TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 21:44:28 2018 ============================================================ No. 221 (Nos. 220(2), 222, 223) No. 221 (Nos. 220(2), 222, 223) 放光般若經卷第一 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ nhất 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch 摩訶般若波羅蜜放光品第一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật phóng quang phẩm đệ nhất 聞如是: Văn như thị : 一時佛在羅閱祇耆闍崛山中,與大比丘眾五千人俱,皆是阿羅漢——諸漏已盡,意解無垢,眾智自在已了眾事,譬如大龍所作已辦,離於重擔逮得所願,三處已盡正解已解。復有五百比丘尼,諸優婆塞、優婆夷,諸菩薩摩訶薩——已得陀隣尼空行三昧,無相、無願藏;已得等忍,得無罣礙陀隣尼門;悉是五通。所言柔軟無復懈怠,已捨利養無所希望,逮深法忍得精進力,已過魔行度於死地;所教次第,於阿僧祇劫順本所行,所作不忘;顏色和悅,常先謙敬所語不麤;於大眾中所念具足,於無數劫堪任教化,所說如幻、如夢、如響、如光、如影、如化、如水中泡、如鏡中像、如熱時炎、如水中月,常以此法用悟一切;悉知眾生意所趣向,能以微妙慧,隨其本行而度脫之;意無罣礙具足持忍,所入審諦,願攝無數無量佛國;無量諸佛所行三昧皆現在前;能請諸佛為一切說法;種種諸見離於所著,已遊戲於百千三昧而自娛樂;諸菩薩者德皆如是——其名曰護諸繫菩薩、寶來菩薩、導師菩薩、龍施菩薩、所受則能說菩薩、雨天菩薩、天王菩薩、賢護菩薩、妙意菩薩、有持意菩薩、增益意菩薩、現無癡菩薩、善發菩薩、過步菩薩、常應菩薩、不置遠菩薩、懷日藏菩薩、意不缺減菩薩、現音聲菩薩、哀雅威菩薩、寶印手菩薩、常舉手菩薩、慈氏菩薩,及餘億那術百千菩薩俱,盡是補處應尊位者。復有異菩薩無央數億百千,及諸尊者子皆悉來會。 nhất thời Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ thiên nhân câu ,giai thị A-la-hán ——chư lậu dĩ tận ,ý giải vô cấu ,chúng trí tự tại dĩ liễu chúng sự ,thí như Đại long sở tác dĩ biện ,ly ư trọng đam/đảm đãi đắc sở nguyện ,tam xứ/xử dĩ tận chánh giải dĩ giải 。phục hưũ ngũ bách Tì-kheo-ni ,chư ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ——dĩ đắc đà lân ni không hạnh/hành/hàng tam muội ,vô tướng 、vô nguyện tạng ;dĩ đắc đẳng nhẫn ,đắc vô quái ngại đà lân ni môn ;tất thị ngũ thông 。sở ngôn nhu nhuyễn vô phục giải đãi ,dĩ xả lợi dưỡng vô sở hy vọng ,đãi thâm pháp nhẫn đắc tinh tấn lực ,dĩ quá/qua ma hạnh/hành/hàng độ ư tử địa ;sở giáo thứ đệ ,ư a-tăng-kì kiếp thuận bổn sở hạnh ,sở tác bất vong ;nhan sắc hòa duyệt ,thường tiên khiêm kính sở ngữ bất thô ;ư Đại chúng trung sở niệm cụ túc ,ư vô số kiếp kham nhâm giáo hóa ,sở thuyết như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như quang 、như ảnh 、như hóa 、như thủy trung phao 、như kính trung tượng 、như nhiệt thời viêm 、như thủy trung nguyệt ,thường dĩ thử pháp dụng ngộ nhất thiết ;tất tri chúng sanh ý sở thú hướng ,năng dĩ vi diệu tuệ ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi ;ý vô quái ngại cụ túc trì nhẫn ,sở nhập thẩm đế ,nguyện nhiếp vô số vô lượng Phật quốc ;vô lượng chư Phật sở hạnh tam muội giai hiện tại tiền ;năng thỉnh chư Phật vi nhất thiết thuyết Pháp ;chủng chủng chư kiến ly ư sở trước/trứ ,dĩ du hí ư bách thiên tam muội nhi tự ngu lạc ;chư Bồ-tát giả đức giai như thị ——kỳ danh viết hộ chư hệ Bồ Tát 、bảo lai Bồ Tát 、Đạo sư Bồ Tát 、long thí Bồ Tát 、sở thọ tức năng thuyết Bồ Tát 、vũ Thiên Bồ Tát 、Thiên Vương Bồ Tát 、Hiền hộ Bồ Tát 、Diệu-ý Bồ Tát 、hữu Trì ý Bồ Tát 、tăng ích ý Bồ Tát 、hiện vô si Bồ Tát 、thiện phát Bồ Tát 、quá/qua bộ Bồ Tát 、thường ưng Bồ Tát 、bất trí viễn Bồ Tát 、hoài nhật tạng Bồ Tát 、ý bất khuyết giảm Bồ Tát 、hiện âm thanh Bồ Tát 、ai nhã uy Bồ Tát 、bảo ấn thủ Bồ Tát 、thường cử thủ Bồ Tát 、từ thị Bồ Tát ,cập dư ức na thuật bách thiên Bồ Tát câu ,tận thị bổ xứ ưng tôn vị giả 。phục hưũ dị Bồ Tát vô ương số ức bách thiên ,cập chư Tôn-Giả tử giai tất lai hội 。 爾時世尊自敷高座結跏趺坐,正受定意三昧。其三昧名三昧王,一切三昧悉入其中。作是三昧已,持天眼觀視世界。爾時世尊放足下千輻相輪光明,從鹿腨腸上至肉髻,身中支節處處各放六十億百千光明,悉照三千大千國土無不遍者。其光明復照東方西方南方北方四維上下如恒邊沙諸佛國土;眾生之類其見光明者,畢志堅固,悉發無上正真道意。爾時世尊復放身毛,一一諸毛孔皆放光明,復照三千大千國土,復照十方無數恒邊沙國土;一切眾生見光明者,畢志發無上正真道意。世尊復以諸如來無所著等正覺法,放大光明,悉遍三千大千國土,復照十方無數恒邊沙國土;一切眾生見光明者,亦畢志發無上正真道意。爾時世尊出廣長舌,遍三千大千國土。遍已,從其舌根復放無央數億百千光明。一一光明化為千葉寶華,其色如金。一一華者上皆有坐佛,一一諸佛皆說六度無極。一切眾生聞說法者,皆發無上正真道意。其舌光明一一華像,復照十方恒邊沙國土;一切眾生見其光明、聞說法者,亦發無上正真道意。 nhĩ thời Thế Tôn tự phu cao tọa kết già phu tọa ,chánh thọ định ý tam muội 。kỳ tam muội danh tam muội Vương ,nhất thiết tam muội tất nhập kỳ trung 。tác thị tam muội dĩ ,trì Thiên nhãn quán thị thế giới 。nhĩ thời Thế Tôn phóng túc hạ thiên phước tướng luân quang minh ,tùng lộc 腨tràng thượng chí nhục kế ,thân trung chi tiết xứ xứ các phóng lục thập ức bách thiên quang minh ,tất chiếu tam thiên Đại Thiên quốc độ vô bất biến giả 。kỳ quang minh phục chiếu Đông phương Tây phương Nam phương Bắc phương tứ duy thượng hạ như hằng biên sa chư Phật quốc độ ;chúng sanh chi loại kỳ kiến quang minh giả ,tất chí kiên cố ,tất phát vô thượng chánh chân đạo ý 。nhĩ thời Thế Tôn phục phóng thân mao ,nhất nhất chư mao khổng giai phóng quang minh ,phục chiếu tam thiên Đại Thiên quốc độ ,phục chiếu thập phương vô số hằng biên sa quốc độ ;nhất thiết chúng sanh kiến quang minh giả ,tất chí phát vô thượng chánh chân đạo ý 。Thế Tôn phục dĩ chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác Pháp ,phóng đại quang minh ,tất biến tam thiên Đại Thiên quốc độ ,phục chiếu thập phương vô số hằng biên sa quốc độ ;nhất thiết chúng sanh kiến quang minh giả ,diệc tất chí phát vô thượng chánh chân đạo ý 。nhĩ thời Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt ,biến tam thiên Đại Thiên quốc độ 。biến dĩ ,tùng kỳ thiệt căn phục phóng vô ương số ức bách thiên quang minh 。nhất nhất quang minh hóa vi thiên diệp bảo hoa ,kỳ sắc như kim 。nhất nhất hoa giả thượng giai hữu tọa Phật ,nhất nhất chư Phật giai thuyết lục độ vô cực 。nhất thiết chúng sanh văn thuyết pháp giả ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。kỳ thiệt quang minh nhất nhất hoa tượng ,phục chiếu thập phương hằng biên sa quốc độ ;nhất thiết chúng sanh kiến kỳ quang minh 、văn thuyết pháp giả ,diệc phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 是時世尊於師子座三昧,其三昧者名師子遊戲。身放神足,感動三千大千國土六反震動。三昧威神,令此三千大千國土地皆柔軟(跳-兆+叵)(跳-兆+我)踊沒。諸有地獄、餓鬼、蠕動之類,及八難處,皆悉解脫。得生天上,人中齊第六天。適生天上人中已皆大歡喜,即識宿命,來詣佛所稽首受法。如是十方恒邊沙國土,諸三惡趣及八難處亦離對苦,生天上人中齊第六天。適生歡喜亦識宿命,各各自至其國佛所,稽首受法。爾時三千大千國土,諸盲者得視、聾者得聽、瘂者能言、傴者得申、拘躄者得手足、狂者得正、亂者得定、病者得愈、飢渴者得飽滿、羸者得力、老者得少、裸者得衣,一切眾生皆得同志,相視如父如母、如兄如弟,等行十善淳修梵事,無有瑕穢澹然快樂,譬如比丘得第三禪,一切眾生皆逮於智,調已自守不嬈眾生。 Thị thời Thế Tôn ư sư tử tọa tam muội ,kỳ tam muội giả danh sư tử du hí 。thân phóng thần túc ,cảm động tam thiên Đại Thiên quốc độ lục phản chấn động 。tam muội uy thần ,lệnh thử tam thiên Đại Thiên quốc độ địa giai nhu nhuyễn (khiêu -triệu +phả )(khiêu -triệu +ngã )dũng/dõng một 。chư hữu địa ngục 、ngạ quỷ 、nhuyễn động chi loại ,cập bát nạn xứ/xử ,giai tất giải thoát 。đắc sanh Thiên thượng ,nhân trung tề đệ lục thiên 。thích sanh thiên thượng nhân trung dĩ giai đại hoan hỉ ,tức thức tú mạng ,lai nghệ Phật sở khể thủ thọ/thụ Pháp 。như thị thập phương hằng biên sa quốc độ ,chư tam ác thú cập bát nạn xứ/xử diệc ly đối khổ ,sanh thiên thượng nhân trung tề đệ lục thiên 。thích sanh hoan hỉ diệc thức tú mạng ,các các tự chí kỳ quốc Phật sở ,khể thủ thọ/thụ Pháp 。nhĩ thời tam thiên Đại Thiên quốc độ ,chư manh giả đắc thị 、lung giả đắc thính 、ngọng giả năng ngôn 、ủ giả đắc thân 、câu tích giả đắc thủ túc 、cuồng giả đắc chánh 、loạn giả đắc định 、bệnh giả đắc dũ 、cơ khát giả đắc bão mãn 、luy giả đắc lực 、lão giả đắc thiểu 、lỏa giả đắc y ,nhất thiết chúng sanh giai đắc đồng chí ,tướng thị như phụ như mẫu 、như huynh như đệ ,đẳng hạnh/hành/hàng Thập thiện thuần tu phạm sự ,vô hữu hà uế đạm nhiên khoái lạc ,thí như Tỳ-kheo đắc đệ tam Thiền ,nhất thiết chúng sanh giai đãi ư trí ,điều dĩ tự thủ bất nhiêu chúng sanh 。 爾時世尊坐師子床,於此三千大千國土其德特尊,光明色像威德巍巍。譬如山王須彌,眾山無能及者。爾時世尊如諸如來、無所著、等正覺法,以大普音遍三千大千國土諸首陀會天及諸梵天、第六天王、釋天、四王天,其中諸天及諸眾生,悉見師子座、聞佛所說,各持天上所有種種名香、種種名華來詣佛所,供養如來、無所著、等正覺。於是三千大千國土其中眾生,各持世間所有名香、水陸諸華來詣佛所,供養世尊。是時諸天香華、眾生香華,所可供養散如來上者,於空中合化成大臺,於其臺中垂諸幢幡。幢幡華蓋五色繽紛,華蓋光明悉遍照三千大千國土皆作金色;十方恒邊沙諸佛國土亦復如是。是時閻浮提人意自念言:「今日如來、無所著、等正覺,獨為我等說法,不在餘處。」諸三千大千國土中諸眾生亦各念言:「今日如來在我前坐,獨為我等說法,不在餘國。」 nhĩ thời Thế Tôn tọa sư tử sàng ,ư thử tam thiên Đại Thiên quốc độ kỳ đức đặc tôn ,quang minh sắc tượng uy đức nguy nguy 。thí như sơn vương Tu-Di ,chúng sơn vô năng cập giả 。nhĩ thời Thế Tôn như chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác Pháp ,dĩ Đại phổ âm biến tam thiên Đại Thiên quốc độ chư thủ đà hội Thiên cập chư Phạm Thiên 、đệ lục Thiên Vương 、thích Thiên 、tứ vương thiên ,kỳ trung chư Thiên cập chư chúng sanh ,tất kiến sư tử tọa 、văn Phật sở thuyết ,các trì Thiên thượng sở hữu chủng chủng danh hương 、chủng chủng danh hoa lai nghệ Phật sở ,cúng dường Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。ư thị tam thiên Đại Thiên quốc độ kỳ trung chúng sanh ,các trì thế gian sở hữu danh hương 、thủy lục chư hoa lai nghệ Phật sở ,cúng dường Thế Tôn 。Thị thời chư thiên hương hoa 、chúng sanh hương hoa ,sở khả cúng dường tán Như Lai thượng giả ,ư không trung hợp hóa thành Đại đài ,ư kỳ đài trung thùy chư tràng phan 。tràng phan hoa cái ngũ sắc tân phân ,hoa cái quang minh tất biến chiếu tam thiên Đại Thiên quốc độ giai tác kim sắc ;thập phương hằng biên sa chư Phật quốc độ diệc phục như thị 。Thị thời Diêm-phù-đề nhân ý tự niệm ngôn :「kim nhật Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,độc vi ngã đẳng thuyết Pháp ,bất tại dư xứ 。」chư tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chư chúng sanh diệc các niệm ngôn :「kim nhật Như Lai tại ngã tiền tọa ,độc vi ngã đẳng thuyết Pháp ,bất tại dư quốc 。」 爾時世尊於師子座復放光明,照於三千大千國土。其中眾生見光明者,盡見東方恒邊沙佛及弟子眾,悉見是間沙訶國土釋迦文佛及諸會眾;十方國土各各相見亦復如是。 nhĩ thời Thế Tôn ư sư tử tọa phục phóng quang minh ,chiếu ư tam thiên Đại Thiên quốc độ 。kỳ trung chúng sanh kiến quang minh giả ,tận kiến Đông phương hằng biên sa Phật cập đệ-tử chúng ,tất kiến thị gian sa ha quốc độ Thích Ca văn Phật cập chư hội chúng ;thập phương quốc độ các các tướng kiến diệc phục như thị 。 東方度如恒邊沙國有世界名寶迹,其佛號寶事如來、無所著、等正覺,今現在以般若波羅蜜教化一切。有菩薩名普明,見釋迦文佛光明變化威神感動,便白寶事如來言:「今日何緣有是佛身光明變化感動如是?」寶事如來告普明曰:「西方極遠有世界名沙訶,其佛號釋迦文,今現在為諸菩薩說般若波羅蜜。是其瑞應。」普明白佛言:「唯然,世尊!我欲詣彼見釋迦文佛禮事供養。彼國菩薩皆得總持、得諸三昧超越三昧。」佛告普明:「欲往隨意。」時寶事佛便以千葉金色蓮華與普明言:「持是供養釋迦文佛。」重告普明:「汝詣彼國,攝持威儀無失法度。所以者何?彼國菩薩奉持律行,是以生彼。」是時普明菩薩與無央數百千菩薩、無數比丘、諸善男子、善女人眾,從東方來——所經諸佛,皆以香華供養禮事——來詣忍界。見釋迦文佛,稽首作禮,普明菩薩白釋迦文佛言:「寶事如來致問慇懃問訊世尊:『坐起輕利、氣力如常不?』今奉此華供養世尊。」佛即受之。釋迦文佛便以此華散於東方恒邊沙佛國,其華遍至,一一華者皆有坐佛,皆說般若波羅蜜教化眾生,聞是教者皆發無上正真道意。彼善男子、善女人隨普明菩薩來者,皆禮事釋迦文佛足,所齎香華供養世尊。 Đông phương độ như hằng biên sa quốc hữu thế giới danh bảo tích ,kỳ Phật hiệu Bảo Sự Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,kim hiện tại dĩ Bát-nhã Ba-la-mật giáo hóa nhất thiết 。hữu Bồ Tát danh phổ minh ,kiến Thích Ca văn Phật quang minh biến hóa uy thần cảm động ,tiện bạch Bảo Sự Như Lai ngôn :「kim nhật hà duyên hữu thị Phật thân quang minh biến hóa cảm động như thị ?」Bảo Sự Như Lai cáo phổ minh viết :「Tây phương cực viễn hữu thế giới danh sa ha ,kỳ Phật hiệu Thích Ca văn ,kim hiện tại vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。thị kỳ thụy ưng 。」phổ minh bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã dục nghệ bỉ kiến Thích Ca văn Phật lễ sự cúng dường 。bỉ quốc Bồ Tát giai đắc tổng trì 、đắc chư tam muội siêu việt tam-muội 。」Phật cáo phổ minh :「dục vãng tùy ý 。」thời Bảo Sự Phật tiện dĩ thiên diệp kim sắc liên hoa dữ phổ minh ngôn :「trì thị cúng dường Thích Ca văn Phật 。」trọng cáo phổ minh :「nhữ nghệ bỉ quốc ,nhiếp trì uy nghi vô thất pháp độ 。sở dĩ giả hà ?bỉ quốc Bồ Tát phụng trì luật hạnh/hành/hàng ,thị dĩ sanh bỉ 。」Thị thời phổ minh Bồ Tát dữ vô ương số bách thiên Bồ Tát 、vô số Tỳ-kheo 、chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chúng ,tùng Đông phương lai ——sở Kinh chư Phật ,giai dĩ hương hoa cúng dường lễ sự ——lai nghệ nhẫn giới 。kiến Thích Ca văn Phật ,khể thủ tác lễ ,phổ minh Bồ Tát bạch Thích Ca văn Phật ngôn :「Bảo Sự Như Lai trí vấn ân cần vấn tấn Thế Tôn :『tọa khởi khinh lợi 、khí lực như thường bất ?』kim phụng thử hoa cúng dường Thế Tôn 。」Phật tức thọ/thụ chi 。Thích Ca văn Phật tiện dĩ thử hoa tán ư Đông phương hằng biên sa Phật quốc ,kỳ hoa biến chí ,nhất nhất hoa giả giai hữu tọa Phật ,giai thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh ,văn thị giáo giả giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùy phổ minh Bồ Tát lai giả ,giai lễ sự Thích Ca văn Phật túc ,sở tê hương hoa cúng dường Thế Tôn 。 南方度如恒邊沙國,有世界名度憂,其佛號無憂威如來、無所著、等正覺,有菩薩名離憂;西方度如恒邊沙國,有世界名滅惡,其佛號寶上如來、無所著、等正覺,有菩薩名意行;北方度如恒邊沙,有世界名勝,其佛號仁王如來、無所著、等正覺,有菩薩名施勝;下方度如恒邊沙,有世界名賢,其佛號賢威如來、無所著、等正覺,有菩薩名妙華;上方度如恒邊沙,有世界名思樂,其佛號思樂威如來、無所著、等正覺,有菩薩名思樂施。如是六方菩薩各白其佛:「此何變化而現於此?」其佛各報諸菩薩言:「去是極遠有忍世界,佛號釋迦文,為諸菩薩說般若波羅蜜,是其瑞應。」彼諸菩薩各白其佛:「欲詣忍界見釋迦文佛,禮事供養。」爾時諸佛各與寶華,及諸無數百千菩薩、諸比丘僧、善男子、善女人俱來詣此。所經諸國土,各以香華供養諸佛。次詣忍界,見釋迦文佛,供養禮事問訊,皆如東方諸菩薩比。 Nam phương độ như hằng biên sa quốc ,hữu thế giới danh độ ưu ,kỳ Phật hiệu Vô ưu uy Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,hữu Bồ Tát danh ly ưu ;Tây phương độ như hằng biên sa quốc ,hữu thế giới danh diệt ác ,kỳ Phật hiệu bảo thượng Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,hữu Bồ Tát danh ý hạnh/hành/hàng ;Bắc phương độ như hằng biên sa ,hữu thế giới danh thắng ,kỳ Phật hiệu nhân vương Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,hữu Bồ Tát danh thí thắng ;hạ phương độ như hằng biên sa ,hữu thế giới danh hiền ,kỳ Phật hiệu hiền uy Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,hữu Bồ Tát danh hương khí ;thượng phương độ như hằng biên sa ,hữu thế giới danh tư lạc/nhạc ,kỳ Phật hiệu tư lạc/nhạc uy Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,hữu Bồ Tát danh tư lạc thí 。như thị lục phương Bồ Tát các bạch kỳ Phật :「thử hà biến hóa nhi hiện ư thử ?」kỳ Phật các báo chư Bồ-tát ngôn :「khứ thị cực viễn hữu nhẫn thế giới ,Phật hiệu Thích Ca văn ,vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thị kỳ thụy ưng 。」bỉ chư Bồ-tát các bạch kỳ Phật :「dục nghệ nhẫn giới kiến Thích Ca văn Phật ,lễ sự cúng dường 。」nhĩ thời chư Phật các dữ bảo hoa ,cập chư vô số bách thiên Bồ Tát 、chư Tỳ-kheo tăng 、Thiện nam tử 、thiện nữ nhân câu lai nghệ thử 。sở kinh chư quốc độ ,các dĩ hương hoa cúng dường chư Phật 。thứ nghệ nhẫn giới ,kiến Thích Ca văn Phật ,cúng dường lễ sự vấn tấn ,giai như Đông phương chư Bồ-tát bỉ 。 爾時,一時之頃三千大千國界,其地所有皆成為寶,諸樹草木悉為香華,懸諸幢幡繒綵華蓋,譬如華迹世界普華如來國土、文殊師利、善住意王天子及諸大威神菩薩所處國土,此忍世界所有珍妙亦如彼國。 nhĩ thời ,nhất thời chi khoảnh tam thiên Đại Thiên quốc giới ,kỳ địa sở hữu giai thành vi bảo ,chư thụ/thọ thảo mộc tất vi hương hoa ,huyền chư tràng phan tăng thải hoa cái ,thí như hoa tích thế giới phổ hoa Như Lai quốc độ 、Văn-thù-sư-lợi 、thiện trụ/trú ý Vương Thiên Tử cập chư Đại uy thần Bồ Tát sở xứ/xử quốc độ ,thử nhẫn thế giới sở hữu trân diệu diệc như bỉ quốc 。 爾時眾會諸天魔梵、諸龍鬼神、沙門婆羅門、世界人民、諸菩薩摩訶薩及新發意者,皆悉來集。佛知眾會已定,告舍利弗言:「菩薩摩訶薩當習行般若波羅蜜。」 nhĩ thời chúng hội chư thiên ma phạm 、chư long quỷ thần 、Sa môn Bà la môn 、thế giới nhân dân 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập tân phát tâm giả ,giai tất lai tập 。Phật tri chúng hội dĩ định ,cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗白佛言:「欲逮知一切諸法,當云何行般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「dục đãi tri nhất thiết chư pháp ,đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,未曾不布施,有財、有施、有受者,為行檀波羅蜜;知罪、知福,為行尸波羅蜜;不起恚意,為行羼提波羅蜜;身口常精進意不懈怠,為行惟逮波羅蜜;於六情無所味,為行禪波羅蜜。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vị tằng bất bố thí ,hữu tài 、Hữu thí 、hữu thọ/thụ giả ,vi hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ;tri tội 、tri phước ,vi hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ;bất khởi nhuế/khuể ý ,vi hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ;thân khẩu Thường-tinh-tấn ý bất giải đãi ,vi hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật ;ư lục tình vô sở vị ,vi hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 。」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,定意不起,當具四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、賢聖八品道,當具足空三昧、無相三昧、無願三昧,具足四禪、四等、四無形三昧,具八解禪、得九次第禪。當復知九相:新死相、筋纏束薪相、青瘀相、膿相、血相、食不消相、骨節分離相、久骨相、燒焦可惡相。已知諸相,當念佛、志法、志比丘僧,志在施戒,志在安般守意,志在無常、苦、空、無我人想,無所樂想、無生滅想、無道想、無盡想、無所起想、善想、法想,豫知一切眾生之意。是謂為慧。便得覺意三昧、無畏三昧,有想有畏、無想無畏、亦無想亦無畏。所不知根,當知、已知。當知欲過八患、却十二衰。具足佛十力、十八法、四無所畏、四無礙慧、大慈大悲。覺知一切菩薩慧者,當習般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲具足薩云若、離於生死習緒者,當學般若波羅蜜。如是,舍利弗!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,định ý bất khởi ,đương cụ tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、hiền thánh bát phẩm đạo ,đương cụ túc không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô nguyện tam muội ,cụ túc tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình tam muội ,cụ bát giải Thiền 、đắc cửu thứ đệ Thiền 。đương phục tri cửu tướng :tân tử tướng 、cân triền thúc tân tướng 、thanh ứ tướng 、nùng tướng 、huyết tướng 、thực/tự bất tiêu tướng 、cốt tiết phần ly tướng 、cửu cốt tướng 、thiêu tiêu khả ác tướng 。dĩ tri chư tướng ,đương niệm Phật 、chí Pháp 、chí Tỳ-kheo tăng ,chí tại thí giới ,chí tại   An-ban thủ ý ,chí tại vô thường 、khổ 、không 、vô ngã nhân tưởng ,vô sở lạc/nhạc tưởng 、vô sanh diệt tưởng 、vô đạo tưởng 、vô tận tưởng 、vô sở khởi tưởng 、thiện tưởng 、pháp tưởng ,dự tri nhất thiết chúng sanh chi ý 。thị vị vi tuệ 。tiện đắc giác ý tam muội 、vô úy tam muội ,hữu tưởng hữu úy 、vô tưởng vô úy 、diệc vô tưởng diệc vô úy 。sở bất tri căn ,đương tri 、dĩ tri 。đương tri dục quá/qua bát hoạn 、khước thập nhị suy 。cụ túc Phật thập lực 、thập bát Pháp 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、đại từ đại bi 。giác tri nhất thiết Bồ Tát tuệ giả ,đương tập Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc tát vân nhược/nhã 、ly ư sanh tử tập tự giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲上菩薩位者,欲過聲聞、辟支佛地,欲住阿惟越致地者,當學般若波羅蜜。欲住六通、知一切人意所趣向者,當學般若波羅蜜。欲勝羅漢、辟支佛慧者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩悉欲得諸陀隣尼三昧門、諸眾智門者,當學般若波羅蜜。諸聲聞、辟支佛家所作布施、持戒、勸助種種功德,欲過其上者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲知聲聞、辟支佛家諸所有戒、三昧、智慧、解脫、見解脫慧,欲過其上者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲少施、少戒、少忍、少進、少禪,所習行少而得大報功德無量者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲使親族身體如佛形像者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲具足大士三十二相、八十種好,成諸菩薩種姓,逮得鳩摩羅浮者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩常不欲離諸佛世尊、供養諸佛,種種所行欲成功德者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲滿一切眾生之願,欲求飲食、車乘、象馬、履屣、衣裘、香華、幔飾、床臥之具,給眾所求能令具足,欲得是者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thượng Bồ Tát vị giả ,dục quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,dục trụ/trú A duy việt trí địa giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục trụ/trú lục thông 、tri nhất thiết nhân ý sở thú hướng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục thắng La-hán 、Bích Chi Phật tuệ giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tất dục đắc chư đà lân ni tam muội môn 、chư chúng trí môn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Thanh văn 、Bích Chi Phật gia sở tác bố thí 、trì giới 、khuyến trợ chủng chủng công đức ,dục quá/qua kỳ thượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri Thanh văn 、Bích Chi Phật gia chư sở hữu giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ ,dục quá/qua kỳ thượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thiểu thí 、thiểu giới 、thiểu nhẫn 、thiểu tiến/tấn 、thiểu Thiền ,sở tập hạnh/hành/hàng thiểu nhi đắc Đại báo công đức vô lượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử thân tộc thân thể như Phật hình tượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc đại sĩ tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,thành chư Bồ-tát chủng tính ,đãi đắc Cưu Ma La phù giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất dục ly chư Phật Thế tôn 、cúng dường chư Phật ,chủng chủng sở hạnh dục thành công đức giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục mãn nhất thiết chúng sanh chi nguyện ,dục cầu ẩm thực 、xa thừa 、tượng mã 、lý tỉ 、y cừu 、hương hoa 、mạn sức 、sàng ngọa chi cụ ,cấp chúng sở cầu năng lệnh cụ túc ,dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲使恒邊沙佛國中人悉具足行六波羅蜜者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲行功德使正至佛者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲使十方恒邊沙佛國土諸佛世尊所讚歎功德者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲一發意超越十方恒邊沙諸佛國土悉遍至者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲發一音都使十方盡聞其聲者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲護一切十方諸佛剎使不斷者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲住內空、外空、大空、最空、空空、有為空、無為空、至竟空、無限空、所有空、自性空、一切諸法空、無所猗空、無所有空,欲知是空事法者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲覺知一切諸佛諸法如者,當學般若波羅蜜。欲知一切諸法性者,當學般若波羅蜜。欲知一切諸法真際者,當學般若波羅蜜。舍利弗!菩薩摩訶薩如是,為行般若波羅蜜,當作是住。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử hằng biên sa Phật quốc trung nhân tất cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng công đức sử chánh chí Phật giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử thập phương hằng biên sa Phật quốc độ chư Phật Thế tôn sở tán thán công đức giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhất phát ý siêu việt thập phương hằng biên sa chư Phật quốc độ tất biến chí giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục phát nhất âm đô sử thập phương tận văn kỳ thanh giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hộ nhất thiết thập phương chư Phật sát sử bất đoạn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú nội không 、ngoại không 、đại không 、tối không 、không không 、hữu vi không 、vô vi không 、chí cánh không 、vô hạn không 、sở hữu không 、tự tánh không 、nhất thiết chư pháp không 、vô sở y không 、vô sở hữu không ,dục tri thị không sự pháp giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục giác tri nhất thiết chư Phật chư Pháp như giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri nhất thiết chư pháp tánh giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri nhất thiết chư pháp chân tế giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị trụ/trú 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲知三千大千國土其中塵數,及諸樹木生草枝葉莖節,悉欲知是數者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲以一毛破為百分,以一分毛取三千大千國土,其中海水數知幾渧,悉知其數不嬈水性,欲得是者,當學般若波羅蜜。三千大千國土其中火起,譬如劫盡燒時,欲一時吹滅大火者,當學般若波羅蜜。三千大千國土其中大風起,吹須彌大山令如糠((穀-(一/禾)+米)/會),能以一指障其風力令不起者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲以結跏趺坐悉遍滿三千大千國土虛空,欲得是者,當學般若波羅蜜。三千大千國土諸須彌山,能持一手舉著他方無數佛國,欲得是者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩能以一鉢之飯充飽十方恒邊沙佛及弟子眾,悉令滿足者,當學般若波羅蜜。又以珍寶服飾、幢幡繒蓋香華供養恒邊沙佛及弟子眾,欲得是者,當學般若波羅蜜。欲使十方恒邊沙國其中眾生悉具於戒、三昧、智慧、解脫、見解脫慧,沙門四道乃至無餘泥洹,欲得是者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri tam thiên Đại Thiên quốc độ kỳ trung trần số ,cập chư thụ/thọ mộc sanh thảo chi diệp hành tiết ,tất dục tri thị số giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ nhất mao phá vi bách phần ,dĩ nhất phân mao thủ tam thiên Đại Thiên quốc độ ,kỳ trung hải thủy số tri kỷ đế ,tất tri kỳ số bất nhiêu thủy tánh ,dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。tam thiên Đại Thiên quốc độ kỳ trung hỏa khởi ,thí như kiếp tận thiêu thời ,dục nhất thời xuy diệt Đại hỏa giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。tam thiên Đại Thiên quốc độ kỳ trung Đại phong khởi ,xuy Tu-Di Đại sơn lệnh như khang ((cốc -(nhất /hòa )+mễ )/hội ),năng dĩ nhất chỉ chướng kỳ phong lực lệnh bất khởi giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ kết già phu tọa tất biến mãn tam thiên Đại Thiên quốc độ hư không ,dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tu-di sơn ,năng trì nhất thủ cử trước/trứ tha phương vô số Phật quốc ,dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ nhất bát chi phạn sung bão thập phương hằng biên sa Phật cập đệ-tử chúng ,tất lệnh mãn túc giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hựu dĩ trân bảo phục sức 、tràng phan tăng cái hương hoa cúng dường hằng biên sa Phật cập đệ-tử chúng ,dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục sử thập phương hằng biên sa quốc kỳ trung chúng sanh tất cụ ư giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ ,Sa Môn tứ đạo nãi chí vô dư nê hoàn ,dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者若布施,當作是念:『使我得大果報。』得生尊者家、梵志大姓家、迦羅越家,生四王天上乃至第六天中,因是布施得第一禪上至四禪、空無形禪,作是布施得賢聖八品道,得須陀洹上至阿羅漢辟支佛者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả nhược/nhã bố thí ,đương tác thị niệm :『sử ngã đắc Đại quả báo 。』đắc sanh Tôn-Giả gia 、Phạm-chí Đại tính gia 、Ca la việt gia ,sanh tứ vương thiên thượng nãi chí đệ lục thiên trung ,nhân thị bố thí đắc đệ nhất Thiền thượng chí tứ Thiền 、không vô hình Thiền ,tác thị bố thí đắc hiền thánh bát phẩm đạo ,đắc Tu đà Hoàn thượng chí A-la-hán Bích Chi Phật giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以慧方便,具足六波羅蜜。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ tuệ phương tiện ,cụ túc lục Ba la mật 。」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩云何布施具足六波羅蜜?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà bố thí cụ túc lục Ba la mật ?」 佛言:「菩薩摩訶薩行檀波羅蜜者,當習無所猗法,其所布施及受者,令具足諸波羅蜜,是為具足檀波羅蜜。於善於惡不與罪福,是為尸波羅蜜。無瞋無喜,是為羼提波羅蜜。意無懈怠,是為惟逮波羅蜜。於無所著不起狐疑,是為禪波羅蜜。離於諸法,是為般若波羅蜜。 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật giả ,đương tập vô sở y Pháp ,kỳ sở bố thí cập thọ/thụ giả ,lệnh cụ túc chư Ba-la-mật ,thị vi cụ túc đàn ba-la-mật 。ư thiện ư ác bất dữ tội phước ,thị vi thi Ba-la-mật 。vô sân vô hỉ ,thị vi Sạn-đề Ba-la-mật 。ý vô giải đãi ,thị vi duy đãi Ba-la-mật 。ư vô sở trước bất khởi hồ nghi ,thị vi Thiền Ba-la-mật 。ly ư chư Pháp ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲知過去當來今現在諸佛世尊之法者,當學般若波羅蜜。欲度有為、無為之法,當學般若波羅蜜。欲覺過去當來今現在諸佛諸法如者,法相所起欲逮覺滅際者,欲過聲聞辟支佛前,欲為一切諸佛給所當者,欲為諸佛世尊內眷屬者,圖大眷屬者,欲得菩薩眷屬者,報大施者,欲行無相施者,欲不起惡意者,欲不起恚恨意者,欲不起懈怠意者,欲不起亂意者,欲不起惡智者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật Thế tôn chi Pháp giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục độ hữu vi 、vô vi chi Pháp ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục giác quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật chư Pháp như giả ,Pháp tướng sở khởi dục đãi giác diệt tế giả ,dục quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật tiền ,dục vi nhất thiết chư Phật cấp sở đương giả ,dục vi chư Phật Thế tôn nội quyến thuộc giả ,đồ Đại quyến thuộc giả ,dục đắc Bồ Tát quyến thuộc giả ,báo Đại thí giả ,dục hạnh/hành/hàng vô tướng thí giả ,dục bất khởi ác ý giả ,dục bất khởi nhuế/khuể hận ý giả ,dục bất khởi giải đãi ý giả ,dục bất khởi loạn ý giả ,dục bất khởi ác trí giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲使一切立於布施、戒、念,作務勸助功德者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲立五眼者,當學般若波羅蜜。何等為五眼?肉眼、天眼、智眼、法眼、佛眼。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử nhất thiết lập ư bố thí 、giới 、niệm ,tác vụ khuyến trợ công đức giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lập ngũ nhãn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà đẳng vi ngũ nhãn ?nhục nhãn 、Thiên nhãn 、trí nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲得天眼見十方諸佛者,天耳聽十方諸佛所說法者,欲悉知諸佛意者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲聞十方諸佛所說不斷,乃至阿耨多羅三耶三菩者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Thiên nhãn kiến thập phương chư Phật giả ,thiên nhĩ thính thập phương chư Phật sở thuyết pháp giả ,dục tất tri chư Phật ý giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục văn thập phương chư Phật sở thuyết bất đoạn ,nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲見過去諸佛、現在諸佛世尊剎土者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲聞十方諸佛所說十二部經、欲諷誦者,及諸聲聞所未曾聞者,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲聞十方諸佛所可說法、甫當所說,悉欲識知,遍教眾生者,當學般若波羅蜜。過去當來今現在諸佛所說諸法欲盡聞知,聞已遍教一切讀者,當學般若波羅蜜。十方恒邊沙諸佛世界有窈冥之處,日月所不照,欲持光明悉遍照者,當學般若波羅蜜。十方恒沙諸佛世界有初不聞佛音、法音、僧音者,能立眾生皆使正見聞三寶音者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục kiến quá khứ chư Phật 、hiện tại chư Phật Thế tôn sát độ giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục văn thập phương chư Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh 、dục phúng tụng giả ,cập chư Thanh văn sở vị tằng văn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục văn thập phương chư Phật sở khả thuyết Pháp 、phủ đương sở thuyết ,tất dục thức tri ,biến giáo chúng sanh giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật sở thuyết chư Pháp dục tận văn tri ,văn dĩ biến giáo nhất thiết độc giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。thập phương hằng biên sa chư Phật thế giới hữu yểu minh chi xứ/xử ,nhật nguyệt sở bất chiếu ,dục trì quang minh tất biến chiếu giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。thập phương hằng sa chư Phật thế giới hữu sơ bất văn Phật âm 、pháp âm 、tăng âm giả ,năng lập chúng sanh giai sử chánh kiến văn Tam Bảo âm giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩願欲令十方恒沙世界眾生,盲者得視、聾者得聽、狂者得志、裸者得衣、飢渴者得飽滿,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲令十方恒沙國其中眾生,諸在罪地三惡趣者,欲令解脫皆得人身者,當學般若波羅蜜。欲使恒沙世界皆令眾生,具足戒行、三昧、智慧、解脫、見解脫慧,從須陀洹至阿羅漢、辟支佛,乃至阿耨多羅三耶三菩及諸佛威儀者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nguyện dục lệnh thập phương hằng sa thế giới chúng sanh ,manh giả đắc thị 、lung giả đắc thính 、cuồng giả đắc chí 、lỏa giả đắc y 、cơ khát giả đắc bão mãn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh thập phương hằng sa quốc kỳ trung chúng sanh ,chư tại tội địa tam ác thú giả ,dục lệnh giải thoát giai đắc nhân thân giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục sử hằng sa thế giới giai lệnh chúng sanh ,cụ túc giới hạnh/hành/hàng 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ ,tùng Tu đà Hoàn chí A-la-hán 、Bích Chi Phật ,nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ cập chư Phật uy nghi giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲悉知道事俗事者,當學般若波羅蜜。欲使行時足離地四寸而輪跡現,諸四天王及阿迦膩吒天與無央數諸天眷屬圍繞共至佛樹,當使諸天以天上疊為座,使我成阿耨多羅三耶三菩所遊行處、所住處、坐處悉為金剛,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲使出家之日即成阿耨多羅三耶三菩,即出家日便轉法輪,使無央數阿僧祇人遠塵離垢諸法法眼淨,無央數阿僧祇人漏盡意解,無央數阿僧祇人得阿惟越致、成阿耨多羅三耶三菩,如是菩薩摩訶薩當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩願作佛時,為無央數弟子眾一時說法,便於座上得阿羅漢,發菩薩意者得阿惟越致、成阿耨多羅三耶三菩,無央數菩薩為增其壽命無量,其光明隨其壽不增減,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩成阿耨多羅三耶三菩時,欲令國土無婬怒癡之名,眾生智慧悉皆得等,常念布施、常念淨戒,自調自檢不嬈眾生,般泥洹後欲使法無滅盡之名,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩自願得阿耨多羅三耶三菩時,其有聞我聲者必至阿耨多羅三耶三菩,欲得如是者,當學般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tất tri đạo sự tục sự giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục sử hạnh/hành/hàng thời túc ly địa tứ thốn nhi luân tích hiện ,chư Tứ Thiên Vương cập A ca nị trá Thiên dữ vô ương số chư Thiên quyến thuộc vi nhiễu cọng chí Phật thụ ,đương sử chư Thiên dĩ Thiên thượng điệp vi tọa ,sử ngã thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ sở du hành xử 、sở trụ xứ 、tọa xứ/xử tất vi Kim cương ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử xuất gia chi nhật tức thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tức xuất gia nhật tiện chuyển pháp luân ,sử vô ương số a-tăng-kì nhân viễn trần ly cấu chư Pháp pháp nhãn tịnh ,vô ương số a-tăng-kì nhân lậu tận ý giải ,vô ương số a-tăng-kì nhân đắc A duy việt trí 、thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nguyện tác Phật thời ,vi vô ương số đệ-tử chúng nhất thời thuyết Pháp ,tiện ư tọa thượng đắc A-la-hán ,phát Bồ Tát ý giả đắc A duy việt trí 、thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vô ương số Bồ Tát vi tăng kỳ thọ mạng vô lượng ,kỳ quang minh tùy kỳ thọ bất tăng giảm ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời ,dục lệnh quốc độ vô dâm nộ si chi danh ,chúng sanh trí tuệ tất giai đắc đẳng ,thường niệm bố thí 、thường niệm tịnh giới ,tự điều tự kiểm bất nhiêu chúng sanh ,ba/bát nê hoàn hậu dục sử Pháp vô diệt tận chi danh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tự nguyện đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời ,kỳ hữu văn ngã thanh giả tất chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dục đắc như thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 摩訶般若波羅蜜無見品第二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô kiến phẩm đệ nhị 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,發是念時,四天王皆歡喜意念言:『我曹亦當復以四鉢奉上菩薩,如前王法奉諸佛鉢。』忉利天王及第六天王皆歡喜意念言:『是菩薩成佛時,我曹亦當奉侍給使,減損阿須倫種、增益諸天眾。』三千大千國土中諸阿迦膩吒天各各歡喜亦復念言:『是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜成作佛時,我曹亦當勸助,請佛使轉法輪。』如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,於六波羅蜜轉增益具足。善男子、善女人各各歡喜意自念言:『我當為是菩薩作父母兄弟、妻子眷屬、朋友知識。』爾時四天王及諸阿迦膩吒天各各念言:『當使是菩薩常修梵行,從初發意至成作佛,莫使與色欲共會。犯欲者失梵行,況行道者?是菩薩常修梵行者必成至佛,不從犯欲而得成道。』」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phát thị niệm thời ,Tứ Thiên Vương giai hoan hỉ ý niệm ngôn :『ngã tào diệc đương phục dĩ tứ bát phụng thượng Bồ Tát ,như tiền vương pháp phụng chư Phật bát 。』Đao Lợi Thiên Vương cập đệ lục Thiên Vương giai hoan hỉ ý niệm ngôn :『thị Bồ Tát thành Phật thời ,ngã tào diệc đương phụng thị cấp sử ,giảm tổn A-tu-luân chủng 、tăng ích chư Thiên Chúng 。』tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chư A ca nị trá Thiên các các hoan hỉ diệc phục niệm ngôn :『thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thành tác Phật thời ,ngã tào diệc đương khuyến trợ ,thỉnh Phật sử chuyển pháp luân 。』như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ư lục Ba la mật chuyển tăng ích cụ túc 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân các các hoan hỉ ý tự niệm ngôn :『ngã đương vi thị Bồ Tát tác phụ mẫu huynh đệ 、thê tử quyến thuộc 、bằng hữu tri thức 。』nhĩ thời Tứ Thiên Vương cập chư A ca nị trá Thiên các các niệm ngôn :『đương sử thị Bồ Tát thường tu phạm hạnh ,tùng sơ phát ý chí thành tác Phật ,mạc sử dữ sắc dục cọng hội 。phạm dục giả thất phạm hạnh ,huống hành đạo giả ?thị Bồ Tát thường tu phạm hạnh giả tất thành chí Phật ,bất tùng phạm dục nhi đắc thành đạo 。』」 舍利弗白佛言:「菩薩要當有父母妻子眷屬耶?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ Tát yếu đương hữu phụ mẫu thê tử quyến thuộc da ?」 佛告舍利弗:「菩薩或有父母、無妻子;或有菩薩從初發意作童男行,至成作佛不娶妻色。或有菩薩以漚惒拘舍羅於五欲中示現發阿耨多羅三耶三菩意出家。舍利弗!譬如幻師善於幻法,化作五樂色欲,於中自恣共相娛樂。於意云何,是幻師所作,寧有所服食者不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát hoặc hữu phụ mẫu 、vô thê tử ;hoặc hữu Bồ Tát tùng sơ phát ý tác đồng nam hạnh/hành/hàng ,chí thành tác Phật bất thú thê sắc 。hoặc hữu Bồ Tát dĩ ẩu hòa câu xá la ư ngũ dục trung thị hiện phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý xuất gia 。Xá-lợi-phất !thí như huyễn sư thiện ư huyễn pháp ,hóa tác ngũ lạc/nhạc sắc dục ,ư trung Tự Tứ cộng tướng ngu lạc 。ư ý vân hà ,thị huyễn sư sở tác ,ninh hữu sở phục thực/tự giả bất ?」 舍利弗言:「不也,世尊!幻無所有。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !huyễn vô sở hữu 。」 「如是,舍利弗!菩薩以漚惒拘舍羅示現有欲,於色欲中育養一切,無所沾污——觀欲如火,譬如怨家;說欲之惡,志常穢之。菩薩雖在欲中示現,常作是念:『行權菩薩尚作是意,何況新學發意者乎?』」 「như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát dĩ ẩu hòa câu xá la thị hiện hữu dục ,ư sắc dục trung dục dưỡng nhất thiết ,vô sở triêm ô ——quán dục như hỏa ,thí như oan gia ;thuyết dục chi ác ,chí thường uế chi 。Bồ Tát tuy tại dục trung thị hiện ,thường tác thị niệm :『hạnh/hành/hàng quyền Bồ Tát thượng tác thị ý ,hà huống tân học phát ý giả hồ ?』」 舍利弗白佛言:「菩薩當云何行般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告舍利弗:「菩薩行般若波羅蜜者,不見有菩薩,亦不見字,亦不見般若波羅蜜。悉無所見,亦不見不行者。何以故?菩薩空,字亦空;空無有五陰。何謂五陰?色陰、痛陰、想陰、行陰、識陰。五陰則是空,空則是五陰。何以故?但字耳。以字故名為道,以字故名為菩薩,以字故名為空,以字故名為五陰;其實亦不生亦不滅,亦無著亦無斷。菩薩作如是行者,亦不見生亦不見滅,亦不見著亦不見斷。何以故?但以空為法立名,假號為字耳。菩薩行般若波羅蜜,不見諸法之字,以無所見故無所入。◎ Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất kiến hữu Bồ Tát ,diệc bất kiến tự ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。tất vô sở kiến ,diệc bất kiến bất hành giả 。hà dĩ cố ?Bồ Tát không ,tự diệc không ;không vô hữu ngũ uẩn 。hà vị ngũ uẩn ?sắc uẩn 、thống uẩn 、tưởng uẩn 、hạnh/hành/hàng uẩn 、thức uẩn 。ngũ uẩn tức thị không ,không tức thị ngũ uẩn 。hà dĩ cố ?đãn tự nhĩ 。dĩ tự cố danh vi đạo ,dĩ tự cố danh vi Bồ Tát ,dĩ tự cố danh vi không ,dĩ tự cố danh vi ngũ uẩn ;kỳ thật diệc bất sanh diệc bất diệt ,diệc Vô Trước diệc vô đoạn 。Bồ Tát tác như thị hành giả ,diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt ,diệc bất kiến trước/trứ diệc bất kiến đoạn 。hà dĩ cố ?đãn dĩ không vi Pháp lập danh ,giả hiệu vi tự nhĩ 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến chư Pháp chi tự ,dĩ vô sở kiến cố vô sở nhập 。◎ 摩訶般若波羅蜜◎假號品第三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ◎giả hiệu phẩm đệ tam 「復次,舍利弗!行般若波羅蜜菩薩當作是觀:菩薩者但字耳,佛亦字耳,般若波羅蜜亦字耳,五陰者亦字耳。舍利弗!一切有言吾我者亦皆字耳,索吾我亦無有吾我,亦無眾生、亦無所生、亦無生者、亦無自生,無人無生、無作無造,亦無成者、亦無受者、亦無授者,無見無得。何以故?一切諸法無所有,用空故。是故菩薩於一切字法都無所見,於無所見中復不有見。菩薩作是行般若波羅蜜,除諸佛,過一切諸聲聞、辟支佛上,用無所有空故。何以故?一切不見所入處故。舍利弗!菩薩如是者,為行般若波羅蜜。譬如一閻浮提內,其中所有樹木、生草、稻麻、竽蔗、叢林、竹葦,悉如舍利弗、目揵連等,其數如是,智慧神足其德無量;欲比行般若波羅蜜菩薩,終不可得比,無數億百千倍,不可以譬喻為比。何以故?舍利弗!菩薩持智慧度脫一切眾生故。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát đương tác thị quán :Bồ Tát giả đãn tự nhĩ ,Phật diệc tự nhĩ ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc tự nhĩ ,ngũ uẩn giả diệc tự nhĩ 。Xá-lợi-phất !nhất thiết hữu ngôn ngô ngã giả diệc giai tự nhĩ ,tác/sách ngô ngã diệc vô hữu ngô ngã ,diệc vô chúng sanh 、diệc vô sở sanh 、diệc vô sanh giả 、diệc vô tự sanh ,vô nhân vô sanh 、vô tác vô tạo ,diệc vô thành giả 、diệc thị cố giả 、diệc vô thọ/thụ giả ,vô kiến vô đắc 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp vô sở hữu ,dụng không cố 。thị cố Bồ Tát ư nhất thiết tự Pháp đô vô sở kiến ,ư vô sở kiến trung phục bất hữu kiến 。Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trừ chư Phật ,quá/qua nhất thiết chư Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng ,dụng vô sở hữu không cố 。hà dĩ cố ?nhất thiết bất kiến sở nhập xứ/xử cố 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát như thị giả ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thí như nhất Diêm-phù-đề nội ,kỳ trung sở hữu thụ/thọ mộc 、sanh thảo 、đạo ma 、vu giá 、tùng lâm 、trúc vi ,tất như Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng ,kỳ số như thị ,trí tuệ thần túc kỳ đức vô lượng ;dục bỉ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,chung bất khả đắc bỉ ,vô số ức bách thiên bội ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bồ Tát trì trí tuệ độ thoát nhất thiết chúng sanh cố 。 「復次,舍利弗!菩薩行般若波羅蜜所念智慧,一日之中,過諸聲聞、辟支佛上。舍利弗!置閻浮提其中草木。三千大千國土,如舍利弗、目揵連等,其數滿中。復置是事。十方恒邊沙悉如舍利弗、目揵連等,盡滿其中。其數如是不可計量,欲比菩薩行般若波羅蜜者,百分千分巨億萬分不得為比。行般若波羅蜜菩薩持是智慧,比諸聲聞、辟支佛之智慧,百千萬倍不以為比。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật sở niệm trí tuệ ,nhất nhật chi trung ,quá/qua chư Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 。Xá-lợi-phất !trí Diêm-phù-đề kỳ trung thảo mộc 。tam thiên Đại Thiên quốc độ ,như Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng ,kỳ số mãn trung 。phục trí thị sự 。thập phương hằng biên sa tất như Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng ,tận mãn kỳ trung 。kỳ số như thị bất khả kế lượng ,dục bỉ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bách phần thiên phần cự ức vạn phần bất đắc vi bỉ 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát trì thị trí tuệ ,bỉ chư Thanh văn 、Bích Chi Phật chi trí tuệ ,bách thiên vạn bội bất dĩ vi bỉ 。」 舍利弗白佛言:「唯,世尊弟子所有智慧,從須陀洹至聲聞、辟支佛,上至菩薩、諸佛世尊,是諸眾智不相違背,無所出生,其實皆空,無有差別,不出不生。其實空者無有差特優劣,云何世尊言:『行般若波羅蜜菩薩一日之念,出過聲聞、辟支佛上。』乎?」佛告舍利弗:「所以出彼上者,是菩薩行般若波羅蜜一日之念言:『我當以道法因緣,當為眾生覺一切法、度脫眾生。』云何,舍利弗!諸聲聞、辟支佛,頗有是念不耶?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn đệ-tử sở hữu trí tuệ ,tùng Tu đà Hoàn chí Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thượng chí Bồ Tát 、chư Phật Thế tôn ,thị chư chúng trí bất tướng vi bội ,vô sở xuất sanh ,kỳ thật giai không ,vô hữu sái biệt ,bất xuất bất sanh 。kỳ thật không giả vô hữu sái đặc ưu liệt ,vân hà Thế Tôn ngôn :『hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát nhất nhật chi niệm ,xuất quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 。』hồ ?」Phật cáo Xá-lợi-phất :「sở dĩ xuất bỉ thượng giả ,thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhất nhật chi niệm ngôn :『ngã đương dĩ đạo pháp nhân duyên ,đương vi chúng sanh giác nhất thiết pháp 、độ thoát chúng sanh 。』vân hà ,Xá-lợi-phất !chư Thanh văn 、Bích Chi Phật ,pha hữu thị niệm bất da ?」 舍利弗言:「唯,世尊!諸聲聞、辟支佛初無是念。」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy ,Thế Tôn !chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sơ vô thị niệm 。」 「是故,舍利弗!當作是知、當作是念,諸聲聞、辟支佛所有之智,欲比菩薩之智,百分千分巨億萬倍不可為比。 「thị cố ,Xá-lợi-phất !đương tác thị tri 、đương tác thị niệm ,chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở hữu chi trí ,dục bỉ Bồ Tát chi trí ,bách phần thiên phần cự ức vạn bội bất khả vi bỉ 。 「復次,舍利弗!聲聞、辟支佛頗作是念言:『我當行六波羅蜜,教授眾生、淨佛國土、具足佛十種力、四無所畏、四無礙慧,具足佛十八法,當成阿惟三佛。使不可計阿僧祇人令得泥洹。』頗有是念不?」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Thanh văn 、Bích Chi Phật phả tác thị niệm ngôn :『ngã đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、cụ túc Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ ,cụ túc Phật thập bát Pháp ,đương thành a duy tam Phật 。sử bất khả kế a-tăng-kì nhân lệnh đắc nê hoàn 。』pha hữu thị niệm bất ?」 舍利弗言:「唯,世尊!無有是念。」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy ,Thế Tôn !vô hữu thị niệm 。」 佛言:「菩薩能爾。菩薩行六波羅蜜,具足十八法,成阿惟三佛,當度脫一切眾生。舍利弗,譬如螢火蟲不作是念言:『我光明照閻浮提普令大明。』如是,舍利弗!諸聲聞、辟支佛亦無是念言:『我當行六波羅蜜,具足十八法,成阿惟三佛,度脫眾生。』舍利弗!譬如日出遍照閻浮提,莫不蒙明者。如是菩薩行六波羅蜜,具足十八法,成阿惟三佛,度不可計一切眾生。」 Phật ngôn :「Bồ Tát năng nhĩ 。Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,cụ túc thập bát Pháp ,thành a duy tam Phật ,đương độ thoát nhất thiết chúng sanh 。Xá-lợi-phất ,thí như huỳnh hỏa trùng bất tác thị niệm ngôn :『ngã quang minh chiếu Diêm-phù-đề phổ lệnh Đại Minh 。』như thị ,Xá-lợi-phất !chư Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc vô thị niệm ngôn :『ngã đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,cụ túc thập bát Pháp ,thành a duy tam Phật ,độ thoát chúng sanh 。』Xá-lợi-phất !thí như nhật xuất biến chiếu Diêm-phù-đề ,mạc bất mông minh giả 。như thị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,cụ túc thập bát Pháp ,thành a duy tam Phật ,độ bất khả kế nhất thiết chúng sanh 。」 舍利弗白佛言:「云何菩薩過羅漢、辟支佛地,逮得阿惟越致地,嚴治佛道地?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát quá/qua La-hán 、Bích Chi Phật địa ,đãi đắc A duy việt trí địa ,nghiêm trì Phật đạo địa ?」 佛告舍利弗:「菩薩從初發意以來,常行六波羅蜜,住空、無相、無願之法,過阿羅漢、辟支佛地,逮阿惟越致地。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật địa ,đãi A duy việt trí địa 。」 舍利弗白佛言:「菩薩住何所地,為聲聞、辟支佛而作福田?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-tát trụ hà sở địa ,vi Thanh văn 、Bích Chi Phật nhi tác phước điền ?」 佛告舍利弗:「菩薩從初發意以來,常行六波羅蜜乃至道場,於其中間,常為聲聞、辟支佛作護。何以故?舍利弗!世有菩薩,便知有五戒、十善、八齋、四禪、四等意、四無形定,乃至三十七品法盡現於世,便具足十八事、佛十種力、四無所畏。世間適有是法,便知有王者種、梵志種、長者種、迦羅越種,便知有第一四天王上至三十三天,便知有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,上至佛皆現於世。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí đạo tràng ,ư kỳ trung gian ,thường vi Thanh văn 、Bích Chi Phật tác hộ 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thế hữu Bồ Tát ,tiện tri hữu ngũ giới 、Thập thiện 、bát trai 、tứ Thiền 、tứ đẳng ý 、tứ vô hình định ,nãi chí tam thập thất phẩm Pháp tận hiện ư thế ,tiện cụ túc thập bát sự 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 。thế gian thích hữu thị pháp ,tiện tri hữu Vương giả chủng 、Phạm-chí chủng 、Trưởng-giả chủng 、Ca la việt chủng ,tiện tri hữu đệ nhất Tứ Thiên Vương thượng chí tam thập tam thiên ,tiện tri hữu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thượng chí Phật giai hiện ư thế 。」 舍利弗白佛言:「云何菩薩畢報施恩?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát tất báo thí ân ?」 佛告舍利弗:「菩薩不報施福。何以故?本已報故。菩薩常施,持何等施施諸善法?何等善法?十善之法。從十善之法上至諸佛世尊之法,十力、四無所畏,具佛十八法,以是為施與。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát bất báo thí phước 。hà dĩ cố ?bổn dĩ báo cố 。Bồ Tát thường thí ,trì hà đẳng thí thí chư thiện Pháp ?hà đẳng thiện Pháp ?Thập thiện chi Pháp 。tùng Thập thiện chi Pháp thượng chí chư Phật Thế tôn chi Pháp ,thập lực 、tứ vô sở úy ,cụ Phật thập bát Pháp ,dĩ thị vi thí dữ 。」 舍利弗白佛言:「菩薩云何與般若波羅蜜相應?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ Tát vân hà dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ?」 佛告舍利弗:「菩薩當知色與空合,是為應般若波羅蜜。當知痛想行識與空合,是為應般若波羅蜜。當知眼耳鼻舌身意與空合,當知色聲香味細滑識法與空合,眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、法性識亦爾,是為應。當知苦、習、盡、道四諦之法亦與空合。當知十二因緣。何等十二?一者癡、二者所作行、三者識、四者名色、五者六入、六者栽、七者痛、八者愛、九者受、十者有、十一者生、十二者死。此十二因緣亦與空合。當知一切諸法——有為法、無為法——亦與空合。當知本性亦與空合。是為應般若波羅蜜。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩知七空合。何謂七?上七事是也。知此七事與般若波羅蜜相應者,亦不見五陰合、亦不見不合,亦不見生五陰法、亦不見滅五陰法。亦不見著五陰法、亦不見斷五陰法,亦不見色與痛合、亦不見痛與想合、亦不見想與識合、亦不見識與行合。所以者何?初不見有法與法合者,性本空故。舍利弗!用色空故為非色,用痛想行識空故為非識。色空故無所見,痛空故無所覺,想空故無所念,行空故無所行,識空故不見識。何以故?色與空等無異。所以者何?色則是空、空則是色,痛想行識則亦是空、空則是識。亦不見生、亦不見滅,亦不見著、亦不見斷,亦不見增、亦不見減,亦不過去當來今現在,亦無五陰、亦無色聲香味細滑法、亦無眼耳鼻舌身意、亦無十二因緣、亦無四諦,亦無所逮得,亦無須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,亦無佛、亦無道。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當作是念、當作是知、當作是應。作是行者,亦不見應、亦不見不應,於六波羅蜜亦不見合於五陰法乃至身法,亦不見合與不合。三十七品、佛十種力、四無所畏及佛十八法乃至薩云若法,亦不見應與不應。是故,舍利弗!當知菩薩與般若波羅蜜相應。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不與空合,不與無相、無願合。無相、無願不與空合。所以者何?空亦不見合亦不不合,無相、無願亦復如是,是為應般若波羅蜜。舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,度空法相已,亦不與五陰合、亦不不合,過去色亦不與過去色合、亦不見過去色,當來色亦不與當來色合、亦不見當來色,現在色亦不與現在色合、亦不見現在色;痛想行識亦復如是。所以者何?去來今三世,名皆空故。作是合者,為應般若波羅蜜。舍利弗!菩薩行般若波羅蜜、薩云若法,亦不見與過去當來今現在合,亦不見過去當來今現在。菩薩當作是念、當作是應。復次,舍利弗!薩云若亦不見與五陰合,五陰亦不見與薩云若合;薩云若亦不與六情合,六情亦不與薩云若合;色聲香味細滑法亦不與薩云若合,薩云若亦不與色聲香味細滑法合,亦不不合。是為應般若波羅蜜。舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,於檀波羅蜜亦不見與薩云若合,尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜乃至般若波羅蜜,亦不見與薩云若合,亦不見薩云若與六波羅蜜合。亦不見薩云若與三十七品、十力合,三十七品、十力亦不見與薩云若合,亦不見薩云若。是為應般若波羅蜜。舍利弗!行般若波羅蜜菩薩,佛亦不與薩云若合,薩云若亦不與佛合;道亦不與薩云若合,薩云若亦不與道合。所以者何?薩云若則是佛,佛則是薩云若;道則是薩云若,薩云若則是道。是為與般若波羅蜜合。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát đương tri sắc dữ không hợp ,thị vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。đương tri thống tưởng hạnh/hành/hàng thức dữ không hợp ,thị vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。đương tri nhãn nhĩ tị thiệt thân ý dữ không hợp ,đương tri sắc thanh hương vị tế hoạt thức Pháp dữ không hợp ,nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、Tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、Pháp tánh thức diệc nhĩ ,thị vi ưng 。đương tri khổ 、tập 、tận 、đạo Tứ đế chi Pháp diệc dữ không hợp 。đương tri thập nhị nhân duyên 。hà đẳng thập nhị ?nhất giả si 、nhị giả sở tác hạnh/hành/hàng 、tam giả thức 、tứ giả danh sắc 、ngũ giả lục nhập 、lục giả tài 、thất giả thống 、bát giả ái 、cửu giả thọ/thụ 、thập giả hữu 、thập nhất giả sanh 、thập nhị giả tử 。thử thập nhị nhân duyên diệc dữ không hợp 。đương tri nhất thiết chư pháp ——hữu vi Pháp 、vô vi Pháp ——diệc dữ không hợp 。đương tri bổn tánh diệc dữ không hợp 。thị vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thất không hợp 。hà vị thất ?thượng thất sự thị dã 。tri thử thất sự dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng giả ,diệc bất kiến ngũ uẩn hợp 、diệc bất kiến bất hợp ,diệc bất kiến sanh ngũ uẩn Pháp 、diệc bất kiến diệt ngũ uẩn Pháp 。diệc bất kiến trước/trứ ngũ uẩn Pháp 、diệc bất kiến đoạn ngũ uẩn Pháp ,diệc bất kiến sắc dữ thống hợp 、diệc bất kiến thống dữ tưởng hợp 、diệc bất kiến tưởng dữ thức hợp 、diệc bất kiến thức dữ hạnh/hành/hàng hợp 。sở dĩ giả hà ?sơ bất kiến hữu pháp dữ Pháp hợp giả ,tánh bổn không cố 。Xá-lợi-phất !dụng sắc không cố vi phi sắc ,dụng thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không cố vi phi thức 。sắc không cố vô sở kiến ,thống không cố vô sở giác ,tưởng không cố vô sở niệm ,hạnh/hành/hàng không cố vô sở hạnh/hành/hàng ,thức không cố bất kiến thức 。hà dĩ cố ?sắc dữ không đẳng vô dị 。sở dĩ giả hà ?sắc tức thị không 、không tức thị sắc ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức tức diệc thị không 、không tức thị thức 。diệc bất kiến sanh 、diệc bất kiến diệt ,diệc bất kiến trước/trứ 、diệc bất kiến đoạn ,diệc bất kiến tăng 、diệc bất kiến giảm ,diệc bất quá khứ đương lai kim hiện tại ,diệc vô ngũ uẩn 、diệc vô sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 、diệc vô nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 、diệc vô thập nhị nhân duyên 、diệc vô Tứ đế ,diệc vô sở đãi đắc ,diệc vô Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,diệc vô Phật 、diệc vô đạo 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị niệm 、đương tác thị tri 、đương tác thị ưng 。tác thị hành giả ,diệc bất kiến ưng 、diệc bất kiến bất ưng ,ư lục Ba la mật diệc bất kiến hợp ư ngũ uẩn Pháp nãi chí thân Pháp ,diệc bất kiến hợp dữ bất hợp 。tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy cập Phật thập bát Pháp nãi chí tát vân nhược/nhã Pháp ,diệc bất kiến ưng dữ bất ưng 。thị cố ,Xá-lợi-phất !đương tri Bồ Tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dữ không hợp ,bất dữ vô tướng 、vô nguyện hợp 。vô tướng 、vô nguyện bất dữ không hợp 。sở dĩ giả hà ?không diệc bất kiến hợp diệc bất bất hợp ,vô tướng 、vô nguyện diệc phục như thị ,thị vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,độ không Pháp tướng dĩ ,diệc bất dữ ngũ uẩn hợp 、diệc bất bất hợp ,quá khứ sắc diệc bất dữ quá khứ sắc hợp 、diệc bất kiến quá khứ sắc ,đương lai sắc diệc bất dữ đương lai sắc hợp 、diệc bất kiến đương lai sắc ,hiện tại sắc diệc bất dữ hiện tại sắc hợp 、diệc bất kiến hiện tại sắc ;thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?khứ lai kim tam thế ,danh giai không cố 。tác thị hợp giả ,vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 、tát vân nhược/nhã Pháp ,diệc bất kiến dữ quá khứ đương lai kim hiện tại hợp ,diệc bất kiến quá khứ đương lai kim hiện tại 。Bồ Tát đương tác thị niệm 、đương tác thị ưng 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !tát vân nhược/nhã diệc bất kiến dữ ngũ uẩn hợp ,ngũ uẩn diệc bất kiến dữ tát vân nhược/nhã hợp ;tát vân nhược/nhã diệc bất dữ lục tình hợp ,lục tình diệc bất dữ tát vân nhược/nhã hợp ;sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp diệc bất dữ tát vân nhược/nhã hợp ,tát vân nhược/nhã diệc bất dữ sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp hợp ,diệc bất bất hợp 。thị vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư đàn ba-la-mật diệc bất kiến dữ tát vân nhược/nhã hợp ,thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến dữ tát vân nhược/nhã hợp ,diệc bất kiến tát vân nhược/nhã dữ lục Ba la mật hợp 。diệc bất kiến tát vân nhược/nhã dữ tam thập thất phẩm 、thập lực hợp ,tam thập thất phẩm 、thập lực diệc bất kiến dữ tát vân nhược/nhã hợp ,diệc bất kiến tát vân nhược/nhã 。thị vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,Phật diệc bất dữ tát vân nhược/nhã hợp ,tát vân nhược/nhã diệc bất dữ Phật hợp ;đạo diệc bất dữ tát vân nhược/nhã hợp ,tát vân nhược/nhã diệc bất dữ đạo hợp 。sở dĩ giả hà ?tát vân nhược/nhã tức thị Phật ,Phật tức thị tát vân nhược/nhã ;đạo tức thị tát vân nhược/nhã ,tát vân nhược/nhã tức thị đạo 。thị vi dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp 。 「復次,舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,知五陰不與有合,有亦不與五陰合;五陰亦不與苦樂、有我無我合,六情法亦復如是。五陰亦不與空、無相、無願合、亦不不合,亦不見行、亦不見不行。菩薩當作是行、當作是應。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tri ngũ uẩn bất dữ hữu hợp ,hữu diệc bất dữ ngũ uẩn hợp ;ngũ uẩn diệc bất dữ khổ lạc/nhạc 、hữu ngã vô ngã hợp ,lục tình Pháp diệc phục như thị 。ngũ uẩn diệc bất dữ không 、vô tướng 、vô nguyện hợp 、diệc bất bất hợp ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng 、diệc bất kiến bất hạnh/hành 。Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng 、đương tác thị ưng 。 「復次,舍利弗!菩薩亦不以般若波羅蜜故,行檀、行尸、行羼、行惟逮、行禪波羅蜜;亦不以五波羅蜜故,行般若波羅蜜。亦不以阿惟越致故,教授眾生;亦不以淨佛國土故,行般若波羅蜜;亦不以四無所畏、四無礙慧、佛十種力、十八法不共故,行般若波羅蜜;亦不以內空、外空、所有無所有空、空空、大空、畢竟空故,行般若波羅蜜;亦不以有為空、無為空、無底空、諸法相空、一切諸法空,亦不以生空、亦不無生空,亦不真空、亦不偽空,亦不如、亦不法性、亦不真際故,行般若波羅蜜行。所以者何?不見法有所破壞者。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát diệc bất dĩ Bát-nhã Ba-la-mật cố ,hạnh/hành/hàng đàn 、hạnh/hành/hàng thi 、hạnh/hành/hàng sạn 、hạnh/hành/hàng duy đãi 、hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ;diệc bất dĩ ngũ Ba-la-mật cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。diệc bất dĩ A duy việt trí cố ,giáo thọ chúng sanh ;diệc bất dĩ tịnh Phật quốc độ cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc bất dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập chủng lực 、thập bát Pháp bất cộng cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc bất dĩ nội không 、ngoại không 、sở hữu vô sở hữu không 、không không 、đại không 、tất cánh không cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc bất dĩ hữu vi không 、vô vi không 、vô để không 、chư Pháp tướng không 、nhất thiết chư pháp không ,diệc bất dĩ sanh không 、diệc bất vô sanh không ,diệc bất chân không 、diệc bất ngụy không ,diệc bất như 、diệc bất pháp tánh 、diệc bất chân tế cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。sở dĩ giả hà ?bất kiến pháp hữu sở phá hoại giả 。 「復次,舍利弗!菩薩行般若波羅蜜!亦不以神足、徹視、徹聽、知他人意、自知宿命故,行般若波羅蜜。所以者何?行般若波羅蜜者尚不見般若波羅蜜,何況見有菩薩神通眾事?是為應般若波羅蜜。舍利弗!行般若波羅蜜菩薩,心不自念:『我當以神足到十方,見諸佛世尊。』亦不念言:『十方諸佛有所說法,我當聽受。』亦不念言:『我當盡知十方眾生心中所念。』亦不自念:『我當自知不可計劫所從生之事。』亦復不念:『見十方眾生生死所趣善惡之趣。』是菩薩為應般若波羅蜜。舍利弗!菩薩自念:『我當度不可計阿僧祇人令般泥洹。』是為菩薩行般若波羅蜜。菩薩作是行者,眾魔不能得其便,諸世間之事皆為降伏。十方恒沙諸佛皆共擁護是菩薩,令不墮聲聞、辟支佛地。四天王上至阿迦膩吒天,是諸天皆共護是菩薩,不令中道有礙。是菩薩身中所有眾病,現世為愈。所以者何?用有普慈加眾生故。當知是為應般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật !diệc bất dĩ thần túc 、triệt thị 、triệt thính 、tri tha nhân ý 、tự tri tú mạng cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả thượng bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,hà huống kiến hữu Bồ Tát thần thông chúng sự ?thị vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,tâm bất tự niệm :『ngã đương dĩ thần túc đáo thập phương ,kiến chư Phật Thế tôn 。』diệc bất niệm ngôn :『thập phương chư Phật hữu sở thuyết pháp ,ngã đương thính thọ 。』diệc bất niệm ngôn :『ngã đương tận tri thập phương chúng sanh tâm trung sở niệm 。』diệc bất tự niệm :『ngã đương tự tri bất khả kế kiếp sở tùng sanh chi sự 。』diệc phục bất niệm :『kiến thập phương chúng sanh sanh tử sở thú thiện ác chi thú 。』thị Bồ Tát vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát tự niệm :『ngã đương độ bất khả kế a-tăng-kì nhân lệnh ba/bát nê hoàn 。』thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát tác thị hành giả ,chúng ma bất năng đắc kỳ tiện ,chư thế gian chi sự giai vi hàng phục 。thập phương hằng sa chư Phật giai cộng ủng hộ thị Bồ Tát ,lệnh bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá Thiên ,thị chư Thiên giai cộng hộ thị Bồ Tát ,bất lệnh trung đạo hữu ngại 。thị Bồ Tát thân trung sở hữu chúng bệnh ,hiện thế vi dũ 。sở dĩ giả hà ?dụng hữu phổ từ gia chúng sanh cố 。đương tri thị vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩行般若波羅蜜者,疾得陀隣尼,諸三昧門皆現在前,在所生處常見諸佛乃至道場,常不離佛。是為應般若波羅蜜。菩薩行般若波羅蜜者,亦不念有法合與不合、等與不等。所以者何?以不見法合、亦不見法等。是為應般若波羅蜜。菩薩行般若波羅蜜者,亦不念:『我當疾逮覺法性、亦不不逮覺。』何以故?法性者,無所逮覺是為合。復次,舍利弗!行般若波羅蜜菩薩,不見有法與法性別者、亦不見合,亦不念言:『法性作若干差別。』是為菩薩一切皆合。亦不作念言:『是法於法性現、亦不不現。』何以故!初不見於法性現者,當知是則為合。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tật đắc đà lân ni ,chư tam muội môn giai hiện tại tiền ,tại sở sanh xứ thường kiến chư Phật nãi chí đạo tràng ,thường bất ly Phật 。thị vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất niệm hữu pháp hợp dữ bất hợp 、đẳng dữ bất đẳng 。sở dĩ giả hà ?dĩ ất kiến Pháp hợp 、diệc bất kiến Pháp đẳng 。thị vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất niệm :『ngã đương tật đãi giác pháp tánh 、diệc bất bất đãi giác 。』hà dĩ cố ?pháp tánh giả ,vô sở đãi giác thị vi hợp 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,bất kiến hữu pháp dữ pháp tánh biệt giả 、diệc bất kiến hợp ,diệc bất niệm ngôn :『pháp tánh tác nhược can sái biệt 。』thị vi Bồ Tát nhất thiết giai hợp 。diệc bất tác niệm ngôn :『thị pháp ư pháp tánh hiện 、diệc bất bất hiện 。』hà dĩ cố !sơ bất kiến ư pháp tánh hiện giả ,đương tri thị tắc vi hợp 。 「復次,舍利弗!菩薩行般若波羅蜜者,於法性不與空合,空亦不與法性合,是為合。六情、十八性亦不與空合,空亦不與六情、十八性合。乃至法性不與空合,空亦不與法性合。舍利弗!如是空合最為第一。行空菩薩不墮聲聞、辟支佛地,淨佛國土、教授眾生,疾成至佛。舍利弗!諸所有應般若波羅蜜無過,是應最尊、第一應、無上。所以者何?為是空、無相、無願、無上正真應故。舍利弗!如是行者,當知是菩薩已受莂,近於道場。如是行者,為不可計阿僧祇人而作益厚。菩薩亦不念言:『我與般若波羅蜜相應。』亦復不念:『諸佛世尊當授我莂。』亦不念:『我受莂不久,當淨佛國土。』亦不念:『我當成至佛而轉法輪。』所以者何?與法性一體無有別。亦不見有法行般若波羅蜜者,亦不見諸佛有所說為阿耨多羅三耶三菩者。何以故?菩薩行般若波羅蜜,初不見有生眾生相,亦不見滅眾生相。何以故?一切眾生初不見起滅故。一切眾生不見有生,尚不見有生滅,云何行般若波羅蜜?菩薩作是行者,為行般若波羅蜜。不起眾生相,不空眾生相,不見眾生行,不別眾生行,是為菩薩行第一空行。菩薩住是中者,為都合集,眾合於其中住。菩薩如是住者,為處大慈大悲,無嫉慢意、無亂怠意、無恚恨意、無起惡意,不起惡智意也。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư pháp tánh bất dữ không hợp ,không diệc bất dữ pháp tánh hợp ,thị vi hợp 。lục tình 、thập bát tánh diệc bất dữ không hợp ,không diệc bất dữ lục tình 、thập bát tánh hợp 。nãi chí pháp tánh bất dữ không hợp ,không diệc bất dữ pháp tánh hợp 。Xá-lợi-phất !như thị không hợp tối vi đệ nhất 。hạnh/hành/hàng không Bồ Tát bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,tịnh Phật quốc độ 、giáo thọ chúng sanh ,tật thành chí Phật 。Xá-lợi-phất !chư sở hữu ưng Bát-nhã Ba-la-mật vô quá ,thị ưng tối tôn 、đệ nhất ưng 、vô thượng 。sở dĩ giả hà ?vi thị không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô thượng chánh chân ưng cố 。Xá-lợi-phất !như thị hành giả ,đương tri thị Bồ Tát dĩ thọ/thụ biệt ,cận ư đạo tràng 。như thị hành giả ,vi ất khả kế a-tăng-kì nhân nhi tác ích hậu 。Bồ Tát diệc bất niệm ngôn :『ngã dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。』diệc phục bất niệm :『chư Phật Thế tôn đương thọ/thụ ngã biệt 。』diệc bất niệm :『ngã thọ/thụ biệt bất cửu ,đương tịnh Phật quốc độ 。』diệc bất niệm :『ngã đương thành chí Phật nhi chuyển pháp luân 。』sở dĩ giả hà ?dữ pháp tánh nhất thể vô hữu biệt 。diệc bất kiến hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất kiến chư Phật hữu sở thuyết vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sơ bất kiến hữu sanh chúng sanh tướng ,diệc bất kiến diệt chúng sanh tướng 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh sơ bất kiến khởi diệt cố 。nhất thiết chúng sanh bất kiến hữu sanh ,thượng bất kiến hữu sanh diệt ,vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ Tát tác thị hành giả ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất khởi chúng sanh tướng ,bất không chúng sanh tướng ,bất kiến chúng sanh hạnh/hành/hàng ,bất biệt chúng sanh hạnh/hành/hàng ,thị vi ồ Tát hạnh đệ nhất không hạnh/hành/hàng 。Bồ-tát trụ thị trung giả ,vi đô hợp tập ,chúng hợp ư kỳ trung trụ/trú 。Bồ Tát như thị trụ/trú giả ,vi xứ/xử đại từ đại bi ,vô tật mạn ý 、vô loạn đãi ý 、vô nhuế/khuể hận ý 、vô khởi ác ý ,bất khởi ác trí ý dã 。」 放光般若經卷第一 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ nhất 放光般若經卷第二 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ nhị 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch ◎摩訶般若波羅蜜學五眼品第四 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật học ngũ nhãn phẩm đệ tứ 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩應般若波羅蜜者,從何所來而生是間?於是間去復生何所?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tùng hà sở lai nhi sanh thị gian ?ư thị gian khứ phục sanh hà sở ?」 佛告舍利弗言:「菩薩與般若波羅蜜相應者,於兜率天上來生是間,或於他方佛國來生是間,或從人道中來生是間。從兜率天上來者,終不失般若波羅蜜,諸陀隣尼、諸三昧門、諸眾智門悉皆在前。從他方佛國來者,便疾成般若波羅蜜,於智慧中日日增益,諸深法要皆現在前,却後乃成般若波羅蜜,所生常見諸佛、不離諸佛。從人道中來者,是菩薩未及阿惟越致者,諸根闇鈍,不能疾得般若波羅蜜。不能便見陀隣尼門。舍利弗!汝所問:『菩薩習行般若波羅蜜者,於是間終當生何所?』是菩薩當生他方佛國,從一佛國復生一佛國,常見諸佛、不離諸佛世尊。復有菩薩無有漚惒拘舍羅,從四禪行六波羅蜜,持是禪福生長壽天,不盡天壽,來生世間供養諸佛。是菩薩輩諸根闇鈍不大聰明。舍利弗!復有菩薩行於四禪及四等意、四無形禪念、三十七品、大慈大悲,持漚惒拘舍羅,禪福不能稽留,常生諸佛所教授處,當生是拔陀劫中成逮覺者,常不離般若波羅蜜。復有菩薩以行四禪及四等意、四無形定,以漚惒拘舍羅,不隨禪生,生於種姓大豪貴家、生梵志家、生迦羅越家,所可生處常教眾生。復有菩薩行四禪、四等意、四無形定,以漚惒拘舍羅,不為禪所稽留,來生四王天、生忉利天、生第六天,常教授諸天淨佛國土,教授眾生供侍諸佛。復有菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅行第一禪,生於梵天於梵天中尊,從梵天已,至十方諸佛轉法輪處,請諸佛世尊轉於法輪。復生一生補處菩薩,行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅,具於四禪,具四等意、四無形定、三十七品、空、無相、無願,具足三昧,不隨禪處,常見諸佛、供事世尊,持清淨行,便生兜術天。於其天上,隨其壽命諸根具足,為無央數諸天人眷屬圍繞而為說法已,復來生世間人中,作阿惟三佛。舍利弗!復有菩薩得六神通,不生欲界、形界、無形界,從一佛國至一佛國禮事諸佛。復有菩薩得六神通遊諸佛剎,其所至處,無有聲聞、辟支佛教名。復有菩薩持六神通生諸佛剎,其壽無量往生其國。復有菩薩以六神通遊諸世界,到無佛處,於其剎中歎佛法眾,令彼眾生聞三尊之功德。聞已歡喜,皆得往生諸佛國土。復有菩薩從初發意得於四禪,得四清淨、四無形定、三十七品乃至佛十八法,不生三界,常生有益於眾生之處。復有菩薩行六波羅蜜,從初發意,便上菩薩位至阿惟越致地。復有菩薩從初發意便得阿惟三佛轉於法輪,益於無數億百千眾生已,於無餘界而般泥洹,其法留住或半劫一劫。復有菩薩適發道意便與般若波羅蜜相應,與諸無數億百千諸菩薩共遊諸佛國、淨諸佛土。復有菩薩行六波羅蜜四禪、四等至、四無形定,皆於其中而自娛樂,住於四禪,從四禪起還至解脫禪定,解脫禪起至無形定,從無形定起入解脫禪,從解脫禪起至無思想慧禪,復從是起還入解脫,以漚惒拘舍羅入蒱佉闍三昧,是為行般若波羅蜜。復有菩薩以三十七品乃至佛十八法,不取聲聞、辟支佛證。復有菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅入三十七品,諸發小道者各使得度。諸有聲聞及辟支佛所得道慧,皆是菩薩之忍也。行般若波羅蜜者,當知是為阿惟越致。舍利弗!復有菩薩行六波羅蜜生兜術天者,當知是拔陀劫中諸菩薩等也。復有菩薩以四禪福乃至佛十八法,所可有道志不信受,當知是菩薩則一生補處。復有菩薩行六波羅蜜,從一佛剎復至一佛國,建立眾生使至道場,知是菩薩從初發意以來,當更無數阿僧祇劫乃成佛耳。復有菩薩行六波羅蜜,為眾生故,不說無益之事。復有菩薩行六波羅蜜,為眾生故,從一佛國復至一佛國,斷三惡趣。復有菩薩行六波羅蜜,常以惠施安樂一切,恣所求索象馬、車乘、衣被、財穀、國城、珍寶,皆給與之。復有菩薩行般若波羅蜜,能自變身如佛形像,入三惡趣,隨其語言而為說法,皆度脫之。復有菩薩行六波羅蜜,變身如佛遍至十方,教授眾生能淨佛土。已至十方,悉觀諸佛威儀法則、好醜清濁,而便自起上妙最尊殊異之土,淳以一乘教諸一生補處菩薩。復有菩薩行六波羅蜜,便具大士三十二相,諸根特異,眾生見者莫不敬喜。因其歡喜,以三乘法而度脫之,令般泥洹。舍利弗!菩薩行般若波羅蜜者,先當學清淨身口意,便得諸根特異。已得殊異,亦不自舉亦不下人。復有菩薩從初發意行檀波羅蜜、尸波羅蜜,乃成阿惟三佛,初不墮三惡趣。復有菩薩從始發意至阿惟越致,初不忘捨十善之行。復有菩薩行檀、尸波羅蜜,得作遮迦越羅,得化眾生建立十善,所有財寶惠施眾生。復有菩薩行檀尸波羅蜜,億百千反作遮迦越羅,常供養諸佛恭敬啟受。復有菩薩行六波羅蜜,為諸眾生照明法化,乃至阿惟三佛不離照明,是故菩薩常明佛法。是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。菩薩行者,常攝身口意不善之事不令妄起。」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng giả ,ư Đâu suất thiên thượng lai sanh thị gian ,hoặc ư tha phương Phật quốc lai sanh thị gian ,hoặc tùng nhân đạo trung lai sanh thị gian 。tùng Đâu suất thiên thượng lai giả ,chung bất thất Bát-nhã Ba-la-mật ,chư đà lân ni 、chư tam muội môn 、chư chúng trí môn tất giai tại tiền 。tòng tha phương Phật quốc lai giả ,tiện tật thành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trí tuệ trung nhật nhật tăng ích ,chư thâm pháp yếu giai hiện tại tiền ,khước hậu nãi thành Bát-nhã Ba-la-mật ,sở sanh thường kiến chư Phật 、bất ly chư Phật 。tùng nhân đạo trung lai giả ,thị Bồ Tát vị cập A duy việt trí giả ,chư căn ám độn ,bất năng tật đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。bất năng tiện kiến đà lân ni môn 。Xá-lợi-phất !nhữ sở vấn :『Bồ Tát tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư thị gian chung đương sanh hà sở ?』thị Bồ Tát đương sanh tha phương Phật quốc ,tùng nhất Phật quốc phục sanh nhất Phật quốc ,thường kiến chư Phật 、bất ly chư Phật Thế tôn 。phục hưũ Bồ Tát vô hữu ẩu hòa câu xá la ,tùng tứ Thiền hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,trì thị Thiền phước sanh trường thọ Thiên ,bất tận Thiên thọ ,lai sanh thế gian cúng dường chư Phật 。thị Bồ Tát bối chư căn ám độn bất Đại thông minh 。Xá-lợi-phất !phục hưũ Bồ Tát hạnh ư tứ Thiền cập tứ đẳng ý 、tứ vô hình Thiền niệm 、tam thập thất phẩm 、đại từ đại bi ,trì ẩu hòa câu xá la ,Thiền phước bất năng kê lưu ,thường sanh chư Phật sở giáo thọ/thụ xứ/xử ,đương sanh thị bạt đà kiếp trung thành đãi giác giả ,thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。phục hưũ Bồ Tát dĩ hạnh/hành/hàng tứ Thiền cập tứ đẳng ý 、tứ vô hình định ,dĩ ẩu hòa câu xá la ,bất tùy Thiền sanh ,sanh ư chủng tính Đại hào quý gia 、sanh Phạm-chí gia 、sanh Ca la việt gia ,sở khả sanh xứ thường giáo chúng sanh 。phục hưũ Bồ Tát hạnh tứ Thiền 、tứ đẳng ý 、tứ vô hình định ,dĩ ẩu hòa câu xá la ,bất vi Thiền sở kê lưu ,lai sanh tứ vương thiên 、sanh Đao Lợi Thiên 、sanh đệ lục thiên ,thường giáo thọ chư Thiên tịnh Phật quốc độ ,giáo thọ chúng sanh cung thị chư Phật 。phục hưũ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền ,sanh ư Phạm Thiên ư Phạm Thiên trung tôn ,tùng Phạm Thiên dĩ ,chí thập phương chư Phật chuyển pháp luân xứ/xử ,thỉnh chư Phật Thế tôn chuyển ư Pháp luân 。phục sanh nhất sanh bổ xứ Bồ-tát ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la ,cụ ư tứ Thiền ,cụ tứ đẳng ý 、tứ vô hình định 、tam thập thất phẩm 、không 、vô tướng 、vô nguyện ,cụ túc tam muội ,bất tùy Thiền xứ/xử ,thường kiến chư Phật 、cúng sự Thế Tôn ,trì thanh tịnh hạnh ,tiện sanh đâu thuật thiên 。ư kỳ Thiên thượng ,tùy kỳ thọ mạng chư căn cụ túc ,vi vô ương số chư Thiên Nhân quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp dĩ ,phục lai sanh thế gian nhân trung ,tác a duy tam Phật 。Xá-lợi-phất !phục hưũ Bồ Tát đắc lục Thần thông ,bất sanh dục giới 、hình giới 、vô hình giới ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc lễ sự chư Phật 。phục hưũ Bồ Tát đắc lục Thần thông du chư Phật sát ,kỳ sở chí xứ/xử ,vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật giáo danh 。phục hưũ Bồ Tát trì lục Thần thông sanh chư Phật sát ,kỳ thọ vô lượng vãng sanh kỳ quốc 。phục hưũ Bồ Tát dĩ lục Thần thông du chư thế giới ,đáo vô Phật xứ/xử ,ư kỳ sát trung thán Phật Pháp chúng ,lệnh bỉ chúng sanh văn tam tôn chi công đức 。văn dĩ hoan hỉ ,giai đắc vãng sanh chư Phật quốc độ 。phục hưũ Bồ Tát tùng sơ phát ý đắc ư tứ Thiền ,đắc tứ thanh tịnh 、tứ vô hình định 、tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp ,bất sanh tam giới ,thường sanh hữu ích ư chúng sanh chi xứ/xử 。phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,tùng sơ phát ý ,tiện thượng Bồ Tát vị chí A duy việt trí địa 。phục hưũ Bồ Tát tùng sơ phát ý tiện đắc a duy tam Phật chuyển ư Pháp luân ,ích ư vô số ức bách thiên chúng sanh dĩ ,ư vô dư giới nhi ba/bát nê hoàn ,kỳ Pháp lưu trụ/trú hoặc bán kiếp nhất kiếp 。phục hưũ Bồ Tát thích phát đạo ý tiện dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,dữ chư vô số ức bách thiên chư Bồ-tát cọng du chư Phật quốc 、tịnh chư Phật thổ 。phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật tứ Thiền 、tứ đẳng chí 、tứ vô hình định ,giai ư kỳ trung nhi tự ngu lạc ,trụ/trú ư tứ Thiền ,tùng tứ Thiền khởi hoàn chí giải thoát Thiền định ,giải thoát Thiền khởi chí vô hình định ,tùng vô hình định khởi nhập giải thoát Thiền ,tùng giải thoát Thiền khởi chí vô tư tưởng tuệ Thiền ,phục tùng thị khởi hoàn nhập giải thoát ,dĩ ẩu hòa câu xá la nhập bồ khư xà/đồ tam muội ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。phục hưũ Bồ Tát dĩ tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp ,bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật chứng 。phục hưũ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la nhập tam thập thất phẩm ,chư phát tiểu đạo giả các sử đắc độ 。chư hữu Thanh văn cập Bích Chi Phật sở đắc đạo tuệ ,giai thị Bồ Tát chi nhẫn dã 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri thị vi A duy việt trí 。Xá-lợi-phất !phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật sanh đâu thuật thiên giả ,đương tri thị bạt đà kiếp trung chư Bồ-tát đẳng dã 。phục hưũ Bồ Tát dĩ tứ Thiền phước nãi chí Phật thập bát Pháp ,sở khả hữu đạo chí bất tín thọ ,đương tri thị Bồ Tát tức Nhất-sanh-bổ-xứ 。phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,tùng nhất Phật sát phục chí nhất Phật quốc ,kiến lập chúng sanh sử chí đạo tràng ,tri thị Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,đương cánh vô số a-tăng-kì kiếp nãi thành Phật nhĩ 。phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,vi chúng sanh cố ,bất thuyết vô ích chi sự 。phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,vi chúng sanh cố ,tùng nhất Phật quốc phục chí nhất Phật quốc ,đoạn tam ác thú 。phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,thường dĩ huệ thí an lạc nhất thiết ,tứ sở cầu tác/sách tượng mã 、xa thừa 、y bị 、tài cốc 、quốc thành 、trân bảo ,giai cấp dữ chi 。phục hưũ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,năng tự biến thân như Phật hình tượng ,nhập tam ác thú ,tùy kỳ ngữ ngôn nhi vi thuyết Pháp ,giai độ thoát chi 。phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,biến thân như Phật biến chí thập phương ,giáo thọ chúng sanh năng tịnh Phật độ 。dĩ chí thập phương ,tất quán chư Phật uy nghi Pháp tức 、hảo xú thanh trược ,nhi tiện tự khởi thượng diệu tối tôn thù dị chi độ ,thuần dĩ nhất thừa giáo chư nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 。phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,tiện cụ đại sĩ tam thập nhị tướng ,chư căn đặc dị ,chúng sanh kiến giả mạc bất kính hỉ 。nhân kỳ hoan hỉ ,dĩ tam thừa Pháp nhi độ thoát chi ,lệnh ba/bát nê hoàn 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tiên đương học thanh tịnh thân khẩu ý ,tiện đắc chư căn đặc dị 。dĩ đắc thù dị ,diệc bất tự cử diệc bất hạ nhân 。phục hưũ Bồ Tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật ,nãi thành a duy tam Phật ,sơ bất đọa tam ác thú 。phục hưũ Bồ Tát tùng thủy phát ý chí A duy việt trí ,sơ bất vong xả Thập thiện chi hạnh/hành/hàng 。phục hưũ Bồ Tát hạnh đàn 、thi Ba-la-mật ,đắc tác già ca việt la ,đắc hóa chúng sanh kiến lập Thập thiện ,sở hữu tài bảo huệ thí chúng sanh 。phục hưũ Bồ Tát hạnh đàn thi Ba-la-mật ,ức bách thiên phản tác già ca việt la ,thường cúng dường chư Phật cung kính khải thọ/thụ 。phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,vi chư chúng sanh chiếu minh pháp hóa ,nãi chí a duy tam Phật bất ly chiếu minh ,thị cố Bồ Tát thường minh Phật Pháp 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát hạnh giả ,thường nhiếp thân khẩu ý bất thiện chi sự bất lệnh vọng khởi 。」 舍利弗白佛言:「何謂菩薩攝身口意?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát nhiếp thân khẩu ý ?」 佛言:「菩薩心念不持身口意諸惡因緣用作罪事。菩薩行般若波羅蜜,亦不見身口意。雖有身口意,終不嫉恚、邪見,不兩舌、惡口、妄言、綺語,無殺盜婬、無懈慢意意,初不起惡智之事。若有菩薩不能歛此諸惡事者,此非菩薩。復有菩薩行六波羅蜜者,除身惡行、除口惡言、除意惡念。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tâm niệm bất trì thân khẩu ý chư ác nhân duyên dụng tác tội sự 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến thân khẩu ý 。tuy hữu thân khẩu ý ,chung bất tật nhuế/khuể 、tà kiến ,bất lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ ,vô sát đạo dâm 、vô giải mạn ý ý ,sơ bất khởi ác trí chi sự 。nhược hữu Bồ Tát bất năng liễm/liệm thử chư ác sự giả ,thử phi Bồ-tát 。phục hưũ Bồ Tát hạnh lục Ba la mật giả ,trừ thân ác hành 、trừ khẩu ác ngôn 、trừ ý ác niệm 。」 舍利弗白佛言:「何謂菩薩除身口意?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát trừ thân khẩu ý ?」 佛言:「菩薩不猗身口意,是故能除。菩薩從初發意以來常奉十善,是故過諸聲聞、辟支佛上。菩薩行般若波羅蜜者,淨於佛道、淨於六波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất y thân khẩu ý ,thị cố năng trừ 。Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai thường phụng Thập thiện ,thị cố quá/qua chư Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tịnh ư Phật đạo 、tịnh ư lục Ba la mật 。」 舍利弗白佛言:「云何菩薩淨於佛道?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát tịnh ư Phật đạo ?」 佛言:「菩薩不猗身口意,不猗六波羅蜜,不猗羅漢、辟支佛,不猗菩薩亦不猗佛。所以者何?於一切法無所猗故。是為菩薩道。舍利弗!復有菩薩一一行諸波羅蜜,用是故無能伏者。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất y thân khẩu ý ,bất y lục Ba la mật ,bất y La-hán 、Bích Chi Phật ,bất y Bồ Tát diệc bất y Phật 。sở dĩ giả hà ?ư nhất thiết Pháp vô sở y cố 。thị vi Bồ Tát đạo 。Xá-lợi-phất !phục hưũ Bồ Tát nhất nhất hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật ,dụng thị cố vô năng phục giả 。」 舍利弗白佛言:「云何菩薩行六波羅蜜,無能伏者?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,vô năng phục giả ?」 佛言:「菩薩行六波羅蜜者,不有念五陰、六情,不有念色聲香味細滑法,不有念十八性,不有念三十七品,不有念六波羅蜜,不有念佛十種力、四無所畏、佛十八法不共,不有念聲聞、辟支佛道,不有念佛道,不有念阿耨多羅三耶三菩。如是,舍利弗!菩薩行六波羅蜜,於功德中展轉增益,用是故無能伏者。 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật giả ,bất hữu niệm ngũ uẩn 、lục tình ,bất hữu niệm sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,bất hữu niệm thập bát tánh ,bất hữu niệm tam thập thất phẩm ,bất hữu niệm lục Ba la mật ,bất hữu niệm Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp bất cộng ,bất hữu niệm Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,bất hữu niệm Phật đạo ,bất hữu niệm A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,ư công đức trung triển chuyển tăng ích ,dụng thị cố vô năng phục giả 。 「復次,舍利弗!菩薩住於般若波羅蜜具足薩云若,以諸慧不墮惡趣、不墮貧賤中,所受身體諸根具足人不憎惡,常為諸天、阿須倫所敬愛。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-tát trụ ư Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc tát vân nhược/nhã ,dĩ chư tuệ bất đọa ác thú 、bất đọa bần tiện trung ,sở thọ thân thể chư căn cụ túc nhân bất tăng ác ,thường vi chư Thiên 、A-tu-luân sở kính ái 。」 舍利弗白佛言:「云何菩薩摩訶薩慧?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tuệ ?」 佛言:「菩薩以具足諸慧,盡見恒沙諸佛世尊,從諸世尊聽受法教,悉聞諸佛德好之法。得慧菩薩,無有佛想,亦無菩薩想,亦無聲聞、辟支佛想,亦無我想,亦無人想,亦無諸佛國想。慧行菩薩行檀波羅蜜,亦不見檀,亦不見般若波羅蜜,行三十七品、亦復不聞三十七品名,亦不見佛十八法。舍利弗!是為菩薩之慧。以是慧故具足諸法,亦不貢高見一切諸法。行般若波羅蜜菩薩淨於五眼:肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ cụ túc chư tuệ ,tận kiến hằng sa chư Phật Thế tôn ,tùng chư Thế Tôn thính thọ pháp giáo ,tất văn chư Phật đức hảo chi Pháp 。đắc tuệ Bồ Tát ,vô hữu Phật tưởng ,diệc vô Bồ Tát tưởng ,diệc vô Thanh văn 、Bích Chi Phật tưởng ,diệc vô ngã tưởng ,diệc vô nhân tưởng ,diệc vô chư Phật quốc tưởng 。tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ,diệc bất kiến đàn ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、diệc phục bất văn tam thập thất phẩm danh ,diệc bất kiến Phật thập bát Pháp 。Xá-lợi-phất !thị vi Bồ Tát chi tuệ 。dĩ thị tuệ cố cụ túc chư Pháp ,diệc bất cống cao kiến nhất thiết chư pháp 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát tịnh ư ngũ nhãn :nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。」 舍利弗白佛言:「何謂菩薩淨於肉眼?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát tịnh ư nhục nhãn ?」 佛言:「有菩薩以肉眼見百踰旬中、二百踰旬;有菩薩以肉眼見一閻浮提、見二閻浮提、見四天下;有菩薩以肉眼見千世界、見二千世界、有見三千世界;是為菩薩於肉眼淨。」 Phật ngôn :「hữu Bồ Tát dĩ nhục nhãn kiến bách du tuần trung 、nhị bách du tuần ;hữu Bồ Tát dĩ nhục nhãn kiến nhất Diêm-phù-đề 、kiến nhị Diêm-phù-đề 、kiến tứ thiên hạ ;hữu Bồ Tát dĩ nhục nhãn kiến thiên thế giới 、kiến nhị thiên thế giới 、hữu kiến tam thiên thế giới ;thị vi Bồ Tát ư nhục nhãn tịnh 。」 舍利弗白佛言:「何謂天眼?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Thiên nhãn ?」 佛言:「菩薩以天眼見四王天上所有,悉識悉知。從忉利天至第六天,乃至阿迦膩吒天,菩薩悉見悉識悉知。從四王天上至阿迦膩吒天,此諸天人皆不識不知不見菩薩天眼所見。菩薩天眼悉見十方恒沙世界,眾生生死善惡之事悉見悉知。是為菩薩於天眼淨。」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ Thiên nhãn kiến tứ vương thiên thượng sở hữu ,tất thức tất tri 。tùng Đao Lợi Thiên chí đệ lục thiên ,nãi chí A ca nị trá Thiên ,Bồ Tát tất kiến tất thức tất tri 。tùng tứ vương thiên thượng chí A ca nị trá Thiên ,thử chư Thiên Nhân giai bất thức bất tri bất kiến Bồ Tát Thiên nhãn sở kiến 。Bồ Tát Thiên nhãn tất kiến thập phương hằng sa thế giới ,chúng sanh sanh tử thiện ác chi sự tất kiến tất tri 。thị vi Bồ Tát ư Thiên nhãn tịnh 。」 舍利弗白佛言:「何謂菩薩於慧眼淨?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát ư Tuệ-nhãn tịnh ?」 佛言:「菩薩慧眼不作是念:『有為法無為法、有道法俗法。』慧眼菩薩無法不見、無法不聞、無法不識、無法不覺。是為菩薩於慧眼淨。」 Phật ngôn :「Bồ Tát Tuệ-nhãn bất tác thị niệm :『hữu vi Pháp vô vi Pháp 、hữu đạo pháp tục Pháp 。』Tuệ-nhãn Bồ Tát vô Pháp bất kiến 、vô Pháp bất văn 、vô Pháp bất thức 、vô Pháp bất giác 。thị vi Bồ Tát ư Tuệ-nhãn tịnh 。」 舍利弗白佛言:「何謂菩薩得法眼淨?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát đắc pháp nhãn tịnh ?」 佛言:「菩薩以法眼見是人堅信堅住於法,是人無相、無願之脫立,於五根受不中止定,於不中止定成解脫慧,以解脫慧度於三礙:有身礙、有狐疑礙、有邪信礙。度是三礙得須陀洹。便道得念,於婬怒癡薄,得斯陀含。精勤於道,却婬怒癡,得阿那含。便消五愛:一者色愛,二者無色愛,三者癡愛,四者恨戾愛,五者亂志愛。已度是者,便得羅漢。如是行空菩薩便得空脫,便成五根,疾近不中止禪至羅漢道,是人已得無相解脫,逮得五力乃至羅漢。是為菩薩得法眼淨。菩薩所知生法即是滅法,便逮五根。是為菩薩得法眼淨。菩薩發意,從檀波羅蜜至般若波羅蜜,具足信根、精進辦根、漚惒拘舍羅根,持是三根及諸功德,便生王者家、大種姓家、梵志家、迦羅越家,生四天王上至第六天,便於其中育養教化眾生,隨其所樂,淨佛國土、禮事諸佛,不墮聲聞、辟支佛地,當成三耶三佛。是為菩薩得法眼淨。法眼菩薩悉知一切從佛受決、未受決者;有動還者、不動還者;有具足神通者、未具足者;已具足神通遊諸世界禮事諸佛者、有未得是者;得佛國淨者、得不淨者;菩薩教化眾生者、不教眾生者;菩薩為諸佛所稱譽者、不稱譽者;菩薩有親近諸佛者、有不親近者;菩薩成佛,其弟子眾諸菩薩數其數無限者、有限者;是菩薩成佛時,以諸菩薩為僧者、不以菩薩為僧者;有菩薩以勤苦行成佛者、不以勤苦行成佛者;有菩薩一生補處者、未補處者;有菩薩至道場者、不至道場者、有菩薩坐樹下降致魔者、不致魔者;是諸眾事一一悉知。是為菩薩得法眼淨。」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ pháp nhãn kiến thị nhân kiên tín kiên trụ/trú ư Pháp ,thị nhân vô tướng 、vô nguyện chi thoát lập ,ư ngũ căn thọ/thụ bất trung chỉ định ,ư bất trung chỉ định thành giải thoát tuệ ,dĩ giải thoát tuệ độ ư tam ngại :hữu thân ngại 、hữu hồ nghi ngại 、hữu tà tín ngại 。độ thị tam ngại đắc Tu đà Hoàn 。tiện đạo đắc niệm ,ư dâm nộ si bạc ,đắc Tư đà hàm 。tinh cần ư đạo ,khước dâm nộ si ,đắc A-na-hàm 。tiện tiêu ngũ ái :nhất giả sắc ái ,nhị giả vô sắc ái ,tam giả si ái ,tứ giả hận lệ ái ,ngũ giả loạn chí ái 。dĩ độ thị giả ,tiện đắc La-hán 。như thị hạnh/hành/hàng không Bồ Tát tiện đắc không thoát ,tiện thành ngũ căn ,tật cận bất trung chỉ Thiền chí La-hán đạo ,thị nhân dĩ đắc vô tướng giải thoát ,đãi đắc ngũ lực nãi chí La-hán 。thị vi Bồ Tát đắc pháp nhãn tịnh 。Bồ Tát sở tri sanh pháp tức thị diệt pháp ,tiện đãi ngũ căn 。thị vi Bồ Tát đắc pháp nhãn tịnh 。Bồ Tát phát ý ,tùng đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc tín căn 、tinh tấn biện/bạn căn 、ẩu hòa câu xá la căn ,trì thị tam căn cập chư công đức ,tiện sanh Vương giả gia 、đại chủng tính gia 、Phạm-chí gia 、Ca la việt gia ,sanh Tứ Thiên Vương thượng chí đệ lục thiên ,tiện ư kỳ trung dục dưỡng giáo hóa chúng sanh ,tùy kỳ sở lạc/nhạc ,tịnh Phật quốc độ 、lễ sự chư Phật ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đương thành tam da tam Phật 。thị vi Bồ Tát đắc pháp nhãn tịnh 。pháp nhãn Bồ Tát tất tri nhất thiết tùng Phật thọ quyết/ký 、vị thọ quyết/ký giả ;hữu động hoàn giả 、bất động hoàn giả ;hữu cụ túc thần thông giả 、vị cụ túc giả ;dĩ cụ túc thần thông du chư thế giới lễ sự chư Phật giả 、hữu vị đắc thị giả ;đắc Phật quốc tịnh giả 、đắc bất tịnh giả ;Bồ Tát giáo hóa chúng sanh giả 、bất giáo chúng sanh giả ;Bồ Tát vi chư Phật sở xưng dự giả 、bất xưng dự giả ;Bồ Tát hữu thân cận chư Phật giả 、hữu bất thân cận giả ;Bồ Tát thành Phật ,kỳ đệ-tử chúng chư Bồ-tát số kỳ số vô hạn giả 、hữu hạn giả ;thị Bồ Tát thành Phật thời ,dĩ chư Bồ-tát vi tăng giả 、bất dĩ Bồ Tát vi tăng giả ;hữu Bồ Tát dĩ cần khổ hạnh thành Phật giả 、bất dĩ cần khổ hạnh thành Phật giả ;hữu Bồ Tát Nhất-sanh-bổ-xứ giả 、vị bổ xứ giả ;hữu Bồ Tát chí đạo tràng giả 、bất chí đạo tràng giả 、hữu Bồ Tát tọa thụ hạ hàng trí ma giả 、bất trí ma giả ;thị chư chúng sự nhất nhất tất tri 。thị vi Bồ Tát đắc pháp nhãn tịnh 。」 舍利弗白佛言:「何謂菩薩得佛眼淨?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát đắc Phật nhãn tịnh ?」 佛言:「已得金剛三昧,得薩云若、佛十種力、四無所畏,行四等心、十八不共、大慈大悲。是菩薩眼所見諸法一切眾事,無事不見、無聲不聞、無物不護、無法不覺。舍利弗、是為菩薩得阿惟三佛得最正覺眼。菩薩欲得五眼淨者,當習六波羅蜜。所以者何,諸所有善法,悉含在六波羅蜜中故。一切菩薩、聲聞、辟支佛法諸法等者,無過般若波羅蜜等。般若波羅蜜者,是五眼之母。菩薩學五眼者,疾成阿惟三佛。 Phật ngôn :「dĩ đắc Kim Cương tam muội ,đắc tát vân nhược/nhã 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy ,hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm 、thập bát bất cộng 、đại từ đại bi 。thị Bồ Tát nhãn sở kiến chư Pháp nhất thiết chúng sự ,vô sự bất kiến 、vô thanh bất văn 、vô vật bất hộ 、vô Pháp bất giác 。Xá-lợi-phất 、thị vi Bồ Tát đắc a duy tam Phật đắc tối chánh giác nhãn 。Bồ Tát dục đắc ngũ nhãn tịnh giả ,đương tập lục Ba la mật 。sở dĩ giả hà ,chư sở hữu thiện Pháp ,tất hàm tại lục Ba la mật trung cố 。nhất thiết Bồ Tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp chư Pháp đẳng giả ,vô quá Bát-nhã Ba-la-mật đẳng 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị ngũ nhãn chi mẫu 。Bồ-tát học ngũ nhãn giả ,tật thành a duy tam Phật 。 摩訶般若波羅蜜度五神通品第五 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật độ ngũ thần thông phẩm đệ ngũ 「復次,舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,當念具足度五神通,逮諸菩薩無量神足,能動天地、變身無數更合為一,徹視無礙石壁皆過。譬如鳥飛無所觸礙,能履水蹈虛、身出水火、手捫摸日月、身至梵天。有是神通不自貢高,不見貢高,用本空故。誰有能起是神足者?唯有得薩云若者乃能起是耳。舍利弗!菩薩學般若波羅蜜者,為已得神足之證,耳所徹聽為過諸天人耳。雖得徹聽亦不貢高,於有無之中了無所得,於有空、無空無所生。菩薩行般若波羅蜜,得天耳慧神通之證,能知他人心中所念。知有婬怒癡者、無婬怒癡者,知有愛欲意、無愛欲意者,知有有者、知無無者,知有亂意、無亂意者,有多者、有少者,有定意者、無定意者,有脫者,無脫者,有高者、有下者,雖知是,不自貢高。何以故?是意非意故、意不可思議故。以神通滅宿命之證,識一意至百意,從一日至百日、一月至百月、一歲至百歲、一劫至百劫,無數百劫、無數千劫、無數億百千那術,盡自識知名姓、種族、所作所習、壽命長短。所受苦樂、死此生彼從彼生此,所作事物、威儀禮節都識所更,不以神通而自貢高。菩薩學如是,為學般若波羅蜜。以神通明識宿命,以天眼見眾生生死所趣善惡之道,所得高下各隨本行,身行惡、口言惡、意念惡,謗毀聖賢、信邪倒見。以邪見因緣,自壞其身,死墮地獄中。為人身善、言念亦善,不謗聖賢,正見信行,得生天上。能見十方眾生乃至五道,所見如是。其一神通之德盡見十方,持神通滅漏盡之證,不取聲聞、辟支佛道,不持餘法,當成阿惟三佛,不以神通漏盡證故而自貢高。菩薩行般若波羅蜜具足神通,其功德轉增上乃至阿惟三佛。有菩薩行般若波羅蜜,住檀波羅蜜,淨除薩云若迹,計空無狐疑。菩薩住尸波羅蜜,淨除薩云若迹,不疑罪福,以空無所起故。舍利弗!有菩薩住羼波羅蜜中,淨除薩云若迹,以空故不起瞋恚。菩薩住惟逮波羅蜜,淨除薩云若迹,於身精進不起懈怠。菩薩住禪波羅蜜,淨除薩云若迹,定志意不起。菩薩住般若波羅蜜中,淨除薩云若迹,不起愚癡。菩薩行般若波羅蜜,住六波羅蜜中,淨除薩云若迹,從空來往,不疑不犯、不瞋不忍、不進不怠、不定不亂、不智不愚。亦不施與亦不有貪、不戒不犯、不進不退、不忍不恚、不定不亂、不慧不癡、不謗不譽、不有為不無為。如是、舍利弗!無所從生法,無有罵者、無有歎者;無有為、無無為。是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。以得奇特之德,諸聲聞、辟支佛所不能及。具足之德,以教眾生、淨佛國土。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương niệm cụ túc độ ngũ thần thông ,đãi chư Bồ-tát vô lượng thần túc ,năng động Thiên địa 、biến thân vô số cánh hợp vi nhất ,triệt thị vô ngại thạch bích giai quá/qua 。thí như điểu phi vô sở xúc ngại ,năng lý thủy đạo hư 、thân xuất thủy hỏa 、thủ môn  mạc nhật nguyệt 、thân chí Phạm Thiên 。hữu thị thần thông bất tự cống cao ,bất kiến cống cao ,dụng bổn không cố 。thùy hữu năng khởi thị thần túc giả ?duy hữu đắc tát vân nhược/nhã giả nãi năng khởi thị nhĩ 。Xá-lợi-phất !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi dĩ đắc thần túc chi chứng ,nhĩ sở triệt thính vi quá/qua chư Thiên Nhân nhĩ 。tuy đắc triệt thính diệc bất cống cao ,ư hữu vô chi trung liễu vô sở đắc ,ư hữu không 、vô không vô sở sanh 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thiên nhĩ tuệ thần thông chi chứng ,năng tri tha nhân tâm trung sở niệm 。tri hữu dâm nộ si giả 、vô dâm nộ si giả ,tri hữu ái dục ý 、vô ái dục ý giả ,tri hữu hữu giả 、tri vô vô giả ,tri hữu loạn ý 、vô loạn ý giả ,hữu đa giả 、hữu thiểu giả ,hữu định ý giả 、vô định ý giả ,hữu thoát giả ,vô thoát giả ,hữu cao giả 、hữu hạ giả ,tuy tri thị ,bất tự cống cao 。hà dĩ cố ?thị ý phi ý cố 、ý bất khả tư nghị cố 。dĩ thần thông diệt tú mạng chi chứng ,thức nhất ý chí bách ý ,tùng nhất nhật chí bách nhật 、nhất nguyệt chí bách nguyệt 、nhất tuế chí bách tuế 、nhất kiếp chí bách kiếp ,vô số bách kiếp 、vô số thiên kiếp 、vô số ức bách thiên na thuật ,tận tự thức tri danh tính 、chủng tộc 、sở tác sở tập 、thọ mạng trường/trưởng đoản 。sở thọ khổ lạc/nhạc 、tử thử sanh bỉ tòng bỉ sanh thử ,sở tác sự vật 、uy nghi lễ tiết đô thức sở cánh ,bất dĩ thần thông nhi tự cống cao 。Bồ-tát học như thị ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thần thông minh thức tú mạng ,dĩ Thiên nhãn kiến chúng sanh sanh tử sở thú thiện ác chi đạo ,sở đắc cao hạ các tùy bổn hạnh/hành/hàng ,thân hạnh/hành/hàng ác 、khẩu ngôn ác 、ý niệm ác ,báng hủy thánh hiền 、tín tà đảo kiến 。dĩ tà kiến nhân duyên ,tự hoại kỳ thân ,tử đọa địa ngục trung 。vi nhân thân thiện 、ngôn niệm diệc thiện ,bất báng thánh hiền ,chánh kiến tín hạnh/hành/hàng ,đắc sanh Thiên thượng 。năng kiến thập phương chúng sanh nãi chí ngũ đạo ,sở kiến như thị 。kỳ nhất thần thông chi đức tận kiến thập phương ,trì thần thông diệt lậu tận chi chứng ,bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,bất trì dư Pháp ,đương thành a duy tam Phật ,bất dĩ thần thông lậu tận chứng cố nhi tự cống cao 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc thần thông ,kỳ công đức chuyển tăng thượng nãi chí a duy tam Phật 。hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú đàn ba-la-mật ,tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích ,kế không vô hồ nghi 。Bồ-tát trụ thi Ba-la-mật ,tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích ,bất nghi tội phước ,dĩ không vô sở khởi cố 。Xá-lợi-phất !hữu Bồ-tát trụ sạn Ba-la-mật trung ,tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích ,dĩ không cố bất khởi sân khuể 。Bồ-tát trụ duy đãi Ba-la-mật ,tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích ,ư thân tinh tấn bất khởi giải đãi 。Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật ,tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích ,định chí ý bất khởi 。Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích ,bất khởi ngu si 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú lục Ba la mật trung ,tịnh trừ tát vân nhược/nhã tích ,tùng không lai vãng ,bất nghi bất phạm 、bất sân bất nhẫn 、bất tiến/tấn bất đãi 、bất định bất loạn 、bất trí bất ngu 。diệc bất thí dữ diệc bất hữu tham 、bất giới bất phạm 、bất tiến/tấn bất thoái 、bất nhẫn bất nhuế/khuể 、bất định bất loạn 、bất tuệ bất si 、bất báng bất dự 、bất hữu vi bất vô vi 。như thị 、Xá-lợi-phất !vô sở tùng sanh pháp ,vô hữu mạ giả 、vô hữu thán giả ;vô hữu vi 、vô vô vi 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ đắc kì đặc chi đức ,chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。cụ túc chi đức ,dĩ giáo chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 摩訶般若波羅蜜授決品第六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thụ quyết phẩm đệ lục 「復次,舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,以發等意,於一切人發等意已,便得一切諸法等。已得諸法等,便能等意於一切法,便為現在諸佛、菩薩、羅漢、辟支佛之所愛敬,所在生處,眼終不見惡色、意初無惡念,行般若波羅蜜菩薩終不耗減於阿耨多羅三耶三菩。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phát đẳng ý ,ư nhất thiết nhân phát đẳng ý dĩ ,tiện đắc nhất thiết chư pháp đẳng 。dĩ đắc chư Pháp đẳng ,tiện năng đẳng ý ư nhất thiết Pháp ,tiện vi hiện tại chư Phật 、Bồ Tát 、La-hán 、Bích Chi Phật chi sở ái kính ,sở tại sanh xứ ,nhãn chung bất kiến ác sắc 、ý sơ vô ác niệm ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát chung bất háo giảm ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 爾時說般若波羅蜜行時,坐中有三萬比丘,以身所著衣盡用奉佛,皆發無上正真道意。於是佛笑。 nhĩ thời thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh thời ,tọa trung hữu tam vạn Tỳ-kheo ,dĩ thân sở trước y tận dụng phụng Phật ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。ư thị Phật tiếu 。 時阿難從坐起,正衣服,右膝著地叉手白佛言:「佛不妄笑,會當有意。」 thời A-nan tùng tọa khởi ,chánh y phục ,hữu tất trước địa xoa thủ bạch Phật ngôn :「Phật bất vọng tiếu ,hội đương hữu ý 。」 佛告阿難:「是三萬比丘,於是壽終當生阿閦佛國。却後六十二劫皆當作佛,號聲聞支頭。復有六萬欲天子,皆當生彌勒佛前,皆當出家作沙門。」 Phật cáo A-nan :「thị tam vạn Tỳ-kheo ,ư thị thọ chung đương sanh A-Súc Phật quốc 。khước hậu lục thập nhị kiếp giai đương tác Phật ,hiệu Thanh văn chi đầu 。phục hưũ lục vạn dục Thiên Tử ,giai đương sanh Di Lặc Phật tiền ,giai đương xuất gia tác Sa Môn 。」 佛之威神,令會者見東方千佛及四部眾,及諸十方各千佛現。爾時沙訶樓陀剎土不如彼佛國土嚴淨。爾時坐中有十千人,皆發願言:「我曹皆當作功德生彼淨國。」爾時佛知善男子意所念,佛復笑。 Phật chi uy thần ,lệnh hội giả kiến Đông phương thiên Phật cập tứ bộ chúng ,cập chư thập phương các thiên Phật hiện 。nhĩ thời sa ha lâu-đà sát độ bất như bỉ Phật quốc độ nghiêm tịnh 。nhĩ thời tọa trung hữu thập thiên nhân ,giai phát nguyện ngôn :「ngã tào giai đương tác công đức sanh bỉ tịnh quốc 。」nhĩ thời Phật tri Thiện nam tử ý sở niệm ,Phật phục tiếu 。 阿難白佛:「願聞笑意。」 A-nan bạch Phật :「nguyện văn tiếu ý 。」 佛告阿難:「見是萬人不?」 Phật cáo A-nan :「kiến thị vạn nhân bất ?」 阿難言:「唯然,世尊!已見。」 A-nan ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !dĩ kiến 。」 佛言:「是萬人壽終,皆當往生彼諸佛國,皆不離諸佛世尊,後當作佛,號莊嚴王如來、無所著、等正覺。」 Phật ngôn :「thị vạn nhân thọ chung ,giai đương vãng sanh bỉ chư Phật quốc ,giai bất ly chư Phật Thế tôn ,hậu đương tác Phật ,hiệu Trang nghiêm Vương Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。」 摩訶般若波羅蜜妙度品第七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật diệu độ phẩm đệ thất 爾時尊者舍利弗、摩訶目揵連、須菩提、摩訶迦葉,及諸大神通比丘,復有餘大神通菩薩摩訶薩,諸優婆塞、優婆夷,俱白佛言:「唯,世尊!般若波羅蜜者,是菩薩摩訶薩之最大度、上度、妙度、無上尊度,唯世尊辯才之度無與等者。復無無等度、法度、空度、空無相度、諸法空度、有無空度、具足諸德空度。唯,世尊!是諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,其功德普具,無能伏者,唯,世尊!令是菩薩摩訶薩成般若波羅蜜功德。行般若波羅蜜菩薩,已作是無等等之施,無與等者。種種具足檀波羅蜜,身體種種無有與等者,已得無等之利行般若波羅蜜,自致得成阿惟三佛。唯,世尊!世尊亦復行般若波羅蜜,種種無與等法之本、種種無等之欲本、種種無與等五陰之利,轉無上法輪。過去當來諸佛世尊,行般若波羅蜜亦復如是,亦復轉於無上法輪。唯,世尊!諸菩薩摩訶薩欲得度於諸法彼岸!當習行般若波羅蜜。唯,世尊!若有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,諸天、龍、鬼神,諸阿須倫、世間人民,皆當為作禮。」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、Tu-bồ-đề 、Ma-ha Ca-diếp ,cập chư đại thần thông Tỳ-kheo ,phục hưũ dư đại thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,câu bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi tối Đại độ 、thượng độ 、diệu độ 、vô thượng tôn độ ,duy Thế Tôn biện tài chi độ vô dữ đẳng giả 。phục vô vô đẳng độ 、pháp độ 、không độ 、không vô tướng độ 、chư pháp không độ 、hữu vô không độ 、cụ túc chư đức không độ 。duy ,Thế Tôn !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ công đức phổ cụ ,vô năng phục giả ,duy ,Thế Tôn !lệnh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành Bát-nhã Ba-la-mật công đức 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,dĩ tác thị vô đẳng đẳng chi thí ,vô dữ đẳng giả 。chủng chủng cụ túc đàn ba-la-mật ,thân thể chủng chủng vô hữu dữ đẳng giả ,dĩ đắc vô đẳng chi lợi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tự trí đắc thành a duy tam Phật 。duy ,Thế Tôn !Thế Tôn diệc phục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chủng chủng vô dữ đẳng Pháp chi bổn 、chủng chủng vô đẳng chi dục bổn 、chủng chủng vô dữ đẳng ngũ uẩn chi lợi ,chuyển vô thượng pháp luân 。quá khứ đương lai chư Phật Thế tôn ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,diệc phục chuyển ư vô thượng pháp luân 。duy ,Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc độ ư chư Pháp bỉ ngạn !đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。duy ,Thế Tôn !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư Thiên 、long 、quỷ thần ,chư A-tu-luân 、thế gian nhân dân ,giai đương vi tác lễ 。」 佛告諸大會比丘及諸菩薩:「當為善男子、善女人行般若波羅蜜者作禮,諸天、龍神皆當作禮。」 Phật cáo chư đại hội Tỳ-kheo cập chư Bồ-tát :「đương vi Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả tác lễ ,chư Thiên 、long thần giai đương tác lễ 。」 佛告舍利弗:「世有菩薩摩訶薩,便有諸天、帝王、世間人民,便有梵志、迦羅越種,便有轉輪聖王,便有四大天王乃至阿迦膩吒天,便有須陀洹道,羅漢、辟支佛道,便有菩薩,便有佛道。已有菩薩,便有供養衣服、飲食、床臥、七寶、珠璣、瓔珞、琉璃、摩尼。舍利弗!天上、世間人所娛樂便身之具,以菩薩故,皆悉有是。所以者何?行菩薩之事,住於六波羅蜜中調伏眾生,使布施乃成般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲安隱眾生者,當行般若波羅蜜。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thế hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tiện hữu chư Thiên 、đế Vương 、thế gian nhân dân ,tiện hữu Phạm-chí 、Ca la việt chủng ,tiện hữu Chuyển luân Thánh Vương ,tiện hữu tứ đại thiên vương nãi chí A ca nị trá Thiên ,tiện hữu Tu-đà-hoàn đạo ,La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,tiện hữu Bồ Tát ,tiện hữu Phật đạo 。dĩ hữu Bồ Tát ,tiện hữu cúng dường y phục 、ẩm thực 、sàng ngọa 、thất bảo 、châu ki 、anh lạc 、lưu ly 、ma-ni 。Xá-lợi-phất !Thiên thượng 、thế gian nhân sở ngu lạc tiện thân chi cụ ,dĩ Bồ Tát cố ,giai tất hữu thị 。sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng Bồ Tát chi sự ,trụ/trú ư lục Ba la mật trung điều phục chúng sanh ,sử bố thí nãi thành Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục an ổn chúng sanh giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 摩訶般若波羅蜜舌相光品第八 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thiệt tướng quang phẩm đệ bát 爾時世尊出廣長舌相,普遍三千大千世界。於其舌根出種種無央數百千光明,徹照十方各一恒沙國。是時東方及十方國土無央數諸菩薩,見是光明,各各自白其佛:「是何瑞應,有是大光明?」佛告諸菩薩言:「西方去是度一恒邊沙,有佛世界,名沙訶,其佛號釋迦文。出舌相光明,為諸菩薩說般若波羅蜜。今有是應。」於是十方恒沙國諸菩薩各白其佛言:「我等欲往見釋迦文及諸菩薩,并欲聞般若波羅蜜。」諸佛各各告諸菩薩言:「欲往隨意。」於是諸菩薩各各取諸名華名香、種種幢幡珍寶華蓋,發其國土來詣忍界。諸四天王乃至阿迦膩吒天,各持天上諸名香華來詣佛所。 nhĩ thời Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng ,phổ biến tam thiên đại thiên thế giới 。ư kỳ thiệt căn xuất chủng chủng vô ương số bách thiên quang minh ,triệt chiếu thập phương các nhất hằng sa quốc 。Thị thời Đông phương cập thập phương quốc độ vô ương số chư Bồ-tát ,kiến thị quang minh ,các các tự bạch kỳ Phật :「thị hà thụy ưng ,hữu thị đại quang minh ?」Phật cáo chư Bồ-tát ngôn :「Tây phương khứ thị độ nhất hằng biên sa ,hữu Phật thế giới ,danh sa ha ,kỳ Phật hiệu Thích Ca văn 。xuất thiệt tướng quang minh ,vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。kim hữu thị ưng 。」ư thị thập phương hằng sa quốc chư Bồ-tát các bạch kỳ Phật ngôn :「ngã đẳng dục vãng kiến Thích Ca văn cập chư Bồ-tát ,tinh dục văn Bát-nhã Ba-la-mật 。」chư Phật các các cáo chư Bồ-tát ngôn :「dục vãng tùy ý 。」ư thị chư Bồ-tát các các thủ chư danh hoa danh hương 、chủng chủng tràng phan trân bảo hoa cái ,phát kỳ quốc độ lai nghệ nhẫn giới 。chư Tứ Thiên Vương nãi chí A ca nị trá Thiên ,các trì Thiên thượng chư danh hương hoa lai nghệ Phật sở 。 諸天人諸菩薩皆悉來至,見釋迦文佛已,各各供養散諸名華。所散華寶,即於佛上在虛空中化成四柱臺。其臺高顯,四面窓向。臺遍三千大千剎土,各各莫不見有好臺,羅列分別不相障蔽,其臺妙好交露莊嚴,未曾所有。於是坐中諸億百千人,各各從坐起,長跪叉手前白佛言:「唯,世尊,願使吾等於當來世逮得法利,當如世尊今於百千眾圍繞說法,所現感動亦當如是。」佛於是知諸大眾各已有仍堪任於諸法無所從生法忍。佛便笑。 chư Thiên Nhân chư Bồ-tát giai tất lai chí ,kiến Thích Ca văn Phật dĩ ,các các cúng dường tán chư danh hoa 。sở tán hoa bảo ,tức ư Phật thượng tại hư không trung hóa thành tứ trụ đài 。kỳ đài cao hiển ,tứ diện song hướng 。đài biến tam thiên Đại Thiên sát độ ,các các mạc bất kiến hữu hảo đài ,La liệt phân biệt bất tướng chướng tế ,kỳ đài diệu hảo giao lộ trang nghiêm ,vị tằng sở hữu 。ư thị tọa trung chư ức bách thiên nhân ,các các tùng tọa khởi ,trường/trưởng quỵ xoa thủ tiền bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn ,nguyện sử ngô đẳng ư đương lai thế đãi đắc pháp lợi ,đương như Thế Tôn kim ư bách thiên chúng vi nhiễu thuyết Pháp ,sở hiện cảm động diệc đương như thị 。」Phật ư thị tri chư Đại chúng các dĩ hữu nhưng kham nhâm ư chư Pháp vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。Phật tiện tiếu 。 阿難白佛:「何因緣笑?願聞其意。」 A-nan bạch Phật :「hà nhân duyên tiếu ?nguyện văn kỳ ý 。」 佛告阿難:「是億百千眾皆得無所從生法忍,却後六十八億劫劫名散華,皆當作佛,號覺華如來、無所著、等正覺。」◎ Phật cáo A-nan :「thị ức bách thiên chúng giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,khước hậu lục thập bát ức kiếp kiếp danh tán hoa ,giai đương tác Phật ,hiệu giác hoa Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜行品第九 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hạnh/hành/hàng phẩm đệ cửu 於是世尊告須菩提言:「為諸菩薩摩訶薩說所從因成就般若波羅蜜。」 ư thị Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề ngôn :「vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết sở tùng nhân thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 是時諸會菩薩、大弟子、諸天人意念言:「今須菩提為諸菩薩說般若波羅蜜,自持辯才說耶?是佛威神乎?」 Thị thời chư hội Bồ Tát 、Đại đệ-tử 、chư Thiên Nhân ý niệm ngôn :「kim Tu-bồ-đề vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,tự trì biện tài thuyết da ?thị Phật uy thần hồ ?」 須菩提知諸菩薩、大弟子、天人意之所念,語舍利弗言:「敢佛弟子所說法、所出音聲、所可教授,皆是世尊大士之務。佛所說,法事與法不相違背,是善男子學法以法作證。舍利弗!我等當承佛威神,為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜,非我等所入境界也。聲聞、辟支佛不能為菩薩摩訶薩說般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề tri chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử 、Thiên Nhân ý chi sở niệm ,ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「cảm Phật đệ tử sở thuyết pháp 、sở xuất âm thanh 、sở khả giáo thọ ,giai thị Thế Tôn đại sĩ chi vụ 。Phật sở thuyết ,pháp sự dữ Pháp bất tướng vi bội ,thị Thiện nam tử học Pháp dĩ pháp tác chứng 。Xá-lợi-phất !ngã đẳng đương thừa Phật uy thần ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,phi ngã đẳng sở nhập cảnh giới dã 。Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 於是舍利弗、須菩提共白佛言:「唯,世尊!言菩薩菩薩者,何所法中有言菩薩乎?我等初不見法有菩薩者,我初不見菩薩,亦不見菩薩字,亦不見般若波羅蜜,當為何所菩薩而說般若波羅蜜?」 ư thị Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề cọng bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !ngôn Bồ Tát Bồ Tát giả ,hà sở Pháp trung hữu ngôn Bồ Tát hồ ?ngã đẳng sơ bất kiến pháp hữu Bồ Tát giả ,ngã sơ bất kiến Bồ Tát ,diệc bất kiến Bồ Tát tự ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,đương vi hà sở Bồ Tát nhi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「般若波羅蜜、菩薩及字,亦不在內、亦不在外、亦不在兩間中止。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát cập tự ,diệc bất tại nội 、diệc bất tại ngoại 、diệc bất tại lượng (lưỡng) gian trung chỉ 。」 佛告須菩提:「譬如字眾生為眾生,言我人、言生,是男是士是夫、是作是知是覺。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như tự chúng sanh vi chúng sanh ,ngôn ngã nhân 、ngôn sanh ,thị nam thị sĩ thị phu 、thị tác thị tri thị giác 。」 佛告須菩提:「設是名法但著名字,亦不生、亦不滅,從久遠以來但共傳字耳。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thiết thị danh Pháp đãn trước/trứ danh tự ,diệc bất sanh 、diệc bất diệt ,tùng cửu viễn dĩ lai đãn cọng truyền tự nhĩ 。」 佛語須菩提:「所謂般若波羅蜜,所謂菩薩及菩薩字,但著字法,從久遠以來但行其字,亦不生、亦不滅。須菩提!譬如所有色痛想行識,但著字法,從久遠以來因緣合為數。諸因緣合數法,亦不生、亦不滅也。所謂般若波羅蜜,所謂菩薩及菩薩字,亦復如是。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị Bồ Tát cập Bồ Tát tự ,đãn trước/trứ tự Pháp ,tùng cửu viễn dĩ lai đãn hạnh/hành/hàng kỳ tự ,diệc bất sanh 、diệc bất diệt 。Tu-bồ-đề !thí như sở hữu sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,đãn trước/trứ tự Pháp ,tùng cửu viễn dĩ lai nhân duyên hợp vi số 。chư nhân duyên hợp số Pháp ,diệc bất sanh 、diệc bất diệt dã 。sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị Bồ Tát cập Bồ Tát tự ,diệc phục như thị 。」 佛告須菩提:「所謂眼耳鼻舌身意,從久遠以來但著字法,亦不生、亦不滅。色聲香味細滑法,亦復如是,亦不內、亦不外,亦不生、亦不滅,從久遠以來但著字法。般若波羅蜜、菩薩及字,亦不內、亦不外、亦不在兩中間止。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở vị nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,tùng cửu viễn dĩ lai đãn trước/trứ tự Pháp ,diệc bất sanh 、diệc bất diệt 。sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,diệc phục như thị ,diệc bất nội 、diệc bất ngoại ,diệc bất sanh 、diệc bất diệt ,tùng cửu viễn dĩ lai đãn trước/trứ tự Pháp 。Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát cập tự ,diệc bất nội 、diệc bất ngoại 、diệc bất tại lượng (lưỡng) trung gian chỉ 。」 佛告須菩提:「譬如內身所有名為頭,字為頸、肩、臂、脊、肋、髀、腨、腸、腳,是法亦不生、亦不滅,亦不內、亦不外、亦不兩中間止。所謂般若波羅蜜、菩薩及字,亦復如是。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như nội thân sở hữu danh vi đầu ,tự vi cảnh 、kiên 、tý 、tích 、lặc 、bễ 、腨、tràng 、cước ,thị pháp diệc bất sanh 、diệc bất diệt ,diệc bất nội 、diệc bất ngoại 、diệc bất lượng (lưỡng) trung gian chỉ 。sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát cập tự ,diệc phục như thị 。」 佛告須菩提:「譬如外諸所有草木枝、葉、莖、節,從久遠以來但著名字,是字亦不生、亦不滅、亦不內、亦不外。所謂般若波羅蜜、菩薩及字,亦復如是。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như ngoại chư sở hữu thảo mộc chi 、diệp 、hành 、tiết ,tùng cửu viễn dĩ lai đãn trước/trứ danh tự ,thị tự diệc bất sanh 、diệc bất diệt 、diệc bất nội 、diệc bất ngoại 。sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát cập tự ,diệc phục như thị 。」 佛告須菩提:「譬如過去諸佛世尊,從久遠來因字如住,是字亦不生、亦不滅,亦不內、亦不外。須菩提!譬如夢、響、幻、熱時之炎,如如來所化,皆著字數法。所謂般若波羅蜜,所謂菩薩及字,亦不生、亦不滅、亦不內、亦不外、亦不兩中間止。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như quá khứ chư Phật Thế Tôn ,tùng cửu viễn lai nhân tự như trụ/trú ,thị tự diệc bất sanh 、diệc bất diệt ,diệc bất nội 、diệc bất ngoại 。Tu-bồ-đề !thí như mộng 、hưởng 、huyễn 、nhiệt thời chi viêm ,như Như Lai sở hóa ,giai trước/trứ tự số Pháp 。sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị Bồ Tát cập tự ,diệc bất sanh 、diệc bất diệt 、diệc bất nội 、diệc bất ngoại 、diệc bất lượng (lưỡng) trung gian chỉ 。」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當學字法、合法及權法數。行般若波羅蜜,不見色痛想行識字有常無常,亦不見五陰字有苦有樂,亦不見五陰有我無我,亦不見五陰空、無相、無願,亦不見五陰淨、亦不見寂、亦不見著、亦不見斷,亦不見五陰生、亦不見滅;眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,及十八性,亦復如是。行般若波羅蜜菩薩摩訶薩,不於有為性中現般若波羅蜜,亦不見菩薩,亦不見菩薩字;亦復不於無為性中見。所以者何?須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於諸法無想念故。行般若波羅蜜住於無想法,成三十七品。行般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜字,亦不見菩薩,亦不見菩薩字。行般若波羅蜜,成佛十八法,亦復不見般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜字,亦不見菩薩字。菩薩行般若波羅蜜,為已盡超越諸法之相。超越已,亦不見、亦不斷。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương học tự Pháp 、hợp Pháp cập quyền Pháp số 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức tự hữu thường vô thường ,diệc bất kiến ngũ uẩn tự hữu khổ hữu lạc/nhạc ,diệc bất kiến ngũ uẩn hữu ngã vô ngã ,diệc bất kiến ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện ,diệc bất kiến ngũ uẩn tịnh 、diệc bất kiến tịch 、diệc bất kiến trước/trứ 、diệc bất kiến đoạn ,diệc bất kiến ngũ uẩn sanh 、diệc bất kiến diệt ;nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,cập thập bát tánh ,diệc phục như thị 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ư hữu vi tánh trung hiện Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bồ Tát ,diệc bất kiến Bồ Tát tự ;diệc phục bất ư vô vi tánh trung kiến 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô tưởng niệm cố 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú ư vô tưởng Pháp ,thành tam thập thất phẩm 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật tự ,diệc bất kiến Bồ Tát ,diệc bất kiến Bồ Tát tự 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành Phật thập bát Pháp ,diệc phục bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật tự ,diệc bất kiến Bồ Tát tự 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi dĩ tận siêu việt chư Pháp chi tướng 。siêu việt dĩ ,diệc bất kiến 、diệc bất đoạn 。」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,當學知字、數、合法。覺已不入色,亦不入痛想行識,亦不入眼耳鼻舌身意,亦不入色聲香味細滑法,亦不入十八性,亦不入意識覺,亦不入苦樂、亦不入不苦不樂,亦不入有為性、亦不入無為性,亦不入檀、尸、羼、惟逮、禪,亦不入般若波羅蜜,亦不入相好,亦不入菩薩身,亦不入五根,亦不入慧度,亦不入度神通,亦不入度慧,亦不入內外空,亦不入所有、無所有空,亦不入教化眾生,亦不入淨佛國土,亦不入漚惒拘舍羅。何以故?不見諸法當有可入者。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương học tri tự 、số 、hợp Pháp 。giác dĩ bất nhập sắc ,diệc bất nhập thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,diệc bất nhập nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,diệc bất nhập sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,diệc bất nhập thập bát tánh ,diệc bất nhập ý thức giác ,diệc bất nhập khổ lạc/nhạc 、diệc bất nhập bất khổ bất lạc/nhạc ,diệc bất nhập hữu vi tánh 、diệc bất nhập vô vi tánh ,diệc bất nhập đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền ,diệc bất nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất nhập tướng hảo ,diệc bất nhập Bồ Tát thân ,diệc bất nhập ngũ căn ,diệc bất nhập tuệ độ ,diệc bất nhập độ thần thông ,diệc bất nhập độ tuệ ,diệc bất nhập nội ngoại không ,diệc bất nhập sở hữu 、vô sở hữu không ,diệc bất nhập giáo hóa chúng sanh ,diệc bất nhập tịnh Phật quốc độ ,diệc bất nhập ẩu hòa câu xá la 。hà dĩ cố ?bất kiến chư Pháp đương hữu khả nhập giả 。」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於諸法無所入,便增益六波羅蜜,便履菩薩位。履菩薩位過阿惟越致地,具足諸神通。具足神通已,遊諸佛國,育養眾生、供養禮事、淨佛國土、盡見諸佛,從諸佛求願,即隨其所欲而皆得之。從諸佛世尊聞法,得諸陀隣尼三昧門,乃至阿耨多羅三耶三菩終無有斷絕時。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô sở nhập ,tiện tăng ích lục Ba la mật ,tiện lý Bồ Tát vị 。lý Bồ Tát vị quá/qua A duy việt trí địa ,cụ túc chư thần thông 。cụ túc thần thông dĩ ,du chư Phật quốc ,dục dưỡng chúng sanh 、cúng dường lễ sự 、tịnh Phật quốc độ 、tận kiến chư Phật ,tùng chư Phật cầu nguyện ,tức tùy kỳ sở dục nhi giai đắc chi 。tùng chư Phật Thế tôn văn Pháp ,đắc chư đà lân ni tam muội môn ,nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung vô hữu đoạn tuyệt thời 。」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,當具知是法數著字。於須菩提意云何,色痛想行識為是菩薩耶?眼耳鼻舌身意是菩薩耶?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương cụ tri thị pháp số trước/trứ tự 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức vi thị Bồ Tát da ?nhãn nhĩ tị thiệt thân ý thị Bồ Tát da ?」 須菩提對曰:「非也,世尊!」 Tu-bồ-đề đối viết :「phi dã ,Thế Tôn !」 佛言:「於須菩提意云何,以色聲香味細滑法為是菩薩耶?眼識耳識鼻識舌識身識意識為是菩薩耶?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,dĩ sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp vi thị Bồ Tát da ?nhãn thức nhĩ thức tị thức thiệt thức thân thức ý thức vi thị Bồ Tát da ?」 對曰:「非也,世尊!」 đối viết :「phi dã ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「於意云何,以地水火風空識為是菩薩耶?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý vân hà ,dĩ địa thủy hỏa phong không thức vi thị Bồ Tát da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「以癡為是菩薩耶?行、識、名色、六入、栽、覺、愛、受、有、生、死?是菩薩耶?」 「dĩ si vi thị Bồ Tát da ?hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、tài 、giác 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、tử ?thị Bồ Tát da ?」 對曰:「非也,世尊!」 đối viết :「phi dã ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「於意云何,離五陰、六衰、六情、十八性、地水火風空,離十二因緣,是菩薩耶?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý vân hà ,ly ngũ uẩn 、lục suy 、lục tình 、thập bát tánh 、địa thủy hỏa phong không ,ly thập nhị nhân duyên ,thị Bồ Tát da ?」 對曰:「非也,世尊!」 đối viết :「phi dã ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「五陰、十二因緣如,為是菩薩耶?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngũ uẩn 、thập nhị nhân duyên như ,vi thị Bồ Tát da ?」 對曰:「非也,世尊!」 đối viết :「phi dã ,Thế Tôn !」 「於須菩提意云何,可離如為菩薩耶?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,khả ly như vi Bồ Tát da ?」 須菩提對曰:「非也,世尊!」 Tu-bồ-đề đối viết :「phi dã ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「汝觀何等義,而言五陰、六衰、十二因緣及如非菩薩,亦不離五陰、六衰、十二因緣及如為菩薩也?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ quán hà đẳng nghĩa ,nhi ngôn ngũ uẩn 、lục suy 、thập nhị nhân duyên cập như phi Bồ-tát ,diệc bất ly ngũ uẩn 、lục suy 、thập nhị nhân duyên cập như vi Bồ Tát dã ?」 尊者須菩提白佛言:「世尊!初不見有眾生,當於何許有菩薩?云何以五陰、六衰、十二因緣為菩薩?云何當離五陰、六衰、十二因緣為菩薩?如如亦非菩薩,離如亦非菩薩。無有是處。」 Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sơ bất kiến hữu chúng sanh ,đương ư hà hứa hữu Bồ Tát ?vân hà dĩ ngũ uẩn 、lục suy 、thập nhị nhân duyên vi Bồ Tát ?vân hà đương ly ngũ uẩn 、lục suy 、thập nhị nhân duyên vi Bồ Tát ?như như diệc phi Bồ-tát ,ly như diệc phi Bồ-tát 。vô hữu thị xứ 。」 世尊讚歎須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!菩薩學,當作無所見學,不見眾生、不見般若波羅蜜。於須菩提意云何,以五陰常故言菩薩耶?以五陰無常故為菩薩耶?以五陰是我所為菩薩耶?非我所為菩薩耶?以五陰空、無相、無願故言是菩薩耶?」 Thế Tôn tán thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !Bồ-tát học ,đương tác vô sở kiến học ,bất kiến chúng sanh 、bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,dĩ ngũ uẩn thường cố ngôn Bồ Tát da ?dĩ ngũ uẩn vô thường cố vi Bồ Tát da ?dĩ ngũ uẩn thị ngã sở vi Bồ Tát da ?phi ngã sở vi Bồ Tát da ?dĩ ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện cố ngôn thị Bồ Tát da ?」 須菩提對曰:「非也,世尊!」 Tu-bồ-đề đối viết :「phi dã ,Thế Tôn !」 佛言:「離五陰空、無相、無願為是菩薩耶?」 Phật ngôn :「ly ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện vi thị Bồ Tát da ?」 須菩提對曰:「非也,世尊!」 Tu-bồ-đề đối viết :「phi dã ,Thế Tôn !」 佛告須菩提:「汝觀何等義,而言五陰空、無相、無願非菩薩,亦不離五陰空、無相、無願為菩薩乎?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ quán hà đẳng nghĩa ,nhi ngôn ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện phi Bồ-tát ,diệc bất ly ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện vi Bồ Tát hồ ?」 須菩提白佛言:「初不見五陰,當云何以五陰故言菩薩?初不見有常,云何以無常故言菩薩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「sơ bất kiến ngũ uẩn ,đương vân hà dĩ ngũ uẩn cố ngôn Bồ Tát ?sơ bất kiến hữu thường ,vân hà dĩ vô thường cố ngôn Bồ Tát ?」 須菩提白佛言:「世尊!初不見有樂,云何以五陰苦為菩薩?初不見有我,云何以五陰無我而為菩薩?初不見有人,云何以五陰空故而言有菩薩?世尊!初不見有相,云何以五陰無相而為菩薩?世尊!初不見願,云何以五陰無願而為菩薩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sơ bất kiến hữu lạc/nhạc ,vân hà dĩ ngũ uẩn khổ vi Bồ Tát ?sơ bất kiến hữu ngã ,vân hà dĩ ngũ uẩn vô ngã nhi vi Bồ Tát ?sơ bất kiến hữu nhân ,vân hà dĩ ngũ uẩn không cố nhi ngôn hữu Bồ Tát ?Thế Tôn !sơ bất kiến hữu tướng ,vân hà dĩ ngũ uẩn vô tướng nhi vi Bồ Tát ?Thế Tôn !sơ bất kiến nguyện ,vân hà dĩ ngũ uẩn vô nguyện nhi vi Bồ Tát ?」 爾時世尊讚歎須菩提言:「善哉,善哉!菩薩摩訶薩學,當於五陰作空、無相、無願、無所見、無所得。菩薩行般若波羅蜜,當作是學。」 nhĩ thời Thế Tôn tán thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Bồ-Tát Ma-ha-tát học ,đương ư ngũ uẩn tác không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sở kiến 、vô sở đắc 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị học 。」 佛告須菩提:「汝向者所言:『我不見法有菩薩。』實如所言。須菩提!法法不相見。法不見法性,法性亦不見法。五陰性不見法性,法性不見五陰性。六情性不見法性,法性不見六情性。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ hướng giả sở ngôn :『ngã bất kiến pháp hữu Bồ Tát 。』thật như sở ngôn 。Tu-bồ-đề !pháp pháp bất tướng kiến 。Pháp bất kiến pháp tánh ,pháp tánh diệc bất kiến Pháp 。ngũ uẩn tánh bất kiến pháp tánh ,pháp tánh bất kiến ngũ uẩn tánh 。lục tình tánh bất kiến pháp tánh ,pháp tánh bất kiến lục tình tánh 。」 佛告須菩提:「有為性不見無為性,無為性不見有為性。有為不離無為,無為亦不離有為。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu vi tánh bất kiến vô vi tánh ,vô vi tánh bất kiến hữu vi tánh 。hữu vi bất ly vô vi ,vô vi diệc bất ly hữu vi 。」 佛告須菩提:「菩薩作是行般若波羅蜜,於諸法無所見。雖不見諸法,亦不恐亦不畏懼,不悔亦不懈怠。何以故?以不見五陰,不見眼耳鼻舌身意,亦不見色聲香味細滑法故。亦不見婬怒癡,亦不見十二因緣,亦不見吾我,亦不見知見事,亦不見三界,亦不見聲聞、辟支佛意,亦不見菩薩亦不見菩薩法,亦不見佛亦不見佛法,亦不見道。一切諸法盡不見,亦不恐亦不怖亦不畏懼。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô sở kiến 。tuy bất kiến chư Pháp ,diệc bất khủng diệc bất úy cụ ,bất hối diệc bất giải đãi 。hà dĩ cố ?dĩ ất kiến ngũ uẩn ,bất kiến nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,diệc bất kiến sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp cố 。diệc bất kiến dâm nộ si ,diệc bất kiến thập nhị nhân duyên ,diệc bất kiến ngô ngã ,diệc bất kiến tri kiến sự ,diệc bất kiến tam giới ,diệc bất kiến Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ,diệc bất kiến Bồ Tát diệc bất kiến Bồ Tát Pháp ,diệc bất kiến Phật diệc bất kiến Phật Pháp ,diệc bất kiến đạo 。nhất thiết chư pháp tận bất kiến ,diệc bất khủng diệc bất bố diệc bất úy cụ 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩何以故不恐不畏?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hà dĩ cố bất khủng bất úy ?」 佛告須菩提:「以菩薩意識法不可得、不可見,以是故不恐不畏。菩薩當於諸法,當作無所得、無所見。學行般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜,亦不見菩薩,亦不見菩薩字,亦不見菩薩意,是則菩薩學、是則菩薩行。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ Bồ Tát ý thức Pháp bất khả đắc 、bất khả kiến ,dĩ thị cố bất khủng bất úy 。Bồ Tát đương ư chư Pháp ,đương tác vô sở đắc 、vô sở kiến 。học hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bồ Tát ,diệc bất kiến Bồ Tát tự ,diệc bất kiến Bồ Tát ý ,thị tắc Bồ-tát học 、thị tắc Bồ Tát hạnh 。」 摩訶般若波羅蜜學品第十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật học phẩm đệ thập 是時須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩欲具足檀波羅蜜,當學般若波羅蜜;欲具足尸、羼、惟逮、禪波羅蜜,當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲知色痛想行識,當學般若波羅蜜。欲知六情內外者,當學般若波羅蜜。欲知十八性,欲消滅婬怒癡,欲消滅吾我想,當學般若波羅蜜。欲除狐疑,欲除犯戒望見,欲除三界婬諍,欲捨六衰習,欲除四食,欲捨四淵流、四結、四顛倒,欲捨十惡知十善之行,當學般若波羅蜜。欲知四禪、三十七品、四等心及佛十八法,當學般若波羅蜜。欲得學意三昧者,當學般若波羅蜜。欲知四禪及四空定,欲得師子遊步、師子奮迅三昧者,欲得諸陀隣尼三昧、首楞嚴三昧、海寶三昧、月幢三昧、諸法普至三昧、觀印三昧、真法性三昧、作無垢幢三昧、金剛三昧、諸法所入門三昧、三昧王三昧、王印三昧、力淨三昧、月幢三昧、諸法所入真辯才三昧、諸法言所入照十方三昧、諸法陀隣尼門印三昧、不妄諸法三昧、諸法都聚印三昧、虛空所止三昧、淨三昧、處三昧、不起神通三昧、作上幢三昧,菩薩欲得是諸三昧門及餘三昧者,當學般若波羅蜜。」 Thị thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc đàn ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;dục cụ túc thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri lục tình nội ngoại giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri thập bát tánh ,dục tiêu diệt dâm nộ si ,dục tiêu diệt ngô ngã tưởng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục trừ hồ nghi ,dục trừ phạm giới vọng kiến ,dục trừ tam giới dâm tránh ,dục xả lục suy tập ,dục trừ tứ thực ,dục xả tứ uyên lưu 、tứ kết 、tứ điên đảo ,dục xả thập ác tri Thập thiện chi hạnh/hành/hàng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri tứ Thiền 、tam thập thất phẩm 、tứ đẳng tâm cập Phật thập bát Pháp ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đắc học ý tam muội giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri tứ Thiền cập tứ không định ,dục đắc sư tử du bộ 、Sư tử phấn tấn tam-muội giả ,dục đắc chư đà lân ni tam muội 、Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、hải bảo tam muội 、nguyệt tràng tam muội 、chư Pháp phổ chí tam muội 、quán ấn tam muội 、chân pháp tánh tam muội 、tác vô cấu tràng tam muội 、Kim Cương tam muội 、chư Pháp sở nhập môn tam muội 、tam muội vương tam muội 、Vương ấn tam muội 、lực tịnh tam muội 、nguyệt tràng tam muội 、chư Pháp sở nhập chân biện tài tam muội 、chư Pháp ngôn sở nhập chiếu thập phương tam muội 、chư Pháp đà lân ni môn ấn tam muội 、bất vọng chư Pháp tam muội 、chư Pháp đô tụ ấn tam muội 、hư không sở chỉ tam muội 、tịnh tam muội 、xứ/xử tam muội 、bất khởi thần thông tam muội 、tác thượng tràng tam muội ,Bồ Tát dục đắc thị chư tam muội môn cập dư tam muội giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「唯,世尊!菩薩摩訶薩欲滿一切眾生之所願者,當學般若波羅蜜。菩薩欲具足諸功德,持是具足之德不墮罪處,亦不生卑賤之家,亦不在羅漢、辟支佛地住,亦不為菩薩頂諍,當學般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục mãn nhất thiết chúng sanh chi sở nguyện giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát dục cụ túc chư công đức ,trì thị cụ túc chi đức bất đọa tội xứ/xử ,diệc bất sanh ti tiện chi gia ,diệc bất tại La-hán 、Bích Chi Phật địa trụ/trú ,diệc bất vi Bồ Tát đảnh/đính tránh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗語須菩提言:「云何為菩薩頂諍?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà vi Bồ Tát đảnh/đính tránh ?」 須菩提報言:「菩薩摩訶薩不以漚惒拘舍羅行六波羅蜜,復不以漚惒拘舍羅趣空、無相、無願三昧,墮聲聞、辟支佛地,亦不順菩薩道,是為菩薩頂諍。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,phục bất dĩ ẩu hòa câu xá la thú không 、vô tướng 、vô nguyện tam muội ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất thuận Bồ Tát đạo ,thị vi Bồ Tát đảnh/đính tránh 。」 舍利弗問須菩提:「何以故名為菩薩頂諍?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà dĩ cố danh vi Bồ Tát đảnh/đính tránh ?」 須菩提報言:「所謂法愛是。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「sở vị pháp ái thị 。」 問言:「何等為法愛?」 vấn ngôn :「hà đẳng vi pháp ái ?」 須菩提報言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,入於五陰,計校五陰空、無相、無願,是為順法愛。入於五陰,計校五陰空寂、無常、苦、空、非我,是為菩薩法愛。計校言:『當滅五陰。是無為證、是非證、是成道,是著,是斷,是可習、是不可習,是菩薩行、是非菩薩行,是道、是非道,是菩薩學、是非菩薩學,是六波羅蜜、是非六波羅蜜,是漚惒拘舍羅、是非漚惒拘舍羅,是菩薩順法愛。』」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập ư ngũ uẩn ,kế giáo ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện ,thị vi thuận pháp ái 。nhập ư ngũ uẩn ,kế giáo ngũ uẩn không tịch 、vô thường 、khổ 、không 、phi ngã ,thị vi Bồ Tát pháp ái 。kế giáo ngôn :『đương diệt ngũ uẩn 。thị vô vi chứng 、thị phi chứng 、thị thành đạo ,thị trước/trứ ,thị đoạn ,thị khả tập 、thị bất khả tập ,thị Bồ Tát hạnh 、thị phi Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,thị đạo 、thị phi đạo ,thị Bồ-tát học 、thị phi Bồ-tát học ,thị lục Ba la mật 、thị phi lục Ba la mật ,thị ẩu hòa câu xá la 、thị phi ẩu hòa câu xá la ,thị Bồ Tát thuận pháp ái 。』」 須菩提語舍利弗言:「菩薩行般若波羅蜜,入法中計校分別,是為菩薩順法愛。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập Pháp trung kế giáo phân biệt ,thị vi Bồ Tát thuận pháp ái 。」 舍利弗語須菩提言:「何等為菩薩順道?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng vi Bồ Tát thuận đạo ?」 須菩提報言:「菩薩行般若波羅蜜,不以內空觀外空,不以外空觀內空;不持內外空觀空空,不持空空觀內外空;亦不以空空見大空,亦不以大空觀空空;亦不以大空見最第一空,最第一空亦不見大空;第一空亦不觀有為空,有為空亦不觀第一空;亦不持有為空觀無為空,亦不持無為空觀有為空;亦不持無為空觀無邊際空;亦不以無邊際空觀作空;作空亦不觀性空,性空亦不觀作空;作空亦不觀自空;自空亦不觀性空;自空亦不觀諸法空,不持諸法空觀自空;諸法空亦不觀無空,無空亦不觀諸法空;諸法空亦不觀有空;有空亦不觀無空;有空亦不觀無有空,無有空亦不觀有空。舍利弗!菩薩作是行般若波羅蜜,轉上便應菩薩之道。 Tu-bồ-đề báo ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dĩ nội không quán ngoại không ,bất dĩ ngoại không quán nội không ;bất trì nội ngoại không quán không không ,bất trì không không quán nội ngoại không ;diệc bất dĩ không không kiến đại không ,diệc bất dĩ Đại không quán không không ;diệc bất dĩ Đại không kiến tối đệ nhất không ,tối đệ nhất không diệc bất kiến đại không ;đệ nhất không diệc bất quán hữu vi không ,hữu vi không diệc bất quán đệ nhất không ;diệc bất trì hữu vi không quán vô vi không ,diệc bất trì vô vi không quán hữu vi không ;diệc bất trì vô vi không quán vô biên tế không ;diệc bất dĩ vô biên tế không quán tác không ;tác không diệc bất quán tánh không ,tánh không diệc bất quán tác không ;tác không diệc bất quán tự không ;tự không diệc bất quán tánh không ;tự không diệc bất quán chư pháp không ,bất trì chư pháp không quán tự không ;chư pháp không diệc bất quán vô không ,vô không diệc bất quán chư pháp không ;chư pháp không diệc bất quán hữu không ;hữu không diệc bất quán vô không ;hữu không diệc bất quán vô hữu không ,vô hữu không diệc bất quán hữu không 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chuyển thượng tiện ưng Bồ Tát chi đạo 。 「復次,舍利弗!菩薩作是學般若波羅蜜,不念五陰亦不貢高,亦不念眼耳鼻舌身意,不念色聲香味細滑法,亦不念六波羅蜜乃至佛十八法,不念亦不貢高。作是學般若波羅蜜,亦不念道意妙無與等者,亦不念不貢高。所以者何?是意非意,意性廣大而清淨故。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm ngũ uẩn diệc bất cống cao ,diệc bất niệm nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,bất niệm sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,diệc bất niệm lục Ba la mật nãi chí Phật thập bát Pháp ,bất niệm diệc bất cống cao 。tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất niệm đạo ý diệu vô dữ đẳng giả ,diệc bất niệm bất cống cao 。sở dĩ giả hà ?thị ý phi ý ,ý tánh quảng đại nhi thanh tịnh cố 。」 舍利弗問須菩提言:「云何意性廣大而清淨?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ý tánh quảng đại nhi thanh tịnh ?」 須菩提報言:「於婬欲癡亦不合亦不散,不與塵勞合亦不散,不與惡行及六十二見合亦不散,亦不與聲聞、辟支佛意合亦不散;是為菩薩意性廣大而清淨。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ư dâm dục si diệc bất hợp diệc bất tán ,bất dữ trần lao hợp diệc bất tán ,bất dữ ác hành cập lục thập nhị kiến hợp diệc bất tán ,diệc bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật ý hợp diệc bất tán ;thị vi Bồ Tát ý tánh quảng đại nhi thanh tịnh 。」 舍利弗復問言:「意為有耶?言是意非意。」 Xá-lợi-phất phục vấn ngôn :「ý vi hữu da ?ngôn thị ý phi ý 。」 須菩提報言:「意無所念時,有意、無意寧可得、可見、可知不?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ý vô sở niệm thời ,hữu ý 、vô ý ninh khả đắc 、khả kiến 、khả tri bất ?」 舍利弗報言:「唯,須菩提!不可得、不可見、不可知。」 Xá-lợi-phất báo ngôn :「duy ,Tu-bồ-đề !bất khả đắc 、bất khả kiến 、bất khả tri 。」 須菩提語舍利弗:「若意無念時,亦不見有意,亦不見無意,亦不可得、亦不可見,是故即為清淨。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã ý vô niệm thời ,diệc bất kiến hữu ý ,diệc bất kiến vô ý ,diệc bất khả đắc 、diệc bất khả kiến ,thị cố tức vi thanh tịnh 。」 舍利弗問須菩提:「何等為無意意?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi vô ý ý ?」 報言:「於諸法無作無念,是為無意意。」 báo ngôn :「ư chư Pháp vô tác vô niệm ,thị vi vô ý ý 。」 舍利弗復問:「無為無作亦是意耶?於五陰無為無作亦復是意,乃至道無為無作亦是意耶?」 Xá-lợi-phất phục vấn :「vô vi vô tác diệc thị ý da ?ư ngũ uẩn vô vi vô tác diệc phục thị ý ,nãi chí đạo vô vi vô tác diệc thị ý da ?」 須菩提報言:「如是,如是!如所問。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「như thị ,như thị !như sở vấn 。」 是時舍利弗讚歎須菩提言:「善哉,善哉!如須菩提,為是佛子,為從佛生,為從法化生,則為法施非為思欲施,隨其證而為說法,實如佛所舉,樂空寂行第一。菩薩摩訶薩當作是學般若波羅蜜,便為阿惟越致,終不離般若波羅蜜。菩薩欲學知聲聞、辟支佛地,當學般若波羅蜜,當讀當習當持。欲學菩薩地,當學般若波羅蜜,當讀當學當持當習。何以故?般若波羅蜜中廣說三乘之教,菩薩摩訶薩、聲聞、辟支佛亦當從是中而學成。」 Thị thời Xá-lợi-phất tán thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như Tu-bồ-đề ,vi thị Phật tử ,vi tùng Phật sanh ,vi tùng pháp hóa sanh ,tức vi pháp thí phi vi tư dục thí ,tùy kỳ chứng nhi vi thuyết Pháp ,thật như Phật sở cử ,lạc/nhạc không tịch hạnh/hành/hàng đệ nhất 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện vi A duy việt trí ,chung bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát dục học tri Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương độc đương tập đương trì 。dục học  Bồ Tát địa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương độc đương học đương trì đương tập 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa chi giáo ,Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc đương tùng thị trung nhi học thành 。」 摩訶般若波羅蜜本無品第十一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật bản vô phẩm đệ thập nhất 是時須菩提白佛言:「世尊!如菩薩行般若波羅蜜,我亦不覺有菩薩,亦不見菩薩。當為何等菩薩說般若波羅蜜?當教誰?不見諸法終始,云何當為菩薩作字言菩薩耶?世尊!是字必不住、亦不不住。所以者何?是字亦不見、亦不可得。世尊!我亦不見五陰終始,云何當為菩薩作字?是故,世尊!是字不住、亦不不住。世尊!我亦不見六情、六衰終始,當云何為菩薩作字?是字不住、亦不不住。所以者何?是字亦不可見、不可知。云何為菩薩建字?是字亦不可見、亦不可知,是字不住、亦不不住。世尊!亦不見十八性,亦不見十二因緣終始。世尊!我亦不見十二因緣生滅根本,亦不見婬怒癡終始,亦不見六十二見,亦不見六波羅蜜終始,亦不見吾我、亦不見人、亦不見壽、亦不見命眾生終始,亦不見三十七品、空無相無願、四禪、四等、四無形禪之終始,佛志、法志、僧志、戒志、施志、天志、安般志、死志終始,亦不可得見。我亦不見佛十八法終始。世尊!五陰如夢、如響、如光、如影、如幻、如炎、如化,終始不可得,寂靜,不生不滅終始,不著不斷終始。及如法性之法真際終始,皆不可見。世尊!我亦不見善惡之法終始,我亦不見有為無為、有漏無漏之終始。世尊!我亦不見當來過去今現在之終始,我亦不見不當來不過去不現在法之終始。我亦不見世尊終始,我亦不見十方恒邊沙國土、諸如來、無所著、等正覺,諸弟子及菩薩眾終始。世尊!諸法之終始,尚不可得、不可見,當教何等菩薩?當為誰說般若波羅蜜?見字亦不住、亦不不住,是字不可得知;亦不可得、亦不可見,是故字亦不住、亦不不住,何為菩薩作字?何以故?諸字法皆不可見、亦不可得。世尊!菩薩者,合數建字法,亦無有與作字者。五陰、十八性、十二衰、三十七品、佛十八法,亦無有與作字者。世尊!譬如夢、字、響、光、影、炎、化名虛空。世尊!譬如言地水火風空,亦無有與作字者。言戒、三昧、智慧、解脫、見解脫慧,是字亦無有與作字者。言須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,其字亦無有與作字者。言菩薩、言道,言佛、佛法,其字亦無有與作者。言善惡,言有常無常、苦樂有我,言寂言寂靜、所有無所有,其字無有與作者。以是故,我狐疑。所以者何?諸法終始不可得見而為菩薩作字。世尊!是字亦不住於法性。何以故?是字無所有、不可得,是故字亦不住、亦不不住。若菩薩摩訶薩聞作是說般若波羅蜜,不惋不悔、不懈不怠、不恐不怖,當知是菩薩審諦住阿惟越致地,住於無所住。 Thị thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã diệc bất giác hữu Bồ Tát ,diệc bất kiến Bồ Tát 。đương vi hà đẳng Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?đương giáo thùy ?bất kiến chư Pháp chung thủy ,vân hà đương vi Bồ Tát tác tự ngôn Bồ Tát da ?Thế Tôn !thị tự tất bất trụ 、diệc bất bất trụ 。sở dĩ giả hà ?thị tự diệc bất kiến 、diệc bất khả đắc 。Thế Tôn !ngã diệc bất kiến ngũ uẩn chung thủy ,vân hà đương vi Bồ Tát tác tự ?thị cố ,Thế Tôn !thị tự bất trụ 、diệc bất bất trụ 。Thế Tôn !ngã diệc bất kiến lục tình 、lục suy chung thủy ,đương vân hà vi Bồ Tát tác tự ?thị tự bất trụ 、diệc bất bất trụ 。sở dĩ giả hà ?thị tự diệc bất khả kiến 、bất khả tri 。vân hà vi Bồ Tát kiến tự ?thị tự diệc bất khả kiến 、diệc bất khả tri ,thị tự bất trụ 、diệc bất bất trụ 。Thế Tôn !diệc bất kiến thập bát tánh ,diệc bất kiến thập nhị nhân duyên chung thủy 。Thế Tôn !ngã diệc bất kiến thập nhị nhân duyên sanh diệt căn bản ,diệc bất kiến dâm nộ si chung thủy ,diệc bất kiến lục thập nhị kiến ,diệc bất kiến lục Ba la mật chung thủy ,diệc bất kiến ngô ngã 、diệc bất kiến nhân 、diệc bất kiến thọ 、diệc bất kiến mạng chúng sanh chung thủy ,diệc bất kiến tam thập thất phẩm 、không vô tướng vô nguyện 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền chi chung thủy ,Phật chí 、Pháp chí 、tăng chí 、giới chí 、thí chí 、Thiên chí 、an ba/bát chí 、tử chí chung thủy ,diệc bất khả đắc kiến 。ngã diệc bất kiến Phật thập bát Pháp chung thủy 。Thế Tôn !ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như quang 、như ảnh 、như huyễn 、như viêm 、như hóa ,chung thủy bất khả đắc ,tịch tĩnh ,bất sanh bất diệt chung thủy ,bất trước bất đoạn chung thủy 。cập như pháp tánh chi Pháp chân tế chung thủy ,giai bất khả kiến 。Thế Tôn !ngã diệc bất kiến thiện ác chi Pháp chung thủy ,ngã diệc bất kiến hữu vi vô vi 、hữu lậu vô lậu chi chung thủy 。Thế Tôn !ngã diệc bất kiến đương lai quá khứ kim hiện tại chi chung thủy ,ngã diệc bất kiến bất đương lai bất quá khứ bất hiện tại Pháp chi chung thủy 。ngã diệc bất kiến Thế Tôn chung thủy ,ngã diệc bất kiến thập phương hằng biên sa quốc độ 、chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,chư đệ-tử cập Bồ Tát chúng chung thủy 。Thế Tôn !chư Pháp chi chung thủy ,thượng bất khả đắc 、bất khả kiến ,đương giáo hà đẳng Bồ Tát ?đương vi thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?kiến tự diệc bất trụ 、diệc bất bất trụ ,thị tự bất khả đắc tri ;diệc bất khả đắc 、diệc bất khả kiến ,thị cố tự diệc bất trụ 、diệc bất bất trụ ,hà vi Bồ Tát tác tự ?hà dĩ cố ?chư tự Pháp giai bất khả kiến 、diệc bất khả đắc 。Thế Tôn !Bồ Tát giả ,hợp số kiến tự Pháp ,diệc vô hữu dữ tác tự giả 。ngũ uẩn 、thập bát tánh 、thập nhị suy 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,diệc vô hữu dữ tác tự giả 。Thế Tôn !thí như mộng 、tự 、hưởng 、quang 、ảnh 、viêm 、hóa danh hư không 。Thế Tôn !thí như ngôn địa thủy hỏa phong không ,diệc vô hữu dữ tác tự giả 。ngôn giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ ,thị tự diệc vô hữu dữ tác tự giả 。ngôn Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,kỳ tự diệc vô hữu dữ tác tự giả 。ngôn Bồ Tát 、ngôn đạo ,ngôn Phật 、Phật Pháp ,kỳ tự diệc vô hữu dữ tác giả 。ngôn thiện ác ,ngôn hữu thường vô thường 、khổ lạc/nhạc hữu ngã ,ngôn tịch ngôn tịch tĩnh 、sở hữu vô sở hữu ,kỳ tự vô hữu dữ tác giả 。dĩ thị cố ,ngã hồ nghi 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp chung thủy bất khả đắc kiến nhi vi Bồ Tát tác tự 。Thế Tôn !thị tự diệc bất trụ ư pháp tánh 。hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu 、bất khả đắc ,thị cố tự diệc bất trụ 、diệc bất bất trụ 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,bất oản bất hối 、bất giải bất đãi 、bất khủng bất bố ,đương tri thị Bồ Tát thẩm đế trụ/trú A duy việt trí địa ,trụ/trú ư vô sở trụ 。 「復次,世尊!菩薩行般若波羅蜜,色痛想行識不當於中住,眼耳鼻舌身意不當於中住,色聲香味細滑法不當於中住,六識不當於中住,六栽不當於中住,六覺不當於中住,地水火風空識不當於中住,十二因緣不當於中住。何以故?以色痛想行識空故。世尊!若五陰空者為非五陰,五陰亦不離空,空亦不離五陰;空則是五陰,五陰則是空。是故,世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當於五陰中住,乃至十二因緣亦不當於中住。何以故?十二因緣空故。十二因緣則是空,空則是十二因緣。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức bất đương ư trung trụ/trú ,nhãn nhĩ tị thiệt thân ý bất đương ư trung trụ/trú ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp bất đương ư trung trụ/trú ,lục thức bất đương ư trung trụ/trú ,lục tài bất đương ư trung trụ/trú ,lục giác bất đương ư trung trụ/trú ,địa thủy hỏa phong không thức bất đương ư trung trụ/trú ,thập nhị nhân duyên bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?dĩ sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không cố 。Thế Tôn !nhược/nhã ngũ uẩn không giả vi phi ngũ uẩn ,ngũ uẩn diệc bất ly không ,không diệc bất ly ngũ uẩn ;không tức thị ngũ uẩn ,ngũ uẩn tức thị không 。thị cố ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương ư ngũ uẩn trung trụ/trú ,nãi chí thập nhị nhân duyên diệc bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?thập nhị nhân duyên không cố 。thập nhị nhân duyên tức thị không ,không tức thị thập nhị nhân duyên 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,三十七品乃至佛十八法不當於中住,佛十八法亦不離空,空則十八法,十八法則空,是故不當於中住。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp bất đương ư trung trụ/trú ,Phật thập bát Pháp diệc bất ly không ,không tức thập bát Pháp ,thập bát Pháp tức không ,thị cố bất đương ư trung trụ/trú 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,六波羅蜜不當於中住。何以故?六波羅蜜空故,住則非六波羅蜜。六波羅蜜不離空,空亦不離六波羅蜜。是故,世尊!菩薩不當於六波羅蜜中住。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,lục Ba la mật bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật không cố ,trụ/trú tức phi lục Ba la mật 。lục Ba la mật bất ly không ,không diệc bất ly lục Ba la mật 。thị cố ,Thế Tôn !Bồ Tát bất đương ư lục Ba la mật trung trụ/trú 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,文字數不當於中住。文字數若多若少,不當於中住。何以故?文字數空故。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,văn tự số bất đương ư trung trụ/trú 。văn tự số nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu ,bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?văn tự số không cố 。 「復次,世尊!行般若波羅蜜菩薩,神通亦不當於中住。何以故?神通則是空,空則是神通。 「phục thứ ,Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,thần thông diệc bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?thần thông tức thị không ,không tức thị thần thông 。 「復次,世尊!行般若波羅蜜菩薩,色痛想行識無常,不當於中住。何以故?無常空故。假令無常不空則非無常,空亦不離無常。無常則是空,空則是無常,是故菩薩不當於中住。五陰苦、五陰無我亦不當於中住,五陰空亦不當於中住,五陰寂靜亦不當於中住。 「phục thứ ,Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức vô thường ,bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?vô thường không cố 。giả lệnh vô thường bất không tức phi vô thường ,không diệc bất ly vô thường 。vô thường tức thị không ,không tức thị vô thường ,thị cố Bồ Tát bất đương ư trung trụ/trú 。ngũ uẩn khổ 、ngũ uẩn vô ngã diệc bất đương ư trung trụ/trú ,ngũ uẩn không diệc bất đương ư trung trụ/trú ,ngũ uẩn tịch tĩnh diệc bất đương ư trung trụ/trú 。 「復次,世尊!行般若波羅蜜菩薩,如不當於中住,法及法性不當於中住,真際不當於中住。 「phục thứ ,Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,như bất đương ư trung trụ/trú ,Pháp cập pháp tánh bất đương ư trung trụ/trú ,chân tế bất đương ư trung trụ/trú 。 「復次,世尊!菩薩行般若波羅蜜,諸三昧門、陀隣尼門不當於中住。世尊!菩薩摩訶薩無有漚惒拘舍羅,作吾我想,著於五陰,有仍五陰受般若波羅蜜,亦不順般若波羅蜜,不得具足般若波羅蜜,便不能得出生薩云若。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,chư tam muội môn 、đà lân ni môn bất đương ư trung trụ/trú 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu ẩu hòa câu xá la ,tác ngô ngã tưởng ,trước/trứ ư ngũ uẩn ,hữu nhưng ngũ uẩn thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất thuận Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện bất năng đắc xuất sanh tát vân nhược/nhã 。 「復次,世尊!菩薩行般若波羅蜜,著於吾我想,住於諸陀隣尼三昧門,以想識求陀隣尼三昧門,又復有仍受般若波羅蜜,亦不應不順般若波羅蜜,不得具足般若波羅蜜,不能得出生薩云若。何以故?不受色痛想行識故。不受五陰則非五陰。所以者何?其性空故。諸陀隣尼三昧門不受,不受則非陀隣尼三昧門,其性空故。乃至般若波羅蜜亦復不受,本性空故。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當觀性空之法。雖觀於諸法,不當使有所著,是名為菩薩摩訶薩無所受三昧。積聚廣大無限之用,諸羅漢、辟支佛所不能及。薩云若亦不受,乃至內外空及有無空亦不受。何以故?不可以相行故。所以者何?相行有垢故。何等相?五陰相、三昧相是謂垢相。當作是受、當作是念。不爾者,異道人先尼終不有信於薩云若慧。何等信?信於般若波羅蜜,不以相信解受持觀其所應,亦不以相、亦不以無相。作是不受相,先尼得解信要,便得度空性之慧,不復受痛想行識。所以者何?以見解空相之法。何以故?亦不於內見慧、亦不於外見慧、亦不離內外事見慧。何以故?亦不見法當有可識知者,亦不於內五陰見慧、亦不於外五陰見慧、亦不離五陰見慧。以是因緣,先尼得解。得解已,便得信要於薩云若。是謂比諸法等信以為證,而不見諸法。先尼作是解脫已,便於諸法無所受,不想不念故。是法亦無有得者、亦無有受者、亦無有解者。是法亦非受、亦非持、亦不可獲、亦無有念,一切諸法皆無念故。世尊!菩薩摩訶薩所以於般若波羅蜜通達來往於彼此岸者何?於諸法無所受。不受色痛想行識者,於諸法無所受故。乃至三昧、陀隣尼門無所受,於諸法亦無所受,不具足三十七品、佛十力、佛十八法不共,終不中道般泥洹。何以故?三十七品非三十七品,乃至佛十八法非十八法。是法非法、亦不非法,是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜不受五陰。復次,世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當作是觀:『言何許是般若波羅蜜?般若波羅蜜為是誰?誰有是般若波羅蜜?』菩薩行般若波羅蜜,當復作是念言:『不可得法、不可見法非為般若波羅蜜。』」 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trước/trứ ư ngô ngã tưởng ,trụ/trú ư chư đà lân ni tam muội môn ,dĩ tưởng thức cầu đà lân ni tam muội môn ,hựu phục hưũ nhưng thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất ưng bất thuận Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng đắc xuất sanh tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?bất thọ/thụ sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức cố 。bất thọ/thụ ngũ uẩn tức phi ngũ uẩn 。sở dĩ giả hà ?kỳ tánh không cố 。chư đà lân ni tam muội môn bất thọ/thụ ,bất thọ/thụ tức phi đà lân ni tam muội môn ,kỳ tánh không cố 。nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục bất thọ/thụ ,bổn tánh không cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương quán tánh không chi Pháp 。tuy quán ư chư Pháp ,bất đương sử hữu sở trước/trứ ,thị danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở thọ/thụ tam muội 。tích tụ quảng đại vô hạn chi dụng ,chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。tát vân nhược/nhã diệc bất thọ/thụ ,nãi chí nội ngoại không cập hữu vô không diệc bất thọ/thụ 。hà dĩ cố ?bất khả dĩ tướng hạnh/hành/hàng cố 。sở dĩ giả hà ?tướng hạnh/hành/hàng hữu cấu cố 。hà đẳng tướng ?ngũ uẩn tướng 、tam muội tướng thị vị cấu tướng 。đương tác thị thọ/thụ 、đương tác thị niệm 。bất nhĩ giả ,dị đạo nhân tiên ni chung bất hữu tín ư tát vân nhược/nhã tuệ 。hà đẳng tín ?tín ư Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dĩ tướng tín giải thọ trì quán kỳ sở ưng ,diệc bất dĩ tướng 、diệc bất dĩ vô tướng 。tác thị bất thọ/thụ tướng ,tiên ni đắc giải tín yếu ,tiện đắc độ không tánh chi tuệ ,bất phục thọ/thụ thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。sở dĩ giả hà ?dĩ kiến giải không tướng chi Pháp 。hà dĩ cố ?diệc bất ư nội kiến tuệ 、diệc bất ư ngoại kiến tuệ 、diệc bất ly nội ngoại sự kiến tuệ 。hà dĩ cố ?diệc bất kiến Pháp đương hữu khả thức tri giả ,diệc bất ư nội ngũ uẩn kiến tuệ 、diệc bất ư ngoại ngũ uẩn kiến tuệ 、diệc bất ly ngũ uẩn kiến tuệ 。dĩ thị nhân duyên ,tiên ni đắc giải 。đắc giải dĩ ,tiện đắc tín yếu ư tát vân nhược/nhã 。thị vị bỉ chư Pháp đẳng tín dĩ vi chứng ,nhi bất kiến chư Pháp 。tiên ni tác thị giải thoát dĩ ,tiện ư chư Pháp vô sở thọ/thụ ,bất tưởng bất niệm cố 。thị pháp diệc vô hữu đắc giả 、diệc vô hữu thọ/thụ giả 、diệc vô hữu giải giả 。thị pháp diệc phi thọ/thụ 、diệc phi trì 、diệc bất khả hoạch 、diệc vô hữu niệm ,nhất thiết chư pháp giai vô niệm cố 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở dĩ ư Bát-nhã Ba-la-mật thông đạt lai vãng ư bỉ thử ngạn giả hà ?ư chư Pháp vô sở thọ/thụ 。bất thọ/thụ sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức giả ,ư chư Pháp vô sở thọ/thụ cố 。nãi chí tam muội 、đà lân ni môn vô sở thọ/thụ ,ư chư Pháp diệc vô sở thọ/thụ ,bất cụ túc tam thập thất phẩm 、Phật thập lực 、Phật thập bát Pháp bất cộng ,chung bất trung đạo ba/bát nê hoàn 。hà dĩ cố ?tam thập thất phẩm phi tam thập thất phẩm ,nãi chí Phật thập bát Pháp phi thập bát Pháp 。thị pháp phi pháp 、diệc bất phi pháp ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất thọ/thụ ngũ uẩn 。phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị quán :『ngôn hà hứa thị Bát-nhã Ba-la-mật ?Bát-nhã Ba-la-mật vi thị thùy ?thùy hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật ?』Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương phục tác thị niệm ngôn :『bất khả đắc Pháp 、bất khả kiến Pháp phi vi Bát-nhã Ba-la-mật 。』」 於是舍利弗問尊者須菩提言:「賢者!何等法不可得、不可見?」 ư thị Xá-lợi-phất vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「hiền giả !hà đẳng Pháp bất khả đắc 、bất khả kiến ?」 須菩提報言:「般若波羅蜜不可得、不可見;禪、惟逮、羼、尸、檀波羅蜜,亦不可得、亦不可見,以外空、內空及有無空故。五陰亦不可得見,三十七品、佛十八法、神通,亦不有、亦不可得見。法性、法住、真際、佛薩云若,亦不有、亦不可得見,以內外空、有無皆空故。舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,若作是觀、作是念,意不惓不厭、不恐不怖,當知是菩薩終不離般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc 、bất khả kiến ;Thiền 、duy đãi 、sạn 、thi 、đàn ba-la-mật ,diệc bất khả đắc 、diệc bất khả kiến ,dĩ ngoại không 、nội không cập hữu vô không cố 。ngũ uẩn diệc bất khả đắc kiến ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、thần thông ,diệc bất hữu 、diệc bất khả đắc kiến 。pháp tánh 、pháp trụ 、chân tế 、Phật tát vân nhược/nhã ,diệc bất hữu 、diệc bất khả đắc kiến ,dĩ nội ngoại không 、hữu vô giai không cố 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã tác thị quán 、tác thị niệm ,ý bất quyền bất yếm 、bất khủng bất bố ,đương tri thị Bồ Tát chung bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗問尊者須菩提:「何以當知菩薩不離般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「hà dĩ đương tri Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提報言:「如色之狀貌離色,如痛想行識狀貌離痛想行識,如檀波羅蜜狀貌離檀波羅蜜,乃至般若波羅蜜狀貌離般若波羅蜜,乃至佛十八法、乃至真際,亦復如是。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「như sắc chi trạng mạo ly sắc ,như thống tưởng hạnh/hành/hàng thức trạng mạo ly thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,như đàn ba-la-mật trạng mạo ly đàn ba-la-mật ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật trạng mạo ly Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí Phật thập bát Pháp 、nãi chí chân tế ,diệc phục như thị 。」 舍利弗問須菩提言:「五陰狀貌何類?六波羅蜜、佛十八法,狀貌何類?法性及如、真際,其狀貌何類?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「ngũ uẩn trạng mạo hà loại ?lục Ba la mật 、Phật thập bát Pháp ,trạng mạo hà loại ?pháp tánh cập như 、chân tế ,kỳ trạng mạo hà loại ?」 須菩提報言:「五陰無所有之狀貌,六波羅蜜、佛十八法、真際,亦無所有之狀貌。其類非物之類。舍利弗!是故當如五陰狀貌離五陰,如六波羅蜜狀貌離六波羅蜜,乃至真際亦復如是。五陰離五陰相,乃至真際亦離其相,相亦離其真際。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ngũ uẩn vô sở hữu chi trạng mạo ,lục Ba la mật 、Phật thập bát Pháp 、chân tế ,diệc vô sở hữu chi trạng mạo 。kỳ loại phi vật chi loại 。Xá-lợi-phất !thị cố đương như ngũ uẩn trạng mạo ly ngũ uẩn ,như lục Ba la mật trạng mạo ly lục Ba la mật ,nãi chí chân tế diệc phục như thị 。ngũ uẩn ly ngũ uẩn tướng ,nãi chí chân tế diệc ly kỳ tướng ,tướng diệc ly kỳ chân tế 。」 舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩於中便出生薩云若耶?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trung tiện xuất sanh tát vân nhược da ?」 報言:「如所問無有異。何以故?諸法無所出亦無所生。」 báo ngôn :「như sở vấn vô hữu dị 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô sở xuất diệc vô sở sanh 。」 舍利弗又問:「何以故諸法無有生、無有出?」 Xá-lợi-phất hựu vấn :「hà dĩ cố chư Pháp vô hữu sanh 、vô hữu xuất ?」 須菩提報言:「五陰空,亦不見其出、亦不見其生。般若波羅蜜、佛十八法、真際,亦不見其出、亦不見其生。舍利弗!菩薩摩訶薩作是學般若波羅蜜,以漸近薩云若。已漸近薩云若,便得身意相淨。已得身意相淨,便無婬怒癡。意強梁,貪意不復生,意終無六十二見事,終不於母人腹中生;常得化生,從一佛國至一佛國,育養眾生、普淨佛國土,至成阿耨多羅三耶三菩,終不離諸佛世尊。舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當作是學、當作是行。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ngũ uẩn không ,diệc bất kiến kỳ xuất 、diệc bất kiến kỳ sanh 。Bát-nhã Ba-la-mật 、Phật thập bát Pháp 、chân tế ,diệc bất kiến kỳ xuất 、diệc bất kiến kỳ sanh 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ tiệm cận tát vân nhược/nhã 。dĩ tiệm cận tát vân nhược/nhã ,tiện đắc thân ý tướng tịnh 。dĩ đắc thân ý tướng tịnh ,tiện vô dâm nộ si 。ý cường lương ,tham ý bất phục sanh ,ý chung vô lục thập nhị kiến sự ,chung bất ư mẫu nhân phước trung sanh ;thường đắc hóa sanh ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,dục dưỡng chúng sanh 、phổ tịnh Phật quốc độ ,chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất ly chư Phật Thế tôn 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị học 、đương tác thị hạnh/hành/hàng 。」 放光般若經卷第二 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ nhị 放光般若經卷第三 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ tam 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch 摩訶般若波羅蜜空行品第十二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật không hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập nhị 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無有漚惒拘舍羅,於五陰為行相。若念五陰有常為行相,念五陰無常為行相,念五陰苦,言五陰是我所,是為行相。念五陰寂靜為行相。世尊!菩薩摩訶薩不以漚惒拘舍羅行般若波羅蜜,學三十七品、佛十八法,亦復為行相。世尊!若菩薩行般若波羅蜜,自念言:『我行般若波羅蜜。』設欲有所得,是亦為行相。若菩薩念言:『有作是學者,為學般若波羅蜜。』是亦為行相。作是學者,當知菩薩未有漚惒拘舍羅故。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu ẩu hòa câu xá la ,ư ngũ uẩn vi hành tướng 。nhược/nhã niệm ngũ uẩn hữu thường vi hành tướng ,niệm ngũ uẩn vô thường vi hành tướng ,niệm ngũ uẩn khổ ,ngôn ngũ uẩn thị ngã sở ,thị vi hành tướng 。niệm ngũ uẩn tịch tĩnh vi hành tướng 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,học tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,diệc phục vi hành tướng 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tự niệm ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』thiết dục hữu sở đắc ,thị diệc vi hành tướng 。nhược/nhã Bồ Tát niệm ngôn :『hữu tác thị học giả ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。』thị diệc vi hành tướng 。tác thị học giả ,đương tri Bồ Tát vị hữu ẩu hòa câu xá la cố 。」 須菩提語舍利弗言:「菩薩作是學般若波羅蜜,為住色、為分別色。坐分別色,便作行色求。已作是行,不得離生老病死苦。菩薩復不以漚惒拘舍羅行般若波羅蜜,處於眼耳鼻舌身意,分別六情,復分別十八性,復住於三十七品及佛十八法,各分別計校作色求,亦復不能脫生老病死苦。是菩薩尚不能逮聲聞、辟支佛地證,況欲得阿耨多羅三耶三菩?是事不然。以是故,當知菩薩行般若波羅蜜無漚惒拘舍羅。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,vi trụ/trú sắc 、vi phân biệt sắc 。tọa phân biệt sắc ,tiện tác hạnh/hành/hàng sắc cầu 。dĩ tác thị hạnh/hành/hàng ,bất đắc ly sanh lão bệnh tử khổ 。Bồ Tát phục bất dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,xứ/xử ư nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,phân biệt lục tình ,phục phân biệt thập bát tánh ,phục trụ/trú ư tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp ,các phân biệt kế giáo tác sắc cầu ,diệc phục bất năng thoát sanh lão bệnh tử khổ 。thị Bồ Tát thượng bất năng đãi Thanh văn 、Bích Chi Phật địa chứng ,huống dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?thị sự bất nhiên 。dĩ thị cố ,đương tri Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la 。」 舍利弗問須菩提:「當云何知菩薩行般若波羅蜜,而是漚惒拘舍羅?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「đương vân hà tri Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi thị ẩu hòa câu xá la ?」 須菩提報言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於色痛想行識不作相行,亦不言五陰有常無常,於五陰亦不作苦樂行,亦不作是我所非我所行,於五陰不作空、無相、無願行,於五陰亦不作寂靜行。以是故,舍利弗!以五陰空為非五陰,五陰不離空,空不離五陰;五陰則是空,空則是五陰。六波羅蜜、三十七品及佛十八法皆空。假令空者亦不離十八法,十八法亦不離空。菩薩如是行般若波羅蜜,則為是漚惒拘舍羅。菩薩作是行般若波羅蜜,便成阿耨多羅三耶三菩。行般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜,亦不見行者,亦不見不行者。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức bất tác tướng hạnh/hành/hàng ,diệc bất ngôn ngũ uẩn hữu thường vô thường ,ư ngũ uẩn diệc bất tác khổ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ,diệc bất tác thị ngã sở phi ngã sở hạnh ,ư ngũ uẩn bất tác không 、vô tướng 、vô nguyện hạnh/hành/hàng ,ư ngũ uẩn diệc bất tác tịch tĩnh hạnh/hành/hàng 。dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất !dĩ ngũ uẩn không vi phi ngũ uẩn ,ngũ uẩn bất ly không ,không bất ly ngũ uẩn ;ngũ uẩn tức thị không ,không tức thị ngũ uẩn 。lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp giai không 。giả lệnh không giả diệc bất ly thập bát Pháp ,thập bát Pháp diệc bất ly không 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vi thị ẩu hòa câu xá la 。Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến hành giả ,diệc bất kiến bất hành giả 。」 舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩,何以故行般若波羅蜜亦不見般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hà dĩ cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提報言:「以般若波羅蜜狀貌本實不可得見故。何以故?所有者無所有故。是故行般若波羅蜜無所見。所以者何?菩薩悉知諸法所有無所有。有三昧名於諸法無所生,是諸菩薩摩訶薩無量無限廣大之用,非聲聞、辟支佛所知。菩薩摩訶薩不離是三昧,便疾得阿耨多羅三耶三菩。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「dĩ Bát-nhã Ba-la-mật trạng mạo bổn thật bất khả đắc kiến cố 。hà dĩ cố ?sở hữu giả vô sở hữu cố 。thị cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô sở kiến 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tất tri chư Pháp sở hữu vô sở hữu 。hữu tam muội danh ư chư Pháp vô sở sanh ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng vô hạn quảng đại chi dụng ,phi Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tri 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly thị tam muội ,tiện tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 舍利弗問須菩提:「但是三昧使菩薩疾成阿耨多羅三耶三菩耶?頗復有餘三昧?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「đãn thị tam muội sử Bồ Tát tật thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ da ?phả phục hưũ dư tam muội ?」 須菩提報言:「亦復有餘三昧,令菩薩疾成得佛。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「diệc phục hưũ dư tam muội ,lệnh Bồ Tát tật thành đắc Phật 。」 舍利弗問言:「何者是?」 Xá-lợi-phất vấn ngôn :「hà giả thị ?」 須菩提言:「有三昧名首楞嚴菩薩行,是三昧亦疾得佛。復有寶印三昧、師子遊步三昧、月三昧、作月幢三昧、諸法印三昧、照頂三昧、真法性三昧、必造幢三昧、金剛三昧、諸法所入印三昧、三昧王所入三昧、王印三昧、力進三昧、寶器三昧、必入辯才三昧。如是等三昧,菩薩摩訶薩悉學已,便疾得佛。舍利弗!復有無央數不可計三昧,菩薩所應學,亦復令菩薩疾得佛。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hữu tam muội danh Thủ Lăng Nghiêm Bồ Tát hạnh ,thị tam muội diệc tật đắc Phật 。phục hưũ bảo ấn tam-muội 、sư tử du bộ tam muội 、nguyệt tam muội 、tác nguyệt tràng tam muội 、chư pháp ấn tam muội 、chiếu đính tam muội 、chân pháp tánh tam muội 、tất tạo tràng tam muội 、Kim Cương tam muội 、chư Pháp sở nhập ấn tam muội 、tam muội Vương sở nhập tam muội 、Vương ấn tam muội 、lực tiến/tấn tam muội 、bảo khí tam muội 、tất nhập biện tài tam muội 。như thị đẳng tam muội ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tất học dĩ ,tiện tật đắc Phật 。Xá-lợi-phất !phục hưũ vô ương số bất khả kế tam muội ,Bồ Tát sở ưng học ,diệc phục lệnh Bồ Tát tật đắc Phật 。」 須菩提承佛威神言:「若有菩薩摩訶薩行是三昧者,已為過去佛所授決已,今現在諸佛亦授其決已,亦不見三昧、亦不念三昧,亦不貢高念言:『我得是三昧。』亦不念言:『我住是三昧。』都無三昧想。」 Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần ngôn :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tam muội giả ,dĩ vi quá khứ Phật sở thụ quyết dĩ ,kim hiện tại chư Phật diệc thọ/thụ kỳ quyết dĩ ,diệc bất kiến tam muội 、diệc bất niệm tam muội ,diệc bất cống cao niệm ngôn :『ngã đắc thị tam muội 。』diệc bất niệm ngôn :『ngã trụ/trú thị tam muội 。』đô vô tam muội tưởng 。」 舍利弗問須菩提言:「諸有住是三昧者,為已從過去諸佛授記已耶?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「chư hữu trụ/trú thị tam muội giả ,vi dĩ tùng quá khứ chư Phật thọ kí dĩ da ?」 須菩提言:「不也,舍利弗!何以故?般若波羅蜜及三昧、菩薩無有異。菩薩則是三昧,三昧則是菩薩;般若波羅蜜亦爾,等無有異。而善男子不知諸法等三昧。何以故不知?菩薩以不見是三昧,是故不知。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Xá-lợi-phất !hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật cập tam muội 、Bồ Tát vô hữu dị 。Bồ Tát tức thị tam muội ,tam muội tức thị Bồ Tát ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc nhĩ ,đẳng vô hữu dị 。nhi Thiện nam tử bất tri chư Pháp đẳng tam muội 。hà dĩ cố bất tri ?Bồ Tát dĩ ất kiến thị tam muội ,thị cố bất tri 。」 於是世尊讚歎須菩提言:「善哉,善哉!如我所歎譽,汝於諸空寂行者第一。菩薩摩訶薩當作是學六波羅蜜及三十七品及佛十八法。」 ư thị Thế Tôn tán thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như ngã sở thán dự ,nhữ ư chư không tịch hành giả đệ nhất 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học lục Ba la mật cập tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp 。」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩當作是學般若波羅蜜耶?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 佛言:「當作是學六波羅蜜、三十七品及佛十八法,亦不想有所得、有所見。」 Phật ngôn :「đương tác thị học lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp ,diệc bất tưởng hữu sở đắc 、hữu sở kiến 。」 舍利弗白佛言:「何等為無所得、無所見?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi vô sở đắc 、vô sở kiến ?」 世尊報言:「吾我及眾生不可得見,以內外空故。五陰、十八性、十二衰,不可得、不可見,本淨故。十二因緣不可見,常淨故。苦、習、盡、道不可見,常淨故。不可見欲性、形性、無形性,不可得見三十七品、佛十八法,常淨故。不可得見六波羅蜜,從須陀洹乃至佛,常淨故,不可見。」 Thế Tôn báo ngôn :「ngô ngã cập chúng sanh bất khả đắc kiến ,dĩ nội ngoại không cố 。ngũ uẩn 、thập bát tánh 、thập nhị suy ,bất khả đắc 、bất khả kiến ,bản tịnh cố 。thập nhị nhân duyên bất khả kiến ,thường tịnh cố 。khổ 、tập 、tận 、đạo bất khả kiến ,thường tịnh cố 。bất khả kiến dục tánh 、hình tánh 、vô hình tánh ,bất khả đắc kiến tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,thường tịnh cố 。bất khả đắc kiến lục Ba la mật ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,thường tịnh cố ,bất khả kiến 。」 舍利弗白佛言:「何等為淨?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi tịnh ?」 世尊報言:「不生、不有、不可見、無所為,是為淨。」 Thế Tôn báo ngôn :「bất sanh 、bất hữu 、bất khả kiến 、vô sở vi ,thị vi tịnh 。」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩作是學,為學何法?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học ,vi học hà Pháp ?」 世尊報言:「菩薩作是學,於諸法無所學。何以故?法不爾如凡人所入。」 Thế Tôn báo ngôn :「Bồ Tát tác thị học ,ư chư Pháp vô sở học 。hà dĩ cố ?Pháp bất nhĩ như phàm nhân sở nhập 。」 舍利弗白佛言:「法云何?世尊!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Pháp vân hà ?Thế Tôn !」 佛報言:「法之所有如無所有,作是有故,言無所有。」 Phật báo ngôn :「Pháp chi sở hữu như vô sở hữu ,tác thị hữu cố ,ngôn vô sở hữu 。」 舍利弗白佛言:「何等為無所有而有?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi vô sở hữu nhi hữu ?」 世尊報言:「五陰無所有,內外所有無所有,空故。三十七品、佛十八法無所有,內外所有無所有,空故。凡夫愚人隨癡入愛,於中作癡行,為兩際所得而不知不見;法所不癡者,而為入於名色、入於六入、入於三十七品及佛十八法,雖入其中法所無者及更念,亦復不知亦不見。不知不見何等?」 Thế Tôn báo ngôn :「ngũ uẩn vô sở hữu ,nội ngoại sở hữu vô sở hữu ,không cố 。tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp vô sở hữu ,nội ngoại sở hữu vô sở hữu ,không cố 。phàm phu ngu nhân tùy si nhập ái ,ư trung tác si hạnh/hành/hàng ,vi lượng (lưỡng) tế sở đắc nhi bất tri bất kiến ;Pháp sở bất si giả ,nhi vi nhập ư danh sắc 、nhập ư lục nhập 、nhập ư tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp ,tuy nhập kỳ trung Pháp sở vô giả cập cánh niệm ,diệc phục bất tri diệc bất kiến 。bất tri bất kiến hà đẳng ?」 佛言:「不知五陰、不見五陰,不見三十七品、佛十八法。以是法墮於凡夫愚人之數而不出於何?不出於欲、形、無形界,不出於聲聞、辟支佛法。不出而復不信。不信何等?不信五陰空,不信三十七品、佛十八法空。亦復不住。於何所不住?不住於六波羅蜜,不住於阿惟越致地,乃至佛十八法不住。以是故,謂為凡夫愚人,便入於眼耳鼻舌身意,入於五陰、六衰,入於十八性,入於婬怒癡,入於諸見,入於三十七品、佛十八法,入於道。」 Phật ngôn :「bất tri ngũ uẩn 、bất kiến ngũ uẩn ,bất kiến tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 。dĩ thị pháp đọa ư phàm phu ngu nhân chi số nhi bất xuất ư hà ?bất xuất ư dục 、hình 、vô hình giới ,bất xuất ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 。bất xuất nhi phục bất tín 。bất tín hà đẳng ?bất tín ngũ uẩn không ,bất tín tam thập thất phẩm 、Phật thập bát pháp không 。diệc phục bất trụ 。ư hà sở bất trụ ?bất trụ ư lục Ba la mật ,bất trụ ư A duy việt trí địa ,nãi chí Phật thập bát Pháp bất trụ 。dĩ thị cố ,vị vi phàm phu ngu nhân ,tiện nhập ư nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,nhập ư ngũ uẩn 、lục suy ,nhập ư thập bát tánh ,nhập ư dâm nộ si ,nhập ư chư kiến ,nhập ư tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,nhập ư đạo 。」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩作是學,為不學般若波羅蜜,不成薩云若慧耶?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát tác thị học ,vi ất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thành tát vân nhược/nhã tuệ da ?」 佛言:「如是學,為不學般若波羅蜜,不出薩云若。」 Phật ngôn :「như thị học ,vi ất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất xuất tát vân nhược/nhã 。」 舍利弗白佛言:「何以故菩薩不學般若波羅蜜,不成薩云若慧?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà dĩ cố Bồ Tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thành tát vân nhược/nhã tuệ ?」 佛言:「以菩薩摩訶薩無漚惒拘舍羅,以想念入六波羅蜜及三十七品、佛十八法,以想念入薩云若。以是故,菩薩摩訶薩不學般若波羅蜜,不生薩云若慧。」 Phật ngôn :「dĩ ồ-Tát Ma-ha-tát vô ẩu hòa câu xá la ,dĩ tưởng niệm nhập lục Ba la mật cập tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,dĩ tưởng niệm nhập tát vân nhược/nhã 。dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh tát vân nhược/nhã tuệ 。」 舍利弗白佛言:「菩薩當云何學般若波羅蜜而令菩薩成薩云若慧?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ Tát đương vân hà học Bát-nhã Ba-la-mật nhi lệnh Bồ Tát thành tát vân nhược/nhã tuệ ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜、不見般若波羅蜜,是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者。學如成,薩云若慧如應,無所見、無所得。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 、bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。học như thành ,tát vân nhược/nhã tuệ như ưng ,vô sở kiến 、vô sở đắc 。」 舍利弗白佛言:「何等為無所得、無所見?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi vô sở đắc 、vô sở kiến ?」 佛言:「不見一切法,空故。」 Phật ngôn :「bất kiến nhất thiết pháp ,không cố 。」 摩訶般若波羅蜜問幻品第十三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn huyễn phẩm đệ thập tam 須菩提白佛言:「世尊!若人問言:『幻人布施、持戒、精進、忍辱、一心、智慧,學三十七品、佛十八法、學薩云若,當成薩云若不乎?』我等當云何報?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân vấn ngôn :『huyễn nhân bố thí 、trì giới 、tinh tấn 、nhẫn nhục 、nhất tâm 、trí tuệ ,học tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、học tát vân nhược/nhã ,đương thành tát vân nhược/nhã bất hồ ?』ngã đẳng đương vân hà báo ?」 佛告須菩提:「我自還問汝,隨須菩提意報我。於須菩提意云何,五陰與幻有異無?眼耳鼻舌身意、色聲香味細滑法、十八性與幻有異不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã tự hoàn vấn nhữ ,tùy Tu-bồ-đề ý báo ngã 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,ngũ uẩn dữ huyễn hữu dị vô ?nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 、sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 、thập bát tánh dữ huyễn hữu dị bất ?」 須菩提對曰:「無有異。世尊!」 Tu-bồ-đề đối viết :「vô hữu dị 。Thế Tôn !」 佛言:「三十七品、佛十八法,空、無相、無願及道,與幻有異不?」 Phật ngôn :「tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,không 、vô tướng 、vô nguyện cập đạo ,dữ huyễn hữu dị bất ?」 須菩提答曰:「無有異。世尊!五陰則是幻,幻則是五陰;十二衰及十八性皆是幻,三十七品及佛十八法亦是幻,幻則十八法。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「vô hữu dị 。Thế Tôn !ngũ uẩn tức thị huyễn ,huyễn tức thị ngũ uẩn ;thập nhị suy cập thập bát tánh giai thị huyễn ,tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp diệc thị huyễn ,huyễn tức thập bát Pháp 。」 佛告須菩提:「幻人頗有著有縛、有生有死不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「huyễn nhân pha hữu trước hữu phược 、hữu sanh hữu tử bất ?」 對曰:「無。」 đối viết :「vô 。」 「於須菩提意云何,幻人亦不生亦不滅,學般若波羅蜜,當成薩云若不?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,huyễn nhân diệc bất sanh diệc bất diệt ,học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương thành tát vân nhược/nhã bất ?」 須菩提白佛言:「不能得。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bất năng đắc 。」 「於須菩提意云何,著字名合法、五陰數字,為菩薩不?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,trước/trứ tự danh hợp Pháp 、ngũ uẩn số tự ,vi Bồ Tát bất ?」 對曰:「如是,如是!世尊!」 đối viết :「như thị ,như thị !Thế Tôn !」 「著字五陰,生滅可得見不?」 「trước/trứ tự ngũ uẩn ,sanh diệt khả đắc kiến bất ?」 須菩提對曰:「不可得見。」 Tu-bồ-đề đối viết :「bất khả đắc kiến 。」 「亦無起、亦無滅、亦無字、亦無身行、亦無意行、亦無著、亦無縛,學般若波羅蜜,寧成薩云若不?」 「diệc vô khởi 、diệc vô diệt 、diệc vô tự 、diệc vô thân hạnh/hành/hàng 、diệc vô ý hạnh/hành/hàng 、diệc Vô Trước 、diệc vô phược ,học Bát-nhã Ba-la-mật ,ninh thành tát vân nhược/nhã bất ?」 須菩提對曰:「不能成。」 Tu-bồ-đề đối viết :「bất năng thành 。」 佛言:「菩薩學般若波羅蜜,應無所得。」 Phật ngôn :「Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng vô sở đắc 。」 須菩提白佛言:「菩薩如是學般若波羅蜜,及阿耨多羅三耶三菩,為如幻人學。所以者何?當知五陰如幻人。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,cập A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vi như huyễn nhân học 。sở dĩ giả hà ?đương tri ngũ uẩn như huyễn nhân 。」 「於須菩提意云何,五陰為學般若波羅蜜,當成薩云若不?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,ngũ uẩn vi học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương thành tát vân nhược/nhã bất ?」 須菩提白佛言:「不也。世尊!何以故?五陰所有無所有。無所有者亦不可得見。於須菩提意云何,五陰如夢、如響、如影、如熱時炎、如化。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !hà dĩ cố ?ngũ uẩn sở hữu vô sở hữu 。vô sở hữu giả diệc bất khả đắc kiến 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như nhiệt thời viêm 、như hóa 。」 「當學般若波羅蜜耶?」 「đương học Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 對曰:「非也。何以故?五陰、六衰,如夢如幻、無所有、不可得見。」 đối viết :「phi dã 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn 、lục suy ,như mộng như huyễn 、vô sở hữu 、bất khả đắc kiến 。」 須菩提白佛言:「新發大乘意菩薩,聞作是說般若波羅蜜,將無恐怖?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tân phát Đại thừa ý Bồ Tát ,văn tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,tướng vô khủng bố ?」 佛言:「新學大乘菩薩,未得般若波羅蜜漚惒拘舍羅,不與善知識相隨,或恐或怖。」 Phật ngôn :「tân học Đại-Thừa Bồ Tát ,vị đắc Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,bất dữ thiện tri thức tướng tùy ,hoặc khủng hoặc bố/phố 。」 須菩提白佛言:「菩薩當行何等漚惒拘舍羅,令菩薩不恐不怖?世尊!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát đương hạnh/hành/hàng hà đẳng ẩu hòa câu xá la ,lệnh Bồ Tát bất khủng bất bố ?Thế Tôn !」 佛告言:「菩薩行般若波羅蜜應薩云若行,觀五陰無常亦不猗五陰,是為菩薩行般若波羅蜜漚惒拘舍羅。 Phật cáo ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ưng tát vân nhược/nhã hạnh/hành/hàng ,quán ngũ uẩn vô thường diệc bất y ngũ uẩn ,thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。 「復次,須菩提!菩薩意應薩云若行,觀五陰苦、空、非我,觀五陰空、無相、無願,觀五陰寂靜,應無所得、無所猗;是為菩薩行般若波羅蜜漚惒拘舍羅。菩薩當作念言:『我當為一切眾生說無常、苦、空、非我,為說空、無相、無願、寂靜之法,應無所得、無所猗。』是為菩薩檀波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ý ưng tát vân nhược/nhã hạnh/hành/hàng ,quán ngũ uẩn khổ 、không 、phi ngã ,quán ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện ,quán ngũ uẩn tịch tĩnh ,ưng vô sở đắc 、vô sở y ;thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。Bồ Tát đương tác niệm ngôn :『ngã đương vi nhất thiết chúng sanh thuyết vô thường 、khổ 、không 、phi ngã ,vi thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh chi Pháp ,ưng vô sở đắc 、vô sở y 。』thị vi Bồ Tát đàn ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩亦不以羅漢、辟支佛意觀五陰無常、苦、空、非我,亦不以羅漢、辟支佛意觀空、無相、無願、寂靜;是為菩薩不越戒,以是故菩薩不恐不怖。菩薩盡能奉行能忍,是為菩薩行羼提波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc bất dĩ La-hán 、Bích Chi Phật ý quán ngũ uẩn vô thường 、khổ 、không 、phi ngã ,diệc bất dĩ La-hán 、Bích Chi Phật ý quán không 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh ;thị vi Bồ Tát bất việt giới ,dĩ thị cố Bồ Tát bất khủng bất bố 。Bồ Tát tận năng phụng hành năng nhẫn ,thị vi Bồ Tát hạnh Sạn-đề Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩意行應薩云若,觀五陰無常,應無所見、無所著,不捨薩云若意;是為菩薩行惟逮波羅蜜。菩薩適作是行,不起羅漢、辟支佛意,羈他惡意亦不得生;是為菩薩摩訶薩行禪波羅蜜不恐不怖。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ý hạnh/hành/hàng ưng tát vân nhược/nhã ,quán ngũ uẩn vô thường ,ưng vô sở kiến 、vô sở trước ,bất xả tát vân nhược/nhã ý ;thị vi Bồ Tát hạnh duy đãi Ba-la-mật 。Bồ Tát thích tác thị hạnh/hành/hàng ,bất khởi La-hán 、Bích Chi Phật ý ,ky tha ác ý diệc bất đắc sanh ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật bất khủng bất bố 。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,當作是觀。言不以五陰空,空則五陰,六情、十八性、三十七品亦復如是,是故菩薩行般若波羅蜜不恐不怖。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị quán 。ngôn bất dĩ ngũ uẩn không ,không tức ngũ uẩn ,lục tình 、thập bát tánh 、tam thập thất phẩm diệc phục như thị ,thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố 。」 須菩提白佛言:「菩薩行般若波羅蜜,當與何等善知識相得,聞說般若波羅蜜不恐不怖?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương dữ hà đẳng thiện tri thức tương đắc ,văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố ?」 佛報言:「菩薩說五陰無常、苦、空、無我,空、無相、無願、寂靜而無所希望。持是無所希望之福,不作羅漢、辟支佛地行,但求薩云若;是為菩薩善知識。為說六情、十八性寂靜而無所希望。持是功德不願聲聞、辟支佛地;是為菩薩善知識。 Phật báo ngôn :「Bồ-tát thuyết ngũ uẩn vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,không 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh nhi vô sở hy vọng 。trì thị vô sở hy vọng chi phước ,bất tác La-hán 、Bích Chi Phật địa hạnh/hành/hàng ,đãn cầu tát vân nhược/nhã ;thị vi ồ Tát thiện tri thức 。vi thuyết lục tình 、thập bát tánh tịch tĩnh nhi vô sở hy vọng 。trì thị công đức bất nguyện Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;thị vi ồ Tát thiện tri thức 。 「復次,須菩提!菩薩念三十七品、佛十八法,念薩云若、念道,以為一切說法無所希望。持無所希望福,不為聲聞、辟支佛地,但為薩云若;是為菩薩善知識。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát niệm tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,niệm tát vân nhược/nhã 、niệm đạo ,dĩ vi nhất thiết thuyết Pháp vô sở hy vọng 。trì vô sở hy vọng phước ,bất vi Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đãn vi tát vân nhược/nhã ;thị vi Bồ Tát thiện tri thức 。」 須菩提白佛言:「何等為菩薩學般若波羅蜜無漚惒拘舍羅,為惡知識。聞說般若波羅蜜為恐怖?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la ,vi ác tri thức 。văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật vi khủng bố ?」 世尊報言:「菩薩離薩云若意,猗般若波羅蜜而自貢高,行禪、精進、忍辱、持戒,行布施,以猗檀波羅蜜而自貢高。」 Thế Tôn báo ngôn :「Bồ Tát ly tát vân nhược/nhã ý ,y Bát-nhã Ba-la-mật nhi tự cống cao ,hạnh/hành/hàng Thiền 、tinh tấn 、nhẫn nhục 、trì giới ,hạnh/hành/hàng bố thí ,dĩ y đàn ba-la-mật nhi tự cống cao 。」 「復次,須菩提!菩薩離薩云若意,念五陰、內外空,以空貢高、有所猗;念六情空、念十八性空,以是為貢高;念三十七品及佛十八法空,猗十八法而自貢高;是為菩薩不行般若波羅蜜、無漚惒拘舍羅,聞說般若波羅蜜為恐怖。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ly tát vân nhược/nhã ý ,niệm ngũ uẩn 、nội ngoại không ,dĩ không cống cao 、hữu sở y ;niệm lục tình không 、niệm thập bát tánh không ,dĩ thị vi cống cao ;niệm tam thập thất phẩm cập Phật thập bát pháp không ,y thập bát Pháp nhi tự cống cao ;thị vi Bồ Tát bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 、vô ẩu hòa câu xá la ,văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật vi khủng bố 。」 須菩提白佛言:「何等為菩薩惡知識?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ Tát ác tri thức ?」 佛言:「教令遠離六波羅蜜,語菩薩言:『莫學是,非佛所說,但合會作,是不足聽聞、不當受持、不當諷誦讀亦不當教他人。』當知是菩薩惡知識。菩薩復有惡知識,與說魔所樂事。魔波旬作佛形像,往到菩薩所,使菩薩遠離六波羅蜜,語菩薩言:『善男子!用是六波羅蜜學為?』當知是菩薩惡知識。魔復作佛形像,往到菩薩所,分別廣說聲聞所應行經,但為說是魔事;當知是菩薩惡知識。魔復作佛形像,往到菩薩所,語菩薩言:『善男子!汝亦無菩薩意,亦非阿惟越致。汝亦不能成阿耨多羅三耶三菩。』假令不教菩薩令覺魔事者,是菩薩惡知識。魔波旬復作佛形像,往到菩薩所,語菩薩言:『善男子!眼耳鼻舌身意空,六衰、十八性皆空,六波羅蜜、三十七品、佛十八法皆空。用是阿耨多羅三耶三菩學為?』有作是教者,是為菩薩惡知識。 Phật ngôn :「giáo lệnh viễn ly lục Ba la mật ,ngữ Bồ Tát ngôn :『mạc học thị ,phi Phật sở thuyết ,đãn hợp hội tác ,thị bất túc thính văn 、bất đương thọ trì 、bất đương phúng tụng độc diệc bất đương giáo tha nhân 。』đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。Bồ Tát phục hưũ ác tri thức ,dữ thuyết ma sở lạc/nhạc sự 。Ma Ba-tuần tác Phật hình tượng ,vãng đáo Bồ Tát sở ,sử Bồ Tát viễn ly lục Ba la mật ,ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !dụng thị lục Ba la mật học vi ?』đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。ma phục tác Phật hình tượng ,vãng đáo Bồ Tát sở ,phân biệt quảng thuyết Thanh văn sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh ,đãn vi thuyết thị ma sự ;đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。ma phục tác Phật hình tượng ,vãng đáo Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !nhữ diệc vô Bồ Tát ý ,diệc phi A duy việt trí 。nhữ diệc bất năng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』giả lệnh bất giáo Bồ Tát lệnh giác ma sự giả ,thị Bồ Tát ác tri thức 。Ma Ba-tuần phục tác Phật hình tượng ,vãng đáo Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !nhãn nhĩ tị thiệt thân ý không ,lục suy 、thập bát tánh giai không ,lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp giai không 。dụng thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ học vi ?』hữu tác thị giáo giả ,thị vi Bồ Tát ác tri thức 。 「復次,須菩提!魔復作辟支佛形像,往至菩薩所,語菩薩言:『善男子!十方皆空,無有佛、亦無有菩薩、亦無有聲聞。』而為菩薩說是輩魔事,當知是則菩薩惡知識。魔復作聲聞形像,被服往到菩薩所,斷菩薩薩云若意,為說聲聞、辟支佛行。有作是教者,則是菩薩惡知識。魔復作菩薩師和上,被服到菩薩所,教令離菩薩行、教令離薩云若、三十七品及佛十八法,持空、無相、無願法授菩薩:『汝當念是法,受聲聞地證,當用是阿耨多羅三耶三菩學為?』是但魔事耳。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ma phục tác Bích Chi Phật hình tượng ,vãng chí Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !thập phương giai không ,vô hữu Phật 、diệc vô hữu Bồ Tát 、diệc vô hữu Thanh văn 。』nhi vi Bồ-tát thuyết thị bối ma sự ,đương tri thị tắc Bồ Tát ác tri thức 。ma phục tác Thanh văn hình tượng ,bị phục vãng đáo Bồ Tát sở ,đoạn Bồ Tát tát vân nhược/nhã ý ,vi thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng 。hữu tác thị giáo giả ,tức thị Bồ Tát ác tri thức 。ma phục tác Bồ Tát sư hòa thượng ,bị phục đáo Bồ Tát sở ,giáo lệnh ly Bồ Tát hạnh 、giáo lệnh ly tát vân nhược/nhã 、tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp ,trì không 、vô tướng 、vô nguyện Pháp thọ/thụ Bồ Tát :『nhữ đương niệm thị pháp ,thọ/thụ Thanh văn địa chứng ,đương dụng thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ học vi ?』thị đãn ma sự nhĩ 。 「復次,須菩提!魔復作菩薩母形像,來至菩薩所言:『子!汝當受是須陀洹證,習羅漢果證;當用是阿耨多羅三耶三菩為?當受是無央數劫生死,當受是截手截腳之痛。』向菩薩說是輩魔事,是則魔所作。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ma phục tác Bồ Tát mẫu hình tượng ,lai chí Bồ Tát sở ngôn :『tử !nhữ đương thọ/thụ thị Tu đà Hoàn chứng ,tập La-hán quả chứng ;đương dụng thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vi ?đương thọ/thụ thị vô ương sổ kiếp sanh tử ,đương thọ/thụ thị tiệt thủ tiệt cước chi thống 。』hướng Bồ-tát thuyết thị bối ma sự ,thị tắc ma sở tác 。 「復次,須菩提!魔復作比丘,被服至菩薩所,語菩薩言:『眼耳鼻舌身意,無常、苦、空、非我,空、無相、無願、寂靜。』為說三十七品、佛十八法,皆為說相著事;當知是菩薩之惡知識。覺已,當急遠離之。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ma phục tác Tỳ-kheo ,bị phục chí Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,vô thường 、khổ 、không 、phi ngã ,không 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh 。』vi thuyết tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,giai vi thuyết tưởng trước sự ;đương tri thị Bồ Tát chi ác tri thức 。giác dĩ ,đương cấp viễn ly chi 。」 摩訶般若波羅蜜了本品第十四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật liễu bổn phẩm đệ thập tứ 須菩提白佛言:「菩薩號為菩薩,其句義云何?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát hiệu vi Bồ Tát ,kỳ cú nghĩa vân hà ?」 佛告須菩提:「菩薩句義無所有。所以者何?道者無有句義、亦無我;菩薩義者亦如是。須菩提!譬如鳥飛虛空無有足跡,菩薩義者亦如是。譬如夢、幻、熱時炎、影,如來所化無所有,菩薩義者亦如是。譬如法性及如、真際,亦無所有;譬如幻士五陰,不可得、不可見;行般若波羅蜜菩薩摩訶薩,其義亦如是。譬如幻士行內外空,亦無所有;菩薩行般若波羅蜜,其義亦如是。須菩提!譬如幻士行六波羅蜜、三十七品及佛十八法,無所有;菩薩義者亦如是。須菩提!譬如佛五陰不可得。何以故?無有五陰故。菩薩行般若波羅蜜,不見菩薩之句義。須菩提!譬如怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛六情無所有;菩薩行般若波羅蜜,其義亦如是。須菩提!譬如佛行內外空,其際不可得見,行三十七品及佛十八法,不可得見;菩薩其義亦如是,有為、無為性,亦無有義。須菩提!譬如不生不滅、無所有、無作、無著、無斷,其義亦無所有。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu 。sở dĩ giả hà ?đạo giả vô hữu cú nghĩa 、diệc vô ngã ;Bồ Tát nghĩa giả diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như điểu phi hư không vô hữu túc tích ,Bồ Tát nghĩa giả diệc như thị 。thí như mộng 、huyễn 、nhiệt thời viêm 、ảnh ,Như Lai sở hóa vô sở hữu ,Bồ Tát nghĩa giả diệc như thị 。thí như pháp tánh cập như 、chân tế ,diệc vô sở hữu ;thí như huyễn sĩ ngũ uẩn ,bất khả đắc 、bất khả kiến ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kỳ nghĩa diệc như thị 。thí như huyễn sĩ hạnh/hành/hàng nội ngoại không ,diệc vô sở hữu ;Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ nghĩa diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như huyễn sĩ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp ,vô sở hữu ;Bồ Tát nghĩa giả diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như Phật ngũ uẩn bất khả đắc 。hà dĩ cố ?vô hữu ngũ uẩn cố 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến Bồ Tát chi cú nghĩa 。Tu-bồ-đề !thí như đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật lục tình vô sở hữu ;Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ nghĩa diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như Phật hạnh/hành/hàng nội ngoại không ,kỳ tế bất khả đắc kiến ,hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp ,bất khả đắc kiến ;Bồ Tát kỳ nghĩa diệc như thị ,hữu vi 、vô vi tánh ,diệc vô hữu nghĩa 。Tu-bồ-đề !thí như bất sanh bất diệt 、vô sở hữu 、vô tác 、Vô Trước 、vô đoạn ,kỳ nghĩa diệc vô sở hữu 。」 「何等不生不滅、不著不斷、不有不作?」 「hà đẳng bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn 、bất hữu bất tác ?」 報言:「五陰不生不滅、亦不著、亦不斷、亦不可見,十八性、六情、六衰、五陰無著,三十七品、佛十八法,無著無斷義不可得;行般若波羅蜜菩薩,其義亦如是。須菩提!譬如三十七品、佛十八法本淨,無有義;菩薩義者亦如是。譬如吾我淨,以吾我無有邊際故。我人壽命淨不可得見,眾生無邊際故。菩薩行般若波羅蜜,其義亦如是。譬如日出時,諸冥迹不復現;菩薩亦如是。譬如天地劫盡火燒時,世間諸所有皆燒盡,其迹不可見;菩薩行般若波羅蜜,其義亦如是。須菩提!譬如世尊戒具,本時惡戒跡不復現;得三昧,亂意跡不復現;得智慧,無有愚癡迹;得解脫,不復見未解脫迹;已見解脫慧,不復見不解脫慧。譬如佛光出時,日月、忉利諸天王、阿迦膩吒天光明不復現;菩薩行般若波羅蜜,其句義不可見。何以故?道及菩薩、菩薩義,是亦不合亦不散,無有形、不可見、無有對、一相,一相者則為非相。須菩提!菩薩於諸法,當學無所著,亦當覺知諸法。」 báo ngôn :「ngũ uẩn bất sanh bất diệt 、diệc bất trước 、diệc bất đoạn 、diệc bất khả kiến ,thập bát tánh 、lục tình 、lục suy 、ngũ uẩn Vô Trước ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,Vô Trước vô đoạn nghĩa bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,kỳ nghĩa diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như tam thập thất phẩm 、Phật thập bát pháp bản tịnh ,vô hữu nghĩa ;Bồ Tát nghĩa giả diệc như thị 。thí như ngô ngã tịnh ,dĩ ngô ngã vô hữu biên tế cố 。ngã nhân thọ mạng tịnh bất khả đắc kiến ,chúng sanh vô biên tế cố 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ nghĩa diệc như thị 。thí như nhật xuất thời ,chư minh tích bất phục hiện ;Bồ Tát diệc như thị 。thí như Thiên địa kiếp tận hỏa thiêu thời ,thế gian chư sở hữu giai thiêu tận ,kỳ tích bất khả kiến ;Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ nghĩa diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như Thế Tôn giới cụ ,bản thời ác giới tích bất phục hiện ;đắc tam muội ,loạn ý tích bất phục hiện ;đắc trí tuệ ,vô hữu ngu si tích ;đắc giải thoát ,bất phục kiến vị giải thoát tích ;dĩ kiến giải thoát tuệ ,bất phục kiến bất giải thoát tuệ 。thí như Phật quang xuất thời ,nhật nguyệt 、Đao Lợi chư Thiên Vương 、A ca nị trá thiên quang minh bất phục hiện ;Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ cú nghĩa bất khả kiến 。hà dĩ cố ?đạo cập Bồ Tát 、Bồ Tát nghĩa ,thị diệc bất hợp diệc bất tán ,vô hữu hình 、bất khả kiến 、vô hữu đối 、nhất tướng ,nhất tướng giả tức vi phi tướng 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư chư Pháp ,đương học vô sở trước ,diệc đương giác tri chư Pháp 。」 須菩提白佛言:「何等為諸法?何等為菩薩於諸法學無所著?何等為菩薩覺知諸法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi chư Pháp ?hà đẳng vi Bồ Tát ư chư Pháp học vô sở trước ?hà đẳng vi Bồ Tát giác tri chư Pháp ?」 佛告須菩提:「諸法者,謂善法惡法,記法未記法,俗法道法,有漏法無漏法,有為法無為法。是為菩薩當於是諸法學,無所著亦當學。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Pháp giả ,vị thiện Pháp ác pháp ,kí Pháp vị kí Pháp ,tục Pháp đạo pháp ,hữu lậu pháp vô lậu Pháp ,hữu vi Pháp vô vi Pháp 。thị vi Bồ Tát đương ư thị chư Pháp học ,vô sở trước diệc đương học 。」 須菩提白佛言:「何等為世俗善法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi thế tục thiện Pháp ?」 佛告須菩提:「俗善法者,謂孝順父母、供養沙門道人、養育長老、施諸福事、約身守節、精勤念善、意崇方便、修行十善。有俗內想、腐敗想、青瘀想、血想、食不消想、亂想、骨想、半燋想,四禪、四等、四無形禪想,佛想、法想、比丘僧想、戒想、施想、天想、精勤想、安般想、身想、死想。須菩提!是謂世間善法。何等為世俗惡法?殺、盜、婬、怒、惡口、妄言、綺語、嫉妬、邪見;是為世俗惡法。何等為記法?若善法、若不善法;是為記法。何等為未記法?未有身口意、未有四大,未有五陰、十八性、十二衰;是為未記法。何等為世俗法?五陰、十二衰、十八性、十善、四禪、四等、四無形禪;是謂世俗法。何等為道法?三十七品、三解脫門、三根、三三昧、解脫攝意、八解脫門、九次第禪、十八空、佛十力、四無所畏、佛十八法;是為道法。何等為漏法?五陰、十二衰、十八性、十二因緣、四禪、四無形禪;是為漏法。何等為無漏法?三十七品、佛十八法;是為無漏法。何等為有為法?欲界、形界、無形界,三十七品乃至佛十八法;是為有為法。何等為無為法?無為法者,不生亦不滅、不終亦不始、常住而不改,婬怒癡盡,如、無有異、法性及真際;是謂無為法。菩薩摩訶薩當於是空相之法,無所著而不傾動,覺諸法而不二。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tục thiện Pháp giả ,vị hiếu thuận phụ mẫu 、cúng dường Sa Môn đạo nhân 、dưỡng dục Trưởng-lão 、thí chư phước sự 、ước thân thủ tiết 、tinh cần niệm thiện 、ý sùng phương tiện 、tu hành Thập thiện 。hữu tục nội tưởng 、hủ bại tưởng 、thanh ứ tưởng 、huyết tưởng 、thực/tự bất tiêu tưởng 、loạn tưởng 、cốt tưởng 、bán tiêu tưởng ,tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền tưởng ,Phật tưởng 、pháp tưởng 、Tỳ-kheo tăng tưởng 、giới tưởng 、thí tưởng 、Thiên tưởng 、tinh cần tưởng 、an ba/bát tưởng 、thân tưởng 、tử tưởng 。Tu-bồ-đề !thị vị thế gian thiện Pháp 。hà đẳng vi thế tục ác pháp ?sát 、đạo 、dâm 、nộ 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ 、tật đố 、tà kiến ;thị vi thế tục ác pháp 。hà đẳng vi kí Pháp ?nhược/nhã thiện Pháp 、nhược/nhã bất thiện pháp ;thị vi kí Pháp 。hà đẳng vi vị kí Pháp ?vị hữu thân khẩu ý 、vị hữu tứ đại ,vị hữu ngũ uẩn 、thập bát tánh 、thập nhị suy ;thị vi vị kí Pháp 。hà đẳng vi thế tục Pháp ?ngũ uẩn 、thập nhị suy 、thập bát tánh 、Thập thiện 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền ;thị vị thế tục Pháp 。hà đẳng vi đạo pháp ?tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn 、tam căn 、tam tam muội 、giải thoát nhiếp ý 、bát giải thoát môn 、cửu thứ đệ Thiền 、thập bát không 、Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp ;thị vi đạo pháp 。hà đẳng vi lậu Pháp ?ngũ uẩn 、thập nhị suy 、thập bát tánh 、thập nhị nhân duyên 、tứ Thiền 、tứ vô hình Thiền ;thị vi lậu Pháp 。hà đẳng vi vô lậu Pháp ?tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ;thị vi vô lậu Pháp 。hà đẳng vi hữu vi Pháp ?dục giới 、hình giới 、vô hình giới ,tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp ;thị vi hữu vi Pháp 。hà đẳng vi vô vi Pháp ?vô vi Pháp giả ,bất sanh diệc bất diệt 、bất chung diệc bất thủy 、thường trụ nhi bất cải ,dâm nộ si tận ,như 、vô hữu dị 、pháp tánh cập chân tế ;thị vị vô vi Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư thị không tướng chi Pháp ,vô sở trước nhi bất khuynh động ,giác chư Pháp nhi bất nhị 。」 須菩提白佛言:「何等為摩訶薩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Ma-ha tát ?」 佛告須菩提:「於諸大眾必有上首,是故名為摩訶薩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư chư Đại chúng tất hữu thượng thủ ,thị cố danh vi Ma-ha tát 。」 須菩提白佛言:「當為何等眾生而作上首?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「đương vi hà đẳng chúng sanh nhi tác thượng thủ ?」 佛告須菩提:「大眾者,謂須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,初發意菩薩摩訶薩至阿惟越致地住者。是為大眾之聚,菩薩當於是中作上首。於中當發金剛意,便為上首。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Đại chúng giả ,vị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát chí A duy việt trí địa trụ/trú giả 。