TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 19:01:56 2018 ============================================================ No. 170 No. 170 佛說德光太子經 Phật thuyết đức quang Thái-Tử Kinh 西晉月氏國三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛在王舍城靈鳥頂山,與大比丘眾千二百五十、菩薩五百人俱。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành linh điểu đảnh/đính sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập 、Bồ Tát ngũ bách nhân câu 。 爾時,賢者賴吒和羅止頓舍衛國,盡夏三月,更新具衣鉢、著其被服,與百新學比丘俱。所作已辦,共遊諸國,往詣王舍大城靈鳥頂山。 nhĩ thời ,hiền giả lại trá hòa La chỉ đốn Xá-Vệ quốc ,tận hạ tam nguyệt ,cánh tân cụ y bát 、trước/trứ kỳ bị phục ,dữ bách tân học Tỳ-kheo câu 。sở tác dĩ biện ,cọng du chư quốc ,vãng nghệ Vương Xá đại thành linh điểu đảnh/đính sơn 。 於是,賢者賴吒和羅行到佛所,稽首佛足,却住一面。賴吒和羅問世尊言:「菩薩大士奉行何等,得一切奇特功德之法,致無動畏之慧、超異之智;發遣辯才,光明徹照,入一切智,教授眾生;令得解脫斷於狐疑,以善權方便示一切智;言行相應,所問諸佛,常以巧便得諸佛意;一切所聞法,皆能受持疾逮一切智?」 ư thị ,hiền giả lại trá hòa La hạnh/hành/hàng đáo Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。lại trá hòa La vấn Thế Tôn ngôn :「Bồ-tát đại-sĩ phụng hành hà đẳng ,đắc nhất thiết kì đặc công đức chi Pháp ,trí vô động úy chi tuệ 、siêu dị chi trí ;phát khiển biện tài ,quang minh triệt chiếu ,nhập nhất thiết trí ,giáo thọ chúng sanh ;lệnh đắc giải thoát đoạn ư hồ nghi ,dĩ thiện quyền phương tiện thị nhất thiết trí ;ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ,sở vấn chư Phật ,thường dĩ xảo tiện đắc chư Phật ý ;nhất thiết sở văn Pháp ,giai năng thọ trì tật đãi nhất thiết trí ?」 爾時,賢者賴吒和羅以偈讚歎,問佛而說,頌曰: nhĩ thời ,hiền giả lại trá hòa La dĩ kệ tán thán ,vấn Phật nhi thuyết ,tụng viết : 「云何菩薩滿所行? 「vân hà Bồ Tát mãn sở hạnh ? 何謂所作而審諦? hà vị sở tác nhi thẩm đế ? 具足智慧功德願, cụ túc trí tuệ công đức nguyện , 今人中尊解說是, kim nhân trung tôn giải thuyết thị , 紫磨金色妙身體, tử ma kim sắc diệu thân thể , 為人中尊積上德。 vi nhân trung tôn tích thượng đức 。 救濟擁護於眾生, cứu tế ủng hộ ư chúng sanh , 願佛解說無上行, nguyện Phật giải thuyết vô thượng hạnh/hành/hàng , 為如何得無盡智, vi như hà đắc vô tận trí , 無量總持上覺道。 vô lượng tổng trì thượng giác đạo 。 云何致得平等行? vân hà trí đắc bình đẳng hạnh/hành/hàng ? 解決眾人之狐疑, giải quyết chúng nhân chi hồ nghi , 無數億劫樂生死, vô số ức kiếp lạc/nhạc sanh tử , 其意終不有穢厭。 kỳ ý chung bất hữu uế yếm 。 己見無數勤苦人, kỷ kiến vô số cần khổ nhân , 善權教授令開解, thiện xảo giáo thọ lệnh khai giải , 淨其佛國眷屬具, tịnh kỳ Phật quốc quyến thuộc cụ , 光明壽命眾亦爾。 quang minh thọ mạng chúng diệc nhĩ 。 一切所云為寂寞, nhất thiết sở vân vi tịch mịch , 唯願世尊說上行, duy nguyện Thế Tôn thuyết thượng hạnh/hành/hàng , 降魔官屬斷諸見, hàng ma quan chúc đoạn chư kiến , 脫於愛欲度想行。 thoát ư ái dục độ tưởng hạnh/hành/hàng 。 云何講說經法義? vân hà giảng thuyết Kinh pháp nghĩa ? 願佛解說諸實行; nguyện Phật giải thuyết chư thật hạnh/hành/hàng ; 端正殊好辯才足, đoan chánh thù hảo biện tài túc , 為眾人說柔軟音。 vi chúng nhân thuyết nhu nhuyễn âm 。 飽滿世間如時雨, bão mãn thế gian như thời vũ , 願佛解說諸覺行。 nguyện Phật giải thuyết chư giác hạnh/hành/hàng 。 所說微妙如羯隨, sở thuyết vi diệu như yết tùy , 梵聲無疑明慧音, phạm thanh vô nghi minh tuệ âm , 眾會渴仰於經法, chúng hội khát ngưỡng ư Kinh pháp , 便以甘露飽一切。 tiện dĩ cam lồ bão nhất thiết 。 若有欲學尊佛道, nhược hữu dục học tôn Phật đạo , 當勤精進志法行, đương cần tinh tấn chí Pháp hành , 如來所講悉平等, Như Lai sở giảng tất bình đẳng , 唯願法王以時說。 duy nguyện pháp vương dĩ thời thuyết 。 我欲聽說正真道, ngã dục thính thuyết chánh chân đạo , 佛天中天知我意, Phật thiên trung thiên tri ngã ý , 今我不敢擾世尊, kim ngã bất cảm nhiễu Thế Tôn , 唯願善說無上行。」 duy nguyện thiện thuyết vô thượng hạnh/hành/hàng 。」 佛告賴吒和羅:「善哉,善哉!乃問如來,如此之義。多所哀念,多所安隱,愍傷諸天及世間人,乃為當來諸菩薩施,令得護行。賴吒和羅!諦聽!善思念之!當為汝說。」 Phật cáo lại trá hòa La :「Thiện tai ,Thiện tai !nãi vấn Như Lai ,như thử chi nghĩa 。đa sở ai niệm ,đa sở an ổn ,mẫn thương chư Thiên cập thế gian nhân ,nãi vi đương lai chư Bồ-tát thí ,lệnh đắc hộ hạnh/hành/hàng 。lại trá hòa La !đế thính !thiện tư niệm chi !đương vi nhữ 。」 賴吒和羅言:「唯然,世尊!願樂欲聞。」 lại trá hòa La ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「賴吒和羅!菩薩有四事法,得清淨行。何等為四?一者、行平等心,而無諛諂;二者、等心於一切;三者、解了空行;四者、如口所言,身行亦爾;是為四事法,菩薩疾得清淨行。」 Phật ngôn :「lại trá hòa La !Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,đắc thanh tịnh hạnh 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、hạnh/hành/hàng bình đẳng tâm ,nhi vô du siểm ;nhị giả 、đẳng tâm ư nhất thiết ;tam giả 、giải liễu không hạnh/hành/hàng ;tứ giả 、như khẩu sở ngôn ,thân hạnh/hành/hàng diệc nhĩ ;thị vi tứ sự Pháp ,Bồ Tát tật đắc thanh tịnh hạnh 。」 佛告賴吒和羅:「菩薩復有四事法,得安隱勸進。何等為四?一者、得總持;二者、得善知識;三者、得法忍;四者、於戒清淨,所行平等;是為四事法。」 Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,đắc an ổn khuyến tiến 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、đắc tổng trì ;nhị giả 、đắc thiện tri thức ;tam giả 、đắc pháp nhẫn ;tứ giả 、ư giới thanh tịnh ,sở hạnh bình đẳng ;thị vi tứ sự Pháp 。」 佛告賴吒和羅:「菩薩復有四事法,入於塵勞、勸悅生死法。何等為四?一者、菩薩示現佛身入於生死,勸諸起滅者,令得喜悅法;二者、為說柔順之法;三者、所有無所愛惜;四者、得不起法忍;是為四事法。」 Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,nhập ư trần lao 、khuyến duyệt sanh tử Pháp 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、Bồ Tát thị hiện Phật thân nhập ư sanh tử ,khuyến chư khởi diệt giả ,lệnh đắc hỉ duyệt Pháp ;nhị giả 、vi thuyết nhu thuận chi Pháp ;tam giả 、sở hữu vô sở ái tích ;tứ giả 、đắc bất khởi pháp nhẫn ;thị vi tứ sự Pháp 。」 佛告賴吒和羅:「菩薩復有四事法,無所愛著。何等為四?一者、菩薩不當著家居舍宅;二者、出家菩薩不當貪財利;三者、菩薩不求諸功德報;四者、菩薩不當惜身命;是為四事法。」 Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,vô sở ái trước 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、Bồ Tát bất đương trước/trứ gia cư xá trạch ;nhị giả 、xuất gia Bồ-tát bất đương tham tài lợi ;tam giả 、Bồ Tát bất cầu chư công đức báo ;tứ giả 、Bồ Tát bất đương tích thân mạng ;thị vi tứ sự Pháp 。」 佛告賴吒和羅:「菩薩復有四事法,於法無厭足。何等為四?一者、於戒無所缺減;二者、習閑居野處;三者、奉四賢聖之行;四者、得博聞;是為四事法。」 Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,ư Pháp Vô yếm túc 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư giới vô sở khuyết giảm ;nhị giả 、tập nhàn cư dã xứ/xử ;tam giả 、phụng tứ hiền thánh chi hạnh/hành/hàng ;tứ giả 、đắc bác văn ;thị vi tứ sự Pháp 。」 佛告賴吒和羅:「菩薩有四事法,而得無念普有所入。何等為四?一者、令生善處常值佛世;二者、聽受尊長教而無諛諂;三者、樂受教命,其心不著財利;四者、得辯才入深法要;是為四事法。」 Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,nhi đắc vô niệm phổ hữu sở nhập 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、lệnh sanh thiện xứ thường trị Phật thế ;nhị giả 、thính thọ tôn trường/trưởng giáo nhi vô du siểm ;tam giả 、lạc/nhạc thọ giáo mạng ,kỳ tâm bất trước tài lợi ;tứ giả 、đắc biện tài nhập thâm pháp yếu ;thị vi tứ sự Pháp 。」 佛告賴吒和羅:「菩薩有四事法,得清淨行。何等為四?一者、為菩薩行,無傷害意於人;二者、棄捐諛諂、邪偽之行,樂在閑居;三者、一切所有施,而不惜不望其報;四者、晝夜常志求法,見說法者不求其短;是為四事法,菩薩摩訶薩得清淨行。」 Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,đắc thanh tịnh hạnh 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、vi Bồ Tát hạnh ,vô thương hại ý ư nhân ;nhị giả 、khí quyên du siểm 、tà ngụy chi hạnh/hành/hàng ,lạc/nhạc tại nhàn cư ;tam giả 、nhất thiết sở hữu thí ,nhi bất tích bất vọng kỳ báo ;tứ giả 、trú dạ thường chí cầu Pháp ,kiến thuyết pháp giả bất cầu kỳ đoản ;thị vi tứ sự Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thanh tịnh hạnh 。」 佛爾時說偈言: Phật nhĩ thời thuyết kệ ngôn : 「其心不著塵垢法, 「kỳ tâm bất trước trần cấu Pháp , 即便無有惡瑕穢, tức tiện vô hữu ác hà uế , 志意不厭教論法, chí ý bất yếm giáo luận Pháp , 則能令致無上道。 tức năng lệnh trí vô thượng đạo 。 雖遇不賢常一心, tuy ngộ bất hiền thường nhất tâm , 普入邪行惡道本, phổ nhập tà hành ác đạo bổn , 出家學道無所惜, xuất gia học đạo vô sở tích , 在於山間欲解脫。 tại ư sơn gian dục giải thoát 。 閑居寂寞無所起, nhàn cư tịch mịch vô sở khởi , 其心不著財利色, kỳ tâm bất trước tài lợi sắc , 捐棄軀體不惜命, quyên khí khu thể bất tích mạng , 行如師子無所畏; hạnh/hành/hàng như sư tử vô sở úy ; 心得歡悅知厭足, tâm đắc hoan duyệt tri yếm túc , 譬如飛鳥無所畏, thí như phi điểu vô sở úy , 一切世間無有常, nhất thiết thế gian vô hữu thường , 志求佛道大慧行。 chí cầu Phật đạo đại tuệ hạnh/hành/hàng 。 常樂獨處譬如犀, thường lạc/nhạc độc xứ/xử thí như tê , 無有恐畏如師子, vô hữu khủng úy như sư tử , 心不怖懅無麁志, tâm bất bố 懅vô thô chí , 若得供養無增損。 nhược/nhã đắc cúng dường vô tăng tổn 。 捐去邪語及惡見, quyên khứ tà ngữ cập ác kiến , 智了大行志解道, trí liễu Đại hạnh/hành/hàng chí giải đạo , 我為世間一切護, ngã vi thế gian nhất thiết hộ , 意為善權無放逸。 ý vi thiện xảo vô phóng dật 。 意善持戒為眾道, ý thiện trì giới vi chúng đạo , 心不亂著諸恩愛, tâm bất loạn trước/trứ chư ân ái , 謹順正行如救火, cẩn thuận chánh hạnh như cứu hỏa , 常求世尊上妙行。 thường cầu Thế Tôn thượng diệu hạnh/hành/hàng 。 已脫於空無有想, dĩ thoát ư không vô hữu tưởng , 種種具足審寂寞, chủng chủng cụ túc thẩm tịch mịch , 所住靜然智慧明, sở trụ tĩnh nhiên trí tuệ minh , 得甘露味常歡悅。 đắc cam lộ vị thường hoan duyệt 。 假使得佛覺道意, giả sử đắc Phật giác đạo ý , 常為清淨無疑難, thường vi thanh tịnh vô nghi nạn/nan , 總持辯才一其心, tổng trì biện tài nhất kỳ tâm , 忍一切苦不想報。 nhẫn nhất thiết khổ bất tưởng báo 。 若有菩薩聞是行, nhược hữu Bồ Tát văn thị hạnh/hành/hàng , 欲求佛道當歡喜, dục cầu Phật đạo đương hoan hỉ , 常志精進離懈怠, thường chí tinh tấn ly giải đãi , 了穢無知意不害。」 liễu uế vô tri ý bất hại 。」 佛告賴吒和羅:「菩薩有四事法,自墮落。何等為四?一者、菩薩憍慢而不恭敬,為自墮落;二者、菩薩作無反復習於諛諂,為自墮落;三者、菩薩求供養貪利,為自墮落;四者、菩薩佞諂邪行求於供養,為自墮落;是為四事法,菩薩為自墮落。」 Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,tự đọa lạc 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、Bồ Tát kiêu mạn nhi bất cung kính ,vi tự đọa lạc ;nhị giả 、Bồ Tát tác vô phản phục tập ư du siểm ,vi tự đọa lạc ;tam giả 、Bồ Tát cầu cúng dường tham lợi ,vi tự đọa lạc ;tứ giả 、Bồ Tát nịnh siểm tà hành cầu ư cúng dường ,vi tự đọa lạc ;thị vi tứ sự Pháp ,Bồ Tát vi tự đọa lạc 。」 佛告賴吒和羅:「菩薩有四事法,墮邪壍。何等為四?一者、懈怠為墮壍法;二者、無淨信;三者、起想;四者、見得供養者,有嫉妬心;是為菩薩四事墮邪壍法。」 Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,đọa tà 壍。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、giải đãi vi đọa 壍Pháp ;nhị giả 、vô tịnh tín ;tam giả 、khởi tưởng ;tứ giả 、kiến đắc cúng dường giả ,hữu tật đố tâm ;thị vi Bồ Tát tứ sự đọa tà 壍Pháp 。」 佛告賴吒和羅:「菩薩不當習四事法。何等為四?一者、菩薩不當與諸邪見人相習;二者、菩薩不當與誹謗正法之人相習行;三者、菩薩不當與惡知識相習;四者、菩薩不當與貪衣食人相習;是為四事法。」 Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát bất đương tập tứ sự Pháp 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、Bồ Tát bất đương dữ chư tà kiến nhân tướng tập ;nhị giả 、Bồ Tát bất đương dữ phỉ báng chánh pháp chi nhân tướng tập hạnh/hành/hàng ;tam giả 、Bồ Tát bất đương dữ ác tri thức tướng tập ;tứ giả 、Bồ Tát bất đương dữ tham y thực nhân tướng tập ;thị vi tứ sự Pháp 。」 佛告賴吒和羅:「菩薩有四事法,得苦痛之罪。何等為四?一者、以智慧自貢高,懷憎嫉意;二者、心不歡悅,無清淨行;三者、不能忍辱,但欲貪他人財物;四者、謂有我人著法;是為四事法,菩薩得苦痛之罪。」 Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,đắc khổ thống chi tội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、dĩ trí tuệ tự cống cao ,hoài tăng tật ý ;nhị giả 、tâm bất hoan duyệt ,vô thanh tịnh hạnh ;tam giả 、bất năng nhẫn nhục ,đãn dục tham tha nhân tài vật ;tứ giả 、vị hữu ngã nhân trước pháp ;thị vi tứ sự Pháp ,Bồ Tát đắc khổ thống chi tội 。」 佛告賴吒和羅:「菩薩復有四事自縛。何等為四?一者、菩薩喜輕慢於人,是為自縛;二者、菩薩行世間巧,便起賈作治生想,是為自縛;三者、菩薩意不受法慧為放逸行,是為自縛;四者、菩薩縛意住種姓,是為自縛;是為四事。」 Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự tự phược 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、Bồ Tát hỉ khinh mạn ư nhân ,thị vi tự phược ;nhị giả 、Bồ Tát hạnh thế gian xảo ,tiện khởi cổ tác trì sanh tưởng ,thị vi tự phược ;tam giả 、Bồ Tát ý bất thọ/thụ Pháp tuệ vi phóng dật hạnh/hành/hàng ,thị vi tự phược ;tứ giả 、Bồ Tát phược ý trụ chủng tính ,thị vi tự phược ;thị vi tứ sự 。」 佛告賴吒和羅:「後當來世學菩薩道者,當有是諸瑕穢無行人。當供養諸無行者諛諂人,當供養諸諛諂者有無智人,當供養諸無智者:貪求衣食、無有直心、嫉妬種姓、諛諂懷邪、無質朴心、欺諸尊長及諸家室,用供養故。還相誹謗,意貪財利入諸郡國,不念說法以開解人,亦無善權;於眾人無智慧意,自以為智;見他人智慧為善師,便輕慢之;設有無行者,為破壞之器。還相求長短捨精進行,為無智懈怠,不多念智慧,還相壞法;別離眾會共結怨害,轉共諍鬪,謂他無行,我承法教;不奉禁戒、不欲聞法、不行精進。生於貧窶之中,在窮厄之家,行作沙門但憂求財利,其所在處不能得安,何況亂志?一心雖行佛功德,續貪著家室之利,自謂我為沙門也。」 Phật cáo lại trá hòa La :「hậu đương lai thế học Bồ Tát đạo giả ,đương hữu thị chư hà uế vô hạnh/hành/hàng nhân 。đương cúng dường chư vô hành giả du siểm nhân ,đương cúng dường chư du siểm giả hữu vô trí nhân ,đương cúng dường chư vô trí giả :tham cầu y thực 、vô hữu trực tâm 、tật đố chủng tính 、du siểm hoài tà 、vô chất phác tâm 、khi chư tôn trường/trưởng cập chư gia thất ,dụng cúng dường cố 。hoàn tướng phỉ báng ,ý tham tài lợi nhập chư quận quốc ,bất niệm thuyết Pháp dĩ khai giải nhân ,diệc vô thiện xảo ;ư chúng nhân vô trí tuệ ý ,tự dĩ vi trí ;kiến tha nhân trí tuệ vi thiện sư ,tiện khinh mạn chi ;thiết hữu vô hành giả ,vi phá hoại chi khí 。hoàn tướng cầu trường/trưởng đoản xả tinh tấn hạnh/hành/hàng ,vi vô trí giải đãi ,bất đa niệm trí tuệ ,hoàn tướng hoại pháp ;biệt ly chúng hội cộng kết oán hại ,chuyển cọng tránh đấu ,vị tha vô hạnh/hành/hàng ,ngã thừa pháp giáo ;bất phụng cấm giới 、bất dục văn Pháp 、bất hạnh/hành tinh tấn 。sanh ư bần cũ chi trung ,tại cùng ách chi gia ,hạnh/hành/hàng tác Sa Môn đãn ưu cầu tài lợi ,kỳ sở tại xứ/xử bất năng đắc an ,hà huống loạn chí ?nhất tâm tuy hạnh/hành/hàng Phật công đức ,tục tham trước gia thất chi lợi ,tự vị ngã vi Sa Môn dã 。」 佛言:「我不謂是輩之人為行菩薩法,如是等人百千劫中,不能得柔順法忍,何況欲得佛慧正覺之行?」 Phật ngôn :「ngã bất vị thị bối chi nhân vi hạnh/hành/hàng Bồ Tát Pháp ,như thị đẳng nhân bách thiên kiếp trung ,bất năng đắc nhu thuận pháp nhẫn ,hà huống dục đắc Phật tuệ chánh giác chi hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「賴吒和羅!我不但謂是輩之人墮三道壍,亦復當墮八惡之處。何等為八?一者、生在邊地;二者、墮貧窮家;三者、所生之處面目醜惡;四者、生於邪惡、反善之家;五者、生與惡知識會;六者、多疾病;七者、所生處壽命短;八者、橫死;是為菩薩八惡事,墮於邪壍。