tinh tấn độ vô cực ,cụ túc nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh chân không ,thân ý tinh tấn chuyên vu nhất nghị ,sở hạnh tinh tấn vô hữu chư lậu ,hưng lập thử tiến/tấn 。」 佛告舍利弗:「或有開士大士行智慧度無極住一心度無極,具足嚴淨諸通道究竟真空,其心不亂,不舉不下、不起不滅,興立斯禪。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú nhất tâm độ vô cực ,cụ túc nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh chân không ,kỳ tâm bất loạn ,bất cử bất hạ 、bất khởi bất diệt ,hưng lập tư Thiền 。」 佛告舍利弗:「或有開士大士行智慧度無極住智慧度無極,具足嚴淨諸通道究竟真空,除邪見心,勸發無智,興無所與。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú trí tuệ độ vô cực ,cụ túc nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh chân không ,trừ tà kiến tâm ,khuyến phát vô trí ,hưng vô sở dữ 。」 佛告舍利弗:「如是開士大士行智慧度無極住六度無極,具足嚴淨諸通道究竟真空,來不來者若無去來,與無所受、不施不慳,不戒不犯、不忍不怒、不進不怠、不禪不亂、不智不愚,其所施者亦無所念亦無想念,布施慳貪、持戒犯禁、忍辱瞋恚、精進懈怠、一心亂意、智慧愚癡;不念罵詈、不念歌歎,有為亦不想念,無起者、無所瞋者、無所罵者,亦不想念有所言談,亦不念有亦不念無。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực trụ/trú lục độ vô cực ,cụ túc nghiêm tịnh chư thông đạo cứu cánh chân không ,lai Bất-lai giả nhược/nhã vô khứ lai ,dữ vô sở thọ/thụ 、bất thí bất xan ,bất giới bất phạm 、bất nhẫn bất nộ 、bất tiến/tấn bất đãi 、bất Thiền bất loạn 、bất trí bất ngu ,kỳ sở thí giả diệc vô sở niệm diệc vô tưởng niệm ,bố thí xan tham 、trì giới phạm cấm 、nhẫn nhục sân khuể 、tinh tấn giải đãi 、nhất tâm loạn ý 、trí tuệ ngu si ;bất niệm mạ lị 、bất niệm Ca thán ,hữu vi diệc bất tưởng niệm ,vô khởi giả 、vô sở sân giả 、vô sở mạ giả ,diệc bất tưởng niệm hữu sở ngôn đàm ,diệc bất niệm hữu diệc bất niệm vô 。」 佛言:「舍利弗!是開士大士行智慧度無極名德之稱,聲聞、緣覺所不能及。備斯德已,教化眾生、嚴淨土,行于大慈得諸通道慧。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !thị khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực danh đức chi xưng ,Thanh văn 、duyên giác sở bất năng cập 。bị tư đức dĩ ,giáo hóa chúng sanh 、nghiêm tịnh thổ ,hạnh/hành/hàng vu đại từ đắc chư thông đạo tuệ 。」 佛告舍利弗:「開士大士智慧度無極,常發等心向於眾生。已能等心向於眾生,則便獲致等於諸法。已能獲致等諸法者,則能得立等諸眾生,一切諸法應時現在,則為佛世尊所見愛敬,及諸開士、一切聲聞、緣覺所見欽奉。然復在在所生處,目未曾見不可之事,耳不聞惡聲、鼻不聞臭、口無惡味、身無麁堅、心無邪法。開士大士行智慧度無極能如是者,終不亡失無上正真之道。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khai sĩ đại sĩ trí tuệ độ vô cực ,thường phát đẳng tâm hướng ư chúng sanh 。dĩ năng đẳng tâm hướng ư chúng sanh ,tức tiện hoạch trí đẳng ư chư Pháp 。dĩ năng hoạch trí đẳng chư Pháp giả ,tức năng đắc lập đẳng chư chúng sanh ,nhất thiết chư pháp ưng thời hiện tại ,tức vi Phật Thế tôn sở kiến ái kính ,cập chư khai sĩ 、nhất thiết Thanh văn 、duyên giác sở kiến khâm phụng 。nhiên phục tại tại sở sanh xứ ,mục vị tằng kiến bất khả chi sự ,nhĩ bất văn ác thanh 、Tỳ bất văn xú 、khẩu vô ác vị 、thân vô thô kiên 、tâm vô tà pháp 。khai sĩ đại sĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ độ vô cực năng như thị giả ,chung bất vong thất vô thượng chánh chân chi đạo 。」 佛說是智慧度無極品時,三百比丘悉修行者,皆以瓔珞奉散佛上,發無上正真之道心。佛爾時笑。賢者阿難即從坐起,更整衣服,右膝著地,叉手白佛:「何因緣笑?既笑當有意。」 Phật thuyết thị trí tuệ độ vô cực phẩm thời ,tam bách Tỳ-kheo tất tu hành giả ,giai dĩ anh lạc phụng tán Phật thượng ,phát vô thượng chánh chân chi đạo tâm 。Phật nhĩ thời tiếu 。hiền giả A-nan tức tùng tọa khởi ,cánh chỉnh y phục ,hữu tất trước địa ,xoa thủ bạch Phật :「hà nhân duyên tiếu ?ký tiếu đương hữu ý 。」 佛告阿難:「此三百比丘,六十一劫當得作佛,號曰大英如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、無上士、道御、天人師,號佛眾祐。於是終沒,當生阿閦如來、至真、等正覺國土。六萬欲行天當在彌勒佛世時,出家為沙門,承佛聖旨,於彼世時尋見千佛,所行在於眾生,八方上下亦復如是,各見千佛及諸國土。又復覩見此忍世界嚴淨無瑕,如彼諸佛如來、至真等正覺世界,於彼萬人各自發願:『吾等各興行意,欲現在現在佛國。』時佛即知善男子心之所念,即復笑。」 Phật cáo A-nan :「thử tam bách Tỳ-kheo ,lục thập nhất kiếp đương đắc tác Phật ,hiệu viết Đại anh Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật chúng hữu 。ư thị chung một ,đương sanh A Súc Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác quốc độ 。lục vạn dục hạnh/hành/hàng Thiên đương tại Di Lặc Phật thế thời ,xuất gia vi Sa Môn ,thừa Phật thánh chỉ ,ư bỉ thế thời tầm kiến thiên Phật ,sở hạnh tại ư chúng sanh ,bát phương thượng hạ diệc phục như thị ,các kiến thiên Phật cập chư quốc độ 。hựu phục đổ kiến thử nhẫn thế giới nghiêm tịnh vô hà ,như bỉ chư Phật Như Lai 、chí chân đẳng chánh giác thế giới ,ư bỉ vạn nhân các tự phát nguyện :『ngô đẳng các hưng hạnh/hành/hàng ý ,dục hiện tại hiện tại Phật quốc 。』thời Phật tức tri Thiện nam tử tâm chi sở niệm ,tức phục tiếu 。」 阿難長跪重問佛言:「何因緣笑?笑必有意。」 A-nan trường/trưởng quỵ trọng vấn Phật ngôn :「hà nhân duyên tiếu ?tiếu tất hữu ý 。」 佛告阿難:「見是萬人建立願不?」 Phật cáo A-nan :「kiến thị vạn nhân kiến lập nguyện bất ?」 對曰:「唯然,世尊!」 đối viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !」 告曰:「此萬人於此壽終所生佛國,未曾遠離諸佛如來,然後得佛,號嚴淨如來、至真、等正覺也。」◎ cáo viết :「thử vạn nhân ư thử thọ chung sở sanh Phật quốc ,vị tằng viễn ly chư Phật Như Lai ,nhiên hậu đắc Phật ,hiệu nghiêm tịnh Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác dã 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜歎等品第四 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thán đẳng phẩm đệ tứ 於是賢者舍利弗、摩訶目揵連、大迦葉此等,及餘無數聖通明達比丘,及菩薩摩訶薩,清信士、清信女,悉白佛言:「唯然,世尊!如是行者,為是菩薩摩訶薩大度無極微妙波羅蜜,無能勝者;最超波羅蜜,無能越者;甚尊波羅蜜,則而有持勢名波羅蜜,無能及者;無上波羅蜜,無能過者;無量波羅蜜,無能過者;是諸菩薩摩訶薩無倫波羅蜜,所度無極;無雙波羅蜜、空度無限。唯然,世尊!是菩薩摩訶薩已相為空而度無極,無想波羅蜜所度無念,無願波羅蜜所度無著。一切諸法空,悉自然無所有故。空波羅蜜自然空故,一切德具足波羅蜜所度無極。唯然,世尊!諸菩薩摩訶薩一切德備般若波羅蜜,無能當者;無所行波羅蜜,謂菩薩摩訶薩波羅蜜也。於是菩薩摩訶薩能等無等,其所施與假能具足等無等波羅蜜,則能到已還等,已能獲到等無等,至于阿耨多羅三耶三菩;尸波羅蜜能還致等無等羼、惟逮、禪、般若波羅蜜,譬如菩薩行檀波羅蜜應所當為。天中天!不但有般若波羅蜜,便能獲致等於無等,則於真法,色痛痒思想生死識,若轉法輪,等無所等。過去佛天中天,當來現在諸佛,悉行是般若波羅蜜,轉等於無等之法輪者。是故,世尊!菩薩摩訶薩欲度一切諸法之表,當行般若波羅蜜。菩薩摩訶薩當為作禮,諸天、人民、阿須倫,悉為行般若波羅蜜者稽首作禮。」 ư thị hiền giả Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、đại Ca-diếp thử đẳng ,cập dư vô số Thánh thông minh đạt Tỳ-kheo ,cập Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thanh tín sĩ 、thanh tín nữ ,tất bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !như thị hành giả ,vi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại độ vô cực vi diệu Ba-la-mật ,Vô năng thắng giả ;tối siêu Ba-la-mật ,vô năng việt giả ;thậm tôn Ba-la-mật ,tức nhi hữu trì thế danh Ba-la-mật ,vô năng cập giả ;vô thượng Ba-la-mật ,vô năng quá/qua giả ;vô lượng Ba-la-mật ,vô năng quá/qua giả ;thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô luân Ba-la-mật ,sở độ vô cực ;vô song Ba-la-mật 、không độ vô hạn 。duy nhiên ,Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tướng vi không nhi độ vô cực ,vô tưởng Ba-la-mật sở độ vô niệm ,vô nguyện Ba-la-mật sở độ Vô Trước 。nhất thiết chư pháp không ,tất tự nhiên vô sở hữu cố 。không Ba-la-mật tự nhiên không cố ,nhất thiết đức cụ túc Ba-la-mật sở độ vô cực 。duy nhiên ,Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết đức bị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô năng đương giả ;vô sở hạnh/hành/hàng Ba-la-mật ,vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật dã 。ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng đẳng vô đẳng ,kỳ sở thí dữ giả năng cụ túc đẳng vô đẳng Ba-la-mật ,tức năng đáo dĩ hoàn đẳng ,dĩ năng hoạch đáo đẳng vô đẳng ,chí vu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;thi Ba-la-mật năng hoàn trí đẳng vô đẳng sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,thí như Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ưng sở đương vi 。thiên trung thiên !bất đãn hữu Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện năng hoạch trí đẳng ư vô đẳng ,tức ư chân Pháp ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,nhược/nhã chuyển pháp luân ,đẳng vô sở đẳng 。quá khứ Phật thiên trung thiên ,đương lai hiện tại chư Phật ,tất hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chuyển đẳng ư vô đẳng chi Pháp luân giả 。thị cố ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục độ nhất thiết chư pháp chi biểu ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vi tác lễ ,chư Thiên 、nhân dân 、A-tu-luân ,tất vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả khể thủ tác lễ 。」 佛即告是於無央數諸聲聞菩薩摩訶薩:「如是,如是!善男子!當為菩薩摩訶薩作禮;諸天、人民、阿須倫,若有行般若波羅蜜者,皆來歸命。」 Phật tức cáo thị ư vô ương số chư Thanh văn Bồ-Tát Ma-ha-tát :「như thị ,như thị !Thiện nam tử !đương vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tác lễ ;chư Thiên 、nhân dân 、A-tu-luân ,nhược hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,giai lai quy mạng 。」 佛語舍利弗:「若菩薩摩訶薩來現於世化現人間,若在天上,現君子、族姓、梵志、長者,若現在轉輪聖王,四王天上、忉利天、焰天、兜率天、尼摩羅天、波羅尼蜜天上、阿迦膩吒天,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢現出世間,辟支佛、怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛現在世間。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lai hiện ư thế hóa hiện nhân gian ,nhược/nhã tại Thiên thượng ,hiện quân tử 、tộc tính 、Phạm-chí 、Trưởng-giả ,nhược/nhã hiện tại Chuyển luân Thánh Vương ,tứ vương thiên thượng 、Đao Lợi Thiên 、diệm Thiên 、Đâu suất thiên 、Ni Ma La Thiên 、ba la ni mật Thiên thượng 、A ca nị trá Thiên ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán hiện xuất thế gian ,Bích Chi Phật 、đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật hiện tại thế gian 。」 佛言:「以是故,舍利弗!菩薩摩訶薩而來現耳,若能致獲飲食、衣服、床臥具、屋宅燈火、明月珠寶、水精琉璃、璧玉金銀、珊瑚琥珀、硨磲碼碯,以給眾生。」 Phật ngôn :「dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi lai hiện nhĩ ,nhược/nhã năng trí hoạch ẩm thực 、y phục 、sàng ngọa cụ 、ốc trạch đăng hỏa 、minh nguyệt châu bảo 、thủy tinh lưu ly 、bích ngọc kim ngân 、san hô hổ phách 、xa cừ mã não ,dĩ cấp chúng sanh 。」 佛語舍利弗:「不以是故出現世間,以持斯語救護世間使得安隱。諸天人民所會伎樂,皆是菩薩摩訶薩懷來致現。所以者何?菩薩摩訶薩設有所行修六波羅蜜者,住六波羅蜜,欲勸眾生布施之故,便自施與,持戒、忍辱、精進、一心、智慧,亦復如是,以勸群萌修般若波羅蜜。是故,舍利弗!菩薩摩訶薩安一切眾生之類。」◎ Phật ngữ Xá-lợi-phất :「bất dĩ thị cố xuất hiện thế gian ,dĩ trì tư ngữ cứu hộ thế gian sử đắc an ổn 。chư Thiên Nhân dân sở hội kĩ nhạc ,giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hoài lai trí hiện 。sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thiết hữu sở hạnh tu lục Ba la mật giả ,trụ/trú lục Ba la mật ,dục khuyến chúng sanh bố thí chi cố ,tiện tự thí dữ ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,diệc phục như thị ,dĩ khuyến quần manh tu Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát an nhất thiết chúng sanh chi loại 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜授決品第五 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thụ quyết phẩm đệ ngũ 於是世尊即出舌本,覆三千大千世界。從其舌本出無央數光明之耀,照於東方諸佛世界。應時東方江河沙等諸佛國土,而無央數不可計會諸菩薩摩訶薩覩光明,各各在其佛土自往咨啟諸佛世尊,而問斯誼:「唯,天中天!是何威神而令此土光明普照?」於時其國諸如來眾,各各告菩薩摩訶薩:「善男子!欲知此變,西方去此江河沙等諸佛世界,有佛土名曰忍界,其佛號釋迦文怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,出舌本光明,照于東方江河沙等世尊世界,普令照曜周及十方。所以然者,為諸菩薩摩訶薩講般若波羅蜜。」於時彼土菩薩摩訶薩各自啟佛:「唯然,大聖!我等欲往稽首歸命釋迦文如來及諸菩薩摩訶薩,并欲聽省般若波羅蜜。」其佛告曰:「往,善男子!從仁擇時,如爾所欲。」時諸菩薩啟佛見聽,各各自取眾蓋幢幡、香華敷飾、雜香擣香、金花銀花,往詣釋迦文怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,稽首佛足,各以所齎眾蓋幢幡、香華敷飾、雜香擣香、金華銀華,用散佛上及諸菩薩諸聲聞上。 ư thị Thế Tôn tức xuất thiệt bổn ,phước tam thiên đại thiên thế giới 。tùng kỳ thiệt bổn xuất vô ương số quang minh chi diệu ,chiếu ư Đông phương chư Phật thế giới 。ưng thời Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,nhi vô ương số bất khả kế hội chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đổ quang minh ,các các tại kỳ Phật thổ tự vãng tư khải chư Phật Thế tôn ,nhi vấn tư nghị :「duy ,thiên trung thiên !thị hà uy thần nhi lệnh thử độ quang minh phổ chiếu ?」ư thời kỳ quốc chư Như Lai chúng ,các các cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát :「Thiện nam tử !dục tri thử biến ,Tây phương khứ thử giang hà sa đẳng chư Phật thế giới ,hữu Phật thổ danh viết nhẫn giới ,kỳ Phật hiệu Thích Ca văn đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,xuất thiệt bổn quang minh ,chiếu vu Đông phương giang hà sa đẳng Thế Tôn thế giới ,phổ lệnh chiếu diệu châu cập thập phương 。sở dĩ nhiên giả ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giảng Bát-nhã Ba-la-mật 。」ư thời bỉ độ Bồ-Tát Ma-ha-tát các tự khải Phật :「duy nhiên ,đại thánh !ngã đẳng dục vãng khể thủ quy mạng Thích Ca văn Như Lai cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tinh dục thính tỉnh Bát-nhã Ba-la-mật 。」kỳ Phật cáo viết :「vãng ,Thiện nam tử !tùng nhân trạch thời ,như nhĩ sở dục 。」thời chư Bồ-tát khải Phật kiến thính ,các các tự thủ chúng cái tràng phan 、hương hoa phu sức 、tạp hương đảo hương 、kim hoa ngân hoa ,vãng nghệ Thích Ca văn đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,khể thủ Phật túc ,các dĩ sở tê chúng cái tràng phan 、hương hoa phu sức 、tạp hương đảo hương 、kim hoa ngân hoa ,dụng tán Phật thượng cập chư Bồ-tát chư Thanh văn thượng 。 八方上下亦無央數不可計會諸菩薩摩訶薩,各各自於其國啟白世尊:「此之威曜,何所從來?」諸佛告曰:「有佛號名釋迦文尼怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,出舌本光明之德,各照十方江河沙等諸佛國土,是其威曜。」時諸菩薩各啟其佛:「欲往稽首釋迦文見諸菩薩。」諸佛告曰:「往,族姓子!從仁擇時,如志所欲。」諸菩薩眾各齎供養,往詣釋迦文怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,稽首作禮。進上所齎,却坐一面,聽佛所說。 bát phương thượng hạ diệc vô ương số bất khả kế hội chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,các các tự ư kỳ quốc khải bạch Thế Tôn :「thử chi uy diệu ,hà sở tòng lai ?」chư Phật cáo viết :「hữu Phật hiệu danh Thích-Ca Văn Ni đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,xuất thiệt bổn quang minh chi đức ,các chiếu thập phương giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,thị kỳ uy diệu 。」thời chư Bồ-tát các khải kỳ Phật :「dục vãng khể thủ Thích Ca văn kiến chư Bồ-tát 。」chư Phật cáo viết :「vãng ,tộc tính tử !tùng nhân trạch thời ,như chí sở dục 。」chư Bồ-tát chúng các tê cúng dường ,vãng nghệ Thích Ca văn đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,khể thủ tác lễ 。tiến/tấn thượng sở tê ,khước tọa nhất diện ,thính Phật sở thuyết 。 於時四大王天上諸天人,忉利天、焰天、兜率天、尼摩羅天、波羅尼蜜天,上至阿迦膩吒天,各齎天花、天香天擣香天雜香、青蓮華紅蓮花黃蓮華白蓮華,皆以天上微妙香華,各各執持往詣佛所。於時諸天上及諸菩薩,各各齎持香花雜香擣香,各各供養奉散如來、至真、等正覺上。於時所散華香,上在虛空化為宮殿在於四方,而於虛空中向于四面,微妙分明,皆以眾寶人所悅樂。於眾會億百千姟,皆共叉手自歸命佛,而問世尊:「唯,天中天!我等之身當來之世,願得法利亦復如是,如怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,諸聲聞眾亦當如是,為諸會者講說經法,如今所演。」 ư thời tứ đại vương Thiên thượng chư Thiên Nhân ,Đao Lợi Thiên 、diệm Thiên 、Đâu suất thiên 、Ni Ma La Thiên 、ba la ni mật Thiên ,thượng chí A ca nị trá Thiên ,các tê thiên hoa 、thiên hương Thiên đảo hương Thiên tạp hương 、thanh liên hoa hồng liên hoa hoàng liên hoa bạch liên hoa ,giai dĩ Thiên thượng vi diệu hương hoa ,các các chấp trì vãng nghệ Phật sở 。ư thời chư Thiên thượng cập chư Bồ-tát ,các các tê trì hương hoa tạp hương đảo hương ,các các cúng dường phụng tán Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thượng 。ư thời sở tán hoa hương ,thượng tại hư không hóa vi cung điện tại ư tứ phương ,nhi ư hư không trung hướng vu tứ diện ,vi diệu phân minh ,giai dĩ chúng bảo nhân sở duyệt lạc/nhạc 。ư chúng hội ức bách thiên cai ,giai cộng xoa thủ tự quy mạng Phật ,nhi vấn Thế Tôn :「duy ,thiên trung thiên !ngã đẳng chi thân đương lai chi thế ,nguyện đắc pháp lợi diệc phục như thị ,như đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,chư Thanh văn chúng diệc đương như thị ,vi chư hội giả giảng thuyết Kinh Pháp ,như kim sở diễn 。」 爾時世尊知善男子心之所念,覩一切法永無所起亦無所行,一切諸法無所逮得,見心所忍,佛應時笑。賢者阿難前白佛言:「佛何因笑?笑當有意。」 nhĩ thời Thế Tôn tri Thiện nam tử tâm chi sở niệm ,đổ nhất thiết pháp vĩnh vô sở khởi diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,nhất thiết chư pháp vô sở đãi đắc ,kiến tâm sở nhẫn ,Phật ưng thời tiếu 。hiền giả A-nan tiền bạch Phật ngôn :「Phật hà nhân tiếu ?tiếu đương hữu ý 。」 佛告阿難:「今此眾會億百千姟人,皆悉逮得不起法忍,過於當來六十八億劫,當得作佛,號曰覺華怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊,劫名華事,世界曰嚴華。」 Phật cáo A-nan :「kim thử chúng hội ức bách thiên cai nhân ,giai tất đãi đắc bất khởi pháp nhẫn ,quá/qua ư đương lai lục thập bát ức kiếp ,đương đắc tác Phật ,hiệu viết giác hoa đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn ,kiếp danh hoa sự ,thế giới viết nghiêm hoa 。」 摩訶般若波羅蜜分別空品第六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật phân biệt không phẩm đệ lục 爾時佛告賢者須菩提:「豈非堪任,為諸菩薩摩訶薩緣發般若波羅蜜,菩薩摩訶薩因此得生。」 nhĩ thời Phật cáo hiền giả Tu-bồ-đề :「khởi phi kham nhâm ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát duyên phát Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân thử đắc sanh 。」 於是諸菩薩摩訶薩眾、聲聞及天、人各心念言:「今須菩提自以辯才,為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜乎?乘佛聖旨說耶!」 ư thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 、Thanh văn cập Thiên 、nhân các tâm niệm ngôn :「kim Tu-bồ-đề tự dĩ iện tài ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hồ ?thừa Phật thánh chỉ thuyết da !」 又須菩提知諸菩薩摩訶薩眾、大聲聞、諸天、人心之所念,謂賢者舍利弗:「敢佛弟子有所說者,分別光曜,一切皆乘如來威德。怛薩阿竭所可說法,彼一切法於本無諍。諸善男子當學斯法,則證其法學者,皆順如來慧證境界。諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜,非聲聞、辟支佛之境界。所以者何?說法得時莫不喜悅。」 hựu Tu-bồ-đề tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 、đại Thanh văn 、chư Thiên 、nhân tâm chi sở niệm ,vị hiền giả Xá-lợi-phất :「cảm Phật đệ tử hữu sở thuyết giả ,phân biệt quang diệu ,nhất thiết giai thừa Như Lai uy đức 。đát tát a kiệt sở khả thuyết Pháp ,bỉ nhất thiết pháp ư bổn vô tránh 。chư Thiện nam tử đương học tư Pháp ,tức chứng kỳ Pháp học giả ,giai thuận Như Lai tuệ chứng cảnh giới 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,phi Thanh văn 、Bích Chi Phật chi cảnh giới 。sở dĩ giả hà ?thuyết Pháp đắc thời mạc bất hỉ duyệt 。」 舍利弗謂須菩提:「斯謂菩薩。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「tư vị Bồ Tát 。」 時須菩提白世尊曰:「所謂菩薩者,天中天!何謂菩薩?於此法中,何因有菩薩之言?我亦不見菩薩之法,何謂菩薩?唯,天中天!我永不見般若波羅蜜及於菩薩,當云何說菩薩摩訶薩般若波羅蜜?當以何誼為諸菩薩講般若波羅蜜而開導乎?」 thời Tu-bồ-đề bạch Thế Tôn viết :「sở vị Bồ Tát giả ,thiên trung thiên !hà vị Bồ Tát ?ư thử Pháp trung ,hà nhân hữu Bồ Tát chi ngôn ?ngã diệc bất kiến Bồ Tát chi Pháp ,hà vị Bồ Tát ?duy ,thiên trung thiên !ngã vĩnh bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật cập ư Bồ Tát ,đương vân hà thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?đương dĩ hà nghị vi chư Bồ-tát giảng Bát-nhã Ba-la-mật nhi khai đạo hồ ?」 佛告賢者須菩提:「所謂般若波羅蜜及菩薩者,但假號耳,其名無名,其名不在於內、不在於外、不處兩間。譬如,須菩提!所見人者,但假託號,彼亦無名。其法不起不滅,因緣和合隨俗所名。但音聲言及我、人、壽命。蚑行喘息、蜎飛蠕動眾生之類,所作所造、所興勸助、所見所覩、所知所觀,一切皆為假號之法,一切不起不滅;諸天人民所可言誨亦復如是。如此,須菩提!計般若波羅蜜及菩薩名,悉為假號,皆不起不滅。至于天中天所可言名,等無有異。譬如,須菩提!於內所有所與我色,斯亦假名法,為假託作斯字也。其假號法不起不滅,欲得了此因緣之合,有言聲耳;痛痒思想生死識法為假號,其法所名不起不滅,若以因緣假託之現而有言聲。如是,須菩提!所謂般若波羅蜜,有言菩薩及菩薩名,但所託者,其法不起不滅。所謂菩薩般若波羅蜜及菩薩名,悉無他倚,因緣猗號而有斯言。眼則恍惚虛寂,至于假名,法為託字,亦皆不起不滅,因緣假號而有言聲。所謂眼空,其眼無內、無外、不處兩間;耳鼻舌身意亦復如是,法為假託,其法不起不滅,因緣合名而有言聲。其號心者,心不在內亦不在外、不處兩間。所謂色者,須菩提!法所假號不起不滅,亦不內外、不處兩間。其眼界者亦為假號,因法託名,其曰眼界、色界、眼識界,耳界、聲界、耳識界,鼻界、香界、鼻識界,舌界、味界、舌識界,身界、細滑界、身識界,意界、法界、意識界,法為借號而有言聲,其法無內無外、不處兩間。如是,須菩提!所謂菩薩及般若波羅蜜,因法假號,其號不起不滅,猗託為名而有言聲。般若波羅蜜、菩薩字,其名無內無外、不處兩間。譬如,須菩提!所謂其內是我身,因字頭首,其名但言聲,又復名頸項。五陰、兩臂、背臍脇、兩臏、兩腳,但假號耳。託首聲言,因緣法為號,計其法者不起不滅,計此所有悉為假託而立言聲,計其名者不起不滅,無內無外、不處兩間。如是,須菩提!般若波羅蜜、菩薩名者,皆為假號,其法不起不滅,盡為假託而有言聲,其名亦不起不滅,無內無外、不處兩間。譬如,須菩提!於此外有草木枝葉華實,計此一切,悉為假號而有言聲,其名無名,其名不起不滅,假託為名而有言聲,計其名者,無內無外、不處兩間。如是,須菩提!般若波羅蜜及菩薩字,一切皆因法假號,其法不起不滅,其名無內無外、不處兩間。譬如,須菩提!過去諸佛世尊,皆共假傳其號,當來現在亦復如是。譬如,須菩提!呼聲之響,又如鏡像、幻、化、野馬。如來解說一切諸法,皆猶如化,但假有號,其號不起不滅,倚託為名而有言聲,其名無內無外、不處兩間。如是,須菩提!所謂菩薩、般若波羅蜜,但假號耳,其號不起不滅,無內無外、不處兩間。如是,須菩提!所謂菩薩摩訶薩、般若波羅蜜,因緣合會而假虛號,所號善權、所號法,皆假託耳。當作是學行般若波羅蜜,不住名色亦無所見、不住痛痒思想生死識、不住於名、不覩名色不常、不見名色安樂、不見名色苦惱,不見名色而有內者、不見名色而有外者、不見名色而有空者、不見名色無想之變、不見名色無願之事、不見名色而寂寞、不見名色而慌忽者、不見名色而有欲塵、不見名色而諍訟者、不見名色而有起者、不見名色而有滅者,痛痒思想生死識亦復如是。眼界、色界、眼識界,耳界、聲界、耳識界,鼻界、香界、鼻識界,舌界、味界、舌識界,身界、細滑界、身識界,意界、法界、意識界,一切皆爾,因緣合成而為假號,有是五陰。所以者何?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜及菩薩行,并於名號不有不無,不處有為界、不處無為界,亦無所見。所以者何?須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於一切法無所想念,無應不應,亦不想念行般若波羅蜜,處無想法行諸意止。修般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜、不見般若波羅蜜名、亦不見菩薩號,亦不見十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。行般若波羅蜜時,不見般若波羅蜜、亦不見般若波羅蜜名、亦不見菩薩、亦不見菩薩名。誰見菩薩行般若波羅蜜?菩薩摩訶薩曉了分別諸法之本、諸法相者,計諸法本、諸法相者,亦無所著亦無諍訟。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不因猗名,為法造號。其於佛道,亦緣號不為假託,悉曉了之。不猗於色,不猗痛痒思想生死識;不猗於眼耳鼻舌身意,亦不猗眼色識、不猗耳聲識、不猗鼻香識、不猗舌味識。不猗身細滑識、不猗意法識,不猗眼習五陰之事而無所猗。不起痛痒,無苦、無樂、無不苦樂,乃至意識所習因緣,則有痛痒及與苦、樂、不苦不樂行者,於彼都無所猗;亦不猗著於有為界、亦不猗著於無為界,亦不猗著檀波羅蜜、亦不猗著尸波羅蜜、亦不猗著羼提波羅蜜、亦不猗著惟逮波羅蜜、亦不猗著禪波羅蜜、亦不猗著般若波羅蜜,亦不猗著相,亦不猗著菩薩之身;亦不猗著於肉眼,亦不猗著天眼、慧眼、法眼、佛眼;亦不猗著慧度無極、亦不猗著神通之意所度無極;亦不猗著內外、亦不猗著處于兩間;亦不猗著於內之空、亦不猗著於外之空、亦不猗著無形之緣、亦不猗著自然之空、亦不猗著開化眾生、亦不猗著佛土嚴淨、亦不猗著漚惒拘舍羅。所以者何?用一切法悉無所有故。當所著者亦無所著,亦無所有當可持者。如是,須菩提!菩薩摩訶薩於一切法而無所著,為行般若波羅蜜;檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜便得長益,入于寂然得菩薩道。入于阿惟越致,神通具足;神通以具則遊佛國,教化眾生;已化眾生,則便供養諸佛世尊,則能嚴淨諸佛國土;已能嚴淨諸佛國土,諸佛世尊皆覩見。於時菩薩亦復遙見諸佛大聖,亦欲逮得功德善本,便當供養諸佛世尊稽首歸命,則逮自然無量之德,親近諸佛,便得從聞所說經典,已逮聞法未曾斷絕,逮得阿耨多羅三藐三菩阿惟三佛,諸總持門、諸三昧門。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜行,分別曉了一切諸法因緣假號。於須菩提意云何,色為菩薩乎?痛痒思想生死識為菩薩乎?」 Phật cáo hiền giả Tu-bồ-đề :「sở vị Bát-nhã Ba-la-mật cập Bồ Tát giả ,đãn giả hiệu nhĩ ,kỳ danh vô danh ,kỳ danh bất tại ư nội 、bất tại ư ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。thí như ,Tu-bồ-đề !sở kiến nhân giả ,đãn giả thác hiệu ,bỉ diệc vô danh 。kỳ Pháp bất khởi bất diệt ,nhân duyên hòa hợp tùy tục sở danh 。đãn âm thanh ngôn cập ngã 、nhân 、thọ mạng 。kì hạnh/hành/hàng suyễn tức 、quyên phi nhuyễn động chúng sanh chi loại ,sở tác sở tạo 、sở hưng khuyến trợ 、sở kiến sở đổ 、sở tri sở quán ,nhất thiết giai vi giả hiệu chi Pháp ,nhất thiết bất khởi bất diệt ;chư Thiên Nhân dân sở khả ngôn hối diệc phục như thị 。như thử ,Tu-bồ-đề !kế Bát-nhã Ba-la-mật cập Bồ Tát danh ,tất vi giả hiệu ,giai bất khởi bất diệt 。chí vu thiên trung thiên sở khả ngôn danh ,đẳng vô hữu dị 。thí như ,Tu-bồ-đề !ư nội sở hữu sở dữ ngã sắc ,tư diệc giả danh Pháp ,vi giả thác tác tư tự dã 。kỳ giả hiệu Pháp bất khởi bất diệt ,dục đắc liễu thử nhân duyên chi hợp ,hữu ngôn thanh nhĩ ;thống dương tư tưởng sanh tử thức Pháp vi giả hiệu ,kỳ Pháp sở danh bất khởi bất diệt ,nhược/nhã dĩ nhân duyên giả thác chi hiện nhi hữu ngôn thanh 。như thị ,Tu-bồ-đề !sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu ngôn Bồ Tát cập Bồ Tát danh ,đãn sở thác giả ,kỳ Pháp bất khởi bất diệt 。sở vị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật cập Bồ Tát danh ,tất vô tha ỷ ,nhân duyên y hiệu nhi hữu tư ngôn 。nhãn tức hoảng hốt hư tịch ,chí vu giả danh ,Pháp vi thác tự ,diệc giai bất khởi bất diệt ,nhân duyên giả hiệu nhi hữu ngôn thanh 。sở vị nhãn không ,kỳ nhãn vô nội 、vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian ;nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị ,Pháp vi giả thác ,kỳ Pháp bất khởi bất diệt ,nhân duyên hợp danh nhi hữu ngôn thanh 。kỳ hiệu tâm giả ,tâm bất tại nội diệc bất tại ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。sở vị sắc giả ,Tu-bồ-đề !Pháp sở giả hiệu bất khởi bất diệt ,diệc bất nội ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。kỳ nhãn giới giả diệc vi giả hiệu ,nhân Pháp thác danh ,kỳ viết nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới ,Tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới ,thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới ,thân giới 、tế hoạt giới 、thân thức giới ,ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới ,Pháp vi tá hiệu nhi hữu ngôn thanh ,kỳ Pháp vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。như thị ,Tu-bồ-đề !sở vị Bồ Tát cập Bát-nhã Ba-la-mật ,nhân Pháp giả hiệu ,kỳ hiệu bất khởi bất diệt ,y thác vi danh nhi hữu ngôn thanh 。Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát tự ,kỳ danh vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。thí như ,Tu-bồ-đề !sở vị kỳ nội thị ngã thân ,nhân tự đầu thủ ,kỳ danh đãn ngôn thanh ,hựu phục danh cảnh hạng 。ngũ uẩn 、lượng (lưỡng) tý 、bối tề hiếp 、lượng (lưỡng) tẫn 、lượng (lưỡng) cước ,đãn giả hiệu nhĩ 。thác thủ thanh ngôn ,nhân duyên pháp vi hiệu ,kế kỳ Pháp giả bất khởi bất diệt ,kế thử sở hữu tất vi giả thác nhi lập ngôn thanh ,kế kỳ danh giả bất khởi bất diệt ,vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát danh giả ,giai vi giả hiệu ,kỳ Pháp bất khởi bất diệt ,tận vi giả thác nhi hữu ngôn thanh ,kỳ danh diệc bất khởi bất diệt ,vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。thí như ,Tu-bồ-đề !ư thử ngoại hữu thảo mộc chi diệp hoa thật ,kế thử nhất thiết ,tất vi giả hiệu nhi hữu ngôn thanh ,kỳ danh vô danh ,kỳ danh bất khởi bất diệt ,giả thác vi danh nhi hữu ngôn thanh ,kế kỳ danh giả ,vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật cập Bồ Tát tự ,nhất thiết giai nhân Pháp giả hiệu ,kỳ Pháp bất khởi bất diệt ,kỳ danh vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。thí như ,Tu-bồ-đề !quá khứ chư Phật Thế Tôn ,giai cộng giả truyền kỳ hiệu ,đương lai hiện tại diệc phục như thị 。thí như ,Tu-bồ-đề !hô thanh chi hưởng ,hựu như kính tượng 、huyễn 、hóa 、dã mã 。Như Lai giải thuyết nhất thiết chư pháp ,giai do như hóa ,đãn giả hữu hiệu ,kỳ hiệu bất khởi bất diệt ,ỷ thác vi danh nhi hữu ngôn thanh ,kỳ danh vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。như thị ,Tu-bồ-đề !sở vị Bồ Tát 、Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn giả hiệu nhĩ ,kỳ hiệu bất khởi bất diệt ,vô nội vô ngoại 、bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 。như thị ,Tu-bồ-đề !sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nhân duyên hợp hội nhi giả hư hiệu ,sở hiệu thiện xảo 、sở hiệu Pháp ,giai giả thác nhĩ 。đương tác thị học hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trụ danh sắc diệc vô sở kiến 、bất trụ thống dương tư tưởng sanh tử thức 、bất trụ ư danh 、bất đổ danh sắc bất thường 、bất kiến danh sắc an lạc 、bất kiến danh sắc khổ não ,bất kiến danh sắc nhi hữu nội giả 、bất kiến danh sắc nhi hữu ngoại giả 、bất kiến danh sắc nhi hữu không giả 、bất kiến danh sắc vô tưởng chi biến 、bất kiến danh sắc vô nguyện chi sự 、bất kiến danh sắc nhi tịch mịch 、bất kiến danh sắc nhi hoảng hốt giả 、bất kiến danh sắc nhi hữu dục trần 、bất kiến danh sắc nhi tranh tụng giả 、bất kiến danh sắc nhi hữu khởi giả 、bất kiến danh sắc nhi hữu diệt giả ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới ,Tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới ,thiệt giới 、vị giới 、thiệt thức giới ,thân giới 、tế hoạt giới 、thân thức giới ,ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới ,nhất thiết giai nhĩ ,nhân duyên hợp thành nhi vi giả hiệu ,hữu thị ngũ uẩn 。sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cập Bồ Tát hạnh ,tinh ư danh hiệu bất hữu bất vô ,bất xứ/xử hữu vi giới 、bất xứ/xử vô vi giới ,diệc vô sở kiến 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết Pháp vô sở tưởng niệm ,vô ưng bất ưng ,diệc bất tưởng niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,xứ/xử vô tưởng Pháp hành chư ý chỉ 。tu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 、bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật danh 、diệc bất kiến Bồ Tát hiệu ,diệc bất kiến thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 、diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật danh 、diệc bất kiến Bồ Tát 、diệc bất kiến Bồ Tát danh 。thùy kiến Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hiểu liễu phân biệt chư Pháp chi bổn 、chư Pháp tướng giả ,kế chư pháp bản 、chư Pháp tướng giả ,diệc vô sở trước diệc vô tránh tụng 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nhân y danh ,vi Pháp tạo hiệu 。kỳ ư Phật đạo ,diệc duyên hiệu bất vi giả thác ,tất hiểu liễu chi 。bất y ư sắc ,bất y thống dương tư tưởng sanh tử thức ;bất y ư nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,diệc bất y nhãn sắc thức 、bất y nhĩ thanh thức 、bất y Tỳ hương thức 、bất y thiệt vị thức 。bất y thân tế hoạt thức 、bất y ý Pháp thức ,bất y nhãn tập ngũ uẩn chi sự nhi vô sở y 。bất khởi thống dương ,vô khổ 、vô lạc/nhạc 、vô bất khổ lạc/nhạc ,nãi chí ý thức sở tập nhân duyên ,tức hữu thống dương cập dữ khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc hành giả ,ư bỉ đô vô sở y ;diệc bất y trước/trứ ư hữu vi giới 、diệc bất y trước/trứ ư vô vi giới ,diệc bất y trước/trứ đàn ba-la-mật 、diệc bất y trước/trứ thi Ba-la-mật 、diệc bất y trước/trứ Sạn-đề Ba-la-mật 、diệc bất y trước/trứ duy đãi Ba-la-mật 、diệc bất y trước/trứ Thiền Ba-la-mật 、diệc bất y trước/trứ Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất y trước/trứ tướng ,diệc bất y trước/trứ Bồ Tát chi thân ;diệc bất y trước/trứ ư nhục nhãn ,diệc bất y trước/trứ Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn ;diệc bất y trước/trứ tuệ độ vô cực 、diệc bất y trước/trứ thần thông chi ý sở độ vô cực ;diệc bất y trước/trứ nội ngoại 、diệc bất y trước/trứ xứ/xử vu lượng (lưỡng) gian ;diệc bất y trước/trứ ư nội chi không 、diệc bất y trước/trứ ư ngoại chi không 、diệc bất y trước/trứ vô hình chi duyên 、diệc bất y trước/trứ tự nhiên chi không 、diệc bất y trước/trứ khai hóa chúng sanh 、diệc bất y trước/trứ Phật thổ nghiêm tịnh 、diệc bất y trước/trứ ẩu hòa câu xá la 。sở dĩ giả hà ?dụng nhất thiết pháp tất vô sở hữu cố 。đương sở trước/trứ giả diệc vô sở trước ,diệc vô sở hữu đương khả trì giả 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tiện đắc trường/trưởng ích ,nhập vu tịch nhiên đắc Bồ Tát đạo 。nhập vu A duy việt trí ,thần thông cụ túc ;thần thông dĩ cụ tức du Phật quốc ,giáo hóa chúng sanh ;dĩ hóa chúng sanh ,tức tiện cúng dường chư Phật Thế tôn ,tức năng nghiêm tịnh chư Phật quốc độ ;dĩ năng nghiêm tịnh chư Phật quốc độ ,chư Phật Thế tôn giai đổ kiến 。ư thời Bồ Tát diệc phục dao kiến chư Phật đại thánh ,diệc dục đãi đắc công đức thiện bản ,tiện đương cúng dường chư Phật Thế tôn khể thủ quy mạng ,tức đãi tự nhiên vô lượng chi đức ,thân cận chư Phật ,tiện đắc tùng văn sở thuyết Kinh điển ,dĩ đãi văn Pháp vị tằng đoạn tuyệt ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ a duy tam Phật ,chư tổng trì môn 、chư tam muội môn 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,phân biệt hiểu liễu nhất thiết chư pháp nhân duyên giả hiệu 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,sắc vi Bồ Tát hồ ?thống dương tư tưởng sanh tử thức vi Bồ Tát hồ ?」 須菩提答曰:「不也,天中天!」 Tu-bồ-đề đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「云何,須菩提!眼為菩薩乎?耳鼻舌身意為菩薩乎?」 「vân hà ,Tu-bồ-đề !nhãn vi Bồ Tát hồ ?nhĩ tị thiệt thân ý vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「色聲香味細滑法為菩薩乎?」 「sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 又問:「於須菩提意云何,眼色識為菩薩乎?耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識為菩薩乎?」 hựu vấn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,nhãn sắc thức vi Bồ Tát hồ ?nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,地種為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,địa chủng vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!水種、火種、風種、空種、識種為菩薩乎?」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !thủy chủng 、hỏa chủng 、phong chủng 、không chủng 、thức chủng vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,無明為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,vô minh vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「識、名色、六入、所習、愛、痛、受、有、生、老病死為菩薩乎?」 「thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở tập 、ái 、thống 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,寧有異色為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,ninh hữu dị sắc vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「寧有異痛痒思想生死識為菩薩乎?」 「ninh hữu dị thống dương tư tưởng sanh tử thức vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「寧有異眼耳鼻舌身意為菩薩乎?」 「ninh hữu dị nhãn nhĩ tị thiệt thân ý vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「寧有異色聲香味細滑法為菩薩乎?」 「ninh hữu dị sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「寧有異眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識為菩薩乎?」 「ninh hữu dị nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「寧有異十二因緣從無明至病老死為菩薩乎?」 「ninh hữu dị thập nhị nhân duyên tùng vô minh chí bệnh lão tử vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,色無本為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,sắc vô bổn vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「五陰、六衰、十八種、四大、十二因緣無本為菩薩乎?」 「ngũ uẩn 、lục suy 、thập bát chủng 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên vô bổn vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,寧有異無本為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,ninh hữu dị vô bổn vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 佛告須菩提:「於須菩提意,解何等誼,以何等觀察而答?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư Tu-bồ-đề ý ,giải hà đẳng nghị ,dĩ hà đẳng quan sát nhi đáp ?」 佛言:「色非菩薩、痛痒思想生死識非菩薩;六衰、十八種、四大、十二因緣從無明至生老病死非菩薩,其無本者謂非菩薩、若異無本亦非菩薩。」 Phật ngôn :「sắc phi Bồ-tát 、thống dương tư tưởng sanh tử thức phi Bồ-tát ;lục suy 、thập bát chủng 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên tùng vô minh chí sanh lão bệnh tử phi Bồ-tát ,kỳ vô bổn giả vị phi Bồ-tát 、nhược/nhã dị vô bổn diệc phi Bồ-tát 。」 須菩提白佛言:「唯,天中天!吾我、人、壽亦不可得,云何當名為菩薩者?云何名五陰、六衰、十八種、四大、十二因緣終始之患為菩薩耶?云何名異色、異痛痒思想生死識為菩薩耶?云何名異六衰、十八種、四大、十二因緣為菩薩耶?云何名無本之事為菩薩耶?云何名異無本為菩薩耶?斯無處所。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !ngô ngã 、nhân 、thọ diệc bất khả đắc ,vân hà đương danh vi Bồ Tát giả ?vân hà danh ngũ uẩn 、lục suy 、thập bát chủng 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên chung thủy chi hoạn vi Bồ Tát da ?vân hà danh dị sắc 、dị thống dương tư tưởng sanh tử thức vi Bồ Tát da ?vân hà danh dị lục suy 、thập bát chủng 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên vi Bồ Tát da ?vân hà danh vô bổn chi sự vi Bồ Tát da ?vân hà danh dị vô bổn vi Bồ Tát da ?tư vô xứ sở 。」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,當觀眾生人物無所有、不可得,般若波羅蜜亦無所有、不可得,菩薩當作是學。於須菩提意云何,口言色者,為菩薩乎?」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương quán chúng sanh nhân vật vô sở hữu 、bất khả đắc ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở hữu 、bất khả đắc ,Bồ Tát đương tác thị học 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,khẩu ngôn sắc giả ,vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「口言痛痒思想生死識,為菩薩乎?」 「khẩu ngôn thống dương tư tưởng sanh tử thức ,vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「計色常、計痛痒思想生死識常,為菩薩乎?」 「kế sắc thường 、kế thống dương tư tưởng sanh tử thức thường ,vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,計色無常、計痛痒思想生死識無常,為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,kế sắc vô thường 、kế thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường ,vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,口言色樂、痛痒思想生死識樂,為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,khẩu ngôn sắc lạc/nhạc 、thống dương tư tưởng sanh tử thức lạc/nhạc ,vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,口言色苦、痛痒思想生死識苦,為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,khẩu ngôn sắc khổ 、thống dương tư tưởng sanh tử thức khổ ,vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,口言色是我所、痛痒思想生死識是我所,為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,khẩu ngôn sắc thị ngã sở 、thống dương tư tưởng sanh tử thức thị ngã sở ,vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,口言色非我所、痛痒思想生死識非我所,為菩薩耶?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,khẩu ngôn sắc phi ngã sở 、thống dương tư tưởng sanh tử thức phi ngã sở ,vi Bồ Tát da ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,口言色空、痛痒思想生死識空,為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,khẩu ngôn sắc không 、thống dương tư tưởng sanh tử thức không ,vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,口言色無想、痛痒思想生死識無想,為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,khẩu ngôn sắc vô tưởng 、thống dương tư tưởng sanh tử thức vô tưởng ,vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,口言色無願、痛痒思想生死識無願,為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,khẩu ngôn sắc vô nguyện 、thống dương tư tưởng sanh tử thức vô nguyện ,vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,口言色不空、不無想、不無願,痛痒思想生死識不空、不無想、不無願,為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,khẩu ngôn sắc bất không 、bất vô tưởng 、bất vô nguyện ,thống dương tư tưởng sanh tử thức bất không 、bất vô tưởng 、bất vô nguyện ,vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何,五陰、六衰、十八種、四大、十二因緣無所有,為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,ngũ uẩn 、lục suy 、thập bát chủng 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên vô sở hữu ,vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 佛告須菩提:「仁見何誼而反云,口所說言五陰、六衰、十八種、四大、十二因緣,終始之患、苦樂善惡,空、無想、無願,有與無,悉非菩薩?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhân kiến hà nghị nhi phản vân ,khẩu sở thuyết ngôn ngũ uẩn 、lục suy 、thập bát chủng 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên ,chung thủy chi hoạn 、khổ lạc/nhạc thiện ác ,không 、vô tưởng 、vô nguyện ,hữu dữ vô ,tất phi Bồ-tát ?」 須菩提白佛言:「唯,天中天!究竟求色了不可得,何況甫復口言色者為菩薩乎!痛痒思想生死識亦爾,究竟求常而不可得,何況無常而可得當為菩薩乎!究竟苦樂而不可得,何況口言苦樂為菩薩乎!究竟索是我所不可得,何況口言我非我為菩薩乎!色痛痒思想生死識亦復然。究竟所有色不可得,何況口言色空為菩薩乎!痛痒思想生死識亦復然。究竟求想不可得,何況口言色無想為菩薩乎!痛痒思想生死識亦復如是。究竟求願不可得,何況口言色無願為菩薩乎!痛痒思想生死識亦復如是。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !cứu cánh cầu sắc liễu bất khả đắc ,hà huống phủ phục khẩu ngôn sắc giả vi Bồ Tát hồ !thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhĩ ,cứu cánh cầu thường nhi bất khả đắc ,hà huống vô thường nhi khả đắc đương vi Bồ Tát hồ !cứu cánh khổ lạc/nhạc nhi bất khả đắc ,hà huống khẩu ngôn khổ lạc/nhạc vi Bồ Tát hồ !cứu cánh tác/sách thị ngã sở bất khả đắc ,hà huống khẩu ngôn ngã phi ngã vi Bồ Tát hồ !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục nhiên 。cứu cánh sở hữu sắc bất khả đắc ,hà huống khẩu ngôn sắc không vi Bồ Tát hồ !thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục nhiên 。cứu cánh cầu tưởng bất khả đắc ,hà huống khẩu ngôn sắc vô tưởng vi Bồ Tát hồ !thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。cứu cánh cầu nguyện bất khả đắc ,hà huống khẩu ngôn sắc vô nguyện vi Bồ Tát hồ !thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜,當作是學。口所言色不可得者,痛痒思想生死識者,空、無想、無願不得者,則為學般若波羅蜜。向者須菩提所言,我於法中永不覩見為菩薩者。須菩提!欲知法不可見法、法不可見法界、法界不見法。色界痛痒思想生死識亦然,色界不見法界、法界不見色界、眼界不見法界、法界不見眼界。耳鼻舌身意亦復如是。意界不見法界、法界不見意界、十八種界不見法界、法界不見十八種界、有為界不見無為界、無為界不見有為界、有為界者亦不可兩。無為界者亦不可名,無為者不可兩,有為者亦不可名。如是,須菩提!行般若波羅蜜能如此者,於一切法永無所見。已無所見,不恐不畏、不難不懼,心不怯弱亦無所恨。所以者何?須菩提!已不見色痛痒思想生死識,不見眼耳鼻舌身意,不見色聲香味細滑法,不見色欲,至于法欲亦無所見。不見貪怒癡,不見無明,至于行、識、名色、六入、所更、痛、愛、受、有、生、老病死亦無所見。不見吾我,不見人、壽命。不見欲界、不見色界、不見無色界,不見聲聞、辟支佛、不見菩薩法、亦不見佛、亦不見法、不見菩薩眾。已不見一切法,不恐不畏、不難不懼,心不怯弱。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị học 。khẩu sở ngôn sắc bất khả đắc giả ,thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,không 、vô tưởng 、vô nguyện bất đắc giả ,tức vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。hướng giả Tu-bồ-đề sở ngôn ,ngã ư Pháp trung vĩnh bất đổ kiến vi Bồ Tát giả 。Tu-bồ-đề !dục tri Pháp bất khả kiến Pháp 、Pháp bất khả kiến Pháp giới 、Pháp giới bất kiến Pháp 。sắc giới thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhiên ,sắc giới bất kiến Pháp giới 、Pháp giới bất kiến sắc giới 、nhãn giới bất kiến Pháp giới 、Pháp giới bất kiến nhãn giới 。nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị 。ý giới bất kiến Pháp giới 、Pháp giới bất kiến ý giới 、thập bát chủng giới bất kiến Pháp giới 、Pháp giới bất kiến thập bát chủng giới 、hữu vi giới bất kiến vô vi giới 、vô vi giới bất kiến hữu vi giới 、hữu vi giới giả diệc bất khả lượng (lưỡng) 。vô vi giới giả diệc bất khả danh ,vô vi giả bất khả lượng (lưỡng) ,hữu vi giả diệc bất khả danh 。như thị ,Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thử giả ,ư nhất thiết Pháp vĩnh vô sở kiến 。dĩ vô sở kiến ,bất khủng bất úy 、bất nạn/nan bất cụ ,tâm bất khiếp nhược diệc vô sở hận 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !dĩ bất kiến sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất kiến nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,bất kiến sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,bất kiến sắc dục ,chí vu Pháp dục diệc vô sở kiến 。bất kiến tham nộ si ,bất kiến vô minh ,chí vu hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở cánh 、thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử diệc vô sở kiến 。bất kiến ngô ngã ,bất kiến nhân 、thọ mạng 。bất kiến dục giới 、bất kiến sắc giới 、bất kiến vô sắc giới ,bất kiến Thanh văn 、Bích Chi Phật 、bất kiến Bồ Tát Pháp 、diệc bất kiến Phật 、diệc bất kiến Pháp 、bất kiến Bồ Tát chúng 。dĩ bất kiến nhất thiết pháp ,bất khủng bất úy 、bất nạn/nan bất cụ ,tâm bất khiếp nhược 。」 須菩提白佛言:「唯然,世尊!何因菩薩摩訶薩心不怯弱而無所著?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !hà nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất khiếp nhược nhi vô sở trước ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩不得心所念法,亦無所見,是故菩薩摩訶薩心不怯弱亦無所著。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc tâm sở niệm Pháp ,diệc vô sở kiến ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất khiếp nhược diệc vô sở trước 。」 須菩提白佛言:「云何菩薩摩訶薩而不恐怖?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi bất khủng bố ?」 佛告須菩提:「菩薩不得心畏,亦無所見,是故菩薩摩訶薩而不恐怖。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát bất đắc tâm úy ,diệc vô sở kiến ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi bất khủng bố 。」 須菩提白佛言:「云何菩薩摩訶薩於一切法而無所得?行般若波羅蜜乎?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp nhi vô sở đắc ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hồ ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩一切所行般若波羅蜜,彼亦不得般若波羅蜜,亦復不得菩薩之心。其是為今設菩薩之為勅命。」◎ Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết sở hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bỉ diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục bất đắc Bồ Tát chi tâm 。kỳ thị vi kim thiết Bồ Tát chi vi sắc mạng 。」◎ 光讚經卷第二 quang tán Kinh quyển đệ nhị 光讚經卷第三 quang tán Kinh quyển đệ tam 西晉三藏竺法護譯 Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch ◎摩訶般若波羅蜜了空品第七 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật liễu không phẩm đệ thất 於是須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩欲具足檀波羅蜜,當學般若波羅蜜。欲具足尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲蠲除色者,當學般若波羅蜜;欲除痛痒思想生死識者,當學般若波羅蜜。欲除眼耳鼻舌身意者,當學般若波羅蜜;欲除色聲香味細滑法,當學般若波羅蜜;欲除眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,當學般若波羅蜜。欲除眼更耳更、鼻舌身意更,當學般若波羅蜜。欲除色更、痛痒思想生死識更因緣之習,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲除貪婬瞋恚愚癡,當學般若波羅蜜。欲除貪身見已,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲除狐疑犯戒,當學般若波羅蜜。欲除欲諸著色欲、無色欲,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲除因緣會縛結之著、所受之處,當學般若波羅蜜。欲除四果——須陀洹、斯陀含、阿那、含阿羅漢——當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲除四憂、四著及四凶受、四顛倒,當學般若波羅蜜。欲除五蓋、六入、七識、八邪、九惱、十惡罪福之業,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲除十善、四禪、四諦、五神通,欲除四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲除十種力、四無所畏、四分別辯、四等心、四無色定、一切諸意止、十八不共諸佛之法,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲了覺意三昧正受,當學般若波羅蜜。欲分別虛空慧三昧者,識慧三昧、不用慧三昧、有想無想慧三昧,正受滅定,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲成師子娛樂三昧、師子震吼三昧,欲逮得總持門者,當學般若波羅蜜。欲得首楞嚴三昧、寶海三昧、慧印三昧正受,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲得月燿三昧、月幢英三昧、入一切諸法三昧正受,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲得覩明印三昧、生諸法三昧、出於勸祠幢幡惡三昧正受,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲得金剛喻三昧、入一切諸法門三昧、定意王三昧、帝王印三昧正受,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲得勢力清淨三昧、超諸平等三昧、順生諸法所歸入三昧、入一切諸法言聲三昧正受,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲得觀十方三昧,欲得一切諸法總持門印三昧、一切諸法平等印(丹本云御)造印三昧,住於空處三昧正受,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲得嚴淨三昧、道場三昧、超越神通三昧正受,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲得超挎出三昧、等幢護英三昧,欲致是三昧正受及餘三昧門,當學般若波羅蜜也。復次,天中天,菩薩摩訶薩欲令一切眾生之類得具足願,當學般若波羅蜜。復次,天中天!菩薩摩訶薩欲得具足功德之本,因其具足所在善本不墮惡趣,不見下賤下歸聲聞、辟支佛地,不以諍訟菩薩上法,當學般若波羅蜜。」 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc đàn ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục cụ túc thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục quyên trừ sắc giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;dục trừ thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục trừ nhãn nhĩ tị thiệt thân ý giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;dục trừ sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;dục trừ nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục trừ nhãn cánh nhĩ cánh 、Tỳ thiệt thân ý cánh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục trừ sắc cánh 、thống dương tư tưởng sanh tử thức cánh nhân duyên chi tập ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trừ tham dâm sân khuể ngu si ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục trừ tham thân kiến dĩ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trừ hồ nghi phạm giới ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục trừ dục chư trứ sắc dục 、vô sắc dục ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trừ nhân duyên hội phược kết/kiết chi trước/trứ 、sở thọ chi xứ/xử ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục trừ tứ quả ——Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A na 、hàm A-la-hán ——đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trừ tứ ưu 、tứ trước/trứ cập tứ hung thọ/thụ 、tứ điên đảo ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục trừ ngũ cái 、lục nhập 、thất thức 、bát tà 、cửu não 、thập ác tội phước chi nghiệp ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trừ Thập thiện 、tứ Thiền 、Tứ đế 、ngũ thần thông ,dục trừ tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trừ thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc định 、nhất thiết chư ý chỉ 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục liễu giác ý tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục phân biệt hư không tuệ tam muội giả ,thức tuệ tam muội 、bất dụng tuệ tam muội 、hữu tưởng vô tưởng tuệ tam muội ,chánh thọ diệt định ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành sư tử ngu lạc tam muội 、sư tử chấn hống tam muội ,dục đãi đắc tổng trì môn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、bảo hải tam muội 、tuệ ấn tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc nguyệt diệu tam muội 、nguyệt tràng anh tam muội 、nhập nhất thiết chư pháp tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc đổ minh ấn tam muội 、sanh chư Pháp tam muội 、xuất ư khuyến từ tràng phan ác tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Kim cương dụ tam muội 、nhập nhất thiết chư pháp môn tam muội 、định ý vương tam muội 、đế Vương ấn tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc thế lực thanh tịnh tam muội 、siêu chư bình đẳng tam muội 、thuận sanh chư Pháp sở quy nhập tam muội 、nhập nhất thiết chư pháp ngôn thanh tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc quán thập phương tam muội ,dục đắc nhất thiết chư pháp tổng trì môn ấn tam muội 、nhất thiết chư pháp bình đẳng ấn (đan bổn vân ngự )tạo ấn tam muội ,trụ/trú ư không xứ tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc nghiêm tịnh tam muội 、đạo tràng tam muội 、siêu việt thần thông tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc siêu 挎xuất tam muội 、đẳng tràng hộ anh tam muội ,dục trí thị tam muội chánh thọ cập dư tam muội môn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật dã 。phục thứ ,thiên trung thiên ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh nhất thiết chúng sanh chi loại đắc cụ túc nguyện ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc cụ túc công đức chi bổn ,nhân kỳ cụ túc sở tại thiện bản bất đọa ác thú ,bất kiến hạ tiện hạ quy Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,bất dĩ tranh tụng Bồ Tát thượng Pháp ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 賢者舍利弗謂賢者須菩提:「云何菩薩摩訶薩不諍上法?」 hiền giả Xá-lợi-phất vị hiền giả Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tránh thượng Pháp ?」 須菩提謂舍利弗:「菩薩摩訶薩不與漚惒拘舍羅,不起無所從生漚惒拘舍羅,行六波羅蜜,曉了無所從生空、無想、無願,懷來三昧門,不墮聲聞、辟支佛地,亦不度人,菩薩滅定,是謂菩薩摩訶薩生不淳淑。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dữ ẩu hòa câu xá la ,bất khởi vô sở tùng sanh ẩu hòa câu xá la ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,hiểu liễu vô sở tùng sanh không 、vô tưởng 、vô nguyện ,hoài lai tam muội môn ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất độ nhân ,Bồ Tát diệt định ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh bất thuần thục 。」 舍利弗謂須菩提:「何謂菩薩生不淳淑?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà vị Bồ Tát sanh bất thuần thục ?」 須菩提謂舍利弗:「所以曰不淳淑者,謂愛著法也。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「sở dĩ viết bất thuần thục giả ,vị ái trước pháp dã 。」 又曰:「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,立於色空而知想識有所依倚,痛痒思想生死識亦然;立之於空,而知想識有所依倚,是謂菩薩摩訶薩柔順法忍之愛著也,生不淳淑。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩立色於無想,而知想識有所依倚;立色於無願,而知想識有所依倚;是為菩薩摩訶薩柔順法忍之愛著也。色痛痒思想生死識亦然。立無所有而知想識有所依倚,眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,而知想識有所依倚,是菩薩摩訶薩柔順法忍之愛著也。色無常、痛痒思想生死識無常,色苦、痛痒思想生死識苦,色無我、痛痒思想生死識無我,而立於斯,而知想著有所依倚。舍利弗!是謂菩薩摩訶薩柔順法忍愛著,生死不淳淑。當斷是色痛痒思想生死識,此色非色則為除色,痛痒思想生死識亦然,是為滅盡,當為設證。是非滅盡而為造證,當修斯路,此為染塵諍戒,當習行是,不當習此,是為菩薩之所應行,是非菩薩之所應行,是為菩薩道。是為菩薩學戒不當學某,某是菩薩檀波羅蜜、某是菩薩尸波羅蜜、某是菩薩羼波羅蜜、某是菩薩惟逮波羅蜜、某是菩薩禪波羅蜜、某是菩薩般若波羅蜜、某是菩薩漚惒拘舍羅、某是菩薩無漚惒拘舍羅、某是菩薩入寂然、某是菩薩生不淳淑。」 hựu viết :「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,lập ư sắc không nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhiên ;lập chi ư không ,nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhu thuận pháp nhẫn chi ái trước dã ,sanh bất thuần thục 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát lập sắc ư vô tưởng ,nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ ;lập sắc ư vô nguyện ,nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát nhu thuận pháp nhẫn chi ái trước dã 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhiên 。lập vô sở hữu nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ ,nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhu thuận pháp nhẫn chi ái trước dã 。sắc vô thường 、thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường ,sắc khổ 、thống dương tư tưởng sanh tử thức khổ ,sắc vô ngã 、thống dương tư tưởng sanh tử thức vô ngã ,nhi lập ư tư ,nhi tri tưởng trước/trứ hữu sở y ỷ 。Xá-lợi-phất !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhu thuận pháp nhẫn ái trước ,sanh tử bất thuần thục 。đương đoạn thị sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thử sắc phi sắc tức vi trừ sắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhiên ,thị vi diệt tận ,đương vi thiết chứng 。thị phi diệt tận nhi vi tạo chứng ,đương tu tư lộ ,thử vi nhiễm trần tránh giới ,đương tập hạnh/hành/hàng thị ,bất đương tập thử ,thị vi Bồ Tát chi sở ưng hạnh/hành/hàng ,thị phi Bồ-tát chi sở ưng hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ Tát đạo 。thị vi Bồ-tát học giới bất đương học mỗ ,mỗ thị Bồ Tát đàn ba-la-mật 、mỗ thị Bồ Tát thi Ba-la-mật 、mỗ thị Bồ Tát sạn Ba-la-mật 、mỗ thị Bồ Tát duy đãi Ba-la-mật 、mỗ thị Bồ Tát Thiền Ba-la-mật 、mỗ thị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 、mỗ thị Bồ Tát ẩu hòa câu xá la 、mỗ thị Bồ Tát vô ẩu hòa câu xá la 、mỗ thị Bồ Tát nhập tịch nhiên 、mỗ thị Bồ Tát sanh bất thuần thục 。」 須菩提謂舍利弗:「說菩薩行般若波羅蜜,住此建立如是諸法,而知想識有所依倚,是謂菩薩摩訶薩柔順法忍之愛著,生不淳淑。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「thuyết Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú thử kiến lập như thị chư Pháp ,nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhu thuận pháp nhẫn chi ái trước ,sanh bất thuần thục 。」 舍利弗謂須菩提:「何謂菩薩摩訶薩寂然?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tịch nhiên ?」 須菩提謂舍利弗:「於是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見內空、不見外空、不見內外空、不見內外空空而空、無內外空空不見內外空、不見空大空、空大空不見空、空大空不見究竟真空、究竟真空不見大空、究竟真空不見有為空、不見究竟真空、有為空不見無為空、無為空不見有為空、無為空不見終始長遠空、終始長遠空不見無為空、終始長遠空不見未分別空、未分別空不見曠野長遠空、未分別空不見本淨空、淨空不見未分別空、本淨空不見自然想空、自然想空不見本淨空、自然相空不見一切諸法空、一切諸法空不見自然相空、一切諸法空不見無所有空、無所有空不見一切諸法空、無所有空不見自然空、自然空不見無所有空、自然空空不見無所有空、無所有空不見自然空空。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜能如是者,則菩薩至於寂然。 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến nội không 、bất kiến ngoại không 、bất kiến nội ngoại không 、bất kiến nội ngoại không không nhi không 、vô nội ngoại không không bất kiến nội ngoại không 、bất kiến không đại không 、không đại không bất kiến không 、không đại không bất kiến cứu cánh chân không 、cứu cánh chân không bất kiến đại không 、cứu cánh chân không bất kiến hữu vi không 、bất kiến cứu cánh chân không 、hữu vi không bất kiến vô vi không 、vô vi không bất kiến hữu vi không 、vô vi không bất kiến chung thủy trường/trưởng viễn không 、chung thủy trường/trưởng viễn không bất kiến vô vi không 、chung thủy trường/trưởng viễn không bất kiến vị phân biệt không 、vị phân biệt không bất kiến khoáng dã trường/trưởng viễn không 、vị phân biệt không bất kiến bản tịnh không 、tịnh không bất kiến vị phân biệt không 、bản tịnh không bất kiến tự nhiên tưởng không 、tự nhiên tưởng không bất kiến bản tịnh không 、tự nhiên tướng không bất kiến nhất thiết chư pháp không 、nhất thiết chư pháp không bất kiến tự nhiên tướng không 、nhất thiết chư pháp không bất kiến vô sở hữu không 、vô sở hữu không bất kiến nhất thiết chư pháp không 、vô sở hữu không bất kiến tự nhiên không 、tự nhiên không bất kiến vô sở hữu không 、tự nhiên không không bất kiến vô sở hữu không 、vô sở hữu không bất kiến tự nhiên không không 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,tức Bồ Tát chí ư tịch nhiên 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜者,當作是學,則當如順,不當念色,痛痒思想生死識亦復如是,於識不當念識;不當念眼耳鼻舌身意;不當念色聲香味細滑法;不當念檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;亦不當倚著四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、四等心、十八不共諸佛之法。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當念菩薩摩訶薩。又當念等無等心、入微妙心。所以者何?其心無心,心者本淨;本淨心者,自然而樂、清明而淨。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tác thị học ,tức đương như thuận ,bất đương niệm sắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị ,ư thức bất đương niệm thức ;bất đương niệm nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ;bất đương niệm sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ;bất đương niệm đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc bất đương ỷ trước/trứ tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、tứ đẳng tâm 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương niệm Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hựu đương niệm đẳng vô đẳng tâm 、nhập vi diệu tâm 。sở dĩ giả hà ?kỳ tâm vô tâm ,tâm giả bản tịnh ;bổn tịnh tâm giả ,tự nhiên nhi lạc/nhạc 、thanh minh nhi tịnh 。」 舍利弗謂須菩提:「云何心清明而淨?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà tâm thanh minh nhi tịnh ?」 須菩提謂舍利弗:「假使心不與欲合亦不離欲、不與怒合亦不離怒、不與癡合亦不離癡、不處因緣無有結縛、無所轉綴亦無不綴,於一切疑六十二見不合不離,不與聲聞、辟支佛心行合亦不離合,是為,舍利弗!菩薩摩訶薩心本清淨清明而淨。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「giả sử tâm bất dữ dục hợp diệc bất ly dục 、bất dữ nộ hợp diệc bất ly nộ 、bất dữ si hợp diệc bất ly si 、bất xứ/xử nhân duyên vô hữu kết phược 、vô sở chuyển chuế diệc vô bất chuế ,ư nhất thiết nghi lục thập nhị kiến bất hợp bất ly ,bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm hành hợp diệc bất ly hợp ,thị vi ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bổn thanh tịnh thanh minh nhi tịnh 。」 賢者舍利弗謂須菩提:「有此心乎?其心無心。」 hiền giả Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hữu thử tâm hồ ?kỳ tâm vô tâm 。」 須菩提謂舍利弗:「云何,舍利弗!為有心耶?豈有此心寧可知有心無心乎?為可得不?為可獲不?」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「vân hà ,Xá-lợi-phất !vi hữu tâm da ?khởi hữu thử tâm ninh khả tri hữu tâm vô tâm hồ ?vi khả đắc bất ?vi khả hoạch bất ?」 答曰:「不也,仁者!」 đáp viết :「bất dã ,nhân giả !」 「假使,舍利弗!其心不可復知有與無也,亦不可得亦不可獲;又有此者,由因緣而有此言,有此心,有心無心。」 「giả sử ,Xá-lợi-phất !kỳ tâm bất khả phục tri hữu dữ vô dã ,diệc bất khả đắc diệc bất khả hoạch ;hựu hữu thử giả ,do nhân duyên nhi hữu thử ngôn ,hữu thử tâm ,hữu tâm vô tâm 。」 舍利弗謂須菩提:「云何,須菩提!此為無心耶?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà ,Tu-bồ-đề !thử vi vô tâm da ?」 答曰:「無所造、無所念,是謂一切諸法無心無念。」 đáp viết :「vô sở tạo 、vô sở niệm ,thị vị nhất thiết chư pháp vô tâm vô niệm 。」 舍利弗謂須菩提:「云何,須菩提!其發心者無所造、無所念乎?假使色造無所念,痛痒思想生死識亦復然。假使無所造、無所念,至于聲聞、辟支佛意,上至菩薩,悉為無心無念乎。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà ,Tu-bồ-đề !kỳ phát tâm giả vô sở tạo 、vô sở niệm hồ ?giả sử sắc tạo vô sở niệm ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục nhiên 。giả sử vô sở tạo 、vô sở niệm ,chí vu Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ,thượng chí Bồ Tát ,tất vi vô tâm vô niệm hồ 。」 答曰:「唯然,舍利弗!如是心者無所造、無所念,是故菩薩摩訶薩亦復如是,無所造、無所念。」 đáp viết :「duy nhiên ,Xá-lợi-phất !như thị tâm giả vô sở tạo 、vô sở niệm ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,vô sở tạo 、vô sở niệm 。」 舍利弗讚賢者須菩提言:「善哉,善哉。須菩提!審如仁者為世尊子,從法門生常以順法,為法所化,因法而與不為榮冀,自然因緣登于法身,仁者則為行空第一。世尊讚仁了空最上,難及難及。如是,須菩提!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,當順如斯。如是菩薩摩訶薩則當觀之為阿惟越致。欲學聲聞地者,當學般若波羅蜜,當聞當受、當持諷誦、常當思念。念欲學辟支佛地者,當學般若波羅蜜,常聞當受持諷誦、當常思念。欲學菩薩地者,當學般若波羅蜜,當聞當受持諷誦、常當思念。所以者何?此般若波羅蜜者,廣普具足致于三乘者,謂菩薩、聲聞、辟支佛,菩薩悉學,了無所罣礙也。」◎ Xá-lợi-phất tán hiền giả Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Tu-bồ-đề !thẩm như nhân giả vi Thế Tôn tử ,tùng Pháp môn sanh thường dĩ thuận Pháp ,vi pháp sở hóa ,nhân Pháp nhi dữ bất vi vinh kí ,tự nhiên nhân duyên đăng vu Pháp thân ,nhân giả tức vi hạnh/hành/hàng không đệ nhất 。Thế Tôn tán nhân liễu không tối thượng ,nạn/nan cập nạn/nan cập 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương thuận như tư 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức đương quán chi vi A duy việt trí 。dục học Thanh văn địa giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương văn đương thọ/thụ 、đương trì phúng tụng 、thường đương tư niệm 。niệm dục học Bích Chi Phật địa giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ,thường văn đương thọ trì phúng tụng 、đương thường tư niệm 。dục học  Bồ Tát địa giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương văn đương thọ trì phúng tụng 、thường đương tư niệm 。sở dĩ giả hà ?thử Bát-nhã Ba-la-mật giả ,quảng phổ cụ túc trí vu tam thừa giả ,vị Bồ Tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật ,Bồ Tát tất học ,liễu vô sở quái ngại dã 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜假號品第八 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật giả hiệu phẩm đệ bát 於是賢者須菩提白佛言:「唯然,世尊!如聖所云菩薩摩訶薩,我亦不見亦不能得行者。如我不見不行菩薩摩訶薩、行般若波羅蜜者,當云何說菩薩般若波羅蜜?云何教行者乎?我設使說一切法而可得者,為造名號菩薩之字;設如是者則墮狐疑。又計其名,則無所有亦無所住。所以者何?從無明故而致此名,其名如是,亦無有處亦無有住。亦無有處亦無有住色謂我所而不可得,痛痒思想生死識謂是我所亦不可得。所以者何?為假名耳。以是之故,其所因緣及計號字,亦無所住亦不不住。所以者何?從無明意致此名號,其所名者,亦不住亦不不住。唯然,世尊!我觀於眼,永不能得所言我所,耳鼻舌身心亦復如是。而察於心,亦不能得所言我所,既觀於眼耳鼻舌身心永不能得根原本末言是我所者,當因何所而為菩薩立於名號?又察其眼虛無慌忽,其名不住亦不不住。所以者何?因從無明假號而立,計其名者,如是所假亦不住亦不不住。唯然,世尊!我求色形本末我所,都不能得;六情亦然,求其名號本末所興言是我所,永不得。痛痒思想生死識亦復如是,求其本末言是我所,永不可得。如是眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,察其本末所言我所,都不可得。設使察眼色本末言是我所不可得,六情色聲香味細滑法,十八種,亦復如是。當復何因為立號言菩薩乎?其眼耳鼻舌身意、色聲香味細滑法,十八種,計無有名,亦無所住亦不不住。所以者何?因無明故而有名字,又察名字,亦無所住亦無不住,眼所習更、耳鼻舌身意所習更者,亦復如是。從眼習緣至于心行,色痛痒思想生死識,緣習所更而致此痛,察其本末言我所,永不可得;六情色聲香味細滑法、色痛痒思想生死識及十八種,察其本末言是我所,永不可得,亦無名字,其假號者,亦無所住亦不不住。因其無明而興致此,是我所者都不可得;行、識、名色、六入、所更、痛、愛、受、有、生、老病死,察其本末,言是我所都不可得,亦無所住亦不不住。無明以滅,行、識、名色、六入、所更、痛、愛、受、有、生、老病死滅,觀其本末,是我所滅都不可得。婬嫉瞋怒愚癡,察其本末言我所,都不可得,因其名字而興立此。計其名者,亦無所住亦不不住。色痛痒思想生死識、眼耳鼻舌身意、色聲香味細滑法、十八種,滅盡除已,察其本末,索言我所永不可得。因從名號而興致此,又其名號,亦無所住亦不不住。檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,觀其本末言是我所,永不可得,因從名字而興致此。又察吾我省其本末言是我所,因從名號,其假號者都不可得,亦無所住亦不不住;人、壽命、所造所觀所見亦復如是,察其本末言是我所,永不可得,因從名號而興致此,又其名號,亦無所住亦不不住。四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,察其本末言是我所,永不可得,因此名號而興致此,又其假號,亦無所住亦無不住。空、無想、無願,察其本末言是我所,都不可得,因從名號而興致此,又其假號,亦無所住亦不不住。四禪、四等心、四無色三昧正受,察其本末言是我所者,都不可得,因從名號而興致此,又其假號,亦無所住亦不不住。念佛、念法、念聖眾、念識、念施、念博聞,念出入守意、念老病死,察其本末是我所者,都不可得,亦不可見,因從名號而興致此,又其假號,亦無所住亦不不住。十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,察其本末言我所者,都不可得,因從名號而興致此,又其假號,亦無所住亦不不住。不見本末,無有處所亦不可得,云何當為菩薩而立名號言菩薩乎?有其名號,亦無所住亦不不住,因從無明而致名字,又其名字亦無所住亦不不住,計其名號致五盛陰,察其本末亦不可得,因從名號而興致此,又其名號,亦無所住亦不不住。察色痛痒思想生死識,眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,十八種,十二因緣,如呼聲、響、影現、野馬、水月、幻、化,察其五陰及五盛陰亦復如是,省其本末言是我所,都不可得,因從名號而興致此,又其名號,亦無所住亦不不住,虛無慌忽。色痛痒思想生死識,空、無想、無願,察其本末言是我所,都不可得,從其名號而興致此,又其名號,亦無所住亦不不住,猶如呼聲、響、影、野馬、芭蕉、水月、幻、化,察其本末都不可得,不起不滅,猶如水影,無所染污亦無恚恨。眼耳鼻口身意,色聲香味細滑法,十八種,十二因緣,法界、本際法法所趣,及寂然法,善惡禍福諸法之名,有為法無為法,有所為無所有,有漏無漏,察其本末,法所從興都不可得,亦無所住亦不不住,猶如影、響、水月、野馬、芭蕉、幻、化。過去當來今現在法,察其本末亦不可得,亦無所住亦不不住,去來今法不可覩原,何謂無所有法?所可謂無所有法者,無有過去當來今現在,求無為法,察其本末都不可見。 ư thị hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !như Thánh sở vân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ngã diệc bất kiến diệc bất năng đắc hành giả 。như ngã bất kiến bất hạnh/hành Bồ-Tát Ma-ha-tát 、hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương vân hà thuyết Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà giáo hành giả hồ ?ngã thiết sử thuyết nhất thiết pháp nhi khả đắc giả ,vi tạo danh hiệu Bồ Tát chi tự ;thiết như thị giả tức đọa hồ nghi 。hựu kế kỳ danh ,tức vô sở hữu diệc vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?tùng vô minh cố nhi trí thử danh ,kỳ danh như thị ,diệc vô hữu xứ/xử diệc vô hữu trụ/trú 。diệc vô hữu xứ/xử diệc vô hữu trụ/trú sắc vị ngã sở nhi bất khả đắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức vị thị ngã sở diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?vi giả danh nhĩ 。dĩ thị chi cố ,kỳ sở nhân duyên cập kế hiệu tự ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。sở dĩ giả hà ?tùng vô minh ý trí thử danh hiệu ,kỳ sở danh giả ,diệc bất trụ diệc bất bất trụ 。duy nhiên ,Thế Tôn !ngã quán ư nhãn ,vĩnh bất năng đắc sở ngôn ngã sở ,nhĩ tị thiệt thân tâm diệc phục như thị 。nhi sát ư tâm ,diệc bất năng đắc sở ngôn ngã sở ,ký quán ư nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm vĩnh bất năng đắc căn nguyên bản mạt ngôn thị ngã sở giả ,đương nhân hà sở nhi vi Bồ Tát lập ư danh hiệu ?hựu sát kỳ nhãn hư vô hoảng hốt ,kỳ danh bất trụ diệc bất bất trụ 。sở dĩ giả hà ?nhân tùng vô minh giả hiệu nhi lập ,kế kỳ danh giả ,như thị sở giả diệc bất trụ diệc bất bất trụ 。duy nhiên ,Thế Tôn !ngã cầu sắc hình bản mạt ngã sở ,đô bất năng đắc ;lục tình diệc nhiên ,cầu kỳ danh hiệu bản mạt sở hưng ngôn thị ngã sở ,vĩnh bất đắc 。thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị ,cầu kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở ,vĩnh bất khả đắc 。như thị nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,sát kỳ bản mạt sở ngôn ngã sở ,đô bất khả đắc 。thiết sử sát nhãn sắc bản mạt ngôn thị ngã sở bất khả đắc ,lục tình sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng ,diệc phục như thị 。đương phục hà nhân vi lập hiệu ngôn Bồ Tát hồ ?kỳ nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 、sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng ,kế vô hữu danh ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。sở dĩ giả hà ?nhân vô minh cố nhi hữu danh tự ,hựu sát danh tự ,diệc vô sở trụ diệc vô bất trụ/trú ,nhãn sở tập cánh 、nhĩ tị thiệt thân ý sở tập cánh giả ,diệc phục như thị 。