TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 18:31:37 2018 ============================================================ No. 120 (Nos. 99(1077), 100(16), 125(38.6), 118-119) No. 120 (Nos. 99(1077), 100(16), 125(38.6), 118-119) 央掘魔羅經卷第一 Ương quật ma la Kinh quyển đệ nhất 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊與無量菩薩摩訶薩俱,及四部眾、無量諸天、龍神、夜叉,乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、毘舍遮、負多伽那阿磋羅檀那婆王,日月天子、阿修羅及諸羅剎,護世主、四天王、魔天等俱。爾時,世尊廣說妙法度脫眾生,名曰執劍大方廣經。初中後善,究竟顯示善義、善味,純一清淨,具足清白梵行之相。說斯經已,舍衛城北去城不遠,彼處有村村名薩那,有一貧窮婆羅門女名跋陀羅,女生一子,名一切世間現,少失其父,厥年十二,色、力、人相具足第一,聰明辯慧微言善說。復有異村名頗羅呵私,有一舊住婆羅門師,名摩尼跋陀羅,善能通達四毘陀經。時,世間現從其受學,謙順恭敬盡心供養,諸根純熟所受奉持。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát câu ,cập tứ bộ chúng 、vô lượng chư Thiên 、long thần 、Dạ-xoa ,Càn-thát-bà 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、Tỳ xá già 、phụ đa già na a tha La đàn na bà Vương ,nhật Nguyệt Thiên tử 、A-tu-la cập chư La-sát ,hộ thế chủ 、Tứ Thiên Vương 、Ma Thiên đẳng câu 。nhĩ thời ,Thế Tôn quảng thuyết diệu pháp độ thoát chúng sanh ,danh viết chấp kiếm Đại phương quảng Kinh 。sơ trung hậu thiện ,cứu cánh hiển thị thiện nghĩa 、thiện vị ,thuần nhất thanh tịnh ,cụ túc thanh bạch phạm hạnh chi tướng 。thuyết tư Kinh dĩ ,Xá-vệ thành Bắc khứ thành bất viễn ,bỉ xứ hữu thôn thôn danh tát na ,hữu nhất bần cùng Bà-la-môn nữ danh bạt-đà-la ,nữ sanh nhất tử ,danh nhất thiết thế gian hiện ,thiểu thất kỳ phụ ,quyết niên thập nhị ,sắc 、lực 、nhân tướng cụ túc đệ nhất ,thông minh biện tuệ vi ngôn thiện thuyết 。phục hưũ dị thôn danh pha la ha tư ,hữu nhất cựu trụ Bà-la-môn sư ,danh Ma ni bạt đà la ,thiện năng thông đạt tứ Tỳ đà Kinh 。thời ,thế gian hiện tùng kỳ thọ học ,khiêm thuận cung kính tận tâm cúng dường ,chư căn thuần thục sở thọ phụng trì 。 爾時,彼師暫受王請,留世間現守舍而去。婆羅門婦年少端正,見世間現即生染心,忽忘儀軌前執其衣。時,世間現白彼婦言:「仁今便為是我之母,如何尊處而行非法?」內懷愧悚捨衣遠避。爾時,彼婦欲心熾盛泣淚念言:「彼見斷絕不隨我意,若不見從要斷其命,不使是人更餘婚娶。」即以指爪自畫其體,婬亂彌熾自燒成病,行女人諂莊嚴其身,以繩自繫足不離地。時,摩尼跋陀事畢還家,見婦自懸以刀截繩,高聲大叫而問之言:「誰為此事?」時,婦答言:「是世間現欲行非法,強見陵逼作如是事。」 nhĩ thời ,bỉ sư tạm thọ/thụ Vương thỉnh ,lưu thế gian hiện thủ xá nhi khứ 。Bà-la-môn phụ niên thiểu đoan chánh ,kiến thế gian hiện tức sanh nhiễm tâm ,hốt vong nghi quỹ tiền chấp kỳ y 。thời ,thế gian hiện bạch bỉ phụ ngôn :「nhân kim tiện vi thị ngã chi mẫu ,như hà tôn xứ/xử nhi hạnh/hành/hàng phi pháp ?」nội hoài quý tủng xả y viễn tị 。nhĩ thời ,bỉ phụ dục tâm sí thịnh khấp lệ niệm ngôn :「bỉ kiến đoạn tuyệt bất tùy ngã ý ,nhược/nhã bất kiến tùng yếu đoạn kỳ mạng ,bất sử thị nhân cánh dư hôn thú 。」tức dĩ chỉ trảo tự họa kỳ thể ,dâm loạn di sí tự thiêu thành bệnh ,hạnh/hành/hàng nữ nhân siểm trang nghiêm kỳ thân ,dĩ thằng tự hệ túc bất ly địa 。thời ,Ma ni bạt đà sự tất hoàn gia ,kiến phụ tự huyền dĩ đao tiệt thằng ,cao thanh Đại khiếu nhi vấn chi ngôn :「thùy vi thử sự ?」thời ,phụ đáp ngôn :「thị thế gian hiện dục hạnh/hành/hàng phi pháp ,cường kiến lăng bức tác như thị sự 。」 摩尼跋陀先知其人有大德力,即思惟言:「彼初生日,一切剎利所有刀劍悉自拔出,利劍卷屈墜落于地,令諸剎利皆大恐怖。其生之日有如此異,當知是人有大德力。」思惟是已,語世間現:「汝是惡人毀辱所尊,汝今非復真婆羅門,當殺千人可得除罪。」世間現稟性恭順,尊重師教即白師言:「嗚呼和上!殺害千人非我所應。」師即謂言:「汝是惡人,不樂生天作婆羅門耶?」答言和上:「善哉奉命!即殺千人,還禮師足。」師聞見已生希有心:「汝大惡人故不死耶?」復作念言:「今當令死。」而告之言:「殺一一人,一一取指,殺千人已取指作鬘冠首而還,然後得成婆羅門耳。」以是因緣名央掘魔羅,即白師言:「善哉和上!受教。」即殺千人少一。 Ma ni bạt đà tiên tri kỳ nhân hữu Đại Đức lực ,tức tư tánh ngôn :「bỉ sơ sanh nhật ,nhất thiết sát lợi sở hữu đao kiếm tất tự bạt xuất ,lợi kiếm quyển khuất trụy lạc vu địa ,lệnh chư sát lợi giai Đại khủng bố 。kỳ sanh chi nhật hữu như thử dị ,đương tri thị nhân hữu Đại Đức lực 。」tư tánh thị dĩ ,ngữ thế gian hiện :「nhữ thị ác nhân hủy nhục sở tôn ,nhữ kim phi phục chân Bà-la-môn ,đương sát thiên nhân khả đắc trừ tội 。」thế gian hiện bẩm tánh cung thuận ,tôn trọng sư giáo tức bạch sư ngôn :「ô hô hòa thượng !sát hại thiên nhân phi ngã sở ưng 。」sư tức vị ngôn :「nhữ thị ác nhân ,bất lạc/nhạc sanh thiên tác Bà-la-môn da ?」đáp ngôn hòa thượng :「Thiện tai phụng mạng !tức sát thiên nhân ,hoàn lễ sư túc 。」sư văn kiến dĩ sanh hy hữu tâm :「nhữ Đại ác nhân cố bất tử da ?」phục tác niệm ngôn :「kim đương lệnh tử 。」nhi cáo chi ngôn :「sát nhất nhất nhân ,nhất nhất thủ chỉ ,sát thiên nhân dĩ thủ chỉ tác man quan thủ nhi hoàn ,nhiên hậu đắc thành Bà-la-môn nhĩ 。」dĩ thị nhân duyên danh Ương quật ma la ,tức bạch sư ngôn :「Thiện tai hòa thượng !thọ giáo 。」tức sát thiên nhân thiểu nhất 。 爾時,央掘魔母念子當飢,自持四種美食送往與之。子見母已作是思惟:「當令我母得生天上。」即便執劍欲前斷命。 nhĩ thời ,Ương quật ma mẫu niệm tử đương cơ ,tự trì tứ chủng mỹ thực/tự tống vãng dữ chi 。tử kiến mẫu dĩ tác thị tư tánh :「đương lệnh ngã mẫu đắc sanh Thiên thượng 。」tức tiện chấp kiếm dục tiền đoạn mạng 。 去舍衛國十由旬少一丈,於彼有樹名阿輸迦。爾時,世尊以一切智,如是知時如鴈王來。央掘魔羅見世尊來,執劍疾往作是念言:「我今復當殺是沙門瞿曇。」爾時,世尊示現避去。時,央掘魔羅而說偈言: khứ Xá-Vệ quốc thập do-tuần thiểu nhất trượng ,ư bỉ hữu thụ/thọ danh A-thâu-ca 。nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ nhất thiết trí ,như thị tri thời như nhạn vương lai 。Ương quật ma la kiến Thế Tôn lai ,chấp kiếm tật vãng tác thị niệm ngôn :「ngã kim phục đương sát thị Sa môn Cồ đàm 。」nhĩ thời ,Thế Tôn thị hiện tị khứ 。thời ,Ương quật ma la nhi thuyết kệ ngôn : 「住住大沙門, 「trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 白淨王太子, bạch Tịnh Vương Thái-Tử , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 無貪染衣士, vô tham nhiễm y sĩ , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 毀形剃髮士, hủy hình thế phát sĩ , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 知足持鉢士, tri túc trì bát sĩ , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 無畏師子遊, vô úy sư tử du , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 雄健猛虎步, hùng kiện mãnh hổ bộ , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 儀雅鵝王趍, nghi nhã nga vương xu , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 安詳龍象行, an tường long tượng hạnh/hành/hàng , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 明朗日初出, minh lãng nhật sơ xuất , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 明朗盛滿月, minh lãng thịnh mãn nguyệt , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 莊嚴真金山, trang nghiêm chân kim sơn , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 千葉蓮花眼, thiên diệp liên hoa nhãn , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 素齒白蓮華, tố xỉ bạch liên hoa , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 善說真言舌, thiện thuyết chân ngôn thiệt , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 眉間白毫相, my gian bạch hào tướng , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 光澤紺青髮, quang trạch cám thanh phát , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 過膝傭長臂, quá/qua tất dong trường/trưởng tý , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 離欲馬王藏, ly dục mã Vương tạng , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 膝骨密不現, tất cốt mật bất hiện , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 手足赤銅甲, thủ túc xích đồng giáp , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 輕舉躡虛足, khinh cử niếp hư túc , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 迦陵頻伽聲, Ca-lăng-tần-già thanh , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 憍吉羅妙音, kiêu/kiều cát la Diệu-Âm , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 百億勝光曜, bách ức thắng quang diệu , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 諸根善調伏, chư căn thiện điều phục , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 十力悉具足, thập lực tất cụ túc , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 善持四真諦, thiện trì tứ chân đế , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 說八道饒益, thuyết bát đạo nhiêu ích , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 三十二相具, tam thập nhị tướng cụ , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 八十種妙好, bát thập chủng diệu hảo , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 永滅諸愛欲, vĩnh diệt chư ái dục , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 莫令我起瞋, mạc lệnh ngã khởi sân , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 未曾見奇特, vị tằng kiến kì đặc , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 修羅因陀羅, tu la Nhân-đà-la , 及與諸羅剎, cập dữ chư La-sát , 降是三憍慢。 hàng thị tam kiêu mạn 。 汝是何等人, nhữ thị hà đẳng nhân , 如是極疾行, như thị cực tật hạnh/hành/hàng , 及我未下刀, cập ngã vị hạ đao , 知時宜速住。 tri thời nghi tốc trụ/trú 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 不聞我名耶, bất văn ngã danh da , 我是央掘魔, ngã thị Ương quật ma , 今當速輸指。 kim đương tốc du chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 其諸眾生類, kỳ chư chúng sanh loại , 若有聞我名, nhược hữu văn ngã danh , 一切皆怖死, nhất thiết giai bố/phố tử , 何況面見我, hà huống diện kiến ngã , 而得全身命? nhi đắc toàn thân mạng ? 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 汝是誰速說, nhữ thị thùy tốc thuyết , 為天為風耶? vi Thiên vi phong da ? 於我前疾去。 ư ngã tiền tật khứ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 我今已疲乏, ngã kim dĩ bì phạp , 終不能及汝, chung bất năng cập nhữ , 今當稅一指。 kim đương thuế nhất chỉ 。 住住大沙門, trụ/trú trụ/trú đại sa môn , 汝善持淨戒, nhữ thiện trì tịnh giới , 宜速輸一指, nghi tốc du nhất chỉ , 莫度我境界。」 mạc độ ngã cảnh giới 。」 爾時,世尊猶如鵝王,庠行七步師子顧視,為央掘魔羅而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn do như nga vương ,tường hạnh/hành/hàng thất bộ sư tử cố thị ,vi Ương quật ma la nhi thuyết kệ ngôn : 「住住央掘魔, 「trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無生際, ngã trụ/trú vô sanh tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住於實際, ngã trụ/trú ư thật tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無作際, ngã trụ/trú vô tác tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無為際, ngã trụ/trú vô vi tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無老際, ngã trụ/trú vô lão tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無病際, ngã trụ/trú vô bệnh tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住不死際, ngã trụ/trú bất tử tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無染際, ngã trụ/trú vô nhiễm tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無漏際, ngã trụ/trú vô lậu tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無罪際, ngã trụ/trú vô tội tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住於諦際, ngã trụ/trú ư đế tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住於法際, ngã trụ/trú ư Pháp tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住如法際, ngã trụ/trú như pháp tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住寂靜際, ngã trụ/trú tịch tĩnh tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住安隱際, ngã trụ/trú an ổn tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無憂際, ngã trụ/trú Vô ưu tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住離憂際, ngã trụ/trú ly ưu tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無塵際, ngã trụ/trú vô trần tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住離塵際, ngã trụ/trú ly trần tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無羸際, ngã trụ/trú vô luy tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無災際, ngã trụ/trú vô tai tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無惱際, ngã trụ/trú vô não tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無患際, ngã trụ/trú vô hoạn tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住離患際, ngã trụ/trú ly hoạn tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無有際, ngã trụ/trú vô hữu tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無量際, ngã trụ/trú vô lượng tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無上際, ngã trụ/trú vô thượng tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住最勝際, ngã trụ/trú tối thắng tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住於恒際, ngã trụ/trú ư hằng tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住等高際, ngã trụ/trú đẳng cao tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住於上際, ngã trụ/trú ư thượng tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住不壞際, ngã trụ/trú bất hoại tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住不崩際, ngã trụ/trú bất băng tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無邊際, ngã trụ/trú vô biên tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住不可見, ngã trụ/trú bất khả kiến , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住深法際, ngã trụ/trú thâm pháp tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住難見際, ngã trụ/trú nạn/nan kiến tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住微細法, ngã trụ/trú vi tế Pháp , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住滿法際, ngã trụ/trú mãn Pháp tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住極難見, ngã trụ/trú cực nạn kiến , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無定法, ngã trụ/trú vô định pháp , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無諍際, ngã trụ/trú vô tránh tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無分別, ngã trụ/trú vô phân biệt , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住於無際, ngã trụ/trú ư vô tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住解脫際, ngã trụ/trú giải thoát tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住寂靜際, ngã trụ/trú tịch tĩnh tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住寂止際, ngã trụ/trú tịch chỉ tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住上止際, ngã trụ/trú thượng chỉ tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無斷際, ngã trụ/trú vô đoạn tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住彼岸際, ngã trụ/trú bỉ ngạn tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住美妙際, ngã trụ/trú mỹ diệu tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住離虛偽, ngã trụ/trú ly hư ngụy , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住破宅際, ngã trụ/trú phá trạch tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住伏慢際, ngã trụ/trú phục mạn tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住伏幻際, ngã trụ/trú phục huyễn tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住伏癡際, ngã trụ/trú phục si tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住於捨際, ngã trụ/trú ư xả tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住法界際, ngã trụ pháp giới tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無入際, ngã trụ/trú vô nhập tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住純善際, ngã trụ/trú thuần thiện tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住出世際, ngã trụ/trú xuất thế tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住無動際, ngã trụ/trú vô động tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住殿堂際, ngã trụ/trú điện đường tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住不悔際, ngã trụ/trú bất hối tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住休息際, ngã trụ/trú hưu tức tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住究竟際, ngã trụ/trú cứu cánh tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住三毒斷, ngã trụ/trú tam độc đoạn , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住煩惱斷, ngã trụ phiền não đoạn , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住有餘斷, ngã trụ/trú hữu dư đoạn , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住三毒盡, ngã trụ/trú tam độc tận , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住於滅際, ngã trụ/trú ư diệt tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住於捨際, ngã trụ/trú ư xả tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住覆護際, ngã trụ/trú phước hộ tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住依怙際, ngã trụ/trú y hỗ tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住趣向際, ngã trụ/trú thú hướng tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住洲渚際, ngã trụ/trú châu chử tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住容受際, ngã trụ/trú dung thọ tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住伏慳嫉, ngã trụ/trú phục xan tật , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住離渴際, ngã trụ/trú ly khát tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住捨一切, ngã trụ xả nhất thiết , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住離一切, ngã trụ/trú ly nhất thiết , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住一切止, ngã trụ/trú nhất thiết chỉ , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住斷道際, ngã trụ/trú đoạn đạo tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住空樂際, ngã trụ/trú không lạc/nhạc tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住結斷際, ngã trụ/trú kết/kiết đoạn tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住愛盡際, ngã trụ/trú ái tận tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住離欲滅, ngã trụ/trú ly dục diệt , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 我住涅槃際, ngã trụ/trú Niết Bàn tế , 而汝不覺知; nhi nhữ bất giác tri ; 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 今當輸汝稅, kim đương du nhữ thuế , 無上善法水, vô thượng thiện pháp thủy , 汝今當速飲, nhữ kim đương tốc ẩm , 永除生死渴。 vĩnh trừ sanh tử khát 。 住住央掘魔, trụ/trú trụ/trú Ương quật ma , 汝當住淨戒, nhữ đương trụ/trú tịnh giới , 我是等正覺, ngã thị đẳng chánh giác , 輸汝慧劍稅, du nhữ tuệ kiếm thuế , 汝當捨利刀, nhữ đương xả lợi đao , 疾來歸明智, tật lai quy minh trí , 莫隨惡師慧, mạc tùy ác sư tuệ , 非法謂為法, phi pháp vị vi Pháp , 應甞至藥味, ưng 甞chí dược vị , 然後深自覺, nhiên hậu thâm tự giác , 一切畏杖痛, nhất thiết úy trượng thống , 莫不愛壽命。 mạc bất ái thọ mạng 。 取己可為譬, thủ kỷ khả vi thí , 勿殺勿教殺, vật sát vật giáo sát , 如他己不異, như tha kỷ bất dị , 如己他亦然; như kỷ tha diệc nhiên ; 取己可為譬, thủ kỷ khả vi thí , 勿殺勿教殺, vật sát vật giáo sát , 莫作羅剎形, mạc tác La-sát hình , 人血常塗身; nhân huyết thường đồ thân ; 人血塗利劍, nhân huyết đồ lợi kiếm , 不宜恒在手, bất nghi hằng tại thủ , 速捨首指鬘, tốc xả thủ Chỉ man , 離是二生業; ly thị nhị sanh nghiệp ; 二生非法求, nhị sanh phi pháp cầu , 是則惡羅剎, thị tắc ác La-sát , 羔羊於母所, cao dương ư mẫu sở , 猶尚知孝養; do thượng tri hiếu dưỡng ; 哀哉汝可愍, ai tai nhữ khả mẫn , 為惡師所誤, vi ác sư sở ngộ , 揮手奮利劍, huy thủ phấn lợi kiếm , 而欲害所生。 nhi dục hại sở sanh 。 汝今所造業, nhữ kim sở tạo nghiệp , 惡逆過禽獸, ác nghịch quá/qua cầm thú , 殺害甚羅剎, sát hại thậm La-sát , 兇暴踰修羅; hung bạo du tu la ; 永入弊魔黨, vĩnh nhập tệ ma đảng , 長與人類分, trường/trưởng dữ nhân loại phần , 咄哉惡逆者, đốt tai ác nghịch giả , 母恩世難報; mẫu ân thế nạn/nan báo ; 懷任十二月, hoài nhâm thập nhị nguyệt , 將護盡胎養, tướng hộ tận thai dưỡng , 既生常鞠育, ký sanh thường cúc dục , 長夜忍苦穢; trường/trưởng dạ nhẫn khổ uế ; 今且觀汝母, kim thả quán nhữ mẫu , 血淚盈目流, huyết lệ doanh mục lưu , 忘身愛念汝, vong thân ái niệm nhữ , 躬自持食來; cung tự trì thực/tự lai ; 風吹髮蓬亂, phong xuy phát bồng loạn , 塵土坌污身, trần độ bộn ô thân , 手足悉龜坼, thủ túc tất quy sách , 眾苦集朽形; chúng khổ tập hủ hình ; 久受飢渴惱, cửu thọ/thụ cơ khát não , 寒暑亦備經, hàn thử diệc bị Kinh , 逼切心狂亂, bức thiết tâm cuồng loạn , 愁毒恒怨嗟。」 sầu độc hằng oán ta 。」 爾時,彼母見佛世尊與央掘魔羅往反苦論,子心降伏縱身垂臂,念其子故說偈白佛: nhĩ thời ,bỉ mẫu kiến Phật Thế tôn dữ Ương quật ma la vãng phản khổ luận ,tử tâm hàng phục túng thân thùy tý ,niệm kỳ tử cố thuyết kệ bạch Phật : 「久失寶藏今還得, 「cửu thất Bảo Tạng kim hoàn đắc , 塵穢壞眼今明淨, trần uế hoại nhãn kim minh tịnh , 哀哉我子心迷亂, ai tai ngã tử tâm mê loạn , 常以人血自塗身。 thường dĩ nhân huyết tự đồ thân 。 極利刀劍恒在手, cực lợi đao kiếm hằng tại thủ , 多殺人眾成屍聚, đa sát nhân chúng thành thi tụ , 當令此子隨順我, đương lệnh thử tử tùy thuận ngã , 今敬稽首等正覺, kim kính khể thủ đẳng chánh giác , 多人見罵難聽聞, đa nhân kiến mạ nạn/nan thính văn , 汝子如是切責我。」 nhữ tử như thị thiết trách ngã 。」 爾時,世尊告央掘魔羅:「此樹下者是汝之母,生育之恩深重難報,云何欲害令其生天?央掘魔羅!非法謂法,如春時焰渴鹿迷惑,汝亦如是,隨惡師教而生迷惑,若諸眾生非法謂法,命終當墮無擇地獄。央掘魔羅!汝今疾來歸依如來。央掘魔羅!莫怖莫畏。如來大慈是無畏處,等視眾生如羅睺羅,救療眾疾無依作依;如來安隱是穌息處,諸無親者為作親善,諸貧乞者為作寶藏,失佛道者示無上道;為諸恐怖而作覆護,為諸漂溺而作舟梁。汝當疾捨利劍出家學道,頂禮母足悔過自洗,至誠啟請求聽出家,濟度汝母離三有苦。今輸稅汝出家具足,汝今當飲甘露法水,汝久遊惡道迷亂疲倦,今當休息。汝是稅主我亦稅主,為守道王於一切眾生常受其稅,令得超渡生死有海。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ương quật ma la :「thử thụ hạ giả thị nhữ chi mẫu ,sanh dục chi ân thâm trọng nạn/nan báo ,vân hà dục hại lệnh kỳ sanh thiên ?Ương quật ma la !phi pháp vị Pháp ,như xuân thời diệm khát lộc mê hoặc ,nhữ diệc như thị ,tùy ác sư giáo nhi sanh mê hoặc ,nhược/nhã chư chúng sanh phi pháp vị Pháp ,mạng chung đương đọa vô trạch địa ngục 。Ương quật ma la !nhữ kim tật lai quy y Như Lai 。Ương quật ma la !mạc bố/phố mạc úy 。Như Lai đại từ thị vô úy xứ/xử ,đẳng thị chúng sanh như La-hầu-la ,cứu liệu chúng tật vô y tác y ;Như Lai an ổn thị tô tức xứ/xử ,chư vô thân giả vi tác thân thiện ,chư bần khất giả vi tác Bảo Tạng ,thất Phật đạo giả thị vô thượng đạo ;vi chư khủng bố nhi tác phước hộ ,vi chư phiêu nịch nhi tác châu lương 。nhữ đương tật xả lợi kiếm xuất gia học đạo ,đảnh lễ mẫu túc hối quá tự tẩy ,chí thành khải thỉnh cầu thính xuất gia ,tế độ nhữ mẫu ly tam hữu khổ 。kim du thuế nhữ xuất gia cụ túc ,nhữ kim đương ẩm cam lộ pháp thủy ,nhữ cửu du ác đạo mê loạn bì quyện ,kim đương hưu tức 。nhữ thị thuế chủ ngã diệc thuế chủ ,vi thủ đạo Vương ư nhất thiết chúng sanh thường thọ/thụ kỳ thuế ,lệnh đắc siêu độ sanh tử hữu hải 。」 爾時,央掘魔羅即捨利劍,如一歲嬰兒捉火即放,振手啼泣;時,央掘魔羅捨鬘振手發聲呼叫,亦復如是。如人熟眠蛇卒齧脚,即時驚起振手遠擲;央掘魔羅速捨指鬘,亦復如是。爾時,央掘魔羅如離非人所持,自知慚愧,血出遍身淚流如雨。譬如有人為蛇所螫,良醫為呪令作蛇行;央掘魔羅宛轉腹行三十九旋,亦復如是。然後進前頂禮佛足,而說偈言: nhĩ thời ,Ương quật ma la tức xả lợi kiếm ,như nhất tuế anh nhi tróc hỏa tức phóng ,chấn thủ Đề khấp ;thời ,Ương quật ma la xả man chấn thủ phát thanh hô khiếu ,diệc phục như thị 。như nhân thục miên xà tốt niết cước ,tức thời kinh khởi chấn thủ viễn trịch ;Ương quật ma la tốc xả Chỉ man ,diệc phục như thị 。nhĩ thời ,Ương quật ma la như ly phi nhân sở trì ,tự tri tàm quý ,huyết xuất biến thân lệ lưu như vũ 。thí như hữu nhân vi xà sở thích ,lương y vi chú lệnh tác xà hạnh/hành/hàng ;Ương quật ma la uyển chuyển phước hạnh/hành/hàng tam thập cửu toàn ,diệc phục như thị 。nhiên hậu tiến/tấn tiền đảnh lễ Phật túc ,nhi thuyết kệ ngôn : 「奇哉正覺第一慈, 「kì tai chánh giác đệ nhất từ , 調御人師為我來, điều ngự nhân sư vi ngã lai , 令我得度無知海, lệnh ngã đắc độ vô tri hải , 愚癡闇冥濤波惑。 ngu si ám minh đào ba hoặc 。 奇哉正覺無上悲, kì tai chánh giác vô thượng bi , 調御人師為我來, điều ngự nhân sư vi ngã lai , 度我生死曠野難, độ ngã sanh tử khoáng dã nạn/nan , 種種煩惱棘刺林。 chủng chủng phiền não cức thứ lâm 。 奇哉正覺第一喜, kì tai chánh giác đệ nhất hỉ , 調御人師為我來, điều ngự nhân sư vi ngã lai , 令我得度諸迷惑, lệnh ngã đắc độ chư mê hoặc , 邪見虎狼禽獸難。 tà kiến hổ lang cầm thú nạn/nan 。 奇哉正覺第一捨, kì tai chánh giác đệ nhất xả , 調御人師為我來, điều ngự nhân sư vi ngã lai , 令我得度無擇獄, lệnh ngã đắc độ vô trạch ngục , 永離熾然無量苦。 vĩnh ly sí nhiên vô lượng khổ 。 無依怙者為作依, vô y hỗ giả vi tác y , 無親厚者為作親, vô thân hậu giả vi tác thân , 集眾惡業趣大苦, tập chúng ác nghiệp thú đại khổ , 今為我來作歸依。」 kim vi ngã lai tác quy y 。」 爾時,世尊告央掘魔羅:「汝今可起,速往母所,至誠悔過求聽出家。」爾時,央掘魔羅從佛足起往至母所,圍旋多匝五體投地,至誠懺悔悲感大叫,即向其母而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ương quật ma la :「nhữ kim khả khởi ,tốc vãng mẫu sở ,chí thành hối quá cầu thính xuất gia 。」nhĩ thời ,Ương quật ma la tùng Phật túc khởi vãng chí mẫu sở ,vi toàn đa tạp/táp ngũ thể đầu địa ,chí thành sám hối bi cảm Đại khiếu ,tức hướng kỳ mẫu nhi thuyết kệ ngôn : 「嗚呼慈母我大過, 「ô hô từ mẫu ngã Đại quá/qua , 集諸惡業成罪積, tập chư ác nghiệp thành tội tích , 隨惡師教行暴害, tùy ác sư giáo hạnh/hành/hàng bạo hại , 殺人一千唯少一; sát nhân nhất thiên duy thiểu nhất ; 我於今日歸依母, ngã ư kim nhật quy y mẫu , 亦復歸依佛世尊, diệc phục quy y Phật Thế Tôn , 我今稽首禮母足, ngã kim khể thủ lễ mẫu túc , 唯願哀愍聽出家。」 duy nguyện ai mẩn thính xuất gia 。」 爾時,彼母說偈答言: nhĩ thời ,bỉ mẫu thuyết kệ đáp ngôn : 「我今已聽汝, 「ngã kim dĩ thính nhữ , 出家為後世, xuất gia vi hậu thế , 我亦求如來, ngã diệc cầu Như Lai , 出家受具足。 xuất gia thọ cụ túc 。 奇哉難思議, kì tai nạn/nan tư nghị , 如來無有譬, Như Lai vô hữu thí , 佛今度我子, Phật kim độ ngã tử , 普哀諸世間。 phổ ai chư thế gian 。 如來妙色身, Như Lai diệu sắc thân , 功德無倫匹, công đức vô luân thất , 我今少稱歎, ngã kim thiểu xưng thán , 最勝天中天。」 tối thắng thiên trung thiên 。」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「善哉善女人, 「Thiện tai thiện nữ nhân , 當得無間樂, đương đắc Vô gián lạc/nhạc , 今可聽汝子, kim khả thính nhữ tử , 於我前出家。 ư ngã tiền xuất gia 。 汝今年衰老, nhữ kim niên suy lão , 出家時已過, xuất gia thời dĩ quá/qua , 但當深信樂, đãn đương thâm tín lạc/nhạc , 以法自穌息。 dĩ pháp tự tô tức 。 汝今且小待, nhữ kim thả tiểu đãi , 波斯匿王至。」 Ba-tư-nặc Vương chí 。」 爾時,天帝釋將諸天眾、婇女眷屬,放身光明照舍衛國,見央掘魔羅與佛相抗,力屈心變摧伏歸悔,發大歡喜而說偈言: nhĩ thời ,Thiên đế thích tướng chư Thiên Chúng 、cung nữ quyến thuộc ,phóng thân quang minh chiếu Xá-Vệ quốc ,kiến Ương quật ma la dữ Phật tướng kháng ,lực khuất tâm biến tồi phục quy hối ,phát đại hoan hỉ nhi thuyết kệ ngôn : 「奇哉十力雄, 「kì tai thập lực hùng , 調御無與等, điều ngự vô dữ đẳng , 降伏央掘魔, hàng phục Ương quật ma , 常血塗身過, thường huyết đồ thân quá/qua , 檀那因陀羅, đàn na Nhân-đà-la , 阿修羅羅剎, A-tu-la La-sát , 兇暴夜叉鬼, hung bạo Dạ-xoa quỷ , 及餘諸惡人, cập dư chư ác nhân , 那伽緊那羅, na già Khẩn-na-la , 大力迦樓羅, Đại lực Ca-lâu-la , 彼聞央掘魔, bỉ văn Ương quật ma , 恐怖皆閉目, khủng bố giai bế mục , 何況人中王, hà huống nhân trung Vương , 見而不恐怖。 kiến nhi bất khủng bố 。 彼初出生時, bỉ sơ xuất sanh thời , 龍神咸振懼, long thần hàm chấn cụ , 一切諸剎利, nhất thiết chư sát lợi , 鎧解刀劍落, khải giải đao kiếm lạc , 何況人中王, hà huống nhân trung Vương , 見而不恐懼。 kiến nhi bất khủng cụ 。 如是兇惡業, như thị hung ác nghiệp , 如來悉調伏, Như Lai tất điều phục , 佛力不思議, Phật lực bất tư nghị , 智慧境亦然。 trí tuệ cảnh diệc nhiên 。 奇哉央掘魔! kì tai Ương quật ma ! 善住無染戒, thiện trụ/trú vô nhiễm giới , 梵行甚清淨, phạm hạnh thậm thanh tịnh , 猶如真金山。 do như chân kim sơn 。 奇哉我今日, kì tai ngã kim nhật , 快得善法利! khoái đắc thiện pháp lợi ! 