TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 19:01:19 2018 ============================================================ No. 165 (No. 152(40)) No. 165 (No. 152(40)) 佛說頂生王因緣經卷第一 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ nhất 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 佛世尊一時在舍衛國祇樹給孤獨園,時憍薩羅國主勝軍大王來詣佛所,到已頭面禮世尊足,退坐一面,白佛言:「世尊!世尊往昔為求阿耨多羅三藐三菩提時,云何行施作諸福行?」 Phật Thế tôn nhất thời tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,thời Kiêu tát la quốc chủ thắng quân Đại Vương lai nghệ Phật sở ,đáo dĩ đầu diện lễ Thế Tôn túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn vãng tích vi cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vân hà hạnh/hành/hàng thí tác chư phước hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「大王!且止過去久遠劫事,我念於此賢劫之中,求阿耨多羅三藐三菩提時修布施行,其事因緣,汝當諦聽,極善作意,今為汝說。大王!此劫初時人壽無量歲,爾時有王名布沙陀,其王頂上忽爾肉生如皰,而軟如兜羅緜,又如細(疊*毛),亦無痛惱。彼成熟已自然開裂,生一童子,最上色相端正可觀,身如金色,頭有旋文猶如妙蓋,雙臂傭長,額廣平正,眉復延袤,鼻高脩直,身分上下皆悉具足,有三十二大丈夫相莊嚴其身。童子生已乃入宮中,王有六萬宮女眷屬,見此童子乳自盈流,各作是言:『我養太子。』由是立名,呼為我養。或有說言:『今此太子從頂上生,應名頂生。』由是乃有呼頂生者,或號我養者。 Phật ngôn :「Đại Vương !thả chỉ quá khứ cửu viễn kiếp sự ,ngã niệm ư thử hiền kiếp chi trung ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời tu bố thí hạnh/hành/hàng ,kỳ sự nhân duyên ,nhữ đương đế thính ,cực thiện tác ý ,kim vi nhữ thuyết 。Đại Vương !thử kiếp sơ thời nhân thọ vô lượng tuế ,nhĩ thời hữu Vương danh bố sa đà ,kỳ Vương đảnh/đính thượng hốt nhĩ nhục sanh như pháo ,nhi nhuyễn như đâu la 緜,hựu như tế (điệp *mao ),diệc vô thống não 。bỉ thành thục dĩ tự nhiên khai liệt ,sanh nhất Đồng tử ,tối thượng sắc tướng đoan chánh khả quán ,thân như kim sắc ,đầu hữu toàn văn do như diệu cái ,song tý dong trường/trưởng ,ngạch quảng bình chánh ,my phục duyên mậu ,Tỳ cao tu trực ,thân phần thượng hạ giai tất cụ túc ,hữu tam thập nhị đại trượng phu tướng trang nghiêm kỳ thân 。Đồng tử sanh dĩ nãi nhập cung trung ,Vương hữu lục vạn cung nữ quyến thuộc ,kiến thử Đồng tử nhũ tự doanh lưu ,các tác thị ngôn :『ngã dưỡng Thái-Tử 。』do thị lập danh ,hô vi ngã dưỡng 。hoặc hữu thuyết ngôn :『kim thử Thái-Tử tùng đảnh/đính thượng sanh ,ưng danh đảnh/đính sanh 。』do thị nãi hữu hô đảnh/đính sanh giả ,hoặc hiệu ngã dưỡng giả 。 「時頂生太子在童子位,嬉戲娛樂經六帝釋滅;在太子位,復經六帝釋滅。太子一時,出於王宮,人民肆里次第遊觀。乃至後時,布沙陀王而忽寢疾,侍臣奉以華菓根苗藥餌治療,雖復勤力疾無瘳損。其王即勅諸臣佐言:『汝等速為太子授王灌頂。』臣佐受命,即遣使人詣太子所,謂太子言:『父王寢疾,拯療無損,呼命太子,今可速來授王灌頂。』使屆中途王身已謝。是時臣佐復遣使人接踵而進謂太子言:『父王已逝,太子速來授王灌頂。』時頂生太子即自惟忖:『父王已逝,奔往何及?』 「thời đảnh/đính sanh Thái-Tử tại Đồng tử vị ,hi hí ngu lạc Kinh lục Đế Thích diệt ;tại Thái-Tử vị ,phục Kinh lục Đế Thích diệt 。Thái-Tử nhất thời ,xuất ư vương cung ,nhân dân tứ lý thứ đệ du quán 。nãi chí hậu thời ,bố sa đà Vương nhi hốt tẩm tật ,thị Thần phụng dĩ hoa quả căn miêu dược nhị trì liệu ,tuy phục cần lực tật vô sưu tổn 。kỳ Vương tức sắc chư Thần tá ngôn :『nhữ đẳng tốc vi Thái-Tử thọ/thụ Vương quán đảnh 。』Thần tá thọ mạng ,tức khiển sử nhân nghệ Thái-Tử sở ,vị Thái-Tử ngôn :『Phụ Vương tẩm tật ,chửng liệu vô tổn ,hô mạng Thái-Tử ,kim khả tốc lai thọ/thụ Vương quán đảnh 。』sử giới trung đồ Vương thân dĩ tạ 。Thị thời Thần tá phục khiển sử nhân tiếp chủng nhi tiến/tấn vị Thái-Tử ngôn :『Phụ Vương dĩ thệ ,Thái-Tử tốc lai thọ/thụ Vương quán đảnh 。』thời đảnh/đính sanh Thái-Tử tức tự duy thốn :『Phụ Vương dĩ thệ ,bôn vãng hà cập ?』 「時諸臣佐眾議,一人近侍大臣詣太子所,白言:『太子!願速來此,授王灌頂。』太子答言:『若我應統正法王位,彼當來此,為我灌頂。』近臣復言:『太子!授灌頂者,多有法儀,謂應施設寶師子座、繒葢、寶冠,是等所須,此何能備禮法?又合於王城中作灌頂事,是故太子宜往宮中,授王灌頂。』太子答言:『若我應統正法王位,一切所須今應自至。』時頂生太子有一導翼夜叉神名禰舞迦,即運神力追師子座、繒蓋、寶冠一切所須,乃至城邑聚落,皆悉置於太子之前;一切覩者,怪未曾有。 「thời chư Thần tá chúng nghị ,nhất nhân cận thị đại thần nghệ Thái-Tử sở ,bạch ngôn :『Thái-Tử !nguyện tốc lai thử ,thọ/thụ Vương quán đảnh 。』Thái-Tử đáp ngôn :『nhược/nhã ngã ưng thống chánh pháp vương vị ,bỉ đương lai thử ,vi ngã quán đảnh 。』cận Thần phục ngôn :『Thái-Tử !thọ/thụ quán đảnh giả ,đa hữu pháp nghi ,vị ưng thí thiết bảo sư tử tọa 、tăng 葢、bảo quán ,thị đẳng sở tu ,thử hà năng bị lễ Pháp ?hựu hợp ư vương thành trung tác quán đảnh sự ,thị cố Thái-Tử nghi vãng cung trung ,thọ/thụ Vương quán đảnh 。』Thái-Tử đáp ngôn :『nhược/nhã ngã ưng thống chánh pháp vương vị ,nhất thiết sở tu kim ưng tự chí 。』thời đảnh/đính sanh Thái-Tử hữu nhất đạo dực Dạ-xoa Thần danh nỉ vũ Ca ,tức vận thần lực truy sư tử tọa 、tăng cái 、bảo quán nhất thiết sở tu ,nãi chí thành ấp tụ lạc ,giai tất trí ư Thái-Tử chi tiền ;nhất thiết đổ giả ,quái vị tằng hữu 。 「然後臣佐、人民及勝力兵眾等持妙繒帛,依灌頂法,欲為太子授其灌頂,作是白言:『大子!應授灌頂。』時太子言:『我今何用人間繒帛,為灌頂法繫於我頂;若我應統正法王位,必有天妙繒帛而為繫頂,乃至其後自然天降殊妙繒帛,為灌頂事統輪王位。』即有七寶隨時出現,所謂輪寶、象寶、馬寶、摩尼珠寶、玉女寶、主藏神寶、主兵神寶,如是七寶,皆悉具足;及有千子最上色相勇猛無畏能伏他軍。 「nhiên hậu Thần tá 、nhân dân cập thắng lực binh chúng đẳng trì diệu tăng bạch ,y quán đảnh Pháp ,dục vi Thái-Tử thọ/thụ kỳ quán đảnh ,tác thị bạch ngôn :『Đại tử !ưng thọ/thụ quán đảnh 。』thời Thái-Tử ngôn :『ngã kim hà dụng nhân gian tăng bạch ,vi quán đảnh Pháp hệ ư ngã đảnh/đính ;nhược/nhã ngã ưng thống chánh pháp vương vị ,tất hữu Thiên diệu tăng bạch nhi vi hệ đảnh/đính ,nãi chí kỳ hậu tự nhiên Thiên hàng thù diệu tăng bạch ,vi quán đảnh sự thống luân Vương vị 。』tức hữu thất bảo tùy thời xuất hiện ,sở vị luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、ma ni châu bảo 、ngọc nữ bảo 、chủ tạng Thần bảo 、chủ binh Thần bảo ,như thị thất bảo ,giai tất cụ túc ;cập hữu thiên tử tối thượng sắc tướng dũng mãnh vô úy năng phục tha quân 。 「彼時有城亦號廣嚴,城中周匝皆有稠密樹林,人所愛樂。於其林中,有五百仙人棲止,脩習五神通定。是時林間多諸飛鳥鷺(斯/鳥)等類,鳴噪喧煩妨所脩定。中一仙人名曰醜面,生恚怒心,即以呪句呪鷺(斯/鳥)群悉折其羽。是時折羽鷺(斯/鳥)循地徐進,咸詣頂生王門。王方出行,適觀門左,乃問近臣言:『何故此鷺(斯/鳥)群咸聚門側?』近臣答言:『天子!群鳥棲林噪驚禪定,仙人恚怒呪折其羽,循地而來聚於王門。』王言:『此等仙人何故於眾生中心無悲愍,今宜勅遣彼等仙眾速離我境。』臣佐奉命,於仙人所具宣王勅。時諸仙眾即起是念:『今此大王統四大洲最極自在,我宜從命,往須彌山側棲止林間。』 「bỉ thời hữu thành diệc hiệu Quảng nghiêm ,thành trung châu táp giai hữu trù mật thụ lâm ,nhân sở ái lạc/nhạc 。ư kỳ lâm trung ,hữu ngũ bách Tiên nhân tê chỉ ,tu tập ngũ thần thông định 。Thị thời lâm gian đa chư phi điểu lộ (tư /điểu )đẳng loại ,minh táo huyên phiền phương sở tu định 。trung nhất Tiên nhân danh viết xú diện ,sanh khuể nộ tâm ,tức dĩ chú cú chú lộ (tư /điểu )quần tất chiết kỳ vũ 。Thị thời chiết vũ lộ (tư /điểu )tuần địa từ tiến/tấn ,hàm nghệ đính sanh Vương môn 。Vương phương xuất hạnh/hành/hàng ,thích quán môn tả ,nãi vấn cận Thần ngôn :『hà cố thử lộ (tư /điểu )quần hàm tụ môn trắc ?』cận Thần đáp ngôn :『Thiên Tử !quần điểu tê lâm táo kinh Thiền định ,Tiên nhân khuể nộ chú chiết kỳ vũ ,tuần địa nhi lai tụ ư Vương môn 。』Vương ngôn :『thử đẳng Tiên nhân hà cố ư chúng sanh trung tâm vô bi mẫn ,kim nghi sắc khiển bỉ đẳng tiên chúng tốc ly ngã cảnh 。』Thần tá phụng mạng ,ư Tiên nhân sở cụ tuyên Vương sắc 。thời chư tiên chúng tức khởi thị niệm :『kim thử Đại Vương thống tứ đại châu tối cực tự tại ,ngã nghi tùng mạng ,vãng Tu-di sơn trắc tê chỉ lâm gian 。』 「爾時,頂生王漸次思惟觀察稱量人間所宜種種事業,隨所思惟觀察稱量已,各各發起人間所有種類事業。其王出行初見人間耕植田里,見已乃問諸侍臣言:『此人所作名為何等?』臣白王言:『天子!此人耕耨其田、植諸種子,隨所滋長而為活命。』王言:『我為聖王,何假人間耕植滋養,自有天中種子生成。』彼頂生王纔言念時,有二十七類種子自天而降。其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』人眾答言:『此由天子福力亦兼我等。』 「nhĩ thời ,đính sanh Vương tiệm thứ tư tánh quan sát xưng lượng nhân gian sở nghi chủng chủng sự nghiệp ,tùy sở tư tánh quan sát xưng lượng dĩ ,các các phát khởi nhân gian sở hữu chủng loại sự nghiệp 。kỳ Vương xuất hạnh/hành/hàng sơ kiến nhân gian canh thực điền lý ,kiến dĩ nãi vấn chư thị Thần ngôn :『thử nhân sở tác danh vi hà đẳng ?』Thần bạch Vương ngôn :『Thiên Tử !thử nhân canh nậu kỳ điền 、thực chư chủng tử ,tùy sở tư trường/trưởng nhi vi hoạt mạng 。』Vương ngôn :『ngã vi Thánh Vương ,hà giả nhân gian canh thực tư dưỡng ,tự hữu Thiên trung chủng tử sanh thành 。』bỉ đính sanh Vương tài ngôn niệm thời ,hữu nhị thập thất loại chủng tử tự Thiên nhi hàng 。kỳ Vương tức vấn chư nhân chúng ngôn :『thử do hà nhân phước lực sở trí ?』nhân chúng đáp ngôn :『thử do Thiên Tử phước lực diệc kiêm ngã đẳng 。』 「復次,彼王漸行,又見農人種蒔(疊*毛)衣種子,見已乃問諸近臣言:『此人所作名為何等?』臣白王言:『天子!此人種蒔(疊*毛)華樹種,結實取綿可成(疊*毛)衣。』王言:『我為聖王,何假人間植(疊*毛)衣種,自有天中妙(疊*毛)種子。』纔言念時,妙(疊*毛)衣種自天而降。其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』人眾答言:『此由天子福力亦兼我等。』 「phục thứ ,bỉ Vương tiệm hạnh/hành/hàng ,hựu kiến nông nhân chủng thì (điệp *mao )y chủng tử ,kiến dĩ nãi vấn chư cận Thần ngôn :『thử nhân sở tác danh vi hà đẳng ?』Thần bạch Vương ngôn :『Thiên Tử !thử nhân chủng thì (điệp *mao )hoa thụ/thọ chủng ,kết/kiết thật thủ miên khả thành (điệp *mao )y 。』Vương ngôn :『ngã vi Thánh Vương ,hà giả nhân gian thực (điệp *mao )y chủng ,tự hữu Thiên trung diệu (điệp *mao )chủng tử 。』tài ngôn niệm thời ,diệu (điệp *mao )y chủng tự Thiên nhi hàng 。kỳ Vương tức vấn chư nhân chúng ngôn :『thử do hà nhân phước lực sở trí ?』nhân chúng đáp ngôn :『thử do Thiên Tử phước lực diệc kiêm ngã đẳng 。』 「復次,彼王漸行,又見農人紡(疊*毛)衣線,見已乃問諸近臣言:『此人所作名為何等?』臣白王言:『天子!此人取綿紡線將成(疊*毛)叚。』王言:『我為聖王,何假人間如是造作,自有天中妙(疊*毛)所用。』纔言念時,妙(疊*毛)衣緣自天而降。其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』諸人眾言:『此由天子福力亦兼我等。』 「phục thứ ,bỉ Vương tiệm hạnh/hành/hàng ,hựu kiến nông nhân phưởng (điệp *mao )y tuyến ,kiến dĩ nãi vấn chư cận Thần ngôn :『thử nhân sở tác danh vi hà đẳng ?』Thần bạch Vương ngôn :『Thiên Tử !thử nhân thủ miên phưởng tuyến tướng thành (điệp *mao )giả 。』Vương ngôn :『ngã vi Thánh Vương ,hà giả nhân gian như thị tạo tác ,tự hữu Thiên trung diệu (điệp *mao )sở dụng 。』tài ngôn niệm thời ,diệu (điệp *mao )y duyên tự Thiên nhi hàng 。kỳ Vương tức vấn chư nhân chúng ngôn :『thử do hà nhân phước lực sở trí ?』chư nhân chúng ngôn :『thử do Thiên Tử phước lực diệc kiêm ngã đẳng 。』 「復次,彼王漸行,又見農人次第織(疊*毛)衣段,見已乃問諸近臣言:『此人所作名為何等?』臣白王言:『天子!此人布設機杼織(疊*毛)衣段。』王言:『我為聖王,何假人間(疊*毛)衣被身,自有天中妙(疊*毛)衣飾。』纔言念時,上妙(疊*毛)衣自天而降。其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』諸人眾言:『此由天子福力亦兼我等。』 「phục thứ ,bỉ Vương tiệm hạnh/hành/hàng ,hựu kiến nông nhân thứ đệ chức (điệp *mao )y đoạn ,kiến dĩ nãi vấn chư cận Thần ngôn :『thử nhân sở tác danh vi hà đẳng ?』Thần bạch Vương ngôn :『Thiên Tử !thử nhân bố thiết ky trữ chức (điệp *mao )y đoạn 。』Vương ngôn :『ngã vi Thánh Vương ,hà giả nhân gian (điệp *mao )y bị thân ,tự hữu Thiên trung diệu (điệp *mao )y sức 。』tài ngôn niệm thời ,thượng diệu (điệp *mao )y tự Thiên nhi hàng 。kỳ Vương tức vấn chư nhân chúng ngôn :『thử do hà nhân phước lực sở trí ?』chư nhân chúng ngôn :『thử do Thiên Tử phước lực diệc kiêm ngã đẳng 。』 「爾時,頂生王見是事已,乃起思念:『我之福力,今於此間未能顯發。我已統治須彌山南外大海中此贍部洲,其內廣闊外如車形,人民熾盛安隱豐樂;又復國土城邑嚴麗,所居人眾妙色可觀。我有七寶:所謂輪寶、象寶、馬寶、摩尼珠寶、玉女寶、主藏神寶、主兵神寶,如是七寶皆悉具足。及有千子最上色相,勇猛無畏能伏他軍,若我有勝力者快哉。今時願我宮中雨金錢七日,乃至不使一錢墮於宮外。』王纔念時,即於宮中天雨金錢數滿七日,無一金錢墮於宮外;隨其所作善根福力,神通威德自受福果。其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』諸人眾言:『天子福力。』王言:『如汝向說兼汝等力,何故今時天不雨金滿贍部洲,使一切人民隨所欲者,悉能取之,故知汝等宿因微尠。』」 「nhĩ thời ,đính sanh Vương kiến thị sự dĩ ,nãi khởi tư niệm :『ngã chi phước lực ,kim ư thử gian vị năng hiển phát 。ngã dĩ thống trì Tu-di sơn Nam ngoại Đại hải trung thử thiệm bộ châu ,kỳ nội quảng khoát ngoại như xa hình ,nhân dân sí thịnh an ổn phong lạc/nhạc ;hựu phục quốc độ thành ấp nghiêm lệ ,sở cư nhân chúng diệu sắc khả quán 。ngã hữu thất bảo :sở vị luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、ma ni châu bảo 、ngọc nữ bảo 、chủ tạng Thần bảo 、chủ binh Thần bảo ,như thị thất bảo giai tất cụ túc 。cập hữu thiên tử tối thượng sắc tướng ,dũng mãnh vô úy năng phục tha quân ,nhược/nhã ngã hữu thắng lực giả khoái tai 。kim thời nguyện ngã cung trung vũ kim tiễn thất nhật ,nãi chí bất sử nhất tiễn đọa ư cung ngoại 。』Vương tài niệm thời ,tức ư cung Trung Thiên vũ kim tiễn số mãn thất nhật ,vô nhất kim tiễn đọa ư cung ngoại ;tùy kỳ sở tác thiện căn phước lực ,thần thông uy đức tự thọ phước quả 。kỳ Vương tức vấn chư nhân chúng ngôn :『thử do hà nhân phước lực sở trí ?』chư nhân chúng ngôn :『Thiên Tử phước lực 。』Vương ngôn :『như nhữ hướng thuyết kiêm nhữ đẳng lực ,hà cố kim thời Thiên bất vũ kim mãn thiệm bộ châu ,sử nhất thiết nhân dân tùy sở dục giả ,tất năng thủ chi ,cố tri nhữ đẳng tú nhân vi 尠。』」 佛言:「大王!彼頂生王正法治世,又經六帝釋滅。 Phật ngôn :「Đại Vương !bỉ đính sanh Vương chánh pháp trì thế ,hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「復次,頂生王謂導翼夜叉神禰舞迦言:『何處別有大洲為我所統?』禰舞迦答言:『天子!須彌山東外大海中,彼有大洲名曰勝身,其內廣闊外如半月,人民熾盛安隱豐樂;又復國土城邑嚴麗,所居人眾妙色可觀,王應往彼隨宜化導。』 「phục thứ ,đính sanh Vương vị đạo dực Dạ-xoa Thần nỉ vũ Ca ngôn :『hà xứ/xử biệt hữu đại châu vi ngã sở thống ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !Tu-di sơn Đông ngoại Đại hải trung ,bỉ hữu đại châu danh viết thắng thân ,kỳ nội quảng khoát ngoại như bán nguyệt ,nhân dân sí thịnh an ổn phong lạc/nhạc ;hựu phục quốc độ thành ấp nghiêm lệ ,sở cư nhân chúng diệu sắc khả quán ,Vương ưng vãng bỉ tùy nghi hóa đạo 。』 「時頂生王即自思惟:『我已統治此贍部洲,及有七寶千子圍繞宮中,又雨金錢七日。我又復聞,須彌山東外大海中有勝身洲,我今往彼而為化導。』王纔念時,舉身空中,與十八俱胝勝力兵眾,及千子圍繞七寶導從,剎那即到東勝身洲。大王!彼頂生王於其洲中,治化人民多百千歲,隨彼眾生各各所作福行善力,神通威德自受福果,如是又經六帝釋滅。 「thời đính sanh Vương tức tự tư tánh :『ngã dĩ thống trì thử thiệm bộ châu ,cập hữu thất bảo thiên tử vi nhiễu cung trung ,hựu vũ kim tiễn thất nhật 。ngã hựu phục văn ,Tu-di sơn Đông ngoại đại hải trung hữu thắng thân châu ,ngã kim vãng bỉ nhi vi hóa đạo 。』Vương tài niệm thời ,cử thân không trung ,dữ thập bát câu-chi thắng lực binh chúng ,cập thiên tử vi nhiễu thất bảo đạo tùng ,sát-na tức đáo Đông thắng thần châu 。Đại Vương !bỉ đính sanh Vương ư kỳ châu trung ,trì hóa nhân dân đa bách thiên tuế ,tùy bỉ chúng sanh các các sở tác phước hạnh/hành/hàng thiện lực ,thần thông uy đức tự thọ phước quả ,như thị hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「復次,頂生王謂導翼夜叉神禰舞迦言:『何處別有大洲為我所統?』禰舞迦答言:『天子!須彌山西外大海中,彼有大洲名曰牛貨,內外周遍其相圓滿,人民熾盛安隱豐樂;又復國土城邑嚴麗,所居人眾妙色可觀,王應往彼隨宜化導。』 「phục thứ ,đính sanh Vương vị đạo dực Dạ-xoa Thần nỉ vũ Ca ngôn :『hà xứ/xử biệt hữu đại châu vi ngã sở thống ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !Tu-di sơn Tây ngoại Đại hải trung ,bỉ hữu đại châu danh viết ngưu hóa ,nội ngoại chu biến kỳ tướng viên mãn ,nhân dân sí thịnh an ổn phong lạc/nhạc ;hựu phục quốc độ thành ấp nghiêm lệ ,sở cư nhân chúng diệu sắc khả quán ,Vương ưng vãng bỉ tùy nghi hóa đạo 。』 「時頂生王即自思惟:『我已統治彼贍部洲,七寶千子及雨金錢;我復至此東勝身洲,治化人民多百千歲。今又復聞,須彌山西外大海中有牛貨洲,我今往彼而為化導。』王纔念時,舉身空中,與十八俱胝勝力兵眾,及千子圍繞七寶導從,剎那即到西牛貨洲。大王!彼頂生王於其洲中,治化人民多百千歲,隨彼眾生各各所作福行善力,神通威德自受福果,如是又經六帝釋滅。 「thời đính sanh Vương tức tự tư tánh :『ngã dĩ thống trì bỉ thiệm bộ châu ,thất bảo thiên tử cập vũ kim tiễn ;ngã phục chí thử Đông thắng thần châu ,trì hóa nhân dân đa bách thiên tuế 。kim hựu phục văn ,Tu-di sơn Tây ngoại đại hải trung hữu Ngưu-hóa-châu ,ngã kim vãng bỉ nhi vi hóa đạo 。』Vương tài niệm thời ,cử thân không trung ,dữ thập bát câu-chi thắng lực binh chúng ,cập thiên tử vi nhiễu thất bảo đạo tùng ,sát-na tức đáo Tây ngưu hóa châu 。Đại Vương !bỉ đính sanh Vương ư kỳ châu trung ,trì hóa nhân dân đa bách thiên tuế ,tùy bỉ chúng sanh các các sở tác phước hạnh/hành/hàng thiện lực ,thần thông uy đức tự thọ phước quả ,như thị hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「復次,頂生王謂導翼夜叉神禰舞迦言:『何處別有大洲為我所統?』禰舞迦答言:『天子!須彌山北外大海中,彼有大洲名曰俱盧,內外周遍其相四方,人民熾盛安隱豐樂;又復國土城邑嚴麗,所居人眾妙色可觀;又彼洲人,無我繫著無所攝屬,王應往彼隨宜化導。』 「phục thứ ,đính sanh Vương vị đạo dực Dạ-xoa Thần nỉ vũ Ca ngôn :『hà xứ/xử biệt hữu đại châu vi ngã sở thống ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !Tu-di sơn Bắc ngoại Đại hải trung ,bỉ hữu đại châu danh viết câu lô ,nội ngoại chu biến kỳ tướng tứ phương ,nhân dân sí thịnh an ổn phong lạc/nhạc ;hựu phục quốc độ thành ấp nghiêm lệ ,sở cư nhân chúng diệu sắc khả quán ;hựu bỉ châu nhân ,vô ngã hệ trước/trứ vô sở nhiếp chúc ,Vương ưng vãng bỉ tùy nghi hóa đạo 。』 