tùng nhãn tập duyên chí vu tâm hành ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,duyên tập sở cánh nhi trí thử thống ,sát kỳ bản mạt ngôn ngã sở ,vĩnh bất khả đắc ;lục tình sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 、sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức cập thập bát chủng ,sát kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở ,vĩnh bất khả đắc ,diệc vô danh tự ,kỳ giả hiệu giả ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。nhân kỳ vô minh nhi hưng trí thử ,thị ngã sở giả đô bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở cánh 、thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử ,sát kỳ bản mạt ,ngôn thị ngã sở đô bất khả đắc ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。vô minh dĩ diệt ,hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở cánh 、thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử diệt ,quán kỳ bản mạt ,thị ngã sở diệt đô bất khả đắc 。dâm tật sân nộ ngu si ,sát kỳ bản mạt ngôn ngã sở ,đô bất khả đắc ,nhân kỳ danh tự nhi hưng lập thử 。kế kỳ danh giả ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 、nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 、sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 、thập bát chủng ,diệt tận trừ dĩ ,sát kỳ bản mạt ,tác/sách ngôn ngã sở vĩnh bất khả đắc 。nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ danh hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,quán kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở ,vĩnh bất khả đắc ,nhân tùng danh tự nhi hưng trí thử 。hựu sát ngô ngã tỉnh kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở ,nhân tùng danh hiệu ,kỳ giả hiệu giả đô bất khả đắc ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ;nhân 、thọ mạng 、sở tạo sở quán sở kiến diệc phục như thị ,sát kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở ,vĩnh bất khả đắc ,nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ danh hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,sát kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở ,vĩnh bất khả đắc ,nhân thử danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ giả hiệu ,diệc vô sở trụ diệc vô bất trụ/trú 。không 、vô tưởng 、vô nguyện ,sát kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở ,đô bất khả đắc ,nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ giả hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。tứ Thiền 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc tam muội chánh thọ ,sát kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở giả ,đô bất khả đắc ,nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ giả hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Thánh chúng 、niệm thức 、niệm thí 、niệm bác văn ,niệm xuất nhập thủ ý 、niệm lão bệnh tử ,sát kỳ bản mạt thị ngã sở giả ,đô bất khả đắc ,diệc bất khả kiến ,nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ giả hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,sát kỳ bản mạt ngôn ngã sở giả ,đô bất khả đắc ,nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ giả hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。bất kiến bản mạt ,vô hữu xứ sở diệc bất khả đắc ,vân hà đương vi Bồ Tát nhi lập danh hiệu ngôn Bồ Tát hồ ?hữu kỳ danh hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,nhân tùng vô minh nhi trí danh tự ,hựu kỳ danh tự diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,kế kỳ danh hiệu trí ngũ thịnh uẩn ,sát kỳ bản mạt diệc bất khả đắc ,nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ danh hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。sát sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng ,thập nhị nhân duyên ,như hô thanh 、hưởng 、ảnh hiện 、dã mã 、thủy nguyệt 、huyễn 、hóa ,sát kỳ ngũ uẩn cập ngũ thịnh uẩn diệc phục như thị ,tỉnh kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở ,đô bất khả đắc ,nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ danh hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,hư vô hoảng hốt 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,không 、vô tưởng 、vô nguyện ,sát kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở ,đô bất khả đắc ,tùng kỳ danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ danh hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,do như hô thanh 、hưởng 、ảnh 、dã mã 、ba tiêu 、thủy nguyệt 、huyễn 、hóa ,sát kỳ bản mạt đô bất khả đắc ,bất khởi bất diệt ,do như thủy ảnh ,vô sở nhiễm ô diệc vô nhuế/khuể hận 。nhãn nhĩ Tỳ khẩu thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng ,thập nhị nhân duyên ,Pháp giới 、bản tế pháp pháp sở thú ,cập tịch nhiên Pháp ,thiện ác họa phước chư Pháp chi danh ,hữu vi Pháp vô vi Pháp ,hữu sở vi vô sở hữu ,hữu lậu vô lậu ,sát kỳ bản mạt ,Pháp sở tùng hưng đô bất khả đắc ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,do như ảnh 、hưởng 、thủy nguyệt 、dã mã 、ba tiêu 、huyễn 、hóa 。quá khứ đương lai kim hiện tại Pháp ,sát kỳ bản mạt diệc bất khả đắc ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,khứ lai kim Pháp bất khả đổ nguyên ,hà vị vô sở hữu Pháp ?sở khả vị vô sở hữu Pháp giả ,vô hữu quá khứ đương lai kim hiện tại ,cầu vô vi Pháp ,sát kỳ bản mạt đô bất khả kiến 。 「唯然,世尊!我察東方江河沙等諸佛世界,省其本末永不可見,又察怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛、諸菩薩眾及聲聞、辟支佛眾,省其本末都無所見;南方西方北方東南方西南方西北方東北方上方下方九方,諸怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛、諸菩薩眾及聲聞、辟支佛,省其本末都無所見。何所是菩薩般若波羅蜜?何因當說菩薩之號?又其名號,亦無所住亦不不住。所以者何?眾生之類從無黠心假名號行,行、識、名色、六入、所更、痛、受、愛、有、生、老病死,亦復如是,假而有字,其字之本都無所住亦不不住。所以者何?唯然,世尊!以一切法悉無有本。以是之故,求其本末了不可得,當何因緣而為菩薩立名號乎?又,天中天!其無本者,無名無住亦不不住。所以者何?眾生無明,從無明心而致此字,又其名字亦無所住亦不不住,因緣法合而有假號,名曰菩薩。彼無言說,無諸陰眾種、諸入、無明、十八種、十二因緣及諸佛法,緣是假號。 「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã sát Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật thế giới ,tỉnh kỳ bản mạt vĩnh bất khả kiến ,hựu sát đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 、chư Bồ-tát chúng cập Thanh văn 、Bích Chi Phật chúng ,tỉnh kỳ bản mạt đô vô sở kiến ;Nam phương Tây phương Bắc phương Đông Nam phương Tây Nam phương Tây Bắc phương Đông Bắc phương thượng phương hạ phương cửu phương ,chư đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 、chư Bồ-tát chúng cập Thanh văn 、Bích Chi Phật ,tỉnh kỳ bản mạt đô vô sở kiến 。hà sở thị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?hà nhân đương thuyết Bồ Tát chi hiệu ?hựu kỳ danh hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh chi loại tùng vô hiệt tâm giả danh hiệu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở cánh 、thống 、thọ/thụ 、ái 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử ,diệc phục như thị ,giả nhi hữu tự ,kỳ tự chi bổn đô vô sở trụ diệc bất bất trụ 。sở dĩ giả hà ?duy nhiên ,Thế Tôn !dĩ nhất thiết pháp tất vô hữu bổn 。dĩ thị chi cố ,cầu kỳ bản mạt liễu bất khả đắc ,đương hà nhân duyên nhi vi Bồ Tát lập danh hiệu hồ ?hựu ,thiên trung thiên !kỳ vô bổn giả ,vô danh vô trụ diệc bất bất trụ 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh vô minh ,tùng vô minh tâm nhi trí thử tự ,hựu kỳ danh tự diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,nhân duyên pháp hợp nhi hữu giả hiệu ,danh viết Bồ Tát 。bỉ vô ngôn thuyết ,vô chư uẩn chúng chủng 、chư nhập 、vô minh 、thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên cập chư Phật Pháp ,duyên thị giả hiệu 。 「唯然,世尊!假引譬喻,影、響、野馬、芭蕉、幻、化,但有假號,若如字空而空無名。譬如名地水火風空,地水火風而自不名;所以名曰戒、定、慧、解脫、知見事,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢,但有名號;聲聞、辟支佛亦復如是,但有假號;所謂菩薩及菩薩字,但假號耳;所名曰佛,諸佛之法,亦無實字但假號耳。善惡禍福,若常無常、苦樂、若我非我,寂寞恬怕,所有無有福,若常無常、苦樂,我觀此誼,是之所謂悉由因緣。假使當為菩薩摩訶薩而立名號者,於一切法則有狐疑,察其本末,亦不可得。 「duy nhiên ,Thế Tôn !giả dẫn thí dụ ,ảnh 、hưởng 、dã mã 、ba tiêu 、huyễn 、hóa ,đãn hữu giả hiệu ,nhược như tự không nhi không vô danh 。thí như danh địa thủy hỏa phong không ,địa thủy hỏa phong nhi tự bất danh ;sở dĩ danh viết giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、tri kiến sự ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ,đãn hữu danh hiệu ;Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc phục như thị ,đãn hữu giả hiệu ;sở vị Bồ Tát cập Bồ Tát tự ,đãn giả hiệu nhĩ ;sở danh viết Phật ,chư Phật chi Pháp ,diệc vô thật tự đãn giả hiệu nhĩ 。thiện ác họa phước ,nhược/nhã thường vô thường 、khổ lạc/nhạc 、nhược/nhã ngã phi ngã ,tịch mịch điềm phạ ,sở hữu vô hữu phước ,nhược/nhã thường vô thường 、khổ lạc/nhạc ,ngã quán thử nghị ,thị chi sở vị tất do nhân duyên 。giả sử đương vi Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi lập danh hiệu giả ,ư nhất thiết Pháp tức hữu hồ nghi ,sát kỳ bản mạt ,diệc bất khả đắc 。 「唯然世尊!有其名號,無有法界,亦無所住。所以者何?眾生之類,從無明心致此名字,又其名號,亦無所住亦不不住,亦無有處。」 「duy nhiên Thế Tôn !hữu kỳ danh hiệu ,vô hữu Pháp giới ,diệc vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh chi loại ,tùng vô minh tâm trí thử danh tự ,hựu kỳ danh hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,diệc vô hữu xứ/xử 。」 須菩提白佛言:「唯然,世尊!菩薩摩訶薩假使聞說般若波羅蜜如是比類瑞應所起,不恐不怖、不畏不難,心不懷懅,其菩薩摩訶薩即當知之住阿惟越致果,住無所住,行無所行。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả sử văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật như thị bỉ loại thụy ưng sở khởi ,bất khủng bất bố 、bất úy bất nạn/nan ,tâm bất hoài 懅,kỳ Bồ-Tát Ma-ha-tát tức đương tri chi trụ/trú A duy việt trí quả ,trụ/trú vô sở trụ ,hạnh/hành/hàng vô sở hạnh/hành/hàng 。 「復次,天中天!菩薩摩訶薩不當住於色,不當住痛痒思想生死識,不當住眼、不當住耳鼻舌身意,不當住色聲香味細滑法,不當住眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,不當住眼所習更、不當住耳鼻舌身意所習更,不當住眼因緣習痛痒、耳鼻舌身意因緣習痛痒,不當住地水火風種、不當住空種、不當住諸識種,不當住無明、行、識、名色、六入、所更、痛、愛、受、有、生、老病死。所以者何?天中天!色則為空,痛痒思想生死識亦空。所言空者,色則為空、非名異空,彼色則空、空者假色。菩薩摩訶薩欲求自緣想行般若波羅蜜,當住於色、當住痛痒思想生死識,當住眼耳鼻舌身意、色聲香味細滑法,十八種,十二因緣。所以者何?色痛痒思想生死識空、十二因緣亦空,十二因緣生死之原無有異空、無有異住。其十二因緣老病死者,此則為空,生老病死十二因緣自然為空,本自然空。以是之故,天中天!不當住色痛痒思想生死識,眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,十八種,十二因緣之端緒也。 「phục thứ ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương trụ/trú ư sắc ,bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất đương trụ/trú nhãn 、bất đương trụ/trú nhĩ tị thiệt thân ý ,bất đương trụ/trú sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,bất đương trụ/trú nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,bất đương trụ/trú nhãn sở tập cánh 、bất đương trụ/trú nhĩ tị thiệt thân ý sở tập cánh ,bất đương trụ/trú nhãn nhân duyên tập thống dương 、nhĩ tị thiệt thân ý nhân duyên tập thống dương ,bất đương tứ trụ địa thủy hỏa phong chủng 、bất đương trụ/trú không chủng 、bất đương trụ/trú chư thức chủng ,bất đương trụ/trú vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở cánh 、thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử 。sở dĩ giả hà ?thiên trung thiên !sắc tức vi không ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc không 。sở ngôn không giả ,sắc tức vi không 、phi danh dị không ,bỉ sắc tức không 、không giả giả sắc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu tự duyên tưởng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương trụ/trú ư sắc 、đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức ,đương trụ/trú nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 、sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng ,thập nhị nhân duyên 。sở dĩ giả hà ?sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức không 、thập nhị nhân duyên diệc không ,thập nhị nhân duyên sanh tử chi nguyên vô hữu dị không 、vô hữu dị trụ/trú 。kỳ thập nhị nhân duyên lão bệnh tử giả ,thử tức vi không ,sanh lão bệnh tử thập nhị nhân duyên tự nhiên vi không ,bổn tự nhiên không 。dĩ thị chi cố ,thiên trung thiên !bất đương trụ/trú sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng ,thập nhị nhân duyên chi đoan tự dã 。 「復次,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住於四意止。所以者何?觀四意止亦復是空,不為有異四意止空,也不他空,其四意止自然為空;亦不當住四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。所以者何?其意止、斷、神足、根、力、覺意、所由之路,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,亦復為空。十八不共諸佛之法,自然為空、無有異空,十八不共諸佛之法,本性則空、無有異空。所以者何?計佛法者則復空,空故曰佛法。唯,天中天!以是之故,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住五陰,六衰及十八種,十二因緣,三十七品,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。 「phục thứ ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú ư tứ ý chỉ 。sở dĩ giả hà ?quán tứ ý chỉ diệc phục thị không ,bất vi hữu dị tứ ý chỉ không ,dã bất tha không ,kỳ tứ ý chỉ tự nhiên vi không ;diệc bất đương trụ/trú tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。sở dĩ giả hà ?kỳ ý chỉ 、đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác ý 、sở do chi lộ ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc phục vi không 。thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tự nhiên vi không 、vô hữu dị không ,thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,bổn tánh tức không 、vô hữu dị không 。sở dĩ giả hà ?kế Phật Pháp giả tức phục không ,không cố viết Phật Pháp 。duy ,thiên trung thiên !dĩ thị chi cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú ngũ uẩn ,lục suy cập thập bát chủng ,thập nhị nhân duyên ,tam thập thất phẩm ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。 「復次,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。所以者何!般若波羅蜜者亦復是空。設般若波羅蜜空者,則非異般若波羅蜜空。所以者何?無異般若波羅蜜空,般若波羅蜜自空。設般若波羅蜜自然空,唯以文字為假號耳,文字則空,乃為般若波羅蜜。以故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於般若波羅蜜而無所住,五陰、六衰、十八種、十二因緣、三十七品,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法空,行般若波羅蜜菩薩不當住中。 「phục thứ ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà !Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc phục thị không 。thiết át-nhã Ba-la-mật không giả ,tức phi dị Bát-nhã Ba-la-mật không 。sở dĩ giả hà ?vô dị Bát-nhã Ba-la-mật không ,Bát-nhã Ba-la-mật tự không 。thiết át-nhã Ba-la-mật tự nhiên không ,duy dĩ văn tự vi giả hiệu nhĩ ,văn tự tức không ,nãi vi Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Bát-nhã Ba-la-mật nhi vô sở trụ ,ngũ uẩn 、lục suy 、thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi pháp không ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát bất đương trụ trung 。 「復次,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住於文字,不當住文字說,不當住一食二食,至於三食四食、揣食、心食、識食。所以者何?謂文字文字則空、無有異空。文字自然為空,其為空者無有文字。文字本空,其為空者無有名字。 「phục thứ ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú ư văn tự ,bất đương trụ/trú văn tự thuyết ,bất đương trụ/trú nhất thực nhị thực ,chí ư tam thực/tự tứ thực 、sủy thực 、tâm thực/tự 、thức thực 。sở dĩ giả hà ?vị văn tự văn tự tức không 、vô hữu dị không 。văn tự tự nhiên vi không ,kỳ vi không giả vô hữu văn tự 。văn tự bổn không ,kỳ vi không giả vô hữu danh tự 。 「復次,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住神通。所以者何?其神通者神通自空,神通本空、無有異通而為空者。神通為空、無有異空,神通自空空故曰神通。是以之故,唯,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住神通。 「phục thứ ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú thần thông 。sở dĩ giả hà ?kỳ thần thông giả thần thông tự không ,thần thông bổn không 、vô hữu dị thông nhi vi không giả 。thần thông vi không 、vô hữu dị không ,thần thông tự không không cố viết thần thông 。thị dĩ chi cố ,duy ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú thần thông 。 「復次,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住色想、不當住痛痒思想生死識想。所以者何?其非常者非常為空、其非常者自然為空,則無非常,無異非常而為空者,無有他空,非常自空,其為空者無有非常。以是故,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住色空、不當住痛痒思想生死識空,不當住色無常、不當住痛痒思想生死識無常,不當住眼耳鼻舌身意無常,不當住色聲香味細滑法無常,不當住十八種、十二因緣終始無常。不當住苦、不當住樂。不當住色我所非我所,不當於中住痛痒思想生死識我所非我所;不當於中住色空、痛痒思想生死識空;不當住眼耳鼻舌身意空;不當住色聲香味細滑法空;不當住十八種、十二因緣生死之患空;不當住有為無為;不當住於本際法;不當住於色寂然、不當住痛痒思想生死識寂然;不當住色空無慌忽、不當住痛痒思想生死識虛無慌忽;六衰、十八種、十二因緣,亦復如是。 「phục thứ ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú sắc tưởng 、bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức tưởng 。sở dĩ giả hà ?kỳ phi thường giả phi thường vi không 、kỳ phi thường giả tự nhiên vi không ,tức vô phi thường ,vô dị phi thường nhi vi không giả ,vô hữu tha không ,phi thường tự không ,kỳ vi không giả vô hữu phi thường 。dĩ thị cố ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú sắc không 、bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức không ,bất đương trụ/trú sắc vô thường 、bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường ,bất đương trụ/trú nhãn nhĩ tị thiệt thân ý vô thường ,bất đương trụ/trú sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp vô thường ,bất đương trụ/trú thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên chung thủy vô thường 。bất đương trụ/trú khổ 、bất đương trụ/trú lạc/nhạc 。bất đương trụ/trú sắc ngã sở phi ngã sở ,bất đương ư trung trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức ngã sở phi ngã sở ;bất đương ư trung trụ/trú sắc không 、thống dương tư tưởng sanh tử thức không ;bất đương trụ/trú nhãn nhĩ tị thiệt thân ý không ;bất đương trụ/trú sắc thanh hương vị tế hoạt pháp không ;bất đương trụ/trú thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên sanh tử chi hoạn không ;bất đương trụ/trú hữu vi vô vi ;bất đương trụ/trú ư bản tế Pháp ;bất đương trụ/trú ư sắc tịch nhiên 、bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức tịch nhiên ;bất đương trụ/trú sắc không vô hoảng hốt 、bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức hư vô hoảng hốt ;lục suy 、thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên ,diệc phục như thị 。 「復次,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不住無本。所以者何?其無本者,盡無所有亦復為空、無本無異,無本為空、無有異空,無有異空為無本也。無本自然空、空是以無本。以是故,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜不住無本,色痛痒思想生死識不住無本,至於諸法及諸法界、諸寂然法,乃至本際亦無所住。 「phục thứ ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trụ vô bổn 。sở dĩ giả hà ?kỳ vô bổn giả ,tận vô sở hữu diệc phục vi không 、vô bổn vô dị ,vô bổn vi không 、vô hữu dị không ,vô hữu dị không vi vô bổn dã 。vô bổn tự nhiên không 、không thị dĩ vô bổn 。dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất trụ vô bổn ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức bất trụ vô bổn ,chí ư chư Pháp cập chư Pháp giới 、chư tịch nhiên Pháp ,nãi chí bản tế diệc vô sở trụ 。 「復次,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不住一切諸總持門,亦不住一切諸三昧門。所以者何?所謂總持門,其總持門亦復為空。所謂三昧門,三昧門者亦復為空。三昧門、總持門,自然為空、無有異空,自然空者無有他空。總持門、三昧門本淨,本淨空法自然空。譬如,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無有漚惒拘舍羅,謂有吾為是我所,而念如此則住于色,在於色中有所造作生死之行,住痛痒思想生死識而有所造而為行者,不除造作生死之所因,而反受般若波羅蜜,不肯精勤於般若波羅蜜,則為不具般若波羅蜜所生之事至於薩芸若。譬如,天中天!菩薩摩訶薩無漚惒拘舍羅,其心發念吾我是非所,色痛痒思想生死識、苦樂善惡,及總持門、三昧門,不能修行總持之門,亦不能順三昧門,不能造無想行,受般若波羅蜜亦不能精勤於般若波羅蜜,以不具足於般若波羅蜜者,不能成就薩芸若慧。所以者何?猶以菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無漚惒拘舍羅故,不當受色、不受痛痒思想生死識。而彼菩薩反更受色,色者本淨、了則為空。以此言之,若受痛痒思想生死識,言教本淨亦復為空,不受諸總持門、諸三昧門。設不受三昧門、總持門,則能興立本淨為空,亦不受般若波羅蜜,緣知本淨為空之故。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜如是者,觀察諸法則本淨空,當住是觀,不念法我所為行,是為菩薩摩訶薩為無所受,名曰無受三昧。道場具足廣普,無有邊、無有量,一切聲聞、辟支佛所不能及。復不受薩芸若,猶察內空、外亦復空,有內外空、求空亦空則為大空乃為真空空,有所有空、無所有空、究竟盡空、廣遠之空、有所造空、其本淨空、自然相空、一切諸法空、無所有空、自然之空、因從發起自然之空。所以者何?輒趣於化,其所化者則為塵勞。何謂為化?何謂為想?色則為化,痛痒思想生死識此便為想,十八種、十二因緣、總持門、三昧門,是謂塵勞之想,當受奉行,無所寄倚、無所養育,聲聞、辟支佛所不信樂薩芸若。何謂信樂?信是般若波羅蜜,篤樂無疑思惟分別,觀其要誼則無想。行亦無想,是故不受想,專一依倚,而歡喜樂行於篤信,其本淨空則便得度,不復受色,亦不受痛痒思想生死識。所以者何?其相自然現在法空,所受空者亦無所得。所以者何?其三昧定,內不可得者為時慧,亦不於外亦不內外可得,時慧亦無所見,內外悉空,除其因緣,猶如外道所學所信,彼樂此已,御於篤信,是故曰薩芸若。以恨諸法計一切法,都不可得所從起者,作是信已無有受法者,不復想念有所者也,亦不能獲無央數法。當所受者受與,不受亦復不念,所可遊居以能修習,於一切法無所念者,是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜,亦無去來。度無所度而復周遊,所由然者,用不受色、不受痛痒思想生死識,於一切法亦無所受。亦不受諸總持門、不受諸三昧門,於一切法無所起受,亦無中間而般涅槃,悉以具足十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,四意止、四意斷、四神足念、五根、五力、七覺意、八由行。所以者何?其四意止者止無所止,四意斷、神足、根、力、覺意、八由行,亦復如是!其所斷者斷無所斷,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,覺無所覺法,計其法者亦非法,是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜,不受色,亦不受痛痒思想生死識,至於總持門、諸三昧門,等無有異。 「phục thứ ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trụ nhất thiết chư tổng trì môn ,diệc bất trụ nhất thiết chư tam muội môn 。sở dĩ giả hà ?sở vị tổng trì môn ,kỳ tổng trì môn diệc phục vi không 。sở vị tam muội môn ,tam muội môn giả diệc phục vi không 。tam muội môn 、tổng trì môn ,tự nhiên vi không 、vô hữu dị không ,tự nhiên không giả vô hữu tha không 。tổng trì môn 、tam muội môn bản tịnh ,bản tịnh không pháp tự nhiên không 。thí như ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu ẩu hòa câu xá la ,vị hữu ngô vi thị ngã sở ,nhi niệm như thử tức trụ/trú vu sắc ,tại ư sắc trung hữu sở tạo tác sanh tử chi hạnh/hành/hàng ,trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức nhi hữu sở tạo nhi vi hành giả ,bất trừ tạo tác sanh tử chi sở nhân ,nhi phản thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khẳng tinh cần ư Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vi ất cụ Bát-nhã Ba-la-mật sở sanh chi sự chí ư tát vân nhược/nhã 。thí như ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ẩu hòa câu xá la ,kỳ tâm phát niệm ngô ngã thị phi sở ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 、khổ lạc/nhạc thiện ác ,cập tổng trì môn 、tam muội môn ,bất năng tu hành tổng trì chi môn ,diệc bất năng thuận tam muội môn ,bất năng tạo vô tưởng hạnh/hành/hàng ,thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất năng tinh cần ư Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ bất cụ túc ư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất năng thành tựu tát vân nhược/nhã tuệ 。sở dĩ giả hà ?do dĩ ồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la cố ,bất đương thọ/thụ sắc 、bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức 。nhi bỉ Bồ Tát phản cánh thọ/thụ sắc ,sắc giả bản tịnh 、liễu tức vi không 。dĩ thử ngôn chi ,nhược/nhã thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức ,ngôn giáo bản tịnh diệc phục vi không ,bất thọ/thụ chư tổng trì môn 、chư tam muội môn 。thiết ất thọ tam muội môn 、tổng trì môn ,tức năng hưng lập bản tịnh vi không ,diệc bất thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,duyên tri bản tịnh vi không chi cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật như thị giả ,quan sát chư Pháp tức bản tịnh không ,đương trụ/trú thị quán ,bất niệm pháp ngã sở vi hạnh/hành/hàng ,thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát vi vô sở thọ/thụ ,danh viết thị cố tam muội 。đạo tràng cụ túc quảng phổ ,vô hữu biên 、vô hữu lượng ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。phục bất thọ/thụ tát vân nhược/nhã ,do sát nội không 、ngoại diệc phục không ,hữu nội ngoại không 、cầu không diệc không tức vi đại không nãi vi chân không không ,hữu sở hữu không 、vô sở hữu không 、cứu cánh tận không 、quảng viễn chi không 、hữu sở tạo không 、kỳ bản tịnh không 、tự nhiên tướng không 、nhất thiết chư pháp không 、vô sở hữu không 、tự nhiên chi không 、nhân tùng phát khởi tự nhiên chi không 。sở dĩ giả hà ?triếp thú ư hóa ,kỳ sở hóa giả tức vi trần lao 。hà vị vi hóa ?hà vị vi tưởng ?sắc tức vi hóa ,thống dương tư tưởng sanh tử thức thử tiện vi tưởng ,thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên 、tổng trì môn 、tam muội môn ,thị vị trần lao chi tưởng ,đương thọ/thụ phụng hành ,vô sở kí ỷ 、vô sở dưỡng dục ,Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất tín lạc/nhạc tát vân nhược/nhã 。hà vị tín lạc/nhạc ?tín thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đốc lạc/nhạc vô nghi tư tánh phân biệt ,quán kỳ yếu nghị tức vô tưởng 。hạnh/hành/hàng diệc vô tưởng ,thị cố bất thọ/thụ tưởng ,chuyên nhất y ỷ ,nhi hoan thiện lạc hạnh/hành/hàng ư đốc tín ,kỳ bản tịnh không tức tiện đắc độ ,bất phục thọ/thụ sắc ,diệc bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức 。sở dĩ giả hà ?kỳ tướng tự nhiên hiện tại pháp không ,sở thọ không giả diệc vô sở đắc 。sở dĩ giả hà ?kỳ tam muội định ,nội bất khả đắc giả vi thời tuệ ,diệc bất ư ngoại diệc bất nội ngoại khả đắc ,thời tuệ diệc vô sở kiến ,nội ngoại tất không ,trừ kỳ nhân duyên ,do như ngoại đạo sở học sở tín ,bỉ lạc/nhạc thử dĩ ,ngự ư đốc tín ,thị cố viết tát vân nhược/nhã 。dĩ hận chư Pháp kế nhất thiết pháp ,đô bất khả đắc sở tùng khởi giả ,tác thị tín dĩ vô hữu thọ/thụ Pháp giả ,bất phục tưởng niệm hữu sở giả dã ,diệc bất năng hoạch vô ương số Pháp 。đương sở thọ giả thọ/thụ dữ ,bất thọ/thụ diệc phục bất niệm ,sở khả du cư dĩ năng tu tập ,ư nhất thiết Pháp vô sở niệm giả ,thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc vô khứ lai 。độ vô sở độ nhi phục châu du ,sở do nhiên giả ,dụng bất thọ/thụ sắc 、bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức ,ư nhất thiết Pháp diệc vô sở thọ/thụ 。diệc bất thọ/thụ chư tổng trì môn 、bất thọ/thụ chư tam muội môn ,ư nhất thiết Pháp vô sở khởi thọ/thụ ,diệc vô trung gian nhi Bát Niết Bàn ,tất dĩ cụ túc thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc niệm 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?kỳ tứ ý chỉ giả chỉ vô sở chỉ ,tứ ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,diệc phục như thị !kỳ sở đoạn giả đoạn vô sở đoạn ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,giác vô sở giác Pháp ,kế kỳ Pháp giả diệc phi pháp ,thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ/thụ sắc ,diệc bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức ,chí ư tổng trì môn 、chư tam muội môn ,đẳng vô hữu dị 。 「復次,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當作是觀:『何所是般若波羅蜜?何以故謂是為般若波羅蜜?誰為此般若波羅蜜?何以有是般若波羅蜜?』用是般若波羅蜜,為亦無所得,亦無所見亦無所不見,是故菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 「phục thứ ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị quán :『hà sở thị Bát-nhã Ba-la-mật ?hà dĩ cố vị thị vi Bát-nhã Ba-la-mật ?thùy vi thử Bát-nhã Ba-la-mật ?hà dĩ hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật ?』dụng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vi diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến diệc vô sở bất kiến ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當作是思惟:『其無所有法亦不可得,亦無般若波羅蜜。』」 「phục thứ ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị tư tánh :『kỳ vô sở hữu Pháp diệc bất khả đắc ,diệc vô Bát-nhã Ba-la-mật 。』」 舍利弗謂須菩提:「仁者!何所法謂無所有而不可得?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「nhân giả !hà sở Pháp vị vô sở hữu nhi bất khả đắc ?」 答曰:「般若波羅蜜法,亦無所有亦不可得。檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,亦復如是。則無所有亦不可得,於內為空、於外亦空、內外亦空。彼空者得致大空,至於真空、無所有空,因其空者,至無有空,無常亦空,惶慌亦空,所作事空,本淨亦空,自然相空,一切法空,無所有空,自然亦空,所有自然亦空。緣是之故,色無所有亦不可得,痛痒思想生死識,亦無所有亦不可得。其內空者,則無所有亦不可得;其所有空、無所有空、自然之空,悉無所有亦不可得;其四意止,悉無所有亦不可得,四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,悉無所有亦不可得;十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,悉無所有亦不可得;其六神通,悉無所有亦不可得;其無有本者,悉無所有亦不可得。所謂法者而住於法,若寂然法及察本際,悉無所有亦不可得。所謂佛者,悉無所有亦不可得。薩芸若者,悉無所有亦不可得。一切具慧,悉無所有亦不可得。其內亦空,計外亦空,內外亦空,所有亦空,自然亦空。唯,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟。如是觀察者,作是思惟已,則不可見心。心無所著、無所染污,不恐不懼、不畏不難,心不懷懅,則當知是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜。」 đáp viết :「Bát-nhã Ba-la-mật Pháp ,diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc 。đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị 。tức vô sở hữu diệc bất khả đắc ,ư nội vi không 、ư ngoại diệc không 、nội ngoại diệc không 。bỉ không giả đắc trí đại không ,chí ư chân không 、vô sở hữu không ,nhân kỳ không giả ,chí vô hữu không ,vô thường diệc không ,hoàng hoảng diệc không ,sở tác sự không ,bản tịnh diệc không ,tự nhiên tướng không ,nhất thiết pháp không ,vô sở hữu không ,tự nhiên diệc không ,sở hữu tự nhiên diệc không 。duyên thị chi cố ,sắc vô sở hữu diệc bất khả đắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc 。kỳ nội không giả ,tức vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ sở hữu không 、vô sở hữu không 、tự nhiên chi không ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ tứ ý chỉ ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ,tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ lục Thần thông ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ vô hữu bổn giả ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。sở vị Pháp giả nhi trụ/trú ư Pháp ,nhược/nhã tịch nhiên Pháp cập sát bản tế ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。sở vị Phật giả ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。tát vân nhược/nhã giả ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。nhất thiết cụ tuệ ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。kỳ nội diệc không ,kế ngoại diệc không ,nội ngoại diệc không ,sở hữu diệc không ,tự nhiên diệc không 。duy ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh 。như thị quan sát giả ,tác thị tư tánh dĩ ,tức bất khả kiến tâm 。tâm vô sở trước 、vô sở nhiễm ô ,bất khủng bất cụ 、bất úy bất nạn/nan ,tâm bất hoài 懅,tức đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗謂須菩提:「云何菩薩摩訶薩知之不離般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chi bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提謂舍利弗:「所謂離色者,色之自然故;所謂離痛痒思想生死識者、識之自然故也。所謂離檀波羅蜜,檀波羅蜜之自然故;所謂離尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,六波羅蜜自然故也。所謂離意止、意斷、神足、根、力、覺意、八由行,三十七品之自然故也。所謂離十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法者,諸佛之法自然故也。謂離諸總持門、諸三昧門及離本際者,本際自然故也。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「sở vị ly sắc giả ,sắc chi tự nhiên cố ;sở vị ly thống dương tư tưởng sanh tử thức giả 、thức chi tự nhiên cố dã 。sở vị ly đàn ba-la-mật ,đàn ba-la-mật chi tự nhiên cố ;sở vị ly thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,lục Ba la mật tự nhiên cố dã 。sở vị ly ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,tam thập thất phẩm chi tự nhiên cố dã 。sở vị ly thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp giả ,chư Phật chi Pháp tự nhiên cố dã 。vị ly chư tổng trì môn 、chư tam muội môn cập ly bản tế giả ,bản tế tự nhiên cố dã 。」 舍利弗謂須菩提:「何謂色自然?何謂痛痒思想生死識自然?何謂十二因緣、三十七品、十八不共諸佛之法自然乎?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà vị sắc tự nhiên ?hà vị thống dương tư tưởng sanh tử thức tự nhiên ?hà vị thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp tự nhiên hồ ?」 須菩提答曰:「已無所有故謂自然。色無所有,故曰色自然;痛痒思想生死識無所有,故曰痛痒思想生死識自然。無所有至於本際,故曰自然。舍利弗!以是故,作此觀者,則知離色色之自然,則知離痛痒思想生死識之自然,五陰、六衰、十八種、十二因緣、三十七品,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,至所本淨悉無所有,故曰本淨自然。所謂離色色之本相,所謂離痛痒思想生死識痛痒思想生死識之本相,一切諸法及諸佛法,離本際者本際相故。色自然相自然相故,謂相自然而得遠離。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「dĩ vô sở hữu cố vị tự nhiên 。sắc vô sở hữu ,cố viết sắc tự nhiên ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô sở hữu ,cố viết thống dương tư tưởng sanh tử thức tự nhiên 。vô sở hữu chí ư bản tế ,cố viết tự nhiên 。Xá-lợi-phất !dĩ thị cố ,tác thử quán giả ,tức tri ly sắc sắc chi tự nhiên ,tức tri ly thống dương tư tưởng sanh tử thức chi tự nhiên ,ngũ uẩn 、lục suy 、thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,chí sở bản tịnh tất vô sở hữu ,cố viết bản tịnh tự nhiên 。sở vị ly sắc sắc chi bổn tướng ,sở vị ly thống dương tư tưởng sanh tử thức thống dương tư tưởng sanh tử thức chi bổn tướng ,nhất thiết chư pháp cập chư Phật Pháp ,ly bản tế giả bản tế tướng cố 。sắc tự nhiên tướng tự nhiên tướng cố ,vị tướng tự nhiên nhi đắc viễn ly 。」 舍利弗謂須菩提:「其有菩薩摩訶薩學此法者,皆當歸趣薩芸若不?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「kỳ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát học thử pháp giả ,giai đương quy thú tát vân nhược/nhã bất ?」 須菩提謂舍利弗:「如是,如是!賢者!其學此者,歸趣薩芸若。所以者何?一切諸法無所起無所滅。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị !hiền giả !kỳ học thử giả ,quy thú tát vân nhược/nhã 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp vô sở khởi vô sở diệt 。」 舍利弗謂須菩提:「何故,須菩提!一切諸法不起不滅?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà cố ,Tu-bồ-đề !nhất thiết chư pháp bất khởi bất diệt ?」 答曰:「舍利弗!所謂色者,其色則空。以是之故,不起不滅亦不可得。痛痒思想生死識則為空,以是之故不起不滅。眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,十八種,十二因緣,三十七品,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,諸總持門、一切三昧,至于本際,不起不滅亦不可得。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜能如是者,則近薩芸若。假使能近薩芸若者,其身、口、意則自然淨,諸相清淨自然具足,其身口意以能清淨,具足諸相致清淨者,應時菩薩即不復起婬怒癡心。婬怒癡心已清淨者,則便無有憍慢恚貪,亦不復起六十二見。諸所邪疑貪恚之心已不復興,則能除於六十二見諸所疑意,諸所生處不造常見,所生之處諸佛國土,從一佛國遊一佛國,教化眾生、嚴淨佛土,常懷專一不離諸佛世尊,至于逮得阿耨多羅三耶三佛,成至阿惟三佛。如是菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜。」 đáp viết :「Xá-lợi-phất !sở vị sắc giả ,kỳ sắc tức không 。dĩ thị chi cố ,bất khởi bất diệt diệc bất khả đắc 。thống dương tư tưởng sanh tử thức tức vi không ,dĩ thị chi cố bất khởi bất diệt 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng ,thập nhị nhân duyên ,tam thập thất phẩm ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,chư tổng trì môn 、nhất thiết tam muội ,chí vu bản tế ,bất khởi bất diệt diệc bất khả đắc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,tức cận tát vân nhược/nhã 。giả sử năng cận tát vân nhược/nhã giả ,kỳ thân 、khẩu 、ý tức tự nhiên tịnh ,chư tướng thanh tịnh tự nhiên cụ túc ,kỳ thân khẩu ý dĩ năng thanh tịnh ,cụ túc chư tướng trí thanh tịnh giả ,ưng thời Bồ Tát tức bất phục khởi dâm nộ si tâm 。dâm nộ si tâm dĩ thanh tịnh giả ,tức tiện vô hữu kiêu mạn nhuế/khuể tham ,diệc bất phục khởi lục thập nhị kiến 。chư sở tà nghi tham nhuế/khuể chi tâm dĩ bất phục hưng ,tức năng trừ ư lục thập nhị kiến chư sở nghi ý ,chư sở sanh xứ bất tạo thường kiến ,sở sanh chi xứ/xử chư Phật quốc độ ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc ,giáo hóa chúng sanh 、nghiêm tịnh Phật độ ,thường hoài chuyên nhất bất ly chư Phật Thế tôn ,chí vu đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ,thành chí a duy tam Phật 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 光讚經卷第三 quang tán Kinh quyển đệ tam 光讚經卷第四 quang tán Kinh quyển đệ tứ 西晉三藏竺法護譯 Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 摩訶般若波羅蜜行品第九 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hạnh/hành/hàng phẩm đệ cửu 於是賢者須菩提白佛言:「唯,天中天!假使菩薩摩訶薩無漚惒拘舍羅行般若波羅蜜,若行色者則為行想、行痛痒思想生死識者則為行想,若行色常則為行想、若行痛痒思想生死識常者則為行想,若行色無常則為行想、若行痛痒思想生死識無常則為行想,若行色苦則為行想,若行痛痒思想生死識苦則為行想,若行色樂則為行想、若行痛痒思想生死識樂者則為行想,若行色我所者則為行想、若行痛痒思想生死識我所者則為行想,若行色非我所者則為行想、若行痛痒思想生死識非我所者則為行想,若行色虛無者則為行想、若行痛痒思想生死識虛無者則為行想。若使,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,行色寂寞則為行想、行痛痒思想生死識寂寞者則為行想。假使、天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無漚惒拘舍羅,若行四意止則為行想,四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行則為行想。若行十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法則為行想。唯,天中天!假使菩薩摩訶薩行般若波羅蜜而自念言:『我行般若波羅蜜。』是為菩薩摩訶薩而反行想。假使菩薩摩訶薩心自念言:『作是行者則為行般若波羅蜜。』亦為行想。是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無漚惒拘舍羅。」 ư thị hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc giả tức vi hạnh/hành/hàng tưởng 、hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức giả tức vi hạnh/hành/hàng tưởng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc thường tức vi hạnh/hành/hàng tưởng 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức thường giả tức vi hạnh/hành/hàng tưởng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc vô thường tức vi hạnh/hành/hàng tưởng 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường tức vi hạnh/hành/hàng tưởng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc khổ tức vi hạnh/hành/hàng tưởng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức khổ tức vi hạnh/hành/hàng tưởng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc lạc/nhạc tức vi hạnh/hành/hàng tưởng 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức lạc/nhạc giả tức vi hạnh/hành/hàng tưởng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc ngã sở giả tức vi hạnh/hành/hàng tưởng 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức ngã sở giả tức vi hạnh/hành/hàng tưởng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc phi ngã sở giả tức vi hạnh/hành/hàng tưởng 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức phi ngã sở giả tức vi hạnh/hành/hàng tưởng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc hư vô giả tức vi hạnh/hành/hàng tưởng 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức hư vô giả tức vi hạnh/hành/hàng tưởng 。nhược/nhã sử ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng sắc tịch mịch tức vi hạnh/hành/hàng tưởng 、hạnh/hành/hàng thống dương tư tưởng sanh tử thức tịch mịch giả tức vi hạnh/hành/hàng tưởng 。giả sử 、thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng tứ ý chỉ tức vi hạnh/hành/hàng tưởng ,tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng tức vi hạnh/hành/hàng tưởng 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp tức vi hạnh/hành/hàng tưởng 。duy ,thiên trung thiên !giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhi tự niệm ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi phản hạnh/hành/hàng tưởng 。giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm tự niệm ngôn :『tác thị hành giả tức vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』diệc vi hạnh/hành/hàng tưởng 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la 。」 舍利弗問:「須菩提!菩薩摩訶薩當云何行般若波羅蜜、得般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất vấn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、đắc Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提謂舍利弗:「假使,賢者!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,立色想則不信解,若立色者則不脫想,為行生死想。若行色想,則不得脫無明、行、識、六入、所更、痛、愛、受、有、生、老病死憂慼惱會;彼菩薩摩訶薩為不行般若波羅蜜,則無漚惒拘舍羅。立於眼想則不信脫,假使菩薩摩訶薩立於耳鼻舌身意想,則不信脫。設立於眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識想,則不信脫。若習眼更、耳鼻舌身意所習更,立是諸想,則不信脫。假使立四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行想,則不信脫。設立於十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法想者,則不信脫,而於佛法念行著想。念行想者,則不信脫十二因緣苦惱之患。彼菩薩摩訶薩不應為聲聞、辟支佛造證,何況逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛乎?所不能及也。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜為無漚惒拘舍羅。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「giả sử ,hiền giả !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,lập sắc tưởng tức bất tín giải ,nhược/nhã lập sắc giả tức bất thoát tưởng ,vi hạnh/hành/hàng sanh tử tưởng 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc tưởng ,tức bất đắc thoát vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức 、lục nhập 、sở cánh 、thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử ưu Thích não hội ;bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vô ẩu hòa câu xá la 。lập ư nhãn tưởng tức bất tín thoát ,giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát lập ư nhĩ tị thiệt thân ý tưởng ,tức bất tín thoát 。thiết lập ư nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức tưởng ,tức bất tín thoát 。nhược/nhã tập nhãn cánh 、nhĩ tị thiệt thân ý sở tập cánh ,lập thị chư tưởng ,tức bất tín thoát 。giả sử lập tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng tưởng ,tức bất tín thoát 。thiết lập ư thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi pháp tưởng giả ,tức bất tín thoát ,nhi ư Phật Pháp niệm hạnh/hành/hàng trước tưởng 。niệm hạnh/hành/hàng tưởng giả ,tức bất tín thoát thập nhị nhân duyên khổ não chi hoạn 。bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng vi Thanh văn 、Bích Chi Phật tạo chứng ,hà huống đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật hồ ?sở bất năng cập dã 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vi vô ẩu hòa câu xá la 。」 舍利弗謂須菩提:「云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜而有漚惒拘舍羅耶?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhi hữu ẩu hòa câu xá la da ?」 須菩提謂舍利弗:「設使菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不行色、不行痛痒思想生死識,不行色想、不行痛痒思想生死識想,不行色常、不行痛痒思想生死識常,不行色無常、不行痛痒思想生死識無常,不行色苦、不行痛痒思想生死識苦,不行色樂、不行痛痒思想生死識樂,不行色我所、不行痛痒思想生死識我所,不行色非我所、不行痛痒思想生死識非我所,不行色虛無、不行痛痒思想生死識虛無,不行色空、不行痛痒思想生死識空,不行色無想、不行痛痒思想生死識無想,不行色無願、不行痛痒思想生死識無願,不行色寂寞、不行痛痒思想生死識寂寞,不行色無想、不行痛痒思想生死識無想。所以者何?色者則空,色無異空,色則為空,空者為色。色自然空,痛痒思想生死識空,則無有識,無有異空,識則為空,空者為識。四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行為空,無有異空。三十七品計則為空,無別異空,三十七品空,空者三十七品。十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法則為空,無有異空。佛法則空、無他別異空,空者則法,法者則空。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為成漚惒拘舍羅,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜如是者,逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。彼行般若波羅蜜已,無所受無所行、不受不行、不行不受、不有所行亦非不行,是故無所受亦不有所受。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「thiết sử Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành sắc 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất hạnh/hành sắc tưởng 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức tưởng ,bất hạnh/hành sắc thường 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức thường ,bất hạnh/hành sắc vô thường 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường ,bất hạnh/hành sắc khổ 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức khổ ,bất hạnh/hành sắc lạc/nhạc 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức lạc/nhạc ,bất hạnh/hành sắc ngã sở 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức ngã sở ,bất hạnh/hành sắc phi ngã sở 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức phi ngã sở ,bất hạnh/hành sắc hư vô 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức hư vô ,bất hạnh/hành sắc không 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức không ,bất hạnh/hành sắc vô tưởng 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức vô tưởng ,bất hạnh/hành sắc vô nguyện 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức vô nguyện ,bất hạnh/hành sắc tịch mịch 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức tịch mịch ,bất hạnh/hành sắc vô tưởng 、bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức vô tưởng 。sở dĩ giả hà ?sắc giả tức không ,sắc vô dị không ,sắc tức vi không ,không giả vi sắc 。sắc tự nhiên không ,thống dương tư tưởng sanh tử thức không ,tức vô hữu thức ,vô hữu dị không ,thức tức vi không ,không giả vi thức 。tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng vi không ,vô hữu dị không 。tam thập thất phẩm kế tức vi không ,vô biệt dị không ,tam thập thất phẩm không ,không giả tam thập thất phẩm 。thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp tức vi không ,vô hữu dị không 。Phật Pháp tức không 、vô tha biệt dị không ,không giả tức Pháp ,Pháp giả tức không 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi thành ẩu hòa câu xá la ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật như thị giả ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。bỉ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,vô sở thọ/thụ vô sở hạnh/hành/hàng 、bất thọ/thụ bất hạnh/hành 、bất hạnh/hành bất thọ/thụ 、bất hữu sở hạnh diệc phi bất hạnh/hành ,thị cố vô sở thọ/thụ diệc bất hữu sở thọ 。」 賢者舍利弗謂須菩提:「何故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜已無所受?」 hiền giả Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dĩ vô sở thọ/thụ ?」 須菩提答曰:「所以菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,自然不可得。由是之故,般若波羅蜜為無所有,則為自然。以是故,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無所受無所行、不受不行、不行不受、不有所行亦不非不行,是故無所受亦不有所受。所以者何?一切諸法為無所有,則謂自然。是故無所至、無所犯負,是名曰一切不受三昧之定。菩薩摩訶薩廣普玄遠而無所量,諸聲聞、辟支佛所不能及。菩薩摩訶薩以是三昧,疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「sở dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tự nhiên bất khả đắc 。do thị chi cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi vô sở hữu ,tức vi tự nhiên 。dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô sở thọ/thụ vô sở hạnh/hành/hàng 、bất thọ/thụ bất hạnh/hành 、bất hạnh/hành bất thọ/thụ 、bất hữu sở hạnh diệc bất phi bất hạnh/hành ,thị cố vô sở thọ/thụ diệc bất hữu sở thọ 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp vi vô sở hữu ,tức vị tự nhiên 。thị cố vô sở chí 、vô sở phạm phụ ,thị danh viết nhất thiết bất thọ tam muội chi định 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quảng phổ huyền viễn nhi vô sở lượng ,chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị tam muội ,tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。」 舍利弗謂須菩提:「菩薩摩訶薩不離是三昧,疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者;復有餘三昧乎?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly thị tam muội ,tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật giả ;phục hưũ dư tam muội hồ ?」 須菩提答舍利弗:「復有餘三昧疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛!」 Tu-bồ-đề đáp Xá-lợi-phất :「phục hưũ dư tam muội tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật !」 舍利弗謂須菩提:「何所餘三昧行,菩薩摩訶薩疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà sở dư tam muội hạnh/hành/hàng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ?」 須菩提謂舍利弗:「菩薩摩訶薩行首楞嚴三昧,疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛!」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật !」 須菩提謂舍利弗:「復有三昧名曰寶印,復有三昧名曰師子娛樂,復有三昧名曰月曜,復有三昧名曰月幢英,復有三昧名曰一切印,復有三昧名曰無能見頂,復有三昧名曰了法界,復有三昧名曰分別幢英,復有三昧名曰喻金剛,復有三昧名曰入法印,復有三昧名曰立定意王,復有三昧名曰印王,復有三昧名曰勢力精進,復有三昧名曰超等,復有三昧名曰入應順分別,復有三昧名曰入辯於十方界,復有三昧名曰總持意,復有三昧名曰度無為,復有三昧名曰等御諸法海印,復有三昧名曰普周虛空,復有三昧名金剛道場,復有三昧名曰執英幢,復有三昧名曰帝英如門閫,復有三昧名曰起本,復有三昧名曰師子吼,復有三昧名曰精進立,復有三昧名曰勝寶,復有三昧名曰照明,復有三昧名曰不眴,復有三昧名曰不住於下,復有三昧名曰決了,復有三昧名曰燈明廣普,復有三昧名曰無量行,復有三昧名曰光造,復有三昧名曰有所照曜,復有三昧名曰莊嚴淨,復有三昧名曰離垢光,復有三昧名曰有所造樂,復有三昧名曰電燈明,復有三昧名曰盡索,復有三昧名曰威神跡,復有三昧名曰離盡索,復有三昧名曰無能勝,復有三昧名曰開通,復有三昧名曰燈明,復有三昧名曰離燈垢,復有三昧名曰嚴淨辯才,復有三昧名曰有所光耀,復有三昧名曰造事,復有三昧名曰慧英,復有三昧名曰住惟,復有三昧名曰普明,復有三昧名曰善立,復有三昧名曰寶積,復有三昧名曰超諸法印,復有三昧名曰普法,復有三昧名曰勝娛樂,復有三昧名曰度法頂,復有三昧名曰有所毀壞,復有三昧名曰一切明句,復有三昧名曰等字所作,復有三昧名曰趣字,復有三昧名曰斷因緣,復有三昧名曰無事,復有三昧名曰無牆,復有三昧名曰決了入號,復有三昧名曰無卑行,復有三昧名曰除冥,復有三昧名曰修行跡,復有三昧名曰無動,復有三昧名曰廣界,復有三昧名曰決一切德,復有三昧名曰住無心,復有三昧名曰淨於嚴整,復有三昧名曰度覺意,復有三昧名曰無量燈明,復有三昧名曰等不等,復有三昧名曰度一切,復有三昧名曰斷諸事,復有三昧名曰離意了除,復有三昧名曰離建立,復有三昧名曰一勝,復有三昧名曰行諸事,復有三昧名曰一事,復有三昧名曰除怨事,復有三昧名曰滅諸所有不當,復有三昧名曰入隨因緣音,復有三昧名曰聲跡言無盡度,復有三昧名曰威神跡,復有三昧名曰光耀熾盛,復有三昧名曰清淨樹,復有三昧名曰清證而閑,復有三昧名曰一切勝,復有三昧名曰不樂一切諸苦樂,復有三昧名曰無盡事,復有三昧名曰總持句,復有三昧名曰等於正邪師子座,復有三昧名曰入響離響,復有三昧名曰無響得響,復有三昧名曰離垢明,復有三昧名曰御跡,復有三昧名曰滿月離垢光,復有三昧名曰電錠光,復有三昧名曰大嚴淨,復有三昧名曰普照世間,復有三昧名曰普定意,復有三昧名曰應無染離染,復有三昧名曰御空一切等御,復有三昧名曰無青不青寶,復有三昧名曰立無本念,復有三昧名曰身時第一,復有三昧名曰言時除空念,復有三昧名曰脫虛空礙滅護。舍利弗!菩薩摩訶薩行是諸三昧,疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。及餘不可計會無有限量諸三昧門、諸總持門,菩薩摩訶薩所當學者,疾逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛!」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「phục hưũ tam muội danh viết bảo ấn ,phục hưũ tam muội danh viết sư tử ngu lạc ,phục hưũ tam muội danh viết nguyệt diệu ,phục hưũ tam muội danh viết nguyệt tràng anh ,phục hưũ tam muội danh viết nhất thiết ấn ,phục hưũ tam muội danh viết vô năng kiến đảnh/đính ,phục hưũ tam muội danh viết liễu Pháp giới ,phục hưũ tam muội danh viết phân biệt tràng anh ,phục hưũ tam muội danh viết dụ Kim cương ,phục hưũ tam muội danh viết nhập pháp ấn ,phục hưũ tam muội danh viết lập định ý Vương ,phục hưũ tam muội danh viết ấn Vương ,phục hưũ tam muội danh viết thế lực tinh tấn ,phục hưũ tam muội danh viết siêu đẳng ,phục hưũ tam muội danh viết nhập ưng thuận phân biệt ,phục hưũ tam muội danh viết nhập biện ư thập phương giới ,phục hưũ tam muội danh viết tổng Trì ý ,phục hưũ tam muội danh viết độ vô vi ,phục hưũ tam muội danh viết đẳng ngự chư pháp hải ấn ,phục hưũ tam muội danh viết phổ châu hư không ,phục hưũ tam muội danh Kim cương đạo tràng ,phục hưũ tam muội danh viết chấp anh tràng ,phục hưũ tam muội danh viết đế anh như môn khổn ,phục hưũ tam muội danh viết khởi bổn ,phục hưũ tam muội danh viết sư tử hống ,phục hưũ tam muội danh viết tinh tấn lập ,phục hưũ tam muội danh viết thắng bảo ,phục hưũ tam muội danh viết chiếu minh ,phục hưũ tam muội danh viết bất huyễn ,phục hưũ tam muội danh viết bất trụ ư hạ ,phục hưũ tam muội danh viết quyết liễu ,phục hưũ tam muội danh viết đăng minh quảng phổ ,phục hưũ tam muội danh viết vô lượng hạnh/hành/hàng ,phục hưũ tam muội danh viết quang tạo ,phục hưũ tam muội danh viết hữu sở chiếu diệu ,phục hưũ tam muội danh viết trang nghiêm tịnh ,phục hưũ tam muội danh viết ly cấu quang ,phục hưũ tam muội danh viết hữu sở tạo lạc/nhạc ,phục hưũ tam muội danh viết điện đăng minh ,phục hưũ tam muội danh viết tận tác/sách ,phục hưũ tam muội danh viết uy thần tích ,phục hưũ tam muội danh viết ly tận tác/sách ,phục hưũ tam muội danh viết Vô năng thắng ,phục hưũ tam muội danh viết khai thông ,phục hưũ tam muội danh viết đăng minh ,phục hưũ tam muội danh viết ly đăng cấu ,phục hưũ tam muội danh viết nghiêm tịnh biện tài ,phục hưũ tam muội danh viết hữu sở Quang diệu ,phục hưũ tam muội danh viết tạo sự ,phục hưũ tam muội danh viết tuệ anh ,phục hưũ tam muội danh viết trụ/trú duy ,phục hưũ tam muội danh viết phổ minh ,phục hưũ tam muội danh viết thiện lập ,phục hưũ tam muội danh viết Bảo Tích ,phục hưũ tam muội danh viết siêu chư pháp ấn ,phục hưũ tam muội danh viết phổ pháp ,phục hưũ tam muội danh viết thắng ngu lạc ,phục hưũ tam muội danh viết độ Pháp đảnh/đính ,phục hưũ tam muội danh viết hữu sở hủy hoại ,phục hưũ tam muội danh viết nhất thiết minh cú ,phục hưũ tam muội danh viết đẳng tự sở tác ,phục hưũ tam muội danh viết thú tự ,phục hưũ tam muội danh viết đoạn nhân duyên ,phục hưũ tam muội danh viết vô sự ,phục hưũ tam muội danh viết vô tường ,phục hưũ tam muội danh viết quyết liễu nhập hiệu ,phục hưũ tam muội danh viết vô ti hạnh/hành/hàng ,phục hưũ tam muội danh viết trừ minh ,phục hưũ tam muội danh viết tu hành tích ,phục hưũ tam muội danh viết vô động ,phục hưũ tam muội danh viết quảng giới ,phục hưũ tam muội danh viết quyết nhất thiết đức ,phục hưũ tam muội danh viết trụ/trú vô tâm ,phục hưũ tam muội danh viết tịnh ư nghiêm chỉnh ,phục hưũ tam muội danh viết độ giác ý ,phục hưũ tam muội danh viết vô lượng đăng minh ,phục hưũ tam muội danh viết đẳng bất đẳng ,phục hưũ tam muội danh viết độ nhất thiết ,phục hưũ tam muội danh viết đoạn chư sự ,phục hưũ tam muội danh viết ly ý liễu trừ ,phục hưũ tam muội danh viết ly kiến lập ,phục hưũ tam muội danh viết nhất thắng ,phục hưũ tam muội danh viết hạnh/hành/hàng chư sự ,phục hưũ tam muội danh viết nhất sự ,phục hưũ tam muội danh viết trừ oán sự ,phục hưũ tam muội danh viết diệt chư sở hữu bất đương ,phục hưũ tam muội danh viết nhập tùy nhân duyên âm ,phục hưũ tam muội danh viết thanh tích ngôn vô tận độ ,phục hưũ tam muội danh viết uy thần tích ,phục hưũ tam muội danh viết Quang diệu sí thịnh ,phục hưũ tam muội danh viết thanh tịnh thụ/thọ ,phục hưũ tam muội danh viết thanh chứng nhi nhàn ,phục hưũ tam muội danh viết nhất Thiết thắng ,phục hưũ tam muội danh viết bất lạc/nhạc nhất thiết chư khổ lạc/nhạc ,phục hưũ tam muội danh viết vô tận sự ,phục hưũ tam muội danh viết tổng trì cú ,phục hưũ tam muội danh viết đẳng ư chánh tà sư tử tọa ,phục hưũ tam muội danh viết nhập hưởng ly hưởng ,phục hưũ tam muội danh viết vô hưởng đắc hưởng ,phục hưũ tam muội danh viết ly cấu minh ,phục hưũ tam muội danh viết ngự tích ,phục hưũ tam muội danh viết mãn nguyệt ly cấu quang ,phục hưũ tam muội danh viết điện Đĩnh Quang ,phục hưũ tam muội danh viết Đại nghiêm tịnh ,phục hưũ tam muội danh viết phổ chiếu thế gian ,phục hưũ tam muội danh viết phổ định ý ,phục hưũ tam muội danh viết ưng vô nhiễm ly nhiễm ,phục hưũ tam muội danh viết ngự không nhất thiết đẳng ngự ,phục hưũ tam muội danh viết vô thanh bất thanh bảo ,phục hưũ tam muội danh viết lập vô bổn niệm ,phục hưũ tam muội danh viết thân thời đệ nhất ,phục hưũ tam muội danh viết ngôn thời trừ không niệm ,phục hưũ tam muội danh viết thoát hư không ngại diệt hộ 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị chư tam muội ,tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。cập dư bất khả kế hội vô hữu hạn lượng chư tam muội môn 、chư tổng trì môn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đương học giả ,tật đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật !」 於是須菩提承佛聖旨而歎頌曰:「舍利弗!欲知往古怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛則為授此等菩薩摩訶薩決,及今現在十方世界諸現在怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛悉已授此諸菩薩摩訶薩決。其行是三昧者,彼不見三昧,亦不念三昧,亦無所三昧,亦不想:『我當三昧。吾當三昧乎?』亦不念:『我空三昧。』是菩薩摩訶薩無想念。」 ư thị Tu-bồ-đề thừa Phật thánh chỉ nhi thán tụng viết :「Xá-lợi-phất !dục tri vãng cổ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật tức vi thọ/thụ thử đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết ,cập kim hiện tại thập phương thế giới chư hiện tại đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật tất dĩ thọ/thụ thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết 。kỳ hạnh/hành/hàng thị tam muội giả ,bỉ bất kiến tam muội ,diệc bất niệm tam muội ,diệc vô sở tam muội ,diệc bất tưởng :『ngã đương tam muội 。ngô đương tam muội hồ ?』diệc bất niệm :『ngã không tam-muội 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tưởng niệm 。」 舍利弗謂須菩提:「菩薩摩訶薩住是三昧;為住古三耶三佛所授決乎?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội ;vi trụ/trú cổ tam da tam Phật sở thụ quyết hồ ?」 答曰:「不也。舍利弗!所以者何?唯,舍利弗!般若波羅蜜三昧不為異也,菩薩摩訶薩亦不為異。菩薩摩訶薩則為三昧,三昧則為菩薩摩訶薩。」 đáp viết :「bất dã 。Xá-lợi-phất !sở dĩ giả hà ?duy ,Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật tam muội bất vi dị dã ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất vi dị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi tam muội ,tam muội tức vi Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 舍利弗謂須菩提:「如仁者所云:『菩薩摩訶薩般若波羅蜜及諸三昧,不為各異,菩薩則三昧,三昧則菩薩。一切法皆平等則不知三昧。』以是故,舍利弗!於是三昧,善男子亦不知亦不了。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「như nhân giả sở vân :『Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật cập chư tam muội ,bất vi các dị ,Bồ Tát tức tam muội ,tam muội tức Bồ Tát 。nhất thiết pháp giai bình đẳng tức bất tri tam muội 。』dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất !ư thị tam muội ,Thiện nam tử diệc bất tri diệc bất liễu 。」 舍利弗又問:「何故不知不了?」 Xá-lợi-phất hựu vấn :「hà cố bất tri bất liễu ?」 「用無明故而為三昧,以是故,菩薩不知不了。」 「dụng vô minh cố nhi vi tam muội ,dĩ thị cố ,Bồ Tát bất tri bất liễu 。」 爾時世尊讚賢者須菩提:「善哉,善哉!須菩提!如吾讚仁行空第一歎之最尊。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,當如是檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。」 nhĩ thời Thế Tôn tán hiền giả Tu-bồ-đề :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như ngô tán nhân hạnh/hành/hàng không đệ nhất thán chi tối tôn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như thị đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩學如是,為學般若波羅蜜乎?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật hồ ?」 佛言:「如是!菩薩摩訶薩如是學,為學般若波羅蜜,所學者亦無所得。檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,亦復如是。四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行、十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,自然具足,雖有所得亦無所得。」 Phật ngôn :「như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật ,sở học giả diệc vô sở đắc 。đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị 。tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tự nhiên cụ túc ,tuy hữu sở đắc diệc vô sở đắc 。」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩學如是。作是學,為學般若波羅蜜,得般若波羅蜜乎?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị 。tác thị học ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật hồ ?」 佛言:「如是學,為學般若波羅蜜,得無所得。」 Phật ngôn :「như thị học ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc vô sở đắc 。」 舍利弗白佛:「云何得無所得?」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「vân hà đắc vô sở đắc ?」 世尊答曰:「不得吾我,亦不得人、壽命、亦不得所見。五陰究竟本末普悉清淨,亦不得見也。陰種諸入本末究竟如是悉清淨亦不得,無明之原本末究竟而悉清淨,行、識、六入、名色、所更、痛、愛、受、有、生、老病死,本末究竟而悉清淨。苦無所得,本末究竟而悉清淨,習盡之路亦不可得,本末究竟而悉清淨。欲界亦不可得,本末究竟而悉清淨。色界、無色界亦不可得,本末究竟而悉清淨。四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法亦不可得,本末究竟而悉清淨。六波羅蜜亦不可得,本末究竟而悉清淨。須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、亦不可得,本末究竟而悉清淨。菩薩亦不可得,本末究竟而悉清淨。佛亦不可得,本末究竟而悉清淨。」 Thế Tôn đáp viết :「bất đắc ngô ngã ,diệc bất đắc nhân 、thọ mạng 、diệc bất đắc sở kiến 。ngũ uẩn cứu cánh bản mạt phổ tất thanh tịnh ,diệc bất đắc kiến dã 。uẩn chủng chư nhập bản mạt cứu cánh như thị tất thanh tịnh diệc bất đắc ,vô minh chi nguyên bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh ,hạnh/hành/hàng 、thức 、lục nhập 、danh sắc 、sở cánh 、thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử ,bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。khổ vô sở đắc ,bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh ,tập tận chi lộ diệc bất khả đắc ,bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。dục giới diệc bất khả đắc ,bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。sắc giới 、vô sắc giới diệc bất khả đắc ,bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp diệc bất khả đắc ,bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。lục Ba la mật diệc bất khả đắc ,bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、diệc bất khả đắc ,bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。Bồ Tát diệc bất khả đắc ,bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。Phật diệc bất khả đắc ,bản mạt cứu cánh nhi tất thanh tịnh 。」 舍利弗白佛言:「何所清淨?世尊!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà sở thanh tịnh ?Thế Tôn !」 答曰:「無所起無所生、無所得無所行,則為清淨。」 đáp viết :「vô sở khởi vô sở sanh 、vô sở đắc vô sở hạnh/hành/hàng ,tức vi thanh tịnh 。」 舍利弗言:「唯然,世尊!菩薩摩訶薩如是學者,為學何法?」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,vi học hà Pháp ?」 佛言:「菩薩摩訶薩學如是者,為學無所學法。所以者何?舍利弗!是諸法者計其所有,而愚凡夫之所倚立。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị giả ,vi học vô sở học Pháp 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !thị chư Pháp giả kế kỳ sở hữu ,nhi ngu phàm phu chi sở ỷ lập 。」 舍利弗白佛言:「唯然,世尊!誰致是法?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !thùy trí thị pháp ?」 佛言:「如無所得,以是故得如是逮者,故曰無所逮。」 Phật ngôn :「như vô sở đắc ,dĩ thị cố đắc như thị đãi giả ,cố viết vô sở đãi 。」 又問:「世尊!誰無所得而有所得?」 hựu vấn :「Thế Tôn !thùy vô sở đắc nhi hữu sở đắc ?」 佛言:「色無所得,其內亦空、外亦復空、內外亦空。所謂所有自然無有而悉為空。色痛痒思想生死識亦無內無外亦無內外,所有自然無有悉空。四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,亦無內亦無外亦無內外,所有自然無有悉空。彼愚凡夫從無明教,依倚著愛而有想念,以依無明明為兩盲俱,則為不知而無所見。已不知不見,彼則思想不可得法,倚於名色又復依倚著於佛法。已有所倚而欲了知無所有法,故不知不見。何謂不知不見?色痛痒思想生死識亦不知不見,十二入十八種、三十七品、十二因緣、十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,亦復不知不見,由是之故名曰為愚。彼不捨施。何所不捨?不捨欲界、不捨色界、不捨無色界,不捨聲聞、辟支佛地;則不篤信。何所不信?不信色空、不信痛痒思想生死識空,不信十二入、十八種、十二因緣、三十七品,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法為空。不能建立,不建立檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,不住阿惟越致地,復不建立諸佛之法;以是之故名曰為愚。有所倚著眼耳鼻舌身意,倚著諸種諸陰入,倚著依求於婬怒癡,倚著依慕諸疑邪見,倚著依慕於佛道也。」 Phật ngôn :「sắc vô sở đắc ,kỳ nội diệc không 、ngoại diệc phục không 、nội ngoại diệc không 。sở vị sở hữu tự nhiên vô hữu nhi tất vi không 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô nội vô ngoại diệc vô nội ngoại ,sở hữu tự nhiên vô hữu tất không 。tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc vô nội diệc vô ngoại diệc vô nội ngoại ,sở hữu tự nhiên vô hữu tất không 。bỉ ngu phàm phu tùng vô minh giáo ,y ỷ trước/trứ ái nhi hữu tưởng niệm ,dĩ y vô minh minh vi lượng (lưỡng) manh câu ,tức vi bất tri nhi vô sở kiến 。dĩ bất tri bất kiến ,bỉ tức tư tưởng bất khả đắc Pháp ,ỷ ư danh sắc hựu phục y ỷ trước/trứ ư Phật Pháp 。dĩ hữu sở ỷ nhi dục liễu tri vô sở hữu Pháp ,cố bất tri bất kiến 。hà vị bất tri bất kiến ?sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất tri bất kiến ,thập nhị nhập thập bát chủng 、tam thập thất phẩm 、thập nhị nhân duyên 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc phục bất tri bất kiến ,do thị chi cố danh viết vi ngu 。bỉ bất xả thí 。hà sở bất xả ?bất xả dục giới 、bất xả sắc giới 、bất xả vô sắc giới ,bất xả Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;tức bất đốc tín 。hà sở bất tín ?bất tín sắc không 、bất tín thống dương tư tưởng sanh tử thức không ,bất tín thập nhị nhập 、thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp vi không 。bất năng kiến lập ,bất kiến lập đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trụ A duy việt trí địa ,phục bất kiến lập chư Phật chi Pháp ;dĩ thị chi cố danh viết vi ngu 。hữu sở ỷ trước/trứ nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,ỷ trước/trứ chư chủng chư uẩn nhập ,ỷ trước/trứ y cầu ư dâm nộ si ,ỷ trước/trứ y mộ chư nghi tà kiến ,ỷ trước/trứ y mộ ư Phật đạo dã 。」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩作是學,為不學般若波羅蜜乎?不生薩芸若耶!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học ,vi ất học Bát-nhã Ba-la-mật hồ ?bất sanh tát vân nhược da !」 佛言:「菩薩摩訶薩作是學般若波羅蜜,不得薩芸若。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc tát vân nhược/nhã 。」 舍利弗白佛言:「唯然,世尊!菩薩摩訶薩作是學,不得薩芸若?」佛告舍利弗:「是菩薩摩訶薩作是學般若波羅蜜,無漚惒拘舍羅,有所思想、有所依倚檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,而反想求依倚六波羅蜜、三十七品,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,而復想求薩芸若慧,已想求薩芸若而依倚。是故,舍利弗!菩薩摩訶薩不學般若波羅蜜,不得薩芸若慧。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học ,bất đắc tát vân nhược/nhã ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,vô ẩu hòa câu xá la ,hữu sở tư tưởng 、hữu sở y ỷ đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi phản tưởng cầu y ỷ lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,nhi phục tưởng cầu tát vân nhược/nhã tuệ ,dĩ tưởng cầu tát vân nhược/nhã nhi y ỷ 。thị cố ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc tát vân nhược/nhã tuệ 。」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩作是學般若波羅蜜,為不學般若波羅蜜?為不行薩芸若慧乎?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,vi ất học Bát-nhã Ba-la-mật ?vi ất hạnh/hành tát vân nhược/nhã tuệ hồ ?」 佛言:「如是,舍利弗!作是學般若波羅蜜,為不得薩芸若。」舍利弗問:「唯,天中天!菩薩摩訶薩當云何學般若波羅蜜?而隨順學得薩芸若慧?」佛告舍利弗:「假使菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見般若波羅蜜;如是菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜,為學般若波羅蜜得薩芸若慧,得無所得。無所得無所得,亦復不得檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;亦不得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛;亦不復得薩芸若。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩作是行,為行般若波羅蜜,為學般若波羅蜜得薩芸若,得無所得。」 Phật ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,vi ất đắc tát vân nhược/nhã 。」Xá-lợi-phất vấn :「duy ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà học Bát-nhã Ba-la-mật ?nhi tùy thuận học đắc tát vân nhược/nhã tuệ ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật đắc tát vân nhược/nhã tuệ ,đắc vô sở đắc 。vô sở đắc vô sở đắc ,diệc phục bất đắc đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc bất đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật ;diệc bất phục đắc tát vân nhược/nhã 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật đắc tát vân nhược/nhã ,đắc vô sở đắc 。」 舍利弗白佛言:「何謂無所得?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị vô sở đắc ?」 世尊答曰:「於內亦空、於外亦空、內外亦空,一切法空。」 Thế Tôn đáp viết :「ư nội diệc không 、ư ngoại diệc không 、nội ngoại diệc không ,nhất thiết pháp không 。」 摩訶般若波羅蜜幻品第十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật huyễn phẩm đệ thập 於是,賢者須菩提白佛言:「唯然,世尊!假使問者:『此幻士學般若波羅蜜,欲得薩芸若。』問者如此,以何報答?『又斯幻士,學檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜,欲用逮得薩芸若慧;學四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行、欲用逮得薩芸若慧;又學薩芸若慧,欲以逮得薩芸若。』