所以者何?賴吒和羅!我不以口言作願以為菩薩、不以偽亂之人為清淨行、不以諛諂為菩薩行、不以貪著衣食為供養佛、不謂貢高者為清淨智慧、不以自見慧行為斷疑垢。我不謂嫉妬者有清淨意、不謂多貪求者而得總持、不謂不見誠諦之德而有罣礙當得生善處、不謂貪種姓著色者當得清淨身。我不謂想行者當得佛定意,我不謂非至誠行者當得清淨也,我不謂憍慢者當得清潔意,我不謂非知厭足者當好法也,我不謂貪身命者為志求法。」 Phật ngôn :「lại trá hòa La !ngã bất đãn vị thị bối chi nhân đọa tam đạo 壍,diệc phục đương đọa bát ác chi xứ/xử 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、sanh tại biên địa ;nhị giả 、đọa bần cùng gia ;tam giả 、sở sanh chi xứ/xử diện mục xú ác ;tứ giả 、sanh ư tà ác 、phản thiện chi gia ;ngũ giả 、sanh dữ ác tri thức hội ;lục giả 、đa tật bệnh ;thất giả 、sở sanh xứ thọ mạng đoản ;bát giả 、hoạnh tử ;thị vi Bồ Tát bát ác sự ,đọa ư tà 壍。sở dĩ giả hà ?lại trá hòa La !ngã bất dĩ khẩu ngôn tác nguyện dĩ vi Bồ Tát 、bất dĩ ngụy loạn chi nhân vi thanh tịnh hạnh 、bất dĩ du siểm vi Bồ Tát hạnh 、bất dĩ tham trước y thực vi cúng dường Phật 、bất vị cống cao giả vi thanh tịnh trí tuệ 、bất dĩ tự kiến tuệ hạnh/hành/hàng vi đoạn nghi cấu 。ngã bất vị tật đố giả hữu thanh tịnh ý 、bất vị đa tham cầu giả nhi đắc tổng trì 、bất vị bất kiến thành đế chi đức nhi hữu quái ngại đương đắc sanh thiện xứ 、bất vị tham chủng tính trước/trứ sắc giả đương đắc thanh tịnh thân 。ngã bất vị tưởng hành giả đương đắc Phật định ý ,ngã bất vị phi chí thành hành giả đương đắc thanh tịnh dã ,ngã bất vị kiêu mạn giả đương đắc thanh khiết ý ,ngã bất vị phi tri yếm túc giả đương hảo Pháp dã ,ngã bất vị tham thân mạng giả vi chí cầu Pháp 。」 佛言:「賴吒和羅!我不怨責外六師也;責此輩愚人,劇於外六師。所以者何?所言各異,所行不同,為欺諸天及世間人。」 Phật ngôn :「lại trá hòa La !ngã bất oán trách ngoại lục sư dã ;trách thử bối ngu nhân ,kịch ư ngoại lục sư 。sở dĩ giả hà ?sở ngôn các dị ,sở hạnh bất đồng ,vi khi chư Thiên cập thế gian nhân 。」 佛於是說偈言: Phật ư thị thuyết kệ ngôn : 「無智憒亂為放逸, 「vô trí hội loạn vi phóng dật , 輕慢無敬多貪求, khinh mạn vô kính đa tham cầu , 與塵垢會起欲想, dữ trần cấu hội khởi dục tưởng , 是輩之人去道遠。 thị bối chi nhân khứ đạo viễn 。 貪求供養懈怠增, tham cầu cúng dường giải đãi tăng , 以無精進失淨信, dĩ vô tinh tấn thất tịnh tín , 便壞淨行亡正戒, tiện hoại tịnh hạnh vong chánh giới , 犯禁法者失善道。 phạm cấm Pháp giả thất thiện đạo 。 生於貧家作沙門, sanh ư bần gia tác Sa Môn , 在窮厄中求供養, tại cùng ách trung cầu cúng dường , 譬如有人窮無物, thí như hữu nhân cùng vô vật , 從他債望求財產。 tòng tha trái vọng cầu tài sản 。 貪供養故在閑居, tham cúng dường cố tại nhàn cư , 在於彼住欲自達, tại ư bỉ trụ/trú dục tự đạt , 得神通智辯才具, đắc thần thông trí biện tài cụ , 棄捐家室受所有。 khí quyên gia thất thọ/thụ sở hữu 。 不見道住隨亂行, bất kiến đạo trụ/trú tùy loạn hạnh/hành/hàng , 生於貧窮卑賤家, sanh ư bần cùng ti tiện gia , 在醜惡中無力勢, tại xú ác trung vô lực thế , 墮於貢高愚癡地。 đọa ư cống cao ngu si địa 。 作卑賤者無名德, tác ti tiện giả vô danh đức , 意貪財利為放逸, ý tham tài lợi vi phóng dật , 後即生於大惡處, hậu tức sanh ư Đại ác xứ/xử , 億劫之中無善跡。 ức kiếp chi trung vô thiện tích 。 假使於道無貪利, giả sử ư đạo vô tham lợi , 諸天人民悉得佛, chư Thiên Nhân dân tất đắc Phật , 隨藍之風不動人, tùy lam chi phong bất động nhân , 用供養故不自成。 dụng cúng dường cố bất tự thành 。 無有功德仰於人, vô hữu công đức ngưỡng ư nhân , 無精進意失善行, vô tinh tấn ý thất thiện hạnh/hành/hàng , 為壞亂教不承法, vi hoại loạn giáo bất thừa Pháp , 不能逮得慧道意。 bất năng đãi đắc tuệ đạo ý 。 以至誠利致佛法, dĩ chí thành lợi trí Phật Pháp , 終不失行如道意, chung bất thất hạnh/hành/hàng như đạo ý , 志願甚堅常清淨, chí nguyện thậm kiên thường thanh tịnh , 所奉如應則為道。 sở phụng như ưng tức vi đạo 。 我求佛故無所惜, ngã cầu Phật cố vô sở tích , 及施身命索經法, cập thí thân mạng tác/sách Kinh pháp , 是輩捨法不精進, thị bối xả Pháp bất tinh tấn , 以於道法失句義。 dĩ ư đạo pháp thất cú nghĩa 。 有大燈明無能見, hữu Đại đăng minh vô năng kiến , 我本求索善義說, ngã bổn cầu tác thiện nghĩa thuyết , 適聞所教即奉行, thích văn sở giáo tức phụng hành , 斷絕一切諸愛欲。 đoạn tuyệt nhất thiết chư ái dục 。 已聞種種佛法教, dĩ văn chủng chủng Phật Pháp giáo , 不能究竟一法句, bất năng cứu cánh nhất pháp cú , 非法行者何得道, phi pháp hành giả hà đắc đạo , 譬如示盲之道徑。」 thí như thị manh chi đạo kính 。」 佛告賴吒和羅:「乃往過去無央數劫,長遠不可計、無量、不可思議。爾時有佛,號吉義如來、無所著、等正覺、在世間教授、佛、天中天。時,有國王名頞真無。」 Phật cáo lại trá hòa La :「nãi vãng quá khứ vô ương sổ kiếp ,trường/trưởng viễn bất khả kế 、vô lượng 、bất khả tư nghị 。nhĩ thời hữu Phật ,hiệu cát nghĩa Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、tại thế gian giáo thọ 、Phật 、thiên trung thiên 。thời ,hữu Quốc Vương danh át chân vô 。」 佛言:「賴吒和羅!其頞真無國王,典主閻浮利天下,廣長六十四萬里。時,閻浮利有二萬大城、有億千家。其頞真無王有大城,名寶照明,王所治處,其城長四百八十里、廣二百八十里,以七寶為城,南北出有八道,所作審諦具足。爾時人壽十億那術歲。」 Phật ngôn :「lại trá hòa La !kỳ át chân vô Quốc Vương ,điển chủ Diêm Phù Lợi thiên hạ ,quảng trường/trưởng lục thập tứ vạn lý 。thời ,Diêm Phù Lợi hữu nhị vạn đại thành 、hữu ức thiên gia 。kỳ át chân vô Vương hữu đại thành ,danh bảo chiếu minh ,Vương sở trì xứ/xử ,kỳ thành trường/trưởng tứ bách bát thập lý 、quảng nhị bách bát thập lý ,dĩ thất bảo vi thành ,Nam Bắc xuất hữu bát đạo ,sở tác thẩm đế cụ túc 。nhĩ thời nhân thọ thập ức na thuật tuế 。」 佛告賴吒和羅:「其王頞真無,有子名曰德光,端正殊好,威神妙絕。初始生時,自然有千藏出,皆有七寶;一一藏中,自然有諸國王寶,其七寶高八丈。德光適生,一切閻浮利人皆大歡喜,拘閉牢獄,皆得解脫。其德光太子適生七日之中,無智不博,道俗悉具。」 Phật cáo lại trá hòa La :「kỳ Vương át chân vô ,hữu tử danh viết đức quang ,đoan chánh thù hảo ,uy thần diệu tuyệt 。sơ thủy sanh thời ,tự nhiên hữu thiên tạng xuất ,giai hữu thất bảo ;nhất nhất tạng trung ,tự nhiên hữu chư Quốc Vương bảo ,kỳ thất bảo cao bát trượng 。đức quang thích sanh ,nhất thiết Diêm Phù Lợi nhân giai đại hoan hỉ ,câu bế lao ngục ,giai đắc giải thoát 。kỳ đức quang Thái-Tử thích sanh thất nhật chi trung ,vô trí bất bác ,đạo tục tất cụ 。」 佛語賴吒和羅:「於時,淨居諸天,中夜時來到德光太子所,語之言:『太子!不當為放逸之行。』於是德光太子從是已來,具足萬歲之中,初不睡眠、亦不調戲;初不歌舞、未曾作樂;亦不行來、不出遊觀;未曾貪身、亦不念歌舞伎樂;不貪財利、不念家居;不著郡國、亦無所求;一切所有,無所愛惜;如立一心,常在獨處,以寂諸難,得意少有。『無生不死者,身命不可保、不相敬重,天下恩愛會當別離;無有作導師者,亂法犯罪,憂怖恐懼;凡夫之土,不知厭足,以愚癡力,常憙諍鬪。我今者,為墮無行之中;我欲默然無為。』彼時太子獨處閑居,無放逸意,遠諸愛欲為等心行。」 Phật ngữ lại trá hòa La :「ư thời ,tịnh cư chư Thiên ,trung dạ thời lai đáo đức quang Thái-Tử sở ,ngữ chi ngôn :『Thái-Tử !bất đương vi phóng dật chi hạnh/hành/hàng 。』ư thị đức quang Thái-Tử tùng thị dĩ lai ,cụ túc vạn tuế chi trung ,sơ bất thụy miên 、diệc bất điều hí ;sơ bất ca vũ 、vị tằng tác lạc/nhạc ;diệc bất hạnh/hành lai 、bất xuất du quán ;vị tằng tham thân 、diệc bất niệm ca vũ kĩ nhạc ;bất tham tài lợi 、bất niệm gia cư ;bất trước quận quốc 、diệc vô sở cầu ;nhất thiết sở hữu ,vô sở ái tích ;như lập nhất tâm ,thường tại độc xứ/xử ,dĩ tịch chư nạn ,đắc ý thiểu hữu 。『vô sanh bất tử giả ,thân mạng bất khả bảo 、bất tướng kính trọng ,thiên hạ ân ái hội đương biệt ly ;vô hữu tác Đạo sư giả ,loạn Pháp phạm tội ,ưu bố khủng cụ ;phàm phu chi độ ,bất tri yếm túc ,dĩ ngu si lực ,thường hỉ tránh đấu 。ngã kim giả ,vi đọa vô hạnh/hành/hàng chi trung ;ngã dục mặc nhiên vô vi 。』