thị vi Đại chúng chi tụ ,Bồ Tát đương ư thị trung tác thượng thủ 。ư trung đương phát Kim cương ý ,tiện vi thượng thủ 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等為金剛意?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi Kim cương ý ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩發意言:『我當受無央數生死作精進行,我當為眾生故捨一切所有,我當等心於一切眾生,我當以三乘度脫眾生當令般泥洹,亦不見眾生般泥洹。我當覺諸法無所從生,常當以薩云若慧意行六波羅蜜。我當學當救濟一切。』須菩提!是為菩薩發金剛意,便為大眾最上首。菩薩復發意言:『我當為泥犁、薜荔中罪人所受苦痛,我當為眾生代受無央數劫苦痛,盡令眾生於無餘泥洹而般泥洹,然後我自為身作善本,億百千劫乃成阿耨多羅三耶三菩。』須菩提!是為菩薩發金剛意於大眾而為上首。菩薩當為妙意,以妙意故於眾生為上首。從初發意已來,亦不當生婬怒癡意,亦不當嬈眾生,亦不起聲聞、辟支佛意;是為菩薩摩訶薩妙意而為大眾作上首。亦不念貢高,菩薩當於薩云若意而不動亦不貢高。菩薩常當起護念於眾生、亦不捨眾生。菩薩摩訶薩當為法行、當為法樂。何等為法樂?隨其所知而諷誦受。菩薩行般若波羅蜜,住於諸法空,為大眾作導,亦無所倚、亦無所得。菩薩住於三十七品及佛十八法,為大眾作上首,無所倚而無所見。菩薩行般若波羅蜜,住於行如金剛三昧,乃至盡虛空際無所染,逮解脫三昧,便為大眾作上首,而無所得亦無所倚。須菩提!菩薩住於是法地故,便能為眾生而作上首,是故名為摩訶薩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát phát ý ngôn :『ngã đương thọ/thụ vô ương số sanh tử tác tinh tấn hạnh/hành/hàng ,ngã đương vi chúng sanh cố xả nhất thiết sở hữu ,ngã đương đẳng tâm ư nhất thiết chúng sanh ,ngã đương dĩ tam thừa độ thoát chúng sanh đương lệnh ba/bát nê hoàn ,diệc bất kiến chúng sanh ba/bát nê hoàn 。ngã đương giác chư Pháp vô sở tùng sanh ,thường đương dĩ tát vân nhược/nhã tuệ ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。ngã đương học đương cứu tế nhất thiết 。』Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát phát Kim cương ý ,tiện vi Đại chúng tối thượng thủ 。Bồ Tát phục phát ý ngôn :『ngã đương vi Nê Lê 、bệ 荔trung tội nhân sở thọ khổ thống ,ngã đương vi chúng sanh đại thọ/thụ vô ương sổ kiếp khổ thống ,tận lệnh chúng sanh ư vô dư nê hoàn nhi ba/bát nê hoàn ,nhiên hậu ngã tự vi thân tác thiện bản ,ức bách thiên kiếp nãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát phát Kim cương ý ư Đại chúng nhi vi thượng thủ 。Bồ Tát đương vi Diệu ý ,dĩ Diệu ý cố ư chúng sanh vi thượng thủ 。tùng sơ phát ý dĩ lai ,diệc bất đương sanh dâm nộ si ý ,diệc bất đương nhiêu chúng sanh ,diệc bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Diệu ý nhi vi Đại chúng tác thượng thủ 。diệc bất niệm cống cao ,Bồ Tát đương ư tát vân nhược/nhã ý nhi bất động diệc bất cống cao 。Bồ Tát thường đương khởi hộ niệm ư chúng sanh 、diệc bất xả chúng sanh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vi Pháp hành 、đương vi Pháp lạc/nhạc 。hà đẳng vi Pháp lạc/nhạc ?tùy kỳ sở tri nhi phúng tụng thọ/thụ 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú ư chư pháp không ,vi Đại chúng tác đạo ,diệc vô sở ỷ 、diệc vô sở đắc 。Bồ-tát trụ ư tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp ,vi Đại chúng tác thượng thủ ,vô sở ỷ nhi vô sở kiến 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú ư hạnh/hành/hàng như Kim Cương tam muội ,nãi chí tận hư không tế vô sở nhiễm ,đãi giải thoát tam muội ,tiện vi Đại chúng tác thượng thủ ,nhi vô sở đắc diệc vô sở ỷ 。Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ ư thị Pháp địa cố ,tiện năng vi chúng sanh nhi tác thượng thủ ,thị cố danh vi Ma-ha tát 。」 摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十五 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Ma-ha tát phẩm đệ thập ngũ 是時舍利弗白佛言:「我亦當復說所以為摩訶薩者何?」 Thị thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「ngã diệc đương phục thuyết sở dĩ vi Ma-ha tát giả hà ?」 佛告舍利弗:「便說。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「tiện thuyết 。」 舍利弗言:「菩薩於諸妄見悉斷,是故名為摩訶薩。何謂諸見妄見?吾我見、有人見及眾生見,有斷見、有常見、有見無見,五陰見、十八性見、十二衰見、有諦見、十二因緣見,有三十七品、佛十八法見,有育養眾生見、有淨佛土見,有道見、有佛見、轉法輪見。一切諸見悉斷,作如是說法,是故名為摩訶薩。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát ư chư vọng kiến tất đoạn ,thị cố danh vi Ma-ha tát 。hà vị chư kiến vọng kiến ?ngô ngã kiến 、hữu nhân kiến cập chúng sanh kiến ,hữu đoạn kiến 、hữu thường kiến 、hữu kiến vô kiến ,ngũ uẩn kiến 、thập bát tánh kiến 、thập nhị suy kiến 、hữu đế kiến 、thập nhị nhân duyên kiến ,hữu tam thập thất phẩm 、Phật thập bát pháp kiến ,hữu dục dưỡng chúng sanh kiến 、hữu tịnh Phật độ kiến ,hữu đạo kiến 、hữu Phật kiến 、chuyển pháp luân kiến 。nhất thiết chư kiến tất đoạn ,tác như thị thuyết Pháp ,thị cố danh vi Ma-ha tát 。」 須菩提問舍利弗言:「菩薩摩訶薩,何以故有五陰、十二衰、十八性、十二因緣見?何以故有三十七品、佛十八法見,及有妄見?」 Tu-bồ-đề vấn Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hà dĩ cố hữu ngũ uẩn 、thập nhị suy 、thập bát tánh 、thập nhị nhân duyên kiến ?hà dĩ cố hữu tam thập thất phẩm 、Phật thập bát pháp kiến ,cập hữu vọng kiến ?」 舍利弗對曰:「菩薩摩訶薩不以漚惒拘舍羅行般若波羅蜜,如務五陰、六情、十八性、十二因緣,猗六波羅蜜、三十七品及佛十八法起諸見。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,漚惒拘舍羅斷是諸見,為人說法而無所猗。」 Xá-lợi-phất đối viết :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như vụ ngũ uẩn 、lục tình 、thập bát tánh 、thập nhị nhân duyên ,y lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp khởi chư kiến 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ẩu hòa câu xá la đoạn thị chư kiến ,vi nhân thuyết Pháp nhi vô sở y 。」 須菩提白佛言:「我亦當說所以為摩訶薩者何?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「ngã diệc đương thuyết sở dĩ vi Ma-ha tát giả hà ?」 佛告須菩提:「樂說者便說。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「lạc/nhạc thuyết giả tiện thuyết 。」 須菩提言:「道意無有與等者,非聲聞、辟支佛所知。何以故?以薩云若意無漏故,意亦不著,是故為摩訶薩。」 Tu-bồ-đề ngôn :「đạo ý vô hữu dữ đẳng giả ,phi Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tri 。hà dĩ cố ?dĩ tát vân nhược/nhã ý vô lậu cố ,ý diệc bất trước ,thị cố vi Ma-ha tát 。」 舍利弗問須菩提:「何等為菩薩意無有與等者,諸羅漢、辟支佛所不能及者?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi Bồ Tát ý vô hữu dữ đẳng giả ,chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập giả ?」 須菩提報言:「菩薩摩訶薩從初發意以來,不見法有生滅,亦不見有增減,亦不見著、亦不見斷。舍利弗!諸法不生不滅、不增不減、不著不斷者,亦無羅漢、辟支佛意,亦無道意、亦無佛意;是為菩薩摩訶薩意無有與等者,非羅漢辟支佛所能及知者。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,bất kiến pháp hữu sanh diệt ,diệc bất kiến hữu tăng giảm ,diệc bất kiến trước/trứ 、diệc bất kiến đoạn 。Xá-lợi-phất !chư Pháp bất sanh bất diệt 、bất tăng bất giảm 、bất trước bất đoạn giả ,diệc vô La-hán 、Bích Chi Phật ý ,diệc vô đạo ý 、diệc vô Phật ý ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ý vô hữu dữ đẳng giả ,phi La-hán Bích Chi Phật sở năng cập tri giả 。」 舍利弗言:「如須菩提意,不著羅漢、辟支佛地;五陰亦不著,三十七品、佛十八法亦不著。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như Tu-bồ-đề ý ,bất trước La-hán 、Bích Chi Phật địa ;ngũ uẩn diệc bất trước ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp diệc bất trước 。」 舍利弗語須菩提:「假令薩云若意無漏者,凡人意亦當無漏,性空故。羅漢、辟支佛及諸佛世尊意亦當無漏。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「giả lệnh tát vân nhược/nhã ý vô lậu giả ,phàm nhân ý diệc đương vô lậu ,tánh không cố 。La-hán 、Bích Chi Phật cập chư Phật Thế tôn ý diệc đương vô lậu 。」 須菩提言:「爾,如所言。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ ,như sở ngôn 。」 舍利弗言:「五陰亦無漏,其性本空故。三十七品、佛十八法亦復無漏,性空故。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngũ uẩn diệc vô lậu ,kỳ tánh bổn không cố 。tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp diệc phục vô lậu ,tánh không cố 。」 須菩提言:「如舍利弗所言。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như Xá-lợi-phất sở ngôn 。」 舍利弗問須菩提言:「無意為不與意合耶?無色痛想行識為不與識合耶?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「vô ý vi ất dữ ý hợp da ?vô sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức vi ất dữ thức hợp da ?」 須菩提言:「爾,如所言。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ ,như sở ngôn 。」 舍利弗復問:「三十七品、佛十八法與非十八法,為不著不合耶?」 Xá-lợi-phất phục vấn :「tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp dữ phi thập bát Pháp ,vi ất trước bất hợp da ?」 須菩提報言:「有無之事皆合。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「hữu vô chi sự giai hợp 。」 須菩提語舍利弗言:「菩薩摩訶薩作如是行般若波羅蜜,不持道意及羅漢、辟支佛所不能及知意,亦不貢高而有所猗,於猗於法而無所入。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trì đạo ý cập La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập tri ý ,diệc bất cống cao nhi hữu sở y ,ư y ư Pháp nhi vô sở nhập 。」 摩訶般若波羅蜜問僧那品第十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn tăng na phẩm đệ thập lục 是時邠耨文陀尼子白佛言:「世尊!我當說所以為摩訶薩者。」 Thị thời Bân nậu văn đà ni tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương thuyết sở dĩ vi Ma-ha tát giả 。」 佛言:「汝樂欲說者便說之。」 Phật ngôn :「nhữ lạc/nhạc dục thuyết giả tiện thuyết chi 。」 邠耨言:「菩薩為大功德所纏絡,乘於大乘,以是故謂為摩訶薩。」 bân nậu ngôn :「Bồ Tát vi Đại công đức sở triền lạc ,thừa ư Đại-Thừa ,dĩ thị cố vị vi Ma-ha tát 。」 舍利弗問邠耨言:「何等為菩薩摩訶薩以大功德所纏絡而為摩訶薩?」 Xá-lợi-phất vấn bân nậu ngôn :「hà đẳng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Đại công đức sở triền lạc nhi vi Ma-ha tát ?」 邠耨報言:「菩薩摩訶薩不為齊限於人故住檀波羅蜜而為布施,普為一切眾生故,行檀波羅蜜,尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜,普為眾生故,作謙苦行。菩薩成僧那僧涅不限眾生,亦不言:『我當限度若干人,不能度餘人。』亦不言:『我當教若干人至道。』亦不言:『我不能教餘人。』菩薩為眾生故,起大誓願言:『我自當具足六波羅蜜,亦當教他人使具足六波羅蜜。』菩薩行檀波羅蜜所布施應薩云若,意願言:『持是功德,與一切眾生俱,共得阿耨多羅三耶三菩。』舍利弗!是為菩薩行般若波羅蜜而習布施。 bân nậu báo ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi tề hạn ư nhân cố trụ/trú đàn ba-la-mật nhi vi bố thí ,phổ vi nhất thiết chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,phổ vi chúng sanh cố ,tác khiêm khổ hạnh 。Bồ Tát thành tăng na tăng niết bất hạn chúng sanh ,diệc bất ngôn :『ngã đương hạn độ nhược can nhân ,bất năng độ dư nhân 。』diệc bất ngôn :『ngã đương giáo nhược can nhân chí đạo 。』diệc bất ngôn :『ngã bất năng giáo dư nhân 。』Bồ Tát vi chúng sanh cố ,khởi đại thệ nguyện ngôn :『ngã tự đương cụ túc lục Ba la mật ,diệc đương giáo tha nhân sử cụ túc lục Ba la mật 。』Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật sở bố thí ưng tát vân nhược/nhã ,ý nguyện ngôn :『trì thị công đức ,dữ nhất thiết chúng sanh câu ,cọng đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhi tập bố thí 。 「復次,舍利弗!菩薩布施應薩云若,不求羅漢、辟支佛地;是為菩薩行般若波羅蜜布施,習於尸波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát bố thí ưng tát vân nhược/nhã ,bất cầu La-hán 、Bích Chi Phật địa ;thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật bố thí ,tập ư thi Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩布施時作薩云若念,法所應行;是為習羼波羅蜜。如精進所應行;是為習惟逮波羅蜜。一心布施應薩云若念,終不起聲聞、辟支佛意;是為習禪波羅蜜。所可布施如幻相,不見施者、亦不見所施、亦不見受者;是為菩薩布施而習般若波羅蜜。菩薩以薩云若意,不想諸波羅蜜、亦不猗。舍利弗!是故當知菩薩為僧那僧涅。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát bố thí thời tác tát vân nhược/nhã niệm ,Pháp sở ưng hạnh/hành/hàng ;thị vi tập sạn Ba-la-mật 。như tinh tấn sở ưng hạnh/hành/hàng ;thị vi tập duy đãi Ba-la-mật 。nhất tâm bố thí ưng tát vân nhược/nhã niệm ,chung bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ;thị vi tập Thiền Ba-la-mật 。sở khả bố thí như huyễn tướng ,bất kiến thí giả 、diệc bất kiến sở thí 、diệc bất kiến thọ/thụ giả ;thị vi Bồ Tát bố thí nhi tập Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát dĩ tát vân nhược/nhã ý ,bất tưởng chư Ba-la-mật 、diệc bất y 。Xá-lợi-phất !thị cố đương tri Bồ Tát vi tăng na tăng niết 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜,意應薩云若布施,持布施功德與眾生,共求阿耨多羅三耶三菩;是為菩薩行尸波羅蜜而具檀波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,ý ưng tát vân nhược/nhã bố thí ,trì bố thí công đức dữ chúng sanh ,cọng cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;thị vi Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật nhi cụ đàn ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩行尸波羅蜜,盡能奉行能忍辱;是為菩薩行尸波羅蜜具足羼波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật ,tận năng phụng hành năng nhẫn nhục ;thị vi Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật cụ túc sạn Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩行尸波羅蜜具足惟逮波羅蜜,是為菩薩習精進。菩薩行尸波羅蜜不受羅漢、辟支佛意。菩薩行尸波羅蜜,於諸波羅蜜如幻相,不貢高亦無所倚。舍利弗!是為菩薩行尸波羅蜜如習般若波羅蜜。是為菩薩行尸波羅蜜總持諸波羅蜜,是故名為僧那僧涅。菩薩行羼提波羅蜜,應薩云若布施。菩薩入無形禪,亦不處其中,是為菩薩行漚惒拘舍羅而為般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật cụ túc duy đãi Ba-la-mật ,thị vi Bồ Tát tập tinh tấn 。Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật bất thọ/thụ La-hán 、Bích Chi Phật ý 。Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật ,ư chư Ba-la-mật như huyễn tướng ,bất cống cao diệc vô sở ỷ 。Xá-lợi-phất !thị vi Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật như tập Bát-nhã Ba-la-mật 。thị vi Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật tổng trì chư Ba-la-mật ,thị cố danh vi tăng na tăng niết 。Bồ Tát hạnh Sạn-đề Ba-la-mật ,ưng tát vân nhược/nhã bố thí 。Bồ Tát nhập vô hình Thiền ,diệc bất xứ/xử kỳ trung ,thị vi Bồ Tát hạnh ẩu hòa câu xá la nhi vi Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩行禪分別空、無相、無願,是為菩薩行僧那僧涅而為般若波羅蜜。以是故,名為僧那僧涅。舍利弗!菩薩作是僧那僧涅者,十方諸佛世尊皆以大音聲讚歎是菩薩言:『某國土菩薩具諸功德為僧那僧涅,當育養眾生、淨佛國土。』」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát hạnh Thiền phân biệt không 、vô tướng 、vô nguyện ,thị vi Bồ Tát hạnh tăng na tăng niết nhi vi Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị cố ,danh vi tăng na tăng niết 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát tác thị tăng na tăng niết giả ,thập phương chư Phật Thế tôn giai dĩ Đại âm thanh tán thán thị Bồ Tát ngôn :『mỗ quốc độ Bồ Tát cụ chư công đức vi tăng na tăng niết ,đương dục dưỡng chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。』」 於是舍利弗問邠耨文陀尼子:「何等為菩薩摩訶薩摩訶衍三拔致?摩訶衍三拔致者,晉言發趣大乘。云何為發起大乘?」 ư thị Xá-lợi-phất vấn Bân nậu văn đà ni tử :「hà đẳng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn tam bạt trí ?Ma-ha-diễn tam bạt trí giả ,tấn ngôn phát thú Đại-Thừa 。vân hà vi phát khởi Đại-Thừa ?」 邠耨報言:「行六波羅蜜,隨諸禪所應行盡奉行,持求薩云若。菩薩以薩云若意,於八禪觀其無常,觀其苦、空、非我、無願,是為菩薩行般若波羅蜜為摩訶衍。菩薩念三十七品、佛十八法,是為菩薩摩訶衍。菩薩意不近羅漢、辟支佛地,志但崇薩云若,是為菩薩行四等而為羼波羅蜜。菩薩行薩云若意無懈時,是為菩薩惟逮波羅蜜。菩薩雖行四禪、慈悲喜護、八禪,亦不能動搖菩薩。所以者何?以漚惒拘舍羅故。菩薩行四等,為眾生消諸漏,是為菩薩行四等而為檀波羅蜜。諸法所作禪,不持求羅漢、辟支佛。何以故?常求薩云若故。是為菩薩行四等而不(打-丁+此)尸波羅蜜。菩薩復有摩訶衍,於內外空其慧不轉,無所倚、無所得、無所見,是為菩薩摩訶衍。復有摩訶衍,不於諸法,慧不在亂亦不在定,慧亦不在有常亦不在無常,慧亦不在苦樂亦不在有我無我,是為菩薩摩訶衍而應無所倚。復有摩訶衍,慧不在當來過去今現在,慧亦不離三世,是為摩訶衍應無所倚。摩訶衍者,慧不在三界亦不離三界。復有摩訶衍,慧不在俗法亦不在道法,亦不在有為亦不在無為,亦不在有漏亦不在無漏,是為無所倚。舍利弗!是為菩薩摩訶薩摩訶衍。」 bân nậu báo ngôn :「hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tùy chư Thiền sở ưng hạnh/hành/hàng tận phụng hành ,trì cầu tát vân nhược/nhã 。Bồ Tát dĩ tát vân nhược/nhã ý ,ư bát Thiền quán kỳ vô thường ,quán kỳ khổ 、không 、phi ngã 、vô nguyện ,thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vi Ma-ha-diễn 。Bồ Tát niệm tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,thị vi Bồ Tát Ma-ha-diễn 。Bồ Tát ý bất cận La-hán 、Bích Chi Phật địa ,chí đãn sùng tát vân nhược/nhã ,thị vi Bồ Tát hạnh tứ đẳng nhi vi sạn Ba-la-mật 。Bồ Tát hạnh tát vân nhược/nhã ý vô giải thời ,thị vi Bồ Tát duy đãi Ba-la-mật 。Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、từ bi hỉ hộ 、bát Thiền ,diệc bất năng động dao Bồ Tát 。sở dĩ giả hà ?dĩ ẩu hòa câu xá la cố 。Bồ Tát hạnh tứ đẳng ,vi chúng sanh tiêu chư lậu ,thị vi Bồ Tát hạnh tứ đẳng nhi vi đàn ba-la-mật 。chư Pháp sở tác Thiền ,bất trì cầu La-hán 、Bích Chi Phật 。hà dĩ cố ?thường cầu tát vân nhược/nhã cố 。thị vi Bồ Tát hạnh tứ đẳng nhi bất (đả -đinh +thử )thi Ba-la-mật 。Bồ Tát phục hưũ Ma-ha-diễn ,ư nội ngoại không kỳ tuệ bất chuyển ,vô sở ỷ 、vô sở đắc 、vô sở kiến ,thị vi Bồ Tát Ma-ha-diễn 。phục hưũ Ma-ha-diễn ,bất ư chư Pháp ,tuệ bất tại loạn diệc bất tại định ,tuệ diệc bất tại hữu thường diệc bất tại vô thường ,tuệ diệc bất tại khổ lạc/nhạc diệc bất tại hữu ngã vô ngã ,thị vi Bồ Tát Ma-ha-diễn nhi ưng vô sở ỷ 。phục hưũ Ma-ha-diễn ,tuệ bất tại đương lai quá khứ kim hiện tại ,tuệ diệc bất ly tam thế ,thị vi Ma-ha-diễn ưng vô sở ỷ 。Ma-ha-diễn giả ,tuệ bất tại tam giới diệc bất ly tam giới 。phục hưũ Ma-ha-diễn ,tuệ bất tại tục Pháp diệc bất tại đạo pháp ,diệc bất tại hữu vi diệc bất tại vô vi ,diệc bất tại hữu lậu diệc bất tại vô lậu ,thị vi vô sở ỷ 。Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。」 摩訶般若波羅蜜摩訶衍品第十七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Ma-ha-diễn phẩm đệ thập thất 爾時舍利弗問邠耨文陀尼子言:「何等為菩薩摩訶薩乘於大乘?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất vấn Bân nậu văn đà ni tử ngôn :「hà đẳng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa ?」 邠耨報舍利弗言:「菩薩行般若波羅蜜,乘於檀、尸、羼、惟逮、禪波羅蜜,乘是六波羅蜜、不見六波羅蜜,亦不倚菩薩而無所倚,是為乘於大乘。 bân nậu báo Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thừa ư đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền Ba-la-mật ,thừa thị lục Ba la mật 、bất kiến lục Ba la mật ,diệc bất ỷ Bồ Tát nhi vô sở ỷ ,thị vi thừa ư Đại-Thừa 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩一心學薩云若,具足三十七品、佛十八法,雖念欲成、不有所倚,是為菩薩乘於大乘。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất tâm học tát vân nhược/nhã ,cụ túc tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,tuy niệm dục thành 、bất hữu sở ỷ ,thị vi Bồ-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「復次,舍利弗!菩薩作是念言:『菩薩者但是字耳,五陰者但有字耳,不倚五陰故。六情者但有字耳,不倚六情故。三十七品者但有字耳,不倚三十七品故。內外空者但有字耳,不倚內外空故。佛十八法者但有字耳,不倚佛十八法故。如來法者但有字耳,不見法性故。真際者但有字耳,真際不可見故。佛及道者但有字耳,不倚佛故。』是為菩薩摩訶薩乘於大乘。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát tác thị niệm ngôn :『Bồ Tát giả đãn thị tự nhĩ ,ngũ uẩn giả đãn hữu tự nhĩ ,bất ỷ ngũ uẩn cố 。lục tình giả đãn hữu tự nhĩ ,bất ỷ lục tình cố 。tam thập thất phẩm giả đãn hữu tự nhĩ ,bất ỷ tam thập thất phẩm cố 。nội ngoại không giả đãn hữu tự nhĩ ,bất ỷ nội ngoại không cố 。Phật thập bát Pháp giả đãn hữu tự nhĩ ,bất ỷ Phật thập bát Pháp cố 。Như Lai Pháp giả đãn hữu tự nhĩ ,bất kiến pháp tánh cố 。chân tế giả đãn hữu tự nhĩ ,chân tế bất khả kiến cố 。Phật cập đạo giả đãn hữu tự nhĩ ,bất ỷ Phật cố 。』thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩從初發意以來,具足菩薩之神通。具足已,欲育養群生,從一佛國遊至一佛國,供養禮拜事諸佛世尊,從諸佛聽受法教。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,cụ túc Bồ Tát chi thần thông 。cụ túc dĩ ,dục dục dưỡng quần sanh ,tùng nhất Phật quốc du chí nhất Phật quốc ,cúng dường lễ bái sự chư Phật Thế tôn ,tùng chư Phật thính thọ pháp giáo 。」 「何謂法教?」 「hà vị pháp giáo ?」 報言:「菩薩大乘,是菩薩乘、是大乘。遊諸佛剎,淨佛國土、育養眾生。初無佛國想,亦無眾生想,亦不住二地。菩薩為眾生故,隨其所應而變其形像,不得一切智終不離菩薩乘。逮一切智已,便能轉法輪,非羅漢、辟支佛及諸天、龍、閱叉、阿須倫及世間人所能轉。是時聞十方恒邊沙諸佛世尊讚歎聲言:『某國某菩薩摩訶薩,乘於大乘,逮薩云若,轉於法輪。』舍利弗!是為菩薩摩訶薩乘於大乘。」◎ báo ngôn :「Bồ Tát Đại-Thừa ,thị Bồ-tát thừa 、thị Đại-Thừa 。du chư Phật sát ,tịnh Phật quốc độ 、dục dưỡng chúng sanh 。sơ vô Phật quốc tưởng ,diệc vô chúng sanh tưởng ,diệc bất trụ nhị địa 。Bồ Tát vi chúng sanh cố ,tùy kỳ sở ưng nhi biến kỳ hình tượng ,bất đắc nhất thiết trí chung bất ly Bồ-tát thừa 。đãi nhất thiết trí dĩ ,tiện năng chuyển pháp luân ,phi La-hán 、Bích Chi Phật cập chư Thiên 、long 、duyệt xoa 、A-tu-luân cập thế gian nhân sở năng chuyển 。Thị thời văn thập phương hằng biên sa chư Phật Thế tôn tán thán thanh ngôn :『mỗ quốc mỗ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thừa ư Đại-Thừa ,đãi tát vân nhược/nhã ,chuyển ư Pháp luân 。』Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜僧那僧涅品第十八 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tăng na tăng niết phẩm đệ thập bát 爾時須菩提白佛言:「何等為菩薩摩訶薩僧那僧涅?」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng na tăng niết ?」 佛告須菩提:「六波羅蜜、三十七品、內外空,及有無空、佛十八法及一切智,被諸功德之鎧成佛身,光徹三千大千剎土;復以光普遍十方恒邊沙佛國土,便為六反震動,三千大千剎土復六反震動。十方恒邊沙佛國土菩薩,已受是光明住於檀波羅蜜,以大乘之鎧便能變化三千大千剎土化為琉璃,自變其形為遮迦越王,布施一切隨其所欲,飢渴與飲食,欲得衣者與衣,欲得香華醫藥布施種種,隨眾人身所便樂盡給與之。作是布施已,便為眾生說六波羅蜜行。眾生聞菩薩教已,至得阿耨多羅三耶三菩,不離六波羅蜜行。是為菩薩被大乘之鎧。須菩提!譬如工幻師在四要道頭於大眾人前布施,隨人所欲飲食、衣被、錢財,隨人意所索,幻人盡與。於須菩提意云何,是幻師頗有所布施於人不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、nội ngoại không ,cập hữu vô không 、Phật thập bát Pháp cập nhất thiết trí ,bị chư công đức chi khải thành Phật thân ,quang triệt tam thiên Đại Thiên sát độ ;phục dĩ quang phổ biến thập phương hằng biên sa Phật quốc độ ,tiện vi lục phản chấn động ,tam thiên Đại Thiên sát độ phục lục phản chấn động 。thập phương hằng biên sa Phật quốc độ Bồ Tát ,dĩ thọ/thụ thị quang minh trụ/trú ư đàn ba-la-mật ,dĩ Đại-Thừa chi khải tiện năng biến hóa tam thiên Đại Thiên sát độ hóa vi lưu ly ,tự biến kỳ hình vi già Ca việt Vương ,bố thí nhất thiết tùy kỳ sở dục ,cơ khát dữ ẩm thực ,dục đắc y giả dữ y ,dục đắc hương hoa y dược bố thí chủng chủng ,tùy chúng nhân thân sở tiện lạc/nhạc tận cấp dữ chi 。tác thị bố thí dĩ ,tiện vi chúng sanh thuyết lục Ba la mật hạnh/hành/hàng 。chúng sanh văn Bồ Tát giáo dĩ ,chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất ly lục Ba la mật hạnh/hành/hàng 。thị vi Bồ Tát bị Đại-Thừa chi khải 。Tu-bồ-đề !thí như công huyễn sư tại tứ yếu đạo đầu ư Đại chúng nhân tiền bố thí ,tùy nhân sở dục ẩm thực 、y bị 、tiễn tài ,tùy nhân ý sở tác/sách ,huyễn nhân tận dữ 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị huyễn sư pha hữu sở bố thí ư nhân bất ?」 須菩提白佛言:「無所施亦無得者。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vô sở thí diệc vô đắc giả 。」 佛告須菩提:「菩薩自化身作遮迦越王布施,隨人所樂而在所與,恣人所欲而施與,雖施而無所與亦無得者。何以故?須菩提!法之幻法應爾。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tự hóa thân tác già Ca việt Vương bố thí ,tùy nhân sở lạc/nhạc nhi tại sở dữ ,tứ nhân sở dục nhi thí dữ ,tuy thí nhi vô sở dữ diệc vô đắc giả 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Pháp chi huyễn pháp ưng nhĩ 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住於尸波羅蜜,示現作遮迦越羅,於中使人持十善法,教人使為四禪、四等、四無形禪,立於三十七品至佛十八法。眾生聞是法教,至得道終不離是法教。須菩提!譬如幻師化作大眾人,教幻人持十善,立以三十七品至佛十八法。於須菩提意云何,頗有人立於十善、四禪、四無形禪,頗有人立於三十七品及佛十八法者不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư thi Ba-la-mật ,thị hiện tác già ca việt la ,ư trung sử nhân trì Thập thiện Pháp ,giáo nhân sử vi tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền ,lập ư tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp 。chúng sanh văn thị pháp giáo ,chí đắc đạo chung bất ly thị pháp giáo 。Tu-bồ-đề !thí như huyễn sư hóa tác Đại chúng nhân ,giáo huyễn nhân trì Thập thiện ,lập dĩ tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,pha hữu nhân lập ư Thập thiện 、tứ Thiền 、tứ vô hình Thiền ,pha hữu nhân lập ư tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp giả bất ?」 須菩提對曰:「無有立者也。世尊!」 Tu-bồ-đề đối viết :「vô hữu lập giả dã 。Thế Tôn !」 佛告須菩提:「菩薩立諸眾生於十善地、三十七品、佛十八法,亦不見有人住是法者。所以者何?法幻之法自應當爾。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩為被大乘之鎧。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát lập chư chúng sanh ư Thập thiện địa 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,diệc bất kiến hữu nhân trụ/trú thị pháp giả 。sở dĩ giả hà ?Pháp huyễn chi Pháp tự ứng đương nhĩ 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi bị Đại-Thừa chi khải 。 「復次,須菩提!菩薩住羼波羅蜜,亦立眾生於羼波羅蜜。菩薩從初發意以來作誓言:『假令眾生持刀杖害,我悉受,終不起惡意如彈指之頃;當復立眾生於忍辱地亦復如是。』雖立眾生於羼波羅蜜,亦復如幻師,亦無眾生想。須菩提!是為菩薩大乘之鎧。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ sạn Ba-la-mật ,diệc lập chúng sanh ư sạn Ba-la-mật 。Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai tác thệ ngôn :『giả lệnh chúng sanh trì đao trượng hại ,ngã tất thọ/thụ ,chung bất khởi ác ý như đàn chỉ chi khoảnh ;đương phục lập chúng sanh ư nhẫn nhục địa diệc phục như thị 。』tuy lập chúng sanh ư sạn Ba-la-mật ,diệc phục như huyễn sư ,diệc vô chúng sanh tưởng 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát Đại-Thừa chi khải 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住於惟逮波羅蜜,立眾生精進意應薩云若,亦復如幻師;是為菩薩大乘之鎧。菩薩住於禪波羅蜜,亦復教一切人行一心。菩薩住於等法,不見法有亂者、有一心者。須菩提!是為菩薩住於禪波羅蜜,亦復教一心人行禪,乃至阿耨多羅三耶三菩,終不離是一心,亦復如幻師;是故名為僧那僧涅。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư duy đãi Ba-la-mật ,lập chúng sanh tinh tấn ý ưng tát vân nhược/nhã ,diệc phục như huyễn sư ;thị vi Bồ Tát Đại-Thừa chi khải 。Bồ-tát trụ ư Thiền Ba-la-mật ,diệc phục giáo nhất thiết nhân hạnh/hành/hàng nhất tâm 。Bồ-tát trụ ư đẳng Pháp ,bất kiến pháp hữu loạn giả 、hữu nhất tâm giả 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-tát trụ ư Thiền Ba-la-mật ,diệc phục giáo nhất tâm nhân hạnh/hành/hàng Thiền ,nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất ly thị nhất tâm ,diệc phục như huyễn sư ;thị cố danh vi tăng na tăng niết 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住於般若波羅蜜,亦復勸助教一切人,使立於般若波羅蜜。須菩提!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於諸法不見有彼此岸;是為菩薩住於般若波羅蜜,亦復勸助眾生化立人於般若波羅蜜,教化眾生亦復如幻,不見有學者、不見有受者。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩僧那僧涅。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục khuyến trợ giáo nhất thiết nhân ,sử lập ư Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp bất kiến hữu bỉ thử ngạn ;thị vi Bồ-tát trụ ư Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục khuyến trợ chúng sanh hóa lập nhân ư Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo hóa chúng sanh diệc phục như huyễn ,bất kiến hữu học giả 、bất kiến hữu thọ/thụ giả 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng na tăng niết 。 「復次,須菩提!菩薩被大乘鎧以安處十方恒邊沙佛國眾生立於六波羅蜜。為眾生說六波羅蜜法使眾生聞之,聞已至阿耨多羅三耶三菩不離是法,亦復如幻,亦不見受法者、亦不見受是教者。以是故,菩薩為大乘之鎧。菩薩復被大乘之鎧意應薩云若,菩薩不言:『我當教若干人立於六波羅蜜。』亦不言:『我當教若干人行三十七品、佛十八法。』亦復不言:『我不能教若干人。』亦復不言:『我教若干人得須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛。』不言:『我不教若干人至阿羅漢。』亦不言:『我立若干人至薩云若。』不言:『我不悉教爾所人。』何以故?菩薩所度無有限碍亦無適莫,菩薩所度亦無有數亦無有量。須菩提!菩薩譬如幻師教幻人,不見有所教、亦不見有受者;是為菩薩摩訶薩僧那僧涅。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát bị Đại-Thừa khải dĩ an xứ thập phương hằng biên sa Phật quốc chúng sanh lập ư lục Ba la mật 。vi chúng sanh thuyết lục Ba la mật Pháp sử chúng sanh văn chi ,văn dĩ chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất ly thị pháp ,diệc phục như huyễn ,diệc bất kiến thọ/thụ Pháp giả 、diệc bất kiến thọ/thụ thị giáo giả 。dĩ thị cố ,Bồ Tát vi Đại-Thừa chi khải 。Bồ Tát phục bị Đại-Thừa chi khải ý ưng tát vân nhược/nhã ,Bồ Tát bất ngôn :『ngã đương giáo nhược can nhân lập ư lục Ba la mật 。』diệc bất ngôn :『ngã đương giáo nhược can nhân hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 。』diệc phục bất ngôn :『ngã bất năng giáo nhược can nhân 。』diệc phục bất ngôn :『ngã giáo nhược can nhân đắc Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 。』bất ngôn :『ngã bất giáo nhược can nhân chí A-la-hán 。』diệc bất ngôn :『ngã lập nhược can nhân chí tát vân nhược/nhã 。』bất ngôn :『ngã bất tất giáo nhĩ sở nhân 。』hà dĩ cố ?Bồ Tát sở độ vô hữu hạn ngại diệc vô thích mạc ,Bồ Tát sở độ diệc vô hữu số diệc vô hữu lượng 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thí như huyễn sư giáo huyễn nhân ,bất kiến hữu sở giáo 、diệc bất kiến hữu thọ/thụ giả ;thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát tăng na tăng niết 。」 須菩提白佛言:「如我從佛所聞義,當知菩薩非為僧那僧涅。何以故?諸法空故。色痛想行識空,眼耳鼻舌身意、色聲香味細滑法、十八性,各隨其相各自空。檀波羅蜜至般若波羅蜜亦自空,內外空皆自空,從三十七品至佛十八法皆空。菩薩亦空,僧那僧涅亦自空。以是故,世尊!當知菩薩為非僧那僧涅。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như ngã tùng Phật sở văn nghĩa ,đương tri Bồ Tát phi vi tăng na tăng niết 。hà dĩ cố ?chư pháp không cố 。sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không ,nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 、sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 、thập bát tánh ,các tùy kỳ tướng các tự không 。đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc tự không ,nội ngoại không giai tự không ,tùng tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp giai không 。Bồ Tát diệc không ,tăng na tăng niết diệc tự không 。dĩ thị cố ,Thế Tôn !đương tri Bồ Tát vi phi tăng na tăng niết 。」 佛告須菩提:「如所言,無有異。須菩提!薩云若非為非作,菩薩為眾生作摩訶僧那僧涅者,是眾生亦非為非作。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như sở ngôn ,vô hữu dị 。Tu-bồ-đề !tát vân nhược/nhã phi vi phi tác ,Bồ Tát vi chúng sanh tác Ma-ha tăng na tăng niết giả ,thị chúng sanh diệc phi vi phi tác 。」 須菩提白佛言:「何以故薩云若及眾生非為非作?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà dĩ cố tát vân nhược/nhã cập chúng sanh phi vi phi tác ?」 佛言:「不見有人故,是故薩云若無為無作。何以故?須菩提!五陰亦不有所作亦非不作,六情、六衰亦無所為亦無所作,我、人、壽命亦無所為亦無所作。何以故?邊際不可得故。須菩提!夢、響、影、幻、熱時炎、化無所作亦無所為,內外空、三十七品、佛十八法亦無所為亦無所作。何以故?其本際不可得見故。如及法性、真際亦無所作亦無所為,菩薩薩云若亦無所作亦無所為。何以故?無有本際故。以是故,須菩提!薩云若及眾生無所有無所作。以是當知,菩薩非為摩訶僧那僧涅。」 Phật ngôn :「bất kiến hữu nhân cố ,thị cố tát vân nhược/nhã vô vi vô tác 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngũ uẩn diệc bất hữu sở tác diệc phi bất tác ,lục tình 、lục suy diệc vô sở vi diệc vô sở tác ,ngã 、nhân 、thọ mạng diệc vô sở vi diệc vô sở tác 。hà dĩ cố ?biên tế bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !mộng 、hưởng 、ảnh 、huyễn 、nhiệt thời viêm 、hóa vô sở tác diệc vô sở vi ,nội ngoại không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp diệc vô sở vi diệc vô sở tác 。hà dĩ cố ?kỳ bản tế bất khả đắc kiến cố 。như cập pháp tánh 、chân tế diệc vô sở tác diệc vô sở vi ,Bồ Tát tát vân nhược/nhã diệc vô sở tác diệc vô sở vi 。hà dĩ cố ?vô hữu bản tế cố 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !tát vân nhược/nhã cập chúng sanh vô sở hữu vô sở tác 。dĩ thị đương tri ,Bồ Tát phi vi Ma-ha tăng na tăng niết 。」 須菩提白佛言:「如觀世尊所說義,五陰亦無縛無脫。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như quán Thế Tôn sở thuyết nghĩa ,ngũ uẩn diệc vô phược vô thoát 。」 邠耨文陀尼子問須菩提:「何等五陰無縛無脫?」 Bân nậu văn đà ni tử vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng ngũ uẩn vô phược vô thoát ?」 須菩提報言:「五陰如夢、如響、如影、如幻、如化、如熱時炎,當來過去今現在五陰無縛無脫;五陰無端緒,無縛無脫;五陰寂無所生,無縛無脫;五陰善不善、俗五陰、道五陰有漏無漏,亦無縛無脫。一切諸法無縛無脫,無際寂靜無縛無脫,六波羅蜜無縛無脫,無際寂靜內外空無縛無脫,三十七品無縛無脫,佛十八法無縛無脫;無際寂靜故。道及菩薩、薩云若、一切智事,無際寂靜,無所生亦不縛亦不脫。如、法性、真際、無為亦無縛無脫,無際寂靜不生無縛無脫。如是,邠耨!菩薩摩訶薩於無縛無脫六波羅蜜中住無縛無脫薩云若,於無縛無脫育養眾生,無著無縛無脫淨佛國土,無著無縛無脫見諸世尊,以無縛無脫聞法終不離,無縛無脫諸佛世尊終不離,無縛無脫諸神通終不離,無縛無脫五眼終不離,無縛無脫轉無縛無脫法輪,無縛無脫安立眾生於三乘。如是,邠耨!菩薩摩訶薩於無縛無脫六波羅蜜,於諸法得逮覺,無際寂靜無所生故。邠耨!當知是為菩薩摩訶薩無縛無脫之僧那僧涅。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như huyễn 、như hóa 、như nhiệt thời viêm ,đương lai quá khứ kim hiện tại ngũ uẩn vô phược vô thoát ;ngũ uẩn vô đoan tự ,vô phược vô thoát ;ngũ uẩn tịch vô sở sanh ,vô phược vô thoát ;ngũ uẩn thiện bất thiện 、tục ngũ uẩn 、đạo ngũ uẩn hữu lậu vô lậu ,diệc vô phược vô thoát 。nhất thiết chư pháp vô phược vô thoát ,vô tế tịch tĩnh vô phược vô thoát ,lục Ba la mật vô phược vô thoát ,vô tế tịch tĩnh nội ngoại không vô phược vô thoát ,tam thập thất phẩm vô phược vô thoát ,Phật thập bát Pháp vô phược vô thoát ;vô tế tịch tĩnh cố 。đạo cập Bồ Tát 、tát vân nhược/nhã 、nhất thiết trí sự ,vô tế tịch tĩnh ,vô sở sanh diệc bất phược diệc bất thoát 。như 、pháp tánh 、chân tế 、vô vi diệc vô phược vô thoát ,vô tế tịch tĩnh bất sanh vô phược vô thoát 。như thị ,bân nậu !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô phược vô thoát lục Ba la mật trung trụ/trú vô phược vô thoát tát vân nhược/nhã ,ư vô phược vô thoát dục dưỡng chúng sanh ,Vô Trước vô phược vô thoát tịnh Phật quốc độ ,Vô Trước vô phược vô thoát kiến chư Thế Tôn ,dĩ vô phược vô thoát văn Pháp chung bất ly ,vô phược vô thoát chư Phật Thế tôn chung bất ly ,vô phược vô thoát chư thần thông chung bất ly ,vô phược vô thoát ngũ nhãn chung bất ly ,vô phược vô thoát chuyển vô phược vô thoát Pháp luân ,vô phược vô thoát an lập chúng sanh ư tam thừa 。như thị ,bân nậu !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô phược vô thoát lục Ba la mật ,ư chư Pháp đắc đãi giác ,vô tế tịch tĩnh vô sở sanh cố 。bân nậu !đương tri thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phược vô thoát chi tăng na tăng niết 。」 ◎放光般若波羅蜜經卷第三 ◎phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tam 放光般若經卷第四 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ tứ 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch ◎摩訶般若波羅蜜問摩訶衍品第十九 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn Ma-ha-diễn phẩm đệ thập cửu 是時須菩提白佛言:「何等為菩薩摩訶薩大誓?世尊!云何當知菩薩趣大乘?乘是乘當至何所?誰當成是乘者?」 Thị thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thệ ?Thế Tôn !vân hà đương tri Bồ Tát thú Đại-Thừa ?thừa thị thừa đương chí hà sở ?thùy đương thành thị thừa giả ?」 佛告須菩提言:「六波羅蜜是菩薩摩訶薩之大乘。何等為六?檀、尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi Đại-Thừa 。hà đẳng vi lục ?đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「何等為菩薩檀波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ Tát đàn ba-la-mật ?」 佛告言:「菩薩摩訶薩布施意應薩云若,內外所有布施已,持是功德盡施眾生,與眾生共發阿耨多羅三耶三菩;是為菩薩摩訶薩檀波羅蜜。」 Phật cáo ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí ý ưng tát vân nhược/nhã ,nội ngoại sở hữu bố thí dĩ ,trì thị công đức tận thí chúng sanh ,dữ chúng sanh cọng phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「何等為尸波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi thi Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩持戒發意應薩云若,自持十善,教他人行十善、亦無所倚;是為菩薩不(打-丁+此)戒應無所倚。」 Phật ngôn :「Bồ Tát trì giới phát ý ưng tát vân nhược/nhã ,tự trì Thập thiện ,giáo tha nhân hạnh/hành/hàng Thập thiện 、diệc vô sở ỷ ;thị vi Bồ Tát bất (đả -đinh +thử )giới ưng vô sở ỷ 。」 須菩提白佛言:「何等為羼波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi sạn Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩自具足於忍地,復勸他人令行忍辱而無所倚;是為菩薩摩訶薩行羼波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tự cụ túc ư nhẫn địa ,phục khuyến tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng nhẫn nhục nhi vô sở ỷ ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「何等為惟逮波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi duy đãi Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩意應薩云若,不廢五波羅蜜,亦復立眾生於五波羅蜜而無所倚;是為菩薩惟逮波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát ý ưng tát vân nhược/nhã ,bất phế ngũ Ba-la-mật ,diệc phục lập chúng sanh ư ngũ Ba-la-mật nhi vô sở ỷ ;thị vi Bồ Tát duy đãi Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「何等為禪波羅蜜?」佛言:「菩薩摩訶薩以薩云若意,自以漚惒拘舍羅入諸禪,不隨禪生,亦復教他人使行禪而無所倚;是為菩薩禪波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Thiền Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tát vân nhược/nhã ý ,tự dĩ ẩu hòa câu xá la nhập chư Thiền ,bất tùy Thiền sanh ,diệc phục giáo tha nhân sử hạnh/hành/hàng Thiền nhi vô sở ỷ ;thị vi Bồ Tát Thiền Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「何等為菩薩般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩摩訶薩以薩云若意,不入於諸法而觀諸法之性而無所倚,亦復教他人令不入於諸法而觀諸法之性而無所倚;是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜,是為菩薩摩訶薩摩訶衍。又,須菩提!復有摩訶衍,內空、外空乃至有無空是也。何等為內空?內法是謂眼耳鼻舌身意。眼本空,不著垢亦不壞。何以故?本性爾。耳耳本空,鼻鼻本空,舌舌本空,身身本空,意意本空,亦不著垢亦不壞。何以故?本性爾。是為內空。何等為外空?謂色聲香味細滑法。色本空,亦不著垢亦不壞。何以故?色本性爾。聲香味細滑法皆爾。何以故?本性空故。是為外空。何等為內外空?內六衰、外六衰,是為內外法。以外法故內法空,以內法故外法空,亦不著亦不壞。何以故?本性爾。是為內外空。何等為空空?諸法之空,持諸法空空於空,是為空空。何等為大空?八方上下皆空,是為大空。何等為最空?泥洹是不著不壞,是為最空。何等為有為空?從不著不壞本至三界空,是為有為空。何等為無為空?不生不滅住於不異,從不著不壞皆空。何以故?本空故。是為無為空。何等為至竟空?所可不得邊際者,是為至竟空。何等為不可得原空?諸可來者不知所從來,無有處故,是為無有原空。何等為無作空?於諸法無所棄,是為無作空。何等為性空?諸法所有性及有為、無為性,非羅漢、辟支佛、諸佛世尊所不作,是為性空。何等為諸法空?諸法者,謂五陰、十二衰、十八性,有為法、無為法,是為諸法。從不著不壞至諸法之性,是為諸法空。何等為自相空?色相所受相,是所持相為想所有相,便有所覺相是為識。乃至有為、無為相,從有為、無為相至諸法皆悉空,是為自相空。何等為無所得空?從無著無壞至無所得法,亦無所得,是為無所得空。何等為無空?於中無所見,是為無空。何等為有空?諸法無有偶者,於諸合會中皆無有實,是為有空。何等為有無空?於諸聚會中亦無有實,是為有無空。 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tát vân nhược/nhã ý ,bất nhập ư chư Pháp nhi quán chư Pháp chi tánh nhi vô sở ỷ ,diệc phục giáo tha nhân lệnh bất nhập ư chư Pháp nhi quán chư Pháp chi tánh nhi vô sở ỷ ;thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。hựu ,Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,nội không 、ngoại không nãi chí hữu vô không thị dã 。hà đẳng vi nội không ?nội pháp thị vị nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 。nhãn bổn không ,bất trước cấu diệc bất hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ 。nhĩ nhĩ bổn không ,Tỳ Tỳ bổn không ,thiệt thiệt bổn không ,thân thân bổn không ,ý ý bổn không ,diệc bất trước cấu diệc bất hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ 。thị vi nội không 。hà đẳng vi ngoại không ?vị sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 。sắc bổn không ,diệc bất trước cấu diệc bất hoại 。hà dĩ cố ?sắc bổn tánh nhĩ 。thanh hương vị tế hoạt Pháp giai nhĩ 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。thị vi ngoại không 。hà đẳng vi nội ngoại không ?nội lục suy 、ngoại lục suy ,thị vi nội ngoại Pháp 。dĩ ngoại pháp cố nội pháp không ,dĩ nội pháp cố ngoại pháp không ,diệc bất trước diệc bất hoại 。hà dĩ cố ?bổn tánh nhĩ 。thị vi nội ngoại không 。hà đẳng vi không không ?chư Pháp chi không ,trì chư pháp không không ư không ,thị vi không không 。hà đẳng vi đại không ?bát phương thượng hạ giai không ,thị vi đại không 。hà đẳng vi tối không ?nê hoàn thị bất trước bất hoại ,thị vi tối không 。hà đẳng vi hữu vi không ?tùng bất trước bất hoại bổn chí tam giới không ,thị vi hữu vi không 。hà đẳng vi vô vi không ?bất sanh bất diệt trụ/trú ư bất dị ,tùng bất trước bất hoại giai không 。hà dĩ cố ?bổn không cố 。thị vi vô vi không 。hà đẳng vi chí cánh không ?sở khả bất đắc biên tế giả ,thị vi chí cánh không 。hà đẳng vi ất khả đắc nguyên không ?chư khả lai giả bất tri sở tòng lai ,vô hữu xứ/xử cố ,thị vi vô hữu nguyên không 。hà đẳng vi vô tác không ?ư chư Pháp vô sở khí ,thị vi vô tác không 。hà đẳng vi tánh không ?chư Pháp sở hữu tánh cập hữu vi 、vô vi tánh ,phi La-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật Thế tôn sở bất tác ,thị vi tánh không 。hà đẳng vi chư pháp không ?chư Pháp giả ,vị ngũ uẩn 、thập nhị suy 、thập bát tánh ,hữu vi Pháp 、vô vi Pháp ,thị vi chư Pháp 。tùng bất trước bất hoại chí chư Pháp chi tánh ,thị vi chư pháp không 。hà đẳng vi tự tướng không ?sắc tướng sở thọ tướng ,thị sở trì tướng vi tưởng sở hữu tướng ,tiện hữu sở giác tướng thị vi thức 。nãi chí hữu vi 、vô vi tướng ,tùng hữu vi 、vô vi tướng chí chư Pháp giai tất không ,thị vi tự tướng không 。hà đẳng vi vô sở đắc không ?tùng Vô Trước vô hoại chí vô sở đắc Pháp ,diệc vô sở đắc ,thị vi vô sở đắc không 。hà đẳng vi vô không ?ư trung vô sở kiến ,thị vi vô không 。hà đẳng vi hữu không ?chư Pháp vô hữu ngẫu giả ,ư chư hợp hội trung giai vô hữu thật ,thị vi hữu không 。hà đẳng vi hữu vô không ?ư chư tụ hội trung diệc vô hữu thật ,thị vi hữu vô không 。 「復次,須菩提!有以有為空,無以無為空,異以異為空。何等為有?有者謂五陰性,性以性為空,是為有空。何等為無?以無為空,無所成,無所成為空。空者亦非知可作、亦非見可作。何等為餘事空?有佛無佛法性法寂如,及爾真際住如故。以是異空,是為餘事空。須菩提!是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍。何等為衍?百七三昧是,各各有名。何等三昧名首楞嚴三昧?何等為首楞嚴三昧?諸三昧門之所趣聚皆來入其中,是故名首楞嚴。復有三昧名寶印。何等為寶印三昧?諸三昧所有印皆而印之。復有三昧名師子遊戲。何等為師子遊戲?住是三昧者盡遊戲諸三昧中。復有月三昧,住是三昧者能以光明照諸三昧。復有月幢三昧,住是三昧者持諸三昧。復有在諸法上三昧,住是三昧者諸三昧悉從其中出。復有照頂三昧,住是三昧者能以光明照諸三昧上。復有法性畢三昧,住是三昧者能決了諸法。復有必造幢三昧,住是三昧者於諸三昧中必持堅固幢。復有金剛三昧,住是三昧者諸三昧無有敢當者。復有法所入印三昧,住是三昧者與諸法印相應。復有安住三昧,住是三昧者便能住諸三昧。復有放光明三昧,住是三昧者便能遍照諸三昧。復有勢進三昧,住是三昧者能以力勢教諸三昧。復有等步三昧,住是三昧者能等行諸三昧。復有入辯才教授三昧,住是三昧者能辯解諸三昧。復有過量音聲三昧,住是三昧者得入無量名字三昧。復有照處處三昧,住是三昧者於諸三昧能遍照於諸方面。復有總持印三昧,住是三昧者能持諸三昧印。復有不忘三昧,住是三昧者不忘諸三昧。復有一切法所聚海三昧,住是三昧者能使一切諸三昧等行。復有虛空普三昧,住是三昧者能遍足諸三昧。復有金剛部三昧,住是三昧者持諸三昧部。復有寶勝三昧,住是三昧者降伏諸垢濁。復有熾炎三昧,住是三昧者能以光炎遍照諸三昧。復有無願三昧,住是三昧者於諸法無所取。復有審住三昧,住是三昧者不見諸法有住處。復有選擇三昧,住是三昧者於諸三昧無意念想。復有無垢燈三昧,住是三昧者為諸三昧作燈明。復有無限光三昧,住是三昧者於諸三昧無有限量。復有作光明三昧,住是三昧者能於諸三昧而有所照。復有普照明三昧,住是三昧者諸三昧皆在眼前現。復有淨要三昧,住是三昧者逮得等淨三昧。復有無垢光三昧,住是三昧者散諸三昧垢。復有造樂三昧,住是三昧者受諸三昧樂。復有電明三昧,住是三昧者為諸三昧作燈明。復有無盡三昧,住是三昧者不見盡以不盡。復有上威三昧,住是三昧者於諸三昧中威德獨然。復有畢盡三昧,住是三昧者見諸三昧盡所可見如不見。復有不動三昧,住是三昧者令諸三昧不動不覺不戲。復有不別三昧。住是三昧者不見離別。復有日燈三昧,住是三昧者照諸三昧門。復有月無垢三昧。住是三昧者能去諸三昧冥。復有淨光明三昧,住是三昧者於諸三昧分別四無礙慧。復有作明三昧,住是三昧者為諸三昧門作明。復有造作三昧,住是三昧者為諸三昧作畢竟。復有諸慧三昧,住是三昧者見諸三昧慧。復有金剛三昧,住是三昧者決斷諸三昧。復有住意三昧,住是三昧者不動不搖不恐不怖亦無意想。復有現明三昧,住是三昧者於諸三昧悉遍見明。復有安立三昧,住是三昧者於諸三昧善處。復有寶積三昧,住是三昧者普見諸三昧寶。復有法印三昧,住是三昧者印諸三昧從印及不印。復有等三昧,住是三昧者不見法有等脫。復有棄樂三昧,住是三昧者悉棄諸樂。復有過法定三昧,住是三昧者滅諸法之冥在諸三昧上。復有散結三昧,住是三昧者能散用諸三昧。復有解諸法句三昧,住是三昧者能解諸三昧及諸法句。復有等文字三昧,住是三昧者得諸等字。復有畢字三昧,住是三昧者不見一字。復有斷因緣三昧,住是三昧者斷諸因緣。復有無態三昧,住是三昧者不得諸法態。復有無行三昧,住是三昧者不見諸法行。復有無窟行三昧,住是三昧者未見諸三昧有窠窟之行。復有畢陰三昧,住是三昧者能淨諸陰。復有主行三昧,住是三昧者見諸三昧行。復有不起三昧,住是三昧者不見諸三昧起。復有度境界三昧,住是三昧者過諸境界。復有聚諸善三昧,住是三昧者能得聚諸法諸三昧。復有止選三昧,住是三昧者意不墮落。復有清淨華三昧,住是三昧者得諸三昧清淨華。復有主覺三昧,住是三昧者於諸三昧有七覺意。復有無限辯三昧,住是三昧者逮得無量之辯。復有無等等三昧,住是三昧者便得無等等。復有度諸法三昧,住是三昧者越度三界。復有決斷三昧,住是三昧者能見諸法見諸三昧決斷事。復有散諸狐疑三昧,住是三昧者逮得散諸法三昧。復有無住三昧,住是三昧者不見諸法處。復有一行三昧,住是三昧者不見諸法有二。復有眾生所入三昧,住是三昧者不見眾生亦不見所入。復有一事三昧,住是三昧者不見諸三昧事。復有厭該眾事三昧,住是三昧者不見有別。復有散諸生死勞怨三昧,住是三昧者逮得諸厭三昧慧所入處無所覺。復有眾行音所入三昧,住是三昧者眾行音聲皆悉隨從。復有脫諸音響字三昧,住是三昧者見諸三昧脫於音字。復有然炬三昧,住是三昧者於諸三昧中威德獨明。復有淨相三昧,住是三昧者能淨一切三昧相。復有無准三昧,住是三昧者於諸三昧不見於准。復有具足眾事三昧,住是三昧者於諸三昧皆得具足。復有不願苦樂三昧,住是三昧者不見諸三昧有苦樂。復有事不減三昧,住是三昧者不見諸三昧有盡。復有持迹三昧,住是三昧者盡看諸三昧。復有邪正聚三昧,住是三昧者於諸三昧不見邪正。復有滅恚諍三昧,住是三昧者於諸三昧不見恚諍。復有無恚三昧,住是三昧者不見於諸法於諸三昧有恚無恚。復有無垢光三昧,住是三昧者於諸三昧亦不見光亦不見垢。復有主要三昧,住是三昧者於諸三昧不見無要。復有明月滿無垢炎三昧,住是三昧者能使諸三昧滿具足如月十五日時。復有大莊飾三昧,住是三昧者能使諸三昧嚴好。復有與世間作光明三昧,住是三昧者光明普照十方及諸法。復有三昧名三昧等,住是三昧者於諸法亦不見有亂亦不見有定。復有無忿三昧,住是三昧者能使諸三昧而無有忿。復有無倚無窟無樂三昧,住是三昧者於諸三昧不見巢窟。復有最如三昧,住是三昧者於諸三昧不轉於如。復有三昧名身骸,住是三昧者不見此三昧性。復有三昧名斷口行與空合,住是三昧者不見諸三昧有言。復有三昧名虛空本脫無色,住是三昧者逮得諸法本空。須菩提!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜摩訶衍。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu dĩ hữu vi không ,vô dĩ vô vi không ,dị dĩ dị vi không 。hà đẳng vi hữu ?hữu giả vị ngũ uẩn tánh ,tánh dĩ tánh vi không ,thị vi hữu không 。hà đẳng vi vô ?dĩ vô vi không ,vô sở thành ,vô sở thành vi không 。không giả diệc phi tri khả tác 、diệc phi kiến khả tác 。hà đẳng vi dư sự không ?hữu Phật vô Phật Pháp tánh Pháp tịch như ,cập nhĩ chân tế trụ/trú như cố 。dĩ thị dị không ,thị vi dư sự không 。Tu-bồ-đề !thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn 。hà đẳng vi diễn ?bách thất tam muội thị ,các các hữu danh 。hà đẳng tam muội danh Thủ Lăng Nghiêm tam muội ?hà đẳng vi Thủ Lăng Nghiêm tam muội ?chư tam muội môn chi sở thú tụ giai lai nhập kỳ trung ,thị cố danh Thủ Lăng Nghiêm 。phục hưũ tam muội danh bảo ấn 。hà đẳng vi ảo ấn tam-muội ?chư tam muội sở hữu ấn giai nhi ấn chi 。phục hưũ tam muội danh sư tử du hí 。hà đẳng vi sư tử du hí ?trụ/trú thị tam muội giả tận du hí chư tam muội trung 。phục hưũ nguyệt tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng dĩ quang minh chiếu chư tam muội 。phục hưũ nguyệt tràng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả trì chư tam muội 。phục hưũ tại chư pháp thượng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả chư tam muội tất tùng kỳ trung xuất 。phục hưũ chiếu đính tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng dĩ quang minh chiếu chư tam muội thượng 。phục hưũ pháp tánh tất tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng quyết liễu chư Pháp 。phục hưũ tất tạo tràng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội trung tất trì kiên cố tràng 。phục hưũ Kim Cương tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả chư tam muội vô hữu cảm đương giả 。phục hưũ Pháp sở nhập ấn tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả dữ chư pháp ấn tướng ứng 。phục hưũ an trụ tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả tiện năng trụ chư tam muội 。phục hưũ phóng quang minh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả tiện năng biến chiếu chư tam muội 。phục hưũ thế tiến/tấn tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng dĩ lực thế giáo chư tam muội 。phục hưũ đẳng bộ tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng đẳng hạnh/hành/hàng chư tam muội 。phục hưũ nhập biện tài giáo thọ tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng biện giải chư tam muội 。phục hưũ quá/qua lượng âm thanh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả đắc nhập vô lượng danh tự tam muội 。phục hưũ chiếu xứ xứ tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội năng biến chiếu ư chư phương diện 。phục hưũ tổng trì ấn tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng trì chư tam muội ấn 。phục hưũ bất vong tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất vong chư tam muội 。phục hưũ nhất thiết pháp sở tụ hải tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng sử nhất thiết chư tam muội đẳng hạnh/hành/hàng 。phục hưũ hư không phổ tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng biến túc chư tam muội 。phục hưũ Kim Cương bộ tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả trì chư tam muội bộ 。phục hưũ Bảo Thắng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả hàng phục chư cấu trược 。phục hưũ sí viêm tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng dĩ quang viêm biến chiếu chư tam muội 。phục hưũ vô nguyện tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư Pháp vô sở thủ 。phục hưũ thẩm trụ/trú tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư pháp hữu trụ xứ 。phục hưũ tuyển trạch tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội vô ý niệm tưởng 。phục hưũ vô cấu đăng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả vi chư tam muội tác đăng minh 。phục hưũ vô hạn quang tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội vô hữu hạn lượng 。phục hưũ tác quang minh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng ư chư tam muội nhi hữu sở chiếu 。phục hưũ phổ chiếu minh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả chư tam muội giai tại nhãn tiền hiện 。phục hưũ tịnh yếu tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả đãi đắc đẳng tịnh tam muội 。phục hưũ vô cấu quang tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả tán chư tam muội cấu 。phục hưũ tạo lạc/nhạc tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả thọ/thụ chư tam muội lạc/nhạc 。phục hưũ điện minh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả vi chư tam muội tác đăng minh 。phục hưũ vô tận tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến tận dĩ bất tận 。phục hưũ thượng uy tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội trung uy đức độc nhiên 。phục hưũ tất tận tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả kiến chư tam muội tận sở khả kiến như bất kiến 。phục hưũ bất động tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả lệnh chư tam muội bất động bất giác bất hí 。phục hưũ bất biệt tam muội 。trụ/trú thị tam muội giả bất kiến ly biệt 。phục hưũ nhật đăng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả chiếu chư tam muội môn 。phục hưũ nguyệt vô cấu tam muội 。trụ/trú thị tam muội giả năng khứ chư tam muội minh 。phục hưũ Tịnh Quang minh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội phân biệt tứ vô ngại tuệ 。phục hưũ tác minh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả vi chư tam muội môn tác minh 。phục hưũ tạo tác tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả vi chư tam muội tác tất cánh 。phục hưũ chư tuệ tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả kiến chư tam muội tuệ 。phục hưũ Kim Cương tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả quyết đoạn chư tam muội 。phục hưũ trụ/trú ý tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất động bất diêu/dao bất khủng bất bố diệc vô ý tưởng 。phục hưũ hiện minh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội tất biến kiến minh 。phục hưũ an lập tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội thiện xứ 。phục hưũ bảo tích tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả phổ kiến chư tam muội bảo 。phục hưũ pháp ấn tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ấn chư tam muội tùng ấn cập bất ấn 。phục hưũ đẳng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến pháp hữu đẳng thoát 。phục hưũ khí lạc/nhạc tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả tất khí chư lạc 。phục hưũ quá/qua pháp định tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả diệt chư Pháp chi minh tại chư tam muội thượng 。phục hưũ tán kết/kiết tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng tán dụng chư tam muội 。phục hưũ giải chư Pháp cú tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng giải chư tam muội cập chư Pháp cú 。phục hưũ đẳng văn tự tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả đắc chư đẳng tự 。phục hưũ tất tự tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến nhất tự 。phục hưũ đoạn nhân duyên tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả đoạn chư nhân duyên 。phục hưũ vô thái tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất đắc chư Pháp thái 。phục hưũ vô hạnh/hành/hàng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư Pháp hành 。phục hưũ vô quật hạnh/hành/hàng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả vị kiến chư tam muội hữu khòa quật chi hạnh/hành/hàng 。phục hưũ tất uẩn tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng tịnh chư uẩn 。phục hưũ chủ hạnh/hành/hàng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả kiến chư tam muội hạnh/hành/hàng 。phục hưũ bất khởi tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư tam muội khởi 。phục hưũ độ cảnh giới tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả quá/qua chư cảnh giới 。phục hưũ tụ chư thiện tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng đắc tụ chư Pháp chư tam muội 。phục hưũ chỉ tuyển tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ý bất đọa lạc 。phục hưũ thanh tịnh hoa tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả đắc chư tam muội thanh tịnh hoa 。phục hưũ chủ giác tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội hữu thất giác ý 。phục hưũ vô hạn biện tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả đãi đắc vô lượng chi biện 。phục hưũ vô đẳng đẳng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả tiện đắc vô đẳng đẳng 。phục hưũ độ chư Pháp tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả việt độ tam giới 。phục hưũ quyết đoạn tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng kiến chư pháp kiến chư tam muội quyết đoạn sự 。phục hưũ tán chư hồ nghi tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả đãi đắc tán chư Pháp tam muội 。phục hưũ vô trụ tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư Pháp xứ 。phục hưũ nhất hạnh tam-muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư pháp hữu nhị 。phục hưũ chúng sanh sở nhập tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chúng sanh diệc bất kiến sở nhập 。phục hưũ nhất sự tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư tam muội sự 。phục hưũ yếm cai chúng sự tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến hữu biệt 。phục hưũ tán chư sanh tử lao oán tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả đãi đắc chư yếm tam muội tuệ sở nhập xứ/xử vô sở giác 。phục hưũ chúng hạnh/hành/hàng âm sở nhập tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả chúng hạnh/hành/hàng âm thanh giai tất tùy tùng 。phục hưũ thoát chư âm hưởng tự tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả kiến chư tam muội thoát ư âm tự 。phục hưũ nhiên cự tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội trung uy đức độc minh 。phục hưũ tịnh tướng tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng tịnh nhất thiết tam muội tướng 。phục hưũ vô chuẩn tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội bất kiến ư chuẩn 。phục hưũ cụ túc chúng sự tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội giai đắc cụ túc 。phục hưũ bất nguyện khổ lạc/nhạc tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư tam muội hữu khổ lạc/nhạc 。phục hưũ sự bất giảm tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư tam muội hữu tận 。phục hưũ trì tích tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả tận khán chư tam muội 。phục hưũ tà chánh tụ tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội bất kiến tà chánh 。phục hưũ diệt nhuế/khuể tránh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội bất kiến nhuế/khuể tránh 。phục hưũ vô nhuế/khuể tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến ư chư Pháp ư chư tam muội hữu nhuế/khuể vô nhuế/khuể 。phục hưũ vô cấu quang tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội diệc bất kiến quang diệc bất kiến cấu 。phục hưũ chủ yếu tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội bất kiến vô yếu 。phục hưũ minh Nguyệt mãn vô cấu viêm tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng sử chư tam muội mãn cụ túc như nguyệt thập ngũ nhật thời 。phục hưũ Đại trang sức tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng sử chư tam muội nghiêm hảo 。phục hưũ dữ thế gian tác quang minh tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả quang minh phổ chiếu thập phương cập chư Pháp 。phục hưũ tam muội danh tam muội đẳng ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư Pháp diệc bất kiến hữu loạn diệc bất kiến hữu định 。phục hưũ vô phẫn tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả năng sử chư tam muội nhi vô hữu phẫn 。phục hưũ vô ỷ vô quật vô lạc/nhạc tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội bất kiến sào quật 。phục hưũ tối như tam muội ,trụ/trú thị tam muội giả ư chư tam muội bất chuyển ư như 。phục hưũ tam muội danh thân hài ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến thử tam muội tánh 。phục hưũ tam muội danh đoạn khẩu hạnh/hành/hàng dữ không hợp ,trụ/trú thị tam muội giả bất kiến chư tam muội hữu ngôn 。phục hưũ tam muội danh hư không bổn thoát vô sắc ,trụ/trú thị tam muội giả đãi đắc chư pháp bản không 。Tu-bồ-đề !thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Ma-ha-diễn 。 摩訶般若波羅蜜陀隣尼品第二十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đà lân ni phẩm đệ nhị thập 「復次,須菩提!復有摩訶衍。何所為衍?所謂四意止是。何等四意止?菩薩自觀身、觀他人身,觀內外身已,亦無身想亦無所倚。若行若寂,常念世間從癡有(病-丙+((句-口+夕)/心))。觀內痛意行法、觀外痛意行法,觀內外痛意行法,若行若寂,常念世間癡(病-丙+((句-口+夕)/心))。須菩提!云何菩薩觀內身行?菩薩自知,可行知行、可住知住、可坐知坐、可臥知臥,隨身所行皆能自知。是為菩薩自觀身行,若行若寂,常念世間苦惱。又,須菩提!菩薩出入進止安詳瞻不忘,坐臥左右亦常安詳,服三法衣不失威儀。行般若波羅蜜菩薩自觀內外身行如是而無所倚。菩薩常觀息出入,息長亦知、息短亦知。譬如陶輪調其緩急。菩薩息知,意與息俱,俱出俱入。是為菩薩觀內身行,若行若寂,常念世間癡苦受患。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn 。hà sở vi diễn ?sở vị tứ ý chỉ thị 。hà đẳng tứ ý chỉ ?Bồ Tát tự quán thân 、quán tha nhân thân ,quán nội ngoại thân dĩ ,diệc vô thân tưởng diệc vô sở ỷ 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch ,thường niệm thế gian tùng si hữu (bệnh -bính +((cú -khẩu +tịch )/tâm ))。quán nội thống ý hạnh/hành/hàng Pháp 、quán ngoại thống ý hạnh/hành/hàng Pháp ,quán nội ngoại thống ý hạnh/hành/hàng Pháp ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch ,thường niệm thế gian si (bệnh -bính +((cú -khẩu +tịch )/tâm ))。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát quán nội thân hạnh/hành/hàng ?Bồ Tát tự tri ,khả hạnh/hành/hàng tri hạnh/hành/hàng 、khả trụ/trú tri trụ/trú 、khả tọa tri tọa 、khả ngọa tri ngọa ,tùy thân sở hạnh giai năng tự tri 。thị vi Bồ Tát tự quán thân hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch ,thường niệm thế gian khổ não 。hựu ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát xuất nhập tiến chỉ an tường chiêm bất vong ,tọa ngọa tả hữu diệc thường an tường ,phục tam Pháp y bất thất uy nghi 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát tự quán nội ngoại thân hạnh/hành/hàng như thị nhi vô sở ỷ 。Bồ Tát thường quán tức xuất nhập ,tức trường/trưởng diệc tri 、tức đoản diệc tri 。thí như đào luân điều kỳ hoãn cấp 。Bồ Tát tức tri ,ý dữ tức câu ,câu xuất câu nhập 。thị vi Bồ Tát quán nội thân hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch ,thường niệm thế gian si khổ thọ hoạn 。 「復次,須菩提!用是行般若波羅蜜,常當觀身,分別四分:地、水、火、風。譬如屠牛分為四分。菩薩觀身分別四事,本末從來亦復如是。是為菩薩觀內外身亦無所倚。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !dụng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thường đương quán thân ,phân biệt tứ phân :địa 、thủy 、hỏa 、phong 。thí như đồ ngưu phần vi tứ phân 。Bồ Tát quán thân phân biệt tứ sự ,bản mạt tòng lai diệc phục như thị 。thị vi ồ Tát quán nội ngoại thân diệc vô sở ỷ 。 「復次,須菩提!菩薩觀身,從頭至足但有不淨,髮毛爪齒筋骨五藏三十六物有何可貪?譬如田家器盛五穀,有目之士若開發器,悉見種稷分別識知。菩薩觀身,身中所有亦復如是。是為菩薩自觀內身,若行若寂,常念世間癡愛痛苦亦無所倚。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát quán thân ,tùng đầu chí túc đãn hữu bất tịnh ,phát mao trảo xỉ cân cốt ngũ tạng tam thập lục vật hữu hà khả tham ?thí như điền gia khí thịnh ngũ cốc ,hữu mục chi sĩ nhược/nhã khai phát khí ,tất kiến chủng tắc phân biệt thức tri 。Bồ Tát quán thân ,thân trung sở hữu diệc phục như thị 。thị vi Bồ Tát tự quán nội thân ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch ,thường niệm thế gian si ái thống khổ diệc vô sở ỷ 。 「復次,須菩提!菩薩觀人,初死之日至于五日,膖脹爛臭體壞汁流互相澆灒無有淨處,或為飛鳥走獸所食,或噉其半惡露不淨,或有死人筋纏骸骨血澆,或有死人血肉已盡筋骨相縺,中有骸骨已解離者節節異處,或見久死骸骨青白色者,或腐壞者,或與地土共同色者。菩薩都作是觀,作是觀已,還自計校:『我身分未脫未離此法,俱亦當爾。』是為菩薩觀內身法、觀他人身無所貪猗,若行若寂,常念世間癡苦災患。自觀覺意法亦觀他人覺意法,分別思念斷癡惑意。須菩提!是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍,漸御四意斷是。何謂為四?惡意法未生,樂御習精進攝意使不生。已起惡意法,亦復樂御精進攝意習使斷。未生善事法,持樂意精進習使得生。已生善法念欲處,具足廣顯欲使不忘,亦復樂習精進攝意御使得成。是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍,謂四神足是。何謂為四?已得樂定除諸所作行總攝神足,以精進定除諸所作行總攝神足,以持意定除諸所作行總攝神足,以智之定除諸所作行總攝神足。是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍,謂五根是。何謂五根?信根、精進根、志根、定根、智慧根。是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍,謂五力是。何謂為五?信力、精進力、志力、定力、智慧力。是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍,謂七覺意是。何謂為七?以志覺意、以法覺意、以精進覺意、以悅喜覺意、以信覺意、以定覺意、以適無以著覺意。是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍,謂賢聖八品道是。何謂為八?正見、正念、正言、正行、正業、正習、正志、正定。是為菩薩摩訶薩摩訶衍,亦復無所倚。須菩提!復有摩訶衍,謂三三昧是。何謂為三?空三昧、無相三昧、無願三昧。是為菩薩摩訶薩摩訶衍。復有摩訶衍,謂諸慧事是。苦慧、習慧、盡慧、道慧、消慧、無所起慧、法慧、明慧、各各知他人所念慧、真慧。何等為苦慧?不生苦是為苦慧。何等為習慧?習滅已斷是為習慧。何等為盡慧?滅諸苦事是為盡慧。何等為道慧?賢聖八品道是為道慧。何等為消慧?貪婬瞋恚愚癡盡是為消慧。何等為不起慧?不受生死處是為不起慧。何等為法慧?曉斷五陰是為法慧。何等為明慧?眼耳鼻舌身意無常,色聲香味細滑法亦復無常,是為明慧。何等為各各知他人所念慧?一切眾生心中所念、所起,種種悉知,是為各各知他人所念慧。何等為真慧?所謂如來薩云若智是為真慧,亦無所倚。須菩提!是為菩薩摩訶薩摩訶衍。復有摩訶衍,所謂三根是。何等為三根?謂學士從白衣至須陀洹五根,是未曾知當知。從斯陀含至阿那含亦有五根,應知當知。從阿羅漢辟支佛菩薩至佛亦有五根,謂已知無所復學。當知是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍,謂三三昧也。何等為三?第一有覺有觀,第二無覺有觀,第三無覺無觀。何等為有覺有觀?謂第一禪是為有覺有觀。何等為無覺有觀?謂第一禪未至二禪在其中間,是為無覺有觀。何等為無覺無觀?從第二禪至無思想無思想慧禪,是為無覺無觀。是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍,謂十念是。佛念、法念、僧念、戒念、施念、天念、滅念、安般念、身苦念、死亡念,是亦無所倚,是為摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍,謂四禪、四等、四無形禪、八惟無禪、九次第禪、佛十種力、四無所畏。十種力者,謂佛現身相好神足變化,感動眾邪迴使入正;一力也。口之所說在眾智上,能變疑結開令解脫;二力也。意入空定清明六達,邪神嬈亂道志不搖;三力也。默然斷想神足無為,感動三千大千日月人無驚悚;四力也。道意聰叡演法布化,流盈十方各得其所;五力也。逆知眾意曉人行趣,若縛若脫悉能解散;六力也。三世所作殃福本際報受之未,大慧悉知無有罣礙;七力也。一切人民眾行根源,種種各異受身不同,悉覺本際因緣起處;八力也。慧眼以淨所察無限,見諸生死往來所墮;九力也。大慧已足方便已備,生死已斷著行已盡,所作已訖不復還受,自然無師稱一切智;是謂十力也。四無所畏者,佛為正覺,或有沙門、婆羅門,或魔或天或梵,若復有餘眾,無有能來難詰我者,佛亦不見有起是意者,以是證故,佛行安隱逮無所畏;一無畏也。逮精進行得知最處,在眾人中得師子吼能轉梵輪,諸沙門、婆羅門,諸天梵魔,一切餘法所不能轉,獨佛能轉;二無畏也。佛漏已盡,若有沙門、婆羅門,或天魔梵,無有敢言佛漏未盡者;三無畏也。如佛所說言真,無諱善惡之報,不失所行,一切餘眾諸天魔梵,不見能敢違佛言者。如佛所說賢聖八道,行是得道,得度眾苦。一切餘眾諸天魔梵,亦無有能戾此教者,佛亦不見有此處者;四無所畏也。是為菩薩摩訶薩摩訶衍,亦無所倚。須菩提!復有摩訶衍,謂四無礙慧是。何等為四?知諸法事其慧無礙;解諸句義其慧無礙;分別辯才其慧無礙;所說了了其慧無礙。是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍,謂佛十八法。何等為十八法?一者謂佛從得佛以來,初無誤時;二者從得佛以來,言無麤無漏失;三者無忘志;四者無有種種想;五者意無有不定時;六者初無他觀;七者自在無有減;八者精進無有減;九者志念無減;十者智慧無減;十一者解脫無減;十二者見解脫慧無減;十三者一切身所行智慧最在前;十四者口所言事智慧最在前;十五者意所行事智慧最在前;十六者見過去事其慧無礙;十七者見當來事其慧無礙;十八者見現在事其慧無礙。是為摩訶衍亦無所倚。須菩提!復有摩訶衍,所謂陀隣尼目佉是。何等為陀隣尼目佉?與字等、與言等,字所入門。何等為字門?一者阿,阿者謂諸法來入不見有起者。二者羅,羅者垢貌於諸法無有塵。三者波,波者於諸法泥洹最第一教度。四者遮,遮者於諸法不見有生死。五者那,那者於諸法字已訖字本性亦不得亦不失。六者羅,羅者得度世愛枝各因緣已滅。七者陀,陀者諸法如無斷絕時。八者波,波者諸法已離獄。九者茶,茶者諸法垢已盡。十者沙,沙者諸法無有罣礙。十一者和,和者諸法言行已斷。十二者多,多者諸法如不。動十三者夜,夜者諸法諦無所生。十四者吒,吒者諸法強垢不可見。十五者加,加者諸法造作者亦不可得見。十六者娑,娑者諸法不可得時不可轉。十七者摩,摩者諸法吾我不可得見。十八者伽,伽者受持諸法者不可得見。十九者他,他者諸法處不可得。二十者闍,闍者諸法生者亦不可得。二十一者濕波,濕波者諸法善不可得。二十二者大,大者諸法性不可得。二十三者赦,赦者諸法寂不可得。二十四者佉,佉者諸法虛空不可得。二十五者叉,叉者諸法消滅不可得。二十六者侈,侈者諸法各在其所處不可動搖。二十七者若,若者諸法慧不可得。二十八者伊陀,伊陀者諸法義不可得。二十九者繁,繁者諸法無有閑時。三十者車,車者諸法無可棄者。三十一者魔,魔者諸法無有丘墓。三十二者叵,叵者諸法不可分別。三十三者蹉,蹉者諸法死亡不可得。三十四者峨,峨者諸法無有朋黨。三十五者咃,咃者諸法各有異無不有處。三十六者那,那者諸法無來無去,亦不住亦不坐亦不臥亦不別。三十七者破,破者諸法皆於三界不安。三十八者歌,歌者諸法性不可得。三十九者嵯,嵯者諸法不可得常。四十者嗟,嗟者諸法分捨不可得。四十一者吒,吒者諸法無有度者。四十二者嗏,嗏者諸法邊際盡竟處亦不生亦不死。諸字數無有過嗏上者。何以故?是字無有數,亦不念言:『是字有失。』亦不可見亦無所說,亦無所書亦不現。須菩提!當知一切法譬如虛空,是字教所入皆是陀隣尼所入門。若有菩薩摩訶薩曉了是字事者,不住於言數便曉知言數之慧。若有菩薩摩訶薩聞是四十二字所入句印者,持諷誦者,若復為他人解說其義,不以望見持諷誦者,當得二十功德。何等為二十?一者得強識念力。二者得慚愧羞恥力。三者得堅固行力。四者得覺知力。五者得辯才工談語力。六者得陀隣尼不難力。七者所語不說不急之事。八者終不狐疑於經。九者聞善不喜聞惡不憂。十者亦不自貢高亦不自卑。十一者進止安詳不失威儀。十二者曉了五陰、六衰。十三者善於四諦、十二緣起事。十四者善知識因緣事。十五者善於法慧能滿具諸根。十六者知他人所念吉凶報應。十七者善於天耳徹聽、自識宿命。十八者善知眾生所生。十九者能消諸漏。二十者善於往來處處教授。須菩提!是為陀隣尼門。是為字門,是為來入門,是為菩薩摩訶薩,是為摩訶衍。」◎ 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát quán nhân ,sơ tử chi nhật chí vu ngũ nhật ,膖trướng lạn/lan xú thể hoại trấp lưu hỗ tương kiêu 灒vô hữu tịnh xứ/xử ,hoặc vi phi điểu tẩu thú sở thực/tự ,hoặc đạm kỳ bán ác lộ bất tịnh ,hoặc hữu tử nhân cân triền hài cốt huyết kiêu ,hoặc hữu tử nhân huyết nhục dĩ tận cân cốt tướng 縺,trung hữu hài cốt dĩ giải ly giả tiết tiết dị xứ/xử ,hoặc kiến cửu tử hài cốt thanh bạch sắc giả ,hoặc hủ hoại giả ,hoặc dữ địa độ cộng đồng sắc giả 。Bồ Tát đô tác thị quán ,tác thị quán dĩ ,hoàn tự kế giáo :『ngã thân phần vị thoát vị ly thử pháp ,câu diệc đương nhĩ 。』thị vi ồ Tát quán nội thân Pháp 、quán tha nhân thân vô sở tham y ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tịch ,thường niệm thế gian si khổ tai hoạn 。tự quán giác ý Pháp diệc quán tha nhân giác ý Pháp ,phân biệt tư niệm đoạn si hoặc ý 。Tu-bồ-đề !thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,tiệm ngự tứ ý đoạn thị 。hà vị vi tứ ?ác ý Pháp vị sanh ,lạc/nhạc ngự tập tinh tấn nhiếp ý sử bất sanh 。dĩ khởi ác ý Pháp ,diệc phục lạc/nhạc ngự tinh tấn nhiếp ý tập sử đoạn 。vị sanh thiện sự pháp ,trì lạc/nhạc ý tinh tấn tập sử đắc sanh 。dĩ sanh thiện Pháp niệm dục xứ/xử ,cụ túc quảng hiển dục sử bất vong ,diệc phục lạc/nhạc tập tinh tấn nhiếp ý ngự sử đắc thành 。thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,vị tứ Thần túc thị 。hà vị vi tứ ?dĩ đắc lạc/nhạc định trừ chư sở tác hạnh/hành/hàng tổng nhiếp thần túc ,dĩ tinh tấn định trừ chư sở tác hạnh/hành/hàng tổng nhiếp thần túc ,dĩ Trì ý định trừ chư sở tác hạnh/hành/hàng tổng nhiếp thần túc ,dĩ trí chi định trừ chư sở tác hạnh/hành/hàng tổng nhiếp thần túc 。thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,vị ngũ căn thị 。hà vị ngũ căn ?tín căn 、tinh tấn căn 、chí căn 、định căn 、trí tuệ căn 。thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,vị ngũ lực thị 。hà vị vi ngũ ?tín lực 、tinh tấn lực 、chí lực 、định lực 、trí tuệ lực 。thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,vị thất giác ý thị 。hà vị vi thất ?dĩ chí giác ý 、dĩ pháp giác ý 、dĩ tinh tấn giác ý 、dĩ duyệt hỉ giác ý 、dĩ tín giác ý 、dĩ định giác ý 、dĩ thích vô dĩ trước/trứ giác ý 。thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,vị hiền thánh bát phẩm đạo thị 。hà vị vi bát ?chánh kiến 、chánh niệm 、chánh ngôn 、chánh hạnh 、chánh nghiệp 、chánh tập 、chánh chí 、chánh định 。thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,diệc phục vô sở ỷ 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,vị tam tam muội thị 。hà vị vi tam ?không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô nguyện tam muội 。thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。phục hưũ Ma-ha-diễn ,vị chư tuệ sự thị 。khổ tuệ 、tập tuệ 、tận tuệ 、đạo tuệ 、tiêu tuệ 、vô sở khởi tuệ 、Pháp tuệ 、minh tuệ 、các các tri tha nhân sở niệm tuệ 、chân tuệ 。hà đẳng vi khổ tuệ ?bất sanh khổ thị vi khổ tuệ 。hà đẳng vi tập tuệ ?tập diệt dĩ đoạn thị vi tập tuệ 。hà đẳng vi tận tuệ ?diệt chư khổ sự thị vi tận tuệ 。hà đẳng vi đạo tuệ ?hiền thánh bát phẩm đạo thị vi đạo tuệ 。hà đẳng vi tiêu tuệ ?tham dâm sân khuể ngu si tận thị vi tiêu tuệ 。hà đẳng vi bất khởi tuệ ?bất thọ sanh tử xứ/xử thị vi bất khởi tuệ 。hà đẳng vi Pháp tuệ ?hiểu đoạn ngũ uẩn thị vi Pháp tuệ 。hà đẳng vi minh tuệ ?nhãn nhĩ tị thiệt thân ý vô thường ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp diệc phục vô thường ,thị vi minh tuệ 。hà đẳng vi các các tri tha nhân sở niệm tuệ ?nhất thiết chúng sanh tâm trung sở niệm 、sở khởi ,chủng chủng tất tri ,thị vi các các tri tha nhân sở niệm tuệ 。hà đẳng vi chân tuệ ?sở vi Như Lai tát vân nhược/nhã trí thị vi chân tuệ ,diệc vô sở ỷ 。Tu-bồ-đề !thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。phục hưũ Ma-ha-diễn ,sở vị tam căn thị 。hà đẳng vi tam căn ?vị học sĩ tùng bạch y chí Tu đà Hoàn ngũ căn ,thị vị tằng tri đương tri 。tùng Tư đà hàm chí A-na-hàm diệc hữu ngũ căn ,ứng tri đương tri 。tùng A-la-hán Bích Chi Phật Bồ-tát chí Phật diệc hữu ngũ căn ,vị dĩ tri vô sở phục học 。đương tri thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,vị tam tam muội dã 。hà đẳng vi tam ?đệ nhất hữu giác hữu quán ,đệ nhị vô giác hữu quán ,đệ tam vô giác vô quán 。hà đẳng vi hữu giác hữu quán ?vị đệ nhất Thiền thị vi hữu giác hữu quán 。hà đẳng vi vô giác hữu quán ?vị đệ nhất Thiền vị chí nhị Thiền tại kỳ trung gian ,thị vi vô giác hữu quán 。hà đẳng vi vô giác vô quán ?tùng đệ nhị Thiền chí vô tư tưởng vô tư tưởng tuệ Thiền ,thị vi vô giác vô quán 。thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,vị thập niệm thị 。Phật niệm 、Pháp niệm 、tăng niệm 、giới niệm 、thí niệm 、Thiên niệm 、diệt niệm 、an ba/bát niệm 、thân khổ niệm 、tử vong niệm ,thị diệc vô sở ỷ ,thị vi Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,vị tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền 、bát duy vô Thiền 、cửu thứ đệ Thiền 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 。thập chủng lực giả ,vị Phật hiện thân tướng hảo thần túc biến hóa ,cảm động chúng tà hồi sử nhập chánh ;nhất lực dã 。khẩu chi sở thuyết tại chúng trí thượng ,năng biến nghi kết khai lệnh giải thoát ;nhị lực dã 。ý nhập không định thanh minh lục đạt ,tà Thần nhiêu loạn đạo chí bất diêu/dao ;tam lực dã 。mặc nhiên đoạn tưởng thần túc vô vi ,cảm động tam thiên Đại Thiên nhật nguyệt nhân vô kinh tủng ;tứ lực dã 。đạo ý thông duệ diễn Pháp bố hóa ,lưu doanh thập phương các đắc kỳ sở ;ngũ lực dã 。nghịch tri chúng ý hiểu nhân hạnh/hành/hàng thú ,nhược/nhã phược nhược/nhã thoát tất năng giải tán ;lục lực dã 。tam thế sở tác ương phước bản tế báo thọ/thụ chi vị ,đại tuệ tất tri vô hữu quái ngại ;thất lực dã 。nhất thiết nhân dân chúng hạnh/hành/hàng căn nguyên ,chủng chủng các dị thọ/thụ thân bất đồng ,tất giác bản tế nhân duyên khởi xứ/xử ;bát lực dã 。Tuệ-nhãn dĩ tịnh sở sát vô hạn ,kiến chư sanh tử vãng lai sở đọa ;cửu lực dã 。đại tuệ dĩ túc phương tiện dĩ bị ,sanh tử dĩ đoạn trước/trứ hạnh/hành/hàng dĩ tận ,sở tác dĩ cật bất phục hoàn thọ/thụ ,tự nhiên vô sư xưng nhất thiết trí ;thị vị thập lực dã 。tứ vô sở úy giả ,Phật vi chánh giác ,hoặc hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,hoặc ma hoặc Thiên hoặc phạm ,nhược/nhã phục hưũ dư chúng ,vô hữu năng lai nạn/nan cật ngã giả ,Phật diệc bất kiến hữu khởi thị ý giả ,dĩ thị chứng cố ,Phật hạnh/hành/hàng an ổn đãi vô sở úy ;nhất vô úy dã 。đãi tinh tấn hạnh/hành/hàng đắc tri tối xứ/xử ,tại chúng nhân trung đắc sư tử hống năng chuyển phạm luân ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,chư Thiên phạm ma ,nhất thiết dư Pháp sở bất năng chuyển ,độc Phật năng chuyển ;nhị vô úy dã 。Phật lậu dĩ tận ,nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,hoặc thiên ma phạm ,vô hữu cảm ngôn Phật lậu vị tận giả ;tam vô úy dã 。như Phật sở thuyết ngôn chân ,vô húy thiện ác chi báo ,bất thất sở hạnh ,nhất thiết dư chúng chư thiên ma phạm ,bất kiến năng cảm vi Phật ngôn giả 。như Phật sở thuyết hiền thánh bát đạo ,hạnh/hành/hàng thị đắc đạo ,đắc độ chúng khổ 。nhất thiết dư chúng chư thiên ma phạm ,diệc vô hữu năng lệ thử giáo giả ,Phật diệc bất kiến hữu thử xứ giả ;tứ vô sở úy dã 。thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,diệc vô sở ỷ 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,vị tứ vô ngại tuệ thị 。hà đẳng vi tứ ?tri chư pháp sự kỳ tuệ vô ngại ;giải chư cú nghĩa kỳ tuệ vô ngại ;phân biệt biện tài kỳ tuệ vô ngại ;sở thuyết liễu liễu kỳ tuệ vô ngại 。thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,vị Phật thập bát Pháp 。hà đẳng vi thập bát Pháp ?nhất giả vị Phật tùng đắc Phật dĩ lai ,sơ vô ngộ thời ;nhị giả tùng đắc Phật dĩ lai ,ngôn vô thô vô lậu thất ;tam giả vô vong chí ;tứ giả vô hữu chủng chủng tưởng ;ngũ giả ý vô hữu bất định thời ;lục giả sơ vô tha quán ;thất giả tự tại vô hữu giảm ;bát giả tinh tấn vô hữu giảm ;cửu giả chí niệm vô giảm ;thập giả trí tuệ vô giảm ;thập nhất giả giải thoát vô giảm ;thập nhị giả kiến giải thoát tuệ vô giảm ;thập tam giả nhất thiết thân sở hạnh trí tuệ tối tại tiền ;thập tứ giả khẩu sở ngôn sự trí tuệ tối tại tiền ;thập ngũ giả ý sở hạnh sự trí tuệ tối tại tiền ;thập lục giả kiến quá khứ sự kỳ tuệ vô ngại ;thập thất giả kiến đương lai sự kỳ tuệ vô ngại ;thập bát giả kiến hiện tại sự kỳ tuệ vô ngại 。thị vi Ma-ha-diễn diệc vô sở ỷ 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,sở vị đà lân ni mục khư thị 。hà đẳng vi đà lân ni mục khư ?dữ tự đẳng 、dữ ngôn đẳng ,tự sở nhập môn 。hà đẳng vi tự môn ?nhất giả a ,a giả vị chư Pháp lai nhập bất kiến hữu khởi giả 。nhị giả La ,La giả cấu mạo ư chư Pháp vô hữu trần 。tam giả ba ,ba giả ư chư Pháp nê hoàn tối đệ nhất giáo độ 。tứ giả già ,già giả ư chư Pháp bất kiến hữu sanh tử 。ngũ giả na ,na giả ư chư Pháp tự dĩ cật tự bổn tánh diệc bất đắc diệc bất thất 。lục giả La ,La giả đắc độ thế ái chi các nhân duyên dĩ diệt 。thất giả đà ,đà giả chư Pháp như vô đoạn tuyệt thời 。bát giả ba ,ba giả chư Pháp dĩ ly ngục 。cửu giả trà ,trà giả chư Pháp cấu dĩ tận 。thập giả sa ,sa giả chư Pháp vô hữu quái ngại 。thập nhất giả hòa ,hòa giả chư Pháp ngôn hạnh/hành/hàng dĩ đoạn 。thập nhị giả đa ,đa giả chư Pháp như bất 。động thập tam giả dạ ,dạ giả chư Pháp đế vô sở sanh 。thập tứ giả trá ,trá giả chư Pháp cường cấu bất khả kiến 。thập ngũ giả gia ,gia giả chư Pháp tạo tác giả diệc bất khả đắc kiến 。thập lục giả sa ,sa giả chư Pháp bất khả đắc thời bất khả chuyển 。thập thất giả ma ,ma giả chư Pháp ngô ngã bất khả đắc kiến 。thập bát giả già ,già giả thọ trì chư Pháp giả bất khả đắc kiến 。thập cửu giả tha ,tha giả chư Pháp xứ bất khả đắc 。nhị thập giả xà/đồ ,xà/đồ giả chư Pháp sanh giả diệc bất khả đắc 。nhị thập nhất giả thấp ba ,thấp ba giả chư Pháp thiện bất khả đắc 。nhị thập nhị giả Đại ,Đại giả chư pháp tánh bất khả đắc 。nhị thập tam giả xá ,xá giả chư Pháp tịch bất khả đắc 。nhị thập tứ giả khư ,khư giả chư Pháp hư không bất khả đắc 。nhị thập ngũ giả xoa ,xoa giả chư Pháp tiêu diệt bất khả đắc 。nhị thập lục giả xỉ ,xỉ giả chư Pháp các tại kỳ sở xứ/xử bất khả động diêu/dao 。nhị thập thất giả nhược/nhã ,nhược/nhã giả chư Pháp tuệ bất khả đắc 。nhị thập bát giả y đà ,y đà giả chư pháp nghĩa bất khả đắc 。nhị thập cửu giả phồn ,phồn giả chư Pháp vô hữu nhàn thời 。tam thập giả xa ,xa giả chư Pháp vô khả khí giả 。tam thập nhất giả ma ,ma giả chư Pháp vô hữu khâu mộ 。tam thập nhị giả phả ,phả giả chư Pháp bất khả phân biệt 。tam thập tam giả tha ,tha giả chư Pháp tử vong bất khả đắc 。tam thập tứ giả nga ,nga giả chư Pháp vô hữu bằng đảng 。tam thập ngũ giả tha ,tha giả chư Pháp các hữu dị vô bất hữu xứ 。tam thập lục giả na ,na giả chư Pháp vô lai vô khứ ,diệc bất trụ diệc bất tọa diệc bất ngọa diệc bất biệt 。tam thập thất giả phá ,phá giả chư Pháp giai ư tam giới bất an 。tam thập bát giả Ca ,Ca giả chư pháp tánh bất khả đắc 。tam thập cửu giả tha ,tha giả chư Pháp bất khả đắc thường 。tứ thập giả ta ,ta giả chư Pháp phần xả bất khả đắc 。tứ thập nhất giả trá ,trá giả chư Pháp vô hữu độ giả 。tứ thập nhị giả chà ,chà giả chư Pháp biên tế tận cánh xứ/xử diệc bất sanh diệc bất tử 。chư tự số vô hữu quá/qua chà thượng giả 。hà dĩ cố ?thị tự vô hữu số ,diệc bất niệm ngôn :『thị tự hữu thất 。』diệc bất khả kiến diệc vô sở thuyết ,diệc vô sở thư diệc bất hiện 。Tu-bồ-đề !đương tri nhất thiết pháp thí như hư không ,thị tự giáo sở nhập giai thị đà lân ni sở nhập môn 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hiểu liễu thị tự sự giả ,bất trụ ư ngôn số tiện hiểu tri ngôn số chi tuệ 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị tứ thập nhị tự sở nhập cú ấn giả ,trì phúng tụng giả ,nhược phục vi tha nhân giải thuyết kỳ nghĩa ,bất dĩ vọng kiến trì phúng tụng giả ,đương đắc nhị thập công đức 。hà đẳng vi nhị thập ?nhất giả đắc cường thức niệm lực 。nhị giả đắc tàm quý tu sỉ lực 。tam giả đắc kiên cố hạnh/hành/hàng lực 。tứ giả đắc giác tri lực 。ngũ giả đắc biện tài công đàm ngữ lực 。lục giả đắc đà lân ni bất nạn/nan lực 。thất giả sở ngữ bất thuyết bất cấp chi sự 。bát giả chung bất hồ nghi ư Kinh 。cửu giả văn thiện bất hỉ văn ác bất ưu 。thập giả diệc bất tự cống cao diệc bất tự ti 。thập nhất giả tiến chỉ an tường bất thất uy nghi 。thập nhị giả hiểu liễu ngũ uẩn 、lục suy 。thập tam giả thiện ư Tứ đế 、thập nhị duyên khởi sự 。thập tứ giả thiện tri thức nhân duyên sự 。thập ngũ giả thiện ư Pháp tuệ năng mãn cụ chư căn 。thập lục giả tri tha nhân sở niệm cát hung báo ứng 。thập thất giả thiện ư thiên nhĩ triệt thính 、tự thức tú mạng 。thập bát giả thiện tri chúng sanh sở sanh 。thập cửu giả năng tiêu chư lậu 。nhị thập giả thiện ư vãng lai xứ xứ giáo thọ 。Tu-bồ-đề !thị vi đà lân ni môn 。thị vi tự môn ,thị vi lai nhập môn ,thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát ,thị vi Ma-ha-diễn 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜治地品第二十一 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật trì địa phẩm đệ nhị thập nhất 佛告須菩提:「如汝所問菩薩摩訶薩摩訶僧那僧涅、摩訶衍三拔致者,菩薩行六波羅蜜,過從一地至一地。云何菩薩過從一地至一地?以諸法無所過,法無來者亦無去者,亦無有過亦無不過。諸法亦無有壞,亦不貢高亦不念,但治住地事亦不見地。何等菩薩為治地事?始從第一地住,當行十事。何等為十?一者先當淨於三垢,亦無所倚。二者所作施與不自為身,所念無倚,為一切眾生淨於四等心,亦不有眾生。三者為布施不有所與、不有受者。四者當與善知識從事亦不貢高。五者欲得為法不有一切法。六者欲為出家不有愛欲。七者欲為佛身不有相好。八者欲為分流法教終不壞法。九者常欲滅於虜怙自用不有法財。十者欲為諦說不有言教故。須菩提!是治地菩薩當為是十事。須菩提!菩薩摩訶薩於二地中,常當念八法,亦當成之。何等為八?一者當淨其戒。二者常念報恩。三者住於忍辱。四者得歡喜意。五者不捨一切。六者大慈為始。七者恭於師尊敬事篤信。八者於諸波羅蜜如奉世尊常欲崇習。須菩提!菩薩摩訶薩於二地中當具足是八法。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở vấn Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha tăng na tăng niết 、Ma-ha-diễn tam bạt trí giả ,Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,quá/qua tùng nhất địa chí nhất địa 。vân hà Bồ Tát quá/qua tùng nhất địa chí nhất địa ?dĩ chư Pháp vô sở quá/qua ,Pháp vô lai giả diệc vô khứ giả ,diệc vô hữu quá/qua diệc vô bất quá/qua 。chư Pháp diệc vô hữu hoại ,diệc bất cống cao diệc bất niệm ,đãn trì tứ trụ địa sự diệc bất kiến địa 。hà đẳng Bồ Tát vi trì địa sự ?thủy tòng đệ nhất địa trụ/trú ,đương hạnh/hành/hàng thập sự 。hà đẳng vi thập ?nhất giả tiên đương tịnh ư tam cấu ,diệc vô sở ỷ 。nhị giả sở tác thí dữ bất tự vi thân ,sở niệm vô ỷ ,vi nhất thiết chúng sanh tịnh ư tứ đẳng tâm ,diệc bất hữu chúng sanh 。tam giả vi ố thí bất hữu sở dữ 、bất hữu thọ/thụ giả 。tứ giả đương dữ thiện tri thức tòng sự diệc bất cống cao 。ngũ giả dục đắc vi Pháp bất hữu nhất thiết pháp 。lục giả dục vi xuất gia bất hữu ái dục 。thất giả dục vi Phật thân bất hữu tướng hảo 。bát giả dục vi phần lưu pháp giáo chung bất hoại pháp 。cửu giả thường dục diệt ư lỗ hỗ tự dụng bất hữu pháp tài 。thập giả dục vi đế thuyết bất hữu ngôn giáo cố 。Tu-bồ-đề !thị trì địa Bồ Tát đương vi thị thập sự 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhị địa trung ,thường đương niệm bát pháp ,diệc đương thành chi 。hà đẳng vi bát ?nhất giả đương tịnh kỳ giới 。nhị giả thường niệm báo ân 。tam giả trụ/trú ư nhẫn nhục 。tứ giả đắc hoan hỉ ý 。ngũ giả bất xả nhất thiết 。lục giả đại từ vi thủy 。thất giả cung ư sư tôn kính sự đốc tín 。bát giả ư chư Ba-la-mật như phụng Thế Tôn thường dục sùng tập 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhị địa trung đương cụ túc thị bát pháp 。 「復次,須菩提!菩薩於三地中當住於五法。何等為五?一者多學問無厭足。二者不入字法,分布法施亦不貢高。三者淨佛國土。四者施於善本而不貢高。五者住於羞恥慚愧之地。須菩提!是為菩薩於三地中住於五法。須菩提!菩薩於四地中當不捨奉行十事法。一者不捨宴坐。二者少欲。三者知足。四者不捨沙門十二法行。五者不捨於戒。六者見欲污穢。七者於起意如泥洹。八者不惜身所有。九者無有懈慢。十者不慕所有。須菩提!是為菩薩於四地中當奉行十事而不捨離。須菩提!菩薩於五地中當離八法。何等為八?一者當遠離家業。二者當遠離比丘尼。三者善於功德遠離嫉妬。四者遠離世會。五者遠離忿諍。六者遠離鬪訟。七者遠離高住。八者遠離蔑人。須菩提!是為菩薩住五地中遠離八事。須菩提!菩薩於六住地當具足六法。何等為六?所謂六波羅蜜。復有六事所不應為。何等為六?一者不為聲聞意。二者不為辟支佛意。三者不為小意。四者見有所索者,遠離有厭足意。五者所有好物施與之後,遠離悔意。六者遠離吾我想。須菩提!是為菩薩於六住中當具足六事、遠離六事。須菩提!菩薩於七住地有二十事所不當為。何等二十?有吾我、有眾生、有壽有命想,有斷、有常、有念想,有種想,入陰、入性、入衰,欲生三界,不入依佛見、不入依法見、不入依僧見,不入依戒、不入空、不入無相、不入無願、不入道。是為二十事所不當為。當復具足二十事。何等為二十?覺空無相,證不願慧,淨身口意,慈哀一切眾生亦不念有眾生,等視諸法。雖爾無所入,欲為導御亦不貢高,無所生忍,一道教化,斷諸分別,轉於想,轉於見,轉於滅垢見,慧地自調意,慧無所礙,不染於欲事。須菩提!是為菩薩摩訶薩於七住行地當具足是二十法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư tam địa trung đương trụ/trú ư ngũ pháp 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả đa học vấn Vô yếm túc 。nhị giả bất nhập tự Pháp ,phân bố pháp thí diệc bất cống cao 。tam giả tịnh Phật quốc độ 。tứ giả thí ư thiện bản nhi bất cống cao 。ngũ giả trụ/trú ư tu sỉ tàm quý chi địa 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát ư tam địa trung trụ/trú ư ngũ pháp 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư tứ địa trung đương bất xả phụng hành thập sự Pháp 。nhất giả bất xả yến tọa 。nhị giả thiểu dục 。tam giả tri túc 。tứ giả bất xả Sa Môn thập nhị Pháp hành 。ngũ giả bất xả ư giới 。lục giả kiến dục ô uế 。thất giả ư khởi ý như nê hoàn 。bát giả bất tích thân sở hữu 。cửu giả vô hữu giải mạn 。thập giả bất mộ sở hữu 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát ư tứ địa trung đương phụng hành thập sự nhi bất xả ly 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư ngũ địa trung đương ly bát pháp 。hà đẳng vi bát ?nhất giả đương viễn ly gia nghiệp 。nhị giả đương viễn ly Tì-kheo-ni 。tam giả thiện ư công đức viễn ly tật đố 。tứ giả viễn ly thế hội 。ngũ giả viễn ly phẫn tránh 。lục giả viễn ly đấu tụng 。thất giả viễn ly cao trụ/trú 。bát giả viễn ly miệt nhân 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-tát trụ ngũ địa trung viễn ly bát sự 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư lục tứ trụ địa đương cụ túc lục pháp 。hà đẳng vi lục ?sở vị lục Ba la mật 。phục hưũ lục sự sở bất ưng vi 。hà đẳng vi lục ?nhất giả bất vi Thanh văn ý 。nhị giả bất vi Bích Chi Phật ý 。tam giả bất vi tiểu ý 。tứ giả kiến hữu sở tác/sách giả ,viễn ly hữu yếm túc ý 。ngũ giả sở hữu hảo vật thí dữ chi hậu ,viễn ly hối ý 。lục giả viễn ly ngô ngã tưởng 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát ư lục trụ trung đương cụ túc lục sự 、viễn ly lục sự 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư thất tứ trụ địa hữu nhị thập sự sở bất đương vi 。hà đẳng nhị thập ?hữu ngô ngã 、hữu chúng sanh 、hữu thọ hữu mạng tưởng ,hữu đoạn 、hữu thường 、hữu niệm tưởng ,hữu chủng tưởng ,nhập uẩn 、nhập tánh 、nhập suy ,dục sanh tam giới ,bất nhập y Phật kiến 、bất nhập y pháp kiến 、bất nhập y tăng kiến ,bất nhập y giới 、bất nhập không 、bất nhập vô tướng 、bất nhập vô nguyện 、bất nhập đạo 。thị vi nhị thập sự sở bất đương vi 。đương phục cụ túc nhị thập sự 。hà đẳng vi nhị thập ?giác không vô tướng ,chứng bất nguyện tuệ ,tịnh thân khẩu ý ,từ ai nhất thiết chúng sanh diệc bất niệm hữu chúng sanh ,đẳng thị chư Pháp 。tuy nhĩ vô sở nhập ,dục vi đạo ngự diệc bất cống cao ,vô sở sanh nhẫn ,nhất đạo giáo hóa ,đoạn chư phân biệt ,chuyển ư tưởng ,chuyển ư kiến ,chuyển ư diệt cấu kiến ,tuệ địa tự điều ý ,tuệ vô sở ngại ,bất nhiễm ư dục sự 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thất trụ/trú hạnh/hành/hàng địa đương cụ túc thị nhị thập pháp 。 「復次,須菩提!菩薩當復於八住地具足四法。何等為四?以神通為遊觀,入於眾生之意。到諸佛國觀其奇特。當自莊嚴其佛國土。往見禮敬供養諸佛,如其實觀佛身。當具足是四法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương phục ư bát tứ trụ địa cụ túc tứ pháp 。hà đẳng vi tứ ?dĩ thần thông vi du quán ,nhập ư chúng sanh chi ý 。đáo chư Phật quốc quán kỳ kì đặc 。đương tự trang nghiêm kỳ Phật quốc độ 。vãng kiến lễ kính cúng dường chư Phật ,như kỳ thật quán Phật thân 。đương cụ túc thị tứ pháp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於八住地當復具足四法。何等四法?以智具足諸根淨佛國土,常坐如幻三昧,知其眾生本所作功德,所應得者各隨其所而成就之。須菩提!菩薩於八住地具足四法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bát tứ trụ địa đương phục cụ túc tứ pháp 。hà đẳng tứ pháp ?dĩ trí cụ túc chư căn tịnh Phật quốc độ ,thường tọa như huyễn tam muội ,tri kỳ chúng sanh bổn sở tác công đức ,sở ưng đắc giả các tùy kỳ sở nhi thành tựu chi 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư bát tứ trụ địa cụ túc tứ pháp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於九住地當具足十二法。何等為十二?持無限處廣大之願,隨所應各授其證。天、龍、閱叉、犍陀羅悉皆具足。知其音聲,以辯才教授所因。胞胎成就。居家成就。父母成就。種姓成就。宗親成就。得生成就。出家成就。莊嚴佛樹成就。諸善功德成就。須菩提!菩薩摩訶薩九住地當成就十二法。須菩提!十住菩薩摩訶薩當名之為如來。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư cửu tứ trụ địa đương cụ túc thập nhị Pháp 。hà đẳng vi thập nhị ?trì vô hạn xứ/xử quảng đại chi nguyện ,tùy sở ưng các thọ/thụ kỳ chứng 。Thiên 、long 、duyệt xoa 、Càn-đà-la tất giai cụ túc 。tri kỳ âm thanh ,dĩ iện tài giáo thọ sở nhân 。bào thai thành tựu 。cư gia thành tựu 。phụ mẫu thành tựu 。chủng tính thành tựu 。tông thân thành tựu 。đắc sanh thành tựu 。xuất gia thành tựu 。trang nghiêm Phật thụ thành tựu 。chư thiện công đức thành tựu 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu tứ trụ địa đương thành tựu thập nhị Pháp 。Tu-bồ-đề !thập trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát đương danh chi vi Như Lai 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等為菩薩淨其所有?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi Bồ Tát tịnh kỳ sở hữu ?」 佛言:「所作眾善應薩云若意,是為菩薩淨其所有。」 Phật ngôn :「sở tác chúng thiện ưng tát vân nhược/nhã ý ,thị vi Bồ Tát tịnh kỳ sở hữu 。」 「何等為菩薩等於眾生?」 「hà đẳng vi Bồ Tát đẳng ư chúng sanh ?」 佛言:「淨於四等心等於眾生。」 Phật ngôn :「tịnh ư tứ đẳng tâm đẳng ư chúng sanh 。」 「何等為菩薩施於所有?」 「hà đẳng vi Bồ Tát thí ư sở hữu ?」 佛言:「施與眾生而不分別。」 Phật ngôn :「thí dữ chúng sanh nhi bất phân biệt 。」 「何等為菩薩當與善知識從事?」 「hà đẳng vi Bồ Tát đương dữ thiện tri thức tòng sự ?」 佛言:「教人入薩云若,勤修勸助,當與是人共從事,恭敬師受;是為菩薩善知識。」 Phật ngôn :「giáo nhân nhập tát vân nhược/nhã ,cần tu khuyến trợ ,đương dữ thị nhân cọng tòng sự ,cung kính sư thọ/thụ ;thị vi Bồ Tát thiện tri thức 。」 「何等為欲得為法?」 「hà đẳng vi dục đắc vi Pháp ?」 佛言:「所行法但求薩云若法,不墮羅漢、辟支佛地是。」 Phật ngôn :「sở hạnh Pháp đãn cầu tát vân nhược/nhã Pháp ,bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa thị 。」 「何等為菩薩常欲出家為道?」 「hà đẳng vi Bồ Tát thường dục xuất gia vi đạo ?」 佛言:「在所生處常欲作沙門,無能中道為作礙者,初不忘失出家之事。」 Phật ngôn :「tại sở sanh xứ thường dục tác Sa Môn ,vô năng trung đạo vi tác ngại giả ,sơ bất vong thất xuất gia chi sự 。」 「何等為意願佛身相?」 「hà đẳng vi ý nguyện Phật thân tướng ?」 佛言:「若見佛形像,意常在佛,至得薩云若未曾有離時。」 Phật ngôn :「nhược/nhã kiến Phật hình tượng ,ý thường tại Phật ,chí đắc tát vân nhược/nhã vị tằng hữu ly thời 。」 「何等為分流法化?」 「hà đẳng vi phần lưu pháp hóa ?」 佛言:「若佛在世、若般泥洹後,菩薩持十二部經教授,上教亦真、中教亦真、竟教亦真,本末義解具足清淨。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Phật tại thế 、nhược/nhã ba/bát nê hoàn hậu ,Bồ Tát trì thập nhị bộ Kinh giáo thọ ,thượng giáo diệc chân 、trung giáo diệc chân 、cánh giáo diệc chân ,bản mạt nghĩa giải cụ túc thanh tịnh 。」 「何等為菩薩不虜怙自用?」 「hà đẳng vi Bồ Tát bất lỗ hỗ tự dụng ?」 佛言:「從滅恚怒以來,初不復墮下賤之處。」 Phật ngôn :「tùng diệt khuể nộ dĩ lai ,sơ bất phục đọa hạ tiện chi xứ/xử 。」 「何等為菩薩所說如諦?」 「hà đẳng vi Bồ Tát sở thuyết như đế ?」 佛言:「如口所說言行相應。是為菩薩十法事行。」 Phật ngôn :「như khẩu sở thuyết ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng 。thị vi Bồ Tát thập pháp sự hạnh/hành/hàng 。」 須菩提白佛言:「何等為菩薩淨戒?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ Tát tịnh giới ?」 佛言:「不念羅漢、辟支佛意及餘惡戒誹謗道者,是為淨戒。」 Phật ngôn :「bất niệm La-hán 、Bích Chi Phật ý cập dư ác giới phỉ báng đạo giả ,thị vi tịnh giới 。」 「云何菩薩報恩念恩?」 「vân hà Bồ Tát báo ân niệm ân ?」 佛言:「行菩薩道者小恩尚不忘,何況於大者?是為念恩。」 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả tiểu ân thượng bất vong ,hà huống ư Đại giả ?thị vi niệm ân 。」 「云何菩薩立忍辱力?」 「vân hà Bồ Tát lập nhẫn nhục lực ?」 佛言:「於諸眾生無侵無恚,是為忍力。」 Phật ngôn :「ư chư chúng sanh vô xâm vô nhuế/khuể ,thị vi nhẫn lực 。」 「云何菩薩得歡喜樂?」 「vân hà Bồ Tát đắc hoan thiện lạc ?」 佛言:「教授眾生以是為樂。」 Phật ngôn :「giáo thọ chúng sanh dĩ thị vi lạc/nhạc 。」 「云何菩薩不捨眾生?」 「vân hà Bồ Tát bất xả chúng sanh ?」 佛言:「欲救一切故。」 Phật ngôn :「dục Cứu nhất thiết cố 。」 「云何菩薩而有大悲?」 「vân hà Bồ Tát nhi hữu đại bi ?」 佛言:「菩薩心念:『我當為一一眾生故,在地獄中恒邊沙劫代受勤苦,一一眾生皆得佛道令般泥洹。』以是勸樂是為大悲。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tâm niệm :『ngã đương vi nhất nhất chúng sanh cố ,tại địa ngục trung hằng biên sa kiếp đại thọ/thụ cần khổ ,nhất nhất chúng sanh giai đắc Phật đạo lệnh ba/bát nê hoàn 。』dĩ thị khuyến lạc/nhạc thị vi đại bi 。」 「云何菩薩順尊師父於信恭敬?」 「vân hà Bồ Tát thuận tôn sư phụ ư tín cung kính ?」 佛言:「事於師父如世尊想。」 Phật ngôn :「sự ư sư phụ như Thế Tôn tưởng 。」 「云何菩薩欲習諸波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát dục tập chư Ba-la-mật ?」 佛言:「遠離餘事但求諸波羅蜜。」 Phật ngôn :「viễn ly dư sự đãn cầu chư Ba-la-mật 。」 「何謂菩薩多學無厭?」 「hà vị Bồ Tát đa học vô yếm ?」 佛言:「諸十方佛世尊所說盡當受持,是為無厭。」 Phật ngôn :「chư thập phương Phật Thế tôn sở thuyết tận đương thọ trì ,thị vi vô yếm 。」 「何謂菩薩持無所希望法施分布?」 「hà vị Bồ Tát trì vô sở hy vọng pháp thí phân bố ?」 佛言:「持所法施不希望道,何況其餘?」 Phật ngôn :「trì sở pháp thí bất hy vọng đạo ,hà huống kỳ dư ?」 「何謂菩薩淨佛國土?」 「hà vị Bồ Tát tịnh Phật quốc độ ?」 佛言:「為諸善本種種功德,持是功德淨佛國土。」 Phật ngôn :「vi chư thiện bản chủng chủng công đức ,trì thị công đức tịnh Phật quốc độ 。」 「何謂菩薩生死無量阿僧祇劫不以為限?」 「hà vị Bồ Tát sanh tử vô lượng a-tăng-kì kiếp bất dĩ vi hạn ?」 佛言:「以諸功德備具,持是育養眾生淨佛國土,至具足薩云若,不厭不懈。」 Phật ngôn :「dĩ chư công đức bị cụ ,trì thị dục dưỡng chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,chí cụ túc tát vân nhược/nhã ,bất yếm bất giải 。」 「何謂菩薩立於慚愧?」 「hà vị Bồ Tát lập ư tàm quý ?」 佛言:「恥於羅漢、辟支佛意。」 Phật ngôn :「sỉ ư La-hán 、Bích Chi Phật ý 。」 「何等為菩薩不捨宴坐?」 「hà đẳng vi Bồ Tát bất xả yến tọa ?」 佛言:「諸羅漢、辟支佛所不能及,是為菩薩不捨宴坐。」 Phật ngôn :「chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập ,thị vi Bồ Tát bất xả yến tọa 。」 「何謂菩薩少於所欲?」 「hà vị Bồ Tát thiểu ư sở dục ?」 佛言:「菩薩道尚不欲,何況餘欲?」 Phật ngôn :「Bồ Tát đạo thượng bất dục ,hà huống dư dục ?」 「何謂菩薩而自知足?」 「hà vị Bồ Tát nhi tự tri túc ?」 佛言:「得薩云若是為知足。」 Phật ngôn :「đắc tát vân nhược/nhã thị vi tri túc 。」 「何謂菩薩不捨沙門頭陀德行?」 「hà vị Bồ Tát bất xả Sa Môn Đầu-đà đức hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「入深法忍者是。」 Phật ngôn :「nhập thâm pháp nhẫn giả thị 。」 「何謂菩薩不捨於戒?」 「hà vị Bồ Tát bất xả ư giới ?」 佛言:「菩薩不復用戒,是為不捨於戒。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất phục dụng giới ,thị vi ất xả ư giới 。」 「何謂菩薩污穢色欲?」 「hà vị Bồ Tát ô uế sắc dục ?」 佛言:「於婬妬無所生。」 Phật ngôn :「ư dâm đố vô sở sanh 。」 「何謂菩薩意與泥洹等?」 「hà vị Bồ Tát ý dữ nê hoàn đẳng ?」 佛言:「菩薩不有一切諸法。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất hữu nhất thiết chư pháp 。」 「何謂菩薩棄捨所有?」 「hà vị Bồ Tát khí xả sở hữu ?」 佛言:「不受內外所有,是為棄捨。」「何謂菩薩不厭不懈?」 Phật ngôn :「bất thọ/thụ nội ngoại sở hữu ,thị vi khí xả 。」「hà vị Bồ Tát bất yếm bất giải ?」 佛言:「不生二識之處,是為不厭。」 Phật ngôn :「bất sanh nhị thức chi xứ/xử ,thị vi bất yếm 。」 「何謂菩薩於諸所有無所戀慕?」 「hà vị Bồ Tát ư chư sở hữu vô sở luyến mộ ?」 佛言:「於諸物無念故。」 Phật ngôn :「ư chư vật vô niệm cố 。」 須菩提白佛言:「何等為菩薩遠離居業?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ Tát viễn ly cư nghiệp ?」 佛言:「遊諸佛國、轉所生處,常下鬚髮被著袈裟,是為遠離家業。」 Phật ngôn :「du chư Phật quốc 、chuyển sở sanh xứ ,thường hạ tu phát bị trước/trứ ca sa ,thị vi viễn ly gia nghiệp 。」 「何謂菩薩遠離比丘尼眾?」 「hà vị Bồ Tát viễn ly Tì-kheo-ni chúng ?」 佛言:「彈指之頃不與共止,彈指之頃不得生意,是為菩薩離比丘尼。」 Phật ngôn :「đàn chỉ chi khoảnh bất dữ cọng chỉ ,đàn chỉ chi khoảnh bất đắc sanh ý ,thị vi Bồ Tát ly Tì-kheo-ni 。」 「何謂菩薩離於妬嫉?」 「hà vị Bồ Tát ly ư đố tật ?」 佛言:「菩薩當作是念:『我當安隱眾生,不宜生嫉。』」 Phật ngôn :「Bồ Tát đương tác thị niệm :『ngã đương an ổn chúng sanh ,bất nghi sanh tật 。』」 「何謂菩薩離於聚會?」 「hà vị Bồ Tát ly ư tụ hội ?」 佛言:「菩薩所住聚會,若有羅漢、辟支佛意者,常遠離之。」 Phật ngôn :「Bồ Tát sở trụ tụ hội ,nhược hữu La-hán 、Bích Chi Phật ý giả ,thường viễn ly chi 。」 「何謂菩薩遠離瞋恚?」 「hà vị Bồ Tát viễn ly sân khuể ?」 佛言:「不令恚害鬪諍得其便。」 Phật ngôn :「bất lệnh khuể hại đấu tranh đắc kỳ tiện 。」 「云何菩薩遠離自舉?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly tự cử ?」 佛言:「內法不可得見故。」 Phật ngôn :「nội pháp bất khả đắc kiến cố 。」 「云何菩薩遠離訾蔑他人?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly tí miệt tha nhân ?」 佛言:「亦不見外法故。」 Phật ngôn :「diệc bất kiến ngoại pháp cố 。」 「何謂菩薩遠離十惡?」 「hà vị Bồ Tát viễn ly thập ác ?」 佛言:「此十惡事,常欲壞於賢聖之道,何況佛道而不遠離?是故當遠離十惡。」 Phật ngôn :「thử thập ác sự ,thường dục hoại ư hiền thánh chi đạo ,hà huống Phật đạo nhi bất viễn ly ?thị cố đương viễn ly thập ác 。」 「何謂菩薩遠離(怡-台+龍)戾?」 「hà vị Bồ Tát viễn ly (di -đài +long )lệ ?」 佛言:「不見有法可貢高者,是為離於(怡-台+龍)戾。」 Phật ngôn :「bất kiến hữu pháp khả cống cao giả ,thị vi ly ư (di -đài +long )lệ 。」 「何謂菩薩遠離自用?」 「hà vị Bồ Tát viễn ly tự dụng ?」 佛言:「尚不見有形,當於何所而行自用?」 Phật ngôn :「thượng bất kiến hữu hình ,đương ư hà sở nhi hạnh/hành/hàng tự dụng ?」 「何等為菩薩遠離顛倒?」 「hà đẳng vi Bồ Tát viễn ly điên đảo ?」 佛言:「以形不可得見故。」 Phật ngôn :「dĩ hình bất khả đắc kiến cố 。」 「云何菩薩離婬怒癡?」 「vân hà Bồ Tát ly dâm nộ si ?」 佛言:「不復見婬怒癡形故。」 Phật ngôn :「bất phục kiến dâm nộ si hình cố 。」 「云何菩薩在於六住,具足六波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát tại ư lục trụ ,cụ túc lục Ba la mật ?」 佛言:「住於六波羅蜜、諸佛世尊及聲聞、辟支佛所可度彼岸,是為菩薩具足六波羅蜜。」 Phật ngôn :「trụ/trú ư lục Ba la mật 、chư Phật Thế tôn cập Thanh văn 、Bích Chi Phật sở khả độ bỉ ngạn ,thị vi Bồ Tát cụ túc lục Ba la mật 。」 「云何菩薩不為聲聞意?」 「vân hà Bồ Tát bất vi Thanh văn ý ?」 佛言:「以聲聞事非平等道故。不為小意。何以故?亦非平等道故。云何不厭?厭者亦非平等道故。棄捨不悔,悔者非平等道。初發意者便當施與,亦不當惜。云何菩薩不當作吾我想?從本際以來不可見故;乃至眾生有壽命想,從本以來亦不可見故。云何菩薩不斷所生見?以諸法無有斷截,從有本以來無所生故。云何菩薩不為常見?見法所不生者亦無有常故。云何菩薩不作念想?以無有垢故。云何菩薩不作種相?以諸見不可得見故。云何菩薩不入名色?不見有形故。云何菩薩不入五陰,亦不入性,亦不入衰,其實不可得見故。云何菩薩不入三界?以三界亦無真故。云何菩薩不作住處,亦不與虛空作期,無所依怙。何以故?無有形像故。云何菩薩不入佛見?不從所依得見佛故。云何菩薩不與空諍?一切法空,空不與空諍故。云何菩薩具足於空?其欲具足相者,是為具足空。云何菩薩得無相證?不念於諸相故。云何菩薩得無願智?不著三界故。云何菩薩淨於三事?具足十善故。云何菩薩以慧具足哀念眾生?以大悲利之故。云何菩薩無眾生?念欲淨佛國故。云何菩薩等觀諸法?以不高下諸法故。云何菩薩得於道覺?隨諸法所覺而度脫之故。云何菩薩得無所生忍?得諸法所有無生無滅,無所忍故。云何菩薩得無所生慧?知名色無所起故。云何菩薩得一道之教?無有二教故。云何菩薩滅諸分別?於諸法無所分部故。云何菩薩不修轉見?以不轉求羅漢、辟支佛意故。云何菩薩轉於垢濁?滅諸所習漏故。云何菩薩得滅諸垢而得清淨?所謂薩云若慧是。云何菩薩而自調意?不厭三界故。云何菩薩而得滅意?制六根故。云何菩薩慧無有礙?謂得佛眼故。云何菩薩知情欲不堅固?觀六衰故。云何菩薩能入眾生意?持一意悉知眾生所念故。云何菩薩遊於神通,從一佛國至一佛國?初無有佛國想故。云何菩薩得佛國觀?於是國住,遍見諸佛國亦無佛國想故。云何菩薩隨其所見,諸佛國土自成其國,住於遮迦越羅地?遊諸三千大千國土故。云何菩薩奉見諸佛?以見法故,是為見佛。云何菩薩真見佛身?逮法性故,是為真見。云何菩薩以智具足力?已住世尊十力之地,便能具足眾生力故。云何菩薩能淨佛國?能淨眾生故。云何菩薩如幻三昧?所作隨所應,無有動轉故。云何菩薩常住三昧?已得報應故。云何菩薩入諸功德?隨其道法而度脫之故。云何菩薩不復思議?能自成立教授一切故。云何菩薩所願諧偶?具足行六波羅蜜是故諧偶。云何菩薩知諸天、龍、鬼神所知所言?以辯才慧無所不了故。云何菩薩得胞胎成就?在所生常化生故。云何菩薩居家成就?生於豪貴家故。云何菩薩父母成就?得生剎利、婆羅門家故。云何菩薩種姓成就?得繼過去諸菩薩種故。云何菩薩宗親成就?以眾菩薩為眷屬故。云何菩薩得生成就?生時光明普遍無量國土,震動無量國土故。云何菩薩出家成就?菩薩出家時,安諸無央數百千眾生,滿具足是三乘之願故。云何菩薩莊嚴佛樹?以黃金為樹,七寶為枝葉,其枝葉光明悉遍照十方無央數剎土,是為佛樹成就。云何菩薩諸善功德成就?菩薩摩訶薩淨佛土淨眾生,是為成就淨諸功德也。云何十住菩薩名為如來?用具足六波羅蜜,諸習緒盡,得佛十八法,具足薩云若慧。須菩提!是故菩薩摩訶薩已得十住名為如來。」 Phật ngôn :「dĩ Thanh văn sự phi bình đẳng đạo cố 。bất vi tiểu ý 。hà dĩ cố ?diệc phi bình đẳng đạo cố 。vân hà bất yếm ?yếm giả diệc phi bình đẳng đạo cố 。khí xả bất hối ,hối giả phi bình đẳng đạo 。sơ phát ý giả tiện đương thí dữ ,diệc bất đương tích 。vân hà Bồ Tát bất đương tác ngô ngã tưởng ?tùng bản tế dĩ lai bất khả kiến cố ;nãi chí chúng sanh hữu thọ mạng tưởng ,tùng bổn dĩ lai diệc bất khả kiến cố 。vân hà Bồ Tát bất đoạn sở sanh kiến ?dĩ chư Pháp vô hữu đoạn tiệt ,tùng hữu bổn dĩ lai vô sở sanh cố 。vân hà Bồ Tát bất vi thường kiến ?kiến Pháp sở bất sanh giả diệc vô hữu thường cố 。vân hà Bồ Tát bất tác niệm tưởng ?dĩ vô hữu cấu cố 。vân hà Bồ Tát bất tác chủng tướng ?dĩ chư kiến bất khả đắc kiến cố 。vân hà Bồ Tát bất nhập danh sắc ?bất kiến hữu hình cố 。vân hà Bồ Tát bất nhập ngũ uẩn ,diệc bất nhập tánh ,diệc bất nhập suy ,kỳ thật bất khả đắc kiến cố 。vân hà Bồ Tát bất nhập tam giới ?dĩ tam giới diệc vô chân cố 。vân hà Bồ Tát bất tác trụ xứ ,diệc bất dữ hư không tác kỳ ,vô sở y hỗ 。hà dĩ cố ?vô hữu hình tượng cố 。vân hà Bồ Tát bất nhập Phật kiến ?bất tùng sở y đắc kiến Phật cố 。vân hà Bồ Tát bất dữ không tránh ?nhất thiết pháp không ,không bất dữ không tránh cố 。vân hà Bồ Tát cụ túc ư không ?kỳ dục cụ túc tướng giả ,thị vi cụ túc không 。vân hà Bồ Tát đắc vô tướng chứng ?bất niệm ư chư tướng cố 。vân hà Bồ Tát đắc vô nguyện trí ?bất trước tam giới cố 。vân hà Bồ Tát tịnh ư tam sự ?cụ túc Thập thiện cố 。vân hà Bồ Tát dĩ tuệ cụ túc ai niệm chúng sanh ?dĩ đại bi lợi chi cố 。vân hà Bồ Tát vô chúng sanh ?niệm dục tịnh Phật quốc cố 。vân hà Bồ Tát đẳng quán chư Pháp ?dĩ bất cao hạ chư Pháp cố 。vân hà Bồ Tát đắc ư đạo giác ?tùy chư Pháp sở giác nhi độ thoát chi cố 。vân hà Bồ Tát đắc vô sở sanh nhẫn ?đắc chư Pháp sở hữu vô sanh vô diệt ,vô sở nhẫn cố 。vân hà Bồ Tát đắc vô sở sanh tuệ ?tri danh sắc vô sở khởi cố 。vân hà Bồ Tát đắc nhất đạo chi giáo ?vô hữu nhị giáo cố 。vân hà Bồ Tát diệt chư phân biệt ?ư chư Pháp vô sở phần bộ cố 。vân hà Bồ Tát bất tu chuyển kiến ?dĩ ất chuyển cầu La-hán 、Bích Chi Phật ý cố 。vân hà Bồ Tát chuyển ư cấu trược ?diệt chư sở tập lậu cố 。vân hà Bồ Tát đắc diệt chư cấu nhi đắc thanh tịnh ?sở vị tát vân nhược/nhã tuệ thị 。vân hà Bồ Tát nhi tự điều ý ?bất yếm tam giới cố 。vân hà Bồ Tát nhi đắc diệt ý ?chế lục căn cố 。vân hà Bồ Tát tuệ vô hữu ngại ?vị đắc Phật nhãn cố 。vân hà Bồ Tát tri Tình dục bất kiên cố ?quán lục suy cố 。vân hà Bồ Tát năng nhập chúng sanh ý ?trì nhất ý tất tri chúng sanh sở niệm cố 。vân hà Bồ Tát du ư thần thông ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ?sơ vô hữu Phật quốc tưởng cố 。vân hà Bồ Tát đắc Phật quốc quán ?ư thị quốc trụ/trú ,biến kiến chư Phật quốc diệc vô Phật quốc tưởng cố 。vân hà Bồ Tát tùy kỳ sở kiến ,chư Phật quốc độ tự thành kỳ quốc ,trụ/trú ư già ca việt la địa ?du chư tam thiên Đại Thiên quốc độ cố 。vân hà Bồ Tát phụng kiến chư Phật ?dĩ kiến Pháp cố ,thị vi kiến Phật 。vân hà Bồ Tát chân kiến Phật thân ?đãi pháp tánh cố ,thị vi chân kiến 。vân hà Bồ Tát dĩ trí cụ túc lực ?dĩ trụ/trú Thế Tôn thập lực chi địa ,tiện năng cụ túc chúng sanh lực cố 。vân hà Bồ Tát năng tịnh Phật quốc ?năng tịnh chúng sanh cố 。vân hà Bồ Tát như huyễn tam muội ?sở tác tùy sở ưng ,vô hữu động chuyển cố 。vân hà Bồ Tát thường trụ tam muội ?dĩ đắc báo ứng cố 。vân hà Bồ Tát nhập chư công đức ?tùy kỳ đạo pháp nhi độ thoát chi cố 。vân hà Bồ Tát bất phục tư nghị ?năng tự thành lập giáo thọ/thụ nhất thiết cố 。vân hà Bồ Tát sở nguyện hài ngẫu ?cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thị cố hài ngẫu 。vân hà Bồ Tát tri chư Thiên 、long 、quỷ thần sở tri sở ngôn ?dĩ iện tài tuệ vô sở bất liễu cố 。vân hà Bồ Tát đắc bào thai thành tựu ?tại sở sanh thường hóa sanh cố 。vân hà Bồ Tát cư gia thành tựu ?sanh ư hào quý gia cố 。vân hà Bồ Tát phụ mẫu thành tựu ?đắc sanh sát lợi 、Bà-la-môn gia cố 。vân hà Bồ Tát chủng tính thành tựu ?đắc kế quá khứ chư Bồ-tát chủng cố 。vân hà Bồ Tát tông thân thành tựu ?dĩ chúng Bồ Tát vi quyến thuộc cố 。vân hà Bồ Tát đắc sanh thành tựu ?sanh thời quang minh phổ biến vô lượng quốc độ ,chấn động vô lượng quốc độ cố 。vân hà Bồ Tát xuất gia thành tựu ?Bồ Tát xuất gia thời ,an chư vô ương số bách thiên chúng sanh ,mãn cụ túc thị tam thừa chi nguyện cố 。vân hà Bồ Tát trang nghiêm Phật thụ ?dĩ hoàng kim vi thụ/thọ ,thất bảo vi chi diệp ,kỳ chi diệp quang minh tất biến chiếu thập phương vô ương số sát độ ,thị vi Phật thụ thành tựu 。vân hà Bồ Tát chư thiện công đức thành tựu ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật độ tịnh chúng sanh ,thị vi thành tựu tịnh chư công đức dã 。vân hà thập trụ Bồ Tát danh vi Như Lai ?dụng cụ túc lục Ba la mật ,chư tập tự tận ,đắc Phật thập bát Pháp ,cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ 。Tu-bồ-đề !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc thập trụ danh vi Như Lai 。」 「云何菩薩已住十地?」 「vân hà Bồ Tát dĩ trụ/trú Thập Địa ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅行六波羅蜜乃至三十七品,行十八法,過滅淨地、種性地、八地、見地、薄地、滅婬怒癡地、已作地、辟支佛地、菩薩地。須菩提!菩薩摩訶薩過是九地,便住佛地。須菩提!是為菩薩摩訶薩十住之地,當知是為菩薩摩訶薩摩訶衍三拔致。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí tam thập thất phẩm ,hạnh/hành/hàng thập bát Pháp ,quá/qua diệt tịnh địa 、chủng tánh địa 、bát địa 、kiến địa 、bạc địa 、diệt dâm nộ si địa 、dĩ tác địa 、Bích Chi Phật địa 、 Bồ Tát địa 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua thị cửu địa ,tiện trụ/trú Phật địa 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thập trụ chi địa ,đương tri thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn tam bạt trí 。」 摩訶般若波羅蜜問出衍品第二十二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn xuất diễn phẩm đệ nhị thập nhị 佛告須菩提:「汝所問:『菩薩摩訶薩從何所出衍中?當住何所?』者,今當說之。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng hà sở xuất diễn trung ?đương trụ/trú hà sở ?』giả ,kim đương thuyết chi 。」 佛言:「當出三界,隨薩云若住,而無所倚。何以故?摩訶衍與薩云若是法共等,亦不別、亦不同,亦無形、亦非見,亦非礙一相,一相者謂無相。何以故?須菩提!無相之法,亦不出亦非不出。須菩提!若無相法出者,法性亦當復出生。假令無相法出生者,如亦當復出生。欲出生無相法者,為欲出生真際。若欲出生無相法者,為復欲出生不可思議性。欲出生無相法者,為復欲出生安隱之性。欲出生無相法者,為欲出生滅盡。欲出生無相法者,為欲出生滅盡之體。欲出生無相法者,為欲出生色空、痛想行識空。何以故?色空者,亦不出三界亦不住薩云若;痛想行識空亦爾。何以故?須菩提!色色自空,痛想行識識自空。欲出生無相法者,為欲出眼空、為欲出意空。欲出生無相法者,為欲出六衰及十二因緣空。何以故?六衰空者,亦不出三界亦不住薩云若。欲出生無相法者,為欲出生夢、幻、炎、響、光、影。欲出生無相法者,為欲出生如來之所作化。何以故?夢、幻、炎、響、光、影及如來所化,亦不出三界亦不住薩云若。何以故?夢以夢事空,炎事、幻事、響光事、影事,乃至如來所化,事皆自空。欲出生無相法者,為欲出生檀波羅蜜。欲出生無相法者,為欲出生尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜。欲出生無相法者,為欲出生般若波羅蜜。何以故?須菩提!六波羅蜜事,亦不出三界亦不住薩云若。何以故?六波羅蜜六波羅蜜空故。欲出生無相法者,為欲出生內外空。欲出生無相法者,為欲出有空、無空。何以故?須菩提!內外空事至有無空事自空,亦不出三界亦不住薩云若。何以故?內外空空乃至有無空空。欲出生無相法者,為欲出生四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八正行。欲出生無相法者,為欲出生十八法。欲出生無相法者,為欲出生羅漢、辟支佛,上至如來等正覺也。何以故?羅漢、辟支佛事上至佛,亦不出三界亦不住薩云若。何以故?羅漢羅漢事空,辟支佛辟支佛事空,佛佛事空。欲出生無相法者,為欲出生須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛果、佛果。欲出生無相法者,為欲出生薩云若。欲出生無相法者,為欲出生名相。欲出生行者,為欲出生設法教數。何以故?須菩提!名空及設教法行空空。何以故?名空空故。欲出生無相法者,為欲出生無所生、無所滅、無所著、無所斷、無所有。以是故,須菩提!摩訶衍從三界出,住薩云若不動處。須菩提!汝所問:『衍住何所?』佛言衍無所住。何以故?如諸法亦無所住,衍所住如無所住。譬如法性亦不住亦不不住,衍者、不住亦不不住,無所生、亦不住亦不不住。不生不滅、不著不斷,無所有,亦不住亦不不住。衍亦如是。何以故?法性事亦不住亦不不住,法性事自空故。乃至無所有,無所有亦自空。須菩提!衍無所住。何以故?諸法無所住而住而不動。如須菩提所問:『誰當出衍者?』無有從衍中出者。何以故?須菩提!所可出者及衍、甫當出者,亦無所有,是亦不可見。諸法亦不可見,當從何法出?何以故?吾我不可見故。乃至壽命、知見之事,從本至竟淨,從我人至知見及法性不可,見如亦不可見,真際亦不可見至竟淨。不可思議、性、陰、衰不可見,六波羅蜜亦不可見至竟淨。內外空至有無空,亦不可見至竟淨。三十七品、佛十八法亦不可見至竟淨。從須陀洹至羅漢、辟支佛,上至佛,亦不可見至竟淨。從須陀洹道至羅漢、辟支佛道,上至阿耨多羅三耶三菩,亦不可見至竟淨,不生不滅、不著不斷,無所有,不可見至竟淨。過去當來今現在,亦無所有至竟淨。去住從此至彼,亦無所有至竟淨。增減亦不可見至竟淨。何誰不生而不可見?法性不生不可見。何以故。法性亦不可見亦不不可見,如不可見無所見,空、真際至般若波羅蜜,無所有不可見。內外空至有無空,無所見亦不可見。三十七品及十八法,無所有不可見。從須陀洹至佛,無所有不可見。從須陀洹道至佛道、阿耨多羅三耶三菩,無所有不可見,無所生不可見。至無所有,從無所有,無所有不可見。何以故?須菩提!無所有不可見。初住地亦不可見。至十住地,無所有不可見。無所有不可見至竟常淨。何等為初住地滅淨地、種性地、第八地、見地、薄地、除垢地、所作已作地、辟支佛地、菩薩地、佛地,於內外空亦不見。初地不可見,至內外空有無空無所有。第二住地第三第四第五第六第七第八第九乃至第十,從內外空有無空,至第十住亦不可見。何以故?須菩提!從一住至十住,亦無所有亦不可見,至竟淨。內外空至有無空,眾生淨,無所有至竟淨。內外空至有無空,佛國淨,無所有至竟淨。內外空有無空,五眼無所有,至竟淨。須菩提!如是,菩薩摩訶薩以無所倚事,令諸法以摩訶衍出薩云若。」 Phật ngôn :「đương xuất tam giới ,tùy tát vân nhược/nhã trụ/trú ,nhi vô sở ỷ 。hà dĩ cố ?Ma-ha-diễn dữ tát vân nhược/nhã thị pháp cọng đẳng ,diệc bất biệt 、diệc bất đồng ,diệc vô hình 、diệc phi kiến ,diệc phi ngại nhất tướng ,nhất tướng giả vị vô tướng 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !vô tướng chi Pháp ,diệc bất xuất diệc phi bất xuất 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã vô tướng Pháp xuất giả ,pháp tánh diệc đương phục xuất sanh 。giả lệnh vô tướng Pháp xuất sanh giả ,như diệc đương phục xuất sanh 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh chân tế 。nhược/nhã dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi phục dục xuất sanh bất khả tư nghị tánh 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi phục dục xuất sanh an ổn chi tánh 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh diệt tận 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh diệt tận chi thể 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh sắc không 、thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không 。hà dĩ cố ?sắc không giả ,diệc bất xuất tam giới diệc bất trụ tát vân nhược/nhã ;thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không diệc nhĩ 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc sắc tự không ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức thức tự không 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất nhãn không 、vi dục xuất ý không 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất lục suy cập thập nhị nhân duyên không 。hà dĩ cố ?lục suy không giả ,diệc bất xuất tam giới diệc bất trụ tát vân nhược/nhã 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh mộng 、huyễn 、viêm 、hưởng 、quang 、ảnh 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh Như Lai chi sở tác hóa 。hà dĩ cố ?mộng 、huyễn 、viêm 、hưởng 、quang 、ảnh cập Như Lai sở hóa ,diệc bất xuất tam giới diệc bất trụ tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?mộng dĩ mộng sự không ,viêm sự 、huyễn sự 、hưởng quang sự 、ảnh sự ,nãi chí Như Lai sở hóa ,sự giai tự không 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh đàn ba-la-mật 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !lục Ba la mật sự ,diệc bất xuất tam giới diệc bất trụ tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật lục Ba la mật không cố 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh nội ngoại không 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất hữu không 、vô không 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nội ngoại không sự chí hữu vô không sự tự không ,diệc bất xuất tam giới diệc bất trụ tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?nội ngoại không không nãi chí hữu vô không không 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát chánh hạnh 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh thập bát Pháp 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh La-hán 、Bích Chi Phật ,thượng chí Như Lai đẳng chánh giác dã 。hà dĩ cố ?La-hán 、Bích Chi Phật sự thượng chí Phật ,diệc bất xuất tam giới diệc bất trụ tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?La-hán La-hán sự không ,Bích Chi Phật Bích Chi Phật sự không ,Phật Phật sự không 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật quả 、Phật quả 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh tát vân nhược/nhã 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh danh tướng 。dục xuất sanh hành giả ,vi dục xuất sanh thiết pháp giáo số 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !danh không cập thiết giáo Pháp hành không không 。hà dĩ cố ?danh không không cố 。dục xuất sanh vô tướng Pháp giả ,vi dục xuất sanh vô sở sanh 、vô sở diệt 、vô sở trước 、vô sở đoạn 、vô sở hữu 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn tùng tam giới xuất ,trụ/trú tát vân nhược/nhã bất động xứ/xử 。Tu-bồ-đề !nhữ sở vấn :『diễn trụ/trú hà sở ?』Phật ngôn diễn vô sở trụ 。hà dĩ cố ?như chư Pháp diệc vô sở trụ ,diễn sở trụ như vô sở trụ 。thí như pháp tánh diệc bất trụ diệc bất bất trụ ,diễn giả 、bất trụ diệc bất bất trụ ,vô sở sanh 、diệc bất trụ diệc bất bất trụ 。bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn ,vô sở hữu ,diệc bất trụ diệc bất bất trụ 。diễn diệc như thị 。hà dĩ cố ?pháp tánh sự diệc bất trụ diệc bất bất trụ ,pháp tánh sự tự không cố 。nãi chí vô sở hữu ,vô sở hữu diệc tự không 。Tu-bồ-đề !diễn vô sở trụ 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô sở trụ nhi trụ/trú nhi bất động 。như Tu-bồ-đề sở vấn :『thùy đương xuất diễn giả ?』vô hữu tùng diễn trung xuất giả 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sở khả xuất giả cập diễn 、phủ đương xuất giả ,diệc vô sở hữu ,thị diệc bất khả kiến 。chư Pháp diệc bất khả kiến ,đương tùng hà Pháp xuất ?hà dĩ cố ?ngô ngã bất khả kiến cố 。nãi chí thọ mạng 、tri kiến chi sự ,tùng bổn chí cánh tịnh ,tùng ngã nhân chí tri kiến cập pháp tánh bất khả ,kiến như diệc bất khả kiến ,chân tế diệc bất khả kiến chí cánh tịnh 。bất khả tư nghị 、tánh 、uẩn 、suy bất khả kiến ,lục Ba la mật diệc bất khả kiến chí cánh tịnh 。nội ngoại không chí hữu vô không ,diệc bất khả kiến chí cánh tịnh 。tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp diệc bất khả kiến chí cánh tịnh 。tùng Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật ,thượng chí Phật ,diệc bất khả kiến chí cánh tịnh 。tùng Tu-đà-hoàn đạo chí La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,thượng chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất khả kiến chí cánh tịnh ,bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn ,vô sở hữu ,bất khả kiến chí cánh tịnh 。quá khứ đương lai kim hiện tại ,diệc vô sở hữu chí cánh tịnh 。khứ trụ/trú tòng thử chí bỉ ,diệc vô sở hữu chí cánh tịnh 。tăng giảm diệc bất khả kiến chí cánh tịnh 。hà thùy bất sanh nhi bất khả kiến ?pháp tánh bất sanh bất khả kiến 。hà dĩ cố 。pháp tánh diệc bất khả kiến diệc bất bất khả kiến ,như bất khả kiến vô sở kiến ,không 、chân tế chí Bát-nhã Ba-la-mật ,vô sở hữu bất khả kiến 。nội ngoại không chí hữu vô không ,vô sở kiến diệc bất khả kiến 。tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp ,vô sở hữu bất khả kiến 。tùng Tu đà Hoàn chí Phật ,vô sở hữu bất khả kiến 。tùng Tu-đà-hoàn đạo chí Phật đạo 、 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vô sở hữu bất khả kiến ,vô sở sanh bất khả kiến 。chí vô sở hữu ,tùng vô sở hữu ,vô sở hữu bất khả kiến 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !vô sở hữu bất khả kiến 。sơ tứ trụ địa diệc bất khả kiến 。chí thập tứ trụ địa ,vô sở hữu bất khả kiến 。vô sở hữu bất khả kiến chí cánh thường tịnh 。hà đẳng vi sơ tứ trụ địa diệt tịnh địa 、chủng tánh địa 、đệ bát địa 、kiến địa 、bạc địa 、trừ cấu địa 、sở tác dĩ tác địa 、Bích Chi Phật địa 、 Bồ Tát địa 、Phật địa ,ư nội ngoại không diệc bất kiến 。sơ địa bất khả kiến ,chí nội ngoại không hữu vô không vô sở hữu 。đệ nhị tứ trụ địa đệ tam đệ tứ đệ ngũ đệ lục đệ thất đệ bát đệ cửu nãi chí đệ thập ,tùng nội ngoại không hữu vô không ,chí đệ thập trụ diệc bất khả kiến 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !tùng Nhất Trụ chí thập trụ ,diệc vô sở hữu diệc bất khả kiến ,chí cánh tịnh 。nội ngoại không chí hữu vô không ,chúng sanh tịnh ,vô sở hữu chí cánh tịnh 。nội ngoại không chí hữu vô không ,Phật quốc tịnh ,vô sở hữu chí cánh tịnh 。nội ngoại không hữu vô không ,ngũ nhãn vô sở hữu ,chí cánh tịnh 。Tu-bồ-đề !như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở ỷ sự ,lệnh chư Pháp dĩ Ma-ha-diễn xuất tát vân nhược/nhã 。」 ◎ 放光般若波羅蜜經卷第四 ◎ phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tứ 放光般若經卷第五 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ ngũ 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch ◎摩訶般若波羅蜜歎衍品第二十三 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thán diễn phẩm đệ nhị thập tam 須菩提白佛言:「唯,世尊!摩訶衍摩訶衍者,出諸天、世間人、阿須倫之上。衍與空等,如虛空,與無量無央數眾生而作救護,以此,世尊!為摩訶衍。菩薩摩訶薩亦不見來時、亦不見去時、亦不見住處;摩訶衍如是,亦不見前後、亦不見中央。世尊!是故摩訶衍名為無有與等者,而無有雙,是故名曰摩訶衍。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !Ma-ha-diễn Ma-ha-diễn giả ,xuất chư Thiên 、thế gian nhân 、A-tu-luân chi thượng 。diễn dữ không đẳng ,như hư không ,dữ vô lượng vô ương số chúng sanh nhi tác cứu hộ ,dĩ thử ,Thế Tôn !vi Ma-ha-diễn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất kiến lai thời 、diệc bất kiến khứ thời 、diệc bất kiến trụ xứ ;Ma-ha-diễn như thị ,diệc bất kiến tiền hậu 、diệc bất kiến trung ương 。Thế Tôn !thị cố Ma-ha-diễn danh vi vô hữu dữ đẳng giả ,nhi vô hữu song ,thị cố danh viết Ma-ha-diễn 。」 佛告須菩提:「如是,如是!須菩提!摩訶衍者,六波羅蜜是。復有摩訶衍,所謂諸陀羅尼門、諸三昧門,首楞嚴三昧乃至虛空際解脫無所著三昧,是為菩薩摩訶薩摩訶衍。須菩提!復有摩訶衍,內外空乃至無有空,是為摩訶衍復有摩訶衍。三十七品、佛十八法,是為菩薩摩訶薩摩訶衍。如須菩提所言,摩訶衍者,出諸天、阿須倫、世間人民之上。須菩提!假令欲界其中所有,實有、不異諦、不顛倒、有常、堅強,亦不變易,非為空法。若當爾者,摩訶衍亦不能出過諸天、龍、阿須倫、世間人民上。須菩提!當知欲界,劫盡燒時所有皆盡,無常無強、亦無堅固用。是故摩訶衍出過世間人民、諸天、阿須倫之上。若使色界亦當有常、常堅固者,摩訶衍亦不能出其上。用色界空無常,堅固亦當壞盡亦不久住,是故摩訶衍出過其上。至于無色界皆當滅盡,亦如是。須菩提!若色湛然堅固、有常、諦、不顛倒,為是堅固法者,摩訶衍亦復不能過諸天、阿須倫、世間人民上;用色無常、無強堅固、不諦、顛倒故,摩訶衍出過其上。痛想行識皆悉無常,亦如是。若眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法及十二因緣,湛然有常、堅強、牢固、諦、不顛倒、常久安者,摩訶衍亦復不能出過其上;用諸法及十二因緣,無常、無堅、無強、無牢、無固、不諦、顛倒,皆如劫燒非安法故,摩訶衍德出過諸天、龍、鬼神、世間人民上。須菩提!若法性中有所有者,不為摩訶衍;以法性無所有故,為摩訶衍。假令如、真際、不可思議,體有所有者,亦不為摩訶衍;以如、真際、不可思議、體無所有故,為摩訶衍。須菩提!若六波羅蜜有所有者,不為摩訶衍;以六波羅蜜無所有故,為摩訶衍,出過諸天、龍、阿須倫、世間人民上。若內外空及有無空有所有者,不為摩訶衍;以內外空及有無空無所有故,為摩訶衍,出過諸天、阿須倫、世間人民上。若三十七品及十八法有所有者,不為摩訶衍;用三十七品及佛十八法無所有故,為摩訶衍,出過諸天、阿須倫、世間人民上。須菩提!若八輩地法須陀洹法、斯陀含法、阿那含法、阿羅漢法、辟支佛法、阿惟三佛法、佛法有所有者,不為摩訶衍;用八輩法從須陀洹至佛法無所有故,為摩訶衍,出過諸天、阿須倫、世間人民上。須菩提!若八輩從須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、阿惟三佛、佛有所有者,不為摩訶衍;用種性從須陀洹上至佛無所有故,為摩訶衍,出過諸天、阿須倫、世間人民上。須菩提!若諸天、阿須倫、世間人民有所有者,不為摩訶衍;用諸天、阿須倫、世間人民無所有故,為摩訶衍,出過其上。須菩提!若有菩薩摩訶薩從初發意乃至佛坐,中間諸可所作,發意以來有所有者,不為摩訶衍;用菩薩摩訶薩初發意以來乃至佛坐,無所有故,為摩訶衍,出過諸天、阿須倫、世間人民上。須菩提!若菩薩摩訶薩金剛慧有所有者,菩薩不覺諸習緒不成薩云若;用金剛慧無所有故,菩薩覺諸習緒者成薩云若,以是故出過諸天、阿須倫、世間人民上。須菩提!若如來、無所著、等正覺三十二大士之相有所有者,如來、無所著、等正覺不能出諸天、阿須倫、世間人民上,無此威德神耀光明巍巍之事;用三十二相無所有故,如來、無所著、等正覺威德神耀光明巍巍,出過諸天,阿須倫,世間人民上。須菩提!若如來、無所著、等正覺光明有所有者,如來光明不能遍至十方恒邊沙國土。須菩提!用光明無所有故,能遍照恒沙國土。須菩提!若八種聲有所有者,如來音聲不能周遍十方恒邊沙無量國土。若佛法輪有所有者,如來不能轉法輪——諸沙門、婆羅門、世間人民,諸天、鬼神、龍,諸魔諸梵所不能轉者。須菩提!若眾生有所有者,如來所能為眾生轉法輪,令諸眾生於無餘泥洹界而般泥洹;以眾生非物,無所有故,是以如來為轉法輪令得泥洹,當來者亦當復般泥洹。」◎ Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn giả ,lục Ba la mật thị 。phục hưũ Ma-ha-diễn ,sở vị chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn ,Thủ Lăng Nghiêm tam muội nãi chí hư không tế giải thoát vô sở trước tam muội ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Ma-ha-diễn ,nội ngoại không nãi chí vô hữu không ,thị vi Ma-ha-diễn phục hưũ Ma-ha-diễn 。tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。như Tu-bồ-đề sở ngôn ,Ma-ha-diễn giả ,xuất chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân chi thượng 。Tu-bồ-đề !giả lệnh dục giới kỳ trung sở hữu ,thật hữu 、bất dị đế 、bất điên đảo 、hữu thường 、kiên cường ,diệc bất biến dịch ,phi vi không pháp 。nhược/nhã đương nhĩ giả ,Ma-ha-diễn diệc bất năng xuất quá/qua chư Thiên 、long 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。Tu-bồ-đề !đương tri dục giới ,kiếp tận thiêu thời sở hữu giai tận ,vô thường vô cường 、diệc vô kiên cố dụng 。thị cố Ma-ha-diễn xuất quá/qua thế gian nhân dân 、chư Thiên 、A-tu-luân chi thượng 。nhược/nhã sử sắc giới diệc đương hữu thường 、thường kiên cố giả ,Ma-ha-diễn diệc bất năng xuất kỳ thượng 。dụng sắc giới không vô thường ,kiên cố diệc đương hoại tận diệc bất cửu trụ ,thị cố Ma-ha-diễn xuất quá/qua kỳ thượng 。chí vu vô sắc giới giai đương diệt tận ,diệc như thị 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc trạm nhiên kiên cố 、hữu thường 、đế 、bất điên đảo ,vi thị kiên cố Pháp giả ,Ma-ha-diễn diệc phục bất năng quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng ;dụng sắc vô thường 、vô cường kiên cố 、bất đế 、điên đảo cố ,Ma-ha-diễn xuất quá/qua kỳ thượng 。thống tưởng hạnh/hành/hàng thức giai tất vô thường ,diệc như thị 。nhược/nhã nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp cập thập nhị nhân duyên ,trạm nhiên hữu thường 、kiên cường 、lao cố 、đế 、bất điên đảo 、thường cửu an giả ,Ma-ha-diễn diệc phục bất năng xuất quá/qua kỳ thượng ;dụng chư Pháp cập thập nhị nhân duyên ,vô thường 、vô kiên 、vô cường 、vô lao 、vô cố 、bất đế 、điên đảo ,giai như kiếp thiêu phi an Pháp cố ,Ma-ha-diễn đức xuất quá/qua chư Thiên 、long 、quỷ thần 、thế gian nhân dân thượng 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã pháp tánh trung hữu sở hữu giả ,bất vi Ma-ha-diễn ;dĩ pháp tánh vô sở hữu cố ,vi Ma-ha-diễn 。giả lệnh như 、chân tế 、bất khả tư nghị ,thể hữu sở hữu giả ,diệc bất vi Ma-ha-diễn ;dĩ như 、chân tế 、bất khả tư nghị 、thể vô sở hữu cố ,vi Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã lục Ba la mật hữu sở hữu giả ,bất vi Ma-ha-diễn ;dĩ lục Ba la mật vô sở hữu cố ,vi Ma-ha-diễn ,xuất quá/qua chư Thiên 、long 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。nhược/nhã nội ngoại không cập hữu vô không hữu sở hữu giả ,bất vi Ma-ha-diễn ;dĩ nội ngoại không cập hữu vô không vô sở hữu cố ,vi Ma-ha-diễn ,xuất quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。nhược/nhã tam thập thất phẩm cập thập bát pháp hữu sở hữu giả ,bất vi Ma-ha-diễn ;dụng tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp vô sở hữu cố ,vi Ma-ha-diễn ,xuất quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bát bối địa Pháp Tu đà Hoàn Pháp 、Tư đà hàm Pháp 、A-na-hàm Pháp 、A-la-hán Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、a duy tam Phật Pháp 、Phật Pháp hữu sở hữu giả ,bất vi Ma-ha-diễn ;dụng bát bối Pháp tùng Tu đà Hoàn chí Phật Pháp vô sở hữu cố ,vi Ma-ha-diễn ,xuất quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bát bối tùng Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、a duy tam Phật 、Phật hữu sở hữu giả ,bất vi Ma-ha-diễn ;dụng chủng tánh tùng Tu đà Hoàn thượng chí Phật vô sở hữu cố ,vi Ma-ha-diễn ,xuất quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân hữu sở hữu giả ,bất vi Ma-ha-diễn ;dụng chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân vô sở hữu cố ,vi Ma-ha-diễn ,xuất quá/qua kỳ thượng 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý nãi chí Phật tọa ,trung gian chư khả sở tác ,phát ý dĩ lai hữu sở hữu giả ,bất vi Ma-ha-diễn ;dụng Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát ý dĩ lai nãi chí Phật tọa ,vô sở hữu cố ,vi Ma-ha-diễn ,xuất quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Kim Cương tuệ hữu sở hữu giả ,Bồ Tát bất giác chư tập tự bất thành tát vân nhược/nhã ;dụng Kim Cương tuệ vô sở hữu cố ,Bồ Tát giác chư tập tự giả thành tát vân nhược/nhã ,dĩ thị cố xuất quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng 。Tu-bồ-đề !nhược như lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tam thập nhị đại sĩ chi tướng hữu sở hữu giả ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác bất năng xuất chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng ,vô thử uy đức Thần diệu quang minh nguy nguy chi sự ;dụng tam thập nhị tướng vô sở hữu cố ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác uy đức Thần diệu quang minh nguy nguy ,xuất quá/qua chư Thiên ,A-tu-luân ,thế gian nhân dân thượng 。Tu-bồ-đề !nhược như lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác quang minh hữu sở hữu giả ,Như Lai quang minh bất năng biến chí thập phương hằng biên sa quốc độ 。Tu-bồ-đề !dụng quang minh vô sở hữu cố ,năng biến chiếu hằng sa quốc độ 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bát chủng thanh hữu sở hữu giả ,Như Lai âm thanh bất năng chu biến thập phương hằng biên sa vô lượng quốc độ 。nhược/nhã Phật Pháp luân hữu sở hữu giả ,Như Lai bất năng chuyển pháp luân ——chư Sa Môn 、Bà-la-môn 、thế gian nhân dân ,chư Thiên 、quỷ thần 、long ,chư ma chư phạm sở bất năng chuyển giả 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã chúng sanh hữu sở hữu giả ,Như Lai sở năng vi chúng sanh chuyển pháp luân ,lệnh chư chúng sanh ư vô dư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn ;dĩ chúng sanh phi vật ,vô sở hữu cố ,thị dĩ Như Lai vi chuyển pháp luân lệnh đắc nê hoàn ,đương lai giả diệc đương phục ba/bát nê hoàn 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜衍與空等品第二十四 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật diễn dữ không đẳng phẩm đệ nhị thập tứ 佛告須菩提:「如汝所言,衍與空等。如是,如是!實與空等。譬如虛空,亦不可知東、亦不知西、亦不知南、亦不知北、亦不知四維上下。須菩提!如來衍者,亦無有東西南北,亦無四維上下。須菩提!譬如虛空,無長無短、無方無圓;如來衍者亦如是。譬如虛空,亦不青黃、亦不赤白、亦不紅縹;如來衍者亦如是。是故,須菩提!衍與空等,是故名為衍。譬如虛空,不過去不當來亦不現在;如來衍者亦如是,衍與空等。譬如虛空,不長亦不大、不增亦不減;如來衍者亦如是,是故衍與空等。須菩提!譬如虛空,亦不著亦不斷;如來衍者亦如是。譬如虛空,不生亦不滅、亦不住亦無異,是故名為衍與空等。譬如虛空,亦不善亦不不善、亦不言亦不語;衍亦如是,不語亦不善惡,是故衍與空等。須菩提!譬如虛空,亦不見亦不聞、亦不有亦不識;衍者亦不聞亦不見、亦不有亦不識,是故衍與空等。須菩提!譬如虛空,不思亦不覺、亦不作證、亦不棄亦不念;衍亦如是。譬如虛空,亦不婬法亦不無婬;摩訶衍亦如是。須菩提!譬如虛空,亦不屬欲界、亦不屬形界、亦不屬無形界;衍亦如是,亦不屬三界,是故衍與空等。譬如虛空,亦不初發意,亦不二三四五六七八九,亦不十住意;衍亦如是,亦無十住意,是故衍與空等。譬如虛空,亦無須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道;衍亦如是,是故衍與空等。須菩提!譬如虛空,亦非弟子地、亦非辟支佛地、亦非阿惟三佛地;衍亦如是,是故衍與空等。譬如虛空,亦非形色亦不非形色、亦非礙亦不非礙、亦非應亦不非應;衍亦如是,是故衍與空等。須菩提!譬如虛空,亦不有常亦不無常、亦非苦亦非樂、亦非我亦不非我;衍亦如是,是故衍與空等。譬如虛空,亦非空亦不非空、亦不相亦非不相、亦不願亦非不願;衍亦如是,是故衍與空等。須菩提!譬如虛空,亦不滅淨亦不不滅淨、亦非寂亦不非寂;衍亦如是,是故衍與空等。譬如虛空,亦不明亦不冥;衍亦如是。須菩提!譬如虛空,亦不可見亦非不見;衍亦如是,是故衍與空等。譬如虛空,亦無行亦無不行;衍亦如是,是故衍與空等。以是故,須菩提!摩訶衍與空等。如須菩提言,虛空覆護不可計阿僧祇人;摩訶衍亦如是。須菩提!眾生無有緒,虛空亦無有緒;虛空無有緒,摩訶衍亦無有緒。當作是念,當作是知。須菩提!是故不可計阿僧祇人仰摩訶衍。何以故?須菩提!眾、生摩訶衍、虛空,俱無所有故。眾生無有限量,虛空亦無有限量,摩訶衍亦不可限量。是故,須菩提!無量阿僧祇眾生望摩訶衍。須菩提!虛空、摩訶衍、眾生,俱不可得見。須菩提!如眾生無有限,虛空無有限。當作是知,摩訶衍亦無有限。眾生無有緒,法性亦無有緒;如法性無有緒,虛空亦無有緒。如虛空無有緒,摩訶衍亦無有緒;如摩訶衍無有緒,無量無限亦無有緒。如無限無有緒,不可計亦無有緒。以是,須菩提!不可計眾生望摩訶衍。何以故?眾生及法性、虛空、摩訶衍、阿僧祇、無有量、不可計,皆不可得見。須菩提!如眾生無緒,當知如來亦無緒;如佛無有緒,虛空亦無有緒。如虛空無有緒,當知摩訶衍亦無緒;如衍無緒,阿僧祇無有緒;如阿僧祇無緒,當知無量無限亦無緒;如無限無有緒,當知一切眾生亦無有緒。如是,須菩提!不可計阿僧祇人皆仰摩訶衍。何以故?眾生及佛、虛空、摩訶衍、阿僧祇、無量無限,一切諸法皆不可見。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn ,diễn dữ không đẳng 。như thị ,như thị !thật dữ không đẳng 。thí như hư không ,diệc bất khả tri Đông 、diệc bất tri Tây 、diệc bất tri Nam 、diệc bất tri Bắc 、diệc bất tri tứ duy thượng hạ 。Tu-bồ-đề !Như Lai diễn giả ,diệc vô hữu Đông Tây Nam Bắc ,diệc vô tứ duy thượng hạ 。Tu-bồ-đề !thí như hư không ,vô trường/trưởng vô đoản 、vô phương vô viên ;Như Lai diễn giả diệc như thị 。thí như hư không ,diệc bất thanh hoàng 、diệc bất xích bạch 、diệc bất hồng phiếu ;Như Lai diễn giả diệc như thị 。thị cố ,Tu-bồ-đề !diễn dữ không đẳng ,thị cố danh vi diễn 。thí như hư không ,bất quá khứ bất đương lai diệc bất hiện tại ;Như Lai diễn giả diệc như thị ,diễn dữ không đẳng 。thí như hư không ,bất trường/trưởng diệc bất Đại 、bất tăng diệc bất giảm ;Như Lai diễn giả diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。Tu-bồ-đề !thí như hư không ,diệc bất trước diệc bất đoạn ;Như Lai diễn giả diệc như thị 。thí như hư không ,bất sanh diệc bất diệt 、diệc bất trụ diệc vô dị ,thị cố danh vi diễn dữ không đẳng 。thí như hư không ,diệc bất thiện diệc bất bất thiện 、diệc bất ngôn diệc bất ngữ ;diễn diệc như thị ,bất ngữ diệc bất thiện ác ,thị cố diễn dữ không đẳng 。Tu-bồ-đề !thí như hư không ,diệc bất kiến diệc bất văn 、diệc bất hữu diệc bất thức ;diễn giả diệc bất văn diệc bất kiến 、diệc bất hữu diệc bất thức ,thị cố diễn dữ không đẳng 。Tu-bồ-đề !thí như hư không ,bất tư diệc bất giác 、diệc bất tác chứng 、diệc bất khí diệc bất niệm ;diễn diệc như thị 。thí như hư không ,diệc bất dâm Pháp diệc bất vô dâm ;Ma-ha-diễn diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như hư không ,diệc bất chúc dục giới 、diệc bất chúc hình giới 、diệc bất chúc vô hình giới ;diễn diệc như thị ,diệc bất chúc tam giới ,thị cố diễn dữ không đẳng 。thí như hư không ,diệc bất sơ phát ý ,diệc bất nhị tam tứ ngũ lục thất bát cửu ,diệc bất thập trụ ý ;diễn diệc như thị ,diệc vô thập trụ ý ,thị cố diễn dữ không đẳng 。thí như hư không ,diệc vô Tu-đà-hoàn đạo 、Tư đà hàm đạo 、A na hàm đạo 、A-la-hán đạo ;diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。Tu-bồ-đề !thí như hư không ,diệc phi đệ-tử địa 、diệc phi Bích Chi Phật địa 、diệc phi a duy tam Phật địa ;diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。thí như hư không ,diệc phi hình sắc diệc bất phi hình sắc 、diệc phi ngại diệc bất phi ngại 、diệc phi ưng diệc bất phi ưng ;diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。Tu-bồ-đề !thí như hư không ,diệc bất hữu thường diệc bất vô thường 、diệc phi khổ diệc phi lạc/nhạc 、diệc phi ngã diệc bất phi ngã ;diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。thí như hư không ,diệc phi không diệc bất phi không 、diệc bất tướng diệc phi bất tướng 、diệc bất nguyện diệc phi bất nguyện ;diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。Tu-bồ-đề !thí như hư không ,diệc bất diệt tịnh diệc bất bất diệt tịnh 、diệc phi tịch diệc bất phi tịch ;diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。thí như hư không ,diệc bất minh diệc bất minh ;diễn diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như hư không ,diệc bất khả kiến diệc phi bất kiến ;diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。thí như hư không ,diệc vô hạnh/hành/hàng diệc vô bất hạnh/hành/hàng ;diễn diệc như thị ,thị cố diễn dữ không đẳng 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。như Tu-bồ-đề ngôn ,hư không phước hộ bất khả kế a-tăng-kì nhân ;Ma-ha-diễn diệc như thị 。Tu-bồ-đề !chúng sanh vô hữu tự ,hư không diệc vô hữu tự ;hư không vô hữu tự ,Ma-ha-diễn diệc vô hữu tự 。đương tác thị niệm ,đương tác thị tri 。Tu-bồ-đề !thị cố bất khả kế a-tăng-kì nhân ngưỡng Ma-ha-diễn 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chúng 、sanh Ma-ha-diễn 、hư không ,câu vô sở hữu cố 。chúng sanh vô hữu hạn lượng ,hư không diệc vô hữu hạn lượng ,Ma-ha-diễn diệc bất khả hạn lượng 。thị cố ,Tu-bồ-đề !vô lượng a-tăng-kì chúng sanh vọng Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !hư không 、Ma-ha-diễn 、chúng sanh ,câu bất khả đắc kiến 。Tu-bồ-đề !như chúng sanh vô hữu hạn ,hư không vô hữu hạn 。đương tác thị tri ,Ma-ha-diễn diệc vô hữu hạn 。chúng sanh vô hữu tự ,pháp tánh diệc vô hữu tự ;như pháp tánh vô hữu tự ,hư không diệc vô hữu tự 。như hư không vô hữu tự ,Ma-ha-diễn diệc vô hữu tự ;như Ma-ha-diễn vô hữu tự ,vô lượng vô hạn diệc vô hữu tự 。như vô hạn vô hữu tự ,bất khả kế diệc vô hữu tự 。dĩ thị ,Tu-bồ-đề !bất khả kế chúng sanh vọng Ma-ha-diễn 。hà dĩ cố ?chúng sanh cập pháp tánh 、hư không 、Ma-ha-diễn 、a-tăng-kì 、vô hữu lượng 、bất khả kế ,giai bất khả đắc kiến 。Tu-bồ-đề !như chúng sanh vô tự ,đương tri Như Lai diệc vô tự ;như Phật vô hữu tự ,hư không diệc vô hữu tự 。như hư không vô hữu tự ,đương tri Ma-ha-diễn diệc vô tự ;như diễn vô tự ,a-tăng-kì vô hữu tự ;như a-tăng-kì vô tự ,đương tri vô lượng vô hạn diệc vô tự ;như vô hạn vô hữu tự ,đương tri nhất thiết chúng sanh diệc vô hữu tự 。như thị ,Tu-bồ-đề !bất khả kế a-tăng-kì nhân giai ngưỡng Ma-ha-diễn 。hà dĩ cố ?chúng sanh cập Phật 、hư không 、Ma-ha-diễn 、a-tăng-kì 、vô lượng vô hạn ,nhất thiết chư pháp giai bất khả kiến 。 「復次,須菩提!吾我緒乃至知見緒、真際緒,如真際緒,當如是知諸法緒。是故,須菩提!無央數阿僧祇人皆仰摩訶衍。何以故?眾生及諸法皆不可見。須菩提!吾我、眾生緒及知見、不可思議體,如不可思議,當知五陰緒、諸法緒。須菩提!不可計阿僧祇人望摩訶衍。何以故?所謂吾我及諸法,皆不可見故。須菩提!如吾我緒、知見緒,眼耳鼻舌身意亦無有緒。如六情無有緒,當知諸法亦無有緒。如是,須菩提!不可計阿僧祇人皆仰摩訶衍。何以故?所謂吾我及諸法,皆不可見故。須菩提!如吾我無緒及知見亦無有緒,當作是知,六波羅蜜亦無有緒。如般若波羅蜜無緒,當知諸法亦無有緒。須菩提!是故無央數阿僧祇人皆仰摩訶衍。何以故?吾我及諸法皆不可見。須菩提!以吾我無緒,內外空無緒及有無空亦復無緒。如有無空無端緒,諸法亦無端緒。以是故,不可計阿僧祇眾生皆望摩訶衍。何以故?吾我及諸法皆不可見故。須菩提!吾我、眾生及知見無端緒,及三十七品、十八法亦無端緒。如十八法無端緒,須菩提!是故不可計阿僧祇人望摩訶衍。何以故?吾我諸法皆不可見故。須菩提!吾我無端緒,種性已辨及諸法無有緒,是故不可計眾生望摩訶衍。何以故?吾我及諸法皆不可見。須菩提!須陀洹無有緒,斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛上至佛薩云若及諸法無有緒。以是故,一切眾生望摩訶衍。何以故?吾我及諸法皆不可見。譬如泥洹性為一切眾生而作覆護,是故摩訶衍為一切眾生而作覆護。須菩提!所言摩訶衍,亦不見來時、亦不見去時、亦不見住處。何以故?諸法不動搖故。諸法亦不去、亦不來、亦無有住處。何以故?五陰性、五陰相、五陰事、五陰如,亦不來、亦不去、亦無住處。眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑識法、性、如、事、相,亦不來、亦不去、亦無住處。四大,性、如、事、相,識性空,如、事、相,亦不來、亦不去、亦無住處。如、真際、不可思議性,亦不來、亦不去、亦無住處。六波羅蜜,性、如、事、相,亦不來、亦不去、亦無住處。三十七品、十八法,性、如、事、相,亦不來、亦不去、亦無住處。道及佛,性、如、事、相,亦不來、亦不去、亦無住處。有為、無為,性、如、事、相,亦不來、亦不去、亦無住處。須菩提!如汝所言,摩訶衍亦不見東西南北四維上下者,名與三世等,是故為摩訶衍。須菩提!如汝所言,審諦無異。何以故?過去世非世空,當來世非世空,現在世非世空,三世等等者空,摩訶衍衍自空,菩薩菩薩自空。須菩提!空者亦非數,亦非多亦非少。是故菩薩摩訶薩、摩訶衍與三世等,無偶無隻,無婬怒癡亦不離婬怒癡,亦不恚亦不可見,善惡亦不可見,有常無常及與吾我亦不可見,苦樂我非我亦不可見,三界亦不可見,度三界亦不可見。何以故?其形事不可見故。過去色以過去色自空,當來色以當來色自空,今現在色以現在色自空,痛想行識亦爾。過去色空不可見,過去空空不可見,現在五陰色空尚不可見,何況當來過去五陰空而可見者?空亦不見五陰,五陰亦不見空。假令空能見五陰者,五陰亦當見空。須菩提!過去六波羅蜜亦不見,當來六波羅蜜亦不見,現在六波羅蜜亦不見。三世等,六波羅蜜亦不見,等亦不見,三世等亦復不見等。等不見等,故三世不見,過去當來今現在三十七品、十八法亦不見,三世等亦不見。須菩提!等亦不見,三十七品及十八法過去當來今現在等亦不於三世不可見,於三世中亦不見三十七品及十八法,何況於三世等而可見者? 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngô ngã tự nãi chí tri kiến tự 、chân tế tự ,như chân tế tự ,đương như thị tri chư Pháp tự 。thị cố ,Tu-bồ-đề !vô ương số a-tăng-kì nhân giai ngưỡng Ma-ha-diễn 。hà dĩ cố ?chúng sanh cập chư Pháp giai bất khả kiến 。Tu-bồ-đề !ngô ngã 、chúng sanh tự cập tri kiến 、bất khả tư nghị thể ,như bất khả tư nghị ,đương tri ngũ uẩn tự 、chư Pháp tự 。Tu-bồ-đề !bất khả kế a-tăng-kì nhân vọng Ma-ha-diễn 。hà dĩ cố ?sở vị ngô ngã cập chư Pháp ,giai bất khả kiến cố 。Tu-bồ-đề !như ngô ngã tự 、tri kiến tự ,nhãn nhĩ tị thiệt thân ý diệc vô hữu tự 。như lục tình vô hữu tự ,đương tri chư Pháp diệc vô hữu tự 。như thị ,Tu-bồ-đề !bất khả kế a-tăng-kì nhân giai ngưỡng Ma-ha-diễn 。hà dĩ cố ?sở vị ngô ngã cập chư Pháp ,giai bất khả kiến cố 。Tu-bồ-đề !như ngô ngã vô tự cập tri kiến diệc vô hữu tự ,đương tác thị tri ,lục Ba la mật diệc vô hữu tự 。như Bát-nhã Ba-la-mật vô tự ,đương tri chư Pháp diệc vô hữu tự 。Tu-bồ-đề !thị cố vô ương số a-tăng-kì nhân giai ngưỡng Ma-ha-diễn 。hà dĩ cố ?ngô ngã cập chư Pháp giai bất khả kiến 。Tu-bồ-đề !dĩ ngô ngã vô tự ,nội ngoại không vô tự cập hữu vô không diệc phục vô tự 。như hữu vô không vô đoan tự ,chư Pháp diệc vô đoan tự 。dĩ thị cố ,bất khả kế a-tăng-kì chúng sanh giai vọng Ma-ha-diễn 。hà dĩ cố ?ngô ngã cập chư Pháp giai bất khả kiến cố 。Tu-bồ-đề !ngô ngã 、chúng sanh cập tri kiến vô đoan tự ,cập tam thập thất phẩm 、thập bát Pháp diệc vô đoan tự 。như thập bát Pháp vô đoan tự ,Tu-bồ-đề !thị cố bất khả kế a-tăng-kì nhân vọng Ma-ha-diễn 。hà dĩ cố ?ngô ngã chư Pháp giai bất khả kiến cố 。Tu-bồ-đề !ngô ngã vô đoan tự ,chủng tánh dĩ biện cập chư Pháp vô hữu tự ,thị cố bất khả kế chúng sanh vọng Ma-ha-diễn 。hà dĩ cố ?ngô ngã cập chư Pháp giai bất khả kiến 。Tu-bồ-đề !Tu đà Hoàn vô hữu tự ,Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng chí Phật tát vân nhược/nhã cập chư Pháp vô hữu tự 。dĩ thị cố ,nhất thiết chúng sanh vọng Ma-ha-diễn 。hà dĩ cố ?ngô ngã cập chư Pháp giai bất khả kiến 。thí như nê hoàn tánh vi nhất thiết chúng sanh nhi tác phước hộ ,thị cố Ma-ha-diễn vi nhất thiết chúng sanh nhi tác phước hộ 。Tu-bồ-đề !sở ngôn Ma-ha-diễn ,diệc bất kiến lai thời 、diệc bất kiến khứ thời 、diệc bất kiến trụ xứ 。hà dĩ cố ?chư Pháp bất động dao cố 。chư Pháp diệc bất khứ 、diệc Bất-lai 、diệc vô hữu trụ xứ 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn tánh 、ngũ uẩn tướng 、ngũ uẩn sự 、ngũ uẩn như ,diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt thức Pháp 、tánh 、như 、sự 、tướng ,diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。tứ đại ,tánh 、như 、sự 、tướng ,thức tánh không ,như 、sự 、tướng ,diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。như 、chân tế 、bất khả tư nghị tánh ,diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。lục Ba la mật ,tánh 、như 、sự 、tướng ,diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。tam thập thất phẩm 、thập bát Pháp ,tánh 、như 、sự 、tướng ,diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。đạo cập Phật ,tánh 、như 、sự 、tướng ,diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。hữu vi 、vô vi ,tánh 、như 、sự 、tướng ,diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô trụ xứ/xử 。Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn ,Ma-ha-diễn diệc bất kiến Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ giả ,danh dữ tam thế đẳng ,thị cố vi Ma-ha-diễn 。Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn ,thẩm đế vô dị 。hà dĩ cố ?quá khứ thế phi thế không ,đương lai thế phi thế không ,hiện tại thế phi thế không ,tam thế đẳng đẳng giả không ,Ma-ha-diễn diễn tự không ,Bồ Tát Bồ Tát tự không 。Tu-bồ-đề !không giả diệc phi số ,diệc phi đa diệc phi thiểu 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Ma-ha-diễn dữ tam thế đẳng ,vô ngẫu vô chích ,vô dâm nộ si diệc bất ly dâm nộ si ,diệc bất nhuế/khuể diệc bất khả kiến ,thiện ác diệc bất khả kiến ,hữu thường vô thường cập dữ ngô ngã diệc bất khả kiến ,khổ lạc/nhạc ngã phi ngã diệc bất khả kiến ,tam giới diệc bất khả kiến ,độ tam giới diệc bất khả kiến 。hà dĩ cố ?kỳ hình sự bất khả kiến cố 。quá khứ sắc dĩ quá khứ sắc tự không ,đương lai sắc dĩ đương lai sắc tự không ,kim hiện tại sắc dĩ hiện tại sắc tự không ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc nhĩ 。quá khứ sắc không bất khả kiến ,quá khứ không không bất khả kiến ,hiện tại ngũ uẩn sắc không thượng bất khả kiến ,hà huống đương lai quá khứ ngũ uẩn không nhi khả kiến giả ?không diệc bất kiến ngũ uẩn ,ngũ uẩn diệc bất kiến không 。giả lệnh không năng kiến ngũ uẩn giả ,ngũ uẩn diệc đương kiến không 。Tu-bồ-đề !quá khứ lục Ba la mật diệc bất kiến ,đương lai lục Ba la mật diệc bất kiến ,hiện tại lục Ba la mật diệc bất kiến 。tam thế đẳng ,lục Ba la mật diệc bất kiến ,đẳng diệc bất kiến ,tam thế đẳng diệc phục bất kiến đẳng 。đẳng bất kiến đẳng ,cố tam thế bất kiến ,quá khứ đương lai kim hiện tại tam thập thất phẩm 、thập bát Pháp diệc bất kiến ,tam thế đẳng diệc bất kiến 。Tu-bồ-đề !đẳng diệc bất kiến ,tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp quá khứ đương lai kim hiện tại đẳng diệc bất ư tam thế bất khả kiến ,ư tam thế trung diệc bất kiến tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp ,hà huống ư tam thế đẳng nhi khả kiến giả ? 「復次,須菩提!過去凡人、當來凡人、現在凡人亦不可見,三世等凡人亦不可見。何以故?眾生本不可見故。過去當來今現在弟子、緣覺、菩薩、如來亦不可見,三世等弟子、緣覺、菩薩、如來、眾生本不可見故。須菩提!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中,當了三世事,當具足薩云若;是為菩薩摩訶薩三世等學摩訶衍。菩薩摩訶薩已住其中者,便過諸天、阿須倫、世間人民上,出薩云若。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !quá khứ phàm nhân 、đương lai phàm nhân 、hiện tại phàm nhân diệc bất khả kiến ,tam thế đẳng phàm nhân diệc bất khả kiến 。hà dĩ cố ?chúng sanh bổn bất khả kiến cố 。quá khứ đương lai kim hiện tại đệ-tử 、duyên giác 、Bồ Tát 、Như Lai diệc bất khả kiến ,tam thế đẳng đệ-tử 、duyên giác 、Bồ Tát 、Như Lai 、chúng sanh bổn bất khả kiến cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,đương liễu tam thế sự ,đương cụ túc tát vân nhược/nhã ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thế đẳng học Ma-ha-diễn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ trụ/trú kỳ trung giả ,tiện quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân thượng ,xuất tát vân nhược/nhã 。」 須菩提白佛言:「善哉,善哉!世尊!菩薩摩訶薩從摩訶衍中學,自致具足薩云若慧。過去十方諸菩薩皆從是摩訶衍得成逮薩云若慧,當來十方諸菩薩亦當從是摩訶衍中學得成逮薩云若,今現在十方無央數不可計諸菩薩摩訶薩亦皆從是摩訶衍得成具足薩云若;是故菩薩摩訶薩摩訶衍。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng Ma-ha-diễn trung học ,tự trí cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ 。quá khứ thập phương chư Bồ-tát giai tùng thị Ma-ha-diễn đắc thành đãi tát vân nhược/nhã tuệ ,đương lai thập phương chư Bồ-tát diệc đương tùng thị Ma-ha-diễn trung học đắc thành đãi tát vân nhược/nhã ,kim hiện tại thập phương vô ương số bất khả kế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc giai tùng thị Ma-ha-diễn đắc thành cụ túc tát vân nhược/nhã ;thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。」 佛告須菩提:「如是,如是!須菩提!過去當來今現在諸佛,皆當從是衍中學成薩云若。已逮者未逮者甫當逮者,皆當從是摩訶衍中學具足薩云若慧。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật ,giai đương tùng thị diễn trung học thành tát vân nhược/nhã 。dĩ đãi giả vị đãi giả phủ đương đãi giả ,giai đương tùng thị Ma-ha-diễn trung học cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ 。」 摩訶般若波羅蜜合聚品第二十五 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hợp tụ phẩm đệ nhị thập ngũ 於是邠耨文陀尼子白佛言:「唯,世尊!世尊使須菩提說般若波羅蜜,乃說摩訶衍教為?」 ư thị Bân nậu văn đà ni tử bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !Thế Tôn sử Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi thuyết Ma-ha-diễn giáo vi ?」 須菩提白佛言:「唯,世尊!須菩提說摩訶衍教,將無離般若波羅蜜耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !Tu-bồ-đề thuyết Ma-ha-diễn giáo ,tướng vô ly Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 佛言:「不也。須菩提!汝所說摩訶衍教者,順從、無違、不失般若波羅蜜教也。何以故?須菩提!諸所可有一切善法,及諸聲聞、辟支佛法,上至佛法,皆共合集於般若波羅蜜中。」 Phật ngôn :「bất dã 。Tu-bồ-đề !nhữ sở thuyết Ma-ha-diễn giáo giả ,thuận tùng 、vô vi 、bất thất Bát-nhã Ba-la-mật giáo dã 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư sở khả hữu nhất thiết thiện pháp ,cập chư Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,thượng chí Phật Pháp ,giai cộng hợp tập ư Bát-nhã Ba-la-mật trung 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何善法及聲聞、辟支佛法、菩薩法、佛法,皆共合在般若波羅蜜中?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thiện Pháp cập Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp ,giai cộng hợp tại Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 佛告須菩提:「所謂六波羅蜜、四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、賢聖八品道、三脫門、四無礙慧、大慈大悲、十種力、四無所畏、十八不共,無所望法常等行,須菩提!是為善法。三十七品、聲聞法、辟支佛法、菩薩法、佛法,是為合聚般若波羅蜜中。須菩提!所謂摩訶衍六波羅蜜、五陰、十二衰、十八性、三十七品,乃至佛十八法、三脫門,善法漏法、有為法無為法、苦習盡道法,欲界、形界、無形界,內空、外空、所有空、無所有空,諸三昧門、陀隣尼門,佛十八法,如是如來所說法教律,法性及如、真際、不可思議性、泥洹,一切諸法亦不合亦不散,亦無有形亦不可見、亦無有對一相,一相者所謂無有相。以是故,須菩提!汝所說摩訶衍教與般若波羅蜜,其義順從、不相違錯。所以者何?摩訶衍與般若波羅蜜無別無異,摩訶衍與三十七品至十八法亦復不別。摩訶衍則佛法,佛法則摩訶衍,是事一、無有二,亦不相違背。須菩提!以是故說摩訶衍教者,則為說般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở vị lục Ba la mật 、tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、hiền thánh bát phẩm đạo 、tam thoát môn 、tứ vô ngại tuệ 、đại từ đại bi 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng ,vô sở vọng Pháp thường đẳng hạnh/hành/hàng ,Tu-bồ-đề !thị vi thiện Pháp 。tam thập thất phẩm 、thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp ,thị vi hợp tụ Bát-nhã Ba-la-mật trung 。Tu-bồ-đề !sở vị Ma-ha-diễn lục Ba la mật 、ngũ uẩn 、thập nhị suy 、thập bát tánh 、tam thập thất phẩm ,nãi chí Phật thập bát Pháp 、tam thoát môn ,thiện Pháp lậu Pháp 、hữu vi Pháp vô vi Pháp 、khổ tập tận đạo pháp ,dục giới 、hình giới 、vô hình giới ,nội không 、ngoại không 、sở hữu không 、vô sở hữu không ,chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,Phật thập bát Pháp ,như thị Như Lai sở thuyết pháp giáo luật ,pháp tánh cập như 、chân tế 、bất khả tư nghị tánh 、nê hoàn ,nhất thiết chư pháp diệc bất hợp diệc bất tán ,diệc vô hữu hình diệc bất khả kiến 、diệc vô hữu đối nhất tướng ,nhất tướng giả sở vị vô hữu tướng 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !nhữ sở thuyết Ma-ha-diễn giáo dữ Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ nghĩa thuận tùng 、bất tướng vi thác/thố 。sở dĩ giả hà ?Ma-ha-diễn dữ Bát-nhã Ba-la-mật vô biệt vô dị ,Ma-ha-diễn dữ tam thập thất phẩm chí thập bát Pháp diệc phục bất biệt 。Ma-ha-diễn tức Phật Pháp ,Phật Pháp tức Ma-ha-diễn ,thị sự nhất 、vô hữu nhị ,diệc bất tướng vi bội 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố thuyết Ma-ha-diễn giáo giả ,tức vi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 摩訶般若波羅蜜不可得三際品第二十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật bất khả đắc tam tế phẩm đệ nhị thập lục 於是須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩無有端緒、無有邊際、亦無有底,色痛想行識亦無有端緒、亦無有邊際;當知菩薩亦復如是。欲言色是菩薩乎?非也。痛想行識是菩薩耶?非也。」 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu đoan tự 、vô hữu biên tế 、diệc vô hữu để ,sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc vô hữu đoan tự 、diệc vô hữu biên tế ;đương tri Bồ Tát diệc phục như thị 。dục ngôn sắc thị Bồ Tát hồ ?phi dã 。thống tưởng hạnh/hành/hàng thức thị Bồ Tát da ?phi dã 。」 須菩提言:「世尊!我都盧不見有菩薩,當為何誰說般若波羅蜜?當教何誰?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã đô lô bất kiến hữu Bồ Tát ,đương vi hà thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?đương giáo hà thùy ?」 須菩提言:「所謂菩薩,菩薩但字耳。世尊!譬如自言:『我。』有無之法不生。云何色痛想行識不生?世尊!不生者為非色,亦非痛想行識;尚無所生,當為誰說般若波羅蜜?亦不離於生處,見菩薩行道作是說者,菩薩聞是不恐不怖、不悔不怯,是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sở vị Bồ Tát ,Bồ Tát đãn tự nhĩ 。Thế Tôn !thí như tự ngôn :『ngã 。』hữu vô chi Pháp bất sanh 。vân hà sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức bất sanh ?Thế Tôn !bất sanh giả vi phi sắc ,diệc phi thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ;thượng vô sở sanh ,đương vi thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?diệc bất ly ư sanh xứ ,kiến Bồ Tát hạnh đạo tác thị thuyết giả ,Bồ Tát văn thị bất khủng bất bố 、bất hối bất khiếp ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗問須菩提:「若使菩薩前後邊際中央際不可得。何以故?色與菩薩俱無有邊。云何色痛想行識為非菩薩?云何言都盧不見有菩薩,當為誰說般若波羅蜜?何以故言菩薩但有字耳?何以故言我有無之法不生,五陰何以生?何以故言不生者為非五陰?云何言無生當教誰說般若波羅蜜?云何言不見有離生行菩薩道者?何以故言菩薩聞是不恐不怖為行般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã sử Bồ Tát tiền hậu biên tế trung ương tế bất khả đắc 。hà dĩ cố ?sắc dữ Bồ Tát câu vô hữu biên 。vân hà sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức vi phi Bồ-tát ?vân hà ngôn đô lô bất kiến hữu Bồ Tát ,đương vi thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?hà dĩ cố ngôn Bồ Tát đãn hữu tự nhĩ ?hà dĩ cố ngôn ngã hữu vô chi Pháp bất sanh ,ngũ uẩn hà dĩ sanh ?hà dĩ cố ngôn bất sanh giả vi phi ngũ uẩn ?vân hà ngôn vô sanh đương giáo thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà ngôn bất kiến hữu ly sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ?hà dĩ cố ngôn Bồ Tát văn thị bất khủng bất bố vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提語舍利弗言:「用眾生始終端緒不可得故,菩薩前後中央際不可得見。舍利弗!以眾生空故,菩薩端緒亦不可得見。用眾生寂故,菩薩端緒不可得見。用五陰無有邊際、用五陰空、用五陰寂、用五陰不真故,是故菩薩端緒不可得見,以六波羅蜜無有底、無有邊際故。何以故?舍利弗!空及五陰、菩薩等無異,是三事一、無有二。是故,舍利弗!菩薩端緒不可得見。以六波羅蜜空寂不真,是故菩薩端緒不可得見。何以故?舍利弗!空本際亦不可見,末際亦不可得見,中際亦不可得見,空與菩薩俱亦不可得見。舍利弗!空、菩薩端緒一、無有二,是故菩薩端緒不可見。內空、外空及有無空邊際不可見,是故菩薩端緒不可得見。 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「dụng chúng sanh thủy chung đoan tự bất khả đắc cố ,Bồ Tát tiền hậu trung ương tế bất khả đắc kiến 。Xá-lợi-phất !dĩ chúng sanh không cố ,Bồ Tát đoan tự diệc bất khả đắc kiến 。dụng chúng sanh tịch cố ,Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。dụng ngũ uẩn vô hữu biên tế 、dụng ngũ uẩn không 、dụng ngũ uẩn tịch 、dụng ngũ uẩn bất chân cố ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến ,dĩ lục Ba la mật vô hữu để 、vô hữu biên tế cố 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không cập ngũ uẩn 、Bồ Tát đẳng vô dị ,thị tam sự nhất 、vô hữu nhị 。thị cố ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。dĩ lục Ba la mật không tịch bất chân ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không bản tế diệc bất khả kiến ,mạt tế diệc bất khả đắc kiến ,trung tế diệc bất khả đắc kiến ,không dữ Bồ Tát câu diệc bất khả đắc kiến 。Xá-lợi-phất !không 、Bồ Tát đoan tự nhất 、vô hữu nhị ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả kiến 。nội không 、ngoại không cập hữu vô không biên tế bất khả kiến ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。 「復次,舍利弗!三十七品及佛十八法,皆無有端緒,佛法空、佛法寂、佛法不真,是故菩薩端緒不可得見。從六波羅蜜至佛十八法,皆無有端緒、皆空、皆寂、皆不真,是故菩薩端緒不可得、不可見。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp ,giai vô hữu đoan tự ,Phật Pháp không 、Phật Pháp tịch 、Phật Pháp bất chân ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。tùng lục Ba la mật chí Phật thập bát Pháp ,giai vô hữu đoan tự 、giai không 、giai tịch 、giai bất chân ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc 、bất khả kiến 。 「復次,舍利弗!諸三昧門、陀隣尼門,皆無有端緒、皆空、皆寂、皆不真,是故菩薩端緒不可得見。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,giai vô hữu đoan tự 、giai không 、giai tịch 、giai bất chân ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。 「復次,舍利弗!法性及如、真際、不可思議性,皆無有端緒,空寂、不真,是故菩薩端緒不可得見。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !pháp tánh cập như 、chân tế 、bất khả tư nghị tánh ,giai vô hữu đoan tự ,không tịch 、bất chân ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。 「復次,舍利弗!聲聞、辟支佛、如來,皆無有端緒、皆空、皆寂、皆不真,是故菩薩端緒不可得見。道、薩云若皆無有端緒、皆空、皆寂、皆不真,是故菩薩端緒不可得見。何以故?舍利弗!空始終、端緒、中邊皆不可得見,故菩薩亦不可得見。舍利弗!空、五陰、菩薩,是三事皆一,無有二法,是故菩薩端緒不可見。如舍利弗所問,五陰無有底故,當知菩薩亦無有底。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Như Lai ,giai vô hữu đoan tự 、giai không 、giai tịch 、giai bất chân ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。đạo 、tát vân nhược/nhã giai vô hữu đoan tự 、giai không 、giai tịch 、giai bất chân ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả đắc kiến 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không thủy chung 、đoan tự 、trung biên giai bất khả đắc kiến ,cố Bồ Tát diệc bất khả đắc kiến 。Xá-lợi-phất !không 、ngũ uẩn 、Bồ Tát ,thị tam sự giai nhất ,vô hữu nhị Pháp ,thị cố Bồ Tát đoan tự bất khả kiến 。như Xá-lợi-phất sở vấn ,ngũ uẩn vô hữu để cố ,đương tri Bồ Tát diệc vô hữu để 。」 須菩提言:「五陰如虛空,虛空亦無邊、亦無際、亦不可量、亦無有底,但以名字為虛空耳。舍利弗!色空無有邊際,痛想行識識空無有邊際,亦不可得見。是故,舍利弗!虛空底、五陰底、菩薩底亦不可得見。十二衰、十二因緣、三十七品、佛十八法,此諸法端緒,菩薩端緒,皆不可得見,皆無有邊際故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngũ uẩn như hư không ,hư không diệc vô biên 、diệc vô tế 、diệc bất khả lượng 、diệc vô hữu để ,đãn dĩ danh tự vi hư không nhĩ 。Xá-lợi-phất !sắc không vô hữu biên tế ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức thức không vô hữu biên tế ,diệc bất khả đắc kiến 。thị cố ,Xá-lợi-phất !hư không để 、ngũ uẩn để 、Bồ Tát để diệc bất khả đắc kiến 。thập nhị suy 、thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,thử chư Pháp đoan tự ,Bồ Tát đoan tự ,giai bất khả đắc kiến ,giai vô hữu biên tế cố 。」 須菩提言:「舍利弗!所問五陰是菩薩耶?不可得見,亦無邊、亦無際、亦不可量、亦無有底,但以名字為虛空耳。舍利弗!色空無有邊際,痛想行識識空無有邊際,亦不可得見。是故,舍利弗!虛空底、五陰底、菩薩底亦不可得見。十二衰、十二因緣、三十七品、佛十八法,此諸法端緒,菩薩端緒,皆不可得見,皆無有邊際故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-phất !sở vấn ngũ uẩn thị Bồ Tát da ?bất khả đắc kiến ,diệc vô biên 、diệc vô tế 、diệc bất khả lượng 、diệc vô hữu để ,đãn dĩ danh tự vi hư không nhĩ 。Xá-lợi-phất !sắc không vô hữu biên tế ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức thức không vô hữu biên tế ,diệc bất khả đắc kiến 。thị cố ,Xá-lợi-phất !hư không để 、ngũ uẩn để 、Bồ Tát để diệc bất khả đắc kiến 。thập nhị suy 、thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,thử chư Pháp đoan tự ,Bồ Tát đoan tự ,giai bất khả đắc kiến ,giai vô hữu biên tế cố 。」 須菩提言:「舍利弗所問,五陰是菩薩耶?不可得見,是故五陰與菩薩皆不可得見。舍利弗!六波羅蜜六波羅蜜自空,內外空內外空自空,乃至有無空有無空自空,三十七品三十七品自空,乃至佛十八法十八法自空,如及真際、不思議性、陀隣尼三昧門、薩云若、道事、聲聞、緣覺、佛佛義,各各自空。舍利弗!如來五陰空,亦不有亦不可見,以是故,舍利弗!是故菩薩五陰不可得見。舍利弗所問,何以故菩薩不可見、不可得,當為何誰說般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-phất sở vấn ,ngũ uẩn thị Bồ Tát da ?bất khả đắc kiến ,thị cố ngũ uẩn dữ Bồ Tát giai bất khả đắc kiến 。Xá-lợi-phất !lục Ba la mật lục Ba la mật tự không ,nội ngoại không nội ngoại không tự không ,nãi chí hữu vô không hữu vô không tự không ,tam thập thất phẩm tam thập thất phẩm tự không ,nãi chí Phật thập bát Pháp thập bát Pháp tự không ,như cập chân tế 、bất tư nghị tánh 、đà lân ni tam muội môn 、tát vân nhược/nhã 、đạo sự 、Thanh văn 、duyên giác 、Phật Phật nghĩa ,các các tự không 。Xá-lợi-phất !Như Lai ngũ uẩn không ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến ,dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất !thị cố Bồ Tát ngũ uẩn bất khả đắc kiến 。Xá-lợi-phất sở vấn ,hà dĩ cố Bồ Tát bất khả kiến 、bất khả đắc ,đương vi hà thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提語舍利弗:「色不見色;色亦不見痛,痛亦不見色;痛亦不見行,行亦不見痛;痛亦不見想,想亦不見痛;想亦不見識,識亦不見想;色痛想行識亦如是。眼眼,亦不有亦不可見,至意意,亦不有亦不可見;眼識意識,亦不有亦不可見,眼栽至意意栽至因緣法,亦不有亦不可見;至六波羅蜜,亦不有亦不可見。內空、外空至所有空、無所有空,三十七品及佛十八法,亦不有亦不可見;諸三昧門、陀隣尼門,亦不有亦不可得見。從須陀洹法至羅漢法,亦不有亦不可見;十住亦不有亦不可見;道法、薩云若法,亦不有亦不可見;須陀洹至羅漢、辟支佛及佛,亦不有亦不可見;至教法亦不有亦不可見。舍利弗!以諸法無所有、不可見,菩薩不可見。以是故,無所教。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「sắc bất kiến sắc ;sắc diệc bất kiến thống ,thống diệc bất kiến sắc ;thống diệc bất kiến hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng diệc bất kiến thống ;thống diệc bất kiến tưởng ,tưởng diệc bất kiến thống ;tưởng diệc bất kiến thức ,thức diệc bất kiến tưởng ;sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc như thị 。nhãn nhãn ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến ,chí ý ý ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;nhãn thức ý thức ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến ,nhãn tài chí ý ý tài chí nhân duyên pháp ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;chí lục Ba la mật ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến 。nội không 、ngoại không chí sở hữu không 、vô sở hữu không ,tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,diệc bất hữu diệc bất khả đắc kiến 。tùng Tu đà Hoàn Pháp chí La-hán Pháp ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;thập trụ diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;đạo pháp 、tát vân nhược/nhã Pháp ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật cập Phật ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến ;chí giáo pháp diệc bất hữu diệc bất khả kiến 。Xá-lợi-phất !dĩ chư Pháp vô sở hữu 、bất khả kiến ,Bồ Tát bất khả kiến 。dĩ thị cố ,vô sở giáo 。」 須菩提語舍利弗:「如所問,何以故但以字為菩薩者。字法但以名字假號為菩薩耳,以是故,但字為菩薩也。色痛想行識亦復假號有字耳,諸有名者亦無色痛想行識。何以故?空無有真名故。若使空者非是菩薩,是故言但以字為菩薩耳。 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「như sở vấn ,hà dĩ cố đãn dĩ tự vi Bồ Tát giả 。tự Pháp đãn dĩ danh tự giả hiệu vi Bồ Tát nhĩ ,dĩ thị cố ,đãn tự vi Bồ Tát dã 。sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc phục giả hiệu hữu tự nhĩ ,chư hữu danh giả diệc vô sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。hà dĩ cố ?không vô hữu chân danh cố 。nhược/nhã sử không giả phi thị Bồ Tát ,thị cố ngôn đãn dĩ tự vi Bồ Tát nhĩ 。 「復次,舍利弗!六波羅蜜者但字耳,六波羅蜜亦非字,字亦非六波羅蜜。何以故?字、菩薩、諸波羅蜜,俱等不可見故。是以菩薩但以假號為字耳。舍利弗!內外空、有無空,亦但以字著耳。字亦非空,空亦非字。何以故?字空、內外空乃至有無空俱不可見故。舍利弗!是故但以字為菩薩耳。舍利弗!三十七品至十八法,亦假名與字耳。諸三昧門、陀隣尼門,亦復如是;乃至薩云若,普皆如是如是。舍利弗所問,何以故名為吾我至本無所生。從本已來至於吾我,亦不可得見,當那得生?從有生有命至於知見,常不可見,當那得生?從有名以來,五陰不可見知,當那得生。從六情至十二因緣起亦不可見。何況有生?六波羅蜜亦不可見,何況有生?從內外空及有無空常不可見,何況有生?從有名以來,三十七品及十八法亦不可見,當從何生?從有名以來,諸三昧門、陀隣尼門亦不可見,當從何生?從有名已來,聲聞、辟支佛及佛亦不可見,當從何生?舍利弗!是故名為吾我,諸法皆不生故。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !lục Ba la mật giả đãn tự nhĩ ,lục Ba la mật diệc phi tự ,tự diệc phi lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?tự 、Bồ Tát 、chư Ba-la-mật ,câu đẳng bất khả kiến cố 。thị dĩ Bồ Tát đãn dĩ giả hiệu vi tự nhĩ 。Xá-lợi-phất !nội ngoại không 、hữu vô không ,diệc đãn dĩ tự trước/trứ nhĩ 。tự diệc phi không ,không diệc phi tự 。hà dĩ cố ?tự không 、nội ngoại không nãi chí hữu vô không câu bất khả kiến cố 。Xá-lợi-phất !thị cố đãn dĩ tự vi Bồ Tát nhĩ 。Xá-lợi-phất !tam thập thất phẩm chí thập bát Pháp ,diệc giả danh dữ tự nhĩ 。chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,diệc phục như thị ;nãi chí tát vân nhược/nhã ,phổ giai như thị như thị 。Xá-lợi-phất sở vấn ,hà dĩ cố danh vi ngô ngã chí bổn vô sở sanh 。tùng bổn dĩ lai chí ư ngô ngã ,diệc bất khả đắc kiến ,đương na đắc sanh ?tùng hữu sanh hữu mạng chí ư tri kiến ,thường bất khả kiến ,đương na đắc sanh ?tùng hữu danh dĩ lai ,ngũ uẩn bất khả kiến tri ,đương na đắc sanh 。tùng lục tình chí thập nhị nhân duyên khởi diệc bất khả kiến 。hà huống hữu sanh ?lục Ba la mật diệc bất khả kiến ,hà huống hữu sanh ?tùng nội ngoại không cập hữu vô không thường bất khả kiến ,hà huống hữu sanh ?tùng hữu danh dĩ lai ,tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp diệc bất khả kiến ,đương tùng hà sanh ?tùng hữu danh dĩ lai ,chư tam muội môn 、đà lân ni môn diệc bất khả kiến ,đương tùng hà sanh ?tùng hữu danh dĩ lai ,Thanh văn 、Bích Chi Phật cập Phật diệc bất khả kiến ,đương tùng hà sanh ?Xá-lợi-phất !thị cố danh vi ngô ngã ,chư Pháp giai bất sanh cố 。 「復次,舍利弗!如所問諸法有無之事,無有作者。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !như sở vấn chư pháp hữu vô chi sự ,vô hữu tác giả 。」 舍利弗問須菩提:「何等所有,無有作者?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng sở hữu ,vô hữu tác giả ?」 須菩提言:「五陰所有,無有作者;六情內外至于十二緣起所有,亦無作者;六波羅蜜所有,亦無作者。以是因緣,舍利弗!諸法亦不有亦不無。 Tu-bồ-đề ngôn :「ngũ uẩn sở hữu ,vô hữu tác giả ;lục tình nội ngoại chí vu thập nhị duyên khởi sở hữu ,diệc vô tác giả ;lục Ba la mật sở hữu ,diệc vô tác giả 。dĩ thị nhân duyên ,Xá-lợi-phất !chư Pháp diệc bất hữu diệc bất vô 。 「復次,舍利弗!一切諸法皆悉無常,無能壞者。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp giai tất vô thường ,vô năng hoại giả 。」 舍利弗問須菩提:「何等諸法無有常,無能壞者。」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng chư Pháp vô hữu thường ,vô năng hoại giả 。」 答言:「五陰無有常,無能壞者。何以故,無常無所有、消盡,是故諸法無常,無能壞者。乃至有為法、無為法、有漏法、無漏法、已記法、未記法無常,無能壞者。舍利弗!無常無所有、消盡,以是故諸法無常,無能壞者。舍利弗!諸法亦不聚亦不散。」 đáp ngôn :「ngũ uẩn vô hữu thường ,vô năng hoại giả 。hà dĩ cố ,vô thường vô sở hữu 、tiêu tận ,thị cố chư Pháp vô thường ,vô năng hoại giả 。nãi chí hữu vi Pháp 、vô vi Pháp 、hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp 、dĩ kí Pháp 、vị kí Pháp vô thường ,vô năng hoại giả 。Xá-lợi-phất !vô thường vô sở hữu 、tiêu tận ,dĩ thị cố chư Pháp vô thường ,vô năng hoại giả 。Xá-lợi-phất !chư Pháp diệc bất tụ diệc bất tán 。」 舍利弗言:「何等不聚、何等不散?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng bất tụ 、hà đẳng bất tán ?」 須菩提言:「五陰不聚不散。何以故?性自爾。乃至善法惡法、有為法無為法、有漏法無漏法,亦不聚亦不散。何以故?性自爾。以是故,諸法亦不有亦不無。舍利弗!所問五陰無所生者,用五陰、六衰無有作者,不見有作者故。諸法皆無有作者,以是故無所生。舍利弗!所問無所生非五陰者,以五陰性自空故,亦不生、亦不滅、亦不住。乃至有為性性空故,性自空者,亦不起亦不滅亦不住。是故無所生非五陰。舍利弗!所問無所生為誰說般若波羅蜜者,若無所生,為非般若波羅蜜;般若波羅蜜亦非無所生。無所生、般若波羅蜜,一法無有二,是故言當為誰說般若波羅蜜。舍利弗,所問亦不離五陰生行菩薩道者,無所生則是般若波羅蜜,般若波羅蜜則是無所生。無所生則是五陰,五陰則是無所生,而不別是法亦不二。舍利弗!是故亦不離生行菩薩道也。舍利弗!所問云何聞是不恐不怖為行般若波羅蜜者。菩薩摩訶薩見諸法皆空,如夢、如幻、如炎、如響、如影、如化,以是故菩薩聞是教不恐不怖。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngũ uẩn bất tụ bất tán 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。nãi chí thiện Pháp ác pháp 、hữu vi Pháp vô vi Pháp 、hữu lậu pháp vô lậu Pháp ,diệc bất tụ diệc bất tán 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。dĩ thị cố ,chư Pháp diệc bất hữu diệc bất vô 。Xá-lợi-phất !sở vấn ngũ uẩn vô sở sanh giả ,dụng ngũ uẩn 、lục suy vô hữu tác giả ,bất kiến hữu tác giả cố 。chư Pháp giai vô hữu tác giả ,dĩ thị cố vô sở sanh 。Xá-lợi-phất !sở vấn vô sở sanh phi ngũ uẩn giả ,dĩ ngũ uẩn tánh tự không cố ,diệc bất sanh 、diệc bất diệt 、diệc bất trụ 。nãi chí hữu vi tánh tánh không cố ,tánh tự không giả ,diệc bất khởi diệc bất diệt diệc bất trụ 。thị cố vô sở sanh phi ngũ uẩn 。Xá-lợi-phất !sở vấn vô sở sanh vi thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhược/nhã vô sở sanh ,vi phi Bát-nhã Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi vô sở sanh 。vô sở sanh 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất pháp vô hữu nhị ,thị cố ngôn đương vi thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất ,sở vấn diệc bất ly ngũ uẩn sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,vô sở sanh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật tức thị vô sở sanh 。vô sở sanh tức thị ngũ uẩn ,ngũ uẩn tức thị vô sở sanh ,nhi bất biệt thị pháp diệc bất nhị 。Xá-lợi-phất !thị cố diệc bất ly sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo dã 。Xá-lợi-phất !sở vấn vân hà văn thị bất khủng bất bố vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư pháp giai không ,như mộng 、như huyễn 、như viêm 、như hưởng 、như ảnh 、như hóa ,dĩ thị cố Bồ Tát văn thị giáo bất khủng bất bố 。」 須菩提白佛言:「菩薩行般若波羅蜜時作是觀,是時亦不見色,亦不入色,亦不生色,亦不住色,亦不言是色;痛想行識亦不見識,亦不入識,亦不生識,亦不住識,亦不言是識。眼耳鼻舌身意,亦不見、亦不入、亦不生、亦不住、亦不言是我所。六波羅蜜,亦不見、亦不入、亦不生、亦不住、亦不言是我所。內外空至有無空,亦不見、亦不入、亦不生、亦不住、亦不言是我所。世尊!菩薩行般若波羅蜜,至三十七品、佛十八法,亦不見、亦不入、亦不生、亦不住、亦不言是我所。諸三昧門、陀隣尼門,亦不見、亦不入、亦不生、亦不住、亦不言是我所。何以故?菩薩行般若波羅蜜,亦不見色,乃至薩云若亦無所見。世尊!不生色者為非色,亦不生痛想行識者為非識,不生六衰者為非六衰,不生六波羅蜜者為非六波羅蜜。六波羅蜜至無所生,一法無二。不生內外空為非空,不生有無空為非空,有無空及無所生一法耳無二。世尊!三十七品不生為非三十七品,佛十八法不生為非十八法。無所生及佛十八法,一法無二。世尊!無所生一法耳,亦非二亦非三亦非四亦非五,亦不若干數,是故佛法、無所生法,一法無二。世尊!如及不思議性不生者,為非如、為非不思議性。不生道者為非道,不生薩云若者為非薩云若,無所生、薩云若,一法無二。世尊!無所生亦不一、無有若干數。是故不生薩云若者為非薩云若,滅色者為非色。滅色者是一法無有二。世尊!滅者一、無有二。是故滅色者為非色,滅痛想行識者為非識,是故生識者為非識。內空外空至有無空,及三十七品佛十八法,亦如是。世尊!是為滅,非若干也。從識至薩云若亦如是,是為行般若波羅蜜。」◎ Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời tác thị quán ,Thị thời diệc bất kiến sắc ,diệc bất nhập sắc ,diệc bất sanh sắc ,diệc bất trụ sắc ,diệc bất ngôn thị sắc ;thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc bất kiến thức ,diệc bất nhập thức ,diệc bất sanh thức ,diệc bất trụ thức ,diệc bất ngôn thị thức 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,diệc bất kiến 、diệc bất nhập 、diệc bất sanh 、diệc bất trụ 、diệc bất ngôn thị ngã sở 。lục Ba la mật ,diệc bất kiến 、diệc bất nhập 、diệc bất sanh 、diệc bất trụ 、diệc bất ngôn thị ngã sở 。nội ngoại không chí hữu vô không ,diệc bất kiến 、diệc bất nhập 、diệc bất sanh 、diệc bất trụ 、diệc bất ngôn thị ngã sở 。Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,chí tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,diệc bất kiến 、diệc bất nhập 、diệc bất sanh 、diệc bất trụ 、diệc bất ngôn thị ngã sở 。chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,diệc bất kiến 、diệc bất nhập 、diệc bất sanh 、diệc bất trụ 、diệc bất ngôn thị ngã sở 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến sắc ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở kiến 。Thế Tôn !bất sanh sắc giả vi phi sắc ,diệc bất sanh thống tưởng hạnh/hành/hàng thức giả vi phi thức ,bất sanh lục suy giả vi phi lục suy ,bất sanh lục Ba la mật giả vi phi lục Ba la mật 。lục Ba la mật chí vô sở sanh ,nhất pháp vô nhị 。bất sanh nội ngoại không vi phi không ,bất sanh hữu vô không vi phi không ,hữu vô không cập vô sở sanh nhất pháp nhĩ vô nhị 。Thế Tôn !tam thập thất phẩm bất sanh vi phi tam thập thất phẩm ,Phật thập bát Pháp bất sanh vi phi thập bát Pháp 。vô sở sanh cập Phật thập bát Pháp ,nhất pháp vô nhị 。Thế Tôn !vô sở sanh nhất pháp nhĩ ,diệc phi nhị diệc phi tam diệc phi tứ diệc phi ngũ ,diệc bất nhược can số ,thị cố Phật Pháp 、vô sở sanh pháp ,nhất pháp vô nhị 。Thế Tôn !như cập bất tư nghị tánh bất sanh giả ,vi phi như 、vi phi bất tư nghị tánh 。bất sanh đạo giả vi phi đạo ,bất sanh tát vân nhược/nhã giả vi phi tát vân nhược/nhã ,vô sở sanh 、tát vân nhược/nhã ,nhất pháp vô nhị 。Thế Tôn !vô sở sanh diệc bất nhất 、vô hữu nhược can số 。thị cố bất sanh tát vân nhược/nhã giả vi phi tát vân nhược/nhã ,diệt sắc giả vi phi sắc 。diệt sắc giả thị nhất pháp vô hữu nhị 。Thế Tôn !diệt giả nhất 、vô hữu nhị 。thị cố diệt sắc giả vi phi sắc ,diệt thống tưởng hạnh/hành/hàng thức giả vi phi thức ,thị cố sanh thức giả vi phi thức 。nội không ngoại không chí hữu vô không ,cập tam thập thất phẩm Phật thập bát Pháp ,diệc như thị 。Thế Tôn !thị vi diệt ,phi nhược can dã 。tùng thức chí tát vân nhược/nhã diệc như thị ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜問觀品第二十七 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn quán phẩm đệ nhị thập thất 舍利弗問須菩提言:「菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜而觀諸法?何等為菩薩?何等為般若波羅蜜?何等為觀?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhi quán chư Pháp ?hà đẳng vi Bồ Tát ?hà đẳng vi Bát-nhã Ba-la-mật ?hà đẳng vi quán ?」 尊者須菩提語舍利弗言:「如所問,何等為菩薩?菩薩者為道士也,故名為菩薩。以道故,知諸法事而無所入。」 Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「như sở vấn ,hà đẳng vi Bồ Tát ?Bồ Tát giả vi Đạo sĩ dã ,cố danh vi Bồ Tát 。dĩ đạo cố ,tri chư pháp sự nhi vô sở nhập 。」 問曰:「知何等諸法事?」 vấn viết :「tri hà đẳng chư pháp sự ?」 答曰:「知色事不入色,知痛想行識事不入識,盡知佛十八法事不入十八法。」 đáp viết :「tri sắc sự bất nhập sắc ,tri thống tưởng hạnh/hành/hàng thức sự bất nhập thức ,tận tri Phật thập bát pháp sự bất nhập thập bát Pháp 。」 舍利弗問:「何等為諸法事?」 Xá-lợi-phất vấn :「hà đẳng vi chư pháp sự ?」 須菩提言:「所可名者,諸法之貌,色聲香味細滑法,內法外法,有為無為法像貌;所可名者是為諸法事也。舍利弗!所問何等為般若波羅蜜?般若波羅蜜者名為遠離。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sở khả danh giả ,chư Pháp chi mạo ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,nội pháp ngoại pháp ,hữu vi vô vi Pháp tượng mạo ;sở khả danh giả thị vi chư pháp sự dã 。Xá-lợi-phất !sở vấn hà đẳng vi Bát-nhã Ba-la-mật ?Bát-nhã Ba-la-mật giả danh vi viễn ly 。」 問曰:「何以故名為遠離?」 vấn viết :「hà dĩ cố danh vi viễn ly ?」 須菩提言:「遠離五陰、遠離十八性、遠離六衰、遠離檀波羅蜜至禪波羅蜜、遠離內外空至有無空、遠離三十七品至十八法,是名為遠離。遠離薩云若、遠離薩云若事,尊者舍利弗!是故名為遠離般若波羅蜜。舍利弗!所問何等為觀行般若波羅蜜?菩薩亦不觀五陰有常無常,亦不觀五陰苦樂,亦不觀五陰有我非我,亦不空亦非不空、亦不相亦非不相、亦不願亦非不願,亦不滅亦非不滅、亦不寂亦非不寂,亦不作是觀至六波羅蜜。從內外空至有無空,及佛十八法,亦復如是。諸三昧門、陀隣尼門至薩云若,乃至滅不滅,亦不作有常無常觀。舍利弗!行般若波羅蜜菩薩當作是觀。」 Tu-bồ-đề ngôn :「viễn ly ngũ uẩn 、viễn ly thập bát tánh 、viễn ly lục suy 、viễn ly đàn ba-la-mật chí Thiền Ba-la-mật 、viễn ly nội ngoại không chí hữu vô không 、viễn ly tam thập thất phẩm chí thập bát Pháp ,thị danh vi viễn ly 。viễn ly tát vân nhược/nhã 、viễn ly tát vân nhược sự ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất !thị cố danh vi viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !sở vấn hà đẳng vi quán hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ Tát diệc bất quán ngũ uẩn hữu thường vô thường ,diệc bất quán ngũ uẩn khổ lạc/nhạc ,diệc bất quán ngũ uẩn hữu ngã phi ngã ,diệc bất không diệc phi bất không 、diệc bất tướng diệc phi bất tướng 、diệc bất nguyện diệc phi bất nguyện ,diệc bất diệt diệc phi bất diệt 、diệc bất tịch diệc phi bất tịch ,diệc bất tác thị quán chí lục Ba la mật 。tùng nội ngoại không chí hữu vô không ,cập Phật thập bát Pháp ,diệc phục như thị 。chư tam muội môn 、đà lân ni môn chí tát vân nhược/nhã ,nãi chí diệt bất diệt ,diệc bất tác hữu thường vô thường quán 。Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát đương tác thị quán 。」 舍利弗問尊者須菩提:「何以故賢者作是言:『五陰無所生為非五陰,乃至薩云若無所生為非薩云若。』?」 Xá-lợi-phất vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「hà dĩ cố hiền giả tác thị ngôn :『ngũ uẩn vô sở sanh vi phi ngũ uẩn ,nãi chí tát vân nhược/nhã vô sở sanh vi phi tát vân nhược/nhã 。』?」 須菩提報言:「五陰空,空非五陰,是故五陰無所生為非五陰。六波羅蜜空,空亦非六波羅蜜,亦非生,是故六波羅蜜無所生為非六波羅蜜。從內外空至有無空,亦復如是;從三十七品至佛十八法,亦復如是;薩云若亦復爾。以是故,五陰無所生為非五陰。五陰亦非生,乃至薩云若亦無所生。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ngũ uẩn không ,không phi ngũ uẩn ,thị cố ngũ uẩn vô sở sanh vi phi ngũ uẩn 。lục Ba la mật không ,không diệc phi lục Ba la mật ,diệc phi sanh ,thị cố lục Ba la mật vô sở sanh vi phi lục Ba la mật 。tùng nội ngoại không chí hữu vô không ,diệc phục như thị ;tùng tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp ,diệc phục như thị ;tát vân nhược/nhã diệc phục nhĩ 。dĩ thị cố ,ngũ uẩn vô sở sanh vi phi ngũ uẩn 。ngũ uẩn diệc phi sanh ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở sanh 。」 舍利弗問須菩提:「何以故言:『五陰不二為非五陰,乃至薩云若不二為非薩云若。』?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà dĩ cố ngôn :『ngũ uẩn bất nhị vi phi ngũ uẩn ,nãi chí tát vân nhược/nhã bất nhị vi phi tát vân nhược/nhã 。』?」 須菩提報言:「五陰不二,亦不合亦不散,亦無有形、不可見、一相,一相者則無相,薩云若亦如是;以是故,五陰無有二不為五陰,薩云若無有二不為薩云若。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ngũ uẩn bất nhị ,diệc bất hợp diệc bất tán ,diệc vô hữu hình 、bất khả kiến 、nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô tướng ,tát vân nhược/nhã diệc như thị ;dĩ thị cố ,ngũ uẩn vô hữu nhị bất vi ngũ uẩn ,tát vân nhược/nhã vô hữu nhị bất vi tát vân nhược/nhã 。」 舍利弗問:「何以故五陰無有二為作數,乃至薩云若無有二為作數耶?」 Xá-lợi-phất vấn :「hà dĩ cố ngũ uẩn vô hữu nhị vi tác số ,nãi chí tát vân nhược/nhã vô hữu nhị vi tác số da ?」 須菩提言:「無所生及五陰,無有二。五陰則是無所生,無所生則是五陰。以是故,五陰無有二為作數耳。乃至薩云若亦無有二,為作數耳。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô sở sanh cập ngũ uẩn ,vô hữu nhị 。ngũ uẩn tức thị vô sở sanh ,vô sở sanh tức thị ngũ uẩn 。dĩ thị cố ,ngũ uẩn vô hữu nhị vi tác số nhĩ 。nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô hữu nhị ,vi tác số nhĩ 。」 須菩提白佛言:「菩薩學般若波羅蜜觀是法時,見五陰無所生常淨故,見吾我亦無所生常淨故,見檀波羅蜜至般若波羅蜜亦無所生常淨故,見內外空至有無空亦無所生常淨故,見三十七品、佛十八法亦無所生常淨故,見諸陀隣尼三昧門亦無所生常淨故,見薩云若無所從生常淨故,見凡人凡人法亦無所生常淨故,見須陀洹須陀洹法、斯陀含斯陀含法、阿那含阿那含法、阿羅漢阿羅漢法、辟支佛辟支佛法,見菩薩菩薩法,見佛佛法,皆無所生常淨故。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật quán thị pháp thời ,kiến ngũ uẩn vô sở sanh thường tịnh cố ,kiến ngô ngã diệc vô sở sanh thường tịnh cố ,kiến đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở sanh thường tịnh cố ,kiến nội ngoại không chí hữu vô không diệc vô sở sanh thường tịnh cố ,kiến tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp diệc vô sở sanh thường tịnh cố ,kiến chư đà lân ni tam muội môn diệc vô sở sanh thường tịnh cố ,kiến tát vân nhược/nhã vô sở tùng sanh thường tịnh cố ,kiến phàm nhân phàm nhân pháp diệc vô sở sanh thường tịnh cố ,kiến Tu đà Hoàn Tu đà Hoàn Pháp 、Tư đà hàm Tư đà hàm Pháp 、A-na-hàm A-na-hàm Pháp 、A-la-hán A-la-hán Pháp 、Bích Chi Phật Bích Chi Phật Pháp ,kiến Bồ Tát Bồ Tát Pháp ,kiến Phật Phật Pháp ,giai vô sở sanh thường tịnh cố 。」 舍利弗問:「如我從須菩提所聞,五陰為無所生,乃至道亦無所生,佛法亦無所生,亦無所逮得。須陀洹至阿羅漢、辟支佛亦復不逮,菩薩亦無所逮得,薩云若亦無所逮得。菩薩摩訶薩無所逮得薩云若者,為壞五趣,是為菩薩不於五趣中得道。」 Xá-lợi-phất vấn :「như ngã tùng Tu-bồ-đề sở văn ,ngũ uẩn vi vô sở sanh ,nãi chí đạo diệc vô sở sanh ,Phật Pháp diệc vô sở sanh ,diệc vô sở đãi đắc 。Tu đà Hoàn chí A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc phục bất đãi ,Bồ Tát diệc vô sở đãi đắc ,tát vân nhược/nhã diệc vô sở đãi đắc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở đãi đắc tát vân nhược/nhã giả ,vi hoại ngũ thú ,thị vi Bồ Tát bất ư ngũ thú trung đắc đạo 。」 舍利弗言:「若使諸法無所生,云何須陀洹三應滅而念成道,斯陀含三垢薄而念成道,阿那含五應滅而念成道,阿羅漢滅上五所得,辟支佛以因緣覺故而念成道?何以故菩薩作勤苦行,代眾生受勤苦?為何等故如來、無所著、得等正覺轉法輪乎?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã sử chư Pháp vô sở sanh ,vân hà Tu đà Hoàn tam ưng diệt nhi niệm thành đạo ,Tư đà hàm tam cấu bạc nhi niệm thành đạo ,A-na-hàm ngũ ưng diệt nhi niệm thành đạo ,A-la-hán diệt thượng ngũ sở đắc ,Bích Chi Phật dĩ nhân duyên giác cố nhi niệm thành đạo ?hà dĩ cố Bồ Tát tác cần khổ hạnh ,đại chúng sanh thọ/thụ cần khổ ?vi hà đẳng cố Như Lai 、vô sở trước 、đắc đẳng chánh giác chuyển pháp luân hồ ?」 須菩提言:「舍利弗!我亦不使無所生法有所逮得,我亦不使無所生得須陀洹道、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道,我亦不使菩薩有勤苦行,菩薩行亦無有勤苦想。舍利弗!菩薩亦不覺苦想。何以故?舍利弗!不可從覺苦想能為不可計阿僧祇眾生作本。菩薩於眾生,如父想、如母想、如子想、如身想,無所有。菩薩於內外法,當作是想,當作是念:『所言我及一切眾生,亦不有亦不可見。』於內外法當作是念,作是想念不起勤苦想。何以故?一切無所有故。世尊於無所生、非我所能令得,如來阿惟三佛亦無所生,如來不從無所生逮轉法輪。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-phất !ngã diệc bất sử vô sở sanh pháp hữu sở đãi đắc ,ngã diệc bất sử vô sở sanh đắc Tu-đà-hoàn đạo 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,ngã diệc bất sử Bồ Tát hữu cần khổ hạnh ,Bồ Tát hạnh diệc vô hữu cần khổ tưởng 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát diệc bất giác khổ tưởng 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !bất khả tùng giác khổ tưởng năng vi ất khả kế a-tăng-kì chúng sanh tác bổn 。Bồ Tát ư chúng sanh ,như phụ tưởng 、như mẫu tưởng 、như tử tưởng 、như thân tưởng ,vô sở hữu 。Bồ Tát ư nội ngoại pháp ,đương tác thị tưởng ,đương tác thị niệm :『sở ngôn ngã cập nhất thiết chúng sanh ,diệc bất hữu diệc bất khả kiến 。』ư nội ngoại pháp đương tác thị niệm ,tác thị tưởng niệm bất khởi cần khổ tưởng 。hà dĩ cố ?nhất thiết vô sở hữu cố 。Thế Tôn ư vô sở sanh 、phi ngã sở năng lệnh đắc ,Như Lai a duy tam Phật diệc vô sở sanh ,Như Lai bất tùng vô sở sanh đãi chuyển pháp luân 。」 舍利弗問尊者須菩提言:「欲使從無所生逮得?欲使從有所生逮得?」 Xá-lợi-phất vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「dục sử tùng vô sở sanh đãi đắc ?dục sử tùng hữu sở sanh đãi đắc ?」 須菩提言:「我亦不使從無所生逮得,亦復不使從有所生逮得。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã diệc bất sử tùng vô sở sanh đãi đắc ,diệc phục bất sử tùng hữu sở sanh đãi đắc 。」 舍利弗言:「如所言,為無所逮、無所得耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「như sở ngôn ,vi vô sở đãi 、vô sở đắc da ?」 須菩提言:「有所逮、有所得,不以二世俗之事有逮有得,但以世事故有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,有佛;欲論最第一者,無有逮、無有得,從須陀洹上至佛,亦無逮亦無得。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hữu sở đãi 、hữu sở đắc ,bất dĩ nhị thế tục chi sự hữu đãi hữu đắc ,đãn dĩ thế sự cố hữu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,hữu Phật ;dục luận tối đệ nhất giả ,vô hữu đãi 、vô hữu đắc ,tùng Tu đà Hoàn thượng chí Phật ,diệc vô đãi diệc vô đắc 。」 「云何,須菩提!但以世事故有逮有得。壞五趣者亦復如是耶?」 「vân hà ,Tu-bồ-đề !đãn dĩ thế sự cố hữu đãi hữu đắc 。hoại ngũ thú giả diệc phục như thị da ?」 須菩提言:「以世俗事故有逮有得,以世俗事故有五趣教。何以故?舍利弗!最第一法無有生死,無有善惡之報,亦無斷亦無著。」 Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ thế tục sự cố hữu đãi hữu đắc ,dĩ thế tục sự cố hữu ngũ thú giáo 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !tối đệ nhất pháp vô hữu sanh tử ,vô hữu thiện ác chi báo ,diệc vô đoạn diệc Vô Trước 。」 舍利弗言:「云何,須菩提!無所生有所生耶?有所生有所生乎?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !vô sở sanh hữu sở sanh da ?hữu sở sanh hữu sở sanh hồ ?」 須菩提報言:「我亦不使無所生有所生,亦不使有所生有所生也。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「ngã diệc bất sử vô sở sanh hữu sở sanh ,diệc bất sử hữu sở sanh hữu sở sanh dã 。」 舍利弗言:「為欲使何所無所生法有所生?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vi dục sử hà sở vô sở sanh pháp hữu sở sanh ?」 須菩提言:「我不令五陰、有無空有所生,乃至道、有無空亦不令無所生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất lệnh ngũ uẩn 、hữu vô không hữu sở sanh ,nãi chí đạo 、hữu vô không diệc bất lệnh vô sở sanh 。」 舍利弗言:「不生為生耶?生為生乎?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất sanh vi sanh da ?sanh vi sanh hồ ?」 須菩提言:「生亦不生,不生亦不生。何以故?諸可有所生、無所生一耳,亦不別,亦無形、不可見、不可得、一相,一相者則無所有之貌。是故,舍利弗!有所生亦不生,無所生亦不生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sanh diệc bất sanh ,bất sanh diệc bất sanh 。hà dĩ cố ?chư khả hữu sở sanh 、vô sở sanh nhất nhĩ ,diệc bất biệt ,diệc vô hình 、bất khả kiến 、bất khả đắc 、nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô sở hữu chi mạo 。thị cố ,Xá-lợi-phất !hữu sở sanh diệc bất sanh ,vô sở sanh diệc bất sanh 。」 舍利弗言:「當說無所生無所生法,說有所生無所生法。我樂欲聞。」 Xá-lợi-phất ngôn :「đương thuyết vô sở sanh vô sở sanh pháp ,thuyết hữu sở sanh vô sở sanh pháp 。ngã lạc/nhạc dục văn 。」 須菩提言:「恣所樂。何以故?舍利弗!所可無所生法、所可有所生法,無所樂。所問無所生無所生,是諸法亦不合、亦不散,亦無形、不可見、不可得、一相,一相者則無相。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tứ sở lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sở khả vô sở sanh pháp 、sở khả hữu sở sanh pháp ,vô sở lạc/nhạc 。sở vấn vô sở sanh vô sở sanh ,thị chư Pháp diệc bất hợp 、diệc bất tán ,diệc vô hình 、bất khả kiến 、bất khả đắc 、nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô tướng 。」 舍利弗言:「所生亦復無所生,所樂亦復無所生,法亦無所生,所報亦復無所生。」 Xá-lợi-phất ngôn :「sở sanh diệc phục vô sở sanh ,sở lạc/nhạc diệc phục vô sở sanh ,Pháp diệc vô sở sanh ,sở báo diệc phục vô sở sanh 。」 「如是,如是!舍利弗!諸法皆無所生。何以故?五陰無所生,六情亦無所生,六性——地水火風空識——是六性亦無所生,身口意行亦無所生,至薩云若亦無所生。是故,舍利弗!所報亦無所生法!所因緣樂聞皆無所生。」 「như thị ,như thị !Xá-lợi-phất !chư Pháp giai vô sở sanh 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn vô sở sanh ,lục tình diệc vô sở sanh ,lục tánh ——địa thủy hỏa phong không thức ——thị lục tánh diệc vô sở sanh ,thân khẩu ý hạnh/hành/hàng diệc vô sở sanh ,chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở sanh 。thị cố ,Xá-lợi-phất !sở báo diệc vô sở sanh pháp !sở nhân duyên lạc/nhạc văn giai vô sở sanh 。」 舍利弗言:「如尊者須菩提,為是法師之上。何以故?隨所問能發遣。何以故?於諸法無所依。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như Tôn-Giả Tu-bồ-đề ,vi thị pháp sư chi thượng 。hà dĩ cố ?tùy sở vấn năng phát khiển 。hà dĩ cố ?ư chư Pháp vô sở y 。」 舍利弗問長老須菩提:「諸法云何無所依?」 Xá-lợi-phất vấn Trưởng-lão Tu-bồ-đề :「chư Pháp vân hà vô sở y ?」 答言:「舍利弗!色性空,亦不依內、亦不依外、亦不依兩中間;痛想行識性空,亦不依內、亦不依外、亦不依兩中間。六情、十二衰性空,亦不依內外中間。六波羅蜜性空,亦不依內外中間。從內外空至有無空性,亦不依內外中間。三十七品至佛十八法性空,亦不依內外中間。諸法性皆空者,亦不依內外中間。舍利弗!是故無所依。是故行六波羅蜜菩薩,能淨五陰至薩云若。」 đáp ngôn :「Xá-lợi-phất !sắc tánh không ,diệc bất y nội 、diệc bất y ngoại 、diệc bất y lượng (lưỡng) trung gian ;thống tưởng hạnh/hành/hàng thức tánh không ,diệc bất y nội 、diệc bất y ngoại 、diệc bất y lượng (lưỡng) trung gian 。lục tình 、thập nhị suy tánh không ,diệc bất y nội ngoại trung gian 。lục Ba la mật tánh không ,diệc bất y nội ngoại trung gian 。tùng nội ngoại không chí hữu vô không tánh ,diệc bất y nội ngoại trung gian 。tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp tánh không ,diệc bất y nội ngoại trung gian 。chư pháp tánh giai không giả ,diệc bất y nội ngoại trung gian 。Xá-lợi-phất !thị cố vô sở y 。thị cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật Bồ Tát ,năng tịnh ngũ uẩn chí tát vân nhược/nhã 。」 舍利弗問須菩提:「云何菩薩行六波羅蜜淨菩薩道?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ Tát hạnh lục Ba la mật tịnh Bồ Tát đạo ?」 答言:「舍利弗!亦有道檀波羅蜜亦有俗檀波羅蜜,至般若波羅蜜亦有道亦有俗。」 đáp ngôn :「Xá-lợi-phất !diệc hữu đạo đàn ba-la-mật diệc hữu tục đàn ba-la-mật ,chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc hữu đạo diệc hữu tục 。」 復問:「何等為俗檀波羅蜜?何等為道檀波羅蜜?」 phục vấn :「hà đẳng vi tục đàn ba-la-mật ?hà đẳng vi đạo đàn ba-la-mật ?」 答言:「菩薩住於布施,若有沙門、婆羅門,若有貧窮、疾病、形殘,隨其所索城國、珍寶、衣被、飲食、妻子、眷屬、頭目肌肉、髓腦骨血,一切所有皆給與之。所可與者有所依倚,作是念言:『我與、彼受,我不嫉他人與。』言:『我是施主。』言:『我與一切。』言:『我隨佛教。』言:『我行檀波羅蜜。』雖作是施與而有所倚,所作阿耨多羅三耶三菩與眾生共之,以是施與欲令眾生於無餘泥洹而般泥洹。雖布施,有三礙意。何等為三?有我想,有彼想,有施想;是為三礙。是為世俗布施。何以故名為世俗布施?以不能離世俗,亦不出世俗事故,是為世俗布施。何等為道施?以三事淨。何等為三?菩薩布施,亦不自見,亦不見受者,不望其報;是為菩薩於三事淨。舍利弗!菩薩布施施與眾生,亦不倚眾生為阿耨多羅三耶三菩,亦不見有阿耨多羅三耶三菩之兆,是為道檀波羅蜜。何以故名道檀波羅蜜?道檀波羅蜜者,勝出勝於世間故。從檀波羅蜜至般若波羅蜜,世俗有所依,道無所依。」 đáp ngôn :「Bồ-tát trụ ư bố thí ,nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược hữu bần cùng 、tật bệnh 、hình tàn ,tùy kỳ sở tác/sách thành quốc 、trân bảo 、y bị 、ẩm thực 、thê tử 、quyến thuộc 、đầu mục cơ nhục 、tủy não cốt huyết ,nhất thiết sở hữu giai cấp dữ chi 。sở khả dữ giả hữu sở y ỷ ,tác thị niệm ngôn :『ngã dữ 、bỉ thọ/thụ ,ngã bất tật tha nhân dữ 。』ngôn :『ngã thị thí chủ 。』ngôn :『ngã dữ nhất thiết 。』ngôn :『ngã tùy Phật giáo 。』ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。』tuy tác thị thí dữ nhi hữu sở ỷ ,sở tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ dữ chúng sanh cọng chi ,dĩ thị thí dữ dục lệnh chúng sanh ư vô dư nê hoàn nhi ba/bát nê hoàn 。tuy bố thí ,hữu tam ngại ý 。hà đẳng vi tam ?hữu ngã tưởng ,hữu bỉ tưởng ,Hữu thí tưởng ;thị vi tam ngại 。thị vi thế tục bố thí 。hà dĩ cố danh vi thế tục bố thí ?dĩ ất năng ly thế tục ,diệc bất xuất thế tục sự cố ,thị vi thế tục bố thí 。hà đẳng vi đạo thí ?dĩ tam sự tịnh 。hà đẳng vi tam ?Bồ Tát bố thí ,diệc bất tự kiến ,diệc bất kiến thọ/thụ giả ,bất vọng kỳ báo ;thị vi Bồ Tát ư tam sự tịnh 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát bố thí thí dữ chúng sanh ,diệc bất ỷ chúng sanh vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất kiến hữu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chi triệu ,thị vi đạo đàn ba-la-mật 。hà dĩ cố danh đạo đàn ba-la-mật ?đạo đàn ba-la-mật giả ,thắng xuất thắng ư thế gian cố 。tùng đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật ,thế tục hữu sở y ,đạo vô sở y 。」 須菩提言:「是為菩薩行六波羅蜜淨菩薩道。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị vi Bồ Tát hạnh lục Ba la mật tịnh Bồ Tát đạo 。」 舍利弗問須菩提:「何等為菩薩摩訶薩道?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ?」 答言:「三十七品是菩薩摩訶薩道,空、無相、無願三脫門,內外空乃至有無空,諸三昧門、陀隣尼門,佛十種力、四無所畏、佛十八法、四無礙慧、大慈大悲,是為菩薩摩訶薩道。」 đáp ngôn :「tam thập thất phẩm thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,không 、vô tướng 、vô nguyện tam thoát môn ,nội ngoại không nãi chí hữu vô không ,chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp 、tứ vô ngại tuệ 、đại từ đại bi ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。」 舍利弗言:「善哉,善哉!須菩提!是為何等波羅蜜功德力?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !thị vi hà đẳng Ba-la-mật công đức lực ?」 須菩提言:「是般若波羅蜜功德力。何以故?般若波羅蜜者,諸善法功德之母。般若波羅蜜者,悉持三乘之法。諸過去佛世尊皆行般若波羅蜜,自致成阿惟三佛;當來諸佛世尊亦行般若波羅蜜,自致成阿惟三佛;現在十方恒邊沙國諸佛世尊,亦行般若波羅蜜自致成阿惟三佛。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật công đức lực 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư thiện Pháp công đức chi mẫu 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tất trì tam thừa chi Pháp 。