TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 19:01:05 2018 ============================================================ No. 162 No. 162 金色王經 kim sắc vương Kinh 東魏天竺優婆塞瞿曇般若流支譯 Đông ngụy Thiên-Trúc ưu-bà-tắc Cồ Đàm Bát-nhã-lưu-chi dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,婆伽婆住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時,世尊有多比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、諸王、王等群臣宰相、種種外道、沙門婆羅門、波離婆闍迦、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等,侍衛供養,恭敬尊重,奉給所須。世尊如是多得淨利——衣食、臥具、病患醫藥、一切天人受用之物——然佛世尊不染不著,猶如蓮華處水無異,勝善名稱普聞世間,一切讚歎。 nhất thời ,Bà-Già-Bà trụ/trú Xá-bà-đề thành Kì-đà thụ lâm Cấp cô độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。nhĩ thời ,Thế Tôn hữu đa Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、chư Vương 、Vương đẳng quần thần tể tướng 、chủng chủng ngoại đạo 、Sa môn Bà la môn 、ba ly Bà xà/đồ Ca 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng ,thị vệ cúng dường ,cung kính tôn trọng ,phụng cấp sở tu 。Thế Tôn như thị đa đắc tịnh lợi ——y thực 、ngọa cụ 、bệnh hoạn y dược 、nhất thiết Thiên Nhân thọ dụng chi vật ——nhiên Phật Thế tôn bất nhiễm bất trước ,do như liên hoa xứ/xử thủy vô dị ,thắng thiện danh xưng phổ văn thế gian ,nhất thiết tán thán 。 爾時,世尊、如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊,於諸世間天、人、魔、梵、沙門、婆羅門知時所宜,如應說法。彼所說法初、中、後善,義善語善,純備清淨,鮮白梵行。 nhĩ thời ,Thế Tôn 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật Thế tôn ,ư chư thế gian thiên 、nhân 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn tri thời sở nghi ,như ưng thuyết Pháp 。bỉ sở thuyết pháp sơ 、trung 、hậu thiện ,nghĩa thiện ngữ thiện ,thuần bị thanh tịnh ,tiên bạch phạm hạnh 。 爾時,世尊告諸比丘言:「諸比丘!若有眾生能知布施、施果分報——如我所知施果分報——於食食時,若初食摶、若後食摶,不以少分先捨施已,則不自食,離嫉心垢則能捨施。諸比丘!若有眾生不知布施、施果分報——如我所知施果分報——如是眾生若初食摶,若後食摶,不以少分捨用施他,而便自食,有嫉心垢則不能施。何以故?諸比丘!過去有王,名曰金色,端正殊特,容相具足,成就最上勝妙色身。彼金色王極大富樂,有大財寶,多有雜物,多受用物,多有錢、穀、珠及真珠、珂寶、珊瑚,多有金銀、饒生色金,多有象馬,多有牛群,多騲馬群充滿欄廐。金色王都,名饒金城,王處其中。城東西長量十二由旬,南北之量廣七由旬,人民充滿,間無空處,安隱豐樂。五十七億村邑、聚落,人民充滿,安隱豐樂;六萬山川皆有大城,城有主者,人民充滿,安隱豐樂。彼金色王多有臣眾一萬八千,中宮婇女乃有二萬。彼金色王善知王法依法而行,於彼國法如法為王。彼金色王一切所有皆能捨施,無物不捨,乃至身肉。彼時人壽八萬四千。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo ngôn :「chư Tỳ-kheo !nhược hữu chúng sanh năng tri bố thí 、thí quả phần báo ——như ngã sở tri thí quả phần báo ——ư thực/tự thực thời ,nhược/nhã sơ thực/tự đoàn 、nhược/nhã hậu thực/tự đoàn ,bất dĩ thiểu phần tiên xả thí dĩ ,tức bất tự thực/tự ,ly tật tâm cấu tức năng xả thí 。chư Tỳ-kheo !nhược hữu chúng sanh bất tri bố thí 、thí quả phần báo ——như ngã sở tri thí quả phần báo ——như thị chúng sanh nhược/nhã sơ thực/tự đoàn ,nhược/nhã hậu thực/tự đoàn ,bất dĩ thiểu phần xả dụng thí tha ,nhi tiện tự thực/tự ,hữu tật tâm cấu tức bất năng thí 。hà dĩ cố ?chư Tỳ-kheo !quá khứ hữu Vương ,danh viết kim sắc ,đoan chánh Thù đặc ,dung tướng cụ túc ,thành tựu tối thượng thắng diệu sắc thân 。