「時頂生王即自思惟:『我已統治彼贍部洲,七寶千子及雨金錢;又往東勝身洲;而復至此西牛貨洲,治化人民多百千歲。今又復聞,須彌山北外大海中有俱盧洲,我今往彼而為化導。』王纔念時,舉身空中,與十八俱胝勝力兵眾,及千子圍繞七寶導從,往詣北俱盧洲,剎那即到須彌山側。其王遙見彼地白色,見已即問夜叉神禰舞迦言:『今此方處何故地白?』禰舞迦答言:『天子!此是北俱盧洲人所食香稻,其狀白色香味具足,不假耕植自然而生,稻長四指無芒無秕,清淨潔白依時成熟;彼洲人民不施其力取以食之,王今往彼亦取香稻而為其食。』時王聞已謂臣佐言:『汝等見此地白色不?』臣白王言:『唯然已見。』王言:『此是北俱盧洲人所食香稻,其狀白色香味具足,不假耕植自然而生,稻長四指無芒無秕,清淨潔白依時成熟,彼洲人民不施其力取以食之,汝等往彼亦取香稻而為其食。』 「thời đính sanh Vương tức tự tư tánh :『ngã dĩ thống trì bỉ thiệm bộ châu ,thất bảo thiên tử cập vũ kim tiễn ;hựu vãng Đông thắng thần châu ;nhi phục chí thử Tây ngưu hóa châu ,trì hóa nhân dân đa bách thiên tuế 。kim hựu phục văn ,Tu-di sơn Bắc ngoại đại hải trung hữu câu lô châu ,ngã kim vãng bỉ nhi vi hóa đạo 。』Vương tài niệm thời ,cử thân không trung ,dữ thập bát câu-chi thắng lực binh chúng ,cập thiên tử vi nhiễu thất bảo đạo tùng ,vãng nghệ Bắc câu lô châu ,sát-na tức đáo Tu-di sơn trắc 。kỳ Vương dao kiến bỉ địa bạch sắc ,kiến dĩ tức vấn Dạ-xoa Thần nỉ vũ Ca ngôn :『kim thử phương xứ/xử hà cố địa bạch ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !thử thị Bắc câu lô châu nhân sở thực hương đạo ,kỳ trạng bạch sắc hương vị cụ túc ,bất giả canh thực tự nhiên nhi sanh ,đạo trường/trưởng tứ chỉ vô mang vô bỉ ,thanh tịnh khiết bạch y thời thành thục ;bỉ châu nhân dân bất thí kỳ lực thủ dĩ thực/tự chi ,Vương kim vãng bỉ diệc thủ hương đạo nhi vi kỳ thực/tự 。』thời Vương văn dĩ vị Thần tá ngôn :『nhữ đẳng kiến thử địa bạch sắc bất ?』Thần bạch Vương ngôn :『duy nhiên dĩ kiến 。』Vương ngôn :『thử thị Bắc câu lô châu nhân sở thực hương đạo ,kỳ trạng bạch sắc hương vị cụ túc ,bất giả canh thực tự nhiên nhi sanh ,đạo trường/trưởng tứ chỉ vô mang vô bỉ ,thanh tịnh khiết bạch y thời thành thục ,bỉ châu nhân dân bất thí kỳ lực thủ dĩ thực/tự chi ,nhữ đẳng vãng bỉ diệc thủ hương đạo nhi vi kỳ thực/tự 。』 「時頂生王又於須彌山北,遙見眾莊嚴樹圓無缺減殊妙可觀,即問禰舞迦言:『此是何等眾莊嚴樹?』禰舞迦答言:『天子!此是北俱盧洲人民所有四種劫波衣樹,謂青、黃、赤、白,其樹所出四色妙衣,彼洲人民若男若女須其衣者,纔起心時,即彼樹枝自然低垂,恣其所取。王今往彼亦被其衣。』 「thời đính sanh Vương hựu ư Tu-di sơn Bắc ,dao kiến chúng trang nghiêm thụ/thọ viên vô khuyết giảm thù diệu khả quán ,tức vấn nỉ vũ Ca ngôn :『thử thị hà đẳng chúng trang nghiêm thụ/thọ ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !thử thị Bắc câu lô châu nhân dân sở hữu tứ chủng kiếp ba y thụ/thọ ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ,bỉ châu nhân dân nhược nam nhược nữ tu kỳ y giả ,tài khởi tâm thời ,tức bỉ thụ/thọ chi tự nhiên đê thùy ,tứ kỳ sở thủ 。Vương kim vãng bỉ diệc bị kỳ y 。』 「時王聞已,謂臣佐言:『汝等見此眾莊嚴樹,圓無缺減不?』臣白王言:『唯然已見。』王言:『此是北俱盧洲人民所有四種劫波衣樹,謂青、黃、赤、白,其樹所出四色妙衣,彼洲人民若男若女思其衣者,纔起心時,即彼樹枝自然低垂,恣其所取。汝等往彼亦被其衣。』 「thời Vương văn dĩ ,vị Thần tá ngôn :『nhữ đẳng kiến thử chúng trang nghiêm thụ/thọ ,viên vô khuyết giảm bất ?』Thần bạch Vương ngôn :『duy nhiên dĩ kiến 。』Vương ngôn :『thử thị Bắc câu lô châu nhân dân sở hữu tứ chủng kiếp ba y thụ/thọ ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ,bỉ châu nhân dân nhược nam nhược nữ tư kỳ y giả ,tài khởi tâm thời ,tức bỉ thụ/thọ chi tự nhiên đê thùy ,tứ kỳ sở thủ 。nhữ đẳng vãng bỉ diệc bị kỳ y 。』 「大王!彼頂生王於北俱盧洲治化人民多百千歲,隨彼眾生各各所作福行善力,神通威德自受福果,如是又經六帝釋滅。 「Đại Vương !bỉ đính sanh Vương ư Bắc câu lô châu trì hóa nhân dân đa bách thiên tuế ,tùy bỉ chúng sanh các các sở tác phước hạnh/hành/hàng thiện lực ,thần thông uy đức tự thọ phước quả ,như thị hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「復次,頂生王謂導翼夜叉神禰舞迦言:『別有方處為我統不?』禰舞迦答言:『天子!無別方處為王所統。有三十三天,長壽色相多諸快樂,高廣樓閣久固安居。快哉,天子!宜往觀矚。』 「phục thứ ,đính sanh Vương vị đạo dực Dạ-xoa Thần nỉ vũ Ca ngôn :『biệt hữu phương xứ/xử vi ngã thống bất ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !vô biệt phương xứ/xử vi Vương sở thống 。hữu tam thập tam thiên ,trường thọ sắc tướng đa chư khoái lạc ,cao quảng lâu các cửu cố an cư 。khoái tai ,Thiên Tử !nghi vãng quán chúc 。』 「時頂生王即自思惟:『我已統治彼贍部洲,七寶千子及雨金錢;又往東勝身洲、西牛貨洲;今又至此北俱盧洲。復聞有彼三十三天,長壽色相多諸快樂,高廣樓閣久固安居,我今宜應往彼觀矚。』王纔念時,舉身空中,與十八俱胝勝力兵眾,及千子圍繞七寶導從,往須彌山外七重金山。其王初至儞民達囉山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成。彼有四大王天,諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾於彼化導,又經六帝釋滅。 「thời đính sanh Vương tức tự tư tánh :『ngã dĩ thống trì bỉ thiệm bộ châu ,thất bảo thiên tử cập vũ kim tiễn ;hựu vãng Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa châu ;kim hựu chí thử Bắc câu lô châu 。phục văn hữu bỉ tam thập tam thiên ,trường thọ sắc tướng đa chư khoái lạc ,cao quảng lâu các cửu cố an cư ,ngã kim nghi ưng vãng bỉ quán chúc 。』Vương tài niệm thời ,cử thân không trung ,dữ thập bát câu-chi thắng lực binh chúng ,cập thiên tử vi nhiễu thất bảo đạo tùng ,vãng Tu-di sơn ngoại thất trọng kim sơn 。kỳ Vương sơ chí nễ dân đạt La sơn ,kỳ sơn nghiêm lệ thù diệu khả quán ,thuần kim sở thành 。bỉ hữu tứ đại vương Thiên ,chư Thiên Tử chúng vãng phục kỳ gian 。Vương dĩ thắng lực binh chúng ư bỉ hóa đạo ,hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「次至尾那(惺-生+土)計山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,彼有四大王天,諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾於彼化導,又經六帝釋滅。 「thứ chí vĩ na (tinh -sanh +độ )kế sơn ,kỳ sơn nghiêm lệ thù diệu khả quán ,thuần kim sở thành ,bỉ hữu tứ đại vương Thiên ,chư Thiên Tử chúng vãng phục kỳ gian 。Vương dĩ thắng lực binh chúng ư bỉ hóa đạo ,hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「次至馬耳山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,彼有四大王天,諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾於彼化導,又經六帝釋滅。 「thứ chí mã nhĩ sơn ,kỳ sơn nghiêm lệ thù diệu khả quán ,thuần kim sở thành ,bỉ hữu tứ đại vương Thiên ,chư Thiên Tử chúng vãng phục kỳ gian 。Vương dĩ thắng lực binh chúng ư bỉ hóa đạo ,hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「次至善見山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,彼有四大王天,諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾於彼化導,又經六帝釋滅。 「thứ chí thiện kiến sơn ,kỳ sơn nghiêm lệ thù diệu khả quán ,thuần kim sở thành ,bỉ hữu tứ đại vương Thiên ,chư Thiên Tử chúng vãng phục kỳ gian 。Vương dĩ thắng lực binh chúng ư bỉ hóa đạo ,hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「次至佉禰囉迦山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,彼有四大王天,諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾於彼化導,又經六帝釋滅。 「thứ chí khư nỉ La Ca sơn ,kỳ sơn nghiêm lệ thù diệu khả quán ,thuần kim sở thành ,bỉ hữu tứ đại vương Thiên ,chư Thiên Tử chúng vãng phục kỳ gian 。Vương dĩ thắng lực binh chúng ư bỉ hóa đạo ,hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「次至持軸山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,彼有四大王天,諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾於彼化導,又經六帝釋滅。 「thứ chí trì trục sơn ,kỳ sơn nghiêm lệ thù diệu khả quán ,thuần kim sở thành ,bỉ hữu tứ đại vương Thiên ,chư Thiên Tử chúng vãng phục kỳ gian 。Vương dĩ thắng lực binh chúng ư bỉ hóa đạo ,hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 佛說頂生王因緣經卷第一 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ nhất 佛說頂生王因緣經卷第二 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ nhị 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 「復次,持軸山後至持雙山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成;彼有四大王天,諸天子眾往復其間。須彌山王高出眾山,此山王東有大天王,名曰持國,所居宮城亦號持國;其城縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗,殊妙可觀;城有金牆,高半由旬;金城之上有四女牆,金、銀、瑠璃、頗胝迦作;復有重牆通往來道亦四寶作;其城中地,又復殊麗奇妙莊嚴,有百一種綵繪為飾,地復柔軟如兜羅緜及如妙(疊*毛),下足隨陷舉足隨起;有天曼陀羅華散布其地深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。城中街衢,長二百五十由旬,闊二十五由旬,金沙布地,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸以界道側。 「phục thứ ,trì trục sơn hậu chí trì song sơn ,kỳ sơn nghiêm lệ thù diệu khả quán ,thuần kim sở thành ;bỉ hữu tứ đại vương Thiên ,chư Thiên Tử chúng vãng phục kỳ gian 。Tu Di Sơn Vương cao xuất chúng sơn ,thử sơn vương Đông hữu Đại Thiên Vương ,danh viết trì quốc ,sở cư cung thành diệc hiệu trì quốc ;kỳ thành túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần ,nội ngoại nghiêm lệ ,thù diệu khả quán ;thành hữu kim tường ,cao bán do-tuần ;kim thành chi thượng hữu tứ nữ tường ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca tác ;phục hưũ trọng tường thông vãng lai đạo diệc tứ bảo tác ;kỳ thành trung địa ,hựu phục thù lệ kì diệu trang nghiêm ,hữu bách nhất chủng thải hội vi sức ,địa phục nhu nhuyễn như đâu la 緜cập như diệu (điệp *mao ),hạ túc tùy hãm cử túc tùy khởi ;hữu Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa thâm khả tất lượng ,hương phong thời lai xuy khứ nuy hoa cánh vũ tân giả 。thành trung nhai cù ,trường/trưởng nhị bách ngũ thập do-tuần ,khoát nhị thập ngũ do-tuần ,kim sa bố địa ,xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ,kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc dĩ giới đạo trắc 。 「街衢左右,復有種種清淨池沼,金、銀、瑠璃、頗胝迦寶以布其底;池之四面有四梯陛四寶所成,底及層級亦四寶作;又池沼中有四寶臺間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以梁棟,若銀為臺即金為柱及以梁棟,若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟,若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟;清涼甘美水滿池中;優鉢羅華、鉢訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內。復有種種水鳥遊戲池中出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。 「nhai cù tả hữu ,phục hưũ chủng chủng thanh tịnh trì chiểu ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca bảo dĩ bố kỳ để ;trì chi tứ diện hữu tứ thê bệ tứ bảo sở thành ,để cập tằng cấp diệc tứ bảo tác ;hựu trì chiểu trung hữu tứ bảo đài gian thác/thố trang nghiêm ,nhược/nhã kim vi đài tức ngân vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã ngân vi đài tức kim vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã lưu ly vi đài tức pha chi ca vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã pha chi ca vi đài tức lưu ly vi trụ cập dĩ lương đống ;thanh lương cam mỹ thủy mãn trì trung ;ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,biến phước kỳ nội 。phục hưũ chủng chủng thủy điểu du hí trì trung xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。 「彼池周匝,復有種種華樹菓樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華菓樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。又彼宮中有青、黃、赤、白四種劫波衣樹,其樹所出四色妙衣,若彼天男及天女等思其衣者,纔起心時而自至手。又彼宮中有其種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等,若彼天男及天女等思音樂者,纔起心時其樂自鳴。又彼宮中有其種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具,若彼天男及天女等思莊嚴具者,纔起心時,而自至手。 「bỉ trì châu táp ,phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ ,trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ,như kết/kiết man sư thủ dĩ diệu tuyến ,diệu xảo an bố bàn kết thành man ,hoa quả thụ lâm diệc phục như thị 。bỉ thụ/thọ phục hưũ chủng chủng phi điểu du chỉ kỳ thượng ,xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。hựu bỉ cung trung hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ chủng kiếp ba y thụ/thọ ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ,nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ y giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu bỉ cung trung hữu kỳ chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ ,sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng ,nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư âm lạc/nhạc giả ,tài khởi tâm thời kỳ lạc/nhạc tự minh 。hựu bỉ cung trung hữu kỳ chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ ,bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn ,cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ ,nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư trang nghiêm cụ giả ,tài khởi tâm thời ,nhi tự chí thủ 。 「又彼宮中有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白,若彼天男及天女等思其食者,纔起心時而自至手。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。而彼宮中有妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視游行,悉有種種乘輿服飾莊嚴之具,天女軿隘擊鼓奏歌,爇眾名香,豐諸飲食,彼持國天王與諸眷屬嬉戲快樂,隨自福力受斯勝果。 「hựu bỉ cung trung hữu tứ sắc tô đà vị thực/tự ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ thực/tự giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu hữu tứ chủng sở ẩm chi tương ,vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng 。nhi bỉ cung trung hữu diệu trang nghiêm điện đường lâu các ,chư Thiên nữ chúng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa ,hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng ,tất hữu chủng chủng thừa dư phục sức trang nghiêm chi cụ ,Thiên nữ 軿ải kích cổ tấu Ca ,nhiệt chúng danh hương ,phong chư ẩm thực ,bỉ trì quốc thiên vương dữ chư quyến chúc hi hí khoái lạc ,tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。 「復次,須彌山南有大天王名曰增長,所居宮城亦號增長,其城縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀;城有金牆,高半由旬。金城之上有四女牆,金、銀、瑠璃、頗胝迦作;復有重牆通往來道亦四寶作。其城中地殊妙莊嚴有百一種綵繪為飾,地復柔軟如兜羅緜及如妙(疊*毛),下足隨陷舉足隨起。有天曼陀羅華散布其地深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。城中街衢長二百五十由旬,闊二十五由旬,金沙布地,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸以界道側。 「phục thứ ,Tu-di sơn Nam hữu Đại Thiên Vương danh viết tăng trưởng ,sở cư cung thành diệc hiệu tăng trưởng ,kỳ thành túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần ,nội ngoại nghiêm lệ thù diệu khả quán ;thành hữu kim tường ,cao bán do-tuần 。kim thành chi thượng hữu tứ nữ tường ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca tác ;phục hưũ trọng tường thông vãng lai đạo diệc tứ bảo tác 。kỳ thành trung địa thù diệu trang nghiêm hữu bách nhất chủng thải hội vi sức ,địa phục nhu nhuyễn như đâu la 緜cập như diệu (điệp *mao ),hạ túc tùy hãm cử túc tùy khởi 。hữu Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa thâm khả tất lượng ,hương phong thời lai xuy khứ nuy hoa cánh vũ tân giả 。thành trung nhai cù trường/trưởng nhị bách ngũ thập do-tuần ,khoát nhị thập ngũ do-tuần ,kim sa bố địa ,xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ,kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc dĩ giới đạo trắc 。 「街衢左右復有種種清淨池沼,金、銀、瑠璃、頗胝迦寶以布其底。池之四面有四梯陛四寶所成,底及層級亦四寶作。又池沼中有四寶臺,間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以梁棟,若銀為臺即金為柱及以梁棟,若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟,若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟;清涼甘美水滿池中;優鉢羅華、鉢訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內。復有種種水鳥游戲其中,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。 「nhai cù tả hữu phục hưũ chủng chủng thanh tịnh trì chiểu ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca bảo dĩ bố kỳ để 。trì chi tứ diện hữu tứ thê bệ tứ bảo sở thành ,để cập tằng cấp diệc tứ bảo tác 。hựu trì chiểu trung hữu tứ bảo đài ,gian thác/thố trang nghiêm ,nhược/nhã kim vi đài tức ngân vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã ngân vi đài tức kim vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã lưu ly vi đài tức pha chi ca vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã pha chi ca vi đài tức lưu ly vi trụ cập dĩ lương đống ;thanh lương cam mỹ thủy mãn trì trung ;ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,biến phước kỳ nội 。phục hưũ chủng chủng thủy điểu du hí kỳ trung ,xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。 「彼池周匝復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。又彼宮中,有青、黃、赤、白四種劫波衣樹,其樹所出四色妙衣,若彼天男及天女等思其衣者,纔起心時而自至手。