TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 19:03:22 2018 ============================================================ No. 179 No. 179 銀色女經 ngân sắc nữ Kinh 元魏天竺三藏佛陀扇多譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Phật đà phiến đa dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆住舍衛國祇陀樹林給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-đà thụ lâm Cấp cô độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 爾時,世尊告諸比丘言:「諸比丘!若有眾生能知布施所有功德及施果報,如我所知,於食食時,若初食摶、若後食摶,若不捨施不應自食。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ngôn :「chư Tỳ-kheo !nhược hữu chúng sanh năng tri bố thí sở hữu công đức cập thí quả báo ,như ngã sở tri ,ư thực/tự thực thời ,nhược/nhã sơ thực/tự đoàn 、nhược/nhã hậu thực/tự đoàn ,nhược/nhã bất xả thí bất ưng tự thực/tự 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「若有諸眾生, 「nhược hữu chư chúng sanh , 如佛之所說, như Phật chi sở thuyết , 減食分而施, giảm thực/tự phần nhi thí , 成就大果報。 thành tựu Đại quả báo 。 或以初食摶、 hoặc dĩ sơ thực/tự đoàn 、 或以後食摶, hoặc dĩ hậu thực/tự đoàn , 若不用布施, nhược/nhã bất dụng bố thí , 則不應自食。」 tức bất ưng tự thực/tự 。」 爾時,世尊說是偈已,告諸比丘言:「諸比丘!乃往過去過無量劫,時有王都,王號蓮華。彼城有女,名曰銀色——端正殊妙,容相具足,成就最上勝妙色身。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị kệ dĩ ,cáo chư Tỳ-kheo ngôn :「chư Tỳ-kheo !nãi vãng quá khứ quá/qua vô lượng kiếp ,thời hữu Vương đô ,Vương hiệu liên hoa 。bỉ thành hữu nữ ,danh viết ngân sắc ——đoan chánh thù diệu ,dung tướng cụ túc ,thành tựu tối thượng thắng diệu sắc thân 。 「彼銀色女有所須故,從自家出往至他舍。入他舍已,見彼家內新產婦女生一童子,端正殊妙,身色成就。時產婦女以手擎子而欲食之。時銀色女即問之曰:『妹何所作?』 「bỉ ngân sắc nữ hữu sở tu cố ,tùng tự gia xuất vãng chí tha xá 。nhập tha xá dĩ ,kiến bỉ gia nội tân sản phụ nữ sanh nhất Đồng tử ,đoan chánh thù diệu ,thân sắc thành tựu 。thời sản phụ nữ dĩ thủ kình tử nhi dục thực/tự chi 。thời ngân sắc nữ tức vấn chi viết :『muội hà sở tác ?』 「彼即答言:『我今甚飢,無有氣力,不知何食,故欲噉子。』 「bỉ tức đáp ngôn :『ngã kim thậm cơ ,vô hữu khí lực ,bất tri hà thực/tự ,cố dục đạm tử 。』 「時銀色女即語之言:『妹今且止,此事不可。妹!此舍中豈更無食人所食者?』 「thời ngân sắc nữ tức ngữ chi ngôn :『muội kim thả chỉ ,thử sự bất khả 。