chư quá khứ Phật Thế tôn giai hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tự trí thành a duy tam Phật ;đương lai chư Phật Thế tôn diệc hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tự trí thành a duy tam Phật ;hiện tại thập phương hằng biên sa quốc chư Phật Thế tôn ,diệc hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tự trí thành a duy tam Phật 。」 須菩提言:「若聞說般若波羅蜜不疑不懼,當知是菩薩能行菩薩道不捨眾生,能為一切眾生作護,亦無所猗,終不離是念,所謂大慈大悲之念。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật bất nghi bất cụ ,đương tri thị Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo bất xả chúng sanh ,năng vi nhất thiết chúng sanh tác hộ ,diệc vô sở y ,chung bất ly thị niệm ,sở vị đại từ đại bi chi niệm 。」 舍利弗復問:「欲使菩薩不捨大慈大悲之念,不離是者,以為一切眾生皆當為菩薩。何以故?一切眾生終不離是念。」 Xá-lợi-phất phục vấn :「dục sử Bồ Tát bất xả đại từ đại bi chi niệm ,bất ly thị giả ,dĩ vi nhất thiết chúng sanh giai đương vi Bồ Tát 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh chung bất ly thị niệm 。」 須菩提讚言:「善哉,善哉!舍利弗!我已覺知所譏來迹。我當受之。如眾生無所有,念亦無所有,有無亦無所有。如眾生寂,念亦復寂。如眾生空,念亦復空。如眾生無所覺,念亦無所覺。如五陰無所有,念亦無所有。如五陰無有實、如五陰空、如五陰寂、如五陰無所覺,當知念亦無所覺。眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,地水火風空識亦爾。六波羅蜜空,內外空至有無空,三十七品佛十八法,陀隣尼門、諸三昧門,及薩云若薩云若事,乃至道與念等無所有。如道無所覺,念亦無所覺。舍利弗!我欲使菩薩不離是行念。」 Tu-bồ-đề tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !ngã dĩ giác tri sở ky lai tích 。ngã đương thọ/thụ chi 。như chúng sanh vô sở hữu ,niệm diệc vô sở hữu ,hữu vô diệc vô sở hữu 。như chúng sanh tịch ,niệm diệc phục tịch 。như chúng sanh không ,niệm diệc phục không 。như chúng sanh vô sở giác ,niệm diệc vô sở giác 。như ngũ uẩn vô sở hữu ,niệm diệc vô sở hữu 。như ngũ uẩn vô hữu thật 、như ngũ uẩn không 、như ngũ uẩn tịch 、như ngũ uẩn vô sở giác ,đương tri niệm diệc vô sở giác 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,địa thủy hỏa phong không thức diệc nhĩ 。lục Ba la mật không ,nội ngoại không chí hữu vô không ,tam thập thất phẩm Phật thập bát Pháp ,đà lân ni môn 、chư tam muội môn ,cập tát vân nhược/nhã tát vân nhược sự ,nãi chí đạo dữ niệm đẳng vô sở hữu 。như đạo vô sở giác ,niệm diệc vô sở giác 。Xá-lợi-phất !ngã dục sử Bồ Tát bất ly thị hạnh/hành/hàng niệm 。」 於是世尊讚歎須菩提言:「善哉,善哉!為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜行,當如是如須菩提所言,如須菩提承佛威神說般若波羅蜜,菩薩摩訶薩亦當如是如須菩提所說。」 ư thị Thế Tôn tán thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,đương như thị như Tu-bồ-đề sở ngôn ,như Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc đương như thị như Tu-bồ-đề sở thuyết 。」 須菩提說是般若波羅蜜品時,三千大千剎土六反震動,前沒後涌、前涌後沒,八方上下皆悉如是。佛因是事便笑。 Tu-bồ-đề thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật phẩm thời ,tam thiên Đại Thiên sát độ lục phản chấn động ,tiền một hậu dũng 、tiền dũng hậu một ,bát phương thượng hạ giai tất như thị 。Phật nhân thị sự tiện tiếu 。 時須菩提叉手白佛言:「世尊!何因緣笑?」 thời Tu-bồ-đề xoa thủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên tiếu ?」 佛告須菩提:「今我說般若波羅蜜,東方恒邊沙不可計諸佛,亦為諸菩薩說般若波羅蜜;十方諸如來、等正覺、無所著者,亦復為諸菩薩說般若波羅蜜,亦復如是。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「kim ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Đông phương hằng biên sa bất khả kế chư Phật ,diệc vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;thập phương chư Như Lai 、đẳng chánh giác 、vô sở trước giả ,diệc phục vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị 。」 須菩提說是般若波羅蜜時,十二那術億天及人、阿須倫,皆得無所從生法忍。十方諸佛說般若波羅蜜時,不可計阿僧祇眾生皆發無上正真道意。◎ Tu-bồ-đề thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thập nhị na thuật ức Thiên cập nhân 、A-tu-luân ,giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。thập phương chư Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất khả kế a-tăng-kì chúng sanh giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。◎ 放光般若波羅蜜經卷第五 phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ ngũ 放光般若經卷第六 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ lục 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch ◎摩訶般若波羅蜜無住品第二十八 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô trụ phẩm đệ nhị thập bát 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會;諸釋提桓因與諸無數億百千諸天皆共來會;須炎天子上至首陀會天,其中諸天各各與無數若干億百千天子皆來共會。從四天王至首陀會天,諸天功德光明巍巍;雖爾,不如世尊最下光明,百千萬倍巨億萬倍。諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也。諸天在佛邊,其形體光明如燒炷,是故諸天光明即不復現。 nhĩ thời tam thiên Đại Thiên sát độ chư Tứ Thiên Vương dữ vô ương số ức bách thiên chư Thiên Tử giai lai cọng hội ;chư Thích-đề-hoàn-nhân dữ chư vô số ức bách thiên chư Thiên giai cộng lai hội ;tu viêm Thiên Tử thượng chí thủ đà hội Thiên ,kỳ trung chư Thiên các các dữ vô số nhược can ức bách thiên Thiên Tử giai lai cọng hội 。tùng Tứ Thiên Vương chí thủ đà hội Thiên ,chư Thiên công đức quang minh nguy nguy ;tuy nhĩ ,bất như Thế Tôn tối hạ quang minh ,bách thiên vạn bội cự ức vạn bội 。chư thiên quang minh cập Diêm-phù-đàn bảo chi quang minh tất bất hiện dã 。chư Thiên tại Phật biên ,kỳ hình thể quang minh như thiêu chú ,thị cố chư thiên quang minh tức bất phục hiện 。 釋提桓因白尊者須菩提:「今是三千大千剎土諸四天王、諸首陀會天,欲聽須菩提說般若波羅蜜,教菩薩云何住般若波羅蜜。何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜?當云何行般若波羅蜜?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「kim thị tam thiên Đại Thiên sát độ chư Tứ Thiên Vương 、chư thủ đà hội Thiên ,dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo Bồ Tát vân hà trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。hà đẳng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提報釋提桓因言:「拘翼!今當承佛威神為諸菩薩說般若波羅蜜,當為菩薩如所應住說。是諸天子未發意者,今當應發菩薩心。已住於道撿者,力不堪發阿耨多羅三耶三菩意。何以故?為生死界作障隔故。假令是輩能發阿耨多羅三耶三菩意者,我亦代其歡喜;從上轉尊,我終不中道斷其功德。拘翼!何等為般若波羅蜜?菩薩摩訶薩當持應薩云若意,當念色無常、苦、空、非身,老病憂患惱結裁聚、轉變壞敗恐畏鬪訟、不可恃怙。菩薩當念是亦無所倚。痛想行識,六情、六性,皆當念是苦。淨亦無所倚。當念五陰淨、當念六情、六性淨寂。以薩云若意,當知從癡有愛習,十二因緣亦無所倚;當復念滅癡愛十二因緣得滅,眾苦亦無所倚。 Tu-bồ-đề báo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !kim đương thừa Phật uy thần vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,đương vi Bồ Tát như sở ưng trụ/trú thuyết 。thị chư Thiên Tử vị phát ý giả ,kim đương ưng phát Bồ Tát tâm 。dĩ trụ/trú ư đạo kiểm giả ,lực bất kham phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý 。hà dĩ cố ?vi sanh tử giới tác chướng cách cố 。giả lệnh thị bối năng phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,ngã diệc đại kỳ hoan hỉ ;tòng thượng chuyển tôn ,ngã chung bất trung đạo đoạn kỳ công đức 。câu dực !hà đẳng vi Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát đương trì ưng tát vân nhược/nhã ý ,đương niệm sắc vô thường 、khổ 、không 、phi thân ,lão bệnh ưu hoạn não kết/kiết tài tụ 、chuyển biến hoại bại khủng úy đấu tụng 、bất khả thị hỗ 。Bồ Tát đương niệm thị diệc vô sở ỷ 。thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,lục tình 、lục tánh ,giai đương niệm thị khổ 。tịnh diệc vô sở ỷ 。đương niệm ngũ uẩn tịnh 、đương niệm lục tình 、lục tánh tịnh tịch 。dĩ tát vân nhược/nhã ý ,đương tri tùng si hữu ái tập ,thập nhị nhân duyên diệc vô sở ỷ ;đương phục niệm diệt si ái thập nhị nhân duyên đắc diệt ,chúng khổ diệc vô sở ỷ 。 「復次,拘翼!菩薩摩訶薩以薩云若意,當念三十七品亦無所倚,亦當念乃至佛十八法亦無所倚。 「phục thứ ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tát vân nhược/nhã ý ,đương niệm tam thập thất phẩm diệc vô sở ỷ ,diệc đương niệm nãi chí Phật thập bát Pháp diệc vô sở ỷ 。 「復次,拘翼!菩薩摩訶薩以薩云若意,行檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜亦無所倚。如是,拘翼!菩薩行般若波羅蜜作是觀,使法法相續、法法相得,皆使具足。菩薩於念亦無吾我,若作異念不應道念。拘翼!以不等念意,於道亦不可見亦不可得;道無意,念意亦不可得亦不可見。拘翼!菩薩行般若波羅蜜當作是觀,於諸法無所得。」 「phục thứ ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tát vân nhược/nhã ý ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật diệc vô sở ỷ 。như thị ,câu dực !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật tác thị quán ,sử pháp pháp tướng tục 、pháp pháp tương đắc ,giai sử cụ túc 。Bồ Tát ư niệm diệc vô ngô ngã ,nhược/nhã tác dị niệm bất ưng đạo niệm 。câu dực !dĩ bất đẳng niệm ý ,ư đạo diệc bất khả kiến diệc bất khả đắc ;đạo vô ý ,niệm ý diệc bất khả đắc diệc bất khả kiến 。câu dực !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị quán ,ư chư Pháp vô sở đắc 。」 釋提桓因言:「耆年須菩提!云何念意不與道意同?云何道意不與念意同?云何道意、念意俱不可得不可得見?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「kì niên Tu-bồ-đề !vân hà niệm ý bất dữ đạo ý đồng ?vân hà đạo ý bất dữ niệm ý đồng ?vân hà đạo ý 、niệm ý câu bất khả đắc bất khả đắc kiến ?」 須菩提言:「拘翼!所念意不成意,道意亦非意、亦不成意、不持非意。念非意,意則是非意,非意亦是意;是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !sở niệm ý bất thành ý ,đạo ý diệc phi ý 、diệc bất thành ý 、bất trì phi ý 。niệm phi ý ,ý tức thị phi ý ,phi ý diệc thị ý ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。」 於是佛歎須菩提言:「善哉,善哉!如汝為諸菩薩說般若波羅蜜教勸助之意。」 ư thị Phật thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giáo khuyến trợ chi ý 。」 須菩提白佛言:「唯,世尊!我當報恩,不得不報恩。我當報過去諸如來、無所著、等正覺恩,及弟子勸助安立諸菩薩等。世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛。世尊!我等亦當復勸助安立諸菩薩學六波羅蜜,亦當使成得阿惟三佛。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !ngã đương báo ân ,bất đắc bất báo ân 。ngã đương báo quá khứ chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ân ,cập đệ-tử khuyến trợ an lập chư Bồ-tát đẳng 。Thế Tôn nhĩ thời diệc học lục Ba la mật đắc a duy tam Phật 。Thế Tôn !ngã đẳng diệc đương phục khuyến trợ an lập chư Bồ-tát học lục Ba la mật ,diệc đương sử thành đắc a duy tam Phật 。」 須菩提言:「拘翼!聽我說菩薩摩訶薩住般若波羅蜜如,住亦不住。五陰五陰空,菩薩菩薩空,五陰空、菩薩空一空,無有二。拘翼!菩薩當作如是住般若波羅蜜。拘翼!六情六情空,菩薩菩薩空,六情空、菩薩空等無有異。六性六性空,菩薩菩薩空,六性空、菩薩空等無有異。菩薩摩訶薩當作如是,於般若波羅蜜當作是住。 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !thính ngã thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật như ,trụ/trú diệc bất trụ 。ngũ uẩn ngũ uẩn không ,Bồ Tát Bồ Tát không ,ngũ uẩn không 、Bồ Tát không nhất không ,vô hữu nhị 。câu dực !Bồ Tát đương tác như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。câu dực !lục tình lục tình không ,Bồ Tát Bồ Tát không ,lục tình không 、Bồ Tát không đẳng vô hữu dị 。lục tánh lục tánh không ,Bồ Tát Bồ Tát không ,lục tánh không 、Bồ Tát không đẳng vô hữu dị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác như thị ,ư Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị trụ/trú 。 「復次,拘翼!十二因緣十二因緣空,滅十二因緣滅十二因緣空,菩薩菩薩空,十二因緣、十二因緣滅、空菩薩空,一空無有二。拘翼!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜當作是住。六波羅蜜六波羅蜜空,內外空及有無空、三十七品、佛十八法、諸三昧門陀隣尼門、聲聞乘、辟支佛乘亦爾。菩薩、如來、薩云若亦爾。菩薩空、薩云若空,一空無二;菩薩於般若波羅蜜當作是住。」 「phục thứ ,câu dực !thập nhị nhân duyên thập nhị nhân duyên không ,diệt thập nhị nhân duyên diệt thập nhị nhân duyên không ,Bồ Tát Bồ Tát không ,thập nhị nhân duyên 、thập nhị nhân duyên diệt 、không Bồ Tát không ,nhất không vô hữu nhị 。câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị trụ/trú 。lục Ba la mật lục Ba la mật không ,nội ngoại không cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、chư tam muội môn đà lân ni môn 、Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa diệc nhĩ 。Bồ Tát 、Như Lai 、tát vân nhược/nhã diệc nhĩ 。Bồ Tát không 、tát vân nhược/nhã không ,nhất không vô nhị ;Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị trụ/trú 。」 釋提桓因言:「云何,須菩提!菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ?」 須菩提言:「拘翼!菩薩不住五陰有所倚,亦不住六情有所倚。不住於六情有所倚,從三十七品至薩云若皆不住有所倚。從須陀洹至阿羅漢、辟支佛上至佛皆不住有所倚。從五陰至薩云若,是為不住亦無所倚。從須陀洹至佛,亦不住有所倚。五陰無常不當於中住,五陰有常不當於中住,五陰苦樂不當於中住,淨不淨不當於中住,我非我不當於中住,空不空不當於中住,滅不滅不當於中住,寂不寂不當於中住有所倚。須陀洹不具足故不當於中住,至佛不具足故不當於中住;須陀洹成就德能福一切不當於中住,上至佛成就德能福一切不當於中住。 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !Bồ Tát bất trụ ngũ uẩn hữu sở ỷ ,diệc bất trụ lục Tình hữu sở ỷ 。bất trụ ư lục Tình hữu sở ỷ ,tùng tam thập thất phẩm chí tát vân nhược/nhã giai bất trụ hữu sở ỷ 。tùng Tu đà Hoàn chí A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng chí Phật giai bất trụ hữu sở ỷ 。tùng ngũ uẩn chí tát vân nhược/nhã ,thị vi ất trụ diệc vô sở ỷ 。tùng Tu đà Hoàn chí Phật ,diệc bất trụ hữu sở ỷ 。ngũ uẩn vô thường bất đương ư trung trụ/trú ,ngũ uẩn hữu thường bất đương ư trung trụ/trú ,ngũ uẩn khổ lạc/nhạc bất đương ư trung trụ/trú ,tịnh bất tịnh bất đương ư trung trụ/trú ,ngã phi ngã bất đương ư trung trụ/trú ,không bất không bất đương ư trung trụ/trú ,diệt bất diệt bất đương ư trung trụ/trú ,tịch bất tịch bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ 。Tu đà Hoàn bất cụ túc cố bất đương ư trung trụ/trú ,chí Phật bất cụ túc cố bất đương ư trung trụ/trú ;Tu đà Hoàn thành tựu đức năng phước nhất thiết bất đương ư trung trụ/trú ,thượng chí Phật thành tựu đức năng phước nhất thiết bất đương ư trung trụ/trú 。 「復次,拘翼。菩薩初地不當於中住,至第十地不當於中住,有所倚也。從初地言我當具足檀波羅蜜,不當於中住;於尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,不當於中住有所倚。我當具足成就三十七品,不當於中住有所倚。菩薩道不當於中住。我從菩薩道至阿惟越致地住,不當於中住。菩薩具足五通,不當於中住有所倚住。菩薩神通已,言我當遊無量阿僧祇佛國,見諸佛如來聽受法教已,轉復教授一切眾生,亦不當於中住有所倚。言我亦當變化作如諸佛如來世界所有,亦不當於中住有所倚也。般若波羅蜜不當於中住有所倚也。我當教授眾生至道,亦不當於中住。我當供養無央數阿僧祇諸佛,時諸幢幡香華繒蓋無央數億百千張疊,不當於中住。我當成就無央數阿僧祇眾生,令得阿耨多羅三耶三佛,亦不當於中住。我當具足五眼:肉眼、天眼、法眼、慧眼、佛眼,亦不當於中住。我皆當起諸三昧,亦不當於中住。亦不當願言,我得是三昧時,當於中遊戲,亦不當於中住。具足陀隣尼門,不當於中住。我當具足四無礙慧、四無所畏、佛十種力、佛十八法,亦不當於中住。我當具足四等心、大慈大悲,亦不當於中住。我當具足三十二大士之相、八十種好,不當於中住有所倚也。住八輩事成就信要法要,不當於中住。須陀洹至第七,不當於中住。斯陀含一種,不當於中住。道等,不當於中住。命終垢盡,不當於中住。須陀洹中道般泥洹,不當於中住。斯陀含未斷諸苦本,不當於中住。得阿那含道意,不當於中住。於阿那含中中道般泥洹,不當於中住。得阿羅漢證、成阿羅漢,從是間於無餘泥洹而般泥洹,不當於中住。辟支佛,不當於中住。過羅漢、辟支佛至菩薩地,不當於中住。道事慧,不當於中住有所倚也。以眾事成阿惟三佛,不當於中住。從次諸垢消盡,不當於中住。成如來、等正覺、無所著,當轉法輪,不當於中住。我當為佛事,度不可計一切眾生,不當於中住。以四神足於三昧住命恒邊沙劫,不當於中住。令我壽命無有數,不當於中住。於三十二大士之相,一相成百福功德,不當於中住。使我一佛國大如十方恒邊沙佛國,不當於中住。使我三千大千剎土盡作金剛,不當於中住。使我佛樹中出香,一切眾生聞其香者無有三毒,不起聲聞、辟支佛意;有聞是香者,身病意病皆悉除愈,令我佛土不聞五陰色痛想行識、六波羅蜜之聲,不當於中住。令我佛國不聞三十七品及十八法,不聞須陀洹上至佛之聲,不當於中住。何以故?如來、無所著、等正覺成阿惟三佛,於諸法亦無所得。如是,拘翼!菩薩於般若波羅蜜無所倚住。」 「phục thứ ,câu dực 。Bồ Tát sơ địa bất đương ư trung trụ/trú ,chí đệ Thập Địa bất đương ư trung trụ/trú ,hữu sở ỷ dã 。tòng sơ địa ngôn ngã đương cụ túc đàn ba-la-mật ,bất đương ư trung trụ/trú ;ư thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ 。ngã đương cụ túc thành tựu tam thập thất phẩm ,bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ 。Bồ Tát đạo bất đương ư trung trụ/trú 。ngã tùng Bồ Tát đạo chí A duy việt trí địa trụ/trú ,bất đương ư trung trụ/trú 。Bồ Tát cụ túc ngũ thông ,bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ trụ/trú 。Bồ Tát thần thông dĩ ,ngôn ngã đương du vô lượng a-tăng-kì Phật quốc ,kiến chư Phật Như Lai thính thọ pháp giáo dĩ ,chuyển phục giáo thọ nhất thiết chúng sanh ,diệc bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ 。ngôn ngã diệc đương biến hóa tác như chư Phật Như Lai thế giới sở hữu ,diệc bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ dã 。Bát-nhã Ba-la-mật bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ dã 。ngã đương giáo thọ chúng sanh chí đạo ,diệc bất đương ư trung trụ/trú 。ngã đương cúng dường vô ương số a-tăng-kì chư Phật ,thời chư tràng phan hương hoa tăng cái vô ương số ức bách thiên trương điệp ,bất đương ư trung trụ/trú 。ngã đương thành tựu vô ương số a-tăng-kì chúng sanh ,lệnh đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ,diệc bất đương ư trung trụ/trú 。ngã đương cụ túc ngũ nhãn :nhục nhãn 、Thiên nhãn 、pháp nhãn 、Tuệ-nhãn 、Phật nhãn ,diệc bất đương ư trung trụ/trú 。ngã giai đương khởi chư tam muội ,diệc bất đương ư trung trụ/trú 。diệc bất đương nguyện ngôn ,ngã đắc thị tam muội thời ,đương ư trung du hí ,diệc bất đương ư trung trụ/trú 。cụ túc đà lân ni môn ,bất đương ư trung trụ/trú 。ngã đương cụ túc tứ vô ngại tuệ 、tứ vô sở úy 、Phật thập chủng lực 、Phật thập bát Pháp ,diệc bất đương ư trung trụ/trú 。ngã đương cụ túc tứ đẳng tâm 、đại từ đại bi ,diệc bất đương ư trung trụ/trú 。ngã đương cụ túc tam thập nhị đại sĩ chi tướng 、bát thập chủng tử ,bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ dã 。trụ/trú bát bối sự thành tựu tín yếu pháp yếu ,bất đương ư trung trụ/trú 。Tu đà Hoàn chí đệ thất ,bất đương ư trung trụ/trú 。Tư đà hàm nhất chủng ,bất đương ư trung trụ/trú 。đạo đẳng ,bất đương ư trung trụ/trú 。mạng chung cấu tận ,bất đương ư trung trụ/trú 。Tu đà Hoàn trung đạo ba/bát nê hoàn ,bất đương ư trung trụ/trú 。Tư đà hàm vị đoạn chư khổ bản ,bất đương ư trung trụ/trú 。đắc A na hàm đạo ý ,bất đương ư trung trụ/trú 。ư A-na-hàm trung trung đạo ba/bát nê hoàn ,bất đương ư trung trụ/trú 。đắc A-la-hán chứng 、thành A-la-hán ,tùng thị gian ư vô dư nê hoàn nhi ba/bát nê hoàn ,bất đương ư trung trụ/trú 。Bích Chi Phật ,bất đương ư trung trụ/trú 。quá/qua La-hán 、Bích Chi Phật chí  Bồ Tát địa ,bất đương ư trung trụ/trú 。đạo sự tuệ ,bất đương ư trung trụ/trú hữu sở ỷ dã 。dĩ chúng sự thành a duy tam Phật ,bất đương ư trung trụ/trú 。tùng thứ chư cấu tiêu tận ,bất đương ư trung trụ/trú 。thành Như Lai 、đẳng chánh giác 、vô sở trước ,đương chuyển pháp luân ,bất đương ư trung trụ/trú 。ngã đương vi Phật sự ,độ bất khả kế nhất thiết chúng sanh ,bất đương ư trung trụ/trú 。dĩ tứ Thần túc ư tam muội trụ/trú mạng hằng biên sa kiếp ,bất đương ư trung trụ/trú 。lệnh ngã thọ mạng vô hữu số ,bất đương ư trung trụ/trú 。ư tam thập nhị đại sĩ chi tướng ,nhất tướng thành bách phước công đức ,bất đương ư trung trụ/trú 。sử ngã nhất Phật quốc Đại như thập phương hằng biên sa Phật quốc ,bất đương ư trung trụ/trú 。sử ngã tam thiên Đại Thiên sát độ tận tác Kim cương ,bất đương ư trung trụ/trú 。sử ngã Phật thụ trung xuất hương ,nhất thiết chúng sanh văn kỳ hương giả vô hữu tam độc ,bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ;hữu văn thị hương giả ,thân bệnh ý bệnh giai tất trừ dũ ,lệnh ngã Phật thổ bất văn ngũ uẩn sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 、lục Ba la mật chi thanh ,bất đương ư trung trụ/trú 。lệnh ngã Phật quốc bất văn tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp ,bất văn Tu đà Hoàn thượng chí Phật chi thanh ,bất đương ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thành a duy tam Phật ,ư chư Pháp diệc vô sở đắc 。như thị ,câu dực !Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật vô sở ỷ trụ/trú 。」 爾時尊者舍利弗意念:「菩薩摩訶薩當云何住?」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ý niệm :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà trụ/trú ?」 須菩提知舍利弗意所念,便問舍利弗:「於意云何,諸佛為住何所?」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất ý sở niệm ,tiện vấn Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà ,chư Phật vi trụ/trú hà sở ?」 舍利弗報言:「諸佛無所住。不住意有所止,亦不於五陰住,亦不住於成就,亦不住於不成就,亦不住於有為無為,不於十八法、薩云若有所住。」 Xá-lợi-phất báo ngôn :「chư Phật vô sở trụ 。bất trụ ý hữu sở chỉ ,diệc bất ư ngũ uẩn trụ/trú ,diệc bất trụ ư thành tựu ,diệc bất trụ ư bất thành tựu ,diệc bất trụ ư hữu vi vô vi ,bất ư thập bát Pháp 、tát vân nhược hữu sở trụ 。」 須菩提言:「菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中,當如諸如來、無所著、等正覺住如不住。菩薩當作是住,住無處所住。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,đương như chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác trụ/trú như bất trụ 。Bồ Tát đương tác thị trụ/trú ,trụ/trú vô xứ sở trụ/trú 。」 於是會中有天子作是念:「諸閱叉所語所說悉皆可知,尊者須菩提所說般若波羅蜜教了不可知。」 ư thị hội trung hữu Thiên Tử tác thị niệm :「chư duyệt xoa sở ngữ sở thuyết tất giai khả tri ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giáo liễu bất khả tri 。」 須菩提知諸天子意所念,語諸天子言:「不解不知耶?」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử ý sở niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「bất giải bất tri da ?」 諸天子言:「爾,須菩提!實不解不知也。」 chư Thiên Tử ngôn :「nhĩ ,Tu-bồ-đề !thật bất giải bất tri dã 。」 須菩提語諸天子言:「我所說者,常不見一字,教亦無聽者。何以故?般若波羅蜜者非文字亦無聽聞。何以故?諸天子!諸如來、無所著、等正覺道亦無文字。諸天子!譬如如來化作佛,作四輩弟子。作是化已,為說化諸法。於諸天子意云何,是頗有教有說、寧有受者不?」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử ngôn :「ngã sở thuyết giả ,thường bất kiến nhất tự ,giáo diệc vô thính giả 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả phi văn tự diệc vô thính văn 。hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác đạo diệc vô văn tự 。chư Thiên Tử !thí như Như Lai hóa tác Phật ,tác tứ bối đệ tử 。tác thị hóa dĩ ,vi thuyết hóa chư Pháp 。ư chư Thiên Tử ý vân hà ,thị pha hữu giáo hữu thuyết 、ninh hữu thọ/thụ giả bất ?」 諸天子言:「唯,須菩提!是無所有。」 chư Thiên Tử ngôn :「duy ,Tu-bồ-đề !thị vô sở hữu 。」 須菩提言:「諸法譬如化,亦無所說者,亦無受者,亦無知者。譬如士夫夢中見佛,佛為說法。於意云何,有說、有受者不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp thí như hóa ,diệc vô sở thuyết giả ,diệc thị cố giả ,diệc vô tri giả 。thí như sĩ phu mộng trung kiến Phật ,Phật vi thuyết Pháp 。ư ý vân hà ,hữu thuyết 、hữu thọ/thụ giả bất ?」 諸天子言:「無說無受。」 chư Thiên Tử ngôn :「vô thuyết thị cố 。」 須菩提言:「諸法如幻,無說無受,亦無所有。譬如有二人於彼深澗各住一面,俱發音聲讚歎佛、法及比丘僧。其聲音響寧展轉相知不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp như huyễn ,vô thuyết thị cố ,diệc vô sở hữu 。thí như hữu nhị nhân ư bỉ thâm giản các trụ/trú nhất diện ,câu phát âm thanh tán thán Phật 、Pháp cập Tỳ-kheo tăng 。kỳ thanh âm hưởng ninh triển chuyển tướng tri bất ?」 諸天子言:「響無所知。」 chư Thiên Tử ngôn :「hưởng vô sở tri 。」 「譬如絕工幻師於四衢道化作如來及四輩眾而說於法。諸天子!於意云何,寧有說、有教、有受者不?」 「thí như tuyệt công huyễn sư ư tứ cù đạo hóa tác Như Lai cập tứ bối chúng nhi thuyết ư Pháp 。chư Thiên Tử !ư ý vân hà ,ninh hữu thuyết 、hữu giáo 、hữu thọ/thụ giả bất ?」 諸天子報言:「實無所有。」 chư Thiên Tử báo ngôn :「thật vô sở hữu 。」 諸天子復念:「今須菩提敷演般若波羅蜜,其事甚深,所教轉深,所說轉妙。」 chư Thiên Tử phục niệm :「kim Tu-bồ-đề phu diễn Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ sự thậm thâm ,sở giáo chuyển thâm ,sở thuyết chuyển diệu 。」 須菩提語諸天子言:「色亦不深亦不微妙,不以五陰故微妙也。六情從內外空及有無空,乃至六波羅蜜、佛十八法皆如是。諸三昧門、陀隣尼門至薩云若,亦不深亦不妙,不以薩云若故深妙。」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử ngôn :「sắc diệc bất thâm diệc bất vi diệu ,bất dĩ ngũ uẩn cố vi diệu dã 。lục tình tùng nội ngoại không cập hữu vô không ,nãi chí lục Ba la mật 、Phật thập bát Pháp giai như thị 。chư tam muội môn 、đà lân ni môn chí tát vân nhược/nhã ,diệc bất thâm diệc bất diệu ,bất dĩ tát vân nhược/nhã cố thâm diệu 。」 諸天子意念:「是中所說亦不說五陰、六情,亦不說六波羅蜜,亦不說內外空及有無空,亦不說三十七品、佛十八法,亦不說須陀洹道,亦不說阿羅漢、辟支佛道,亦不說文字。是事云何?」 chư Thiên Tử ý niệm :「thị trung sở thuyết diệc bất thuyết ngũ uẩn 、lục tình ,diệc bất thuyết lục Ba la mật ,diệc bất thuyết nội ngoại không cập hữu vô không ,diệc bất thuyết tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,diệc bất thuyết Tu-đà-hoàn đạo ,diệc bất thuyết A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,diệc bất thuyết văn tự 。thị sự vân hà ?」 須菩提報言:「如是,如是!諸天子!諸如來道者,皆無所得亦無所說,是故諸法亦無說者亦無聞者,亦無受者亦無得者。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「như thị ,như thị !chư Thiên Tử !chư Như Lai đạo giả ,giai vô sở đắc diệc vô sở thuyết ,thị cố chư Pháp diệc vô thuyết giả diệc vô văn giả ,diệc thị cố giả diệc vô đắc giả 。」 須菩提言:「諸天子!欲住須陀洹道者、取須陀洹證者,若住羅漢、辟支佛上至佛,欲取證者、作是住者,終不得是忍。菩薩從初發意以來,無所說、無所聞,當作是住。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Thiên Tử !dục trụ/trú Tu-đà-hoàn đạo giả 、thủ Tu đà Hoàn chứng giả ,nhược/nhã trụ/trú La-hán 、Bích Chi Phật thượng chí Phật ,dục thủ chứng giả 、tác thị trụ/trú giả ,chung bất đắc thị nhẫn 。Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,vô sở thuyết 、vô sở văn ,đương tác thị trụ/trú 。」 摩訶般若波羅蜜如幻品第二十九 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật như huyễn phẩm đệ nhị thập cửu 爾時諸天子意念:「我等當云何從須菩提聽受其教?」 nhĩ thời chư Thiên Tử ý niệm :「ngã đẳng đương vân hà tùng Tu-bồ-đề thính thọ kỳ giáo ?」 尊者須菩提知諸天子意所念,語諸天子言:「今諸會者觀聽我所說,當如幻化人所聽,受亦無所受,亦無所見亦不作證。」 Tôn-Giả Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử ý sở niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「kim chư hội giả quán thính ngã sở thuyết ,đương như huyễn hóa nhân sở thính ,thọ/thụ diệc vô sở thọ/thụ ,diệc vô sở kiến diệc bất tác chứng 。」 諸天子言:「云何,須菩提!眾生為如幻化耶?來會者亦如幻化耶?」 chư Thiên Tử ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !chúng sanh vi như huyễn hóa da ?lai hội giả diệc như huyễn hóa da ?」 須菩提言:「如是,如是!眾生如幻,會者亦如幻,吾我亦復如幻如夢。五陰如幻如化,六情識栽如幻如化,內外空及有無空如幻如夢,三十七品、佛十八法如幻如化,須陀洹道上至於佛三耶三佛亦復如幻。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !chúng sanh như huyễn ,hội giả diệc như huyễn ,ngô ngã diệc phục như huyễn như mộng 。ngũ uẩn như huyễn như hóa ,lục tình thức tài như huyễn như hóa ,nội ngoại không cập hữu vô không như huyễn như mộng ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp như huyễn như hóa ,Tu-đà-hoàn đạo thượng chí ư Phật tam da tam Phật diệc phục như huyễn 。」 爾時諸天子問須菩提:「云何乃至佛亦復如幻如夢?」 nhĩ thời chư Thiên Tử vấn Tu-bồ-đề :「vân hà nãi chí Phật diệc phục như huyễn như mộng ?」 須菩提言:「我說至佛亦復如幻。若復有法勝於泥洹者,我亦復言如幻。諸天子!夢、幻、化是一取無有二。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã thuyết chí Phật diệc phục như huyễn 。nhược/nhã phục hưũ Pháp thắng ư nê hoàn giả ,ngã diệc phục ngôn như huyễn 。chư Thiên Tử !mộng 、huyễn 、hóa thị nhất thủ vô hữu nhị 。」 是時舍利弗、大目揵連、摩訶拘絺羅、摩訶迦旃延、邠耨文陀尼子、大迦葉等,與無央數菩薩,是諸大眾俱問須菩提言:「般若波羅蜜甚深甚廣,難曉難了、難見難解。誰能遏絕是者?」 Thị thời Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên 、Ma-ha Câu-hi-la 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、Bân nậu văn đà ni tử 、đại Ca-diếp đẳng ,dữ vô ương số Bồ Tát ,thị chư Đại chúng câu vấn Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm thậm quảng ,nạn/nan hiểu nạn/nan liễu 、nạn/nan kiến nạn/nan giải 。thùy năng át tuyệt thị giả ?」 是時阿難語眾弟子、諸菩薩言:「般若波羅蜜者是深妙法,甚廣難見、難解難了、不可思議。唯有阿惟越致菩薩摩訶薩、具足見諦阿羅漢,前世於無央數諸佛所而作功德,與善知識相隨者,善男子、善女人有大智慧,如是輩人,聞深般若波羅蜜乃能信樂,終不能遏絕。不以空分別五陰,不以五陰分別空;亦不以五陰分別無相、無願,不以無相、無願分別五陰。亦不以無所生、無所滅分別五陰,不以五陰分別無所生、無所滅;亦不以寂淨分別五陰,亦不以五陰分別寂淨。乃至六情及諸緣起,亦復如是。從檀波羅蜜至般若波羅蜜亦復如是,從內外空至有無空亦復如是,從三十七品至佛十八法亦復如是。諸三昧門、陀隣尼門不以分別五陰,不以五陰分別三昧門、陀隣尼門。從須陀洹至羅漢、辟支佛乃至薩云若亦不以分別空,不以空分別薩云若;亦不以無相、無願分別薩云若,亦不以薩云若分別無相、無願。不以具足不具足性分別空,不以空分別具足不具足性;至無相、無願亦復如是。不以無所生、無所滅分別寂淨,不以寂淨分別五陰。」 Thị thời A-nan ngữ chúng đệ-tử 、chư Bồ-tát ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả thị thâm diệu Pháp ,thậm quảng nạn/nan kiến 、nạn/nan giải nạn/nan liễu 、bất khả tư nghị 。duy hữu A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、cụ túc kiến đế A-la-hán ,tiền thế ư vô ương số chư Phật sở nhi tác công đức ,dữ thiện tri thức tướng tùy giả ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu đại trí tuệ ,như thị bối nhân ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi năng tín lạc/nhạc ,chung bất năng át tuyệt 。bất dĩ không phân biệt ngũ uẩn ,bất dĩ ngũ uẩn phân biệt không ;diệc bất dĩ ngũ uẩn phân biệt vô tướng 、vô nguyện ,bất dĩ vô tướng 、vô nguyện phân biệt ngũ uẩn 。diệc bất dĩ vô sở sanh 、vô sở diệt phân biệt ngũ uẩn ,bất dĩ ngũ uẩn phân biệt vô sở sanh 、vô sở diệt ;diệc bất dĩ tịch tịnh phân biệt ngũ uẩn ,diệc bất dĩ ngũ uẩn phân biệt tịch tịnh 。nãi chí lục tình cập chư duyên khởi ,diệc phục như thị 。tùng đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,tùng nội ngoại không chí hữu vô không diệc phục như thị ,tùng tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp diệc phục như thị 。chư tam muội môn 、đà lân ni môn bất dĩ phân biệt ngũ uẩn ,bất dĩ ngũ uẩn phân biệt tam muội môn 、đà lân ni môn 。tùng Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất dĩ phân biệt không ,bất dĩ không phân biệt tát vân nhược/nhã ;diệc bất dĩ vô tướng 、vô nguyện phân biệt tát vân nhược/nhã ,diệc bất dĩ tát vân nhược/nhã phân biệt vô tướng 、vô nguyện 。bất dĩ cụ túc bất cụ túc tánh phân biệt không ,bất dĩ không phân biệt cụ túc bất cụ túc tánh ;chí vô tướng 、vô nguyện diệc phục như thị 。bất dĩ vô sở sanh 、vô sở diệt phân biệt tịch tịnh ,bất dĩ tịch tịnh phân biệt ngũ uẩn 。」 須菩提語諸天子言:「是甚深般若波羅蜜,極有智者不能遏絕。何以故?法無有憂者、亦無有慼者。若無憂無慼眾生,亦無能遏絕者。」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử ngôn :「thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,cực hữu trí giả bất năng át tuyệt 。hà dĩ cố ?Pháp vô hữu ưu giả 、diệc vô hữu Thích giả 。nhược/nhã Vô ưu vô Thích chúng sanh ,diệc vô năng át tuyệt giả 。」 舍利弗語須菩提言:「般若波羅蜜為廣說三乘之教及菩薩總持之教,從初發意至十住道地教,至六波羅蜜、三十七品、佛十八法,菩薩摩訶薩悉總持之教,是為菩薩行般若波羅蜜化生也。不耗於神通遊諸佛國,隨其所欲所作善本,供養諸佛即得如願。從諸世尊所聽受法,至薩云若初不斷絕。未曾離三昧時,當為無所罣礙辯,不可斷絕辯,如所應辯、利辯、義辯、一切最辯。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật vi quảng thuyết tam thừa chi giáo cập Bồ Tát tổng trì chi giáo ,tùng sơ phát ý chí thập trụ đạo địa giáo ,chí lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tất tổng trì chi giáo ,thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật hóa sanh dã 。bất háo ư thần thông du chư Phật quốc ,tùy kỳ sở dục sở tác thiện bản ,cúng dường chư Phật tức đắc như nguyện 。tùng chư Thế Tôn sở thính thọ Pháp ,chí tát vân nhược/nhã sơ bất đoạn tuyệt 。vị tằng ly tam muội thời ,đương vi vô sở quái ngại biện ,bất khả đoạn tuyệt biện ,như sở ưng biện 、lợi biện 、nghĩa biện 、nhất thiết tối biện 。」 須菩提言:「如是,如是!如舍利弗言,廣說三乘及菩薩乘,大乘菩薩摩訶薩所得最辯,亦無所倚亦不倚。吾我、知見、壽命、五陰亦無所倚,從檀波羅蜜至般若波羅蜜亦無所倚,從內外空及有無空亦無所倚,從三十七品、佛十八法至薩云若慧亦無所倚。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !như Xá-lợi-phất ngôn ,quảng thuyết tam thừa cập Bồ-tát thừa ,Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát sở đắc tối biện ,diệc vô sở ỷ diệc bất ỷ 。ngô ngã 、tri kiến 、thọ mạng 、ngũ uẩn diệc vô sở ỷ ,tùng đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở ỷ ,tùng nội ngoại không cập hữu vô không diệc vô sở ỷ ,tùng tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp chí tát vân nhược/nhã tuệ diệc vô sở ỷ 。」 舍利弗言。何以故。於般若波羅蜜說三乘之教而無所倚:「何以故說菩薩總持?何以故得最妙之辯而無所倚?」 Xá-lợi-phất ngôn 。hà dĩ cố 。ư Bát-nhã Ba-la-mật thuyết tam thừa chi giáo nhi vô sở ỷ :「hà dĩ cố thuyết Bồ Tát tổng trì ?hà dĩ cố đắc tối diệu chi biện nhi vô sở ỷ ?」 須菩提言:「從內空乃至三乘,皆從般若波羅蜜教出,亦無所倚。從外空至有無空,廣說三乘之教亦無所倚。從內外空所說教及菩薩,總說一切世間最妙之辯亦無所倚。從有無空至菩薩,護一切世間最第一之辯而無所倚也。」◎ Tu-bồ-đề ngôn :「tùng nội không nãi chí tam thừa ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật giáo xuất ,diệc vô sở ỷ 。tùng ngoại không chí hữu vô không ,quảng thuyết tam thừa chi giáo diệc vô sở ỷ 。tùng nội ngoại không sở thuyết giáo cập Bồ Tát ,tổng thuyết nhất thiết thế gian tối diệu chi biện diệc vô sở ỷ 。tùng hữu vô không chí Bồ Tát ,hộ nhất thiết thế gian tối đệ nhất chi biện nhi vô sở ỷ dã 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜雨法雨品第三十 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vũ Pháp vũ phẩm đệ tam thập 於是釋提桓因意念言:「尊者須菩提所說法,為雨法雨。」 ư thị Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm ngôn :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết pháp ,vi vũ Pháp vũ 。」 三千大千剎土,從四天王上至阿迦膩吒天,各各念言:「今須菩提所說法雨,我等寧可作花散佛世尊及諸菩薩、大弟子眾,及散須菩提上。」爾時三千大千剎土諸釋提桓因及諸四天王各化作花,散佛菩薩及比丘僧,及散須菩提上,持是供養般若波羅蜜。諸天散花,應時普遍三千大千國土地無空缺處,譬如敷坐也。虛空中花未墮地者,應時化成花交露臺殊妙嚴事。 tam thiên Đại Thiên sát độ ,tùng Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá Thiên ,các các niệm ngôn :「kim Tu-bồ-đề sở thuyết pháp vũ ,ngã đẳng ninh khả tác hoa tán Phật Thế tôn cập chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử chúng ,cập tán Tu-bồ-đề thượng 。」nhĩ thời tam thiên Đại Thiên sát độ chư Thích-đề-hoàn-nhân cập chư Tứ Thiên Vương các hóa tác hoa ,tán Phật Bồ-tát cập Tỳ-kheo tăng ,cập tán Tu-bồ-đề thượng ,trì thị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Thiên tán hoa ,ưng thời phổ biến tam thiên Đại Thiên quốc độ địa vô không khuyết xứ/xử ,thí như phu tọa dã 。hư không trung hoa vị đọa địa giả ,ưng thời hóa thành hoa giao lộ đài thù diệu nghiêm sự 。 時須菩提意念:「我數至天上,初未曾所見如是花比。是諸天子所散花者,不從樹生,化花耳。」 thời Tu-bồ-đề ý niệm :「ngã số chí Thiên thượng ,sơ vị tằng sở kiến như thị hoa bỉ 。thị chư Thiên Tử sở tán hoa giả ,bất tùng thụ/thọ sanh ,hóa hoa nhĩ 。」 釋提桓因語須菩提:「是花非生花,亦非意樹花。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「thị hoa phi sanh hoa ,diệc phi ý thụ/thọ hoa 。」 須菩提言:「如拘翼所言,是花亦非生花,亦非意樹花。拘翼!若不生者是為非花。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như câu dực sở ngôn ,thị hoa diệc phi sanh hoa ,diệc phi ý thụ/thọ hoa 。câu dực !nhược/nhã bất sanh giả thị vi phi hoa 。」 釋提桓因語須菩提:「但是花不生耶?五陰亦不復生耶?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「đãn thị hoa bất sanh da ?ngũ uẩn diệc bất phục sanh da ?」 須菩提言:「是花及五陰俱亦無所生,若使不生為非五陰。六情亦無所生,若使不生為非六情。六波羅蜜亦無所生,若使不生為非六波羅蜜。從內外空至有無空亦不生,若不生者為非有無空。三十七品、佛十八法亦不生,若不生者為非十八法。至薩云若亦不生,若不生者為非薩云若。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị hoa cập ngũ uẩn câu diệc vô sở sanh ,nhược/nhã sử bất sanh vi phi ngũ uẩn 。lục tình diệc vô sở sanh ,nhược/nhã sử bất sanh vi phi lục tình 。lục Ba la mật diệc vô sở sanh ,nhược/nhã sử bất sanh vi phi lục Ba la mật 。tùng nội ngoại không chí hữu vô không diệc bất sanh ,nhược/nhã bất sanh giả vi phi hữu vô không 。tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp diệc bất sanh ,nhược/nhã bất sanh giả vi phi thập bát Pháp 。chí tát vân nhược/nhã diệc bất sanh ,nhược/nhã bất sanh giả vi phi tát vân nhược/nhã 。」 釋提桓因意念言:「今須菩提辯才深妙乃如是耶。隨其所應,如為說法而無違背。」 Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm ngôn :「kim Tu-bồ-đề biện tài thâm diệu nãi như thị da 。tùy kỳ sở ưng ,như vi thuyết Pháp nhi vô vi bội 。」 佛告釋提桓因:「如是,如是!拘翼!須菩提實為深入辯才第一,隨所應而為說法,無有違錯。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,như thị !câu dực !Tu-bồ-đề thật vi thâm nhập biện tài đệ nhất ,tùy sở ưng nhi vi thuyết Pháp ,vô hữu vi thác/thố 。」 釋提桓因白佛言:「唯,世尊!云何須菩提隨其所應而為說法而不違錯?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !vân hà Tu-bồ-đề tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp nhi bất vi thác/thố ?」 佛告拘翼:「五陰六情但有數耳。以五陰六情但有數故,是故須菩提所說無錯。何以故?如法者亦不違錯亦不和合。以無和無錯,是故須菩提所說無錯。至六波羅蜜及內外空至有無空、三十七品、佛十八法皆如是。從須陀洹道至辟支佛道至薩云若薩云若事亦如是。從須陀洹、羅漢、辟支佛上至佛三耶三佛,拘翼!亦復是法數所施耳。須菩提所說,亦復如法數所施,是故所說無有違背。何以故?拘翼!如法者亦不和亦不錯。以不和以不錯故,須菩提作是說法,隨其所應無有違錯。」 Phật cáo câu dực :「ngũ uẩn lục tình đãn hữu số nhĩ 。dĩ ngũ uẩn lục tình đãn hữu số cố ,thị cố Tu-bồ-đề sở thuyết vô thác/thố 。hà dĩ cố ?như pháp giả diệc bất vi thác/thố diệc bất hòa hợp 。dĩ vô hòa vô thác/thố ,thị cố Tu-bồ-đề sở thuyết vô thác/thố 。chí lục Ba la mật cập nội ngoại không chí hữu vô không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp giai như thị 。tùng Tu-đà-hoàn đạo chí Bích Chi Phật đạo chí tát vân nhược/nhã tát vân nhược sự diệc như thị 。tùng Tu đà Hoàn 、La-hán 、Bích Chi Phật thượng chí Phật tam da tam Phật ,câu dực !diệc phục thị pháp số sở thí nhĩ 。Tu-bồ-đề sở thuyết ,diệc phục như pháp số sở thí ,thị cố sở thuyết vô hữu vi bội 。hà dĩ cố ?câu dực !như pháp giả diệc bất hòa diệc bất thác/thố 。dĩ bất hòa dĩ bất thác/thố cố ,Tu-bồ-đề tác thị thuyết Pháp ,tùy kỳ sở ưng vô hữu vi thác/thố 。」 須菩提言:「如是,如是!拘翼!如佛世尊施諸法教,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當知諸法亦復但是法數所施。拘翼!菩薩作是學者,為不學色痛想行識,亦不見五陰當所學者。如是學者,為不學六波羅蜜。何以故?不見六波羅蜜當所學者。如是學者,不學內外空及有無空。何以故?不見空法有所學者。如是學者,為不學三十七品、佛十八法,不學須陀洹道,不學羅漢、辟支佛道,不學薩云若道。何以故?不見薩云若當所學者。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !câu dực !như Phật Thế tôn thí chư pháp giáo ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri chư Pháp diệc phục đãn thị pháp số sở thí 。câu dực !Bồ Tát tác thị học giả ,vi ất học sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,diệc bất kiến ngũ uẩn đương sở học giả 。như thị học giả ,vi ất học lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?bất kiến lục Ba la mật đương sở học giả 。như thị học giả ,bất học nội ngoại không cập hữu vô không 。hà dĩ cố ?bất kiến không pháp hữu sở học giả 。như thị học giả ,vi ất học tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,bất học Tu-đà-hoàn đạo ,bất học La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,bất học tát vân nhược/nhã đạo 。hà dĩ cố ?bất kiến tát vân nhược/nhã đương sở học giả 。」 釋提桓因白須菩提言:「何以故不見五陰?至薩云若亦不見耶?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Tu-bồ-đề ngôn :「hà dĩ cố bất kiến ngũ uẩn ?chí tát vân nhược/nhã diệc bất kiến da ?」 須菩提言:「是故,拘翼!五陰五陰自空,薩云若薩云若自空。何以故?不可空色而學色空,不可以薩云若空學空薩云若。不作空學,為學空。不以二學,如是學。不以二事學五陰空,亦不以二事學薩云若空。拘翼!不以二事學空五陰者,為學六波羅蜜。不以二事學薩云若空者,為學六波羅蜜;為學內外空至有無空;為學三十七品;為學佛十八法。不以二事學,為學須陀洹至羅漢辟支佛;不以二事學,為學三耶三佛;亦不以二事學,為學薩云若學佛。學薩云若者,為學不可計阿僧祇諸佛法。學諸佛法者,不學增五陰、不學減五陰,亦不增薩云若學、亦不減薩云若學。如是不增不減學者,亦不受五陰,亦不中道滅五陰學,至薩云若亦不受學,亦不中道滅薩云若。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị cố ,câu dực !ngũ uẩn ngũ uẩn tự không ,tát vân nhược/nhã tát vân nhược/nhã tự không 。hà dĩ cố ?bất khả không sắc nhi học sắc không ,bất khả dĩ tát vân nhược/nhã không học không tát vân nhược/nhã 。bất tác không học ,vi học không 。bất dĩ nhị học ,như thị học 。bất dĩ nhị sự học ngũ uẩn không ,diệc bất dĩ nhị sự học tát vân nhược/nhã không 。câu dực !bất dĩ nhị sự học không ngũ uẩn giả ,vi học lục Ba la mật 。bất dĩ nhị sự học tát vân nhược/nhã không giả ,vi học lục Ba la mật ;vi học nội ngoại không chí hữu vô không ;vi học tam thập thất phẩm ;vi học Phật thập bát Pháp 。bất dĩ nhị sự học ,vi học Tu đà Hoàn chí La-hán Bích Chi Phật ;bất dĩ nhị sự học ,vi học tam da tam Phật ;diệc bất dĩ nhị sự học ,vi học tát vân nhược/nhã học Phật 。học tát vân nhược/nhã giả ,vi học bất khả kế a-tăng-kì chư Phật Pháp 。học chư Phật Pháp giả ,bất học tăng ngũ uẩn 、bất học giảm ngũ uẩn ,diệc bất tăng tát vân nhược/nhã học 、diệc bất giảm tát vân nhược/nhã học 。như thị bất tăng bất giảm học giả ,diệc bất thọ/thụ ngũ uẩn ,diệc bất trung đạo diệt ngũ uẩn học ,chí tát vân nhược/nhã diệc bất thọ học ,diệc bất trung đạo diệt tát vân nhược/nhã 。」 舍利弗語須菩提:「菩薩作是學,亦不受薩云若學,亦不中道滅薩云若學耶?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tác thị học ,diệc bất thọ/thụ tát vân nhược/nhã học ,diệc bất trung đạo diệt tát vân nhược/nhã học da ?」 須菩提報言:「如是,如是!」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「như thị ,như thị !」 舍利弗復問:「何以故從五陰至薩云若亦不受學?亦不中道滅薩云若學?」 Xá-lợi-phất phục vấn :「hà dĩ cố tùng ngũ uẩn chí tát vân nhược/nhã diệc bất thọ học ?diệc bất trung đạo diệt tát vân nhược/nhã học ?」 報言:「色自無受,亦無有受色者。薩云若亦自無受,亦無受薩云若者。從內外空至有無空,亦自不受,亦無受空者。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩於諸法無所受,是故於薩云若中出生。」 báo ngôn :「sắc tự thị cố ,diệc vô hữu thọ/thụ sắc giả 。tát vân nhược/nhã diệc tự thị cố ,diệc thị cố tát vân nhược/nhã giả 。tùng nội ngoại không chí hữu vô không ,diệc tự bất thọ/thụ ,diệc thị cố không giả 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Pháp vô sở thọ/thụ ,thị cố ư tát vân nhược/nhã trung xuất sanh 。」 舍利弗言:「菩薩學般若波羅蜜,於諸法無所受,為出生薩云若耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô sở thọ/thụ ,vi xuất sanh tát vân nhược da ?」 須菩提言:「如是,如是!」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !」 舍利弗復問:「菩薩作如是學,於諸法無所受,亦不學受亦不學滅,云何出生薩云若?」 Xá-lợi-phất phục vấn :「Bồ Tát tác như thị học ,ư chư Pháp vô sở thọ/thụ ,diệc bất học thọ/thụ diệc bất học diệt ,vân hà xuất sanh tát vân nhược/nhã ?」 須菩提報言:「菩薩行般若波羅蜜,亦不見色生亦不見色滅,亦不受亦不不受,亦不著亦不斷,亦不增亦不減。何以故?舍利弗!不以五陰故有,亦不見生亦不見滅,亦不見受亦不見不受,亦不見著亦不見斷,亦不見增亦不見減。何以故?舍利弗!不見五陰有乃至薩云若,亦不見生滅亦不見受,亦不見著斷,亦不見增減。何以故?薩云若空,故無所得。是故菩薩於諸法無所生無所滅、無所受、無著無斷、無增無減,學般若波羅蜜出薩云若,當作是念,亦無所學亦無所出。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến sắc sanh diệc bất kiến sắc diệt ,diệc bất thọ/thụ diệc bất bất thọ/thụ ,diệc bất trước diệc bất đoạn ,diệc bất tăng diệc bất giảm 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !bất dĩ ngũ uẩn cố hữu ,diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt ,diệc bất kiến thọ/thụ diệc bất kiến bất thọ/thụ ,diệc bất kiến trước/trứ diệc bất kiến đoạn ,diệc bất kiến tăng diệc bất kiến giảm 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !bất kiến ngũ uẩn hữu nãi chí tát vân nhược/nhã ,diệc bất kiến sanh diệt diệc bất kiến thọ/thụ ,diệc bất kiến trước/trứ đoạn ,diệc bất kiến tăng giảm 。hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã không ,cố vô sở đắc 。thị cố Bồ Tát ư chư Pháp vô sở sanh vô sở diệt 、vô sở thọ/thụ 、Vô Trước vô đoạn 、vô tăng vô giảm ,học Bát-nhã Ba-la-mật xuất tát vân nhược/nhã ,đương tác thị niệm ,diệc vô sở học diệc vô sở xuất 。」 釋提桓因問舍利弗:「菩薩當從何所求般若波羅蜜?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「Bồ Tát đương tùng hà sở cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 舍利弗報言:「拘翼!菩薩摩訶薩當從須菩提所轉品中求。」 Xá-lợi-phất báo ngôn :「câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tùng Tu-bồ-đề sở chuyển phẩm trung cầu 。」 釋提桓因言:「以須菩提因緣恩力,使舍利弗言:『菩薩摩訶薩般若波羅蜜,當於須菩提所轉品中求。』?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「dĩ Tu-bồ-đề nhân duyên ân lực ,sử Xá-lợi-phất ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,đương ư Tu-bồ-đề sở chuyển phẩm trung cầu 。』?」 須菩提報言:「拘翼!非我因緣恩力。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「câu dực !phi ngã nhân duyên ân lực 。」 釋提桓因言:「是誰之恩力所處?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thị thùy chi ân lực sở xứ/xử ?」 須菩提言:「是佛威神恩力所處。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Phật uy thần ân lực sở xứ/xử 。」 釋提桓因言:「諸法皆無處所,云何言是佛之威神所處乎?如來亦不於異無處所法中見佛,亦不於異如中見。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「chư Pháp giai vô xứ sở ,vân hà ngôn thị Phật chi uy thần sở xứ/xử hồ ?Như Lai diệc bất ư dị vô xứ sở Pháp trung kiến Phật ,diệc bất ư dị như trung kiến 。」 須菩提言:「如是,拘翼!如來亦不於餘處中見,亦不於異處如中見;亦不以如來為如,亦不以如為如來;亦不以五陰如為如來,亦不以如來為五陰如;亦不以五陰法為如來,亦不以如來為五陰法;亦不以薩云若如為如來,亦不以如來為薩云若如;亦不以薩云若法為如來,亦不以如來為薩云若法。拘翼!若佛與五陰法不合亦非不合者,亦不離五陰法有合不合,亦不離五陰如有合不合;乃至薩云若薩云若法如亦不合亦不不合,亦不離薩云若薩云若法如亦不合亦不不合。拘翼!以是諸法不合不散神力之所處,是為無處所行。如拘翼向之所問,當於何所求般若波羅蜜?亦不於五陰中求,亦不離五陰中求。何以故?拘翼!般若波羅蜜、五陰,是法亦不同亦不異,亦無有形亦不可見,亦無有礙一相,一相者則無相。 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,câu dực !Như Lai diệc bất ư dư xứ trung kiến ,diệc bất ư dị xứ/xử như trung kiến ;diệc bất dĩ Như Lai vi như ,diệc bất dĩ như vi Như Lai ;diệc bất dĩ ngũ uẩn như vi Như Lai ,diệc bất dĩ Như Lai vi ngũ uẩn như ;diệc bất dĩ ngũ uẩn Pháp vi Như Lai ,diệc bất dĩ Như Lai vi ngũ uẩn Pháp ;diệc bất dĩ tát vân nhược như vi Như Lai ,diệc bất dĩ Như Lai vi tát vân nhược như ;diệc bất dĩ tát vân nhược/nhã Pháp vi Như Lai ,diệc bất dĩ Như Lai vi tát vân nhược/nhã Pháp 。câu dực !nhược/nhã Phật dữ ngũ uẩn Pháp bất hợp diệc phi bất hợp giả ,diệc bất ly ngũ uẩn pháp hữu hợp bất hợp ,diệc bất ly ngũ uẩn như hữu hợp bất hợp ;nãi chí tát vân nhược/nhã tát vân nhược/nhã Pháp như diệc bất hợp diệc bất bất hợp ,diệc bất ly tát vân nhược/nhã tát vân nhược/nhã Pháp như diệc bất hợp diệc bất bất hợp 。câu dực !dĩ thị chư Pháp bất hợp bất tán thần lực chi sở xứ/xử ,thị vi vô xứ sở hạnh/hành/hàng 。như câu dực hướng chi sở vấn ,đương ư hà sở cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?diệc bất ư ngũ uẩn trung cầu ,diệc bất ly ngũ uẩn trung cầu 。hà dĩ cố ?câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật 、ngũ uẩn ,thị pháp diệc bất đồng diệc bất dị ,diệc vô hữu hình diệc bất khả kiến ,diệc vô hữu ngại nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô tướng 。 「復次,拘翼!菩薩摩訶薩求般若波羅蜜,亦不離薩云若求,亦不於薩云若求。何以故?般若波羅蜜、薩云若及所求者,亦不同亦不異,亦無形亦不見。亦不礙一相,一相所謂無相。何以故?般若波羅蜜亦非五陰亦不離五陰,般若波羅蜜亦非薩云若亦不離薩云若;五陰如亦非般若波羅蜜,般若波羅蜜亦不離五陰如;般若波羅蜜亦非五陰法亦不離五陰法,般若波羅蜜亦非薩云若法亦不離薩云若法。何以故?拘翼!是諸法亦不有亦不可得。以諸法不可得故,五陰非般若波羅蜜,般若波羅蜜亦不離五陰,般若波羅蜜亦非五陰法亦不離五陰法,般若波羅蜜亦非五陰如亦不離五陰如;般若波羅蜜亦非薩云若亦不離薩云若,亦非薩云若如亦不離薩云若如,亦非薩云若法亦不離薩云若法。」 「phục thứ ,câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất ly tát vân nhược/nhã cầu ,diệc bất ư tát vân nhược/nhã cầu 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật 、tát vân nhược/nhã cập sở cầu giả ,diệc bất đồng diệc bất dị ,diệc vô hình diệc bất kiến 。diệc bất ngại nhất tướng ,nhất tướng sở vị vô tướng 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi ngũ uẩn diệc bất ly ngũ uẩn ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi tát vân nhược/nhã diệc bất ly tát vân nhược/nhã ;ngũ uẩn như diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất ly ngũ uẩn như ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi ngũ uẩn Pháp diệc bất ly ngũ uẩn Pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi tát vân nhược/nhã Pháp diệc bất ly tát vân nhược/nhã Pháp 。hà dĩ cố ?câu dực !thị chư Pháp diệc bất hữu diệc bất khả đắc 。dĩ chư Pháp bất khả đắc cố ,ngũ uẩn phi Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất ly ngũ uẩn ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi ngũ uẩn Pháp diệc bất ly ngũ uẩn Pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi ngũ uẩn như diệc bất ly ngũ uẩn như ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi tát vân nhược/nhã diệc bất ly tát vân nhược/nhã ,diệc phi tát vân nhược như diệc bất ly tát vân nhược như ,diệc phi tát vân nhược/nhã Pháp diệc bất ly tát vân nhược/nhã Pháp 。」 釋提桓因言:「摩訶波羅蜜是菩薩摩訶薩之大度,波羅蜜者是諸菩薩無量無限之大度。於是中學得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,於中學成菩薩,淨佛國土、教化眾生,成得阿耨多羅三耶三佛。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Ma-ha Ba-la-mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi Đại độ ,Ba-la-mật giả thị chư Bồ-tát vô lượng vô hạn chi Đại độ 。ư thị trung học đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,ư trung học thành Bồ Tát ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh ,thành đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。」 須菩提言:「拘翼!如是,如是!如釋提桓因所言無異,已得者、甫當得者,皆當從般若波羅蜜中成阿惟三佛,以五陰大故,般若波羅蜜亦廣大。拘翼!五陰亦無前亦無後,亦無中亦無邊際;至薩云若亦如是。拘翼!是為菩薩摩訶薩之大度。以五陰無有量,是故菩薩摩訶薩無量之度。何以故?五陰不可量故。譬如虛空不可度量,五陰亦不可度量。如空不可度量,五陰亦不可度量。以五陰不可度量,般若波羅蜜亦不可量;乃至薩云若不可量故,菩薩之度般若波羅蜜亦不可量。何以故?拘翼!薩云若亦不可量,如虛空不可平量。以薩云若不可平量,虛空不可平量。以虛空不可平量,般若波羅蜜亦不可平量。以是故?拘翼!菩薩摩訶薩般若波羅蜜不可平量,空亦不可平量。以五陰無底,菩薩般若波羅蜜亦無底。何以故?五陰底邊際不可得見故。乃至薩云若亦無有底,菩薩般若波羅蜜亦無有底。何以故?拘翼!薩云若亦不可得底,亦不可得邊際故。是故菩薩般若波羅蜜無有底。從五陰無有底,至薩云若亦無有底。 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !như thị ,như thị !như Thích-đề-hoàn-nhân sở ngôn vô dị ,dĩ đắc giả 、phủ đương đắc giả ,giai đương tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung thành a duy tam Phật ,dĩ ngũ uẩn Đại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc quảng đại 。câu dực !ngũ uẩn diệc vô tiền diệc vô hậu ,diệc vô trung diệc vô biên tế ;chí tát vân nhược/nhã diệc như thị 。câu dực !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát chi Đại độ 。dĩ ngũ uẩn vô hữu lượng ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng chi độ 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn bất khả lượng cố 。thí như hư không bất khả so lường ,ngũ uẩn diệc bất khả so lường 。như không bất khả so lường ,ngũ uẩn diệc bất khả so lường 。dĩ ngũ uẩn bất khả so lường ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả lượng ;nãi chí tát vân nhược/nhã bất khả lượng cố ,Bồ Tát chi độ Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả lượng 。hà dĩ cố ?câu dực !tát vân nhược/nhã diệc bất khả lượng ,như hư không bất khả bình lượng 。dĩ tát vân nhược/nhã bất khả bình lượng ,hư không bất khả bình lượng 。dĩ hư không bất khả bình lượng ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả bình lượng 。dĩ thị cố ?câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật bất khả bình lượng ,không diệc bất khả bình lượng 。dĩ ngũ uẩn vô để ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô để 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn để biên tế bất khả đắc kiến cố 。nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô hữu để ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu để 。hà dĩ cố ?câu dực !tát vân nhược/nhã diệc bất khả đắc để ,diệc bất khả đắc biên tế cố 。thị cố Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu để 。tùng ngũ uẩn vô hữu để ,chí tát vân nhược/nhã diệc vô hữu để 。 「復次,拘翼!以因緣無有底故,菩薩般若波羅蜜亦無有底。」 「phục thứ ,câu dực !dĩ nhân duyên vô hữu để cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu để 。」 釋提桓因言:「唯,須菩提!云何因緣無底,菩薩般若波羅蜜無底?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「duy ,Tu-bồ-đề !vân hà nhân duyên vô để ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để ?」 報言:「以薩云若、因緣無底故,菩薩般若波羅蜜無底。法因緣無底,是故菩薩般若波羅蜜無底。」 báo ngôn :「dĩ tát vân nhược/nhã 、nhân duyên vô để cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。Pháp nhân duyên vô để ,thị cố Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。」 又問:「云何法因緣無底,菩薩般若波羅蜜無底?」 hựu vấn :「vân hà Pháp nhân duyên vô để ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để ?」 報言:「拘翼!法性無底故,菩薩般若波羅蜜無底。如因緣無底,菩薩般若波羅蜜無底。」 báo ngôn :「câu dực !pháp tánh vô để cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。như nhân duyên vô để ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。」 復問:「云何如因緣無底,菩薩般若波羅蜜無底?」 phục vấn :「vân hà như nhân duyên vô để ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để ?」 答言:「如如無底、如因緣無底,以如因緣無底,菩薩般若波羅蜜無底。眾生無底,菩薩般若波羅蜜無底。」 đáp ngôn :「như như vô để 、như nhân duyên vô để ,dĩ như nhân duyên vô để ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。chúng sanh vô để ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để 。」 復問:「云何眾生無底,菩薩般若波羅蜜無底?」 phục vấn :「vân hà chúng sanh vô để ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô để ?」 答言:「於拘翼意云何,何所法言有菩薩者?」 đáp ngôn :「ư câu dực ý vân hà ,hà sở Pháp ngôn hữu Bồ Tát giả ?」 「亦不以法言,亦不非法言,但假名舉字耳。是名所舉亦無有形,所舉名字亦無因緣,所舉字及眾生亦無因緣。」 「diệc bất dĩ pháp ngôn ,diệc bất phi pháp ngôn ,đãn giả danh cử tự nhĩ 。thị danh sở cử diệc vô hữu hình ,sở cử danh tự diệc vô nhân duyên ,sở cử tự cập chúng sanh diệc vô nhân duyên 。」 「於拘翼意云何,般若波羅蜜頗說有作眾生者不?」 「ư câu dực ý vân hà ,Bát-nhã Ba-la-mật phả thuyết hữu tác chúng sanh giả bất ?」 「唯,須菩提!無有也。」 「duy ,Tu-bồ-đề !vô hữu dã 。」 「拘翼!若無有說作眾生者,何所眾生有底?拘翼!如來、無所著、等正覺住壽如恒邊沙劫,言眾生有生、眾生有滅。於拘翼意云何,頗有眾生有生者有滅者不?」 「câu dực !nhược/nhã vô hữu thuyết tác chúng sanh giả ,hà sở chúng sanh hữu để ?câu dực !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác trụ/trú thọ như hằng biên sa kiếp ,ngôn chúng sanh hữu sanh 、chúng sanh hữu diệt 。ư câu dực ý vân hà ,pha hữu chúng sanh hữu sanh giả hữu diệt giả bất ?」 答言:「不也。須菩提!何以故?眾生淨故,無所有淨故。」 đáp ngôn :「bất dã 。Tu-bồ-đề !hà dĩ cố ?chúng sanh tịnh cố ,vô sở hữu tịnh cố 。」 「以是故,拘翼!當知眾生無底,般若波羅蜜亦無有底,亦無有邊際。」 「dĩ thị cố ,câu dực !đương tri chúng sanh vô để ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu để ,diệc vô hữu biên tế 。」 摩訶般若波羅蜜歎品第三十一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thán phẩm đệ tam thập nhất 爾時諸梵王與諸梵天俱在會中,釋提桓因與釋眷屬及婇女眾亦在會中,釋梵諸天子各各歎言:「須菩提所說法,快哉,快哉!皆是佛之威神因緣能演布是教。若有不遠離是般若波羅蜜行者,我等當視是輩菩薩摩訶薩當如如來,亦無有能得見是法者,亦無有能見色痛想行識者,至薩云若三乘教處,羅漢、辟支佛及佛亦不可得。」 nhĩ thời chư Phạm Vương dữ chư Phạm Thiên câu tại hội trung ,Thích-đề-hoàn-nhân dữ thích quyến thuộc cập cung nữ chúng diệc tại hội trung ,Thích Phạm chư Thiên Tử các các thán ngôn :「Tu-bồ-đề sở thuyết pháp ,khoái tai ,khoái tai !giai thị Phật chi uy thần nhân duyên năng diễn bố thị giáo 。nhược hữu bất viễn ly thị Bát-nhã Ba-la-mật hạnh giả ,ngã đẳng đương thị thị bối Bồ-Tát Ma-ha-tát đương như Như Lai ,diệc vô hữu năng đắc kiến thị pháp giả ,diệc vô hữu năng kiến sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức giả ,chí tát vân nhược/nhã tam thừa giáo xứ/xử ,La-hán 、Bích Chi Phật cập Phật diệc bất khả đắc 。」 佛告諸天子:「如是,如是!如諸天子所言,法無可得者亦不可見,從色痛想行識至薩云若,皆不可得亦不可見,但有三乘之教耳,三乘之教亦不可得亦不可見。有行是般若波羅蜜無所猗者,當視如如來。何以故?於般若波羅蜜中廣說三乘之教故。亦不離六波羅蜜而得佛者,亦不離內外空及有無空,亦不離三十七品、佛十八法,亦不離薩云若而得佛者。諸天子!菩薩盡當學知諸法,從檀波羅蜜至薩云若。以是故,當知是菩薩為如如來。」 Phật cáo chư Thiên Tử :「như thị ,như thị !như chư Thiên Tử sở ngôn ,Pháp vô khả đắc giả diệc bất khả kiến ,tùng sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức chí tát vân nhược/nhã ,giai bất khả đắc diệc bất khả kiến ,đãn hữu tam thừa chi giáo nhĩ ,tam thừa chi giáo diệc bất khả đắc diệc bất khả kiến 。hữu hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật vô sở y giả ,đương thị như Như Lai 。hà dĩ cố ?ư Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa chi giáo cố 。diệc bất ly lục Ba la mật nhi đắc Phật giả ,diệc bất ly nội ngoại không cập hữu vô không ,diệc bất ly tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,diệc bất ly tát vân nhược/nhã nhi đắc Phật giả 。chư Thiên Tử !Bồ Tát tận đương học tri chư Pháp ,tùng đàn ba-la-mật chí tát vân nhược/nhã 。dĩ thị cố ,đương tri thị Bồ Tát vi như Như Lai 。」 佛告諸天子:「昔者我於花嚴國從提和竭佛以來,初不離六波羅蜜,內外空至有無空,三十七品、四禪、四等,及四空淨、諸三昧門、陀隣尼門,佛十種力、四無所畏、四無礙慧、大慈大悲、佛十八法,餘無央數諸佛上法,初不離此諸法亦無所倚。是時提惒竭佛便記我言:『後阿僧祇劫當來之世,汝當作佛,號釋迦文如來、無所著、等正覺、無上士、道法御、天人師。』」 Phật cáo chư Thiên Tử :「tích giả ngã ư hoa nghiêm quốc tùng đề hòa kiệt Phật dĩ lai ,sơ bất ly lục Ba la mật ,nội ngoại không chí hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、tứ Thiền 、tứ đẳng ,cập tứ không tịnh 、chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、đại từ đại bi 、Phật thập bát Pháp ,dư vô ương số chư Phật thượng Pháp ,sơ bất ly thử chư Pháp diệc vô sở ỷ 。Thị thời Đề hòa kiệt Phật tiện kí ngã ngôn :『hậu a-tăng-kì kiếp đương lai chi thế ,nhữ đương tác Phật ,hiệu Thích Ca văn Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư 。』」 於是諸天子白佛言:「唯,世尊!甚奇甚特。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於薩云若無取無捨,於五陰法亦無所取亦無所捨。」 ư thị chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !thậm kì thậm đặc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư tát vân nhược/nhã vô thủ vô xả ,ư ngũ uẩn Pháp diệc vô sở thủ diệc vô sở xả 。」 時佛於四輩弟子中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,諸菩薩摩訶薩,諸四天王上至阿迦膩吒諸天等,見諸眾已定,佛告釋提桓因:「拘翼!若有菩薩摩訶薩,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷及諸天、天女,受持般若波羅蜜者,諷誦讀者,復布現與人,使諷誦習念,不離薩云若意者,魔及魔天子不能得其便。何以故?是善男子、善女人住五陰空、無相、無願行故,無有能得空、無相、無願便者;乃至薩云若空行,亦無能得薩云若空便者,不見是事可得便者。拘翼!是善男子、善女人,非人不能得其便。何以故?是善男子、善女人有大慈大悲,以四等心加眾生故。拘翼!是善男子、善女人隨其壽命終不中錯。何以故爾?用是善男子、善女人行檀波羅蜜時等為一切眾生故。以是故,壽命不錯。拘翼!是三千大千國土諸四天王、忉利天、炎天、兜術天、尼摩羅天、波羅尼蜜天,梵天、阿波會天、首訶既那天、惟于頗羅天,是諸天人發至阿耨多羅三耶三菩意者,是諸天子所未聞般若波羅蜜者,未諷誦讀持者,是諸天子皆當習行般若波羅蜜,諷誦讀持,意常不離於薩云若者。拘翼!是善男子、善女人行般若波羅蜜,若有受持諷誦讀說、習念守行不離薩云若意者,是善男子、善女人,若遠出空寂處、若露坐若在家,終不恐、終不怖。何以故爾?用是善男子、善女人明於內外空及有無空故亦無所倚。」 thời Phật ư tứ bối đệ tử trung ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá chư Thiên đẳng ,kiến chư chúng dĩ định ,Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di cập chư Thiên 、Thiên nữ ,thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,phúng tụng độc giả ,phục bố hiện dữ nhân ,sử phúng tụng tập niệm ,bất ly tát vân nhược/nhã ý giả ,ma cập ma Thiên Tử bất năng đắc kỳ tiện 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trụ/trú ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện hạnh/hành/hàng cố ,vô hữu năng đắc không 、vô tướng 、vô nguyện tiện giả ;nãi chí tát vân nhược/nhã không hạnh/hành/hàng ,diệc vô năng đắc tát vân nhược/nhã không tiện giả ,bất kiến thị sự khả đắc tiện giả 。câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phi nhân bất năng đắc kỳ tiện 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu đại từ đại bi ,dĩ tứ đẳng tâm gia chúng sanh cố 。câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùy kỳ thọ mạng chung bất trung thác/thố 。hà dĩ cố nhĩ ?dụng thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời đẳng vi nhất thiết chúng sanh cố 。dĩ thị cố ,thọ mạng bất thác/thố 。câu dực !thị tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi Thiên 、viêm Thiên 、đâu thuật thiên 、Ni Ma La Thiên 、ba la ni mật Thiên ,Phạm Thiên 、A-ba-hội Thiên 、thủ ha ký na Thiên 、duy vu pha la Thiên ,thị chư Thiên Nhân phát chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,thị chư Thiên Tử sở vị văn Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vị phúng tụng độc trì giả ,thị chư Thiên Tử giai đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc trì ,ý thường bất ly ư tát vân nhược/nhã giả 。câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu thọ trì phúng tụng độc thuyết 、tập niệm thủ hạnh/hành/hàng bất ly tát vân nhược/nhã ý giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã viễn xuất không tịch xứ/xử 、nhược/nhã lộ tọa nhược/nhã tại gia ,chung bất khủng 、chung bất bố 。hà dĩ cố nhĩ ?dụng thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân minh ư nội ngoại không cập hữu vô không cố diệc vô sở ỷ 。」 爾時三千大千國土諸四天王上至首陀會天俱白佛言:「唯,世尊!我等當護是善男子、善女人行般若波羅蜜諷誦讀說習守持者,我當擁護使不離薩云若。何以故?以菩薩來往因緣,斷三惡趣、斷天人貧、斷人中貧、斷是輩災變、斷諸飢餓穀貴。以菩薩摩訶薩來往因緣故,以十善之事現於世間,便知有四禪、四等、四空定、六波羅蜜,從內外空至有無空,便知有三十七品、佛十八法至薩云若。以菩薩來往因緣故,世間便知有剎利長者種,便知有婆羅門大姓種,便知有轉輪聖王,便知有四天王上至阿迦膩吒天。菩薩來往因緣故,便知有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道,便知有教授眾生,便知有淨佛國土。以菩薩來往因緣故,便知有佛世尊如來、無所著、等正覺,便知有轉法輪,便知有三寶。以是故,諸天、阿須倫、諸世間人,皆擁護是菩薩摩訶薩。」 nhĩ thời tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tứ Thiên Vương thượng chí thủ đà hội Thiên câu bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !ngã đẳng đương hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng độc thuyết tập thủ trì giả ,ngã đương ủng hộ sử bất ly tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?dĩ ồ Tát lai vãng nhân duyên ,đoạn tam ác thú 、đoạn Thiên Nhân bần 、đoạn nhân trung bần 、đoạn thị bối tai biến 、đoạn chư cơ ngạ cốc quý 。dĩ ồ-Tát Ma-ha-tát lai vãng nhân duyên cố ,dĩ Thập thiện chi sự hiện ư thế gian ,tiện tri hữu tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định 、lục Ba la mật ,tùng nội ngoại không chí hữu vô không ,tiện tri hữu tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp chí tát vân nhược/nhã 。dĩ ồ Tát lai vãng nhân duyên cố ,thế gian tiện tri hữu sát lợi Trưởng-giả chủng ,tiện tri hữu Bà-la-môn Đại tính chủng ,tiện tri hữu Chuyển luân Thánh Vương ,tiện tri hữu Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá Thiên 。Bồ Tát lai vãng nhân duyên cố ,tiện tri hữu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,tiện tri hữu giáo thọ/thụ chúng sanh ,tiện tri hữu tịnh Phật quốc độ 。dĩ ồ Tát lai vãng nhân duyên cố ,tiện tri hữu Phật Thế tôn Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,tiện tri hữu chuyển pháp luân ,tiện tri hữu Tam Bảo 。dĩ thị cố ,chư Thiên 、A-tu-luân 、chư thế gian nhân ,giai ủng hộ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 佛告釋提桓因:「如是,拘翼!用菩薩來往因緣故,三惡趣斷、佛三寶興。以是故,諸天、世人皆當共恭敬承事是菩薩摩訶薩,給其所當,常擁護之。拘翼!供養承事是菩薩摩訶薩,當如恭敬承事供養我。當作是知,如供養如來無異。是故,拘翼!諸天、世間人當作是恭敬之。拘翼!使三千大千國土滿中甘蔗竹葦稻麻叢林皆為聲聞、辟支佛,其數如是。若有善男子、善女人悉供養承事給其所當。不如是善男子、善女人供養承事發意行六波羅蜜菩薩者。何以故?拘翼!不以有羅漢、辟支佛故,知有菩薩、如來、無所著、等正覺。以有菩薩因緣故,乃知有羅漢、辟支佛、三耶三佛。是故,拘翼!諸天、世人當恭敬承事是菩薩摩訶薩,當擁護之。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,câu dực !dụng Bồ Tát lai vãng nhân duyên cố ,tam ác thú đoạn 、Phật Tam Bảo hưng 。dĩ thị cố ,chư Thiên 、thế nhân giai đương cọng cung kính thừa sự thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cấp kỳ sở đương ,thường ủng hộ chi 。câu dực !cúng dường thừa sự thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương như cung kính thừa sự cúng dường ngã 。đương tác thị tri ,như cúng dường Như Lai vô dị 。thị cố ,câu dực !chư Thiên 、thế gian nhân đương tác thị cung kính chi 。câu dực !sử tam thiên Đại Thiên quốc độ mãn trung cam giá trúc vi đạo ma tùng lâm giai vi Thanh văn 、Bích Chi Phật ,kỳ số như thị 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tất cúng dường thừa sự cấp kỳ sở đương 。bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường thừa sự phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật Bồ Tát giả 。hà dĩ cố ?câu dực !bất dĩ hữu La-hán 、Bích Chi Phật cố ,tri hữu Bồ Tát 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。dĩ hữu Bồ Tát nhân duyên cố ,nãi tri hữu La-hán 、Bích Chi Phật 、tam da tam Phật 。thị cố ,câu dực !chư Thiên 、thế nhân đương cung kính thừa sự thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đương ủng hộ chi 。」 摩訶般若波羅蜜降眾生品第三十二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hàng chúng sanh phẩm đệ tam thập nhị 爾時釋提桓因白佛言:「唯,世尊!甚奇甚特。受持般若波羅蜜諷誦習讀守行念者,為得現世功德,教授眾生、淨諸佛國,從一佛剎至一佛剎,見諸佛已意欲供養,隨其所願輒得供養,具足善本,所從諸佛聞經法者,至得三耶三佛初不中忘,便得家成就、得父母成就、得生成就、得眷屬成就、得相成就、得光明成就、得眼成就、得耳成就、得三昧成就、得陀羅尼成就,以漚惒拘舍羅變身如佛,從一國至一國,至無佛處,到已便稱歎六波羅蜜之功德,稱歎內外空及有無空,四禪、四等及四空淨,皆稱歎是之功德;又復稱歎三十七品、佛十八法之功德,以漚惒拘舍羅為眾生說法,以三乘降眾生。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !thậm kì thậm đặc 。thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng tập độc thủ hạnh/hành/hàng niệm giả ,vi đắc hiện thế công đức ,giáo thọ chúng sanh 、tịnh chư Phật quốc ,tùng nhất Phật sát chí nhất Phật sát ,kiến chư Phật dĩ ý dục cúng dường ,tùy kỳ sở nguyện triếp đắc cúng dường ,cụ túc thiện bản ,sở tùng chư Phật văn Kinh pháp giả ,chí đắc tam da tam Phật sơ bất trung vong ,tiện đắc gia thành tựu 、đắc phụ mẫu thành tựu 、đắc sanh thành tựu 、đắc quyến thuộc thành tựu 、đắc tướng thành tựu 、đắc quang minh thành tựu 、đắc nhãn thành tựu 、đắc nhĩ thành tựu 、đắc tam muội thành tựu 、đắc Đà-la-ni thành tựu ,dĩ ẩu hòa câu xá la biến thân như Phật ,tùng nhất quốc chí nhất quốc ,chí vô Phật xứ/xử ,đáo dĩ tiện xưng thán lục Ba la mật chi công đức ,xưng thán nội ngoại không cập hữu vô không ,tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không tịnh ,giai xưng thán thị chi công đức ;hựu phục xưng thán tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp chi công đức ,dĩ ẩu hòa câu xá la vi chúng sanh thuyết Pháp ,dĩ tam thừa hàng chúng sanh 。」 釋提桓因白佛言:「快哉,世尊!甚奇甚特。云何持般若波羅蜜總持五波羅蜜,亦復總持三十七品至佛十八法,亦復總持至聲聞、辟支佛法,亦復總持薩云若薩云若事?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「khoái tai ,Thế Tôn !thậm kì thậm đặc 。vân hà trì Bát-nhã Ba-la-mật tổng trì ngũ Ba-la-mật ,diệc phục tổng trì tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp ,diệc phục tổng trì chí Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,diệc phục tổng trì tát vân nhược/nhã tát vân nhược sự ?」 佛告釋提桓因:「如是,拘翼!持般若波羅蜜者,為已總持諸波羅蜜已,為已總持三十七品,佛十八法,聲聞、辟支佛法、薩云若事悉總持已。復次,拘翼!持般若波羅蜜者,執者、讀者、念者,諸所可得功德之應,且聽,諦聽!是善男子、善女人所得功德,今為汝說之。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị ,câu dực !trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi dĩ tổng trì chư Ba-la-mật dĩ ,vi dĩ tổng trì tam thập thất phẩm ,Phật thập bát Pháp ,Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、tát vân nhược sự tất tổng trì dĩ 。phục thứ ,câu dực !trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chấp giả 、độc giả 、niệm giả ,chư sở khả đắc công đức chi ưng ,thả thính ,đế thính !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc công đức ,kim vi nhữ thuyết chi 。」 釋提桓因言:「唯,世尊!願樂欲聞。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「duy ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「若有異學外道,若魔及其部界、項佷之人,念欲破壞者、念欲乖錯者、諸持惡意欲來壞者,皆不從願,便中道滅去。何以故?拘翼!是菩薩摩訶薩長夜行六波羅蜜,以眾生貪、諍於財故,菩薩悉棄捨內外所有法,安立眾生故,行檀波羅蜜。以諸眾生行惡戒者故,菩薩棄捨內外法,安立眾生於尸波羅蜜。以眾生長夜有鬪訟怨恚故,菩薩棄捨內外法,安立眾生於羼波羅蜜。以眾生懈怠故,菩薩棄捨內外法,安立眾生行於惟逮波羅蜜。以眾生常亂意故,菩薩棄捨內外法,安立眾生,使行禪波羅蜜。以眾生耽於惡智故,菩薩棄捨內外法,安立眾生,使行般若波羅蜜。以眾生住於生死恩愛故,是故菩薩波羅蜜漚惒拘舍羅,於恩愛中拔擢於生死,安立於四禪、四等、四空定、三十七品,空、無相、無願,勸助安立,勸立眾生得須陀洹至阿羅漢,勸立眾生得辟支佛,勸立眾生使行菩薩得佛。拘翼!行菩薩之行,是為得現世奇特之德;後世便使得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,便轉法輪,隨眾生所應而度脫之,是為菩薩後世奇異之德。 Phật ngôn :「nhược hữu dị học ngoại đạo ,nhược/nhã ma cập kỳ bộ giới 、hạng 佷chi nhân ,niệm dục phá hoại giả 、niệm dục quai thác/thố giả 、chư trì ác ý dục lai hoại giả ,giai bất tùng nguyện ,tiện trung đạo diệt khứ 。hà dĩ cố ?câu dực !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ chúng sanh tham 、tránh ư tài cố ,Bồ Tát tất khí xả nội ngoại sở hữu Pháp ,an lập chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。dĩ chư chúng sanh hạnh/hành/hàng ác giới giả cố ,Bồ Tát khí xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ư thi Ba-la-mật 。dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ hữu đấu tụng oán nhuế/khuể cố ,Bồ Tát khí xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ư sạn Ba-la-mật 。dĩ chúng sanh giải đãi cố ,Bồ Tát khí xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh hạnh/hành/hàng ư duy đãi Ba-la-mật 。dĩ chúng sanh thường loạn ý cố ,Bồ Tát khí xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ,sử hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 。dĩ chúng sanh đam ư ác trí cố ,Bồ Tát khí xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ,sử hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ chúng sanh trụ/trú ư sanh tử ân ái cố ,thị cố Bồ Tát Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,ư ân ái trung bạt trạc ư sanh tử ,an lập ư tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định 、tam thập thất phẩm ,không 、vô tướng 、vô nguyện ,khuyến trợ an lập ,khuyến lập chúng sanh đắc Tu đà Hoàn chí A-la-hán ,khuyến lập chúng sanh đắc Bích Chi Phật ,khuyến lập chúng sanh sử hạnh/hành/hàng Bồ Tát đắc Phật 。câu dực !hạnh/hành/hàng Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,thị vi đắc hiện thế kì đặc chi đức ;hậu thế tiện sử đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,tiện chuyển pháp luân ,tùy chúng sanh sở ưng nhi độ thoát chi ,thị vi Bồ Tát hậu thế kì dị chi đức 。 「復次,拘翼!善男子、善女人受持般若波羅蜜者,若諷誦讀習守行般若波羅蜜者,其地處魔及魔天、異學外道、項佷之人,若欲壞亂者,若欲中道斷者,若有鬪訟持惡意向者,終不得發是意。是菩薩其行功德,轉更高顯殊異,無能逮者。以般若波羅蜜音聲故,出生三乘而得度脫。譬如,拘翼!有藥名摩祇。有蛇蚖飢行,求索蟲,欲食之。蟲遙見蛇蚖,走趣藥所。蛇欲得往,以藥氣故不能得前。何以故?以藥威德故,使蛇中道還。拘翼!是摩祇藥威德乃爾。若有善男子、善女人行般若波羅蜜,若諷誦讀習持守者,有欲亂者,若欲斷壞鬪諍向者,以般若波羅蜜威德之力故,隨其所趣處,令於彼間便自滅去。何以故爾?般若波羅蜜者是諸法之定也,非諸法之諍。何等諸法?謂婬怒癡,從無黠十二因緣,意有所著,有我見、有人見、有眾生見、有盡見、有常見、無垢見、無有見、眾邪見、嫉惡戒見、瞋恚見,懈怠亂意、惡智常見,有樂想、淨想、我想、恩愛行,受色痛想行識,受六波羅蜜,受內外空,受有無空,受三十七品,受十八法,受薩云若,受於泥洹增益五根,是為諸法之空。三千大千剎土諸四天王、諸釋提桓因及諸梵天,乃至阿迦膩吒天,是諸天人,皆擁護是善男子、善女人行般若波羅蜜者,諷誦讀說習持守者。十方諸現在佛,皆共擁護是善男子、善女人行般若波羅蜜者,諷誦讀說習持守者,諸惡悉消、諸善增益,於六波羅蜜轉復增益,亦無所倚;於內外空亦復增益而無所倚;於三十七品、佛十八法,諸三昧門、陀隣尼門,薩云若慧,悉轉增益而無所倚。所言說者,人皆信用。與諸眾生共作朋友,所語無失。終無瞋恚,終不自用,亦不嫉妬。自不殺生,教人行慈,為眾生稱歎不殺之德,常復讚歎諸不殺者。常自遠離於不與取,教人不盜,常復稱歎不盜之德。自行清淨,教人不婬,亦復稱歎不婬之德。身自遠離妄語、麤言、惡口、綺語,亦常遠離嫉恚邪見,教人正見,亦復讚歎正見之德。自行六波羅蜜,常勸助人行六波羅蜜,常復稱說行六波羅蜜之大功德。自行內外空,勸人行空,亦復讚歎行空之德;有無空亦復如是。自行陀隣尼諸三昧門,教人行持學諸三昧,歎說總持三昧之德。自行四禪,教人行禪,稱說行禪定意之德。自行四等,教人行四等,亦復稱說慈悲功德。自行四無形定,教人行之,稱譽無形定功德。自行根、力、三十七品,教人使行,亦復稱譽道品功德。自行三三昧、八惟無禪、九次第禪、如來十力、四無所畏、四無礙慧、大慈大悲、佛十八法、薩云若慧,教人行薩云若,讚歎稱譽薩云若之功德。常行六波羅蜜,所可布施,皆與眾生共為阿耨多羅三耶三菩,亦無所倚。所作布施、持戒、精進、忍辱、一心、智慧,但為一切眾生之類,令得度脫阿耨多羅三耶三菩,亦無所倚。善男子、善女人作如是行於六波羅蜜,生念言:『若我不布施者,或生貧賤家,便不能得教授眾生,亦不能得淨佛國土,亦復不能得薩云若。我若不持戒者,或生三惡趣,不得人身,便不得教授眾生、淨佛國土、亦不得薩云若。我若不行忍辱者,便毀壞諸根,亦不能得覆面舌相,形不成就,不得菩薩具足行身,教授眾生、淨佛國土,亦不能得成薩云若。我不精進有懈怠者,或生惡處身不明了,亦復不能教授眾生、淨佛國土、成薩云若。若我不行禪、意不定者,亦不能得諸三昧慧、教授眾生、淨佛國土、成薩云若。若我行惡智者,便不能得漚惒拘舍羅度羅漢、辟支佛地,亦不能教授眾生及淨佛土、成薩云若。』善男子、善女人當作是念:『我不可隨貪嫉之心而不具足行檀波羅蜜,我不可隨惡戒故而不具足行尸波羅蜜,我不可以瞋恚故不具足行羼波羅蜜,我不可以懈怠故不具足行惟逮波羅蜜,我不可以亂意故不具足行禪波羅蜜,我不可從惡智故不具足行般若波羅蜜。我不具足行六波羅蜜者,終不生薩云若。』是善男子、善女人受持諷誦守行般若波羅蜜者,當得現世、後世功德,意終不離薩云若意。」 「phục thứ ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhược/nhã phúng tụng độc tập thủ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ địa xứ/xử ma cập Ma Thiên 、dị học ngoại đạo 、hạng 佷chi nhân ,nhược/nhã dục hoại loạn giả ,nhược/nhã dục trung đạo đoạn giả ,nhược hữu đấu tụng trì ác ý hướng giả ,chung bất đắc phát thị ý 。thị Bồ Tát kỳ hạnh/hành/hàng công đức ,chuyển canh cao hiển thù dị ,vô năng đãi giả 。dĩ át-nhã Ba-la-mật âm thanh cố ,xuất sanh tam thừa nhi đắc độ thoát 。thí như ,câu dực !hữu dược danh ma kì 。hữu xà ngoan cơ hạnh/hành/hàng ,cầu tác trùng ,dục thực/tự chi 。trùng dao kiến xà ngoan ,tẩu thú dược sở 。xà dục đắc vãng ,dĩ dược khí cố bất năng đắc tiền 。hà dĩ cố ?dĩ dược uy đức cố ,sử xà trung đạo hoàn 。câu dực !thị ma kì dược uy đức nãi nhĩ 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã phúng tụng độc tập trì thủ giả ,hữu dục loạn giả ,nhược/nhã dục đoạn hoại đấu tranh hướng giả ,dĩ át-nhã Ba-la-mật uy đức chi lực cố ,tùy kỳ sở thú xứ/xử ,lệnh ư bỉ gian tiện tự diệt khứ 。hà dĩ cố nhĩ ?Bát-nhã Ba-la-mật giả thị chư Pháp chi định dã ,phi chư Pháp chi tránh 。hà đẳng chư Pháp ?vị dâm nộ si ,tùng vô hiệt thập nhị nhân duyên ,ý hữu sở trước/trứ ,hữu ngã kiến 、hữu nhân kiến 、hữu chúng sanh kiến 、hữu tận kiến 、hữu thường kiến 、vô cấu kiến 、vô hữu kiến 、chúng tà kiến 、tật ác giới kiến 、sân khuể kiến ,giải đãi loạn ý 、ác trí thường kiến ,hữu lạc/nhạc tưởng 、tịnh tưởng 、ngã tưởng 、ân ái hạnh/hành/hàng ,thọ/thụ sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,thọ/thụ lục Ba la mật ,thọ/thụ nội ngoại không ,thọ/thụ hữu vô không ,thọ/thụ tam thập thất phẩm ,thọ/thụ thập bát Pháp ,thọ/thụ tát vân nhược/nhã ,thọ/thụ ư nê hoàn tăng ích ngũ căn ,thị vi chư Pháp chi không 。tam thiên Đại Thiên sát độ chư Tứ Thiên Vương 、chư Thích-đề-hoàn-nhân cập chư Phạm Thiên ,nãi chí A ca nị trá Thiên ,thị chư Thiên Nhân ,giai ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,phúng tụng độc thuyết tập trì thủ giả 。thập phương chư hiện tại Phật ,giai cộng ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,phúng tụng độc thuyết tập trì thủ giả ,chư ác tất tiêu 、chư thiện tăng ích ,ư lục Ba la mật chuyển phục tăng ích ,diệc vô sở ỷ ;ư nội ngoại không diệc phục tăng ích nhi vô sở ỷ ;ư tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,tát vân nhược/nhã tuệ ,tất chuyển tăng ích nhi vô sở ỷ 。sở ngôn thuyết giả ,nhân giai tín dụng 。dữ chư chúng sanh cọng tác bằng hữu ,sở ngữ vô thất 。chung vô sân khuể ,chung bất tự dụng ,diệc bất tật đố 。tự bất sát sanh ,giáo nhân hạnh/hành/hàng từ ,vi chúng sanh xưng thán bất sát chi đức ,thường phục tán thán chư bất sát giả 。thường tự viễn ly ư bất dữ thủ ,giáo nhân bất đạo ,thường phục xưng thán bất đạo chi đức 。tự hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,giáo nhân bất dâm ,diệc phục xưng thán bất dâm chi đức 。thân tự viễn ly vọng ngữ 、thô ngôn 、ác khẩu 、khỉ ngữ ,diệc thường viễn ly tật nhuế/khuể tà kiến ,giáo nhân chánh kiến ,diệc phục tán thán chánh kiến chi đức 。tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thường khuyến trợ nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thường phục xưng thuyết hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chi Đại công đức 。tự hạnh/hành/hàng nội ngoại không ,khuyến nhân hạnh/hành/hàng không ,diệc phục tán thán hạnh/hành/hàng không chi đức ;hữu vô không diệc phục như thị 。tự hạnh/hành/hàng đà lân ni chư tam muội môn ,giáo nhân hạnh/hành/hàng trì học chư tam muội ,thán thuyết tổng trì tam muội chi đức 。tự hạnh/hành/hàng tứ Thiền ,giáo nhân hạnh/hành/hàng Thiền ,xưng thuyết hạnh/hành/hàng Thiền định ý chi đức 。tự hạnh/hành/hàng tứ đẳng ,giáo nhân hạnh/hành/hàng tứ đẳng ,diệc phục xưng thuyết từ bi công đức 。tự hạnh/hành/hàng tứ vô hình định ,giáo nhân hạnh/hành/hàng chi ,xưng dự vô hình định công đức 。tự hạnh/hành/hàng căn 、lực 、tam thập thất phẩm ,giáo nhân sử hạnh/hành/hàng ,diệc phục xưng dự đạo phẩm công đức 。tự hạnh/hành/hàng tam tam muội 、bát duy vô Thiền 、cửu thứ đệ Thiền 、Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、đại từ đại bi 、Phật thập bát Pháp 、tát vân nhược/nhã tuệ ,giáo nhân hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã ,tán thán xưng dự tát vân nhược/nhã chi công đức 。thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,sở khả bố thí ,giai dữ chúng sanh cọng vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc vô sở ỷ 。sở tác bố thí 、trì giới 、tinh tấn 、nhẫn nhục 、nhất tâm 、trí tuệ ,đãn vi nhất thiết chúng sanh chi loại ,lệnh đắc độ thoát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc vô sở ỷ 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác như thị hạnh/hành/hàng ư lục Ba la mật ,sanh niệm ngôn :『nhược/nhã ngã bất bố thí giả ,hoặc sanh bần tiện gia ,tiện bất năng đắc giáo thọ chúng sanh ,diệc bất năng đắc tịnh Phật quốc độ ,diệc phục bất năng đắc tát vân nhược/nhã 。ngã nhược/nhã bất trì giới giả ,hoặc sanh tam ác thú ,bất đắc nhân thân ,tiện bất đắc giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、diệc bất đắc tát vân nhược/nhã 。ngã nhược/nhã bất hạnh/hành nhẫn nhục giả ,tiện hủy hoại chư căn ,diệc bất năng đắc phước diện thiệt tướng ,hình bất thành tựu ,bất đắc Bồ Tát cụ túc hạnh/hành/hàng thân ,giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,diệc bất năng đắc thành tát vân nhược/nhã 。ngã bất tinh tấn hữu giải đãi giả ,hoặc sanh ác xứ/xử thân bất minh liễu ,diệc phục bất năng giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、thành tát vân nhược/nhã 。nhược/nhã ngã bất hạnh/hành Thiền 、ý bất định giả ,diệc bất năng đắc chư tam muội tuệ 、giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、thành tát vân nhược/nhã 。nhược/nhã ngã hạnh/hành/hàng ác trí giả ,tiện bất năng đắc ẩu hòa câu xá la độ La-hán 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất năng giáo thọ chúng sanh cập tịnh Phật độ 、thành tát vân nhược/nhã 。』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tác thị niệm :『ngã bất khả tùy tham tật chi tâm nhi bất cụ túc hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,ngã bất khả tùy ác giới cố nhi bất cụ túc hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,ngã bất khả dĩ sân khuể cố bất cụ túc hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật ,ngã bất khả dĩ giải đãi cố bất cụ túc hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật ,ngã bất khả dĩ loạn ý cố bất cụ túc hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,ngã bất khả tùng ác trí cố bất cụ túc hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。ngã bất cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả ,chung bất sanh tát vân nhược/nhã 。』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương đắc hiện thế 、hậu thế công đức ,ý chung bất ly tát vân nhược/nhã ý 。」 釋提桓因白佛言:「唯,世尊!甚奇甚特。快哉!般若波羅蜜者,是菩薩摩訶薩之所施為將導乃爾。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !thậm kì thậm đặc 。khoái tai !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi sở thí vi tướng đạo nãi nhĩ 。」 佛言:「拘翼!云何般若波羅蜜為菩薩摩訶薩作施為將導?」 Phật ngôn :「câu dực !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thí vi tướng đạo ?」 釋提桓因白佛言:「諸所世俗布施,不以漚惒拘舍羅,若與佛及聲聞、辟支佛及與貧窮乞匃者,無漚惒拘舍羅者便墮貢高,言我具足行檀尸波羅蜜羼惟波羅蜜禪波羅蜜。言:『我具足逮行般若波羅蜜。』於世俗波羅蜜中便墮貢高。言:『我具足三十七品,行三三昧。』言:『我具足行陀隣尼諸三昧門。』言:『我具足於十種力、佛十八法,我當教授眾生、淨佛國土。』言:『我當得薩云若慧。』以入吾我貢高者,是為世俗般若波羅蜜。菩薩行是世俗法者,便入吾我貢高。菩薩摩訶薩行道檀波羅蜜者,亦無吾我想,亦無施想,亦無物想,亦無受施者想,是為行般若波羅蜜菩薩摩訶薩之施為將導。菩薩行戒不有尸波羅蜜,行於忍辱亦不有羼,行於精進亦不有惟逮,行於定意亦不有禪波羅蜜,行大智者不有般若波羅蜜。行三十七品乃至佛十八法,亦無所有亦無所倚。行大慈大悲、行薩云若者,亦無所有亦無所猗。世尊!是為行般若波羅蜜菩薩之施為將導。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「chư sở thế tục bố thí ,bất dĩ ẩu hòa câu xá la ,nhược/nhã dữ Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật cập dữ bần cùng khất cái giả ,vô ẩu hòa câu xá la giả tiện đọa cống cao ,ngôn ngã cụ túc hạnh/hành/hàng đàn thi Ba-la-mật sạn duy Ba-la-mật Thiền Ba-la-mật 。ngôn :『ngã cụ túc đãi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』ư thế tục Ba-la-mật trung tiện đọa cống cao 。ngôn :『ngã cụ túc tam thập thất phẩm ,hạnh/hành/hàng tam tam muội 。』ngôn :『ngã cụ túc hạnh/hành/hàng đà lân ni chư tam muội môn 。』ngôn :『ngã cụ túc ư thập chủng lực 、Phật thập bát Pháp ,ngã đương giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。』ngôn :『ngã đương đắc tát vân nhược/nhã tuệ 。』dĩ nhập ngô ngã cống cao giả ,thị vi thế tục Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát hạnh thị thế tục Pháp giả ,tiện nhập ngô ngã cống cao 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hành đạo đàn ba-la-mật giả ,diệc vô ngô ngã tưởng ,diệc vô thí tưởng ,diệc vô vật tưởng ,diệc thị cố thí giả tưởng ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát chi thí vi tướng đạo 。Bồ Tát hạnh giới bất hữu thi Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng ư nhẫn nhục diệc bất hữu sạn ,hạnh/hành/hàng ư tinh tấn diệc bất hữu duy đãi ,hạnh/hành/hàng ư định ý diệc bất hữu Thiền Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng Đại trí giả bất hữu Bát-nhã Ba-la-mật 。hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp ,diệc vô sở hữu diệc vô sở ỷ 。hạnh/hành/hàng đại từ đại bi 、hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã giả ,diệc vô sở hữu diệc vô sở y 。Thế Tôn !thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát chi thí vi tướng đạo 。」 放光般若經卷第六 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ lục 放光般若經卷第七 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thất 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch 摩訶般若波羅蜜守行品第三十三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thủ hạnh/hành/hàng phẩm đệ tam thập tam 佛告釋提桓因:「若有善男子、善女人受是深般若波羅蜜,諷誦讀持習行守者。拘翼!是善男子若入鬪戰中!終不中道損其壽命。若刀矛箭,終不中其身。所以者何?是善男子長夜行六波羅蜜,已自降伏婬欲之劍、恚癡之刺,復為他人降婬怒癡;已自降伏邪見劍刺,復為他人降邪見劍;又自降伏習緒劍刺及恩愛刺,復能為他人降伏習緒恩愛之劍。拘翼!用是故,善男子、善女人不為矛劍刀箭所中。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc trì tập hạnh/hành/hàng thủ giả 。câu dực !thị Thiện nam tử nhược/nhã nhập đấu chiến trung !chung bất trung đạo tổn kỳ thọ mạng 。nhược/nhã đao mâu tiến ,chung bất trung kỳ thân 。sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ tự hàng phục dâm dục chi kiếm 、nhuế/khuể si chi thứ ,phục vi tha nhân hàng dâm nộ si ;dĩ tự hàng phục tà kiến kiếm thứ ,phục vi tha nhân hàng tà kiến kiếm ;hựu tự hàng phục tập tự kiếm thứ cập ân ái thứ ,phục năng vi tha nhân hàng phục tập tự ân ái chi kiếm 。câu dực !dụng thị cố ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất vi mâu kiếm đao tiến sở trung 。 「復次,拘翼!善男子!善女人受持諷誦守行般若波羅蜜,不遠離薩云若意者,終不中毒、終不中蠱、終不中兵、終不中水、終不中火,眾惡之事終不得忓。何以故?拘翼!是般若波羅蜜者,無上之術。善男子、善女人學是術者,亦不自念惡,亦不念他人惡,亦不念兩惡。何以故?亦不自有,亦不有彼,亦不有知見,亦不有五陰;上至薩云若,亦無所有亦無所得。無所有者,亦不自念惡、亦不念他人惡、亦不念兩惡。至得阿耨多羅三耶三佛,觀眾生之意。何以故?學是術故。過去當來今現在諸如來、無所著、等正覺,悉從是術中自致得阿惟三佛。 「phục thứ ,câu dực !Thiện nam tử !thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất viễn ly tát vân nhược/nhã ý giả ,chung bất trung độc 、chung bất trung cổ 、chung bất trung binh 、chung bất trung thủy 、chung bất trung hỏa ,chúng ác chi sự chung bất đắc 忓。hà dĩ cố ?câu dực !thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vô thượng chi thuật 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học thị thuật giả ,diệc bất tự niệm ác ,diệc bất niệm tha nhân ác ,diệc bất niệm lượng (lưỡng) ác 。hà dĩ cố ?diệc bất tự hữu ,diệc bất hữu bỉ ,diệc bất hữu tri kiến ,diệc bất hữu ngũ uẩn ;thượng chí tát vân nhược/nhã ,diệc vô sở hữu diệc vô sở đắc 。vô sở hữu giả ,diệc bất tự niệm ác 、diệc bất niệm tha nhân ác 、diệc bất niệm lượng (lưỡng) ác 。chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ,quán chúng sanh chi ý 。hà dĩ cố ?học thị thuật cố 。quá khứ đương lai kim hiện tại chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,tất tùng thị thuật trung tự trí đắc a duy tam Phật 。 「復次,拘翼!若有善男子、善女人學是般若波羅蜜者,已書持者,若人、若非人終不能得其便。所以者何?三千大千國土及十方無央數阿僧祇諸國土中,諸四天王上至阿迦膩吒諸天,皆共擁護是善男子、善女人書持般若波羅蜜者,供養尊敬共禮事之。書持是者其德如是。若有但書持般若波羅蜜,不諷誦讀亦不守行者,其處譬如道場坐。四面左右中有畜生若人,其外若有人非人欲來害者、終不能得其便。何以故?過去諸如來、無所著、等正覺皆於中得佛故。當來現在諸如來、無所著、等正覺,皆亦當於中得佛故。得佛道已,使一切眾生無恐無畏。已無恐無畏,皆受天上人中之福,安立於三乘而度脫之。何以故?拘翼!是般若波羅蜜,譬如道場之地,為一切作護。應當作禮,供養名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋、幢幡伎樂。」 「phục thứ ,câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dĩ thư trì giả ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân chung bất năng đắc kỳ tiện 。sở dĩ giả hà ?tam thiên Đại Thiên quốc độ cập thập phương vô ương số a-tăng-kì chư quốc độ trung ,chư Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá chư Thiên ,giai cộng ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,cúng dường tôn kính cọng lễ sự chi 。thư trì thị giả kỳ đức như thị 。nhược hữu đãn thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ,bất phúng tụng độc diệc bất thủ hành giả ,kỳ xứ/xử thí như đạo tràng tọa 。tứ diện tả hữu trung hữu súc sanh nhược/nhã nhân ,kỳ ngoại nhược hữu nhân phi nhân dục lai hại giả 、chung bất năng đắc kỳ tiện 。hà dĩ cố ?quá khứ chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác giai ư trung đắc Phật cố 。đương lai hiện tại chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,giai diệc đương ư trung đắc Phật cố 。đắc Phật đạo dĩ ,sử nhất thiết chúng sanh vô khủng vô úy 。dĩ vô khủng vô úy ,giai thọ/thụ Thiên thượng nhân trung chi phước ,an lập ư tam thừa nhi độ thoát chi 。hà dĩ cố ?câu dực !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thí như đạo tràng chi địa ,vi nhất thiết tác hộ 。ứng đương tác lễ ,cúng dường danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、tràng phan kĩ nhạc 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!若有善男子、善女人書般若波羅蜜已,持經卷,供養名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋、幢幡伎樂,作是供養。若世尊般泥洹後取舍利作是供養名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋、幢幡伎樂。如是供養,其福何所多者?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,trì Kinh quyển ,cúng dường danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、tràng phan kĩ nhạc ,tác thị cúng dường 。nhược/nhã Thế Tôn ba/bát nê hoàn hậu thủ xá lợi tác thị cúng dường danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、tràng phan kĩ nhạc 。như thị cúng dường ,kỳ phước hà sở đa giả ?」 佛告釋提桓因:「拘翼!我今問汝,隨所問說之。於意云何,如來、無所著、等正覺成薩云若,得此相好。從何所學得?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực !ngã kim vấn nhữ ,tùy sở vấn thuyết chi 。ư ý vân hà ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thành tát vân nhược/nhã ,đắc thử tướng hảo 。tùng hà sở học đắc ?」 釋提桓因白佛言:「世尊!我聞如來、無所著、等正覺逮薩云若、成相好,從般若波羅蜜中學得。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã văn Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác đãi tát vân nhược/nhã 、thành tướng hảo ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung học đắc 。」 佛言:「如是,如是!拘翼!不以是身數故名為如來,逮得薩云若慧故成為如來。是薩云若者,從般若波羅蜜中出生。如是,拘翼!如來所有身者,是薩云若慧之屋室。如來因是室,逮得薩云若,是故名為薩云若慧之室。我般泥洹以後,舍利供養如是。若善男子、善女人書般若波羅蜜,諷誦讀說習持守行,供養經卷名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋、幢幡伎樂,恭敬作禮。作是供養者,為供養薩云若已。如是,拘翼!是故善男子、善女人受持般若波羅蜜,諷誦讀說,當守習行,當供養經卷名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋、幢幡伎樂,當恭敬作禮。若般泥洹後,供養舍利安處竪立塔,名花、擣香澤香雜香、繒綵華蓋、幢幡伎樂。若有善男子、善女人書持般若波羅蜜,諷誦念守承事供養,名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋、幢幡伎樂,作是供養。其福多於供養舍利。何以故?於是中出生舍利。內外空及有無空,三十七品、佛十八法,皆從是中出生。諸三昧門、陀隣尼門,皆從是中出生。教化眾生、淨佛國土,亦從其中出生。菩薩摩訶薩居家成就、色像成就、財成就、眷屬成就、大慈大悲,皆從中出生。剎利種、婆羅門種、大姓長者種,四天王上至阿迦膩吒天,皆從其中出生。從須陀洹至羅漢、辟支佛、菩薩、佛三耶三佛及薩云若,皆從中出生。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !câu dực !bất dĩ thị thân số cố danh vi Như Lai ,đãi đắc tát vân nhược/nhã tuệ cố thành vi Như Lai 。thị tát vân nhược/nhã giả ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh 。như thị ,câu dực !Như Lai sở hữu thân giả ,thị tát vân nhược/nhã tuệ chi ốc thất 。Như Lai nhân thị thất ,đãi đắc tát vân nhược/nhã ,thị cố danh vi tát vân nhược/nhã tuệ chi thất 。ngã ba/bát nê hoàn dĩ hậu ,xá lợi cúng dường như thị 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc thuyết tập trì thủ hạnh/hành/hàng ,cúng dường Kinh quyển danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、tràng phan kĩ nhạc ,cung kính tác lễ 。tác thị cúng dường giả ,vi cúng dường tát vân nhược/nhã dĩ 。như thị ,câu dực !thị cố Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc thuyết ,đương thủ tập hạnh/hành/hàng ,đương cúng dường Kinh quyển danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、tràng phan kĩ nhạc ,đương cung kính tác lễ 。nhược/nhã ba/bát nê hoàn hậu ,cúng dường xá lợi an xứ thọ lập tháp ,danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、tràng phan kĩ nhạc 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng niệm thủ thừa sự cúng dường ,danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、tràng phan kĩ nhạc ,tác thị cúng dường 。kỳ phước đa ư cúng dường xá lợi 。hà dĩ cố ?ư thị trung xuất sanh xá lợi 。nội ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,giai tùng thị trung xuất sanh 。chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,giai tùng thị trung xuất sanh 。giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,diệc tùng kỳ trung xuất sanh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát cư gia thành tựu 、sắc tượng thành tựu 、tài thành tựu 、quyến thuộc thành tựu 、đại từ đại bi ,giai tùng trung xuất sanh 。Sát-lợi chủng 、Bà-la-môn chủng 、Đại tính Trưởng-giả chủng ,Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá Thiên ,giai tùng kỳ trung xuất sanh 。tùng Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật tam da tam Phật cập tát vân nhược/nhã ,giai tùng trung xuất sanh 。」 爾時釋提桓因白佛言:「是閻浮提人不供養承事恭敬般若波羅蜜者,是曹之人為不知其尊當所供養。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thị Diêm-phù-đề nhân bất cúng dường thừa sự cung kính Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị tào chi nhân vi bất tri kỳ tôn đương sở cúng dường 。」 佛告釋提桓因言:「拘翼!於意云何,知閻浮提中有幾所人信佛、信法、信比丘僧者?有幾所人狐疑於三尊者?有幾所人恭敬三尊者?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !ư ý vân hà ,tri Diêm-phù-đề trung hữu kỷ sở nhân tín Phật 、tín Pháp 、tín Tỳ-kheo tăng giả ?hữu kỷ sở nhân hồ nghi ư tam Tôn-Giả ?hữu kỷ sở nhân cung kính tam Tôn-Giả ?」 釋提桓因白佛言:「世尊!有信依佛、依法、依比丘僧者,少少耳。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu tín y Phật 、y Pháp 、y Tỳ-kheo tăng giả ,thiểu thiểu nhĩ 。」 佛言:「於拘翼意云何,閻浮提中有幾所眾生應得三十七品、三脫門、八惟無、九次第禪、六通、四等及四空定、四無礙慧?閻浮提中有幾所眾生滅三疑應須陀洹者?幾所眾生三垢薄應斯陀含者?幾所眾生五疑斷應阿那含者?幾所眾生上五處畢為阿羅漢者?有幾所眾生發生辟支佛道者?幾所眾生發阿耨多羅三耶三菩意者?」 Phật ngôn :「ư câu dực ý vân hà ,Diêm-phù-đề trung hữu kỷ sở chúng sanh ưng đắc tam thập thất phẩm 、tam thoát môn 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、lục thông 、tứ đẳng cập tứ không định 、tứ vô ngại tuệ ?Diêm-phù-đề trung hữu kỷ sở chúng sanh diệt tam nghi ưng Tu đà Hoàn giả ?kỷ sở chúng sanh tam cấu bạc ưng Tư đà hàm giả ?kỷ sở chúng sanh ngũ nghi đoạn ưng A-na-hàm giả ?kỷ sở chúng sanh thượng ngũ xứ/xử tất vi A-la-hán giả ?hữu kỷ sở chúng sanh phát sanh Bích Chi Phật đạo giả ?kỷ sở chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ?」 釋提桓因白佛言:「世尊!少所眾生應得三十七品,及三耶三佛者,少少耳。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thiểu sở chúng sanh ưng đắc tam thập thất phẩm ,cập tam da tam Phật giả ,thiểu thiểu nhĩ 。」 佛告釋提桓因言:「如是,拘翼!眾生甚多,有發道意者少少耳。何以故?以前世時不見佛、不聞法、不識比丘僧之所致。不布施、不持戒、不護戒、不忍辱、不精進、不聞有禪、不聞般若波羅蜜,亦不聞內外空及有無空,亦不聞三十七品,佛十八法亦不聞亦不念,亦不聞有三昧,亦不聞有薩云若,亦不念其事。以是故,拘翼!當知少所眾生信三尊者耳。於是中少所眾生發意至辟支佛道者,於中復少所眾生行菩薩道者。雖有少少眾生行菩薩道者,欲至阿耨多羅三耶三菩者復少少耳。拘翼!我於是間以佛眼見十方不可計阿僧祇眾生行阿耨多羅三耶三菩,不離般若波羅蜜漚惒拘舍羅者,若一若二住阿惟越致地耳;多墮羅漢、辟支佛道者,用離般若波羅蜜漚惒拘舍羅故。是故,拘翼!善男子、善女人欲發至阿耨多羅三耶三菩者,當受持般若波羅蜜,當諷誦讀當念習行持是般若波羅蜜者,書已以香花幢幡、繒綵華蓋,諸餘功德入般若波羅蜜者,當復受持亦當諷誦學念守行。何等功德入般若波羅蜜者?謂布施、持戒、忍辱、精進、一心,內外空、所有空、無所有空,諸三昧門、陀隣尼門,三十七品、佛十八法、大慈大悲,餘無量佛法皆入般若波羅蜜。亦當復學持諷誦守行念其中事。何以故?拘翼!是善男子、善女人當作是知:『諸如來本行菩薩道時,亦復學般若波羅蜜,亦行禪波羅蜜、惟逮波羅蜜、羼波羅蜜、尸波羅蜜、檀波羅蜜,從內外空及有無空,諸三昧門、陀隣尼門,乃至佛十八法、大慈大悲,餘無央數諸佛法我等皆當受學。我等所尊仰者,其般若波羅蜜,及諸佛法盡是諸佛如來之教。辟支佛、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹至薩云若教,皆於般若波羅蜜中學成,度此岸至彼岸。』拘翼!善男子、善女人,如來在世若般泥洹,皆當恭敬禮事是六波羅蜜,亦當禮事薩云若。何以故?般若波羅蜜者是諸菩薩、聲聞、辟支佛之護世,人及諸天皆依是般若波羅蜜而得安隱。拘翼!若有善男子、善女人佛般泥洹已後取舍利,起七寶塔高四十里,盡其壽命自歸承事,天花天香及天擣香、天繒花蓋、天衣天幔作是供養。其福寧多不?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,câu dực !chúng sanh thậm đa ,hữu phát đạo ý giả thiểu thiểu nhĩ 。hà dĩ cố ?dĩ tiền thế thời bất kiến Phật 、bất văn Pháp 、bất thức Tỳ-kheo tăng chi sở trí 。bất bố thí 、bất trì giới 、bất hộ giới 、bất nhẫn nhục 、bất tinh tấn 、bất văn hữu Thiền 、bất văn Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất văn nội ngoại không cập hữu vô không ,diệc bất văn tam thập thất phẩm ,Phật thập bát Pháp diệc bất văn diệc bất niệm ,diệc bất văn hữu tam muội ,diệc bất văn hữu tát vân nhược/nhã ,diệc bất niệm kỳ sự 。dĩ thị cố ,câu dực !đương tri thiểu sở chúng sanh tín tam Tôn-Giả nhĩ 。ư thị trung thiểu sở chúng sanh phát ý chí Bích Chi Phật đạo giả ,ư trung phục thiểu sở chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 。tuy hữu thiểu thiểu chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,dục chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả phục thiểu thiểu nhĩ 。câu dực !ngã ư thị gian dĩ Phật nhãn kiến thập phương bất khả kế a-tăng-kì chúng sanh hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả ,nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị trụ/trú A duy việt trí địa nhĩ ;đa đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo giả ,dụng ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố 。thị cố ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục phát chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,đương phúng tụng độc đương niệm tập hạnh/hành/hàng trì thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thư dĩ dĩ hương hoa tràng phan 、tăng thải hoa cái ,chư dư công đức nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương phục thọ trì diệc đương phúng tụng học niệm thủ hạnh/hành/hàng 。hà đẳng công đức nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả ?vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm ,nội ngoại không 、sở hữu không 、vô sở hữu không ,chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、đại từ đại bi ,dư vô lượng Phật Pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。diệc đương phục học trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng niệm kỳ trung sự 。hà dĩ cố ?câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tác thị tri :『chư Như Lai bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,diệc phục học Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,tùng nội ngoại không cập hữu vô không ,chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,nãi chí Phật thập bát Pháp 、đại từ đại bi ,dư vô ương số chư Phật Pháp ngã đẳng giai đương thọ học 。ngã đẳng sở tôn ngưỡng giả ,kỳ Bát-nhã Ba-la-mật ,cập chư Phật Pháp tận thị chư Phật Như Lai chi giáo 。Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn chí tát vân nhược/nhã giáo ,giai ư Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành ,độ thử ngạn chí bỉ ngạn 。』câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Như Lai tại thế nhược/nhã ba/bát nê hoàn ,giai đương cung kính lễ sự thị lục Ba la mật ,diệc đương lễ sự tát vân nhược/nhã 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả thị chư Bồ-tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật chi hộ thế ,nhân cập chư Thiên giai y thị Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc an ổn 。câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Phật ba/bát nê hoàn dĩ hậu thủ xá lợi ,khởi thất bảo tháp cao tứ thập lý ,tận kỳ thọ mạng tự quy thừa sự ,thiên hoa thiên hương cập Thiên đảo hương 、Thiên tăng hoa cái 、thiên y Thiên mạn tác thị cúng dường 。kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「世尊!甚多,甚多!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa !」 佛言:「不如是善男子、善女人受行般若波羅蜜,書持經卷諷誦讀持,初不離薩云若意,復加供養名花、擣香澤香雜香、幢幡花蓋。其福倍多,不可計也。復次,拘翼!置是一七寶塔。若善男子、善女人取舍利起七寶塔滿一閻浮提,亦高四十里,供養承事天花天香及天擣香天繒花蓋、天衣天幔,作是供養。其福寧多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì Kinh quyển phúng tụng độc trì ,sơ bất ly tát vân nhược/nhã ý ,phục gia cúng dường danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tràng phan hoa cái 。kỳ phước bội đa ,bất khả kế dã 。phục thứ ,câu dực !trí thị nhất thất bảo tháp 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ xá lợi khởi thất bảo tháp mãn nhất Diêm-phù-đề ,diệc cao tứ thập lý ,cúng dường thừa sự thiên hoa thiên hương cập Thiên đảo hương Thiên tăng hoa cái 、thiên y Thiên mạn ,tác thị cúng dường 。kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!世尊!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人供養般若波羅蜜,其福轉倍多。復次,拘翼!置是閻浮提所作塔事。若善男子、善女人取舍利起七寶塔滿四天下,供養如前。不如是善男子、善女人供養般若波羅蜜,其福轉倍多。置是四天下。拘翼!若有善男子、善女人取舍利起七寶塔滿小千國土,供養如前。復置是小千國土所作七寶塔。若善男子、善女人取舍利起七寶塔滿中千國土,供養如前。復置是中千剎土所作七寶塔。若善男子、善女人取舍利起七寶塔滿三千大千國土,供養如上故。不如是善男子、善女人供養般若波羅蜜,其福轉倍多。拘翼!復置是三千大千剎土所作七寶塔。若三千大千國土滿其中人,令一一人各各起七寶塔,供養如上故。不如是善男子、善女人供養般若波羅蜜,其福轉倍多。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước chuyển bội đa 。phục thứ ,câu dực !trí thị Diêm-phù-đề sở tác tháp sự 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ xá lợi khởi thất bảo tháp mãn tứ thiên hạ ,cúng dường như tiền 。bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước chuyển bội đa 。trí thị tứ thiên hạ 。câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ xá lợi khởi thất bảo tháp mãn tiểu thiên quốc độ ,cúng dường như tiền 。phục trí thị tiểu thiên quốc độ sở tác thất bảo tháp 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ xá lợi khởi thất bảo tháp mãn trung thiên quốc độ ,cúng dường như tiền 。phục trí thị trung thiên sát độ sở tác thất bảo tháp 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ xá lợi khởi thất bảo tháp mãn tam thiên Đại Thiên quốc độ ,cúng dường như thượng cố 。bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước chuyển bội đa 。câu dực !phục trí thị tam thiên Đại Thiên sát độ sở tác thất bảo tháp 。nhược/nhã tam thiên Đại Thiên quốc độ mãn kỳ trung nhân ,lệnh nhất nhất nhân các các khởi thất bảo tháp ,cúng dường như thượng cố 。bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước chuyển bội đa 。」 釋提桓因白佛言:「如是,如是!世尊!供養般若波羅蜜者,為供養過去當來今現在諸佛如來已。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như thị ,như thị !Thế Tôn !cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi cúng dường quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật Như Lai dĩ 。」 佛言:「假令如東方恒邊沙剎土滿其中眾生,一一佛泥洹後,取舍利起七寶塔彌滿其中,供養如上,從劫至劫,復過一劫,盡其壽命。云何,拘翼!其人殖福寧轉多不?」 Phật ngôn :「giả lệnh như Đông phương hằng biên sa sát độ mãn kỳ trung chúng sanh ,nhất nhất Phật nê hoàn hậu ,thủ xá lợi khởi thất bảo tháp di mãn kỳ trung ,cúng dường như thượng ,tùng kiếp chí kiếp ,phục quá/qua nhất kiếp ,tận kỳ thọ mạng 。vân hà ,câu dực !kỳ nhân thực phước ninh chuyển đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !」 佛言:「故不如是善男子、善女人供養般若波羅蜜,書持經卷諷誦讀習,供以名香澤香雜香、繒綵花蓋,得其福多。何以故?拘翼!一切諸善法皆在般若波羅蜜中。何謂善法?五戒、十善、四禪、四等,及四空定、三十七品、三脫門、四諦、六通、八惟無、九次第禪、六波羅蜜,從內外空至有無空,諸三昧門、陀隣尼門,佛十種力、佛十八法、四無所畏、四無礙慧、大慈大悲、道事、薩云若事,是為諸如來、無所著、等正覺之法教。諸羅漢、辟支佛、過去當來今現在諸如來,皆從是般若波羅蜜中學成,度於彼岸。」 Phật ngôn :「cố bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì Kinh quyển phúng tụng độc tập ,cung/cúng dĩ danh hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái ,đắc kỳ phước đa 。hà dĩ cố ?câu dực !nhất thiết chư thiện Pháp giai tại Bát-nhã Ba-la-mật trung 。hà vị thiện Pháp ?ngũ giới 、Thập thiện 、tứ Thiền 、tứ đẳng ,cập tứ không định 、tam thập thất phẩm 、tam thoát môn 、Tứ đế 、lục thông 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、lục Ba la mật ,tùng nội ngoại không chí hữu vô không ,chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,Phật thập chủng lực 、Phật thập bát Pháp 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、đại từ đại bi 、đạo sự 、tát vân nhược sự ,thị vi chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chi pháp giáo 。chư La-hán 、Bích Chi Phật 、quá khứ đương lai kim hiện tại chư Như Lai ,giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành ,độ ư bỉ ngạn 。」 摩訶般若波羅蜜供養品第三十四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật cúng dường phẩm đệ tam thập tứ 佛告釋提桓因言:「如是,拘翼!善男子、善女人供養般若波羅蜜,書持經卷,受學諷誦念習守行者,若復能盡力供養,名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋、所有幢幡,所得功德不可計量、不可思議、不可稱限。是善男子、善女人所得如是。何以故?諸如來、無所著、等正覺皆從般若波羅蜜中出生;薩云若、五波羅蜜,皆從般若波羅蜜出生;從內外空至有無空,皆從般若波羅蜜出生;三十七品、佛十八法、如來五眼,教授眾生、淨佛國土,道慧、薩云若慧,皆從般若波羅蜜出生。聲聞、辟支佛、佛乘無上等正覺道,皆從般若波羅蜜出生。如是,拘翼!若有善男子、善女人書寫般若波羅蜜,持經卷學受諷誦念守習行,復加供養名花擣香、繒綵幡蓋,其功德福過出前所供養舍利七寶塔上,百千萬倍巨億萬倍,計空不及不可為譬喻。何以故?般若波羅蜜在於世者,三寶終無斷絕時;般若波羅蜜不在世者,三寶便斷絕。般若波羅蜜住於世者,便知有十戒功德、四等、四禪及四空定、六波羅蜜、三十七品、佛十八法、薩云若慧,便知有剎利種、婆羅門種、大姓長者種,便知有四天王及阿迦膩吒天,便知有須陀洹道至羅漢、辟支佛道,便知有菩薩摩訶薩之徑路,便知有無上佛慧,便知有轉法輪,便知有教化眾生、淨佛國土。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì Kinh quyển ,thọ học phúng tụng niệm tập thủ hành giả ,nhược phục năng tận lực cúng dường ,danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái 、sở hữu tràng phan ,sở đắc công đức bất khả kế lượng 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng hạn 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc như thị 。hà dĩ cố ?chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh ;tát vân nhược/nhã 、ngũ Ba-la-mật ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh ;tùng nội ngoại không chí hữu vô không ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh ;tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、Như Lai ngũ nhãn ,giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,đạo tuệ 、tát vân nhược/nhã tuệ ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa vô thượng đẳng chánh giác đạo ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。như thị ,câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư tả Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển học thọ/thụ phúng tụng niệm thủ tập hạnh/hành/hàng ,phục gia cúng dường danh hoa đảo hương 、tăng thải phan cái ,kỳ công đức phước quá/qua xuất tiền sở cúng dường xá lợi thất bảo tháp thượng ,bách thiên vạn bội cự ức vạn bội ,kế không bất cập bất khả vi thí dụ 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tại ư thế giả ,Tam Bảo chung vô đoạn tuyệt thời ;Bát-nhã Ba-la-mật bất tại thế giả ,Tam Bảo tiện đoạn tuyệt 。Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú ư thế giả ,tiện tri hữu thập giới công đức 、tứ đẳng 、tứ Thiền cập tứ không định 、lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、tát vân nhược/nhã tuệ ,tiện tri hữu Sát-lợi chủng 、Bà-la-môn chủng 、Đại tính Trưởng-giả chủng ,tiện tri hữu Tứ Thiên Vương cập A ca nị trá Thiên ,tiện tri hữu Tu-đà-hoàn đạo chí La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,tiện tri hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chi kính lộ ,tiện tri hữu vô thượng Phật tuệ ,tiện tri hữu chuyển pháp luân ,tiện tri hữu giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。」 摩訶般若波羅蜜持品第三十五 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật trì phẩm đệ tam thập ngũ 爾時三千大千國土諸四天王及諸阿迦膩吒諸天子,語釋提桓因言:「仁者!當受持般若波羅蜜,諷誦習念守行般若波羅蜜,供養諷誦念者,諸餘惡法悉當消滅,諸善功德當具足生。受持般若波羅蜜者,增益諸天眾、減損阿須倫眾。三寶之法終不斷絕,以佛法不斷絕故,世間便當有六波羅蜜、三十七品、佛十八法,皆當現於世間,便有行菩薩道者,便有三乘之教。」 nhĩ thời tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tứ Thiên Vương cập chư A ca nị trá chư Thiên Tử ,ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhân giả !đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng tập niệm thủ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cúng dường phúng tụng niệm giả ,chư dư ác pháp tất đương tiêu diệt ,chư thiện công đức đương cụ túc sanh 。thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tăng ích chư Thiên Chúng 、giảm tổn A-tu-luân chúng 。Tam Bảo chi Pháp chung bất đoạn tuyệt ,dĩ Phật Pháp bất đoạn tuyệt cố ,thế gian tiện đương hữu lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,giai đương hiện ư thế gian ,tiện hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,tiện hữu tam thừa chi giáo 。」 佛告拘翼:「汝當受持般若波羅蜜,諷誦讀守念習行。何以故?若阿須倫聚會諸眾,欲興惡意與諸忉利天共戰。拘翼!汝當誦念般若波羅蜜者,阿須倫適生是意,便即時滅不得究竟。拘翼!忉利天上若諸天子、若諸天女,若福已盡,壽欲終時或當墮落,汝當為諷誦說般若波羅蜜者。此諸天人、天女不至餘趣,即得還生忉利天上,以般若波羅蜜音聲之功德故。此諸天人更生本處不復墮落。何以故?般若波羅蜜音聲其德大故。拘翼!若善男子、善女人,若諸天子、若諸天女,聞是般若波羅蜜音聲,徑耳一時便過;以一徑耳之德故,其人久後會當得阿耨多羅三耶三菩,終不復疑。何以故?拘翼!過去十方諸如來!無所著!等正覺及諸弟子眾,皆悉從是般若波羅蜜中於無餘泥洹而般泥洹故。當來及今現在十方諸如來,皆從般若波羅蜜中成阿耨多羅三耶三菩。何以故?諸三十七品皆從般若波羅蜜中出生,聲聞、辟支佛法、菩薩法及佛法,皆從般若波羅蜜中出生。」 Phật cáo câu dực :「nhữ đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc thủ niệm tập hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã A-tu-luân tụ hội chư chúng ,dục hưng ác ý dữ chư Đao Lợi Thiên cọng chiến 。câu dực !nhữ đương tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,A-tu-luân thích sanh thị ý ,tiện tức thời diệt bất đắc cứu cánh 。câu dực !Đao Lợi Thiên thượng nhược/nhã chư Thiên Tử 、nhược/nhã chư Thiên nữ ,nhược/nhã phước dĩ tận ,thọ dục chung thời hoặc đương đọa lạc ,nhữ đương vi phúng tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả 。thử chư Thiên Nhân 、Thiên nữ bất chí dư thú ,tức đắc hoàn sanh Đao Lợi Thiên thượng ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật âm thanh chi công đức cố 。thử chư Thiên Nhân cánh sanh bổn xứ bất phục đọa lạc 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật âm thanh kỳ đức Đại cố 。câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã chư Thiên Tử 、nhược/nhã chư Thiên nữ ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật âm thanh ,kính nhĩ nhất thời tiện quá/qua ;dĩ nhất kính nhĩ chi đức cố ,kỳ nhân cửu hậu hội đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất phục nghi 。hà dĩ cố ?câu dực !quá khứ thập phương chư Như Lai !vô sở trước !đẳng chánh giác cập chư đệ-tử chúng ,giai tất tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ư vô dư nê hoàn nhi ba/bát nê hoàn cố 。đương lai cập kim hiện tại thập phương chư Như Lai ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?chư tam thập thất phẩm giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh ,Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp cập Phật Pháp ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!是般若波羅蜜為極大術,般若波羅蜜無上之術,般若波羅蜜者無等之術。何以故?世尊!是般若波羅蜜者,已棄諸不善之法,總持諸善之本。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi cực đại thuật ,Bát-nhã Ba-la-mật vô thượng chi thuật ,Bát-nhã Ba-la-mật giả vô đẳng chi thuật 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dĩ khí chư bất thiện chi Pháp ,tổng trì chư thiện chi bổn 。」 佛告釋提桓因言:「如是,拘翼!是般若波羅蜜者,極大之術、無上無等之術。何以故?過去諸如來、無所著、等正覺皆由是術得阿耨多羅三耶三佛;當來今現在諸佛亦當由是術得成阿耨多羅三耶三佛。何以故?由是術故,世間知有十善之德、四禪、四等及四空定、六波羅蜜、三十七品、佛十八法,知有法性、法位、真際,知有如,知有五眼,知有須陀洹道,知有羅漢、辟支佛道,知有菩薩、佛道,知有薩云若薩云若慧。由菩薩故,十善之德顯於世間,乃至如來、薩云若亦顯現於世間,皆由菩薩來往因緣故而有是現。拘翼!譬如月來往因緣,為世除冥照於星宿。如是,拘翼!菩薩從善行等行生,從十善功德生,從薩云若慧生,從無所從生法生。拘翼!當知諸菩薩摩訶薩從般若波羅蜜出生。諸菩薩所行五波羅蜜,內外空及有無空,三十七品、佛十八法,亦不於聲聞、辟支佛地中取證,教授眾生、淨佛國土。欲得成就佛土,成就菩薩,成就逮薩云若,皆從般若波羅蜜出生。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,câu dực !thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,cực đại chi thuật 、vô thượng vô đẳng chi thuật 。hà dĩ cố ?quá khứ chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác giai do thị thuật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ;đương lai kim hiện tại chư Phật diệc đương do thị thuật đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。hà dĩ cố ?do thị thuật cố ,thế gian tri hữu Thập thiện chi đức 、tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,tri hữu pháp tánh 、pháp vị 、chân tế ,tri hữu như ,tri hữu ngũ nhãn ,tri hữu Tu-đà-hoàn đạo ,tri hữu La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,tri hữu Bồ Tát 、Phật đạo ,tri hữu tát vân nhược/nhã tát vân nhược/nhã tuệ 。do Bồ Tát cố ,Thập thiện chi đức hiển ư thế gian ,nãi chí Như Lai 、tát vân nhược/nhã diệc hiển hiện ư thế gian ,giai do Bồ Tát lai vãng nhân duyên cố nhi hữu thị hiện 。câu dực !thí như nguyệt lai vãng nhân duyên ,vi thế trừ minh chiếu ư tinh tú 。như thị ,câu dực !Bồ Tát tùng thiện hạnh/hành/hàng đẳng hạnh/hành/hàng sanh ,tùng Thập thiện công đức sanh ,tùng tát vân nhược/nhã tuệ sanh ,tùng vô sở tùng sanh pháp sanh 。câu dực !đương tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。chư Bồ-tát sở hạnh ngũ Ba-la-mật ,nội ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,diệc bất ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa trung thủ chứng ,giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。dục đắc thành tựu Phật thổ ,thành tựu Bồ Tát ,thành tựu đãi tát vân nhược/nhã ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。 「復次,拘翼!若有善男子、善女人受持般若波羅蜜,若諷誦讀習行其事者,即得現世之德,亦當得度世之德。」 「phục thứ ,câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã phúng tụng độc tập hạnh/hành/hàng kỳ sự giả ,tức đắc hiện thế chi đức ,diệc đương đắc độ thế chi đức 。」 釋提桓因白佛言:「善男子、善女人何等為得現世之德?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hà đẳng vi đắc hiện thế chi đức ?」 佛言:「奉行般若波羅蜜者,終不中毒死,終不抂橫水火中死,皆當盡其壽命而終。若有縣官事往至縣官,終無有能得其便者。何以故?皆是諷誦般若波羅蜜威神之力。若是善男子、善女人,若至國王所,若大子群臣,所語可國王大子意,及諸群臣無不喜者。何以故?用是善男子、善女人行大慈大悲,以四等意向眾生故。是為現世之德。」 Phật ngôn :「phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chung bất trung độc tử ,chung bất 抂hoạnh thủy hỏa trung tử ,giai đương tận kỳ thọ mạng nhi chung 。nhược hữu huyền quan sự vãng chí huyền quan ,chung vô hữu năng đắc kỳ tiện giả 。hà dĩ cố ?giai thị phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật uy thần chi lực 。nhược/nhã thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã chí Quốc Vương sở ,nhược/nhã Đại tử quần thần ,sở ngữ khả Quốc Vương Đại tử ý ,cập chư quần thần vô bất hỉ giả 。hà dĩ cố ?dụng thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng đại từ đại bi ,dĩ tứ đẳng ý hướng chúng sanh cố 。thị vi hiện thế chi đức 。」 「何等為具足得度世之德?」 「hà đẳng vi cụ túc đắc độ thế chi đức ?」 佛言:「未曾離是十善功德,亦未曾離四禪、四等及四空定、六波羅蜜、三十七品、佛十八法,初不離是法,終不生三惡趣,受身完具諸根具足,終不生貧窮之家,終不於工師家生,亦不生於凡品之家,常當具足三十二大士之相,所生諸佛國常當化生,終不離菩薩神通願,欲從一佛國至一佛國,恭敬禮事諸佛世尊,常欲聽受諸佛上法,欲教化眾生、淨佛國土。是故,拘翼!善男子、善女人受持般若波羅蜜,諷誦讀念當守習行,不離薩云若意,至成阿耨多羅三耶三菩,初不斷絕。是為後世度世之德。」 Phật ngôn :「vị tằng ly thị Thập thiện công đức ,diệc vị tằng ly tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,sơ bất ly thị pháp ,chung bất sanh tam ác thú ,thọ/thụ thân hoàn cụ chư căn cụ túc ,chung bất sanh bần cùng chi gia ,chung bất ư công sư gia sanh ,diệc bất sanh ư phàm phẩm chi gia ,thường đương cụ túc tam thập nhị đại sĩ chi tướng ,sở sanh chư Phật quốc thường đương hóa sanh ,chung bất ly Bồ Tát thần thông nguyện ,dục tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cung kính lễ sự chư Phật Thế tôn ,thường dục thính thọ chư Phật thượng Pháp ,dục giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。thị cố ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc niệm đương thủ tập hạnh/hành/hàng ,bất ly tát vân nhược/nhã ý ,chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,sơ bất đoạn tuyệt 。thị vi hậu thế độ thế chi đức 。」 摩訶般若波羅蜜遣異道士品第三十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật khiển dị Đạo sĩ phẩm đệ tam thập lục 爾時有異道士來至佛所,欲索佛便。釋提桓因意念言:「今日是諸異道士輩來,欲謗佛、欲中道斷般若波羅蜜。如我從佛所受般若波羅蜜,當諷誦念。」釋提桓因即諷誦般若波羅蜜。諸異道士欲來壞般若波羅蜜者,遙繞佛一匝復道而去。 nhĩ thời hữu dị Đạo sĩ lai chí Phật sở ,dục tác/sách Phật tiện 。Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm ngôn :「kim nhật thị chư dị Đạo sĩ bối lai ,dục báng Phật 、dục trung đạo đoạn Bát-nhã Ba-la-mật 。như ngã tùng Phật sở thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương phúng tụng niệm 。」Thích-đề-hoàn-nhân tức phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật 。chư dị Đạo sĩ dục lai hoại Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dao nhiễu Phật nhất tạp/táp phục đạo nhi khứ 。 時舍利弗意作是念:「云何此諸異道人輩遙繞佛一匝復道還去?」 thời Xá-lợi-phất ý tác thị niệm :「vân hà thử chư dị đạo nhân bối dao nhiễu Phật nhất tạp/táp phục đạo hoàn khứ ?」 佛知舍利弗意所念,告舍利弗言:「用釋提桓因誦念般若波羅蜜故,異道人遙繞佛一匝復道還去。」 Phật tri Xá-lợi-phất ý sở niệm ,cáo Xá-lợi-phất ngôn :「dụng Thích-đề-hoàn-nhân tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật cố ,dị đạo nhân dao nhiễu Phật nhất tạp/táp phục đạo hoàn khứ 。」 佛言:「是異道士,無一善意來至佛所,但持勃意索佛長短耳。」 Phật ngôn :「thị dị Đạo sĩ ,vô nhất thiện ý lai chí Phật sở ,đãn trì bột ý tác/sách Phật trường/trưởng đoản nhĩ 。」 佛告舍利弗:「若諷誦般若波羅蜜時,若天、若世間人,沙門、婆羅門、若異學士,持是勃意來,欲求其長短者,終不能得其便。何以故?是三千大千國土諸四天王、諸天子,乃至阿迦膩吒諸天子,及弟子、諸菩薩,受持般若波羅蜜故。何以故?是亦皆從般若波羅蜜中出生故。復次,舍利弗!東方恒邊沙國諸如來、弟子眾、辟支佛、菩薩、天、龍、鬼神,是輩皆受持般若波羅蜜。何以故?是皆出生於般若波羅蜜故。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã thế gian nhân ,Sa Môn 、Bà-la-môn 、nhược/nhã dị học sĩ ,trì thị bột ý lai ,dục cầu kỳ trường/trưởng đoản giả ,chung bất năng đắc kỳ tiện 。hà dĩ cố ?thị tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tứ Thiên Vương 、chư Thiên Tử ,nãi chí A ca nị trá chư Thiên Tử ,cập đệ-tử 、chư Bồ-tát ,thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật cố 。hà dĩ cố ?thị diệc giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh cố 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Đông phương hằng biên sa quốc chư Như Lai 、đệ-tử chúng 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Thiên 、long 、quỷ thần ,thị bối giai thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị giai xuất sanh ư Bát-nhã Ba-la-mật cố 。」 時魔波旬意念言:「今佛與諸四輩弟子及諸欲天子、諸色天子共會,其中當有受菩薩記者,必當成阿耨多羅三耶三佛。今我寧可往至佛所中斷其道。」於是波旬化作四種兵來至佛所。 thời Ma Ba-tuần ý niệm ngôn :「kim Phật dữ chư tứ bối đệ tử cập chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử cọng hội ,kỳ trung đương hữu thọ/thụ Bồ Tát kí giả ,tất đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。kim ngã ninh khả vãng chí Phật sở trung đoạn kỳ đạo 。」ư thị Ba-tuần hóa tác tứ chủng binh lai chí Phật sở 。 爾時釋提桓因意念言:「今日魔將四種兵欲來至佛所,是魔所化。四種兵嚴飾,洴沙王所無有,舍衛國王亦所無有,諸釋種亦所無有,隨耶利諸長者亦所無有。如是魔所化四種兵者,是魔波旬長夜常索佛短而嬈眾生。我今寧可默誦念般若波羅蜜。」釋提桓因便定意,稍稍誦念般若波羅蜜。時魔波旬亦復稍稍却行還去。 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm ngôn :「kim nhật ma tướng tứ chủng binh dục lai chí Phật sở ,thị ma sở hóa 。tứ chủng binh nghiêm sức ,Bình sa Vương sở vô hữu ,Xá-Vệ quốc Vương diệc sở vô hữu ,chư Thích chủng diệc sở vô hữu ,tùy da lợi chư Trưởng-giả diệc sở vô hữu 。như thị ma sở hóa tứ chủng binh giả ,thị Ma Ba-tuần trường/trưởng dạ thường tác/sách Phật đoản nhi nhiêu chúng sanh 。ngã kim ninh khả mặc tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。」Thích-đề-hoàn-nhân tiện định ý ,sảo sảo tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。thời Ma Ba-tuần diệc phục sảo sảo khước hạnh/hành/hàng hoàn khứ 。 爾時四天王諸天子及阿迦膩吒諸天子,化作天花於虛空中而散佛上。時諸天子同時歎言:「令般若波羅蜜久在閻浮提,使閻浮提人常得受持般若波羅蜜。般若波羅蜜久在者,佛亦得久住,無有滅時。佛久在者,法亦當久住。如法久在者,比丘僧常現於世間。如是三寶終無斷絕時,般若波羅蜜亦當久在三千大千剎土;十方恒邊沙剎土亦當如是。般若波羅蜜者,是菩薩摩訶薩眾行之上最。善男子、善女人受持般若波羅蜜書經卷者,隨其方面其處最尊則為照明。當知是處已離於冥,是諸處中最尊之處。」 nhĩ thời Tứ Thiên Vương chư Thiên Tử cập A ca nị trá chư Thiên Tử ,hóa tác thiên hoa ư hư không trung nhi tán Phật thượng 。thời chư Thiên Tử đồng thời thán ngôn :「lệnh Bát-nhã Ba-la-mật cửu tại Diêm-phù-đề ,sử Diêm-phù-đề nhân thường đắc thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật cửu tại giả ,Phật diệc đắc cửu trụ ,vô hữu diệt thời 。Phật cửu tại giả ,Pháp diệc đương cửu trụ 。như pháp cửu tại giả ,Tỳ-kheo tăng thường hiện ư thế gian 。như thị Tam Bảo chung vô đoạn tuyệt thời ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc đương cửu tại tam thiên Đại Thiên sát độ ;thập phương hằng biên sa sát độ diệc đương như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hạnh/hành/hàng chi thượng tối 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật thư Kinh quyển giả ,tùy kỳ phương diện kỳ xứ/xử tối tôn tức vi chiếu minh 。đương tri thị xứ dĩ ly ư minh ,thị chư xứ trung tối tôn chi xứ/xử 。」 佛告釋提桓因言:「如是,拘翼!當知是眾處之尊。復次,拘翼!是般若波羅蜜,不但於人中其處最尊,亦復在天上其處最尊。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,câu dực !đương tri thị chúng xứ/xử chi tôn 。phục thứ ,câu dực !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đãn ư nhân trung kỳ xứ/xử tối tôn ,diệc phục tại Thiên thượng kỳ xứ/xử tối tôn 。」 是時諸天子化作天花散於佛上,皆同時舉聲言:「若有善男子、善女人受持般若波羅蜜諷誦讀者,魔及魔天終不能得其便。我等,世尊!亦當擁護是善男子、善女人。何以故?我等視是善男子、善女人如視世尊。」 Thị thời chư Thiên Tử hóa tác thiên hoa tán ư Phật thượng ,giai đồng thời cử thanh ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng độc giả ,ma cập Ma Thiên chung bất năng đắc kỳ tiện 。ngã đẳng ,Thế Tôn !diệc đương ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 。hà dĩ cố ?ngã đẳng thị thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị Thế Tôn 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!是善男子、善女人以作無量善本,誦念受持是般若波羅蜜者,從過去佛時作功德所致。是善男子、善女人已見無量諸佛所致,與善知識相隨所致。何以故?欲得薩云若者,當從般若波羅蜜索之;欲得般若波羅蜜者,亦當從薩云若求。以是故,般若波羅蜜則是薩云若,薩云若則是般若波羅蜜,是為一、無有二。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ tác vô lượng thiện bản ,tụng niệm thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tùng quá khứ Phật thời tác công đức sở trí 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ kiến vô lượng chư Phật sở trí ,dữ thiện tri thức tướng tùy sở trí 。hà dĩ cố ?dục đắc tát vân nhược/nhã giả ,đương tùng Bát-nhã Ba-la-mật tác/sách chi ;dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc đương tùng tát vân nhược/nhã cầu 。dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tức thị tát vân nhược/nhã ,tát vân nhược/nhã tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi nhất 、vô hữu nhị 。」 佛告釋提桓因言:「如是,拘翼!薩云若、諸如來、無所著、等正覺者,皆從般若波羅蜜出生。何以故?拘翼!薩云若!般若波羅蜜者,一法耳,無有二故。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,câu dực !tát vân nhược/nhã 、chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác giả ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。hà dĩ cố ?câu dực !tát vân nhược/nhã !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhất pháp nhĩ ,vô hữu nhị cố 。」 摩訶般若波羅蜜無二品第三十七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô nhị phẩm đệ tam thập thất 爾時賢者阿難白佛言:「唯,世尊!世尊所說初不稱譽五波羅蜜,亦不稱譽佛十八法,但稱譽般若波羅蜜。何以故?」 nhĩ thời hiền giả A-nan bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết sơ bất xưng dự ngũ Ba-la-mật ,diệc bất xưng dự Phật thập bát Pháp ,đãn xưng dự Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?」 佛告阿難:「般若波羅蜜者,於五波羅蜜、佛十八法中最尊。云何,阿難!不為薩云若布施,寧可稱譽檀波羅蜜不?」 Phật cáo A-nan :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư ngũ Ba-la-mật 、Phật thập bát Pháp trung tối tôn 。vân hà ,A-nan !bất vi tát vân nhược/nhã bố thí ,ninh khả xưng dự đàn ba-la-mật bất ?」 報言:「不也。世尊!」 báo ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 「不為薩云若戒、忍、精進、一心、智慧,寧可稱譽般若波羅蜜不?」 「bất vi tát vân nhược/nhã giới 、nhẫn 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,ninh khả xưng dự Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 阿難白佛言:「云何布施為薩云若,而為檀波羅蜜至般若波羅蜜耶?」 A-nan bạch Phật ngôn :「vân hà bố thí vi tát vân nhược/nhã ,nhi vi đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 佛告阿難:「布施無有二於薩云若,是為檀波羅蜜,作無所生、無所倚。布施於薩云若,是為檀波羅蜜,無所生、無所倚念。薩云若無有二,是為般若波羅蜜。」 Phật cáo A-nan :「bố thí vô hữu nhị ư tát vân nhược/nhã ,thị vi đàn ba-la-mật ,tác vô sở sanh 、vô sở ỷ 。bố thí ư tát vân nhược/nhã ,thị vi đàn ba-la-mật ,vô sở sanh 、vô sở ỷ niệm 。tát vân nhược/nhã vô hữu nhị ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật 。」 阿難白佛言:「云何念無有二,布施應薩云若?」 A-nan bạch Phật ngôn :「vân hà niệm vô hữu nhị ,bố thí ưng tát vân nhược/nhã ?」 佛言:「於五陰無有二,至道亦無有二。云何五陰無有二,至道亦無有二?五陰五陰自空。何以故?五陰與諸波羅蜜一法耳,無有二法。於道亦一法,無有二。是故,阿難!般若波羅蜜於五波羅蜜中最尊,乃至薩云若亦復於中最尊。譬如大地,下五穀種以散其中,隨時而生。般若波羅蜜者是地,諸波羅蜜、三十七品至薩云若,皆從其中出生。薩云若者,因般若波羅蜜出生。五波羅蜜者,亦復因薩云若出生。是故,阿難!般若波羅蜜者是五波羅蜜之導。至五波羅蜜、佛十八法,皆隨從。」 Phật ngôn :「ư ngũ uẩn vô hữu nhị ,chí đạo diệc vô hữu nhị 。vân hà ngũ uẩn vô hữu nhị ,chí đạo diệc vô hữu nhị ?ngũ uẩn ngũ uẩn tự không 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn dữ chư Ba-la-mật nhất pháp nhĩ ,vô hữu nhị Pháp 。ư đạo diệc nhất pháp ,vô hữu nhị 。thị cố ,A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối tôn ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục ư trung tối tôn 。thí như Đại địa ,hạ ngũ cốc chủng dĩ tán kỳ trung ,tùy thời nhi sanh 。Bát-nhã Ba-la-mật giả thị địa ,chư Ba-la-mật 、tam thập thất phẩm chí tát vân nhược/nhã ,giai tùng kỳ trung xuất sanh 。tát vân nhược/nhã giả ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。ngũ Ba-la-mật giả ,diệc phục nhân tát vân nhược/nhã xuất sanh 。thị cố ,A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật giả thị ngũ Ba-la-mật chi đạo 。chí ngũ Ba-la-mật 、Phật thập bát Pháp ,giai tùy tùng 。」 釋提桓因白佛言:「世尊所說稱歎般若波羅蜜功德未盡。善男子、善女人受持般若波羅蜜,若諷誦讀習念守行尊奉供養者,其功德亦復未盡。以奉持般若波羅蜜故。十善現於世間,四禪、四等及四空定,至佛十八法,皆現世間。以奉行般若波羅蜜故,便知有剎利、梵志、長者大姓種,便知有四天王上至阿迦膩吒天,便知有須陀洹道上至羅漢、辟支佛道、菩薩至佛道。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn sở thuyết xưng thán Bát-nhã Ba-la-mật công đức vị tận 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã phúng tụng độc tập niệm thủ hạnh/hành/hàng tôn phụng cúng dường giả ,kỳ công đức diệc phục vị tận 。dĩ phụng trì Bát-nhã Ba-la-mật cố 。thập thiện hiện ư thế gian ,tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,chí Phật thập bát Pháp ,giai hiện thế gian 。dĩ phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tiện tri hữu sát lợi 、Phạm-chí 、Trưởng-giả Đại tính chủng ,tiện tri hữu Tứ Thiên Vương thượng chí A ca nị trá Thiên ,tiện tri hữu Tu-đà-hoàn đạo thượng chí La-hán 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát chí Phật đạo 。」 佛告拘翼:「我所說善男子、善女人受持誦行供養般若波羅蜜者,其功德未竟。受持誦行供養般若波羅蜜者,其功德不可稱計、不可限量。何以故?是善男子善女人奉行般若波羅蜜者,當得無量戒性,得無量三昧性、智慧性、解脫性、見解脫慧性,意終不離薩云若意。是善男子、善女人皆當得是不可計諸功德。拘翼!當知是善男子、善女人奉行般若波羅蜜者,為承佛弟,終不離薩云若。拘翼!聲聞、辟支佛所有戒性,三昧、智慧、解脫、見解脫慧,持是五性,比是善男子、善女人五事性者,其功德百倍千倍巨億萬倍,其功德最尊,無有能為作譬喻者。何以故?拘翼!是善男子善女人意,已離羅漢、辟支佛,初不見願羅漢、辟支佛故。拘翼!般若波羅蜜,若有書持受學誦念,及華香繒蓋供養者,我常歎說是善男子、善女人今世後世至竟之德。」 Phật cáo câu dực :「ngã sở thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ trì tụng hạnh/hành/hàng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ công đức vị cánh 。thọ/thụ trì tụng hạnh/hành/hàng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ công đức bất khả xưng kế 、bất khả hạn lượng 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử thiện nữ nhân phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương đắc vô lượng giới tánh ,đắc vô lượng tam muội tánh 、trí tuệ tánh 、giải thoát tánh 、kiến giải thoát tuệ tánh ,ý chung bất ly tát vân nhược/nhã ý 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giai đương đắc thị bất khả kế chư công đức 。câu dực !đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi thừa Phật đệ ,chung bất ly tát vân nhược/nhã 。câu dực !Thanh văn 、Bích Chi Phật sở hữu giới tánh ,tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ ,trì thị ngũ tánh ,bỉ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ngũ sự tánh giả ,kỳ công đức bách bội thiên bội cự ức vạn bội ,kỳ công đức tối tôn ,vô hữu năng vi tác thí dụ giả 。hà dĩ cố ?câu dực !thị Thiện nam tử thiện nữ nhân ý ,dĩ ly La-hán 、Bích Chi Phật ,sơ bất kiến nguyện La-hán 、Bích Chi Phật cố 。câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu thư trì thọ học tụng niệm ,cập hoa hương tăng cái cúng dường giả ,ngã thường thán thuyết thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kim thế hậu thế chí cánh chi đức 。」 釋提桓因白佛言:「我亦當常擁護是善男子、善女人奉行般若波羅蜜者,令意不離薩云若意。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「ngã diệc đương thường ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,lệnh ý bất ly tát vân nhược/nhã ý 。」 佛告釋提桓因言:「是善男子、善女人誦說般若波羅蜜時,無央數百千諸天皆往到是善男子、善女人所,悉叉手聽受般若波羅蜜。是諸天子復以威神加是善男子、善女人,令疾開解益其識辯。是為善男子、善女人得現世之德。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tụng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô ương số bách thiên chư Thiên giai vãng đáo thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở ,tất xoa thủ thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật 。thị chư Thiên Tử phục dĩ uy thần gia thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,lệnh tật khai giải ích kỳ thức biện 。thị vi Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc hiện thế chi đức 。 「復次,拘翼!是善男子、善女人於四輩弟子中說般若波羅蜜時,終無疲倦懈怠之心,終無能形識者,何況欲有輕毀之者?何以故?般若波羅蜜所擁護故。般若波羅蜜者,分別諸法故。何謂分別?是道是俗,是善是不善,是無漏是有漏,是具足是不具足,是聲聞法、是辟支佛法、是佛法,是為分別。何以故?是善男子、善女人已住於內外空及有無空故。用般若波羅蜜無有短故,亦不見能得般若波羅蜜短者。如是奉持般若波羅蜜者,無有能得其便者。 「phục thứ ,câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư tứ bối đệ tử trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chung vô bì quyện giải đãi chi tâm ,chung vô năng hình thức giả ,hà huống dục hữu khinh hủy chi giả ?hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật sở ủng hộ cố 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,phân biệt chư Pháp cố 。hà vị phân biệt ?thị đạo thị tục ,thị thiện thị bất thiện ,thị vô lậu thị hữu lậu ,thị cụ túc thị bất cụ túc ,thị thanh văn Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp 、thị Phật Pháp ,thị vi phân biệt 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ trụ/trú ư nội ngoại không cập hữu vô không cố 。dụng Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu đoản cố ,diệc bất kiến năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật đoản giả 。như thị phụng trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vô hữu năng đắc kỳ tiện giả 。 「復次,拘翼!善男子、善女人,般若波羅蜜作如是持作、如是行者,意終不懈怠,終不恐怖。何以故?是善男子、善女人終不見恐怖懈怠之兆。是為善男子、善女人現世之福德。 「phục thứ ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Bát-nhã Ba-la-mật tác như thị trì tác 、như thị hành giả ,ý chung bất giải đãi ,chung bất khủng bố 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chung bất kiến khủng bố giải đãi chi triệu 。thị vi Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hiện thế chi phước đức 。 「復次,拘翼!若有善男子!善女人受持般若波羅蜜,供養香華幢幡繒蓋,作是供養者是善男子、善女人,為父母所敬愛,兄弟宗親、朋友知識皆恭敬之,十方諸羅漢、辟支佛、諸菩薩、諸佛皆共愛敬。是善男子、善女人,世間人及諸天、阿須倫亦所愛敬。行六波羅蜜無有斷絕時,終不離內外空及有無空時,終不離三十七品、佛十八法,終不離諸三昧門、陀隣尼門,終不離菩薩神通,教授眾生、淨佛國土,終無斷絕時,其力堪任降伏外謗。拘翼!是為善男子、善女人受行般若波羅蜜今世後世之德。拘翼!善男子、善女人書般若波羅蜜,持經卷諷誦者,三千大千剎土中諸四天王皆往到是善男子、善女人所,聽受般若波羅蜜,作禮恭敬已去。從忉利天上至阿迦膩吒天,是諸天人行菩薩道者,皆來到是善男子、善女人所,聽受般若波羅蜜,承事恭敬作禮已去。十方諸四天王、諸阿迦膩吒天,及諸龍神、諸閱叉、揵沓惒、阿須倫、迦樓羅、真陀羅、摩睺勒,皆來見般若波羅蜜,作禮供養承事恭敬。是善男子、善女人當作是知:『是為法施。』是三千大千剎土中及十方諸國土中,諸四天王、天子,上至阿迦膩吒諸天子,行菩薩道者,皆共擁護是善男子、善女人行般若波羅蜜者,諸邪惡害不能得其便,除其宿命不債。如是,拘翼!是善男子、善女人得現世之福。諸天子有欲來至是善男子、善女人所者,為欲成阿耨多羅三耶三佛,欲救護眾生、安隱眾生、欲樂眾生。」 「phục thứ ,câu dực !nhược hữu Thiện nam tử !thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,cúng dường hương hoa tràng phan tăng cái ,tác thị cúng dường giả thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi phụ mẫu sở kính ái ,huynh đệ tông thân 、bằng hữu tri thức giai cung kính chi ,thập phương chư La-hán 、Bích Chi Phật 、chư Bồ-tát 、chư Phật giai cộng ái kính 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thế gian nhân cập chư Thiên 、A-tu-luân diệc sở ái kính 。hạnh/hành/hàng lục Ba la mật vô hữu đoạn tuyệt thời ,chung bất ly nội ngoại không cập hữu vô không thời ,chung bất ly tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,chung bất ly chư tam muội môn 、đà lân ni môn ,chung bất ly Bồ Tát thần thông ,giáo thọ chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,chung vô đoạn tuyệt thời ,kỳ lực kham nhâm hàng phục ngoại báng 。câu dực !thị vi Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật kim thế hậu thế chi đức 。câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển phúng tụng giả ,tam thiên Đại Thiên sát độ trung chư Tứ Thiên Vương giai vãng đáo thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở ,thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ cung kính dĩ khứ 。tùng Đao Lợi Thiên thượng chí A ca nị trá Thiên ,thị chư Thiên Nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,giai lai đáo thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở ,thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,thừa sự cung kính tác lễ dĩ khứ 。thập phương chư Tứ Thiên Vương 、chư A ca nị trá Thiên ,cập chư long thần 、chư duyệt xoa 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca-lâu-la 、chân Đà-la 、ma hầu lặc ,giai lai kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,tác lễ cúng dường thừa sự cung kính 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tác thị tri :『thị vi pháp thí 。』thị tam thiên Đại Thiên sát độ trung cập thập phương chư quốc độ trung ,chư Tứ Thiên Vương 、Thiên Tử ,thượng chí A ca nị trá chư Thiên Tử ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,giai cộng ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư tà ác hại bất năng đắc kỳ tiện ,trừ kỳ tú mạng bất trái 。như thị ,câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc hiện thế chi phước 。chư Thiên Tử hữu dục lai chí thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở giả ,vi dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ,dục cứu hộ chúng sanh 、an ổn chúng sanh 、dục lạc/nhạc chúng sanh 。」 爾時釋提桓因白佛言:「是善男子、善女人當云何知十方諸四天王及諸阿迦膩吒諸天來至般若波羅蜜所?恭敬受持作禮時,是善男子、善女人當何以知之?」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương vân hà tri thập phương chư Tứ Thiên Vương cập chư A ca nị trá chư Thiên lai chí Bát-nhã Ba-la-mật sở ?cung kính thọ trì tác lễ thời ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương hà dĩ tri chi ?」 佛告釋提桓因言:「是善男子、善女人若見異色淨光明者,是為知諸天人來聽受般若波羅蜜作禮恭敬時。拘翼!是善男子、善女人所未曾聞香,若聞異妙之香者,當知諸大尊天來聽受般若波羅蜜恭敬作禮時。拘翼!是善男子、善女人常當淨潔自喜。用淨潔自喜故,諸天皆大歡喜,來到是善男子、善女人所,聽受般若波羅蜜承事作禮。是大尊天來時,是間小小少威神諸天鬼神輩皆悉避去,用不堪任是尊天威神故。用是諸尊天神來故,是善男子、善女人皆離眾難。是善男子、善女人所止處,常當淨潔住,然燈燒香、懸繒花蓋,無量嚴飾常淨潔供養。是善男子、善女人終無疲厭之心,身識輕便常得安隱,臥起亦安終無惡夢,不見餘夢,但夢見佛、但夢聞法、但見比丘僧,但見三十二相、八十種好,但見諸弟子眷屬圍繞而為說法,但見聽聞六波羅蜜,但見三十七品、佛十八法,但見發遣六波羅蜜其義具足,但見坐佛樹下,但見諸菩薩往至佛樹成阿耨多羅三耶三佛時,但見已成阿惟三佛而轉法輪,但見無央數百千諸菩薩眾,但見當作是受薩云若慧,但見教化眾生、淨佛國土;但聞十方無央數諸佛音聲,但聞某方某國某佛字某,若干百千菩薩弟子眷屬圍繞而為說法;但見十方若干諸佛般泥洹者,但見已般泥洹取其舍利起七寶塔,以名花香供養塔者。拘翼!是善男子、善女人所夢如是,但見殊妙之像。是善男子、善女人臥安起安身體亦安,淨潔且輕,不貪飲食、不貪衣服,於諸供養無所希望。拘翼!譬如習行比丘意在禪息,不貪於食,以禪知足。何以故?諸天鬼神取諸味之精來益其氣故。十方諸佛國諸天鬼神,皆以諸飲食之精氣亦來益之。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã kiến dị sắc Tịnh Quang minh giả ,thị vi tri chư Thiên Nhân lai thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật tác lễ cung kính thời 。câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở vị tằng văn hương ,nhược/nhã văn dị diệu chi hương giả ,đương tri chư đại tôn Thiên lai thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật cung kính tác lễ thời 。câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thường đương tịnh khiết tự hỉ 。dụng tịnh khiết tự hỉ cố ,chư Thiên giai đại hoan hỉ ,lai đáo thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở ,thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật thừa sự tác lễ 。thị đại tôn Thiên lai thời ,thị gian tiểu tiểu thiểu uy thần chư thiên quỷ Thần bối giai tất tị khứ ,dụng bất kham nhâm thị tôn Thiên uy thần cố 。dụng thị chư tôn thiên thần lai cố ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giai ly chúng nạn/nan 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở chỉ xứ/xử ,thường đương tịnh khiết trụ/trú ,Nhiên Đăng thiêu hương 、huyền tăng hoa cái ,vô lượng nghiêm sức thường tịnh khiết cúng dường 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chung vô bì yếm chi tâm ,thân thức khinh tiện thường đắc an ổn ,ngọa khởi diệc an chung vô ác mộng ,bất kiến dư mộng ,đãn mộng kiến Phật 、đãn mộng văn Pháp 、đãn kiến Tỳ-kheo tăng ,đãn kiến tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,đãn kiến chư đệ-tử quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,đãn kiến thính văn lục Ba la mật ,đãn kiến tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,đãn kiến phát khiển lục Ba la mật kỳ nghĩa cụ túc ,đãn kiến tọa Phật thụ hạ ,đãn kiến chư Bồ-tát vãng chí Phật thụ thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật thời ,đãn kiến dĩ thành a duy tam Phật nhi chuyển pháp luân ,đãn kiến vô ương số bách thiên chư Bồ-tát chúng ,đãn kiến đương tác thị thọ/thụ tát vân nhược/nhã tuệ ,đãn kiến giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ;đãn văn thập phương vô ương số chư Phật âm thanh ,đãn văn mỗ phương mỗ quốc mỗ Phật tự mỗ ,nhược can bách thiên Bồ Tát đệ-tử quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ;đãn kiến thập phương nhược can chư Phật ba/bát nê hoàn giả ,đãn kiến dĩ ba/bát nê hoàn thủ kỳ xá lợi khởi thất bảo tháp ,dĩ danh hoa hương cúng dường tháp giả 。câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở mộng như thị ,đãn kiến thù diệu chi tượng 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ngọa an khởi an thân thể diệc an ,tịnh khiết thả khinh ,bất tham ẩm thực 、bất tham y phục ,ư chư cúng dường vô sở hy vọng 。câu dực !thí như tập hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo ý tại Thiền tức ,bất tham ư thực/tự ,dĩ Thiền tri túc 。hà dĩ cố ?chư thiên quỷ Thần thủ chư vị chi tinh lai ích kỳ khí cố 。thập phương chư Phật quốc chư thiên quỷ Thần ,giai dĩ chư ẩm thực chi tinh khí diệc lai ích chi 。」 佛告拘翼:「若善男子、善女人欲得是現世之功德者,當受學是般若波羅蜜,書持諷誦,意終不離薩云若。正使是善男子、善女人不能受持般若波羅蜜,不能諷誦行其中事;但書持作經卷恭敬承事,香花幡蓋自歸供養,其功德不可計。加復受學諷誦守行般若波羅蜜,意終不離薩云若者,其功德勝於供養十方恒邊沙國諸佛功德者上。若有人供養十方現在諸佛,盡其形壽,香花繒蓋幢幡嚴飾、衣鉢真越,若佛般泥洹後,取舍利起七寶塔,供養如前故。不如是善男子、善女人受持般若波羅蜜,諷誦學習念其中事,得其功德,過出於彼供養者上,百倍千倍巨億萬倍。」 Phật cáo câu dực :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc thị hiện thế chi công đức giả ,đương thọ học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì phúng tụng ,ý chung bất ly tát vân nhược/nhã 。chánh sử thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất năng thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng phúng tụng hạnh/hành/hàng kỳ trung sự ;đãn thư trì tác Kinh quyển cung kính thừa sự ,hương hoa phan cái tự quy cúng dường ,kỳ công đức bất khả kế 。gia phục thọ học phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ý chung bất ly tát vân nhược/nhã giả ,kỳ công đức thắng ư cúng dường thập phương hằng biên sa quốc chư Phật công đức giả thượng 。nhược hữu nhân cúng dường thập phương hiện tại chư Phật ,tận kỳ hình thọ ,hương hoa tăng cái tràng phan nghiêm sức 、y bát chân việt ,nhược/nhã Phật ba/bát nê hoàn hậu ,thủ xá lợi khởi thất bảo tháp ,cúng dường như tiền cố 。bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng học tập niệm kỳ trung sự ,đắc kỳ công đức ,quá/qua xuất ư bỉ cúng dường giả thượng ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội 。」 摩訶般若波羅蜜舍利品第三十八 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật xá lợi phẩm đệ tam thập bát 佛告釋提桓因言:「拘翼!如佛全身舍利,滿一閻浮提持作一分;般若波羅蜜書持經卷復作一分。二分之中欲取何所?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !như Phật toàn thân xá lợi ,mãn nhất Diêm-phù-đề trì tác nhất phân ;Bát-nhã Ba-la-mật thư trì Kinh quyển phục tác nhất phân 。nhị phần chi trung dục thủ hà sở ?」 釋提桓因白佛言:「世尊!我寧取般若波羅蜜。所以者何?我於舍利不敢有慢意,不敢不恭敬,不為不欲供養;用諸佛身皆從般若波羅蜜出生故,諸佛如來舍利皆因般若波羅蜜因緣故而得供養。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ninh thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?ngã ư xá lợi bất cảm hữu mạn ý ,bất cảm bất cung kính ,bất vi bất dục cúng dường ;dụng chư Phật thân giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh cố ,chư Phật Như Lai xá lợi giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cố nhi đắc cúng dường 。」 舍利弗語釋提桓因言:「拘翼!是般若波羅蜜最第一無形,不可護持,不可見、無礙、一相,一相者則無相。云何而欲受持?持是般若波羅蜜,亦不於所生處住,亦不增減處住,亦不希望處住,亦不無希望處住,亦不轉處住,亦不於著斷處住;亦不持佛法有所與,亦不捨凡人法;亦不持聲聞、辟支佛戒法有所與,亦不捨凡人法;亦不持無為法有所與,亦不捨有為法;亦不持內外空及有無空有所與,亦不持三十七品、佛十八法、薩云若法有所與。云何欲受持?」 Xá-lợi-phất ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !thị Bát-nhã Ba-la-mật tối đệ nhất vô hình ,bất khả hộ trì ,bất khả kiến 、vô ngại 、nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô tướng 。vân hà nhi dục thọ trì ?trì thị Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất ư sở sanh xứ trụ/trú ,diệc bất tăng giảm xứ trụ ,diệc bất hy vọng xứ trụ ,diệc bất vô hy vọng xứ trụ ,diệc bất chuyển xứ trụ ,diệc bất ư trước/trứ đoạn xứ trụ ;diệc bất trì Phật Pháp hữu sở dữ ,diệc bất xả phàm nhân pháp ;diệc bất trì Thanh văn 、Bích Chi Phật giới pháp hữu sở dữ ,diệc bất xả phàm nhân pháp ;diệc bất trì vô vi pháp hữu sở dữ ,diệc bất xả hữu vi Pháp ;diệc bất trì nội ngoại không cập hữu vô không hữu sở dữ ,diệc bất trì tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、tát vân nhược/nhã pháp hữu sở dữ 。vân hà dục thọ trì ?」 釋提桓因言:「如是,如是!舍利弗!有知是般若波羅蜜,於佛法無所與,於凡夫法而無所捨。有作是知者,是為行念般若波羅蜜,是為於六波羅蜜而無二入故。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,như thị !Xá-lợi-phất !hữu tri thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Phật Pháp vô sở dữ ,ư phàm phu Pháp nhi vô sở xả 。hữu tác thị tri giả ,thị vi hạnh/hành/hàng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi ư lục Ba la mật nhi vô nhị nhập cố 。」 於是世尊歎釋提桓因言:「善哉,善哉!如汝所說,於六波羅蜜無有二入。所以者何?六波羅蜜無有二事故。拘翼!般若波羅蜜及法性亦無有二,六波羅蜜、真際、不可思議亦無有二。」 ư thị Thế Tôn thán Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở thuyết ,ư lục Ba la mật vô hữu nhị nhập 。sở dĩ giả hà ?lục Ba la mật vô hữu nhị sự cố 。câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật cập pháp tánh diệc vô hữu nhị ,lục Ba la mật 、chân tế 、bất khả tư nghị diệc vô hữu nhị 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!諸天及世間人,當為般若波羅蜜作禮。所以者何?菩薩摩訶薩於般若波羅蜜中成阿惟三佛故。世尊!譬如我與諸天子共在快等正殿共會,諸天子來集為我作禮。若我不在坐,諸天子皆為我坐作禮,用受教處故。繞一匝已,各各自去。若善男子、善女人有書持是般若波羅蜜,復為他人解說其義,時十方諸天、龍、鬼神、阿須倫、揵沓惒、迦樓羅、甄陀羅、摩睺勒,皆為般若波羅蜜處作禮,繞已竟去。所以者何?諸佛如來皆從中生,諸世間人安隱快樂皆從中生,諸佛舍利、諸菩薩行皆來入薩云若中,皆因薩云若皆悉隨從受其教令。用是故,世尊!二分之中我取般若波羅蜜受持諷誦。我受持般若波羅蜜者,若使法欲盡時,我亦不恐畏,初無是相念。何以故?般若波羅蜜無相無形亦不可得故。六波羅蜜上至薩云若,皆無有相、無行無形、亦不可見,是般若波羅蜜無相之法。用是故,如來、無所著、等正覺於無行無得無相法中,成得阿耨多羅三耶三佛。世尊!用般若波羅蜜無相故,為弟子說法亦無相無得無行,得成阿耨多羅三耶三佛。用是故,世人及諸天、鬼神、龍皆當承事恭敬,名花名香、繒幡花蓋供養般若波羅蜜。世尊!若有受持般若波羅蜜諷誦習行者,若復持諸經卷香花供養者,是輩之人終不復墮三惡之趣,亦不墮落羅漢、辟支佛道,至成阿耨多羅三耶三佛亦無是難。所生常見佛,不離諸佛國,從一佛國復至一佛國,香花寶飾供養諸佛世尊。正使三千大千國土全身舍利令滿其中,二寶之中我故當取般若波羅蜜。何以故?世尊?是舍利於般若波羅蜜中出生得供養故。善男子、善女人因是供養,斷三惡趣,得生天上、人中之福,於三乘法隨其所願各得度脫。世尊!書般若波羅蜜已,見其經卷,如見佛等無有異。何以故?世尊!如來與般若波羅蜜等耳,無有二故。如世尊以三事教及十二部經,若有善男子、善女人受書般若波羅蜜,持其經卷,復以教人,與佛所教正等無異,何以故?世尊!佛三法教及十二部經,皆從般若波羅蜜中出故。 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Thiên cập thế gian nhân ,đương vi Bát-nhã Ba-la-mật tác lễ 。sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung thành a duy tam Phật cố 。Thế Tôn !thí như ngã dữ chư Thiên Tử cọng tại khoái đẳng chánh điện cọng hội ,chư Thiên Tử lai tập vi ngã tác lễ 。nhược/nhã ngã bất tại tọa ,chư Thiên Tử giai vi ngã tọa tác lễ ,dụng thọ giáo xứ/xử cố 。nhiễu nhất tạp/táp dĩ ,các các tự khứ 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu thư trì thị Bát-nhã Ba-la-mật ,phục vi tha nhân giải thuyết kỳ nghĩa ,thời thập phương chư Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-luân 、kiền-đạp-hòa 、Ca-lâu-la 、chân đà la 、ma hầu lặc ,giai vi Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử tác lễ ,nhiễu dĩ cánh khứ 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Như Lai giai tùng trung sanh ,chư thế gian nhân an ổn khoái lạc giai tùng trung sanh ,chư Phật xá lợi 、chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng giai lai nhập tát vân nhược/nhã trung ,giai nhân tát vân nhược/nhã giai tất tùy tùng thọ/thụ kỳ giáo lệnh 。dụng thị cố ,Thế Tôn !nhị phần chi trung ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật thọ trì phúng tụng 。ngã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhược/nhã sử Pháp dục tận thời ,ngã diệc bất khủng úy ,sơ vô thị tướng niệm 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô tướng vô hình diệc bất khả đắc cố 。lục Ba la mật thượng chí tát vân nhược/nhã ,giai vô hữu tướng 、vô hạnh/hành/hàng vô hình 、diệc bất khả kiến ,thị Bát-nhã Ba-la-mật vô tướng chi Pháp 。dụng thị cố ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ư vô hạnh/hành/hàng vô đắc vô tướng Pháp trung ,thành đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。Thế Tôn !dụng Bát-nhã Ba-la-mật vô tướng cố ,vi đệ-tử thuyết Pháp diệc vô tướng vô đắc vô hạnh/hành/hàng ,đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。dụng thị cố ,thế nhân cập chư Thiên 、quỷ thần 、long giai đương thừa sự cung kính ,danh hoa danh hương 、tăng phan/phiên hoa cái cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !nhược hữu thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng tập hành giả ,nhược phục trì chư Kinh quyển hương hoa cúng dường giả ,thị bối chi nhân chung bất phục đọa tam ác chi thú ,diệc bất đọa lạc La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật diệc vô thị nạn/nan 。sở sanh thường kiến Phật ,bất ly chư Phật quốc ,tùng nhất Phật quốc phục chí nhất Phật quốc ,hương hoa bảo sức cúng dường chư Phật Thế tôn 。chánh sử tam thiên Đại Thiên quốc độ toàn thân xá lợi lệnh mãn kỳ trung ,nhị bảo chi trung ngã cố đương thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Thế Tôn ?thị xá lợi ư Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh đắc cúng dường cố 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhân thị cúng dường ,đoạn tam ác thú ,đắc sanh Thiên thượng 、nhân trung chi phước ,ư tam thừa Pháp tùy kỳ sở nguyện các đắc độ thoát 。Thế Tôn !thư Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,kiến kỳ Kinh quyển ,như kiến Phật đẳng vô hữu dị 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !Như Lai dữ Bát-nhã Ba-la-mật đẳng nhĩ ,vô hữu nhị cố 。như Thế Tôn dĩ tam sự giáo cập thập nhị bộ Kinh ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ thư Bát-nhã Ba-la-mật ,trì kỳ Kinh quyển ,phục dĩ giáo nhân ,dữ Phật sở giáo Chánh đẳng vô dị ,hà dĩ cố ?Thế Tôn !Phật tam Pháp giáo cập thập nhị bộ Kinh ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất cố 。 「復次,世尊!及十方諸佛以三事教十二部經;若復有善男子、善女人以般若波羅蜜經卷教人,其福亦等無異。何以故?十方諸佛十二部經及三事教,皆從般若波羅蜜中出生故。 「phục thứ ,Thế Tôn !cập thập phương chư Phật dĩ tam sự giáo thập nhị bộ Kinh ;nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ át-nhã Ba-la-mật Kinh quyển giáo nhân ,kỳ phước diệc đẳng vô dị 。hà dĩ cố ?thập phương chư Phật thập nhị bộ Kinh cập tam sự giáo ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh cố 。 「復次,世尊!若有善男子、善女人供養十方如恒邊沙諸佛真越衣服、所有名花供養嚴飾;若復有供養般若波羅蜜者,其功德福與彼無異。何以故?十方諸如來、無所著、等正覺,皆從般若波羅蜜中出故。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường thập phương như hằng biên sa chư Phật chân việt y phục 、sở hữu danh hoa cúng dường nghiêm sức ;nhược/nhã phục hưũ cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ công đức phước dữ bỉ vô dị 。hà dĩ cố ?thập phương chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất cố 。 「復次,世尊!若善男子、善女人受學般若波羅蜜,諷誦讀持習行中事,是人終不墮三惡趣,亦不墮羅漢、辟支佛道地,正住阿惟越致地。何以故?世尊!般若波羅蜜者,遠離眾病故。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ học Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc trì tập hạnh/hành/hàng trung sự ,thị nhân chung bất đọa tam ác thú ,diệc bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo địa ,chánh trụ/trú A duy việt trí địa 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,viễn ly chúng bệnh cố 。 「復次,世尊!若有善男子、善女人書持般若波羅蜜者,受學諷誦守行中事,加復供養名花擣香、繒綵花蓋幢幡,當知是善男子、善女人已離諸恐怖。世尊、譬如負債之人常懷恐怖,與王相知不復恐怖。何以故?用依尊故。如是,世尊!舍利從般若波羅蜜中得成而得供養。世尊!當知是般若波羅蜜如王,如來舍利者如負債人,依般若波羅蜜用得安隱。世尊!當知薩云若之慧,皆從般若波羅蜜得成,是故我於二寶之中取般若波羅蜜。何以故?如來身者,從般若波羅蜜中出生;大士三十二之相、佛十種力、四無所畏、佛十八法、大慈大悲,皆從般若波羅蜜出生;五波羅蜜者亦從般若波羅蜜出生,各得名字;如來所得薩云若慧,皆從般若波羅蜜中出。世尊!三千大千剎土所在有受持是般若波羅蜜諷誦學者,供養香花承事禮拜,人若非人終不能得其便,是眾生等後皆當得泥洹之法。世尊!是般若波羅蜜大威神也,乃使三千大千世界眾生皆建佛事。世尊!般若波羅蜜所止處,當知是處已為有佛。譬如世間無價摩尼之寶所在著處,人非人不能得其便。若男子、女人為非人所持,持摩尼寶往,非人見摩尼寶者,不堪其威即自然去。若男子、女人有寒熱之病,持摩尼寶示之,其病即除。若持摩尼寶著冥中,即時明。熱時持摩尼寶所著處,即時涼。寒時持摩尼寶所著處,即時溫。摩尼寶所置處,諸邪之毒皆悉消除。若男子、女人為蛇蚖所中,見摩尼寶者,毒即除,其處愈。世尊!摩尼寶其德如是,若男子、女人,若目冥、若眼痛、若身腫、若有瘡,見摩尼寶者,諸瘡諸病皆悉除愈。世尊!此摩尼寶其德如是。若著水中,水即隨作摩尼寶色。世尊!若持雜色若干種繒裹著水中,水續作摩尼寶色,水濁即為清,摩尼寶其德如是。」 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thọ học phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng trung sự ,gia phục cúng dường danh hoa đảo hương 、tăng thải hoa cái tràng phan ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ ly chư khủng bố 。Thế Tôn 、thí như phụ trái chi nhân thường hoài khủng bố ,dữ Vương tướng tri bất phục khủng bố 。hà dĩ cố ?dụng y tôn cố 。như thị ,Thế Tôn !xá lợi tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc thành nhi đắc cúng dường 。Thế Tôn !đương tri thị Bát-nhã Ba-la-mật như Vương ,Như Lai xá lợi giả như phụ trái nhân ,y Bát-nhã Ba-la-mật dụng đắc an ổn 。Thế Tôn !đương tri tát vân nhược/nhã chi tuệ ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đắc thành ,thị cố ngã ư nhị bảo chi trung thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Như Lai thân giả ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh ;đại sĩ tam thập nhị chi tướng 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp 、đại từ đại bi ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh ;ngũ Ba-la-mật giả diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh ,các đắc danh tự ;Như Lai sở đắc tát vân nhược/nhã tuệ ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất 。Thế Tôn !tam thiên Đại Thiên sát độ sở tại hữu thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng học giả ,cúng dường hương hoa thừa sự lễ bái ,nhân nhược/nhã phi nhân chung bất năng đắc kỳ tiện ,thị chúng sanh đẳng hậu giai đương đắc nê hoàn chi Pháp 。Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật Đại uy thần dã ,nãi sử tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh giai kiến Phật sự 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật sở chỉ xứ/xử ,đương tri thị xứ dĩ vi hữu Phật 。thí như thế gian vô giá ma-ni chi bảo sở tại trước/trứ xứ/xử ,nhân phi nhân bất năng đắc kỳ tiện 。nhược/nhã nam tử 、nữ nhân vi phi nhân sở trì ,trì ma-ni bảo vãng ,phi nhân kiến ma-ni bảo giả ,bất kham kỳ uy tức tự nhiên khứ 。nhược/nhã nam tử 、nữ nhân hữu hàn nhiệt chi bệnh ,trì ma-ni bảo thị chi ,kỳ bệnh tức trừ 。nhược/nhã trì ma-ni bảo trước/trứ minh trung ,tức thời minh 。nhiệt thời trì ma-ni bảo sở trước/trứ xứ/xử ,tức thời lương 。hàn thời trì ma-ni bảo sở trước/trứ xứ/xử ,tức thời ôn 。ma-ni bảo sở trí xứ/xử ,chư tà chi độc giai tất tiêu trừ 。nhược/nhã nam tử 、nữ nhân vi xà ngoan sở trung ,kiến ma-ni bảo giả ,độc tức trừ ,kỳ xứ/xử dũ 。Thế Tôn !ma-ni bảo kỳ đức như thị ,nhược/nhã nam tử 、nữ nhân ,nhược/nhã mục minh 、nhược/nhã nhãn thống 、nhược/nhã thân thũng 、nhược hữu sang ,kiến ma-ni bảo giả ,chư sang chư bệnh giai tất trừ dũ 。Thế Tôn !thử ma-ni bảo kỳ đức như thị 。nhược/nhã trước/trứ thủy trung ,thủy tức tùy tác ma-ni bảo sắc 。Thế Tôn !nhược/nhã trì tạp sắc nhược can chủng tăng khoả trước/trứ thủy trung ,thủy tục tác ma-ni bảo sắc ,thủy trược tức vi thanh ,ma-ni bảo kỳ đức như thị 。」 是時阿難語釋提桓因言:「拘翼!所說者為是天上摩尼寶乎?為是世間寶耶?」 Thị thời A-nan ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !sở thuyết giả vi thị Thiên thượng ma-ni bảo hồ ?vi thị thế gian bảo da ?」 釋提桓因報阿難言:「我所說者天上之寶。世間亦有摩尼寶,不及天上之寶,其德不具足,不如天上寶,其德不可以譬喻為比。我所說寶者,若著函中、若著篋中,其光明徹出去。正使舉珠去其處,續明如故。若有書持受學般若波羅蜜者,其處則無眾患之難,其處所尊,譬如摩尼珠之處。當知般若波羅蜜如摩尼珠,其德無量,五波羅蜜之德及薩云若,內外空及有無空,三十七品、佛十八法,法性、如、真際、不可思議、薩云若慧之德,佛般泥洹後舍利得供養承事,薩云若慧從諸習緒盡,常悉守護不忘於法,薩云若者是諸法之器。是故如來、無所著、等正覺舍利得尊敬供養,舍利者是般若波羅蜜之寶器。無斷無著波羅蜜,無生無滅波羅蜜,亦不著亦非不著波羅蜜,無生無滅波羅蜜,亦不應亦非不應波羅蜜,亦不舉亦不下波羅蜜,亦不來亦不去亦不住波羅蜜,是故如來無所著等正覺舍利得供養。舍利者,是諸法波羅蜜之器,以諸法波羅蜜合成故,舍利得供養。世尊!置是三千大千剎土如來舍利。如恒邊沙剎土舍利滿中,我故取般若波羅蜜。所以者何?如來舍利皆出是中,故得供養故。若善男子、善女人供養舍利,恭敬承事者,得天上世間之福,得生剎利、梵志、長者大姓家,得生第一四天王,得第六天上功德之福。殖此福已,因諸善本必度眾苦。若復持是般若波羅蜜供養承事,便具足五波羅蜜、三十七品、佛十八法,度羅漢、辟支佛地,住菩薩之德,便得神通,從一佛國復至一佛國,隨其所應而教化之,各令得所。或作遮迦越羅,或作剎利、梵志,或作長者大姓,隨其習俗而教授之。是故,世尊!我不為憍慢不恭敬承事,不為不欲受持舍利。世尊!若有善男子、善女人恭敬承事般若波羅蜜者,則為供養諸如來、無所著、等正覺舍利已。世尊!若欲見十方現在無央數諸佛者,當奉行般若波羅蜜,諷誦受持,教人習行供養是已,善男子、善女人便得見十方現在無央數諸佛。以善男子、善女人供養般若波羅蜜故便得諸佛法。世尊!欲得見諸佛如來、無所著、等正覺者,是善男子、善女人當受持般若波羅蜜。世尊!復有二法。何等為二?謂有為法之法,無為法之法。何等為有為法之法?謂內外空之智及有無空之智,三十七品、四無礙慧、四無所畏、佛十種力及十八法,惡法善法之智,有漏無漏之智,俗法道法之智,是名曰有為法之法。何等為無為法之法?謂不生不滅之法,亦不住住無有異,亦不著亦不斷、亦不增亦不減諸法之真。何等諸法之真?無所有者是法之真,是名為無為法之法。」 Thích-đề-hoàn-nhân báo A-nan ngôn :「ngã sở thuyết giả Thiên thượng chi bảo 。thế gian diệc hữu ma-ni bảo ,bất cập Thiên thượng chi bảo ,kỳ đức bất cụ túc ,bất như Thiên thượng bảo ,kỳ đức bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。ngã sở thuyết bảo giả ,nhược/nhã trước/trứ hàm trung 、nhược/nhã trước/trứ khiếp trung ,kỳ quang minh triệt xuất khứ 。chánh sử cử châu khứ kỳ xứ/xử ,tục minh như cố 。nhược hữu thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ xứ/xử tức vô chúng hoạn chi nạn/nan ,kỳ xứ sở tôn ,thí như ma ni châu chi xứ/xử 。đương tri Bát-nhã Ba-la-mật như ma ni châu ,kỳ đức vô lượng ,ngũ Ba-la-mật chi đức cập tát vân nhược/nhã ,nội ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,pháp tánh 、như 、chân tế 、bất khả tư nghị 、tát vân nhược/nhã tuệ chi đức ,Phật ba/bát nê hoàn hậu xá lợi đắc cúng dường thừa sự ,tát vân nhược/nhã tuệ tùng chư tập tự tận ,thường tất thủ hộ bất vong ư Pháp ,tát vân nhược/nhã giả thị chư Pháp chi khí 。thị cố Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác xá lợi đắc tôn kính cúng dường ,xá lợi giả thị Bát-nhã Ba-la-mật chi bảo khí 。vô đoạn Vô Trước Ba-la-mật ,vô sanh vô diệt Ba-la-mật ,diệc bất trước diệc phi bất trước Ba-la-mật ,vô sanh vô diệt Ba-la-mật ,diệc bất ưng diệc phi bất ưng Ba-la-mật ,diệc bất cử diệc bất hạ Ba-la-mật ,diệc Bất-lai diệc bất khứ diệc bất trụ Ba-la-mật ,thị cố Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác xá lợi đắc cúng dường 。xá lợi giả ,thị chư pháp Ba-la-mật chi khí ,dĩ chư pháp Ba-la-mật hợp thành cố ,xá lợi đắc cúng dường 。Thế Tôn !trí thị tam thiên Đại Thiên sát độ Như Lai xá lợi 。như hằng biên sa sát độ xá lợi mãn trung ,ngã cố thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?Như Lai xá lợi giai xuất thị trung ,cố đắc cúng dường cố 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường xá lợi ,cung kính thừa sự giả ,đắc Thiên thượng thế gian chi phước ,đắc sanh sát lợi 、Phạm-chí 、Trưởng-giả Đại tính gia ,đắc sanh đệ nhất Tứ Thiên Vương ,đắc đệ lục Thiên thượng công đức chi phước 。thực thử phước dĩ ,nhân chư thiện bản tất độ chúng khổ 。nhược phục trì thị Bát-nhã Ba-la-mật cúng dường thừa sự ,tiện cụ túc ngũ Ba-la-mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,độ La-hán 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Bồ Tát chi đức ,tiện đắc thần thông ,tùng nhất Phật quốc phục chí nhất Phật quốc ,tùy kỳ sở ưng nhi giáo hóa chi ,các lệnh đắc sở 。hoặc tác già ca việt la ,hoặc tác sát lợi 、Phạm-chí ,hoặc tác Trưởng-giả Đại tính ,tùy kỳ tập tục nhi giáo thọ chi 。thị cố ,Thế Tôn !ngã bất vi kiêu mạn bất cung kính thừa sự ,bất vi bất dục thọ trì xá lợi 。Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cung kính thừa sự Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức vi cúng dường chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác xá lợi dĩ 。Thế Tôn !nhược/nhã dục kiến thập phương hiện tại vô ương số chư Phật giả ,đương phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng thọ trì ,giáo nhân tập hạnh/hành/hàng cúng dường thị dĩ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tiện đắc kiến thập phương hiện tại vô ương số chư Phật 。dĩ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố tiện đắc chư Phật Pháp 。Thế Tôn !dục đắc kiến chư Phật Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !phục hưũ nhị Pháp 。hà đẳng vi nhị ?vị hữu vi Pháp chi Pháp ,vô vi Pháp chi Pháp 。hà đẳng vi hữu vi Pháp chi Pháp ?vị nội ngoại không chi trí cập hữu vô không chi trí ,tam thập thất phẩm 、tứ vô ngại tuệ 、tứ vô sở úy 、Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp ,ác pháp thiện Pháp chi trí ,hữu lậu vô lậu chi trí ,tục Pháp đạo pháp chi trí ,thị danh viết hữu vi Pháp chi Pháp 。hà đẳng vi vô vi Pháp chi Pháp ?vị bất sanh bất diệt chi Pháp ,diệc bất trụ trụ/trú vô hữu dị ,diệc bất trước diệc bất đoạn 、diệc bất tăng diệc bất giảm chư Pháp chi chân 。hà đẳng chư Pháp chi chân ?vô sở hữu giả thị pháp chi chân ,thị danh vi vô vi Pháp chi Pháp 。」 佛告釋提桓因言:「如是,如是!過去諸如來、無所著、等正覺,皆由般若波羅蜜成阿惟三佛,諸弟子眾亦各得其所成須陀洹至羅漢、辟支佛;甫當來今現在諸如來、無所著、等正覺,亦當由般若波羅蜜成阿惟三佛,諸弟子眾亦各成其所得須陀洹至羅漢、辟支佛。何以故?此三乘法皆從般若波羅蜜中出故。雖出三乘,亦無所生,亦無相念,亦無著,亦無斷,亦無所有,亦不應亦不不應,亦不動轉亦不不動轉,亦不取亦不捨,但以俗數,不以最要。何以故?般若波羅蜜亦不在此亦不在彼,亦不中流亦不近岸,亦不偶亦不隻,亦非相亦非無相,亦非道亦非俗,亦不有為亦不無為,亦不善亦不惡,亦不過去當來今現在。何以故?拘翼!般若波羅蜜亦不持佛法,亦不持聲聞、辟支佛法,亦不捨凡人法。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,như thị !quá khứ chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,giai do Bát-nhã Ba-la-mật thành a duy tam Phật ,chư đệ-tử chúng diệc các đắc kỳ sở thành Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật ;phủ đương lai kim hiện tại chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,diệc đương do Bát-nhã Ba-la-mật thành a duy tam Phật ,chư đệ-tử chúng diệc các thành kỳ sở đắc Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật 。hà dĩ cố ?thử tam thừa Pháp giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất cố 。tuy xuất tam thừa ,diệc vô sở sanh ,diệc vô tướng niệm ,diệc Vô Trước ,diệc vô đoạn ,diệc vô sở hữu ,diệc bất ưng diệc bất bất ưng ,diệc bất động chuyển diệc bất bất động chuyển ,diệc bất thủ diệc bất xả ,đãn dĩ tục số ,bất dĩ tối yếu 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tại thử diệc bất tại bỉ ,diệc bất trung lưu diệc bất cận ngạn ,diệc bất ngẫu diệc bất chích ,diệc phi tướng diệc phi vô tướng ,diệc phi đạo diệc phi tục ,diệc bất hữu vi diệc bất vô vi ,diệc bất thiện diệc bất ác ,diệc bất quá khứ đương lai kim hiện tại 。hà dĩ cố ?câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất trì Phật Pháp ,diệc bất trì Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,diệc bất xả phàm nhân pháp 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜者大度之度,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,盡知一切眾生之意,亦不有眾生及知見處,亦不見五陰,亦不見六情,亦不有六衰,亦不緣起,亦不有三十七品及佛十八法,亦不見道亦不有道法,亦不見佛亦不有佛法。何以故?般若波羅蜜亦不有所倚住。何以故?般若波羅蜜無有形、不可見,何況當見有所倚者?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả Đại độ chi độ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tận tri nhất thiết chúng sanh chi ý ,diệc bất hữu chúng sanh cập tri kiến xứ/xử ,diệc bất kiến ngũ uẩn ,diệc bất kiến lục tình ,diệc bất hữu lục suy ,diệc bất duyên khởi ,diệc bất hữu tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp ,diệc bất kiến đạo diệc bất hữu đạo pháp ,diệc bất kiến Phật diệc bất hữu Phật Pháp 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất hữu sở ỷ trụ/trú 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hình 、bất khả kiến ,hà huống đương kiến hữu sở ỷ giả ?」 佛告釋提桓因言:「如拘翼所說,菩薩摩訶薩長夜行般若波羅蜜尚不見道,何況及菩薩所行法?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như câu dực sở thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thượng bất kiến đạo ,hà huống cập Bồ Tát sở hạnh Pháp ?」 釋提桓因白佛言:「世尊!何以故菩薩摩訶薩但行般若波羅蜜,不行餘波羅蜜?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành dư Ba-la-mật ?」 佛告釋提桓因言:「菩薩盡行六波羅蜜,亦無所倚。不有所施、不有受者、不有與,不有戒亦不有犯,亦不有忍亦不有恚,亦不有精進亦不有懈怠,亦不有禪亦不有亂意,亦不有智亦不有愚。般若波羅蜜者是菩薩第一之行,於般若波羅蜜布施、持戒、忍辱、精進、一心者,欲具足五波羅蜜故。菩薩行般若波羅蜜者,欲觀諸法無所倚故,從五陰至薩云若,是為諸法無所倚。譬如閻浮提種種好樹,若干種色、若干種葉、若干種花、若干種果,其色各異;種種莖節枝葉花實,其蔭無異、無有差別。拘翼!般若波羅蜜含五波羅蜜至薩云若,亦不若干,無有差別亦無所倚。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Bồ Tát tận hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc vô sở ỷ 。bất hữu sở thí 、bất hữu thọ/thụ giả 、bất hữu dữ ,bất hữu giới diệc bất hữu phạm ,diệc bất hữu nhẫn diệc bất hữu nhuế/khuể ,diệc bất hữu tinh tấn diệc bất hữu giải đãi ,diệc bất hữu Thiền diệc bất hữu loạn ý ,diệc bất hữu trí diệc bất hữu ngu 。Bát-nhã Ba-la-mật giả thị Bồ Tát đệ nhất chi hạnh/hành/hàng ,ư Bát-nhã Ba-la-mật bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm giả ,dục cụ túc ngũ Ba-la-mật cố 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dục quán chư Pháp vô sở ỷ cố ,tùng ngũ uẩn chí tát vân nhược/nhã ,thị vi chư Pháp vô sở ỷ 。thí như Diêm-phù-đề chủng chủng hảo thụ/thọ ,nhược can chủng sắc 、nhược can chủng diệp 、nhược can chủng hoa 、nhược can chủng quả ,kỳ sắc các dị ;chủng chủng hành tiết chi diệp hoa thật ,kỳ ấm vô dị 、vô hữu sái biệt 。câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật hàm ngũ Ba-la-mật chí tát vân nhược/nhã ,diệc bất nhược can ,vô hữu sái biệt diệc vô sở ỷ 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜者,於諸功德皆具足滿。世尊!般若波羅蜜者,是無央數無量功德皆悉具足。世尊!般若波羅蜜者,含受一切諸法功德皆悉具足。世尊!若有善男子、善女人受持般若波羅蜜者,書其經卷,供養名華擣香、繒蓋幢幡,奉行中事。若復有人書般若波羅蜜以為經卷,復與他人。如是其福何所為多者?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư chư công đức giai cụ túc mãn 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị vô ương số vô lượng công đức giai tất cụ túc 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,hàm thọ/thụ nhất thiết chư pháp công đức giai tất cụ túc 。Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thư kỳ Kinh quyển ,cúng dường danh hoa đảo hương 、tăng cái tràng phan ,phụng hành trung sự 。nhược/nhã phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật dĩ vi Kinh quyển ,phục dữ tha nhân 。như thị kỳ phước hà sở vi đa giả ?」 佛告釋提桓因言:「我今問汝,隨所報我。若善男子、善女人供養全身舍利;若復持如芥子者分與他人令供養者。其福何所為多?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「ngã kim vấn nhữ ,tùy sở báo ngã 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường toàn thân xá lợi ;nhược phục trì như giới tử giả phần dữ tha nhân lệnh cúng dường giả 。kỳ phước hà sở vi đa ?」 釋提桓因白佛言:「世尊!如我從佛所聞法中事,善男子、善女人供養舍利;若復分持如芥子者與他人,其福甚多。世尊!如我重察其義。如來住於金剛三昧,自壞其身,下末舍利如芥子者,而供養之,受無極福,斷諸苦之際。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã tùng Phật sở văn Pháp trung sự ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường xá lợi ;nhược phục phần trì như giới tử giả dữ tha nhân ,kỳ phước thậm đa 。Thế Tôn !như ngã trọng sát kỳ nghĩa 。Như Lai trụ ư Kim Cương tam muội ,tự hoại kỳ thân ,hạ mạt xá lợi như giới tử giả ,nhi cúng dường chi ,thọ/thụ vô cực phước ,đoạn chư khổ chi tế 。」 佛告釋提桓因言:「如是,拘翼!若有人供養般若波羅蜜書持經卷;復與他人者,其福德甚多甚多。拘翼。若持般若波羅蜜,轉復教餘人,解其中慧事事分別。是善男子,善女人所得福德,多於前所供養者上。所從聞是般若波羅蜜者,當知其尊在諸賢聖之上,當視是人如世尊無異。所以者何?得見般若波羅蜜者,則為見世尊已。世尊則是般若波羅蜜,般若波羅蜜則是世尊。何以故?過去當來今現在諸如來、無所著、等正覺,皆從般若波羅蜜中出,得成阿惟三佛故。諸賢聖智及諸阿惟越致菩薩,皆從是般若波羅蜜中出,得成阿惟三佛。諸聲聞者,亦從其中皆得羅漢、辟支佛,各得其所。發菩薩意者,亦從是皆得諸菩薩德。是故,拘翼!若善男子、善女人欲得見現在諸佛承事供養者,當供養般若波羅蜜。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,câu dực !nhược hữu nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật thư trì Kinh quyển ;phục dữ tha nhân giả ,kỳ phước đức thậm đa thậm đa 。câu dực 。nhược/nhã trì Bát-nhã Ba-la-mật ,chuyển phục giáo dư nhân ,giải kỳ trung tuệ sự sự phân biệt 。thị Thiện nam tử ,thiện nữ nhân sở đắc phước đức ,đa ư tiền sở cúng dường giả thượng 。sở tùng văn thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri kỳ tôn tại chư hiền thánh chi thượng ,đương thị thị nhân như Thế Tôn vô dị 。sở dĩ giả hà ?đắc kiến Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức vi kiến Thế Tôn dĩ 。Thế Tôn tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật tức thị Thế Tôn 。hà dĩ cố ?quá khứ đương lai kim hiện tại chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,đắc thành a duy tam Phật cố 。chư hiền Thánh trí cập chư A duy việt trí Bồ Tát ,giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,đắc thành a duy tam Phật 。chư thanh văn giả ,diệc tùng kỳ trung giai đắc La-hán 、Bích Chi Phật ,các đắc kỳ sở 。phát Bồ Tát ý giả ,diệc tùng thị giai đắc chư Bồ-tát đức 。thị cố ,câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc kiến hiện tại chư Phật thừa sự cúng dường giả ,đương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「我奉持供養般若波羅蜜如是上事,自致成阿惟三佛,於中最尊。誰復有尊可承供養?從天上至世間,過諸三界無復尊者。熟自思念:『我本從般若波羅蜜自致三耶三佛,般若波羅蜜者則是我之所尊。是故我今當供養般若波羅蜜,所應恭敬。』是故,拘翼!我自供養承事是般若波羅蜜,初不遠離。我所作者,皆因般若波羅蜜而行。若善男子、善女人欲得阿耨多羅三耶三佛者、當供養般若波羅蜜受持奉行。何以故?諸菩薩摩訶薩皆從般若波羅蜜出生故,諸佛世尊皆從菩薩摩訶薩出生故。是故,拘翼!若善男子、善女人行三乘法者,皆當供養般若波羅蜜,書持受學亦當如是。」 Phật ngôn :「ngã phụng trì cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật như thị thượng sự ,tự trí thành a duy tam Phật ,ư trung tối tôn 。thùy phục hưũ tôn khả thừa cúng dường ?tùng Thiên thượng chí thế gian ,quá/qua chư tam giới vô phục Tôn-Giả 。thục tự tư niệm :『ngã bổn tùng Bát-nhã Ba-la-mật tự trí tam da tam Phật ,Bát-nhã Ba-la-mật giả tức thị ngã chi sở tôn 。thị cố ngã kim đương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,sở ưng cung kính 。』thị cố ,câu dực !ngã tự cúng dường thừa sự thị Bát-nhã Ba-la-mật ,sơ bất viễn ly 。ngã sở tác giả ,giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật nhi hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật giả 、đương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật thọ trì phụng hành 。hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh cố ,chư Phật Thế tôn giai tùng Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất sanh cố 。thị cố ,câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng tam thừa Pháp giả ,giai đương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì thọ học diệc đương như thị 。」 放光般若波羅蜜經卷第七 phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thất 放光般若經卷第八 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ bát 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch 摩訶般若波羅蜜功德品第三十九 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật công đức phẩm đệ tam thập cửu 佛告釋提桓因:「若有善男子、善女人教一閻浮提其中眾生使立十善。於拘翼意云何,其福寧多不?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề kỳ trung chúng sanh sử lập Thập thiện 。ư câu dực ý vân hà ,kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因白佛言:「甚多,甚多!世尊!」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「拘翼!不如是善男子、善女人持般若波羅蜜經卷授與他人,使書持諷誦解其中事,得其功德甚倍多也。何以故?是般若波羅蜜中廣說無漏之法,使諸善男子、善女人皆得而學,甫當來者亦復得學等至於道;求羅漢、辟支佛道者皆於是得,甫當求者亦於是得;求菩薩道者皆於中得,甫當求者皆悉當於中得;已成阿惟三佛者皆於中得,甫當求阿惟三佛者亦當於是中得。拘翼!何等為無漏之法?謂三十七品、空及三脫門、四諦,內外空及有無空,佛十種力,無量佛法使善男子、善女人得成阿惟三佛。甫當求者亦當得成阿惟三佛。拘翼!教一閻浮提眾生皆立於十善,不如使一人得須陀洹道。何以故?雖教一閻浮提眾生使行十善,未脫三惡趣;教一人得須陀洹者,已離三惡趣故。拘翼!若教一閻浮提其中眾生使行十善,盡得須陀洹,不如教一人使得辟支佛,得福甚多。拘翼!盡教一閻浮提人立於十善,皆得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,不如教一人使發阿耨多羅三耶三菩意,其德甚多。何以故?使一人發阿耨多羅三耶三菩意,為續佛種,佛種不斷故。拘翼!須陀洹至辟支佛及佛,皆從菩薩生。是故當知,善男子、善女人持般若波羅蜜經卷,授與他人,所得甚多。何以故?諸廣大之法皆來入般若波羅蜜故。因是便知有剎利、梵志、長者大姓,因知有四天王上至無思想無思想慧天,因知有三十七品至薩云若,知有須陀洹上至三耶三佛。拘翼!置是一閻浮提眾生,及四天下至小千天下、中千天下、三千大千國土,及如恒邊沙國土滿中眾生,悉教立於十善故。不如是善男子、善女人書持般若波羅蜜,教他人使書持經卷諷誦解說,得其功德甚多甚多。 Phật ngôn :「câu dực !bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển thụ dữ tha nhân ,sử thư trì phúng tụng giải kỳ trung sự ,đắc kỳ công đức thậm bội đa dã 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết vô lậu chi Pháp ,sử chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giai đắc nhi học ,phủ đương lai giả diệc phục đắc học đẳng chí ư đạo ;cầu La-hán 、Bích Chi Phật đạo giả giai ư thị đắc ,phủ đương cầu giả diệc ư thị đắc ;cầu Bồ Tát đạo giả giai ư trung đắc ,phủ đương cầu giả giai tất đương ư trung đắc ;dĩ thành a duy tam Phật giả giai ư trung đắc ,phủ đương cầu a duy tam Phật giả diệc đương ư thị trung đắc 。câu dực !hà đẳng vi vô lậu chi Pháp ?vị tam thập thất phẩm 、không cập tam thoát môn 、Tứ đế ,nội ngoại không cập hữu vô không ,Phật thập chủng lực ,vô lượng Phật Pháp sử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc thành a duy tam Phật 。phủ đương cầu giả diệc đương đắc thành a duy tam Phật 。câu dực !giáo nhất Diêm-phù-đề chúng sanh giai lập ư Thập thiện ,bất như sử nhất nhân đắc Tu-đà-hoàn đạo 。hà dĩ cố ?tuy giáo nhất Diêm-phù-đề chúng sanh sử hạnh/hành/hàng Thập thiện ,vị thoát tam ác thú ;giáo nhất nhân đắc Tu đà Hoàn giả ,dĩ ly tam ác thú cố 。câu dực !nhược/nhã giáo nhất Diêm-phù-đề kỳ trung chúng sanh sử hạnh/hành/hàng Thập thiện ,tận đắc Tu đà Hoàn ,bất như giáo nhất nhân sử đắc Bích Chi Phật ,đắc phước thậm đa 。câu dực !tận giáo nhất Diêm-phù-đề nhân lập ư Thập thiện ,giai đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,bất như giáo nhất nhân sử phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,kỳ đức thậm đa 。hà dĩ cố ?sử nhất nhân phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,vi tục Phật chủng ,Phật chủng bất đoạn cố 。câu dực !Tu đà Hoàn chí Bích Chi Phật cập Phật ,giai tùng Bồ Tát sanh 。thị cố đương tri ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,thụ dữ tha nhân ,sở đắc thậm đa 。hà dĩ cố ?chư quảng đại chi Pháp giai lai nhập Bát-nhã Ba-la-mật cố 。nhân thị tiện tri hữu sát lợi 、Phạm-chí 、Trưởng-giả Đại tính ,nhân tri hữu Tứ Thiên Vương thượng chí vô tư tưởng vô tư tưởng tuệ Thiên ,nhân tri hữu tam thập thất phẩm chí tát vân nhược/nhã ,tri hữu Tu đà Hoàn thượng chí tam da tam Phật 。câu dực !trí thị nhất Diêm-phù-đề chúng sanh ,cập tứ thiên hạ chí tiểu thiên thiên hạ 、trung thiên thiên hạ 、tam thiên Đại Thiên quốc độ ,cập như hằng biên sa quốc độ mãn trung chúng sanh ,tất giáo lập ư Thập thiện cố 。bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo tha nhân sử thư trì Kinh quyển phúng tụng giải thuyết ,đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。 「復次,拘翼!善男子、善女人教一閻浮提滿中眾生,令立四禪、四等及四空定,得五神通,其人得福寧為多不?」 「phục thứ ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề mãn trung chúng sanh ,lệnh lập tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,đắc ngũ thần thông ,kỳ nhân đắc phước ninh vi đa bất ?」 釋提桓因白佛言:「甚多,甚多!世尊!」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如是善男子、善女人書持般若波羅蜜授與他人,使書持經卷諷誦解說,得其福多。何以故?拘翼?般若波羅蜜者,所說極廣遠故。拘翼!置是一閻浮提,四天下、小千國土、中千國土、三千大千國土,及如十方恒邊沙國土滿中眾生,悉教令得四禪、四等及四空定,得五神通,其功德寧多不?」 Phật ngôn :「cố bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân ,sử thư trì Kinh quyển phúng tụng giải thuyết ,đắc kỳ phước đa 。hà dĩ cố ?câu dực ?Bát-nhã Ba-la-mật giả ,sở thuyết cực quảng viễn cố 。câu dực !trí thị nhất Diêm-phù-đề ,tứ thiên hạ 、tiểu thiên quốc độ 、trung thiên quốc độ 、tam thiên Đại Thiên quốc độ ,cập như thập phương hằng biên sa quốc độ mãn trung chúng sanh ,tất giáo lệnh đắc tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,đắc ngũ thần thông ,kỳ công đức ninh đa bất ?」 釋提桓因白佛言:「甚多,甚多!世尊!」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「故不如是善男子、善女人書持般若波羅蜜授與他人,使書持諷誦解說中事,得其功德甚多甚多。 Phật ngôn :「cố bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân ,sử thư trì phúng tụng giải thuyết trung sự ,đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。 「復次,拘翼!受持般若波羅蜜者,不以二事亦非不二;受行五波羅蜜,亦不以二道亦非不二;亦不以二事念內外空及有無空;亦不以二事道行三十七品;亦不以二事道行薩云若。 「phục thứ ,câu dực !thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất dĩ nhị sự diệc phi bất nhị ;thọ/thụ hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,diệc bất dĩ nhị đạo diệc phi bất nhị ;diệc bất dĩ nhị sự niệm nội ngoại không cập hữu vô không ;diệc bất dĩ nhị sự đạo hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ;diệc bất dĩ nhị sự đạo hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã 。 「復次,拘翼!若善男子、善女人以無央數方便持般若波羅蜜,教化眾生,使學受持諷誦解說廣演其義,不以二事觀般若波羅蜜,亦不以相,亦不以無相,亦不合亦不散,亦不應非不應,亦不舉亦不下,亦不著亦不斷,亦不生亦不滅,亦不持非不持,亦不處非不處,亦不實亦不虛,亦不垢亦不淨,亦不信非不信,亦不法非不法,亦不如非不如,亦不真際非不真際。如是,拘翼!善男子、善女人受持般若波羅蜜,授與他人使諷誦學,事事分別解說其義章句分明,持是教人所得功德,勝自諷誦守行其事。若善男子、善女人自學般若波羅蜜,諷誦解說身自供養,復教他人,令諷誦學為解中義分別其慧明了具足者,是善男子、善女人所得功德最倍益多。」 「phục thứ ,câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ vô ương số phương tiện trì Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo hóa chúng sanh ,sử học thọ trì phúng tụng giải thuyết quảng diễn kỳ nghĩa ,bất dĩ nhị sự quán Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất dĩ tướng ,diệc bất dĩ vô tướng ,diệc bất hợp diệc bất tán ,diệc bất ưng phi bất ưng ,diệc bất cử diệc bất hạ ,diệc bất trước diệc bất đoạn ,diệc bất sanh diệc bất diệt ,diệc bất trì phi bất trì ,diệc bất xứ/xử phi bất xứ/xử ,diệc bất thật diệc bất hư ,diệc bất cấu diệc bất tịnh ,diệc bất tín phi bất tín ,diệc bất pháp phi bất pháp ,diệc bất như phi bất như ,diệc bất chân tế phi bất chân tế 。như thị ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thụ dữ tha nhân sử phúng tụng học ,sự sự phân biệt giải thuyết kỳ nghĩa chương cú phân minh ,trì thị giáo nhân sở đắc công đức ,thắng tự phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng kỳ sự 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tự học Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng giải thuyết thân tự cúng dường ,phục giáo tha nhân ,lệnh phúng tụng học vi giải trung nghĩa phân biệt kỳ tuệ minh liễu cụ túc giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc công đức tối bội ích đa 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!是善男子、善女人受學般若波羅蜜者,當具足受解其句義。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương cụ túc thọ/thụ giải kỳ cú nghĩa 。」 佛言:「如是,如是!拘翼!善男子、善女人受學般若波羅蜜者,當具足受解其句義。如是受學者是善男子、善女人,得無央數不可計善本之德。若有善男子、善女人盡其形壽供養十方諸佛如來,隨其所樂。其人殖福寧為多不?」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương cụ túc thọ/thụ giải kỳ cú nghĩa 。như thị thọ học giả thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc vô ương số bất khả kế thiện bản chi đức 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận kỳ hình thọ cúng dường thập phương chư Phật Như Lai ,tùy kỳ sở lạc/nhạc 。kỳ nhân thực phước ninh vi đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !」 佛言:「故不如是善男子、善女人以無央數方便持般若波羅蜜,授與他人,使學守行具足解慧了其句義者,所得功德福最甚多。何以故?過去當來現在諸佛本行菩薩道時,皆於般若波羅蜜中學,成得阿惟三佛;其有學者亦當復成阿惟三佛。 Phật ngôn :「cố bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ vô ương số phương tiện trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thụ dữ tha nhân ,sử học thủ hạnh/hành/hàng cụ túc giải tuệ liễu kỳ cú nghĩa giả ,sở đắc công đức phước tối thậm đa 。hà dĩ cố ?quá khứ đương lai hiện tại chư Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,giai ư Bát-nhã Ba-la-mật trung học ,thành đắc a duy tam Phật ;kỳ hữu học giả diệc đương phục thành a duy tam Phật 。 「復次,拘翼!善男子、善女人於阿僧祇劫行檀波羅蜜,不如是善男子、善女人受持般若波羅蜜,廣教眾生而無所猗。拘翼!菩薩行檀波羅蜜若有所猗,生意念言:『我施與彼,作如是者。』為住布施,不成檀波羅蜜。言:『我持戒,是我所戒。』便住於戒,不成尸波羅蜜。言:『我忍辱,以是故忍。』便住於忍,為不成羼波羅蜜。言:『我精進,有所為進。』便住於精進,為不成惟逮波羅蜜。言:『我行禪,有所為禪。』便住於禪,為不成禪波羅蜜。言:『我行智,便念於智。』以住於智,為不成般若波羅蜜。拘翼!善男子、善女人作是行者,不成六波羅蜜。」 「phục thứ ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,quảng giáo chúng sanh nhi vô sở y 。câu dực !Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật nhược hữu sở y ,sanh ý niệm ngôn :『ngã thí dữ bỉ ,tác như thị giả 。』vi trụ/trú bố thí ,bất thành đàn ba-la-mật 。ngôn :『ngã trì giới ,thị ngã sở giới 。』tiện trụ/trú ư giới ,bất thành thi Ba-la-mật 。ngôn :『ngã nhẫn nhục ,dĩ thị cố nhẫn 。』tiện trụ/trú ư nhẫn ,vi ất thành sạn Ba-la-mật 。ngôn :『ngã tinh tấn ,hữu sở vi tiến/tấn 。』tiện trụ/trú ư tinh tấn ,vi ất thành duy đãi Ba-la-mật 。ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Thiền ,hữu sở vi Thiền 。』tiện trụ/trú ư Thiền ,vi ất thành Thiền Ba-la-mật 。ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng trí ,tiện niệm ư trí 。』dĩ trụ/trú ư trí ,vi ất thành Bát-nhã Ba-la-mật 。câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác thị hành giả ,bất thành lục Ba la mật 。」 釋提桓因白佛言:「菩薩摩訶薩作何等行,當成六波羅蜜?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác hà đẳng hạnh/hành/hàng ,đương thành lục Ba la mật ?」 佛告釋提桓因言:「菩薩布施,亦不自有,亦不有所施,亦不有受者,是為行檀波羅蜜。至般若波羅蜜,亦不有亦不得,是為菩薩具足行六波羅蜜。拘翼!若善男子、善女人行六波羅蜜及其義解,當作是知。何以故?後當來世當有善男子、善女人發意欲得阿耨多羅三耶三菩,住於般若波羅蜜,不具足聞般若波羅蜜及其義解,或不成阿耨多羅三耶三菩;是故當為是輩人具足解說般若波羅蜜中慧。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Bồ Tát bố thí ,diệc bất tự hữu ,diệc bất hữu sở thí ,diệc bất hữu thọ/thụ giả ,thị vi hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。chí Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất hữu diệc bất đắc ,thị vi Bồ Tát cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cập kỳ nghĩa giải ,đương tác thị tri 。hà dĩ cố ?hậu đương lai thế đương hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát ý dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,trụ/trú ư Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cụ túc văn Bát-nhã Ba-la-mật cập kỳ nghĩa giải ,hoặc bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;thị cố đương vi thị bối nhân cụ túc giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung tuệ 。」 釋提桓因白佛言:「何等為人說般若波羅蜜?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告釋提桓因言:「若有善男子、善女人說般若波羅蜜,說已當復說。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thuyết dĩ đương phục thuyết 。」 釋提桓因白佛言:「云何善男子、善女人說般若波羅蜜,說已當復說?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thuyết dĩ đương phục thuyết ?」 佛語釋提桓因言:「若善男子、善女人新入般若波羅蜜者,當為說般若波羅蜜。為說已,當復說。為新入者說色無常,當為作如是說:『如是行者,為行般若波羅蜜。如是說者,為念五陰無常。』善男子、善女人作如是說五陰無常者,為欲初向行般若波羅蜜;說十二衰無常、苦、空,行六波羅蜜;說十八性無常、苦、空,行六波羅蜜;說五陰苦、空,行六波羅蜜;說四禪、四等、四空定無常、苦、空,行六波羅蜜;說三十七品、十八法至薩云若,說無常教,非常、苦、空。作如是說,作如是解,是為教新發意者行般若波羅蜜。拘翼!新學初發意者當作是行。 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tân nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương vi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。vi thuyết dĩ ,đương phục thuyết 。vi tân nhập giả thuyết sắc vô thường ,đương vi tác như thị thuyết :『như thị hành giả ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị thuyết giả ,vi niệm ngũ uẩn vô thường 。』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác như thị thuyết ngũ uẩn vô thường giả ,vi dục sơ hướng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;thuyết thập nhị suy vô thường 、khổ 、không ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;thuyết thập bát tánh vô thường 、khổ 、không ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;thuyết ngũ uẩn khổ 、không ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;thuyết tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định vô thường 、khổ 、không ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;thuyết tam thập thất phẩm 、thập bát Pháp chí tát vân nhược/nhã ,thuyết vô thường giáo ,phi thường 、khổ 、không 。tác như thị thuyết ,tác như thị giải ,thị vi giáo tân phát tâm giả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。câu dực !tân học sơ phát ý giả đương tác thị hạnh/hành/hàng 。 「復次,拘翼!若善男子、善女人深入學者說般若波羅蜜時,當語是新學初發意者言:『汝當受念六波羅蜜,受已當住第一菩薩地,從第一至第二至十住。作是想,有著想、有猗想,作是念般若波羅蜜。』拘翼!是為新發意行般若波羅蜜者。 「phục thứ ,câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm nhập học giả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đương ngữ thị tân học sơ phát ý giả ngôn :『nhữ đương thọ/thụ niệm lục Ba la mật ,thọ/thụ dĩ đương trụ/trú đệ nhất  Bồ Tát địa ,tùng đệ nhất chí đệ nhị chí thập trụ 。tác thị tưởng ,hữu trước tưởng 、hữu y tưởng ,tác thị niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。』câu dực !thị vi tân phát tâm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 「復次,拘翼!是善男子、善女人復作是教言:『汝當作是念般若波羅蜜,作是念已出過羅漢、辟支佛上。』是為新發意者行。 「phục thứ ,câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phục tác thị giáo ngôn :『nhữ đương tác thị niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị niệm dĩ xuất quá/qua La-hán 、Bích Chi Phật thượng 。』thị vi tân phát tâm giả hạnh/hành/hàng 。 「復次,拘翼!有行菩薩道者,當語新學者言:『當受是般若波羅蜜,當得無所從生法忍。得是忍已,便住神通,從一佛國至一佛國,禮事恭敬諸佛世尊。』 「phục thứ ,câu dực !hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,đương ngữ tân học giả ngôn :『đương thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。đắc thị nhẫn dĩ ,tiện trụ/trú thần thông ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,lễ sự cung kính chư Phật Thế tôn 。』 「復次,拘翼!深入學者當教新學初發意者言:『善男子、善女人,汝當作是受學般若波羅蜜,作是持念。作是念已,汝便當得不可計無量之功德善福。』是為教新發意者行。 「phục thứ ,câu dực !thâm nhập học giả đương giáo tân học sơ phát ý giả ngôn :『Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhữ đương tác thị thọ học Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị trì niệm 。tác thị niệm dĩ ,nhữ tiện đương đắc bất khả kế vô lượng chi công đức thiện phước 。』thị vi giáo tân phát tâm giả hạnh/hành/hàng 。 「復次,拘翼!深入學者當教新學者言:『善男子、汝當學過去當來今現在諸佛所行善本、所作功德,當一心念至得阿耨多羅三耶三佛。』是為教新學者行。」 「phục thứ ,câu dực !thâm nhập học giả đương giáo tân học giả ngôn :『Thiện nam tử 、nhữ đương học quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật sở hạnh thiện bản 、sở tác công đức ,đương nhất tâm niệm chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。』