bỉ kim sắc vương cực đại phú lạc/nhạc ,hữu Đại tài bảo ,đa hữu tạp vật ,đa thọ dụng vật ,đa hữu tiễn 、cốc 、châu cập trân châu 、kha bảo 、san hô ,đa hữu kim ngân 、nhiêu sanh sắc kim ,đa hữu tượng mã ,đa hữu ngưu quần ,đa 騲mã quần sung mãn lan cứu 。kim sắc vương đô ,danh nhiêu kim thành ,Vương xứ/xử kỳ trung 。thành Đông Tây trường/trưởng lượng thập nhị do-tuần ,Nam Bắc chi lượng quảng thất do-tuần ,nhân dân sung mãn ,gian vô không xứ ,an ổn phong lạc/nhạc 。ngũ thập thất ức thôn ấp 、tụ lạc ,nhân dân sung mãn ,an ổn phong lạc/nhạc ;lục vạn sơn xuyên giai hữu đại thành ,thành hữu chủ giả ,nhân dân sung mãn ,an ổn phong lạc/nhạc 。bỉ kim sắc vương đa hữu Thần chúng nhất vạn bát thiên ,trung cung cung nữ nãi hữu nhị vạn 。bỉ kim sắc vương thiện tri vương pháp y Pháp nhi hạnh/hành/hàng ,ư bỉ quốc Pháp như pháp vi Vương 。bỉ kim sắc vương nhất thiết sở hữu giai năng xả thí ,vô vật bất xả ,nãi chí thân nhục 。bỉ thời nhân thọ bát vạn tứ thiên 。 「彼金色王復於異時,在空閑處寂靜思惟,生如是心:『一切商人我當不稅,一切人民我當不賦。』時金色王既思惟已,詔喚大臣、左右內外諸曹百官,如是勅言:『自今已後,一切人民、一切商人不賦、不稅,普閻浮提一切人民放其賦稅。』彼金色王以此方便,如法治國乃經多年。 「bỉ kim sắc vương phục ư dị thời ,tại không nhàn xứ tịch tĩnh tư tánh ,sanh như thị tâm :『nhất thiết thương nhân ngã đương bất thuế ,nhất thiết nhân dân ngã đương bất phú 。』thời kim sắc vương ký tư tánh dĩ ,chiếu hoán đại thần 、tả hữu nội ngoại chư tào bá quan ,như thị sắc ngôn :『tự kim dĩ hậu ,nhất thiết nhân dân 、nhất thiết thương nhân bất phú 、bất thuế ,phổ Diêm-phù-đề nhất thiết nhân dân phóng kỳ phú thuế 。』bỉ kim sắc vương dĩ thử phương tiện ,như pháp trì quốc nãi Kinh đa niên 。 「復於異時有惡星現,應十二年天不降雨。有婆羅門善知相術,善知咒論,知太白等眾星行度。既見惡星,占相知已詣金色王,既到王所具為王說,作如是言:『天今當知惡星已出,於天不祥,應十二年天不降雨。』 「phục ư dị thời hữu ác tinh hiện ,ưng thập nhị niên Thiên bất hàng vũ 。hữu Bà-la-môn thiện tri tướng thuật ,thiện tri chú luận ,tri thái bạch đẳng chúng tinh hạnh/hành/hàng độ 。ký kiến ác tinh ,chiêm tướng tri dĩ nghệ kim sắc vương ,ký đáo Vương sở cụ vi Vương thuyết ,tác như thị ngôn :『Thiên kim đương tri ác tinh dĩ xuất ,ư Thiên bất tường ,ưng thập nhị niên Thiên bất hàng vũ 。』 「時,金色王聞是語已,悲啼泣淚嗚呼嗟歎,作如是言:『苦哉,我此閻浮提人!苦哉,我此閻浮提人!何期我此閻浮提處,安隱豐樂多饒人物;未久之間,何期空曠無有人民?』 「thời ,kim sắc vương văn thị ngữ dĩ ,bi Đề khấp lệ ô hô ta thán ,tác như thị ngôn :『khổ tai ,ngã thử Diêm-phù-đề nhân !khổ tai ,ngã thử Diêm-phù-đề nhân !hà kỳ ngã thử Diêm-phù-đề xứ/xử ,an ổn phong lạc/nhạc đa nhiêu nhân vật ;vị cửu chi gian ,hà kỳ không khoáng vô hữu nhân dân ?』 「時,金色王於須臾間悲啼止已,如是思惟:『富人饒財、穀食豐長,於十二年能過不死。若貧窮者財物至少、穀食不足,云何存活?彼十二年云何能過?』彼金色王如是念已,復更思惟,起如是心:『我今當集閻浮提中一切穀食,聚著一處:一切外舍、一切村落,一切城邑、一切人處、國土王處,所有穀食皆悉將來,量知多少,一處作倉。閻浮提中一切人民數知口數,計十二年均等與食。』 「thời ,kim sắc vương ư tu du gian bi Đề chỉ dĩ ,như thị tư duy :『phú nhân nhiêu tài 、cốc thực/tự phong trường/trưởng ,ư thập nhị niên năng quá/qua bất tử 。