muội !thử xá trung khởi cánh vô thực/tự nhân sở thực/tự giả ?』 「即答言:『姉!我久積集慳貪垢悋,是故於今無物可食。』 「tức đáp ngôn :『tỷ !ngã cửu tích tập xan tham cấu lẫn ,thị cố ư kim vô vật khả thực/tự 。』 「銀色女言:『妹今且止,待我向家與妹取食。』 「ngân sắc nữ ngôn :『muội kim thả chỉ ,đãi ngã hướng gia dữ muội thủ thực/tự 。』 「彼復言:『姉!我今二脇皆欲破壞,背復欲裂,心戰不安,諸方皆闇。姉適出舍,我命即斷。』 「bỉ phục ngôn :『tỷ !ngã kim nhị hiếp giai dục phá hoại ,bối phục dục liệt ,tâm chiến bất an ,chư phương giai ám 。tỷ thích xuất xá ,ngã mạng tức đoạn 。』 「時銀色女作如是念:『若將子去,彼婦命終;若不將去,必食此子。以何方便救此二命?』 「thời ngân sắc nữ tác như thị niệm :『nhược/nhã tướng tử khứ ,bỉ phụ mạng chung ;nhược/nhã bất tướng khứ ,tất thực/tự thử tử 。dĩ hà phương tiện cứu thử nhị mạng ?』 「即語之言:『妹!此室中有利刀不?我今須之。』 「tức ngữ chi ngôn :『muội !thử thất trung hữu lợi đao bất ?ngã kim tu chi 。』 「彼答言:『有。』即便取刀授與銀色。 「bỉ đáp ngôn :『hữu 。』tức tiện thủ đao thụ dữ ngân sắc 。 「銀色取刀自割二乳與彼令食,而語之言:『食我此乳,即令妹身離飢渴苦。』 「ngân sắc thủ đao tự cát nhị nhũ dữ bỉ lệnh thực/tự ,nhi ngữ chi ngôn :『thực/tự ngã thử nhũ ,tức lệnh muội thân ly cơ khát khổ 。』 「彼取食已,復問之言:『妹為飽不?』 「bỉ thủ thực/tự dĩ ,phục vấn chi ngôn :『muội vi bão bất ?』 「彼答言:『飽。』 「bỉ đáp ngôn :『bão 。』 「銀色女言:『妹今當知,此子乃是我自身肉之所贖得。今且寄妹,我須向家取諸飲食。』 「ngân sắc nữ ngôn :『muội kim đương tri ,thử tử nãi thị ngã tự thân nhục chi sở thục đắc 。kim thả kí muội ,ngã tu hướng gia thủ chư ẩm thực 。』 「作是語已,流血遍身曳地而去。 「tác thị ngữ dĩ ,lưu huyết biến thân duệ địa nhi khứ 。 「往至家中,銀色眷屬諸親見已,皆共問言:『是誰所作?』 「vãng chí gia trung ,ngân sắc quyến thuộc chư thân kiến dĩ ,giai cộng vấn ngôn :『thị thùy sở tác ?』 「銀色答言:『是我自作。』 「ngân sắc đáp ngôn :『thị ngã tự tác 。』 「彼復問言:『何以故爾?』 「bỉ phục vấn ngôn :『hà dĩ cố nhĩ ?』 「銀色答言:『我已起心不捨大悲,為求成就阿耨多羅三藐三菩提故。』 「ngân sắc đáp ngôn :『ngã dĩ khởi tâm bất xả đại bi ,vi cầu thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。』 「諸親皆言:『雖行布施而心悔者,乃可是檀,非波羅蜜。』 「chư thân giai ngôn :『tuy hạnh/hành/hàng bố thí nhi tâm hối giả ,nãi khả thị đàn ,phi Ba-la-mật 。』 「作是語已,復問之言:『當割捨時為歡喜不?勿以苦痛至生悔惱。』 「tác thị ngữ dĩ ,phục vấn chi ngôn :『đương cát xả thời vi hoan hỉ bất ?vật dĩ khổ thống chí sanh hối não 。』 「時銀色女即發誓言:『我割二乳不生悔心,心無異想。以是誓願,令我二乳還復如本。』