我今當施與, ngã kim đương thí dữ , 央掘魔羅衣, Ương quật ma la y , 唯願為我受, duy nguyện vi ngã thọ/thụ , 世尊哀愍故, Thế Tôn ai mẩn cố , 今施央掘魔, kim thí Ương quật ma , 沙門隨法服, Sa Môn tùy pháp phục , 是大乞士王, thị Đại khất sĩ Vương , 世尊善觀察。」 Thế Tôn thiện quan sát 。」 爾時,帝釋白央掘魔羅言:「唯願大士!受此天衣以為法服。」時,央掘魔羅謂帝釋言:「汝是何等蚊蚋小蟲!我豈當受不信之施?汝是何等貪欲之驢!未度生死眾苦長流,自性羸形何能施衣?當知汝是自性羸形,何能施人無價之衣?譬如國王有千力士,未見怨時便已躃地,何能與彼敵國大王千力士戰?如是我受無價衣者,何能降伏億煩惱魔及自性魔?我當斷除無量煩惱如佛所歎,十二頭陀沙門行法我應當學,汝非天王無異生盲。汝天帝釋!不知差別,何等名為兇暴惡業?汝是蚊蚋,安能知我是兇惡人耶?嗚呼帝釋!汝知央掘魔羅是兇惡人,又能解知佛法正義,何等沙門初始出家習無價衣耶?汝都不知出家淨法。嗚呼帝釋!汝是如來正法外人,如來長子上座迦葉,有摩尼等八萬寶庫及餘寶藏其數無量,并餘種種無價寶衣棄之如唾,出家學道行沙門法,受行十二頭陀苦行,何故不習無價之衣為放逸耶?上座迦葉棄捨種種甘饍之食,捨肉味食,受持修行不食肉法,家家乞食不惡惡想,始終常一苦樂無變,其所乞處有種種人,或言無者,或罵辱者,答言:『安樂。』然後捨去心不傾動。若言有者,不生貪喜。答言:『安樂。』受之而去心不傾動。若以大財施眾僧者,於未來世眾僧受用,一一寶藏無有窮盡,以何等故不奉施僧?而自分付餓鬼、貧窮孤獨乞匂。帝釋!沙門法者不多積聚,乃至鹽油亦不受畜,是沙門法;奴婢田宅、若賣若買諸不淨物,非沙門法,是在家法;若施若受諸不淨物,悉皆如是。汝大愚癡聚!如是等輩今當調伏,如治稊稗害善苗者,我之所殺作指鬘者,彼等悉是壞法眾生,無有一人是比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷者。」 nhĩ thời ,Đế Thích bạch Ương quật ma la ngôn :「duy nguyện đại sĩ !thọ/thụ thử thiên y dĩ vi pháp phục 。」thời ,Ương quật ma la vị Đế Thích ngôn :「nhữ thị hà đẳng văn nhuế tiểu trùng !ngã khởi đương thọ/thụ bất tín chi thí ?nhữ thị hà đẳng tham dục chi lư !vị độ sanh tử chúng khổ trường/trưởng lưu ,tự tánh luy hình hà năng thí y ?đương tri nhữ thị tự tánh luy hình ,hà năng thí nhân vô giá chi y ?thí như Quốc Vương hữu thiên lực sĩ ,vị kiến oán thời tiện dĩ tích địa ,hà năng dữ bỉ địch quốc Đại Vương thiên lực sĩ chiến ?như thị ngã thọ/thụ vô giá y giả ,hà năng hàng phục ức phiền não ma cập tự tánh ma ?ngã đương đoạn trừ vô lượng phiền não như Phật sở thán ,thập nhị đầu đà Sa Môn hạnh/hành/hàng pháp ngã ứng đương học ,nhữ phi Thiên Vương vô dị sanh manh 。nhữ Thiên đế thích !bất tri sái biệt ,hà đẳng danh vi hung bạo ác nghiệp ?nhữ thị văn nhuế ,an năng tri ngã thị hung ác nhân da ?ô hô Đế Thích !nhữ tri Ương quật ma la thị hung ác nhân ,hựu năng giải tri Phật Pháp chánh nghĩa ,hà đẳng Sa Môn sơ thủy xuất gia tập vô giá y da ?nhữ đô bất tri xuất gia tịnh Pháp 。ô hô Đế Thích !nhữ thị Như Lai chánh pháp ngoại nhân ,Như Lai trưởng tử Thượng tọa Ca-diếp ,hữu ma-ni đẳng bát vạn bảo khố cập dư Bảo Tạng kỳ số vô lượng ,tinh dư chủng chủng vô giá bảo y khí chi như thóa ,xuất gia học đạo hạnh/hành/hàng Sa Môn Pháp ,thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập nhị đầu đà khổ hạnh ,hà cố bất tập vô giá chi y vi phóng dật da ?Thượng tọa Ca-diếp khí xả chủng chủng cam thiện chi thực/tự ,xả nhục vị thực/tự ,thọ trì tu hành bất thực nhục Pháp ,gia gia khất thực bất ác ác tưởng ,thủy chung thường nhất khổ lạc/nhạc vô biến ,kỳ sở khất xứ/xử hữu chủng chủng nhân ,hoặc ngôn vô giả ,hoặc mạ nhục giả ,đáp ngôn :『an lạc 。』nhiên hậu xả khứ tâm bất khuynh động 。nhược/nhã ngôn hữu giả ,bất sanh tham hỉ 。đáp ngôn :『an lạc 。』thọ/thụ chi nhi khứ tâm bất khuynh động 。nhược/nhã dĩ Đại tài thí chúng tăng giả ,ư vị lai thế chúng tăng thọ dụng ,nhất nhất Bảo Tạng vô hữu cùng tận ,dĩ hà đẳng cố bất phụng thí tăng ?nhi tự phần phó ngạ quỷ 、bần cùng cô độc khất 匂。Đế Thích !Sa Môn Pháp giả bất đa tích tụ ,nãi chí diêm du diệc bất thọ/thụ súc ,thị Sa Môn Pháp ;nô tỳ điền trạch 、nhược/nhã mại nhược/nhã mãi chư bất tịnh vật ,phi Sa Môn Pháp ,thị tại gia Pháp ;nhược/nhã thí nhược/nhã thọ/thụ chư bất tịnh vật ,tất giai như thị 。nhữ Đại ngu si tụ !như thị đẳng bối kim đương điều phục ,như trì đề bại hại thiện miêu giả ,ngã chi sở sát tác Chỉ man giả ,bỉ đẳng tất thị hoại pháp chúng sanh ,vô hữu nhất nhân thị Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di giả 。」 爾時,帝釋謂央掘魔羅:「不害相者是則為法,如來等視一切眾生如羅睺羅,云何聽許調伏惡人?」 nhĩ thời ,Đế Thích vị Ương quật ma la :「bất hại tướng giả thị tắc vi Pháp ,Như Lai đẳng thị nhất thiết chúng sanh như La-hầu-la ,vân hà thính hứa điều phục ác nhân ?」 央掘魔羅言:「害與不害差別之相,汝云何知?如幻士方便他所不知。如是菩薩知幻境界,汝佛法外人,云何能知害與不害各有二種?有聲聞不害,有菩薩不害。汝小蚊蚋,云何能知二種不害?汝之境界及菩薩境界差別之相,猶如蚊翼覆於虛空。譬如沙門非人所持,爾時,大眾應守護不?」 Ương quật ma la ngôn :「hại dữ bất hại sái biệt chi tướng ,nhữ vân hà tri ?như huyễn sĩ phương tiện tha sở bất tri 。như thị Bồ Tát tri huyễn cảnh giới ,nhữ Phật Pháp ngoại nhân ,vân hà năng tri hại dữ bất hại các hữu nhị chủng ?hữu Thanh văn bất hại ,hữu Bồ Tát bất hại 。nhữ tiểu văn nhuế ,vân hà năng tri nhị chủng bất hại ?nhữ chi cảnh giới cập Bồ Tát cảnh giới sái biệt chi tướng ,do như văn dực phước ư hư không 。thí như Sa Môn phi nhân sở trì ,nhĩ thời ,Đại chúng ưng thủ hộ bất ?」 帝釋答言:「應當守護。」 Đế Thích đáp ngôn :「ứng đương thủ hộ 。」 問言:「若因護死,誰應得罪?」 vấn ngôn :「nhược/nhã nhân hộ tử ,thùy ưng đắc tội ?」 帝釋答言:「淨除害心無得罪者。」 Đế Thích đáp ngôn :「tịnh trừ hại tâm vô đắc tội giả 。」 央掘魔羅言:「如是調伏諸惡象類,若令彼死,守護之人無得罪者,當得無量殊勝功德。如是,害不害相差別難知,是名菩薩不害。」問言:「譬如良醫療治病人以鉤鉤舌,彼若死者,醫有罪不?」 Ương quật ma la ngôn :「như thị điều phục chư ác tượng loại ,nhược/nhã lệnh bỉ tử ,thủ hộ chi nhân vô đắc tội giả ,đương đắc vô lượng thù thắng công đức 。như thị ,hại bất hại tướng sái biệt nạn/nan tri ,thị danh Bồ Tát bất hại 。」vấn ngôn :「thí như lương y liệu trì bệnh nhân dĩ câu câu thiệt ,bỉ nhược/nhã tử giả ,y hữu tội bất ?」 答言:「無也。彼良醫者多所饒益,除有害心。」 đáp ngôn :「vô dã 。bỉ lương y giả đa sở nhiêu ích ,trừ hữu hại tâm 。」 問言:「如是調伏諸惡象類,若令彼死為有罪不?」 vấn ngôn :「như thị điều phục chư ác tượng loại ,nhược/nhã lệnh bỉ tử vi hữu tội bất ?」 答言:「無也。當得無量殊勝功德,除有害心。」 đáp ngôn :「vô dã 。đương đắc vô lượng thù thắng công đức ,trừ hữu hại tâm 。」 問言:「譬如弟子從師受學,因教而死,師有罪不?」 vấn ngôn :「thí như đệ-tử tùng sư thọ học ,nhân giáo nhi tử ,sư hữu tội bất ?」 答言:「無也。除有害心。」 đáp ngôn :「vô dã 。trừ hữu hại tâm 。」 問言:「如是威德眾生、明顯眾生,惡象類者見之而死,有遮罪不?」 vấn ngôn :「như thị uy đức chúng sanh 、minh hiển chúng sanh ,ác tượng loại giả kiến chi nhi tử ,hữu già tội bất ?」 答言:「無也。除有害心。」 đáp ngôn :「vô dã 。trừ hữu hại tâm 。」 「是故,帝釋!汝不知善業惡業差別之相,不知沙門非沙門差別之相,諸惡象類壞正法者應當調伏,如上座迦葉等八十大聲聞,乃至億耳,一切皆捨諸大寶藏,出家學道,於正法中少欲知足,比丘何須習無價衣?是等一切剃髮除慢,孤遊持鉢乞食活命著壞色衣,如是比丘云何放逸?常為寒暑饑渴所逼,足蹈塵土恒如野鹿,不越小戒如犛牛愛尾,守護不捨如烏伏子,如折牙象無復形好,彼復何須習無價衣?汝正法外人慎勿復語,如彼外道旃陀羅輩,畢竟不入二生眾中,汝亦如是,是正法外旃陀羅也,汝小蚊蚋默然無聲。」 「thị cố ,Đế Thích !nhữ bất tri thiện nghiệp ác nghiệp sái biệt chi tướng ,bất tri Sa Môn phi Sa Môn sái biệt chi tướng ,chư ác tượng loại hoại chánh pháp giả ứng đương điều phục ,như Thượng tọa Ca-diếp đẳng bát thập đại Thanh văn ,nãi chí ức nhĩ ,nhất thiết giai xả chư đại bảo tạng ,xuất gia học đạo ,ư chánh pháp trung thiểu dục tri túc ,Tỳ-kheo hà tu tập vô giá y ?thị đẳng nhất thiết thế phát trừ mạn ,cô du trì bát khất thực hoạt mạng trước/trứ hoại sắc y ,như thị Tỳ-kheo vân hà phóng dật ?thường vi hàn thử cơ khát sở bức ,túc đạo trần độ hằng như dã lộc ,bất việt tiểu giới như mao ngưu ái vĩ ,thủ hộ bất xả như ô phục tử ,như chiết nha tượng vô phục hình hảo ,bỉ phục hà tu tập vô giá y ?nhữ chánh pháp ngoại nhân thận vật phục ngữ ,như bỉ ngoại đạo chiên đà la bối ,tất cánh bất nhập nhị sanh chúng trung ,nhữ diệc như thị ,thị chánh pháp ngoại chiên đà la dã ,nhữ tiểu văn nhuế mặc nhiên vô thanh 。」 央掘魔羅經卷第一 Ương quật ma la Kinh quyển đệ nhất 央掘魔羅經卷第二 Ương quật ma la Kinh quyển đệ nhị 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 爾時,娑婆世界主梵天王,放大光明照舍衛國,一心合掌頂禮佛足,供養如來及央掘魔羅已,而說偈言: nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương ,phóng đại quang minh chiếu Xá-Vệ quốc ,nhất tâm hợp chưởng đảnh lễ Phật túc ,cúng dường Như Lai cập Ương quật ma la dĩ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「奇哉我今見大戰, 「kì tai ngã kim kiến Đại chiến , 如二雄猛師子鬪, như nhị hùng mãnh sư tử đấu , 奇哉調御天人師, kì tai điều ngự Thiên Nhân Sư , 如來善調央掘魔。 Như Lai thiện điều Ương quật ma 。 譬如毒蛇見呪師, thí như độc xà kiến chú sư , 吹氣放毒不怖畏, xuy khí phóng độc bất bố úy , 師即調伏令寂靜, sư tức điều phục lệnh tịch tĩnh , 三界大師亦如是。 tam giới Đại sư diệc như thị 。 調伏兇惡央掘魔, điều phục hung ác Ương quật ma , 我今稽首三界醫, ngã kim khể thủ tam giới y , 大神通力不思議, đại thần thông lực bất tư nghị , 我今稽首自在王。 ngã kim khể thủ Tự tại Vương 。 大天所建甚奇特, đại thiên sở kiến thậm kì đặc , 以法建立央掘魔, dĩ pháp kiến lập Ương quật ma , 所為最勝無可譬, sở vi tối thắng vô khả thí , 是故名曰無譬尊。 thị cố danh viết vô thí tôn 。 央掘魔今為勝業, Ương quật ma kim vi thắng nghiệp , 住戒調伏極寂靜, trụ/trú giới điều phục cực tịch tĩnh , 身心安隱無所畏, thân tâm an ổn vô sở úy , 猶如自性真金色, do như tự tánh chân kim sắc , 純淨極妙閻浮金。 thuần tịnh cực diệu Diêm-phù kim 。 唯願如來哀受施, duy nguyện Như Lai ai thọ/thụ thí , 令央掘魔服天衣, lệnh Ương quật ma phục thiên y , 當令我得大菩提, đương lệnh ngã đắc Đại bồ-đề , 彼服此衣護梵行, bỉ phục thử y hộ phạm hạnh , 究竟清淨心不動。」 cứu cánh thanh tịnh tâm bất động 。」 爾時,央掘魔羅謂梵王言:「汝是何人多言、兩舌言:『央掘魔羅習近我衣久持梵行。』而見毀辱,汝是惡梵非梵梵像。汝蚊蚋來所言:『梵者。』梵有何義?云何名為世間梵業?我豈服習蚊蚋之衣而修梵行?我亦不作傭作之人,我亦不能隨他所欲,我亦不為負債之人,如申頭羅(申頭羅者外國幻人作飛人戲,令空中來去往返至速)速往速反。汝小蚊蚋亦復如是,往受梵樂還來墮此,不知菩薩受生真實功德,非法為法,如汝等輩不覺生死迷惑輪轉。嗚呼梵天!汝真知善惡?言央掘魔羅大作惡業,汝蚊蚋惡梵為何所知?應當修學菩薩所行。」 nhĩ thời ,Ương quật ma la vị Phạm Vương ngôn :「nhữ thị hà nhân đa ngôn 、lưỡng thiệt ngôn :『Ương quật ma la tập cận ngã y cửu trì phạm hạnh 。』nhi kiến hủy nhục ,nhữ thị ác phạm phi phạm phạm tượng 。nhữ văn nhuế lai sở ngôn :『phạm giả 。』phạm hữu hà nghĩa ?vân hà danh vi thế gian phạm nghiệp ?ngã khởi phục tập văn nhuế chi y nhi tu phạm hạnh ?ngã diệc bất tác dong tác chi nhân ,ngã diệc bất năng tùy tha sở dục ,ngã diệc bất vi phụ trái chi nhân ,như thân đầu la (thân đầu la giả ngoại quốc huyễn nhân tác phi nhân hí ,lệnh không trung lai khứ vãng phản chí tốc )tốc vãng tốc phản 。nhữ tiểu văn nhuế diệc phục như thị ,vãng thọ/thụ phạm lạc/nhạc hoàn lai đọa thử ,bất tri Bồ Tát thọ sanh chân thật công đức ,phi pháp vi Pháp ,như nhữ đẳng bối bất giác sanh tử mê hoặc luân chuyển 。ô hô Phạm Thiên !nhữ chân tri thiện ác ?ngôn Ương quật ma la Đại tác ác nghiệp ,nhữ văn nhuế ác phạm vi hà sở tri ?ứng đương tu học Bồ Tát sở hạnh 。」 爾時,梵王答央掘魔羅言:「汝現殺人一千少一,今猶見汝強梁不息,乃至鵰鷲不敢近。汝此非強梁者,何處更有真強梁耶?此非惡魔者,何處更有真惡魔耶?央掘魔羅!汝莫放逸,所作惡業方便除滅。善哉如來!真為大悲,乃能度此央掘魔羅等兇暴眾生。」 nhĩ thời ,Phạm Vương đáp Ương quật ma la ngôn :「nhữ hiện sát nhân nhất thiên thiểu nhất ,kim do kiến nhữ cường lương bất tức ,nãi chí điêu thứu bất cảm cận 。nhữ thử phi cường lương giả ,hà xứ/xử cánh hữu chân cường lương da ?thử phi ác ma giả ,hà xứ/xử cánh hữu chân ác ma da ?Ương quật ma la !nhữ mạc phóng dật ,sở tác ác nghiệp phương tiện trừ diệt 。Thiện tai Như Lai !chân vi đại bi ,nãi năng độ thử Ương quật ma la đẳng hung bạo chúng sanh 。」 爾時,央掘魔羅謂梵王言:「惡梵蚊蚋汝將何去?汝復當於何處迷轉?不知善惡眾生死墮惡道。譬如有人行至叢林,夜見樹上有螢火蟲驚怖而還,語城中人言:『彼林被燒。』時有眾人俱往視之,見是螢火知非林燒。今汝惡梵亦復如是,唱言:『我癡。』而自欺誑及欺餘人,汝及餘人後自當知是幻積聚。譬如癡人行至叢林見無憂樹華,謂呼是火,恐怖而歸,還入城中告眾人言:『彼林被燒。』眾人往見知非是火。汝小蚊蚋亦復如是,汝及餘人後自當知善及不善,亦自當知是幻積聚,莫復更出此不實言,汝當默然勿學妄語。」 nhĩ thời ,Ương quật ma la vị Phạm Vương ngôn :「ác phạm văn nhuế nhữ tướng hà khứ ?nhữ phục đương ư hà xứ/xử mê chuyển ?bất tri thiện ác chúng sanh tử đọa ác đạo 。thí như hữu nhân hạnh/hành/hàng chí tùng lâm ,dạ kiến thụ/thọ thượng hữu huỳnh hỏa trùng kinh phố nhi hoàn ,ngữ thành trung nhân ngôn :『bỉ lâm bị thiêu 。』thời hữu chúng nhân câu vãng thị chi ,kiến thị huỳnh hỏa tri phi lâm thiêu 。kim nhữ ác phạm diệc phục như thị ,xướng ngôn :『ngã si 。』nhi tự khi cuống cập khi dư nhân ,nhữ cập dư nhân hậu tự đương tri thị huyễn tích tụ 。thí như si nhân hạnh/hành/hàng chí tùng lâm kiến vô ưu thụ hoa ,vị hô thị hỏa ,khủng bố nhi quy ,hoàn nhập thành trung cáo chúng nhân ngôn :『bỉ lâm bị thiêu 。』chúng nhân vãng kiến tri phi thị hỏa 。nhữ tiểu văn nhuế diệc phục như thị ,nhữ cập dư nhân hậu tự đương tri thiện cập bất thiện ,diệc tự đương tri thị huyễn tích tụ ,mạc phục cánh xuất thử bất thật ngôn ,nhữ đương mặc nhiên vật học vọng ngữ 。」 爾時,護世四王來詣佛所,大供養佛及央掘魔。設供養已,即向如來及央掘魔羅,而說偈言: nhĩ thời ,hộ thế tứ vương lai nghệ Phật sở ,Đại cúng dường Phật cập Ương quật ma 。thiết cúng dường dĩ ,tức hướng Như Lai cập Ương quật ma la ,nhi thuyết kệ ngôn : 「奇哉甚希有! 「kì tai thậm hy hữu ! 世雄今大戰, thế hùng kim Đại chiến , 問答第一義, vấn đáp đệ nhất nghĩa , 慧光除癡冥。 tuệ quang trừ si minh 。 奇哉善調御, kì tai thiện điều ngự , 無上天人師, vô thượng Thiên Nhân Sư , 是故無量力, thị cố vô lượng lực , 號名為如來。 hiệu danh vi Như Lai 。 第一鉢曇摩, đệ nhất bát đàm ma , 清淨柔軟足, thanh tịnh nhu nhuyễn túc , 塵水所不污, trần thủy sở bất ô , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 我今歸依佛, ngã kim quy y Phật , 一心請所願, nhất tâm thỉnh sở nguyện , 當令央掘魔, đương lệnh Ương quật ma , 受用我等鉢。 thọ dụng ngã đẳng bát 。 央掘魔今好, Ương quật ma kim hảo , 猶如空中月, do như không trung nguyệt , 央掘魔莊嚴, Ương quật ma trang nghiêm , 淨戒光圓滿。」 tịnh giới quang viên mãn 。」 爾時,央掘魔羅謂四天王言:「汝是何等蚊蚋小蟲?護世護世而自貢高,唱言:『我當施汝天鉢。』而見毀辱。汝等且待觀我難事,須臾自見執持瓦器,何用如是放逸鉢為?而以護世高自稱舉,名護世者,謂能調伏諸惡象類,非護世間護真實法,名為護世。譬如有人聞俱耆羅聲,又見其形,尋復見烏而生迷惑,作是說言:『俱耆羅俱耆羅。』汝等如是,非法為法守護非法,如彼見烏謂俱耆羅。汝應護法莫護世間。蚊蚋四王且各默然。」 