nhược/nhã bần cùng giả tài vật chí thiểu 、cốc thực/tự bất túc ,vân hà tồn hoạt ?bỉ thập nhị niên vân hà năng quá/qua ?』bỉ kim sắc vương như thị niệm dĩ ,phục cánh tư tánh ,khởi như thị tâm :『ngã kim đương tập Diêm-phù-đề trung nhất thiết cốc thực/tự ,tụ trước/trứ nhất xứ/xử :nhất thiết ngoại xá 、nhất thiết thôn lạc ,nhất thiết thành ấp 、nhất thiết nhân xứ/xử 、quốc độ Vương xứ/xử ,sở hữu cốc thực/tự giai tất tướng lai ,lượng tri đa thiểu ,nhất xứ/xử tác thương 。Diêm-phù-đề trung nhất thiết nhân dân số tri khẩu số ,kế thập nhị niên quân đẳng dữ thực/tự 。』 「時,金色王如是念已,即喚大臣、左右內外諸曹百官、一切關防諸禁伺處所有主者,皆悉來集,如是勅言:『卿等皆去閻浮提中所有穀食,一切收撿,量知多少。』閻浮提中一切外舍、一切村落、一切城邑、一切人處、國土王處所有彼大臣等,聞金色王如是勅已,閻浮提中所有穀食一切收撿,量知多少。閻浮提中一切外舍、一切村落、一切城邑、一切人處、國土王處所有穀食,皆悉將來一處作倉。然後往到金色王所,作如是言:『天今當知閻浮提中一切外舍、一切村落、一切城邑、一切人處、國土王處所有穀食,皆已收聚,量知多少。閻浮提中一切外舍、一切村落、一切城邑、一切人處、國土王處所有穀食,皆已將來,一處作倉。天應知時,隨意所作。』 「thời ,kim sắc vương như thị niệm dĩ ,tức hoán đại thần 、tả hữu nội ngoại chư tào bá quan 、nhất thiết quan phòng chư cấm tý xứ sở hữu chủ giả ,giai tất lai tập ,như thị sắc ngôn :『khanh đẳng giai khứ Diêm-phù-đề trung sở hữu cốc thực/tự ,nhất thiết thu kiểm ,lượng tri đa thiểu 。』Diêm-phù-đề trung nhất thiết ngoại xá 、nhất thiết thôn lạc 、nhất thiết thành ấp 、nhất thiết nhân xứ/xử 、quốc độ Vương xứ sở hữu bỉ đại thần đẳng ,văn kim sắc vương như thị sắc dĩ ,Diêm-phù-đề trung sở hữu cốc thực/tự nhất thiết thu kiểm ,lượng tri đa thiểu 。Diêm-phù-đề trung nhất thiết ngoại xá 、nhất thiết thôn lạc 、nhất thiết thành ấp 、nhất thiết nhân xứ/xử 、quốc độ Vương xứ sở hữu cốc thực/tự ,giai tất tướng lai nhất xứ/xử tác thương 。nhiên hậu vãng đáo kim sắc vương sở ,tác như thị ngôn :『Thiên kim đương tri Diêm-phù-đề trung nhất thiết ngoại xá 、nhất thiết thôn lạc 、nhất thiết thành ấp 、nhất thiết nhân xứ/xử 、quốc độ Vương xứ sở hữu cốc thực/tự ,giai dĩ thu tụ ,lượng tri đa thiểu 。Diêm-phù-đề trung nhất thiết ngoại xá 、nhất thiết thôn lạc 、nhất thiết thành ấp 、nhất thiết nhân xứ/xử 、quốc độ Vương xứ sở hữu cốc thực/tự ,giai dĩ tướng lai ,nhất xứ/xử tác thương 。Thiên ứng tri thời ,tùy ý sở tác 。』 「時,金色王喚閻浮提善算數人、善知書人,如是勅言:『卿今速去閻浮提中一切人民,數知口數。從我為首,閻浮提中一切人民,均等與食,一切省與。』 「thời ,kim sắc vương hoán Diêm-phù-đề thiện toán sổ nhân 、thiện tri thư nhân ,như thị sắc ngôn :『khanh kim tốc khứ Diêm-phù-đề trung nhất thiết nhân dân ,số tri khẩu số 。tùng ngã vi thủ ,Diêm-phù-đề trung nhất thiết nhân dân ,quân đẳng dữ thực/tự ,nhất thiết tỉnh dữ 。』 「彼知算數、善知書人,聞金色王如是勅已,即爾速去。閻浮提中一切人民皆悉遍數知口數已,善知書人具作文案謹送奉王。 「bỉ tri toán số 、thiện tri thư nhân ,văn kim sắc vương như thị sắc dĩ ,tức nhĩ tốc khứ 。Diêm-phù-đề trung nhất thiết nhân dân giai tất biến số tri khẩu số dĩ ,thiện tri thư nhân cụ tác văn án cẩn tống phụng Vương 。 「時,金色王自身為首,閻浮提中一切人民,均等與食,一切省與,如是乃至到十一年存命不死。 「thời ,kim sắc vương tự thân vi thủ ,Diêm-phù-đề trung nhất thiết nhân dân ,quân đẳng dữ thực/tự ,nhất thiết tỉnh dữ ,như thị nãi chí đáo thập nhất niên tồn mạng bất tử 。 