作是誓已,即時二乳還復如本。 「thời ngân sắc nữ tức phát thệ ngôn :『ngã cát nhị nhũ bất sanh hối tâm ,tâm vô dị tưởng 。dĩ thị thệ nguyện ,lệnh ngã nhị nhũ hoàn phục như bổn 。』tác thị thệ dĩ ,tức thời nhị nhũ hoàn phục như bổn 。 「爾時,蓮華城中諸夜叉等發大聲言:『銀色女今自捨二乳。』爾時,地天聞已,復唱;虛空中天聞已,傳唱;如是傳聲,乃至梵天。 「nhĩ thời ,liên hoa thành trung chư Dạ-xoa đẳng phát Đại thanh ngôn :『ngân sắc nữ kim tự xả nhị nhũ 。』nhĩ thời ,Địa Thiên văn dĩ ,phục xướng ;hư không Trung Thiên văn dĩ ,truyền xướng ;như thị truyền thanh ,nãi chí Phạm Thiên 。 「時帝釋王作如是念:『是事希有!此銀色女愍眾生故,自捨二乳。我今當往,至彼試之。』作是念已,即自變身作婆羅門。於左手中執金澡罐及捉金鉢,於右手中捉一金杖,而便往詣蓮花王都。到已,漸漸至銀色女所居舍宅,在門外立,唱言乞食。 「thời Đế Thích Vương tác như thị niệm :『thị sự hy hữu !thử ngân sắc nữ mẫn chúng sanh cố ,tự xả nhị nhũ 。ngã kim đương vãng ,chí bỉ thí chi 。』tác thị niệm dĩ ,tức tự biến thân tác Bà-la-môn 。ư tả thủ trung chấp kim táo quán cập tróc kim bát ,ư hữu thủ trung tróc nhất kim trượng ,nhi tiện vãng nghệ liên hoa Vương đô 。đáo dĩ ,tiệm tiệm chí ngân sắc nữ sở cư xá trạch ,tại môn ngoại lập ,xướng ngôn khất thực 。 「時銀色女既聞門外乞食聲已,即便隨時以器盛食,出在門外。時婆羅門而語之言:『妹今且停,我不須食。』 「thời ngân sắc nữ ký văn môn ngoại khất thực/tự thanh dĩ ,tức tiện tùy thời dĩ khí thịnh thực/tự ,xuất tại môn ngoại 。thời Bà-la-môn nhi ngữ chi ngôn :『muội kim thả đình ,ngã bất tu thực/tự 。』 「女言:『何故?』 「nữ ngôn :『hà cố ?』 「婆羅門言:『我是帝釋。我於汝所甚生疑心,故來到此。如我所問,必當答我。』 「Bà-la-môn ngôn :『ngã thị Đế Thích 。ngã ư nhữ sở thậm sanh nghi tâm ,cố lai đáo thử 。như ngã sở vấn ,tất đương đáp ngã 。』 「女語之言:『大婆羅門!今者但問。隨意所問,我當答之,必令稱汝婆羅門心。』 「nữ ngữ chi ngôn :『đại Bà la môn !kim giả đãn vấn 。tùy ý sở vấn ,ngã đương đáp chi ,tất lệnh xưng nhữ Bà-la-môn tâm 。』 「時婆羅門即問言:『妹實割二乳施他以不?』 「thời Bà-la-môn tức vấn ngôn :『muội thật cát nhị nhũ thí tha dĩ bất ?』 「答言:『實爾。大婆羅門!』 「đáp ngôn :『thật nhĩ 。đại Bà la môn !』 「婆羅門言:『何以故爾?』 「Bà-la-môn ngôn :『hà dĩ cố nhĩ ?』 「銀色女言:『大悲之心為取阿耨多羅三藐三菩提故。』 「ngân sắc nữ ngôn :『đại bi chi tâm vi thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。』 「婆羅門言:『此事甚難。甚難事者,所謂阿耨多羅三藐三菩提。若布施已,而生悔心,彼乃是檀,非波羅蜜。汝當施時,歡喜以不?當割時苦生異念不?』 「Bà-la-môn ngôn :『thử sự thậm nạn/nan 。