TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 18:46:42 2018 ============================================================ No. 148 (Nos. 125(52.9), 146-147) No. 148 (Nos. 125(52.9), 146-147) 國王不梨先泥十夢經 Quốc Vương bất lê tiên nê thập mộng Kinh 東晉西域沙門竺曇無蘭譯 Đông Tấn Tây Vực Sa Môn Trúc Đàm Vô Lan dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,國王不梨先泥,夜臥夢見十事。何等十事?一者夢見三瓶併,兩邊瓶滿氣出相交往來,不入中央空瓶中。二者夢見馬口食,尻亦食。三者夢見小樹生華。四者夢見小樹生果。五者夢見一人索繩,人後有羊,羊主食繩。六者夢見狐坐於金床上,於金器中食。七者夢見大牛還從犢子飲乳。八者夢見四牛從四面鳴來相趍欲鬪,當合未合不知牛處。九者夢見大陂水,中央濁四邊清。十者夢見大谿水流正赤。王夢見是事已即寤,大恐亡其國及身妻子。王明日即召公卿大臣及諸道人曉解夢者,問言:「昨夜臥夢,見十事如是,夢即寤,恐怖意中不樂,誰能解夢者?」諸道人中有一婆羅門言:「我能為王解之,恐王聞者愁憂不樂。」王言:「如卿所覩便說之,勿有所諱。」婆羅門言:「王夢者皆各惡非吉事,當取所重愛夫人、太子及身邊親近侍人奴婢,皆殺以祠天,王可得無他;王有臥具及著身珍寶好物,皆當燒以祠天,如是者王身可得無他。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,Quốc Vương bất lê tiên nê ,dạ ngọa mộng kiến thập sự 。hà đẳng thập sự ?nhất giả mộng kiến tam bình tính ,lượng (lưỡng) biên bình mãn khí xuất tướng giao vãng lai ,bất nhập trung ương không bình trung 。nhị giả mộng kiến mã khẩu thực/tự ,khào diệc thực/tự 。tam giả mộng kiến tiểu thụ sanh hoa 。tứ giả mộng kiến tiểu thụ sanh quả 。ngũ giả mộng kiến nhất nhân tác/sách thằng ,nhân hậu hữu dương ,dương chủ thực/tự thằng 。lục giả mộng kiến hồ tọa ư kim sàng thượng ,ư kim khí trung thực 。thất giả mộng kiến Đại ngưu hoàn tùng độc tử ẩm nhũ 。bát giả mộng kiến tứ ngưu tùng tứ diện minh lai tướng xu dục đấu ,đương hợp vị hợp bất tri ngưu xứ/xử 。cửu giả mộng kiến Đại pha thủy ,trung ương trược tứ biên thanh 。thập giả mộng kiến Đại khê thủy lưu chánh xích 。Vương mộng kiến thị sự dĩ tức ngụ ,Đại khủng vong kỳ quốc cập thân thê tử 。Vương minh nhật tức triệu công khanh đại thần cập chư đạo nhân hiểu giải mộng giả ,vấn ngôn :「tạc dạ ngọa mộng ,kiến thập sự như thị ,mộng tức ngụ ,khủng bố ý trung bất lạc/nhạc ,thùy năng giải mộng giả ?」chư đạo nhân trung hữu nhất Bà-la-môn ngôn :「ngã năng vi Vương giải chi ,khủng Vương văn giả sầu ưu bất lạc/nhạc 。」Vương ngôn :「như khanh sở đổ tiện thuyết chi ,vật hữu sở húy 。」Bà-la-môn ngôn :「Vương mộng giả giai các ác phi cát sự ,đương thủ sở trọng ái phu nhân 、Thái-Tử cập thân biên thân cận thị nhân nô tỳ ,giai sát dĩ từ Thiên ,Vương khả đắc vô tha ;Vương hữu ngọa cụ cập trước/trứ thân trân bảo hảo vật ,giai đương thiêu dĩ từ Thiên ,như thị giả Vương thân khả đắc vô tha 。」 