「出十一年經一月日,處處多有男子、婦人,若男若女漸漸患飢,何以故?穀欲盡故。猶故復有十一月在,處處多有男子、婦人,若男若女飢渴欲死。 「xuất thập nhất niên Kinh nhất nguyệt nhật ,xứ xứ đa hữu nam tử 、phụ nhân ,nhược nam nhược nữ tiệm tiệm hoạn cơ ,hà dĩ cố ?cốc dục tận cố 。do cố phục hưũ thập nhất nguyệt tại ,xứ xứ đa hữu nam tử 、phụ nhân ,nhược nam nhược nữ cơ khát dục tử 。 「當於爾時,閻浮提中一切穀食皆悉已盡,倉皆空虛。爾時,唯有五升熟飯,可給一人一日之食,供金色王一食食在。 「đương ư nhĩ thời ,Diêm-phù-đề trung nhất thiết cốc thực/tự giai tất dĩ tận ,thương giai không hư 。nhĩ thời ,duy hữu ngũ thăng thục phạn ,khả cấp nhất nhân nhất nhật chi thực/tự ,cung/cúng kim sắc vương nhất thực thực/tự tại 。 「時,有一人過去已經四十劫來行菩薩行,乃至到此娑婆世界,於異林中見兩眾生母子,二人共行婬欲。時彼菩薩如是見已,心即歎曰:『如是眾生,極惡煩惱住其脅中。飲其乳已,作如是事,何處更有如是惡法?我今不用如是眾生,不用如是非法眾生——非法欲染、邪見惡貪之所覆人,不識父母,不知沙門及婆羅門,不護種姓,不敬尊長,不念親舊——我今不用利益如是極惡眾生,菩提之行我今寧當作自利益。』 「thời ,hữu nhất nhân quá khứ dĩ Kinh tứ thập kiếp lai hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,nãi chí đáo thử Ta Bà thế giới ,ư dị lâm trung kiến lượng (lưỡng) chúng sanh mẫu tử ,nhị nhân cọng hạnh/hành/hàng dâm dục 。thời bỉ Bồ Tát như thị kiến dĩ ,tâm tức thán viết :『như thị chúng sanh ,cực ác phiền não trụ/trú kỳ hiếp trung 。ẩm kỳ nhũ dĩ ,tác như thị sự ,hà xứ/xử cánh hữu như thị ác pháp ?ngã kim bất dụng như thị chúng sanh ,bất dụng như thị phi Pháp chúng sanh ——phi pháp dục nhiễm 、tà kiến ác tham chi sở phước nhân ,bất thức phụ mẫu ,bất tri Sa Môn cập Bà-la-môn ,bất hộ chủng tính ,bất kính tôn trường/trưởng ,bất niệm thân cựu ——ngã kim bất dụng lợi ích như thị cực ác chúng sanh ,Bồ-đề chi hạnh/hành/hàng ngã kim ninh đương tác tự lợi ích 。』 「時,彼菩薩既起是心,即向餘處異樹根下。既到彼已,依彼樹根,結加趺坐端身正念。時,彼菩薩於五取陰,若出若沒隨順觀察:此色集起、此色散滅,如是此受、此想、此行、此識集起,此識散滅。菩薩如是於五取陰隨順觀察,見此沒已,未久之間,所有集法一切散滅。既如是知,以是因緣即時獲得緣覺菩提,得菩提已,而說偈言: 「thời ,bỉ Bồ Tát ký khởi thị tâm ,tức hướng dư xứ dị thụ/thọ căn hạ 。ký đáo bỉ dĩ ,y bỉ thụ/thọ căn ,kiết già phu tọa đoan thân chánh niệm 。thời ,bỉ Bồ Tát ư ngũ thủ uẩn ,nhược/nhã xuất nhược/nhã một tùy thuận quan sát :thử sắc tập khởi 、thử sắc tán diệt ,như thị thử thọ/thụ 、thử tưởng 、thử hạnh/hành/hàng 、thử thức tập khởi ,thử thức tán diệt 。Bồ Tát như thị ư ngũ thủ uẩn tùy thuận quan sát ,kiến thử một dĩ ,vị cửu chi gian ,sở hữu tập Pháp nhất thiết tán diệt 。ký như thị tri ,dĩ thị nhân duyên tức thời hoạch đắc duyên giác Bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『因愛故生苦, 「『nhân ái cố sanh khổ , 如是應捨愛, như thị ưng xả ái , 當樂於獨處, đương lạc/nhạc ư độc xứ/xử , 猶如犀一角。』 do như tê nhất giác 。』 「時,辟支佛緣覺世尊,如是憶念:『我為眾生作利益故,多行苦行,無一眾生得我利益。我於今日憐愍眾生,為作利益,於何人所受其飲食?』 「thời ,Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn ,như thị ức niệm :『ngã vi chúng sanh tác lợi ích cố ,đa hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,vô nhất chúng sanh đắc ngã lợi ích 。ngã ư kim nhật liên mẫn chúng sanh ,vi tác lợi ích ,ư hà nhân sở thọ kỳ ẩm thực ?』 