假使來問如此誼者,以何報答?」 ư thị ,hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !giả sử vấn giả :『thử huyễn sĩ học Bát-nhã Ba-la-mật ,dục đắc tát vân nhược/nhã 。』vấn giả như thử ,dĩ hà báo đáp ?『hựu tư huyễn sĩ ,học đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,dục dụng đãi đắc tát vân nhược/nhã tuệ ;học tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng 、dục dụng đãi đắc tát vân nhược/nhã tuệ ;hựu học tát vân nhược/nhã tuệ ,dục dĩ đãi đắc tát vân nhược/nhã 。』giả sử lai vấn như thử nghị giả ,dĩ hà báo đáp ?」 佛告須菩提:「我故問汝。於須菩提意云何,從其所知而報答吾。於須菩提意云何?色異乎?幻異乎?痛痒思想生死識異乎幻異耶?」須菩提答曰:「不也,天中天!於須菩提意云何?幻為異乎?眼復異乎?耳鼻舌身意異乎?幻復異乎?眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識異乎?幻復異耶?所習因緣痛痒之樂異乎?幻復異耶?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã cố vấn nhữ 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,tùng kỳ sở tri nhi báo đáp ngô 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?sắc dị hồ ?huyễn dị hồ ?thống dương tư tưởng sanh tử thức dị hồ huyễn dị da ?」Tu-bồ-đề đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?huyễn vi dị hồ ?nhãn phục dị hồ ?nhĩ tị thiệt thân ý dị hồ ?huyễn phục dị hồ ?nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức dị hồ ?huyễn phục dị da ?sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc dị hồ ?huyễn phục dị da ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何?四意止異乎?幻復異耶?四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行異乎?幻復異耶?空、無想、無願異乎?幻復異耶?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?tứ ý chỉ dị hồ ?huyễn phục dị da ?tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng dị hồ ?huyễn phục dị da ?không 、vô tưởng 、vô nguyện dị hồ ?huyễn phục dị da ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何?幻為異乎?十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,復為異耶?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?huyễn vi dị hồ ?thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,phục vi dị da ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何?幻為異乎?道復異耶?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?huyễn vi dị hồ ?đạo phục dị da ?」 答曰:「不也,天中天!幻不為異,色亦不異;色則為幻,幻則為色。唯,天中天!幻不為異,痛痒思想生死識亦不為異,識則為幻,幻則為識。唯,天中天!幻不為異,眼耳鼻舌身心亦不為異,幻則為眼,眼則為幻。眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,識則為幻,幻則為識。所習因緣痛痒之樂不為異也,痛樂則幻,幻則痛樂。唯,天中天!幻不為異,四意止亦不異,四意止則為幻,幻則四意止;意斷、神足、根、力、覺意、由行則為幻,幻則由行。唯,天中天!十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,法則為幻、幻則為法。」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !huyễn bất vi dị ,sắc diệc bất dị ;sắc tức vi huyễn ,huyễn tức vi sắc 。duy ,thiên trung thiên !huyễn bất vi dị ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất vi dị ,thức tức vi huyễn ,huyễn tức vi thức 。duy ,thiên trung thiên !huyễn bất vi dị ,nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm diệc bất vi dị ,huyễn tức vi nhãn ,nhãn tức vi huyễn 。nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,thức tức vi huyễn ,huyễn tức vi thức 。sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc bất vi dị dã ,thống lạc/nhạc tức huyễn ,huyễn tức thống lạc/nhạc 。duy ,thiên trung thiên !huyễn bất vi dị ,tứ ý chỉ diệc bất dị ,tứ ý chỉ tức vi huyễn ,huyễn tức tứ ý chỉ ;ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác ý 、do hạnh/hành/hàng tức vi huyễn ,huyễn tức do hạnh/hành/hàng 。duy ,thiên trung thiên !thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,Pháp tức vi huyễn 、huyễn tức vi Pháp 。」 「於須菩提意云何?所謂幻者,為有塵垢及瞋恨乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?sở vị huyễn giả ,vi hữu trần cấu cập sân hận hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何?所謂幻者,有所起、有所滅乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?sở vị huyễn giả ,hữu sở khởi 、hữu sở diệt hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何?其不起不滅者,彼學般若波羅蜜已,逮得薩芸若慧,獲致一切大哀乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?kỳ bất khởi bất diệt giả ,bỉ học Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,đãi đắc tát vân nhược/nhã tuệ ,hoạch trí nhất thiết đại ai hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何?於此興乎所知思想,從習俗教因五盛陰,為菩薩乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?ư thử hưng hồ sở tri tư tưởng ,tùng tập tục giáo nhân ngũ thịnh uẩn ,vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「如是。唯,天中天!」 đáp viết :「như thị 。duy ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何?有知思想,隨其習俗而發言教,以五盛陰,而有所起而有所滅,寧可復得塵勞瞋恨。」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?hữu tri tư tưởng ,tùy kỳ tập tục nhi phát ngôn giáo ,dĩ ngũ thịnh uẩn ,nhi hữu sở khởi nhi hữu sở diệt ,ninh khả phục đắc trần lao sân hận 。」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「於須菩提意云何?其無思想、無習俗、無所言教、無所興立、無有名號、無身無身事、無言無言事、無意無意事、不起不滅、無有塵勞、無有瞋恨,又以此事學般若波羅蜜,成薩芸若乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?kỳ vô tư tưởng 、vô tập tục 、vô sở ngôn giáo 、vô sở hưng lập 、vô hữu danh hiệu 、vô thân vô thân sự 、vô ngôn vô ngôn sự 、vô ý vô ý sự 、bất khởi bất diệt 、vô hữu trần lao 、vô hữu sân hận ,hựu dĩ thử sự học Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tát vân nhược/nhã hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 佛言:「如是,須菩提!菩薩摩訶薩作是學般若波羅蜜,成薩芸若者,則無所有。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tát vân nhược/nhã giả ,tức vô sở hữu 。」 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩當作是學般若波羅蜜及學阿耨多羅三耶三菩。若欲學者,當如學幻。所以者何?唯,天中天!當觀五陰亦如幻士。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật cập học A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhược/nhã dục học giả ,đương như học huyễn 。sở dĩ giả hà ?duy ,thiên trung thiên !đương quán ngũ uẩn diệc như huyễn sĩ 。」 「於須菩提意云何?又此五陰學般若波羅蜜,成薩芸若慧乎?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?hựu thử ngũ uẩn học Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tát vân nhược/nhã tuệ hồ ?」 答曰:「不也,天中天!所以者何?其五陰者自然無所有;其有自然無所有者亦不可得。」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !sở dĩ giả hà ?kỳ ngũ uẩn giả tự nhiên vô sở hữu ;kỳ hữu tự nhiên vô sở hữu giả diệc bất khả đắc 。」 又問:「於須菩提意云何?自然之喻,五陰如夢,學般若波羅蜜成薩芸若乎?」 hựu vấn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?tự nhiên chi dụ ,ngũ uẩn như mộng ,học Bát-nhã Ba-la-mật thành tát vân nhược/nhã hồ ?」 答曰:「不也,天中天!所以者何?計於夢者自然無所有;其為自然無所有者,則不可得。」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !sở dĩ giả hà ?kế ư mộng giả tự nhiên vô sở hữu ;kỳ vi tự nhiên vô sở hữu giả ,tức bất khả đắc 。」 「於須菩提意云何?呼聲之響喻於五陰,又復譬如水影、野馬、所化之喻,譬如五陰學般若波羅蜜逮成薩芸若耶?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?hô thanh chi hưởng dụ ư ngũ uẩn ,hựu phục thí như thủy ảnh 、dã mã 、sở hóa chi dụ ,thí như ngũ uẩn học Bát-nhã Ba-la-mật đãi thành tát vân nhược da ?」 答曰:「不也,天中天!所以者何?其呼聲響、水影、野馬、所化,自然無所有。其為自然無所有者,則不可得。所以者何?唯,天中天!分別了色猶如幻也,痛痒思想生死識及十八種、六根、五陰及五盛陰自然如夢。唯,天中天!色痛痒思想生死識、十八種、六根、五盛陰猶如夢也,於內則空,了不可得,而無自然則為空矣,了不可得。」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !sở dĩ giả hà ?kỳ hô thanh hưởng 、thủy ảnh 、dã mã 、sở hóa ,tự nhiên vô sở hữu 。kỳ vi tự nhiên vô sở hữu giả ,tức bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?duy ,thiên trung thiên !phân biệt liễu sắc do như huyễn dã ,thống dương tư tưởng sanh tử thức cập thập bát chủng 、lục căn 、ngũ uẩn cập ngũ thịnh uẩn tự nhiên như mộng 。duy ,thiên trung thiên !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 、thập bát chủng 、lục căn 、ngũ thịnh uẩn do như mộng dã ,ư nội tức không ,liễu bất khả đắc ,nhi vô tự nhiên tức vi không hĩ ,liễu bất khả đắc 。」 須菩提白佛言:「今說於此般若波羅蜜,新學大乘菩薩摩訶薩聞斯說者,得無恐懼畏難懷懅?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「kim thuyết ư thử Bát-nhã Ba-la-mật ,tân học Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tư thuyết giả ,đắc vô khủng cụ úy nạn/nan hoài 懅?」 佛告須菩提:「假使新學大乘菩薩摩訶薩於般若波羅蜜不解漚惒拘舍羅者,不親善師,或恐或怖或懷畏懅。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「giả sử tân học Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật bất giải ẩu hòa câu xá la giả ,bất thân thiện sư ,hoặc khủng hoặc bố/phố hoặc hoài úy 懅。」 須菩提問佛言:「唯,天中天!何謂菩薩摩訶薩善師?行般若波羅蜜有漚惒拘舍羅,菩薩摩訶薩不恐不怖而不懷懅?」 Tu-bồ-đề vấn Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu ẩu hòa câu xá la ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khủng bất bố nhi bất hoài 懅?」 佛言:「此菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,志在專精,於薩芸若慧不觀色無常、色亦不可得,不觀痛痒思想生死識無常、識亦不可得;志觀薩芸若,不察無常亦不可得。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有漚惒拘舍羅。 Phật ngôn :「thử Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chí tại chuyên tinh ,ư tát vân nhược/nhã tuệ bất quán sắc vô thường 、sắc diệc bất khả đắc ,bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường 、thức diệc bất khả đắc ;chí quán tát vân nhược/nhã ,bất sát vô thường diệc bất khả đắc 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu ẩu hòa câu xá la 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩志在薩芸若慧,不觀色苦,亦不得色,不觀痛痒思想生死識苦,亦不得識。不觀色是我所,亦不得我所;不觀痛痒思想生死識是我所,亦不得我所。不觀色非我所,亦不得非我所;不觀痛痒思想生死識非我所,亦不得非我所。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát chí tại tát vân nhược/nhã tuệ ,bất quán sắc khổ ,diệc bất đắc sắc ,bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức khổ ,diệc bất đắc thức 。bất quán sắc thị ngã sở ,diệc bất đắc ngã sở ;bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức thị ngã sở ,diệc bất đắc ngã sở 。bất quán sắc phi ngã sở ,diệc bất đắc phi ngã sở ;bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức phi ngã sở ,diệc bất đắc phi ngã sở 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩志學薩芸若,觀於色空,亦不得空;觀痛痒思想生死識空,亦不得空。不觀色有常,亦不得常;不觀痛痒思想生死識有常,亦不得常。不觀色非常,亦不得無常;不觀痛痒思想生死識非常,亦不得無常。觀色寂寞,亦不得色寂寞;觀痛痒思想生死識寂寞,亦不得識寂寞。觀色虛無,亦不得色虛無;觀痛痒思想生死識虛無,亦不得識虛無。是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有漚惒拘舍羅。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát chí học tát vân nhược/nhã ,quán ư sắc không ,diệc bất đắc không ;quán thống dương tư tưởng sanh tử thức không ,diệc bất đắc không 。bất quán sắc hữu thường ,diệc bất đắc thường ;bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức hữu thường ,diệc bất đắc thường 。bất quán sắc phi thường ,diệc bất đắc vô thường ;bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức phi thường ,diệc bất đắc vô thường 。quán sắc tịch mịch ,diệc bất đắc sắc tịch mịch ;quán thống dương tư tưởng sanh tử thức tịch mịch ,diệc bất đắc thức tịch mịch 。quán sắc hư vô ,diệc bất đắc sắc hư vô ;quán thống dương tư tưởng sanh tử thức hư vô ,diệc bất đắc thức hư vô 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu ẩu hòa câu xá la 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩不觀無常亦無所得,苦、空、無我非身亦無所得,不觀無常亦無所得。空、無想、無願寂寞虛無,亦無所得。痛痒思想生死識,不觀無常亦無所得。眼耳鼻舌身意、色聲香味細滑法,不觀無常亦無所得。非常、苦、空、無我非身,空、無想、無願寂然虛無,觀於斯事了無所得。彼為眾生如此意:『吾為一切眾生之類說無常法,為顛倒施令不迷惑。』又分別法,為苦、無我、空、無想、無願寂寞虛無,為顛倒者令不迷惑。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有漚惒拘舍羅! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất quán vô thường diệc vô sở đắc ,khổ 、không 、vô ngã phi thân diệc vô sở đắc ,bất quán vô thường diệc vô sở đắc 。không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư vô ,diệc vô sở đắc 。thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất quán vô thường diệc vô sở đắc 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 、sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,bất quán vô thường diệc vô sở đắc 。phi thường 、khổ 、không 、vô ngã phi thân ,không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch nhiên hư vô ,quán ư tư sự liễu vô sở đắc 。bỉ vi chúng sanh như thử ý :『ngô vi nhất thiết chúng sanh chi loại thuyết vô thường Pháp ,vi điên đảo thí lệnh bất mê hoặc 。』hựu phân biệt Pháp ,vi khổ 、vô ngã 、không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư vô ,vi điên đảo giả lệnh bất mê hoặc 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu ẩu hòa câu xá la ! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜學行薩芸若慧,思惟其誼,不觀色無常,不墮顛倒亦無所得;不觀痛痒思想生死識無常,不墮顛倒亦無所得。無苦、無我為空,空、無想、無願寂寞虛,無不令顛倒亦無所得。色痛痒思想生死識離四非常,空、無想願寂寞虛無。觀此諸事,不令顛倒亦無所得。假使在於薩芸若慧,念此不捨,此則菩薩摩訶薩惟逮波羅蜜。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,志不思惟聲聞、辟支佛事,亦不聽志勸隨其行,是為菩薩摩訶薩行禪波羅蜜,不恐不怖亦不畏懅! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật học hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã tuệ ,tư tánh kỳ nghị ,bất quán sắc vô thường ,bất đọa điên đảo diệc vô sở đắc ;bất quán thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường ,bất đọa điên đảo diệc vô sở đắc 。vô khổ 、vô ngã vi không ,không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư ,vô bất lệnh điên đảo diệc vô sở đắc 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ly tứ phi thường ,không 、vô tưởng nguyện tịch mịch hư vô 。quán thử chư sự ,bất lệnh điên đảo diệc vô sở đắc 。giả sử tại ư tát vân nhược/nhã tuệ ,niệm thử bất xả ,thử tức Bồ-Tát Ma-ha-tát duy đãi Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chí bất tư duy Thanh văn 、Bích Chi Phật sự ,diệc bất thính chí khuyến tùy kỳ hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,bất khủng bất bố diệc bất úy 懅! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當造斯觀,不用色空而為空也,色則為空,空者則色;痛痒思想生死識,不專為空,色者則空,識自然識,空者為識。眼不專空,眼自然空,眼者則空,空者則眼,不專為空。耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,不專空,識自然空,識者則空,空者則識。所習因緣痛痒之樂則為空矣,所習因緣痛痒之樂自然為空,所習因緣痛痒之樂觀之則空,其心自空,所習因緣痛痒之樂則亦為空。其四意止不專為空,四意止空故,由是為空,其四意止自然為空。四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,不專為空,三十七品則自然,空者則三十七品,三十七品則空。十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,不專為空,則自然空。空者則為佛,法則空,空者則法,是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜不恐不怖亦不畏懅。」◎須菩提白佛言:「何所菩薩摩訶薩善師?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tạo tư quán ,bất dụng sắc không nhi vi không dã ,sắc tức vi không ,không giả tức sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất chuyên vi không ,sắc giả tức không ,thức tự nhiên thức ,không giả vi thức 。nhãn bất chuyên không ,nhãn tự nhiên không ,nhãn giả tức không ,không giả tức nhãn ,bất chuyên vi không 。nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,bất chuyên không ,thức tự nhiên không ,thức giả tức không ,không giả tức thức 。sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc tức vi không hĩ ,sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc tự nhiên vi không ,sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc quán chi tức không ,kỳ tâm tự không ,sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc tức diệc vi không 。kỳ tứ ý chỉ bất chuyên vi không ,tứ ý chỉ không cố ,do thị vi không ,kỳ tứ ý chỉ tự nhiên vi không 。tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,bất chuyên vi không ,tam thập thất phẩm tức tự nhiên ,không giả tức tam thập thất phẩm ,tam thập thất phẩm tức không 。thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,bất chuyên vi không ,tức tự nhiên không 。không giả tức vi Phật ,Pháp tức không ,không giả tức Pháp ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố diệc bất úy 懅。」◎Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà sở Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư ?」 「說般若波羅蜜有所擁護,聞之不恐不怖不懅不畏。於是,須菩提!菩薩摩訶薩善師為其說法,不論色不常,色亦不可得,亦無所著。以是德本,不以勸助令立聲聞、辟支佛地,唯學薩芸若慧,是菩薩摩訶薩善師。色痛痒思想生死識,不說無常,亦不可得亦無所著。以是德本,不用勸助令立聲聞、辟支佛地,常建立之薩芸若慧。 「thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hữu sở ủng hộ ,văn chi bất khủng bất bố bất 懅bất úy 。ư thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư vi kỳ thuyết Pháp ,bất luận sắc bất thường ,sắc diệc bất khả đắc ,diệc vô sở trước 。dĩ thị đức bổn ,bất dĩ khuyến trợ lệnh lập Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,duy học tát vân nhược/nhã tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất thuyết vô thường ,diệc bất khả đắc diệc vô sở trước 。dĩ thị đức bổn ,bất dụng khuyến trợ lệnh lập Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thường kiến lập chi tát vân nhược/nhã tuệ 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩善師者,為說經法,不論色苦,色不可得亦無所著;痛痒思想生死識,不可得亦無所著。色我所非我所;痛痒思想生死識,我所非我所,不可得亦無所著。又為說法論色空、無想、無願,不可得亦無所著;痛痒思想生死識空、無想、無願,不可得亦無所著。眼耳鼻舌身意,不可得亦無所著,色聲香味細滑法及十八種,我所非我所,不可得亦無所著。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư giả ,vi thuyết Kinh Pháp ,bất luận sắc khổ ,sắc bất khả đắc diệc vô sở trước ;thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất khả đắc diệc vô sở trước 。sắc ngã sở phi ngã sở ;thống dương tư tưởng sanh tử thức ,ngã sở phi ngã sở ,bất khả đắc diệc vô sở trước 。hựu vi thuyết Pháp luận sắc không 、vô tưởng 、vô nguyện ,bất khả đắc diệc vô sở trước ;thống dương tư tưởng sanh tử thức không 、vô tưởng 、vô nguyện ,bất khả đắc diệc vô sở trước 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,bất khả đắc diệc vô sở trước ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp cập thập bát chủng ,ngã sở phi ngã sở ,bất khả đắc diệc vô sở trước 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩善師者,為其說法論色寂寞虛無,不可得亦無所著;痛痒思想生死識寂寞空無,不可得亦無所著。以是德本,不用勸助於聲聞、辟支佛地,常以勸助薩芸若慧,是謂須菩提菩薩摩訶薩善師。又復講說眼寂寞虛無,不可得亦無所著;耳鼻舌身意寂寞虛無,不可得亦無所著。色聲香味細滑法寂寞虛無,不可得亦無所著,眼之所習因緣痛痒,說法無常,眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,所習因緣痛痒之樂,說無常法,寂寞虛無,不可得亦無所著。以此德本,不用勸助於聲聞、辟支佛地,常以建立薩芸若慧,是菩薩摩訶薩善師。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư giả ,vi kỳ thuyết Pháp luận sắc tịch mịch hư vô ,bất khả đắc diệc vô sở trước ;thống dương tư tưởng sanh tử thức tịch mịch không vô ,bất khả đắc diệc vô sở trước 。dĩ thị đức bổn ,bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thường dĩ khuyến trợ tát vân nhược/nhã tuệ ,thị vị Tu-bồ-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。hựu phục giảng thuyết nhãn tịch mịch hư vô ,bất khả đắc diệc vô sở trước ;nhĩ tị thiệt thân ý tịch mịch hư vô ,bất khả đắc diệc vô sở trước 。sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp tịch mịch hư vô ,bất khả đắc diệc vô sở trước ,nhãn chi sở tập nhân duyên thống dương ,thuyết Pháp vô thường ,nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc ,thuyết vô thường Pháp ,tịch mịch hư vô ,bất khả đắc diệc vô sở trước 。dĩ thử đức bổn ,bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thường dĩ kiến lập tát vân nhược/nhã tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩善師,為人說法不論無常;四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,其所行者,無苦、無我為空,空、無想、無願寂寞虛無。雖說此法,不可得亦無所著。以此德本,不用勸助於聲聞、辟支佛地,常以建立薩芸若慧,是菩薩摩訶薩善師。◎ 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư ,vi nhân thuyết Pháp bất luận vô thường ;tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,kỳ sở hạnh giả ,vô khổ 、vô ngã vi không ,không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư vô 。tuy thuyết thử pháp ,bất khả đắc diệc vô sở trước 。dĩ thử đức bổn ,bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thường dĩ kiến lập tát vân nhược/nhã tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。◎ 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩善師,為人說法,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,不論無常、苦、空、非身,空、無想、無願寂寞虛無,而不可得亦無所著,是菩薩摩訶薩善師。以此德本,不用勸助於聲聞事、辟支佛地,常以建立薩芸然慧,是菩薩摩訶薩善師。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư ,vi nhân thuyết Pháp ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,bất luận vô thường 、khổ 、không 、phi thân ,không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư vô ,nhi bất khả đắc diệc vô sở trước ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。dĩ thử đức bổn ,bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn sự 、Bích Chi Phật địa ,thường dĩ kiến lập tát vân nhiên tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩善師者,為人講法,現說色無常、苦、空、非身;痛痒思想生死識無常、苦、空、非身。現說眼耳鼻舌身意無常、苦、空、非身;色聲香味細滑法無常、苦、空、非身;眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,無常、苦、空、非身。現說無明無常、苦、空、非身,行、識、名色、六入、所更痛愛、受、有、生、老病死,無常、苦、空、非身。色我所非我所寂寞虛無,痛痒思想生死識我所非我所,空、無想、無願寂寞虛無。雖說此法以開化人,而無所得亦無所著。以此德本,不用勸助於聲聞事、辟支佛地,常以建立薩芸然慧,是菩薩摩訶薩善師。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư giả ,vi nhân giảng Pháp ,hiện thuyết sắc vô thường 、khổ 、không 、phi thân ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường 、khổ 、không 、phi thân 。hiện thuyết nhãn nhĩ tị thiệt thân ý vô thường 、khổ 、không 、phi thân ;sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp vô thường 、khổ 、không 、phi thân ;nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,vô thường 、khổ 、không 、phi thân 。hiện thuyết vô minh vô thường 、khổ 、không 、phi thân ,hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở cánh thống ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử ,vô thường 、khổ 、không 、phi thân 。sắc ngã sở phi ngã sở tịch mịch hư vô ,thống dương tư tưởng sanh tử thức ngã sở phi ngã sở ,không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư vô 。tuy thuyết thử pháp dĩ khai hóa nhân ,nhi vô sở đắc diệc vô sở trước 。dĩ thử đức bổn ,bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn sự 、Bích Chi Phật địa ,thường dĩ kiến lập tát vân nhiên tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩為人說經法,現論四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,無常、苦、空、非身,空、無想、無願,是我所非我所寂寞虛無。以此德本,不用勸助於聲聞事、辟支佛地,常以建立薩芸若慧,是菩薩摩訶薩善師。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi nhân thuyết Kinh pháp ,hiện luận tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,vô thường 、khổ 、không 、phi thân ,không 、vô tưởng 、vô nguyện ,thị ngã sở phi ngã sở tịch mịch hư vô 。dĩ thử đức bổn ,bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn sự 、Bích Chi Phật địa ,thường dĩ kiến lập tát vân nhược/nhã tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩為人說法,現論十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,色無常、苦、空、非身,痛痒思想生死識無常、苦、空、非身,我所非我所空、無想、無願寂寞虛無。以此功德本,不用勸助於聲聞、辟支佛地,常以建立薩芸若慧,是菩薩摩訶薩善師。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi nhân thuyết Pháp ,hiện luận thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,sắc vô thường 、khổ 、không 、phi thân ,thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường 、khổ 、không 、phi thân ,ngã sở phi ngã sở không 、vô tưởng 、vô nguyện tịch mịch hư vô 。dĩ thử công đức bổn ,bất dụng khuyến trợ ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thường dĩ kiến lập tát vân nhược/nhã tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。」 於是,須菩提白佛言:「何謂菩薩摩訶薩於般若波羅蜜無漚惒拘舍羅,親近惡師,而聞說此般若波羅蜜或恐或怖而心畏懅?」 ư thị ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la ,thân cận ác sư ,nhi văn thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật hoặc khủng hoặc bố/phố nhi tâm úy 懅?」 世尊告須菩提曰:「是菩薩摩訶薩離薩芸若行而不親近般若波羅蜜,假使遇此般若波羅蜜,而心著念禪波羅蜜、惟逮波羅蜜、羼波羅蜜、尸波羅蜜,以檀波羅蜜逮得所施,而以念著檀波羅蜜,是菩薩摩訶薩惡師! Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề viết :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly tát vân nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhi bất thân cận Bát-nhã Ba-la-mật ,giả sử ngộ thử Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi tâm trước/trứ niệm Thiền Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、thi Ba-la-mật ,dĩ đàn ba-la-mật đãi đắc sở thí ,nhi dĩ niệm trước đàn ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩離薩芸若而不思惟,念著內色而想為空,謂色無有自然,念之為空;痛痒思想生死識念著內空,而謂識無有自然,想念於空。又得內色無有自然,想著於空,已想著空謂有所得。念眼內空,自然無有,自然為空。又覩得空,想念逮致,是菩薩摩訶薩惡師! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ly tát vân nhược/nhã nhi bất tư duy ,niệm trước nội sắc nhi tưởng vi không ,vị sắc vô hữu tự nhiên ,niệm chi vi không ;thống dương tư tưởng sanh tử thức niệm trước nội không ,nhi vị thức vô hữu tự nhiên ,tưởng niệm ư không 。hựu đắc nội sắc vô hữu tự nhiên ,tưởng trước/trứ ư không ,dĩ tưởng trước/trứ không vị hữu sở đắc 。niệm nhãn nội không ,tự nhiên vô hữu ,tự nhiên vi không 。hựu đổ đắc không ,tưởng niệm đãi trí ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩離於薩芸若,亦不肯於諸通慧,而反於內念色為空,色無所有,念著思惟色自然空;痛痒思想生死識念於內空,志於識想而無所有,念自然空,而於內空得內外空,至無所有自然之空,有所獲致想念所得,念眼內空至無所有自然為空,念逮於空,想有所得;耳鼻舌身意亦復如是,念於內空,思惟著想,於無所有自然得空,是菩薩摩訶薩惡師! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ly ư tát vân nhược/nhã ,diệc bất khẳng ư chư thông tuệ ,nhi phản ư nội niệm sắc vi không ,sắc vô sở hữu ,niệm trước tư tánh sắc tự nhiên không ;thống dương tư tưởng sanh tử thức niệm ư nội không ,chí ư thức tưởng nhi vô sở hữu ,niệm tự nhiên không ,nhi ư nội không đắc nội ngoại không ,chí vô sở hữu tự nhiên chi không ,hữu sở hoạch trí tưởng niệm sở đắc ,niệm nhãn nội không chí vô sở hữu tự nhiên vi không ,niệm đãi ư không ,tưởng hữu sở đắc ;nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị ,niệm ư nội không ,tư tánh trước tưởng ,ư vô sở hữu tự nhiên đắc không ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,思四意止而得四意止,即自念著而獲於斯;四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,得三十七品,即自念著而獲於斯,是菩薩摩訶薩惡師! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tư tứ ý chỉ nhi đắc tứ ý chỉ ,tức tự niệm trước nhi hoạch ư tư ;tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,đắc tam thập thất phẩm ,tức tự niệm trước nhi hoạch ư tư ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,自謂逮得諸佛之法,已有望想,離薩芸若心所當惟念。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無漚惒拘舍羅,聞說般若波羅蜜,或恐或怖而心懷懅。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tự vị đãi đắc chư Phật chi Pháp ,dĩ hữu vọng tưởng ,ly tát vân nhược/nhã tâm sở đương duy niệm 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la ,văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc khủng hoặc bố/phố nhi tâm hoài 懅。」 於是須菩提白佛言:「唯,天中天!云何菩薩摩訶薩而為惡師之所攝錄?隨惡師教?聞說般若波羅蜜,或恐或怖而心懷懅?」 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi ác sư chi sở nhiếp lục ?tùy ác sư giáo ?văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc khủng hoặc bố/phố nhi tâm hoài 懅?」 佛告須菩提:「於是,須菩提!菩薩摩訶薩惡師,制止行者令不得學般若波羅蜜、禪波羅蜜、惟逮波羅蜜、羼波羅蜜、尸波羅蜜、檀波羅蜜,而反教之:『不當教此六波羅蜜,是非怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛所說。人所合禍橫作,此經不當聽,是不當受持諷誦,讀已不當思惟、為他人說。』是菩薩摩訶薩惡師。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ,chế chỉ hành giả lệnh bất đắc học Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,nhi phản giáo chi :『bất đương giáo thử lục Ba la mật ,thị phi đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở thuyết 。nhân sở hợp họa hoạnh tác ,thử Kinh bất đương thính ,thị bất đương thọ trì phúng tụng ,độc dĩ bất đương tư tánh 、vi tha nhân thuyết 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩惡師者,而不肯為分別覺事,不令觀見魔之瑕穢。於是弊魔波旬化作佛像,而即往詣菩薩摩訶薩所,而抑制之,令不修學六波羅蜜,言:『善男子!用為學此般若波羅蜜?用為學此禪波羅蜜、惟逮波羅蜜、羼波羅蜜、尸波羅蜜、檀波羅蜜?何為奉行?』當知是菩薩摩訶薩惡師! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư giả ,nhi bất khẳng vi phân biệt giác sự ,bất lệnh quán kiến ma chi hà uế 。ư thị tệ Ma Ba-tuần hóa tác Phật tượng ,nhi tức vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,nhi ức chế chi ,lệnh bất tu học lục Ba la mật ,ngôn :『Thiện nam tử !dụng vi học thử Bát-nhã Ba-la-mật ?dụng vi học thử Thiền Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ?hà vi phụng hành ?』đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「復次,須菩提!於時弊魔化作佛像,為菩薩摩訶薩說聲聞、辟支佛經,而為講論,當捐施與,為分別解誼理所趣,敷演美辭,令離菩薩摩訶薩大乘之法,墮於聲聞、辟支佛地。當知是菩薩摩訶薩惡師! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ư thời tệ ma hóa tác Phật tượng ,vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh ,nhi vi giảng luận ,đương quyên thí dữ ,vi phân biệt giải nghị lý sở thú ,phu diễn mỹ từ ,lệnh ly Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa chi Pháp ,đọa ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「復次,須菩提!於是弊魔化作佛像,往詣菩薩摩訶薩所,而謂之言:『唯,善男子!今仁所學非為道心,非阿惟越致。卿之所學,終不逮阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛!』如是色像魔之罪緣,不能觀察亦不覺了知,是菩薩摩訶薩惡師! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ư thị tệ ma hóa tác Phật tượng ,vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,nhi vị chi ngôn :『duy ,Thiện nam tử !kim nhân sở học phi vi đạo tâm ,phi A duy việt trí 。khanh chi sở học ,chung bất đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật !』như thị sắc tượng ma chi tội duyên ,bất năng quan sát diệc bất giác liễu tri ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩為精進行,於時弊魔化作佛像,往詣菩薩摩訶薩所,而謂之言:『善男子!知眼則為空,便是吾許,亦是我身;耳鼻舌身意則亦為空,便是吾許,亦是我身。』為說經法:『色則為空,色是吾許,亦是我身;痛痒思想生死識是吾許,亦是我身。色聲香味細滑法是吾許,亦是我身;眼所習者因緣痛痒,計則為空,謂是吾許,亦是我身。耳鼻舌身意所習因緣痛痒之樂十八種,計則為空,謂是吾身許,亦是我身。檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,計則為空,謂是吾許,亦是我身。四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,計則為空,謂是吾許,亦是我身。十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,計則為空,謂是吾許,亦是我身。用此求慕阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛乎?』其不分別如是色像,魔之所興,所分別說亦不覺了,如是菩薩摩訶薩惡師! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi tinh tấn hạnh/hành/hàng ,ư thời tệ ma hóa tác Phật tượng ,vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,nhi vị chi ngôn :『Thiện nam tử !tri nhãn tức vi không ,tiện thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân ;nhĩ tị thiệt thân ý tức diệc vi không ,tiện thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân 。』vi thuyết Kinh Pháp :『sắc tức vi không ,sắc thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân ;thống dương tư tưởng sanh tử thức thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân 。sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân ;nhãn sở tập giả nhân duyên thống dương ,kế tức vi không ,vị thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân 。nhĩ tị thiệt thân ý sở tập nhân duyên thống dương chi lạc/nhạc thập bát chủng ,kế tức vi không ,vị thị ngô thân hứa ,diệc thị ngã thân 。đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,kế tức vi không ,vị thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân 。tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,kế tức vi không ,vị thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân 。thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,kế tức vi không ,vị thị ngô hứa ,diệc thị ngã thân 。dụng thử cầu mộ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật hồ ?』kỳ bất phân biệt như thị sắc tượng ,ma chi sở hưng ,sở phân biệt thuyết diệc bất giác liễu ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「復次,須菩提!弊魔復變化作佛像,往詣菩薩摩訶薩所言:『善男子!東方諸佛世尊及諸菩薩、聲聞、辟支佛,亦無諸佛、聲聞、辟支佛及與十方世界。』其如是輩興魔事者,不能分別,亦不識知,不能覺了,當知是菩薩摩訶薩惡師。弊魔波旬復化作聲聞像,往詣菩薩摩訶薩所而謂之言:『此輩往古皆學精進薩芸若慧,思惟空事,亦復修學聲聞、辟支佛事,思惟分別而見教授。』不為分別如是魔事,當知是菩薩摩訶薩為惡師! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !tệ ma phục biến hóa tác Phật tượng ,vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ngôn :『Thiện nam tử !Đông phương chư Phật Thế tôn cập chư Bồ-tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật ,diệc vô chư Phật 、Thanh văn 、Bích Chi Phật cập dữ thập phương thế giới 。』kỳ như thị bối hưng ma sự giả ,bất năng phân biệt ,diệc bất thức tri ,bất năng giác liễu ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư 。tệ Ma Ba-tuần phục hóa tác Thanh văn tượng ,vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nhi vị chi ngôn :『thử bối vãng cổ giai học tinh tấn tát vân nhược/nhã tuệ ,tư tánh không sự ,diệc phục tu học Thanh văn 、Bích Chi Phật sự ,tư tánh phân biệt nhi kiến giáo thọ 。』bất vi phân biệt như thị ma sự ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi ác sư ! 「復次,須菩提!弊魔波旬化作和上形體被服,往詣菩薩摩訶薩所,為菩薩行空寂,志於精進薩芸若慧,思空寂寞;色痛痒思想生死識為空寂寞;眼耳鼻舌身意亦空寂寞;十八種、十二因緣,四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,亦復寂寞。十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,亦復寂寞;空、無想、無願而為教授:『善男子!覺了是法在聲聞地,何所造求?不如於是自求滅度,用阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛乎?』當知是菩薩摩訶薩惡師! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !tệ Ma Ba-tuần hóa tác hòa thượng hình thể bị phục ,vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,vi Bồ Tát hạnh không tịch ,chí ư tinh tấn tát vân nhược/nhã tuệ ,tư không tịch mịch ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức vi không tịch mịch ;nhãn nhĩ tị thiệt thân ý diệc không tịch mịch ;thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên ,tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,diệc phục tịch mịch 。thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc phục tịch mịch ;không 、vô tưởng 、vô nguyện nhi vi giáo thọ :『Thiện nam tử !giác liễu thị pháp tại Thanh văn địa ,hà sở tạo cầu ?bất như ư thị tự cầu diệt độ ,dụng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật hồ ?』đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư ! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩惡師者,弊魔波旬化作父母形像,往詣菩薩摩訶薩所而謂之言:『此善男子已得證須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,而精進行阿耨多羅三藐三菩提、阿惟三佛。乃往古世不可計會無央數劫,周旋生死布施手足而修精進。』不為分別如是色像無所益誼,當知是菩薩摩訶薩惡師。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư giả ,tệ Ma Ba-tuần hóa tác phụ mẫu hình tượng ,vãng nghệ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nhi vị chi ngôn :『thử Thiện nam tử dĩ đắc chứng Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,nhi tinh tấn hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、a duy tam Phật 。nãi vãng cổ thế bất khả kế hội vô ương sổ kiếp ,chu toàn sanh tử bố thí thủ túc nhi tu tinh tấn 。』bất vi phân biệt như thị sắc tượng vô sở ích nghị ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩以是比像觀其惡師,已逮見者、以得見者而遠離之,為分別說苦、空、無常、非身、無想無願,則為寂寞,為其分別顛倒之事,有所思惟,四意止、四意斷、神足、根、力、覺意、由行,亦無所得。十種力、四無所畏、四分別、辯十八不共諸佛之法,不為解說。如是之法魔所興事,而不分別,當知是菩薩摩訶薩惡師。是菩薩摩訶薩所以惡師,有十二緣,常當棄之,何況其餘。」◎ 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị bỉ tượng quán kỳ ác sư ,dĩ đãi kiến giả 、dĩ đắc kiến giả nhi viễn ly chi ,vi phân biệt thuyết khổ 、không 、vô thường 、phi thân 、vô tưởng vô nguyện ,tức vi tịch mịch ,vi kỳ phân biệt điên đảo chi sự ,hữu sở tư tánh ,tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác ý 、do hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở đắc 。thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt 、biện thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,bất vi giải thuyết 。như thị chi pháp ma sở hưng sự ,nhi bất phân biệt ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác sư 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở dĩ ác sư ,hữu thập nhị duyên ,thường đương khí chi ,hà huống kỳ dư 。」◎ 光讚經卷第四 quang tán Kinh quyển đệ tứ 光讚經卷第五 quang tán Kinh quyển đệ ngũ 西晉三藏竺法護譯 Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch ◎摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十一 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Ma-ha tát phẩm đệ thập nhất 於是,賢者須菩提白佛言:「唯然,天中天!何故號菩薩之誼?何所趣乎?」 ư thị ,hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,thiên trung thiên !hà cố hiệu Bồ Tát chi nghị ?hà sở thú hồ ?」 佛告須菩提:「無誼之句為菩薩號。所以者何?其菩薩者,無有句跡,無有吾我,故曰無句誼為菩薩號。譬如,須菩提!飛鳥飛虛空中,無有足跡。如是,須菩提!欲求菩薩無有句誼!譬如夢中無足跡。如是,須菩提!欲求菩薩句誼而無所取。譬如幻變、野馬、呼響、現影,如來之化無有足跡。如是,須菩提!欲求菩薩,無有句誼。譬如,須菩提!其無本者無有足跡。又察法界則亦無本,其法法者亦復寂然,無有足跡。如是,菩薩無有句誼!譬如本際無有句誼。須菩提!菩薩者無有句誼。譬如幻師所化作人,彼無足跡。化人無色痛痒思想生死識。如是,須菩提!菩薩行般若波羅蜜為菩薩者,無有句誼!譬如幻士無有眼耳鼻舌身意,亦復如是,心無跡。色聲香味細滑法,亦復如是,無有菩薩之句誼也!譬如,須菩提!欲求內空無有行跡,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,察其菩薩無有句誼。我所非我所,苦樂善惡,若有所有自然空,其所行者無有行跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不能逮得菩薩句誼!譬如幻士,化現四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,無有足跡。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無有菩薩之句誼也。譬如怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛所現色像,無有足跡。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,則無有菩薩句誼!譬如,須菩提!怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛無有內空之足跡也。如是,須菩提!無菩薩句誼也。譬如,須菩提!我所、非我所,苦樂善惡及其所有,自然空者,無有足跡。如是,須菩提!菩薩摩訶薩無有菩薩之句誼也。譬如,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無菩薩句誼!譬如,須菩提!怛薩阿竭無四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是無有菩薩之句誼也!譬如,須菩提!無為之界,其無為界無有足跡;有為界,有為界無有足跡。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無菩薩之句誼也!譬如,須菩提!無所生者無有足跡。如是,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,所滅者無有足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。亦無有行、無所作者,無有足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,不可得者,無有塵勞、無有瞋恨,無有足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也!譬如,無所起者,不有處所,無有足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,無有諍訟,不為瞋恨,無有足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô nghị chi cú vi Bồ Tát hiệu 。sở dĩ giả hà ?kỳ Bồ Tát giả ,vô hữu cú tích ,vô hữu ngô ngã ,cố viết vô cú nghị vi Bồ Tát hiệu 。thí như ,Tu-bồ-đề !phi điểu phi hư không trung ,vô hữu túc tích 。như thị ,Tu-bồ-đề !dục cầu Bồ Tát vô hữu cú nghị !thí như mộng trung vô túc tích 。như thị ,Tu-bồ-đề !dục cầu Bồ Tát cú nghị nhi vô sở thủ 。thí như huyễn biến 、dã mã 、hô hưởng 、hiện ảnh ,Như Lai chi hóa vô hữu túc tích 。như thị ,Tu-bồ-đề !dục cầu Bồ Tát ,vô hữu cú nghị 。thí như ,Tu-bồ-đề !kỳ vô bổn giả vô hữu túc tích 。hựu sát Pháp giới tức diệc vô bổn ,kỳ pháp pháp giả diệc phục tịch nhiên ,vô hữu túc tích 。như thị ,Bồ Tát vô hữu cú nghị !thí như bản tế vô hữu cú nghị 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát giả vô hữu cú nghị 。thí như huyễn sư sở hóa tác nhân ,bỉ vô túc tích 。hóa nhân vô sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vi Bồ Tát giả ,vô hữu cú nghị !thí như huyễn sĩ vô hữu nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,diệc phục như thị ,tâm vô tích 。sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như ,Tu-bồ-đề !dục cầu nội không vô hữu hạnh/hành/hàng tích ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sát kỳ Bồ Tát vô hữu cú nghị 。ngã sở phi ngã sở ,khổ lạc/nhạc thiện ác ,nhược hữu sở hữu tự nhiên không ,kỳ sở hạnh giả vô hữu hạnh/hành/hàng tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng đãi đắc Bồ Tát cú nghị !thí như huyễn sĩ ,hóa hiện tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,vô hữu túc tích 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở hiện sắc tượng ,vô hữu túc tích 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vô hữu Bồ Tát cú nghị !thí như ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật vô hữu nội không chi túc tích dã 。như thị ,Tu-bồ-đề !vô Bồ Tát cú nghị dã 。thí như ,Tu-bồ-đề !ngã sở 、phi ngã sở ,khổ lạc/nhạc thiện ác cập kỳ sở hữu ,tự nhiên không giả ,vô hữu túc tích 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô Bồ Tát cú nghị !thí như ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt vô tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như ,Tu-bồ-đề !vô vi chi giới ,kỳ vô vi giới vô hữu túc tích ;hữu vi giới ,hữu vi giới vô hữu túc tích 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như ,Tu-bồ-đề !vô sở sanh giả vô hữu túc tích 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,sở diệt giả vô hữu túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。diệc vô hữu hạnh/hành/hàng 、vô sở tác giả ,vô hữu túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,bất khả đắc giả ,vô hữu trần lao 、vô hữu sân hận ,vô hữu túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như ,vô sở khởi giả ,bất hữu xứ sở ,vô hữu túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,vô hữu tranh tụng ,bất vi sân hận ,vô hữu túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。」 須菩提白佛言:「何謂無有色而無所起,無有足跡?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà vị vô hữu sắc nhi vô sở khởi ,vô hữu túc tích ?」 佛言:「色無所起,痛痒思想生死識無所起,則無足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也!譬如,色者無有塵勞、亦無瞋恨,無有足跡;痛痒思想生死識,無有塵勞、亦無瞋恨,無有足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,諸種、衰、入,本無所趣,無有足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也!譬如,四大、六衰之入,無有塵勞瞋恨,亦無足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,無有足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也!譬如,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,無有足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,四意止,自然究竟,無有能為致清淨者。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺、意八由行,自然究竟,無有能為致清淨者。菩薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,自然究竟,無有能為致清淨者。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,身清淨者則無所有,其吾我者虛無有實。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,無知無見則為清淨,無有足跡;用無知無見,虛無無有。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,日之宮殿在於虛空,照于眾冥,無有足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,火起劫燒壞時,天地灰盡,一切萬物悉無遺餘,不知足跡之所趣。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛遵于戒法,無有毀禁。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛有三昧定,志無憒亂。菩薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,怛薩阿竭志妙智慧,無有邪知之足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,怛薩阿竭而得解脫,無有不脫之足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,怛薩阿竭度知見慧,無有不度知見慧之足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,怛薩阿竭之光明,日月光明俱無足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,四大天王、忉利天、焰天、兜率天,所有光明,無有足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,尼摩羅天、波羅尼蜜天及于魔界光明,與怛薩阿竭光明,俱無足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也!譬如,梵天、梵迦夷天、梵具天、梵天、有光天、少光天、無量光天、光陰天、清淨天、少淨天、無量淨天、難及淨天、善見天、所見善天、於是見天、一善天所有光明,如來光明,復無足跡。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。所以者何?須菩提!其為道心及菩薩者,其為菩薩之句誼號。於一切法無順不順、無應不應、無有不有、無色、不見亦無所取,則為一相謂無有相。菩薩摩訶薩於一切法而無所著學,當作是學。菩薩摩訶薩於一切法不當覺知一切法誼!」 Phật ngôn :「sắc vô sở khởi ,thống dương tư tưởng sanh tử thức vô sở khởi ,tức vô túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như ,sắc giả vô hữu trần lao 、diệc vô sân hận ,vô hữu túc tích ;thống dương tư tưởng sanh tử thức ,vô hữu trần lao 、diệc vô sân hận ,vô hữu túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,chư chủng 、suy 、nhập ,bổn vô sở thú ,vô hữu túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như ,tứ đại 、lục suy chi nhập ,vô hữu trần lao sân hận ,diệc vô túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,vô hữu túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,vô hữu túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,tứ ý chỉ ,tự nhiên cứu cánh ,vô hữu năng vi trí thanh tịnh giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác 、ý bát do hạnh/hành/hàng ,tự nhiên cứu cánh ,vô hữu năng vi trí thanh tịnh giả 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tự nhiên cứu cánh ,vô hữu năng vi trí thanh tịnh giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,thân thanh tịnh giả tức vô sở hữu ,kỳ ngô ngã giả hư vô hữu thật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,vô tri vô kiến tức vi thanh tịnh ,vô hữu túc tích ;dụng vô tri vô kiến ,hư vô vô hữu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,nhật chi cung điện tại ư hư không ,chiếu vu chúng minh ,vô hữu túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,hỏa khởi kiếp thiêu hoại thời ,Thiên địa hôi tận ,nhất thiết vạn vật tất vô di dư ,bất tri túc tích chi sở thú 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật tuân vu giới pháp ,vô hữu hủy cấm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật hữu tam muội định ,chí vô hội loạn 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,đát tát a kiệt chí diệu trí tuệ ,vô hữu tà tri chi túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,đát tát a kiệt nhi đắc giải thoát ,vô hữu bất thoát chi túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,đát tát a kiệt độ tri kiến tuệ ,vô hữu bất độ tri kiến tuệ chi túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,đát tát a kiệt chi quang minh ,nhật nguyệt quang minh câu vô túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,tứ đại thiên vương 、Đao Lợi Thiên 、diệm Thiên 、Đâu suất thiên ,sở hữu quang minh ,vô hữu túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,Ni Ma La Thiên 、ba la ni mật Thiên cập vu ma giới quang minh ,dữ đát tát a kiệt quang minh ,câu vô túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như ,Phạm Thiên 、Phạm Ca Di Thiên 、phạm cụ Thiên 、Phạm Thiên 、hữu quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang ấm Thiên 、thanh tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、nạn/nan cập tịnh thiên 、thiện kiến Thiên 、sở kiến thiện Thiên 、ư thị kiến Thiên 、nhất thiện Thiên sở hữu quang minh ,Như Lai quang minh ,phục vô túc tích 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !kỳ vi đạo tâm cập Bồ Tát giả ,kỳ vi Bồ Tát chi cú nghị hiệu 。ư nhất thiết Pháp vô thuận bất thuận 、vô ưng bất ưng 、vô hữu bất hữu 、vô sắc 、bất kiến diệc vô sở thủ ,tức vi nhất tướng vị vô hữu tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước học ,đương tác thị học 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất đương giác tri nhất thiết pháp nghị !」 須菩提白佛言:「唯,天中天!何謂一切法?何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者?云何菩薩摩訶薩不當覺了於諸法義?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !hà vị nhất thiết pháp ?hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước nhi đương học giả ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương giác liễu ư chư pháp nghĩa ?」 佛告須菩提:「所謂一切法者,謂諸善事若不善事,所可分別,世間事、度世事,所有諸漏、無有諸漏,有為、無為,其有怨敵、無有怨敵。是謂,須菩提!為一切法。菩薩摩訶薩於是諸法不當有著,因當學矣。是為菩薩摩訶薩解一切法而無覺知!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở vị nhất thiết pháp giả ,vị chư thiện sự nhược/nhã bất thiện sự ,sở khả phân biệt ,thế gian sự 、độ thế sự ,sở hữu chư lậu 、vô hữu chư lậu ,hữu vi 、vô vi ,kỳ hữu oán địch 、vô hữu oán địch 。thị vị ,Tu-bồ-đề !vi nhất thiết pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị chư Pháp bất đương hữu trước/trứ ,nhân đương học hĩ 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát giải nhất thiết pháp nhi vô giác tri !」 須菩提白佛言:「唯,天中天!何所善法在世間者乎?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !hà sở thiện Pháp tại thế gian giả hồ ?」 佛告須菩提:「其善法者處於世間,謂孝順父母、奉事沙門梵志、尊敬長老、布施功德、遵修經戒、勸念功德、有所修治、善權方便,世間所行十善之本。所謂定想、腐敗之想、梨穢之想、爛壞之想、噉食之想、憒亂之想、無住之想、燒炙之想,而作此觀。四禪、四等、四無色定,念佛、念法及聖眾、念於禁戒、念於布施、念於天上、念於寂然安般守意,志在於身念老、病、死,是謂,須菩提!世間善法。何謂世間不善之法?殺生、盜竊、邪婬、妄言、兩舌、惡口、綺語、貪嫉、邪見,十惡之事,是謂世間不善之法。何謂不分別法?不能分別身之所行,不能分別口之所言,不能分別心之所念,不能分別四大之本,不能分別五根之原所,不能分別六衰所在,不能分別色陰之事諸種諸入,不能分別善惡所歸,是謂不分別法。彼謂世間之法:五陰之事及十二入、十八諸種、十善之事;四禪、四等心、四無色定,是謂世間善法之事。彼則何謂度世之法?四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,及三脫門——空、無想、無願——無他特異。及差別者,謂根、異根及諸別根所念所行三昧,無念所行志趣三昧,無念無行三昧,以慧解脫其心安詳,所念隨順八解脫門。何等為八?見諸色色,是為第一脫門。內無色想而外見色,雖處於空而不解脫,則不能越一切諸想,是為第二脫門。得於眾想在於根本,無有若干眾多之念,是為第三脫門。行於無量虛空,虛空成就,是為第四脫門。悉得越度一切虛空,虛空之智在於無量識慧之行而為成就,是為第五脫門。皆得越度無量慧智之天,而處無有不量,無量之慧成就成行,是為第六脫門。而悉越度一切,不用無量之慧,在於有想成就之行,是為第七脫門。而悉越度一切有想無想,悉蠲諸想安寂然行,是為第八脫門。而不復禪,亦不學定,漸漸進前入於三昧。何謂漸前入三昧乎?寂然於欲,蠲除眾惡不善之法,有想有行寂寞得安,行第一禪。除於想念,無想無念,其內安詳寂然得安,行第二禪。常行安隱無有瑕,所造立行不違聖賢而歡喜安,行第三禪。斷苦除安前所曾更,意安意患諸可不可悉以滅盡,無苦無安其志寂然志於清淨,行第四禪。應時悉度一切色想,除所集眾想之念,無復若干諸想之思,在於無量虛空之慧具足之行。悉度一切諸虛空之慧,在於無量識慧具足之行。悉度一切無量識慧之行,在於無有無量不用慧具足之行。悉度一切無量不用慧已,在於有想無想無量之處具足之行,悉度一切有想無想無量行已,已蠲諸想成寂滅行,度於我所、非我所,無苦、無樂,一切所更,苦、習、盡、道,四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,至無所有、自然之空。怛薩阿竭十力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。何謂為法諸漏未盡?五陰諸事、十二諸入、十八諸種、十二因緣,四禪、四等心、四無色定,是謂諸漏不盡法。何謂無漏之法?謂四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,是謂無漏之法。何謂有為之法?欲界、色界、無色界,及其餘事不能分別,不盡其原諸法之本。此復何謂?四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,是謂有為之法。何謂無為之法?其法不起不滅,亦無所作、亦無所住,無有異義,婬、怒、癡盡,則為無本。其無本者則無異法,其於法界於寂然,其審本際,是謂無為之法。何謂怨敵之法?四禪、四等心、四無色定,是謂怨敵之法。何謂無怨敵法?四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,是謂無怨敵法。彼時菩薩於己身想空無所著之法,了無所著而不可動,於一切法所向法門而無有二,悉不覺了一切諸法,由不動搖。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「kỳ thiện Pháp giả xứ/xử ư thế gian ,vị hiếu thuận phụ mẫu 、phụng sự Sa Môn Phạm-chí 、tôn kính Trưởng-lão 、bố thí công đức 、tuân tu Kinh giới 、khuyến niệm công đức 、hữu sở tu trì 、thiện quyền phương tiện ,thế gian sở hạnh Thập thiện chi bổn 。sở vị định tưởng 、hủ bại chi tưởng 、lê uế chi tưởng 、lạn/lan hoại chi tưởng 、đạm thực chi tưởng 、hội loạn chi tưởng 、vô trụ chi tưởng 、thiêu chích chi tưởng ,nhi tác thử quán 。tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô sắc định ,niệm Phật 、niệm Pháp cập Thánh chúng 、niệm ư cấm giới 、niệm ư bố thí 、niệm ư Thiên thượng 、niệm ư tịch nhiên   An-ban thủ ý ,chí tại ư thân niệm lão 、bệnh 、tử ,thị vị ,Tu-bồ-đề !thế gian thiện Pháp 。hà vị thế gian bất thiện chi Pháp ?sát sanh 、đạo thiết 、tà dâm 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham tật 、tà kiến ,thập ác chi sự ,thị vị thế gian bất thiện chi Pháp 。hà vị bất phân biệt Pháp ?bất năng phân biệt thân chi sở hạnh ,bất năng phân biệt khẩu chi sở ngôn ,bất năng phân biệt tâm chi sở niệm ,bất năng phân biệt tứ đại chi bổn ,bất năng phân biệt ngũ căn chi nguyên sở ,bất năng phân biệt lục suy sở tại ,bất năng phân biệt sắc uẩn chi sự chư chủng chư nhập ,bất năng phân biệt thiện ác sở quy ,thị vị bất phân biệt Pháp 。bỉ vị thế gian chi Pháp :ngũ uẩn chi sự cập thập nhị nhập 、thập bát chư chủng 、Thập thiện chi sự ;tứ Thiền 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc định ,thị vị thế gian thiện Pháp chi sự 。bỉ tức hà vị độ thế chi Pháp ?tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,cập tam thoát môn ——không 、vô tưởng 、vô nguyện ——vô tha đặc dị 。cập sái biệt giả ,vị căn 、dị căn cập chư biệt căn sở niệm sở hạnh tam muội ,vô niệm sở hạnh chí thú tam muội ,vô niệm vô hạnh/hành/hàng tam muội ,dĩ tuệ giải thoát kỳ tâm an tường ,sở niệm tùy thuận bát giải thoát môn 。hà đẳng vi bát ?kiến chư sắc sắc ,thị vi đệ nhất thoát môn 。nội vô sắc tưởng nhi ngoại kiến sắc ,tuy xứ/xử ư không nhi bất giải thoát ,tức bất năng việt nhất thiết chư tưởng ,thị vi đệ nhị thoát môn 。đắc ư chúng tưởng tại ư căn bản ,vô hữu nhược can chúng đa chi niệm ,thị vi đệ tam thoát môn 。hạnh/hành/hàng ư vô lượng hư không ,hư không thành tựu ,thị vi đệ tứ thoát môn 。tất đắc việt độ nhất thiết hư không ,hư không chi trí tại ư vô lượng thức tuệ chi hạnh/hành/hàng nhi vi thành tựu ,thị vi đệ ngũ thoát môn 。giai đắc việt độ vô lượng tuệ trí chi Thiên ,nhi xứ/xử vô hữu bất lượng ,vô lượng chi tuệ thành tựu thành hạnh/hành/hàng ,thị vi đệ lục thoát môn 。nhi tất việt độ nhất thiết ,bất dụng vô lượng chi tuệ ,tại ư hữu tưởng thành tựu chi hạnh/hành/hàng ,thị vi đệ thất thoát môn 。nhi tất việt độ nhất thiết hữu tưởng vô tưởng ,tất quyên chư tưởng an tịch nhiên hạnh/hành/hàng ,thị vi đệ bát thoát môn 。nhi bất phục Thiền ,diệc bất học định ,tiệm tiệm tiến/tấn tiền nhập ư tam muội 。hà vị tiệm tiền nhập tam muội hồ ?tịch nhiên ư dục ,quyên trừ chúng ác bất thiện chi Pháp ,hữu tưởng hữu hạnh/hành/hàng tịch mịch đắc an ,hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền 。trừ ư tưởng niệm ,vô tưởng vô niệm ,kỳ nội an tường tịch nhiên đắc an ,hạnh/hành/hàng đệ nhị Thiền 。thường hạnh/hành/hàng an ổn vô hữu hà ,sở tạo lập hạnh/hành/hàng bất vi thánh hiền nhi hoan hỉ an ,hạnh/hành/hàng đệ tam Thiền 。đoạn khổ trừ an tiền sở tằng cánh ,ý an ý hoạn chư khả bất khả tất dĩ diệt tận ,vô khổ vô an kỳ chí tịch nhiên chí ư thanh tịnh ,hạnh/hành/hàng đệ tứ Thiền 。ưng thời tất độ nhất thiết sắc tưởng ,trừ sở tập chúng tưởng chi niệm ,vô phục nhược can chư tưởng chi tư ,tại ư vô lượng hư không chi tuệ cụ túc chi hạnh/hành/hàng 。tất độ nhất thiết chư hư không chi tuệ ,tại ư vô lượng thức tuệ cụ túc chi hạnh/hành/hàng 。tất độ nhất thiết vô lượng thức tuệ chi hạnh/hành/hàng ,tại ư vô hữu vô lượng bất dụng tuệ cụ túc chi hạnh/hành/hàng 。tất độ nhất thiết vô lượng bất dụng tuệ dĩ ,tại ư hữu tưởng vô tưởng vô lượng chi xứ/xử cụ túc chi hạnh/hành/hàng ,tất độ nhất thiết hữu tưởng vô tưởng vô lượng hạnh/hành/hàng dĩ ,dĩ quyên chư tưởng thành tịch diệt hạnh/hành/hàng ,độ ư ngã sở 、phi ngã sở ,vô khổ 、vô lạc/nhạc ,nhất thiết sở cánh ,khổ 、tập 、tận 、đạo ,tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,chí vô sở hữu 、tự nhiên chi không 。đát tát a kiệt thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。hà vị vi Pháp chư lậu vị tận ?ngũ uẩn chư sự 、thập nhị chư nhập 、thập bát chư chủng 、thập nhị nhân duyên ,tứ Thiền 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc định ,thị vị chư lậu bất tận Pháp 。hà vị vô lậu chi Pháp ?vị tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,thị vị vô lậu chi Pháp 。hà vị hữu vi chi Pháp ?dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,cập kỳ dư sự bất năng phân biệt ,bất tận kỳ nguyên chư Pháp chi bổn 。thử phục hà vị ?tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,thị vị hữu vi chi Pháp 。hà vị vô vi chi Pháp ?kỳ Pháp bất khởi bất diệt ,diệc vô sở tác 、diệc vô sở trụ ,vô hữu dị nghĩa ,dâm 、nộ 、si tận ,tức vi vô bổn 。kỳ vô bổn giả tức vô dị Pháp ,kỳ ư Pháp giới ư tịch nhiên ,kỳ thẩm bản tế ,thị vị vô vi chi Pháp 。hà vị oán địch chi Pháp ?tứ Thiền 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc định ,thị vị oán địch chi Pháp 。hà vị vô oán địch Pháp ?tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,thị vị vô oán địch Pháp 。bỉ thời Bồ Tát ư kỷ thân tưởng không vô sở trước chi Pháp ,liễu vô sở trước nhi bất khả động ,ư nhất thiết Pháp sở hướng Pháp môn nhi vô hữu nhị ,tất bất giác liễu nhất thiết chư pháp ,do bất động dao 。」 須菩提白佛言:「云何,天中天!何因名菩薩為摩訶薩乎?何故正號摩訶薩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà ,thiên trung thiên !hà nhân danh Bồ Tát vi Ma-ha tát hồ ?hà cố chánh hiệu Ma-ha tát ?」 佛告須菩提:「摩訶薩者,除諸積聚得至究竟,而為最尊有所成就,以故名曰摩訶薩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Ma-ha tát giả ,trừ chư tích tụ đắc chí cứu cánh ,nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu ,dĩ cố danh viết Ma-ha tát 。」 須菩提白佛言:「唯,天中天!所謂摩訶薩者,離於積聚而得究竟。其於菩薩摩訶薩而為最尊有所成就?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !sở vị Ma-ha tát giả ,ly ư tích tụ nhi đắc cứu cánh 。kỳ ư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu ?」 佛告須菩提:「摩訶薩者,諸所積聚為種姓者,八等之人:須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、初發意菩薩、至阿惟越致地住者。其摩訶薩者,於是積聚究竟之中為菩薩行,於中最尊有所成就。菩薩摩訶薩遊處其中,心如金剛有所興發。其摩訶薩於諸積聚究竟之中而為最尊有所成就,是則名曰為摩訶薩!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Ma-ha tát giả ,chư sở tích tụ vi chủng tính giả ,bát đẳng chi nhân :Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、sơ phát ý Bồ-tát 、chí A duy việt trí địa trụ/trú giả 。kỳ Ma-ha tát giả ,ư thị tích tụ cứu cánh chi trung vi Bồ Tát hạnh ,ư trung tối tôn hữu sở thành tựu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát du xứ/xử kỳ trung ,tâm như Kim cương hữu sở hưng phát 。kỳ Ma-ha tát ư chư tích tụ cứu cánh chi trung nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu ,thị tắc danh viết vi Ma-ha tát !」 須菩提白佛言:「唯,天中天!何謂心如金剛?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !hà vị tâm như Kim cương ?」 世尊告須菩提:「菩薩摩訶薩發心如是,在於生死無有限量,被僧那鎧,一切所有捨而不捨,吾當等心於此一切眾生之類,發平等志:『一切眾生,當以三乘而般泥曰;滅度一切眾生類已,亦無有人般泥曰者。吾當覺了一切諸法而無所起,而當親近薩芸若慧!心常存在六波羅蜜行,悉當普學在所歸慧,學當具足,當分別覺一乘之法。又當曉了不可計從所入音聲。』學此諸法,是為菩薩摩訶薩發金剛心。菩薩摩訶薩所住之處而得究竟,而為最尊有所成就。彼無顛倒、亦無所得。 Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm như thị ,tại ư sanh tử vô hữu hạn lượng ,bị tăng na khải ,nhất thiết sở hữu xả nhi bất xả ,ngô đương đẳng tâm ư thử nhất thiết chúng sanh chi loại ,phát bình đẳng chí :『nhất thiết chúng sanh ,đương dĩ tam thừa nhi ba/bát nê viết ;diệt độ nhất thiết chúng sanh loại dĩ ,diệc vô hữu nhân ba/bát nê viết giả 。ngô đương giác liễu nhất thiết chư pháp nhi vô sở khởi ,nhi đương thân cận tát vân nhược/nhã tuệ !tâm thường tồn tại lục Ba la mật hạnh/hành/hàng ,tất đương phổ học tại sở quy tuệ ,học đương cụ túc ,đương phân biệt giác nhất thừa chi Pháp 。hựu đương hiểu liễu bất khả kế tùng sở nhập âm thanh 。』học thử chư Pháp ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Kim cương tâm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trụ chi xứ/xử nhi đắc cứu cánh ,nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu 。bỉ vô điên đảo 、diệc vô sở đắc 。 「復次,須菩提!菩薩發心如是:『其有眾生,在於地獄、餓鬼、畜生,勤苦毒痛考掠之處,吾為此類忍勤苦患,令得安隱。』彼菩薩摩訶薩當發此心:『吾身為一一人故,在於地獄受勤苦痛考掠之毒,百千億姟諸劫之數不以為劇,當令彼人至於無餘泥洹之界而得滅度。以是方便,一一人故眾生之類,更若干苦終不休息,各令人人至於無餘泥洹之界而得滅度。然後吾身能為他故殖眾德本,於億千劫,逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。』是為,須菩提!菩薩摩訶薩發金剛心。其摩訶薩所住之處,於諸積聚而得究竟,而為最尊有所成就。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát phát tâm như thị :『kỳ hữu chúng sanh ,tại ư địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,cần khổ độc thống khảo lược chi xứ/xử ,ngô vi thử loại nhẫn cần khổ hoạn ,lệnh đắc an ổn 。』bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đương phát thử tâm :『ngô thân vi nhất nhất nhân cố ,tại ư địa ngục thọ/thụ cần khổ thống khảo lược chi độc ,bách thiên ức cai chư kiếp chi số bất dĩ vi kịch ,đương lệnh bỉ nhân chí ư vô dư nê hoàn chi giới nhi đắc diệt độ 。dĩ thị phương tiện ,nhất nhất nhân cố chúng sanh chi loại ,cánh nhược can khổ chung bất hưu tức ,các lệnh nhân nhân chí ư vô dư nê hoàn chi giới nhi đắc diệt độ 。nhiên hậu ngô thân năng vi tha cố thực chúng đức bổn ,ư ức thiên kiếp ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。』thị vi ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Kim cương tâm 。kỳ Ma-ha tát sở trụ chi xứ/xử ,ư chư tích tụ nhi đắc cứu cánh ,nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩常當修建微妙之心,當以此心令諸眾生得至尊處。彼菩薩摩訶薩所謂微妙心者,從初發意,未曾起生婬欲之心、亦復不起瞋恚之心、亦復不生愚癡之心,心無所起,不發聲聞、辟支佛心。是為,須菩提!菩薩摩訶薩修建微妙之心,令諸眾生而為最尊有所成就,亦無所念。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường đương tu kiến vi diệu chi tâm ,đương dĩ thử tâm lệnh chư chúng sanh đắc chí tôn xứ/xử 。bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vị vi diệu tâm giả ,tùng sơ phát ý ,vị tằng khởi sanh dâm dục chi tâm 、diệc phục bất khởi sân khuể chi tâm 、diệc phục bất sanh ngu si chi tâm ,tâm vô sở khởi ,bất phát Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。thị vi ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu kiến vi diệu chi tâm ,lệnh chư chúng sanh nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu ,diệc vô sở niệm 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩常當建心令不動搖。彼菩薩摩訶薩心不動已,所思惟薩芸若心亦不念,是為菩薩摩訶薩心不動搖。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường đương kiến tâm lệnh bất động dao 。bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất động dĩ ,sở tư tánh tát vân nhược/nhã tâm diệc bất niệm ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất động dao 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩志在一切眾生之類,欲令獲安。菩薩摩訶薩於眾生建立安已,欲諸群萌不捨三乘,亦無所念,無所輕慢。是為,須菩提!菩薩摩訶薩建立安心於諸眾生。是為須菩提菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,令諸眾生至於最尊有所成就。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát chí tại nhất thiết chúng sanh chi loại ,dục lệnh hoạch an 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chúng sanh kiến lập an dĩ ,dục chư quần manh bất xả tam thừa ,diệc vô sở niệm ,vô sở khinh mạn 。thị vi ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến lập an tâm ư chư chúng sanh 。thị vi Tu-bồ-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,lệnh chư chúng sanh chí ư tối tôn hữu sở thành tựu 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩當愛於法喜、法樂、法精進為行。彼何謂愛法?若於諸法而無所畏、無所破壞,是謂愛法。何謂喜法?志樂經典,不離所樂,是謂喜法。彼何謂樂法?思惟於法多,所分別而令廣聞,是謂樂法。是為,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,謂摩訶薩於諸積聚而為究竟,而為最尊有所成就,無有顛倒亦無所得。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ái ư pháp hỉ 、Pháp lạc/nhạc 、Pháp tinh tấn vi hạnh/hành/hàng 。bỉ hà vị ái pháp ?nhược/nhã ư chư Pháp nhi vô sở úy 、vô sở phá hoại ,thị vị ái pháp 。hà vị hỉ Pháp ?chí lạc/nhạc Kinh điển ,bất ly sở lạc/nhạc ,thị vị hỉ Pháp 。bỉ hà vị lạc/nhạc Pháp ?tư tánh ư Pháp đa ,sở phân biệt nhi lệnh quảng văn ,thị vị lạc/nhạc Pháp 。thị vi ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vị Ma-ha tát ư chư tích tụ nhi vi cứu cánh ,nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu ,vô hữu điên đảo diệc vô sở đắc 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,住於內空,住於外空,住內外空亦無內外,至無所有,自然之空。謂摩訶薩於諸積聚而得究竟,而為最尊有所成就,無所顛倒亦無所得。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú ư nội không ,trụ/trú ư ngoại không ,trụ/trú nội ngoại không diệc vô nội ngoại ,chí vô sở hữu ,tự nhiên chi không 。vị Ma-ha tát ư chư tích tụ nhi đắc cứu cánh ,nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu ,vô sở điên đảo diệc vô sở đắc 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,住四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。住於此法,謂摩訶薩於諸積聚逮得究竟,而為最尊而所成就,不為顛倒亦無所得。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。trụ/trú ư thử Pháp ,vị Ma-ha tát ư chư tích tụ đãi đắc cứu cánh ,nhi vi tối tôn nhi sở thành tựu ,bất vi điên đảo diệc vô sở đắc 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩建立住金剛三昧,越度過於無量空慧、無量識慧、無量不用慧、無量有想無想,至於虛空無為,無色、戒、定、慧、解脫知見品三昧之定,住度三昧。謂摩訶薩於諸積聚逮得究竟,而為最尊有所成就,不在顛倒。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến lập trụ Kim Cương tam muội ,việt độ quá/qua ư vô lượng không tuệ 、vô lượng thức tuệ 、vô lượng bất dụng tuệ 、vô lượng hữu tưởng vô tưởng ,chí ư hư không vô vi ,vô sắc 、giới 、định 、tuệ 、giải thoát tri kiến phẩm tam muội chi định ,trụ/trú độ tam muội 。vị Ma-ha tát ư chư tích tụ đãi đắc cứu cánh ,nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu ,bất tại điên đảo 。」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩住於法已,在於積聚逮得究竟,而為最尊所成就故,謂摩訶薩為摩訶薩!」◎ Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Pháp dĩ ,tại ư tích tụ đãi đắc cứu cánh ,nhi vi tối tôn sở thành tựu cố ,vị Ma-ha tát vi Ma-ha tát !」◎ ◎摩訶般若波羅蜜等無等品第十二 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đẳng vô đẳng phẩm đệ thập nhị 爾時,賢者舍利弗白佛:「唯,天中天!我為堪任講摩訶薩義乎?所因謂何為摩訶薩者?」 nhĩ thời ,hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật :「duy ,thiên trung thiên !ngã vi kham nhâm giảng Ma-ha tát nghĩa hồ ?sở nhân vị hà vi Ma-ha tát giả ?」 世尊告言:「應講之耳。」 Thế Tôn cáo ngôn :「ưng giảng chi nhĩ 。」 舍利弗言:「棄損一切所見,吾我見、人壽命見,凡夫之事,有志含血有作無作、常見無見、陰見、種見、諸衰入見、虛見實見、十二因緣見,四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行見,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。若復覩見教化眾生、覩見佛土清淨莊嚴、見於佛道、觀覩於覺、見轉法輪,皆悉蠲除如此諸見,而為說法,以故名曰為摩訶薩摩訶薩義也!」 Xá-lợi-phất ngôn :「khí tổn nhất thiết sở kiến ,ngô ngã kiến 、nhân thọ mạng kiến ,phàm phu chi sự ,hữu chí hàm huyết hữu tác vô tác 、thường kiến vô kiến 、uẩn kiến 、chủng kiến 、chư suy nhập kiến 、hư kiến thật kiến 、thập nhị nhân duyên kiến ,tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng kiến ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。nhược phục đổ kiến giáo hóa chúng sanh 、đổ kiến Phật thổ thanh tịnh trang nghiêm 、kiến ư Phật đạo 、quán đổ ư giác 、kiến chuyển pháp luân ,giai tất quyên trừ như thử chư kiến ,nhi vi thuyết Pháp ,dĩ cố danh viết vi Ma-ha tát Ma-ha tát nghĩa dã !」 須菩提謂舍利弗:「何故,賢者!菩薩摩訶薩而見於色痛痒思想生死識,眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,吾我、人、壽命,四種、衰、入、十八種,四意止、意斷、神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法?」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「hà cố ,hiền giả !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi kiến ư sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,ngô ngã 、nhân 、thọ mạng ,tứ chủng 、suy 、nhập 、thập bát chủng ,tứ ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ?」 舍利弗答曰:「賢者!且聽。此菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無漚惒拘舍羅,已遭遇色而興發見,謂可致得;痛痒思想生死識,而興發見,謂可致得;眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,吾我、人、壽命,四種、衰、入、十八種,三十七品,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,已遭遇此以興發諸見,謂有可得。