王聞婆羅門解夢如是,王即大愁憂不樂,却入齋房思念是事。王有正夫人名摩尼,到王所問王言:「何為入齋房愁憂不樂,我身將有過失於王耶?」王言:「汝無過於我,自愁憂耳。」夫人復問:「王用何等故愁憂?」王言:「汝莫問我,聞者令汝不樂。」夫人復言:「我是王身半,設有善惡王當語我,云何不相語耶?」王便為夫人說:「我昨夜夢見十事,夢已即寤,我大愁憂恐怖,恐亡我國及身妻子。我召群臣公卿諸道人,為說所夢十事,有婆羅門為我解夢言:『當取所愛重夫人、太子及邊親近侍從人奴婢及白象名馬,皆殺以祠天,及所臥具著身珍寶皆燒祠天,王身乃可得無他。』我用是故愁憂不樂耳。」夫人言:「王莫愁憂!如人買金磨石好醜善惡其色自見於石上,今佛近在精舍去國不遠,何以不往問夢意?如佛所解當隨之。」 Vương văn Bà-la-môn giải mộng như thị ,Vương tức Đại sầu ưu bất lạc/nhạc ,khước nhập trai phòng tư niệm thị sự 。Vương hữu chánh phu nhân danh ma-ni ,đáo Vương sở vấn Vương ngôn :「hà vi nhập trai phòng sầu ưu bất lạc/nhạc ,ngã thân tướng hữu quá thất ư Vương da ?」Vương ngôn :「nhữ vô quá ư ngã ,tự sầu ưu nhĩ 。」phu nhân phục vấn :「Vương dụng hà đẳng cố sầu ưu ?」Vương ngôn :「nhữ mạc vấn ngã ,văn giả lệnh nhữ bất lạc/nhạc 。」phu nhân phục ngôn :「ngã thị Vương thân bán ,thiết hữu thiện ác Vương đương ngữ ngã ,vân hà bất tướng ngữ da ?」Vương tiện vi phu nhân thuyết :「ngã tạc dạ mộng kiến thập sự ,mộng dĩ tức ngụ ,ngã Đại sầu ưu khủng bố ,khủng vong ngã quốc cập thân thê tử 。ngã triệu quần thần công khanh chư đạo nhân ,vi thuyết sở mộng thập sự ,hữu Bà-la-môn vi ngã giải mộng ngôn :『đương thủ sở ái trọng phu nhân 、Thái-Tử cập biên thân cận thị tòng nhân nô tỳ cập bạch tượng danh mã ,giai sát dĩ từ Thiên ,cập sở ngọa cụ trước/trứ thân trân bảo giai thiêu từ Thiên ,Vương thân nãi khả đắc vô tha 。』ngã dụng thị cố sầu ưu bất lạc/nhạc nhĩ 。」phu nhân ngôn :「Vương mạc sầu ưu !như nhân mãi kim ma thạch hảo xú thiện ác kỳ sắc tự kiến ư thạch thượng ,kim Phật cận tại Tịnh Xá khứ quốc bất viễn ,hà dĩ bất vãng vấn mộng ý ?như Phật sở giải đương tùy chi 。」 王即勅左右群臣,嚴駕而出,到佛所徐步徑,王下車前到佛所,以頭面著佛足,却坐白佛言:「我昨夜夢見十事:一者夢見三瓶併,兩邊瓶滿氣相交往來,不入中央空瓶中。二者夢見馬口食,尻亦食。三者夢見小樹生華。四者夢見小樹生果。五者夢見一人索繩,人後有羊,羊主食繩。六者夢見狐坐於金床上,於金器中食。七者夢見大牛還從犢子乳。八者夢見四牛從四面鳴來相趍欲鬪,當合不合不知牛處。九者夢見大陂水,中央濁四邊清。十者夢見谿水流正赤。我所夢如是,寤即恐怖,恐亡我國及身妻子,唯佛為解所夢十事,願聞教誡。」 Vương tức sắc tả hữu quần thần ,nghiêm giá nhi xuất ,đáo Phật sở từ bộ kính ,Vương hạ xa tiền đáo Phật sở ,dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,khước tọa bạch Phật ngôn :「ngã tạc dạ mộng kiến thập sự :nhất giả mộng kiến tam bình tính ,lượng (lưỡng) biên bình mãn khí tướng giao vãng lai ,bất nhập trung ương không bình trung 。nhị giả mộng kiến mã khẩu thực/tự ,khào diệc thực/tự 。