bỉ thời Thái-Tử độc xứ/xử nhàn cư ,vô phóng dật ý ,viễn chư ái dục vi đẳng tâm hành 。」 佛語賴吒和羅:「時,王頞真無他域之中,有一大城,名樂施財,為德光太子造,南北行有八重、八百交道,以七寶為城;其城七重,以七寶為帳,皆以白珠而瓔珞之;一切諸欄楯間有八萬寶柱,一切諸寶柱各有六萬寶繩互相交繫,一切諸寶繩各有千四百億帶係;若有風吹,展轉相揩,出百千伎樂之音聲。一切諸欄楯前,各有五百采女,善鼓音樂,皆工歌舞,得第一伎,所作具足,能歡悅一切天下諸國人王,以是供給德光太子。王告諸采女曰:『汝等捨諸因緣,晝夜作諸伎樂,以樂太子,令可其意,無得使見不善之事。』一切欄楯邊置諸施具,飢者與飯,渴者與漿,欲得車馬者與之,欲得衣服、華香、坐具、舍宅、燈火,隨其所求供養。具金銀、明月珠、琉璃、水精、象馬,一切諸七寶瓔珞以給天下。其城中央,為德光太子作七寶宮殿、八重交露;彼一講堂,上有四億床座以給太子。城中有園觀,生花樹、寶樹,其樹常生,悉遍覆蓋。」 Phật ngữ lại trá hòa La :「thời ,Vương át chân vô tha vực chi trung ,hữu nhất đại thành ,danh lạc/nhạc thí tài ,vi đức quang Thái-Tử tạo ,Nam Bắc hạnh/hành/hàng hữu bát trọng 、bát bách giao đạo ,dĩ thất bảo vi thành ;kỳ thành thất trọng ,dĩ thất bảo vi trướng ,giai dĩ ạch châu nhi anh lạc chi ;nhất thiết chư lan thuẫn gian hữu bát vạn bảo trụ ,nhất thiết chư bảo trụ các hữu lục vạn bảo thằng hỗ tương giao hệ ,nhất thiết chư bảo thằng các hữu thiên tứ bách ức đái hệ ;nhược hữu phong xuy ,triển chuyển tướng khai ,xuất bách thiên kĩ nhạc chi âm thanh 。nhất thiết chư lan thuẫn tiền ,các hữu ngũ bách thải nữ ,thiện cổ âm lạc/nhạc ,giai công ca vũ ,đắc đệ nhất kỹ ,sở tác cụ túc ,năng hoan duyệt nhất thiết thiên hạ chư quốc nhân Vương ,dĩ thị cung cấp đức quang Thái-Tử 。Vương cáo chư thải nữ viết :『nhữ đẳng xả chư nhân duyên ,trú dạ tác chư kĩ nhạc ,dĩ lạc/nhạc Thái-Tử ,lệnh khả kỳ ý ,vô đắc sử kiến bất thiện chi sự 。』nhất thiết lan thuẫn biên trí chư thí cụ ,cơ giả dữ phạn ,khát giả dữ tương ,dục đắc xa mã giả dữ chi ,dục đắc y phục 、hoa hương 、tọa cụ 、xá trạch 、đăng hỏa ,tùy kỳ sở cầu cúng dường 。cụ kim ngân 、minh nguyệt châu 、lưu ly 、thủy tinh 、tượng mã ,nhất thiết chư thất bảo anh lạc dĩ cấp thiên hạ 。kỳ thành trung ương ,vi đức quang Thái-Tử tác thất bảo cung điện 、bát trọng giao lộ ;bỉ nhất giảng đường ,thượng hữu tứ ức sàng tọa dĩ cấp Thái-Tử 。thành trung hữu viên quán ,sanh hoa thụ/thọ 、bảo thụ ,kỳ thụ thường sanh ,tất biến phước cái 。」 佛語賴吒和羅:「其園觀,中央有七寶浴池,以四寶——金、銀、水精、琉璃為欄楯;中有八百師子之頭,其水由中入浴池。其浴池中復有八百師子頭,池水從中流出。池中常生四種花——青蓮花、紅蓮花、白蓮花、黃蓮花;周匝有寶樹,其樹皆有花實。其浴池邊復有八百莊飾寶樹,一切諸寶樹間各復有十二寶樹,各以八十八寶縷轉相連結;風起吹樹轉相敲,概出百千種音聲。諸浴池上皆有七寶交露帳,德光太子在其中浴。 Phật ngữ lại trá hòa La :「kỳ viên quán ,trung ương hữu thất bảo dục trì ,dĩ tứ bảo ——kim 、ngân 、thủy tinh 、lưu ly vi lan thuẫn ;trung hữu bát bách sư tử chi đầu ,kỳ thủy do trung nhập dục trì 。kỳ dục trì trung phục hưũ bát bách sư tử đầu ,trì thủy tùng trung lưu xuất 。trì trung thường sanh tứ chủng hoa ——thanh liên hoa 、hồng liên hoa 、bạch liên hoa 、hoàng liên hoa ;châu táp hữu bảo thụ/thọ ,kỳ thụ giai hữu hoa thật 。kỳ dục trì biên phục hưũ bát bách trang sức bảo thụ ,nhất thiết chư bảo thụ gian các phục hưũ thập nhị bảo thụ ,các dĩ bát thập bát bảo lũ chuyển tướng liên kết/kiết ;phong khởi xuy thụ/thọ chuyển tướng xao ,khái xuất bách thiên chủng âm thanh 。chư dục trì thượng giai hữu thất bảo giao lộ trướng ,đức quang Thái-Tử tại kỳ trung dục 。 「其講堂上有四十億七寶床座,各敷五百坐具。其中央敷一大七寶座、敷八十億妙衣,以為坐具;座高五丈六尺,德光太子在其上坐。一切諸床座下各有香爐,晝夜三反,火燒蜜香,布諸好花,以寶覆蓋,垂金色蓮花。殿上有明月珠帳,垂八萬明月珠,出其光明,普有所照。一切諸樹上皆懸諸幡蓋,一切諸園觀中各有九萬明月珠。其一珠光明照四十里,普遍佛國。」 「kỳ giảng đường thượng hữu tứ thập ức thất bảo sàng tọa ,các phu ngũ bách tọa cụ 。kỳ trung ương phu nhất Đại thất bảo tọa 、phu bát thập ức diệu y ,dĩ vi tọa cụ ;tọa cao ngũ trượng lục xích ,đức quang Thái-Tử tại kỳ Thượng tọa 。nhất thiết chư sàng tọa hạ các hữu hương lô ,trú dạ tam phản ,hỏa thiêu mật hương ,bố chư hảo hoa ,dĩ bảo phước cái ,thùy kim sắc liên hoa 。điện thượng hữu minh nguyệt châu trướng ,thùy bát vạn minh nguyệt châu ,xuất kỳ quang minh ,phổ hữu sở chiếu 。nhất thiết chư thụ/thọ thượng giai huyền chư phan cái ,nhất thiết chư viên quán trung các hữu cửu vạn minh nguyệt châu 。kỳ nhất châu quang minh chiếu tứ thập lý ,phổ biến Phật quốc 。」 佛語賴吒和羅:「其園觀中,有鸚鵡、鸕鶿、拘耆、孔雀、鴈鳥、鴛鴦、鳩那羅鳥、鶡鵯鳥、諸耆域鳥,皆共悲鳴,有種種音聲,以樂德光太子,常作五百味供具。 Phật ngữ lại trá hòa La :「kỳ viên quán trung ,hữu anh vũ 、lô 鶿、câu kì 、Khổng-tước 、nhạn điểu 、uyên ương 、cưu na la điểu 、hạt 鵯điểu 、chư kì vực điểu ,giai cộng bi minh ,hữu chủng chủng âm thanh ,dĩ lạc/nhạc đức quang Thái-Tử ,thường tác ngũ bách vị cung cụ 。 「爾時,一切房室中有五百童男,限年十六以上、二十已還,皆悉童男,都於諸國採擇。得是諸童男將入彼城,皆悉巧黠無所不能、皆知天下諸所作為。復將八十億童女在其城中,端正姝好,年十六已、上限至二十,皆工歌舞,能令男子歡悅,其所語柔軟工談,言語常如應時,不長亦不短、不肥亦不瘦、不白亦不黑,口出優鉢花香、身出栴檀香,皆如天上玉女悉共同心,皆悉圍遶德光太子鼓樂絃歌。於是德光太子心念言:『我今自然得大怨家,眾亂我清白之法,我今當作無所惜之行。』於是太子愁憂不樂。譬如有人所見拘繫心無所樂,德光太子亦如是也。見諸采女伎樂,意無放逸,亦不以為奇特、亦不貪其城郭、亦不著車乘。彼具足於千歲中,未曾愛色,想亦不想,聲香味細滑皆除諸想,常專志一心,念言:『此為是我怨家之眾,我何持出是怨家中去,而得解脫,為無放逸行。』爾時,諸采女白王頞真無:『太子不聽歌舞,愁憂不樂。』」 「nhĩ thời ,nhất thiết phòng thất trung hữu ngũ bách đồng nam ,hạn niên thập lục dĩ thượng 、nhị thập dĩ hoàn ,giai tất đồng nam ,đô ư chư quốc thải trạch 。đắc thị chư đồng nam tướng nhập bỉ thành ,giai tất xảo hiệt vô sở bất năng 、giai tri thiên hạ chư sở tác vi 。phục tướng bát thập ức đồng nữ tại kỳ thành trung ,đoan chánh xu hảo ,niên thập lục dĩ 、thượng hạn chí nhị thập ,giai công ca vũ ,năng lệnh nam tử hoan duyệt ,kỳ sở ngữ nhu nhuyễn công đàm ,ngôn ngữ thường như ưng thời ,bất trường/trưởng diệc bất đoản 、bất phì diệc bất sấu 、bất bạch diệc bất hắc ,khẩu xuất ưu bát hoa hương 、thân xuất chiên đàn hương ,giai như Thiên thượng ngọc nữ tất cộng đồng tâm ,giai tất vi nhiễu đức quang Thái-Tử cổ nhạc huyền Ca 。ư thị đức quang Thái-Tử tâm niệm ngôn :『ngã kim tự nhiên đắc Đại oan gia ,chúng loạn ngã thanh bạch chi Pháp ,ngã kim đương tác vô sở tích chi hạnh/hành/hàng 。』ư thị Thái-Tử sầu ưu bất lạc/nhạc 。thí như hữu nhân sở kiến câu hệ tâm vô sở lạc/nhạc ,đức quang Thái-Tử diệc như thị dã 。kiến chư thải nữ kĩ nhạc ,ý vô phóng dật ,diệc bất dĩ vi kì đặc 、diệc bất tham kỳ thành quách 、diệc bất trước xa thừa 。bỉ cụ túc ư thiên tuế trung ,vị tằng ái sắc ,tưởng diệc bất tưởng ,thanh hương vị tế hoạt giai trừ chư tưởng ,thường chuyên chí nhất tâm ,niệm ngôn :『thử vi thị ngã oan gia chi chúng ,ngã hà trì xuất thị oan gia trung khứ ,nhi đắc giải thoát ,vi vô phóng dật hạnh/hành/hàng 。』nhĩ thời ,chư thải nữ bạch Vương át chân vô :『Thái-Tử bất thính ca vũ ,sầu ưu bất lạc/nhạc 。』」 佛語賴吒和羅:「時,王頞真無與八萬小王俱,往詣德光太子所,悲泣淚出,愁憂不樂,感絕躃地。侍者即共扶持,王令起住,為太子說偈言: Phật ngữ lại trá hòa La :「thời ,Vương át chân vô dữ bát vạn Tiểu Vương câu ,vãng nghệ đức quang Thái-Tử sở ,bi khấp lệ xuất ,sầu ưu bất lạc/nhạc ,cảm tuyệt tích địa 。thị giả tức cọng phù trì ,Vương lệnh khởi trụ/trú ,vi Thái-Tử thuyết kệ ngôn : 「『願子且觀我諸寶, 「『nguyện tử thả quán ngã chư bảo , 子初生時自然出, tử sơ sanh thời tự nhiên xuất , 誰嬈汝者今語我, thùy nhiêu nhữ giả kim ngữ ngã , 吾當重罪誅罰之。 ngô đương trọng tội tru phạt chi 。 