「時,辟支佛緣覺世尊,得天眼通清淨過人,普遍觀察閻浮提處。彼辟支佛緣覺世尊見閻浮提一切食盡,唯金色王一食之食五升飯在,既觀察已,起如是心:『我今憐愍彼金色王,為作利益,我今當往取金色王一食而食。』時辟支佛緣覺世尊即以神通飛空而去,自現其身令人得見,如舍居尼鳥身神通,向金色王饒金城都。 「thời ,Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn ,đắc Thiên nhãn thông thanh tịnh quá/qua nhân ,phổ biến quan sát Diêm-phù-đề xứ/xử 。bỉ Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn kiến Diêm-phù-đề nhất thiết thực/tự tận ,duy kim sắc vương nhất thực chi thực/tự ngũ thăng phạn tại ,ký quan sát dĩ ,khởi như thị tâm :『ngã kim liên mẫn bỉ kim sắc vương ,vi tác lợi ích ,ngã kim đương vãng thủ kim sắc vương nhất thực nhi thực/tự 。』thời Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn tức dĩ thần thông phi không nhi khứ ,tự hiện kỳ thân lệnh nhân đắc kiến ,như xá cư ni điểu thân thần thông ,hướng kim sắc vương nhiêu kim thành đô 。 「時,金色王住在樓上,五千大臣一切皆見彼辟支佛緣覺世尊。諸大臣中有一大臣,於先遙見彼辟支佛緣覺世尊,在於遠處漸欲來近。如是見已,向餘大臣如是說言:『君等皆看,君等皆看!於彼遠處,有一赤翅舍居尼鳥向此而來。』第二大臣看已答言:『君當諦觀!彼非赤翅舍居尼鳥,彼是羅剎食力惡鬼,欲來至此食我等力,今來食我。』時,彼大臣示金色王,作如是說。時,金色王兩手抹面然後諦觀,諦觀察已,語大臣言:『大臣當知彼非赤翅舍居尼鳥,亦非羅剎食力惡鬼,彼是仙人憐愍我故,而來至此。』 「thời ,kim sắc vương trụ tại lâu thượng ,ngũ thiên đại thần nhất thiết giai kiến bỉ Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn 。chư đại thần trung hữu nhất đại thần ,ư tiên dao kiến bỉ Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn ,tại ư viễn xứ/xử tiệm dục lai cận 。như thị kiến dĩ ,hướng dư đại thần như thị thuyết ngôn :『quân đẳng giai khán ,quân đẳng giai khán !ư bỉ viễn xứ/xử ,hữu nhất xích sí xá cư ni điểu hướng thử nhi lai 。』đệ nhị đại thần khán dĩ đáp ngôn :『quân đương đế quán !bỉ phi xích sí xá cư ni điểu ,bỉ thị La-sát thực/tự lực ác quỷ ,dục lai chí thử thực/tự ngã đẳng lực ,kim lai thực/tự ngã 。』thời ,bỉ đại thần thị kim sắc vương ,tác như thị thuyết 。thời ,kim sắc vương lưỡng thủ mạt diện nhiên hậu đế quán ,đế quan sát dĩ ,ngữ đại thần ngôn :『đại thần đương tri bỉ phi xích sí xá cư ni điểu ,diệc phi La-sát thực/tự lực ác quỷ ,bỉ thị Tiên nhân liên mẫn ngã cố ,nhi lai chí thử 。』 「時辟支佛緣覺世尊,於須臾間到金色王所住樓上。時,金色王見辟支佛緣覺世尊,即便起迎頂禮其足,頂禮足已,設好敷具,勸令就座。彼辟支佛緣覺世尊在座坐已,時金色王向辟支佛緣覺世尊作如是言:『不審仙人何故來此?』答言:『大王!我今為食,故來至此。』時金色王既聞是語,即爾悲啼,泣淚而言:『何期我今如是貧窮?此閻浮提富樂自在我已得之,忽於今者,此一仙人不能供給一食好食。』爾時,彼處有一天女,住在饒金王都城中,向金色王而說偈言: 「thời Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn ,ư tu du gian đáo kim sắc vương sở trụ lâu thượng 。thời ,kim sắc vương kiến Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn ,tức tiện khởi nghênh đảnh lễ kỳ túc ,đảnh lễ túc dĩ ,thiết hảo phu cụ ,khuyến lệnh tựu tọa 。bỉ Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn tại tọa tọa dĩ ,thời kim sắc vương hướng Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn tác như thị ngôn :『bất thẩm Tiên nhân hà cố lai thử ?』đáp ngôn :『Đại Vương !ngã kim vi thực/tự ,cố lai chí thử 。』