又彼宮中,有其種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等、若彼天男及天女等思音樂者,纔起心時其樂自鳴。又彼宮中有其種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;若彼天男及天女等思莊嚴具者,纔起心時而自至手。又彼宮中有四種蘇陀味食,謂青、黃、赤、白,若彼天男及天女等思其食者,纔起心時而自至手。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。而彼宮中有妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視游行,悉有種種乘輿,服飾莊嚴之具,天女軿隘擊鼓奏歌,爇眾名香,豐諸飲食。彼增長天王與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。 「bỉ trì châu táp phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ ,trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ,như kết/kiết man sư thủ dĩ diệu tuyến ,diệu xảo an bố bàn kết thành man ,hoa quả thụ lâm diệc phục như thị 。bỉ thụ/thọ phục hưũ chủng chủng phi điểu du chỉ kỳ thượng ,xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。hựu bỉ cung trung ,hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ chủng kiếp ba y thụ/thọ ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ,nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ y giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu bỉ cung trung ,hữu kỳ chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ ,sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng 、nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư âm lạc/nhạc giả ,tài khởi tâm thời kỳ lạc/nhạc tự minh 。hựu bỉ cung trung hữu kỳ chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ ,bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn ,cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư trang nghiêm cụ giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu bỉ cung trung hữu tứ chủng tô đà vị thực/tự ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ thực/tự giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu hữu tứ chủng sở ẩm chi tương ,vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng 。nhi bỉ cung trung hữu diệu trang nghiêm điện đường lâu các ,chư Thiên nữ chúng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa ,hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng ,tất hữu chủng chủng thừa dư ,phục sức trang nghiêm chi cụ ,Thiên nữ 軿ải kích cổ tấu Ca ,nhiệt chúng danh hương ,phong chư ẩm thực 。bỉ Tăng trường Thiên Vương dữ chư quyến chúc hi hí ngu lạc ,tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。 「復次,須彌山西有大天王名曰廣目,所居宮城亦號廣目;其城縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀;城有金牆,高半由旬;金城之上有四女牆,金、銀、瑠璃、頗胝迦作;復有重牆通往來道亦四寶作。其城中地殊妙莊嚴,有百一種綵繪為飾,地復柔軟如兜羅緜及如妙(疊*毛),下足隨陷舉足隨起,有天曼陀羅華散布其地,深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。城中街衢,長二百五十由旬,闊二十五由旬,金沙布地,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸以界道側。 「phục thứ ,Tu-di sơn Tây hữu Đại Thiên Vương danh viết quảng mục ,sở cư cung thành diệc hiệu quảng mục ;kỳ thành túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần ,nội ngoại nghiêm lệ thù diệu khả quán ;thành hữu kim tường ,cao bán do-tuần ;kim thành chi thượng hữu tứ nữ tường ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca tác ;phục hưũ trọng tường thông vãng lai đạo diệc tứ bảo tác 。kỳ thành trung địa thù diệu trang nghiêm ,hữu bách nhất chủng thải hội vi sức ,địa phục nhu nhuyễn như đâu la 緜cập như diệu (điệp *mao ),hạ túc tùy hãm cử túc tùy khởi ,hữu Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa ,thâm khả tất lượng ,hương phong thời lai xuy khứ nuy hoa cánh vũ tân giả 。thành trung nhai cù ,trường/trưởng nhị bách ngũ thập do-tuần ,khoát nhị thập ngũ do-tuần ,kim sa bố địa ,xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ,kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc dĩ giới đạo trắc 。 「街衢左右復有種種清淨池沼,金、銀、瑠璃、頗胝迦寶以布其底。池之四面有四梯陛,金、銀、瑠璃、頗胝迦作,底及層級亦四寶作。又池沼中有四寶臺,間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以梁棟,若銀為臺即金為柱及以梁棟,若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟,若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟;清涼甘美水滿池中;優鉢羅華、鉢訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內;復有種種水鳥游戲池中,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。 「nhai cù tả hữu phục hưũ chủng chủng thanh tịnh trì chiểu ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca bảo dĩ bố kỳ để 。trì chi tứ diện hữu tứ thê bệ ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca tác ,để cập tằng cấp diệc tứ bảo tác 。hựu trì chiểu trung hữu tứ bảo đài ,gian thác/thố trang nghiêm ,nhược/nhã kim vi đài tức ngân vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã ngân vi đài tức kim vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã lưu ly vi đài tức pha chi ca vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã pha chi ca vi đài tức lưu ly vi trụ cập dĩ lương đống ;thanh lương cam mỹ thủy mãn trì trung ;ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,biến phước kỳ nội ;phục hưũ chủng chủng thủy điểu du hí trì trung ,xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。 「彼池周匝復有種種華樹菓樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華菓樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。又彼宮中,有青、黃、赤、白四種劫波衣樹,其樹所出四色妙衣,若彼天男及天女等思其衣者,纔起心時而自至手。又彼宮中,有其種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等,若彼天男及天女等思音樂者,纔起心時其樂自鳴。又彼宮中有其種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具,若彼天男及天女等思莊嚴具者,纔起心時而自至手。又彼宮中有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白,若彼天男及天女等思其食者,纔起心時而自至手。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等;而彼宮中有妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視游行,悉有種種乘輿服飾莊嚴之具。天女軿隘擊鼓奏歌,爇眾名香,豐諸飲食。彼廣目天王與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。 「bỉ trì châu táp phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ ,trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ,như kết/kiết man sư thủ dĩ diệu tuyến ,diệu xảo an bố bàn kết thành man ,hoa quả thụ lâm diệc phục như thị 。bỉ thụ/thọ phục hưũ chủng chủng phi điểu du chỉ kỳ thượng ,xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。hựu bỉ cung trung ,hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ chủng kiếp ba y thụ/thọ ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ,nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ y giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu bỉ cung trung ,hữu kỳ chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ ,sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng ,nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư âm lạc/nhạc giả ,tài khởi tâm thời kỳ lạc/nhạc tự minh 。hựu bỉ cung trung hữu kỳ chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ ,bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn ,cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ ,nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư trang nghiêm cụ giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu bỉ cung trung hữu tứ sắc tô đà vị thực/tự ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ thực/tự giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu hữu tứ chủng sở ẩm chi tương ,vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng ;nhi bỉ cung trung hữu diệu trang nghiêm điện đường lâu các ,chư Thiên nữ chúng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa ,hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng ,tất hữu chủng chủng thừa dư phục sức trang nghiêm chi cụ 。Thiên nữ 軿ải kích cổ tấu Ca ,nhiệt chúng danh hương ,phong chư ẩm thực 。bỉ Quảng mục Thiên Vương dữ chư quyến chúc hi hí ngu lạc ,tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。 「復次,須彌山北有大天王名曰多聞,所居宮城號阿拏迦嚩帝;其城縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀。城有金牆,高半由旬;金城之上有四女牆,金、銀、瑠璃、頗胝迦作。復有重牆通往來道亦四寶作。其城中地殊妙莊嚴,有百一種綵繪為飾。地復柔軟如兜羅緜及如妙(疊*毛),下足隨陷舉足隨起。有天曼陀羅華散布其地,深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。城中街衢長二百五十由旬,闊二十五由旬,金沙布地,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸以界道側。 「phục thứ ,Tu-di sơn Bắc hữu Đại Thiên Vương danh viết đa văn ,sở cư cung thành hiệu A-nã-ca phược đế ;kỳ thành túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần ,nội ngoại nghiêm lệ thù diệu khả quán 。thành hữu kim tường ,cao bán do-tuần ;kim thành chi thượng hữu tứ nữ tường ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca tác 。phục hưũ trọng tường thông vãng lai đạo diệc tứ bảo tác 。kỳ thành trung địa thù diệu trang nghiêm ,hữu bách nhất chủng thải hội vi sức 。địa phục nhu nhuyễn như đâu la 緜cập như diệu (điệp *mao ),hạ túc tùy hãm cử túc tùy khởi 。hữu Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa ,thâm khả tất lượng ,hương phong thời lai xuy khứ nuy hoa cánh vũ tân giả 。thành trung nhai cù trường/trưởng nhị bách ngũ thập do-tuần ,khoát nhị thập ngũ do-tuần ,kim sa bố địa ,xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ,kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc dĩ giới đạo trắc 。 「街衢左右復有種種清淨池沼,金、銀、瑠璃、頗胝迦寶以布其底;池之四面有四梯陛,金、銀、瑠璃、頗胝迦作;底及層級亦四寶作。又池沼中有四寶臺,間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以梁棟,若銀為臺即金為柱及以梁棟,若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟,若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟;清涼甘美水滿池中;優鉢羅華、鉢訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內;復有種種水鳥游戲池中,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。 「nhai cù tả hữu phục hưũ chủng chủng thanh tịnh trì chiểu ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca bảo dĩ bố kỳ để ;trì chi tứ diện hữu tứ thê bệ ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca tác ;để cập tằng cấp diệc tứ bảo tác 。hựu trì chiểu trung hữu tứ bảo đài ,gian thác/thố trang nghiêm ,nhược/nhã kim vi đài tức ngân vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã ngân vi đài tức kim vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã lưu ly vi đài tức pha chi ca vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã pha chi ca vi đài tức lưu ly vi trụ cập dĩ lương đống ;thanh lương cam mỹ thủy mãn trì trung ;ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,biến phước kỳ nội ;phục hưũ chủng chủng thủy điểu du hí trì trung ,xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。 「彼池周匝,復有種種華樹菓樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華菓樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。又彼宮中有青、黃、赤、白四種劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;若彼天男及天女等思其衣者,纔起心時而自至手。又彼宮中有其種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;若彼天男及天女等思音樂者,纔起心時其樂自鳴。又彼宮中有其種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環及身莊嚴妙好之具;若彼天男及天女等思莊嚴具者,纔起心時而自至手。又彼宮中有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白;若彼天男及天女等思其食者,纔起心時而自至手。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。而彼宮中有妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視游行,悉有種種乘輿服飾莊嚴之具。天女軿隘擊鼓奏歌,爇眾名香,豐諸飲食。彼多聞天王與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。如是又經六帝釋滅。 「bỉ trì châu táp ,phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ ,trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ,như kết/kiết man sư thủ dĩ diệu tuyến ,diệu xảo an bố bàn kết thành man ,hoa quả thụ lâm diệc phục như thị 。bỉ thụ/thọ phục hưũ chủng chủng phi điểu du chỉ kỳ thượng ,xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。hựu bỉ cung trung hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ chủng kiếp ba y thụ/thọ ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ y giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu bỉ cung trung hữu kỳ chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ ,sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư âm lạc/nhạc giả ,tài khởi tâm thời kỳ lạc/nhạc tự minh 。hựu bỉ cung trung hữu kỳ chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ ,bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư trang nghiêm cụ giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu bỉ cung trung hữu tứ sắc tô đà vị thực/tự ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ thực/tự giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu hữu tứ chủng sở ẩm chi tương ,vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng 。nhi bỉ cung trung hữu diệu trang nghiêm điện đường lâu các ,chư Thiên nữ chúng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa ,hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng ,tất hữu chủng chủng thừa dư phục sức trang nghiêm chi cụ 。Thiên nữ 軿ải kích cổ tấu Ca ,nhiệt chúng danh hương ,phong chư ẩm thực 。bỉ đa văn Thiên Vương dữ chư quyến chúc hi hí ngu lạc ,tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。như thị hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「復次,持雙山側向者五百仙人棲止其間,遙見頂生王來。時醜面仙人忿恚而言:『彼鬪諍王又復來此。』即舉雙手掬水灑彼導翼兵眾,遮止前進。時主兵神謂仙眾言:『修淨行者若生忿恚,於一切處所作不成;今此頂生王是大仁王,非汝向者呪力能加。』 「phục thứ ,trì song sơn trắc hướng giả ngũ bách Tiên nhân tê chỉ kỳ gian ,dao kiến đính sanh Vương lai 。thời xú diện Tiên nhân phẫn khuể nhi ngôn :『bỉ đấu tranh Vương hựu phục lai thử 。』tức cử song thủ cúc thủy sái bỉ đạo dực binh chúng ,già chỉ tiền tiến/tấn 。thời chủ binh Thần vị tiên chúng ngôn :『tu tịnh hạnh giả nhược/nhã sanh phẫn khuể ,ư nhất thiết xứ sở tác bất thành ;kim thử đính sanh Vương thị Đại nhân vương ,phi nhữ hướng giả chú lực năng gia 。』 「時頂生王漸至其所,問言:『何人遮止兵眾,不令前進。』主兵神答言:『仙眾遮止。』王言:『此諸仙眾於諸愛中何為最上。』主兵神答言:『仙尊所愛,辮髮為上。』王言:『今斷其髮,悉驅為我導翼之者。』王纔言已,時彼仙眾其髮自斷,自然各各手持弓矢,將侯前驅。時王女寶前白王言:『天子!此等仙眾是修行者,願王放捨。』王言:『隨意。』時諸仙眾以精進力故證五神通。 「thời đính sanh Vương tiệm chí kỳ sở ,vấn ngôn :『hà nhân già chỉ binh chúng ,bất lệnh tiền tiến/tấn 。』chủ binh Thần đáp ngôn :『tiên chúng già chỉ 。』Vương ngôn :『thử chư tiên chúng ư chư ái trung hà vi tối thượng 。』chủ binh Thần đáp ngôn :『tiên tôn sở ái ,biện phát vi thượng 。』Vương ngôn :『kim đoạn kỳ phát ,tất khu vi ngã đạo dực chi giả 。』Vương tài ngôn dĩ ,thời bỉ tiên chúng kỳ phát tự đoạn ,tự nhiên các các thủ trì cung thỉ ,tướng hầu tiền khu 。thời Vương nữ bảo tiền bạch Vương ngôn :『Thiên Tử !thử đẳng tiên chúng thị tu hành giả ,nguyện Vương phóng xả 。』Vương ngôn :『tùy ý 。』thời chư tiên chúng dĩ tinh tấn lực cố chứng ngũ thần thông 。 「彼頂生王與自勝力兵眾,舉身空中,漸復前進。其須彌山出水入水各八萬由旬,四面各廣八萬由旬,周匝三十二萬由旬,下踞金所成地種種嚴麗,四寶所成。彼須彌山有四方面,東面頗胝迦所成,西面白銀,南面瑠璃,北面黃金。又山四角凡有四峯,彼東南峯,縱廣正等一百二十五由旬,周匝五百由旬,高四由旬半,瑠璃所成;金剛手夜叉神止住其中。西南峯,縱廣正等一百二十五由旬,周匝五百由旬,高四由旬半,頗胝迦所成;金剛手夜叉神止住其中。西北峯,縱廣正等一百二十五由旬,周匝五百由旬,高四由旬半,黃金所成;金剛手夜叉神止住其中。東北峯,縱廣正等一百二十五由旬,周匝五百由旬,高四由旬半;金剛手夜叉神止住其中。 「bỉ đính sanh Vương dữ tự thắng lực binh chúng ,cử thân không trung ,tiệm phục tiền tiến/tấn 。kỳ Tu-di sơn xuất thủy nhập thủy các bát vạn do-tuần ,tứ diện các quảng bát vạn do-tuần ,châu táp tam thập nhị vạn do-tuần ,hạ cứ kim sở thành địa chủng chủng nghiêm lệ ,tứ bảo sở thành 。bỉ Tu-di sơn hữu tứ phương diện ,Đông diện pha chi ca sở thành ,Tây diện bạch ngân ,Nam diện lưu ly ,Bắc diện hoàng kim 。hựu sơn tứ giác phàm hữu tứ phong ,bỉ Đông Nam phong ,túng quảng Chánh đẳng nhất bách nhị thập ngũ do-tuần ,châu táp ngũ bách do tuần ,cao tứ do-tuần bán ,lưu ly sở thành ;Kim Cương Thủ Dạ-xoa Thần chỉ trụ kỳ trung 。Tây Nam phong ,túng quảng Chánh đẳng nhất bách nhị thập ngũ do-tuần ,châu táp ngũ bách do tuần ,cao tứ do-tuần bán ,pha chi ca sở thành ;Kim Cương Thủ Dạ-xoa Thần chỉ trụ kỳ trung 。Tây Bắc phong ,túng quảng Chánh đẳng nhất bách nhị thập ngũ do-tuần ,châu táp ngũ bách do tuần ,cao tứ do-tuần bán ,hoàng kim sở thành ;Kim Cương Thủ Dạ-xoa Thần chỉ trụ kỳ trung 。