thậm nạn/nan sự giả ,sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã bố thí dĩ ,nhi sanh hối tâm ,bỉ nãi thị đàn ,phi Ba-la-mật 。nhữ đương thí thời ,hoan hỉ dĩ bất ?đương cát thời khổ sanh dị niệm bất ?』 「銀色即答言:『憍尸迦!我今立誓,我以求於一切智心、為求一切世間勝心、求救一切眾生之心,割此二乳實不生悔。若不悔者,令我女身變成男子。』時銀色女作是誓已,即成男子——彼見女身成男子已,心生歡喜,踊躍無量——至於餘處樹下睡眠。 「ngân sắc tức đáp ngôn :『Kiêu-thi-ca !ngã kim lập thệ ,ngã dĩ cầu ư nhất thiết trí tâm 、vi cầu nhất thiết thế gian thắng tâm 、cầu Cứu nhất thiết chúng sanh chi tâm ,cát thử nhị nhũ thật bất sanh hối 。nhược/nhã bất hối giả ,lệnh ngã nữ thân biến thành nam tử 。』thời ngân sắc nữ tác thị thệ dĩ ,tức thành nam tử ——bỉ kiến nữ thân thành nam tử dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,dõng dược vô lượng ——chí ư dư xứ thụ hạ thụy miên 。 「時蓮華王忽然崩亡,其王無子。時甚大熱。當於是時,諸大臣等從樹至樹、從村至村、從城至城、從都至都,處處求覔有相之人應為王者。諸臣皆言:『我等今者云何而得如法治王?』 「thời liên hoa Vương hốt nhiên băng vong ,kỳ Vương vô tử 。thời thậm đại nhiệt 。đương ư thị thời ,chư đại thần đẳng tùng thụ/thọ chí thụ/thọ 、tùng thôn chí thôn 、tùng thành chí thành 、tùng đô chí đô ,xứ xứ cầu 覔hữu tướng chi nhân ưng vi Vương giả 。chư Thần giai ngôn :『ngã đẳng kim giả vân hà nhi đắc như pháp trì Vương ?』 「當爾之時,有一大臣以熱困故,入華池中。 「đương nhĩ chi thời ,hữu nhất đại thần dĩ nhiệt khốn cố ,nhập hoa trì trung 。 「時彼大臣見樹下人色貌殊勝,具足眾相,睡臥不覺。日雖移去,然其樹影不捨彼人。時彼大臣彈指令覺。彼既覺已,將至王舍即與剃髮,令被王服首著寶冠,而語之言:『當治王事。』 「thời bỉ đại thần kiến thụ hạ nhân sắc mạo thù thắng ,cụ túc chúng tướng ,thụy ngọa bất giác 。nhật tuy di khứ ,nhiên kỳ thụ ảnh bất xả bỉ nhân 。thời bỉ đại thần đàn chỉ lệnh giác 。bỉ ký giác dĩ ,tướng chí Vương Xá tức dữ thế phát ,lệnh bị Vương phục thủ trước/trứ bảo quán ,nhi ngữ chi ngôn :『đương trì Vương sự 。』 「彼即答言:『我實不能治於王事。』 「bỉ tức đáp ngôn :『ngã thật bất năng trì ư Vương sự 。』 「復語之言:『今者必須治於王事。』 「phục ngữ chi ngôn :『kim giả tất tu trì ư Vương sự 。』 「彼復答言:『我若為王,如法治國。汝等諸人,若當悉受十善業道,我則為王。』 「bỉ phục đáp ngôn :『ngã nhược/nhã vi Vương ,như pháp trì quốc 。nhữ đẳng chư nhân ,nhược/nhã đương tất thọ/thụ thập thiện nghiệp đạo ,ngã tức vi Vương 。』 「彼皆答言:『臣等順行。』即時皆受十善業道。 「bỉ giai đáp ngôn :『Thần đẳng thuận hạnh/hành/hàng 。』