tam giả mộng kiến tiểu thụ sanh hoa 。tứ giả mộng kiến tiểu thụ sanh quả 。ngũ giả mộng kiến nhất nhân tác/sách thằng ,nhân hậu hữu dương ,dương chủ thực/tự thằng 。lục giả mộng kiến hồ tọa ư kim sàng thượng ,ư kim khí trung thực 。thất giả mộng kiến Đại ngưu hoàn tùng độc tử nhũ 。bát giả mộng kiến tứ ngưu tùng tứ diện minh lai tướng xu dục đấu ,đương hợp bất hợp bất tri ngưu xứ/xử 。cửu giả mộng kiến Đại pha thủy ,trung ương trược tứ biên thanh 。thập giả mộng kiến khê thủy lưu chánh xích 。ngã sở mộng như thị ,ngụ tức khủng bố ,khủng vong ngã quốc cập thân thê tử ,duy Phật vi giải sở mộng thập sự ,nguyện văn giáo giới 。」 佛言:「王莫愁!王夢者皆無他,王所夢迺為後世當來之事,非今世。」佛言:「後世人當不畏法禁,婬妷貪利嫉姤不知厭足,少義理無慈心,喜怒不知慚愧。」 Phật ngôn :「Vương mạc sầu !Vương mộng giả giai vô tha ,Vương sở mộng nãi vi hậu thế đương lai chi sự ,phi kim thế 。」Phật ngôn :「hậu thế nhân đương bất úy pháp cấm ,dâm 妷tham lợi tật cấu bất tri yếm túc ,thiểu nghĩa lý vô từ tâm ,hỉ nộ bất tri tàm quý 。」 佛言:「第一、夢見三瓶併,兩邊瓶滿氣出相交往來,不入中央空瓶中者,後世人豪貴者,自相追隨不視貧者,王夢見三瓶併,正謂是耳。王莫恐莫恐!於王國於太子於夫人皆無他。」 Phật ngôn :「đệ nhất 、mộng kiến tam bình tính ,lượng (lưỡng) biên bình mãn khí xuất tướng giao vãng lai ,bất nhập trung ương không bình trung giả ,hậu thế nhân hào quý giả ,tự tướng truy tùy bất thị bần giả ,Vương mộng kiến tam bình tính ,chánh vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng mạc khủng !ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。」 佛言:「第二、王夢見馬口食,尻亦食者,後世人作帝王及大臣,廩食縣官俸祿復採萬民,不知厭足,王夢見馬口食尻亦食,正謂是耳。王莫恐莫恐!於王國於太子於夫人皆無他。」 Phật ngôn :「đệ nhị 、Vương mộng kiến mã khẩu thực/tự ,khào diệc thực/tự giả ,hậu thế nhân tác đế Vương cập đại thần ,lẫm thực/tự huyền quan bổng lộc phục thải vạn dân ,bất tri yếm túc ,Vương mộng kiến mã khẩu thực/tự khào diệc thực/tự ,chánh vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng mạc khủng !ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。」 佛言:「第三、夢見小樹生花者,後世人年未滿三十而頭生白髮,貪婬多欲年少強老,王夢見小樹生花者,正謂是耳。王莫恐莫恐!於王國於太子於夫人皆無他也。」 Phật ngôn :「đệ tam 、mộng kiến tiểu thụ sanh hoa giả ,hậu thế nhân niên vị mãn tam thập nhi đầu sanh bạch phát ,tham dâm đa dục niên thiểu cường lão ,Vương mộng kiến tiểu thụ sanh hoa giả ,chánh vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng mạc khủng !ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha dã 。」 佛言:「第四、王夢見小樹生菓者,後世女人年未滿十五,便行嫁抱兒而歸,不知慚愧,王夢見小樹生果,正謂是耳。