Đông Bắc phong ,túng quảng Chánh đẳng nhất bách nhị thập ngũ do-tuần ,châu táp ngũ bách do tuần ,cao tứ do-tuần bán ;Kim Cương Thủ Dạ-xoa Thần chỉ trụ kỳ trung 。 「又須彌山有四層級:其第一層,傍出一萬六千由旬,四寶所成;有堅首天,居止其中;去第二層高一萬由旬。其第二層,傍出八千由旬,四寶所成;有持鬘天,居止其中;去第三層高一萬由旬。其第三層,傍出四千由旬,四寶所成;有常憍天,居止其中;去第四層高一萬由旬。其第四層,傍出二千由旬,四寶所成;有四大王天,居止其中。 「hựu Tu-di sơn hữu tứ tằng cấp :kỳ đệ nhất tằng ,bàng xuất nhất vạn lục thiên do-tuần ,tứ bảo sở thành ;hữu kiên thủ Thiên ,cư chỉ kỳ trung ;khứ đệ nhị tằng cao nhất vạn do-tuần 。kỳ đệ nhị tằng ,bàng xuất bát thiên do-tuần ,tứ bảo sở thành ;hữu trì man Thiên ,cư chỉ kỳ trung ;khứ đệ tam tằng cao nhất vạn do-tuần 。kỳ đệ tam tằng ,bàng xuất tứ thiên do-tuần ,tứ bảo sở thành ;hữu thường kiêu/kiều Thiên ,cư chỉ kỳ trung ;khứ đệ tứ tằng cao nhất vạn do-tuần 。kỳ đệ tứ tằng ,bàng xuất nhị thiên do-tuần ,tứ bảo sở thành ;hữu tứ đại vương Thiên ,cư chỉ kỳ trung 。 佛說頂生王因緣經卷第二 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ nhị 佛說頂生王因緣經卷第三 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ tam 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 「復次,大王!其上即是三十三天所居之處,彼有龍王住於水際,所謂難陀龍王、烏波難陀龍王、阿說多哩龍王、母唧隣那龍王、摩那斯龍王、伊羅鉢怛羅龍王等,住壽經劫,護持世間,力無能敵。是諸龍王與堅首天、持鬘天、常驕天、四大王天,同為守護三十三天。若阿修羅來鬪戰時,即各對敵及為震警。 「phục thứ ,Đại Vương !kỳ thượng tức thị tam thập tam thiên sở cư chi xứ/xử ,bỉ hữu long Vương trụ/trú ư thủy tế ,sở vị Nan-đà long Vương 、ô ba Nan đà long Vương 、a thuyết đa lý long Vương 、mẫu tức lân na long Vương 、Ma na tư long Vương 、y La bát đát La long Vương đẳng ,trụ/trú thọ Kinh kiếp ,hộ trì thế gian ,lực vô năng địch 。thị chư long Vương dữ kiên thủ Thiên 、trì man Thiên 、thường kiêu Thiên 、tứ đại vương Thiên ,đồng vi thủ hộ tam thập tam thiên 。nhược/nhã A-tu-la lai đấu chiến thời ,tức các đối địch cập vi chấn cảnh 。 「爾時,頂生王將復前進,為諸龍王遮止導翼兵眾。王乃問言:『何不進邪?』時主兵神答言:『天子!此是龍王遮止兵眾。』王言:『而龍王者,傍生之類,非我所敵,今悉驅令為我導翼。』言已,諸龍即導王前至堅首天王所。彼天王問言:『汝等何故奔馳來此?』諸龍答言:『人間有王,名曰頂生,彼將至此,故我導前。』時堅首天王即復遮止不令前進。王乃問言:『何不進邪?』主兵神答言:『天子!此有堅首天王遮止兵眾。』王言:『此堅首天亦使為我導翼之者。』言已,彼天即導王前至持鬘天王所。彼天王問言:『汝今何故奔馳來此?』天王答言:『人間有王,名曰頂生,彼將至此,故我導前。』時持鬘天王即復遮止不令前進。王乃問言:『何不進邪?』主兵神答言:『天子!此有持鬘天王遮止兵眾。』王言:『此持鬘天亦使為我導翼之者。』言已,彼天即導王前至常驕天王所。彼天王問言:『汝今何故奔馳來此?』天王答言:『人間有王,名曰頂生,彼將至此,故我導前。』時常驕天王即復遮止不令前進。王乃問言:『何不進邪?』主兵神答言:『天子!此有常驕天王遮止兵眾。』王言:『此常驕天亦使為我導翼之者。』言已,彼天即導王前至四大天王所。彼天王問言:『汝今何故奔馳來此?』天王答言:『人間有王,名曰頂生,彼將至此,故我導前。』 「nhĩ thời ,đính sanh Vương tướng phục tiền tiến/tấn ,vi chư long Vương già chỉ đạo dực binh chúng 。Vương nãi vấn ngôn :『hà bất tiến/tấn tà ?』thời chủ binh Thần đáp ngôn :『Thiên Tử !thử thị long Vương già chỉ binh chúng 。』Vương ngôn :『nhi long Vương giả ,bàng sanh chi loại ,phi ngã sở địch ,kim tất khu lệnh vi ngã đạo dực 。』ngôn dĩ ,chư long tức đạo Vương tiền chí kiên thủ Thiên Vương sở 。bỉ Thiên Vương vấn ngôn :『nhữ đẳng hà cố bôn trì lai thử ?』chư long đáp ngôn :『nhân gian hữu Vương ,danh viết đảnh/đính sanh ,bỉ tướng chí thử ,cố ngã đạo tiền 。』thời kiên thủ Thiên Vương tức phục già chỉ bất lệnh tiền tiến/tấn 。Vương nãi vấn ngôn :『hà bất tiến/tấn tà ?』chủ binh Thần đáp ngôn :『Thiên Tử !thử hữu kiên thủ Thiên Vương già chỉ binh chúng 。』Vương ngôn :『thử kiên thủ Thiên diệc sử vi ngã đạo dực chi giả 。』ngôn dĩ ,bỉ Thiên tức đạo Vương tiền chí trì man Thiên Vương sở 。bỉ Thiên Vương vấn ngôn :『nhữ kim hà cố bôn trì lai thử ?』Thiên Vương đáp ngôn :『nhân gian hữu Vương ,danh viết đảnh/đính sanh ,bỉ tướng chí thử ,cố ngã đạo tiền 。』thời trì man Thiên Vương tức phục già chỉ bất lệnh tiền tiến/tấn 。Vương nãi vấn ngôn :『hà bất tiến/tấn tà ?』chủ binh Thần đáp ngôn :『Thiên Tử !thử hữu trì man Thiên Vương già chỉ binh chúng 。』Vương ngôn :『thử trì man Thiên diệc sử vi ngã đạo dực chi giả 。』ngôn dĩ ,bỉ Thiên tức đạo Vương tiền chí thường kiêu Thiên Vương sở 。bỉ Thiên Vương vấn ngôn :『nhữ kim hà cố bôn trì lai thử ?』Thiên Vương đáp ngôn :『nhân gian hữu Vương ,danh viết đảnh/đính sanh ,bỉ tướng chí thử ,cố ngã đạo tiền 。』thời thường kiêu Thiên Vương tức phục già chỉ bất lệnh tiền tiến/tấn 。Vương nãi vấn ngôn :『hà bất tiến/tấn tà ?』chủ binh Thần đáp ngôn :『Thiên Tử !thử hữu thường kiêu Thiên Vương già chỉ binh chúng 。』Vương ngôn :『thử thường kiêu Thiên diệc sử vi ngã đạo dực chi giả 。』ngôn dĩ ,bỉ Thiên tức đạo Vương tiền chí tứ đại thiên vương sở 。bỉ Thiên Vương vấn ngôn :『nhữ kim hà cố bôn trì lai thử ?』Thiên Vương đáp ngôn :『nhân gian hữu Vương ,danh viết đảnh/đính sanh ,bỉ tướng chí thử ,cố ngã đạo tiền 。』 「爾時四大天王互相議曰:『此人間王,具大福德,有大名稱,我等豈能與相違背。』言已,俱詣帝釋天主所,具陳上事。時帝釋天主言:『此大福德,有大名稱,我亦不應與相違背。』言已,即持妙閼伽瓶,前起承迎。 「nhĩ thời tứ đại thiên vương hỗ tương nghị viết :『thử nhân gian Vương ,cụ Đại phước đức ,hữu Đại danh xưng ,ngã đẳng khởi năng dữ tướng vi bội 。』ngôn dĩ ,câu nghệ đế thích Thiên chủ sở ,cụ trần thượng sự 。thời đế thích Thiên chủ ngôn :『thử Đại phước đức ,hữu Đại danh xưng ,ngã diệc bất ưng dữ tướng vi bội 。』ngôn dĩ ,tức trì diệu át già bình ,tiền khởi thừa nghênh 。 「爾時,頂生王遙見須彌山上樹林蓊欝,其密如雲,聳直紺青,色狀殊麗;乃問導翼夜叉神禰舞迦言:『前有樹林斯名何等?』禰舞迦答言:『天子!此是三十三天中,波利質多羅樹及俱毘陀羅樹等,彼諸天眾夏四月中,於其樹下五欲娛樂嬉戲自在。天子!今時往彼亦受斯樂。』時王聞已,謂諸臣佐言:『汝等前見樹林如雲紺青不?』臣佐答言:『唯然已見。』王言:『此是三十三天中,波利質多羅樹及俱毘陀羅樹等,彼諸天眾夏四月中,於其樹下五欲娛樂嬉戲自在;汝等往彼亦受斯樂。』 「nhĩ thời ,đính sanh Vương dao kiến Tu-di sơn thượng thụ lâm ống uất ,kỳ mật như vân ,tủng trực cám thanh ,sắc trạng thù lệ ;nãi vấn đạo dực Dạ-xoa Thần nỉ vũ Ca ngôn :『tiền hữu thụ lâm tư danh hà đẳng ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !thử thị tam thập tam thiên trung ,ba lợi chất đa la thụ/thọ cập câu Tỳ đà la thụ/thọ đẳng ,bỉ chư Thiên Chúng hạ tứ nguyệt trung ,ư kỳ thụ hạ ngũ dục ngu lạc hi hí tự tại 。Thiên Tử !kim thời vãng bỉ diệc thọ/thụ tư lạc/nhạc 。』thời Vương văn dĩ ,vị chư Thần tá ngôn :『nhữ đẳng tiền kiến thụ lâm như vân cám thanh bất ?』Thần tá đáp ngôn :『duy nhiên dĩ kiến 。』Vương ngôn :『thử thị tam thập tam thiên trung ,ba lợi chất đa la thụ/thọ cập câu Tỳ đà la thụ/thọ đẳng ,bỉ chư Thiên Chúng hạ tứ nguyệt trung ,ư kỳ thụ hạ ngũ dục ngu lạc hi hí tự tại ;nhữ đẳng vãng bỉ diệc thọ/thụ tư lạc/nhạc 。』 「時頂生王又復前進,見須彌山上白雲高起聚若山峯,復問禰舞迦言:『前有白雲聚若高峯,斯名何等?』禰舞迦答言:『天子!此是三十三天中善法之堂,彼天子眾與四大天王常共集會,思惟觀察稱量世間,若天若人諸所有事。天子!今時宜應往彼。』其王聞已,謂諸臣佐言:『汝等前見白雲高起聚若山峯不?』臣佐答言:『唯然已見。』王言:『此是三十三天中善法之堂,彼天子眾與四大天王常共集會,思惟觀察稱量世間,若天若人諸所有事;汝等今時宜應往彼。』 「thời đính sanh Vương hựu phục tiền tiến/tấn ,kiến Tu-di sơn thượng bạch vân cao khởi tụ nhược/nhã sơn phong ,phục vấn nỉ vũ Ca ngôn :『tiền hữu bạch vân tụ nhược/nhã cao phong ,tư danh hà đẳng ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !thử thị tam thập tam thiên trung thiện Pháp chi đường ,bỉ Thiên Tử chúng dữ tứ đại thiên vương thường cọng tập hội ,tư tánh quan sát xưng lượng thế gian ,nhược/nhã Thiên nhược/nhã nhân chư sở hữu sự 。Thiên Tử !kim thời nghi ưng vãng bỉ 。』kỳ Vương văn dĩ ,vị chư Thần tá ngôn :『nhữ đẳng tiền kiến bạch vân cao khởi tụ nhược/nhã sơn phong bất ?』Thần tá đáp ngôn :『duy nhiên dĩ kiến 。』Vương ngôn :『thử thị tam thập tam thiên trung thiện Pháp chi đường ,bỉ Thiên Tử chúng dữ tứ đại thiên vương thường cọng tập hội ,tư tánh quan sát xưng lượng thế gian ,nhược/nhã Thiên nhược/nhã nhân chư sở hữu sự ;nhữ đẳng kim thời nghi ưng vãng bỉ 。』 「復次,須彌山上三十三天中有善見城,其城縱廣正等二千五百由旬,周匝十千由旬,有七重城,彼一一城高一由旬半,純金所成。金城之上一一復有四種女牆,金、銀、瑠璃、頗胝迦成;復有重牆通往來道亦四寶成。彼城中地有百一種采繪嚴飾,又復柔軟如兜羅緜及如妙(疊*毛),下足隨陷舉足隨起。有天曼陀羅華散布其地深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。彼善見城有一千一門,其一一門長二由旬半,闊半由旬,皆以牛頭旃檀香木所成;彼一一門,金、銀、瑠璃、頗胝迦寶間錯莊嚴,狀如星象及半月相。又一一門各有五百青衣夜叉,身被甲冑而作守衛;又能護持三十三天諸天子眾作諸善利。城中街衢長二百五十由旬,闊十二由旬,種種莊嚴金沙布地,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸以界道側。 「phục thứ ,Tu-di sơn thượng tam thập tam thiên trung hữu thiện kiến thành ,kỳ thành túng quảng Chánh đẳng nhị thiên ngũ bách do tuần ,châu táp thập thiên do-tuần ,hữu thất trọng thành ,bỉ nhất nhất thành cao nhất do-tuần bán ,thuần kim sở thành 。kim thành chi thượng nhất nhất phục hưũ tứ chủng nữ tường ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;phục hưũ trọng tường thông vãng lai đạo diệc tứ bảo thành 。bỉ thành trung địa hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức ,hựu phục nhu nhuyễn như đâu la 緜cập như diệu (điệp *mao ),hạ túc tùy hãm cử túc tùy khởi 。hữu Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa thâm khả tất lượng ,hương phong thời lai xuy khứ nuy hoa cánh vũ tân giả 。bỉ thiện kiến thành hữu nhất thiên nhất môn ,kỳ nhất nhất môn trường/trưởng nhị do-tuần bán ,khoát bán do-tuần ,giai dĩ ngưu đầu chiên đàn hương mộc sở thành ;bỉ nhất nhất môn ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca bảo gian thác/thố trang nghiêm ,trạng như tinh tượng cập bán nguyệt tướng 。hựu nhất nhất môn các hữu ngũ bách thanh y Dạ-xoa ,thân bị giáp trụ nhi tác thủ vệ ;hựu năng hộ trì tam thập tam thiên chư Thiên Tử chúng tác chư thiện lợi 。thành trung nhai cù trường/trưởng nhị bách ngũ thập do-tuần ,khoát thập nhị do-tuần ,chủng chủng trang nghiêm kim sa bố địa ,xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ,kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc dĩ giới đạo trắc 。 「街衢左右復有種種清淨池沼,金、銀、瑠璃、頗胝迦等以布其底,池之四面有四梯陛,金、銀、瑠璃、頗胝迦成;彼池沼中有四寶臺,金、銀、瑠璃、頗胝迦等間錯莊嚴;若金為臺即銀為柱及以梁棟,若銀為臺即金為柱及以梁棟,若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟,若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟;清涼甘美水滿池中;優鉢羅華、鉢訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內。復有種種水鳥遊戲池中出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。 「nhai cù tả hữu phục hưũ chủng chủng thanh tịnh trì chiểu ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng dĩ bố kỳ để ,trì chi tứ diện hữu tứ thê bệ ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;bỉ trì chiểu trung hữu tứ bảo đài ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng gian thác/thố trang nghiêm ;nhược/nhã kim vi đài tức ngân vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã ngân vi đài tức kim vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã lưu ly vi đài tức pha chi ca vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã pha chi ca vi đài tức lưu ly vi trụ cập dĩ lương đống ;thanh lương cam mỹ thủy mãn trì trung ;ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,biến phước kỳ nội 。phục hưũ chủng chủng thủy điểu du hí trì trung xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。 「復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥,遊止其上出妙音聲。又彼城中有青、黃、赤、白四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;若彼天男及天女等思其衣者,纔起心時而自至手。又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;若彼天男及天女等思音樂者,纔起心時其樂自鳴。又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;若彼天男及天女等思莊嚴具者,纔起心時而自至手。又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白;若彼天男及天女等思其食者,纔起心時而自至手。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視遊行,悉有種種輿輦服用莊嚴之具,天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。 「phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ ,trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ,như kết/kiết man sư thủ dĩ diệu tuyến ,diệu xảo an bố bàn kết thành man ,hoa quả thụ lâm diệc phục như thị 。bỉ thụ/thọ phục hưũ chủng chủng phi điểu ,du chỉ kỳ thượng xuất diệu âm thanh 。hựu bỉ thành trung hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ y giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu hữu chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ ,sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư âm lạc/nhạc giả ,tài khởi tâm thời kỳ lạc/nhạc tự minh 。hựu hữu chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ ,bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn ,cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư trang nghiêm cụ giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu hữu tứ sắc tô đà vị thực/tự ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ thực/tự giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu hữu tứ chủng sở ẩm chi tương ,vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng 。phục hưũ chủng chủng thù diệu trang nghiêm điện đường lâu các ,chư Thiên nữ chúng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa ,hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng ,tất hữu chủng chủng dư liễn phục dụng trang nghiêm chi cụ ,Thiên nữ biền ải kích cổ tấu Ca ,nhiệt chúng danh hương phong chư ẩm thực 。nhi bỉ Thiên Chúng dữ chư quyến chúc hi hí ngu lạc ,tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。 「復次,善見城東二十由旬,有園名寶車,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀。園有金牆高半由旬;金牆之上有四女牆,金、銀、瑠璃、頗胝迦成;復有重牆通往來道亦四寶作。其園中地有百一種采繪嚴飾;又復柔軟如兜羅緜及如妙(疊*毛),下足隨陷舉足隨起。有天曼陀羅華散布其地,深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。寶車園中有大池沼,縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬,金、銀、瑠璃、頗胝迦等以布其底;池之四面有四梯陛,金、銀、瑠璃、頗胝迦成;彼池沼中有四寶臺,金、銀、瑠璃、頗胝迦等間錯莊嚴;若金為臺即銀為柱及以梁棟,若銀為臺即金為柱及以梁棟,若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟,若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟;清涼甘美水滿池中;優鉢羅華、鉢訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內。復有種種水鳥遊戲池中出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線妙,巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥,遊止其上出妙音聲。觸處皆有青、黃、赤、白四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣。又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等。又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具。又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白。若彼天男及天女等隨所思者,纔起心時而皆自至。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視遊行,悉有種種輿輦服用莊嚴之具。天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香,豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。 「phục thứ ,thiện kiến thành Đông nhị thập do-tuần ,hữu viên danh bảo xa ,túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần ,nội ngoại nghiêm lệ thù diệu khả quán 。viên hữu kim tường cao bán do-tuần ;kim tường chi thượng hữu tứ nữ tường ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;phục hưũ trọng tường thông vãng lai đạo diệc tứ bảo tác 。kỳ viên trung địa hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức ;hựu phục nhu nhuyễn như đâu la 緜cập như diệu (điệp *mao ),hạ túc tùy hãm cử túc tùy khởi 。hữu Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa ,thâm khả tất lượng ,hương phong thời lai xuy khứ nuy hoa cánh vũ tân giả 。bảo xa viên trung hữu Đại trì chiểu ,túng quảng Chánh đẳng ngũ thập do-tuần ,châu táp nhị bách do-tuần ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng dĩ bố kỳ để ;trì chi tứ diện hữu tứ thê bệ ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;bỉ trì chiểu trung hữu tứ bảo đài ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng gian thác/thố trang nghiêm ;nhược/nhã kim vi đài tức ngân vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã ngân vi đài tức kim vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã lưu ly vi đài tức pha chi ca vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã pha chi ca vi đài tức lưu ly vi trụ cập dĩ lương đống ;thanh lương cam mỹ thủy mãn trì trung ;ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,biến phước kỳ nội 。phục hưũ chủng chủng thủy điểu du hí trì trung xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ ,trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ,như kết/kiết man sư thủ dĩ diệu tuyến diệu ,xảo an bố bàn kết thành man ,hoa quả thụ lâm diệc phục như thị 。bỉ thụ/thọ phục hưũ chủng chủng phi điểu ,du chỉ kỳ thượng xuất diệu âm thanh 。xúc xứ/xử giai hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y 。