今且觀是如天上, kim thả quán thị như Thiên thượng , 我從子意之所欲, ngã tùng tử ý chi sở dục , 今者太子有何乏, kim giả Thái-Tử hữu hà phạp , 我能隨意令子得。 ngã năng tùy ý lệnh tử đắc 。 視是諸欲淨好目, thị thị chư dục tịnh hảo mục , 諸采女俱鼓樂聲, chư thải nữ câu cổ nhạc thanh , 與共娛樂除其憂, dữ cọng ngu lạc trừ kỳ ưu , 悉工鼓音常喜笑。 tất công cổ âm thường hỉ tiếu 。 汝當聽是好音聲, nhữ đương thính thị hảo âm thanh , 所鼓伎樂相和悲, sở cổ kĩ nhạc tướng hòa bi , 今正是意娛樂時, kim chánh thị ý ngu lạc thời , 其池水中有蓮華。 kỳ trì thủy trung hữu liên hoa 。 園觀中有華葉實, viên quán trung hữu hoa diệp thật , 種種妙好無亂穢, chủng chủng diệu hảo vô loạn uế , 觀是第一自在智, quán thị đệ nhất tự tại trí , 可以喜樂一哀我。 khả dĩ thiện lạc nhất ai ngã 。 入池中洒自恣樂, nhập trì trung sái Tự Tứ lạc/nhạc , 中有蓮華青黃白, trung hữu liên hoa thanh hoàng bạch , 種種紅花光覺人, chủng chủng hồng hoa quang giác nhân , 今子觀是何不樂。 kim tử quán thị hà bất lạc/nhạc 。 鸕鶿鸚鵡拘耆鶴, lô 鶿anh vũ câu kì hạc , 拘那耆匐哀鸞聲, câu na kì bặc ai loan thanh , 諸香白花譬如雪, chư hương bạch hoa thí như tuyết , 孰聞是音不歡悅。 thục văn thị âm bất hoan duyệt 。 明月講堂平等力, minh nguyệt giảng đường bình đẳng lực , 黃金琉璃為欄楯, hoàng kim lưu ly vi lan thuẫn , 諸所珍寶最妙好, chư sở trân bảo tối diệu hảo , 諸樹音聲出那術。 chư thụ/thọ âm thanh xuất na thuật 。 欄楯邊施用汝故, lan thuẫn biên thí dụng nhữ cố , 眾千采女鼓吹音, chúng thiên thải nữ cổ xúy âm , 亦聞玉女歌樂聲, diệc văn ngọc nữ ca nhạc thanh , 子意何念而不悅。 tử ý hà niệm nhi bất duyệt 。 今太子等美姝好, kim Thái-Tử đẳng mỹ xu hảo , 可以娛樂聽我言, khả dĩ ngu lạc thính ngã ngôn , 父母住此目淚出, phụ mẫu trụ/trú thử mục lệ xuất , 子豈無哀愍我等。』 tử khởi vô ai mẩn ngã đẳng 。』 「爾時德光太子,以偈答王言: 「nhĩ thời đức quang Thái-Tử ,dĩ kệ đáp Vương ngôn : 「『彼持功德者, 「『bỉ trì công đức giả , 離諸惡見言, ly chư ác kiến ngôn , 我以厭苦樂, ngã dĩ yếm khổ lạc/nhạc , 不貪無利欲。 bất tham vô lợi dục 。 皆見於五道, giai kiến ư ngũ đạo , 生死諸人民, sanh tử chư nhân dân , 今當說解脫, kim đương thuyết giải thoát , 父王聽我言。 Phụ Vương thính ngã ngôn 。 無有觸嬈我, vô hữu xúc nhiêu ngã , 今吾當何說, kim ngô đương hà thuyết , 我不貪於欲, ngã bất tham ư dục , 云何樂歌舞? vân hà lạc/nhạc ca vũ ? 一切諸愛欲, nhất thiết chư ái dục , 我視如怨家。 ngã thị như oan gia 。 塵勞諸貪愛, trần lao chư tham ái , 隨人著五道, tùy nhân trước/trứ ngũ đạo , 是諸采女輩, thị chư thải nữ bối , 無覺癡樂之, vô giác si lạc/nhạc chi , 為是諸魔事, vi thị chư ma sự , 隨人大繫縛。 tùy nhân Đại hệ phược 。 諸聖賢道士, chư thánh hiền Đạo sĩ , 常不讚歎是, thường bất tán thán thị , 習此愛欲者, tập thử ái dục giả , 為種因緣根; vi chủng nhân duyên căn ; 是采女身體, thị thải nữ thân thể , 皮革如裹連, bì cách như khoả liên , 筋骨相搘拄, cân cốt tướng chi trụ , 如幻無正利。 như huyễn vô chánh lợi 。 譬若如畫瓶, thí nhược như họa bình , 中盛滿不淨, trung thịnh mãn bất tịnh , 譬如在塚間, thí như tại trủng gian , 云何當樂此? vân hà đương lạc/nhạc thử ? 所鼓音樂聲, sở cổ âm lạc/nhạc thanh , 無有亦無受, vô hữu diệc thị cố , 一切樂無諦, nhất thiết lạc/nhạc vô đế , 了此為不惑。 liễu thử vi bất hoặc 。 若習於想念, nhược/nhã tập ư tưởng niệm , 便即失一心, tiện tức thất nhất tâm , 隨塵勞音者, tùy trần lao âm giả , 譬如癡老人。 thí như si lão nhân 。 一切諸有樹, nhất thiết chư hữu thụ/thọ , 或有熾盛時, hoặc hữu sí thịnh thời , 亦不可常得, diệc bất khả thường đắc , 或有無樂時。 hoặc hữu vô lạc/nhạc thời 。 其果無有常, kỳ quả vô hữu thường , 亦不常著樹, diệc bất thường trước/trứ thụ/thọ , 我以了如是, ngã dĩ liễu như thị , 豈當戲短命。 khởi đương hí đoản mạng 。 父母不可保, phụ mẫu bất khả bảo , 及兄弟妻婦, cập huynh đệ thê phụ , 親里亦如是, thân lý diệc như thị , 臨終不自在。 lâm chung bất tự tại 。 一切諸所有, nhất thiết chư sở hữu , 如草上之露, như thảo thượng chi lộ , 不當縱其心, bất đương túng kỳ tâm , 自恣為放逸。 Tự Tứ vi phóng dật 。 是意不可滿, thị ý bất khả mãn , 譬若如大海, thí nhược như đại hải , 恩愛甚廣大, ân ái thậm quảng đại , 已得復重索。 dĩ đắc phục trọng tác/sách 。 眾人貪欲故, chúng nhân tham dục cố , 各各而懈廢, các các nhi giải phế , 無能缺減者, vô năng khuyết giảm giả , 譬如須彌山。 thí Như-Tu-Di-Sơn 。 人以意為本, nhân dĩ ý vi bổn , 身命過去疾, thân mạng quá khứ tật , 譬如河水流, thí như hà thủy lưu , 適合便復別。 thích hợp tiện phục biệt 。 盡壞不久立, tận hoại bất cửu lập , 譬若如電現, thí nhược như điện hiện , 貪著三界欲, tham trước tam giới dục , 則為無智黠。 tức vi vô trí hiệt 。 諸天來語我, chư Thiên lai ngữ ngã , 無得為放逸, vô đắc vi phóng dật , 為菩薩行者, vi ồ Tát hạnh giả , 不貪諸所有。 bất tham chư sở hữu 。 願欲得佛道, nguyện dục đắc Phật đạo , 哀念眾人民, ai niệm chúng nhân dân , 非以淫欲行, phi dĩ dâm dục hạnh/hành/hàng , 可以致佛道。 khả dĩ trí Phật đạo 。 其有受貪欲, kỳ hữu thọ/thụ tham dục , 為心意作奴, vi tâm ý tác nô , 便為自壞敗, tiện vi tự hoại bại , 不得立功德。 bất đắc lập công đức 。 我終不受欲, ngã chung bất thọ dục , 亦無起瞋恚, diệc vô khởi sân khuể , 如鳥墮羅網, như điểu đọa la võng , 云何得自在? vân hà đắc tự tại ? 現於惡思想, hiện ư ác tư tưởng , 為還自縛身, vi hoàn tự phược thân , 意不得自在, ý bất đắc tự tại , 為無利空聚, vi vô lợi không tụ , 貪是恐懼身, tham thị khủng cụ thân , 譬如毒樹花。 thí như độc thụ hoa 。 何所是人尊, hà sở thị nhân tôn , 謂度駃水者; vị độ 駃thủy giả ; 觀視諸人民, quán thị chư nhân dân , 流墮惡道者。 lưu đọa ác đạo giả 。 為諍空無句, vi tránh không vô cú , 興起諸邪見, hưng khởi chư tà kiến , 王當知我意, Vương đương tri ngã ý , 欲度脫此輩。 dục độ thoát thử bối 。 不貪積慢法, bất tham tích mạn Pháp , 疾得度無極, tật đắc độ vô cực , 覺諸睡臥者, giác chư thụy ngọa giả , 療治於疾疫。 liệu trì ư tật dịch 。 為除去憂患, vi trừ khứ ưu hoạn , 令立歡悅跡, lệnh lập hoan duyệt tích , 欲脫三千世, dục thoát tam thiên thế , 縛著音響者。 phược trước/trứ âm hưởng giả 。 為說善經義, vi thuyết thiện Kinh nghĩa , 飽滿久貧窮, bão mãn cửu bần cùng , 調諸不成者, điều chư bất thành giả , 拔出於惡道。 bạt xuất ư ác đạo 。 施盲得眼目, thí manh đắc nhãn mục , 令聾者得聽, lệnh lung giả đắc thính , 為造解脫燈, vi tạo giải thoát đăng , 立智慧神通。 lập trí tuệ thần thông 。 令諸三界人, lệnh chư tam giới nhân , 得三忍平等, đắc tam nhẫn bình đẳng , 為作慈哀雨, vi tác từ ai vũ , 度諸雲霧岸。 độ chư vân vụ ngạn 。 為一切眾人, vi nhất thiết chúng nhân , 現其光明焰, hiện kỳ quang minh diệm , 便持善覺意, tiện trì thiện giác ý , 令脫得蔭涼。 lệnh thoát đắc ấm lương 。 為雨諸醫藥, vi vũ chư y dược , 皆令得安隱, giai lệnh đắc an ổn , 念是已父王, niệm thị dĩ Phụ Vương , 即便坐一心。 tức tiện tọa nhất tâm 。 吾於一切欲, ngô ư nhất thiết dục , 無復志願求, vô phục chí nguyện cầu , 但欲索佛道, đãn dục tác/sách Phật đạo , 用哀眾人故; dụng ai chúng nhân cố ; 於諸有貪欲, ư chư hữu tham dục , 無復有志願, vô phục hữu chí nguyện , 孰有智黠人, thục hữu trí hiệt nhân , 樂在於是中。 lạc/nhạc tại ư thị trung 。 云何犯禁忌? vân hà phạm cấm kị ? 令人意迷亂, lệnh nhân ý mê loạn , 若因貪愛色, nhược/nhã nhân tham ái sắc , 為墮大惡道。 vi đọa Đại ác đạo 。 孰行佛道者, thục hạnh/hành/hàng Phật đạo giả , 當復為放逸, đương phục vi phóng dật , 人皆隨水流, nhân giai tùy thủy lưu , 我當今逆流。 ngã đương kim nghịch lưu 。 不可以言說, bất khả dĩ ngôn thuyết , 而致得佛道, nhi trí đắc Phật đạo , 當放慈哀光, đương phóng từ ai quang , 照於一切人。 chiếu ư nhất thiết nhân 。 我不貪愛欲, ngã bất tham ái dục , 不縛著財物, bất phược trước/trứ tài vật , 我今願父王, ngã kim nguyện Phụ Vương , 不如與眾還。 bất như dữ chúng hoàn 。 我欲棄眾會, ngã dục khí chúng hội , 及一切郡國, cập nhất thiết quận quốc , 人多求可意, nhân đa cầu khả ý , 從是致疾病。 