nhĩ thời ,Ương quật ma la vị Tứ Thiên Vương ngôn :「nhữ thị hà đẳng văn nhuế tiểu trùng ?hộ thế hộ thế nhi tự cống cao ,xướng ngôn :『ngã đương thí nhữ Thiên bát 。』nhi kiến hủy nhục 。nhữ đẳng thả đãi quán ngã nạn/nan sự ,tu du tự kiến chấp trì ngõa khí ,hà dụng như thị phóng dật bát vi ?nhi dĩ hộ thế cao tự xưng cử ,danh hộ thế giả ,vị năng điều phục chư ác tượng loại ,phi hộ thế gian hộ chân thật Pháp ,danh vi hộ thế 。thí như hữu nhân văn câu kì La thanh ,hựu kiến kỳ hình ,tầm phục kiến ô nhi sanh mê hoặc ,tác thị thuyết ngôn :『câu kì La câu kì La 。』nhữ đẳng như thị ,phi pháp vi Pháp thủ hộ phi pháp ,như bỉ kiến ô vị câu kì La 。nhữ ưng Hộ Pháp mạc hộ thế gian 。văn nhuế tứ vương thả các mặc nhiên 。」 爾時,惡魔波旬來詣佛所,供養佛已却住一面,向央掘魔羅而說偈言: nhĩ thời ,ác Ma Ba-tuần lai nghệ Phật sở ,cúng dường Phật dĩ khước trụ/trú nhất diện ,hướng Ương quật ma la nhi thuyết kệ ngôn : 「汝今速出家, 「nhữ kim tốc xuất gia , 欺誑入我城, khi cuống nhập ngã thành , 我亦不念汝, ngã diệc bất niệm nhữ , 且令出泥犁。」 thả lệnh xuất Nê Lê 。」 爾時,央掘魔羅以偈答曰: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ đáp viết : 「遠去賊狗魔, 「viễn khứ tặc cẩu ma , 蚊蚋無畏說, văn nhuế vô úy thuyết , 及未被五繫, cập vị bị ngũ hệ , 波旬宜速去, Ba-tuần nghi tốc khứ , 莫令我須臾, mạc lệnh ngã tu du , 左脚蹴弊狗。 tả cước xúc tệ cẩu 。 若空無我時, nhược/nhã không vô ngã thời , 自恣遊宮殿, Tự Tứ du cung điện , 如金翅鳥王, như kim-sí điểu Vương , 處在須彌頂, xứ/xử tại tu di đính , 下觀大海中, hạ quán Đại hải trung , 諸龍共遊戲。 chư long cọng du hí 。 菩薩金翅王, Bồ Tát kim sí Vương , 遊戲泥犁上, du hí Nê Lê thượng , 快飲解脫水, khoái ẩm giải thoát thủy , 俯觀苦眾生。 phủ quán khổ chúng sanh 。 賊狗魔默然, tặc cẩu ma mặc nhiên , 諦聽甘露法, đế thính cam lộ pháp , 然後還天上, nhiên hậu hoàn Thiên thượng , 隨意恣所欲。」 tùy ý tứ sở dục 。」 爾時,摩醯首羅神為如來及央掘魔羅,設大供養已却住一面,欣敬交至以偈歎言: nhĩ thời ,Ma hề thủ la Thần vi Như Lai cập Ương quật ma la ,thiết Đại cúng dường dĩ khước trụ/trú nhất diện ,hân kính giao chí dĩ kệ thán ngôn : 「我今禮尊足, 「ngã kim lễ tôn túc , 欣敬說伽陀, hân kính thuyết già đà , 如來妙色身, Như Lai diệu sắc thân , 譬如優鉢羅。 thí như Ưu bát la 。 齒白拘牟頭, xỉ bạch câu mưu đầu , 目淨千葉華, mục tịnh thiên diệp hoa , 智慧無染污, trí tuệ vô nhiễm ô , 淨踰分陀利。 tịnh du phân đà lợi 。 奇哉央掘魔! kì tai Ương quật ma ! 殊勝甚希有, thù thắng thậm hy hữu , 住在凡夫地, trụ tại phàm phu địa , 而能降伏魔, nhi năng hàng phục ma , 當速成正覺, đương tốc thành chánh giác , 普救諸世間。」 phổ cứu chư thế gian 。」 爾時,央掘魔羅以偈答言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「汝是何卑趣? 「nhữ thị hà ti thú ? 妄稱摩醯羅, vọng xưng ma-ê La , 假名為自在, giả danh vi tự tại , 非真自在王。 phi chân Tự tại Vương 。 汝今云何知, nhữ kim vân hà tri , 我住凡夫地? ngã trụ/trú phàm phu địa ? 長牙毘舍遮, trường/trưởng nha Tỳ xá già , 宜速答所問。 nghi tốc đáp sở vấn 。 形色尚醜陋, hình sắc thượng xú lậu , 猶如癩病人, do như lại bệnh nhân , 而為諸世間, nhi vi chư thế gian , 廣說治癩方; quảng thuyết trì lại phương ; 自病不能救, tự bệnh bất năng cứu , 安能療他疾? an năng liệu tha tật ? 今汝小蚊蚋, kim nhữ tiểu văn nhuế , 癡惑亦復然。 si hoặc diệc phục nhiên 。 不知自趣性, bất tri tự thú tánh , 云何知他心? vân hà tri tha tâm ? 而言央掘魔, nhi ngôn Ương quật ma , 住在凡夫地。 trụ tại phàm phu địa 。 汝不應灌頂, nhữ bất ưng quán đảnh , 副他自在王, phó tha Tự tại Vương , 無知且默然, vô tri thả mặc nhiên , 須臾自當見。」 tu du tự đương kiến 。」 爾時,如來所依坐樹,其樹有神,見央掘魔羅心生敬信,以偈歎言: nhĩ thời ,Như Lai sở y tọa thụ/thọ ,kỳ thụ hữu Thần ,kiến Ương quật ma la tâm sanh kính tín ,dĩ kệ thán ngôn : 「疾來央掘魔, 「tật lai Ương quật ma , 勇慧堅固士, dũng tuệ kiên cố sĩ , 今請服法衣, kim thỉnh phục Pháp y , 供施汝初飯, cúng thí nhữ sơ phạn , 施汝及如來, thí nhữ cập Như Lai , 當得第一果。」 đương đắc đệ nhất quả 。」 爾時,央掘魔羅以偈答言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「如來未曾食, 「Như Lai vị tằng thực/tự , 聲聞亦復然, Thanh văn diệc phục nhiên , 汝今為施誰? nhữ kim vi thí thùy ? 速說決所疑。」 tốc thuyết quyết sở nghi 。」 爾時,樹神以偈難言: nhĩ thời ,thụ/thọ Thần dĩ kệ nạn/nan ngôn : 「如來常飯食, 「Như Lai thường phạn thực , 聲聞亦復然, Thanh văn diệc phục nhiên , 堅固欲出家, kiên cố dục xuất gia , 不應作妄語, bất ưng tác vọng ngữ , 應當捨虛偽, ứng đương xả hư ngụy , 諂曲非清淨。 siểm khúc phi thanh tịnh 。 若人越一法, nhược/nhã nhân việt nhất pháp , 是即為妄語, thị tức vi vọng ngữ , 不度於他世, bất độ ư tha thế , 無惡而不造。」 vô ác nhi bất tạo 。」 爾時,央掘魔羅以偈答言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「汝是卑下姓, 「nhữ thị ti hạ tính , 今欲何所說? kim dục hà sở thuyết ? 汝且自觀察, nhữ thả tự quan sát , 女人佛所毀, nữ nhân Phật sở hủy , 世間誰妄語? thế gian thùy vọng ngữ ? 誰為真實說? thùy vi chân thật thuyết ? 誰世間貪食? thùy thế gian tham thực/tự ? 誰世間病死? thùy thế gian bệnh tử ? 如來悉具足, Như Lai tất cụ túc , 大我實功德, Đại ngã thật công đức , 眾生不能知, chúng sanh bất năng trai , 是則為妄語。 thị tắc vi vọng ngữ 。 不食而言食, bất thực/tự nhi ngôn thực/tự , 是則為妄語, thị tắc vi vọng ngữ , 彼尚無出家, bỉ thượng vô xuất gia , 況復受具足? huống phục thọ cụ túc ? 不知隱覆說, bất tri ẩn phước thuyết , 是則為妄語, thị tắc vi vọng ngữ , 彼尚無出家, bỉ thượng vô xuất gia , 況復受具足? huống phục thọ cụ túc ? 我不越一法, ngã bất việt nhất pháp , 而汝越無量, nhi nhữ việt vô lượng , 速向天中天, tốc hướng thiên trung thiên , 悔除虛妄語。」 hối trừ hư vọng ngữ 。」 爾時,樹神以偈難言: nhĩ thời ,thụ/thọ Thần dĩ kệ nạn/nan ngôn : 「汝以何因緣, 「nhữ dĩ hà nhân duyên , 說我是卑趣? thuyết ngã thị ti thú ? 未離毘舍遮, vị ly Tỳ xá già , 何能知男女?」 hà năng tri nam nữ ?」 爾時,央掘魔羅以偈答言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「譬如轉輪王, 「thí như Chuyển luân Vương , 珍寶莊嚴座, trân bảo trang nghiêm tọa , 臭狗暫臥上, xú cẩu tạm ngọa thượng , 還至不淨處。 hoàn chí bất tịnh xứ/xử 。 汝以卑陋性, nhữ dĩ ti lậu tánh , 暫遊方便法, tạm du phương tiện Pháp , 還復處女身, hoàn phục xứ/xử nữ thân , 縱心五欲樂。 túng tâm ngũ dục lạc/nhạc 。 汝今應方便, nhữ kim ưng phương tiện , 速捨女狗身, tốc xả nữ cẩu thân , 莫取男女相, mạc thủ nam nữ tướng , 當修空寂法, đương tu không tịch Pháp , 修習空法已, tu tập không pháp dĩ , 疾得男子性。」 tật đắc nam tử tánh 。」 爾時,尊者舍利弗、大目犍連,猶如鵝王,以神通力乘虛而來,來至佛所頂禮佛足却住一面,見央掘魔羅心生隨喜。時大目連以偈歎言: nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên ,do như nga vương ,dĩ thần thông lực thừa hư nhi lai ,lai chí Phật sở đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện ,kiến Ương quật ma la tâm sanh tùy hỉ 。thời Đại Mục liên dĩ kệ thán ngôn : 「超哉勇慧士, 「siêu tai dũng tuệ sĩ , 善修殊勝業, thiện tu thù thắng nghiệp , 宜速隨佛去, nghi tốc tùy Phật khứ , 出家修淨戒。 xuất gia tu tịnh giới 。 與諸梵行者, dữ chư phạm hạnh giả , 乘虛至祇園, thừa hư chí Kì viên , 願佛時哀許, nguyện Phật thời ai hứa , 出家受具足。 xuất gia thọ cụ túc 。 普令諸世間, phổ lệnh chư thế gian , 一切共瞻仰, nhất thiết cọng chiêm ngưỡng , 陵虛猶鵝王, lăng hư do nga vương , 明淨如滿月。」 minh tịnh như mãn nguyệt 。」 爾時,央掘魔羅以偈問曰: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ vấn viết : 「云何世神通? 「vân hà thế thần thông ? 云何神通本? vân hà thần thông bổn ? 神力第一尊, thần lực đệ nhất tôn , 速說斷我疑。」 tốc thuyết đoạn ngã nghi 。」 爾時,大目犍連以偈答言: nhĩ thời ,Đại Mục kiền liên dĩ kệ đáp ngôn : 「若人修淨捨, 「nhược/nhã nhân tu tịnh xả , 常施履屣乘, thường thí lý tỉ thừa , 比丘持淨戒, Tỳ-kheo trì tịnh giới , 遠離不習近, viễn ly bất tập cận , 如是二因緣, như thị nhị nhân duyên , 疾獲神通力。」 tật hoạch thần thông lực 。」 爾時,央掘魔羅復說偈言: nhĩ thời ,Ương quật ma la phục thuyết kệ ngôn : 「嗚呼大目連, 「ô hô Đại Mục liên , 修習蚊蚋行, tu tập văn nhuế hạnh/hành/hàng , 不能分別知, bất năng phân biệt tri , 第一真實通, đệ nhất chân thật thông , 蚊蚋乘虛來, văn nhuế thừa hư lai , 無知宜默然。 vô tri nghi mặc nhiên 。 常行自他利, thường hạnh/hành/hàng tự tha lợi , 願速安眾生, nguyện tốc an chúng sanh , 如是修方便, như thị tu phương tiện , 疾獲上神通。 tật hoạch thượng thần thông 。 安慰說法者, an uý thuyết pháp giả , 或時遭苦難, hoặc thời tao khổ nạn , 捨身為救護, xả thân vi cứu hộ , 疾獲上神通。 tật hoạch thượng thần thông 。 我今當速行, ngã kim đương tốc hạnh/hành/hàng , 廣度諸群生, quảng độ chư quần sanh , 至于祇陀林, chí vu Kì-đà lâm , 當得大神通。 đương đắc đại thần thông 。 如是無限量, như thị vô hạn lượng , 所謂摩訶衍, sở vị Ma-ha-diễn , 無量復無邊, vô lượng phục vô biên , 所謂諸如來。」 sở vị chư Như Lai 。」 爾時,央掘魔羅說此偈已,即復說偈問舍利弗言: nhĩ thời ,Ương quật ma la thuyết thử kệ dĩ ,tức phục thuyết kệ vấn Xá-lợi-phất ngôn : 「云何舍利弗, 「vân hà Xá-lợi-phất , 世間大智慧, thế gian đại trí tuệ , 智慧從何生? trí tuệ tùng hà sanh ? 速說決所疑。」 tốc thuyết quyết sở nghi 。」 爾時,舍利弗,以偈答言: nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ,dĩ kệ đáp ngôn : 「善護持五戒, 「thiện hộ trì ngũ giới , 能成大智慧, năng thành đại trí tuệ , 命終更受身, mạng chung cánh thọ/thụ thân , 智慧常俱生, trí tuệ thường câu sanh , 名聞遠流布, danh văn viễn lưu bố , 智慧不傾動。」 trí tuệ bất khuynh động 。」 爾時,央掘魔羅復說偈言: nhĩ thời ,Ương quật ma la phục thuyết kệ ngôn : 「佛說常不滅, 「Phật thuyết thường bất diệt , 從是生大慧, tùng thị sanh đại tuệ , 佛說大智慧, Phật thuyết đại trí tuệ , 從是說法生。 tùng thị thuyết Pháp sanh 。 嗚呼舍利弗, ô hô Xá-lợi-phất , 修習蚊蚋行, tu tập văn nhuế hạnh/hành/hàng , 不能分別知, bất năng phân biệt tri , 真實智慧義, chân thật trí tuệ nghĩa , 陋哉蚊蚋慧, lậu tai văn nhuế tuệ , 無知宜默然。」 vô tri nghi mặc nhiên 。」 爾時,尊者阿難來詣佛所,頂禮佛足却住一面,見央掘魔羅心生隨喜,以偈歎言: nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện ,kiến Ương quật ma la tâm sanh tùy hỉ ,dĩ kệ thán ngôn : 「善哉央掘魔! 「Thiện tai Ương quật ma ! 已修殊勝業, dĩ tu thù thắng nghiệp , 我今發隨喜, ngã kim phát tùy hỉ , 速通九部經。」 tốc thông cửu bộ Kinh 。」 爾時,央掘魔羅以偈問言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ vấn ngôn : 「如來稱歎汝, 「Như Lai xưng thán nhữ , 多聞最第一。 đa văn tối đệ nhất 。 云何世多聞, vân hà thế đa văn , 多聞從何生?」 đa văn tùng hà sanh ?」 爾時,阿難以偈答言: nhĩ thời ,A-nan dĩ kệ đáp ngôn : 「誦習九部經, 「tụng tập cửu bộ Kinh , 離慳為人說, ly xan vi nhân thuyết , 從是獲多聞, tùng thị hoạch đa văn , 總持不思議。」 tổng trì bất tư nghị 。」 爾時,央掘魔羅復說偈言: nhĩ thời ,Ương quật ma la phục thuyết kệ ngôn : 「歎說諸如來, 「thán thuyết chư Như Lai , 畢竟常不滅, tất cánh thường bất diệt , 是名為世間, thị danh vi thế gian , 第一最多聞。 đệ nhất tối đa văn 。 嗚呼阿難陀, ô hô A-nan-đà , 修習蚊蚋行, tu tập văn nhuế hạnh/hành/hàng , 不能分別知, bất năng phân biệt tri , 多聞所入聞, đa văn sở nhập văn , 陋哉蚊蚋持, lậu tai văn nhuế trì , 無知宜默然。」 vô tri nghi mặc nhiên 。」 爾時,尊者羅睺羅來詣佛所,頂禮佛足却住一面,見央掘魔羅心生隨喜,以偈歎言: nhĩ thời ,Tôn-Giả La-hầu-la lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện ,kiến Ương quật ma la tâm sanh tùy hỉ ,dĩ kệ thán ngôn : 「善哉央掘魔! 「Thiện tai Ương quật ma ! 已修勝功德, dĩ tu thắng công đức , 我今發隨喜, ngã kim phát tùy hỉ , 敬戒速受持。」 kính giới tốc thọ trì 。」 爾時,央掘魔羅以偈問言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ vấn ngôn : 「如來稱歎汝, 「Như Lai xưng thán nhữ , 恭敬戒第一。 cung kính giới đệ nhất 。 云何為世間, vân hà vi thế gian , 恭敬於淨戒? cung kính ư tịnh giới ? 汝是佛愛子, nhữ thị Phật ái tử , 速說決我疑。」 tốc thuyết quyết ngã nghi 。」 爾時,羅睺羅以偈答言: nhĩ thời ,La-hầu-la dĩ kệ đáp ngôn : 「一切佛所說, 「nhất thiết Phật sở thuyết , 專心恭敬持, chuyên tâm cung kính trì , 是則為世間, thị tắc vi thế gian , 第一恭敬戒。」 đệ nhất cung kính giới 。」 爾時,央掘魔羅復說偈言: nhĩ thời ,Ương quật ma la phục thuyết kệ ngôn : 「若說諸如來, 「nhược/nhã thuyết chư Như Lai , 世間第一常, thế gian đệ nhất thường , 是名為世間, thị danh vi thế gian , 最上恭敬戒。 tối thượng cung kính giới 。 嗚呼羅睺羅! ô hô La-hầu-la ! 修習蚊蚋行, tu tập văn nhuế hạnh/hành/hàng , 不能知第一, bất năng trai đệ nhất , 真實恭敬戒, chân thật cung kính giới , 陋哉蚊蚋敬, lậu tai văn nhuế kính , 無知宜默然。」 vô tri nghi mặc nhiên 。」 爾時,尊者阿那律來詣佛所,頂禮佛足却住一面,見央掘魔羅心生隨喜,以偈歎言: nhĩ thời ,Tôn-Giả A-na-luật lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện ,kiến Ương quật ma la tâm sanh tùy hỉ ,dĩ kệ thán ngôn : 「奇哉央掘魔! 「kì tai Ương quật ma ! 善修殊勝業, thiện tu thù thắng nghiệp , 我今發隨喜, ngã kim phát tùy hỉ , 不久得天眼。」 bất cửu đắc Thiên nhãn 。」 爾時,央掘魔羅以偈問言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ vấn ngôn : 「如來稱歎汝, 「Như Lai xưng thán nhữ , 天眼最第一。 Thiên nhãn tối đệ nhất 。 云何世天眼, vân hà thế Thiên nhãn , 天眼云何生? Thiên nhãn vân hà sanh ? 汝今當速說, nhữ kim đương tốc thuyết , 決斷我所疑。」 quyết đoạn ngã sở nghi 。」 爾時,阿那律以偈答言: nhĩ thời ,A-na-luật dĩ kệ đáp ngôn : 「常好施燈明, 「thường hảo thí đăng minh , 說法開化人, thuyết Pháp khai hóa nhân , 由是獲天眼, do thị hoạch Thiên nhãn , 洞視無障礙。」 đỗng thị vô chướng ngại 。」 爾時,央掘魔羅復說偈言: nhĩ thời ,Ương quật ma la phục thuyết kệ ngôn : 「如來深法藏, 「Như Lai thâm pháp tạng , 精勤方便說, tinh cần phương tiện thuyết , 顯示不隱覆, hiển thị bất ẩn phước , 究竟最勝眼。 cứu cánh tối thắng nhãn 。 嗚呼阿那律, ô hô A-na-luật , 修習蚊蚋行, tu tập văn nhuế hạnh/hành/hàng , 不能知出生, bất năng trai xuất sanh , 天眼勝方便, Thiên nhãn thắng phương tiện , 陋哉蚊蚋眼, lậu tai văn nhuế nhãn , 無知宜默然。」 vô tri nghi mặc nhiên 。」 爾時,尊者沙門陀娑來詣佛所,頂禮佛足却住一面,見央掘魔羅心生隨喜,以偈歎言: nhĩ thời ,Tôn-Giả Sa Môn đà sa lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện ,kiến Ương quật ma la tâm sanh tùy hỉ ,dĩ kệ thán ngôn : 「奇哉央掘魔! 「kì tai Ương quật ma ! 善修殊勝業, thiện tu thù thắng nghiệp , 我今發隨喜, ngã kim phát tùy hỉ , 宜應修忍辱。」 nghi ưng tu nhẫn nhục 。」 爾時,央掘魔羅以偈問言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ vấn ngôn : 「云何為世間, 「vân hà vi thế gian , 成就第一忍? thành tựu đệ nhất nhẫn ? 云何生忍辱? vân hà sanh nhẫn nhục ? 速說決所疑。」 tốc thuyết quyết sở nghi 。」 