thời kim sắc vương ký văn thị ngữ ,tức nhĩ bi Đề ,khấp lệ nhi ngôn :『hà kỳ ngã kim như thị bần cùng ?thử Diêm-phù-đề phú lạc/nhạc tự tại ngã dĩ đắc chi ,hốt ư kim giả ,thử nhất Tiên nhân bất năng cung cấp nhất thực hảo thực/tự 。』nhĩ thời ,bỉ xứ hữu nhất Thiên nữ ,trụ tại nhiêu kim Vương đô thành trung ,hướng kim sắc vương nhi thuyết kệ ngôn : 「『何法名為苦? 「『hà Pháp danh vi khổ ? 所謂貧窮是, sở vị bần cùng thị , 何苦最為重? hà khổ tối vi trọng ? 所謂貧窮苦。 sở vị bần cùng khổ 。 死苦與貧苦, tử khổ dữ bần khổ , 二苦等無異, nhị khổ đẳng vô dị , 寧當受死苦, ninh đương thọ/thụ tử khổ , 不用貧窮生。』 bất dụng bần cùng sanh 。』 「時,金色王聞是說已,詔喚厨宰而問之言:『有飯食不?我欲供養此大仙人。』厨宰答言:『王今應知閻浮提中所有穀食一切皆盡,唯天所食餘一食在。』時金色王如是思惟:『我若自食我命暫存,若不自食我命速盡。』如是念已,更異思惟:『若我自食猶不免死,若我不食死則俱然;我今不取如是少活,此大仙人清淨持戒、修行善法,既來我家,云何令其不得飯食空鉢而出?』時,金色王如是念已,勅語大臣,左右內外諸曹百官及眷屬等,而作是言:『汝等一切皆當隨喜!此我金色王最後布施,以此善根願閻浮提一切人民,自今已後於當來世,永斷貧窮。』時,金色王如是願已,持一食飯置辟支佛緣覺世尊所持鉢中,如是置已,授辟支佛緣覺世尊右手掌中。 「thời ,kim sắc vương văn thị thuyết dĩ ,chiếu hoán 厨tể nhi vấn chi ngôn :『hữu phạn thực bất ?ngã dục cúng dường thử Đại Tiên nhân 。』厨tể đáp ngôn :『Vương kim ứng tri Diêm-phù-đề trung sở hữu cốc thực/tự nhất thiết giai tận ,duy Thiên sở thực/tự dư nhất thực tại 。』thời kim sắc vương như thị tư duy :『ngã nhược/nhã tự thực/tự ngã mạng tạm tồn ,nhược/nhã bất tự thực/tự ngã mạng tốc tận 。』như thị niệm dĩ ,cánh dị tư tánh :『nhược/nhã ngã tự thực/tự do bất miễn tử ,nhược/nhã ngã bất thực/tự tử tức câu nhiên ;ngã kim bất thủ như thị thiểu hoạt ,thử Đại Tiên nhân thanh tịnh trì giới 、tu hành thiện Pháp ,ký lai ngã gia ,vân hà lệnh kỳ bất đắc phạn thực không bát nhi xuất ?』thời ,kim sắc vương như thị niệm dĩ ,sắc ngữ đại thần ,tả hữu nội ngoại chư tào bá quan cập quyến thuộc đẳng ,nhi tác thị ngôn :『nhữ đẳng nhất thiết giai đương tùy hỉ !thử ngã kim sắc vương tối hậu bố thí ,dĩ thử thiện căn nguyện Diêm-phù-đề nhất thiết nhân dân ,tự kim dĩ hậu ư đương lai thế ,vĩnh đoạn bần cùng 。』thời ,kim sắc vương như thị nguyện dĩ ,trì nhất thực phạn trí Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn sở trì bát trung ,như thị trí dĩ ,thọ/thụ Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn hữu thủ chưởng trung 。 「時,辟支佛緣覺世尊法皆如是,以身示法非口言說。時辟支佛緣覺世尊受金色王所施食已,即以神通飛空而去。 「thời ,Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn Pháp giai như thị ,dĩ thân thị Pháp phi khẩu ngôn thuyết 。thời Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn thọ/thụ kim sắc vương sở thí thực dĩ ,tức dĩ thần thông phi không nhi khứ 。 「時金色王并諸大眾一切合掌,皆悉諦觀目不暫瞬,於是乃至過眼境界。時金色王勅諸大臣,左右內外諸曹百官,防守門者及眷屬等,作如是言:『卿等皆去,各到自家飢渴餓死。』彼諸大臣至眷屬等,一切皆言:『天勝樂時,我等一切與天相隨,喜戲遊觀俱共受樂。我今云何能捨天去?』時,金色王既聞是語悲啼泣淚,手抆淚已,語諸大臣,左右內外諸曹百官,眷屬等言:『卿等皆去各向自家,勿令一切於我宮中飢渴餓死。』爾時,大臣、左右內外諸曹百官至眷屬等,一切悲啼皆悉泣淚,手抆淚已,相與前行近金色王。既到王所,頭面敬禮金色王足,禮王足已,一切合掌,向金色王作如是言:『隨我多少所作諸惡,唯願大天忍我此事,我於朝日最後見天。』 「thời kim sắc vương tinh chư Đại chúng nhất thiết hợp chưởng ,giai tất đế quán mục bất tạm thuấn ,ư thị nãi chí quá/qua nhãn cảnh giới 。