hựu hữu chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ ,sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng 。hựu hữu chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ ,bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn ,cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ 。hựu hữu tứ sắc tô đà vị thực/tự ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 。nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tùy sở tư giả ,tài khởi tâm thời nhi giai tự chí 。hựu hữu tứ chủng sở ẩm chi tương ,vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng 。phục hưũ chủng chủng thù diệu trang nghiêm điện đường lâu các ,chư Thiên nữ chúng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa ,hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng ,tất hữu chủng chủng dư liễn phục dụng trang nghiêm chi cụ 。Thiên nữ biền ải kích cổ tấu Ca ,nhiệt chúng danh hương ,phong chư ẩm thực 。nhi bỉ Thiên Chúng dữ chư quyến chúc hi hí ngu lạc ,tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。 「園中道路長二十由旬,闊半由旬,清淨嚴飾金沙布地;觸處遍灑旃檀香水;金繩交絡垂金鈴鐸;道路左右亦有種種華果樹林,飛鳥遊戲出妙音聲;亦有四色劫波衣樹及音樂樹莊嚴樹等;復有四種莊嚴輿輦,謂象乘、馬乘、車乘、寶輿;若彼天男及天女等思其乘馭往遊戲者,纔起心時隨思即至,乘已遊行受諸快樂。 「viên trung đạo lộ trường/trưởng nhị thập do-tuần ,khoát bán do-tuần ,thanh tịnh nghiêm sức kim sa bố địa ;xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ;kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc ;đạo lộ tả hữu diệc hữu chủng chủng hoa quả thụ lâm ,phi điểu du hí xuất diệu âm thanh ;diệc hữu tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ cập âm lạc/nhạc thụ/thọ trang nghiêm thụ/thọ đẳng ;phục hưũ tứ chủng trang nghiêm dư liễn ,vị tượng thừa 、mã thừa 、xa thừa 、bảo dư ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ thừa ngự vãng du hí giả ,tài khởi tâm thời tùy tư tức chí ,thừa dĩ du hạnh/hành/hàng thọ/thụ chư khoái lạc 。 「此園何故名為寶車?謂此園中所有池沼、華果、樹林、衣服、嚴具及天女等,皆以眾寶所莊嚴故;又有寶車諸天子眾乘馭遊戲,以是緣故名寶車園。 「thử viên hà cố danh vi bảo xa ?vị thử viên trung sở hữu trì chiểu 、hoa quả 、thụ lâm 、y phục 、nghiêm cụ cập Thiên nữ đẳng ,giai dĩ chúng bảo sở trang nghiêm cố ;hựu hữu bảo xa chư Thiên Tử chúng thừa ngự du hí ,dĩ thị duyên cố danh bảo xa viên 。 「復次,寶車園東二十由旬,有寶嚴地,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬;有百一種采繪嚴飾清淨柔軟;其地中間有四寶臺間錯莊嚴;天曼陀羅華散布其地;道路長二十由旬,闊半由旬清淨嚴飾;華果、樹林、衣服、音樂、莊嚴等樹一一具足;亦有輿輦隨思即至受諸快樂。彼有天仙修習梵行。 「phục thứ ,bảo xa viên Đông nhị thập do-tuần ,hữu bảo nghiêm địa ,túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần ;hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức thanh tịnh nhu nhuyễn ;kỳ địa trung gian hữu tứ bảo đài gian thác/thố trang nghiêm ;Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa ;đạo lộ trường/trưởng nhị thập do-tuần ,khoát bán do-tuần thanh tịnh nghiêm sức ;hoa quả 、thụ lâm 、y phục 、âm lạc/nhạc 、trang nghiêm đẳng thụ/thọ nhất nhất cụ túc ;diệc hữu dư liễn tùy tư tức chí thọ/thụ chư khoái lạc 。bỉ hữu Thiên tiên tu tập phạm hạnh 。 「復次,善見城南二十由旬,有園名麤堅,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀;園有金牆高一由旬;金牆之上有四女牆,金、銀、瑠璃、頗胝迦成;復有重牆通往來道亦四寶作。其園中地有百一種采繪嚴飾;又復柔軟如兜羅緜及如妙(疊*毛),下足隨陷舉足隨起。有天曼陀羅華散布其地深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。 「phục thứ ,thiện kiến thành Nam nhị thập do-tuần ,hữu viên danh thô kiên ,túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần ,nội ngoại nghiêm lệ thù diệu khả quán ;viên hữu kim tường cao nhất do-tuần ;kim tường chi thượng hữu tứ nữ tường ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;phục hưũ trọng tường thông vãng lai đạo diệc tứ bảo tác 。kỳ viên trung địa hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức ;hựu phục nhu nhuyễn như đâu la 緜cập như diệu (điệp *mao ),hạ túc tùy hãm cử túc tùy khởi 。hữu Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa thâm khả tất lượng ,hương phong thời lai xuy khứ nuy hoa cánh vũ tân giả 。 「麤堅園中有大池沼,縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬,金、銀、瑠璃、頗胝迦等以布其底;池之四面有四梯陛,金、銀、瑠璃、頗胝迦成;彼池沼中有四寶臺,金、銀、瑠璃、頗胝迦等間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以梁棟,若銀為臺即金為柱及以梁棟,若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟,若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟;清涼甘美水滿池中;優鉢羅華、鉢訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內;復有種種水鳥遊戲池中,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。 「thô kiên viên trung hữu Đại trì chiểu ,túng quảng Chánh đẳng ngũ thập do-tuần ,châu táp nhị bách do-tuần ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng dĩ bố kỳ để ;trì chi tứ diện hữu tứ thê bệ ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;bỉ trì chiểu trung hữu tứ bảo đài ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng gian thác/thố trang nghiêm ,nhược/nhã kim vi đài tức ngân vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã ngân vi đài tức kim vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã lưu ly vi đài tức pha chi ca vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã pha chi ca vi đài tức lưu ly vi trụ cập dĩ lương đống ;thanh lương cam mỹ thủy mãn trì trung ;ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,biến phước kỳ nội ;phục hưũ chủng chủng thủy điểu du hí trì trung ,xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。 「復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥,遊止其上出妙音聲。觸處皆有青、黃、赤、白四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白。若彼天男及天女等隨所思者,纔起心時而皆自至。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女等或處其中安隱而坐、或觀視遊行,悉有種種輿輦服用莊嚴之具,天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。 「phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ ,trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ,như kết/kiết man sư thủ dĩ diệu tuyến ,diệu xảo an bố bàn kết thành man ,hoa quả thụ lâm diệc phục như thị 。bỉ thụ/thọ phục hưũ chủng chủng phi điểu ,du chỉ kỳ thượng xuất diệu âm thanh 。xúc xứ/xử giai hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ;hựu hữu chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ ,sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng ;hựu hữu chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ ,bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn ,cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ ;hựu hữu tứ sắc tô đà vị thực/tự ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 。nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tùy sở tư giả ,tài khởi tâm thời nhi giai tự chí 。hựu hữu tứ chủng sở ẩm chi tương ,vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng 。phục hưũ chủng chủng thù diệu trang nghiêm điện đường lâu các ,chư Thiên nữ đẳng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa 、hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng ,tất hữu chủng chủng dư liễn phục dụng trang nghiêm chi cụ ,Thiên nữ biền ải kích cổ tấu Ca ,nhiệt chúng danh hương phong chư ẩm thực 。nhi bỉ Thiên Chúng dữ chư quyến chúc hi hí ngu lạc ,tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。 「園中道路長二十由旬,闊半由旬,清淨嚴飾金沙布地;觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸。道路左右亦有種種華果樹林,飛鳥遊戲出妙音聲;亦有四色劫波衣樹及音樂樹莊嚴樹等;復有四種莊嚴輿輦,謂象乘、馬乘、車乘、寶輿;若彼天男及天女等思其乘馭往遊戲者,纔起心時隨思即至,乘已遊行受諸快樂。 「viên trung đạo lộ trường/trưởng nhị thập do-tuần ,khoát bán do-tuần ,thanh tịnh nghiêm sức kim sa bố địa ;xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ,kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc 。đạo lộ tả hữu diệc hữu chủng chủng hoa quả thụ lâm ,phi điểu du hí xuất diệu âm thanh ;diệc hữu tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ cập âm lạc/nhạc thụ/thọ trang nghiêm thụ/thọ đẳng ;phục hưũ tứ chủng trang nghiêm dư liễn ,vị tượng thừa 、mã thừa 、xa thừa 、bảo dư ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ thừa ngự vãng du hí giả ,tài khởi tâm thời tùy tư tức chí ,thừa dĩ du hạnh/hành/hàng thọ/thụ chư khoái lạc 。 「此園何故名為麤堅?謂此園中所有池沼、華果、樹林、衣服、嚴具及天女等悉麤堅故;又此園中諸天子眾,若身若心皆悉麤猛而好鬪戰,由是緣故名麤堅園。 「thử viên hà cố danh vi thô kiên ?vị thử viên trung sở hữu trì chiểu 、hoa quả 、thụ lâm 、y phục 、nghiêm cụ cập Thiên nữ đẳng tất thô kiên cố ;hựu thử viên trung chư Thiên Tử chúng ,nhược/nhã thân nhược/nhã tâm giai tất thô mãnh nhi hảo đấu chiến ,do thị duyên cố danh thô kiên viên 。 佛說頂生王因緣經卷第三 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ tam 佛說頂生王因緣經卷第四 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ tứ 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 「復次,麤堅園南二十由旬有麤堅地,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,有百一種采繪嚴飾清淨柔軟;其地中間有四寶臺間錯莊嚴,天曼陀羅華散布其地;道路長二十由旬,闊半由旬,清淨嚴飾,華果、樹林、衣服、音樂、莊嚴等樹一一具足;亦有輿輦,隨思即至受諸快樂。彼有天仙修習梵行。 「phục thứ ,thô kiên viên Nam nhị thập do-tuần hữu thô kiên địa ,túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần ,hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức thanh tịnh nhu nhuyễn ;kỳ địa trung gian hữu tứ bảo đài gian thác/thố trang nghiêm ,Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa ;đạo lộ trường/trưởng nhị thập do-tuần ,khoát bán do-tuần ,thanh tịnh nghiêm sức ,hoa quả 、thụ lâm 、y phục 、âm lạc/nhạc 、trang nghiêm đẳng thụ/thọ nhất nhất cụ túc ;diệc hữu dư liễn ,tùy tư tức chí thọ/thụ chư khoái lạc 。bỉ hữu Thiên tiên tu tập phạm hạnh 。 「復次,善見!城西二十由旬,有園名雜種,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀;園有金牆高一由旬;金牆之上有四女牆,金、銀、瑠璃、頗胝迦成;復有重牆通往來道亦四寶作。其園中地有百一種采繪嚴飾,又復柔軟如兜羅緜及如妙(疊*毛),下足隨陷舉足隨起。有天曼陀羅華散布其地深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。 「phục thứ ,thiện kiến !thành Tây nhị thập do-tuần ,hữu viên danh tạp chủng ,túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần ,nội ngoại nghiêm lệ thù diệu khả quán ;viên hữu kim tường cao nhất do-tuần ;kim tường chi thượng hữu tứ nữ tường ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;phục hưũ trọng tường thông vãng lai đạo diệc tứ bảo tác 。kỳ viên trung địa hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức ,hựu phục nhu nhuyễn như đâu la 緜cập như diệu (điệp *mao ),hạ túc tùy hãm cử túc tùy khởi 。hữu Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa thâm khả tất lượng ,hương phong thời lai xuy khứ nuy hoa cánh vũ tân giả 。 「雜種園中有大池沼,縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬,金、銀、瑠璃、頗胝迦等以布其底;池之四面有四梯陛,金、銀、瑠璃、頗胝迦成;彼池沼中有四寶臺,金、銀、瑠璃、頗胝迦等間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以梁棟,若銀為臺即金為柱及以梁棟,若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟,若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟;清涼甘美水滿池中;優鉢羅華、鉢訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內;復有種種水鳥遊戲池中,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。 「tạp chủng viên trung hữu Đại trì chiểu ,túng quảng Chánh đẳng ngũ thập do-tuần ,châu táp nhị bách do-tuần ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng dĩ bố kỳ để ;trì chi tứ diện hữu tứ thê bệ ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;bỉ trì chiểu trung hữu tứ bảo đài ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng gian thác/thố trang nghiêm ,nhược/nhã kim vi đài tức ngân vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã ngân vi đài tức kim vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã lưu ly vi đài tức pha chi ca vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã pha chi ca vi đài tức lưu ly vi trụ cập dĩ lương đống ;thanh lương cam mỹ thủy mãn trì trung ;ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,biến phước kỳ nội ;phục hưũ chủng chủng thủy điểu du hí trì trung ,xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。 「復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減;如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是;彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲;觸處皆有青、黃、赤、白四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白。若彼天男及天女等隨所思者,纔起心時而皆自至。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女等或處其中安隱而坐,或觀視游行,悉有種種輿輦服用莊嚴之具,天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。 「phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ ,trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ;như kết/kiết man sư thủ dĩ diệu tuyến ,diệu xảo an bố bàn kết thành man ,hoa quả thụ lâm diệc phục như thị ;bỉ thụ/thọ phục hưũ chủng chủng phi điểu du chỉ kỳ thượng ,xuất diệu âm thanh ;xúc xứ/xử giai hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ;hựu hữu chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ ,sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng ;hựu hữu chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ ,bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn ,cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ ;hựu hữu tứ sắc tô đà vị thực/tự ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 。nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tùy sở tư giả ,tài khởi tâm thời nhi giai tự chí 。hựu hữu tứ chủng sở ẩm chi tương ,vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng 。phục hưũ chủng chủng thù diệu trang nghiêm điện đường lâu các ,chư Thiên nữ đẳng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa ,hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng ,tất hữu chủng chủng dư liễn phục dụng trang nghiêm chi cụ ,Thiên nữ biền ải kích cổ tấu Ca ,nhiệt chúng danh hương phong chư ẩm thực 。nhi bỉ Thiên Chúng dữ chư quyến chúc hi hí ngu lạc ,tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。 「園中道路長二十由旬,闊半由旬,清淨嚴飾金沙布地;觸處遍灑旃檀香水;金繩交絡垂金鈴鐸;道路左右亦有種種華果樹林,飛鳥游戲出妙音聲;亦有四色劫波衣樹及音樂樹莊嚴樹等;復有四種莊嚴輿輦謂象乘、馬乘、車乘、寶輿;若彼天男及天女等思其乘馭往游戲者,纔起心時隨思即至,乘已游行受諸快樂。 「viên trung đạo lộ trường/trưởng nhị thập do-tuần ,khoát bán do-tuần ,thanh tịnh nghiêm sức kim sa bố địa ;xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ;kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc ;đạo lộ tả hữu diệc hữu chủng chủng hoa quả thụ lâm ,phi điểu du hí xuất diệu âm thanh ;diệc hữu tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ cập âm lạc/nhạc thụ/thọ trang nghiêm thụ/thọ đẳng ;phục hưũ tứ chủng trang nghiêm dư liễn vị tượng thừa 、mã thừa 、xa thừa 、bảo dư ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ thừa ngự vãng du hí giả ,tài khởi tâm thời tùy tư tức chí ,thừa dĩ du hạnh/hành/hàng thọ/thụ chư khoái lạc 。 「此園何故名為雜種?謂此園中所有池沼、華果、樹林、衣服、嚴具及天女等種種雜故;又此園中諸天子眾,以雜種類嬉戲娛樂,由是緣故名雜種園。 「thử viên hà cố danh vi tạp chủng ?vị thử viên trung sở hữu trì chiểu 、hoa quả 、thụ lâm 、y phục 、nghiêm cụ cập Thiên nữ đẳng chủng chủng tạp cố ;hựu thử viên trung chư Thiên Tử chúng ,dĩ tạp chủng loại hi hí ngu lạc ,do thị duyên cố danh tạp chủng viên 。 「復次,雜種園西二十由旬,有雜種地縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,有百一種采繪嚴飾清淨柔軟;其地中間有四寶臺間錯莊嚴;天曼陀羅華散布其地;道路長二十由旬,闊半由旬,清淨嚴飾;華果、樹林、衣服、音樂、莊嚴等樹一一具足;亦有輿輦隨思即至受諸快樂。彼有天仙修習梵行。 「phục thứ ,tạp chủng viên Tây nhị thập do-tuần ,hữu tạp chủng địa túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần ,hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức thanh tịnh nhu nhuyễn ;kỳ địa trung gian hữu tứ bảo đài gian thác/thố trang nghiêm ;Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa ;đạo lộ trường/trưởng nhị thập do-tuần ,khoát bán do-tuần ,thanh tịnh nghiêm sức ;hoa quả 、thụ lâm 、y phục 、âm lạc/nhạc 、trang nghiêm đẳng thụ/thọ nhất nhất cụ túc ;diệc hữu dư liễn tùy tư tức chí thọ/thụ chư khoái lạc 。bỉ hữu Thiên tiên tu tập phạm hạnh 。 