爾時,沙門陀娑以偈答言: nhĩ thời ,Sa Môn đà sa dĩ kệ đáp ngôn : 「栴檀塗右臂, 「chiên đàn đồ hữu tý , 利刀斬左手, lợi đao trảm tả thủ , 等心不傾動, đẳng tâm bất khuynh động , 能生最上忍, năng sanh tối thượng nhẫn , 是則名世間, thị tắc danh thế gian , 堪忍上調伏。」 kham nhẫn thượng điều phục 。」 爾時,央掘魔羅復說偈言: nhĩ thời ,Ương quật ma la phục thuyết kệ ngôn : 「若說如來藏, 「nhược/nhã thuyết Như Lai tạng , 顯示諸世間, hiển thị chư thế gian , 無知惡邪見, vô tri ác tà kiến , 捨我須無我, xả ngã tu vô ngã , 言是佛正法, ngôn thị Phật chánh pháp , 聞彼說不怖。 văn bỉ thuyết bất bố 。 離慢捨身命, ly mạn xả thân mạng , 廣說如來藏, quảng thuyết Như Lai tạng , 是名為世間, thị danh vi thế gian , 堪忍上調伏。 kham nhẫn thượng điều phục 。 嗚呼沙門陀! ô hô Sa Môn đà ! 修習蚊蚋行, tu tập văn nhuế hạnh/hành/hàng , 不能知出生, bất năng trai xuất sanh , 最上忍方便。 tối thượng nhẫn phương tiện 。 蚊蚋亦堪耐, văn nhuế diệc kham nại , 饑渴寒熱苦, cơ khát hàn nhiệt khổ , 陋哉蚊蚋忍, lậu tai văn nhuế nhẫn , 無知宜默然。」 vô tri nghi mặc nhiên 。」 爾時,尊者滿願子來詣佛所,頂禮佛足却住一面,見央掘魔羅心大歡喜,以偈歎言: nhĩ thời ,Tôn-Giả Mãn nguyện tử lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc khước trụ/trú nhất diện ,kiến Ương quật ma la tâm đại hoan hỉ ,dĩ kệ thán ngôn : 「善哉修勝業, 「Thiện tai tu thắng nghiệp , 我今發隨喜, ngã kim phát tùy hỉ , 為一切眾生, vi nhất thiết chúng sanh , 安慰演說法。」 an uý diễn thuyết Pháp 。」 爾時,央掘魔羅以偈問言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ vấn ngôn : 「如來稱歎汝, 「Như Lai xưng thán nhữ , 說法中第一。 thuyết Pháp trung đệ nhất 。 云何說法者? vân hà thuyết pháp giả ? 云何為知義? vân hà vi tri nghĩa ? 唯願說法上, duy nguyện thuyết Pháp thượng , 時為決所疑。」 thời vi quyết sở nghi 。」 爾時,滿願子以偈答言: nhĩ thời ,Mãn nguyện tử dĩ kệ đáp ngôn : 「諸佛及聲聞, 「chư Phật cập Thanh văn , 聖所不得法, Thánh sở bất đắc pháp , 正覺善通達, chánh giác thiện thông đạt , 廣為眾生說。 quảng vi chúng sanh thuyết 。 「此說有何義?謂過去一切諸佛,於一切法中極方便求,不得眾生界及我人壽命,現在未來一切諸佛及三世一切聲聞緣覺,於一切法中極方便求亦悉不得,我亦如是為眾生說,離眾生界我人壽命,說無我法說空法,如是說法。」 「thử thuyết hữu hà nghĩa ?vị quá khứ nhất thiết chư Phật ,ư nhất thiết pháp trung cực phương tiện cầu ,bất đắc chúng sanh giới cập ngã nhân thọ mạng ,hiện tại vị lai nhất thiết chư Phật cập tam thế nhất thiết Thanh văn Duyên giác ,ư nhất thiết pháp trung cực phương tiện cầu diệc tất bất đắc ,ngã diệc như thị vi chúng sanh thuyết ,ly chúng sanh giới ngã nhân thọ mạng ,thuyết vô ngã pháp thuyết không pháp ,như thị thuyết Pháp 。」 爾時,央掘魔羅謂滿願子言:「嗚呼滿願!修蚊蚋行不知說法。哀哉蚊蚋無知默然,不知如來隱覆之說,謂法無我,墮愚癡燈如蛾投火。諸佛如來所不得者,謂過去一切諸佛世尊,於一切眾生所極方便求無如來藏不可得;現在一切諸佛世尊,於一切眾生所極方便求無我性不可得;未來一切諸佛世尊,於一切眾生所極方便求無自性不可得;三世一切聲聞緣覺,於一切眾生所極方便求無如來藏亦不可得。此是如來偈之正義。 nhĩ thời ,Ương quật ma la vị Mãn nguyện tử ngôn :「ô hô mãn nguyên !tu văn nhuế hạnh/hành/hàng bất tri thuyết Pháp 。ai tai văn nhuế vô tri mặc nhiên ,bất tri Như Lai ẩn phước chi thuyết ,vị pháp vô ngã ,đọa ngu si đăng như nga đầu hỏa 。chư Phật Như Lai sở bất đắc giả ,vị quá khứ nhất thiết chư Phật Thế Tôn ,ư nhất thiết chúng sanh sở cực phương tiện cầu vô Như Lai tạng bất khả đắc ;hiện tại nhất thiết chư Phật Thế Tôn ,ư nhất thiết chúng sanh sở cực phương tiện cầu vô ngã tánh bất khả đắc ;vị lai nhất thiết chư Phật Thế Tôn ,ư nhất thiết chúng sanh sở cực phương tiện cầu vô tự tánh bất khả đắc ;tam thế nhất thiết Thanh văn Duyên giác ,ư nhất thiết chúng sanh sở cực phương tiện cầu vô Như Lai tạng diệc bất khả đắc 。thử thị Như Lai kệ chi chánh nghĩa 。 「復次,諸佛如來所不得者,謂過去一切諸佛世尊,於一切法極方便求世間之我,如拇指粳米麻麥芥子,青黃赤白方圓長短,如是等比種種相貌。或言:『在心,或臍上下。』或言:『頭目及諸身分。』或言:『遍身猶如津液。』如是無量種種妄想,如世俗修我,亦言:『常住安樂蘇息。』如是比我一切諸佛及聲聞緣覺,悉皆不得正覺彼法為眾生說,此是如來偈之正義,非如汝向妄想所說。 「phục thứ ,chư Phật Như Lai sở bất đắc giả ,vị quá khứ nhất thiết chư Phật Thế Tôn ,ư nhất thiết Pháp cực phương tiện cầu thế gian chi ngã ,như mẫu chỉ canh mễ ma mạch giới tử ,thanh hoàng xích bạch phương viên trường/trưởng đoản ,như thị đẳng bỉ chủng chủng tướng mạo 。hoặc ngôn :『tại tâm ,hoặc tề thượng hạ 。』hoặc ngôn :『đầu mục cập chư thân phần 。』hoặc ngôn :『biến thân do như tân dịch 。』như thị vô lượng chủng chủng vọng tưởng ,như thế tục tu ngã ,diệc ngôn :『thường trụ an lạc tô tức 。』như thị bỉ ngã nhất thiết chư Phật cập Thanh văn Duyên giác ,tất giai bất đắc chánh giác bỉ Pháp vi chúng sanh thuyết ,thử thị Như Lai kệ chi chánh nghĩa ,phi như nhữ hướng vọng tưởng sở thuyết 。 「復次,諸佛如來所不得者,謂過去一切諸佛世尊,極方便求如來之藏作不可得,如來性是無作,於一切眾生中無量相好清淨莊嚴;現在一切諸佛世尊,極方便求如來之藏作不可得,如來性是無作,於一切眾生中無量相好清淨莊嚴;未來一切諸佛世尊,極方便求如來之藏作不可得,無作是如來性,於一切眾生中無量相好清淨莊嚴。三世一切聲聞緣覺,有如來藏而眼不見,應說因緣。如羅睺羅敬重戒故,極視淨水見蟲不了,為是蟲、為非蟲、為是微塵耶?久久諦觀漸見細蟲。十地菩薩亦復如是,於自身中觀察自性,起如是如是無量諸性種種異見,如來之藏如是難入,安慰說者亦復甚難,謂於惡世極熾然時,不惜身命而為眾生說如來藏,是故我說諸菩薩摩訶薩人中之雄即是如來。如阿那律天眼第一,真實明見空中鳥跡,與肉眼者俱共遊行,彼肉眼者所不能見,信阿那律知有鳥跡,肉眼愚夫聲聞緣覺,信佛經說有如來藏,云何能見佛境界性?聲聞緣覺尚由他信,云何生盲凡夫而能自知不從他受? 「phục thứ ,chư Phật Như Lai sở bất đắc giả ,vị quá khứ nhất thiết chư Phật Thế Tôn ,cực phương tiện cầu Như Lai chi tạng tác bất khả đắc ,Như Lai tánh thị vô tác ,ư nhất thiết chúng sanh trung Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm ;hiện tại nhất thiết chư Phật Thế Tôn ,cực phương tiện cầu Như Lai chi tạng tác bất khả đắc ,Như Lai tánh thị vô tác ,ư nhất thiết chúng sanh trung Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm ;vị lai nhất thiết chư Phật Thế Tôn ,cực phương tiện cầu Như Lai chi tạng tác bất khả đắc ,vô tác thị Như Lai tánh ,ư nhất thiết chúng sanh trung Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm 。tam thế nhất thiết Thanh văn Duyên giác ,hữu Như Lai tạng nhi nhãn bất kiến ,ưng thuyết nhân duyên 。như La-hầu-la kính trọng giới cố ,cực thị tịnh thủy kiến trùng bất liễu ,vi thị trùng 、vi phi trùng 、vi thị vi trần da ?cửu cửu đế quán tiệm kiến tế trùng 。thập địa Bồ-tát diệc phục như thị ,ư tự thân trung quan sát tự tánh ,khởi như thị như thị vô lượng chư tánh chủng chủng dị kiến ,Như Lai chi tạng như thị nạn/nan nhập ,an uý thuyết giả diệc phục thậm nạn/nan ,vị ư ác thế cực sí nhiên thời ,bất tích thân mạng nhi vi chúng sanh thuyết Như Lai tạng ,thị cố ngã thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân trung chi hùng tức thị Như Lai 。như A-na-luật thiên nhãn đệ nhất ,chân thật minh kiến không trung điểu tích ,dữ nhục nhãn giả câu cọng du hạnh/hành/hàng ,bỉ nhục nhãn giả sở bất năng kiến ,tín A-na-luật tri hữu điểu tích ,nhục nhãn ngu phu Thanh văn Duyên giác ,tín Phật Kinh thuyết hữu Như Lai tạng ,vân hà năng kiến Phật cảnh giới tánh ?Thanh văn Duyên giác thượng do tha tín ,vân hà sanh manh phàm phu nhi năng tự tri bất tòng tha thọ/thụ ? 「我聞先佛稱說此地,於劫初時有四種味,彼時眾生食四味者于今食土,以久習故今猶不捨。曾於過去諸如來所修如來藏者,亦復如是,久修習故,今猶信樂長夜修習報如來恩。又於未來說法者所聞如來藏,聞已信樂,如彼食土,非餘眾生,彼信樂者,是如來子報如來恩。譬如鷍鳥從久遠來無有慚愧不報恩養,以宿習故今猶不捨。彼諸眾生亦復如是,過去世時無有慚愧,已無慚愧,今無慚愧、當無慚愧,聞如來藏不生信樂,已不信樂,今不信樂、當不信樂。譬如猨猴形極醜陋,常多驚怖其心躁動如水涌波,以宿習故今猶不息。彼諸眾生亦復如是,去來現在心常輕躁,聞如來藏不生信樂,如鵄鵂鳥晝盲夜見好闇惡明。彼諸眾生亦復如是,好邪惡正不樂見佛及如來藏,去來現在不生信樂,如彼鵄鵂好闇惡明。如人長夜修習邪見,染諸外道不正之說,以宿習故今猶不捨。彼諸眾生亦復如是,久習無我隱覆之教,如彼凡愚染諸邪說,去來現在不解密教,聞如來藏不生信樂非餘眾生。若人過去曾值諸佛,供養奉事聞如來藏,於彈指頃蹔得聽受,緣是善業諸根純熟,所生殊勝富貴自在,是諸眾生今猶純熟,所生殊勝富貴自在。由彼往昔曾值諸佛蹔得聽聞如來藏故,於未來世聞如來藏,當復信樂如說修行,諸根純熟富貴自在,色力具足智慧明達,梵音清淨莫不愛樂,或作轉輪聖王,或為王子,或為大臣,賢德具足離諸慢恣,降伏睡眠精勤修學無諸放逸,及餘功德悉皆成就;或為釋梵護世四王,斯由曾聞如來之藏功德所致,身常安隱無病無惱,壽命延長人所愛敬,具足聽聞如來常住大般涅槃甘露之法,堅固安隱久住世間,隨順世間而共娛樂。知諸如來不從欲生,廣為世間開示演說,以此智慧功德利益,在所生處子孫眾多父母長壽,常受人天一切快樂,族姓殊勝悉皆具足,斯由聞知一切眾生悉有如來常住藏故。未來現在天上人中,一切快樂常得具足,由聞如來常住藏故。若彼眾生去來現在,於五趣中支節不具,輪轉生死受一切苦,斯由輕慢如來藏故。若諸眾生歷事諸佛親近供養,乃能得聞如來之藏,信樂聽受不起誹謗,若能如實安慰說者,當知是人即是如來。若諸眾生多背諸佛者,聞如來藏則生誹謗,彼諸眾生自燒種子。嗚呼!苦哉!苦哉!不信之人於三世中甚可哀愍。 「ngã văn tiên Phật xưng thuyết thử địa ,ư kiếp sơ thời hữu tứ chủng vị ,bỉ thời chúng sanh thực/tự tứ vị giả vu kim thực/tự độ ,dĩ cửu tập cố kim do bất xả 。tằng ư quá khứ chư Như Lai sở tu Như Lai tạng giả ,diệc phục như thị ,cửu tu tập cố ,kim do tín lạc/nhạc trường/trưởng dạ tu tập báo Như Lai ân 。hựu ư vị lai thuyết pháp giả sở văn Như Lai tạng ,văn dĩ tín lạc/nhạc ,như bỉ thực/tự độ ,phi dư chúng sanh ,bỉ tín lạc/nhạc giả ,thị Như Lai tử báo Như Lai ân 。thí như 鷍điểu tùng cửu viễn lai vô hữu tàm quý bất báo ân dưỡng ,dĩ tú tập cố kim do bất xả 。bỉ chư chúng sanh diệc phục như thị ,quá khứ thế thời vô hữu tàm quý ,dĩ vô tàm quý ,kim vô tàm quý 、đương vô tàm quý ,văn Như Lai tạng bất sanh tín lạc/nhạc ,dĩ bất tín lạc/nhạc ,kim bất tín lạc/nhạc 、đương bất tín lạc/nhạc 。thí như 猨hầu hình cực xú lậu ,thường đa kinh phố kỳ tâm táo động như thủy dũng ba ,dĩ tú tập cố kim do bất tức 。bỉ chư chúng sanh diệc phục như thị ,khứ lai hiện tại tâm thường khinh táo ,văn Như Lai tạng bất sanh tín lạc/nhạc ,như 鵄hưu điểu trú manh dạ kiến hảo ám ác minh 。bỉ chư chúng sanh diệc phục như thị ,hảo tà ác chánh bất lạc/nhạc kiến Phật cập Như Lai tạng ,khứ lai hiện tại bất sanh tín lạc/nhạc ,như bỉ 鵄hưu hảo ám ác minh 。như nhân trường/trưởng dạ tu tập tà kiến ,nhiễm chư ngoại đạo bất chánh chi thuyết ,dĩ tú tập cố kim do bất xả 。bỉ chư chúng sanh diệc phục như thị ,cửu tập vô ngã ẩn phước chi giáo ,như bỉ phàm ngu nhiễm chư tà thuyết ,khứ lai hiện tại bất giải mật giáo ,văn Như Lai tạng bất sanh tín lạc/nhạc phi dư chúng sanh 。nhược/nhã nhân quá khứ tằng trị chư Phật ,cúng dường phụng sự văn Như Lai tạng ,ư đàn chỉ khoảnh 蹔đắc thính thọ ,duyên thị thiện nghiệp chư căn thuần thục ,sở sanh thù thắng phú quý tự tại ,thị chư chúng sanh kim do thuần thục ,sở sanh thù thắng phú quý tự tại 。do bỉ vãng tích tằng trị chư Phật 蹔đắc thính văn Như Lai tạng cố ,ư vị lai thế văn Như Lai tạng ,đương phục tín lạc/nhạc như thuyết tu hành ,chư căn thuần thục phú quý tự tại ,sắc lực cụ túc trí tuệ minh đạt ,Phạm Âm thanh tịnh mạc bất ái lạc/nhạc ,hoặc tác Chuyển luân Thánh Vương ,hoặc vi Vương tử ,hoặc vi đại thần ,hiền đức cụ túc ly chư mạn tứ ,hàng phục thụy miên tinh cần tu học vô chư phóng dật ,cập dư công đức tất giai thành tựu ;hoặc vi Thích Phạm hộ thế tứ vương ,tư do tằng văn Như Lai chi tạng công đức sở trí ,thân thường an ổn vô bệnh vô não ,thọ mạng duyên trường/trưởng nhân sở ái kính ,cụ túc thính văn Như Lai thường trụ Đại bát Niết Bàn cam lồ chi Pháp ,kiên cố an ổn cửu trụ thế gian ,tùy thuận thế gian nhi cọng ngu lạc 。tri chư Như Lai bất tùng dục sanh ,quảng vi thế gian khai thị diễn thuyết ,dĩ thử trí tuệ công đức lợi ích ,tại sở sanh xứ tử tôn chúng đa phụ mẫu trường thọ ,thường thọ/thụ nhân thiên nhất thiết khoái lạc ,tộc tính thù thắng tất giai cụ túc ,tư do văn tri nhất thiết chúng sanh tất hữu Như Lai thường trụ tạng cố 。vị lai hiện tại Thiên thượng nhân trung ,nhất thiết khoái lạc thường đắc cụ túc ,do văn Như Lai thường trụ tạng cố 。nhược/nhã bỉ chúng sanh khứ lai hiện tại ,ư ngũ thú trung chi tiết bất cụ ,luân chuyển sanh tử thọ/thụ nhất thiết khổ ,tư do khinh mạn Như Lai tạng cố 。nhược/nhã chư chúng sanh lịch sự chư Phật thân cận cúng dường ,nãi năng đắc văn Như Lai chi tạng ,tín lạc/nhạc thính thọ bất khởi phỉ báng ,nhược/nhã năng như thật an uý thuyết giả ,đương tri thị nhân tức thị Như Lai 。nhược/nhã chư chúng sanh đa bối chư Phật giả ,văn Như Lai tạng tức sanh phỉ báng ,bỉ chư chúng sanh tự thiêu chủng tử 。ô hô !khổ tai !khổ tai !bất tín chi nhân ư tam thế trung thậm khả ai mẫn 。 「諸說法者,應如是說,稱揚如來常住真實。若說法者不如是說,是則棄捨如來之藏,是人不應處師子座,如旃陀羅不應服乘大王御象。一切諸佛極方便求如來之藏生不可得,不生是佛性,於一切眾生所,無量相好清淨莊嚴。一切諸佛極方便求自性不實不可得,真實性是佛性,於一切眾生所,無量相好清淨莊嚴。一切諸佛極方便求自性無常不可得,常性是佛性,於一切眾生所,無量相好清淨莊嚴。一切諸佛極方便求如來之藏無恒不可得,恒性是佛性,於一切眾生所無量相好清淨莊嚴。一切諸佛極方便求如來之藏變易不可得,不變易性是佛性,於一切眾生所無量相好清淨莊嚴。一切諸佛極方便求如來之藏不寂靜不可得,寂靜性是佛性,於一切眾生所無量相好清淨莊嚴。一切諸佛極方便求如來之藏壞不可得,不壞性是佛性,於一切眾生所無量相好清淨莊嚴。一切諸佛極方便求如來之藏破不可得,不破性是佛性,於一切眾生所無量相好清淨莊嚴。一切諸佛極方便求如來之藏病不可得,無病性是佛性,於一切眾生所無量相好清淨莊嚴。一切諸佛極方便求如來之藏老死不可得,不老死性是佛性,於一切眾生所無量相好清淨莊嚴,一切諸佛極方便求如來之藏垢不可得,無垢性是佛性,於一切眾生所無量相好清淨莊嚴。如油雜水不可得,如是無量煩惱覆如來性,佛性雜煩惱者無有是處,而是佛性煩惱中住。如瓶中燈瓶破則現,瓶者謂煩惱,燈者謂如來藏,說如來藏者,或是如來或是菩薩或是聲聞,能演說者隨其所堪,或有煩惱或無煩惱,滿願當知。我說是人即是正覺,能破受者億煩惱瓶,然後則能自見其性,猶如掌中見阿摩勒果。譬如日月密雲所覆光明不現,雲翳既除光明顯照。如來之藏亦復如是,煩惱所覆性不明顯,出離煩惱大明普照,佛性明淨猶如日月。哀哉滿願,修蚊蚋行不知說法,宜嘿疾去。」 「chư thuyết pháp giả ,ưng như thị thuyết ,xưng dương Như Lai thường trụ chân thật 。nhược/nhã thuyết pháp giả bất như thị thuyết ,thị tắc khí xả Như Lai chi tạng ,thị nhân bất ưng xứ/xử sư tử tọa ,như chiên đà la bất ưng phục thừa Đại Vương ngự tượng 。nhất thiết chư Phật cực phương tiện cầu Như Lai chi tạng sanh bất khả đắc ,bất sanh thị Phật tánh ,ư nhất thiết chúng sanh sở ,Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm 。nhất thiết chư Phật cực phương tiện cầu tự tánh bất thật bất khả đắc ,chân thật tánh thị Phật tánh ,ư nhất thiết chúng sanh sở ,Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm 。nhất thiết chư Phật cực phương tiện cầu tự tánh vô thường bất khả đắc ,thường tánh thị Phật tánh ,ư nhất thiết chúng sanh sở ,Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm 。nhất thiết chư Phật cực phương tiện cầu Như Lai chi tạng vô hằng bất khả đắc ,hằng tánh thị Phật tánh ,ư nhất thiết chúng sanh sở Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm 。