菩薩摩訶薩遊於其中行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅除是諸見而為說法,令離顛倒,不求所獲。」 Xá-lợi-phất đáp viết :「hiền giả !thả thính 。thử Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la ,dĩ tao ngộ sắc nhi hưng phát kiến ,vị khả trí đắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức ,nhi hưng phát kiến ,vị khả trí đắc ;nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,ngô ngã 、nhân 、thọ mạng ,tứ chủng 、suy 、nhập 、thập bát chủng ,tam thập thất phẩm ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,dĩ tao ngộ thử dĩ hưng phát chư kiến ,vị hữu khả đắc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát du ư kỳ trung hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la trừ thị chư kiến nhi vi thuyết Pháp ,lệnh ly điên đảo ,bất cầu sở hoạch 。」 須菩提白佛言:「唯,天中天!我應堪任說摩訶薩號摩訶薩義之所趣乎?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !ngã ưng kham nhâm thuyết Ma-ha tát hiệu Ma-ha tát nghĩa chi sở thú hồ ?」 世尊告曰:「應說之耳。」 Thế Tôn cáo viết :「ưng thuyết chi nhĩ 。」 「如我心解,承世尊旨,菩薩心者,等無所等、無怨敵心。諸聲聞、辟支佛心所不能及。所以者何?則薩芸若心無有諸漏亦無因緣。假使如是薩芸若心無有諸漏亦無因緣,則於彼心而無所著,故曰摩訶薩。摩訶薩,假號也。」 「như ngã tâm giải ,thừa Thế Tôn chỉ ,Bồ Tát tâm giả ,đẳng vô sở đẳng 、vô oán địch tâm 。chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm sở bất năng cập 。sở dĩ giả hà ?tức tát vân nhược/nhã tâm vô hữu chư lậu diệc vô nhân duyên 。giả sử như thị tát vân nhược/nhã tâm vô hữu chư lậu diệc vô nhân duyên ,tức ư bỉ tâm nhi vô sở trước ,cố viết Ma-ha tát 。Ma-ha tát ,giả hiệu dã 。」 舍利弗謂須菩提:「何所菩薩摩訶薩者?所謂心者,等無所等,無怨敵心。諸聲聞、辟支佛心所不能及?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà sở Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ?sở vị tâm giả ,đẳng vô sở đẳng ,vô oán địch tâm 。chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm sở bất năng cập ?」 須菩提謂舍利弗:「仁舍利弗!是菩薩摩訶薩從初發意,未曾見法起者滅者、無所懷來、不增不減、無有塵垢亦無結恨。假使,賢者!不起不滅、無所懷來、不增不減、無有塵垢亦無結恨,彼無聲聞、辟支佛心,無菩薩心,亦無佛心。舍利弗!是為菩薩摩訶薩心,等無所等,心無怨敵。聲聞、辟支佛心所不能及。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「nhân Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ,vị tằng kiến Pháp khởi giả diệt giả 、vô sở hoài lai 、bất tăng bất giảm 、vô hữu trần cấu diệc vô kết hận 。giả sử ,hiền giả !bất khởi bất diệt 、vô sở hoài lai 、bất tăng bất giảm 、vô hữu trần cấu diệc vô kết hận ,bỉ vô Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,vô Bồ Tát tâm ,diệc vô Phật tâm 。Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm ,đẳng vô sở đẳng ,tâm vô oán địch 。Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm sở bất năng cập 。」 舍利弗謂須菩提:「唯,須菩提!仁莫但講聲聞、辟支佛心所不能及。心不著聲聞、辟支佛,當復不著於色所求,痛痒思想生死識所求?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「duy ,Tu-bồ-đề !nhân mạc đãn giảng Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm sở bất năng cập 。tâm bất trước Thanh văn 、Bích Chi Phật ,đương phục bất trước ư sắc sở cầu ,thống dương tư tưởng sanh tử thức sở cầu ?」 答曰:「如是,舍利弗!實不著色痛痒思想生死識,亦不著眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,不著十八種,諸衰、入、十二因緣,不著四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,不著十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。」 đáp viết :「như thị ,Xá-lợi-phất !thật bất trước sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc bất trước nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,bất trước thập bát chủng ,chư suy 、nhập 、thập nhị nhân duyên ,bất trước tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,bất trước thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。」 舍利弗謂須菩提:「如向者須菩提之所講論:『其薩芸若心者,無有諸漏,亦無因緣。』云何,賢者!愚凡夫心,不亦無漏、無因緣乎?本淨為空,至于聲聞、辟支佛、世尊心,無有諸漏,無有因緣耶?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「như hướng giả Tu-bồ-đề chi sở giảng luận :『kỳ tát vân nhược/nhã tâm giả ,vô hữu chư lậu ,diệc vô nhân duyên 。』vân hà ,hiền giả !ngu phàm phu tâm ,bất diệc vô lậu 、vô nhân duyên hồ ?bản tịnh vi không ,chí vu Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Thế Tôn tâm ,vô hữu chư lậu ,vô hữu nhân duyên da ?」 答曰:「如是。」 đáp viết :「như thị 。」 舍利弗又問須菩提:「色亦不為無漏乎?無因緣乎?本淨空乎?痛痒思想生死識,亦不為無漏乎?無因緣乎?本淨空乎?」 Xá-lợi-phất hựu vấn Tu-bồ-đề :「sắc diệc bất vi vô lậu hồ ?vô nhân duyên hồ ?bản tịnh không hồ ?thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc bất vi vô lậu hồ ?vô nhân duyên hồ ?bản tịnh không hồ ?」 答曰:「如是。」 đáp viết :「như thị 。」 舍利弗又問須菩提:「眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,十八種,四大、衰、入、十二因緣,不為無漏、無因緣、本淨空乎?四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,不為無漏、無因緣、本淨空乎?十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,無為無漏、無因緣、本淨空乎?」 Xá-lợi-phất hựu vấn Tu-bồ-đề :「nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng ,tứ đại 、suy 、nhập 、thập nhị nhân duyên ,bất vi vô lậu 、vô nhân duyên 、bản tịnh không hồ ?tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,bất vi vô lậu 、vô nhân duyên 、bản tịnh không hồ ?thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,vô vi vô lậu 、vô nhân duyên 、bản tịnh không hồ ?」 答曰:「如是。舍利弗!誠如所云:『愚凡夫心,聲聞、辟支佛心,亦無有漏,亦無因緣,本淨為空。陰、種、入、四大、十二因緣、三十七品,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法、亦無有漏、亦無因緣、本淨為空。』」 đáp viết :「như thị 。Xá-lợi-phất !thành như sở vân :『ngu phàm phu tâm ,Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,diệc vô hữu lậu ,diệc vô nhân duyên ,bản tịnh vi không 。uẩn 、chủng 、nhập 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 、diệc vô hữu lậu 、diệc vô nhân duyên 、bản tịnh vi không 。』」 舍利弗謂須菩提:「於此諸心當無所著,又復不當不著無色色乎?不當不著無痛痒思想生死識識乎?又,須菩提!不當不著無意止意止乎?無意斷意斷乎?無神足神足乎?無五根五根乎?無五力五力乎?無七覺意七覺意乎?無八由行由行乎?無十種力種力乎?無四無所畏所畏乎?無四分別辯分別辯乎?無十八不共不共乎?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「ư thử chư tâm đương vô sở trước ,hựu phục bất đương bất trước vô sắc sắc hồ ?bất đương bất trước vô thống dương tư tưởng sanh tử thức thức hồ ?hựu ,Tu-bồ-đề !bất đương bất trước vô ý chỉ ý chỉ hồ ?vô ý đoạn ý đoạn hồ ?vô thần túc thần túc hồ ?vô ngũ căn ngũ căn hồ ?vô ngũ lực ngũ lực hồ ?vô thất giác ý thất giác ý hồ ?vô bát do hạnh/hành/hàng do hạnh/hành/hàng hồ ?vô thập chủng lực chủng lực hồ ?vô tứ vô sở úy sở úy hồ ?vô tứ phân biệt biện phân biệt biện hồ ?vô thập bát bất cộng bất cộng hồ ?」 須菩提答曰:「如是,舍利弗!不當著無色色也,不當著無痛痒思想生死識識也,不當著無眼耳鼻舌身意意也,不當著無色聲香味細滑法法也,不當著無四大、衰、入入也,不當著無十二因緣緣也,不當著無三十七品品也,不當著無十種力力也,不當著無四無所畏畏也,不當著無四分別辯辯也,不當著無十八不共諸佛之法法也。如是,舍利弗!行般若波羅蜜,以是之故,其道之心無怨敵心。諸聲聞、辟支佛心所不及也,亦不想念聲聞、辟支佛。無所依猗,不隨顛倒,亦無所得,是故逮成一切諸法。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「như thị ,Xá-lợi-phất !bất đương trước/trứ vô sắc sắc dã ,bất đương trước/trứ vô thống dương tư tưởng sanh tử thức thức dã ,bất đương trước/trứ vô nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ý dã ,bất đương trước/trứ vô sắc thanh hương vị tế hoạt pháp pháp dã ,bất đương trước/trứ vô tứ đại 、suy 、nhập nhập dã ,bất đương trước/trứ vô thập nhị nhân duyên duyên dã ,bất đương trước/trứ vô tam thập thất phẩm phẩm dã ,bất đương trước/trứ vô thập chủng lực lực dã ,bất đương trước/trứ vô tứ vô sở úy úy dã ,bất đương trước/trứ vô tứ phân biệt biện biện dã ,bất đương trước/trứ vô thập bát bất cộng chư Phật chi pháp pháp dã 。như thị ,Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị chi cố ,kỳ đạo chi tâm vô oán địch tâm 。chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm sở bất cập dã ,diệc bất tưởng niệm Thanh văn 、Bích Chi Phật 。vô sở y y ,bất tùy điên đảo ,diệc vô sở đắc ,thị cố đãi thành nhất thiết chư pháp 。」 摩訶般若波羅蜜大乘品第十三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Đại-Thừa phẩm đệ thập tam 於是,賢者分耨文陀尼弗白佛言:「唯,天中天!我應堪任講論摩訶薩號義之所趣乎?」 ư thị ,hiền giả phần nậu văn đà ni phất bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !ngã ưng kham nhâm giảng luận Ma-ha tát hiệu nghĩa chi sở thú hồ ?」 世尊曰:「應所論也。」 Thế Tôn viết :「ưng sở luận dã 。」 分耨文陀尼弗言:「摩訶僧那僧涅被大德鎧菩薩摩訶薩,為摩訶衍,志大乘乎?彼其人者為乘大乘。是故,天中天!摩訶薩號摩訶薩也!」 phần nậu văn đà ni phất ngôn :「Ma-ha tăng na tăng niết bị Đại Đức khải Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi Ma-ha-diễn ,chí Đại-Thừa hồ ?bỉ kỳ nhân giả vi thừa Đại-Thừa 。thị cố ,thiên trung thiên !Ma-ha tát hiệu Ma-ha tát dã !」 舍利弗謂分耨文陀尼弗:「以何因緣,謂菩薩摩訶薩為摩訶僧那僧涅摩訶衍三拔致乎?」 Xá-lợi-phất vị phần nậu văn đà ni phất :「dĩ hà nhân duyên ,vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Ma-ha tăng na tăng niết Ma-ha-diễn tam bạt trí hồ ?」 分褥答曰:「於是,賢者!菩薩摩訶薩,不為學者、獨人、眾生之類住檀波羅蜜有所施與也,則為一切群萌之故,住檀波羅蜜有所施與耳。不為學者、眾生、獨人住尸波羅蜜所獲禁戒,則為一切群萌之故,住尸波羅蜜而獲禁戒耳。不為學者、眾生、獨人住羼提波羅蜜能有所忍,則為一切群萌之故,住羼提波羅蜜而行忍辱耳。不為學者、眾生、獨人住惟逮波羅蜜而為精進,則為一切群萌之故,住惟逮波羅蜜精進耳。不為學者、眾生、獨人住禪波羅蜜而不亂意,則為一切群萌之故,住禪波羅蜜,為一心耳。不為學者、眾生、獨人住般若波羅蜜而行智慧,則為一切群萌之故,住般若波羅蜜而遵智慧耳。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不為斷絕群萌之類限量眾生被僧那鎧也——『我當滅度若干眾生,不滅度若干眾生,立若干人於佛道,不立若干人於佛道。』又菩薩摩訶薩則為一切群萌之類被僧那鎧而自惟行:『吾身自當具足成滿檀波羅蜜,勸助眾生!令入一切業檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。吾身自當具足成行般若波羅蜜,勸助眾生,一切令入智度無極。』 phần nhục đáp viết :「ư thị ,hiền giả !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất vi học giả 、độc nhân 、chúng sanh chi loại trụ/trú đàn ba-la-mật hữu sở thí dữ dã ,tức vi nhất thiết quần manh chi cố ,trụ/trú đàn ba-la-mật hữu sở thí dữ nhĩ 。bất vi học giả 、chúng sanh 、độc nhân trụ/trú thi Ba-la-mật sở hoạch cấm giới ,tức vi nhất thiết quần manh chi cố ,trụ/trú thi Ba-la-mật nhi hoạch cấm giới nhĩ 。bất vi học giả 、chúng sanh 、độc nhân trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật năng hữu sở nhẫn ,tức vi nhất thiết quần manh chi cố ,trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật nhi hạnh/hành/hàng nhẫn nhục nhĩ 。bất vi học giả 、chúng sanh 、độc nhân trụ/trú duy đãi Ba-la-mật nhi vi tinh tấn ,tức vi nhất thiết quần manh chi cố ,trụ/trú duy đãi Ba-la-mật tinh tấn nhĩ 。bất vi học giả 、chúng sanh 、độc nhân trụ/trú Thiền Ba-la-mật nhi bất loạn ý ,tức vi nhất thiết quần manh chi cố ,trụ/trú Thiền Ba-la-mật ,vi nhất tâm nhĩ 。bất vi học giả 、chúng sanh 、độc nhân trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật nhi hạnh/hành/hàng trí tuệ ,tức vi nhất thiết quần manh chi cố ,trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật nhi tuân trí tuệ nhĩ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi đoạn tuyệt quần manh chi loại hạn lượng chúng sanh bị tăng na khải dã ——『ngã đương diệt độ nhược can chúng sanh ,bất diệt độ nhược can chúng sanh ,lập nhược can nhân ư Phật đạo ,bất lập nhược can nhân ư Phật đạo 。』hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi nhất thiết quần manh chi loại bị tăng na khải nhi tự duy hạnh/hành/hàng :『ngô thân tự đương cụ túc thành mãn đàn ba-la-mật ,khuyến trợ chúng sanh !lệnh nhập nhất thiết nghiệp đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。ngô thân tự đương cụ túc thành hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,khuyến trợ chúng sanh ,nhất thiết lệnh nhập trí độ vô cực 。』 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩假使行檀波羅蜜,所可施與,一切皆為薩芸若遵修其心,以諸眾生而為伴侶,是我子也,猶以勸助阿耨多羅三耶三菩。是為,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜僧那之鎧。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả sử hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,sở khả thí dữ ,nhất thiết giai vi tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm ,dĩ chư chúng sanh nhi vi bạn lữ ,thị ngã tử dã ,do dĩ khuyến trợ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị vi ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tăng na chi khải 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜,所可施與,為薩芸若遵修其心,所發心者,不為勸助聲聞、辟支佛地。是為,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜被僧那鎧。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,sở khả thí dữ ,vi tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm ,sở phát tâm giả ,bất vi khuyến trợ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị vi ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật bị tăng na khải 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜,所可施與,為薩芸若遵修其心,而常思念護於禁戒、無所犯負,不以勸助聲聞、辟支佛地,逮得阿耨多羅三耶三菩,是為菩薩摩訶薩行尸波羅蜜被僧那鎧。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,sở khả thí dữ ,vi tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm ,nhi thường tư niệm hộ ư cấm giới 、vô sở phạm phụ ,bất dĩ khuyến trợ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật bị tăng na khải 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜,所可施與,為薩芸若遵修其心,而常思念忍於諸法,而以忍辱勸勉眾生,而為伴侶,是我子也!而以忍辱勸助,不為聲聞、辟支佛,逮得阿耨多羅三耶三菩,是為菩薩摩訶薩行羼波羅蜜被僧那鎧。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,sở khả thí dữ ,vi tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm ,nhi thường tư niệm nhẫn ư chư Pháp ,nhi dĩ nhẫn nhục khuyến miễn chúng sanh ,nhi vi bạn lữ ,thị ngã tử dã !nhi dĩ nhẫn nhục khuyến trợ ,bất vi Thanh văn 、Bích Chi Phật ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật bị tăng na khải 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜,所可施與,為薩芸若遵修其心,常奉精進不捨慇懃,所行精進無有諸漏,不以勸助聲聞、辟支佛,逮得阿耨多羅三耶三菩,是為菩薩摩訶薩行惟逮波羅蜜被僧那鎧。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,sở khả thí dữ ,vi tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm ,thường phụng tinh tấn bất xả ân cần ,sở hạnh tinh tấn vô hữu chư lậu ,bất dĩ khuyến trợ Thanh văn 、Bích Chi Phật ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật bị tăng na khải 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜!所可施與,薩芸若遵修其心,若布施者,常一其心無若干念,唯業思惟薩芸若慧,思惟不捨,不聽聲聞、辟支佛行,逮得阿耨多羅三耶三菩,是為菩薩摩訶薩行禪波羅蜜被僧那鎧。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật !sở khả thí dữ ,tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm ,nhược/nhã bố thí giả ,thường nhất kỳ tâm vô nhược can niệm ,duy nghiệp tư tánh tát vân nhược/nhã tuệ ,tư tánh bất xả ,bất thính Thanh văn 、Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật bị tăng na khải 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜,有所施與,為薩芸若遵修其心,常奉智慧離於邪黠,所業智慧開發一切,無有諸漏,不以勸助聲聞、辟支佛地,逮得阿耨多羅三耶三菩,是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜被僧那鎧。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,hữu sở thí dữ ,vi tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm ,thường phụng trí tuệ ly ư tà hiệt ,sở nghiệp trí tuệ khai phát nhất thiết ,vô hữu chư lậu ,bất dĩ khuyến trợ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bị tăng na khải 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜,所可施與,為薩芸若遵修其心,若施與者,建幻化心無所施與,亦無施者,亦無受者。菩薩摩訶薩如是施者,不為勸助聲聞、辟支佛,逮得阿耨多羅三耶三菩,是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜被僧那鎧。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,sở khả thí dữ ,vi tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm ,nhược/nhã thí dữ giả ,kiến huyễn hóa tâm vô sở thí dữ ,diệc vô thí giả ,diệc thị cố giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thí giả ,bất vi khuyến trợ Thanh văn 、Bích Chi Phật ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bị tăng na khải 。」 分耨文陀尼弗謂舍利弗:「設使菩薩摩訶薩其心遵崇薩芸若,於諸波羅蜜無有想求亦無所得,是為菩薩摩訶薩僧那僧涅之謂也。 phần nậu văn đà ni phất vị Xá-lợi-phất :「thiết sử Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân sùng tát vân nhược/nhã ,ư chư Ba-la-mật vô hữu tưởng cầu diệc vô sở đắc ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng na tăng niết chi vị dã 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜,其心遵崇在薩芸若,而以布施遵崇薩芸若心攝護眾生,則以勸助阿耨多羅三耶三菩心,是為菩薩摩訶薩行尸波羅蜜為檀波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,kỳ tâm tuân sùng tại tát vân nhược/nhã ,nhi dĩ ố thí tuân sùng tát vân nhược/nhã tâm nhiếp hộ chúng sanh ,tức dĩ khuyến trợ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật vi đàn ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜,於此諸法無所忍者、不能忍者,無所不忍,是為菩薩摩訶薩行尸波羅蜜為羼波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,ư thử chư Pháp vô sở nhẫn giả 、bất năng nhẫn giả ,vô sở bất nhẫn ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật vi sạn Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜,則自然發精進之事無有懈廢,是為菩薩摩訶薩行尸波羅蜜為惟逮波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,tức tự nhiên phát tinh tấn chi sự vô hữu giải phế ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật vi duy đãi Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜,其心遵崇於薩芸若,思惟所行,不信聲聞、辟支佛心,常一其心,專思禪定無有眾亂,是為菩薩摩訶薩行尸波羅蜜為禪波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,kỳ tâm tuân sùng ư tát vân nhược/nhã ,tư tánh sở hạnh ,bất tín Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,thường nhất kỳ tâm ,chuyên tư Thiền định vô hữu chúng loạn ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật vi Thiền Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜,建行一切諸所有法,觀念如幻,亦不念戒,亦無所得,不信聲聞、辟支佛心,分別微妙智慧,是為菩薩摩訶薩行尸波羅蜜為般若波羅蜜。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜,則為攝取,皆為具足諸波羅蜜,是為摩訶僧那僧涅之謂也! 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,kiến hạnh/hành/hàng nhất thiết chư sở hữu Pháp ,quán niệm như huyễn ,diệc bất niệm giới ,diệc vô sở đắc ,bất tín Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,phân biệt vi diệu trí tuệ ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật vi Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,tức vi nhiếp thủ ,giai vi cụ túc chư Ba-la-mật ,thị vi Ma-ha tăng na tăng niết chi vị dã ! 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行羼波羅蜜,有所施與,專崇發起薩芸若心,不信聲聞、辟支佛心,普能忍辱而無結恨,皆以勸助阿惟三佛。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật ,hữu sở thí dữ ,chuyên sùng phát khởi tát vân nhược/nhã tâm ,bất tín Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,phổ năng nhẫn nhục nhi vô kết hận ,giai dĩ khuyến trợ a duy tam Phật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行惟逮波羅蜜,有所施與,遵崇發起薩芸若心,不信聲聞、辟支佛心,常行精進不進不退,逮得阿惟三佛。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật ,hữu sở thí dữ ,tuân sùng phát khởi tát vân nhược/nhã tâm ,bất tín Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,thường hạnh/hành/hàng tinh tấn bất tiến/tấn bất thoái ,đãi đắc a duy tam Phật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜,有所施與,遵崇發起薩芸若心,不信聲聞、辟支佛心,其心常定不處於諸亂無亂、不亂,亦不見亂、不見定意。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,hữu sở thí dữ ,tuân sùng phát khởi tát vân nhược/nhã tâm ,bất tín Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,kỳ tâm thường định bất xứ/xử ư chư loạn vô loạn 、bất loạn ,diệc bất kiến loạn 、bất kiến định ý 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,遵崇發起薩芸若心,不信聲聞、辟支佛心,其心恢大無所不通,不在生死、不在滅度! 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tuân sùng phát khởi tát vân nhược/nhã tâm ,bất tín Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,kỳ tâm khôi đại vô sở bất thông ,bất tại sanh tử 、bất tại diệt độ ! 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩以無色定而行三昧,不隨禪教而有所生,是為菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sắc định nhi hạnh/hành/hàng tam muội ,bất tùy Thiền giáo nhi hữu sở sanh ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!假使菩薩摩訶薩或行禪定、若四等心,其無色定而以三昧,不失禪定及四等心、無色三昧,是為菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc hạnh/hành/hàng Thiền định 、nhược/nhã tứ đẳng tâm ,kỳ vô sắc định nhi dĩ tam muội ,bất thất Thiền định cập tứ đẳng tâm 、vô sắc tam muội ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩又修禪思,行四等心、無色三昧,而在寂然;有所觀見,空、無相、無願,見斯然後,是為菩薩摩訶薩摩訶僧那僧涅般若波羅蜜。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩為摩訶僧那僧涅之謂也!如是,舍利弗!菩薩摩訶薩設使被如此僧那,八方上下諸佛世界佛天中天,所可宣揚微妙之教,讚頌功德申暢其音,於某世界有菩薩摩訶薩,被大德鎧,教化眾生、嚴淨佛土。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hựu tu Thiền tư ,hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm 、vô sắc tam muội ,nhi tại tịch nhiên ;hữu sở quán kiến ,không 、vô tướng 、vô nguyện ,kiến tư nhiên hậu ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha tăng na tăng niết Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Ma-ha tăng na tăng niết chi vị dã !như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiết sử bị như thử tăng na ,bát phương thượng hạ chư Phật thế giới Phật thiên trung thiên ,sở khả tuyên dương vi diệu chi giáo ,tán tụng công đức thân sướng kỳ âm ,ư mỗ thế giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bị Đại Đức khải ,giáo hóa chúng sanh 、nghiêm tịnh Phật độ 。」 舍利弗問分耨文陀尼弗:「何謂菩薩摩訶薩三拔致等乘大乘?」 Xá-lợi-phất vấn phần nậu văn đà ni phất :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tam bạt trí đẳng thừa Đại-Thừa ?」 分耨答曰:「於是,賢者!菩薩摩訶薩行六波羅蜜,寂除眾欲,滅去諸惡不善之法,順想有行而處寂然,存在安隱,便能具足行第一禪。已離於欲無有眾惡,蠲除眾想所可念者,寂然安隱,則能具足行第二禪。除去眾想,無念無想,而心自修如聖賢教,不違明達得欣悅安,則便具足得第三禪。除安去苦,前所更歷善惡、可不可意,無苦無樂而在寂然得欣悅安,則便具足第四之禪。行四等心,心常慈,俱無怨、無結亦無顛倒,廣大無邊遵善無量,普諸世間,心之所行而不捨此;悲、喜、護心,亦復如是。護心常俱,無怨無結亦無顛倒,廣大無邊遵善無量,普諸世間,心之所行而不捨此。是為菩薩摩訶薩禪思。菩薩摩訶薩以此禪思行四等心,以此瑞應行三昧定,行斯已後,皆以勸助薩芸若慧,是為菩薩摩訶薩六波羅蜜檀波羅蜜之本;尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,皆各各如是。是為菩薩摩訶薩僧那僧涅之謂也! phần nậu đáp viết :「ư thị ,hiền giả !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịch trừ chúng dục ,diệt khứ chư ác bất thiện chi Pháp ,thuận tưởng hữu hạnh/hành/hàng nhi xứ/xử tịch nhiên ,tồn tại an ổn ,tiện năng cụ túc hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền 。dĩ ly ư dục vô hữu chúng ác ,quyên trừ chúng tưởng sở khả niệm giả ,tịch nhiên an ổn ,tức năng cụ túc hạnh/hành/hàng đệ nhị Thiền 。trừ khứ chúng tưởng ,vô niệm vô tưởng ,nhi tâm tự tu như thánh hiền giáo ,bất vi minh đạt đắc hân duyệt an ,tức tiện cụ túc đắc đệ tam Thiền 。trừ an khứ khổ ,tiền sở cánh lịch thiện ác 、khả bất khả ý ,vô khổ vô lạc/nhạc nhi tại tịch nhiên đắc hân duyệt an ,tức tiện cụ túc đệ tứ chi Thiền 。hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm ,tâm thường từ ,câu vô oán 、vô kết diệc vô điên đảo ,quảng đại vô biên tuân thiện vô lượng ,phổ chư thế gian ,tâm chi sở hạnh nhi bất xả thử ;bi 、hỉ 、hộ tâm ,diệc phục như thị 。hộ tâm thường câu ,vô oán vô kết diệc vô điên đảo ,quảng đại vô biên tuân thiện vô lượng ,phổ chư thế gian ,tâm chi sở hạnh nhi bất xả thử 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền tư 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thử Thiền tư hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm ,dĩ thử thụy ưng hạnh/hành/hàng tam muội định ,hạnh/hành/hàng tư dĩ hậu ,giai dĩ khuyến trợ tát vân nhược/nhã tuệ ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật đàn ba-la-mật chi bổn ;thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,giai các các như thị 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng na tăng niết chi vị dã ! 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩與慈心俱,廣遠弘普而無有二、無有邊崖、無有結,而無有斯在於一處。信第一、第二、第三、第四,亦復如是。至下無際,上去無限,八方上下無不周遍。具足四禪,是為菩薩摩訶薩三昧。假使菩薩摩訶薩遵崇其心在薩芸若,行第一禪而以救攝一切眾生,悉勸助之於諸通慧,其菩薩摩訶薩具足薩芸若而發慧心,然以方便暢發誼意為人說經,是為菩薩摩訶薩檀波羅蜜。又菩薩摩訶薩其心至于薩芸若慧,思惟遵修度第一禪。假使能住第一禪者,不復信樂發異心者,不隨聲聞、辟支佛心,是為菩薩摩訶薩不犯於他,為尸波羅蜜。假使菩薩摩訶薩其心志在薩芸若慧,遵修思惟即自發念:『令一切人眾生之類勤苦滅盡,為說經法,隨其心念所憙樂者,觀其根原而開化之。』是為菩薩摩訶薩行羼波羅蜜。假使菩薩摩訶薩其心遵修薩芸若慧,勸助一切功德之本,於諸通慧不見精進之所歸趣,是為菩薩摩訶薩行惟逮波羅蜜。假使菩薩摩訶薩其心遵修薩芸若慧,從第一禪至于四禪,而復觀察無常、苦、空、非身,空、無相、無願,是為菩薩摩訶薩行禪波羅蜜。假使菩薩摩訶薩其心遵崇薩芸若慧,觀一切法譬如幻化,無有三界,為人說經,是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。賢者舍利弗!是為菩薩摩訶薩摩訶衍事。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ từ tâm câu ,quảng viễn hoằng phổ nhi vô hữu nhị 、vô hữu biên nhai 、vô hữu kết/kiết ,nhi vô hữu tư tại ư nhất xứ/xử 。tín đệ nhất 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ ,diệc phục như thị 。chí hạ vô tế ,thượng khứ vô hạn ,bát phương thượng hạ vô bất chu biến 。cụ túc tứ Thiền ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tam muội 。giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát tuân sùng kỳ tâm tại tát vân nhược/nhã ,hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền nhi dĩ cứu nhiếp nhất thiết chúng sanh ,tất khuyến trợ chi ư chư thông tuệ ,kỳ Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tát vân nhược/nhã nhi phát tuệ tâm ,nhiên dĩ phương tiện sướng phát nghị ý vi nhân thuyết Kinh ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn ba-la-mật 。hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm chí vu tát vân nhược/nhã tuệ ,tư tánh tuân tu độ đệ nhất Thiền 。giả sử năng trụ đệ nhất Thiền giả ,bất phục tín lạc/nhạc phát dị tâm giả ,bất tùy Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phạm ư tha ,vi thi Ba-la-mật 。giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm chí tại tát vân nhược/nhã tuệ ,tuân tu tư tánh tức tự phát niệm :『lệnh nhất thiết nhân chúng sanh chi loại cần khổ diệt tận ,vi thuyết Kinh Pháp ,tùy kỳ tâm niệm sở hỉ lạc/nhạc giả ,quán kỳ căn nguyên nhi khai hóa chi 。』thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật 。giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân tu tát vân nhược/nhã tuệ ,khuyến trợ nhất thiết công đức chi bổn ,ư chư thông tuệ bất kiến tinh tấn chi sở quy thú ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật 。giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân tu tát vân nhược/nhã tuệ ,tùng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền ,nhi phục quan sát vô thường 、khổ 、không 、phi thân ,không 、vô tướng 、vô nguyện ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 。giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân sùng tát vân nhược/nhã tuệ ,quán nhất thiết pháp thí như huyễn hóa ,vô hữu tam giới ,vi nhân thuyết Kinh ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hiền giả Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn sự 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者,建立一切四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行、又復建立一切,具足於空三昧,無相、無願三昧,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,kiến lập nhất thiết tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng 、hựu phục kiến lập nhất thiết ,cụ túc ư không tam-muội ,vô tướng 、vô nguyện tam muội ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩不告無求此二地——聲聞地、辟支佛地——其心唯樂薩婆若慧,是菩薩摩訶薩行無放逸為四等心,成羼波羅蜜。假使菩薩摩訶薩其心遵修,而自興發一切哀慧,所行無限無所破壞,是為菩薩摩訶薩行惟逮波羅蜜。假使菩薩摩訶薩於四等心而行禪定,不從禪定及四等心有所忘失,是為菩薩行無放逸四等之心漚惒拘舍羅。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cáo vô cầu thử nhị địa ——Thanh văn địa 、Bích Chi Phật địa ——kỳ tâm duy lạc/nhạc Tát bà nhã tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô phóng dật vi tứ đẳng tâm ,thành sạn Ba-la-mật 。giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân tu ,nhi tự hưng phát nhất thiết ai tuệ ,sở hạnh vô hạn vô sở phá hoại ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật 。giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tứ đẳng tâm nhi hạnh/hành/hàng Thiền định ,bất tùng Thiền định cập tứ đẳng tâm hữu sở vong thất ,thị vi Bồ Tát hạnh vô phóng dật tứ đẳng chi tâm ẩu hòa câu xá la 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩慈心三昧:『我當救護一切眾生。』則以遵崇行哀三昧,愍傷行悲而順趣此;行憙三昧:『我當度脫眾生之類。』轉漸進前至護三昧,加於眾生至諸漏盡,是為菩薩摩訶薩無有放逸行四等心檀波羅蜜。假使禪思無有放逸行四等心,因緣瑞應,不以勸助聲聞、辟支佛地,則順專於一切哀慧,是為菩薩摩訶薩四等心行無所犯負尸波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát từ tâm tam muội :『ngã đương cứu hộ nhất thiết chúng sanh 。』tức dĩ tuân sùng hạnh/hành/hàng ai tam muội ,mẫn thương hạnh/hành/hàng bi nhi thuận thú thử ;hạnh/hành/hàng hỉ tam muội :『ngã đương độ thoát chúng sanh chi loại 。』chuyển tiệm tiến/tấn tiền chí hộ tam muội ,gia ư chúng sanh chí chư lậu tận ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu phóng dật hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm đàn ba-la-mật 。giả sử Thiền tư vô hữu phóng dật hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm ,nhân duyên thụy ưng ,bất dĩ khuyến trợ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,tức thuận chuyên ư nhất thiết ai tuệ ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ đẳng tâm hạnh/hành/hàng vô sở phạm phụ thi Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者,曉了內空不墮顛倒,亦無所求、不有所得,苦樂、善惡有所有所自然空,於諸通慧亦無所得,無有內外,不得中間,是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,hiểu liễu nội không bất đọa điên đảo ,diệc vô sở cầu 、bất hữu sở đắc ,khổ lạc/nhạc 、thiện ác hữu sở hữu sở tự nhiên không ,ư chư thông tuệ diệc vô sở đắc ,vô hữu nội ngoại ,bất đắc trung gian ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者,於一切法亦無有亂、無三昧慧,是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,ư nhất thiết Pháp diệc vô hữu loạn 、vô tam muội tuệ ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者,常志大乘,其慧自由,其慧不在有常、不在無常,不計苦不苦、樂不樂,其不由慧在於我所及非我所,是為菩薩摩訶薩摩訶衍,為無所得,不墮顛倒。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,thường chí Đại-Thừa ,kỳ tuệ tự do ,kỳ tuệ bất tại hữu thường 、bất tại vô thường ,bất kế khổ bất khổ 、lạc/nhạc bất lạc/nhạc ,kỳ bất do tuệ tại ư ngã sở cập phi ngã sở ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,vi vô sở đắc ,bất đọa điên đảo 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者,其慧自由,不在於過去、不在於當來、不在於現在,不在三世無慧之處,是為菩薩摩訶薩摩訶衍,常無所得,不墮顛倒。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,kỳ tuệ tự do ,bất tại ư quá khứ 、bất tại ư đương lai 、bất tại ư hiện tại ,bất tại tam thế vô tuệ chi xứ/xử ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,thường vô sở đắc ,bất đọa điên đảo 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者,其慧不由著於欲界、不在色界、不在無色界,而慧自在。悉知欲界、色界、無色界,而得自在,亦無所得,不墮顛倒,是為菩薩摩訶薩大乘。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,kỳ tuệ bất do trước/trứ ư dục giới 、bất tại sắc giới 、bất tại vô sắc giới ,nhi tuệ tự tại 。tất tri dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,nhi đắc tự tại ,diệc vô sở đắc ,bất đọa điên đảo ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者,而慧自在,不與世慧同、亦不在沒世慧,不在有為、不在無為,不在有漏、不在無漏,於此法慧而得自由。悉知世俗慧、度世慧,不為不及。悉知有為、無為法,不為不及,亦無所得,不墮顛倒,是為菩薩摩訶薩大乘。」◎ 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,nhi tuệ tự tại ,bất dữ thế tuệ đồng 、diệc bất tại một thế tuệ ,bất tại hữu vi 、bất tại vô vi ,bất tại hữu lậu 、bất tại vô lậu ,ư thử Pháp tuệ nhi đắc tự do 。tất tri thế tục tuệ 、độ thế tuệ ,bất vi ất cập 。tất tri hữu vi 、vô vi Pháp ,bất vi ất cập ,diệc vô sở đắc ,bất đọa điên đảo ,thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa 。」◎ 光讚經卷第五 quang tán Kinh quyển đệ ngũ 光讚經卷第六 quang tán Kinh quyển đệ lục 西晉三藏竺法護譯 Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch ◎摩訶般若波羅蜜乘大乘品第十四 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thừa Đại-Thừa phẩm đệ thập tứ 賢者舍利弗問分耨文陀尼弗:「云何菩薩摩訶薩乘于摩訶衍?」 hiền giả Xá-lợi-phất vấn phần nậu văn đà ni phất :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa vu Ma-ha-diễn ?」 分耨謂舍利弗:「唯,賢者!菩薩摩訶薩於是行般若波羅蜜,乘檀波羅蜜亦復不得檀波羅蜜,亦無菩薩,不見受者有所得也,亦無所獲也,乘檀波羅蜜則謂菩薩摩訶薩;尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,乘般若波羅蜜,則亦不得般若波羅蜜,亦不得菩薩,亦無所獲,是為菩薩摩訶薩乘般若波羅蜜,亦無所得。 phần nậu vị Xá-lợi-phất :「duy ,hiền giả !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thừa đàn ba-la-mật diệc phục bất đắc đàn ba-la-mật ,diệc vô Bồ Tát ,bất kiến thọ/thụ giả hữu sở đắc dã ,diệc vô sở hoạch dã ,thừa đàn ba-la-mật tức vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,thừa Bát-nhã Ba-la-mật ,tức diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đắc Bồ Tát ,diệc vô sở hoạch ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc vô sở đắc 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩亦不毀失薩芸若遵修之心,則尋奉行於四意止,所念無念、所行無行,於此眾誼亦無所得,是為菩薩摩訶薩乘摩訶衍。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất hủy thất tát vân nhược/nhã tuân tu chi tâm ,tức tầm phụng hành ư tứ ý chỉ ,sở niệm vô niệm 、sở hạnh vô hạnh/hành/hàng ,ư thử chúng nghị diệc vô sở đắc ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Ma-ha-diễn 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩亦不毀失薩芸若慧遵修之心,於四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,於此之誼亦無所得,是為菩薩摩訶薩乘摩訶衍。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất hủy thất tát vân nhược/nhã tuệ tuân tu chi tâm ,ư tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,ư thử chi nghị diệc vô sở đắc ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Ma-ha-diễn 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩亦不毀失薩芸若遵修之心,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,於此之誼皆無所得,是為菩薩摩訶薩乘摩訶衍。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất hủy thất tát vân nhược/nhã tuân tu chi tâm ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,ư thử chi nghị giai vô sở đắc ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Ma-ha-diễn 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩分別了此,所謂菩薩者,隨俗假號,欲求人亦不可得、亦無有起。所謂色者,但假號耳;所謂痛痒思想生死識者,但假號耳,亦不可得、亦無所起。所謂眼耳鼻舌身意,但假號耳,亦不可得、亦無所起。所謂色聲香味細滑法,但假號耳,亦無可得、亦無所起。所謂四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,但假號耳,亦不可得、亦無所起。所謂十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,但假號耳,亦不可得、亦無所起。所謂內空、外空、及於空空,但假號耳,亦不可得、亦無所起。謂所有空、自然空、所有自然空,但假號耳;所謂怛薩阿竭法、無本之法、諸法之界,其法寂然及於本際,其本際者,亦不可得、亦無所起。所謂佛道有所覺者,又其佛道,亦不可得、亦無所起。是為菩薩摩訶薩乘摩訶衍。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt liễu thử ,sở vị Bồ Tát giả ,tùy tục giả hiệu ,dục cầu nhân diệc bất khả đắc 、diệc vô hữu khởi 。sở vị sắc giả ,đãn giả hiệu nhĩ ;sở vị thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,đãn giả hiệu nhĩ ,diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。sở vị nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,đãn giả hiệu nhĩ ,diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。sở vị sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,đãn giả hiệu nhĩ ,diệc vô khả đắc 、diệc vô sở khởi 。sở vị tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,đãn giả hiệu nhĩ ,diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。sở vị thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,đãn giả hiệu nhĩ ,diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。sở vị nội không 、ngoại không 、cập ư không không ,đãn giả hiệu nhĩ ,diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。vị sở hữu không 、tự nhiên không 、sở hữu tự nhiên không ,đãn giả hiệu nhĩ ;sở vị đát tát a kiệt Pháp 、vô bổn chi Pháp 、chư Pháp chi giới ,kỳ Pháp tịch nhiên cập ư bản tế ,kỳ bản tế giả ,diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。sở vị Phật đạo hữu sở giác giả ,hựu kỳ Phật đạo ,diệc bất khả đắc 、diệc vô sở khởi 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Ma-ha-diễn 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩從初發意,則具足此菩薩神通開化眾生,從一佛國遊一佛國,供養奉事諸佛世尊,慇懃親近諸佛世尊,而聽經法求菩薩乘。其人於彼乘菩薩行,從一佛國遊一佛國,嚴淨佛土、教化眾生,亦不相著諸佛國土,亦無人相處無二地,而其身力,常為眾生之故導利群黎。彼何謂為自身故,有所攝取,心未曾離如此之乘,逮得至于薩芸若慧;已能逮得薩芸若慧,便轉法輪;已轉法輪,則為一切聲聞、辟支佛、天、龍、鬼神、世間人民有所加益。於是八方上下諸怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,悉共讚歎宣揚其音:『某菩薩摩訶薩在某世界,乘摩訶衍得薩芸若慧,已得薩芸若慧則轉法輪。』是為,舍利弗!菩薩摩訶薩乘摩訶衍也。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ,tức cụ túc thử Bồ Tát thần thông khai hóa chúng sanh ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc ,cúng dường phụng sự chư Phật Thế tôn ,ân cần thân cận chư Phật Thế tôn ,nhi thính Kinh pháp cầu Bồ-tát thừa 。kỳ nhân ư bỉ thừa Bồ Tát hạnh ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc ,nghiêm tịnh Phật độ 、giáo hóa chúng sanh ,diệc bất tưởng trước chư Phật quốc độ ,diệc vô nhân tướng xứ/xử vô nhị địa ,nhi kỳ thân lực ,thường vi chúng sanh chi cố đạo lợi quần lê 。bỉ hà vị vi tự thân cố ,hữu sở nhiếp thủ ,tâm vị tằng ly như thử chi thừa ,đãi đắc chí vu tát vân nhược/nhã tuệ ;dĩ năng đãi đắc tát vân nhược/nhã tuệ ,tiện chuyển pháp luân ;dĩ chuyển pháp luân ,tức vi nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Thiên 、long 、quỷ thần 、thế gian nhân dân hữu sở gia ích 。ư thị bát phương thượng hạ chư đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,tất cọng tán thán tuyên dương kỳ âm :『mỗ Bồ-Tát Ma-ha-tát tại mỗ thế giới ,thừa Ma-ha-diễn đắc tát vân nhược/nhã tuệ ,dĩ đắc tát vân nhược/nhã tuệ tức chuyển pháp luân 。』thị vi ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Ma-ha-diễn dã 。」 ◎摩訶般若波羅蜜無縛品第十五 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô phược phẩm đệ thập ngũ 須菩提白佛言:「所謂摩訶僧那僧涅,菩薩摩訶薩被大德鎧。何謂菩薩摩訶薩僧那僧涅者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「sở vị Ma-ha tăng na tăng niết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bị Đại Đức khải 。hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng na tăng niết giả ?」 佛告須菩提:「於是菩薩摩訶薩被戒德鎧,行檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,為摩訶僧那僧涅。四意、四斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,內空僧那僧涅,外空僧那僧涅,其諸所有自然之空僧那僧涅,薩芸若慧僧那僧涅,被佛形像僧那僧涅已,則以光明照三千大千世界,八方上下,亦復如是。其大光明靡不周遍,又復能動三千大千世界,至于東方江河沙等佛土,八方上下,各亦如是,莫不涌震。其菩薩摩訶薩以是光明住檀波羅蜜,被摩訶衍大僧那鎧,變現三千大千世界悉為紺瑠璃;這變三千大千世界為紺瑠璃已,則復變為轉輪聖王;已變現為轉輪聖王莊嚴之像,則能廣施,飢者與食、渴者給漿、無衣與衣、無香與香,華飾雜香擣香、車乘象馬、僮僕侍使,恣人所求,屋宅居止所當得者,生活之業及餘眾人所欲得者,悉令得所。飲食、衣服、香華、象馬、屋宅,所當得者皆施眾人。令各得所已,則為眾生分別說法,宣義具足,遵修六波羅蜜。斯諸萌類聞所說法,則便尋跡行波羅蜜,至使逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。是為菩薩摩訶薩摩訶衍僧那僧涅! Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị giới đức khải ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,vi Ma-ha tăng na tăng niết 。tứ ý 、tứ đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,nội không tăng na tăng niết ,ngoại không tăng na tăng niết ,kỳ chư sở hữu tự nhiên chi không tăng na tăng niết ,tát vân nhược/nhã tuệ tăng na tăng niết ,bị Phật hình tượng tăng na tăng niết dĩ ,tức dĩ quang minh chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,bát phương thượng hạ ,diệc phục như thị 。kỳ đại quang minh mĩ/mị bất chu biến ,hựu phục năng động tam thiên đại thiên thế giới ,chí vu Đông phương giang hà sa đẳng Phật thổ ,bát phương thượng hạ ,các diệc như thị ,mạc bất dũng chấn 。kỳ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị quang minh trụ/trú đàn ba-la-mật ,bị Ma-ha-diễn Đại tăng na khải ,biến hiện tam thiên đại thiên thế giới tất vi cám lưu ly ;giá biến tam thiên đại thiên thế giới vi cám lưu ly dĩ ,tức phục biến vi Chuyển luân Thánh Vương ;dĩ biến hiện vi Chuyển luân Thánh Vương trang nghiêm chi tượng ,tức năng quảng thí ,cơ giả dữ thực/tự 、khát giả cấp tương 、vô y dữ y 、vô hương dữ hương ,hoa sức tạp hương đảo hương 、xa thừa tượng mã 、đồng bộc thị sử ,tứ nhân sở cầu ,ốc trạch cư chỉ sở đương đắc giả ,sanh hoạt chi nghiệp cập dư chúng nhân sở dục đắc giả ,tất lệnh đắc sở 。ẩm thực 、y phục 、hương hoa 、tượng mã 、ốc trạch ,sở đương đắc giả giai thí chúng nhân 。lệnh các đắc sở dĩ ,tức vi chúng sanh phân biệt thuyết Pháp ,tuyên nghĩa cụ túc ,tuân tu lục Ba la mật 。tư chư manh loại văn sở thuyết pháp ,tức tiện tầm tích hạnh/hành/hàng Ba-la-mật ,chí sử đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn tăng na tăng niết ! 「譬如,須菩提!明慧幻士及慧弟子,於四大衢化作眾人生活之業。所以者何?諸幻師法自應當然以此為術,施於無數眾生人之所乏飲食、衣服、香華、諸飾、象馬、屋宅。於須菩提意云何,其幻師者,寧有所施給眾乏乎?」 「thí như ,Tu-bồ-đề !minh tuệ huyễn sĩ cập tuệ đệ-tử ,ư tứ đại cù hóa tác chúng nhân sanh hoạt chi nghiệp 。sở dĩ giả hà ?chư huyễn sư Pháp tự ứng đương nhiên dĩ thử vi thuật ,thí ư vô số chúng sanh nhân chi sở phạp ẩm thực 、y phục 、hương hoa 、chư sức 、tượng mã 、ốc trạch 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,kỳ huyễn sư giả ,ninh hữu sở thí cấp chúng phạp hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 佛言:「如是,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜,三十七品,內空、外空及內外空、及諸所有自然之空所被僧那鎧,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法僧那之鎧,及薩芸若僧那僧涅,化為佛像被大德鎧,其光普照三千大千世界,及於東方、八方上下江河沙等諸佛國土,靡不周遍。十方各如江河沙等諸佛世界六反震動,以大光住檀波羅蜜,隨人所求,飲食、衣服、香華、諸飾、象馬、舍宅,生活之業,雖化所施,竟無所與。眾人各來有所受,取生活之具,亦無施者,亦無受者。所以者何?須菩提!是諸法者亦復如幻,幻不離法。是為菩薩摩訶薩摩訶僧那僧涅。 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tam thập thất phẩm ,nội không 、ngoại không cập nội ngoại không 、cập chư sở hữu tự nhiên chi không sở bị tăng na khải ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp tăng na chi khải ,cập tát vân nhược/nhã tăng na tăng niết ,hóa vi Phật tượng bị Đại Đức khải ,kỳ quang phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,cập ư Đông phương 、bát phương thượng hạ giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,mĩ/mị bất chu biến 。thập phương các như giang hà sa đẳng chư Phật thế giới lục phản chấn động ,dĩ đại quang trụ/trú đàn ba-la-mật ,tùy nhân sở cầu ,ẩm thực 、y phục 、hương hoa 、chư sức 、tượng mã 、xá trạch ,sanh hoạt chi nghiệp ,tuy hóa sở thí ,cánh vô sở dữ 。chúng nhân các lai hữu sở thọ ,thủ sanh hoạt chi cụ ,diệc vô thí giả ,diệc thị cố giả 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !thị chư Pháp giả diệc phục như huyễn ,huyễn bất ly Pháp 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha tăng na tăng niết 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住尸波羅蜜,欲以救護諸受生者,故復現生轉輪王種。彼這立于轉輪王位,便以十善建發眾生,四禪、四等心、四無色定、四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,為諸眾生廣說經典,未曾令其離斯道誼,能使安隱至得佛道,是為僧那。譬如,須菩提!明達幻師、若慧弟子,於大四衢化無數眾不可稱計,為諸化人講說經法,建立十善,三十七品,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。於須菩提意云何,寧有眾人住十善乎?及三十七品、十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法乎?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi Ba-la-mật ,dục dĩ cứu hộ chư thọ sanh giả ,cố phục hiện sanh Chuyển luân Vương chủng 。bỉ giá lập vu Chuyển luân Vương vị ,tiện dĩ Thập thiện kiến phát chúng sanh ,tứ Thiền 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,vi chư chúng sanh quảng thuyết Kinh điển ,vị tằng lệnh kỳ ly tư đạo nghị ,năng sử an ổn chí đắc Phật đạo ,thị vi tăng na 。thí như ,Tu-bồ-đề !minh đạt huyễn sư 、nhược/nhã tuệ đệ-tử ,ư Đại tứ cù hóa vô số chúng bất khả xưng kế ,vi chư hóa nhân giảng thuyết Kinh Pháp ,kiến lập Thập thiện ,tam thập thất phẩm ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,ninh hữu chúng nhân trụ/trú Thập thiện hồ ?cập tam thập thất phẩm 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩開化眾生,令住十善、三十七品、十八不共諸佛之法,亦無所勸立於眾生也。所以者何?須菩提!是謂諸法者亦復如幻,幻不離法。如是,須菩提!是為菩薩摩訶薩摩訶衍僧那僧涅也。 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát khai hóa chúng sanh ,lệnh trụ/trú Thập thiện 、tam thập thất phẩm 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc vô sở khuyến lập ư chúng sanh dã 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !thị vị chư Pháp giả diệc phục như huyễn ,huyễn bất ly Pháp 。như thị ,Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn tăng na tăng niết dã 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住羼波羅蜜,勸化眾生立忍度無極。何謂菩薩住羼波羅蜜?開化一切眾生之類立於忍辱無極之法。於是,須菩提!菩薩摩訶薩從初發意,等被德鎧而自誓願:『假使一切群萌之類刀杖加我,使菩薩摩訶薩不當興發瞋恨之意須臾間也;亦復教化一切眾生使立此忍。』譬如,須菩提!明達幻師及慧弟子,於大四衢化作無數不可計人,尋而捶撾以刀斫害。寧有所撾所斫害乎?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sạn Ba-la-mật ,khuyến hóa chúng sanh lập nhẫn độ vô cực 。hà vị Bồ-tát trụ sạn Ba-la-mật ?khai hóa nhất thiết chúng sanh chi loại lập ư nhẫn nhục vô cực chi Pháp 。ư thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ,đẳng bị đức khải nhi tự thệ nguyện :『giả sử nhất thiết quần manh chi loại đao trượng gia ngã ,sử Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương hưng phát sân hận chi ý tu du gian dã ;diệc phục giáo hóa nhất thiết chúng sanh sử lập thử nhẫn 。』thí như ,Tu-bồ-đề !minh đạt huyễn sư cập tuệ đệ-tử ,ư Đại tứ cù hóa tác vô số bất khả kế nhân ,tầm nhi chúy qua dĩ đao chước hại 。ninh hữu sở qua sở chước hại hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 佛言:「如是,須菩提!菩薩摩訶薩行羼波羅蜜,若有刀杖加其身者,皆而忍之;又化眾生令立此忍,亦無撾者亦無忍者。是為,須菩提!菩薩摩訶薩羼波羅蜜摩訶衍僧那僧涅也。 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật ,nhược hữu đao trượng gia kỳ thân giả ,giai nhi nhẫn chi ;hựu hóa chúng sanh lệnh lập thử nhẫn ,diệc vô qua giả diệc vô nhẫn giả 。thị vi ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sạn Ba-la-mật Ma-ha-diễn tăng na tăng niết dã 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住惟逮波羅蜜,勸化一切眾生之類,皆令建立惟逮波羅蜜。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú duy đãi Ba-la-mật ,khuyến hóa nhất thiết chúng sanh chi loại ,giai lệnh kiến lập duy đãi Ba-la-mật 。」 佛言:「云何菩薩摩訶薩建立眾生於精進度無極?於是,須菩提!菩薩摩訶薩其心遵修薩芸若慧而發道意,亦無相念、亦無精進,勸發眾生令履其行。譬如,須菩提!明達幻師、若慧弟子,於大四衢化作無數不可計人,令行精進護身口意,亦無是人、亦無身口意、亦無所行。如是,須菩提!菩薩摩訶薩立於惟逮波羅蜜,勸化眾人令行精進,無精進相亦無所行,亦不開化眾生之類立於精進,是為菩薩摩訶薩惟逮波羅蜜摩訶衍僧那僧涅。 Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến lập chúng sanh ư tinh tấn độ vô cực ?ư thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân tu tát vân nhược/nhã tuệ nhi phát đạo ý ,diệc vô tướng niệm 、diệc vô tinh tấn ,khuyến phát chúng sanh lệnh lý kỳ hạnh/hành/hàng 。thí như ,Tu-bồ-đề !minh đạt huyễn sư 、nhược/nhã tuệ đệ-tử ,ư Đại tứ cù hóa tác vô số bất khả kế nhân ,lệnh hạnh/hành/hàng tinh tấn hộ thân khẩu ý ,diệc vô thị nhân 、diệc vô thân khẩu ý 、diệc vô sở hạnh/hành/hàng 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát lập ư duy đãi Ba-la-mật ,khuyến hóa chúng nhân lệnh hạnh/hành/hàng tinh tấn ,vô tinh tấn tướng diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc bất khai hóa chúng sanh chi loại lập ư tinh tấn ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát duy đãi Ba-la-mật Ma-ha-diễn tăng na tăng niết 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住禪波羅蜜,勸化一切群萌之類以禪波羅蜜。云何,須菩提!菩薩摩訶薩住禪波羅蜜,等住諸法,諸法無亂,亦不覩見諸法煩憒?菩薩摩訶薩以能住此,於禪波羅蜜等在無本,勸助眾生於平等法。彼所教化,未曾違遠於諸佛教,至得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,亦無至於阿惟三佛者。譬如,明達幻師、若慧弟子,於大四衢化作無數不可計人,皆令坐禪,心定意而無所定亦無亂。如是,須菩提!菩薩摩訶薩勸化眾生令作等法,不見諸法有一心者、若亂意者,是為菩薩摩訶薩禪波羅蜜摩訶衍僧那僧涅也。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật ,khuyến hóa nhất thiết quần manh chi loại dĩ Thiền Ba-la-mật 。vân hà ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật ,đẳng trụ chư Pháp ,chư Pháp vô loạn ,diệc bất đổ kiến chư Pháp phiền hội ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng trụ thử ,ư Thiền Ba-la-mật đẳng tại vô bổn ,khuyến trợ chúng sanh ư bình đẳng pháp 。bỉ sở giáo hóa ,vị tằng vi viễn ư chư Phật giáo ,chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,diệc vô chí ư a duy tam Phật giả 。thí như ,minh đạt huyễn sư 、nhược/nhã tuệ đệ-tử ,ư Đại tứ cù hóa tác vô số bất khả kế nhân ,giai lệnh tọa Thiền ,tâm định ý nhi vô sở định diệc vô loạn 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến hóa chúng sanh lệnh tác đẳng Pháp ,bất kiến chư pháp hữu nhất tâm giả 、nhược/nhã loạn ý giả ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật Ma-ha-diễn tăng na tăng niết dã 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜,開發眾人群萌之類,悉令住於智度無極。云何自住般若波羅蜜,勸化眾生智度無極?如是,須菩提!菩薩摩訶薩亦無有法,而所行者亦無所護。是菩薩摩訶薩住般若波羅蜜已,亦以此法開化一切,使得度去無所拘礙。譬如,明達幻師、若慧弟子,化作無數不可計人,智慧辯才多所分別,無有智慧亦無所說。於須菩提意云何?寧有所說、有所聽乎?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,khai phát chúng nhân quần manh chi loại ,tất lệnh trụ/trú ư trí độ vô cực 。vân hà tự trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,khuyến hóa chúng sanh trí độ vô cực ?như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô hữu Pháp ,nhi sở hạnh giả diệc vô sở hộ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,diệc dĩ thử pháp khai hóa nhất thiết ,sử đắc độ khứ vô sở câu ngại 。thí như ,minh đạt huyễn sư 、nhược/nhã tuệ đệ-tử ,hóa tác vô số bất khả kế nhân ,trí tuệ biện tài đa sở phân biệt ,vô hữu trí tuệ diệc vô sở thuyết 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?ninh hữu sở thuyết 、hữu sở thính hồ ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 佛言:「是為菩薩摩訶薩摩訶衍僧那僧涅也。 Phật ngôn :「thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn tăng na tăng niết dã 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶衍僧那僧涅,自住於自然之法,開化東方江河沙等一切眾生,皆使履行檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,為講說法。假使眾生得聞於此六波羅蜜,終不復離六度無極、阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛;十方一切皆悉如是。猶如東方諸佛國土,十方一切皆悉如是,等無差特。譬如,須菩提!明達幻師、若慧弟子,於四大衢化作無數不可計人,布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,亦無施與、亦無持戒、亦無忍辱、亦無精進、亦無一心、亦無智慧。如是,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍僧那僧涅也。◎ 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát Ma-ha-diễn tăng na tăng niết ,tự trụ/trú ư tự nhiên chi Pháp ,khai hóa Đông phương giang hà sa đẳng nhất thiết chúng sanh ,giai sử lý hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,vi giảng thuyết Pháp 。giả sử chúng sanh đắc văn ư thử lục Ba la mật ,chung bất phục ly lục độ vô cực 、 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ;thập phương nhất thiết giai tất như thị 。do như Đông phương chư Phật quốc độ ,thập phương nhất thiết giai tất như thị ,đẳng vô sái đặc 。thí như ,Tu-bồ-đề !minh đạt huyễn sư 、nhược/nhã tuệ đệ-tử ,ư tứ đại cù hóa tác vô số bất khả kế nhân ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,diệc vô thí dữ 、diệc vô trì giới 、diệc vô nhẫn nhục 、diệc vô tinh tấn 、diệc vô nhất tâm 、diệc vô trí tuệ 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn tăng na tăng niết dã 。◎ 「◎復次,須菩提!菩薩摩訶薩三拔致遵崇其心,於薩芸若未曾起發於他異心,亦無所信、無所聽受,或開化人立檀波羅蜜;或開化人立尸波羅蜜;或開化人立羼波羅蜜;或開化人立惟逮波羅蜜;或開化人立禪波羅蜜;或開化人立般若波羅蜜,於開化人至無所立。於無所化,化若干人立四意止;化若干人立四意斷;化若干人立四神足;化若干人立五根、五力、七覺意、八由行;化若干人立十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法;或不開化。或開化人立須陀洹果;或開化人立斯陀含果;或開化人立阿那含果;或開化人立阿羅漢果;或開化人立辟支佛果;或若干人不可開化。立若干人於薩芸若慧,若干人不當開化。有所不可計會、不可限量群萠之類,當化立之於檀波羅蜜,尸羼、惟逮、禪那、般若波羅蜜;四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,開化眾生,不可計會、不可限量,於薩芸若慧。於須菩提意云何?開化若干不可計人,各有所趣、各有所起、各使得度。寧有所起、有度者不?」 「◎phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tam bạt trí tuân sùng kỳ tâm ,ư tát vân nhược/nhã vị tằng khởi phát ư tha dị tâm ,diệc vô sở tín 、vô sở thính thọ ,hoặc khai hóa nhân lập đàn ba-la-mật ;hoặc khai hóa nhân lập thi Ba-la-mật ;hoặc khai hóa nhân lập sạn Ba-la-mật ;hoặc khai hóa nhân lập duy đãi Ba-la-mật ;hoặc khai hóa nhân lập Thiền Ba-la-mật ;hoặc khai hóa nhân lập Bát-nhã Ba-la-mật ,ư khai hóa nhân chí vô sở lập 。ư vô sở hóa ,hóa nhược can nhân lập tứ ý chỉ ;hóa nhược can nhân lập tứ ý đoạn ;hóa nhược can nhân lập tứ Thần túc ;hóa nhược can nhân lập ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ;hóa nhược can nhân lập thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ;hoặc bất khai hóa 。hoặc khai hóa nhân lập Tu-đà-hoàn quả ;hoặc khai hóa nhân lập Tư đà hàm quả ;hoặc khai hóa nhân lập A-na-hàm quả ;hoặc khai hóa nhân lập A-la-hán quả ;hoặc khai hóa nhân lập Bích Chi Phật quả ;hoặc nhược can nhân bất khả khai hóa 。lập nhược can nhân ư tát vân nhược/nhã tuệ ,nhược can nhân bất đương khai hóa 。hữu sở bất khả kế hội 、bất khả hạn lượng quần 萠chi loại ,đương hóa lập chi ư đàn ba-la-mật ,thi sạn 、duy đãi 、Thiền-na 、Bát-nhã Ba-la-mật ;tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,khai hóa chúng sanh ,bất khả kế hội 、bất khả hạn lượng ,ư tát vân nhược/nhã tuệ 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?khai hóa nhược can bất khả kế nhân ,các hữu sở thú 、các hữu sở khởi 、các sử đắc độ 。ninh hữu sở khởi 、hữu độ giả bất ?」 答曰:「不也,天中天!」 đáp viết :「bất dã ,thiên trung thiên !」 佛言:「如是菩薩摩訶薩以六波羅蜜,有所開化三十七品及諸佛法,四道、緣覺,亦無所趣,亦無所度,是為須菩提菩薩摩訶薩摩訶衍僧那僧涅。」 Phật ngôn :「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ lục Ba la mật ,hữu sở khai hóa tam thập thất phẩm cập chư Phật Pháp ,tứ đạo 、duyên giác ,diệc vô sở thú ,diệc vô sở độ ,thị vi Tu-bồ-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn tăng na tăng niết 。」 須菩提白佛言:「唯,天中天!若我聞法察其中誼,當觀菩薩摩訶薩則不復為僧那僧涅。所以者何?因從空興諸自然相。以是故,天中天!諸色、色空,諸痛痒思想生死識空;察眼、眼空,耳鼻舌身意、意空;察眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識十八之種,皆亦復空。眼之所習,耳鼻舌身意所習,如是六情所習,亦復如是,皆為空習,一切悉空所習法空。唯,天中天!檀波羅蜜亦空,尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,皆亦悉空。察內亦空,內空亦空,其無所有。自然亦空,其空亦空。四意止亦空,四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行亦空。十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法亦空。所謂菩薩亦空,僧那僧涅亦空。唯,天中天!以是之故,當觀菩薩摩訶薩為無僧那僧涅。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !nhược/nhã ngã văn Pháp sát kỳ trung nghị ,đương quán Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất phục vi tăng na tăng niết 。sở dĩ giả hà ?nhân tùng không hưng chư tự nhiên tướng 。dĩ thị cố ,thiên trung thiên !chư sắc 、sắc không ,chư thống dương tư tưởng sanh tử thức không ;sát nhãn 、nhãn không ,nhĩ tị thiệt thân ý 、ý không ;sát nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức thập bát chi chủng ,giai diệc phục không 。nhãn chi sở tập ,nhĩ tị thiệt thân ý sở tập ,như thị lục tình sở tập ,diệc phục như thị ,giai vi không tập ,nhất thiết tất không sở tập pháp không 。duy ,thiên trung thiên !đàn ba-la-mật diệc không ,thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,giai diệc tất không 。sát nội diệc không ,nội không diệc không ,kỳ vô sở hữu 。tự nhiên diệc không ,kỳ không diệc không 。tứ ý chỉ diệc không ,tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng diệc không 。thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp diệc không 。sở vị Bồ Tát diệc không ,tăng na tăng niết diệc không 。duy ,thiên trung thiên !dĩ thị chi cố ,đương quán Bồ-Tát Ma-ha-tát vi vô tăng na tăng niết 。」 佛告須菩提:「如是,如是!須菩提!誠如所云。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !thành như sở vân 。」 佛告須菩提:「薩芸若有為無所作,亦非不作,亦無所有;一切眾生亦無作,亦無所有。菩薩摩訶薩為眾生故,被大僧那鎧,亦無所作,亦非不作,亦無所有。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tát vân nhược hữu vi vô sở tác ,diệc phi bất tác ,diệc vô sở hữu ;nhất thiết chúng sanh diệc vô tác ,diệc vô sở hữu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh cố ,bị Đại tăng na khải ,diệc vô sở tác ,diệc phi bất tác ,diệc vô sở hữu 。」 須菩提白佛言:「唯,天中天!何以故薩芸若慧亦無所作,亦非不作,亦無所有?此眾生類亦無有作,亦非不作,亦無所有?及諸菩薩摩訶薩僧那僧涅,亦如是也?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !hà dĩ cố tát vân nhược/nhã tuệ diệc vô sở tác ,diệc phi bất tác ,diệc vô sở hữu ?thử chúng sanh loại diệc vô hữu tác ,diệc phi bất tác ,diệc vô sở hữu ?cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng na tăng niết ,diệc như thị dã ?」 世尊答曰:「有所作、有所得,則有所興。而薩芸若,亦無所作,亦非不作,亦無所有。是諸眾生,亦無有作,亦非不作,亦無所有。所以者何?色無造者,亦無不造。亦無所行,亦無所作。痛痒思想生死識無有造者,亦無不造,亦無所行,亦無所作。眼者亦無所造,亦無不造,亦無所行,亦無所作。耳鼻舌身意亦無有造,亦無不造,亦無所行,亦無所作。色聲香味細滑法,亦無所造,亦無不造,亦無所行,亦無所作。十八種六情所習因致痛痒,亦無有造,亦無不造,亦無所行,亦無所作。吾我,須菩提!亦無有造,亦無不造,亦無所行,亦無所作。及有所知、有所見,亦無有造,亦無不造,亦無所行,亦無所作。以是之故,究竟本末無有根原而不可得。眾生及夢,亦無有造,亦無不造,亦無所行,亦無所作。所以者何?究竟本末無有根原亦不可得。如呼聲、響、水中之月、幻化、野馬,亦無有造,亦無不造,亦無所作,亦無所行。所以者何?究竟本末無有根原亦不可得。其內空者,須菩提!亦無有造,亦無不造,亦無所行,亦無所作;外空亦然。其有所有及自然空,亦無有造,亦無不造,亦無有行,亦無所作。三十七品、十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,亦無有造,亦無不造,亦無所行,亦無所作。所以者何?究竟本末無有根原亦不可得。其無本者,須菩提!亦無有造,亦無不造,亦無所行,亦無所作;無本亦復如是,亦無有異法。其法種者,住於法界諸法寂然。其本際者,亦無有造,亦無不造,亦無所行,亦無所作。所以者何?究竟本末無有根原亦不可得。其菩薩者,亦無有造,亦非不造,亦無所行,亦無所作。薩芸若慧一切哀慧,亦非有造,亦非不造,亦無所行,亦無所作。所以者何?究竟本末無有根原亦不可得。其菩薩者,亦無有造,亦非不造,亦無所行,亦無所作。薩芸若慧一切哀慧,亦無有造,亦非不造,亦無所行,亦無所作。所以者何?究竟本末無有根原亦不可得。以是故,須菩提!無所作。薩芸若亦無所作,亦非不作。眾生如是,亦無所作,亦非不作。菩薩摩訶薩所因摩訶衍僧那僧涅,以是故,須菩提!當察菩薩摩訶薩亦無摩訶衍僧那僧涅也。」 Thế Tôn đáp viết :「hữu sở tác 、hữu sở đắc ,tức hữu sở hưng 。nhi tát vân nhược/nhã ,diệc vô sở tác ,diệc phi bất tác ,diệc vô sở hữu 。thị chư chúng sanh ,diệc vô hữu tác ,diệc phi bất tác ,diệc vô sở hữu 。sở dĩ giả hà ?sắc vô tạo giả ,diệc vô bất tạo 。diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。thống dương tư tưởng sanh tử thức vô hữu tạo giả ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。nhãn giả diệc vô sở tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。nhĩ tị thiệt thân ý diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,diệc vô sở tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。thập bát chủng lục tình sở tập nhân trí thống dương ,diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。ngô ngã ,Tu-bồ-đề !diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。cập hữu sở tri 、hữu sở kiến ,diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。dĩ thị chi cố ,cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên nhi bất khả đắc 。chúng sanh cập mộng ,diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。sở dĩ giả hà ?cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên diệc bất khả đắc 。như hô thanh 、hưởng 、thủy trung chi nguyệt 、huyễn hóa 、dã mã ,diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở tác ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên diệc bất khả đắc 。kỳ nội không giả ,Tu-bồ-đề !diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác ;ngoại không diệc nhiên 。kỳ hữu sở hữu cập tự nhiên không ,diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô hữu hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。tam thập thất phẩm 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。sở dĩ giả hà ?cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên diệc bất khả đắc 。kỳ vô bổn giả ,Tu-bồ-đề !diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác ;vô bổn diệc phục như thị ,diệc vô hữu dị Pháp 。kỳ Pháp chủng giả ,trụ/trú ư Pháp giới chư Pháp tịch nhiên 。kỳ bản tế giả ,diệc vô hữu tạo ,diệc vô bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。sở dĩ giả hà ?cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên diệc bất khả đắc 。kỳ Bồ Tát giả ,diệc vô hữu tạo ,diệc phi bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。tát vân nhược/nhã tuệ nhất thiết ai tuệ ,diệc phi hữu tạo ,diệc phi bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。sở dĩ giả hà ?cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên diệc bất khả đắc 。kỳ Bồ Tát giả ,diệc vô hữu tạo ,diệc phi bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。tát vân nhược/nhã tuệ nhất thiết ai tuệ ,diệc vô hữu tạo ,diệc phi bất tạo ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác 。sở dĩ giả hà ?cứu cánh bản mạt vô hữu căn nguyên diệc bất khả đắc 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !vô sở tác 。tát vân nhược/nhã diệc vô sở tác ,diệc phi bất tác 。chúng sanh như thị ,diệc vô sở tác ,diệc phi bất tác 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nhân Ma-ha-diễn tăng na tăng niết ,dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !đương sát Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô Ma-ha-diễn tăng na tăng niết dã 。」 須菩提白佛言:「如是,世尊!教分別其誼,我分別誼,色無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識,無著、無縛、無脫。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !giáo phân biệt kỳ nghị ,ngã phân biệt nghị ,sắc Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。」 分耨文陀尼弗問須菩提:「色為無著、無縛、無脫?痛痒思想生死識為無著、無縛、無脫?」 phần nậu văn đà ni phất vấn Tu-bồ-đề :「sắc vi Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ?thống dương tư tưởng sanh tử thức vi Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ?」 須菩提謂分耨文陀尼弗:「如是,賢者!色無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識無著、無縛、無脫。」 Tu-bồ-đề vị phần nậu văn đà ni phất :「như thị ,hiền giả !sắc Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。」 分耨又問須菩提:「何所色無著、無縛、無脫?何所痛痒思想生死識無著、無縛、無脫?」 phần nậu hựu vấn Tu-bồ-đề :「hà sở sắc Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ?hà sở thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ?」 須菩提答曰:「色自然無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識自然無著、無縛、無脫。色如呼響,無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識如呼響,無著、無縛、無脫。色如野馬,無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識如野馬,無著、無縛、無脫。色如幻,無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識如幻,無著、無縛、無脫。色如化,無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識如化,無著、無縛、無脫。過去色,無著、無縛、無脫;過去痛痒思想生死識,無著、無縛、無脫。當來色,無著、無縛、無脫;當來痛痒思想生死識,無著、無縛、無脫。現在色,無著、無縛、無脫;現在痛痒思想生死識,無著、無縛、無脫。色無實,無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識無實,無著、無縛、無脫。色憺怕,無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識憺怕,無著、無縛、無脫。色無所生,無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識無所生,無著、無縛、無脫。分耨!色善,無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識善,無著、無縛、無脫。色不善,無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識不善,無著、無縛、無脫。色無記,無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識無記,無著、無縛、無脫。色不分別,無著、無縛、無脫;痛痒思想生死識不分別,無著、無縛、無脫。分耨!世俗色,無著、無縛、無脫;世俗痛痒思想生死識,無著、無縛、無脫。度世色,無著、無縛、無脫;度世痛痒思想生死識,無著、無縛、無脫。有漏、無漏色,無著、無縛、無脫;有漏、無漏痛痒思想生死識,無著、無縛、無脫。虛無,無著、無縛、無脫。恍忽,無著、無縛、無脫。一切諸法,無著、無縛、無脫。無所有,無著、無縛、無脫。寂然,無著、無縛、無脫。檀波羅蜜,無著、無縛、無脫。尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,無著、無縛、無脫。發至實,無著、無縛、無脫。發至寂寞,無著、無縛、無脫。內空,無著、無縛、無脫。外空,無著、無縛、無脫。其所有自然空,無著、無縛、無脫。四意止,無著、無縛、無脫。四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,無著、無縛、無脫。十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,無著、無縛、無脫。從虛無起,無著、無縛、無脫。佛道,無著、無縛、無脫。薩芸若,無著、無縛、無脫。學菩薩道,無著、無縛、無脫。從虛無生,無著、無縛、無脫。寂然無所生,無著、無縛、無脫。其無本者,無著、無縛、無脫。又無本者等無有異順法住,無著、無縛、無脫。其寂定法,無著、無縛、無脫。其本際者及於無為,無著、無縛、無脫。無實所興,無著、無縛、無脫。空寂不起所興,無著、無縛、無脫。是為,賢者分耨!菩薩摩訶薩無著、無縛、無脫波羅蜜也。檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,無著、無縛、無脫。薩芸若、無本慧、一切哀慧、轉上所作,皆亦無著、無縛、無脫。轉進上昇,布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧。轉進上昇,無著、無縛、無脫。轉昇上至住薩芸若慧、一切哀慧,無著、無縛、無脫。教化眾生,無著、無縛、無脫。嚴淨佛土,無著、無縛、無脫。奉事諸佛世尊,無著、無縛、無脫。聽省經典,無著、無縛、無脫。未曾離諸佛,無著、無縛、無脫。未曾亡失神通,無著、無縛、無脫。不離五根,無著、無縛、無脫。不釋總持,無著、無縛、無脫。不捨三昧,無著、無縛、無脫。於道發哀,無著、無縛、無脫。薩芸若慧,無著、無縛、無脫。所轉法輪,無著、無縛、無脫。開化眾生存於三乘,無著、無縛、無脫。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「sắc tự nhiên Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức tự nhiên Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc như hô hưởng ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức như hô hưởng ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc như dã mã ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức như dã mã ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc như huyễn ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức như huyễn ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc như hóa ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức như hóa ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。quá khứ sắc ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;quá khứ thống dương tư tưởng sanh tử thức ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。đương lai sắc ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;đương lai thống dương tư tưởng sanh tử thức ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。hiện tại sắc ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;hiện tại thống dương tư tưởng sanh tử thức ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc vô thật ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thật ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc đảm phạ ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức đảm phạ ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc vô sở sanh ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô sở sanh ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。phần nậu !sắc thiện ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức thiện ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc bất thiện ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức bất thiện ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc vô kí ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô kí ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sắc bất phân biệt ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thống dương tư tưởng sanh tử thức bất phân biệt ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。phần nậu !thế tục sắc ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;thế tục thống dương tư tưởng sanh tử thức ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。độ thế sắc ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;độ thế thống dương tư tưởng sanh tử thức ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。