王莫恐!於王國於太子於夫人皆無他。」 Phật ngôn :「đệ tứ 、Vương mộng kiến tiểu thụ sanh quả giả ,hậu thế nữ nhân niên vị mãn thập ngũ ,tiện hạnh/hành/hàng giá bão nhi nhi quy ,bất tri tàm quý ,Vương mộng kiến tiểu thụ sanh quả ,chánh vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng !ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。」 佛言:「第五、夢見一人索繩,人後有羊,羊主食繩者,後世人夫壻出行賈作,置婦於後,便與他家男子交通,食其財物,王夢見一人索繩者,正謂是耳。王莫恐!於王國於太子於夫人皆無他。」 Phật ngôn :「đệ ngũ 、mộng kiến nhất nhân tác/sách thằng ,nhân hậu hữu dương ,dương chủ thực/tự thằng giả ,hậu thế nhân phu tế xuất hạnh/hành/hàng cổ tác ,trí phụ ư hậu ,tiện dữ tha gia nam tử giao thông ,thực/tự kỳ tài vật ,Vương mộng kiến nhất nhân tác/sách thằng giả ,chánh vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng !ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。」 佛言:「第六、王夢見狐坐金床上,於金器中食者,後世人下賤更尊貴有財產,眾人敬畏之,公侯子孫更貧賤,處於下坐飲食在後,王夢見狐坐金床上於金器中食,正謂是耳。王莫恐!於王國於太子於夫人皆無他。」 Phật ngôn :「đệ lục 、Vương mộng kiến hồ tọa kim sàng thượng ,ư kim khí trung thực giả ,hậu thế nhân hạ tiện cánh tôn quý hữu tài sản ,chúng nhân kính úy chi ,công hầu tử tôn cánh bần tiện ,xứ/xử ư hạ tọa ẩm thực tại hậu ,Vương mộng kiến hồ tọa kim sàng thượng ư kim khí trung thực ,chánh vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng !ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。」 佛言:「第七、王夢見大牛還從犢子乳者,後世人無有禮義,母反為女作媒,誘恤他家男子與女交通,賣女求財物以自供給,不知慚愧,王夢見大牛還從犢子乳者,正謂是耳。王莫恐!於王國於太子於夫人皆無他。」 Phật ngôn :「đệ thất 、Vương mộng kiến Đại ngưu hoàn tùng độc tử nhũ giả ,hậu thế nhân vô hữu lễ nghĩa ,mẫu phản vi nữ tác môi ,dụ tuất tha gia nam tử dữ nữ giao thông ,mại nữ cầu tài vật dĩ tự cung cấp ,bất tri tàm quý ,Vương mộng kiến Đại ngưu hoàn tùng độc tử nhũ giả ,chánh vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng !ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。」 佛言:「第八、夢見四牛從四面鳴來相趍欲鬪,當合未合不知牛處者,後世帝王長吏及人民,皆無至誠之心,更欺詐愚癡瞋恚不敬天地,用是故雨澤不時,長吏人民請禱求雨,天當四面起雲雷電有聲,長吏人民咸言當雨,須臾之間雲散雨去為不墮。所以者何?帝王長吏人民,無有忠正慈仁故。王夢見四牛鳴來相趍,當合未合不知牛處者,正謂此耳。王莫恐!於王國於太子於夫人皆無他。」 Phật ngôn :「đệ bát 、mộng kiến tứ ngưu tùng tứ diện minh lai tướng xu dục đấu ,đương hợp vị hợp bất tri ngưu xứ/xử giả ,hậu thế đế Vương trường/trưởng lại cập nhân dân ,giai vô chí thành chi tâm ,cánh khi trá ngu si sân khuể bất kính Thiên địa ,dụng thị cố vũ trạch bất thời ,trường/trưởng lại nhân dân thỉnh đảo cầu vũ ,Thiên đương tứ diện khởi vân lôi điện hữu thanh ,trường/trưởng lại nhân dân hàm ngôn đương vũ ,tu du chi gian vân tán vũ khứ vi ất đọa 。