thị vi giáo tân học giả hạnh/hành/hàng 。」 釋提桓因白佛言:「作是念說已,當復云何教新學者乎?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「tác thị niệm thuyết dĩ ,đương phục vân hà giáo tân học giả hồ ?」 佛告釋提桓因言:「深入學者當復教新學者言:『善男子!當受念般若波羅蜜。念般若波羅蜜者,莫觀五陰無常。何以故?五陰所有自空,五陰所有者無所有也,無所有者非五陰。般若波羅蜜中五陰無有常與無常,般若波羅蜜中尚不見五陰,何況當有常無常耶?』拘翼!善男子、善女人作如是說,為不教新學著者。當復教新學著者:『汝當受念般若波羅蜜。念般若波羅蜜於諸法莫有所過、莫有所住。何以故?般若波羅蜜者亦無有法可過者、有住者。何以故?法自空。有空者無所有,無所有者般若波羅蜜。般若波羅蜜中無有法可應不應者,亦無有生與不生法。』善男子、善女人作如是說,是為不教新學著者。拘翼!善男子、善女人說般若波羅蜜中義當如是。善男子、善女人作如是教,所得功德多於前者。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thâm nhập học giả đương phục giáo tân học giả ngôn :『Thiện nam tử !đương thọ/thụ niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,mạc quán ngũ uẩn vô thường 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn sở hữu tự không ,ngũ uẩn sở hữu giả vô sở hữu dã ,vô sở hữu giả phi ngũ uẩn 。Bát-nhã Ba-la-mật trung ngũ uẩn vô hữu thường dữ vô thường ,Bát-nhã Ba-la-mật trung thượng bất kiến ngũ uẩn ,hà huống đương hữu thường vô thường da ?』câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác như thị thuyết ,vi bất giáo tân học trước/trứ giả 。đương phục giáo tân học trước/trứ giả :『nhữ đương thọ/thụ niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。niệm Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Pháp mạc hữu sở quá/qua 、mạc hữu sở trụ 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc vô hữu Pháp khả quá/qua giả 、hữu trụ/trú giả 。hà dĩ cố ?Pháp tự không 。hữu không giả vô sở hữu ,vô sở hữu giả Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu Pháp khả ưng bất ưng giả ,diệc vô hữu sanh dữ bất sanh pháp 。』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác như thị thuyết ,thị vi bất giáo tân học trước/trứ giả 。câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung nghĩa đương như thị 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác như thị giáo ,sở đắc công đức đa ư tiền giả 。 「復次,拘翼!善男子、善女人教一閻浮提眾生令得須陀洹道。其福多不?」 「phục thứ ,câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề chúng sanh lệnh đắc Tu-đà-hoàn đạo 。kỳ phước đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!世尊!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人,使學書持為解說其義。得其功德甚多甚多。教是善男子、善女人般若波羅蜜,隨其上教習學守行。何以故?諸須陀洹道者皆從般若波羅蜜出生故。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân ,sử học thư trì vi giải thuyết kỳ nghĩa 。đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。giáo thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy kỳ thượng giáo tập học thủ hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?chư Tu-đà-hoàn đạo giả giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh cố 。 「復次,拘翼!置是閻浮提諸四天下及三千大千國土。東方如恒邊沙國土,滿中眾生,盡教令得須陀洹道。其福寧多不?」 「phục thứ ,câu dực !trí thị Diêm-phù-đề chư tứ thiên hạ cập tam thiên Đại Thiên quốc độ 。Đông phương như hằng biên sa quốc độ ,mãn trung chúng sanh ,tận giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn đạo 。kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!世尊!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人,使學書持諷誦行習解說其慧,得其功德甚多甚多。何以故?須陀洹道皆從般若波羅蜜出生故。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân ,sử học thư trì phúng tụng hạnh/hành/hàng tập giải thuyết kỳ tuệ ,đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn đạo giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh cố 。 「復次,拘翼!若閻浮提滿中眾生,盡教令得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢。其福寧多不?」 「phục thứ ,câu dực !nhược/nhã Diêm-phù-đề mãn trung chúng sanh ,tận giáo lệnh đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 。kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因白佛言:「甚多,甚多!世尊!」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人,使學書持諷誦奉行,如其中教解說慧義,得其功德甚多甚多。何以故?須陀洹道至阿羅漢皆從般若波羅蜜出生故。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân ,sử học thư trì phúng tụng phụng hành ,như kỳ trung giáo giải thuyết tuệ nghĩa ,đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn đạo chí A-la-hán giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh cố 。 「復次,拘翼!置是一閻浮提及三千大千國土。如恒邊沙國土滿中眾生,盡教令得須陀洹道至阿羅漢。其福多不?」 「phục thứ ,câu dực !trí thị nhất Diêm-phù-đề cập tam thiên Đại Thiên quốc độ 。như hằng biên sa quốc độ mãn trung chúng sanh ,tận giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn đạo chí A-la-hán 。kỳ phước đa bất ?」 釋提桓因白佛言:「甚多,甚多!」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thậm đa ,thậm đa !」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人,使學書持諷誦奉行,隨其中教解說慧義,得其功德甚多甚多。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân ,sử học thư trì phúng tụng phụng hành ,tùy kỳ trung giáo giải thuyết tuệ nghĩa ,đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。 「復次,拘翼!一閻浮提滿中眾生,盡教令得辟支佛道。其福多不?」 「phục thứ ,câu dực !nhất Diêm-phù-đề mãn trung chúng sanh ,tận giáo lệnh đắc Bích Chi Phật đạo 。kỳ phước đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!世尊!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人,使學書持諷誦奉行,隨其中教解說慧義,得其功德甚多甚多。何以故?諸辟支佛皆從般若波羅蜜出生故。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân ,sử học thư trì phúng tụng phụng hành ,tùy kỳ trung giáo giải thuyết tuệ nghĩa ,đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。hà dĩ cố ?chư Bích Chi Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh cố 。 「復次,拘翼!置是閻浮提及三千大千國土。如恒邊沙國土眾生,盡教令得辟支佛道。福多不?」 「phục thứ ,câu dực !trí thị Diêm-phù-đề cập tam thiên Đại Thiên quốc độ 。như hằng biên sa quốc độ chúng sanh ,tận giáo lệnh đắc Bích Chi Phật đạo 。phước đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!世尊!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人,使學書持諷誦奉行,隨其中教為解慧義,得其功德甚多甚多。何以故?諸辟支佛皆從般若波羅蜜中出生故。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân ,sử học thư trì phúng tụng phụng hành ,tùy kỳ trung giáo vi giải tuệ nghĩa ,đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。hà dĩ cố ?chư Bích Chi Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh cố 。 「復次,拘翼!若有善男子、善女人教一閻浮提及恒邊沙滿中眾生,勸助令發阿耨多羅三耶三菩意。不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人,教使書持諷誦奉行,為解慧義,其德甚多。語其人言:『受般若波羅蜜,當隨中教。隨是教已,當得薩云若利。得是利已,便具足般若波羅蜜,汝便當成阿耨多羅三耶三菩。何以故?初發意菩薩皆從般若波羅蜜出生故。』 「phục thứ ,câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề cập hằng biên sa mãn trung chúng sanh ,khuyến trợ lệnh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý 。bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân ,giáo sử thư trì phúng tụng phụng hành ,vi giải tuệ nghĩa ,kỳ đức thậm đa 。ngữ kỳ nhân ngôn :『thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tùy trung giáo 。tùy thị giáo dĩ ,đương đắc tát vân nhược/nhã lợi 。đắc thị lợi dĩ ,tiện cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,nhữ tiện đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?sơ phát ý Bồ-tát giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh cố 。』 「復次,拘翼!若有善男子、善女人教一閻浮提及恒邊沙滿中眾生、教令立於阿惟越致。其福寧多不?」 「phục thứ ,câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề cập hằng biên sa mãn trung chúng sanh 、giáo lệnh lập ư A duy việt trí 。kỳ phước ninh đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多,甚多!世尊!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「拘翼!不如是善男子!善女人持般若波羅蜜經卷,授與他人解說中事,及其義慧使宣行之。語其人言:『受持是般若波羅蜜經卷,如上所教皆習奉行,汝便當得諸法之利,至得阿耨多羅三耶三菩。何以故?菩薩摩訶薩阿惟越致地皆從般若波羅蜜出故。』 Phật ngôn :「câu dực !bất như thị Thiện nam tử !thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,thụ dữ tha nhân giải thuyết trung sự ,cập kỳ nghĩa tuệ sử tuyên hạnh/hành/hàng chi 。ngữ kỳ nhân ngôn :『thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,như thượng sở giáo giai tập phụng hành ,nhữ tiện đương đắc chư Pháp chi lợi ,chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát A duy việt trí địa giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất cố 。』 「復次,拘翼!盡一閻浮提其中眾生,悉為阿耨多羅三耶三菩不復轉還。若善男子、善女人為是輩人說般若波羅蜜及其義解而為說之。若有一人言:『我欲疾成阿耨多羅三耶三菩。』若有善男子、善女人為是一人說般若波羅蜜,具足其義分別解說,其福最多。」 「phục thứ ,câu dực !tận nhất Diêm-phù-đề kỳ trung chúng sanh ,tất vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất phục chuyển hoàn 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi thị bối nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập kỳ nghĩa giải nhi vi thuyết chi 。nhược hữu nhất nhân ngôn :『ngã dục tật thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi thị nhất nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc kỳ nghĩa phân biệt giải thuyết ,kỳ phước tối đa 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩務欲成阿耨多羅三耶三菩者,務當教是菩薩令行六波羅蜜,當教內外空及有無空,三十七品、佛十種力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法。當以是法教是輩人,給其所須衣服真越所有供養。以是二事法,供養是輩菩薩摩訶薩。世尊!是善男子、善女人所得福最尊,勝前所作者。所以者何?世尊!菩薩摩訶薩教人行六波羅蜜當如是,教人行內外空及有無空,三十七品乃至佛十八法,亦當如是。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vụ dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,vụ đương giáo thị Bồ Tát lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đương giáo nội ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 。đương dĩ thị pháp giáo thị bối nhân ,cấp kỳ sở tu y phục chân việt sở hữu cúng dường 。dĩ thị nhị sự pháp ,cúng dường thị bối Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc phước tối tôn ,thắng tiền sở tác giả 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đương như thị ,giáo nhân hạnh/hành/hàng nội ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp ,diệc đương như thị 。」 須菩提語釋提桓因言:「善哉,善哉!拘翼!乃勸助是善男子、善女人求菩薩道者乃爾。如卿為佛作賢弟子之法,當益於菩薩摩訶薩,以持法施及供養施護養菩薩,勸助使成阿耨多羅三耶三菩。何以故?諸佛及弟子眾皆從是二事施中出。若菩薩不發阿耨多羅三耶三菩意者,是菩薩終不能學六波羅蜜及佛十八法。若菩薩不學六波羅蜜及佛十八法者,終不成阿耨多羅三耶三菩,亦不知有羅漢、辟支佛。以菩薩學六波羅蜜及佛十八法故,得成阿耨多羅三耶三菩;三惡趣便斷,世間乃知有剎利、梵志、長者大姓種,便知有四天王及無思想無思想慧天,便知有六波羅蜜,從內外空及有無空,三十七品、佛十八法,世間便知有聲聞、辟支佛乘。」◎ Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !câu dực !nãi khuyến trợ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo giả nãi nhĩ 。như khanh vi Phật tác hiền đệ-tử chi Pháp ,đương ích ư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ Trì Pháp thí cập cúng dường Thí-Hộ dưỡng Bồ Tát ,khuyến trợ sử thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?chư Phật cập đệ-tử chúng giai tùng thị nhị sự thí trung xuất 。nhược/nhã Bồ Tát bất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,thị Bồ Tát chung bất năng học lục Ba la mật cập Phật thập bát Pháp 。nhược/nhã Bồ Tát bất học lục Ba la mật cập Phật thập bát Pháp giả ,chung bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất tri hữu La-hán 、Bích Chi Phật 。dĩ ồ-tát học lục Ba la mật cập Phật thập bát Pháp cố ,đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;tam ác thú tiện đoạn ,thế gian nãi tri hữu sát lợi 、Phạm-chí 、Trưởng-giả Đại tính chủng ,tiện tri hữu Tứ Thiên Vương cập vô tư tưởng vô tư tưởng tuệ Thiên ,tiện tri hữu lục Ba la mật ,tùng nội ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,thế gian tiện tri hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 。」◎ 摩訶般若波羅蜜勸助品第四十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật khuyến trợ phẩm đệ tứ thập 爾時彌勒菩薩摩訶薩語須菩提:「菩薩摩訶薩所作勸助福祐之像,與眾生共,為阿耨多羅三耶三菩,無所希望,出過眾生。諸聲聞、辟支佛所作勸助福祐者,上一切眾生。發聲聞、辟支佛乘者,所作布施福祐之像,持戒自守一心福像。不如是菩薩摩訶薩勸助之福與眾生俱,共為阿耨多羅三耶三菩,其福最尊為最第一,具足無有過上者,所作勸助皆為眾生成阿耨多羅三耶三菩。何以故?羅漢、辟支佛所作布施之福持戒自守,但欲自調、但欲自淨、但欲自度。念三十七品、念三脫門,但以自調而欲自度。菩薩但欲調眾生、欲淨眾生、欲度眾生,勸助眾生為阿耨多羅三耶三菩。」 nhĩ thời Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác khuyến trợ phước hữu chi tượng ,dữ chúng sanh cọng ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vô sở hy vọng ,xuất quá/qua chúng sanh 。chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tác khuyến trợ phước hữu giả ,thượng nhất thiết chúng sanh 。phát Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa giả ,sở tác bố thí phước hữu chi tượng ,trì giới tự thủ nhất tâm phước tượng 。bất như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ chi phước dữ chúng sanh câu ,cọng vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,kỳ phước tối tôn vi tối đệ nhất ,cụ túc vô hữu quá/qua thượng giả ,sở tác khuyến trợ giai vi chúng sanh thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?La-hán 、Bích Chi Phật sở tác bố thí chi phước trì giới tự thủ ,đãn dục tự điều 、đãn dục tự tịnh 、đãn dục tự độ 。niệm tam thập thất phẩm 、niệm tam thoát môn ,đãn dĩ tự điều nhi dục tự độ 。Bồ Tát đãn dục điều chúng sanh 、dục tịnh chúng sanh 、dục độ chúng sanh ,khuyến trợ chúng sanh vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 須菩提白彌勒菩薩摩訶薩:「是菩薩摩訶薩於東方無央數諸佛剎土,無央數般泥洹佛,從發意至阿耨多羅三耶三佛,至般泥洹乃至法滅盡,從其中間所作善本應六波羅蜜。及諸聲聞、緣覺所作布施功德持戒自守及諸無漏之戒、從行戒至無戒善本、乃至諸佛淨戒之福、三昧之福、智慧之福、解脫之福、見解脫慧之福,及大慈大悲,無量阿僧祇佛所說法。從其法中所聞受者,有得須陀洹至得阿羅漢、辟支佛、上至菩薩及諸般泥洹佛所作功德、都計之合之,勸助為尊最為無上最為具足。我亦復持是功德,如是勸助功德福,是為作阿耨多羅三耶三菩中勸助,是便為成阿耨多羅三耶三菩。是善男子、善女人為菩薩道者,或當作是念:『如過去諸佛世尊所作功德,使我得是意、使我發是意行、使我得是想念。』」 Tu-bồ-đề bạch Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Đông phương vô ương số chư Phật sát độ ,vô ương số ba/bát nê hoàn Phật ,tùng phát ý chí A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ,chí ba/bát nê hoàn nãi chí pháp diệt tận ,tùng kỳ trung gian sở tác thiện bản ưng lục Ba la mật 。cập chư Thanh văn 、duyên giác sở tác bố thí công đức trì giới tự thủ cập chư vô lậu chi giới 、tùng hạnh/hành/hàng giới chí vô giới thiện bản 、nãi chí chư Phật tịnh giới chi phước 、tam muội chi phước 、trí tuệ chi phước 、giải thoát chi phước 、kiến giải thoát tuệ chi phước ,cập đại từ đại bi ,vô lượng a-tăng-kì Phật sở thuyết pháp 。tùng kỳ Pháp trung sở văn thọ/thụ giả ,hữu đắc Tu đà Hoàn chí đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật 、thượng chí Bồ Tát cập chư ba/bát nê hoàn Phật sở tác công đức 、đô kế chi hợp chi ,khuyến trợ vi tôn tối vi vô thượng tối vi cụ túc 。ngã diệc phục trì thị công đức ,như thị khuyến trợ công đức phước ,thị vi tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trung khuyến trợ ,thị tiện vi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi Bồ Tát đạo giả ,hoặc đương tác thị niệm :『như quá khứ chư Phật Thế Tôn sở tác công đức ,sử ngã đắc thị ý 、sử ngã phát thị ý hạnh/hành/hàng 、sử ngã đắc thị tưởng niệm 。』」 彌勒菩薩告須菩提:「善男子、善女人發菩薩意者,不以是因緣,不以是像,不作是想於阿耨多羅三耶三菩。」 Di Lặc Bồ-tát cáo Tu-bồ-đề :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát Bồ Tát ý giả ,bất dĩ thị nhân duyên ,bất dĩ thị tượng ,bất tác thị tưởng ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 須菩提語彌勒菩薩:「若不以是得、若不以是因緣,諸佛世尊何以故於想十方世界從十方佛,從初發意至於法盡,諸善本及發聲聞乘,我所從戒至無戒功德,盡計之合之,而求阿耨多羅三耶三菩。應無有想,將無作顛倒想,無常謂有常,用想顛倒、用意顛倒、用見顛倒,不淨謂淨,苦言有樂,無我謂我。用想顛倒、用意顛倒、用見顛倒,其事虛空亦如,因緣亦如,道意亦爾,六波羅蜜亦爾,乃至十八法亦爾。若如事者亦如,道意、六波羅蜜亦如是,五陰六情亦如是,內外空及有無空,三十七品,及十種力、佛十八法,何等為事、何等為因緣、何等為道、何等為諸善本、何等為勸助意、何等為勸助對意,所可求阿耨多羅三耶三菩者?」 Tu-bồ-đề ngữ Di Lặc Bồ-tát :「nhược/nhã bất dĩ thị đắc 、nhược/nhã bất dĩ thị nhân duyên ,chư Phật Thế tôn hà dĩ cố ư tưởng thập phương thế giới tùng thập phương Phật ,tùng sơ phát ý chí ư Pháp tận ,chư thiện bản cập phát Thanh văn thừa ,ngã sở tùng giới chí vô giới công đức ,tận kế chi hợp chi ,nhi cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。ưng vô hữu tưởng ,tướng vô tác điên đảo tưởng ,vô thường vị hữu thường ,dụng tưởng điên đảo 、dụng ý điên đảo 、dụng kiến điên đảo ,bất tịnh vị tịnh ,khổ ngôn hữu lạc/nhạc ,vô ngã vị ngã 。dụng tưởng điên đảo 、dụng ý điên đảo 、dụng kiến điên đảo ,kỳ sự hư không diệc như ,nhân duyên diệc như ,đạo ý diệc nhĩ ,lục Ba la mật diệc nhĩ ,nãi chí thập bát Pháp diệc nhĩ 。nhược như sự giả diệc như ,đạo ý 、lục Ba la mật diệc như thị ,ngũ uẩn lục tình diệc như thị ,nội ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm ,cập thập chủng lực 、Phật thập bát Pháp ,hà đẳng vi sự 、hà đẳng vi nhân duyên 、hà đẳng vi đạo 、hà đẳng vi chư thiện bản 、hà đẳng vi khuyến trợ ý 、hà đẳng vi khuyến trợ đối ý ,sở khả cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ?」 彌勒菩薩語須菩提:「若有菩薩行六波羅蜜,見過去佛,供養承事諸佛,與善知識相得。若已自學身空,是輩之人不以事像,不以是因緣,不以是佛善本之相,不以勸助功德,不以是諸福作,想求阿耨多羅三耶三菩。當復更作是意求,令不墮二法亦不不二,亦不以想亦不以無想,亦無所猗亦非不猗,亦不以著亦不以斷,亦不以生亦不以滅。若是菩薩不學六波羅蜜,若不供事諸佛,若無諸善之本,若不與善知識相得,若不自學空,便以是事、以是因緣、以是勸助功德、以是諸事起想,求阿耨多羅三耶三菩。是故,須菩提!不當為初發意菩薩前說六波羅蜜,及內外空、有無空及諸法空;不當為新學菩薩說之。何以故?若新學者,或亡所信、或亡所樂,所有恭敬皆悉亡失,便壞諸善本;當為阿惟越致菩薩摩訶薩說之。若久與善知識相隨者亦可與說。從前過去於諸佛所作功德者,當與是輩人可說空相法。是人聞是,不恐不怖亦不畏懼。菩薩摩訶薩當作如是勸助,所可勸助意、所可求阿耨多羅三耶三菩,是意已滅盡無所復有。所可作者及諸因緣所作功德,亦復滅盡。何等為勸助意、何等為眾事、何等因緣、何等為善本功德,而求阿耨多羅三耶三菩者,持意有所求耶?意無兩對,如意之性而無所求。若有菩薩行般若波羅蜜,至六波羅蜜亦無所有,至於五陰亦無所有,至道亦無所有。若有菩薩求阿耨多羅三耶三菩,當作是知、當作是求、當作是勸助、當作是善本。如是求,為求阿耨多羅三耶三菩。」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,kiến quá khứ Phật ,cúng dường thừa sự chư Phật ,dữ thiện tri thức tương đắc 。nhược/nhã dĩ tự học thân không ,thị bối chi nhân bất dĩ sự tượng ,bất dĩ thị nhân duyên ,bất dĩ thị Phật thiện bản chi tướng ,bất dĩ khuyến trợ công đức ,bất dĩ thị chư phước tác ,tưởng cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。đương phục cánh tác thị ý cầu ,lệnh bất đọa nhị Pháp diệc bất bất nhị ,diệc bất dĩ tưởng diệc bất dĩ vô tưởng ,diệc vô sở y diệc phi bất y ,diệc bất dĩ trước/trứ diệc bất dĩ đoạn ,diệc bất dĩ sanh diệc bất dĩ diệt 。nhược/nhã thị Bồ Tát bất học lục Ba la mật ,nhược/nhã bất cúng sự chư Phật ,nhược/nhã vô chư thiện chi bổn ,nhược/nhã bất dữ thiện tri thức tương đắc ,nhược/nhã bất tự học không ,tiện dĩ thị sự 、dĩ thị nhân duyên 、dĩ thị khuyến trợ công đức 、dĩ thị chư sự khởi tưởng ,cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị cố ,Tu-bồ-đề !bất đương vi sơ phát ý Bồ-tát tiền thuyết lục Ba la mật ,cập nội ngoại không 、hữu vô không cập chư pháp không ;bất đương vi tân học Bồ-tát thuyết chi 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tân học giả ,hoặc vong sở tín 、hoặc vong sở lạc/nhạc ,sở hữu cung kính giai tất vong thất ,tiện hoại chư thiện bản ;đương vi A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết chi 。nhược/nhã cửu dữ thiện tri thức tướng tùy giả diệc khả dữ thuyết 。tùng tiền quá khứ ư chư Phật sở tác công đức giả ,đương dữ thị bối nhân khả thuyết không tướng Pháp 。thị nhân văn thị ,bất khủng bất bố diệc bất úy cụ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác như thị khuyến trợ ,sở khả khuyến trợ ý 、sở khả cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị ý dĩ diệt tận vô sở phục hưũ 。sở khả tác giả cập chư nhân duyên sở tác công đức ,diệc phục diệt tận 。hà đẳng vi khuyến trợ ý 、hà đẳng vi chúng sự 、hà đẳng nhân duyên 、hà đẳng vi thiện bản công đức ,nhi cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,Trì ý hữu sở cầu da ?ý vô lượng (lưỡng) đối ,như ý chi tánh nhi vô sở cầu 。nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,chí lục Ba la mật diệc vô sở hữu ,chí ư ngũ uẩn diệc vô sở hữu ,chí đạo diệc vô sở hữu 。nhược hữu Bồ Tát cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đương tác thị tri 、đương tác thị cầu 、đương tác thị khuyến trợ 、đương tác thị thiện bản 。như thị cầu ,vi cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 彌勒菩薩語長老須菩提言:「新學菩薩聞是將無恐怖。當云何作諸善本功德而有所求?云何勸助及諸功德持作阿耨多羅三耶三菩?」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Trưởng-lão Tu-bồ-đề ngôn :「tân học Bồ-tát văn thị tướng vô khủng bố 。đương vân hà tác chư thiện bản công đức nhi hữu sở cầu ?vân hà khuyến trợ cập chư công đức trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 須菩提語彌勒菩薩:「新學菩薩行般若波羅蜜,受持六波羅蜜,無所猗受而無所想,當解內外空及有無空,解三十七品、佛十八法,常與善知識相得,得六波羅蜜及其義趣,教授令不離六波羅蜜,至得菩薩道不離佛法;教語魔事,聞魔事已,不增不減。何以故?至得菩薩道,常念諸法、不離諸佛,於中作功德受持諸菩薩宗,至得阿耨多羅三耶三菩不離是功德。新學菩薩於諸十方無央數佛如來、無所著、等正覺及諸弟子所作功德,及諸剎利、梵志大姓,及四天王、首陀會諸天所作功德,皆勸助之,持是勸助功德求阿耨多羅三耶三菩,其功德最上無過者。」 Tu-bồ-đề ngữ Di Lặc Bồ-tát :「tân học Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì lục Ba la mật ,vô sở y thọ/thụ nhi vô sở tưởng ,đương giải nội ngoại không cập hữu vô không ,giải tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,thường dữ thiện tri thức tương đắc ,đắc lục Ba la mật cập kỳ nghĩa thú ,giáo thọ lệnh bất ly lục Ba la mật ,chí đắc Bồ Tát đạo bất ly Phật Pháp ;giáo ngữ ma sự ,văn ma sự dĩ ,bất tăng bất giảm 。hà dĩ cố ?chí đắc Bồ Tát đạo ,thường niệm chư Pháp 、bất ly chư Phật ,ư trung tác công đức thọ trì chư Bồ-tát tông ,chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất ly thị công đức 。tân học Bồ-tát ư chư thập phương vô ương số Phật Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác cập chư đệ-tử sở tác công đức ,cập chư sát lợi 、Phạm-chí Đại tính ,cập Tứ Thiên Vương 、thủ đà hội chư Thiên sở tác công đức ,giai khuyến trợ chi ,trì thị khuyến trợ công đức cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,kỳ công đức tối thượng vô quá giả 。」 是時彌勒菩薩語須菩提言:「若有新學菩薩念諸佛及弟子所有勸助功德,持無上無比勸助無央數勸助功德求阿耨多羅三耶三菩,於想念見而不顛倒。」 Thị thời Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「nhược hữu tân học Bồ-tát niệm chư Phật cập đệ-tử sở hữu khuyến trợ công đức ,trì vô thượng vô bỉ khuyến trợ vô ương số khuyến trợ công đức cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ư tưởng niệm kiến nhi bất điên đảo 。」 須菩提言:「雖念諸佛及弟子眾,於中無佛想、亦無弟子眾想、亦無諸善本想,意有所求亦無意想。菩薩作如是求,於想不倒、於念不倒、於見不倒。若菩薩念諸佛及眾僧功德,念所作善本,持想求阿耨多羅三耶三菩,是為菩薩想倒、念倒、見倒。菩薩雖有是念,念佛及眾、念諸善本,雖有是念,當知是念盡滅無所有。所可盡者無所求,意有所求是意之法,所可求法亦是其法,雖作是求,是為正求不為邪求。菩薩摩訶薩當作是求,是為過去當來今現在諸佛及諸弟子所作功德,下至凡夫所作功德、所聽受法,及諸天、阿須倫、真陀羅、摩睺勒所作功德,及諸剎利、梵志、大姓長者所作功德,及四天王上至首陀會天所作功德、所聽受法,所可發意求阿耨多羅三耶三菩,都盧合之聚之計之稱之,是所作功德皆勸助之,持是勸助功德求阿耨多羅三耶三菩。若當知是,法已盡已滅,無所復有所可求法,亦復盡空。若作是求,為求阿耨多羅三耶三菩。當作是知,法不求法。何以故?諸法皆自空故。作是求者,為求阿耨多羅三耶三菩。菩薩如是行六波羅蜜者,於想不倒、於念見亦不倒。何以故?不入所求故。於諸善本及其道意,不見當有所入處故,是為菩薩無上之求。菩薩摩訶薩於諸功德寂而無所生,於五陰、十八性及六衰至六波羅蜜亦寂無所生,於內外空及有無空、佛十八法亦寂而無所知。菩薩如是知寂無所得者,是為求阿耨多羅三耶三菩。若菩薩摩訶薩知勸助功德勸助功德寂無所生,佛寂及佛事寂,諸善本事善本事寂,諸道意事道意事寂,諸所求事所求事寂,諸菩薩事菩薩事寂,六波羅蜜事六波羅蜜事寂,乃至佛十八法佛十八法寂。如是菩薩當寂淨行般若波羅蜜,是為菩薩行般若波羅蜜。諸過去佛所作善本有所求索盡般泥洹,菩薩摩訶薩亦當作是求,所作善本及於所求當如泥洹。意有所索、意與所求適等無異,作如是求、作如是知,是為求阿耨多羅三耶三菩。作如是求者,想不顛倒、念不顛倒、見不顛倒。若復菩薩以想行般若波羅蜜,以想念諸佛功德,是為不求阿耨多羅三耶三菩。過去諸佛亦不有想亦不無想,若復作念、若復作想,如是為不求阿耨多羅三耶三菩,是為想顛倒、念顛倒、見顛倒。若復不念諸佛善本,諸所有發意亦不作知、亦不作想,是則為求阿耨多羅三耶三菩,是為菩薩想不顛倒,念、見不顛倒。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tuy niệm chư Phật cập đệ-tử chúng ,ư trung vô Phật tưởng 、diệc vô đệ-tử chúng tưởng 、diệc vô chư thiện bản tưởng ,ý hữu sở cầu diệc vô ý tưởng 。Bồ Tát tác như thị cầu ,ư tưởng bất đảo 、ư niệm bất đảo 、ư kiến bất đảo 。nhược/nhã Bồ Tát niệm chư Phật cập chúng tăng công đức ,niệm sở tác thiện bản ,trì tưởng cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị vi ồ Tát tưởng đảo 、niệm đảo 、kiến đảo 。Bồ Tát tuy hữu thị niệm ,niệm Phật cập chúng 、niệm chư thiện bản ,tuy hữu thị niệm ,đương tri thị niệm tận diệt vô sở hữu 。sở khả tận giả vô sở cầu ,ý hữu sở cầu thị ý chi Pháp ,sở khả cầu Pháp diệc thị kỳ Pháp ,tuy tác thị cầu ,thị vi chánh cầu bất vi tà cầu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị cầu ,thị vi quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật cập chư đệ-tử sở tác công đức ,hạ chí phàm phu sở tác công đức 、sở thính thọ Pháp ,cập chư Thiên 、A-tu-luân 、chân Đà-la 、ma hầu lặc sở tác công đức ,cập chư sát lợi 、Phạm-chí 、Đại tính Trưởng-giả sở tác công đức ,cập Tứ Thiên Vương thượng chí thủ đà hội Thiên sở tác công đức 、sở thính thọ Pháp ,sở khả phát ý cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đô lô hợp chi tụ chi kế chi xưng chi ,thị sở tác công đức giai khuyến trợ chi ,trì thị khuyến trợ công đức cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhược/nhã đương tri thị ,Pháp dĩ tận dĩ diệt ,vô sở phục hưũ sở khả cầu Pháp ,diệc phục tận không 。nhược/nhã tác thị cầu ,vi cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。đương tác thị tri ,Pháp bất cầu Pháp 。hà dĩ cố ?chư Pháp giai tự không cố 。tác thị cầu giả ,vi cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả ,ư tưởng bất đảo 、ư niệm kiến diệc bất đảo 。hà dĩ cố ?bất nhập sở cầu cố 。ư chư thiện bản cập kỳ đạo ý ,bất kiến đương hữu sở nhập xứ/xử cố ,thị vi ồ Tát vô thượng chi cầu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư công đức tịch nhi vô sở sanh ,ư ngũ uẩn 、thập bát tánh cập lục suy chí lục Ba la mật diệc tịch vô sở sanh ,ư nội ngoại không cập hữu vô không 、Phật thập bát Pháp diệc tịch nhi vô sở tri 。Bồ Tát như thị tri tịch vô sở đắc giả ,thị vi cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri khuyến trợ công đức khuyến trợ công đức tịch vô sở sanh ,Phật tịch cập Phật sự tịch ,chư thiện bản sự thiện bản sự tịch ,chư đạo ý sự đạo ý sự tịch ,chư sở cầu sự sở cầu sự tịch ,chư Bồ-tát sự Bồ Tát sự tịch ,lục Ba la mật sự lục Ba la mật sự tịch ,nãi chí Phật thập bát pháp Phật thập bát Pháp tịch 。như thị Bồ Tát đương tịch tịnh hạnh Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi ồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。chư quá khứ Phật sở tác thiện bản hữu sở cầu tác/sách tận ba/bát nê hoàn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc đương tác thị cầu ,sở tác thiện bản cập ư sở cầu đương như nê hoàn 。ý hữu sở tác/sách 、ý dữ sở cầu thích đẳng vô dị ,tác như thị cầu 、tác như thị tri ,thị vi cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。tác như thị cầu giả ,tưởng bất điên đảo 、niệm bất điên đảo 、kiến bất điên đảo 。nhược phục Bồ Tát dĩ tưởng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ tưởng niệm chư Phật công đức ,thị vi ất cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。quá khứ chư Phật diệc bất hữu tưởng diệc bất vô tưởng ,nhược phục tác niệm 、nhược phục tác tưởng ,như thị vi ất cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị vi tưởng điên đảo 、niệm điên đảo 、kiến điên đảo 。nhược phục bất niệm chư Phật thiện bản ,chư sở hữu phát ý diệc bất tác tri 、diệc bất tác tưởng ,thị tắc vi cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị vi ồ Tát tưởng bất điên đảo ,niệm 、kiến bất điên đảo 。」 彌勒菩薩語須菩提:「云何菩薩有所求而無有想?」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ Tát hữu sở cầu nhi vô hữu tưởng ?」 須菩提言:「菩薩欲得漚惒拘舍羅,當於般若波羅蜜中學。不求般若波羅蜜,終不得諸善本功德。何以故?諸佛世尊亦不於般若波羅蜜中現,及諸善本亦不見眾事、亦不見意可作阿耨多羅三耶三菩。所作已滅,眾事亦滅,我但以自起是諸想、諸善功德及諸發意。諸佛世尊亦無想求,亦無有是勸助,亦無是知。何以故?用想求無所得故。若想有可得者,我及諸佛所作分別想,當有所得。是故菩薩功德、菩薩有所求,亦不當作想,亦不當有所倚。諸佛世尊不稱譽倚想求者。何以故?想求者為雜毒。譬如淨潔美食與毒相得,色雖香美故為雜毒。若有愚癡之人欲得食之,雖為當時貪其色好香可口,久後不便其身。作如是受,不諦觀、不諦知,不知諷誦,倒解中義、自不能解,為他人說言:『善男子!是教是過去當來今現在佛從發意以來至得阿耨多羅三耶三菩,於有餘泥洹至無餘泥洹乃至法盡,於其中間行般若波羅蜜所作功德及六波羅蜜,所可行三十七品、四禪、四等及四空定,十種力、十八法所作善本,及淨佛國、教授眾生。諸佛戒品、三昧品、智慧品、解脫品、見解脫慧品、薩云若慧、無所亡法、常等行,於聲聞中所作功德;諸佛世尊所記辟支佛,諸天尊神、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩睺勒所作功德,都盧合聚此諸功德,持求阿耨多羅三耶三菩。』倚想求三耶三佛,是則譬如雜毒之食。有倚想者終無所成。何以故?有倚有想而有形貌有雜毒求,為謗如來,亦不受如來教、亦不受法。善男子、善女人行菩薩道者,當作是念:『過去當來今現在諸佛世尊,從發意以來至得佛,云何有所作求?及諸弟子至薩云若中事所作,上亦如是,當云何有所作而求阿耨多羅三耶三菩?』善男子、善女人求菩薩道,不欲高下如來者,當作是求:『如諸佛世尊所知識,以辯才慧、諸善本之相與法相應者,我持是勸助,我所求阿耨多羅三耶三菩者,皆是諸佛所知。』諸善男子、善女人求菩薩道者,不倚諸善本功德求阿耨多羅三耶三菩。如是求者,為不高下如來,是為信佛、信法菩薩。如是行者,為不雜毒,所求為無有毒。若善男子、善女人求菩薩道行般若波羅蜜者,所為功德當作是求。五陰亦不著,欲界、色界、無色界亦不著,過去當來今現在六波羅蜜亦不著,三界亦不著,去來今內外空及有無空、三十七品、佛十種力及十八法亦不著,三界亦不著,去來今如及爾、法生、法滅、真際、不思議性、戒、忍、智、解脫、解脫見慧、薩云若、無所亡法、常等行亦不著。三界不著三界者,亦無去來今。何以故?以無所入故。有所求者亦無所入,所可求法亦復無所著,是人亦復無所著,諸佛世尊亦復無所著,諸餘善本亦無所著,聲聞、辟支佛諸善本亦無所著;諸無所著者亦非去來今。若有菩薩行般若波羅蜜,知五陰不著,三界亦非去來今,亦不可以倚想、有所求。何以故?不見有所生者。諸無所生者亦無所有,無所有者不能有所為,六波羅蜜乃至無所亡法及常等行亦不著。三界亦非去來今,非去來今者亦不可以倚想、有所為。何以故?是所生不可得故。諸所生者為無所有,無所有者亦不能有所為;是為菩薩不雜毒求。若有善男子、善女人求菩薩道有倚想者則為邪求,所作善本倚想求者是為邪求。諸有邪求者,諸佛世尊所不稱譽。佛所不稱譽者,為不具足六波羅蜜。不具足六波羅蜜者,則不具足三十七品,則不具足內外空及有無空,佛十種力及十八法則不具足。不具足十八法者,則不能淨佛國土,則不能教授眾生,終不成阿耨多羅三耶三菩。所以者何?有雜毒求故。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,當作是念:『如諸佛所知善本功德法求,如所求為求阿耨多羅三耶三菩,我亦當以是法求阿耨多羅三耶三菩。』」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát dục đắc ẩu hòa câu xá la ,đương ư Bát-nhã Ba-la-mật trung học 。bất cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,chung bất đắc chư thiện bản công đức 。hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn diệc bất ư Bát-nhã Ba-la-mật trung hiện ,cập chư thiện bản diệc bất kiến chúng sự 、diệc bất kiến ý khả tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。sở tác dĩ diệt ,chúng sự diệc diệt ,ngã đãn dĩ tự khởi thị chư tưởng 、chư thiện công đức cập chư phát ý 。chư Phật Thế tôn diệc vô tưởng cầu ,diệc vô hữu thị khuyến trợ ,diệc vô thị tri 。hà dĩ cố ?dụng tưởng cầu vô sở đắc cố 。nhược/nhã tưởng hữu khả đắc giả ,ngã cập chư Phật sở tác phân biệt tưởng ,đương hữu sở đắc 。thị cố Bồ Tát công đức 、Bồ Tát hữu sở cầu ,diệc bất đương tác tưởng ,diệc bất đương hữu sở ỷ 。chư Phật Thế tôn bất xưng dự ỷ tưởng cầu giả 。hà dĩ cố ?tưởng cầu giả vi tạp độc 。thí như tịnh khiết mỹ thực/tự dữ độc tương đắc ,sắc tuy hương mỹ cố vi tạp độc 。nhược hữu ngu si chi nhân dục đắc thực/tự chi ,tuy vi đương thời tham kỳ sắc hảo hương khả khẩu ,cửu hậu bất tiện kỳ thân 。tác như thị thọ/thụ ,bất đế quán 、bất đế tri ,bất tri phúng tụng ,đảo giải trung nghĩa 、tự bất năng giải ,vi tha nhân thuyết ngôn :『Thiện nam tử !thị giáo thị quá khứ đương lai kim hiện tại Phật tùng phát ý dĩ lai chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ư hữu dư nê hoàn chí vô dư nê hoàn nãi chí Pháp tận ,ư kỳ trung gian hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật sở tác công đức cập lục Ba la mật ,sở khả hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,thập chủng lực 、thập bát Pháp sở tác thiện bản ,cập tịnh Phật quốc 、giáo thọ chúng sanh 。chư Phật giới phẩm 、tam muội phẩm 、trí tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、kiến giải thoát tuệ phẩm 、tát vân nhược/nhã tuệ 、vô sở vong Pháp 、thường đẳng hạnh/hành/hàng ,ư Thanh văn trung sở tác công đức ;chư Phật Thế tôn sở kí Bích Chi Phật ,chư thiên tôn Thần 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hầu lặc sở tác công đức ,đô lô hợp tụ thử chư công đức ,trì cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』ỷ tưởng cầu tam da tam Phật ,thị tắc thí như tạp độc chi thực/tự 。hữu ỷ tưởng giả chung vô sở thành 。hà dĩ cố ?hữu ỷ hữu tưởng nhi hữu hình mạo hữu tạp độc cầu ,vi báng Như Lai ,diệc bất thọ/thụ Như Lai giáo 、diệc bất thọ/thụ Pháp 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,đương tác thị niệm :『quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật Thế tôn ,tùng phát ý dĩ lai chí đắc Phật ,vân hà hữu sở tác cầu ?cập chư đệ-tử chí tát vân nhược/nhã trung sự sở tác ,thượng diệc như thị ,đương vân hà hữu sở tác nhi cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo ,bất dục cao hạ Như Lai giả ,đương tác thị cầu :『như chư Phật Thế tôn sở tri thức ,dĩ iện tài tuệ 、chư thiện bản chi tướng dữ Pháp tướng ứng giả ,ngã trì thị khuyến trợ ,ngã sở cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,giai thị chư Phật sở tri 。』chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo giả ,bất ỷ chư thiện bản công đức cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。như thị cầu giả ,vi bất cao hạ Như Lai ,thị vi tín Phật 、tín Pháp Bồ Tát 。như thị hành giả ,vi bất tạp độc ,sở cầu vi vô hữu độc 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,sở vi công đức đương tác thị cầu 。ngũ uẩn diệc bất trước ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới diệc bất trước ,quá khứ đương lai kim hiện tại lục Ba la mật diệc bất trước ,tam giới diệc bất trước ,khứ lai kim nội ngoại không cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp diệc bất trước ,tam giới diệc bất trước ,khứ lai kim như cập nhĩ 、Pháp sanh 、pháp diệt 、chân tế 、bất tư nghị tánh 、giới 、nhẫn 、trí 、giải thoát 、giải thoát kiến tuệ 、tát vân nhược/nhã 、vô sở vong Pháp 、thường đẳng hạnh/hành/hàng diệc bất trước 。tam giới bất trước tam giới giả ,diệc vô khứ lai kim 。hà dĩ cố ?dĩ vô sở nhập cố 。hữu sở cầu giả diệc vô sở nhập ,sở khả cầu Pháp diệc phục vô sở trước ,thị nhân diệc phục vô sở trước ,chư Phật Thế tôn diệc phục vô sở trước ,chư dư thiện bản diệc vô sở trước ,Thanh văn 、Bích Chi Phật chư thiện bản diệc vô sở trước ;chư vô sở trước giả diệc phi khứ lai kim 。nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tri ngũ uẩn bất trước ,tam giới diệc phi khứ lai kim ,diệc bất khả dĩ ỷ tưởng 、hữu sở cầu 。hà dĩ cố ?bất kiến hữu sở sanh giả 。chư vô sở sanh giả diệc vô sở hữu ,vô sở hữu giả bất năng hữu sở vi ,lục Ba la mật nãi chí vô sở vong Pháp cập thường đẳng hạnh/hành/hàng diệc bất trước 。tam giới diệc phi khứ lai kim ,phi khứ lai kim giả diệc bất khả dĩ ỷ tưởng 、hữu sở vi 。hà dĩ cố ?thị sở sanh bất khả đắc cố 。chư sở sanh giả vi vô sở hữu ,vô sở hữu giả diệc bất năng hữu sở vi ;thị vi Bồ Tát bất tạp độc cầu 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo hữu ỷ tưởng giả tức vi tà cầu ,sở tác thiện bản ỷ tưởng cầu giả thị vi tà cầu 。chư hữu tà cầu giả ,chư Phật Thế tôn sở bất xưng dự 。Phật sở bất xưng dự giả ,vi bất cụ túc lục Ba la mật 。bất cụ túc lục Ba la mật giả ,tức bất cụ túc tam thập thất phẩm ,tức bất cụ túc nội ngoại không cập hữu vô không ,Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp tức bất cụ túc 。bất cụ túc thập bát Pháp giả ,tức bất năng tịnh Phật quốc độ ,tức bất năng giáo thọ chúng sanh ,chung bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。sở dĩ giả hà ?hữu tạp độc cầu cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tác thị niệm :『như chư Phật sở tri thiện bản công đức Pháp cầu ,như sở cầu vi cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ngã diệc đương dĩ thị pháp cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』」 是時佛讚歎須菩提言:「善哉,善哉!須菩提!乃作世尊之行,能為諸菩薩說所為所求之法。無想、無所倚、無所出,亦不斷亦不著,亦不有亦不無,應空相、應法性、應如行。」 Thị thời Phật tán thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nãi tác Thế Tôn chi hạnh/hành/hàng ,năng vi chư Bồ-tát thuyết sở vi sở cầu chi Pháp 。vô tưởng 、vô sở ỷ 、vô sở xuất ,diệc bất đoạn diệc bất trước ,diệc bất hữu diệc bất vô ,ưng không tướng 、ưng pháp tánh 、ưng như hạnh/hành/hàng 。」 佛告須菩提:「假令三千大千剎土中眾生,悉得十善之利,悉得四禪,四等,四空定及五通,盡得是利。於須菩提意云何,是眾生所得福寧多不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「giả lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ trung chúng sanh ,tất đắc Thập thiện chi lợi ,tất đắc tứ Thiền ,tứ đẳng ,tứ không định cập ngũ thông ,tận đắc thị lợi 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị chúng sanh sở đắc phước ninh đa bất ?」 須菩提白佛言:「甚多,甚多!世尊!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人於諸善本無所生無所著,以為阿耨多羅三耶三菩,是功德最為尊化、無上正真之化、具足之化。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư chư thiện bản vô sở sanh vô sở trước ,dĩ vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị công đức tối vi tôn hóa 、vô thượng chánh chân chi hóa 、cụ túc chi hóa 。 「復次,須菩提!若三千大千剎土中眾生,盡得須陀洹上至羅漢、辟支佛。若有善男子、善女人盡其壽命供養是輩羅漢、辟支佛、隨其所安飲食、衣被、床臥之具,病瘦醫藥,盡諸所有敬之養之。於須菩提意云何,其福寧多不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên Đại Thiên sát độ trung chúng sanh ,tận đắc Tu đà Hoàn thượng chí La-hán 、Bích Chi Phật 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận kỳ thọ mạng cúng dường thị bối La-hán 、Bích Chi Phật 、tùy kỳ sở an ẩm thực 、y bị 、sàng ngọa chi cụ ,bệnh sấu y dược ,tận chư sở hữu kính chi dưỡng chi 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,kỳ phước ninh đa bất ?」 須菩提言:「甚多,甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,thậm đa !」 佛言:「不如是善男子、善女人住無所生、無所著,於善本之德無所求,其福最尊最上。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trụ/trú vô sở sanh 、vô sở trước ,ư thiện bản chi đức vô sở cầu ,kỳ phước tối tôn tối thượng 。 「復次,須菩提!假令三千大千剎土眾生,盡發阿耨多羅三耶三菩,十方恒邊沙剎土中眾生,一一眾生供養是菩薩,盡恒邊沙劫,隨其所安飲食、衣服、床臥、醫藥,瞻視恭敬承事。於須菩提意云何,其福寧多不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !giả lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ chúng sanh ,tận phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thập phương hằng biên sa sát độ trung chúng sanh ,nhất nhất chúng sanh cúng dường thị Bồ Tát ,tận hằng biên sa kiếp ,tùy kỳ sở an ẩm thực 、y phục 、sàng ngọa 、y dược ,chiêm thị cung kính thừa sự 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,kỳ phước ninh đa bất ?」 須菩提言:「甚多,甚多!世尊!其福多不可計!不可數!不可以譬喻為比。若使福德當有形者,十方虛空所不能受。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !kỳ phước đa bất khả kế !bất khả số !bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。nhược/nhã sử phước đức đương hữu hình giả ,thập phương hư không sở bất năng thọ 。」 佛告須菩提:「雖作爾所福德,不如是善男子、善女人所作善本無所生、無所著,於善本之德無所求。是善男子、善女人之功德,最尊最上無比無上之化。是無所生、無所著之功德,與前功德,百千億萬倍不相比。何以故?是善男子、善女人有倚有想,於十善事及四禪、四等、四空定、五通盡具足。何以故?是善男子、善女人以倚想供養諸聲聞、辟支佛上至菩薩故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tuy tác nhĩ sở phước đức ,bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở tác thiện bản vô sở sanh 、vô sở trước ,ư thiện bản chi đức vô sở cầu 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chi công đức ,tối tôn tối thượng vô bỉ vô thượng chi hóa 。thị vô sở sanh 、vô sở trước chi công đức ,dữ tiền công đức ,bách thiên ức vạn bội bất tướng bỉ 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu ỷ hữu tưởng ,ư thập thiện sự cập tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định 、ngũ thông tận cụ túc 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ ỷ tưởng cúng dường chư Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí Bồ Tát cố 。」 爾時四王天上二萬天子皆叉手禮佛足,白佛言:「世尊!菩薩所施為漚惒拘舍羅,甚善快哉!所作已應無倚無著,應空、無相,所施善本為阿耨多羅三耶三菩,所施為不二入。」 nhĩ thời tứ vương thiên thượng nhị vạn Thiên Tử giai xoa thủ lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát sở thí vi ẩu hòa câu xá la ,thậm thiện khoái tai !sở tác dĩ ưng vô ỷ Vô Trước ,ưng không 、vô tướng ,sở thí thiện bản vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,sở thí vi bất nhị nhập 。」 是時釋提桓因與無央數忉利諸天及諸天子,持天雜花香擣香澤香、繒綵花蓋、天衣天幔、雜色幢幡,鼓天伎樂,來至佛所,供養散佛,皆讚歎言:「菩薩所施為漚惒拘舍羅,甚善快哉!所作已應無所倚無所著,應空、無想,所施善本為阿耨多羅三耶三菩,所施為不二入。」 Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân dữ vô ương số Đao Lợi chư Thiên cập chư Thiên Tử ,trì Thiên tạp hoa hương đảo hương trạch hương 、tăng thải hoa cái 、thiên y Thiên mạn 、tạp sắc tràng phan ,cổ thiên kĩ nhạc ,lai chí Phật sở ,cúng dường tán Phật ,giai tán thán ngôn :「Bồ Tát sở thí vi ẩu hòa câu xá la ,thậm thiện khoái tai !sở tác dĩ ưng vô sở ỷ vô sở trước ,ưng không 、vô tưởng ,sở thí thiện bản vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,sở thí vi bất nhị nhập 。」 上至梵迦夷天無央數百千,亦復歎譽菩薩漚惒拘舍羅,皆復如是。阿迦膩吒天與無央數億百千諸天,來至佛所為佛作禮,俱發大音聲言:「世尊!甚奇大哉!於般若波羅蜜行漚惒拘舍羅所作善本,其德勝前過去善男子、善女人之所作為。」 thượng chí Phạm Ca Di Thiên vô ương số bách thiên ,diệc phục thán dự Bồ Tát ẩu hòa câu xá la ,giai phục như thị 。A ca nị trá Thiên dữ vô ương số ức bách thiên chư Thiên ,lai chí Phật sở vi Phật tác lễ ,câu phát Đại âm thanh ngôn :「Thế Tôn !thậm kì Đại tai !ư Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ẩu hòa câu xá la sở tác thiện bản ,kỳ đức thắng tiền quá khứ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chi sở tác vi 。」 於是佛告四天王及阿迦膩吒諸天子言:「假令三千大千剎土所有眾生,盡作阿耨多羅三耶三菩,復代過去當來今現在諸如來、無所著、等正覺代其歡喜,及弟子眾從初發意至般泥洹乃至法盡,於其中間所作諸善之本代其歡喜,聲聞、辟支佛所作諸善之本代其歡喜,及眾生所作諸善之本,行檀波羅蜜至般若波羅蜜代其歡喜,諸賢聖所有戒品、三昧品、智慧品、解脫品、解脫見慧品代其歡喜,餘無量佛法都盧計校合聚,是上諸功德皆代其歡喜,倚是代歡喜功德為阿耨多羅三耶三菩。若復有善男子、善女人欲發阿耨多羅三耶三菩,代過去當來今現在諸如來、無所著、等正覺及羅漢、辟支佛,從發意至成阿耨多羅三耶三菩,從其中間行六波羅蜜,及餘無央數佛法功德代其歡喜,而無所希望亦不二入,已應無相、應無所著、應空,是為最第一代其歡喜,為無上代歡喜也。持是代歡喜功德,為阿耨多羅三耶三菩,而無所倚者,其功德福祐勝於前善男子、善女人所為代歡喜,比其功德,百倍千倍巨億萬倍,是為菩薩摩訶薩最上代歡喜之所為也。」 ư thị Phật cáo Tứ Thiên Vương cập A ca nị trá chư Thiên Tử ngôn :「giả lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ sở hữu chúng sanh ,tận tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,phục đại quá khứ đương lai kim hiện tại chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác đại kỳ hoan hỉ ,cập đệ-tử chúng tùng sơ phát ý chí ba/bát nê hoàn nãi chí Pháp tận ,ư kỳ trung gian sở tác chư thiện chi bổn đại kỳ hoan hỉ ,Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tác chư thiện chi bổn đại kỳ hoan hỉ ,cập chúng sanh sở tác chư thiện chi bổn ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật đại kỳ hoan hỉ ,chư hiền thánh sở hữu giới phẩm 、tam muội phẩm 、trí tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát kiến tuệ phẩm đại kỳ hoan hỉ ,dư vô lượng Phật Pháp đô lô kế giáo hợp tụ ,thị thượng chư công đức giai đại kỳ hoan hỉ ,ỷ thị đại hoan hỉ công đức vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đại quá khứ đương lai kim hiện tại chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác cập La-hán 、Bích Chi Phật ,tùng phát ý chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tùng kỳ trung gian hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,cập dư vô ương số Phật Pháp công đức đại kỳ hoan hỉ ,nhi vô sở hy vọng diệc bất nhị nhập ,dĩ ưng vô tướng 、ưng vô sở trước 、ưng không ,thị vi tối đệ nhất đại kỳ hoan hỉ ,vi vô thượng đại hoan hỉ dã 。trì thị đại hoan hỉ công đức ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,nhi vô sở ỷ giả ,kỳ công đức phước hữu thắng ư tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở vi đại hoan hỉ ,bỉ kỳ công đức ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tối thượng đại hoan hỉ chi sở vi dã 。」 爾時須菩提白佛言:「如世尊所說,合集是善男子、善女人功德,於諸功德中無過代歡喜者。代歡喜之德無過是德。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết ,hợp tập thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức ,ư chư công đức trung vô quá đại hoan hỉ giả 。đại hoan hỉ chi đức vô quá thị đức 。」 須菩提言:「世尊!云何為最上?云何為最尊?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi tối thượng ?vân hà vi tối tôn ?」 佛告須菩提言:「若善男子、善女人於當來過去今現在法,無所取無所捨、亦不貢高亦不不貢高、亦不有所倚亦不無所倚,於是法亦無有生亦無有滅、亦無著亦無斷,於是法中亦不見增亦不見減、亦無往亦無反、亦不道亦不俗,如去來今法,如反爾法、所住法、所滅法,我亦復代歡喜,持是代歡喜功德為阿耨多羅三耶三菩,施菩薩摩訶薩。作如是施為,代其歡喜,最為第一,無過是代歡喜者。須菩提!作如是代歡喜,比餘代歡喜之德,百倍千倍巨億萬倍,不及是代歡喜者。 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư đương lai quá khứ kim hiện tại Pháp ,vô sở thủ vô sở xả 、diệc bất cống cao diệc bất bất cống cao 、diệc bất hữu sở ỷ diệc bất vô sở ỷ ,ư thị Pháp diệc vô hữu sanh diệc vô hữu diệt 、diệc Vô Trước diệc vô đoạn ,ư thị Pháp trung diệc bất kiến tăng diệc bất kiến giảm 、diệc vô vãng diệc vô phản 、diệc bất đạo diệc bất tục ,như khứ lai kim Pháp ,như phản nhĩ Pháp 、sở trụ pháp 、sở diệt pháp ,ngã diệc phục đại hoan hỉ ,trì thị đại hoan hỉ công đức vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tác như thị thí vi ,đại kỳ hoan hỉ ,tối vi đệ nhất ,vô quá thị đại hoan hỉ giả 。Tu-bồ-đề !tác như thị đại hoan hỉ ,bỉ dư đại hoan hỉ chi đức ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội ,bất cập thị đại hoan hỉ giả 。 「復次,須菩提!善男子、善女人行菩薩道者,欲代去來今諸佛及諸聲聞、辟支佛,從初發意至于成佛,於其中間作諸善本,行六波羅蜜及餘無數佛法善本。若欲代歡喜者,復欲代一切眾生所作善本,當作是代歡喜,是代歡喜為最等。六波羅蜜與脫等;脫與五陰等;其脫之事與內外空等;解脫之事與有無空等;三十七品與解脫等;十力與解脫等;解脫與解脫見慧等;去來今法與解脫等;解脫則是過去當來今現在解脫,如諸佛世尊之所施為;解脫如諸佛弟子;諸佛弟子亦如解脫;解脫者與聲聞、辟支佛泥洹等;解脫事與諸佛世尊法等;解脫者亦如羅漢、辟支佛;解脫亦如諸法之法。我於是無縛無脫之法,我於無著如無污染清淨之法,不生無所生不滅無所滅之法,我所施為於阿耨多羅三耶三菩者,亦如是上諸法,無所縛法、無所敗法、無所壞法。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,dục đại khứ lai kim chư Phật cập chư Thanh văn 、Bích Chi Phật ,tùng sơ phát ý chí vu thành Phật ,ư kỳ trung gian tác chư thiện bản ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cập dư vô số Phật Pháp thiện bản 。nhược/nhã dục đại hoan hỉ giả ,phục dục đại nhất thiết chúng sanh sở tác thiện bản ,đương tác thị đại hoan hỉ ,thị đại hoan hỉ vi tối đẳng 。lục Ba la mật dữ thoát đẳng ;thoát dữ ngũ uẩn đẳng ;kỳ thoát chi sự dữ nội ngoại không đẳng ;giải thoát chi sự dữ hữu vô không đẳng ;tam thập thất phẩm dữ giải thoát đẳng ;thập lực dữ giải thoát đẳng ;giải thoát dữ giải thoát kiến tuệ đẳng ;khứ lai kim Pháp dữ giải thoát đẳng ;giải thoát tức thị quá khứ đương lai kim hiện tại giải thoát ,như chư Phật Thế tôn chi sở thí vi ;giải thoát như chư Phật đệ tử ;chư Phật đệ tử diệc như giải thoát ;giải thoát giả dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật nê hoàn đẳng ;giải thoát sự dữ chư Phật Thế tôn Pháp đẳng ;giải thoát giả diệc như La-hán 、Bích Chi Phật ;giải thoát diệc như chư Pháp chi Pháp 。ngã ư thị vô phược vô thoát chi Pháp ,ngã ư Vô Trước như vô ô nhiễm thanh tịnh chi Pháp ,bất sanh vô sở sanh bất diệt vô sở diệt chi Pháp ,ngã sở thí vi ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,diệc như thị thượng chư Pháp ,vô sở phược Pháp 、vô sở bại Pháp 、vô sở hoại pháp 。」 佛告須菩提:「是為菩薩摩訶薩無上代歡喜最為第一。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng đại hoan hỉ tối vi đệ nhất 。」 佛言:「菩薩摩訶薩具足作代如是歡喜者,疾逮阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tác đại như thị hoan hỉ giả ,tật đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。 「復次,須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道者,盡其形壽供養十方恒邊沙佛及眾弟子,隨其所安飯食、衣被、床臥、醫藥,盡諸佛形壽,般泥洹已後,晝夜奉事舍利,幢幡花蓋伎樂以為供養、常念行六波羅蜜而有所倚。復有善男子、善女人欲成阿耨多羅三耶三菩,行六波羅蜜漚惒拘舍羅而無所倚,持是功德無所希望於阿耨多羅三耶三菩。比其善本功德,百倍千倍巨億萬倍,不及是代歡喜福德最尊最上。須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜,以漚惒拘舍羅無所倚功德,為阿耨多羅三耶三菩而無所倚。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,tận kỳ hình thọ cúng dường thập phương hằng biên sa Phật cập chúng đệ-tử ,tùy kỳ sở an phạn thực 、y bị 、sàng ngọa 、y dược ,tận chư Phật hình thọ ,ba/bát nê hoàn dĩ hậu ,trú dạ phụng sự xá lợi ,tràng phan hoa cái kĩ nhạc dĩ vi cúng dường 、thường niệm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhi hữu sở ỷ 。phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ẩu hòa câu xá la nhi vô sở ỷ ,trì thị công đức vô sở hy vọng ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。bỉ kỳ thiện bản công đức ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội ,bất cập thị đại hoan hỉ phước đức tối tôn tối thượng 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la vô sở ỷ công đức ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ nhi vô sở ỷ 。」 放光般若波羅蜜經卷第八 phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ bát 放光般若經卷第九 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ cửu 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch 摩訶般若波羅蜜照明品第四十一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chiếu minh phẩm đệ tứ thập nhất 舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅蜜耶?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 佛言:「是。舍利弗!」 Phật ngôn :「thị 。Xá-lợi-phất !」 舍利弗言:「世尊!般若波羅蜜者作照明故。世尊!般若波羅蜜者至竟清淨故。世尊!般若波羅蜜者為有名字。世尊!般若波羅蜜者於三界無沾污。世尊!般若波羅蜜者除諸垢冥。世尊!般若波羅蜜者於三十七品之最尊上。世尊!般若波羅蜜者安隱諸災患恐怖者。世尊!般若波羅蜜者為五荒見蔽者作明故。世尊!般若波羅蜜者無際眾生入邪徑者而作正導。世尊!般若波羅蜜者薩云若是,能除諸習緒。世尊!般若波羅蜜者菩薩之母,生諸佛法故。世尊!般若波羅蜜者不生不壞,從有名至竟空故。世尊!般若波羅蜜者離於生死亦無所滅,不與作本故。世尊!般若波羅蜜者受諸孤窮者,為作珍寶施故。世尊!般若波羅蜜者具足,初無能伏者。世尊!般若波羅蜜者三轉十二事而轉法輪,亦無能轉者,所轉終不動還故。世尊!般若波羅蜜者能現種種之本,及所有無所有空故。唯,世尊,當云何住般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả tác chiếu minh cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả chí cánh thanh tịnh cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả vi hữu danh tự 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ư tam giới vô triêm ô 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả trừ chư cấu minh 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ư tam thập thất phẩm chi tối tôn thượng 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả an ổn chư tai hoạn khủng bố giả 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả vi ngũ hoang kiến tế giả tác minh cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả vô tế chúng sanh nhập tà kính giả nhi tác chánh đạo 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả tát vân nhược/nhã thị ,năng trừ chư tập tự 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả Bồ Tát chi mẫu ,sanh chư Phật Pháp cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả bất sanh bất hoại ,tùng hữu danh chí cánh không cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ly ư sanh tử diệc vô sở diệt ,bất dữ tác bổn cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả thọ/thụ chư cô cùng giả ,vi tác trân bảo thí cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả cụ túc ,sơ vô năng phục giả 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả tam chuyển thập nhị sự nhi chuyển pháp luân ,diệc vô năng chuyển giả ,sở chuyển chung bất động hoàn cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả năng hiện chủng chủng chi bổn ,cập sở hữu vô sở hữu không cố 。duy ,Thế Tôn ,đương vân hà trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ?」 世尊報言:「當如世尊住。舍利弗!禮般若波羅蜜當如禮世尊。何以故?般若波羅蜜者則是世尊,世尊與般若波羅蜜無有別。般若波羅蜜則是世尊,世尊則是般若波羅蜜。諸佛世尊因般若波羅蜜而得名字,菩薩、辟支佛、阿羅漢至須陀洹、皆因般若波羅蜜得其名字。十善、四禪、四等、四空定、五通,內外空及有無空,三十七品、佛十種力及十八法,乃至薩云若,皆因般若波羅蜜出生。」 Thế Tôn báo ngôn :「đương như Thế Tôn trụ/trú 。Xá-lợi-phất !lễ Bát-nhã Ba-la-mật đương như lễ Thế Tôn 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả tức thị Thế Tôn ,Thế Tôn dữ Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu biệt 。Bát-nhã Ba-la-mật tức thị Thế Tôn ,Thế Tôn tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Phật Thế tôn nhân Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc danh tự ,Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán chí Tu đà Hoàn 、giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc kỳ danh tự 。Thập thiện 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định 、ngũ thông ,nội ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp ,nãi chí tát vân nhược/nhã ,giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。」 於是釋提桓因意念:「何因尊者舍利弗乃生是問?」 ư thị Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm :「hà nhân Tôn-Giả Xá-lợi-phất nãi sanh thị vấn ?」 釋提桓因便問舍利弗言:「尊者!何緣乃生是問?因何事有是問?」 Thích-đề-hoàn-nhân tiện vấn Xá-lợi-phất ngôn :「Tôn-Giả !hà duyên nãi sanh thị vấn ?nhân hà sự hữu thị vấn ?」 舍利弗報言:「拘翼!菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅,為般若波羅蜜所護持,及諸過去當來今現在諸佛世尊,從初發意以來至法欲盡,於其中間所作善本,盡持作薩云若。拘翼!是故菩薩摩訶薩持般若波羅蜜過五波羅蜜上。拘翼!譬如人生盲,或百人或千人或萬人,欲有所至,若欲入城,而無有導終不能有所至。拘翼!是五波羅蜜為如盲者,離般若波羅蜜如盲者無導,亦不能具足至道,亦不能成薩云若。五波羅蜜為般若波羅蜜所護,如盲者得眼目。般若波羅蜜護五波羅蜜,令五波羅蜜各得名字。」 Xá-lợi-phất báo ngôn :「câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la ,vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ trì ,cập chư quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật Thế tôn ,tùng sơ phát ý dĩ lai chí Pháp dục tận ,ư kỳ trung gian sở tác thiện bản ,tận trì tác tát vân nhược/nhã 。câu dực !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát trì Bát-nhã Ba-la-mật quá/qua ngũ Ba-la-mật thượng 。câu dực !thí như nhân sanh manh ,hoặc bách nhân hoặc thiên nhân hoặc vạn nhân ,dục hữu sở chí ,nhược/nhã dục nhập thành ,nhi vô hữu đạo chung bất năng hữu sở chí 。câu dực !thị ngũ Ba-la-mật vi như manh giả ,ly Bát-nhã Ba-la-mật như manh giả vô đạo ,diệc bất năng cụ túc chí đạo ,diệc bất năng thành tát vân nhược/nhã 。ngũ Ba-la-mật vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,như manh giả đắc nhãn mục 。Bát-nhã Ba-la-mật hộ ngũ Ba-la-mật ,lệnh ngũ Ba-la-mật các đắc danh tự 。」 釋提桓因語舍利弗:「如所言,五波羅蜜因般若波羅蜜得名字者,五波羅蜜但有名而無度?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「như sở ngôn ,ngũ Ba-la-mật nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc danh tự giả ,ngũ Ba-la-mật đãn hữu danh nhi vô độ ?」 舍利弗言:「如是,拘翼!五波羅蜜因般若波羅蜜而得名字,五波羅蜜但有名無有度也。菩薩住於般若波羅蜜者,為已具足五波羅蜜,是故般若波羅蜜於五波羅蜜,為最上化、妙化、無比之化。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị ,câu dực !ngũ Ba-la-mật nhân Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc danh tự ,ngũ Ba-la-mật đãn hữu danh vô hữu độ dã 。Bồ-tát trụ ư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi dĩ cụ túc ngũ Ba-la-mật ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật ,vi tối thượng hóa 、diệu hóa 、vô bỉ chi hóa 。」 舍利弗白佛言:「世尊!當云何入般若波羅蜜中?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương vân hà nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 佛言:「如入五陰,當作是入般若波羅蜜。如入五波羅蜜,當作是入般若波羅蜜。如入內外空及有無空,如入三十七品、佛十種力及十八法,如入薩云若、如入諸法,當作是入般若波羅蜜中。」 Phật ngôn :「như nhập ngũ uẩn ,đương tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。như nhập ngũ Ba-la-mật ,đương tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。như nhập nội ngoại không cập hữu vô không ,như nhập tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp ,như nhập tát vân nhược/nhã 、như nhập chư Pháp ,đương tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。」 舍利弗言:「世尊!云何入五陰,如入般若波羅蜜?云何如入諸法,作是入般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !vân hà nhập ngũ uẩn ,như nhập Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà như nhập chư Pháp ,tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「於五陰無所生無所得、無取無捨無所壞,當作是入般若波羅蜜。於諸法無所生無所得、無取無捨亦無所壞,是為入般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「ư ngũ uẩn vô sở sanh vô sở đắc 、vô thủ vô xả vô sở hoại ,đương tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。ư chư Pháp vô sở sanh vô sở đắc 、vô thủ vô xả diệc vô sở hoại ,thị vi nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗言:「作如是入般若波羅蜜,為及何法?」 Xá-lợi-phất ngôn :「tác như thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,vi cập hà Pháp ?」 佛言:「於諸法無所及,是乃為般若波羅蜜名號。」 Phật ngôn :「ư chư Pháp vô sở cập ,thị nãi vi Bát-nhã Ba-la-mật danh hiệu 。」 「世尊!不逮何法?」 「Thế Tôn !bất đãi hà Pháp ?」 佛言:「不逮善法亦不逮惡法,亦不逮道法亦不逮俗法,亦不逮有漏無漏法,亦不逮有為無為法。何以故?般若波羅蜜之興亦不為希望起。以是故,於諸法無所及、無所逮。」 Phật ngôn :「bất đãi thiện Pháp diệc bất đãi ác pháp ,diệc bất đãi đạo pháp diệc bất đãi tục Pháp ,diệc bất đãi hữu lậu vô lậu Pháp ,diệc bất đãi hữu vi vô vi Pháp 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật chi hưng diệc bất vi hy vọng khởi 。dĩ thị cố ,ư chư Pháp vô sở cập 、vô sở đãi 。」 釋提桓因白佛言:「云何,世尊!是般若波羅蜜為不逮薩云若?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「vân hà ,Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi bất đãi tát vân nhược/nhã ?」 佛言:「如是,拘翼!般若波羅蜜不逮薩云若,亦不逮亦不有。」 Phật ngôn :「như thị ,câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật bất đãi tát vân nhược/nhã ,diệc bất đãi diệc bất hữu 。」 「世尊!云何亦不逮亦不有?」 「Thế Tôn !vân hà diệc bất đãi diệc bất hữu ?」 佛言:「般若波羅蜜者,亦不以字,亦不以想,亦不以生死。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất dĩ tự ,diệc bất dĩ tưởng ,diệc bất dĩ sanh tử 。」 釋提桓因言:「世尊!亦不以字,亦不以想,亦不以生死,云何為逮?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !diệc bất dĩ tự ,diệc bất dĩ tưởng ,diệc bất dĩ sanh tử ,vân hà vi đãi ?」 佛言:「如不入,亦不受、亦不捨、亦不住,作是及如不及。拘翼!般若波羅蜜如是逮諸法如無所逮。」 Phật ngôn :「như bất nhập ,diệc bất thọ/thụ 、diệc bất xả 、diệc bất trụ ,tác thị cập như bất cập 。câu dực !Bát-nhã Ba-la-mật như thị đãi chư Pháp như vô sở đãi 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜之興,甚奇甚特!於諸法無所生、無所有、無所倚、無所壞。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật chi hưng ,thậm kì thậm đặc !ư chư Pháp vô sở sanh 、vô sở hữu 、vô sở ỷ 、vô sở hoại 。」 須菩提白佛言:「若菩薩行般若波羅蜜,為逮諸法?不逮諸法?菩薩聞是,或恐或怖,便離般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi đãi chư Pháp ?bất đãi chư Pháp ?Bồ Tát văn thị ,hoặc khủng hoặc bố/phố ,tiện ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「如是,菩薩聞是或能恐怖。若有行般若波羅蜜菩薩,或作是念言:『般若波羅蜜空,般若波羅蜜無有堅固,般若波羅蜜侵欺人。』作是念者,便能遠離般若波羅蜜。以是因緣,菩薩便遠離般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「như thị ,Bồ Tát văn thị hoặc năng khủng bố 。nhược hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,hoặc tác thị niệm ngôn :『Bát-nhã Ba-la-mật không ,Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu kiên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật xâm khi nhân 。』tác thị niệm giả ,tiện năng viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị nhân duyên ,Bồ Tát tiện viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「信般若波羅蜜者,為不信何等法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tín Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi ất tín hà đẳng Pháp ?」 佛言:「信般若波羅蜜,為不信色,為不信痛想行識,為不信六情,不信色聲香味細滑法,為不信十八性及十二因緣乃至五波羅蜜,亦不信內外空及有無空,亦不信三十七品及十八法、佛十種力,不信須陀洹至羅漢、辟支佛,亦不信阿耨多羅三耶三菩,亦不信薩云若。」 Phật ngôn :「tín Bát-nhã Ba-la-mật ,vi ất tín sắc ,vi ất tín thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,vi ất tín lục tình ,bất tín sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,vi ất tín thập bát tánh cập thập nhị nhân duyên nãi chí ngũ Ba-la-mật ,diệc bất tín nội ngoại không cập hữu vô không ,diệc bất tín tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp 、Phật thập chủng lực ,bất tín Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật ,diệc bất tín A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất tín tát vân nhược/nhã 。」 佛告須菩提:「若不有五陰及薩云若者,為不信般若波羅蜜。以是故,須菩提!信般若波羅蜜者,為不信五陰諸法及薩云若。若不有五陰及諸法者,為不信般若波羅蜜;信般若波羅蜜者,為不信諸法。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã bất hữu ngũ uẩn cập tát vân nhược/nhã giả ,vi ất tín Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !tín Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi ất tín ngũ uẩn chư Pháp cập tát vân nhược/nhã 。nhược/nhã bất hữu ngũ uẩn cập chư Pháp giả ,vi ất tín Bát-nhã Ba-la-mật ;tín Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi ất tín chư Pháp 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜者為大度。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả vi Đại độ 。」 佛言:「於意云何,何以知般若波羅蜜為大度?」 Phật ngôn :「ư ý vân hà ,hà dĩ tri Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại độ ?」 須菩提言:「般若波羅蜜,亦不使五陰大、亦不令五陰小,亦不使五波羅蜜大、亦不令五波羅蜜小。從內外空至有無空,亦不令大亦不使小。三十七品、佛十八法,亦不令大亦不令小。至道及佛法,亦不令大亦不令小。亦不聚五陰亦不散五陰,乃至佛法亦不聚亦不散。亦不平相五陰亦不不平相,乃至佛法亦不平相亦不不平相。亦不廣五陰亦不狹五陰,乃至佛法亦不廣亦不狹。亦不使五陰強亦不使弱,乃至佛法亦不強亦不弱。世尊!以是故!般若波羅蜜為菩薩之大度。世尊!若新發意菩薩未習六波羅蜜者,聞是五陰及六波羅蜜無所增減、無有廣狹。聞是語者,或能不行般若波羅蜜。何以故?不以般若波羅蜜故五陰及佛法有大有小,不以般若波羅蜜故五陰及佛法有強有弱。世尊!行般若波羅蜜欲求大小五陰、欲強弱佛法,是為大累。何以故?道初無有累想。何以故?眾生不生、般若波羅蜜不生,當作是見、當作是知。五陰亦不生、佛法亦不生,當作是觀。觀般若波羅蜜所有,如觀眾生所有。觀般若波羅蜜所有,當如觀五陰所有。觀佛所有,當如觀般若波羅蜜所有。觀般若波羅蜜無所有,亦如觀五陰無所有。觀般若波羅蜜無所有,如觀佛無所有。觀般若波羅蜜無所有,如觀眾生亦無所有。觀般若波羅蜜寂,觀眾生亦寂。觀般若波羅蜜寂,觀佛法亦寂。觀五陰亦寂,觀般若波羅蜜亦寂。觀般若波羅蜜亦無有緒,當知眾生亦無有緒。五陰及佛法亦無有緒,般若波羅蜜亦無有緒。般若波羅蜜不可思議,當知眾生亦不可思議,五陰亦不可思議,及佛法亦不可思議。眾生不敗壞,當知般若波羅蜜亦不壞敗。眾生不逮阿惟三佛,當知般若波羅蜜亦不逮阿惟三佛,當知五陰亦不逮阿惟三佛,佛亦不逮阿惟三佛。眾生力不具足,當知般若波羅蜜力不具足,五陰力不具足,佛力亦不具足。以是,世尊!大度者,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất sử ngũ uẩn Đại 、diệc bất lệnh ngũ uẩn tiểu ,diệc bất sử ngũ Ba-la-mật Đại 、diệc bất lệnh ngũ Ba-la-mật tiểu 。tùng nội ngoại không chí hữu vô không ,diệc bất lệnh Đại diệc bất sử tiểu 。tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,diệc bất lệnh Đại diệc bất lệnh tiểu 。chí đạo cập Phật Pháp ,diệc bất lệnh Đại diệc bất lệnh tiểu 。diệc bất tụ ngũ uẩn diệc bất tán ngũ uẩn ,nãi chí Phật Pháp diệc bất tụ diệc bất tán 。diệc bất bình tướng ngũ uẩn diệc bất bất bình tướng ,nãi chí Phật Pháp diệc bất bình tướng diệc bất bất bình tướng 。diệc bất quảng ngũ uẩn diệc bất hiệp ngũ uẩn ,nãi chí Phật Pháp diệc bất quảng diệc bất hiệp 。diệc bất sử ngũ uẩn cường diệc bất sử nhược ,nãi chí Phật Pháp diệc bất cường diệc bất nhược 。Thế Tôn !dĩ thị cố !Bát-nhã Ba-la-mật vi Bồ Tát chi Đại độ 。Thế Tôn !nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát vị tập lục Ba la mật giả ,văn thị ngũ uẩn cập lục Ba la mật vô sở tăng giảm 、vô hữu quảng hiệp 。văn thị ngữ giả ,hoặc năng bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?bất dĩ Bát-nhã Ba-la-mật cố ngũ uẩn cập Phật Pháp hữu Đại hữu tiểu ,bất dĩ Bát-nhã Ba-la-mật cố ngũ uẩn cập Phật Pháp hữu cường hữu nhược 。Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dục cầu đại tiểu ngũ uẩn 、dục cường nhược Phật Pháp ,thị vi Đại luy 。hà dĩ cố ?đạo sơ vô hữu luy tưởng 。hà dĩ cố ?chúng sanh bất sanh 、Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh ,đương tác thị kiến 、đương tác thị tri 。ngũ uẩn diệc bất sanh 、Phật Pháp diệc bất sanh ,đương tác thị quán 。quán Bát-nhã Ba-la-mật sở hữu ,như quán chúng sanh sở hữu 。quán Bát-nhã Ba-la-mật sở hữu ,đương như quán ngũ uẩn sở hữu 。quán Phật sở hữu ,đương như quán Bát-nhã Ba-la-mật sở hữu 。quán Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,diệc như quán ngũ uẩn vô sở hữu 。quán Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,như quán Phật vô sở hữu 。quán Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,như quán chúng sanh diệc vô sở hữu 。quán Bát-nhã Ba-la-mật tịch ,quán chúng sanh diệc tịch 。quán Bát-nhã Ba-la-mật tịch ,quán Phật Pháp diệc tịch 。quán ngũ uẩn diệc tịch ,quán Bát-nhã Ba-la-mật diệc tịch 。quán Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu tự ,đương tri chúng sanh diệc vô hữu tự 。ngũ uẩn cập Phật Pháp diệc vô hữu tự ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu tự 。Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị ,đương tri chúng sanh diệc bất khả tư nghị ,ngũ uẩn diệc bất khả tư nghị ,cập Phật Pháp diệc bất khả tư nghị 。chúng sanh bất bại hoại ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất hoại bại 。chúng sanh bất đãi a duy tam Phật ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất đãi a duy tam Phật ,đương tri ngũ uẩn diệc bất đãi a duy tam Phật ,Phật diệc bất đãi a duy tam Phật 。chúng sanh lực bất cụ túc ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật lực bất cụ túc ,ngũ uẩn lực bất cụ túc ,Phật lực diệc bất cụ túc 。dĩ thị ,Thế Tôn !Đại độ giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。」 摩訶般若波羅蜜泥犁品第四十二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Nê Lê phẩm đệ tứ thập nhị 舍利弗白佛言:「唯,世尊!菩薩摩訶薩解般若波羅蜜者,為從何所來而生是間?發阿耨多羅三耶三菩為幾何間?為更見供養幾如來?行六波羅蜜為幾時?云何解般若波羅蜜導入深義?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát giải Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi tùng hà sở lai nhi sanh thị gian ?phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vi kỷ hà gian ?vi cánh kiến cúng dường kỷ Như Lai ?hạnh/hành/hàng lục Ba la mật vi kỷ thời ?vân hà giải Bát-nhã Ba-la-mật đạo nhập thâm nghĩa ?」 佛告舍利弗:「是菩薩摩訶薩供養十方諸如來、無所著、等正覺,從彼來生是間。是菩薩從發意以來,不可計阿僧祇劫,行六波羅蜜亦不可計。來到是間,從是以來不可復計,常供養諸佛而來生是間。是輩菩薩見般若波羅蜜時,如見世尊無有異。若聞般若波羅蜜時,如聞世尊所說亦無有異。是菩薩摩訶薩解般若波羅蜜導入深義,不以想入、不以二入,而無所倚。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường thập phương chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,tòng bỉ lai sanh thị gian 。thị Bồ Tát tùng phát ý dĩ lai ,bất khả kế a-tăng-kì kiếp ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật diệc bất khả kế 。lai đáo thị gian ,tùng thị dĩ lai bất khả phục kế ,thường cúng dường chư Phật nhi lai sanh thị gian 。thị bối Bồ Tát kiến Bát-nhã Ba-la-mật thời ,như kiến Thế Tôn vô hữu dị 。nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật thời ,như văn Thế Tôn sở thuyết diệc vô hữu dị 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát giải Bát-nhã Ba-la-mật đạo nhập thâm nghĩa ,bất dĩ tưởng nhập 、bất dĩ nhị nhập ,nhi vô sở ỷ 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜可得見聞不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật khả đắc kiến văn bất ?」 佛言:「不可得見聞。何以故?須菩提?般若波羅蜜者,亦非見事、亦非聞事。般若波羅蜜者,亦無所聞、亦無所見,以諸法聾故。五波羅蜜者,亦不見、亦不聞,以諸法聾故。內外空及有無空,無所聞、無所見,以諸法聾故。三十七品、十種力、十八法、無所見、無所聞,以諸法聾故。須菩提!道及佛亦無所見、無所聞、亦如聾法故。」 Phật ngôn :「bất khả đắc kiến văn 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề ?Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc phi kiến sự 、diệc phi văn sự 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc vô sở văn 、diệc vô sở kiến ,dĩ chư Pháp lung cố 。ngũ Ba-la-mật giả ,diệc bất kiến 、diệc bất văn ,dĩ chư Pháp lung cố 。nội ngoại không cập hữu vô không ,vô sở văn 、vô sở kiến ,dĩ chư Pháp lung cố 。tam thập thất phẩm 、thập chủng lực 、thập bát Pháp 、vô sở kiến 、vô sở văn ,dĩ chư Pháp lung cố 。Tu-bồ-đề !đạo cập Phật diệc vô sở kiến 、vô sở văn 、diệc như lung Pháp cố 。」 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩學般若波羅蜜久如,當與般若波羅蜜相應。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật cửu như ,đương dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 佛語須菩提:「是事應當分別。須菩提!有因緣令菩薩適發意便應深般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅不見諸法榮冀,終不誹謗,終不離六波羅蜜,終不離諸佛世尊。若復欲作諸善之本,供養承事諸佛世尊者,即如意願,從一佛國至一佛國,終不復受母人胎生,終不離五通,不與諸垢相近,亦不與聲聞、辟支佛意相近,教化眾生、淨佛國土。菩薩如是行者,為應深般若波羅蜜。須菩提!復有善男子、善女人行菩薩道者,見無央數不可計阿僧祇諸佛,行六波羅蜜而有所倚,聞說深般若波羅蜜便棄捨去。如是菩薩更生慢意,便離諸佛世尊,便不得聞深般若波羅蜜。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị sự ứng đương phân biệt 。Tu-bồ-đề !hữu nhân duyên lệnh Bồ Tát thích phát ý tiện ưng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la bất kiến chư Pháp vinh kí ,chung bất phỉ báng ,chung bất ly lục Ba la mật ,chung bất ly chư Phật Thế tôn 。nhược phục dục tác chư thiện chi bổn ,cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn giả ,tức như ý nguyện ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,chung bất phục thọ/thụ mẫu nhân thai sanh ,chung bất ly ngũ thông ,bất dữ chư cấu tướng cận ,diệc bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật ý tướng cận ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。Bồ Tát như thị hành giả ,vi ưng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,kiến vô ương số bất khả kế a-tăng-kì chư Phật ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhi hữu sở ỷ ,văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật tiện khí xả khứ 。như thị Bồ Tát cánh sanh mạn ý ,tiện ly chư Phật Thế tôn ,tiện bất đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛語須菩提:「不樂聞深般若波羅蜜者,今亦在會中坐。何以故?是善男子、善女人行菩薩道時、從本聞深般若波羅蜜、不樂捨去。用是故,今聞深般若波羅蜜,不樂復欲捨去,與身口意不和,積無黠之罪。以是罪重故,拒逆深般若波羅蜜。拒逆深般若波羅蜜者,為拒逆過去當來今現在諸佛薩云若。已以逆薩云若罪故,斷薩云若。用斷薩云若罪故,當入泥犁中見煮無央數百千歲,從一泥犁出復至一泥犁,至劫盡火燒時,當復至他方大泥犁中。他方劫盡,當復從他方一泥犁中復至一他方泥犁中,如是遍諸他方泥犁。以用是斷法罪故,當復更來生是間泥犁中,當受泥犁中劇痛之罪,至劫盡當墮他方畜生中。如是展轉遍墮十方諸畜生中。從畜生中出,當生炎樓,受薜荔形極劇勤苦。如是久後纔得為人。所生之處,常當生盲家、或生殺人家、或生魚獵家屠殺家、或生下賤乞匃人家,或盲或聾、或無手足、或瘖瘂不能言。受是罪已,當復生邊地無佛、無法、無弟子處。作是斷法者,皆當具足受是上罪。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bất lạc/nhạc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kim diệc tại hội trung tọa 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời 、tùng bổn văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、bất lạc/nhạc xả khứ 。dụng thị cố ,kim văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất lạc/nhạc phục dục xả khứ ,dữ thân khẩu ý bất hòa ,tích vô hiệt chi tội 。dĩ thị tội trọng cố ,cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。cự nghịch thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi cự nghịch quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật tát vân nhược/nhã 。dĩ dĩ nghịch tát vân nhược/nhã tội cố ,đoạn tát vân nhược/nhã 。dụng đoạn tát vân nhược/nhã tội cố ,đương nhập Nê Lê trung kiến chử vô ương số bách thiên tuế ,tùng nhất Nê Lê xuất phục chí nhất Nê Lê ,chí kiếp tận hỏa thiêu thời ,đương phục chí tha phương Đại Nê Lê trung 。tha phương kiếp tận ,đương phục tòng tha phương nhất Nê Lê trung phục chí nhất tha phương Nê Lê trung ,như thị biến chư tha phương Nê Lê 。dĩ dụng thị đoạn Pháp tội cố ,đương phục cánh lai sanh thị gian Nê Lê trung ,đương thọ/thụ Nê Lê trung kịch thống chi tội ,chí kiếp tận đương đọa tha phương súc sanh trung 。như thị triển chuyển biến đọa thập phương chư súc sanh trung 。tùng súc sanh trung xuất ,đương sanh viêm lâu ,thọ/thụ bệ 荔hình cực kịch cần khổ 。như thị cửu hậu tài đắc vi nhân 。sở sanh chi xứ/xử ,thường đương sanh manh gia 、hoặc sanh sát nhân gia 、hoặc sanh ngư liệp gia đồ sát gia 、hoặc sanh hạ tiện khất cái nhân gia ,hoặc manh hoặc lung 、hoặc vô thủ túc 、hoặc âm ngọng bất năng ngôn 。thọ/thụ thị tội dĩ ,đương phục sanh biên địa vô Phật 、vô Pháp 、vô đệ-tử xứ/xử 。tác thị đoạn Pháp giả ,giai đương cụ túc thọ/thụ thị thượng tội 。」 舍利弗白佛言:「是斷法者為入五無間罪。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thị đoạn Pháp giả vi nhập ngũ Vô gián tội 。」 佛言:「如是斷法之罪,不可具說。說是般若波羅蜜時,若斷他人言:『是非律、是非尊教、是非如來、無所著、等正覺之教。』自不修學,復斷他人令遠離之;自喪其意,復喪他人意;自毒其意,復毒他人意;為自亡失,復亡失他人;自不解深般若波羅蜜而棄捨去,復教他人令遠離之。舍利弗!是曹之人尚不當聞其音聲,何況當與共從事而同處坐起?何以故?當知是輩人,法中之大患,當知是人為墮衰冥。若聞是輩人所說有信受者,亦當復受不測之罪。舍利弗!斷般若波羅蜜之人,當知是為法中之大病。」 Phật ngôn :「như thị đoạn Pháp chi tội ,bất khả cụ thuyết 。thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã đoạn tha nhân ngôn :『thị phi luật 、thị phi tôn giáo 、thị phi Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chi giáo 。』tự bất tu học ,phục đoạn tha nhân lệnh viễn ly chi ;tự tang kỳ ý ,phục tang tha nhân ý ;tự độc kỳ ý ,phục độc tha nhân ý ;vi tự vong thất ,phục vong thất tha nhân ;tự bất giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhi khí xả khứ ,phục giáo tha nhân lệnh viễn ly chi 。Xá-lợi-phất !thị tào chi nhân thượng bất đương văn kỳ âm thanh ,hà huống đương dữ cọng tòng sự nhi đồng xứ/xử tọa khởi ?hà dĩ cố ?đương tri thị bối nhân ,Pháp trung chi Đại hoạn ,đương tri thị nhân vi đọa suy minh 。nhược/nhã văn thị bối nhân sở thuyết hữu tín thọ giả ,diệc đương phục thọ/thụ bất trắc chi tội 。Xá-lợi-phất !đoạn Bát-nhã Ba-la-mật chi nhân ,đương tri thị vi Pháp trung chi Đại bệnh 。」 舍利弗言:「世尊!是謗法之人在所生處,受其身形寧可說不?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !thị báng pháp chi nhân tại sở sanh xứ ,thọ/thụ kỳ thân hình ninh khả thuyết bất ?」 佛言:「置是謗法之人所生受形。何以故?是人儻聞,其身熱血從口中出,其人愁憂,或病或死或痿黃熟,受是苦痛糜死之罪。若使無是輩罪者,世尊終不使舍利弗發是問也。有如是痛者所受身形,以是故如來不為舍利弗說。」 Phật ngôn :「trí thị báng pháp chi nhân sở sanh thọ/thụ hình 。hà dĩ cố ?thị nhân thảng văn ,kỳ thân nhiệt huyết tùng khẩu trung xuất ,kỳ nhân sầu ưu ,hoặc bệnh hoặc tử hoặc nuy hoàng thục ,thọ/thụ thị khổ thống mi tử chi tội 。nhược/nhã sử vô thị bối tội giả ,Thế Tôn chung bất sử Xá-lợi-phất phát thị vấn dã 。hữu như thị thống giả sở thọ thân hình ,dĩ thị cố Như Lai bất vi Xá-lợi-phất thuyết 。」 舍利弗言:「世尊!當說是斷法之人所受身形。世尊所說者,當為後世而作大明。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !đương thuyết thị đoạn Pháp chi nhân sở thọ thân hình 。Thế Tôn sở thuyết giả ,đương vi hậu thế nhi tác Đại Minh 。」 佛言:「我屬所說誹謗斷法所可受罪,所更泥犁展轉劫數,受畜生身、受薜荔形所更劫數,以受人身盲聾瘖瘂下賤乞匃所更如是,則為後世作大明。已聞是教者,則不敢復斷法誹謗。」 Phật ngôn :「ngã chúc sở thuyết phỉ báng đoạn Pháp sở khả thọ/thụ tội ,sở cánh Nê Lê triển chuyển kiếp số ,thọ/thụ súc sanh thân 、thọ/thụ bệ 荔hình sở cánh kiếp số ,dĩ thọ/thụ nhân thân manh lung âm ngọng hạ tiện khất cái sở cánh như thị ,tức vi hậu thế tác Đại Minh 。dĩ văn thị giáo giả ,tức bất cảm phục đoạn Pháp phỉ báng 。」 舍利弗言:「世尊!善男子、善女人各當自念:『我聞是語,其心恐怖。我終不敢有是輩事,盡我形壽終不敢斷法誹謗如彼。我若誹謗,或墮惡處勤苦如是。』」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân các đương tự niệm :『ngã văn thị ngữ ,kỳ tâm khủng bố 。ngã chung bất cảm hữu thị bối sự ,tận ngã hình thọ chung bất cảm đoạn Pháp phỉ báng như bỉ 。ngã nhược/nhã phỉ báng ,hoặc đọa ác xứ/xử cần khổ như thị 。』」 須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人常當攝身口意行,意當念言:『我等不當受是壞法之罪,不見如來而不見法、不見眾僧,或生無佛處,或墮貧家,或生抵突不聞法處。』」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thường đương nhiếp thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,ý đương niệm ngôn :『ngã đẳng bất đương thọ/thụ thị hoại pháp chi tội ,bất kiến Như Lai nhi bất kiến Pháp 、bất kiến chúng tăng ,hoặc sanh vô Phật xứ/xử ,hoặc đọa bần gia ,hoặc sanh để đột bất văn Pháp xứ/xử 。』」 須菩提白佛言:「世尊!以口行故便受壞法深重之罪耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ khẩu hạnh/hành/hàng cố tiện thọ/thụ hoại pháp thâm trọng chi tội da ?」 佛言:「如是!以口過故!便受壞法深重之罪。須菩提!當來之世或有愚人,於善法教為我作沙門,反誹謗遠離深般若波羅蜜。誹謗遠離深般若波羅蜜者,為已誹謗諸如來,無所著,等正覺之道。已誹謗如來道者,則為誹謗遠離過去當來現在諸佛薩云若。已誹謗薩云若者,則為遠離法。已遠離法者,則為遠離僧。已遠離僧者,則為遠離世間正見,已遠離正見者,則為遠離三十七品、薩云若、已離薩云若者、則為受不可計阿僧祇劫之罪身。受是罪身者,則為受不可計阿僧祇劫愁悲苦惱。」 Phật ngôn :「như thị !dĩ khẩu quá/qua cố !tiện thọ/thụ hoại pháp thâm trọng chi tội 。Tu-bồ-đề !đương lai chi thế hoặc hữu ngu nhân ,ư thiện pháp giáo vi ngã tác Sa Môn ,phản phỉ báng viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。phỉ báng viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi dĩ phỉ báng chư Như Lai ,vô sở trước ,đẳng chánh giác chi đạo 。dĩ phỉ báng Như Lai đạo giả ,tức vi phỉ báng viễn ly quá khứ đương lai hiện tại chư Phật tát vân nhược/nhã 。dĩ phỉ báng tát vân nhược/nhã giả ,tức vi viễn ly Pháp 。dĩ viễn ly Pháp giả ,tức vi viễn ly tăng 。dĩ viễn ly tăng giả ,tức vi viễn ly thế gian chánh kiến ,dĩ viễn ly chánh kiến giả ,tức vi viễn ly tam thập thất phẩm 、tát vân nhược/nhã 、dĩ ly tát vân nhược/nhã giả 、tức vi thọ/thụ bất khả kế a-tăng-kì kiếp chi tội thân 。thọ/thụ thị tội thân giả ,tức vi thọ/thụ bất khả kế a-tăng-kì kiếp sầu bi khổ não 。」 須菩提白佛言:「世尊!愚癡之人遠離深般若波羅蜜為有幾事?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngu si chi nhân viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi hữu kỷ sự ?」 佛言:「有四事。何等為四?一者、為魔所使;二者、不信不解深法,不愛不樂;三者、與惡知識相得,不應順行入於五陰——以是三事遠離深法;四者、是愚癡人多行瞋恚,喜自貢高訾蔑他人。以是四事故,愚癡之人遠離深般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「hữu tứ sự 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、vi ma sở sử ;nhị giả 、bất tín bất giải thâm pháp ,bất ái bất lạc/nhạc ;tam giả 、dữ ác tri thức tương đắc ,bất ưng thuận hạnh/hành/hàng nhập ư ngũ uẩn ——dĩ thị tam sự viễn ly thâm pháp ;tứ giả 、thị ngu si nhân đa hạnh/hành/hàng sân khuể ,hỉ tự cống cao tí miệt tha nhân 。dĩ thị tứ sự cố ,ngu si chi nhân viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「深般若波羅蜜難了。何以故?解不隨順,不應善本,惡友相得。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thâm Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan liễu 。hà dĩ cố ?giải bất tùy thuận ,bất ưng thiện bản ,ác hữu tương đắc 。」 佛言:「如是,須菩提!如汝所言。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn 。」 須菩提復白佛言:「世尊!云何深般若波羅蜜難了難知?」 Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thâm Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan liễu nạn/nan tri ?」 佛報言:「須菩提!五陰不縛不解。何以故?色色自有性,痛痛自有性,想想自有性,行行自有性,識識自有性。六波羅蜜亦不縛亦不解。何以故?六波羅蜜所有無所有故。內空、外空及有無空亦不縛亦不解。何以故?內外空亦無所有故。須菩提!三十七品至佛十八法,乃至薩云若薩云若事亦不縛亦不解。何以故?所有者皆無所有故。五陰過去亦不縛亦不解。何以故?諸陰過去空過去空故。須菩提!乃至薩云若過去亦不縛亦不解。何以故?薩云若過去空故。須菩提?當來五陰亦不縛亦不解。何以故?當來五陰空故;乃至薩云若亦復如是。現在五陰亦不縛亦不解。何以故?現在五陰空故;乃至薩云若亦復如是。」 Phật báo ngôn :「Tu-bồ-đề !ngũ uẩn bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?sắc sắc tự hữu tánh ,thống thống tự hữu tánh ,tưởng tưởng tự hữu tánh ,hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tự hữu tánh ,thức thức tự hữu tánh 。lục Ba la mật diệc bất phược diệc bất giải 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật sở hữu vô sở hữu cố 。nội không 、ngoại không cập hữu vô không diệc bất phược diệc bất giải 。hà dĩ cố ?nội ngoại không diệc vô sở hữu cố 。Tu-bồ-đề !tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp ,nãi chí tát vân nhược/nhã tát vân nhược sự diệc bất phược diệc bất giải 。hà dĩ cố ?sở hữu giả giai vô sở hữu cố 。ngũ uẩn quá khứ diệc bất phược diệc bất giải 。hà dĩ cố ?chư uẩn quá khứ không quá khứ không cố 。Tu-bồ-đề !nãi chí tát vân nhược/nhã quá khứ diệc bất phược diệc bất giải 。hà dĩ cố ?tát vân nhược/nhã quá khứ không cố 。Tu-bồ-đề ?đương lai ngũ uẩn diệc bất phược diệc bất giải 。hà dĩ cố ?đương lai ngũ uẩn không cố ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục như thị 。hiện tại ngũ uẩn diệc bất phược diệc bất giải 。hà dĩ cố ?hiện tại ngũ uẩn không cố ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục như thị 。」 須菩提言:「世尊!解不隨順,無有善本,惡友相得,懈怠之人、無慧進者、喜亂志者、是輩之人不能解深般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !giải bất tùy thuận ,vô hữu thiện bản ,ác hữu tương đắc ,giải đãi chi nhân 、vô tuệ tiến/tấn giả 、hỉ loạn chí giả 、thị bối chi nhân bất năng giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「如汝所言,是輩之人不能解說深般若波羅蜜。須菩提!五陰淨者則道亦淨,以道淨故所得果淨。須菩提!以五陰淨則般若波羅蜜淨,般若波羅蜜淨則五陰淨。以五陰淨則薩云若淨,以薩云若淨則五陰淨。五陰與薩云若則一無有二,亦不破亦不壞。須菩提!五陰無有二淨,薩云若亦無二淨,一法無二。眾生,知見,壽命亦淨。眾生亦淨,薩云若淨,一淨無有二。須菩提!吾我淨,薩云若淨,知見、壽命淨。五陰。薩云若,一淨無二,亦不斷亦不破。須菩提!婬怒癡、五陰、薩云若淨,一淨無二。須菩提!癡淨,已癡淨則行淨;已行淨則識淨;已識淨則名色淨;已名色淨則六入淨;已六入淨則栽淨;已栽淨則覺淨;已覺淨則愛淨;已愛淨則受淨;已受淨則有淨;已有淨則生淨;已生淨則死淨;已死淨則六波羅蜜淨;已六波羅蜜淨則內外空及有無空淨;已有無空淨則三十七品淨;已三十七品淨則薩云若淨;薩云若淨是為一淨無有二,亦無破亦無斷。須菩提!般若波羅蜜淨、五陰淨、薩云若淨,一淨無二淨。五波羅蜜淨,薩云若淨;內外空及有無空淨,薩云若淨;三十七品淨,薩云若淨;十八法淨,薩云若淨。須菩提!薩云若淨乃至般若波羅蜜淨,等無有異。須菩提!有為淨、無為淨,一淨無有二。須菩提!過去淨、當來淨、現在淨,過去當來今現在淨,一淨無二,亦不壞亦不斷,以是故為淨。」 Phật ngôn :「như nhữ sở ngôn ,thị bối chi nhân bất năng giải thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !ngũ uẩn tịnh giả tức đạo diệc tịnh ,dĩ đạo tịnh cố sở đắc quả tịnh 。Tu-bồ-đề !dĩ ngũ uẩn tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật tịnh tức ngũ uẩn tịnh 。dĩ ngũ uẩn tịnh tức tát vân nhược/nhã tịnh ,dĩ tát vân nhược/nhã tịnh tức ngũ uẩn tịnh 。ngũ uẩn dữ tát vân nhược/nhã tức nhất vô hữu nhị ,diệc bất phá diệc bất hoại 。Tu-bồ-đề !ngũ uẩn vô hữu nhị tịnh ,tát vân nhược/nhã diệc vô nhị tịnh ,nhất pháp vô nhị 。chúng sanh ,tri kiến ,thọ mạng diệc tịnh 。chúng sanh diệc tịnh ,tát vân nhược/nhã tịnh ,nhất tịnh vô hữu nhị 。Tu-bồ-đề !ngô ngã tịnh ,tát vân nhược/nhã tịnh ,tri kiến 、thọ mạng tịnh 。ngũ uẩn 。tát vân nhược/nhã ,nhất tịnh vô nhị ,diệc bất đoạn diệc bất phá 。Tu-bồ-đề !dâm nộ si 、ngũ uẩn 、tát vân nhược/nhã tịnh ,nhất tịnh vô nhị 。Tu-bồ-đề !si tịnh ,dĩ si tịnh tức hạnh/hành/hàng tịnh ;dĩ hạnh/hành/hàng tịnh tức thức tịnh ;dĩ thức tịnh tức danh sắc tịnh ;dĩ danh sắc tịnh tức lục nhập tịnh ;dĩ lục nhập tịnh tức tài tịnh ;dĩ tài tịnh tức giác tịnh ;dĩ giác tịnh tức ái tịnh ;dĩ ái tịnh tức thọ/thụ tịnh ;dĩ thọ/thụ tịnh tức hữu tịnh ;dĩ hữu tịnh tức sanh tịnh ;dĩ sanh tịnh tức tử tịnh ;dĩ tử tịnh tức lục Ba la mật tịnh ;dĩ lục Ba la mật tịnh tức nội ngoại không cập hữu vô không tịnh ;dĩ hữu vô không tịnh tức tam thập thất phẩm tịnh ;dĩ tam thập thất phẩm tịnh tức tát vân nhược/nhã tịnh ;tát vân nhược/nhã tịnh thị vi nhất tịnh vô hữu nhị ,diệc vô phá diệc vô đoạn 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 、ngũ uẩn tịnh 、tát vân nhược/nhã tịnh ,nhất tịnh vô nhị tịnh 。ngũ Ba-la-mật tịnh ,tát vân nhược/nhã tịnh ;nội ngoại không cập hữu vô không tịnh ,tát vân nhược/nhã tịnh ;tam thập thất phẩm tịnh ,tát vân nhược/nhã tịnh ;thập bát Pháp tịnh ,tát vân nhược/nhã tịnh 。Tu-bồ-đề !tát vân nhược/nhã tịnh nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,đẳng vô hữu dị 。Tu-bồ-đề !hữu vi tịnh 、vô vi tịnh ,nhất tịnh vô hữu nhị 。Tu-bồ-đề !quá khứ tịnh 、đương lai tịnh 、hiện tại tịnh ,quá khứ đương lai kim hiện tại tịnh ,nhất tịnh vô nhị ,diệc bất hoại diệc bất đoạn ,dĩ thị cố vi tịnh 。」 摩訶般若波羅蜜明淨品第四十三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật minh tịnh phẩm đệ tứ thập tam 舍利弗白佛言:「世尊!淨為甚深。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tịnh vi thậm thâm 。」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 舍利弗言:「世尊!何以故常淨。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố thường tịnh 。」 佛言:「五陰淨故常淨。舍利弗!三十七品、十種力及十八法,道淨、佛淨,薩云若薩云若事淨,故淨甚深。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn tịnh cố thường tịnh 。Xá-lợi-phất !tam thập thất phẩm 、thập chủng lực cập thập bát Pháp ,đạo tịnh 、Phật tịnh ,tát vân nhược/nhã tát vân nhược sự tịnh ,cố tịnh thậm thâm 。」 舍利弗言:「明淨。世尊!」 Xá-lợi-phất ngôn :「minh tịnh 。Thế Tôn !」 佛言:「常淨故。」 Phật ngôn :「thường tịnh cố 。」 舍利弗言:「何以故明淨。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà dĩ cố minh tịnh 。」 佛言:「六波羅蜜淨、薩云若淨,是故明淨。」 Phật ngôn :「lục Ba la mật tịnh 、tát vân nhược/nhã tịnh ,thị cố minh tịnh 。」 舍利弗言:「世尊!泥洹淨耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !nê hoàn tịnh da ?」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!何以故泥洹淨?」 「Thế Tôn !hà dĩ cố nê hoàn tịnh ?」 佛言:「以五陰無邊,福亦無來無去;薩云若無邊,福亦無來亦無去故。」 Phật ngôn :「dĩ ngũ uẩn vô biên ,phước diệc vô lai vô khứ ;tát vân nhược/nhã vô biên ,phước diệc vô lai diệc vô khứ cố 。」 舍利弗言:「世尊!淨無所著。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !tịnh vô sở trước 。」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!何誰無所著淨?」 「Thế Tôn !hà thùy vô sở trước tịnh ?」 佛言:「以五陰性猛、無所著、常淨故,至薩云若性猛、無所著、常淨故。」 Phật ngôn :「dĩ ngũ uẩn tánh mãnh 、vô sở trước 、thường tịnh cố ,chí tát vân nhược/nhã tánh mãnh 、vô sở trước 、thường tịnh cố 。」 「世尊!無所逮、無所得淨耶?」 「Thế Tôn !vô sở đãi 、vô sở đắc tịnh da ?」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!何以故無所逮、無所得淨耶?」 「Thế Tôn !hà dĩ cố vô sở đãi 、vô sở đắc tịnh da ?」 佛言:「五陰無所逮、無所得淨,至薩云若無所逮、無所得淨。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn vô sở đãi 、vô sở đắc tịnh ,chí tát vân nhược/nhã vô sở đãi 、vô sở đắc tịnh 。」 「世尊!無所生淨。」 「Thế Tôn !vô sở sanh tịnh 。」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!何以故無所生、無所生淨?」 「Thế Tôn !hà dĩ cố vô sở sanh 、vô sở sanh tịnh ?」 佛言:「無所生者是無所生淨,至薩云若無所生無所生淨。」 Phật ngôn :「vô sở sanh giả thị vô sở sanh tịnh ,chí tát vân nhược/nhã vô sở sanh vô sở sanh tịnh 。」 舍利弗言:「世尊!不生三界淨耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !bất sanh tam giới tịnh da ?」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!何以故不生三界淨耶?」 「Thế Tôn !hà dĩ cố bất sanh tam giới tịnh da ?」 佛言:「不有三界所有故,不生為淨。」 Phật ngôn :「bất hữu tam giới sở hữu cố ,bất sanh vi tịnh 。」 「世尊!無所知淨。」 「Thế Tôn !vô sở tri tịnh 。」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!何以故無所知淨?」 「Thế Tôn !hà dĩ cố vô sở tri tịnh ?」 佛言:「諸法聾故,無所知淨。」 Phật ngôn :「chư Pháp lung cố ,vô sở tri tịnh 。」 「世尊!知淨。」 「Thế Tôn !tri tịnh 。」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!云何五陰無所知淨?」 「Thế Tôn !vân hà ngũ uẩn vô sở tri tịnh ?」 佛言:「五陰相空故,無所知淨。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn tướng không cố ,vô sở tri tịnh 。」 「世尊!諸法皆淨耶?」 「Thế Tôn !chư Pháp giai tịnh da ?」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!云何諸法淨故淨?」 「Thế Tôn !vân hà chư Pháp tịnh cố tịnh ?」 佛言:「諸法無所得故諸法淨。」 Phật ngôn :「chư Pháp vô sở đắc cố chư Pháp tịnh 。」 舍利弗言:「世尊!般若波羅蜜於薩云若,亦不作增事、亦不作損事淨。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ư tát vân nhược/nhã ,diệc bất tác tăng sự 、diệc bất tác tổn sự tịnh 。」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!何以故般若波羅蜜於薩云若不作增損事淨?」 「Thế Tôn !hà dĩ cố Bát-nhã Ba-la-mật ư tát vân nhược/nhã bất tác tăng tổn sự tịnh ?」 佛言:「法常住故。」 Phật ngôn :「Pháp thường trụ cố 。」 「世尊!般若波羅蜜淨,諸法無所取。」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,chư Pháp vô sở thủ 。」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!云何般若波羅蜜淨諸法無所取耶?」 「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật tịnh chư Pháp vô sở thủ da ?」 佛言:「法性不動轉故。」 Phật ngôn :「pháp tánh bất động chuyển cố 。」 須菩提白佛言:「吾我五陰淨耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「ngô ngã ngũ uẩn tịnh da ?」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 須菩提言:「世尊!何以故吾我淨五陰淨?何以故常淨?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố ngô ngã tịnh ngũ uẩn tịnh ?hà dĩ cố thường tịnh ?」 佛言:「吾我無所有,五陰無所有,故常淨。」 Phật ngôn :「ngô ngã vô sở hữu ,ngũ uẩn vô sở hữu ,cố thường tịnh 。」 須菩提言:「世尊!吾我淨,六波羅蜜淨,三十七品淨。吾我淨,十力淨,十八法淨。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngô ngã tịnh ,lục Ba la mật tịnh ,tam thập thất phẩm tịnh 。ngô ngã tịnh ,thập lực tịnh ,thập bát Pháp tịnh 。」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 須菩提言:「何以故吾我淨乃至十八法淨?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà dĩ cố ngô ngã tịnh nãi chí thập bát Pháp tịnh ?」 佛言:「吾我無所有,乃至佛十八法亦無所有,故淨。」 Phật ngôn :「ngô ngã vô sở hữu ,nãi chí Phật thập bát Pháp diệc vô sở hữu ,cố tịnh 。」 「世尊!吾我淨,須陀洹淨,乃至羅漢、辟支佛淨。吾我淨,道亦淨。」 「Thế Tôn !ngô ngã tịnh ,Tu đà Hoàn tịnh ,nãi chí La-hán 、Bích Chi Phật tịnh 。ngô ngã tịnh ,đạo diệc tịnh 。」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!何以故吾我淨,聲聞、辟支佛淨,乃至道、佛道亦淨耶?」 「Thế Tôn !hà dĩ cố ngô ngã tịnh ,Thanh văn 、Bích Chi Phật tịnh ,nãi chí đạo 、Phật đạo diệc tịnh da ?」 佛言:「諸法相空淨。」 Phật ngôn :「chư Pháp tướng không tịnh 。」 「世尊!吾我淨,薩云若淨。」 「Thế Tôn !ngô ngã tịnh ,tát vân nhược/nhã tịnh 。」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!云何吾我淨,薩云若淨常淨耶?」 「Thế Tôn !vân hà ngô ngã tịnh ,tát vân nhược/nhã tịnh thường tịnh da ?」 佛言:「無有相不變故。」 Phật ngôn :「vô hữu tướng bất biến cố 。」 須菩提言:「世尊!二淨無所得、無所逮。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhị tịnh vô sở đắc 、vô sở đãi 。」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!云何二淨無所逮、無所得常淨?」 「Thế Tôn !vân hà nhị tịnh vô sở đãi 、vô sở đắc thường tịnh ?」 佛言:「不著不斷故。」 Phật ngôn :「bất trước bất đoạn cố 。」 「世尊!吾我淨無所陷溺。」 「Thế Tôn !ngô ngã tịnh vô sở hãm nịch 。」 佛言:「無所生淨。」 Phật ngôn :「vô sở sanh tịnh 。」 須菩提言:「世尊!云何吾我五陰淨,無所生常淨耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà ngô ngã ngũ uẩn tịnh ,vô sở sanh thường tịnh da ?」 佛言:「空無邊際故。」 Phật ngôn :「không vô biên tế cố 。」 須菩提白佛言:「若菩薩摩訶薩作是知者,是為行般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tri giả ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「常淨。」 Phật ngôn :「thường tịnh 。」 「世尊!云何作是知為行般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà tác thị tri vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「知道事故。」 Phật ngôn :「tri đạo sự cố 。」 須菩提白佛言:「假令菩薩行般若波羅蜜以漚惒拘舍羅者,作是念:『色亦不知色,痛想行識亦不知識,過去法亦不知過去法,未來法亦不知未來法,現在法亦不知現在法。』」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「giả lệnh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ẩu hòa câu xá la giả ,tác thị niệm :『sắc diệc bất tri sắc ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc bất tri thức ,quá khứ Pháp diệc bất tri quá khứ Pháp ,vị lai pháp diệc bất tri vị lai pháp ,hiện tại Pháp diệc bất tri hiện tại Pháp 。』」 佛語須菩提:「得般若波羅蜜,行漚惒拘舍羅菩薩,不作是念:『行六波羅蜜。』言:『我布施,持是施為是施。』至般若波羅蜜亦復如是。亦不言:『我作功德,我有功德。』亦不言:『我當得菩薩道。』亦不言:『我教化眾生、淨佛國土。』亦不言:『我逮薩云若。』諸行般若波羅蜜漚惒拘舍羅者,亦不有是念:『內空、外空至有無空。』無是念故。須菩提!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜漚惒拘舍羅,為無所著。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng ẩu hòa câu xá la Bồ Tát ,bất tác thị niệm :『hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。』ngôn :『ngã bố thí ,trì thị thí vi thị thí 。』chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị 。diệc bất ngôn :『ngã tác công đức ,ngã hữu công đức 。』diệc bất ngôn :『ngã đương đắc Bồ Tát đạo 。』diệc bất ngôn :『ngã giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。』diệc bất ngôn :『ngã đãi tát vân nhược/nhã 。』chư hạnh Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả ,diệc bất hữu thị niệm :『nội không 、ngoại không chí hữu vô không 。』vô thị niệm cố 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,vi vô sở trước 。」 釋提桓因問須菩提:「善男子、善女人行菩薩道者,何等為著?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,hà đẳng vi trước/trứ ?」 報言:「拘翼!行菩薩道者,有意想,有施想,有六波羅蜜想,有內空、外空及有無空想,有三十七品想,有十八法想,有十力想,有諸佛如來想,有供養諸佛功德想,都盧計之合之,持是想作阿耨多羅三耶三菩。拘翼!善男子行菩薩道者,是為著,不能得無礙慧行般若波羅蜜。何以故?五陰性不可旨,有所造設,乃至薩云若性亦不可旨,有所造設。拘翼!菩薩摩訶薩所為阿耨多羅三耶三菩,為諸眾生勸助眾生,為眾生行檀波羅蜜,念眾生故亦復勸助他人,使為眾生行檀波羅蜜。不當作想行六波羅蜜,亦不當想行內空、外空及有無空,亦不當想行三十七品,亦不當想行道。善男子、善女人作如是行,復勸助他人令作阿耨多羅三耶三菩。作是勸助者為不自墮落,亦不令他人離諸佛之勸助。如是善男、子善女人離諸際著。」 báo ngôn :「câu dực !hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,hữu ý tưởng ,Hữu thí tưởng ,hữu lục Ba la mật tưởng ,hữu nội không 、ngoại không cập hữu vô không tưởng ,hữu tam thập thất phẩm tưởng ,hữu thập bát pháp tưởng ,hữu thập lực tưởng ,hữu chư Phật Như Lai tưởng ,hữu cúng dường chư Phật công đức tưởng ,đô lô kế chi hợp chi ,trì thị tưởng tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。câu dực !Thiện nam tử hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,thị vi trước/trứ ,bất năng đắc vô ngại tuệ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn tánh bất khả chỉ ,hữu sở tạo thiết ,nãi chí tát vân nhược/nhã tánh diệc bất khả chỉ ,hữu sở tạo thiết 。câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vi chư chúng sanh khuyến trợ chúng sanh ,vi chúng sanh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,niệm chúng sanh cố diệc phục khuyến trợ tha nhân ,sử vi chúng sanh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。bất đương tác tưởng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc bất đương tưởng hạnh/hành/hàng nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,diệc bất đương tưởng hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ,diệc bất đương tưởng hành đạo 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác như thị hạnh/hành/hàng ,phục khuyến trợ tha nhân lệnh tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。tác thị khuyến trợ giả vi bất tự đọa lạc ,diệc bất lệnh tha nhân ly chư Phật chi khuyến trợ 。như thị thiện nam 、tử thiện nữ nhân ly chư tế trước/trứ 。」 佛告須菩提:「善哉,善哉!令諸菩薩解諸際著。須菩提!諦聽,諦聽,善思念之。當更為汝說微妙著。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện tai ,Thiện tai !lệnh chư Bồ-tát giải chư tế trước/trứ 。Tu-bồ-đề !đế thính ,đế thính ,thiện tư niệm chi 。đương cánh vi nhữ thuyết vi diệu trước/trứ 。」 須菩提叉手言:「唯,世尊!願樂欲聞。」佛言:「善男子、善女人發阿耨多羅三耶三菩想念如來。須菩提!適有想念便著於諸如來。從發意至于法盡、於其中間所作功德、皆作想念。作是想念求阿耨多羅三耶三菩、隨其想念則為著諸佛、弟子眾及諸眾生所作功德。持是想念作阿耨多羅三耶三菩,如所想、如所著。何以故?不當以想念諸佛之功德。」 Tu-bồ-đề xoa thủ ngôn :「duy ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tưởng niệm Như Lai 。Tu-bồ-đề !thích hữu tưởng niệm tiện trước/trứ ư chư Như Lai 。tùng phát ý chí vu Pháp tận 、ư kỳ trung gian sở tác công đức 、giai tác tưởng niệm 。tác thị tưởng niệm cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 、tùy kỳ tưởng niệm tức vi trước/trứ chư Phật 、đệ-tử chúng cập chư chúng sanh sở tác công đức 。trì thị tưởng niệm tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,như sở tưởng 、như sở trước/trứ 。hà dĩ cố ?bất đương dĩ tưởng niệm chư Phật chi công đức 。」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜甚深。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。」 佛言:「諸法性寂故。」 Phật ngôn :「chư pháp tánh tịch cố 。」 須菩提言:「世尊!般若波羅蜜者大有名字。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả Đại hữu danh tự 。」 佛言:「般若波羅蜜,無有作者、無能成者、無能得者,亦無能逮者、亦無能覺者。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu tác giả 、vô năng thành giả 、vô năng đắc giả ,diệc vô năng đãi giả 、diệc vô năng giác giả 。」 須菩提言:「世尊!一切諸法無能逮得者。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư pháp vô năng đãi đắc giả 。」 佛言:「法性無二也。須菩提!諸法性無有若干,一性;一性者則非性,非性者則非作,非作者亦不造。須菩提!法性一,非造作。」佛言:「菩薩摩訶薩知一切法非作非造,則棄一切著際。」 Phật ngôn :「pháp tánh vô nhị dã 。Tu-bồ-đề !chư pháp tánh vô hữu nhược can ,nhất tánh ;nhất tánh giả tức phi tánh ,phi tánh giả tức phi tác ,phi tác giả diệc bất tạo 。Tu-bồ-đề !pháp tánh nhất ,phi tạo tác 。」Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp phi tác phi tạo ,tức khí nhất thiết trước/trứ tế 。」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜難曉難知。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan hiểu nạn/nan tri 。」 佛言:「亦無知者、亦無見者、亦無得者,無有識者、亦無逮覺者。」 Phật ngôn :「diệc vô tri giả 、diệc vô kiến giả 、diệc vô đắc giả ,vô hữu thức giả 、diệc vô đãi giác giả 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜者不可思議。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả bất khả tư nghị 。」 佛告須菩提言:「亦非意所生,亦非五陰所生,亦非三十七品所生,亦非十力、十八法所生。」◎ Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「diệc phi ý sở sanh ,diệc phi ngũ uẩn sở sanh ,diệc phi tam thập thất phẩm sở sanh ,diệc phi thập lực 、thập bát pháp sở sanh 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜無作品第四十四 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô tác phẩm đệ tứ thập tứ 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜為無所作。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vi vô sở tác 。」 佛報言:「無有作者故。須菩提!乃至諸法亦無所有。」 Phật báo ngôn :「vô hữu tác giả cố 。Tu-bồ-đề !nãi chí chư Pháp diệc vô sở hữu 。」 「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當云何行?」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương vân hà hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,不行色,為行般若波羅蜜;不行痛想行識,為行般若波羅蜜;乃至薩云若無所行,為行般若波羅蜜。於五陰不念有常無常,為行般若波羅蜜;乃至薩云若亦不念有常無常,為行般若波羅蜜。於五陰無苦無樂,為行般若波羅蜜;乃至薩云若亦無苦無樂為,行般若波羅蜜。於五陰不有我無我,為行般若波羅蜜;乃至薩云若亦不有我無我,為行般若波羅蜜。於五陰無淨無不淨,為行般若波羅蜜,乃至薩云若亦無淨無不淨,為行般若波羅蜜。何以故?五陰者亦不見有常無常,亦不見有苦有樂、有我無我、好不好;乃至薩云若亦復如是。◎ Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành sắc ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã vô sở hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。ư ngũ uẩn bất niệm hữu thường vô thường ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất niệm hữu thường vô thường ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。ư ngũ uẩn vô khổ vô lạc/nhạc ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô khổ vô lạc/nhạc vi ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。ư ngũ uẩn bất hữu ngã vô ngã ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất hữu ngã vô ngã ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。ư ngũ uẩn vô tịnh vô bất tịnh ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô tịnh vô bất tịnh ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn giả diệc bất kiến hữu thường vô thường ,diệc bất kiến hữu khổ hữu lạc/nhạc 、hữu ngã vô ngã 、hảo bất hảo ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục như thị 。◎ 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,不具足行五陰,為行般若波羅蜜;乃至薩云若不具足行,為行般若波羅蜜。何以故?五陰不具足為非五陰,不作是行為行般若波羅蜜;乃至薩云若不具足為非薩云若,不作是行為行般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cụ túc hạnh/hành/hàng ngũ uẩn ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã bất cụ túc hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn bất cụ túc vi phi ngũ uẩn ,bất tác thị hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã bất cụ túc vi phi tát vân nhược/nhã ,bất tác thị hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!甚可奇特!行菩薩道者,善說菩薩著。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm khả kì đặc !hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,thiện thuyết Bồ Tát trước/trứ 。」 佛言:「如是,如是!如來、無所著、等正覺善說菩薩著不著事。復次,須菩提!菩薩於五陰無所著,為行般若波羅蜜;眼耳鼻舌身意,於六情無所著,為行般若波羅蜜;於六波羅蜜無所著,為行般若波羅蜜;乃至薩云若不著,為行般若波羅蜜。須菩提!菩薩作如是行者,便知五陰著不著,亦復知薩云若著不著,知須陀洹道著不著,知聲聞、辟支佛道著不著,知三耶三佛道著不著。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thiện thuyết Bồ Tát trước/trứ bất trước sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư ngũ uẩn vô sở trước ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,ư lục tình vô sở trước ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;ư lục Ba la mật vô sở trước ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tát vân nhược/nhã bất trước ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác như thị hành giả ,tiện tri ngũ uẩn trước/trứ bất trước ,diệc phục tri tát vân nhược/nhã trước/trứ bất trước ,tri Tu-đà-hoàn đạo trước/trứ bất trước ,tri Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo trước/trứ bất trước ,tri tam da tam Phật đạo trước/trứ bất trước 。」 須菩提白佛言:「世尊!甚奇甚特!法甚深乃爾。說亦不增亦不減,不說亦不增亦不減。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì thậm đặc !Pháp thậm thâm nãi nhĩ 。thuyết diệc bất tăng diệc bất giảm ,bất thuyết diệc bất tăng diệc bất giảm 。」 佛告須菩提:「如是,如是!如汝所言。須菩提!譬如諸如來、無所著、等正覺盡壽稱譽虛空亦不增,若謗毀虛空亦不減。譬如稱譽幻人亦不增,若毀訾幻人亦不減;聞善亦不喜,聞惡亦不怒。須菩提!諸法之法亦復如是,若說若不說,亦不增亦不減。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。Tu-bồ-đề !thí như chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tận thọ xưng dự hư không diệc bất tăng ,nhược/nhã báng hủy hư không diệc bất giảm 。thí như xưng dự huyễn nhân diệc bất tăng ,nhược/nhã hủy tí huyễn nhân diệc bất giảm ;văn thiện diệc bất hỉ ,văn ác diệc bất nộ 。Tu-bồ-đề !chư Pháp chi Pháp diệc phục như thị ,nhược/nhã thuyết nhược/nhã bất thuyết ,diệc bất tăng diệc bất giảm 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩行般若波羅蜜,念般若波羅蜜,甚難甚難。世尊!菩薩行般若波羅蜜不恐不怯,應阿耨多羅三耶三菩不復動轉。何以故?世尊?念般若波羅蜜者,為欲念虛空。虛空亦無有六波羅蜜,虛空亦無有五陰,亦無內外空及有無空,亦無三十七品,亦無十力、亦無四無所畏、亦無十八法,亦無須陀洹道、亦無斯陀含道、亦無阿那含道、亦無阿羅漢道,亦無辟支佛道;虛空亦無三耶三佛道。世尊!菩薩摩訶薩作是僧那僧涅者,當應為作禮。世尊!為眾生精進、為眾生展力、為眾生鬥、為眾生作要誓者,為欲為空作精進、為欲為空作要誓。世尊!為眾生作要誓者為欲度空!是菩薩為大要誓;為虛空等眾生作要誓者,為欲舉空著虛空中。諸菩薩摩訶薩發阿耨多羅三耶三菩意者,為建大精進力。世尊!菩薩為眾生發阿耨多羅三耶三菩意者,為建大誓已。世尊!是菩薩摩訶薩為大勇猛,為虛空等眾生發阿耨多羅三耶三菩。何以故?世尊!假令三千大千剎土其中所有盡為如來。譬如叢林甘蔗竹葦稻麻草木藥果諸樹盡為如來,一一諸佛各說經法,或至一劫復過一劫,一一如來各度眾生,無央數眾不可復計,不覺眾生之性有增有減。何以故?眾生無所有寂故。世尊!置是三千大千國土。十方恒邊沙一沙為一佛國,爾所佛國其中所有皆為如來,教化眾生不可計量不可稱度,眾生之性無增無減。所以者何?一切眾生皆空寂故。是故眾生無始無終,與空等故。世尊!以是故,我作是說:『欲度眾生者,為欲度空耳。』」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,thậm nạn/nan thậm nạn/nan 。Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất khiếp ,ưng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất phục động chuyển 。hà dĩ cố ?Thế Tôn ?niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi dục niệm hư không 。hư không diệc vô hữu lục Ba la mật ,hư không diệc vô hữu ngũ uẩn ,diệc vô nội ngoại không cập hữu vô không ,diệc vô tam thập thất phẩm ,diệc vô thập lực 、diệc vô tứ vô sở úy 、diệc vô thập bát Pháp ,diệc vô Tu-đà-hoàn đạo 、diệc vô Tư đà hàm đạo 、diệc vô A na hàm đạo 、diệc vô A-la-hán đạo ,diệc vô Bích Chi Phật đạo ;hư không diệc vô tam da tam Phật đạo 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tăng na tăng niết giả ,đương ưng vi tác lễ 。Thế Tôn !vi chúng sanh tinh tấn 、vi chúng sanh triển lực 、vi chúng sanh đấu 、vi chúng sanh tác yếu thệ giả ,vi dục vi không tác tinh tấn 、vi dục vi không tác yếu thệ 。Thế Tôn !vi chúng sanh tác yếu thệ giả vi dục độ không !thị Bồ Tát vi Đại yếu thệ ;vi hư không đẳng chúng sanh tác yếu thệ giả ,vi dục cử không trước/trứ hư không trung 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,vi kiến Đại tinh tấn lực 。Thế Tôn !Bồ Tát vi chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,vi kiến đại thệ dĩ 。Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi đại dũng mãnh ,vi hư không đẳng chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !giả lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ kỳ trung sở hữu tận vi Như Lai 。thí như tùng lâm cam giá trúc vi đạo ma thảo mộc dược quả chư thụ/thọ tận vi Như Lai ,nhất nhất chư Phật các thuyết Kinh Pháp ,hoặc chí nhất kiếp phục quá/qua nhất kiếp ,nhất nhất Như Lai các độ chúng sanh ,vô ương số chúng bất khả phục kế ,bất giác chúng sanh chi tánh hữu tăng hữu giảm 。hà dĩ cố ?chúng sanh vô sở hữu tịch cố 。Thế Tôn !trí thị tam thiên Đại Thiên quốc độ 。thập phương hằng biên sa nhất sa vi nhất Phật quốc ,nhĩ sở Phật quốc kỳ trung sở hữu giai vi Như Lai ,giáo hóa chúng sanh bất khả kế lượng bất khả xưng độ ,chúng sanh chi tánh vô tăng vô giảm 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh giai không tịch cố 。thị cố chúng sanh vô thủy vô chung ,dữ không đẳng cố 。Thế Tôn !dĩ thị cố ,ngã tác thị thuyết :『dục độ chúng sanh giả ,vi dục độ không nhĩ 。』」 有異比丘意念言:「當為般若波羅蜜作字。於般若波羅蜜中,亦無法可生者,亦無法可滅者,而於中有戒性、三昧性、智慧性、解脫性、見解脫慧性而於其中現;有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、三耶三佛,而有三寶,有轉法輪。」 hữu dị Tỳ-kheo ý niệm ngôn :「đương vi Bát-nhã Ba-la-mật tác tự 。ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,diệc vô Pháp khả sanh giả ,diệc vô Pháp khả diệt giả ,nhi ư trung hữu giới tánh 、tam muội tánh 、trí tuệ tánh 、giải thoát tánh 、kiến giải thoát tuệ tánh nhi ư kỳ trung hiện ;hữu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、tam da tam Phật ,nhi hữu Tam Bảo ,hữu chuyển pháp luân 。」 於是釋提桓因語須菩提:「菩薩習般若波羅蜜,為習何等?」 ư thị Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tập Bát-nhã Ba-la-mật ,vi tập hà đẳng ?」 耆年須菩提報釋提桓因言:「學般若波羅蜜者為習空。」 kì niên Tu-bồ-đề báo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「học Bát-nhã Ba-la-mật giả vi tập không 。」 釋提桓因白佛言:「若善男子、善女人受持般若波羅蜜,諷誦讀念習行中事者。世尊!我當為作何等護?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc niệm tập hạnh/hành/hàng trung sự giả 。Thế Tôn !ngã đương vi tác hà đẳng hộ ?」 須菩提語釋提桓因言:「拘翼!汝頗見法有可護者不?」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !nhữ phả kiến pháp hữu khả hộ giả bất ?」 「唯,尊者!實不見法有可護者。」 「duy ,Tôn-Giả !thật bất kiến pháp hữu khả hộ giả 。」 須菩提言:「拘翼!善男子、善女人如般若波羅蜜教住者,則為已得護,不離般若波羅蜜教,若人、若非人,終不得其便。如般若波羅蜜教住者,當知是善男子、善女人,終不離般若波羅蜜。若有人言:『我欲護菩薩摩訶薩者。』當知是人為欲護空。拘翼!寧能護夢及熱時炎、幻、化、影、響?寧能護是輩事不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú giả ,tức vi dĩ đắc hộ ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân ,chung bất đắc kỳ tiện 。như Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú giả ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chung bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược hữu nhân ngôn :『ngã dục hộ Bồ-Tát Ma-ha-tát giả 。』đương tri thị nhân vi dục hộ không 。câu dực !ninh năng hộ mộng cập nhiệt thời viêm 、huyễn 、hóa 、ảnh 、hưởng ?ninh năng hộ thị bối sự bất ?」 釋提桓因言:「不能護。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng hộ 。」 「拘翼!若菩薩行般若波羅蜜,亦如是。拘翼!寧能護佛及佛所化不?」 「câu dực !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị 。câu dực !ninh năng hộ Phật cập Phật sở hóa bất ?」 釋提桓因言:「不能。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng 。」 「菩薩行般若波羅蜜,亦無能與作護也。拘翼!能護法性、真際、不可思議,能與作護不?」 「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc vô năng dữ tác hộ dã 。câu dực !năng hộ pháp tánh 、chân tế 、bất khả tư nghị ,năng dữ tác hộ bất ?」 「唯,須菩提!不能。」 「duy ,Tu-bồ-đề !bất năng 。」 「菩薩行般若波羅蜜,亦復如是,無能與作護者。」 「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị ,vô năng dữ tác hộ giả 。」 釋提桓因問須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,當云何覺知夢法、幻法、熱時之炎法、響法、化法而不貢高?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương vân hà giác tri mộng Pháp 、huyễn pháp 、nhiệt thời chi viêm Pháp 、hưởng Pháp 、hóa pháp nhi bất cống cao ?」 須菩提言:「拘翼!菩薩行般若波羅蜜,亦不念五陰,於五陰不貢高;至薩云若,亦不念亦不貢高;於夢法乃至化,亦不念亦不貢高。」 Tu-bồ-đề ngôn :「câu dực !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất niệm ngũ uẩn ,ư ngũ uẩn bất cống cao ;chí tát vân nhược/nhã ,diệc bất niệm diệc bất cống cao ;ư mộng Pháp nãi chí hóa ,diệc bất niệm diệc bất cống cao 。」 佛之威神,令三千大千國土諸四天王乃至首陀會天各持天上碎末栴檀遙散佛上。散已來詣佛所,頭面著地為佛作禮,却住一面。爾時諸四天王諸釋提桓因,諸梵天王及諸首陀會天,承佛威神各各意念:「今我曹等當請十方面各千佛使轉般若波羅蜜品。」諸四天王釋、梵諸尊天適作是念已,應時十方面各千佛應時悉現,皆說般若波羅蜜品;其弟子者亦如須菩提;其難問者皆如釋提桓因,亦如是問;與釋迦牟尼佛說般若波羅蜜等無差特。 Phật chi uy thần ,lệnh tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tứ Thiên Vương nãi chí thủ đà hội Thiên các trì Thiên thượng toái mạt chiên đàn dao tán Phật thượng 。tán dĩ lai nghệ Phật sở ,đầu diện trước/trứ địa vi Phật tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện 。nhĩ thời chư Tứ Thiên Vương chư Thích-đề-hoàn-nhân ,chư phạm thiên vương cập chư thủ đà hội Thiên ,thừa Phật uy thần các các ý niệm :「kim ngã tào đẳng đương thỉnh thập phương diện các thiên Phật sử chuyển Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 。」chư Tứ Thiên Vương thích 、phạm chư tôn Thiên thích tác thị niệm dĩ ,ưng thời thập phương diện các thiên Phật ưng thời tất hiện ,giai thuyết Bát-nhã Ba-la-mật phẩm ;kỳ đệ-tử giả diệc như Tu-bồ-đề ;kỳ nạn/nan vấn giả giai như Thích-đề-hoàn-nhân ,diệc như thị vấn ;dữ Thích Ca Mâu Ni Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đẳng vô sái đặc 。 佛言:「彌勒菩薩摩訶薩亦當於是處成阿耨多羅三耶三菩、成阿惟三佛,亦當於是處說般若波羅蜜。是賢劫中當來諸佛,亦當於是處成阿耨多羅三耶三佛,亦當於是處說般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc đương ư thị xứ/xử thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 、thành a duy tam Phật ,diệc đương ư thị xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。thị hiền kiếp trung đương lai chư Phật ,diệc đương ư thị xứ/xử thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ,diệc đương ư thị xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「以何事、以何象、以何意,彌勒菩薩摩訶薩成阿耨多羅三耶三佛,說般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「dĩ hà sự 、dĩ hà tượng 、dĩ hà ý ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提言:「彌勒菩薩摩訶薩成作佛時,亦不說五陰有常無常,亦不說五陰有苦有樂、有淨不淨、有我無我、好不好,亦不說五陰有縛有解,亦不說五陰有過去當來今現在;五陰常淨當說五陰常淨,乃至薩云若常淨當說薩云若常淨。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tác Phật thời ,diệc bất thuyết ngũ uẩn hữu thường vô thường ,diệc bất thuyết ngũ uẩn hữu khổ hữu lạc/nhạc 、hữu tịnh bất tịnh 、hữu ngã vô ngã 、hảo bất hảo ,diệc bất thuyết ngũ uẩn hữu phược hữu giải ,diệc bất thuyết ngũ uẩn hữu quá khứ đương lai kim hiện tại ;ngũ uẩn thường tịnh đương thuyết ngũ uẩn thường tịnh ,nãi chí tát vân nhược/nhã thường tịnh đương thuyết tát vân nhược/nhã thường tịnh 。」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜清淨。世尊!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。Thế Tôn !」 佛言:「以五陰清淨故,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「dĩ ngũ uẩn thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!云何以五陰清淨故般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ngũ uẩn thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「五陰亦不生亦不滅、亦不著亦不斷,以是故五陰清淨。須菩提,虛空清淨故,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn diệc bất sanh diệc bất diệt 、diệc bất trước diệc bất đoạn ,dĩ thị cố ngũ uẩn thanh tịnh 。Tu-bồ-đề ,hư không thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!云何虛空清淨,般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà hư không thanh tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「虛空不生不滅、無所有,是故虛空清淨。」 Phật ngôn :「hư không bất sanh bất diệt 、vô sở hữu ,thị cố hư không thanh tịnh 。」 「世尊!云何虛空無所有,般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà hư không vô sở hữu ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「虛空不可護持故,般若波羅蜜清淨如虛空事,故般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「hư không bất khả hộ trì cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh như hư không sự ,cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!云何如虛空事故,般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà như hư không sự cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「如虛空無二寂,以是事,般若波羅蜜清淨。」佛言:「如虛空無行,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「như hư không vô nhị tịch ,dĩ thị sự ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」Phật ngôn :「như hư không vô hạnh/hành/hàng ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!云何虛空無行,般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà hư không vô hạnh/hành/hàng ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「以虛空無所行故,般若波羅蜜清淨。」佛言:「以虛空無所倚,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「dĩ hư không vô sở hạnh/hành/hàng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」Phật ngôn :「dĩ hư không vô sở ỷ ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!云何虛空無所倚,般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà hư không vô sở ỷ ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「如虛空無所累故,般若波羅蜜清淨。須菩提!以諸法不生不滅、不著不斷故,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「như hư không vô sở luy cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。Tu-bồ-đề !dĩ chư Pháp bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!云何諸法不生不滅、不著不斷故,般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà chư Pháp bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「以諸法常清淨故,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「dĩ chư Pháp thường thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 須菩提白佛言:「世尊!若善男子、善女人持般若波羅蜜,諷誦讀習行中事者,是善男子、善女人終不病目,耳鼻無病,雖身有老終不久衰。隨其壽終,終時不亂身意安隱,終不毒病誤妄惡死。常有諸天隨侍擁護,諸四天王至首陀會天常皆隨護。善男子、善女人為法師者,若月十四日十五日說般若波羅蜜時,爾時諸天皆悉來會。善男子、善女人作是說般若波羅蜜時,所得功德不可復計、不可復稱量、不可思議。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc tập hạnh/hành/hàng trung sự giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chung bất bệnh mục ,nhĩ Tỳ vô bệnh ,tuy thân hữu lão chung bất cửu suy 。tùy kỳ thọ chung ,chung thời bất loạn thân ý an ổn ,chung bất độc bệnh ngộ vọng ác tử 。thường hữu chư Thiên tùy thị ủng hộ ,chư Tứ Thiên Vương chí thủ đà hội Thiên thường giai tùy hộ 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi Pháp sư giả ,nhược/nhã nguyệt thập tứ nhật thập ngũ nhật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhĩ thời chư Thiên giai tất lai hội 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,sở đắc công đức bất khả phục kế 、bất khả phục xưng lượng 、bất khả tư nghị 。」 佛告須菩提:「善男子、善女人若六齋以說般若波羅蜜,時諸天來會,所得功德不可計量。所以者何?般若波羅蜜者極大珍寶。須菩提!於般若波羅蜜珍寶中,斷三惡趣、斷人中貧,施人天道、人道,使一切人得生大姓梵志、長者家,得生四王天上至三十三天;施人須陀洹道,斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道;施人阿耨多羅三耶三菩道。何以故?於般若波羅蜜中廣說十善事,於中學已,便知有剎利、梵志、大姓長者,知有四天王上至三十三天;便知有須陀洹道,聲聞、辟支佛道;便知有三耶三佛道;便知有四禪、四等,及四空定、三十七品、佛十種力,及十八法、四無所畏;便知有六波羅蜜,知有內外空及有無空;便知有薩云若;以是故名為珍寶度,名為般若波羅蜜。於珍寶度中,亦無生者亦無滅者,亦無著者亦無斷者,亦無取者亦無棄者。所以者何?亦無有法有生滅者、有著斷者、有取放者。須菩提!般若波羅蜜無有善法亦無惡法,亦無道法亦無俗法,亦無漏不漏,亦無有為法亦無無為法。以是故,須菩提!珍寶波羅蜜無所倚。是珍寶波羅蜜無有法能染者,無有法能逮者。所以者何?不可得法與相近者,是故無能染者。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã lục trai dĩ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thời chư Thiên lai hội ,sở đắc công đức bất khả kế lượng 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật giả cực đại trân bảo 。Tu-bồ-đề !ư Bát-nhã Ba-la-mật trân bảo trung ,đoạn tam ác thú 、đoạn nhân trung bần ,thí nhân thiên đạo 、nhân đạo ,sử nhất thiết nhân đắc sanh Đại tính Phạm-chí 、Trưởng-giả gia ,đắc sanh tứ vương thiên thượng chí tam thập tam thiên ;thí nhân Tu-đà-hoàn đạo ,Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ;thí nhân A-nậu-đa-la-tam da tam bồ đạo 。hà dĩ cố ?ư Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết thập thiện sự ,ư trung học dĩ ,tiện tri hữu sát lợi 、Phạm-chí 、Đại tính Trưởng-giả ,tri hữu Tứ Thiên Vương thượng chí tam thập tam thiên ;tiện tri hữu Tu-đà-hoàn đạo ,Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ;tiện tri hữu tam da tam Phật đạo ;tiện tri hữu tứ Thiền 、tứ đẳng ,cập tứ không định 、tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực ,cập thập bát Pháp 、tứ vô sở úy ;tiện tri hữu lục Ba la mật ,tri hữu nội ngoại không cập hữu vô không ;tiện tri hữu tát vân nhược/nhã ;dĩ thị cố danh vi trân bảo độ ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。ư trân bảo độ trung ,diệc vô sanh giả diệc vô diệt giả ,diệc Vô Trước giả diệc vô đoạn giả ,diệc vô thủ giả diệc vô khí giả 。sở dĩ giả hà ?diệc vô hữu pháp hữu sanh diệt giả 、hữu trước/trứ đoạn giả 、hữu thủ phóng giả 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu thiện Pháp diệc vô ác Pháp ,diệc vô đạo pháp diệc vô tục Pháp ,diệc vô lậu bất lậu ,diệc vô hữu vi Pháp diệc vô vô vi Pháp 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !trân bảo Ba-la-mật vô sở ỷ 。thị trân bảo Ba-la-mật vô hữu Pháp năng nhiễm giả ,vô hữu Pháp năng đãi giả 。sở dĩ giả hà ?bất khả đắc Pháp dữ tướng cận giả ,thị cố vô năng nhiễm giả 。」 佛告須菩提:「若有菩薩行般若波羅蜜,若不作是知、不作是念、不作是倚、不作是戲,為行般若波羅蜜,為念般若波羅蜜,為禮諸如來、無所著、等正覺,從佛國至佛國,供養承事禮敬諸佛,教化眾生、淨佛國土。須菩提!是般若波羅蜜,無有法可見者、無有不可見者,亦不取亦不放,亦不生亦不滅,亦不著亦不斷,亦不增亦不減,亦不過去當來今現在,亦不使欲界過亦不使住,亦不使形界過亦不使住,亦不使無形界過亦不使住,亦不與人六波羅蜜亦不教人棄,亦不與人內外空及有無空亦不棄,亦不與人三十七品亦不棄,亦不與人十力及十八法亦無所棄,亦不持聲聞、辟支佛上至薩云若有所與亦不使棄。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã bất tác thị tri 、bất tác thị niệm 、bất tác thị ỷ 、bất tác thị hí ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,vi lễ chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,tùng Phật quốc chí Phật quốc ,cúng dường thừa sự lễ kính chư Phật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu Pháp khả kiến giả 、vô hữu bất khả kiến giả ,diệc bất thủ diệc bất phóng ,diệc bất sanh diệc bất diệt ,diệc bất trước diệc bất đoạn ,diệc bất tăng diệc bất giảm ,diệc bất quá khứ đương lai kim hiện tại ,diệc bất sử dục giới quá/qua diệc bất sử trụ/trú ,diệc bất sử hình giới quá/qua diệc bất sử trụ/trú ,diệc bất sử vô hình giới quá/qua diệc bất sử trụ/trú ,diệc bất dữ nhân lục Ba la mật diệc bất giáo nhân khí ,diệc bất dữ nhân nội ngoại không cập hữu vô không diệc bất khí ,diệc bất dữ nhân tam thập thất phẩm diệc bất khí ,diệc bất dữ nhân thập lực cập thập bát Pháp diệc vô sở khí ,diệc bất trì Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí tát vân nhược hữu sở dữ diệc bất sử khí 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜者,亦不持羅漢法有所與亦不棄凡人法,亦不持辟支佛法有所與亦不棄羅漢法,亦不持佛法有所與亦不棄辟支佛法,亦不持佛法有所與有所棄。須菩提!般若波羅蜜,亦不持無為法有所與亦不棄有為法。何以故?有佛無佛法性住如故。法性者則是法身,亦不以忘住亦不以損住。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất trì La-hán pháp hữu sở dữ diệc bất khí phàm nhân pháp ,diệc bất trì Bích Chi Phật pháp hữu sở dữ diệc bất khí La-hán Pháp ,diệc bất trì Phật Pháp hữu sở dữ diệc bất khí Bích Chi Phật Pháp ,diệc bất trì Phật Pháp hữu sở dữ hữu sở khí 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất trì vô vi pháp hữu sở dữ diệc bất khí hữu vi Pháp 。hà dĩ cố ?hữu Phật vô Phật Pháp tánh trụ/trú như cố 。pháp tánh giả tức thị pháp thân ,diệc bất dĩ vong trụ/trú diệc bất dĩ tổn trụ/trú 。」 是時諸天眾於虛空歡喜踊躍大笑,持天憂鉢羅華,拘勿投華,分陀利華而散佛上。俱發聲言:「我等今於閻浮提再見法輪轉。所以者何?無央數天子於空中得無所從生法忍故。」 Thị thời chư Thiên Chúng ư hư không hoan hỉ dũng dược Đại tiếu ,trì Thiên ưu bát la hoa ,câu vật đầu hoa ,phân đà lợi hoa nhi tán Phật thượng 。câu phát thanh ngôn :「ngã đẳng kim ư Diêm-phù-đề tái kiến Pháp luân chuyển 。sở dĩ giả hà ?vô ương số Thiên Tử ư không trung đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn cố 。」 佛告須菩提:「轉法輪亦不二亦不一。般若波羅蜜者,亦不為法故轉,亦不有所為故不轉,以有無空故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chuyển pháp luân diệc bất nhị diệc bất nhất 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất vi Pháp cố chuyển ,diệc bất hữu sở vi cố bất chuyển ,dĩ hữu vô không cố 。」 須菩提白佛言:「何等有無空故,般若波羅蜜有所轉、有所逮?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng hữu vô không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật hữu sở chuyển 、hữu sở đãi ?」 佛言:「六波羅蜜空,以六波羅蜜空空。內外空,以內外空空。及有無空,以有無空空。三十七品空,以三十七品空空。十力空,以十力空空。佛十八法空,以十八法空空。聲聞、辟支佛空,以聲聞、辟支佛空空。薩云若空,以薩云若空空。」 Phật ngôn :「lục Ba la mật không ,dĩ lục Ba la mật không không 。nội ngoại không ,dĩ nội ngoại không không 。cập hữu vô không ,dĩ hữu vô không không 。tam thập thất phẩm không ,dĩ tam thập thất phẩm không không 。thập lực không ,dĩ thập lực không không 。Phật thập bát pháp không ,dĩ thập bát pháp không không 。Thanh văn 、Bích Chi Phật không ,dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật không không 。tát vân nhược/nhã không ,dĩ tát vân nhược/nhã không không 。」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜所謂空者,是菩薩之大度。菩薩有般若波羅蜜一切空故,得成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,亦無所逮覺而轉法輪,亦無有法可為轉者,亦不復轉還亦不見法。何以故?索法可為轉者亦不可得,以諸法常無所有故。何以故?空、無相、無願亦無所轉、亦無所還者,般若波羅蜜有是教說、有是施設、有是分別分部、有是宣示分流。般若波羅蜜有是教者,如是為大清淨教。般若波羅蜜教,亦無說者、亦無受者、亦無取證者。若無說、無受、無證,如是為無般泥洹者。若無般泥洹者,於是教法中亦為無有尊祐福田。」◎ Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật sở vị không giả ,thị Bồ Tát chi Đại độ 。Bồ Tát hữu Bát-nhã Ba-la-mật nhất thiết không cố ,đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,diệc vô sở đãi giác nhi chuyển pháp luân ,diệc vô hữu Pháp khả vi chuyển giả ,diệc bất phục chuyển hoàn diệc bất kiến Pháp 。hà dĩ cố ?tác/sách Pháp khả vi chuyển giả diệc bất khả đắc ,dĩ chư Pháp thường vô sở hữu cố 。hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô nguyện diệc vô sở chuyển 、diệc vô sở hoàn giả ,Bát-nhã Ba-la-mật hữu thị giáo thuyết 、hữu thị thí thiết 、hữu thị phân biệt phần bộ 、hữu thị tuyên thị phần lưu 。Bát-nhã Ba-la-mật hữu thị giáo giả ,như thị vi Đại thanh tịnh giáo 。Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,diệc vô thuyết giả 、diệc thị cố giả 、diệc vô thủ chứng giả 。nhược/nhã vô thuyết 、thị cố 、vô chứng ,như thị vi vô ba/bát nê hoàn giả 。nhược/nhã vô ba/bát nê hoàn giả ,ư thị giáo pháp trung diệc vi vô hữu tôn hữu phước điền 。」◎ 放光般若波羅蜜經卷第九 phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ cửu 放光般若經卷第十 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch ◎摩訶般若波羅蜜等品第四十五 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đẳng phẩm đệ tứ thập ngũ 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜無有底。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu để 。」 答言:「虛空無有際故。」 đáp ngôn :「hư không vô hữu tế cố 。」 「世尊!波羅蜜等。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật đẳng 。」 答言:「諸法等故。」 đáp ngôn :「chư Pháp đẳng cố 。」 「世尊!波羅蜜寂靜。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tịch tĩnh 。」 佛言:「常空故。」 Phật ngôn :「thường không cố 。」 「世尊!波羅蜜無能伏者。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô năng phục giả 。」 佛言:「諸法無所有故。」 Phật ngôn :「chư Pháp vô sở hữu cố 。」 「世尊!種種波羅蜜空。」 「Thế Tôn !chủng chủng Ba-la-mật không 。」 答言:「亦無字亦無身故。」 đáp ngôn :「diệc vô tự diệc vô thân cố 。」 「世尊!波羅蜜空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật không 。」 答言:「呼吸出入不可見故。」 đáp ngôn :「hô hấp xuất nhập bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜無有事行。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu sự hạnh/hành/hàng 。」 答言:「無所覺無所行故。世尊。波羅蜜無有字。答言。痛想念不可見故。」 đáp ngôn :「vô sở giác vô sở hạnh/hành/hàng cố 。Thế Tôn 。Ba-la-mật vô hữu tự 。đáp ngôn 。thống tưởng niệm bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜無有去。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu khứ 。」 答言:「諸法無有來故。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô hữu lai cố 。」 「世尊」 「Thế Tôn 」 「波羅蜜無有等。」 「Ba-la-mật vô hữu đẳng 。」 佛言:「諸法無所取故。」 Phật ngôn :「chư Pháp vô sở thủ cố 。」 「世尊!波羅蜜消。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tiêu 。」 答言:「以諸法常盡故。」 đáp ngôn :「dĩ chư Pháp thường tận cố 。」 「世尊!波羅蜜不生。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật bất sanh 。」 答言:「諸法無所生故。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô sở sanh cố 。」 「世尊!波羅蜜無所為。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở vi 。」 答言:「無有作者故。」 đáp ngôn :「vô hữu tác giả cố 。」 「世尊!波羅蜜無有智。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu trí 。」 佛言:「智者不可見故。」 Phật ngôn :「trí giả bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜無所越。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở việt 。」 答言:「索生死不可見故。」 đáp ngôn :「tác/sách sanh tử bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜無所敗。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở bại 。」 答言:「諸法無有壞故。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô hữu hoại cố 。」 「世尊!波羅蜜如夢。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật như mộng 。」 答言:「夢中所有不可見故。」 đáp ngôn :「mộng trung sở hữu bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜如響。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật như hưởng 。」 答言:「無有聞聲故。」 đáp ngôn :「vô hữu văn thanh cố 。」 「世尊!波羅蜜如光影。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật như quang ảnh 。」 答言:「面像不可見故。」 đáp ngôn :「diện tượng bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜如炎。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật như viêm 。」 答言:「水流不可得故。」 đáp ngôn :「thủy lưu bất khả đắc cố 。」 「世尊!波羅蜜如幻。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật như huyễn 。」 答言:「術事不可得故。」 đáp ngôn :「thuật sự bất khả đắc cố 。」 「世尊!波羅蜜無著。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật Vô Trước 。」 佛言:「緒不可見故。」 Phật ngôn :「tự bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜不斷。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật bất đoạn 。」 答言:「無有緒故。」 đáp ngôn :「vô hữu tự cố 。」 「世尊!波羅蜜不出。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật bất xuất 。」 答言:「無有窟故。」 đáp ngôn :「vô hữu quật cố 。」 「世尊!波羅蜜不戲。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật bất hí 。」 答言:「諸戲已滅故。」 đáp ngôn :「chư hí dĩ diệt cố 。」 「世尊!波羅蜜無貢高。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô cống cao 。」 答言:「諸貢高已滅故。」 đáp ngôn :「chư cống cao dĩ diệt cố 。」 「世尊!波羅蜜不動轉。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật bất động chuyển 。」 答言:「法性住故。」 đáp ngôn :「pháp tánh trụ/trú cố 。」 「世尊!波羅蜜無住。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô trụ 。」 答言:「諸法審爾等故。」 đáp ngôn :「chư Pháp thẩm nhĩ đẳng cố 。」 「世尊!波羅蜜無所住立。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở trụ lập 。」 答言:「諸法無念故。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô niệm cố 。」 「世尊!波羅蜜寂。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tịch 。」 答言:「諸法想行不可見故。」 đáp ngôn :「chư pháp tưởng hạnh/hành/hàng bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜無婬。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô dâm 。」 答言:「婬不可見故。」 đáp ngôn :「dâm bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜無恚。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô nhuế/khuể 。」 答言:「無有恚不可見故。」 đáp ngôn :「vô hữu nhuế/khuể bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜不癡。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật bất si 。」 答言:「滅諸冥故。」 đáp ngôn :「diệt chư minh cố 。」 「世尊!波羅蜜無有垢。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu cấu 。」 答言:「無有狐疑故。」 đáp ngôn :「vô hữu hồ nghi cố 。」 「世尊!波羅蜜非眾生。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật phi chúng sanh 。」 答言:「無有眾生故。」 đáp ngôn :「vô hữu chúng sanh cố 。」 「世尊!波羅蜜無所除。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở trừ 。」 答言:「諸法無所處故。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô sở xứ/xử cố 。」 「世尊!波羅蜜兩際不滅。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật lượng (lưỡng) tế bất diệt 。」 答言:「離於際故。」 đáp ngôn :「ly ư tế cố 。」 「世尊!波羅蜜不破。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật bất phá 。」 答言:「諸法不受故。」 đáp ngôn :「chư Pháp bất thọ/thụ cố 。」 「世尊!波羅蜜無所(打-丁+此)。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở (đả -đinh +thử )。」 答言:「度諸聲聞、辟支佛地故。」 đáp ngôn :「độ chư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。」 「世尊!波羅蜜無所分別。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô sở phân biệt 。」 答言:「諸法無有擇故。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô hữu trạch cố 。」 「世尊!波羅蜜無有限。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu hạn 。」 答言:「諸法不可平相故。」 đáp ngôn :「chư Pháp bất khả bình tướng cố 。」 「世尊!波羅蜜虛空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật hư không 。」 答言:「諸法不可計故。」 đáp ngôn :「chư Pháp bất khả kế cố 。」 「世尊!波羅蜜無常。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô thường 。」 佛言:「諸法壞敗故。」 Phật ngôn :「chư Pháp hoại bại cố 。」 「世尊!波羅蜜苦。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật khổ 。」 答言:「諸法無有黨,與師子戰故。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô hữu đảng ,dữ sư tử chiến cố 。」 「世尊!波羅蜜無有我。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu ngã 。」 答言:「諸法無所入故。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô sở nhập cố 。」 「世尊!波羅蜜空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật không 。」 答言:「諸法不可見故。」 đáp ngôn :「chư Pháp bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜無有想。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu tưởng 。」 答言:「諸法無所出生故。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô sở xuất sanh cố 。」 「世尊!波羅蜜內空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật nội không 。」 答言:「內空不可得故。」 đáp ngôn :「nội không bất khả đắc cố 。」 「世尊!波羅蜜外空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật ngoại không 。」 答言:「外空法不可見故。」 đáp ngôn :「ngoại không Pháp bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜內外空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật nội ngoại không 。」 答言:「內外空不可見故。」 đáp ngôn :「nội ngoại không bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜空空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật không không 。」 答言:「空空不可見故。」 đáp ngôn :「không không bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜大空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật đại không 。」 答言:「諸法不可見故。」 đáp ngôn :「chư Pháp bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜至竟空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật chí cánh không 。」 答言:「無為法不可見故。」 đáp ngôn :「vô vi Pháp bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜有為空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật hữu vi không 。」 答言:「有為法空不可見故。」 đáp ngôn :「hữu vi pháp không bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜常空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật thường không 。」 答言:「常空不可見故。」 đáp ngôn :「thường không bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜無有際空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô hữu tế không 。」 答言:「無有際不可見故。」 đáp ngôn :「vô hữu tế bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜所作事空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật sở tác sự không 。」 答言:「所作事不可見故。」 đáp ngôn :「sở tác sự bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜性空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tánh không 。」 答言:「有為性法不可見故。」 đáp ngôn :「hữu vi tánh Pháp bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜諸法空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật chư pháp không 。」 答言:「內外空不可見故。」 đáp ngôn :「nội ngoại không bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜自相空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tự tướng không 。」 答言:「自相寂故。」 đáp ngôn :「tự tướng tịch cố 。」 「世尊!波羅蜜有無空空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật hữu vô không không 。」 答言:「有無空不可得故。」 đáp ngôn :「hữu vô không bất khả đắc cố 。」 「世尊!四意止波羅蜜。」 「Thế Tôn !tứ ý chỉ Ba-la-mật 。」 答言:「身痛意法不可見故。」 đáp ngôn :「thân thống ý Pháp bất khả kiến cố 。」 「世尊!四意斷波羅蜜。答言。善惡法不可見故。世尊。神通波羅蜜。」 「Thế Tôn !tứ ý đoạn Ba-la-mật 。đáp ngôn 。thiện ác Pháp bất khả kiến cố 。Thế Tôn 。thần thông Ba-la-mật 。」 答言:「四神足不可見故。」 đáp ngôn :「tứ Thần túc bất khả kiến cố 。」 「世尊!五根波羅蜜。」 「Thế Tôn !ngũ căn Ba-la-mật 。」 答言:「五根不可見故。」 đáp ngôn :「ngũ căn bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜力。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật lực 。」 答言:「五力不可得見故。」 đáp ngôn :「ngũ lực bất khả đắc kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜覺。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật giác 。」 答言:「七覺意不可見故。」 đáp ngôn :「thất giác ý bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜道。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật đạo 。」 答言:「八字不可見故。」 đáp ngôn :「bát tự bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜無願。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô nguyện 。」 答言:「願不可見故。」 đáp ngôn :「nguyện bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜空。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật không 。」 答言:「空事寂不可見故。」 đáp ngôn :「không sự tịch bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜無相。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật vô tướng 。」 答言:「靜事不可見故。」 đáp ngôn :「tĩnh sự bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜脫。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật thoát 。」 答言:「八惟無不可見故。」 đáp ngôn :「bát duy vô bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜定。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật định 。」 答言:「九次第禪不可見故。」 đáp ngôn :「cửu thứ đệ Thiền bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜檀。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật đàn 。」 答言:「妬嫉不可見故。」 đáp ngôn :「đố tật bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜戒。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật giới 。」 答言:「惡戒不可見故。」 đáp ngôn :「ác giới bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜羼。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật sạn 。」 答言:「忍不可見故。」 đáp ngôn :「nhẫn bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜惟逮。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật duy đãi 。」 答言:「精進懈怠不可見故。」 đáp ngôn :「tinh tấn giải đãi bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜禪。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật Thiền 。」 答言:「定以亂不可見故。」 đáp ngôn :「định dĩ loạn bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜慧」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tuệ 」 答言:「惡智與慧不可見故。」 đáp ngôn :「ác trí dữ tuệ bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜十力。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật thập lực 。」 答言:「諸法無有可伏故。」 đáp ngôn :「chư Pháp vô hữu khả phục cố 。」 「世尊!波羅蜜勇悍。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật dũng hãn 。」 答言:「通事慧不可見故。」 đáp ngôn :「thông sự tuệ bất khả kiến cố 。」 「世尊!波羅蜜分別智。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật phân biệt trí 。」 答言:「一切慧無礙故。」 đáp ngôn :「nhất thiết tuệ vô ngại cố 。」 「世尊!佛法波羅蜜。」 「Thế Tôn !Phật pháp Ba-la-mật 。」 答言:「過諸法故。」 đáp ngôn :「quá/qua chư Pháp cố 。」 「世尊!如來波羅蜜。」 「Thế Tôn !Như Lai Ba-la-mật 。」 答言:「所說無有異故。」 đáp ngôn :「sở thuyết vô hữu dị cố 。」 「世尊!波羅蜜自然。」 「Thế Tôn !Ba-la-mật tự nhiên 。」 答言:「般若波羅蜜自然,諸法中得自在故。」 đáp ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật tự nhiên ,chư Pháp trung đắc tự tại cố 。」 「世尊!佛法波羅蜜。」 「Thế Tôn !Phật pháp Ba-la-mật 。」 答言:「諸法事阿惟三佛故。」◎ đáp ngôn :「chư pháp sự a duy tam Phật cố 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜真知識品第四十六 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chân tri thức phẩm đệ tứ thập lục 爾時釋提桓因意念:「善男子、善女人聞般若波羅蜜過耳者,皆是過去佛時作功德人,為已與真知識相得。何況受持諷誦讀說行中事者,是人已更供養若干諸佛,能為人問、能為人解,今復受持般若波羅蜜,如其中教。善男子、善女人聞般若波羅蜜不恐不怖者,其人已於若干百千劫中行六波羅蜜中事所致。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn Bát-nhã Ba-la-mật quá/qua nhĩ giả ,giai thị quá khứ Phật thời tác công đức nhân ,vi dĩ dữ chân tri thức tương đắc 。hà huống thọ trì phúng tụng độc thuyết hạnh/hành/hàng trung sự giả ,thị nhân dĩ cánh cúng dường nhược can chư Phật ,năng vi nhân vấn 、năng vi nhân giải ,kim phục thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,như kỳ trung giáo 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố giả ,kỳ nhân dĩ ư nhược can bách thiên kiếp trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật trung sự sở trí 。」 舍利弗白佛言:「世尊!若有善男子、善女人聞深般若波羅蜜不恐不怖、不怯不懼,聞已便能受持諷誦行其中事,當視是輩菩薩當如阿惟越致。何以故?般若波羅蜜甚深故,未能行六波羅蜜者終不能解。如是,世尊!若復有善男子、善女人欲訾毀般若波羅蜜者,其人本以輕易般若波羅蜜已。所以者何?聞說深般若波羅蜜不信樂故。未曾從佛及弟子眾聞行六波羅蜜所致,不聞內外空及有無空所致,不聞三十七品、佛十種力及十八法所致。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố 、bất khiếp bất cụ ,văn dĩ tiện năng thọ trì phúng tụng hạnh/hành/hàng kỳ trung sự ,đương thị thị bối Bồ Tát đương như A duy việt trí 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm cố ,vị năng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả chung bất năng giải 。như thị ,Thế Tôn !nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục tí hủy Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kỳ nhân bổn dĩ khinh dịch Bát-nhã Ba-la-mật dĩ 。sở dĩ giả hà ?văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất tín lạc/nhạc cố 。vị tằng tùng Phật cập đệ-tử chúng văn hạnh/hành/hàng lục Ba la mật sở trí ,bất văn nội ngoại không cập hữu vô không sở trí ,bất văn tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp sở trí 。」 釋提桓因問舍利弗:「般若波羅蜜有何等奇特?新學菩薩聞深般若波羅蜜,云何解六波羅蜜?云何解內外空及有無空?云何解三十七品、十種力、十八法?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「Bát-nhã Ba-la-mật hữu hà đẳng kì đặc ?tân học Bồ-tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà giải lục Ba la mật ?vân hà giải nội ngoại không cập hữu vô không ?vân hà giải tam thập thất phẩm 、thập chủng lực 、thập bát Pháp ?」 釋提桓因語舍利弗言:「般若波羅蜜者有大名稱,諸不恭敬般若波羅蜜者,為不恭敬薩云若慧。」◎ Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả hữu Đại danh xưng ,chư bất cung kính Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi bất cung kính tát vân nhược/nhã tuệ 。」◎ 佛告釋提桓因言:「如是,拘翼!不恭敬般若波羅蜜者,為不恭敬薩云若慧。何以故?諸佛如來薩云若慧皆於中生。拘翼!善男子、善女人欲住薩云若者,當住般若波羅蜜;欲發道慧者,當習行般若波羅蜜。善男子、善女人欲離諸習緒,當習行般若波羅蜜;欲轉諸佛法輪者,當習行般若波羅蜜。善男子、善女人欲得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道、三耶三菩佛道者,當習行般若波羅蜜;欲總持比丘僧者,當習行般若波羅蜜。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,câu dực !bất cung kính Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi bất cung kính tát vân nhược/nhã tuệ 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai tát vân nhược/nhã tuệ giai ư trung sanh 。câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục trụ/trú tát vân nhược/nhã giả ,đương trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ;dục phát đạo tuệ giả ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục ly chư tập tự ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dục chuyển chư Phật Pháp luân giả ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 、tam da tam bồ Phật đạo giả ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dục tổng trì Tỳ-kheo tăng giả ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 釋提桓因白佛言:「菩薩云何住六波羅蜜?云何習六波羅蜜?云何行般若波羅蜜,習內外空及有無空?云何行三十七品、四無所畏、十八法?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Bồ Tát vân hà trụ/trú lục Ba la mật ?vân hà tập lục Ba la mật ?vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tập nội ngoại không cập hữu vô không ?vân hà hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、tứ vô sở úy 、thập bát Pháp ?」 佛告釋提桓因言:「善哉,善哉!拘翼!承佛威神乃能作是問如來、無所著、等正覺。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !câu dực !thừa Phật uy thần nãi năng tác thị vấn Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜者,不住於五陰,如五陰不住者為習五陰;不住於眼耳鼻舌身意,不住於色聲香味細滑法,不住十二衰者為習十二衰;不住六波羅蜜者為習六波羅蜜;不住內外空及有無空者為習內外有無空;不住三十七品、四無所畏、十力至十八法者為習十八法。何以故?不見五陰有可住可習者,乃至十八法亦不見可住可習者。 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất trụ ư ngũ uẩn ,như ngũ uẩn bất trụ giả vi tập ngũ uẩn ;bất trụ ư nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,bất trụ ư sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,bất trụ thập nhị suy giả vi tập thập nhị suy ;bất trụ lục Ba la mật giả vi tập lục Ba la mật ;bất trụ nội ngoại không cập hữu vô không giả vi tập nội ngoại hữu vô không ;bất trụ tam thập thất phẩm 、tứ vô sở úy 、thập lực chí thập bát Pháp giả vi tập thập bát Pháp 。hà dĩ cố ?bất kiến ngũ uẩn hữu khả trụ/trú khả tập giả ,nãi chí thập bát Pháp diệc bất kiến khả trụ/trú khả tập giả 。 「復次,拘翼!菩薩於五陰不合者為習五陰,乃至佛十八法不合者為習佛十八法。何以故?菩薩索過去五陰不可得見、當來五陰不可得見、現在五陰亦不可得見,乃至佛十八法亦如是。」 「phục thứ ,câu dực !Bồ Tát ư ngũ uẩn bất hợp giả vi tập ngũ uẩn ,nãi chí Phật thập bát Pháp bất hợp giả vi tập Phật thập bát Pháp 。hà dĩ cố ?Bồ Tát tác/sách quá khứ ngũ uẩn bất khả đắc kiến 、đương lai ngũ uẩn bất khả đắc kiến 、hiện tại ngũ uẩn diệc bất khả đắc kiến ,nãi chí Phật thập bát Pháp diệc như thị 。」 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜甚深。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。」 佛言:「五陰如亦甚深。舍利弗!乃至十八法如亦甚深。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn như diệc thậm thâm 。Xá-lợi-phất !nãi chí thập bát Pháp như diệc thậm thâm 。」 「世尊!般若波羅蜜甚深,難持難受。」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ 。」 佛言:「五陰難持難受故,般若波羅蜜難持難受;乃至十八法難持難受故,般若波羅蜜難持難受。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ cố ,Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ ;nãi chí thập bát Pháp nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ cố ,Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ 。」 「世尊!般若波羅蜜不可平相。」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất khả bình tướng 。」 佛言:「五陰不可平相故,般若波羅蜜不可平相;乃至十八法不可平相故,般若波羅蜜不可平相。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn bất khả bình tướng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả bình tướng ;nãi chí thập bát Pháp bất khả bình tướng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả bình tướng 。」 佛告舍利弗:「若菩薩行般若波羅蜜,不行深五陰,為行般若波羅蜜;乃至十八法深不行,為行般若波羅蜜。何以故?以五陰深為非五陰,乃至十八法甚深為非十八法。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành thâm ngũ uẩn ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí thập bát Pháp thâm bất hạnh/hành ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?dĩ ngũ uẩn thâm vi phi ngũ uẩn ,nãi chí thập bát Pháp thậm thâm vi phi thập bát Pháp 。」 佛言:「若菩薩行般若波羅蜜,不行五陰難持難受,為行般若波羅蜜。何以故?若五陰難持難受者為非五陰;若十八法難持難受者為非十八法。舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,不行不可平相五陰,為行般若波羅蜜。何以故?若五陰不可平相者為非五陰;乃至佛十八法不可平相者為非十八法。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành ngũ uẩn nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngũ uẩn nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ giả vi phi ngũ uẩn ;nhược/nhã thập bát Pháp nạn/nan trì nạn/nan thọ/thụ giả vi phi thập bát Pháp 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành bất khả bình tướng ngũ uẩn ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngũ uẩn bất khả bình tướng giả vi phi ngũ uẩn ;nãi chí Phật thập bát Pháp bất khả bình tướng giả vi phi thập bát Pháp 。」 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜甚深難解、不可平相,不當於新學菩薩前說是深般若波羅蜜,聞者或恐或怖,狐疑作礙不信不樂;當為阿惟越致菩薩摩訶薩說是深般若波羅蜜,聞是終不恐怖、終不疑閡,聞則信解。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm nạn/nan giải 、bất khả bình tướng ,bất đương ư tân học Bồ-tát tiền thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,văn giả hoặc khủng hoặc bố/phố ,hồ nghi tác ngại bất tín bất lạc/nhạc ;đương vi A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,văn thị chung bất khủng bố 、chung bất nghi ngại ,văn tức tín giải 。」 釋提桓因問舍利弗:「正使於新學菩薩前說深般若波羅蜜,有何等過?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「chánh sử ư tân học Bồ-tát tiền thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu hà đẳng quá/qua ?」 舍利弗語釋提桓因言:「若於新學菩薩前說者,便能恐怖、便能誹謗、便不得度脫、便受劇惡之罪,更倍久難乃能成阿耨多羅三耶三菩。」 Xá-lợi-phất ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhược/nhã ư tân học Bồ-tát tiền thuyết giả ,tiện năng khủng bố 、tiện năng phỉ báng 、tiện bất đắc độ thoát 、tiện thọ/thụ kịch ác chi tội ,cánh bội cửu nạn/nan nãi năng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 釋提桓因問舍利弗:「頗有未受記莂菩薩聞是深般若波羅蜜不恐不怖者不?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「pha hữu vị thọ kí biệt Bồ Tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố giả bất ?」 舍利弗言:「有聞是深般若波羅蜜不恐不怖者,今受記莂不久,不過更見一佛兩佛便受記莂。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hữu văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố giả ,kim thọ kí biệt bất cửu ,bất quá cánh kiến nhất Phật lượng (lưỡng) Phật tiện thọ kí biệt 。」 爾時世尊告舍利弗:「如是,如是!若有聞深般若波羅蜜不恐不怖者,當知是輩菩薩摩訶薩人發意已久、行六波羅蜜已久,供養諸佛,所行轉轉出於本所聞所行者上。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị !nhược hữu văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố giả ,đương tri thị bối Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân phát ý dĩ cửu 、hạnh/hành/hàng lục Ba la mật dĩ cửu ,cúng dường chư Phật ,sở hạnh chuyển chuyển xuất ư bổn sở văn sở hạnh giả thượng 。」 舍利弗白佛言:「世尊所說者,我已解所言。世尊!若善男子、善女人發菩薩意者,若於夢中行六波羅蜜、若坐於佛座,當知是善男子、善女人不久近阿耨多羅三耶三菩。悉於夢中所作如是,當近阿耨多羅三耶三菩不久;何況行六波羅蜜求阿耨多羅三耶三菩,而不疾成三耶三佛?善男子、善女人聞是深般若波羅蜜能奉行者,於善本功德為已成就,已曾供養過去無央數諸佛,為與真知識相得,受持諷誦般若波羅蜜,得阿耨多羅三耶三菩記莂不久,當知是菩薩於阿耨多羅三耶三菩不復動轉。今現在信者亦當如是,甫當來信者亦復如是。世尊!譬如有人,若行百喻旬、若二百喻旬至四百喻旬,所經過處,飢饉賊寇梗歰劇難。遙見樹木若放牧之地,當知居家去是不遠,便自歡喜:『今我為得脫此諸難,不復恐畏、不復飢餓。』受持深般若波羅蜜者,當知是菩薩為已受記,成阿耨多羅三耶三菩不復久。是菩薩不畏當墮羅漢、辟支佛地,是者則菩薩摩訶薩應成之兆。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn sở thuyết giả ,ngã dĩ giải sở ngôn 。Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát Bồ Tát ý giả ,nhược/nhã ư mộng trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、nhược/nhã tọa ư Phật tọa ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất cửu cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。tất ư mộng trung sở tác như thị ,đương cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất cửu ;hà huống hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,nhi bất tật thành tam da tam Phật ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng phụng hành giả ,ư thiện bản công đức vi dĩ thành tựu ,dĩ tằng cúng dường quá khứ vô ương số chư Phật ,vi dữ chân tri thức tương đắc ,thọ trì phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kí biệt bất cửu ,đương tri thị Bồ Tát ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất phục động chuyển 。kim hiện tại tín giả diệc đương như thị ,phủ đương lai tín giả diệc phục như thị 。Thế Tôn !thí như hữu nhân ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng bách dụ tuần 、nhược/nhã nhị bách dụ tuần chí tứ bách dụ tuần ,sở Kinh quá/qua xứ/xử ,cơ cận tặc khấu ngạnh sáp kịch nạn/nan 。dao kiến thụ/thọ mộc nhược/nhã phóng mục chi địa ,đương tri cư gia khứ thị bất viễn ,tiện tự hoan hỉ :『kim ngã vi đắc thoát thử chư nạn ,bất phục khủng úy 、bất phục cơ ngạ 。』thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri thị Bồ Tát vi dĩ thọ kí ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất phục cửu 。thị Bồ Tát bất úy đương đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa ,thị giả tức Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thành chi triệu 。」 佛語舍利弗:「汝所說辯才者,皆是佛事。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ sở thuyết biện tài giả ,giai thị Phật sự 。」 舍利弗白佛言:「世尊!譬如有人欲見大海,便發往趣大海不懈止,亦不見樹亦不見山,便作念言:『今近大海不久。』雖不見大海,於中生想言:『如我所見相,知我今至海不久。』世尊!菩薩摩訶薩當作是知,聞受持般若波羅蜜諷誦讀者,雖不面於諸如來、無所著、等正覺前受阿耨多羅三耶三菩劫數之記,然自知成三耶三佛不久。何以故?已得見般若波羅蜜受持諷誦故。世尊!譬如人見春天諸樹痱癗含氣,當知是樹枝葉花實將生不久。何以故?是樹先有瑞應故,閻浮提人見瑞應莫不歡喜者。世尊!菩薩得見聞般若波羅蜜,聞已受持諷誦念習行中事,當知是菩薩功德已成滿,已供養若干百千諸佛,逮前功德之所扶接,便成阿耨多羅三耶三菩。天上諸天曾見諸佛,皆歡喜言:『前過去諸菩薩皆受記莂,瑞應亦如是。』世尊!譬如母人懷姙稍稍長大,坐起不安行步無便,氣力轉微食飲損少,臥起不寧稍稍覺痛,厭本所習皆受諸惱;異母人觀見瑞應,知是婦人今產不久。菩薩摩訶薩已作善本,供養若干百千諸佛,從久遠作行常與真知識相得,功德成就。菩薩摩訶薩行諸功德故,便得般若波羅蜜已,便受持諷誦習行中事如法住者。世尊!當知是菩薩摩訶薩受阿耨多羅三耶三菩記莂終不復久。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như hữu nhân dục kiến đại hải ,tiện phát vãng thú đại hải bất giải chỉ ,diệc bất kiến thụ/thọ diệc bất kiến sơn ,tiện tác niệm ngôn :『kim cận đại hải bất cửu 。』tuy bất kiến đại hải ,ư trung sanh tưởng ngôn :『như ngã sở kiến tướng ,tri ngã kim chí hải bất cửu 。』Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị tri ,văn thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng độc giả ,tuy bất diện ư chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tiền thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kiếp số chi kí ,nhiên tự tri thành tam da tam Phật bất cửu 。hà dĩ cố ?dĩ đắc kiến Bát-nhã Ba-la-mật thọ trì phúng tụng cố 。Thế Tôn !thí như nhân kiến xuân Thiên chư thụ/thọ phi lũy hàm khí ,đương tri thị thụ/thọ chi diệp hoa thật tướng sanh bất cửu 。hà dĩ cố ?thị thụ/thọ tiên hữu thụy ưng cố ,Diêm-phù-đề nhân kiến thụy ưng mạc bất hoan hỉ giả 。Thế Tôn !Bồ Tát đắc kiến văn Bát-nhã Ba-la-mật ,văn dĩ thọ trì phúng tụng niệm tập hạnh/hành/hàng trung sự ,đương tri thị Bồ Tát công đức dĩ thành mãn ,dĩ cúng dường nhược can bách thiên chư Phật ,đãi tiền công đức chi sở phù tiếp ,tiện thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Thiên thượng chư Thiên tằng kiến chư Phật ,giai hoan hỉ ngôn :『tiền quá khứ chư Bồ-tát giai thọ kí biệt ,thụy ưng diệc như thị 。』Thế Tôn !thí như mẫu nhân hoài nhâm sảo sảo trường đại ,tọa khởi bất an hạnh/hành/hàng bộ vô tiện ,khí lực chuyển vi thực/tự ẩm tổn thiểu ,ngọa khởi bất ninh sảo sảo giác thống ,yếm bổn sở tập giai thọ/thụ chư não ;dị mẫu nhân quán kiến thụy ưng ,tri thị phụ nhân kim sản bất cửu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tác thiện bản ,cúng dường nhược can bách thiên chư Phật ,tùng cửu viễn tác hạnh/hành/hàng thường dữ chân tri thức tương đắc ,công đức thành tựu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chư công đức cố ,tiện đắc Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,tiện thọ trì phúng tụng tập hạnh/hành/hàng trung sự như pháp trụ giả 。Thế Tôn !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kí biệt chung bất phục cửu 。」 佛言:「善哉,善哉!舍利弗!汝乃作是問者,皆是佛事。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Xá-lợi-phất !nhữ nãi tác thị vấn giả ,giai thị Phật sự 。」 須菩提白佛言:「甚奇甚特!世尊悉豫知菩薩所應。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm kì thậm đặc !Thế Tôn tất dự tri Bồ Tát sở ưng 。」 佛語須菩提:「菩薩摩訶薩發阿耨多羅三耶三菩,欲益眾生、安隱一切及天與人,欲以四事受行菩薩道者。何等為四?一者、施與,二者、仁愛,三者、利人,四者、同義。勸彼令行十善;自行四禪及四空定,勸彼使行四禪及四空定;自行六波羅蜜,勸彼令行六波羅蜜;以般若波羅蜜勸令人得須陀洹道,自於內不為勸人行羅漢、辟支佛道,自於內不為不受羅漢、辟支佛證,勸助無央數億百千菩薩令行六波羅蜜;自過於阿惟越致地,勸彼住阿惟越致地;自淨佛國土,勸彼淨佛國土;自具神通,勸彼修神通;自淨陀隣尼門,勸彼令淨陀隣尼門;自行具足辯才,勸彼令行辯才;自成就身相,勸彼令成身相;自成童真地,勸彼令修淨潔行地;自得佛十力,勸彼使行十力;自建薩云若,勸彼令建薩云若;自離諸習緒,勸彼令離習緒;自轉法輪,勸彼令轉法輪。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dục ích chúng sanh 、an ổn nhất thiết cập Thiên dữ nhân ,dục dĩ tứ sự thọ/thụ hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thí dữ ,nhị giả 、nhân ái ,tam giả 、lợi nhân ,tứ giả 、đồng nghĩa 。khuyến bỉ lệnh hạnh/hành/hàng Thập thiện ;tự hạnh/hành/hàng tứ Thiền cập tứ không định ,khuyến bỉ sử hạnh/hành/hàng tứ Thiền cập tứ không định ;tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,khuyến bỉ lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;dĩ Bát-nhã Ba-la-mật khuyến lệnh nhân đắc Tu-đà-hoàn đạo ,tự ư nội bất vi khuyến nhân hạnh/hành/hàng La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,tự ư nội bất vi bất thọ/thụ La-hán 、Bích Chi Phật chứng ,khuyến trợ vô ương số ức bách thiên Bồ Tát lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;tự quá/qua ư A duy việt trí địa ,khuyến bỉ trụ/trú A duy việt trí địa ;tự tịnh Phật quốc độ ,khuyến bỉ tịnh Phật quốc độ ;tự cụ thần thông ,khuyến bỉ tu thần thông ;tự tịnh đà lân ni môn ,khuyến bỉ lệnh tịnh đà lân ni môn ;tự hạnh/hành/hàng cụ túc biện tài ,khuyến bỉ lệnh hạnh/hành/hàng biện tài ;tự thành tựu thân tướng ,khuyến bỉ lệnh thành thân tướng ;tự thành đồng chân địa ,khuyến bỉ lệnh tu tịnh khiết hạnh/hành/hàng địa ;tự đắc Phật thập lực ,khuyến bỉ sử hạnh/hành/hàng thập lực ;tự kiến tát vân nhược/nhã ,khuyến bỉ lệnh kiến tát vân nhược/nhã ;tự ly chư tập tự ,khuyến bỉ lệnh ly tập tự ;tự chuyển pháp luân ,khuyến bỉ lệnh chuyển pháp luân 。」 須菩提白佛言:「世尊!甚奇甚特!菩薩摩訶薩為眾生普具足作功德,行般若波羅蜜,求阿耨多羅三耶三菩。世尊!菩薩摩訶薩念般若波羅蜜,云何當得具足?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì thậm đặc !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh phổ cụ túc tác công đức ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà đương đắc cụ túc ?」 佛言:「行般若波羅蜜,亦不見五陰有增有減,是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜得具足念,乃至薩云若亦不見有增有減;是為菩薩得具足念。復次,須菩提!行般若波羅蜜菩薩,亦不見是法亦不見非法,亦不見過去當來今現在惡法善法,亦不見受記莂亦不見不受,亦不見有為法亦不見無為法,亦不見三界,亦不見六波羅蜜,乃至薩云若亦無所見;是故菩薩般若波羅蜜得具足念。何以故?諸法法之相法不壞空,無堅固侵誑之貌,法亦無生無壽無命故。」 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến ngũ uẩn hữu tăng hữu giảm ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc cụ túc niệm ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất kiến hữu tăng hữu giảm ;thị vi Bồ Tát đắc cụ túc niệm 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,diệc bất kiến thị pháp diệc bất kiến phi pháp ,diệc bất kiến quá khứ đương lai kim hiện tại ác pháp thiện Pháp ,diệc bất kiến thọ kí biệt diệc bất kiến bất thọ/thụ ,diệc bất kiến hữu vi Pháp diệc bất kiến vô vi Pháp ,diệc bất kiến tam giới ,diệc bất kiến lục Ba la mật ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở kiến ;thị cố Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật đắc cụ túc niệm 。hà dĩ cố ?chư pháp pháp chi tướng Pháp bất hoại không ,vô kiên cố xâm cuống chi mạo ,Pháp diệc vô sanh vô thọ vô mạng cố 。」 須菩提言:「世尊所說不可思議。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn sở thuyết bất khả tư nghị 。」 佛語須菩提:「以五陰不可思議故,所說不可思議;六波羅蜜乃至薩云若不可思議故,所說不可思議。須菩提!若有菩薩行般若波羅蜜,知五陰不可思議則知具足般若波羅蜜,乃至薩云若知不可思議則具足知般若波羅蜜。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「dĩ ngũ uẩn bất khả tư nghị cố ,sở thuyết bất khả tư nghị ;lục Ba la mật nãi chí tát vân nhược/nhã bất khả tư nghị cố ,sở thuyết bất khả tư nghị 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tri ngũ uẩn bất khả tư nghị tức tri cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí tát vân nhược/nhã tri bất khả tư nghị tức cụ túc tri Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!深般若波羅蜜,誰當信解者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thùy đương tín giải giả ?」 佛言:「菩薩久行六波羅蜜多,作諸善本,已供養過去無央數諸佛,已與真知識相隨者,是輩菩薩乃信解深般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát cửu hạnh/hành/hàng lục Ba-la-mật-đa ,tác chư thiện bản ,dĩ cúng dường quá khứ vô ương số chư Phật ,dĩ dữ chân tri thức tướng tùy giả ,thị bối Bồ Tát nãi tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩行六波羅蜜、作諸善本以來幾時?供養若干佛與真知識相得?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật 、tác chư thiện bản dĩ lai kỷ thời ?cúng dường nhược can Phật dữ chân tri thức tương đắc ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩不有名五陰,不分別五陰,亦不以想有名分別五陰,亦不有名分別五陰有實,及諸六情、三界、六波羅蜜、內外空,及有無空、三十七品、佛十八法、道慧及薩云若,亦不有名分別,亦不以想有名分別有虛有實。何以故?須菩提!以五陰不可思議,乃至薩云若亦不可思議。以是故,菩薩摩訶薩久行六波羅蜜多,作諸善本與真知識相得。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hữu danh ngũ uẩn ,bất phân biệt ngũ uẩn ,diệc bất dĩ tưởng hữu danh phân biệt ngũ uẩn ,diệc bất hữu danh phân biệt ngũ uẩn hữu thật ,cập chư lục tình 、tam giới 、lục Ba la mật 、nội ngoại không ,cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、đạo tuệ cập tát vân nhược/nhã ,diệc bất hữu danh phân biệt ,diệc bất dĩ tưởng hữu danh phân biệt hữu hư hữu thật 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !dĩ ngũ uẩn bất khả tư nghị ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất khả tư nghị 。dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu hạnh/hành/hàng lục Ba-la-mật-đa ,tác chư thiện bản dữ chân tri thức tương đắc 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜者甚深。以五陰甚深故,般若波羅蜜甚深。以薩云若甚深故,般若波羅蜜甚深。世尊!般若波羅蜜者珍寶之積聚,是須陀洹及羅漢、辟支佛寶之積聚,亦是阿耨多羅三耶三菩寶之積聚,亦是十力、四無所畏、四無礙慧、四等、四空定、五神通、三十七品、佛十八法及薩云若,乃至諸法寶之積聚。世尊!般若波羅蜜者是清淨之積聚,以五陰清淨乃至薩云若清淨故。世尊!深般若波羅蜜甚可奇怪,於是中云何而有留難?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả thậm thâm 。dĩ ngũ uẩn thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。dĩ tát vân nhược/nhã thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả trân bảo chi tích tụ ,thị Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật bảo chi tích tụ ,diệc thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bảo chi tích tụ ,diệc thị thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、tứ đẳng 、tứ không định 、ngũ thần thông 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp cập tát vân nhược/nhã ,nãi chí chư pháp bảo chi tích tụ 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả thị thanh tịnh chi tích tụ ,dĩ ngũ uẩn thanh tịnh nãi chí tát vân nhược/nhã thanh tịnh cố 。Thế Tôn !thâm Bát-nhã Ba-la-mật thậm khả kì quái ,ư thị trung vân hà nhi hữu lưu nạn/nan ?」 佛言:「有是有留難。善男子、善女人欲書是般若波羅蜜者當疾疾書之,若欲受持、若欲諷誦、若欲守行者亦當疾疾為之。所以者何?或未受書行之頃能有留難。善男子、善女人若能一月書成者,若二若三若四若五若一歲成者,要當書持受之諷誦學習,若一月書成持學受者亦當竟之,若至一歲亦當竟之。所以者何?多於珍寶中起諸因緣有留難故。」 Phật ngôn :「hữu thị hữu lưu nạn/nan 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục thư thị Bát-nhã Ba-la-mật giả đương tật tật thư chi ,nhược/nhã dục thọ trì 、nhược/nhã dục phúng tụng 、nhược/nhã dục thủ hành giả diệc đương tật tật vi chi 。sở dĩ giả hà ?hoặc vị thọ/thụ thư hạnh/hành/hàng chi khoảnh năng hữu lưu nạn/nan 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã năng nhất nguyệt thư thành giả ,nhược/nhã nhị nhược/nhã tam nhược/nhã tứ nhược/nhã ngũ nhược/nhã nhất tuế thành giả ,yếu đương thư trì thọ/thụ chi phúng tụng học tập ,nhược/nhã nhất nguyệt thư thành trì học thọ/thụ giả diệc đương cánh chi ,nhược/nhã chí nhất tuế diệc đương cánh chi 。sở dĩ giả hà ?đa ư trân bảo trung khởi chư nhân duyên hữu lưu nạn/nan cố 。」 須菩提言:「世尊!是深般若波羅蜜,有書持學諷誦守行念中事者,諸魔波旬常念欲斷絕之。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu thư trì học phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng niệm trung sự giả ,chư Ma Ba-tuần thường niệm dục đoạn tuyệt chi 。」 佛語須菩提:「正使波旬欲斷絕者,會不能斷絕,令不守行書持學者。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「chánh sử Ba-tuần dục đoạn tuyệt giả ,hội bất năng đoạn tuyệt ,lệnh bất thủ hạnh/hành/hàng thư trì học giả 。」 舍利弗白佛言:「世尊!是何誰恩,令魔波旬不能斷絕學深般若波羅蜜者?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị hà thùy ân ,lệnh Ma Ba-tuần bất năng đoạn tuyệt học thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ?」 佛告舍利弗:「是佛之事,令魔波旬不能斷絕。亦復是十方諸佛之恩,擁護是菩薩受持般若波羅蜜者,令魔波旬不能斷絕。所以者何?舍利弗!菩薩受持般若波羅蜜為佛所護持者,天魔波旬終不能斷絕、為作留難。何以故?舍利弗!諸有菩薩書持受學般若波羅蜜念諷誦者,諸佛之法當應擁護,令魔波旬不能中道令有留難者。舍利弗!是善男子、善女人當作是念:『我今書持受學般若波羅蜜者,皆是諸佛事。』」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Phật chi sự ,lệnh Ma Ba-tuần bất năng đoạn tuyệt 。diệc phục thị thập phương chư Phật chi ân ,ủng hộ thị Bồ Tát thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,lệnh Ma Ba-tuần bất năng đoạn tuyệt 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !Bồ Tát thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật vi Phật sở hộ trì giả ,thiên ma ba tuần chung bất năng đoạn tuyệt 、vi tác lưu nạn/nan 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !chư hữu Bồ Tát thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật niệm phúng tụng giả ,chư Phật chi Pháp đương ưng ủng hộ ,lệnh Ma Ba-tuần bất năng trung đạo lệnh hữu lưu nạn/nan giả 。Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tác thị niệm :『ngã kim thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,giai thị chư Phật sự 。』」 舍利弗白佛言:「世尊!若有善男子、善女人書持受學般若波羅蜜者,皆為佛恩之所護持。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,giai vi Phật ân chi sở hộ trì 。」 佛言:「如是,如是!」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !」 舍利弗言:「世尊!十方現在諸如來、無所著、等正覺,頗知是善男子、善女人書持受學般若波羅蜜念諷誦者不?頗持佛眼頗知頗見不?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !thập phương hiện tại chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,phả tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật niệm phúng tụng giả bất ?phả trì Phật nhãn phả tri phả kiến bất ?」 佛告舍利弗:「諸有書持受學般若波羅蜜諷誦行者,十方諸如來、無所著、等正覺已見已知諸善男子、善女人行菩薩道者,書持受學般若波羅蜜諷誦行者;當知是人今近阿耨多羅三耶三菩不久。舍利弗!若復善男子、善女人行菩薩道者,書持受學般若波羅蜜,諷誦守習行如中事,愛樂供養般若波羅蜜名花、擣香澤香雜香、繒綵花蓋幡幢。所有作是供養者,諸佛以天眼悉見是善男子、善女人已。是善男子、善女人有書持般若波羅蜜奉行學者,得最大福、得大功德,為得最行。善男子、善女人持善本功德,終不墮惡趣至阿惟越致,終無有離諸佛、六波羅蜜時,終不離內外空及有無空時。至阿耨多羅三耶三菩,終不離三十七品、佛十八法時。舍利弗!如來去之後,是般若波羅蜜當在南方,南方諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷亦當受學書持是深般若波羅蜜,持是功德,終不至惡趣,受天上人中之福。以奉行六波羅蜜、明六波羅蜜已,當復供養承事諸佛,承事之後當以三乘而得度脫。舍利弗!般若波羅蜜所在方面、所至到處,四輩學士亦當受持是深般若波羅蜜書持諷誦,持是功德不至惡趣,受天上人中之福。亦當復奉行六波羅蜜、明六波羅蜜已,當復供養承事諸佛,承事之後以三乘法而得度脫。舍利弗!是般若波羅蜜當轉北去,北方四輩亦當復受書持諷誦行深般若波羅蜜,持是功德不生三惡趣,受二道之福,亦當奉行六波羅蜜,亦當承事諸佛世尊,復以三乘而得度脫。舍利弗!深般若波羅蜜是時當行佛事。所以者何?舍利弗!我泥曰後法欲盡時,我已豫知是善男子、善女人受持是深般若波羅蜜者。我復知是善男子、善女人盡意供養般若波羅蜜,所有名香繒綵華蓋,持是功德不墮三惡趣,受二地之善福,行六波羅蜜供養諸佛,以三乘法而得度脫。何以故?舍利弗!如來已見是輩人、已稱譽是人,我已署是人所在;十方現在諸佛亦復稱譽,亦見是人,亦署是人已。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「chư hữu thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng hành giả ,thập phương chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác dĩ kiến dĩ tri chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng hành giả ;đương tri thị nhân kim cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất cửu 。Xá-lợi-phất !nhược phục Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng thủ tập hạnh/hành/hàng như trung sự ,ái lạc cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật danh hoa 、đảo hương trạch hương tạp hương 、tăng thải hoa cái phan/phiên tràng 。sở hữu tác thị cúng dường giả ,chư Phật dĩ Thiên nhãn tất kiến thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu thư trì Bát-nhã Ba-la-mật phụng hành học giả ,đắc tối Đại phước 、đắc Đại công đức ,vi đắc tối hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì thiện bản công đức ,chung bất đọa ác thú chí A duy việt trí ,chung vô hữu ly chư Phật 、lục Ba la mật thời ,chung bất ly nội ngoại không cập hữu vô không thời 。chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất ly tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp thời 。Xá-lợi-phất !Như Lai khứ chi hậu ,thị Bát-nhã Ba-la-mật đương tại Nam phương ,Nam phương chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di diệc đương thọ học thư trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,trì thị công đức ,chung bất chí ác thú ,thọ/thụ Thiên thượng nhân trung chi phước 。dĩ phụng hành lục Ba la mật 、minh lục Ba la mật dĩ ,đương phục cúng dường thừa sự chư Phật ,thừa sự chi hậu đương dĩ tam thừa nhi đắc độ thoát 。Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật sở tại phương diện 、sở chí đáo xứ/xử ,tứ bối học sĩ diệc đương thọ trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thư trì phúng tụng ,trì thị công đức bất chí ác thú ,thọ/thụ Thiên thượng nhân trung chi phước 。diệc đương phục phụng hành lục Ba la mật 、minh lục Ba la mật dĩ ,đương phục cúng dường thừa sự chư Phật ,thừa sự chi hậu dĩ tam thừa Pháp nhi đắc độ thoát 。Xá-lợi-phất !thị Bát-nhã Ba-la-mật đương chuyển Bắc khứ ,Bắc phương tứ bối diệc đương phục thọ/thụ thư trì phúng tụng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,trì thị công đức bất sanh tam ác thú ,thọ/thụ nhị đạo chi phước ,diệc đương phụng hành lục Ba la mật ,diệc đương thừa sự chư Phật Thế tôn ,phục dĩ tam thừa nhi đắc độ thoát 。Xá-lợi-phất !thâm Bát-nhã Ba-la-mật Thị thời đương hạnh/hành/hàng Phật sự 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !ngã nê viết hậu pháp dục tận thời ,ngã dĩ dự tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả 。ngã phục tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận ý cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,sở hữu danh hương tăng thải hoa cái ,trì thị công đức bất đọa tam ác thú ,thọ/thụ nhị địa chi thiện phước ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cúng dường chư Phật ,dĩ tam thừa Pháp nhi đắc độ thoát 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Như Lai dĩ kiến thị bối nhân 、dĩ xưng dự thị nhân ,ngã dĩ thự thị nhân sở tại ;thập phương hiện tại chư Phật diệc phục xưng dự ,diệc kiến thị nhân ,diệc thự thị nhân dĩ 。」 舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅蜜後當普在北方耶?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật hậu đương phổ tại Bắc phương da ?」 佛言:「如汝所說。乃後世時善男子、善女人受學書持行般若波羅蜜者,當知是人久發大乘意已,更供養若干諸佛,作諸善本。」 Phật ngôn :「như nhữ sở thuyết 。nãi hậu thế thời Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ học thư trì hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri thị nhân cửu phát Đại thừa ý dĩ ,cánh cúng dường nhược can chư Phật ,tác chư thiện bản 。」 舍利弗白佛言:「世尊!後北方面當有幾所善男子、善女人行菩薩道,受持般若波羅蜜諷誦解者?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hậu Bắc phương diện đương hữu kỷ sở Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng giải giả ?」 佛告舍利弗:「後北方世雖多有善男子、善女人受持般若波羅蜜者,少有成大乘者耳。舍利弗!是善男子、善女人行菩薩道者,聞說深般若波羅蜜,不難不厭而不恐怖。所以者何?善男子、善女人已為見佛,已從諸佛聞深法已。所以者何?是善男子、善女人已為具足六波羅蜜,為已具足內空、外空及有無空,已為具足佛十八法、三十七品。是善男子、善女人多作諸功德,發阿耨多羅三耶三菩,為一切眾生故。舍利弗!我為是善男子、善女人說薩云若慧;過去諸如來、無所著、等正覺亦復說應薩云若慧。諸求阿耨多羅三耶三菩者,皆為生老病死故,亦復為彼說阿耨多羅三耶三菩諸慧之事。是善男子、善女人從小至竟求阿耨多羅三耶三菩,魔及魔天終不能壞,何況其餘有惡行者而欲誹謗深般若波羅蜜?舍利弗!是善男子、善女人聞深般若波羅蜜者,便得最妙歡喜,立多所人於阿耨多羅三耶三菩。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hậu Bắc phương thế tuy đa hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thiểu hữu thành Đại-Thừa giả nhĩ 。Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nạn/nan bất yếm nhi bất khủng bố 。sở dĩ giả hà ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ vi kiến Phật ,dĩ tùng chư Phật văn thâm pháp dĩ 。sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ vi cụ túc lục Ba la mật ,vi dĩ cụ túc nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,dĩ vi cụ túc Phật thập bát Pháp 、tam thập thất phẩm 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đa tác chư công đức ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vi nhất thiết chúng sanh cố 。Xá-lợi-phất !ngã vi thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết tát vân nhược/nhã tuệ ;quá khứ chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác diệc phục thuyết ưng tát vân nhược/nhã tuệ 。chư cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,giai vi sanh lão bệnh tử cố ,diệc phục vi bỉ thuyết A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chư tuệ chi sự 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng tiểu chí cánh cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ma cập Ma Thiên chung bất năng hoại ,hà huống kỳ dư hữu ác hành giả nhi dục phỉ báng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ?Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tiện đắc tối diệu hoan hỉ ,lập đa sở nhân ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛言:「我為菩薩時亦復作是誓:『我等亦當立無央數眾生勸令行菩薩道,我等亦當受阿耨多羅三耶三菩不動轉記。若有菩薩發意者,我代歡喜;諸有勸人使發阿耨多羅三耶三菩者,我亦代歡喜。』善男子、善女人行般若波羅蜜者,為已於過去諸佛前作是誓已,今復於我前誓願眾生:『我當饒益安隱眾生,我當勸助一切眾生立阿耨多羅三耶三菩意,使不動轉。』所以者何?過去諸佛亦復代諸發意菩薩作是誓者,代其歡喜。舍利弗!我代歡喜者善男子、善女人,亦為復欲安隱一切,勸助眾生使立阿耨多羅三耶三菩,離於六衰、得淨妙行。已自清淨,復以淨施;淨妙施已,便受淨妙功德之福;受淨妙福已,復為眾生故分別內外所有,令眾生得淨妙福;持是功德遍至十方諸佛國土說般若波羅蜜處而得聽受;聞受已,亦復於彼勸發眾生,令立阿耨多羅三耶三菩意。」 Phật ngôn :「ngã vi Bồ Tát thời diệc phục tác thị thệ :『ngã đẳng diệc đương lập vô ương số chúng sanh khuyến lệnh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ngã đẳng diệc đương thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất động chuyển kí 。nhược hữu Bồ Tát phát ý giả ,ngã đại hoan hỉ ;chư hữu khuyến nhân sử phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,ngã diệc đại hoan hỉ 。』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi dĩ ư quá khứ chư Phật tiền tác thị thệ dĩ ,kim phục ư ngã tiền thệ nguyện chúng sanh :『ngã đương nhiêu ích an ổn chúng sanh ,ngã đương khuyến trợ nhất thiết chúng sanh lập A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,sử bất động chuyển 。』sở dĩ giả hà ?quá khứ chư Phật diệc phục đại chư phát ý Bồ Tát tác thị thệ giả ,đại kỳ hoan hỉ 。Xá-lợi-phất !ngã đại hoan hỉ giả Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,diệc vi phục dục an ổn nhất thiết ,khuyến trợ chúng sanh sử lập A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ly ư lục suy 、đắc tịnh diệu hạnh/hành/hàng 。dĩ tự thanh tịnh ,phục dĩ tịnh thí ;tịnh diệu thí dĩ ,tiện thọ/thụ tịnh diệu công đức chi phước ;thọ/thụ tịnh diệu phước dĩ ,phục vi chúng sanh cố phân biệt nội ngoại sở hữu ,lệnh chúng sanh đắc tịnh diệu phước ;trì thị công đức biến chí thập phương chư Phật quốc độ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử nhi đắc thính thọ ;văn thọ/thụ dĩ ,diệc phục ư bỉ khuyến phát chúng sanh ,lệnh lập A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý 。」 舍利弗白佛言:「甚奇,世尊!如來、無所著、等正覺所說過去當來今現在之法,無所不知眾生之行,無事不知,乃復知諸當來過去現在佛事、眾僧之事。或有善男子、善女人得六波羅蜜欲諷誦受,或意進退便不能得學六波羅蜜。若善男子、善女人求六波羅蜜意不進退、精進不懈,便能一時具足六波羅蜜。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thậm kì ,Thế Tôn !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở thuyết quá khứ đương lai kim hiện tại chi Pháp ,vô sở bất tri chúng sanh chi hạnh/hành/hàng ,vô sự bất tri ,nãi phục tri chư đương lai quá khứ hiện tại Phật sự 、chúng tăng chi sự 。hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc lục Ba la mật dục phúng tụng thọ/thụ ,hoặc ý tiến/tấn thoái tiện bất năng đắc học lục Ba la mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu lục Ba la mật ý bất tiến/tấn thoái 、tinh tấn bất giải ,tiện năng nhất thời cụ túc lục Ba la mật 。」 舍利弗白佛言:「善男子、善女人如是行者便得深經,為應般若波羅蜜耶?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị hành giả tiện đắc thâm Kinh ,vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 佛言:「如是深經者為應般若波羅蜜。何以故?用能勸助安立眾生,令發阿耨多羅三耶三菩故。舍利弗!是善男子、善女人於六波羅蜜不捨生老病死,精進不怠如般若波羅蜜教,淨佛國土、教化眾生,令立阿耨多羅三耶三菩志,終不懈怠。」 Phật ngôn :「như thị thâm Kinh giả vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?dụng năng khuyến trợ an lập chúng sanh ,lệnh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ cố 。Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư lục Ba la mật bất xả sanh lão bệnh tử ,tinh tấn bất đãi như Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh ,lệnh lập A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chí ,chung bất giải đãi 。」 摩訶般若波羅蜜覺魔品第四十七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật giác ma phẩm đệ tứ thập thất 須菩提白佛言:「世尊歎說是善男子、善女人發阿耨多羅三耶三菩行六波羅蜜者,攝取佛國、教化眾生,其德乃爾。是善男子、善女人云何而趣斷絕留難?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thán thuyết thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả ,nhiếp thủ Phật quốc 、giáo hóa chúng sanh ,kỳ đức nãi nhĩ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vân hà nhi thú đoạn tuyệt lưu nạn/nan ?」 佛告須菩提言:「辯不即生者,當知魔事。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「biện bất tức sanh giả ,đương tri ma sự 。」 須菩提言:「世尊!云何菩薩辯不即發知是魔事?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát biện bất tức phát tri thị ma sự ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,具足六波羅蜜久久乃成。以是故,菩薩辯不即生,當知魔事也。須菩提!菩薩辯才卒起,亦是魔事。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc lục Ba la mật cửu cửu nãi thành 。dĩ thị cố ,Bồ Tát biện bất tức sanh ,đương tri ma sự dã 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát biện tài tốt khởi ,diệc thị ma sự 。」 「世尊!何以故辯才卒起復是魔事!」 「Thế Tôn !hà dĩ cố biện tài tốt khởi phục thị ma sự !」 佛言:「是菩薩行六波羅蜜卒起辯事。所以者何?學無本末,辯起咃卒不能究竟,是故當知魔事。菩薩書是經時轉相形笑,志亂不定,眾意不和,如是菩薩則為魔事。書是經時意自念言:『我不得是經中滋味。』便捨而去,當復知是魔事。須菩提!說是經時若受持之,貢高綺語隱置他人者,復是魔事。受持諷誦學是經時,各自貢高轉相形笑。菩薩當覺是為魔事。須菩提!受是經時,各各志亂意不和同者,當知是為菩薩魔事。」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật tốt khởi biện sự 。sở dĩ giả hà ?học vô bản mạt ,biện khởi tha tốt bất năng cứu cánh ,thị cố đương tri ma sự 。Bồ Tát thư thị Kinh thời chuyển tướng hình tiếu ,chí loạn bất định ,chúng ý bất hòa ,như thị Bồ Tát tức vi ma sự 。thư thị Kinh thời ý tự niệm ngôn :『ngã bất đắc thị Kinh trung tư vị 。』tiện xả nhi khứ ,đương phục tri thị ma sự 。Tu-bồ-đề !thuyết thị Kinh thời nhược/nhã thọ trì chi ,cống cao khỉ ngữ ẩn trí tha nhân giả ,phục thị ma sự 。thọ trì phúng tụng học thị Kinh thời ,các tự cống cao chuyển tướng hình tiếu 。Bồ Tát đương giác thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thọ/thụ thị Kinh thời ,các các chí loạn ý bất hòa đồng giả ,đương tri thị vi Bồ Tát ma sự 。」 須菩提言:「世尊!云何不得經中滋味便棄捨去,當覺魔事?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất đắc Kinh trung tư vị tiện khí xả khứ ,đương giác ma sự ?」 佛言:「是輩菩薩未曾習行六波羅蜜,不聞般若波羅蜜,自生意念言:『我無有記莂於六波羅蜜。』以是故,聞般若波羅蜜不喜樂悅便棄捨去,當知是為菩薩魔事。」 Phật ngôn :「thị bối Bồ Tát vị tằng tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bất văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tự sanh ý niệm ngôn :『ngã vô hữu kí biệt ư lục Ba la mật 。』dĩ thị cố ,văn Bát-nhã Ba-la-mật bất hỉ lạc duyệt tiện khí xả khứ ,đương tri thị vi Bồ Tát ma sự 。」 「世尊!云何菩薩言:『我無記莂。』不樂便去?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát ngôn :『ngã vô kí biệt 。』bất lạc/nhạc tiện khứ ?」 佛言:「未得菩薩道者,終不記阿耨多羅三耶三菩莂。是故言:『我無有莂於六波羅蜜。』便棄捨去。當知是為菩薩魔事。若有菩薩意念言:『我鄉里不聞般若波羅蜜,及所生處亦不聞是。』復棄捨去,不復欲學般若波羅蜜。意轉一念輒却一劫,隨其轉意多少之數當更乃爾所劫。甫當復更學餘經,不住薩云若亦不至薩云若。是輩菩薩為棄其根而攀枝條,當知是為菩薩魔事。」 Phật ngôn :「vị đắc Bồ Tát đạo giả ,chung bất kí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ biệt 。thị cố ngôn :『ngã vô hữu biệt ư lục Ba la mật 。』tiện khí xả khứ 。đương tri thị vi Bồ Tát ma sự 。nhược hữu Bồ Tát ý niệm ngôn :『ngã hương lý bất văn Bát-nhã Ba-la-mật ,cập sở sanh xứ diệc bất văn thị 。』phục khí xả khứ ,bất phục dục học Bát-nhã Ba-la-mật 。ý chuyển nhất niệm triếp khước nhất kiếp ,tùy kỳ chuyển ý đa thiểu chi số đương cánh nãi nhĩ sở kiếp 。phủ đương phục cánh học dư Kinh ,bất trụ tát vân nhược/nhã diệc bất chí tát vân nhược/nhã 。thị bối Bồ Tát vi khí kỳ căn nhi phàn chi điều ,đương tri thị vi Bồ Tát ma sự 。」 須菩提言:「世尊!何等經不從薩云若中出,而欲學誦餘經?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Kinh bất tùng tát vân nhược/nhã trung xuất ,nhi dục học tụng dư Kinh ?」 佛告須菩提:「聲聞所應三十七品法及三脫門,善男子、善女人住是中,求取須陀洹道,斯陀含、阿那含、阿羅漢道,不取薩云若,然自作礙。須菩提!是為捨本攀枝者。所以者何?是菩薩亦復出生於般若波羅蜜中,般若波羅蜜者亦出道法、俗法。菩薩學般若波羅蜜者,亦當學道法、亦當學俗法。譬若有狗得大家所食不肯食之,得使人之食而更食之。須菩提!當來有學菩薩道者,得深般若波羅蜜更棄捨去,反攀枝條。須菩提!當知是為菩薩魔事。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thanh văn sở ưng tam thập thất phẩm Pháp cập tam thoát môn ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trụ/trú thị trung ,cầu thủ Tu-đà-hoàn đạo ,Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán đạo ,bất thủ tát vân nhược/nhã ,nhiên tự tác ngại 。Tu-bồ-đề !thị vi xả bổn phàn chi giả 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát diệc phục xuất sanh ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc xuất đạo Pháp 、tục Pháp 。Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc đương học đạo Pháp 、diệc đương học tục Pháp 。thí nhược hữu cẩu đắc Đại gia sở thực/tự bất khẳng thực/tự chi ,đắc sử nhân chi thực/tự nhi cánh thực/tự chi 。Tu-bồ-đề !đương lai hữu học Bồ Tát đạo giả ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật cánh khí xả khứ ,phản phàn chi điều 。Tu-bồ-đề !đương tri thị vi Bồ Tát ma sự 。 「復次,須菩提!譬如有人欲得見象,得象捨去,反求象跡。於意云何,是人為黠不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân dục đắc kiến tượng ,đắc tượng xả khứ ,phản cầu tượng tích 。ư ý vân hà ,thị nhân vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 「當來之世有行菩薩道者,得深般若波羅蜜反棄捨去,更學聲聞辟支佛經法。於意云何,是菩薩為黠不?」 「đương lai chi thế hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật phản khí xả khứ ,cánh học Thanh văn Bích Chi Phật Kinh pháp 。ư ý vân hà ,thị Bồ Tát vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「是菩薩當覺魔事。須菩提!譬如有人欲見大海,已見捨去,反觀牛跡之水。便言:『海之大小,孰愈於此。』於意云何,是人為黠不?」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát đương giác ma sự 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân dục kiến đại hải ,dĩ kiến xả khứ ,phản quán ngưu tích chi thủy 。tiện ngôn :『hải chi đại tiểu ,thục dũ ư thử 。』ư ý vân hà ,thị nhân vi hiệt bất ?」 須菩提言:「世尊!為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vi bất hiệt 。」 佛言:「當來有學菩薩道者,得深般若波羅蜜亦棄捨去,反學聲聞辟支佛經法,於中受學諷誦。須菩提,是輩菩薩當覺魔事。須菩提!譬如工匠,欲以揆則日月殿舍之模,竪立安造作釋之殿。於意云何,彼匠雖巧,寧能作不?」 Phật ngôn :「đương lai hữu học Bồ Tát đạo giả ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc khí xả khứ ,phản học Thanh văn Bích Chi Phật Kinh pháp ,ư trung thọ học phúng tụng 。Tu-bồ-đề ,thị bối Bồ Tát đương giác ma sự 。Tu-bồ-đề !thí như công tượng ,dục dĩ quỹ tức nhật nguyệt điện xá chi mô ,thọ lập an tạo tác thích chi điện 。ư ý vân hà ,bỉ tượng tuy xảo ,ninh năng tác bất ?」 須菩提言:「世尊!此事甚難,非是凡夫世愚之士所能作者。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thử sự thậm nạn/nan ,phi thị phàm phu thế ngu chi sĩ sở năng tác giả 。」 佛言:「當來之世有行菩薩道者,得學深般若波羅蜜,中道而棄捨去,更於聲聞,辟支佛經法中欲以具足薩云若薩云若事。於意云何,是人寧能成薩云若不?」 Phật ngôn :「đương lai chi thế hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,đắc học thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,trung đạo nhi khí xả khứ ,cánh ư Thanh văn ,Bích Chi Phật Kinh pháp trung dục dĩ cụ túc tát vân nhược/nhã tát vân nhược sự 。ư ý vân hà ,thị nhân ninh năng thành tát vân nhược/nhã bất ?」 須菩提言:「所不能成。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sở bất năng thành 。」 佛言:「是菩薩當覺魔事。須菩提!譬如有人欲見轉輪聖王,見已反觀小王,諦熟視之。便言:『聖王之體與此何異。』是人為黠不?」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát đương giác ma sự 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân dục kiến Chuyển luân Thánh Vương ,kiến dĩ phản quán Tiểu Vương ,đế thục thị chi 。tiện ngôn :『Thánh Vương chi thể dữ thử hà dị 。』thị nhân vi hiệt bất ?」 須菩提言:「世尊!為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vi bất hiệt 。」 佛言:「當來有少德之人學菩薩道者,得聞深般若波羅蜜,學持守行中道捨棄,更受羅漢、辟支佛經法。復言:『我當於中具薩云若。』於意云何,是菩薩為黠不?」 Phật ngôn :「đương lai hữu thiểu đức chi nhân học Bồ Tát đạo giả ,đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,học trì thủ hạnh/hành/hàng trung đạo xả khí ,cánh thọ/thụ La-hán 、Bích Chi Phật Kinh pháp 。phục ngôn :『ngã đương ư trung cụ tát vân nhược/nhã 。』ư ý vân hà ,thị Bồ Tát vi hiệt bất ?」 須菩提言:「世尊!