nhất thiết chư Phật cực phương tiện cầu Như Lai chi tạng biến dịch bất khả đắc ,bất biến dịch tánh thị Phật tánh ,ư nhất thiết chúng sanh sở Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm 。nhất thiết chư Phật cực phương tiện cầu Như Lai chi tạng bất tịch tĩnh bất khả đắc ,tịch tĩnh tánh thị Phật tánh ,ư nhất thiết chúng sanh sở Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm 。nhất thiết chư Phật cực phương tiện cầu Như Lai chi tạng hoại bất khả đắc ,bất hoại tánh thị Phật tánh ,ư nhất thiết chúng sanh sở Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm 。nhất thiết chư Phật cực phương tiện cầu Như Lai chi tạng phá bất khả đắc ,bất phá tánh thị Phật tánh ,ư nhất thiết chúng sanh sở Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm 。nhất thiết chư Phật cực phương tiện cầu Như Lai chi tạng bệnh bất khả đắc ,vô bệnh tánh thị Phật tánh ,ư nhất thiết chúng sanh sở Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm 。nhất thiết chư Phật cực phương tiện cầu Như Lai chi tạng lão tử bất khả đắc ,bất lão tử tánh thị Phật tánh ,ư nhất thiết chúng sanh sở Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm ,nhất thiết chư Phật cực phương tiện cầu Như Lai chi tạng cấu bất khả đắc ,vô cấu tánh thị Phật tánh ,ư nhất thiết chúng sanh sở Vô-Lượng-Tướng hảo thanh tịnh trang nghiêm 。như du tạp thủy bất khả đắc ,như thị vô lượng phiền não phước Như Lai tánh ,Phật tánh tạp phiền não giả vô hữu thị xứ ,nhi thị Phật tánh phiền não trung trụ/trú 。như bình trung đăng bình phá tức hiện ,bình giả vị phiền não ,đăng giả vi Như Lai tạng ,thuyết Như Lai tạng giả ,hoặc thị Như Lai hoặc thị Bồ Tát hoặc thị Thanh văn ,năng diễn thuyết giả tùy kỳ sở kham ,hoặc hữu phiền não hoặc vô phiền não ,mãn nguyên đương tri 。ngã thuyết thị nhân tức thị chánh giác ,năng phá thọ/thụ giả ức phiền não bình ,nhiên hậu tức năng tự kiến kỳ tánh ,do như chưởng trung kiến a-ma-lặc quả 。thí như nhật nguyệt mật vân sở phước quang minh bất hiện ,vân ế ký trừ quang minh hiển chiếu 。Như Lai chi tạng diệc phục như thị ,phiền não sở phước tánh bất minh hiển ,xuất ly phiền não Đại Minh phổ chiếu ,Phật tánh minh tịnh do như nhật nguyệt 。ai tai mãn nguyên ,tu văn nhuế hạnh/hành/hàng bất tri thuyết Pháp ,nghi 嘿tật khứ 。」 爾時,孫陀羅難陀來詣佛所,稽首佛足却住一面,見央掘魔羅心生隨喜,以偈歎言: nhĩ thời ,Tôn-đà La-nan-đà lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc khước trụ/trú nhất diện ,kiến Ương quật ma la tâm sanh tùy hỉ ,dĩ kệ thán ngôn : 「善哉央掘魔! 「Thiện tai Ương quật ma ! 已修殊勝業, dĩ tu thù thắng nghiệp , 宜應方便求, nghi ưng phương tiện cầu , 如來妙色身。」 Như Lai diệu sắc thân 。」 爾時,央掘魔羅以偈問言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ vấn ngôn : 「世尊稱歎汝, 「Thế Tôn xưng thán nhữ , 端政最第一。 đoan chánh tối đệ nhất 。 云何為世間, vân hà vi thế gian , 端政最殊特? đoan chánh tối Thù đặc ? 何因得端政? hà nhân đắc đoan chánh ? 時說決所疑。」 thời thuyết quyết sở nghi 。」 爾時,孫陀羅難陀以偈答言: nhĩ thời ,Tôn-đà La-nan-đà dĩ kệ đáp ngôn : 「澡手合十指, 「táo thủ hợp thập chỉ , 頂禮佛舍利, đảnh lễ Phật xá lợi , 常供養病人, thường cúng dường bệnh nhân , 從是致端政。」 tùng thị trí đoan chánh 。」 爾時,央掘魔羅復說偈言: nhĩ thời ,Ương quật ma la phục thuyết kệ ngôn : 「佛身無筋骨, 「Phật thân vô cân cốt , 云何有舍利? vân hà hữu xá lợi ? 如來離舍利, Như Lai ly xá lợi , 勝方便法身。 thắng phương tiện Pháp thân 。 如來不思議, Như Lai bất tư nghị , 未信令信樂, vị tín lệnh tín lạc/nhạc , 故以巧方便, cố dĩ xảo phương tiện , 示現有舍利, thị hiện hữu xá lợi , 方便留舍利, phương tiện lưu xá lợi , 是則諸佛法。 thị tắc chư Phật Pháp 。 世間從本來, thế gian tùng bản lai , 供養梵自在, cúng dường phạm tự tại , 天子及天女, Thiên Tử cập Thiên nữ , 種種諸形像, chủng chủng chư hình tượng , 以彼非歸依, dĩ bỉ phi quy y , 建立舍利塔。 kiến lập Xá-lợi tháp 。 若有諸眾生, nhược hữu chư chúng sanh , 解知是方便, giải tri thị phương tiện , 因此方便智, nhân thử phương tiện trí , 獲致端政色。 hoạch trí đoan chánh sắc 。 非如汝先說, phi như nhữ tiên thuyết , 妄想端政因。 vọng tưởng đoan chánh nhân 。 嗚呼孫陀羅, ô hô Tôn-đà-la , 不知妙色門, bất tri diệu sắc môn , 蚊蚋色具足, văn nhuế sắc cụ túc , 無知宜默然。」 vô tri nghi mặc nhiên 。」 爾時,尊者優波離來詣佛所,稽首佛足却住一面,見央掘魔羅心生隨喜,以偈歎言: nhĩ thời ,Tôn-Giả ưu ba ly lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc khước trụ/trú nhất diện ,kiến Ương quật ma la tâm sanh tùy hỉ ,dĩ kệ thán ngôn : 「奇哉央掘魔! 「kì tai Ương quật ma ! 已修殊勝業, dĩ tu thù thắng nghiệp , 我今發隨喜, ngã kim phát tùy hỉ , 汝當修淨律。」 nhữ đương tu tịnh luật 。」 爾時,央掘魔羅以偈問言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ vấn ngôn : 「如來稱歎汝, 「Như Lai xưng thán nhữ , 持律中第一。 trì luật trung đệ nhất 。 云何善持律? vân hà thiện trì luật ? 速說決所疑。」 tốc thuyết quyết sở nghi 。」 爾時,優波離,以偈答言: nhĩ thời ,ưu ba ly ,dĩ kệ đáp ngôn : 「一切惡莫作, 「nhất thiết ác mạc tác , 諸善悉奉行, chư thiện tất phụng hành , 方便修淨心, phương tiện tu tịnh tâm , 是則善持律。」 thị tắc thiện trì luật 。」 爾時,央掘魔羅復說偈言: nhĩ thời ,Ương quật ma la phục thuyết kệ ngôn : 「壞法毀禁戒, 「hoại pháp hủy cấm giới , 非律惡比丘, phi luật ác Tỳ-kheo , 應當奪六物, ứng đương đoạt lục vật , 一切資生具, nhất thiết tư sanh cụ , 逼迫加罰黜, bức bách gia phạt truất , 方便令調伏, phương tiện lệnh điều phục , 梵行所應用, phạm hạnh sở ưng dụng , 斯非破戒物。 tư phi phá giới vật 。 譬如大國王, thí như Đại Quốc Vương , 所寶護身刀, sở bảo hộ thân đao , 若在屠膾舍, nhược/nhã tại đồ quái xá , 法應強奪取, Pháp ưng cường đoạt thủ , 帝王所珍器, đế Vương sở trân khí , 不應屬惡人。 bất ưng chúc ác nhân 。 如是梵行者, như thị phạm hạnh giả , 所應受畜物, sở ưng thọ/thụ súc vật , 不屬壞法人, bất chúc hoại pháp nhân , 是故還攝取, thị cố hoàn nhiếp thủ , 是則名世間, thị tắc danh thế gian , 第一善持律。 đệ nhất thiện trì luật 。 不犯突吉羅, bất phạm đột cát la , 亦非非威儀, diệc phi phi uy nghi , 如是持律者, như thị trì luật giả , 具足如來教。 cụ túc Như Lai giáo 。 如來視一切, Như Lai thị nhất thiết , 猶如羅睺羅, do như La-hầu-la , 嗚呼優波離, ô hô ưu ba ly , 修習蚊蚋行, tu tập văn nhuế hạnh/hành/hàng , 不解善持律, bất giải thiện trì luật , 無知宜默然。」 vô tri nghi mặc nhiên 。」 爾時,文殊師利法王子來詣佛所,稽首佛足却住一面,見央掘魔羅心生隨喜,以偈歎言: nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc khước trụ/trú nhất diện ,kiến Ương quật ma la tâm sanh tùy hỉ ,dĩ kệ thán ngôn : 「善哉央掘魔! 「Thiện tai Ương quật ma ! 已修殊勝業, dĩ tu thù thắng nghiệp , 今當修大空, kim đương tu đại không , 諸法無所有。」 chư Pháp vô sở hữu 。」 爾時,央掘魔羅以偈問言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ vấn ngôn : 「文殊法王子! 「Văn Thù pháp vương tử ! 汝見空第一。 nhữ kiến không đệ nhất 。 云何為世間, vân hà vi thế gian , 善見空寂法? thiện kiến không tịch Pháp ? 空空有何義? không không hữu hà nghĩa ? 時說決所疑。」 thời thuyết quyết sở nghi 。」 爾時,文殊師利以偈答言: nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi dĩ kệ đáp ngôn : 「諸佛如虛空, 「chư Phật như hư không , 虛空無有相, hư không vô hữu tướng , 諸佛如虛空, chư Phật như hư không , 虛空無生相, hư không vô sanh tướng , 諸佛如虛空, chư Phật như hư không , 虛空無色相。 hư không vô sắc tướng 。 法猶如虛空, Pháp do như hư không , 如來妙法身, Như Lai diệu Pháp thân , 智慧如虛空, trí tuệ như hư không , 如來大智身。 Như Lai Đại trí thân 。 如來無礙智, Như Lai vô ngại trí , 不執不可觸, bất chấp bất khả xúc , 解脫如虛空, giải thoát như hư không , 虛空無有相。 hư không vô hữu tướng 。 解脫則如來, giải thoát tức Như Lai , 空寂無所有。 không tịch vô sở hữu 。 汝央掘魔羅, nhữ Ương quật ma la , 云何能了知?」 vân hà năng liễu tri ?」 爾時,央掘魔羅復說偈言: nhĩ thời ,Ương quật ma la phục thuyết kệ ngôn : 「譬如有愚夫, 「thí như hữu ngu phu , 見雹生妄想, kiến bạc sanh vọng tưởng , 謂是琉璃珠, vị thị lưu ly châu , 取已執持歸, thủ dĩ chấp trì quy , 置之瓶器中, trí chi bình khí trung , 守護如真寶, thủ hộ như chân bảo , 不久悉融消, bất cửu tất dung tiêu , 空想默然住。 không tưởng mặc nhiên trụ/trú 。 於餘真琉璃, ư dư chân lưu ly , 亦復作空想, diệc phục tác không tưởng , 文殊亦如是, Văn Thù diệc như thị , 修習極空寂, tu tập cực không tịch , 常作空思惟, thường tác không tư tánh , 破壞一切法, phá hoại nhất thiết pháp , 解脫實不空, giải thoát thật bất không , 而作極空想。 nhi tác cực không tưởng 。 猶如見雹消, do như kiến bạc tiêu , 濫壞餘真實, lạm hoại dư chân thật , 汝今亦如是, nhữ kim diệc như thị , 濫起極空想。 lạm khởi cực không tưởng 。 見於空法已, kiến ư không pháp dĩ , 不空亦謂空, bất không diệc vị không , 有異法是空, hữu dị Pháp thị không , 有異法不空。 hữu dị Pháp bất không 。 一切諸煩惱, nhất thiết chư phiền não , 譬如彼雨雹, thí như bỉ vũ bạc , 一切不善壞, nhất thiết bất thiện hoại , 猶如雹融消。 do như bạc dung tiêu 。 如真琉璃寶, như chân lưu ly bảo , 謂如來常住, vị Như Lai thường trụ , 如真琉璃寶, như chân lưu ly bảo , 謂是佛解脫。 vị thị Phật giải thoát 。 虛空色是佛, hư không sắc thị Phật , 非色是二乘, phi sắc thị nhị thừa , 解脫色是佛, giải thoát sắc thị Phật , 非色是二乘, phi sắc thị nhị thừa , 云何極空相, vân hà cực không tướng , 而言真解脫? nhi ngôn chân giải thoát ? 文殊宜諦思, Văn Thù nghi đế tư , 莫不分別想。 mạc bất phân biệt tưởng 。 譬如空聚落, thí như không tụ lạc , 川竭瓶無水, xuyên kiệt bình vô thủy , 非無彼諸器, phi vô bỉ chư khí , 中虛故名空。 trung hư cố danh không 。 如來真解脫, Như Lai chân giải thoát , 不空亦如是, bất không diệc như thị , 出離一切過, xuất ly nhất thiết quá/qua , 故說解脫空。 cố thuyết giải thoát không 。 如來實不空, Như Lai thật bất không , 離一切煩惱, ly nhất thiết phiền não , 及諸天人陰, cập chư Thiên Nhân uẩn , 是故說名空。 thị cố thuyết danh không 。 嗚呼蚊蚋行, ô hô văn nhuế hạnh/hành/hàng , 不知真空義, bất tri chân không nghĩa , 外道亦修空, ngoại đạo diệc tu không , 尼乾宜默然。」 Ni-kiền nghi mặc nhiên 。」 爾時,文殊師利以偈問言: nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi dĩ kệ vấn ngôn : 「汝央掘魔羅! 「nhữ Ương quật ma la ! 以何因緣故? dĩ hà nhân duyên cố ? 恐迫聲聞眾, khủng bách Thanh văn chúng , 輕蔑諸佛子, khinh miệt chư Phật tử , 縱意肄兇暴, túng ý dị hung bạo , 虓譀如猛虎, hao 譀như mãnh hổ , 誰是蚊蚋行, thùy thị văn nhuế hạnh/hành/hàng , 出是惡音聲?」 xuất thị ác âm thanh ?」 爾時,央掘魔羅以偈答曰: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ đáp viết : 「譬如貧怯士, 「thí như bần khiếp sĩ , 遊行曠野中, du hạnh/hành/hàng khoáng dã trung , 卒聞猛虎氣, tốt văn mãnh hổ khí , 恐怖急馳走。 khủng bố cấp trì tẩu 。 聲聞緣覺人, Thanh văn Duyên giác nhân , 不知摩訶衍, bất tri Ma-ha-diễn , 趣聞菩薩香, thú văn Bồ Tát hương , 恐怖亦如是。 khủng bố diệc như thị 。 譬如師子王, thí như Sư tử Vương , 處在山巖中, xứ/xử tại sơn nham trung , 遊步縱鳴吼, du bộ túng minh hống , 餘獸悉恐怖。 dư thú tất khủng bố 。 如是人中雄, như thị nhân trung hùng , 菩薩師子吼, Bồ Tát sư tử hống , 一切聲聞眾, nhất thiết Thanh văn chúng , 及諸緣覺獸, cập chư duyên giác thú , 長夜習無我, trường/trưởng dạ tập vô ngã , 迷於隱覆教。 mê ư ẩn phước giáo 。 設我野干鳴, thiết ngã dã can minh , 一切莫能報, nhất thiết mạc năng báo , 況復能聽聞, huống phục năng thính văn , 無等師子吼?」 vô đẳng sư tử hống ?」 爾時,文殊師利以偈問言: nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi dĩ kệ vấn ngôn : 「汝是小蚊蚋, 「nhữ thị tiểu văn nhuế , 興造諸惡行, hưng tạo chư ác hạnh/hành/hàng , 如汝是菩薩, như nhữ thị Bồ Tát , 何處更有魔? hà xứ/xử cánh hữu ma ? 嗚呼世間人, ô hô thế gian nhân , 不能自覺知, bất năng tự giác tri , 不自省己過, bất tự tỉnh kỷ quá/qua , 但見他人惡。 đãn kiến tha nhân ác 。 汝央掘魔羅! nhữ Ương quật ma la ! 為作幾許罪?」 vi tác kỷ hứa tội ?」 爾時,央掘魔羅以偈答言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「嗚呼今世人, 「ô hô kim thế nhân , 二人壞正法, nhị nhân hoại chánh pháp , 謂說唯極空, vị thuyết duy cực không , 或復說有我。 hoặc phục thuyết hữu ngã 。 如是二種人, như thị nhị chủng nhân , 傾覆佛正法, khuynh phước Phật chánh pháp , 嗚呼汝文殊, ô hô nhữ Văn Thù , 不知惡非惡。 bất tri ác phi ác 。 不知菩薩行, bất tri Bồ Tát hạnh , 蚊蚋師子異, văn nhuế sư tử dị , 奇哉我能知, kì tai ngã năng tri , 無畏諸菩薩。 vô úy chư Bồ-tát 。 文殊今諦聽, Văn Thù kim đế thính , 佛歎菩薩行。 Phật thán Bồ Tát hạnh 。 譬如善幻師, thí như thiện huyễn sư , 造作諸幻業, tạo tác chư huyễn nghiệp , 斷截食眾生, đoạn tiệt thực/tự chúng sanh , 以示諸大眾。 dĩ thị chư Đại chúng 。 諸佛及菩薩, chư Phật cập Bồ Tát , 所作皆如幻, sở tác giai như huyễn , 示現變自身, thị hiện biến tự thân , 若生若涅槃。 nhược/nhã sanh nhược/nhã Niết-Bàn 。 或於疾疫劫, hoặc ư tật dịch kiếp , 施身令服食, thí thân lệnh phục thực/tự , 或見作火劫, hoặc kiến tác hỏa kiếp , 大地悉洞然, Đại địa tất đỗng nhiên , 眾生有常想, chúng sanh hữu thường tưởng , 示令知無常。 thị lệnh tri vô thường 。 或於刀兵劫, hoặc ư đao binh kiếp , 示現加師旅, thị hiện gia sư lữ , 殘賊斷眾命, tàn tặc đoạn chúng mạng , 其數不可量, kỳ số bất khả lượng , 而實無惱害, nhi thật vô não hại , 猶如幻所作。 do như huyễn sở tác 。 一切三千界, nhất thiết tam thiên giới , 令入芥子中, lệnh nhập giới tử trung , 而無一眾生, nhi vô nhất chúng sanh , 惱逼不安隱, não bức bất an ẩn , 四海須彌山, tứ hải Tu-di sơn , 同入一毛孔, đồng nhập nhất mao khổng , 一切無惱逼, nhất thiết vô não bức , 現已還本處。 hiện dĩ hoàn bổn xứ 。 或以一足指, hoặc dĩ nhất túc chỉ , 震動十方界, chấn động thập phương giới , 而不惱眾生, nhi bất não chúng sanh , 是則諸佛法。 thị tắc chư Phật Pháp 。 或為梵釋主, hoặc vi Phạm Thích chủ , 護世四天王, hộ thế tứ thiên vương , 無量眾像類, vô lượng chúng tượng loại , 安慰諸群生。 an uý chư quần sanh 。 王子若大臣, Vương tử nhược/nhã đại thần , 聚落商人主, tụ lạc thương nhân chủ , 長者及居士, Trưởng-giả cập Cư-sĩ , 和合安眾生, hòa hợp an chúng sanh , 或為諸天人, hoặc vi chư Thiên Nhân , 轉化眾邪見, chuyển hóa chúng tà kiến , 現生一切生, hiện sanh nhất thiết sanh , 故名為本生。 cố danh vi bản sanh 。 譬如造幻師, thí như tạo huyễn sư , 見殺幻眾生, kiến sát huyễn chúng sanh , 曾不起悲歎, tằng bất khởi bi thán , 嗚呼是大惡, ô hô thị Đại ác , 以彼工幻師, dĩ bỉ công huyễn sư , 解是幻性故。 giải thị huyễn tánh cố 。 我今亦如是, ngã kim diệc như thị , 現殺化眾生, hiện sát hóa chúng sanh , 為調諸毀法, vi điều chư hủy Pháp , 而實無所傷。 