tức thời giai thọ/thụ thập thiện nghiệp đạo 。 「彼人如是十善業道勸眾生已,即治王事,名銀色王。爾時,國內諸人民等壽命七萬那由他歲。彼王於是無量百歲無量千歲治王事已,爾乃命終。 「bỉ nhân như thị thập thiện nghiệp đạo khuyến chúng sanh dĩ ,tức trì Vương sự ,danh ngân sắc Vương 。nhĩ thời ,quốc nội chư nhân dân đẳng thọ mạng thất vạn na-do-tha tuế 。bỉ Vương ư thị vô lượng bách tuế vô lượng thiên tuế trì Vương sự dĩ ,nhĩ nãi mạng chung 。 「臨命終時作如是言: 「lâm mạng chung thời tác như thị ngôn : 「『一切皆無常, 「『nhất thiết giai vô thường , 必有敗壞事, tất hữu bại hoại sự , 合會必有離, hợp hội tất hữu ly , 有命皆必死。 hữu mạng giai tất tử 。 隨所作事業, tùy sở tác sự nghiệp , 若善若不善, nhược/nhã thiện nhược/nhã bất thiện , 一切有生者, nhất thiết hữu sanh giả , 命皆不久住。』 mạng giai bất cửu trụ 。』 「彼王命終,還生彼處蓮華王都。於長者妻而便託生,可八九月便生童子,端正殊妙,具足眾色。然彼童子過八歲後,五百童子而圍遶之將詣學堂。彼學堂處,先有五百童子學書。 「bỉ Vương mạng chung ,hoàn sanh bỉ xứ liên hoa Vương đô 。ư Trưởng-giả thê nhi tiện thác sanh ,khả bát cửu nguyệt tiện sanh Đồng tử ,đoan chánh thù diệu ,cụ túc chúng sắc 。nhiên bỉ Đồng tử quá/qua bát tuế hậu ,ngũ bách Đồng tử nhi vi nhiễu chi tướng nghệ học đường 。bỉ học đường xứ/xử ,tiên hữu ngũ bách Đồng tử học thư 。 「時彼童子問舊者言:『汝等於此為何所作?』 「thời bỉ Đồng tử vấn cựu giả ngôn :『nhữ đẳng ư thử vi hà sở tác ?』 「舊者答言:『我等學書。』 「cựu giả đáp ngôn :『ngã đẳng học thư 。』 「又言:『學書得何義利?汝等何須學此書為?汝等但應發阿耨多羅三藐三菩提心。』 「hựu ngôn :『học thư đắc hà nghĩa lợi ?nhữ đẳng hà tu học thử thư vi ?nhữ đẳng đãn ưng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』 「舊童子言:『發阿耨多羅三藐三菩提心,為何所作?』 「cựu Đồng tử ngôn :『phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vi hà sở tác ?』 「童子答言:『必須修行六波羅蜜。何等為六?所謂檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。』 「Đồng tử đáp ngôn :『tất tu tu hành lục Ba la mật 。hà đẳng vi lục ?sở vị đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「彼既聞已,即言:『我發阿耨多羅三藐三菩提心。』 「bỉ ký văn dĩ ,tức ngôn :『ngã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』 「時彼童子既令諸人發阿耨多羅三藐三菩提心已,作如是念:『我今欲以微少物施。我今當為二足、四足、禽獸、鹿等而行布施。』作是念已,而便往至尸陀林中。即以利刀刺身出血,塗身令遍,復以油塗,臥彼林中,而自唱言:『諸有近遠二足、四足、鹿等禽獸,須食之者,願來至此,食我身肉。』 「thời bỉ Đồng tử ký lệnh chư nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm dĩ ,tác như thị niệm :『ngã kim dục dĩ vi thiểu vật thí 。