「復次,善見城北二十由旬,有園名歡喜,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀;園有金牆高一由旬;金牆之上有四女牆,金、銀、瑠璃、頗胝迦成;復有重牆通往來道亦四寶作。其園中地有百一種采繪嚴飾,又復柔軟如兜羅緜及如妙(疊*毛),下足隨陷舉足隨起;有天曼陀羅華散布其地深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。 「phục thứ ,thiện kiến thành Bắc nhị thập do-tuần ,hữu viên danh hoan hỉ ,túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần ,nội ngoại nghiêm lệ thù diệu khả quán ;viên hữu kim tường cao nhất do-tuần ;kim tường chi thượng hữu tứ nữ tường ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;phục hưũ trọng tường thông vãng lai đạo diệc tứ bảo tác 。kỳ viên trung địa hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức ,hựu phục nhu nhuyễn như đâu la 緜cập như diệu (điệp *mao ),hạ túc tùy hãm cử túc tùy khởi ;hữu Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa thâm khả tất lượng ,hương phong thời lai xuy khứ nuy hoa cánh vũ tân giả 。 「歡喜園中有大池沼,縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬,金、銀、瑠璃、頗胝迦等以布其底;池之四面有四梯陛,金、銀、瑠璃、頗胝迦成;彼池沼中有四寶臺,金、銀、瑠璃、頗胝迦等間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以梁棟,若銀為臺即金為柱及以梁棟,若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟,若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟;清涼甘美水滿池中;優鉢羅華、鉢訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內;復有種種水鳥游戲池中出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。 「hoan hỉ viên trung hữu Đại trì chiểu ,túng quảng Chánh đẳng ngũ thập do-tuần ,châu táp nhị bách do-tuần ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng dĩ bố kỳ để ;trì chi tứ diện hữu tứ thê bệ ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;bỉ trì chiểu trung hữu tứ bảo đài ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng gian thác/thố trang nghiêm ,nhược/nhã kim vi đài tức ngân vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã ngân vi đài tức kim vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã lưu ly vi đài tức pha chi ca vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã pha chi ca vi đài tức lưu ly vi trụ cập dĩ lương đống ;thanh lương cam mỹ thủy mãn trì trung ;ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,biến phước kỳ nội ;phục hưũ chủng chủng thủy điểu du hí trì trung xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。 「復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減;如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲;觸處皆有青、黃、赤、白四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白;若彼天男及天女等隨所思者,纔起心時而皆自至。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女等或處其中安隱而坐,或觀視游行;悉有種種輿輦服用莊嚴之具,天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。 「phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ ,trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ;như kết/kiết man sư thủ dĩ diệu tuyến ,diệu xảo an bố bàn kết thành man ,hoa quả thụ lâm diệc phục như thị 。bỉ thụ/thọ phục hưũ chủng chủng phi điểu du chỉ kỳ thượng ,xuất diệu âm thanh ;xúc xứ/xử giai hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ;hựu hữu chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ ,sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng ;hựu hữu chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ ,bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn ,cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ ;hựu hữu tứ sắc tô đà vị thực/tự ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tùy sở tư giả ,tài khởi tâm thời nhi giai tự chí 。hựu hữu tứ chủng sở ẩm chi tương ,vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng 。phục hưũ chủng chủng thù diệu trang nghiêm điện đường lâu các ,chư Thiên nữ đẳng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa ,hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng ;tất hữu chủng chủng dư liễn phục dụng trang nghiêm chi cụ ,Thiên nữ biền ải kích cổ tấu Ca ,nhiệt chúng danh hương phong chư ẩm thực 。nhi bỉ Thiên Chúng dữ chư quyến chúc hi hí ngu lạc ,tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。 「園中道路長二十由旬,闊半由旬,清淨嚴飾金沙布地;觸處遍灑旃檀香水;金繩交絡垂金鈴鐸;道路左右亦有種種華果樹林,飛鳥游戲出妙音聲;亦有四色劫波衣樹及音樂樹莊嚴樹等;復有四種莊嚴輿輦,謂象乘、馬乘、車乘、寶輿;若彼天男及天女等,思其乘馭往游戲者,纔起心時隨思即至,乘已游行受諸快樂。 「viên trung đạo lộ trường/trưởng nhị thập do-tuần ,khoát bán do-tuần ,thanh tịnh nghiêm sức kim sa bố địa ;xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ;kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc ;đạo lộ tả hữu diệc hữu chủng chủng hoa quả thụ lâm ,phi điểu du hí xuất diệu âm thanh ;diệc hữu tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ cập âm lạc/nhạc thụ/thọ trang nghiêm thụ/thọ đẳng ;phục hưũ tứ chủng trang nghiêm dư liễn ,vị tượng thừa 、mã thừa 、xa thừa 、bảo dư ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng ,tư kỳ thừa ngự vãng du hí giả ,tài khởi tâm thời tùy tư tức chí ,thừa dĩ du hạnh/hành/hàng thọ/thụ chư khoái lạc 。 「此園何故名為歡喜?謂此園中所有池沼、華果、樹林、衣服、嚴具及天女等、彼諸天眾隨所受用嬉戲娛樂,隨自福力心生適悅歡喜快樂;以是緣故名歡喜園。 「thử viên hà cố danh vi hoan hỉ ?vị thử viên trung sở hữu trì chiểu 、hoa quả 、thụ lâm 、y phục 、nghiêm cụ cập Thiên nữ đẳng 、bỉ chư Thiên Chúng tùy sở thọ dụng hi hí ngu lạc ,tùy tự phước lực tâm sanh Thích-duyệt hoan hỉ khoái lạc ;dĩ thị duyên cố danh hoan hỉ viên 。 「復次,歡喜園北二十由旬有歡喜地,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,有百一種采繪嚴飾清淨柔軟;其地中間有四寶臺間錯莊嚴;天曼陀羅華散布其地;道路長二十由旬,闊半由旬,清淨嚴飾;華果、樹林、衣服、音樂、莊嚴等樹一一具足;亦有輿輦隨思即至受諸快樂。彼有天仙修習梵行。 「phục thứ ,hoan hỉ viên Bắc nhị thập do-tuần hữu hoan hỉ địa ,túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần ,hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức thanh tịnh nhu nhuyễn ;kỳ địa trung gian hữu tứ bảo đài gian thác/thố trang nghiêm ;Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa ;đạo lộ trường/trưởng nhị thập do-tuần ,khoát bán do-tuần ,thanh tịnh nghiêm sức ;hoa quả 、thụ lâm 、y phục 、âm lạc/nhạc 、trang nghiêm đẳng thụ/thọ nhất nhất cụ túc ;diệc hữu dư liễn tùy tư tức chí thọ/thụ chư khoái lạc 。bỉ hữu Thiên tiên tu tập phạm hạnh 。 「復次,善見天城東北有樹,名波利質多羅俱毘陀羅。其樹盤根五十由旬,一一樹枝出五十由旬;彼第一枝東出五十由旬,第二枝南出五十由旬,第三枝西出五十由旬,第四枝北出五十由旬,中枝上出高聳虛空五十由旬;其樹高一百五十由旬,徑五十由旬,周匝三百由旬;妙香順風聞百由旬,逆風五十由旬;色光明照八十由旬;枝葉華果開落依時;所有三十三天眾,若見此樹半努鉢羅輸時心生歡喜,彼諸天眾游行戲樂。 「phục thứ ,thiện kiến Thiên thành Đông Bắc hữu thụ/thọ ,danh ba lợi chất đa la câu Tỳ đà la 。kỳ thụ bàn căn ngũ thập do-tuần ,nhất nhất thụ/thọ chi xuất ngũ thập do-tuần ;bỉ đệ nhất chi Đông xuất ngũ thập do-tuần ,đệ nhị chi Nam xuất ngũ thập do-tuần ,đệ tam chi Tây xuất ngũ thập do-tuần ,đệ tứ chi Bắc xuất ngũ thập do-tuần ,trung chi thượng xuất cao tủng hư không ngũ thập do-tuần ;kỳ thụ cao nhất bách ngũ thập do-tuần ,kính ngũ thập do-tuần ,châu táp tam bách do tuần ;diệu hương thuận phong văn bách do-tuần ,nghịch phong ngũ thập do-tuần ;sắc quang minh chiếu bát thập do-tuần ;chi diệp hoa quả khai lạc y thời ;sở hữu tam thập tam thiên chúng ,nhược/nhã kiến thử thụ/thọ bán nỗ bát la du thời tâm sanh hoan hỉ ,bỉ chư Thiên Chúng du hạnh/hành/hàng hí lạc/nhạc 。 「其樹非久,又見尸蘭拏鉢羅輸;彼諸天眾心生歡喜,游行戲樂。 「kỳ thụ phi cữu ,hựu kiến thi lan nã bát la du ;bỉ chư Thiên Chúng tâm sanh hoan hỉ ,du hạnh/hành/hàng hí lạc/nhạc 。 「其樹非久,又見惹羅迦惹覩;彼諸天眾心生歡喜,游行戲樂。 「kỳ thụ phi cữu ,hựu kiến nhạ La Ca nhạ đổ ;bỉ chư Thiên Chúng tâm sanh hoan hỉ ,du hạnh/hành/hàng hí lạc/nhạc 。 「其樹非久,又見叉囉迦惹覩;彼諸天眾心生歡喜,游行戲樂。 「kỳ thụ phi cữu ,hựu kiến Xoa-la-ca nhạ đổ ;bỉ chư Thiên Chúng tâm sanh hoan hỉ ,du hạnh/hành/hàng hí lạc/nhạc 。 「其樹非久,又見骨砧摩羅迦惹覩;彼諸天眾心生歡喜,游行戲樂。 「kỳ thụ phi cữu ,hựu kiến cốt Châm ma la ca nhạ đổ ;bỉ chư Thiên Chúng tâm sanh hoan hỉ ,du hạnh/hành/hàng hí lạc/nhạc 。 「其樹非久,又見迦迦寫葛惹覩;彼諸天眾心生歡喜,游行戲樂。 「kỳ thụ phi cữu ,hựu kiến Ca ca tả cát nhạ đổ ;bỉ chư Thiên Chúng tâm sanh hoan hỉ ,du hạnh/hành/hàng hí lạc/nhạc 。 「其樹非久,又見芳盛普遍開敷;彼諸天眾見是波利質多羅俱毘陀羅樹,遍開敷已,心生歡喜;夏四月中於其樹下五欲娛樂,嬉戲自在,隨自福力受斯勝果。」 「kỳ thụ phi cữu ,hựu kiến phương thịnh phổ biến khai phu ;bỉ chư Thiên Chúng kiến thị ba lợi chất đa la câu Tỳ đà la thụ/thọ ,biến khai phu dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ;hạ tứ nguyệt trung ư kỳ thụ hạ ngũ dục ngu lạc ,hi hí tự tại ,tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。」 佛言:「大王!福威力故,彼三十三天中波利質多羅俱毘陀羅樹勝異如是。復次,三十三天波利質多羅俱毘陀羅樹下有雜飾地,縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬,殊麗可觀;有百一種采繪嚴飾,清淨柔軟如兜羅緜及如妙(疊*毛),下足隨陷舉足隨起;天曼陀羅華散布其地,香風時來吹去萎華更雨新者。其中布以純金所成最勝賢座,帝釋天主處于座上;彼三十三天諸天子眾,夏四月中游止其間,五欲娛樂,嬉戲自在。 Phật ngôn :「Đại Vương !phước uy lực cố ,bỉ tam thập tam thiên trung ba lợi chất đa la câu Tỳ đà la thụ/thọ thắng dị như thị 。phục thứ ,tam thập tam thiên ba lợi chất đa la câu Tỳ đà la thụ hạ hữu tạp sức địa ,túng quảng Chánh đẳng ngũ thập do-tuần ,châu táp nhị bách do-tuần ,thù lệ khả quán ;hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức ,thanh tịnh nhu nhuyễn như đâu la 緜cập như diệu (điệp *mao ),hạ túc tùy hãm cử túc tùy khởi ;Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa ,hương phong thời lai xuy khứ nuy hoa cánh vũ tân giả 。kỳ trung bố dĩ thuần kim sở thành tối thắng hiền tọa ,đế thích Thiên chủ xứ/xử vu tọa thượng ;bỉ tam thập tam thiên chư Thiên Tử chúng ,hạ tứ nguyệt trung du chỉ kỳ gian ,ngũ dục ngu lạc ,hi hí tự tại 。 「又復雜飾柔軟周匝於地,復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是;有眾飛鳥游止其上,出妙音聲;又有四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白。若彼天男及天女等,隨所思者而皆自至。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女等或處其中安隱而坐,或觀視游行,悉有種種輿輦服用莊嚴之具,天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬,夏四月中,五欲娛樂嬉戲自在,隨自福力受斯勝果。 「hựu phục tạp sức nhu nhuyễn châu táp ư địa ,phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ ,trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ,như kết/kiết man sư thủ dĩ diệu tuyến ,diệu xảo an bố bàn kết thành man ,hoa quả thụ lâm diệc phục như thị ;hữu chúng phi điểu du chỉ kỳ thượng ,xuất diệu âm thanh ;hựu hữu tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ;hựu hữu chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ ,sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng ;hựu hữu chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ ,bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn ,cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ ;hựu hữu tứ sắc tô đà vị thực/tự ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 。nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng ,tùy sở tư giả nhi giai tự chí 。hựu hữu tứ chủng sở ẩm chi tương ,vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng 。phục hưũ chủng chủng thù diệu trang nghiêm điện đường lâu các ,chư Thiên nữ đẳng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa ,hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng ,tất hữu chủng chủng dư liễn phục dụng trang nghiêm chi cụ ,Thiên nữ biền ải kích cổ tấu Ca ,nhiệt chúng danh hương phong chư ẩm thực 。nhi bỉ Thiên Chúng dữ chư quyến chúc ,hạ tứ nguyệt trung ,ngũ dục ngu lạc hi hí tự tại ,tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。 佛說頂生王因緣經卷第四 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ tứ 佛說頂生王因緣經卷第五 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ ngũ 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 「復次,三十三天有大象王,名愛囉嚩拏,守衛園苑。身相可觀,純色絜白,如俱母陀花七支拄地;象王頭相最勝妙好內赤外青,如帝青色具有六牙;身長二由旬半,前後平闊各一由旬,周匝七由旬,高一由旬半。又彼象王有八千象而為眷屬;身皆白色如俱母陀花七支拄地,一一象頭具足色相,亦如帝青,各有六牙。若彼天眾思出游賞諸園苑時,其愛囉嚩拏象王,即自知時應彼所欲,乃以神力出現三十二頭,其一一頭各有六牙,一一牙上有七七池沼,一一池沼有七七蓮花,一一花中有七七臺,一一臺中有七七樓閣,一一樓閣中有七七守衛者,一一守衛者有七七天女,一一天女有七七侍女,一一侍女鳴七七天鼓,而象王所有最勝頭相,帝釋御之;其三十二天於所化頭如次安處,餘諸天眾隨應而住;象王行時迅猶風轉,天子天女皆悉不能瞻其前後。又復愛囉嚩拏象王,乘載天眾周行三十三天中,出一一城至一一園;皆以神通變化之力攝自本形,如諸天子天女神通威德之相;同彼天眾五欲娛樂嬉戲自在,隨應福力受斯勝果。」 「phục thứ ,tam thập tam thiên hữu Đại Tượng Vương ,danh ái La phược nã ,thủ vệ viên uyển 。thân tướng khả quán ,thuần sắc kiết bạch ,như câu mẫu đà hoa thất chi trụ địa ;Tượng Vương đầu tướng tối thắng diệu hảo nội xích ngoại thanh ,như đế thanh sắc cụ hữu lục nha ;thân trường/trưởng nhị do-tuần bán ,tiền hậu bình khoát các nhất do-tuần ,châu táp thất do-tuần ,cao nhất do-tuần bán 。hựu bỉ Tượng Vương hữu bát thiên tượng nhi vi quyến thuộc ;thân giai bạch sắc như câu mẫu đà hoa thất chi trụ địa ,nhất nhất tượng đầu cụ túc sắc tướng ,diệc như đế thanh ,các hữu lục nha 。nhược/nhã bỉ Thiên Chúng tư xuất du thưởng chư viên uyển thời ,kỳ ái La phược nã Tượng Vương ,tức tự tri thời ưng bỉ sở dục ,nãi dĩ thần lực xuất hiện tam thập nhị đầu ,kỳ nhất nhất đầu các hữu lục nha ,nhất nhất nha thượng hữu thất thất trì chiểu ,nhất nhất trì chiểu hữu thất thất liên hoa ,nhất nhất hoa trung hữu thất thất đài ,nhất nhất đài trung hữu thất thất lâu các ,nhất nhất lâu các trung hữu thất thất thủ vệ giả ,nhất nhất thủ vệ giả hữu thất thất Thiên nữ ,nhất nhất Thiên nữ hữu thất thất thị nữ ,nhất nhất thị nữ minh thất thất Thiên cổ ,nhi Tượng Vương sở hữu tối thắng đầu tướng ,Đế Thích ngự chi ;kỳ tam thập nhị thiên ư sở hóa đầu như thứ an xứ ,dư chư Thiên Chúng tùy ưng nhi trụ/trú ;Tượng Vương hạnh/hành/hàng thời tấn do phong chuyển ,Thiên Tử Thiên nữ giai tất bất năng chiêm kỳ tiền hậu 。hựu phục ái La phược nã Tượng Vương ,thừa tái Thiên Chúng châu hạnh/hành/hàng tam thập tam thiên trung ,xuất nhất nhất thành chí nhất nhất viên ;giai dĩ thần thông biến hóa chi lực nhiếp tự bổn hình ,như chư Thiên Tử Thiên nữ thần thông uy đức chi tướng ;đồng bỉ Thiên Chúng ngũ dục ngu lạc hi hí tự tại ,tùy ưng phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。」 佛言:「大王!彼三十三天中守衛園苑者,愛囉嚩拏象王威力如是。 Phật ngôn :「Đại Vương !bỉ tam thập tam thiên trung thủ vệ viên uyển giả ,ái La phược nã Tượng Vương uy lực như thị 。 「復次,善見天城西南有善法堂,長三百由旬,闊共三百由旬,周匝九百由旬,高三百五十由旬,殊麗可觀。其善法堂以頗胝迦為地;樓閣梯陛亦頗胝迦所成;有四寶臺,金、銀、瑠璃、頗胝迦等間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以梁棟,若銀為臺即金為柱及以梁棟,若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟,若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟。 「phục thứ ,thiện kiến Thiên thành Tây Nam hữu thiện pháp đường ,trường/trưởng tam bách do tuần ,khoát cọng tam bách do tuần ,châu táp cửu bách do-tuần ,cao tam bách ngũ thập do-tuần ,thù lệ khả quán 。kỳ thiện pháp đường dĩ pha chi ca vi địa ;lâu các thê bệ diệc pha chi ca sở thành ;hữu tứ bảo đài ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng gian thác/thố trang nghiêm ,nhược/nhã kim vi đài tức ngân vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã ngân vi đài tức kim vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã lưu ly vi đài tức pha chi ca vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã pha chi ca vi đài tức lưu ly vi trụ cập dĩ lương đống 。 「又善法堂道路回環,清淨嚴飾金沙布地;觸處遍灑旃檀香水;金繩交絡垂金鈴鐸以界道側。復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取彼妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲;又有青、黃、赤、白四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白;又有四種甘美之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。若彼天男及諸天女隨所思者,纔起心時而皆自至。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視游行,悉有種種輿輦服用莊嚴之具,天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。 「hựu thiện pháp đường đạo lộ hồi hoàn ,thanh tịnh nghiêm sức kim sa bố địa ;xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ;kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc dĩ giới đạo trắc 。phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ ,trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ,như kết/kiết man sư thủ bỉ diệu tuyến ,diệu xảo an bố bàn kết thành man ,hoa quả thụ lâm diệc phục như thị 。