為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vi bất hiệt 。」 佛言:「是為菩薩魔事。譬如飢人得百味食,更念欲得六十味食,捨百味去食六十味。於意云何,是為黠不?」 Phật ngôn :「thị vi Bồ Tát ma sự 。thí như cơ nhân đắc bách vị thực/tự ,cánh niệm dục đắc lục thập vị thực/tự ,xả bách vị khứ thực/tự lục thập vị 。ư ý vân hà ,thị vi hiệt bất ?」 須菩提言:「世尊!為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vi bất hiệt 。」 佛言:「當來有學菩薩道者,得深般若波羅蜜棄捨去已,更於聲聞、辟支佛經法中求薩云若。是菩薩為黠不?」 Phật ngôn :「đương lai hữu học Bồ Tát đạo giả ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật khí xả khứ dĩ ,cánh ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh pháp trung cầu tát vân nhược/nhã 。thị Bồ Tát vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「是為菩薩魔事。譬如士夫得無價摩尼寶已,反比水精。於意云何,是為黠不?」 Phật ngôn :「thị vi Bồ Tát ma sự 。thí như sĩ phu đắc vô giá ma-ni bảo dĩ ,phản bỉ thủy tinh 。ư ý vân hà ,thị vi hiệt bất ?」 須菩提言:「世尊!為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vi bất hiệt 。」 佛言:「當來有學菩薩道者,得深般若波羅蜜已更棄捨去,反持比聲聞、辟支佛經法,於聲聞、辟支佛經法中欲得薩云若。寧為黠不?」 Phật ngôn :「đương lai hữu học Bồ Tát đạo giả ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật dĩ cánh khí xả khứ ,phản trì bỉ Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh pháp ,ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh pháp trung dục đắc tát vân nhược/nhã 。ninh vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「是為菩薩魔事。復次,須菩提!若有善男子、善女人書般若波羅蜜已,於中他因緣起便不得書,或復有色聲香味細滑法之留難,或復有檀波羅蜜留難、尸波羅蜜留難、羼波羅蜜留難、惟逮波羅蜜留難、禪波羅蜜留難,乃至阿耨多羅三耶三菩皆為作留難。何以故?須菩提!般若波羅蜜者非是留難,不可思議亦非選擇,不生不滅、不著不斷,無礙、非見、非行、非猗。所以者何?須菩提!般若波羅蜜無是象法。若有菩薩書是經時,若有是輩留難事者,當知是為魔事。」 Phật ngôn :「thị vi Bồ Tát ma sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,ư trung tha nhân duyên khởi tiện bất đắc thư ,hoặc phục hưũ sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp chi lưu nạn/nan ,hoặc phục hưũ đàn ba-la-mật lưu nạn/nan 、thi Ba-la-mật lưu nạn/nan 、sạn Ba-la-mật lưu nạn/nan 、duy đãi Ba-la-mật lưu nạn/nan 、Thiền Ba-la-mật lưu nạn/nan ,nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giai vi tác lưu nạn/nan 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật giả phi thị lưu nạn/nan ,bất khả tư nghị diệc phi tuyển trạch ,bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn ,vô ngại 、phi kiến 、phi hạnh/hành/hàng 、phi y 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô thị tượng Pháp 。nhược hữu Bồ Tát thư thị Kinh thời ,nhược hữu thị bối lưu nạn/nan sự giả ,đương tri thị vi ma sự 。」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜可得書耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật khả đắc thư da ?」 佛言:「不也。何以故?般若波羅蜜者其實不可見,至檀波羅蜜實不可見,乃至薩云若亦不可見。諸所有者皆不可見。何以故?無所有故。無所有者,不可書也。須菩提!善男子、善女人行菩薩道者,作是念言:『是深般若波羅蜜無所有者。』是為菩薩魔事。」 Phật ngôn :「bất dã 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả kỳ thật bất khả kiến ,chí đàn ba-la-mật thật bất khả kiến ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất khả kiến 。chư sở hữu giả giai bất khả kiến 。hà dĩ cố ?vô sở hữu cố 。vô sở hữu giả ,bất khả thư dã 。Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,tác thị niệm ngôn :『thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu giả 。』thị vi Bồ Tát ma sự 。」 須菩提言:「世尊!諸行菩薩道者,書是深般若波羅蜜經字已,入是字中,便言:『我書般若波羅蜜。』世尊!是六波羅蜜無有字法。所以者何?六波羅蜜無有文字,五陰亦無有文字,乃至薩云若亦無文字。世尊!善男子、善女人行菩薩道者,從六波羅蜜乃至薩云若,作無文字入般若波羅蜜者,亦是菩薩魔事。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chư hạnh Bồ Tát đạo giả ,thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật Kinh tự dĩ ,nhập thị tự trung ,tiện ngôn :『ngã thư Bát-nhã Ba-la-mật 。』Thế Tôn !thị lục Ba la mật vô hữu tự Pháp 。sở dĩ giả hà ?lục Ba la mật vô hữu văn tự ,ngũ uẩn diệc vô hữu văn tự ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô văn tự 。Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,tùng lục Ba la mật nãi chí tát vân nhược/nhã ,tác vô văn tự nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc thị Bồ Tát ma sự 。」 「須菩提!善男子、善女人行菩薩道者,書般若波羅蜜時,若起想念郡國縣邑丘聚村落,若聞父母所尊之聲意念父母,若念兄弟姊妹,若念兵賊婬欲之事。作是念已,復生餘念。魔波旬復益其念,作是留難,欲令中斷使不書持。須菩提!是為菩薩魔事。若善男子、善女人行菩薩道者,書持般若波羅蜜時,若供養事起——衣被財利、飲食床臥、病瘦醫藥——言:『我書般若波羅蜜故,得是供養。』於是樂者,當覺魔事。須菩提!書是經時,魔波旬於菩薩前說種種異深經之事。菩薩有漚惒拘舍羅者,不受魔所說。何以故?是經不能令人至薩云若故。須菩提!若是菩薩無漚惒拘舍羅意者,聞深般若波羅蜜便欲捨去。」 「Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,thư Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã khởi tưởng niệm quận quốc huyền ấp khâu tụ thôn lạc ,nhược/nhã văn phụ mẫu sở tôn chi thanh ý niệm phụ mẫu ,nhược/nhã niệm huynh đệ tỷ muội ,nhược/nhã niệm binh tặc dâm dục chi sự 。tác thị niệm dĩ ,phục sanh dư niệm 。Ma Ba-tuần phục ích kỳ niệm ,tác thị lưu nạn/nan ,dục lệnh trung đoạn sử bất thư trì 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát ma sự 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,thư trì Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã cúng dường sự khởi ——y bị tài lợi 、ẩm thực sàng ngọa 、bệnh sấu y dược ——ngôn :『ngã thư Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đắc thị cúng dường 。』ư thị lạc/nhạc giả ,đương giác ma sự 。Tu-bồ-đề !thư thị Kinh thời ,Ma Ba-tuần ư Bồ Tát tiền thuyết chủng chủng dị thâm Kinh chi sự 。Bồ Tát hữu ẩu hòa câu xá la giả ,bất thọ/thụ ma sở thuyết 。hà dĩ cố ?thị Kinh bất năng lệnh nhân chí tát vân nhược/nhã cố 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ Tát vô ẩu hòa câu xá la ý giả ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật tiện dục xả khứ 。」 佛言:「我廣為諸菩薩說漚惒拘舍羅事,欲得漚惒拘舍羅事者,當從深般若波羅蜜中索之。須菩提!善男子、善女人求菩薩乘者,捨深般若波羅蜜,欲從聲聞、辟支佛經法中求漚惒拘舍羅。須菩提!當知是為菩薩魔事。」 Phật ngôn :「ngã quảng vi chư Bồ-tát thuyết ẩu hòa câu xá la sự ,dục đắc ẩu hòa câu xá la sự giả ,đương tùng thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung tác/sách chi 。Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ-tát thừa giả ,xả thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,dục tùng Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh pháp trung cầu ẩu hòa câu xá la 。Tu-bồ-đề !đương tri thị vi Bồ Tát ma sự 。」 放光般若波羅蜜經卷第十 phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập 放光般若經卷第十一 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập nhất 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch 摩訶般若波羅蜜不和合品第四十八 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật bất hòa hợp phẩm đệ tứ thập bát 佛告須菩提:「有人樂聽樂受般若波羅蜜;為法師者身體疲極不能所說;當覺魔事。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu nhân lạc/nhạc thính lạc thọ Bát-nhã Ba-la-mật ;vi Pháp sư giả thân thể bì cực bất năng sở thuyết ;đương giác ma sự 。」 佛言:「若法師者身體安隱欲有所說;而受法者著餘因緣各自罷散;當覺魔事。須菩提!受經之人欲書般若波羅蜜;為法師者欲有所至;是為魔事。為法師者欲得供養床臥飲食、病瘦醫藥、所有衣被;受經之人少欲知足寂無與心;便不和合,是為魔事。須菩提!法師之人少欲知足守戒不貪,志常精進樂在禪定;受經之人不知厭足貪求供養;兩不和合,是為魔事。須菩提!法師之人阿練寂晏行十二法;受經之人不能宴坐,又不奉行十二法事。須菩提!受經之人持十二法能獨宴寂;為法師者永無此志;兩不和合,不得書學,是為魔事。須菩提!受經之人精進有信、奉戒如法,樂般若波羅蜜;為法師者多欲犯律不能守戒。須菩提!為法師者精進信樂、奉律禁戒,行般若波羅蜜;受經之人多有所毀犯戒違律;兩不和合,是為魔事。須菩提!為法師者無所貪求,好喜施與,志願廣普;受經之人多求有欲貪悋愛惜,志礙意狹;兩不和合。須菩提!若受經之人更無所欲,好施不貪,志願無礙;為法師者反更貪求無有止足,志意狹小;兩不和合,是為魔事。須菩提!受經之人欲供養與為法師者所有之具;為法師者不肯受之,不得學持般若波羅蜜。須菩提。為法師者悕望供養衣服所有;受經之人更廉潔守節不慕利養,復不和合;是為魔事。須菩提!為法師者明於經道勇辯智猛;然受經者闇塞遲鈍志不時寤。須菩提!受經之人志明意達智辯纖寤;為法師者貪闇不達,而不和合;是為魔事。須菩提!為法師者明十二部經,次第解說無所乏短;受經之人不知次第、未了逆順。須菩提。若受經者明解次第,解十二部經知逆順事;為法師者更不能了;志不和合,是為魔事。須菩提!為法師者具足六波羅蜜;受經之人不能具足。或受法者具足六波羅蜜;為法師者更不具足。兩不和合,是為魔事。須菩提!為法師者具足六度,兼有漚惒拘舍羅;受經之人既無六事,復無漚惒拘舍羅;兩不和合,是為魔事。須菩提!為法師者得陀隣尼;受經法者無。若受法者得陀隣尼;為法師者無。兩不和合,是為魔事。須菩提!受經之人欲書般若波羅蜜以為經卷;為法師者而不肯與。為法師者適欲與經;受法之人不欲書寫。亦不和合,是為魔事。須菩提!為法師者五陰蓋所見纏裹;受經之人無有覆蓋志不和合。若受經者迷於五蔽;為法師者陰蓋已盡。兩不和合,是為魔事。須菩提!書是般若波羅蜜時,或有人來說三惡趣苦難之劇,語其人言:『我能使卿離勤苦事,用是阿耨多羅三耶三菩學為?』是為魔事。須菩提!書般若波羅蜜、若欲說時,反有人來稱譽天上欲天快樂,五欲自恣飲食服御伎樂自然,色天所有以禪為樂為食,無色天以寂為食為樂。從四王天至無有思想無有思想慧天,三界雖樂,是亦無常、苦、空、無我,皆當滅盡不得久立,不如更受羅漢、辟支佛法,莫樂三界受是生死;是為菩薩魔事。為法師者欲得寂志獨處;其受經法者多將人眾樂在憒閙。若法師者意樂人眾;而受經者更樂寂獨。亦不和同,當覺魔事。若法師者意樂人眾多畜弟子;受經之人不同比輩欲得獨爾。若受法者欲樂多輩;法師欲寂。亦不和合,是為魔事。為法師者而自尊重欲得恭敬;受經者慢意無恭敬。若法師者無欲於時不喜順敬;然受法者好行恭敬。亦不和合,是為魔事。若法師者書般若波羅蜜時意欲受取;受經之人永無與心。意不和合,是為魔事。若受經者書般若波羅蜜時,念欲轉從般若波羅蜜,於中起意欲得財利;是為魔事。若法師者欲至危命穀貴之處;受經者不樂不能隨從。亦不和同,是為魔事。法師之人欲至豐樂穀賤之處;其受經者皆悉樂從。法師中道更作留難:『汝輩但欲貪於供養欲隨我取,不知前至當得與不?』其受經者見發遣相稍稍還去;是為魔事。若法師者語受經法者言:『我欲所至,道過空澤,彼有盜賊野人獵師,又多虎狼蛇虺毒蟲。汝能隨我忍此苦不?』受法者聞,意不喜樂不能隨去。作是罣礙不得書成學受是經,是為魔事。法師之人曾所教授數往之處,其受法者欲隨詣彼中道。法師語受經者言:『今我暫當有所經過,卿且還去。』受經者愁憂不得隨從,不聞不得受持般若波羅蜜,是為魔事。 Phật ngôn :「nhược/nhã Pháp sư giả thân thể an ổn dục hữu sở thuyết ;nhi thọ/thụ Pháp giả trước/trứ dư nhân duyên các tự bãi tán ;đương giác ma sự 。Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân dục thư Bát-nhã Ba-la-mật ;vi Pháp sư giả dục hữu sở chí ;thị vi ma sự 。vi Pháp sư giả dục đắc cúng dường sàng ngọa ẩm thực 、bệnh sấu y dược 、sở hữu y bị ;thọ/thụ Kinh chi nhân thiểu dục tri túc tịch vô dữ tâm ;tiện bất hòa hợp ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !Pháp sư chi nhân thiểu dục tri túc thủ giới bất tham ,chí Thường-tinh-tấn lạc/nhạc tại Thiền định ;thọ/thụ Kinh chi nhân bất tri yếm túc tham cầu cúng dường ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !Pháp sư chi nhân a luyện tịch yến hạnh/hành/hàng thập nhị Pháp ;thọ/thụ Kinh chi nhân bất năng yến tọa ,hựu bất phụng hành thập nhị pháp sự 。Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân trì thập nhị Pháp năng độc yến tịch ;vi Pháp sư giả vĩnh vô thử chí ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư học ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân tinh tấn hữu tín 、phụng giới như pháp ,lạc/nhạc Bát-nhã Ba-la-mật ;vi Pháp sư giả đa dục phạm luật bất năng thủ giới 。Tu-bồ-đề !vi Pháp sư giả tinh tấn tín lạc/nhạc 、phụng luật cấm giới ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;thọ/thụ Kinh chi nhân đa hữu sở hủy phạm giới vi luật ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !vi Pháp sư giả vô sở tham cầu ,hảo hỉ thí dữ ,chí nguyện quảng phổ ;thọ/thụ Kinh chi nhân đa cầu hữu dục tham lẫn ái tích ,chí ngại ý hiệp ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã thọ/thụ Kinh chi nhân cánh vô sở dục ,hảo thí bất tham ,chí nguyện vô ngại ;vi Pháp sư giả phản cánh tham cầu vô hữu chỉ túc ,chí ý hiệp tiểu ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân dục cúng dường dữ vi Pháp sư giả sở hữu chi cụ ;vi Pháp sư giả bất khẳng thọ/thụ chi ,bất đắc học trì Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề 。vi Pháp sư giả hy vọng cúng dường y phục sở hữu ;thọ/thụ Kinh chi nhân cánh liêm khiết thủ tiết bất mộ lợi dưỡng ,phục bất hòa hợp ;thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !vi Pháp sư giả minh ư Kinh đạo dũng biện trí mãnh ;nhiên thọ/thụ Kinh giả ám tắc trì độn chí bất thời ngụ 。Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân chí minh ý đạt trí biện tiêm ngụ ;vi Pháp sư giả tham ám bất đạt ,nhi bất hòa hợp ;thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !vi Pháp sư giả minh thập nhị bộ Kinh ,thứ đệ giải thuyết vô sở phạp đoản ;thọ/thụ Kinh chi nhân bất tri thứ đệ 、vị liễu nghịch thuận 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã thọ/thụ Kinh giả minh giải thứ đệ ,giải thập nhị bộ Kinh tri nghịch thuận sự ;vi Pháp sư giả cánh bất năng liễu ;chí bất hòa hợp ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !vi Pháp sư giả cụ túc lục Ba la mật ;thọ/thụ Kinh chi nhân bất năng cụ túc 。hoặc thọ/thụ Pháp giả cụ túc lục Ba la mật ;vi Pháp sư giả cánh bất cụ túc 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !vi Pháp sư giả cụ túc lục độ ,kiêm hữu ẩu hòa câu xá la ;thọ/thụ Kinh chi nhân ký vô lục sự ,phục vô ẩu hòa câu xá la ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !vi Pháp sư giả đắc đà lân ni ;thọ/thụ Kinh pháp giả vô 。nhược/nhã thọ/thụ Pháp giả đắc đà lân ni ;vi Pháp sư giả vô 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân dục thư Bát-nhã Ba-la-mật dĩ vi Kinh quyển ;vi Pháp sư giả nhi bất khẳng dữ 。vi Pháp sư giả thích dục dữ Kinh ;thọ/thụ Pháp chi nhân bất dục thư tả 。diệc bất hòa hợp ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !vi Pháp sư giả ngũ uẩn cái sở kiến triền khoả ;thọ/thụ Kinh chi nhân vô hữu phước cái chí bất hòa hợp 。nhược/nhã thọ/thụ Kinh giả mê ư ngũ tế ;vi Pháp sư giả uẩn cái dĩ tận 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thư thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hoặc hữu nhân lai thuyết tam ác thú khổ nạn chi kịch ,ngữ kỳ nhân ngôn :『ngã năng sử khanh ly cần khổ sự ,dụng thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ học vi ?』thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thư Bát-nhã Ba-la-mật 、nhược/nhã dục thuyết thời ,phản hữu nhân lai xưng dự Thiên thượng dục thiên khoái lạc ,ngũ dục Tự Tứ ẩm thực phục ngự kĩ nhạc tự nhiên ,sắc Thiên sở hữu dĩ Thiền vi lạc/nhạc vi thực/tự ,vô sắc Thiên dĩ tịch vi thực/tự vi lạc/nhạc 。tùng tứ vương thiên chí vô hữu tư tưởng vô hữu tư tưởng tuệ Thiên ,tam giới tuy lạc/nhạc ,thị diệc vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,giai đương diệt tận bất đắc cửu lập ,bất như cánh thọ/thụ La-hán 、Bích Chi Phật Pháp ,mạc lạc/nhạc tam giới thọ/thụ thị sanh tử ;thị vi ồ Tát ma sự 。vi Pháp sư giả dục đắc tịch chí độc xứ/xử ;kỳ thọ/thụ Kinh pháp giả đa tướng nhân chúng lạc/nhạc tại hội náo 。nhược/nhã Pháp sư giả ý lạc nhân chúng ;nhi thọ/thụ Kinh giả cánh lạc/nhạc tịch độc 。diệc bất hòa đồng ,đương giác ma sự 。nhược/nhã Pháp sư giả ý lạc nhân chúng đa súc đệ-tử ;thọ/thụ Kinh chi nhân bất đồng bỉ bối dục đắc độc nhĩ 。nhược/nhã thọ/thụ Pháp giả dục lạc/nhạc đa bối ;Pháp sư dục tịch 。diệc bất hòa hợp ,thị vi ma sự 。vi Pháp sư giả nhi tự tôn trọng dục đắc cung kính ;thọ/thụ Kinh giả mạn ý vô cung kính 。nhược/nhã Pháp sư giả vô dục ư thời bất hỉ thuận kính ;nhiên thọ/thụ Pháp giả hảo hạnh/hành/hàng cung kính 。diệc bất hòa hợp ,thị vi ma sự 。nhược/nhã Pháp sư giả thư Bát-nhã Ba-la-mật thời ý dục thọ/thụ thủ ;thọ/thụ Kinh chi nhân vĩnh vô dữ tâm 。ý bất hòa hợp ,thị vi ma sự 。nhược/nhã thọ/thụ Kinh giả thư Bát-nhã Ba-la-mật thời ,niệm dục chuyển tùng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khởi ý dục đắc tài lợi ;thị vi ma sự 。nhược/nhã Pháp sư giả dục chí nguy mạng cốc quý chi xứ/xử ;thọ/thụ Kinh giả bất lạc/nhạc bất năng tùy tùng 。diệc bất hòa đồng ,thị vi ma sự 。Pháp sư chi nhân dục chí phong lạc/nhạc cốc tiện chi xứ/xử ;kỳ thọ/thụ Kinh giả giai tất lạc/nhạc tùng 。Pháp sư trung đạo cánh tác lưu nạn/nan :『nhữ bối đãn dục tham ư cúng dường dục tùy ngã thủ ,bất tri tiền chí đương đắc dữ bất ?』kỳ thọ/thụ Kinh giả kiến phát khiển tướng sảo sảo hoàn khứ ;thị vi ma sự 。nhược/nhã Pháp sư giả ngữ thọ/thụ Kinh pháp giả ngôn :『ngã dục sở chí ,đạo quá/qua không trạch ,bỉ hữu đạo tặc dã nhân liệp sư ,hựu đa hổ lang xà hủy độc trùng 。nhữ năng tùy ngã nhẫn thử khổ bất ?』thọ/thụ Pháp giả văn ,ý bất hỉ lạc bất năng tùy khứ 。tác thị quái ngại bất đắc thư thành học thọ/thụ thị Kinh ,thị vi ma sự 。Pháp sư chi nhân tằng sở giáo thọ/thụ số vãng chi xứ/xử ,kỳ thọ/thụ Pháp giả dục tùy nghệ bỉ trung đạo 。Pháp sư ngữ thọ/thụ Kinh giả ngôn :『kim ngã tạm đương hữu sở Kinh quá/qua ,khanh thả hoàn khứ 。』thọ/thụ Kinh giả sầu ưu bất đắc tùy tùng ,bất văn bất đắc thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!彼魔波旬意常計念,欲作沙門被服,常欲壞亂,不欲令有書持諷誦學般若波羅蜜者。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bỉ Ma Ba-tuần ý thường kế niệm ,dục tác Sa Môn bị phục ,thường dục hoại loạn ,bất dục lệnh hữu thư trì phúng tụng học Bát-nhã Ba-la-mật giả 。」 須菩提白佛言:「世尊!波旬何以故常作沙門被服壞敗,不欲令人有受學般若波羅蜜者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Ba-tuần hà dĩ cố thường tác Sa Môn bị phục hoại bại ,bất dục lệnh nhân hữu thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả ?」 佛語須菩提:「波旬作沙門被服,欲敗壞別離學般若波羅蜜者。復語人言:『案我經中教法,觀卿經中事,非般若波羅蜜。』須菩提!未受記莂聞是說者便有狐疑,適有疑意便不復書持受學般若波羅蜜;是為菩薩魔事。須菩提!波旬復作比丘形像,語學般若波羅蜜者言:『善男子、善女人有學諷誦受持般若波羅蜜者,得真際之證,得須陀洹、羅漢、辟支佛道。』作是留難事,便不復學受書持般若波羅蜜;是為魔事。須菩提!說是深般若波羅蜜時,多有魔事起欲令斷絕。是故,須菩提!當覺魔事。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Ba-tuần tác Sa Môn bị phục ,dục bại hoại biệt ly học Bát-nhã Ba-la-mật giả 。phục ngữ nhân ngôn :『án ngã Kinh trung giáo pháp ,quán khanh Kinh trung sự ,phi Bát-nhã Ba-la-mật 。』Tu-bồ-đề !vị thọ kí biệt văn thị thuyết giả tiện hữu hồ nghi ,thích hữu nghi ý tiện bất phục thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật ;thị vi Bồ Tát ma sự 。Tu-bồ-đề !Ba-tuần phục tác Tỳ-kheo hình tượng ,ngữ học Bát-nhã Ba-la-mật giả ngôn :『Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu học phúng tụng thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đắc chân tế chi chứng ,đắc Tu đà Hoàn 、La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。』tác thị lưu nạn/nan sự ,tiện bất phục học thọ/thụ thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ;thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đa hữu ma sự khởi dục lệnh đoạn tuyệt 。thị cố ,Tu-bồ-đề !đương giác ma sự 。」 須菩提言:「世尊!菩薩云何當覺魔事、遠離魔事?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà đương giác ma sự 、viễn ly ma sự ?」 佛語須菩提:「其事但像類六波羅蜜,有覺是者,是則為護,遠離魔事。菩薩常當遠離羅漢、辟支佛所應行經法,當遠離之。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「kỳ sự đãn tượng loại lục Ba la mật ,hữu giác thị giả ,thị tắc vi hộ ,viễn ly ma sự 。Bồ Tát thường đương viễn ly La-hán 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh pháp ,đương viễn ly chi 。 「復次,須菩提!波旬於菩薩前說內空、外空及有無空,三十七品至三脫門,是為羅漢所得道事;是為魔事。波旬復化作如來身金色光相來至菩薩所,令諸菩薩起想。起想者,於薩云若則為耗減;當知是為魔事。須菩提!波旬復作佛形像,諸比丘眾相隨,到是善男子善女人所。是善男子善女人便起想言:『當來之世令我得身,諸弟子眾於中說法亦如今日。』作是想者,於薩云若則為耗減。波旬復化作無央數百千菩薩行六波羅蜜者,於是善男子善女人前。見已復於中起想。起想者,則為耗減薩云若;是為魔事。何以故?須菩提!般若波羅蜜者無有五陰,乃至於道亦無所有。無有五陰、無有道者,亦無佛法及弟子眾。所以者何?諸法盡空,無所有故。須菩提!善男子、善女人書是般若波羅蜜時、若諷誦讀,多有起因緣。譬如閻浮提大長者家,多有金銀真珠琉璃上妙珍寶,多有憎嫉者。善男子、善女人受持諷誦般若波羅蜜者,多有憎嫉而欲壞者。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Ba-tuần ư Bồ Tát tiền thuyết nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm chí tam thoát môn ,thị vi La-hán sở đắc đạo sự ;thị vi ma sự 。Ba-tuần phục hóa tác Như Lai thân kim sắc quang tướng lai chí Bồ Tát sở ,lệnh chư Bồ-tát khởi tưởng 。khởi tưởng giả ,ư tát vân nhược/nhã tức vi háo giảm ;đương tri thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !Ba-tuần phục tác Phật hình tượng ,chư Tỳ-kheo chúng tướng tùy ,đáo thị Thiện nam tử thiện nữ nhân sở 。thị Thiện nam tử thiện nữ nhân tiện khởi tưởng ngôn :『đương lai chi thế lệnh ngã đắc thân ,chư đệ-tử chúng ư trung thuyết Pháp diệc như kim nhật 。』tác thị tưởng giả ,ư tát vân nhược/nhã tức vi háo giảm 。Ba-tuần phục hóa tác vô ương số bách thiên Bồ Tát hạnh lục Ba la mật giả ,ư thị Thiện nam tử thiện nữ nhân tiền 。kiến dĩ phục ư trung khởi tưởng 。khởi tưởng giả ,tức vi háo giảm tát vân nhược/nhã ;thị vi ma sự 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật giả vô hữu ngũ uẩn ,nãi chí ư đạo diệc vô sở hữu 。vô hữu ngũ uẩn 、vô hữu đạo giả ,diệc vô Phật Pháp cập đệ-tử chúng 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp tận không ,vô sở hữu cố 。Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị Bát-nhã Ba-la-mật thời 、nhược/nhã phúng tụng độc ,đa hữu khởi nhân duyên 。thí như Diêm-phù-đề Đại Trưởng-giả gia ,đa hữu kim ngân trân châu lưu ly thượng diệu trân bảo ,đa hữu tăng tật giả 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đa hữu tăng tật nhi dục hoại giả 。」 須菩提言:「如是,世尊!多有魔事多憎嫉者。何以故?愚癡少智之士為魔所使,專行斷壞受學般若波羅蜜者。是輩壞法之人,意終不復在是妙法之中。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thế Tôn !đa hữu ma sự đa tăng tật giả 。hà dĩ cố ?ngu si thiểu trí chi sĩ vi ma sở sử ,chuyên hạnh/hành/hàng đoạn hoại thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả 。thị bối hoại pháp chi nhân ,ý chung bất phục tại thị diệu pháp chi trung 。」 佛言:「如須菩提所言,是愚癡之士為魔所使,專行敗壞。是輩愚癡壞法之人,新學、適聞法所致,不作功德,善本不多所致,未與真知識相得所致,不供養過去諸如來、無所著、等正覺所致。須菩提!若書持般若波羅蜜,諷誦讀說受行守時,無有留難魔事不起,無此難者便能具足六波羅蜜,至薩云若亦無有難。若有是善男子、善女人書持諷誦般若波羅蜜者,便具足五波羅蜜及薩云若已;當知是為佛事。若復具足內外空及有無空,三十七品、佛十八法及十種力,具足薩云若者;當知是亦為佛事。十方現在諸如來、無所著、等正覺,亦以佛事如是善男子、善女人行般若波羅蜜者。十方現在諸阿惟越致菩薩摩訶薩,亦復擁護是善男子善女人行般若波羅蜜者,亦復勸助之。」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở ngôn ,thị ngu si chi sĩ vi ma sở sử ,chuyên hạnh/hành/hàng bại hoại 。thị bối ngu si hoại pháp chi nhân ,tân học 、thích văn Pháp sở trí ,bất tác công đức ,thiện bản bất đa sở trí ,vị dữ chân tri thức tương đắc sở trí ,bất cúng dường quá khứ chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở trí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc thuyết thọ/thụ hạnh/hành/hàng thủ thời ,vô hữu lưu nạn/nan ma sự bất khởi ,vô thử nạn/nan giả tiện năng cụ túc lục Ba la mật ,chí tát vân nhược/nhã diệc vô hữu nạn/nan 。nhược hữu thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tiện cụ túc ngũ Ba-la-mật cập tát vân nhược/nhã dĩ ;đương tri thị vi Phật sự 。nhược phục cụ túc nội ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp cập thập chủng lực ,cụ túc tát vân nhược/nhã giả ;đương tri thị diệc vi Phật sự 。thập phương hiện tại chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,diệc dĩ Phật sự như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。thập phương hiện tại chư A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc phục ủng hộ thị Thiện nam tử thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc phục khuyến trợ chi 。」 摩訶般若波羅蜜大明品第四十九 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Đại Minh phẩm đệ tứ thập cửu 佛告須菩提:「譬如母人一一生子,從一數至于千人。母中得病,彼諸子等各各求救療治,所進寒溫燥濕,將育所宜令母安隱。所以者何?長我曹等得見日月,我不孝養永不報恩。如是,須菩提!諸如來、無所著、等正覺常以佛眼視行般若波羅蜜者。何以故?深般若波羅蜜者為世間之大明也。十方諸如來、無所著、等正覺亦以佛眼常視行般若波羅蜜者。何以故?深般若波羅蜜者生諸如來、無所著、等正覺,使得見薩云若慧。以是故,諸如來、無所著、等正覺常等視行般若波羅蜜者。諸如來五波羅蜜者亦生是中,內外空及有無空、三十七品皆於中生,十力、十八法、薩云若亦皆於中生,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道、三耶三佛道皆從般若波羅蜜中出生,過去當來今現在諸佛皆從深般若波羅蜜中出生,自致得成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。須菩提!若有善男子、善女人書持受學般若波羅蜜者,諸佛常以佛眼視是輩行般若波羅蜜者,諸佛常擁護之使不動轉,至阿耨多羅三耶三菩令不耗減。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như mẫu nhân nhất nhất sanh tử ,tùng nhất số chí vu thiên nhân 。mẫu trung đắc bệnh ,bỉ chư tử đẳng các các cầu cứu liệu trì ,sở tiến/tấn hàn ôn táo thấp ,tướng dục sở nghi lệnh mẫu an ổn 。sở dĩ giả hà ?trường/trưởng ngã tào đẳng đắc kiến nhật nguyệt ,ngã bất hiếu dưỡng vĩnh bất báo ân 。như thị ,Tu-bồ-đề !chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thường dĩ Phật nhãn thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。hà dĩ cố ?thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả vi thế gian chi Đại Minh dã 。thập phương chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác diệc dĩ Phật nhãn thường thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。hà dĩ cố ?thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả sanh chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,sử đắc kiến tát vân nhược/nhã tuệ 。dĩ thị cố ,chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thường đẳng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。chư Như Lai ngũ Ba-la-mật giả diệc sanh thị trung ,nội ngoại không cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm giai ư trung sanh ,thập lực 、thập bát Pháp 、tát vân nhược/nhã diệc giai ư trung sanh ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 、tam da tam Phật đạo giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh ,quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật giai tùng thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh ,tự trí đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư Phật thường dĩ Phật nhãn thị thị bối hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư Phật thường ủng hộ chi sử bất động chuyển ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ lệnh bất háo giảm 。」 須菩提白佛言:「如世尊所說,般若波羅蜜者是菩薩之母,為世間之大明。世尊!般若波羅蜜云何是菩薩之母?云何是世間之大明?云何出生諸佛?云何為示現世間明?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết ,Bát-nhã Ba-la-mật giả thị Bồ Tát chi mẫu ,vi thế gian chi Đại Minh 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vân hà thị Bồ Tát chi mẫu ?vân hà thị thế gian chi Đại Minh ?vân hà xuất sanh chư Phật ?vân hà vi thị hiện thế gian minh ?」 佛告須菩提:「般若波羅蜜者,生佛十力及十八法,生薩云若。如來示現是諸法已具,是故諸如來從般若波羅蜜生世間者,謂如來說五陰。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,sanh Phật thập lực cập thập bát Pháp ,sanh tát vân nhược/nhã 。Như Lai thị hiện thị chư Pháp dĩ cụ ,thị cố chư Như Lai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh thế gian giả ,vi Như Lai thuyết ngũ uẩn 。」 「世尊!云何深般若波羅蜜示現五陰?」 「Thế Tôn !vân hà thâm Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện ngũ uẩn ?」 佛言:「般若波羅蜜亦不生,五陰示現亦不滅。五陰示現亦不著亦不斷,亦不增亦不減,亦不持亦不捨,亦不過去當來今現在。何以故?空、無相、無願亦不成敗示現,亦不現有為亦不現無為,亦不示現無所生亦不示現無所有,亦不示現實諸法。如是不示現成敗,須菩提!是為般若波羅蜜示現世間。須菩提!般若波羅蜜亦知一切眾生意行,般若波羅蜜不知眾生之處,亦不知諸陰六情之處,乃至薩云若亦不知處。須菩提!是為深般若波羅蜜示現世間。深般若波羅蜜者亦不示現五陰,乃至薩云若亦不示現。何以故?深般若波羅蜜亦不見深般若波羅蜜,何況當見五陰,乃至薩云若當有所見?須菩提!所謂名眾生,欲界、形界、無形界是。普世及十方眾生亂意定意,如來悉知,復知一切無央數事。須菩提!云何如來悉知眾生餘無數事?以法故。有亂意無亂意,如來悉知。以何等法知眾生亂意定意?」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất sanh ,ngũ uẩn thị hiện diệc bất diệt 。ngũ uẩn thị hiện diệc bất trước diệc bất đoạn ,diệc bất tăng diệc bất giảm ,diệc bất trì diệc bất xả ,diệc bất quá khứ đương lai kim hiện tại 。hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô nguyện diệc bất thành bại thị hiện ,diệc bất hiện hữu vi diệc bất hiện vô vi ,diệc bất thị hiện vô sở sanh diệc bất thị hiện vô sở hữu ,diệc bất thị hiện thật chư Pháp 。như thị bất thị hiện thành bại ,Tu-bồ-đề !thị vi Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện thế gian 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật diệc tri nhất thiết chúng sanh ý hạnh/hành/hàng ,Bát-nhã Ba-la-mật bất tri chúng sanh chi xứ/xử ,diệc bất tri chư uẩn lục tình chi xứ/xử ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất tri xứ/xử 。Tu-bồ-đề !thị vi thâm Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện thế gian 。thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc bất thị hiện ngũ uẩn ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất thị hiện 。hà dĩ cố ?thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất kiến thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hà huống đương kiến ngũ uẩn ,nãi chí tát vân nhược/nhã đương hữu sở kiến ?Tu-bồ-đề !sở vị danh chúng sanh ,dục giới 、hình giới 、vô hình giới thị 。phổ thế cập thập phương chúng sanh loạn ý định ý ,Như Lai tất tri ,phục tri nhất thiết vô ương số sự 。Tu-bồ-đề !vân hà Như Lai tất tri chúng sanh dư vô số sự ?dĩ pháp cố 。hữu loạn ý vô loạn ý ,Như Lai tất tri 。dĩ hà đẳng Pháp tri chúng sanh loạn ý định ý ?」 佛告須菩提:「法尚不可得見,何況欲得眾生有亂有定?以是故知。須菩提?如來、無所著、等正覺知眾生意有亂有定。云何而知?以無常故知,以脫故知,以寂故知,以盡故知。是故知有亂有定。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Pháp thượng bất khả đắc kiến ,hà huống dục đắc chúng sanh hữu loạn hữu định ?dĩ thị cố tri 。Tu-bồ-đề ?Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tri chúng sanh ý hữu loạn hữu định 。vân hà nhi tri ?dĩ vô thường cố tri ,dĩ thoát cố tri ,dĩ tịch cố tri ,dĩ tận cố tri 。thị cố tri hữu loạn hữu định 。 「復次,須菩提!如來知眾生有婬怒癡者盡知。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai tri chúng sanh hữu dâm nộ si giả tận tri 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何悉知?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tất tri ?」 佛言:「知婬怒癡所有意為非婬怒癡意。何以故?所有及念不可見故,何況當有婬怒癡而可得者?以是故,如來悉知。須菩提!如來復知眾生無婬怒癡意者悉知。何以故?知所可知無婬怒癡意,意亦非有意。何以故?兩意不合故,是故如來悉知。須菩提!如來因般若波羅蜜悉知眾生意,有廣大者悉知。云何悉知?須菩提!如來亦不廣大眾生意、亦不狹眾生意,亦不增眾生意、亦不減眾生意,亦不來眾生意、亦不遣眾生意。何以故?意不可得進退故,以是故悉知。 Phật ngôn :「tri dâm nộ si sở hữu ý vi phi dâm nộ si ý 。hà dĩ cố ?sở hữu cập niệm bất khả kiến cố ,hà huống đương hữu dâm nộ si nhi khả đắc giả ?dĩ thị cố ,Như Lai tất tri 。Tu-bồ-đề !Như Lai phục tri chúng sanh vô dâm nộ si ý giả tất tri 。hà dĩ cố ?tri sở khả tri vô dâm nộ si ý ,ý diệc phi hữu ý 。hà dĩ cố ?lượng (lưỡng) ý bất hợp cố ,thị cố Như Lai tất tri 。Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh ý ,hữu quảng đại giả tất tri 。vân hà tất tri ?Tu-bồ-đề !Như Lai diệc bất quảng đại chúng sanh ý 、diệc bất hiệp chúng sanh ý ,diệc bất tăng chúng sanh ý 、diệc bất giảm chúng sanh ý ,diệc Bất-lai chúng sanh ý 、diệc bất khiển chúng sanh ý 。hà dĩ cố ?ý bất khả đắc tiến/tấn thoái cố ,dĩ thị cố tất tri 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜悉知眾生有大意者。何以故知?以眾生意無來無往、無生無滅、無住無變,以是故知。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh hữu đại ý giả 。hà dĩ cố tri ?dĩ chúng sanh ý vô lai vô vãng 、vô sanh vô diệt 、vô trụ vô biến ,dĩ thị cố tri 。 「復次,須菩提!如來以般若波羅蜜悉知眾生意無有限。云何悉知?須菩提!亦不見眾生意有增有減、有所住止。何以故?以眾生意無有窟、不可見故,以是故知。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh ý vô hữu hạn 。vân hà tất tri ?Tu-bồ-đề !diệc bất kiến chúng sanh ý hữu tăng hữu giảm 、hữu sở trụ chỉ 。hà dĩ cố ?dĩ chúng sanh ý vô hữu quật 、bất khả kiến cố ,dĩ thị cố tri 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜悉知眾生意不可見。云何悉知?以眾生意,意無有形、無所有故悉知。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh ý bất khả kiến 。vân hà tất tri ?dĩ chúng sanh ý ,ý vô hữu hình 、vô sở hữu cố tất tri 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜悉知眾生意不可觀。云何而知?須菩提!如來以五眼悉見眾生意之對故,以是故知。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh ý bất khả quán 。vân hà nhi tri ?Tu-bồ-đề !Như Lai dĩ ngũ nhãn tất kiến chúng sanh ý chi đối cố ,dĩ thị cố tri 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜悉知眾生屈申卷舒。云何而知?須菩提!眾生意之屈申卷舒者,皆出五陰窟之所生生。不知五陰,但知出息入息有我及世,但知是事,其餘不識。不知五陰亦復不知出息入息,但知有我及世,其餘不識。身則是命,命則是身;是身非命,是命非身。是故,須菩提!如來因般若波羅蜜悉知眾生屈申卷舒。須菩提!佛知五陰。云何知?知五陰如、知如如、知無作如、知無相如、知無進如、知無戲如、知無我如、知無猗如。是故,須菩提!如來以眾生之如屈申出入五陰之如。如五陰如者,是諸法之如;諸法之如者,則六波羅蜜如;六波羅蜜如者,則三十七品如;三十七品如者,則十八空如;十八空如者,則八惟無禪、九次第禪如;八惟無、九次第禪如者,則佛十力如;十力如者,則四無礙慧、四等心、四無所畏、大慈大悲、佛十八法如;十八法如者,則薩云若慧如;薩云若慧如者,則一切諸善法惡法、道法俗法、有漏無漏之法如;此諸法如者,則過去當來今現在之如;去來今如者,則有為無為法如;有為無為法如者,則須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢之如;羅漢如者,則辟支佛如;辟支佛如者,則阿耨多羅三耶三菩之如;三菩如者,則是道如;道如者,則如來之如;如來如者,則是一如,亦不可壞、亦不可別、亦無有盡、亦無有二,不可令異。須菩提!是則諸法之如。如來因般若波羅蜜悉皆逮覺諸法之如。須菩提!是般若波羅蜜者,則諸如來之母,則是世間之大明。是故,須菩提!如來、無所著、等正覺悉知諸法之如。爾,非不爾,無能令不爾;悉知諸如、諸爾。以是故,諸佛世尊名曰如來。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh khuất thân quyển thư 。vân hà nhi tri ?Tu-bồ-đề !chúng sanh ý chi khuất thân quyển thư giả ,giai xuất ngũ uẩn quật chi sở sanh sanh 。bất tri ngũ uẩn ,đãn tri xuất tức nhập tức hữu ngã cập thế ,đãn tri thị sự ,kỳ dư bất thức 。bất tri ngũ uẩn diệc phục bất tri xuất tức nhập tức ,đãn tri hữu ngã cập thế ,kỳ dư bất thức 。thân tức thị mạng ,mạng tức thị thân ;thị thân phi mạng ,thị mạng phi thân 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh khuất thân quyển thư 。Tu-bồ-đề !Phật tri ngũ uẩn 。vân hà tri ?tri ngũ uẩn như 、tri như như 、tri vô tác như 、tri vô tướng như 、tri vô tiến/tấn như 、tri vô hí như 、tri vô ngã như 、tri vô y như 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Như Lai dĩ chúng sanh chi như khuất thân xuất nhập ngũ uẩn chi như 。như ngũ uẩn như giả ,thị chư Pháp chi như ;chư Pháp chi như giả ,tức lục Ba la mật như ;lục Ba la mật như giả ,tức tam thập thất phẩm như ;tam thập thất phẩm như giả ,tức thập bát không như ;thập bát không như giả ,tức bát duy vô Thiền 、cửu thứ đệ Thiền như ;bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền như giả ,tức Phật thập lực như ;thập lực như giả ,tức tứ vô ngại tuệ 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sở úy 、đại từ đại bi 、Phật thập bát Pháp như ;thập bát Pháp như giả ,tức tát vân nhược/nhã tuệ như ;tát vân nhược/nhã tuệ như giả ,tức nhất thiết chư thiện Pháp ác pháp 、đạo pháp tục Pháp 、hữu lậu vô lậu chi Pháp như ;thử chư Pháp như giả ,tức quá khứ đương lai kim hiện tại chi như ;khứ lai kim như giả ,tức hữu vi vô vi Pháp như ;hữu vi vô vi Pháp như giả ,tức Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán chi như ;La-hán như giả ,tức Bích Chi Phật như ;Bích Chi Phật như giả ,tức A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chi như ;tam bồ như giả ,tức thị đạo như ;đạo như giả ,tức Như Lai chi như ;Như Lai như giả ,tức thị nhất như ,diệc bất khả hoại 、diệc bất khả biệt 、diệc vô hữu tận 、diệc vô hữu nhị ,bất khả lệnh dị 。Tu-bồ-đề !thị tắc chư Pháp chi như 。Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất giai đãi giác chư Pháp chi như 。Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức chư Như Lai chi mẫu ,tức thị thế gian chi Đại Minh 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tất tri chư Pháp chi như 。nhĩ ,phi bất nhĩ ,vô năng lệnh bất nhĩ ;tất tri chư như 、chư nhĩ 。dĩ thị cố ,chư Phật Thế tôn danh viết Như Lai 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸法之如及爾非不爾,甚深甚深。世尊!因如分流道化,如佛所說甚深之法,誰當解者?唯有阿惟越致菩薩摩訶薩、漏盡羅漢乃能解之耳。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp chi như cập nhĩ phi bất nhĩ ,thậm thâm thậm thâm 。Thế Tôn !nhân như phần lưu đạo hóa ,như Phật sở thuyết thậm thâm chi Pháp ,thùy đương giải giả ?duy hữu A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、lậu tận La-hán nãi năng giải chi nhĩ 。」 佛語須菩提:「無盡之如者,是誰無盡之如?則是諸法無盡之如。須菩提!如來、無所著、等正覺成阿耨多羅三耶三菩時,說是諸法之如。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vô tận chi như giả ,thị thùy vô tận chi như ?tức thị chư Pháp vô tận chi như 。Tu-bồ-đề !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời ,thuyết thị chư Pháp chi như 。」 摩訶般若波羅蜜問相品第五十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn tướng phẩm đệ ngũ thập 爾時三千大千剎土諸欲天子、諸色天子,持諸名花名香而散佛上,作禮却住,各白佛言:「世尊!所說般若波羅蜜者,甚深甚深。何等是般若波羅蜜相?」 nhĩ thời tam thiên Đại Thiên sát độ chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử ,trì chư danh hoa danh hương nhi tán Phật thượng ,tác lễ khước trụ/trú ,các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thậm thâm thậm thâm 。hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 佛告諸天子言:「深般若波羅蜜者,空則是相,無相、無願相、無行之相、無生滅相、無著無斷相、無所有之空相、無所依相、虛空之相。諸天子!般若波羅蜜甚深如是。如來者,為世俗故,亦不為道、不為滅盡。諸天子!是相者,諸天、龍、鬼神、世間人民所不能作,無能長養者。所以者何?諸天、龍、鬼神及世間人民亦是相也。是故相相不相長養,相相不相識。相亦不識無相,無相亦不識相。相以無相,是二皆空,無能成者、無能答者、無能識者。諸天子!是相者,非五陰所作,非六波羅蜜所成,亦非內外空及有無空所作,亦非薩云若所成。諸天子!是相者,亦非人亦非非人,亦非漏亦非不漏,亦非道亦非俗,亦非有為亦非無為。」 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,không tức thị tướng ,vô tướng 、vô nguyện tướng 、vô hạnh/hành/hàng chi tướng 、vô sanh diệt tướng 、Vô Trước vô đoạn tướng 、vô sở hữu chi không tướng 、vô sở y tướng 、hư không chi tướng 。chư Thiên Tử !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm như thị 。Như Lai giả ,vi thế tục cố ,diệc bất vi đạo 、bất vi diệt tận 。chư Thiên Tử !thị tướng giả ,chư Thiên 、long 、quỷ thần 、thế gian nhân dân sở bất năng tác ,vô năng trường/trưởng dưỡng giả 。sở dĩ giả hà ?chư Thiên 、long 、quỷ thần cập thế gian nhân dân diệc thị tướng dã 。thị cố tướng tướng bất tướng trường/trưởng dưỡng ,tướng tướng bất tướng thức 。tướng diệc bất thức vô tướng ,vô tướng diệc bất thức tướng 。tướng dĩ vô tướng ,thị nhị giai không ,vô năng thành giả 、vô năng đáp giả 、vô năng thức giả 。chư Thiên Tử !thị tướng giả ,phi ngũ uẩn sở tác ,phi lục Ba la mật sở thành ,diệc phi nội ngoại không cập hữu vô không sở tác ,diệc phi tát vân nhược/nhã sở thành 。chư Thiên Tử !thị tướng giả ,diệc phi nhân diệc phi phi nhân ,diệc phi lậu diệc phi bất lậu ,diệc phi đạo diệc phi tục ,diệc phi hữu vi diệc phi vô vi 。」 爾時佛告諸天子:「若有人問:『是虛空是何等相?』云何,諸天子!是人所問為等問不?」 nhĩ thời Phật cáo chư Thiên Tử :「nhược hữu nhân vấn :『thị hư không thị hà đẳng tướng ?』vân hà ,chư Thiên Tử !thị nhân sở vấn vi đẳng vấn bất ?」 諸天子言:「世尊!為不等問。所以者何?虛空無有相、無有作者。」 chư Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !vi bất đẳng vấn 。sở dĩ giả hà ?hư không vô hữu tướng 、vô hữu tác giả 。」 佛告諸欲天子、諸色天子言:「有佛無佛,相體性常住。以如來如實逮覺相性故,名為如來。」 Phật cáo chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử ngôn :「hữu Phật vô Phật ,tướng thể tánh thường trụ 。dĩ Như Lai như thật đãi giác tướng tánh cố ,danh vi Như Lai 。」 諸天子白佛言:「如來所逮覺相甚深。如來從是阿耨多羅三耶三菩無礙之慧住於相,聚於般若波羅蜜。甚奇,世尊!深般若波羅蜜者,是諸佛如來、無所著、等正覺之藏。於是藏成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,於是藏中作行,逮諸法相、逮五陰相、逮薩云若相。」 chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Như Lai sở đãi giác tướng thậm thâm 。Như Lai tùng thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vô ngại chi tuệ trụ/trú ư tướng ,tụ ư Bát-nhã Ba-la-mật 。thậm kì ,Thế Tôn !thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị chư Phật Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chi tạng 。ư thị tạng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,ư thị tạng trung tác hạnh/hành/hàng ,đãi chư Pháp tướng 、đãi ngũ uẩn tướng 、đãi tát vân nhược/nhã tướng 。」 佛告諸天子:「色者形之相,所更者覺之相,所受者想之相,善惡者行之相,所知者識之相。如來以無所受相故,逮得正覺。無所愛惜者為檀波羅蜜相,無所腐敗者尸波羅蜜相,不起恚意者羼波羅蜜相,無能伏者惟逮波羅蜜相,合聚眾事者禪波羅蜜相,所聞即覺即知者般若波羅蜜相。如是,諸天子!無所受相,是故如來得逮正覺。四禪、四等、四空定者則無恚之相,如來不以是相得逮正覺。得出三界者是三十七品之相,如來不以是相逮得正覺。苦相者無願脫門是,寂相者則空是,淨相者則無相是,如來不以是相逮得正覺。寂相者無所起是,無所共相則十八法是,如來不以是相逮得正覺。露現相者則薩云若是,如來不以是相逮得正覺。如是,諸天子!如來不以諸法相逮得正覺法,是故如來名為無礙慧。」 Phật cáo chư Thiên Tử :「sắc giả hình chi tướng ,sở cánh giả giác chi tướng ,sở thọ giả tưởng chi tướng ,thiện ác giả hạnh/hành/hàng chi tướng ,sở tri giả thức chi tướng 。Như Lai dĩ vô sở thọ/thụ tướng cố ,đãi đắc chánh giác 。vô sở ái tích giả vi đàn ba-la-mật tướng ,vô sở hủ bại giả thi Ba-la-mật tướng ,bất khởi nhuế/khuể ý giả sạn Ba-la-mật tướng ,vô năng phục giả duy đãi Ba-la-mật tướng ,hợp tụ chúng sự giả Thiền Ba-la-mật tướng ,sở văn tức giác tức tri giả Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。như thị ,chư Thiên Tử !vô sở thọ/thụ tướng ,thị cố Như Lai đắc đãi chánh giác 。tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định giả tức vô nhuế/khuể chi tướng ,Như Lai bất dĩ thị tương đắc đãi chánh giác 。đắc xuất tam giới giả thị tam thập thất phẩm chi tướng ,Như Lai bất dĩ thị tướng đãi đắc chánh giác 。khổ tướng giả vô nguyện thoát môn thị ,tịch tướng giả tức không thị ,tịnh tướng giả tức vô tướng thị ,Như Lai bất dĩ thị tướng đãi đắc chánh giác 。tịch tướng giả vô sở khởi thị ,vô sở cộng tướng tức thập bát Pháp thị ,Như Lai bất dĩ thị tướng đãi đắc chánh giác 。lộ hiện tướng giả tức tát vân nhược/nhã thị ,Như Lai bất dĩ thị tướng đãi đắc chánh giác 。như thị ,chư Thiên Tử !Như Lai bất dĩ chư Pháp tướng đãi đắc chánh giác Pháp ,thị cố Như Lai danh vi vô ngại tuệ 。」 於是佛告須菩提言:「般若波羅蜜者,是諸佛如來、無所著、等正覺之母;般若波羅蜜者,是諸佛如來世間之大明。如來依是法而得有所作,以是故諸如來尊敬禮事是般若波羅蜜。何以故?諸佛如來皆從般若波羅蜜中出,是故如來之所報恩。須菩提!其報恩者無過如來。 ư thị Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị chư Phật Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chi mẫu ;Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị chư Phật Như Lai thế gian chi Đại Minh 。Như Lai y thị pháp nhi đắc hữu sở tác ,dĩ thị cố chư Như Lai tôn kính lễ sự thị Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,thị cố Như Lai chi sở báo ân 。Tu-bồ-đề !kỳ báo ân giả vô quá Như Lai 。 「復次,須菩提!云何如來為知恩?云何為報恩?如來所可乘來法,所可成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛法,逮守持是所乘來法,恭敬承事作禮。須菩提!是為如來、無所著、等正覺之所知恩、之所報恩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !vân hà Như Lai vi tri ân ?vân hà vi báo ân ?Như Lai sở khả thừa lai Pháp ,sở khả thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật Pháp ,đãi thủ trì thị sở thừa lai Pháp ,cung kính thừa sự tác lễ 。Tu-bồ-đề !thị vi Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chi sở tri ân 、chi sở báo ân 。 「復次,須菩提!如來之所逮法者,亦無作者,作者不可見故。如來盡逮是法,得無作法者,是為無諍法。須菩提!如來知恩報恩,因般若波羅蜜於無作之法得逮覺法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai chi sở đãi Pháp giả ,diệc vô tác giả ,tác giả bất khả kiến cố 。Như Lai tận đãi thị pháp ,đắc vô tác Pháp giả ,thị vi vô tránh Pháp 。Tu-bồ-đề !Như Lai tri ân báo ân ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật ư vô tác chi Pháp đắc đãi giác Pháp 。 「復次,須菩提!如來!無所著!等正覺行般若波羅蜜故,逮諸善法而無所逮;是故般若波羅蜜者,是諸佛之母,為世間之大明導。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai !vô sở trước !đẳng chánh giác hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đãi chư thiện Pháp nhi vô sở đãi ;thị cố Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị chư Phật chi mẫu ,vi thế gian chi Đại Minh đạo 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸法無所知、無所見、無所出生。云何般若波羅蜜是佛之母?云何生如來?云何為世間之大明導?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp vô sở tri 、vô sở kiến 、vô sở xuất sanh 。vân hà Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật chi mẫu ?vân hà sanh Như Lai ?vân hà vi thế gian chi Đại Minh đạo ?」 佛告須菩提:「如是,如是!一切諸法無知無見。云何無知無見?以一切諸法空故,無所有、不堅固、無所生。以是故,一切諸法無所出生。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !nhất thiết chư pháp vô tri vô kiến 。vân hà vô tri vô kiến ?dĩ nhất thiết chư pháp không cố ,vô sở hữu 、bất kiên cố 、vô sở sanh 。dĩ thị cố ,nhất thiết chư pháp vô sở xuất sanh 。 「復次,須菩提!諸法無知無見。云何無知無見?以諸法無所入、無所著故。以是故,般若波羅蜜是如來母、世間之導。不見五陰,是故為導;乃至薩云若亦無所見,是故為導。以是故,般若波羅蜜是諸佛母、世間之導。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư Pháp vô tri vô kiến 。vân hà vô tri vô kiến ?dĩ chư Pháp vô sở nhập 、vô sở trước cố 。dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thị Như Lai mẫu 、thế gian chi đạo 。bất kiến ngũ uẩn ,thị cố vi đạo ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở kiến ,thị cố vi đạo 。dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật mẫu 、thế gian chi đạo 。」 須菩提問佛言:「世尊!云何不見五陰為世間導?」 Tu-bồ-đề vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất kiến ngũ uẩn vi thế gian đạo ?」 「須菩提!不以五陰因緣起識者,是為不見五陰。不以薩云若起想者,是為不見薩云若。以是故,般若波羅蜜諸如來母、為世間導。 「Tu-bồ-đề !bất dĩ ngũ uẩn nhân duyên khởi thức giả ,thị vi ất kiến ngũ uẩn 。bất dĩ tát vân nhược/nhã khởi tưởng giả ,thị vi ất kiến tát vân nhược/nhã 。dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật chư Như Lai mẫu 、vi thế gian đạo 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜云何是如來之母、為世間導?須菩提!般若波羅蜜示現世間空。云何示世間空?示五陰空,十二衰、十八性,現世間十惡之法;從癡有愛十二因緣,示吾我根本;六十二見,示世間空;四禪、四等及四空定,示世間空;三十七品、六波羅蜜、內空、外空及有無空,示世間空;有為無為之性、十種力、佛十八法、示世間空;至薩云若,示世間空。是故,須菩提,般若波羅蜜者是諸佛之母、世間明導。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vân hà thị Như Lai chi mẫu 、vi thế gian đạo ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện thế gian không 。vân hà thị thế gian không ?thị ngũ uẩn không ,thập nhị suy 、thập bát tánh ,hiện thế gian thập ác chi Pháp ;tùng si hữu ái thập nhị nhân duyên ,thị ngô ngã căn bản ;lục thập nhị kiến ,thị thế gian không ;tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,thị thế gian không ;tam thập thất phẩm 、lục Ba la mật 、nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,thị thế gian không ;hữu vi vô vi chi tánh 、thập chủng lực 、Phật thập bát Pháp 、thị thế gian không ;chí tát vân nhược/nhã ,thị thế gian không 。thị cố ,Tu-bồ-đề ,Bát-nhã Ba-la-mật giả thị chư Phật chi mẫu 、thế gian minh đạo 。 「復次,須菩提!如來以空示於世間,以空念世間,知世間空。以是故,般若波羅蜜諸佛之母、為世間導。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai dĩ không thị ư thế gian ,dĩ không niệm thế gian ,tri thế gian không 。dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật chư Phật chi mẫu 、vi thế gian đạo 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜者,示現如來示世間空。示何等空?現五陰空、十二衰空、十八性空,現薩云若空。是故般若波羅蜜,諸佛之母、為世間導。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị hiện Như Lai thị thế gian không 。thị hà đẳng không ?hiện ngũ uẩn không 、thập nhị suy không 、thập bát tánh không ,hiện tát vân nhược/nhã không 。thị cố Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Phật chi mẫu 、vi thế gian đạo 。 「是故,須菩提!示現如來示現世間不可思議,示現五陰不可思議,乃至薩云若示世間不可思議。 「thị cố ,Tu-bồ-đề !thị hiện Như Lai thị hiện thế gian bất khả tư nghị ,thị hiện ngũ uẩn bất khả tư nghị ,nãi chí tát vân nhược/nhã thị thế gian bất khả tư nghị 。 「復次,須菩提!深般若波羅蜜示現如來、世間之寂。示現何等寂?示現五陰寂及薩云若寂。以是故,般若波羅蜜示現如來、世間之寂。須菩提、般若波羅蜜示現如來、世間常空。示何等空?從五陰至薩云若,示現世間常空。復次,須菩提!般若波羅蜜示現如來、世間所有空。示何等空?從五陰乃至薩云若,示世間所有空。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thâm Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện Như Lai 、thế gian chi tịch 。thị hiện hà đẳng tịch ?thị hiện ngũ uẩn tịch cập tát vân nhược/nhã tịch 。dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện Như Lai 、thế gian chi tịch 。Tu-bồ-đề 、Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện Như Lai 、thế gian thường không 。thị hà đẳng không ?tùng ngũ uẩn chí tát vân nhược/nhã ,thị hiện thế gian thường không 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện Như Lai 、thế gian sở hữu không 。thị hà đẳng không ?tùng ngũ uẩn nãi chí tát vân nhược/nhã ,thị thế gian sở hữu không 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜示現如來所有無所有空,從五陰乃至薩云若所有無所有空。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện Như Lai sở hữu vô sở hữu không ,tùng ngũ uẩn nãi chí tát vân nhược/nhã sở hữu vô sở hữu không 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜示現如來、世間之滅。示何等滅?從五陰至薩云若,是為世間滅。以是故,般若波羅蜜為如來母、世間之導。般若波羅蜜示現世間無有今世後世之想。何以故?是法無有今世後世之相。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện Như Lai 、thế gian chi diệt 。thị hà đẳng diệt ?tùng ngũ uẩn chí tát vân nhược/nhã ,thị vi thế gian diệt 。dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi Như Lai mẫu 、thế gian chi đạo 。Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện thế gian vô hữu kim thế hậu thế chi tưởng 。hà dĩ cố ?thị pháp vô hữu kim thế hậu thế chi tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜者為大事興,為不可思議事興,為不可稱量事興,為不可限事興,為無有與等事興。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả vi Đại sự hưng ,vi ất khả tư nghị sự hưng ,vi ất khả xưng lượng sự hưng ,vi ất khả hạn sự hưng ,vi vô hữu dữ đẳng sự hưng 。」 佛言:「如是,須菩提!是為大事、不可思議事興。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !thị vi Đại sự 、bất khả tư nghị sự hưng 。」 「云何為大事興?」 「vân hà vi Đại sự hưng ?」 答言:「須菩提!諸如來、無所著、等正覺救護一切眾生故,不捨眾生。」 đáp ngôn :「Tu-bồ-đề !chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác cứu hộ nhất thiết chúng sanh cố ,bất xả chúng sanh 。」 「云何為不可思議事興?」 「vân hà vi bất khả tư nghị sự hưng ?」 「諸佛事、自然、薩云若不可思議,是故般若波羅蜜為不可思議事興。」 「chư Phật sự 、tự nhiên 、tát vân nhược/nhã bất khả tư nghị ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả tư nghị sự hưng 。」 「云何為不可稱量事興?」 「vân hà vi bất khả xưng lượng sự hưng ?」 佛告須菩提:「一切眾生受身有識,無有能知稱量佛事及自然、薩云若者。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết chúng sanh thọ/thụ thân hữu thức ,vô hữu năng tri xưng lượng Phật sự cập tự nhiên 、tát vân nhược/nhã giả 。」 「云何為不可限事興?」 「vân hà vi bất khả hạn sự hưng ?」 「須菩提!佛事不可限,如來事亦無有限。一切無有與如來等者,況欲出其上?是故般若波羅蜜、諸如來、無所著、等正覺為無有限事興。」 「Tu-bồ-đề !Phật sự bất khả hạn ,Như Lai sự diệc vô hữu hạn 。nhất thiết vô hữu dữ Như Lai đẳng giả ,huống dục xuất kỳ thượng ?thị cố Bát-nhã Ba-la-mật 、chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vi vô hữu hạn sự hưng 。」 須菩提白佛言:「世尊!佛事、如來事、自然事、薩云若,不可思議、不可稱量,為不可限耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sự 、Như Lai sự 、tự nhiên sự 、tát vân nhược/nhã ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng ,vi ất khả hạn da ?」 佛言:「如是,如是!須菩提!是佛事、自然事、如來事、薩云若事,不可思議、不可稱限。」◎ Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !thị Phật sự 、tự nhiên sự 、Như Lai sự 、tát vân nhược sự ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng hạn 。」◎ ◎佛語須菩提:「五陰乃至薩云若,不可思議、不可稱限。須菩提、諸法之法,索意以想亦不可得。」 ◎Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ngũ uẩn nãi chí tát vân nhược/nhã ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng hạn 。Tu-bồ-đề 、chư Pháp chi Pháp ,tác/sách ý dĩ tưởng diệc bất khả đắc 。」 佛言:「五陰不可思議、不可稱限,乃至薩云若不可思議。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn bất khả tư nghị 、bất khả xưng hạn ,nãi chí tát vân nhược/nhã bất khả tư nghị 。」 須菩提言:「何以故?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà dĩ cố ?」 世尊言:「五陰不可思議,無有與等者;乃至薩云若亦不可思議,無有與等者。」 Thế Tôn ngôn :「ngũ uẩn bất khả tư nghị ,vô hữu dữ đẳng giả ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất khả tư nghị ,vô hữu dữ đẳng giả 。」 佛言:「五陰不可為作限,乃至薩云若亦不可為作限。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn bất khả vi tác hạn ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất khả vi tác hạn 。」 須菩提言:「世尊!何以故五陰、薩云若不可為作限?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố ngũ uẩn 、tát vân nhược/nhã bất khả vi tác hạn ?」 佛言:「五陰乃至薩云若不可思議故,不可與作限。於須菩提意云何,不可思議、不可限中,寧可得五陰及與道不?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn nãi chí tát vân nhược/nhã bất khả tư nghị cố ,bất khả dữ tác hạn 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,bất khả tư nghị 、bất khả hạn trung ,ninh khả đắc ngũ uẩn cập dữ đạo bất ?」 須菩提言:「世尊!不可得。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất khả đắc 。」 「以是故,須菩提!諸法不可思議、不可得限。如來之法不可思議,無有與等,不可得限亦不可量,是為不可思議。所說亦不可思議,虛空不可思議,亦無有與等者。須菩提!是如來之法,非世間人及諸天、阿須倫所能思議。」 「dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !chư Pháp bất khả tư nghị 、bất khả đắc hạn 。Như Lai chi Pháp bất khả tư nghị ,vô hữu dữ đẳng ,bất khả đắc hạn diệc bất khả lượng ,thị vi ất khả tư nghị 。sở thuyết diệc bất khả tư nghị ,hư không bất khả tư nghị ,diệc vô hữu dữ đẳng giả 。Tu-bồ-đề !thị Như Lai chi Pháp ,phi thế gian nhân cập chư Thiên 、A-tu-luân sở năng tư nghị 。」 說如來不可思議、不可稱量、不可得限,說無有與等品時,五百比丘、二千比丘尼漏盡意解。六萬優婆塞、二萬優婆夷,遠塵離垢,法眼生。二千菩薩得無所從生法忍,皆當於是賢劫中作佛。◎ thuyết Như Lai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、bất khả đắc hạn ,thuyết vô hữu dữ đẳng phẩm thời ,ngũ bách Tỳ-kheo 、nhị thiên Tì-kheo-ni lậu tận ý giải 。lục vạn ưu-bà-tắc 、nhị vạn ưu-bà-di ,viễn trần ly cấu ,pháp nhãn sanh 。nhị thiên Bồ Tát đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,giai đương ư thị hiền kiếp trung tác Phật 。◎ ◎摩訶般若波羅蜜大事興品第五十一 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Đại sự hưng phẩm đệ ngũ thập nhất 爾時須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深甚深,為大事興,不可思議、不可稱量,無有與等,不可得限。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm thậm thâm ,vi Đại sự hưng ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng ,vô hữu dữ đẳng ,bất khả đắc hạn 。」 佛言:「如是,須菩提!般若波羅蜜為大事興、為無有與等事興。何以故?須菩提!五波羅蜜者,等從中得成,與般若波羅蜜相應;內空、外空及有無空,等從般若波羅蜜中出,三十七品、十力、十八法,等從中出,與般若波羅蜜相應;佛地薩云若慧,等從中出,與般若波羅蜜相應。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự hưng 、vi vô hữu dữ đẳng sự hưng 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngũ Ba-la-mật giả ,đẳng tùng trung đắc thành ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,đẳng tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,tam thập thất phẩm 、thập lực 、thập bát Pháp ,đẳng tùng trung xuất ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;Phật địa tát vân nhược/nhã tuệ ,đẳng tùng trung xuất ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 佛告須菩提:「譬如轉輪聖王,諸小國有事各自成辦,轉輪聖王亦無所憂。所以者何?諸小國王素已受聖王教令故,是故不復憂。諸弟子法、辟支佛法、諸菩薩法及諸佛法,等從般若波羅蜜出,般若波羅蜜者為辦其事。是故,須菩提!般若波羅蜜為大事興、為無有與等事興,不受五陰、不入五陰,為應不受不入,乃至薩云若亦爾。須陀洹道至羅漢道、辟支佛道亦不受不入,乃至阿耨多羅三耶三菩不受不入。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như Chuyển luân Thánh Vương ,chư tiểu quốc hữu sự các tự thành biện/bạn ,Chuyển luân Thánh Vương diệc vô sở ưu 。sở dĩ giả hà ?chư tiểu Quốc Vương tố dĩ thọ/thụ Thánh Vương giáo lệnh cố ,thị cố bất phục ưu 。chư đệ-tử Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、chư Bồ-tát Pháp cập chư Phật Pháp ,đẳng tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất ,Bát-nhã Ba-la-mật giả vi biện/bạn kỳ sự 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự hưng 、vi vô hữu dữ đẳng sự hưng ,bất thọ/thụ ngũ uẩn 、bất nhập ngũ uẩn ,vi ưng bất thọ/thụ bất nhập ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc nhĩ 。Tu-đà-hoàn đạo chí La-hán đạo 、Bích Chi Phật đạo diệc bất thọ/thụ bất nhập ,nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất thọ/thụ bất nhập 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何五陰不受不入,乃至阿耨多羅三耶三菩不受不入?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ngũ uẩn bất thọ/thụ bất nhập ,nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất thọ/thụ bất nhập ?」 佛告須菩提:「於意云何,頗見五陰有所入、有所受不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý vân hà ,phả kiến ngũ uẩn hữu sở nhập 、hữu sở thọ bất ?」 須菩提言:「不見。世尊!乃至阿耨多羅三耶三菩亦不受不入。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến 。Thế Tôn !nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ diệc bất thọ/thụ bất nhập 。」 須菩提言:「世尊!亦不見五陰有受有入,亦不見三耶三佛有受有入。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !diệc bất kiến ngũ uẩn hữu thọ/thụ hữu nhập ,diệc bất kiến tam da tam Phật hữu thọ/thụ hữu nhập 。」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!我亦不見五陰、我亦不受持五陰,乃至三耶三菩,我亦不見、亦不受持,不見所入。須菩提!我於佛地亦不見,薩云若亦不見,如來事亦不受亦不持。是故,須菩提!菩薩摩訶薩亦不當受五陰、亦不當入五陰,於佛事、薩云若事、如來事,亦不持亦不入。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !ngã diệc bất kiến ngũ uẩn 、ngã diệc bất thọ trì ngũ uẩn ,nãi chí tam da tam bồ ,ngã diệc bất kiến 、diệc bất thọ trì ,bất kiến sở nhập 。Tu-bồ-đề !ngã ư Phật địa diệc bất kiến ,tát vân nhược/nhã diệc bất kiến ,Như Lai sự diệc bất thọ/thụ diệc bất trì 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất đương thọ/thụ ngũ uẩn 、diệc bất đương nhập ngũ uẩn ,ư Phật sự 、tát vân nhược sự 、Như Lai sự ,diệc bất trì diệc bất nhập 。」 諸欲天子、諸色天子俱白佛言:「世尊!般若波羅蜜甚深難了,不可思議甚深微妙,是智者所知解。深般若波羅蜜者,世尊!皆是過去佛時所作功德善本所致,與真知識相得所致。世尊!假令三千大千世界一切眾生皆信三尊,盡得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛。是諸聖賢所可有慧、所有道德,不如是善男子、善女人於是深般若波羅蜜中可念觀稱樂一日之中,其德出彼上。何以故?從須陀洹上至辟支佛智,及信至無所從生法忍,諸天子!不如是善男子、善女人於深般若波羅蜜中書持諷誦守行一日疾得泥洹,勝羅漢、辟支佛道所作功德,或過一劫奉行餘經,離般若波羅蜜不住薩云若也。何以故?於是深般若波羅蜜中廣說三乘,令諸羅漢、辟支佛各得其信不失所應,諸菩薩摩訶薩亦於中成阿耨多羅三耶三菩。」 chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm nạn/nan liễu ,bất khả tư nghị thậm thâm vi diệu ,thị trí giả sở tri giải 。thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,Thế Tôn !giai thị quá khứ Phật thời sở tác công đức thiện bản sở trí ,dữ chân tri thức tương đắc sở trí 。Thế Tôn !giả lệnh tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh giai tín tam tôn ,tận đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 。thị chư thánh hiền sở khả hữu tuệ 、sở hữu đạo đức ,bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung khả niệm quán xưng lạc/nhạc nhất nhật chi trung ,kỳ đức xuất bỉ thượng 。hà dĩ cố ?tùng Tu đà Hoàn thượng chí Bích Chi Phật trí ,cập tín chí vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,chư Thiên Tử !bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung thư trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng nhất nhật tật đắc nê hoàn ,thắng La-hán 、Bích Chi Phật đạo sở tác công đức ,hoặc quá/qua nhất kiếp phụng hành dư Kinh ,ly Bát-nhã Ba-la-mật bất trụ tát vân nhược dã 。hà dĩ cố ?ư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa ,lệnh chư La-hán 、Bích Chi Phật các đắc kỳ tín bất thất sở ưng ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ư trung thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 於是諸色天子、諸欲天子同時歎言:「世尊!是摩訶般若波羅蜜不可思議,於是中出信樂,使諸聲聞各得所應,成須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道,又使諸菩薩摩訶薩得成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,是深般若波羅蜜亦不增亦不減。」 ư thị chư sắc Thiên Tử 、chư dục Thiên Tử đồng thời thán ngôn :「Thế Tôn !thị Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật bất khả tư nghị ,ư thị trung xuất tín lạc/nhạc ,sử chư Thanh văn các đắc sở ưng ,thành Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,hựu sử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tăng diệc bất giảm 。」 諸色天子、諸欲天子各以頭面著地為佛作禮,遶佛三匝已去。去是不遠,忽然不現,各還天上。 chư sắc Thiên Tử 、chư dục Thiên Tử các dĩ đầu diện trước/trứ địa vi Phật tác lễ ,nhiễu Phật tam tạp/táp dĩ khứ 。khứ thị bất viễn ,hốt nhiên bất hiện ,các hoàn Thiên thượng 。 須菩提白佛言:「若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜即解者,於何所來而生是間?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức giải giả ,ư hà sở lai nhi sanh thị gian ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜即解,不厭亦不狐疑,又亦不礙,意常思念欲樂得聞,終不遠離。若行若起若坐若臥,常隨法師,意不遠離。須菩提!譬如新生犢子,意終不欲遠離其母。是善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,諷誦上口,樂憙守行,解其中義,意亦不欲遠離法師須臾之間。是善男子,善女人本從人道中來,今生是間復得為人。所以者何?以是善男子、善女人前世時聞是深般若波羅蜜,書持諷誦守行中事,供養花香繒蓋幢幡,以是功德從人道中來,今得深般若波羅蜜聞便即解。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức giải ,bất yếm diệc bất hồ nghi ,hựu diệc bất ngại ,ý thường tư niệm dục lạc/nhạc đắc văn ,chung bất viễn ly 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã khởi nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa ,thường tùy pháp sư ,ý bất viễn ly 。Tu-bồ-đề !thí như tân sanh độc tử ,ý chung bất dục viễn ly kỳ mẫu 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng thượng khẩu ,lạc/nhạc hỉ thủ hạnh/hành/hàng ,giải kỳ trung nghĩa ,ý diệc bất dục viễn ly Pháp sư tu du chi gian 。thị Thiện nam tử ,thiện nữ nhân bổn tùng nhân đạo trung lai ,kim sanh thị gian phục đắc vi nhân 。sở dĩ giả hà ?dĩ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tiền thế thời văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng trung sự ,cúng dường hoa hương tăng cái tràng phan ,dĩ thị công đức tùng nhân đạo trung lai ,kim đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật văn tiện tức giải 。」 須菩提白佛言:「世尊!頗有菩薩摩訶薩,如佛所說,所作功德善本具足,供養諸佛。復有從彼來生是間,復得深般若波羅蜜,書持諷誦信樂守行,有是者無?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như Phật sở thuyết ,sở tác công đức thiện bản cụ túc ,cúng dường chư Phật 。phục hưũ tòng bỉ lai sanh thị gian ,phục đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì phúng tụng tín lạc/nhạc thủ hạnh/hành/hàng ,hữu thị giả vô ?」 佛告須菩提:「有從他方供養諸佛,從聞深般若波羅蜜。以是故,來生是間,復得深般若波羅蜜。聞便即解,信樂守行。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu tòng tha phương cúng dường chư Phật ,tùng văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị cố ,lai sanh thị gian ,phục đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。văn tiện tức giải ,tín lạc/nhạc thủ hạnh/hành/hàng 。 「復次,須菩提!當知是菩薩摩訶薩從兜術天上亦復具足功德善本。何以故?是菩薩從彌勒菩薩所聞是深經,以是故今來生是間,得深般若波羅蜜,聞便即解,信樂守行。須菩提!若有菩薩於深般若波羅蜜有狐疑厭意者,是人前世時聞深般若波羅蜜,不問中慧,是故今來雖生是間聞六波羅蜜,意續狐疑,不信不受亦不喜樂。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng đâu thuật thiên thượng diệc phục cụ túc công đức thiện bản 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tùng Di Lặc Bồ-tát sở văn thị thâm Kinh ,dĩ thị cố kim lai sanh thị gian ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,văn tiện tức giải ,tín lạc/nhạc thủ hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật hữu hồ nghi yếm ý giả ,thị nhân tiền thế thời văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn trung tuệ ,thị cố kim lai tuy sanh thị gian văn lục Ba la mật ,ý tục hồ nghi ,bất tín bất thọ/thụ diệc bất hỉ lạc 。 「復次,須菩提!是人本聞內空、外空及有無空,亦不問中事,是故今續不信不樂。是人前世聞三十七品、佛十八法,不信不樂,不問中事,是故今來聞般若波羅蜜,驚怪狐疑不信不樂。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị nhân bổn văn nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,diệc bất vấn trung sự ,thị cố kim tục bất tín bất lạc/nhạc 。thị nhân tiền thế văn tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,bất tín bất lạc/nhạc ,bất vấn trung sự ,thị cố kim lai văn Bát-nhã Ba-la-mật ,kinh quái hồ nghi bất tín bất lạc/nhạc 。 「復次,須菩提!若有菩薩聞般若波羅蜜,從一日至五日,常問中事。用是故,所生處常得聞深般若波羅蜜,終不離所問。何以故?須菩提!是菩薩但能得聞問其中事,於行未備。須菩提!若有人或時欲聞般若波羅蜜、若不欲聞,志不堅固,或能於中起餘因緣。譬如輕衣隨風東西。當知是菩薩適學未久,不得真知識,未供養過去諸佛,不作功德善本所致,不勤學諷誦所致,未得六波羅蜜所致,未得內外空及有無空所致,不學六通、三十七品、薩云若所致。當知是新學,少樂於法,不能書持般若波羅蜜受學諷誦,亦未能習行其事。須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道者,得深般若波羅蜜,不念書持諷誦守行,乃至薩云若亦復不念學受親近故,當知是輩或墮二地。所以者何?是善男子、善女人見深般若波羅蜜,不念書持受學親近故也。是故其人便入二地,當墮羅漢、辟支佛道地。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng nhất nhật chí ngũ nhật ,thường vấn trung sự 。dụng thị cố ,sở sanh xứ thường đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,chung bất ly sở vấn 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát đãn năng đắc văn vấn kỳ trung sự ,ư hạnh/hành/hàng vị bị 。Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân hoặc thời dục văn Bát-nhã Ba-la-mật 、nhược/nhã bất dục văn ,chí bất kiên cố ,hoặc năng ư trung khởi dư nhân duyên 。thí như khinh y tùy phong Đông Tây 。đương tri thị Bồ Tát thích học vị cửu ,bất đắc chân tri thức ,vị cúng dường quá khứ chư Phật ,bất tác công đức thiện bản sở trí ,bất cần học phúng tụng sở trí ,vị đắc lục Ba la mật sở trí ,vị đắc nội ngoại không cập hữu vô không sở trí ,bất học lục thông 、tam thập thất phẩm 、tát vân nhược/nhã sở trí 。đương tri thị tân học ,thiểu lạc/nhạc ư Pháp ,bất năng thư trì Bát-nhã Ba-la-mật thọ học phúng tụng ,diệc vị năng tập hạnh/hành/hàng kỳ sự 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm thư trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục bất niệm học thọ/thụ thân cận cố ,đương tri thị bối hoặc đọa nhị địa 。sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kiến thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm thư trì thọ học thân cận cố dã 。thị cố kỳ nhân tiện nhập nhị địa ,đương đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo địa 。」 摩訶般若波羅蜜譬喻品第五十二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thí dụ phẩm đệ ngũ thập nhị 佛告須菩提:「譬如大海中船卒破壞,其船中人不取板木及取死人而抱持者,知彼人終不能得渡,皆當俱沒。所以者何?用各不取所依持故。其人若取板木檣者,徑便得渡,身得安隱,用取所依而以自濟。須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道者,於信樂少,雖得深般若波羅蜜,不諷誦受、不依親近、不習行六波羅蜜,乃至薩云若亦不親近,當知是人中道有礙,不能逮得至薩云若,當取羅漢、辟支佛證。須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道、於阿耨多羅三耶三菩有信樂,有能有念有解有施有行,得深般若波羅蜜,書持受學親近諷誦,當知其人能受持深般若波羅蜜,成阿耨多羅三耶三菩,至薩云若,終不中礙墮羅漢、辟支佛道,能教化眾生、淨佛國土。須菩提!譬如有人持坏瓶行取水,當知不久如是爛壞。所以者何?用未成熟故。須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道者,雖有信樂,有念有施有解有親近有行於阿耨多羅三耶三菩,亦不受持六波羅蜜,無漚惒拘舍羅,又不受持內空、外空及有無空,不受五通、三十七品,至薩云若亦不親近,當知是人中道妨礙。須菩提!何等為中道妨礙?墮於羅漢、辟支佛道。譬如有人持成熟瓶,若詣河井、若詣陂池而行取水,當知是人得水來歸,安隱不失。所以者何?用瓶成故。須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道,於阿耨多羅三耶三菩有至信樂,有施念解有行有慧,受六波羅蜜漚惒拘舍羅,親近薩云若,當知是人至阿耨多羅三耶三菩終無罣礙。須菩提!譬如大海有始成船,未牢敞治、亦未莊算,便持財貨著於船中乘有所詣,當知是船不久中道而壞,亡散財物各在一處。用是賈客無有方便,失所持物亡其大寶。須菩提!若有善男子、善女人欲行菩薩事,於阿耨多羅三耶三菩雖有信樂信施念解,於功德少,得深般若波羅蜜亦不書持諷誦受學,於六波羅蜜亦不受學,亦不親近薩云若事,無漚惒拘舍羅。須菩提!當知是人中道妨礙離失大寶——大寶者薩云若——是中道墮羅漢、辟支佛道。譬如有智之人先治其船算莊牢固,持物著中,乘有所至。當知是人必到所至,得其珍寶安隱無失。所以者何?用其船具牢強所致。若有善男子、善女人行菩薩道,有大信樂,有施有念有解有行於阿耨多羅三耶三菩,得深般若波羅蜜便受學書持諷誦守行,於六波羅蜜皆有功德,於薩云若意常親近,乃成阿耨多羅三耶三菩,終不罣礙,不墮羅漢、辟支佛道。須菩提!譬如有人年百二十,其人有病若風若寒熱。於意云何,其人寧能自起止行步不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như Đại hải trung thuyền tốt phá hoại ,kỳ thuyền trung nhân bất thủ bản mộc cập thủ tử nhân nhi bão trì giả ,tri bỉ nhân chung bất năng đắc độ ,giai đương câu một 。sở dĩ giả hà ?dụng các bất thủ sở y trì cố 。kỳ nhân nhược/nhã thủ bản mộc tường giả ,kính tiện đắc độ ,thân đắc an ổn ,dụng thủ sở y nhi dĩ tự tế 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,ư tín lạc/nhạc thiểu ,tuy đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất phúng tụng thọ/thụ 、bất y thân cận 、bất tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất thân cận ,đương tri thị nhân trung đạo hữu ngại ,bất năng đãi đắc chí tát vân nhược/nhã ,đương thủ La-hán 、Bích Chi Phật chứng 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 、ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hữu tín lạc/nhạc ,hữu năng hữu niệm hữu giải Hữu thí hữu hạnh/hành/hàng ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì thọ học thân cận phúng tụng ,đương tri kỳ nhân năng thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chí tát vân nhược/nhã ,chung bất trung ngại đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,năng giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân trì khôi bình hạnh/hành/hàng thủ thủy ,đương tri bất cửu như thị lạn/lan hoại 。sở dĩ giả hà ?dụng vị thành thục cố 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,tuy hữu tín lạc/nhạc ,hữu niệm Hữu thí hữu giải hữu thân cận hữu hạnh/hành/hàng ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất thọ trì lục Ba la mật ,vô ẩu hòa câu xá la ,hựu bất thọ trì nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,bất thọ/thụ ngũ thông 、tam thập thất phẩm ,chí tát vân nhược/nhã diệc bất thân cận ,đương tri thị nhân trung đạo phương ngại 。Tu-bồ-đề !hà đẳng vi trung đạo phương ngại ?đọa ư La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。thí như hữu nhân trì thành thục bình ,nhược/nhã nghệ hà tỉnh 、nhược/nhã nghệ pha trì nhi hạnh/hành/hàng thủ thủy ,đương tri thị nhân đắc thủy lai quy ,an ổn bất thất 。sở dĩ giả hà ?dụng bình thành cố 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hữu chí tín lạc/nhạc ,Hữu thí niệm giải hữu hạnh/hành/hàng hữu tuệ ,thọ/thụ lục Ba la mật ẩu hòa câu xá la ,thân cận tát vân nhược/nhã ,đương tri thị nhân chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung vô quái ngại 。Tu-bồ-đề !thí như đại hải hữu thủy thành thuyền ,vị lao sưởng trì 、diệc vị trang toán ,tiện trì tài hóa trước/trứ ư thuyền Trung thừa hữu sở nghệ ,đương tri thị thuyền bất cửu trung đạo nhi hoại ,vong tán tài vật các tại nhất xứ/xử 。dụng thị cổ khách vô hữu phương tiện ,thất sở trì vật vong kỳ đại bảo 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự ,ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tuy hữu tín lạc/nhạc tín thí niệm giải ,ư công đức thiểu ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thư trì phúng tụng thọ học ,ư lục Ba la mật diệc bất thọ học ,diệc bất thân cận tát vân nhược sự ,vô ẩu hòa câu xá la 。Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân trung đạo phương ngại ly thất đại bảo ——đại bảo giả tát vân nhược/nhã ——thị trung đạo đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。thí như hữu trí chi nhân tiên trì kỳ thuyền toán trang lao cố ,trì vật trước/trứ trung ,thừa hữu sở chí 。đương tri thị nhân tất đáo sở chí ,đắc kỳ trân bảo an ổn vô thất 。sở dĩ giả hà ?dụng kỳ thuyền cụ lao cường sở trí 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,hữu Đại tín lạc/nhạc ,Hữu thí hữu niệm hữu giải hữu hạnh/hành/hàng ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật tiện thọ học thư trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng ,ư lục Ba la mật giai hữu công đức ,ư tát vân nhược/nhã ý thường thân cận ,nãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất quái ngại ,bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân niên bách nhị thập ,kỳ nhân hữu bệnh nhược/nhã phong nhược/nhã hàn nhiệt 。ư ý vân hà ,kỳ nhân ninh năng tự khởi chỉ hạnh/hành/hàng bộ bất ?」 須菩提言:「世尊!不能。所以者何?是人已老,正使無病,猶尚不能起止行步,況復有病筋力消盡,豈復能行有所至到?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất năng 。sở dĩ giả hà ?thị nhân dĩ lão ,chánh sử vô bệnh ,do thượng bất năng khởi chỉ hạnh/hành/hàng bộ ,huống phục hưũ bệnh cân lực tiêu tận ,khởi phục năng hạnh/hành/hàng hữu sở chí đáo ?」 「須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道,於阿耨多羅三耶三菩雖有信樂,有施有念有能有行,於六波羅蜜功德中少,亦不親近薩云若事,無漚惒拘舍羅,當知是人中道妨礙,墮羅漢、辟支佛道。何以故?不得深般若波羅蜜漚惒拘舍羅故。須菩提!向者老公所病已愈,取兩健人各扶一腋各持一臂,語老人言:『安意莫懼,我當將公在所至處終不相棄。』是人寧能有所至不?」 「Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tuy hữu tín lạc/nhạc ,Hữu thí hữu niệm hữu năng hữu hạnh/hành/hàng ,ư lục Ba la mật công đức trung thiểu ,diệc bất thân cận tát vân nhược sự ,vô ẩu hòa câu xá la ,đương tri thị nhân trung đạo phương ngại ,đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。hà dĩ cố ?bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố 。Tu-bồ-đề !hướng giả lão công sở bệnh dĩ dũ ,thủ lượng (lưỡng) kiện nhân các phù nhất dịch các trì nhất tý ,ngữ lão nhân ngôn :『an ý mạc cụ ,ngã đương tướng công tại sở chí xứ/xử chung bất tướng khí 。』thị nhân ninh năng hữu sở chí bất ?」 須菩提言:「世尊!能至所處。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !năng chí sở xứ/xử 。」 佛言:「若有善男子、善女人行菩薩道,於阿耨多羅三耶三菩有至信樂,有能有施有行有慧,於六波羅蜜皆有功德,於薩云若意常親近,有漚惒拘舍羅。知是菩薩終不罣礙,堪任於阿耨多羅三耶三菩,而不動轉墮聲聞、辟支佛道也。」 Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hữu chí tín lạc/nhạc ,hữu năng Hữu thí hữu hạnh/hành/hàng hữu tuệ ,ư lục Ba la mật giai hữu công đức ,ư tát vân nhược/nhã ý thường thân cận ,hữu ẩu hòa câu xá la 。tri thị Bồ Tát chung bất quái ngại ,kham nhâm ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,nhi bất động chuyển đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo dã 。」 是時世尊歎須菩提言:「善哉,善哉!為諸菩薩摩訶薩今問如來是事。若有菩薩以吾我意想奉行六波羅蜜,言:『我所為行六波羅蜜。』已便貢高。菩薩作是行者,終不得度六波羅蜜。是善男子、善女人亦不知彼岸亦不知此岸,不為六波羅蜜所持,不為薩云若所持,中道墮羅漢、辟支佛地,亦不出生於薩云若。須菩提!云何菩薩無漚惒拘舍羅?是善男子、善女人行菩薩道,不以漚惒拘舍羅行六波羅蜜,於六波羅蜜皆有吾我想:『我有所為。』行六波羅蜜而自貢高。何以故?六波羅蜜中初無有是念、有所分別。有是念者常住此岸,但知此岸不知彼者,不為六波羅蜜所持,亦不為薩云若所持,中道墮羅漢、辟支佛道,亦不出生薩云若中。須菩提!如是菩薩不為漚惒拘舍羅所持,便墮羅漢、辟支佛中。須菩提!云何菩薩行般若波羅蜜為漚惒拘舍羅所持,不墮羅漢、辟支佛道,成阿耨多羅三耶三菩?須菩提!菩薩行六波羅蜜無吾我念,於六波羅蜜而不貢高。何以故?六波羅蜜中亦無有念、亦不貢高。菩薩知此岸、知彼岸者,為六波羅蜜所持,為漚惒拘舍羅所持,出生薩云若,不墮羅漢、辟支佛道。須菩提!菩薩作如是行者,為不墮羅漢、辟支佛道,為六波羅蜜所持,為漚惒拘舍羅所持,為薩云若之所護。」◎ Thị thời Thế Tôn thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kim vấn Như Lai thị sự 。nhược hữu Bồ Tát dĩ ngô ngã ý tưởng phụng hành lục Ba la mật ,ngôn :『ngã sở vi hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。』dĩ tiện cống cao 。Bồ Tát tác thị hành giả ,chung bất đắc độ lục Ba la mật 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc bất tri bỉ ngạn diệc bất tri thử ngạn ,bất vi lục Ba la mật sở trì ,bất vi tát vân nhược/nhã sở trì ,trung đạo đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất xuất sanh ư tát vân nhược/nhã 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vô ẩu hòa câu xá la ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,bất dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ư lục Ba la mật giai hữu ngô ngã tưởng :『ngã hữu sở vi 。』hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhi tự cống cao 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật trung sơ vô hữu thị niệm 、hữu sở phân biệt 。hữu thị niệm giả thường trụ thử ngạn ,đãn tri thử ngạn bất tri bỉ giả ,bất vi lục Ba la mật sở trì ,diệc bất vi tát vân nhược/nhã sở trì ,trung đạo đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,diệc bất xuất sanh tát vân nhược/nhã trung 。Tu-bồ-đề !như thị Bồ Tát bất vi ẩu hòa câu xá la sở trì ,tiện đọa La-hán 、Bích Chi Phật trung 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vi ẩu hòa câu xá la sở trì ,bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật vô ngô ngã niệm ,ư lục Ba la mật nhi bất cống cao 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật trung diệc vô hữu niệm 、diệc bất cống cao 。Bồ Tát tri thử ngạn 、tri bỉ ngạn giả ,vi lục Ba la mật sở trì ,vi ẩu hòa câu xá la sở trì ,xuất sanh tát vân nhược/nhã ,bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác như thị hành giả ,vi ất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,vi lục Ba la mật sở trì ,vi ẩu hòa câu xá la sở trì ,vi tát vân nhược/nhã chi sở hộ 。」◎ 放光般若經卷第十一 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập nhất 放光般若經卷第十二 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập nhị 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch ◎摩訶般若波羅蜜隨真知識品第五十三 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tùy chân tri thức phẩm đệ ngũ thập tam 爾時須菩提白佛言:「世尊!新學菩薩云何學六波羅蜜?」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tân học Bồ-tát vân hà học lục Ba la mật ?」 佛告須菩提:「新學菩薩欲學六波羅蜜者,當與真知識相隨,常當承事,又復當與能解說般若波羅蜜者相隨亦親近。有能解說是般若波羅蜜者,常當呼人勸助,令學六波羅蜜,當守奉行,當持是得阿耨多羅三耶三菩,莫於阿耨多羅三耶三菩中(打-丁+此)於五陰,亦莫於阿耨多羅三耶三菩中(打-丁+此)六波羅蜜,莫(打-丁+此)於內外空及有無空,莫(打-丁+此)三十七品、佛十八法,莫(打-丁+此)薩云若。所以者何?不(打-丁+此)五陰者便逮得薩云若,不(打-丁+此)六波羅蜜者便逮得薩云若,不(打-丁+此)內外空及有無空、三十七品、佛十八法者便逮得薩云若。當言:『善男子!行般若波羅蜜,於五陰中莫起想著之意。所以者何?善男子!是五陰非可著者。亦莫於六波羅蜜有所著。善男子!六波羅蜜亦非可著者。亦莫著於內空、外空及有無空、三十七品、佛十八法,乃至薩云若亦莫有著。所以者何?薩云若者亦非有著。亦莫起著於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,亦莫起著於菩薩乘,亦莫起著於阿耨多羅三耶三菩。所以者何?善男子!是阿耨多羅三耶三菩非可著者。何以故?諸法之相皆悉空故。』」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tân học Bồ-tát dục học lục Ba la mật giả ,đương dữ chân tri thức tướng tùy ,thường đương thừa sự ,hựu phục đương dữ năng giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả tướng tùy diệc thân cận 。hữu năng giải thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thường đương hô nhân khuyến trợ ,lệnh học lục Ba la mật ,đương thủ phụng hành ,đương trì thị đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,mạc ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trung (đả -đinh +thử )ư ngũ uẩn ,diệc mạc ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trung (đả -đinh +thử )lục Ba la mật ,mạc (đả -đinh +thử )ư nội ngoại không cập hữu vô không ,mạc (đả -đinh +thử )tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,mạc (đả -đinh +thử )tát vân nhược/nhã 。sở dĩ giả hà ?bất (đả -đinh +thử )ngũ uẩn giả tiện đãi đắc tát vân nhược/nhã ,bất (đả -đinh +thử )lục Ba la mật giả tiện đãi đắc tát vân nhược/nhã ,bất (đả -đinh +thử )nội ngoại không cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp giả tiện đãi đắc tát vân nhược/nhã 。đương ngôn :『Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư ngũ uẩn trung mạc khởi tưởng trước/trứ chi ý 。sở dĩ giả hà ?Thiện nam tử !thị ngũ uẩn phi khả trước/trứ giả 。diệc mạc ư lục Ba la mật hữu sở trước/trứ 。Thiện nam tử !lục Ba la mật diệc phi khả trước/trứ giả 。diệc mạc trước/trứ ư nội không 、ngoại không cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc mạc hữu trước/trứ 。sở dĩ giả hà ?tát vân nhược/nhã giả diệc phi hữu trước/trứ 。diệc mạc khởi trước ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,diệc mạc khởi trước ư Bồ-tát thừa ,diệc mạc khởi trước ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。sở dĩ giả hà ?Thiện nam tử !thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ phi khả trước/trứ giả 。hà dĩ cố ?chư Pháp chi tướng giai tất không cố 。』」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩甚謙苦於空、無相之法,發阿耨多羅三耶三菩,欲得阿惟三佛。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm khiêm khổ ư không 、vô tướng chi Pháp ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dục đắc a duy tam Phật 。」 佛言:「如是,須菩提!菩薩甚謙苦於空、無相之法,發阿耨多羅三耶三菩,得阿惟三佛。須菩提!為世間故,愍念世間、安隱世間,欲救世間一切眾生。以眾生故,發阿耨多羅三耶三菩,為世間歸、為世間作護、為世間作燈明故,發阿耨多羅三耶三菩。為世間作將、為世間導、為世間舍、為世間趣故,發阿耨多羅三耶三菩。須菩提!云何菩薩為諸眾生故,發阿耨多羅三耶三菩?度脫五道、安隱眾生,著無畏岸坦然泥洹;以是故,為世間發阿耨多羅三耶三菩。云何菩薩欲安隱世間?須菩提!菩薩摩訶薩,諸有眾生有苦惱憂悲者,皆悉度著無憂之岸坦然泥洹;是故菩薩為世間安樂。須菩提!云何菩薩為世間作救?是菩薩摩訶薩,世間諸有生死,勤苦救世眾生令脫眾苦,以法救化,次以三乘而度脫之;是故菩薩為世間救。須菩提!云何菩薩為世間護?世間眾生有生死之法,護令不生。眾生皆有老病死法,護使不老不病不死。有憂悲者,護令得至無餘泥洹。是故菩薩發阿耨多羅三耶三菩,為世間護。須菩提!云何菩薩為世間舍?是菩薩摩訶薩,得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛時,為世間說諸法無礙;是故菩薩為世間舍。云何菩薩為世間燈明?菩薩摩訶薩於三界冥中,拔諸眾生令立泥洹;是故菩薩為世間燈明。云何菩薩為世間將?是菩薩得阿惟三佛時,為世間說色非我所是為非色,痛想行識亦非我所是為非識,乃至薩云若為非我所是為非薩云若。須菩提!如色非我是為非色,如色非我,諸法亦爾。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát thậm khiêm khổ ư không 、vô tướng chi Pháp ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc a duy tam Phật 。Tu-bồ-đề !vi thế gian cố ,mẫn niệm thế gian 、an ổn thế gian ,dục cứu thế gian nhất thiết chúng sanh 。dĩ chúng sanh cố ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vi thế gian quy 、vi thế gian tác hộ 、vi thế gian tác đăng minh cố ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。vi thế gian tác tướng 、vi thế gian đạo 、vi thế gian xá 、vi thế gian thú cố ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi chư chúng sanh cố ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?độ thoát ngũ đạo 、an ổn chúng sanh ,trước/trứ vô úy ngạn thản nhiên nê hoàn ;dĩ thị cố ,vi thế gian phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。vân hà Bồ Tát dục an ổn thế gian ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư hữu chúng sanh hữu khổ não ưu bi giả ,giai tất độ trước/trứ Vô ưu chi ngạn thản nhiên nê hoàn ;thị cố Bồ Tát vi thế gian an lạc 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi thế gian tác cứu ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thế gian chư hữu sanh tử ,cần khổ cứu thế chúng sanh lệnh thoát chúng khổ ,dĩ Pháp cứu hóa ,thứ dĩ tam thừa nhi độ thoát chi ;thị cố Bồ Tát vi thế gian cứu 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi thế gian hộ ?thế gian chúng sanh hữu sanh tử chi Pháp ,hộ lệnh bất sanh 。chúng sanh giai hữu lão bệnh tử Pháp ,hộ sử bất lão bất bệnh bất tử 。hữu ưu bi giả ,hộ lệnh đắc chí vô dư nê hoàn 。thị cố Bồ Tát phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vi thế gian hộ 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi thế gian xá ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật thời ,vi thế gian thuyết chư pháp vô ngại ;thị cố Bồ Tát vi thế gian xá 。vân hà Bồ Tát vi thế gian đăng minh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam giới minh trung ,bạt chư chúng sanh lệnh lập nê hoàn ;thị cố Bồ Tát vi thế gian đăng minh 。vân hà Bồ Tát vi thế gian tướng ?thị Bồ Tát đắc a duy tam Phật thời ,vi thế gian thuyết sắc phi ngã sở thị vi phi sắc ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc phi ngã sở thị vi phi thức ,nãi chí tát vân nhược/nhã vi phi ngã sở thị vi phi tát vân nhược/nhã 。Tu-bồ-đề !như sắc phi ngã thị vi phi sắc ,như sắc phi ngã ,chư Pháp diệc nhĩ 。」 須菩提白佛言:「如世尊所說,五陰非我所,諸法亦爾。如是菩薩為不逮覺諸法。何以故?色者無所分別,乃至薩云若亦無所分別,亦不言是五陰,亦不言是薩云若。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết ,ngũ uẩn phi ngã sở ,chư Pháp diệc nhĩ 。như thị Bồ Tát vi bất đãi giác chư Pháp 。hà dĩ cố ?sắc giả vô sở phân biệt ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở phân biệt ,diệc bất ngôn thị ngũ uẩn ,diệc bất ngôn thị tát vân nhược/nhã 。」 佛告須菩提:「如汝所言,五陰無所分別,至薩云若亦無所分別,亦不言是五陰,亦不言是薩云若。須菩提!是亦為大謙苦。常行是法而不厭倦亦不懈怠,菩薩言:『我亦當逮覺,亦當持是清淨之法宣示未學者。』須菩提!是故菩薩為世說非我所。須菩提!云何菩薩為世間渚?譬如江河洹海,斷流絕域可止頓處,是謂為渚,於人有益。當來過去五陰兩斷,當來過去薩云若亦兩斷。如是斷者諸法亦斷,諸法斷者當來過去亦斷。如是斷者,是則為淨,是則為快,是則為真實,是則為空。愛盡無猗、無餘無塵,是則為泥洹。須菩提!菩薩得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛時,便分流是清淨法化、真諦法化,以濟眾生;是故菩薩為世間渚。須菩提!云何菩薩為世間將導?菩薩得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛時,為世間眾生說五陰法不生不滅、不著不斷。作是說法,從須陀洹至阿羅漢、辟支佛法,為是輩說五陰不生、五陰不滅,持是法教流布世間。須菩提!是菩薩得阿惟三佛時作是說法,是為世間將導。須菩提!云何菩薩為世間趣?菩薩得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛時,說五陰如趣空,說薩云若如趣空。五陰空者則無所趣,亦不趣亦不不趣。何以故?五陰與空亦不來亦不去。作是說法者,為眾生說薩云若空,亦不來亦不去,所趣而無所趣。須菩提!是故菩薩為世間趣。須菩提!何以故諸法過者如空,一趣不復還?何以故?空亦無來亦無去,諸法所至亦無有相、亦無有願。何以故?相、願一過不復還故。相、願亦不來亦不去,諸法所至亦無所至,亦無有行、亦無有生、亦無有滅、亦無有著、亦無有斷,如夢、如幻、如響、如影、如化、如焰。諸法亦如是,一去亦不復還。何以故?化者亦無去亦無有來。須菩提!諸法所至無有邊際亦不復還,諸法亦不動亦不不動,諸法亦不來亦不去,諸法亦不合亦不散,諸法無我、無命、無壽。須菩提!眾生尚無所有,況當有往還?須菩提!諸法所住有常、諸法所住有樂、諸法所住有淨、諸法所住有我,諸法無常、苦、無淨、非我。諸法所住者,有婬怒癡見、有身見,是諸法住亦如如住、如法性住、如真際住、如普住、如不思議性住、如不動移住,是所住處亦不來亦不去。何以故?諸法亦不來亦不去。諸法住如五陰。何以故?五陰尚不可見,何況當有去來?諸法住如六波羅蜜,是住亦無有還。何以故?六波羅蜜尚不可見,何況當有往還?諸法住如內外空及有無空、如三十七品住、如十八法住,如十八法亦無去亦無來。諸法住如聲聞、辟支佛道住,如阿耨多羅三耶三菩住,亦無往還。何以故?阿耨多羅三耶三菩無往還、無所有故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn ,ngũ uẩn vô sở phân biệt ,chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở phân biệt ,diệc bất ngôn thị ngũ uẩn ,diệc bất ngôn thị tát vân nhược/nhã 。Tu-bồ-đề !thị diệc vi Đại khiêm khổ 。thường hạnh/hành/hàng thị pháp nhi bất yếm quyện diệc bất giải đãi ,Bồ Tát ngôn :『ngã diệc đương đãi giác ,diệc đương trì thị thanh tịnh chi Pháp tuyên thị vị học giả 。』Tu-bồ-đề !thị cố Bồ Tát vi thế thuyết phi ngã sở 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi thế gian chử ?thí như giang hà hoàn hải ,đoạn lưu tuyệt vực khả chỉ đốn xứ/xử ,thị vị vi chử ,ư nhân hữu ích 。đương lai quá khứ ngũ uẩn lượng (lưỡng) đoạn ,đương lai quá khứ tát vân nhược/nhã diệc lượng (lưỡng) đoạn 。như thị đoạn giả chư Pháp diệc đoạn ,chư Pháp đoạn giả đương lai quá khứ diệc đoạn 。như thị đoạn giả ,thị tắc vi tịnh ,thị tắc vi khoái ,thị tắc vi chân thật ,thị tắc vi không 。ái tận vô y 、vô dư vô trần ,thị tắc vi nê hoàn 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật thời ,tiện phần lưu thị thanh tịnh Pháp hóa 、chân đế pháp hóa ,dĩ tế chúng sanh ;thị cố Bồ Tát vi thế gian chử 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi thế gian tướng đạo ?Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật thời ,vi thế gian chúng sanh thuyết ngũ uẩn Pháp bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn 。tác thị thuyết Pháp ,tùng Tu đà Hoàn chí A-la-hán 、Bích Chi Phật Pháp ,vi thị bối thuyết ngũ uẩn bất sanh 、ngũ uẩn bất diệt ,trì thị pháp giáo lưu bố thế gian 。Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát đắc a duy tam Phật thời tác thị thuyết Pháp ,thị vi thế gian tướng đạo 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vi thế gian thú ?Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật thời ,thuyết ngũ uẩn như thú không ,thuyết tát vân nhược như thú không 。ngũ uẩn không giả tức vô sở thú ,diệc bất thú diệc bất bất thú 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn dữ không diệc Bất-lai diệc bất khứ 。tác thị thuyết pháp giả ,vi chúng sanh thuyết tát vân nhược/nhã không ,diệc Bất-lai diệc bất khứ ,sở thú nhi vô sở thú 。Tu-bồ-đề !thị cố Bồ Tát vi thế gian thú 。Tu-bồ-đề !hà dĩ cố chư Pháp quá/qua giả như không ,nhất thú bất phục hoàn ?hà dĩ cố ?không diệc vô lai diệc vô khứ ,chư Pháp sở chí diệc vô hữu tướng 、diệc vô hữu nguyện 。hà dĩ cố ?tướng 、nguyện nhất quá/qua bất phục hoàn cố 。tướng 、nguyện diệc Bất-lai diệc bất khứ ,chư Pháp sở chí diệc vô sở chí ,diệc vô hữu hạnh/hành/hàng 、diệc vô hữu sanh 、diệc vô hữu diệt 、diệc vô hữu trước/trứ 、diệc vô hữu đoạn ,như mộng 、như huyễn 、như hưởng 、như ảnh 、như hóa 、như diễm 。chư Pháp diệc như thị ,nhất khứ diệc bất phục hoàn 。hà dĩ cố ?hóa giả diệc vô khứ diệc vô hữu lai 。Tu-bồ-đề !chư Pháp sở chí vô hữu biên tế diệc bất phục hoàn ,chư Pháp diệc bất động diệc bất bất động ,chư Pháp diệc Bất-lai diệc bất khứ ,chư Pháp diệc bất hợp diệc bất tán ,chư pháp vô ngã 、vô mạng 、vô thọ 。Tu-bồ-đề !chúng sanh thượng vô sở hữu ,huống đương hữu vãng hoàn ?Tu-bồ-đề !chư Pháp sở trụ hữu thường 、chư Pháp sở trụ hữu lạc/nhạc 、chư Pháp sở trụ hữu tịnh 、chư Pháp sở trụ hữu ngã ,chư Pháp vô thường 、khổ 、vô tịnh 、phi ngã 。chư Pháp sở trụ giả ,hữu dâm nộ si kiến 、hữu thân kiến ,thị chư pháp trụ diệc như như trụ/trú 、như pháp tánh trụ/trú 、như chân tế trụ/trú 、như phổ trụ/trú 、như bất tư nghị tánh trụ/trú 、như bất động di trụ/trú ,thị sở trụ xứ diệc Bất-lai diệc bất khứ 。hà dĩ cố ?chư Pháp diệc Bất-lai diệc bất khứ 。chư pháp trụ như ngũ uẩn 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn thượng bất khả kiến ,hà huống đương hữu khứ lai ?chư pháp trụ như lục Ba la mật ,thị trụ/trú diệc vô hữu hoàn 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật thượng bất khả kiến ,hà huống đương hữu vãng hoàn ?chư pháp trụ như nội ngoại không cập hữu vô không 、như tam thập thất phẩm trụ/trú 、như thập bát pháp trụ ,như thập bát Pháp diệc vô khứ diệc vô lai 。chư pháp trụ như Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo trụ/trú ,như A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trụ/trú ,diệc vô vãng hoàn 。hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vô vãng hoàn 、vô sở hữu cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜誰能解者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thùy năng giải giả ?」 佛言:「菩薩摩訶薩從過去佛所作功德,供養無央數百千諸佛,久與真知識相得者,是輩人能解是深般若波羅蜜耳。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng quá khứ Phật sở tác công đức ,cúng dường vô ương số bách thiên chư Phật ,cửu dữ chân tri thức tương đắc giả ,thị bối nhân năng giải thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhĩ 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩有何等相,能解是深般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hà đẳng tướng ,năng giải thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「若有菩薩於婬怒癡斷者,則是其相。須菩提!能解深般若波羅蜜者,婬怒癡像則為已斷也。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ Tát ư dâm nộ si đoạn giả ,tức thị kỳ tướng 。Tu-bồ-đề !năng giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dâm nộ si tượng tức vi dĩ đoạn dã 。」 摩訶般若波羅蜜解深品第五十四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật giải thâm phẩm đệ ngũ thập tứ 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩解深般若波羅蜜者,為至何趣?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi chí hà thú ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩能解深般若波羅蜜者,當趣薩云若。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát năng giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương thú tát vân nhược/nhã 。」 須菩提白佛言:「如薩云若所趣者,是為菩薩摩訶薩解深般若波羅蜜。趣薩云若者,則為一切眾生作導。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như tát vân nhược/nhã sở thú giả ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。thú tát vân nhược/nhã giả ,tức vi nhất thiết chúng sanh tác đạo 。」 須菩提言:「世尊!念般若波羅蜜者為不念諸法,念般若波羅蜜者為無所念,念般若波羅蜜者為無端緒。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả vi bất niệm chư Pháp ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả vi vô sở niệm ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả vi vô đoan tự 。」 佛問須菩提:「念般若波羅蜜者,何等為無所念?」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,hà đẳng vi vô sở niệm ?」 須菩提言:「世尊!念般若波羅蜜者,五陰無所念。念般若波羅蜜者,吾我、眾生為無所念。念般若波羅蜜者,六波羅蜜為無所念。念般若波羅蜜者,內空、外空及有無空,三十七品、佛十八法為無所念。念般若波羅蜜者,須陀洹至薩云若為無所念。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ngũ uẩn vô sở niệm 。niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ngô ngã 、chúng sanh vi vô sở niệm 。niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,lục Ba la mật vi vô sở niệm 。niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp vi vô sở niệm 。niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,Tu đà Hoàn chí tát vân nhược/nhã vi vô sở niệm 。」 佛言:「善哉,善哉!如須菩提所言,念般若波羅蜜者為不念五陰,乃至薩云若為無所念。須菩提!六波羅蜜者是阿惟越致菩薩摩訶薩之所應護,有菩薩行深般若波羅蜜,不入六波羅蜜亦不入薩云若。行般若波羅蜜者,不隨他人語,不信餘道亦不持作要。阿惟越致菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜,不雜婬怒癡行深般若波羅蜜。阿惟越致菩薩摩訶薩初不離六波羅蜜,聞說深般若波羅蜜時亦不恐懼亦不厭倦,終不轉還。常思念聞,聞已受持諷誦守行,應般若波羅蜜教。須菩提!當知是阿惟越致菩薩前世已曾聞般若波羅蜜中事,亦諷誦受持已行中事。何以故不恐不懼?從久遠以來,常行是深般若波羅蜜故。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như Tu-bồ-đề sở ngôn ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả vi bất niệm ngũ uẩn ,nãi chí tát vân nhược/nhã vi vô sở niệm 。Tu-bồ-đề !lục Ba la mật giả thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát chi sở ưng hộ ,hữu Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nhập lục Ba la mật diệc bất nhập tát vân nhược/nhã 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất tùy tha nhân ngữ ,bất tín dư đạo diệc bất trì tác yếu 。A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tạp dâm nộ si hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ bất ly lục Ba la mật ,văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời diệc bất khủng cụ diệc bất yếm quyện ,chung bất chuyển hoàn 。thường tư niệm văn ,văn dĩ thọ trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng ,ưng Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。Tu-bồ-đề !đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát tiền thế dĩ tằng văn Bát-nhã Ba-la-mật trung sự ,diệc phúng tụng thọ trì dĩ hạnh/hành/hàng trung sự 。hà dĩ cố bất khủng bất cụ ?tùng cửu viễn dĩ lai ,thường hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩聞說深般若波羅蜜,不恐不怖亦不動還者,云何於行倍復增益?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khủng bất bố diệc bất động hoàn giả ,vân hà ư hạnh/hành/hàng bội phục tăng ích ?」 佛言:「行般若波羅蜜者如應薩云若。云何行般若波羅蜜應薩云若?」 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả như ưng tát vân nhược/nhã 。vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ưng tát vân nhược/nhã ?」 佛言:「如依應空、無相、無願,為應依深般若波羅蜜。依深般若波羅蜜者,如依虛空,如依無所生、如依無所滅,不依於著而依於斷,如依於如,依於法性、依於不思議、依等無作,如依夢。」 Phật ngôn :「như y ưng không 、vô tướng 、vô nguyện ,vi ưng y thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。y thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,như y hư không ,như y vô sở sanh 、như y vô sở diệt ,bất y ư trước/trứ nhi y ư đoạn ,như y ư như ,y ư pháp tánh 、y ư bất tư nghị 、y đẳng vô tác ,như y mộng 。」 須菩提白佛言:「世尊!依般若波羅蜜者,如依虛空、如依夢者;菩薩行深般若波羅蜜者,不依五陰、不依薩云若作行。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !y Bát-nhã Ba-la-mật giả ,như y hư không 、như y mộng giả ;Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất y ngũ uẩn 、bất y tát vân nhược/nhã tác hạnh/hành/hàng 。」 佛語須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,亦不依五陰、亦不依薩云若。五陰及薩云若,亦無有作者亦非不作,亦無來亦無去,亦無所止亦無所依,亦無所出亦無所入,亦無有數亦無有限。無數無限者,亦無有能逮覺者。從色至識無能逮覺者,亦不從六波羅蜜能逮覺者,亦非薩云若慧能逮覺者。何以故?五陰如、薩云若如,五陰與薩云若如俱等無異。十八法如、薩云若如,亦等無有異,一等無有二。」◎ Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất y ngũ uẩn 、diệc bất y tát vân nhược/nhã 。ngũ uẩn cập tát vân nhược/nhã ,diệc vô hữu tác giả diệc phi bất tác ,diệc vô lai diệc vô khứ ,diệc vô sở chỉ diệc vô sở y ,diệc vô sở xuất diệc vô sở nhập ,diệc vô hữu số diệc vô hữu hạn 。vô số vô hạn giả ,diệc vô hữu năng đãi giác giả 。tùng sắc chí thức vô năng đãi giác giả ,diệc bất tùng lục Ba la mật năng đãi giác giả ,diệc phi tát vân nhược/nhã tuệ năng đãi giác giả 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn như 、tát vân nhược như ,ngũ uẩn dữ tát vân nhược như câu đẳng vô dị 。thập bát Pháp như 、tát vân nhược như ,diệc đẳng vô hữu dị ,nhất đẳng vô hữu nhị 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜歎深品第五十五 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thán thâm phẩm đệ ngũ thập ngũ 爾時諸欲天子諸色天子,以天名花而散佛上,來詣佛所頭面作禮,叉手白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深,難曉難了,不可思議。是智者之所知,是一切世間所可信者,是諸如來、無所著、等正覺之道徑,從是成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者,皆是般若波羅蜜之恩。是為一教。一教者,五陰則薩云然,薩云然則五陰;薩云然如、五陰如,薩云然、五陰一如無二;佛如及薩云然如亦無有二。」 nhĩ thời chư dục Thiên Tử chư sắc Thiên Tử ,dĩ Thiên danh hoa nhi tán Phật thượng ,lai nghệ Phật sở đầu diện tác lễ ,xoa thủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan hiểu nạn/nan liễu ,bất khả tư nghị 。thị trí giả chi sở tri ,thị nhất thiết thế gian sở khả tín giả ,thị chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chi đạo kính ,tùng thị thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật giả ,giai thị Bát-nhã Ba-la-mật chi ân 。thị vi nhất giáo 。nhất giáo giả ,ngũ uẩn tức tát vân nhiên ,tát vân nhiên tức ngũ uẩn ;tát vân nhiên như 、ngũ uẩn như ,tát vân nhiên 、ngũ uẩn nhất như vô nhị ;Phật như cập tát vân nhiên như diệc vô hữu nhị 。」 佛告諸欲色天子:「如是,如是!如諸天子所言,五陰則薩云然,薩云然則五陰;佛則薩云然,薩云然則佛;一如無有二。以是故,諸天子!如來坦然無為而不說法。何以故?是法甚深清淨,難曉難了,特可信故。諸如來之道,於過去當來今現在無有逮覺者,於法無有二者是乃為法。諸天子!如虛空之甚深微妙,是法亦如是。以如法之深妙故,是法深妙。法性、不可思議性、真際,無涯底、無來無往、無著無斷、不生不滅,甚深微妙無有逮覺者。以無有逮覺者甚深微妙故,般若波羅蜜甚深微妙。諸天子!以諸法甚深微妙故,眾生、我人、壽命亦復甚深微妙。五陰深妙,六波羅蜜深妙,內空、外空及有無空,三十七品、佛十八法至薩云若,甚深微妙。以是甚深微妙故,諸天子!般若波羅蜜法甚深微妙。」 Phật cáo chư dục sắc Thiên Tử :「như thị ,như thị !như chư Thiên Tử sở ngôn ,ngũ uẩn tức tát vân nhiên ,tát vân nhiên tức ngũ uẩn ;Phật tức tát vân nhiên ,tát vân nhiên tức Phật ;nhất như vô hữu nhị 。dĩ thị cố ,chư Thiên Tử !Như Lai thản nhiên vô vi nhi bất thuyết Pháp 。hà dĩ cố ?thị pháp thậm thâm thanh tịnh ,nạn/nan hiểu nạn/nan liễu ,đặc khả tín cố 。chư Như Lai chi đạo ,ư quá khứ đương lai kim hiện tại vô hữu đãi giác giả ,ư Pháp vô hữu nhị giả thị nãi vi Pháp 。chư Thiên Tử !như hư không chi thậm thâm vi diệu ,thị pháp diệc như thị 。dĩ như pháp chi thâm diệu cố ,thị pháp thâm diệu 。pháp tánh 、bất khả tư nghị tánh 、chân tế ,vô nhai để 、vô lai vô vãng 、Vô Trước vô đoạn 、bất sanh bất diệt ,thậm thâm vi diệu vô hữu đãi giác giả 。dĩ vô hữu đãi giác giả thậm thâm vi diệu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vi diệu 。chư Thiên Tử !dĩ chư Pháp thậm thâm vi diệu cố ,chúng sanh 、ngã nhân 、thọ mạng diệc phục thậm thâm vi diệu 。ngũ uẩn thâm diệu ,lục Ba la mật thâm diệu ,nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp chí tát vân nhược/nhã ,thậm thâm vi diệu 。dĩ thị thậm thâm vi diệu cố ,chư Thiên Tử !Bát-nhã Ba-la-mật Pháp thậm thâm vi diệu 。」 諸欲、色天子俱白佛言:「世尊!是法於世間特可信者。如是說者,亦不受五陰亦不不受,乃至十八法亦無所受亦不不受。如是說者,從須陀洹乃至薩云然亦不受持亦不不受持。諸世間者皆是受持。云何受持?五陰是我所,我是五陰所。十八法是我所,我是十八法所。從須陀洹至薩云然皆是我所,我是薩云若所。是為世間受持。」 chư dục 、sắc Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp ư thế gian đặc khả tín giả 。như thị thuyết giả ,diệc bất thọ/thụ ngũ uẩn diệc bất bất thọ/thụ ,nãi chí thập bát Pháp diệc vô sở thọ/thụ diệc bất bất thọ/thụ 。như thị thuyết giả ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí tát vân nhiên diệc bất thọ trì diệc bất bất thọ trì 。chư thế gian giả giai thị thọ trì 。vân hà thọ trì ?ngũ uẩn thị ngã sở ,ngã thị ngũ uẩn sở 。thập bát Pháp thị ngã sở ,ngã thị thập bát Pháp sở 。tùng Tu đà Hoàn chí tát vân nhiên giai thị ngã sở ,ngã thị tát vân nhược/nhã sở 。thị vi thế gian thọ trì 。」 佛告諸天子:「如諸天子所言,是法亦不受持五陰,亦不受持薩云然。諸天子!諸有受持行五陰者、受持薩云然行者,則不堪任行六波羅蜜,亦不堪任行薩云然。」 Phật cáo chư Thiên Tử :「như chư Thiên Tử sở ngôn ,thị pháp diệc bất thọ trì ngũ uẩn ,diệc bất thọ trì tát vân nhiên 。chư Thiên Tử !chư hữu thọ trì hạnh/hành/hàng ngũ uẩn giả 、thọ trì tát vân nhiên hành giả ,tức bất kham nhâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc bất kham nhâm hạnh/hành/hàng tát vân nhiên 。」 須菩提白佛言:「世尊!是法不逆於諸法而有順。何等法順?是法順六波羅蜜,是法順內外空及有無空,順三十七品至薩云然;是為順法。是法於諸法無所礙。云何無礙?不礙於五陰,至薩云然亦無所礙;是法無礙之相。譬如虛空。何以故?其住如法性、如真際、如不思議性,如空、無相、無願。是般若波羅蜜法亦不生亦不滅,以五陰不生不有故。乃至薩云若亦不生亦不有。是法無有迹,以五陰迹不可見故;至薩云若迹亦不可見。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp bất nghịch ư chư Pháp nhi hữu thuận 。hà đẳng Pháp thuận ?thị pháp thuận lục Ba la mật ,thị pháp thuận nội ngoại không cập hữu vô không ,thuận tam thập thất phẩm chí tát vân nhiên ;thị vi thuận Pháp 。thị pháp ư chư Pháp vô sở ngại 。vân hà vô ngại ?bất ngại ư ngũ uẩn ,chí tát vân nhiên diệc vô sở ngại ;thị pháp vô ngại chi tướng 。thí như hư không 。hà dĩ cố ?kỳ trụ/trú như pháp tánh 、như chân tế 、như bất tư nghị tánh ,như không 、vô tướng 、vô nguyện 。thị Bát-nhã Ba-la-mật Pháp diệc bất sanh diệc bất diệt ,dĩ ngũ uẩn bất sanh bất hữu cố 。nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất sanh diệc bất hữu 。thị pháp vô hữu tích ,dĩ ngũ uẩn tích bất khả kiến cố ;chí tát vân nhược/nhã tích diệc bất khả kiến 。」 爾時諸欲天子、諸色天子俱白佛言:「世尊!尊者須菩提諸弟子中佛之真子。何以故?所說但說空無縛之法。」 nhĩ thời chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả Tu-bồ-đề chư đệ-tử trung Phật chi chân tử 。hà dĩ cố ?sở thuyết đãn thuyết không vô phược chi Pháp 。」 時須菩提語諸欲色天子言:「如卿所說,諸弟子中我為真弟子。云何為真子?」 thời Tu-bồ-đề ngữ chư dục sắc Thiên Tử ngôn :「như khanh sở thuyết ,chư đệ-tử trung ngã vi chân đệ-tử 。vân hà vi chân tử ?」 諸天子報須菩提言:「佛從如生,無去無來;須菩提如亦不來亦不去。以是故,須菩提從佛生。佛之如者則為一切諸法之如,如諸法如則佛之如,如者亦復非如;是故須菩提為從佛生。如佛如住,須菩提如亦如是住。如佛之如無作無為亦無所有,須菩提如亦復如是。如佛之如無所罣礙,諸法之如亦無所礙。如佛之如、諸法之如,一如無二亦無作者。無作之如常爾,無不不爾。從有如爾無不爾時,常一無二,是故知尊者須菩提從如來生。如佛之如亦無所壞,須菩提之如亦無所壞亦不不壞。如佛之如亦不可見不可破壞,須菩提如亦復如是。如佛之如亦是諸法之如亦無他如,尊者須菩提亦復如是。以是故知,須菩提真從佛生,如佛之如不過去當來今現在,諸法之如亦無去來今,是故知須菩提為從佛生。過去當來今現在如亦是佛如,佛如者亦是過去當來今現在如,等一無二。五陰之如、如來之如亦一無二。吾我、壽命、眾生之如,如佛之如,亦一無二。六波羅蜜如、內外空如,及有無空如、三十七品如,乃至薩云然如,如佛之如,一如無二。何等為如?須菩提如者菩薩所可逮覺,得如來名號者是。」 chư Thiên Tử báo Tu-bồ-đề ngôn :「Phật tùng như sanh ,vô khứ vô lai ;Tu-bồ-đề như diệc Bất-lai diệc bất khứ 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề tùng Phật sanh 。Phật chi như giả tức vi nhất thiết chư pháp chi như ,như chư Pháp như tức Phật chi như ,như giả diệc phục phi như ;thị cố Tu-bồ-đề vi tùng Phật sanh 。như Phật như trụ/trú ,Tu-bồ-đề như diệc như thị trụ/trú 。như Phật chi như vô tác vô vi diệc vô sở hữu ,Tu-bồ-đề như diệc phục như thị 。như Phật chi như vô sở quái ngại ,chư Pháp chi như diệc vô sở ngại 。như Phật chi như 、chư Pháp chi như ,nhất như vô nhị diệc vô tác giả 。vô tác chi như thường nhĩ ,vô bất bất nhĩ 。tùng hữu như nhĩ vô bất nhĩ thời ,thường nhất vô nhị ,thị cố tri Tôn-Giả Tu-bồ-đề tùng Như Lai sanh 。như Phật chi như diệc vô sở hoại ,Tu-bồ-đề chi như diệc vô sở hoại diệc bất bất hoại 。như Phật chi như diệc bất khả kiến bất khả phá hoại ,Tu-bồ-đề như diệc phục như thị 。như Phật chi như diệc thị chư Pháp chi như diệc vô tha như ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề diệc phục như thị 。dĩ thị cố tri ,Tu-bồ-đề chân tùng Phật sanh ,như Phật chi như bất quá khứ đương lai kim hiện tại ,chư Pháp chi như diệc vô khứ lai kim ,thị cố tri Tu-bồ-đề vi tùng Phật sanh 。quá khứ đương lai kim hiện tại như diệc thị Phật như ,Phật như giả diệc thị quá khứ đương lai kim hiện tại như ,đẳng nhất vô nhị 。ngũ uẩn chi như 、Như Lai chi như diệc nhất vô nhị 。ngô ngã 、thọ mạng 、chúng sanh chi như ,như Phật chi như ,diệc nhất vô nhị 。lục Ba la mật như 、nội ngoại không như ,cập hữu vô không như 、tam thập thất phẩm như ,nãi chí tát vân nhiên như ,như Phật chi như ,nhất như vô nhị 。hà đẳng vi như ?Tu-bồ-đề như giả Bồ Tát sở khả đãi giác ,đắc Như Lai danh hiệu giả thị 。」 說是如品時,三千大千剎土地為六反震動:東踊西沒,西踊東沒,南踊北沒,北踊南沒,四面都踊則中央沒,適中央踊四面都沒,是為六反震動。是時三千大千剎土諸欲天子、諸色天子,以天花名香栴檀,用散佛上及散須菩提上,同時歎言:「世尊!甚奇甚特!尊者須菩提乃從如來如生,真佛之子。」 thuyết thị như phẩm thời ,tam thiên Đại Thiên sát độ địa vi lục phản chấn động :Đông dũng/dõng Tây một ,Tây dũng/dõng Đông một ,Nam dũng/dõng Bắc một ,Bắc dũng/dõng Nam một ,tứ diện đô dũng/dõng tức trung ương một ,thích trung ương dũng/dõng tứ diện đô một ,thị vi lục phản chấn động 。Thị thời tam thiên Đại Thiên sát độ chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử ,dĩ thiên hoa danh hương chiên đàn ,dụng tán Phật thượng cập tán Tu-bồ-đề thượng ,đồng thời thán ngôn :「Thế Tôn !thậm kì thậm đặc !Tôn-Giả Tu-bồ-đề nãi tùng Như Lai như sanh ,chân Phật chi tử 。」 是時須菩提更為諸天子說言:「諸天子!須菩提者亦不從五陰生,亦不從五陰如生,亦不離五陰如生;亦不從薩云然如生,亦不離薩云然如生;亦不從有為無為如生,亦不離有為無為如生。何以故?是諸法皆無所有故,亦無法可著樂者。」 Thị thời Tu-bồ-đề cánh vi chư Thiên Tử thuyết ngôn :「chư Thiên Tử !Tu-bồ-đề giả diệc bất tùng ngũ uẩn sanh ,diệc bất tùng ngũ uẩn như sanh ,diệc bất ly ngũ uẩn như sanh ;diệc bất tùng tát vân nhiên như sanh ,diệc bất ly tát vân nhiên như sanh ;diệc bất tùng hữu vi vô vi như sanh ,diệc bất ly hữu vi vô vi như sanh 。hà dĩ cố ?thị chư Pháp giai vô sở hữu cố ,diệc vô Pháp khả trước/trứ lạc/nhạc giả 。」 舍利弗白佛言:「世尊!如者及爾、法住、道法,甚深甚深。五陰尚不可見,況五陰如?乃至薩云然尚不可見,況薩云然如?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như giả cập nhĩ 、pháp trụ 、đạo pháp ,thậm thâm thậm thâm 。ngũ uẩn thượng bất khả kiến ,huống ngũ uẩn như ?nãi chí tát vân nhiên thượng bất khả kiến ,huống tát vân nhiên như ?」 佛言:「如是,如是!舍利弗!如者甚深!五陰及薩云然尚不可見!況薩云然如?舍利弗!如者甚深。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Xá-lợi-phất !như giả thậm thâm !ngũ uẩn cập tát vân nhiên thượng bất khả kiến !huống tát vân nhiên như ?Xá-lợi-phất !như giả thậm thâm 。」 說如及爾,爾時二百比丘僧漏盡意解,五百比丘尼遠塵離垢法眼生,五千菩薩、天及人得無所從生法忍,六十菩薩漏盡意解。 thuyết như cập nhĩ ,nhĩ thời nhị bách Tỳ-kheo tăng lậu tận ý giải ,ngũ bách Tì-kheo-ni viễn trần ly cấu pháp nhãn sanh ,ngũ thiên Bồ Tát 、Thiên cập nhân đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,lục thập Bồ Tát lậu tận ý giải 。 佛告舍利弗:「是六十菩薩已便供養五百佛已,盡行六波羅蜜,不持漚惒拘舍羅,種種學五波羅蜜,離般若波羅蜜。不以漚惒拘舍羅行施、行戒、行忍、行精進、行禪,種種相行不得一定菩薩之道,便得須陀洹及羅漢、辟支佛道。舍利弗!菩薩雖得空、無相、無願之道,離般若波羅蜜,不持漚惒拘舍羅,便證真際,得弟子乘。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị lục thập Bồ Tát dĩ tiện cúng dường ngũ bách Phật dĩ ,tận hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bất trì ẩu hòa câu xá la ,chủng chủng học ngũ Ba-la-mật ,ly Bát-nhã Ba-la-mật 。bất dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng thí 、hạnh/hành/hàng giới 、hạnh/hành/hàng nhẫn 、hạnh/hành/hàng tinh tấn 、hạnh/hành/hàng Thiền ,chủng chủng tướng hạnh/hành/hàng bất đắc nhất định Bồ Tát chi đạo ,tiện đắc Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát tuy đắc không 、vô tướng 、vô nguyện chi đạo ,ly Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trì ẩu hòa câu xá la ,tiện chứng chân tế ,đắc đệ tử thừa 。」 舍利弗白佛言:「世尊!云何得空、無相、無願之法,離漚惒拘舍羅,真際作證,便得弟子乘?云何俱得空、無相、無願之法,得漚惒拘舍羅,便得阿耨多羅三耶三菩?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà đắc không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,ly ẩu hòa câu xá la ,chân tế tác chứng ,tiện đắc đệ tử thừa ?vân hà câu đắc không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,đắc ẩu hòa câu xá la ,tiện đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛告舍利弗言:「諸有離薩云然意,念空、無相、無願之法,不與漚惒拘舍羅俱者,便為弟子乘。舍利弗!菩薩得空、無相、無願之法,應薩云然,不離漚惒拘舍羅者,便得阿耨多羅三耶三菩。舍利弗!譬如大鳥,身長一百俞旬二百俞旬三百俞旬,無有兩翅。欲從忉利天上來下至閻浮提,已下中道,復欲還去至忉利天上。舍利弗!是鳥寧得如意周旋往反不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「chư hữu ly tát vân nhiên ý ,niệm không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,bất dữ ẩu hòa câu xá la câu giả ,tiện vi đệ tử thừa 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát đắc không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,ưng tát vân nhiên ,bất ly ẩu hòa câu xá la giả ,tiện đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Xá-lợi-phất !thí như Đại điểu ,thân trường/trưởng nhất bách du tuần nhị bách du tuần tam bách du tuần ,vô hữu lượng sí 。dục tùng Đao Lợi Thiên thượng lai hạ chí Diêm-phù-đề ,dĩ hạ trung đạo ,phục dục hoàn khứ chí Đao Lợi Thiên thượng 。Xá-lợi-phất !thị điểu ninh đắc như ý chu toàn vãng phản bất ?」 舍利弗言:「世尊!不得。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !bất đắc 。」 「假令是鳥來下至地,欲使身不痛,寧得不痛耶?」 「giả lệnh thị điểu lai hạ chí địa ,dục sử thân bất thống ,ninh đắc bất thống da ?」 舍利弗言:「世尊!不得不痛;或悶或死。所以者何?其身長大無有翅故。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !bất đắc bất thống ;hoặc muộn hoặc tử 。sở dĩ giả hà ?kỳ thân trường đại vô hữu sí cố 。」 「舍利弗!正使是菩薩如恒邊沙劫相行五波羅蜜,雖得大道,欲發大意、欲逮無量覺慧,離般若波羅蜜,無漚惒拘舍羅者,便墮羅漢、辟支佛道。何以故?離漚惒拘舍羅、離薩云若、離般若波羅蜜行五波羅蜜,便墮羅漢、辟支佛道。舍利弗!菩薩雖於過去當來今現在佛所作功德,戒性、忍辱、精進、一心、智慧,皆作相著,是為不曉如來戒性、三昧、智慧、解脫、見解脫慧,亦不知亦不見,但遙聞空、無相、無願之法。但相聞聲,以相欲為阿耨多羅三耶三菩,作相念言:『是為菩薩所住處也,是為佛所住處,是為聲聞辟支佛所住處。』舍利弗!菩薩離般若波羅蜜漚惒拘舍羅者,持是功德欲為阿耨多羅三耶三菩,是為相。舍利弗!菩薩發意念薩云然,不離六波羅蜜,不離漚惒拘舍羅,不離過去當來今現在諸佛戒性、三昧、智慧、見解脫慧性,不以相著,於空、無相、無願亦不以相。舍利弗!當知是菩薩不墮羅漢、辟支佛道。何以故?是菩薩摩訶薩從發意以來,不以相行六波羅蜜,不以相於過去來今佛戒性、三昧、智慧、見解脫慧性;皆無相著。舍利弗!不以相行六波羅蜜,不以相行薩云然,是則為菩薩漚惒拘舍羅。」 「Xá-lợi-phất !chánh sử thị Bồ Tát như hằng biên sa kiếp tướng hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,tuy đắc đại đạo ,dục phát đại ý 、dục đãi vô lượng giác tuệ ,ly Bát-nhã Ba-la-mật ,vô ẩu hòa câu xá la giả ,tiện đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。hà dĩ cố ?ly ẩu hòa câu xá la 、ly tát vân nhược/nhã 、ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ngũ Ba-la-mật ,tiện đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát tuy ư quá khứ đương lai kim hiện tại Phật sở tác công đức ,giới tánh 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,giai tác tưởng trước ,thị vi bất hiểu Như Lai giới tánh 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ ,diệc bất tri diệc bất kiến ,đãn dao văn không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp 。đãn tướng văn thanh ,dĩ tướng dục vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tác tướng niệm ngôn :『thị vi Bồ Tát sở trụ xứ dã ,thị vi Phật sở trụ xứ ,thị vi Thanh văn Bích Chi Phật sở trụ xứ 。』Xá-lợi-phất !Bồ Tát ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả ,trì thị công đức dục vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị vi tướng 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát phát ý niệm tát vân nhiên ,bất ly lục Ba la mật ,bất ly ẩu hòa câu xá la ,bất ly quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật giới tánh 、tam muội 、trí tuệ 、kiến giải thoát tuệ tánh ,bất dĩ tưởng trước ,ư không 、vô tướng 、vô nguyện diệc bất dĩ tướng 。Xá-lợi-phất !đương tri thị Bồ Tát bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng phát ý dĩ lai ,bất dĩ tướng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bất dĩ tướng ư quá/qua khứ lai kim Phật giới tánh 、tam muội 、trí tuệ 、kiến giải thoát tuệ tánh ;giai vô tướng trước/trứ 。Xá-lợi-phất !bất dĩ tướng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bất dĩ tướng hạnh/hành/hàng tát vân nhiên ,thị tắc vi Bồ Tát ẩu hòa câu xá la 。」 舍利弗白佛言:「世尊!如我今從如來所聞,菩薩不離般若波羅蜜漚惒拘舍羅者,以為至阿耨多羅三耶三菩。何以故?以是菩薩從發意以來,初不見法有逮覺者,亦不見甫當逮覺者,亦不見已逮覺者;五陰至薩云然亦復如是。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã kim tùng Như Lai sở văn ,Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả ,dĩ vi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?dĩ thị Bồ Tát tùng phát ý dĩ lai ,sơ bất kiến pháp hữu đãi giác giả ,diệc bất kiến phủ đương đãi giác giả ,diệc bất kiến dĩ đãi giác giả ;ngũ uẩn chí tát vân nhiên diệc phục như thị 。」 舍利弗言:「世尊!若有行菩薩道者,離般若波羅蜜漚惒拘舍羅,當知是輩於阿耨多羅三耶三菩便有狐疑。何以故?用離般若波羅蜜漚惒拘舍羅故,行六波羅蜜皆於中有相。以是相故,當知有狐疑。是故,世尊!菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩者,不當離般若波羅蜜漚惒拘舍羅。住般若波羅蜜漚惒拘舍羅,亦無相、無猗行五波羅蜜者,乃至薩云然亦無相、猗。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,đương tri thị bối ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tiện hữu hồ nghi 。hà dĩ cố ?dụng ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giai ư trung hữu tướng 。dĩ thị tướng cố ,đương tri hữu hồ nghi 。thị cố ,Thế Tôn !Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,bất đương ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,diệc vô tướng 、vô y hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật giả ,nãi chí tát vân nhiên diệc vô tướng 、y 。」 爾時諸欲天子、諸色天子俱白佛言:「世尊!欲求阿耨多羅三耶三菩者難得。所以者何?為菩薩者盡當逮覺諸法而無所得。」 nhĩ thời chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dục cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả nan đắc 。sở dĩ giả hà ?vi Bồ Tát giả tận đương đãi giác chư Pháp nhi vô sở đắc 。」 佛言:「如是,如是!諸天子!甚難。我亦成阿耨多羅三耶三菩,亦無所成亦無所得,亦不見法有所成得。所以者何?諸天子!諸法常淨故。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !chư Thiên Tử !thậm nạn/nan 。ngã diệc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc vô sở thành diệc vô sở đắc ,diệc bất kiến pháp hữu sở thành đắc 。sở dĩ giả hà ?chư Thiên Tử !chư Pháp thường tịnh cố 。」 須菩提白佛言:「如我今從佛所聞,求阿耨多羅三耶三菩者甚難得。如我意者,快哉得成阿耨多羅三耶三菩。何以故?諸法空、無所逮覺故。於空法中諸法不可得,亦無有法逮覺不逮覺者。所以者何?隨如法不增不減,學五波羅蜜至薩云然,是法皆空,亦不可見亦不可得。以是故,世尊!快哉菩薩逮覺成阿耨多羅三耶三菩。所以者何?五陰五陰自空,薩云然慧事自空。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như ngã kim tùng Phật sở văn ,cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả thậm nan đắc 。như ngã ý giả ,khoái tai đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?chư pháp không 、vô sở đãi giác cố 。ư không pháp trung chư Pháp bất khả đắc ,diệc vô hữu Pháp đãi giác bất đãi giác giả 。sở dĩ giả hà ?tùy như pháp bất tăng bất giảm ,học ngũ Ba-la-mật chí tát vân nhiên ,thị pháp giai không ,diệc bất khả kiến diệc bất khả đắc 。dĩ thị cố ,Thế Tôn !khoái tai Bồ Tát đãi giác thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。sở dĩ giả hà ?ngũ uẩn ngũ uẩn tự không ,tát vân nhiên tuệ sự tự không 。」 舍利弗語須菩提言:「以是故,阿耨多羅三耶三菩難解難得。虛空亦不有念言:『我當成阿耨多羅三耶三菩。』菩薩亦不念:『我當成阿耨多羅三耶三菩。』何以故?諸法如虛空故。菩薩解諸法如虛空,乃成阿耨多羅三耶三菩。若菩薩知諸法如虛空,快哉難成成阿耨多羅三耶三菩。恒邊沙等諸菩薩求阿耨多羅三耶三菩,終不動還。以是故,須菩提!甚快難成成阿耨多羅三耶三菩。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ thị cố , A-nậu-đa-la-tam da tam bồ nạn/nan giải nan đắc 。hư không diệc bất hữu niệm ngôn :『ngã đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』Bồ Tát diệc bất niệm :『ngã đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』hà dĩ cố ?chư Pháp như hư không cố 。Bồ Tát giải chư Pháp như hư không ,nãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhược/nhã Bồ Tát tri chư Pháp như hư không ,khoái tai nạn/nan thành thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hằng biên sa đẳng chư Bồ-tát cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất động hoàn 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !thậm khoái nạn/nan thành thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 須菩提語舍利弗言:「於意云何,五陰於阿耨多羅三耶三菩為動還耶?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「ư ý vân hà ,ngũ uẩn ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vi động hoàn da ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「乃至如於阿耨多羅三耶三菩為動還耶?」 「nãi chí như ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vi động hoàn da ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「於意云何,頗有異離五陰為還者無?頗有離薩云然還者不?」 「ư ý vân hà ,pha hữu dị ly ngũ uẩn vi hoàn giả vô ?pha hữu ly tát vân nhiên hoàn giả bất ?」 舍利弗言:「無。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô 。」 須菩提言:「舍利弗!於意云何,五陰如為還不?薩云然如為還不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ,ngũ uẩn như vi hoàn bất ?tát vân nhiên như vi hoàn bất ?」 舍利弗言:「無。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô 。」 「頗有離五陰如、離薩云然如還者無?」 「pha hữu ly ngũ uẩn như 、ly tát vân nhiên như hoàn giả vô ?」 舍利弗言:「無。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô 。」 「於舍利弗意云何,如法、法性法、住道法、真際、不可思議性,於阿耨多羅三耶三菩有還者無?」 「ư Xá-lợi-phất ý vân hà ,như pháp 、pháp tánh Pháp 、trụ/trú đạo pháp 、chân tế 、bất khả tư nghị tánh ,ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hữu hoàn giả vô ?」 舍利弗言:「無。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô 。」 「頗有離如乃至不可思議性有還者無?」 「pha hữu ly như nãi chí bất khả tư nghị tánh hữu hoàn giả vô ?」 舍利弗言:「無是義,是法亦不可得。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô thị nghĩa ,thị pháp diệc bất khả đắc 。」 「何所法於阿耨多羅三耶三菩有還者?」 「hà sở Pháp ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hữu hoàn giả ?」 舍利弗語須菩提言:「如尊者須菩提所說法忍,無有菩薩於阿耨多羅三耶三菩有動還者。如來所記菩薩三乘之行,皆無有處。如須菩提所說,為一乘耳。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「như Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết pháp nhẫn ,vô hữu Bồ Tát ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hữu động hoàn giả 。Như Lai sở kí Bồ Tát tam thừa chi hạnh/hành/hàng ,giai vô hữu xứ/xử 。như Tu-bồ-đề sở thuyết ,vi nhất thừa nhĩ 。」 分耨曼陀尼子語舍利弗:「須菩提為欲說一菩薩乘耶?當問須菩提。」 phần nậu mạn-đà ni tử ngữ Xá-lợi-phất :「Tu-bồ-đề vi dục thuyết nhất Bồ-tát thừa da ?đương vấn Tu-bồ-đề 。」 舍利弗問須菩提:「云何為欲說菩薩一乘行耶?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà vi dục thuyết Bồ Tát nhất thừa hạnh/hành/hàng da ?」 須菩提報言:「卿欲於如中說三乘耶?羅漢乘、辟支佛乘、菩薩佛乘。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「khanh dục ư như trung thuyết tam thừa da ?La-hán thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Bồ Tát Phật thừa 。」 舍利弗言:「不也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「於舍利弗意云何?於如中頗有三乘不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư Xá-lợi-phất ý vân hà ?ư như trung pha hữu tam thừa bất ?」 答言:「無有。」 đáp ngôn :「vô hữu 。」 須菩提言:「頗於如中有一事二事三事不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「phả ư như trung hữu nhất sự nhị sự tam sự bất ?」 舍利弗言:「無。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô 。」 「頗於如中見一菩薩不?」 「phả ư như trung kiến nhất Bồ Tát bất ?」 答言:「無也。」 đáp ngôn :「vô dã 。」 「是法名無為無所有法,云何欲於中求索三乘——羅漢、辟支佛、三耶三佛?舍利弗!菩薩摩訶薩於如出生諸法,聞是不恐不厭不還,出生於阿耨多羅三耶三菩。」 「thị pháp danh vô vi vô sở hữu Pháp ,vân hà dục ư trung cầu tác tam thừa ——La-hán 、Bích Chi Phật 、tam da tam Phật ?Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như xuất sanh chư Pháp ,văn thị bất khủng bất yếm Bất hoàn ,xuất sanh ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 爾時佛歎須菩提:「善哉,善哉!汝之所說皆是佛事。菩薩聞是諸法皆出於如,不恐不懼不厭不還,當知是菩薩成阿耨多羅三耶三菩。」 nhĩ thời Phật thán Tu-bồ-đề :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ chi sở thuyết giai thị Phật sự 。Bồ Tát văn thị chư Pháp giai xuất ư như ,bất khủng bất cụ bất yếm Bất hoàn ,đương tri thị Bồ Tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩當出何道?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương xuất hà đạo ?」 佛言:「是菩薩當出生阿耨多羅三耶三菩道。」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát đương xuất sanh A-nậu-đa-la-tam da tam bồ đạo 。」 須菩提言:「世尊!菩薩欲出成阿耨多羅三耶三菩,當云何住?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dục xuất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đương vân hà trụ/trú ?」 佛言:「常當等意於眾生,大慈普念,無有偏黨。當為眾生說營護念安隱,與語和順、無得中傷。視眾生等,如父如母如身如子。以慈勸人令不害生,常勸眾生令行十善。見人行正離於邪見,代其歡喜。菩薩摩訶薩欲得成阿耨多羅三耶三菩,當作是住。自行四諦、四禪、四等行、四空定,勸人令行,見人行者代其歡喜。自行六波羅蜜,常勸教人行六波羅蜜,見有行者代其歡喜。自行內外空及有無空、三十七品,自行八惟無、佛十種力、大慈大悲,自行逆順十二因緣,勸人行逆順,見有行者代其歡喜。自行聲聞、辟支佛慧,勸人令行不證真際,見有行者代其歡喜。自上菩薩位教人令進,自行神通淨佛國土,教化眾生勸彼令學,見有學者代其歡喜。自滅習緒,勸彼令滅。自壽命成就,自受法住,勸彼住法,見彼為者皆代歡喜。須菩提!菩薩摩訶薩欲成阿耨多羅三耶三菩者,當作是學、當作是住。菩薩摩訶薩當作是學般若波羅蜜漚惒拘舍羅,作如是學、如是住者,於五陰無有罣礙,乃至法住亦無罣礙。所以者何?是菩薩摩訶薩真際學,不受五陰,乃至薩云若亦無所受。所以者何?不受五陰則非五陰,不受薩云然則非薩云然。」 Phật ngôn :「thường đương đẳng ý ư chúng sanh ,đại từ phổ niệm ,vô hữu thiên đảng 。đương vi chúng sanh thuyết doanh hộ niệm an ổn ,dữ ngữ hòa thuận 、vô đắc trung thương 。thị chúng sanh đẳng ,như phụ như mẫu như thân như tử 。dĩ từ khuyến nhân lệnh bất hại sanh ,thường khuyến chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Thập thiện 。kiến nhân hạnh/hành/hàng chánh ly ư tà kiến ,đại kỳ hoan hỉ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đương tác thị trụ/trú 。tự hạnh/hành/hàng Tứ đế 、tứ Thiền 、tứ đẳng hạnh/hành/hàng 、tứ không định ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,kiến nhân hành giả đại kỳ hoan hỉ 。tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thường khuyến giáo nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,kiến hữu hành giả đại kỳ hoan hỉ 。tự hạnh/hành/hàng nội ngoại không cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm ,tự hạnh/hành/hàng bát duy vô 、Phật thập chủng lực 、đại từ đại bi ,tự hạnh/hành/hàng nghịch thuận thập nhị nhân duyên ,khuyến nhân hạnh/hành/hàng nghịch thuận ,kiến hữu hành giả đại kỳ hoan hỉ 。tự hạnh/hành/hàng Thanh văn 、Bích Chi Phật tuệ ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng bất chứng chân tế ,kiến hữu hành giả đại kỳ hoan hỉ 。tự thượng Bồ Tát vị giáo nhân lệnh tiến/tấn ,tự hạnh/hành/hàng thần thông tịnh Phật quốc độ ,giáo hóa chúng sanh khuyến bỉ lệnh học ,kiến hữu học giả đại kỳ hoan hỉ 。tự diệt tập tự ,khuyến bỉ lệnh diệt 。tự thọ mạng thành tựu ,tự thọ pháp trụ ,khuyến bỉ trụ pháp ,kiến bỉ vi giả giai đại hoan hỉ 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương tác thị học 、đương tác thị trụ/trú 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,tác như thị học 、như thị trụ/trú giả ,ư ngũ uẩn vô hữu quái ngại ,nãi chí pháp trụ diệc vô quái ngại 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chân tế học ,bất thọ/thụ ngũ uẩn ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở thọ/thụ 。sở dĩ giả hà ?bất thọ/thụ ngũ uẩn tức phi ngũ uẩn ,bất thọ/thụ tát vân nhiên tức phi tát vân nhiên 。」 說是菩薩住品時,二千菩薩得無所從生法忍。 thuyết thị Bồ-tát trụ phẩm thời ,nhị thiên Bồ Tát đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 摩訶般若波羅蜜阿惟越致品第五十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật A duy việt trí phẩm đệ ngũ thập lục 於是須菩提白佛言:「世尊!我等當以何貌相像知是阿惟越致?」 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng đương dĩ hà mạo tướng tượng tri thị A duy việt trí ?」 佛告須菩提言:「解知凡人地及弟子地、辟支佛地乃至如來地,盡是一如而不分別,一無有二入;自身、如等,一入不分別;聞是如已直過無狐疑,於如無所失;所說無增減,亦不視他人長短;以是貌像當知是為阿惟越致菩薩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「giải tri phàm nhân địa cập đệ-tử địa 、Bích Chi Phật địa nãi chí Như Lai địa ,tận thị nhất như nhi bất phân biệt ,nhất vô hữu nhị nhập ;tự thân 、như đẳng ,nhất nhập bất phân biệt ;văn thị như dĩ trực quá/qua vô hồ nghi ,ư như vô sở thất ;sở thuyết vô tăng giảm ,diệc bất thị tha nhân trường/trưởng đoản ;dĩ thị mạo tượng đương tri thị vi A duy việt trí Bồ Tát 。」 「世尊!當復以何相像之貌知是阿惟越致菩薩?」 「Thế Tôn !đương phục dĩ hà tướng tượng chi mạo tri thị A duy việt trí Bồ Tát ?」 佛言:「諸法亦無形、亦無貌像、亦無有相。」 Phật ngôn :「chư Pháp diệc vô hình 、diệc vô mạo tượng 、diệc vô hữu tướng 。」 須菩提言:「世尊!若諸法無形無像、亦無相,為從何法轉還而為阿惟越致菩薩?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô hình vô tượng 、diệc vô tướng ,vi tùng hà Pháp chuyển hoàn nhi vi A duy việt trí Bồ Tát ?」 佛言:「於五陰轉還,知是阿惟越致菩薩。須菩提!菩薩於六波羅蜜轉還,於內空、外空及有無空,三十七品、佛十八法轉還,於聲聞、辟支佛地及阿耨多羅三耶三菩地轉還,須菩提!當知是為阿惟越致菩薩。何以故?須菩提!五陰無有形,道亦無有形,是故菩薩於五陰轉還及於道。何以故?五陰及道無有處故。 Phật ngôn :「ư ngũ uẩn chuyển hoàn ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư lục Ba la mật chuyển hoàn ,ư nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp chuyển hoàn ,ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cập A-nậu-đa-la-tam da tam bồ địa chuyển hoàn ,Tu-bồ-đề !đương tri thị vi A duy việt trí Bồ Tát 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngũ uẩn vô hữu hình ,đạo diệc vô hữu hình ,thị cố Bồ Tát ư ngũ uẩn chuyển hoàn cập ư đạo 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn cập đạo vô hữu xứ/xử cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩亦不觀視外道及沙門、婆羅門所為所知所見,亦不觀視諸外道家邪見直見,亦不狐疑。亦不(打-丁+此)外道沙門婆羅門戒,亦不狡戲墮諸邪見,不持香花繒蓋幢幡奉諸天神,亦不教他人令奉邪見。以是像貌觀其相行具足,知是阿惟越致菩薩。須菩提!阿惟越致不生下賤之家,不生八劇之處,不受女人身。以是像貌具足,知是阿惟越致菩薩。須菩提!阿惟越致常行十善而不毀犯,常於夢中守行十善,教人令行,見人行者代其歡喜。以是像貌具足,知是為阿惟越致菩薩。須菩提!阿惟越致為眾生故行六波羅蜜,自學十二部經,常作願言:『持是十二部經,勸勉眾生,滿眾生願。持是功德皆施眾生,成阿耨多羅三耶三菩。』以是像貌具足,知是為阿惟越致菩薩。須菩提!阿惟越致於深經中亦不狐疑平相。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất quán thị ngoại đạo cập Sa Môn 、Bà-la-môn sở vi sở tri sở kiến ,diệc bất quán thị chư ngoại đạo gia tà kiến trực kiến ,diệc bất hồ nghi 。diệc bất (đả -đinh +thử )ngoại đạo Sa môn Bà la môn giới ,diệc bất giảo hí đọa chư tà kiến ,bất trì hương hoa tăng cái tràng phan phụng chư thiên thần ,diệc bất giáo tha nhân lệnh phụng tà kiến 。dĩ thị tượng mạo quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí bất sanh hạ tiện chi gia ,bất sanh bát kịch chi xứ/xử ,bất thọ/thụ nữ nhân thân 。dĩ thị tượng mạo cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí thường hạnh/hành/hàng Thập thiện nhi bất hủy phạm ,thường ư mộng trung thủ hạnh/hành/hàng Thập thiện ,giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,kiến nhân hành giả đại kỳ hoan hỉ 。dĩ thị tượng mạo cụ túc ,tri thị vi A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí vi chúng sanh cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tự học thập nhị bộ Kinh ,thường tác nguyện ngôn :『trì thị thập nhị bộ Kinh ,khuyến miễn chúng sanh ,mãn chúng sanh nguyện 。trì thị công đức giai thí chúng sanh ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』dĩ thị tượng mạo cụ túc ,tri thị vi A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí ư thâm Kinh trung diệc bất hồ nghi bình tướng 。」 須菩提白言:「云何阿惟越致於深經法中無有狐疑?」 Tu-bồ-đề bạch ngôn :「vân hà A duy việt trí ư thâm Kinh Pháp trung vô hữu hồ nghi ?」 佛言:「是菩薩亦不見有法,亦不見五陰,亦不見道有平相狐疑者。以是像貌具足,知是為阿惟越致。須菩提!阿惟越致菩薩身口意行常慈柔軟,身口意業常施眾生。以是像貌具足,知是為阿惟越致菩薩。須菩提!阿惟越致菩薩不與五蓋事俱,初無戀慕於恩愛意。以是相故,知是為阿惟越致菩薩。須菩提!阿惟越致坐起行步臥覺,安詳而不卒暴。以是相具足,知是阿惟越致菩薩。須菩提!阿惟越致菩薩淨潔自喜無有塵垢,衣服床臥亦復淨潔,少於疾病。凡人身中有八萬種蟲常侵食人,阿惟越致無復是蟲。何以故?是菩薩功德過出世間、諸天、鬼神、阿須倫上。為諸善本,於功德中稍漸增益,身口意淨。以是相行像貌具足,是為阿惟越致菩薩。」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát diệc bất kiến hữu pháp ,diệc bất kiến ngũ uẩn ,diệc bất kiến đạo hữu bình tướng hồ nghi giả 。dĩ thị tượng mạo cụ túc ,tri thị vi A duy việt trí 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát thân khẩu ý hạnh/hành/hàng thường từ nhu nhuyễn ,thân khẩu ý nghiệp thường thí chúng sanh 。dĩ thị tượng mạo cụ túc ,tri thị vi A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát bất dữ ngũ cái sự câu ,sơ vô luyến mộ ư ân ái ý 。dĩ thị tướng cố ,tri thị vi A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí tọa khởi hạnh/hành/hàng bộ ngọa giác ,an tường nhi bất tốt bạo 。dĩ thị tướng cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát tịnh khiết tự hỉ vô hữu trần cấu ,y phục sàng ngọa diệc phục tịnh khiết ,thiểu ư tật bệnh 。phàm nhân thân trung hữu bát vạn chủng trùng thường xâm thực/tự nhân ,A duy việt trí vô phục thị trùng 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát công đức quá/qua xuất thế gian 、chư Thiên 、quỷ thần 、A-tu-luân thượng 。vi chư thiện bản ,ư công đức trung sảo tiệm tăng ích ,thân khẩu ý tịnh 。dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,thị vi A duy việt trí Bồ Tát 。」 須菩提白佛言:「云何菩薩受身口意淨?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát thọ/thụ thân khẩu ý tịnh ?」 佛言:「隨諸善本,身口意淨,瑕穢即除,功德稍增、瑕穢轉滅;是為身口意淨。以是三事淨,過於聲聞、辟支佛上。以是相行像貌具足,是為阿惟越致菩薩。須菩提!阿惟越致菩薩不貪利養、不貪衣服,具足十二沙門法,行無嫉妬意,亦無愚癡貪利之意,無不等意、無懈怠意、無惡戒意。以是相行像貌具足,是為阿惟越致菩薩。須菩提!阿惟越致志常安隱、意常深入,一意聽受所聞法教,與般若波羅蜜俱等意奉行,所有俗事皆與般若波羅蜜俱;有不入法性者,皆見與般若波羅蜜合。以是相行像貌具足,知是阿惟越致菩薩。須菩提!阿惟越致菩薩,若魔波旬化作大小泥犁,一一泥犁中有無數億千菩薩,皆在其中受諸苦痛。波旬指示語菩薩言:『是諸苦人,皆過去佛所授記莂,皆是阿惟越致菩薩,今皆墮是中受諸苦痛。今卿若是阿惟越致受記莂者,佛為授卿泥犁記莂,不為授卿菩薩記莂。卿不如捨菩薩道可得生天,不復受是泥犁勤苦。』須菩提!若是菩薩意不亂者,終不墮泥犁中;當知是為阿惟越致菩薩。時魔波旬復作沙門被服,至菩薩所言:『卿前可所受六波羅蜜,欲求阿耨多羅三耶三菩意者,諸可行法今疾悔之,疾悔過者可得解脫。汝前所可供養諸佛及弟子眾,從初發意至于法盡,中間所作善本及勸助代歡喜之福,求阿耨多羅三耶三菩。汝疾捨是意、早悔過。若捨若悔者,我便當語汝佛所說深經要法、如來所教。汝所聞者,皆非佛經、非如來教,是異道人所撰集耳。』若菩薩得是意亂狐疑者,當知是菩薩非如來所授記莂,是菩薩未正定住阿惟越致地。若菩薩不疑不亂、不轉意、無所受,不信他事、不用他教,行六波羅蜜便自具足,疾逮薩云然慧道。自歸之不受他教,譬如漏盡羅漢面自見法,不信餘教,魔終不能耶。阿羅漢、辟支佛終不能轉阿惟越致菩薩。」 Phật ngôn :「tùy chư thiện bản ,thân khẩu ý tịnh ,hà uế tức trừ ,công đức sảo tăng 、hà uế chuyển diệt ;thị vi thân khẩu ý tịnh 。dĩ thị tam sự tịnh ,quá/qua ư Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 。dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,thị vi A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát bất tham lợi dưỡng 、bất tham y phục ,cụ túc thập nhị Sa Môn Pháp ,hạnh/hành/hàng vô tật đố ý ,diệc vô ngu si tham lợi chi ý ,vô bất đẳng ý 、vô giải đãi ý 、vô ác giới ý 。dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,thị vi A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí chí thường an ổn 、ý thường thâm nhập ,nhất ý thính thọ sở văn Pháp giáo ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật câu đẳng ý phụng hành ,sở hữu tục sự giai dữ Bát-nhã Ba-la-mật câu ;hữu bất nhập pháp tánh giả ,giai kiến dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp 。dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát ,nhược/nhã Ma Ba-tuần hóa tác đại tiểu Nê Lê ,nhất nhất Nê Lê trung hữu vô số ức thiên Bồ Tát ,giai tại kỳ trung thọ/thụ chư khổ thống 。Ba-tuần chỉ thị ngữ Bồ Tát ngôn :『thị chư khổ nhân ,giai quá khứ Phật sở thọ kí biệt ,giai thị A duy việt trí Bồ Tát ,kim giai đọa thị trung thọ/thụ chư khổ thống 。kim khanh nhược/nhã thị A duy việt trí thọ kí biệt giả ,Phật vi thọ/thụ khanh Nê Lê kí biệt ,bất vi thọ/thụ khanh Bồ Tát kí biệt 。khanh bất như xả Bồ Tát đạo khả đắc sanh thiên ,bất phục thọ/thụ thị Nê Lê cần khổ 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ Tát ý bất loạn giả ,chung bất đọa Nê Lê trung ;đương tri thị vi A duy việt trí Bồ Tát 。thời Ma Ba-tuần phục tác Sa Môn bị phục ,chí Bồ Tát sở ngôn :『khanh tiền khả sở thọ lục Ba la mật ,dục cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,chư khả hạnh/hành/hàng Pháp kim tật hối chi ,tật hối quá giả khả đắc giải thoát 。nhữ tiền sở khả cúng dường chư Phật cập đệ-tử chúng ,tùng sơ phát ý chí vu Pháp tận ,trung gian sở tác thiện bản cập khuyến trợ đại hoan hỉ chi phước ,cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhữ tật xả thị ý 、tảo hối quá 。nhược/nhã xả nhược/nhã hối giả ,ngã tiện đương ngữ nhữ Phật sở thuyết thâm Kinh yếu Pháp 、Như Lai sở giáo 。nhữ sở văn giả ,giai phi Phật Kinh 、phi Như Lai giáo ,thị dị đạo nhân sở soạn tập nhĩ 。』nhược/nhã Bồ Tát đắc thị ý loạn hồ nghi giả ,đương tri thị Bồ Tát phi Như Lai sở thọ kí biệt ,thị Bồ Tát vị chánh định trụ/trú A duy việt trí địa 。nhược/nhã Bồ Tát bất nghi bất loạn 、bất chuyển ý 、vô sở thọ/thụ ,bất tín tha sự 、bất dụng tha giáo ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật tiện tự cụ túc ,tật đãi tát vân nhiên tuệ đạo 。tự quy chi bất thọ/thụ tha giáo ,thí như lậu tận La-hán diện tự kiến Pháp ,bất tín dư giáo ,ma chung bất năng da 。A-la-hán 、Bích Chi Phật chung bất năng chuyển A duy việt trí Bồ Tát 。」 佛告須菩提:「如汝所言,羅漢、辟支佛不能動轉阿惟越致菩薩。不能轉者,為不轉還,是菩薩必至阿耨多羅三耶三菩,正住阿惟越致地。尚不信如來、無所著、等正覺,何況當信羅漢、辟支佛及魔波旬、諸異學語。所以者何?初不見有法當可信者,亦不見五陰如有可信者,亦不見道如可信者。須菩提!當以是像貌觀其相行,知是為阿惟越致菩薩。須菩提!魔復化作比丘被服形像,來至菩薩前語菩薩言:『善男子!如卿所行,皆世俗事非薩云然行。』魔復語言:『我當斷卿勤苦之本。』便為菩薩說像道法教,則是世事像道教者,或示尸解,或說四禪及四空定。言:『善男子!是還正道,從是可得須陀洹道,可至羅漢、辟支佛道。從我教者可斷生死勤苦根本。用是勤苦為學之乎?隨我教者可生欲天、得生色天。』須菩提!菩薩聞是便大歡喜,不亂不轉亦不狐疑,意復念言:『今是比丘持是像法來為我說,益我不少。所以者何?像法所說,不於須陀洹取證,至於羅漢、辟支佛道亦不取證,至阿耨多羅三耶三菩亦不取證。今受是比丘恩,我所應覺知之事,今為我說。覺知是已,當遍知三乘之事。』時魔波旬知菩薩喜,語菩薩言:『善男子!欲得知供養如恒邊沙佛衣被飲食、床臥醫藥菩薩者,不復從是過去恒邊沙佛受行五波羅蜜、從彼諸佛所聞所問:「菩薩摩訶薩當云何住、當云何行五波羅蜜、三十七品、大悲大慈?如諸佛所教,當作是行、當作是住。如菩薩所應,從是成阿耨多羅三耶三菩。如其教住,如諸行者逮薩云然。」諸過去菩薩作是輩行乃作爾所功德,尚不能得阿耨多羅三耶三菩,卿學以來甫爾,便當那得阿耨多羅三耶三菩?』若菩薩聞是,意無有異、不恐不懼,倍復歡喜言:『是輩比丘重復益我,令我得須陀洹至薩云然。』時魔波旬知是菩薩意不動轉,更便化作大比丘眾,示菩薩言:『是輩比丘諸漏已盡,發意求佛不能得佛,今皆取羅漢。如是輩人不能得成,況卿欲得阿耨多羅三耶三菩菩薩?』覺知是魔事者,不墮羅漢、辟支佛道,當成阿耨多羅三耶三菩。若有菩薩行檀波羅蜜至薩云然不動還者,成阿耨多羅三耶三菩。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn ,La-hán 、Bích Chi Phật bất năng động chuyển A duy việt trí Bồ Tát 。bất năng chuyển giả ,vi ất chuyển hoàn ,thị Bồ Tát tất chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chánh trụ/trú A duy việt trí địa 。thượng bất tín Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,hà huống đương tín La-hán 、Bích Chi Phật cập Ma Ba-tuần 、chư dị học ngữ 。sở dĩ giả hà ?sơ bất kiến hữu pháp đương khả tín giả ,diệc bất kiến ngũ uẩn như hữu khả tín giả ,diệc bất kiến đạo như khả tín giả 。Tu-bồ-đề !đương dĩ thị tượng mạo quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng ,tri thị vi A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !ma phục hóa tác Tỳ-kheo bị phục hình tượng ,lai chí Bồ Tát tiền ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !như khanh sở hạnh ,giai thế tục sự phi tát vân nhiên hạnh/hành/hàng 。』ma phục ngữ ngôn :『ngã đương đoạn khanh cần khổ chi bổn 。』tiện vi ồ-tát thuyết tượng đạo pháp giáo ,tức thị thế sự tượng đạo giáo giả ,hoặc thị thi giải ,hoặc thuyết tứ Thiền cập tứ không định 。ngôn :『Thiện nam tử !thị hoàn chánh đạo ,tùng thị khả đắc Tu-đà-hoàn đạo ,khả chí La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。tùng ngã giáo giả khả đoạn sanh tử cần khổ căn bổn 。dụng thị cần khổ vi học chi hồ ?tùy ngã giáo giả khả sanh dục thiên 、đắc sanh sắc Thiên 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát văn thị tiện đại hoan hỉ ,bất loạn bất chuyển diệc bất hồ nghi ,ý phục niệm ngôn :『kim thị Tỳ-kheo trì thị tượng Pháp lai vi ngã thuyết ,ích ngã bất thiểu 。sở dĩ giả hà ?tượng Pháp sở thuyết ,bất ư Tu đà Hoàn thủ chứng ,chí ư La-hán 、Bích Chi Phật đạo diệc bất thủ chứng ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ diệc bất thủ chứng 。kim thọ/thụ thị Tỳ-kheo ân ,ngã sở ưng giác tri chi sự ,kim vi ngã thuyết 。giác tri thị dĩ ,đương biến tri tam thừa chi sự 。』thời Ma Ba-tuần tri Bồ Tát hỉ ,ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !dục đắc tri cúng dường như hằng biên sa Phật y bị ẩm thực 、sàng ngọa y dược Bồ Tát giả ,bất phục tùng thị quá khứ hằng biên sa Phật thọ/thụ hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật 、tòng bỉ chư Phật sở văn sở vấn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà trụ/trú 、đương vân hà hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật 、tam thập thất phẩm 、đại bi đại từ ?như chư Phật sở giáo ,đương tác thị hạnh/hành/hàng 、đương tác thị trụ/trú 。như Bồ Tát sở ưng ,tùng thị thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。như kỳ giáo trụ/trú ,như chư hành giả đãi tát vân nhiên 。」chư quá khứ Bồ Tát tác thị bối hạnh/hành/hàng nãi tác nhĩ sở công đức ,thượng bất năng đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,khanh học dĩ lai phủ nhĩ ,tiện đương na đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?』nhược/nhã Bồ Tát văn thị ,ý vô hữu dị 、bất khủng bất cụ ,bội phục hoan hỉ ngôn :『thị bối Tỳ-kheo trọng phục ích ngã ,lệnh ngã đắc Tu đà Hoàn chí tát vân nhiên 。』thời Ma Ba-tuần tri thị Bồ Tát ý bất động chuyển ,cánh tiện hóa tác Đại Tỳ-kheo chúng ,thị Bồ Tát ngôn :『thị bối Tỳ-kheo chư lậu dĩ tận ,phát ý cầu Phật bất năng đắc Phật ,kim giai thủ La-hán 。như thị bối nhân bất năng đắc thành ,huống khanh dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ Bồ Tát ?』giác tri thị ma sự giả ,bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhược hữu Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật chí tát vân nhiên bất động hoàn giả ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 「復次,須菩提!若有菩薩行般若波羅蜜,作是念言:『如佛所說,菩薩盡奉持不離諸佛教,至薩云然終不耗減。』須菩提!菩薩行般若波羅蜜,當作念言:『覺知魔事者,終不耗減於阿耨多羅三耶三菩。』須菩提!以是相行像貌具足,當知是阿惟越致菩薩。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị niệm ngôn :『như Phật sở thuyết ,Bồ Tát tận phụng trì bất ly chư Phật giáo ,chí tát vân nhiên chung bất háo giảm 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác niệm ngôn :『giác tri ma sự giả ,chung bất háo giảm ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,đương tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。」 須菩提言:「世尊!菩薩於何所轉而言不轉還?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát ư hà sở chuyển nhi ngôn bất chuyển hoàn ?」 佛言:「於五陰相還,於十二衰相還,於十八性相還,於婬怒癡相還,於見相還,於三十七品相還,於聲聞、辟支佛相還,於佛相還。何以故?阿惟越致菩薩空像色貌法相,上菩薩位。於不生法亦無所有,既無所有亦無所作,亦不作亦不生,是故名為無所從生法忍。菩薩得是忍者,則是阿惟越致菩薩摩訶薩。須菩提!以是相行像貌具足,知是阿惟越致菩薩摩訶薩。」 Phật ngôn :「ư ngũ uẩn tướng hoàn ,ư thập nhị suy tướng hoàn ,ư thập bát tánh tướng hoàn ,ư dâm nộ si tướng hoàn ,ư kiến tướng hoàn ,ư tam thập thất phẩm tướng hoàn ,ư Thanh văn 、Bích Chi Phật tướng hoàn ,ư Phật tướng hoàn 。hà dĩ cố ?A duy việt trí Bồ Tát không tượng sắc mạo Pháp tướng ,thượng Bồ Tát vị 。ư bất sanh pháp diệc vô sở hữu ,ký vô sở hữu diệc vô sở tác ,diệc bất tác diệc bất sanh ,thị cố danh vi vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。Bồ Tát đắc thị nhẫn giả ,tức thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 放光般若經卷第十二 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập nhị 放光般若經卷第十三 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập tam 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch 摩訶般若波羅蜜堅固品第五十七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật kiên cố phẩm đệ ngũ thập thất 佛告須菩提:「彼魔波旬至菩薩所言:『薩云若者與虛空等,有無之事皆空,是法及形亦復空。於空無之法初無能得,已過去者亦不能得空無之法,甫當來者亦不能得,有無之相皆空。如空,汝唐勤苦,成阿耨多羅三耶三菩者是皆魔事,非三耶三佛所說。諸賢者當覺魔事,卿作是意者,卿將無長夜墮惡趣中。』」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bỉ Ma Ba-tuần chí Bồ Tát sở ngôn :『tát vân nhược/nhã giả dữ hư không đẳng ,hữu vô chi sự giai không ,thị pháp cập hình diệc phục không 。ư không vô chi Pháp sơ vô năng đắc ,dĩ quá khứ giả diệc bất năng đắc không vô chi Pháp ,phủ đương lai giả diệc bất năng đắc ,hữu vô chi tướng giai không 。như không ,nhữ đường cần khổ ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả thị giai ma sự ,phi tam da tam Phật sở thuyết 。chư hiền giả đương giác ma sự ,khanh tác thị ý giả ,khanh tướng vô trường/trưởng dạ đọa ác thú trung 。』」 佛言:「是善男子、善女人若聞是所言,便當覺知是為魔事:『魔欲壞我阿耨多羅三耶三菩。是一切諸法有無之事雖與空等,一切眾生無能見者、無能知者。我當以有無之空為僧那僧涅,逮薩云若為眾生說法,使得度脫。當令眾生得須陀洹道、得阿羅漢、辟支佛道,令得阿耨多羅三耶三菩。』菩薩摩訶薩從發意以來,當堅其意,不動不轉,不信餘事。意已堅固,便行六波羅蜜,便上菩薩之位。」 Phật ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã văn thị sở ngôn ,tiện đương giác tri thị vi ma sự :『ma dục hoại ngã A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị nhất thiết chư pháp hữu vô chi sự tuy dữ không đẳng ,nhất thiết chúng sanh vô năng kiến giả 、vô năng tri giả 。ngã đương dĩ hữu vô chi không vi tăng na tăng niết ,đãi tát vân nhược/nhã vi chúng sanh thuyết Pháp ,sử đắc độ thoát 。đương lệnh chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn đạo 、đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,lệnh đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng phát ý dĩ lai ,đương kiên kỳ ý ,bất động bất chuyển ,bất tín dư sự 。ý dĩ kiên cố ,tiện hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tiện thượng Bồ Tát chi vị 。」 須菩提言:「云何,世尊!菩薩不動還者為阿惟越致耶?動還者為阿惟越致耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ,Thế Tôn !Bồ Tát bất động hoàn giả vi A duy việt trí da ?động hoàn giả vi A duy việt trí da ?」 佛報言:「不動轉者是阿惟越致,動轉者亦是阿惟越致。」 Phật báo ngôn :「bất động chuyển giả thị A duy việt trí ,động chuyển giả diệc thị A duy việt trí 。」 須菩提言:「是事云何?世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị sự vân hà ?Thế Tôn !」 佛言:「從阿羅漢、辟支佛地動轉者,是則阿惟越致。從阿羅漢、辟支佛地雖不動轉者,是菩薩則為動轉者。須菩提!以是相行像貌具足,是為阿惟越致。有如是相者,彼魔波旬不能壞菩薩,令不至阿耨多羅三耶三菩。須菩提!阿惟越致菩薩欲得四禪則便能得,欲得滅脫禪亦復能得,欲得三十七品禪、空無相無願禪皆悉能得,欲得五神通者悉能得之。雖受諸禪不取禪證,不取聲聞、辟支佛證,自取所應以濟眾生。須菩提!以是相行像貌具足,知是阿惟越致菩薩。 Phật ngôn :「tùng A-la-hán 、Bích Chi Phật địa động chuyển giả ,thị tắc A duy việt trí 。tùng A-la-hán 、Bích Chi Phật địa tuy bất động chuyển giả ,thị Bồ Tát tức vi động chuyển giả 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,thị vi A duy việt trí 。hữu như thị tướng giả ,bỉ Ma Ba-tuần bất năng hoại Bồ Tát ,lệnh bất chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát dục đắc tứ Thiền tức tiện năng đắc ,dục đắc diệt thoát Thiền diệc phục năng đắc ,dục đắc tam thập thất phẩm Thiền 、không vô tướng vô nguyện Thiền giai tất năng đắc ,dục đắc ngũ thần thông giả tất năng đắc chi 。tuy thọ/thụ chư Thiền bất thủ Thiền chứng ,bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật chứng ,tự thủ sở ưng dĩ tế chúng sanh 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致常念於道、不離於道,不貪形色、不貪身相、不貪巢窟、不貪六波羅蜜、不貪四等亦不貪四空定、不貪神通、不貪十力及十八法、不貪佛國亦不貪教授眾生、不貪見佛、不貪善本。所以者何?於空無法,不見空無無相之法有可貪者。何以故?一切諸法有無之事相皆空故。須菩提!阿惟越致菩薩已具足菩薩念,具足四事行步坐起臥覺出處,安諦詳審終不卒暴,用意不忘。須菩提!以是相行像貌具足,是為阿惟越致菩薩。須菩提!阿惟越致菩薩為眾生故,以漚惒拘舍羅現在居家五欲之中,施諸窮厄衣被飲食,隨人所欲皆供給之。自行六波羅蜜,勸彼使行六度,常稱歎六度功德,見有行者代其歡喜。阿惟越致處於居家,滿閻浮提珍寶施於眾生,及三千大千國土珍寶布施眾生,初不貪惜。無有婬欲之意,常等法行,語言謙下不陵易於人,不使眾生起於恚意。須菩提!以是相行像貌具足,是為阿惟越致。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí thường niệm ư đạo 、bất ly ư đạo ,bất tham hình sắc 、bất tham thân tướng 、bất tham sào quật 、bất tham lục Ba la mật 、bất tham tứ đẳng diệc bất tham tứ không định 、bất tham thần thông 、bất tham thập lực cập thập bát Pháp 、bất tham Phật quốc diệc bất tham giáo thọ chúng sanh 、bất tham kiến Phật 、bất tham thiện bản 。sở dĩ giả hà ?ư không vô Pháp ,bất kiến không vô vô tướng chi pháp hữu khả tham giả 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp hữu vô chi sự tướng giai không cố 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát dĩ cụ túc Bồ Tát niệm ,cụ túc tứ sự hạnh/hành/hàng bộ tọa khởi ngọa giác xuất xứ/xử ,an đế tường thẩm chung bất tốt bạo ,dụng ý bất vong 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,thị vi A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát vi chúng sanh cố ,dĩ ẩu hòa câu xá la hiện tại cư gia ngũ dục chi trung ,thí chư cùng ách y bị ẩm thực ,tùy nhân sở dục giai cung cấp chi 。tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,khuyến bỉ sử hạnh/hành/hàng lục độ ,thường xưng thán lục độ công đức ,kiến hữu hành giả đại kỳ hoan hỉ 。A duy việt trí xứ/xử ư cư gia ,mãn Diêm-phù-đề trân bảo thí ư chúng sanh ,cập tam thiên Đại Thiên quốc độ trân bảo bố thí chúng sanh ,sơ bất tham tích 。vô hữu dâm dục chi ý ,thường đẳng Pháp hành ,ngữ ngôn khiêm hạ bất lăng dịch ư nhân ,bất sử chúng sanh khởi ư nhuế/khuể ý 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,thị vi A duy việt trí 。 「復次,須菩提!和夷羅洹閱叉常隨後護彼。閱叉等言:『我常當護是菩薩,至成阿耨多羅三耶三菩,使意不亂、終不遠離。』復有五性和夷閱叉亦復侍護阿惟越致菩薩摩訶薩,令餘小神及非人神無能得其便者。須菩提!阿惟越致菩薩信根、志根、精進根、三昧根、智慧根諸根具足,人中勇猛不為怯弱。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Hòa-di-la hoàn-duyệt-xoa thường tùy hậu hộ bỉ 。duyệt xoa đẳng ngôn :『ngã thường đương hộ thị Bồ Tát ,chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,sử ý bất loạn 、chung bất viễn ly 。』phục hưũ ngũ tánh hòa di duyệt xoa diệc phục thị hộ A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lệnh dư tiểu Thần cập phi nhân Thần vô năng đắc kỳ tiện giả 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát tín căn 、chí căn 、tinh tấn căn 、tam muội căn 、trí tuệ căn chư căn cụ túc ,nhân trung dũng mãnh bất vi khiếp nhược 。」 須菩提白佛言:「云何為勇猛?云何不為怯弱?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà vi dũng mãnh ?vân hà bất vi khiếp nhược ?」 佛語須菩提:「於道意堅固不動還者,是則勇猛不為怯弱,當知是為阿惟越致相。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ư đạo ý kiên cố bất động hoàn giả ,thị tắc dũng mãnh bất vi khiếp nhược ,đương tri thị vi A duy việt trí tướng 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩道念常具足,不學呪術符書、不作蠱道、不作醫師合和諸藥、不學神仙外道卜相知他男子及女人意。所以者何?菩薩於空無法相不見是事,無有是相,常願清淨。以是相行像貌具足,知是阿惟越致。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát đạo niệm thường cụ túc ,bất học chú thuật phù thư 、bất tác cổ đạo 、bất tác y sư hợp hòa chư dược 、bất học thần tiên ngoại đạo bốc tướng tri tha nam tử cập nữ nhân ý 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát ư không vô Pháp tướng bất kiến thị sự ,vô hữu thị tướng ,thường nguyện thanh tịnh 。dĩ thị tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo cụ túc ,tri thị A duy việt trí 。」 佛告須菩提:「我今當說阿惟越致菩薩像貌相行,諦聽諦受。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã kim đương thuyết A duy việt trí Bồ-tát tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng ,đế thính đế thọ/thụ 。」 須菩提言:「唯,世尊!受教。」 Tu-bồ-đề ngôn :「duy ,Thế Tôn !thọ giáo 。」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜者,不離於道行,順應五陰、順應諸性、順應諸衰。所以者何?五陰空故性衰亦空,所行不逆國事。何以故?住於空法,亦不見法有增有減者。不逆盜事。何以故?以住於空,於空法中亦不見法有持來者亦不持去者。不逆兵事。何以故?住於空性,於空法中亦不見法有多有少者。不逆鬪事。何以故?住於空法,亦不見法有憎有愛者。所語常順。何以故?住於諸法空如,亦不見有常無常故。須菩提!阿惟越致不說城郭事。何以故?住於虛空之空,亦不見聚亦不見散,亦不見聚落之事。何以故?住於本際,不見有得不見有失,亦不說吾我之事,亦不說種種俗事,但說般若波羅蜜不離薩云然事。行檀波羅蜜不為貪嫉,行尸波羅蜜不為惡戒,行羼波羅蜜不為瞋恚,行惟逮波羅蜜不為懈怠,行禪波羅蜜不為亂意,行般若波羅蜜不為愚癡。行諸法空為諸法主,非為非法之主。行於法性,讚歎不壞法者。與諸如來緣覺、弟子及諸菩薩,及諸新發大道意者族姓男女共為親友,常願欲得見諸如來、無所著、等正覺,常願欲見十方諸佛,隨所見佛願往生彼,便得往生,晝夜意常不離諸佛之念。何以故?諸阿惟越致菩薩隨順入欲界,奉行十善,得生十方佛前,起第一禪至四禪,從四禪至無形禪,便得生十方佛前。須菩提!以是像貌相行具足,知是阿惟越致菩薩。須菩提!行般若波羅蜜菩薩住內空者、住三十七品者、住三脫門者,終不言:『我是阿惟越致。』亦不言:『我非阿惟越致。』自住其地,終無有疑。何以故?初不見法有動轉不動轉者。譬如須陀洹自住其道亦不疑怪。阿惟越致亦譬如是,自住其地,教化眾生、淨佛國土,魔事適起即時覺知,不隨魔教、破壞魔事。譬如下愚之人意,欲懷逆惡至死不移。須菩提!阿惟越致菩薩自住其地亦譬如是,諸天及人,諸鬼神、龍,諸阿須倫,諸魔波旬所不能移轉。所以者何?出諸世間、諸天、龍、鬼神一切之上。自於其地具足五通,教化眾生、淨佛國土、從一佛國至一佛國、於諸佛所殖諸善本、問諸佛、受諸教。所住處有魔事即覺知,以漚惒拘舍羅處魔事、著本際。自於其地亦不疑厭。所以者何?於真際無狐疑,知真際亦不一亦不二,以過羅漢、辟支佛地。須菩提!菩薩於是空無法相,亦不見生亦不見滅,亦不見斷亦不見著,亦不作念言:『我當得阿惟三佛。』亦不言:『我不得阿惟三佛。』何以故?以阿耨多羅三耶三菩相自空故。是菩薩自住無所乏短之地,不復悕望餘事,無能壞是地者。何以故?須菩提!阿惟越致菩薩所有慧不與他人共。彼魔波旬化作佛像,來至菩薩所言:『來,取羅漢,亦無有授卿阿耨多羅三耶三菩記者,卿亦未得無所從生法忍,諸如來、無所著、等正覺不受卿記莂。卿亦未有是事,亦無是行,亦無是相,亦無是像貌任受記莂者。』須菩提!菩薩聞是,不恐不怖、不疑不厭,意無有二者。是菩薩當自知:『我已從諸如來,無所著,等正覺受記莂已。』所以者何?菩薩自知:『我有是事堪任受莂,為阿耨多羅三耶三菩。』彼魔波旬復作佛形像來至菩薩所,便以魔事授與菩薩阿耨多羅三耶三菩記莂。是菩薩即覺知,或能是魔,或能為魔所使,作是像來,非是佛。但欲使我墮於羅漢、辟支佛耳。須菩提!若魔波旬復作佛像來至菩薩所,語菩薩言:『汝所行者非佛所說,亦非弟子所說,但魔事耳。』須菩提!菩薩即知復是魔耳,或為魔所使,是非佛也。欲壞我阿耨多羅三耶三菩意,我意終不可轉。是菩薩意不可轉者,以從過去諸佛受記莂已,以為住阿惟越致地。何以故?以是像貌相行具足,堪任阿惟越致。以是當知阿惟越致相。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất ly ư đạo hạnh/hành/hàng ,thuận ưng ngũ uẩn 、thuận ưng chư tánh 、thuận ưng chư suy 。sở dĩ giả hà ?ngũ uẩn không cố tánh suy diệc không ,sở hạnh bất nghịch quốc sự 。hà dĩ cố ?trụ/trú ư không pháp ,diệc bất kiến pháp hữu tăng hữu giảm giả 。bất nghịch đạo sự 。hà dĩ cố ?dĩ trụ/trú ư không ,ư không pháp trung diệc bất kiến pháp hữu trì lai giả diệc bất trì khứ giả 。bất nghịch binh sự 。hà dĩ cố ?trụ/trú ư không tánh ,ư không pháp trung diệc bất kiến pháp hữu đa hữu thiểu giả 。bất nghịch đấu sự 。hà dĩ cố ?trụ/trú ư không pháp ,diệc bất kiến pháp hữu tăng hữu ái giả 。sở ngữ thường thuận 。hà dĩ cố ?trụ/trú ư chư pháp không như ,diệc bất kiến hữu thường vô thường cố 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí bất thuyết thành quách sự 。hà dĩ cố ?trụ/trú ư hư không chi không ,diệc bất kiến tụ diệc bất kiến tán ,diệc bất kiến tụ lạc chi sự 。hà dĩ cố ?trụ/trú ư bản tế ,bất kiến hữu đắc bất kiến hữu thất ,diệc bất thuyết ngô ngã chi sự ,diệc bất thuyết chủng chủng tục sự ,đãn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật bất ly tát vân nhiên sự 。hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật bất vi tham tật ,hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật bất vi ác giới ,hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật bất vi sân khuể ,hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật bất vi giải đãi ,hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật bất vi loạn ý ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất vi ngu si 。hạnh/hành/hàng chư pháp không vi chư pháp chủ ,phi vi phi pháp chi chủ 。hạnh/hành/hàng ư pháp tánh ,tán thán bất hoại pháp giả 。dữ chư Như Lai duyên giác 、đệ-tử cập chư Bồ-tát ,cập chư tân phát đại đạo ý giả tộc tính nam nữ cọng vi thân hữu ,thường nguyện dục đắc kiến chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,thường nguyện dục kiến thập phương chư Phật ,tùy sở kiến Phật nguyện vãng sanh bỉ ,tiện đắc vãng sanh ,trú dạ ý thường bất ly chư Phật chi niệm 。hà dĩ cố ?chư A duy việt trí Bồ Tát tùy thuận nhập dục giới ,phụng hành Thập thiện ,đắc sanh thập phương Phật tiền ,khởi đệ nhất Thiền chí tứ Thiền ,tùng tứ Thiền chí vô hình Thiền ,tiện đắc sanh thập phương Phật tiền 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-tát trụ nội không giả 、trụ/trú tam thập thất phẩm giả 、trụ/trú tam thoát môn giả ,chung bất ngôn :『ngã thị A duy việt trí 。』diệc bất ngôn :『ngã phi A duy việt trí 。』tự trụ/trú kỳ địa ,chung vô hữu nghi 。hà dĩ cố ?sơ bất kiến pháp hữu động chuyển bất động chuyển giả 。thí như Tu đà Hoàn tự trụ/trú kỳ đạo diệc bất nghi quái 。A duy việt trí diệc thí như thị ,tự trụ/trú kỳ địa ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,ma sự thích khởi tức thời giác tri ,bất tùy ma giáo 、phá hoại ma sự 。thí như hạ ngu chi nhân ý ,dục hoài nghịch ác chí tử bất di 。Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát tự trụ/trú kỳ địa diệc thí như thị ,chư Thiên cập nhân ,chư quỷ thần 、long ,chư A-tu-luân ,chư Ma Ba-tuần sở bất năng di chuyển 。sở dĩ giả hà ?xuất chư thế gian 、chư Thiên 、long 、quỷ thần nhất thiết chi thượng 。tự ư kỳ địa cụ túc ngũ thông ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 、ư chư Phật sở thực chư thiện bản 、vấn chư Phật 、thọ/thụ chư giáo 。sở trụ xứ hữu ma sự tức giác tri ,dĩ ẩu hòa câu xá la xứ/xử ma sự 、trước/trứ bản tế 。tự ư kỳ địa diệc bất nghi yếm 。sở dĩ giả hà ?ư chân tế vô hồ nghi ,tri chân tế diệc bất nhất diệc bất nhị ,dĩ quá/qua La-hán 、Bích Chi Phật địa 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư thị không vô Pháp tướng ,diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt ,diệc bất kiến đoạn diệc bất kiến trước/trứ ,diệc bất tác niệm ngôn :『ngã đương đắc a duy tam Phật 。』diệc bất ngôn :『ngã bất đắc a duy tam Phật 。』hà dĩ cố ?dĩ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tướng tự không cố 。thị Bồ Tát tự trụ/trú vô sở phạp đoản chi địa ,bất phục hy vọng dư sự ,vô năng hoại thị địa giả 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ Tát sở hữu tuệ bất dữ tha nhân cọng 。bỉ Ma Ba-tuần hóa tác Phật tượng ,lai chí Bồ Tát sở ngôn :『lai ,thủ La-hán ,diệc vô hữu thọ/thụ khanh A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kí giả ,khanh diệc vị đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác bất thọ/thụ khanh kí biệt 。khanh diệc vị hữu thị sự ,diệc vô thị hạnh/hành/hàng ,diệc vô thị tướng ,diệc vô thị tượng mạo nhâm thọ kí biệt giả 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát văn thị ,bất khủng bất bố 、bất nghi bất yếm ,ý vô hữu nhị giả 。thị Bồ Tát đương tự tri :『ngã dĩ tùng chư Như Lai ,vô sở trước ,đẳng chánh giác thọ kí biệt dĩ 。』sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tự tri :『ngã hữu thị sự kham nhâm thọ/thụ biệt ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』bỉ Ma Ba-tuần phục tác Phật hình tượng lai chí Bồ Tát sở ,tiện dĩ ma sự thụ dữ Bồ Tát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kí biệt 。thị Bồ Tát tức giác tri ,hoặc năng thị ma ,hoặc năng vi ma sở sử ,tác thị tượng lai ,phi thị Phật 。đãn dục sử ngã đọa ư La-hán 、Bích Chi Phật nhĩ 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Ma Ba-tuần phục tác Phật tượng lai chí Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ sở hạnh giả phi Phật sở thuyết ,diệc phi đệ-tử sở thuyết ,đãn ma sự nhĩ 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát tức tri phục thị ma nhĩ ,hoặc vi ma sở sử ,thị phi Phật dã 。dục hoại ngã A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,ngã ý chung bất khả chuyển 。thị Bồ Tát ý bất khả chuyển giả ,dĩ tùng quá khứ chư Phật thọ kí biệt dĩ ,dĩ vi trụ/trú A duy việt trí địa 。hà dĩ cố ?dĩ thị tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,kham nhâm A duy việt trí 。dĩ thị đương tri A duy việt trí tướng 。 「復次,須菩提!行般若波羅蜜菩薩者,欲護持諸法故不惜身命。若菩薩摩訶薩以漚惒拘舍羅,乃能作是護法不惜身命者,則為護過去當來今現在諸佛法已。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát giả ,dục hộ trì chư Pháp cố bất tích thân mạng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ẩu hòa câu xá la ,nãi năng tác thị Hộ Pháp bất tích thân mạng giả ,tức vi hộ quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật Pháp dĩ 。」 須菩提白佛言:「菩薩不惜身命欲護法者,為欲護持何等法耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát bất tích thân mạng dục Hộ Pháp giả ,vi dục hộ trì hà đẳng Pháp da ?」 佛言:「我說空法,愚癡之人罵詈誹謗言:『是非法亦非律行,又非尊教。』須菩提!為是法故,菩薩摩訶薩護持正法。菩薩當作是念:『諸當來佛所可說法,我亦在是數中受記。是法亦復是我法,以是法故不惜身命。』須菩提!菩薩為是法故不惜身命。以是像貌相行具,足知是阿惟越致。 Phật ngôn :「ngã thuyết không pháp ,ngu si chi nhân mạ lị phỉ báng ngôn :『thị phi Pháp diệc phi luật hạnh/hành/hàng ,hựu phi tôn giáo 。』Tu-bồ-đề !vi thị pháp cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ trì chánh pháp 。Bồ Tát đương tác thị niệm :『chư đương lai Phật sở khả thuyết Pháp ,ngã diệc tại thị số trung thọ kí 。thị pháp diệc phục thị ngã pháp ,dĩ thị pháp cố bất tích thân mạng 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát vi thị pháp cố bất tích thân mạng 。dĩ thị tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng cụ ,túc tri thị A duy việt trí 。 「復次,須菩提!阿惟越致聞說深法,亦不狐疑亦不驚怪,諸佛所說皆能受持終不遺忘。所以者何?用得陀隣尼故。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí văn thuyết thâm pháp ,diệc bất hồ nghi diệc bất kinh quái ,chư Phật sở thuyết giai năng thọ trì chung bất di vong 。sở dĩ giả hà ?dụng đắc đà lân ni cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩得何等陀隣尼,能受持諸如來、無所著、等正覺法而不遺忘?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát đắc hà đẳng đà lân ni ,năng thọ trì chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác Pháp nhi bất di vong ?」 佛言:「菩薩以得聞持等陀隣尼,便能受持諸佛經法而不遺忘。」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ đắc văn trì đẳng đà lân ni ,tiện năng thọ trì chư Phật Kinh Pháp nhi bất di vong 。」 「世尊!如來所言,非聲聞所說,亦非天、龍、鬼神所說,亦非阿須倫、真陀羅、摩休勒所說。」 「Thế Tôn !Như Lai sở ngôn ,phi Thanh văn sở thuyết ,diệc phi thiên 、long 、quỷ thần sở thuyết ,diệc phi A-tu-luân 、chân Đà-la 、ma hưu lặc sở thuyết 。」 佛告須菩提:「諸所有音聲之名,是菩薩聞是,初不驚怪意無狐疑,用得陀隣尼故。以是像貌相行具足,是為阿惟越致菩薩摩訶薩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư sở hữu âm thanh chi danh ,thị Bồ Tát văn thị ,sơ bất kinh quái ý vô hồ nghi ,dụng đắc đà lân ni cố 。dĩ thị tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,thị vi A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 摩訶般若波羅蜜甚深品第五十八 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thậm thâm phẩm đệ ngũ thập bát 須菩提白佛言:「世尊!阿惟越致菩薩大功德具足、不可稱量功德具足。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !A duy việt trí Bồ Tát Đại công đức cụ túc 、bất khả xưng lượng công đức cụ túc 。」 佛告須菩提:「如是,如是!阿惟越致有大功德、不可得稱量功德具足。所以者何?以得無礙無限之慧,非諸羅漢、辟支佛所能及故。阿惟越致住是慧中,便受神通,亦非諸天、世間人民所能及者。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !A duy việt trí hữu Đại công đức 、bất khả đắc xưng lượng công đức cụ túc 。sở dĩ giả hà ?dĩ đắc vô ngại vô hạn chi tuệ ,phi chư La-hán 、Bích Chi Phật sở năng cập cố 。A duy việt trí trụ/trú thị tuệ trung ,tiện thọ/thụ thần thông ,diệc phi chư Thiên 、thế gian nhân dân sở năng cập giả 。」 須菩提白佛言:「世尊!能以恒邊沙劫之壽,歎說阿惟越致菩薩摩訶薩功德,像貌相行具足,所入所住深奧之慧,行六波羅蜜具足三十七品及薩云然,可令人得知是阿惟越致菩薩摩訶薩功德者不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !năng dĩ hằng biên sa kiếp chi thọ ,thán thuyết A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức ,tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,sở nhập sở trụ thâm áo chi tuệ ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cụ túc tam thập thất phẩm cập tát vân nhiên ,khả lệnh nhân đắc tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức giả bất ?」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!汝乃能問阿惟越致深奧之處。說甚深空、無相、無願,說無所有,說無所生滅。諸婬垢說泥洹淨,說如,說寂、真際法性,是諸深法皆是泥洹之像。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ nãi năng vấn A duy việt trí thâm áo chi xứ/xử 。thuyết thậm thâm không 、vô tướng 、vô nguyện ,thuyết vô sở hữu ,thuyết vô sở sanh diệt 。chư dâm cấu thuyết nê hoàn tịnh ,thuyết như ,thuyết tịch 、chân tế pháp tánh ,thị chư thâm pháp giai thị nê hoàn chi tượng 。」 須菩提言:「世尊!如是說者,但是甚深泥洹,非諸法之教耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !như thị thuyết giả ,đãn thị thậm thâm nê hoàn ,phi chư Pháp chi giáo da ?」 佛言:「須菩提!甚深亦是諸法之教也。須菩提!五陰甚深、六衰甚深乃至于道亦復甚深。須菩提!五陰云何甚深?五陰如如,以是甚深亦如道如,是故五陰甚深道亦甚深。云何如如?夫如者,亦非五陰亦不離五陰;如亦非道亦不離道。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thậm thâm diệc thị chư Pháp chi giáo dã 。Tu-bồ-đề !ngũ uẩn thậm thâm 、lục suy thậm thâm nãi chí vu đạo diệc phục thậm thâm 。Tu-bồ-đề !ngũ uẩn vân hà thậm thâm ?ngũ uẩn như như ,dĩ thị thậm thâm diệc như đạo như ,thị cố ngũ uẩn thậm thâm đạo diệc thậm thâm 。vân hà như như ?phu như giả ,diệc phi ngũ uẩn diệc bất ly ngũ uẩn ;như diệc phi đạo diệc bất ly đạo 。」 須菩提白佛言:「世尊!阿惟越致菩薩摩訶薩甚奇甚特、甚深微妙乃爾。除五陰,處泥洹;若道若俗之所有法,所作無作、有漏無漏,皆悉已除,處於泥洹。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm kì thậm đặc 、thậm thâm vi diệu nãi nhĩ 。trừ ngũ uẩn ,xứ/xử nê hoàn ;nhược/nhã đạo nhược/nhã tục chi sở hữu Pháp ,sở tác vô tác 、hữu lậu vô lậu ,giai tất dĩ trừ ,xứ/xử ư nê hoàn 。」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩應般若波羅蜜深妙之法,若念若持,自念所住當如般若波羅蜜教住,所學亦當如般若波羅蜜教;是菩薩盡具足如般若波羅蜜教。持是具足之念,受無央數善本功德,捨無量劫生死之難,何況至意守行與般若波羅蜜、與道相應者。譬如士夫情多放逸,與彼端正女人剋期。其女人有事不得時往。未到之間,於意云何,彼人為有幾意起想?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Bát-nhã Ba-la-mật thâm diệu chi Pháp ,nhược/nhã niệm nhược/nhã trì ,tự niệm sở trụ đương như Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú ,sở học diệc đương như Bát-nhã Ba-la-mật giáo ;thị Bồ Tát tận cụ túc như Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。trì thị cụ túc chi niệm ,thọ/thụ vô ương số thiện bản công đức ,xả vô lượng kiếp sanh tử chi nạn/nan ,hà huống chí ý thủ hạnh/hành/hàng dữ Bát-nhã Ba-la-mật 、dữ đạo tướng ứng giả 。thí như sĩ phu Tình đa phóng dật ,dữ bỉ đoan chánh nữ nhân khắc kỳ 。kỳ nữ nhân hữu sự bất đắc thời vãng 。vị đáo chi gian ,ư ý vân hà ,bỉ nhân vi hữu kỷ ý khởi tưởng ?」 須菩提言:「世尊!是想甚多甚多。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị tưởng thậm đa thậm đa 。」 佛告須菩提:「菩薩奉行般若波羅蜜如其中教,至念一日意不轉者,却若干劫生死之垢。是菩薩應般若波羅蜜行一日所受善本功德,勝於菩薩但行布施如恒邊沙劫。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật như kỳ trung giáo ,chí niệm nhất nhật ý bất chuyển giả ,khước nhược can kiếp sanh tử chi cấu 。thị Bồ Tát ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh nhất nhật sở thọ thiện bản công đức ,thắng ư Bồ Tát đãn hạnh/hành/hàng bố thí như hằng biên sa kiếp 。 「復次,須菩提!菩薩布施三尊如恒邊沙劫,於意云何,其人殖福寧為多不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát bố thí tam tôn như hằng biên sa kiếp ,ư ý vân hà ,kỳ nhân thực phước ninh vi đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多,甚多!不可稱計。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa !bất khả xưng kế 。」 佛言:「不如是菩薩摩訶薩念般若波羅蜜應行一日如般若波羅蜜中教,其功德不可計。何以故?菩薩因是乘疾得成阿耨多羅三耶三菩故。須菩提!若有菩薩行般若波羅蜜,以恒邊沙劫之壽為須陀洹作功德,及羅漢、辟支佛作功德,至三耶三佛作善本。於意云何,其人功德寧為多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Bát-nhã Ba-la-mật ưng hạnh/hành/hàng nhất nhật như Bát-nhã Ba-la-mật trung giáo ,kỳ công đức bất khả kế 。hà dĩ cố ?Bồ Tát nhân thị thừa tật đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ cố 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ hằng biên sa kiếp chi thọ vi Tu đà Hoàn tác công đức ,cập La-hán 、Bích Chi Phật tác công đức ,chí tam da tam Phật tác thiện bản 。ư ý vân hà ,kỳ nhân công đức ninh vi đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多,甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa !」 佛言:「不如是菩薩行般若波羅蜜如中教,其功德不可計。何以故?菩薩行般若波羅蜜,已過羅漢、辟支佛地故,從菩薩位成至阿耨多羅三耶三菩故。須菩提!若有菩薩壽如恒邊沙劫行六波羅蜜,其人功德寧多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật như trung giáo ,kỳ công đức bất khả kế 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ quá/qua La-hán 、Bích Chi Phật địa cố ,tùng Bồ Tát vị thành chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ cố 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát thọ như hằng biên sa kiếp hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,kỳ nhân công đức ninh đa bất ?」 須菩提言:「甚多,甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,thậm đa !」 佛言:「不如是菩薩隨般若波羅蜜教,一日如中行六波羅蜜,其功德不可計。何以故?般若波羅蜜者,是菩薩摩訶薩之母,住是般若波羅蜜中具足諸佛法故。須菩提!若有菩薩行般若波羅蜜,如恒邊沙劫之壽行法之施。於意云何,其人功德寧多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,nhất nhật như trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,kỳ công đức bất khả kế 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi mẫu ,trụ/trú thị Bát-nhã Ba-la-mật trung cụ túc chư Phật Pháp cố 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,như hằng biên sa kiếp chi thọ hạnh/hành/hàng Pháp chi thí 。ư ý vân hà ,kỳ nhân công đức ninh đa bất ?」 須菩提言:「甚多,甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,thậm đa !」 佛言:「不如是菩薩行般若波羅蜜如中教一日法施,其功德不可計。何以故?菩薩不離般若波羅蜜者,則為不離薩云然。菩薩欲得成阿耨多羅三耶三菩,不當離般若波羅蜜。須菩提!若有菩薩行般若波羅蜜,如恒邊沙壽行三十七品及空、無相、無願。其人功德寧為多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật như trung giáo nhất nhật pháp thí ,kỳ công đức bất khả kế 。hà dĩ cố ?Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức vi ất ly tát vân nhiên 。Bồ Tát dục đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất đương ly Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,như hằng biên sa thọ hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm cập không 、vô tướng 、vô nguyện 。kỳ nhân công đức ninh vi đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多,甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa !」 佛言:「不如是菩薩行般若波羅蜜如其中教,一日如般若波羅蜜中教行三十七品及十八法,其功德不可計。何以故?初不見有菩薩行般若波羅蜜從薩云然有還者。離般若波羅蜜者便有動還故,須菩提!是故菩薩不當離般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật như kỳ trung giáo ,nhất nhật như Bát-nhã Ba-la-mật trung giáo hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm cập thập bát Pháp ,kỳ công đức bất khả kế 。hà dĩ cố ?sơ bất kiến hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật tùng tát vân nhiên hữu hoàn giả 。ly Bát-nhã Ba-la-mật giả tiện hữu động hoàn cố ,Tu-bồ-đề !thị cố Bồ Tát bất đương ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告須菩提:「若有菩薩以恒邊沙劫之壽行六波羅蜜,所有財物飲食布施,以法布施及諸三昧事,欲為阿耨多羅三耶三菩。其人功德寧為多不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ Tát dĩ hằng biên sa kiếp chi thọ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,sở hữu tài vật ẩm thực bố thí ,dĩ pháp bố thí cập chư tam muội sự ,dục vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。kỳ nhân công đức ninh vi đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多,甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa !」 佛言:「不如是菩薩行般若波羅蜜如中教,所可布施及法施與諸三昧事,欲為阿耨多羅三耶三菩,其功德不可計。所以者何?如般若波羅蜜教者,於諸功德中為最第一。離般若波羅蜜念者,是為非念亦為非求。 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật như trung giáo ,sở khả bố thí cập Pháp thí dữ chư tam muội sự ,dục vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,kỳ công đức bất khả kế 。sở dĩ giả hà ?như Bát-nhã Ba-la-mật giáo giả ,ư chư công đức trung vi tối đệ nhất 。ly Bát-nhã Ba-la-mật niệm giả ,thị vi phi niệm diệc vi phi cầu 。 「復次,須菩提!菩薩欲發阿耨多羅三耶三菩者,當善於智求。須菩提!若有菩薩習行六波羅蜜者,壽如恒邊沙劫,勸助過去當來現在諸佛及僧所作功德,代其歡喜。持是歡喜,持作阿耨多羅三耶三菩。其功德寧多不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương thiện ư trí cầu 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả ,thọ như hằng biên sa kiếp ,khuyến trợ quá khứ đương lai hiện tại chư Phật cập tăng sở tác công đức ,đại kỳ hoan hỉ 。trì thị hoan hỉ ,trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。kỳ công đức ninh đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多,甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa !」 佛言:「不如是菩薩一日與般若波羅蜜教相應,持是功德當成阿耨多羅三耶三菩。須菩提!菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩者,當善於智求。」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ Tát nhất nhật dữ Bát-nhã Ba-la-mật giáo tướng ứng ,trì thị công đức đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương thiện ư trí cầu 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,菩薩從無所作為為最第一。若無所作無所為者,云何而得正見須陀洹及羅漢、辟支佛至薩云然,成阿惟三佛?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,Bồ Tát tùng vô sở tác vi vi tối đệ nhất 。nhược/nhã vô sở tác vô sở vi giả ,vân hà nhi đắc chánh kiến Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật chí tát vân nhiên ,thành a duy tam Phật ?」 佛言:「如是,如是!須菩提!不可從有所作得須陀洹至薩云然,成阿惟三佛。行般若波羅蜜,布施亦不求,有所作亦不有是布施意,常念言:『是布施空,亦無所有。』何以故?是菩薩學善於內外空及有無空故。須菩提!菩薩住是空已,觀諸所作,作是空觀,則已不離般若波羅蜜。不離般若波羅蜜,則受無有數、無有限、無有量諸福功德。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !bất khả tùng hữu sở tác đắc Tu đà Hoàn chí tát vân nhiên ,thành a duy tam Phật 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bố thí diệc bất cầu ,hữu sở tác diệc bất hữu thị bố thí ý ,thường niệm ngôn :『thị bố thí không ,diệc vô sở hữu 。』hà dĩ cố ?thị Bồ-tát học thiện ư nội ngoại không cập hữu vô không cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ thị không dĩ ,quán chư sở tác ,tác thị không quán ,tức dĩ bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thọ/thụ vô hữu số 、vô hữu hạn 、vô hữu lượng chư phước công đức 。」 須菩提白佛言:「無有數、無有限、無有量,有何等異?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vô hữu số 、vô hữu hạn 、vô hữu lượng ,hữu hà đẳng dị ?」 佛言:「阿僧祇者為無有數。有數身亦不可得,無有數身亦不可得。無有量者,當來過去今現在不可限、不可量亦不可思議。」 Phật ngôn :「a-tăng-kì giả vi vô hữu số 。hữu số thân diệc bất khả đắc ,vô hữu số thân diệc bất khả đắc 。vô hữu lượng giả ,đương lai quá khứ kim hiện tại bất khả hạn 、bất khả lượng diệc bất khả tư nghị 。」 須菩提白佛言:「世尊!可使五陰不可量、不可數、不可限不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !khả sử ngũ uẩn bất khả lượng 、bất khả số 、bất khả hạn bất ?」 佛言:「有是。」 Phật ngôn :「hữu thị 。」 須菩提言:「世尊!何因五陰不可量、不可數、不可限?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà nhân ngũ uẩn bất khả lượng 、bất khả số 、bất khả hạn ?」 佛言:「五陰空,不可數、不可量。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn không ,bất khả số 、bất khả lượng 。」 「云何,世尊!但五陰空,諸法為不空耶?」 「vân hà ,Thế Tôn !đãn ngũ uẩn không ,chư Pháp vi ất không da ?」 佛言:「我初不說諸法空耶?」 Phật ngôn :「ngã sơ bất thuyết chư pháp không da ?」 「世尊亦說諸法空耳。世尊!空者為是不可盡,為是不可數,為是不可量。空者不可數、不可量亦不可平相。世尊!是法義解亦不可得若干。」 「Thế Tôn diệc thuyết chư pháp không nhĩ 。Thế Tôn !không giả vi thị bất khả tận ,vi thị bất khả số ,vi thị bất khả lượng 。không giả bất khả số 、bất khả lượng diệc bất khả bình tướng 。Thế Tôn !thị pháp nghĩa giải diệc bất khả đắc nhược can 。」 佛言:「如須菩提所說無異。以諸法不可得故,佛說若干不可得。是法空、無相、無願、無所有、無所生,是為滅、是為泥洹,是為如來無盡至於泥洹。」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết vô dị 。dĩ chư Pháp bất khả đắc cố ,Phật thuyết nhược can bất khả đắc 。thị pháp không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sở hữu 、vô sở sanh ,thị vi diệt 、thị vi nê hoàn ,thị vi Như Lai vô tận chí ư nê hoàn 。」 須菩提白佛言:「未曾有,世尊!甚奇甚特!如世尊所說無所得法,我聽世尊所說諸法亦不可得,以諸法不可得,空亦不可得。不可得義為有增減不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu ,Thế Tôn !thậm kì thậm đặc !như Thế Tôn sở thuyết vô sở đắc Pháp ,ngã thính Thế Tôn sở thuyết chư Pháp diệc bất khả đắc ,dĩ chư Pháp bất khả đắc ,không diệc bất khả đắc 。bất khả đắc nghĩa vi hữu tăng giảm bất ?」 佛言:「無有增減。」 Phật ngôn :「vô hữu tăng giảm 。」 須菩提言:「六波羅蜜亦無增減,三十七品亦不增減,八惟無禪、四無礙慧、四等、佛十八法及十種力、四無所畏,亦無增亦無減。」 Tu-bồ-đề ngôn :「lục Ba la mật diệc vô tăng giảm ,tam thập thất phẩm diệc bất tăng giảm ,bát duy vô Thiền 、tứ vô ngại tuệ 、tứ đẳng 、Phật thập bát Pháp cập thập chủng lực 、tứ vô sở úy ,diệc vô tăng diệc vô giảm 。」 須菩提言:「世尊!若是法從六波羅蜜至四無所畏,若有增有減者,便不成阿耨多羅三耶三菩。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thị pháp tùng lục Ba la mật chí tứ vô sở úy ,nhược hữu tăng hữu giảm giả ,tiện bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 「須菩提!如是,如是!不可得之法,亦無增亦無減。若行般若波羅蜜,若念般若波羅蜜,若習般若波羅蜜漚惒拘舍羅,亦不念言:『我增六波羅蜜。』亦不念:『我減六波羅蜜。』當作是念:『但有名故有六波羅蜜。』持是所念、持是發意、持是善本,施作阿耨多羅三耶三菩如、諸法如。」 「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !bất khả đắc chi Pháp ,diệc vô tăng diệc vô giảm 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã tập Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,diệc bất niệm ngôn :『ngã tăng lục Ba la mật 。』diệc bất niệm :『ngã giảm lục Ba la mật 。』đương tác thị niệm :『đãn hữu danh cố hữu lục Ba la mật 。』trì thị sở niệm 、trì thị phát ý 、trì thị thiện bản ,thí tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ như 、chư Pháp như 。」 須菩提白佛言:「云何為阿耨多羅三耶三菩如、諸法如?世尊!何等為諸法之如為阿耨多羅三耶三菩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ như 、chư Pháp như ?Thế Tôn !hà đẳng vi chư Pháp chi như vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛言:「五陰之如、泥洹之如,是故為阿耨多羅三耶三菩,是亦不增亦不減。是故菩薩不離般若波羅蜜,倍復精進行般若波羅蜜,亦不見諸法有增有減者,是故不可得法亦無增減。須菩提!是故六波羅蜜亦不增減,至四無礙亦不增減。菩薩行般若波羅蜜,當作是不增不減之意。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn chi như 、nê hoàn chi như ,thị cố vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị diệc bất tăng diệc bất giảm 。thị cố Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,bội phục tinh tấn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến chư pháp hữu tăng hữu giảm giả ,thị cố bất khả đắc Pháp diệc vô tăng giảm 。Tu-bồ-đề !thị cố lục Ba la mật diệc bất tăng giảm ,chí tứ vô ngại diệc bất tăng giảm 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị bất tăng bất giảm chi ý 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩成阿耨多羅三耶三菩,為用初時意得成,為用後頭意得成,前意後意各各不俱,云何善本得聚,成阿耨多羅三耶三菩?世尊!是不俱不同之意,云何有所成功德?不成不聚,不得成阿耨多羅三耶三菩。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vi dụng sơ thời ý đắc thành ,vi dụng hậu đầu ý đắc thành ,tiền ý hậu ý các các bất câu ,vân hà thiện bản đắc tụ ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?Thế Tôn !thị bất câu bất đồng chi ý ,vân hà hữu sở thành công đức ?bất thành bất tụ ,bất đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛告須菩提:「我當為汝說譬喻,諸有智之士以譬喻得解。於意云何,譬如燈炷,始然之時,為用初明得然?為用後明得然?炷燋之時,為用初時明燋?為用後時明燋?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã đương vi nhữ thí dụ ,chư hữu trí chi sĩ dĩ thí dụ đắc giải 。ư ý vân hà ,thí như đăng chú ,thủy nhiên chi thời ,vi dụng sơ minh đắc nhiên ?vi dụng hậu minh đắc nhiên ?chú tiêu chi thời ,vi dụng sơ thời minh tiêu ?vi dụng hậu thời minh tiêu ?」 須菩提言:「世尊!亦不用初頭焰得然,亦不離初焰因緣得然;亦不用後焰得然,亦不離後焰因緣。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !diệc bất dụng sơ đầu diệm đắc nhiên ,diệc bất ly sơ diệm nhân duyên đắc nhiên ;diệc bất dụng hậu diệm đắc nhiên ,diệc bất ly hậu diệm nhân duyên 。」 「須菩提!菩薩亦不用初意得阿耨多羅三耶三菩,亦不離初意因緣;亦不用後意得,亦不離後意因緣得。須菩提!菩薩行般若波羅蜜,從初發意至十住地,成阿耨多羅三耶三菩。」 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc bất dụng sơ ý đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất ly sơ ý nhân duyên ;diệc bất dụng hậu ý đắc ,diệc bất ly hậu ý nhân duyên đắc 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý chí thập tứ trụ địa ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 「世尊!云何從十住地成阿耨多羅三耶三菩?」 「Thế Tôn !vân hà tùng thập tứ trụ địa thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛言:「先從智地觀地具足阿耨多羅三耶三菩,從八輩觀地、薄地、離婬地、已辦地、辟支佛地、菩薩地、阿耨多羅三耶三菩地、佛地,具足佛地已,便成阿耨多羅三耶三菩。菩薩於是十地學,亦不從初發意得阿耨多羅三耶三菩,亦不離初發意得;亦不以後意得,亦不離後意得。」 Phật ngôn :「tiên tùng trí địa quán địa cụ túc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tùng bát bối quán địa 、bạc địa 、ly dâm địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa 、 Bồ Tát địa 、 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ địa 、Phật địa ,cụ túc Phật địa dĩ ,tiện thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Bồ Tát ư thị Thập Địa học ,diệc bất tùng sơ phát ý đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất ly sơ phát ý đắc ;diệc bất dĩ hậu ý đắc ,diệc bất ly hậu ý đắc 。」 須菩提言:「世尊!十二因緣起甚深。不以初發意得阿耨多羅三耶三菩,亦不離初發意因緣;亦不用後意得阿耨多羅三耶三菩,亦不離後意而成阿耨多羅三耶三菩。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thập nhị nhân duyên khởi thậm thâm 。bất dĩ sơ phát ý đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất ly sơ phát ý nhân duyên ;diệc bất dụng hậu ý đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất ly hậu ý nhi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 「須菩提!於意云何,意已滅,可復使更生不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ,ý dĩ diệt ,khả phục sử cánh sanh bất ?」 「世尊!已滅不復生。」 「Thế Tôn !dĩ diệt bất phục sanh 。」 「須菩提!意已生,為是滅法不?」 「Tu-bồ-đề !ý dĩ sanh ,vi thị diệt pháp bất ?」 「世尊!是實滅法。」 「Thế Tôn !thị thật diệt pháp 。」 佛言:「已滅法者是為滅不?」 Phật ngôn :「dĩ diệt pháp giả thị vi diệt bất ?」 「世尊!不也。」 「Thế Tôn !bất dã 。」 「須菩提!於意云何,為正爾住不?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ,vi chánh nhĩ trụ/trú bất ?」 「世尊」 「Thế Tôn 」 「住如如住。」 「trụ/trú như như trụ/trú 。」 佛告須菩提:「若如住者,真際住當住如如耶?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược như trụ/trú giả ,chân tế trụ/trú đương trụ/trú như như da ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「於須菩提意云何,如者為甚深不?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,như giả vi thậm thâm bất ?」 「世尊!甚深,甚深。」 「Thế Tôn !thậm thâm ,thậm thâm 。」 「須菩提!如者為是意耶?」 「Tu-bồ-đề !như giả vi thị ý da ?」 「不也。世尊!如非意。」 「bất dã 。Thế Tôn !như phi ý 。」 「須菩提!意為離如耶?」 「Tu-bồ-đề !ý vi ly như da ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「須菩提!如以如為相見不?」 「Tu-bồ-đề !như dĩ như vi tướng kiến bất ?」 「不也。世尊!如如不相見。」 「bất dã 。Thế Tôn !như như bất tướng kiến 。」 「須菩提!如是行者,為行深般若波羅蜜不?」 「Tu-bồ-đề !như thị hành giả ,vi hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 須菩提言:「世尊!如是行者,為行深般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !như thị hành giả ,vi hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提言:「作如是行,為行何法?世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「tác như thị hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng hà Pháp ?Thế Tôn !」 佛言:「作是行者,為無所行。何以故?行般若波羅蜜者無若干行。」 Phật ngôn :「tác thị hành giả ,vi vô sở hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả vô nhược can hạnh/hành/hàng 。」 「世尊!夫如者,亦無若干,亦無作若干行。」 「Thế Tôn !phu như giả ,diệc vô nhược can ,diệc vô tác nhược can hạnh/hành/hàng 。」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,為行何等?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi hạnh/hành/hàng hà đẳng ?」 對曰:「為行畢竟無有二處。」 đối viết :「vi hạnh/hành/hàng tất cánh vô hữu nhị xứ/xử 。」 佛言:「行畢竟者,為有若干行?為有相行耶?」 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng tất cánh giả ,vi hữu nhược can hạnh/hành/hàng ?vi hữu tướng hạnh/hành/hàng da ?」 「無有。世尊!」 「vô hữu 。Thế Tôn !」 佛言:「無相為有相念耶?」 Phật ngôn :「vô tướng vi hữu tướng niệm da ?」 「無有。世尊!」 「vô hữu 。Thế Tôn !」 佛言:「云何有相念?」 Phật ngôn :「vân hà hữu tướng niệm ?」 須菩提言:「世尊!菩薩行般若波羅蜜,亦不作是念有相無相。菩薩行般若波羅蜜,不具佛十種力及十八法,不成阿耨多羅三耶三菩。菩薩漚惒拘舍羅於諸法無所念亦不不念。何以故?菩薩知一切諸法相皆空故。住空法,為眾生故,行三三昧,持是三昧教化眾生。世尊!菩薩摩訶薩何等三三昧?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất tác thị niệm hữu tướng vô tướng 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cụ Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp ,bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Bồ Tát ẩu hòa câu xá la ư chư Pháp vô sở niệm diệc bất bất niệm 。hà dĩ cố ?Bồ Tát tri nhất thiết chư pháp tướng giai không cố 。trụ/trú không pháp ,vi chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng tam tam muội ,trì thị tam muội giáo hóa chúng sanh 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hà đẳng tam tam muội ?」 佛言:「住是三昧者,與空、無相、無願相應。一切眾生皆著於空,著於相、願。菩薩摩訶薩安處眾生,以空、無相、無願之法行般若波羅蜜。菩薩以是三事教化眾生。」◎ Phật ngôn :「trụ/trú thị tam muội giả ,dữ không 、vô tướng 、vô nguyện tướng ứng 。nhất thiết chúng sanh giai trước/trứ ư không ,trước/trứ ư tướng 、nguyện 。Bồ-Tát Ma-ha-tát an xứ chúng sanh ,dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát dĩ thị tam sự giáo hóa chúng sanh 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜夢中行品第五十九 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật mộng trung hạnh/hành/hàng phẩm đệ ngũ thập cửu 爾時舍利弗語須菩提:「菩薩於夢中行三事三昧——空、無相、無願——於夢中行是,寧有益於般若波羅蜜不?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát ư mộng trung hạnh/hành/hàng tam sự tam muội ——không 、vô tướng 、vô nguyện ——ư mộng trung hạnh/hành/hàng thị ,ninh hữu ích ư Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 須菩提報舍利弗言:「若於晝日有益於般若波羅蜜者,夜夢中亦當復有益。所以者何,晝夜夢中等無異。舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,若有般若波羅蜜者,於夢中便當念般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã ư trú nhật hữu ích ư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dạ mộng trung diệc đương phục hưũ ích 。sở dĩ giả hà ,trú dạ mộng trung đẳng vô dị 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư mộng trung tiện đương niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗語須菩提:「若菩薩於夢中有所作,寧有所成受不?如佛所言,諸法如夢,是故無所成無所受。何以故?夢中初不見有法有所成者、有所受者亦無所得。若夢覺已,寧有所得不?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát ư mộng trung hữu sở tác ,ninh hữu sở thành thọ/thụ bất ?như Phật sở ngôn ,chư Pháp như mộng ,thị cố vô sở thành vô sở thọ/thụ 。hà dĩ cố ?mộng trung sơ bất kiến hữu pháp hữu sở thành giả 、hữu sở thọ giả diệc vô sở đắc 。nhược/nhã mộng giác dĩ ,ninh hữu sở đắc bất ?」 須菩提言:「若於夢中有所害殺,言:『我殺是快耶。』覺已,念夢中所作是云何?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã ư mộng trung hữu sở hại sát ,ngôn :『ngã sát thị khoái da 。』giác dĩ ,niệm mộng trung sở tác thị vân hà ?」 舍利弗言:「皆有因緣,無因緣終不起。」 Xá-lợi-phất ngôn :「giai hữu nhân duyên ,vô nhân duyên chung bất khởi 。」 須菩提言:「如是,如是!事有因緣。有緣有念,有念有事。事從聞見,便有覺意,便有著斷;不從不聞不見而有緣起。是故,舍利弗!以因緣故,有事起、有念生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !sự hữu nhân duyên 。hữu duyên hữu niệm ,hữu niệm hữu sự 。sự tùng văn kiến ,tiện hữu giác ý ,tiện hữu trước/trứ đoạn ;bất tùng bất văn bất kiến nhi hữu duyên khởi 。thị cố ,Xá-lợi-phất !dĩ nhân duyên cố ,hữu sự khởi 、hữu niệm sanh 。」 舍利弗言:「云何,須菩提!所念所作,佛言皆寂?云何所作,有緣有起、有所成受?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !sở niệm sở tác ,Phật ngôn giai tịch ?vân hà sở tác ,hữu duyên hữu khởi 、hữu sở thành thọ/thụ ?」 須菩提言:「起想便有因緣,有緣便有事,有事便有念。」 Tu-bồ-đề ngôn :「khởi tưởng tiện hữu nhân duyên ,hữu duyên tiện hữu sự ,hữu sự tiện hữu niệm 。」 舍利弗言:「若菩薩於夢中行六波羅蜜,持是功德念欲為阿耨多羅三耶三菩。