ngã kim đương vi nhị túc 、tứ túc 、cầm thú 、lộc đẳng nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。』tác thị niệm dĩ ,nhi tiện vãng chí thi đà lâm trung 。tức dĩ lợi đao thứ thân xuất huyết ,đồ thân lệnh biến ,phục dĩ du đồ ,ngọa bỉ lâm trung ,nhi tự xướng ngôn :『chư hữu cận viễn nhị túc 、tứ túc 、lộc đẳng cầm thú ,tu thực/tự chi giả ,nguyện lai chí thử ,thực/tự ngã thân nhục 。』 「于時彼處飛鳥眾中有一鳥來,名曰有手,坐其額上挽其右眼,挽已還放。 「vu thời bỉ xứ phi điểu chúng trung hữu nhất điểu lai ,danh viết hữu thủ ,tọa kỳ ngạch thượng vãn kỳ hữu nhãn ,vãn dĩ hoàn phóng 。 「彼問鳥言:『汝今何故挽我右眼而復放耶?』 「bỉ vấn điểu ngôn :『nhữ kim hà cố vãn ngã hữu nhãn nhi phục phóng da ?』 「彼鳥答言:『我於人身餘分肉中,一切無有美於眼者。』 「bỉ điểu đáp ngôn :『ngã ư nhân thân dư phần nhục trung ,nhất thiết vô hữu mỹ ư nhãn giả 。』 「彼語鳥言:『假使千遍挽我右眼而復放之,而我不生嫌恨之心。』 「bỉ ngữ điểu ngôn :『giả sử thiên biến vãn ngã hữu nhãn nhi phục phóng chi ,nhi ngã bất sanh hiềm hận chi tâm 。』 「彼鳥於是噉其二眼。無量鳥眾集彼林中,彼鳥悉共食其肉盡,唯白骨在。 「bỉ điểu ư thị đạm kỳ nhị nhãn 。vô lượng điểu chúng tập bỉ lâm trung ,bỉ điểu tất cọng thực/tự kỳ nhục tận ,duy bạch cốt tại 。 「彼捨身已,即復還生蓮華王都。託生彼處婆羅門婦,足滿十月生一童子,端正殊妙,最上無比,身色具足。 「bỉ xả thân dĩ ,tức phục hoàn sanh liên hoa Vương đô 。thác sanh bỉ xứ Bà-la-môn phụ ,túc mãn thập nguyệt sanh nhất Đồng tử ,đoan chánh thù diệu ,tối thượng vô bỉ ,thân sắc cụ túc 。 「年二十後,于時父母而語之言:『摩那婆!當須造舍。』 「niên nhị thập hậu ,vu thời phụ mẫu nhi ngữ chi ngôn :『ma na bà !đương tu tạo xá 。』 「時彼童子報父母言:『為我造舍為有何義?我心今者不在於舍,惟願放我入於深山。』父母即聽。 「thời bỉ Đồng tử báo phụ mẫu ngôn :『vi ngã tạo xá vi hữu hà nghĩa ?ngã tâm kim giả bất tại ư xá ,duy nguyện phóng ngã nhập ư thâm sơn 。』phụ mẫu tức thính 。 「彼出自舍往詣山林,既往到已,見山林中於前先有二婆羅門舊住仙人在彼林中。時摩那婆至婆羅門二仙人所,問婆羅門二仙人言:『梵仙在此山林之中,為何所作?』 「bỉ xuất tự xá vãng nghệ sơn lâm ,ký vãng đáo dĩ ,kiến sơn lâm trung ư tiền tiên hữu nhị Bà-la-môn cựu trụ Tiên nhân tại bỉ lâm trung 。thời ma na bà chí Bà-la-môn nhị Tiên nhân sở ,vấn Bà-la-môn nhị Tiên nhân ngôn :『phạm tiên tại thử sơn lâm chi trung ,vi hà sở tác ?』 「二仙報言:『摩那婆!我等皆為利益眾生故,在此林行於苦行,作種種事。』 