thời kim sắc vương sắc chư đại thần ,tả hữu nội ngoại chư tào bá quan ,phòng thủ môn giả cập quyến thuộc đẳng ,tác như thị ngôn :『khanh đẳng giai khứ ,các đáo tự gia cơ khát ngạ tử 。』bỉ chư đại thần chí quyến thuộc đẳng ,nhất thiết giai ngôn :『Thiên thắng lạc/nhạc thời ,ngã đẳng nhất thiết dữ Thiên tướng tùy ,hỉ hí du quán câu cọng thọ/thụ lạc/nhạc 。ngã kim vân hà năng xả Thiên khứ ?』thời ,kim sắc vương ký văn thị ngữ bi Đề khấp lệ ,thủ vấn lệ dĩ ,ngữ chư đại thần ,tả hữu nội ngoại chư tào bá quan ,quyến thuộc đẳng ngôn :『khanh đẳng giai khứ các hướng tự gia ,vật lệnh nhất thiết ư ngã cung trung cơ khát ngạ tử 。』nhĩ thời ,đại thần 、tả hữu nội ngoại chư tào bá quan chí quyến thuộc đẳng ,nhất thiết bi Đề giai tất khấp lệ ,thủ vấn lệ dĩ ,tướng dữ tiền hạnh/hành/hàng cận kim sắc vương 。ký đáo Vương sở ,đầu diện kính lễ kim sắc vương túc ,lễ Vương túc dĩ ,nhất thiết hợp chưởng ,hướng kim sắc vương tác như thị ngôn :『tùy ngã đa thiểu sở tác chư ác ,duy nguyện đại thiên nhẫn ngã thử sự ,ngã ư triêu nhật tối hậu kiến Thiên 。』 「如是時間,彼辟支佛緣覺世尊受其施食,將向餘處食彼食時,普於四方四雲輪起,涼風吹扇令閻浮提其地皆淨。爾時,涼風吹閻浮提,其地淨已中後半日,天雨種種佉陀尼食、蒲闍尼食如是色食,所謂飯(麩-夫+少)及以熟豆;雨如是等蒲闍那食、佉陀尼者,所謂餅根,莖,葉,華果及胡麻等。此佉陀尼如是復有油脂、粔籹,此佉陀尼稻米末餅,此佉陀尼雨如是等種種食等。時,金色王見如是事,心大歡喜,踊悅無量,善意心生,語諸大臣,左右內外諸曹百官至眷屬等,而作是言:『卿等當看,卿等當看!朝日如是一食施,報得如是果,復有無量餘果報,在後必當得。』如是訖日,從第二日至七日中,復更異雨種種穀等,所謂胡麻、大豆、小豆、大麥、小麥、江豆、豍豆、稻、梁、米等。七日雨已,如是次第七日雨酥、七日雨油、七日雨錢、七日雨疊,復作種種雜雨;復於七日唯雨七寶,所謂金、銀及毘琉璃、私頗知迦、赤色真珠,并雨馬瑙、牟娑羅等如是七寶。 「như Thị thời gian ,bỉ Bích Chi Phật duyên giác Thế Tôn thọ/thụ kỳ thí thực ,tướng hướng dư xứ thực/tự bỉ thực thời ,phổ ư tứ phương tứ vân luân khởi ,lương phong xuy phiến lệnh Diêm-phù-đề kỳ địa giai tịnh 。nhĩ thời ,lương phong xuy Diêm-phù-đề ,kỳ địa tịnh dĩ trung hậu bán nhật ,Thiên vũ chủng chủng khư-đà-ni thực/tự 、bồ xà ni thực/tự như thị sắc thực/tự ,sở vị phạn (phu -phu +thiểu )cập dĩ thục đậu ;vũ như thị đẳng bồ xà/đồ na thực/tự 、khư-đà-ni giả ,sở vị bính căn ,hành ,diệp ,hoa quả cập hồ ma đẳng 。thử khư-đà-ni như thị phục hưũ du chi 、粔籹,thử khư-đà-ni đạo mễ mạt bính ,thử khư-đà-ni vũ như thị đẳng chủng chủng thực/tự đẳng 。thời ,kim sắc vương kiến như thị sự ,tâm đại hoan hỉ ,dũng/dõng duyệt vô lượng ,thiện ý tâm sanh ,ngữ chư đại thần ,tả hữu nội ngoại chư tào bá quan chí quyến thuộc đẳng ,nhi tác thị ngôn :『khanh đẳng đương khán ,khanh đẳng đương khán !triêu nhật như thị nhất thực thí ,báo đắc như thị quả ,phục hưũ vô lượng dư quả báo ,tại hậu tất đương đắc 。』như thị cật nhật ,tùng đệ nhị nhật chí thất nhật trung ,phục cánh dị vũ chủng chủng cốc đẳng ,sở vị hồ ma 、Đại đậu 、tiểu đậu 、Đại mạch 、tiểu mạch 、giang đậu 、豍đậu 、đạo 、lương 、mễ đẳng 。thất nhật vũ dĩ ,như thị thứ đệ thất nhật vũ tô 、thất nhật vũ du 、thất nhật vũ tiễn 、thất nhật vũ điệp ,phục tác chủng chủng tạp vũ ;phục ư thất nhật duy vũ thất bảo ,sở vị kim 、ngân cập Tì lưu ly 、tư phả tri Ca 、xích sắc trân châu ,tinh vũ mã-não 、mưu Ta-la đẳng như thị thất bảo 。 