bỉ thụ/thọ phục hưũ chủng chủng phi điểu du chỉ kỳ thượng ,xuất diệu âm thanh ;hựu hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ;hựu hữu chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ ,sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng ;hựu hữu chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ ,bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn ,cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ ;hựu hữu tứ sắc tô đà vị thực/tự ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch ;hựu hữu tứ chủng cam mỹ chi tương ,vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng 。nhược/nhã bỉ Thiên nam cập chư Thiên nữ tùy sở tư giả ,tài khởi tâm thời nhi giai tự chí 。phục hưũ chủng chủng thù diệu trang nghiêm điện đường lâu các ,chư Thiên nữ chúng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa ,hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng ,tất hữu chủng chủng dư liễn phục dụng trang nghiêm chi cụ ,Thiên nữ biền ải kích cổ tấu Ca ,nhiệt chúng danh hương phong chư ẩm thực 。nhi bỉ Thiên Chúng dữ chư quyến chúc hi hí ngu lạc ,tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。 「又善法堂側有七流渠,各各深廣一由旬量,金、銀、瑠璃、頗胝迦等,以布其底;渠水四面有四梯陛,亦四寶成;及四寶臺,金、銀、瑠璃、頗胝迦等間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以梁棟,若銀為臺即金為柱及以梁棟,若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟,若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟;而彼渠水清涼甘美充滿其中;優鉢羅花、鉢訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等遍布其內;復有種種水鳥游戲出妙音聲;花果、樹林、衣服、音樂、莊嚴等樹一一具足;是七渠內復有種種殊麗亭臺;彼諸天眾游戲快樂。 「hựu thiện pháp đường trắc hữu thất lưu cừ ,các các thâm quảng nhất do-tuần lượng ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng ,dĩ bố kỳ để ;cừ thủy tứ diện hữu tứ thê bệ ,diệc tứ bảo thành ;cập tứ bảo đài ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng gian thác/thố trang nghiêm ,nhược/nhã kim vi đài tức ngân vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã ngân vi đài tức kim vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã lưu ly vi đài tức pha chi ca vi trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã pha chi ca vi đài tức lưu ly vi trụ cập dĩ lương đống ;nhi bỉ cừ thủy thanh lương cam mỹ sung mãn kỳ trung ;Ưu bát la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng biến bố kỳ nội ;phục hưũ chủng chủng thủy điểu du hí xuất diệu âm thanh ;hoa quả 、thụ lâm 、y phục 、âm lạc/nhạc 、trang nghiêm đẳng thụ/thọ nhất nhất cụ túc ;thị thất cừ nội phục hưũ chủng chủng thù lệ đình đài ;bỉ chư Thiên Chúng du hí khoái lạc 。 「又善法堂其門崇麗,上有重閣傍列梯陛殊妙莊嚴,一一梯陛有十六柱,及有七重道路行列回環;於道路傍有八角柱,瑠璃所成清淨嚴好,上布如毛端量微妙樓閣不相觸礙。於善法堂中有最勝賢座,純金所成;帝釋天主安處其上,餘諸天眾如次設座,最後安布頂生王座。 「hựu thiện pháp đường kỳ môn sùng lệ ,thượng hữu trọng các bàng liệt thê bệ thù diệu trang nghiêm ,nhất nhất thê bệ hữu thập lục trụ ,cập hữu thất trọng đạo lộ hạnh/hành/hàng liệt hồi hoàn ;ư đạo lộ bàng hữu bát giác trụ ,lưu ly sở thành thanh tịnh nghiêm hảo ,thượng bố như mao đoan lượng vi diệu lâu các bất tướng xúc ngại 。ư thiện pháp đường trung hữu tối thắng hiền tọa ,thuần kim sở thành ;đế thích Thiên chủ an xứ kỳ thượng ,dư chư Thiên Chúng như thứ thiết tọa ,tối hậu an bố đính sanh Vương tọa 。 「爾時,帝釋天主與諸天眾,持閼伽缾,前起承迎彼頂生王。 「nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ dữ chư Thiên Chúng ,trì át già bình ,tiền khởi thừa nghênh bỉ đính sanh Vương 。 「時頂生王大威德者,依次而入,餘諸侍從各列于外。王乃惟忖:『我今亦應處是座耶?』又念:『帝釋天主若分半座命我同坐,豈不快哉!』」佛言:「大王!彼頂生王作是念時,帝釋即知,乃分半座命其同坐。 「thời đính sanh Vương đại uy đức giả ,y thứ nhi nhập ,dư chư thị tòng các liệt vu ngoại 。Vương nãi duy thốn :『ngã kim diệc ưng xứ/xử thị tọa da ?』hựu niệm :『đế thích Thiên chủ nhược/nhã phần bán tọa mạng ngã đồng tọa ,khởi bất khoái tai !』」Phật ngôn :「Đại Vương !bỉ đính sanh Vương tác thị niệm thời ,Đế Thích tức tri ,nãi phần bán tọa mạng kỳ đồng tọa 。 「時頂生王與帝釋天主共處其座,大小身相,容止威光,音聲語言及莊嚴具悉無有別;唯王目瞬異於天主。」 「thời đính sanh Vương dữ đế thích Thiên chủ cọng xứ/xử kỳ tọa ,đại tiểu thân tướng ,dung chỉ uy quang ,âm thanh ngữ ngôn cập trang nghiêm cụ tất vô hữu biệt ;duy Vương mục thuấn dị ư Thiên Chủ 。」 佛言:「大王!彼頂生王止于三十三天,如是又經六帝釋滅。 Phật ngôn :「Đại Vương !bỉ đính sanh Vương chỉ vu tam thập tam thiên ,như thị hựu Kinh lục Đế Thích diệt 。 「復次,後時彼三十三天眾與阿脩羅而共鬪戰;若阿脩羅兵力退敗,即入自宮扃鐍其門潛伏而住;若天退敗即入天宮扃鐍其門潛伏而住。 「phục thứ ,hậu thời bỉ tam thập tam thiên chúng dữ A-tu-la nhi cọng đấu chiến ;nhược/nhã A-tu-la binh lực thoái bại ,tức nhập tự cung quynh quyết kỳ môn tiềm phục nhi trụ/trú ;nhược/nhã Thiên thoái bại tức nhập Thiên cung quynh quyết kỳ môn tiềm phục nhi trụ/trú 。 「復次,三十三天又有象王,名曰善住,身相可觀,純色絜白如俱母陀花七支拄地;象王頭相內赤外青,如帝青色;具有六牙身長二由旬半,前後平闊各一由旬,周匝七由旬,高一由旬半;有八千象而為眷屬,身皆白色如俱母陀花七支拄地,一一象頭具足色相;亦如帝青,各有六牙。其善住象王,冬四月中,與自眷屬於阿脩羅所居之處隣近棲止。 「phục thứ ,tam thập tam thiên hựu hữu Tượng Vương ,danh viết thiện trụ/trú ,thân tướng khả quán ,thuần sắc kiết bạch như câu mẫu đà hoa thất chi trụ địa ;Tượng Vương đầu tướng nội xích ngoại thanh ,như đế thanh sắc ;cụ hữu lục nha thân trường/trưởng nhị do-tuần bán ,tiền hậu bình khoát các nhất do-tuần ,châu táp thất do-tuần ,cao nhất do-tuần bán ;hữu bát thiên tượng nhi vi quyến thuộc ,thân giai bạch sắc như câu mẫu đà hoa thất chi trụ địa ,nhất nhất tượng đầu cụ túc sắc tướng ;diệc như đế thanh ,các hữu lục nha 。kỳ thiện trụ/trú Tượng Vương ,đông tứ nguyệt trung ,dữ tự quyến thuộc ư A-tu-la sở cư chi xứ/xử lân cận tê chỉ 。 「復次,香醉山北二十由旬,近阿脩羅所居之處,有一高阜;縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬,高三由旬半,純金所成;其地嚴飾布以金沙,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸,自然除去荊棘沙礫;於其四面復有八千諸小丘阜亦金所成;地布金沙觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸,自然除去荊棘沙礫。其中道路長二十由旬,闊一由旬半,皆悉清淨嚴麗可觀。若善住象王夏四月中於彼高阜之處隨棲止時,而彼八千諸象眷屬亦悉次第圍繞而住,為其象王密以守護。 「phục thứ ,hương túy sơn Bắc nhị thập do-tuần ,cận A-tu-la sở cư chi xứ/xử ,hữu nhất cao phụ ;túng quảng Chánh đẳng ngũ thập do-tuần ,châu táp nhị bách do-tuần ,cao tam do-tuần bán ,thuần kim sở thành ;kỳ địa nghiêm sức bố dĩ kim sa ,xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ,kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc ,tự nhiên trừ khứ kinh cức sa lịch ;ư kỳ tứ diện phục hưũ bát thiên chư tiểu khâu phụ diệc kim sở thành ;địa bố kim sa xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ,kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc ,tự nhiên trừ khứ kinh cức sa lịch 。kỳ trung đạo lộ trường/trưởng nhị thập do-tuần ,khoát nhất do-tuần bán ,giai tất thanh tịnh nghiêm lệ khả quán 。nhược/nhã thiện trụ/trú Tượng Vương hạ tứ nguyệt trung ư bỉ cao phụ chi xứ/xử tùy tê chỉ thời ,nhi bỉ bát thiên chư tượng quyến thuộc diệc tất thứ đệ vi nhiễu nhi trụ/trú ,vi kỳ Tượng Vương mật dĩ thủ hộ 。 「復次,高阜之南二十由旬,有大娑羅樹王,名曰善住;七重行列,眾娑羅樹周匝圍繞。其善住樹王盤根十四磔手,第一行樹盤根十三磔手,第二行樹十二磔手,第三行樹十一磔手,第四行樹十磔手量,第五行樹九磔手量,第六行樹八磔手量,第七行樹七磔手量。善住樹王枝葉繁茂欝密垂覆第一行樹,第一行樹還復垂覆第二行樹,如是第三乃至第六次第垂覆;第七行樹枝葉扶踈高出寥廓;其地清淨嚴麗可觀;彼中道路長二十由旬,闊一由旬半亦悉清淨。 「phục thứ ,cao phụ chi Nam nhị thập do-tuần ,hữu Đại Ta La Thụ Vương ,danh viết thiện trụ/trú ;thất trọng hạnh/hành/hàng liệt ,chúng Ta-la thụ/thọ chu tạp vây quanh 。kỳ thiện trụ/trú thụ/thọ Vương bàn căn thập tứ trách thủ ,đệ nhất hàng thụ bàn căn thập tam trách thủ ,đệ nhị hàng thụ thập nhị trách thủ ,đệ tam hành thụ/thọ thập nhất trách thủ ,đệ tứ hàng thụ thập trách thủ lượng ,đệ ngũ hành thụ/thọ cửu trách thủ lượng ,đệ lục hàng thụ bát trách thủ lượng ,đệ thất hàng thụ thất trách thủ lượng 。thiện trụ/trú thụ/thọ Vương chi diệp phồn mậu uất mật thùy phước đệ nhất hàng thụ ,đệ nhất hàng thụ hoàn phục thùy phước đệ nhị hàng thụ ,như thị đệ tam nãi chí đệ lục thứ đệ thùy phước ;đệ thất hàng thụ chi diệp phù 踈cao xuất liêu khuếch ;kỳ địa thanh tịnh nghiêm lệ khả quán ;bỉ trung đạo lộ trường/trưởng nhị thập do-tuần ,khoát nhất do-tuần bán diệc tất thanh tịnh 。 「若時善住象王從棲止處,往彼善住娑羅樹王之所,或起本形隨意而往,或以神通威德之力,現天人相還乘一象,或御其肩,或御其頭,自然空中鼓樂歌音游戲而行。若復象王於樹王所隨棲止時,即彼八千諸象眷屬,於七重行列娑羅樹間內向而住,如其第一行樹內向而住,第二第三乃至第七內向亦然,為其象王密以守護。 「nhược thời thiện trụ/trú Tượng Vương tùng tê chỉ xứ/xử ,vãng bỉ thiện trụ/trú Ta La Thụ Vương chi sở ,hoặc khởi bổn hình tùy ý nhi vãng ,hoặc dĩ thần thông uy đức chi lực ,hiện Thiên Nhân tướng hoàn thừa nhất tượng ,hoặc ngự kỳ kiên ,hoặc ngự kỳ đầu ,tự nhiên không trung cổ nhạc Ca âm du hí nhi hạnh/hành/hàng 。nhược phục Tượng Vương ư thụ/thọ Vương sở tùy tê chỉ thời ,tức bỉ bát thiên chư tượng quyến thuộc ,ư thất trọng hạnh/hành/hàng liệt Ta-la thụ/thọ gian nội hướng nhi trụ/trú ,như kỳ đệ nhất hàng thụ nội hướng nhi trụ/trú ,đệ nhị đệ tam nãi chí đệ thất nội hướng diệc nhiên ,vi kỳ Tượng Vương mật dĩ thủ hộ 。 「復次,善住娑羅樹王之東二十由旬,有大池沼名滿陀吉儞,縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬;清涼甘美水滿池中;優鉢羅花、鉢訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等,遍布其內;水鳥游戲出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等;池中蓮花大若車輪,花莖復大如車之軛,葉妙而廣同牛王領,其藕傭圓如士夫髀,藕味最上其甘如乳。池之四面復有八千池沼,而悉嚴麗池水充滿,亦有妙花遍布其內,水鳥游戲出妙音聲,池中蓮花大若車輪,莖葉及根亦悉廣大。 「phục thứ ,thiện trụ/trú Ta La Thụ Vương chi Đông nhị thập do-tuần ,hữu Đại trì chiểu danh mãn đà cát nễ ,túng quảng Chánh đẳng ngũ thập do-tuần ,châu táp nhị bách do-tuần ;thanh lương cam mỹ thủy mãn trì trung ;Ưu bát la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,biến bố kỳ nội ;thủy điểu du hí xuất diệu âm thanh ,vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng ;trì trung liên hoa Đại nhược/nhã xa luân ,hoa hành phục Đại như xa chi ách ,diệp diệu nhi quảng đồng ngưu vương lĩnh ,kỳ ngẫu dong viên như sĩ phu bễ ,ngẫu vị tối thượng kỳ cam như nhũ 。trì chi tứ diện phục hưũ bát thiên trì chiểu ,nhi tất nghiêm lệ trì thủy sung mãn ,diệc hữu diệu hoa biến bố kỳ nội ,thủy điểu du hí xuất diệu âm thanh ,trì trung liên hoa Đại nhược/nhã xa luân ,hành diệp cập căn diệc tất quảng đại 。 「復次,彼中道路長二十由旬,闊一由旬半,嚴麗清淨金沙布地,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸,自然除去荊棘沙礫。 「phục thứ ,bỉ trung đạo lộ trường/trưởng nhị thập do-tuần ,khoát nhất do-tuần bán ,nghiêm lệ thanh tịnh kim sa bố địa ,xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ,kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc ,tự nhiên trừ khứ kinh cức sa lịch 。 「若時,善住象王從善住娑羅樹王之所,往彼滿陀吉儞池沼,或起本形隨意而往,或以神通之力,現天人相還乘一象,或御其肩,或御其頭,自然空中鼓樂歌音游戲而行。若復象王入彼池中娛樂之時,所有八千諸象眷屬,亦於其中圍遶而住,為其象王密以守護。 「nhược thời ,thiện trụ/trú Tượng Vương tùng thiện trụ/trú Ta La Thụ Vương chi sở ,vãng bỉ mãn đà cát nễ trì chiểu ,hoặc khởi bổn hình tùy ý nhi vãng ,hoặc dĩ thần thông chi lực ,hiện Thiên Nhân tướng hoàn thừa nhất tượng ,hoặc ngự kỳ kiên ,hoặc ngự kỳ đầu ,tự nhiên không trung cổ nhạc Ca âm du hí nhi hạnh/hành/hàng 。nhược phục Tượng Vương nhập bỉ trì trung ngu lạc chi thời ,sở hữu bát thiên chư tượng quyến thuộc ,diệc ư kỳ trung vi nhiễu nhi trụ/trú ,vi kỳ Tượng Vương mật dĩ thủ hộ 。 「復次,善住象王於其池內,恣娛樂已憇於池岸;時八千象中最上首者,先入池內取以藕牙浣滌絜淨,奉象王前而供飼之。象王食已飽滿豐足,諸象眷屬次第還入彼池沼中;各各隨意共嬉戲已,亦取藕牙滌淨而食。」 「phục thứ ,thiện trụ/trú Tượng Vương ư kỳ trì nội ,tứ ngu lạc dĩ khế ư trì ngạn ;thời bát thiên tượng trung tối thượng thủ giả ,tiên nhập trì nội thủ dĩ ngẫu nha hoán địch kiết tịnh ,phụng Tượng Vương tiền nhi cung/cúng tự chi 。Tượng Vương thực/tự dĩ bão mãn phong túc ,chư tượng quyến thuộc thứ đệ hoàn nhập bỉ trì chiểu trung ;các các tùy ý cọng hi hí dĩ ,diệc thủ ngẫu nha địch tịnh nhi thực/tự 。」 佛言:「大王!彼三十三天所有善住象王威力如是。 Phật ngôn :「Đại Vương !bỉ tam thập tam thiên sở hữu thiện trụ/trú Tượng Vương uy lực như thị 。 「復次,其後彼阿脩羅嚴整四兵,所謂象兵、馬兵、車兵、步兵;而被四種堅固甲冑,金、銀、瑠璃、頗胝迦等間錯莊嚴;執持四種鋒銳器仗,謂弓、劒、鏘、刀,從自宮出求與三十三天眾而共鬪戰。時水居龍王見是阿脩羅嚴四兵眾,被以甲冑執持利器出阿脩羅宮求天鬪戰;龍王見已亦整四兵被以甲冑,金、銀、瑠璃、頗胝迦等四寶莊嚴,執持器仗,與阿脩羅而共鬪戰。若龍王得勝、阿脩羅眾退敗之時,其阿脩羅即入自宮;若阿脩羅得勝、龍王退敗之時,是即三十三天第一守護者兵力破散,乃從大海奔詣須彌山王第一層級,彼有堅首天王止住其間。 「phục thứ ,kỳ hậu bỉ A-tu-la nghiêm chỉnh tứ binh ,sở vị tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ;nhi bị tứ chủng kiên cố giáp trụ ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng gian thác/thố trang nghiêm ;chấp trì tứ chủng phong nhuệ khí trượng ,vị cung 、劒、thương 、đao ,tùng tự cung xuất cầu dữ tam thập tam thiên chúng nhi cọng đấu chiến 。thời thủy cư long Vương kiến thị A-tu-la nghiêm tứ binh chúng ,bị dĩ giáp trụ chấp trì lợi khí xuất A-tu-la cung cầu Thiên đấu chiến ;long Vương kiến dĩ diệc chỉnh tứ binh bị dĩ giáp trụ ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng tứ bảo trang nghiêm ,chấp trì khí trượng ,dữ A-tu-la nhi cọng đấu chiến 。nhược/nhã long Vương đắc thắng 、A-tu-la chúng thoái bại chi thời ,kỳ A-tu-la tức nhập tự cung ;nhược/nhã A-tu-la đắc thắng 、long Vương thoái bại chi thời ,thị tức tam thập tam thiên đệ nhất thủ hộ giả binh lực phá tán ,nãi tùng đại hải bôn nghệ Tu Di Sơn Vương đệ nhất tằng cấp ,bỉ hữu kiên thủ Thiên Vương chỉ trụ kỳ gian 。 「爾時,堅首天王乃與水居龍王,合集同力而共戰彼阿脩羅眾。若二守護者得勝、阿脩羅眾退敗之時,即入自宮;若阿脩羅得勝、彼二守護者退敗之時,是即三十三天二守護者兵力破散,乃從須彌山王第一層級詣第二層,彼有持鬘天王止住其間。 「nhĩ thời ,kiên thủ Thiên Vương nãi dữ thủy cư long Vương ,hợp tập đồng lực nhi cọng chiến bỉ A-tu-la chúng 。nhược/nhã nhị thủ hộ giả đắc thắng 、A-tu-la chúng thoái bại chi thời ,tức nhập tự cung ;nhược/nhã A-tu-la đắc thắng 、bỉ nhị thủ hộ giả thoái bại chi thời ,thị tức tam thập tam thiên nhị thủ hộ giả binh lực phá tán ,nãi tùng Tu Di Sơn Vương đệ nhất tằng cấp nghệ đệ nhị tằng ,bỉ hữu trì man Thiên Vương chỉ trụ kỳ gian 。 佛說頂生王因緣經卷第五 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ ngũ 佛說頂生王因緣經卷第六 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ lục 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 「爾時,持鬘天王、堅首天王、水居龍王三守護者,合集同力與阿脩羅而共鬪戰。若三守護者得勝、阿脩羅眾退敗之時,即入自宮;若阿脩羅得勝、三守護者退敗之時,是即三十三天三守護者兵力破散,乃從須彌山王第二層級詣第三層,彼有常憍天王止住其間。 「nhĩ thời ,trì man Thiên Vương 、kiên thủ Thiên Vương 、thủy cư long Vương tam thủ hộ giả ,hợp tập đồng lực dữ A-tu-la nhi cọng đấu chiến 。nhược/nhã tam thủ hộ giả đắc thắng 、A-tu-la chúng thoái bại chi thời ,tức nhập tự cung ;nhược/nhã A-tu-la đắc thắng 、tam thủ hộ giả thoái bại chi thời ,thị tức tam thập tam thiên tam thủ hộ giả binh lực phá tán ,nãi tùng Tu Di Sơn Vương đệ nhị tằng cấp nghệ đệ tam tằng ,bỉ hữu thường kiêu/kiều Thiên Vương chỉ trụ kỳ gian 。 「爾時,常憍天王、持鬘天王、堅首天王、水居龍王合集同力,與阿脩羅而共鬪戰。若四守護者得勝、阿脩羅眾退敗之時,即入自宮;若阿脩羅得勝、四守護者退敗之時,是即三十三天四守護者兵力破散,乃從須彌山王第三層級詣第四層,彼有四大天王止住其間。 「nhĩ thời ,thường kiêu/kiều Thiên Vương 、trì man Thiên Vương 、kiên thủ Thiên Vương 、thủy cư long Vương hợp tập đồng lực ,dữ A-tu-la nhi cọng đấu chiến 。nhược/nhã tứ thủ hộ giả đắc thắng 、A-tu-la chúng thoái bại chi thời ,tức nhập tự cung ;nhược/nhã A-tu-la đắc thắng 、tứ thủ hộ giả thoái bại chi thời ,thị tức tam thập tam thiên tứ thủ hộ giả binh lực phá tán ,nãi tùng Tu Di Sơn Vương đệ tam tằng cấp nghệ đệ tứ tằng ,bỉ hữu tứ đại thiên vương chỉ trụ kỳ gian 。 「爾時四大天王、常憍天王、持鬘天王、堅首天王、水居龍王合集同力,與阿脩羅而共鬪戰。若五守護者得勝、阿脩羅眾退敗之時,即入自宮;若阿脩羅得勝、五守護者退敗之時,是即三十三天五守護者兵力破散,乃從須彌山王第四層級,上起至于三十三天帝釋居處。迄至最後,阿脩羅眾戰敵破散五護兵已,復整四兵詣帝釋所以求鬪戰。 「nhĩ thời tứ đại thiên vương 、thường kiêu/kiều Thiên Vương 、trì man Thiên Vương 、kiên thủ Thiên Vương 、thủy cư long Vương hợp tập đồng lực ,dữ A-tu-la nhi cọng đấu chiến 。nhược/nhã ngũ thủ hộ giả đắc thắng 、A-tu-la chúng thoái bại chi thời ,tức nhập tự cung ;nhược/nhã A-tu-la đắc thắng 、ngũ thủ hộ giả thoái bại chi thời ,thị tức tam thập tam thiên ngũ thủ hộ giả binh lực phá tán ,nãi tùng Tu Di Sơn Vương đệ tứ tằng cấp ,thượng khởi chí vu tam thập tam thiên Đế Thích cư xử 。