是為有所施作不?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư mộng trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,trì thị công đức niệm dục vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị vi hữu sở thí tác bất ?」 須菩提言:「今彌勒菩薩摩訶薩,為世尊所記,在是可問。彌勒能解,當從其問。」 Tu-bồ-đề ngôn :「kim Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi Thế Tôn sở kí ,tại thị khả vấn 。Di Lặc năng giải ,đương tùng kỳ vấn 。」 舍利弗白彌勒言:「我所問者,須菩提言:『彌勒能解。』今仁者當為我等解。」 Xá-lợi-phất bạch Di Lặc ngôn :「ngã sở vấn giả ,Tu-bồ-đề ngôn :『Di Lặc năng giải 。』kim nhân giả đương vi ngã đẳng giải 。」 是時彌勒語舍利弗言:「卿等欲使我,當以名、以色、以痛想行識而發遣耶?當以何事而解說乎?當以色空而發遣耶?當以痛想行識空而發遣乎?色空亦無能發遣,痛想行識空亦無所發遣。我初不見法有能發遣法者,亦無有受記莂、受阿耨多羅三耶三菩者,亦無受莂處者,是法都無有二。」 Thị thời Di Lặc ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「khanh đẳng dục sử ngã ,đương dĩ danh 、dĩ sắc 、dĩ thống tưởng hạnh/hành/hàng thức nhi phát khiển da ?đương dĩ hà sự nhi giải thuyết hồ ?đương dĩ sắc không nhi phát khiển da ?đương dĩ thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không nhi phát khiển hồ ?sắc không diệc vô năng phát khiển ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không diệc vô sở phát khiển 。ngã sơ bất kiến pháp hữu năng phát khiển Pháp giả ,diệc vô hữu thọ kí biệt 、thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,diệc thị cố biệt xứ/xử giả ,thị pháp đô vô hữu nhị 。」 舍利弗言:「如仁者所說,為得證也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như nhân giả sở thuyết ,vi đắc chứng dã 。」 彌勒答言:「雖作是說,我亦不得證。」 Di Lặc đáp ngôn :「tuy tác thị thuyết ,ngã diệc bất đắc chứng 。」 舍利弗意念:「彌勒菩薩辯才深入於六波羅蜜中,種種發遣而無所倚。」 Xá-lợi-phất ý niệm :「Di Lặc Bồ-tát biện tài thâm nhập ư lục Ba la mật trung ,chủng chủng phát khiển nhi vô sở ỷ 。」 佛告舍利弗:「汝頗見是法得羅漢證者不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ phả kiến thị pháp đắc La-hán chứng giả bất ?」 舍利弗言:「世尊!不見是法有得證者。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !bất kiến thị pháp hữu đắc chứng giả 。」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,亦不念言:『是法已受莂,是法當受莂,得阿耨多羅三耶三菩者。』菩薩作是行,為行般若波羅蜜亦不有疑;我當得阿惟三佛亦不疑不得。 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất niệm ngôn :『thị pháp dĩ thọ/thụ biệt ,thị pháp đương thọ/thụ biệt ,đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả 。』Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất hữu nghi ;ngã đương đắc a duy tam Phật diệc bất nghi bất đắc 。 「復次,須菩提!菩薩行檀波羅蜜時,若見眾生有飢渴者,衣不蓋形孤貧窮厄不能自存者,當起大哀願:『我得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛時,使我境界無有是輩困苦之類;使我佛土所有衣服飲食之具,如四天上、如忉利天第六天王,所有飲食衣服自然。』須菩提!菩薩作是行者,便為具足檀波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh hữu cơ khát giả ,y bất cái hình cô bần cùng ách bất năng tự tồn giả ,đương khởi đại ai nguyện :『ngã đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật thời ,sử ngã cảnh giới vô hữu thị bối khốn khổ chi loại ;sử ngã Phật thổ sở hữu y phục ẩm thực chi cụ ,như tứ thiên thượng 、như Đao Lợi Thiên đệ lục Thiên Vương ,sở hữu ẩm thực y phục tự nhiên 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác thị hành giả ,tiện vi cụ túc đàn ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩行尸波羅蜜,若見眾生有不慈意殘殺眾命、邪見疑網、犯十惡者,見有短命多病、少威醜無顏色、形殘羸劣極下賤者,起大悲意:『使我奉行尸波羅蜜,我得佛時,使我境內無有是輩。』菩薩如是為具足戒,疾得阿惟三佛不久。須菩提!菩薩行羼波羅蜜時,若見眾生有瞋恚意,捶杖刀矛瓦石相加相傷殺者,起大願言:『我當行忍,至得佛時,令我境內無有是輩、諸惡事者。我作佛時,令我國土中一切眾生,皆同慈意和志相視,如父如母若兄若弟相向無害。』菩薩作是行者,為具足忍,疾得阿惟三佛不久。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật ,nhược/nhã kiến chúng sanh hữu bất từ ý tàn sát chúng mạng 、tà kiến nghi võng 、phạm thập ác giả ,kiến hữu đoản mạng đa bệnh 、thiểu uy xú vô nhan sắc 、hình tàn luy liệt cực hạ tiện giả ,khởi đại bi ý :『sử ngã phụng hành thi Ba-la-mật ,ngã đắc Phật thời ,sử ngã cảnh nội vô hữu thị bối 。』Bồ Tát như thị vi cụ túc giới ,tật đắc a duy tam Phật bất cửu 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh sạn Ba-la-mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh hữu sân khuể ý ,chúy trượng đao mâu ngõa thạch tướng gia tướng thương sát giả ,khởi đại nguyện ngôn :『ngã đương hạnh/hành/hàng nhẫn ,chí đắc Phật thời ,lệnh ngã cảnh nội vô hữu thị bối 、chư ác sự giả 。ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ trung nhất thiết chúng sanh ,giai đồng từ ý hòa chí tướng thị ,như phụ như mẫu nhược/nhã huynh nhược/nhã đệ tướng hướng vô hại 。』Bồ Tát tác thị hành giả ,vi cụ túc nhẫn ,tật đắc a duy tam Phật bất cửu 。 「復次,須菩提!菩薩行惟逮波羅蜜時,若見眾生於三乘法起相懈怠無精進者,復起大願:『我當自勉精進不懈,我得佛時,令我國中眾生精進於三乘法,各得度脫。』菩薩如是為具足精進,疾得阿惟三佛不久。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh duy đãi Ba-la-mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh ư tam thừa Pháp khởi tướng giải đãi vô tinh tấn giả ,phục khởi đại nguyện :『ngã đương tự miễn tinh tấn bất giải ,ngã đắc Phật thời ,lệnh ngã quốc trung chúng sanh tinh tấn ư tam thừa Pháp ,các đắc độ thoát 。』Bồ Tát như thị vi cụ túc tinh tấn ,tật đắc a duy tam Phật bất cửu 。 「復次,須菩提!菩薩行禪波羅蜜時,若見眾生行五蓋事——一者、婬妷,二者、瞋恚,三者、睡臥,四者、調戲,五者、疑網——離於四禪、離四空定者,起大意願:『令我常當行禪波羅蜜,教化眾生、淨佛國土。我得佛時,令我國土一切眾生無亂志者。』菩薩如是為具足禪,疾得阿惟三佛不久。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh Thiền Ba-la-mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh hạnh/hành/hàng ngũ cái sự ——nhất giả 、dâm 妷,nhị giả 、sân khuể ,tam giả 、thụy ngọa ,tứ giả 、điều hí ,ngũ giả 、nghi võng ——ly ư tứ Thiền 、ly tứ không định giả ,khởi đại ý nguyện :『lệnh ngã thường đương hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã đắc Phật thời ,lệnh ngã quốc độ nhất thiết chúng sanh vô loạn chí giả 。』Bồ Tát như thị vi cụ túc Thiền ,tật đắc a duy tam Phật bất cửu 。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜時,若見眾生有犯惡者,若俗若道離正見者,行無道之事者,言無報者,言便斷者,言有眾生者。作是見已,起大願言:『我當勤力行六波羅蜜,淨佛國土、教化眾生。我作佛時,令我國中無有是輩邪見之事。』菩薩如是為具足般若波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh hữu phạm ác giả ,nhược/nhã tục nhược/nhã đạo ly chánh kiến giả ,hạnh/hành/hàng vô đạo chi sự giả ,ngôn vô báo giả ,ngôn tiện đoạn giả ,ngôn hữu chúng sanh giả 。tác thị kiến dĩ ,khởi đại nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh 。ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc trung vô hữu thị bối tà kiến chi sự 。』Bồ Tát như thị vi cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見眾生在於三際——一者、直見際,二者、邪見際,三者、亦不在邪亦不在正見際——『是以我當勤力行六波羅蜜,教化眾生、淨佛國土。我作佛時,令我國人不見邪見、不聞邪見之聲。』菩薩如是,是為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh tại ư tam tế ——nhất giả 、trực kiến tế ,nhị giả 、tà kiến tế ,tam giả 、diệc bất tại tà diệc bất tại chánh kiến tế ——『thị dĩ ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc nhân bất kiến tà kiến 、bất văn tà kiến chi thanh 。』Bồ Tát như thị ,thị vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見泥犁、薜荔、畜生蠕動之類,當發大慈:『我當勤力行六波羅蜜,我作佛時,令我國中不聞有三惡道之名。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến Nê Lê 、bệ 荔、súc sanh nhuyễn động chi loại ,đương phát đại từ :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc trung bất văn hữu tam ác đạo chi danh 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見大地山陵溝坑、荊棘草木、不淨穢惡。發普願言:『我當勤力行六波羅蜜,我得佛時,令我國土皆平如掌,令我國人不見諸穢。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến Đại địa sơn lăng câu khanh 、kinh cức thảo mộc 、bất tịnh uế ác 。phát phổ nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ngã đắc Phật thời ,lệnh ngã quốc độ giai bình như chưởng ,lệnh ngã quốc nhân bất kiến chư uế 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見大地無有金寶但淳以土。發意願言:『我當勤力行六波羅蜜,我得佛時,令我土地從下際以上淳以黃金為地。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến Đại địa vô hữu kim bảo đãn thuần dĩ độ 。phát ý nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ngã đắc Phật thời ,lệnh ngã độ địa tòng hạ tế dĩ thượng thuần dĩ hoàng kim vi địa 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見眾生有所戀著者,發是願言:『我當勤力行六波羅蜜,我作佛時,令我國人莫有所戀著。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh hữu sở luyến trước/trứ giả ,phát thị nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc nhân mạc hữu sở luyến trước/trứ 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見四姓——剎利、梵志、田家工師、長吏將師——發意願言:『我當勤力行六波羅蜜,教化眾生、淨佛國土。我作佛時,令我國中無有四姓淳以一姓。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến tứ tính ——sát lợi 、Phạm-chí 、điền gia công sư 、trường/trưởng lại tướng sư ——phát ý nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc trung vô hữu tứ tính thuần dĩ nhất tính 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見眾生有上中下家者,復發願言:『我當勤力行六波羅蜜,教化眾生、淨佛國土。我作佛時,令我國中一切眾生,無是優劣有上中下。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh hữu thượng trung hạ gia giả ,phục phát nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc trung nhất thiết chúng sanh ,vô thị ưu liệt hữu thượng trung hạ 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見眾生有種種色,發意願言:『我當勤力行六波羅蜜,教化眾生、淨佛國土。我作佛時,令我國人無若干色,皆悉端正得第一色。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh hữu chủng chủng sắc ,phát ý nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc nhân vô nhược can sắc ,giai tất đoan chánh đắc đệ nhất sắc 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見國主,發意願言:『我當勤力行六波羅蜜,教化眾生、淨佛國土。我作佛時,令我國土無有王者之號,但以如來、無所著、等正覺以為法王。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến quốc chủ ,phát ý nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ vô hữu Vương giả chi hiệu ,đãn dĩ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác dĩ vi pháp vương 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,若見五趣之行,發意願言:『我當勤力行六波羅蜜,教化眾生、淨佛國土。我作佛時,使我國人皆令無有五趣之行,等以三十七品為行。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến ngũ thú chi hạnh/hành/hàng ,phát ý nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã tác Phật thời ,sử ngã quốc nhân giai lệnh vô hữu ngũ thú chi hạnh/hành/hàng ,đẳng dĩ tam thập thất phẩm vi hạnh/hành/hàng 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,見四種生——卵生、濕生、胎生、化生——發意願言:『我當勤力行六波羅蜜,教化眾生、淨佛國土。我作佛時,令我國中無有三生,等一化生。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,kiến tứ chủng sanh ——noãn sanh 、thấp sanh 、thai sanh 、hóa sanh ——phát ý nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc trung vô hữu tam sanh ,đẳng nhất hóa sanh 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,見諸眾生無有五通、無有光明,復發願言:『我作佛時,令我國中盡得五通,皆有光明遠有所照。』菩薩行六波羅蜜時,若見眾生有大小便利,發意願言:『我作佛時,令我國人等如天身,無復便利之患。』菩薩行六波羅蜜時,發大願言:『我作佛時,令我國土無有一日一月一歲十歲,都無此數。』菩薩行六波羅蜜時,若見眾生短命,發大願言:『我作佛時,令我國中人壽命極長無有限數。』菩薩如是,便具足六波羅蜜,成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。菩薩行六波羅蜜時,若見眾生無有相者,發大願言:『我當勤力行六波羅蜜,我作佛時,令我國人普得具足三十二大人之相。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。菩薩行六波羅蜜時,若見眾生無有善本,『我成阿惟三佛時,令我國人具足善本,等如如來、無所著、等正覺。』作是念者,具足六度,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,kiến chư chúng sanh vô hữu ngũ thông 、vô hữu quang minh ,phục phát nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc trung tận đắc ngũ thông ,giai hữu quang minh viễn hữu sở chiếu 。』Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh hữu Đại tiểu tiện lợi ,phát ý nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc nhân đẳng như Thiên thân ,vô phục tiện lợi chi hoạn 。』Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,phát đại nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ vô hữu nhất nhật nhất nguyệt nhất tuế thập tuế ,đô vô thử số 。』Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh đoản mạng ,phát đại nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc trung nhân thọ mạng cực trường/trưởng vô hữu hạn số 。』Bồ Tát như thị ,tiện cụ túc lục Ba la mật ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh vô hữu tướng giả ,phát đại nguyện ngôn :『ngã đương cần lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc nhân phổ đắc cụ túc tam thập nhị đại nhân chi tướng 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh vô hữu thiện bản ,『ngã thành a duy tam Phật thời ,lệnh ngã quốc nhân cụ túc thiện bản ,đẳng như Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。』tác thị niệm giả ,cụ túc lục độ ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,言:『我當勤力疾成阿耨多羅三耶三菩,令我國中無有三垢四病。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,ngôn :『ngã đương cần lực tật thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,lệnh ngã quốc trung vô hữu tam cấu tứ bệnh 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜時,言:『我當勤力疾成阿耨多羅三耶三菩,我作佛時,使我國中無有二道之名,普等至薩云然。』 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,ngôn :『ngã đương cần lực tật thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ngã tác Phật thời ,sử ngã quốc trung vô hữu nhị đạo chi danh ,phổ đẳng chí tát vân nhiên 。』 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜,『成阿惟三佛,使我國土中不聞項佷之名。』須菩提!菩薩行六波羅蜜,當作是念:『我未便成阿惟三佛,先當知我壽命、光明、比丘僧數,然後乃成阿惟三佛。一切無有能知我年壽劫數、比丘數者。』菩薩如是,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,『thành a duy tam Phật ,sử ngã quốc độ trung bất văn hạng 佷chi danh 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,đương tác thị niệm :『ngã vị tiện thành a duy tam Phật ,tiên đương tri ngã thọ mạng 、quang minh 、Tỳ-kheo tăng số ,nhiên hậu nãi thành a duy tam Phật 。nhất thiết vô hữu năng tri ngã niên thọ kiếp số 、Tỳ-kheo số giả 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜,作如是念言:『我作佛時,令我一國大如恒邊沙佛國。』菩薩如是,為具足阿耨多羅三耶三菩,疾近薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,tác như thị niệm ngôn :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã nhất quốc Đại như hằng biên sa Phật quốc 。』Bồ Tát như thị ,vi cụ túc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tật cận tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜,當作是願:『生死道長,眾生甚多,虛空無邊,眾生之性亦無有邊;於中亦無生者亦無泥洹者。』如是念者,為具足六波羅蜜,疾近薩云然。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,đương tác thị nguyện :『sanh tử đạo trường/trưởng ,chúng sanh thậm đa ,hư không vô biên ,chúng sanh chi tánh diệc vô hữu biên ;ư trung diệc vô sanh giả diệc vô nê hoàn giả 。』như thị niệm giả ,vi cụ túc lục Ba la mật ,tật cận tát vân nhiên 。」 摩訶般若波羅蜜恒加調品第六十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hằng gia điều phẩm đệ lục thập 爾時坐中有一女人名恒加調,從坐起,整衣服,為佛作禮,長跪叉手白佛言:「我亦當奉行六波羅蜜攝取佛國,如世尊說般若波羅蜜事。」是女人歎佛已,以金銀花及水陸花、著身瓔珞、金色之(疊*毛)而以散佛。當頭上化成四柱寶交露臺,嚴事淨如是未曾有。是女人言:「持是功德施與眾生,皆共發阿耨多羅三耶三菩。」 nhĩ thời tọa trung hữu nhất nữ nhân danh hằng gia điều ,tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,vi Phật tác lễ ,trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật ngôn :「ngã diệc đương phụng hành lục Ba la mật nhiếp thủ Phật quốc ,như Thế Tôn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật sự 。」thị nữ nhân thán Phật dĩ ,dĩ kim ngân hoa cập thủy lục hoa 、trước/trứ thân anh lạc 、kim sắc chi (điệp *mao )nhi dĩ tán Phật 。đương đầu thượng hóa thành tứ trụ bảo giao lộ đài ,nghiêm sự tịnh như thị vị tằng hữu 。thị nữ nhân ngôn :「trì thị công đức thí dữ chúng sanh ,giai cộng phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 爾時世尊知女人意便笑。如諸佛法,若干色光從口中出,遍照諸十方無央數佛剎,遶身三匝還從頂入。 nhĩ thời Thế Tôn tri nữ nhân ý tiện tiếu 。như chư Phật Pháp ,nhược can sắc quang tùng khẩu trung xuất ,biến chiếu chư thập phương vô ương số Phật sát ,nhiễu thân tam tạp/táp hoàn tùng đảnh/đính nhập 。 時阿難從坐起,整衣服,長跪叉手白佛:「佛何因笑?願聞笑意。」 thời A-nan tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật :「Phật hà nhân tiếu ?nguyện văn tiếu ý 。」 佛告阿難:「是恒加調弟,當來之世當作佛,號名金華如來、無所著、等正覺。畢女人身,受男子形,後當生於妙樂佛國,於彼國修梵行。是菩薩摩訶薩在所生國,常有金華名號。於彼剎盡其壽,普遊諸國,從一佛至一佛,不離諸佛。阿難!譬如轉輪聖王從一觀至一觀,從生至竟足不蹈地。是金華菩薩亦復如是,至成阿惟三佛未曾不見佛。」 Phật cáo A-nan :「thị hằng gia điều đệ ,đương lai chi thế đương tác Phật ,hiệu danh kim hoa Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。tất nữ nhân thân ,thọ/thụ nam tử hình ,hậu đương sanh ư diệu lạc/nhạc Phật quốc ,ư bỉ quốc tu phạm hạnh 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tại sở sanh quốc ,thường hữu kim hoa danh hiệu 。ư bỉ sát tận kỳ thọ ,phổ du chư quốc ,tùng nhất Phật chí nhất Phật ,bất ly chư Phật 。A-nan !thí như Chuyển luân Thánh Vương tùng nhất quán chí nhất quán ,tùng sanh chí cánh túc bất đạo địa 。thị kim hoa Bồ Tát diệc phục như thị ,chí thành a duy tam Phật vị tằng bất kiến Phật 。」 時阿難意念:「是金華菩薩後作佛時,諸會菩薩為是佛會。」 thời A-nan ý niệm :「thị kim hoa Bồ Tát hậu tác Phật thời ,chư hội Bồ Tát vi thị Phật hội 。」 佛知阿難意之所念,告阿難言:「如是,如是!當知彼時菩薩會者是為佛會,彼比丘僧甚多,不可計、不可以千數萬數億數、無有限量。阿難!是金華菩薩成如來、無所著、等正覺時,其國土所有一切眾惡諸不善事悉皆無有,如向所說般若波羅蜜淨妙國土等無有異。」 Phật tri A-nan ý chi sở niệm ,cáo A-nan ngôn :「như thị ,như thị !đương tri bỉ thời Bồ Tát hội giả thị vi Phật hội ,bỉ Tỳ-kheo tăng thậm đa ,bất khả kế 、bất khả dĩ thiên số vạn số ức số 、vô hữu hạn lượng 。A-nan !thị kim hoa Bồ Tát thành Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thời ,kỳ quốc độ sở hữu nhất thiết chúng ác chư bất thiện sự tất giai vô hữu ,như hướng sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tịnh diệu quốc độ đẳng vô hữu dị 。」 阿難白佛言:「世尊!是弟從何佛以來殖功德本?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị đệ tùng hà Phật dĩ lai thực công đức bổn ?」 佛告阿難:「是弟乃從提惒竭羅如來、無所著、等正覺所始發尊意,亦復以金花散提惒竭佛。散彼佛時,意亦願言:『持是功德,成阿耨多羅三耶三菩。』如我以五華散提惒竭羅佛上,發阿耨多羅三耶三菩。於時彼佛知我功德具足,便記我阿耨多羅三耶三菩莂。是金華菩薩爾時見我受記,便發願言:『我亦當受莂,如是菩薩受莂。』阿難!是金華菩薩乃從提惒竭羅初始發意。」 Phật cáo A-nan :「thị đệ nãi tùng Đề hòa kiệt La Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở thủy phát tôn ý ,diệc phục dĩ kim hoa tán Đề hòa kiệt Phật 。tán bỉ Phật thời ,ý diệc nguyện ngôn :『trì thị công đức ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』như ngã dĩ ngũ hoa tán Đề hòa kiệt La Phật thượng ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。ư thời bỉ Phật tri ngã công đức cụ túc ,tiện kí ngã A-nậu-đa-la-tam da tam bồ biệt 。thị kim hoa Bồ Tát nhĩ thời kiến ngã thọ kí ,tiện phát nguyện ngôn :『ngã diệc đương thọ/thụ biệt ,như thị Bồ Tát thọ/thụ biệt 。』A-nan !thị kim hoa Bồ Tát nãi tùng Đề hòa kiệt La sơ thủy phát ý 。」 阿難白佛言:「世尊!是女人以辦阿耨多羅三耶三菩。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nữ nhân dĩ biện/bạn A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛告阿難:「如是,如是!是弟以為成辦阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。」◎ Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị !thị đệ dĩ vi thành biện/bạn A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。」◎ 放光般若經卷第十三 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập tam 放光般若經卷第十四 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập tứ 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch ◎摩訶般若波羅蜜問相行願品第六十一 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn tướng hạnh nguyện phẩm đệ lục thập nhất 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,云何行空三昧、無相三昧、無願三昧?當云何入?當云何行?當云何行三十七品?當云何念?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà hạnh/hành/hàng không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô nguyện tam muội ?đương vân hà nhập ?đương vân hà hạnh/hành/hàng ?đương vân hà hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ?đương vân hà niệm ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,觀五陰空,乃至欲界,色、無色界觀空。當作是觀意而不亂,於諸法無所見。適無所見,於諸法不作證。何以故?善學於空法故。至於得證,亦不斷諸法,不決定於諸法;所可得證,亦不見證,亦不見是法。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,quán ngũ uẩn không ,nãi chí dục giới ,sắc 、vô sắc giới quán không 。đương tác thị quán ý nhi bất loạn ,ư chư Pháp vô sở kiến 。thích vô sở kiến ,ư chư Pháp bất tác chứng 。hà dĩ cố ?thiện học ư không pháp cố 。chí ư đắc chứng ,diệc bất đoạn chư Pháp ,bất quyết định ư chư Pháp ;sở khả đắc chứng ,diệc bất kiến chứng ,diệc bất kiến thị pháp 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何如佛所說菩薩不於空法取證?云何住空而復取證?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà như Phật sở thuyết Bồ Tát bất ư không pháp thủ chứng ?vân hà trụ/trú không nhi phục thủ chứng ?」 佛告須菩提:「觀空具足無所乏短,亦不念言:『我當受證。』是亦非證。菩薩之法所應所行,不以證為期,但以行為期。菩薩亦不定意,亦不有所而係意,於三十七品而不耗減,亦不受漏盡之證。何以故?菩薩摩訶薩以具足於深妙之法故。何以故?菩薩已住於三十七品,作是知言:『是為行時,非為證時。』菩薩行般若波羅蜜,當作是觀,言:『今正是行五波羅蜜時,非是證時。今正是行三十七品時,非是證時。今正是行三三昧時,行十種力、四等、大慈大悲,是行薩云若時,非是須陀洹、羅漢、辟支佛道證時。』須菩提!菩薩行般若波羅蜜,因三三昧,行空、無相、無願三昧;因三十七品,行根、力、覺意法亦不取證;因三十七品而作作行,不受聲聞證。須菩提!譬如士夫,端正勇健猛於兵法,堅持鎧杖具足悉曉,六十四能皆明諸術。眾人無不愛敬者,所作事物無不成辦,見眾敬侍倍復歡喜。若以他事當有所至,道過厄難危險之處,多有怨憎,彼怨家者亦復勇猛,所將群從父母大小莫不驚怖。時勇猛者安隱父母慰諸群從,言:『莫有恐畏,我有術能無所乏短,自當得脫此諸厄難。』既得脫難降伏怨敵而無所害,以至所在安隱,父母群從莫不歡喜。所以者何?用是男子勇健雄猛具足諸術無乏短故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「quán không cụ túc vô sở phạp đoản ,diệc bất niệm ngôn :『ngã đương thọ/thụ chứng 。』thị diệc phi chứng 。Bồ Tát chi Pháp sở ưng sở hạnh ,bất dĩ chứng vi kỳ ,đãn dĩ hạnh/hành/hàng vi kỳ 。Bồ Tát diệc bất định ý ,diệc bất hữu sở nhi hệ ý ,ư tam thập thất phẩm nhi bất háo giảm ,diệc bất thọ/thụ lậu tận chi chứng 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ cụ túc ư thâm diệu chi Pháp cố 。hà dĩ cố ?Bồ Tát dĩ trụ/trú ư tam thập thất phẩm ,tác thị tri ngôn :『thị vi hạnh/hành/hàng thời ,phi vi chứng thời 。』Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị quán ,ngôn :『kim chánh thị hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật thời ,phi thị chứng thời 。kim chánh thị hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm thời ,phi thị chứng thời 。kim chánh thị hạnh/hành/hàng tam tam muội thời ,hạnh/hành/hàng thập chủng lực 、tứ đẳng 、đại từ đại bi ,thị hạnh/hành/hàng tát vân nhược thời ,phi thị Tu đà Hoàn 、La-hán 、Bích Chi Phật đạo chứng thời 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhân tam tam muội ,hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện tam muội ;nhân tam thập thất phẩm ,hạnh/hành/hàng căn 、lực 、giác ý Pháp diệc bất thủ chứng ;nhân tam thập thất phẩm nhi tác tác hạnh/hành/hàng ,bất thọ/thụ Thanh văn chứng 。Tu-bồ-đề !thí như sĩ phu ,đoan chánh dũng kiện mãnh ư binh pháp ,kiên trì khải trượng cụ túc tất hiểu ,lục thập tứ năng giai minh chư thuật 。chúng nhân vô bất ái kính giả ,sở tác sự vật vô bất thành biện/bạn ,kiến chúng kính thị bội phục hoan hỉ 。nhược/nhã dĩ tha sự đương hữu sở chí ,đạo quá/qua ách nạn nguy hiểm chi xứ/xử ,đa hữu oán tăng ,bỉ oan gia giả diệc phục dũng mãnh ,sở tướng quần tùng phụ mẫu đại tiểu mạc bất kinh phố 。thời dũng mãnh giả an ổn phụ mẫu úy chư quần tùng ,ngôn :『mạc hữu khủng úy ,ngã hữu thuật năng vô sở phạp đoản ,tự đương đắc thoát thử chư ách nạn 。』ký đắc thoát Nan hàng phục oán địch nhi vô sở hại ,dĩ chí sở tại an ổn ,phụ mẫu quần tùng mạc bất hoan hỉ 。sở dĩ giả hà ?dụng thị nam tử dũng kiện hùng mãnh cụ túc chư thuật vô phạp đoản cố 。」 佛告須菩提:「菩薩以四等意慈悲喜護,為眾生故具足六度,未得漏盡,開薩云若之大徑路,以住於空、無相、無願,亦不以空、無相、無願隨至為證,具足不墮羅漢、辟支佛地。譬如眾鳥飛行空中,而不墮地亦不住空。菩薩如是,行空、無相、無願三昧而不取證,度於羅漢、辟支佛地,悉當具足佛十種力、四無所畏及十八法、薩云然慧,終不取證。須菩提!譬如士夫壯勇多力善於射術,仰射虛空,尋以後箭射於前箭,箭箭相柱,不得令箭有墮地者。意欲令墮,便止後箭不復射者,爾乃墮耳。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為漚惒拘舍羅所持,殖諸功德,具足一切眾善之本。一事不具,終不中道取證。至成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,功德具足,爾乃於真際作證。是故,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,當具足是上諸法。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát dĩ tứ đẳng ý từ bi hỉ hộ ,vi chúng sanh cố cụ túc lục độ ,vị đắc lậu tận ,khai tát vân nhược/nhã chi Đại kính lộ ,dĩ trụ/trú ư không 、vô tướng 、vô nguyện ,diệc bất dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện tùy chí vi chứng ,cụ túc bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa 。thí như chúng điểu phi hạnh/hành/hàng không trung ,nhi bất đọa địa diệc bất trụ không 。Bồ Tát như thị ,hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện tam muội nhi bất thủ chứng ,độ ư La-hán 、Bích Chi Phật địa ,tất đương cụ túc Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy cập thập bát Pháp 、tát vân nhiên tuệ ,chung bất thủ chứng 。Tu-bồ-đề !thí như sĩ phu tráng dũng đa lực thiện ư xạ thuật ,ngưỡng xạ hư không ,tầm dĩ hậu tiến xạ ư tiền tiến ,tiến tiến tướng trụ ,bất đắc lệnh tiến hữu đọa địa giả 。ý dục lệnh đọa ,tiện chỉ hậu tiến bất phục xạ giả ,nhĩ nãi đọa nhĩ 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi ẩu hòa câu xá la sở trì ,thực chư công đức ,cụ túc nhất thiết chúng thiện chi bổn 。nhất sự bất cụ ,chung bất trung đạo thủ chứng 。chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,công đức cụ túc ,nhĩ nãi ư chân tế tác chứng 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương cụ túc thị thượng chư Pháp 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩學是,謙苦甚難。作是學者,為學真際,是為學如,為學法性,為學本空,為學自空,為學三脫;如是所學而不中道有厭。世尊!大哉,甚奇甚特!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-tát học thị ,khiêm khổ thậm nạn/nan 。tác thị học giả ,vi học chân tế ,thị vi học như ,vi học pháp tánh ,vi học bổn không ,vi học tự không ,vi học tam thoát ;như thị sở học nhi bất trung đạo hữu yếm 。Thế Tôn !Đại tai ,thậm kì thậm đặc !」 佛告須菩提:「所以者何?菩薩有願志,不捨一切眾生故。須菩提!菩薩若有意不捨眾生,盡當度脫一切眾生。於無端緒之法出生三脫門,當知是為漚惒拘舍羅。菩薩要當成薩云若慧,終不中道真際取證。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở dĩ giả hà ?Bồ Tát hữu nguyện chí ,bất xả nhất thiết chúng sanh cố 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược hữu ý bất xả chúng sanh ,tận đương độ thoát nhất thiết chúng sanh 。ư vô đoan tự chi Pháp xuất sanh tam thoát môn ,đương tri thị vi ẩu hòa câu xá la 。Bồ Tát yếu đương thành tát vân nhược/nhã tuệ ,chung bất trung đạo chân tế thủ chứng 。 「復次,須菩提!菩薩欲得觀知諸深法處者——內空外空及有無空,三十七品及三脫門——當作是念:『一切眾生,長夜常有我想、人想,有壽命想,有見知想;所念所作皆依是想。』是故菩薩摩訶薩普見眾生有是輩想,欲為眾生除是念想,成阿耨多羅三耶三菩而為說法,行空三昧,無相、無願。雖作是行,終不中道取羅漢、辟支佛證。須菩提!用是菩薩有是願故,功德具足故,亦不中道取證。不失四禪,不失四等及四空定,不失三十七品法及三脫門、四無所畏、四無礙慧,不失十力及十八法,便得具足諸所有之法,終不失阿耨多羅三耶三菩。諸有菩薩為漚惒拘舍羅所護持者,具足功德,善法轉增,諸根通利,過於羅漢、辟支佛根。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục đắc quán tri chư thâm pháp xứ/xử giả ——nội không ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm cập tam thoát môn ——đương tác thị niệm :『nhất thiết chúng sanh ,trường/trưởng dạ thường hữu ngã tưởng 、nhân tưởng ,hữu thọ mạng tưởng ,hữu kiến tri tưởng ;sở niệm sở tác giai y thị tưởng 。』thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ kiến chúng sanh hữu thị bối tưởng ,dục vi chúng sanh trừ thị niệm tưởng ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ nhi vi thuyết Pháp ,hạnh/hành/hàng không tam-muội ,vô tướng 、vô nguyện 。tuy tác thị hạnh/hành/hàng ,chung bất trung đạo thủ La-hán 、Bích Chi Phật chứng 。Tu-bồ-đề !dụng thị Bồ Tát hữu thị nguyện cố ,công đức cụ túc cố ,diệc bất trung đạo thủ chứng 。bất thất tứ Thiền ,bất thất tứ đẳng cập tứ không định ,bất thất tam thập thất phẩm Pháp cập tam thoát môn 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ ,bất thất thập lực cập thập bát Pháp ,tiện đắc cụ túc chư sở hữu chi Pháp ,chung bất thất A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。chư hữu Bồ Tát vi ẩu hòa câu xá la sở hộ trì giả ,cụ túc công đức ,thiện Pháp chuyển tăng ,chư căn thông lợi ,quá/qua ư La-hán 、Bích Chi Phật căn 。 「復次,須菩提!菩薩常念眾生行四顛倒,有常想、有淨想、有樂想、有我想。『當為是輩,我當行道,成阿惟三佛時當為說法,為說無常,為說不淨、無樂、無我。』菩薩如是意行具足者,是為漚惒拘舍羅行般若波羅蜜,悉當具足十力、四無所畏、大悲四等、三十七品、無願三昧,然後乃當坐佛三昧真際取證。菩薩作是念言:『一切眾生常有倚著,常著吾我、著於壽命、著於五陰、著於六衰、著於十八法、著於四禪、著於四空定、著於四等。我成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛時,當使眾生皆無有是倚著之病。』持是意行,以漚惒拘舍羅行般若波羅蜜,未具足十力、四無所畏、四無礙慧、無願三昧,終不中道取證;具足諸願,爾乃取證。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát thường niệm chúng sanh hạnh/hành/hàng tứ điên đảo ,hữu thường tưởng 、hữu tịnh tưởng 、hữu lạc/nhạc tưởng 、hữu ngã tưởng 。『đương vi thị bối ,ngã đương hành đạo ,thành a duy tam Phật thời đương vi thuyết Pháp ,vi thuyết vô thường ,vi thuyết bất tịnh 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 。』Bồ Tát như thị ý hạnh/hành/hàng cụ túc giả ,thị vi ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tất đương cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy 、đại bi tứ đẳng 、tam thập thất phẩm 、vô nguyện tam muội ,nhiên hậu nãi đương tọa Phật tam muội chân tế thủ chứng 。Bồ Tát tác thị niệm ngôn :『nhất thiết chúng sanh thường hữu ỷ trước/trứ ,thường trước/trứ ngô ngã 、trước/trứ ư thọ mạng 、trước/trứ ư ngũ uẩn 、trước/trứ ư lục suy 、trước/trứ ư thập bát Pháp 、trước/trứ ư tứ Thiền 、trước/trứ ư tứ không định 、trước/trứ ư tứ đẳng 。ngã thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật thời ,đương sử chúng sanh giai vô hữu thị ỷ trước/trứ chi bệnh 。』trì thị ý hạnh/hành/hàng ,dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vị cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、vô nguyện tam muội ,chung bất trung đạo thủ chứng ;cụ túc chư nguyện ,nhĩ nãi thủ chứng 。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,意復念言:『眾生長夜常著想行或想念,男女、有色、無色想。我當勤行,成阿耨多羅三耶三菩時,令我眾生無想著病。』以具足是念,以漚惒拘舍羅行般若波羅蜜,十力不具足,及四無所畏、佛十八法未具足者,終不取證;成諸功德,具足無相三昧,爾乃取證。須菩提!菩薩行六波羅蜜,內空、外空及有無空,三十七品、佛十八法具足是行,不與三界共同行也。須菩提!菩薩行是三十七品,行三十七品已當問言:『菩薩云何欲得阿耨多羅三耶三菩?不以空為證、以覺真際得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道,亦不證無相、無願,亦不證滅,亦不證所作,亦不證所生,亦不證無所有,而念般若波羅蜜。』須菩提!若有菩薩問諸菩薩:『若聞說空則當念空,若聞無相、無願當念無相、無願;若聞無所作當念無所作;聞無所生、無所有當念無所生、無所有。但當行空三十七品,不行無相、不行無願、不行無所作亦不行無所生。』須菩提!當知是菩薩未受記莂,未從諸佛受記莂。何以故?阿惟越致菩薩亦不作是念,亦不作是行,亦不作是說,亦不作是想,但行阿惟越致菩薩事,但念是事,但行、但說、但想是事。須菩提!當知是菩薩已過諸地,如阿惟越致地,以過阿惟越致地。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ý phục niệm ngôn :『chúng sanh trường/trưởng dạ thường trước tưởng hạnh/hành/hàng hoặc tưởng niệm ,nam nữ 、hữu sắc 、vô sắc tưởng 。ngã đương cần hạnh/hành/hàng ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời ,lệnh ngã chúng sanh vô tưởng trước/trứ bệnh 。』dĩ cụ túc thị niệm ,dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thập lực bất cụ túc ,cập tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp vị cụ túc giả ,chung bất thủ chứng ;thành chư công đức ,cụ túc vô tướng tam muội ,nhĩ nãi thủ chứng 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、Phật thập bát pháp cụ túc thị hạnh/hành/hàng ,bất dữ tam giới cộng đồng hạnh/hành/hàng dã 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh thị tam thập thất phẩm ,hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm dĩ đương vấn ngôn :『Bồ Tát vân hà dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?bất dĩ không vi chứng 、dĩ giác chân tế đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,diệc bất chứng vô tướng 、vô nguyện ,diệc bất chứng diệt ,diệc bất chứng sở tác ,diệc bất chứng sở sanh ,diệc bất chứng vô sở hữu ,nhi niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。』Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát vấn chư Bồ-tát :『nhược/nhã văn thuyết không tức đương niệm không ,nhược/nhã văn vô tướng 、vô nguyện đương niệm vô tướng 、vô nguyện ;nhược/nhã văn vô sở tác đương niệm vô sở tác ;văn vô sở sanh 、vô sở hữu đương niệm vô sở sanh 、vô sở hữu 。đãn đương hạnh/hành/hàng không tam thập thất phẩm ,bất hạnh/hành vô tướng 、bất hạnh/hành vô nguyện 、bất hạnh/hành vô sở tác diệc bất hạnh/hành vô sở sanh 。』Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát vị thọ kí biệt ,vị tùng chư Phật thọ kí biệt 。hà dĩ cố ?A duy việt trí Bồ Tát diệc bất tác thị niệm ,diệc bất tác thị hạnh/hành/hàng ,diệc bất tác thị thuyết ,diệc bất tác thị tưởng ,đãn hạnh/hành/hàng A duy việt trí Bồ Tát sự ,đãn niệm thị sự ,đãn hạnh/hành/hàng 、đãn thuyết 、đãn tưởng thị sự 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát dĩ quá/qua chư địa ,như A duy việt trí địa ,dĩ quá/qua A duy việt trí địa 。」 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩為得阿惟越致不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát vi đắc A duy việt trí bất ?」 佛言:「若有菩薩聞六波羅蜜、若不聞,所作行事如阿惟越致菩薩。」 Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát văn lục Ba la mật 、nhược/nhã bất văn ,sở tác hạnh/hành/hàng sự như A duy việt trí Bồ Tát 。」 須菩提白佛言:「多有人行佛道者,少有如阿惟越致菩薩所行者。何以故?少有菩薩受阿惟越致慧地記莂。受阿惟越菩薩莂者,為已遠離上諸想著不具足事。是菩薩摩訶薩,諸天、世間人無能及者。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「đa hữu nhân hạnh/hành/hàng Phật đạo giả ,thiểu hữu như A duy việt trí Bồ Tát sở hạnh giả 。hà dĩ cố ?thiểu hữu Bồ Tát thọ/thụ A duy việt trí tuệ địa kí biệt 。thọ/thụ a duy việt Bồ Tát biệt giả ,vi dĩ viễn ly thượng chư tưởng trước/trứ bất cụ túc sự 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Thiên 、thế gian nhân vô năng cập giả 。」 摩訶般若波羅蜜阿惟越致相品第六十二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật A duy việt trí tướng phẩm đệ lục thập nhị 佛告須菩提:「菩薩夢中不近羅漢、辟支佛地,亦不近三界亦不壞三界,亦不起意,視諸法如夢、如響、如幻、如熱時焰,視諸法如化而不作證。須菩提!是菩薩摩訶薩是為阿惟越致相。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát mộng trung bất cận La-hán 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất cận tam giới diệc bất hoại tam giới ,diệc bất khởi ý ,thị chư Pháp như mộng 、như hưởng 、như huyễn 、như nhiệt thời diệm ,thị chư Pháp như hóa nhi bất tác chứng 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thị vi A duy việt trí tướng 。 「復次,須菩提!菩薩夢中見佛與若干百千不可計數四輩之眾圍繞說法。從佛聞法即解中義,所作常不離法,所說不失法則。須菩提!當知是為阿惟越致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát mộng trung kiến Phật dữ nhược can bách thiên bất khả kế số tứ bối chi chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。tùng Phật văn Pháp tức giải trung nghĩa ,sở tác thường bất ly Pháp ,sở thuyết bất thất pháp tức 。Tu-bồ-đề !đương tri thị vi A duy việt trí tướng 。 「復次,須菩提!菩薩夢中見佛如來踊在虛空,身有三十二相,八十種好變化神通,為比丘僧說法變化,使人詣他佛土施作佛事。須菩提!是為阿惟越致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát mộng trung kiến Phật Như Lai dũng/dõng tại hư không ,thân hữu tam thập nhị tướng ,bát thập chủng tử biến hóa thần thông ,vi Tỳ-kheo tăng thuyết Pháp biến hóa ,sử nhân nghệ tha Phật thổ thí tác Phật sự 。Tu-bồ-đề !thị vi A duy việt trí tướng 。 「復次,須菩提!菩薩夢中若見郡縣兵起相殺,若有火災,若見虎狼師子毒蟲諸恐畏之事憂悲苦惱,若見飢餓,若見喪失父母兄弟親友知識。夢見是已,不恐不怖。於夢覺已,便作念言:『三界所有皆如夢耳。我當精進,成阿惟三佛已,當為三界眾生說法。』須菩提!是為阿惟越致相。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát mộng trung nhược/nhã kiến quận huyền binh khởi tướng sát ,nhược hữu hỏa tai ,nhược/nhã kiến hổ lang sư tử độc trùng chư khủng úy chi sự ưu bi khổ não ,nhược/nhã kiến cơ ngạ ,nhược/nhã kiến tang thất phụ mẫu huynh đệ thân hữu tri thức 。mộng kiến thị dĩ ,bất khủng bất bố 。ư mộng giác dĩ ,tiện tác niệm ngôn :『tam giới sở hữu giai như mộng nhĩ 。ngã đương tinh tấn ,thành a duy tam Phật dĩ ,đương vi tam giới chúng sanh thuyết Pháp 。』Tu-bồ-đề !thị vi A duy việt trí tướng 。」 佛告須菩提:「一切人盡當云何知是菩薩成阿耨多羅三耶三菩。須菩提!菩薩若見泥犁、薜荔、禽獸三惡趣中諸勤苦者,當發願言:『我當成阿惟三佛時,使我國中無有三惡趣。何以故?夢中所有及一切諸法,一法無有二。』當知是為阿惟越致相。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết nhân tận đương vân hà tri thị Bồ Tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã kiến Nê Lê 、bệ 荔、cầm thú tam ác thú trung chư cần khổ giả ,đương phát nguyện ngôn :『ngã đương thành a duy tam Phật thời ,sử ngã quốc trung vô hữu tam ác thú 。hà dĩ cố ?mộng trung sở hữu cập nhất thiết chư pháp ,nhất pháp vô hữu nhị 。』đương tri thị vi A duy việt trí tướng 。 「復次,須菩提!菩薩夢中見泥犁中火燒湯煮,覺已念言:『我於夢中所見形像及其災變,若於夢中自見阿惟越致相,便作誓言:「如我所見,泥犁中火即當滅去。」』若火滅湯冷,當知是菩薩以受記莂,當成阿耨多羅三耶三菩。是為阿惟越致相。若是火焰燒一家至一家,燒一里至一里,或燒一家不燒一家,或燒一里不燒一里,中有為火所燒者,當知被燒家人斷法所致,皆是斷法餘殃。從是以來,斷法餘殃悉畢,是為罪滅福生。是為阿惟越致相。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát mộng trung kiến Nê Lê trung hỏa thiêu thang chử ,giác dĩ niệm ngôn :『ngã ư mộng trung sở kiến hình tượng cập kỳ tai biến ,nhược/nhã ư mộng trung tự kiến A duy việt trí tướng ,tiện tác thệ ngôn :「như ngã sở kiến ,Nê Lê trung hỏa tức đương diệt khứ 。」』nhược/nhã hỏa diệt thang lãnh ,đương tri thị Bồ Tát dĩ thọ kí biệt ,đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị vi A duy việt trí tướng 。nhược/nhã thị hỏa diệm thiêu nhất gia chí nhất gia ,thiêu nhất lý chí nhất lý ,hoặc thiêu nhất gia bất thiêu nhất gia ,hoặc thiêu nhất lý bất thiêu nhất lý ,trung hữu vi hỏa sở thiêu giả ,đương tri bị thiêu gia nhân đoạn Pháp sở trí ,giai thị đoạn Pháp dư ương 。tùng thị dĩ lai ,đoạn Pháp dư ương tất tất ,thị vi tội diệt phước sanh 。thị vi A duy việt trí tướng 。」 佛告須菩提:「今我當說阿惟越致像貌相行。若有男子、女人為鬼神所持,是菩薩便作是念:『過去諸佛如來、無所著、等正覺審授我莂者,所作願行清淨無穢,不應墮羅漢、辟支佛地,亦無羅漢辟支佛念,當成阿惟三佛者,亦不成亦不不成。假令諸十方現在諸如來、無所著、等正覺,無所不知、無所不見、無所不覺,諸佛知我必當成阿耨多羅三耶三菩者,是鬼神當去。』若是鬼神不去者,當知是菩薩不從過去諸佛受其記莂。須菩提!若是菩薩為說經已,鬼神即為去,當知是菩薩以從諸如來、無所著、等正覺受記莂已。須菩提!以是像貌相行具足,是為阿惟越致相。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「kim ngã đương thuyết A duy việt trí tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng 。nhược hữu nam tử 、nữ nhân vi quỷ thần sở trì ,thị Bồ Tát tiện tác thị niệm :『quá khứ chư Phật Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thẩm thọ/thụ ngã biệt giả ,sở tác nguyện hạnh/hành/hàng thanh tịnh vô uế ,bất ưng đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa ,diệc vô La-hán Bích Chi Phật niệm ,đương thành a duy tam Phật giả ,diệc bất thành diệc bất bất thành 。giả lệnh chư thập phương hiện tại chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,vô sở bất tri 、vô sở bất kiến 、vô sở bất giác ,chư Phật tri ngã tất đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,thị quỷ thần đương khứ 。』nhược/nhã thị quỷ thần bất khứ giả ,đương tri thị Bồ Tát bất tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ kỳ kí biệt 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ Tát vi thuyết Kinh dĩ ,quỷ thần tức vi khứ ,đương tri thị Bồ Tát dĩ tùng chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thọ kí biệt dĩ 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,thị vi A duy việt trí tướng 。 「復次,須菩提!菩薩行六波羅蜜,離漚惒拘舍羅,未行三十七品及三脫門,未逮菩薩位,未得菩薩三昧處,亦不從過去諸佛受莂。是菩薩往至是男子、女人所復言:『我審受莂,當為阿耨多羅三耶三菩者,是鬼神當去。』鬼神不為去,是菩薩故為說經法不止者。時魔波旬往至彼所,波旬念言:『我當令鬼神去。所以者何?波旬有威神,勝是鬼神。』時彼波旬便勅鬼神令去。是菩薩不知波旬令鬼神去,喜言:『鬼神用我故去。』便自貢高輕蔑餘人,語他人言:『我已從過去諸佛受莂已,其餘人皆未受莂。』用是貢高輕易人故,離薩云然,不得如來、無所著、等正覺之智慧;用是貢高,失漚惒拘舍羅,便墮二地:羅漢、辟支佛地。用至誠誓故,便起魔事,遠離真知識,墮魔羅網。何以故?不行六波羅蜜,不持漚惒拘舍羅故。須菩提,當知是菩薩為自作魔事。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,ly ẩu hòa câu xá la ,vị hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm cập tam thoát môn ,vị đãi Bồ Tát vị ,vị đắc Bồ Tát tam muội xứ/xử ,diệc bất tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ biệt 。thị Bồ Tát vãng chí thị nam tử 、nữ nhân sở phục ngôn :『ngã thẩm thọ/thụ biệt ,đương vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,thị quỷ thần đương khứ 。』quỷ thần bất vi khứ ,thị Bồ Tát cố vi thuyết Kinh Pháp bất chỉ giả 。thời Ma Ba-tuần vãng chí bỉ sở ,Ba-tuần niệm ngôn :『ngã đương lệnh quỷ thần khứ 。sở dĩ giả hà ?Ba-tuần hữu uy thần ,thắng thị quỷ thần 。』thời bỉ Ba-tuần tiện sắc quỷ thần lệnh khứ 。thị Bồ Tát bất tri Ba-tuần lệnh quỷ thần khứ ,hỉ ngôn :『quỷ thần dụng ngã cố khứ 。』tiện tự cống cao khinh miệt dư nhân ,ngữ tha nhân ngôn :『ngã dĩ tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ biệt dĩ ,kỳ dư nhân giai vị thọ/thụ biệt 。』dụng thị cống cao khinh dịch nhân cố ,ly tát vân nhiên ,bất đắc Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chi trí tuệ ;dụng thị cống cao ,thất ẩu hòa câu xá la ,tiện đọa nhị địa :La-hán 、Bích Chi Phật địa 。dụng chí thành thệ cố ,tiện khởi ma sự ,viễn ly chân tri thức ,đọa ma la võng 。hà dĩ cố ?bất hạnh/hành lục Ba la mật ,bất trì ẩu hòa câu xá la cố 。Tu-bồ-đề ,đương tri thị Bồ Tát vi tự tác ma sự 。」 佛告須菩提:「菩薩未行六波羅蜜,未得漚惒拘舍羅,未逮菩薩位。以魔事故,波旬復來至菩薩所,作異被服語菩薩言:『善男子!如來已授卿莂,當為阿耨多羅三耶三菩。卿父母字某、卿兄弟妹姊字某、卿朋友知識親族字某、卿七世父母字某、卿從某國某縣某村落生。』若見菩薩體行和順,『卿前世時亦復柔軟。』若見才朗、若見行沙門十二法、若見節言,波旬隨形語菩薩言:『卿前世時皆有是行,卿前世時亦行此十二法。』彼菩薩聞魔語說先世事,復自觀所作行,倍復貢高輕於同學。魔重語言:『過去如來已授卿莂,如卿所作功德不復轉還。』波旬或作比丘形像、或作父母、或作迦羅越形像而來,言:『卿必當成阿耨多羅三耶三菩。所以者何?卿盡有阿惟越致相行具足故。』」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát vị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,vị đắc ẩu hòa câu xá la ,vị đãi Bồ Tát vị 。dĩ ma sự cố ,Ba-tuần phục lai chí Bồ Tát sở ,tác dị bị phục ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !Như Lai dĩ thọ/thụ khanh biệt ,đương vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。khanh phụ mẫu tự mỗ 、khanh huynh đệ muội tỉ tự mỗ 、khanh bằng hữu tri thức thân tộc tự mỗ 、khanh thất thế phụ mẫu tự mỗ 、khanh tùng mỗ quốc mỗ huyền mỗ thôn lạc sanh 。』nhược/nhã kiến Bồ Tát thể hạnh/hành/hàng hòa thuận ,『khanh tiền thế thời diệc phục nhu nhuyễn 。』nhược/nhã kiến tài lãng 、nhược/nhã kiến hạnh/hành/hàng Sa Môn thập nhị Pháp 、nhược/nhã kiến tiết ngôn ,Ba-tuần tùy hình ngữ Bồ Tát ngôn :『khanh tiền thế thời giai hữu thị hạnh/hành/hàng ,khanh tiền thế thời diệc hạnh/hành/hàng thử thập nhị Pháp 。』bỉ Bồ Tát văn ma ngữ thuyết tiên thế sự ,phục tự quán sở tác hạnh/hành/hàng ,bội phục cống cao khinh ư đồng học 。ma trọng ngữ ngôn :『quá khứ Như Lai dĩ thọ/thụ khanh biệt ,như khanh sở tác công đức bất phục chuyển hoàn 。』Ba-tuần hoặc tác Tỳ-kheo hình tượng 、hoặc tác phụ mẫu 、hoặc tác Ca la việt hình tượng nhi lai ,ngôn :『khanh tất đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。sở dĩ giả hà ?khanh tận hữu A duy việt trí tướng hạnh/hành/hàng cụ túc cố 。』」 佛告須菩提:「我所說阿惟越致像貌相行,彼菩薩獲無是相,當知是菩薩為魔所使,以聞是名譽貢高自可,輕易同學,形笑他人,無所復錄。用貢高故,是為魔事。◎ Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã sở thuyết A duy việt trí tượng mạo tướng hạnh/hành/hàng ,bỉ Bồ Tát hoạch vô thị tướng ,đương tri thị Bồ Tát vi ma sở sử ,dĩ văn thị danh dự cống cao tự khả ,khinh dịch đồng học ,hình tiếu tha nhân ,vô sở phục lục 。dụng cống cao cố ,thị vi ma sự 。◎ 「復次,須菩提!菩薩於魔因緣,當覺魔事。何以故?是菩薩不行六波羅蜜故,不知魔事如,不知五陰如。彼菩薩用不覺魔事,聞前比丘說其記莂,今復聞是記莂名字,意中歡喜,便自念言:『以是證像,我今定當得阿耨多羅三耶三菩。』益復貢高,輕易他人,呼無所知。是菩薩無有阿惟越致相,便遠離般若波羅蜜漚惒拘舍羅,失阿耨多羅三耶三菩智,遠離真知識更得惡知識,當知是菩薩終不成就、墮二道地。若後久遠更諸勤苦生死極遠,乃當復得真知識、得聞般若波羅蜜,爾乃悔本所著受字,用是悔故乃得羅漢辟支佛。譬如比丘犯四事禁,現世不能得成四道。須菩提!是彼菩薩其罪重於四事之禁,用受名字著貢高故。置是罪事。其有犯是貢高、受字、受偽號者,其罪過於五逆。須菩提!若有名字受想著者,急當護魔覺微因緣。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư ma nhân duyên ,đương giác ma sự 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất hạnh/hành lục Ba la mật cố ,bất tri ma sự như ,bất tri ngũ uẩn như 。bỉ Bồ Tát dụng bất giác ma sự ,văn tiền Tỳ-kheo thuyết kỳ kí biệt ,kim phục văn thị kí biệt danh tự ,ý trung hoan hỉ ,tiện tự niệm ngôn :『dĩ thị chứng tượng ,ngã kim định đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』ích phục cống cao ,khinh dịch tha nhân ,hô vô sở tri 。thị Bồ Tát vô hữu A duy việt trí tướng ,tiện viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,thất A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trí ,viễn ly chân tri thức cánh đắc ác tri thức ,đương tri thị Bồ Tát chung bất thành tựu 、đọa nhị đạo địa 。nhược/nhã hậu cửu viễn cánh chư cần khổ sanh tử cực viễn ,nãi đương phục đắc chân tri thức 、đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,nhĩ nãi hối bổn sở trước/trứ thọ/thụ tự ,dụng thị hối cố nãi đắc La-hán Bích Chi Phật 。thí như Tỳ-kheo phạm tứ sự cấm ,hiện thế bất năng đắc thành tứ đạo 。Tu-bồ-đề !thị bỉ Bồ Tát kỳ tội trọng ư tứ sự chi cấm ,dụng thọ danh tự trước/trứ cống cao cố 。trí thị tội sự 。kỳ hữu phạm thị cống cao 、thọ/thụ tự 、thọ/thụ ngụy hiệu giả ,kỳ tội quá/qua ư ngũ nghịch 。Tu-bồ-đề !nhược hữu danh tự thọ/thụ tưởng trước/trứ giả ,cấp đương hộ ma giác vi nhân duyên 。 「復次,須菩提!波旬復往至菩薩所,讚歎遠離說其功德:『如卿所行,佛所稱譽正當如是。』須菩提!如我所說菩薩遠離之法不爾,若在山間樹下獨處寂無人中,未必是為遠離之法。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Ba-tuần phục vãng chí Bồ Tát sở ,tán thán viễn ly thuyết kỳ công đức :『như khanh sở hạnh ,Phật sở xưng dự chánh đương như thị 。』Tu-bồ-đề !như ngã sở thuyết Bồ Tát viễn ly chi Pháp bất nhĩ ,nhược/nhã tại sơn gian thụ hạ độc xứ/xử tịch vô nhân trung ,vị tất thị vi viễn ly chi Pháp 。」 須菩提白佛言:「何等為菩薩異遠離?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ Tát dị viễn ly ?」 佛告須菩提:「菩薩遠離,寂於聲聞、辟支佛念,寂於山間樹下獨處念。須菩提!菩薩如是,是為大遠離之法。菩薩如是當晝夜行,是為菩薩寂然遠離。若在人間,隨我寂教者雖在城傍,為與山澤等無有異。若受魔教便止遠離,墮於羅漢、辟支佛地,不應般若波羅蜜,不具足薩云然事。作是行念者,非是清淨之法。雜糅羅漢、辟支佛意,更反形笑輕易人間清淨行者。人間行者亦不雜糅羅漢、辟支佛意,反更輕易之。亦復輕易得禪、惟無、三昧者,輕易得神通者。菩薩無漚惒拘舍羅者,雖在絕曠百俞旬外,億千萬歲禽獸飛鳥所不至處,鬼神盜賊所不至處;雖久在中,不知菩薩遠離之法,會無所益。受波旬教行遠離者,不樂我所教遠離也,亦復不能具足遠離之法,亦復不在遠離法中。何以故?以去是遠離法遠故。適去是遠離法遠已,時魔波旬在虛空中歎言:『善哉,善哉!善男子!是為佛之所說,是真遠離法。汝行是遠離法,可疾得阿耨多羅三耶三菩。』彼妄遠離菩薩得是讚歎已,便歡喜貢高,輕易是真遠離者,反誹謗言是為憒乎,謂為不淨憒閙志亂。有不淨者反呼為淨,不應敬者更敬之,應所敬者更輕慢之。何以故?『我為諸天及人非人所見勸助恭敬,我所行者真為是行。汝在城傍,誰當來恭敬讚歎汝者?』是人於城傍善男子、善女人求菩薩道者,於前貢高言:『諸天來語我當得道時日數。』須菩提!當知是貢高菩薩輩如旃陀羅((旃-方+示)陀羅者晉言主殺人獄卒)。是輩之人在諸菩薩中為大瑕病,是為倚法像如菩薩,是為天上人中之大賊,亦復是沙門像法之中為大賊,復是善男子、善女人之中大賊。如是輩人,不當與共從事,亦不當與相見坐起語言飲食。何以故?是輩之人貢高頑佷故。若有菩薩不欲捨薩云然,不欲捨阿耨多羅三耶三菩者,莊事欲得求阿惟三佛者,欲救一切眾生者,當遠離是輩之人。不當與共從事自修其行,莫與往來。常當有厭意於世間,不當受三界之樂,常當慈哀加於眾生,當為是輩倒見之人起大悲意,當自念言:『令我世世莫有是曹非法之事,若有是意,疾令滅之。』須菩提!當知是輩菩薩自起神通。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát viễn ly ,tịch ư Thanh văn 、Bích Chi Phật niệm ,tịch ư sơn gian thụ hạ độc xứ/xử niệm 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị ,thị vi Đại viễn ly chi Pháp 。Bồ Tát như thị đương trú dạ hạnh/hành/hàng ,thị vi ồ Tát tịch nhiên viễn ly 。nhược/nhã tại nhân gian ,tùy ngã tịch giáo giả tuy tại thành bàng ,vi dữ sơn trạch đẳng vô hữu dị 。nhược/nhã thọ/thụ ma giáo tiện chỉ viễn ly ,đọa ư La-hán 、Bích Chi Phật địa ,bất ưng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cụ túc tát vân nhiên sự 。tác thị hạnh/hành/hàng niệm giả ,phi thị thanh tịnh chi Pháp 。tạp nhữu La-hán 、Bích Chi Phật ý ,cánh phản hình tiếu khinh dịch nhân gian thanh tịnh hạnh giả 。nhân gian hành giả diệc bất tạp nhữu La-hán 、Bích Chi Phật ý ,phản cánh khinh dịch chi 。diệc phục khinh dịch đắc Thiền 、duy vô 、tam muội giả ,khinh dịch đắc thần thông giả 。Bồ Tát vô ẩu hòa câu xá la giả ,tuy tại tuyệt khoáng bách du tuần ngoại ,ức thiên vạn tuế cầm thú phi điểu sở bất chí xứ/xử ,quỷ thần đạo tặc sở bất chí xứ/xử ;tuy cửu tại trung ,bất tri Bồ Tát viễn ly chi Pháp ,hội vô sở ích 。thọ/thụ Ba-tuần giáo hạnh/hành/hàng viễn ly giả ,bất lạc/nhạc ngã sở giáo viễn ly dã ,diệc phục bất năng cụ túc viễn ly chi Pháp ,diệc phục bất tại viễn ly Pháp trung 。hà dĩ cố ?dĩ khứ thị viễn ly Pháp viễn cố 。thích khứ thị viễn ly Pháp viễn dĩ ,thời Ma Ba-tuần tại hư không trung thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !thị vi Phật chi sở thuyết ,thị chân viễn ly Pháp 。nhữ hạnh/hành/hàng thị viễn ly Pháp ,khả tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』bỉ vọng viễn ly Bồ Tát đắc thị tán thán dĩ ,tiện hoan hỉ cống cao ,khinh dịch thị chân viễn ly giả ,phản phỉ báng ngôn thị vi hội hồ ,vị vi ất tịnh hội náo chí loạn 。hữu bất tịnh giả phản hô vi tịnh ,bất ưng kính giả cánh kính chi ,ưng sở kính giả cánh khinh mạn chi 。hà dĩ cố ?『ngã vi chư Thiên cập nhân phi nhân sở kiến khuyến trợ cung kính ,ngã sở hạnh giả chân vi thị hạnh/hành/hàng 。nhữ tại thành bàng ,thùy đương lai cung kính tán thán nhữ giả ?』thị nhân ư thành bàng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo giả ,ư tiền cống cao ngôn :『chư Thiên lai ngữ ngã đương đắc đạo thời nhật số 。』Tu-bồ-đề !đương tri thị cống cao Bồ Tát bối như chiên đà la ((chiên -phương +thị )Đà-la giả tấn ngôn chủ sát nhân ngục tốt )。thị bối chi nhân tại chư Bồ-tát trung vi Đại hà bệnh ,thị vi ỷ Pháp tượng như Bồ Tát ,thị vi Thiên thượng nhân trung chi Đại tặc ,diệc phục thị Sa Môn tượng Pháp chi trung vi Đại tặc ,phục thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chi trung Đại tặc 。như thị bối nhân ,bất đương dữ cọng tòng sự ,diệc bất đương dữ tướng kiến tọa khởi ngữ ngôn ẩm thực 。hà dĩ cố ?thị bối chi nhân cống cao ngoan 佷cố 。nhược hữu Bồ Tát bất dục xả tát vân nhiên ,bất dục xả A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,trang sự dục đắc cầu a duy tam Phật giả ,dục Cứu nhất thiết chúng sanh giả ,đương viễn ly thị bối chi nhân 。bất đương dữ cọng tòng sự tự tu kỳ hạnh/hành/hàng ,mạc dữ vãng lai 。thường đương hữu yếm ý ư thế gian ,bất đương thọ/thụ tam giới chi lạc/nhạc ,thường đương từ ai gia ư chúng sanh ,đương vi thị bối đảo kiến chi nhân khởi đại bi ý ,đương tự niệm ngôn :『lệnh ngã thế thế mạc hữu thị tào phi pháp chi sự ,nhược hữu thị ý ,tật lệnh diệt chi 。』Tu-bồ-đề !đương tri thị bối Bồ Tát tự khởi thần thông 。 「復次,須菩提!若有菩薩至誠莊事求阿耨多羅三耶三菩者,當與真知識從事。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát chí thành trang sự cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương dữ chân tri thức tòng sự 。」 須菩提白佛言:「何等為菩薩真知識?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ Tát chân tri thức ?」 佛告須菩提:「諸佛世尊是菩薩真知識,諸菩薩摩訶薩亦是菩薩真知識,諸弟子眾亦是真知識;當知是為菩薩真知識。真知識者,常為菩薩解說般若波羅蜜分別其事。六波羅蜜、三十七品、佛十八法、如、真際、法性,是為菩薩真知識也。六波羅蜜者是世多羅,六波羅蜜者是道,六波羅蜜者是大明,六波羅蜜者是為大炬,六波羅蜜者是大智光明,六波羅蜜者是護,六波羅蜜者是歸,六波羅蜜者是父是母,六波羅蜜者是三十七品,六波羅蜜者是薩云然,六波羅蜜者除人諸習緒。何以故?須菩提!三十七品者,是過去當來今現在十方諸佛之母。何以故?去來今諸如來、無所著、等正覺,皆從三十七品中出生故。是故,須菩提!菩薩欲成阿耨多羅三耶三菩,淨佛國土、教化眾生者,當以四事饒益攝眾生:一者、施,二者、愛,三者、利,四者、同義;以是四恩事益於眾生。須菩提!我觀是義,故說是事。三十七品者,則是菩薩摩訶薩父母,則為是舍,是則為護,是則為燈明。須菩提!菩薩不欲隨他人教住者,欲斷一切眾生狐疑者,欲淨佛國、教化眾生者,當學般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜者廣說菩薩之行,是諸菩薩所應當學者。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Phật Thế tôn thị Bồ Tát chân tri thức ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc thị Bồ Tát chân tri thức ,chư đệ-tử chúng diệc thị chân tri thức ;đương tri thị vi Bồ Tát chân tri thức 。chân tri thức giả ,thường vi Bồ Tát giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật phân biệt kỳ sự 。lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、như 、chân tế 、pháp tánh ,thị vi Bồ Tát chân tri thức dã 。lục Ba la mật giả thị thế Ta-la ,lục Ba la mật giả thị đạo ,lục Ba la mật giả thị Đại Minh ,lục Ba la mật giả thị vi Đại cự ,lục Ba la mật giả thị Đại trí quang minh ,lục Ba la mật giả thị hộ ,lục Ba la mật giả thị quy ,lục Ba la mật giả thị phụ thị mẫu ,lục Ba la mật giả thị tam thập thất phẩm ,lục Ba la mật giả thị tát vân nhiên ,lục Ba la mật giả trừ nhân chư tập tự 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !tam thập thất phẩm giả ,thị quá khứ đương lai kim hiện tại thập phương chư Phật chi mẫu 。hà dĩ cố ?khứ lai kim chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,giai tùng tam thập thất phẩm trung xuất sanh cố 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh giả ,đương dĩ tứ sự nhiêu ích nhiếp chúng sanh :nhất giả 、thí ,nhị giả 、ái ,tam giả 、lợi ,tứ giả 、đồng nghĩa ;dĩ thị tứ ân sự ích ư chúng sanh 。Tu-bồ-đề !ngã quán thị nghĩa ,cố thuyết thị sự 。tam thập thất phẩm giả ,tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phụ mẫu ,tức vi thị xá ,thị tắc vi hộ ,thị tắc vi đăng minh 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát bất dục tùy tha nhân giáo trụ/trú giả ,dục đoạn nhất thiết chúng sanh hồ nghi giả ,dục tịnh Phật quốc 、giáo hóa chúng sanh giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả quảng thuyết Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,thị chư Bồ-tát sở ứng đương học giả 。」 須菩提白佛言:「何等為般若波羅蜜相?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 佛言:「般若波羅蜜如虛空相,亦非相亦不作相。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật như hư không tướng ,diệc phi tướng diệc bất tác tướng 。」 須菩提言:「世尊!頗有因緣可知般若波羅蜜相不?以相知諸法不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phả hữu nhân duyên khả tri Bát-nhã Ba-la-mật tướng bất ?dĩ tướng tri chư Pháp bất ?」 佛言:「如是,須菩提!欲知般若波羅蜜相,如諸法相。何以故?諸法寂故,諸法常淨故。以是故,須菩提!般若波羅蜜相則諸法之相,以空寂故。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !dục tri Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,như chư Pháp tướng 。hà dĩ cố ?chư Pháp tịch cố ,chư Pháp thường tịnh cố 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật tướng tức chư Pháp chi tướng ,dĩ không tịch cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法寂、若諸法空,云何知諸法有著有斷?空之寂亦不斷亦不著,亦不成阿耨多羅三耶三菩。於空寂中亦不有法,於空寂中亦不見得阿惟三佛者。世尊!我等云何當知是義?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp tịch 、nhược/nhã chư pháp không ,vân hà tri chư pháp hữu trước hữu đoạn ?không chi tịch diệc bất đoạn diệc bất trước ,diệc bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。ư không tịch trung diệc bất hữu pháp ,ư không tịch trung diệc bất kiến đắc a duy tam Phật giả 。Thế Tôn !ngã đẳng vân hà đương tri thị nghĩa ?」 佛告須菩提:「眾生長夜著吾我行。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ ngô ngã hạnh/hành/hàng 。」 須菩提言:「爾。世尊!眾生長夜著吾我行。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ 。Thế Tôn !chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ ngô ngã hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「云何為知吾我空寂不?」 Phật ngôn :「vân hà vi tri ngô ngã không tịch bất ?」 須菩提言:「爾。世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ 。Thế Tôn !」 「須菩提!知眾生以吾我故久在生死不?」 「Tu-bồ-đề !tri chúng sanh dĩ ngô ngã cố cửu tại sanh tử bất ?」 須菩提言:「爾。世尊!以眾生著吾我故,久在世間更受勤苦便知有著。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ 。Thế Tôn !dĩ chúng sanh trước/trứ ngô ngã cố ,cửu tại thế gian cánh thọ/thụ cần khổ tiện tri hữu trước/trứ 。」 「須菩提!無吾無我、無有受者,亦不久在世間,亦不久受勤苦,亦不著便不斷。」 「Tu-bồ-đề !vô ngô vô ngã 、vô hữu thọ/thụ giả ,diệc bất cửu tại thế gian ,diệc bất cửu thọ/thụ cần khổ ,diệc bất trước tiện bất đoạn 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩作如是行者,不於五陰行,亦不於三十七品作行,亦不行四無礙慧。何以故?不見有法有可行者,亦不見法當可行者。菩薩如是行者,諸天、世人無能動者、無能伏者,羅漢、辟支佛無能及者。何以故?所住處無有能逮故。世尊!行薩云然菩薩所住,無有能及者。菩薩如是,疾近薩云然。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát tác như thị hành giả ,bất ư ngũ uẩn hạnh/hành/hàng ,diệc bất ư tam thập thất phẩm tác hạnh/hành/hàng ,diệc bất hạnh/hành tứ vô ngại tuệ 。hà dĩ cố ?bất kiến hữu pháp hữu khả hành giả ,diệc bất kiến Pháp đương khả hành giả 。Bồ Tát như thị hành giả ,chư Thiên 、thế nhân vô năng động giả 、vô năng phục giả ,La-hán 、Bích Chi Phật vô năng cập giả 。hà dĩ cố ?sở trụ xứ vô hữu năng đãi cố 。Thế Tôn !hạnh/hành/hàng tát vân nhiên Bồ Tát sở trụ ,vô hữu năng cập giả 。Bồ Tát như thị ,tật cận tát vân nhiên 。」 佛言:「於須菩提意云何,閻浮提眾生盡得人道已,皆為阿耨多羅三耶三菩。若有善男子、善女人供養承事盡其壽命,持是供養之福,施為阿耨多羅三耶三菩。是善男子、善女人其福寧多不?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,Diêm-phù-đề chúng sanh tận đắc nhân đạo dĩ ,giai vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường thừa sự tận kỳ thọ mạng ,trì thị cúng dường chi phước ,thí vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kỳ phước ninh đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多,甚多。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa 。」 佛言:「不如是善男子、善女人持般若波羅蜜教人,具足為說、解其中慧,意不遠離應薩云然念。乃至三千大千國土眾生皆得為人,若有善男子、善女人皆教使行十善地,立於四禪、四等及四空定,又立於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、阿耨多羅三耶三菩,持是功德施為阿耨多羅三耶三菩。是善男子、善女人功德寧多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật giáo nhân ,cụ túc vi thuyết 、giải kỳ trung tuệ ,ý bất viễn ly ưng tát vân nhiên niệm 。nãi chí tam thiên Đại Thiên quốc độ chúng sanh giai đắc vi nhân ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giai giáo sử hạnh/hành/hàng Thập thiện địa ,lập ư tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,hựu lập ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,trì thị công đức thí vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức ninh đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多,甚多。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa 。」 佛言:「不如是善男子、善女人持般若波羅蜜宣示他人,具足為說、解其中慧,意不遠離薩云然念者,出於賢聖之表。何以故?除如來、無所著、等正覺,唯當有是菩薩摩訶薩。何以故?以是善男子、善女人行般若波羅蜜有大慈行故。行般若波羅蜜,見諸眾生趣死地故便起大悲,以是行故便得大護不與想俱,便得大喜具足四等。須菩提!為菩薩大智之明。大智明者,則六波羅蜜明是。是善男子、善女人雖未得道,為一切眾生作救,於阿耨多羅三耶三菩不動還,所受供養衣服飲食、床臥醫藥、一切珍寶,以行般若波羅蜜故,必報眾生信施之福,疾近薩云然。須菩提!若不欲癡妄受人施者,若欲示眾生之道徑者,若欲解無所有者,若欲度脫牢獄中人者,若欲與一切眾生眼者,身所行當應般若波羅蜜;有所語言亦當應般若波羅蜜意。應般若波羅蜜者,他餘之意亦不得其便,當作方便晝夜念般若波羅蜜莫有斷絕。須菩提!譬如士夫曾得摩尼寶,後復得之,大歡喜踊躍。後復失之。失是寶已甚大愁憂,憶想是摩尼寶,坐起無忘不離須臾,自念:『我云何欻亡此大寶?』」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật tuyên thị tha nhân ,cụ túc vi thuyết 、giải kỳ trung tuệ ,ý bất viễn ly tát vân nhiên niệm giả ,xuất ư hiền thánh chi biểu 。hà dĩ cố ?trừ Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,duy đương hữu thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hà dĩ cố ?dĩ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu đại từ hạnh/hành/hàng cố 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,kiến chư chúng sanh thú tử địa cố tiện khởi đại bi ,dĩ thị hạnh/hành/hàng cố tiện đắc Đại hộ bất dữ tưởng câu ,tiện đắc Đại hỉ cụ túc tứ đẳng 。Tu-bồ-đề !vi Bồ Tát đại trí chi minh 。đại trí minh giả ,tức lục Ba la mật minh thị 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy vị đắc đạo ,vi nhất thiết chúng sanh tác cứu ,ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất động hoàn ,sở thọ cúng dường y phục ẩm thực 、sàng ngọa y dược 、nhất thiết trân bảo ,dĩ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tất báo chúng sanh tín thí chi phước ,tật cận tát vân nhiên 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất dục si vọng thọ/thụ nhân thí giả ,nhược/nhã dục thị chúng sanh chi đạo kính giả ,nhược/nhã dục giải vô sở hữu giả ,nhược/nhã dục độ thoát lao ngục trung nhân giả ,nhược/nhã dục dữ nhất thiết chúng sanh nhãn giả ,thân sở hạnh đương ưng Bát-nhã Ba-la-mật ;hữu sở ngữ ngôn diệc đương ưng Bát-nhã Ba-la-mật ý 。ưng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tha dư chi ý diệc bất đắc kỳ tiện ,đương tác phương tiện trú dạ niệm Bát-nhã Ba-la-mật mạc hữu đoạn tuyệt 。Tu-bồ-đề !thí như sĩ phu tằng đắc ma-ni bảo ,hậu phục đắc chi ,Đại hoan hỉ dũng dược 。hậu phục thất chi 。thất thị bảo dĩ thậm đại sầu ưu ,ức tưởng thị ma-ni bảo ,tọa khởi vô vong bất ly tu du ,tự niệm :『ngã vân hà huất vong thử đại bảo ?』」 佛告須菩提:「菩薩離於薩云然念,亦如彼人失大珍寶,坐起不忘須臾之間。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát ly ư tát vân nhiên niệm ,diệc như bỉ nhân thất Đại trân bảo ,tọa khởi bất vong tu du chi gian 。」 須菩提白佛言:「云何,世尊!一切諸念無有止處,皆空皆寂?云何菩薩不離薩云然念,亦不從離中、亦不從念中可得菩薩,亦不從薩云然中可得菩薩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà ,Thế Tôn !nhất thiết chư niệm vô hữu chỉ xứ/xử ,giai không giai tịch ?vân hà Bồ Tát bất ly tát vân nhiên niệm ,diệc bất tùng ly trung 、diệc bất tùng niệm trung khả đắc Bồ Tát ,diệc bất tùng tát vân nhiên trung khả đắc Bồ Tát ?」 佛告須菩提:「若有菩薩知諸法自遠離,法性常住,道法及如、真際常住;非佛所作,亦非羅漢、辟支佛所可作。菩薩知是已,終不復離般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜空寂故,亦不增亦不減。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ Tát tri chư Pháp tự viễn ly ,pháp tánh thường trụ ,đạo pháp cập như 、chân tế thường trụ ;phi Phật sở tác ,diệc phi La-hán 、Bích Chi Phật sở khả tác 。Bồ Tát tri thị dĩ ,chung bất phục ly Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật không tịch cố ,diệc bất tăng diệc bất giảm 。」 須菩提白佛言:「世尊!若般若波羅蜜自空寂者,云何菩薩與般若波羅蜜等,成阿惟三佛?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tự không tịch giả ,vân hà Bồ Tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật đẳng ,thành a duy tam Phật ?」 佛言:「菩薩亦不與般若波羅蜜等,亦不增亦不減,真際亦不增亦不減,法性亦不增不減。何以故?般若波羅蜜亦非一亦非二。若菩薩聞是,不怖不難亦不恐畏,當知是菩薩已住於阿惟越致地行般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát diệc bất dữ Bát-nhã Ba-la-mật đẳng ,diệc bất tăng diệc bất giảm ,chân tế diệc bất tăng diệc bất giảm ,pháp tánh diệc bất tăng bất giảm 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc phi nhất diệc phi nhị 。nhược/nhã Bồ Tát văn thị ,bất bố bất nạn/nan diệc bất khủng úy ,đương tri thị Bồ Tát dĩ trụ/trú ư A duy việt trí địa hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「云何,世尊!念般若波羅蜜空,念般若波羅蜜無所有,為行般若波羅蜜耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà ,Thế Tôn !niệm Bát-nhã Ba-la-mật không ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「世尊!頗有離般若波羅蜜行般若波羅蜜者不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !pha hữu ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Bát-nhã Ba-la-mật giả bất ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「世尊!般若波羅蜜行般若波羅蜜不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「世尊!空可行空不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !không khả hạnh/hành/hàng không bất ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「世尊!五陰行般若波羅蜜不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngũ uẩn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「世尊!六波羅蜜行般若波羅蜜不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !lục Ba la mật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「世尊!乃至四無礙慧行般若波羅蜜不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nãi chí tứ vô ngại tuệ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「世尊!五陰之空、如及爾法、法性、四無礙慧空,行般若波羅蜜不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngũ uẩn chi không 、như cập nhĩ Pháp 、pháp tánh 、tứ vô ngại tuệ không ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「世尊!是諸法不行般若波羅蜜耶?若不行是法,菩薩云何行般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị chư Pháp bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật da ?nhược/nhã bất hạnh/hành thị pháp ,Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「於須菩提意云何,頗見有法行般若波羅蜜者不?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,phả kiến hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật giả bất ?」 須菩提言:「不見也。世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã 。Thế Tôn !」 「頗見般若波羅蜜菩薩有可行者不?」 「phả kiến Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát hữu khả hành giả bất ?」 須菩提言:「不見也。世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã 。Thế Tôn !」 「於須菩提意云何,汝所不見法為可得不?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,nhữ sở bất kiến Pháp vi khả đắc bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「不可得法為有生滅不?」 Phật ngôn :「bất khả đắc Pháp vi hữu sanh diệt bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 佛告須菩提:「如菩薩無所從生法忍,阿耨多羅三耶三菩莂亦復如是。若菩薩學,承用如來四無所畏、四無礙慧習行是法,終不離阿耨多羅三耶三菩慧、薩云然慧、摩訶衍慧。何以故?菩薩摩訶薩得無所從生法忍,至成阿耨多羅三耶三菩,終不耗減。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như Bồ Tát vô sở tùng sanh pháp nhẫn , A-nậu-đa-la-tam da tam bồ biệt diệc phục như thị 。nhược/nhã Bồ-tát học ,thừa dụng Như Lai tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ tập hạnh/hành/hàng thị pháp ,chung bất ly A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tuệ 、tát vân nhiên tuệ 、Ma-ha-diễn tuệ 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất háo giảm 。」 須菩提白佛言:「世尊!從諸法無所生中,授諸菩薩阿耨多羅三耶三菩記莂耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tùng chư Pháp vô sở sanh trung ,thọ/thụ chư Bồ-tát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kí biệt da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「世尊!從所生法中授諸菩薩莂耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !tùng sở sanh pháp trung thọ/thụ chư Bồ-tát biệt da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「亦不從無所從生法授菩薩莂,亦不從有所生中授菩薩莂。如是,云何授諸菩薩阿耨多羅三耶三菩記莂?」 Tu-bồ-đề ngôn :「diệc bất tùng vô sở tùng sanh pháp thọ/thụ Bồ Tát biệt ,diệc bất tùng hữu sở sanh trung thọ/thụ Bồ Tát biệt 。như thị ,vân hà thọ/thụ chư Bồ-tát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kí biệt ?」 佛告須菩提:「頗見法受阿耨多羅三耶三菩記莂者不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phả kiến pháp thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kí biệt giả bất ?」 須菩提言:「世尊!我亦不見法有授記莂者,我亦不見得阿耨多羅三耶三菩,亦不見當得者,亦不見已得者。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc bất kiến pháp hữu thọ kí biệt giả ,ngã diệc bất kiến đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất kiến đương đắc giả ,diệc bất kiến dĩ đắc giả 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!菩薩摩訶薩於諸法無所得。菩薩亦不念言:『有阿惟三佛。』亦不念言:『我當得阿惟三佛。』何以故?菩薩行般若波羅蜜,於諸法無所分別,般若波羅蜜亦無所分別故。」◎ Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Pháp vô sở đắc 。Bồ Tát diệc bất niệm ngôn :『hữu a duy tam Phật 。』diệc bất niệm ngôn :『ngã đương đắc a duy tam Phật 。』hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô sở phân biệt ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở phân biệt cố 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜釋提桓因品第六十三 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Thích-đề-hoàn-nhân phẩm đệ lục thập tam 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜者,甚深微妙,難曉難了、難解難知、不可思議,以本淨故。聞是深般若波羅蜜書持學者,為已具足從大功德來,想著之意為不復生,至阿耨多羅三耶三菩亦無想著。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thậm thâm vi diệu ,nạn/nan hiểu nạn/nan liễu 、nạn/nan giải nạn/nan tri 、bất khả tư nghị ,dĩ ản tịnh cố 。văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thư trì học giả ,vi dĩ cụ túc tùng Đại công đức lai ,tưởng trước/trứ chi ý vi ất phục sanh ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ diệc vô tưởng trước/trứ 。」 佛告釋提桓因言:「如是,如是!拘翼!有行般若波羅蜜者,不從小功德來。拘翼,閻浮提滿中眾生,皆行十善、四等、四禪及四空定。不如是善男子、善女人書持般若波羅蜜,諷誦受學如其教住,至阿耨多羅三耶三菩不聽餘念。其福百倍千倍巨億萬倍,不可以譬喻為比。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị ,như thị !câu dực !hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất tùng tiểu công đức lai 。câu dực ,Diêm-phù-đề mãn trung chúng sanh ,giai hạnh/hành/hàng Thập thiện 、tứ đẳng 、tứ Thiền cập tứ không định 。bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng thọ học như kỳ giáo trụ/trú ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất thính dư niệm 。kỳ phước bách bội thiên bội cự ức vạn bội ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。」 爾時有異比丘語釋提桓因言:「拘翼!是善男子、善女人守行奉持般若波羅蜜,轉復教人者,其功德出彼閻浮提眾生所作者上。」 nhĩ thời hữu dị Tỳ-kheo ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ hạnh/hành/hàng phụng trì Bát-nhã Ba-la-mật ,chuyển phục giáo nhân giả ,kỳ công đức xuất bỉ Diêm-phù-đề chúng sanh sở tác giả thượng 。」 釋提桓因語是比丘言:「善男子、善女人於般若波羅蜜中一發意,勝閻浮提所作十善、四禪、四等、五通者上;何況奉行書持諷誦如中教者,皆過諸天、阿須倫、世間人上。是菩薩不獨過諸天、世間人,乃過須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛上。不但過是上,乃至菩薩行五波羅蜜無般若波羅蜜漚惒拘舍羅者上。菩薩如般若波羅蜜教住者,出諸天、世人上,諸天世人皆不能及。如般若波羅蜜教住者,為不斷薩云然種地住,終不離如來名號菩薩行,如是終不失道場。菩薩摩訶薩所行如是,為欲拔出眾生沈沒長流者,如是學者為學菩薩所學,不學聲聞、辟支佛學。菩薩如是學者,諸四天王當來至是菩薩所言:『善男子、善女人勤學疾學,成阿耨多羅三耶三菩,坐於道場時,過去諸如來、無所著、等正覺所持四鉢,今在是間當奉不久。』如是行般若波羅蜜者,諸釋提桓因亦當復來勸助是善男子、善女人;須焰天子將諸焰天子來下,兜率天子將諸兜率天子來下,諸尼摩羅天皆悉來下,諸波羅尼蜜天亦悉來下,乃至首陀會諸天皆悉來下,至是行深般若波羅蜜菩薩所。十方現在諸如來、無所著、等正覺,皆常念是善男子、善女人行般若波羅蜜者。行是深般若波羅蜜者,諸可世間所有厄難勤苦之事,了無復有。須菩提!是為行般若波羅蜜者現世功德之報。一切世間皆有四病,一事動者,身中諸根無不受痛。以受痛故,意便受惱。是諸病惱不復著是菩薩身,用行深般若波羅蜜故;是為現世功德之報。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ thị Tỳ-kheo ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư Bát-nhã Ba-la-mật trung nhất phát ý ,thắng Diêm-phù-đề sở tác Thập thiện 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、ngũ thông giả thượng ;hà huống phụng hành thư trì phúng tụng như trung giáo giả ,giai quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân thượng 。thị Bồ Tát bất độc quá/qua chư Thiên 、thế gian nhân ,nãi quá/qua Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng 。bất đãn quá/qua thị thượng ,nãi chí Bồ Tát hạnh ngũ Ba-la-mật vô Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả thượng 。Bồ Tát như Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú giả ,xuất chư Thiên 、thế nhân thượng ,chư Thiên thế nhân giai bất năng cập 。như Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú giả ,vi ất đoạn tát vân nhiên chủng địa trụ/trú ,chung bất ly Như Lai danh hiệu Bồ Tát hạnh ,như thị chung bất thất đạo tràng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh như thị ,vi dục bạt xuất chúng sanh trầm một trường/trưởng lưu giả ,như thị học giả vi học Bồ Tát sở học ,bất học Thanh văn 、Bích Chi Phật học 。Bồ Tát như thị học giả ,chư Tứ Thiên Vương đương lai chí thị Bồ Tát sở ngôn :『Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cần học tật học ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tọa ư đạo tràng thời ,quá khứ chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở trì tứ bát ,kim tại thị gian đương phụng bất cửu 。』như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư Thích-đề-hoàn-nhân diệc đương phục lai khuyến trợ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ;tu diệm Thiên Tử tướng chư diệm Thiên Tử lai hạ ,Đâu suất Thiên tử tướng chư Đâu suất Thiên tử lai hạ ,chư Ni Ma La Thiên giai tất lai hạ ,chư ba la ni mật Thiên diệc tất lai hạ ,nãi chí thủ đà hội chư Thiên giai tất lai hạ ,chí thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát sở 。thập phương hiện tại chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,giai thường niệm thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư khả thế gian sở hữu ách nạn cần khổ chi sự ,liễu vô phục hữu 。Tu-bồ-đề !thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả hiện thế công đức chi báo 。nhất thiết thế gian giai hữu tứ bệnh ,nhất sự động giả ,thân trung chư căn vô bất thọ/thụ thống 。dĩ thọ/thụ thống cố ,ý tiện thọ/thụ não 。thị chư bệnh não bất phục trước/trứ thị Bồ Tát thân ,dụng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố ;thị vi hiện thế công đức chi báo 。」 爾時阿難意念:「釋提桓因自持辯才說?以佛事說?」 nhĩ thời A-nan ý niệm :「Thích-đề-hoàn-nhân tự trì biện tài thuyết ?dĩ Phật sự thuyết ?」 釋提桓因知阿難意之所念,語阿難言:「我之所說,皆是佛事。」 Thích-đề-hoàn-nhân tri A-nan ý chi sở niệm ,ngữ A-nan ngôn :「ngã chi sở thuyết ,giai thị Phật sự 。」 佛告阿難:「釋提桓因所可說者,皆是佛事因緣。若菩薩學習念般若波羅蜜時,三千大千國土中魔皆生狐疑:『今是菩薩當為真際作證,取聲聞、辟支佛道耶?當成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛乎?』阿難!若有菩薩不離般若波羅蜜時,魔復大愁毒。爾時魔復起大風,欲使是菩薩恐怖有難起懈怠之意,欲使菩薩於薩云然念中起一亂意。」 Phật cáo A-nan :「Thích-đề-hoàn-nhân sở khả thuyết giả ,giai thị Phật sự nhân duyên 。nhược/nhã Bồ-tát học tập niệm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tam thiên Đại Thiên quốc độ trung ma giai sanh hồ nghi :『kim thị Bồ Tát đương vi chân tế tác chứng ,thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo da ?đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật hồ ?』A-nan !nhược hữu Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ma phục Đại sầu độc 。nhĩ thời ma phục khởi Đại phong ,dục sử thị Bồ Tát khủng bố hữu nạn/nan khởi giải đãi chi ý ,dục sử Bồ Tát ư tát vân nhiên niệm trung khởi nhất loạn ý 。」 阿難白佛言:「世尊!魔為都盧嬈亂諸菩薩耶?有不嬈者?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ma vi đô lô nhiêu loạn chư Bồ-tát da ?hữu bất nhiêu giả ?」 佛告阿難:「有行亂者,有不亂者。」 Phật cáo A-nan :「hữu hạnh/hành/hàng loạn giả ,hữu bất loạn giả 。」 阿難白佛言:「有嬈者誰?不嬈者誰?」 A-nan bạch Phật ngôn :「hữu nhiêu giả thùy ?bất nhiêu giả thùy ?」 佛言:「菩薩從本聞般若波羅蜜時,意中不樂不解者,波旬便往嬈亂。若聞說深般若波羅蜜時,意中狐疑,言:『為審有是耶?為無有耶?』用是故,波旬往嬈。 Phật ngôn :「Bồ Tát tùng bổn văn Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ý trung bất lạc/nhạc bất giải giả ,Ba-tuần tiện vãng nhiêu loạn 。nhược/nhã văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ý trung hồ nghi ,ngôn :『vi thẩm hữu thị da ?vi vô hữu da ?』dụng thị cố ,Ba-tuần vãng nhiêu 。 「復次,阿難!若有菩薩遠離真知識,便不聞不知般若波羅蜜,不解其事意便不樂,是故波旬復往嬈亂。 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu Bồ Tát viễn ly chân tri thức ,tiện bất văn bất tri Bát-nhã Ba-la-mật ,bất giải kỳ sự ý tiện bất lạc/nhạc ,thị cố Ba-tuần phục vãng nhiêu loạn 。 「復次,阿難!若有菩薩遠離般若波羅蜜反持非法,用是故,魔得其便。 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật phản trì phi pháp ,dụng thị cố ,ma đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!菩薩失般若波羅蜜,更歎非法。魔即歡喜念言:『彼說非法之事,當有若干伴輩,當滿我願,復并使餘人墮於二地羅漢、辟支佛是也。』 「phục thứ ,A-nan !Bồ Tát thất Bát-nhã Ba-la-mật ,cánh thán phi pháp 。ma tức hoan hỉ niệm ngôn :『bỉ thuyết phi Pháp chi sự ,đương hữu nhược can bạn bối ,đương mãn ngã nguyện ,phục tinh sử dư nhân đọa ư nhị địa La-hán 、Bích Chi Phật thị dã 。』 「復次,阿難!若有菩薩聞說深般若波羅蜜時,便意念言:『是深不能大深耶?』作是念者,魔便念言:『我今已得子便。』 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu Bồ Tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tiện ý niệm ngôn :『thị thâm bất năng Đại thâm da ?』tác thị niệm giả ,ma tiện niệm ngôn :『ngã kim dĩ đắc tử tiện 。』 「復次,阿難!若有菩薩向餘人貢高言:『我能行六波羅蜜,汝不能行。』是菩薩為魔所得便。阿難!時魔波旬大歡喜踊躍。 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu Bồ Tát hướng dư nhân cống cao ngôn :『ngã năng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhữ bất năng hạnh/hành/hàng 。』thị Bồ Tát vi ma sở đắc tiện 。A-nan !thời Ma Ba-tuần Đại hoan hỉ dũng dược 。 「復次,阿難!若有菩薩自怙智慧、自怙種姓、自怙其善、自怙知識,便起貢高下於他人,亦無阿惟越致相行像貌,專自貢高輕賤他人,便語人言:『汝亦不在菩薩種姓之中現,汝亦不在摩訶衍中。』爾時波旬歡喜念言:『今我境界宮殿不空,增益三惡趣,我種姓不損。』魔常伺是菩薩,欲使說非法之事,欲使眾人皆聞非法,亦當邪見增益勞垢,造顛倒行顛倒於法,身口意錯貪著邪福。從是因緣增益三惡趣,魔之眷屬宮殿益多。爾時波旬倍歡喜踊躍而自娛樂。 「phục thứ ,A-nan !nhược hữu Bồ Tát tự hỗ trí tuệ 、tự hỗ chủng tính 、tự hỗ kỳ thiện 、tự hỗ tri thức ,tiện khởi cống cao hạ ư tha nhân ,diệc vô A duy việt trí tướng hạnh/hành/hàng tượng mạo ,chuyên tự cống cao khinh tiện tha nhân ,tiện ngữ nhân ngôn :『nhữ diệc bất tại Bồ Tát chủng tính chi trung hiện ,nhữ diệc bất tại Ma-ha-diễn trung 。』nhĩ thời Ba-tuần hoan hỉ niệm ngôn :『kim ngã cảnh giới cung điện bất không ,tăng ích tam ác thú ,ngã chủng tính bất tổn 。』ma thường tý thị Bồ Tát ,dục sử thuyết phi Pháp chi sự ,dục sử chúng nhân giai văn phi pháp ,diệc đương tà kiến tăng ích lao cấu ,tạo điên đảo hạnh/hành/hàng điên đảo ư Pháp ,thân khẩu ý thác/thố tham trước tà phước 。tùng thị nhân duyên tăng ích tam ác thú ,ma chi quyến thuộc cung điện ích đa 。nhĩ thời Ba-tuần bội hoan hỉ dũng dược nhi tự ngu lạc 。 「復次,阿難!若行菩薩道者,與聲聞道家共爭。魔時念言:『是善男子離薩云然遠,不近大智。』所以者何?鬪爭怨恚非薩云然道,是三惡之業。 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,dữ Thanh văn đạo gia cọng tranh 。ma thời niệm ngôn :『thị Thiện nam tử ly tát vân nhiên viễn ,bất cận đại trí 。』sở dĩ giả hà ?đấu tranh oán nhuế/khuể phi tát vân nhiên đạo ,thị tam ác chi nghiệp 。 「復次,阿難!菩薩、菩薩自還共爭,波旬念言:『兩離佛遠,失薩云然,是二菩薩俱不得成阿耨多羅三耶三菩。』所以者何?是善男子所造,是三惡業,非薩云然。 「phục thứ ,A-nan !Bồ Tát 、Bồ Tát tự hoàn cọng tranh ,Ba-tuần niệm ngôn :『lượng (lưỡng) ly Phật viễn ,thất tát vân nhiên ,thị nhị Bồ Tát câu bất đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử sở tạo ,thị tam ác nghiệp ,phi tát vân nhiên 。 「復次,阿難!未受莂者與得記莂菩薩共爭,興起惡意,隨其意起多少之數,却若干劫。雖起爭意,如故不捨薩云然者,當却劫數若干徑路,然後乃成阿耨多羅三耶三菩。」 「phục thứ ,A-nan !vị thọ/thụ biệt giả dữ đắc kí biệt Bồ Tát cọng tranh ,hưng khởi ác ý ,tùy kỳ ý khởi đa thiểu chi số ,khước nhược can kiếp 。tuy khởi tranh ý ,như cố bất xả tát vân nhiên giả ,đương khước kiếp số nhược can kính lộ ,nhiên hậu nãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 阿難白佛言:「世尊!乃當更爾所劫數,於其中間寧有除不?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nãi đương cánh nhĩ sở kiếp số ,ư kỳ trung gian ninh hữu trừ bất ?」 佛告阿難:「我為三乘說法,隨其意起多少之數,各盡其事,無有中間減少之除。」 Phật cáo A-nan :「ngã vi tam thừa thuyết Pháp ,tùy kỳ ý khởi đa thiểu chi số ,các tận kỳ sự ,vô hữu trung gian giảm thiểu chi trừ 。」 佛告阿難:「若菩薩、菩薩共爭,若恚若罵懷恨不悔者,我不說有除,當更劫數勤行僧那,然後乃成。若有菩薩鬪爭恚已,便自悔言:『是利難得,我今當為一切下屈,今世後世當使眾生皆共和解。我今云何惡聲加人而念人惡?我終不敢復作是事,當如聾羊當自除過,成阿耨多羅三耶三菩度脫眾生。云何起恚而自陷溺?不當起恨,不當陷溺。』爾時菩薩適起是意已,魔波旬不能得其便。 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Bồ Tát 、Bồ Tát cọng tranh ,nhược/nhã nhuế/khuể nhược/nhã mạ hoài hận bất hối giả ,ngã bất thuyết hữu trừ ,đương cánh kiếp số cần hạnh/hành/hàng tăng na ,nhiên hậu nãi thành 。nhược hữu Bồ Tát đấu tranh nhuế/khuể dĩ ,tiện tự hối ngôn :『thị lợi nan đắc ,ngã kim đương vi nhất thiết hạ khuất ,kim thế hậu thế đương sử chúng sanh giai cộng hòa giải 。ngã kim vân hà ác thanh gia nhân nhi niệm nhân ác ?ngã chung bất cảm phục tác thị sự ,đương như lung dương đương tự trừ quá/qua ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ độ thoát chúng sanh 。vân hà khởi nhuế/khuể nhi tự hãm nịch ?bất đương khởi hận ,bất đương hãm nịch 。』nhĩ thời Bồ Tát thích khởi thị ý dĩ ,Ma Ba-tuần bất năng đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!行菩薩者不當與聲聞家共止,若共止者不當與爭。所以者何?當自念言:『我不應得與是輩人起恚共爭,我當成就阿耨多羅三耶三菩度諸苦厄。』」 「phục thứ ,A-nan !hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả bất đương dữ Thanh văn gia cọng chỉ ,nhược/nhã cọng chỉ giả bất đương dữ tranh 。sở dĩ giả hà ?đương tự niệm ngôn :『ngã bất ưng đắc dữ thị bối nhân khởi nhuế/khuể cọng tranh ,ngã đương thành tựu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ độ chư khổ ách 。』」 阿難白佛言:「世尊!菩薩、菩薩自共住止,其法云何?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát 、Bồ Tát tự cộng trụ chỉ ,kỳ Pháp vân hà ?」 佛告阿難:「菩薩、菩薩共止之法,相視當如世尊共止。所以者何?當作念言:『是我真伴,共乘一船。彼學我學,是為同學,共行檀波羅蜜至薩云然。若彼意憒不順薩云然者,我所不應。若彼意定不離薩云然者,我亦應爾。』菩薩摩訶薩作是學者,為共等學。」 Phật cáo A-nan :「Bồ Tát 、Bồ Tát cọng chỉ chi Pháp ,tướng thị đương như Thế Tôn cọng chỉ 。sở dĩ giả hà ?đương tác niệm ngôn :『thị ngã chân bạn ,cọng thừa nhất thuyền 。bỉ học ngã học ,thị vi đồng học ,cọng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật chí tát vân nhiên 。nhược/nhã bỉ ý hội bất thuận tát vân nhiên giả ,ngã sở bất ưng 。nhược/nhã bỉ ý định bất ly tát vân nhiên giả ,ngã diệc ưng nhĩ 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học giả ,vi cọng đẳng học 。」 摩訶般若波羅蜜問等學品第六十四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn đẳng học phẩm đệ lục thập tứ 須菩提白佛言:「世尊!何等為菩薩摩訶薩之等所應學者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát chi đẳng sở ưng học giả ?」 佛告須菩提:「內空、外空是菩薩摩訶薩之等。五陰自空,乃至于道道亦自空。須菩提!是空為是菩薩摩訶薩之等。於是等空成阿耨多羅三耶三菩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nội không 、ngoại không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi đẳng 。ngũ uẩn tự không ,nãi chí vu đạo đạo diệc tự không 。Tu-bồ-đề !thị không vi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi đẳng 。ư thị đẳng không thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 須菩提言:「世尊!菩薩學消五陰為學薩云然?五陰不染為學薩云然?學滅五陰為學薩云然?不生五陰為學薩云然?乃至四無礙學為學薩云然?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-tát học tiêu ngũ uẩn vi học tát vân nhiên ?ngũ uẩn bất nhiễm vi học tát vân nhiên ?học diệt ngũ uẩn vi học tát vân nhiên ?bất sanh ngũ uẩn vi học tát vân nhiên ?nãi chí tứ vô ngại học vi học tát vân nhiên ?」 佛告須菩提:「如所言,學消五陰為學薩云然,乃至學無所生為學薩云然。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như sở ngôn ,học tiêu ngũ uẩn vi học tát vân nhiên ,nãi chí học vô sở sanh vi học tát vân nhiên 。」 佛言:「於須菩提意云何,五陰所有如乃至道如及世尊如。是諸如,頗有減盡滅時不?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,ngũ uẩn sở hữu như nãi chí đạo như cập Thế Tôn như 。thị chư như ,pha hữu giảm tận diệt thời bất ?」 須菩提言:「不也。世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「菩薩如是學,為學如、為學薩云然。如亦不盡,亦不減亦不滅。如是學,為學如、為學薩云然。菩薩如是學,為學六波羅蜜、為學三十七品、為學佛十八法、為學薩云然。」 Phật ngôn :「Bồ Tát như thị học ,vi học như 、vi học tát vân nhiên 。như diệc bất tận ,diệc bất giảm diệc bất diệt 。như thị học ,vi học như 、vi học tát vân nhiên 。Bồ Tát như thị học ,vi học lục Ba la mật 、vi học tam thập thất phẩm 、vi học Phật thập bát Pháp 、vi học tát vân nhiên 。」 佛告須菩提:「菩薩作如是學,為度諸學表、為第一學。如是學者,諸天及魔不能壞敗。作如是學,疾近阿惟越致。如是學者,為習尊業、為習如來。如是學者,為導御眾生。如是學者,為淨佛土,為學大慈大悲,為學教化眾生。須菩提!菩薩如是學者,為學三合十二法輪轉,度脫眾生。如是學者,為學不斷佛種。如是學者,為學開甘露法門。作如是學,為學示無為法。須菩提!下劣之人不能學是。作是學者,為欲拔一切眾生生死之根。如是學者,為不入三惡趣,不生邊地,不生栴陀羅家。如是學者,不復聾盲瘖瘂跛蹇。如是學者,諸根具足終不缺減,無惡音聲,不犯十惡,終不學邪以自生活,不為無反,復不與惡者俱。須菩提!如是學者,不生長壽天,用漚惒拘舍羅故。何等為漚惒拘舍羅?般若波羅蜜所說漚惒拘舍羅,四禪、四等及四空定不隨禪計。如是學者,為淨一切諸法之力,淨羅漢、辟支佛力。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tác như thị học ,vi độ chư học biểu 、vi đệ nhất học 。như thị học giả ,chư Thiên cập ma bất năng hoại bại 。tác như thị học ,tật cận A duy việt trí 。như thị học giả ,vi tập tôn nghiệp 、vi tập Như Lai 。như thị học giả ,vi đạo ngự chúng sanh 。như thị học giả ,vi tịnh Phật độ ,vi học đại từ đại bi ,vi học giáo hóa chúng sanh 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả ,vi học tam hợp thập nhị Pháp luân chuyển ,độ thoát chúng sanh 。như thị học giả ,vi học bất đoạn Phật chủng 。như thị học giả ,vi học khai cam lộ pháp môn 。tác như thị học ,vi học thị vô vi Pháp 。Tu-bồ-đề !hạ liệt chi nhân bất năng học thị 。tác thị học giả ,vi dục bạt nhất thiết chúng sanh sanh tử chi căn 。như thị học giả ,vi ất nhập tam ác thú ,bất sanh biên địa ,bất sanh chiên Đà-la gia 。như thị học giả ,bất phục lung manh âm ngọng bả kiển 。như thị học giả ,chư căn cụ túc chung bất khuyết giảm ,vô ác âm thanh ,bất phạm thập ác ,chung bất học tà dĩ tự sanh hoạt ,bất vi vô phản ,phục bất dữ ác giả câu 。Tu-bồ-đề !như thị học giả ,bất sanh trường thọ Thiên ,dụng ẩu hòa câu xá la cố 。hà đẳng vi ẩu hòa câu xá la ?Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết ẩu hòa câu xá la ,tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định bất tùy Thiền kế 。như thị học giả ,vi tịnh nhất thiết chư pháp chi lực ,tịnh La-hán 、Bích Chi Phật lực 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸法之性皆自清淨,云何菩薩欲淨諸法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp chi tánh giai tự thanh tịnh ,vân hà Bồ Tát dục tịnh chư Pháp ?」 佛告須菩提:「如是,如是!菩薩已淨性之本。學般若波羅蜜不厭不懈,是為學般若波羅蜜。是法非是凡夫愚人之所能學、所能知見,菩薩為眾生故,行檀波羅蜜至薩云然。菩薩學如,是為學十力,為學無所畏力。如是學者,出過眾生所為之表。須菩提!譬如地之所出,出金銀異寶,少少處出耳。如是,須菩提!少少人學般若波羅蜜,多有發聲聞、辟支佛意。少少人能行遮迦越羅福者,作粟散小王行者多。少少眾生能入薩云然者,多有人入羅漢、辟支佛道。須菩提!多所人求阿耨多羅三耶三菩意者,得成就者少少耳,多住羅漢、辟支佛地。須菩提!多有人行菩薩道、學般若波羅蜜者,至阿惟越致地者亦少少耳。用是故,須菩提!若欲堅住在阿惟越致地者,當學深般若波羅蜜。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !Bồ Tát dĩ tịnh tánh chi bổn 。học Bát-nhã Ba-la-mật bất yếm bất giải ,thị vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。thị pháp phi thị phàm phu ngu nhân chi sở năng học 、sở năng tri kiến ,Bồ Tát vi chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật chí tát vân nhiên 。Bồ-tát học như ,thị vi học thập lực ,vi học vô sở úy lực 。như thị học giả ,xuất quá/qua chúng sanh sở vi chi biểu 。Tu-bồ-đề !thí như địa chi sở xuất ,xuất kim ngân dị bảo ,thiểu thiểu xứ/xử xuất nhĩ 。như thị ,Tu-bồ-đề !thiểu thiểu nhân học Bát-nhã Ba-la-mật ,đa hữu phát Thanh văn 、Bích Chi Phật ý 。thiểu thiểu nhân năng hạnh/hành/hàng già ca việt la phước giả ,tác túc tán Tiểu Vương hành giả đa 。thiểu thiểu chúng sanh năng nhập tát vân nhiên giả ,đa hữu nhân nhập La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。Tu-bồ-đề !đa sở nhân cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,đắc thành tựu giả thiểu thiểu nhĩ ,đa trụ La-hán 、Bích Chi Phật địa 。Tu-bồ-đề !đa hữu nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 、học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chí A duy việt trí địa giả diệc thiểu thiểu nhĩ 。dụng thị cố ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã dục kiên trụ tại A duy việt trí địa giả ,đương học thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩學般若波羅蜜時,嫉意不生犯戒意不生。恚意不生亂意不生。懈怠意不生、愚癡意不生、三毒意不生、疑意不生、五陰意不生,乃至道意不生。何以故?須菩提!是菩薩行深般若波羅蜜時,不見法有所生者,於無生法亦無所得亦無所起。是故菩薩學持深般若波羅蜜,為悉總持諸波羅蜜。何以故?菩薩學深般若波羅蜜時,諸波羅蜜皆悉隨從。譬如著吾我之人,悉總持六十二見。是故菩薩學般若波羅蜜,諸波羅蜜皆悉隨從。譬如人欲死時,風先命去,諸根悉滅。須菩提!菩薩行深般若波羅蜜時,諸波羅蜜皆悉入中。菩薩欲出過諸波羅蜜表者,當學深般若波羅蜜。學深般若波羅蜜者,為學人中最尊上。須菩提!三千大千剎土其中眾生寧為多不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tật ý bất sanh phạm giới ý bất sanh 。nhuế/khuể ý bất sanh loạn ý bất sanh 。giải đãi ý bất sanh 、ngu si ý bất sanh 、tam độc ý bất sanh 、nghi ý bất sanh 、ngũ uẩn ý bất sanh ,nãi chí đạo ý bất sanh 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến pháp hữu sở sanh giả ,ư vô sanh pháp diệc vô sở đắc diệc vô sở khởi 。thị cố Bồ-tát học trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vi tất tổng trì chư Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bồ-tát học thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chư Ba-la-mật giai tất tùy tùng 。thí như trước/trứ ngô ngã chi nhân ,tất tổng trì lục thập nhị kiến 。thị cố Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Ba-la-mật giai tất tùy tùng 。thí như nhân dục tử thời ,phong tiên mạng khứ ,chư căn tất diệt 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chư Ba-la-mật giai tất nhập trung 。Bồ Tát dục xuất quá/qua chư Ba-la-mật biểu giả ,đương học thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。học thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi học nhân trung tối tôn thượng 。Tu-bồ-đề !tam thiên Đại Thiên sát độ kỳ trung chúng sanh ninh vi đa bất ?」 須菩提言:「世尊!一閻浮提眾生尚多,況乃三千大千剎土所有眾生?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhất Diêm-phù-đề chúng sanh thượng đa ,huống nãi tam thiên Đại Thiên sát độ sở hữu chúng sanh ?」 佛言:「令此眾生盡得入道,悉得阿耨多羅三耶三菩。若有菩薩一一供養衣被飲食、眾所當得,盡其壽命。其福寧多不?」 Phật ngôn :「lệnh thử chúng sanh tận đắc nhập đạo ,tất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhược hữu Bồ Tát nhất nhất cúng dường y bị ẩm thực 、chúng sở đương đắc ,tận kỳ thọ mạng 。kỳ phước ninh đa bất ?」 須菩提言:「甚多,甚多。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,thậm đa 。」 佛言:「不如是善男子、善女人至意念般若波羅蜜也。何以故?是深般若波羅蜜者,是諸菩薩摩訶薩之大益,能使菩薩成阿耨多羅三耶三菩。須菩提!菩薩欲在眾生之上,一切眾生為無所歸、無所依怙,欲受其歸,欲為作依怙者,欲為盲人作明導者,欲求作佛者,欲得佛境界者,欲作佛遊步者,欲為佛師子音響者,欲撞擊佛鐘鼓者,欲放大蠡音者,欲為佛會講說佛法義、決斷眾人諸狐疑者,悉欲得是者,當學深般若波羅蜜。菩薩行般若波羅蜜者,所有三界諸善之福德無事不得。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chí ý niệm Bát-nhã Ba-la-mật dã 。hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chi Đại ích ,năng sử Bồ Tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục tại chúng sanh chi thượng ,nhất thiết chúng sanh vi vô sở quy 、vô sở y hỗ ,dục thọ/thụ kỳ quy ,dục vi tác y hỗ giả ,dục vi manh nhân tác minh đạo giả ,dục cầu tác Phật giả ,dục đắc Phật cảnh giới giả ,dục tác Phật du bộ giả ,dục vi Phật Sư-tử-âm hưởng giả ,dục chàng kích Phật chung cổ giả ,dục phóng Đại lễ âm giả ,dục vi Phật hội giảng thuyết Phật Pháp nghĩa 、quyết đoạn chúng nhân chư hồ nghi giả ,tất dục đắc thị giả ,đương học thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,sở hữu tam giới chư thiện chi phước đức vô sự bất đắc 。」 須菩提言:「世尊!菩薩寧復得羅漢、辟支佛之福德耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát ninh phục đắc La-hán 、Bích Chi Phật chi phước đức da ?」 佛言:「亦得羅漢、辟支佛之福德,但不於中作證耳。以智慧觀察羅漢、辟支佛慧即得過,不於中住,自上菩薩位。菩薩作如是學者,去薩云然不遠,疾成阿耨多羅三耶三菩。須菩提!菩薩如是學者,為諸天、阿須倫之福祐。如是行者,過諸羅漢、辟支佛上,疾近薩云然。須菩提!如是學者,不久行般若波羅蜜,不離般若波羅蜜。菩薩如是行深般若波羅蜜,當知是為不耗減法,不遠薩云然,疾近三乘慧。菩薩若復反作念言:『彼此般若波羅蜜便不逮薩云然。』作是念者,為不行般若波羅蜜。若復此彼深般若波羅蜜,不知般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜,亦不知般若波羅蜜為誰,亦不知誰當於般若波羅蜜中得阿耨多羅三耶三菩。若復作是念:『般若波羅蜜,亦非彼亦非此,亦無從中出者,法性常住,如、真際,有佛無佛法性常住。』菩薩摩訶薩作是學者,為學般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「diệc đắc La-hán 、Bích Chi Phật chi phước đức ,đãn bất ư trung tác chứng nhĩ 。dĩ trí tuệ quan sát La-hán 、Bích Chi Phật tuệ tức đắc quá/qua ,bất ư trung trụ/trú ,tự thượng Bồ Tát vị 。Bồ Tát tác như thị học giả ,khứ tát vân nhiên bất viễn ,tật thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả ,vi chư Thiên 、A-tu-luân chi phước hữu 。như thị hành giả ,quá/qua chư La-hán 、Bích Chi Phật thượng ,tật cận tát vân nhiên 。Tu-bồ-đề !như thị học giả ,bất cửu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị vi bất háo giảm Pháp ,bất viễn tát vân nhiên ,tật cận tam thừa tuệ 。Bồ Tát nhược phục phản tác niệm ngôn :『bỉ thử Bát-nhã Ba-la-mật tiện bất đãi tát vân nhiên 。』tác thị niệm giả ,vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược phục thử bỉ thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tri Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất tri Bát-nhã Ba-la-mật vi thùy ,diệc bất tri thùy đương ư Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhược phục tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phi bỉ diệc phi thử ,diệc vô tùng trung xuất giả ,pháp tánh thường trụ ,như 、chân tế ,hữu Phật vô Phật Pháp tánh thường trụ 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học giả ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 放光般若經卷第十四 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập tứ 放光般若經卷第十五 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập ngũ 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch 摩訶般若波羅蜜親近品第六十五 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thân cận phẩm đệ lục thập ngũ 爾時釋提桓因意念言:「菩薩行六波羅蜜乃至佛十八法,尚出眾生之上,何況成阿耨多羅三耶三菩者?若有發意念薩云然者,為得壽命中之最、人中之善利,何況發意欲為阿耨多羅三耶三菩者?發阿耨多羅三耶三菩意者,未發者當親近之。」釋提桓因以天曼陀羅花而散佛上,散已發願言:「若有發阿耨多羅三耶三菩意者,令具足法願,具足薩云然願,具足自然法願,具足無漏法願。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm ngôn :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật nãi chí Phật thập bát Pháp ,thượng xuất chúng sanh chi thượng ,hà huống thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ?nhược hữu phát ý niệm tát vân nhiên giả ,vi đắc thọ mạng trung chi tối 、nhân trung chi thiện lợi ,hà huống phát ý dục vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ?phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,vị phát giả đương thân cận chi 。」Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên Mạn-đà-la hoa nhi tán Phật thượng ,tán dĩ phát nguyện ngôn :「nhược hữu phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,lệnh cụ túc pháp nguyện ,cụ túc tát vân nhiên nguyện ,cụ túc tự nhiên pháp nguyện ,cụ túc vô lậu Pháp nguyện 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!如我意願,其發阿耨多羅三耶三菩意者,不復欲令動還墮羅漢、辟支佛地,為下大乘,終不墮於羅漢、辟支佛乘,倍復發願精進,願阿耨多羅三耶三菩,見三界中所有諸勤苦者悉為作護。如是具足菩薩意念:『我等已度,當復度不度者;我已安隱,當復安餘;我已泥洹,當復度餘令得泥洹。』」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã ý nguyện ,kỳ phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,bất phục dục lệnh động hoàn đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa ,vi hạ Đại-Thừa ,chung bất đọa ư La-hán 、Bích Chi Phật thừa ,bội phục phát nguyện tinh tấn ,nguyện A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,kiến tam giới trung sở hữu chư cần khổ giả tất vi tác hộ 。như thị cụ túc Bồ Tát ý niệm :『ngã đẳng dĩ độ ,đương phục độ bất độ giả ;ngã dĩ an ổn ,đương phục an dư ;ngã dĩ nê hoàn ,đương phục độ dư lệnh đắc nê hoàn 。』」 釋提桓因白佛言:「世尊!善男子、善女人代初發意菩薩歡喜者,為得幾所福?久發意菩薩復代歡喜,得何等福?阿惟越致菩薩代其歡喜,復得幾福?至一生補處菩薩代其歡喜,復得幾福?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đại sơ phát ý Bồ-tát hoan hỉ giả ,vi đắc kỷ sở phước ?cửu phát ý Bồ Tát phục đại hoan hỉ ,đắc hà đẳng phước ?A duy việt trí Bồ Tát đại kỳ hoan hỉ ,phục đắc kỷ phước ?chí nhất sanh bổ xứ Bồ-tát đại kỳ hoan hỉ ,phục đắc kỷ phước ?」 佛告釋提桓因言:「拘翼!是四天下尚可稱知斤兩;代其歡喜者,其福不可稱。三千大千剎土亦可稱知;代其歡喜者,福不可稱計。拘翼!三千大千剎土其中海水,取一髮破為百分,以一分髮盡渧海水,尚可數知幾渧;從代歡喜功德(此間有三十五字重複,書准丹本除),福不可計量。拘翼!阿僧祇佛剎所有境界虛空,持斛斗升合量空,尚可知幾所;從代歡喜功德,福不可計量。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !thị tứ thiên hạ thượng khả xưng tri cân lượng (lưỡng) ;đại kỳ hoan hỉ giả ,kỳ phước bất khả xưng 。tam thiên Đại Thiên sát độ diệc khả xưng tri ;đại kỳ hoan hỉ giả ,phước bất khả xưng kế 。câu dực !tam thiên Đại Thiên sát độ kỳ trung hải thủy ,thủ nhất phát phá vi bách phần ,dĩ nhất phân phát tận đế hải thủy ,thượng khả số tri kỷ đế ;tùng đại hoan hỉ công đức (thử gian hữu tam thập ngũ tự trọng phức ,thư chuẩn đan bổn trừ ),phước bất khả kế lượng 。câu dực !a-tăng-kì Phật sát sở hữu cảnh giới hư không ,trì hộc đẩu thăng hợp lượng không ,thượng khả tri kỷ sở ;tùng đại hoan hỉ công đức ,phước bất khả kế lượng 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!諸不代初發意菩薩歡喜者,是為魔之所使;不代歡喜者,是魔官屬人,從魔中來。何以故?有代發意歡喜者,是為壞魔故。諸欲不捨敬三尊,亦不一相亦不二者,當持是代歡喜意,求阿耨多羅三耶三菩。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư bất đại sơ phát ý Bồ-tát hoan hỉ giả ,thị vi ma chi sở sử ;bất đại hoan hỉ giả ,thị ma quan chúc nhân ,tùng ma trung lai 。hà dĩ cố ?hữu đại phát ý hoan hỉ giả ,thị vi hoại ma cố 。chư dục bất xả kính tam tôn ,diệc bất nhất tướng diệc bất nhị giả ,đương trì thị đại hoan hỉ ý ,cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛言:「如是,拘翼!發是代歡喜意者,得至佛國供養諸佛。所以者何?阿僧祇人初發意作功德代歡喜故,從初發意菩薩至于十住阿惟顏菩薩所作功德,皆代其歡喜。持是功德,疾近阿耨多羅三耶三菩。成阿惟三佛已,無央數不可說阿僧祇眾生皆當得度。以是故,拘翼!是善男子、善女人有初發意者,當持代歡喜之功德求阿耨多羅三耶三菩,不以意求亦不離意。代阿惟越致及一生補處歡喜,以求阿耨多羅三耶三菩,不以意求而不離意。」 Phật ngôn :「như thị ,câu dực !phát thị đại hoan hỉ ý giả ,đắc chí Phật quốc cúng dường chư Phật 。sở dĩ giả hà ?a-tăng-kì nhân sơ phát ý tác công đức đại hoan hỉ cố ,tùng sơ phát ý Bồ-tát chí vu thập trụ a duy nhan Bồ Tát sở tác công đức ,giai đại kỳ hoan hỉ 。trì thị công đức ,tật cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thành a duy tam Phật dĩ ,vô ương số bất khả thuyết a-tăng-kì chúng sanh giai đương đắc độ 。dĩ thị cố ,câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu sơ phát ý giả ,đương trì đại hoan hỉ chi công đức cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất dĩ ý cầu diệc bất ly ý 。đại A duy việt trí cập Nhất-sanh-bổ-xứ hoan hỉ ,dĩ cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất dĩ ý cầu nhi bất ly ý 。」 須菩提言:「是意如幻,云何能得阿耨多羅三耶三菩?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị ý như huyễn ,vân hà năng đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛言:「於汝意云何,汝見是意如幻不?」 Phật ngôn :「ư nhữ ý vân hà ,nhữ kiến thị ý như huyễn bất ?」 須菩提言:「不見也。世尊!我不見如幻,亦不見意非幻。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã 。Thế Tôn !ngã bất kiến như huyễn ,diệc bất kiến ý phi huyễn 。」 佛言:「亦非法頗見是意不?頗非見幻不離意,見是法成阿耨多羅三耶三菩不?」 Phật ngôn :「diệc phi pháp phả kiến thị ý bất ?phả phi kiến huyễn bất ly ý ,kiến thị pháp thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất ?」 須菩提言:「不見也。世尊!我不見法,當持何等起為有為無?法常自寂,不可以有得亦不可以無得。若法常寂不成阿耨多羅三耶三菩,無所有者亦復不成阿耨多羅三耶三菩。何以故?世尊!一切諸法亦不可得亦無有故。世尊!六波羅蜜常寂,乃至于道亦復常寂。法亦不應當念,亦無有法而將來有。般若波羅蜜常寂,成阿耨多羅三耶三菩,阿耨多羅三耶三菩常寂。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã 。Thế Tôn !ngã bất kiến Pháp ,đương trì hà đẳng khởi vi hữu vi vô ?Pháp thường tự tịch ,bất khả dĩ hữu đắc diệc bất khả dĩ vô đắc 。nhược/nhã Pháp thường tịch bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vô sở hữu giả diệc phục bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết chư pháp diệc bất khả đắc diệc vô hữu cố 。Thế Tôn !lục Ba la mật thường tịch ,nãi chí vu đạo diệc phục thường tịch 。Pháp diệc bất ứng đương niệm ,diệc vô hữu Pháp nhi tướng lai hữu 。Bát-nhã Ba-la-mật thường tịch ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thường tịch 。」 須菩提言:「世尊!般若波羅蜜三耶三菩亦寂之中,云何逮覺?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật tam da tam bồ diệc tịch chi trung ,vân hà đãi giác ?」 佛言:「善哉,善哉!薩云然寂,阿耨多羅三耶三菩亦寂。須菩提!般若波羅蜜及薩云然不寂者,亦非般若亦非薩云然。是故,須菩提!般若波羅蜜、薩云然寂,亦不因般若波羅蜜成阿惟三佛,不離般若波羅蜜得阿惟三佛;不得般若波羅蜜者,終不得阿惟三佛。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tát vân nhiên tịch , A-nậu-đa-la-tam da tam bồ diệc tịch 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật cập tát vân nhiên bất tịch giả ,diệc phi Bát-nhã diệc phi tát vân nhiên 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật 、tát vân nhiên tịch ,diệc bất nhân Bát-nhã Ba-la-mật thành a duy tam Phật ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đắc a duy tam Phật ;bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chung bất đắc a duy tam Phật 。」 須菩提言:「世尊!菩薩所行甚深。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát sở hạnh thậm thâm 。」 佛言:「如汝所說,菩薩所行入甚深苦行。雖謙苦行,不於法中中道取證,墮於羅漢、辟支佛地。」 Phật ngôn :「như nhữ sở thuyết ,Bồ Tát sở hạnh nhập thậm thâm khổ hạnh 。tuy khiêm khổ hạnh ,bất ư Pháp trung trung đạo thủ chứng ,đọa ư La-hán 、Bích Chi Phật địa 。」 須菩提白佛言:「世尊!如我從佛所聞,菩薩不為謙苦。何以故?亦不見是可得證者,亦不見般若波羅蜜可取證者,亦不見法當取證者。諸法皆不可得者,有何等義、有何等法、有何等般若波羅蜜,當可取證成阿耨多羅三耶三菩者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã tùng Phật sở văn ,Bồ Tát bất vi khiêm khổ 。hà dĩ cố ?diệc bất kiến thị khả đắc chứng giả ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật khả thủ chứng giả ,diệc bất kiến Pháp đương thủ chứng giả 。chư Pháp giai bất khả đắc giả ,hữu hà đẳng nghĩa 、hữu hà đẳng Pháp 、hữu hà đẳng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương khả thủ chứng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ?」 須菩提言:「菩薩行者為無所得行。菩薩於無所得法中,還諸法無限之限事。世尊!若有菩薩聞說是事,不却不難亦不懈怠,是為行般若波羅蜜,亦不見行般若波羅蜜者,亦不見成阿耨多羅三耶三菩者。菩薩行般若波羅蜜亦不作是念:『羅漢、辟支佛地離我遠,薩云然離我近。』世尊!譬如虛空,亦無近遠之念。何以故?虛空無分別故。行般若波羅蜜菩薩亦無是念:『二道離我遠,薩云然離我近。』何以故?般若波羅蜜亦無所分別故。譬如幻人亦不自念:『師離我近,觀人離我遠。』何以故?幻人無念故。譬如光影無有念:『我所因者離我近,餘離我遠。』菩薩行般若波羅蜜,如來、無所著、等正覺亦無所愛。世尊!般若波羅蜜亦如是,譬如如來無有念故。譬如如來所化亦不念:『二道離我遠,佛離我近。』何以故?化以如來無念故,般若波羅蜜無有念故。譬如如來所作亦不念:『二道離我遠,佛道離我近。』何以故?化如來亦無念故。般若波羅蜜亦無念:『二道離我遠,佛離我近。』譬所為作事亦無念可說,般若波羅蜜事亦如作,亦無念故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát hạnh giả vi vô sở đắc hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát ư vô sở đắc Pháp trung ,hoàn chư Pháp vô hạn chi hạn sự 。Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát văn thuyết thị sự ,bất khước bất nạn/nan diệc bất giải đãi ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất kiến thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tác thị niệm :『La-hán 、Bích Chi Phật địa ly ngã viễn ,tát vân nhiên ly ngã cận 。』Thế Tôn !thí như hư không ,diệc vô cận viễn chi niệm 。hà dĩ cố ?hư không vô phân biệt cố 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc vô thị niệm :『nhị đạo ly ngã viễn ,tát vân nhiên ly ngã cận 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở phân biệt cố 。thí như huyễn nhân diệc bất tự niệm :『sư ly ngã cận ,quán nhân ly ngã viễn 。』hà dĩ cố ?huyễn nhân vô niệm cố 。thí như quang ảnh vô hữu niệm :『ngã sở nhân giả ly ngã cận ,dư ly ngã viễn 。』Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác diệc vô sở ái 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,thí như Như Lai vô hữu niệm cố 。thí như Như Lai sở hóa diệc bất niệm :『nhị đạo ly ngã viễn ,Phật ly ngã cận 。』hà dĩ cố ?hóa dĩ Như Lai vô niệm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu niệm cố 。thí như Như Lai sở tác diệc bất niệm :『nhị đạo ly ngã viễn ,Phật đạo ly ngã cận 。』hà dĩ cố ?hóa Như Lai diệc vô niệm cố 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm :『nhị đạo ly ngã viễn ,Phật ly ngã cận 。』thí sở vi tác sự diệc vô niệm khả thuyết ,Bát-nhã Ba-la-mật sự diệc như tác ,diệc vô niệm cố 。」 尊者舍利弗語耆年須菩提:「但般若波羅蜜無有念耶?」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ kì niên Tu-bồ-đề :「đãn Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu niệm da ?」 須菩提言:「六波羅蜜亦無有念,五陰五情亦復無念,眼色六入亦復無念,四禪、四等及四空定、三十七品,至三脫門、佛十種力、十八法、四無所畏、四無礙慧、薩云然事,亦無有念,乃至于道亦復無念,有為性亦無念。」 Tu-bồ-đề ngôn :「lục Ba la mật diệc vô hữu niệm ,ngũ uẩn ngũ tình diệc phục vô niệm ,nhãn sắc lục nhập diệc phục vô niệm ,tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、tam thập thất phẩm ,chí tam thoát môn 、Phật thập chủng lực 、thập bát Pháp 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、tát vân nhiên sự ,diệc vô hữu niệm ,nãi chí vu đạo diệc phục vô niệm ,hữu vi tánh diệc vô niệm 。」 舍利弗言:「若諸法無念,何從有五趣?云何復有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛及佛世尊?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã chư Pháp vô niệm ,hà tùng hữu ngũ thú ?vân hà phục hưũ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật cập Phật Thế tôn ?」 須菩提言:「諸眾生因四顛倒而起、四顛倒而造作事,身口意行隨受其像,便有疑應,故有泥犁、薜荔、獸、人中、天上。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư chúng sanh nhân tứ điên đảo nhi khởi 、tứ điên đảo nhi tạo tác sự ,thân khẩu ý hạnh/hành/hàng tùy thọ/thụ kỳ tượng ,tiện hữu nghi ưng ,cố hữu Nê Lê 、bệ 荔、thú 、nhân trung 、Thiên thượng 。」 舍利弗言:「云何有須陀洹乃至三耶三佛?須陀洹道亦無念,乃至三耶三佛道亦無念。諸過去當來無所著、等正覺,及現在十方諸佛,無念已盡滅。以是故,舍利弗!當作是知,一切諸法皆無念,信如是法性、真際故。舍利弗!菩薩當以無念行般若波羅蜜。以無念行般若波羅蜜故,便得逮覺無念之法。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà hữu Tu đà Hoàn nãi chí tam da tam Phật ?Tu-đà-hoàn đạo diệc vô niệm ,nãi chí tam da tam Phật đạo diệc vô niệm 。chư quá khứ đương lai vô sở trước 、đẳng chánh giác ,cập hiện tại thập phương chư Phật ,vô niệm dĩ tận diệt 。dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất !đương tác thị tri ,nhất thiết chư pháp giai vô niệm ,tín như thị pháp tánh 、chân tế cố 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát đương dĩ vô niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ vô niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tiện đắc đãi giác vô niệm chi Pháp 。」 摩訶般若波羅蜜牢固品第六十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật lao cố phẩm đệ lục thập lục 於是舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為行不牢固耶?」 ư thị Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi hạnh/hành/hàng bất lao cố da ?」 須菩提報言:「如是,如是!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,為行不牢固。何以故?般若波羅蜜無有牢固,乃至薩云然亦無有牢固亦無不牢固。何以故?菩薩行般若波羅蜜,不牢固尚不可得,乃至薩云然亦不可得見,何況有牢固?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「như thị ,như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi hạnh/hành/hàng bất lao cố 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu lao cố ,nãi chí tát vân nhiên diệc vô hữu lao cố diệc vô bất lao cố 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất lao cố thượng bất khả đắc ,nãi chí tát vân nhiên diệc bất khả đắc kiến ,hà huống hữu lao cố ?」 若干百千色、欲天子意念言:「諸有善男子、善女人發阿耨多羅三耶三菩,行般若波羅蜜者,當為作禮。既行般若波羅蜜而不中道取證,墮羅漢、辟支佛地,以是故當為作禮。於等法不取證故。」 nhược can bách thiên sắc 、dục Thiên Tử ý niệm ngôn :「chư hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương vi tác lễ 。ký hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhi bất trung đạo thủ chứng ,đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa ,dĩ thị cố đương vi tác lễ 。ư đẳng Pháp bất thủ chứng cố 。」 須菩提語諸天子言:「菩薩於等法不取羅漢、辟支佛證,不足為奇。為阿僧祇人盟誓,亦不見有人而欲度脫眾生,是乃為奇。以是故,菩薩發意為阿耨多羅三耶三菩者,為欲降伏眾生。欲降伏眾生者,則為欲降伏虛空。何以故?當知虛空、眾生皆悉寂故。眾生亦空、虛空亦空、如虛空之無牢固、眾生亦無牢固。諸天子!以眾生無有牢固故而結盟誓,是故菩薩摩訶薩為甚奇特。為眾生結盟誓者,則為與虛空共鬪所。為眾生結盟誓者,亦不見眾生亦寂,結盟誓亦寂故。菩薩聞是,不恐不懈不難不怯,為行般若波羅蜜。何以故?五陰寂故,眾生亦寂。云何五陰寂故眾生亦寂?以五陰寂故,六波羅蜜寂;以五陰、六衰寂故,內外空寂及有無空亦寂,以五陰、六衰寂故,十八性亦寂;五陰寂故,三十七品、四禪、四等、及四空定、四無礙慧亦寂。以五陰寂故,佛十種力,四無所畏,大慈大悲及十八法,薩云然亦寂。菩薩聞是諸法皆寂,意不恐怖不難不怯,是為行般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử ngôn :「Bồ Tát ư đẳng Pháp bất thủ La-hán 、Bích Chi Phật chứng ,bất túc vi kì 。vi a-tăng-kì nhân minh thệ ,diệc bất kiến hữu nhân nhi dục độ thoát chúng sanh ,thị nãi vi kì 。dĩ thị cố ,Bồ Tát phát ý vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,vi dục hàng phục chúng sanh 。dục hàng phục chúng sanh giả ,tức vi dục hàng phục hư không 。hà dĩ cố ?đương tri hư không 、chúng sanh giai tất tịch cố 。chúng sanh diệc không 、hư không diệc không 、như hư không chi vô lao cố 、chúng sanh diệc vô lao cố 。chư Thiên Tử !dĩ chúng sanh vô hữu lao cố cố nhi kết/kiết minh thệ ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thậm kì đặc 。vi chúng sanh kết/kiết minh thệ giả ,tức vi dữ hư không cọng đấu sở 。vi chúng sanh kết/kiết minh thệ giả ,diệc bất kiến chúng sanh diệc tịch ,kết/kiết minh thệ diệc tịch cố 。Bồ Tát văn thị ,bất khủng bất giải bất nạn/nan bất khiếp ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn tịch cố ,chúng sanh diệc tịch 。vân hà ngũ uẩn tịch cố chúng sanh diệc tịch ?dĩ ngũ uẩn tịch cố ,lục Ba la mật tịch ;dĩ ngũ uẩn 、lục suy tịch cố ,nội ngoại không tịch cập hữu vô không diệc tịch ,dĩ ngũ uẩn 、lục suy tịch cố ,thập bát tánh diệc tịch ;ngũ uẩn tịch cố ,tam thập thất phẩm 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、cập tứ không định 、tứ vô ngại tuệ diệc tịch 。dĩ ngũ uẩn tịch cố ,Phật thập chủng lực ,tứ vô sở úy ,đại từ đại bi cập thập bát Pháp ,tát vân nhiên diệc tịch 。Bồ Tát văn thị chư Pháp giai tịch ,ý bất khủng bố bất nạn/nan bất khiếp ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告須菩提:「何以故菩薩不恐不懈為行般若波羅蜜?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hà dĩ cố Bồ Tát bất khủng bất giải vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提言:「世尊!以無所有故不恐,以寂靜故不懈。菩薩以是無所有寂靜故,不恐不懈,為行般若波羅蜜。何以故?恐畏懈怠亦不可得見故。菩薩聞是恐畏亦不可,得復不恐怖,是為行般若波羅蜜。何以故?恐畏皆不可得見故。菩薩摩訶薩如是行者,諸天梵釋皆為作禮。不但諸天釋梵為行般若波羅蜜菩薩作禮,乃至首陀會諸天皆為行般若波羅蜜菩薩作禮。須菩提!十方現在諸如來、無所著、等正覺,皆念是菩薩行般若波羅蜜者。菩薩行般若波羅蜜者,為具足五波羅蜜,為具足薩云若。須菩提!若十方諸佛念是行般若波羅蜜菩薩者,當知是菩薩成就佛不久。須菩提!一恒邊沙人悉使為魔,一一魔者所將官屬如一恒邊沙;假令爾所魔及將爾所官屬,欲共壞亂行般若波羅蜜菩薩者,終不能壞。有二事魔不能中道壞菩薩。何等為二?一者、觀諸法皆空,二者、不捨眾生。復有二事,魔不能壞。何等為二?一者、所作如所言,二者、常念諸佛。菩薩如是行般若波羅蜜,諸天皆來勸助慰勞言:『善男子!今成阿耨多羅三耶三菩不久,是故莫得捨空、無相、無願之行。』如是行者,無所歸仰者而受其歸仰,無有依護者則為作依護,無有覆蓋者而為作舍,為冥者作大明,為盲者作眼目。何以故?是菩薩行般若波羅蜜者,十方諸佛及眾菩薩、比丘僧眾,皆共稱揚說其名故。須菩提!譬如我說法時,稱揚讚歎寶造菩薩及識挽菩薩,我說法時稱譽妙樂佛國中諸菩薩修梵行者,我亦常稱譽彼諸正士。亦如十方諸佛歡喜顏色歎說菩薩行般若波羅蜜者,從初發意菩薩欲具足行佛道,至阿耨多羅三耶三菩成薩云然,十方諸佛亦復歡喜顏色稱譽說之。所以者何?少有菩薩有能順行應佛業者。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !dĩ vô sở hữu cố bất khủng ,dĩ tịch tĩnh cố bất giải 。Bồ Tát dĩ thị vô sở hữu tịch tĩnh cố ,bất khủng bất giải ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?khủng úy giải đãi diệc bất khả đắc kiến cố 。Bồ Tát văn thị khủng úy diệc bất khả ,đắc phục bất khủng bố ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?khủng úy giai bất khả đắc kiến cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả ,chư Thiên Phạm Thích giai vi tác lễ 。bất đãn chư Thiên Thích Phạm vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát tác lễ ,nãi chí thủ đà hội chư Thiên giai vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát tác lễ 。Tu-bồ-đề !thập phương hiện tại chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,giai niệm thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi cụ túc ngũ Ba-la-mật ,vi cụ túc tát vân nhược/nhã 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã thập phương chư Phật niệm thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát giả ,đương tri thị Bồ Tát thành tựu Phật bất cửu 。Tu-bồ-đề !nhất hằng biên sa nhân tất sử vi ma ,nhất nhất ma giả sở tướng quan chúc như nhất hằng biên sa ;giả lệnh nhĩ sở ma cập tướng nhĩ sở quan chúc ,dục cọng hoại loạn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát giả ,chung bất năng hoại 。hữu nhị sự ma bất năng trung đạo hoại Bồ Tát 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、quán chư pháp giai không ,nhị giả 、bất xả chúng sanh 。phục hưũ nhị sự ,ma bất năng hoại 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、sở tác như sở ngôn ,nhị giả 、thường niệm chư Phật 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Thiên giai lai khuyến trợ úy lao ngôn :『Thiện nam tử !kim thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất cửu ,thị cố mạc đắc xả không 、vô tướng 、vô nguyện chi hạnh/hành/hàng 。』như thị hành giả ,vô sở quy ngưỡng giả nhi thọ/thụ kỳ quy ngưỡng ,vô hữu y hộ giả tức vi tác y hộ ,vô hữu phước cái giả nhi vi tác xá ,vi minh giả tác Đại Minh ,vi manh giả tác nhãn mục 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thập phương chư Phật cập chúng Bồ Tát 、Tỳ-kheo tăng chúng ,giai cộng xưng dương thuyết kỳ danh cố 。Tu-bồ-đề !thí như ngã thuyết Pháp thời ,xưng dương tán thán bảo tạo Bồ Tát cập thức vãn Bồ Tát ,ngã thuyết Pháp thời xưng dự diệu lạc/nhạc Phật quốc trung chư Bồ-tát tu phạm hạnh giả ,ngã diệc thường xưng dự bỉ chư chánh sĩ 。diệc như thập phương chư Phật hoan hỉ nhan sắc thán thuyết Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tùng sơ phát ý Bồ-tát dục cụ túc hạnh/hành/hàng Phật đạo ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thành tát vân nhiên ,thập phương chư Phật diệc phục hoan hỉ nhan sắc xưng dự thuyết chi 。sở dĩ giả hà ?thiểu hữu Bồ Tát hữu năng thuận hạnh/hành/hàng ưng Phật nghiệp giả 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸佛以歡喜顏色稱譽諸菩薩,為讚歎動還者、不動還者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật dĩ hoan hỉ nhan sắc xưng dự chư Bồ-tát ,vi tán thán động hoàn giả 、bất động hoàn giả ?」 佛告須菩提:「有行阿惟越致菩薩行般若波羅蜜者,亦有未受記莂菩薩行般若波羅蜜。有佛為是輩說法,佛亦復讚歎說之。若有菩薩在妙樂佛國所學者,佛亦讚歎說之,諸佛所可歡喜顏色讚歎說者。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu hạnh/hành/hàng A duy việt trí Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc hữu vị thọ kí biệt Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。hữu Phật vi thị bối thuyết Pháp ,Phật diệc phục tán thán thuyết chi 。nhược hữu Bồ Tát tại diệu lạc/nhạc Phật quốc sở học giả ,Phật diệc tán thán thuyết chi ,chư Phật sở khả hoan hỉ nhan sắc tán thán thuyết giả 。 「復次,須菩提!諸可行般若波羅蜜菩薩,知諸法無所生,未得無所從生;知諸法空,亦未得無所從生;知諸法淨,亦未得無所從生;知諸法無所有、無有堅固,亦復未得無所從生。諸佛歡喜顏色讚歎是輩菩薩,稱譽說其名字。是輩菩薩摩訶薩,以為滅羅漢、辟支佛地,當受記莂於阿耨多羅三耶三菩地。有行般若波羅蜜菩薩者,諸佛皆歡喜稱譽讚歎之,亦當住於阿惟越致地逮薩云然。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,tri chư Pháp vô sở sanh ,vị đắc vô sở tùng sanh ;tri chư pháp không ,diệc vị đắc vô sở tùng sanh ;tri chư Pháp tịnh ,diệc vị đắc vô sở tùng sanh ;tri chư Pháp vô sở hữu 、vô hữu kiên cố ,diệc phục vị đắc vô sở tùng sanh 。chư Phật hoan hỉ nhan sắc tán thán thị bối Bồ Tát ,xưng dự thuyết kỳ danh tự 。thị bối Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ vi diệt La-hán 、Bích Chi Phật địa ,đương thọ kí biệt ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ địa 。hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát giả ,chư Phật giai hoan hỉ xưng dự tán thán chi ,diệc đương trụ/trú ư A duy việt trí địa đãi tát vân nhiên 。 「復次,須菩提!聞說般若波羅蜜時,亦不狐疑不却不懈如來、無所著、等正覺所說教。是菩薩當復至妙樂佛所,聞是般若波羅蜜。妙樂佛土彼諸正士見是間善男子、善女人,亦復歡喜。是人曾行般若波羅蜜故來生是間,亦當復得深般若波羅蜜,如諸佛教住於阿惟越致地。須菩提!是故當知,般若波羅蜜音聲多有所饒益。般若波羅蜜音聲尚有所饒益乃爾,何況有行般若波羅蜜,所行如教,住於薩云然者。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc bất hồ nghi bất khước bất giải Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở thuyết giáo 。thị Bồ Tát đương phục chí diệu lạc/nhạc Phật sở ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật 。diệu lạc/nhạc Phật thổ bỉ chư chánh sĩ kiến thị gian Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,diệc phục hoan hỉ 。thị nhân tằng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố lai sanh thị gian ,diệc đương phục đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,như chư Phật giáo trụ/trú ư A duy việt trí địa 。Tu-bồ-đề !thị cố đương tri ,Bát-nhã Ba-la-mật âm thanh đa hữu sở nhiêu ích 。Bát-nhã Ba-la-mật âm thanh thượng hữu sở nhiêu ích nãi nhĩ ,hà huống hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sở hạnh như giáo ,trụ/trú ư tát vân nhiên giả 。」 須菩提白佛言:「世尊!不離如教住,不離如者則為無所有。云何住薩云然?世尊!解脫如者無所得法,誰住如者?誰住如中?誰逮覺者?誰住於如?誰說法者?如尚不可得見,誰有住如者?誰逮覺者?是處不然。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất ly như giáo trụ/trú ,bất ly như giả tức vi vô sở hữu 。vân hà trụ/trú tát vân nhiên ?Thế Tôn !giải thoát như giả vô sở đắc Pháp ,thùy trụ/trú như giả ?thùy trụ/trú như trung ?thùy đãi giác giả ?thùy trụ/trú ư như ?thùy thuyết pháp giả ?như thượng bất khả đắc kiến ,thùy hữu trụ/trú như giả ?thùy đãi giác giả ?thị xứ bất nhiên 。」 佛告須菩提:「如汝所言,如者無生亦無有滅,如住無異不生滅者,誰當住是中成阿惟三佛者?誰說法者?是皆無所有。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn ,như giả vô sanh diệc vô hữu diệt ,như trụ/trú vô dị bất sanh diệt giả ,thùy đương trụ/trú thị trung thành a duy tam Phật giả ?thùy thuyết pháp giả ?thị giai vô sở hữu 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜者甚深,菩薩欲成阿耨多羅三耶三菩甚難得。何以故?亦無住如者,亦無成阿惟三佛者,亦無說法者。雖無所見、無所有,聞是不恐不怖。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả thậm thâm ,Bồ Tát dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thậm nan đắc 。hà dĩ cố ?diệc vô trụ như giả ,diệc vô thành a duy tam Phật giả ,diệc vô thuyết pháp giả 。tuy vô sở kiến 、vô sở hữu ,văn thị bất khủng bất bố 。」 須菩提語釋提桓因言:「拘翼!如拘翼所言,菩薩甚奇甚特!於深法中亦無狐疑亦無追喜,諸法皆空,誰狐疑有進退意者?」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !như câu dực sở ngôn ,Bồ Tát thậm kì thậm đặc !ư thâm pháp trung diệc vô hồ nghi diệc vô truy hỉ ,chư pháp giai không ,thùy hồ nghi hữu tiến/tấn thoái ý giả ?」 釋提桓因語須菩提:「如尊者所言,但說空事,無所罣礙。譬如仰射空中,箭去無礙。尊者須菩提所說,亦無所著。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「như Tôn-Giả sở ngôn ,đãn thuyết không sự ,vô sở quái ngại 。thí như ngưỡng xạ không trung ,tiến khứ vô ngại 。Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết ,diệc vô sở trước 。」 摩訶般若波羅蜜囑累品第六十七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chúc luỹ phẩm đệ lục thập thất 於是釋提桓因白佛言:「世尊!我所說者頗為隨順為應法不?」 ư thị Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã sở thuyết giả phả vi tùy thuận vi ưng Pháp bất ?」 佛言:「如是,如是!拘翼!汝所說問者為順事形,無有謬誤。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !câu dực !nhữ sở thuyết vấn giả vi thuận sự hình ,vô hữu mậu ngộ 。」 釋提桓因言:「世尊!尊者須菩提所說甚可奇異。所說不離空、無相、無願,不離三十七品亦不離於道。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết thậm khả kì dị 。sở thuyết bất ly không 、vô tướng 、vô nguyện ,bất ly tam thập thất phẩm diệc bất ly ư đạo 。」 佛告釋提桓因言:「拘翼!長老須菩提常行空,行六波羅蜜亦不有,何況有行者?三十七品亦不有,何況有行者?禪、惟無、三昧、三昧越亦不有,四無所畏、四無礙慧、四等、大慈大悲、十力、佛十八法亦不有,何況有行者?道亦不有,何況欲得者?薩云然亦然亦不有,何況有行者?如來尚不有,誰當為如來者?無所從生亦不有,何況有證欲得之者?相亦不有,何況有身有受三十二相者?諸好亦不有,何況有欲得八十種好者?所以者何?拘翼!須菩提者,一切諸法以寂行故。須菩提者,無所有行,為以空行、為無相行、為無願行。拘翼!是則為須菩提行。如須菩提所行,比菩薩摩訶薩行般若波羅蜜行,百倍千倍巨億萬倍不得為比。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,比羅漢、辟支佛、菩薩摩訶薩為最上尊,除諸如來,無有過者。是故菩薩摩訶薩欲出諸天、世間人民上者,當行般若波羅蜜。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,出聲聞、辟支佛上,住於菩薩地,具足佛法,逮薩云然,便得如來。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「câu dực !Trưởng-lão Tu-bồ-đề thường hạnh/hành/hàng không ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật diệc bất hữu ,hà huống hữu hành giả ?tam thập thất phẩm diệc bất hữu ,hà huống hữu hành giả ?Thiền 、duy vô 、tam muội 、tam muội việt diệc bất hữu ,tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、tứ đẳng 、đại từ đại bi 、thập lực 、Phật thập bát Pháp diệc bất hữu ,hà huống hữu hành giả ?đạo diệc bất hữu ,hà huống dục đắc giả ?tát vân nhiên diệc nhiên diệc bất hữu ,hà huống hữu hành giả ?Như Lai thượng bất hữu ,thùy đương vi Như Lai giả ?vô sở tùng sanh diệc bất hữu ,hà huống hữu chứng dục đắc chi giả ?tướng diệc bất hữu ,hà huống hữu thân hữu thọ/thụ tam thập nhị tướng giả ?chư hảo diệc bất hữu ,hà huống hữu dục đắc bát thập chủng tử giả ?sở dĩ giả hà ?câu dực !Tu-bồ-đề giả ,nhất thiết chư pháp dĩ tịch hạnh/hành/hàng cố 。Tu-bồ-đề giả ,vô sở hữu hạnh/hành/hàng ,vi dĩ không hạnh/hành/hàng 、vi vô tướng hạnh/hành/hàng 、vi vô nguyện hạnh/hành/hàng 。câu dực !thị tắc vi Tu-bồ-đề hạnh/hành/hàng 。như Tu-bồ-đề sở hạnh ,bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội bất đắc vi bỉ 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bỉ La-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát vi tối thượng tôn ,trừ chư Như Lai ,vô hữu quá/qua giả 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dục xuất chư Thiên 、thế gian nhân dân thượng giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,xuất Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng ,trụ/trú ư  Bồ Tát địa ,cụ túc Phật Pháp ,đãi tát vân nhiên ,tiện đắc Như Lai 。」 爾時坐中諸忉利天,以文陀羅花而散佛上。爾時六千比丘整頓衣服已,從坐起,為佛作禮長跪佛前,以佛威神,諸文陀羅花各各滿掬持散佛上。散花已訖,皆同時白言:「我等,世尊!當奉妙行如諸佛所行,諸羅漢、辟支佛所不能及處。」 nhĩ thời tọa trung chư Đao Lợi Thiên ,dĩ văn Đà-la hoa nhi tán Phật thượng 。nhĩ thời lục thiên Tỳ-kheo chỉnh đốn y phục dĩ ,tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ trường/trưởng quỵ Phật tiền ,dĩ Phật uy thần ,chư văn Đà-la hoa các các mãn cúc trì tán Phật thượng 。tán hoa dĩ cật ,giai đồng thời bạch ngôn :「ngã đẳng ,Thế Tôn !đương phụng diệu hạnh/hành/hàng như chư Phật sở hạnh ,chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập xứ/xử 。」 爾時世尊知諸比丘意便笑。如諸佛常法,五色光從口出,遍照十方還遶身三匝從頂而入。阿難從坐起,整衣服,先下右膝長跪,白佛言:「佛不妄笑,願聞其意。」 nhĩ thời Thế Tôn tri chư Tỳ-kheo ý tiện tiếu 。như chư Phật thường Pháp ,ngũ sắc quang tùng khẩu xuất ,biến chiếu thập phương hoàn nhiễu thân tam tạp/táp tùng đảnh/đính nhi nhập 。A-nan tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,tiên hạ hữu tất trường/trưởng quỵ ,bạch Phật ngôn :「Phật bất vọng tiếu ,nguyện văn kỳ ý 。」 佛告阿難:「是六千比丘後當來世,劫名多樓波尼,於彼劫中皆當成佛,號散花如來、無所著、等正覺。是諸如來,國土皆等,比丘僧數亦各各等,其佛壽命亦等,其壽各千歲。作佛時,各各盡世雨五色花。」 Phật cáo A-nan :「thị lục thiên Tỳ-kheo hậu đương lai thế ,kiếp danh đa lâu ba ni ,ư bỉ kiếp trung giai đương thành Phật ,hiệu tán hoa Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 。thị chư Như Lai ,quốc độ giai đẳng ,Tỳ-kheo tăng số diệc các các đẳng ,kỳ Phật thọ mạng diệc đẳng ,kỳ thọ các thiên tuế 。tác Phật thời ,các các tận thế vũ ngũ sắc hoa 。」 佛告阿難:「是諸比丘於是壽命終,在所生處常當出家為道久久共俱,然後乃成阿耨多羅三耶三菩。 Phật cáo A-nan :「thị chư Tỳ-kheo ư thị thọ mạng chung ,tại sở sanh xứ thường đương xuất gia vi đạo cửu cửu cọng câu ,nhiên hậu nãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 「復次,阿難!菩薩摩訶薩欲得最妙之行者,當行般若波羅蜜。菩薩欲為如來者,當行般若波羅蜜。阿難!若有善男子、善女人行般若波羅蜜者,當知是人從人道中來,或從兜術天上來。當知是人從人道中廣聞般若波羅蜜,亦從兜術天上廣聞般若波羅蜜;從本聞其中慧所致。若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,書持受學諷誦行者,轉復教人行菩薩道者、說其中事。是善男子、善女人當作是知,如從佛聞亦無有異。當知是人從過去諸佛作善本功德以來,是善男子、善女人不於聲聞辟支佛法中作功德,亦不從聲聞所聞是般若波羅蜜。阿難!若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,讀誦受持能解中義廣宣教人,當知是人如面見佛無異。 「phục thứ ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc tối diệu chi hành giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát dục vi Như Lai giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri thị nhân tùng nhân đạo trung lai ,hoặc tùng đâu thuật thiên thượng lai 。đương tri thị nhân tùng nhân đạo trung quảng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc tùng đâu thuật thiên thượng quảng văn Bát-nhã Ba-la-mật ;tùng bổn văn kỳ trung tuệ sở trí 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì thọ học phúng tụng hành giả ,chuyển phục giáo nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 、thuyết kỳ trung sự 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tác thị tri ,như tùng Phật văn diệc vô hữu dị 。đương tri thị nhân tùng quá khứ chư Phật tác thiện bản công đức dĩ lai ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất ư Thanh văn Bích Chi Phật Pháp trung tác công đức ,diệc bất tùng Thanh văn sở văn thị Bát-nhã Ba-la-mật 。A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,độc tụng thọ trì năng giải trung nghĩa quảng tuyên giáo nhân ,đương tri thị nhân như diện kiến Phật vô dị 。 「復次,阿難!若善男子、善女人聞說是深般若波羅蜜時,不驚不怖倍復喜者,當知是人以從過去佛所作行所致,久與善知識相得所致。是善男子、善女人從過去佛作善本以來,終不失三乘之事,以精進意行六波羅蜜乃至薩云然,亦當莊事精勤,久當堅固行六波羅蜜至薩云然,不住羅漢、辟支佛地。是故,阿難!以般若波羅蜜囑累汝。阿難!我所說諸法,除般若波羅蜜,悉亡悉失,其過可可耳。汝持是深般若波羅蜜,若忘失一句、捨一句、亡一句,汝過甚多。是故,阿難!以是深般若波羅蜜囑累汝,當善持善受善諷誦念。若有善男子、善女人受持般若波羅蜜,諷誦守行者,則為受持過去當來現在諸佛之道。若有善男子、善女人以名華名香、繒蓋幢幡用供養我者,當供養般若波羅蜜。其有供養般若波羅蜜者,以為供養過去當來今現在諸佛已。若有善男子、善女人聞說深般若波羅蜜,於中起恭敬意者,則為供養過去當來今現在諸佛已。阿難!汝若恭敬慈於我者,當恭敬慈於般若波羅蜜。若書是般若波羅蜜時,亦當恭敬,慎莫失一句。是故,阿難!持般若波羅蜜囑累於汝。如我今於三界中尊!般若波羅蜜亦復是尊。我所囑累大有餘事耳,我今持以般若波羅蜜囑累汝。是故,阿難!當宣語諸天、龍神、諸世間人,普令聞知。諸不欲捨如來三寶者,不欲棄去來今佛道者,慎莫棄捨般若波羅蜜,是者則我道之法御。若有善男子、善女人受持般若波羅蜜,諷誦讀習念守行者,轉復教人演其中義、分別解說者,是人疾得阿耨多羅三耶三菩,得薩云然不久。何以故?阿難!諸佛如來道者,皆出般若波羅蜜中,諸去來今佛皆從般若波羅蜜中出。是故,阿難!菩薩欲得般若波羅蜜者,當學六波羅蜜。何以故?阿難!六波羅蜜者,菩薩之母,生諸菩薩故。諸學六波羅蜜者,皆當於中成阿耨多羅三耶三菩。是故,阿難!持六波羅蜜倍囑累汝。六波羅蜜者,是諸如來、無所著、等正覺之法藏;六波羅蜜者,無盡之藏。諸去來今佛轉法輪教化眾生者,皆以六波羅蜜為藏。諸去來今佛,皆於六波羅蜜中學成阿耨多羅三耶三菩。諸去來今佛諸弟子,皆學六波羅蜜而般泥洹,甫當般泥洹者亦當學是六波羅蜜。阿難!汝若教三千大千剎土中為弟子者說法,皆令成就得阿羅漢。雖有是教,未為我弟子之教。不如以般若波羅蜜一句,如法教菩薩令學,是則為我弟子之教。阿難!我屬所說三千大千國土,教滿中人皆令得羅漢行,行六波羅蜜,所作功德寧為多不?」 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kinh bất bố bội phục hỉ giả ,đương tri thị nhân dĩ tùng quá khứ Phật sở tác hạnh/hành/hàng sở trí ,cửu dữ thiện tri thức tương đắc sở trí 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng quá khứ Phật tác thiện bản dĩ lai ,chung bất thất tam thừa chi sự ,dĩ tinh tấn ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí tát vân nhiên ,diệc đương trang sự tinh cần ,cửu đương kiên cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chí tát vân nhiên ,bất trụ La-hán 、Bích Chi Phật địa 。thị cố ,A-nan !dĩ Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ nhữ 。A-nan !ngã sở thuyết chư Pháp ,trừ Bát-nhã Ba-la-mật ,tất vong tất thất ,kỳ quá/qua khả khả nhĩ 。nhữ trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã vong thất nhất cú 、xả nhất cú 、vong nhất cú ,nhữ quá/qua thậm đa 。thị cố ,A-nan !dĩ thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ nhữ ,đương thiện trì thiện thọ thiện phúng tụng niệm 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng thủ hành giả ,tức vi thọ trì quá khứ đương lai hiện tại chư Phật chi đạo 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ danh hoa danh hương 、tăng cái tràng phan dụng cúng dường ngã giả ,đương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。kỳ hữu cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dĩ vi cúng dường quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật dĩ 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khởi cung kính ý giả ,tức vi cúng dường quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật dĩ 。A-nan !nhữ nhược/nhã cung kính từ ư ngã giả ,đương cung kính từ ư Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã thư thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc đương cung kính ,thận mạc thất nhất cú 。thị cố ,A-nan !trì Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ ư nhữ 。như ngã kim ư tam giới trung tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục thị tôn 。ngã sở chúc luỹ Đại hữu dư sự nhĩ ,ngã kim trì dĩ Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ nhữ 。thị cố ,A-nan !đương tuyên ngữ chư Thiên 、long thần 、chư thế gian nhân ,phổ lệnh văn tri 。chư bất dục xả Như Lai Tam Bảo giả ,bất dục khí khứ lai kim Phật đạo giả ,thận mạc khí xả Bát-nhã Ba-la-mật ,thị giả tức ngã đạo chi Pháp ngự 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc tập niệm thủ hành giả ,chuyển phục giáo nhân diễn kỳ trung nghĩa 、phân biệt giải thuyết giả ,thị nhân tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc tát vân nhiên bất cửu 。hà dĩ cố ?A-nan !chư Phật Như Lai đạo giả ,giai xuất Bát-nhã Ba-la-mật trung ,chư khứ lai kim Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất 。thị cố ,A-nan !Bồ Tát dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương học lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?A-nan !lục Ba la mật giả ,Bồ Tát chi mẫu ,sanh chư Bồ-tát cố 。chư học lục Ba la mật giả ,giai đương ư trung thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị cố ,A-nan !trì lục Ba la mật bội chúc luỹ nhữ 。lục Ba la mật giả ,thị chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác chi Pháp tạng ;lục Ba la mật giả ,vô tận chi tạng 。chư khứ lai kim Phật chuyển pháp luân giáo hóa chúng sanh giả ,giai dĩ lục Ba la mật vi tạng 。chư khứ lai kim Phật ,giai ư lục Ba la mật trung học thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。chư khứ lai kim Phật chư đệ tử ,giai học lục Ba la mật nhi ba/bát nê hoàn ,phủ đương ba/bát nê hoàn giả diệc đương học thị lục Ba la mật 。A-nan !nhữ nhược/nhã giáo tam thiên Đại Thiên sát độ trung vi đệ-tử giả thuyết Pháp ,giai lệnh thành tựu đắc A-la-hán 。tuy hữu thị giáo ,vị vi ngã đệ-tử chi giáo 。bất như dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nhất cú ,như pháp giáo Bồ Tát lệnh học ,thị tắc vi ngã đệ-tử chi giáo 。A-nan !ngã chúc sở thuyết tam thiên Đại Thiên quốc độ ,giáo mãn trung nhân giai lệnh đắc La-hán hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,sở tác công đức ninh vi đa bất ?」 阿難言:「甚多。世尊!」 A-nan ngôn :「thậm đa 。Thế Tôn !」 佛言:「阿難!不如我弟子說般若波羅蜜一日教諸菩薩;若不能一日,日中可;不能至日中,食時可;不能至食時,彈指頃;其福勝度爾所羅漢。所以者何?一菩薩之德,出過一切諸羅漢、辟支佛上。何以故?是菩薩自欲成阿耨多羅三耶三菩,復勸助安慰一切眾生,復欲令成阿耨多羅三耶三菩。阿難,行六波羅蜜、三十七品至薩云然,增益功德,成阿耨多羅三耶三菩,終不中還。」 Phật ngôn :「A-nan !bất như ngã đệ-tử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nhất nhật giáo chư Bồ-tát ;nhược/nhã bất năng nhất nhật ,nhật trung khả ;bất năng chí nhật trung ,thực thời khả ;bất năng chí thực thời ,đàn chỉ khoảnh ;kỳ phước thắng độ nhĩ sở La-hán 。sở dĩ giả hà ?nhất Bồ Tát chi đức ,xuất quá/qua nhất thiết chư La-hán 、Bích Chi Phật thượng 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tự dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,phục khuyến trợ an uý nhất thiết chúng sanh ,phục dục lệnh thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。A-nan ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm chí tát vân nhiên ,tăng ích công đức ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất trung hoàn 。」 說是般若波羅蜜時,四輩弟子及諸天、龍、阿須倫、揵沓和、甄陀羅、摩睺勒。爾時佛於是大眾之中而現神足變化,令是會者大眾皆見阿閦如來彼大眾圍遶而為說法。眾大會譬如大海,皆是羅漢——諸漏已盡,無復塵垢,皆得自在,意已得脫,已出解慧,悉捨重擔,眾事已辦,譬如大龍,所應已逮,習緒已訖,得等解脫,已度諸願;彼會羅漢德皆如是——及諸菩薩摩訶薩數不可計,其德巍巍不可稱量。佛攝神足已,忽然不現。 thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tứ bối đệ tử cập chư Thiên 、long 、A-tu-luân 、kiền-đạp-hòa 、chân đà la 、ma hầu lặc 。nhĩ thời Phật ư thị Đại chúng chi trung nhi hiện thần túc biến hóa ,lệnh thị hội giả Đại chúng giai kiến A Súc Như Lai bỉ Đại chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。chúng đại hội thí như đại hải ,giai thị La-hán ——chư lậu dĩ tận ,vô phục trần cấu ,giai đắc tự tại ,ý dĩ đắc thoát ,dĩ xuất giải tuệ ,tất xả trọng đam/đảm ,chúng sự dĩ biện/bạn ,thí như Đại long ,sở ưng dĩ đãi ,tập tự dĩ cật ,đắc đẳng giải thoát ,dĩ độ chư nguyện ;bỉ hội La-hán đức giai như thị ——cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát số bất khả kế ,kỳ đức nguy nguy bất khả xưng lượng 。Phật nhiếp thần túc dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 佛告阿難:「諸法如是,不可眼見。諸法無對,法法無等,法法不相見,法法不相知。如今諸眾不見阿閦如來,彼佛國土亦不與眼作對故。諸法亦如是,亦無對,法法不相知、不相見故。阿難!法亦不知亦不見,諸法無所作。何以故?諸法空不可捉,諸法不可思議,諸法無有念。譬如幻士亦無所覺,用不要無堅固。菩薩摩訶薩如是行者,為行般若波羅蜜,於諸法無所入。阿難!菩薩如是學者,為學般若波羅蜜。欲逮諸波羅蜜者,當學般若波羅蜜。如是學者,最尊最上,出諸辯之上。無蓋之蓋,為世覆蓋,無所歸者能為作歸。佛以是學,能以右手舉此三千大千剎土復還故處,一切眾生無覺知想。所以者何?是般若波羅蜜,諸去來今佛皆於中學,成去來今佛無礙諸慧。阿難!是般若波羅蜜學,於諸學中最尊最上,過諸辯上。欲平相般若波羅蜜者,欲得虛空邊際。何以故?般若波羅蜜不可平相。阿難!我初不說般若波羅蜜限,身體有數、句體為有數、義解為有數,般若波羅蜜者無有限數。」 Phật cáo A-nan :「chư Pháp như thị ,bất khả nhãn kiến 。chư Pháp vô đối ,pháp pháp vô đẳng ,pháp pháp bất tướng kiến ,pháp pháp bất tướng tri 。như kim chư chúng bất kiến A Súc Như Lai ,bỉ Phật quốc độ diệc bất dữ nhãn tác đối cố 。chư Pháp diệc như thị ,diệc vô đối ,pháp pháp bất tướng tri 、bất tướng kiến cố 。A-nan !Pháp diệc bất tri diệc bất kiến ,chư Pháp vô sở tác 。hà dĩ cố ?chư pháp không bất khả tróc ,chư Pháp bất khả tư nghị ,chư Pháp vô hữu niệm 。thí như huyễn sĩ diệc vô sở giác ,dụng bất yếu vô kiên cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô sở nhập 。A-nan !Bồ Tát như thị học giả ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đãi chư Ba-la-mật giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị học giả ,tối tôn tối thượng ,xuất chư biện chi thượng 。vô cái chi cái ,vi thế phước cái ,vô sở quy giả năng vi tác quy 。Phật dĩ thị học ,năng dĩ hữu thủ cử thử tam thiên Đại Thiên sát độ phục hoàn cố xứ/xử ,nhất thiết chúng sanh vô giác tri tưởng 。sở dĩ giả hà ?thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư khứ lai kim Phật giai ư trung học ,thành khứ lai kim Phật vô ngại chư tuệ 。A-nan !thị Bát-nhã Ba-la-mật học ,ư chư học trung tối tôn tối thượng ,quá/qua chư biện thượng 。dục bình tướng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dục đắc hư không biên tế 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất khả bình tướng 。A-nan !ngã sơ bất thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạn ,thân thể hữu số 、cú thể vi hữu số 、nghĩa giải vi hữu số ,Bát-nhã Ba-la-mật giả vô hữu hạn số 。」 阿難白佛言:「世尊!何以故般若波羅蜜無有限數?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu hạn số ?」 佛告阿難:「般若波羅蜜不可盡,故無有限;般若波羅蜜寂故,故無有限。過去當來今現在諸如來、無所著、等正覺,皆從是般若波羅蜜中學成,亦不能盡般若波羅蜜。是故,阿難!般若波羅蜜不可盡,亦無能盡者,亦非盡者。若有人言:『我能盡般若波羅蜜。』者,為欲盡虛空。阿難!當知六波羅蜜不可盡,亦不盡,亦無能盡者;乃至薩云然亦不可盡,無能盡者,亦無有盡。是法亦無有生,尚無有生,云何有盡?」 Phật cáo A-nan :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận ,cố vô hữu hạn ;Bát-nhã Ba-la-mật tịch cố ,cố vô hữu hạn 。quá khứ đương lai kim hiện tại chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành ,diệc bất năng tận Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố ,A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận ,diệc vô năng tận giả ,diệc phi tận giả 。nhược hữu nhân ngôn :『ngã năng tận Bát-nhã Ba-la-mật 。』giả ,vi dục tận hư không 。A-nan !đương tri lục Ba la mật bất khả tận ,diệc bất tận ,diệc vô năng tận giả ;nãi chí tát vân nhiên diệc bất khả tận ,vô năng tận giả ,diệc vô hữu tận 。thị pháp diệc vô hữu sanh ,thượng vô hữu sanh ,vân hà hữu tận ?」 於是世尊以廣長舌相障面,告阿難言:「持是般若波羅蜜,於四輩中廣宣廣說、廣分別解說、廣演其事令分明。所以者何?是般若波羅蜜中廣出諸法故,三乘學者皆當於中,隨其所應而得學成。阿難!是深般若波羅蜜者,是諸法之藏,一切諸字皆來入中。是般若波羅蜜者皆是諸陀羅尼之門,諸菩薩欲學陀羅尼者,當學般若波羅蜜。諸有菩薩得陀羅尼者,悉為總持諸法之辯才。般若波羅蜜者是去來今佛法之所,是故我告語一切,其有受持般若波羅蜜諷誦學者,則為總持去來今佛之道。阿難!我今為汝說般若波羅蜜行,汝持般若波羅蜜者,則為總持一切諸法。」 ư thị Thế Tôn dĩ quảng trường/trưởng thiệt tướng chướng diện ,cáo A-nan ngôn :「trì thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ư tứ bối trung quảng tuyên quảng thuyết 、quảng phân biệt giải thuyết 、quảng diễn kỳ sự lệnh phân minh 。sở dĩ giả hà ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng xuất chư Pháp cố ,tam thừa học giả giai đương ư trung ,tùy kỳ sở ưng nhi đắc học thành 。A-nan !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị chư Pháp chi tạng ,nhất thiết chư tự giai lai nhập trung 。thị Bát-nhã Ba-la-mật giả giai thị chư Đà-la-ni chi môn ,chư Bồ-tát dục học Đà-la-ni giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。chư hữu Bồ Tát đắc Đà-la-ni giả ,tất vi tổng trì chư Pháp chi biện tài 。Bát-nhã Ba-la-mật giả thị khứ lai kim Phật Pháp chi sở ,thị cố ngã cáo ngữ nhất thiết ,kỳ hữu thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật phúng tụng học giả ,tức vi tổng trì khứ lai kim Phật chi đạo 。A-nan !ngã kim vi nhữ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,nhữ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức vi tổng trì nhất thiết chư pháp 。」 摩訶般若波羅蜜無盡品第六十八 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô tận phẩm đệ lục thập bát 是時須菩提意念言:「諸佛之道大為甚深,我寧可問世尊。」 Thị thời Tu-bồ-đề ý niệm ngôn :「chư Phật chi đạo Đại vi thậm thâm ,ngã ninh khả vấn Thế Tôn 。」 於是須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜云何不可盡?」 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vân hà bất khả tận ?」 世尊報言:「如虛空不可盡,是故般若波羅蜜不可盡。」 Thế Tôn báo ngôn :「như hư không bất khả tận ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩當云何入般若波羅蜜中?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát đương vân hà nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 佛言:「如五陰不可盡,菩薩當作是入。如六波羅蜜不可盡,菩薩當作是入。乃至薩云然不可盡,菩薩當作是入般若波羅蜜。 Phật ngôn :「như ngũ uẩn bất khả tận ,Bồ Tát đương tác thị nhập 。như lục Ba la mật bất khả tận ,Bồ Tát đương tác thị nhập 。nãi chí tát vân nhiên bất khả tận ,Bồ Tát đương tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!癡如虛空不可盡,菩薩當作是入;所作行如虛空不可盡,當作是入;識如虛空不可盡,當作是入;名色如虛空不可盡,當作是入;六衰如虛空不可盡,當作是入;覺如虛空不可盡,當作是入;愛如虛空不可盡,當作是入;有如虛空不可盡,當作是入;生如虛空不可盡,當作是入;老病死憂悲勤苦如虛空不可盡,當作是入。須菩提!菩薩摩訶薩當作是入般若波羅蜜中。菩薩摩訶薩於十二緣起作是觀者,為捨癡際,為應無所入。菩薩作是觀十二緣起法者,則為得坐道場,作是觀者便得薩云然。須菩提!若有菩薩知虛空不可盡事,為行般若波羅蜜觀十二緣起者,終不墮羅漢、辟支佛地,便得三耶三佛地。須菩提!諸有善男子、善女人行菩薩道而轉還者,皆以無有般若波羅蜜念故,不知行般若波羅蜜故,不知十二緣起如虛空故,不知漚惒拘舍羅故。以是故,於阿耨多羅三耶三佛而轉還。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !si như hư không bất khả tận ,Bồ Tát đương tác thị nhập ;sở tác hạnh/hành/hàng như hư không bất khả tận ,đương tác thị nhập ;thức như hư không bất khả tận ,đương tác thị nhập ;danh sắc như hư không bất khả tận ,đương tác thị nhập ;lục suy như hư không bất khả tận ,đương tác thị nhập ;giác như hư không bất khả tận ,đương tác thị nhập ;ái như hư không bất khả tận ,đương tác thị nhập ;hữu như hư không bất khả tận ,đương tác thị nhập ;sanh như hư không bất khả tận ,đương tác thị nhập ;lão bệnh tử ưu bi cần khổ như hư không bất khả tận ,đương tác thị nhập 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thập nhị duyên khởi tác thị quán giả ,vi xả si tế ,vi ưng vô sở nhập 。Bồ Tát tác thị quán thập nhị duyên khởi Pháp giả ,tức vi đắc tọa đạo tràng ,tác thị quán giả tiện đắc tát vân nhiên 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát tri hư không bất khả tận sự ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật quán thập nhị duyên khởi giả ,chung bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa ,tiện đắc tam da tam Phật địa 。Tu-bồ-đề !chư hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo nhi chuyển hoàn giả ,giai dĩ vô hữu Bát-nhã Ba-la-mật niệm cố ,bất tri hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,bất tri thập nhị duyên khởi như hư không cố ,bất tri ẩu hòa câu xá la cố 。dĩ thị cố ,ư A-nậu-đa-la-tam da tam Phật nhi chuyển hoàn 。 「復次,須菩提!諸有菩薩不轉還者,皆以漚惒拘舍羅入般若波羅蜜中,知虛空不可盡,作是入般若波羅蜜故。須菩提!菩薩摩訶薩作如是觀十二緣起,不見有法無因緣而生者,不見有法有常、常生而不滅者,不見有法無不偶者,亦不見眾生,亦不見有我、人、壽命,亦不見有知見者,亦不見無常,亦不見吾我,亦不見淨亦不見不淨。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當作是觀十二緣起。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,爾時不見五陰有常有無常、有苦有樂、有我無我、有淨無淨,乃至薩云然亦不見法有常無常、有苦有樂、有我無我、有淨無淨。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,亦不見有法可持見般若波羅蜜者,乃至于道亦不見有法可持見道者。須菩提!菩薩摩訶薩作是行般若波羅蜜者,於諸法無所倚。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無所倚持,時魔波旬愁憂不樂。譬如士夫新喪父母。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư hữu Bồ Tát bất chuyển hoàn giả ,giai dĩ ẩu hòa câu xá la nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tri hư không bất khả tận ,tác thị nhập Bát-nhã Ba-la-mật cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị quán thập nhị duyên khởi ,bất kiến hữu pháp vô nhân duyên nhi sanh giả ,bất kiến hữu pháp hữu thường 、thường sanh nhi bất diệt giả ,bất kiến hữu pháp vô bất ngẫu giả ,diệc bất kiến chúng sanh ,diệc bất kiến hữu ngã 、nhân 、thọ mạng ,diệc bất kiến hữu tri kiến giả ,diệc bất kiến vô thường ,diệc bất kiến ngô ngã ,diệc bất kiến tịnh diệc bất kiến bất tịnh 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị quán thập nhị duyên khởi 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhĩ thời bất kiến ngũ uẩn hữu thường hữu vô thường 、hữu khổ hữu lạc/nhạc 、hữu ngã vô ngã 、hữu tịnh vô tịnh ,nãi chí tát vân nhiên diệc bất kiến pháp hữu thường vô thường 、hữu khổ hữu lạc/nhạc 、hữu ngã vô ngã 、hữu tịnh vô tịnh 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc bất kiến hữu pháp khả trì kiến Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nãi chí vu đạo diệc bất kiến hữu pháp khả trì kiến đạo giả 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư chư Pháp vô sở ỷ 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô sở ỷ trì ,thời Ma Ba-tuần sầu ưu bất lạc/nhạc 。thí như sĩ phu tân tang phụ mẫu 。」 須菩提白佛言:「世尊!獨是間魔愁憂耶?三千大千剎土中魔復愁憂乎?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !độc thị gian ma sầu ưu da ?tam thiên Đại Thiên sát độ trung ma phục sầu ưu hồ ?」 佛言:「三千大千剎土中魔皆大愁毒,各在其處不能自安。菩薩摩訶薩作是行時,諸天及魔不能得其便。須菩提!菩薩欲得阿耨多羅三耶三佛者,當行般若波羅蜜。菩薩學般若波羅蜜者,則為具足諸波羅蜜。」 Phật ngôn :「tam thiên Đại Thiên sát độ trung ma giai Đại sầu độc ,các tại kỳ xứ/xử bất năng tự an 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị hạnh/hành/hàng thời ,chư Thiên cập ma bất năng đắc kỳ tiện 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức vi cụ túc chư Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩云何具足六波羅蜜念?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà cụ túc lục Ba la mật niệm ?」 佛告須菩提言:「菩薩行六波羅蜜,所可作為薩云然念行,是為菩薩摩訶薩行六波羅蜜。」◎ Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,sở khả tác vi tát vân nhiên niệm hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜六度相攝品第六十九 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật lục độ tướng nhiếp phẩm đệ lục thập cửu 於是須菩提白佛言:「菩薩云何行檀波羅蜜而攝尸波羅蜜?」 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nhi nhiếp thi Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩布施求薩云然者,身口意常以三事淨施眾生;是為菩薩布施攝取尸波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí cầu tát vân nhiên giả ,thân khẩu ý thường dĩ tam sự tịnh thí chúng sanh ;thị vi Bồ Tát bố thí nhiếp thủ thi Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「菩薩云何布施攝羼波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát vân hà bố thí nhiếp sạn Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩布施時,受者逆罵詈輕易麁言加之,亦無恚恨之意向也;是為菩薩布施攝羼波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời ,thọ/thụ giả nghịch mạ lị khinh dịch thô ngôn gia chi ,diệc vô nhuế/khuể hận chi ý hướng dã ;thị vi Bồ Tát bố thí nhiếp sạn Ba-la-mật 。」 「云何菩薩布施攝惟逮波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát bố thí nhiếp duy đãi Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩布施時,受者罵之亦復輕易。菩薩持意,倍欲布施無所愛惜。常自念言:『我常當布施,不可廢忘須臾之間。』常開意施與不須,人來有所索者爾乃與之,常索受者不問遠近;是為菩薩布施攝惟逮波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời ,thọ/thụ giả mạ chi diệc phục khinh dịch 。Bồ Tát Trì ý ,bội dục bố thí vô sở ái tích 。thường tự niệm ngôn :『ngã thường đương bố thí ,bất khả phế vong tu du chi gian 。』thường khai ý thí dữ bất tu ,nhân lai hữu sở tác/sách giả nhĩ nãi dữ chi ,thường tác/sách thọ/thụ giả bất vấn viễn cận ;thị vi Bồ Tát bố thí nhiếp duy đãi Ba-la-mật 。」 「云何菩薩布施攝禪波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát bố thí nhiếp Thiền Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩布施時求薩云然,其意不亂,不求羅漢、辟支佛道;是為菩薩布施攝禪波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời cầu tát vân nhiên ,kỳ ý bất loạn ,bất cầu La-hán 、Bích Chi Phật đạo ;thị vi Bồ Tát bố thí nhiếp Thiền Ba-la-mật 。」 「云何菩薩布施攝般若波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát bố thí nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩布施時,意常念言:『我所布施如幻如夢,雖有布施,不見眾生有增有減,亦不見有得我物者,亦不見不得者。』是為菩薩行檀波羅蜜攝取般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời ,ý thường niệm ngôn :『ngã sở bố thí như huyễn như mộng ,tuy hữu bố thí ,bất kiến chúng sanh hữu tăng hữu giảm ,diệc bất kiến hữu đắc ngã vật giả ,diệc bất kiến bất đắc giả 。』thị vi Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸波羅蜜攝取五波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi Ba-la-mật nhiếp thủ ngũ Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩戒身口意,以戒不(打-丁+此)羅漢、辟支佛地。自住於戒,不害眾生命,不犯不與取,不犯梵行,不犯十戒,住戒布施。隨人所持戒布施,皆與眾生共發羼提波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát giới thân khẩu ý ,dĩ giới bất (đả -đinh +thử )La-hán 、Bích Chi Phật địa 。tự trụ/trú ư giới ,bất hại chúng sanh mạng ,bất phạm bất dữ thủ ,bất phạm phạm hạnh ,bất phạm thập giới ,trụ/trú giới bố thí 。tùy nhân sở trì giới bố thí ,giai dữ chúng sanh cọng phát Sạn-đề Ba-la-mật 。」 佛言:「菩薩行戒。若有人來節節解剝,其意亦無起,恨不瞋不恚,倍歡喜言:『我為得大利,人來節節解我。』是為菩薩住戒攝取羼提波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh giới 。nhược hữu nhân lai tiết tiết giải bác ,kỳ ý diệc vô khởi ,hận bất sân bất nhuế/khuể ,bội hoan hỉ ngôn :『ngã vi đắc Đại lợi ,nhân lai tiết tiết giải ngã 。』thị vi Bồ-tát trụ giới nhiếp thủ Sạn-đề Ba-la-mật 。」 「云何菩薩行戒攝取惟逮波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát hạnh giới nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行戒時,身口意不懈怠,常作念言:『從生死中拔諸眾生立甘露地。』是為菩薩住戒攝取惟逮波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh giới thời ,thân khẩu ý bất giải đãi ,thường tác niệm ngôn :『tùng sanh tử trung bạt chư chúng sanh lập cam lộ địa 。』thị vi Bồ-tát trụ giới nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật 。」 「云何菩薩行戒攝取禪波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát hạnh giới nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行戒,從第一禪至第四禪,不倚二地。意常念言:『我住於禪,當度眾生。』是為菩薩住戒攝取禪波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh giới ,tùng đệ nhất Thiền chí đệ tứ Thiền ,bất ỷ nhị địa 。ý thường niệm ngôn :『ngã trụ/trú ư Thiền ,đương độ chúng sanh 。』thị vi Bồ-tát trụ giới nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật 。」 「云何菩薩行戒攝取般若波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát hạnh giới nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行戒,亦不見法有所住止,不見法有以無,不見法過於如者,以般若波羅蜜漚惒拘舍羅,不墮二地。須菩提!是為菩薩住尸波羅蜜攝取般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh giới ,diệc bất kiến pháp hữu sở trụ chỉ ,bất kiến pháp hữu dĩ vô ,bất kiến Pháp quá/qua ư như giả ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,bất đọa nhị địa 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-tát trụ thi Ba-la-mật nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩行羼波羅蜜攝取檀波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát hạnh sạn Ba-la-mật nhiếp thủ đàn ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行忍,從初發意至于道場,一切眾生罵詈輕易、節節支解;菩薩以住於忍地者,意常念言:『雖人不取,我當布施不廢須臾。持是功德與眾生共,發阿耨多羅三耶三菩。』雖作是願,不住二處。何等二處?無有願相、無有作相。是為菩薩住忍攝取檀波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh nhẫn ,tùng sơ phát ý chí vu đạo tràng ,nhất thiết chúng sanh mạ lị khinh dịch 、tiết tiết chi giải ;Bồ Tát dĩ trụ/trú ư nhẫn địa giả ,ý thường niệm ngôn :『tuy nhân bất thủ ,ngã đương bố thí bất phế tu du 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』tuy tác thị nguyện ,bất trụ nhị xứ/xử 。hà đẳng nhị xứ/xử ?vô hữu nguyện tướng 、vô hữu tác tướng 。thị vi Bồ-tát trụ nhẫn nhiếp thủ đàn ba-la-mật 。」 「云何菩薩住忍攝取尸波羅蜜?」 「vân hà Bồ-tát trụ nhẫn nhiếp thủ thi Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行忍,從初發意坐于道場,初不犯十惡——從殺生至邪見——不犯十事奉行十善,意不想念二地。持是功德,願與眾生共,發阿耨多羅三耶三菩,於三乘意適無所著。是為菩薩住忍攝取尸波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh nhẫn ,tùng sơ phát ý tọa vu đạo tràng ,sơ bất phạm thập ác ——tùng sát sanh chí tà kiến ——bất phạm thập sự phụng hành Thập thiện ,ý bất tưởng niệm nhị địa 。trì thị công đức ,nguyện dữ chúng sanh cọng ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ư tam thừa ý thích vô sở trước 。thị vi Bồ-tát trụ nhẫn nhiếp thủ thi Ba-la-mật 。」 「云何菩薩行忍攝取惟逮波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát hạnh nhẫn nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行忍起精進意言:『我當去是百千俞旬,或百千剎土,或無數剎。若有一人不持戒者,我當教令持,隨其所應,以三乘法而度脫之。持是功德與眾生共,發阿耨多羅三耶三菩。』是為菩薩住忍攝取惟逮波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh nhẫn khởi tinh tấn ý ngôn :『ngã đương khứ thị bách thiên du tuần ,hoặc bách thiên sát độ ,hoặc vô số sát 。nhược hữu nhất nhân bất trì giới giả ,ngã đương giáo lệnh trì ,tùy kỳ sở ưng ,dĩ tam thừa Pháp nhi độ thoát chi 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』thị vi Bồ-tát trụ nhẫn nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật 。」 「云何菩薩行忍攝取禪波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát hạnh nhẫn nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行忍,從第一禪至于四禪所起善意,持是善意,發阿耨多羅三耶三菩,所念意如無禪亦無禪者。是為菩薩住忍攝取禪波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh nhẫn ,tùng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền sở khởi thiện ý ,trì thị thiện ý ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,sở niệm ý như vô Thiền diệc vô Thiền giả 。thị vi Bồ-tát trụ nhẫn nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật 。」 「云何菩薩行忍攝取般若波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát hạnh nhẫn nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行忍,從初發意至于道場,觀諸法寂、觀諸法淨、觀諸法盡,以淨法為證。坐道場已,逮薩云然,起便轉法輪。是為菩薩住忍攝取般若波羅蜜。須菩提!菩薩所攝取,如不取、如不捨。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh nhẫn ,tùng sơ phát ý chí vu đạo tràng ,quán chư Pháp tịch 、quán chư Pháp tịnh 、quán chư Pháp tận ,dĩ tịnh Pháp vi chứng 。tọa đạo tràng dĩ ,đãi tát vân nhiên ,khởi tiện chuyển pháp luân 。thị vi Bồ-tát trụ nhẫn nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát sở nhiếp thủ ,như bất thủ 、như bất xả 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩行惟逮波羅蜜攝取檀波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát hạnh duy đãi Ba-la-mật nhiếp thủ đàn ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩精進,從初發意至于道場,於其中間身口意行,無有須臾食息懈廢。持是不懈之意,我當成阿耨多羅三耶三菩,不得不成。住於精進,為眾生故,過百千俞旬,從一佛土至一佛國,過百千剎為一切人故。假令一人未得度者,欲安此人,以三乘法而度脫之,亦不見人有得度者。若無有一人能行佛、菩薩道者,當以辟支佛事教之;若無有行辟支佛事者,當以十善事教之,趣得一人使入道。檢持是法施眾生已,復以具足所有布施,持是功德與眾生共,為阿耨多羅三耶三菩,不為二地。是為菩薩住於精進攝取檀波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tinh tấn ,tùng sơ phát ý chí vu đạo tràng ,ư kỳ trung gian thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,vô hữu tu du thực/tự tức giải phế 。trì thị bất giải chi ý ,ngã đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất đắc bất thành 。trụ/trú ư tinh tấn ,vi chúng sanh cố ,quá/qua bách thiên du tuần ,tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật quốc ,quá/qua bách thiên sát vi nhất thiết nhân cố 。giả lệnh nhất nhân vị đắc độ giả ,dục an thử nhân ,dĩ tam thừa Pháp nhi độ thoát chi ,diệc bất kiến nhân hữu đắc độ giả 。nhược/nhã vô hữu nhất nhân năng hạnh/hành/hàng Phật 、Bồ Tát đạo giả ,đương dĩ Bích Chi Phật sự giáo chi ;nhược/nhã vô hữu hạnh/hành/hàng Bích Chi Phật sự giả ,đương dĩ thập thiện sự giáo chi ,thú đắc nhất nhân sử nhập đạo 。kiểm trì thị pháp thí chúng sanh dĩ ,phục dĩ cụ túc sở hữu bố thí ,trì thị công đức dữ chúng sanh cọng ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất vi nhị địa 。thị vi Bồ-tát trụ ư tinh tấn nhiếp thủ đàn ba-la-mật 。」 「云何菩薩精進攝取尸波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát tinh tấn nhiếp thủ thi Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩精進,從初發意至坐道場,自奉十善,勸人令行,見行十善者代其歡喜。住於戒中不願三界之樂,亦不願二地。持是功德與眾生共,為阿耨多羅三耶三菩。所為無有三念,於去來今不見有作者。是為菩薩住於精進攝取尸波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tinh tấn ,tùng sơ phát ý chí tọa đạo tràng ,tự phụng Thập thiện ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,kiến hạnh/hành/hàng thập thiện giả đại kỳ hoan hỉ 。trụ/trú ư giới trung bất nguyện tam giới chi lạc/nhạc ,diệc bất nguyện nhị địa 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。sở vi vô hữu tam niệm ,ư khứ lai kim bất kiến hữu tác giả 。thị vi Bồ-tát trụ ư tinh tấn nhiếp thủ thi Ba-la-mật 。」 「云何菩薩精進攝取羼波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát tinh tấn nhiếp thủ sạn Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩精進,從初發意至于道場,若人非人來取菩薩、節節支解。作意念言:『誰割我者?劫者是誰?』但念言:『我得大利,我為眾生故受是身,今此眾生自來取去。』夫為法御之者,倍當歡喜,不當有起。持是功德共與眾生,為阿耨多羅三耶三菩,不為二地。是為菩薩住於精進攝取羼波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tinh tấn ,tùng sơ phát ý chí vu đạo tràng ,nhược/nhã nhân phi nhân lai thủ Bồ Tát 、tiết tiết chi giải 。tác ý niệm ngôn :『thùy cát ngã giả ?kiếp giả thị thùy ?』đãn niệm ngôn :『ngã đắc Đại lợi ,ngã vi chúng sanh cố thọ/thụ thị thân ,kim thử chúng sanh tự lai thủ khứ 。』phu vi Pháp ngự chi giả ,bội đương hoan hỉ ,bất đương hữu khởi 。trì thị công đức cọng dữ chúng sanh ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất vi nhị địa 。thị vi Bồ-tát trụ ư tinh tấn nhiếp thủ sạn Ba-la-mật 。」 「云何菩薩精進攝取禪波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát tinh tấn nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩精進,從第一禪至于四禪、四等、四無形禪,亦不斷亦不著。所生之處,但欲救濟眾生,以六度之法度脫眾生。往見諸佛,從一佛剎至一佛剎,禮敬供養殖諸善本。是為菩薩住於精進攝取禪波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tinh tấn ,tùng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền ,diệc bất đoạn diệc bất trước 。sở sanh chi xứ/xử ,đãn dục cứu tế chúng sanh ,dĩ lục độ chi pháp độ thoát chúng sanh 。vãng kiến chư Phật ,tùng nhất Phật sát chí nhất Phật sát ,lễ kính cúng dường thực chư thiện bản 。thị vi Bồ-tát trụ ư tinh tấn nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật 。」 「云何菩薩精進攝取般若波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát tinh tấn nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩精進,不見五波羅蜜,亦不以相見,亦不以事見,亦不見三十七品,乃至薩云然亦無所見。亦不見諸法,亦不以事見,亦不以相見,亦不為法作巢窟。所語如所作,亦無有二。是為菩薩住於精進攝取般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tinh tấn ,bất kiến ngũ Ba-la-mật ,diệc bất dĩ tướng kiến ,diệc bất dĩ sự kiến ,diệc bất kiến tam thập thất phẩm ,nãi chí tát vân nhiên diệc vô sở kiến 。diệc bất kiến chư Pháp ,diệc bất dĩ sự kiến ,diệc bất dĩ tướng kiến ,diệc bất vi Pháp tác sào quật 。sở ngữ như sở tác ,diệc vô hữu nhị 。thị vi Bồ-tát trụ ư tinh tấn nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩行禪波羅蜜攝取檀波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát hạnh Thiền Ba-la-mật nhiếp thủ đàn ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行四禪、四等、四無形禪,不以亂意。住於諸禪,常行二施:法施、財施。自行二施,復勸助人令行二施,常讚歎二施之德,見人二施常讚歎之代其歡喜。持是功德共與眾生,為阿耨多羅三耶三菩,不為二地。是為菩薩住禪攝取檀波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền ,bất dĩ loạn ý 。trụ/trú ư chư Thiền ,thường hạnh/hành/hàng nhị thí :pháp thí 、tài thí 。tự hạnh/hành/hàng nhị thí ,phục khuyến trợ nhân lệnh hạnh/hành/hàng nhị thí ,thường tán thán nhị thí chi đức ,kiến nhân nhị thí thường tán thán chi đại kỳ hoan hỉ 。trì thị công đức cọng dữ chúng sanh ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất vi nhị địa 。thị vi Bồ-tát trụ Thiền nhiếp thủ đàn ba-la-mật 。」 「云何菩薩行禪攝取尸波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát hạnh Thiền nhiếp thủ thi Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行禪,不生婬怒癡意,亦不生有所害意,但生薩云然行意。持是功德共與眾生,為阿耨多羅三耶三菩,不為二地。是為菩薩住禪波羅蜜攝取尸波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh Thiền ,bất sanh dâm nộ si ý ,diệc bất sanh hữu sở hại ý ,đãn sanh tát vân nhiên hạnh/hành/hàng ý 。trì thị công đức cọng dữ chúng sanh ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất vi nhị địa 。thị vi Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật nhiếp thủ thi Ba-la-mật 。」 「云何菩薩行禪攝取羼波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát hạnh Thiền nhiếp thủ sạn Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行禪,觀色如聚沫,觀痛如泡,觀想如野馬,觀所作行如芭蕉,觀識如幻。作是觀已,於五陰作無堅固不要想。作是觀已,念言:『是中誰有割剝?我者為是誰?色誰?痛誰?想誰?行誰?識誰?』作是觀已,復自念言:『既罵詈麁言輕易之,意亦不起恚。尚無起者,誰有罵者?』是為菩薩住禪攝取羼波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh Thiền ,quán sắc như tụ mạt ,quán thống như phao ,quán tưởng như dã mã ,quán sở tác hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,quán thức như huyễn 。tác thị quán dĩ ,ư ngũ uẩn tác vô kiên cố bất yếu tưởng 。tác thị quán dĩ ,niệm ngôn :『thị trung thùy hữu cát bác ?ngã giả vi thị thùy ?sắc thùy ?thống thùy ?tưởng thùy ?hạnh/hành/hàng thùy ?thức thùy ?』tác thị quán dĩ ,phục tự niệm ngôn :『ký mạ lị thô ngôn khinh dịch chi ,ý diệc bất khởi nhuế/khuể 。thượng vô khởi giả ,thùy hữu mạ giả ?』thị vi Bồ-tát trụ Thiền nhiếp thủ sạn Ba-la-mật 。」 「云何菩薩行禪攝取惟逮波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát hạnh Thiền nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩以四禪趣禪,趣禪之德便得無量之變化。以天耳徹聞二聲;意知眾生念;自識無數生死之事;以天眼見眾生所得報應隨行善惡;住五神通,從一佛國至一佛國,禮敬供養殖諸善本,淨佛國土、教化眾生。持是功德共與眾生,為阿耨多羅三耶三菩,不為二地。是為菩薩住禪攝取惟逮波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ tứ Thiền thú Thiền ,thú Thiền chi đức tiện đắc vô lượng chi biến hóa 。dĩ thiên nhĩ triệt văn nhị thanh ;ý tri chúng sanh niệm ;tự thức vô số sanh tử chi sự ;dĩ Thiên nhãn kiến chúng sanh sở đắc báo ứng tùy hạnh/hành/hàng thiện ác ;trụ/trú ngũ thần thông ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,lễ kính cúng dường thực chư thiện bản ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh 。trì thị công đức cọng dữ chúng sanh ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất vi nhị địa 。thị vi Bồ-tát trụ Thiền nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật 。」 「云何菩薩住禪波羅蜜攝取般若波羅蜜?」 「vân hà Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行禪,不有五陰、六波羅蜜,亦不有三十七品至薩云然及有為無為性。無所有亦無所作,雖無所作亦不生滅。所以者何?有佛無佛,法性常如故。亦不生亦不滅,但有薩云然念,應薩云然行。須菩提!是為菩薩行禪波羅蜜攝取般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh Thiền ,bất hữu ngũ uẩn 、lục Ba la mật ,diệc bất hữu tam thập thất phẩm chí tát vân nhiên cập hữu vi vô vi tánh 。vô sở hữu diệc vô sở tác ,tuy vô sở tác diệc bất sanh diệt 。sở dĩ giả hà ?hữu Phật vô Phật ,pháp tánh thường như cố 。diệc bất sanh diệc bất diệt ,đãn hữu tát vân nhiên niệm ,ưng tát vân nhiên hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát hạnh Thiền Ba-la-mật nhiếp thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩行般若波羅蜜攝取檀波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ đàn ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,自於內空不有內空,於外空亦不有外空,自於內外空亦不有內外空,空空、大空、第一最空、有為空、無為空,亦不有空,亦不見至竟無底空,行性空,一切諸法自空。菩薩摩訶薩住此十四空已,亦不見五陰空。以不空,亦不知亦不有。亦不見三十七品空,以不空,亦不知亦不有。乃至于道亦不見空,以不空。亦不見有為無為之性空,以不空,亦不知亦不見。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜所作布施,人中天上所有所可布施皆悉見空,受者、與者皆亦空。觀貪嫉之意,初不能得其便。所以者何?菩薩行般若波羅蜜,無有分別若干念故。從初發意至坐道場,貪嫉之意不生,亦如如來、無所著、等正覺無貪嫉意也,是故菩薩行般若波羅蜜無貪嫉之意。菩薩摩訶薩所可尊者,則般若波羅蜜是。是為菩薩住於般若波羅蜜攝取檀波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tự ư nội không bất hữu nội không ,ư ngoại không diệc bất hữu ngoại không ,tự ư nội ngoại không diệc bất hữu nội ngoại không ,không không 、đại không 、đệ nhất tối không 、hữu vi không 、vô vi không ,diệc bất hữu không ,diệc bất kiến chí cánh vô để không ,hạnh/hành/hàng tánh không ,nhất thiết chư pháp tự không 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử thập tứ không dĩ ,diệc bất kiến ngũ uẩn không 。dĩ ất không ,diệc bất tri diệc bất hữu 。diệc bất kiến tam thập thất phẩm không ,dĩ ất không ,diệc bất tri diệc bất hữu 。nãi chí vu đạo diệc bất kiến không ,dĩ ất không 。diệc bất kiến hữu vi vô vi chi tánh không ,dĩ ất không ,diệc bất tri diệc bất kiến 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật sở tác bố thí ,nhân Trung Thiên thượng sở hữu sở khả bố thí giai tất kiến không ,thọ/thụ giả 、dữ giả giai diệc không 。quán tham tật chi ý ,sơ bất năng đắc kỳ tiện 。sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu phân biệt nhược can niệm cố 。tùng sơ phát ý chí tọa đạo tràng ,tham tật chi ý bất sanh ,diệc như Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác vô tham tật ý dã ,thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vô tham tật chi ý 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khả Tôn-Giả ,tức Bát-nhã Ba-la-mật thị 。thị vi Bồ-tát trụ ư Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ đàn ba-la-mật 。」 「云何菩薩行般若波羅蜜攝取尸波羅蜜?」 「vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ thi Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,二地之意不能得其便。所以者何?無羅漢、辟支佛意故。索作二地意,亦不可得。從初發意至坐道場,常住十善,復勸進人使行十善,見人行者亦讚歎之代其歡喜。持是戒意,不(打-丁+此)諸法,亦不(打-丁+此)二地,何況其餘?是為菩薩住般若波羅蜜攝取尸波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhị địa chi ý bất năng đắc kỳ tiện 。sở dĩ giả hà ?vô La-hán 、Bích Chi Phật ý cố 。tác/sách tác nhị địa ý ,diệc bất khả đắc 。tùng sơ phát ý chí tọa đạo tràng ,thường trụ Thập thiện ,phục khuyến tiến nhân sử hạnh/hành/hàng Thập thiện ,kiến nhân hành giả diệc tán thán chi đại kỳ hoan hỉ 。trì thị giới ý ,bất (đả -đinh +thử )chư Pháp ,diệc bất (đả -đinh +thử )nhị địa ,hà huống kỳ dư ?thị vi Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ thi Ba-la-mật 。」 「云何菩薩行般若波羅蜜攝取羼波羅蜜?」 「vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ sạn Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,便生順忍,念言:『諸法亦無生者、亦無滅者,亦無生死,亦無罵者、亦無割者、亦無剝者、亦無撾捶亦無縛者。』從初發意至坐道場,一切眾生若撾若割刀仗支解,意生念言:『哀哉!諸法之法何所罵者?何所撾者?何所剝者?』是為菩薩住般若波羅蜜攝取羼波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện sanh thuận nhẫn ,niệm ngôn :『chư Pháp diệc vô sanh giả 、diệc vô diệt giả ,diệc vô sanh tử ,diệc vô mạ giả 、diệc vô cát giả 、diệc vô bác giả 、diệc vô qua chúy diệc vô phược giả 。』tùng sơ phát ý chí tọa đạo tràng ,nhất thiết chúng sanh nhược/nhã qua nhược/nhã cát đao trượng chi giải ,ý sanh niệm ngôn :『ai tai !chư Pháp chi Pháp hà sở mạ giả ?hà sở qua giả ?hà sở bác giả ?』thị vi Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ sạn Ba-la-mật 。」 「云何菩薩行般若波羅蜜攝取惟逮波羅蜜?」 「vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,為眾生說法,安立眾生於六波羅蜜,立於三十七品,立於三乘之法,立於阿耨多羅三耶三菩;安立眾生如不立於有為無為之法。是為菩薩住般若波羅蜜攝取惟逮波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,an lập chúng sanh ư lục Ba la mật ,lập ư tam thập thất phẩm ,lập ư tam thừa chi Pháp ,lập ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;an lập chúng sanh như bất lập ư hữu vi vô vi chi Pháp 。thị vi Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ duy đãi Ba-la-mật 。」 「云何菩薩行般若波羅蜜攝取禪波羅蜜?」 「vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,除如來三昧,餘二地三昧、菩薩三昧皆悉能行。於八惟無禪、九次第禪,能逆順行三昧已竟,於是三昧起,便入師子奮迅三昧。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trừ Như Lai tam muội ,dư nhị địa tam muội 、Bồ Tát tam muội giai tất năng hạnh/hành/hàng 。ư bát duy vô Thiền 、cửu thứ đệ Thiền ,năng nghịch thuận hạnh/hành/hàng tam muội dĩ cánh ,ư thị tam muội khởi ,tiện nhập Sư tử phấn tấn tam-muội 。」 「何等為師子奮迅三昧?」 「hà đẳng vi Sư tử phấn tấn tam-muội ?」 佛言:「悉總持四禪、無形禪、解脫禪、九次第禪,悉能逆順入諸三昧。於師子奮迅三昧起,便入滿法闍(丹本佉闇)三昧,逮諸法等。須菩提!是為菩薩摩訶薩住於般若波羅蜜攝取禪波羅蜜。」◎ Phật ngôn :「tất tổng trì tứ Thiền 、vô hình Thiền 、giải thoát Thiền 、cửu thứ đệ Thiền ,tất năng nghịch thuận nhập chư tam muội 。ư Sư tử phấn tấn tam-muội khởi ,tiện nhập mãn Pháp xà/đồ (đan bổn khư ám )tam muội ,đãi chư Pháp đẳng 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ Thiền Ba-la-mật 。」◎ 放光般若經卷第十五 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập ngũ 放光般若經卷第十六 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập lục 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch ◎摩訶般若波羅蜜漚惒品第七十 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ẩu hòa phẩm đệ thất thập 爾時須菩提白佛言:「唯,世尊!菩薩摩訶薩發意以來,為幾時能具足行漚惒拘舍羅乃如是?」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát ý dĩ lai ,vi kỷ thời năng cụ túc hạnh/hành/hàng ẩu hòa câu xá la nãi như thị ?」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩發意以來不可計阿僧祇劫。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát ý dĩ lai bất khả kế a-tăng-kì kiếp 。」 須菩提言:「世尊!能行漚惒拘舍羅菩薩摩訶薩者,為供事幾佛?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !năng hạnh/hành/hàng ẩu hòa câu xá la Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,vi cúng sự kỷ Phật ?」 佛告須菩提:「是菩薩已供事如恒邊沙佛以來,乃能逮得是漚惒拘舍羅。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát dĩ cúng sự như hằng biên sa Phật dĩ lai ,nãi năng đãi đắc thị ẩu hòa câu xá la 。」 須菩提言:「世尊!是菩薩作何等功德,乃能具足漚惒拘舍羅?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát tác hà đẳng công đức ,nãi năng cụ túc ẩu hòa câu xá la ?」 佛言:「菩薩所作功德,常具足六波羅蜜,於施、於戒、於忍、於進、於禪、於智,於六德中無有不具足者,以是故能行漚惒拘舍羅。」 Phật ngôn :「Bồ Tát sở tác công đức ,thường cụ túc lục Ba la mật ,ư thí 、ư giới 、ư nhẫn 、ư tiến/tấn 、ư Thiền 、ư trí ,ư lục đức trung vô hữu bất cụ túc giả ,dĩ thị cố năng hạnh/hành/hàng ẩu hòa câu xá la 。」 須菩提言:「世尊!甚奇甚特!是菩薩所作功德不可計量,乃能逮是漚惒拘舍羅。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm kì thậm đặc !thị Bồ Tát sở tác công đức bất khả kế lượng ,nãi năng đãi thị ẩu hòa câu xá la 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!甚可奇特,乃能具足漚惒拘舍羅。譬如日月宮殿,周流四域能有所益。般若波羅蜜亦復如是,遍入五波羅蜜中多所饒益,五波羅蜜因般若波羅蜜而得名字,離般若波羅蜜者亦不得五波羅蜜之名字。譬如轉輪聖王,無七寶者亦不得為轉輪聖王之名。五波羅蜜離般若波羅蜜者,亦無有名字。譬如無夫之婦,無不陵易者。五波羅蜜離般若波羅蜜,魔及魔天無不欲嬈者;五波羅蜜不離般若波羅蜜者,魔及魔天無能得其便者。譬如郡國有勇健之士,參知五兵器仗具足常在其處者,隣國怨敵不敢侵近。五波羅蜜不離般若波羅蜜者,諸魔魔天、若(旃-方+示)陀羅人,(旃-方+示)陀羅者晉言獄侍主殺人者,若頑佷之人、抵突之人、詐稱菩薩人,是輩之人無能得其便者。譬如轉輪聖王治於世間,諸粟散小王隨其教令無敢違者皆悉隨從。五波羅蜜得般若波羅蜜者,便至薩云若。譬如百川千流,皆入於恒已俱入大海。般若波羅蜜者,攝取五波羅蜜,亦復如是。般若波羅蜜者,譬如人之右手無事不為;五波羅蜜者如人左手,佐助右手。譬如眾流恒水江河,悉入大海合為一味。五波羅蜜與般若波羅蜜俱入薩云若,合為一法,亦復如是。譬如轉輪聖王將四種兵,聖王出時紫金輪轉常在前導,若聖王意欲得寶時輪則為住,聖王取寶畢竟有所施與,其事訖竟輪爾乃去;若眾人未遍不足,輪不為轉。般若波羅蜜導五波羅蜜至薩云若,終不動轉。譬如轉輪聖王所有七寶,三寶常導在前,一者金輪、二者主兵臣、三者主藏臣。般若波羅蜜常導五波羅蜜至薩云若,住般若波羅蜜,亦不念言:『五波羅蜜常隨從我。』檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜亦不作念:『我當隨從般若波羅蜜。』何以故?自空,無所能作、無所能為,如熱時之焰。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !thậm khả kì đặc ,nãi năng cụ túc ẩu hòa câu xá la 。thí như nhật nguyệt cung điện ,châu lưu tứ vực năng hữu sở ích 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,biến nhập ngũ Ba-la-mật trung đa sở nhiêu ích ,ngũ Ba-la-mật nhân Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc danh tự ,ly Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc bất đắc ngũ Ba-la-mật chi danh tự 。thí như Chuyển luân Thánh Vương ,vô thất bảo giả diệc bất đắc vi Chuyển luân Thánh Vương chi danh 。ngũ Ba-la-mật ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc vô hữu danh tự 。thí như vô phu chi phụ ,vô bất lăng dịch giả 。ngũ Ba-la-mật ly Bát-nhã Ba-la-mật ,ma cập Ma Thiên vô bất dục nhiêu giả ;ngũ Ba-la-mật bất ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ma cập Ma Thiên vô năng đắc kỳ tiện giả 。thí như quận quốc hữu dũng kiện chi sĩ ,tham tri ngũ binh khí trượng cụ túc thường tại kỳ xứ/xử giả ,lân quốc oán địch bất cảm xâm cận 。ngũ Ba-la-mật bất ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư ma Ma Thiên 、nhược/nhã (chiên -phương +thị )Đà-la nhân ,(chiên -phương +thị )Đà-la giả tấn ngôn ngục thị chủ sát nhân giả ,nhược/nhã ngoan 佷chi nhân 、để đột chi nhân 、trá xưng Bồ Tát nhân ,thị bối chi nhân vô năng đắc kỳ tiện giả 。thí như Chuyển luân Thánh Vương trì ư thế gian ,chư túc tán Tiểu Vương tùy kỳ giáo lệnh vô cảm vi giả giai tất tùy tùng 。ngũ Ba-la-mật đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tiện chí tát vân nhược/nhã 。thí như bách xuyên thiên lưu ,giai nhập ư hằng dĩ câu nhập đại hải 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhiếp thủ ngũ Ba-la-mật ,diệc phục như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thí như nhân chi hữu thủ vô sự bất vi ;ngũ Ba-la-mật giả như nhân tả thủ ,tá trợ hữu thủ 。thí như chúng lưu hằng thủy giang hà ,tất nhập đại hải hợp vi nhất vị 。ngũ Ba-la-mật dữ Bát-nhã Ba-la-mật câu nhập tát vân nhược/nhã ,hợp vi nhất pháp ,diệc phục như thị 。thí như Chuyển luân Thánh Vương tướng tứ chủng binh ,Thánh Vương xuất thời tử kim luân chuyển thường tại tiền đạo ,nhược/nhã Thánh Vương ý dục đắc bảo thời luân tức vi trụ/trú ,Thánh Vương thủ bảo tất cánh hữu sở thí dữ ,kỳ sự cật cánh luân nhĩ nãi khứ ;nhược/nhã chúng nhân vị biến bất túc ,luân bất vi chuyển 。Bát-nhã Ba-la-mật đạo ngũ Ba-la-mật chí tát vân nhược/nhã ,chung bất động chuyển 。thí như Chuyển luân Thánh Vương sở hữu thất bảo ,Tam Bảo thường đạo tại tiền ,nhất giả kim luân 、nhị giả chủ binh Thần 、tam giả chủ tạng Thần 。Bát-nhã Ba-la-mật thường đạo ngũ Ba-la-mật chí tát vân nhược/nhã ,trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất niệm ngôn :『ngũ Ba-la-mật thường tùy tùng ngã 。』đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật diệc bất tác niệm :『ngã đương tùy tùng Bát-nhã Ba-la-mật 。』hà dĩ cố ?tự không ,vô sở năng tác 、vô sở năng vi ,như nhiệt thời chi diệm 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何諸法空?云何菩薩行六波羅蜜,逮得阿耨多羅三耶三菩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư pháp không ?vân hà Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛報言:「菩薩行六波羅蜜,意念言:『以三界眾生皆著四顛倒,當以漚惒拘舍羅而度脫之。我當為眾生故行六波羅蜜,為眾生故捨意所作。』內外所有布施,布施時念言:『我無所一施。何以故?所有財物及身會當壞故。』菩薩作是觀者,便具足檀波羅蜜。為眾生故,不聽惡戒,『我亦不應犯十惡事,我亦不應墮於二地。』菩薩作是觀,便具足尸波羅蜜。為眾生故,意常不恚亂,是為菩薩具足羼波羅蜜。為眾生故,至阿耨多羅三耶三菩終不懈怠,是為菩薩具足惟逮波羅蜜。為眾生故,至阿耨多羅三耶三菩終不亂意,是為菩薩具足禪波羅蜜。為眾生故,至阿耨多羅三耶三菩,初不離於智慧,是為菩薩具足般若波羅蜜。何以故?不可以異法度脫眾生,唯當以智慧之事度脫眾生耳。以是故,菩薩當習行般若波羅蜜。」 Phật báo ngôn :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,ý niệm ngôn :『dĩ tam giới chúng sanh giai trước/trứ tứ điên đảo ,đương dĩ ẩu hòa câu xá la nhi độ thoát chi 。ngã đương vi chúng sanh cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,vi chúng sanh cố xả ý sở tác 。』nội ngoại sở hữu bố thí ,bố thí thời niệm ngôn :『ngã vô sở nhất thí 。hà dĩ cố ?sở hữu tài vật cập thân hội đương hoại cố 。』Bồ Tát tác thị quán giả ,tiện cụ túc đàn ba-la-mật 。vi chúng sanh cố ,bất thính ác giới ,『ngã diệc bất ưng phạm thập ác sự ,ngã diệc bất ưng đọa ư nhị địa 。』Bồ Tát tác thị quán ,tiện cụ túc thi Ba-la-mật 。vi chúng sanh cố ,ý thường bất nhuế/khuể loạn ,thị vi ồ Tát cụ túc sạn Ba-la-mật 。vi chúng sanh cố ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất giải đãi ,thị vi ồ Tát cụ túc duy đãi Ba-la-mật 。vi chúng sanh cố ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất loạn ý ,thị vi ồ Tát cụ túc Thiền Ba-la-mật 。vi chúng sanh cố ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,sơ bất ly ư trí tuệ ,thị vi ồ Tát cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?bất khả dĩ dị pháp độ thoát chúng sanh ,duy đương dĩ trí tuệ chi sự độ thoát chúng sanh nhĩ 。dĩ thị cố ,Bồ Tát đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸波羅蜜無有差特者,云何般若波羅蜜於五波羅蜜中最尊最勝?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Ba-la-mật vô hữu sái đặc giả ,vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối tôn tối thắng ?」 佛言:「如是,如是!諸波羅蜜無有差別。雖無差別者,要五波羅蜜從般若波羅蜜而得名字,因般若波羅蜜故五波羅蜜各得名字。須菩提!譬如須彌山若干種雜色,至須彌山者皆與須彌山同色,無復別異。五波羅蜜因般若波羅蜜而得名字,入薩云然與般若波羅蜜合,亦無差特。以入般若波羅蜜,亦無若干字,亦無檀之名字,亦無尸、羼、惟逮、禪,亦無是名。何以故?諸波羅蜜亦無有形故,以是無有差別。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !chư Ba-la-mật vô hữu sái biệt 。tuy vô sái biệt giả ,yếu ngũ Ba-la-mật tùng Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc danh tự ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật cố ngũ Ba-la-mật các đắc danh tự 。Tu-bồ-đề !thí Như-Tu-Di-Sơn nhược can chủng tạp sắc ,chí Tu-di sơn giả giai dữ Tu-di sơn đồng sắc ,vô phục biệt dị 。ngũ Ba-la-mật nhân Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc danh tự ,nhập tát vân nhiên dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp ,diệc vô sái đặc 。dĩ nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc vô nhược can tự ,diệc vô đàn chi danh tự ,diệc vô thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền ,diệc vô thị danh 。hà dĩ cố ?chư Ba-la-mật diệc vô hữu hình cố ,dĩ thị vô hữu sái biệt 。」 須菩提白佛言:「世尊!所逮至處無有差特,云何般若波羅蜜於五波羅蜜中最尊最上?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở đãi chí xứ/xử vô hữu sái đặc ,vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối tôn tối thượng ?」 佛言:「如是,所逮至處無有差別,以世俗生死故知有六波羅蜜,為世俗施耳。而眾生不知,亦不起滅、亦不生死。眾生及諸法,無有邊際亦無底。是故,須菩提!般若波羅蜜於五波羅蜜而最上尊。譬如閻浮提眾母人中,玉女寶最第一。般若波羅蜜於諸波羅蜜中最上。」 Phật ngôn :「như thị ,sở đãi chí xứ/xử vô hữu sái biệt ,dĩ thế tục sanh tử cố tri hữu lục Ba la mật ,vi thế tục thí nhĩ 。nhi chúng sanh bất tri ,diệc bất khởi diệt 、diệc bất sanh tử 。chúng sanh cập chư Pháp ,vô hữu biên tế diệc vô để 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật nhi tối thượng tôn 。thí như Diêm-phù-đề chúng mẫu nhân trung ,ngọc nữ bảo tối đệ nhất 。Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Ba-la-mật trung tối thượng 。」 須菩提言:「世尊!是誰之威神,令般若波羅蜜於五波羅蜜中為最尊上?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị thùy chi uy thần ,lệnh Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung vi tối tôn thượng ?」 佛告須菩提:「以般若波羅蜜總持諸善功德之法,以無處所住於薩云若。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tổng trì chư thiện công đức chi Pháp ,dĩ vô xứ sở trụ/trú ư tát vân nhược/nhã 。」 須菩提言:「世尊!般若波羅蜜頗有所取有所捨耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật pha hữu sở thủ hữu sở xả da ?」 佛言:「般若波羅蜜於諸法,無所取亦無所放。何以故?諸法亦無所持亦無所放。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Pháp ,vô sở thủ diệc vô sở phóng 。hà dĩ cố ?chư Pháp diệc vô sở trì diệc vô sở phóng 。」 「世尊!般若波羅蜜不持何法、不捨何法?」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất trì hà Pháp 、bất xả hà Pháp ?」 佛言:「般若波羅蜜亦不取五陰亦不捨五陰,及三十七品乃至于道,亦不取亦不捨。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thủ ngũ uẩn diệc bất xả ngũ uẩn ,cập tam thập thất phẩm nãi chí vu đạo ,diệc bất thủ diệc bất xả 。」 「世尊!云何不取五陰亦不取道?」 「Thế Tôn !vân hà bất thủ ngũ uẩn diệc bất thủ đạo ?」 佛言:「不念五陰亦不念道,是故無所取。」 Phật ngôn :「bất niệm ngũ uẩn diệc bất niệm đạo ,thị cố vô sở thủ 。」 須菩提言:「世尊!是事云何,不念五陰,乃至于道亦復不念,云何當得增益功德?若不增益功德,云何得具足諸波羅蜜?若不具足諸波羅蜜,云何逮薩云若?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị sự vân hà ,bất niệm ngũ uẩn ,nãi chí vu đạo diệc phục bất niệm ,vân hà đương đắc tăng ích công đức ?nhược/nhã bất tăng ích công đức ,vân hà đắc cụ túc chư Ba-la-mật ?nhược/nhã bất cụ túc chư Ba-la-mật ,vân hà đãi tát vân nhược/nhã ?」 佛告須菩提:「以不念五陰,以不念薩云若故,便得增益功德、逮得薩云然。何以故?以不念五陰、以不念道,以是故便逮得道。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ bất niệm ngũ uẩn ,dĩ bất niệm tát vân nhược/nhã cố ,tiện đắc tăng ích công đức 、đãi đắc tát vân nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ bất niệm ngũ uẩn 、dĩ bất niệm đạo ,dĩ thị cố tiện đãi đắc đạo 。」 「世尊!何以故不念五陰、不念道?」 「Thế Tôn !hà dĩ cố bất niệm ngũ uẩn 、bất niệm đạo ?」 佛言:「以念故便著欲界、形界、無形界,以無所念故便得無所著,是故菩薩行般若波羅蜜,亦無所近亦無所著。」 Phật ngôn :「dĩ niệm cố tiện trước/trứ dục giới 、hình giới 、vô hình giới ,dĩ vô sở niệm cố tiện đắc vô sở trước ,thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc vô sở cận diệc vô sở trước 。」 「世尊!菩薩行般若波羅蜜,如是為無所住?」 「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị vi vô sở trụ ?」 佛言:「如是,菩薩作如是行般若波羅蜜者,亦不住於五陰亦不住薩云若。」 Phật ngôn :「như thị ,Bồ Tát tác như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất trụ ư ngũ uẩn diệc bất trụ tát vân nhược/nhã 。」 「世尊!何以故不住?」 「Thế Tôn !hà dĩ cố bất trụ ?」 佛言:「以無所入故不住。何以故?亦不見法有所住、有所入者。菩薩行般若波羅蜜,無所入便應無所住。菩薩作是住、作是行,則為行般若波羅蜜,則為住般若波羅蜜。若有言:『我行般若波羅蜜,我念般若波羅蜜。』者,則為遠離般若波羅蜜。已以遠離般若波羅蜜者,則為遠離五波羅蜜,則為遠離薩云若已。何以故?般若波羅蜜無所入,亦無有能入般若波羅蜜者。何以故?無有形可入處故。若菩薩於般若波羅蜜有知者,則為已墮。於般若波羅蜜墮者,則為於諸法已墮。若復作念:『般若波羅蜜受持五波羅蜜,并使持薩云若。』者,則復為已墮,為不行般若波羅蜜,不能成阿耨多羅三耶三菩。若復生念言:『於是般若波羅蜜中受阿耨多羅三耶三菩記莂。』者,則復已墮。於般若波羅蜜墮者,不得阿耨多羅三耶三菩。若復作念:『我當因般若波羅蜜行五波羅蜜,行於大慈。』則復為墮,墮者亦不能成五波羅蜜,亦不能成大慈。若復作念:『如諸如來於諸法無受、無所行,自然得逮覺,持是教授眾生。』則復為墮。所以者何?如來者於諸法無所逮覺,是故不處法,何況有法可逮覺者?是者不然。」 Phật ngôn :「dĩ vô sở nhập cố bất trụ 。hà dĩ cố ?diệc bất kiến pháp hữu sở trụ 、hữu sở nhập giả 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vô sở nhập tiện ứng vô sở trụ 。Bồ Tát tác thị trụ/trú 、tác thị hạnh/hành/hàng ,tức vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vi trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược hữu ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。』giả ,tức vi viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ dĩ viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức vi viễn ly ngũ Ba-la-mật ,tức vi viễn ly tát vân nhược/nhã dĩ 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô sở nhập ,diệc vô hữu năng nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả 。hà dĩ cố ?vô hữu hình khả nhập xứ/xử cố 。nhược/nhã Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật hữu tri giả ,tức vi dĩ đọa 。ư Bát-nhã Ba-la-mật đọa giả ,tức vi ư chư Pháp dĩ đọa 。nhược phục tác niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật thọ trì ngũ Ba-la-mật ,tinh sử trì tát vân nhược/nhã 。』giả ,tức phục vi dĩ đọa ,vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhược phục sanh niệm ngôn :『ư thị Bát-nhã Ba-la-mật trung thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ kí biệt 。』giả ,tức phục dĩ đọa 。ư Bát-nhã Ba-la-mật đọa giả ,bất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhược phục tác niệm :『ngã đương nhân Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ngũ Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng ư đại từ 。』tức phục vi đọa ,đọa giả diệc bất năng thành ngũ Ba-la-mật ,diệc bất năng thành đại từ 。nhược phục tác niệm :『như chư Như Lai ư chư Pháp thị cố 、vô sở hạnh/hành/hàng ,tự nhiên đắc đãi giác ,trì thị giáo thọ chúng sanh 。』tức phục vi đọa 。sở dĩ giả hà ?Như Lai giả ư chư Pháp vô sở đãi giác ,thị cố bất xứ/xử Pháp ,hà huống hữu pháp khả đãi giác giả ?thị giả bất nhiên 。」 須菩提白佛言:「菩薩當云何行般若波羅蜜而無是瑕隙?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhi vô thị hà khích ?」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜者,當念言:『是諸法無所有。無所有法中,法無所取亦無所逮覺。』如是行者,為行般若波羅蜜。若欲入無所有法者,則離般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜無所入亦無有入者。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương niệm ngôn :『thị chư Pháp vô sở hữu 。vô sở hữu Pháp trung ,Pháp vô sở thủ diệc vô sở đãi giác 。』như thị hành giả ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục nhập vô sở hữu Pháp giả ,tức ly Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô sở nhập diệc vô hữu nhập giả 。」 須菩提言:「世尊!若般若波羅蜜不離般若波羅蜜,檀波羅蜜不離檀波羅蜜,乃至薩云若不離薩云若;若不離,云何入般若波羅蜜?乃至薩云若云何有入?