tùng thị trí tật bệnh 。 制意不放逸, chế ý bất phóng dật , 勝得億郡國, thắng đắc ức quận quốc , 不可在愛欲, bất khả tại ái dục , 而致得佛道。 nhi trí đắc Phật đạo 。 若欲得無上, nhược/nhã dục đắc vô thượng , 安隱快樂句, an ổn khoái lạc cú , 當詣大山中, đương nghệ Đại sơn trung , 在樹下而坐, tại thụ hạ nhi tọa , 習在於閑居, tập tại ư nhàn cư , 可得尊覺道。』」 khả đắc tôn giác đạo 。』」 佛告賴吒和羅:「爾時,德光太子於講堂上,與諸放逸者俱,其心穢厭之。時,太子作三品行,何等為三?一者、住立;二者、經行;三者、坐禪;棄捐睡臥,具足上行,已得八住。 Phật cáo lại trá hòa La :「nhĩ thời ,đức quang Thái-Tử ư giảng đường thượng ,dữ chư phóng dật giả câu ,kỳ tâm uế yếm chi 。thời ,Thái-Tử tác tam phẩm hạnh/hành/hàng ,hà đẳng vi tam ?nhất giả 、trụ lập ;nhị giả 、kinh hành ;tam giả 、tọa Thiền ;khí quyên thụy ngọa ,cụ túc thượng hạnh/hành/hàng ,dĩ đắc bát trụ/trú 。 「時,太子夜半聞虛空中聲,淨居諸天嗟歎佛功德廣普具足,及歎法眾。德光太子聞已,衣毛為竪,即而墮淚,愁憂不樂,叉手以偈問諸天言: 「thời ,Thái-Tử dạ bán văn hư không trung thanh ,tịnh cư chư Thiên ta thán Phật công đức quảng phổ cụ túc ,cập thán pháp chúng 。đức quang Thái-Tử văn dĩ ,y mao vi thọ ,tức nhi đọa lệ ,sầu ưu bất lạc/nhạc ,xoa thủ dĩ kệ vấn chư Thiên ngôn : 「『我在厄難中, 「『ngã tại ách nạn trung , 諸天願哀我, chư Thiên nguyện ai ngã , 今且住聽言, kim thả trụ/trú thính ngôn , 我欲有所問。 ngã dục hữu sở vấn 。 行在虛空中, hạnh/hành/hàng tại hư không trung , 為歎誰功德? vi thán thùy công đức ? 我聞其音聲, ngã văn kỳ âm thanh , 其心為悲喜。』」 kỳ tâm vi bi hỉ 。』」 佛告賴吒和羅:「爾時,諸天為王太子德光說偈言: Phật cáo lại trá hòa La :「nhĩ thời ,chư Thiên vi Vương Thái-Tử đức quang thuyết kệ ngôn : 「『今世間有佛, 「『kim thế gian hữu Phật , 太子不聞耶! Thái-Tử bất văn da ! 佛號曰吉義, Phật hiệu viết cát nghĩa , 救濟兼擁護。 cứu tế kiêm ủng hộ 。 奉行諸善本, phụng hành chư thiện bản , 開化尊功德。 khai hóa tôn công đức 。 眾僧以學問, chúng tăng dĩ học vấn , 有億那術千。』 hữu ức na thuật thiên 。』 「德光太子,以偈問諸天言: 「đức quang Thái-Tử ,dĩ kệ vấn chư Thiên ngôn : 「『我儻見世尊, 「『ngã thảng kiến Thế Tôn , 云何知是佛? vân hà tri thị Phật ? 願說慈功德, nguyện thuyết từ công đức , 欲知於正覺。 dục tri ư chánh giác 。 假使往見佛, giả sử vãng kiến Phật , 當問道如何, đương vấn đạo như hà , 菩薩行何法, Bồ Tát hạnh hà Pháp , 得為一切護?』 đắc vi nhất thiết hộ ?』 「於是諸天為德光太子,說偈言: 「ư thị chư Thiên vi đức quang Thái-Tử ,thuyết kệ ngôn : 「『頭髮軟妙好, 「『đầu phát nhuyễn diệu hảo , 英殊如右旋, anh thù như hữu toàn , 其頂相威神, kỳ đảnh tướng uy thần , 好譬如山巔; hảo thí như sơn điên ; 眉間相光明, my gian tướng quang minh , 威曜若日出, uy diệu nhược/nhã nhật xuất , 生妙如右旋, sanh diệu như hữu toàn , 色好白如雪。 sắc hảo bạch như tuyết 。 覺意為清淨, giác ý vi thanh tịnh , 目為紺青色, mục vi cám thanh sắc , 人中尊天子, nhân trung tôn Thiên Tử , 顏色端正好。 nhan sắc đoan chánh hảo 。 面目常和悅, diện mục thường hòa duyệt , 放億無量光, phóng ức Vô Lượng Quang , 普遍三千國, phổ biến tam thiên quốc , 消滅諸惡道。 tiêu diệt chư ác đạo 。 佛口中牙齒, Phật khẩu trung nha xỉ , 悉平等清淨, tất bình đẳng thanh tịnh , 鮮潔如拘文, tiên khiết như câu văn , 明如好樹光。 minh như hảo thụ/thọ quang 。 無亂兩二十, vô loạn lượng (lưỡng) nhị thập , 合為是四十, hợp vi thị tứ thập , 口中舌妙好, khẩu trung thiệt diệu hảo , 還自覆其面。 hoàn tự phước kỳ diện 。 口所說妙言, khẩu sở thuyết diệu ngôn , 令人意歡悅, lệnh nhân ý hoan duyệt , 常無諸諛諂, thường vô chư du siểm , 梵音甚清淨; Phạm Âm thậm thanh tịnh ; 佛之所講說, Phật chi sở giảng thuyết , 勝百千音樂, thắng bách thiên âm lạc/nhạc , 除寂諸狐疑, trừ tịch chư hồ nghi , 令人得利悅。 lệnh nhân đắc lợi duyệt 。 種種德無乏, chủng chủng đức vô phạp , 善權決道義, thiện xảo quyết đạo nghĩa , 已解黠法花, dĩ giải hiệt Pháp hoa , 為百千瓔珞。 vi ách thiên anh lạc 。 其地之音聲, kỳ địa chi âm thanh , 為出天伎樂, vi xuất Thiên kĩ nhạc , 譬如天音響, thí như Thiên âm hưởng , 佛語亦如是。 Phật ngữ diệc như thị 。 真陀羅鶡鵯, chân Đà-la hạt 鵯, 拘耆及鴛鴦, câu kì cập uyên ương , 鴈鶴及鸕鶿, nhạn hạc cập lô 鶿, 鳩那羅問言。 cưu na la vấn ngôn 。 其音為如梵, kỳ âm vi như phạm , 柔軟甚和悅, nhu nhuyễn thậm hòa duyệt , 無諂無有短, vô siểm vô hữu đoản , 覺了一切義。 giác liễu nhất thiết nghĩa 。 英儒而懸絕, anh nho nhi huyền tuyệt , 可諸智者意, khả chư trí giả ý , 清淨離誹謗, thanh tịnh ly phỉ báng , 無有諸想願。 vô hữu chư tưởng nguyện 。 善施行德義, thiện thí hạnh/hành/hàng đức nghĩa , 不聞作瑕穢, bất văn tác hà uế , 彼法行正覺, bỉ Pháp hành chánh giác , 言功德如是。 ngôn công đức như thị 。 世尊之身體, Thế Tôn chi thân thể , 皆有種種色, giai hữu chủng chủng sắc , 手臂長出膝, thủ tý trường/trưởng xuất tất , 七合皆為滿; thất hợp giai vi mãn ; 其指纖長好, kỳ chỉ tiêm trường/trưởng hảo , 有若干妙絕, hữu nhược can diệu tuyệt , 紫磨金色體, tử ma kim sắc thể , 心如明月珠。 tâm như minh nguyệt châu 。 著身毛軟好, trước/trứ thân mao nhuyễn hảo , 上向如右旋, thượng hướng như hữu toàn , 齊圓如隆起, tề viên như long khởi , 馬藏寂不現。 mã tạng tịch bất hiện 。 足下安平趾, túc hạ an bình chỉ , 其下有相輪, kỳ hạ hữu tướng luân , 佛膝中政好, Phật tất trung chánh hảo , 平等種種色。 bình đẳng chủng chủng sắc 。 經行如龍王, kinh hành như long Vương , 為如師子步, vi như sư tử bộ , 行時默低頭, hạnh/hành/hàng thời mặc đê đầu , 諸根悉清淨。 chư căn tất thanh tịnh 。 若人散花者, nhược/nhã nhân tán hoa giả , 變成為花蓋, biến thành vi hoa cái , 有增無減時, hữu tăng vô giảm thời , 是為佛正法。 thị vi Phật chánh pháp 。 若得利無利, nhược/nhã đắc lợi vô lợi , 勤苦與安樂, cần khổ dữ an lạc , 嗟歎及誹謗, ta thán cập phỉ báng , 其心無增減。 kỳ tâm vô tăng giảm 。 譬若如蓮花, thí nhược như liên hoa , 不著於泥水, bất trước ư nê thủy , 正師子如是, chánh sư tử như thị , 無有與等者。』」 vô hữu dữ đẳng giả 。』」 佛告賴吒和羅:「爾時,國王太子德光,聞嗟歎佛功德及法、比丘僧,踊躍歡喜;譬如貧窮飢凍之人,得伏匿寶藏其人歡喜;譬如盲人得眼目;若如牢獄繫囚得解脫,其人歡喜。王太子德光,聞嗟歎佛功德及法、比丘僧,欣喜如是。 Phật cáo lại trá hòa La :「nhĩ thời ,Quốc Vương Thái-Tử đức quang ,văn ta thán Phật công đức cập Pháp 、Tỳ-kheo tăng ,dõng dược hoan hỉ ;thí như bần cùng cơ đống chi nhân ,đắc phục nặc Bảo Tạng kỳ nhân hoan hỉ ;thí như manh nhân đắc nhãn mục ;nhược như lao ngục hệ tù đắc giải thoát ,kỳ nhân hoan hỉ 。Vương Thái-Tử đức quang ,văn ta thán Phật công đức cập Pháp 、Tỳ-kheo tăng ,hân hỉ như thị 。 「於是,國王太子德光念言:『如今聞佛威神,證明經法,眾僧具足,尊行無缺,在於生死,為反邪行;凡夫之士,多無反復,貪身自見,非是正行;為居家多瑕穢,習著欲者當墮苦痛。放逸行者,智士所離,愚癡為闇瞑,當於其中,為作平等燈明。人意難調,名色甚深,六入無厭,不斷諸習;當遇苦毒痛痒不安,恩愛為根檔杻械,諸受難捨。與有共合長為怨會,生死難斷,為人多眾事憒閙。疾迷亂身不堅固,會當歸死樂少憂多,佛法為第一安。不可以塵勞之行,貪欲放逸之心,而得立功德行。今我在愚癡之中,不得一心定意。不可以樂生死意,與惡人會,嚴治善道,何況乃欲得無上正真道?我寧可從高樓上東向自投,莫使我諸家眷屬,於門中作罣礙,使吾不得出也。』」 「ư thị ,Quốc Vương Thái-Tử đức quang niệm ngôn :『như kim văn Phật uy thần ,chứng minh Kinh pháp ,chúng tăng cụ túc ,tôn hạnh/hành/hàng vô khuyết ,tại ư sanh tử ,vi phản tà hành ;phàm phu chi sĩ ,đa vô phản phục ,tham thân tự kiến ,phi thị chánh hạnh ;vi cư gia đa hà uế ,tập trước/trứ dục giả đương đọa khổ thống 。phóng dật hành giả ,trí sĩ sở ly ,ngu si vi ám minh ,đương ư kỳ trung ,vi tác bình đẳng đăng minh 。nhân ý nạn/nan điều ,danh sắc thậm thâm ,lục nhập vô yếm ,bất đoạn chư tập ;đương ngộ khổ độc thống dương bất an ,ân ái vi căn đương nữu giới ,chư thọ/thụ nạn/nan xả 。dữ hữu cọng hợp trường/trưởng vi oán hội ,sanh tử nạn/nan đoạn ,vi nhân đa chúng sự hội náo 。