hất chí tối hậu ,A-tu-la chúng chiến địch phá tán ngũ hộ binh dĩ ,phục chỉnh tứ binh nghệ Đế Thích sở dĩ cầu đấu chiến 。 「爾時,四大天王即詣帝釋宮中,到已白言:『天主!阿脩羅眾嚴以四兵力來求戰,天中五護破散奔馳;于今還來至天主所,彼眾疆勝我等不加。天主!今時願施戰力。』 「nhĩ thời ,tứ đại thiên vương tức nghệ đế thích cung trung ,đáo dĩ bạch ngôn :『Thiên Chủ !A-tu-la chúng nghiêm dĩ tứ binh lực lai cầu chiến ,Thiên trung ngũ hộ phá tán bôn trì ;vu kim hoàn lai chí Thiên Chủ sở ,bỉ chúng cương thắng ngã đẳng bất gia 。Thiên Chủ !kim thời nguyện thí chiến lực 。』 「爾時,帝釋天主聞是語已,告三十三天眾言:『仁等!當知,阿脩羅眾疆力鬪敵,五護破散,還復來此求戰於我。仁等!今時宜施勇力。』 「nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ văn thị ngữ dĩ ,cáo tam thập tam thiên chúng ngôn :『nhân đẳng !đương tri ,A-tu-la chúng cương lực đấu địch ,ngũ hộ phá tán ,hoàn phục lai thử cầu chiến ư ngã 。nhân đẳng !kim thời nghi thí dũng lực 。』 「爾時,帝釋天主即起是念:『善住象王所應乘御。』時善住象王知天主念,譬如壯士屈伸臂頃,於贍部洲所居處隱詣三十三天;乃現三十二頭,其一一頭各有六牙,一一牙上有七七池沼,一一池沼有七七蓮花,一一花中有七七臺,一一臺中有七七樓閣,一一樓閣中有七七守衛者,一一守衛者有七七天女,一一天女有七七侍女,一一侍女鳴七七天鼓,而象王所有最勝頭相帝釋御之。其三十二天於所化頭如次安處,餘諸天眾隨應而住。象王行時迅猶風轉,天子天女皆悉不能瞻其前後。 「nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ tức khởi thị niệm :『thiện trụ/trú Tượng Vương sở ưng thừa ngự 。』thời thiện trụ/trú Tượng Vương tri Thiên Chủ niệm ,thí như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư thiệm bộ châu sở cư xứ ẩn nghệ tam thập tam thiên ;nãi hiện tam thập nhị đầu ,kỳ nhất nhất đầu các hữu lục nha ,nhất nhất nha thượng hữu thất thất trì chiểu ,nhất nhất trì chiểu hữu thất thất liên hoa ,nhất nhất hoa trung hữu thất thất đài ,nhất nhất đài trung hữu thất thất lâu các ,nhất nhất lâu các trung hữu thất thất thủ vệ giả ,nhất nhất thủ vệ giả hữu thất thất Thiên nữ ,nhất nhất Thiên nữ hữu thất thất thị nữ ,nhất nhất thị nữ minh thất thất Thiên cổ ,nhi Tượng Vương sở hữu tối thắng đầu tướng Đế Thích ngự chi 。kỳ tam thập nhị thiên ư sở hóa đầu như thứ an xứ ,dư chư Thiên Chúng tùy ưng nhi trụ/trú 。Tượng Vương hạnh/hành/hàng thời tấn do phong chuyển ,Thiên Tử Thiên nữ giai tất bất năng chiêm kỳ tiền hậu 。 「時善住象王至三十三天已,出于南門詣麤堅園,以自神力現天人相,與諸天眾嬉戲娛樂。爾時,帝釋天主乘御象王嚴整四兵,悉被四寶莊嚴甲冑,執持四種鋒銳器仗,將與阿脩羅眾而共鬪戰。時頂生王見斯事已,白帝釋言:『天主!汝今且置戰事,我欲與之較其兵力。』天主答言:『隨汝所欲,今正是時。』 「thời thiện trụ/trú Tượng Vương chí tam thập tam thiên dĩ ,xuất vu Nam môn nghệ thô kiên viên ,dĩ tự thần lực hiện Thiên Nhân tướng ,dữ chư Thiên Chúng hi hí ngu lạc 。nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ thừa ngự Tượng Vương nghiêm chỉnh tứ binh ,tất bị tứ bảo trang nghiêm giáp trụ ,chấp trì tứ chủng phong nhuệ khí trượng ,tướng dữ A-tu-la chúng nhi cọng đấu chiến 。thời đính sanh Vương kiến tư sự dĩ ,bạch Đế Thích ngôn :『Thiên Chủ !nhữ kim thả trí chiến sự ,ngã dục dữ chi giác kỳ binh lực 。』Thiên Chủ đáp ngôn :『tùy nhữ sở dục ,kim chánh Thị thời 。』 「時頂生王與十八俱胝勝力兵眾,上昇空中調弓振弦迅發其聲。阿脩羅眾聞是聲已,問言:『何人振弦之聲?』知者答曰:『是頂生王振弦之聲。』時阿脩羅心生驚異;又復法爾阿脩羅眾與天戰時,兵力齊等無所增減。其頂生王纔出兵眾,勇力疆勝過阿脩羅昇空而住。時阿脩羅作是念言:『我久聞其人中王者名曰頂生,勇猛正士具大福德,威德特尊無與等者,高出虛空踰於我等。』作是言已,即懷怯怖退入自宮。 「thời đính sanh Vương dữ thập bát câu-chi thắng lực binh chúng ,thượng thăng không trung điều cung chấn huyền tấn phát kỳ thanh 。A-tu-la chúng văn thị thanh dĩ ,vấn ngôn :『hà nhân chấn huyền chi thanh ?』tri giả đáp viết :『thị đính sanh Vương chấn huyền chi thanh 。』thời A-tu-la tâm sanh kinh dị ;hựu phục Pháp nhĩ A-tu-la chúng dữ Thiên chiến thời ,binh lực tề đẳng vô sở tăng giảm 。kỳ đính sanh Vương tài xuất binh chúng ,dũng lực cương thắng quá A-tu-la thăng không nhi trụ/trú 。thời A-tu-la tác thị niệm ngôn :『ngã cửu văn kỳ nhân trung Vương giả danh viết đảnh/đính sanh ,dũng mãnh chánh sĩ cụ Đại phước đức ,uy đức đặc tôn vô dữ đẳng giả ,cao xuất hư không du ư ngã đẳng 。』tác thị ngôn dĩ ,tức hoài khiếp bố/phố thoái nhập tự cung 。 「時頂生王問臣佐言:『今此兵眾孰為勝邪?』臣佐答言:『王今得勝。』王輙思念:『而我勝此三十三天;我已統治南贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲、北俱盧洲;具足七寶及有千子,最上色相勇猛無畏能伏他軍;又於宮中雨金錢七日;復至三十三天入帝釋宮,登善法堂處于半座;若帝釋天主於此座中即謝世去,我統天界亦為人王;天人中勝豈不快哉。』其王纔起念時,神通威力即便減失,還復墮於贍部洲中本居宮室,旋生病惱逼切其身;加復羸困近死邊際。是時臣佐之中有耆年上首者,前詣王所而白王言:『天子!後或有人來發問言:「頂生大王臨謝世時,有何言說?」當云何答?』王謂之曰:『我謝世後,或有人來發是問時,汝應答云:「頂生大王威德特尊七寶具足,獨具人中四種神力。何等為四?頂生大王得壽命長久住世間,總經一百一十有四帝釋謝滅,是為第一壽命神力。又頂生王最上容儀殊妙可觀,超人狀貌具天色相,是為第二色相神力。又頂生王諸所受用皆悉具足,少病少惱色力康疆,飲噉味全食銷無患,不冷不熱時序合度,隨所資治悉獲安樂,是為第三無病神力。又頂生王一切人眾見者愛樂,瞻仰無厭猶子戀父;又復王者撫育人民生喜樂心如父愛子,或時王出游觀園苑謂御者言:『汝可徐徐駕車而進,使其容緩人獲觀瞻。』又復眾人告御者曰:『仁者!駕車幸當徐進,令我盤桓覩王相好。』是為第四愛樂神力。又頂生王統四大洲為最勝主,後詣三十三天,帝釋分其半座;具如是事。復於五欲不生厭足,將謝世時說伽陀曰: 「thời đính sanh Vương vấn Thần tá ngôn :『kim thử binh chúng thục vi thắng tà ?』Thần tá đáp ngôn :『Vương kim đắc thắng 。』Vương triếp tư niệm :『nhi ngã thắng thử tam thập tam thiên ;ngã dĩ thống trì Nam thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa châu 、Bắc câu lô châu ;cụ túc thất bảo cập hữu thiên tử ,tối thượng sắc tướng dũng mãnh vô úy năng phục tha quân ;hựu ư cung trung vũ kim tiễn thất nhật ;phục chí tam thập tam thiên nhập đế thích cung ,đăng thiện pháp đường xứ/xử vu bán tọa ;nhược/nhã đế thích Thiên chủ ư thử tọa trung tức tạ thế khứ ,ngã thống Thiên giới diệc vi nhân Vương ;Thiên Nhân trung thắng khởi bất khoái tai 。』kỳ Vương tài khởi niệm thời ,thần thông uy lực tức tiện giảm thất ,hoàn phục đọa ư thiệm bộ châu trung bổn cư cung thất ,toàn sanh bệnh não bức thiết kỳ thân ;gia phục luy khốn cận tử biên tế 。Thị thời Thần tá chi trung hữu kì niên thượng thủ giả ,tiền nghệ Vương sở nhi bạch Vương ngôn :『Thiên Tử !hậu hoặc hữu nhân lai phát vấn ngôn :「đảnh/đính sanh Đại Vương lâm tạ thế thời ,hữu hà ngôn thuyết ?」đương vân hà đáp ?』Vương vị chi viết :『ngã tạ thế hậu ,hoặc hữu nhân lai phát thị vấn thời ,nhữ ưng đáp vân :「đảnh/đính sanh Đại Vương uy đức đặc tôn thất bảo cụ túc ,độc cụ nhân trung tứ chủng thần lực 。hà đẳng vi tứ ?đảnh/đính sanh Đại Vương đắc thọ mạng trường/trưởng cửu trụ thế gian ,tổng Kinh nhất bách nhất thập hữu tứ Đế Thích tạ diệt ,thị vi đệ nhất thọ mạng thần lực 。hựu đính sanh Vương tối thượng dung nghi thù diệu khả quán ,siêu nhân trạng mạo cụ Thiên sắc tướng ,thị vi đệ nhị sắc tướng thần lực 。hựu đính sanh Vương chư sở thọ dụng giai tất cụ túc ,thiểu bệnh thiểu não sắc lực khang cương ,ẩm đạm vị toàn thực/tự tiêu vô hoạn ,bất lãnh bất nhiệt thời tự hợp độ ,tùy sở tư trì tất hoạch an lạc ,thị vi đệ tam vô bệnh thần lực 。hựu đính sanh Vương nhất thiết nhân chúng kiến giả ái lạc ,chiêm ngưỡng vô yếm do tử luyến phụ ;hựu phục Vương giả phủ dục nhân dân sanh thiện lạc tâm như phụ ái tử ,hoặc thời Vương xuất du quán viên uyển vị ngự giả ngôn :『nhữ khả từ từ giá xa nhi tiến/tấn ,sử kỳ dung hoãn nhân hoạch quán chiêm 。』hựu phục chúng nhân cáo ngự giả viết :『nhân giả !giá xa hạnh đương từ tiến/tấn ,lệnh ngã bàn hoàn đổ Vương tướng hảo 。』thị vi đệ tứ ái lạc thần lực 。hựu đính sanh Vương thống tứ đại châu vi tối thắng chủ ,hậu nghệ tam thập tam thiên ,Đế Thích phần kỳ bán tọa ;cụ như thị sự 。phục ư ngũ dục bất sanh yếm túc ,tướng tạ thế thời thuyết già đà viết : 「『「『苦哉世間貪欲境, 「『「『khổ tai thế gian tham dục cảnh , 金寶雖豐無厭足; kim bảo tuy phong Vô yếm túc ; 是中樂少苦還多, thị trung lạc/nhạc thiểu khổ hoàn đa , 智者如應能覺了。 trí giả như ưng năng giác liễu 。 乃至天中妙欲樂, nãi chí Thiên trung diệu dục lạc/nhạc , 貪愛心故不解脫; tham ái tâm cố bất giải thoát ; 何人能盡於愛源? hà nhân năng tận ư ái nguyên ? 唯佛如來聖弟子。 duy Phật Như Lai thánh đệ tử 。 假使廣積其真金, giả sử quảng tích kỳ chân kim , 與須彌山量齊等; dữ Tu-di sơn lượng tề đẳng ; 無人能生厭足心, vô nhân năng sanh yếm túc tâm , 智者於斯而善覺。 trí giả ư tư nhi thiện giác 。 若思所欲為苦因, nhược/nhã tư sở dục vi khổ nhân , 彼於欲境何貪愛; bỉ ư dục cảnh hà tham ái ; 貪等是為世所憂, tham đẳng thị vi thế sở ưu , 智者調伏應善學。』」』」 trí giả điều phục ưng thiện học 。』」』」 佛言:「大王!彼頂生王以是緣故,又作是說:『諸世間人,少能於其五欲境中覺了知足,後趣命終;而世間人多於五欲境中,不能覺了、不生厭足,後趣命終。』 Phật ngôn :「Đại Vương !bỉ đính sanh Vương dĩ thị duyên cố ,hựu tác thị thuyết :『chư thế gian nhân ,thiểu năng ư kỳ ngũ dục cảnh trung giác liễu tri túc ,hậu thú mạng chung ;nhi thế gian nhân đa ư ngũ dục cảnh trung ,bất năng giác liễu 、bất sanh yếm túc ,hậu thú mạng chung 。』 「復次,頂生王廣為利益於後人故,復說伽陀曰: 「phục thứ ,đính sanh Vương quảng vi lợi ích ư hậu nhân cố ,phục thuyết già đà viết : 「『極惡生死流轉中, 「『cực ác sanh tử lưu chuyển trung , 了知壽命隨減少; liễu tri thọ mạng tùy giảm thiểu ; 應當速脩諸福門, ứng đương tốc tu chư phước môn , 不脩福行斯為苦。 bất tu phước hạnh/hành/hàng tư vi khổ 。 是故脩福為勝欲, thị cố tu phước vi thắng dục , 隨應行施如法儀; tùy ưng hạnh/hành/hàng thí như pháp nghi ; 此世及於他世中, thử thế cập ư tha thế trung , 由脩福故生歡喜。』 do tu phước cố sanh hoan hỉ 。』 「爾時,國中一切人民無數百千之眾,聞王寢疾,悉來奔詣瞻仰致問。時頂生王為諸人眾,以如是種貪欲等緣廣說對治,使諸人輩捨家學道。是時即有無數百千人眾,聞所說已而悉出家脩四梵行;復有多人斷除欲貪生于梵世。」 「nhĩ thời ,quốc trung nhất thiết nhân dân vô số bách thiên chi chúng ,văn Vương tẩm tật ,tất lai bôn nghệ chiêm ngưỡng trí vấn 。thời đính sanh Vương vi chư nhân chúng ,dĩ như thị chủng tham dục đẳng duyên quảng thuyết đối trì ,sử chư nhân bối xả gia học đạo 。Thị thời tức hữu vô số bách thiên nhân chúng ,văn sở thuyết dĩ nhi tất xuất gia tu tứ phạm hạnh/hành/hàng ;phục hưũ đa nhân đoạn trừ dục tham sanh vu phạm thế 。」 佛言:「大王!彼頂生王始自初居童子之位至太子位,及南贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲、北俱盧洲,統輪王位;又於七金山住,乃至詣彼三十三天歷諸分位;於其中間總經一百一十有四帝釋謝滅。大王當知,帝釋壽量者,人間百年三十三天為一晝夜,三十晝夜而為一月,亦十二月乃成一年,天中千年是彼壽量;以彼千年校計人間,即三俱胝六百萬歲。 Phật ngôn :「Đại Vương !bỉ đính sanh Vương thủy tự sơ cư Đồng tử chi vị chí Thái-Tử vị ,cập Nam thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa châu 、Bắc câu lô châu ,thống luân Vương vị ;hựu ư thất kim sơn trụ/trú ,nãi chí nghệ bỉ tam thập tam thiên lịch chư phần vị ;ư kỳ trung gian tổng Kinh nhất bách nhất thập hữu tứ Đế Thích tạ diệt 。Đại Vương đương tri ,Đế Thích thọ lượng giả ,nhân gian bách niên tam thập tam thiên vi nhất trú dạ ,tam thập trú dạ nhi vi nhất nguyệt ,diệc thập nhị nguyệt nãi thành nhất niên ,Thiên trung thiên niên thị bỉ thọ lượng ;dĩ bỉ thiên niên giáo kế nhân gian ,tức tam câu-chi lục bách vạn tuế 。 「復次,大王!其頂生王,昔於三十三天起念,欲其帝釋天主分于半座;是時迦葉苾芻方為帝釋。又頂生王復起是念:『若帝釋天主於此座中即謝世去,天上人間我為王者,豈不快哉!』是時迦葉如來為帝釋天主,其頂生王具大勝福、有大名稱,於一念中起心過失,減沒神力還復退墮,疾惱所纏而謝世去。」 「phục thứ ,Đại Vương !kỳ đính sanh Vương ,tích ư tam thập tam thiên khởi niệm ,dục kỳ đế thích Thiên chủ phần vu bán tọa ;Thị thời Ca-diếp Bí-sô phương vi Đế Thích 。hựu đính sanh Vương phục khởi thị niệm :『nhược/nhã đế thích Thiên chủ ư thử tọa trung tức tạ thế khứ ,Thiên thượng nhân gian ngã vi Vương giả ,khởi bất khoái tai !』Thị thời Ca-diếp Như Lai vi đế thích Thiên chủ ,kỳ đính sanh Vương cụ Đại thắng phước 、hữu Đại danh xưng ,ư nhất niệm trung khởi tâm quá thất ,giảm một thần lực hoàn phục thoái đọa ,tật não sở triền nhi tạ thế khứ 。」 佛言:「大王!彼頂生王者豈異人乎?即我身是。我於爾時廣施眾生利益安樂,趣無上智,然於阿耨多羅三藐三菩提多諸魔障,由因緣力之使然故。」 Phật ngôn :「Đại Vương !bỉ đính sanh Vương giả khởi dị nhân hồ ?tức ngã thân thị 。ngã ư nhĩ thời quảng thí chúng sanh lợi ích an lạc ,thú vô thượng trí ,nhiên ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đa chư ma chướng ,do nhân duyên lực chi sử nhiên cố 。」 爾時,憍薩羅國主勝軍大王忽生疑念,前白佛言:「世尊!彼頂生王久遠因中,修何行業而能感此,宮中自然雨金錢七日?」 nhĩ thời ,Kiêu tát la quốc chủ thắng quân Đại Vương hốt sanh nghi niệm ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ đính sanh Vương cửu viễn nhân trung ,tu hà hành nghiệp nhi năng cảm thử ,cung trung tự nhiên vũ kim tiễn thất nhật ?」 佛言:「大王!過去久遠有佛出世,號一切增上如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。是時有長者子,於彼國中與一童女依世法儀媾夫婦事。其婦持以四寶所成妙華及甘美飲膳而奉於夫,其夫受已,持是寶華乘車而歸;於其中路見彼一切增上如來、應供、正等正覺,次第經游庠序而行。其長者子見佛世尊三十二相殊妙莊嚴,即起最上清淨信樂,下車肅恭持華奉獻;以佛世尊威神力故,即變其華大若車輪盤旋空中或飄或止。時長者子起清淨心,說伽陀曰: Phật ngôn :「Đại Vương !quá khứ cửu viễn hữu Phật xuất thế ,hiệu nhất thiết tăng thượng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。Thị thời hữu Trưởng-giả tử ,ư bỉ quốc trung dữ nhất đồng nữ y thế Pháp nghi cấu phu phụ sự 。kỳ phụ trì dĩ tứ bảo sở thành hương khí cập cam mỹ ẩm thiện nhi phụng ư phu ,kỳ phu thọ/thụ dĩ ,trì thị bảo hoa thừa xa nhi quy ;ư kỳ trung lộ kiến bỉ nhất thiết tăng thượng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,thứ đệ Kinh du tường tự nhi hạnh/hành/hàng 。kỳ Trưởng-giả tử kiến Phật Thế tôn tam thập nhị tướng thù diệu trang nghiêm ,tức khởi tối thượng thanh tịnh tín lạc/nhạc ,hạ xa túc cung Trì hoa phụng hiến ;dĩ Phật Thế tôn uy thần lực cố ,tức biến kỳ hoa Đại nhược/nhã xa luân bàn toàn không trung hoặc phiêu hoặc chỉ 。thời Trưởng-giả tử khởi thanh tịnh tâm ,thuyết già đà viết : 「『以此布施廣大因, 「『dĩ thử bố thí quảng đại nhân , 得佛世間自然智; đắc Phật thế gian tự nhiên trí ; 願我速越生死流, nguyện ngã tốc việt sanh tử lưu , 先佛未度者皆度。 tiên Phật vị độ giả giai độ 。 一切增上佛大僊, nhất thiết tăng thượng Phật Đại tiên , 我所奉上悅意華; ngã sở phụng thượng duyệt ý hoa ; 願我以此廣大因, nguyện ngã dĩ thử quảng đại nhân , 圓滿所求無上道。』」 viên mãn sở cầu vô thượng đạo 。』」 佛言:「大王!彼頂生王以是因故,於自宮中雨金錢七日。」 Phật ngôn :「Đại Vương !bỉ đính sanh Vương dĩ thị nhân cố ,ư tự cung trung vũ kim tiễn thất nhật 。」 爾時,勝軍大王復白佛言:「世尊!彼頂生王又以何緣,於四大洲統輪王位,乃能至于三十三天?」 nhĩ thời ,thắng quân Đại Vương phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ đính sanh Vương hựu dĩ hà duyên ,ư tứ đại châu thống luân Vương vị ,nãi năng chí vu tam thập tam thiên ?」 佛言:「大王!過去久遠有佛出世,號毘婆尸如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。是佛以其正法教化眾生,次第至于滿度摩帝城。一時,如來入城乞食,時有商主名曰廣作,見於如來巡行乞食,勝相希有;發清淨心,持少綠豆擲置鉢內,以奉世尊。時豆四粒入于鉢中,一粒旋轉擊鉢振聲然後墮地,餘豆亦還流散于地。時彼商主見是相已起清淨心,即以伽陀發誓願言: Phật ngôn :「Đại Vương !quá khứ cửu viễn hữu Phật xuất thế ,hiệu Tỳ Bà Thi Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。thị Phật dĩ kỳ chánh pháp giáo hóa chúng sanh ,thứ đệ chí vu Mãn độ Ma đế thành 。nhất thời ,Như Lai nhập thành khất thực ,thời hữu thương chủ danh viết quảng tác ,kiến ư Như Lai tuần hạnh/hành/hàng khất thực ,thắng tướng hy hữu ;phát thanh tịnh tâm ,trì thiểu lục đậu trịch trí bát nội ,dĩ phụng Thế Tôn 。thời đậu tứ lạp nhập vu bát trung ,nhất lạp toàn chuyển kích bát chấn thanh nhiên hậu đọa địa ,dư đậu diệc hoàn lưu tán vu địa 。thời bỉ thương chủ kiến thị tướng dĩ khởi thanh tịnh tâm ,tức dĩ già đà phát thệ nguyện ngôn : 「『以此布施廣大因, 「『dĩ thử bố thí quảng đại nhân , 得佛世間自然智; đắc Phật thế gian tự nhiên trí ; 願我速越生死流, nguyện ngã tốc việt sanh tử lưu , 先佛未度者皆度。』」 tiên Phật vị độ giả giai độ 。』」 佛言:「大王!是時商主於毘婆尸如來所,雖以少物施佛世尊,由心清淨,彼時四豆入於鉢中,後感報應於四大洲統輪王位;其有一豆擊鉢振聲方墮地者,後感報應能至三十三天。又復大王!而彼一豆若不墮地得置鉢中,後必報應為天中主;由墮地故,但統人間不為天主。大王!彼商主者即頂生王是。由於佛所種是善根,以彼世尊大悲攝受故,得大果報、具大名稱、有大威光。是故大王!其有智者,於佛世尊隨力所應修諸施行。如其所說,當如是學。」 Phật ngôn :「Đại Vương !Thị thời thương chủ ư Tỳ Bà Thi Như Lai sở ,tuy dĩ thiểu vật thí Phật Thế tôn ,do tâm thanh tịnh ,bỉ thời tứ đậu nhập ư bát trung ,hậu cảm báo ứng ư tứ đại châu thống luân Vương vị ;kỳ hữu nhất đậu kích bát chấn thanh phương đọa địa giả ,hậu cảm báo ứng năng chí tam thập tam thiên 。hựu phục Đại Vương !nhi bỉ nhất đậu nhược/nhã bất đọa địa đắc trí bát trung ,hậu tất báo ứng vi Thiên trung chủ ;do đọa địa cố ,đãn thống nhân gian bất vi Thiên Chủ 。Đại Vương !bỉ thương chủ giả tức đính sanh Vương thị 。do ư Phật sở chủng thị thiện căn ,dĩ bỉ Thế Tôn đại bi nhiếp thọ cố ,đắc Đại quả báo 、cụ Đại danh xưng 、hữu Đại uy quang 。thị cố Đại Vương !kỳ hữu trí giả ,ư Phật Thế tôn tùy lực sở ưng tu chư thí hạnh/hành/hàng 。như kỳ sở thuyết ,đương như thị học 。」 佛說頂生王因緣經卷第六 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ lục * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 19:01:44 2018 ============================================================