nhi thật vô sở thương 。 如彼佛世尊, như bỉ Phật Thế tôn , 化現刀兵劫, hóa hiện đao binh kiếp , 我今亦如是, ngã kim diệc như thị , 善修菩薩行。 thiện tu Bồ Tát hạnh 。 嗚呼汝文殊! ô hô nhữ Văn Thù ! 修習蚊蚋行, tu tập văn nhuế hạnh/hành/hàng , 而不志龍象, nhi bất chí long tượng , 世雄大智慧。」 thế hùng đại trí tuệ 。」 爾時,世尊以一切智一切見,向文殊師利,以偈歎言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ nhất thiết trí nhất thiết kiến ,hướng Văn-thù-sư-lợi ,dĩ kệ thán ngôn : 「如央掘魔說, 「như Ương quật ma thuyết , 菩薩行如是, Bồ Tát hạnh như thị , 當知彼非凡, đương tri bỉ phi phàm , 為度眾生故。 vi độ chúng sanh cố 。 彼則大菩薩, bỉ tức đại Bồ-tát , 雄猛如汝等, hùng mãnh như nhữ đẳng , 善哉汝文殊! Thiện tai nhữ Văn Thù ! 當知彼功德。」 đương tri bỉ công đức 。」 佛說是已,以偈歎言: Phật thuyết thị dĩ ,dĩ kệ thán ngôn : 「善哉巧方便, 「Thiện tai xảo phương tiện , 殊勝人中雄, thù thắng nhân trung hùng , 安慰眾生故, an uý chúng sanh cố , 現大精進力。 hiện Đại tinh tấn lực 。 我今當演說, ngã kim đương diễn thuyết , 欲成阿羅漢, dục thành A-la-hán , 如是諸功德, như thị chư công đức , 善業及精進, thiện nghiệp cập tinh tấn , 令一切眾生, lệnh nhất thiết chúng sanh , 究竟永安樂。」 cứu cánh vĩnh an lạc 。」 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!唯願哀愍一切眾生,為我演說,將欲疾成阿羅漢者,以何功德。何業。何精進,饒益安樂一切眾生?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện ai mẩn nhất thiết chúng sanh ,vi ngã diễn thuyết ,tướng dục tật thành A-la-hán giả ,dĩ hà công đức 。hà nghiệp 。hà tinh tấn ,nhiêu ích an lạc nhất thiết chúng sanh ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「父母和合時, 「phụ mẫu hòa hợp thời , 子來入母胎, tử lai nhập mẫu thai , 父母心歡喜, phụ mẫu tâm hoan hỉ , 得隨順功德。 đắc tùy thuận công đức 。 異精進光澤, dị tinh tấn quang trạch , 世間極豐壤, thế gian cực phong nhưỡng , 王得極快樂, Vương đắc cực khoái lạc , 母致殊勝夢。 mẫu trí thù thắng mộng 。 子生家巨富, tử sanh gia cự phú , 怨敵悉慈心, oán địch tất từ tâm , 七歲入學堂, thất tuế nhập học đường , 師徒無違諍, sư đồ vô vi tránh , 僕使皆歡喜, bộc sử giai hoan hỉ , 各勤修家業。 các cần tu gia nghiệp 。 至年滿二十, chí niên mãn nhị thập , 六畜悉無諍, lục súc tất vô tránh , 相視如父母, tướng thị như phụ mẫu , 香乳皆盈溢。 hương nhũ giai doanh dật 。 大哉賢明子, Đại tai hiền minh tử , 無貪瞋嫉慢, vô tham sân tật mạn , 諂曲及虛偽, siểm khúc cập hư ngụy , 過言加惱害。 quá/qua ngôn gia não hại 。 小兒不威儀, tiểu nhi bất uy nghi , 眾惡不善業, chúng ác bất thiện nghiệp , 慈孝供二親, từ hiếu cung/cúng nhị thân , 諸尊及師保。 chư tôn cập sư bảo 。 若見諸耆長, nhược/nhã kiến chư kì trường/trưởng , 合掌致恭敬, hợp chưởng trí cung kính , 懷納諸中年, hoài nạp chư trung niên , 幼則同遊戲。 ấu tức đồng du hí 。 施敬善周急, thí kính thiện châu cấp , 子愛諸苦人, tử ái chư khổ nhân , 誡惡知慚愧, giới ác tri tàm quý , 常慕修正法。 thường mộ tu chánh pháp 。 不習戲幻術, bất tập hí huyễn thuật , 常樂見諸佛, thường lạc/nhạc kiến chư Phật , 務誦諸經律, vụ tụng chư Kinh luật , 善學諸明處。 thiện học chư minh xứ 。 遠酒離博弈, viễn tửu ly bác dịch , 恭敬諸最勝, cung kính chư tối thắng , 眠食知止足, miên thực/tự tri chỉ túc , 不樂諸不淨。 bất lạc/nhạc chư bất tịnh 。 天人所愛念, Thiên Nhân sở ái niệm , 一切悉欣敬, nhất thiết tất hân kính , 如是大功德, như thị Đại công đức , 無量不可譬。 vô lượng bất khả thí 。 是將成正覺, thị tướng thành chánh giác , 功德業精進。 công đức nghiệp tinh tấn 。 舍利弗當知, Xá-lợi-phất đương tri , 是央掘魔羅, thị Ương quật ma la , 有如是像類, hữu như thị tượng loại , 當疾成正覺。 đương tật thành chánh giác 。 云何如是人, vân hà như thị nhân , 當復有諸惡, đương phục hưũ chư ác , 彼更有無量, bỉ cánh hữu vô lượng , 奇特諸功德。 kì đặc chư công đức 。 雄傑如文殊, hùng kiệt như Văn Thù , 超絕非常類, siêu tuyệt phi thường loại , 視一切眾生, thị nhất thiết chúng sanh , 猶如一子想。 do như nhất tử tưởng 。 當知央掘魔! đương tri Ương quật ma ! 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 誓度諸未度, thệ độ chư vị độ , 世間是我有, thế gian thị ngã hữu , 若欲發勝願, nhược/nhã dục phát thắng nguyện , 普濟諸世間, phổ tế chư thế gian , 而作不善行, nhi tác bất thiện hành , 則無有是處。」 tức vô hữu thị xứ 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「現作日月天, 「hiện tác nhật nguyệt Thiên , 梵王眾生主, Phạm Vương chúng sanh chủ , 地水火風空, địa thủy hỏa phong không , 如是無量德, như thị vô lượng đức , 菩薩人中雄, Bồ Tát nhân trung hùng , 以此度眾生。」 dĩ thử độ chúng sanh 。」 爾時,大目犍連以偈歎言: nhĩ thời ,Đại Mục kiền liên dĩ kệ thán ngôn : 「奇哉央掘魔! 「kì tai Ương quật ma ! 如是大功德, như thị Đại công đức , 暫見佛世尊, tạm kiến Phật Thế tôn , 超度一切有。」 siêu độ nhất thiết hữu 。」 爾時,央掘魔羅以偈答言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「云何大目連, 「vân hà Đại Mục liên , 頗有諸眾生, pha hữu chư chúng sanh , 不見佛世尊, bất kiến Phật Thế tôn , 能知正法耶?」 năng tri chánh pháp da ?」 爾時,大目犍連,以偈答言: nhĩ thời ,Đại Mục kiền liên ,dĩ kệ đáp ngôn : 「如佛世尊說, 「như Phật Thế tôn thuyết , 病人有三種, bệnh nhân hữu tam chủng , 云何名為三? vân hà danh vi tam ? 邪正定不定。 tà chánh định bất định 。 云何為邪定? vân hà vi tà định ? 謂佛不能化。 vị Phật bất năng hóa 。 云何為正定? vân hà vi chánh định ? 謂大迦葉等。 vị đại Ca-diếp đẳng 。 如來未出世, Như Lai vị xuất thế , 依佛入實法。」 y Phật nhập thật Pháp 。」 爾時,央掘魔羅復說偈言: nhĩ thời ,Ương quật ma la phục thuyết kệ ngôn : 「汝莫作是說, 「nhữ mạc tác thị thuyết , 上座大迦葉, Thượng tọa đại Ca-diếp , 如來未出世, Như Lai vị xuất thế , 能入真實法。 năng nhập chân thật Pháp 。 所以然者何? sở dĩ nhiên giả hà ? 如來常住世, Như Lai thường trụ thế , 若人依正法, nhược/nhã nhân y chánh Pháp , 佛常住其舍。 Phật thường trụ kỳ xá 。 譬如雨河流, thí như vũ hà lưu , 無雨亦水流, vô vũ diệc thủy lưu , 智者巧方便, trí giả xảo phương tiện , 應當善觀察。 ứng đương thiện quan sát 。 無雨河水流, vô vũ hà thủy lưu , 終無有是處, chung vô hữu thị xứ , 當知上有雨, đương tri thượng hữu vũ , 是故流不絕。 thị cố lưu bất tuyệt 。 如是大目連, như thị Đại Mục liên , 世間出世間, thế gian xuất thế gian , 一切諸勝法, nhất thiết chư thắng Pháp , 斯皆從佛流, tư giai tùng Phật lưu , 是故大迦葉, thị cố đại Ca-diếp , 依佛得出家。」 y Phật đắc xuất gia 。」 爾時,大目連以偈問言: nhĩ thời ,Đại Mục liên dĩ kệ vấn ngôn : 「若有諸如來, 「nhược hữu chư Như Lai , 常住於世間, thường trụ ư thế gian , 我及餘眾生, ngã cập dư chúng sanh , 何故此不見?」 hà cố thử bất kiến ?」 爾時,央掘魔羅以偈答言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「但令迦葉知, 「đãn lệnh Ca-diếp tri , 猶如餘處雨, do như dư xứ vũ , 是故世無佛, thị cố thế vô Phật , 眾生不自度, chúng sanh bất tự độ , 面覩諸如來, diện đổ chư Như Lai , 然後得解脫。 nhiên hậu đắc giải thoát 。 譬如有士夫, thí như hữu sĩ phu , 入於闇室禪, nhập ư ám thất Thiền , 日月光來照, nhật nguyệt quang lai chiếu , 而彼不覩見。 nhi bỉ bất đổ kiến 。 如是大目連, như thị Đại Mục liên , 莫言世無佛, mạc ngôn thế vô Phật , 一切諸如來, nhất thiết chư Như Lai , 常住於世間, thường trụ ư thế gian , 濟度諸群生, tế độ chư quần sanh , 出家受具足。 xuất gia thọ cụ túc 。 是故唯邪正, thị cố duy tà chánh , 無有不定聚。」 vô hữu bất định tụ 。」 爾時,大目連以偈問言: nhĩ thời ,Đại Mục liên dĩ kệ vấn ngôn : 「世間有五戒, 「thế gian hữu ngũ giới , 佛出世亦然。」 Phật xuất thế diệc nhiên 。」 爾時,央掘魔羅以偈答言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「乃至世間有, 「nãi chí thế gian hữu , 隨順戒威儀, tùy thuận giới uy nghi , 世間出世間, thế gian xuất thế gian , 當知皆佛說。」 đương tri giai Phật thuyết 。」 爾時,大目連以偈問言: nhĩ thời ,Đại Mục liên dĩ kệ vấn ngôn : 「云何世間病, 「vân hà thế gian bệnh , 分別說三種? phân biệt thuyết tam chủng ? 或有醫治差, hoặc hữu y trì sái , 或不得醫差, hoặc bất đắc y sái , 或復有病人, hoặc phục hưũ bệnh nhân , 雖得醫不差, tuy đắc y bất sái , 是故諸病人, thị cố chư bệnh nhân , 分別有三種。」 phân biệt hữu tam chủng 。」 爾時,央掘魔羅以偈答言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「是義則不然, 「thị nghĩa tức bất nhiên , 不應說三種, bất ưng thuyết tam chủng , 可治不可治, khả trì bất khả trì , 唯二無有三。 duy nhị vô hữu tam 。 若作三分別, nhược/nhã tác tam phân biệt , 亦是聲聞乘, diệc thị Thanh văn thừa , 若諸聲聞乘, nhược/nhã chư Thanh văn thừa , 佛說蚊蚋乘, Phật thuyết văn nhuế thừa , 以彼無知故, dĩ bỉ vô tri cố , 分別有三種。 phân biệt hữu tam chủng 。 所言邪定者, sở ngôn tà định giả , 謂彼一闡提, vị bỉ nhất xiển đề , 正定謂如來, chánh định vi Như Lai , 菩薩及二乘。 Bồ Tát cập nhị thừa 。 目連應當知, Mục liên ứng đương tri , 二種甚希有, nhị chủng thậm hy hữu , 所謂佛世尊, sở vị Phật Thế tôn , 及與一闡提。 cập dữ nhất xiển đề 。 如來最上處, Như Lai tối thượng xứ/xử , 於上更無餘, ư thượng cánh vô dư , 第一極卑鄙, đệ nhất cực ti bỉ , 所謂一闡提。 sở vị nhất xiển đề 。 譬如大菩薩, thí như đại Bồ-tát , 滿十波羅蜜, mãn thập Ba la mật , 闡提亦如是, xiển đề diệc như thị , 具足十惡行。 cụ túc thập ác hạnh/hành/hàng 。 菩薩捨身施, Bồ Tát xả thân thí , 頭目血髓腦, đầu mục huyết tủy não , 積骨踰須彌, tích cốt du Tu-Di , 過是不可數。 quá/qua thị bất khả số 。 闡提亦如是, xiển đề diệc như thị , 具足惡行施, cụ túc ác hành thí , 生於餓鬼趣, sanh ư ngạ quỷ thú , 貪欲極熾然, tham dục cực sí nhiên , 念念貪欲心, niệm niệm tham dục tâm , 眾多女人應, chúng đa nữ nhân ưng , 亦生眾多子, diệc sanh chúng đa tử , 長夜不得樂, trường/trưởng dạ bất đắc lạc/nhạc , 飢渴苦所逼, cơ khát khổ sở bức , 還自食其子。 hoàn tự thực/tự kỳ tử 。 復有餘餓鬼, phục hưũ dư ngạ quỷ , 變作婆羅門, biến tác Bà-la-môn , 宿世惡業緣, tú thế ác nghiệp duyên , 來從索子食, lai tùng tác/sách tử thực/tự , 即施恣所欲, tức thí tứ sở dục , 或復自食身, hoặc phục tự thực/tự thân , 如是一闡提, như thị nhất xiển đề , 惡行得滿足。 ác hành đắc mãn túc 。 是故佛世尊, thị cố Phật Thế tôn , 無上處希有, vô thượng xứ/xử hy hữu , 極下處希有, cực hạ xứ/xử hy hữu , 所謂一闡提。 sở vị nhất xiển đề 。 邪定是闡提, tà định thị xiển đề , 正定是如來, chánh định thị Như Lai , 住地諸菩薩, tứ trụ địa chư Bồ-tát , 及聲聞緣覺。」 cập Thanh văn Duyên giác 。」 爾時,世尊向央掘魔羅,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn hướng Ương quật ma la ,nhi thuyết kệ ngôn : 「汝來央掘魔, 「nhữ lai Ương quật ma , 出家受三歸。」 xuất gia thọ/thụ tam quy 。」 爾時,央掘魔羅以偈答言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「此乘是大乘, 「thử thừa thị Đại-Thừa , 說名無礙智, thuyết danh vô ngại trí , 一乘一歸依, nhất thừa nhất quy y , 佛第一義依。 Phật đệ nhất nghĩa y 。 佛法是一義, Phật Pháp thị nhất nghĩa , 如來妙法身, Như Lai diệu Pháp thân , 僧者說如來, tăng giả thuyết Như Lai , 如來即是僧。 Như Lai tức thị tăng 。 法及比丘僧, Pháp cập Tỳ-kheo tăng , 二是方便依, nhị thị phương tiện y , 如來非方便, Như Lai phi phương tiện , 是第一義依。 thị đệ nhất nghĩa y 。 是故我今日, thị cố ngã kim nhật , 歸依於如來, quy y ư Như Lai , 於諸歸依中, ư chư quy y trung , 如來真實依。 Như Lai chân thật y 。 如欲食興蕖, như dục thực/tự hưng cừ , 應當取真實, ứng đương thủ chân thật , 捨真食虛偽, xả chân thực/tự hư ngụy , 自他無利益, tự tha vô lợi ích , 如是愚癡人, như thị ngu si nhân , 千醫莫能救。 thiên y mạc năng cứu 。 如是捨一依, như thị xả nhất y , 修習方便依, tu tập phương tiện y , 是則群癡眾, thị tắc quần si chúng , 千佛不能救。」 thiên Phật bất năng cứu 。」 爾時,世尊告央掘魔羅:「汝當受持童真淨戒。」(童真是沙彌別名;戒,梵本云式叉。式叉,宋言學亦言隨順無違) nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ương quật ma la :「nhữ đương thọ trì đồng chân tịnh giới 。」(đồng chân thị sa di biệt danh ;giới ,phạm bản vân thức xoa 。thức xoa ,tống ngôn học diệc ngôn tùy thuận vô vi ) 爾時,央掘魔羅以偈問言: nhĩ thời ,Ương quật ma la dĩ kệ vấn ngôn : 「云何為童真? 「vân hà vi đồng chân ? 云何具足戒? vân hà cụ túc giới ? 云何真沙門? vân hà chân Sa Môn ? 云何為福田?」 vân hà vi phước điền ?」 爾時,世尊默然而住。 nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên nhi trụ/trú 。 央掘魔羅復說偈言: Ương quật ma la phục thuyết kệ ngôn : 「若不知一依, 「nhược/nhã bất tri nhất y , 是第一義依, thị đệ nhất nghĩa y , 不能知二依, bất năng trai nhị y , 方便所建立, phương tiện sở kiến lập , 當知如是人, đương tri như thị nhân , 是世間童真。 thị thế gian đồng chân 。 未受具足戒, vị thọ/thụ cụ túc giới , 云何是沙門? vân hà thị Sa Môn ? 不知一歸依, bất tri nhất quy y , 云何淨歸依? vân hà tịnh quy y ? 若不知如來, nhược/nhã bất tri Như Lai , 是第一義依, thị đệ nhất nghĩa y , 不清淨歸依, bất thanh tịnh quy y , 云何為沙門? vân hà vi Sa Môn ? 不知真實依, bất tri chân thật y , 云何為福田? vân hà vi phước điền ? 於是二歸依, ư thị nhị quy y , 真實及方便, chân thật cập phương tiện , 不善知差別, bất thiện tri sái biệt , 是則世童真。」 thị tắc thế đồng chân 。」 爾時,世尊告央掘魔羅:「汝當受持不殺生戒。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ương quật ma la :「nhữ đương thọ trì bất sát sanh giới 。」 央掘魔羅以偈答言: Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「我今定不能, 「ngã kim định bất năng , 受持不殺戒, thọ trì bất sát giới , 我當常受持, ngã đương thường thọ trì , 斷絕眾生命。 đoạn tuyệt chúng sanh mạng 。 所言眾生者, sở ngôn chúng sanh giả , 無量諸煩惱, vô lượng chư phiền não , 若能常害彼, nhược/nhã năng thường hại bỉ , 是名持殺戒。」 thị danh trì sát giới 。」 爾時,世尊復告之言:「汝當受持不妄語戒。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo chi ngôn :「nhữ đương thọ trì bất vọng ngữ giới 。」 央掘魔羅以偈答言: Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「我今定不能, 「ngã kim định bất năng , 受持不妄語, thọ trì bất vọng ngữ , 常於一切法, thường ư nhất thiết Pháp , 受持妄說句, thọ trì vọng thuyết cú , 受持虛妄說, thọ trì hư vọng thuyết , 是則諸佛法。 thị tắc chư Phật Pháp 。 所言為妄者, sở ngôn vi vọng giả , 一切諸法空, nhất thiết chư pháp không , 復有虛妄法, phục hưũ hư vọng pháp , 聲聞及緣覺。 Thanh văn cập duyên giác 。 菩薩之所行, Bồ Tát chi sở hạnh , 隨順世間事。 tùy thuận thế gian sự 。 復有虛妄法, phục hưũ hư vọng pháp , 我出於世間, ngã xuất ư thế gian , 受持具足戒, thọ trì cụ túc giới , 得成阿羅漢。 đắc thành A-la-hán 。 我受諸飲食, ngã thọ/thụ chư ẩm thực , 建立他施事, kiến lập tha thí sự , 或往來經行, hoặc vãng lai kinh hành , 九道流諸漏。 cửu đạo lưu chư lậu 。 我受用革屣, ngã thọ dụng cách tỉ , 楊枝及服藥, dương chi cập phục dược , 飢渴或睡眠, cơ khát hoặc thụy miên , 剪爪剃鬚髮。 tiễn trảo thế tu phát 。 