hữu lậu 、vô lậu sắc ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát ;hữu lậu 、vô lậu thống dương tư tưởng sanh tử thức ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。hư vô ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。hoảng hốt ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。nhất thiết chư pháp ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。vô sở hữu ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tịch nhiên ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。đàn ba-la-mật ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。phát chí thật ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。phát chí tịch mịch ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。nội không ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。ngoại không ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。kỳ sở hữu tự nhiên không ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tứ ý chỉ ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tùng hư vô khởi ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。Phật đạo ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tát vân nhược/nhã ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。học Bồ Tát đạo ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tùng hư vô sanh ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tịch nhiên vô sở sanh ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。kỳ vô bổn giả ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。hựu vô bổn giả đẳng vô hữu dị thuận pháp trụ ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。kỳ tịch định Pháp ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。kỳ bản tế giả cập ư vô vi ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。vô thật sở hưng ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。không tịch bất khởi sở hưng ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。thị vi ,hiền giả phần nậu !Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô Trước 、vô phược 、vô thoát Ba-la-mật dã 。đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tát vân nhược/nhã 、vô bổn tuệ 、nhất thiết ai tuệ 、chuyển thượng sở tác ,giai diệc Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。chuyển tiến/tấn thượng thăng ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ 。chuyển tiến/tấn thượng thăng ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。chuyển thăng thượng chí trụ/trú tát vân nhược/nhã tuệ 、nhất thiết ai tuệ ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。giáo hóa chúng sanh ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。nghiêm tịnh Phật độ ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。phụng sự chư Phật Thế tôn ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。thính tỉnh Kinh điển ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。vị tằng ly chư Phật ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。vị tằng vong thất thần thông ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。bất ly ngũ căn ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。bất thích tổng trì ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。bất xả tam muội ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。ư đạo phát ai ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。tát vân nhược/nhã tuệ ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。sở chuyển pháp luân ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。khai hóa chúng sanh tồn ư tam thừa ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。」 須菩提謂分耨文陀尼弗:「是為菩薩摩訶薩六波羅蜜,無著、無縛、無脫。覺了一切諸正覺法,從虛無起,寂寞恬怕與無從生,是為,分耨!菩薩摩訶薩無著、無縛、無脫摩訶僧那僧涅也。」 Tu-bồ-đề vị phần nậu văn đà ni phất :「thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật ,Vô Trước 、vô phược 、vô thoát 。giác liễu nhất thiết chư chánh giác Pháp ,tùng hư vô khởi ,tịch mịch điềm phạ dữ vô tùng sanh ,thị vi ,phần nậu !Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô Trước 、vô phược 、vô thoát Ma-ha tăng na tăng niết dã 。」 摩訶般若波羅蜜三昧品第十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tam muội phẩm đệ thập lục 賢者須菩提白佛言:「唯,天中天!何謂菩薩摩訶薩摩訶衍僧那?何謂菩薩摩訶薩摩訶衍?學大乘者何所誓志於衍?衍何所住、從何生?衍中誰為成衍者?」 hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn tăng na ?hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ?học Đại-Thừa giả hà sở thệ chí ư diễn ?diễn hà sở trụ 、tùng hà sanh ?diễn trung thùy vi thành diễn giả ?」 佛告須菩提:「如須菩提之所問也:『何所菩薩摩訶薩衍者?』六波羅蜜則為菩薩摩訶薩摩訶衍也。何等六?檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。彼何謂檀波羅蜜?於是,須菩提!菩薩摩訶薩遵崇發心存薩芸若而行布施,內外所有一切不惜,以給眾生,以為堅固,不備怨敵,則以勸助阿耨多羅三耶三菩;是為菩薩摩訶薩檀波羅蜜。何等菩薩摩訶薩尸波羅蜜?於是菩薩摩訶薩遵崇發心存薩芸若,身自奉行十善之事,復以十善勸助人不墮顛倒,亦無所得;是為菩薩摩訶薩於尸波羅蜜無所亡失,不墮顛倒,亦無所得。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề chi sở vấn dã :『hà sở Bồ-Tát Ma-ha-tát diễn giả ?』lục Ba la mật tức vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn dã 。hà đẳng lục ?đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。bỉ hà vị đàn ba-la-mật ?ư thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuân sùng phát tâm tồn tát vân nhược/nhã nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,nội ngoại sở hữu nhất thiết bất tích ,dĩ cấp chúng sanh ,dĩ vi kiên cố ,bất bị oán địch ,tức dĩ khuyến trợ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn ba-la-mật 。hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát thi Ba-la-mật ?ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuân sùng phát tâm tồn tát vân nhược/nhã ,thân tự phụng hành Thập thiện chi sự ,phục dĩ Thập thiện khuyến trợ nhân bất đọa điên đảo ,diệc vô sở đắc ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thi Ba-la-mật vô sở vong thất ,bất đọa điên đảo ,diệc vô sở đắc 。」 須菩提白佛言:「唯,天中天!何謂菩薩摩訶薩羼波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sạn Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「於是菩薩摩訶薩己身能具足忍辱,教化他人立於忍辱,不墮顛倒,亦無所得;是為菩薩摩訶薩羼波羅蜜!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỷ thân năng cụ túc nhẫn nhục ,giáo hóa tha nhân lập ư nhẫn nhục ,bất đọa điên đảo ,diệc vô sở đắc ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát sạn Ba-la-mật !」 須菩提白佛言:「唯,天中天!何謂菩薩摩訶薩惟逮波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát duy đãi Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩其心遵崇薩芸若慧,於五波羅蜜不以踈遠,以五波羅蜜教化眾生,不墮顛倒,亦無所得;是為菩薩摩訶薩惟逮波羅蜜!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân sùng tát vân nhược/nhã tuệ ,ư ngũ Ba-la-mật bất dĩ 踈viễn ,dĩ ngũ Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh ,bất đọa điên đảo ,diệc vô sở đắc ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát duy đãi Ba-la-mật !」 須菩提又問世尊:「唯,天中天!何謂菩薩摩訶薩禪波羅蜜?」 Tu-bồ-đề hựu vấn Thế Tôn :「duy ,thiên trung thiên !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩遵崇發心存薩芸若慧,己身常以漚惒拘舍羅行禪三昧,不隨順從三昧而生也,亦教人令學禪定,不墮顛倒,亦無所得;是為菩薩摩訶薩禪波羅蜜!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tuân sùng phát tâm tồn tát vân nhược/nhã tuệ ,kỷ thân thường dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Thiền tam muội ,bất tùy thuận tùng tam muội nhi sanh dã ,diệc giáo nhân lệnh học Thiền định ,bất đọa điên đảo ,diệc vô sở đắc ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật !」 須菩提白佛言:「唯,天中天!何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !hà đẳng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩遵崇發心薩芸若慧,於一切法無依倚,觀於諸法一切本淨,不墮顛倒,亦無所得。於一切法以無所著,以觀諸法一切本淨,則以斯法教化眾生,不墮顛倒,亦無所得;是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜,是為菩薩摩訶薩摩訶衍也。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tuân sùng phát tâm tát vân nhược/nhã tuệ ,ư nhất thiết Pháp vô y ỷ ,quán ư chư Pháp nhất thiết bản tịnh ,bất đọa điên đảo ,diệc vô sở đắc 。ư nhất thiết Pháp dĩ vô sở trước ,dĩ quán chư Pháp nhất thiết bản tịnh ,tức dĩ tư pháp giáo hóa chúng sanh ,bất đọa điên đảo ,diệc vô sở đắc ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn dã 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,諸內為空、外亦為空、內外悉空、空亦復空、至號大空、真妙之空、清淨之空、有為空、無為空、自然相空、一切法空、無所得空、無有空而自為空、而有所見無所有空。彼何謂為內空?謂內法者,眼、耳、鼻、舌、身、意。彼所謂眼、眼所見者,則亦為空,不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。其耳、耳所聽者,則亦為空,不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。其鼻、鼻所嗅者,則亦為空,不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。其舌、舌所甞味者,則亦為空,不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。其身、身所受者,亦復為空,不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。其心、心所念者,亦復為空,不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。是謂內空。彼何謂外空?外所云法、色、聲、香、味、細滑念也。其色、色者,亦復為空,不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。是色、聲、香、味、細滑、法空,不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。彼何謂內外法空?內六入、外六入是為內外法空。彼何謂外法空?不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。是內法、外法則悉空故,故不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。是為內外法空。彼何謂空亦空?謂一切法空、諸法空、亦此空空,是謂空空。彼何謂為大空?所謂東方亦空、南方、西方、北方、東南、西南、西北、東北方、上方、下方,皆亦悉空,不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。何謂真妙空者?曰無為者也。其無為者,無為亦空,不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。是謂真妙空。彼何謂所有空?所有空者,謂欲界、色界、無色界空,不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。彼何謂無為空?所謂無為空者,不起不滅、亦不自在、亦無所住,存在真諦,是為無為空。彼所謂無為空,其無為空者,不可毀傷、不可壞起。所以者何?本淨故也。彼何謂究竟空?究竟空者,謂不可得崖際。所以者何?本淨故也。是謂究竟空。彼何謂廣遠空?謂不見來,亦無所得。所以者何?本淨故也。是謂廣遠空。彼何謂不分別空?彼無能捨法,亦無所住。所以者何?本淨故也。是為不分別空。彼何謂本淨空?悉能解了一切諸法悉為本淨,有為、無為,非聲聞所作,非辟支佛所作。是謂本淨空。彼何謂一切法空?一切法者,謂色、痛痒、思想、生死、識,眼、耳、鼻、舌、身、意,色、聲、香、味、細滑之法,眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,眼所更、耳、鼻、舌、身、意所更痛痒之事。有為法、無為法。是謂為一切法空。諸法法空,無所毀傷、不可壞起。所以者何?用本淨故。是謂一切法空。彼何謂自然相空?為色相故,色無所有相,受痛痒、思相、造生死相、知生死識相,痛痒、思想、生死、識,亦復如是。眼、耳、鼻、舌、身、意,色、聲、香、味、細滑、法,及十八種一切所更有為法相、無為法相,是一切法自然相空。彼何謂不可得無所有空?一切諸法亦不可得,無所毀害、不可壞起。所以者何?本淨故也。是謂不可得無所有空。彼何謂無所有空?索所有形貌而不可得。是謂無所有空。彼何謂自然空?無有合會為自然。是為自然空。彼何謂其無所有自然空者?其自然者,無有合會。是謂其無所有自然空也。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,chư nội vi không 、ngoại diệc vi không 、nội ngoại tất không 、không diệc phục không 、chí hiệu đại không 、chân diệu chi không 、thanh tịnh chi không 、hữu vi không 、vô vi không 、tự nhiên tướng không 、nhất thiết pháp không 、vô sở đắc không 、vô hữu không nhi tự vi không 、nhi hữu sở kiến vô sở hữu không 。bỉ hà vị vi nội không ?vị nội pháp giả ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 。bỉ sở vị nhãn 、nhãn sở kiến giả ,tức diệc vi không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。kỳ nhĩ 、nhĩ sở thính giả ,tức diệc vi không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。kỳ Tỳ 、Tỳ sở khứu giả ,tức diệc vi không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。kỳ thiệt 、thiệt sở 甞vị giả ,tức diệc vi không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。kỳ thân 、thân sở thọ giả ,diệc phục vi không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。kỳ tâm 、tâm sở niệm giả ,diệc phục vi không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị vị nội không 。bỉ hà vị ngoại không ?ngoại sở vân Pháp 、sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt niệm dã 。kỳ sắc 、sắc giả ,diệc phục vi không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt 、pháp không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。bỉ hà vị nội ngoại pháp không ?nội lục nhập 、ngoại lục nhập thị vi nội ngoại pháp không 。bỉ hà vị ngoại pháp không ?bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị nội pháp 、ngoại pháp tức tất không cố ,cố bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị vi nội ngoại pháp không 。bỉ hà vị không diệc không ?vị nhất thiết pháp không 、chư pháp không 、diệc thử không không ,thị vị không không 。bỉ hà vị vi đại không ?sở vị Đông phương diệc không 、Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、Đông Nam 、Tây Nam 、Tây Bắc 、Đông Bắc phương 、thượng phương 、hạ phương ,giai diệc tất không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。hà vị chân diệu không giả ?viết vô vi giả dã 。kỳ vô vi giả ,vô vi diệc không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị vị chân diệu không 。bỉ hà vị sở hữu không ?sở hữu không giả ,vị dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới không ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。bỉ hà vị vô vi không ?sở vị vô vi không giả ,bất khởi bất diệt 、diệc bất tự tại 、diệc vô sở trụ ,tồn tại chân đế ,thị vi vô vi không 。bỉ sở vị vô vi không ,kỳ vô vi không giả ,bất khả hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。bỉ hà vị cứu cánh không ?cứu cánh không giả ,vị bất khả đắc nhai tế 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị vị cứu cánh không 。bỉ hà vị quảng viễn không ?vị bất kiến lai ,diệc vô sở đắc 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị vị quảng viễn không 。bỉ hà vị bất phân biệt không ?bỉ vô năng xả Pháp ,diệc vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị vi ất phân biệt không 。bỉ hà vị bản tịnh không ?tất năng giải liễu nhất thiết chư pháp tất vi ản tịnh ,hữu vi 、vô vi ,phi Thanh văn sở tác ,phi Bích Chi Phật sở tác 。thị vị bản tịnh không 。bỉ hà vị nhất thiết pháp không ?nhất thiết pháp giả ,vị sắc 、thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt chi Pháp ,nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,nhãn sở cánh 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý sở cánh thống dương chi sự 。hữu vi Pháp 、vô vi Pháp 。thị vị vi nhất thiết pháp không 。chư pháp pháp không ,vô sở hủy thương 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?dụng bản tịnh cố 。thị vị nhất thiết pháp không 。bỉ hà vị tự nhiên tướng không ?vi sắc tướng cố ,sắc vô sở hữu tướng ,thọ/thụ thống dương 、tư tướng 、tạo sanh tử tướng 、tri sanh tử thức tướng ,thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức ,diệc phục như thị 。nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt 、Pháp ,cập thập bát chủng nhất thiết sở cánh hữu vi Pháp tướng 、vô vi Pháp tướng ,thị nhất thiết pháp tự nhiên tướng không 。bỉ hà vị bất khả đắc vô sở hữu không ?nhất thiết chư pháp diệc bất khả đắc ,vô sở hủy hại 、bất khả hoại khởi 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố dã 。thị vị bất khả đắc vô sở hữu không 。bỉ hà vị vô sở hữu không ?tác/sách sở hữu hình mạo nhi bất khả đắc 。thị vị vô sở hữu không 。bỉ hà vị tự nhiên không ?vô hữu hợp hội vi tự nhiên 。thị vi tự nhiên không 。bỉ hà vị kỳ vô sở hữu tự nhiên không giả ?kỳ tự nhiên giả ,vô hữu hợp hội 。thị vị kỳ vô sở hữu tự nhiên không dã 。 「復次,須菩提!其所有者,所有空。無所有者,無所有空。自然者,自然空。為他故者,他故亦空。彼何謂所有所有空?謂五陰也。彼五陰者,所有所有空。是謂所有所有空。何謂無所有無所有空?謂無為也。彼無為者,無為故空。是謂無所有無所有空。何謂自然自然空?其為空者,則無有相、亦無所作、亦無所見。是謂自然空!彼何謂為他故空?假使怛薩阿竭興出現者,若怛薩阿竭不興出現,其法常住,其法界亦寂滅故無本,無本斯則本際,其於此者為他空,是謂為他故空。是謂,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍◎也。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !kỳ sở hữu giả ,sở hữu không 。vô sở hữu giả ,vô sở hữu không 。tự nhiên giả ,tự nhiên không 。vi tha cố giả ,tha cố diệc không 。bỉ hà vị sở hữu sở hữu không ?vị ngũ uẩn dã 。bỉ ngũ uẩn giả ,sở hữu sở hữu không 。thị vị sở hữu sở hữu không 。hà vị vô sở hữu vô sở hữu không ?vị vô vi dã 。bỉ vô vi giả ,vô vi cố không 。thị vị vô sở hữu vô sở hữu không 。hà vị tự nhiên tự nhiên không ?kỳ vi không giả ,tức vô hữu tướng 、diệc vô sở tác 、diệc vô sở kiến 。thị vị tự nhiên không !bỉ hà vị vi tha cố không ?giả sử đát tát a kiệt hưng xuất hiện giả ,nhược/nhã đát tát a kiệt bất hưng xuất hiện ,kỳ Pháp thường trụ ,kỳ Pháp giới diệc tịch diệt cố vô bổn ,vô bổn tư tức bản tế ,kỳ ư thử giả vi tha không ,thị vị vi tha cố không 。thị vị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ◎dã 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,謂首楞嚴三昧!復有三昧名曰實印、復有三昧名師子娛樂、有三昧名善月、有三昧名月幢英、有三昧名一切法超上、有三昧名觀頂、有三昧名分別一切法、有三昧名了幢英、有三昧名金剛喻、有三昧名入法印、(丹本云有三昧名善住王)有三昧名放光無所奪、有三昧名定意王、有三昧名善住、有三昧名放光、有三昧名力精進、有三昧名等超、有三昧名分別隨順、有三昧名入諸語、有三昧名照諸方面、有三昧名總持印、有三昧名無所奪、有三昧名等御諸法海印、有三昧名普遍虛空、有三昧名金剛道場、有三昧名勝諸寶、有三昧名照明、有三昧名不眴、有三昧名住不究竟、有三昧名決了、有三昧名離垢燈明、有三昧名無量光、有三昧名光造、有三昧名普照、有三昧名淨御定、有三昧名離垢明、有三昧名為娛樂故、有三昧名慧燈、有三昧名無盡、有三昧名威神具、有三昧名除盡、有三昧名無特、有三昧名開通、有三昧名日燈明、有三昧名月離垢、有三昧名淨照明、有三昧名有所照曜、有三昧名作當所作、有三昧名慧英、有三昧名譬金剛、有三昧名善建志、有三昧名寶積、有三昧名超法印、有三昧名法普、有三昧名勝娛樂、有三昧名度法頂、有三昧名有所破壞、有三昧名分別諸句、有三昧名等造字、有三昧名離文字、有三昧名除斷緣、有三昧名離所作、有三昧名無所作、有三昧名行不使了、有三昧名除冥、有三昧名行跡、有三昧名無動、有三昧名度境界、有三昧名決一切德、有三昧名決所住、有三昧名清淨嚴華、有三昧名覺意句、有三昧名無量燈明、有三昧名等無等、有三昧名度一切法、有三昧名斷絕故、有三昧名離所作、有三昧名離所住、有三昧名一嚴淨、有三昧名御行事、有三昧名一事故、有三昧名制諸事、有三昧名除厭一切所作、有三昧名入緣合像音、有三昧名脫音教文字言、有三昧名光(火*僉)熾盛、有三昧名相嚴淨、有三昧名無相、有三昧名造一切諸具、有三昧名不悅一切苦樂、有三昧名無盡故、有三昧名總持句、有三昧名愛護一切正邪、有三昧名入一切諸色無色、有三昧名無音斷音、有三昧名離垢曜、有三昧名御固要、有三昧名離垢滿月、有三昧名大嚴淨、有三昧名一切光世明故、有三昧名普明、有三昧名御空、有三昧名等御、有三昧名無青究竟無所娛樂、有三昧名究竟無本住、有三昧名身時安詳、有三昧名口言時蠲除虛空念、有三昧名脫虛無色;無所著百一十定! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,vị Thủ Lăng Nghiêm tam muội !phục hưũ tam muội danh viết thật ấn 、phục hưũ tam muội danh sư tử ngu lạc 、hữu tam muội danh thiện nguyệt 、hữu tam muội danh nguyệt tràng anh 、hữu tam muội danh nhất thiết pháp siêu thượng 、hữu tam muội danh quán đảnh/đính 、hữu tam muội danh phân biệt nhất thiết pháp 、hữu tam muội danh liễu tràng anh 、hữu tam muội danh Kim cương dụ 、hữu tam muội danh nhập pháp ấn 、(đan bổn vân hữu tam muội danh thiện trụ/trú Vương )hữu tam muội danh phóng quang vô sở đoạt 、hữu tam muội danh định ý Vương 、hữu tam muội danh thiện trụ/trú 、hữu tam muội danh phóng quang 、hữu tam muội danh lực tinh tấn 、hữu tam muội danh đẳng siêu 、hữu tam muội danh phân biệt tùy thuận 、hữu tam muội danh nhập chư ngữ 、hữu tam muội danh chiếu chư phương diện 、hữu tam muội danh tổng trì ấn 、hữu tam muội danh vô sở đoạt 、hữu tam muội danh đẳng ngự chư pháp hải ấn 、hữu tam muội danh phổ biến hư không 、hữu tam muội danh Kim cương đạo tràng 、hữu tam muội danh thắng chư bảo 、hữu tam muội danh chiếu minh 、hữu tam muội danh bất huyễn 、hữu tam muội danh trụ/trú bất cứu cánh 、hữu tam muội danh quyết liễu 、hữu tam muội danh ly cấu đăng minh 、hữu tam muội danh Vô Lượng Quang 、hữu tam muội Danh-Quang tạo 、hữu tam muội danh phổ chiếu 、hữu tam muội danh tịnh ngự định 、hữu tam muội danh ly cấu minh 、hữu tam muội danh vi ngu lạc cố 、hữu tam muội danh tuệ đăng 、hữu tam muội danh vô tận 、hữu tam muội danh uy thần cụ 、hữu tam muội danh trừ tận 、hữu tam muội danh vô đặc 、hữu tam muội danh khai thông 、hữu tam muội danh nhật đăng minh 、hữu tam muội danh nguyệt ly cấu 、hữu tam muội danh tịnh chiếu minh 、hữu tam muội danh hữu sở chiếu diệu 、hữu tam muội danh tác đương sở tác 、hữu tam muội danh tuệ anh 、hữu tam muội danh thí Kim cương 、hữu tam muội danh thiện kiến chí 、hữu tam muội danh Bảo Tích 、hữu tam muội danh siêu pháp ấn 、hữu tam muội danh Pháp phổ 、hữu tam muội danh thắng ngu lạc 、hữu tam muội danh độ Pháp đảnh/đính 、hữu tam muội danh hữu sở phá hoại 、hữu tam muội danh phân biệt chư cú 、hữu tam muội danh đẳng tạo tự 、hữu tam muội danh ly văn tự 、hữu tam muội danh trừ đoạn duyên 、hữu tam muội danh ly sở tác 、hữu tam muội danh vô sở tác 、hữu tam muội danh hạnh/hành/hàng bất sử liễu 、hữu tam muội danh trừ minh 、hữu tam muội danh hạnh/hành/hàng tích 、hữu tam muội danh vô động 、hữu tam muội danh độ cảnh giới 、hữu tam muội danh quyết nhất thiết đức 、hữu tam muội danh quyết sở trụ 、hữu tam muội danh thanh tịnh nghiêm hoa 、hữu tam muội danh giác ý cú 、hữu tam muội danh vô lượng đăng minh 、hữu tam muội danh đẳng vô đẳng 、hữu tam muội danh độ nhất thiết pháp 、hữu tam muội danh đoạn tuyệt cố 、hữu tam muội danh ly sở tác 、hữu tam muội danh ly sở trụ 、hữu tam muội danh nhất nghiêm tịnh 、hữu tam muội danh ngự hạnh/hành/hàng sự 、hữu tam muội danh nhất sự cố 、hữu tam muội danh chế chư sự 、hữu tam muội danh trừ yếm nhất thiết sở tác 、hữu tam muội danh nhập duyên hợp tượng âm 、hữu tam muội danh thoát âm giáo văn tự ngôn 、hữu tam muội Danh-Quang (hỏa *thiêm )sí thịnh 、hữu tam muội danh tướng nghiêm tịnh 、hữu tam muội danh vô tướng 、hữu tam muội danh tạo nhất thiết chư cụ 、hữu tam muội danh bất duyệt nhất thiết khổ lạc/nhạc 、hữu tam muội danh vô tận cố 、hữu tam muội danh tổng trì cú 、hữu tam muội danh ái hộ nhất thiết chánh tà 、hữu tam muội danh nhập nhất thiết chư sắc vô sắc 、hữu tam muội danh vô âm đoạn âm 、hữu tam muội danh ly cấu diệu 、hữu tam muội danh ngự cố yếu 、hữu tam muội danh ly cấu mãn nguyệt 、hữu tam muội danh Đại nghiêm tịnh 、hữu tam muội danh nhất thiết quang thế minh cố 、hữu tam muội danh phổ minh 、hữu tam muội danh ngự không 、hữu tam muội danh đẳng ngự 、hữu tam muội danh vô thanh cứu cánh vô sở ngu lạc 、hữu tam muội danh cứu cánh vô bổn trụ/trú 、hữu tam muội danh thân thời an tường 、hữu tam muội danh khẩu ngôn thời quyên trừ hư không niệm 、hữu tam muội danh thoát hư vô sắc ;vô sở trước bách nhất thập định ! 「彼何謂名曰首楞嚴三昧?其定意者,皆入一切諸三昧行,是謂首楞嚴三昧。彼何謂實印三昧?時以斯定意印一切三昧,是謂實印三昧。彼何謂師子娛樂三昧?住此定意時,皆娛樂一切定意,是謂師子娛樂三昧。彼何謂善月三昧?住是定意時,一切平等而無所有,是謂善月三昧。彼何謂月幢英三昧?住是定意三昧,以此定意普執一切諸三昧幢,是謂月幢英三昧。彼何謂超一切法上三昧?住是定意時,一切悉至於平等事,是謂一切法超上三昧。彼何謂觀頂三昧?住是定意時,則便觀覩一切三昧諸定意頂,是謂觀頂三昧。彼何謂分別法界三昧?住是定意時,則能分別諸有法界,是謂分別法界三昧。彼何謂決了幢英三昧?住是定意時,一切定意究竟執幢,是謂決了幢英三昧。彼何謂金剛三昧?住是定意時,一切平等無能破壞,是謂金剛三昧。彼何謂入法印三昧?住是定意時,尋則得入一切法印,是謂法印三昧。彼何謂善住王三昧?住是定意時,一切諸法王三昧之所建立,是謂善住王三昧。彼何謂放光明三昧?住是定意時,一切三昧皆演光明,是謂放光明三昧。彼何謂精進力三昧?住是定意時,一切三昧精進力所發起,是謂精進力三昧。彼何謂等度三昧?住是定意時,一切三昧皆至平等,是謂等度三昧。彼何謂順入言教三昧?住是定意時,皆得普入順應意聲,是謂順言教三昧。彼何謂入諸言教三昧?住是定意時,一切皆從三昧言教,是謂入言教三昧。彼何謂照諸方面三昧?住是定意時,皆照一切諸方面定意,是謂照諸方面三昧。彼何謂總持印三昧?住是定意時,總持一切諸三昧印,是謂總持印三昧。彼何謂無所奪三昧?住是定意時,尋即不忘一切定意,是謂無所奪三昧。彼何謂等御諸法海印三昧?住是定意時,行平等事思攝等御,是謂等御海印三昧。彼何謂普遍虛空三昧?住是定意時,一切三昧普遍虛空無所不周,是謂普遍虛空三昧。彼何謂金剛道場三昧?住是定意三昧時,總持一切定意道場,是謂金剛道場三昧。彼何謂勝諸寶三昧?住是定意時,蠲除一切塵垢,諸欲不可瑕疵,是謂勝諸寶三昧。彼何謂照明三昧?住是定意三昧時,致一切等,則無所照曜諸道,是謂照明三昧。彼何謂不眴三昧?住是定意時,於諸三昧不求諸法,是謂不眴三昧。彼何謂不究竟住三昧?住是定意時,不見諸法三界所住,是謂不究竟住三昧。彼何謂決了三昧?住是定意時,無心無念法所趣,是謂決了三昧。彼何謂離垢明三昧?住是定意時,一切三昧轉相照曜,是謂離垢明三昧。彼何謂無量光三昧?住是定意時,其光明者無所不照,是謂無量光三昧。彼何謂造所為光三昧?住是定意時,若得三昧一切定意皆放光明,是謂造所為光三昧。彼何謂普照三昧?這獲此定,一切諸三昧門自然演光,是謂普照三昧。彼何謂御諸淨三昧?住是定意時,則便逮得一切三昧清淨普等,是謂御諸淨三昧。彼何謂離垢光三昧?住是定意時,於諸三昧除一切垢悉令灰盡,是謂離垢光三昧。彼何謂所娛樂三昧?住是定意時,則便娛樂一切三昧,是謂所娛樂三昧。彼何謂慧燈明三昧?住是定意時,照明一切諸所三昧,是謂慧燈明三昧。彼何謂無盡三昧?住是定意時,於一切三昧亦無有盡、亦無不盡、亦復不見盡與不盡,是謂無盡三昧。彼何謂威神句三昧?住是定意時,一切平等威神巍巍光曜遠照,是謂威神句三昧。彼何謂除諸盡三昧?住是定意時,見諸三昧一切無盡,見而無本而無所見,是謂除諸盡三昧。彼何謂無特異三昧?住是定意時,一切平等不著、不念,無所患苦、亦無因緣,是謂無特異三昧。彼何謂開通三昧?住是定意時,不見諸法有所通達、亦無顛倒,是謂開通三昧。彼何謂日燈明三昧?住是定意時,開發一切諸三昧門而奮光明,是謂日燈明三昧。彼何謂離月垢三昧?住是定意時,於諸三昧以光除冥,是謂離月垢三昧。彼何謂清淨燈明三昧?住是定意時,於諸三昧普護一切四分別辯,是謂清淨燈明三昧。彼何謂有所照曜三昧?住是定意時,則皆照明諸三昧門,是謂有所照曜三昧。彼何謂所造作三昧?住是定意時,趣一切三昧成辦所當,又復所造作三昧所立定時,普見一切諸三昧慧英,是謂所造作三昧。彼何謂金剛喻三昧?住是定意時,滅除一切所作諸法,不復覩見諸苦惱患,是謂金剛喻三昧。彼何謂心住三昧?住是定意時,心不動搖、亦不開閉、亦不照明、亦不見所起、亦不念言:『有此心也。』是謂心住三昧。彼何謂普世三昧?住是定意時,普見一切諸三昧定,靡所不照,是謂普世三昧。彼何謂善志住三昧?住是定意時,一切普安立諸三昧。彼何謂寶積三昧?住是定意時,普見一切諸三昧者悉為積寶,是謂寶積三昧。彼何謂勝法印三昧?住是定意時,等印諸法,未遭印者皆見印印,悉能究竟,是謂勝法印三昧。彼何謂法平等三昧?住是定意時,不見諸法平等若嶮岨,是謂法平等三昧。彼何謂勝娛樂三昧?住是定意時,降伏一切諸所樂法,是謂勝娛樂三昧。彼何謂度諸法頂三昧?住是定意時,調定一切諸法之上,皆復越度諸所三昧,是謂度諸法頂三昧。彼何謂壞除三昧?住是定意時,除諸三昧壞一切法,是謂壞除三昧。彼何謂分別諸法三昧?住是定意時,皆能分別於諸三昧,曉了一切諸法之句,是謂分別諸法三昧。彼何謂等造文字三昧?住是定意時,分別曉了三昧致等文字,是謂等造文字三昧。彼何謂除諸文字三昧?住是定意時,於諸三昧無一文字亦無所得,是謂除諸文字三昧。彼何謂除斷因緣三昧?住是定意時,斷諸三昧緣,無有眾亂,是謂除斷因緣三昧。彼何謂無所作三昧?住是定意時,不得諸法有所作為,亦無所造,是謂無所作三昧。彼何謂離所作三昧?住是定意時,不得諸法因緣所造,是謂離所作三昧。彼何謂不究竟行三昧?住是定意時,不得一切諸三昧行究竟邊際,是謂不究竟行三昧。彼何謂除諸冥三昧?住是定意時,一切三昧除諸闇冥,滅盡諸亂令致清淨,是謂除諸冥三昧。彼何謂行諸句三昧?住是定意時,普見一切諸三昧行,是謂行諸句三昧。彼何謂無動三昧?住是定意時,不見一切諸三昧有震動者,是謂不動三昧。彼何謂度諸界三昧?住是定意時,一切三昧度諸邪反亦無差錯,順其正誼,是謂度諸界三昧。彼何謂分別諸德三昧?住是定意時,決一切諸法了眾生三昧,是謂分別諸德三昧。彼何謂所住究竟三昧?住是定意時,於一切定求於心本而不可得,是謂所住究竟三昧。彼何謂淨華嚴飾三昧?住是定意時,得諸三昧一切清淨普嚴諸華,是謂淨華嚴飾三昧。彼何謂覺意句三昧?住是定意時,一切三昧疾逮覺意,是謂覺意句三昧。彼何謂無量辯三昧?住是定意時,尋即逮得無量辯才隨行分別,是謂無量辯三昧。彼何謂等無等三昧?住是定意時,一切定逮得等無等三昧,能令諸邪皆至平等,是謂等無等三昧。彼何謂度一切諸法三昧?住是定意時,皆能越度一切三界,是謂度一切諸法三昧。彼何謂斷諸作三昧?住是定意時,見一切法諸三昧定,悉為斷絕之,是謂斷諸所作三昧。彼何謂無意無毀三昧?住是定意時,已逮諸定,得致諸法皆歸壞敗,是謂無意無毀三昧。彼何謂無所住三昧?住是定意時,不見諸法有所住處,是謂無所住三昧。彼何謂一清淨三昧?住是定意時,不見諸法而有二事,是謂一清淨三昧。彼何謂御諸事行三昧?住是定意時,不見諸法有因緣趣,是謂御諸事行三昧。彼何謂勝諸事三昧?住是定意時,一切三昧不覩二事,亦無所見,是謂勝諸事三昧。彼何謂除滅一切所有斷諸根三昧?住是定意時,於一切三昧滅除諸事而逮得慧,所入之處無所遭遇,是謂除滅一切所有斷諸根三昧。彼何謂入合隨音三昧?住是定意時,不隨三昧諸音聲,是謂入合隨音三昧。彼何謂度諸言字音聲三昧?住是定意時,則悉度脫一切諸行文字之事,亦無所見,是謂度諸言字音聲三昧。彼何謂熾盛光曜三昧?住是定意時,普照降伏光明惟曜,是謂熾盛光曜三昧。彼何謂諸相嚴淨三昧?住是定意時,莊嚴一切諸相功德,是謂諸相嚴淨三昧。彼何謂無相三昧?住是定意時,一切三昧永不覩一切相,是謂無相三昧。彼何謂一切具足三昧?住是定意時,一切所求普悉具足,是謂一切具足三昧。彼何謂不悅苦安三昧?住是定意時,不覩三昧一切苦安,是謂不悅苦安三昧。彼何謂無盡故三昧?住是定意時,於一切三昧,亦無有盡,亦無所見,是謂無盡故三昧。彼何謂總持句三昧?住是定意時,總持一切諸三昧事,是謂總持句三昧。彼何謂護諸正邪三昧?住是定意時,於諸三昧永不覩見正等與邪,是謂護諸正邪三昧。彼何謂滅除諸聲色無聲色三昧?住是定意時,於諸三昧一切不見有聲色,永無聲色,是謂滅除諸聲色無聲色三昧。彼何謂無音斷音三昧?住是定意時,見一切法無聲無音,是謂無音三昧。彼何謂離垢明三昧?住是定意時,不得一切三昧光明諸垢,是謂離垢明三昧。彼何謂要御三昧?住是定意時,不見諸三昧有要無要、有御無御,是謂要御三昧。彼何謂滿月離垢明三昧?住是定意時,一切平等具足成滿功德之福,譬如月盛滿十五日時,是謂滿月離垢明三昧。彼何謂大嚴淨三昧?住是定意時,皆悉平等無極清淨莊嚴普備,是謂大嚴淨三昧。彼何謂普照世間三昧?住是定意時,一切平等皆能光照一切諸法,是謂普照世間三昧。彼何謂普定意三昧?住是定意時,一切定亦無所亂、不得一心,是謂普定意三昧。彼何謂御空三昧?住是定意時,等御一切不樂法者而令得樂,是謂御空三昧。彼何謂御薩芸若空等御三昧?住是定意時,於一切御平等之事,亦無所御,是謂御薩芸若空等御三昧。彼何謂無青究竟無樂三昧?住是定意時,不得名號亦無所獲,是謂無青究竟無樂三昧。彼何謂住於無本無心三昧?住是定意時,住於諸三昧,普入無本,無所轉求,是謂住於無本無心三昧。彼何謂身時安詳三昧?住是定意時,於諸三昧永無所得亦無見身,是謂身時安詳三昧。彼何謂口言時壞除虛空念三昧?住是定意時,一切三昧不得口言之所歸趣,是謂口言時壞除虛空念三昧。彼何謂脫虛無無色三昧?住是定意時,逮得虛空,無為無數一切法寂,是謂脫虛無無色三昧。是為須菩提菩薩摩訶薩般若波羅蜜摩訶衍也。」 「bỉ hà vị danh viết Thủ Lăng Nghiêm tam muội ?kỳ định ý giả ,giai nhập nhất thiết chư tam muội hạnh/hành/hàng ,thị vị Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。bỉ hà vị thật ấn tam muội ?thời dĩ tư định ý ấn nhất thiết tam muội ,thị vị thật ấn tam muội 。bỉ hà vị sư tử ngu lạc tam muội ?trụ/trú thử định ý thời ,giai ngu lạc nhất thiết định ý ,thị vị sư tử ngu lạc tam muội 。bỉ hà vị thiện nguyệt tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết bình đẳng nhi vô sở hữu ,thị vị thiện nguyệt tam muội 。bỉ hà vị nguyệt tràng anh tam muội ?trụ/trú thị định ý tam muội ,dĩ thử định ý phổ chấp nhất thiết chư tam muội tràng ,thị vị nguyệt tràng anh tam muội 。bỉ hà vị siêu nhất thiết pháp thượng tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tất chí ư bình đẳng sự ,thị vị nhất thiết pháp siêu thượng tam muội 。bỉ hà vị quán đính tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,tức tiện quán đổ nhất thiết tam muội chư định ý đảnh/đính ,thị vị quán đính tam muội 。bỉ hà vị phân biệt Pháp giới tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,tức năng phân biệt chư hữu Pháp giới ,thị vị phân biệt Pháp giới tam muội 。bỉ hà vị quyết liễu tràng anh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết định ý cứu cánh chấp tràng ,thị vị quyết liễu tràng anh tam muội 。bỉ hà vị Kim Cương tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết bình đẳng vô năng phá hoại ,thị vị Kim Cương tam muội 。bỉ hà vị nhập pháp ấn tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,tầm tức đắc nhập nhất thiết pháp ấn ,thị vị pháp ấn tam muội 。bỉ hà vị thiện trụ/trú vương tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết chư pháp vương tam muội chi sở kiến lập ,thị vị thiện trụ/trú vương tam muội 。bỉ hà vị phóng quang minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội giai diễn quang minh ,thị vị phóng quang minh tam muội 。bỉ hà vị tinh tấn lực tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội tinh tấn lực sở phát khởi ,thị vị tinh tấn lực tam muội 。bỉ hà vị đẳng độ tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội giai chí bình đẳng ,thị vị đẳng độ tam muội 。bỉ hà vị thuận nhập ngôn giáo tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,giai đắc phổ nhập thuận ưng ý thanh ,thị vị thuận ngôn giáo tam muội 。bỉ hà vị nhập chư ngôn giáo tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết giai tùng tam muội ngôn giáo ,thị vị nhập ngôn giáo tam muội 。bỉ hà vị chiếu chư phương diện tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,giai chiếu nhất thiết chư phương diện định ý ,thị vị chiếu chư phương diện tam muội 。bỉ hà vị tổng trì ấn tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,tổng trì nhất thiết chư tam muội ấn ,thị vị tổng trì ấn tam muội 。bỉ hà vị vô sở đoạt tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,tầm tức bất vong nhất thiết định ý ,thị vị vô sở đoạt tam muội 。bỉ hà vị đẳng ngự chư Pháp hải ấn tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,hạnh/hành/hàng bình đẳng sự tư nhiếp đẳng ngự ,thị vị đẳng ngự hải ấn tam muội 。bỉ hà vị phổ biến hư không tam-muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội phổ biến hư không vô sở bất châu ,thị vị phổ biến hư không tam-muội 。bỉ hà vị Kim cương đạo tràng tam muội ?trụ/trú thị định ý tam muội thời ,tổng trì nhất thiết định ý đạo tràng ,thị vị Kim cương đạo tràng tam muội 。bỉ hà vị thắng chư bảo tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,quyên trừ nhất thiết trần cấu ,chư dục bất khả hà Tỳ ,thị vị thắng chư bảo tam muội 。bỉ hà vị chiếu minh tam muội ?trụ/trú thị định ý tam muội thời ,trí nhất thiết đẳng ,tức vô sở chiếu diệu chư đạo ,thị vị chiếu minh tam muội 。bỉ hà vị bất huyễn tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư chư tam muội bất cầu chư Pháp ,thị vị bất huyễn tam muội 。bỉ hà vị bất cứu cánh trụ/trú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất kiến chư Pháp tam giới sở trụ ,thị vị bất cứu cánh trụ/trú tam muội 。bỉ hà vị quyết liễu tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,vô tâm vô niệm Pháp sở thú ,thị vị quyết liễu tam muội 。bỉ hà vị ly cấu minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội chuyển tướng chiếu diệu ,thị vị ly cấu minh tam muội 。bỉ hà vị Vô Lượng Quang tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,kỳ quang minh giả vô sở bất chiếu ,thị vị Vô Lượng Quang tam muội 。bỉ hà vị tạo sở vi quang tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhược/nhã đắc tam muội nhất thiết định ý giai phóng quang minh ,thị vị tạo sở vi quang tam muội 。bỉ hà vị phổ chiếu tam muội ?giá hoạch thử định ,nhất thiết chư tam muội môn tự nhiên diễn quang ,thị vị phổ chiếu tam muội 。bỉ hà vị ngự chư tịnh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,tức tiện đãi đắc nhất thiết tam muội thanh tịnh phổ đẳng ,thị vị ngự chư tịnh tam muội 。bỉ hà vị ly cấu quang tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư chư tam muội trừ nhất thiết cấu tất lệnh hôi tận ,thị vị ly cấu quang tam muội 。bỉ hà vị sở ngu lạc tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,tức tiện ngu lạc nhất thiết tam muội ,thị vị sở ngu lạc tam muội 。bỉ hà vị tuệ đăng minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,chiếu minh nhất thiết chư sở tam muội ,thị vị tuệ đăng minh tam muội 。bỉ hà vị vô tận tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư nhất thiết tam muội diệc vô hữu tận 、diệc vô bất tận 、diệc phục bất kiến tận dữ bất tận ,thị vị vô tận tam muội 。bỉ hà vị uy thần cú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết bình đẳng uy thần nguy nguy quang diệu viễn chiếu ,thị vị uy thần cú tam muội 。bỉ hà vị trừ chư tận tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,kiến chư tam muội nhất thiết vô tận ,kiến nhi vô bổn nhi vô sở kiến ,thị vị trừ chư tận tam muội 。bỉ hà vị vô đặc dị tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết bình đẳng bất trước 、bất niệm ,vô sở hoạn khổ 、diệc vô nhân duyên ,thị vị vô đặc dị tam muội 。bỉ hà vị khai thông tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất kiến chư pháp hữu sở thông đạt 、diệc vô điên đảo ,thị vị khai thông tam muội 。bỉ hà vị nhật đăng minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,khai phát nhất thiết chư tam muội môn nhi phấn quang minh ,thị vị nhật đăng minh tam muội 。bỉ hà vị ly nguyệt cấu tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư chư tam muội dĩ quang trừ minh ,thị vị ly nguyệt cấu tam muội 。bỉ hà vị thanh tịnh đăng minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư chư tam muội phổ hộ nhất thiết tứ phân biệt biện ,thị vị thanh tịnh đăng minh tam muội 。bỉ hà vị hữu sở chiếu diệu tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,tức giai chiếu minh chư tam muội môn ,thị vị hữu sở chiếu diệu tam muội 。bỉ hà vị sở tạo tác tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,thú nhất thiết tam muội thành biện/bạn sở đương ,hựu phục sở tạo tác tam muội sở lập định thời ,phổ kiến nhất thiết chư tam muội tuệ anh ,thị vị sở tạo tác tam muội 。bỉ hà vị Kim cương dụ tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,diệt trừ nhất thiết sở tác chư Pháp ,bất phục đổ kiến chư khổ não hoạn ,thị vị Kim cương dụ tam muội 。bỉ hà vị tâm trụ/trú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,tâm bất động dao 、diệc bất khai bế 、diệc bất chiếu minh 、diệc bất kiến sở khởi 、diệc bất niệm ngôn :『hữu thử tâm dã 。』thị vị tâm trụ/trú tam muội 。bỉ hà vị phổ thế tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,phổ kiến nhất thiết chư tam muội định ,mĩ/mị sở bất chiếu ,thị vị phổ thế tam muội 。bỉ hà vị thiện chí trụ/trú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết phổ an lập chư tam muội 。bỉ hà vị bảo tích tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,phổ kiến nhất thiết chư tam muội giả tất vi tích bảo ,thị vị bảo tích tam muội 。bỉ hà vị thắng Pháp ấn tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,đẳng ấn chư Pháp ,vị tao ấn giả giai kiến ấn ấn ,tất năng cứu cánh ,thị vị thắng Pháp ấn tam muội 。bỉ hà vị pháp bình đẳng tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất kiến chư pháp bình đẳng nhược/nhã hiểm 岨,thị vị pháp bình đẳng tam muội 。bỉ hà vị thắng ngu lạc tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,hàng phục nhất thiết chư sở lạc/nhạc Pháp ,thị vị thắng ngu lạc tam muội 。bỉ hà vị độ chư Pháp đính tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,điều định nhất thiết chư pháp chi thượng ,giai phục việt độ chư sở tam muội ,thị vị độ chư Pháp đính tam muội 。bỉ hà vị hoại trừ tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,trừ chư tam muội hoại nhất thiết pháp ,thị vị hoại trừ tam muội 。bỉ hà vị phân biệt chư Pháp tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,giai năng phân biệt ư chư tam muội ,hiểu liễu nhất thiết chư pháp chi cú ,thị vị phân biệt chư Pháp tam muội 。bỉ hà vị đẳng tạo văn tự tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,phân biệt hiểu liễu tam muội trí đẳng văn tự ,thị vị đẳng tạo văn tự tam muội 。bỉ hà vị trừ chư văn tự tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư chư tam muội vô nhất văn tự diệc vô sở đắc ,thị vị trừ chư văn tự tam muội 。bỉ hà vị trừ đoạn nhân duyên tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,đoạn chư tam muội duyên ,vô hữu chúng loạn ,thị vị trừ đoạn nhân duyên tam muội 。bỉ hà vị vô sở tác tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất đắc chư Pháp hữu sở tác vi ,diệc vô sở tạo ,thị vị vô sở tác tam muội 。bỉ hà vị ly sở tác tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất đắc chư Pháp nhân duyên sở tạo ,thị vị ly sở tác tam muội 。bỉ hà vị bất cứu cánh hạnh/hành/hàng tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất đắc nhất thiết chư tam muội hạnh/hành/hàng cứu cánh biên tế ,thị vị bất cứu cánh hạnh/hành/hàng tam muội 。bỉ hà vị trừ chư minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội trừ chư ám minh ,diệt tận chư loạn lệnh trí thanh tịnh ,thị vị trừ chư minh tam muội 。bỉ hà vị hạnh/hành/hàng chư cú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,phổ kiến nhất thiết chư tam muội hạnh/hành/hàng ,thị vị hạnh/hành/hàng chư cú tam muội 。bỉ hà vị vô động tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất kiến nhất thiết chư tam muội hữu chấn động giả ,thị vị bất động tam muội 。bỉ hà vị độ chư giới tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội độ chư tà phản diệc vô sái thác ,thuận kỳ chánh nghị ,thị vị độ chư giới tam muội 。bỉ hà vị phân biệt chư đức tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,quyết nhất thiết chư pháp liễu chúng sanh tam muội ,thị vị phân biệt chư đức tam muội 。bỉ hà vị sở trụ cứu cánh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư nhất thiết định cầu ư tâm bổn nhi bất khả đắc ,thị vị sở trụ cứu cánh tam muội 。bỉ hà vị tịnh hoa nghiêm sức tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,đắc chư tam muội nhất thiết thanh tịnh phổ nghiêm chư hoa ,thị vị tịnh hoa nghiêm sức tam muội 。bỉ hà vị giác ý cú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội tật đãi giác ý ,thị vị giác ý cú tam muội 。bỉ hà vị vô lượng biện tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,tầm tức đãi đắc vô lượng biện tài tùy hạnh/hành/hàng phân biệt ,thị vị vô lượng biện tam muội 。bỉ hà vị đẳng vô đẳng tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết định đãi đắc đẳng vô đẳng tam muội ,năng lệnh chư tà giai chí bình đẳng ,thị vị đẳng vô đẳng tam muội 。bỉ hà vị độ nhất thiết chư pháp tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,giai năng việt độ nhất thiết tam giới ,thị vị độ nhất thiết chư pháp tam muội 。bỉ hà vị đoạn chư tác tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,kiến nhất thiết pháp chư tam muội định ,tất vi đoạn tuyệt chi ,thị vị đoạn chư sở tác tam muội 。bỉ hà vị vô ý vô hủy tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,dĩ đãi chư định ,đắc trí chư Pháp giai quy hoại bại ,thị vị vô ý vô hủy tam muội 。bỉ hà vị vô sở trụ tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất kiến chư pháp hữu sở trụ xứ ,thị vị vô sở trụ tam muội 。bỉ hà vị nhất thanh tịnh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất kiến chư Pháp nhi hữu nhị sự ,thị vị nhất thanh tịnh tam muội 。bỉ hà vị ngự chư sự hạnh/hành/hàng tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất kiến chư Pháp hữu nhân duyên thú ,thị vị ngự chư sự hạnh/hành/hàng tam muội 。bỉ hà vị thắng chư sự tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội bất đổ nhị sự ,diệc vô sở kiến ,thị vị thắng chư sự tam muội 。bỉ hà vị trừ diệt nhất thiết sở hữu đoạn chư căn tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư nhất thiết tam muội diệt trừ chư sự nhi đãi đắc tuệ ,sở nhập chi xứ/xử vô sở tao ngộ ,thị vị trừ diệt nhất thiết sở hữu đoạn chư căn tam muội 。bỉ hà vị nhập hợp tùy âm tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất tùy tam muội chư âm thanh ,thị vị nhập hợp tùy âm tam muội 。bỉ hà vị độ chư ngôn tự âm thanh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,tức tất độ thoát nhất thiết chư hạnh văn tự chi sự ,diệc vô sở kiến ,thị vị độ chư ngôn tự âm thanh tam muội 。bỉ hà vị sí thịnh quang diệu tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,phổ chiếu hàng phục quang minh duy diệu ,thị vị sí thịnh quang diệu tam muội 。bỉ hà vị chư tướng nghiêm tịnh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,trang nghiêm nhất thiết chư tướng công đức ,thị vị chư tướng nghiêm tịnh tam muội 。bỉ hà vị vô tướng tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội vĩnh bất đổ nhất thiết tướng ,thị vị vô tướng tam muội 。bỉ hà vị nhất thiết cụ túc tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết sở cầu phổ tất cụ túc ,thị vị nhất thiết cụ túc tam muội 。bỉ hà vị bất duyệt khổ an tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất đổ tam muội nhất thiết khổ an ,thị vị bất duyệt khổ an tam muội 。bỉ hà vị vô tận cố tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư nhất thiết tam muội ,diệc vô hữu tận ,diệc vô sở kiến ,thị vị vô tận cố tam muội 。bỉ hà vị tổng trì cú tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,tổng trì nhất thiết chư tam muội sự ,thị vị tổng trì cú tam muội 。bỉ hà vị hộ chư chánh tà tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư chư tam muội vĩnh bất đổ kiến chánh đẳng dữ tà ,thị vị hộ chư chánh tà tam muội 。bỉ hà vị diệt trừ chư thanh sắc vô thanh sắc tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư chư tam muội nhất thiết bất kiến hữu thanh sắc ,vĩnh vô thanh sắc ,thị vị diệt trừ chư thanh sắc vô thanh sắc tam muội 。bỉ hà vị vô âm đoạn âm tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,kiến nhất thiết pháp vô thanh vô âm ,thị vị vô âm tam muội 。bỉ hà vị ly cấu minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất đắc nhất thiết tam muội quang minh chư cấu ,thị vị ly cấu minh tam muội 。bỉ hà vị yếu ngự tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất kiến chư tam muội hữu yếu vô yếu 、hữu ngự vô ngự ,thị vị yếu ngự tam muội 。bỉ hà vị mãn nguyệt ly cấu minh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết bình đẳng cụ túc thành mãn công đức chi phước ,thí như nguyệt thịnh mãn thập ngũ nhật thời ,thị vị mãn nguyệt ly cấu minh tam muội 。bỉ hà vị Đại nghiêm tịnh tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,giai tất bình đẳng vô cực thanh tịnh trang nghiêm phổ bị ,thị vị Đại nghiêm tịnh tam muội 。bỉ hà vị phổ chiếu thế gian tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết bình đẳng giai năng quang chiếu nhất thiết chư pháp ,thị vị phổ chiếu thế gian tam muội 。bỉ hà vị phổ định ý tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết định diệc vô sở loạn 、bất đắc nhất tâm ,thị vị phổ định ý tam muội 。bỉ hà vị ngự không tam-muội ?trụ/trú thị định ý thời ,đẳng ngự nhất thiết bất lạc/nhạc Pháp giả nhi lệnh đắc lạc/nhạc ,thị vị ngự không tam-muội 。bỉ hà vị ngự tát vân nhược/nhã không đẳng ngự tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư nhất thiết ngự bình đẳng chi sự ,diệc vô sở ngự ,thị vị ngự tát vân nhược/nhã không đẳng ngự tam muội 。bỉ hà vị vô thanh cứu cánh vô lạc/nhạc tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,bất đắc danh hiệu diệc vô sở hoạch ,thị vị vô thanh cứu cánh vô lạc/nhạc tam muội 。bỉ hà vị trụ/trú ư vô bổn vô tâm tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,trụ/trú ư chư tam muội ,phổ nhập vô bổn ,vô sở chuyển cầu ,thị vị trụ/trú ư vô bổn vô tâm tam muội 。bỉ hà vị thân thời an tường tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,ư chư tam muội vĩnh vô sở đắc diệc vô kiến thân ,thị vị thân thời an tường tam muội 。bỉ hà vị khẩu ngôn thời hoại trừ hư không niệm tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,nhất thiết tam muội bất đắc khẩu ngôn chi sở quy thú ,thị vị khẩu ngôn thời hoại trừ hư không niệm tam muội 。bỉ hà vị thoát hư vô vô sắc tam muội ?trụ/trú thị định ý thời ,đãi đắc hư không ,vô vi vô số nhất thiết pháp tịch ,thị vị thoát hư vô vô sắc tam muội 。thị vi Tu-bồ-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật Ma-ha-diễn dã 。」 光讚經卷第六 quang tán Kinh quyển đệ lục 光讚經卷第七 quang tán Kinh quyển đệ thất 西晉三藏竺法護譯 Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 摩訶般若波羅蜜觀品第十七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật quán phẩm đệ thập thất 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩摩訶衍者,謂四意止。何謂四意止?內自觀身,不與身俱,亦不想念、亦不得身。觀于外身,不與身俱,亦不想念、亦不得身,於是安詳調御其意。觀於世間無明愁慼,內觀痛痒彼心法者,於是安詳調御其意。覩於世間無明愁慼,觀外痛痒,不與痛痒俱,亦不想念,亦不得身。觀內思想,不與想俱,亦無想念,不得思想。觀外思想,不與想俱,亦無想念,不得思想。觀於內法,不與法俱,亦無法想,亦不得法。觀于外法,不與法俱,亦無法念,亦不得法。於是寂然調御其意於世無明愁慼之事。何謂,須菩提!菩薩摩訶薩內觀身?於此菩薩摩訶薩,知心所行若住已住,亦知已坐當坐,亦知行臥已當行臥,如身應住所志所趣,皆悉知之。是為菩薩摩訶薩觀內身也。於是安詳調御其意於世無明愁慼之事。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,vị tứ ý chỉ 。hà vị tứ ý chỉ ?nội tự quán thân ,bất dữ thân câu ,diệc bất tưởng niệm 、diệc bất đắc thân 。quán vu ngoại thân ,bất dữ thân câu ,diệc bất tưởng niệm 、diệc bất đắc thân ,ư thị an tường điều ngự kỳ ý 。quán ư thế gian vô minh sầu Thích ,nội quán thống dương bỉ tâm Pháp giả ,ư thị an tường điều ngự kỳ ý 。đổ ư thế gian vô minh sầu Thích ,quán ngoại thống dương ,bất dữ thống dương câu ,diệc bất tưởng niệm ,diệc bất đắc thân 。quán nội tư tưởng ,bất dữ tưởng câu ,diệc vô tưởng niệm ,bất đắc tư tưởng 。quán ngoại tư tưởng ,bất dữ tưởng câu ,diệc vô tưởng niệm ,bất đắc tư tưởng 。quán ư nội Pháp ,bất dữ Pháp câu ,diệc vô pháp tưởng ,diệc bất đắc pháp 。quán vu ngoại pháp ,bất dữ Pháp câu ,diệc vô Pháp niệm ,diệc bất đắc pháp 。ư thị tịch nhiên điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự 。hà vị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội quán thân ?ư thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tri tâm sở hạnh/hành/hàng nhược/nhã trụ/trú dĩ trụ/trú ,diệc tri dĩ tọa đương tọa ,diệc tri hạnh/hành/hàng ngọa dĩ đương hạnh/hành/hàng ngọa ,như thân ưng trụ/trú sở chí sở thú ,giai tất tri chi 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân dã 。ư thị an tường điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩往反安詳觀察視瞻而不卒暴,進止屈伸、著衣持鉢、飲食臥寐,懈息所從律行去來,坐起臥覺,有所說者,常懷徐詳,憙在閑居心不馳騁。是為,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜自觀內身而不可得。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vãng phản an tường quan sát thị chiêm nhi bất tốt bạo ,tiến chỉ khuất thân 、trước y trì bát 、ẩm thực ngọa mị ,giải tức sở tùng luật hạnh/hành/hàng khứ lai ,tọa khởi ngọa giác ,hữu sở thuyết giả ,thường hoài từ tường ,hỉ tại nhàn cư tâm bất trì sính 。thị vi ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tự quán nội thân nhi bất khả đắc 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩其心專一覩出入息,息長、息短亦悉知之;意息若近、若遠亦悉知之;意息若遲、若疾亦悉知之;意息卒暴、柔和亦悉知之。譬如,轉輪聖王知土地長短廣狹!譬如,瓦師作器知大小深淺!如是,須菩提!菩薩摩訶薩知息出入、長短、遲疾、剛柔。菩薩如是觀其內身,知其安詳,調御其心令順法教。是為,須菩提!菩薩摩訶薩內自觀身調御其意於世無明愁慼之事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm chuyên nhất đổ xuất nhập tức ,tức trường/trưởng 、tức đoản diệc tất tri chi ;ý tức nhược/nhã cận 、nhược/nhã viễn diệc tất tri chi ;ý tức nhược/nhã trì 、nhược/nhã tật diệc tất tri chi ;ý tức tốt bạo 、nhu hòa diệc tất tri chi 。thí như ,Chuyển luân Thánh Vương tri độ địa trường/trưởng đoản quảng hiệp !thí như ,ngõa sư tác khí tri đại tiểu thâm thiển !như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri tức xuất nhập 、trường/trưởng đoản 、trì tật 、cương nhu 。Bồ Tát như thị quán kỳ nội thân ,tri kỳ an tường ,điều ngự kỳ tâm lệnh thuận pháp giáo 。thị vi ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội tự quán thân điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩自觀其身四分諸種,今身有是地種、水種、火種、風種。譬如,屠兒以持利刀,殺害牛、畜解為四段,為四段已,坐起省察則無牛,因緣合成。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜自觀是身,而身有此地種、水種、火種、風種。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜自觀內身,亦不見身,亦無所得。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tự quán kỳ thân tứ phân chư chủng ,kim thân hữu thị địa chủng 、thủy chủng 、hỏa chủng 、phong chủng 。thí như ,đồ nhi dĩ trì lợi đao ,sát hại ngưu 、súc giải vi tứ đoạn ,vi tứ đoạn dĩ ,tọa khởi tỉnh sát tức vô ngưu ,nhân duyên hợp thành 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tự quán thị thân ,nhi thân hữu thử địa chủng 、thủy chủng 、hỏa chủng 、phong chủng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tự quán nội thân ,diệc bất kiến thân ,diệc vô sở đắc 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩自察其身從頭至足,有身、髮、髓、腦,惡穢不淨具足充滿。有此身者,有髮毛、爪齒、皮革、筋脈、骨節、腸胃、腹、肝、肺、心、腎、五臟、血肉、脂髓、涕唾、垢濁、不淨、大便、小便。譬如,佃家以囊器盛若干種穀、麻、米、粟、豆、大麥、小麥、稻穬。明目之人寫之置地分別知之,是為麻油、是為粳米、是為豆粟、是為稻穬。如是,須菩提!菩薩摩訶薩今此身者,從足至頭,髮毛、爪齒、皮革、筋脈、骨節、腸胃、腹、肝、肺、心、腎、五臟、血肉、脂髓、(口*弟)唾、垢濁、不淨、大便、小便。如是,須菩提!菩薩摩訶薩內自觀身調御其意於世無明愁慼之事,亦無所得。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tự sát kỳ thân tùng đầu chí túc ,hữu thân 、phát 、tủy 、não ,ác uế bất tịnh cụ túc sung mãn 。hữu thử thân giả ,hữu phát mao 、trảo xỉ 、bì cách 、cân mạch 、cốt tiết 、tràng vị 、phước 、can 、phế 、tâm 、thận 、ngũ tạng 、huyết nhục 、chi tủy 、thế thóa 、cấu trược 、bất tịnh 、Đại tiện 、tiểu tiện 。thí như ,điền gia dĩ nang khí thịnh nhược can chủng cốc 、ma 、mễ 、túc 、đậu 、Đại mạch 、tiểu mạch 、đạo 穬。minh mục chi nhân tả chi trí địa phân biệt tri chi ,thị vi ma du 、thị vi canh mễ 、thị vi đậu túc 、thị vi đạo 穬。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kim thử thân giả ,tùng túc chí đầu ,phát mao 、trảo xỉ 、bì cách 、cân mạch 、cốt tiết 、tràng vị 、phước 、can 、phế 、tâm 、thận 、ngũ tạng 、huyết nhục 、chi tủy 、(khẩu *đệ )thóa 、cấu trược 、bất tịnh 、Đại tiện 、tiểu tiện 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội tự quán thân điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩如今觀身遭諸寒熱,若其壽終一日、若三日四日五日,其身膖脹,其色變青,臭爛膿血流出,計如此身,則不能離無常之法。如是,須菩提!菩薩摩訶薩自觀內身!知其安詳,調御其意於世無明愁慼之事,亦無所得,亦無所見。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như kim quán thân tao chư hàn nhiệt ,nhược/nhã kỳ thọ chung nhất nhật 、nhược/nhã tam nhật tứ nhật ngũ nhật ,kỳ thân 膖trướng ,kỳ sắc biến thanh ,xú lạn/lan nùng huyết lưu xuất ,kế như thử thân ,tức bất năng ly vô thường chi Pháp 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tự quán nội thân !tri kỳ an tường ,điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩觀人壽終遭是寒熱日炙風飄,死至一日、若至二日三日四日五日六日七日,為鳥烏所食,狐、狼、熊、羆、虎、豹、鵄、梟、狗犬所食,無央數蟲從其身出還食其體。其人自察身所遊處,法無有常,分散離別,無脫此者。內自觀身調御其意於世無明愁慼之事,亦無所見。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhân thọ chung tao thị hàn nhiệt nhật chích phong phiêu ,tử chí nhất nhật 、nhược/nhã chí nhị nhật tam nhật tứ nhật ngũ nhật lục nhật thất nhật ,vi điểu ô sở thực/tự ,hồ 、lang 、hùng 、bi 、hổ 、báo 、鵄、kiêu 、cẩu khuyển sở thực/tự ,vô ương số trùng tùng kỳ thân xuất hoàn thực/tự kỳ thể 。kỳ nhân tự sát thân sở du xứ/xử ,Pháp vô hữu thường ,phần tán ly biệt ,vô thoát thử giả 。nội tự quán thân điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở kiến 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩假使見身非常之後,寒熱所遭、日炙風飄,膖腫青脹,鳥獸所噉,臭處不淨。還自觀身亦當如是,調御其意於世無明愁慼之事,亦無所得,亦無所見。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả sử kiến thân phi thường chi hậu ,hàn nhiệt sở tao 、nhật chích phong phiêu ,膖thũng thanh trướng ,điểu thú sở đạm ,xú xứ/xử bất tịnh 。hoàn tự quán thân diệc đương như thị ,điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩假使觀身終亡之後,遭於寒熱、日炙風飄,骨節相連譬如交璅,肉塗血澆、筋纏革裹皮覆。自觀身調定其意於世無明愁慼之事,亦無所得,亦無所見。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả sử quán thân chung vong chi hậu ,tao ư hàn nhiệt 、nhật chích phong phiêu ,cốt tiết tướng liên thí như giao tỏa ,nhục đồ huyết kiêu 、cân triền cách khoả bì phước 。tự quán thân điều định kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩假使見人終亡之後,但白骨鉤璅相連,有血脈皮肉筋髓,則而察之:『今此軀體其法如是,分散別離,此非常法,無有脫者。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩觀身,調定其意於世無明愁慼之事,亦無所得,亦無所見。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả sử kiến nhân chung vong chi hậu ,đãn bạch cốt câu tỏa tướng liên ,hữu huyết mạch bì nhục cân tủy ,tức nhi sát chi :『kim thử khu thể kỳ Pháp như thị ,phần tán biệt ly ,thử phi thường Pháp ,vô hữu thoát giả 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thân ,điều định kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩假使見骨髓筋纏碎壞分散還與土合。觀察如是:『今此軀體,其法如是。』內自觀身,調御其意於世無明愁慼之事,亦無所得,亦無所見。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả sử kiến cốt tủy cân triền toái hoại phần tán hoàn dữ độ hợp 。quan sát như thị :『kim thử khu thể ,kỳ Pháp như thị 。』nội tự quán thân ,điều ngự kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến 。 「復次,須菩提!假使覩見骨散在地,東西南北腳骨異處,膝臏、項頸、胸脇、頭髗各自異處,則而察之:『今此軀體,其法如是,手足分散別離,此非常法,無脫此者。』內觀其身,調定其意於世無明愁慼之事,亦無所得,亦無所見。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !giả sử đổ kiến cốt tán tại địa ,Đông Tây Nam Bắc cước cốt dị xứ/xử ,tất tẫn 、hạng cảnh 、hung hiếp 、đầu 髗các tự dị xứ/xử ,tức nhi sát chi :『kim thử khu thể ,kỳ Pháp như thị ,thủ túc phần tán biệt ly ,thử phi thường Pháp ,vô thoát thử giả 。』nội quán kỳ thân ,điều định kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩便觀身,死來久遠骨散在地,積有年歲,不可稱數難量之載,青骨碎壞與灰土合:『今此軀體其法如是,分散別離,此非常法,無有脫者。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩內自觀身,調定其意於世無明愁慼之事,亦無所得,亦無所見。痛痒思想觀法,亦復如是。以持誘進初發意者為無常觀,稍稍入空乃知無本;以為發意達者,觀內外身亦無有身,觀內外想亦無有想,觀內外法亦無有法,亦無所觀亦無所見,道不離俗、俗不離道,二者俱空,亦無所獲。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện quán thân ,tử lai cửu viễn cốt tán tại địa ,tích hữu niên tuế ,bất khả xưng số nạn/nan lượng chi tái ,thanh cốt toái hoại dữ hôi độ hợp :『kim thử khu thể kỳ Pháp như thị ,phần tán biệt ly ,thử phi thường Pháp ,vô hữu thoát giả 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội tự quán thân ,điều định kỳ ý ư thế vô minh sầu Thích chi sự ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở kiến 。thống dương tư tưởng quán Pháp ,diệc phục như thị 。dĩ trì dụ tiến/tấn sơ phát ý giả vi vô thường quán ,sảo sảo nhập không nãi tri vô bổn ;dĩ vi phát ý đạt giả ,quán nội ngoại thân diệc vô hữu thân ,quán nội ngoại tưởng diệc vô hữu tưởng ,quán nội ngoại Pháp diệc vô hữu Pháp ,diệc vô sở quán diệc vô sở kiến ,đạo bất ly tục 、tục bất ly đạo ,nhị giả câu không ,diệc vô sở hoạch 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行摩訶衍者,四意斷。何等為四意斷?於是菩薩摩訶薩,諸惡未起不善之法,設來興者,制令不生;慇懃精進攝其心本,令斷諸瑕,諸惡不善非法之事,適興尋斷,慇懃精進自攝其心,使平等斷;諸善德本設來興者,假欲斷者,慇懃精進救攝其心,平等解脫;懷善法生,堅住不失,思惟具足,廣普令備益加歡樂,慇懃精進救攝其心,平等解脫。有所得亦無所得、亦無所見。是為,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍也! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Ma-ha-diễn giả ,tứ ý đoạn 。hà đẳng vi tứ ý đoạn ?ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư ác vị khởi bất thiện chi Pháp ,thiết lai hưng giả ,chế lệnh bất sanh ;ân cần tinh tấn nhiếp kỳ tâm bổn ,lệnh đoạn chư hà ,chư ác bất thiện phi pháp chi sự ,thích hưng tầm đoạn ,ân cần tinh tấn tự nhiếp kỳ tâm ,sử bình đẳng đoạn ;chư thiện đức bổn thiết lai hưng giả ,giả dục đoạn giả ,ân cần tinh tấn cứu nhiếp kỳ tâm ,bình đẳng giải thoát ;hoài thiện Pháp sanh ,kiên trụ/trú bất thất ,tư tánh cụ túc ,quảng phổ lệnh bị ích gia hoan lạc ,ân cần tinh tấn cứu nhiếp kỳ tâm ,bình đẳng giải thoát 。hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở kiến 。thị vi ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn dã ! ◎「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行摩訶衍,謂五根:信根、精進根、意根、定根、慧根。是為菩薩摩訶薩摩訶衍,有所得亦無所得、亦無所獲。 ◎「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Ma-ha-diễn ,vị ngũ căn :tín căn 、tinh tấn căn 、ý căn 、định căn 、tuệ căn 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,謂五力也。何謂五力?信力、精進力、意力、定力、慧力。是為菩薩摩訶薩摩訶衍五力也。有所得亦無所得、亦無所獲也。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,vị ngũ lực dã 。hà vị ngũ lực ?tín lực 、tinh tấn lực 、ý lực 、định lực 、tuệ lực 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ngũ lực dã 。hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch dã 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,謂七覺意。何謂七覺意?於是,須菩提!菩薩摩訶薩專修思覺意,依於寂然,無有貪欲,亦無所依,除於諍訟、捨諸法,是謂思覺意。有行精進覺意,依於寂然,無有貪欲,亦無所依,除諍訟、捨諸法,是謂精進覺意。又行悅豫覺意、行信覺意、行安覺意、定覺意、行觀覺意,依於寂然,無有貪欲,亦無所依,除諍訟、捨諸法,是謂菩薩摩訶薩摩訶衍行七覺也。有所得亦無所得、亦無所獲。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,vị thất giác ý 。hà vị thất giác ý ?ư thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyên tu tư giác ý ,y ư tịch nhiên ,vô hữu tham dục ,diệc vô sở y ,trừ ư tranh tụng 、xả chư Pháp ,thị vị tư giác ý 。hữu hạnh/hành/hàng tinh tấn giác ý ,y ư tịch nhiên ,vô hữu tham dục ,diệc vô sở y ,trừ tranh tụng 、xả chư Pháp ,thị vị tinh tấn giác ý 。hựu hạnh/hành/hàng duyệt dự giác ý 、hạnh/hành/hàng tín giác ý 、hạnh/hành/hàng an giác ý 、định giác ý 、hạnh/hành/hàng quán giác ý ,y ư tịch nhiên ,vô hữu tham dục ,diệc vô sở y ,trừ tranh tụng 、xả chư Pháp ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn hạnh/hành/hàng thất giác dã 。hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,謂八由行賢聖之路。何謂八?正見、正念、正語、正治、正業、正方便、正意、正定,是為八由行賢聖之法。有所得亦無所得、亦無所獲,是為菩薩摩訶薩摩訶衍也。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,vị bát do hạnh/hành/hàng hiền thánh chi lộ 。hà vị bát ?chánh kiến 、chánh niệm 、chánh ngữ 、chánh trì 、chánh nghiệp 、chánh phương tiện 、chánh ý 、chánh định ,thị vi bát do hạnh/hành/hàng hiền thánh chi Pháp 。hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn dã 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,謂三品三昧。何謂為三?空三昧,無相、無願三昧。彼何謂空三昧?已相法空,空者脫門,則為無相,其無相者便為脫門,其所行者無所行也,是為無願脫門也。是為,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍也。逮得此已,亦無所得、亦無所獲。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,vị tam phẩm tam muội 。hà vị vi tam ?không tam-muội ,vô tướng 、vô nguyện tam muội 。bỉ hà vị không tam-muội ?dĩ tướng pháp không ,không giả thoát môn ,tức vi vô tướng ,kỳ vô tướng giả tiện vi thoát môn ,kỳ sở hạnh giả vô sở hạnh/hành/hàng dã ,thị vi vô nguyện thoát môn dã 。thị vi ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn dã 。đãi đắc thử dĩ ,diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,當分別若曉了所習、決斷滅盡、覺知由路、知所盡者、知無所起。曉了諸法,分別無我。曉了柔和終沒之事,自知其心、了他人心,是謂為慧。彼何謂分別?於苦知苦、無所從生、亦無所起,是謂分別苦。何謂為曉了所習?謂蠲除所習令不復生。何等為決斷滅盡?謂苦已盡,令無根本。何等覺知由路?謂賢聖之法八由路也。何謂知所盡者?謂婬、怒、癡滅。何謂知無所起?謂無所從生不起之慧。何謂曉了法慧?謂於五陰所造罪福,斷絕為慧。何謂分別無我?謂色非常,痛痒思想生死識非常。眼耳鼻舌身心,非我所有;色聲香味細滑法,非我所有;眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,亦非我所有;何謂曉了柔和終沒之事?有所咨嗟多所發起。何謂自知其心?自知古來根原。何謂知人心?能別他人眾生心之所念。彼何謂如所慧心?謂怛薩阿竭薩芸若慧,是謂如所慧心。已得,是以亦無所得,亦無所獲。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,đương phân biệt nhược/nhã hiểu liễu sở tập 、quyết đoạn điệt tận 、giác tri do lộ 、tri sở tận giả 、tri vô sở khởi 。hiểu liễu chư Pháp ,phân biệt vô ngã 。hiểu liễu nhu hòa chung một chi sự ,tự tri kỳ tâm 、liễu tha nhân tâm ,thị vị vi tuệ 。bỉ hà vị phân biệt ?ư khổ tri khổ 、vô sở tùng sanh 、diệc vô sở khởi ,thị vị phân biệt khổ 。hà vị vi hiểu liễu sở tập ?vị quyên trừ sở tập lệnh bất phục sanh 。hà đẳng vi quyết đoạn điệt tận ?vị khổ dĩ tận ,lệnh vô căn bổn 。hà đẳng giác tri do lộ ?vị hiền thánh chi Pháp bát do lộ dã 。hà vị tri sở tận giả ?vị dâm 、nộ 、si diệt 。hà vị tri vô sở khởi ?vị vô sở tùng sanh bất khởi chi tuệ 。hà vị hiểu liễu Pháp tuệ ?vị ư ngũ uẩn sở tạo tội phước ,đoạn tuyệt vi tuệ 。hà vị phân biệt vô ngã ?vị sắc phi thường ,thống dương tư tưởng sanh tử thức phi thường 。nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm ,phi ngã sở hữu ;sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,phi ngã sở hữu ;nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,diệc phi ngã sở hữu ;hà vị hiểu liễu nhu hòa chung một chi sự ?hữu sở tư ta đa sở phát khởi 。hà vị tự tri kỳ tâm ?tự tri cổ lai căn nguyên 。hà vị tri nhân tâm ?năng biệt tha nhân chúng sanh tâm chi sở niệm 。bỉ hà vị như sở tuệ tâm ?vị đát tát a kiệt tát vân nhược/nhã tuệ ,thị vị như sở tuệ tâm 。dĩ đắc ,thị dĩ diệc vô sở đắc ,diệc vô sở hoạch 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍謂有三根!異人根、異根、別根。彼何謂異人根?謂有諸學士未得平等信根、精進根、意根、定根、慧根。何謂異根?其學士者無有異信、信根、精進根、意根、定根、慧根,是謂異根。彼何謂別根?謂未學士而發大意——辟支佛、菩薩、怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛——信根、精進根、意根、定根、慧根!是謂菩薩摩訶薩別根摩訶衍也。有所得者亦無所得、亦無所獲也。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn vị hữu tam căn !dị nhân căn 、dị căn 、biệt căn 。bỉ hà vị dị nhân căn ?vị hữu chư học sĩ vị đắc bình đẳng tín căn 、tinh tấn căn 、ý căn 、định căn 、tuệ căn 。hà vị dị căn ?kỳ học sĩ giả vô hữu dị tín 、tín căn 、tinh tấn căn 、ý căn 、định căn 、tuệ căn ,thị vị dị căn 。bỉ hà vị biệt căn ?vị vị học sĩ nhi phát đại ý ——Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ——tín căn 、tinh tấn căn 、ý căn 、định căn 、tuệ căn !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát biệt căn Ma-ha-diễn dã 。hữu sở đắc giả diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch dã 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,謂平等定也。有三事:有想有行三昧、無想有行三昧、無想無行三昧。彼何謂有想有行三昧?脫諸欲,寂除諸惡不善之法,有想有行,行第一寂,是謂有想有行三昧。彼何謂無想有行三昧?謂其心之內無想有行,亦無所著至第二寂,亦無內外,是謂無想有行三昧。彼何謂無想無行三昧?過第二、第三寂,度於無量有慧之定,越於無量識慧之宜,過於無量不用慧定,越於無量有想無想之定,是謂無想無行。是謂須菩提菩薩摩訶薩摩訶衍也。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,vị bình đẳng định dã 。hữu tam sự :hữu tưởng hữu hạnh/hành/hàng tam muội 、vô tưởng hữu hạnh/hành/hàng tam muội 、vô tưởng vô hạnh/hành/hàng tam muội 。bỉ hà vị hữu tưởng hữu hạnh/hành/hàng tam muội ?thoát chư dục ,tịch trừ chư ác bất thiện chi Pháp ,hữu tưởng hữu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng đệ nhất tịch ,thị vị hữu tưởng hữu hạnh/hành/hàng tam muội 。bỉ hà vị vô tưởng hữu hạnh/hành/hàng tam muội ?vị kỳ tâm chi nội vô tưởng hữu hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở trước chí đệ nhị tịch ,diệc vô nội ngoại ,thị vị vô tưởng hữu hạnh/hành/hàng tam muội 。bỉ hà vị vô tưởng vô hạnh/hành/hàng tam muội ?quá/qua đệ nhị 、đệ tam tịch ,độ ư vô lượng hữu tuệ chi định ,việt ư vô lượng thức tuệ chi nghi ,quá/qua ư vô lượng bất dụng tuệ định ,việt ư vô lượng hữu tưởng vô tưởng chi định ,thị vị vô tưởng vô hạnh/hành/hàng 。thị vị Tu-bồ-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn dã 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,當行十念。何謂十念?念佛、念法、念聖眾、念戒、念布施、念天、念恬怕、念無所起、念觀身、念當終亡,是為十念。是為菩薩摩訶薩摩訶衍。有所得亦無所得、亦無所獲。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,đương hạnh/hành/hàng thập niệm 。hà vị thập niệm ?niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Thánh chúng 、niệm giới 、niệm bố thí 、niệm thiên 、niệm điềm phạ 、niệm vô sở khởi 、niệm quán thân 、niệm đương chung vong ,thị vi thập niệm 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,謂四禪、四無色定、四等心、八脫門、未曾所獲味之定,是謂須菩提菩薩摩訶薩摩訶衍也。有所得者亦無所得、亦無所獲。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,vị tứ Thiền 、tứ vô sắc định 、tứ đẳng tâm 、bát thoát môn 、vị tằng sở hoạch vị chi định ,thị vị Tu-bồ-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn dã 。hữu sở đắc giả diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,謂怛薩阿竭十種力也。何謂十種力?謂知他人、眾生之類處處非處,處有限無限。如審悉知過去、當來、今現在因緣罪福所行之處有所報應。如審悉知,世間之人有若干種,其體不同。如審悉知,他人眾生若干種心,所憙各異。如審悉知,他人眾生根原所趣,本末各異。如審悉知,一切五道終始所歸。如審悉知,知於眾人行者之心,根、力、覺意、一心、脫門、三昧正受,結縛、瞋恨、鬪訟之事,能慧分別。如審悉知,無數寂然。悉識過去無數億劫之事。識過去無數億劫之所。遊居眾生察其終沒之所歸趣。道眼徹視於十方一切佛界。五道生死、善惡、禍福、起滅終始。如審悉知,諸漏已盡,無有塵垢,度於想念,以知慧脫現在造行,自以神通證知諸行,生死已斷,稱舉梵行,所作已辦知未度者。是為,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍。有所得亦無所得、亦無所獲。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,vị đát tát a kiệt thập chủng lực dã 。hà vị thập chủng lực ?vị tri tha nhân 、chúng sanh chi loại xứ/xử xứ phi xứ ,xứ/xử hữu hạn vô hạn 。như thẩm tất tri quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại nhân duyên tội phước sở hạnh chi xứ/xử hữu sở báo ứng 。như thẩm tất tri ,thế gian chi nhân hữu nhược can chủng ,kỳ thể bất đồng 。như thẩm tất tri ,tha nhân chúng sanh nhược can chủng tâm ,sở hỉ các dị 。như thẩm tất tri ,tha nhân chúng sanh căn nguyên sở thú ,bản mạt các dị 。như thẩm tất tri ,nhất thiết ngũ đạo chung thủy sở quy 。như thẩm tất tri ,tri ư chúng nhân hành giả chi tâm ,căn 、lực 、giác ý 、nhất tâm 、thoát môn 、tam muội chánh thọ ,kết phược 、sân hận 、đấu tụng chi sự ,năng tuệ phân biệt 。như thẩm tất tri ,vô số tịch nhiên 。tất thức quá khứ vô số ức kiếp chi sự 。thức quá khứ vô số ức kiếp chi sở 。du cư chúng sanh sát kỳ chung một chi sở quy thú 。đạo nhãn triệt thị ư thập phương nhất thiết Phật giới 。ngũ đạo sanh tử 、thiện ác 、họa phước 、khởi diệt chung thủy 。như thẩm tất tri ,chư lậu dĩ tận ,vô hữu trần cấu ,độ ư tưởng niệm ,dĩ tri tuệ thoát hiện tại tạo hạnh/hành/hàng ,tự dĩ thần thông chứng tri chư hạnh ,sanh tử dĩ đoạn ,xưng cử phạm hạnh ,sở tác dĩ biện tri vị độ giả 。thị vi ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,謂四無所畏。何謂四無所畏?今吾已逮成平等覺,若有沙門、梵志、諸天、人民,若復異天、異覺之人,來欲訟理求佛之短,謂為不成平等之覺,不見瑞應,敢有發意當如來者!無敢發念,故佛安隱所行,無難亦無畏。勇猛行達無所著,而為他人師子之吼,講說分別清淨法輪,沙門、梵志、諸天宮魔及諸梵天,天上、世間無有能及道法之誼,諸漏已盡,無有終始。沙門、梵志、諸天魔梵、天上、世間,欲求佛短,謂不然者,諸漏未盡。都了不見發心求短者,故佛安隱無有恐懼,則為眾人而師子吼。悉知內法,無有內外,不見吾我。沙門、梵志、諸天魔梵、天上、世間,欲求佛短,謂不然者,不知內法計有吾我。都了不見發心求短者,故佛安隱無有恐懼,則為眾人而師子吼。講說賢聖,不解者解、不達者達、無乘者乘,而以平等普除苦惱,終不能求得佛短也。以奉法故,不違道誼,勇猛、無恐、無懼,而為他人講說清淨法輪,為師子吼。是為,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍也。有所得亦無所得、亦無所獲。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,vị tứ vô sở úy 。