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,đàn ba-la-mật bất ly đàn ba-la-mật ,nãi chí tát vân nhược/nhã bất ly tát vân nhược/nhã ;nhược/nhã bất ly ,vân hà nhập Bát-nhã Ba-la-mật ?nãi chí tát vân nhược/nhã vân hà hữu nhập ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,亦不入五陰,亦不(打-丁+此)五陰,亦不非五陰;乃至薩云若亦復如是。亦不言:『五陰有常無常、有苦有樂、有我無我、有空有寂。』乃至薩云若亦復如是。有常無常、苦樂、吾我、空寂,是法亦不入有形亦不入無形。須菩提!菩薩行六波羅蜜、行薩云若,譬如轉輪聖王出時四種兵皆隨從,五波羅蜜皆隨從般若波羅蜜至薩云若住。譬如善御駕駟初不失轍,般若波羅蜜御五波羅蜜順至薩云若。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất nhập ngũ uẩn ,diệc bất (đả -đinh +thử )ngũ uẩn ,diệc bất phi ngũ uẩn ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục như thị 。diệc bất ngôn :『ngũ uẩn hữu thường vô thường 、hữu khổ hữu lạc/nhạc 、hữu ngã vô ngã 、hữu không hữu tịch 。』nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục như thị 。hữu thường vô thường 、khổ lạc/nhạc 、ngô ngã 、không tịch ,thị pháp diệc bất nhập hữu hình diệc bất nhập vô hình 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật 、hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã ,thí như Chuyển luân Thánh Vương xuất thời tứ chủng binh giai tùy tùng ,ngũ Ba-la-mật giai tùy tùng Bát-nhã Ba-la-mật chí tát vân nhược/nhã trụ/trú 。thí như thiện ngự giá tứ sơ bất thất triệt ,Bát-nhã Ba-la-mật ngự ngũ Ba-la-mật thuận chí tát vân nhược/nhã 。」 須菩提白佛言:「何等是菩薩道?何等是非道?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng thị Bồ Tát đạo ?hà đẳng thị phi đạo ?」 佛報言:「聲聞、辟支佛道非菩薩道,薩云若者是菩薩道。」 Phật báo ngôn :「Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo phi Bồ-tát đạo ,tát vân nhược/nhã giả thị Bồ Tát đạo 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜者,為諸菩薩興大事也,乃能分別是道非道。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi chư Bồ-tát hưng Đại sự dã ,nãi năng phân biệt thị đạo phi đạo 。」 佛言:「如須菩提所說,般若波羅蜜者為不可計阿僧祇眾生興,雖讚歎行事,不受五陰亦不受二地。般若波羅蜜者,眾生之御,御眾生令至薩云若,不與二地作御。是故般若波羅蜜於諸法無所生無所滅,以法性等故。」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,Bát-nhã Ba-la-mật giả vi ất khả kế a-tăng-kì chúng sanh hưng ,tuy tán thán hạnh/hành/hàng sự ,bất thọ/thụ ngũ uẩn diệc bất thọ/thụ nhị địa 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chúng sanh chi ngự ,ngự chúng sanh lệnh chí tát vân nhược/nhã ,bất dữ nhị địa tác ngự 。thị cố Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Pháp vô sở sanh vô sở diệt ,dĩ pháp tánh đẳng cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!若般若波羅蜜不生諸法亦不滅諸法,菩薩云何行六波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh chư Pháp diệc bất diệt chư Pháp ,Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ?」 佛言:「因薩云若故念六波羅蜜,持是功德與眾生共,為阿耨多羅三耶三菩。菩薩持是功德求阿耨多羅三耶三菩,便具足六波羅蜜念,菩薩所行慈則為薩云然。菩薩有離六波羅蜜者,則為離薩云然。以是故,菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩者,當學六波羅蜜,具足諸善功德乃逮薩云若。是故菩薩當行六波羅蜜。」 Phật ngôn :「nhân tát vân nhược/nhã cố niệm lục Ba la mật ,trì thị công đức dữ chúng sanh cọng ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Bồ Tát trì thị công đức cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tiện cụ túc lục Ba la mật niệm ,Bồ Tát sở hạnh từ tức vi tát vân nhiên 。Bồ Tát hữu ly lục Ba la mật giả ,tức vi ly tát vân nhiên 。dĩ thị cố ,Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương học lục Ba la mật ,cụ túc chư thiện công đức nãi đãi tát vân nhược/nhã 。thị cố Bồ Tát đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。」 「世尊!菩薩云何習六波羅蜜?」 「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà tập lục Ba la mật ?」 佛言:「菩薩當作是觀,五陰不習亦不不習,乃至薩云若亦復如是。菩薩當作是習六波羅蜜。 Phật ngôn :「Bồ Tát đương tác thị quán ,ngũ uẩn bất tập diệc bất bất tập ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục như thị 。Bồ Tát đương tác thị tập lục Ba la mật 。 「復次,須菩提!菩薩不習住於五陰,乃至薩云若亦不習住。何以故?五陰及薩云若無所住故。菩薩欲成阿耨多羅三耶三菩,當習無所住。須菩提!譬如士夫欲得甘果,便種果樹,深埋栽根隨時溉灌,令得潤澤萌牙得生,便有枝葉花實而得食之。菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩者,當學六波羅蜜,以六波羅蜜攝取眾生、度脫眾生。是故,須菩提,菩薩欲獨步於三界,欲淨佛土,欲坐道場者,欲轉法輪者,當學六波羅蜜。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát bất tập trụ/trú ư ngũ uẩn ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất tập trụ/trú 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn cập tát vân nhược/nhã vô sở trụ cố 。Bồ Tát dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đương tập vô sở trụ 。Tu-bồ-đề !thí như sĩ phu dục đắc cam quả ,tiện chủng quả thụ/thọ ,thâm mai tài căn tùy thời cái (khái) quán ,lệnh đắc nhuận trạch manh nha đắc sanh ,tiện hữu chi diệp hoa thật nhi đắc thực/tự chi 。Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương học lục Ba la mật ,dĩ lục Ba la mật nhiếp thủ chúng sanh 、độ thoát chúng sanh 。thị cố ,Tu-bồ-đề ,Bồ Tát dục độc bộ ư tam giới ,dục tịnh Phật độ ,dục tọa đạo tràng giả ,dục chuyển pháp luân giả ,đương học lục Ba la mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!當學般若波羅蜜耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương học Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 佛言:「如是,當學。」 Phật ngôn :「như thị ,đương học 。」 佛言:「欲於諸法中自在,當學般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜於諸法中獨步故。般若波羅蜜者,諸法之面。譬如大海為萬川四流作面。諸欲學薩云若,當學般若波羅蜜。是故菩薩當學六波羅蜜,當學薩云若。譬如善射之人,執持弓箭不畏怨敵。菩薩行般若波羅蜜,不畏魔及魔天。是故菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩者,當學般若波羅蜜。有行般若波羅蜜者,過去當來今現在諸佛皆悉念之。」 Phật ngôn :「dục ư chư Pháp trung tự tại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Pháp trung độc bộ cố 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư Pháp chi diện 。thí như đại hải vi vạn xuyên tứ lưu tác diện 。chư dục học tát vân nhược/nhã ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố Bồ Tát đương học lục Ba la mật ,đương học tát vân nhược/nhã 。thí như thiện xạ chi nhân ,chấp trì cung tiến bất úy oán địch 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất úy ma cập Ma Thiên 。thị cố Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật giai tất niệm chi 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩行六波羅蜜,為諸佛所念?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,vi chư Phật sở niệm ?」 佛言:「所念不有六波羅蜜故念,不有薩云若故念。作是住者,為諸佛所念。復次,須菩提!亦不以五陰故念,不以乃至薩云若故念。」 Phật ngôn :「sở niệm bất hữu lục Ba la mật cố niệm ,bất hữu tát vân nhược/nhã cố niệm 。tác thị trụ/trú giả ,vi chư Phật sở niệm 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !diệc bất dĩ ngũ uẩn cố niệm ,bất dĩ nãi chí tát vân nhược/nhã cố niệm 。」 須菩提言:「世尊!菩薩所學甚多,如無所學。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát sở học thậm đa ,như vô sở học 。」 佛言:「如是,多有所學亦無所學。何以故?不見有法菩薩當可學者。」 Phật ngôn :「như thị ,đa hữu sở học diệc vô sở học 。hà dĩ cố ?bất kiến hữu pháp Bồ Tát đương khả học giả 。」 須菩提言:「世尊!所說法多少,菩薩皆當受行。菩薩欲得阿耨多羅三耶三菩者,六波羅蜜事若多若少皆當受行、當堅持,常當觀念令意不轉。菩薩於六波羅蜜皆當盡學,於諸法多者少者亦當盡學知。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết pháp đa thiểu ,Bồ Tát giai đương thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,lục Ba la mật sự nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu giai đương thọ/thụ hạnh/hành/hàng 、đương kiên trì ,thường đương quán niệm lệnh ý bất chuyển 。Bồ Tát ư lục Ba la mật giai đương tận học ,ư chư Pháp đa giả thiểu giả diệc đương tận học tri 。」 須菩提言:「世尊!云何諸法多少盡當知諸法?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Pháp đa thiểu tận đương tri chư Pháp ?」 佛言:「五陰如、薩云若如,以知五陰及薩云然如者,便知得諸法多少。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn như 、tát vân nhược như ,dĩ tri ngũ uẩn cập tát vân nhiên như giả ,tiện tri đắc chư Pháp đa thiểu 。」 「世尊!云何得知五陰如、薩云若如?亦不知生、亦不知滅、亦不知耗,常住不變。」 「Thế Tôn !vân hà đắc tri ngũ uẩn như 、tát vân nhược như ?diệc bất tri sanh 、diệc bất tri diệt 、diệc bất tri háo ,thường trụ bất biến 。」 佛言:「觀真際故便知諸法多少。」 Phật ngôn :「quán chân tế cố tiện tri chư Pháp đa thiểu 。」 「世尊!云何為觀真際?」 「Thế Tôn !vân hà vi quán chân tế ?」 佛言:「真際者非際。菩薩於非際學,便知諸法多少。以知法性,便知諸法多少。知色性法性無有斷絕,便知諸法多少。」 Phật ngôn :「chân tế giả phi tế 。Bồ Tát ư phi tế học ,tiện tri chư Pháp đa thiểu 。dĩ tri pháp tánh ,tiện tri chư Pháp đa thiểu 。tri sắc tánh pháp tánh vô hữu đoạn tuyệt ,tiện tri chư Pháp đa thiểu 。」 須菩提言:「世尊!云何知諸法多少?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà tri chư Pháp đa thiểu ?」 佛言:「諸法不偶非不偶。」 Phật ngôn :「chư Pháp bất ngẫu phi bất ngẫu 。」 「世尊!何等法不偶非不偶?」 「Thế Tôn !hà đẳng Pháp bất ngẫu phi bất ngẫu ?」 佛言:「五陰不合亦不不合,乃至有為性、無為性亦不合亦不不合。所以者何?是法亦無形可得合者非不合者。何以故?所有者皆無所有,亦不合亦不散。當作是知諸法。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn bất hợp diệc bất bất hợp ,nãi chí hữu vi tánh 、vô vi tánh diệc bất hợp diệc bất bất hợp 。sở dĩ giả hà ?thị pháp diệc vô hình khả đắc hợp giả phi bất hợp giả 。hà dĩ cố ?sở hữu giả giai vô sở hữu ,diệc bất hợp diệc bất tán 。đương tác thị tri chư Pháp 。」 須菩提言:「世尊!菩薩從初發意至于十住,皆當作是學,計校然後皆知諸法多少。菩薩利根者所入,非鈍根者所入,非中間者所入,非多少者所入。欲學入是御者,非懈怠者所入,非悕望者所入,是精進者所入,強識者所入,是阿惟越致逮薩云若者所入,受六波羅蜜所教便入薩云若。菩薩行般若波羅蜜者,若魔事起,能覺能滅。欲得漚惒拘舍羅者,當學般若波羅蜜。菩薩行般若波羅蜜時,若念若入時,十方現在諸佛皆念是菩薩。去來今諸佛,皆於般若波羅蜜中出生。菩薩行般若波羅蜜,當作是念:『去來今諸佛所逮法,我亦當逮。』菩薩行般若波羅蜜者,當作是習。如是習者,疾得阿耨多羅三耶三菩。是故菩薩不當離薩云若念。大千剎土其中眾生,皆教令行六波羅蜜,盡令得須陀洹及羅漢,至辟支佛。不如是菩薩行般若波羅蜜如彈指頃。何以故?五波羅蜜、須陀洹及羅漢、辟支佛道,皆於中出生故;諸去來今諸佛皆亦於中出生。一恒邊沙其中眾生,悉教令布施至聲聞、辟支佛。不如菩薩念般若波羅蜜應薩云若,念般若波羅蜜應薩云若,念一日至百日,若至百劫。何以故?用諸如來皆於中出,立於檀教及羅漢、辟支佛教故。若有菩薩如般若波羅蜜教住,當知是如來所念阿惟越致菩薩,當知是菩薩已行六波羅蜜,已逮漚惒拘舍羅,已供事若干佛,已得真知識,已得具足十八空,已成四無礙慧,已得六通。已住童男清淨之行滿足諸願。當知是菩薩不離諸佛,不離諸善功德,不離諸佛之剎,不失辯才已得總持,諸根具足記莂成就。當知是菩薩,三界八難諸處永絕。知是菩薩善入眾事,善入無字義,亦善於言亦善於默,亦善多言亦善一言,善誨於男、善誨於女,善於五陰、善於泥洹,善於法相。善於有為無為之性,善於有無,善於此彼,善於合散、善於不合不散,亦善於如,亦善於淨法,亦善於有緣無緣。善於五陰、善於六衰、善於十八性,善於四諦、善於十二緣起,亦善於禪、亦善於四禪、亦善於四無形禪,亦善於六波羅蜜,善於三十七品,善於薩云若。善於有為無為性,亦善於身、亦善無身,亦善於五陰念乃至薩云若亦善於念,善於五陰自空乃至于道善於道空,善於信道空、善於不信道空,善於起滅,善於一定住無復有變,亦善於婬怒癡、亦善無婬怒癡,善於正見。善於不正見,亦善於邪見、亦善於不邪見,亦善於諸見,善於名色,善於所作,善於尊事。亦善於相,亦善於苦、亦善於習、亦善於盡、亦善於道,善於泥犁、善於薜荔、善於畜生,亦善於三惡趣,亦善於人亦善於人趣,亦善於天趣,亦善於聲聞、辟支佛,亦善於聲聞、辟支佛道,亦善於薩云然,亦善於薩云若道,亦善於力,亦善於具足力,善於卒知,善於微知,善於厭知,善於大智,善於無涯底智,善於去來今三世之慧,亦善於權,善察眾生,亦善於義,亦善於解,善斷於三惡處。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát tùng sơ phát ý chí vu thập trụ ,giai đương tác thị học ,kế giáo nhiên hậu giai tri chư Pháp đa thiểu 。Bồ Tát lợi căn giả sở nhập ,phi độn căn giả sở nhập ,phi trung gian giả sở nhập ,phi đa thiểu giả sở nhập 。dục học nhập thị ngự giả ,phi giải đãi giả sở nhập ,phi hy vọng giả sở nhập ,thị tinh tấn giả sở nhập ,cường thức giả sở nhập ,thị A duy việt trí đãi tát vân nhược/nhã giả sở nhập ,thọ/thụ lục Ba la mật sở giáo tiện nhập tát vân nhược/nhã 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhược/nhã ma sự khởi ,năng giác năng diệt 。dục đắc ẩu hòa câu xá la giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã niệm nhược/nhã nhập thời ,thập phương hiện tại chư Phật giai niệm thị Bồ Tát 。khứ lai kim chư Phật ,giai ư Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị niệm :『khứ lai kim chư Phật sở đãi Pháp ,ngã diệc đương đãi 。』Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tác thị tập 。như thị tập giả ,tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị cố Bồ Tát bất đương ly tát vân nhược/nhã niệm 。Đại Thiên sát độ kỳ trung chúng sanh ,giai giáo lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tận lệnh đắc Tu đà Hoàn cập La-hán ,chí Bích Chi Phật 。bất như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật như đàn chỉ khoảnh 。hà dĩ cố ?ngũ Ba-la-mật 、Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,giai ư trung xuất sanh cố ;chư khứ lai kim chư Phật giai diệc ư trung xuất sanh 。nhất hằng biên sa kỳ trung chúng sanh ,tất giáo lệnh bố thí chí Thanh văn 、Bích Chi Phật 。bất như Bồ Tát niệm Bát-nhã Ba-la-mật ưng tát vân nhược/nhã ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật ưng tát vân nhược/nhã ,niệm nhất nhật chí bách nhật ,nhược/nhã chí bách kiếp 。hà dĩ cố ?dụng chư Như Lai giai ư trung xuất ,lập ư đàn giáo cập La-hán 、Bích Chi Phật giáo cố 。nhược hữu Bồ Tát như Bát-nhã Ba-la-mật giáo trụ/trú ,đương tri thị Như Lai sở niệm A duy việt trí Bồ Tát ,đương tri thị Bồ Tát dĩ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ đãi ẩu hòa câu xá la ,dĩ cúng sự nhược can Phật ,dĩ đắc chân tri thức ,dĩ đắc cụ túc thập bát không ,dĩ thành tứ vô ngại tuệ ,dĩ đắc lục thông 。dĩ trụ/trú đồng nam thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng mãn túc chư nguyện 。đương tri thị Bồ Tát bất ly chư Phật ,bất ly chư thiện công đức ,bất ly chư Phật chi sát ,bất thất biện tài dĩ đắc tổng trì ,chư căn cụ túc kí biệt thành tựu 。đương tri thị Bồ Tát ,tam giới bát nạn chư xứ/xử vĩnh tuyệt 。tri thị Bồ Tát thiện nhập chúng sự ,thiện nhập vô tự nghĩa ,diệc thiện ư ngôn diệc thiện ư mặc ,diệc thiện đa ngôn diệc thiện nhất ngôn ,thiện hối ư nam 、thiện hối ư nữ ,thiện ư ngũ uẩn 、thiện ư nê hoàn ,thiện ư Pháp tướng 。thiện ư hữu vi vô vi chi tánh ,thiện ư hữu vô ,thiện ư thử bỉ ,thiện ư hợp tán 、thiện ư bất hợp bất tán ,diệc thiện ư như ,diệc thiện ư tịnh Pháp ,diệc thiện ư hữu duyên vô duyên 。thiện ư ngũ uẩn 、thiện ư lục suy 、thiện ư thập bát tánh ,thiện ư Tứ đế 、thiện ư thập nhị duyên khởi ,diệc thiện ư Thiền 、diệc thiện ư tứ Thiền 、diệc thiện ư tứ vô hình Thiền ,diệc thiện ư lục Ba la mật ,thiện ư tam thập thất phẩm ,thiện ư tát vân nhược/nhã 。thiện ư hữu vi vô vi tánh ,diệc thiện ư thân 、diệc thiện vô thân ,diệc thiện ư ngũ uẩn niệm nãi chí tát vân nhược/nhã diệc thiện ư niệm ,thiện ư ngũ uẩn tự không nãi chí vu đạo thiện ư đạo không ,thiện ư tín đạo không 、thiện ư bất tín đạo không ,thiện ư khởi diệt ,thiện ư nhất định trụ/trú vô phục hữu biến ,diệc thiện ư dâm nộ si 、diệc thiện vô dâm nộ si ,thiện ư chánh kiến 。thiện ư bất chánh kiến ,diệc thiện ư tà kiến 、diệc thiện ư bất tà kiến ,diệc thiện ư chư kiến ,thiện ư danh sắc ,thiện ư sở tác ,thiện ư tôn sự 。diệc thiện ư tướng ,diệc thiện ư khổ 、diệc thiện ư tập 、diệc thiện ư tận 、diệc thiện ư đạo ,thiện ư Nê Lê 、thiện ư bệ 荔、thiện ư súc sanh ,diệc thiện ư tam ác thú ,diệc thiện ư nhân diệc thiện ư nhân thú ,diệc thiện ư thiên thú ,diệc thiện ư Thanh văn 、Bích Chi Phật ,diệc thiện ư Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,diệc thiện ư tát vân nhiên ,diệc thiện ư tát vân nhược/nhã đạo ,diệc thiện ư lực ,diệc thiện ư cụ túc lực ,thiện ư tốt tri ,thiện ư vi tri ,thiện ư yếm tri ,thiện ư đại trí ,thiện ư vô nhai để trí ,thiện ư khứ lai kim tam thế chi tuệ ,diệc thiện ư quyền ,thiện sát chúng sanh ,diệc thiện ư nghĩa ,diệc thiện ư giải ,thiện đoạn ư tam ác xứ/xử 。」 佛告須菩提:「是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,念般若波羅蜜,入般若波羅蜜之德。」◎ Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập Bát-nhã Ba-la-mật chi đức 。」◎ ◎須菩提白佛言:「世尊!云何為行般若波羅蜜?云何念?云何入?」 ◎Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà niệm ?vân hà nhập ?」 佛言:「當知五陰有常無常、有堅固無堅固、有真無真,當作是知,是為行般若波羅蜜。入般若波羅蜜,當如入空觀。諸所有皆無所有,當作是念。」 Phật ngôn :「đương tri ngũ uẩn hữu thường vô thường 、hữu kiên cố vô kiên cố 、hữu chân vô chân ,đương tác thị tri ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như nhập không quán 。chư sở hữu giai vô sở hữu ,đương tác thị niệm 。」 須菩提言:「世尊!菩薩學般若波羅蜜當至久如?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật đương chí cửu như ?」 佛言:「菩薩從初發意行般若波羅蜜至坐道場,當作是行,當作是念,當作是入。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chí tọa đạo tràng ,đương tác thị hạnh/hành/hàng ,đương tác thị niệm ,đương tác thị nhập 。」 須菩提言:「世尊!菩薩念般若波羅蜜,當以一意念耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương dĩ nhất ý niệm da ?」 佛言:「菩薩常以一意至念般若波羅蜜,不得令他餘之意中得其便。行般若波羅蜜,作是入、作是念,不離薩云然念。念般若波羅蜜,當如意法,隨意不離。」 Phật ngôn :「Bồ Tát thường dĩ nhất ý chí niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc lệnh tha dư chi ý trung đắc kỳ tiện 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị nhập 、tác thị niệm ,bất ly tát vân nhiên niệm 。niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như ý Pháp ,tùy ý bất ly 。」 須菩提言:「世尊!般若波羅蜜持行、持念、持入,逮薩云然?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trì hạnh/hành/hàng 、trì niệm 、trì nhập ,đãi tát vân nhiên ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提白佛言:「世尊!持是不念,得薩云然?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !trì thị bất niệm ,đắc tát vân nhiên ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提白佛言:「世尊!持念已不念,得薩云然?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !trì niệm dĩ bất niệm ,đắc tát vân nhiên ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提白佛言:「世尊!亦不念亦不不念,得薩云然耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !diệc bất niệm diệc bất bất niệm ,đắc tát vân nhiên da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「當以云何得薩云然?」 Tu-bồ-đề ngôn :「đương dĩ vân hà đắc tát vân nhiên ?」 佛言:「如如。」 Phật ngôn :「như như 。」 「云何如如?」 「vân hà như như ?」 佛言:「如真際。」 Phật ngôn :「như chân tế 。」 「云何如真際?」 「vân hà như chân tế ?」 佛言:「如法性、如眾生性、如壽性、如命性。」 Phật ngôn :「như pháp tánh 、như chúng sanh tánh 、như thọ tánh 、như mạng tánh 。」 「世尊!云何如法性、如眾生性、如壽命性?」 「Thế Tôn !vân hà như pháp tánh 、như chúng sanh tánh 、như thọ mạng tánh ?」 佛言:「於須菩提意云何,吾我、壽命、眾生為可得不?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,ngô ngã 、thọ mạng 、chúng sanh vi khả đắc bất ?」 須菩提言:「世尊!不可得。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất khả đắc 。」 佛言:「吾我、壽命、眾生不可得,云何有眾生名眾生?菩薩當作是知,不以有名入般若波羅蜜,不以有名入諸法得逮薩云然。」 Phật ngôn :「ngô ngã 、thọ mạng 、chúng sanh bất khả đắc ,vân hà hữu chúng sanh danh chúng sanh ?Bồ Tát đương tác thị tri ,bất dĩ hữu danh nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dĩ hữu danh nhập chư Pháp đắc đãi tát vân nhiên 。」 須菩提言:「世尊!是六波羅蜜不當以名耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị lục Ba la mật bất đương dĩ danh da ?」 佛言:「六波羅蜜及諸法,皆不以有為無為之法及三乘之法。」 Phật ngôn :「lục Ba la mật cập chư Pháp ,giai bất dĩ hữu vi vô vi chi Pháp cập tam thừa chi Pháp 。」 須菩提言:「世尊!若諸法不可名、不可有名,云何有名?云何有五趣生死及須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、三耶三佛?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp bất khả danh 、bất khả hữu danh ,vân hà hữu danh ?vân hà hữu ngũ thú sanh tử cập Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、tam da tam Phật ?」 佛言:「於須菩提意云何,眾生名處為可得見不?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,chúng sanh danh xứ/xử vi khả đắc kiến bất ?」 「世尊!不可得見。」 「Thế Tôn !bất khả đắc kiến 。」 佛言:「眾生處尚不可得,何況有五趣、三乘之法。菩薩行般若波羅蜜者,當學無處所,名諸法無處所。」 Phật ngôn :「chúng sanh xứ thượng bất khả đắc ,hà huống hữu ngũ thú 、tam thừa chi Pháp 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương học vô xứ sở ,danh chư Pháp vô xứ sở 。」 須菩提言:「世尊!如世尊所說,為不當學五陰耶?乃至薩云若不當學耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn sở thuyết ,vi bất đương học ngũ uẩn da ?nãi chí tát vân nhược/nhã bất đương học da ?」 佛言:「當學五陰,亦當學薩云然;雖學亦無所處。」 Phật ngôn :「đương học ngũ uẩn ,diệc đương học tát vân nhiên ;tuy học diệc vô sở xứ/xử 。」 「云何所學而無所處?」 「vân hà sở học nhi vô sở xứ/xử ?」 佛言:「學五陰、薩云然,亦無所生、無所滅。」 Phật ngôn :「học ngũ uẩn 、tát vân nhiên ,diệc vô sở sanh 、vô sở diệt 。」 復問:「云何學無所生、無所滅?」 phục vấn :「vân hà học vô sở sanh 、vô sở diệt ?」 佛言:「當學所作無所有。」 Phật ngôn :「đương học sở tác vô sở hữu 。」 「云何當學所作無所有?」 「vân hà đương học sở tác vô sở hữu ?」 佛言:「觀法如自觀無所有相,是為學所作無所有。」 Phật ngôn :「quán Pháp như tự quán vô sở hữu tướng ,thị vi học sở tác vô sở hữu 。」 「云何自觀無所有相?」 「vân hà tự quán vô sở hữu tướng ?」 佛言:「如觀五陰空,如觀六情空,如觀內外空,如觀有無空,如觀禪空,如觀滅脫禪空,如觀三十七品空,如觀道空。須菩提!菩薩行般若波羅蜜,當作是觀,當自觀相法空」 Phật ngôn :「như quán ngũ uẩn không ,như quán lục tình không ,như quán nội ngoại không ,như quán hữu vô không ,như quán Thiền không ,như quán diệt thoát Thiền không ,như quán tam thập thất phẩm không ,như quán đạo không 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị quán ,đương tự quán tướng pháp không 」 須菩提言:「世尊!若五陰空乃至于道亦空,菩薩當云何行般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ uẩn không nãi chí vu đạo diệc không ,Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,為不成之行。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi ất thành chi hạnh/hành/hàng 。」 「云何不成之行。」 「vân hà bất thành chi hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「般若波羅蜜不可得見故,菩薩亦不可得,行亦不可得,亦無有行者,亦無有當行者,亦無有已行者。是皆不可得,是菩薩般若波羅蜜無成之行。何以故,諸戲不可得見故。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc kiến cố ,Bồ Tát diệc bất khả đắc ,hạnh/hành/hàng diệc bất khả đắc ,diệc vô hữu hành giả ,diệc vô hữu đương hành giả ,diệc vô hữu dĩ hành giả 。thị giai bất khả đắc ,thị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật vô thành chi hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ,chư hí bất khả đắc kiến cố 。」 須菩提言:「世尊!菩薩如是為不成行,新發意者當云何行般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát như thị vi ất thành hạnh/hành/hàng ,tân phát tâm giả đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩從發意,當無所倚法。學行六波羅蜜皆當無所倚,乃至薩云然,當念無所倚。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tùng phát ý ,đương vô sở ỷ Pháp 。học hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giai đương vô sở ỷ ,nãi chí tát vân nhiên ,đương niệm vô sở ỷ 。」 「云何為倚?云何為不倚?」 「vân hà vi ỷ ?vân hà vi bất ỷ ?」 佛言:「二者為倚,一者為不倚。」 Phật ngôn :「nhị giả vi ỷ ,nhất giả vi bất ỷ 。」 「云何為二?云何為一?」 「vân hà vi nhị ?vân hà vi nhất ?」 佛言:「眼色為二,六入念法為二,道與佛為二;是為二。」 Phật ngôn :「nhãn sắc vi nhị ,lục nhập niệm Pháp vi nhị ,đạo dữ Phật vi nhị ;thị vi nhị 。」 「云何,世尊,從有倚中無倚?從無倚中有倚?」 「vân hà ,Thế Tôn ,tùng hữu ỷ trung vô ỷ ?tùng vô ỷ trung hữu ỷ ?」 佛言:「亦不從有倚中有倚,亦不從無倚中有倚。倚與無倚而一等入者,是謂無倚。須菩提,菩薩於倚無倚等者,是謂無倚,當作是學。菩薩如是學般若波羅蜜者,是為無有倚。」 Phật ngôn :「diệc bất tùng hữu ỷ trung hữu ỷ ,diệc bất tùng vô ỷ trung hữu ỷ 。ỷ dữ vô ỷ nhi nhất đẳng nhập giả ,thị vị vô ỷ 。Tu-bồ-đề ,Bồ Tát ư ỷ vô ỷ đẳng giả ,thị vị vô ỷ ,đương tác thị học 。Bồ Tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị vi vô hữu ỷ 。」 須菩提言:「世尊!菩薩行般若波羅蜜,亦不行倚亦不行不倚。云何行般若波羅蜜,具足諸地而逮薩云然?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất hạnh/hành ỷ diệc bất hạnh/hành bất ỷ 。vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc chư địa nhi đãi tát vân nhiên ?」 佛言:「菩薩不住於倚具足諸地。何以故?般若波羅蜜亦不倚,道亦無所倚,行般若波羅蜜者亦不可得見。菩薩當作是行。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất trụ ư ỷ cụ túc chư địa 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất ỷ ,đạo diệc vô sở ỷ ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc bất khả đắc kiến 。Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng 。」 「世尊!般若波羅蜜不可得見,道亦不可得,行道者亦不可得。云何菩薩行般若波羅蜜,分別諸法是五陰、是為道耶?」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc kiến ,đạo diệc bất khả đắc ,hành đạo giả diệc bất khả đắc 。vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,phân biệt chư Pháp thị ngũ uẩn 、thị vi đạo da ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,亦不倚五陰,亦不倚道。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất ỷ ngũ uẩn ,diệc bất ỷ đạo 。」 復問:「若菩薩不倚五陰亦不倚道,云何具足六波羅蜜過菩薩位?云何淨佛土、化眾生?云何逮薩云然?云何轉法輪?云何當作佛事?云何脫眾生生死?」 phục vấn :「nhược/nhã Bồ Tát bất ỷ ngũ uẩn diệc bất ỷ đạo ,vân hà cụ túc lục Ba la mật quá/qua Bồ Tát vị ?vân hà tịnh Phật độ 、hóa chúng sanh ?vân hà đãi tát vân nhiên ?vân hà chuyển pháp luân ?vân hà đương tác Phật sự ?vân hà thoát chúng sanh sanh tử ?」 佛言:「菩薩亦不為五陰故行般若波羅蜜,亦不為道故行般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát diệc bất vi ngũ uẩn cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất vi đạo cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 復問:「為何誰故行般若波羅蜜?」 phục vấn :「vi hà thùy cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「適無所為故行般若波羅蜜。何以故?諸法無有作者,般若波羅蜜亦無有作者,亦無成者。道亦無作者亦無成者,菩薩亦無有作者亦無有成者。菩薩當作是行般若波羅蜜,應無所作、應無所成。」 Phật ngôn :「thích vô sở vi cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô hữu tác giả ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu tác giả ,diệc vô thành giả 。đạo diệc vô tác giả diệc vô thành giả ,Bồ Tát diệc vô hữu tác giả diệc vô hữu thành giả 。Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng vô sở tác 、ưng vô sở thành 。」 須菩提言:「世尊!若諸法無作無成者,亦無有三乘之處。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô tác vô thành giả ,diệc vô hữu tam thừa chi xứ/xử 。」 佛言:「無作無成之法處不可得。何以故?以凡愚癡之士入五陰,倚五陰自貢高,倚道貢高,便念言:『我當得道度脫眾生。』何以故?須菩提!佛以五眼尚不能得五陰及道,況於凡夫愚癡無目而入五陰欲度眾生?」 Phật ngôn :「vô tác vô thành chi Pháp xứ bất khả đắc 。hà dĩ cố ?dĩ phàm ngu si chi sĩ nhập ngũ uẩn ,ỷ ngũ uẩn tự cống cao ,ỷ đạo cống cao ,tiện niệm ngôn :『ngã đương đắc đạo độ thoát chúng sanh 。』hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Phật dĩ ngũ nhãn thượng bất năng đắc ngũ uẩn cập đạo ,huống ư phàm phu ngu si vô mục nhi nhập ngũ uẩn dục độ chúng sanh ?」 須菩提言:「世尊以五眼不得眾生,不見可度者,云何成阿耨多羅三耶三菩,而云何處眾生於三際?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn dĩ ngũ nhãn bất đắc chúng sanh ,bất kiến khả độ giả ,vân hà thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,nhi vân hà xứ/xử chúng sanh ư tam tế ?」 佛言:「我亦不見得阿惟三佛,我亦不得眾生,我亦不見三際,亦不得亦不見,以眾生無身。及有身想,但以是戒之耳。所說教,但以世俗故有是言教,非是最第一義無言之教。」 Phật ngôn :「ngã diệc bất kiến đắc a duy tam Phật ,ngã diệc bất đắc chúng sanh ,ngã diệc bất kiến tam tế ,diệc bất đắc diệc bất kiến ,dĩ chúng sanh vô thân 。cập hữu thân tưởng ,đãn dĩ thị giới chi nhĩ 。sở thuyết giáo ,đãn dĩ thế tục cố hữu thị ngôn giáo ,phi thị tối đệ nhất nghĩa vô ngôn chi giáo 。」 須菩提言:「世尊!不住最第一要義,成阿惟三佛耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất trụ tối đệ nhất yếu nghĩa ,thành a duy tam Phật da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「從四顛倒成阿惟三佛耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tùng tứ điên đảo thành a duy tam Phật da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提白佛言:「世尊!不從第一要義得,亦不從四顛倒得,將無世尊不逮正覺?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất tùng đệ nhất yếu nghĩa đắc ,diệc bất tùng tứ điên đảo đắc ,tướng vô Thế Tôn bất đãi chánh giác ?」 佛言:「不也。」佛言:「如來逮正覺耳,亦不住有為性,亦不住無為性。譬如如來化作如來,亦無所住,亦來亦去亦住亦坐,亦復行六波羅蜜,亦能行禪,亦行四等、四無形禪,能行五通、三十七品,能行三脫門,行內外空及有無空,亦行八解脫、九次第禪、十力、四無所畏、佛十八法,亦能轉法輪。此化佛復化作無央數人,化佛語人言:『有度,有眾生,有三際。』」 Phật ngôn :「bất dã 。」Phật ngôn :「Như Lai đãi chánh giác nhĩ ,diệc bất trụ hữu vi tánh ,diệc bất trụ vô vi tánh 。thí như Như Lai hóa tác Như Lai ,diệc vô sở trụ ,diệc lai diệc khứ diệc trụ/trú diệc tọa ,diệc phục hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc năng hạnh/hành/hàng Thiền ,diệc hạnh/hành/hàng tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền ,năng hạnh/hành/hàng ngũ thông 、tam thập thất phẩm ,năng hạnh/hành/hàng tam thoát môn ,hạnh/hành/hàng nội ngoại không cập hữu vô không ,diệc hạnh/hành/hàng bát giải thoát 、cửu thứ đệ Thiền 、thập lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp ,diệc năng chuyển pháp luân 。thử hóa Phật phục hóa tác vô ương sổ nhân ,hóa Phật ngữ nhân ngôn :『hữu độ ,hữu chúng sanh ,hữu tam tế 。』」 佛問須菩提:「是化佛所化,頗有三際、眾生不?」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「thị hóa Phật sở hóa ,pha hữu tam tế 、chúng sanh bất ?」 須菩提言:「不也。世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛告須菩提:「是故如來、無所著、等正覺知諸法如化,無所度脫。菩薩於般若波羅蜜當作是行,當作是知。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị cố Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tri chư Pháp như hóa ,vô sở độ thoát 。Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị hạnh/hành/hàng ,đương tác thị tri 。」 須菩提言:「如世尊言,諸法如化。如來所化身與如來身,有何等異?有何等差別?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như Thế Tôn ngôn ,chư Pháp như hóa 。Như Lai sở hóa thân dữ Như Lai thân ,hữu hà đẳng dị ?hữu hà đẳng sái biệt ?」 佛言:「亦無有異,亦無有差別。何以故?如來亦有所作,化亦有所作。」 Phật ngôn :「diệc vô hữu dị ,diệc vô hữu sái biệt 。hà dĩ cố ?Như Lai diệc hữu sở tác ,hóa diệc hữu sở tác 。」 復問:「無有如來,化獨能有所作耶?」 phục vấn :「vô hữu Như Lai ,hóa độc năng hữu sở tác da ?」 佛言:「能有所作。」 Phật ngôn :「năng hữu sở tác 。」 「云何?世尊!」 「vân hà ?Thế Tôn !」 佛告須菩提:「過去有佛名須扇頭(須扇頭者晉言極淨如來),彼佛世時,人無有行菩薩道者。則佛現般泥洹,作化佛留住一劫。行佛事一劫已,後彼化佛授應菩薩行者莂,復般泥洹。人皆呼般泥洹,不知是化。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「quá khứ hữu Phật danh tu phiến đầu (tu phiến đầu giả tấn ngôn cực tịnh Như Lai ),bỉ Phật thế thời ,nhân vô hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 。tức Phật hiện ba/bát nê hoàn ,tác hóa Phật lưu trụ/trú nhất kiếp 。hạnh/hành/hàng Phật sự nhất kiếp dĩ ,hậu bỉ hóa Phật thọ/thụ ưng Bồ Tát hạnh giả biệt ,phục ba/bát nê hoàn 。nhân giai hô ba/bát nê hoàn ,bất tri thị hóa 。」 佛言:「化亦無生,亦無泥洹。須菩提!菩薩行般若波羅蜜者,當解諸法如化。」 Phật ngôn :「hóa diệc vô sanh ,diệc vô nê hoàn 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương giải chư Pháp như hóa 。」 須菩提言:「世尊!若化所作、如來所作無有差別者,所作功德云何畢施之恩?若供養化佛、供養如來,彼供養者,至般泥洹其福盡滅不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã hóa sở tác 、Như Lai sở tác vô hữu sái biệt giả ,sở tác công đức vân hà tất thí chi ân ?nhược/nhã cúng dường hóa Phật 、cúng dường Như Lai ,bỉ cúng dường giả ,chí ba/bát nê hoàn kỳ phước tận diệt bất ?」 佛言:「如來為一切天及人作福田,化如來亦復是一切之福田,等無有異。」 Phật ngôn :「Như Lai vi nhất thiết Thiên cập nhân tác phước điền ,hóa Như Lai diệc phục thị nhất thiết chi phước điền ,đẳng vô hữu dị 。」 佛言:「置是供養如來、化如來所作功德。若有人慈意常念佛,其福至畢苦乃盡。」 Phật ngôn :「trí thị cúng dường Như Lai 、hóa Như Lai sở tác công đức 。nhược hữu nhân từ ý thường niệm Phật ,kỳ phước chí tất khổ nãi tận 。」 佛言:「置是慈意之福。若人但以一把之花散虛空中,須臾念佛,其福亦復至于畢苦。」 Phật ngôn :「trí thị từ ý chi phước 。nhược/nhã nhân đãn dĩ nhất bả chi hoa tán hư không trung ,tu du niệm Phật ,kỳ phước diệc phục chí vu tất khổ 。」 佛言:「置是散花之福。但有人能稱南無佛者,其功德福亦至于畢苦。須菩提!施如來之福,甚大弘普。須菩提!當作是知,諸法皆等,化佛及佛無有差別。菩薩當作是行般若波羅蜜,當解諸法之法亦不當滅、亦不當捨,是般若波羅蜜法亦不當別,乃至諸法亦當如是。」 Phật ngôn :「trí thị tán hoa chi phước 。đãn hữu nhân năng xưng Nam mô Phật giả ,kỳ công đức phước diệc chí vu tất khổ 。Tu-bồ-đề !thí Như Lai chi phước ,thậm đại hoằng phổ 。Tu-bồ-đề !đương tác thị tri ,chư Pháp giai đẳng ,hóa Phật cập Phật vô hữu sái biệt 。Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương giải chư Pháp chi Pháp diệc bất đương diệt 、diệc bất đương xả ,thị Bát-nhã Ba-la-mật Pháp diệc bất đương biệt ,nãi chí chư Pháp diệc đương như thị 。」 須菩提言:「世尊!若諸法不當別,如來云何言:『是色、是痛、是想、是行、是識?』云何說:『是內法、是外法、是善是惡、是漏是非漏、是道是俗、是生是死、是有為法是無為法?』世尊!如是諸法將無分別。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp bất đương biệt ,Như Lai vân hà ngôn :『thị sắc 、thị thống 、thị tưởng 、thị hạnh/hành/hàng 、thị thức ?』vân hà thuyết :『thị nội pháp 、thị ngoại pháp 、thị thiện thị ác 、thị lậu thị phi lậu 、thị đạo thị tục 、thị sanh thị tử 、thị hữu vi Pháp thị vô vi Pháp ?』Thế Tôn !như thị chư Pháp tướng vô phân biệt 。」 佛言:「不也。但以名字數示眾生,欲使解耳,亦無所分別。」 Phật ngôn :「bất dã 。đãn dĩ danh tự số thị chúng sanh ,dục sử giải nhĩ ,diệc vô sở phân biệt 。」 「世尊!是無名號之法,云何以名相教授眾生欲令得解?」 「Thế Tôn !thị vô danh hiệu chi Pháp ,vân hà dĩ danh tướng giáo thọ chúng sanh dục lệnh đắc giải ?」 佛言:「行亦無名、亦無相、亦無入,行亦無苦、亦無相、亦無入。諸佛及弟子亦不入相。若名有入名,相亦當入相,空亦當入空,無相亦當入無相,無願亦當入無願,真際亦當入真際,法性亦當入法性,無為法者亦當入無為法。是諸法但以字耳,字亦不入字。菩薩住於以名相行般若波羅蜜,亦不當入名相中。」 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng diệc vô danh 、diệc vô tướng 、diệc vô nhập ,hạnh/hành/hàng diệc vô khổ 、diệc vô tướng 、diệc vô nhập 。chư Phật cập đệ-tử diệc bất nhập tướng 。nhược/nhã danh hữu nhập danh ,tướng diệc đương nhập tướng ,không diệc đương nhập không ,vô tướng diệc đương nhập vô tướng ,vô nguyện diệc đương nhập vô nguyện ,chân tế diệc đương nhập chân tế ,pháp tánh diệc đương nhập pháp tánh ,vô vi Pháp giả diệc đương nhập vô vi Pháp 。thị chư Pháp đãn dĩ tự nhĩ ,tự diệc bất nhập tự 。Bồ-tát trụ ư dĩ danh tướng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đương nhập danh tướng trung 。」 須菩提言:「世尊!若諸有為法但以名相住者,菩薩為誰而發道意?為誰受若干勤苦行六波羅蜜?為誰行禪及無形禪,及行四等、三十七品,總三脫門、具足大慈,皆為誰行?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu vi Pháp đãn dĩ danh tướng trụ/trú giả ,Bồ Tát vi thùy nhi phát đạo ý ?vi thùy thọ/thụ nhược can cần khổ hạnh lục Ba la mật ?vi thùy hạnh/hành/hàng Thiền cập vô hình Thiền ,cập hạnh/hành/hàng tứ đẳng 、tam thập thất phẩm ,tổng tam thoát môn 、cụ túc đại từ ,giai vi thùy hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「以名相數相,諸有為亦不以名相空,是故菩薩行菩薩道逮薩云若。及轉法輪,以三乘法度脫眾生,是名字及相亦不生滅,如所住無有異。」 Phật ngôn :「dĩ danh tướng số tướng ,chư hữu vi diệc bất dĩ danh tướng không ,thị cố Bồ Tát hạnh Bồ Tát đạo đãi tát vân nhược/nhã 。cập chuyển pháp luân ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh ,thị danh tự cập tướng diệc bất sanh diệt ,như sở trụ vô hữu dị 。」 須菩提言:「世尊說薩云然耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn thuyết tát vân nhiên da ?」 佛言:「爾。我所說薩云然、薩云然事,說道慧事。」 Phật ngôn :「nhĩ 。ngã sở thuyết tát vân nhiên 、tát vân nhiên sự ,thuyết đạo tuệ sự 。」 「世尊!是者有何差別?」 「Thế Tôn !thị giả hữu hà sái biệt ?」 佛言:「薩云若者,是諸聲聞、辟支佛事。道慧事,是諸菩薩摩訶薩事。薩云若事者,是諸佛如來事。」 Phật ngôn :「tát vân nhược/nhã giả ,thị chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sự 。đạo tuệ sự ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sự 。tát vân nhược sự giả ,thị chư Phật Như Lai sự 。」 復問:「云何薩云若是聲聞、辟支佛事?」 phục vấn :「vân hà tát vân nhược/nhã thị Thanh văn 、Bích Chi Phật sự ?」 佛言:「諸內外法,羅漢、辟支佛悉知。雖知,不住眾道事。」 Phật ngôn :「chư nội ngoại Pháp ,La-hán 、Bích Chi Phật tất tri 。tuy tri ,bất trụ chúng đạo sự 。」 「何等為菩薩道慧事?」 「hà đẳng vi Bồ Tát đạo tuệ sự ?」 佛言:「菩薩者,一切諸道皆當說、皆當知,及三乘道亦當具足知,亦當作三道之事,亦不受真際覺。」 Phật ngôn :「Bồ Tát giả ,nhất thiết chư đạo giai đương thuyết 、giai đương tri ,cập tam thừa đạo diệc đương cụ túc tri ,diệc đương tác tam đạo chi sự ,diệc bất thọ/thụ chân tế giác 。」 復問:「菩薩云何具足佛事、不覺真際?」 phục vấn :「Bồ Tát vân hà cụ túc Phật sự 、bất giác chân tế ?」 佛言:「未具足佛土、未化眾生,不當受真際覺。」 Phật ngôn :「vị cụ túc Phật thổ 、vị hóa chúng sanh ,bất đương thọ/thụ chân tế giác 。」 復問:「菩薩當住於道中受真際證耶?」 phục vấn :「Bồ Tát đương trụ/trú ư đạo trung thọ/thụ chân tế chứng da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「云何,可從無道耶?」 「vân hà ,khả tùng vô đạo da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「世尊!可從道非道耶?」 「Thế Tôn !khả tùng đạo phi đạo da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「亦不道亦非非道耶?」 「diệc bất đạo diệc phi phi đạo da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「世尊!當云何?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đương vân hà ?」 佛言:「於須菩提意云何,汝本住於道滅盡諸漏耶?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,nhữ bổn trụ/trú ư đạo diệt tận chư lậu da ?」 須菩提言:「不也。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。」 佛言:「汝從非道滅諸漏耶?」 Phật ngôn :「nhữ tùng phi đạo diệt chư lậu da ?」 「世尊!不也。」 「Thế Tôn !bất dã 。」 佛言:「汝以道非道滅諸漏耶?」 Phật ngôn :「nhữ dĩ đạo phi đạo diệt chư lậu da ?」 「世尊!不也。」 「Thế Tôn !bất dã 。」 佛言:「汝以道亦非道亦非非道滅諸漏耶?」 Phật ngôn :「nhữ dĩ đạo diệc phi đạo diệc phi phi đạo diệt chư lậu da ?」 「世尊!不也。我無所住而滅諸漏,雖滅諸漏而無所住。」 「Thế Tôn !bất dã 。ngã vô sở trụ nhi diệt chư lậu ,tuy diệt chư lậu nhi vô sở trụ 。」 佛告須菩提:「菩薩亦復如是。雖為真際作證,亦無所住。雖言薩云若、薩云若事者,亦一事耳。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát diệc phục như thị 。tuy vi chân tế tác chứng ,diệc vô sở trụ 。tuy ngôn tát vân nhược/nhã 、tát vân nhược sự giả ,diệc nhất sự nhĩ 。」 「世尊!何等為一事?」 「Thế Tôn !hà đẳng vi nhất sự ?」 佛言:「寂靜者是也。」 Phật ngôn :「tịch tĩnh giả thị dã 。」 佛告須菩提:「諸所言、所有形貌之像、起滅之事,佛悉覺之,是故名薩云若。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư sở ngôn 、sở hữu hình mạo chi tượng 、khởi diệt chi sự ,Phật tất giác chi ,thị cố danh tát vân nhược/nhã 。」 須菩提白佛言:「世尊!薩云若、薩云若事、道慧事,是三句緒際寧有差別不?緒有盡有餘者不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tát vân nhược/nhã 、tát vân nhược sự 、đạo tuệ sự ,thị tam cú tự tế ninh hữu sái biệt bất ?tự hữu tận hữu dư giả bất ?」 佛言:「緒盡無有差別也,但為佛諸習緒盡耳,聲聞習緒不悉盡。」 Phật ngôn :「tự tận vô hữu sái biệt dã ,đãn vi Phật chư tập tự tận nhĩ ,Thanh văn tập tự bất tất tận 。」 「世尊!爾為緒不盡得泥洹耶?」 「Thế Tôn !nhĩ vi tự bất tận đắc nê hoàn da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「世尊!泥洹者為有差別耶?」 「Thế Tôn !nê hoàn giả vi hữu sái biệt da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「若無差別,世尊云何說諸習緒不盡?」 「nhược/nhã vô sái biệt ,Thế Tôn vân hà thuyết chư tập tự bất tận ?」 佛言:「諸習者非習緒也。雖有婬怒癡為凡夫身作耗,非為是緒。如來者無緒。」 Phật ngôn :「chư tập giả phi tập tự dã 。tuy hữu dâm nộ si vi phàm phu thân tác háo ,phi vi thị tự 。Như Lai giả vô tự 。」 須菩提言:「世尊!道亦無所有,泥洹亦無所有,云何說言是須陀洹、是阿羅漢、是辟支佛、是三耶三佛乎?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đạo diệc vô sở hữu ,nê hoàn diệc vô sở hữu ,vân hà thuyết ngôn thị Tu đà Hoàn 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị tam da tam Phật hồ ?」 佛言:「是皆因無為而有名,是須陀洹、是阿羅漢、是辟支佛、是三耶三佛耳。」 Phật ngôn :「thị giai nhân vô vi nhi hữu danh ,thị Tu đà Hoàn 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị tam da tam Phật nhĩ 。」 「世尊!從無為而有名耶?」 「Thế Tôn !tùng vô vi nhi hữu danh da ?」 佛言:「不也。但以言說,有是言耳,不從最要第一之義也。所以者何?第一要中無若干行也,亦不施若干,為愛斷者故施後際。」 Phật ngôn :「bất dã 。đãn dĩ ngôn thuyết ,hữu thị ngôn nhĩ ,bất tùng tối yếu đệ nhất chi nghĩa dã 。sở dĩ giả hà ?đệ nhất yếu trung vô nhược can hạnh/hành/hàng dã ,diệc bất thí nhược can ,vi ái đoạn giả cố thí hậu tế 。」 「世尊!諸法相各自空,真際不可知,云何知有後際?」 「Thế Tôn !chư Pháp tướng các tự không ,chân tế bất khả tri ,vân hà tri hữu hậu tế ?」 佛言:「如是!諸法相空,真際不可知,何況有後際?不知諸法相空者,我為是輩說前後際耳,諸法相者亦無前後。須菩提!菩薩行般若波羅蜜者,當知諸法相空。如是諸法行空,於諸法無所入,亦不入內法亦不入外法,亦不入有為無為法,亦不入三乘法。」 Phật ngôn :「như thị !chư Pháp tướng không ,chân tế bất khả tri ,hà huống hữu hậu tế ?bất tri chư Pháp tướng không giả ,ngã vi thị bối thuyết tiền hậu tế nhĩ ,chư Pháp tướng giả diệc vô tiền hậu 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri chư Pháp tướng không 。như thị chư Pháp hành không ,ư chư Pháp vô sở nhập ,diệc bất nhập nội pháp diệc bất nhập ngoại pháp ,diệc bất nhập hữu vi vô vi Pháp ,diệc bất nhập tam thừa Pháp 。」 復問:「世尊!所言般若波羅蜜者,何以故言般若波羅蜜?」 phục vấn :「Thế Tôn !sở ngôn Bát-nhã Ba-la-mật giả ,hà dĩ cố ngôn Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「得度第一諸法之度,最第一度三乘之道,諸如來、無所著、等正覺乘,皆乘般若波羅蜜得到彼岸,是故言般若波羅蜜。又復超越諸法之塵不得堅要,是故復言般若波羅蜜。真際、法性及如,皆入般若波羅蜜中,是故言般若波羅蜜。須菩提!般若波羅蜜於是諸法亦不合亦不散,有見無見、有礙無礙於是諸法亦不合散。以般若波羅蜜無形、不可見,亦無有對,一相則無相。所以者何?生諸法、諸辯故。諸天及世間、魔怨、異學及聲聞、辟支佛家,一切無能斷截菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者。所以者何?一切魔怨及諸二地皆不可得故。須菩提!菩薩於般若波羅蜜義中,當作是知、當作是行。 Phật ngôn :「đắc độ đệ nhất chư Pháp chi độ ,tối đệ nhất độ tam thừa chi đạo ,chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thừa ,giai thừa Bát-nhã Ba-la-mật đắc đáo bỉ ngạn ,thị cố ngôn Bát-nhã Ba-la-mật 。hựu phục siêu việt chư Pháp chi trần bất đắc kiên yếu ,thị cố phục ngôn Bát-nhã Ba-la-mật 。chân tế 、pháp tánh cập như ,giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,thị cố ngôn Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật ư thị chư Pháp diệc bất hợp diệc bất tán ,hữu kiến vô kiến 、hữu ngại vô ngại ư thị chư Pháp diệc bất hợp tán 。dĩ át-nhã Ba-la-mật vô hình 、bất khả kiến ,diệc vô hữu đối ,nhất tướng tức vô tướng 。sở dĩ giả hà ?sanh chư Pháp 、chư biện cố 。chư Thiên cập thế gian 、ma oán 、dị học cập Thanh văn 、Bích Chi Phật gia ,nhất thiết vô năng đoạn tiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết ma oán cập chư nhị địa giai bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa trung ,đương tác thị tri 、đương tác thị hạnh/hành/hàng 。 「復次,須菩提!菩薩於般若波羅蜜義中,行無常義,苦、非我義,知苦習義,知盡道義,知消滅義,知不起義,知法義,見一遍知義,自知義,知他人意義,行如所言。須菩提!菩薩於般若波羅蜜,當知是義、當作是行。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa trung ,hạnh/hành/hàng vô thường nghĩa ,khổ 、phi ngã nghĩa ,tri khổ tập nghĩa ,tri tận đạo nghĩa ,tri tiêu diệt nghĩa ,tri bất khởi nghĩa ,tri pháp nghĩa ,kiến nhất biến tri nghĩa ,tự tri nghĩa ,tri tha nhân ý nghĩa ,hạnh/hành/hàng như sở ngôn 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nghĩa 、đương tác thị hạnh/hành/hàng 。」 須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜中,義以非義皆不可得,云何菩薩於般若波羅蜜當習諸義?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,nghĩa dĩ phi nghĩa giai bất khả đắc ,vân hà Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đương tập chư nghĩa ?」 佛言:「菩薩深義者,般若波羅蜜是,當作是行。菩薩於婬怒癡有耗故,不當行邪見之義,亦不當行於六十二見,知其無義,亦不當行。所以者何?婬怒癡如於法亦無所益、亦無所耗。諸見之義如,亦無所益、亦無所耗。言五陰有所益無所益,亦不當行;乃至道言有所益無所益,亦不當行。何以故?如來得阿耨多羅三耶三菩時,亦不見有所益、無所益。有佛無佛,諸法湛然,亦無所益、亦無所耗。須菩提!菩薩當除有益無益,當作是行般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát thâm nghĩa giả ,Bát-nhã Ba-la-mật thị ,đương tác thị hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát ư dâm nộ si hữu háo cố ,bất đương hạnh/hành/hàng tà kiến chi nghĩa ,diệc bất đương hạnh/hành/hàng ư lục thập nhị kiến ,tri kỳ vô nghĩa ,diệc bất đương hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?dâm nộ si như ư Pháp diệc vô sở ích 、diệc vô sở háo 。chư kiến chi nghĩa như ,diệc vô sở ích 、diệc vô sở háo 。ngôn ngũ uẩn hữu sở ích vô sở ích ,diệc bất đương hạnh/hành/hàng ;nãi chí đạo ngôn hữu sở ích vô sở ích ,diệc bất đương hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Như Lai đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời ,diệc bất kiến hữu sở ích 、vô sở ích 。hữu Phật vô Phật ,chư Pháp trạm nhiên ,diệc vô sở ích 、diệc vô sở háo 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương trừ hữu ích vô ích ,đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!云何般若波羅蜜亦無所益、亦無所損?」 「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở ích 、diệc vô sở tổn ?」 佛言:「諸有為法常閑亦無所作,是故般若波羅蜜亦無所益、亦無所損。」 Phật ngôn :「chư hữu vi Pháp thường nhàn diệc vô sở tác ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở ích 、diệc vô sở tổn 。」 「世尊!諸有為義,非是諸佛及佛弟子耶?」 「Thế Tôn !chư hữu vi nghĩa ,phi thị chư Phật cập Phật đệ tử da ?」 佛言:「諸有為法皆是諸佛及佛弟子也,亦不以益、亦不以耗。譬如虛空如,不為所作興、亦不為無所作興。般若波羅蜜亦如是,亦不為有所益興、亦不為有所耗興。」 Phật ngôn :「chư hữu vi Pháp giai thị chư Phật cập Phật đệ tử dã ,diệc bất dĩ ích 、diệc bất dĩ háo 。thí như hư không như ,bất vi sở tác hưng 、diệc bất vi vô sở tác hưng 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,diệc bất vi hữu sở ích hưng 、diệc bất vi hữu sở háo hưng 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩不從不有為般若波羅蜜學成阿耨多羅三耶三菩耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát bất tùng bất hữu vi Bát-nhã Ba-la-mật học thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ da ?」 佛言:「如是!菩薩從不有為深般若波羅蜜學成阿耨多羅三耶三菩,不以二應。」 Phật ngôn :「như thị !Bồ Tát tùng bất hữu vi thâm Bát-nhã Ba-la-mật học thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất dĩ nhị ưng 。」 「世尊!云何一法?為逮一法耶?」 「Thế Tôn !vân hà nhất pháp ?vi đãi nhất pháp da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「世尊!不一者為從二法耶?」 「Thế Tôn !bất nhất giả vi tùng nhị Pháp da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「世尊!云何亦不從一亦不從二,云何有逮?」 「Thế Tôn !vân hà diệc bất tùng nhất diệc bất tùng nhị ,vân hà hữu đãi ?」 佛言:「逮無所得,亦不以得,故逮故得。」 Phật ngôn :「đãi vô sở đắc ,diệc bất dĩ đắc ,cố đãi cố đắc 。」 摩訶般若波羅蜜種樹品第七十一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chủng thụ/thọ phẩm đệ thất thập nhất 爾時須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜為甚深無眾生,而菩薩摩訶薩為眾生謙苦求阿耨多羅三耶三菩。譬如士夫欲於空中種樹,菩薩為眾生故欲逮薩云若。」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vi thậm thâm vô chúng sanh ,nhi Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh khiêm khổ cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thí như sĩ phu dục ư không trung chủng thụ/thọ ,Bồ Tát vi chúng sanh cố dục đãi tát vân nhược/nhã 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!欲為眾生逮薩云若,以想為眾生而度脫之。須菩提!譬如有人欲種樹者,而不知樹根,亦不知莖節枝葉花實。取其栽而種之,隨時溉灌而長養之,稍稍莖節枝葉花實各各具足,便取枝葉莖節其中用者各取用之,又取其果而食之。須菩提!菩薩用一切眾生發阿耨多羅三耶三菩,次行六波羅蜜逮薩云若,枝節莖葉花實益於眾生。以葉度三惡趣;以有花故便有四性尊者及諸四天,乃至無思想無思想慧天;實者如菩薩成阿耨多羅三耶三菩逮薩云然,便有須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道;有菩薩便成阿耨多羅三耶三菩益眾生果。以是果處眾生,於三乘雖成阿惟三佛,亦不見眾生處。從想度眾生,亦不見得眾生,亦無有處可為成阿惟三佛者。須菩提!菩薩當作是學,行般若波羅蜜當作是念。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !dục vi chúng sanh đãi tát vân nhược/nhã ,dĩ tưởng vi chúng sanh nhi độ thoát chi 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân dục chủng thụ/thọ giả ,nhi bất tri thụ/thọ căn ,diệc bất tri hành tiết chi diệp hoa thật 。thủ kỳ tài nhi chủng chi ,tùy thời cái (khái) quán nhi trường/trưởng dưỡng chi ,sảo sảo hành tiết chi diệp hoa thật các các cụ túc ,tiện thủ chi diệp hành tiết kỳ trung dụng giả các thủ dụng chi ,hựu thủ kỳ quả nhi thực/tự chi 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát dụng nhất thiết chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thứ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đãi tát vân nhược/nhã ,chi tiết hành diệp hoa thật ích ư chúng sanh 。dĩ diệp độ tam ác thú ;dĩ hữu hoa cố tiện hữu tứ tánh Tôn-Giả cập chư tứ thiên ,nãi chí vô tư tưởng vô tư tưởng tuệ Thiên ;thật giả như Bồ Tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ đãi tát vân nhiên ,tiện hữu Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ;hữu Bồ Tát tiện thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ích chúng sanh quả 。dĩ thị quả xứ/xử chúng sanh ,ư tam thừa tuy thành a duy tam Phật ,diệc bất kiến chúng sanh xứ 。tùng tưởng độ chúng sanh ,diệc bất kiến đắc chúng sanh ,diệc vô hữu xứ/xử khả vi thành a duy tam Phật giả 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương tác thị học ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị niệm 。」 須菩提白佛言:「世尊!當知是菩薩亦如如來。所以者何?有菩薩來往故,便斷於三惡趣。八難處皆斷,諸貧窮下賤處皆斷,三界處皆斷。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương tri thị Bồ Tát diệc như Như Lai 。sở dĩ giả hà ?hữu Bồ Tát lai vãng cố ,tiện đoạn ư tam ác thú 。bát nạn xứ/xử giai đoạn ,chư bần cùng hạ tiện xứ/xử giai đoạn ,tam giới xứ/xử giai đoạn 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!當知是菩薩如如來無有異。菩薩若厭懈怠者,終不逮過去當來今現在諸佛之道,世間亦無有聲聞、辟支佛也,三惡之趣、三界無有斷時。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát như Như Lai vô hữu dị 。Bồ Tát nhược/nhã yếm giải đãi giả ,chung bất đãi quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật chi đạo ,thế gian diệc vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật dã ,tam ác chi thú 、tam giới vô hữu đoạn thời 。」 佛言:「當知是菩薩如如來,如汝所言。何以故?以如如知有如來,知有辟支佛,知有眾賢聖;以如知有五陰,知有有為、無為性。是諸如亦是如,是故名曰如。菩薩學是如,逮薩云若。從是中來,是故名曰如來。以如等故,當知是菩薩便為是佛。須菩提!菩薩當學般若波羅蜜如。學般若波羅蜜如已,當學一切諸法如。學諸法如已,當學具足一切法如。具足如已,逮於諸如得自在。逮如自在已,善於諸法根。善諸根已,便見眾生隨行之趣。知諸趣已,便具足慧願。具足慧願已,便淨三世慧。淨三世慧已,便行菩薩道。行菩薩道已,便饒益眾生。饒益眾生已,便淨佛土。淨佛土已,便逮薩云若。逮薩云若已,便轉法輪。轉法輪已,安立眾生於三乘法。立眾生已,於無餘泥洹而般泥洹。須菩提!菩薩摩訶薩自觀諸善之德及他人德,當發阿耨多羅三耶三菩。」 Phật ngôn :「đương tri thị Bồ Tát như Như Lai ,như nhữ sở ngôn 。hà dĩ cố ?dĩ như như tri hữu Như Lai ,tri hữu Bích Chi Phật ,tri hữu chúng hiền thánh ;dĩ như tri hữu ngũ uẩn ,tri hữu hữu vi 、vô vi tánh 。thị chư như diệc thị như ,thị cố danh viết như 。Bồ-tát học thị như ,đãi tát vân nhược/nhã 。tùng thị trung lai ,thị cố danh viết Như Lai 。dĩ như đẳng cố ,đương tri thị Bồ Tát tiện vi thị Phật 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương học Bát-nhã Ba-la-mật như 。học Bát-nhã Ba-la-mật như dĩ ,đương học nhất thiết chư pháp như 。học chư Pháp như dĩ ,đương học cụ túc nhất thiết pháp như 。cụ túc như dĩ ,đãi ư chư như đắc tự tại 。đãi như tự tại dĩ ,thiện ư chư Pháp căn 。thiện chư căn dĩ ,tiện kiến chúng sanh tùy hạnh/hành/hàng chi thú 。tri chư thú dĩ ,tiện cụ túc tuệ nguyện 。cụ túc tuệ nguyện dĩ ,tiện tịnh tam thế tuệ 。tịnh tam thế tuệ dĩ ,tiện hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo dĩ ,tiện nhiêu ích chúng sanh 。nhiêu ích chúng sanh dĩ ,tiện tịnh Phật độ 。tịnh Phật độ dĩ ,tiện đãi tát vân nhược/nhã 。đãi tát vân nhược/nhã dĩ ,tiện chuyển pháp luân 。chuyển pháp luân dĩ ,an lập chúng sanh ư tam thừa Pháp 。lập chúng sanh dĩ ,ư vô dư nê hoàn nhi ba/bát nê hoàn 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tự quán chư thiện chi đức cập tha nhân đức ,đương phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 須菩提白佛言:「唯,世尊!諸天、阿須倫及世間人民,皆當為應行般若波羅蜜菩薩作禮。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !chư Thiên 、A-tu-luân cập thế gian nhân dân ,giai đương vi ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát tác lễ 。」 佛言:「如是,如是!諸天、世人皆當為之作禮。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !chư Thiên 、thế nhân giai đương vi chi tác lễ 。」 「世尊!初發意菩薩為眾生故,發阿耨多羅三耶三菩,得幾所福?」 「Thế Tôn !sơ phát ý Bồ-tát vi chúng sanh cố ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc kỷ sở phước ?」 佛言:「若有善男子、善女人,教三千大千剎土中眾生,皆立於羅漢、辟支佛道。於意云何,得福寧多不?」 Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giáo tam thiên Đại Thiên sát độ trung chúng sanh ,giai lập ư La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。ư ý vân hà ,đắc phước ninh đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多,甚多。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa ,thậm đa 。」 佛言:「不如是菩薩為眾生發阿耨多羅三耶三菩意,其福倍多,百倍千倍巨億萬倍。」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ Tát vi chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,kỳ phước bội đa ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội 。」 佛言:「復置是三千大千剎土。若復有人教三千大千剎土中眾生,令立黠地、信地、八地、見地、薄地、淨地、已辦地、辟支佛地,其福不如發意菩薩為眾生發阿耨多羅三耶三菩,其福甚多,百倍千倍巨億萬倍。須菩提!三千大千剎土中眾生皆初發意,其福不如以正定菩薩,功德出彼上百千億萬倍。復令三千大千剎土滿中成就菩薩,其福不如如來,百千巨億萬倍。」 Phật ngôn :「phục trí thị tam thiên Đại Thiên sát độ 。nhược/nhã phục hưũ nhân giáo tam thiên Đại Thiên sát độ trung chúng sanh ,lệnh lập hiệt địa 、tín địa 、bát địa 、kiến địa 、bạc địa 、tịnh địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa ,kỳ phước bất như phát ý Bồ Tát vi chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,kỳ phước thậm đa ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội 。Tu-bồ-đề !tam thiên Đại Thiên sát độ trung chúng sanh giai sơ phát ý ,kỳ phước bất như dĩ chánh định Bồ Tát ,công đức xuất bỉ thượng bách thiên ức vạn bội 。phục lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ mãn trung thành tựu Bồ Tát ,kỳ phước bất như Như Lai ,bách thiên cự ức vạn bội 。」 須菩提白佛言:「新發意菩薩當念何等?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tân phát tâm Bồ Tát đương niệm hà đẳng ?」 佛言:「當念薩云若。」 Phật ngôn :「đương niệm tát vân nhược/nhã 。」 「世尊!薩云若者,為何等務?為何等尊相像?」 「Thế Tôn !tát vân nhược/nhã giả ,vi hà đẳng vụ ?vi hà đẳng tôn tướng tượng ?」 佛言:「薩云若者,無所有,亦無有想亦無無想,亦不生亦不現。」 Phật ngôn :「tát vân nhược/nhã giả ,vô sở hữu ,diệc vô hữu tưởng diệc vô vô tưởng ,diệc bất sanh diệc bất hiện 。」 須菩提言:「世尊!但薩云若無所有?五陰,內外空及有無空,四禪、四等、四無形禪,三十七品及三三昧,八惟無、九次第,十種力、四無所畏、大慈大悲、四無礙慧、佛十八法及六神通,諸有為無為性,復無所有耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đãn tát vân nhược/nhã vô sở hữu ?ngũ uẩn ,nội ngoại không cập hữu vô không ,tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền ,tam thập thất phẩm cập tam tam muội ,bát duy vô 、cửu thứ đệ ,thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、đại từ đại bi 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp cập lục Thần thông ,chư hữu vi vô vi tánh ,phục vô sở hữu da ?」 佛告須菩提:「薩云若者,自無所有。自無所有者空。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tát vân nhược/nhã giả ,tự vô sở hữu 。tự vô sở hữu giả không 。」 「世尊!何以故無所有?」 「Thế Tôn !hà dĩ cố vô sở hữu ?」 佛言:「無所作者,為無所有。以是故,諸法所有無所有皆空。又,須菩提!諸法空、無相、無願,諸法如如,諸法如真際,諸法如法性,是故諸法所有皆無所有、皆空。」 Phật ngôn :「vô sở tác giả ,vi vô sở hữu 。dĩ thị cố ,chư Pháp sở hữu vô sở hữu giai không 。hựu ,Tu-bồ-đề !chư pháp không 、vô tướng 、vô nguyện ,chư pháp như như ,chư Pháp như chân tế ,chư Pháp như pháp tánh ,thị cố chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu 、giai không 。」 「世尊!若諸法所有皆無所有者,何等是初發意菩薩漚惒拘舍羅,行六波羅蜜,行四禪、四等、四無形禪,行三十七品,行內外空及有無空,行十八法,行薩云若,淨佛國土、教化眾生?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu giả ,hà đẳng thị sơ phát ý Bồ-tát ẩu hòa câu xá la ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền ,hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ,hạnh/hành/hàng nội ngoại không cập hữu vô không ,hạnh/hành/hàng thập bát Pháp ,hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh ?」 佛言:「於諸空法有所作者,則是其漚惒拘舍羅,能淨佛土、教化眾生;知佛國土及眾生所有皆無所有。菩薩行六波羅蜜為佛道作因緣,乃至薩云若亦為佛道作因緣;知道事所有皆無所有。菩薩行六波羅蜜與道場作因緣,至佛十力、四無所畏、四無礙慧、四等、佛十八法,為薩云若慧具足道事,一時一意,以智慧一時合,應便逮薩云若。爾時所作諸習之緒悉滅已,無所從生故。持佛眼觀三千大千剎土,尚不見無所有,何況所有?須菩提!如是菩薩行般若波羅蜜,於諸法不見所有亦不見無所有,是為菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅。尚不見無所有,何況所有?又復菩薩行檀波羅蜜,布施無所有亦不知,受者無所有亦不知,道意無所有亦不知,乃至薩云若無所有亦不知,逮覺者、當逮覺者、已逮覺者無所有亦不知。何以故?一切諸法無所有,非佛所作,非弟子、辟支佛所作;諸法無所作,離諸所作故。」 Phật ngôn :「ư chư không pháp hữu sở tác giả ,tức thị kỳ ẩu hòa câu xá la ,năng tịnh Phật độ 、giáo hóa chúng sanh ;tri Phật quốc độ cập chúng sanh sở hữu giai vô sở hữu 。Bồ Tát hạnh lục Ba la mật vi Phật đạo tác nhân duyên ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vi Phật đạo tác nhân duyên ;tri đạo sự sở hữu giai vô sở hữu 。Bồ Tát hạnh lục Ba la mật dữ đạo tràng tác nhân duyên ,chí Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、tứ đẳng 、Phật thập bát Pháp ,vi tát vân nhược/nhã tuệ cụ túc đạo sự ,nhất thời nhất ý ,dĩ trí tuệ nhất thời hợp ,ưng tiện đãi tát vân nhược/nhã 。nhĩ thời sở tác chư tập chi tự tất diệt dĩ ,vô sở tùng sanh cố 。trì Phật nhãn quán tam thiên Đại Thiên sát độ ,thượng bất kiến vô sở hữu ,hà huống sở hữu ?Tu-bồ-đề !như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp bất kiến sở hữu diệc bất kiến vô sở hữu ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la 。thượng bất kiến vô sở hữu ,hà huống sở hữu ?hựu phục Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ,bố thí vô sở hữu diệc bất tri ,thọ/thụ giả vô sở hữu diệc bất tri ,đạo ý vô sở hữu diệc bất tri ,nãi chí tát vân nhược/nhã vô sở hữu diệc bất tri ,đãi giác giả 、đương đãi giác giả 、dĩ đãi giác giả vô sở hữu diệc bất tri 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp vô sở hữu ,phi Phật sở tác ,phi đệ-tử 、Bích Chi Phật sở tác ;chư Pháp vô sở tác ,ly chư sở tác cố 。」 須菩提言:「世尊!將無法離法?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !tướng vô Pháp ly Pháp ?」 佛言:「雖言法,為離法。」 Phật ngôn :「tuy ngôn Pháp ,vi ly Pháp 。」 須菩提言:「世尊!若法法相離,云何知法離法?諸法所有無所有,無所有法不知無所有,有法亦不知有法,有法不知無所有法,無所有法不知有法。菩薩於無所知法,云何當知所有無所有法?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp Pháp tướng ly ,vân hà tri Pháp ly Pháp ?chư Pháp sở hữu vô sở hữu ,vô sở hữu Pháp bất tri vô sở hữu ,hữu pháp diệc bất tri hữu pháp ,hữu pháp bất tri vô sở hữu Pháp ,vô sở hữu Pháp bất tri hữu pháp 。Bồ Tát ư vô sở tri Pháp ,vân hà đương tri sở hữu vô sở hữu Pháp ?」 佛言:「菩薩以世事習故,現有所有、現無所有,非第一最要義。」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ thế sự tập cố ,hiện hữu sở hữu 、hiện vô sở hữu ,phi đệ nhất tối yếu nghĩa 。」 須菩提白佛言:「世尊!世事及最要義,為有異耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế sự cập tối yếu nghĩa ,vi hữu dị da ?」 佛言:「無有異。世事如、最要義如,眾生不知是如,以是故現世事有所有、無所有。又,須菩提!眾生於五陰有相不知無所有,以是故作是分別說法,欲使眾生知無所有。菩薩欲行般若波羅蜜者,當作是學。」 Phật ngôn :「vô hữu dị 。thế sự như 、tối yếu nghĩa như ,chúng sanh bất tri thị như ,dĩ thị cố hiện thế sự hữu sở hữu 、vô sở hữu 。hựu ,Tu-bồ-đề !chúng sanh ư ngũ uẩn hữu tướng bất tri vô sở hữu ,dĩ thị cố tác thị phân biệt thuyết Pháp ,dục sử chúng sanh tri vô sở hữu 。Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tác thị học 。」 摩訶般若波羅蜜菩薩行品第七十二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Bồ Tát hạnh phẩm đệ thất thập nhị 於是須菩提白佛言:「唯,世尊!菩薩行、菩薩行者為何事?」 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,Thế Tôn !Bồ Tát hạnh 、Bồ Tát hạnh giả vi hà sự ?」 佛告須菩提:「菩薩行者,道行也,是故名為菩薩行。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát hạnh giả ,đạo hạnh/hành/hàng dã ,thị cố danh vi Bồ Tát hạnh 。」 須菩提言:「世尊!菩薩行者為在何處行?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hạnh giả vi tại hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「於五陰行,空於內外法,於六波羅蜜行,於內外空及有無空作四禪行,於四無形禪行,於四等行,於三十七品行,於三三昧行,於佛十力行,於四無所畏行,於四無礙行,於十八法行,淨佛國土行,教化眾生行,入於文字行,不入文字行,於陀鄰尼行,於有為無為性行;作行不令道有二,是則為道行,是則為菩薩摩訶薩空行。」 Phật ngôn :「ư ngũ uẩn hạnh/hành/hàng ,không ư nội ngoại pháp ,ư lục Ba la mật hạnh/hành/hàng ,ư nội ngoại không cập hữu vô không tác tứ Thiền hạnh/hành/hàng ,ư tứ vô hình Thiền hạnh/hành/hàng ,ư tứ đẳng hạnh/hành/hàng ,ư tam thập thất phẩm hạnh/hành/hàng ,ư tam tam muội hạnh/hành/hàng ,ư Phật thập lực hạnh/hành/hàng ,ư tứ vô sở úy hạnh/hành/hàng ,ư tứ vô ngại hạnh/hành/hàng ,ư thập bát Pháp hành ,tịnh Phật quốc độ hạnh/hành/hàng ,giáo hóa chúng sanh hạnh/hành/hàng ,nhập ư văn tự hạnh/hành/hàng ,bất nhập văn tự hạnh/hành/hàng ,ư đà lân ni hạnh/hành/hàng ,ư hữu vi vô vi tánh hạnh/hành/hàng ;tác hạnh/hành/hàng bất lệnh đạo hữu nhị ,thị tắc vi đạo hạnh/hành/hàng ,thị tắc vi Bồ-Tát Ma-ha-tát không hạnh/hành/hàng 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何為佛?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Phật ?」 佛言:「以道覺故言佛。又,須菩提!逮審諦法,法覺故言佛。超越審諦法故,故名為佛。又,須菩提!真覺諸法故名為佛。」 Phật ngôn :「dĩ đạo giác cố ngôn Phật 。hựu ,Tu-bồ-đề !đãi thẩm đế Pháp ,Pháp giác cố ngôn Phật 。siêu việt thẩm đế Pháp cố ,cố danh vi Phật 。hựu ,Tu-bồ-đề !chân giác chư Pháp cố danh vi Phật 。」 須菩提言:「世尊!覺者為何謂?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !giác giả vi hà vị ?」 佛言:「以空法覺,以如覺,以法覺,但以字為名。須菩提!覺之義是不可斷義,如及爾一,住無有變易,是故名為覺。又,須菩提!但以名相故名為佛。諸佛如來之道故,是故名覺。諸佛世尊皆共覺故,故名為覺。」 Phật ngôn :「dĩ không pháp giác ,dĩ như giác ,dĩ pháp giác ,đãn dĩ tự vi danh 。Tu-bồ-đề !giác chi nghĩa thị bất khả đoạn nghĩa ,như cập nhĩ nhất ,trụ/trú vô hữu biến dịch ,thị cố danh vi giác 。hựu ,Tu-bồ-đề !đãn dĩ danh tướng cố danh vi Phật 。chư Phật Như Lai chi đạo cố ,thị cố danh giác 。chư Phật Thế tôn giai cộng giác cố ,cố danh vi giác 。」 須菩提言:「世尊!菩薩行道為行六波羅蜜不?為行薩云若不?為成何等善?增益何功德?有生有滅、有著有斷耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hạnh đạo vi hạnh/hành/hàng lục Ba la mật bất ?vi hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã bất ?vi thành hà đẳng thiện ?tăng ích hà công đức ?hữu sanh hữu diệt 、hữu trước hữu đoạn da ?」 佛言:「菩薩行道行六波羅蜜至薩云若者,於諸法亦無所成亦無所敗、亦無所增亦無所減、亦無所著亦無所斷。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh đạo hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chí tát vân nhược/nhã giả ,ư chư Pháp diệc vô sở thành diệc vô sở bại 、diệc vô sở tăng diệc vô sở giảm 、diệc vô sở trước diệc vô sở đoạn 。」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜道者,不於諸法有所墮,於諸法亦不有所成敗、有增有減,亦不生亦不滅,亦不著亦不斷。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật đạo giả ,bất ư chư pháp hữu sở đọa ,ư chư Pháp diệc bất hữu sở thành bại 、hữu tăng hữu giảm ,diệc bất sanh diệc bất diệt ,diệc bất trước diệc bất đoạn 。」 須菩提言:「世尊!若菩薩於諸法無所墮、無所觀,云何受持六波羅蜜而自於相行空?云何行四禪?云何行四等、四空定?云何行三十七品及三脫門?云何行十種力、佛十八法?云何行大慈大悲?云何行菩薩十住?云何過二地?云何過於菩薩位?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát ư chư Pháp vô sở đọa 、vô sở quán ,vân hà thọ trì lục Ba la mật nhi tự ư tướng hạnh/hành/hàng không ?vân hà hạnh/hành/hàng tứ Thiền ?vân hà hạnh/hành/hàng tứ đẳng 、tứ không định ?vân hà hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm cập tam thoát môn ?vân hà hạnh/hành/hàng thập chủng lực 、Phật thập bát Pháp ?vân hà hạnh/hành/hàng đại từ đại bi ?vân hà hạnh/hành/hàng Bồ-tát thập trụ ?vân hà quá/qua nhị địa ?vân hà quá/qua ư Bồ Tát vị ?」 佛告須菩提:「菩薩不以二事行六波羅蜜,亦不以二事行薩云若。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát bất dĩ nhị sự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc bất dĩ nhị sự hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã 。」 須菩提言:「世尊!若菩薩不以二事行六波羅蜜、行薩云若者,云何從初發意至後發意?云何得增益功德?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát bất dĩ nhị sự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã giả ,vân hà tùng sơ phát ý chí hậu phát ý ?vân hà đắc tăng ích công đức ?」 佛言:「諸有以二行者,是輩無所增益。何以故?二事行者,於凡愚人有所增益。菩薩從初發意至後發意,不以二事增益功德。以是故,諸天及人不能壞菩薩令墮二地,其餘眾惡不能制菩薩令不行六波羅蜜及薩云若。」 Phật ngôn :「chư hữu dĩ nhị hành giả ,thị bối vô sở tăng ích 。hà dĩ cố ?nhị sự hành giả ,ư phàm ngu nhân hữu sở tăng ích 。Bồ Tát tùng sơ phát ý chí hậu phát ý ,bất dĩ nhị sự tăng ích công đức 。dĩ thị cố ,chư Thiên cập nhân bất năng hoại Bồ Tát lệnh đọa nhị địa ,kỳ dư chúng ác bất năng chế Bồ Tát lệnh bất hạnh/hành lục Ba la mật cập tát vân nhược/nhã 。」 須菩提言:「世尊!菩薩為功德故行般若波羅蜜耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vi công đức cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 佛言:「亦不以功德故行,亦不以無功德故行般若波羅蜜。菩薩要當供養諸佛,要當具足諸善功德,要當與真知識相得,爾乃得成阿耨多羅三耶三菩。」 Phật ngôn :「diệc bất dĩ công đức cố hạnh/hành/hàng ,diệc bất dĩ vô công đức cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát yếu đương cúng dường chư Phật ,yếu đương cụ túc chư thiện công đức ,yếu đương dữ chân tri thức tương đắc ,nhĩ nãi đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 「世尊!云何菩薩供養諸佛,具足功德,得真知識,乃逮薩云若?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát cúng dường chư Phật ,cụ túc công đức ,đắc chân tri thức ,nãi đãi tát vân nhược/nhã ?」 佛言:「菩薩從初發菩薩意常供養諸佛,諸佛所說十二部經常當受持,堅持守念,便得陀隣尼起諸無礙。起無礙已,在所生處至薩云若,終不忘失所知所持、所可供養諸佛功德,終不生惡趣、八不閑之處,便受淨意。已得淨意已,淨佛土、教化眾生。以是功德,終不離真知識,終不離諸佛、諸菩薩、諸真人及讚歎佛者。如是,須菩提!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,當供養諸佛,當具足諸法受諸功德,當與真知識相隨。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tòng sơ phát Bồ Tát ý thường cúng dường chư Phật ,chư Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh thường đương thọ trì ,kiên trì thủ niệm ,tiện đắc đà lân ni khởi chư vô ngại 。khởi vô ngại dĩ ,tại sở sanh xứ chí tát vân nhược/nhã ,chung bất vong thất sở tri sở trì 、sở khả cúng dường chư Phật công đức ,chung bất sanh ác thú 、bát bất nhàn chi xứ/xử ,tiện thọ/thụ tịnh ý 。dĩ đắc tịnh ý dĩ ,tịnh Phật độ 、giáo hóa chúng sanh 。dĩ thị công đức ,chung bất ly chân tri thức ,chung bất ly chư Phật 、chư Bồ-tát 、chư chân nhân cập tán thán Phật giả 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương cúng dường chư Phật ,đương cụ túc chư pháp thụ chư công đức ,đương dữ chân tri thức tướng tùy 。」 摩訶般若波羅蜜當得真知識品第七十三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đương đắc chân tri thức phẩm đệ thất thập tam 於是須菩提白佛言:「世尊!若有菩薩摩訶薩,不供養諸佛,不具足諸功德,不遇真知識,將無不能逮薩云若?」 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất cúng dường chư Phật ,bất cụ túc chư công đức ,bất ngộ chân tri thức ,tướng vô bất năng đãi tát vân nhược/nhã ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩無不供養諸如來者,無不具足諸功德者,無不得真知識者。何以故?雖供養諸佛,雖作功德,雖得真知識,尚未逮薩云若;何況不供養佛,不作功德,不得真知識,而欲逮得薩云若?是事不然。是故,須菩提!菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜者,當供養佛,當作功德,當得真知識。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vô bất cúng dường chư Như Lai giả ,vô bất cụ túc chư công đức giả ,vô bất đắc chân tri thức giả 。hà dĩ cố ?tuy cúng dường chư Phật ,tuy tác công đức ,tuy đắc chân tri thức ,thượng vị đãi tát vân nhược/nhã ;hà huống bất cúng dường Phật ,bất tác công đức ,bất đắc chân tri thức ,nhi dục đãi đắc tát vân nhược/nhã ?thị sự bất nhiên 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương cúng dường Phật ,đương tác công đức ,đương đắc chân tri thức 。」 須菩提言:「世尊!菩薩何以故當供養佛,作諸功德,得真知識,乃逮薩云若?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hà dĩ cố đương cúng dường Phật ,tác chư công đức ,đắc chân tri thức ,nãi đãi tát vân nhược/nhã ?」 佛言:「以無有漚惒拘舍羅故,不從諸佛聞漚惒拘舍羅事,功德未具足,未逮真知識故。」 Phật ngôn :「dĩ vô hữu ẩu hòa câu xá la cố ,bất tùng chư Phật văn ẩu hòa câu xá la sự ,công đức vị cụ túc ,vị đãi chân tri thức cố 。」 「世尊!菩薩當具足何等漚惒拘舍羅,乃當逮得薩云若?」 「Thế Tôn !Bồ Tát đương cụ túc hà đẳng ẩu hòa câu xá la ,nãi đương đãi đắc tát vân nhược/nhã ?」 佛言:「菩薩從初發意已來,持薩云若意行檀波羅蜜,施於三乘,亦施人及非人,皆具足薩云若念,亦無施想、亦無受者想、亦無行檀波羅蜜想。何以故?諸想法者,亦無所有、亦無所生亦無所滅。觀見諸法亦無轉還者,皆度諸法之相,不見諸法有所作,以具足漚惒拘舍羅者,便增益諸功德。已增益功德者,便行檀波羅蜜,教化眾生、淨佛國土,亦不自受其報,但欲益於眾生;所作不受其報,行檀波羅蜜但欲度脫一切眾生。 Phật ngôn :「Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,trì tát vân nhược/nhã ý hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,thí ư tam thừa ,diệc thí nhân cập phi nhân ,giai cụ túc tát vân nhược/nhã niệm ,diệc vô thí tưởng 、diệc thị cố giả tưởng 、diệc vô hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật tưởng 。hà dĩ cố ?chư tưởng Pháp giả ,diệc vô sở hữu 、diệc vô sở sanh diệc vô sở diệt 。quán kiến chư Pháp diệc vô chuyển hoàn giả ,giai độ chư Pháp chi tướng ,bất kiến chư Pháp hữu sở tác ,dĩ cụ túc ẩu hòa câu xá la giả ,tiện tăng ích chư công đức 。dĩ tăng ích công đức giả ,tiện hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,diệc bất tự thọ kỳ báo ,đãn dục ích ư chúng sanh ;sở tác bất thọ/thụ kỳ báo ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật đãn dục độ thoát nhất thiết chúng sanh 。 放光般若波羅蜜經卷第十六 phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập lục 放光般若經卷第十七 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập thất 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch 摩訶般若波羅蜜教化眾生品第七十四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật giáo hóa chúng sanh phẩm đệ thất thập tứ 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩以薩云然念,從初發意不離薩云若念行尸波羅蜜,意初不墮婬怒癡,亦不念婬怒癡,亦不為所纏裹。諸不入道撿事,嫉妬惡戒恚意、懈怠亂意、愚癡項佷,自用著於吾我,及二地意悉無。何以故?皆知諸法相空,皆知諸法無所有、無所成,觀見諸法皆無轉還,皆解諸法相,度諸世事,處於無為,具足漚惒拘舍羅增益功德,為行尸波羅蜜教化眾生、淨佛國土,亦不於世受尸波羅蜜之報。至般若波羅蜜,但欲益於一切,教化眾生。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tát vân nhiên niệm ,tùng sơ phát ý bất ly tát vân nhược/nhã niệm hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,ý sơ bất đọa dâm nộ si ,diệc bất niệm dâm nộ si ,diệc bất vi sở triền khoả 。chư bất nhập đạo kiểm sự ,tật đố ác giới nhuế/khuể ý 、giải đãi loạn ý 、ngu si hạng 佷,tự dụng trước/trứ ư ngô ngã ,cập nhị địa ý tất vô 。hà dĩ cố ?giai tri chư Pháp tướng không ,giai tri chư Pháp vô sở hữu 、vô sở thành ,quán kiến chư Pháp giai vô chuyển hoàn ,giai giải chư Pháp tướng ,độ chư thế sự ,xứ/xử ư vô vi ,cụ túc ẩu hòa câu xá la tăng ích công đức ,vi hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,diệc bất ư thế thọ/thụ thi Ba-la-mật chi báo 。chí Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn dục ích ư nhất thiết ,giáo hóa chúng sanh 。 「復次,須菩提!菩薩行四禪、四等、四無形禪。雖行諸禪,不受禪福。何以故?以漚惒拘舍羅,知諸禪相皆空,亦知動還者。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền 。tuy hạnh/hành/hàng chư Thiền ,bất thọ/thụ Thiền phước 。hà dĩ cố ?dĩ ẩu hòa câu xá la ,tri chư Thiền tướng giai không ,diệc tri động hoàn giả 。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,從初發意行漚惒拘舍羅,行觀行淨,亦不趣須陀洹、不取須陀洹果,至阿羅漢亦不取其果。何以故?知諸法相空,及知不轉還法,亦行三十七品過於二地。須菩提!是為菩薩摩訶薩無所從生法忍。菩薩行般若波羅蜜,行八惟無禪及九次第,亦不取須陀洹道。何以故?悉知諸法相空,知不動還。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng ẩu hòa câu xá la ,hạnh/hành/hàng quán hạnh/hành/hàng tịnh ,diệc bất thú Tu đà Hoàn 、bất thủ Tu-đà-hoàn quả ,chí A-la-hán diệc bất thủ kỳ quả 。hà dĩ cố ?tri chư Pháp tướng không ,cập tri bất chuyển hoàn Pháp ,diệc hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm quá/qua ư nhị địa 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng bát duy vô Thiền cập cửu thứ đệ ,diệc bất thủ Tu-đà-hoàn đạo 。hà dĩ cố ?tất tri chư Pháp tướng không ,tri bất động hoàn 。 「復次,須菩提!菩薩行佛十力業及四無所畏、四無礙慧、佛十八法、大慈大悲,淨佛國土、教化眾生,然後乃逮薩云若。菩薩當作是行般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh Phật thập lực nghiệp cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 、đại từ đại bi ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh ,nhiên hậu nãi đãi tát vân nhược/nhã 。Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩其智甚廣大,乃行是深法,然不受其報。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ trí thậm quảng đại ,nãi hạnh/hành/hàng thị thâm pháp ,nhiên bất thọ/thụ kỳ báo 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!所以者何?菩薩於所有處不動不轉。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !sở dĩ giả hà ?Bồ Tát ư sở hữu xứ/xử bất động bất chuyển 。」 「世尊!何等為於所有處不動不轉?」 「Thế Tôn !hà đẳng vi ư sở hữu xứ/xử bất động bất chuyển ?」 佛言:「於無所有而不動轉,於五陰所有不轉,於六波羅蜜所有不動,於諸禪、四等所有不轉,於三十七品所有不轉,於三脫門所有不轉,於大慈大悲所有不轉,於十力、十八法所有不轉。所以者何?是諸法所有皆無所有故。須菩提!不可以無所有逮覺所有。」 Phật ngôn :「ư vô sở hữu nhi bất động chuyển ,ư ngũ uẩn sở hữu bất chuyển ,ư lục Ba la mật sở hữu bất động ,ư chư Thiền 、tứ đẳng sở hữu bất chuyển ,ư tam thập thất phẩm sở hữu bất chuyển ,ư tam thoát môn sở hữu bất chuyển ,ư đại từ đại bi sở hữu bất chuyển ,ư thập lực 、thập bát Pháp sở hữu bất chuyển 。sở dĩ giả hà ?thị chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu cố 。Tu-bồ-đề !bất khả dĩ vô sở hữu đãi giác sở hữu 。」 須菩提言:「世尊!寧可持所有逮覺所有不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ninh khả trì sở hữu đãi giác sở hữu bất ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「世尊!寧可持無所有逮覺無所有不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ninh khả trì vô sở hữu đãi giác vô sở hữu bất ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「如是,世尊!將無所逮無所覺耶?」 「như thị ,Thế Tôn !tướng vô sở đãi vô sở giác da ?」 佛言:「有逮覺,不以是四句。」 Phật ngôn :「hữu đãi giác ,bất dĩ thị tứ cú 。」 「世尊!是逮覺當云何?」 「Thế Tôn !thị đãi giác đương vân hà ?」 佛言:「諸逮覺者,亦非所有、亦非無所有。逮覺者,亦非戲言、亦非不戲言。」 Phật ngôn :「chư đãi giác giả ,diệc phi sở hữu 、diệc phi vô sở hữu 。đãi giác giả ,diệc phi hí ngôn 、diệc phi bất hí ngôn 。」 須菩提言:「世尊!何等是菩薩戲言?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát hí ngôn ?」 佛言:「言:『五陰有常無常』,是菩薩戲言。『五陰苦樂』者,是菩薩戲言。『五陰是我所非我所』,是菩薩戲言。『五陰淨不淨』者,是菩薩戲言。『分別知五陰』者,是菩薩戲言。『知四諦』者,是菩薩戲言。念『四禪、四等及四無形禪、三十七品、總三脫門、八惟無、九次第禪』,是菩薩戲言。『我得須陀洹道至阿羅漢、辟支佛道』,是菩薩戲言。『我具足菩薩十住』,是菩薩戲言。『我淨佛國土、教化眾生』,是菩薩戲言。『我具十力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法』,是菩薩戲言。『我逮薩云若』,是菩薩戲言。『我盡諸習緒』,是菩薩戲言。菩薩行般若波羅蜜,五陰有常無常,亦不戲亦不不戲,乃至薩云若有常無常,亦不戲亦不不戲。所以者何?於所有亦不戲所有,於無所有亦不戲無所有,於所有無所有中亦不戲無不戲。是故,須菩提!五陰及薩云若為非戲也。菩薩於般若波羅蜜,行亦不以戲。」 Phật ngôn :「ngôn :『ngũ uẩn hữu thường vô thường 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngũ uẩn khổ lạc/nhạc 』giả ,thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngũ uẩn thị ngã sở phi ngã sở 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngũ uẩn tịnh bất tịnh 』giả ,thị Bồ Tát hí ngôn 。『phân biệt tri ngũ uẩn 』giả ,thị Bồ Tát hí ngôn 。『tri Tứ đế 』giả ,thị Bồ Tát hí ngôn 。niệm 『tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ vô hình Thiền 、tam thập thất phẩm 、tổng tam thoát môn 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngã đắc Tu-đà-hoàn đạo chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngã cụ túc Bồ-tát thập trụ 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngã tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngã cụ thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngã đãi tát vân nhược/nhã 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。『ngã tận chư tập tự 』,thị Bồ Tát hí ngôn 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ngũ uẩn hữu thường vô thường ,diệc bất hí diệc bất bất hí ,nãi chí tát vân nhược hữu thường vô thường ,diệc bất hí diệc bất bất hí 。sở dĩ giả hà ?ư sở hữu diệc bất hí sở hữu ,ư vô sở hữu diệc bất hí vô sở hữu ,ư sở hữu vô sở hữu trung diệc bất hí vô bất hí 。thị cố ,Tu-bồ-đề !ngũ uẩn cập tát vân nhược/nhã vi phi hí dã 。Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng diệc bất dĩ hí 。」 須菩提言:「云何五陰不戲乃至薩云若不戲?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà ngũ uẩn bất hí nãi chí tát vân nhược/nhã bất hí ?」 佛告須菩提:「五陰無所有乃至薩云若亦無所有,諸可無所有者皆非戲。以是故,五陰及薩云若皆無有戲。須菩提!菩薩作是學般若波羅蜜者,得上菩薩位。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngũ uẩn vô sở hữu nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở hữu ,chư khả vô sở hữu giả giai phi hí 。dĩ thị cố ,ngũ uẩn cập tát vân nhược/nhã giai vô hữu hí 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đắc thượng Bồ Tát vị 。」 須菩提言:「世尊!諸法所有尚不可得,云何得菩薩位?為用二地?為用佛道乎?持何等得位?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp sở hữu thượng bất khả đắc ,vân hà đắc Bồ Tát vị ?vi dụng nhị địa ?vi dụng Phật đạo hồ ?trì hà đẳng đắc vị ?」 佛言:「菩薩亦不以二道,亦不以佛道也。遍學諸道,乃上菩薩位。如第八賢聖遍學諸道,雖在乎地,未受果證。菩薩亦如是,皆行諸道得菩薩位,未及薩云若,未得金剛三昧。得功德時,乃具足逮薩云若。」 Phật ngôn :「Bồ Tát diệc bất dĩ nhị đạo ,diệc bất dĩ Phật đạo dã 。biến học chư đạo ,nãi thượng Bồ Tát vị 。như đệ bát hiền thánh biến học chư đạo ,tuy tại hồ địa ,vị thọ quả chứng 。Bồ Tát diệc như thị ,giai hạnh/hành/hàng chư đạo đắc Bồ Tát vị ,vị cập tát vân nhược/nhã ,vị đắc Kim Cương tam muội 。đắc công đức thời ,nãi cụ túc đãi tát vân nhược/nhã 。」 須菩提言:「世尊!若菩薩遍學諸道爾乃上位者,菩薩為復在第八地取須陀洹道耶?在斯陀含地得斯陀含道,在阿那含地得阿那含道,在阿羅漢地得阿羅漢道,在辟支佛地得辟支佛道,在佛地得佛道耶?此諸道各自異。世尊!云何菩薩皆當遍學諸道上菩薩位耶?若菩薩於是八地受八道者,是終不然。在菩薩位便逮薩云然者,亦復不然。若菩薩得聲聞、辟支佛道至薩云然者,亦復不然。世尊!我當云何知菩薩遍入諸道上菩薩位?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát biến học chư đạo nhĩ nãi thượng vị giả ,Bồ Tát vi phục tại đệ bát địa thủ Tu-đà-hoàn đạo da ?tại Tư đà hàm địa đắc Tư đà hàm đạo ,tại A-na-hàm địa đắc A na hàm đạo ,tại A-la-hán địa đắc A-la-hán đạo ,tại Bích Chi Phật địa đắc Bích Chi Phật đạo ,tại Phật địa đắc Phật đạo da ?thử chư đạo các tự dị 。Thế Tôn !vân hà Bồ Tát giai đương biến học chư đạo thượng Bồ Tát vị da ?nhược/nhã Bồ Tát ư thị bát địa thọ/thụ bát đạo giả ,thị chung bất nhiên 。tại Bồ Tát vị tiện đãi tát vân nhiên giả ,diệc phục bất nhiên 。nhược/nhã Bồ Tát đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo chí tát vân nhiên giả ,diệc phục bất nhiên 。Thế Tôn !ngã đương vân hà tri Bồ Tát biến nhập chư đạo thượng Bồ Tát vị ?」 佛告須菩提:「如汝所言,菩薩終不於八地得須陀洹及羅漢、辟支佛道以逮薩云若。須菩提!菩薩從初發意常行六波羅蜜,以慧見八地。何等八?淨地、性地、四賢聖八地、觀地、薄地、無垢地、已辦地、辟支佛地。以慧觀過於八地,以道慧過菩薩位。過位已,以薩云若慧捨諸習緒。須菩提!第八地者是菩薩之忍。須陀洹、斯陀含、阿那含慧及習緒除,亦是羅漢慧觀,亦是菩薩辟支佛慧,亦是菩薩忍。具足聲聞、辟支佛道,以道慧上菩薩位,以薩云若慧除諸習緒。以是故,須菩提!菩薩當遍具足諸道,爾乃成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。成阿惟三佛已,為眾生作道地。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn ,Bồ Tát chung bất ư bát địa đắc Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật đạo dĩ đãi tát vân nhược/nhã 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát tùng sơ phát ý thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ tuệ kiến bát địa 。hà đẳng bát ?tịnh địa 、tánh địa 、tứ hiền thánh bát địa 、quán địa 、bạc địa 、vô cấu địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa 。dĩ tuệ quán quá/qua ư bát địa ,dĩ đạo tuệ quá/qua Bồ Tát vị 。quá/qua vị dĩ ,dĩ tát vân nhược/nhã tuệ xả chư tập tự 。Tu-bồ-đề !đệ bát địa giả thị Bồ Tát chi nhẫn 。Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm tuệ cập tập tự trừ ,diệc thị La-hán tuệ quán ,diệc thị Bồ Tát Bích Chi Phật tuệ ,diệc thị Bồ-tát nhẫn 。cụ túc Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,dĩ đạo tuệ thượng Bồ Tát vị ,dĩ tát vân nhược/nhã tuệ trừ chư tập tự 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương biến cụ túc chư đạo ,nhĩ nãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。thành a duy tam Phật dĩ ,vi chúng sanh tác đạo địa 。」 須菩提白佛言:「世尊!所說三乘:聲聞、辟支佛、佛道;何等為道慧之道?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết tam thừa :Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật đạo ;hà đẳng vi đạo tuệ chi đạo ?」 佛言:「當起諸道淨於諸道,遍觀眾生及相貌像,盡覺盡知。皆遍知已,當教一切分流廣化,遍採音聲令得大聲,遍三千大千剎土,當如響相。以是故,菩薩當遍具足諸道。當知道慧,悉知眾生之意,亦當知泥犁,復知泥犁之趣,亦當知眾生罪報。當斷泥犁緣作罪之報,薜荔、畜生亦當知之。薜荔、畜生緣作報應,悉當斷之。當知真陀羅、摩睺勒、諸龍、閱叉,當知人之因緣、人道果報,亦當知天,從四天王上至三十三天,亦當知天人因緣、天人果報。當知三十七品法、三脫門法,亦當知十力,亦當知四禪、四等及四空定、大慈大悲、佛十八法。盡知是已,立諸眾生於三乘之道。須菩提!是為菩薩具足道慧。菩薩學是已,皆知眾生意之所願。已知所願,如應說法初不斷絕。所以者何?普知眾生根、生死之趣。菩薩當作是行般若波羅蜜。菩薩所可應行法,三十七品所行,二地所行,盡入般若波羅蜜中故。」 Phật ngôn :「đương khởi chư đạo tịnh ư chư đạo ,biến quán chúng sanh cập tướng mạo tượng ,tận giác tận tri 。giai biến tri dĩ ,đương giáo nhất thiết phần lưu quảng hóa ,biến thải âm thanh lệnh đắc Đại thanh ,biến tam thiên Đại Thiên sát độ ,đương như hưởng tướng 。dĩ thị cố ,Bồ Tát đương biến cụ túc chư đạo 。đương tri đạo tuệ ,tất tri chúng sanh chi ý ,diệc đương tri Nê Lê ,phục tri Nê Lê chi thú ,diệc đương tri chúng sanh tội báo 。đương đoạn Nê Lê duyên tác tội chi báo ,bệ 荔、súc sanh diệc đương tri chi 。bệ 荔、súc sanh duyên tác báo ứng ,tất đương đoạn chi 。đương tri chân Đà-la 、ma hầu lặc 、chư long 、duyệt xoa ,đương tri nhân chi nhân duyên 、nhân đạo quả báo ,diệc đương tri Thiên ,tùng Tứ Thiên Vương thượng chí tam thập tam thiên ,diệc đương tri Thiên Nhân nhân duyên 、Thiên Nhân quả báo 。đương tri tam thập thất phẩm Pháp 、tam thoát môn Pháp ,diệc đương tri thập lực ,diệc đương tri tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、đại từ đại bi 、Phật thập bát Pháp 。tận tri thị dĩ ,lập chư chúng sanh ư tam thừa chi đạo 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát cụ túc đạo tuệ 。Bồ-tát học thị dĩ ,giai tri chúng sanh ý chi sở nguyện 。dĩ tri sở nguyện ,như ưng thuyết Pháp sơ bất đoạn tuyệt 。sở dĩ giả hà ?phổ tri chúng sanh căn 、sanh tử chi thú 。Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát sở khả ưng hạnh/hành/hàng Pháp ,tam thập thất phẩm sở hạnh ,nhị địa sở hạnh ,tận nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸法及三十七品及道法,是諸法亦不合亦不散,亦無有形,亦不見見,一相,一相者則無相。云何能致道?是法亦不見,亦無有形,一相,一相者則無相。云何能致道?世尊!譬如虛空,亦無所沒、亦無所致。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp cập tam thập thất phẩm cập đạo pháp ,thị chư Pháp diệc bất hợp diệc bất tán ,diệc vô hữu hình ,diệc bất kiến kiến ,nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô tướng 。vân hà năng trí đạo ?thị pháp diệc bất kiến ,diệc vô hữu hình ,nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô tướng 。vân hà năng trí đạo ?Thế Tôn !thí như hư không ,diệc vô sở một 、diệc vô sở trí 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!是空法亦無所致、亦無所趣,以眾生不知法相無所有故,佛為說三十七品,及諸法有所致、有所辦。雖爾,須菩提!所有五陰、六波羅蜜、內空、外空及有無空,三十七品、四禪、四等及四空定,四無礙慧、四無所畏、佛十力、十八不共、大慈大悲,至薩云若,於賢聖法律亦不合亦不散,亦無有形亦不可見,亦無有對,一相無相。如來以是故,欲度脫眾生,以世俗因緣而說是教,非第一最義。是故菩薩當遍學諸道,以慧觀隨習俗,於法中有應用者、不應用者。何等是菩薩應用?何等是菩薩所不應用?羅漢、辟支佛道以慧觀學而所不用,以薩云若慧當用諸法。菩薩如是於賢聖法律,當學般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !thị không pháp diệc vô sở trí 、diệc vô sở thú ,dĩ chúng sanh bất tri Pháp tướng vô sở hữu cố ,Phật vi thuyết tam thập thất phẩm ,cập chư pháp hữu sở trí 、hữu sở biện/bạn 。tuy nhĩ ,Tu-bồ-đề !sở hữu ngũ uẩn 、lục Ba la mật 、nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm 、tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,tứ vô ngại tuệ 、tứ vô sở úy 、Phật thập lực 、thập bát bất cộng 、đại từ đại bi ,chí tát vân nhược/nhã ,ư hiền thánh pháp luật diệc bất hợp diệc bất tán ,diệc vô hữu hình diệc bất khả kiến ,diệc vô hữu đối ,nhất tướng vô tướng 。Như Lai dĩ thị cố ,dục độ thoát chúng sanh ,dĩ thế tục nhân duyên nhi thuyết thị giáo ,phi đệ nhất tối nghĩa 。thị cố Bồ Tát đương biến học chư đạo ,dĩ tuệ quán tùy tập tục ,ư Pháp trung hữu ưng dụng giả 、bất ưng dụng giả 。hà đẳng thị Bồ Tát ưng dụng ?hà đẳng thị Bồ Tát sở bất ưng dụng ?La-hán 、Bích Chi Phật đạo dĩ tuệ quán học nhi sở bất dụng ,dĩ tát vân nhược/nhã tuệ đương dụng chư Pháp 。Bồ Tát như thị ư hiền thánh pháp luật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!所說賢聖律,賢聖律者為何謂?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết hiền thánh luật ,hiền thánh luật giả vi hà vị ?」 佛告須菩提:「聲聞、辟支佛、菩薩摩訶薩、如來、無所著、等正覺,亦不與婬怒癡合亦不不合,是我所非我所亦不合亦不散,亦不狐疑亦不不狐疑,於戒行亦不合亦不散,於欲、於色、於無色界亦不合亦不散,於不黠及頑佷亦不合非不合,凶暴亦不合非不合,於四禪、四等及四空定,三十七品、大慈大悲及有為無為性,亦不合亦不散。何以故?以諸法無有形、不可見、無有對,一相無相。無色不與無色合亦不散,不可見不與不可見合亦不散,無有對不與無對合亦不散,一相不與一相合亦不散,無相不與無相合亦不散。須菩提!是名為賢聖律。亦無形、不可得見,亦無對,一相無相,是菩薩無相度,菩薩當作是學。作是學已,當得諸法無相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,diệc bất dữ dâm nộ si hợp diệc bất bất hợp ,thị ngã sở phi ngã sở diệc bất hợp diệc bất tán ,diệc bất hồ nghi diệc bất bất hồ nghi ,ư giới hạnh/hành/hàng diệc bất hợp diệc bất tán ,ư dục 、ư sắc 、ư vô sắc giới diệc bất hợp diệc bất tán ,ư bất hiệt cập ngoan 佷diệc bất hợp phi bất hợp ,hung bạo diệc bất hợp phi bất hợp ,ư tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,tam thập thất phẩm 、đại từ đại bi cập hữu vi vô vi tánh ,diệc bất hợp diệc bất tán 。hà dĩ cố ?dĩ chư Pháp vô hữu hình 、bất khả kiến 、vô hữu đối ,nhất tướng vô tướng 。vô sắc bất dữ vô sắc hợp diệc bất tán ,bất khả kiến bất dữ bất khả kiến hợp diệc bất tán ,vô hữu đối bất dữ vô đối hợp diệc bất tán ,nhất tướng bất dữ nhất tướng hợp diệc bất tán ,vô tướng bất dữ vô tướng hợp diệc bất tán 。Tu-bồ-đề !thị danh vi hiền thánh luật 。diệc vô hình 、bất khả đắc kiến ,diệc vô đối ,nhất tướng vô tướng ,thị Bồ Tát vô tướng độ ,Bồ Tát đương tác thị học 。tác thị học dĩ ,đương đắc chư Pháp vô tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!為不學色聲香味細滑識法相耶?不學地水火風空識相耶?不學六波羅蜜相耶?不學有無空相耶?不學四禪、四等及四空定,三十七品、三脫門相,十力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法、大慈大悲、四諦相、賢聖相?不學逆順十二因緣相耶?不學有為無為性相耶?於是諸法無相亦不學,所作相亦不學,菩薩當云何過於二地上菩薩位?上菩薩位已,云何逮薩云若?逮薩云若已,云何轉法輪?轉法輪已,云何以三乘法度脫眾生?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi ất học sắc thanh hương vị tế hoạt thức Pháp tướng da ?bất học địa thủy hỏa phong không thức tướng da ?bất học lục Ba la mật tướng da ?bất học hữu vô không tướng da ?bất học tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,tam thập thất phẩm 、tam thoát môn tướng ,thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 、đại từ đại bi 、Tứ đế tướng 、hiền thánh tướng ?bất học nghịch thuận thập nhị nhân duyên tướng da ?bất học hữu vi vô vi tánh tướng da ?ư thị chư Pháp vô tướng diệc bất học ,sở tác tướng diệc bất học ,Bồ Tát đương vân hà quá/qua ư nhị địa thượng Bồ Tát vị ?thượng Bồ Tát vị dĩ ,vân hà đãi tát vân nhược/nhã ?đãi tát vân nhược/nhã dĩ ,vân hà chuyển pháp luân ?chuyển pháp luân dĩ ,vân hà dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh ?」 佛告須菩提:「若諸法有相者,菩薩當學諸法相。諸法無形,亦不可見亦無有對,一相,一相者則無相,是故菩薩亦不學相亦不學無相。云何作是問?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư pháp hữu tướng giả ,Bồ Tát đương học chư Pháp tướng 。chư Pháp vô hình ,diệc bất khả kiến diệc vô hữu đối ,nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô tướng ,thị cố Bồ Tát diệc bất học tướng diệc bất học vô tướng 。vân hà tác thị vấn ?」 佛言:「若前有相,後便有相;以前法無相故,後亦無相。是故菩薩亦不學相亦不學無相。所以者何?有佛無佛一相性常住如故。」 Phật ngôn :「nhược/nhã tiền hữu tướng ,hậu tiện hữu tướng ;dĩ tiền Pháp vô tướng cố ,hậu diệc vô tướng 。thị cố Bồ Tát diệc bất học tướng diệc bất học vô tướng 。sở dĩ giả hà ?hữu Phật vô Phật nhất tướng tánh thường trụ như cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法非相非無相,云何為念般若波羅蜜?菩薩若不念般若波羅蜜者,不能過於二地。不過二地者,不能過菩薩位。不能過菩薩位者,不得無所從生。不得無所從生者,不得菩薩神通。不得神通者,不能淨佛土、教化眾生。不淨佛土、教化眾生者,不能逮薩云若。未逮薩云若者,不能轉法輪。不能轉法輪者,不能安立眾生於三乘法,亦不能安立眾生於三福地:一者、施,二者、戒,三者、念諸善法。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp phi tướng phi vô tướng ,vân hà vi niệm Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ Tát nhược/nhã bất niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất năng quá/qua ư nhị địa 。bất quá nhị địa giả ,bất năng quá/qua Bồ Tát vị 。bất năng quá/qua Bồ Tát vị giả ,bất đắc vô sở tùng sanh 。bất đắc vô sở tùng sanh giả ,bất đắc Bồ Tát thần thông 。bất đắc thần thông giả ,bất năng tịnh Phật độ 、giáo hóa chúng sanh 。bất tịnh Phật độ 、giáo hóa chúng sanh giả ,bất năng đãi tát vân nhược/nhã 。vị đãi tát vân nhược/nhã giả ,bất năng chuyển pháp luân 。bất năng chuyển pháp luân giả ,bất năng an lập chúng sanh ư tam thừa Pháp ,diệc bất năng an lập chúng sanh ư tam phước địa :nhất giả 、thí ,nhị giả 、giới ,tam giả 、niệm chư thiện Pháp 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!諸法亦非無相亦非一相。無相之法當云何念般若波羅蜜?須菩提!般若波羅蜜者非菩薩之念,菩薩以無念是為般若波羅蜜相。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !chư Pháp diệc phi vô tướng diệc phi nhất tướng 。vô tướng chi Pháp đương vân hà niệm Bát-nhã Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật giả phi Bồ-tát chi niệm ,Bồ Tát dĩ vô niệm thị vi Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。」 須菩提言:「世尊!云何無念是般若波羅蜜相?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô niệm thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 佛言:「於諸法無所念,是為般若波羅蜜相。」 Phật ngôn :「ư chư Pháp vô sở niệm ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。」 「云何於諸法無所念?」 「vân hà ư chư Pháp vô sở niệm ?」 佛言:「不念五陰、六情,是為般若波羅蜜念。不念色聲香味細滑識法,是般若波羅蜜念。不念不淨,是般若波羅蜜念。不念四禪、四等及四空定,是般若波羅蜜念。不念三尊、不念三福,是般若波羅蜜念。不念滅盡、不念安般守意,是般若波羅蜜念。不念無常相、苦相、非我相,不念四顛倒、十二因緣,不念吾我、壽命及知見相,是般若波羅蜜念。不念三脫門,不念三十七品法,是般若波羅蜜念。不念八惟無、九次第禪,不念四禪,是般若波羅蜜念。不念十慧,不念六波羅蜜,不念內外空及有無空,是般若波羅蜜念。不念十力,不念四無所畏,四無礙慧,佛十八法,不念大慈大悲,是般若波羅蜜念。不念須陀洹及羅漢、辟支佛,是般若波羅蜜念。不念薩云若,是般若波羅蜜念。不念斷諸習緒,是般若波羅蜜念。」 Phật ngôn :「bất niệm ngũ uẩn 、lục tình ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm sắc thanh hương vị tế hoạt thức Pháp ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm bất tịnh ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm tam tôn 、bất niệm tam phước ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm diệt tận 、bất niệm   An-ban thủ ý ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm vô thường tướng 、khổ tướng 、phi ngã tướng ,bất niệm tứ điên đảo 、thập nhị nhân duyên ,bất niệm ngô ngã 、thọ mạng cập tri kiến tướng ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm tam thoát môn ,bất niệm tam thập thất phẩm Pháp ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền ,bất niệm tứ Thiền ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm thập tuệ ,bất niệm lục Ba la mật ,bất niệm nội ngoại không cập hữu vô không ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm thập lực ,bất niệm tứ vô sở úy ,tứ vô ngại tuệ ,Phật thập bát Pháp ,bất niệm đại từ đại bi ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm tát vân nhược/nhã ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm đoạn chư tập tự ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何不念五陰,乃至斷諸習緒復不念,是般若波羅蜜念?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất niệm ngũ uẩn ,nãi chí đoạn chư tập tự phục bất niệm ,thị Bát-nhã Ba-la-mật niệm ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,亦不念五陰無所有。何以故?須菩提!諸有相者,無有般若波羅蜜念。不念婬怒癡所有,不念無道之處所有。何以故?諸有想者,為無般若波羅蜜念。諸有相者,為無六波羅蜜。何以故?諸有貪者亦無有六波羅蜜,是名為著諸有。縛著者,無有度脫。須菩提!著有者,無有三十七道品念,亦無三脫門念,乃至薩云若亦無念。何以故?縛著於有故。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất niệm ngũ uẩn vô sở hữu 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư hữu tướng giả ,vô hữu Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。bất niệm dâm nộ si sở hữu ,bất niệm vô đạo chi xứ sở hữu 。hà dĩ cố ?chư hữu tưởng giả ,vi vô Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。chư hữu tướng giả ,vi vô lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?chư hữu tham giả diệc vô hữu lục Ba la mật ,thị danh vi trước/trứ chư hữu 。phược trước/trứ giả ,vô hữu độ thoát 。Tu-bồ-đề !trước hữu giả ,vô hữu tam thập thất đạo phẩm niệm ,diệc vô tam thoát môn niệm ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô niệm 。hà dĩ cố ?phược trước/trứ ư hữu cố 。」 須菩提白佛言:「何等為有?何等為無有?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi hữu ?hà đẳng vi vô hữu ?」 佛言:「有二者為有。」 Phật ngôn :「hữu nhị giả vi hữu 。」 「世尊!何等為二?」 「Thế Tôn !hà đẳng vi nhị ?」 佛言:「五陰相者為二,十二衰相者為二,有佛相者為二,有道相、有為無為相者是則為二。須菩提!一切相乃至無有相,是皆為二。適有二,便有。已有,便有世間眾生,不得離生老病死憂悲勤苦。以是故,須菩提!當知有二者無有六波羅蜜,亦無有道,亦無所逮,亦無所覺,何況能捨五陰及薩云若者?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn tướng giả vi nhị ,thập nhị suy tướng giả vi nhị ,hữu Phật tướng giả vi nhị ,hữu đạo tướng 、hữu vi vô vi tướng giả thị tắc vi nhị 。Tu-bồ-đề !nhất thiết tướng nãi chí vô hữu tướng ,thị giai vi nhị 。thích hữu nhị ,tiện hữu 。dĩ hữu ,tiện hữu thế gian chúng sanh ,bất đắc ly sanh lão bệnh tử ưu bi cần khổ 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri hữu nhị giả vô hữu lục Ba la mật ,diệc vô hữu đạo ,diệc vô sở đãi ,diệc vô sở giác ,hà huống năng xả ngũ uẩn cập tát vân nhược/nhã giả ?」 佛告須菩提:「尚無道念,那得須陀洹至羅漢、辟支佛道?那得離諸習緒?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thượng vô đạo niệm ,na đắc Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật đạo ?na đắc ly chư tập tự ?」 摩訶般若波羅蜜無堅要品第七十五 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô kiên yếu phẩm đệ thất thập ngũ 爾時須菩提白佛言:「世尊!假令有相者不得順忍、不得逮覺;若無相者當得順忍不?當及聲聞八地不?當及辟支佛地不?當及菩薩地不?可得度脫不?能得道念不?能令羅漢、辟支佛習緒除不?能使菩薩得上菩薩位不?上菩薩位已能得薩云若不?得薩云若已能滅諸習緒不?世尊!若無意,若不生意、不起是法相,可逮薩云若不?」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh hữu tướng giả bất đắc thuận nhẫn 、bất đắc đãi giác ;nhược/nhã vô tướng giả đương đắc thuận nhẫn bất ?đương cập Thanh văn bát địa bất ?đương cập Bích Chi Phật địa bất ?đương cập  Bồ Tát địa bất ?khả đắc độ thoát bất ?năng đắc đạo niệm bất ?năng lệnh La-hán 、Bích Chi Phật tập tự trừ bất ?năng sử Bồ Tát đắc thượng Bồ Tát vị bất ?thượng Bồ Tát vị dĩ năng đắc tát vân nhược/nhã bất ?đắc tát vân nhược/nhã dĩ năng diệt chư tập tự bất ?Thế Tôn !nhược/nhã vô ý ,nhược/nhã bất sanh ý 、bất khởi thị pháp tướng ,khả đãi tát vân nhược/nhã bất ?」 佛告須菩提:「如是,如是!無有相者亦無有順忍,亦不能除諸習緒。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !vô hữu tướng giả diệc vô hữu thuận nhẫn ,diệc bất năng trừ chư tập tự 。」 復問:「世尊!菩薩行般若波羅蜜,有相意耶?於五陰有相耶?乃至薩云若有相耶?有婬怒癡相、無有婬怒癡相耶?有六衰、有六衰盡相耶?有近、有近盡相耶?有覺、有覺盡相耶?有愛、有愛盡相耶?有受、有受盡相耶?有有、有有盡相耶?有生、有生盡相耶?有死、有死盡相耶?有憂悲勤苦?有憂悲勤苦盡相耶?有苦、有苦盡相耶?有四諦、有四諦盡相耶、有薩云若、有薩云若盡相耶?有習緒、有習緒盡相耶?」 phục vấn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu tướng ý da ?ư ngũ uẩn hữu tướng da ?nãi chí tát vân nhược hữu tướng da ?hữu dâm nộ si tướng 、vô hữu dâm nộ si tướng da ?hữu lục suy 、hữu lục suy tận tướng da ?hữu cận 、hữu cận tận tướng da ?hữu giác 、hữu giác tận tướng da ?hữu ái 、hữu ái tận tướng da ?hữu thọ/thụ 、hữu thọ/thụ tận tướng da ?hữu hữu 、hữu hữu tận tướng da ?hữu sanh 、hữu sanh tận tướng da ?hữu tử 、hữu tử tận tướng da ?hữu ưu bi cần khổ ?hữu ưu bi cần khổ tận tướng da ?hữu khổ 、hữu khổ tận tướng da ?hữu Tứ đế 、hữu Tứ đế tận tướng da 、hữu tát vân nhược/nhã 、hữu tát vân nhược/nhã tận tướng da ?hữu tập tự 、hữu tập tự tận tướng da ?」 佛言:「不也。須菩提!菩薩行般若波羅蜜,亦無有相亦無無相。須菩提!菩薩順忍者則無相,是菩薩無有相則為念道。無有有相、無有無相,則是菩薩之果報。」 Phật ngôn :「bất dã 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc vô hữu tướng diệc vô vô tướng 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thuận nhẫn giả tức vô tướng ,thị Bồ Tát vô hữu tướng tức vi niệm đạo 。vô hữu hữu tướng 、vô hữu vô tướng ,tức thị Bồ Tát chi quả báo 。」 佛言:「有相則是菩薩道,無相則逮覺。是故,須菩提!當知諸法所有皆無所有。」 Phật ngôn :「hữu tướng tức thị Bồ Tát đạo ,vô tướng tức đãi giác 。thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu 。」 須菩提白佛言:「世尊!若無所有,云何於無所有中得逮覺,而於諸法得自在?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô sở hữu ,vân hà ư vô sở hữu trung đắc đãi giác ,nhi ư chư Pháp đắc tự tại ?」 佛告須菩提:「我本為菩薩行六波羅蜜,從第一禪至第四禪,觀禪性不念貢高,亦不倚禪、亦不味禪,於四禪事寂淨無所悕望。已安足於禪,便處於神通。天眼徹視,天耳徹聽,意知他人宿命所從來,自識宿命便飛行。雖爾,不以是神通貢高,不味不倚於六通,無所分別。須菩提!我以應一合相智成阿耨多羅三耶三菩,便覺四諦,具足如來十力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法,處眾生於三乘。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã bổn vi Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,tùng đệ nhất Thiền chí đệ tứ Thiền ,quán Thiền tánh bất niệm cống cao ,diệc bất ỷ Thiền 、diệc bất vị Thiền ,ư tứ Thiền sự tịch tịnh vô sở hy vọng 。dĩ an túc ư Thiền ,tiện xứ/xử ư thần thông 。Thiên nhãn triệt thị ,thiên nhĩ triệt thính ,ý tri tha nhân tú mạng sở tòng lai ,tự thức tú mạng tiện phi hạnh/hành/hàng 。tuy nhĩ ,bất dĩ thị thần thông cống cao ,bất vị bất ỷ ư lục thông ,vô sở phân biệt 。Tu-bồ-đề !ngã dĩ ưng nhất hợp tướng trí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tiện giác Tứ đế ,cụ túc Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp ,xứ/xử chúng sanh ư tam thừa 。」 須菩提白佛言:「世尊!如來云何於無所有中起四禪?六通無所有?眾生為無所有?如來云何安立眾生於三乘?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai vân hà ư vô sở hữu trung khởi tứ Thiền ?lục thông vô sở hữu ?chúng sanh vi vô sở hữu ?Như Lai vân hà an lập chúng sanh ư tam thừa ?」 佛告須菩提:「若婬怒癡及餘諸非法之事,若有所有、無所有者,我為菩薩時不於有無中起四禪。是故,須菩提!亦不有所有、亦不無所有,是故我初發意行菩薩道時行四禪。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã dâm nộ si cập dư chư phi pháp chi sự ,nhược hữu sở hữu 、vô sở hữu giả ,ngã vi Bồ Tát thời bất ư hữu vô trung khởi tứ Thiền 。thị cố ,Tu-bồ-đề !diệc bất hữu sở hữu 、diệc bất vô sở hữu ,thị cố ngã sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời hạnh/hành/hàng tứ Thiền 。」 佛告須菩提:「若神通中當有所有、無所有者,我終不於神通中覺所有無所有而成阿耨多羅三耶三菩。以於神通知所有無所有故,成阿耨多羅三耶三菩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã thần thông trung đương hữu sở hữu 、vô sở hữu giả ,ngã chung bất ư thần thông trung giác sở hữu vô sở hữu nhi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。dĩ ư thần thông tri sở hữu vô sở hữu cố ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 須菩提白佛言:「若菩薩於諸法所有無所有,於禪五通成阿耨多羅三耶三菩,云何菩薩於無所有法中,未曾所知能知、未曾所學得學,從是中成阿耨多羅三耶三菩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư chư Pháp sở hữu vô sở hữu ,ư Thiền ngũ thông thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vân hà Bồ Tát ư vô sở hữu Pháp trung ,vị tằng sở tri năng tri 、vị tằng sở học đắc học ,tùng thị trung thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛告須菩提:「菩薩已從過去諸佛所供養若干佛菩薩,所從諸佛聞無所有中無有佛、無有辟支佛,無所有中無有羅漢,無所有中無有眾賢聖,從無所有中無有毛髮許所有。菩薩作是念言:『無所有中亦無有須陀洹乃至佛,皆無所有。以諸法無所有故,我或成阿耨多羅三耶三菩,我或不成阿耨多羅三耶三菩。假令我當成阿耨多羅三耶三菩者,諸可有行相眾生,我當立著無相地。』須菩提!諸有菩薩成阿耨多羅三耶三菩者,欲度脫眾生故,便習未曾習者,未曾學者、未曾受者,便學、便受。於諸過去諸佛所學,先學六波羅蜜,勸人令行六波羅蜜,見人行者代其歡喜。以布施無貪垢故,便得大富。以布施故便守戒,便得天上、人中尊。以布施故便得三昧。以布施、持戒、忍辱、精進、禪故,便得智慧品、解脫品、見解脫慧品。持是諸品及六波羅蜜,得過二地,上菩薩位。已上位已,便淨佛土、化眾生,便逮薩云若,轉法輪,以三乘度眾生。須菩提!菩薩以是先當從檀波羅蜜起,次得諸慧;是亦不可得。何以故?無有實故。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát dĩ tùng quá khứ chư Phật sở cúng dường nhược can Phật Bồ-tát ,sở tùng chư Phật văn vô sở hữu trung vô hữu Phật 、vô hữu Bích Chi Phật ,vô sở hữu trung vô hữu La-hán ,vô sở hữu trung vô hữu chúng hiền thánh ,tùng vô sở hữu trung vô hữu mao phát hứa sở hữu 。Bồ Tát tác thị niệm ngôn :『vô sở hữu trung diệc vô hữu Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,giai vô sở hữu 。dĩ chư Pháp vô sở hữu cố ,ngã hoặc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ngã hoặc bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。giả lệnh ngã đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,chư khả hữu hành tướng chúng sanh ,ngã đương lập trước/trứ vô tướng địa 。』Tu-bồ-đề !chư hữu Bồ Tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,dục độ thoát chúng sanh cố ,tiện tập vị tằng tập giả ,vị tằng học giả 、vị tằng thọ/thụ giả ,tiện học 、tiện thọ/thụ 。ư chư quá khứ chư Phật sở học ,tiên học lục Ba la mật ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,kiến nhân hành giả đại kỳ hoan hỉ 。dĩ ố thí vô tham cấu cố ,tiện đắc Đại phú 。dĩ ố thí cố tiện thủ giới ,tiện đắc Thiên thượng 、nhân trung tôn 。dĩ ố thí cố tiện đắc tam muội 。dĩ ố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền cố ,tiện đắc trí tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、kiến giải thoát tuệ phẩm 。trì thị chư phẩm cập lục Ba la mật ,đắc quá/qua nhị địa ,thượng Bồ Tát vị 。dĩ thượng vị dĩ ,tiện tịnh Phật độ 、hóa chúng sanh ,tiện đãi tát vân nhược/nhã ,chuyển pháp luân ,dĩ tam thừa độ chúng sanh 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ thị tiên đương tùng đàn ba-la-mật khởi ,thứ đắc chư tuệ ;thị diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?vô hữu thật cố 。 「復次,須菩提!菩薩從初發意以來,自持戒勸人持戒,見人持戒代其歡喜,以持戒得天上、人中之豪。貧者以財施之,復以戒、三昧、智慧、解脫、見解脫慧而立之,以五品之德過出二地,上菩薩位,度脫眾生,便逮未曾所知所學所習,皆學知習之。何以故?欲習無所有故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,tự trì giới khuyến nhân trì giới ,kiến nhân trì giới đại kỳ hoan hỉ ,dĩ trì giới đắc Thiên thượng 、nhân trung chi hào 。bần giả dĩ tài thí chi ,phục dĩ giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、kiến giải thoát tuệ nhi lập chi ,dĩ ngũ phẩm chi đức quá/qua xuất nhị địa ,thượng Bồ Tát vị ,độ thoát chúng sanh ,tiện đãi vị tằng sở tri sở học sở tập ,giai học tri tập chi 。hà dĩ cố ?dục tập vô sở hữu cố 。 「復次,須菩提!菩薩行忍,勸人使行,見人行忍代其歡喜。飽足眾生以財安立,或以五品之德過於二地,上菩薩位。何以故?所施與亦無有要故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh nhẫn ,khuyến nhân sử hạnh/hành/hàng ,kiến nhân hạnh/hành/hàng nhẫn đại kỳ hoan hỉ 。bão túc chúng sanh dĩ tài an lập ,hoặc dĩ ngũ phẩm chi đức quá/qua ư nhị địa ,thượng Bồ Tát vị 。hà dĩ cố ?sở thí dữ diệc vô hữu yếu cố 。 「復次,須菩提!菩薩自行精進於善,勸人精進,見人精進代其歡喜。復以財物給足眾生,以戒、忍辱五品之德過出二地,上菩薩位。何以故?所施亦無有要故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng tinh tấn ư thiện ,khuyến nhân tinh tấn ,kiến nhân tinh tấn đại kỳ hoan hỉ 。phục dĩ tài vật cấp túc chúng sanh ,dĩ giới 、nhẫn nhục ngũ phẩm chi đức quá/qua xuất nhị địa ,thượng Bồ Tát vị 。hà dĩ cố ?sở thí diệc vô hữu yếu cố 。 「復次,須菩提!菩薩行四禪、四等、四無形定,勸人令行,見人行者代其歡喜。以位於禪布施窮乏,教令智慧、解脫見慧,過出二地,上菩薩位。何以故?所有者無有要故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình định ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,kiến nhân hành giả đại kỳ hoan hỉ 。dĩ vị ư Thiền bố thí cùng phạp ,giáo lệnh trí tuệ 、giải thoát kiến tuệ ,quá/qua xuất nhị địa ,thượng Bồ Tát vị 。hà dĩ cố ?sở hữu giả vô hữu yếu cố 。 「復次,須菩提!菩薩從發意以來,行般若波羅蜜,以財給足眾生,立以於戒、三昧、智慧、解脫見慧,自行六度,勸人令行,見人行者代其歡喜。以漚惒拘舍羅過於二地,上菩薩位,成阿耨多羅三耶三菩。何以故?無有形故。須菩提!菩薩從是便得本所不學、本所不知、本所不應,皆學皆知皆得所應。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát tùng phát ý dĩ lai ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ tài cấp túc chúng sanh ,lập dĩ ư giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát kiến tuệ ,tự hạnh/hành/hàng lục độ ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,kiến nhân hành giả đại kỳ hoan hỉ 。dĩ ẩu hòa câu xá la quá/qua ư nhị địa ,thượng Bồ Tát vị ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?vô hữu hình cố 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát tùng thị tiện đắc bổn sở bất học 、bổn sở bất tri 、bổn sở bất ưng ,giai học giai tri giai đắc sở ưng 。 「復次,須菩提!菩薩學諸未曾學者,從初發意以來,常有薩云若念,解諸有無之事,便念三尊行:常念天行、戒念、施念。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát học chư vị tằng học giả ,tùng sơ phát ý dĩ lai ,thường hữu tát vân nhược/nhã niệm ,giải chư hữu vô chi sự ,tiện niệm tam tôn hạnh/hành/hàng :thường niệm Thiên hạnh/hành/hàng 、giới niệm 、thí niệm 。」 佛問須菩提:「云何為念佛?念佛者不以色痛想行識念。何以故?五陰無有堅要故。無堅要者為無所有,佛念者為無念。 Phật vấn Tu-bồ-đề :「vân hà vi niệm Phật ?niệm Phật giả bất dĩ sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức niệm 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn vô hữu kiên yếu cố 。vô kiên yếu giả vi vô sở hữu ,Phật niệm giả vi vô niệm 。 「復次,須菩提!如來、無所著、等正覺不當以三十二相、八十種好念,不當以金色光明念。何以故?佛形無有堅要故。無堅要者為無所有,念佛者為無念。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác bất đương dĩ tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử niệm ,bất đương dĩ kim sắc quang minh niệm 。hà dĩ cố ?Phật hình vô hữu kiên yếu cố 。vô kiên yếu giả vi vô sở hữu ,niệm Phật giả vi vô niệm 。 「復次,須菩提!如來、無所著、等正覺不當戒性、智慧品、三昧品、解脫品、見解脫品。不當以是五品念如來。何以故?以是無有堅實故。無有堅者為無所有,念佛者為無念。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác bất đương giới tánh 、trí tuệ phẩm 、tam muội phẩm 、giải thoát phẩm 、kiến giải thoát phẩm 。bất đương dĩ thị ngũ phẩm niệm Như Lai 。hà dĩ cố ?dĩ thị vô hữu kiên thật cố 。vô hữu kiên giả vi vô sở hữu ,niệm Phật giả vi vô niệm 。 「復次,須菩提!念如來不以十力念,不以四無所畏念,四等、大慈大悲、佛十八法、四無礙慧,不以是念如來。何以故?無有堅實故。不堅實者無所有,念佛者為無念。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !niệm Như Lai bất dĩ thập lực niệm ,bất dĩ tứ vô sở úy niệm ,tứ đẳng 、đại từ đại bi 、Phật thập bát Pháp 、tứ vô ngại tuệ ,bất dĩ thị niệm Như Lai 。hà dĩ cố ?vô hữu kiên thật cố 。bất kiên thật giả vô sở hữu ,niệm Phật giả vi vô niệm 。 「復次,須菩提!念如來者不以十二因緣念。何以故?無有堅要。無堅要者為無所有。念佛者為無念。須菩提。菩薩行般若波羅蜜者當作佛念,以是故知次第學,未曾學者習,未曾應者具足,悉應順至諸道,應作是學,具足三十七品及三三昧,便具足薩云若慧,便應所有無所有。覺不堅固要,便得所有無所有處。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !niệm Như Lai giả bất dĩ thập nhị nhân duyên niệm 。hà dĩ cố ?vô hữu kiên yếu 。vô kiên yếu giả vi vô sở hữu 。niệm Phật giả vi vô niệm 。Tu-bồ-đề 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả đương tác Phật niệm ,dĩ thị cố tri thứ đệ học ,vị tằng học giả tập ,vị tằng ưng giả cụ túc ,tất ưng thuận chí chư đạo ,ưng tác thị học ,cụ túc tam thập thất phẩm cập tam tam muội ,tiện cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ ,tiện ưng sở hữu vô sở hữu 。giác bất kiên cố yếu ,tiện đắc sở hữu vô sở hữu xứ 。 「須菩提!云何為法念?菩薩行般若波羅蜜,亦不當念善惡法,亦不念當受莂不受莂,亦不當念俗法道法,亦不念有漏無漏法,亦不念賢法愚法,亦不念三界法,亦不念有為無為性法。何以故?諸法無有堅要。無有堅要者為無所有,念法為無所念。學法念以應所有無所有,便逮薩云若,便逮所有無所有處。須菩提!菩薩當念法念。 「Tu-bồ-đề !vân hà vi Pháp niệm ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đương niệm thiện ác Pháp ,diệc bất niệm đương thọ/thụ biệt bất thọ/thụ biệt ,diệc bất đương niệm tục Pháp đạo pháp ,diệc bất niệm hữu lậu vô lậu Pháp ,diệc bất niệm hiền Pháp ngu pháp ,diệc bất niệm tam giới Pháp ,diệc bất niệm hữu vi vô vi tánh Pháp 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô hữu kiên yếu 。vô hữu kiên yếu giả vi vô sở hữu ,niệm Pháp vi vô sở niệm 。học Pháp niệm dĩ ưng sở hữu vô sở hữu ,tiện đãi tát vân nhược/nhã ,tiện đãi sở hữu vô sở hữu xứ 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương niệm Pháp niệm 。 「須菩提!菩薩當云何念僧?菩薩從初發意至薩云若,常念僧,為無念。如是,須菩提!菩薩當作僧念。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương vân hà niệm Tăng ?Bồ Tát tùng sơ phát ý chí tát vân nhược/nhã ,thường niệm tăng ,vi vô niệm 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương tác tăng niệm 。 「須菩提!菩薩云何念戒?行般若波羅蜜,從初發意以來不缺於戒,不差於戒,善攝於戒,當念有無。如是念者,為順所應,便逮薩云若無有有無之處。須菩提!云何菩薩念施?所有無所有應施,所可物施及以法施,於中不起亂意,亦不念有所施、無所施。雖持身命支節布施,於中亦不起亂意。何以故?無有堅要故。無堅要者則無所有。常念於施,至成阿耨多羅三耶三菩。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát vân hà niệm giới ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý dĩ lai bất khuyết ư giới ,bất sái ư giới ,thiện nhiếp ư giới ,đương niệm hữu vô 。như thị niệm giả ,vi thuận sở ưng ,tiện đãi tát vân nhược/nhã vô hữu hữu vô chi xứ/xử 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát niệm thí ?sở hữu vô sở hữu ưng thí ,sở khả vật thí cập dĩ pháp thí ,ư trung bất khởi loạn ý ,diệc bất niệm hữu sở thí 、vô sở thí 。tuy trì thân mạng chi tiết bố thí ,ư trung diệc bất khởi loạn ý 。hà dĩ cố ?vô hữu kiên yếu cố 。vô kiên yếu giả tức vô sở hữu 。thường niệm ư thí ,chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 「須菩提!菩薩云何當作天念?諸須陀洹生四天上者至于六天,諸生天者無有堅要。無堅要者為無所有。須菩提!當順是念至成薩云若。須菩提!諸阿那含生於色天及無色天,亦無堅要。無堅要者為無所有。菩薩當順是念,至成阿耨多羅三耶三菩。須菩提!菩薩常念六念順其所應。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát vân hà đương tác Thiên niệm ?chư Tu đà Hoàn sanh tứ thiên thượng giả chí vu lục thiên ,chư sanh thiên giả vô hữu kiên yếu 。vô kiên yếu giả vi vô sở hữu 。Tu-bồ-đề !đương thuận thị niệm chí thành tát vân nhược/nhã 。Tu-bồ-đề !chư A-na-hàm sanh ư sắc Thiên cập vô sắc Thiên ,diệc vô kiên yếu 。vô kiên yếu giả vi vô sở hữu 。Bồ Tát đương thuận thị niệm ,chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thường niệm lục niệm thuận kỳ sở ưng 。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,欲學所順所習,欲成諸功德,當學內外空及有無空,當學三十七品、大慈大悲,當學菩薩道行,皆逮有無之要。尚無毛髮之相,何況有薩云若相?須菩提!是為菩薩行般若波羅蜜得隨次第應。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dục học sở thuận sở tập ,dục thành chư công đức ,đương học nội ngoại không cập hữu vô không ,đương học tam thập thất phẩm 、đại từ đại bi ,đương học Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng ,giai đãi hữu vô chi yếu 。thượng vô mao phát chi tướng ,hà huống hữu tát vân nhược/nhã tướng ?Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật đắc tùy thứ đệ ưng 。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法所有皆無所有,乃至五陰、六衰無所有,諸性無所有,三十七品無所有,薩云若慧亦當無所有。亦無佛、無法、無比丘僧,亦無有道,亦無果報,亦無著斷,亦無逮覺,諸法亦皆無所有。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu ,nãi chí ngũ uẩn 、lục suy vô sở hữu ,chư tánh vô sở hữu ,tam thập thất phẩm vô sở hữu ,tát vân nhược/nhã tuệ diệc đương vô sở hữu 。diệc vô Phật 、vô Pháp 、vô bỉ khâu tăng ,diệc vô hữu đạo ,diệc vô quả báo ,diệc Vô Trước đoạn ,diệc vô đãi giác ,chư Pháp diệc giai vô sở hữu 。」 佛告須菩提:「諸法有所有、無所有可得見不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư pháp hữu sở hữu 、vô sở hữu khả đắc kiến bất ?」 須菩提言:「不可得。世尊。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất khả đắc 。Thế Tôn 。」 「須菩提!云何言諸法所有皆無所有,五陰及逮覺耶?」 「Tu-bồ-đề !vân hà ngôn chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu ,ngũ uẩn cập đãi giác da ?」 須菩提白佛言:「世尊!我於是法無有狐疑,但為當來之世三乘道家,恐或言若諸法所有無所有,何誰著者?何誰斷者?不知著斷之事,便能敗戒毀戒不知所趣,如是敗戒行者,各各趣三惡處。世尊!我不敢有狐疑,我畏當來之世,是故問如來耳。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư thị Pháp vô hữu hồ nghi ,đãn vi đương lai chi thế tam thừa đạo gia ,khủng hoặc ngôn nhược/nhã chư Pháp sở hữu vô sở hữu ,hà thùy trước/trứ giả ?hà thùy đoạn giả ?bất tri trước/trứ đoạn chi sự ,tiện năng bại giới hủy giới bất tri sở thú ,như thị bại giới hành giả ,các các thú tam ác xứ/xử 。Thế Tôn !ngã bất cảm hữu hồ nghi ,ngã úy đương lai chi thế ,thị cố vấn Như Lai nhĩ 。」 摩訶般若波羅蜜無倚相品第七十六 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô ỷ tướng phẩm đệ thất thập lục 於時須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若諸所有者皆無所有,菩薩為見何等,為眾生發阿耨多羅三耶三菩?」 ư thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã chư sở hữu giả giai vô sở hữu ,Bồ Tát vi kiến hà đẳng ,vi chúng sanh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛告須菩提:「菩薩以所有皆無所有故,能發阿耨多羅三耶三菩。何以故,諸有倚著者難得解脫,有倚相者不得逮覺,亦不能成阿耨多羅三耶三菩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát dĩ sở hữu giai vô sở hữu cố ,năng phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ,chư hữu ỷ trước/trứ giả nạn/nan đắc giải thoát ,hữu ỷ tướng giả bất đắc đãi giác ,diệc bất năng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 須菩提白佛言:「世尊!無倚相者,為有逮覺成阿耨多羅三耶三菩耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô ỷ tướng giả ,vi hữu đãi giác thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ da ?」 佛言:「逮覺已阿耨多羅三耶三菩,則是無所倚,以不別法性故。欲得無所倚逮覺阿耨多羅三耶三菩者,則為欲示一切法性。」 Phật ngôn :「đãi giác dĩ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tức thị vô sở ỷ ,dĩ bất biệt pháp tánh cố 。dục đắc vô sở ỷ đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,tức vi dục thị nhất thiết pháp tánh 。」 「世尊!若無所倚者無有逮覺,則無有阿耨多羅三耶三菩。何緣菩薩從第一住至十住耶?何因緣得無所從生法忍?何因有五通及六波羅蜜之德,而受諸法之德,攝取佛國、教化眾生、供養諸佛,一切有至般泥洹?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô sở ỷ giả vô hữu đãi giác ,tức vô hữu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà duyên Bồ Tát tùng đệ Nhất Trụ chí thập trụ da ?hà nhân duyên đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ?hà nhân hữu ngũ thông cập lục Ba la mật chi đức ,nhi thọ/thụ chư Pháp chi đức ,nhiếp thủ Phật quốc 、giáo hóa chúng sanh 、cúng dường chư Phật ,nhất thiết hữu chí ba/bát nê hoàn ?」 佛言:「無所倚者,與五通之報等,與十住等,與六波羅蜜等,及供養諸佛功德等。以是故,至般泥洹供養不斷。」 Phật ngôn :「vô sở ỷ giả ,dữ ngũ thông chi báo đẳng ,dữ thập trụ đẳng ,dữ lục Ba la mật đẳng ,cập cúng dường chư Phật công đức đẳng 。dĩ thị cố ,chí ba/bát nê hoàn cúng dường bất đoạn 。」 須菩提言:「世尊!無所倚及五通、六波羅蜜,有何差別?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vô sở ỷ cập ngũ thông 、lục Ba la mật ,hữu hà sái biệt ?」 佛言:「無有差別,說有差別。」 Phật ngôn :「vô hữu sái biệt ,thuyết hữu sái biệt 。」 「世尊!云何三事有差別?」 「Thế Tôn !vân hà tam sự hữu sái biệt ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,亦不倚所施,亦不自倚,亦不倚受者。至般若波羅蜜亦無所倚,行神通亦無所倚,行三十七品亦無所倚,行三三昧亦無所倚,教化眾生、淨佛國土亦無所倚,逮覺諸佛法亦無所倚。須菩提!是為菩薩行般若波羅蜜為無所倚。菩薩摩訶薩如是行者,諸魔魔天無能壞者。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất ỷ sở thí ,diệc bất tự ỷ ,diệc bất ỷ thọ/thụ giả 。chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở ỷ ,hạnh/hành/hàng thần thông diệc vô sở ỷ ,hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm diệc vô sở ỷ ,hạnh/hành/hàng tam tam muội diệc vô sở ỷ ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ diệc vô sở ỷ ,đãi giác chư Phật Pháp diệc vô sở ỷ 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vi vô sở ỷ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hành giả ,chư ma Ma Thiên vô năng hoại giả 。」 須菩提言:「世尊!云何菩薩行般若波羅蜜,一意受持六波羅蜜,受四禪、四等、大慈大悲及四空定,四無礙慧、四無所畏、三十七品、總三脫門、佛十種力、佛十八法,云何受持八十種好?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất ý thọ trì lục Ba la mật ,thọ/thụ tứ Thiền 、tứ đẳng 、đại từ đại bi cập tứ không định ,tứ vô ngại tuệ 、tứ vô sở úy 、tam thập thất phẩm 、tổng tam thoát môn 、Phật thập chủng lực 、Phật thập bát Pháp ,vân hà thọ trì bát thập chủng tử ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,所作施、戒、忍辱、精進及諸禪事,皆以般若波羅蜜行;及三脫門、四等、大慈及三十七品,所作所念皆不離般若波羅蜜;及三三昧、佛十種力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法、八十種好、皆不離般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sở tác thí 、giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn cập chư Thiền sự ,giai dĩ Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ;cập tam thoát môn 、tứ đẳng 、đại từ cập tam thập thất phẩm ,sở tác sở niệm giai bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ;cập tam tam muội 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 、bát thập chủng tử 、giai bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提言:「世尊!云何菩薩一意行般若波羅蜜,受持六波羅蜜乃至八十種好?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát nhất ý hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì lục Ba la mật nãi chí bát thập chủng tử ?」 「須菩提!菩薩行般若波羅蜜,行六波羅蜜初無二相;乃至八十種好亦無二相。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật sơ vô nhị tướng ;nãi chí bát thập chủng tử diệc vô nhị tướng 。」 「世尊!云何行六波羅蜜至八十種好不以二相?」 「Thế Tôn !vân hà hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chí bát thập chủng tử bất dĩ nhị tướng ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,皆悉具足總持諸波羅蜜及三十七品而行布施。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,giai tất cụ túc tổng trì chư Ba-la-mật cập tam thập thất phẩm nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。」 須菩提言:「世尊!是事云何?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị sự vân hà ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜時不以漏意,行檀波羅蜜於無漏,作念言:『我為是誰?所施何物?受者為誰?』於是三事無相受念,爾時亦不見意及所施受者,至十八法亦復如是。 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời bất dĩ lậu ý ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ư vô lậu ,tác niệm ngôn :『ngã vi thị thùy ?sở thí hà vật ?thọ/thụ giả vi thùy ?』ư thị tam sự vô tướng thọ/thụ niệm ,nhĩ thời diệc bất kiến ý cập sở thí thọ/thụ giả ,chí thập bát Pháp diệc phục như thị 。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,乃至般若波羅蜜亦無有相,亦不見六波羅蜜。菩薩行般若波羅蜜乃至八十種好,亦無有相、亦無所見。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu tướng ,diệc bất kiến lục Ba la mật 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí bát thập chủng tử ,diệc vô hữu tướng 、diệc vô sở kiến 。」 須菩提言:「世尊!以無相、無所作法,云何得具足六波羅蜜,云何具足三十七品,云何具足三空及十種力,云何具足四無所畏、佛十八法?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !dĩ vô tướng 、vô sở tác pháp ,vân hà đắc cụ túc lục Ba la mật ,vân hà cụ túc tam thập thất phẩm ,vân hà cụ túc tam không cập thập chủng lực ,vân hà cụ túc tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,以無相施隨眾生所欲,或索肌肉妻子國城珍寶,所有財穀皆不逆人。作是施時,或有人來問菩薩言:『用是無相布施為作。』雖有是言,我續布施不可斷絕,持是布施與眾生共,為阿耨多羅三耶三菩;亦無相念,亦無施意,亦無物意,亦無受者意,亦不見阿耨多羅三耶三菩意。何以故?所見一切皆悉空故。如是,誰為阿耨多羅三耶三菩者?如是作為則是真作,則能淨佛國土、教化眾生,則為行六波羅蜜,則為具足三十七品及三脫門,則為具足佛十八法。如是行者,則為不受布施之報,譬如第六天王有所欲者,但念即至。菩薩如是,但意念諸法,皆具足至。以布施之德能供養諸佛,悉能飽滿諸天及人。以漚惒拘舍羅行檀波羅蜜,安立眾生於三乘法,是為菩薩行般若波羅蜜具足檀波羅蜜。」◎ Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô tướng thí tùy chúng sanh sở dục ,hoặc tác/sách cơ nhục thê tử quốc thành trân bảo ,sở hữu tài cốc giai bất nghịch nhân 。tác thị thí thời ,hoặc hữu nhân lai vấn Bồ Tát ngôn :『dụng thị vô tướng bố thí vi tác 。』tuy hữu thị ngôn ,ngã tục bố thí bất khả đoạn tuyệt ,trì thị bố thí dữ chúng sanh cọng ,vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;diệc vô tướng niệm ,diệc vô thí ý ,diệc vô vật ý ,diệc thị cố giả ý ,diệc bất kiến A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý 。hà dĩ cố ?sở kiến nhất thiết giai tất không cố 。như thị ,thùy vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ?như thị tác vi tức thị chân tác ,tức năng tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh ,tức vi hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tức vi cụ túc tam thập thất phẩm cập tam thoát môn ,tức vi cụ túc Phật thập bát Pháp 。như thị hành giả ,tức vi bất thọ/thụ bố thí chi báo ,thí như đệ lục Thiên Vương hữu sở dục giả ,đãn niệm tức chí 。Bồ Tát như thị ,đãn ý niệm chư Pháp ,giai cụ túc chí 。dĩ ố thí chi đức năng cúng dường chư Phật ,tất năng bão mãn chư Thiên cập nhân 。dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,an lập chúng sanh ư tam thừa Pháp ,thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc đàn ba-la-mật 。」◎ 須菩提言:「世尊!云何菩薩行般若波羅蜜具足尸波羅蜜?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc thi Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩悉知賢聖無漏道法之戒,不毀不亂,奉賢聖戒。於諸法無所(打-丁+此),亦不(打-丁+此)五陰,亦不(打-丁+此)三十二相,亦不(打-丁+此)四性,亦不(打-丁+此)四天王至三十三天,不(打-丁+此)須陀洹至羅漢、辟支佛,亦不(打-丁+此)轉輪聖王。所作功德但欲與眾生共,為薩云若;不相不倚亦不以二。但為世事,非最要義。具足戒已,以漚惒拘舍羅起四禪,不以貪受天眼。以天眼觀十方諸佛,至成阿耨多羅三耶三菩初不離天眼。以天耳淨盡聞諸佛所說經法,不失所聞。至得自辯,悉知諸佛之意。知諸佛意已,便能饒益一切眾生。持識宿命之慧,覺諸所作不失本行,以無漏之法立眾生於三乘,隨眾生所欲而悉授之。須菩提!是為無相具足尸波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tất tri hiền thánh vô lậu đạo Pháp chi giới ,bất hủy bất loạn ,phụng hiền thánh giới 。ư chư Pháp vô sở (đả -đinh +thử ),diệc bất (đả -đinh +thử )ngũ uẩn ,diệc bất (đả -đinh +thử )tam thập nhị tướng ,diệc bất (đả -đinh +thử )tứ tánh ,diệc bất (đả -đinh +thử )Tứ Thiên Vương chí tam thập tam thiên ,bất (đả -đinh +thử )Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật ,diệc bất (đả -đinh +thử )Chuyển luân Thánh Vương 。sở tác công đức đãn dục dữ chúng sanh cọng ,vi tát vân nhược/nhã ;bất tướng bất ỷ diệc bất dĩ nhị 。đãn vi thế sự ,phi tối yếu nghĩa 。cụ túc giới dĩ ,dĩ ẩu hòa câu xá la khởi tứ Thiền ,bất dĩ tham thọ/thụ Thiên nhãn 。dĩ Thiên nhãn quán thập phương chư Phật ,chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ sơ bất ly Thiên nhãn 。dĩ thiên nhĩ tịnh tận văn chư Phật sở thuyết Kinh Pháp ,bất thất sở văn 。chí đắc tự biện ,tất tri chư Phật chi ý 。tri chư Phật ý dĩ ,tiện năng nhiêu ích nhất thiết chúng sanh 。trì thức tú mạng chi tuệ ,giác chư sở tác bất thất bổn hạnh/hành/hàng ,dĩ vô lậu chi Pháp lập chúng sanh ư tam thừa ,tùy chúng sanh sở dục nhi tất thọ/thụ chi 。Tu-bồ-đề !thị vi vô tướng cụ túc thi Ba-la-mật 。」 佛言:「菩薩云何具足於忍?從發意至坐道場,若眾生來以刀杖捶加於菩薩,菩薩終不起意。當起二忍:一者、忍辱,二者、無所從生法忍。起意念言:『以刀捶杖加我者為誰?受者為誰?』當觀法相,觀法相者亦無所有、亦無所觀。無所觀者,便得無所從生法忍。住二忍已,便具足四禪、四等及四空定,便具足三十七品及三脫門,便具足十力,四無所畏,四無礙慧。菩薩已住是法,便得神通,非是二地所能及者。具足神通已,便具足六波羅蜜。以天眼慧見十方佛,至阿耨多羅三耶三菩不忘佛念。復以天耳慧聞十方佛所說教法,悉知諸佛,諸佛所念悉復逮。知眾生之意,如應說法。自知宿命,以慧皆識眾生功德,持諸善本功德勸勉眾生,以漏盡之慧立眾生於三乘。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅行,教化眾生、淨佛國土,具足薩云若慧,逮得阿耨多羅三耶三菩,轉於法輪。是為菩薩行般若波羅蜜具足羼波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát vân hà cụ túc ư nhẫn ?tùng phát ý chí tọa đạo tràng ,nhược/nhã chúng sanh lai dĩ đao trượng chúy gia ư Bồ Tát ,Bồ Tát chung bất khởi ý 。đương khởi nhị nhẫn :nhất giả 、nhẫn nhục ,nhị giả 、vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。khởi ý niệm ngôn :『dĩ đao chúy trượng gia ngã giả vi thùy ?thọ/thụ giả vi thùy ?』đương quán Pháp tướng ,quán Pháp tướng giả diệc vô sở hữu 、diệc vô sở quán 。vô sở quán giả ,tiện đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。trụ/trú nhị nhẫn dĩ ,tiện cụ túc tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,tiện cụ túc tam thập thất phẩm cập tam thoát môn ,tiện cụ túc thập lực ,tứ vô sở úy ,tứ vô ngại tuệ 。Bồ Tát dĩ trụ/trú thị pháp ,tiện đắc thần thông ,phi thị nhị địa sở năng cập giả 。cụ túc thần thông dĩ ,tiện cụ túc lục Ba la mật 。dĩ Thiên nhãn tuệ kiến thập phương Phật ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất vong Phật niệm 。phục dĩ thiên nhĩ tuệ văn thập phương Phật sở thuyết giáo pháp ,tất tri chư Phật ,chư Phật sở niệm tất phục đãi 。tri chúng sanh chi ý ,như ưng thuyết Pháp 。tự tri tú mạng ,dĩ tuệ giai thức chúng sanh công đức ,trì chư thiện bản công đức khuyến miễn chúng sanh ,dĩ lậu tận chi tuệ lập chúng sanh ư tam thừa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chuyển ư Pháp luân 。thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc sạn Ba-la-mật 。」 佛言:「云何菩薩行般若波羅蜜具足惟逮波羅蜜?須菩提?菩薩行般若波羅蜜,身意精進具足四禪。於四禪起,便得無數神通,變化來往、手捫摸日月。持是精進,遍至十方無數剎土,供養諸佛一切所有供養之具,至阿耨多羅三耶三菩。諸天、世人皆當恭敬。是菩薩至般泥洹,以神足到十方聽受諸佛法言,所聞法至成阿耨多羅三耶三菩終不忘,淨佛國土、教化眾生,具足薩云若。是為行般若波羅蜜具足惟逮波羅蜜。 Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc duy đãi Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thân ý tinh tấn cụ túc tứ Thiền 。ư tứ Thiền khởi ,tiện đắc vô số thần thông ,biến hóa lai vãng 、thủ môn  mạc nhật nguyệt 。trì thị tinh tấn ,biến chí thập phương vô số sát độ ,cúng dường chư Phật nhất thiết sở hữu cúng dường chi cụ ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。chư Thiên 、thế nhân giai đương cung kính 。thị Bồ Tát chí ba/bát nê hoàn ,dĩ thần túc đáo thập phương thính thọ chư Phật Pháp ngôn ,sở văn Pháp chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất vong ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh ,cụ túc tát vân nhược/nhã 。thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc duy đãi Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!以無漏道法具足意精進,口不言惡、身不行惡、意不念惡,亦不(打-丁+此)苦樂、有常無常,不(打-丁+此)有我無我,不(打-丁+此)有為無為,不(打-丁+此)三界,不(打-丁+此)四禪及四空定、四等、三脫門、三十七品,至十八法亦無所(打-丁+此)。亦不(打-丁+此)聲聞、辟支佛,不(打-丁+此)聲聞、辟支佛道,亦不(打-丁+此)菩薩,亦不(打-丁+此)菩薩地,亦不(打-丁+此)五趣,亦不分別是天、是人、是畜生、是泥犁、是薜荔,亦不分別是須陀洹道、是羅漢道、是辟支佛道,亦不分別是菩薩道,亦不分別是薩云若,亦不(打-丁+此)諸法,諸道亦不分別。所以者何?是諸法者,皆無有要、無可(打-丁+此)者,亦無可分別者。以具足意精進,便救一切魔怨眾生。救眾生已,亦不見眾生。具足精進已,亦不見精進。具足佛法已,亦不見佛法。淨佛國土亦不見不得,具足精進便受諸善法,亦不於是善法中生念。遍遊諸國救益眾生,所作變化自恣無礙。或雨諸華或散諸香,或以伎樂鼓樂絃歌事,或震動事或以光明,或以國土七寶示現,或以博弈,或現水火隨道而入,與為因緣使行十善。或以施戒而攝取之,或以支解身體妻子國土,或以自身隨眾生意而攝取之。須菩提!菩薩以漚惒拘舍羅無相行惟逮波羅蜜。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !dĩ vô lậu đạo pháp cụ túc ý tinh tấn ,khẩu bất ngôn ác 、thân bất hạnh/hành ác 、ý bất niệm ác ,diệc bất (đả -đinh +thử )khổ lạc/nhạc 、hữu thường vô thường ,bất (đả -đinh +thử )hữu ngã vô ngã ,bất (đả -đinh +thử )hữu vi vô vi ,bất (đả -đinh +thử )tam giới ,bất (đả -đinh +thử )tứ Thiền cập tứ không định 、tứ đẳng 、tam thoát môn 、tam thập thất phẩm ,chí thập bát Pháp diệc vô sở (đả -đinh +thử )。diệc bất (đả -đinh +thử )Thanh văn 、Bích Chi Phật ,bất (đả -đinh +thử )Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,diệc bất (đả -đinh +thử )Bồ Tát ,diệc bất (đả -đinh +thử ) Bồ Tát địa ,diệc bất (đả -đinh +thử )ngũ thú ,diệc bất phân biệt thị Thiên 、thị nhân 、thị súc sanh 、thị Nê Lê 、thị bệ 荔,diệc bất phân biệt thị Tu-đà-hoàn đạo 、thị La-hán đạo 、thị Bích Chi Phật đạo ,diệc bất phân biệt thị Bồ Tát đạo ,diệc bất phân biệt thị tát vân nhược/nhã ,diệc bất (đả -đinh +thử )chư Pháp ,chư đạo diệc bất phân biệt 。sở dĩ giả hà ?thị chư Pháp giả ,giai vô hữu yếu 、vô khả (đả -đinh +thử )giả ,diệc vô khả phân biệt giả 。dĩ cụ túc ý tinh tấn ,tiện cứu nhất thiết ma oán chúng sanh 。cứu chúng sanh dĩ ,diệc bất kiến chúng sanh 。cụ túc tinh tấn dĩ ,diệc bất kiến tinh tấn 。cụ túc Phật Pháp dĩ ,diệc bất kiến Phật Pháp 。tịnh Phật quốc độ diệc bất kiến bất đắc ,cụ túc tinh tấn tiện thọ/thụ chư thiện Pháp ,diệc bất ư thị thiện Pháp trung sanh niệm 。biến du chư quốc cứu ích chúng sanh ,sở tác biến hóa Tự Tứ vô ngại 。hoặc vũ chư hoa hoặc tán chư hương ,hoặc dĩ kĩ nhạc cổ nhạc huyền Ca sự ,hoặc chấn động sự hoặc dĩ quang minh ,hoặc dĩ quốc độ thất bảo thị hiện ,hoặc dĩ bác dịch ,hoặc hiện thủy hỏa tùy đạo nhi nhập ,dữ vi nhân duyên sử hạnh/hành/hàng Thập thiện 。hoặc dĩ thí giới nhi nhiếp thủ chi ,hoặc dĩ chi giải thân thể thê tử quốc độ ,hoặc dĩ tự thân tùy chúng sanh ý nhi nhiếp thủ chi 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ ẩu hòa câu xá la vô tướng hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật 。」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,住於無相之法行禪。菩薩行般若波羅蜜,除如來三昧,一切餘三昧皆當具足。具足四禪,具足四等及四空定,皆當逆順行八惟無及九次第禪,行空,無相,無願三昧,電光三昧,金剛三昧,直治三昧,住是禪波羅蜜便得三十七品,住於三昧具足道慧,諸三昧門皆來入是,具足道慧,具足十住地作行,至薩云若終不中道取證。於三昧中住,遊諸佛剎供養諸佛,於諸佛所殖諸德本,淨佛國土、遊諸四域教化眾生,廣立眾生於六波羅蜜。或立於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,隨其所欲而滿其願。於是禪波羅蜜者,悉總持諸陀隣尼門,便得四無礙慧,便受神通,終不墮女人胞胎。不受色欲無生不生,雖生不著於生。何以故?善觀於幻法,知所有如幻,救濟眾生便得無眾生之相,以無所得法立眾生於無所得法,以世俗數不以最上要。以禪波羅蜜遍入諸禪及解脫禪,不得阿耨多羅三耶三菩,終不捨禪波羅蜜。行道慧入薩云若慧,便盡習緒為以自救當復救餘。救他人已,為諸天及人及阿須倫而作福田。如是,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,是為具足無相三昧。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú ư vô tướng chi Pháp hành Thiền 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trừ Như Lai tam muội ,nhất thiết dư tam muội giai đương cụ túc 。cụ túc tứ Thiền ,cụ túc tứ đẳng cập tứ không định ,giai đương nghịch thuận hạnh/hành/hàng bát duy vô cập cửu thứ đệ Thiền ,hạnh/hành/hàng không ,vô tướng ,vô nguyện tam muội ,điện quang tam muội ,Kim Cương tam muội ,trực trì tam muội ,trụ/trú thị Thiền Ba-la-mật tiện đắc tam thập thất phẩm ,trụ/trú ư tam muội cụ túc đạo tuệ ,chư tam muội môn giai lai nhập thị ,cụ túc đạo tuệ ,cụ túc thập tứ trụ địa tác hạnh/hành/hàng ,chí tát vân nhược/nhã chung bất trung đạo thủ chứng 。ư tam muội trung trụ/trú ,du chư Phật sát cúng dường chư Phật ,ư chư Phật sở thực chư đức bổn ,tịnh Phật quốc độ 、du chư tứ vực giáo hóa chúng sanh ,quảng lập chúng sanh ư lục Ba la mật 。hoặc lập ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,tùy kỳ sở dục nhi mãn kỳ nguyện 。ư thị Thiền Ba-la-mật giả ,tất tổng trì chư đà lân ni môn ,tiện đắc tứ vô ngại tuệ ,tiện thọ/thụ thần thông ,chung bất đọa nữ nhân bào thai 。bất thọ/thụ sắc dục vô sanh bất sanh ,tuy sanh bất trước ư sanh 。hà dĩ cố ?thiện quán ư huyễn pháp ,tri sở hữu như huyễn ,cứu tế chúng sanh tiện đắc vô chúng sanh chi tướng ,dĩ vô sở đắc Pháp lập chúng sanh ư vô sở đắc Pháp ,dĩ thế tục số bất dĩ tối thượng yếu 。dĩ Thiền Ba-la-mật biến nhập chư Thiền cập giải thoát Thiền ,bất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất xả Thiền Ba-la-mật 。hành đạo tuệ nhập tát vân nhược/nhã tuệ ,tiện tận tập tự vi dĩ tự cứu đương phục cứu dư 。cứu tha nhân dĩ ,vi chư Thiên cập nhân cập A-tu-luân nhi tác phước điền 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi cụ túc vô tướng tam muội 。」 「云何菩薩行般若波羅蜜,於無相法具足般若波羅蜜念?」 「vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư vô tướng pháp cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật niệm ?」 佛言:「菩薩不見法有實成者,亦不見五陰實成者,亦不見五陰生,亦不見五陰來生處;乃至須陀洹道,亦不見所生,亦不見來住處。以虛空故,其實不可得,亦不見須陀洹漏盡法。行般若波羅蜜以解有要無要之法,如是解者便解內外及有無空,於諸法無所入,亦不入於五陰,乃至于道亦無所入。學無所有般若波羅蜜,便具足菩薩道。何等為菩薩道?則六波羅蜜是。三十七品、十力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法、三十二相、八十種好,於無所有成佛道,具足六波羅蜜,具足三十七品及五神通,隨眾生所欲,於六度中有貪嫉者,以檀波羅蜜授之;有惡戒者,以道戒授之;有瞋恚者,以忍授之;有懈怠者,以精進勸之;有亂意者,以禪救之;有愚癡者,以慧授之,至解脫品、解脫見品皆以授之;有聲聞道意者,隨其本應,以須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道,隨本授之;有大乘者,以佛道授之。以是方便,能作無央數變化,乃至恒邊沙諸佛國土,隨人所欲,則能變其剎土之好,滿諸眾生之願。從一佛國至一佛國,所欲取國土隨其願。譬如第六天人,所有衣食伎樂隨意即至。菩薩以六波羅蜜行菩薩道,隨意所願盡皆具足,逮薩云若。於五陰無所受,於一切諸法,道法俗法、善法惡法,皆悉具足無所受。後成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛時,國土所有皆悉隨意即得,無有持來者亦無有持往者,亦如第六天上。何以故?諸法無所恃亦無所倚。須菩提!菩薩行般若波羅蜜,以無所有相,是為具足般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất kiến pháp hữu thật thành giả ,diệc bất kiến ngũ uẩn thật thành giả ,diệc bất kiến ngũ uẩn sanh ,diệc bất kiến ngũ uẩn lai sanh xứ ;nãi chí Tu-đà-hoàn đạo ,diệc bất kiến sở sanh ,diệc bất kiến lai trụ xứ 。dĩ hư không cố ,kỳ thật bất khả đắc ,diệc bất kiến Tu đà Hoàn lậu tận Pháp 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dĩ giải hữu yếu vô yếu chi Pháp ,như thị giải giả tiện giải nội ngoại cập hữu vô không ,ư chư Pháp vô sở nhập ,diệc bất nhập ư ngũ uẩn ,nãi chí vu đạo diệc vô sở nhập 。học vô sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện cụ túc Bồ Tát đạo 。hà đẳng vi Bồ Tát đạo ?tức lục Ba la mật thị 。tam thập thất phẩm 、thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,ư vô sở hữu thành Phật đạo ,cụ túc lục Ba la mật ,cụ túc tam thập thất phẩm cập ngũ thần thông ,tùy chúng sanh sở dục ,ư lục độ trung hữu tham tật giả ,dĩ đàn ba-la-mật thọ/thụ chi ;hữu ác giới giả ,dĩ đạo giới thọ/thụ chi ;hữu sân khuể giả ,dĩ nhẫn thọ/thụ chi ;hữu giải đãi giả ,dĩ tinh tấn khuyến chi ;hữu loạn ý giả ,dĩ Thiền cứu chi ;hữu ngu si giả ,dĩ tuệ thọ/thụ chi ,chí giải thoát phẩm 、giải thoát kiến phẩm giai dĩ thọ/thụ chi ;hữu Thanh văn đạo ý giả ,tùy kỳ bổn ưng ,dĩ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,tùy bổn thọ/thụ chi ;hữu Đại-Thừa giả ,dĩ Phật đạo thọ/thụ chi 。dĩ thị phương tiện ,năng tác vô ương số biến hóa ,nãi chí hằng biên sa chư Phật quốc độ ,tùy nhân sở dục ,tức năng biến kỳ sát độ chi hảo ,mãn chư chúng sanh chi nguyện 。tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,sở dục thủ quốc độ tùy kỳ nguyện 。thí như đệ lục Thiên Nhân ,sở hữu y thực kĩ nhạc tùy ý tức chí 。Bồ Tát dĩ lục Ba la mật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,tùy ý sở nguyện tận giai cụ túc ,đãi tát vân nhược/nhã 。ư ngũ uẩn vô sở thọ/thụ ,ư nhất thiết chư pháp ,đạo pháp tục Pháp 、thiện Pháp ác pháp ,giai tất cụ túc vô sở thọ/thụ 。hậu thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật thời ,quốc độ sở hữu giai tất tùy ý tức đắc ,vô hữu trì lai giả diệc vô hữu trì vãng giả ,diệc như đệ lục Thiên thượng 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô sở thị diệc vô sở ỷ 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô sở hữu tướng ,thị vi cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。」 摩訶般若波羅蜜無有相品第七十七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô hữu tướng phẩm đệ thất thập thất 爾時須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何於無所破壞法、無相法、無所有法中,能具足六波羅蜜念?云何於是無形法而知差別入般若波羅蜜中?云何於無相法以一相而逮正覺?」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ư vô sở phá hoại Pháp 、vô tướng Pháp 、vô sở hữu Pháp trung ,năng cụ túc lục Ba la mật niệm ?vân hà ư thị vô hình Pháp nhi tri sái biệt nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?vân hà ư vô tướng Pháp dĩ nhất tướng nhi đãi chánh giác ?」 佛告須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,五陰如幻、如響、如夢、如影、如熱時焰、如化。持是五陰行六波羅蜜,五陰無相,如幻、如響、如夢、如影、如熱時焰。何以故?夢幻之法無所有故。無所有者則一相,一相者則無有相。以是故,須菩提!當知檀波羅蜜無有相,所布施及主受者皆無有相。作是知者,則為具足檀波羅蜜。作是具足檀波羅蜜已,終不於六波羅蜜轉還,便於六波羅蜜中具足四禪、四等、四空定,悉具足三十七品,具足內外空及有無空,便具足三脫門,具足八惟無、九次第禪,具足五通,具足諸陀隣尼門,具足四無礙慧、四無所畏、十種力,悉具足佛十八法。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ngũ uẩn như huyễn 、như hưởng 、như mộng 、như ảnh 、như nhiệt thời diệm 、như hóa 。trì thị ngũ uẩn hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ngũ uẩn vô tướng ,như huyễn 、như hưởng 、như mộng 、như ảnh 、như nhiệt thời diệm 。hà dĩ cố ?mộng huyễn chi Pháp vô sở hữu cố 。vô sở hữu giả tức nhất tướng ,nhất tướng giả tức vô hữu tướng 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri đàn ba-la-mật vô hữu tướng ,sở bố thí cập chủ thọ/thụ giả giai vô hữu tướng 。tác thị tri giả ,tức vi cụ túc đàn ba-la-mật 。tác thị cụ túc đàn ba-la-mật dĩ ,chung bất ư lục Ba la mật chuyển hoàn ,tiện ư lục Ba la mật trung cụ túc tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định ,tất cụ túc tam thập thất phẩm ,cụ túc nội ngoại không cập hữu vô không ,tiện cụ túc tam thoát môn ,cụ túc bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền ,cụ túc ngũ thông ,cụ túc chư đà lân ni môn ,cụ túc tứ vô ngại tuệ 、tứ vô sở úy 、thập chủng lực ,tất cụ túc Phật thập bát Pháp 。」 佛語須菩提:「菩薩以住於賢聖無漏法,便能飛行供養諸佛,隨其所安救濟眾生。或以布施攝取眾生,或以戒、或以忍、或以精進攝取眾生,或以禪、或以智慧攝取眾生,隨其所善而教之。為眾生故受生死法,不與同歸,亦不受生死勤苦。為眾生故種天上、人中之福,欲以攝取眾生故。知諸法無有相,便學須陀洹道法,亦不於中住;及學羅漢、辟支佛道法,亦不於中住。何以故;悉知諸法已,當逮薩云若慧故,非羅漢、辟支佛之所知。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát dĩ trụ/trú ư hiền thánh vô lậu Pháp ,tiện năng phi hạnh/hành/hàng cúng dường chư Phật ,tùy kỳ sở an cứu tế chúng sanh 。hoặc dĩ ố thí nhiếp thủ chúng sanh ,hoặc dĩ giới 、hoặc dĩ nhẫn 、hoặc dĩ tinh tấn nhiếp thủ chúng sanh ,hoặc dĩ Thiền 、hoặc dĩ trí tuệ nhiếp thủ chúng sanh ,tùy kỳ sở thiện nhi giáo chi 。vi chúng sanh cố thọ sanh tử Pháp ,bất dữ đồng quy ,diệc bất thọ sanh tử cần khổ 。vi chúng sanh cố chủng Thiên thượng 、nhân trung chi phước ,dục dĩ nhiếp thủ chúng sanh cố 。tri chư Pháp vô hữu tướng ,tiện học Tu-đà-hoàn đạo Pháp ,diệc bất ư trung trụ/trú ;cập học La-hán 、Bích Chi Phật đạo pháp ,diệc bất ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ;tất tri chư Pháp dĩ ,đương đãi tát vân nhược/nhã tuệ cố ,phi La-hán 、Bích Chi Phật chi sở tri 。」 佛語須菩提:「如是,如是!諸法無有相。知六波羅蜜無有相,乃至諸佛法亦知無有相。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !chư Pháp vô hữu tướng 。tri lục Ba la mật vô hữu tướng ,nãi chí chư Phật Pháp diệc tri vô hữu tướng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於五陰如夢、如幻、如響、如影、如熱時焰、如化。行尸波羅蜜,知五陰如夢、如幻化,便以無相具足尸波羅蜜。持戒不犯不毀,善持戒不犯不毀,善持不亂,習智慧賢聖業,遍護諸戒以法義,戒身口意以等於諸戒。不以戒(打-丁+此)四性及遮迦越王,亦不言:『我持是戒當生四天及第六天上。』亦不念言:『持是戒得須陀洹道乃至羅漢、辟支佛道。』何以故?諸法一相,為無有相故。無相之法終不逮無相法,有相之法亦不逮有相法,有相之法亦不逮無相之法。須菩提!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以無相法具足尸波羅蜜,上菩薩位。已上菩薩位,便逮得無所從生法忍,便行道慧,具足神通,住於諸陀隣尼門,便得四無礙慧。從一佛國遊一佛國,供養諸佛如來,攝取眾生,淨佛國土、教化眾生。生五趣之世,不著於生死行。譬如彌遮加越王,坐起行來無有知者,育養眾生不仰臣下、不嬈人民。譬如須延頭(須延頭者晉言甚淨)如來轉法輪,於三乘無有菩薩可教發阿耨多羅三耶三菩者,便般泥洹,後令化佛教授眾生一劫。須菩提!菩薩行般若波羅蜜具足尸波羅蜜,諸法便隨從之。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư ngũ uẩn như mộng 、như huyễn 、như hưởng 、như ảnh 、như nhiệt thời diệm 、như hóa 。hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,tri ngũ uẩn như mộng 、như huyễn hóa ,tiện dĩ vô tướng cụ túc thi Ba-la-mật 。trì giới bất phạm bất hủy ,thiện trì giới bất phạm bất hủy ,thiện trì bất loạn ,tập trí tuệ hiền thánh nghiệp ,biến hộ chư giới dĩ pháp nghĩa ,giới thân khẩu ý dĩ đẳng ư chư giới 。bất dĩ giới (đả -đinh +thử )tứ tánh cập già Ca việt Vương ,diệc bất ngôn :『ngã trì thị giới đương sanh tứ thiên cập đệ lục Thiên thượng 。』diệc bất niệm ngôn :『trì thị giới đắc Tu-đà-hoàn đạo nãi chí La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。』hà dĩ cố ?chư Pháp nhất tướng ,vi vô hữu tướng cố 。vô tướng chi Pháp chung bất đãi vô tướng Pháp ,hữu tướng chi Pháp diệc bất đãi hữu tướng Pháp ,hữu tướng chi Pháp diệc bất đãi vô tướng chi Pháp 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô tướng pháp cụ túc thi Ba-la-mật ,thượng Bồ Tát vị 。dĩ thượng Bồ Tát vị ,tiện đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,tiện hành đạo tuệ ,cụ túc thần thông ,trụ/trú ư chư đà lân ni môn ,tiện đắc tứ vô ngại tuệ 。tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc ,cúng dường chư Phật Như Lai ,nhiếp thủ chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh 。sanh ngũ thú chi thế ,bất trước ư sanh tử hạnh/hành/hàng 。thí như di già gia việt Vương ,tọa khởi hạnh/hành/hàng lai vô hữu tri giả ,dục dưỡng chúng sanh bất ngưỡng thần hạ 、bất nhiêu nhân dân 。thí như tu duyên đầu (tu duyên đầu giả tấn ngôn thậm tịnh )Như Lai chuyển pháp luân ,ư tam thừa vô hữu Bồ Tát khả giáo phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,tiện ba/bát nê hoàn ,hậu lệnh hóa Phật giáo thọ/thụ chúng sanh nhất kiếp 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc thi Ba-la-mật ,chư Pháp tiện tùy tùng chi 。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,於五陰如幻、如夢、如響,以無相法具足羼波羅蜜。須菩提!菩薩以二忍事具足羼波羅蜜。何等為二?從初發意至于道場,於其中間,若有眾生持刀杖捶來撾打割刺。菩薩欲具足羼波羅蜜者,意不起亂,當計念言:『誰有罵者?誰有割者?誰有撾者?何以故?以諸法無有相。』如是觀者,便具足羼波羅蜜。以具足是忍,便得無所從生法忍。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư ngũ uẩn như huyễn 、như mộng 、như hưởng ,dĩ vô tướng pháp cụ túc sạn Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ nhị nhẫn sự cụ túc sạn Ba-la-mật 。hà đẳng vi nhị ?tùng sơ phát ý chí vu đạo tràng ,ư kỳ trung gian ,nhược hữu chúng sanh trì đao trượng chúy lai qua đả cát thứ 。Bồ Tát dục cụ túc sạn Ba-la-mật giả ,ý bất khởi loạn ,đương kế niệm ngôn :『thùy hữu mạ giả ?thùy hữu cát giả ?thùy hữu qua giả ?hà dĩ cố ?dĩ chư Pháp vô hữu tướng 。』như thị quán giả ,tiện cụ túc sạn Ba-la-mật 。dĩ cụ túc thị nhẫn ,tiện đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。」 須菩提白佛言:「世尊!無所從生法忍,為是滅?為是智耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,vi thị diệt ?vi thị trí da ?」 佛言:「於忍不起毛髮惡意者是為智,以是智得無所從生法忍。」 Phật ngôn :「ư nhẫn bất khởi mao phát ác ý giả thị vi trí ,dĩ thị trí đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。」 須菩提言:「世尊!聲聞、辟支佛無所從生法忍,及菩薩摩訶薩無所從生法忍,有何差別?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Thanh văn 、Bích Chi Phật vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,cập Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,hữu hà sái biệt ?」 佛言:「須陀洹智及滅,至羅漢辟支佛智及滅,是菩薩摩訶薩之忍。須菩提!是為聲聞、辟支佛之差別。菩薩摩訶薩有是忍者,過出二地上。以住無所從生法忍者,便行菩薩道,便具足道慧,不離三十七品,不離三脫門,不離神通,教化眾生,淨佛國土,逮薩云若。須菩提!菩薩以無相法具足羼波羅蜜。 Phật ngôn :「Tu đà Hoàn trí cập diệt ,chí La-hán Bích Chi Phật trí cập diệt ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi nhẫn 。Tu-bồ-đề !thị vi Thanh văn 、Bích Chi Phật chi sái biệt 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thị nhẫn giả ,quá/qua xuất nhị địa thượng 。dĩ trụ/trú vô sở tùng sanh pháp nhẫn giả ,tiện hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,tiện cụ túc đạo tuệ ,bất ly tam thập thất phẩm ,bất ly tam thoát môn ,bất ly thần thông ,giáo hóa chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ ,đãi tát vân nhược/nhã 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ vô tướng pháp cụ túc sạn Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩住於五陰如幻、如夢、如響、如野馬、如熱時之焰,於是無相法便行身意精進,便辦神通,遊諸佛剎供養諸佛,以身精進教授眾生,立眾生於三乘。是為菩薩行般若波羅蜜,以無相法具足惟逮波羅蜜。意精進者,以意精進於聖賢無漏之法,具足諸善本法、三十七品法,具足三脫門,具足四禪、四等及四空定,具足十力、四無所畏、佛十八法。菩薩於中學已,當具足薩云若慧,消諸習緒具足成相,得普遍光明,三倒十二法輪轉,能令三千大千剎土六反震動,能以光明照遍三千大千剎土,能出音聲遍三千大千剎土,諸眾生聞音者必至三乘之道。須菩提!菩薩精進所有饒益弘大如是。菩薩住精進,盡具足諸佛法,逮薩云若慧。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ ư ngũ uẩn như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như dã mã 、như nhiệt thời chi diệm ,ư thị vô tướng Pháp tiện hạnh/hành/hàng thân ý tinh tấn ,tiện biện/bạn thần thông ,du chư Phật sát cúng dường chư Phật ,dĩ thân tinh tấn giáo thọ chúng sanh ,lập chúng sanh ư tam thừa 。thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô tướng pháp cụ túc duy đãi Ba-la-mật 。ý tinh tấn giả ,dĩ ý tinh tấn ư thánh hiền vô lậu chi Pháp ,cụ túc chư thiện bản Pháp 、tam thập thất phẩm Pháp ,cụ túc tam thoát môn ,cụ túc tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp 。Bồ Tát ư trung học dĩ ,đương cụ túc tát vân nhược/nhã tuệ ,tiêu chư tập tự cụ túc thành tướng ,đắc phổ biến quang minh ,tam đảo thập nhị Pháp luân chuyển ,năng lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ lục phản chấn động ,năng dĩ quang minh chiếu biến tam thiên Đại Thiên sát độ ,năng xuất âm thanh biến tam thiên Đại Thiên sát độ ,chư chúng sanh văn âm giả tất chí tam thừa chi đạo 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát tinh tấn sở hữu nhiêu ích Hoằng Đại như thị 。Bồ-tát trụ tinh tấn ,tận cụ túc chư Phật Pháp ,đãi tát vân nhược/nhã tuệ 。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,於五陰如夢、如幻,具足於禪波羅蜜。行四禪、四等、四無形禪及三脫門,電光三昧、金剛三昧、真禪三昧——除佛三昧,諸餘無央數三昧意皆遍至——亦不味諸三昧,亦不受其果報。何以故?以菩薩盡知諸三昧相法空,所有者皆無所有,無相不味無相,無所有不味無所有。以不味故,不隨禪生至形無形處。何以故?不見其形故。亦不見三昧,亦不見三昧相,亦無所見故,便具足無相三昧。持是三昧,過出二地上。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư ngũ uẩn như mộng 、như huyễn ,cụ túc ư Thiền Ba-la-mật 。hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền cập tam thoát môn ,điện quang tam muội 、Kim Cương tam muội 、chân Thiền tam muội ——trừ Phật tam muội ,chư dư vô ương số tam muội ý giai biến chí ——diệc bất vị chư tam muội ,diệc bất thọ/thụ kỳ quả báo 。hà dĩ cố ?dĩ ồ Tát tận tri chư tam muội tướng pháp không ,sở hữu giả giai vô sở hữu ,vô tướng bất vị vô tướng ,vô sở hữu bất vị vô sở hữu 。dĩ bất vị cố ,bất tùy Thiền sanh chí hình vô hình xứ/xử 。hà dĩ cố ?bất kiến kỳ hình cố 。diệc bất kiến tam muội ,diệc bất kiến tam muội tướng ,diệc vô sở kiến cố ,tiện cụ túc vô tướng tam muội 。trì thị tam muội ,quá/qua xuất nhị địa thượng 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩云何以禪波羅蜜出過羅漢、辟支佛道上?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà dĩ Thiền Ba-la-mật xuất quá/qua La-hán 、Bích Chi Phật đạo thượng ?」 佛告須菩提:「菩薩以禪學內外空及有無空,於空法不見有住處。聲聞、辟支佛法及薩云若法皆空,以是空故,上菩薩位。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát dĩ Thiền học nội ngoại không cập hữu vô không ,ư không pháp bất kiến hữu trụ xứ 。Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp cập tát vân nhược/nhã Pháp giai không ,dĩ thị không cố ,thượng Bồ Tát vị 。」 「世尊!云何是菩薩位?云何非菩薩位?」 「Thế Tôn !vân hà thị Bồ Tát vị ?vân hà phi Bồ-tát vị ?」 佛言:「諸有倚著非菩薩位,無所倚著是菩薩位。」 Phật ngôn :「chư hữu ỷ trước/trứ phi Bồ-tát vị ,vô sở ỷ trước/trứ thị Bồ Tát vị 。」 「世尊!云何為倚?云何不倚?」 「Thế Tôn !vân hà vi ỷ ?vân hà bất ỷ ?」 佛言:「五陰、十二衰是菩薩倚,乃至薩云若亦是菩薩倚位者。須菩提!都不見諸法,亦無有名字,盡無所倚,是菩薩位。何以故?五陰所有事、薩云若所有事,亦非行、亦非說、亦非見。須菩提!是為菩薩受,是為菩薩位。菩薩以是上位,便具足諸三昧,尚不隨禪生,何況隨婬怒癡生而有所作?是事不然。但以幻法饒益眾生,不見眾生亦不見幻。於無所得法中攝取佛土、教授眾生,是為菩薩行般若波羅蜜具足禪波羅蜜,轉無倚法輪。 Phật ngôn :「ngũ uẩn 、thập nhị suy thị Bồ Tát ỷ ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc thị Bồ Tát ỷ vị giả 。Tu-bồ-đề !đô bất kiến chư Pháp ,diệc vô hữu danh tự ,tận vô sở ỷ ,thị Bồ Tát vị 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn sở hữu sự 、tát vân nhược/nhã sở hữu sự ,diệc phi hạnh/hành/hàng 、diệc phi thuyết 、diệc phi kiến 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát thọ/thụ ,thị vi Bồ Tát vị 。Bồ Tát dĩ thị thượng vị ,tiện cụ túc chư tam muội ,thượng bất tùy Thiền sanh ,hà huống tùy dâm nộ si sanh nhi hữu sở tác ?thị sự bất nhiên 。đãn dĩ huyễn pháp nhiêu ích chúng sanh ,bất kiến chúng sanh diệc bất kiến huyễn 。ư vô sở đắc Pháp trung nhiếp thủ Phật thổ 、giáo thọ chúng sanh ,thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc Thiền Ba-la-mật ,chuyển vô ỷ Pháp luân 。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,知諸法如幻、如夢、諸法如響、如化、如光影、如熱時焰。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tri chư Pháp như huyễn 、như mộng 、chư Pháp như hưởng 、như hóa 、như quang ảnh 、như nhiệt thời diệm 。」 須菩提言:「世尊!云何菩薩知諸法如幻、如焰?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tri chư Pháp như huyễn 、như diễm ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,亦不見持夢幻示人,亦不見響亦不見持響示人,亦不見光影、幻、化、熱時焰亦不見持此示人。何以故?諸凡愚夫於夢幻諸法皆著顛倒;諸羅漢、辟支佛,諸菩薩,諸如來、無所著、等正覺,於夢幻法亦不見有,亦不見可持示人者。所以者何?諸法所有者皆無所有,亦無所成亦無所有。菩薩行般若波羅蜜終無貪相,亦不成就相,亦不生相。是事不然。何以故?般若波羅蜜亦不念法有生者有成者。菩薩如是行者,亦不生五陰,亦不生三界,亦不生諸禪,亦不生於解脫禪,亦不生三十七品,亦不生三脫門,亦不生六波羅蜜,當具足於第一地至十住,不於中生欲。何以故?是處不可得亦不可見,況當於中生欲意?雖行般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜,於不見中盡見諸法皆來入般若波羅蜜,亦不見諸法。何以故?諸法及般若波羅蜜,一無有二,亦非二事。何以故?為如如教、如法性教、如真際教,是諸法無有別。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến trì mộng huyễn thị nhân ,diệc bất kiến hưởng diệc bất kiến trì hưởng thị nhân ,diệc bất kiến quang ảnh 、huyễn 、hóa 、nhiệt thời diệm diệc bất kiến trì thử thị nhân 。hà dĩ cố ?chư phàm ngu phu ư mộng huyễn chư Pháp giai trước/trứ điên đảo ;chư La-hán 、Bích Chi Phật ,chư Bồ-tát ,chư Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,ư mộng huyễn Pháp diệc bất kiến hữu ,diệc bất kiến khả trì thị nhân giả 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp sở hữu giả giai vô sở hữu ,diệc vô sở thành diệc vô sở hữu 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật chung vô tham tướng ,diệc bất thành tựu tướng ,diệc bất sanh tướng 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất niệm pháp hữu sanh giả hữu thành giả 。Bồ Tát như thị hành giả ,diệc bất sanh ngũ uẩn ,diệc bất sanh tam giới ,diệc bất sanh chư Thiền ,diệc bất sanh ư giải thoát Thiền ,diệc bất sanh tam thập thất phẩm ,diệc bất sanh tam thoát môn ,diệc bất sanh lục Ba la mật ,đương cụ túc ư đệ nhất địa chí thập trụ ,bất ư trung sanh dục 。hà dĩ cố ?thị xứ bất khả đắc diệc bất khả kiến ,huống đương ư trung sanh dục ý ?tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,ư bất kiến trung tận kiến chư Pháp giai lai nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến chư Pháp 。hà dĩ cố ?chư Pháp cập Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất vô hữu nhị ,diệc phi nhị sự 。hà dĩ cố ?vi như như giáo 、như pháp tánh giáo 、như chân tế giáo ,thị chư Pháp vô hữu biệt 。」 須菩提白佛言:「假令諸法無有別、無有散,云何有善惡之教言、有漏無漏教言、道法俗法、有為無為之法教?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「giả lệnh chư Pháp vô hữu biệt 、vô hữu tán ,vân hà hữu thiện ác chi giáo ngôn 、hữu lậu vô lậu giáo ngôn 、đạo pháp tục Pháp 、hữu vi vô vi chi pháp giáo ?」 佛言:「於須菩提意云何,如諸法之法,頗有善惡、有漏無漏、若道若俗、有為法無為法不?頗見有須陀洹及羅漢、辟支佛法不?頗見有佛道不?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,như chư Pháp chi Pháp ,pha hữu thiện ác 、hữu lậu vô lậu 、nhược/nhã đạo nhược/nhã tục 、hữu vi Pháp vô vi Pháp bất ?phả kiến hữu Tu đà Hoàn cập La-hán 、Bích Chi Phật Pháp bất ?phả kiến hữu Phật đạo bất ?」 須菩提言:「不見也。世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã 。Thế Tôn !」 「是故,須菩提!諸法無有別、無有相、無所生、無所有。須菩提、我本為菩薩,初不見諸法有要者,亦不見五陰,亦不見有為無為,從須陀洹至佛道亦無所見、亦無所得。須菩提!菩薩欲學般若波羅蜜,從初發意至成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,當善於所有無所有。菩薩善於無所有者,則能具足道慧,教授眾生、攝取佛國,成阿耨多羅三耶三菩,降諸眾生,不見於三界。須菩提!菩薩摩訶薩當作是行般若波羅蜜,應無所有。」◎ 「thị cố ,Tu-bồ-đề !chư Pháp vô hữu biệt 、vô hữu tướng 、vô sở sanh 、vô sở hữu 。Tu-bồ-đề 、ngã bổn vi Bồ Tát ,sơ bất kiến chư pháp hữu yếu giả ,diệc bất kiến ngũ uẩn ,diệc bất kiến hữu vi vô vi ,tùng Tu đà Hoàn chí Phật đạo diệc vô sở kiến 、diệc vô sở đắc 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,đương thiện ư sở hữu vô sở hữu 。Bồ Tát thiện ư vô sở hữu giả ,tức năng cụ túc đạo tuệ ,giáo thọ chúng sanh 、nhiếp thủ Phật quốc ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,hàng chư chúng sanh ,bất kiến ư tam giới 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng vô sở hữu 。」◎ 放光般若經卷第十七 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập thất 放光般若經卷第十八 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập bát 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch ◎摩訶般若波羅蜜住二空品第七十八 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật trụ/trú nhị không phẩm đệ thất thập bát 須菩提白佛言:「世尊!云何是法如夢、如響、如幻、如化、如熱時焰、如光、如影,是諸法皆空?云何為有造處所,言是道是俗、是無為是有為、有漏無漏?云何言是須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛?云何言是求阿耨多羅三耶三菩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thị Pháp như mộng 、như hưởng 、như huyễn 、như hóa 、như nhiệt thời diệm 、như quang 、như ảnh ,thị chư pháp giai không ?vân hà vi hữu tạo xứ sở ,ngôn thị đạo thị tục 、thị vô vi thị hữu vi 、hữu lậu vô lậu ?vân hà ngôn thị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ?vân hà ngôn thị cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛告須菩提:「凡夫愚癡少有所聞,依倚夢幻法而有所見,因身口意所作非法不善之事,或行善事至有善惡之報,受罪福於三界。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,住於二空,從有無本端空至畢竟空,教化眾生說有五陰、十二衰空、十八性空。是法如夢、如響、如幻、如化、如影、如熱時焰,是中亦無五陰、亦無諸衰、亦無諸性、亦無夢、亦無響、亦無幻化、亦無焰影、亦無有見。諸法皆無形,所有皆無所有、無有五陰。汝等見有五陰無十二衰,汝等見有諸衰無十八性,汝等見有諸性,以因緣顛倒故便有諸法隨行所受。云何汝等於無所有法而有形相?行般若波羅蜜菩薩,以漚惒拘舍羅,諸有眾生在貪嫉者,教令布施,令得大富,於中拔出;教令持戒,以戒因緣得生天上,於戒拔之;令住禪三昧,以禪因緣得生梵天,具足四禪及四空定因緣。施從戒以禪無數方便立之泥洹,復以三十七品及三脫門、八解脫、九次第禪、十種力、四無所畏及四等,勸令得十八法。持是無像之法,立於三乘,為說菩薩道。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phàm phu ngu si thiểu hữu sở văn ,y ỷ mộng huyễn Pháp nhi hữu sở kiến ,nhân thân khẩu ý sở tác phi pháp bất thiện chi sự ,hoặc hạnh/hành/hàng thiện sự chí hữu thiện ác chi báo ,thọ/thụ tội phước ư tam giới 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú ư nhị không ,tùng hữu vô bản đoan không chí tất cánh không ,giáo hóa chúng sanh thuyết hữu ngũ uẩn 、thập nhị suy không 、thập bát tánh không 。thị pháp như mộng 、như hưởng 、như huyễn 、như hóa 、như ảnh 、như nhiệt thời diệm ,thị trung diệc vô ngũ uẩn 、diệc vô chư suy 、diệc vô chư tánh 、diệc vô mộng 、diệc vô hưởng 、diệc vô huyễn hóa 、diệc vô diệm ảnh 、diệc vô hữu kiến 。chư Pháp giai vô hình ,sở hữu giai vô sở hữu 、vô hữu ngũ uẩn 。nhữ đẳng kiến hữu ngũ uẩn vô thập nhị suy ,nhữ đẳng kiến hữu chư suy vô thập bát tánh ,nhữ đẳng kiến hữu chư tánh ,dĩ nhân duyên điên đảo cố tiện hữu chư Pháp tùy hạnh/hành/hàng sở thọ 。vân hà nhữ đẳng ư vô sở hữu Pháp nhi hữu hình tướng ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,dĩ ẩu hòa câu xá la ,chư hữu chúng sanh tại tham tật giả ,giáo lệnh bố thí ,lệnh đắc Đại phú ,ư trung bạt xuất ;giáo lệnh trì giới ,dĩ giới nhân duyên đắc sanh Thiên thượng ,ư giới bạt chi ;lệnh trụ/trú Thiền tam muội ,dĩ Thiền nhân duyên đắc sanh Phạm Thiên ,cụ túc tứ Thiền cập tứ không định nhân duyên 。thí tùng giới dĩ Thiền vô số phương tiện lập chi nê hoàn ,phục dĩ tam thập thất phẩm cập tam thoát môn 、bát giải thoát 、cửu thứ đệ Thiền 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy cập tứ đẳng ,khuyến lệnh đắc thập bát Pháp 。trì thị vô tượng chi Pháp ,lập ư tam thừa ,vi thuyết Bồ Tát đạo 。」 須菩提白佛言:「世尊!甚奇、甚特、未曾有!菩薩行深般若波羅蜜,為諸空無法作處所,言是善法、惡法,是道法、俗法,是漏法、無漏法,是有為法,是無為法。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì 、thậm đặc 、vị tằng hữu !Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vi chư không vô Pháp tác xứ sở ,ngôn thị thiện Pháp 、ác pháp ,thị đạo pháp 、tục Pháp ,thị lậu Pháp 、vô lậu Pháp ,thị hữu vi Pháp ,thị vô vi Pháp 。」 佛言:「如是,須菩提!甚奇、甚特、所未曾有!為是空無之法而作處所。須菩提!汝等當知菩薩所行奇特,羅漢、辟支佛所不能及者。汝等當應為菩薩摩訶薩作禮。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !thậm kì 、thậm đặc 、sở vị tằng hữu !vi thị không vô chi Pháp nhi tác xứ sở 。Tu-bồ-đề !nhữ đẳng đương tri Bồ Tát sở hạnh kì đặc ,La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập giả 。nhữ đẳng đương ưng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tác lễ 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等為菩薩摩訶薩所未曾有,諸羅漢、辟支佛所不能及?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vị tằng hữu ,chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập ?」 佛告須菩提:「若欲聞者善思念之,吾當解說。菩薩行般若波羅蜜者,住於六波羅蜜中及內外空、三十七品、四無礙慧及五神通,遍到十方觀諸眾生,可以布施攝者,便以施取之;可以戒、忍、精進、一心、智慧,隨其所應,以六波羅蜜而攝取之。應以四禪及四空定得解脫者,以禪因緣而攝取之;或應以慈、悲、喜、護得度者,以四等攝之;或應以三十七品得度者,以根、力、覺、意而攝取之;若應以三脫門得度者,皆攝取之。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã dục văn giả thiện tư niệm chi ,ngô đương giải thuyết 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,trụ/trú ư lục Ba la mật trung cập nội ngoại không 、tam thập thất phẩm 、tứ vô ngại tuệ cập ngũ thần thông ,biến đáo thập phương quán chư chúng sanh ,khả dĩ ố thí nhiếp giả ,tiện dĩ thí thủ chi ;khả dĩ giới 、nhẫn 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,tùy kỳ sở ưng ,dĩ lục Ba la mật nhi nhiếp thủ chi 。ưng dĩ tứ Thiền cập tứ không định đắc giải thoát giả ,dĩ Thiền nhân duyên nhi nhiếp thủ chi ;hoặc ưng dĩ từ 、bi 、hỉ 、hộ đắc độ giả ,dĩ tứ đẳng nhiếp chi ;hoặc ưng dĩ tam thập thất phẩm đắc độ giả ,dĩ căn 、lực 、giác 、ý nhi nhiếp thủ chi ;nhược/nhã ưng dĩ tam thoát môn đắc độ giả ,giai nhiếp thủ chi 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何以布施攝取眾生?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà dĩ ố thí nhiếp thủ chúng sanh ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜者,隨人所索,若索衣被、飲食、疾病、醫藥、象馬、車乘、金銀、珍寶,隨人所欲皆施與之。及所施與,若佛、辟支佛、阿羅漢及須陀洹,下至凡夫及蜎飛、蠕動、諸三惡趣,其意適等,而無差別、無若干種意。何以故?諸法無有若干種意故,其意平等。無若干者,便得無差別薩云若慧。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tùy nhân sở tác/sách ,nhược/nhã tác/sách y bị 、ẩm thực 、tật bệnh 、y dược 、tượng mã 、xa thừa 、kim ngân 、trân bảo ,tùy nhân sở dục giai thí dữ chi 。cập sở thí dữ ,nhược/nhã Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán cập Tu đà Hoàn ,hạ chí phàm phu cập quyên phi 、nhuyễn động 、chư tam ác thú ,kỳ ý thích đẳng ,nhi vô sái biệt 、vô nhược can chủng ý 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô hữu nhược can chủng ý cố ,kỳ ý bình đẳng 。vô nhược can giả ,tiện đắc vô sái biệt tát vân nhược/nhã tuệ 。」 佛言:「菩薩摩訶薩若見來求者,當作念言:『我所施者當與三耶三佛。福祐不從畜生出生。』有是念者,非是菩薩法,何以故?菩薩發道意不作是念:『我持布施當生四姓家。』諸所施已攝取眾生者,皆令至無餘泥洹而般泥洹。菩薩以眾生為親族,所施與無若干差別,亦不言:『當與是,不與是。』意無適莫,所施眾生無有礙意。何以故?為眾生故發阿耨多羅三耶三菩,若有分別意者,便於諸如來無所著等正覺、諸緣覺、諸真人有大過失。何以故?諸天及人、諸阿須倫無有請,菩薩為眾生作救護、作橋梁者為菩薩之法,自當救攝眾生。 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến lai cầu giả ,đương tác niệm ngôn :『ngã sở thí giả đương dữ tam da tam Phật 。phước hữu bất tùng súc sanh xuất sanh 。』hữu thị niệm giả ,phi thị Bồ Tát Pháp ,hà dĩ cố ?Bồ Tát phát đạo ý bất tác thị niệm :『ngã trì bố thí đương sanh tứ tính gia 。』chư sở thí dĩ nhiếp thủ chúng sanh giả ,giai lệnh chí vô dư nê hoàn nhi ba/bát nê hoàn 。Bồ Tát dĩ chúng sanh vi thân tộc ,sở thí dữ vô nhược can sái biệt ,diệc bất ngôn :『đương dữ thị ,bất dữ thị 。』ý vô thích mạc ,sở thí chúng sanh vô hữu ngại ý 。hà dĩ cố ?vi chúng sanh cố phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,nhược hữu phân biệt ý giả ,tiện ư chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 、chư duyên giác 、chư chân nhân hữu đại quá thất 。hà dĩ cố ?chư Thiên cập nhân 、chư A-tu-luân vô hữu thỉnh ,Bồ Tát vi chúng sanh tác cứu hộ 、tác kiều lương giả vi Bồ Tát chi Pháp ,tự đương cứu nhiếp chúng sanh 。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜者,若人、若非人來至菩薩所,取節節支解菩薩身,菩薩亦不疑言:『當與?不與?』何以故?是菩薩欲救眾生故受是形耳。『我以是身饒益一切。』菩薩當作是念:『我為眾生受是身形,今來取之。』須菩提!菩薩見來所求者當發意言:『施者為誰?受者為誰?所施物為何等?是諸法實不可得見。何以故?是諸法常空,空亦無所與亦無所奪。』須菩提!菩薩行般若波羅蜜當作是學,所謂內空、外空及有無空,住是空者於中布施,便具足檀波羅蜜;具足檀已,不斷內外法,言誰有割者、誰為截者!」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân lai chí Bồ Tát sở ,thủ tiết tiết chi giải Bồ Tát thân ,Bồ Tát diệc bất nghi ngôn :『đương dữ ?bất dữ ?』hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dục cứu chúng sanh cố thọ/thụ thị hình nhĩ 。『ngã dĩ thị thân nhiêu ích nhất thiết 。』Bồ Tát đương tác thị niệm :『ngã vi chúng sanh thọ/thụ thị thân hình ,kim lai thủ chi 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát kiến lai sở cầu giả đương phát ý ngôn :『thí giả vi thùy ?thọ/thụ giả vi thùy ?sở thí vật vi hà đẳng ?thị chư Pháp thật bất khả đắc kiến 。hà dĩ cố ?thị chư Pháp thường không ,không diệc vô sở dữ diệc vô sở đoạt 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật đương tác thị học ,sở vị nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,trụ/trú thị không giả ư trung bố thí ,tiện cụ túc đàn ba-la-mật ;cụ túc đàn dĩ ,bất đoạn nội ngoại Pháp ,ngôn thùy hữu cát giả 、thùy vi tiệt giả !」 佛告須菩提:「佛以天眼見十方恒邊沙等剎土,諸菩薩摩訶薩入泥犁中,泥犁則為冷。以三事變化為泥犁中眾生說法:一者神足,二者隨其所使,三者四等之法。以神足滅火,隨意為說四等法,泥犁中眾生便有愛敬歸仰於菩薩,即得離苦痛。次為說三乘之教,皆令脫苦。是故,須菩提!我以佛眼見十方恒邊沙,諸菩薩摩訶薩供養諸佛不以憍慢,愛好諸佛不以憎惡,歡喜無恚,諸佛所說皆悉受持,至成阿耨多羅三耶三菩終不志失。須菩提!佛以佛眼見十方恒邊沙剎土諸菩薩等,為眾生故,割截身體,支節分離,布散四面;諸有飛鳥走獸來食菩薩肌肉者,皆有慈意;於菩薩所以慈意故,得離畜生,即得為人,往見諸佛聽受經法,隨其所聞即得順行,以三乘之法而度脫之。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Phật dĩ Thiên nhãn kiến thập phương hằng biên sa đẳng sát độ ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập Nê Lê trung ,Nê Lê tức vi lãnh 。dĩ tam sự biến hóa vi Nê Lê trung chúng sanh thuyết Pháp :nhất giả thần túc ,nhị giả tùy kỳ sở sử ,tam giả tứ đẳng chi Pháp 。dĩ thần túc diệt hỏa ,tùy ý vi thuyết tứ đẳng Pháp ,Nê Lê trung chúng sanh tiện hữu ái kính quy ngưỡng ư Bồ Tát ,tức đắc ly khổ thống 。thứ vi thuyết tam thừa chi giáo ,giai lệnh thoát khổ 。thị cố ,Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn kiến thập phương hằng biên sa ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường chư Phật bất dĩ kiêu mạn ,ái hảo chư Phật bất dĩ tăng ác ,hoan hỉ vô nhuế/khuể ,chư Phật sở thuyết giai tất thọ trì ,chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất chí thất 。Tu-bồ-đề !Phật dĩ Phật nhãn kiến thập phương hằng biên sa sát độ chư Bồ-tát đẳng ,vi chúng sanh cố ,cát tiệt thân thể ,chi tiết phần ly ,bố tán tứ diện ;chư hữu phi điểu tẩu thú lai thực/tự Bồ Tát cơ nhục giả ,giai hữu từ ý ;ư Bồ Tát sở dĩ từ ý cố ,đắc ly súc sanh ,tức đắc vi nhân ,vãng kiến chư Phật thính thọ Kinh pháp ,tùy kỳ sở văn tức đắc thuận hạnh/hành/hàng ,dĩ tam thừa chi Pháp nhi độ thoát chi 。」 佛告須菩提:「諸有菩薩摩訶薩發阿耨多羅三耶三菩者多所饒益,如是能使眾生得無餘泥洹。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả đa sở nhiêu ích ,như thị năng sử chúng sanh đắc vô dư nê hoàn 。 「復次,須菩提!我以佛眼見十方恒邊沙諸菩薩等入薜荔中者,諸薜荔眾見菩薩已便生慈意,恭敬菩薩,以恭敬故離諸勤苦,因是功德終不離諸佛至得泥洹。須菩提!菩薩摩訶薩行慈如是,使諸眾生皆得泥洹。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn kiến thập phương hằng biên sa chư Bồ-tát đẳng nhập bệ 荔trung giả ,chư bệ 荔chúng kiến Bồ Tát dĩ tiện sanh từ ý ,cung kính Bồ Tát ,dĩ cung kính cố ly chư cần khổ ,nhân thị công đức chung bất ly chư Phật chí đắc nê hoàn 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng từ như thị ,sử chư chúng sanh giai đắc nê hoàn 。」 佛告須菩提:「我見諸菩薩至四天王及第六天,為彼諸天而廣說法,以三乘教而度脫之,令得泥洹。諸天人眾有著五樂者,菩薩應時令殿舍悉皆烔然,以為說法言:『諸仁者!一切所有皆悉無常,無尊無卑,誰常安者?』」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã kiến chư Bồ-tát chí Tứ Thiên Vương cập đệ lục thiên ,vi bỉ chư Thiên nhi quảng thuyết Pháp ,dĩ tam thừa giáo nhi độ thoát chi ,lệnh đắc nê hoàn 。chư Thiên Nhân chúng hữu trước/trứ ngũ lạc/nhạc giả ,Bồ Tát ưng thời lệnh điện xá tất giai 烔nhiên ,dĩ vi thuyết Pháp ngôn :『chư nhân giả !nhất thiết sở hữu giai tất vô thường ,vô tôn vô ti ,thùy thường an giả ?』」 佛告須菩提:「我於是以佛眼觀見恒邊沙國土,諸有讚歎梵天上者,菩薩則為說法言:『諸仁者!云何於是空無之法而生見意?是法為空、無常、無見,為磨滅法,莫得於是而生見意。』須菩提!菩薩摩訶薩已住於大慈為眾生說法,是為菩薩甚奇、甚特、未曾有法。須菩提!十方恒邊沙國土諸菩薩摩訶薩,以四事饒益眾生。何等為四?一者惠施,二者仁愛,三者利人,四者等義。是為四恩。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã ư thị dĩ Phật nhãn quán kiến hằng biên sa quốc độ ,chư hữu tán thán phạm Thiên thượng giả ,Bồ Tát tức vi thuyết Pháp ngôn :『chư nhân giả !vân hà ư thị không vô chi Pháp nhi sanh kiến ý ?thị pháp vi không 、vô thường 、vô kiến ,vi ma diệt pháp ,mạc đắc ư thị nhi sanh kiến ý 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ trụ/trú ư đại từ vi chúng sanh thuyết Pháp ,thị vi ồ Tát thậm kì 、thậm đặc 、vị tằng hữu Pháp 。Tu-bồ-đề !thập phương hằng biên sa quốc độ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ tứ sự nhiêu ích chúng sanh 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả huệ thí ,nhị giả nhân ái ,tam giả lợi nhân ,tứ giả đẳng nghĩa 。thị vi tứ ân 。 「菩薩摩訶薩以二事施攝取眾生:一者財物,二者法施。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhị sự thí nhiếp thủ chúng sanh :nhất giả tài vật ,nhị giả pháp thí 。 「何等財物施攝取眾生?菩薩以金銀、璧玉、珍奇異寶,以食飲、衣被、香花、服飾、病瘦醫藥、床臥之具,所有奴婢、象馬、車乘,令諸眾生隨意所欲不逆人意。諸有來者既施與已,皆悉教令自歸三尊,或授五戒,或教十善,或教八齋,或教令行四禪及四等、四空定,或勸助之令念佛、念法、念比丘僧、念天、念施;諸行倒者教令行順,諸不諦者教令行諦,勸助令行三十七道品及三脫門、八惟無、九次第禪、佛十種力、四無所畏、四無礙慧、大悲大慈,勸眾生令行佛十八法、八十種好,勸助人學三乘法教,是為菩薩摩訶薩以漚惒拘舍羅行般若波羅蜜,以財布施攝取眾生,立於無上無畏之地,是為菩薩奇特未曾有之法。 「hà đẳng tài vật thí nhiếp thủ chúng sanh ?Bồ Tát dĩ kim ngân 、bích ngọc 、trân kì dị bảo ,dĩ thực/tự ẩm 、y bị 、hương hoa 、phục sức 、bệnh sấu y dược 、sàng ngọa chi cụ ,sở hữu nô tỳ 、tượng mã 、xa thừa ,lệnh chư chúng sanh tùy ý sở dục bất nghịch nhân ý 。chư hữu lai giả ký thí dữ dĩ ,giai tất giáo lệnh tự quy tam tôn ,hoặc thọ/thụ ngũ giới ,hoặc giáo Thập thiện ,hoặc giáo bát trai ,hoặc giáo lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền cập tứ đẳng 、tứ không định ,hoặc khuyến trợ chi lệnh niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tỳ-kheo tăng 、niệm thiên 、niệm thí ;chư hạnh đảo giả giáo lệnh hạnh/hành/hàng thuận ,chư bất đế giả giáo lệnh hạnh/hành/hàng đế ,khuyến trợ lệnh hạnh/hành/hàng tam thập thất đạo phẩm cập tam thoát môn 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、đại bi đại từ ,khuyến chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Phật thập bát Pháp 、bát thập chủng tử ,khuyến trợ nhân học tam thừa pháp giáo ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ tài bố thí nhiếp thủ chúng sanh ,lập ư vô thượng vô úy chi địa ,thị vi Bồ Tát kì đặc vị tằng hữu chi Pháp 。 「何等為菩薩行般若波羅蜜,以法布施攝取眾生?布施有二:一者道施,二者俗施。何等俗法施?世俗所說所施,行者謂為不淨,欲得四禪、四等、四無形定及餘凡夫所行善法,是名為世俗法施。作是俗法施已,便教眾生令離世俗,以漚惒拘舍羅安立於道法賢聖果報。何等為賢聖道法、賢聖果報?賢聖法者,謂三十七品及三脫門;賢聖果者,從須陀洹至羅漢、辟支佛。」 「hà đẳng vi ồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ pháp bố thí nhiếp thủ chúng sanh ?bố thí hữu nhị :nhất giả đạo thí ,nhị giả tục thí 。hà đẳng tục pháp thí ?thế tục sở thuyết sở thí ,hành giả vị vi ất tịnh ,dục đắc tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình định cập dư phàm phu sở hạnh thiện Pháp ,thị danh vi thế tục pháp thí 。tác thị tục pháp thí dĩ ,tiện giáo chúng sanh lệnh ly thế tục ,dĩ ẩu hòa câu xá la an lập ư đạo pháp hiền Thánh quả báo 。hà đẳng vi hiền Thánh đạo Pháp 、hiền Thánh quả báo ?hiền thánh pháp giả ,vị tam thập thất phẩm cập tam thoát môn ;hiền Thánh quả giả ,tùng Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật 。」 佛言:「菩薩賢聖道法者,知須陀洹所有慧,知羅漢、辟支佛慧,及三十七道品慧、佛所有十力慧、大慈大悲慧,及餘道法俗法、有漏無漏,及有為無為之法慧、薩云若慧,是為菩薩賢聖之法。何等為菩薩賢聖果報?諸習緒皆盡,是為賢聖果報。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hiền Thánh đạo Pháp giả ,tri Tu đà Hoàn sở hữu tuệ ,tri La-hán 、Bích Chi Phật tuệ ,cập tam thập thất đạo phẩm tuệ 、Phật sở hữu thập lực tuệ 、đại từ đại bi tuệ ,cập dư đạo pháp tục Pháp 、hữu lậu vô lậu ,cập hữu vi vô vi chi Pháp tuệ 、tát vân nhược/nhã tuệ ,thị vi Bồ Tát hiền thánh chi Pháp 。hà đẳng vi Bồ Tát hiền Thánh quả báo ?chư tập tự giai tận ,thị vi hiền Thánh quả báo 。」 須菩提白佛言:「菩薩復逮薩云若?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát phục đãi tát vân nhược/nhã ?」 佛言:「如是,如是!須菩提!菩薩逮薩云若。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Bồ Tát đãi tát vân nhược/nhã 。」 須菩提白佛言:「如是者,世尊!菩薩摩訶薩、如來,有何差特?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị giả ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Như Lai ,hữu hà sái đặc ?」 佛報言:「有差別。差別云何?菩薩逮薩云若,便名為如來。何以故?菩薩意亦不可得,如來意亦無有異,住於無限之冥為諸法作明,是名為菩薩,因俗之法施而續道法之施。」 Phật báo ngôn :「hữu sái biệt 。sái biệt vân hà ?Bồ Tát đãi tát vân nhược/nhã ,tiện danh vi Như Lai 。hà dĩ cố ?Bồ Tát ý diệc bất khả đắc ,Như Lai ý diệc vô hữu dị ,trụ/trú ư vô hạn chi minh vi chư Pháp tác minh ,thị danh vi Bồ Tát ,nhân tục chi pháp thí nhi tục đạo pháp chi thí 。」 佛告須菩提:「是菩薩斷於眾生世俗之施,以漚惒拘舍羅安住於薩云若。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát đoạn ư chúng sanh thế tục chi thí ,dĩ ẩu hòa câu xá la an trụ ư tát vân nhược/nhã 。」 佛告須菩提:「何等為菩薩道法之施?凡人所不能及者,所謂三十七品及三脫門、八惟無、九次第禪、佛十力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法、三十二大士之相、八十種好、諸陀隣尼門,是名為道法施,非是俗法,是為菩薩甚奇特、未曾有之法,以愛意攝取眾生,持六波羅蜜——布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,以和顏悅色攝取眾生。何以故?六波羅蜜皆攝持諸善法數。云何菩薩饒益於人攝取眾生?常以六波羅蜜攝持眾生,以四事饒益一切:一者惠施,二者仁愛,三者利人,四者等義。是為四事,菩薩以是四事救濟眾生。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi Bồ Tát đạo Pháp chi thí ?phàm nhân sở bất năng cập giả ,sở vị tam thập thất phẩm cập tam thoát môn 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 、tam thập nhị đại sĩ chi tướng 、bát thập chủng tử 、chư đà lân ni môn ,thị danh vi đạo pháp thí ,phi thị tục Pháp ,thị vi Bồ Tát thậm kì đặc 、vị tằng hữu chi Pháp ,dĩ ái ý nhiếp thủ chúng sanh ,trì lục Ba la mật ——bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,dĩ hòa nhan duyệt sắc nhiếp thủ chúng sanh 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật giai nhiếp trì chư thiện Pháp số 。vân hà Bồ Tát nhiêu ích ư nhân nhiếp thủ chúng sanh ?thường dĩ lục Ba la mật nhiếp trì chúng sanh ,dĩ tứ sự nhiêu ích nhất thiết :nhất giả huệ thí ,nhị giả nhân ái ,tam giả lợi nhân ,tứ giả đẳng nghĩa 。thị vi tứ sự ,Bồ Tát dĩ thị tứ sự cứu tế chúng sanh 。」 「復次,須菩提!菩薩以般若波羅蜜教新學菩薩,當語之言:『善男子!受是文字之數,當善於一字,從一字至四十二字。一字者皆入諸字義,諸字義者皆入四十二字,四十二字義皆入一字以為一義。』是故菩薩當善於四十二字。如來無所著等正覺,善於諸法、善於文字已,教化眾生。如來說法不離文字,諸法亦不離文字。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật giáo tân học Bồ-tát ,đương ngữ chi ngôn :『Thiện nam tử !thọ/thụ thị văn tự chi số ,đương thiện ư nhất tự ,tùng nhất tự chí tứ thập nhị tự 。nhất tự giả giai nhập chư tự nghĩa ,chư tự nghĩa giả giai nhập tứ thập nhị tự ,tứ thập nhị tự nghĩa giai nhập nhất tự dĩ vi nhất nghĩa 。』thị cố Bồ Tát đương thiện ư tứ thập nhị tự 。Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác ,thiện ư chư Pháp 、thiện ư văn tự dĩ ,giáo hóa chúng sanh 。Như Lai thuyết Pháp bất ly văn tự ,chư Pháp diệc bất ly văn tự 。」 須菩提白佛言:「世尊!眾生不可得法亦不可得見,諸法空故。世尊!菩薩云何行六波羅蜜、四禪、四等及四空定?云何行三十七品,行十八空行、空無相無願?云何行八惟無、九次第禪?云何行十力、四無所畏、佛十八法?云何行三十二相、八十種好?云何行六神通為眾生說法,亦不見眾生亦不得其處,乃至於識亦不可得,六波羅蜜亦不可得見,乃至八十種好亦不可得亦不可得處,亦無有眾生亦無有處,亦無有八十種好亦無有處?云何菩薩行般若波羅蜜為眾生說法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh bất khả đắc Pháp diệc bất khả đắc kiến ,chư pháp không cố 。Thế Tôn !Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ?vân hà hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ,hạnh/hành/hàng thập bát không hạnh/hành/hàng 、không vô tướng vô nguyện ?vân hà hạnh/hành/hàng bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền ?vân hà hạnh/hành/hàng thập lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp ?vân hà hạnh/hành/hàng tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ?vân hà hạnh/hành/hàng lục Thần thông vi chúng sanh thuyết Pháp ,diệc bất kiến chúng sanh diệc bất đắc kỳ xứ/xử ,nãi chí ư thức diệc bất khả đắc ,lục Ba la mật diệc bất khả đắc kiến ,nãi chí bát thập chủng tử diệc bất khả đắc diệc bất khả đắc xứ/xử ,diệc vô hữu chúng sanh diệc vô hữu xứ/xử ,diệc vô hữu bát thập chủng tử diệc vô hữu xứ/xử ?vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vi chúng sanh thuyết Pháp ?」 須菩提言:「世尊!將無菩薩以無端緒之事,勸助眾生,令離四顛倒,住於四諦耶?行般若波羅蜜菩薩尚不可得見,何況行三十七品事!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !tướng vô Bồ Tát dĩ vô đoan tự chi sự ,khuyến trợ chúng sanh ,lệnh ly tứ điên đảo ,trụ/trú ư Tứ đế da ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát thượng bất khả đắc kiến ,hà huống hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm sự !」 ◎佛告須菩提:「如是,如是!如汝所言,眾生不可得,當知內外空及有無空,當知五陰空、性空、衰空,當知四諦、十二因緣空,當知吾我空及知見空,當知四禪空、四等空、四空定亦空,當知三十七品空、三脫門空,當知八惟無空、九次第禪空,當知佛十八法空、十種力空、四無所畏空、四無礙慧空,當知二地空,當知菩薩空,當知佛剎土空,當知道空。」 ◎Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn ,chúng sanh bất khả đắc ,đương tri nội ngoại không cập hữu vô không ,đương tri ngũ uẩn không 、tánh không 、suy không ,đương tri Tứ đế 、thập nhị nhân duyên không ,đương tri ngô ngã không cập tri kiến không ,đương tri tứ Thiền không 、tứ đẳng không 、tứ không định diệc không ,đương tri tam thập thất phẩm không 、tam thoát môn không ,đương tri bát duy vô không 、cửu thứ đệ Thiền không ,đương tri Phật thập bát pháp không 、thập chủng lực không 、tứ vô sở úy không 、tứ vô ngại tuệ không ,đương tri nhị địa không ,đương tri Bồ Tát không ,đương tri Phật sát độ không ,đương tri đạo không 。」 佛告須菩提:「菩薩覺知諸法皆空,而為一切眾生說法;既為說法,不從是空有轉還者,於諸法無所取、無所捨亦無礙,真諦說法,無有虛飾。譬如如來化作無央數人,或安立於六波羅蜜者,或安立於四禪、四等者。於須菩提意云何,是化人寧有所得不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát giác tri chư pháp giai không ,nhi vi nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp ;ký vi thuyết Pháp ,bất tùng thị không hữu chuyển hoàn giả ,ư chư Pháp vô sở thủ 、vô sở xả diệc vô ngại ,chân đế thuyết Pháp ,vô hữu hư sức 。thí như Như Lai hóa tác vô ương sổ nhân ,hoặc an lập ư lục Ba la mật giả ,hoặc an lập ư tứ Thiền 、tứ đẳng giả 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,thị hóa nhân ninh hữu sở đắc bất ?」 須菩提言:「世尊!不也,化無所得。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất dã ,hóa vô sở đắc 。」 「須菩提!當知菩薩教化眾生亦復如是,隨其所能而為說法,皆令眾生離於顛倒,亦不縛亦不解。何以故?五陰無縛亦不解,若五陰有縛有解者則非五陰,用五陰常自淨故,乃至有為無為法亦常自淨。菩薩為眾生說法,初不見眾生。以諸法不可得故,菩薩住於無所住;五陰空故,無有處所,乃至有為無為亦無所住。何以故?無有實故而無所住,無所有亦不住於無所有,有所有亦不住於有所有。何以故?是皆不可得故,不可得者無有住處。須菩提!菩薩行般若波羅蜜,皆明諸法,分別諸空。菩薩作是行般若波羅蜜者,於諸如來無所著等正覺,於諸聖賢為無有過。何以故?諸佛世尊及諸聖賢皆逮覺是法教化眾生,以得是法無轉還者。何以故?法性真際及如無轉還者,亦無形貌可轉還者。」 「Tu-bồ-đề !đương tri Bồ Tát giáo hóa chúng sanh diệc phục như thị ,tùy kỳ sở năng nhi vi thuyết Pháp ,giai lệnh chúng sanh ly ư điên đảo ,diệc bất phược diệc bất giải 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn vô phược diệc bất giải ,nhược/nhã ngũ uẩn hữu phược hữu giải giả tức phi ngũ uẩn ,dụng ngũ uẩn thường tự tịnh cố ,nãi chí hữu vi vô vi Pháp diệc thường tự tịnh 。Bồ Tát vi chúng sanh thuyết Pháp ,sơ bất kiến chúng sanh 。dĩ chư Pháp bất khả đắc cố ,Bồ-tát trụ ư vô sở trụ ;ngũ uẩn không cố ,vô hữu xứ sở ,nãi chí hữu vi vô vi diệc vô sở trụ 。hà dĩ cố ?vô hữu thật cố nhi vô sở trụ ,vô sở hữu diệc bất trụ ư vô sở hữu ,hữu sở hữu diệc bất trụ ư hữu sở hữu 。hà dĩ cố ?thị giai bất khả đắc cố ,bất khả đắc giả vô hữu trụ xứ 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,giai minh chư Pháp ,phân biệt chư không 。Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác ,ư chư thánh hiền vi vô hữu quá/qua 。hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn cập chư thánh hiền giai đãi giác thị pháp giáo hóa chúng sanh ,dĩ đắc thị pháp vô chuyển hoàn giả 。hà dĩ cố ?pháp tánh chân tế cập như vô chuyển hoàn giả ,diệc vô hình mạo khả chuyển hoàn giả 。」 須菩提白佛言:「世尊!法性真際及如不轉還者,五陰及如真際法性,為有異耶?有為無為及道有漏無漏,復有異耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pháp tánh chân tế cập như bất chuyển hoàn giả ,ngũ uẩn cập như chân tế pháp tánh ,vi hữu dị da ?hữu vi vô vi cập đạo hữu lậu vô lậu ,phục hưũ dị da ?」 佛言:「不也,須菩提!五陰及如真際法性、有為無為及道,等無有異。」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !ngũ uẩn cập như chân tế pháp tánh 、hữu vi vô vi cập đạo ,đẳng vô hữu dị 。」 復問:「世尊!假令五陰及如乃至有為無為等無有異者,云何有善惡之報及五道生死?云何有三乘之法耶?」 phục vấn :「Thế Tôn !giả lệnh ngũ uẩn cập như nãi chí hữu vi vô vi đẳng vô hữu dị giả ,vân hà hữu thiện ác chi báo cập ngũ đạo sanh tử ?vân hà hữu tam thừa chi Pháp da ?」 佛言:「以眾生習於世諦故,便有道之名號;於第一最要義者,無有分數。何以故?是法常寂,無所分別,亦無所說;五陰亦無生滅亦無著斷,用本空、末空故。」 Phật ngôn :「dĩ chúng sanh tập ư thế đế cố ,tiện hữu đạo chi danh hiệu ;ư đệ nhất tối yếu nghĩa giả ,vô hữu phần số 。hà dĩ cố ?thị pháp thường tịch ,vô sở phân biệt ,diệc vô sở thuyết ;ngũ uẩn diệc vô sanh diệt diệc Vô Trước đoạn ,dụng bổn không 、mạt không cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!若習世諦便有道名者,一切凡夫皆為是道、是三乘耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tập thế đế tiện hữu đạo danh giả ,nhất thiết phàm phu giai vi thị đạo 、thị tam thừa da ?」 佛告須菩提:「一切凡夫盡知習諦及道諦者,若知是者當知是道;若使凡夫不知者,亦無道處,亦無道報。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết phàm phu tận tri tập đế cập đạo đế giả ,nhược/nhã tri thị giả đương tri thị đạo ;nhược/nhã sử phàm phu bất tri giả ,diệc vô đạo xứ/xử ,diệc vô đạo báo 。」 復問:「云何凡夫當得道之果報?」 phục vấn :「vân hà phàm phu đương đắc đạo chi quả báo ?」 佛言:「諸賢聖者有道念故便有道報。」 Phật ngôn :「chư hiền Thánh Giả hữu đạo niệm cố tiện hữu đạo báo 。」 復問:「世尊!以道念故便有道耶?」 phục vấn :「Thế Tôn !dĩ đạo niệm cố tiện hữu đạo da ?」 佛言:「不也,須菩提!不以念故便能逮道也,亦不無念,亦不離念。是故菩薩行般若波羅蜜,為眾生故便處於道。道者亦無分部,亦無有為、無為,亦無分別。」 Phật ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !bất dĩ niệm cố tiện năng đãi đạo dã ,diệc bất vô niệm ,diệc bất ly niệm 。thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi chúng sanh cố tiện xứ/xử ư đạo 。đạo giả diệc vô phần bộ ,diệc vô hữu vi 、vô vi ,diệc vô phân biệt 。」 復問:「世尊!若不分別有道處者,云何佛說:『三習緒斷,得須陀洹;婬怒癡薄,得斯陀含;於下欲界滅五習,得阿那含;於上無形界滅五習者,得阿羅漢;眼所見形色皆如是盡法,得辟支佛;一切諸習緒盡,便得三耶三佛。』如是云何當知是事?若道無分數者,云何隨行各得其道?」 phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất phân biệt hữu đạo xứ/xử giả ,vân hà Phật thuyết :『tam tập tự đoạn ,đắc Tu đà Hoàn ;dâm nộ si bạc ,đắc Tư đà hàm ;ư hạ dục giới diệt ngũ tập ,đắc A-na-hàm ;ư thượng vô hình giới diệt ngũ tập giả ,đắc A-la-hán ;nhãn sở kiến hình sắc giai như thị tận Pháp ,đắc Bích Chi Phật ;nhất thiết chư tập tự tận ,tiện đắc tam da tam Phật 。』như thị vân hà đương tri thị sự ?nhược/nhã đạo vô phần số giả ,vân hà tùy hạnh/hành/hàng các đắc kỳ đạo ?」 佛告須菩提:「須陀洹道乃至三耶三佛,為是有為耶?為是無為耶?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Tu-đà-hoàn đạo nãi chí tam da tam Phật ,vi thị hữu vi da ?vi thị vô vi da ?」 須菩提言:「世尊!非是有為法。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phi thị hữu vi Pháp 。」 佛言:「無為之法有分界不?」 Phật ngôn :「vô vi chi pháp hữu phần giới bất ?」 須菩提言:「無有分界。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô hữu phần giới 。」 佛言:「於意云何?善男子、善女人,一時逮得有為、無為之法及得一相,是時寧見言是有為、是無為不?」 Phật ngôn :「ư ý vân hà ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhất thời đãi đắc hữu vi 、vô vi chi Pháp cập đắc nhất tướng ,Thị thời ninh kiến ngôn thị hữu vi 、thị vô vi bất ?」 須菩提言:「世尊!不也。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất dã 。」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,為眾生說法無有分界,以內外空及有無空故。菩薩於內自無所入,教一切人亦無所入,亦不入六波羅蜜,亦不入禪,亦不入等,亦不入於三十七品,亦不入薩云若,無所入者為無所生。譬如如來化作化人,化人布施亦不得報;欲度人故,亦不住於六波羅蜜,亦不住於有漏、無漏,亦不住道,亦不住俗,亦不住有為,不住於無為,適無所住。所以者何?超越諸法之相故也。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi chúng sanh thuyết Pháp vô hữu phần giới ,dĩ nội ngoại không cập hữu vô không cố 。Bồ Tát ư nội tự vô sở nhập ,giáo nhất thiết nhân diệc vô sở nhập ,diệc bất nhập lục Ba la mật ,diệc bất nhập Thiền ,diệc bất nhập đẳng ,diệc bất nhập ư tam thập thất phẩm ,diệc bất nhập tát vân nhược/nhã ,vô sở nhập giả vi vô sở sanh 。thí như Như Lai hóa tác hóa nhân ,hóa nhân bố thí diệc bất đắc báo ;dục độ nhân cố ,diệc bất trụ ư lục Ba la mật ,diệc bất trụ ư hữu lậu 、vô lậu ,diệc bất trụ đạo ,diệc bất trụ tục ,diệc bất trụ hữu vi ,bất trụ ư vô vi ,thích vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?siêu việt chư Pháp chi tướng cố dã 。」 摩訶般若波羅蜜超越法相品第七十九 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật siêu việt Pháp tướng phẩm đệ thất thập cửu 於是,須菩提白佛言:「世尊!云何超越諸法法相?」 ư thị ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà siêu việt chư Pháp Pháp tướng ?」 佛告須菩提:「譬如化人,無婬怒癡,亦無五陰行,亦無內外事,無有罣礙處,亦無道事,亦無俗事;有漏、無漏,有為、無為,亦無道事,亦無有果報。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như hóa nhân ,vô dâm nộ si ,diệc vô ngũ uẩn hạnh/hành/hàng ,diệc vô nội ngoại sự ,vô hữu quái ngại xứ/xử ,diệc vô đạo sự ,diệc vô tục sự ;hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi ,diệc vô đạo sự ,diệc vô hữu quả báo 。」 佛語須菩提:「是為超越諸法相。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị vi siêu việt chư Pháp tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!化者云何有道念?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hóa giả vân hà hữu đạo niệm ?」 佛報言:「道念者,亦無斷,亦無著,亦不於五趣現。」 Phật báo ngôn :「đạo niệm giả ,diệc vô đoạn ,diệc Vô Trước ,diệc bất ư ngũ thú hiện 。」 佛言:「於須菩提意云何?如來所化,頗有形,有來往,有著斷耶?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?Như Lai sở hóa ,pha hữu hình ,hữu lai vãng ,hữu trước/trứ đoạn da ?」 須菩提言:「世尊!如來所化,無有來往,亦無著斷,亦不於五趣現。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở hóa ,vô hữu lai vãng ,diệc Vô Trước đoạn ,diệc bất ư ngũ thú hiện 。」 佛言:「須菩提!是為超越諸法之相。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thị vi siêu việt chư Pháp chi tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸五陰皆如幻耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư ngũ uẩn giai như huyễn da ?」 佛言:「如是,如是!」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !」 須菩提白佛言:「若諸法如化,世尊化者亦無有色、亦無有痛、亦無想、亦無行、亦無識,亦無著、亦無斷,亦不於五趣有脫,菩薩摩訶薩有何等奇特事?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Pháp như hóa ,Thế Tôn hóa giả diệc vô hữu sắc 、diệc vô hữu thống 、diệc vô tưởng 、diệc vô hạnh/hành/hàng 、diệc vô thức ,diệc Vô Trước 、diệc vô đoạn ,diệc bất ư ngũ thú hữu thoát ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hà đẳng kì đặc sự ?」 