tật mê loạn thân bất kiên cố ,hội đương quy tử lạc/nhạc thiểu ưu đa ,Phật Pháp vi đệ nhất an 。bất khả dĩ trần lao chi hạnh/hành/hàng ,tham dục phóng dật chi tâm ,nhi đắc lập công đức hạnh/hành/hàng 。kim ngã tại ngu si chi trung ,bất đắc nhất tâm định ý 。bất khả dĩ lạc/nhạc sanh tử ý ,dữ ác nhân hội ,nghiêm trì thiện đạo ,hà huống nãi dục đắc vô thượng chánh chân đạo ?ngã ninh khả tùng cao lâu thượng Đông hướng tự đầu ,mạc sử ngã chư gia quyến thuộc ,ư môn trung tác quái ngại ,sử ngô bất đắc xuất dã 。』」 佛告賴吒和羅:「爾時,國王太子德光向彼吉義如來、無所著、等正覺自投,口說是言:『假使世尊有一切智能悉普見者,今天中天,當念救我。』於是吉義如來、無所著、等正覺申右臂,放手光明照德光太子。其光明中,有自然百千葉蓮花大如車輪,其蓮花出億百千光明皆普徹照。於是德光太子即住此蓮花上,欲往詣吉義如來、無所著、等正覺所,遙叉手作禮三反自歸。爾時,吉義如來迴光還照,於是太子尋光去至佛所,稽首佛足,見世尊諸根寂定。爾時,德光太子以偈讚吉義如來,而說頌曰: Phật cáo lại trá hòa La :「nhĩ thời ,Quốc Vương Thái-Tử đức quang hướng bỉ cát nghĩa Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tự đầu ,khẩu thuyết thị ngôn :『giả sử Thế Tôn hữu nhất thiết trí năng tất phổ kiến giả ,kim thiên trung thiên ,đương niệm cứu ngã 。』ư thị cát nghĩa Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác thân hữu tý ,phóng thủ quang minh chiếu đức quang Thái-Tử 。kỳ quang minh trung ,hữu tự nhiên bách thiên diệp liên hoa Đại như xa luân ,kỳ liên hoa xuất ức bách thiên quang minh giai phổ triệt chiếu 。ư thị đức quang Thái-Tử tức trụ/trú thử liên hoa thượng ,dục vãng nghệ cát nghĩa Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác sở ,dao xoa thủ tác lễ tam phản tự quy 。nhĩ thời ,cát nghĩa Như Lai hồi quang hoàn chiếu ,ư thị Thái-Tử tầm quang khứ chí Phật sở ,khể thủ Phật túc ,kiến Thế Tôn chư căn tịch định 。nhĩ thời ,đức quang Thái-Tử dĩ kệ tán cát nghĩa Như Lai ,nhi thuyết tụng viết : 「『吾不久覩醫王名, 「『ngô bất cửu đổ y vương danh , 今者輙得見於佛, kim giả triếp đắc kiến ư Phật , 云何立在瑕穢行, vân hà lập tại hà uế hạnh/hành/hàng , 皆能致得一切法。 giai năng trí đắc nhất thiết pháp 。 我向者夜中半時, ngã hướng giả dạ trung bán thời , 從諸天聞佛無想, tùng chư Thiên văn Phật vô tưởng , 適聞愁憂無復樂, thích văn sầu ưu vô phục lạc/nhạc , 何所是人無放逸。 hà sở thị nhân vô phóng dật 。 其失道者示正路, kỳ thất đạo giả thị chánh lộ , 諸無眼目得等視, chư vô nhãn mục đắc đẳng thị , 今願為我現大道, kim nguyện vi ngã hiện đại đạo , 慈哀療疾使信淨。 từ ai liệu tật sử tín tịnh 。 令眾貧窮得富樂, lệnh chúng bần cùng đắc phú lạc/nhạc , 拘閉牢獄得解脫, câu bế lao ngục đắc giải thoát , 斷吾狐疑除諸結, đoạn ngô hồ nghi trừ chư kết/kiết , 唯願解說其道行。 duy nguyện giải thuyết kỳ đạo hạnh/hành/hàng 。 為吾現正離外道, vi ngô hiện chánh ly ngoại đạo , 於闇瞑中作燈明, ư ám minh trung tác đăng minh , 為諸傷害除垢穢, vi chư thương hại trừ cấu uế , 願大醫王斷吾疑。 nguyện đại y vương đoạn ngô nghi 。 願度脫我生死道, nguyện độ thoát ngã sanh tử đạo , 斷絕去吾諸所愛, đoạn tuyệt khứ ngô chư sở ái , 令得超度愁憂海, lệnh đắc siêu độ sầu ưu hải , 及以八道入大乘。 cập dĩ át đạo nhập Đại-Thừa 。 今壽命短法命盡, kim thọ mạng đoản pháp mạng tận , 多有妨廢功德行, đa hữu phương phế công đức hạnh/hành/hàng , 無福之人不如願, vô phước chi nhân bất như nguyện , 今吾適開願解疑。 kim ngô thích khai nguyện giải nghi 。 今聞導師唯決要, kim văn Đạo sư duy quyết yếu , 云何菩薩為放逸? vân hà Bồ Tát vi phóng dật ? 能奉行佛尊妙道, năng phụng hành Phật tôn diệu đạo , 度脫人民生死惱。』」 độ thoát nhân dân sanh tử não 。』」 佛告賴吒和羅:「爾時,吉義如來知德光太子心所念,廣為解說諸菩薩行。德光太子聞彼佛所說,即得無盡總持門,逮五神通,即踊在虛空化作妙花,以散吉義如來上。 Phật cáo lại trá hòa La :「nhĩ thời ,cát nghĩa Như Lai tri đức quang Thái-Tử tâm sở niệm ,quảng vi giải thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。đức quang Thái-Tử văn bỉ Phật sở thuyết ,tức đắc vô tận tổng trì môn ,đãi ngũ thần thông ,tức dũng/dõng tại hư không hóa tác diệu hoa ,dĩ tán cát nghĩa Như Lai thượng 。 「爾時,頞真無王明旦聞太子宮中婇女啼泣聲,面即為變,便往到太子宮中,問:『何故啼泣?』諸采女答言:『德光太子不現,不知所在。』於是王頞真無聞太子不現,即便躃地,與數千眾俱,而舉聲啼泣。爾時,城神來到其舍,告王頞真無言:『大王!無得啼泣愁憂。太子東去,往見吉義如來,稽首作禮,跪拜承事。』王頞真無聞神語聲,與諸眷屬、大臣及太子後宮婇女,及八十四億那術百千人,東出往詣吉義如來所,稽首佛足,却住一面。」 「nhĩ thời ,át chân vô Vương minh đán văn Thái-Tử cung trung cung nữ Đề khấp thanh ,diện tức vi biến ,tiện vãng đáo Thái-Tử cung trung ,vấn :『hà cố Đề khấp ?』chư thải nữ đáp ngôn :『đức quang Thái-Tử bất hiện ,bất tri sở tại 。』ư thị Vương át chân vô văn Thái-Tử bất hiện ,tức tiện tích địa ,dữ số thiên chúng câu ,nhi cử thanh Đề khấp 。nhĩ thời ,thành Thần lai đáo kỳ xá ,cáo Vương át chân vô ngôn :『Đại Vương !vô đắc Đề khấp sầu ưu 。Thái-Tử Đông khứ ,vãng kiến cát nghĩa Như Lai ,khể thủ tác lễ ,quỵ bái thừa sự 。』Vương át chân vô văn Thần ngữ thanh ,dữ chư quyến chúc 、đại thần cập Thái-Tử hậu cung cung nữ ,cập bát thập tứ ức na thuật bách thiên nhân ,Đông xuất vãng nghệ cát nghĩa Như Lai sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。」 佛語賴吒和羅:「爾時,吉義如來知國王頞真無意,即為如應說法,令一切眾皆得不退轉無上正真道。於是,王太子德光白吉義佛:『願佛受我清淨飯食請施。』佛即默然受之。德光太子語父母及諸眷屬:『今願仁者,勸助城郭莊飾瓔珞以奉如來,不當有貪心有所惜也;應時皆同心勸助,放心布施。』於是,王太子德光及眷屬,共奉吉義如來莊飾瓔珞、宮殿城郭,心無遺惜。日作五百種味以供養佛及比丘僧;為一切比丘以赤栴檀香,及七寶為房室;以摩尼為經行處,於上作珍寶交露帳幔,南北各有花樹行列,邊有浴池,中生優鉢花。其邊際清淨無垢,其花有百千葉設百千座,一一比丘各有是具。爾時,德光太子令諸比丘不憂衣服,亦不想他比丘獨得衣被。 Phật ngữ lại trá hòa La :「nhĩ thời ,cát nghĩa Như Lai tri Quốc Vương át chân vô ý ,tức vi như ưng thuyết Pháp ,lệnh nhất thiết chúng giai đắc Bất-thoái-chuyển vô thượng chánh chân đạo 。ư thị ,Vương Thái-Tử đức quang bạch cát nghĩa Phật :『nguyện Phật thọ/thụ ngã thanh Tịnh Phạn thực/tự thỉnh thí 。』Phật tức mặc nhiên thọ/thụ chi 。đức quang Thái-Tử ngữ phụ mẫu cập chư quyến chúc :『kim nguyện nhân giả ,khuyến trợ thành quách trang sức anh lạc dĩ phụng Như Lai ,bất đương hữu tham tâm hữu sở tích dã ;ưng thời giai đồng tâm khuyến trợ ,phóng tâm bố thí 。』ư thị ,Vương Thái-Tử đức quang cập quyến thuộc ,cọng phụng cát nghĩa Như Lai trang sức anh lạc 、cung điện thành quách ,tâm vô di tích 。nhật tác ngũ bách chủng vị dĩ cúng dường Phật cập Tỳ-kheo tăng ;vi nhất thiết Tỳ-kheo dĩ xích chiên đàn hương ,cập thất bảo vi phòng thất ;dĩ ma-ni vi kinh hành xứ/xử ,ư thượng tác trân bảo giao lộ trướng mạn ,Nam Bắc các hữu hoa thụ/thọ hạnh/hành/hàng liệt ,biên hữu dục trì ,trung sanh ưu bát hoa 。kỳ biên tế thanh tịnh vô cấu ,kỳ hoa hữu bách thiên diệp thiết ách thiên tọa ,nhất nhất Tỳ-kheo các hữu thị cụ 。nhĩ thời ,đức quang Thái-Tử lệnh chư Tỳ-kheo bất ưu y phục ,diệc bất tưởng tha Tỳ-kheo độc đắc y bị 。 「彼於是億歲中未曾睡臥;不念所愛,不貪其身,供養於佛,所念無異。爾時,未曾有想念於欲,亦無諍亂,心無所害,不貪於國;一切無所愛惜,不貪身命內外無所著。於是聞佛所說法,皆悉受持,不重問如來。初不沐浴、亦不洗足、亦不以香塗身、不起疲厭之意、亦未曾坐,除其飲食左右。 「bỉ ư thị ức tuế trung vị tằng thụy ngọa ;bất niệm sở ái ,bất tham kỳ thân ,cúng dường ư Phật ,sở niệm vô dị 。nhĩ thời ,vị tằng hữu tưởng niệm ư dục ,diệc vô tránh loạn ,tâm vô sở hại ,bất tham ư quốc ;nhất thiết vô sở ái tích ,bất tham thân mạng nội ngoại vô sở trước 。ư thị văn Phật sở thuyết Pháp ,giai tất thọ trì ,bất trọng vấn Như Lai 。