hà vị tứ vô sở úy ?kim ngô dĩ đãi thành bình đẳng giác ,nhược hữu Sa Môn 、Phạm-chí 、chư Thiên 、nhân dân ,nhược phục dị Thiên 、dị giác chi nhân ,lai dục tụng lý cầu Phật chi đoản ,vị vi ất thành bình đẳng chi giác ,bất kiến thụy ưng ,cảm hữu phát ý đương Như Lai giả !vô cảm phát niệm ,cố Phật an ổn sở hạnh ,vô nan diệc vô úy 。dũng mãnh hạnh/hành/hàng đạt vô sở trước ,nhi vi tha nhân sư tử chi hống ,giảng thuyết phân biệt thanh tịnh Pháp luân ,Sa Môn 、Phạm-chí 、chư Thiên cung ma cập chư Phạm Thiên ,Thiên thượng 、thế gian vô hữu năng cập đạo pháp chi nghị ,chư lậu dĩ tận ,vô hữu chung thủy 。Sa Môn 、Phạm-chí 、chư thiên ma phạm 、Thiên thượng 、thế gian ,dục cầu Phật đoản ,vị bất nhiên giả ,chư lậu vị tận 。đô liễu bất kiến phát tâm cầu đoản giả ,cố Phật an ổn vô hữu khủng cụ ,tức vi chúng nhân nhi sư tử hống 。tất tri nội pháp ,vô hữu nội ngoại ,bất kiến ngô ngã 。Sa Môn 、Phạm-chí 、chư thiên ma phạm 、Thiên thượng 、thế gian ,dục cầu Phật đoản ,vị bất nhiên giả ,bất tri nội pháp kế hữu ngô ngã 。đô liễu bất kiến phát tâm cầu đoản giả ,cố Phật an ổn vô hữu khủng cụ ,tức vi chúng nhân nhi sư tử hống 。giảng thuyết hiền thánh ,bất giải giả giải 、bất đạt giả đạt 、vô thừa giả thừa ,nhi dĩ ình đẳng phổ trừ khổ não ,chung bất năng cầu đắc Phật đoản dã 。dĩ phụng Pháp cố ,bất vi đạo nghị ,dũng mãnh 、vô khủng 、vô cụ ,nhi vi tha nhân giảng thuyết thanh tịnh Pháp luân ,vi sư tử hống 。thị vi ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn dã 。hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,謂四分別辯。何謂為四?一曰分別誼、二曰分別法、三曰所歸順分別、四曰分別辯。是謂,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍。有所得亦無所得、亦無所獲。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,vị tứ phân biệt biện 。hà vị vi tứ ?nhất viết phân biệt nghị 、nhị viết phân biệt Pháp 、tam viết sở quy thuận phân biệt 、tứ viết phân biệt biện 。thị vị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,謂十八不共諸佛之法。何謂十八?一者如來無有瑕短。所說應時,無有短乏心、無忘失、無有若干想、無有不定心、無有不辯。分別所觀無有所樂。斷精進無失,終無失意。智慧無損解脫不闕。度知見不減。一切諸身之事無所不達。一切口所言說無所不通,各令得所。一切心所念,以智慧心悉知其原。又知過去不可計會無央數劫事,智慧悉見。又知當來不可計會無央數劫事,智慧悉見。又知現在不可計會無央數劫事,智慧悉見。是為,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍。有所得亦無所得、亦無所獲。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,vị thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。hà vị thập bát ?nhất giả Như Lai vô hữu hà đoản 。sở thuyết ưng thời ,vô hữu đoản phạp tâm 、vô vong thất 、vô hữu nhược can tưởng 、vô hữu bất định tâm 、vô hữu bất biện 。phân biệt sở quán vô hữu sở lạc/nhạc 。đoạn tinh tấn vô thất ,chung vô thất ý 。trí tuệ vô tổn giải thoát bất khuyết 。độ tri kiến bất giảm 。nhất thiết chư thân chi sự vô sở bất đạt 。nhất thiết khẩu sở ngôn thuyết vô sở bất thông ,các lệnh đắc sở 。nhất thiết tâm sở niệm ,dĩ trí tuệ tâm tất tri kỳ nguyên 。hựu tri quá khứ bất khả kế hội vô ương sổ kiếp sự ,trí tuệ tất kiến 。hựu tri đương lai bất khả kế hội vô ương sổ kiếp sự ,trí tuệ tất kiến 。hựu tri hiện tại bất khả kế hội vô ương sổ kiếp sự ,trí tuệ tất kiến 。thị vi ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。hữu sở đắc diệc vô sở đắc 、diệc vô sở hoạch 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,謂總持門。彼何謂總持門?諸文字等,所說平等,文字之門、文字所入。何謂文字門、文字所入因緣之門?一切諸法,以過去者亦無所起。其門所作是羅之門,法離諸垢是波之門,分別諸誼是遮之門。逮得一切諸法之行,亦無所得,亦無所沒者、亦無所生者,是那之門。一切法離諸號字,計其本淨而不可得,是羅之門。皆悉超度一切世法——恩愛、報應、因緣——是陀之門。一切諸法悉為本無,有、無斷絕,是為波之門。皆悉解結諸法所縛,是咤之門。燒盡諸法逮至清淨,是沙之門。一切諸法,無有罣礙不得諸事,是惒之門。斷除一切諸法音聲句跡所趣,是多之門。一切諸法而無有本不可動搖,是計之門。一切諸法而無所起,是吒之門。一切諸法得至究竟,是阿之門。一切諸法所當作為皆悉逮得,是娑之門。一切諸法皆已時得,通不悉節,是摩之門。解知諸法從吾我起,是迦之門。一切諸法逮得擁護,是癉之門。一切諸法逮得諸法之處,是闍之門。一切諸法而無所起,是波之門。一切諸法而無所起,是陀呵之門。一切諸法諸種無所起會,是奢之門。一切諸法寂然不起,是呿之門。一切諸法猶如虛空而無所生,是叉之門。一切諸法皆悉滅盡而不可得,是尸癉之門。一切諸法堅住於處而不可動,亦不可得,是(怡-台+若)之門。一切諸法慧不可得,是咤呵之門。一切諸法逮得所持,是披何之門。一切諸法已得閑靜,是車之門。一切諸法皆已焚燒,是那之門。一切諸法而無所作,是沙波之門。一切諸法而得至信,是嗟之門。一切諸法皆得盡滅,是迦何之門。一切諸法得輪數所在,是咤徐之門。一切諸法有所住處得無所住,是那之門。一切諸法,不來不去不立不坐不臥不寐,無應不應、無想不想,是頗之門。一切諸法不可所奏,是尸迦之門。一切諸法不得五陰,是磋之門。一切諸法不得他念,是伊陀之門。捨一切法而無所得,伊陀之門。一切諸法不得所在,是吒之門。一切諸法,究竟邊際盡其處所,無生無死、無有無作,拔去文字音聲之說。所以者何?厭諸罣礙,無彼無名、無處所言,亦不可得、亦不可說、亦不可盡、亦不可見。譬如,須菩提!虛空虛無,一切諸法亦悉如是。是為,須菩提!總持所入因緣,文字分別所入。其有菩薩摩訶薩知是一切因緣,文字方便分別,則不復著音聲言說,則能次第曉了諸法之所歸趣也。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,vị tổng trì môn 。bỉ hà vị tổng trì môn ?chư văn tự đẳng ,sở thuyết bình đẳng ,văn tự chi môn 、văn tự sở nhập 。hà vị văn tự môn 、văn tự sở nhập nhân duyên chi môn ?nhất thiết chư pháp ,dĩ quá khứ giả diệc vô sở khởi 。kỳ môn sở tác thị La chi môn ,Pháp Ly chư cấu thị ba chi môn ,phân biệt chư nghị thị già chi môn 。đãi đắc nhất thiết chư pháp chi hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở đắc ,diệc vô sở một giả 、diệc vô sở sanh giả ,thị na chi môn 。nhất thiết pháp ly chư hiệu tự ,kế kỳ bản tịnh nhi bất khả đắc ,thị La chi môn 。giai tất siêu độ nhất thiết thế Pháp ——ân ái 、báo ứng 、nhân duyên ——thị đà chi môn 。nhất thiết chư pháp tất vi ản vô ,hữu 、vô đoạn tuyệt ,thị vi ba chi môn 。giai tất giải kết/kiết chư Pháp sở phược ,thị trá chi môn 。thiêu tận chư Pháp đãi chí thanh tịnh ,thị sa chi môn 。nhất thiết chư pháp ,vô hữu quái ngại bất đắc chư sự ,thị hòa chi môn 。đoạn trừ nhất thiết chư pháp âm thanh cú tích sở thú ,thị đa chi môn 。nhất thiết chư pháp nhi vô hữu bổn bất khả động diêu/dao ,thị kế chi môn 。nhất thiết chư pháp nhi vô sở khởi ,thị trá chi môn 。nhất thiết chư pháp đắc chí cứu cánh ,thị a chi môn 。nhất thiết chư pháp sở đương tác vi giai tất đãi đắc ,thị sa chi môn 。nhất thiết chư pháp giai dĩ thời đắc ,thông bất tất tiết ,thị ma chi môn 。giải tri chư Pháp tùng ngô ngã khởi ,thị Ca chi môn 。nhất thiết chư pháp đãi đắc ủng hộ ,thị đản chi môn 。nhất thiết chư pháp đãi đắc chư Pháp chi xứ/xử ,thị xà/đồ chi môn 。nhất thiết chư pháp nhi vô sở khởi ,thị ba chi môn 。nhất thiết chư pháp nhi vô sở khởi ,thị đà ha chi môn 。nhất thiết chư pháp chư chủng vô sở khởi hội ,thị xa chi môn 。nhất thiết chư pháp tịch nhiên bất khởi ,thị 呿chi môn 。nhất thiết chư pháp do như hư không nhi vô sở sanh ,thị xoa chi môn 。nhất thiết chư pháp giai tất diệt tận nhi bất khả đắc ,thị thi đản chi môn 。nhất thiết chư pháp kiên trụ/trú ư xứ/xử nhi bất khả động ,diệc bất khả đắc ,thị (di -đài +nhược/nhã )chi môn 。nhất thiết chư pháp tuệ bất khả đắc ,thị trá ha chi môn 。nhất thiết chư pháp đãi đắc sở trì ,thị phi hà chi môn 。nhất thiết chư pháp dĩ đắc nhàn tĩnh ,thị xa chi môn 。nhất thiết chư pháp giai dĩ phần thiêu ,thị na chi môn 。nhất thiết chư pháp nhi vô sở tác ,thị sa ba chi môn 。nhất thiết chư pháp nhi đắc chí tín ,thị ta chi môn 。nhất thiết chư pháp giai đắc tận diệt ,thị Ca hà chi môn 。nhất thiết chư pháp đắc luân số sở tại ,thị trá từ chi môn 。nhất thiết chư pháp hữu sở trụ xứ đắc vô sở trụ ,thị na chi môn 。nhất thiết chư pháp ,bất lai bất khứ bất lập bất tọa bất ngọa bất mị ,vô ưng bất ưng 、vô tưởng bất tưởng ,thị phả chi môn 。nhất thiết chư pháp bất khả sở tấu ,thị thi Ca chi môn 。nhất thiết chư pháp bất đắc ngũ uẩn ,thị tha chi môn 。nhất thiết chư pháp bất đắc tha niệm ,thị y đà chi môn 。xả nhất thiết pháp nhi vô sở đắc ,y đà chi môn 。nhất thiết chư pháp bất đắc sở tại ,thị trá chi môn 。nhất thiết chư pháp ,cứu cánh biên tế tận kỳ xứ sở ,vô sanh vô tử 、vô hữu vô tác ,bạt khứ văn tự âm thanh chi thuyết 。sở dĩ giả hà ?yếm chư quái ngại ,vô bỉ vô danh 、vô xứ sở ngôn ,diệc bất khả đắc 、diệc bất khả thuyết 、diệc bất khả tận 、diệc bất khả kiến 。thí như ,Tu-bồ-đề !hư không hư vô ,nhất thiết chư pháp diệc tất như thị 。thị vi ,Tu-bồ-đề !tổng trì sở nhập nhân duyên ,văn tự phân biệt sở nhập 。kỳ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thị nhất thiết nhân duyên ,văn tự phương tiện phân biệt ,tức bất phục trước/trứ âm thanh ngôn thuyết ,tức năng thứ đệ hiểu liễu chư Pháp chi sở quy thú dã 。」 摩訶般若波羅蜜十住品第十八 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thập trụ phẩm đệ thập bát 佛告須菩提:「如汝所言:『何謂菩薩摩訶薩為摩訶衍三拔致?』如是,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜入於道地。云何菩薩入於道地?入一切諸法,無來亦無所去,無去亦無所壞。一切諸法不可知處、亦無想念,行十道地不見道地。何謂菩薩行十道地者?是菩薩摩訶薩行第一住者,當行十事。何謂為十?修治志性不為顛倒;修治愍哀除去眾想;等心眾生不得眾生;行布施事受者無異;敬善知識無有輕慢;求法為業而無所得;慇懃出學無所貪慕;求於佛身不想相好;開闡法事悉於眾生無所希望;棄除貢高則於諸法而無所著;口之所言至誠為業。是為十事。須菩提!菩薩摩訶薩行第一道地也。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn :『hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Ma-ha-diễn tam bạt trí ?』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhập ư đạo địa 。vân hà Bồ Tát nhập ư đạo địa ?nhập nhất thiết chư pháp ,vô lai diệc vô sở khứ ,vô khứ diệc vô sở hoại 。nhất thiết chư pháp bất khả tri xứ/xử 、diệc vô tưởng niệm ,hạnh/hành/hàng thập đạo địa bất kiến đạo địa 。hà vị Bồ Tát hạnh thập đạo địa giả ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ Nhất Trụ giả ,đương hạnh/hành/hàng thập sự 。hà vị vi thập ?tu trì chí tánh bất vi điên đảo ;tu trì mẫn ai trừ khứ chúng tưởng ;đẳng tâm chúng sanh bất đắc chúng sanh ;hạnh/hành/hàng bố thí sự thọ/thụ giả vô dị ;kính thiện tri thức vô hữu khinh mạn ;cầu Pháp vi nghiệp nhi vô sở đắc ;ân cần xuất học vô sở tham mộ ;cầu ư Phật thân bất tưởng tướng hảo ;khai xiển pháp sự tất ư chúng sanh vô sở hy vọng ;khí trừ cống cao tức ư chư Pháp nhi vô sở trước ;khẩu chi sở ngôn chí thành vi nghiệp 。thị vi thập sự 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ nhất đạo địa dã 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行第二住者,當行八法。何謂為八?其戒清淨而有反復;能知報恩;住於忍力;常行歡喜;不捨眾生勤於大哀;受尊長教;其出家者視如世尊;行波羅蜜慕求善權。是為八事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ nhị trụ/trú giả ,đương hạnh/hành/hàng bát pháp 。hà vị vi bát ?kỳ giới thanh tịnh nhi hữu phản phục ;năng tri báo ân ;trụ/trú ư nhẫn lực ;thường hạnh/hành/hàng hoan hỉ ;bất xả chúng sanh cần ư đại ai ;thọ/thụ tôn trường/trưởng giáo ;kỳ xuất gia giả thị như Thế Tôn ;hạnh/hành/hàng Ba-la-mật mộ cầu thiện xảo 。thị vi bát sự 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行第三住者,行五法。何謂為五?博問無厭不著文字;開化法施無衣食想;淨於佛土;勸眾德本;亦無所望。是為五事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ tam trụ giả ,hạnh/hành/hàng ngũ pháp 。hà vị vi ngũ ?bác vấn vô yếm bất trước văn tự ;khai hóa pháp thí vô y thực tưởng ;tịnh ư Phật thổ ;khuyến chúng đức bổn ;diệc vô sở vọng 。thị vi ngũ sự 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行第四住者,當行十法終不為捨。何謂為十?不捨閑居;志在少求;而知止足;不離宴坐;不毀禁戒;不厭受欲;不止滅度;一切所有施而不惜;而不怯弱;於諸所有而無所慕。是為十事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ tứ trụ giả ,đương hạnh/hành/hàng thập pháp chung bất vi xả 。hà vị vi thập ?bất xả nhàn cư ;chí tại thiểu cầu ;nhi tri chỉ túc ;bất ly yến tọa ;bất hủy cấm giới ;bất yếm thọ dục ;bất chỉ diệt độ ;nhất thiết sở hữu thí nhi bất tích ;nhi bất khiếp nhược ;ư chư sở hữu nhi vô sở mộ 。thị vi thập sự 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行第五住者,當棄八事。何謂為八?棄捐家居;離比丘尼;捨棄動性;不貪功德;捨於睡臥;離於瞋爭;不自稱譽;不毀他人。是為八事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ ngũ trụ giả ,đương khí bát sự 。hà vị vi bát ?khí quyên gia cư ;ly Tì-kheo-ni ;xả khí động tánh ;bất tham công đức ;xả ư thụy ngọa ;ly ư sân tranh ;bất tự xưng dự ;bất hủy tha nhân 。thị vi bát sự 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行第六住者,以具六法。何謂為六?謂六波羅蜜;不為六法;不求聲聞、無緣覺想、不念於小;見貧乞者心色和悅;有所施與不以憂慼;心不懷恨。是為六事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ lục trụ giả ,dĩ cụ lục pháp 。hà vị vi lục ?vị lục Ba la mật ;bất vi lục pháp ;bất cầu Thanh văn 、vô duyên giác tưởng 、bất niệm ư tiểu ;kiến bần khất giả tâm sắc hòa duyệt ;hữu sở thí dữ bất dĩ ưu Thích ;tâm bất hoài hận 。thị vi lục sự 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行第七住者,為以離二十法。何謂二十?無所受;無吾我;不計人;不有命;不念壽;不念常;不著斷滅;無諸想著;離因緣見;不倚諸陰;不慕諸種;捨於諸種;捨於諸入;無三界想;不著於佛;不著於法;不著聖眾;護禁捨見;不猗念空;捨諸邪見無所染污,是為二十事。當復具足二十法事。何謂二十。曉了於空;不證無相;惠無所願;淨於三場;愍哀眾生;不見眾生;無所輕慢;等觀諸法;體解法義;無所分別;曉了真正;亦無所著;無從生忍;講說一品;滅除眾想;棄捐塵勞;寂然離邪;其心調定;不離智慧;無有卒暴。是為二十。復次,須菩提!菩薩摩訶薩行第八住者,以為具足四法。何謂為四?入眾生心神通自樂;現諸佛土隨所觀察;具成己土稽首諸佛;以真諦觀諸佛之身。是為四法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ thất trụ/trú giả ,vi dĩ ly nhị thập pháp 。hà vị nhị thập ?vô sở thọ/thụ ;vô ngô ngã ;bất kế nhân ;bất hữu mạng ;bất niệm thọ ;bất niệm thường ;bất trước đoạn điệt ;vô chư tưởng trước/trứ ;ly nhân duyên kiến ;bất ỷ chư uẩn ;bất mộ chư chủng ;xả ư chư chủng ;xả ư chư nhập ;vô tam giới tưởng ;bất trước ư Phật ;bất trước ư Pháp ;bất trước Thánh chúng ;hộ cấm xả kiến ;bất y niệm không ;xả chư tà kiến vô sở nhiễm ô ,thị vi nhị thập sự 。đương phục cụ túc nhị thập pháp sự 。hà vị nhị thập 。hiểu liễu ư không ;bất chứng vô tướng ;huệ vô sở nguyện ;tịnh ư tam trường ;mẫn ai chúng sanh ;bất kiến chúng sanh ;vô sở khinh mạn ;đẳng quán chư Pháp ;thể giải pháp nghĩa ;vô sở phân biệt ;hiểu liễu chân chánh ;diệc vô sở trước ;vô tùng sanh nhẫn ;giảng thuyết nhất phẩm ;diệt trừ chúng tưởng ;khí quyên trần lao ;tịch nhiên ly tà ;kỳ tâm điều định ;bất ly trí tuệ ;vô hữu tốt bạo 。thị vi nhị thập 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ bát trụ/trú giả ,dĩ vi cụ túc tứ pháp 。hà vị vi tứ ?nhập chúng sanh tâm thần thông tự lạc/nhạc ;hiện chư Phật thổ tùy sở quan sát ;cụ thành kỷ độ khể thủ chư Phật ;dĩ chân đế quán chư Phật chi thân 。thị vi tứ pháp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行第九住者,當復具足四法。何謂為四?曉了諸根成諸佛土;慇懃奉修於幻三昧;順化眾生令其造德本處於淳淑;為眾示現具足之身為說道義。是為四事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ cửu trụ/trú giả ,đương phục cụ túc tứ pháp 。hà vị vi tứ ?hiểu liễu chư căn thành chư Phật thổ ;ân cần phụng tu ư huyễn tam muội ;thuận hóa chúng sanh lệnh kỳ tạo đức bổn xứ/xử ư thuần thục ;vi chúng thị hiện cụ túc chi thân vi thuyết đạo nghĩa 。thị vi tứ sự 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行第十住者,於十二事悉具足。何謂十二?為無量處而設擁護;隨眾所願各令得所;口所演說,諸天、龍神、揵沓惒、阿須倫、迦樓羅、真陀羅、摩烋勒聞其音各各解了;辯才如是;胞胎眾事、種姓尊貴、所生之處、眷屬國土、棄國捐家、詣於佛樹、清淨具足;一切名德,皆為備悉。是為十二。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ thập trụ giả ,ư thập nhị sự tất cụ túc 。hà vị thập nhị ?vi vô lượng xứ/xử nhi thiết ủng hộ ;tùy chúng sở nguyện các lệnh đắc sở ;khẩu sở diễn thuyết ,chư Thiên 、long thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca-lâu-la 、chân Đà-la 、ma 烋lặc văn kỳ âm các các giải liễu ;biện tài như thị ;bào thai chúng sự 、chủng tính tôn quý 、sở sanh chi xứ/xử 、quyến thuộc quốc độ 、khí quốc quyên gia 、nghệ ư Phật thụ 、thanh tịnh cụ túc ;nhất thiết danh đức ,giai vi bị tất 。thị vi thập nhị 。 「復次,須菩提!第十菩薩摩訶薩者,即謂是佛。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đệ thập Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,tức vị thị Phật 。」 須菩提白佛言:「何謂菩薩遵修志性?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát tuân tu chí tánh ?」 佛言:「所作德本,心皆勸助薩芸若慧故。何謂菩薩等心?一切志薩芸若,行四等心——慈悲喜護——故。何謂菩薩為布施業?施於一切,無所想念故。何謂菩薩結善知識?勸化一切令立正道,稽首問信恭敬尊長故。何謂菩薩具足求法?諸所求法,心常在於薩芸若慧,而不墮落聲聞、辟支佛地故。何謂菩薩慇懃出家?所生之處,世世捨業無所毀壞,隨怛薩阿竭教,其出家者修無上行故。何謂菩薩遵求佛身?若見佛形,其心未曾離佛爾,乃至於薩芸若慧故。何謂菩薩開闡諸法?假使菩薩現在見佛若般泥洹,而為眾生講說經法,初語亦善、中語亦善、竟語亦善,其義備悉,微妙具足清淨之行,及十二部經——聞經、德經、聽經、分別經、示現經、譬喻經、所說經、所生經、方等經、未曾有經章句經、所行經,是為菩薩十二部經——開闡諸法。何謂菩薩棄捐憍慢心?未曾懷自大,終不生小姓家故。何謂菩薩所言至誠?若有所說,言行相副故。」 Phật ngôn :「sở tác đức bổn ,tâm giai khuyến trợ tát vân nhược/nhã tuệ cố 。hà vị Bồ Tát đẳng tâm ?nhất thiết chí tát vân nhược/nhã ,hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm ——từ bi hỉ hộ ——cố 。hà vị Bồ Tát vi ố thí nghiệp ?thí ư nhất thiết ,vô sở tưởng niệm cố 。hà vị Bồ Tát kết/kiết thiện tri thức ?khuyến hóa nhất thiết lệnh lập chánh đạo ,khể thủ vấn tín cung kính tôn trường/trưởng cố 。hà vị Bồ Tát cụ túc cầu Pháp ?chư sở cầu Pháp ,tâm thường tại ư tát vân nhược/nhã tuệ ,nhi bất đọa lạc Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。hà vị Bồ Tát ân cần xuất gia ?sở sanh chi xứ/xử ,thế thế xả nghiệp vô sở hủy hoại ,tùy đát tát a kiệt giáo ,kỳ xuất gia giả tu vô thượng hạnh/hành/hàng cố 。hà vị Bồ Tát tuân cầu Phật thân ?nhược/nhã kiến Phật hình ,kỳ tâm vị tằng ly Phật nhĩ ,nãi chí ư tát vân nhược/nhã tuệ cố 。hà vị Bồ Tát khai xiển chư Pháp ?giả sử Bồ Tát hiện tại kiến Phật nhược/nhã ba/bát nê hoàn ,nhi vi chúng sanh giảng thuyết Kinh Pháp ,sơ ngữ diệc thiện 、trung ngữ diệc thiện 、cánh ngữ diệc thiện ,kỳ nghĩa bị tất ,vi diệu cụ túc thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng ,cập thập nhị bộ Kinh ——văn Kinh 、đức Kinh 、thính Kinh 、phân biệt Kinh 、thị hiện Kinh 、Thí dụ kinh 、sở thuyết Kinh 、sở sanh Kinh 、phương đẳng Kinh 、vị tằng hữu Kinh chương cú Kinh 、sở hạnh Kinh ,thị vi ồ Tát thập nhị bộ Kinh ——khai xiển chư Pháp 。hà vị Bồ Tát khí quyên kiêu mạn tâm ?vị tằng hoài tự đại ,chung bất sanh tiểu tính gia cố 。hà vị Bồ Tát sở ngôn chí thành ?nhược hữu sở thuyết ,ngôn hành tướng phó cố 。」 佛語須菩提:「是為菩薩摩訶薩行第一住奉行十事!」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đệ Nhất Trụ phụng hành thập sự !」 須菩提白佛言:「何謂菩薩戒品清淨?」佛言:「心不念求聲聞、辟支佛乘,亦不毀訾於諸菩薩。若犯戒者,而以勸喻,令不墮壍故。何謂菩薩而有反復知報恩者?設使菩薩行菩薩道時,若施少者不以廢忘,何況於多。何謂菩薩住於忍力?常於眾生無有亂心,志不懷害故。何謂菩薩心色和悅?念化眾生不違正行故。何謂菩薩不捨眾生?能救濟護一切人故。何謂菩薩近於大悲?假使菩薩行道之時,心自念言:『因一切人故,恒河沙劫在於地獄,若見考署終不懈怠,當令彼人成於佛乘,以得滅度。』如是比類一切眾生,其心自勸,微妙如是。何謂菩薩受尊長教?其有出家,若見師父視之如佛。何謂菩薩求波羅蜜?若使菩薩不志餘業、不念他法,無所輕慢,求無極故。何謂菩薩博聞無厭?諸佛天中天所可言說於此所講,及十方佛口所演說,悉奉受持故。何謂菩薩所說法施無衣食想?以此法施,心念如是,不想佛道故。何謂菩薩淨於佛土?所殖德本,皆以勸助嚴淨佛土故。何謂菩薩不厭生死?常欲具足一切功德,成就善本開化眾生,淨於佛土未曾懈惓,至令具足薩芸若慧故。何謂菩薩而知慚愧?常無聲聞、辟支佛心故。何謂菩薩不捨閑居?不入聲聞、辟支佛地故。何謂菩薩志在少求?行菩薩道無所貪慕,志在佛道故。何謂菩薩而知止足?用成薩芸若故。何謂菩薩不捨節限?謂能分別曉深法故。何謂菩薩不捨學戒?所持禁戒而不放逸故。何謂菩薩不厭受欲?其心未曾起貪欲故。何謂菩薩心不滅度?於一切法而無所行故。何謂菩薩一切所有?能以布施而悉將護,內外諸法無所貪故。何謂菩薩志不怯弱?心未曾發而為二識故。何謂菩薩觀諸所有而無所貪?於諸萬物無所念故。何謂菩薩棄國捐家?從一佛國復遊一國,所生之處,除其鬚髮而被袈裟,現作沙門故。何謂菩薩捨比丘尼?彈指之頃不與從事,於彼因緣心無所起故。何謂菩薩捨棄種姓?菩薩當念:『令眾生處在安隱,以自然安。』若使見者,終不起嫉心故。何謂菩薩棄捐眾貪及與睡臥?假使菩薩所在眾會,若有興發聲聞、辟支佛心者,不當於彼與從事故。何謂菩薩離瞋恚?不從恨怒危害之心,無鬪訟意無所爭故。何謂菩薩不自稱譽?不見內法,無所觀故。何謂菩薩不毀他人?於外一切無所見故。何謂菩薩棄於十惡?習賢聖道為上行,淨身、口、意故。何謂菩薩棄捐憍慢?如是所行,不見諸法而有慢故。何謂菩薩捨於自大?所行不見形貌及與所有故。何謂菩薩離於顛倒?察諸所有而不可得故。何謂菩薩棄婬怒癡?永不覩見婬、怒、癡垢之所在故。何謂菩薩具足六法?第六住者當具六法。何謂為六?謂六波羅蜜當具足之。云何具足六波羅蜜?住六波羅蜜則能超越聲聞、辟支佛故。何謂菩薩不起聲聞、辟支佛心?此等所行不應為道,行小乘者不順佛道。若見乞求者則懷怯弱。行菩薩者當捨離之,心無憂慼。所以者何?斯等所行為不入道,從初發意常行布施,心不忘捨故。何謂菩薩不自貪身?所以爾者?推求本末無有吾我,計人壽命亦復如是。所以者何?諦觀察之心無所有故。何謂菩薩不墮滅見?所以爾者,一切諸法心無所斷,本末不起,一切諸法亦無所生故。何謂菩薩不計有常?所以爾者,假使諸法悉無所起,則無有常故。何謂菩薩不為想著?所以爾者,如是計之無有塵勞,無因緣見。所以爾者,彼所見者不見諸見故。何謂菩薩不猗名色?所以爾者,一切有所為無所有故。何謂菩薩不著諸陰?不猗諸種、不慕諸入。所以爾者,如是行者悉為自怨而無所有,以是故,不當猗著陰、種、諸入故。何謂菩薩不猗三界?其三界者自然無形,雖在三界而無所猗故。何謂菩薩不處所有?不以剋期而為虛空,一切所有悉無所有故。何謂菩薩見佛不著?不以猗見為見諸佛故。何謂菩薩不爭於空?一切諸法悉為空無,空不亂空,無所爭故。何謂菩薩具足於空?身相虛空則為菩薩具足於空故。何謂菩薩不證無相?於一切相而無所念故。何謂菩薩志無願慧?而於三界皆無所行故。何謂菩薩淨於三場?便能具足十善德故。何謂菩薩愍哀一切眾生之類?便能行德無極大哀故?何謂菩薩不慢眾生?而欲具足佛土故。何謂菩薩等觀諸法?察於諸法無高無下故。何謂菩薩諦觀道地?於一切法而無所習,無所動轉故。何謂菩薩無從生忍?一切諸法悉無所起,亦無所滅,忍無所有故。何謂菩薩無所生慧?其於名色,慧無所起故。何謂菩薩說於一品?不行二事故。何謂菩薩不念諸念?於一切法而無所念故。何謂菩薩棄捐諸見?能捨離聲聞、辟支佛地故。何謂菩薩滅除塵勞?一切諸漏所習止處,欲垢悉斷故。何謂菩薩寂離見地?謂能逮成薩芸若慧故。何謂心調?於三界無所患難故。何謂心寂?能御六根故。何謂菩薩不捨智慧?謂能逮得明眼故。何謂菩薩無有卒暴?觀於六入無染著故。何謂菩薩心有所入?則以一心普見一切眾生之念故。何謂菩薩神通自娛?則以神通而自娛樂,從一佛國復至一國,所遊之處無佛土想故。何謂菩薩見諸佛國?住此佛國則見十方無量佛國,於諸佛國亦無所著故。何謂菩薩如所觀察?見諸佛國具足嚴淨,三千世界所遊之處,輒為轉輪聖王故。何謂菩薩稽首諸佛供事歸念?一切經法分別義趣故。何謂菩薩而常審諦觀諸佛身?以真正見諸佛則為法身故。何謂菩薩曉了諸根?若能住於怛薩阿竭十種力者,則能曉了一切眾生諸根本故。何謂菩薩佛土清淨?人民清淨是則名曰佛土清淨故。何謂菩薩如幻三昧?住此三昧菩薩則能變現一切,無所不入,心無所處故。何謂菩薩而等三昧?菩薩於諸三昧無所希望故。何謂菩薩能教眾生?所造德本各隨其行而開化,菩薩摩訶薩則以至誠而護己身,隨其眾生而開度之。何謂菩薩至誠?自然有所勸發,欲以度脫一切眾生故。何謂菩薩如其志願必能得之?菩薩常具足六波羅蜜故。何謂菩薩所演出音,諸天、龍神及揵沓惒聞其音者,各得解了而順化之?用有大哀普等音故。何謂菩薩入於胞胎?菩薩摩訶薩世世所生而無所生故。何謂菩薩在於尊貴?菩薩所生在諸種姓則能化之故。何謂菩薩所生具足?假使菩薩在君子種、在梵志種、在居士種,則能勸化故。何謂菩薩在於尊姓?諸以過去眾菩薩性等無差別故。何謂菩薩眷屬具足?菩薩所從諸眷屬侍使無所乏故。何謂菩薩土地嚴淨?始生之時,光明照曜無數世界,其蒙光者皆得安隱故。何謂菩薩棄國捐家?菩薩摩訶薩捨家學道時,化無央數億百千人而與從俱,能令眾生立於三乘故。何謂菩薩詣諸佛樹?其樹則為根莖枝葉華實,皆為七寶紫磨金色,照於十方無數佛土悉為大明,是為菩薩詣佛樹嚴淨。何謂菩薩一切名德而悉具足?設使菩薩人清淨者則佛國淨,是為菩薩名德具足。何謂菩薩住十道地成為如來?菩薩摩訶薩具足六波羅蜜,十力、無畏、十八不共諸佛之法,得薩芸若慧,斷除塵勞、無所罣礙,是為菩薩住十道地成為如來。如是,須菩提!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅行六波羅蜜,意止、意斷、神足、根、力、七覺、八道、三十七品、十力、無畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,寂然離見,現入種性八等之地。若有所處,離欲之地、所作辦地,離於聲聞辟、支佛地、菩薩之地,是為菩薩摩訶薩入第九住於佛地,是為菩薩摩訶薩第十行住,是為菩薩摩訶薩三拔致!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ-tát giới phẩm thanh tịnh ?」Phật ngôn :「tâm bất niệm cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,diệc bất hủy tí ư chư Bồ-tát 。nhược/nhã phạm giới giả ,nhi dĩ khuyến dụ ,lệnh bất đọa 壍cố 。hà vị Bồ Tát nhi hữu phản phục tri báo ân giả ?thiết sử Bồ Tát hạnh Bồ Tát đạo thời ,nhược/nhã thí thiểu giả bất dĩ phế vong ,hà huống ư đa 。hà vị Bồ-tát trụ ư nhẫn lực ?thường ư chúng sanh vô hữu loạn tâm ,chí bất hoài hại cố 。hà vị Bồ Tát tâm sắc hòa duyệt ?niệm hóa chúng sanh bất vi chánh hạnh cố 。hà vị Bồ Tát bất xả chúng sanh ?năng cứu tế hộ nhất thiết nhân cố 。hà vị Bồ Tát cận ư đại bi ?giả sử Bồ Tát hạnh đạo chi thời ,tâm tự niệm ngôn :『nhân nhất thiết nhân cố ,hằng hà sa kiếp tại ư địa ngục ,nhược/nhã kiến khảo thự chung bất giải đãi ,đương lệnh bỉ nhân thành ư Phật thừa ,dĩ đắc diệt độ 。』như thị bỉ loại nhất thiết chúng sanh ,kỳ tâm tự khuyến ,vi diệu như thị 。hà vị Bồ Tát thọ/thụ tôn trường/trưởng giáo ?kỳ hữu xuất gia ,nhược/nhã kiến sư phụ thị chi như Phật 。hà vị Bồ Tát cầu Ba-la-mật ?nhược/nhã sử Bồ Tát bất chí dư nghiệp 、bất niệm tha Pháp ,vô sở khinh mạn ,cầu vô cực cố 。hà vị Bồ Tát bác văn vô yếm ?chư Phật thiên trung thiên sở khả ngôn thuyết ư thử sở giảng ,cập thập phương Phật khẩu sở diễn thuyết ,tất phụng thọ trì cố 。hà vị Bồ Tát sở thuyết pháp thí vô y thực tưởng ?dĩ thử pháp thí ,tâm niệm như thị ,bất tưởng Phật đạo cố 。hà vị Bồ Tát tịnh ư Phật thổ ?sở thực đức bổn ,giai dĩ khuyến trợ nghiêm tịnh Phật độ cố 。hà vị Bồ Tát bất yếm sanh tử ?thường dục cụ túc nhất thiết công đức ,thành tựu thiện bản khai hóa chúng sanh ,tịnh ư Phật thổ vị tằng giải quyền ,chí lệnh cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ cố 。hà vị Bồ Tát nhi tri tàm quý ?thường vô Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm cố 。hà vị Bồ Tát bất xả nhàn cư ?bất nhập Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。hà vị Bồ Tát chí tại thiểu cầu ?hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vô sở tham mộ ,chí tại Phật đạo cố 。hà vị Bồ Tát nhi tri chỉ túc ?dụng thành tát vân nhược/nhã cố 。hà vị Bồ Tát bất xả tiết hạn ?vị năng phân biệt hiểu thâm pháp cố 。hà vị Bồ Tát bất xả học giới ?sở trì cấm giới nhi bất phóng dật cố 。hà vị Bồ Tát bất yếm thọ dục ?kỳ tâm vị tằng khởi tham dục cố 。hà vị Bồ Tát tâm bất diệt độ ?ư nhất thiết Pháp nhi vô sở hạnh/hành/hàng cố 。hà vị Bồ Tát nhất thiết sở hữu ?năng dĩ ố thí nhi tất tướng hộ ,nội ngoại chư Pháp vô sở tham cố 。hà vị Bồ Tát chí bất khiếp nhược ?tâm vị tằng phát nhi vi nhị thức cố 。hà vị Bồ Tát quán chư sở hữu nhi vô sở tham ?ư chư vạn vật vô sở niệm cố 。hà vị Bồ Tát khí quốc quyên gia ?tùng nhất Phật quốc phục du nhất quốc ,sở sanh chi xứ/xử ,trừ kỳ tu phát nhi bị ca sa ,hiện tác Sa Môn cố 。hà vị Bồ Tát xả Tì-kheo-ni ?đàn chỉ chi khoảnh bất dữ tòng sự ,ư bỉ nhân duyên tâm vô sở khởi cố 。hà vị Bồ Tát xả khí chủng tính ?Bồ Tát đương niệm :『lệnh chúng sanh xứ tại an ổn ,dĩ tự nhiên an 。』nhược/nhã sử kiến giả ,chung bất khởi tật tâm cố 。hà vị Bồ Tát khí quyên chúng tham cập dữ thụy ngọa ?giả sử Bồ Tát sở tại chúng hội ,nhược hữu hưng phát Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm giả ,bất đương ư bỉ dữ tòng sự cố 。hà vị Bồ Tát ly sân khuể ?bất tùng hận nộ nguy hại chi tâm ,vô đấu tụng ý vô sở tranh cố 。hà vị Bồ Tát bất tự xưng dự ?bất kiến nội pháp ,vô sở quán cố 。hà vị Bồ Tát bất hủy tha nhân ?ư ngoại nhất thiết vô sở kiến cố 。hà vị Bồ Tát khí ư thập ác ?tập hiền Thánh đạo vi thượng hạnh/hành/hàng ,tịnh thân 、khẩu 、ý cố 。hà vị Bồ Tát khí quyên kiêu mạn ?như thị sở hạnh ,bất kiến chư Pháp nhi hữu mạn cố 。hà vị Bồ Tát xả ư tự đại ?sở hạnh bất kiến hình mạo cập dữ sở hữu cố 。hà vị Bồ Tát ly ư điên đảo ?sát chư sở hữu nhi bất khả đắc cố 。hà vị Bồ Tát khí dâm nộ si ?vĩnh bất đổ kiến dâm 、nộ 、si cấu chi sở tại cố 。hà vị Bồ Tát cụ túc lục pháp ?đệ lục trụ giả đương cụ lục pháp 。hà vị vi lục ?vị lục Ba la mật đương cụ túc chi 。vân hà cụ túc lục Ba la mật ?trụ/trú lục Ba la mật tức năng siêu việt Thanh văn 、Bích Chi Phật cố 。hà vị Bồ Tát bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ?thử đẳng sở hạnh bất ưng vi đạo ,hạnh/hành/hàng Tiểu thừa giả bất thuận Phật đạo 。nhược/nhã kiến khất cầu giả tức hoài khiếp nhược 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả đương xả ly chi ,tâm Vô ưu Thích 。sở dĩ giả hà ?tư đẳng sở hạnh vi bất nhập đạo ,tùng sơ phát ý thường hạnh/hành/hàng bố thí ,tâm bất vong xả cố 。hà vị Bồ Tát bất tự tham thân ?sở dĩ nhĩ giả ?thôi cầu bản mạt vô hữu ngô ngã ,kế nhân thọ mạng diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?đế quan sát chi tâm vô sở hữu cố 。hà vị Bồ Tát bất đọa diệt kiến ?sở dĩ nhĩ giả ,nhất thiết chư pháp tâm vô sở đoạn ,bản mạt bất khởi ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở sanh cố 。hà vị Bồ Tát bất kế hữu thường ?sở dĩ nhĩ giả ,giả sử chư Pháp tất vô sở khởi ,tức vô hữu thường cố 。hà vị Bồ Tát bất vi tưởng trước/trứ ?sở dĩ nhĩ giả ,như thị kế chi vô hữu trần lao ,vô nhân duyên kiến 。sở dĩ nhĩ giả ,bỉ sở kiến giả bất kiến chư kiến cố 。hà vị Bồ Tát bất y danh sắc ?sở dĩ nhĩ giả ,nhất thiết hữu sở vi vô sở hữu cố 。hà vị Bồ Tát bất trước chư uẩn ?bất y chư chủng 、bất mộ chư nhập 。sở dĩ nhĩ giả ,như thị hành giả tất vi tự oán nhi vô sở hữu ,dĩ thị cố ,bất đương y trước/trứ uẩn 、chủng 、chư nhập cố 。hà vị Bồ Tát bất y tam giới ?kỳ tam giới giả tự nhiên vô hình ,tuy tại tam giới nhi vô sở y cố 。hà vị Bồ Tát bất xứ sở hữu ?bất dĩ khắc kỳ nhi vi hư không ,nhất thiết sở hữu tất vô sở hữu cố 。hà vị Bồ Tát kiến Phật bất trước ?bất dĩ y kiến vi kiến chư Phật cố 。hà vị Bồ Tát bất tranh ư không ?nhất thiết chư pháp tất vi không vô ,không bất loạn không ,vô sở tranh cố 。hà vị Bồ Tát cụ túc ư không ?thân tướng hư không tức vi ồ Tát cụ túc ư không cố 。hà vị Bồ Tát bất chứng vô tướng ?ư nhất thiết tướng nhi vô sở niệm cố 。hà vị Bồ Tát chí vô nguyện tuệ ?nhi ư tam giới giai vô sở hạnh/hành/hàng cố 。hà vị Bồ Tát tịnh ư tam trường ?tiện năng cụ túc Thập thiện đức cố 。hà vị Bồ Tát mẫn ai nhất thiết chúng sanh chi loại ?tiện năng hạnh/hành/hàng đức vô cực đại ai cố ?hà vị Bồ Tát bất mạn chúng sanh ?nhi dục cụ túc Phật thổ cố 。hà vị Bồ Tát đẳng quán chư Pháp ?sát ư chư Pháp vô cao vô hạ cố 。hà vị Bồ Tát đế quán đạo địa ?ư nhất thiết Pháp nhi vô sở tập ,vô sở động chuyển cố 。hà vị Bồ Tát vô tùng sanh nhẫn ?nhất thiết chư pháp tất vô sở khởi ,diệc vô sở diệt ,nhẫn vô sở hữu cố 。hà vị Bồ Tát vô sở sanh tuệ ?kỳ ư danh sắc ,tuệ vô sở khởi cố 。hà vị Bồ-tát thuyết ư nhất phẩm ?bất hạnh/hành nhị sự cố 。hà vị Bồ Tát bất niệm chư niệm ?ư nhất thiết Pháp nhi vô sở niệm cố 。hà vị Bồ Tát khí quyên chư kiến ?năng xả ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。hà vị Bồ Tát diệt trừ trần lao ?nhất thiết chư lậu sở tập chỉ xứ/xử ,dục cấu tất đoạn cố 。hà vị Bồ Tát tịch ly kiến địa ?vị năng đãi thành tát vân nhược/nhã tuệ cố 。hà vị tâm điều ?ư tam giới vô sở hoạn nạn/nan cố 。hà vị tâm tịch ?năng ngự lục căn cố 。hà vị Bồ Tát bất xả trí tuệ ?vị năng đãi đắc minh nhãn cố 。hà vị Bồ Tát vô hữu tốt bạo ?quán ư lục nhập vô nhiễm trước/trứ cố 。hà vị Bồ Tát tâm hữu sở nhập ?tức dĩ nhất tâm phổ kiến nhất thiết chúng sanh chi niệm cố 。hà vị Bồ Tát thần thông tự ngu ?tức dĩ thần thông nhi tự ngu lạc ,tùng nhất Phật quốc phục chí nhất quốc ,sở du chi xứ/xử vô Phật thổ tưởng cố 。hà vị Bồ Tát kiến chư Phật quốc ?trụ/trú thử Phật quốc tức kiến thập phương vô lượng Phật quốc ,ư chư Phật quốc diệc vô sở trước cố 。hà vị Bồ Tát như sở quan sát ?kiến chư Phật quốc cụ túc nghiêm tịnh ,tam thiên thế giới sở du chi xứ/xử ,triếp vi Chuyển luân Thánh Vương cố 。hà vị Bồ Tát khể thủ chư Phật cung sự quy niệm ?nhất thiết Kinh Pháp phân biệt nghĩa thú cố 。hà vị Bồ Tát nhi thường thẩm đế quán chư Phật thân ?dĩ chân chánh kiến chư Phật tức vi Pháp thân cố 。hà vị Bồ Tát hiểu liễu chư căn ?nhược/nhã năng trụ ư đát tát a kiệt thập chủng lực giả ,tức năng hiểu liễu nhất thiết chúng sanh chư căn bổn cố 。hà vị Bồ Tát Phật thổ thanh tịnh ?nhân dân thanh tịnh thị tắc danh viết Phật thổ thanh tịnh cố 。hà vị Bồ Tát như huyễn tam muội ?trụ/trú thử tam muội Bồ Tát tức năng biến Hiện-Nhất-Thiết ,vô sở bất nhập ,tâm vô sở xứ/xử cố 。hà vị Bồ Tát nhi đẳng tam muội ?Bồ Tát ư chư tam muội vô sở hy vọng cố 。hà vị Bồ Tát năng giáo chúng sanh ?sở tạo đức bổn các tùy kỳ hạnh/hành/hàng nhi khai hóa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tức dĩ chí thành nhi hộ kỷ thân ,tùy kỳ chúng sanh nhi khai độ chi 。hà vị Bồ Tát chí thành ?tự nhiên hữu sở khuyến phát ,dục dĩ độ thoát nhất thiết chúng sanh cố 。hà vị Bồ Tát như kỳ chí nguyện tất năng đắc chi ?Bồ Tát thường cụ túc lục Ba la mật cố 。hà vị Bồ Tát sở diễn xuất âm ,chư Thiên 、long thần cập kiền-đạp-hòa văn kỳ âm giả ,các đắc giải liễu nhi thuận hóa chi ?dụng hữu đại ai phổ đẳng âm cố 。hà vị Bồ Tát nhập ư bào thai ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thế thế sở sanh nhi vô sở sanh cố 。hà vị Bồ Tát tại ư tôn quý ?Bồ Tát sở sanh tại chư chủng tính tức năng hóa chi cố 。hà vị Bồ Tát sở sanh cụ túc ?giả sử Bồ Tát tại quân tử chủng 、tại Phạm-chí chủng 、tại Cư-sĩ chủng ,tức năng khuyến hóa cố 。hà vị Bồ Tát tại ư tôn tính ?chư dĩ quá khứ chúng Bồ-tát tánh đẳng vô sái biệt cố 。hà vị Bồ Tát quyến thuộc cụ túc ?Bồ Tát sở tùng chư quyến chúc thị sử vô sở phạp cố 。hà vị Bồ Tát độ địa nghiêm tịnh ?thủy sanh chi thời ,quang minh chiếu diệu vô số thế giới ,kỳ mông quang giả giai đắc an ổn cố 。hà vị Bồ Tát khí quốc quyên gia ?Bồ-Tát Ma-ha-tát xả gia học đạo thời ,hóa vô ương số ức bách thiên nhân nhi dữ tùng câu ,năng lệnh chúng sanh lập ư tam thừa cố 。hà vị Bồ Tát nghệ chư Phật thụ ?kỳ thụ tức vi căn hành chi diệp hoa thật ,giai vi thất bảo tử ma kim sắc ,chiếu ư thập phương vô số Phật thổ tất vi Đại Minh ,thị vi ồ Tát nghệ Phật thụ nghiêm tịnh 。hà vị Bồ Tát nhất thiết danh đức nhi tất cụ túc ?thiết sử Bồ Tát nhân thanh tịnh giả tức Phật quốc tịnh ,thị vi ồ Tát danh đức cụ túc 。hà vị Bồ-tát trụ thập đạo địa thành vi Như Lai ?Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc lục Ba la mật ,thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,đắc tát vân nhược/nhã tuệ ,đoạn trừ trần lao 、vô sở quái ngại ,thị vi ồ-tát trụ thập đạo địa thành vi Như Lai 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、thất giác 、bát đạo 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tịch nhiên ly kiến ,hiện nhập chủng tánh bát đẳng chi địa 。nhược hữu sở xứ/xử ,ly dục chi địa 、sở tác biện/bạn địa ,ly ư Thanh văn tích 、chi Phật địa 、Bồ Tát chi địa ,thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát nhập đệ cửu trụ/trú ư Phật địa ,thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát đệ thập hành trụ/trú ,thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát tam bạt trí !」 光讚經卷第七 quang tán Kinh quyển đệ thất 光讚經卷第八 quang tán Kinh quyển đệ bát 西晉月支國三藏竺法護譯 Tây Tấn Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 摩訶般若波羅蜜所因出衍品第十九 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật sở nhân xuất diễn phẩm đệ thập cửu 佛告須菩提:「如汝所問,何從出衍中?何從住衍中?誰為成衍者?從三界生,住薩芸若,有本無生無甫當生。所以者何?其摩訶衍薩芸若慧,於此二事,法無所合亦無所散,無色無見無所取捨,則為一相則無有相。所以者何?其無相法無所出生。法有生者,則為欲令法界出生,其無相法有所生者,則為欲令本無出生,其無相法則無所生。欲令生者,則為欲令真本際生。其有欲令無相生者,則為欲令不可思議法界出生。其有欲令無相法生,則為欲令專精修行而出生。其有欲令無相法生,則便欲令斷界出生。取要言之,須菩提!則為欲令離欲界生。其有欲令無相法生者,則為欲令滅度界生。須菩提!彼為欲令寂然空無而出生矣。其有欲令色痛痒思想生死識無相法生者,則為欲令有相法生。所以者何?色則為空,從三界生,住薩芸若;痛痒思想生死識亦無有空,從三界生,薩芸若者則無所住。所以者何?若解色者色則為空,解痛痒思想生死識者識則為空,眼耳鼻舌身心亦空。欲令生者,則為欲令虛空出生。眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身更識、意欲識,此十八種因緣所見則為空無,欲令生者,則為欲令無相法生。所以者何?須菩提!眼之所視悉皆為空,耳鼻舌身意亦如是,習皆空。須菩提!三界為空,眼所視空,從三界生,薩芸若者則無所住。六情亦空,因三界生,薩芸若者則無所住。六情所受所習皆空,無有相,欲令生者則為欲令生者,則為欲令夢幻出生。所以者何?夢、幻、水月、芭蕉、野馬、深山之響,皆悉自然,自然之事如來之化。三界自然則無所生,薩芸若者則無所住。所以者何?須菩提!如夢自然,夢自然者悉無所有,幻化之事亦復如是。須菩提!其欲令檀波羅蜜有,尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜生者,則為欲令無相法生。所以者何?須菩提!六波羅蜜者悉皆自然,從三界生,薩芸若者亦無所住。所以者何?須菩提!六波羅蜜者則為自然,其自然者故曰為空。其有欲令無相法生者,則為欲令內空、外空、有空、無空、近空、遠空、真空出生。所以者何?須菩提!其七空者則為自然,以自然故,因三界生,薩芸若者則無所住。所以者何?須菩提!用七空自然故名曰為空,故空為空。須菩提!其有欲令無相法生者,則為欲令四意止、四意斷、四神足念、五根、五力、七覺、八道行生。所以者何?皆自然空,因三界生,薩芸若者則無所住。須菩提!其有欲令三十七品出生者,則為欲令無相法生。所以者何?須菩提!三十七品則為自然,不生三界,薩芸若者則無所住。所以者何?三十七品自然空,空故曰空。須菩提!其有欲令十力、無畏、十八不共諸佛之法、四分別辯,悉自然空,空故曰空。須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,上至怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛生者,則為欲令無相法生。所以者何?須菩提!其三乘者亦復自然,不出三界,薩芸若者則無所住。所以者何?須菩提!阿羅漢者則為自然,自然故空,故曰為空。辟支佛者則為自然,自然故空,故曰為空。怛薩阿竭則為自然,自然故空,故曰為空。須菩提!其有欲令名號生者,則為欲令無相法生。空、無相、無願亦復如是。其欲令因緣言辭生者,則為欲令無相法生。所以者何?須菩提!其名號空,不生三界,薩芸若者則無所住。所以者何?名號則空,用名號空,故曰為空。因緣言辭諸可處所悉皆為空,諸法處空,故曰為空,其有欲令無所生生,則為欲令無相法生。所以者何?無相法空悉無處所,處所空故,故曰為空。其有欲令無滅、無想、無塵、無瞋、無所有生者,則為欲令無相法生。所以者何?此諸事空,空故曰空。名號因緣言辭所處,三十七品、十種力、四無畏、十八不共諸佛之法、四分別辯,亦復如是。是故,須菩提!摩訶衍者從三界生,為無所生生,薩芸若生亦無所生,無有動處。又須菩提所問在何所住者,心無所住,衍無有處。所以者何?無所住故,一切諸法亦無所住。又,須菩提!衍所住者,住無所住。其法界者,亦無所住,住無所住;衍亦如是,住無所住。如上虛空無所由轉;衍亦如是,住無所住。又譬如無生,住無所住;衍亦如是,住無所住。譬如無滅、無塵、無瞋及無所有,住無所住;衍亦如是,住無所住。所以者何?法界自然,住無所住。所以者何?法界自然,用自然故,自然為空,及與七空悉無所有,自然為空,空無所有,故曰為空。是故,須菩提!衍無所住,住無所住,故無動轉。須菩提所問從何所住而成衍者,衍無所生。所以者何?無有從中生者,無有甫當生者,一切諸法悉無所有。以此無故,一切諸法亦復如是,何所有法當有生者。所以者何?我、人、壽命亦復如是,亦無有如,亦無所見,亦無所得,本末清淨;是故我、人、壽命,如是法界,悉不可得,本末悉空;是故怛薩阿竭悉不可得。其本際者,亦不可得,本末悉淨;是故諸界不可思議,悉不可得,本末清淨;是故陰、種、諸入悉不可得,本末清淨。陰、種、諸入不可得故,本末清淨;六波羅蜜者,悉不可得,本末清淨。是故,七空亦不可得,本末清淨;意止、意斷、神足、根、力、七覺、八道三十七品,十種力、四無所畏、十八不共諸佛之法、四分別辯,亦不可得,本末清淨;須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,上至怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,悉不可得,本末清淨。三乘之法薩芸若慧,不可得故,本末清淨。其無所有生,悉不可得,本末清淨,無滅、無塵、無瞋、無爭,諸無所有及諸所有,悉不可得,本末清淨;其過去當來今現在事,往來所住住止所生,悉不可得,本末清淨;所益所損,悉不可得,本末清淨。誰當逮得不可得者?其法界者亦不可逮,無有得者。所以者何?欲逮法界則不可得。若求阿羅漢、辟支佛、怛薩阿竭,欲得此者悉不可得。若有欲得三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法、四分別辯者,亦不可得,無能逮者。若有欲逮得阿耨多羅三耶三菩,悉不可得,本際悉空而不可得。六波羅蜜及與七空,亦復如是,悉不可得。其無所生亦無所滅,無塵、無瞋、無所有者、悉不可得,所以者何?正真觀之,悉無所有,悉不可得。其欲逮得第一住者,亦不可得;至于十住,亦不可得,本末清淨。何所有第一住者?其清淨觀者,及種性八等所示現地,是所有地:離欲之地、所作辦地、辟支佛地、菩薩道地、三耶三佛地及第一地悉,不可得。其七空者,悉不可得。計於內空上至十住,悉不可得,七空、十住悉無所有,悉不可得。所以者何。須菩提!其第一住但名字耳,為不可得,上至十住亦復如是。假有所得,為不可得,本末清淨,而為眾生講說內空悉不可得,一切眾生亦不可得,而為眾生說七品空事,所可說者悉不可得,本末清淨。以內空故,佛土清淨,悉無所得。七空自然,自然空故,佛土清淨,悉不可得,本末清淨。是故內空及與五眼。悉不可得,皆無所有、自然,自然空為其五眼,悉無處所,本末清淨。是故,須菩提!菩薩摩訶薩於一切悉無所得,則為逮得成摩訶衍三拔致薩芸若慧。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở vấn ,hà tùng xuất diễn trung ?hà tùng trụ/trú diễn trung ?thùy vi thành diễn giả ?tùng tam giới sanh ,trụ/trú tát vân nhược/nhã ,hữu bổn vô sanh vô phủ đương sanh 。sở dĩ giả hà ?kỳ Ma-ha-diễn tát vân nhược/nhã tuệ ,ư thử nhị sự ,Pháp vô sở hợp diệc vô sở tán ,vô sắc vô kiến vô sở thủ xả ,tức vi nhất tướng tức vô hữu tướng 。sở dĩ giả hà ?kỳ vô tướng Pháp vô sở xuất sanh 。pháp hữu sanh giả ,tức vi dục lệnh Pháp giới xuất sanh ,kỳ vô tướng pháp hữu sở sanh giả ,tức vi dục lệnh bản vô xuất sanh ,kỳ vô tướng Pháp tức vô sở sanh 。dục lệnh sanh giả ,tức vi dục lệnh chân bản tế sanh 。kỳ hữu dục lệnh vô tướng sanh giả ,tức vi dục lệnh bất khả tư nghị Pháp giới xuất sanh 。kỳ hữu dục lệnh vô tướng Pháp sanh ,tức vi dục lệnh chuyên tinh tu hành nhi xuất sanh 。kỳ hữu dục lệnh vô tướng Pháp sanh ,tức tiện dục lệnh đoạn giới xuất sanh 。thủ yếu ngôn chi ,Tu-bồ-đề !tức vi dục lệnh ly dục giới sanh 。kỳ hữu dục lệnh vô tướng Pháp sanh giả ,tức vi dục lệnh diệt độ giới sanh 。Tu-bồ-đề !bỉ vi dục lệnh tịch nhiên không vô nhi xuất sanh hĩ 。kỳ hữu dục lệnh sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức vô tướng Pháp sanh giả ,tức vi dục lệnh hữu tướng Pháp sanh 。sở dĩ giả hà ?sắc tức vi không ,tùng tam giới sanh ,trụ/trú tát vân nhược/nhã ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô hữu không ,tùng tam giới sanh ,tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã giải sắc giả sắc tức vi không ,giải thống dương tư tưởng sanh tử thức giả thức tức vi không ,nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm diệc không 。dục lệnh sanh giả ,tức vi dục lệnh hư không xuất sanh 。nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân cánh thức 、ý dục thức ,thử thập bát chủng nhân duyên sở kiến tức vi không vô ,dục lệnh sanh giả ,tức vi dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !nhãn chi sở thị tất giai vi không ,nhĩ tị thiệt thân ý diệc như thị ,tập giai không 。Tu-bồ-đề !tam giới vi không ,nhãn sở thị không ,tùng tam giới sanh ,tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。lục tình diệc không ,nhân tam giới sanh ,tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。lục tình sở thọ sở tập giai không ,vô hữu tướng ,dục lệnh sanh giả tức vi dục lệnh sanh giả ,tức vi dục lệnh mộng huyễn xuất sanh 。sở dĩ giả hà ?mộng 、huyễn 、thủy nguyệt 、ba tiêu 、dã mã 、thâm sơn chi hưởng ,giai tất tự nhiên ,tự nhiên chi sự Như Lai chi hóa 。tam giới tự nhiên tức vô sở sanh ,tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !như mộng tự nhiên ,mộng tự nhiên giả tất vô sở hữu ,huyễn hóa chi sự diệc phục như thị 。Tu-bồ-đề !kỳ dục lệnh đàn ba-la-mật hữu ,thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật sanh giả ,tức vi dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !lục Ba la mật giả tất giai tự nhiên ,tùng tam giới sanh ,tát vân nhược/nhã giả diệc vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !lục Ba la mật giả tức vi tự nhiên ,kỳ tự nhiên giả cố viết vi không 。kỳ hữu dục lệnh vô tướng Pháp sanh giả ,tức vi dục lệnh nội không 、ngoại không 、hữu không 、vô không 、cận không 、viễn không 、chân không xuất sanh 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !kỳ thất không giả tức vi tự nhiên ,dĩ tự nhiên cố ,nhân tam giới sanh ,tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !dụng thất không tự nhiên cố danh viết vi không ,cố không vi không 。Tu-bồ-đề !kỳ hữu dục lệnh vô tướng Pháp sanh giả ,tức vi dục lệnh tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc niệm 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác 、bát đạo hạnh/hành/hàng sanh 。sở dĩ giả hà ?giai tự nhiên không ,nhân tam giới sanh ,tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。Tu-bồ-đề !kỳ hữu dục lệnh tam thập thất phẩm xuất sanh giả ,tức vi dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !tam thập thất phẩm tức vi tự nhiên ,bất sanh tam giới ,tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?tam thập thất phẩm tự nhiên không ,không cố viết không 。Tu-bồ-đề !kỳ hữu dục lệnh thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 、tứ phân biệt biện ,tất tự nhiên không ,không cố viết không 。Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thượng chí đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sanh giả ,tức vi dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !kỳ tam thừa giả diệc phục tự nhiên ,bất xuất tam giới ,tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !A-la-hán giả tức vi tự nhiên ,tự nhiên cố không ,cố viết vi không 。Bích Chi Phật giả tức vi tự nhiên ,tự nhiên cố không ,cố viết vi không 。đát tát a kiệt tức vi tự nhiên ,tự nhiên cố không ,cố viết vi không 。Tu-bồ-đề !kỳ hữu dục lệnh danh hiệu sanh giả ,tức vi dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。không 、vô tướng 、vô nguyện diệc phục như thị 。kỳ dục lệnh nhân duyên ngôn từ sanh giả ,tức vi dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !kỳ danh hiệu không ,bất sanh tam giới ,tát vân nhược/nhã giả tức vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?danh hiệu tức không ,dụng danh hiệu không ,cố viết vi không 。nhân duyên ngôn từ chư khả xứ sở tất giai vi không ,chư Pháp xứ không ,cố viết vi không ,kỳ hữu dục lệnh vô sở sanh sanh ,tức vi dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。sở dĩ giả hà ?vô tướng pháp không tất vô xứ sở ,xứ sở không cố ,cố viết vi không 。kỳ hữu dục lệnh vô diệt 、vô tưởng 、vô trần 、vô sân 、vô sở hữu sanh giả ,tức vi dục lệnh vô tướng Pháp sanh 。sở dĩ giả hà ?thử chư sự không ,không cố viết không 。danh hiệu nhân duyên ngôn từ sở xứ/xử ,tam thập thất phẩm 、thập chủng lực 、tứ vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 、tứ phân biệt biện ,diệc phục như thị 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn giả tùng tam giới sanh ,vi vô sở sanh sanh ,tát vân nhược/nhã sanh diệc vô sở sanh ,vô hữu động xứ/xử 。hựu Tu-bồ-đề sở vấn tại hà sở trụ giả ,tâm vô sở trụ ,diễn vô hữu xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?vô sở trụ cố ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở trụ 。hựu ,Tu-bồ-đề !diễn sở trụ giả ,trụ/trú vô sở trụ 。kỳ Pháp giới giả ,diệc vô sở trụ ,trụ/trú vô sở trụ ;diễn diệc như thị ,trụ/trú vô sở trụ 。như thượng hư không vô sở do chuyển ;diễn diệc như thị ,trụ/trú vô sở trụ 。hựu thí như vô sanh ,trụ/trú vô sở trụ ;diễn diệc như thị ,trụ/trú vô sở trụ 。thí như vô diệt 、vô trần 、vô sân cập vô sở hữu ,trụ/trú vô sở trụ ;diễn diệc như thị ,trụ/trú vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?Pháp giới tự nhiên ,trụ/trú vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?Pháp giới tự nhiên ,dụng tự nhiên cố ,tự nhiên vi không ,cập dữ thất không tất vô sở hữu ,tự nhiên vi không ,không vô sở hữu ,cố viết vi không 。thị cố ,Tu-bồ-đề !diễn vô sở trụ ,trụ/trú vô sở trụ ,cố vô động chuyển 。Tu-bồ-đề sở vấn tùng hà sở trụ nhi thành diễn giả ,diễn vô sở sanh 。sở dĩ giả hà ?vô hữu tùng trung sanh giả ,vô hữu phủ đương sanh giả ,nhất thiết chư pháp tất vô sở hữu 。dĩ thử vô cố ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,hà sở hữu Pháp đương hữu sanh giả 。sở dĩ giả hà ?ngã 、nhân 、thọ mạng diệc phục như thị ,diệc vô hữu như ,diệc vô sở kiến ,diệc vô sở đắc ,bản mạt thanh tịnh ;thị cố ngã 、nhân 、thọ mạng ,như thị pháp giới ,tất bất khả đắc ,bản mạt tất không ;thị cố đát tát a kiệt tất bất khả đắc 。kỳ bản tế giả ,diệc bất khả đắc ,bản mạt tất tịnh ;thị cố chư giới bất khả tư nghị ,tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh ;thị cố uẩn 、chủng 、chư nhập tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh 。uẩn 、chủng 、chư nhập bất khả đắc cố ,bản mạt thanh tịnh ;lục Ba la mật giả ,tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh 。thị cố ,thất không diệc bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh ;ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、thất giác 、bát đạo tam thập thất phẩm ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 、tứ phân biệt biện ,diệc bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh ;Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thượng chí đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh 。tam thừa chi Pháp tát vân nhược/nhã tuệ ,bất khả đắc cố ,bản mạt thanh tịnh 。kỳ vô sở hữu sanh ,tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh ,vô diệt 、vô trần 、vô sân 、vô tranh ,chư vô sở hữu cập chư sở hữu ,tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh ;kỳ quá khứ đương lai kim hiện tại sự ,vãng lai sở trụ trụ/trú chỉ sở sanh ,tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh ;sở ích sở tổn ,tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh 。thùy đương đãi đắc bất khả đắc giả ?kỳ Pháp giới giả diệc bất khả đãi ,vô hữu đắc giả 。sở dĩ giả hà ?dục đãi Pháp giới tức bất khả đắc 。nhược/nhã cầu A-la-hán 、Bích Chi Phật 、đát tát a kiệt ,dục đắc thử giả tất bất khả đắc 。nhược hữu dục đắc tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 、tứ phân biệt biện giả ,diệc bất khả đắc ,vô năng đãi giả 。nhược hữu dục đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tất bất khả đắc ,bản tế tất không nhi bất khả đắc 。lục Ba la mật cập dữ thất không ,diệc phục như thị ,tất bất khả đắc 。kỳ vô sở sanh diệc vô sở diệt ,vô trần 、vô sân 、vô sở hữu giả 、tất bất khả đắc ,sở dĩ giả hà ?chánh chân quán chi ,tất vô sở hữu ,tất bất khả đắc 。kỳ dục đãi đắc đệ Nhất Trụ giả ,diệc bất khả đắc ;chí vu thập trụ ,diệc bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh 。hà sở hữu đệ Nhất Trụ giả ?kỳ thanh tịnh quán giả ,cập chủng tánh bát đẳng sở thị hiện địa ,thị sở hữu địa :ly dục chi địa 、sở tác biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa 、Bồ Tát đạo địa 、tam da tam Phật địa cập đệ nhất địa tất ,bất khả đắc 。kỳ thất không giả ,tất bất khả đắc 。kế ư nội không thượng chí thập trụ ,tất bất khả đắc ,thất không 、thập trụ tất vô sở hữu ,tất bất khả đắc 。sở dĩ giả hà 。Tu-bồ-đề !kỳ đệ Nhất Trụ đãn danh tự nhĩ ,vi ất khả đắc ,thượng chí thập trụ diệc phục như thị 。giả hữu sở đắc ,vi ất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh ,nhi vi chúng sanh giảng thuyết nội không tất bất khả đắc ,nhất thiết chúng sanh diệc bất khả đắc ,nhi vi chúng sanh thuyết thất phẩm không sự ,sở khả thuyết giả tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh 。dĩ nội không cố ,Phật thổ thanh tịnh ,tất vô sở đắc 。thất không tự nhiên ,tự nhiên không cố ,Phật thổ thanh tịnh ,tất bất khả đắc ,bản mạt thanh tịnh 。thị cố nội không cập dữ ngũ nhãn 。tất bất khả đắc ,giai vô sở hữu 、tự nhiên ,tự nhiên không vi kỳ ngũ nhãn ,tất vô xứ sở ,bản mạt thanh tịnh 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết tất vô sở đắc ,tức vi đãi đắc thành Ma-ha-diễn tam bạt trí tát vân nhược/nhã tuệ 。」 摩訶般若波羅蜜無去來品第二十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô khứ lai phẩm đệ nhị thập 爾時賢者須菩提白佛言:「所言摩訶衍者,其摩訶衍義之所趣,唯,天中天!於天上人中世間而最為尊,莫不歸者。衍與空等,譬如虛空容覆無量阿僧祇人莫不戴仰,唯,天中天!摩訶衍者亦復如是,菩薩摩訶薩覆不可計阿僧祇人悉因得度。摩訶衍者,不見來時、不見去時、不見住處。如是,天中天!摩訶衍者,不得過去當來現在,亦無中間見、亦無所得,其名等於三世,故曰為衍,是故為摩訶衍。」於是世尊告須菩提:「如是,如是!所謂摩訶衍者,是為菩薩摩訶薩六波羅蜜:檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。是為,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍。 nhĩ thời hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「sở ngôn Ma-ha-diễn giả ,kỳ Ma-ha-diễn nghĩa chi sở thú ,duy ,thiên trung thiên !ư Thiên thượng nhân trung thế gian nhi tối vi tôn ,mạc bất quy giả 。diễn dữ không đẳng ,thí như hư không dung phước vô lượng a-tăng-kì nhân mạc bất đái ngưỡng ,duy ,thiên trung thiên !Ma-ha-diễn giả diệc phục như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát phước bất khả kế a-tăng-kì nhân tất nhân đắc độ 。Ma-ha-diễn giả ,bất kiến lai thời 、bất kiến khứ thời 、bất kiến trụ xứ 。như thị ,thiên trung thiên !Ma-ha-diễn giả ,bất đắc quá khứ đương lai hiện tại ,diệc vô trung gian kiến 、diệc vô sở đắc ,kỳ danh đẳng ư tam thế ,cố viết vi diễn ,thị cố vi Ma-ha-diễn 。」ư thị Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !sở vị Ma-ha-diễn giả ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật :đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。thị vi ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,謂一切諸陀羅尼門、諸三昧門、首楞嚴三昧。取要言之,空等三昧、解脫三昧、無著三昧、寂滅三昧,是謂菩薩摩訶薩摩訶衍。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,vị nhất thiết chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn 、Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。thủ yếu ngôn chi ,không đẳng tam muội 、giải thoát tam muội 、Vô Trước tam muội 、tịch diệt tam muội ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍者,曉了七空、三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法、四分別辯,是為菩薩摩訶薩摩訶衍也。又,須菩提!所言摩訶衍者,天上天下世間最上,莫不歸仰者。譬如,須菩提,欲界本無而無本無,等無有異不可分別,無有顛倒誠諦自然,久長堅固,無有別離法,無合無散未曾所有,是為摩訶衍天上天下人中最尊,莫不歸仰者。假使,須菩提!劫盡燒時悉為現之,教化一切令知無常,無有長久、無堅固者,悉無所有,是故摩訶衍天上天下世間最尊,莫不歸仰者。又,須菩提!欲界如是等無有異,無有顛倒誠諦自然,無本堅固無別離法,無有因緣,其無所有終不所有,是為摩訶衍天上天下最尊。設使,須菩提!欲界有想無常顛倒而現破壞,一切無常無有長久不可堅固,別離之法悉無所有。是故,須菩提!摩訶衍天上天下,於無色界亦復如是。設使,須菩提!諸色本無悉無所有,亦復如是,等亦無差別,無有若干誠諦自然,本無堅固無別離法,其無有者不可令有,是為摩訶衍天上天下最尊。假使,須菩提!色有所念而應清淨,而為顛倒悉令飽滿,皆當無常,無有久存、不得堅固,別離之法悉無所有,是故摩訶衍。色痛痒思想生死識,亦復如是;眼耳鼻舌身心,等無有異;眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身更識、意欲識,等無有異,悉無所有所可分別。至誠真諦,計有常者,久長堅固,是非摩訶衍。用習六事心有想念,因緣所習迷惑多求以自飽滿,是一切法,皆悉無常,無有長存、不可久固。是故摩訶衍,天上天下最尊。設使,須菩提!法界所有悉無所有,是為摩訶衍天上天下最尊。堅固,無所有生。如,須菩提!法界所有,悉無所有,行無所有,是故摩訶衍天上天下最尊。設使,須菩提!怛薩阿竭現有所有,悉無所有,其真本際不可思議。其界所有,悉無所有,是為摩訶衍天上天下最尊。正使,須菩提!諸界者不可思議,其所有者悉無所有,是故摩訶衍天上天下最尊。設使,須菩提!六波羅蜜所有,悉無所有、亦復不無,是為摩訶衍。正使,須菩提!其內空者,不有不無,自然為空,不有不無,是為摩訶衍。所以,須菩提!其內空者自然無有,有了空者不有不無,故曰摩訶衍。設使,須菩提!三十七品,十力、無畏、十八不共諸佛之法、四分別辯,不有不無、亦不不無,是為摩訶衍。正使,須菩提!其種性法,不有不無、亦不不無,用種性法不有不無、亦不不無,是故摩訶衍。正使,須菩提!其八等法不有不無,須陀洹法、斯陀含法、阿那含法、阿羅漢法、辟支佛法、諸佛之法,不有不無,用不有不無、亦不無無,是故摩訶衍。正使,須菩提!其八等法及與佛法,不有不無、亦不無無,是故摩訶衍。用,須菩提!其諸種性,不有不無、亦不無無;用諸八等,不有不無、亦不無無,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,上至怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,不有不無、亦不無無,是故摩訶衍。須菩提!欲知以諸八等、怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,不有不無、亦不無無,是故摩訶衍。設使,須菩提!諸天、人民、阿須倫及與世間,不有不無、亦不無無,以諸天、人民及阿須倫世間所有,不有不無、亦不無無,是故摩訶衍。假使,須菩提!菩薩從初發意,乃至道場坐於佛樹,於中發心,不有不無、亦不無無。如,須菩提!菩薩摩訶薩從初發意乃至道場,於中發心,一切不有不無,亦不無無,是故摩訶衍。假使,須菩提!菩薩摩訶薩,其智慧尊猶如金剛,不有不無、亦不無無,是為菩薩摩訶薩曉了達見一切諸礙及眾塵勞,得薩芸若。以,須菩提!菩薩摩訶薩了諸罣礙一切塵勞悉無所有,逮薩芸若,是故摩訶衍。正使,須菩提!怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,其三十二大人之相,不有不無、亦不無無,是故怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,天上天下最尊,威神聖德光明微妙,靡所不照無有疇匹。是故怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,威神巍巍聖德光明,照於十方恒沙諸佛世界,及諸天上天下諸天、人民、諸阿須倫,光明普遍,用不有不無、亦不無無,是故怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛光明,照於十方恒沙世界。又,須菩提!怛薩阿竭有八部之音,不有不無、亦不無無,是故怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,聲告十方於阿僧祇無量世界,用怛薩阿竭其八部聲,不有不無、亦不無無,是故有八種音聲,告於十方不可思議無量世界。又,須菩提!怛薩阿竭所轉法輪,不有不無、亦不無無,是為怛薩阿竭轉於法輪。沙門、婆羅門、諸梵天眾,天上天下莫能當者,皆令如法各得其所。是故怛薩阿竭為轉法輪,沙門、婆羅門、天上天下及諸人民,莫能當者。又,須菩提!一切眾生,不有不無、亦不無無,是故怛薩阿竭數轉法輪,令諸眾生不至無餘於泥洹界。又,須菩提!此諸眾生,不有不無、亦不無無,悉了是已故,怛薩阿竭轉於法輪,是故眾生至無餘界,於泥洹界而般泥洹。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn giả ,hiểu liễu thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 、tứ phân biệt biện ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn dã 。hựu ,Tu-bồ-đề !sở ngôn Ma-ha-diễn giả ,Thiên thượng Thiên hạ thế gian tối thượng ,mạc bất quy ngưỡng giả 。thí như ,Tu-bồ-đề ,dục giới bản vô nhi vô bản vô ,đẳng vô hữu dị bất khả phân biệt ,vô hữu điên đảo thành đế tự nhiên ,cửu trường/trưởng kiên cố ,vô hữu biệt ly Pháp ,vô hợp vô tán vị tằng sở hữu ,thị vi Ma-ha-diễn Thiên thượng Thiên hạ nhân trung tối tôn ,mạc bất quy ngưỡng giả 。giả sử ,Tu-bồ-đề !kiếp tận thiêu thời tất vi hiện chi ,giáo hóa nhất thiết lệnh tri vô thường ,vô hữu trường/trưởng cửu 、vô kiên cố giả ,tất vô sở hữu ,thị cố Ma-ha-diễn Thiên thượng Thiên hạ thế gian tối tôn ,mạc bất quy ngưỡng giả 。hựu ,Tu-bồ-đề !dục giới như thị đẳng vô hữu dị ,vô hữu điên đảo thành đế tự nhiên ,vô bổn kiên cố vô biệt ly Pháp ,vô hữu nhân duyên ,kỳ vô sở hữu chung bất sở hữu ,thị vi Ma-ha-diễn Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。thiết sử ,Tu-bồ-đề !dục giới hữu tưởng vô thường điên đảo nhi hiện phá hoại ,nhất thiết vô thường vô hữu trường/trưởng cửu bất khả kiên cố ,biệt ly chi Pháp tất vô sở hữu 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn Thiên thượng Thiên hạ ,ư vô sắc giới diệc phục như thị 。thiết sử ,Tu-bồ-đề !chư sắc bản vô tất vô sở hữu ,diệc phục như thị ,đẳng diệc vô sái biệt ,vô hữu nhược can thành đế tự nhiên ,bản vô kiên cố vô biệt ly Pháp ,kỳ vô hữu giả bất khả lệnh hữu ,thị vi Ma-ha-diễn Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。giả sử ,Tu-bồ-đề !sắc hữu sở niệm nhi ưng thanh tịnh ,nhi vi điên đảo tất lệnh bão mãn ,giai đương vô thường ,vô hữu cửu tồn 、bất đắc kiên cố ,biệt ly chi Pháp tất vô sở hữu ,thị cố Ma-ha-diễn 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc phục như thị ;nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm ,đẳng vô hữu dị ;nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân cánh thức 、ý dục thức ,đẳng vô hữu dị ,tất vô sở hữu sở khả phân biệt 。chí thành chân đế ,kế hữu thường giả ,cửu trường/trưởng kiên cố ,thị phi Ma-ha-diễn 。dụng tập lục sự tâm hữu tưởng niệm ,nhân duyên sở tập mê hoặc đa cầu dĩ tự bão mãn ,thị nhất thiết pháp ,giai tất vô thường ,vô hữu trường/trưởng tồn 、bất khả cửu cố 。thị cố Ma-ha-diễn ,Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。thiết sử ,Tu-bồ-đề !Pháp giới sở hữu tất vô sở hữu ,thị vi Ma-ha-diễn Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。kiên cố ,vô sở hữu sanh 。như ,Tu-bồ-đề !Pháp giới sở hữu ,tất vô sở hữu ,hạnh/hành/hàng vô sở hữu ,thị cố Ma-ha-diễn Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。thiết sử ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt hiện hữu sở hữu ,tất vô sở hữu ,kỳ chân bản tế bất khả tư nghị 。kỳ giới sở hữu ,tất vô sở hữu ,thị vi Ma-ha-diễn Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。chánh sử ,Tu-bồ-đề !chư giới giả bất khả tư nghị ,kỳ sở hữu giả tất vô sở hữu ,thị cố Ma-ha-diễn Thiên thượng Thiên hạ tối tôn 。thiết sử ,Tu-bồ-đề !lục Ba la mật sở hữu ,tất vô sở hữu 、diệc phục bất vô ,thị vi Ma-ha-diễn 。chánh sử ,Tu-bồ-đề !kỳ nội không giả ,bất hữu bất vô ,tự nhiên vi không ,bất hữu bất vô ,thị vi Ma-ha-diễn 。sở dĩ ,Tu-bồ-đề !kỳ nội không giả tự nhiên vô hữu ,hữu liễu không giả bất hữu bất vô ,cố viết Ma-ha-diễn 。thiết sử ,Tu-bồ-đề !tam thập thất phẩm ,thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 、tứ phân biệt biện ,bất hữu bất vô 、diệc bất bất vô ,thị vi Ma-ha-diễn 。chánh sử ,Tu-bồ-đề !kỳ chủng tánh Pháp ,bất hữu bất vô 、diệc bất bất vô ,dụng chủng tánh Pháp bất hữu bất vô 、diệc bất bất vô ,thị cố Ma-ha-diễn 。chánh sử ,Tu-bồ-đề !kỳ bát đẳng Pháp bất hữu bất vô ,Tu đà Hoàn Pháp 、Tư đà hàm Pháp 、A-na-hàm Pháp 、A-la-hán Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、chư Phật chi Pháp ,bất hữu bất vô ,dụng bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố Ma-ha-diễn 。chánh sử ,Tu-bồ-đề !kỳ bát đẳng Pháp cập dữ Phật Pháp ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố Ma-ha-diễn 。dụng ,Tu-bồ-đề !kỳ chư chủng tánh ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ;dụng chư bát đẳng ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thượng chí đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !dục tri dĩ chư bát đẳng 、đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố Ma-ha-diễn 。thiết sử ,Tu-bồ-đề !chư Thiên 、nhân dân 、A-tu-luân cập dữ thế gian ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,dĩ chư Thiên 、nhân dân cập A-tu-luân thế gian sở hữu ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố Ma-ha-diễn 。giả sử ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát tùng sơ phát ý ,nãi chí đạo tràng tọa ư Phật thụ ,ư trung phát tâm ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô 。như ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý nãi chí đạo tràng ,ư trung phát tâm ,nhất thiết bất hữu bất vô ,diệc bất vô vô ,thị cố Ma-ha-diễn 。giả sử ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kỳ trí tuệ tôn do như Kim cương ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hiểu liễu đạt kiến nhất thiết chư ngại cập chúng trần lao ,đắc tát vân nhược/nhã 。dĩ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu chư quái ngại nhất thiết trần lao tất vô sở hữu ,đãi tát vân nhược/nhã ,thị cố Ma-ha-diễn 。chánh sử ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,kỳ tam thập nhị đại nhân chi tướng ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,Thiên thượng Thiên hạ tối tôn ,uy thần Thánh đức quang minh vi diệu ,mĩ/mị sở bất chiếu vô hữu trù thất 。thị cố đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,uy thần nguy nguy Thánh đức quang minh ,chiếu ư thập phương hằng sa chư Phật thế giới ,cập chư Thiên thượng Thiên hạ chư Thiên 、nhân dân 、chư A-tu-luân ,quang minh phổ biến ,dụng bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật quang minh ,chiếu ư thập phương hằng sa thế giới 。hựu ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt hữu bát bộ chi âm ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,thanh cáo thập phương ư a-tăng-kì vô lượng thế giới ,dụng đát tát a kiệt kỳ bát bộ thanh ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố hữu bát chủng âm thanh ,cáo ư thập phương bất khả tư nghị vô lượng thế giới 。hựu ,Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt sở chuyển pháp luân ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị vi đát tát a kiệt chuyển ư Pháp luân 。Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư phạm Thiên Chúng ,Thiên thượng Thiên hạ mạc năng đương giả ,giai lệnh như pháp các đắc kỳ sở 。thị cố đát tát a kiệt vi chuyển pháp luân ,Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên thượng Thiên hạ cập chư nhân dân ,mạc năng đương giả 。hựu ,Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng sanh ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,thị cố đát tát a kiệt số chuyển pháp luân ,lệnh chư chúng sanh bất chí vô dư ư nê hoàn giới 。hựu ,Tu-bồ-đề !thử chư chúng sanh ,bất hữu bất vô 、diệc bất vô vô ,tất liễu thị dĩ cố ,đát tát a kiệt chuyển ư Pháp luân ,thị cố chúng sanh chí vô dư giới ,ư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn 。」 摩訶般若波羅蜜衍與空等品第二十一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật diễn dữ không đẳng phẩm đệ nhị thập nhất 佛告須菩提:「如汝所言衍與空等者,所說至誠。如是,如是!衍與空等。譬如虛空,不可計知東方里數,南方西方北方四隅上下亦不可知,無遠無近、無有邊際;怛薩阿竭慧亦如是,不可盡極八方上下,無有邊際、無有遠近,慧不可盡。譬如虛空,無長無短、無有方面、無增無減;怛薩阿竭慧亦如是,無長無短、不圓不方、無增無減,又,須菩提!譬如虛空,無有五色青黃赤白;衍亦如是,又,須菩提!譬如虛空,無有過去當來現在;衍亦如是,無去來今。又,須菩提,譬如虛空,無能增者、無能減者;衍亦如是;不增不減。故言衍與空等。又,須菩提!譬如虛空!無有塵勞、無瞋恨、無有生者亦無所滅、亦無所住亦無不住、亦無所念;衍亦如是。是故言衍與空等。又,須菩提!譬如虛空,無有善惡、無有言辭、亦無不言,譬如虛空,無見無聞、無念無知;衍亦如是。是故言衍與空等。又,須菩提!譬如虛空,亦無有異、亦無不異,亦無所斷、亦無所造證、亦無所除;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空,無有欲法、不離欲法,無瞋恚法、不離瞋恚,無愚癡法、不離愚癡;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空,不與欲界合同,不與色界及無色界合同,亦不離三界;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空,無初發意、從第一住;衍亦如是,無有十住。又,須菩提!譬如虛空,無有清濁、無所觀見、無有處所,無種性地、八人等地、無示現地,無我所地、無所欲地,無所作不作地;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空,無須陀洹果、無斯陀含果、無阿那含果、無阿羅漢果。又,須菩提!譬如虛空,無聲聞地,無辟支佛地,無三耶三佛地;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空,無有形像、亦無不像,亦無有見、亦不無見、無受無捨,無合無散;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空,則無有常、亦無不常,無苦無樂、無我不我;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空,亦無有空、亦無不空、無有異空,無有異想,亦無無想,亦無有願、亦無不願;衍亦如是。故言衍與空等。又,須菩提!譬如虛空,無有寂然、無不寂然,無有惔怕、亦無不怕。又,須菩提!譬如虛空,無有光明、亦無闇冥;衍亦如是。又,須菩提!譬如虛空,無所逮得、亦無不得;衍亦如是。是故言衍與空等。又,須菩提!譬如虛空,無言無說、亦無不言;衍亦如是。是故言衍與空等。是故,須菩提!虛空平等,衍亦平等。如須菩提所言,譬如虛空無有邊際,覆不可計阿僧祇人;衍亦如是,安不可計阿僧祇人。如是,須菩提!譬如虛空覆不可計阿僧祇人;衍亦如是,護不可計阿僧祇人計人無人。譬如虛空,不可得有,空以無有;摩訶衍者亦復如是。是故,須菩提!摩訶衍者,安護無數阿僧祇人。所以者何?人與虛空及摩訶衍,此一切法都不可得故。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn diễn dữ không đẳng giả ,sở thuyết chí thành 。như thị ,như thị !diễn dữ không đẳng 。thí như hư không ,bất khả kế tri Đông phương lý số ,Nam phương Tây phương Bắc phương tứ ngung thượng hạ diệc bất khả tri ,vô viễn vô cận 、vô hữu biên tế ;đát tát a kiệt tuệ diệc như thị ,bất khả tận cực bát phương thượng hạ ,vô hữu biên tế 、vô hữu viễn cận ,tuệ bất khả tận 。thí như hư không ,vô trường/trưởng vô đoản 、vô hữu phương diện 、vô tăng vô giảm ;đát tát a kiệt tuệ diệc như thị ,vô trường/trưởng vô đoản 、bất viên bất phương 、vô tăng vô giảm ,hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu ngũ sắc thanh hoàng xích bạch ;diễn diệc như thị ,hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu quá khứ đương lai hiện tại ;diễn diệc như thị ,vô khứ lai kim 。hựu ,Tu-bồ-đề ,thí như hư không ,vô năng tăng giả 、vô năng giảm giả ;diễn diệc như thị ;bất tăng bất giảm 。cố ngôn diễn dữ không đẳng 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không !vô hữu trần lao 、vô sân hận 、vô hữu sanh giả diệc vô sở diệt 、diệc vô sở trụ diệc vô bất trụ/trú 、diệc vô sở niệm ;diễn diệc như thị 。thị cố ngôn diễn dữ không đẳng 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu thiện ác 、vô hữu ngôn từ 、diệc vô bất ngôn ,thí như hư không ,vô kiến vô văn 、vô niệm vô tri ;diễn diệc như thị 。thị cố ngôn diễn dữ không đẳng 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,diệc vô hữu dị 、diệc vô bất dị ,diệc vô sở đoạn 、diệc vô sở tạo chứng 、diệc vô sở trừ ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu dục pháp 、bất ly dục Pháp ,vô sân khuể Pháp 、bất ly sân khuể ,vô ngu si Pháp 、bất ly ngu si ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,bất dữ dục giới hợp đồng ,bất dữ sắc giới cập vô sắc giới hợp đồng ,diệc bất ly tam giới ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô sơ phát ý 、tùng đệ Nhất Trụ ;diễn diệc như thị ,vô hữu thập trụ 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu thanh trược 、vô sở quán kiến 、vô hữu xứ sở ,vô chủng tánh địa 、bát nhân đẳng địa 、vô thị hiện địa ,vô ngã sở địa 、vô sở dục địa ,vô sở tác bất tác địa ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô Tu-đà-hoàn quả 、vô Tư đà hàm quả 、vô A-na-hàm quả 、vô A-la-hán quả 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô Thanh văn địa ,vô Bích Chi Phật địa ,vô tam da tam Phật địa ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu hình tượng 、diệc vô bất tượng ,diệc vô hữu kiến 、diệc bất vô kiến 、thị cố vô xả ,vô hợp vô tán ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,tức vô hữu thường 、diệc vô bất thường ,vô khổ vô lạc/nhạc 、vô ngã bất ngã ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,diệc vô hữu không 、diệc vô bất không 、vô hữu dị không ,vô hữu dị tưởng ,diệc vô vô tưởng ,diệc vô hữu nguyện 、diệc vô bất nguyện ;diễn diệc như thị 。cố ngôn diễn dữ không đẳng 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu tịch nhiên 、vô bất tịch nhiên ,vô hữu 惔phạ 、diệc vô bất phạ 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô hữu quang minh 、diệc vô ám minh ;diễn diệc như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô sở đãi đắc 、diệc vô bất đắc ;diễn diệc như thị 。thị cố ngôn diễn dữ không đẳng 。hựu ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô ngôn vô thuyết 、diệc vô bất ngôn ;diễn diệc như thị 。thị cố ngôn diễn dữ không đẳng 。thị cố ,Tu-bồ-đề !hư không bình đẳng ,diễn diệc bình đẳng 。như Tu-bồ-đề sở ngôn ,thí như hư không vô hữu biên tế ,phước bất khả kế a-tăng-kì nhân ;diễn diệc như thị ,an bất khả kế a-tăng-kì nhân 。như thị ,Tu-bồ-đề !thí như hư không phước bất khả kế a-tăng-kì nhân ;diễn diệc như thị ,hộ bất khả kế a-tăng-kì nhân kế nhân vô nhân 。thí như hư không ,bất khả đắc hữu ,không dĩ vô hữu ;Ma-ha-diễn giả diệc phục như thị 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn giả ,an hộ vô số a-tăng-kì nhân 。sở dĩ giả hà ?nhân dữ hư không cập Ma-ha-diễn ,thử nhất thiết pháp đô bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!人不可計,空亦不可計,虛空亦不可計,摩訶衍亦不可計,是故摩訶衍覆不可計阿僧祇人。所以者何?須菩提!人與虛空及摩訶衍,悉不可計、悉不可得。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhân bất khả kế ,không diệc bất khả kế ,hư không diệc bất khả kế ,Ma-ha-diễn diệc bất khả kế ,thị cố Ma-ha-diễn phước bất khả kế a-tăng-kì nhân 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !nhân dữ hư không cập Ma-ha-diễn ,tất bất khả kế 、tất bất khả đắc 。 「復次,須菩提!不可計,是故摩訶衍覆護不可計阿僧祇人。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bất khả kế ,thị cố Ma-ha-diễn phước hộ bất khả kế a-tăng-kì nhân 。 「復次,須菩提!人無所有,法界亦無所有,一切諸法亦無所有,故曰虛空亦無所有。人與虛空及摩訶衍悉無所有,阿僧祇無所有,無有量無所有,無有底無所有,是故摩訶衍覆護不可計阿僧祇人。所以者何?眾生法界及摩訶衍,又阿僧祇不可限量、無有崖底,悉不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhân vô sở hữu ,Pháp giới diệc vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu ,cố viết hư không diệc vô sở hữu 。