佛言:「於須菩提意云何?我本為菩薩時,頗見從五趣中得度脫眾生者不?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?ngã bổn vi Bồ Tát thời ,phả kiến tùng ngũ thú trung đắc độ thoát chúng sanh giả bất ?」 須菩提報言:「不見有所說。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「bất kiến hữu sở thuyết 。」 佛言:「於三界不見有眾生,何況當有五趣、當有所度!何以故?菩薩觀知諸法如幻如化。」 Phật ngôn :「ư tam giới bất kiến hữu chúng sanh ,hà huống đương hữu ngũ thú 、đương hữu sở độ !hà dĩ cố ?Bồ Tát quán tri chư Pháp như huyễn như hóa 。」 須菩提言:「若菩薩觀知諸法如幻如化者,用何等故行六波羅蜜、四禪、四等、四空定,為何等故行三十七品,而淨佛土教化眾生?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát quán tri chư Pháp như huyễn như hóa giả ,dụng hà đẳng cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định ,vi hà đẳng cố hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ,nhi tịnh Phật độ giáo hóa chúng sanh ?」 佛告須菩提:「若眾生自知諸法如幻如化者,菩薩終不於阿僧祇劫謙苦行菩薩之道。須菩提!以眾生不能自知如幻如化故,菩薩謙苦行六波羅蜜淨佛國土教化眾生。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chúng sanh tự tri chư Pháp như huyễn như hóa giả ,Bồ Tát chung bất ư a-tăng-kì kiếp khiêm khổ hạnh Bồ Tát chi đạo 。Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh bất năng tự tri như huyễn như hóa cố ,Bồ Tát khiêm khổ hạnh lục Ba la mật tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh 。」 須菩提白佛言:「世尊!假令諸法如夢、如幻、如化、如響、如熱時之焰,於何許有眾生菩薩行般若波羅蜜而拔濟眾生?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư Pháp như mộng 、như huyễn 、như hóa 、như hưởng 、như nhiệt thời chi diệm ,ư hà hứa hữu chúng sanh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhi bạt tế chúng sanh ?」 佛言:「眾生者,但共縛於名字數,著於無端緒。是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於名字相拔濟之。」 Phật ngôn :「chúng sanh giả ,đãn cọng phược ư danh tự số ,trước/trứ ư vô đoan tự 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư danh tự tướng bạt tế chi 。」 須菩提白佛言:「何等為名字相?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi danh tự tướng ?」 佛告須菩提:「名字者不真,假號為名,假號為五陰,假名為人、為男、為女,假名為五趣及有為、無為法,假名為須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、三耶三佛。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「danh tự giả bất chân ,giả hiệu vi danh ,giả hiệu vi ngũ uẩn ,giả danh vi nhân 、vi nam 、vi nữ ,giả danh vi ngũ thú cập hữu vi 、vô vi Pháp ,giả danh vi Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、tam da tam Phật 。」 佛語須菩提:「諸吾我造作之法及道,但為名字數法故。凡諸愚人縛著於有為法,是故菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅教授眾生言:『是名但從相起,但以相故生母人胞胎。所有者無端緒,所有者無所有,諸智者不入於空。』」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「chư ngô ngã tạo tác chi Pháp cập đạo ,đãn vi danh tự số Pháp cố 。phàm chư ngu nhân phược trước/trứ ư hữu vi Pháp ,thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la giáo thọ chúng sanh ngôn :『thị danh đãn tùng tướng khởi ,đãn dĩ tướng cố sanh mẫu nhân bào thai 。sở hữu giả vô đoan tự ,sở hữu giả vô sở hữu ,chư trí giả bất nhập ư không 。』」 佛語須菩提:「以是故,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅教授眾生。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la giáo thọ chúng sanh 。」 佛言:「何等為相?須菩提!凡愚以二相著。何等為二?一者形相,二者無形相。何等為形相?諸有好形、惡形、微形,於是消耗之法,於中有所起相,是名為形相。何等為無形相?諸無形之法,於中起相生垢,是名為無形相。菩薩學般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅,於無形相出諸眾生,建立於無相處,令不二入。何等為二?是相、是無相,是為二。須菩提!是為菩薩摩訶薩於相中出諸眾生建立於無相。」 Phật ngôn :「hà đẳng vi tướng ?Tu-bồ-đề !phàm ngu dĩ nhị tưởng trước 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả hình tướng ,nhị giả vô hình tướng 。hà đẳng vi hình tướng ?chư hữu hảo hình 、ác hình 、vi hình ,ư thị tiêu háo chi Pháp ,ư trung hữu sở khởi tướng ,thị danh vi hình tướng 。hà đẳng vi vô hình tướng ?chư vô hình chi Pháp ,ư trung khởi tướng sanh cấu ,thị danh vi vô hình tướng 。Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la ,ư vô hình tướng xuất chư chúng sanh ,kiến lập ư vô tướng xứ/xử ,lệnh bất nhị nhập 。hà đẳng vi nhị ?thị tướng 、thị vô tướng ,thị vi nhị 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tướng trung xuất chư chúng sanh kiến lập ư vô tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!假令諸法但有名相,菩薩云何行般若波羅蜜,於諸善法云何有差別,而復勸他人於善法使有差別耶?以善法具足諸處,建立眾生於三乘。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư Pháp đãn hữu danh tướng ,Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư thiện Pháp vân hà hữu sái biệt ,nhi phục khuyến tha nhân ư thiện Pháp sử hữu sái biệt da ?dĩ thiện pháp cụ túc chư xứ/xử ,kiến lập chúng sanh ư tam thừa 。」 佛告須菩提言:「假令菩薩念五陰名、計校五陰相,菩薩為不行般若波羅蜜。於善法無有差別,亦不能令他人有差別。須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以無相行五波羅蜜,以無相具足四禪、具足四等、具足四空定,以無相具足三十七品,以無相具足內外空及有無空,以無相具足八惟無及九次第禪、具足佛十種力,以無相具足佛十八法;菩薩以自具足是善法,勸他人以無相具足諸善法。須菩提!若諸法有如毛釐之相者,菩薩行般若波羅蜜終不逮空、無相、無願之法,不能隨眾生所願而建立之,不能令得空、無相、無願漏盡之法。須菩提!菩薩摩訶薩以無相無念行般若波羅蜜,饒益一切如是。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「giả lệnh Bồ Tát niệm ngũ uẩn danh 、kế giáo ngũ uẩn tướng ,Bồ Tát vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。ư thiện Pháp vô hữu sái biệt ,diệc bất năng lệnh tha nhân hữu sái biệt 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô tướng hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,dĩ vô tướng cụ túc tứ Thiền 、cụ túc tứ đẳng 、cụ túc tứ không định ,dĩ vô tướng cụ túc tam thập thất phẩm ,dĩ vô tướng cụ túc nội ngoại không cập hữu vô không ,dĩ vô tướng cụ túc bát duy vô cập cửu thứ đệ Thiền 、cụ túc Phật thập chủng lực ,dĩ vô tướng cụ túc Phật thập bát Pháp ;Bồ Tát dĩ tự cụ túc thị thiện Pháp ,khuyến tha nhân dĩ vô tướng cụ túc chư thiện Pháp 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư pháp hữu như mao ly chi tướng giả ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật chung bất đãi không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,bất năng tùy chúng sanh sở nguyện nhi kiến lập chi ,bất năng lệnh đắc không 、vô tướng 、vô nguyện lậu tận chi Pháp 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô tướng vô niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhiêu ích nhất thiết như thị 。」 須菩提白佛言:「世尊!假令諸法空、無相、無念,世尊!云何為法作分數,言是有漏、是無漏、是能有所及、是不能有所及,言是聲聞法、是辟支佛法、是菩薩法、是佛法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư pháp không 、vô tướng 、vô niệm ,Thế Tôn !vân hà vi Pháp tác phần số ,ngôn thị hữu lậu 、thị vô lậu 、thị năng hữu sở cập 、thị bất năng hữu sở cập ,ngôn thị thanh văn Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp 、thị Bồ Tát Pháp 、thị Phật Pháp ?」 佛告須菩提言:「於意云何?無相與聲聞辟支佛法、菩薩法、佛法有異不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「ư ý vân hà ?vô tướng dữ Thanh văn Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp hữu dị bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「聲聞辟支佛法及菩薩佛法皆不是無相耶?」 Phật ngôn :「Thanh văn Bích Chi Phật Pháp cập Bồ Tát Phật Pháp giai bất thị vô tướng da ?」 須菩提言:「爾,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ ,Thế Tôn !」 佛言:「以是故,當知諸法皆無相。」 Phật ngôn :「dĩ thị cố ,đương tri chư Pháp giai vô tướng 。」 佛言:「菩薩於諸法作無相學者,則能增益善本功德,則能增益六波羅蜜、四禪、四等、四空定、三十七品、佛十八法。何以故?菩薩者不學餘,但學空、無相、無願。所以者何?諸菩薩法皆來入三脫門故,三脫門自空。菩薩學空、無相、無願,為學五陰,為學十二衰,為學十八性,為學四諦,為學十二緣起,為學內外空及有無空,為學六波羅蜜,為學三十七品,為學佛十力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法。」 Phật ngôn :「Bồ Tát ư chư Pháp tác vô tướng học giả ,tức năng tăng ích thiện bản công đức ,tức năng tăng ích lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 。hà dĩ cố ?Bồ Tát giả bất học dư ,đãn học không 、vô tướng 、vô nguyện 。sở dĩ giả hà ?chư Bồ-tát Pháp giai lai nhập tam thoát môn cố ,tam thoát môn tự không 。Bồ-tát học không 、vô tướng 、vô nguyện ,vi học ngũ uẩn ,vi học thập nhị suy ,vi học thập bát tánh ,vi học Tứ đế ,vi học thập nhị duyên khởi ,vi học nội ngoại không cập hữu vô không ,vi học lục Ba la mật ,vi học tam thập thất phẩm ,vi học Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 。」 須菩提白佛言:「云何,世尊!菩薩行般若波羅蜜,云何學五陰?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà ,Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà học ngũ uẩn ?」 佛報言:「菩薩行般若波羅蜜,知色相,知色起滅,知色如。云何知色相?色無堅固,譬如聚沫。云何知色本末?色亦不來、亦不去、亦無還反。須菩提!是為知色本末。云何知色如?如亦不生、亦不滅,亦不來、亦不去,亦不斷、亦不著,亦不增、亦不減;作如是知是為知如,亦不變異是故名為如,是故名為知色如。云何知痛生滅?云何知痛如?知痛如泡故。云何知想如?知想如熱時之焰至竟無水,亦不去、亦不來。痛如及想如等,知想亦如是。云何知行如?譬如芭蕉,葉葉分解,中無有堅。云何知行起滅?行亦無有來往,知行如是,知如亦如是。云何觀識?譬如幻師化作四種兵,亦不往、亦不來,觀識亦如是。云何觀識如?觀如如識,是為知識如。云何觀知眼性?眼所有空,眼色空,眼識空,乃至意識所有空。云何觀知十二衰?知內外法如,知內外法所有空。云何觀知苦諦?亦知苦,亦知諦,亦知有我無我,諦習盡空皆知諦。云何知四諦如?知如如四諦,是為知四諦如。云何觀知十二緣起如?十二緣起無所生,是故知十二緣起如。」 Phật báo ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tri sắc tướng ,tri sắc khởi diệt ,tri sắc như 。vân hà tri sắc tướng ?sắc vô kiên cố ,thí như tụ mạt 。vân hà tri sắc bản mạt ?sắc diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 、diệc vô hoàn phản 。Tu-bồ-đề !thị vi tri sắc bản mạt 。vân hà tri sắc như ?như diệc bất sanh 、diệc bất diệt ,diệc Bất-lai 、diệc bất khứ ,diệc bất đoạn 、diệc bất trước ,diệc bất tăng 、diệc bất giảm ;tác như thị tri thị vi tri như ,diệc bất biến dị thị cố danh vi như ,thị cố danh vi tri sắc như 。vân hà tri thống sanh diệt ?vân hà tri thống như ?tri thống như phao cố 。vân hà tri tưởng như ?tri tưởng như nhiệt thời chi diệm chí cánh vô thủy ,diệc bất khứ 、diệc Bất-lai 。thống như cập tưởng như đẳng ,tri tưởng diệc như thị 。vân hà tri hạnh/hành/hàng như ?thí như ba tiêu ,diệp diệp phân giải ,trung vô hữu kiên 。vân hà tri hạnh/hành/hàng khởi diệt ?hạnh/hành/hàng diệc vô hữu lai vãng ,tri hạnh/hành/hàng như thị ,tri như diệc như thị 。vân hà quán thức ?thí như huyễn sư hóa tác tứ chủng binh ,diệc bất vãng 、diệc Bất-lai ,quán thức diệc như thị 。vân hà quán thức như ?quán như như thức ,thị vi tri thức như 。vân hà quán tri nhãn tánh ?nhãn sở hữu không ,nhãn sắc không ,nhãn thức không ,nãi chí ý thức sở hữu không 。vân hà quán tri thập nhị suy ?tri nội ngoại Pháp như ,tri nội ngoại Pháp sở hữu không 。vân hà quán tri khổ đế ?diệc tri khổ ,diệc tri đế ,diệc tri hữu ngã vô ngã ,đế tập tận không giai tri đế 。vân hà tri Tứ đế như ?tri như như Tứ đế ,thị vi tri Tứ đế như 。vân hà quán tri thập nhị duyên khởi như ?thập nhị duyên khởi vô sở sanh ,thị cố tri thập nhị duyên khởi như 。」 須菩提白佛言:「菩薩學般若波羅蜜行般若波羅蜜,假令各各分別知是諸法如是,則為不分別法性、色身。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Bát-nhã Ba-la-mật ,giả lệnh các các phân biệt tri thị chư Pháp như thị ,tức vi ất phân biệt pháp tánh 、sắc thân 。」 佛報言:「若有異法離於法性者,是色身、法性則為有別。何以故?須菩提!如來及如來弟子,不見有法離於法性與法性有別者;雖不見不處,法無有二,離法性者。」 Phật báo ngôn :「nhược hữu dị pháp ly ư pháp tánh giả ,thị sắc thân 、pháp tánh tức vi hữu biệt 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Như Lai cập Như Lai đệ-tử ,bất kiến hữu pháp ly ư pháp tánh dữ pháp tánh hữu biệt giả ;tuy bất kiến bất xứ/xử ,Pháp vô hữu nhị ,ly pháp tánh giả 。」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,當作是學法性。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị học pháp tánh 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩學法性者為無所學。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-tát học pháp tánh giả vi vô sở học 。」 佛告須菩提:「菩薩學法性者為盡學一切諸法。何以故?一切諸法皆是法性。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-tát học pháp tánh giả vi tận học nhất thiết chư pháp 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp giai thị pháp tánh 。」 須菩提白佛言:「何以故?諸法皆是法性,諸有為法皆是法性。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà dĩ cố ?chư Pháp giai thị pháp tánh ,chư hữu vi Pháp giai thị pháp tánh 。」 「是故,須菩提!菩薩學般若波羅蜜者,為學法性。」 「thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi học pháp tánh 。」 須菩提白佛言:「假令諸法皆是法性,菩薩用何等故行六波羅蜜?何以故行四禪、四等、四空定?云何行三十七道品、三脫門、八惟無、九次第禪、十力、四無所畏?何以故學佛十八法,學六通、三十二相,學成就八十種好?何以故學生四姓家?何以故學生四天上,從第四天至三十三天?何以故從初發意至第十地?何以故學三乘淨佛國土教化眾生,學陀隣尼門,學辯才?何以故學菩薩道,學諸法如,知一切眾事,法性中無有是若干分數?世尊!將無菩薩行顛倒事。所以者何?法性亦非五陰,法性亦不離五陰,法性則是五陰,五陰則是法性。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「giả lệnh chư Pháp giai thị pháp tánh ,Bồ Tát dụng hà đẳng cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ?hà dĩ cố hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định ?vân hà hạnh/hành/hàng tam thập thất đạo phẩm 、tam thoát môn 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、thập lực 、tứ vô sở úy ?hà dĩ cố học Phật thập bát Pháp ,học lục thông 、tam thập nhị tướng ,học thành tựu bát thập chủng tử ?hà dĩ cố học sanh tứ tính gia ?hà dĩ cố học sanh tứ thiên thượng ,tùng đệ tứ thiên chí tam thập tam thiên ?hà dĩ cố tùng sơ phát ý chí đệ Thập Địa ?hà dĩ cố học tam thừa tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh ,học đà lân ni môn ,học biện tài ?hà dĩ cố học Bồ Tát đạo ,học chư Pháp như ,tri nhất thiết chúng sự ,pháp tánh trung vô hữu thị nhược can phần số ?Thế Tôn !tướng vô Bồ Tát hạnh điên đảo sự 。sở dĩ giả hà ?pháp tánh diệc phi ngũ uẩn ,pháp tánh diệc bất ly ngũ uẩn ,pháp tánh tức thị ngũ uẩn ,ngũ uẩn tức thị pháp tánh 。」 佛告須菩提:「如是,如是!須菩提!如汝所言,法性則是五陰,五陰則是法性。須菩提!菩薩行般若波羅蜜,若見法有離法性者,終不發阿耨多羅三耶三菩。菩薩行般若波羅蜜,諸法之性則是道。是故,菩薩行般若波羅蜜,知諸法則是法性,無名之法以名教授,從五陰至道皆以名號法數字說之。須菩提!譬如幻師持一鏡,現若干種像,若男、若女,若馬、若象,若廬舘、若浴池,於中示現若干種坐,氍氀、毾(登*毛)、綩綖、帳幔、香華、伎樂、種種食飲之具,以名伎樂娛樂眾人;復現六波羅蜜,於中現四大姓,現有須彌山、有三十三天,於中現諸聲聞、辟支佛,現諸新發意行六波羅蜜菩薩;復現十住一生補處菩薩,現諸菩薩遊戲於五通,現有淨佛國土教化眾生,現有行三昧三摩提以自娛樂;復現有行佛十力、四無所畏、大慈大悲,現有佛身相具足者。中有愚癡之士稱歎言:『快哉!是人所作甚奇特,能食飲若干億萬人皆令歡喜,現若干種像世尊相好。』中或有知者,便大笑言:『是幻師所作乃爾,以空無所有法,以無端緒之法,樂眾人令使有端緒,相無形與作形相。』」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn ,pháp tánh tức thị ngũ uẩn ,ngũ uẩn tức thị pháp tánh 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã kiến pháp hữu ly pháp tánh giả ,chung bất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp chi tánh tức thị đạo 。thị cố ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tri chư Pháp tức thị pháp tánh ,vô danh chi Pháp dĩ danh giáo thọ ,tùng ngũ uẩn chí đạo giai dĩ danh hiệu Pháp số tự thuyết chi 。Tu-bồ-đề !thí như huyễn sư trì nhất kính ,hiện nhược can chủng tượng ,nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ,nhược/nhã mã 、nhược/nhã tượng ,nhược/nhã lư quán 、nhược/nhã dục trì ,ư trung thị hiện nhược can chủng tọa ,cù 氀、毾(đăng *mao )、uyển diên 、trướng mạn 、hương hoa 、kĩ nhạc 、chủng chủng thực/tự ẩm chi cụ ,dĩ danh kĩ nhạc ngu lạc chúng nhân ;phục hiện lục Ba la mật ,ư trung hiện tứ đại tính ,hiện hữu Tu-di sơn 、hữu tam thập tam thiên ,ư trung hiện chư Thanh văn 、Bích Chi Phật ,hiện chư tân phát tâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật Bồ Tát ;phục hiện thập trụ nhất sanh bổ xứ Bồ-tát ,hiện chư Bồ-tát du hí ư ngũ thông ,hiện hữu tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh ,hiện hữu hạnh/hành/hàng tam muội tam ma đề dĩ tự ngu lạc ;phục hiện hữu hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、đại từ đại bi ,hiện hữu Phật thân tướng cụ túc giả 。trung hữu ngu si chi sĩ xưng thán ngôn :『khoái tai !thị nhân sở tác thậm kì đặc ,năng thực/tự ẩm nhược can ức vạn nhân giai lệnh hoan hỉ ,hiện nhược can chủng tượng Thế Tôn tướng hảo 。』trung hoặc hữu tri giả ,tiện Đại tiếu ngôn :『thị huyễn sư sở tác nãi nhĩ ,dĩ không vô sở hữu Pháp ,dĩ vô đoan tự chi Pháp ,lạc/nhạc chúng nhân lệnh sử hữu đoan tự ,tướng vô hình dữ tác hình tướng 。』」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜,不見有法離法性者。以漚惒拘舍羅為眾生說法,亦不見眾生,亦不見其處。自行六波羅蜜,勸人習六波羅蜜,見有行者代其歡喜;自行十善,勸人令行,見行十善者讚歎代其歡喜;自行五戒,勸人令持,見有持者讚歎代其歡喜;自持八齋,勸人令持,見有持者讚歎代其歡喜;自行四禪、四等、四空定,勸人令行,見有行者讚歎代其歡喜;自行三十七品、三脫門及四無所畏、佛十力、佛十八法,勸人令行,見有行者讚歎代其歡喜。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến hữu pháp ly pháp tánh giả 。dĩ ẩu hòa câu xá la vi chúng sanh thuyết Pháp ,diệc bất kiến chúng sanh ,diệc bất kiến kỳ xứ/xử 。tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,khuyến nhân tập lục Ba la mật ,kiến hữu hành giả đại kỳ hoan hỉ ;tự hạnh/hành/hàng Thập thiện ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,kiến hạnh/hành/hàng thập thiện giả tán thán đại kỳ hoan hỉ ;tự hạnh/hành/hàng ngũ giới ,khuyến nhân lệnh trì ,kiến hữu trì giả tán thán đại kỳ hoan hỉ ;tự trì bát trai ,khuyến nhân lệnh trì ,kiến hữu trì giả tán thán đại kỳ hoan hỉ ;tự hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,kiến hữu hành giả tán thán đại kỳ hoan hỉ ;tự hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、tam thoát môn cập tứ vô sở úy 、Phật thập lực 、Phật thập bát Pháp ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ,kiến hữu hành giả tán thán đại kỳ hoan hỉ 。」 佛告須菩提言:「法性前以後及中間無有增減,是故菩薩摩訶薩為眾生故,謙苦行菩薩之行。若法性前後及中間有異者,菩薩終不以漚惒拘舍羅廣宣法性教授眾生。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「pháp tánh tiền dĩ hậu cập trung gian vô hữu tăng giảm ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh cố ,khiêm khổ hạnh Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã pháp tánh tiền hậu cập trung gian hữu dị giả ,Bồ Tát chung bất dĩ ẩu hòa câu xá la quảng tuyên pháp tánh giáo thọ chúng sanh 。」 摩訶般若波羅蜜信本際品第八十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tín bản tế phẩm đệ bát thập 爾時,須菩提白佛言:「假令初無有眾生及其處,菩薩為何等故念行般若波羅蜜?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「giả lệnh sơ vô hữu chúng sanh cập kỳ xứ/xử ,Bồ Tát vi hà đẳng cố niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩信真際故,念般若波羅蜜。真際及眾生際有異者,菩薩終不念般若波羅蜜。以真際眾生際等無有異故,菩薩欲益眾生故,念行般若波羅蜜。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tín chân tế cố ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。chân tế cập chúng sanh tế hữu dị giả ,Bồ Tát chung bất niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ chân tế chúng sanh tế đẳng vô hữu dị cố ,Bồ Tát dục ích chúng sanh cố ,niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,亦不分流分別真際,而建立眾生於真際。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất phần lưu phân biệt chân tế ,nhi kiến lập chúng sanh ư chân tế 。」 須菩提白佛言:「若建立眾生於真際者,則為建立真際於真際。若建立真際於真際者,俱無所有,云何持無所有建立於無所有?世尊!如是者菩薩云何建立眾生於真際?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã kiến lập chúng sanh ư chân tế giả ,tức vi kiến lập chân tế ư chân tế 。nhược/nhã kiến lập chân tế ư chân tế giả ,câu vô sở hữu ,vân hà trì vô sở hữu kiến lập ư vô sở hữu ?Thế Tôn !như thị giả Bồ Tát vân hà kiến lập chúng sanh ư chân tế ?」 佛告須菩提:「不可以真際建立於真際,不可以所有建立於所有,亦不可以無所有建立於無所有。須菩提!菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅建立眾生於真際,真際及眾生際一際無有二。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất khả dĩ chân tế kiến lập ư chân tế ,bất khả dĩ sở hữu kiến lập ư sở hữu ,diệc bất khả dĩ vô sở hữu kiến lập ư vô sở hữu 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la kiến lập chúng sanh ư chân tế ,chân tế cập chúng sanh tế nhất tế vô hữu nhị 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等為菩薩漚惒拘舍羅行般若波羅蜜,而建立眾生於真際,而無所分現?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi Bồ Tát ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi kiến lập chúng sanh ư chân tế ,nhi vô sở phần hiện ?」 佛告須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅建立眾生於檀;建立已,為說檀本末空,為說所施及施者、受者皆空,受果報亦空,教言:『善男子!莫作若干相,汝所施及受者謂有果耶?等一空耳,皆入真際。』教言:『善男子!汝若不分別所施及受者及果報,是則甘露施,便逮甘露果,莫以是施受色。』教言:『善男子!莫以施受痛,莫以施受想、行、識。何以故?汝所施及施者、受者皆空,受報亦空。以空施有所求,諸所施不可得見。何以故?所有者,從本至竟,常自空故。』 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la kiến lập chúng sanh ư đàn ;kiến lập dĩ ,vi thuyết đàn bản mạt không ,vi thuyết sở thí cập thí giả 、thọ/thụ giả giai không ,thọ quả báo diệc không ,giáo ngôn :『Thiện nam tử !mạc tác nhược can tướng ,nhữ sở thí cập thọ/thụ giả vị hữu quả da ?đẳng nhất không nhĩ ,giai nhập chân tế 。』giáo ngôn :『Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã bất phân biệt sở thí cập thọ/thụ giả cập quả báo ,thị tắc cam lồ thí ,tiện đãi cam lồ quả ,mạc dĩ thị thí thọ/thụ sắc 。』giáo ngôn :『Thiện nam tử !mạc dĩ thí thọ/thụ thống ,mạc dĩ thí thọ/thụ tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?nhữ sở thí cập thí giả 、thọ/thụ giả giai không ,thọ/thụ báo diệc không 。dĩ không thí hữu sở cầu ,chư sở thí bất khả đắc kiến 。hà dĩ cố ?sở hữu giả ,tùng bổn chí cánh ,thường tự không cố 。』 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅建立眾生於尸,教言:『善男子!捨是十惡行,是諸惡法無有實。當諦自思惟,是十惡本無所有。』菩薩摩訶薩以是具足於漚惒拘舍羅教授眾生,便以檀及尸教於眾生,檀及尸果報皆自空無所有,亦不入中,便逮寂靜,便生智慧,斷諸矇冥,離諸苦惱,以世俗數般泥洹,不以最第一義。何以故?從空中索般泥洹者,無有空終不般泥洹,泥洹者亦自至竟空。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la kiến lập chúng sanh ư thi ,giáo ngôn :『Thiện nam tử !xả thị thập ác hạnh/hành/hàng ,thị chư ác Pháp vô hữu thật 。đương đế tự tư tánh ,thị thập ác bổn vô sở hữu 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị cụ túc ư ẩu hòa câu xá la giáo thọ chúng sanh ,tiện dĩ đàn cập thi giáo ư chúng sanh ,đàn cập thi quả báo giai tự không vô sở hữu ,diệc bất nhập trung ,tiện đãi tịch tĩnh ,tiện sanh trí tuệ ,đoạn chư mông minh ,ly chư khổ não ,dĩ thế tục số ba/bát nê hoàn ,bất dĩ tối đệ nhất nghĩa 。hà dĩ cố ?tùng không trung tác/sách ba/bát nê hoàn giả ,vô hữu không chung bất ba/bát nê hoàn ,nê hoàn giả diệc tự chí cánh không 。」 「復次,須菩提!菩薩見眾生亂、意志不定、鬪諍怨恚,便教令忍辱、教令習羼,教人言:『汝所入陷溺皆是空無所有,當熟思念言:「我空弊暴,為我?為是誰?空弊暴意從何所來?」空無有不空時,是空亦非如來、菩薩、羅漢、辟支佛所作,亦非諸三十三天、龍、阿須倫、鬼神、甄陀羅、摩睺勒所作,空自然空。』菩薩行般若波羅蜜,以空法建立眾生令入空,雖有報應,不離阿耨多羅三耶三菩。雖勸進眾生求道,但是俗數,非是最第一義。何以故?空性亦非逮覺,亦無有逮覺者,亦無有甫當逮覺者,是為真際性空。菩薩為眾生故,於中行般若波羅蜜,亦不得眾生,亦不見其處。何以故?眾生寂如諸法。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát kiến chúng sanh loạn 、ý chí bất định 、đấu tranh oán nhuế/khuể ,tiện giáo lệnh nhẫn nhục 、giáo lệnh tập sạn ,giáo nhân ngôn :『nhữ sở nhập hãm nịch giai thị không vô sở hữu ,đương thục tư niệm ngôn :「ngã không tệ bạo ,vi ngã ?vi thị thùy ?không tệ bạo ý tùng hà sở lai ?」không vô hữu bất không thời ,thị không diệc phi Như Lai 、Bồ Tát 、La-hán 、Bích Chi Phật sở tác ,diệc phi chư tam thập tam thiên 、long 、A-tu-luân 、quỷ thần 、chân đà la 、ma hầu lặc sở tác ,không tự nhiên không 。』Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ không pháp kiến lập chúng sanh lệnh nhập không ,tuy hữu báo ứng ,bất ly A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。tuy khuyến tiến chúng sanh cầu đạo ,đãn thị tục số ,phi thị tối đệ nhất nghĩa 。hà dĩ cố ?không tánh diệc phi đãi giác ,diệc vô hữu đãi giác giả ,diệc vô hữu phủ đương đãi giác giả ,thị vi chân tế tánh không 。Bồ Tát vi chúng sanh cố ,ư trung hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đắc chúng sanh ,diệc bất kiến kỳ xứ/xử 。hà dĩ cố ?chúng sanh tịch như chư Pháp 。」 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅,見眾生中有懈怠者,菩薩便勸助身意行精進空無之法,於諸法無有懈怠,亦不見有懈怠,空無法終不從空退轉,莫於善法生懈怠意,莫於身意退,於六波羅蜜及四禪、四等、四空定莫退,於三十七品法及三脫門至佛十八法莫生懈怠念,莫於諸法作罣礙,觀空無罣礙之法無有懈怠者。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la ,kiến chúng sanh trung hữu giải đãi giả ,Bồ Tát tiện khuyến trợ thân ý hạnh/hành/hàng tinh tấn không vô chi Pháp ,ư chư Pháp vô hữu giải đãi ,diệc bất kiến hữu giải đãi ,không vô Pháp chung bất tùng không thoái chuyển ,mạc ư thiện Pháp sanh giải đãi ý ,mạc ư thân ý thoái ,ư lục Ba la mật cập tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định mạc thoái ,ư tam thập thất phẩm Pháp cập tam thoát môn chí Phật thập bát Pháp mạc sanh giải đãi niệm ,mạc ư chư Pháp tác quái ngại ,quán không vô quái ngại chi Pháp vô hữu giải đãi giả 。」 佛語須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,以空性之法勸進眾生令住空行,雖住空行不以二事。何以故?空性者一無有二,不二之法無可入處。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ không tánh chi Pháp khuyến tiến chúng sanh lệnh trụ/trú không hạnh/hành/hàng ,tuy trụ/trú không hạnh/hành/hàng bất dĩ nhị sự 。hà dĩ cố ?không tánh giả nhất vô hữu nhị ,bất nhị chi pháp vô khả nhập xứ/xử 。」 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,持空性之法教眾生令精進,教告之言:『善男子!當善精進,於施、於戒、於忍、於進、於禪、於智,隨意所能,於三十七品乃至佛十八法。善男子!莫於是法起二念,亦不離二念。何以故?是法性空。空性之法,亦無有二,亦不不二故。』須菩提!是為菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅習菩薩之行,教授眾生淨佛國土,次建立眾生於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,建立眾生乃至阿耨多羅三耶三菩。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trì không tánh chi pháp giáo chúng sanh lệnh tinh tấn ,giáo cáo chi ngôn :『Thiện nam tử !đương thiện tinh tấn ,ư thí 、ư giới 、ư nhẫn 、ư tiến/tấn 、ư Thiền 、ư trí ,tùy ý sở năng ,ư tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp 。Thiện nam tử !mạc ư thị Pháp khởi nhị niệm ,diệc bất ly nhị niệm 。hà dĩ cố ?thị pháp tánh không 。không tánh chi Pháp ,diệc vô hữu nhị ,diệc bất bất nhị cố 。』Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la tập Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,giáo thọ chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,thứ kiến lập chúng sanh ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,kiến lập chúng sanh nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅祐利眾生勸助之言:『當念禪一心,莫生亂想,亦莫生三昧想。』何以故?諸法性皆空。空無法中,亦無亂者,亦無有一心者,當住是三昧身口意所作事。若六波羅蜜、三十七品,八惟無、九次第禪、佛十力、四無所畏、四無礙慧、大慈大悲、佛十八法、八十種好,若聲聞、辟支佛道、菩薩道、佛道,若聲聞果、辟支佛果,若薩云若,若淨佛土教化眾生,若行空者便得是諸善法事。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la hữu lợi chúng sanh khuyến trợ chi ngôn :『đương niệm Thiền nhất tâm ,mạc sanh loạn tưởng ,diệc mạc sanh tam muội tưởng 。』hà dĩ cố ?chư pháp tánh giai không 。không vô Pháp trung ,diệc vô loạn giả ,diệc vô hữu nhất tâm giả ,đương trụ/trú thị tam muội thân khẩu ý sở tác sự 。nhược/nhã lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm ,bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、đại từ đại bi 、Phật thập bát Pháp 、bát thập chủng tử ,nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo 、Phật đạo ,nhược/nhã Thanh văn quả 、Bích Chi Phật quả ,nhược/nhã tát vân nhược/nhã ,nhược/nhã tịnh Phật độ giáo hóa chúng sanh ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng không giả tiện đắc thị chư thiện pháp sự 。」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅祐利眾生如是,從初發意以來未常不為眾生多少作祐利時,從一佛國至一佛國供養禮事諸佛世尊,從諸佛所受法教至阿耨多羅三耶三菩終不忘失,常得諸總持身口意行,常具足無所乏少。何以故?善於薩云若念故。以善薩云若者,便善於諸道、聲聞辟支佛道及神通。菩薩諸所可應行道終不廢捨,立於神通救護眾生,周旋五趣生死不耗減於神通。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la hữu lợi chúng sanh như thị ,tùng sơ phát ý dĩ lai vị thường bất vi chúng sanh đa thiểu tác hữu lợi thời ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc cúng dường lễ sự chư Phật Thế tôn ,tùng chư Phật sở thọ pháp giáo chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất vong thất ,thường đắc chư tổng trì thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,thường cụ túc vô sở phạp thiểu 。hà dĩ cố ?thiện ư tát vân nhược/nhã niệm cố 。dĩ thiện tát vân nhược/nhã giả ,tiện thiện ư chư đạo 、Thanh văn Bích Chi Phật đạo cập thần thông 。Bồ Tát chư sở khả ưng hành đạo chung bất phế xả ,lập ư thần thông cứu hộ chúng sanh ,chu toàn ngũ thú sanh tử bất háo giảm ư thần thông 。」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,住於空性祐利眾生如是。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú ư không tánh hữu lợi chúng sanh như thị 。 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅住於空性祐利眾生,以般若波羅蜜勸教眾生言:『諸仁者!淨於身、口、意受甘露教,有受甘露教者終不離空性法。何以故?空性之法,亦非是有法,亦非是無法。』」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la trụ/trú ư không tánh hữu lợi chúng sanh ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật khuyến giáo chúng sanh ngôn :『chư nhân giả !tịnh ư thân 、khẩu 、ý thọ/thụ cam lồ giáo ,hữu thọ/thụ cam lồ giáo giả chung bất ly không tánh Pháp 。hà dĩ cố ?không tánh chi Pháp ,diệc phi thị hữu pháp ,diệc phi thị vô Pháp 。』」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,使眾生作是入、作是學,未曾不精進時;自行十善,勸人令行;自行五戒及八齋、四禪、四等、四空定,勸人令行;自行三十七道品法、十力、十八法,勸人令行;自行八十種好,勸人令行;自學須陀洹道慧,復教人令學須陀洹;自不於中有所欲,自於羅漢法中取慧,亦教他人學阿羅漢、辟支佛法;自於內無所欲,自發阿耨多羅三耶三菩,復教他人學阿耨多羅三耶三菩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sử chúng sanh tác thị nhập 、tác thị học ,vị tằng bất tinh tấn thời ;tự hạnh/hành/hàng Thập thiện ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ;tự hạnh/hành/hàng ngũ giới cập bát trai 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ;tự hạnh/hành/hàng tam thập thất đạo phẩm Pháp 、thập lực 、thập bát Pháp ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ;tự hạnh/hành/hàng bát thập chủng tử ,khuyến nhân lệnh hạnh/hành/hàng ;tự học Tu-đà-hoàn đạo tuệ ,phục giáo nhân lệnh học Tu đà Hoàn ;tự bất ư trung hữu sở dục ,tự ư La-hán Pháp trung thủ tuệ ,diệc giáo tha nhân học A-la-hán 、Bích Chi Phật Pháp ;tự ư nội vô sở dục ,tự phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,phục giáo tha nhân học A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩習菩薩之行,以漚惒拘舍羅初無有懈怠時。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tập Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,dĩ ẩu hòa câu xá la sơ vô hữu giải đãi thời 。」 須菩提白佛言:「假令諸法性本空,眾生亦不可得,亦無有正法,亦不見非法,云何菩薩逮得薩云若慧事?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「giả lệnh chư pháp tánh bổn không ,chúng sanh diệc bất khả đắc ,diệc vô hữu chánh pháp ,diệc bất kiến phi pháp ,vân hà Bồ Tát đãi đắc tát vân nhược/nhã tuệ sự ?」 佛告須菩提言:「如是,如是!如汝所言,一切諸法性皆空。空法中,亦無有眾生,亦無有正法,亦無有非法。若諸法性不空者,菩薩不於空法中成阿耨多羅三耶三菩,為空性說法,說五陰性空,是故菩薩行般若波羅蜜說五陰性空。以十八性空,以十二緣起性空故,為眾生說法,說四禪、四等、四空定,說三十七品性空,說三脫門,說八惟無、九次第禪空、四無礙慧、四無所畏,說十八空、佛十八法、大慈大悲、八十種好空。以是故為眾生說法,說聲聞、辟支佛道,說薩云若,說諸本習垢盡。以是空性說法,若內空、外空及有無空,是性不空者,菩薩終不以空性說法;若內空、外空及有無空,非是性空者,為壞敗空矣!空不可壞,亦不可上尊。何以故?空亦無有處、亦不無處,亦不來、亦不往,是故法常住無有增減,無有起滅,無著無斷。菩薩住是法者,為成阿耨多羅三耶三菩,亦不見法有所逮,亦不不有所逮,亦不無所逮,是為法之常住。菩薩行般若波羅蜜者,見諸法性皆空,於阿耨多羅三耶三菩終不轉還。何以故?不見諸法罣礙,當何從有狐疑。阿耨多羅三耶三菩者,性空無有眾生,亦不見眾生處,亦不見有吾我、壽命及知見事,亦不見五陰乃至八十種好,亦無所見。須菩提!譬如化佛化作比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,為說法至那述劫不斷絕。須菩提!化人於三乘法寧有所得不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn ,nhất thiết chư pháp tánh giai không 。không pháp trung ,diệc vô hữu chúng sanh ,diệc vô hữu chánh pháp ,diệc vô hữu phi pháp 。nhược/nhã chư pháp tánh bất không giả ,Bồ Tát bất ư không pháp trung thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vi không tánh thuyết Pháp ,thuyết ngũ uẩn tánh không ,thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thuyết ngũ uẩn tánh không 。dĩ thập bát tánh không ,dĩ thập nhị duyên khởi tánh không cố ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,thuyết tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định ,thuyết tam thập thất phẩm tánh không ,thuyết tam thoát môn ,thuyết bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền không 、tứ vô ngại tuệ 、tứ vô sở úy ,thuyết thập bát không 、Phật thập bát Pháp 、đại từ đại bi 、bát thập chủng tử không 。dĩ thị cố vi chúng sanh thuyết Pháp ,thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,thuyết tát vân nhược/nhã ,thuyết chư bổn tập cấu tận 。dĩ thị không tánh thuyết Pháp ,nhược/nhã nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,thị tánh bất không giả ,Bồ Tát chung bất dĩ không tánh thuyết Pháp ;nhược/nhã nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,phi thị tánh không giả ,vi hoại bại không hĩ !không bất khả hoại ,diệc bất khả thượng tôn 。hà dĩ cố ?không diệc vô hữu xứ/xử 、diệc bất vô xứ/xử ,diệc Bất-lai 、diệc bất vãng ,thị cố Pháp thường trụ vô hữu tăng giảm ,vô hữu khởi diệt ,Vô Trước vô đoạn 。Bồ-tát trụ thị pháp giả ,vi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất kiến pháp hữu sở đãi ,diệc bất bất hữu sở đãi ,diệc bất vô sở đãi ,thị vi Pháp chi thường trụ 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,kiến chư pháp tánh giai không ,ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất chuyển hoàn 。hà dĩ cố ?bất kiến chư Pháp quái ngại ,đương hà tùng hữu hồ nghi 。 A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,tánh không vô hữu chúng sanh ,diệc bất kiến chúng sanh xứ ,diệc bất kiến hữu ngô ngã 、thọ mạng cập tri kiến sự ,diệc bất kiến ngũ uẩn nãi chí bát thập chủng tử ,diệc vô sở kiến 。Tu-bồ-đề !thí như hóa Phật hóa tác Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,vi thuyết Pháp Chí na thuật kiếp bất đoạn tuyệt 。Tu-bồ-đề !hóa nhân ư tam thừa Pháp ninh hữu sở đắc bất ?」 須菩提言:「不也,世尊!何以故?無形故,諸法亦無有形,何所眾生為菩薩入聲聞、辟支佛者,但為著餘墮顛倒者建立於順。如是倒者為非顛倒,無有顛倒及諸念處,亦無眾生,亦無吾我,亦無壽命,亦無知見之事,亦無五陰,亦無有道,是名為空性。菩薩於中行般若波羅蜜,度諸顛倒及有人相及眾生相,度脫有色、無色相,度脫有漏之法,以俗數度脫無漏之法,非最第一之義。何等無漏?三十七品是亦無所有,亦無所生,亦不以行,是謂空性諸佛世尊之道。諸佛之道者,亦無眾生,亦無我、人、壽命,亦無知見,亦無五陰,亦無三十二相、八十種好,是者真是如來之道。亦不以菩薩道故,發阿耨多羅三耶三菩;但為空性故,從本至竟及其中間無不空者,常一空故。菩薩所以行空波羅蜜,以眾生有眾生相,欲建立於薩云若故,是故菩薩行道慧,以道慧事便能入諸道亦入三乘道。菩薩具足入諸道已,教化眾生淨佛國土,便住於有為中成阿耨多羅三耶三菩,不斷佛業及諸空性。住空性者是諸去、來、今佛之道業,生死之處及諸俗法不離於空性,諸菩薩皆當入於諸佛所習行空性,雖行空性於薩云若而不墮落。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?vô hình cố ,chư Pháp diệc vô hữu hình ,hà sở chúng sanh vi Bồ Tát nhập Thanh văn 、Bích Chi Phật giả ,đãn vi trước/trứ dư đọa điên đảo giả kiến lập ư thuận 。như thị đảo giả vi phi điên đảo ,vô hữu điên đảo cập chư niệm xứ ,diệc vô chúng sanh ,diệc vô ngô ngã ,diệc vô thọ mạng ,diệc vô tri kiến chi sự ,diệc vô ngũ uẩn ,diệc vô hữu đạo ,thị danh vi không tánh 。Bồ Tát ư trung hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,độ chư điên đảo cập hữu nhân tướng cập chúng sanh tướng ,độ thoát hữu sắc 、vô sắc tướng ,độ thoát hữu lậu chi Pháp ,dĩ tục số độ thoát vô lậu chi Pháp ,phi tối đệ nhất chi nghĩa 。hà đẳng vô lậu ?tam thập thất phẩm thị diệc vô sở hữu ,diệc vô sở sanh ,diệc bất dĩ hạnh/hành/hàng ,thị vị không tánh chư Phật Thế tôn chi đạo 。chư Phật chi đạo giả ,diệc vô chúng sanh ,diệc vô ngã 、nhân 、thọ mạng ,diệc vô tri kiến ,diệc vô ngũ uẩn ,diệc vô tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,thị giả chân thị Như Lai chi đạo 。diệc bất dĩ Bồ Tát đạo cố ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;đãn vi không tánh cố ,tùng bổn chí cánh cập kỳ trung gian vô bất không giả ,thường nhất không cố 。Bồ Tát sở dĩ hạnh/hành/hàng không Ba-la-mật ,dĩ chúng sanh hữu chúng sanh tướng ,dục kiến lập ư tát vân nhược/nhã cố ,thị cố Bồ Tát hạnh đạo tuệ ,dĩ đạo tuệ sự tiện năng nhập chư đạo diệc nhập tam thừa đạo 。Bồ Tát cụ túc nhập chư đạo dĩ ,giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,tiện trụ/trú ư hữu vi trung thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,bất đoạn Phật nghiệp cập chư không tánh 。trụ/trú không tánh giả thị chư khứ 、lai 、kim Phật chi đạo nghiệp ,sanh tử chi xứ/xử cập chư tục Pháp bất ly ư không tánh ,chư Bồ-tát giai đương nhập ư chư Phật sở tập hạnh/hành/hàng không tánh ,tuy hạnh/hành/hàng không tánh ư tát vân nhược/nhã nhi bất đọa lạc 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩甚奇甚特,行於空事不分別空。何等為不分別空?不言色異、覺異、想異、行異、識異、空異,乃至于道亦不言異。空性則是道,道則是空性。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm kì thậm đặc ,hạnh/hành/hàng ư không sự bất phân biệt không 。hà đẳng vi ất phân biệt không ?bất ngôn sắc dị 、giác dị 、tưởng dị 、hạnh/hành/hàng dị 、thức dị 、không dị ,nãi chí vu đạo diệc bất ngôn dị 。không tánh tức thị đạo ,đạo tức thị không tánh 。」 佛告須菩提:「假令空性異、五陰異者,菩薩終不逮覺薩云若。空性與五陰等無有異,菩薩知諸法性皆空,是故發阿耨多羅三耶三菩。何以故?空性法亦無壞者、亦不尊上,而世人迷惑言:『五陰是我所,我是五陰所。』便入五陰行吾我事,復入內外形,便生五陰,便有生老病死憂悲勤苦,墮五趣中不得度脫。是故,菩薩習行空波羅蜜,不分別五陰,不觀五陰空以不空,乃至于道亦不觀空以不空。所以者何?不以五陰空而現五陰,亦不以道空而現道也。須菩提!譬如虛空不分別空,亦不分別內外空。如是,須菩提!亦不以五陰空故現五陰,亦不以道空故現道。何以故?空者無所有,亦不分別是空、是不空,乃至于道亦復如是。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「giả lệnh không tánh dị 、ngũ uẩn dị giả ,Bồ Tát chung bất đãi giác tát vân nhược/nhã 。không tánh dữ ngũ uẩn đẳng vô hữu dị ,Bồ Tát tri chư pháp tánh giai không ,thị cố phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?không tánh Pháp diệc vô hoại giả 、diệc bất tôn thượng ,nhi thế nhân mê hoặc ngôn :『ngũ uẩn thị ngã sở ,ngã thị ngũ uẩn sở 。』tiện nhập ngũ uẩn hạnh/hành/hàng ngô ngã sự ,phục nhập nội ngoại hình ,tiện sanh ngũ uẩn ,tiện hữu sanh lão bệnh tử ưu bi cần khổ ,đọa ngũ thú trung bất đắc độ thoát 。thị cố ,Bồ Tát tập hạnh/hành/hàng không Ba-la-mật ,bất phân biệt ngũ uẩn ,bất quán ngũ uẩn không dĩ ất không ,nãi chí vu đạo diệc bất quán không dĩ ất không 。sở dĩ giả hà ?bất dĩ ngũ uẩn không nhi hiện ngũ uẩn ,diệc bất dĩ đạo không nhi hiện đạo dã 。Tu-bồ-đề !thí như hư không bất phân biệt không ,diệc bất phân biệt nội ngoại không 。như thị ,Tu-bồ-đề !diệc bất dĩ ngũ uẩn không cố hiện ngũ uẩn ,diệc bất dĩ đạo không cố hiện đạo 。hà dĩ cố ?không giả vô sở hữu ,diệc bất phân biệt thị không 、thị bất không ,nãi chí vu đạo diệc phục như thị 。」 須菩提白佛言:「世尊!假令諸法不可分別、不可壞者,云何菩薩發阿耨多羅三耶三菩?世尊!於道有二者,不能發阿耨多羅三耶三菩。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư Pháp bất khả phân biệt 、bất khả hoại giả ,vân hà Bồ Tát phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?Thế Tôn !ư đạo hữu nhị giả ,bất năng phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!行二者無有道,道者無二亦非二也。菩薩學道不作二入,菩薩則是道,道則是菩薩,亦不色、痛、想、行、識,亦不行道。何以故?道亦不言:『汝當行五陰,汝當行道。』菩薩行道亦無所取。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng nhị giả vô hữu đạo ,đạo giả vô nhị diệc phi nhị dã 。Bồ-tát học đạo bất tác nhị nhập ,Bồ Tát tức thị đạo ,đạo tức thị Bồ Tát ,diệc bất sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc bất hành đạo 。hà dĩ cố ?đạo diệc bất ngôn :『nhữ đương hạnh/hành/hàng ngũ uẩn ,nhữ đương hành đạo 。』Bồ Tát hạnh đạo diệc vô sở thủ 。」 須菩提白佛言:「菩薩行道,亦不有所取,亦不有所放,為作何等行?於何所行道?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh đạo ,diệc bất hữu sở thủ ,diệc bất hữu sở phóng ,vi tác hà đẳng hạnh/hành/hàng ?ư hà sở hạnh đạo ?」 佛言:「於汝意云何?如來所作化,於何所行?有取、有放不?」 Phật ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?Như Lai sở tác hóa ,ư hà sở hạnh ?hữu thủ 、hữu phóng bất ?」 須菩提言:「世尊!不也,無取、無放。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất dã ,vô thủ 、vô phóng 。」 佛言:「羅漢於夢中,為有所取、有所放不?」 Phật ngôn :「La-hán ư mộng trung ,vi hữu sở thủ 、hữu sở phóng bất ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「世尊!羅漢尚不眠,那得有夢。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !La-hán thượng bất miên ,na đắc hữu mộng 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!菩薩所行,亦無所取,亦無所放。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !Bồ Tát sở hạnh ,diệc vô sở thủ ,diệc vô sở phóng 。」 須菩提言:「世尊!菩薩意亦不於五陰、亦不於道有所取放者,菩薩為不行十住地所應行耶?不行六波羅蜜耶?不行三十七品、四禪、四等及四空定、八惟無、九次第,不行十力、四無所畏、三十二相、八十種好,不行五通、淨佛國土、教化眾生,不逮薩云若,可得成阿耨多羅三耶三菩不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát ý diệc bất ư ngũ uẩn 、diệc bất ư đạo hữu sở thủ phóng giả ,Bồ Tát vi ất hạnh/hành thập tứ trụ địa sở ưng hạnh/hành/hàng da ?bất hạnh/hành lục Ba la mật da ?bất hạnh/hành tam thập thất phẩm 、tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、bát duy vô 、cửu thứ đệ ,bất hạnh/hành thập lực 、tứ vô sở úy 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,bất hạnh/hành ngũ thông 、tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh ,bất đãi tát vân nhược/nhã ,khả đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất ?」 佛言:「如是,如是!須菩提!若菩薩不具足行十地,不具足六波羅蜜,不具足四禪、四等及四空定、八惟無禪、九次第禪、三十七品,乃至八十種好不具足者,終不得成阿耨多羅三耶三菩;不具足者,不能逮薩云若。滅五陰空相,滅道空性,是性已滅,住於滅性,不為法作損益,亦無所生,亦無所滅,亦無著斷,亦不逮覺。須菩提!以世俗法教,菩薩成阿耨多羅三耶三菩。五陰及道,以俗數故,非最第一要義。菩薩從初發意以來,雖行道意亦不滅,眾生亦不滅,道亦不滅,菩薩亦不滅。於須菩提意云何?汝等五陰除滅,得無量三昧,得須陀洹乃至羅漢時,是時頗見意、頗見道果不?」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát bất cụ túc hạnh/hành/hàng Thập Địa ,bất cụ túc lục Ba la mật ,bất cụ túc tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、bát duy vô Thiền 、cửu thứ đệ Thiền 、tam thập thất phẩm ,nãi chí bát thập chủng tử bất cụ túc giả ,chung bất đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;bất cụ túc giả ,bất năng đãi tát vân nhược/nhã 。diệt ngũ uẩn không tướng ,diệt đạo không tánh ,thị tánh dĩ diệt ,trụ/trú ư diệt tánh ,bất vi Pháp tác tổn ích ,diệc vô sở sanh ,diệc vô sở diệt ,diệc Vô Trước đoạn ,diệc bất đãi giác 。Tu-bồ-đề !dĩ thế tục pháp giáo ,Bồ Tát thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。ngũ uẩn cập đạo ,dĩ tục số cố ,phi tối đệ nhất yếu nghĩa 。Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,tuy hành đạo ý diệc bất diệt ,chúng sanh diệc bất diệt ,đạo diệc bất diệt ,Bồ Tát diệc bất diệt 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?nhữ đẳng ngũ uẩn trừ diệt ,đắc vô lượng tam muội ,đắc Tu đà Hoàn nãi chí La-hán thời ,Thị thời phả kiến ý 、phả kiến đạo quả bất ?」 須菩提言:「世尊!不見也。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất kiến dã 。」 佛言:「汝弟子等云何有言有所逮得?」 Phật ngôn :「nhữ đệ-tử đẳng vân hà hữu ngôn hữu sở đãi đắc ?」 須菩提言:「但以世俗數耳。」 Tu-bồ-đề ngôn :「đãn dĩ thế tục số nhĩ 。」 佛言:「亦復以世俗數故,言有五陰,言有菩薩,言有薩云若。菩薩不於道有所得法、有所損益者,以法性故不得。諸法性尚不得諸法性,何況當得十住地及六波羅蜜、三十七品及三脫門乃至佛十八法!當有所得者,是者不然。是故,須菩提!菩薩摩訶薩行阿耨多羅三耶三菩,得阿惟三佛祐利眾生。」 Phật ngôn :「diệc phục dĩ thế tục số cố ,ngôn hữu ngũ uẩn ,ngôn hữu Bồ Tát ,ngôn hữu tát vân nhược/nhã 。Bồ Tát bất ư đạo hữu sở đắc Pháp 、hữu sở tổn ích giả ,dĩ pháp tánh cố bất đắc 。chư pháp tánh thượng bất đắc chư pháp tánh ,hà huống đương đắc thập tứ trụ địa cập lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm cập tam thoát môn nãi chí Phật thập bát Pháp !đương hữu sở đắc giả ,thị giả bất nhiên 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc a duy tam Phật hữu lợi chúng sanh 。」 放光般若經卷第十八 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập bát 放光般若經卷第十九 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập cửu 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch 摩訶般若波羅蜜無形品第八十一 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô hình phẩm đệ bát thập nhất 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩於六波羅蜜、三十七品、佛十種力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法、行十八空,不具足菩薩道,不成阿耨多羅三耶三菩者,云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三耶三菩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 、hạnh/hành/hàng thập bát không ,bất cụ túc Bồ Tát đạo ,bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛告須菩提:「菩薩學般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅行檀波羅蜜,亦不見所施物,亦不自見,亦不見受者,亦不離是法,亦不見是法;作是行者,便照明於菩薩道。以是故,須菩提!菩薩行般若波羅蜜漚惒拘舍羅故,逮覺阿耨多羅三耶三菩。菩薩行檀波羅蜜,亦不見所施物,亦不自見,亦不見受者;行五波羅蜜,乃至佛十八法,亦復如是。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,diệc bất kiến sở thí vật ,diệc bất tự kiến ,diệc bất kiến thọ/thụ giả ,diệc bất ly thị pháp ,diệc bất kiến thị pháp ;tác thị hành giả ,tiện chiếu minh ư Bồ Tát đạo 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố ,đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ,diệc bất kiến sở thí vật ,diệc bất tự kiến ,diệc bất kiến thọ/thụ giả ;hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,nãi chí Phật thập bát Pháp ,diệc phục như thị 。」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩行般若波羅蜜,云何習般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà tập Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告舍利弗:「菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅,亦不習五陰,亦不不習。何以故?五陰無形,無有可習,無不可習者。六波羅蜜亦不習、亦不不習。何以故?六波羅蜜無有形故,乃至十八法亦不習、亦不不習。何以故?十八法空無形故。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la ,diệc bất tập ngũ uẩn ,diệc bất bất tập 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn vô hình ,vô hữu khả tập ,vô bất khả tập giả 。lục Ba la mật diệc bất tập 、diệc bất bất tập 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật vô hữu hình cố ,nãi chí thập bát Pháp diệc bất tập 、diệc bất bất tập 。hà dĩ cố ?thập bát pháp không vô hình cố 。」 舍利弗言:「世尊!諸法無所有,亦無形像不可得見,亦無習與不習,云何入般若波羅蜜中學?菩薩不學般若波羅蜜,亦不得阿耨多羅三耶三菩。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp vô sở hữu ,diệc vô hình tượng bất khả đắc kiến ,diệc vô tập dữ bất tập ,vân hà nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung học ?Bồ Tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛言:「如汝所說,菩薩不學般若波羅蜜者,不得阿耨多羅三耶三菩。以漚惒拘舍羅,不離漚惒拘舍羅,菩薩行般若波羅蜜。諸法無所有,是故菩薩亦無所取;六波羅蜜亦無所有,五陰亦無所有,乃至十八法亦不可見當取何等,是故菩薩亦無所取。舍利弗!般若波羅蜜亦不可護持,乃至佛十八法亦不可護持,是般若波羅蜜則為不可護持。舍利弗!如是學者於學亦無所見,何況般若波羅蜜,何況菩薩,何況佛法、聲聞辟支佛法,何況凡夫法!何以故?舍利弗!諸法無有形故,於無所有法中,何所是凡夫愚人法,何所是聲聞辟支佛法,何所是三耶三佛法?」 Phật ngôn :「như nhữ sở thuyết ,Bồ Tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。dĩ ẩu hòa câu xá la ,bất ly ẩu hòa câu xá la ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Pháp vô sở hữu ,thị cố Bồ Tát diệc vô sở thủ ;lục Ba la mật diệc vô sở hữu ,ngũ uẩn diệc vô sở hữu ,nãi chí thập bát Pháp diệc bất khả kiến đương thủ hà đẳng ,thị cố Bồ Tát diệc vô sở thủ 。Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả hộ trì ,nãi chí Phật thập bát Pháp diệc bất khả hộ trì ,thị Bát-nhã Ba-la-mật tức vi ất khả hộ trì 。Xá-lợi-phất !như thị học giả ư học diệc vô sở kiến ,hà huống Bát-nhã Ba-la-mật ,hà huống Bồ Tát ,hà huống Phật Pháp 、Thanh văn Bích Chi Phật Pháp ,hà huống phàm phu Pháp !hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !chư Pháp vô hữu hình cố ,ư vô sở hữu Pháp trung ,hà sở thị phàm phu ngu nhân pháp ,hà sở thị Thanh văn Bích Chi Phật Pháp ,hà sở thị tam da tam Phật Pháp ?」 舍利弗白佛言:「世尊!三乘及凡夫法尚不可見,誰當說言:『凡愚人法是三乘法、是無形之法。』何因是凡愚人法、是三乘法?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tam thừa cập phàm phu Pháp thượng bất khả kiến ,thùy đương thuyết ngôn :『phàm ngu nhân pháp thị tam thừa Pháp 、thị vô hình chi Pháp 。』hà nhân thị phàm ngu nhân pháp 、thị tam thừa Pháp ?」 佛告舍利弗:「凡愚人所入五陰,有形、有處、有實不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「phàm ngu nhân sở nhập ngũ uẩn ,hữu hình 、hữu xứ 、hữu thật bất ?」 舍利弗言:「不也,世尊!是者則為顛倒。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !thị giả tức vi điên đảo 。」 佛言:「凡愚人所入佛道,為有形、有處、有實不?」 Phật ngôn :「phàm ngu nhân sở nhập Phật đạo ,vi hữu hình 、hữu xứ 、hữu thật bất ?」 舍利弗言:「不也,世尊!但顛倒耳。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !đãn điên đảo nhĩ 。」 「是故,舍利弗!菩薩行般若波羅蜜漚惒拘舍羅,見諸法無有形,便發阿耨多羅三耶三菩。」 「thị cố ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,kiến chư Pháp vô hữu hình ,tiện phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 舍利弗言:「世尊!何等為菩薩漚惒拘舍羅見諸法無有形發阿耨多羅三耶三菩?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi Bồ Tát ẩu hòa câu xá la kiến chư Pháp vô hữu hình phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛告舍利弗:「菩薩行般若波羅蜜,亦不見諸法有形可作礙者,不見有礙當可厭者,亦不見有懈怠者。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến chư pháp hữu hình khả tác ngại giả ,bất kiến hữu ngại đương khả yếm giả ,diệc bất kiến hữu giải đãi giả 。」 佛告舍利弗言:「以無有形無有壽命,以所有皆無所有、諸法性相空,以眾生蒙冥入於五陰、十二衰。菩薩見諸法所有皆無所有,行般若波羅蜜自立,如幻師為眾生說法,有貪嫉者為說布施福,有惡行者為說持戒福,有恚怒者為說忍辱福,有懈怠者為說精進福,亂意者為說一心福,愚癡者為說智慧福;建立眾生於六波羅蜜已,轉為說賢聖上尊之法,使得三乘之道。」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ vô hữu hình vô hữu thọ mạng ,dĩ sở hữu giai vô sở hữu 、chư pháp tánh tướng không ,dĩ chúng sanh mông minh nhập ư ngũ uẩn 、thập nhị suy 。Bồ Tát kiến chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tự lập ,như huyễn sư vi chúng sanh thuyết Pháp ,hữu tham tật giả vi thuyết bố thí phước ,hữu ác hành giả vi thuyết trì giới phước ,hữu khuể nộ giả vi thuyết nhẫn nhục phước ,hữu giải đãi giả vi thuyết tinh tấn phước ,loạn ý giả vi thuyết nhất tâm phước ,ngu si giả vi thuyết trí tuệ phước ;kiến lập chúng sanh ư lục Ba la mật dĩ ,chuyển vi thuyết hiền thánh thượng tôn chi Pháp ,sử đắc tam thừa chi đạo 。」 舍利弗白佛言:「世尊!為有菩薩耶?而言菩薩為空無眾生說六波羅蜜事,令逮得三乘之道。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi hữu Bồ Tát da ?nhi ngôn Bồ Tát vi không vô chúng sanh thuyết lục Ba la mật sự ,lệnh đãi đắc tam thừa chi đạo 。」 佛告舍利弗言:「菩薩行般若波羅蜜,於諸法無所得。何以故?菩薩行般若波羅蜜,亦不見眾生,亦不見其處。但以道數故,菩薩摩訶薩於二諦為眾生說法。舍利弗!不以二諦故,得眾生及其處也。菩薩行般若波羅蜜,但以漚惒拘舍羅為眾生說法。眾生現在尚不自見,何況有得道、已得、方當得者。是故,舍利弗!菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅為眾生說法。」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô sở đắc 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến chúng sanh ,diệc bất kiến kỳ xứ/xử 。đãn dĩ đạo số cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhị đế vi chúng sanh thuyết Pháp 。Xá-lợi-phất !bất dĩ nhị đế cố ,đắc chúng sanh cập kỳ xứ/xử dã 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn dĩ ẩu hòa câu xá la vi chúng sanh thuyết Pháp 。chúng sanh hiện tại thượng bất tự kiến ,hà huống hữu đắc đạo 、dĩ đắc 、phương đương đắc giả 。thị cố ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la vi chúng sanh thuyết Pháp 。」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩者是天上天下之大士,於法中亦不見一字,亦不見若干,亦不見差別。作是比要誓,亦不於三界現,亦不於有為無為性現。而度三界眾生,亦不見眾生,亦無有眾生相,眾生亦不縛、亦不解脫、亦不著、亦不斷,五趣各異,亦無有合,亦不見壞,亦不有淨,亦不有垢,何況當有所受五道之趣!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát giả thị Thiên thượng Thiên hạ chi đại sĩ ,ư Pháp trung diệc bất kiến nhất tự ,diệc bất kiến nhược can ,diệc bất kiến sái biệt 。tác thị bỉ yếu thệ ,diệc bất ư tam giới hiện ,diệc bất ư hữu vi vô vi tánh hiện 。nhi độ tam giới chúng sanh ,diệc bất kiến chúng sanh ,diệc vô hữu chúng sanh tướng ,chúng sanh diệc bất phược 、diệc bất giải thoát 、diệc bất trước 、diệc bất đoạn ,ngũ thú các dị ,diệc vô hữu hợp ,diệc bất kiến hoại ,diệc bất hữu tịnh ,diệc bất hữu cấu ,hà huống đương hữu sở thọ ngũ đạo chi thú !」 佛告舍利弗言:「如是,如是!舍利弗!如汝所言,假令本有眾生令無有者,菩薩及佛便當有咎;假令本無五道生死之趣令有者,亦是如來菩薩咎。有佛無佛生死法常住如,及爾亦常住如故,於中亦無眾生,亦無吾我,亦無壽命,亦無知見之事,何況當有五趣!是法亦無端緒,何況有五趣生死而度脫眾生!舍利弗!菩薩從過去佛所,聞諸法相空故,發阿耨多羅三耶三菩,亦不言:『我於法中有所得。』假令有所得,眾生所入顛倒處亦不能度脫。是故菩薩作大要誓,以要誓故阿耨多羅三耶三菩終不轉還,會當成阿惟三佛,以法祐利眾生令從顛倒得脫。譬如幻師化作數千億萬人,以若干百種味食,皆食若干化人令飽滿,令飽滿已大歡喜言:『我今日所作福廣大。』於舍利弗意云何?頗有得飽滿者不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「như thị ,như thị !Xá-lợi-phất !như nhữ sở ngôn ,giả lệnh bản hữu chúng sanh lệnh vô hữu giả ,Bồ Tát cập Phật tiện đương hữu cữu ;giả lệnh bản vô ngũ đạo sanh tử chi thú lệnh hữu giả ,diệc thị Như Lai Bồ Tát cữu 。hữu Phật vô Phật sanh tử Pháp thường trụ như ,cập nhĩ diệc thường trụ như cố ,ư trung diệc vô chúng sanh ,diệc vô ngô ngã ,diệc vô thọ mạng ,diệc vô tri kiến chi sự ,hà huống đương hữu ngũ thú !thị pháp diệc vô đoan tự ,hà huống hữu ngũ thú sanh tử nhi độ thoát chúng sanh !Xá-lợi-phất !Bồ Tát tùng quá khứ Phật sở ,văn chư Pháp tướng không cố ,phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,diệc bất ngôn :『ngã ư Pháp trung hữu sở đắc 。』giả lệnh hữu sở đắc ,chúng sanh sở nhập điên đảo xứ/xử diệc bất năng độ thoát 。thị cố Bồ Tát tác Đại yếu thệ ,dĩ yếu thệ cố A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất chuyển hoàn ,hội đương thành a duy tam Phật ,dĩ pháp hữu lợi chúng sanh lệnh tùng điên đảo đắc thoát 。thí như huyễn sư hóa tác số thiên ức vạn nhân ,dĩ nhược can bách chủng vị thực/tự ,giai thực/tự nhược can hóa nhân lệnh bão mãn ,lệnh bão mãn dĩ đại hoan hỉ ngôn :『ngã kim nhật sở tác phước quảng đại 。』ư Xá-lợi-phất ý vân hà ?pha hữu đắc bão mãn giả bất ?」 舍利弗言:「不也,世尊!」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 佛言:「舍利弗!菩薩亦如是,從初發意以來,行六波羅蜜、四禪、四等、四空定,行三十七品法,行十八空、三脫門、八惟無、九次第禪,行佛十種力、四無所畏、四無礙慧至佛十八法,具足菩薩道以淨佛土教授眾生,而不見法可得降化者。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !Bồ Tát diệc như thị ,tùng sơ phát ý dĩ lai ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định ,hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm Pháp ,hạnh/hành/hàng thập bát không 、tam thoát môn 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền ,hạnh/hành/hàng Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ chí Phật thập bát Pháp ,cụ túc Bồ Tát đạo dĩ tịnh Phật độ giáo thọ chúng sanh ,nhi bất kiến Pháp khả đắc hàng hóa giả 。」 須菩提白佛言:「何等為菩薩摩訶薩道可教授眾生淨佛國土者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo khả giáo thọ chúng sanh tịnh Phật quốc độ giả ?」 佛告須菩提:「菩薩從初發意以來,行六波羅蜜乃至佛十八法,教授眾生淨佛國土。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí Phật thập bát Pháp ,giáo thọ chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。」 須菩提白佛言:「何等為菩薩行檀波羅蜜教授眾生?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật giáo thọ chúng sanh ?」 佛報言:「菩薩行般若波羅蜜,自布施,教人布施言:『善男子!當習布施,可得大富,可得離生死苦。莫著所施,莫著施者及其受者,是三法性空。空法亦不受,亦不不受,無受性空。』」 Phật báo ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tự bố thí ,giáo nhân bố thí ngôn :『Thiện nam tử !đương tập bố thí ,khả đắc Đại phú ,khả đắc ly sanh tử khổ 。mạc trước/trứ sở thí ,mạc trước/trứ thí giả cập kỳ thọ/thụ giả ,thị tam Pháp tánh không 。không pháp diệc bất thọ/thụ ,diệc bất bất thọ/thụ ,thị cố tánh không 。』」 佛言:「是為菩薩行檀波羅蜜施與眾生,亦不見所施物,亦不自見,亦不見受者。檀波羅蜜者是無所倚度也,持是三無所見法建立眾生於三乘。是為菩薩摩訶薩行檀波羅蜜教授眾生,自行布施,勸助人令布施,見人布施讚歎代其歡喜。菩薩作如是施者,得生四大姓家,得為遮迦越羅,便以四事攝取眾生:一者惠施,二者仁愛,三者利人,四者同義。是為四事。以是四恩布施,建立眾生於尸波羅蜜及禪波羅蜜,建立四禪、四等、四空定,建立三十七品、三脫門,勸助令求三乘道,教人言:『善男子!當逮覺阿耨多羅三耶三菩。眾生所繫顛倒法中無所有,當自脫於顛倒,轉復教人離於此縛;當自受祐利,亦當祐利餘眾生。』」 Phật ngôn :「thị vi Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật thí dữ chúng sanh ,diệc bất kiến sở thí vật ,diệc bất tự kiến ,diệc bất kiến thọ/thụ giả 。đàn ba-la-mật giả thị vô sở ỷ độ dã ,trì thị tam vô sở kiến Pháp kiến lập chúng sanh ư tam thừa 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật giáo thọ chúng sanh ,tự hạnh/hành/hàng bố thí ,khuyến trợ nhân lệnh bố thí ,kiến nhân bố thí tán thán đại kỳ hoan hỉ 。Bồ Tát tác như thị thí giả ,đắc sanh tứ đại tính gia ,đắc vi già ca việt la ,tiện dĩ tứ sự nhiếp thủ chúng sanh :nhất giả huệ thí ,nhị giả nhân ái ,tam giả lợi nhân ,tứ giả đồng nghĩa 。thị vi tứ sự 。dĩ thị tứ ân bố thí ,kiến lập chúng sanh ư thi Ba-la-mật cập Thiền Ba-la-mật ,kiến lập tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định ,kiến lập tam thập thất phẩm 、tam thoát môn ,khuyến trợ lệnh cầu tam thừa đạo ,giáo nhân ngôn :『Thiện nam tử !đương đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。chúng sanh sở hệ điên đảo Pháp trung vô sở hữu ,đương tự thoát ư điên đảo ,chuyển phục giáo nhân ly ư thử phược ;đương tự thọ hữu lợi ,diệc đương hữu lợi dư chúng sanh 。』」 佛語須菩提:「菩薩當作是行檀波羅蜜。作是行者,從初發意已來不墮惡趣,所在常得遮迦越羅福。何以故?隨其所施而受果報。有從聖王所求索者,聖王念言:『我所以求作轉輪王者,但為眾生故。』語求者言:『我所有者,盡汝所有。』所有福祐皆施眾生,常持大悲饒益眾生,亦不見眾生,但以俗數有眾生名名號之事,譬如響也。須菩提!菩薩行檀波羅蜜,肌肉尚不愛惜,何況外物!但欲度脫眾生生死,何等外事?六波羅蜜是,乃至十八法,奉行是已度脫眾生。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。tác thị hành giả ,tùng sơ phát ý dĩ lai bất đọa ác thú ,sở tại thường đắc già ca việt la phước 。hà dĩ cố ?tùy kỳ sở thí nhi thọ quả báo 。hữu tùng Thánh Vương sở cầu tác/sách giả ,Thánh Vương niệm ngôn :『ngã sở dĩ cầu tác Chuyển luân Vương giả ,đãn vi chúng sanh cố 。』ngữ cầu giả ngôn :『ngã sở hữu giả ,tận nhữ sở hữu 。』sở hữu phước hữu giai thí chúng sanh ,thường trì đại bi nhiêu ích chúng sanh ,diệc bất kiến chúng sanh ,đãn dĩ tục số hữu chúng sanh danh danh hiệu chi sự ,thí như hưởng dã 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ,cơ nhục thượng bất ái tích ,hà huống ngoại vật !đãn dục độ thoát chúng sanh sanh tử ,hà đẳng ngoại sự ?lục Ba la mật thị ,nãi chí thập bát Pháp ,phụng hành thị dĩ độ thoát chúng sanh 。」 「復次,須菩提!菩薩住於檀波羅蜜,布施眾生,勸令持戒:『汝持戒者,我使汝無所乏,隨汝所欲當給足之。人但以財故,專行犯戒;汝持戒者,我斷汝貪。』以戒因緣,三乘之法度令脫苦。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ ư đàn ba-la-mật ,bố thí chúng sanh ,khuyến lệnh trì giới :『nhữ trì giới giả ,ngã sử nhữ vô sở phạp ,tùy nhữ sở dục đương cấp túc chi 。nhân đãn dĩ tài cố ,chuyên hạnh/hành/hàng phạm giới ;nhữ trì giới giả ,ngã đoạn nhữ tham 。』dĩ giới nhân duyên ,tam thừa chi pháp độ lệnh thoát khổ 。」 「復次,須菩提!菩薩住於檀波羅蜜,若見眾生瞋恚爭者,菩薩問言:『善男子!汝何為爭?汝等若欲有所得者,金銀寶物從我取之,莫得共爭。』菩薩於檀建立眾生行羼波羅蜜,語眾生言:『汝等共爭,空無有實,皆無有本。莫得爭空,而相賊害,以成怨結。莫以空無之事,墮三惡業。起怨恚者,尚不得復人身,況值佛世!人身難得,佛世難值,莫捨佛世而墮無極之罪。』菩薩行忍,勸人令忍,見行忍者讚歎歡喜,建立眾生行羼波羅蜜,以三乘之法而度脫之。須菩提!菩薩住施勸立眾生行羼波羅蜜如是。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ ư đàn ba-la-mật ,nhược/nhã kiến chúng sanh sân khuể tranh giả ,Bồ Tát vấn ngôn :『Thiện nam tử !nhữ hà vi tranh ?nhữ đẳng nhược/nhã dục hữu sở đắc giả ,kim ngân bảo vật tùng ngã thủ chi ,mạc đắc cọng tranh 。』Bồ Tát ư đàn kiến lập chúng sanh hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật ,ngữ chúng sanh ngôn :『nhữ đẳng cọng tranh ,không vô hữu thật ,giai vô hữu bổn 。mạc đắc tranh không ,nhi tướng tặc hại ,dĩ thành oán kết 。mạc dĩ không vô chi sự ,đọa tam ác nghiệp 。khởi oán nhuế/khuể giả ,thượng bất đắc phục nhân thân ,huống trị Phật thế !nhân thân nan đắc ,Phật thế nạn/nan trị ,mạc xả Phật thế nhi đọa vô cực chi tội 。』Bồ Tát hạnh nhẫn ,khuyến nhân lệnh nhẫn ,kiến hạnh/hành/hàng nhẫn giả tán thán hoan hỉ ,kiến lập chúng sanh hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật ,dĩ tam thừa chi Pháp nhi độ thoát chi 。Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ thí khuyến lập chúng sanh hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật như thị 。 「何謂菩薩住檀波羅蜜勸令眾生行惟逮波羅蜜?」佛言:「菩薩見眾生懈怠,菩薩問言:『汝何以懈怠?』眾生報言:『以無所因故懈怠。』菩薩住檀波羅蜜語眾生言:『善男子!有所乏短,我當給汝,汝當精進。我以布施、持戒、忍辱,與汝作因緣。』眾生聞是,便以身口意行精進,便具足諸善法,便得賢聖無漏之意,隨其善法以三乘法令得解脫。須菩提!是為菩薩住於施與勸助眾生行惟逮波羅蜜如是。 「hà vị Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật khuyến lệnh chúng sanh hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「Bồ Tát kiến chúng sanh giải đãi ,Bồ Tát vấn ngôn :『nhữ hà dĩ giải đãi ?』chúng sanh báo ngôn :『dĩ vô sở nhân cố giải đãi 。』Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật ngữ chúng sanh ngôn :『Thiện nam tử !hữu sở phạp đoản ,ngã đương cấp nhữ ,nhữ đương tinh tấn 。ngã dĩ ố thí 、trì giới 、nhẫn nhục ,dữ nhữ tác nhân duyên 。』chúng sanh văn thị ,tiện dĩ thân khẩu ý hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tiện cụ túc chư thiện Pháp ,tiện đắc hiền thánh vô lậu chi ý ,tùy kỳ thiện Pháp dĩ tam thừa Pháp lệnh đắc giải thoát 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-tát trụ ư thí dữ khuyến trợ chúng sanh hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật như thị 。 「何謂菩薩住於檀波羅蜜建立眾生行禪波羅蜜?菩薩語眾生言:『汝等何以不學禪法?』眾生言:『我等無因不能學禪。』菩薩報言:『我當與汝共作因緣,令汝念斷。』菩薩便與眾生作無念因緣令其念斷,便得四禪、四等念、三十七品,以三乘法而度脫之,至阿耨多羅三耶三佛不耗於道事。須菩提!是為菩薩住於施與勸立眾生行禪波羅蜜如是。 「hà vị Bồ-tát trụ ư đàn ba-la-mật kiến lập chúng sanh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ?Bồ Tát ngữ chúng sanh ngôn :『nhữ đẳng hà dĩ bất học Thiền pháp ?』chúng sanh ngôn :『ngã đẳng vô nhân bất năng học Thiền 。』Bồ Tát báo ngôn :『ngã đương dữ nhữ cọng tác nhân duyên ,lệnh nhữ niệm đoạn 。』Bồ Tát tiện dữ chúng sanh tác vô niệm nhân duyên lệnh kỳ niệm đoạn ,tiện đắc tứ Thiền 、tứ đẳng niệm 、tam thập thất phẩm ,dĩ tam thừa Pháp nhi độ thoát chi ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam Phật bất háo ư đạo sự 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-tát trụ ư thí dữ khuyến lập chúng sanh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật như thị 。 「何謂菩薩住檀波羅蜜勸令眾生行般若波羅蜜?菩薩語眾生言:『何以不念般若波羅蜜?』眾生報言:『無所因由。』菩薩復言:『我為汝等作御,汝等布施、持戒、忍辱、精進、行禪,令汝等具足是事。』菩薩念言:『頗復有法可得入者不?眾生吾我及壽命者及諸三界為可得入不?六波羅蜜、三十七品為可得入不?須陀洹至羅漢、辟支佛及佛為可得入不?』菩薩於般若波羅蜜中住,不見諸法有可得者、有可入者、可得處者;得無所入已,不見法有生有滅、有著有斷;雖無所見,亦不分別,亦不言是天、是人、是三惡趣,亦不言是戒、無戒,亦不言是須陀洹斯陀含阿那含、是阿羅漢辟支佛,亦不言是如來無所著等正覺。須菩提!是為菩薩住於施與勸立眾生令行般若波羅蜜。 「hà vị Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật khuyến lệnh chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ Tát ngữ chúng sanh ngôn :『hà dĩ bất niệm Bát-nhã Ba-la-mật ?』chúng sanh báo ngôn :『vô sở nhân do 。』Bồ Tát phục ngôn :『ngã vi nhữ đẳng tác ngự ,nhữ đẳng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、hạnh/hành/hàng Thiền ,lệnh nhữ đẳng cụ túc thị sự 。』Bồ Tát niệm ngôn :『phả phục hưũ Pháp khả đắc nhập giả bất ?chúng sanh ngô ngã cập thọ mạng giả cập chư tam giới vi khả đắc nhập bất ?lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm vi khả đắc nhập bất ?Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật cập Phật vi khả đắc nhập bất ?』Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ,bất kiến chư pháp hữu khả đắc giả 、hữu khả nhập giả 、khả đắc xứ/xử giả ;đắc vô sở nhập dĩ ,bất kiến pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu trước hữu đoạn ;tuy vô sở kiến ,diệc bất phân biệt ,diệc bất ngôn thị Thiên 、thị nhân 、thị tam ác thú ,diệc bất ngôn thị giới 、vô giới ,diệc bất ngôn thị Tu đà Hoàn Tư đà hàm A-na-hàm 、thị A-la-hán Bích Chi Phật ,diệc bất ngôn thị Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-tát trụ ư thí dữ khuyến lập chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「何謂菩薩住於六波羅蜜勸立眾生令行三十七品?菩薩以方便攝取眾生,令行四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、賢聖八品道,有受是者便脫於生死。須菩提!以是賢聖之法攝取眾生。 「hà vị Bồ-tát trụ ư lục Ba la mật khuyến lập chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ?Bồ Tát dĩ phương tiện nhiếp thủ chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、hiền thánh bát phẩm đạo ,hữu thọ/thụ thị giả tiện thoát ư sanh tử 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hiền thánh chi Pháp nhiếp thủ chúng sanh 。 「復次,須菩提!菩薩勸恤眾生言:『諸賢者!我長夜布施,今受其福。我所有者皆是諸賢所有,欲得金銀、七寶、衣被、財穀,有所欲者我當相給足。是所有可得長夜安隱,汝等當住六波羅蜜,并勸餘人令住六度。汝等當建立眾生令行三十七品、佛十種力及十八法,當復轉教一切眾生三乘之道無漏之法。』須菩提!是為菩薩住般若波羅蜜,當作是教化眾生,令度三惡趣及生死難。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát khuyến tuất chúng sanh ngôn :『chư hiền giả !ngã trường/trưởng dạ bố thí ,kim thọ/thụ kỳ phước 。ngã sở hữu giả giai thị chư hiền sở hữu ,dục đắc kim ngân 、thất bảo 、y bị 、tài cốc ,hữu sở dục giả ngã đương tướng cấp túc 。thị sở hữu khả đắc trường/trưởng dạ an ổn ,nhữ đẳng đương trụ/trú lục Ba la mật ,tinh khuyến dư nhân lệnh trụ/trú lục độ 。nhữ đẳng đương kiến lập chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp ,đương phục chuyển giáo nhất thiết chúng sanh tam thừa chi đạo vô lậu chi Pháp 。』Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị giáo hóa chúng sanh ,lệnh độ tam ác thú cập sanh tử nạn/nan 。」 「復次,須菩提!菩薩住於尸波羅蜜教化眾生言:『汝等住於犯戒之地,當為汝作淨戒因緣。』便行布施,隨其方便而誘進之,勸令眾生普行十善,持是十善住於無瑕,不犯賢聖之戒,漸以三乘而得盡苦。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ ư thi Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh ngôn :『nhữ đẳng trụ/trú ư phạm giới chi địa ,đương vi nhữ tác tịnh giới nhân duyên 。』tiện hạnh/hành/hàng bố thí ,tùy kỳ phương tiện nhi dụ tiến/tấn chi ,khuyến lệnh chúng sanh phổ hạnh/hành/hàng Thập thiện ,trì thị Thập thiện trụ/trú ư vô hà ,bất phạm hiền thánh chi giới ,tiệm dĩ tam thừa nhi đắc tận khổ 。 「尸波羅蜜為首如檀波羅蜜說,餘四波羅蜜亦如是。」 「thi Ba-la-mật vi thủ như đàn ba-la-mật thuyết ,dư tứ Ba-la-mật diệc như thị 。」 摩訶般若波羅蜜建立品第八十二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật kiến lập phẩm đệ bát thập nhị 爾時,須菩提意念言:「菩薩摩訶薩住於何道能作無畏堅誓?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề ý niệm ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư hà đạo năng tác vô úy kiên thệ ?」 佛爾時知須菩提所念,便告言:「六波羅蜜是菩薩摩訶薩道,三十七品及十八空、八惟無、九次第禪、十力、佛十八法,須菩提!是諸法是菩薩道。於意云何?頗有法,菩薩所不學者不?若不盡學諸法者,不成薩云若。」 Phật nhĩ thời tri Tu-bồ-đề sở niệm ,tiện cáo ngôn :「lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,tam thập thất phẩm cập thập bát không 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、thập lực 、Phật thập bát Pháp ,Tu-bồ-đề !thị chư Pháp thị Bồ Tát đạo 。ư ý vân hà ?pha hữu Pháp ,Bồ Tát sở bất học giả bất ?nhược/nhã bất tận học chư Pháp giả ,bất thành tát vân nhược/nhã 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸法皆空,云何菩薩當盡學諸法?亦無所有,云何作念言:『是道是俗,是漏無漏,是有為是無為,是凡愚人法,是聲聞辟支佛法,云何是佛法?』」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư pháp giai không ,vân hà Bồ Tát đương tận học chư Pháp ?diệc vô sở hữu ,vân hà tác niệm ngôn :『thị đạo thị tục ,thị lậu vô lậu ,thị hữu vi thị vô vi ,thị phàm ngu nhân pháp ,thị Thanh văn Bích Chi Phật Pháp ,vân hà thị Phật Pháp ?』」 佛告須菩提:「如是,如是!諸法實空。假令諸法不空,菩薩終不逮覺阿耨多羅三耶三菩;以諸法空故,菩薩逮覺阿耨多羅三耶三菩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !chư Pháp thật không 。giả lệnh chư Pháp bất không ,Bồ Tát chung bất đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;dĩ chư pháp không cố ,Bồ Tát đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 佛告須菩提:「云何作是問:『假令諸法空者,菩薩云何作念:「是道法,是俗法。」』於須菩提意云何?若眾生知一切諸法皆空,菩薩不逮覺阿耨多羅三耶三菩;以眾生不知一切諸法皆空故,菩薩逮覺阿耨多羅三耶三菩。菩薩為諸法作處,為眾生說法。須菩提!菩薩行菩薩之道,當作是觀言:『諸法不可但爾空得,皆當遊行觀諸法之所有,亦不有所入,亦不入六波羅蜜,亦不入三十七品,亦不入三乘法。』何以故?諸法所有各自空故,空亦不入空。空尚不可得,何況入空者!是故,菩薩於諸法無所入,住於學法,以觀眾生作無端緒事。菩薩念言:『眾生雖作無端緒事,易度耳。』以漚惒拘舍羅住於般若波羅蜜而度脫之,語眾生言:『行布施者可得饒財,亦莫於財貢高,財無堅固。』建立眾生於戒、忍、精進、一心、智慧,皆悉如是。『雖住三乘者,亦莫貢高,亦無堅固。』菩薩作是勸助已,雖行菩薩道亦無所入。何以故?諸法無所有故。諸法無有可入處,菩薩之道無有住處,行六波羅蜜亦無所住,行四禪亦無有所住。何以故?禪者各自空,行禪者亦空,禪事亦空,四等、四空定、八惟無、九次第禪亦無所住,得聲聞法亦不於中住。何以故不住?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vân hà tác thị vấn :『giả lệnh chư pháp không giả ,Bồ Tát vân hà tác niệm :「thị đạo pháp ,thị tục Pháp 。」』ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?nhược/nhã chúng sanh tri nhất thiết chư pháp giai không ,Bồ Tát bất đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;dĩ chúng sanh bất tri nhất thiết chư pháp giai không cố ,Bồ Tát đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Bồ Tát vi chư Pháp tác xứ/xử ,vi chúng sanh thuyết Pháp 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh Bồ Tát chi đạo ,đương tác thị quán ngôn :『chư Pháp bất khả đãn nhĩ không đắc ,giai đương du hạnh/hành/hàng quán chư Pháp chi sở hữu ,diệc bất hữu sở nhập ,diệc bất nhập lục Ba la mật ,diệc bất nhập tam thập thất phẩm ,diệc bất nhập tam thừa Pháp 。』hà dĩ cố ?chư Pháp sở hữu các tự không cố ,không diệc bất nhập không 。không thượng bất khả đắc ,hà huống nhập không giả !thị cố ,Bồ Tát ư chư Pháp vô sở nhập ,trụ/trú ư học Pháp ,dĩ quán chúng sanh tác vô đoan tự sự 。Bồ Tát niệm ngôn :『chúng sanh tuy tác vô đoan tự sự ,dịch độ nhĩ 。』dĩ ẩu hòa câu xá la trụ/trú ư Bát-nhã Ba-la-mật nhi độ thoát chi ,ngữ chúng sanh ngôn :『hạnh/hành/hàng bố thí giả khả đắc nhiêu tài ,diệc mạc ư tài cống cao ,tài vô kiên cố 。』kiến lập chúng sanh ư giới 、nhẫn 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,giai tất như thị 。『tuy trụ/trú tam thừa giả ,diệc mạc cống cao ,diệc vô kiên cố 。』Bồ Tát tác thị khuyến trợ dĩ ,tuy hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo diệc vô sở nhập 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô sở hữu cố 。chư Pháp vô hữu khả nhập xứ/xử ,Bồ Tát chi đạo vô hữu trụ xứ ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật diệc vô sở trụ ,hạnh/hành/hàng tứ Thiền diệc vô hữu sở trụ 。hà dĩ cố ?Thiền giả các tự không ,hạnh/hành/hàng Thiền giả diệc không ,Thiền sự diệc không ,tứ đẳng 、tứ không định 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền diệc vô sở trụ ,đắc thanh văn Pháp diệc bất ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố bất trụ ?」 答言:「以二事不住。何等二事?」 đáp ngôn :「dĩ nhị sự bất trụ 。hà đẳng nhị sự ?」 答言:「道無有住處,亦無能住於道者,亦不歡喜言:『我當得須陀洹,不於中住;我當得阿羅漢、辟支佛,亦不於中住;我當逮覺阿耨多羅三耶三菩。』何以故?『我從發意以來初不向餘道,志常在阿耨多羅三耶三菩。』何以故?菩薩發意已來至于十住亦不在餘道,但志阿耨多羅三耶三菩。須菩提!菩薩身口意但志于道,菩薩住於道不生因緣。」 đáp ngôn :「đạo vô hữu trụ xứ ,diệc vô năng trụ/trú ư đạo giả ,diệc bất hoan hỉ ngôn :『ngã đương đắc Tu đà Hoàn ,bất ư trung trụ/trú ;ngã đương đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật ,diệc bất ư trung trụ/trú ;ngã đương đãi giác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』hà dĩ cố ?『ngã tùng phát ý dĩ lai sơ bất hướng dư đạo ,chí thường tại A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』hà dĩ cố ?Bồ Tát phát ý dĩ lai chí vu thập trụ diệc bất tại dư đạo ,đãn chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thân khẩu ý đãn chí vu đạo ,Bồ-tát trụ ư đạo bất sanh nhân duyên 。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法適無所生,云何菩薩得生道意?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp thích vô sở sanh ,vân hà Bồ Tát đắc sanh đạo ý ?」 佛言:「如是,如是!諸法無所生。諸有無所作者,便於諸法無所生。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !chư Pháp vô sở sanh 。chư hữu vô sở tác giả ,tiện ư chư Pháp vô sở sanh 。」 須菩提言:「世尊!有佛、無佛,法性常住耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hữu Phật 、vô Phật ,pháp tánh thường trụ da ?」 佛言:「如是,有佛、無佛,法性常住。以眾生不知法性常住,是故菩薩生道因緣欲度脫之。」 Phật ngôn :「như thị ,hữu Phật 、vô Phật ,pháp tánh thường trụ 。dĩ chúng sanh bất tri pháp tánh thường trụ ,thị cố Bồ Tát sanh đạo nhân duyên dục độ thoát chi 。」 須菩提言:「世尊!以生道意故得道耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !dĩ sanh đạo ý cố đắc đạo da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「不生道意得耶?」 「bất sanh đạo ý đắc da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「亦從不生不滅得耶?」 「diệc tùng bất sanh bất diệt đắc da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「若不爾者,以何因緣得道?」 「nhược/nhã bất nhĩ giả ,dĩ hà nhân duyên đắc đạo ?」 「言道亦不從度,亦不從不度。須菩提!道則是度,度則是道。」 「ngôn đạo diệc bất tùng độ ,diệc bất tùng bất độ 。Tu-bồ-đề !đạo tức thị độ ,độ tức thị đạo 。」 須菩提言:「若道則是度,度則是道者,菩薩為已逮道、為已得度,云何言是如來三十二相、八十種好、十種力、四無所畏、四無礙慧、四等、四空定、佛十八法?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã đạo tức thị độ ,độ tức thị đạo giả ,Bồ Tát vi dĩ đãi đạo 、vi dĩ đắc độ ,vân hà ngôn thị Như Lai tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、tứ đẳng 、tứ không định 、Phật thập bát Pháp ?」 佛告須菩提:「於意云何?佛為逮道耶?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý vân hà ?Phật vi đãi đạo da ?」 言:「不也,世尊!佛則是道,道則是佛。」 ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !Phật tức thị đạo ,đạo tức thị Phật 。」 「須菩提!云何作是言:『菩薩為逮道菩薩。』具足六波羅蜜,具足三十七品,以具足十力、四無所畏、四無礙慧、四禪、四等,具足十八法,於金剛三昧一相之智,逮得阿耨多羅三耶三菩。以是次第,故名為如來,於諸法得自在。」 「Tu-bồ-đề !vân hà tác thị ngôn :『Bồ Tát vi đãi đạo Bồ Tát 。』cụ túc lục Ba la mật ,cụ túc tam thập thất phẩm ,dĩ cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、tứ Thiền 、tứ đẳng ,cụ túc thập bát Pháp ,ư Kim Cương tam muội nhất tướng chi trí ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。dĩ thị thứ đệ ,cố danh vi Như Lai ,ư chư Pháp đắc tự tại 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩云何能淨佛土?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà năng tịnh Phật độ ?」 佛言:「菩薩從初發意已來,常淨身口意,并化餘人淨身口意。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,thường tịnh thân khẩu ý ,tinh hóa dư nhân tịnh thân khẩu ý 。」 須菩提言:「世尊!何等為菩薩身行惡、口言惡、意念惡?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi Bồ Tát thân hạnh/hành/hàng ác 、khẩu ngôn ác 、ý niệm ác ?」 佛言:「菩薩身口意犯十惡。嫉妬、犯戒、瞋恚、亂意、懈怠、惡智,須菩提!是為菩薩意念惡。戒不淨,是亦為惡。離三十七品,離三脫門,是亦為惡。近須陀洹道至辟支佛,是亦為惡,是為菩薩之惡行。 Phật ngôn :「Bồ Tát thân khẩu ý phạm thập ác 。tật đố 、phạm giới 、sân khuể 、loạn ý 、giải đãi 、ác trí ,Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát ý niệm ác 。giới bất tịnh ,thị diệc vi ác 。ly tam thập thất phẩm ,ly tam thoát môn ,thị diệc vi ác 。cận Tu-đà-hoàn đạo chí Bích Chi Phật ,thị diệc vi ác ,thị vi Bồ Tát chi ác hành 。 「復次,須菩提!菩薩有五陰、十二衰相,是亦為惡。有男子、女人之相,有三界相,有善惡相,有有為、無為之相,是為菩薩身口意惡。是故菩薩捨眾惡已,自行六波羅蜜,亦勸進人使行六度,持是功德與眾生共求佛國淨;自持三千大千國土其中七寶施與三尊,作誓願言:『令我國土其中所有盡是七寶。』 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hữu ngũ uẩn 、thập nhị suy tướng ,thị diệc vi ác 。hữu nam tử 、nữ nhân chi tướng ,hữu tam giới tướng ,hữu thiện ác tướng ,hữu hữu vi 、vô vi chi tướng ,thị vi Bồ Tát thân khẩu ý ác 。thị cố Bồ Tát xả chúng ác dĩ ,tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc khuyến tiến nhân sử hạnh/hành/hàng lục độ ,trì thị công đức dữ chúng sanh cọng cầu Phật quốc tịnh ;tự trì tam thiên Đại Thiên quốc độ kỳ trung thất bảo thí dữ tam tôn ,tác thệ nguyện ngôn :『lệnh ngã quốc độ kỳ trung sở hữu tận thị thất bảo 。』 「復次,須菩提!菩薩以持伎樂樂佛世尊及精舍講堂,復誓願言:『令我佛國常聞天樂。』須菩提!菩薩以三千大千剎土所有眾香施於三尊,復誓願言:『使我佛土常有天香。』 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ trì kĩ nhạc lạc/nhạc Phật Thế tôn cập Tịnh Xá giảng đường ,phục thệ nguyện ngôn :『lệnh ngã Phật quốc thường văn Thiên nhạc 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ tam thiên Đại Thiên sát độ sở hữu chúng hương thí ư tam tôn ,phục thệ nguyện ngôn :『sử ngã Phật thổ thường hữu thiên hương 。』 「復次,須菩提!菩薩持百味之食供養如來及弟子眾,復誓願言:『我作佛時,諸弟子眾飲食自然百味之飯。』 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát trì bách vị chi thực/tự cúng dường Như Lai cập đệ-tử chúng ,phục thệ nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời ,chư đệ-tử chúng ẩm thực tự nhiên bách vị chi phạn 。』 「復次,須菩提!菩薩以塗身之香施佛及眾,復誓願言:『我作佛時,使我國人身體細滑香潔皆如天身。』 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ đồ thân chi hương thí Phật cập chúng ,phục thệ nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời ,sử ngã quốc nhân thân thể tế hoạt hương khiết giai như Thiên thân 。』 「復次,須菩提!菩薩諸世所有五樂善願施佛及眾,復誓願言:『我作佛時,令我國土一切眾生隨意所願五樂善願皆令得之。』 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát chư thế sở hữu ngũ lạc/nhạc thiện nguyện thí Phật cập chúng ,phục thệ nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ nhất thiết chúng sanh tùy ý sở nguyện ngũ lạc/nhạc thiện nguyện giai lệnh đắc chi 。』 「復次,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,復誓願言:『自行四禪、四等及四空淨,勸助眾生令行四禪、四等及四空淨;自行三十七品,復勸眾生普令行之。』復誓願言:『我作佛時,我國眾生皆悉不離四禪及四空定、三十七品。』須菩提!是為菩薩能淨佛土。菩薩行道滿足諸願,諸願不具終不止行;自具足諸善法,亦復滿足眾生善願,作是勸教行者身得百福功德之相,諸受教者亦復如是,是故菩薩淨佛國土。何等為淨?亦無三趣處,無有邪見,無婬怒癡,無有二地之名,無有無常,無我苦空,無有家業亦無吾我,無有伺便處,無有果報處,但聞空、無相、無願之聲,所聞內外音聲譬如風過,所出音聲如諸法之相。有佛、無佛諸法常空,空者無相,無有相者亦無有願,所出音聲其教如是,晝夜臥覺若坐若行常聞是音聲。成阿耨多羅三耶三菩時,其剎如是,十方諸佛稱歎其佛功德名字,一切眾生聞佛名者,必至阿耨多羅三耶三菩。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,phục thệ nguyện ngôn :『tự hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không tịnh ,khuyến trợ chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không tịnh ;tự hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ,phục khuyến chúng sanh phổ lệnh hạnh/hành/hàng chi 。』phục thệ nguyện ngôn :『ngã tác Phật thời ,ngã quốc chúng sanh giai tất bất ly tứ Thiền cập tứ không định 、tam thập thất phẩm 。』Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát năng tịnh Phật độ 。Bồ Tát hạnh đạo mãn túc chư nguyện ,chư nguyện bất cụ chung bất chỉ hạnh/hành/hàng ;tự cụ túc chư thiện Pháp ,diệc phục mãn túc chúng sanh thiện nguyện ,tác thị khuyến giáo hành giả thân đắc bách phước công đức chi tướng ,chư thọ giáo giả diệc phục như thị ,thị cố Bồ Tát tịnh Phật quốc độ 。hà đẳng vi tịnh ?diệc vô tam thú xứ/xử ,vô hữu tà kiến ,vô dâm nộ si ,vô hữu nhị địa chi danh ,vô hữu vô thường ,vô ngã khổ không ,vô hữu gia nghiệp diệc vô ngô ngã ,vô hữu tý tiện xứ/xử ,vô hữu quả báo xứ/xử ,đãn văn không 、vô tướng 、vô nguyện chi thanh ,sở văn nội ngoại âm thanh thí như phong quá/qua ,sở xuất âm thanh như chư Pháp chi tướng 。hữu Phật 、vô Phật chư Pháp thường không ,không giả vô tướng ,vô hữu tướng giả diệc vô hữu nguyện ,sở xuất âm thanh kỳ giáo như thị ,trú dạ ngọa giác nhược/nhã tọa nhược/nhã hạnh/hành/hàng thường văn thị âm thanh 。thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời ,kỳ sát như thị ,thập phương chư Phật xưng thán kỳ Phật công đức danh tự ,nhất thiết chúng sanh văn Phật danh giả ,tất chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 爾時,如來普說法時,其有聞者無有狐疑是法、非法。所以者何?諸法之法,無有非法,皆是正法。諸無德者亦於佛及弟子眾不種善本,又亦不與真知識會,便作吾我見,有吾我已便入於六十二見,入諸見已便住邊際,住邊際已便著有常,著有常已便著既盡,於不平等有等覺想,於平等覺更無覺想;法言非法,非法言法,便誹謗法;誹謗法已便壞人身,墜其惡趣墮泥犁中。菩薩諸佛得成阿耨多羅三耶三菩已,乃度脫之;得度脫已,甫當建立三乘法,不復墮惡趣。須菩提!是則為菩薩摩訶薩淨佛土。淨佛土已,一切眾生亦無是法,亦無非法、有漏無漏、有為無為,必至阿耨多羅三耶三菩。 nhĩ thời ,Như Lai phổ thuyết Pháp thời ,kỳ hữu văn giả vô hữu hồ nghi thị pháp 、phi pháp 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp chi Pháp ,vô hữu phi pháp ,giai thị chánh pháp 。chư vô đức giả diệc ư Phật cập đệ-tử chúng bất chủng thiện bản ,hựu diệc bất dữ chân tri thức hội ,tiện tác ngô ngã kiến ,hữu ngô ngã dĩ tiện nhập ư lục thập nhị kiến ,nhập chư kiến dĩ tiện trụ/trú biên tế ,trụ/trú biên tế dĩ tiện trước hữu thường ,trước hữu thường dĩ tiện trước/trứ ký tận ,ư bất bình đẳng hữu đẳng giác tưởng ,ư bình đẳng giác cánh vô giác tưởng ;Pháp ngôn phi pháp ,phi pháp ngôn Pháp ,tiện phỉ báng Pháp ;phỉ báng Pháp dĩ tiện hoại nhân thân ,trụy kỳ ác thú đọa Nê Lê trung 。Bồ Tát chư Phật đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ dĩ ,nãi độ thoát chi ;đắc độ thoát dĩ ,phủ đương kiến lập tam thừa Pháp ,bất phục đọa ác thú 。Tu-bồ-đề !thị tắc vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật độ 。tịnh Phật độ dĩ ,nhất thiết chúng sanh diệc vô thị pháp ,diệc vô phi pháp 、hữu lậu vô lậu 、hữu vi vô vi ,tất chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 摩訶般若波羅蜜畢竟品第八十三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tất cánh phẩm đệ bát thập tam 於是,須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為畢竟耶?為不畢竟?」 ư thị ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi tất cánh da ?vi bất tất cánh ?」 佛報言:「菩薩摩訶薩為畢竟,不為不畢竟。」 Phật báo ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vi tất cánh ,bất vi bất tất cánh 。」 「世尊!為畢竟何乘?」 「Thế Tôn !vi tất cánh hà thừa ?」 報言:「不畢竟於二乘,畢竟於佛乘。」 báo ngôn :「bất tất cánh ư nhị thừa ,tất cánh ư Phật thừa 。」 「世尊!畢竟佛乘者,是初發意菩薩耶?是十住菩薩耶?」 「Thế Tôn !tất cánh Phật thừa giả ,thị sơ phát ý Bồ-tát da ?thị thập trụ Bồ Tát da ?」 佛報言:「初發意菩薩亦畢竟,阿惟越致亦畢竟,十住菩薩亦畢竟。」 Phật báo ngôn :「sơ phát ý Bồ-tát diệc tất cánh ,A duy việt trí diệc tất cánh ,thập trụ Bồ Tát diệc tất cánh 。」 須菩提言:「世尊!畢竟菩薩趣惡趣不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !tất cánh Bồ Tát thú ác thú bất ?」 佛言:「不也,於須菩提意云何?四雙八輩至辟支佛為生惡趣不?」 Phật ngôn :「bất dã ,ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?tứ song bát bối chí Bích Chi Phật vi sanh ác thú bất ?」 對曰:「不也。」 đối viết :「bất dã 。」 佛言:「菩薩初發意行六波羅蜜諸惡則滅,若生惡趣是事不然,亦不生長壽天,亦不生邊地無佛法處、不生邪見家,若生彼處是亦不然,終不生無道見家。須菩提!新學菩薩發阿耨多羅三耶三菩意者,終不復犯十惡之事。」 Phật ngôn :「Bồ Tát sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chư ác tức diệt ,nhược/nhã sanh ác thú thị sự bất nhiên ,diệc bất sanh trường thọ Thiên ,diệc bất sanh biên địa vô Phật Pháp xứ/xử 、bất sanh tà kiến gia ,nhược/nhã sanh bỉ xứ thị diệc bất nhiên ,chung bất sanh vô đạo kiến gia 。Tu-bồ-đề !tân học Bồ-tát phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,chung bất phục phạm thập ác chi sự 。」 須菩提言:「世尊!若有菩薩能於一法便為具足不隨惡者,云何世尊自說宿命所可經歷,或墮鹿中,墮獼猴中、馬中、象中,亦遭勤苦。是事云何?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát năng ư nhất pháp tiện vi cụ túc bất tùy ác giả ,vân hà Thế Tôn tự thuyết tú mạng sở khả kinh lịch ,hoặc đọa lộc trung ,đọa Mi-Hầu trung 、mã trung 、tượng trung ,diệc tao cần khổ 。thị sự vân hà ?」 佛告須菩提:「菩薩不作惡行自生惡趣,隨眾生方便而受其身,欲祐利眾生故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát bất tác ác hạnh/hành/hàng tự sanh ác thú ,tùy chúng sanh phương tiện nhi thọ/thụ kỳ thân ,dục hữu lợi chúng sanh cố 。」 佛問須菩提:「聲聞、辟支佛頗有是漚惒拘舍羅,入畜生中度脫眾生,還為所害,其意不起,以大慈大悲續度如故。汝諸聲聞頗有是不?以是故,當知菩薩具足大慈,以漚惒拘舍羅入畜生中,救護眾生成阿耨多羅三耶三菩。」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「Thanh văn 、Bích Chi Phật pha hữu thị ẩu hòa câu xá la ,nhập súc sanh trung độ thoát chúng sanh ,hoàn vi sở hại ,kỳ ý bất khởi ,dĩ đại từ đại bi tục độ như cố 。nhữ chư Thanh văn pha hữu thị bất ?dĩ thị cố ,đương tri Bồ Tát cụ túc đại từ ,dĩ ẩu hòa câu xá la nhập súc sanh trung ,cứu hộ chúng sanh thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩住何等善本功德法,能得是輩隨意形像?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-tát trụ hà đẳng thiện bản công đức Pháp ,năng đắc thị bối tùy ý hình tượng ?」 佛報言:「於諸功德法皆當具足成就,爾乃成阿耨多羅三耶三菩。從初發意至坐道場,無有善法不具足者,成阿惟三佛。菩薩發意當學具足諸善功德,作是學已當逮薩云若盡諸習緒。」 Phật báo ngôn :「ư chư công đức Pháp giai đương cụ túc thành tựu ,nhĩ nãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。tùng sơ phát ý chí tọa đạo tràng ,vô hữu thiện Pháp bất cụ túc giả ,thành a duy tam Phật 。Bồ Tát phát ý đương học cụ túc chư thiện công đức ,tác thị học dĩ đương đãi tát vân nhược/nhã tận chư tập tự 。」 須菩提言:「世尊!菩薩具足善法盡得賢聖無漏之法,而生惡趣至畜生道耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát cụ túc thiện Pháp tận đắc hiền thánh vô lậu chi Pháp ,nhi sanh ác thú chí súc sanh đạo da ?」 佛問須菩提:「如來者為是賢聖無漏法不?」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「Như Lai giả vi thị hiền thánh vô lậu Pháp bất ?」 須菩提言:「是也。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị dã 。」 佛言:「如來為自化作畜生像而作佛事耶?」 Phật ngôn :「Như Lai vi tự hóa tác súc sanh tượng nhi tác Phật sự da ?」 「爾,世尊!如來者化作畜生像而作佛事。」 「nhĩ ,Thế Tôn !Như Lai giả hóa tác súc sanh tượng nhi tác Phật sự 。」 佛言:「如是,如來為是畜生受畜生苦耶?」 Phật ngôn :「như thị ,Như Lai vi thị súc sanh thọ/thụ súc sanh khổ da ?」 言:「不也,世尊!不受諸苦。」 ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !bất thọ/thụ chư khổ 。」 佛言:「菩薩以受賢聖無漏之法,善權變形教化眾生。如阿羅漢能變化作羅漢事,令眾生歡喜不?」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ thọ/thụ hiền thánh vô lậu chi Pháp ,thiện xảo biến hình giáo hóa chúng sanh 。như A-la-hán năng biến hóa tác La-hán sự ,lệnh chúng sanh hoan hỉ bất ?」 須菩提言:「世尊!能爾。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !năng nhĩ 。」 佛告須菩提:「菩薩已受具足賢聖無漏之法,隨眾生意而受其形,為眾生作福田亦不受形苦。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát dĩ thọ cụ túc hiền thánh vô lậu chi Pháp ,tùy chúng sanh ý nhi thọ/thụ kỳ hình ,vi chúng sanh tác phước điền diệc bất thọ/thụ hình khổ 。」 佛語須菩提:「譬如幻師,或現象、馬若干變化。於意云何?是象、是馬不?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thí như huyễn sư ,hoặc hiện tượng 、mã nhược can biến hóa 。ư ý vân hà ?thị tượng 、thị mã bất ?」 言:「不也,世尊!非象、馬也。」 ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !phi tượng 、mã dã 。」 「菩薩如是以漚惒拘舍羅祐利眾生,隨類而入而教化之。以是故,不復受眾苦之惱。」 「Bồ Tát như thị dĩ ẩu hòa câu xá la hữu lợi chúng sanh ,tùy loại nhi nhập nhi giáo hóa chi 。dĩ thị cố ,bất phục thọ/thụ chúng khổ chi não 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩者,善於大方便。所以者何?謂菩薩具足賢聖無漏之慧,所在所在隨其習俗形貌之法,安立眾生而為作本。世尊!菩薩住何善法,乃能作是善權方便不與同趣?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,thiện ư đại phương tiện 。sở dĩ giả hà ?vị Bồ Tát cụ túc hiền thánh vô lậu chi tuệ ,sở tại sở tại tùy kỳ tập tục hình mạo chi Pháp ,an lập chúng sanh nhi vi tác bổn 。Thế Tôn !Bồ-tát trụ hà thiện Pháp ,nãi năng tác thị thiện quyền phương tiện bất dữ đồng thú ?」 佛言:「菩薩住於般若波羅蜜者,能作是漚惒拘舍羅,持是方便,為十方恒沙眾生作本而不與同歸。何以故?亦不見法有能近者,亦無有法而污染者。何以故?諸法所有皆空故,是故空不污染空,空亦不污人,人亦不污空。何以故?空空不可得,是故無所得空。菩薩住於無所得空成阿惟三佛。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ ư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,năng tác thị ẩu hòa câu xá la ,trì thị phương tiện ,vi thập phương hằng sa chúng sanh tác bổn nhi bất dữ đồng quy 。hà dĩ cố ?diệc bất kiến pháp hữu năng cận giả ,diệc vô hữu Pháp nhi ô nhiễm giả 。hà dĩ cố ?chư Pháp sở hữu giai không cố ,thị cố không bất ô nhiễm không ,không diệc bất ô nhân ,nhân diệc bất ô không 。hà dĩ cố ?không không bất khả đắc ,thị cố vô sở đắc không 。Bồ-tát trụ ư vô sở đắc không thành a duy tam Phật 。」 須菩提言:「世尊!菩薩但住般若波羅蜜,不復住餘法耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát đãn trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,bất phục trụ/trú dư Pháp da ?」 佛告須菩提:「諸法頗有不入般若波羅蜜者不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Pháp pha hữu bất nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả bất ?」 須菩提言:「世尊!世尊自說般若波羅蜜空無所有,云何諸法入般若波羅蜜中?世尊!空亦無所入,亦不不入。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn tự thuyết Bát-nhã Ba-la-mật không vô sở hữu ,vân hà chư pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?Thế Tôn !không diệc vô sở nhập ,diệc bất bất nhập 。」 佛報言:「云何諸法不入?諸法空耶?」 Phật báo ngôn :「vân hà chư Pháp bất nhập ?chư pháp không da ?」 須菩提言:「世尊!實空。若諸法空者,諸法亦不入空。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thật không 。nhược/nhã chư pháp không giả ,chư Pháp diệc bất nhập không 。」 須菩提言:「菩薩行般若波羅蜜,云何住於空,具足神通之慧;以神通慧,過東方恒沙剎土,見諸如來,殖眾善本,聽受法教?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà trụ/trú ư không ,cụ túc thần thông chi tuệ ;dĩ Thần thông tuệ ,quá/qua Đông phương hằng sa sát độ ,kiến chư Như Lai ,thực chúng thiện bản ,thính thọ pháp giáo ?」 佛報言:「菩薩行般若波羅蜜,見恒邊沙諸佛皆空,但以名號示現其處。諸假名號之處皆空,若諸剎土諸佛不空者空為有偏,以空不偏故諸法皆空。是故,菩薩行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅具足神通,便得天眼、天耳、神足、知他人意,自知所從來生死之事。菩薩不得神通者不成阿耨多羅三耶三菩,是故般若波羅蜜是菩薩摩訶薩之道。當作是求道,以道天眼自見諸善之法,并見餘人住於善法,亦不入善法。何以故?諸法皆空,空無所入,亦無有入空者,亦無樂空者,空亦無所樂。是故,菩薩行般若波羅蜜,以得天眼見諸法空,若無是法亦不能作佛事為眾生說法,亦不得眾生之處,以應無所得便得神通,所應作者便能作之。菩薩天眼見諸十方,飛到諸剎祐利眾生,或以六度,或以三十七品,或以諸禪惟無,或以空定,或以聲聞辟支佛法,或以菩薩法,或以三耶三佛法,為貪嫉者說施之德、說貧苦之法:『貧者世間之苦尚不能自饒益身,何能益餘!是故,賢者當念惠施,既自安隱,復安餘人,莫以貧故轉相食噉,而不能得離三惡趣。』為犯惡者說戒法言:『為惡者苦,身自陷惡,何能安餘!犯惡之報不離三苦,汝等自墮三惡趣中那能拔餘!是故,仁者不當恣意,莫隨惡趣,後自燒身。』若見眾生有瞋恚意相賊害者,為說法言:『汝等莫爭,莫隨恚意入三惡趣。』為懈怠者說精進法,為亂意者說禪定事,為惡智者說智慧法,婬者為說欲之不淨,有邪見者指示正道令住三乘,為說法言:『諸仁者所入者,皆無所有空無之法,亦不可入,空無所入。』◎ Phật báo ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,kiến hằng biên sa chư Phật giai không ,đãn dĩ danh hiệu thị hiện kỳ xứ/xử 。chư giả danh hiệu chi xứ/xử giai không ,nhược/nhã chư sát độ chư Phật bất không giả không vi hữu Thiên ,dĩ không bất Thiên cố chư pháp giai không 。thị cố ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la cụ túc thần thông ,tiện đắc Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、thần túc 、tri tha nhân ý ,tự tri sở tòng lai sanh tử chi sự 。Bồ Tát bất đắc thần thông giả bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi đạo 。đương tác thị cầu đạo ,dĩ đạo Thiên nhãn tự kiến chư thiện chi Pháp ,tinh kiến dư nhân trụ/trú ư thiện Pháp ,diệc bất nhập thiện Pháp 。hà dĩ cố ?chư pháp giai không ,không vô sở nhập ,diệc vô hữu nhập không giả ,diệc vô lạc/nhạc không giả ,không diệc vô sở lạc/nhạc 。thị cố ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ đắc Thiên nhãn kiến chư pháp không ,nhược/nhã vô thị pháp diệc bất năng tác Phật sự vi chúng sanh thuyết Pháp ,diệc bất đắc chúng sanh chi xứ/xử ,dĩ ưng vô sở đắc tiện đắc thần thông ,sở ưng tác giả tiện năng tác chi 。Bồ Tát Thiên nhãn kiến chư thập phương ,phi đáo chư sát hữu lợi chúng sanh ,hoặc dĩ lục độ ,hoặc dĩ tam thập thất phẩm ,hoặc dĩ chư Thiền duy vô ,hoặc dĩ không định ,hoặc dĩ Thanh văn Bích Chi Phật Pháp ,hoặc dĩ ồ Tát Pháp ,hoặc dĩ tam da tam Phật Pháp ,vi tham tật giả thuyết thí chi đức 、thuyết bần khổ chi Pháp :『bần giả thế gian chi khổ thượng bất năng tự nhiêu ích thân ,hà năng ích dư !thị cố ,hiền giả đương niệm huệ thí ,ký tự an ổn ,phục an dư nhân ,mạc dĩ bần cố chuyển tướng thực đạm ,nhi bất năng đắc ly tam ác thú 。』vi phạm ác giả thuyết giới pháp ngôn :『vi ác giả khổ ,thân tự hãm ác ,hà năng an dư !phạm ác chi báo bất ly tam khổ ,nhữ đẳng tự đọa tam ác thú trung na năng bạt dư !thị cố ,nhân giả bất đương tứ ý ,mạc tùy ác thú ,hậu tự thiêu thân 。』nhược/nhã kiến chúng sanh hữu sân khuể ý tướng tặc hại giả ,vi thuyết Pháp ngôn :『nhữ đẳng mạc tranh ,mạc tùy nhuế/khuể ý nhập tam ác thú 。』vi giải đãi giả thuyết tinh tấn Pháp ,vi loạn ý giả thuyết Thiền định sự ,vi ác trí giả thuyết trí tuệ Pháp ,dâm giả vi thuyết dục chi bất tịnh ,hữu tà kiến giả chỉ thị chánh đạo lệnh trụ/trú tam thừa ,vi thuyết Pháp ngôn :『chư nhân giả sở nhập giả ,giai vô sở hữu không vô chi Pháp ,diệc bất khả nhập ,không vô sở nhập 。』◎ 「◎須菩提!菩薩行般若波羅蜜住於神通,為眾生作善本。菩薩不住神通,不能為眾生說法。譬如眾鳥,無有翅者,不能高翔。菩薩如是,不住神通者,亦不能為眾生說法。是故,菩薩行般若波羅蜜當學神通,已得神通便能祐利一切眾生,以天眼見恒沙國土,盡見眾生悉知其意,隨高下應而為說法,或說六波羅蜜,或說泥洹法。菩薩天耳聞一一音聲,又聞東方恒邊沙佛所說教法,廣為眾生說,如所聞隨意為說,或說六度,或說泥洹。以清淨意知眾生念,自知本末所從來生及他人事。以是通慧憶識,過去諸佛如來弟子名號皆悉識知,又知眾生宿命所行而為說法,或說六度,或說泥洹。復能飛到恒邊沙剎土,往見諸佛殖諸善本,復還本土淨漏盡之慧,復以是慧為眾生說法,或說六度,或說泥洹。 「◎Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú ư thần thông ,vi chúng sanh tác thiện bản 。Bồ Tát bất trụ thần thông ,bất năng vi chúng sanh thuyết Pháp 。thí như chúng điểu ,vô hữu sí giả ,bất năng cao tường 。Bồ Tát như thị ,bất trụ thần thông giả ,diệc bất năng vi chúng sanh thuyết Pháp 。thị cố ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật đương học thần thông ,dĩ đắc thần thông tiện năng hữu lợi nhất thiết chúng sanh ,dĩ Thiên nhãn kiến hằng sa quốc độ ,tận kiến chúng sanh tất tri kỳ ý ,tùy cao hạ ưng nhi vi thuyết Pháp ,hoặc thuyết lục Ba la mật ,hoặc thuyết nê hoàn Pháp 。Bồ Tát thiên nhĩ văn nhất nhất âm thanh ,hựu văn Đông phương hằng biên sa Phật sở thuyết giáo pháp ,quảng vi chúng sanh thuyết ,như sở văn tùy ý vi thuyết ,hoặc thuyết lục độ ,hoặc thuyết nê hoàn 。dĩ thanh tịnh ý tri chúng sanh niệm ,tự tri bản mạt sở tòng lai sanh cập tha nhân sự 。dĩ thị thông tuệ ức thức ,quá khứ chư Phật Như Lai đệ-tử danh hiệu giai tất thức tri ,hựu tri chúng sanh tú mạng sở hạnh nhi vi thuyết Pháp ,hoặc thuyết lục độ ,hoặc thuyết nê hoàn 。phục năng phi đáo hằng biên sa sát độ ,vãng kiến chư Phật thực chư thiện bản ,phục hoàn bản độ tịnh lậu tận chi tuệ ,phục dĩ thị tuệ vi chúng sanh thuyết Pháp ,hoặc thuyết lục độ ,hoặc thuyết nê hoàn 。 「須菩提!菩薩行般若波羅蜜,當知神通如是;得淨神通已,隨意所欲能變其形,三界苦樂不能污染。譬如佛所化人,在所能辦,無有苦樂。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,遊戲神通,淨佛剎土,教化眾生;不具神通,不能教化淨佛國土。菩薩不淨佛國教化眾生者,終不成阿耨多羅三耶三菩。菩薩支節不具足者,便無有道。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thần thông như thị ;đắc tịnh thần thông dĩ ,tùy ý sở dục năng biến kỳ hình ,tam giới khổ lạc/nhạc bất năng ô nhiễm 。thí như Phật sở hóa nhân ,tại sở năng biện/bạn ,vô hữu khổ lạc/nhạc 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,du hí thần thông ,tịnh Phật sát độ ,giáo hóa chúng sanh ;bất cụ thần thông ,bất năng giáo hóa tịnh Phật quốc độ 。Bồ Tát bất tịnh Phật quốc giáo hóa chúng sanh giả ,chung bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Bồ Tát chi tiết bất cụ túc giả ,tiện vô hữu đạo 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等為菩薩支節具足,而成阿耨多羅三耶三菩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi Bồ Tát chi tiết cụ túc ,nhi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛報言:「諸所善法是菩薩支節。何等善法是菩薩支節?」 Phật báo ngôn :「chư sở thiện Pháp thị Bồ Tát chi tiết 。hà đẳng thiện Pháp thị Bồ Tát chi tiết ?」 報言:「從發意已來,行檀波羅蜜中諸善法,不曉施為,不能分別於中生念:『是者可與,是不可與。』分別及念皆空無有。持是具足波羅蜜,自度彼岸,復度他人,度脫眾生於生死,是為菩薩阿耨多羅三耶三菩善法支節。過去、當來、今現在菩薩從是得度,亦復持是度脫眾生。六波羅蜜亦復如是。四禪、四等及四空定、三十七品、十八諸空、八惟無、九次第禪、陀隣尼門、四無礙慧、佛十八法,是諸善法者,菩薩道之徑路,具足是已便逮薩云若,逮薩云然已便轉法輪。」◎ báo ngôn :「tùng phát ý dĩ lai ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật trung chư thiện Pháp ,bất hiểu thí vi ,bất năng phân biệt ư trung sanh niệm :『thị giả khả dữ ,thị bất khả dữ 。』phân biệt cập niệm giai không vô hữu 。trì thị cụ túc Ba-la-mật ,tự độ bỉ ngạn ,phục độ tha nhân ,độ thoát chúng sanh ư sanh tử ,thị vi Bồ Tát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thiện Pháp chi tiết 。quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Bồ Tát tùng thị đắc độ ,diệc phục trì thị độ thoát chúng sanh 。lục Ba la mật diệc phục như thị 。tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、tam thập thất phẩm 、thập bát chư không 、bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、đà lân ni môn 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp ,thị chư thiện Pháp giả ,Bồ Tát đạo chi kính lộ ,cụ túc thị dĩ tiện đãi tát vân nhược/nhã ,đãi tát vân nhiên dĩ tiện chuyển pháp luân 。」◎ ◎摩訶般若波羅蜜分別品第八十四(丹本作分別四諦品) ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật phân biệt phẩm đệ bát thập tứ (đan bổn tác phân biệt Tứ đế phẩm ) 須菩提白佛言:「世尊!假令是法是菩薩法者,佛法復云何?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh thị pháp thị Bồ Tát Pháp giả ,Phật Pháp phục vân hà ?」 佛報言:「以是法具足者便逮薩云若慧盡諸習緒,菩薩摩訶薩便盡逮覺是菩薩法,佛法者以一相慧應一切慧而得正覺,是者佛法與菩薩法而有差特。須菩提!譬如向道、已得道者,是二輩者皆是賢聖,菩薩住於兩際中間,佛以過去如來無所著等正覺,以是差別。」 Phật báo ngôn :「dĩ thị pháp cụ túc giả tiện đãi tát vân nhược/nhã tuệ tận chư tập tự ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện tận đãi giác thị Bồ Tát Pháp ,Phật Pháp giả dĩ nhất tướng tuệ ưng nhất thiết tuệ nhi đắc chánh giác ,thị giả Phật Pháp dữ Bồ Tát Pháp nhi hữu sái đặc 。Tu-bồ-đề !thí như hướng đạo 、dĩ đắc đạo giả ,thị nhị bối giả giai thị hiền thánh ,Bồ-tát trụ ư lượng (lưỡng) tế trung gian ,Phật dĩ quá khứ Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác ,dĩ thị sái biệt 。」 須菩提言:「世尊!假令如佛所言者,空無之法為有差別、有若干品耶?而言是者泥犁薜荔畜生,是者人道,是者天道,是者八數,是者辟支佛,是者菩薩,是者為佛。如是諸道無所有,行亦無所有。如行無所有者,罪福之報亦無所有。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh như Phật sở ngôn giả ,không vô chi Pháp vi hữu sái biệt 、hữu nhược can phẩm da ?nhi ngôn thị giả Nê Lê bệ 荔súc sanh ,thị giả nhân đạo ,thị giả thiên đạo ,thị giả bát số ,thị giả Bích Chi Phật ,thị giả Bồ Tát ,thị giả vi Phật 。như thị chư đạo vô sở hữu ,hạnh/hành/hàng diệc vô sở hữu 。như hạnh/hành/hàng vô sở hữu giả ,tội phước chi báo diệc vô sở hữu 。」 佛言:「如是,如是!須菩提!如汝所言,空無之法亦無有行、亦無有得。須菩提!不知空無之法者,或作善惡之行有漏、無漏,由行所致便有三惡趣,作善行者便有天道、人道,於三界中無斷絕時。菩薩行六波羅蜜乃至佛十八法,行菩薩法亦無有瑕,是為具足菩薩支節,金剛三昧成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,為眾生作厚,其厚者終不腐敗而生五道。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn ,không vô chi Pháp diệc vô hữu hạnh/hành/hàng 、diệc vô hữu đắc 。Tu-bồ-đề !bất tri không vô chi Pháp giả ,hoặc tác thiện ác chi hạnh/hành/hàng hữu lậu 、vô lậu ,do hạnh/hành/hàng sở trí tiện hữu tam ác thú ,tác thiện hành giả tiện hữu thiên đạo 、nhân đạo ,ư tam giới trung vô đoạn tuyệt thời 。Bồ Tát hạnh lục Ba la mật nãi chí Phật thập bát Pháp ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát Pháp diệc vô hữu hà ,thị vi cụ túc Bồ Tát chi tiết ,Kim Cương tam muội thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,vi chúng sanh tác hậu ,kỳ hậu giả chung bất hủ bại nhi sanh ngũ đạo 。」 須菩提言:「世尊!成阿惟三佛時,為見五道生死耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thành a duy tam Phật thời ,vi kiến ngũ đạo sanh tử da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提復問:「如來為不見善惡法耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「Như Lai vi ất kiến thiện ác Pháp da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「世尊為不見善法耶?」 「Thế Tôn vi ất kiến thiện Pháp da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「世尊亦不見善,亦不見惡耶?」 「Thế Tôn diệc bất kiến thiện ,diệc bất kiến ác da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 須菩提言:「若不以是四句,云何處有天道、人道、是三惡道?云何處有聲聞辟支佛道,處有菩薩,處有佛道?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã bất dĩ thị tứ cú ,vân hà xứ/xử hữu thiên đạo 、nhân đạo 、thị tam ác đạo ?vân hà xứ/xử hữu Thanh văn Bích Chi Phật đạo ,xứ/xử hữu Bồ Tát ,xứ/xử hữu Phật đạo ?」 佛問須菩提:「眾生為知諸法相空不?若眾生知諸法相空者,菩薩終不發阿耨多羅三耶三菩意,亦不能度眾生令離惡趣。以眾生不知諸法相空故,不能得離五道。菩薩於諸佛所,聞諸法相空,是故便發阿耨多羅三耶三菩。凡夫所入之法,如來無。復有眾生不解空法,所作各自得之,無有眾生有眾生相,無有五陰有五陰相,於無為作有為相,自無所有作顛倒想;以身口意所作顛倒,便墮五趣不能得脫。菩薩行般若波羅蜜,持諸善法皆內於般若波羅蜜;行菩薩行以成阿惟三佛,持四諦法廣演分別令眾生習之。諸善之法,三十七品、四諦,便有三尊。其有眾生因三尊者,無不得脫離諸勤苦。」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「chúng sanh vi tri chư Pháp tướng không bất ?nhược/nhã chúng sanh tri chư Pháp tướng không giả ,Bồ Tát chung bất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,diệc bất năng độ chúng sanh lệnh ly ác thú 。dĩ chúng sanh bất tri chư Pháp tướng không cố ,bất năng đắc ly ngũ đạo 。Bồ Tát ư chư Phật sở ,văn chư Pháp tướng không ,thị cố tiện phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。phàm phu sở nhập chi Pháp ,Như Lai vô 。phục hưũ chúng sanh bất giải không pháp ,sở tác các tự đắc chi ,vô hữu chúng sanh hữu chúng sanh tướng ,vô hữu ngũ uẩn hữu ngũ uẩn tướng ,ư vô vi tác hữu vi tướng ,tự vô sở hữu tác điên đảo tưởng ;dĩ thân khẩu ý sở tác điên đảo ,tiện đọa ngũ thú bất năng đắc thoát 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trì chư thiện Pháp giai nội ư Bát-nhã Ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh dĩ thành a duy tam Phật ,trì tứ đế pháp quảng diễn phân biệt lệnh chúng sanh tập chi 。chư thiện chi Pháp ,tam thập thất phẩm 、Tứ đế ,tiện hữu tam tôn 。kỳ hữu chúng sanh nhân tam Tôn-Giả ,vô bất đắc thoát ly chư cần khổ 。」 須菩提白佛言:「世尊!眾生得度為用四諦、用四諦慧耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh đắc độ vi dụng Tứ đế 、dụng Tứ đế tuệ da ?」 佛報言:「亦不以四諦得度,亦不以四諦慧得度。我說於四諦得等覺者,乃為度脫耳。」 Phật báo ngôn :「diệc bất dĩ Tứ đế đắc độ ,diệc bất dĩ Tứ đế tuệ đắc độ 。ngã thuyết ư Tứ đế đắc đẳng giác giả ,nãi vi độ thoát nhĩ 。」 復問:「世尊!何等為四諦之等?」 phục vấn :「Thế Tôn !hà đẳng vi Tứ đế chi đẳng ?」 報言:「亦無苦亦無苦慧,亦無習亦無習慧,亦無盡亦無盡慧,亦無道亦無道慧。以四諦如及爾亦不變異法性之法,真際法事有佛無佛常住如故。是法不忘不失,於諸法不耗減,菩薩行般若波羅蜜行四諦逮四諦慧亦當作是覺。」 báo ngôn :「diệc vô khổ diệc vô khổ tuệ ,diệc vô tập diệc vô tập tuệ ,diệc vô tận diệc vô tận tuệ ,diệc vô đạo diệc vô đạo tuệ 。dĩ Tứ đế như cập nhĩ diệc bất biến dị pháp tánh chi Pháp ,chân tế pháp sự hữu Phật vô Phật thường trụ như cố 。thị pháp bất vong bất thất ,ư chư Pháp bất háo giảm ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật hạnh/hành/hàng Tứ đế đãi Tứ đế tuệ diệc đương tác thị giác 。」 復問:「世尊!菩薩行般若波羅蜜,云何行四諦而覺四諦,以覺隨行,亦不墮二地,而上菩薩位?」 phục vấn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà hạnh/hành/hàng Tứ đế nhi giác Tứ đế ,dĩ giác tùy hạnh/hành/hàng ,diệc bất đọa nhị địa ,nhi thượng Bồ Tát vị ?」 佛報言:「諸法之要不可得見,正使得見亦無所有。既無所有,見諸法皆空,在四諦者、不在四諦者皆空無所有,作是見者便上菩薩位於種性住。住種性已,不與上爭,不墮二地,以住種性便起四禪、四等及四空定,住滅盡定,覽知諸法,知四諦慧,不生苦、習、盡、道因緣,但起道意想觀見諸法如。」 Phật báo ngôn :「chư Pháp chi yếu bất khả đắc kiến ,chánh sử đắc kiến diệc vô sở hữu 。ký vô sở hữu ,kiến chư pháp giai không ,tại Tứ đế giả 、bất tại Tứ đế giả giai không vô sở hữu ,tác thị kiến giả tiện thượng Bồ Tát vị ư chủng tánh trụ 。trụ/trú chủng tánh dĩ ,bất dữ thượng tranh ,bất đọa nhị địa ,dĩ trụ/trú chủng tánh tiện khởi tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,trụ/trú diệt tận định ,lãm tri chư Pháp ,tri Tứ đế tuệ ,bất sanh khổ 、tập 、tận 、đạo nhân duyên ,đãn khởi đạo ý tưởng quán kiến chư Pháp như 。」 須菩提言:「云何觀見諸法如應?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà quán kiến chư Pháp như ưng ?」 佛報言:「空。云何為空?」 Phật báo ngôn :「không 。vân hà vi không ?」 報言:「如自觀身相空,作是比觀者為見諸法空,不見有法逮覺道者。道者無所有,亦非佛所作,亦非羅漢、辟支佛所作,亦非行菩薩者所作。一切眾生不審是事,是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜以漚惒拘舍羅為眾生說法。」 báo ngôn :「như tự quán thân tướng không ,tác thị bỉ quán giả vi kiến chư pháp không ,bất kiến hữu pháp đãi giác đạo giả 。đạo giả vô sở hữu ,diệc phi Phật sở tác ,diệc phi La-hán 、Bích Chi Phật sở tác ,diệc phi hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả sở tác 。nhất thiết chúng sanh bất thẩm thị sự ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ẩu hòa câu xá la vi chúng sanh thuyết Pháp 。」 摩訶般若波羅蜜有無品第八十五 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hữu vô phẩm đệ bát thập ngũ 須菩提白佛言:「世尊!假令諸法所有無所有,非佛所作,亦非羅漢、辟支佛及菩薩所作,云何有諸道分數善惡之差別,有三惡趣及於人道,從四天王上至長壽天高下之殊異?云何復言作是、得是,行惡者入三惡趣,行善者得生人道或生天上?云何行道得須陀洹至得阿羅漢、辟支佛,作是行得菩薩法,作是得三耶三菩?世尊!無所有法者,亦無作,亦無行,亦無聲聞、辟支佛行,無有菩薩行,亦無有三耶三佛行,亦無逮薩云若而度脫眾生者。是事云何?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư Pháp sở hữu vô sở hữu ,phi Phật sở tác ,diệc phi La-hán 、Bích Chi Phật cập Bồ Tát sở tác ,vân hà hữu chư đạo phần số thiện ác chi sái biệt ,hữu tam ác thú cập ư nhân đạo ,tùng Tứ Thiên Vương thượng chí trường thọ Thiên cao hạ chi thù dị ?vân hà phục ngôn tác thị 、đắc thị ,hạnh/hành/hàng ác giả nhập tam ác thú ,hạnh/hành/hàng thiện giả đắc sanh nhân đạo hoặc sanh Thiên thượng ?vân hà hành đạo đắc Tu đà Hoàn chí đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật ,tác thị hạnh/hành/hàng đắc Bồ Tát Pháp ,tác thị đắc tam da tam bồ ?Thế Tôn !vô sở hữu Pháp giả ,diệc vô tác ,diệc vô hạnh/hành/hàng ,diệc vô Thanh văn 、Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng ,vô hữu Bồ Tát hạnh ,diệc vô hữu tam da tam Phật hạnh/hành/hàng ,diệc vô đãi tát vân nhược/nhã nhi độ thoát chúng sanh giả 。thị sự vân hà ?」 佛報須菩提:「如是,如是!無所有者,亦無作,亦無行、得。凡夫愚闇不能得知賢聖之法,又亦不知所有無所有之法,為四顛倒之見侵欺,作若干行得若干報,便有五趣生死。無所有法,亦無有行,亦不受。於須菩提意云何?須陀洹乃至阿耨多羅三耶三菩,為有所有不?」 Phật báo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !vô sở hữu giả ,diệc vô tác ,diệc vô hạnh/hành/hàng 、đắc 。phàm phu ngu ám bất năng đắc tri hiền thánh chi Pháp ,hựu diệc bất tri sở hữu vô sở hữu chi Pháp ,vi tứ điên đảo chi kiến xâm khi ,tác nhược can hạnh/hành/hàng đắc nhược can báo ,tiện hữu ngũ thú sanh tử 。vô sở hữu Pháp ,diệc vô hữu hạnh/hành/hàng ,diệc bất thọ/thụ 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?Tu đà Hoàn nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vi hữu sở hữu bất ?」 須菩提言:「世尊!從須陀洹乃至于道,皆無所有。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !tùng Tu đà Hoàn nãi chí vu đạo ,giai vô sở hữu 。」 佛告須菩提:「無所有能逮無所有法不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô sở hữu năng đãi vô sở hữu Pháp bất ?」 對曰:「不也,世尊!」 đối viết :「bất dã ,Thế Tôn !」 「是故,須菩提!無所有及道,一切諸法,亦不合,亦不散,無有形,不可見,亦無對,一相,一相者是無相。是故,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜漚惒拘舍羅見,於眾生入,於顛倒入,於五陰無常、有常想,苦謂有樂想,無我、有我想,不淨、有淨想,入於有為,菩薩以漚惒拘舍羅令眾生離於有中。」 「thị cố ,Tu-bồ-đề !vô sở hữu cập đạo ,nhất thiết chư pháp ,diệc bất hợp ,diệc bất tán ,vô hữu hình ,bất khả kiến ,diệc vô đối ,nhất tướng ,nhất tướng giả thị vô tướng 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la kiến ,ư chúng sanh nhập ,ư điên đảo nhập ,ư ngũ uẩn vô thường 、hữu thường tưởng ,khổ vị hữu lạc/nhạc tưởng ,vô ngã 、hữu ngã tưởng ,bất tịnh 、hữu tịnh tưởng ,nhập ư hữu vi ,Bồ Tát dĩ ẩu hòa câu xá la lệnh chúng sanh ly ư hữu trung 。」 須菩提白佛言:「世尊!眾生所入不離五趣,有何因緣礙?頗有實要不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh sở nhập bất ly ngũ thú ,hữu hà nhân duyên ngại ?pha hữu thật yếu bất ?」 佛報須菩提:「無有無有餘行如毛髮者,但以眾生著四顛倒故有五趣耳。須菩提!諦聽,諦聽!以是事故,我今說之,使汝得解。於意云何?夢中所見五樂自娛,有作者不?」 Phật báo Tu-bồ-đề :「vô hữu vô hữu dư hạnh/hành/hàng như mao phát giả ,đãn dĩ chúng sanh trước/trứ tứ điên đảo cố hữu ngũ thú nhĩ 。Tu-bồ-đề !đế thính ,đế thính !dĩ thị sự cố ,ngã kim thuyết chi ,sử nhữ đắc giải 。ư ý vân hà ?mộng trung sở kiến ngũ lạc/nhạc tự ngu ,hữu tác giả bất ?」 對曰:「世尊!夢尚無所有,況有五樂!」 đối viết :「Thế Tôn !mộng thượng vô sở hữu ,huống hữu ngũ lạc/nhạc !」 佛言:「於汝意云何?諸法有為無為、有漏無漏,頗有法不如夢者不?」 Phật ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?chư pháp hữu vi vô vi 、hữu lậu vô lậu ,pha hữu Pháp bất như mộng giả bất ?」 答曰:「世尊!一切諸法皆如夢耳,無有諸法不如夢者。」 đáp viết :「Thế Tôn !nhất thiết chư pháp giai như mộng nhĩ ,vô hữu chư Pháp bất như mộng giả 。」 佛言:「於意云何?夢中所見人頗有五趣不?」 Phật ngôn :「ư ý vân hà ?mộng trung sở kiến nhân pha hữu ngũ thú bất ?」 「無也,世尊!」 「vô dã ,Thế Tôn !」 「須菩提!夢中人頗有道念、有著斷事不?」 「Tu-bồ-đề !mộng trung nhân pha hữu đạo niệm 、hữu trước/trứ đoạn sự bất ?」 對曰:「無有。何以故?世尊!無形之法無所造處,著斷之法亦無有處。」 đối viết :「vô hữu 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !vô hình chi Pháp vô sở tạo xứ/xử ,trước/trứ đoạn chi Pháp diệc vô hữu xứ/xử 。」 「云何須菩提!鏡有見像,頗為有行,頗有五趣生死報不?」 「vân hà Tu-bồ-đề !kính hữu kiến tượng ,phả vi hữu hạnh/hành/hàng ,pha hữu ngũ thú sanh tử báo bất ?」 對曰:「不也,世尊!所以者何?鏡中像者,無所有也,凡夫為惑自呼所有。鏡中像者,亦無五趣,無作無行。」 đối viết :「bất dã ,Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?kính trung tượng giả ,vô sở hữu dã ,phàm phu vi hoặc tự hô sở hữu 。kính trung tượng giả ,diệc vô ngũ thú ,vô tác vô hạnh/hành/hàng 。」 「須菩提!鏡中像為有道念、有著斷不?」 「Tu-bồ-đề !kính trung tượng vi hữu đạo niệm 、hữu trước/trứ đoạn bất ?」 對曰:「無有。所以者何?無形之法無所造作,亦無著斷,亦無有處。」 đối viết :「vô hữu 。sở dĩ giả hà ?vô hình chi Pháp vô sở tạo tác ,diệc Vô Trước đoạn ,diệc vô hữu xứ/xử 。」 佛言:「於須菩提意云何?響從山谷出,是響頗有行作生五趣者不?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?hưởng tùng sơn cốc xuất ,thị hưởng pha hữu hạnh/hành/hàng tác sanh ngũ thú giả bất ?」 對曰:「不也,何以故?無形之法無行無作無生五趣者。」 đối viết :「bất dã ,hà dĩ cố ?vô hình chi Pháp vô hạnh/hành/hàng vô tác vô sanh ngũ thú giả 。」 「於須菩提意云何?響頗有道念、有著斷不?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?hưởng pha hữu đạo niệm 、hữu trước/trứ đoạn bất ?」 對曰:「無有。所以者何?無所有之法無所造作,亦無著斷,亦無有處。」 đối viết :「vô hữu 。sở dĩ giả hà ?vô sở hữu chi Pháp vô sở tạo tác ,diệc Vô Trước đoạn ,diệc vô hữu xứ/xử 。」 「於須菩提意云何?譬如熱時之焰,無有河水有河水想,無有城郭有城郭想,無有園觀有園觀想。於意云何?是焰寧有所作有五趣不?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thí như nhiệt thời chi diệm ,vô hữu hà thủy hữu hà thủy tưởng ,vô hữu thành quách hữu thành quách tưởng ,vô hữu viên quán hữu viên quán tưởng 。ư ý vân hà ?thị diệm ninh hữu sở tác hữu ngũ thú bất ?」 對曰:「焰無所有,但惑愚夫之眼但有像耳。」 đối viết :「diệm vô sở hữu ,đãn hoặc ngu phu chi nhãn đãn hữu tượng nhĩ 。」 「須菩提!是焰頗有道念、有著斷不?」 「Tu-bồ-đề !thị diệm pha hữu đạo niệm 、hữu trước/trứ đoạn bất ?」 對曰:「無有。無形之法無所造作,無有著斷,亦無處所。」 đối viết :「vô hữu 。vô hình chi Pháp vô sở tạo tác ,vô hữu trước/trứ đoạn ,diệc vô xứ sở 。」 「須菩提!譬如幻師化作象馬,或作人眾若干種現,是化人頗為有行有五趣不?」 「Tu-bồ-đề !thí như huyễn sư hóa tác tượng mã ,hoặc tác nhân chúng nhược can chủng hiện ,thị hóa nhân phả vi hữu hạnh/hành/hàng hữu ngũ thú bất ?」 對曰:「無有。何以故?幻無形故。」 đối viết :「vô hữu 。hà dĩ cố ?huyễn vô hình cố 。」 「須菩提!幻人所化頗有道念、有著斷不?」 「Tu-bồ-đề !huyễn nhân sở hóa pha hữu đạo niệm 、hữu trước/trứ đoạn bất ?」 對曰:「無有。無形之法無所造立,亦無著斷,亦無處所。」 đối viết :「vô hữu 。vô hình chi Pháp vô sở tạo lập ,diệc Vô Trước đoạn ,diệc vô xứ sở 。」 「須菩提!如來所化寧有行作有五趣不?」 「Tu-bồ-đề !Như Lai sở hóa ninh hữu hạnh/hành/hàng tác hữu ngũ thú bất ?」 對曰:「無有。何以故?化無所有故。」 đối viết :「vô hữu 。hà dĩ cố ?hóa vô sở hữu cố 。」 「須菩提!化有道念、有著斷不?」 「Tu-bồ-đề !hóa hữu đạo niệm 、hữu trước/trứ đoạn bất ?」 對曰:「不也。無形之法無有道念,亦無著斷,亦無處所。」 đối viết :「bất dã 。vô hình chi Pháp vô hữu đạo niệm ,diệc Vô Trước đoạn ,diệc vô xứ sở 。」 「於須菩提意云何?是諸法頗有著斷不?」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị chư Pháp pha hữu trước/trứ đoạn bất ?」 對曰:「不也,無有著斷。」 đối viết :「bất dã ,vô hữu trước/trứ đoạn 。」 佛言:「假令無著斷者是為無有著斷。何以故?眾生但住於吾我便有著斷。審見諦者不著不斷,眾生所見不審諦故便有著斷。」◎ Phật ngôn :「giả lệnh Vô Trước đoạn giả thị vi vô hữu trước/trứ đoạn 。hà dĩ cố ?chúng sanh đãn trụ/trú ư ngô ngã tiện hữu trước/trứ đoạn 。thẩm kiến đế giả bất trước bất đoạn ,chúng sanh sở kiến bất thẩm đế cố tiện hữu trước/trứ đoạn 。」◎ 放光般若經卷第十九 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập cửu 放光般若經卷第二十 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ nhị thập 西晉于闐國三藏無羅叉奉 詔譯 Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa phụng  chiếu dịch ◎摩訶般若波羅蜜諸法等品第八十六 ◎Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chư Pháp đẳng phẩm đệ bát thập lục 須菩提白佛言:「世尊!其審諦者不著不斷,不審諦者亦不著不斷,所有無所有無著無斷,審諦不審諦俱不著不斷。是事云何?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kỳ thẩm đế giả bất trước bất đoạn ,bất thẩm đế giả diệc bất trước bất đoạn ,sở hữu vô sở hữu Vô Trước vô đoạn ,thẩm đế bất thẩm đế câu bất trước bất đoạn 。thị sự vân hà ?」 佛報須菩提言:「以諸法等故我言斷。」 Phật báo Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ chư Pháp đẳng cố ngã ngôn đoạn 。」 「世尊!是何謂?」 「Thế Tôn !thị hà vị ?」 佛報言:「有佛無佛如及爾,法性真際法事初不變異常住如故,是名為斷。但以俗為名號,有言有教。俗之音聲,雖有言教,皆無所有。」 Phật báo ngôn :「hữu Phật vô Phật như cập nhĩ ,pháp tánh chân tế pháp sự sơ bất biến dị thường trụ như cố ,thị danh vi đoạn 。đãn dĩ tục vi danh hiệu ,hữu ngôn hữu giáo 。tục chi âm thanh ,tuy hữu ngôn giáo ,giai vô sở hữu 。」 須菩提言:「世尊!假令諸法如夢、如響、如鏡中像、如野馬、如幻、如化者,菩薩云何於空無之法發阿耨多羅三耶三菩意,言:『我當具足六波羅蜜,具足神通,具足慧度四禪、四等及四空定、三十七品及三脫門,具足八惟無、九次第禪。』言:『當具足十力、佛十八法。』言:『當具足三十二相、八十種好。』言:『當具足陀隣尼門。』云何言:『我當作光明,普照窈冥之處。』云何知眾生意如,為說法耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư Pháp như mộng 、như hưởng 、như kính trung tượng 、như dã mã 、như huyễn 、như hóa giả ,Bồ Tát vân hà ư không vô chi Pháp phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,ngôn :『ngã đương cụ túc lục Ba la mật ,cụ túc thần thông ,cụ túc tuệ độ tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định 、tam thập thất phẩm cập tam thoát môn ,cụ túc bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 。』ngôn :『đương cụ túc thập lực 、Phật thập bát Pháp 。』ngôn :『đương cụ túc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 。』ngôn :『đương cụ túc đà lân ni môn 。』vân hà ngôn :『ngã đương tác quang minh ,phổ chiếu yểu minh chi xứ/xử 。』vân hà tri chúng sanh ý như ,vi thuyết Pháp da ?」 佛言:「須菩提!於意云何?如汝所問,為如幻如化不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?như nhữ sở vấn ,vi như huyễn như hóa bất ?」 須菩提言:「假令諸法如夢如幻,菩薩云何行般若波羅蜜。世尊!夢以幻化非真實者,不真實法不能行六波羅蜜,乃至十八法亦不能行。」 Tu-bồ-đề ngôn :「giả lệnh chư Pháp như mộng như huyễn ,Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !mộng dĩ huyễn hóa phi chân thật giả ,bất chân thật Pháp bất năng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí thập bát Pháp diệc bất năng hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「如是,如是!如汝所言,夢化不行六波羅蜜,不能成阿耨多羅三耶三菩。是法皆為是有為想法,有為想之法亦不可得薩云若。是法亦復是道、亦復是泥洹,以是法無所生無有相。以是故,菩薩初發意以來習諸善法,六波羅蜜乃至十八法,知是法以如夢如化,不具足六波羅蜜、十八法者,亦不能教化眾生。菩薩習諸善法,觀諸法如夢如化。菩薩觀般若波羅蜜,觀薩云若,觀眾生,亦復如夢如化,菩薩行般若波羅蜜不於中受形,及幻化法不於中受形,言當逮薩云若。菩薩行般若波羅蜜無所取,於十八法亦無所取。菩薩知諸法無所取故,逮阿耨多羅三耶三菩。何以故?諸法無形故,無所取不可持,無所取法而有所得,亦不見是法。是故,菩薩為眾生故發阿耨多羅三耶三菩,從發意以來行六波羅蜜,但為一切,不自為身。菩薩起阿耨多羅三耶三菩意者,但為眾生故,以眾生無所有,以眾生有眾生想,不見有見想,不知有知想。是故,菩薩於顛倒中拔出眾生,於甘露地斷諸習想。須菩提!菩薩行般若波羅蜜以漚惒拘舍羅,於諸法無所入,建立眾生於無所入,但以俗數非第一義。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn ,mộng hóa bất hạnh/hành lục Ba la mật ,bất năng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị pháp giai vi thị hữu vi tưởng Pháp ,hữu vi tưởng chi Pháp diệc bất khả đắc tát vân nhược/nhã 。thị pháp diệc phục thị đạo 、diệc phục thị nê hoàn ,dĩ thị pháp vô sở sanh vô hữu tướng 。dĩ thị cố ,Bồ Tát sơ phát ý dĩ lai tập chư thiện Pháp ,lục Ba la mật nãi chí thập bát Pháp ,tri thị pháp dĩ như mộng như hóa ,bất cụ túc lục Ba la mật 、thập bát Pháp giả ,diệc bất năng giáo hóa chúng sanh 。Bồ Tát tập chư thiện Pháp ,quán chư Pháp như mộng như hóa 。Bồ Tát quán Bát-nhã Ba-la-mật ,quán tát vân nhược/nhã ,quán chúng sanh ,diệc phục như mộng như hóa ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ư trung thọ/thụ hình ,cập huyễn hóa Pháp bất ư trung thọ/thụ hình ,ngôn đương đãi tát vân nhược/nhã 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vô sở thủ ,ư thập bát Pháp diệc vô sở thủ 。Bồ Tát tri chư Pháp vô sở thủ cố ,đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô hình cố ,vô sở thủ bất khả trì ,vô sở thủ Pháp nhi hữu sở đắc ,diệc bất kiến thị pháp 。thị cố ,Bồ Tát vi chúng sanh cố phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tùng phát ý dĩ lai hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đãn vi nhất thiết ,bất tự vi thân 。Bồ Tát khởi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả ,đãn vi chúng sanh cố ,dĩ chúng sanh vô sở hữu ,dĩ chúng sanh hữu chúng sanh tưởng ,bất kiến hữu kiến tưởng ,bất tri hữu tri tưởng 。thị cố ,Bồ Tát ư điên đảo trung bạt xuất chúng sanh ,ư cam lộ địa đoạn chư tập tưởng 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ẩu hòa câu xá la ,ư chư Pháp vô sở nhập ,kiến lập chúng sanh ư vô sở nhập ,đãn dĩ tục số phi đệ nhất nghĩa 。」 須菩提言:「世尊!如來所逮覺法,為以世俗數?為以第一義?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở đãi giác Pháp ,vi dĩ thế tục số ?vi dĩ đệ nhất nghĩa ?」 佛報言:「如來者以俗數得逮覺,亦無有法有所得者。所以者何?若言我得道者,是為大恥;若有二者,亦無逮,亦無覺。」 Phật báo ngôn :「Như Lai giả dĩ tục số đắc đãi giác ,diệc vô hữu Pháp hữu sở đắc giả 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngôn ngã đắc đạo giả ,thị vi Đại sỉ ;nhược hữu nhị giả ,diệc vô đãi ,diệc vô giác 。」 復問:「世尊!假令有二不逮覺者,為從一得逮覺耶?」 phục vấn :「Thế Tôn !giả lệnh hữu nhị bất đãi giác giả ,vi tùng nhất đắc đãi giác da ?」 佛報言:「亦不從二,亦不從一。逮覺者亦不一亦不二,不一不二則是逮覺。所以者何?逮覺者為戲則為貢高,等覺者無戲亦無貢高。」 Phật báo ngôn :「diệc bất tùng nhị ,diệc bất tùng nhất 。đãi giác giả diệc bất nhất diệc bất nhị ,bất nhất bất nhị tức thị đãi giác 。sở dĩ giả hà ?đãi giác giả vi hí tức vi cống cao ,đẳng giác giả vô hí diệc vô cống cao 。」 須菩提言:「世尊!諸法所有皆無所有,云何是等正覺?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp sở hữu giai vô sở hữu ,vân hà thị đẳng chánh giác ?」 佛報言:「亦不有有,亦不無無,亦無言說,是則等覺。等覺法者,亦無言說,亦無有法說等覺者。等覺者以過於諸法,凡夫愚人去等覺遠。」 Phật báo ngôn :「diệc bất hữu hữu ,diệc bất vô vô ,diệc vô ngôn thuyết ,thị tắc đẳng giác 。đẳng giác Pháp giả ,diệc vô ngôn thuyết ,diệc vô hữu pháp thuyết đẳng giác giả 。đẳng giác giả dĩ quá/qua ư chư Pháp ,phàm phu ngu nhân khứ đẳng giác viễn 。」 復問:「世尊!如來為離覺法遠耶?」 phục vấn :「Thế Tôn !Như Lai vi ly giác Pháp viễn da ?」 佛報言:「等正覺者非眾聖賢、聲聞、辟支佛、菩薩及佛之處。」 Phật báo ngôn :「đẳng chánh giác giả phi chúng thánh hiền 、Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát cập Phật chi xứ/xử 。」 復問:「世尊!如來於諸法中得自在耶?」 phục vấn :「Thế Tôn !Như Lai ư chư Pháp trung đắc tự tại da ?」 佛報言:「凡夫之等及聲聞、辟支佛及如來皆共一等覺。一等覺者,亦無有二,亦無凡夫,亦無三耶三佛,乃至如來亦無若干。」 Phật báo ngôn :「phàm phu chi đẳng cập Thanh văn 、Bích Chi Phật cập Như Lai giai cộng nhất đẳng giác 。nhất đẳng giác giả ,diệc vô hữu nhị ,diệc vô phàm phu ,diệc vô tam da tam Phật ,nãi chí Như Lai diệc vô nhược can 。」 須菩提言:「世尊!假令於等覺中無有分數者,凡夫、聲聞、辟支佛無有差別。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh ư đẳng giác trung vô hữu phần số giả ,phàm phu 、Thanh văn 、Bích Chi Phật vô hữu sái biệt 。」 佛言:「如是,如是!凡夫乃至三耶三佛無有差別。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !phàm phu nãi chí tam da tam Phật vô hữu sái biệt 。」 「假令凡夫乃至三耶三佛無有差別者,何以故有三尊?」 「giả lệnh phàm phu nãi chí tam da tam Phật vô hữu sái biệt giả ,hà dĩ cố hữu tam tôn ?」 佛言:「於須菩提意云何?佛寶法寶比丘僧寶、等覺異耶。」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?Phật bảo pháp bảo Tỳ-kheo tăng bảo 、đẳng giác dị da 。」 對曰:「如我從世尊所聞,三寶及等覺無有異,三寶及等覺亦不合亦不散,無有形亦不可見,一相無相為無相法,作數作處者則為有近有處。」 đối viết :「như ngã tùng Thế Tôn sở văn ,Tam Bảo cập đẳng giác vô hữu dị ,Tam Bảo cập đẳng giác diệc bất hợp diệc bất tán ,vô hữu hình diệc bất khả kiến ,nhất tướng vô tướng vi vô tướng Pháp ,tác số tác xứ/xử giả tức vi hữu cận hữu xứ 。」 佛告須菩提:「如來無所著等正覺,得阿耨多羅三耶三菩時,為諸法作處,便知有三惡趣,知有人道,知有三十三天;便知三十七品乃至內外空及所有無所有空,知有十八法。是故,須菩提!是為如來大士之所差特,不動於等覺法,為諸法立處。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác ,đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời ,vi chư Pháp tác xứ/xử ,tiện tri hữu tam ác thú ,tri hữu nhân đạo ,tri hữu tam thập tam thiên ;tiện tri tam thập thất phẩm nãi chí nội ngoại không cập sở hữu vô sở hữu không ,tri hữu thập bát Pháp 。thị cố ,Tu-bồ-đề !thị vi Như Lai đại sĩ chi sở sái đặc ,bất động ư đẳng giác Pháp ,vi chư Pháp lập xứ/xử 。」 須菩提言:「世尊!如世尊於等覺不動耶?凡夫、聲聞、辟支佛於等正覺亦復不動。佛法、凡夫法、聲聞辟支佛法及如來法為一法耶?及無形法、色法、痛想法行法、識法異耶?眼法、耳法、鼻法、舌法、身法、意法有異耶?地、水、火、風、識、空法有異耶?婬、怒、癡法有異耶?六十二見有異耶?四禪、四等及四空定法有異耶?三十七品法、三脫門法、內外空及所有無所有空法,八惟無、九次第禪、四無畏、四無礙慧、十力、佛十八法、有為無為法,是諸法皆有名,云何處不可得?若菩薩不住是處、不分別諸法,菩薩終不能行般若波羅蜜。行般若波羅蜜菩薩遊諸十處,爾乃上菩薩位,便過二地;已過二地具足神通,於諸神通具足五波羅蜜,遊諸佛剎供事諸佛殖眾善本,持是功德教化眾生淨佛國土。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn ư đẳng giác bất động da ?phàm phu 、Thanh văn 、Bích Chi Phật ư đẳng chánh giác diệc phục bất động 。Phật Pháp 、phàm phu Pháp 、Thanh văn Bích Chi Phật Pháp cập Như Lai Pháp vi nhất pháp da ?cập vô hình Pháp 、sắc Pháp 、thống tưởng Pháp hành Pháp 、thức Pháp dị da ?nhãn Pháp 、nhĩ Pháp 、Tỳ Pháp 、thiệt Pháp 、thân Pháp 、ý pháp hữu dị da ?địa 、thủy 、hỏa 、phong 、thức 、không pháp hữu dị da ?dâm 、nộ 、si pháp hữu dị da ?lục thập nhị kiến hữu dị da ?tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định pháp hữu dị da ?tam thập thất phẩm Pháp 、tam thoát môn Pháp 、nội ngoại không cập sở hữu vô sở hữu không Pháp ,bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền 、tứ vô úy 、tứ vô ngại tuệ 、thập lực 、Phật thập bát Pháp 、hữu vi vô vi Pháp ,thị chư Pháp giai hữu danh ,vân hà xứ/xử bất khả đắc ?nhược/nhã Bồ Tát bất trụ thị xứ 、bất phân biệt chư Pháp ,Bồ Tát chung bất năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát du chư thập xứ/xử ,nhĩ nãi thượng Bồ Tát vị ,tiện quá/qua nhị địa ;dĩ quá/qua nhị địa cụ túc thần thông ,ư chư thần thông cụ túc ngũ Ba-la-mật ,du chư Phật sát cúng sự chư Phật thực chúng thiện bản ,trì thị công đức giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。」 佛告須菩提:「汝所問如來及凡夫法及二地法,云何作是問?於汝意云何?五陰空法及如來法為有異耶?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn Như Lai cập phàm phu Pháp cập nhị địa Pháp ,vân hà tác thị vấn ?ư nhữ ý vân hà ?ngũ uẩn không pháp cập Như Lai Pháp vi hữu dị da ?」 須菩提言:「等空。」 Tu-bồ-đề ngôn :「đẳng không 。」 佛言:「於空可見無相法不?五陰相及佛相為可見不?」 Phật ngôn :「ư không khả kiến vô tướng Pháp bất ?ngũ uẩn tướng cập Phật tướng vi khả kiến bất ?」 須菩提言:「世尊!不可見也。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất khả kiến dã 。」 「是故,須菩提!諸法之法亦無有。凡夫亦不離凡夫,亦非如來法,亦不離如來法。」 「thị cố ,Tu-bồ-đề !chư Pháp chi Pháp diệc vô hữu 。phàm phu diệc bất ly phàm phu ,diệc phi Như Lai Pháp ,diệc bất ly Như Lai Pháp 。」 復問:「世尊!是法為是有為法?為是無為法?」 phục vấn :「Thế Tôn !thị pháp vi thị hữu vi Pháp ?vi thị vô vi Pháp ?」 佛言:「亦不離無為而得有為法,亦不離有為法而得無為法。須菩提!有為法、無為法,一法無二,亦不合,亦不散,無有形、不可見、一相。一相者無相,以俗數故有所作耳,非最第一義。最第一義非身口意所作,亦不離身口意,得第一義以諸法之等。是故,第一義菩薩行般若波羅蜜,亦不得最第一義而行菩薩事。」 Phật ngôn :「diệc bất ly vô vi nhi đắc hữu vi Pháp ,diệc bất ly hữu vi Pháp nhi đắc vô vi Pháp 。Tu-bồ-đề !hữu vi Pháp 、vô vi Pháp ,nhất pháp vô nhị ,diệc bất hợp ,diệc bất tán ,vô hữu hình 、bất khả kiến 、nhất tướng 。nhất tướng giả vô tướng ,dĩ tục số cố hữu sở tác nhĩ ,phi tối đệ nhất nghĩa 。tối đệ nhất nghĩa phi thân khẩu ý sở tác ,diệc bất ly thân khẩu ý ,đắc đệ nhất nghĩa dĩ chư Pháp chi đẳng 。thị cố ,đệ nhất nghĩa Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đắc tối đệ nhất nghĩa nhi hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự 。」 摩訶般若波羅蜜諸法妙化品第八十七 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chư pháp diệu hóa phẩm đệ bát thập thất 須菩提白佛言:「世尊!假令諸法等空、於諸法無所作,云何菩薩行般若波羅蜜,不得最第一義,而行菩薩事為眾生作四恩耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả lệnh chư Pháp đẳng không 、ư chư Pháp vô sở tác ,vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc tối đệ nhất nghĩa ,nhi hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự vi chúng sanh tác tứ ân da ?」 佛告須菩提:「如汝所言,空者亦無有作亦無不作。若眾生知空者無有如來及佛境界,不動於空度諸吾我有四大相,度諸五陰有知見相,度諸十二衰相,度諸有為相,建立不有為界。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn ,không giả diệc vô hữu tác diệc vô bất tác 。nhược/nhã chúng sanh tri không giả vô hữu Như Lai cập Phật cảnh giới ,bất động ư không độ chư ngô ngã hữu tứ đại tướng ,độ chư ngũ uẩn hữu tri kiến tướng ,độ chư thập nhị suy tướng ,độ chư hữu vi tướng ,kiến lập bất hữu vi giới 。」 「是不有為之性空,云何為空?」 「thị bất hữu vi chi tánh không ,vân hà vi không ?」 佛報言:「於諸相空,幻師所化作人空,不幻化及空不合不散以空空,空空及化人無能別者。何以故?俱空故。須菩提!五陰無不空者,以空故作是說言五陰空。」 Phật báo ngôn :「ư chư tướng không ,huyễn sư sở hóa tác nhân không ,bất huyễn hóa cập không bất hợp bất tán dĩ không không ,không không cập hóa nhân vô năng biệt giả 。hà dĩ cố ?câu không cố 。Tu-bồ-đề !ngũ uẩn vô bất không giả ,dĩ không cố tác thị thuyết ngôn ngũ uẩn không 。」 復問:「世尊!世俗之法如幻,道法亦復如幻耶?假令道法是幻者,從三十七品乃至佛十八法及三乘法亦復如幻,行三乘者亦復如幻。」 phục vấn :「Thế Tôn !thế tục chi Pháp như huyễn ,đạo pháp diệc phục như huyễn da ?giả lệnh đạo pháp thị huyễn giả ,tùng tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp cập tam thừa Pháp diệc phục như huyễn ,hạnh/hành/hàng tam thừa giả diệc phục như huyễn 。」 佛報言:「是諸法化誰所化,為是聲聞、辟支佛所化耶?是菩薩、佛之所化耶?是諸習緒所化,是行所化。」 Phật báo ngôn :「thị chư pháp hóa thùy sở hóa ,vi thị Thanh văn 、Bích Chi Phật sở hóa da ?thị Bồ Tát 、Phật chi sở hóa da ?thị chư tập tự sở hóa ,thị hạnh/hành/hàng sở hóa 。」 對曰:「無有化者。」 đối viết :「vô hữu hóa giả 。」 佛言:「是故諸法如化。」 Phật ngôn :「thị cố chư Pháp như hóa 。」 復問:「世尊!須陀洹至羅漢、辟支佛所滅,及佛諸習緒滅,亦復如化耶?」 phục vấn :「Thế Tôn !Tu đà Hoàn chí La-hán 、Bích Chi Phật sở diệt ,cập Phật chư tập tự diệt ,diệc phục như hóa da ?」 佛報言:「諸有所生者、滅者,皆悉如化。」 Phật báo ngôn :「chư hữu sở sanh giả 、diệt giả ,giai tất như hóa 。」 復問:「世尊!何等法不如化者?」 phục vấn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp bất như hóa giả ?」 佛報言:「不起不滅是則非化。」 Phật báo ngôn :「bất khởi bất diệt thị tắc phi hóa 。」 復問:「世尊!何等不起,何等不滅,非是化耶?」 phục vấn :「Thế Tôn !hà đẳng bất khởi ,hà đẳng bất diệt ,phi thị hóa da ?」 佛報言:「泥洹非化。」 Phật báo ngôn :「nê hoàn phi hóa 。」 須菩提言:「世尊!常說空不動轉,無有雙法,無不空者,是故泥洹亦復如化。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thường thuyết không bất động chuyển ,vô hữu song Pháp ,vô bất không giả ,thị cố nê hoàn diệc phục như hóa 。」 佛言:「如是,如是!一切皆空,亦非聲聞、辟支佛所作,亦非菩薩、佛之所作,審空者是泥洹。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !nhất thiết giai không ,diệc phi Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tác ,diệc phi Bồ-tát 、Phật chi sở tác ,thẩm không giả thị nê hoàn 。」 復問:「世尊!於空過去人行,當云何入、云何學、云何說?」 phục vấn :「Thế Tôn !ư không quá khứ nhân hạnh/hành/hàng ,đương vân hà nhập 、vân hà học 、vân hà thuyết ?」 佛報言:「於須菩提意云何?但有過去世,無有當來世耶?」 Phật báo ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?đãn hữu quá khứ thế ,vô hữu đương lai thế da ?」 摩訶般若波羅蜜薩陀波倫品第八十八 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tát đà Ba luân phẩm đệ bát thập bát 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩欲求般若波羅蜜者,當如薩陀波倫菩薩;今現在在雷音如來無所著等正覺佛所,常修梵清淨之行。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương như tát đà Ba luân Bồ Tát ;kim hiện tại tại lôi âm Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác Phật sở ,thường tu phạm thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng 。」 須菩提白佛言:「世尊!薩陀波倫菩薩云何求般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tát đà Ba luân Bồ Tát vân hà cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛報言:「薩陀波倫菩薩求般若波羅蜜時,不惜身命,不望供養,不求名稱,常在寂處,聞空中之聲言:『住善男子莫起疲厭睡臥之意,莫念食飲,莫念晝夜,莫念寒熱,莫令意著於內外,莫左右顧視。行時當作是意,當如不行,於身五陰莫有起相。何以故?有起相者便於佛法有稽留礙,有留礙者便在生死苦,在生死苦者不能逮得般若波羅蜜。』 Phật báo ngôn :「tát đà Ba luân Bồ Tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tích thân mạng ,bất vọng cúng dường ,bất cầu danh xưng ,thường tại tịch xứ/xử ,văn không trung chi thanh ngôn :『trụ/trú Thiện nam tử mạc khởi bì yếm thụy ngọa chi ý ,mạc niệm thực ẩm ,mạc niệm trú dạ ,mạc niệm hàn nhiệt ,mạc lệnh ý trước/trứ ư nội ngoại ,mạc tả hữu cố thị 。hạnh/hành/hàng thời đương tác thị ý ,đương như bất hạnh/hành ,ư thân ngũ uẩn mạc hữu khởi tướng 。hà dĩ cố ?hữu khởi tướng giả tiện ư Phật Pháp hữu kê lưu ngại ,hữu lưu ngại giả tiện tại sanh tử khổ ,tại sanh tử khổ giả bất năng đãi đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「爾時,薩陀波倫報空中聲言:『我當從教。何以故?我欲為眾生而作大明廣宣佛法,我欲得阿耨多羅三耶三菩。』作是語已,便聞空中聲言:『善哉,善哉!善男子!欲聞於空、無相、無願之法,當求索般若波羅蜜,當離相念,當離命見,當離人見,當遠離惡知識,當與善知識從事,當供養真知識,當為汝說空、無相、無願之法,當說無生不滅之法,當勸助人求薩云若。作是行者,聞般若波羅蜜不久,或從經中聞,或從菩薩摩訶薩口聞。善男子所從得聞般若波羅蜜處,當視其人如世多羅。汝於法師當修反復莫得背恩,所從聞般若波羅蜜處則是真知識,得聞經已便得阿耨多羅三耶三菩不復動轉,當自念言:「我去諸如來無所著等正覺不遠,所生之處常值諸佛,常當遠離八不閑處,當得八樂之處。」持是德行當敬法師如敬世尊,莫以世俗冀望之意;於法師所當起法想恭敬之想,冀望想者當知魔事。若魔波旬或持五樂,或以細滑色聲香味來貢法師,法師以漚惒拘舍羅欲度眾生能為受之。汝若見者莫起污意,但當念言:「我未得是漚惒拘舍羅。」如法師所行,菩薩已逮漚惒拘舍羅者無所罣礙。譬如金剛無所不入不受塵垢,當以一調法行而觀法師。何等為一調法行?謂諸法無著無斷。何以故?諸法皆空,無我無人、壽命,譬如幻化熱時之焰,當作是觀。法師導師作是觀者,令得般若波羅蜜不久。善男子!當護魔事。善男子!若至法師所不見法師莫起礙意,當以法故恭敬法師。』 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân báo không trung thanh ngôn :『ngã đương tùng giáo 。hà dĩ cố ?ngã dục vi chúng sanh nhi tác Đại Minh quảng tuyên Phật Pháp ,ngã dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』tác thị ngữ dĩ ,tiện văn không trung thanh ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !dục văn ư không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,đương cầu tác Bát-nhã Ba-la-mật ,đương ly tướng niệm ,đương ly mạng kiến ,đương ly nhân kiến ,đương viễn ly ác tri thức ,đương dữ thiện tri thức tòng sự ,đương cúng dường chân tri thức ,đương vi nhữ không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,đương thuyết vô sanh bất diệt chi Pháp ,đương khuyến trợ nhân cầu tát vân nhược/nhã 。tác thị hành giả ,văn Bát-nhã Ba-la-mật bất cửu ,hoặc tùng Kinh trung văn ,hoặc tùng Bồ-Tát Ma-ha-tát khẩu văn 。Thiện nam tử sở tùng đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử ,đương thị kỳ nhân như thế Ta-la 。nhữ ư Pháp sư đương tu phản phục mạc đắc bối ân ,sở tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử tức thị chân tri thức ,đắc văn Kinh dĩ tiện đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất phục động chuyển ,đương tự niệm ngôn :「ngã khứ chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác bất viễn ,sở sanh chi xứ/xử thường trị chư Phật ,thường đương viễn ly bát bất nhàn xứ/xử ,đương đắc bát lạc/nhạc chi xứ/xử 。」trì thị đức hạnh/hành/hàng đương kính Pháp sư như kính Thế Tôn ,mạc dĩ thế tục kí vọng chi ý ;ư Pháp sư sở đương khởi pháp tưởng cung kính chi tưởng ,kí vọng tưởng giả đương tri ma sự 。nhược/nhã Ma Ba-tuần hoặc trì ngũ lạc/nhạc ,hoặc dĩ tế hoạt sắc thanh hương vị lai cống Pháp sư ,Pháp sư dĩ ẩu hòa câu xá la dục độ chúng sanh năng vi thọ/thụ chi 。nhữ nhược/nhã kiến giả mạc khởi ô ý ,đãn đương niệm ngôn :「ngã vị đắc thị ẩu hòa câu xá la 。」như Pháp sư sở hạnh ,Bồ Tát dĩ đãi ẩu hòa câu xá la giả vô sở quái ngại 。thí như Kim cương vô sở bất nhập bất thọ/thụ trần cấu ,đương dĩ nhất điều Pháp hành nhi quán Pháp sư 。hà đẳng vi nhất điều Pháp hành ?vị chư Pháp Vô Trước vô đoạn 。hà dĩ cố ?chư pháp giai không ,vô ngã vô nhân 、thọ mạng ,thí như huyễn hóa nhiệt thời chi diệm ,đương tác thị quán 。Pháp sư Đạo sư tác thị quán giả ,lệnh đắc Bát-nhã Ba-la-mật bất cửu 。Thiện nam tử !đương hộ ma sự 。Thiện nam tử !nhược/nhã chí Pháp sư sở bất kiến Pháp sư mạc khởi ngại ý ,đương dĩ pháp cố cung kính Pháp sư 。』 「爾時,薩陀波倫聞空中聲已,於是東行。東行不久,意中念言:『向者不問,我當於何去?去是幾所?當從誰聞?』於是大哭,哭已念言:『我今於是,不復飲食,不復動轉,從一日至七日,不聞般若波羅蜜終不起。』」 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân văn không trung thanh dĩ ,ư thị Đông hành 。Đông hành bất cửu ,ý trung niệm ngôn :『hướng giả bất vấn ,ngã đương ư hà khứ ?khứ thị kỷ sở ?đương tùng thùy văn ?』ư thị Đại khốc ,khốc dĩ niệm ngôn :『ngã kim ư thị ,bất phục ẩm thực ,bất phục động chuyển ,tùng nhất nhật chí thất nhật ,bất văn Bát-nhã Ba-la-mật chung bất khởi 。』」 佛告須菩提:「譬如長者有一子,其子而死;父母悲哀,無復他念,但念其子。須菩提!爾時薩陀波倫一無復餘念,但念般若波羅蜜亦復如是。作是哭時,於前便有如來之像,三十二相、八十種好。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như Trưởng-giả hữu nhất tử ,kỳ tử nhi tử ;phụ mẫu bi ai ,vô phục tha niệm ,đãn niệm kỳ tử 。Tu-bồ-đề !nhĩ thời tát đà Ba luân nhất vô phục dư niệm ,đãn niệm Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị 。tác thị khốc thời ,ư tiền tiện hữu Như Lai chi tượng ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 。 「其佛歎言:『善哉,善哉!善男子!過去諸如來無所著等正覺行菩薩時,索般若波羅蜜亦如是。持是勇進之意,從是東行,去是二萬里,國名香氏。其城郭以七寶七重遶城,池水周流十重,有七寶樹羅列重行,及七寶塹。其城縱廣四百八十里,其國豐樂人民熾盛,所有服飾珍寶異妙。其城中有五百欄楯,街巷市里行伍相當,以諸雜寶金銀錯塗懸繒幢幡,譬如天錦城上臺觀、樓閣、陴(阿-可+兒)皆七寶作,城上寶樹行列奇好,復以閻浮檀金為交露蓋。以七寶鈴懸其樓閣,風起之時吹其鈴聲,其音和雅譬如天樂,其有眾生聞鈴音者以自娛樂。遶城池水冷煖和適常滿不減,其池水中有七寶船,其人乘船遊戲池水中,其人宿命有福功德而得致是。其池水中有波曇花、分陀利花、拘文羅花、優鉢利花,復有餘花雜種異色數千百種,三千大千國土所有妙花無不在彼。順遶其城,各有五百廬觀,亦七寶作姝好嚴事。一一廬觀有五百池水,其池縱廣各二十里,亦以七寶雜色妙花,其花大如車蓋,其花五色青、黃、赤、白、紅各自分明。其池中有鳧鴈、鴛鴦、孔雀、鵁鶄,異類奇鳥數千百種。其城廬觀所有寶物亦無有主亦無守者,以其國人宿福所致,常習行般若波羅蜜故,是以長夜受是福德。 「kỳ Phật thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !quá khứ chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác hạnh/hành/hàng Bồ Tát thời ,tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。trì thị dũng tiến/tấn chi ý ,tùng thị Đông hành ,khứ thị nhị vạn lý ,quốc danh hương thị 。kỳ thành quách dĩ thất bảo thất trọng nhiễu thành ,trì thủy châu lưu thập trọng ,hữu thất bảo thụ/thọ La liệt trọng hạnh/hành/hàng ,cập thất bảo tiệm 。kỳ thành túng quảng tứ bách bát thập lý ,kỳ quốc phong lạc/nhạc nhân dân sí thịnh ,sở hữu phục sức trân bảo dị diệu 。kỳ thành trung hữu ngũ bách lan thuẫn ,nhai hạng thị lý hạnh/hành/hàng ngũ tướng đương ,dĩ chư tạp bảo kim ngân thác/thố đồ huyền tăng tràng phan ,thí như Thiên cẩm thành thượng đài quán 、lâu các 、bì (a -khả +nhi )giai thất bảo tác ,thành thượng bảo thụ hạnh/hành/hàng liệt kì hảo ,phục dĩ diêm phù đàn kim vi giao lộ cái 。dĩ thất bảo linh huyền kỳ lâu các ,phong khởi chi thời xuy kỳ linh thanh ,kỳ âm hòa nhã thí như Thiên nhạc ,kỳ hữu chúng sanh văn linh âm giả dĩ tự ngu lạc 。nhiễu thành trì thủy lãnh noãn hòa thích thường mãn bất giảm ,kỳ trì thủy trung hữu thất bảo thuyền ,kỳ nhân thừa thuyền du hí trì thủy trung ,kỳ nhân tú mạng hữu phước công đức nhi đắc trí thị 。kỳ trì thủy trung hữu ba đàm hoa 、phân đà lợi hoa 、câu văn La hoa 、ưu bát lợi hoa ,phục hưũ dư hoa tạp chủng dị sắc số thiên bách chủng ,tam thiên Đại Thiên quốc độ sở hữu diệu hoa vô bất tại bỉ 。thuận nhiễu kỳ thành ,các hữu ngũ bách lư quán ,diệc thất bảo tác xu hảo nghiêm sự 。nhất nhất lư quán hữu ngũ bách trì thủy ,kỳ trì túng quảng các nhị thập lý ,diệc dĩ thất bảo tạp sắc diệu hoa ,kỳ hoa Đại như xa cái ,kỳ hoa ngũ sắc thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng các tự phân minh 。kỳ trì trung hữu phù nhạn 、uyên ương 、Khổng-tước 、鵁鶄,dị loại kì điểu số thiên bách chủng 。kỳ thành lư quán sở hữu bảo vật diệc vô hữu chủ diệc vô thủ giả ,dĩ kỳ quốc nhân tú phước sở trí ,thường tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,thị dĩ trường/trưởng dạ thọ/thụ thị phước đức 。 「『善男子!彼有菩薩名法上。在其國中央有宮殿舍,廣縱四十里,皆以七寶作宮牆七重,所有欄楯七寶之樹、園觀、浴池亦復七重,其樓閣、欄楯、宮殿、門閤皆是七寶雕文刻鏤七重。法上宮裏有四廬觀:一名常樂,二名除憂,三名雜花,四名雜香。一一廬觀有八池水:一名曰賢,二名賢妙,三名日樂,四名妙樂,五名吉祥,六名吉上,七名曰除,八名不還。其池四邊,邊各一寶:金、銀、琉璃、水精。純以紫磨黃金為底,以金羅網為蓋。其一一池中金為梯陛,種種雜色車璩、瑪瑙、眾寶雜成。其梯陛兩邊,復以紫金為芭蕉樹,其花柔軟隨風委靡。其池水中亦有雜花如上所有。順池水邊又有花樹,風吹諸花墮池水中便如根生。其池水香如天栴檀。法上宮中有六萬八千夫人,婇女圍繞娛樂。香氏城中男女皆來會,於常樂池觀共相娛樂。』 「『Thiện nam tử !bỉ hữu Bồ Tát danh pháp thượng 。tại kỳ quốc trung ương hữu cung điện xá ,quảng túng tứ thập lý ,giai dĩ thất bảo tác cung tường thất trọng ,sở hữu lan thuẫn thất bảo chi thụ/thọ 、viên quán 、dục trì diệc phục thất trọng ,kỳ lâu các 、lan thuẫn 、cung điện 、môn cáp giai thị thất bảo điêu văn khắc lũ thất trọng 。pháp thượng cung lý hữu tứ lư quán :nhất danh thường lạc/nhạc ,nhị danh Trừ ưu ,tam danh tạp hoa ,tứ danh tạp hương 。nhất nhất lư quán hữu bát trì thủy :nhất danh viết hiền ,nhị danh hiền diệu ,tam danh nhật lạc/nhạc ,tứ danh diệu lạc/nhạc ,ngũ danh cát tường ,lục danh cát thượng ,thất danh viết trừ ,bát danh Bất hoàn 。kỳ trì tứ biên ,biên các nhất bảo :kim 、ngân 、lưu ly 、thủy tinh 。thuần dĩ tử ma hoàng kim vi để ,dĩ kim la võng vi cái 。kỳ nhất nhất trì trung kim vi thê bệ ,chủng chủng tạp sắc xa cừ 、mã não 、chúng bảo tạp thành 。kỳ thê bệ lượng (lưỡng) biên ,phục dĩ tử kim vi a tiêu thụ/thọ ,kỳ hoa nhu nhuyễn tùy phong ủy mĩ/mị 。kỳ trì thủy trung diệc hữu tạp hoa như thượng sở hữu 。thuận trì thủy biên hựu hữu hoa thụ/thọ ,phong xuy chư hoa đọa trì thủy trung tiện như căn sanh 。kỳ trì thủy hương như Thiên chiên đàn 。pháp thượng cung trung hữu lục vạn bát thiên phu nhân ,cung nữ vi nhiễu ngu lạc 。hương thị thành trung nam nữ giai lai hội ,ư thường lạc/nhạc trì quán cộng tướng ngu lạc 。』 「其化佛言:『善男子!是法上菩薩與其眷屬共相娛樂。以三時說法,香氏城中眾人為法上菩薩施設法座。於城中央,金、銀、水精、琉璃為座,細軟劫波育以為其蓐,以天雜香而著其蓐。其座高十里,當其座上有諸男女把持垂珠,又散名花燒諸名香。何以故?敬於法故。法上菩薩坐其座上,以般若波羅蜜為眾生說法。』」 「kỳ hóa Phật ngôn :『Thiện nam tử !thị pháp thượng Bồ Tát dữ kỳ quyến thuộc cộng tướng ngu lạc 。dĩ tam thời thuyết Pháp ,hương thị thành trung chúng nhân vi pháp thượng Bồ Tát thí thiết Pháp tọa 。ư thành trung ương ,kim 、ngân 、thủy tinh 、lưu ly vi tọa ,tế nhuyễn kiếp ba dục dĩ vi kỳ nhục ,dĩ Thiên tạp hương nhi trước/trứ kỳ nhục 。kỳ tọa cao thập lý ,đương kỳ tọa thượng hữu chư nam nữ bả trì thùy châu ,hựu tán danh hoa thiêu chư danh hương 。hà dĩ cố ?kính ư Pháp cố 。pháp thượng Bồ Tát tọa kỳ tọa thượng ,dĩ át-nhã Ba-la-mật vi chúng sanh thuyết Pháp 。』」 「化佛復言:『善男子!香氏國人恭敬奉事法上菩薩,其像如是。有若干百千諸天,來會聽受般若波羅蜜,中有書者,中有諷者,中有口受者,中有念者,中有寂然念行之者。國中眾生皆是阿惟越致,於阿耨多羅三耶三菩不復動還。 「hóa Phật phục ngôn :『Thiện nam tử !hương thị quốc nhân cung kính phụng sự pháp thượng Bồ Tát ,kỳ tượng như thị 。hữu nhược can bách thiên chư Thiên ,lai hội thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,trung hữu thư giả ,trung hữu phúng giả ,trung hữu khẩu thọ/thụ giả ,trung hữu niệm giả ,trung hữu tịch nhiên niệm hạnh/hành/hàng chi giả 。quốc trung chúng sanh giai thị A duy việt trí ,ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất phục động hoàn 。 「『善男子!汝從是東去到法上菩薩所,可得聞般若波羅蜜。是法上者是汝前世真知識也,常勸助汝於阿耨多羅三耶三菩。法上菩薩本求般若波羅蜜時亦如汝。今往,善男子!晝夜莫斷於念,得聞般若波羅蜜不久。』 「『Thiện nam tử !nhữ tùng thị Đông khứ đáo pháp thượng Bồ Tát sở ,khả đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。thị pháp thượng giả thị nhữ tiền thế chân tri thức dã ,thường khuyến trợ nhữ ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。pháp thượng Bồ Tát bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời diệc như nhữ 。kim vãng ,Thiện nam tử !trú dạ mạc đoạn ư niệm ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật bất cửu 。』 「爾時,薩陀波倫聞是語已,踊躍歡喜言:『我何時當得見法師,從受聞般若波羅蜜!』」◎ 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân văn thị ngữ dĩ ,dõng dược hoan hỉ ngôn :『ngã hà thời đương đắc kiến Pháp sư ,tùng thọ/thụ văn Bát-nhã Ba-la-mật !』」◎ ◎佛告須菩提:「譬如有人被重毒箭無有餘念,但念言:『我何時當得良師,拔我毒箭,令其處愈!』薩陀波倫無復餘念,但欲得見法師從聞般若波羅蜜,聞般若波羅蜜已滅諸倚著。 ◎Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như hữu nhân bị trọng độc tiễn vô hữu dư niệm ,đãn niệm ngôn :『ngã hà thời đương đắc lương sư ,bạt ngã độc tiễn ,lệnh kỳ xứ/xử dũ !』tát đà Ba luân vô phục dư niệm ,đãn dục đắc kiến Pháp sư tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,văn Bát-nhã Ba-la-mật dĩ diệt chư ỷ trước/trứ 。 「爾時,薩陀波倫菩薩即見諸法無罣礙慧,得無量三昧門,其三昧名曰:見諸法所有三昧、於諸法無所得三昧、降伏諸無智三昧、得諸法無差別三昧、得於諸法無變異三昧、諸法無所有無所聚三昧、滅諸冥三昧、於諸法次第無異三昧、於諸法無所見三昧、散花三昧。得如是比無量種種三昧門。住是三昧已,見諸十方無央數佛以般若波羅蜜為諸菩薩說法。 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân Bồ Tát tức kiến chư Pháp vô quái ngại tuệ ,đắc vô lượng tam muội môn ,kỳ tam muội danh viết :kiến chư Pháp sở hữu tam muội 、ư chư Pháp vô sở đắc tam muội 、hàng phục chư vô trí tam muội 、đắc chư Pháp vô sái biệt tam muội 、đắc ư chư Pháp vô biến dị tam muội 、chư Pháp vô sở hữu vô sở tụ tam muội 、diệt chư minh tam muội 、ư chư Pháp thứ đệ vô dị tam muội 、ư chư Pháp vô sở kiến tam muội 、tán hoa tam muội 。đắc như thị bỉ vô lượng chủng chủng tam muội môn 。trụ/trú thị tam muội dĩ ,kiến chư thập phương vô ương số Phật dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi chư Bồ-tát thuyết Pháp 。 「爾時,十方諸佛皆讚歎言:『善哉,善哉!善男子!我等本為菩薩時,索般若波羅蜜亦復住是三昧所得如是,得是三昧已入於般若波羅蜜亦復如是,便成就漚惒拘舍羅立於阿惟越致法。我等得是三昧時,亦不見有法行三昧者、離三昧者,亦不見行道者,亦不見逮阿惟三佛者。般若波羅蜜者無有貢高。善男子!吾等住於不貢高故,得金色身三十二相無限之光,得不思議慧最無上覺三昧佛智;具足逮諸功德,諸佛所不能平量不能盡說,何況聲聞、辟支佛!是故,善男子!於是法中當倍加敬。善男子!有志有進得阿耨多羅三耶三菩亦無有難。善男子!於真知識當起恭敬愛樂之意如視世尊。菩薩得真知識者,疾得阿耨多羅三耶三菩。』 「nhĩ thời ,thập phương chư Phật giai tán thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !ngã đẳng bổn vi Bồ Tát thời ,tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục trụ/trú thị tam muội sở đắc như thị ,đắc thị tam muội dĩ nhập ư Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,tiện thành tựu ẩu hòa câu xá la lập ư A duy việt trí Pháp 。ngã đẳng đắc thị tam muội thời ,diệc bất kiến hữu Pháp hành tam muội giả 、ly tam muội giả ,diệc bất kiến hành đạo giả ,diệc bất kiến đãi a duy tam Phật giả 。Bát-nhã Ba-la-mật giả vô hữu cống cao 。Thiện nam tử !ngô đẳng trụ ư bất cống cao cố ,đắc kim sắc thân tam thập nhị tướng vô hạn chi quang ,đắc bất tư nghị tuệ tối vô thượng giác Tam Muội Phật trí ;cụ túc đãi chư công đức ,chư Phật sở bất năng bình lượng bất năng tận thuyết ,hà huống Thanh văn 、Bích Chi Phật !thị cố ,Thiện nam tử !ư thị Pháp trung đương bội gia kính 。Thiện nam tử !hữu chí hữu tiến/tấn đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ diệc vô hữu nạn/nan 。Thiện nam tử !ư chân tri thức đương khởi cung kính ái lạc/nhạc chi ý như thị Thế Tôn 。Bồ Tát đắc chân tri thức giả ,tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』 「爾時,薩陀波倫菩薩白諸佛言:『我常所敬真知識者為是何誰?』諸佛報言:『法上菩薩世世常以阿耨多羅三耶三菩用教授汝。法上菩薩常以般若波羅蜜具足漚惒拘舍羅,是者則是汝之尊師是真知識。卿善男子!取法上菩薩以頂戴之。從劫至劫若至百劫,以三千大千剎土所有以用供養,尚未能報須臾之恩。聞是尊法其福難報,使汝得般若波羅蜜漚惒拘舍羅之利故。』是諸如來無所著等正覺說是已,忽然不現。 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân Bồ Tát bạch chư Phật ngôn :『ngã thường sở kính chân tri thức giả vi thị hà thùy ?』chư Phật báo ngôn :『pháp thượng Bồ Tát thế thế thường dĩ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ dụng giáo thọ nhữ 。pháp thượng Bồ Tát thường dĩ át-nhã Ba-la-mật cụ túc ẩu hòa câu xá la ,thị giả tức thị nhữ chi tôn sư thị chân tri thức 。khanh Thiện nam tử !thủ pháp thượng Bồ Tát dĩ đảnh đái chi 。tùng kiếp chí kiếp nhược/nhã chí bách kiếp ,dĩ tam thiên Đại Thiên sát độ sở hữu dĩ dụng cúng dường ,thượng vị năng báo tu du chi ân 。văn thị tôn Pháp kỳ phước nạn/nan báo ,sử nhữ đắc Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la chi lợi cố 。』thị chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác thuyết thị dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 「爾時,薩陀波倫於三昧起,四向顧望,意自念言:『是諸如來,從何所來?去至何所?』作是念已,惆悵不樂。復更念言:『法上菩薩常行般若波羅蜜漚惒拘舍羅,總持諸陀隣尼門,於諸法得自在,已從過去佛而作功德,是我真師,我當以問法上菩薩:「是諸如來,從何所來?去至何所?」』於是,薩陀波倫菩薩念法上菩薩恭敬愛樂豫加謙恪:『今我又貧,無有珍寶、香花、奇異貢尊之具。以般若波羅蜜故供養法上菩薩者,不可空往至法上所。我有恭敬而無所有,不如賣身供養般若波羅蜜及師。前後以來,壞身不少,今故不滅;前後壞身,坐婬怒癡,更諸苦痛,亦不為法,亦不為師,但為貪欲五陰、六衰。』 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân ư tam muội khởi ,tứ hướng cố vọng ,ý tự niệm ngôn :『thị chư Như Lai ,tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?』tác thị niệm dĩ ,trù trướng bất lạc/nhạc 。phục cánh niệm ngôn :『pháp thượng Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,tổng trì chư đà lân ni môn ,ư chư Pháp đắc tự tại ,dĩ tùng quá khứ Phật nhi tác công đức ,thị ngã chân sư ,ngã đương dĩ vấn pháp thượng Bồ Tát :「thị chư Như Lai ,tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?」』ư thị ,tát đà Ba luân Bồ Tát niệm pháp thượng Bồ Tát cung kính ái lạc/nhạc dự gia khiêm khác :『kim ngã hựu bần ,vô hữu trân bảo 、hương hoa 、kì dị cống tôn chi cụ 。dĩ át-nhã Ba-la-mật cố cúng dường pháp thượng Bồ Tát giả ,bất khả không vãng chí pháp thượng sở 。ngã hữu cung kính nhi vô sở hữu ,bất như mại thân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập sư 。tiền hậu dĩ lai ,hoại thân bất thiểu ,kim cố bất diệt ;tiền hậu hoại thân ,tọa dâm nộ si ,cánh chư khổ thống ,diệc bất vi Pháp ,diệc bất vi sư ,đãn vi tham dục ngũ uẩn 、lục suy 。』 「爾時,菩薩道逕一城,大喚呼言:『我欲自賣,誰欲買我者?』 「nhĩ thời ,Bồ Tát đạo kính nhất thành ,Đại hoán hô ngôn :『ngã dục tự mại ,thùy dục mãi ngã giả ?』 「時,魔波旬意自念言:『今是菩薩用般若波羅蜜故,自賣其身欲以供養法上菩薩,欲得聞般若波羅蜜漚惒拘舍羅。菩薩云何行般若波羅蜜,疾得阿耨多羅三耶三菩,聞已必當恭敬稽受。我不敗壞者,當教無數百千菩薩及諸眾生過我境界。今我當往壞之。』波旬即使舉國男女不見其形、不聞其聲。 「thời ,Ma Ba-tuần ý tự niệm ngôn :『kim thị Bồ Tát dụng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tự mại kỳ thân dục dĩ cúng dường pháp thượng Bồ Tát ,dục đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,văn dĩ tất đương cung kính kê thọ/thụ 。ngã bất bại hoại giả ,đương giáo vô số bách thiên Bồ Tát cập chư chúng sanh quá/qua ngã cảnh giới 。kim ngã đương vãng hoại chi 。』Ba-tuần tức sử cử quốc nam nữ bất kiến kỳ hình 、bất văn kỳ thanh 。 「爾時,薩陀波倫賣身不售,愁憂啼哭言:『我甚為劇,欲自賣身供養於師而不能售!』時,釋提桓因意念言:『今是菩薩以般若波羅蜜故欲供養法上菩薩,我今試往看視其人,為用法故頗有諛諂?』 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân mại thân bất thụ ,sầu ưu đề khốc ngôn :『ngã thậm vi kịch ,dục tự mại thân cúng dường ư sư nhi bất năng thụ !』thời ,Thích-đề-hoàn-nhân ý niệm ngôn :『kim thị Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật cố dục cúng dường pháp thượng Bồ Tát ,ngã kim thí vãng khán thị kỳ nhân ,vi dụng Pháp cố pha hữu du siểm ?』 「時,釋提桓因化作年少梵志,至菩薩所問薩陀波倫言:『善男子!何以不樂愁憂啼哭?』 「thời ,Thích-đề-hoàn-nhân hóa tác niên thiểu Phạm-chí ,chí Bồ Tát sở vấn tát đà Ba luân ngôn :『Thiện nam tử !hà dĩ bất lạc/nhạc sầu ưu đề khốc ?』 「報言:『年少!我用法故,欲自賣身供養尊師而永不售,無問我者是以哭耳。自念薄德,無財寶物可供師者。』 「báo ngôn :『niên thiểu !ngã dụng Pháp cố ,dục tự mại thân cúng dường tôn sư nhi vĩnh bất thụ ,vô vấn ngã giả thị dĩ khốc nhĩ 。tự niệm bạc đức ,vô tài bảo vật khả cung/cúng sư giả 。』 「爾時,年少謂菩薩言:『我不用人,我今祠祀,欲得人血,欲得人髓,欲得人心。能與我者,益與卿寶。』 「nhĩ thời ,niên thiểu vị Bồ Tát ngôn :『ngã bất dụng nhân ,ngã kim từ tự ,dục đắc nhân huyết ,dục đắc nhân tủy ,dục đắc nhân tâm 。năng dữ ngã giả ,ích dữ khanh bảo 。』 「是時,菩薩歡喜報言:『我得善利!年少!買我心、髓及血,與我財寶得供養師,使我得聞般若波羅蜜及漚惒拘舍羅真得我願。』 「Thị thời ,Bồ Tát hoan hỉ báo ngôn :『ngã đắc thiện lợi !niên thiểu !mãi ngã tâm 、tủy cập huyết ,dữ ngã tài bảo đắc cúng dường sư ,sử ngã đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật cập ẩu hòa câu xá la chân đắc ngã nguyện 。』 「年少重問言:『卿賣髓、血及心為索幾許?』 「niên thiểu trọng vấn ngôn :『khanh mại tủy 、huyết cập tâm vi tác/sách kỷ hứa ?』 「菩薩報言:『隨年少意與我多少。』 「Bồ Tát báo ngôn :『tùy niên thiểu ý dữ ngã đa thiểu 。』 「薩陀波倫便以右手自刺左臂出血與之。復欲破骨出髓時,城中有一長者女,過於魔行,魔不能屈。時,長者女於樓觀上遙見菩薩乃爾自刑:『我今當下,問其意故。』 「tát đà Ba luân tiện dĩ hữu thủ tự thứ tả tý xuất huyết dữ chi 。phục dục phá cốt xuất tủy thời ,thành trung hữu nhất Trưởng-giả nử ,quá/qua ư ma hạnh/hành/hàng ,ma bất năng khuất 。thời ,Trưởng-giả nử ư lâu quán thượng dao kiến Bồ Tát nãi nhĩ tự hình :『ngã kim đương hạ ,vấn kỳ ý cố 。』 「時,長者女即下來到菩薩所,問言:『男子!何為乃爾,酷毒自割,用是血為?復欲破骨!』 「thời ,Trưởng-giả nử tức hạ lai đáo Bồ Tát sở ,vấn ngôn :『nam tử !hà vi nãi nhĩ ,khốc độc tự cát ,dụng thị huyết vi ?phục dục phá cốt !』 「薩陀波倫報長者女言:『欲與少年,賣得財寶,供養於師,欲聞尊經般若波羅蜜。』 「tát đà Ba luân báo Trưởng-giả nử ngôn :『dục dữ thiểu niên ,mại đắc tài bảo ,cúng dường ư sư ,dục văn tôn Kinh Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「時,長者女語菩薩言:『供養於師,當得何等奇特功德?』 「thời ,Trưởng-giả nử ngữ Bồ Tát ngôn :『cúng dường ư sư ,đương đắc hà đẳng kì đặc công đức ?』 「菩薩報言:『師當教我般若波羅蜜漚惒拘舍羅,語我菩薩所行法,則我當得學為諸眾生廣作橋梁,成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛;我身當得三十二相、八十種好無上之光,得四等意、四無所畏、佛十種力、及十八法,逮六神通不思議淨戒;成作佛已,得無礙之慧,當得無上之寶除一切貧。我當得是如此之法。』 「Bồ Tát báo ngôn :『sư đương giáo ngã Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,ngữ ngã Bồ Tát sở hạnh Pháp ,tức ngã đương đắc học vi chư chúng sanh quảng tác kiều lương ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ;ngã thân đương đắc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử vô thượng chi quang ,đắc tứ đẳng ý 、tứ vô sở úy 、Phật thập chủng lực 、cập thập bát Pháp ,đãi lục Thần thông bất tư nghị tịnh giới ;thành tác Phật dĩ ,đắc vô ngại chi tuệ ,đương đắc vô thượng chi bảo trừ nhất thiết bần 。ngã đương đắc thị như thử chi Pháp 。』 「時,長者女聞是語已,踊躍歡喜語菩薩言:『善哉,善哉!賢者!甚奇,甚特!乃說如是微妙之法。重言,賢者以是一法,當索無數恒邊沙法。所以者何?是法甚深用微妙故。卿善男子!所欲得者,莫自疑難。欲得琉璃、摩尼、雜寶、真珠、金銀、琥珀、栴檀、名香、繒幡、花蓋,恣意所得,今當與仁,可持供養法之尊師,莫爾自割毀壞其身。今我亦欲往至彼所,與卿相隨,共殖善本。如卿屬所可說者,我悉欲得。』 「thời ,Trưởng-giả nử văn thị ngữ dĩ ,dõng dược hoan hỉ ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !hiền giả !thậm kì ,thậm đặc !nãi thuyết như thị vi diệu chi Pháp 。trọng ngôn ,hiền giả dĩ thị nhất pháp ,đương tác/sách vô số hằng biên sa Pháp 。sở dĩ giả hà ?thị pháp thậm thâm dụng vi diệu cố 。khanh Thiện nam tử !sở dục đắc giả ,mạc tự nghi nạn/nan 。dục đắc lưu ly 、ma-ni 、tạp bảo 、trân châu 、kim ngân 、hổ phách 、chiên đàn 、danh hương 、tăng phan/phiên 、hoa cái ,tứ ý sở đắc ,kim đương dữ nhân ,khả trì cúng dường Pháp chi tôn sư ,mạc nhĩ tự cát hủy hoại kỳ thân 。kim ngã diệc dục vãng chí bỉ sở ,dữ khanh tướng tùy ,cọng thực thiện bản 。như khanh chúc sở khả thuyết giả ,ngã tất dục đắc 。』 「時,釋提桓因即滅年少梵志形還復釋身,住薩陀波倫菩薩前讚歎言:『善哉,善哉!善男子!如卿建志,過去諸如來無所著等正覺,行菩薩道,求般若波羅蜜漚惒拘舍羅,成阿惟三佛,亦如賢者。今日我亦不用人心、髓及血,我欲相試故來到是。欲得何願?』 「thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tức diệt niên thiểu Phạm-chí hình hoàn phục thích thân ,trụ/trú tát đà Ba luân Bồ Tát tiền tán thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như khanh kiến chí ,quá khứ chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,thành a duy tam Phật ,diệc như hiền giả 。kim nhật ngã diệc bất dụng nhân tâm 、tủy cập huyết ,ngã dục tướng thí cố lai đáo thị 。dục đắc hà nguyện ?』 「薩陀波倫報言:『我不用餘,與我阿耨多羅三耶三菩願。』 「tát đà Ba luân báo ngôn :『ngã bất dụng dư ,dữ ngã A-nậu-đa-la-tam da tam bồ nguyện 。』 「釋提桓因報言:『善男子!是佛之境界非我所辦,更索餘願多少福我。』 「Thích-đề-hoàn-nhân báo ngôn :『Thiện nam tử !thị Phật chi cảnh giới phi ngã sở biện/bạn ,cánh tác/sách dư nguyện đa thiểu phước ngã 。』 「菩薩報言:『假令大願非卿境界者,復我身體使無瘡瘢,以是相福。』適作是語,薩陀波倫身復如故。於是,帝釋忽然不現。 「Bồ Tát báo ngôn :『giả lệnh đại nguyện phi khanh cảnh giới giả ,phục ngã thân thể sử vô sang ban ,dĩ thị tướng phước 。』thích tác thị ngữ ,tát đà Ba luân thân phục như cố 。ư thị ,Đế Thích hốt nhiên bất hiện 。 「時,長者女語菩薩言:『隨我共歸,見我父母,并報父母,隨卿所欲供養之具當相給與。我亦當去,侍從左右,至法上所。』 「thời ,Trưởng-giả nử ngữ Bồ Tát ngôn :『tùy ngã cọng quy ,kiến ngã phụ mẫu ,tinh báo phụ mẫu ,tùy khanh sở dục cúng dường chi cụ đương tướng cấp dữ 。ngã diệc đương khứ ,thị tòng tả hữu ,chí pháp thượng sở 。』 「爾時,薩陀波倫隨長者女往到其家在門外住,長者女入白父母言:『今當與我金銀、珍寶、琉璃、摩尼,名香、栴檀、花蓋、幢幡、雜色異衣、供養之具,及諸奇異,及五百侍女,欲以法故,隨薩陀波倫菩薩行至香氏國法上菩薩所,欲聞尊經佛所有諸法,我當得之度脫眾生。』 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân tùy Trưởng-giả nử vãng đáo kỳ gia tại môn ngoại trụ/trú ,Trưởng-giả nử nhập bạch phụ mẫu ngôn :『kim đương dữ ngã kim ngân 、trân bảo 、lưu ly 、ma-ni ,danh hương 、chiên đàn 、hoa cái 、tràng phan 、tạp sắc dị y 、cúng dường chi cụ ,cập chư kì dị ,cập ngũ bách thị nữ ,dục dĩ pháp cố ,tùy tát đà Ba luân Bồ Tát hạnh chí hương thị quốc pháp thượng Bồ Tát sở ,dục văn tôn Kinh Phật sở hữu chư Pháp ,ngã đương đắc chi độ thoát chúng sanh 。』 「父母問女言:『薩陀波倫今為是誰?』 「phụ mẫu vấn nữ ngôn :『tát đà Ba luân kim vi thị thùy ?』 「女重白言:『是人今在門外住,發堅誓之願欲求阿耨多羅三耶三菩,欲為眾生故救無極之苦。有大妙法名般若波羅蜜,是諸菩薩所應學者。是善男子但為是法故,自賣其身不惜軀命,而自割截欲以供養大師法上。是人至誠感致帝釋,我見是變就往問之:「有何奇特,惡自割刺?」便報我言:「賣與年少,欲得財物,供養我師。我當得佛三十二相、八十種好,當轉法輪度脫眾生。」我聞是已甚大歡喜,誰聞是法而不樂者,我便許之當與珍寶供養之具隨侍左右,是故父母當給與我珍寶所有及諸侍女。』 「nữ trọng bạch ngôn :『thị nhân kim tại môn ngoại trụ/trú ,phát kiên thệ chi nguyện dục cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dục vi chúng sanh cố cứu vô cực chi khổ 。hữu Đại diệu pháp danh Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư Bồ-tát sở ưng học giả 。thị Thiện nam tử đãn vi thị pháp cố ,tự mại kỳ thân bất tích khu mạng ,nhi tự cát tiệt dục dĩ cúng dường Đại sư pháp thượng 。thị nhân chí thành cảm trí Đế Thích ,ngã kiến thị biến tựu vãng vấn chi :「hữu hà kì đặc ,ác tự cát thứ ?」tiện báo ngã ngôn :「mại dữ niên thiểu ,dục đắc tài vật ,cúng dường ngã sư 。ngã đương đắc Phật tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,đương chuyển pháp luân độ thoát chúng sanh 。」ngã văn thị dĩ thậm đại hoan hỉ ,thùy văn thị pháp nhi bất lạc/nhạc giả ,ngã tiện hứa chi đương dữ trân bảo cúng dường chi cụ tùy thị tả hữu ,thị cố phụ mẫu đương cấp dữ ngã trân bảo sở hữu cập chư thị nữ 。』 「父母謂女:『如汝所言,是人甚奇精進,乃爾不惜身命欲求不思議之法。如汝所言,是善男子必能辦無上之法安隱眾生建立大誓僧那僧涅,我當云何違汝是願。欲得往見供養法上菩薩者,隨汝意願,我代汝喜,自否年老不能得行。恣汝所欲珍琦寶物,我終不斷一切之願。』 「phụ mẫu vị nữ :『như nhữ sở ngôn ,thị nhân thậm kì tinh tấn ,nãi nhĩ bất tích thân mạng dục cầu bất tư nghị chi Pháp 。như nhữ sở ngôn ,thị Thiện nam tử tất năng biện vô thượng chi Pháp an ổn chúng sanh kiến lập đại thệ tăng na tăng niết ,ngã đương vân hà vi nhữ thị nguyện 。dục đắc vãng kiến cúng dường pháp thượng Bồ Tát giả ,tùy nhữ ý nguyện ,ngã đại nhữ hỉ ,tự phủ niên lão bất năng đắc hạnh/hành/hàng 。tứ nhữ sở dục trân kỳ bảo vật ,ngã chung bất đoạn nhất thiết chi nguyện 。』 「爾時,女取五百乘車以七寶校飾,及五百侍女莊嚴自副,種種諸花雜色寶衣如上所有載以自重。薩陀波倫別載一車,與五百女人圍繞相隨。 「nhĩ thời ,nữ thủ ngũ bách thừa xa dĩ thất bảo giáo sức ,cập ngũ bách thị nữ trang nghiêm tự phó ,chủng chủng chư hoa tạp sắc bảo y như thượng sở hữu tái dĩ tự trọng 。tát đà Ba luân biệt tái nhất xa ,dữ ngũ bách nữ nhân vi nhiễu tướng tùy 。 「於是東行,稍稍引道,遙見香氏城郭,七寶玄黃珍琦眾妙,未曾所有如上所說。復遙見其城中央法上菩薩與諸大眾數百千萬圍遶說法,遙見是已甚大歡喜,其身安隱譬如比丘得第四禪。又自念言:『我今不可於車上載,當下步耳。』即與長者女,及五百女人圍遶,而前入城門裏。見七寶臺以赤栴檀而校飾之,真珠交露。其臺四角有四寶甖盛摩尼珠晝夜常明,有寶香鑪常燒名香晝夜常香。當臺中央有七寶塔,又以四色之寶作函,以紫磨金薄為素書般若波羅蜜作經在其函中,又以七寶為織成幡互相參校,其色上妙隨風繽紛。薩陀波倫及五百女人,見是七寶交露之臺;見釋提桓因與諸天子,持天曼陀羅花及天雜色栴檀名香,擣以為末,其細如塵,於虛空中供養散其臺上,又鼓天樂而供養之。」 「ư thị Đông hành ,sảo sảo dẫn đạo ,dao kiến hương thị thành quách ,thất bảo huyền hoàng trân kỳ chúng diệu ,vị tằng sở hữu như thượng sở thuyết 。phục dao kiến kỳ thành trung ương pháp thượng Bồ Tát dữ chư Đại chúng số bách thiên vạn vi nhiễu thuyết Pháp ,dao kiến thị dĩ thậm đại hoan hỉ ,kỳ thân an ẩn thí như Tỳ-kheo đắc đệ tứ Thiền 。hựu tự niệm ngôn :『ngã kim bất khả ư xa thượng tái ,đương hạ bộ nhĩ 。』tức dữ Trưởng-giả nử ,cập ngũ bách nữ nhân vi nhiễu ,nhi tiền nhập thành môn lý 。kiến thất bảo đài dĩ xích chiên đàn nhi giáo sức chi ,trân châu giao lộ 。kỳ đài tứ giác hữu tứ bảo anh thịnh ma ni châu trú dạ thường minh ,hữu bảo hương lô thường thiêu danh hương trú dạ thường hương 。đương đài trung ương hữu thất bảo tháp ,hựu dĩ tứ sắc chi bảo tác hàm ,dĩ tử ma kim bạc vi tố thư Bát-nhã Ba-la-mật tác Kinh tại kỳ hàm trung ,hựu dĩ thất bảo vi chức thành phan/phiên hỗ tương tham giáo ,kỳ sắc thượng diệu tùy phong tân phân 。tát đà Ba luân cập ngũ bách nữ nhân ,kiến thị thất bảo giao lộ chi đài ;kiến Thích-đề-hoàn-nhân dữ chư Thiên Tử ,trì Thiên Mạn-đà-la hoa cập Thiên tạp sắc chiên đàn danh hương ,đảo dĩ vi mạt ,kỳ tế như trần ,ư hư không trung cúng dường tán kỳ đài thượng ,hựu cổ Thiên nhạc nhi cúng dường chi 。」 「爾時,薩陀波倫遙問釋提桓因:『汝何為供養,以花散是臺為?』 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân dao vấn Thích-đề-hoàn-nhân :『nhữ hà vi cúng dường ,dĩ hoa tán thị đài vi ?』 「於是,釋提桓因報薩陀波倫言:『卿善男子!為不知耶,是般若波羅蜜者生諸菩薩。一切菩薩當於是學,當成諸波羅蜜功德,具足諸佛法,逮薩云若。以是故,我等而供養之。』薩陀波倫聞是倍喜。 「ư thị ,Thích-đề-hoàn-nhân báo tát đà Ba luân ngôn :『khanh Thiện nam tử !vi bất tri da ,thị Bát-nhã Ba-la-mật giả sanh chư Bồ-tát 。nhất thiết Bồ Tát đương ư thị học ,đương thành chư Ba-la-mật công đức ,cụ túc chư Phật Pháp ,đãi tát vân nhược/nhã 。dĩ thị cố ,ngã đẳng nhi cúng dường chi 。』tát đà Ba luân văn thị bội hỉ 。 「復問釋提桓因言:『般若波羅蜜為在何所?』 「phục vấn Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『Bát-nhã Ba-la-mật vi tại hà sở ?』 「釋提桓因報言:『在臺中央七寶函中,法上菩薩以七寶印印之,汝等及我不得妄見。』 「Thích-đề-hoàn-nhân báo ngôn :『tại đài trung ương thất bảo hàm trung ,pháp thượng Bồ Tát dĩ thất bảo ấn ấn chi ,nhữ đẳng cập ngã bất đắc vọng kiến 。』 「爾時,薩陀波倫、長者女及五百女人,各各取諸名花、名香、栴檀、雜寶、琉璃、摩尼,供養般若波羅蜜已,別留一分持至法上菩薩高座所。復以法故,供養法上大師。所散諸花,當法上菩薩上,化作七寶臺止於虛空。所散名花皆雨於法上菩薩,所散雜色寶衣在其臺上,有化天人以手把持天幡而垂之。薩陀波倫及五百女人見是變化各念言:『是法上菩薩摩訶薩所化,乃爾是未曾有,何況當成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛!』時,長者女及五百女人見法上菩薩歡喜踊躍,皆發阿耨多羅三耶三菩意,同時歎言:『持是功德,得於法利,亦當如是。令我曹得供養般若波羅蜜,如法上菩薩;我等亦當廣宣般若波羅蜜以度眾生,亦如法上菩薩。願我等得般若波羅蜜,成就漚惒拘舍羅,所作變化逮阿耨多羅三耶三菩,於諸法得自在當如法上大師。』 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân 、Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân ,các các thủ chư danh hoa 、danh hương 、chiên đàn 、tạp bảo 、lưu ly 、ma-ni ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,biệt lưu nhất phân trì chí pháp thượng Bồ Tát cao tọa sở 。phục dĩ pháp cố ,cúng dường pháp thượng Đại sư 。sở tán chư hoa ,đương pháp thượng Bồ Tát thượng ,hóa tác thất bảo đài chỉ ư hư không 。sở tán danh hoa giai vũ ư pháp thượng Bồ Tát ,sở tán tạp sắc bảo y tại kỳ đài thượng ,hữu hóa Thiên Nhân dĩ thủ bả trì Thiên phan/phiên nhi thùy chi 。tát đà Ba luân cập ngũ bách nữ nhân kiến thị biến hóa các niệm ngôn :『thị pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hóa ,nãi nhĩ thị vị tằng hữu ,hà huống đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật !』thời ,Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân kiến pháp thượng Bồ Tát hoan hỉ dũng dược ,giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,đồng thời thán ngôn :『trì thị công đức ,đắc ư pháp lợi ,diệc đương như thị 。lệnh ngã tào đắc cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,như pháp thượng Bồ Tát ;ngã đẳng diệc đương quảng tuyên Bát-nhã Ba-la-mật dĩ độ chúng sanh ,diệc như pháp thượng Bồ Tát 。nguyện ngã đẳng đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu ẩu hòa câu xá la ,sở tác biến hóa đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ư chư Pháp đắc tự tại đương như pháp thượng Đại sư 。』 「爾時,薩陀波倫及長者女、五百女人供養已訖,前以頭面著地,為法上作禮却住一面,以恭敬意叉手白法上菩薩言:『我昔於寂靜之處,聞空中聲言:「善男子!從是東行可得聞般若波羅蜜。」我即東去,中道念:「我當從誰得聞般若波羅蜜?」愁憂啼哭默住一處,七日不念飲食,但念何時當得般若波羅蜜。爾時,便有化佛在我前住,即告我言:「善男子!持是精進勇意,從是東行二萬里,有國名香氏,有菩薩名法上,常說般若波羅蜜,汝可從聞是汝真師。」我從化佛聞是教已,即便東行遙見大師,意中歡喜踊躍安隱,譬如比丘得第四禪。以念般若波羅蜜故,便得無量三昧,即見十方諸佛讚歎我言:「善哉,善哉!汝所得三昧者皆從般若波羅蜜生,我本行菩薩時索般若波羅蜜時亦復如是。」讚歎我已便不復現。我三昧覺已自念:「諸佛從何所來?去至何所?」復大愁憂。我復念言:「法上大師以般若波羅漚惒拘舍羅於諸法得自在,我當往問師十方諸佛何所從來去至何所。」今日大師為我解說是諸如來所從來往,願欲知之,我等聞已常見諸佛不離世尊。』 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân cập Trưởng-giả nử 、ngũ bách nữ nhân cúng dường dĩ cật ,tiền dĩ đầu diện trước/trứ địa ,vi pháp thượng tác lễ khước trụ/trú nhất diện ,dĩ cung kính ý xoa thủ bạch pháp thượng Bồ Tát ngôn :『ngã tích ư tịch tĩnh chi xứ/xử ,văn không trung thanh ngôn :「Thiện nam tử !tùng thị Đông hành khả đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。」ngã tức Đông khứ ,trung đạo niệm :「ngã đương tùng thùy đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ?」sầu ưu đề khốc mặc trụ/trú nhất xứ/xử ,thất nhật bất niệm ẩm thực ,đãn niệm hà thời đương đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。nhĩ thời ,tiện hữu hóa Phật tại ngã tiền trụ ,tức cáo ngã ngôn :「Thiện nam tử !trì thị tinh tấn dũng ý ,tùng thị Đông hành nhị vạn lý ,hữu quốc danh hương thị ,hữu Bồ Tát danh pháp thượng ,thường thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nhữ khả tùng văn thị nhữ chân sư 。」ngã tùng hóa Phật văn thị giáo dĩ ,tức tiện Đông hành dao kiến Đại sư ,ý trung hoan hỉ dũng dược an ổn ,thí như Tỳ-kheo đắc đệ tứ Thiền 。dĩ niệm Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tiện đắc vô lượng tam muội ,tức kiến thập phương chư Phật tán thán ngã ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ sở đắc tam muội giả giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát thời tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật thời diệc phục như thị 。」tán thán ngã dĩ tiện bất phục hiện 。ngã tam muội giác dĩ tự niệm :「chư Phật tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?」phục Đại sầu ưu 。ngã phục niệm ngôn :「pháp thượng Đại sư dĩ át-nhã Ba-la ẩu hòa câu xá la ư chư Pháp đắc tự tại ,ngã đương vãng vấn sư thập phương chư Phật hà sở tòng lai khứ chí hà sở 。」kim nhật Đại sư vi ngã giải thuyết thị chư Như Lai sở tòng lai vãng ,nguyện dục tri chi ,ngã đẳng văn dĩ thường kiến chư Phật bất ly Thế Tôn 。』 摩訶般若波羅蜜法上品第八十九 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Pháp thượng phẩm đệ bát thập cửu 「於是,法上菩薩摩訶薩報薩陀波倫菩薩言:『善男子!諸如來常不動搖,亦不去,亦不來。如來者,如如,無所起滅;不起者,亦不來,亦不去。不生者是如來。善男子!真際者,亦不知來時,亦不知去時,真際者則如來。虛空者,亦無來,亦無去,空者則如來。真諦者,亦不知來時,亦不知去時,真諦者則如來。無為者,亦不來,亦不去,無為者則如來。滅盡者,亦無來,亦無去,滅盡者則如來。善男子!如來者不離是法,此諸法者則是如來之如。 「ư thị ,pháp thượng Bồ-Tát Ma-ha-tát báo tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !chư Như Lai thường bất động dao ,diệc bất khứ ,diệc Bất-lai 。Như Lai giả ,như như ,vô sở khởi diệt ;bất khởi giả ,diệc Bất-lai ,diệc bất khứ 。bất sanh giả thị Như Lai 。Thiện nam tử !chân tế giả ,diệc bất tri lai thời ,diệc bất tri khứ thời ,chân tế giả tức Như Lai 。hư không giả ,diệc vô lai ,diệc vô khứ ,không giả tức Như Lai 。chân đế giả ,diệc bất tri lai thời ,diệc bất tri khứ thời ,chân đế giả tức Như Lai 。vô vi giả ,diệc Bất-lai ,diệc bất khứ ,vô vi giả tức Như Lai 。diệt tận giả ,diệc vô lai ,diệc vô khứ ,diệt tận giả tức Như Lai 。Thiện nam tử !Như Lai giả bất ly thị pháp ,thử chư Pháp giả tức thị Như Lai chi như 。 「『善男子!如者一無有二,亦不三,亦無若干之數,以法空故。善男子!譬如春節已過,夏盛熱時熱有猛焰,愚夫逐之謂為是水,追之不息呼當得水。於賢者意云何?是人所逐水者,為從何所來?從東海、西海、南海、北海,從何海來?』 「『Thiện nam tử !như giả nhất vô hữu nhị ,diệc bất tam ,diệc vô nhược can chi số ,dĩ pháp không cố 。Thiện nam tử !thí như xuân tiết dĩ quá/qua ,hạ thịnh nhiệt thời nhiệt hữu mãnh diệm ,ngu phu trục chi vị vi thị thủy ,truy chi bất tức hô đương đắc thủy 。ư hiền giả ý vân hà ?thị nhân sở trục thủy giả ,vi tùng hà sở lai ?tùng Đông hải 、Tây hải 、Nam hải 、Bắc hải ,tùng hà hải lai ?』 「薩陀波倫菩薩對曰:『熱時焰者尚非是水,何況從海而有來往!』 「tát đà Ba luân Bồ Tát đối viết :『nhiệt thời diệm giả thượng phi thị thủy ,hà huống tùng hải nhi hữu lai vãng !』 「法上復言:『善男子!彼凡夫為熱渴所迫而起水想,追逐疲勞竟不得水。諸有起想,謂諸如來有往來者,亦是凡夫與彼無異。所以者何?莫以色身而觀如來。如來者法性,法性者亦不來亦不去,諸如來亦如是無來無去。 「pháp thượng phục ngôn :『Thiện nam tử !bỉ phàm phu vi nhiệt khát sở bách nhi khởi thủy tưởng ,truy trục bì lao cánh bất đắc thủy 。chư hữu khởi tưởng ,vị chư Như Lai hữu vãng lai giả ,diệc thị phàm phu dữ bỉ vô dị 。sở dĩ giả hà ?mạc dĩ sắc thân nhi quán Như Lai 。Như Lai giả pháp tánh ,pháp tánh giả diệc Bất-lai diệc bất khứ ,chư Như Lai diệc như thị vô lai vô khứ 。 「『善男子!譬如幻師化作象馬車乘,謂呼是幻有來往者皆是愚夫,謂諸如來有來往者亦是凡夫。所以者何?法性者亦無來亦無去。』 「『Thiện nam tử !thí như huyễn sư hóa tác tượng mã xa thừa ,vị hô thị huyễn hữu lai vãng giả giai thị ngu phu ,vị chư Như Lai hữu lai vãng giả diệc thị phàm phu 。sở dĩ giả hà ?pháp tánh giả diệc vô lai diệc vô khứ 。』 「薩陀波倫白法上言:『夢幻所見,悉空無實,皆無所有。』 「tát đà Ba luân bạch pháp thượng ngôn :『mộng huyễn sở kiến ,tất không vô thật ,giai vô sở hữu 。』 「法上報言:『善男子!如來無所著等正覺說言:「諸法皆亦如夢有。」於夢幻法有實相者不知如來,但入如來名色身耳,便作如來來往之相。是輩皆是無智凡夫,是輩凡夫於生死道當有反數,離般若波羅蜜大遠,於諸佛法亦遠。於諸夢幻法,知諸法如夢幻者,為識如來。於諸法不求有來往之相,亦不求諸如來有生有滅,諸有知如來無來無往不生不滅者,為近阿耨多羅三耶三菩不久。是為行般若波羅蜜,是則為佛之弟子。是輩人應食國中施,為世間之福田。善男子!譬如大海所有名寶,不從十方國土而來;以人福故,海生此寶,不為無緣。因緣故生是寶,滅時亦復不至十方;從因緣起,從因緣滅,亦不從十方有來有往者。善男子!諸佛身者有行因緣便得合成,本行所致亦不用行往至十方;若使無行無因緣合者,若無因緣亦無有身也。善男子!譬如箜篌,以因緣故,有絃,有柱,有人鼓之音聲來往,聲音斷時亦無來往;是聲出時,亦無從來,滅亦無所至。欲知佛身亦復如是,有無量之德不以一事成,皆有因緣而共合成,不離因緣而有去來。善男子!當知諸佛亦無來往,一切諸法皆復如是亦不生滅。汝知是已,必至阿耨多羅三耶三菩,必究竟般若波羅蜜漚惒拘舍羅。』 「pháp thượng báo ngôn :『Thiện nam tử !Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác thuyết ngôn :「chư Pháp giai diệc như mộng hữu 。」ư mộng huyễn pháp hữu thật tướng giả bất tri Như Lai ,đãn nhập Như Lai danh sắc thân nhĩ ,tiện tác Như Lai lai vãng chi tướng 。thị bối giai thị vô trí phàm phu ,thị bối phàm phu ư sanh tử đạo đương hữu phản số ,ly Bát-nhã Ba-la-mật đại viễn ,ư chư Phật Pháp diệc viễn 。ư chư mộng huyễn Pháp ,tri chư Pháp như mộng huyễn giả ,vi thức Như Lai 。ư chư Pháp bất cầu hữu lai vãng chi tướng ,diệc bất cầu chư Như Lai hữu sanh hữu diệt ,chư hữu tri Như Lai vô lai vô vãng bất sanh bất diệt giả ,vi cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất cửu 。thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị tắc vi Phật chi đệ-tử 。thị bối nhân ưng thực/tự quốc trung thí ,vi thế gian chi phước điền 。Thiện nam tử !thí như đại hải sở hữu danh bảo ,bất tùng thập phương quốc độ nhi lai ;dĩ nhân phước cố ,hải sanh thử bảo ,bất vi vô duyên 。nhân duyên cố sanh thị bảo ,diệt thời diệc phục bất chí thập phương ;tùng nhân duyên khởi ,tùng nhân duyên diệt ,diệc bất tùng thập phương hữu lai hữu vãng giả 。Thiện nam tử !chư Phật thân giả hữu hạnh/hành/hàng nhân duyên tiện đắc hợp thành ,bổn hạnh/hành/hàng sở trí diệc bất dụng hạnh/hành/hàng vãng chí thập phương ;nhược/nhã sử vô hạnh/hành/hàng vô nhân duyên hợp giả ,nhược/nhã vô nhân duyên diệc vô hữu thân dã 。Thiện nam tử !thí như không hầu ,dĩ nhân duyên cố ,hữu huyền ,hữu trụ ,hữu nhân cổ chi âm thanh lai vãng ,thanh âm đoạn thời diệc vô lai vãng ;thị thanh xuất thời ,diệc vô tòng lai ,diệt diệc vô sở chí 。dục tri Phật thân diệc phục như thị ,hữu vô lượng chi đức bất dĩ nhất sự thành ,giai hữu nhân duyên nhi cọng hợp thành ,bất ly nhân duyên nhi hữu khứ lai 。Thiện nam tử !đương tri chư Phật diệc vô lai vãng ,nhất thiết chư pháp giai phục như thị diệc bất sanh diệt 。nhữ tri thị dĩ ,tất chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tất cứu cánh Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。』 「爾時,釋提桓因以天曼陀羅花與薩陀波倫,持是供養法上菩薩:『當福於我。所以者何?一切眾生當蒙仁者之恩,當得阿耨多羅三耶三菩。仁者上士世間少有甚難得值,乃為眾生執勞,無央數劫都不以為勞。』 「nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên Mạn-đà-la hoa dữ tát đà Ba luân ,trì thị cúng dường pháp thượng Bồ Tát :『đương phước ư ngã 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh đương mông nhân giả chi ân ,đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhân giả thượng sĩ thế gian thiểu hữu thậm nan đắc trị ,nãi vi chúng sanh chấp lao ,vô ương sổ kiếp đô bất dĩ vi lao 。』 「時,薩陀波倫受釋提桓因曼陀羅花,用散法上菩薩。散已白言:『從今以去,持身奉上於師供給所當。』叉手却住一面。 「thời ,tát đà Ba luân thọ/thụ Thích-đề-hoàn-nhân Mạn-đà-la hoa ,dụng tán pháp thượng Bồ Tát 。tán dĩ bạch ngôn :『tùng kim dĩ khứ ,trì thân phụng thượng ư sư cung cấp sở đương 。』xoa thủ khước trụ/trú nhất diện 。 「爾時,長者女及五百侍女白薩陀波倫菩薩言:『願得以身奉上大師給所當得,持是功德令得法利如今大師,當與大師常共供養諸佛世尊。』 「nhĩ thời ,Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ bạch tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『nguyện đắc dĩ thân phụng thượng Đại sư cấp sở đương đắc ,trì thị công đức lệnh đắc pháp lợi như kim Đại sư ,đương dữ Đại sư thường cọng cúng dường chư Phật Thế tôn 。』 「爾時,薩陀波倫告長者女及五百侍女:『汝等隨我教者,我當受汝。』 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân cáo Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ :『nhữ đẳng tùy ngã giáo giả ,ngã đương thọ/thụ nhữ 。』 「諸女報言:『身命自師,不敢違教。』 「chư nữ báo ngôn :『thân mạng tự sư ,bất cảm vi giáo 。』 「薩陀波倫菩薩白法上菩薩言:『願持身自上,及五百女人及五百乘車一切所有以上大師,哀我曹等願當受之!』 「tát đà Ba luân Bồ Tát bạch pháp thượng Bồ Tát ngôn :『nguyện trì thân tự thượng ,cập ngũ bách nữ nhân cập ngũ bách thừa xa nhất thiết sở hữu dĩ thượng Đại sư ,ai ngã tào đẳng nguyện đương thọ/thụ chi !』 「爾時,釋提桓因歎言:『善哉,善哉!發菩薩意者,當持所有,如賢者所為。菩薩如是施者,疾得阿耨多羅三耶三菩;作是恭敬承事師者,疾可得聞般若波羅蜜漚惒拘舍羅。過去諸如來無所著等正覺皆悉如是,捨意布施,得般若波羅蜜漚惒拘舍羅,成阿惟三佛。』 「nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !phát Bồ Tát ý giả ,đương trì sở hữu ,như hiền giả sở vi 。Bồ Tát như thị thí giả ,tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;tác thị cung kính thừa sự sư giả ,tật khả đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。quá khứ chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác giai tất như thị ,xả ý bố thí ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,thành a duy tam Phật 。』 「爾時,法上菩薩即受薩陀波倫及長者女、五百侍女,及五百乘車所有珍寶盡為受之,欲使薩陀波倫成其功德;雖受之,還持與薩陀波倫菩薩。 「nhĩ thời ,pháp thượng Bồ Tát tức thọ/thụ tát đà Ba luân cập Trưởng-giả nử 、ngũ bách thị nữ ,cập ngũ bách thừa xa sở hữu trân bảo tận vi thọ/thụ chi ,dục sử tát đà Ba luân thành kỳ công đức ;tuy thọ/thụ chi ,hoàn trì dữ tát đà Ba luân Bồ Tát 。 「時日已冥,法上菩薩從高座起還入宮中。 「thời nhật dĩ minh ,pháp thượng Bồ Tát tùng cao tọa khởi hoàn nhập cung trung 。 「爾時,薩陀波倫意念言:『我為法來,不宜坐臥,當以二事須師來出:一者經行,二者住立。』 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân ý niệm ngôn :『ngã vi Pháp lai ,bất nghi tọa ngọa ,đương dĩ nhị sự tu sư lai xuất :nhất giả kinh hành ,nhị giả trụ lập 。』 「時,法上菩薩入宮中正坐,以般若波羅蜜漚惒拘舍羅,行無央數諸三昧至于七歲。薩陀波倫亦七歲不坐不臥,常經行、住立,不起三垢無諸欲味,但念法上菩薩何時當出為我說般若波羅蜜。 「thời ,pháp thượng Bồ Tát nhập cung trung chánh tọa ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,hạnh/hành/hàng vô ương số chư tam muội chí vu thất tuế 。tát đà Ba luân diệc thất tuế bất tọa bất ngọa ,thường kinh hành 、trụ lập ,bất khởi tam cấu vô chư dục vị ,đãn niệm pháp thượng Bồ Tát hà thời đương xuất vi ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 「七歲已後,薩陀波倫意中念言:『我當為師莊嚴高座,種種名花,燒諸名香,以待法師當為大眾說般若波羅蜜。』 「thất tuế dĩ hậu ,tát đà Ba luân ý trung niệm ngôn :『ngã đương vi sư trang nghiêm cao tọa ,chủng chủng danh hoa ,thiêu chư danh hương ,dĩ đãi Pháp sư đương vi Đại chúng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「薩陀波倫及五百女人各各布坐,身上好衣、諸名綩綖、柔軟細疊以布坐上。薩陀波倫即行索水,欲以灑地,了不能得。是魔波旬之所蔽隱令水不現,欲壞菩薩令起亂意,不欲使成阿耨多羅三耶三菩。薩陀波倫意復念言:『我當自刺其身,出血以用灑地。所以者何?恐地有塵來坌師故。我不當惜是危脆之身。所以者何?前後以來無央數劫,棄是身體不可復計,初未值是無上之法。』於是,薩陀波倫菩薩即取利刃,刺身血出,持用灑地。五百女人各各亦爾。爾時,波旬不能得其便。 「tát đà Ba luân cập ngũ bách nữ nhân các các bố tọa ,thân thượng hảo y 、chư danh uyển diên 、nhu nhuyễn tế điệp dĩ bố tọa thượng 。tát đà Ba luân tức hạnh/hành/hàng tác/sách thủy ,dục dĩ sái địa ,liễu bất năng đắc 。thị Ma Ba-tuần chi sở tế ẩn lệnh thủy bất hiện ,dục hoại Bồ Tát lệnh khởi loạn ý ,bất dục sử thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。tát đà Ba luân ý phục niệm ngôn :『ngã đương tự thứ kỳ thân ,xuất huyết dĩ dụng sái địa 。sở dĩ giả hà ?khủng địa hữu trần lai bộn sư cố 。ngã bất đương tích thị nguy thúy chi thân 。sở dĩ giả hà ?tiền hậu dĩ lai vô ương sổ kiếp ,khí thị thân thể bất khả phục kế ,sơ vị trị thị vô thượng chi Pháp 。』ư thị ,tát đà Ba luân Bồ Tát tức thủ lợi nhận ,thứ thân huyết xuất ,trì dụng sái địa 。ngũ bách nữ nhân các các diệc nhĩ 。nhĩ thời ,Ba-tuần bất năng đắc kỳ tiện 。 「爾時,釋提桓因念言:『是薩陀波倫菩薩及五百女人甚可奇特,貪德乃爾不惜身命恭敬法師。是魔波旬雖欲壞之不能得便,乃爾堅固誓於僧那不惜身命,於阿耨多羅三耶三菩欲度眾生無限之苦。』是時,帝釋讚言:『善哉,善哉!賢者精進不可思議。為無上之願,過去諸佛本所行時精進如是。』 「nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân niệm ngôn :『thị tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân thậm khả kì đặc ,tham đức nãi nhĩ bất tích thân mạng cung kính Pháp sư 。thị Ma Ba-tuần tuy dục hoại chi bất năng đắc tiện ,nãi nhĩ kiên cố thệ ư tăng na bất tích thân mạng ,ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ dục độ chúng sanh vô hạn chi khổ 。』Thị thời ,Đế Thích tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !hiền giả tinh tấn bất khả tư nghị 。vi vô thượng chi nguyện ,quá khứ chư Phật bổn sở hạnh thời tinh tấn như thị 。』 「薩陀波倫意中念言:『我今為師布坐已訖。當於何所得好名花,法師出時當散其上?』爾時,帝釋知其所念,便以天上曼陀羅花千石與菩薩言:『持是供養師,并可散地。』即取其花,分布散地,分留一分。七歲已後,法上菩薩從宮中出往詣高座,薩陀波倫及五百女人即持天花逆散法上,頭面作禮却坐一面。 「tát đà Ba luân ý trung niệm ngôn :『ngã kim vi sư bố tọa dĩ cật 。đương ư hà sở đắc hảo danh hoa ,Pháp sư xuất thời đương tán kỳ thượng ?』nhĩ thời ,Đế Thích tri kỳ sở niệm ,tiện dĩ Thiên thượng Mạn-đà-la hoa thiên thạch dữ Bồ Tát ngôn :『trì thị cúng dường sư ,tinh khả tán địa 。』tức thủ kỳ hoa ,phân bố tán địa ,phần lưu nhất phân 。thất tuế dĩ hậu ,pháp thượng Bồ Tát tùng cung trung xuất vãng nghệ cao tọa ,tát đà Ba luân cập ngũ bách nữ nhân tức trì thiên hoa nghịch tán pháp thượng ,đầu diện tác lễ khước tọa nhất diện 。 「法上菩薩告薩陀波倫菩薩:『卿善男子!諦聽諦受,善思念之。』於是,薩陀波倫菩薩受教而聽。『諸法等如金剛等,諸法寂,諸法等寂不動故,般若波羅蜜等寂不動亦如金剛。諸法無倚,諸法不恐,諸法一味故,般若波羅蜜亦無所倚。諸法一味、不恐,諸法不生,諸法不滅,諸法如空故,般若波羅蜜不生不滅亦如虛空。五陰無底無邊際,諸法無底,四大無底故,般若波羅蜜亦無有底。空無有邊際,大海無有邊,諸法無邊際故,般若波羅蜜亦無邊際。譬如須彌山種種嚴好,般若波羅蜜亦復如是。諸法無所破壞,諸法不可得見,諸法無所受,諸法無所有,諸法不可思議故;般若波羅蜜無所破壞,亦不可得,亦無所受,亦無所有,不可思議亦復如是。』 「pháp thượng Bồ Tát cáo tát đà Ba luân Bồ Tát :『khanh Thiện nam tử !đế thính đế thọ/thụ ,thiện tư niệm chi 。』ư thị ,tát đà Ba luân Bồ Tát thọ giáo nhi thính 。『chư Pháp đẳng như Kim cương đẳng ,chư Pháp tịch ,chư Pháp đẳng tịch bất động cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đẳng tịch bất động diệc như Kim cương 。chư Pháp vô ỷ ,chư Pháp bất khủng ,chư Pháp nhất vị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở ỷ 。chư Pháp nhất vị 、bất khủng ,chư Pháp bất sanh ,chư Pháp bất diệt ,chư Pháp như không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh bất diệt diệc như hư không 。ngũ uẩn vô để vô biên tế ,chư Pháp vô để ,tứ đại vô để cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu để 。không vô hữu biên tế ,đại hải vô hữu biên ,chư Pháp vô biên tế cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên tế 。thí Như-Tu-Di-Sơn chủng chủng nghiêm hảo ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị 。chư Pháp vô sở phá hoại ,chư Pháp bất khả đắc kiến ,chư Pháp vô sở thọ/thụ ,chư Pháp vô sở hữu ,chư Pháp bất khả tư nghị cố ;Bát-nhã Ba-la-mật vô sở phá hoại ,diệc bất khả đắc ,diệc vô sở thọ/thụ ,diệc vô sở hữu ,bất khả tư nghị diệc phục như thị 。』 「爾時,薩陀波倫菩薩便於座上得諸法等三昧、諸法寂三昧、不動三昧、無倚三昧、無畏三昧、一味三昧、無生三昧、無滅三昧、虛空三昧、五陰無底三昧、諸法無底三昧、四大無邊三昧、虛空性三昧、如海三昧、如須彌山三昧、金剛三昧、無所破壞三昧、無所得三昧、無所受三昧、無所有三昧、不可思議三昧。如是等三昧,得六萬三昧門。」 「nhĩ thời ,tát đà Ba luân Bồ Tát tiện ư tọa thượng đắc chư Pháp đẳng tam muội 、chư Pháp tịch tam muội 、bất động tam muội 、vô ỷ tam muội 、vô úy tam muội 、nhất vị tam muội 、vô sanh tam muội 、vô diệt tam muội 、hư không tam-muội 、ngũ uẩn vô để tam muội 、chư Pháp vô để tam muội 、tứ đại vô biên tam muội 、hư không tánh tam muội 、như hải tam muội 、Như-Tu-Di-Sơn tam muội 、Kim Cương tam muội 、vô sở phá hoại tam muội 、vô sở đắc tam muội 、vô sở thọ/thụ tam muội 、vô sở hữu tam muội 、bất khả tư nghị tam muội 。như thị đẳng tam muội ,đắc lục vạn tam muội môn 。」 摩訶般若波羅蜜囑累品第九十 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chúc luỹ phẩm đệ cửu thập 佛告須菩提:「爾時,薩陀波倫菩薩得六萬三昧已,便見十方如恒邊沙三千大千國土,見諸如來無所著等正覺及比丘僧,大眾圍遶說般若波羅蜜。如我今日為汝等說般若波羅蜜,十方諸佛亦復如我字釋迦文。薩陀波倫菩薩多聞具足,其智如海,不離諸佛所生之處,在諸佛前,若於夢中未曾離佛,諸難已斷,已得自在。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhĩ thời ,tát đà Ba luân Bồ Tát đắc lục vạn tam muội dĩ ,tiện kiến thập phương như hằng biên sa tam thiên Đại Thiên quốc độ ,kiến chư Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác cập Tỳ-kheo tăng ,Đại chúng vi nhiễu thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như ngã kim nhật vi nhữ đẳng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thập phương chư Phật diệc phục như ngã tự Thích Ca văn 。tát đà Ba luân Bồ Tát đa văn cụ túc ,kỳ trí như hải ,bất ly chư Phật sở sanh chi xứ/xử ,tại chư Phật tiền ,nhược/nhã ư mộng trung vị tằng ly Phật ,chư nạn dĩ đoạn ,dĩ đắc tự tại 。 「是故,須菩提!當知般若波羅蜜,為諸菩薩摩訶薩致薩云若。菩薩欲學六波羅蜜者,欲得諸佛境界一切智者,當學行般若波羅蜜,當受、當持、當諷誦讀,廣為人說解其中事,亦當供養所有名花、名香、繒綵、華蓋,若干方便當供養之。所以者何?般若波羅蜜者,是諸佛所尊,是尊道之御。」 「thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri Bát-nhã Ba-la-mật ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tát vân nhược/nhã 。Bồ Tát dục học lục Ba la mật giả ,dục đắc chư Phật cảnh giới nhất thiết trí giả ,đương học hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương thọ/thụ 、đương trì 、đương phúng tụng độc ,quảng vi nhân thuyết giải kỳ trung sự ,diệc đương cúng dường sở hữu danh hoa 、danh hương 、tăng thải 、hoa cái ,nhược can phương tiện đương cúng dường chi 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị chư Phật sở tôn ,thị tôn đạo chi ngự 。」 佛告阿難:「於汝意云何?汝為尊重愛敬如來不?」 Phật cáo A-nan :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ vi tôn trọng ái kính Như Lai bất ?」 阿難對曰:「唯然,世尊!愛敬如來,如來自知。」 A-nan đối viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !ái kính Như Lai ,Như Lai tự tri 。」 佛語阿難:「汝實愛敬於如來。阿難!汝前後侍我以來,汝身口意常有善慈。今吾年以老矣,弟子所應供養者,汝以為畢不?為不畢。從今以往,當恭敬承事般若波羅蜜。」 Phật ngữ A-nan :「nhữ thật ái kính ư Như Lai 。A-nan !nhữ tiền hậu thị ngã dĩ lai ,nhữ thân khẩu ý thường hữu thiện từ 。kim ngô niên dĩ lão hĩ ,đệ-tử sở Ứng-Cúng dưỡng giả ,nhữ dĩ vi tất bất ?vi bất tất 。tùng kim dĩ vãng ,đương cung kính thừa sự Bát-nhã Ba-la-mật 。」 世尊於是從一至三,如是囑累於般若波羅蜜。所以慇懃鄭重者何?欲令不斷故。若般若波羅蜜斷者,一切眾生永為盲冥。若般若波羅蜜在世不斷絕者,諸佛如來亦不斷絕。若般若波羅蜜有斷絕者,諸佛如來亦當斷絕。 Thế Tôn ư thị tùng nhất chí tam ,như thị chúc luỹ ư Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ ân cần trịnh trọng giả hà ?dục lệnh bất đoạn cố 。nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đoạn giả ,nhất thiết chúng sanh vĩnh vi manh minh 。nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tại thế bất đoạn tuyệt giả ,chư Phật Như Lai diệc bất đoạn tuyệt 。nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật hữu đoạn tuyệt giả ,chư Phật Như Lai diệc đương đoạn tuyệt 。 「阿難!般若波羅蜜住於世者,當知如來常在說法,一切眾生不離佛會不離說法。阿難!是般若波羅蜜,若有書持、諷誦、念守、習行、解說其義、供養經卷,復教他人書持、諷誦、廣為說者,當知是人常與佛俱不離諸佛。」 「A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú ư thế giả ,đương tri Như Lai thường tại thuyết Pháp ,nhất thiết chúng sanh bất ly Phật hội bất ly thuyết Pháp 。A-nan !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu thư trì 、phúng tụng 、niệm thủ 、tập hạnh/hành/hàng 、giải thuyết kỳ nghĩa 、cúng dường Kinh quyển ,phục giáo tha nhân thư trì 、phúng tụng 、quảng vi thuyết giả ,đương tri thị nhân thường dữ Phật câu bất ly chư Phật 。」 佛說是時,彌勒菩薩、耆年須菩提、尊者舍利弗、大目犍連、分耨文陀尼子、摩訶拘絺羅、摩訶迦旃延、賢者阿難,一切會者諸天、阿須倫,聞佛說已,皆大歡喜,前為佛作禮。 Phật thuyết Thị thời ,Di Lặc Bồ-tát 、kì niên Tu-bồ-đề 、Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên 、phần nậu văn đà ni tử 、Ma-ha Câu-hi-la 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、hiền giả A-nan ,nhất thiết hội giả chư Thiên 、A-tu-luân ,văn Phật thuyết dĩ ,giai đại hoan hỉ ,tiền vi Phật tác lễ 。 放光般若經卷第二十 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ nhị thập * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 21:49:22 2018 ============================================================