sở dĩ giả hà ?đế Vương trường/trưởng lại nhân dân ,vô hữu trung chánh từ nhân cố 。Vương mộng kiến tứ ngưu minh lai tướng xu ,đương hợp vị hợp bất tri ngưu xứ/xử giả ,chánh vị thử nhĩ 。Vương mạc khủng !ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。」 佛言:「第九、王夢見大陂水,中央濁四邊清者,後世中國當擾亂治行不平,人民不孝父母不敬長老,邊國面當平清,人民和睦孝順二親,王夢見大陂水中央濁四邊清者,正謂是耳。王莫恐!於王國於太子於夫人皆無他。」 Phật ngôn :「đệ cửu 、Vương mộng kiến Đại pha thủy ,trung ương trược tứ biên thanh giả ,hậu thế Trung Quốc đương nhiễu loạn trì hạnh/hành/hàng bất bình ,nhân dân bất hiếu phụ mẫu bất kính Trưởng-lão ,biên quốc diện đương bình thanh ,nhân dân hòa mục hiếu thuận nhị thân ,Vương mộng kiến Đại pha thủy trung ương trược tứ biên thanh giả ,chánh vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng !ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。」 佛言:「第十、王夢見大谿水流正赤者,後世諸國當忿爭,興軍聚眾更相攻伐,當作車兵步兵騎兵共鬪,相殺傷不可稱數,死者於路血流正赤,王夢見大谿水流正赤,正謂是耳。王莫恐!於王國於太子於夫人皆無他。」 Phật ngôn :「đệ thập 、Vương mộng kiến Đại khê thủy lưu chánh xích giả ,hậu thế chư quốc đương phẫn tranh ,hưng quân tụ chúng cánh tướng công phạt ,đương tác xa binh bộ binh kị binh cọng đấu ,tướng sát thương bất khả xưng số ,tử giả ư lộ huyết lưu chánh xích ,Vương mộng kiến Đại khê thủy lưu chánh xích ,chánh vị thị nhĩ 。Vương mạc khủng !ư Vương quốc ư Thái-Tử ư phu nhân giai vô tha 。」 佛言:「王夢見者,皆為後世當來之事,非今世事,王莫恐愁憂也。」 Phật ngôn :「Vương mộng kiến giả ,giai vi hậu thế đương lai chi sự ,phi kim thế sự ,Vương mạc khủng sầu ưu dã 。」 王即長跪言:「得佛教,心即歡喜,譬如人持小器盛膏,膏多器小,更求大器盛之,安隱不復恐,今我受佛恩得安隱。」王即為佛作禮,還歸宮中重賜正夫人,皆奪諸大臣俸祿。王言:「我從今以後不信諸異道人及婆羅門所語。」 Vương tức trường/trưởng quỵ ngôn :「đắc Phật giáo ,tâm tức hoan hỉ ,thí như nhân trì tiểu khí thịnh cao ,cao đa khí tiểu ,cánh cầu Đại khí thịnh chi ,an ổn bất phục khủng ,kim ngã thọ/thụ Phật ân đắc an ổn 。」Vương tức vi Phật tác lễ ,hoàn quy cung trung trọng tứ chánh phu nhân ,giai đoạt chư đại thần bổng lộc 。Vương ngôn :「ngã tùng kim dĩ hậu bất tín chư dị đạo nhân cập Bà-la-môn sở ngữ 。」 國王不梨先泥十夢經 Quốc Vương bất lê tiên nê thập mộng Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 18:46:44 2018 ============================================================