nhân dữ hư không cập Ma-ha-diễn tất vô sở hữu ,a-tăng-kì vô sở hữu ,vô hữu lượng vô sở hữu ,vô hữu để vô sở hữu ,thị cố Ma-ha-diễn phước hộ bất khả kế a-tăng-kì nhân 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh pháp giới cập Ma-ha-diễn ,hựu a-tăng-kì bất khả hạn lượng 、vô hữu nhai để ,tất bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!人無所有,怛薩阿竭亦無所有,虛空亦無所有,摩訶衍亦無所有,阿僧祇亦無所有,不可計亦無所有,無底亦無所有,一切諸法亦無所有。是故,須菩提!摩訶衍者,為不可計阿僧祇崖底人而設擁護。所以者何?怛薩阿竭、虛空、眾生及摩訶衍,其阿僧祇不可計議、無有崖底,悉不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhân vô sở hữu ,đát tát a kiệt diệc vô sở hữu ,hư không diệc vô sở hữu ,Ma-ha-diễn diệc vô sở hữu ,a-tăng-kì diệc vô sở hữu ,bất khả kế diệc vô sở hữu ,vô để diệc vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn giả ,vi ất khả kế a-tăng-kì nhai để nhân nhi thiết ủng hộ 。sở dĩ giả hà ?đát tát a kiệt 、hư không 、chúng sanh cập Ma-ha-diễn ,kỳ a-tăng-kì bất khả kế nghị 、vô hữu nhai để ,tất bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!吾我無所有,所知所見亦無所有,本際無所有,當作是了本際以無,至不可計,及阿僧祇無央數者亦無所有。以無所有,一切諸法亦無所有,是故摩訶衍名曰不可計阿僧祇覆護無央數人。所以者何?須菩提!一切眾生所知所見及與本際,至阿僧祇無央數不可計,皆不可得。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngô ngã vô sở hữu ,sở tri sở kiến diệc vô sở hữu ,bản tế vô sở hữu ,đương tác thị liễu bản tế dĩ vô ,chí bất khả kế ,cập a-tăng-kì vô ương số giả diệc vô sở hữu 。dĩ vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu ,thị cố Ma-ha-diễn danh viết bất khả kế a-tăng-kì phước hộ vô ương sổ nhân 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng sanh sở tri sở kiến cập dữ bản tế ,chí a-tăng-kì vô ương số bất khả kế ,giai bất khả đắc 。 「復次,須菩提!吾我及人悉無所有,所知所見亦無所有,不可思議境界亦無所有,色痛痒思想生死識亦無所有,虛空亦無所有,摩訶衍亦無所有,阿僧祇亦無所有,不可計亦無所有,無央數亦無所有,一切諸法亦無所有,是故摩訶衍為不可計阿僧祇人之覆護。所以者何?如,須菩提!吾我諸法悉不可逮! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngô ngã cập nhân tất vô sở hữu ,sở tri sở kiến diệc vô sở hữu ,bất khả tư nghị cảnh giới diệc vô sở hữu ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô sở hữu ,hư không diệc vô sở hữu ,Ma-ha-diễn diệc vô sở hữu ,a-tăng-kì diệc vô sở hữu ,bất khả kế diệc vô sở hữu ,vô ương số diệc vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu ,thị cố Ma-ha-diễn vi ất khả kế a-tăng-kì nhân chi phước hộ 。sở dĩ giả hà ?như ,Tu-bồ-đề !ngô ngã chư Pháp tất bất khả đãi ! 「復次,須菩提!吾我及人悉為虛空,所知所見亦復虛無,眼亦虛無,耳鼻舌身意亦復虛無,以虛無虛空亦虛無,空以虛無,摩訶衍者亦復虛無,以無二虛,阿僧祇無央數不可計亦復虛無,不可計以虛無,一切諸法亦復虛無,是故摩訶衍覆無央數不可計阿僧祇人。所以者何?須菩提!吾我及人、一切諸法,悉不可得。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngô ngã cập nhân tất vi hư không ,sở tri sở kiến diệc phục hư vô ,nhãn diệc hư vô ,nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục hư vô ,dĩ hư vô hư không diệc hư vô ,không dĩ hư vô ,Ma-ha-diễn giả diệc phục hư vô ,dĩ vô nhị hư ,a-tăng-kì vô ương số bất khả kế diệc phục hư vô ,bất khả kế dĩ hư vô ,nhất thiết chư pháp diệc phục hư vô ,thị cố Ma-ha-diễn phước vô ương số bất khả kế a-tăng-kì nhân 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !ngô ngã cập nhân 、nhất thiết chư pháp ,tất bất khả đắc 。 「復次,須菩提!吾我無所有,所知所見亦無所有;所知所見以無所有,檀波羅蜜亦無所有,尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜亦無所有;般若波羅蜜以無所有,虛空亦無所有,摩訶衍亦無所有;是故摩訶衍覆護無央數不可計阿僧祇人。所以者何?須菩提!吾我及壽、一切諸法,悉不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngô ngã vô sở hữu ,sở tri sở kiến diệc vô sở hữu ;sở tri sở kiến dĩ vô sở hữu ,đàn ba-la-mật diệc vô sở hữu ,thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở hữu ;Bát-nhã Ba-la-mật dĩ vô sở hữu ,hư không diệc vô sở hữu ,Ma-ha-diễn diệc vô sở hữu ;thị cố Ma-ha-diễn phước hộ vô ương số bất khả kế a-tăng-kì nhân 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !ngô ngã cập thọ 、nhất thiết chư pháp ,tất bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!吾我及人則無所有,世間所知內空、外空、近空、遠空、真空、所有空、無所有空亦無所有;七空以無有,虛空亦無所有,摩訶衍亦無所有,無央數不可計阿僧祇亦無所有,一切諸法亦無所有,是故摩訶衍覆護不可計無央數阿僧祇人。所以者何?須菩提!我、人及壽、一切諸法,悉不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngô ngã cập nhân tức vô sở hữu ,thế gian sở tri nội không 、ngoại không 、cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、vô sở hữu không diệc vô sở hữu ;thất không dĩ vô hữu ,hư không diệc vô sở hữu ,Ma-ha-diễn diệc vô sở hữu ,vô ương số bất khả kế a-tăng-kì diệc vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu ,thị cố Ma-ha-diễn phước hộ bất khả kế vô ương số a-tăng-kì nhân 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !ngã 、nhân cập thọ 、nhất thiết chư pháp ,tất bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!我、人知見悉無所有,意止、意斷、神足、根、力、七覺、八道三十七品亦無所有,十力、無畏、十八不共諸佛之法亦無所有,虛空、摩訶衍亦無所有,是故摩訶衍覆護不可計無央數阿僧祇人。所以者何?吾我及人、一切諸法,悉不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã 、nhân tri kiến tất vô sở hữu ,ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、thất giác 、bát đạo tam thập thất phẩm diệc vô sở hữu ,thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp diệc vô sở hữu ,hư không 、Ma-ha-diễn diệc vô sở hữu ,thị cố Ma-ha-diễn phước hộ bất khả kế vô ương số a-tăng-kì nhân 。sở dĩ giả hà ?ngô ngã cập nhân 、nhất thiết chư pháp ,tất bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!我、人知見悉無所有,種性諸法亦無所有,所作之地以無所有,虛空亦無所有,摩訶衍亦無所有,不可計阿僧祇人一切諸法亦無所有,是故摩訶衍覆護不可計無央數阿僧祇人。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã 、nhân tri kiến tất vô sở hữu ,chủng tánh chư Pháp diệc vô sở hữu ,sở tác chi địa dĩ vô sở hữu ,hư không diệc vô sở hữu ,Ma-ha-diễn diệc vô sở hữu ,bất khả kế a-tăng-kì nhân nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu ,thị cố Ma-ha-diễn phước hộ bất khả kế vô ương số a-tăng-kì nhân 。 「復次,須菩提!我、人知見亦無所有,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛亦無所有,一切諸法亦無所有,是故摩訶衍覆護不可計無央數阿僧祇人。所以者何。吾我及人、一切諸法,悉不可得。◎ 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã 、nhân tri kiến diệc vô sở hữu ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu ,thị cố Ma-ha-diễn phước hộ bất khả kế vô ương số a-tăng-kì nhân 。sở dĩ giả hà 。ngô ngã cập nhân 、nhất thiết chư pháp ,tất bất khả đắc 。◎ 「◎復次,須菩提!聲聞、辟支佛上至怛薩阿竭亦無所有,薩芸若亦無所有,一切諸法亦無所有,是故摩訶衍覆護不可計無央數阿僧祇人。所以者何?須菩提!我、人諸法悉不可得故。又,須菩提!泥洹之界覆護不可計阿僧祇人,衍亦如是,是故衍與空等,覆護不可計阿僧祇人。如須菩提所問,摩訶衍者,亦不見來時、亦不見去時、亦不見住處;衍亦如是。所以者何?一切諸法不可轉動,是故無有住者、無有來者、亦無所住。所以者何。須菩提!色痛痒思想生死識,亦無所從來、亦無所從去、亦無所住。須菩提!色痛痒思想生死識亦清淨,無所從來、無所從去、亦無所住。色痛痒思想生死識者無本,無所從來、無所從去、亦無所住。色痛痒思想生死識自然,無所從來、無所從去、亦無所住、色痛痒思想生死識自然相,無所從來、無所從去、亦無所住。眼耳鼻舌身意自然相者,無所從來、無所從去、亦無所住。其地水火風空是諸種者,無有清淨、亦無無本,其自然者亦無地種自然相者,無所從來、無所從去、亦無所住,水、火、風種,虛空、識種,亦復如是。怛薩阿竭本無自然及自然相,無所從來、無所從去、亦無所住。須菩提!本際清淨、本際無本,本原自然、本自然相,不可計議。及清淨界者,無所從來、無所從去、亦無所住。不可思議及與無本,無所念界及與自然,無思議界自然之相,無所從來、無所從去、亦無所住。須菩提!六波羅蜜亦清淨,般若波羅蜜亦無無本亦無自然,自然之相,無所從來、無所從去、亦無所住。三十七品,十力、無畏、十八不共諸佛之法,道德清淨,佛與正覺,無所從來、無所從去、亦無所住。其無所有及與無本,其無為者不為自然,其無為者無自然相,無所從來、無所從去、亦無所住。如須菩提所言:『摩訶衍者,不得過去、不得當來、不得中間,三世平等,摩訶衍者但有字耳。』如是,須菩提!所言摩訶衍者,無去來今,三世平等;摩訶衍者但有字耳。所以者何?須菩提!過去亦空、當來亦空、現在亦空,三世平等三世空等,摩訶衍者亦復空等;菩薩亦空,其以空者,無一無二無三無四,不多不少,是故名曰三世平等,為摩訶衍。菩薩功德巍巍,無有等侶、無正無邪,亦不於欲、亦不離欲,亦不瞋恚、不離瞋恚,亦不愚癡、不離愚癡,不得憍慢、不離憍慢,不得貪慳妬嫉、亦無所離,不得善法惡法,不得有常無常,不得苦樂,不得我不我,欲界、色界、無色界亦不可得,不度欲界、不度色界、不度無色界。所以者何?不得自然,過去色空、當來色空、現在色空;痛痒思想生死識,亦復如是。色不可得,用過去當來現在色空,故不可得,空故曰空。空不可得,何況念空有去來今?痛痒思想生死識,亦復如是。又,須菩提!六波羅蜜,不得過去、不得當來、不得現在。須菩提!六波羅蜜亦不可得,三世平等故。六波羅蜜為不可得,其平等者無去來今,用平等故。 「◎phục thứ ,Tu-bồ-đề !Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí đát tát a kiệt diệc vô sở hữu ,tát vân nhược/nhã diệc vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu ,thị cố Ma-ha-diễn phước hộ bất khả kế vô ương số a-tăng-kì nhân 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !ngã 、nhân chư Pháp tất bất khả đắc cố 。hựu ,Tu-bồ-đề !nê hoàn chi giới phước hộ bất khả kế a-tăng-kì nhân ,diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng ,phước hộ bất khả kế a-tăng-kì nhân 。như Tu-bồ-đề sở vấn ,Ma-ha-diễn giả ,diệc bất kiến lai thời 、diệc bất kiến khứ thời 、diệc bất kiến trụ xứ ;diễn diệc như thị 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp bất khả chuyển động ,thị cố vô hữu trụ/trú giả 、vô hữu lai giả 、diệc vô sở trụ 。sở dĩ giả hà 。Tu-bồ-đề !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc vô sở tòng lai 、diệc vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。Tu-bồ-đề !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc thanh tịnh ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả vô bổn ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức tự nhiên ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 、sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức tự nhiên tướng ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý tự nhiên tướng giả ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。kỳ địa thủy hỏa phong không thị chư chủng giả ,vô hữu thanh tịnh 、diệc vô vô bổn ,kỳ tự nhiên giả diệc vô địa chủng tự nhiên tướng giả ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ ,thủy 、hỏa 、phong chủng ,hư không 、thức chủng ,diệc phục như thị 。đát tát a kiệt bản vô tự nhiên cập tự nhiên tướng ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。Tu-bồ-đề !bản tế thanh tịnh 、bản tế vô bổn ,bổn nguyên tự nhiên 、bổn tự nhiên tướng ,bất khả kế nghị 。cập thanh tịnh giới giả ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。bất khả tư nghị cập dữ vô bổn ,vô sở niệm giới cập dữ tự nhiên ,vô tư nghị giới tự nhiên chi tướng ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。Tu-bồ-đề !lục Ba la mật diệc thanh tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô vô bổn diệc vô tự nhiên ,tự nhiên chi tướng ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。tam thập thất phẩm ,thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,đạo đức thanh tịnh ,Phật dữ chánh giác ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。kỳ vô sở hữu cập dữ vô bổn ,kỳ vô vi giả bất vi tự nhiên ,kỳ vô vi giả vô tự nhiên tướng ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 、diệc vô sở trụ 。như Tu-bồ-đề sở ngôn :『Ma-ha-diễn giả ,bất đắc quá khứ 、bất đắc đương lai 、bất đắc trung gian ,tam thế bình đẳng ,Ma-ha-diễn giả đãn hữu tự nhĩ 。』như thị ,Tu-bồ-đề !sở ngôn Ma-ha-diễn giả ,vô khứ lai kim ,tam thế bình đẳng ;Ma-ha-diễn giả đãn hữu tự nhĩ 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !quá khứ diệc không 、đương lai diệc không 、hiện tại diệc không ,tam thế bình đẳng tam thế không đẳng ,Ma-ha-diễn giả diệc phục không đẳng ;Bồ Tát diệc không ,kỳ dĩ không giả ,vô nhất vô nhị vô tam vô tứ ,bất đa bất thiểu ,thị cố danh viết tam thế bình đẳng ,vi Ma-ha-diễn 。Bồ Tát công đức nguy nguy ,vô hữu đẳng lữ 、vô chánh vô tà ,diệc bất ư dục 、diệc bất ly dục ,diệc bất sân khuể 、bất ly sân khuể ,diệc bất ngu si 、bất ly ngu si ,bất đắc kiêu mạn 、bất ly kiêu mạn ,bất đắc tham xan đố tật 、diệc vô sở ly ,bất đắc thiện Pháp ác pháp ,bất đắc hữu thường vô thường ,bất đắc khổ lạc/nhạc ,bất đắc ngã bất ngã ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới diệc bất khả đắc ,bất độ dục giới 、bất độ sắc giới 、bất độ vô sắc giới 。sở dĩ giả hà ?bất đắc tự nhiên ,quá khứ sắc không 、đương lai sắc không 、hiện tại sắc không ;thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc phục như thị 。sắc bất khả đắc ,dụng quá khứ đương lai hiện tại sắc không ,cố bất khả đắc ,không cố viết không 。không bất khả đắc ,hà huống niệm không hữu khứ lai kim ?thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc phục như thị 。hựu ,Tu-bồ-đề !lục Ba la mật ,bất đắc quá khứ 、bất đắc đương lai 、bất đắc hiện tại 。Tu-bồ-đề !lục Ba la mật diệc bất khả đắc ,tam thế bình đẳng cố 。lục Ba la mật vi ất khả đắc ,kỳ bình đẳng giả vô khứ lai kim ,dụng bình đẳng cố 。 「復次,須菩提!其三十七品,十力、無畏、十八不共諸佛之法亦不可得,過去當來現在三世平等故。三十七品,十力、無畏、諸佛之法亦不可得,其平等者無去來今。十力、無畏、十八不共諸佛之法無去來今,以平等故,故曰平等。何況平等去來今三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法,而可得乎? 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !kỳ tam thập thất phẩm ,thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp diệc bất khả đắc ,quá khứ đương lai hiện tại tam thế bình đẳng cố 。tam thập thất phẩm ,thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp diệc bất khả đắc ,kỳ bình đẳng giả vô khứ lai kim 。thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp vô khứ lai kim ,dĩ ình đẳng cố ,cố viết bình đẳng 。hà huống bình đẳng khứ lai kim tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,nhi khả đắc hồ ? 「復次 「phục thứ 「須菩提!過去當來現在凡夫亦不可得,三世平等故,故凡夫等。所以者何?推求人,永不可得;須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、怛薩阿竭亦不可得,當來現在亦復如是,三世平等故。諸聲聞、辟支佛、菩薩、怛薩阿竭亦不可得,推極人本不可得故。如是,須菩提,故菩薩摩訶薩作是住般若波羅蜜,覺了三世,為以具足薩芸若慧,是為菩薩摩訶薩,為摩訶衍三世平等。菩薩摩訶薩以住是者,天上天下世間最尊,因得出生薩芸若慧。」 「Tu-bồ-đề !quá khứ đương lai hiện tại phàm phu diệc bất khả đắc ,tam thế bình đẳng cố ,cố phàm phu đẳng 。sở dĩ giả hà ?thôi cầu nhân ,vĩnh bất khả đắc ;Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、đát tát a kiệt diệc bất khả đắc ,đương lai hiện tại diệc phục như thị ,tam thế bình đẳng cố 。chư Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、đát tát a kiệt diệc bất khả đắc ,thôi cực nhân bổn bất khả đắc cố 。như thị ,Tu-bồ-đề ,cố Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,giác liễu tam thế ,vi dĩ cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi Ma-ha-diễn tam thế bình đẳng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ trụ/trú thị giả ,Thiên thượng Thiên hạ thế gian tối tôn ,nhân đắc xuất sanh tát vân nhược/nhã tuệ 。」 須菩提白佛言:「善哉,善哉!唯!天中天!摩訶衍者,是菩薩摩訶薩學此衍者,過去菩薩摩訶薩亦因學是得薩芸若慧,當來菩薩摩訶薩亦因是學得薩芸若慧,今現在十方不可計無央數阿僧祇世界,諸菩薩摩訶薩亦復學是摩訶衍得薩芸若慧。是故,天中天!菩薩摩訶薩,摩訶衍也。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !duy !thiên trung thiên !Ma-ha-diễn giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học thử diễn giả ,quá khứ Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc nhân học thị đắc tát vân nhược/nhã tuệ ,đương lai Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc nhân thị học đắc tát vân nhược/nhã tuệ ,kim hiện tại thập phương bất khả kế vô ương số a-tăng-kì thế giới ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục học thị Ma-ha-diễn đắc tát vân nhược/nhã tuệ 。thị cố ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Ma-ha-diễn dã 。」 佛告須菩提:「如是,如是!過去未來當今現在,怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,悉學是法得薩芸若慧。」◎ Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !quá khứ vị lai đương kim hiện tại ,đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,tất học thị pháp đắc tát vân nhược/nhã tuệ 。」◎ 光讚經卷第八 quang tán Kinh quyển đệ bát 光讚經卷第九 quang tán Kinh quyển đệ cửu 西晉月氏國三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 《摩訶般若波羅蜜》〈分曼陀尼弗品〉第二十二 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 》〈phần mạn-đà ni phất phẩm 〉đệ nhị thập nhị ◎爾時賢者分曼陀尼弗白佛言:「尊者須菩提,佛使說般若波羅蜜,乃說摩訶衍事為?」 ◎nhĩ thời hiền giả phần mạn-đà ni phất bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề ,Phật sử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi thuyết Ma-ha-diễn sự vi ?」 須菩提白佛言:「唯,我說摩訶衍得無過,天中天!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,ngã thuyết Ma-ha-diễn đắc vô quá ,thiên trung thiên !」 佛言:「不過也。汝說摩訶衍,為隨般若波羅蜜教。所以者何?須菩提?諸所有善法——聲聞、辟支佛法、佛正覺法——皆從般若波羅蜜出生,本從其教。」 Phật ngôn :「bất quá dã 。nhữ thuyết Ma-ha-diễn ,vi tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề ?chư sở hữu thiện Pháp ——Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、Phật chánh giác Pháp ——giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh ,bổn tùng kỳ giáo 。」 須菩提白佛言:「云何,天中天!諸所善法——聲聞、辟支佛法、諸佛之法及菩薩法——皆從般若波羅蜜出生,皆從其教乎?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà ,thiên trung thiên !chư sở thiện Pháp ——Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、chư Phật chi Pháp cập Bồ Tát Pháp ——giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh ,giai tùng kỳ giáo hồ ?」 佛告須菩提:「檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜,四意止、四意斷、四神足念、五根、五力、七覺意、八道行,空、無相、無願諸解脫門,如來十力、四無所畏、十八不共諸佛之法,四分別辯,大慈大哀無忘失法慈悲喜護,曉了道品所施行法,聲聞、辟支佛法、菩薩法,一切諸法皆從般若波羅蜜中出生,皆從其教。又,須菩提!其摩訶衍般若波羅蜜及五波羅蜜,色痛痒思想生死識,眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身更識、意法識,所更因緣所習因緣,諸可不可意所習種,意止、意斷、神足、根、力、七覺、八道,十力、無畏、十八不共諸佛之法,空、無想願諸解脫門,一切善法——有漏無漏、有所有無所有、有為無為——苦、習、盡道,欲界、色界、無色界,內空、外空、近空、遠空、真空、所有空、無所有空,一切平等,及諸三昧、陀羅尼門,怛薩阿竭所曉了法自到成就,諸佛法界、如來本際、不可思議界,若合若散、無合無散、有色無色、有見無見,有形無形、有相無相,是一切諸法皆從摩訶衍出生,為順般若波羅蜜教。所以者何?須菩提!摩訶衍般若波羅蜜等無異,六波羅蜜復無有異,十力、無畏諸佛之法亦無有異,是故摩訶衍、諸佛之法,則無有異、亦無有二、亦無若干。是故,須菩提!所說摩訶衍者,則說般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc niệm 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát đạo hạnh/hành/hàng ,không 、vô tướng 、vô nguyện chư giải thoát môn ,Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tứ phân biệt biện ,đại từ đại ai vô vong thất pháp từ bi hỉ hộ ,hiểu liễu đạo phẩm sở thí hạnh/hành/hàng Pháp ,Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp ,nhất thiết chư pháp giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh ,giai tùng kỳ giáo 。hựu ,Tu-bồ-đề !kỳ Ma-ha-diễn Bát-nhã Ba-la-mật cập ngũ Ba-la-mật ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân cánh thức 、ý Pháp thức ,sở cánh nhân duyên sở tập nhân duyên ,chư khả bất khả ý sở tập chủng ,ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、thất giác 、bát đạo ,thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,không 、vô tưởng nguyện chư giải thoát môn ,nhất thiết thiện pháp ——hữu lậu vô lậu 、hữu sở hữu vô sở hữu 、hữu vi vô vi ——khổ 、tập 、tận đạo ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,nội không 、ngoại không 、cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、vô sở hữu không ,nhất thiết bình đẳng ,cập chư tam muội 、đà-la-ni môn ,đát tát a kiệt sở hiểu liễu Pháp tự đáo thành tựu ,chư Phật Pháp giới 、Như Lai bản tế 、bất khả tư nghị giới ,nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 、vô hợp vô tán 、hữu sắc vô sắc 、hữu kiến vô kiến ,hữu hình vô hình 、hữu tướng vô tướng ,thị nhất thiết chư pháp giai tùng Ma-ha-diễn xuất sanh ,vi thuận Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn Bát-nhã Ba-la-mật đẳng vô dị ,lục Ba la mật phục vô hữu dị ,thập lực 、vô úy chư Phật chi Pháp diệc vô hữu dị ,thị cố Ma-ha-diễn 、chư Phật chi Pháp ,tức vô hữu dị 、diệc vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。thị cố ,Tu-bồ-đề !sở thuyết Ma-ha-diễn giả ,tức thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 摩訶般若波羅蜜等三世品第二十三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đẳng tam thế phẩm đệ nhị thập tam 須菩提白佛言:「菩薩亦不念過去、亦不念當來、亦不念中間;色痛痒思想生死識亦無有邊,菩薩亦無有邊。色與菩薩俱無所有、亦不可得;痛痒思想生死識,識與菩薩俱無所有、亦不可得。如是,天中天!一切菩薩摩訶薩皆不可得。當云何教菩薩摩訶薩般若波羅蜜?一切求菩薩悉不可得、亦不可見,當云何說般若波羅蜜教菩薩耶?菩薩而復號菩薩,但有字耳。譬如人自言:『吾有我。』本末求之悉無所有。諸法自然,何所生色,色之所生;何所生痛痒思想生死識,識之所生?唯,天中天!其無所生,則無有色亦無有識也。何所有說般若波羅蜜者?當云何教菩薩?亦無有異處,亦無有出生,亦不可得菩薩者,亦不得行道者。菩薩聞是,不恐不怖、無所畏懼,菩薩摩訶薩則為行般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát diệc bất niệm quá khứ 、diệc bất niệm đương lai 、diệc bất niệm trung gian ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô hữu biên ,Bồ Tát diệc vô hữu biên 。sắc dữ Bồ Tát câu vô sở hữu 、diệc bất khả đắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thức dữ Bồ Tát câu vô sở hữu 、diệc bất khả đắc 。như thị ,thiên trung thiên !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát giai bất khả đắc 。đương vân hà giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?nhất thiết cầu Bồ Tát tất bất khả đắc 、diệc bất khả kiến ,đương vân hà thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giáo Bồ Tát da ?Bồ Tát nhi phục hiệu Bồ Tát ,đãn hữu tự nhĩ 。thí như nhân tự ngôn :『ngô hữu ngã 。』bản mạt cầu chi tất vô sở hữu 。chư Pháp tự nhiên ,hà sở sanh sắc ,sắc chi sở sanh ;hà sở sanh thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thức chi sở sanh ?duy ,thiên trung thiên !kỳ vô sở sanh ,tức vô hữu sắc diệc vô hữu thức dã 。hà sở hữu thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả ?đương vân hà giáo Bồ Tát ?diệc vô hữu dị xứ/xử ,diệc vô hữu xuất sanh ,diệc bất khả đắc Bồ Tát giả ,diệc bất đắc hành đạo giả 。Bồ Tát văn thị ,bất khủng bất bố 、vô sở úy cụ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗謂須菩提:「云何過去當來中間菩薩而不可得。何以故?色無有邊,痛痒思想生死識亦無有邊,菩薩亦無有邊。色痛痒思想生死識,俱無所有亦不可得,一切菩薩皆不可得。云何教菩薩摩訶薩?般若波羅蜜何所說?吾我都不可見,菩薩亦不可得處,云何教菩薩摩訶薩般若波羅蜜?何以故說是言:『菩薩摩訶薩但有字耳,求索吾我而無本末。諸法自然,色從何生?痛痒思想生死識從何出生?唯,天中天!其無所生則無有色,其無所生者則無痛痒思想生死識。』向者須菩提作是說言:『其無所生,當云何教般若波羅蜜?』何故說言:『亦無異處。』有所生者而可得菩薩耶?其行道者,何故須菩提而說此言:『菩薩摩訶薩聞是,心不恐怖,則為行般若波羅蜜。』所說云何?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà quá khứ đương lai trung gian Bồ Tát nhi bất khả đắc 。hà dĩ cố ?sắc vô hữu biên ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô hữu biên ,Bồ Tát diệc vô hữu biên 。sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,câu vô sở hữu diệc bất khả đắc ,nhất thiết Bồ Tát giai bất khả đắc 。vân hà giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ?Bát-nhã Ba-la-mật hà sở thuyết ?ngô ngã đô bất khả kiến ,Bồ Tát diệc bất khả đắc xứ/xử ,vân hà giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?hà dĩ cố thuyết thị ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu tự nhĩ ,cầu tác ngô ngã nhi vô bản mạt 。chư Pháp tự nhiên ,sắc tùng hà sanh ?thống dương tư tưởng sanh tử thức tùng hà xuất sanh ?duy ,thiên trung thiên !kỳ vô sở sanh tức vô hữu sắc ,kỳ vô sở sanh giả tức vô thống dương tư tưởng sanh tử thức 。』hướng giả Tu-bồ-đề tác thị thuyết ngôn :『kỳ vô sở sanh ,đương vân hà giáo Bát-nhã Ba-la-mật ?』hà cố thuyết ngôn :『diệc vô dị xứ/xử 。』hữu sở sanh giả nhi khả đắc Bồ Tát da ?kỳ hành đạo giả ,hà cố Tu-bồ-đề nhi thuyết thử ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị ,tâm bất khủng bố ,tức vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』sở thuyết vân hà ?」 須菩提謂舍利弗:「人無所有故,過去菩薩而不可得,眾生悉空,是故過去菩薩而無所受。眾生恍忽,是故過去菩薩而無所受。色無所有,是故菩薩不受過去痛痒思想生死識。空無所有,是故菩薩不受過去受。過去色空,痛痒思想生死識亦空;色恍忽,痛痒思想生死識恍忽;色自然,痛痒思想生死識自然;是故菩薩不受過去。檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,悉無所有,是故菩薩不得過去。所以者何?舍利弗!其以空者不可得過去當來中間,無有異空、無有菩薩,無有過去空菩薩及過去事,皆悉無二、無若干也。是故菩薩不受過去,當來中間亦復如是。取要言之,檀波羅蜜亦復恍忽,檀波羅蜜自然,尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜亦復悉空,般若波羅蜜亦復恍忽則無自然,是故菩薩不受過去。是故,舍利弗!其以空者無有過去當來中間,空與菩薩及已過去,亦無有二、亦無有若干,是故,舍利弗!菩薩不受過去。其七空者亦無所有,是故菩薩不受過去。 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「nhân vô sở hữu cố ,quá khứ Bồ Tát nhi bất khả đắc ,chúng sanh tất không ,thị cố quá khứ Bồ Tát nhi vô sở thọ/thụ 。chúng sanh hoảng hốt ,thị cố quá khứ Bồ Tát nhi vô sở thọ/thụ 。sắc vô sở hữu ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ thống dương tư tưởng sanh tử thức 。không vô sở hữu ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ thọ/thụ 。quá khứ sắc không ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc không ;sắc hoảng hốt ,thống dương tư tưởng sanh tử thức hoảng hốt ;sắc tự nhiên ,thống dương tư tưởng sanh tử thức tự nhiên ;thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,tất vô sở hữu ,thị cố Bồ Tát bất đắc quá khứ 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !kỳ dĩ không giả bất khả đắc quá khứ đương lai trung gian ,vô hữu dị không 、vô hữu Bồ Tát ,vô hữu quá khứ không Bồ Tát cập quá khứ sự ,giai tất vô nhị 、vô nhược can dã 。thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ ,đương lai trung gian diệc phục như thị 。thủ yếu ngôn chi ,đàn ba-la-mật diệc phục hoảng hốt ,đàn ba-la-mật tự nhiên ,thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục tất không ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục hoảng hốt tức vô tự nhiên ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。thị cố ,Xá-lợi-phất !kỳ dĩ không giả vô hữu quá khứ đương lai trung gian ,không dữ Bồ Tát cập dĩ quá khứ ,diệc vô hữu nhị 、diệc vô hữu nhược can ,thị cố ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。kỳ thất không giả diệc vô sở hữu ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 「復次,舍利弗!其意止、意斷、神足、根、力、七覺、八道三十七品,亦復為空、亦復恍忽;其七空者亦復如是,是故菩薩不受過去。十力、無畏、十八不共諸佛之法,悉空恍忽,是故菩薩不受過去。六波羅蜜亦無所有、亦復恍忽、亦無自然,是故菩薩不受過去。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !kỳ ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、thất giác 、bát đạo tam thập thất phẩm ,diệc phục vi không 、diệc phục hoảng hốt ;kỳ thất không giả diệc phục như thị ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tất không hoảng hốt ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。lục Ba la mật diệc vô sở hữu 、diệc phục hoảng hốt 、diệc vô tự nhiên ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 「復次,舍利弗!一切三昧悉無所有,陀羅尼門皆無所有;諸三昧門、陀羅尼門,亦復悉空、亦復恍忽;諸三昧門、陀羅尼門,皆無所有;諸三昧門、陀羅尼門,亦復悉空、亦復恍忽;諸三昧門、陀羅尼門、皆無自然,是故菩薩不受過去。六波羅蜜亦復如是。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhất thiết tam muội tất vô sở hữu ,đà-la-ni môn giai vô sở hữu ;chư tam muội môn 、đà-la-ni môn ,diệc phục tất không 、diệc phục hoảng hốt ;chư tam muội môn 、đà-la-ni môn ,giai vô sở hữu ;chư tam muội môn 、đà-la-ni môn ,diệc phục tất không 、diệc phục hoảng hốt ;chư tam muội môn 、đà-la-ni môn 、giai vô tự nhiên ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。lục Ba la mật diệc phục như thị 。 「復次,舍利弗!及諸法界亦無所有,法界悉空、法界恍忽、法界自然,法界亦無七空,是故菩薩不受過去。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !cập chư Pháp giới diệc vô sở hữu ,Pháp giới tất không 、Pháp giới hoảng hốt 、Pháp giới tự nhiên ,Pháp giới diệc vô thất không ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 「復次,舍利弗!怛薩阿竭亦無所有、亦悉無本,無本恍忽、無本亦空,其本無者亦無自然,是故菩薩不受過去。其本際者亦無所有,本際悉空、本際恍忽、亦無自然,不可思議一切諸界亦無自然,是故菩薩不受過去。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !đát tát a kiệt diệc vô sở hữu 、diệc tất vô bổn ,vô bổn hoảng hốt 、vô bổn diệc không ,kỳ bản vô giả diệc vô tự nhiên ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。kỳ bản tế giả diệc vô sở hữu ,bản tế tất không 、bản tế hoảng hốt 、diệc vô tự nhiên ,bất khả tư nghị nhất thiết chư giới diệc vô tự nhiên ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。 「復次,舍利弗!諸聲聞、辟支佛、怛薩阿竭亦無所有,怛薩阿竭則空恍忽、亦無自然,是故菩薩不受過去。道無所有,亦空恍忽、亦無自然,薩芸若者亦空恍忽、亦無自然,是故菩薩不受過去。所以者何?舍利弗!空與恍忽、過去當來中間,亦復如是不可得,菩薩亦不可得。是故,舍利弗!空與恍忽、過去當來,而無有二、亦無若干,是故菩薩不受過去。又舍利弗所問:『何故色無有邊,痛痒思想生死識無有邊,菩薩亦無有邊?』痛痒思想生死識如空空。譬如虛空,無有邊際、無有中間、無有崖底,空虛但有字。舍利弗!色痛痒思想生死識亦如是,無有邊際、無有中間、無有崖底,以色空故。其以空者,無際無間不可得底;痛痒思想生死識者亦復如是。是故,舍利弗!色無有邊,痛痒思想生死識無有邊,菩薩亦無邊,皆無所有、亦不可得。是故,舍利弗!色與菩薩亦無所有、亦不可得;痛痒思想生死識亦復如是。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !chư Thanh văn 、Bích Chi Phật 、đát tát a kiệt diệc vô sở hữu ,đát tát a kiệt tức không hoảng hốt 、diệc vô tự nhiên ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。đạo vô sở hữu ,diệc không hoảng hốt 、diệc vô tự nhiên ,tát vân nhược/nhã giả diệc không hoảng hốt 、diệc vô tự nhiên ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !không dữ hoảng hốt 、quá khứ đương lai trung gian ,diệc phục như thị bất khả đắc ,Bồ Tát diệc bất khả đắc 。thị cố ,Xá-lợi-phất !không dữ hoảng hốt 、quá khứ đương lai ,nhi vô hữu nhị 、diệc vô nhược can ,thị cố Bồ Tát bất thọ/thụ quá khứ 。hựu Xá-lợi-phất sở vấn :『hà cố sắc vô hữu biên ,thống dương tư tưởng sanh tử thức vô hữu biên ,Bồ Tát diệc vô hữu biên ?』thống dương tư tưởng sanh tử thức như không không 。thí như hư không ,vô hữu biên tế 、vô hữu trung gian 、vô hữu nhai để ,không hư đãn hữu tự 。Xá-lợi-phất !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc như thị ,vô hữu biên tế 、vô hữu trung gian 、vô hữu nhai để ,dĩ sắc không cố 。kỳ dĩ không giả ,vô tế Vô gián bất khả đắc để ;thống dương tư tưởng sanh tử thức giả diệc phục như thị 。thị cố ,Xá-lợi-phất !sắc vô hữu biên ,thống dương tư tưởng sanh tử thức vô hữu biên ,Bồ Tát diệc vô biên ,giai vô sở hữu 、diệc bất khả đắc 。thị cố ,Xá-lợi-phất !sắc dữ Bồ Tát diệc vô sở hữu 、diệc bất khả đắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。 「復次,舍利弗!六波羅蜜空,故曰為空;內空亦空、外空亦空;以空故空,近空、遠空、真空及七空,三十七品,十力、無畏諸佛之法,亦復悉空;以空故空,無有本際、不可思議一切諸界亦復為空,以空故空,諸三昧門、陀羅尼門亦復為空,其薩芸若亦復為空,其所曉了道品道慧亦復為空;以空故空,其三乘法亦復為空,怛薩阿竭亦復為空。故,舍利弗!怛薩阿竭空亦無有,色亦不可得,色與菩薩亦無所有,悉不可得;痛痒思想生死識者,亦復如是。舍利弗所問:『何故一切菩薩悉不可得?云何為菩薩說般若波羅蜜?』色痛痒思想生死識亦不可得,色不可得,痛痒思想不可得,色色痛痒思想生死識不可得;其所思想,想亦無所有,所想痛痒亦無所有,所想生死亦無所有,所想行識亦無所有亦不可得;所識識者,亦無所有亦不可得,所識色、所識痛痒、所識思想、所識生死,悉無所有亦不可得。舍利弗!其六情者,亦無所有亦不可得,其眼耳鼻舌身意者,悉無所有亦不可得。其耳者,悉無所有亦不可得;耳與眼者,悉無所有亦不可得;耳與鼻,悉無所有亦不可得;鼻與齅者,悉無所有亦不可得;其鼻及眼,悉無所有亦不可得;其鼻與舌,悉無所有亦不可得;計於舌者,悉無所有亦不可得。舌眼耳鼻,悉無所有亦不可得;其香及身,悉無所有亦不可得;身及與身,悉無所有亦不可得;意及與意,悉無所有亦不可得。眼耳鼻舌身意,悉無所有亦不可得。眼色、耳聲、鼻香、舌味、身更、意欲,六情、六識、六味十八諸入因緣,一切諸事悉無所有亦不可得。內色外色、痛痒諸法,亦復如是。六波羅蜜及與七空,三十七品,十力、無畏諸佛之法,諸三昧門、陀羅尼門,種性諸法——阿羅漢法、辟支佛法、怛薩阿竭、菩薩法——十住事法、薩芸若慧及諸道慧,上至怛薩阿竭及與菩薩,悉無所有亦不可得。菩薩與般若波羅蜜,悉無所有亦不可得。又般若波羅蜜於般若波羅蜜,悉無所有亦不可得。般若波羅蜜及與菩薩,悉無所有亦不可得。般若波羅蜜無言無說、無教無化,不可得故,於菩薩者無言無說、無教無化,亦無所有亦不可得。般若波羅蜜亦無所有亦不可得。是故,舍利弗!一切諸法亦無所有亦無得者,不可得故。菩薩摩訶薩亦不可得亦無所說,如舍利弗所言。何以故字,而字菩薩從何來?其名字者,為在何所而為菩薩,是故名為菩薩。言菩薩者,但以字耳,從何所來?色痛痒思想生死識者,但以字耳,但字字著言耳,而無有色,無有痛痒思想生死識。所以者何?字者亦空,字自然空,不以是故名為菩薩,亦無己字(丹本亦不以空)為菩薩也。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !lục Ba la mật không ,cố viết vi không ;nội không diệc không 、ngoại không diệc không ;dĩ không cố không ,cận không 、viễn không 、chân không cập thất không ,tam thập thất phẩm ,thập lực 、vô úy chư Phật chi Pháp ,diệc phục tất không ;dĩ không cố không ,vô hữu bản tế 、bất khả tư nghị nhất thiết chư giới diệc phục vi không ,dĩ không cố không ,chư tam muội môn 、đà-la-ni môn diệc phục vi không ,kỳ tát vân nhược/nhã diệc phục vi không ,kỳ sở hiểu liễu đạo phẩm đạo tuệ diệc phục vi không ;dĩ không cố không ,kỳ tam thừa Pháp diệc phục vi không ,đát tát a kiệt diệc phục vi không 。cố ,Xá-lợi-phất !đát tát a kiệt không diệc vô hữu ,sắc diệc bất khả đắc ,sắc dữ Bồ Tát diệc vô sở hữu ,tất bất khả đắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,diệc phục như thị 。Xá-lợi-phất sở vấn :『hà cố nhất thiết Bồ Tát tất bất khả đắc ?vân hà vi Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?』sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất khả đắc ,sắc bất khả đắc ,thống dương tư tưởng bất khả đắc ,sắc sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức bất khả đắc ;kỳ sở tư tưởng ,tưởng diệc vô sở hữu ,sở tưởng thống dương diệc vô sở hữu ,sở tưởng sanh tử diệc vô sở hữu ,sở tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc ;sở thức thức giả ,diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc ,sở thức sắc 、sở thức thống dương 、sở thức tư tưởng 、sở thức sanh tử ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !kỳ lục tình giả ,diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc ,kỳ nhãn nhĩ tị thiệt thân ý giả ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。kỳ nhĩ giả ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;nhĩ dữ nhãn giả ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;nhĩ dữ Tỳ ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;Tỳ dữ 齅giả ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ Tỳ cập nhãn ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ Tỳ dữ thiệt ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kế ư thiệt giả ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。thiệt nhãn nhĩ Tỳ ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ hương cập thân ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;thân cập dữ thân ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;ý cập dữ ý ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân cánh 、ý dục ,lục tình 、lục thức 、lục vị thập bát chư nhập nhân duyên ,nhất thiết chư sự tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。nội sắc ngoại sắc 、thống dương chư Pháp ,diệc phục như thị 。lục Ba la mật cập dữ thất không ,tam thập thất phẩm ,thập lực 、vô úy chư Phật chi Pháp ,chư tam muội môn 、đà-la-ni môn ,chủng tánh chư Pháp ——A-la-hán Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、đát tát a kiệt 、Bồ Tát Pháp ——thập trụ sự pháp 、tát vân nhược/nhã tuệ cập chư đạo tuệ ,thượng chí đát tát a kiệt cập dữ Bồ Tát ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。Bồ Tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。hựu Bát-nhã Ba-la-mật ư Bát-nhã Ba-la-mật ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。Bát-nhã Ba-la-mật cập dữ Bồ Tát ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。Bát-nhã Ba-la-mật vô ngôn vô thuyết 、vô giáo vô hóa ,bất khả đắc cố ,ư Bồ Tát giả vô ngôn vô thuyết 、vô giáo vô hóa ,diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc 。thị cố ,Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu diệc vô đắc giả ,bất khả đắc cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất khả đắc diệc vô sở thuyết ,như Xá-lợi-phất sở ngôn 。hà dĩ cố tự ,nhi tự Bồ Tát tùng hà lai ?kỳ danh tự giả ,vi tại hà sở nhi vi Bồ Tát ,thị cố danh vi Bồ Tát 。ngôn Bồ Tát giả ,đãn dĩ tự nhĩ ,tùng hà sở lai ?sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,đãn dĩ tự nhĩ ,đãn tự tự trước/trứ ngôn nhĩ ,nhi vô hữu sắc ,vô hữu thống dương tư tưởng sanh tử thức 。sở dĩ giả hà ?tự giả diệc không ,tự tự nhiên không ,bất dĩ thị cố danh vi Bồ Tát ,diệc vô kỷ tự (đan bổn diệc bất dĩ không )vi Bồ Tát dã 。 「復次,舍利弗!六波羅蜜但以字耳,不以字故為六波羅蜜。是所言菩薩者,但以字耳。是以言般若波羅蜜,但以字耳,不以字故為般若波羅蜜。般若波羅蜜者,無有字也。所以者何?字與般若波羅蜜,二者俱空,不可得故。舍利弗!所言菩薩但假號耳,所言內空、外空、近空、遠空、真空、所有空、無所有空,但以字耳,其七空者不以字空。所以者何?不以字故為空也,此諸空者為不可得。是故,舍利弗!所言菩薩,但假號耳。舍利弗!此所名字為假號耳,意止、意斷、根、力、覺意、八道三十七品,十力、無畏、十八不共諸佛之法,但假號耳,不以字故為諸佛法,諸佛法空。是故,舍利弗!所言菩薩但假號耳。諸三昧門、陀羅尼門,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩上至佛,亦假號耳,不以字為字。所言吾我、我所,推其本末,亦無所有無所成,吾我不可得,何況於道有所得者?所知所見亦不可得,何況欲令有所成者?舍利弗!色痛痒思想生死識,本末亦不可得,何況欲令識有成眼,眼更因緣痛痒?耳鼻舌身意,六情所入亦不可得;六波羅蜜、七空,本末空亦不可得,何況欲令有所成者?三十七品、十力、四無畏諸佛之法,推其本末亦不可得,何況欲令有所成者?諸三昧門、陀羅尼門,推其本末悉不可得,何況欲令有所成者?聲聞、辟支佛、怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛都不可得。是故,舍利弗!所言吾我悉無所有,一切諸法亦無所有,悉為自然。所以者何。自然無合無散。」舍利弗問須菩提:「何謂自然無合無散?」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !lục Ba la mật đãn dĩ tự nhĩ ,bất dĩ tự cố vi lục Ba la mật 。thị sở ngôn Bồ Tát giả ,đãn dĩ tự nhĩ 。thị dĩ ngôn Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn dĩ tự nhĩ ,bất dĩ tự cố vi át-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vô hữu tự dã 。sở dĩ giả hà ?tự dữ Bát-nhã Ba-la-mật ,nhị giả câu không ,bất khả đắc cố 。Xá-lợi-phất !sở ngôn Bồ Tát đãn giả hiệu nhĩ ,sở ngôn nội không 、ngoại không 、cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、vô sở hữu không ,đãn dĩ tự nhĩ ,kỳ thất không giả bất dĩ tự không 。sở dĩ giả hà ?bất dĩ tự cố vi không dã ,thử chư không giả vi ất khả đắc 。thị cố ,Xá-lợi-phất !sở ngôn Bồ Tát ,đãn giả hiệu nhĩ 。Xá-lợi-phất !thử sở danh tự vi giả hiệu nhĩ ,ý chỉ 、ý đoạn 、căn 、lực 、giác ý 、bát đạo tam thập thất phẩm ,thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,đãn giả hiệu nhĩ ,bất dĩ tự cố vi chư Phật Pháp ,chư Phật Pháp không 。thị cố ,Xá-lợi-phất !sở ngôn Bồ Tát đãn giả hiệu nhĩ 。chư tam muội môn 、đà-la-ni môn ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát thượng chí Phật ,diệc giả hiệu nhĩ ,bất dĩ tự vi tự 。sở ngôn ngô ngã 、ngã sở ,thôi kỳ bản mạt ,diệc vô sở hữu vô sở thành ,ngô ngã bất khả đắc ,hà huống ư đạo hữu sở đắc giả ?sở tri sở kiến diệc bất khả đắc ,hà huống dục lệnh hữu sở thành giả ?Xá-lợi-phất !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bản mạt diệc bất khả đắc ,hà huống dục lệnh thức hữu thành nhãn ,nhãn cánh nhân duyên thống dương ?nhĩ tị thiệt thân ý ,lục tình sở nhập diệc bất khả đắc ;lục Ba la mật 、thất không ,bản mạt không diệc bất khả đắc ,hà huống dục lệnh hữu sở thành giả ?tam thập thất phẩm 、thập lực 、tứ vô úy chư Phật chi Pháp ,thôi kỳ bản mạt diệc bất khả đắc ,hà huống dục lệnh hữu sở thành giả ?chư tam muội môn 、đà-la-ni môn ,thôi kỳ bản mạt tất bất khả đắc ,hà huống dục lệnh hữu sở thành giả ?Thanh văn 、Bích Chi Phật 、đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật đô bất khả đắc 。thị cố ,Xá-lợi-phất !sở ngôn ngô ngã tất vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp diệc vô sở hữu ,tất vi tự nhiên 。sở dĩ giả hà 。tự nhiên vô hợp vô tán 。」Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà vị tự nhiên vô hợp vô tán ?」 答曰:「色痛痒思想生死識者,用自然故無合無散;眼耳鼻舌身意,六情所受所生、痛痒所合,悉為自然無合無散;六波羅蜜亦無合無散悉為自然,是故舍利弗。一切諸法,皆無所有悉為自然。 đáp viết :「sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,dụng tự nhiên cố vô hợp vô tán ;nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,lục tình sở thọ sở sanh 、thống dương sở hợp ,tất vi tự nhiên vô hợp vô tán ;lục Ba la mật diệc vô hợp vô tán tất vi tự nhiên ,thị cố Xá-lợi-phất 。nhất thiết chư pháp ,giai vô sở hữu tất vi tự nhiên 。 「復次,舍利弗!一切諸法亦無有常亦無所至。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp diệc vô hữu thường diệc vô sở chí 。」 舍利弗問須菩提:「何謂一切諸法無常無至?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà vị nhất thiết chư pháp vô thường vô chí ?」 須菩提言:「色痛痒思想生死識亦無有常、無所歸趣。所以者何?其無常者,悉無所有亦無有眼,是故一切諸法皆無有常、無所歸趣。諸所有法亦復如是,悉無有常、無所歸趣。一切諸漏乃至無漏,所可說者、無所說法。其有常者,則為無所有亦無有眼。是故,舍利弗!一切萬物悉無有常無所歸趣。復次,舍利弗!一切諸法無所積聚亦無有壞。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô hữu thường 、vô sở quy thú 。sở dĩ giả hà ?kỳ vô thường giả ,tất vô sở hữu diệc vô hữu nhãn ,thị cố nhất thiết chư pháp giai vô hữu thường 、vô sở quy thú 。chư sở hữu Pháp diệc phục như thị ,tất vô hữu thường 、vô sở quy thú 。nhất thiết chư lậu nãi chí vô lậu ,sở khả thuyết giả 、vô sở thuyết Pháp 。kỳ hữu thường giả ,tức vi vô sở hữu diệc vô hữu nhãn 。thị cố ,Xá-lợi-phất !nhất thiết vạn vật tất vô hữu thường vô sở quy thú 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp vô sở tích tụ diệc vô hữu hoại 。」 又問須菩提:「云何一切諸法亦無積聚亦無有壞?」 hựu vấn Tu-bồ-đề :「vân hà nhất thiết chư pháp diệc vô tích tụ diệc vô hữu hoại ?」 答曰:「色痛痒思想生死識者,亦無積聚亦無有壞。所以者何?用清淨故。諸善不善所有法、無所有法,有漏法、無漏法,悉無積聚亦無有壞。所以者何?用清淨故。是故,舍利弗!一切所有悉無所有。舍利弗!所問:『色何所生?』色無所生,痛痒思想生死識者,亦無所生。所以者何?舍利弗?色痛痒思想生死識亦無所有,曉了行者則無有色亦無所生,痛痒思想生死識亦無所生,色痛痒思想生死識亦無所有。所以者何?曉了行者則為無有眼,眼無所有。所以者何?曉了行者悉無所有,六情亦然。 đáp viết :「sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,diệc vô tích tụ diệc vô hữu hoại 。sở dĩ giả hà ?dụng thanh tịnh cố 。chư thiện bất thiện sở hữu Pháp 、vô sở hữu Pháp ,hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp ,tất vô tích tụ diệc vô hữu hoại 。sở dĩ giả hà ?dụng thanh tịnh cố 。thị cố ,Xá-lợi-phất !nhất thiết sở hữu tất vô sở hữu 。Xá-lợi-phất !sở vấn :『sắc hà sở sanh ?』sắc vô sở sanh ,thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,diệc vô sở sanh 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất ?sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô sở hữu ,hiểu liễu hành giả tức vô hữu sắc diệc vô sở sanh ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô sở sanh ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô sở hữu 。sở dĩ giả hà ?hiểu liễu hành giả tức vi vô hữu nhãn ,nhãn vô sở hữu 。sở dĩ giả hà ?hiểu liễu hành giả tất vô sở hữu ,lục tình diệc nhiên 。 「復次 「phục thứ 「舍利弗!一切諸法悉無所有。所以者何?曉了行者不造所有。是故,舍利弗!色痛痒思想生死識者,亦無所生。又,舍利弗!所問者色無所生則為非色,亦非痛痒思想生死識。何以故?色清淨、空、無起滅,亦無所住、亦無別異。以痛痒思想生死識亦清淨,空清淨故,故曰清淨,亦無起滅、亦無所住、不可分別,一切所有亦復清淨,空清淨故曰清淨,亦無所起、亦無所滅、亦無所住、不可別知。是故,舍利弗!色痛痒思想生死識者,亦無所生。如舍利弗所問:『何故說此悉無所生?當何從說般若波羅蜜?所以者何?般若波羅蜜亦無所生。設無所生,般若波羅蜜亦無所出,無有二法、亦無若干。』是故說此,而當從何所說般若波羅蜜?舍利弗問:『亦不從異處出生菩薩而得道行。所以者何?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,不從異生亦復不見異。』般若波羅蜜亦復不別異處而悉等見,諸菩薩行亦無所生。又菩薩者,無有二法亦無若干,亦不見色痛痒思想行生死識有異處生。所以者何?用無生故,色無有二、亦無若干,亦不從異而有所生,亦不見色從異處生。所以者何?色無所生,識無有名,亦無若干。其十八種、三十七品、諸佛之法,及與七空、三乘之法,不見所生。所以者何?無所生故,無有二法、亦無若干。是故,舍利弗!不得菩薩有異處生而行道者。又,舍利弗!向者所問:『假使菩薩摩訶薩聞是說者,無所恐、不畏亦無所懼,則為行般若波羅蜜。』所以者何?菩薩摩訶薩觀一切諸法,皆悉如夢,如幻、野馬、芭蕉、影、響。是故,舍利弗!菩薩摩訶薩聞是!不恐不怖亦不畏懼,是為行般若波羅蜜。」 「Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp tất vô sở hữu 。sở dĩ giả hà ?hiểu liễu hành giả bất tạo sở hữu 。thị cố ,Xá-lợi-phất !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,diệc vô sở sanh 。hựu ,Xá-lợi-phất !sở vấn giả sắc vô sở sanh tức vi phi sắc ,diệc phi thống dương tư tưởng sanh tử thức 。hà dĩ cố ?sắc thanh tịnh 、không 、vô khởi diệt ,diệc vô sở trụ 、diệc vô biệt dị 。dĩ thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc thanh tịnh ,không thanh tịnh cố ,cố viết thanh tịnh ,diệc vô khởi diệt 、diệc vô sở trụ 、bất khả phân biệt ,nhất thiết sở hữu diệc phục thanh tịnh ,không thanh tịnh cố viết thanh tịnh ,diệc vô sở khởi 、diệc vô sở diệt 、diệc vô sở trụ 、bất khả biệt tri 。thị cố ,Xá-lợi-phất !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,diệc vô sở sanh 。như Xá-lợi-phất sở vấn :『hà cố thuyết thử tất vô sở sanh ?đương hà tùng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở sanh 。thiết vô sở sanh ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở xuất ,vô hữu nhị Pháp 、diệc vô nhược can 。』thị cố thuyết thử ,nhi đương tùng hà sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?Xá-lợi-phất vấn :『diệc bất tùng dị xứ/xử xuất sanh Bồ Tát nhi đắc đạo hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất tùng dị sanh diệc phục bất kiến dị 。』Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục bất biệt dị xứ/xử nhi tất đẳng kiến ,chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng diệc vô sở sanh 。hựu Bồ Tát giả ,vô hữu nhị Pháp diệc vô nhược can ,diệc bất kiến sắc thống dương tư tưởng hạnh/hành/hàng sanh tử thức hữu dị xứ/xử sanh 。sở dĩ giả hà ?dụng vô sanh cố ,sắc vô hữu nhị 、diệc vô nhược can ,diệc bất tùng dị nhi hữu sở sanh ,diệc bất kiến sắc tùng dị xứ/xử sanh 。sở dĩ giả hà ?sắc vô sở sanh ,thức vô hữu danh ,diệc vô nhược can 。kỳ thập bát chủng 、tam thập thất phẩm 、chư Phật chi Pháp ,cập dữ thất không 、tam thừa chi Pháp ,bất kiến sở sanh 。sở dĩ giả hà ?vô sở sanh cố ,vô hữu nhị Pháp 、diệc vô nhược can 。thị cố ,Xá-lợi-phất !bất đắc Bồ Tát hữu dị xứ/xử sanh nhi hành đạo giả 。hựu ,Xá-lợi-phất !hướng giả sở vấn :『giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thuyết giả ,vô sở khủng 、bất úy diệc vô sở cụ ,tức vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết chư pháp ,giai tất như mộng ,như huyễn 、dã mã 、ba tiêu 、ảnh 、hưởng 。thị cố ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị !bất khủng bất bố diệc bất úy cụ ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,觀法如是,便不受色痛痒思想生死識,亦無所捨、亦無所住、亦無所著般若波羅蜜,則無有色痛痒思想生死識,亦不受、亦不捨、亦無住、亦無著無、所分別,亦不受眼耳鼻舌身意六情所依、不受吾我;亦不受檀波羅蜜,亦無所捨、亦無所住,亦無所著,不處吾我。尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜,亦不受七空,亦無所捨、亦無所住、亦無所著,不處吾我。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,quán Pháp như thị ,tiện bất thọ/thụ sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc vô sở xả 、diệc vô sở trụ 、diệc vô sở trước Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vô hữu sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc bất thọ/thụ 、diệc bất xả 、diệc vô trụ 、diệc Vô Trước vô 、sở phân biệt ,diệc bất thọ/thụ nhãn nhĩ tị thiệt thân ý lục tình sở y 、bất thọ/thụ ngô ngã ;diệc bất thọ/thụ đàn ba-la-mật ,diệc vô sở xả 、diệc vô sở trụ ,diệc vô sở trước ,bất xứ/xử ngô ngã 。thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất thọ/thụ thất không ,diệc vô sở xả 、diệc vô sở trụ 、diệc vô sở trước ,bất xứ/xử ngô ngã 。 「復次,天中天!行般若波羅蜜者,於三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法,亦復如是,亦無所受、亦無所捨、亦無所住、亦無所著,不處吾我。 「phục thứ ,thiên trung thiên !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc phục như thị ,diệc vô sở thọ/thụ 、diệc vô sở xả 、diệc vô sở trụ 、diệc vô sở trước ,bất xứ/xử ngô ngã 。 「復次,天中天!菩薩不受一切諸三昧門、陀羅尼門,亦無所受、亦無所捨、亦無所住、亦無所著、不處吾我。所以者何?菩薩行般若波羅蜜,不見色痛痒思想生死識,不見十八種、三十七品及與七空,聲聞、辟支佛,上至佛及薩芸若亦無所見。所以者何?無色痛痒思想生死識,亦無所起亦無有識,六情無所起亦無有六情,六波羅蜜亦無所起亦無六波羅蜜,般若波羅蜜亦無所起,亦無有二亦無若干,內空、外空亦無所起,近空、遠空、真空、所有空、無所有空亦復如是。所以者何?其七空者亦無所起,亦無有二亦無若干。是故,天中天!其七空、三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法亦無所起,亦無有二亦無若干。所以者何?天中天!是無所起,是故為無二無三,無有若干故,諸佛之法悉無所起,有所起者非為佛法。唯,天中天!其無本者亦不可思議,諸法境界亦無所起,其不可思議界,則無有二亦無若干。唯,天中天!須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩,上至薩芸若慧,悉無所起亦無所有,故薩芸若為無所起。所以者何?無有精進,是為無二無三亦無若干;色痛痒思想生死識者,則為滅盡亦無有色,是故識亦滅盡,則無有二亦無若干。所以者何?天中天!其精進者,無一無二無三亦無若干,其精進識亦無有識,是為檀波羅蜜,亦無所起、無所精進,無二無三亦無若干,尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜亦復如是,及諸七空、三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法,亦復如是。其言,天中天!無所精進,於此行中無能計者,五陰、六衰、六波羅蜜、三乘之法,上至薩芸若慧,亦復如是。」◎ 「phục thứ ,thiên trung thiên !Bồ Tát bất thọ/thụ nhất thiết chư tam muội môn 、đà-la-ni môn ,diệc vô sở thọ/thụ 、diệc vô sở xả 、diệc vô sở trụ 、diệc vô sở trước 、bất xứ/xử ngô ngã 。sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất kiến thập bát chủng 、tam thập thất phẩm cập dữ thất không ,Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thượng chí Phật cập tát vân nhược/nhã diệc vô sở kiến 。sở dĩ giả hà ?vô sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc vô sở khởi diệc vô hữu thức ,lục tình vô sở khởi diệc vô hữu lục tình ,lục Ba la mật diệc vô sở khởi diệc vô lục Ba la mật ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở khởi ,diệc vô hữu nhị diệc vô nhược can ,nội không 、ngoại không diệc vô sở khởi ,cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、vô sở hữu không diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?kỳ thất không giả diệc vô sở khởi ,diệc vô hữu nhị diệc vô nhược can 。thị cố ,thiên trung thiên !kỳ thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp diệc vô sở khởi ,diệc vô hữu nhị diệc vô nhược can 。sở dĩ giả hà ?thiên trung thiên !thị vô sở khởi ,thị cố vi vô nhị vô tam ,vô hữu nhược can cố ,chư Phật chi Pháp tất vô sở khởi ,hữu sở khởi giả phi vi Phật Pháp 。duy ,thiên trung thiên !kỳ vô bổn giả diệc bất khả tư nghị ,chư pháp cảnh giới diệc vô sở khởi ,kỳ bất khả tư nghị giới ,tức vô hữu nhị diệc vô nhược can 。duy ,thiên trung thiên !Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ ,tất vô sở khởi diệc vô sở hữu ,cố tát vân nhược/nhã vi vô sở khởi 。sở dĩ giả hà ?vô hữu tinh tấn ,thị vi vô nhị vô tam diệc vô nhược can ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ,tức vi diệt tận diệc vô hữu sắc ,thị cố thức diệc diệt tận ,tức vô hữu nhị diệc vô nhược can 。sở dĩ giả hà ?thiên trung thiên !kỳ tinh tấn giả ,vô nhất vô nhị vô tam diệc vô nhược can ,kỳ tinh tấn thức diệc vô hữu thức ,thị vi đàn ba-la-mật ,diệc vô sở khởi 、vô sở tinh tấn ,vô nhị vô tam diệc vô nhược can ,thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,cập chư thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc phục như thị 。kỳ ngôn ,thiên trung thiên !vô sở tinh tấn ,ư thử hạnh/hành/hàng trung vô năng kế giả ,ngũ uẩn 、lục suy 、lục Ba la mật 、tam thừa chi Pháp ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ ,diệc phục như thị 。」◎ 摩訶般若波羅蜜觀行品第二十四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật quán hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị thập tứ ◎爾時須菩提謂舍利弗言:「云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜而觀諸法?何謂菩薩行道為一切人,而言菩薩而悉曉了一切道法,於一切法為無所著?曉了諸法,則為曉了色痛痒思想生死識,而於識事亦無所著。曉了三十七品、十力、無畏諸佛之法,亦無所著。何謂一切諸法事者?」 ◎nhĩ thời Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhi quán chư Pháp ?hà vị Bồ Tát hạnh đạo vi nhất thiết nhân ,nhi ngôn Bồ Tát nhi tất hiểu liễu nhất thiết đạo pháp ,ư nhất thiết Pháp vi vô sở trước ?hiểu liễu chư Pháp ,tức vi hiểu liễu sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,nhi ư thức sự diệc vô sở trước 。hiểu liễu tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy chư Phật chi Pháp ,diệc vô sở trước 。hà vị nhất thiết chư pháp sự giả ?」 須菩提謂舍利弗:「其觀諸法形像瑞應,色聲香味細滑之法,其內外法、有為無為,所有、無所有,形像瑞應了無因緣,是為觀法。又,舍利弗!所問:『何謂般若波羅蜜?』盡無所樂,是名為般若波羅蜜。何謂為盡而無所樂?舍利弗!不樂陰、種、諸入,不樂六波羅蜜:尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜,不樂七空,不樂三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法,是名曰盡無所樂,是為般若波羅蜜。於薩芸若亦無所樂,是為般若波羅蜜。是為名曰盡無所樂,是為般若波羅蜜。所問:『何謂為觀?』是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不觀色有常、無常,不觀色苦、樂,不觀色有我、無我,不觀色有空無空、有相無相、有願無願,不觀色寂與不寂,不觀色恍忽不恍忽;痛痒思想生死識及與七空并三脫門,亦復如是。不觀三十七品:意止、意斷、神足、根、力、七覺、八道諸佛之法,苦樂善惡、有我無我、有常無常,諸三昧門、陀羅尼門、薩芸若慧,有常無常、苦樂善惡,有我無我、有空無空及三脫門。舍利弗!是為菩薩摩訶薩觀行般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「kỳ quán chư Pháp hình tượng thụy ưng ,sắc thanh hương vị tế hoạt chi Pháp ,kỳ nội ngoại Pháp 、hữu vi vô vi ,sở hữu 、vô sở hữu ,hình tượng thụy ưng liễu vô nhân duyên ,thị vi quán Pháp 。hựu ,Xá-lợi-phất !sở vấn :『hà vị Bát-nhã Ba-la-mật ?』tận vô sở lạc/nhạc ,thị danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。hà vị vi tận nhi vô sở lạc/nhạc ?Xá-lợi-phất !bất lạc/nhạc uẩn 、chủng 、chư nhập ,bất lạc/nhạc lục Ba la mật :thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất lạc/nhạc thất không ,bất lạc/nhạc tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,thị danh viết tận vô sở lạc/nhạc ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật 。ư tát vân nhược/nhã diệc vô sở lạc/nhạc ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật 。thị vi danh viết tận vô sở lạc/nhạc ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật 。sở vấn :『hà vị vi quán ?』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất quán sắc hữu thường 、vô thường ,bất quán sắc khổ 、lạc/nhạc ,bất quán sắc hữu ngã 、vô ngã ,bất quán sắc hữu không vô không 、hữu tướng vô tướng 、hữu nguyện vô nguyện ,bất quán sắc tịch dữ bất tịch ,bất quán sắc hoảng hốt bất hoảng hốt ;thống dương tư tưởng sanh tử thức cập dữ thất không tinh tam thoát môn ,diệc phục như thị 。bất quán tam thập thất phẩm :ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、thất giác 、bát đạo chư Phật chi Pháp ,khổ lạc/nhạc thiện ác 、hữu ngã vô ngã 、hữu thường vô thường ,chư tam muội môn 、đà-la-ni môn 、tát vân nhược/nhã tuệ ,hữu thường vô thường 、khổ lạc/nhạc thiện ác ,hữu ngã vô ngã 、hữu không vô không cập tam thoát môn 。Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát quán hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗問須菩提:「何謂色痛痒思想生死識亦無所起則無有識,根、力、覺意、三十七品、七空、四非常法、薩芸若慧悉無所起,薩芸若則無所有?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà vị sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô sở khởi tức vô hữu thức ,căn 、lực 、giác ý 、tam thập thất phẩm 、thất không 、tứ phi thường Pháp 、tát vân nhược/nhã tuệ tất vô sở khởi ,tát vân nhược/nhã tức vô sở hữu ?」 須菩提謂舍利弗:「謂色七空,其以空者則無有形,是故色為無所起,則無有色;痛痒思想生死識亦爾。六波羅蜜空,其已空者非般若波羅蜜,慧無所起。是故,舍利弗!般若波羅蜜則無所起,非般若波羅蜜,及與七空、三十七品、十力、無畏諸佛之法,諸三昧門、陀羅尼門、薩芸若慧,亦復如是。色無所起則為無色痛痒思想生死識,乃至薩芸若慧亦復如是,無所起者則為無慧。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「vị sắc thất không ,kỳ dĩ không giả tức vô hữu hình ,thị cố sắc vi vô sở khởi ,tức vô hữu sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhĩ 。lục Ba la mật không ,kỳ dĩ không giả phi Bát-nhã Ba-la-mật ,tuệ vô sở khởi 。thị cố ,Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật tức vô sở khởi ,phi Bát-nhã Ba-la-mật ,cập dữ thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy chư Phật chi Pháp ,chư tam muội môn 、đà-la-ni môn 、tát vân nhược/nhã tuệ ,diệc phục như thị 。sắc vô sở khởi tức vi vô sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,nãi chí tát vân nhược/nhã tuệ diệc phục như thị ,vô sở khởi giả tức vi vô tuệ 。」 舍利弗謂須菩提:「何謂色痛痒思想生死識,上至薩芸若慧,而無有二?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà vị sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ ,nhi vô hữu nhị ?」 須菩提言:「如是,如是!其無二者,色則無二,痛痒思想生死識一切識法,無合無散、無色無見、無所取捨,如是相者則為無想;及其七空、三十七品、四非常法、薩芸若慧,亦復如是。五陰、六衰上至薩芸若,悉無有二。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !kỳ vô nhị giả ,sắc tức vô nhị ,thống dương tư tưởng sanh tử thức nhất thiết thức Pháp ,vô hợp vô tán 、vô sắc vô kiến 、vô sở thủ xả ,như thị tướng giả tức vi vô tưởng ;cập kỳ thất không 、tam thập thất phẩm 、tứ phi thường Pháp 、tát vân nhược/nhã tuệ ,diệc phục như thị 。ngũ uẩn 、lục suy thượng chí tát vân nhược/nhã ,tất vô hữu nhị 。」 舍利弗問須菩提:「何謂色無有二、清淨無來,痛痒思想生死識,上至薩芸若慧?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà vị sắc vô hữu nhị 、thanh tịnh vô lai ,thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ ?」 須菩提謂舍利弗:「如是,如是!色不為異、無所起者,亦復無異色、無所起;痛痒思想生死識,上至薩芸若慧,亦復如是。如是,舍利弗!色無有二,五陰、六衰,上至薩芸若慧,亦無有二,一切清淨、無所從來。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị !sắc bất vi dị 、vô sở khởi giả ,diệc phục vô dị sắc 、vô sở khởi ;thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ ,diệc phục như thị 。như thị ,Xá-lợi-phất !sắc vô hữu nhị ,ngũ uẩn 、lục suy ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ ,diệc vô hữu nhị ,nhất thiết thanh tịnh 、vô sở tòng lai 。」 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜觀諸法,見一切色亦無所起、本末清淨,痛痒思想生死識亦復如是;吾我知見悉無所起,本末清淨;檀、尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜亦復如是,悉無所起、本末清淨;及與七空、三十七品、根、力、覺意、十力、無畏諸佛之法,不見所起、本末清淨;觀諸三昧門、陀羅尼門、薩芸若慧,不見所起、本末清淨;觀凡夫法見凡夫法,悉無所起、本末清淨;觀須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢,聲聞、辟支佛及與菩薩,見此諸法悉無所起、本末清淨,觀一切佛法,見無所起、本末清淨、不見所起。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật quán chư Pháp ,kiến nhất thiết sắc diệc vô sở khởi 、bản mạt thanh tịnh ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị ;ngô ngã tri kiến tất vô sở khởi ,bản mạt thanh tịnh ;đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,tất vô sở khởi 、bản mạt thanh tịnh ;cập dữ thất không 、tam thập thất phẩm 、căn 、lực 、giác ý 、thập lực 、vô úy chư Phật chi Pháp ,bất kiến sở khởi 、bản mạt thanh tịnh ;quán chư tam muội môn 、đà-la-ni môn 、tát vân nhược/nhã tuệ ,bất kiến sở khởi 、bản mạt thanh tịnh ;quán phàm phu pháp kiến phàm phu Pháp ,tất vô sở khởi 、bản mạt thanh tịnh ;quán Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ,Thanh văn 、Bích Chi Phật cập dữ Bồ Tát ,kiến thử chư Pháp tất vô sở khởi 、bản mạt thanh tịnh ,quán nhất thiết Phật Pháp ,kiến vô sở khởi 、bản mạt thanh tịnh 、bất kiến sở khởi 。」 舍利弗問須菩提:「今所說者,當云何解?五陰、六衰、三乘之法及薩芸若,悉無所起者,亦無五道、亦無菩薩摩訶薩、亦無得神通。設,須菩提!一切諸法悉無所起,何以故成須陀洹斷於三結而修行道,斯陀含者亦斷三結、婬怒癡薄而修行道,阿那含者捐棄重擔、斷除眾結而修行道,阿羅漢者除斷眾結及五根、無有生死而修行道,辟支佛乘以因緣覺而修行道?何故菩薩勤苦行道,為無央數眾生勤苦?何故逮成阿耨多羅三藐三菩而轉法輪?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「kim sở thuyết giả ,đương vân hà giải ?ngũ uẩn 、lục suy 、tam thừa chi Pháp cập tát vân nhược/nhã ,tất vô sở khởi giả ,diệc vô ngũ đạo 、diệc vô Bồ-Tát Ma-ha-tát 、diệc vô đắc thần thông 。thiết ,Tu-bồ-đề !nhất thiết chư pháp tất vô sở khởi ,hà dĩ cố thành Tu đà Hoàn đoạn ư tam kết nhi tu hành đạo ,Tư đà hàm giả diệc đoạn tam kết 、dâm nộ si bạc nhi tu hành đạo ,A-na-hàm giả quyên khí trọng đam/đảm 、đoạn trừ chúng kết/kiết nhi tu hành đạo ,A-la-hán giả trừ đoạn chúng kết/kiết cập ngũ căn 、vô hữu sanh tử nhi tu hành đạo ,Bích Chi Phật thừa dĩ nhân duyên giác nhi tu hành đạo ?hà cố Bồ Tát cần khổ hạnh đạo ,vi vô ương số chúng sanh cần khổ ?hà cố đãi thành A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ nhi chuyển pháp luân ?」 須菩提言:「我不欲令無所起法而有所得,亦不欲令無所起法至須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,亦復如是。我亦不使菩薩摩訶薩勤苦行,不令菩薩精勤苦行。所以者何?舍利弗!不以別相勤苦故,度不可計阿僧祇人。又,舍利弗!行菩薩道者,當度不可計阿僧祇人,念之如母、念之如父、念之如子、念之如身,所行亦無所起。菩薩當作是念:『求於吾我皆無所有亦不可得,觀內外法當作是了。』設起想者,不念勤苦亦不起想。所以者何?一切諸法悉無所起亦不可得。又,舍利弗!我亦不欲令怛薩阿竭而無所起,無阿耨多羅三耶三菩,亦不欲令轉於法輪,亦不欲令得無所起法。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất dục lệnh vô sở khởi Pháp nhi hữu sở đắc ,diệc bất dục lệnh vô sở khởi Pháp chí Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,diệc phục như thị 。ngã diệc bất sử Bồ-Tát Ma-ha-tát cần khổ hạnh ,bất lệnh Bồ Tát tinh cần khổ hạnh 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !bất dĩ iệt tướng cần khổ cố ,độ bất khả kế a-tăng-kì nhân 。hựu ,Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,đương độ bất khả kế a-tăng-kì nhân ,niệm chi như mẫu 、niệm chi như phụ 、niệm chi như tử 、niệm chi như thân ,sở hạnh diệc vô sở khởi 。Bồ Tát đương tác thị niệm :『cầu ư ngô ngã giai vô sở hữu diệc bất khả đắc ,quán nội ngoại Pháp đương tác thị liễu 。』thiết khởi tưởng giả ,bất niệm cần khổ diệc bất khởi tưởng 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp tất vô sở khởi diệc bất khả đắc 。hựu ,Xá-lợi-phất !ngã diệc bất dục lệnh đát tát a kiệt nhi vô sở khởi ,vô A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất dục lệnh chuyển ư Pháp luân ,diệc bất dục lệnh đắc vô sở khởi Pháp 。」 舍利弗問須菩提:「所說云何欲令有起而逮法乎?而云無起不逮諸法。」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「sở thuyết vân hà dục lệnh hữu khởi nhi đãi Pháp hồ ?nhi vân vô khởi bất đãi chư Pháp 。」 須菩提言:「不以無起而逮諸法,亦不以起而逮諸法。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dĩ vô khởi nhi đãi chư Pháp ,diệc bất dĩ khởi nhi đãi chư Pháp 。」 又問須菩提:「云何無所起法亦不無起而逮諸法?」 hựu vấn Tu-bồ-đề :「vân hà vô sở khởi Pháp diệc bất vô khởi nhi đãi chư Pháp ?」 須菩提言:「我不欲令無所起生而逮諸法,亦不欲令無無所逮。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất dục lệnh vô sở khởi sanh nhi đãi chư Pháp ,diệc bất dục lệnh vô vô sở đãi 。」 舍利弗言:「於須菩提意云何,無有逮得、無成道乎?」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,vô hữu đãi đắc 、vô thành đạo hồ ?」 須菩提言:「有得、有道,實無有二。又,舍利弗!逮得成道方俗言耳,所言須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,皆因俗教而有此言。推其本末,無有逮得、無有成道、無有三乘。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hữu đắc 、hữu đạo ,thật vô hữu nhị 。hựu ,Xá-lợi-phất !đãi đắc thành đạo phương tục ngôn nhĩ ,sở ngôn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,giai nhân tục giáo nhi hữu thử ngôn 。thôi kỳ bản mạt ,vô hữu đãi đắc 、vô hữu thành đạo 、vô hữu tam thừa 。」 舍利弗問須菩提:「所逮成道因方俗乎?如是五道方俗所言,所有悉壞不為真諦。」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「sở đãi thành đạo nhân phương tục hồ ?như thị ngũ đạo phương tục sở ngôn ,sở hữu tất hoại bất vi chân đế 。」 答曰:「如是所言,因於世俗,言有所得而逮成道,五道亦然。方俗盡壞,不為真諦。所以者何?欲成真諦,無有善惡、不起不滅,無諸塵勞亦無恚恨,乃為真諦。」 đáp viết :「như thị sở ngôn ,nhân ư thế tục ,ngôn hữu sở đắc nhi đãi thành đạo ,ngũ đạo diệc nhiên 。phương tục tận hoại ,bất vi chân đế 。sở dĩ giả hà ?dục thành chân đế ,vô hữu thiện ác 、bất khởi bất diệt ,vô chư trần lao diệc vô nhuế/khuể hận ,nãi vi chân đế 。」 舍利弗問須菩提:「其無生法,寧有起乎?若所生法而起生乎?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「kỳ vô sanh pháp ,ninh hữu khởi hồ ?nhược/nhã sở sanh pháp nhi khởi sanh hồ ?」 須菩提:「無所生法亦無所生,其所生法亦復不生。」 Tu-bồ-đề :「vô sở sanh pháp diệc vô sở sanh ,kỳ sở sanh pháp diệc phục bất sanh 。」 舍利弗言:「云何欲令無所生法而有所生?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà dục lệnh vô sở sanh pháp nhi hữu sở sanh ?」 須菩提言:「色痛痒思想生死識亦無所生,自然為空,不欲令生;聲聞、辟支佛,上至佛道,悉無所生,自然為空,不欲令生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô sở sanh ,tự nhiên vi không ,bất dục lệnh sanh ;Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thượng chí Phật đạo ,tất vô sở sanh ,tự nhiên vi không ,bất dục lệnh sanh 。」 舍利弗言:「其所生者復有生乎?無所生者而起生耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「kỳ sở sanh giả phục hưũ sanh hồ ?vô sở sanh giả nhi khởi sanh da ?」 須菩提言:「其所生者亦無所生,其無所生亦無所生。所以者何?舍利弗!所生、無所生,此二法者,無合無散、無色無見、無所受持,則為一相無所有相。是故,舍利弗!所生無所生,其無生者亦復不生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ sở sanh giả diệc vô sở sanh ,kỳ vô sở sanh diệc vô sở sanh 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !sở sanh 、vô sở sanh ,thử nhị Pháp giả ,vô hợp vô tán 、vô sắc vô kiến 、vô sở thọ trì ,tức vi nhất tướng vô sở hữu tướng 。thị cố ,Xá-lợi-phất !sở sanh vô sở sanh ,kỳ vô sanh giả diệc phục bất sanh 。」 舍利弗言:「誰能堪任無所生法?是,須菩提!無所生法其無所生,無所生法亦無所生。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thùy năng kham nhâm vô sở sanh pháp ?thị ,Tu-bồ-đề !vô sở sanh pháp kỳ vô sở sanh ,vô sở sanh pháp diệc vô sở sanh 。」 須菩提言:「其無所生無所生法為無所生,堪任無生無所生法為無所生。所以者何?其無生法無所生者,及與辯才,悉無所生;此一切法,無合無散、無色無見、不可受持,則為一相無所有相。」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ vô sở sanh vô sở sanh pháp vi vô sở sanh ,kham nhâm vô sanh vô sở sanh pháp vi vô sở sanh 。sở dĩ giả hà ?kỳ vô sanh pháp vô sở sanh giả ,cập dữ biện tài ,tất vô sở sanh ;thử nhất thiết pháp ,vô hợp vô tán 、vô sắc vô kiến 、bất khả thọ trì ,tức vi nhất tướng vô sở hữu tướng 。」 舍利弗言:「無所生無所生辯,無所生法亦無所生,是故堪任?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô sở sanh vô sở sanh biện ,vô sở sanh pháp diệc vô sở sanh ,thị cố kham nhâm ?」 須菩提言:「如是,如是!無所生故無所生辯,無所生法亦無所生,乃為堪任。所以者何?色痛痒思想生死識者亦無所生,六情、四大,是眼耳鼻舌身意亦無所生,地水火風空及諸識種亦無所生,身口意行亦無所生,聲聞、辟支佛上至佛亦無所生。是故,舍利弗!無所生辯無無所生,無所生法故無所生,其行此者乃能堪任無所生法。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !vô sở sanh cố vô sở sanh biện ,vô sở sanh pháp diệc vô sở sanh ,nãi vi kham nhâm 。sở dĩ giả hà ?sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả diệc vô sở sanh ,lục tình 、tứ đại ,thị nhãn nhĩ tị thiệt thân ý diệc vô sở sanh ,địa thủy hỏa phong không cập chư thức chủng diệc vô sở sanh ,thân khẩu ý hạnh/hành/hàng diệc vô sở sanh ,Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí Phật diệc vô sở sanh 。thị cố ,Xá-lợi-phất !vô sở sanh biện vô vô sở sanh ,vô sở sanh pháp cố vô sở sanh ,kỳ hạnh/hành/hàng thử giả nãi năng kham nhâm vô sở sanh pháp 。」 舍利弗謂須菩提:「賢者須菩提所說法為第一尊。所以者何?若有問者隨所問說,於一切諸法亦無所著。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hiền giả Tu-bồ-đề sở thuyết pháp vi đệ nhất tôn 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu vấn giả tùy sở vấn thuyết ,ư nhất thiết chư pháp diệc vô sở trước 。」 舍利弗言:「云何於一切法而無所著?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước ?」 須菩提言:「色痛痒思想生死識,清淨、空,亦無所著,亦無內外、亦無兩間;六情所更十八諸種亦空、清淨,不著內外、亦無兩間;六波羅蜜及與七空,三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法,亦清淨、空,不著內外、亦無兩間。是,舍利弗!於一切法而無所著,菩薩摩訶薩行六波羅蜜者,於色痛痒思想生死識清淨,上至薩芸若皆清淨。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thanh tịnh 、không ,diệc vô sở trước ,diệc vô nội ngoại 、diệc vô lượng (lưỡng) gian ;lục tình sở cánh thập bát chư chủng diệc không 、thanh tịnh ,bất trước nội ngoại 、diệc vô lượng (lưỡng) gian ;lục Ba la mật cập dữ thất không ,tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc thanh tịnh 、không ,bất trước nội ngoại 、diệc vô lượng (lưỡng) gian 。thị ,Xá-lợi-phất !ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả ,ư sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức thanh tịnh ,thượng chí tát vân nhược/nhã giai thanh tịnh 。」 舍利弗言:「何謂菩薩摩訶薩純行六波羅蜜淨菩薩道?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuần hạnh/hành/hàng lục Ba la mật tịnh Bồ Tát đạo ?」 須菩提言:「其檀波羅蜜,有俗間施不為度世,尸波羅蜜、羼波羅蜜,惟逮、禪、般若波羅蜜,俗間之智亦度世智。」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ đàn ba-la-mật ,hữu tục gian thí bất vi độ thế ,thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật ,duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,tục gian chi trí diệc độ thế trí 。」 舍利弗問曰:「何謂世俗檀波羅蜜、度世檀波羅蜜?」 Xá-lợi-phất vấn viết :「hà vị thế tục đàn ba-la-mật 、độ thế đàn ba-la-mật ?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩多所施與沙門、婆羅門、貧窮乞丐,飢者與食,渴者與漿,香華、伎樂、宅舍、七寶、生活之業、病瘦醫藥,各各隨人之所思欲,男女、妻子、頭目、肌體,人所貪者,而不愛惜恣意與之。悉呼:『授之無有慳嫉,吾為施主一切放捨,從佛之教行檀波羅蜜。』如是施已有所望想,於諸眾生志在顛倒以為堅要,持用勸助阿耨多羅三耶三菩,以此所施令諸群生現世安隱,至無餘界而般泥洹。彼合三事而有所施。何謂為三?自想、吾我想、計他人有施報想,是為三。是為俗間檀波羅蜜,不為度世。何故名之世俗檀波羅蜜?不為度世,在俗不移,不得度脫至無罣礙,是名為世俗檀波羅蜜。能淨三品。何謂為三?菩薩摩訶薩有所施與,不得吾我、不見受者、而有所取亦不想報,是為菩薩摩訶薩淨於三品。 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đa sở thí dữ Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần cùng khất cái ,cơ giả dữ thực/tự ,khát giả dữ tương ,hương hoa 、kĩ nhạc 、trạch xá 、thất bảo 、sanh hoạt chi nghiệp 、bệnh sấu y dược ,các các tùy nhân chi sở tư dục ,nam nữ 、thê tử 、đầu mục 、cơ thể ,nhân sở tham giả ,nhi bất ái tích tứ ý dữ chi 。tất hô :『thọ/thụ chi vô hữu xan tật ,ngô vi thí chủ nhất thiết phóng xả ,tùng Phật chi giáo hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。』