sơ bất mộc dục 、diệc bất tẩy túc 、diệc bất dĩ hương đồ thân 、bất khởi bì yếm chi ý 、diệc vị tằng tọa ,trừ kỳ ẩm thực tả hữu 。 「吉義如來般泥曰已後,即為造起赤栴檀塔寺,於百千歲供養。所可闍維如來處,以一切天下諸花、諸香、擣香、雜香、伎樂以為供養。起九十四億塔,皆用七寶珍琦之物,以為帳幔覆蓋其上,各以五百七寶蓋供養諸塔,及百千伎樂一切閻浮利諸花、寶樹用供養塔。各然百千燈,一一所然油其價百千,及散一切香花。如是之比,具足供養億歲中。然後德光太子棄家學道作沙門,著三法衣,常行分衛,初不豫世事,亦不睡臥,了無衣食之心。具足四億歲中,常惠法施,未曾計有我。亦不疑他人,何況求供養?亦無生死語,為眾說法不勸令生天上,學是行以教授一切人及中宮眷屬,使為沙門。」 「cát nghĩa Như Lai ba/bát nê viết dĩ hậu ,tức vi tạo khởi xích chiên đàn tháp tự ,ư bách thiên tuế cúng dường 。sở khả xà duy Như Lai xứ/xử ,dĩ nhất thiết thiên hạ chư hoa 、chư hương 、đảo hương 、tạp hương 、kĩ nhạc dĩ vi cúng dường 。khởi cửu thập tứ ức tháp ,giai dụng thất bảo trân kỳ chi vật ,dĩ vi trướng mạn phước cái kỳ thượng ,các dĩ ngũ bách thất bảo cái cúng dường chư tháp ,cập bách thiên kĩ nhạc nhất thiết Diêm Phù Lợi chư hoa 、bảo thụ dụng cúng dường tháp 。các nhiên bách thiên đăng ,nhất nhất sở nhiên du kỳ giá bách thiên ,cập tán nhất thiết hương hoa 。như thị chi bỉ ,cụ túc cúng dường ức tuế trung 。nhiên hậu đức quang Thái-Tử khí gia học đạo tác Sa Môn ,trước/trứ tam Pháp y ,thường hạnh/hành/hàng phần vệ ,sơ bất dự thế sự ,diệc bất thụy ngọa ,liễu vô y thực chi tâm 。cụ túc tứ ức tuế trung ,thường huệ pháp thí ,vị tằng kế hữu ngã 。diệc bất nghi tha nhân ,hà huống cầu cúng dường ?diệc vô sanh tử ngữ ,vi chúng thuyết Pháp bất khuyến lệnh sanh Thiên thượng ,học thị hạnh/hành/hàng dĩ giáo thọ nhất thiết nhân cập trung cung quyến thuộc ,sử vi Sa Môn 。」 佛語賴吒和羅:「爾時,淨居諸天心念言:『德光太子教授一切人,皆令作沙門,我等於是亦當作行供事三寶,由是三寶得立而不斷絕。其吉義如來般泥洹已後,其法住至于六十四億歲,皆是德光比丘所擁護。其德光太子如是之比,供養九十四億那術百千佛。』」 Phật ngữ lại trá hòa La :「nhĩ thời ,tịnh cư chư Thiên tâm niệm ngôn :『đức quang Thái-Tử giáo thọ nhất thiết nhân ,giai lệnh tác Sa Môn ,ngã đẳng ư thị diệc đương tác hạnh/hành/hàng cúng sự Tam Bảo ,do thị Tam Bảo đắc lập nhi bất đoạn tuyệt 。kỳ cát nghĩa Như Lai ba/bát nê hoàn dĩ hậu ,kỳ pháp trụ chí vu lục thập tứ ức tuế ,giai thị đức quang Tỳ-kheo sở ủng hộ 。kỳ đức quang Thái-Tử như thị chi bỉ ,cúng dường cửu thập tứ ức na thuật bách thiên Phật 。』」 佛告賴吒和羅:「汝知爾時國王頞真無不?」 Phật cáo lại trá hòa La :「nhữ tri nhĩ thời Quốc Vương át chân vô bất ?」 答言:「不及。」 đáp ngôn :「bất cập 。」 佛言:「則無量壽如來是。汝知爾時德光太子不?」 Phật ngôn :「tức Vô-Lượng-Thọ Như Lai thị 。nhữ tri nhĩ thời đức quang Thái-Tử bất ?」 答言:「不及。」 đáp ngôn :「bất cập 。」 「則吾身是也。爾時城神者,則無怒覺如來是。」 「tức ngô thân thị dã 。nhĩ thời thành Thần giả ,tức Vô Nộ giác Như Lai thị 。」 佛語賴吒和羅:「用是故,菩薩大士欲得無上正真道、最正覺者,當學德光太子之行、寂寞之教,捐捨恩愛,無放逸之行。我求無上正真道時,所行勤苦精進乃如是。是輩無行者,貪著衣食,愁思無懈,用供養故。自遠佛法,所學無益,污亂沙門,壞菩薩法。恣其身口意,妄造所願,捨其本行。貪衣被床臥具、病瘦醫藥,無有慚愧之心。不樂政行學無常之法,不奉尊教、遠離佛行,於道自棄意,不樂解脫行。」 Phật ngữ lại trá hòa La :「dụng thị cố ,Bồ-tát đại-sĩ dục đắc vô thượng chánh chân đạo 、tối chánh giác giả ,đương học đức quang Thái-Tử chi hạnh/hành/hàng 、tịch mịch chi giáo ,quyên xả ân ái ,vô phóng dật chi hạnh/hành/hàng 。ngã cầu vô thượng chánh chân đạo thời ,sở hạnh cần khổ tinh tấn nãi như thị 。thị bối vô hành giả ,tham trước y thực ,sầu tư vô giải ,dụng cúng dường cố 。tự viễn Phật Pháp ,sở học vô ích ,ô loạn Sa Môn ,hoại Bồ Tát Pháp 。tứ kỳ thân khẩu ý ,vọng tạo sở nguyện ,xả kỳ bổn hạnh/hành/hàng 。tham y bị sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,vô hữu tàm quý chi tâm 。bất lạc/nhạc chánh hạnh/hành/hàng học vô thường chi Pháp ,bất phụng tôn giáo 、viễn ly Phật hạnh/hành/hàng ,ư đạo tự khí ý ,bất lạc/nhạc giải thoát hạnh/hành/hàng 。」 佛語賴吒和羅:「以是故,聞此法已,當覺了之。棄惡知識,莫與無行者相隨,棄諸貪欲。」 Phật ngữ lại trá hòa La :「dĩ thị cố ,văn thử pháp dĩ ,đương giác liễu chi 。khí ác tri thức ,mạc dữ vô hành giả tướng tùy ,khí chư tham dục 。」 佛爾時說偈言: Phật nhĩ thời thuyết kệ ngôn : 「學道貪利及飲食, 「học đạo tham lợi cập ẩm thực , 即為不樂十力行, tức vi bất lạc/nhạc thập lực hạnh/hành/hàng , 棄捐於佛百德教, khí quyên ư Phật bách đức giáo , 用利供養墮他家。 dụng lợi cúng dường đọa tha gia 。 剛強弊惡無慚愧, cương cưỡng tệ ác vô tàm quý , 自放恣墮諸貪會, tự phóng tứ đọa chư tham hội , 為起塵勞墮邪行, vi khởi trần lao đọa tà hành , 便自說言我德行。 tiện tự thuyết ngôn ngã đức hạnh/hành/hàng 。 身在閑居遊於城, thân tại nhàn cư du ư thành , 利供養故作恣行, lợi cúng dường cố tác tứ hạnh/hành/hàng , 遠於解脫空去地, viễn ư giải thoát không khứ địa , 以故當棄離諸有。 dĩ cố đương khí ly chư hữu 。 為不敬佛及正法, vi bất kính Phật cập chánh pháp , 遠離眾僧諸功德, viễn ly chúng tăng chư công đức , 棄捐善道墮三惡, khí quyên thiện đạo đọa tam ác , 為失八百諸尊行。 vi thất bát bách chư tôn hạnh/hành/hàng 。 若有聞說是經者, nhược hữu văn thuyết thị Kinh giả , 審淨其意常精進, thẩm tịnh kỳ ý Thường-tinh-tấn , 無數億劫佛難值, vô số ức kiếp Phật nạn/nan trị , 當用是故如法行。 đương dụng thị cố như Pháp hành 。 其說得佛大乘者, kỳ thuyết đắc Phật Đại-Thừa giả , 常思念是功德句, thường tư niệm thị công đức cú , 念已審爾一心住, niệm dĩ thẩm nhĩ nhất tâm trụ/trú , 當得無礙安隱道。 đương đắc vô ngại an ổn đạo 。 常立賢聖習觀德, thường lập hiền thánh tập quán đức , 意念厭足自制心, ý niệm yếm túc tự chế tâm , 汝等勿得捐善場, nhữ đẳng vật đắc quyên thiện trường , 當墮五道如癡人。 đương đọa ngũ đạo như si nhân 。 習閑居止常精進, tập nhàn cư chỉ Thường-tinh-tấn , 住莫自輕勿易他, trụ/trú mạc tự khinh vật dịch tha , 訶教己身寂其心, ha giáo kỷ thân tịch kỳ tâm , 我本奉億佛教誡。 ngã bổn phụng ức Phật giáo giới 。 不惜身命意質朴, bất tích thân mạng ý chất phác , 精進於法行恭敬, tinh tấn ư Pháp hành cung kính , 我故常說此言誨, ngã cố thường thuyết thử ngôn hối , 行是已後道不難。 hạnh/hành/hàng thị dĩ hậu đạo bất nạn/nan 。 聞是若喜大乘者, văn thị nhược/nhã hỉ Đại-Thừa giả , 不能精進不樂聽, bất năng tinh tấn bất lạc/nhạc thính , 其有智者樂此言, kỳ hữu trí giả lạc/nhạc thử ngôn , 後當棄惡及怨結。」 hậu đương khí ác cập oán kết 。」 佛告賴吒和羅:「若有菩薩行五度無極,不如學是經,奉行順教。彼之功德,百倍不及學此經者。」 Phật cáo lại trá hòa La :「nhược hữu Bồ Tát hạnh ngũ độ vô cực ,bất như học thị Kinh ,phụng hành thuận giáo 。bỉ chi công đức ,bách bội bất cập học thử Kinh giả 。」 說此經時,三十那術天及人,發無上正真道意,皆得立不退轉地;七千比丘得無起忍漏盡意解。 thuyết thử Kinh thời ,tam thập na thuật Thiên cập nhân ,phát vô thượng chánh chân đạo ý ,giai đắc lập bất thoái chuyển địa ;thất thiên Tỳ-kheo đắc vô khởi nhẫn lậu tận ý giải 。 於是,賢者賴吒和羅白佛言:「是經名為何等,云何奉行?」 ư thị ,hiền giả lại trá hòa La bạch Phật ngôn :「thị Kinh danh vi hà đẳng ,vân hà phụng hành ?」 佛告賴吒和羅:「是經名為『離癡願行清淨』,當學當持,正士所樂,決菩薩行,具足諸義。」 Phật cáo lại trá hòa La :「thị Kinh danh vi 『ly si nguyện hạnh thanh tịnh 』,đương học đương trì ,chánh sĩ sở lạc/nhạc ,quyết Bồ Tát hạnh ,cụ túc chư nghĩa 。」 佛說如是,賴吒和羅、諸天、世間人民、龍、鬼神等,皆大歡喜,起前為佛作禮而去。 Phật thuyết như thị ,lại trá hòa La 、chư Thiên 、thế gian nhân dân 、long 、quỷ thần đẳng ,giai đại hoan hỉ ,khởi tiền vi Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說德光太子經 Phật thuyết đức quang Thái-Tử Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 19:02:23 2018 ============================================================