「nhị tiên báo ngôn :『ma na bà !ngã đẳng giai vi lợi ích chúng sanh cố ,tại thử lâm hạnh/hành/hàng ư khổ hạnh ,tác chủng chủng sự 。』 「彼復語言:『我於今者,亦為利益一切眾生故,來至此欲作苦行。』彼摩那婆即至餘處樹林之中,量地作屋。 「bỉ phục ngữ ngôn :『ngã ư kim giả ,diệc vi lợi ích nhất thiết chúng sanh cố ,lai chí thử dục tác khổ hạnh 。』bỉ ma na bà tức chí dư xứ thụ lâm chi trung ,lượng địa tác ốc 。 「彼摩那婆以修善業福德力故,忽得天眼。即時,遙見於其住處相去不遠,有一母虎住在彼處,而彼母虎懷妊將產。時摩那婆見已,念言:『而此母虎將產不久,此虎產已,或容餓死、或時飢餓極受困苦、或食自子。』念已,即問彼婆羅門二仙人言:『誰能割身與此虎者?』 「bỉ ma na bà dĩ tu thiện nghiệp phước đức lực cố ,hốt đắc Thiên nhãn 。tức thời ,dao kiến ư kỳ trụ xứ tướng khứ bất viễn ,hữu nhất mẫu hổ trụ tại bỉ xứ ,nhi bỉ mẫu hổ hoài nhâm tướng sản 。thời ma na bà kiến dĩ ,niệm ngôn :『nhi thử mẫu hổ tướng sản bất cửu ,thử hổ sản dĩ ,hoặc dung ngạ tử 、hoặc thời cơ ngạ cực thọ/thụ khốn khổ 、hoặc thực/tự tự tử 。』niệm dĩ ,tức vấn bỉ Bà-la-môn nhị Tiên nhân ngôn :『thùy năng cát thân dữ thử hổ giả ?』 「彼即答言:『我等不能自割身施。』作是語已,復過七日,母虎便產。 「bỉ tức đáp ngôn :『ngã đẳng bất năng tự cát thân thí 。』tác thị ngữ dĩ ,phục quá/qua thất nhật ,mẫu hổ tiện sản 。 「虎既產已,口銜諸子,復置於地而復還取。時摩那婆見是事已,即便往到二仙人所語言:『大仙!母虎已產。若為利益諸眾生故行苦行者,今正是時,可割身肉與此母虎。』 「hổ ký sản dĩ ,khẩu hàm chư tử ,phục trí ư địa nhi phục hoàn thủ 。thời ma na bà kiến thị sự dĩ ,tức tiện vãng đáo nhị Tiên nhân sở ngữ ngôn :『đại tiên !mẫu hổ dĩ sản 。nhược/nhã vi lợi ích chư chúng sanh cố hạnh/hành/hàng khổ hạnh giả ,kim chánh Thị thời ,khả cát thân nhục dữ thử mẫu hổ 。』 「時彼仙人二婆羅門,即便往至母虎左已,作是思惟:『誰能忍受如是苦事而行大施?誰能自割所愛身肉與此餓虎?』作是念已,彼產母虎即遠逐之。彼二仙人惜身命故,飛空而去。 「thời bỉ Tiên nhân nhị Bà-la-môn ,tức tiện vãng chí mẫu hổ tả dĩ ,tác thị tư tánh :『thùy năng nhẫn thọ như thị khổ sự nhi hạnh/hành/hàng Đại thí ?thùy năng tự cát sở ái thân nhục dữ thử ngạ hổ ?』tác thị niệm dĩ ,bỉ sản mẫu hổ tức viễn trục chi 。bỉ nhị Tiên nhân tích thân mạng cố ,phi không nhi khứ 。 「時摩那婆即便遙語彼婆羅門二仙人言:『此是汝等誓願事耶?』作是語已,即發誓言:『我今捨身以濟餓虎。願令我身以此因緣,必得阿耨多羅三藐三菩提。』作是願已,於彼地處得一利刀,自壞其身以施餓虎。 「thời ma na bà tức tiện dao ngữ bỉ Bà-la-môn nhị Tiên nhân ngôn :『thử thị nhữ đẳng thệ nguyện sự da ?』tác thị ngữ dĩ ,tức phát thệ ngôn :『ngã kim xả thân dĩ tế ngạ hổ 。