như thị thí dĩ hữu sở vọng tưởng ,ư chư chúng sanh chí tại điên đảo dĩ vi kiên yếu ,trì dụng khuyến trợ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dĩ thử sở thí lệnh chư quần sanh hiện thế an ổn ,chí vô dư giới nhi ba/bát nê hoàn 。bỉ hợp tam sự nhi hữu sở thí 。hà vị vi tam ?tự tưởng 、ngô ngã tưởng 、kế tha nhân Hữu thí báo tưởng ,thị vi tam 。thị vi tục gian đàn ba-la-mật ,bất vi độ thế 。hà cố danh chi thế tục đàn ba-la-mật ?bất vi độ thế ,tại tục bất di ,bất đắc độ thoát chí vô quái ngại ,thị danh vi thế tục đàn ba-la-mật 。năng tịnh tam phẩm 。hà vị vi tam ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu sở thí dữ ,bất đắc ngô ngã 、bất kiến thọ/thụ giả 、nhi hữu sở thủ diệc bất tưởng báo ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh ư tam phẩm 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩施與眾生,亦無有人,而以勸助阿耨多羅三耶三菩,無有眾想、悉無所見,是為度世檀波羅蜜。所以名檀波羅蜜者,以度世故不著於世;尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜,亦復如是,有所望想為俗間智,無所望想為度世智。舍利弗!是為菩薩摩訶薩純行六波羅蜜成菩薩道。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát thí dữ chúng sanh ,diệc vô hữu nhân ,nhi dĩ khuyến trợ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vô hữu chúng tưởng 、tất vô sở kiến ,thị vi độ thế đàn ba-la-mật 。sở dĩ danh đàn ba-la-mật giả ,dĩ độ thế cố bất trước ư thế ;thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị ,hữu sở vọng tưởng vi tục gian trí ,vô sở vọng tưởng vi độ thế trí 。Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thuần hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thành Bồ Tát đạo 。」 舍利弗復問須菩提:「何謂菩薩摩訶薩成菩薩道?」 Xá-lợi-phất phục vấn Tu-bồ-đề :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành Bồ Tát đạo ?」 須菩提言:「意止、意斷、神足、根、力、七覺意、八道、十力、無畏、十八不共,空、無相、無願三脫之門,及與七空,一切三昧、陀羅尼門,四分別辯、大慈大哀,是為菩薩摩訶薩道。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、thất giác ý 、bát đạo 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng ,không 、vô tướng 、vô nguyện tam thoát chi môn ,cập dữ thất không ,nhất thiết tam muội 、đà-la-ni môn ,tứ phân biệt biện 、đại từ đại ai ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。」 舍利弗言:「善哉,善哉!須菩提!何所波羅蜜能成勇猛,為第一上而得度乎?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !hà sở Ba-la-mật năng thành dũng mãnh ,vi đệ nhất thượng nhi đắc độ hồ ?」 須菩提言:「般若波羅蜜勇猛之恩而得度矣。所以者何?般若波羅蜜是一切諸法之母,護度聲聞、辟支佛,令得成就菩薩,故曰般若波羅蜜。般若波羅蜜悉入三乘,過去當來今現在十方世界諸怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,皆因般若波羅蜜得阿耨多羅三耶三菩,逮成阿惟三佛。若有菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜,不以狐疑、不懷猶豫,當知是菩薩摩訶薩則為將從一切眾生,為一切故無所愛惜,悉能施與、無有顛倒,是則不離菩薩摩訶薩行。如是念者則為思惟無極大哀。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật dũng mãnh chi ân nhi đắc độ hĩ 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật thị nhất thiết chư pháp chi mẫu ,hộ độ Thanh văn 、Bích Chi Phật ,lệnh đắc thành tựu Bồ Tát ,cố viết Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật tất nhập tam thừa ,quá khứ đương lai kim hiện tại thập phương thế giới chư đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đãi thành a duy tam Phật 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dĩ hồ nghi 、bất hoài do dự ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi tướng tùng nhất thiết chúng sanh ,vi nhất thiết cố vô sở ái tích ,tất năng thí dữ 、vô hữu điên đảo ,thị tắc bất ly Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。như thị niệm giả tức vi tư tánh vô cực đại ai 。」 舍利弗語尊者須菩提:「菩薩摩訶薩思惟樂於大哀大悲,是菩薩摩訶薩則為捨離一切眾生。所以者何?一切眾生不離念故。」 Xá-lợi-phất ngữ Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh lạc/nhạc ư đại ai đại bi ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi xả ly nhất thiết chúng sanh 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh bất ly niệm cố 。」 須菩提言:「善哉,善哉!舍利弗!吾今讚歎賢者所說,為真為諦。人無所有,其所念者亦無所有;人無自然,其所念者亦無自然;人為空為,念亦空為;人恍忽,念亦恍忽;人身空無,念亦空無;人無所覺,念亦無覺;色痛痒思想生死識者亦無所有,所念亦無所有;七空亦無所有,無所有色空恍忽,色無所覺,念亦無所覺。十八諸種、地水火風識界,檀、尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜,三十七品、十力、無畏諸佛之法,一切三昧、陀羅尼門、薩芸若慧,曉了是者悉無所有,則為是道,所念無所有;人無所覺,所念亦無所覺,當曉了是乃成正覺。菩薩摩訶薩當作是行,菩薩摩訶薩不離是念乃成正覺。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !ngô kim tán thán hiền giả sở thuyết ,vi chân vi đế 。nhân vô sở hữu ,kỳ sở niệm giả diệc vô sở hữu ;nhân vô tự nhiên ,kỳ sở niệm giả diệc vô tự nhiên ;nhân vi không vi ,niệm diệc không vi ;nhân hoảng hốt ,niệm diệc hoảng hốt ;nhân thân không vô ,niệm diệc không vô ;nhân vô sở giác ,niệm diệc vô giác ;sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giả diệc vô sở hữu ,sở niệm diệc vô sở hữu ;thất không diệc vô sở hữu ,vô sở hữu sắc không hoảng hốt ,sắc vô sở giác ,niệm diệc vô sở giác 。thập bát chư chủng 、địa thủy hỏa phong thức giới ,đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy chư Phật chi Pháp ,nhất thiết tam muội 、đà-la-ni môn 、tát vân nhược/nhã tuệ ,hiểu liễu thị giả tất vô sở hữu ,tức vi thị đạo ,sở niệm vô sở hữu ;nhân vô sở giác ,sở niệm diệc vô sở giác ,đương hiểu liễu thị nãi thành chánh giác 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị hạnh/hành/hàng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly thị niệm nãi thành chánh giác 。」 爾時佛讚須菩提言:「善哉,善哉!菩薩摩訶薩當作是說般若波羅蜜。如汝所說,悉承怛薩阿竭威神,菩薩摩訶薩當作是行般若波羅蜜。」 nhĩ thời Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như nhữ sở thuyết ,tất thừa đát tát a kiệt uy thần ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 賢者須菩提說般若波羅蜜時,三千大千世界六反震動,東西南北上下皆動,於時佛笑。 hiền giả Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,Đông Tây Nam Bắc thượng hạ giai động ,ư thời Phật tiếu 。 須菩提白佛言:「今,天中天!何以故笑?會當有意。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「kim ,thiên trung thiên !hà dĩ cố tiếu ?hội đương hữu ý 。」 佛告須菩提:「如吾今日於此忍土說般若波羅蜜,十方現在諸怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,亦各說般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như ngô kim nhật ư thử nhẫn thổ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thập phương hiện tại chư đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,diệc các thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛說是語時,十二那術諸天人民,皆得無所從生法忍,應時悉得見十方諸佛皆說般若波羅蜜。說是語時,無央數阿僧祇人皆發阿耨多羅三耶三菩心。◎ Phật thuyết thị ngữ thời ,thập nhị na thuật chư Thiên Nhân dân ,giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,ưng thời tất đắc kiến thập phương chư Phật giai thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。thuyết thị ngữ thời ,vô ương số a-tăng-kì nhân giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。◎ 光讚經卷第九 quang tán Kinh quyển đệ cửu 光讚經卷第十 quang tán Kinh quyển đệ thập 西晉月氏國三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch ◎摩訶般若波羅蜜問品第二十五 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn phẩm đệ nhị thập ngũ 爾時三千大千世界諸釋提桓因、諸四天王,諸焰天、諸兜術天、諸尼摩羅天、諸波羅尼蜜天,諸梵天、諸梵迦夷天、諸首陀衛天,各各無央數億百千天人俱。諸天人宿命有德,光明巍巍,比怛薩阿竭光,百億千億萬倍巨億萬倍,為尊為上、為無等倫、為無殊匹,靡不通達。爾時釋提桓因白賢者須菩提:「今三千大千世界諸四天王、諸首陀衛、諸天人等皆來大會,欲聽須菩提說般若波羅蜜法。云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中?當云何行?」 nhĩ thời tam thiên đại thiên thế giới chư Thích-đề-hoàn-nhân 、chư Tứ Thiên Vương ,chư diệm Thiên 、chư đâu thuật thiên 、chư Ni Ma La Thiên 、chư ba la ni mật Thiên ,chư Phạm Thiên 、chư Phạm Ca Di Thiên 、chư thủ đà vệ Thiên ,các các vô ương số ức bách thiên Thiên Nhân câu 。chư Thiên Nhân tú mạng hữu đức ,quang minh nguy nguy ,bỉ đát tát a kiệt quang ,bách ức thiên ức vạn bội cự ức vạn bội ,vi tôn vi thượng 、vi vô đẳng luân 、vi vô thù thất ,mĩ/mị bất thông đạt 。nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch hiền giả Tu-bồ-đề :「kim tam thiên đại thiên thế giới chư Tứ Thiên Vương 、chư thủ đà vệ 、chư Thiên Nhân đẳng giai lai đại hội ,dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ?đương vân hà hạnh/hành/hàng ?」 須菩提謂釋提桓因:「諸天子樂聽,我當說。」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「chư Thiên Tử lạc/nhạc thính ,ngã đương thuyết 。」 須菩提承佛威神蒙佛恩助,說般若波羅蜜:「如諸菩薩所應立行,何所天子未發阿耨多羅三藐三菩提心者,今皆當發。其入正見者,不能得發大道意也。所以者何?以塞生死道故。正使是輩人行菩薩道,我代其喜,勸助令發阿耨多羅三藐三菩提心,我終不斷功德。吾欲使取中正尊法,正欲使上佛無極之道。」 Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần mông Phật ân trợ ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật :「như chư Bồ-tát sở ưng lập hạnh/hành/hàng ,hà sở Thiên Tử vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,kim giai đương phát 。kỳ nhập chánh kiến giả ,bất năng đắc phát đại đạo ý dã 。sở dĩ giả hà ?dĩ tắc sanh tử đạo cố 。chánh sử thị bối nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ngã đại kỳ hỉ ,khuyến trợ lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ngã chung bất đoạn công đức 。ngô dục sử thủ trung chánh tôn Pháp ,chánh dục sử thượng Phật vô cực chi đạo 。」 須菩提謂釋提桓因:「向者所問:『云何菩薩住般若波羅蜜中?』菩薩摩訶薩發薩芸若心,不計色有常無常、若苦若樂、有我無我,不計疹病憂惱之患,有害無害、有縛無縛、有度無度,破壞恐懼習會達於空無之身,盡無所信、無所諍訟,亦無所念、無有顛倒;痛痒思想生死識亦復如是。眼耳鼻舌身意,地水火風空及諸識界,不見有常無常、有我無我、若苦若樂、疹病憂惱之患。諸所聲色無所思念亦無顛倒,五陰、六衰及識諸種,寂然恍忽,諸所想念察於佛法,悉為顛倒也。 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「hướng giả sở vấn :『vân hà Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật trung ?』Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tát vân nhược/nhã tâm ,bất kế sắc hữu thường vô thường 、nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc 、hữu ngã vô ngã ,bất kế chẩn bệnh ưu não chi hoạn ,hữu hại vô hại 、hữu phược vô phược 、hữu độ vô độ ,phá hoại khủng cụ tập hội đạt ư không vô chi thân ,tận vô sở tín 、vô sở tranh tụng ,diệc vô sở niệm 、vô hữu điên đảo ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,địa thủy hỏa phong không cập chư thức giới ,bất kiến hữu thường vô thường 、hữu ngã vô ngã 、nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc 、chẩn bệnh ưu não chi hoạn 。chư sở thanh sắc vô sở tư niệm diệc vô điên đảo ,ngũ uẩn 、lục suy cập thức chư chủng ,tịch nhiên hoảng hốt ,chư sở tưởng niệm sát ư Phật Pháp ,tất vi điên đảo dã 。 「復次,拘翼!菩薩摩訶薩欲應薩芸若心,行檀波羅蜜而無所著,尸、羼、惟逮、禪悉無所著。 「phục thứ ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ưng tát vân nhược/nhã tâm ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nhi vô sở trước ,thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền tất vô sở trước 。 「復次,拘翼!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,觀察諸法了知諸法。了知諸法展轉相成,因得具足展轉相成。曉了諸法,無有吾我亦無有身。菩薩所用勸助道心,其道心者亦無所有。」 「phục thứ ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,quan sát chư Pháp liễu tri chư Pháp 。liễu tri chư Pháp triển chuyển tướng thành ,nhân đắc cụ túc triển chuyển tướng thành 。hiểu liễu chư Pháp ,vô hữu ngô ngã diệc vô hữu thân 。Bồ Tát sở dụng khuyến trợ đạo tâm ,kỳ đạo tâm giả diệc vô sở hữu 。」 須菩提謂拘翼:「所勸道心知無所有,則知道心而無所有便不可得。設使勸助道心不可得已,是為,拘翼!菩薩摩訶薩般若波羅蜜觀一切法,不見諸法有可得者。」 Tu-bồ-đề vị câu dực :「sở khuyến đạo tâm tri vô sở hữu ,tức tri đạo tâm nhi vô sở hữu tiện bất khả đắc 。thiết sử khuyến trợ đạo tâm bất khả đắc dĩ ,thị vi ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật quán nhất thiết pháp ,bất kiến chư pháp hữu khả đắc giả 。」 釋提桓因問尊者須菩提:「云何勸助道心而無所有?云何勸助道心而不可得?云何勸助道心而無所有而不可得耶?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「vân hà khuyến trợ đạo tâm nhi vô sở hữu ?vân hà khuyến trợ đạo tâm nhi bất khả đắc ?vân hà khuyến trợ đạo tâm nhi vô sở hữu nhi bất khả đắc da ?」 須菩提謂釋提桓因:「拘翼!其勸助心及與心本、道心,如是無有異心。無有心,則以無心而勸助之;無有無念,以無念而勸助之。若以無心則以無心便無有念,以無有念則為菩薩摩訶薩般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực !kỳ khuyến trợ tâm cập dữ tâm bổn 、đạo tâm ,như thị vô hữu dị tâm 。vô hữu tâm ,tức dĩ vô tâm nhi khuyến trợ chi ;vô hữu vô niệm ,dĩ vô niệm nhi khuyến trợ chi 。nhược/nhã dĩ vô tâm tức dĩ vô tâm tiện vô hữu niệm ,dĩ vô hữu niệm tức vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!若能勸助菩薩摩訶薩說般若波羅蜜,乃如是乎。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhược/nhã năng khuyến trợ Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi như thị hồ 。」 須菩提白佛言:「我身,天中天!當報佛恩,行反復事。所以者何?過去怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,使諸弟子為諸菩薩說般若波羅蜜。過去佛時,為諸菩薩勸助講說六波羅蜜,讚敘誘進而化建立於是道品。彼時世尊,本與諸菩薩興六波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩,逮阿惟三佛。今我如是天中天,亦當勸助諸菩薩摩訶薩,發起信樂受六波羅蜜,開化建立於是佛道。我皆受已、皆勸樂已,慇懃勸立,當令菩薩摩訶薩疾成阿耨多羅阿惟三佛。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「ngã thân ,thiên trung thiên !đương báo Phật ân ,hạnh/hành/hàng phản phục sự 。sở dĩ giả hà ?quá khứ đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,sử chư đệ-tử vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。quá khứ Phật thời ,vi chư Bồ-tát khuyến trợ giảng thuyết lục Ba la mật ,tán tự dụ tiến/tấn nhi hóa kiến lập ư thị đạo phẩm 。bỉ thời Thế Tôn ,bổn dữ chư Bồ-tát hưng lục Ba la mật ,đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ ,đãi a duy tam Phật 。kim ngã như thị thiên trung thiên ,diệc đương khuyến trợ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phát khởi tín lạc thọ lục Ba la mật ,khai hóa kiến lập ư thị Phật đạo 。ngã giai thọ/thụ dĩ 、giai khuyến lạc/nhạc dĩ ,ân cần khuyến lập ,đương lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật thành A nậu đa la a duy tam Phật 。」 須菩提謂釋提桓因:「且聽,拘翼!如向者問:『菩薩當云何於般若波羅蜜中住,而無所住?』拘翼!所言色者,色則為空;痛痒思想生死識亦復為空。所言菩薩,菩薩則空。以色空故菩薩空耳,悉無有二、亦無若干。痛痒思想生死識空故,菩薩為空,悉無有二、亦無若干。是為,拘翼!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜中住。 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「thả thính ,câu dực !như hướng giả vấn :『Bồ Tát đương vân hà ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ,nhi vô sở trụ ?』câu dực !sở ngôn sắc giả ,sắc tức vi không ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục vi không 。sở ngôn Bồ Tát ,Bồ Tát tức không 。dĩ sắc không cố Bồ Tát không nhĩ ,tất vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。thống dương tư tưởng sanh tử thức không cố ,Bồ Tát vi không ,tất vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。thị vi ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú 。 「復次,拘翼!所言眼者,眼則為空;耳鼻舌身意亦復如是。所言菩薩,菩薩亦空。眼耳鼻舌身意空,故菩薩空,無有二、亦無若干。地水火風諸為空,以是故菩薩為空。身中六事悉無所有,本末悉空,亦無有二、亦無若干。如是者,拘翼!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中。 「phục thứ ,câu dực !sở ngôn nhãn giả ,nhãn tức vi không ;nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị 。sở ngôn Bồ Tát ,Bồ Tát diệc không 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý không ,cố Bồ Tát không ,vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。địa thủy hỏa phong chư vi không ,dĩ thị cố Bồ Tát vi không 。thân trung lục sự tất vô sở hữu ,bản mạt tất không ,diệc vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。như thị giả ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 「復次,拘翼!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,解癡為空,色、六入、更樂痛、愛、受、有、生、老病死亦復為空,十二因緣滅盡之故,故言曰空。十二因緣空,故菩薩空。十二因緣空、菩薩空,悉無有二、亦無若干。如是,拘翼!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中。 「phục thứ ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,giải si vi không ,sắc 、lục nhập 、cánh lạc/nhạc thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử diệc phục vi không ,thập nhị nhân duyên diệt tận chi cố ,cố ngôn viết không 。thập nhị nhân duyên không ,cố Bồ Tát không 。thập nhị nhân duyên không 、Bồ Tát không ,tất vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。như thị ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 「復次,拘翼!檀波羅蜜空,故菩薩空;尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜空,亦復如是。六波羅蜜空,故菩薩空,是為菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中。 「phục thứ ,câu dực !đàn ba-la-mật không ,cố Bồ Tát không ;thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật không ,diệc phục như thị 。lục Ba la mật không ,cố Bồ Tát không ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 「復次,拘翼!內空、外空、近空、遠空、真空、所有空、無所有空,故曰菩薩空。四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八道行、十力、無畏、十八不共諸佛之法,一切三昧、陀羅尼門空,故菩薩空。六波羅蜜、三十七品空,七空空、諸佛法空,諸三昧空、陀羅尼空,悉無有二、亦無若干。是為,拘翼!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中。 「phục thứ ,câu dực !nội không 、ngoại không 、cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、vô sở hữu không ,cố viết Bồ Tát không 。tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát đạo hạnh/hành/hàng 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,nhất thiết tam muội 、đà-la-ni môn không ,cố Bồ Tát không 。lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm không ,thất không không 、chư Phật Pháp không ,chư tam muội không 、Đà-la-ni không ,tất vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。thị vi ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 「復次,拘翼!須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三菩空,故菩薩空。其四空,聲聞、辟支佛空,怛薩阿竭空及菩薩空,悉無有二、亦無若干。是為,拘翼,菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中。 「phục thứ ,câu dực !Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam bồ không ,cố Bồ Tát không 。kỳ tứ không ,Thanh văn 、Bích Chi Phật không ,đát tát a kiệt không cập Bồ Tát không ,tất vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。thị vi ,câu dực ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 「復次,拘翼!薩芸若空,用薩芸若空故菩薩空,其薩芸若空及菩薩空,悉無有二、亦無若干。是為,拘翼!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中。」 「phục thứ ,câu dực !tát vân nhược/nhã không ,dụng tát vân nhược/nhã không cố Bồ Tát không ,kỳ tát vân nhược/nhã không cập Bồ Tát không ,tất vô hữu nhị 、diệc vô nhược can 。thị vi ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。」 爾時釋提桓因問尊者須菩提:「云何菩薩摩訶薩於般若波羅蜜中住?」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ?」 須菩提謂釋提桓因:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住色中,不當住痛痒思想生死識中;不當住眼所更習中,耳鼻舌身意亦復如是,無所更悉無所住;地水火風種亦無所習亦無所住;不當住意止、意斷、根、力、覺意、八行;不當住薩芸若;不當住須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛及佛道;不當住色有常無常,不當住痛痒思想生死識有常無常;不當住色苦樂,不當住色淨不淨,不當住色我所非我所,不當住色空不空,不當住寂不寂,不當住恍忽不恍忽;不當住有須陀洹無須陀洹,不當住有斯陀含無斯陀含,不當住有阿那含無阿那含,不當住有阿羅漢無阿羅漢,不當住有辟支佛無辟支佛,不當住有佛無佛;不當住四道眾祐,不當住辟支佛佛眾祐。 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú sắc trung ,bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức trung ;bất đương trụ/trú nhãn sở cánh tập trung ,nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị ,vô sở cánh tất vô sở trụ ;địa thủy hỏa phong chủng diệc vô sở tập diệc vô sở trụ ;bất đương trụ/trú ý chỉ 、ý đoạn 、căn 、lực 、giác ý 、bát hạnh/hành/hàng ;bất đương trụ/trú tát vân nhược/nhã ;bất đương trụ/trú Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật cập Phật đạo ;bất đương trụ/trú sắc hữu thường vô thường ,bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức hữu thường vô thường ;bất đương trụ/trú sắc khổ lạc/nhạc ,bất đương trụ/trú sắc tịnh bất tịnh ,bất đương trụ/trú sắc ngã sở phi ngã sở ,bất đương trụ/trú sắc không bất không ,bất đương trụ/trú tịch bất tịch ,bất đương trụ/trú hoảng hốt bất hoảng hốt ;bất đương trụ/trú hữu Tu đà Hoàn vô Tu đà Hoàn ,bất đương trụ/trú hữu Tư đà hàm vô Tư đà hàm ,bất đương trụ/trú hữu A-na-hàm vô A-na-hàm ,bất đương trụ/trú hữu A-la-hán vô A-la-hán ,bất đương trụ/trú hữu Bích Chi Phật vô Bích Chi Phật ,bất đương trụ/trú hữu Phật vô Phật ;bất đương trụ/trú tứ đạo chúng hữu ,bất đương trụ/trú Bích Chi Phật Phật chúng hữu 。 「復次,拘翼!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住第一、第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九、第十菩薩。從初發意至阿惟越致,亦無所住。菩薩不當住具足檀波羅蜜,尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜,亦復如是。不當住三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法。菩薩摩訶薩不當作是念言:『我入菩薩法。』不當作是住:『我入阿惟越致地。』菩薩摩訶薩不當住五旬,亦不當住菩薩五旬,以得五旬諸無央數阿僧祇諸佛國土,見諸佛天中天稽首作禮,聽所說法,如所受法為眾會說。菩薩摩訶薩不當作是住:『如彼佛天中天所現國土,我當如是化世界。』菩薩摩訶薩不當作是住:『我當開化一切眾生。』不當念言:『我當住諸無數阿僧祇世界,見諸怛薩阿竭,供養華香擣香雜香、繒蓋幢幡。』不當念言:『我當開化無央數阿僧祇人,令起阿耨多羅三耶三菩提心。』菩薩摩訶薩不當作是念言:『我當成立具足五眼。』何謂為五?肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。不當念言:『我當興立一切平等,乃能成就諸三昧門以此自娛。』不當自念:『得陀羅尼門,如來十力、四無所畏、四分別辯、四事不護、十八不共諸佛之法。』不當念言:『我當具足大慈大悲。』不當住於三十二相、具足嚴身八十種好,不當住於八等篤信持法,不當住於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛。不當住須陀洹七死七生而度;不當住縛祇一種等首真人盡諸塵勞;不當住須陀洹中般泥洹;不當住斯陀含。何以故?往還於世,盡苦滅度;不當住阿那含果證。何以故?阿那含成已,便於天上般泥洹;不當住羅漢果證。何以故?阿羅漢道成已,便於是間無餘泥洹界於中住,不當而般泥曰,是故不當住。辟支佛道,過聲聞地、不能及佛道般泥洹,是故辟支佛道不當於中住。不當住道事,在於道慧而無所著。不當住於薩芸若慧,何以故?薩芸若慧了一切法成阿惟三佛,斷諸罣礙塵勞之結,何以故?怛薩阿竭成阿惟三佛便轉法輪,則作佛事,度不可計阿僧祇人令般泥洹,是故佛不當於中住。住四神足,以是色像三昧,三昧越而得存在恒沙劫。不當住無央數壽命,不當住三十二相。一一相百福功德而得成就,不當住恒沙諸佛世界,不當住東、西、南、北、四維、上下及一佛土,不當住十方佛界為一土,不當住坐佛樹下,而出香時如是色像、令諸眾生聞此香熏、不為婬怒癡所見縛,不發聲聞、辟支佛意,悉志阿耨多羅三耶三菩提心。其有眾生聞此香已,其身口心悉無有病,於彼佛土亦無所住,則無色聲無痛痒思想生死識聲。不當住檀、尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜聲;不當住四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八道行、十力、無畏、十八不共聲;不當住須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛般泥洹聲,怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三菩聲,成阿惟三佛諸法聲。如是,拘翼!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住此諸所著聲。」◎ 「phục thứ ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú đệ nhất 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục 、đệ thất 、đệ bát 、đệ cửu 、đệ thập Bồ Tát 。tùng sơ phát ý chí A duy việt trí ,diệc vô sở trụ 。Bồ Tát bất đương trụ/trú cụ túc đàn ba-la-mật ,thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị 。bất đương trụ/trú tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương tác thị niệm ngôn :『ngã nhập Bồ Tát Pháp 。』bất đương tác thị trụ/trú :『ngã nhập A duy việt trí địa 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương trụ/trú ngũ tuần ,diệc bất đương trụ/trú Bồ Tát ngũ tuần ,dĩ đắc ngũ tuần chư vô ương số a-tăng-kì chư Phật quốc độ ,kiến chư Phật thiên trung thiên khể thủ tác lễ ,thính sở thuyết pháp ,như sở thọ pháp vi chúng hội thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương tác thị trụ/trú :『như bỉ Phật thiên trung thiên sở hiện quốc độ ,ngã đương như thị hóa thế giới 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương tác thị trụ/trú :『ngã đương khai hóa nhất thiết chúng sanh 。』bất đương niệm ngôn :『ngã đương trụ/trú chư vô số a-tăng-kì thế giới ,kiến chư đát tát a kiệt ,cúng dường hoa hương đảo hương tạp hương 、tăng cái tràng phan 。』bất đương niệm ngôn :『ngã đương khai hóa vô ương số a-tăng-kì nhân ,lệnh khởi A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương tác thị niệm ngôn :『ngã đương thành lập cụ túc ngũ nhãn 。』hà vị vi ngũ ?nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。bất đương niệm ngôn :『ngã đương hưng lập nhất thiết bình đẳng ,nãi năng thành tựu chư tam muội môn dĩ thử tự ngu 。』bất đương tự niệm :『đắc đà-la-ni môn ,Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、tứ sự bất hộ 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。』bất đương niệm ngôn :『ngã đương cụ túc đại từ đại bi 。』bất đương trụ/trú ư tam thập nhị tướng 、cụ túc nghiêm thân bát thập chủng tử ,bất đương trụ/trú ư bát đẳng đốc tín Trì Pháp ,bất đương trụ/trú ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 。bất đương trụ/trú Tu đà Hoàn thất tử thất sanh nhi độ ;bất đương trụ/trú phược kì nhất chủng đẳng thủ chân nhân tận chư trần lao ;bất đương trụ/trú Tu đà Hoàn trung ba/bát nê hoàn ;bất đương trụ/trú Tư đà hàm 。hà dĩ cố ?vãng hoàn ư thế ,tận khổ diệt độ ;bất đương trụ/trú A-na-hàm quả chứng 。hà dĩ cố ?A-na-hàm thành dĩ ,tiện ư Thiên thượng ba/bát nê hoàn ;bất đương trụ/trú La-hán quả chứng 。hà dĩ cố ?A-la-hán đạo thành dĩ ,tiện ư thị gian vô dư nê hoàn giới ư trung trụ/trú ,bất đương nhi ba/bát nê viết ,thị cố bất đương trụ/trú 。Bích Chi Phật đạo ,quá/qua Thanh văn địa 、bất năng cập Phật đạo ba/bát nê hoàn ,thị cố Bích Chi Phật đạo bất đương ư trung trụ/trú 。bất đương trụ/trú đạo sự ,tại ư đạo tuệ nhi vô sở trước 。bất đương trụ/trú ư tát vân nhược/nhã tuệ ,hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã tuệ liễu nhất thiết pháp thành a duy tam Phật ,đoạn chư quái ngại trần lao chi kết/kiết ,hà dĩ cố ?đát tát a kiệt thành a duy tam Phật tiện chuyển pháp luân ,tức tác Phật sự ,độ bất khả kế a-tăng-kì nhân lệnh ba/bát nê hoàn ,thị cố Phật bất đương ư trung trụ/trú 。trụ/trú tứ Thần túc ,dĩ thị sắc tượng tam muội ,tam muội việt nhi đắc tồn tại hằng sa kiếp 。bất đương trụ/trú vô ương số thọ mạng ,bất đương trụ/trú tam thập nhị tướng 。nhất nhất tướng bách phước công đức nhi đắc thành tựu ,bất đương trụ/trú hằng sa chư Phật thế giới ,bất đương trụ/trú Đông 、Tây 、Nam 、Bắc 、tứ duy 、thượng hạ cập nhất Phật thổ ,bất đương trụ/trú thập phương Phật giới vi nhất độ ,bất đương trụ/trú tọa Phật thụ hạ ,nhi xuất hương thời như thị sắc tượng 、lệnh chư chúng sanh văn thử hương huân 、bất vi dâm nộ si sở kiến phược ,bất phát Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ,tất chí A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm 。kỳ hữu chúng sanh văn thử hương dĩ ,kỳ thân khẩu tâm tất vô hữu bệnh ,ư bỉ Phật thổ diệc vô sở trụ ,tức vô sắc thanh vô thống dương tư tưởng sanh tử thức thanh 。bất đương trụ/trú đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật thanh ;bất đương trụ/trú tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát đạo hạnh/hành/hàng 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng thanh ;bất đương trụ/trú Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ba/bát nê hoàn thanh ,đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam bồ thanh ,thành a duy tam Phật chư pháp thanh 。như thị ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú thử chư sở trước/trứ thanh 。」◎ 爾時賢者舍利弗心自念言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜云何?」 nhĩ thời hiền giả Xá-lợi-phất tâm tự niệm ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vân hà ?」 須菩提知舍利弗心所念,便謂舍利弗:「於意云何,怛薩阿竭在何所住?」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm ,tiện vị Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà ,đát tát a kiệt tại hà sở trụ ?」 舍利弗謂須菩提:「怛薩阿竭無所住亦不無住。佛無心無色,不住於色、不住痛痒思想生死識,不住有為界、不住無為界,不住諸空、三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法,不住薩芸若慧。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「đát tát a kiệt vô sở trụ diệc bất vô trụ 。Phật vô tâm vô sắc ,bất trụ ư sắc 、bất trụ thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất trụ hữu vi giới 、bất trụ vô vi giới ,bất trụ chư không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,bất trụ tát vân nhược/nhã tuệ 。」 須菩提謂舍利弗:「如是,如是!菩薩行般若波羅蜜當作是住。如怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛住亦不有住,菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,當作是住無所住。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị trụ/trú 。như đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật trụ/trú diệc bất hữu trụ/trú ,Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị trụ/trú vô sở trụ 。」 爾時會中諸天子等各心念言:「諸悅叉輩所語所念,悉可了知音聲所奏書者;須菩提所語言辭,不可了知。」 nhĩ thời hội trung chư Thiên Tử đẳng các tâm niệm ngôn :「chư duyệt xoa bối sở ngữ sở niệm ,tất khả liễu tri âm thanh sở tấu thư giả ;Tu-bồ-đề sở ngữ ngôn từ ,bất khả liễu tri 。」 須菩提知諸天子心中所念,謂諸天子言:「不知乎?」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm trung sở niệm ,vị chư Thiên Tử ngôn :「bất tri hồ ?」 諸天子答曰:「不知也。」 chư Thiên Tử đáp viết :「bất tri dã 。」 時須菩提為諸天子分別說言:「無一文字而可說者,不可分別亦無聞者。所以者何?般若波羅蜜無文字說也,亦無聽者。所以者何?怛薩阿竭無文字也。說喻如,天子!怛薩阿竭化作化人,有彼化人化四部眾——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷——為化四部而說法。於諸天子意趣云何,豈有說者、有解者乎?」 thời Tu-bồ-đề vi chư Thiên Tử phân biệt thuyết ngôn :「vô nhất văn tự nhi khả thuyết giả ,bất khả phân biệt diệc vô văn giả 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật vô văn tự thuyết dã ,diệc vô thính giả 。sở dĩ giả hà ?đát tát a kiệt vô văn tự dã 。thuyết dụ như ,Thiên Tử !đát tát a kiệt hóa tác hóa nhân ,hữu bỉ hóa nhân hóa tứ bộ chúng ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ——vi hóa tứ bộ nhi thuyết Pháp 。ư chư Thiên Tử ý thú vân hà ,khởi hữu thuyết giả 、hữu giải giả hồ ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 須菩提言:「如是,天子!一切諸法亦化,彼無說者亦無聽者。譬如夢中聞佛說經,於意云何。寧有說者、聽解者乎?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thiên Tử !nhất thiết chư pháp diệc hóa ,bỉ vô thuyết giả diệc vô thính giả 。thí như mộng trung văn Phật thuyết Kinh ,ư ý vân hà 。ninh hữu thuyết giả 、thính giải giả hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 須菩提言:「天子!一切諸法悉亦如夢,無說無聞、無有知者。譬如天子二人住地獄門歎佛法僧,二人之聲俱而出現。於意云何,其二聲報第二聲?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiên Tử !nhất thiết chư pháp tất diệc như mộng ,vô thuyết vô văn 、vô hữu tri giả 。thí như Thiên Tử nhị nhân tứ trụ địa ngục môn thán Phật pháp tăng ,nhị nhân chi thanh câu nhi xuất hiện 。ư ý vân hà ,kỳ nhị thanh báo đệ nhị thanh ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「譬如幻師於四衢路化作如來,為四部眾而說法。於意云何,寧有說法、聽解者乎?」 「thí như huyễn sư ư tứ cù lộ hóa tác Như Lai ,vi tứ bộ chúng nhi thuyết Pháp 。ư ý vân hà ,ninh hữu thuyết Pháp 、thính giải giả hồ ?」 諸天子心中復作是念:「須菩提所說般若波羅蜜,甚深甚深,遂至微妙。」 chư Thiên Tử tâm trung phục tác thị niệm :「Tu-bồ-đề sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thậm thâm thậm thâm ,toại chí vi diệu 。」 須菩提知諸天子心中所念,謂天子言:「色不甚深、非微妙乎?痛痒思想生死識不甚深、非微妙乎?色不自然、深微妙乎?痛痒思想生死識不自然、深微妙乎?眼耳鼻舌身意亦復如是。檀、尸、羼、惟逮、般若波羅蜜慧,不自然、深妙乎?內空、外空、近空、遠空、真空、所有空、無所有空,十力、無畏、十八不共諸佛之法,一切三昧、諸陀羅尼門、薩芸若慧,不為自然、微妙乎?」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm trung sở niệm ,vị Thiên Tử ngôn :「sắc bất thậm thâm 、phi vi diệu hồ ?thống dương tư tưởng sanh tử thức bất thậm thâm 、phi vi diệu hồ ?sắc bất tự nhiên 、thâm vi diệu hồ ?thống dương tư tưởng sanh tử thức bất tự nhiên 、thâm vi diệu hồ ?nhãn nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị 。đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Bát-nhã Ba-la-mật tuệ ,bất tự nhiên 、thâm diệu hồ ?nội không 、ngoại không 、cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、vô sở hữu không ,thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,nhất thiết tam muội 、chư đà-la-ni môn 、tát vân nhược/nhã tuệ ,bất vi tự nhiên 、vi diệu hồ ?」 時諸天子心自念言:「其說法者,不決怒於色痛痒思想生死識乎?不決怒六波羅蜜、七空、三十七品、十力、無畏、諸佛之法乎?不決怒須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛乎?不決怒佛慧無盡慧乎?」 thời chư Thiên Tử tâm tự niệm ngôn :「kỳ thuyết pháp giả ,bất quyết nộ ư sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức hồ ?bất quyết nộ lục Ba la mật 、thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp hồ ?bất quyết nộ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật hồ ?bất quyết nộ Phật tuệ vô tận tuệ hồ ?」 須菩提知諸天子心中所念,謂諸天子言:「如是,諸天子!佛道無得,如來亦不說法,亦無聽者、無有解者。其有欲得須陀洹果、證須陀洹果,斯陀含、阿那含、阿羅漢果證,不忍便出去;辟支佛道亦復如是;佛道亦復如是,不忍便出去。如是,諸天子!初發意菩薩摩訶薩住般若波羅蜜,無有言說則亦無聞。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm trung sở niệm ,vị chư Thiên Tử ngôn :「như thị ,chư Thiên Tử !Phật đạo vô đắc ,Như Lai diệc bất thuyết Pháp ,diệc vô thính giả 、vô hữu giải giả 。kỳ hữu dục đắc Tu-đà-hoàn quả 、chứng Tu-đà-hoàn quả ,Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả chứng ,bất nhẫn tiện xuất khứ ;Bích Chi Phật đạo diệc phục như thị ;Phật đạo diệc phục như thị ,bất nhẫn tiện xuất khứ 。như thị ,chư Thiên Tử !sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu ngôn thuyết tức diệc vô văn 。」 摩訶般若波羅蜜法師如幻品第二十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Pháp sư như huyễn phẩm đệ nhị thập lục 爾時諸天子心中念言:「尊者須菩提說法乃爾,當以何聽?」 nhĩ thời chư Thiên Tử tâm trung niệm ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề thuyết Pháp nãi nhĩ ,đương dĩ hà thính ?」 須菩提知諸天子心中所念,謂天子言:「法師如幻、聽者如化,此等所聞亦不作證。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm trung sở niệm ,vị Thiên Tử ngôn :「Pháp sư như huyễn 、thính giả như hóa ,thử đẳng sở văn diệc bất tác chứng 。」 諸天子心中復作是念:「云何,須菩提!人如幻、法師如幻?人如化、聽者如化?」 chư Thiên Tử tâm trung phục tác thị niệm :「vân hà ,Tu-bồ-đề !nhân như huyễn 、Pháp sư như huyễn ?nhân như hóa 、thính giả như hóa ?」 須菩提言:「如是,如是!諸天子!人如幻、法師如幻;人如化、法師如化。吾我如夢,色亦如是;痛痒思想生死識亦復如夢。眼色如夢,耳鼻舌身意亦復如是;所習諸更亦復如夢。內空、外空、近空、遠空、真空、所有空、無所有空,悉亦如夢。三十七品、十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,亦復如夢如幻如化。須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果亦如幻夢,辟支佛上至三耶三佛亦復如幻夢。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !chư Thiên Tử !nhân như huyễn 、Pháp sư như huyễn ;nhân như hóa 、Pháp sư như hóa 。ngô ngã như mộng ,sắc diệc như thị ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như mộng 。nhãn sắc như mộng ,nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị ;sở tập chư cánh diệc phục như mộng 。nội không 、ngoại không 、cận không 、viễn không 、chân không 、sở hữu không 、vô sở hữu không ,tất diệc như mộng 。tam thập thất phẩm 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,diệc phục như mộng như huyễn như hóa 。Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả diệc như huyễn mộng ,Bích Chi Phật thượng chí tam da tam Phật diệc phục như huyễn mộng 。」 諸天子謂須菩提:「乃至佛道亦復如幻夢乎?」 chư Thiên Tử vị Tu-bồ-đề :「nãi chí Phật đạo diệc phục như huyễn mộng hồ ?」 須菩提言:「乃至泥洹亦復如幻夢。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nãi chí nê hoàn diệc phục như huyễn mộng 。」 諸天子問須菩提:「乃至泥洹,泥洹亦如夢?」 chư Thiên Tử vấn Tu-bồ-đề :「nãi chí nê hoàn ,nê hoàn diệc như mộng ?」 須菩提言:「其泥洹本末法最為尊,而無所有。我亦謂之如幻如夢。所以者何?幻夢及泥洹,則無有二、亦無若干,空無所有。」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ nê hoàn bổn mạt pháp tối vi tôn ,nhi vô sở hữu 。ngã diệc vị chi như huyễn như mộng 。sở dĩ giả hà ?huyễn mộng cập nê hoàn ,tức vô hữu nhị 、diệc vô nhược can ,không vô sở hữu 。」 於是賢者舍利弗、摩訶目犍連、摩訶拘絺羅、摩訶迦旃延、邠耨文陀弗、摩訶迦葉,及無央數眾千菩薩,問尊者須菩提:「是般若波羅蜜甚深,難曉難了、寂然微妙。何所深妙難及之人能受者乎?」 ư thị hiền giả Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、Ma-ha Câu-hi-la 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、bân nậu văn đà phất 、Ma-ha Ca-diếp ,cập vô ương số chúng thiên Bồ Tát ,vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan hiểu nạn/nan liễu 、tịch nhiên vi diệu 。hà sở thâm diệu nạn/nan cập chi nhân năng thọ giả hồ ?」 須菩提謂諸弟子及諸菩薩:「阿惟越致菩薩摩訶薩,乃能受是深奧無念無思議行,出於玄遠,難及難了、寂然巍巍,止於賢聖、知明識慧,乃能受此般若波羅蜜。見諦之人為阿羅漢,志願具足,於過去佛已造之行,供養無數百千諸佛,殖眾德本,為善知識所見將護善男子、善女人,乃能受是深般若波羅蜜,聽受此教,解知色空不想,色空不想,痛痒思想生死識空不想,神識空不想,著色亦不想。若念於無色,不念著五陰無相,不念神識無相;不念識無願,不念色無願,痛痒思想生死識,亦復如是。不念五陰無想,不念五陰無無想。不念色無所生,不念色無所滅,不念寂然恍惚;痛痒思想生死識亦復如是。不念眼耳鼻舌身意無所生、無所滅、寂然恍惚,不念所更所習眾緣,檀、尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜,不念所生亦無所滅、寂然恍惚,乃至七空、三十七品、十力、無畏、十八不共諸佛之法,一切三昧、陀羅尼門亦復如是,不念所生亦無所滅。須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果及辟支佛、薩芸若慧,悉了知空,薩芸若慧不想念空,薩芸若慧亦無所願,其無所願亦不想念。薩芸若慧,其所有者不想於空,其空亦不想於有;無願、無想亦復如是。其無為界不想於空,其空亦不想於無為界;無想、無願亦復如是。無無所生亦無不滅,亦無寂然、無恍惚悉、無想念。」 Tu-bồ-đề vị chư đệ-tử cập chư Bồ-tát :「A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nãi năng thọ thị thâm áo vô niệm vô tư nghị hạnh/hành/hàng ,xuất ư huyền viễn ,nạn/nan cập nạn/nan liễu 、tịch nhiên nguy nguy ,chỉ ư hiền thánh 、tri minh thức tuệ ,nãi năng thọ thử Bát-nhã Ba-la-mật 。kiến đế chi nhân vi A-la-hán ,chí nguyện cụ túc ,ư quá khứ Phật dĩ tạo chi hạnh/hành/hàng ,cúng dường vô số bách thiên chư Phật ,thực chúng đức bổn ,vi thiện tri thức sở kiến tướng hộ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nãi năng thọ thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thính thọ thử giáo ,giải tri sắc không bất tưởng ,sắc không bất tưởng ,thống dương tư tưởng sanh tử thức không bất tưởng ,thần thức không bất tưởng ,trước/trứ sắc diệc bất tưởng 。nhược/nhã niệm ư vô sắc ,bất niệm trước ngũ uẩn vô tướng ,bất niệm thần thức vô tướng ;bất niệm thức vô nguyện ,bất niệm sắc vô nguyện ,thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc phục như thị 。bất niệm ngũ uẩn vô tưởng ,bất niệm ngũ uẩn vô vô tưởng 。bất niệm sắc vô sở sanh ,bất niệm sắc vô sở diệt ,bất niệm tịch nhiên hoảng hốt ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。bất niệm nhãn nhĩ tị thiệt thân ý vô sở sanh 、vô sở diệt 、tịch nhiên hoảng hốt ,bất niệm sở cánh sở tập chúng duyên ,đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm sở sanh diệc vô sở diệt 、tịch nhiên hoảng hốt ,nãi chí thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,nhất thiết tam muội 、đà-la-ni môn diệc phục như thị ,bất niệm sở sanh diệc vô sở diệt 。Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả cập Bích Chi Phật 、tát vân nhược/nhã tuệ ,tất liễu tri không ,tát vân nhược/nhã tuệ bất tưởng niệm không ,tát vân nhược/nhã tuệ diệc vô sở nguyện ,kỳ vô sở nguyện diệc bất tưởng niệm 。tát vân nhược/nhã tuệ ,kỳ sở hữu giả bất tưởng ư không ,kỳ không diệc bất tưởng ư hữu ;vô nguyện 、vô tưởng diệc phục như thị 。kỳ vô vi giới bất tưởng ư không ,kỳ không diệc bất tưởng ư vô vi giới ;vô tưởng 、vô nguyện diệc phục như thị 。vô vô sở sanh diệc vô bất diệt ,diệc vô tịch nhiên 、vô hoảng hốt tất 、vô tưởng niệm 。」 須菩提謂諸天子:「是般若波羅蜜甚深微妙,非賢聖明智所見受者。所以者何?法無所受、亦無所聞、亦無顯說。設無所聞、無說法者,由是之故,則無有人而無所受。」 Tu-bồ-đề vị chư Thiên Tử :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vi diệu ,phi hiền thánh minh trí sở kiến thọ/thụ giả 。sở dĩ giả hà ?Pháp vô sở thọ/thụ 、diệc vô sở văn 、diệc vô hiển thuyết 。thiết vô sở văn 、vô thuyết pháp giả ,do thị chi cố ,tức vô hữu nhân nhi vô sở thọ/thụ 。」 舍利弗謂尊者須菩提:「此般若波羅蜜,不為廣說羅漢、辟支佛、三耶三佛乘事乎?將護菩薩摩訶薩行,從新發意至到十住菩薩之道,六波羅蜜、三十七品、十力、無畏、諸佛之法。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,所生神通無所忘失,順法如是,從一佛剎到一佛剎,德本所致,欲得供養諸佛世尊,如其所志悉而得之。供事已竟,則從諸佛聽受經法,未曾忘失,自到逮成薩芸若慧。常三昧定、心未曾亂,未常思念、辯無罣礙,有所說道無能中斷,辯才如應、義趣尊妙,越於一切世間之明。」 Xá-lợi-phất vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「thử Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi quảng thuyết La-hán 、Bích Chi Phật 、tam da tam Phật thừa sự hồ ?tướng hộ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tùng tân phát tâm chí đáo thập trụ Bồ Tát chi đạo ,lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sở sanh thần thông vô sở vong thất ,thuận Pháp như thị ,tùng nhất Phật sát đáo nhất Phật sát ,đức bổn sở trí ,dục đắc cúng dường chư Phật Thế tôn ,như kỳ sở chí tất nhi đắc chi 。cúng sự dĩ cánh ,tức tùng chư Phật thính thọ Kinh pháp ,vị tằng vong thất ,tự đáo đãi thành tát vân nhược/nhã tuệ 。thường tam muội định 、tâm vị tằng loạn ,vị thường tư niệm 、biện vô quái ngại ,hữu sở thuyết đạo vô năng trung đoạn ,biện tài như ưng 、nghĩa thú tôn diệu ,việt ư nhất thiết thế gian chi minh 。」 舍利弗謂須菩提:「如是,如是!如仁所言,般若波羅蜜解說三乘,則為菩薩摩訶薩辯才之智過於世間,尊無能及、心無所著,自曉了身無有顛倒,亦不猗著所見,所見於色痛痒思想生死識,亦不猗著於六波羅蜜。不著七空、三十七品、十力、無畏、諸佛之法,亦不依猗薩芸若慧。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !như nhân sở ngôn ,Bát-nhã Ba-la-mật giải thuyết tam thừa ,tức vi Bồ-Tát Ma-ha-tát biện tài chi trí quá/qua ư thế gian ,tôn vô năng cập 、tâm vô sở trước ,tự hiểu liễu thân vô hữu điên đảo ,diệc bất y trước/trứ sở kiến ,sở kiến ư sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc bất y trước/trứ ư lục Ba la mật 。bất trước thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp ,diệc bất y y tát vân nhược/nhã tuệ 。」 舍利弗謂須菩提:「般若波羅蜜以何等故廣說三乘?則為菩薩摩訶薩獲菩薩之辯,越一切世而無所著乎?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật dĩ hà đẳng cố quảng thuyết tam thừa ?tức vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hoạch Bồ Tát chi biện ,việt nhất thiết thế nhi vô sở trước hồ ?」 須菩提報舍利弗:「以內外空故,廣說三乘。七空亦爾,悉無所有,故說三乘。菩薩摩訶薩悉了諸空,故講說此護於行者,以是之故越一切世,辯才最尊而無所著。」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất :「dĩ nội ngoại không cố ,quảng thuyết tam thừa 。thất không diệc nhĩ ,tất vô sở hữu ,cố thuyết tam thừa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tất liễu chư không ,cố giảng thuyết thử hộ ư hành giả ,dĩ thị chi cố việt nhất thiết thế ,biện tài tối tôn nhi vô sở trước 。」 摩訶般若波羅蜜雨法寶品第二十七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vũ pháp bảo phẩm đệ nhị thập thất 爾時釋提桓因心自念言:「尊者須菩提今所說者,為雨法寶三千大千世界、諸四天王上至阿迦膩吒天。今須菩提所說法為雨法寶,我寧可化作華雨佛、菩薩及諸聖眾及須菩提上。」釋提桓因及三千大千世界諸天之眾,各化作華散於世尊、諸菩薩摩訶薩、比丘聖眾、須菩提上供養,自歸般若波羅蜜。適散此已,其華遍布二千佛土,在上虛空化為重閣,巍巍甚高,快不可言。 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tâm tự niệm ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề kim sở thuyết giả ,vi vũ pháp bảo tam thiên đại thiên thế giới 、chư Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá Thiên 。kim Tu-bồ-đề sở thuyết pháp vi vũ pháp bảo ,ngã ninh khả hóa tác hoa vũ Phật 、Bồ Tát cập chư Thánh chúng cập Tu-bồ-đề thượng 。」Thích-đề-hoàn-nhân cập tam thiên đại thiên thế giới chư Thiên chi chúng ,các hóa tác hoa tán ư Thế Tôn 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo Thánh chúng 、Tu-bồ-đề thượng cung dưỡng ,tự quy Bát-nhã Ba-la-mật 。thích tán thử dĩ ,kỳ hoa biến bố nhị thiên Phật độ ,tại thượng hư không hóa vi trọng các ,nguy nguy thậm cao ,khoái bất khả ngôn 。 尊者須菩提心自念言:「昔吾曾遊遍諸天宮,初未覩見如此輩華。向所散華,此為化華,不從樹生也。向諸天子所散華者,從心樹生,不從樹生。」 Tôn-Giả Tu-bồ-đề tâm tự niệm ngôn :「tích ngô tằng du biến chư Thiên cung ,sơ vị đổ kiến như thử bối hoa 。hướng sở tán hoa ,thử vi hóa hoa ,bất tùng thụ/thọ sanh dã 。hướng chư Thiên Tử sở tán hoa giả ,tùng tâm thụ/thọ sanh ,bất tùng thụ/thọ sanh 。」 釋提桓因報須菩提:「此華無所從出生,不從心樹出。」 Thích-đề-hoàn-nhân báo Tu-bồ-đề :「thử hoa vô sở tùng xuất sanh ,bất tùng tâm thụ/thọ xuất 。」 須菩提言:「如拘翼言,此華無所從出生,不從心樹生。設使,拘翼!無所從生,則為非華。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như câu dực ngôn ,thử hoa vô sở tùng xuất sanh ,bất tùng tâm thụ/thọ sanh 。thiết sử ,câu dực !vô sở tùng sanh ,tức vi phi hoa 。」 釋提桓因報須菩提:「華實為無所從出,為色無所從出,痛痒思想生死識無所從出。」 Thích-đề-hoàn-nhân báo Tu-bồ-đề :「hoa thật vi vô sở tùng xuất ,vi sắc vô sở tùng xuất ,thống dương tư tưởng sanh tử thức vô sở tùng xuất 。」 須菩提言:「拘翼!此華不為無所從出。色無所生,無所生者則無有色;痛痒思想生死識無所從出,其無所生則無有識。眼無所生,其無所生則無有眼;耳鼻舌身意亦復如是。檀波羅蜜亦無所生,其無所生則為無檀;尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜亦無所生,其無所生則為無般若波羅蜜。及與七空、三十七品,拘翼!無所從生,其無所生則無七空、三十七品。十力、無畏、諸佛之法,無所從生,其無所生則無諸法。須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛薩芸若慧,亦無所生,其無所生則無薩芸若。」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !thử hoa bất vi vô sở tùng xuất 。sắc vô sở sanh ,vô sở sanh giả tức vô hữu sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô sở tùng xuất ,kỳ vô sở sanh tức vô hữu thức 。nhãn vô sở sanh ,kỳ vô sở sanh tức vô hữu nhãn ;nhĩ tị thiệt thân ý diệc phục như thị 。đàn ba-la-mật diệc vô sở sanh ,kỳ vô sở sanh tức vi vô đàn ;thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở sanh ,kỳ vô sở sanh tức vi vô Bát-nhã Ba-la-mật 。cập dữ thất không 、tam thập thất phẩm ,câu dực !vô sở tùng sanh ,kỳ vô sở sanh tức vô thất không 、tam thập thất phẩm 。thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp ,vô sở tùng sanh ,kỳ vô sở sanh tức vô chư Pháp 。Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật tát vân nhược/nhã tuệ ,diệc vô sở sanh ,kỳ vô sở sanh tức vô tát vân nhược/nhã 。」 釋提桓因心自念言:「尊者須菩提所入慧甚深,所可說法悉無所爭亦不錯亂。」 Thích-đề-hoàn-nhân tâm tự niệm ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở nhập tuệ thậm thâm ,sở khả thuyết Pháp tất vô sở tranh diệc bất thác loạn 。」 時佛告釋提桓因:「如是,拘翼!須菩提所入慧甚深,所可入慧所說經法,悉無所爭亦不錯亂。」 thời Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,câu dực !Tu-bồ-đề sở nhập tuệ thậm thâm ,sở khả nhập tuệ sở thuyết Kinh Pháp ,tất vô sở tranh diệc bất thác loạn 。」 釋提桓因白佛言:「尊者須菩提云何深入慧,所可入慧、所說經法,悉無所爭亦不錯亂?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề vân hà thâm nhập tuệ ,sở khả nhập tuệ 、sở thuyết Kinh Pháp ,tất vô sở tranh diệc bất thác loạn ?」 佛告釋提桓因:「所入於色,以入此法,所可說法,悉無所爭亦不錯亂;痛痒思想生死識亦復如是。所以者何?如法者,無和無爭。須菩提所說,亦復如是,不同不亂。六波羅蜜亦復如是。及與七空、三十七品、十力、無畏、諸佛之法,不同不亂。須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛薩芸若慧,亦復如是,不同不亂。所以者何?須菩提所說法不和不爭,其無和爭則無所爭。如是,拘翼!須菩提所入慧,所說微妙,巍巍如此。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「sở nhập ư sắc ,dĩ nhập thử pháp ,sở khả thuyết Pháp ,tất vô sở tranh diệc bất thác loạn ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?như pháp giả ,vô hòa vô tranh 。Tu-bồ-đề sở thuyết ,diệc phục như thị ,bất đồng bất loạn 。lục Ba la mật diệc phục như thị 。cập dữ thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp ,bất đồng bất loạn 。Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật tát vân nhược/nhã tuệ ,diệc phục như thị ,bất đồng bất loạn 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề sở thuyết pháp bất hòa bất tranh ,kỳ vô hòa tranh tức vô sở tranh 。như thị ,câu dực !Tu-bồ-đề sở nhập tuệ ,sở thuyết vi diệu ,nguy nguy như thử 。」 須菩提謂釋提桓因:「如世尊言說一切法,菩薩摩訶薩曉了如是,解一切法。學般若波羅蜜亦當如是,菩薩摩訶薩學如是者,為不學色痛痒思想生死識。所以者何?不見色故,不見痛痒思想生死識有所學故。菩薩摩訶薩如是學者,不學檀、尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜。所以者何?不見學般若波羅蜜故。不學七空、三十七品。所以者何?不見七空、三十七品故。不學十力、四無所畏、十八不共諸佛之法,不學須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛薩芸若慧。所以者何?不見學薩芸若慧故。」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「như Thế Tôn ngôn thuyết nhất thiết pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hiểu liễu như thị ,giải nhất thiết pháp 。học Bát-nhã Ba-la-mật diệc đương như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị giả ,vi ất học sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 。sở dĩ giả hà ?bất kiến sắc cố ,bất kiến thống dương tư tưởng sanh tử thức hữu sở học cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,bất học đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?bất kiến học Bát-nhã Ba-la-mật cố 。bất học thất không 、tam thập thất phẩm 。sở dĩ giả hà ?bất kiến thất không 、tam thập thất phẩm cố 。bất học thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,bất học Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật tát vân nhược/nhã tuệ 。sở dĩ giả hà ?bất kiến học tát vân nhược/nhã tuệ cố 。」 釋提桓因謂尊者須菩提:「唯,須菩提!何以故不見色痛痒思想生死識,七空、三十七品、聲聞、辟支佛、佛薩芸若慧?」 Thích-đề-hoàn-nhân vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「duy ,Tu-bồ-đề !hà dĩ cố bất kiến sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thất không 、tam thập thất phẩm 、Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật tát vân nhược/nhã tuệ ?」 須菩提言:「用色空故,痛痒思想生死識空故,上至薩芸若亦復空故。拘翼!以色空故不學空色,痛痒思想生死識空故,以識空故不學空識,上至薩芸若慧亦復空故不學空慧。拘翼!是為以空,其以空者不學於空故。設學空者,不為一法則為二法,若學色空則不為一,上至薩芸若慧,若學慧者則不為一。是故,拘翼!用色痛痒思想生死識空故,則無有二,上至薩芸若慧悉皆空故,無有二也。六波羅蜜亦復如是,悉無有二。七空、三十七品、十力、無畏、諸佛之法,聲聞、辟支佛,上至三耶三佛,亦無有二,薩芸若慧亦無有二,其能學佛薩芸若慧,則為悉學不可計數阿僧祇法。其已能學不可稱數阿僧祇佛法,則不學色有益有損;痛痒思想生死識亦復如是,上至薩芸若慧不增不減。學五陰不增不減已,則便能學薩芸若慧。已能學於薩芸若慧不增不減已,不學受色亦無所失;不學受痛痒思想生死識,亦無所失。不學受聲聞、辟支佛,上至薩芸若慧亦無所失。」 Tu-bồ-đề ngôn :「dụng sắc không cố ,thống dương tư tưởng sanh tử thức không cố ,thượng chí tát vân nhược/nhã diệc phục không cố 。câu dực !dĩ sắc không cố bất học không sắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức không cố ,dĩ thức không cố bất học không thức ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ diệc phục không cố bất học không tuệ 。câu dực !thị vi dĩ không ,kỳ dĩ không giả bất học ư không cố 。thiết học không giả ,bất vi nhất pháp tức vi nhị Pháp ,nhược/nhã học sắc không tức bất vi nhất ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ ,nhược/nhã học tuệ giả tức bất vi nhất 。thị cố ,câu dực !dụng sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức không cố ,tức vô hữu nhị ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ tất giai không cố ,vô hữu nhị dã 。lục Ba la mật diệc phục như thị ,tất vô hữu nhị 。thất không 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、vô úy 、chư Phật chi Pháp ,Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thượng chí tam da tam Phật ,diệc vô hữu nhị ,tát vân nhược/nhã tuệ diệc vô hữu nhị ,kỳ năng học Phật tát vân nhược/nhã tuệ ,tức vi tất học bất khả kế số a-tăng-kì Pháp 。kỳ dĩ năng học bất khả xưng số a-tăng-kì Phật Pháp ,tức bất học sắc hữu ích hữu tổn ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ bất tăng bất giảm 。học ngũ uẩn bất tăng bất giảm dĩ ,tức tiện năng học tát vân nhược/nhã tuệ 。dĩ năng học ư tát vân nhược/nhã tuệ bất tăng bất giảm dĩ ,bất học thọ/thụ sắc diệc vô sở thất ;bất học thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc vô sở thất 。bất học thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thượng chí tát vân nhược/nhã tuệ diệc vô sở thất 。」 舍利弗謂須菩提:「菩薩摩訶薩學如是者,為不學受亦無所失。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị giả ,vi ất học thọ/thụ diệc vô sở thất 。」 須菩提言:「如是,舍利弗!菩薩摩訶薩如是學者,為不學受色痛痒思想生死識亦無所失,不學受薩芸若亦無所失。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,vi ất học thọ/thụ sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô sở thất ,bất học thọ/thụ tát vân nhược/nhã diệc vô sở thất 。」 舍利弗謂須菩提:「何故菩薩摩訶薩不受五陰亦無所失?不受學薩芸若亦無所失?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà cố Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thọ/thụ ngũ uẩn diệc vô sở thất ?bất thọ học tát vân nhược/nhã diệc vô sở thất ?」 須菩提言:「色無所有,不可受持,無受色者;痛痒思想生死識、薩芸若慧,悉無所有,不可受持。無受薩芸若者,是為,舍利弗!菩薩摩訶薩於一切法悉無所受成薩芸若。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc vô sở hữu ,bất khả thọ trì ,thị cố sắc giả ;thống dương tư tưởng sanh tử thức 、tát vân nhược/nhã tuệ ,tất vô sở hữu ,bất khả thọ trì 。thị cố tát vân nhược/nhã giả ,thị vi ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp tất vô sở thọ/thụ thành tát vân nhược/nhã 。」 舍利弗謂須菩提:「菩薩摩訶薩作是學者,為學般若波羅蜜出生薩芸若乎?」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học giả ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh tát vân nhược/nhã hồ ?」 須菩提言:「如是,舍利弗!菩薩摩訶薩學如是者,為學般若波羅蜜出生薩芸若,於一切法無所受故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị giả ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh tát vân nhược/nhã ,ư nhất thiết Pháp vô sở thọ/thụ cố 。」 舍利弗謂須菩提:「菩薩摩訶薩學如是者,於一切法無所受學亦無所失。菩薩摩訶薩學如是,為出薩芸若。」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị giả ,ư nhất thiết Pháp vô sở thọ học diệc vô sở thất 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học như thị ,vi xuất tát vân nhược/nhã 。」 須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見色有所生亦無所滅,不受不捨、無持無爭、不增不減。所以者何?舍利弗?色自然故則無有色,痛痒思想生死識,不見所生亦無所滅,不受不捨、無塵無恨、無放無不放、無增無減。所以者何?薩芸若慧則為自然,悉無所有。是故,舍利弗!菩薩摩訶薩於一切法而無所生亦無所滅,無受無捨、無塵無恨、無放無不放、無增無減,學般若波羅蜜已,出生薩芸若,則以無學、無所生故。」釋提桓因謂舍利弗:「菩薩摩訶薩當於何所求般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến sắc hữu sở sanh diệc vô sở diệt ,bất thọ/thụ bất xả 、vô trì vô tranh 、bất tăng bất giảm 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất ?sắc tự nhiên cố tức vô hữu sắc ,thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất kiến sở sanh diệc vô sở diệt ,bất thọ/thụ bất xả 、vô trần vô hận 、vô phóng vô bất phóng 、vô tăng vô giảm 。sở dĩ giả hà ?tát vân nhược/nhã tuệ tức vi tự nhiên ,tất vô sở hữu 。thị cố ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp nhi vô sở sanh diệc vô sở diệt ,thị cố vô xả 、vô trần vô hận 、vô phóng vô bất phóng 、vô tăng vô giảm ,học Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,xuất sanh tát vân nhược/nhã ,tức dĩ vô học 、vô sở sanh cố 。」Thích-đề-hoàn-nhân vị Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư hà sở cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 舍利弗言:「拘翼!當從尊者須菩提求。」 Xá-lợi-phất ngôn :「câu dực !đương tùng Tôn-Giả Tu-bồ-đề cầu 。」 釋提桓因問須菩提:「仁威神、仁所建立,使舍利弗作是說言:『須菩提說般若波羅蜜,當從求之。』」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「nhân uy thần 、nhân sở kiến lập ,sử Xá-lợi-phất tác thị thuyết ngôn :『Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tùng cầu chi 。』」 須菩提謂釋提桓因:「非我威神之所建立也。」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「phi ngã uy thần chi sở kiến lập dã 。」 又問:「誰威神恩之所建立?」 hựu vấn :「thùy uy thần ân chi sở kiến lập ?」 答曰:「拘翼!怛薩阿竭威神之恩之所建立。」 đáp viết :「câu dực !đát tát a kiệt uy thần chi ân chi sở kiến lập 。」 釋提桓因謂須菩提:「一切諸法悉無所立,云何如是怛薩阿竭威神之所建立?亦無異處之所建立。計於諸法不得如來,亦無異處可得如來。」 Thích-đề-hoàn-nhân vị Tu-bồ-đề :「nhất thiết chư pháp tất vô sở lập ,vân hà như thị đát tát a kiệt uy thần chi sở kiến lập ?diệc vô dị xứ/xử chi sở kiến lập 。kế ư chư Pháp bất đắc Như Lai ,diệc vô dị xứ/xử khả đắc Như Lai 。」 尊者須菩提謂釋提桓因:「如是,拘翼!怛薩阿竭則無所住亦無異處,所當可住無異如來,當有所得亦不離住。怛薩阿竭亦無所住,於一切法不離所住。不以於色怛薩阿竭為如來也,不以無本為怛薩阿竭,不以色無本為怛薩阿竭,不以怛薩阿竭無本色,為無本色法為怛薩阿竭,不以怛薩阿竭為無本。法無本故,諸色無本;痛痒思想生死識無本故,怛薩阿竭無本。不用怛薩阿竭無本,痛痒思想生死識不以識無本。怛薩阿竭法也,不以怛薩阿竭法為識法也。聲聞、辟支佛上至薩芸若,無本怛薩阿竭也,不以怛薩阿竭無本。薩芸若無本,不以薩芸若法為怛薩阿竭法也,不以怛薩阿竭法為薩芸若法。又,拘翼!怛薩阿竭於諸色法無合無散,於痛痒思想生死識法無合無散,不於異五陰有合有散,不於怛薩阿竭有合有散,不於薩芸若法有合有散。於薩芸若怛薩阿竭無合無散,不於薩芸若法有合有散,不於異薩芸若怛薩阿竭有合有散。又,拘翼!於此諸法不合不散,以此威神之所建立,而有所住。向者拘翼而復問言:『菩薩摩訶薩當於何所求般若波羅蜜?』不求於色、不求異色,不求痛痒思想生死識、不求異識。般若波羅蜜於色痛痒思想生死識一切諸法,無合無散、無色無見、不可受持,則為一相無所有相。 Tôn-Giả Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,câu dực !đát tát a kiệt tức vô sở trụ diệc vô dị xứ/xử ,sở đương khả trụ/trú vô dị Như Lai ,đương hữu sở đắc diệc bất ly trụ/trú 。đát tát a kiệt diệc vô sở trụ ,ư nhất thiết Pháp bất ly sở trụ 。bất dĩ ư sắc đát tát a kiệt vi Như Lai dã ,bất dĩ vô bổn vi đát tát a kiệt ,bất dĩ sắc vô bổn vi đát tát a kiệt ,bất dĩ đát tát a kiệt vô bổn sắc ,vi vô bổn sắc Pháp vi đát tát a kiệt ,bất dĩ đát tát a kiệt vi vô bổn 。Pháp vô bổn cố ,chư sắc vô bổn ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô bổn cố ,đát tát a kiệt vô bổn 。bất dụng đát tát a kiệt vô bổn ,thống dương tư tưởng sanh tử thức bất dĩ thức vô bổn 。đát tát a kiệt Pháp dã ,bất dĩ đát tát a kiệt Pháp vi thức Pháp dã 。Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí tát vân nhược/nhã ,vô bổn đát tát a kiệt dã ,bất dĩ đát tát a kiệt vô bổn 。tát vân nhược/nhã vô bổn ,bất dĩ tát vân nhược/nhã Pháp vi đát tát a kiệt Pháp dã ,bất dĩ đát tát a kiệt Pháp vi tát vân nhược/nhã Pháp 。hựu ,câu dực !đát tát a kiệt ư chư sắc Pháp vô hợp vô tán ,ư thống dương tư tưởng sanh tử thức Pháp vô hợp vô tán ,bất ư dị ngũ uẩn hữu hợp hữu tán ,bất ư đát tát a kiệt hữu hợp hữu tán ,bất ư tát vân nhược/nhã pháp hữu hợp hữu tán 。ư tát vân nhược/nhã đát tát a kiệt vô hợp vô tán ,bất ư tát vân nhược/nhã pháp hữu hợp hữu tán ,bất ư dị tát vân nhược/nhã đát tát a kiệt hữu hợp hữu tán 。hựu ,câu dực !ư thử chư Pháp bất hợp bất tán ,dĩ thử uy thần chi sở kiến lập ,nhi hữu sở trụ 。hướng giả câu dực nhi phục vấn ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư hà sở cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?』bất cầu ư sắc 、bất cầu dị sắc ,bất cầu thống dương tư tưởng sanh tử thức 、bất cầu dị thức 。Bát-nhã Ba-la-mật ư sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức nhất thiết chư pháp ,vô hợp vô tán 、vô sắc vô kiến 、bất khả thọ trì ,tức vi nhất tướng vô sở hữu tướng 。 「復次,拘翼!菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜,上至薩芸若悉無所求,不於異處求薩芸若。所以者何?求般若波羅蜜薩芸若,於一切法無合無散、無色無見、不可受持,則為一相無所有相。所以者何?拘翼!般若波羅蜜則無有色亦無異色,無有痛痒思想生死識亦無異識,識不為異般若波羅蜜,亦無有異薩芸若。非般若波羅蜜無異薩芸若,般若波羅蜜、怛薩阿竭、般若波羅蜜,無色亦無異色,亦無異痛痒思想生死識;般若波羅蜜亦無異識,薩芸若非般若波羅蜜,般若波羅蜜無異薩芸若,怛薩阿竭般若波羅蜜無有色亦無異色。痛痒思想生死識亦復如是,為無異識亦無無本。般若波羅蜜無色法亦無異色法,痛痒思想生死識亦復如是。般若波羅蜜無色無本,亦無異色無本,般若波羅蜜無有色法,亦無異色法,痛痒思想生死識亦復如是。聲聞、辟支佛上至薩芸若亦復如是,無薩芸若色法,亦無異薩芸若色法。般若波羅蜜無薩芸若無本,亦無異薩芸若無本。般若波羅蜜無薩芸若無本,亦無異薩芸若無本。」 「phục thứ ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thượng chí tát vân nhược/nhã tất vô sở cầu ,bất ư dị xứ/xử cầu tát vân nhược/nhã 。sở dĩ giả hà ?cầu Bát-nhã Ba-la-mật tát vân nhược/nhã ,ư nhất thiết Pháp vô hợp vô tán 、vô sắc vô kiến 、bất khả thọ trì ,tức vi nhất tướng vô sở hữu tướng 。sở dĩ giả hà ?câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật tức vô hữu sắc diệc vô dị sắc ,vô hữu thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô dị thức ,thức bất vi dị Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc vô hữu dị tát vân nhược/nhã 。phi Bát-nhã Ba-la-mật vô dị tát vân nhược/nhã ,Bát-nhã Ba-la-mật 、đát tát a kiệt 、Bát-nhã Ba-la-mật ,vô sắc diệc vô dị sắc ,diệc vô dị thống dương tư tưởng sanh tử thức ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô dị thức ,tát vân nhược/nhã phi Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật vô dị tát vân nhược/nhã ,đát tát a kiệt Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu sắc diệc vô dị sắc 。thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị ,vi vô dị thức diệc vô vô bổn 。Bát-nhã Ba-la-mật vô sắc pháp diệc vô dị sắc Pháp ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật vô sắc vô bổn ,diệc vô dị sắc vô bổn ,Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu sắc Pháp ,diệc vô dị sắc Pháp ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí tát vân nhược/nhã diệc phục như thị ,vô tát vân nhược/nhã sắc Pháp ,diệc vô dị tát vân nhược/nhã sắc Pháp 。Bát-nhã Ba-la-mật vô tát vân nhược/nhã vô bổn ,diệc vô dị tát vân nhược/nhã vô bổn 。Bát-nhã Ba-la-mật vô tát vân nhược/nhã vô bổn ,diệc vô dị tát vân nhược/nhã vô bổn 。」 釋提桓因謂須菩提:「是為諸菩薩摩訶薩摩訶般若波羅蜜無異,波羅蜜無限。菩薩摩訶薩所可學者,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛,應是而學。菩薩摩訶薩學此法,以開化眾生、嚴淨佛土,得阿耨多羅三耶三菩提。」 Thích-đề-hoàn-nhân vị Tu-bồ-đề :「thị vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô dị ,Ba-la-mật vô hạn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khả học giả ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật ,ưng thị nhi học 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học thử pháp ,dĩ khai hóa chúng sanh 、nghiêm tịnh Phật độ ,đắc A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề 。」 須菩提謂釋提桓因:「如是,拘翼!是為諸菩薩摩訶薩摩訶般若波羅蜜,無異波羅蜜,無限波羅蜜,應如是學。以其三乘者皆由是生,菩薩摩訶薩自致阿耨多羅三耶三菩,成至阿惟三佛。色無有邊,是為諸菩薩摩訶薩波羅蜜無有極。所以者何?不可得過去色,亦不可得中間色,亦不可得當來色;痛痒思想生死識亦復如是。識無有邊,波羅蜜無有極。所以者何?不可得過去識,亦無中間識,亦無當來識。聲聞、辟支佛上至佛無極無邊,亦復如是。是故,拘翼!是諸菩薩摩訶薩無極波羅蜜。色無有量,般若波羅蜜亦無有量。所以者何?色不可得限故。譬如,拘翼!虛空不可得邊限,色無有量亦復如是。虛空無限,故色無有限。色無有限,故般若波羅蜜無有限;上至薩芸若亦無有限。故般若波羅蜜無有限,是為諸菩薩摩訶薩行。所以者何?拘翼!薩芸若慧不可得邊限故。譬如虛空不可得邊,薩芸若慧亦復如是。虛空無限,故薩芸若亦無有限。薩芸若無限,故般若波羅蜜無限。是故,拘翼!般若波羅蜜無限,是為諸菩薩摩訶薩。虛空無邊,色無有底,波羅蜜無有底。所以者何?拘翼!色無邊際亦無中間,痛痒思想生死識亦無邊際亦無有中間,是故諸菩薩摩訶薩波羅蜜,無有邊際無有端底。所以者何?神識不可得底,無有中間,上至薩芸若亦無有底,波羅蜜亦無有底,是為諸菩薩摩訶薩行。所以者何?拘翼?薩芸若者,不可得邊亦無中間。波羅蜜無底,是為菩薩摩訶薩。色無有底,故薩芸若亦無有底。復次,拘翼!事無端底,波羅蜜無底。能了是者,則為菩薩摩訶薩。」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,câu dực !thị vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,vô dị Ba-la-mật ,vô hạn Ba-la-mật ,ưng như thị học 。dĩ kỳ tam thừa giả giai do thị sanh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thành chí a duy tam Phật 。sắc vô hữu biên ,thị vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô hữu cực 。sở dĩ giả hà ?bất khả đắc quá khứ sắc ,diệc bất khả đắc trung gian sắc ,diệc bất khả đắc đương lai sắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị 。thức vô hữu biên ,Ba-la-mật vô hữu cực 。sở dĩ giả hà ?bất khả đắc quá khứ thức ,diệc vô trung gian thức ,diệc vô đương lai thức 。Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí Phật vô cực vô biên ,diệc phục như thị 。thị cố ,câu dực !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô cực Ba-la-mật 。sắc vô hữu lượng ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu lượng 。sở dĩ giả hà ?sắc bất khả đắc hạn cố 。thí như ,câu dực !hư không bất khả đắc biên hạn ,sắc vô hữu lượng diệc phục như thị 。hư không vô hạn ,cố sắc vô hữu hạn 。sắc vô hữu hạn ,cố Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hạn ;thượng chí tát vân nhược/nhã diệc vô hữu hạn 。cố Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hạn ,thị vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?câu dực !tát vân nhược/nhã tuệ bất khả đắc biên hạn cố 。thí như hư không bất khả đắc biên ,tát vân nhược/nhã tuệ diệc phục như thị 。hư không vô hạn ,cố tát vân nhược/nhã diệc vô hữu hạn 。tát vân nhược/nhã vô hạn ,cố Bát-nhã Ba-la-mật vô hạn 。thị cố ,câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật vô hạn ,thị vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hư không vô biên ,sắc vô hữu để ,Ba-la-mật vô hữu để 。sở dĩ giả hà ?câu dực !sắc vô biên tế diệc vô trung gian ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô biên tế diệc vô hữu trung gian ,thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật ,vô hữu biên tế vô hữu đoan để 。sở dĩ giả hà ?thần thức bất khả đắc để ,vô hữu trung gian ,thượng chí tát vân nhược/nhã diệc vô hữu để ,Ba-la-mật diệc vô hữu để ,thị vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?câu dực ?tát vân nhược/nhã giả ,bất khả đắc biên diệc vô trung gian 。Ba-la-mật vô để ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát 。sắc vô hữu để ,cố tát vân nhược/nhã diệc vô hữu để 。phục thứ ,câu dực !sự vô đoan để ,Ba-la-mật vô để 。năng liễu thị giả ,tức vi Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 釋提桓因問須菩提:「用何等故,事無端底,波羅蜜無底?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「dụng hà đẳng cố ,sự vô đoan để ,Ba-la-mật vô để ?」 須菩提言:「拘翼!薩芸若事無端底故,諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底。復次,拘翼!法無端底,是故諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底。」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !tát vân nhược sự vô đoan để cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để 。phục thứ ,câu dực !Pháp vô đoan để ,thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để 。」 釋提桓因謂須菩提:「用何等故,法無端底,菩薩摩訶薩波羅蜜無底?」 Thích-đề-hoàn-nhân vị Tu-bồ-đề :「dụng hà đẳng cố ,Pháp vô đoan để ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để ?」 須菩提言:「法界無底故,諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底。復次,拘翼,無本之事悉無端底,故菩薩摩訶薩波羅蜜無底。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Pháp giới vô để cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để 。phục thứ ,câu dực ,vô bổn chi sự tất vô đoan để ,cố Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để 。」 釋提桓因問須菩提:「用何等故,無本之事悉無端底,諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「dụng hà đẳng cố ,vô bổn chi sự tất vô đoan để ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để ?」 「拘翼!無本無底,是故無底。事以無端,無本無底。無本無底,以事則無底。事無底,以故諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底。復次,人無有底故,諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底。」 「câu dực !vô bản vô để ,thị cố vô để 。sự dĩ vô đoan ,vô bản vô để 。vô bản vô để ,dĩ sự tức vô để 。sự vô để ,dĩ cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để 。phục thứ ,nhân vô hữu để cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để 。」 釋提桓因問須菩提:「用何等故,人無有底,諸菩薩摩訶薩波羅蜜無底?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「dụng hà đẳng cố ,nhân vô hữu để ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Ba-la-mật vô để ?」 須菩提言:「於拘翼意云何,何所法中作是教者,謂菩薩摩訶薩耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư câu dực ý vân hà ,hà sở Pháp trung tác thị giáo giả ,vị Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 釋提桓因報須菩提言:「此無法教亦無非法教。此名字者,從緣客來,悉無所有、無本形像,但似假名,所謂言人。人無因緣,橫為立字。於拘翼意所見云何,是般若波羅蜜,寧為顯揚說人處乎?」 Thích-đề-hoàn-nhân báo Tu-bồ-đề ngôn :「thử vô pháp giáo diệc vô phi pháp giáo 。thử danh tự giả ,tùng duyên khách lai ,tất vô sở hữu 、vô bổn hình tượng ,đãn tự giả danh ,sở vị ngôn nhân 。nhân vô nhân duyên ,hoạnh vi lập tự 。ư câu dực ý sở kiến vân hà ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ninh vi hiển dương thuyết nhân xứ/xử hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 須菩提言:「拘翼!設不說人,豈無底乎?云何,拘翼!怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,壽如恒沙劫,口說人人,彼寧有人而有所生、有所滅乎?」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !thiết ất thuyết nhân ,khởi vô để hồ ?vân hà ,câu dực !đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,thọ như hằng sa kiếp ,khẩu thuyết nhân nhân ,bỉ ninh hữu nhân nhi hữu sở sanh 、hữu sở diệt hồ ?」 答曰:「不也,須菩提!所以者何?人本清淨。」 đáp viết :「bất dã ,Tu-bồ-đề !sở dĩ giả hà ?nhân bổn thanh tịnh 。」 「是故,拘翼!人無有底,般若波羅蜜無底。菩薩學當作是知,行般若波羅蜜法如是。」 「thị cố ,câu dực !nhân vô hữu để ,Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。Bồ-tát học đương tác thị tri ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp như thị 。」 光讚經卷第十 quang tán Kinh quyển đệ thập * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 21:51:32 2018 ============================================================