「諸比丘!汝等當知彼金色王施食因緣,普閻浮提一切人民貧窮永斷。 「chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng đương tri bỉ kim sắc vương thí thực nhân duyên ,phổ Diêm-phù-đề nhất thiết nhân dân bần cùng vĩnh đoạn 。 「汝諸比丘,於意云何?彼過去世金色王者,豈異人乎?莫作異觀,何以故?諸比丘!彼過去世金色王者,則我身是。諸比丘!此門如是,汝應善知,如是眾生知布施果,布施分報——如我所知施果分報——若初食摶、若後食摶,不以少分先捨施已,則不自食,離嫉心垢則能捨施。如是眾生不知施果,布施分報——如我所知施果分報——如是眾生若初食摶、若後食摶,不以少分分捨施他,而便自食,有嫉心垢故不能施。」爾時,世尊而說偈言: 「nhữ chư Tỳ-kheo ,ư ý vân hà ?bỉ quá khứ thế kim sắc vương giả ,khởi dị nhân hồ ?mạc tác dị quán ,hà dĩ cố ?chư Tỳ-kheo !bỉ quá khứ thế kim sắc vương giả ,tức ngã thân thị 。chư Tỳ-kheo !thử môn như thị ,nhữ ưng thiện tri ,như thị chúng sanh tri bố thí quả ,bố thí phần báo ——như ngã sở tri thí quả phần báo ——nhược/nhã sơ thực/tự đoàn 、nhược/nhã hậu thực/tự đoàn ,bất dĩ thiểu phần tiên xả thí dĩ ,tức bất tự thực/tự ,ly tật tâm cấu tức năng xả thí 。như thị chúng sanh bất tri thí quả ,bố thí phần báo ——như ngã sở tri thí quả phần báo ——như thị chúng sanh nhược/nhã sơ thực/tự đoàn 、nhược/nhã hậu thực/tự đoàn ,bất dĩ thiểu phần phần xả thí tha ,nhi tiện tự thực/tự ,hữu tật tâm cấu cố bất năng thí 。」nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「前作善不善, 「tiền tác thiện bất thiện , 不失罪福業, bất thất tội phước nghiệp , 親近黠慧者, thân cận hiệt tuệ giả , 不失往來業, bất thất vãng lai nghiệp , 聖眾中善語, Thánh chúng trung thiện ngữ , 不失語言業, bất thất ngữ ngôn nghiệp , 知恩報恩人, tri ân báo ân nhân , 不失所作業, bất thất sở tác nghiệp , 善業為端正, thiện nghiệp vi đoan chánh , 不善為鄙陋, bất thiện vi bỉ lậu , 二業皆有報, nhị nghiệp giai hữu báo , 必定實得果。」 tất định thật đắc quả 。」 世尊爾時,說是語已,彼諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、伽樓羅、緊那羅、摩睺羅伽一切眾會,聞佛所說,皆大歡喜。 Thế Tôn nhĩ thời ,thuyết thị ngữ dĩ ,bỉ chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、già lâu la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già nhất thiết chúng hội ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 金色王經 kim sắc vương Kinh 金色王經翻譯記 kim sắc vương Kinh phiên dịch kí 釋迦如來,本生無量,且於一時,作金色王。檀行因緣,自致成佛,說施法門,引彼為證,因名此經,為「金色王」。魏尚書令儀同高公,敦捨之心,往齊金色,為開此門,普示一切,嚴宅上面,出斯妙典。沙門曇林、瞿曇流支,興和四年歲次壬戌,月建在酉,朔次乙未,癸丑日譯,乙卯畢功。三千五百一十四字。 Thích-Ca Như Lai ,bản sanh vô lượng ,thả ư nhất thời ,tác kim sắc vương 。đàn hạnh/hành/hàng nhân duyên ,tự trí thành Phật ,thuyết thí Pháp môn ,dẫn bỉ vi chứng ,nhân danh thử Kinh ,vi 「kim sắc vương 」。ngụy Thượng Thư lệnh nghi đồng cao công ,đôn xả chi tâm ,vãng tề kim sắc ,vi khai thử môn ,phổ thị nhất thiết ,nghiêm trạch thượng diện ,xuất tư diệu điển 。Sa Môn đàm lâm 、Cồ Đàm lưu chi ,hưng hòa tứ niên tuế thứ nhâm tuất ,nguyệt kiến tại dậu ,sóc thứ ất vị ,quý sửu nhật dịch ,ất mão tất công 。tam thiên ngũ bách nhất thập tứ tự 。 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 19:01:10 2018 ============================================================