nguyện lệnh ngã thân dĩ thử nhân duyên ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』tác thị nguyện dĩ ,ư bỉ địa xứ/xử đắc nhất lợi đao ,tự hoại kỳ thân dĩ thí ngạ hổ 。 「諸比丘!我愍汝等生於疑心,諸比丘!勿生異疑,莫作餘觀。何以故?汝等當知:爾時於彼蓮華王都銀色女人割二乳者豈異人乎?今我身是。 「chư Tỳ-kheo !ngã mẫn nhữ đẳng sanh ư nghi tâm ,chư Tỳ-kheo !vật sanh dị nghi ,mạc tác dư quán 。hà dĩ cố ?nhữ đẳng đương tri :nhĩ thời ư bỉ liên hoa Vương đô ngân sắc nữ nhân cát nhị nhũ giả khởi dị nhân hồ ?kim ngã thân thị 。 「諸比丘!勿生異疑,莫作餘觀。何以故?汝等當知:我是爾時蓮華王都銀色女也。 「chư Tỳ-kheo !vật sanh dị nghi ,mạc tác dư quán 。hà dĩ cố ?nhữ đẳng đương tri :ngã thị nhĩ thời liên hoa Vương đô ngân sắc nữ dã 。 「諸比丘!勿生異疑,莫作餘觀。何以故?汝等當知:我是爾時名銀色女,捨於二乳濟彼子者。 「chư Tỳ-kheo !vật sanh dị nghi ,mạc tác dư quán 。hà dĩ cố ?nhữ đẳng đương tri :ngã thị nhĩ thời danh ngân sắc nữ ,xả ư nhị nhũ tế bỉ tử giả 。 「諸比丘!勿生異疑,莫作餘觀。何以故?汝等當知:羅睺羅者豈異人乎?即是爾時彼童子也。 「chư Tỳ-kheo !vật sanh dị nghi ,mạc tác dư quán 。hà dĩ cố ?nhữ đẳng đương tri :La-hầu-la giả khởi dị nhân hồ ?tức thị nhĩ thời bỉ Đồng tử dã 。 「諸比丘!勿生異疑,莫作異觀。何以故?汝等當知:爾時於彼蓮華王都尸陀林中,為諸鳥眾割捨身者豈異人乎?我身是也。 「chư Tỳ-kheo !vật sanh dị nghi ,mạc tác dị quán 。hà dĩ cố ?nhữ đẳng đương tri :nhĩ thời ư bỉ liên hoa Vương đô thi đà lâm trung ,vi chư điểu chúng cát xả thân giả khởi dị nhân hồ ?Ngã thân thị dã 。 「諸比丘!勿生異疑,莫作餘觀。何以故?汝等當知:爾時二仙婆羅門者豈異人乎?即是汝等諸比丘也。 「chư Tỳ-kheo !vật sanh dị nghi ,mạc tác dư quán 。hà dĩ cố ?nhữ đẳng đương tri :nhĩ thời nhị tiên Bà-la-môn giả khởi dị nhân hồ ?tức thị nhữ đẳng chư Tỳ-kheo dã 。 「諸比丘!勿生異疑,莫作餘觀。何以故?汝等當知:我是爾時婆羅門子摩那婆也。 「chư Tỳ-kheo !vật sanh dị nghi ,mạc tác dư quán 。hà dĩ cố ?nhữ đẳng đương tri :ngã thị nhĩ thời Bà-la-môn tử ma na bà dã 。 「諸比丘!是故我今為比丘說,若諸比丘知施功德及施果報,應施初摶、若施後摶,如是而食。」 「chư Tỳ-kheo !thị cố ngã kim vi Tỳ-kheo thuyết ,nhược/nhã chư Tỳ-kheo tri thí công đức cập thí quả báo ,ưng thí sơ đoàn 、nhược/nhã thí hậu đoàn ,như thị nhi thực/tự 。」 佛說此時,彼諸比丘皆大歡喜。 Phật thuyết thử thời ,bỉ chư Tỳ-kheo giai đại hoan hỉ 。 銀色女經 ngân sắc nữ Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 19:03:27 2018 ============================================================