身中種種患, thân trung chủng chủng hoạn , 隨病服諸藥, tùy bệnh phục chư dược , 我當般涅槃, ngã đương Bát Niết Bàn , 如薪盡火滅。 như tân tận hỏa diệt 。 如是等一切, như thị đẳng nhất thiết , 諸餘虛偽法, chư dư hư ngụy Pháp , 乃至我方便, nãi chí ngã phương tiện , 周行於世間, châu hạnh/hành/hàng ư thế gian , 常於爾所時, thường ư nhĩ sở thời , 不淨此妄語。 bất tịnh thử vọng ngữ 。 今說實及諦, kim thuyết thật cập đế , 目連宜善聽。 Mục liên nghi thiện thính 。 若實若諦者, nhược/nhã thật nhược/nhã đế giả , 所謂如來藏, sở vi Như Lai tạng , 第一義常身, đệ nhất nghĩa thường thân , 佛不思議身, Phật bất tư nghị thân , 第一不變易, đệ nhất bất biến dịch , 恒身亦復然, hằng thân diệc phục nhiên , 第一義靜身, đệ nhất nghĩa tĩnh thân , 妙法身真實, diệu Pháp thân chân thật , 如是不思議, như thị bất tư nghị , 彼身云何現? bỉ thân vân hà hiện ? 是故偽法生, thị cố ngụy Pháp sanh , 則是諸佛教, tức thị chư Phật giáo , 離一切虛偽, ly nhất thiết hư ngụy , 是故說名佛。 thị cố thuyết danh Phật 。 譬如牧牛人, thí như mục ngưu nhân , 犢子若死時, độc tử nhược/nhã tử thời , 取皮覆餘犢, thủ bì phước dư độc , 悅母令歡喜。 duyệt mẫu lệnh hoan hỉ 。 如來亦如是, Như Lai diệc như thị , 隨順世間行。 tùy thuận thế gian hạnh/hành/hàng 。 若於聾人中, nhược/nhã ư lung nhân trung , 示現作聾像, thị hiện tác lung tượng , 而為彼說法, nhi vi bỉ thuyết Pháp , 如彼牧牛者, như bỉ mục ngưu giả , 眾生作是念, chúng sanh tác thị niệm , 如來同世間。 Như Lai đồng thế gian 。 如彼牧牛者, như bỉ mục ngưu giả , 無量諸像類, vô lượng chư tượng loại , 種種巧方便, chủng chủng xảo phương tiện , 引導諸群生。 dẫn đạo chư quần sanh 。 若彼牧牛人, nhược/nhã bỉ mục ngưu nhân , 示餘真犢子, thị dư chân độc tử , 彼乳則不下, bỉ nhũ tức bất hạ , 是故設方便。 thị cố thiết phương tiện 。 如來亦如是, Như Lai diệc như thị , 若現自性身, nhược/nhã hiện tự tánh thân , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 其誰堪任見? kỳ thùy kham nhâm kiến ? 故以巧方便, cố dĩ xảo phương tiện , 示現隨世間, thị hiện tùy thế gian , 普令得解脫, phổ lệnh đắc giải thoát , 是則諸佛法。 thị tắc chư Phật Pháp 。 是故我從今, thị cố ngã tùng kim , 常行虛偽事, thường hạnh/hành/hàng hư ngụy sự , 乃至殺眾生, nãi chí sát chúng sanh , 一切虛妄際, nhất thiết hư vọng tế , 不受離虛妄, bất thọ/thụ ly hư vọng , 則我戒清淨。」 tức ngã giới thanh tịnh 。」 爾時,世尊告央掘魔羅:「汝今當受不飲酒戒。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ương quật ma la :「nhữ kim đương thọ/thụ bất ẩm tửu giới 。」 央掘魔羅以偈答言: Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「我今亦不能, 「ngã kim diệc bất năng , 受持不飲酒。 thọ trì bất ẩm tửu 。 常受飲酒戒, thường thọ/thụ ẩm tửu giới , 長夜恒縱逸, trường/trưởng dạ hằng túng dật , 由是大叫呼, do thị Đại khiếu hô , 宛轉遍五道, uyển chuyển biến ngũ đạo , 一向極快樂, nhất hướng cực khoái lạc , 是則名為酒。 thị tắc danh vi tửu 。 從彼大乘生, tòng bỉ Đại-Thừa sanh , 無上佛藏酒, vô thượng Phật tạng tửu , 是酒我今飲, thị tửu ngã kim ẩm , 自足勸眾生。 tự túc khuyến chúng sanh 。 常住不變易, thường trụ bất biến dịch , 歡喜歎善哉, hoan hỉ thán Thiện tai , 八聲大宣唱, bát thanh Đại tuyên xướng , 酣醉無終極。」 hàm túy vô chung cực 。」 爾時,世尊告央掘魔羅:「汝今當受不婬淨戒。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ương quật ma la :「nhữ kim đương thọ/thụ bất dâm tịnh giới 。」 央掘魔羅以偈答言: Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「我今亦不能, 「ngã kim diệc bất năng , 受持不婬戒。 thọ trì bất dâm giới 。 我當常受持, ngã đương thường thọ trì , 貪著他所愛, tham trước tha sở ái , 恒遊婬女舍, hằng du dâm nữ xá , 與彼相娛樂。 dữ bỉ tướng ngu lạc 。 三昧樂為妻, tam muội lạc/nhạc vi thê , 真諦法為子, chân đế Pháp vi tử , 慈悲心為女, từ bi tâm vi nữ , 以空為舍宅, dĩ không vi xá trạch , 無量波羅蜜, vô lượng Ba-la-mật , 以為高廣床, dĩ vi cao quảng sàng , 侍衛諸煩惱, thị vệ chư phiền não , 隱覆說為食, ẩn phước thuyết vi thực/tự , 總持為園苑, tổng trì vi viên uyển , 七覺華莊嚴, thất giác hoa trang nghiêm , 法語為林樹, pháp ngữ vi lâm thụ/thọ , 解脫智為菓, giải thoát trí vi quả , 是等名世間, thị đẳng danh thế gian , 第一勝娛樂, đệ nhất thắng ngu lạc , 慧者自性法, tuệ giả tự tánh Pháp , 非是愚境界。」 phi thị ngu cảnh giới 。」 爾時,世尊告央掘魔羅:「汝今當受離不與取戒。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ương quật ma la :「nhữ kim đương thọ/thụ ly bất dữ thủ giới 。」 央掘魔羅以偈答言: Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「我今亦不能, 「ngã kim diệc bất năng , 受持不盜戒。 thọ trì bất đạo giới 。 常受不與取, thường thọ/thụ bất dữ thủ , 劫盜他財物, kiếp đạo tha tài vật , 不與者菩提, bất dữ giả Bồ-đề , 無有授與者, vô hữu thụ dữ giả , 不與而自取, bất dữ nhi tự thủ , 故我不與取。 cố ngã bất dữ thủ 。 佛坐菩提樹, Phật tọa Bồ-đề thụ , 不得亦不失, bất đắc diệc bất thất , 此是自性法, thử thị tự tánh Pháp , 最勝無有上。」 tối thắng vô hữu thượng 。」 爾時,佛告央掘魔羅:「汝今當受不歌舞戒。」 nhĩ thời ,Phật cáo Ương quật ma la :「nhữ kim đương thọ/thụ bất ca vũ giới 。」 央掘魔羅以偈答言: Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn : 「我常習舞樂, 「ngã thường tập vũ lạc/nhạc , 歌乾闥婆偈, Ca Càn-thát-bà kệ , 宣示如來藏, tuyên thị Như Lai tạng , 嗟歎稱善哉。 ta thán xưng Thiện tai 。 於彼諸佛所, ư bỉ chư Phật sở , 聞如來常住, văn Như Lai thường trụ , 恒以妙音誦, hằng dĩ Diệu-Âm tụng , 大乘修多羅。 Đại-Thừa tu-đa-la 。 猶如緊那羅, do như Khẩn-na-la , 乾闥婆伎樂, Càn-thát-bà kĩ nhạc , 無量眾妙音, vô lượng chúng Diệu-Âm , 供養諸經卷。 cúng dường chư Kinh quyển 。 若彼諸眾生, nhược/nhã bỉ chư chúng sanh , 常興是供養, thường hưng thị cúng dường , 諸佛悉受記, chư Phật tất thọ kí , 未來同一號。」 vị lai đồng nhất hiệu 。」 央掘魔羅經卷第二 Ương quật ma la Kinh quyển đệ nhị 央掘魔羅經卷第三 Ương quật ma la Kinh quyển đệ tam 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 爾時,佛告央掘魔羅:「云何為一學?」 nhĩ thời ,Phật cáo Ương quật ma la :「vân hà vi nhất học ?」 央掘魔羅以偈答言:(學,梵本云式叉。式叉譯言隨順無違亦云學,即今所謂戒也) Ương quật ma la dĩ kệ đáp ngôn :(học ,phạm bản vân thức xoa 。thức xoa dịch ngôn tùy thuận vô vi diệc vân học ,tức kim sở vị giới dã ) 「一切眾生命, 「nhất thiết chúng sanh mạng , 皆由飲食住, giai do ẩm thực trụ/trú , 是則聲聞乘, thị tắc Thanh văn thừa , 斯非摩訶衍, tư phi Ma-ha-diễn , 所謂摩訶衍, sở vị Ma-ha-diễn , 離食常堅固。 ly thực/tự thường kiên cố 。 云何名為一? vân hà danh vi nhất ? 謂一切眾生, vị nhất thiết chúng sanh , 皆以如來藏, giai dĩ Như Lai tạng , 畢竟恒安住。 tất cánh hằng an trụ 。 云何名為二? vân hà danh vi nhị ? 所謂名與色, sở vị danh dữ sắc , 是則聲聞乘, thị tắc Thanh văn thừa , 斯非摩訶衍。 tư phi Ma-ha-diễn 。 名及色異種, danh cập sắc dị chủng , 聲聞緣覺乘, Thanh văn Duyên giác thừa , 解脫唯有名, giải thoát duy hữu danh , 不說有妙色。 bất thuyết hữu diệu sắc 。 一切諸如來, nhất thiết chư Như Lai , 解脫有妙色, giải thoát hữu diệu sắc , 猶如於掌中, do như ư chưởng trung , 觀察菴羅果。 quan sát am la quả 。 云何名為三? vân hà danh vi tam ? 所謂三種受, sở vị tam chủng thọ/thụ , 是則聲聞乘, thị tắc Thanh văn thừa , 斯非摩訶衍。 tư phi Ma-ha-diễn 。 如來第一常, Như Lai đệ nhất thường , 聞無常生受, văn vô thường sanh thọ/thụ , 若聞法僧滅, nhược/nhã văn Pháp tăng diệt , 是二俱受生, thị nhị câu thọ sanh , 是名摩訶衍, thị danh Ma-ha-diễn , 所說三受義。 sở thuyết tam thọ nghĩa 。 云何名為四? vân hà danh vi tứ ? 所謂四聖諦, sở vị tứ thánh đế , 是則聲聞乘, thị tắc Thanh văn thừa , 斯非摩訶衍。 tư phi Ma-ha-diễn 。 一切諸如來, nhất thiết chư Như Lai , 第一畢竟常, đệ nhất tất cánh thường , 是則大乘諦, thị tắc Đại-Thừa đế , 非苦是真諦。 phi khổ thị chân đế 。 一切諸如來, nhất thiết chư Như Lai , 第一畢竟恒, đệ nhất tất cánh hằng , 是則大乘諦, thị tắc Đại-Thừa đế , 非集是真諦。 phi tập thị chân đế 。 一切諸如來, nhất thiết chư Như Lai , 第一不變易, đệ nhất bất biến dịch , 是則大乘諦, thị tắc Đại-Thừa đế , 非滅是真諦。 phi diệt thị chân đế 。 一切諸如來, nhất thiết chư Như Lai , 第一畢竟靜, đệ nhất tất cánh tĩnh , 是則大乘諦, thị tắc Đại-Thừa đế , 非道是真諦。 phi đạo thị chân đế 。 是大乘四諦, thị Đại-Thừa Tứ đế , 非苦事是諦, phi khổ sự thị đế , 若苦事是諦, nhược/nhã khổ sự thị đế , 四趣應有諦, tứ thú ưng hữu đế , 謂地獄畜生, vị địa ngục súc sanh , 餓鬼阿修羅。 ngạ quỷ A-tu-la 。 云何名為五? vân hà danh vi ngũ ? 所謂彼五根, sở vị bỉ ngũ căn , 是則聲聞乘, thị tắc Thanh văn thừa , 斯非摩訶衍。 tư phi Ma-ha-diễn 。 所謂彼眼根, sở vị bỉ nhãn căn , 於諸如來常, ư chư Như Lai thường , 決定分別見, quyết định phân biệt kiến , 具足無減損。 cụ túc vô giảm tổn 。 所謂彼耳根, sở vị bỉ nhĩ căn , 於諸如來常, ư chư Như Lai thường , 決定分明聞, quyết định phân minh văn , 具足無減損。 cụ túc vô giảm tổn 。 所謂彼鼻根, sở vị bỉ Tỳ căn , 於諸如來常, ư chư Như Lai thường , 決定分明齅, quyết định phân minh 齅, 具足無減損。 cụ túc vô giảm tổn 。 所謂彼舌根, sở vị bỉ thiệt căn , 於諸如來常, ư chư Như Lai thường , 決定分明嘗, quyết định phân minh thường , 具足無減損。 cụ túc vô giảm tổn 。 所謂彼身根, sở vị bỉ thân căn , 於諸如來常, ư chư Như Lai thường , 決定分明觸, quyết định phân minh xúc , 具足無減損。 cụ túc vô giảm tổn 。 云何名為六? vân hà danh vi lục ? 所謂六入處, sở vị lục nhập xứ/xử , 是則聲聞乘, thị tắc Thanh văn thừa , 斯非摩訶衍。 tư phi Ma-ha-diễn 。 所謂眼入處, sở vị nhãn nhập xứ/xử , 於諸如來常, ư chư Như Lai thường , 明見來入門, minh kiến lai nhập môn , 具足無減損。 cụ túc vô giảm tổn 。 所謂耳入處, sở vị nhĩ nhập xứ/xử , 於諸如來常, ư chư Như Lai thường , 明聞來入門, minh văn lai nhập môn , 具足無減損。 cụ túc vô giảm tổn 。 所謂鼻入處, sở vị tị nhập xứ/xử , 於諸如來常, ư chư Như Lai thường , 明齅來入門, minh 齅lai nhập môn , 具足無減損。 cụ túc vô giảm tổn 。 所謂舌入處, sở vị thiệt nhập xứ/xử , 於諸如來常, ư chư Như Lai thường , 明嘗來入門, minh thường lai nhập môn , 具足無減損。 cụ túc vô giảm tổn 。 所謂身入處, sở vị thân nhập xứ/xử , 於諸如來常, ư chư Như Lai thường , 明觸來入門, minh xúc lai nhập môn , 具足無減損。 cụ túc vô giảm tổn 。 所謂意入處, sở vị ý nhập xứ/xử , 明說如來藏, minh thuyết Như Lai tạng , 不起違逆心, bất khởi vi nghịch tâm , 淨信來入門。 tịnh tín lai nhập môn 。 云何名為七? vân hà danh vi thất ? 所謂七覺分, sở vị thất giác phần , 是則聲聞乘, thị tắc Thanh văn thừa , 斯非摩訶衍。 tư phi Ma-ha-diễn 。 大乘七覺分, Đại-Thừa thất giác phần , 猶如優曇鉢, do như ưu-đàm-bát , 於如來常住, ư Như Lai thường trụ , 七覺妙花開。 thất giác diệu hoa khai 。 云何名為八? vân hà danh vi bát ? 所謂八聖道, sở vị bát Thánh đạo , 是則聲聞乘, thị tắc Thanh văn thừa , 斯非摩訶衍。 tư phi Ma-ha-diễn 。 大乘八聖道, Đại-Thừa bát Thánh đạo , 聞說如來常, văn thuyết Như Lai thường , 經耳因緣力, Kinh nhĩ nhân duyên lực , 終到涅槃城。 chung đáo Niết Bàn thành 。 如來常及恒, Như Lai thường cập hằng , 第一不變易, đệ nhất bất biến dịch , 清淨極寂靜, thanh tịnh cực tịch tĩnh , 正覺妙法身。 chánh giác diệu Pháp thân 。 甚深如來藏, thậm thâm Như Lai tạng , 畢竟無衰老, tất cánh vô suy lão , 是則摩訶衍, thị tắc Ma-ha-diễn , 具足八聖道。 cụ túc bát Thánh đạo 。 云何名為九? vân hà danh vi cửu ? 所謂九部經, sở vị cửu bộ Kinh , 是則聲聞乘, thị tắc Thanh văn thừa , 斯非摩訶衍。 tư phi Ma-ha-diễn 。 摩訶衍一乘, Ma-ha-diễn nhất thừa , 如來無礙智。 Như Lai vô ngại trí 。 云何名為十? vân hà danh vi thập ? 所謂十種力, sở vị thập chủng lực , 是則聲聞乘, thị tắc Thanh văn thừa , 斯非摩訶衍。 tư phi Ma-ha-diễn 。 大乘無量力, Đại-Thừa vô lượng lực , 故佛不思議, cố Phật bất tư nghị , 方便隱覆說, phương tiện ẩn phước thuyết , 無量修多羅。 vô lượng tu-đa-la 。 云何為一道? vân hà vi nhất đạo ? 一乘及一歸, nhất thừa cập nhất quy , 一諦與一依, nhất đế dữ nhất y , 一界亦一生, nhất giới diệc nhất sanh , 一色謂如來, nhất sắc vi Như Lai , 是故說一乘, thị cố thuyết nhất thừa , 唯一究竟乘, duy nhất cứu cánh thừa , 餘悉是方便。」 dư tất thị phương tiện 。」 爾時,世尊歎言:「善哉善哉!央掘魔羅!汝來比丘。」即成沙門,威儀具足如舊比丘。 nhĩ thời ,Thế Tôn thán ngôn :「Thiện tai thiện tai !Ương quật ma la !nhữ lai Tỳ-kheo 。」tức thành Sa Môn ,uy nghi cụ túc như cựu Tỳ-kheo 。 爾時,央掘魔羅稽首佛足白佛言:「世尊!我今已來尋聲即得阿羅漢果。」 nhĩ thời ,Ương quật ma la khể thủ Phật túc bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dĩ lai tầm thanh tức đắc A-la-hán quả 。」 佛又告言:「汝來祇陀林廣度眾生也。」爾時,世尊猶如鴈王,與央掘魔羅、舍利弗、大目連、文殊師利等大眾翼從,如盛滿月眾星圍繞,從無憂樹下上昇虛空,去地七多羅樹,至舍衛城四十牛鳴。爾時,央掘魔羅母,與諸天、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽,興大供養到祇陀林。爾時,世尊猶如鴈王,入祇陀林給孤獨園昇師子座,三千大千世界地平如掌,生柔軟草如安樂國。 Phật hựu cáo ngôn :「nhữ lai Kì-đà lâm quảng độ chúng sanh dã 。」nhĩ thời ,Thế Tôn do như nhạn vương ,dữ Ương quật ma la 、Xá-lợi-phất 、Đại Mục liên 、Văn-thù-sư-lợi đẳng Đại chúng dực tòng ,như thịnh mãn nguyệt chúng tinh vi nhiễu ,tùng vô ưu thụ hạ thượng thăng hư không ,khứ địa thất Ta-la thụ ,chí Xá-vệ thành tứ thập ngưu minh 。nhĩ thời ,Ương quật ma la mẫu ,dữ chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,hưng Đại cúng dường đáo Kì-đà lâm 。nhĩ thời ,Thế Tôn do như nhạn vương ,nhập Kì-đà lâm Cấp cô độc viên thăng sư tử tọa ,tam thiên đại thiên thế giới địa bình như chưởng ,sanh nhu nhuyễn thảo như An lạc quốc 。 爾時,一切諸方諸大菩薩,悉皆欲來見央掘魔羅,諸佛即遣而告之曰:「汝等應去。今釋迦牟尼佛興大法戰,降大師子度無量眾,今於祇樹給孤獨園,當為大眾說無上法。汝等佛子!應往聽受并復瞻覩央掘魔羅。」彼諸菩薩從諸方來者,皆雨蓮華大如車輪,此諸眾生聞蓮華香悉離煩惱。 nhĩ thời ,nhất thiết chư phương chư đại Bồ-tát ,tất giai dục lai kiến Ương quật ma la ,chư Phật tức khiển nhi cáo chi viết :「nhữ đẳng ưng khứ 。kim Thích Ca Mâu Ni Phật hưng đại pháp chiến ,hàng Đại sư tử độ vô lượng chúng ,kim ư Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,đương vi Đại chúng thuyết vô thượng pháp 。nhữ đẳng Phật tử !ưng vãng thính thọ tinh phục chiêm đổ Ương quật ma la 。」bỉ chư Bồ-tát tùng chư phương lai giả ,giai vũ liên hoa Đại như xa luân ,thử chư chúng sanh văn liên hoa hương tất ly phiền não 。 爾時,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽及諸天女,設天供養雨種種寶,一心同聲而說偈言: nhĩ thời ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già cập chư Thiên nữ ,thiết Thiên cung dưỡng vũ chủng chủng bảo ,nhất tâm đồng thanh nhi thuyết kệ ngôn : 「我今稽首禮, 「ngã kim khể thủ lễ , 四八大人相, tứ bát đại nhân tướng , 無量諸功德, vô lượng chư công đức , 如淨蓮花敷。 như tịnh liên hoa phu 。 眉間白毫相, my gian bạch hào tướng , 明淨踰月光, minh tịnh du nguyệt quang , 我今稽首禮, ngã kim khể thủ lễ , 牟尼上妙色。 Mâu Ni thượng diệu sắc 。 勝慈安慰德, thắng từ an uý đức , 如淨蓮花敷, như tịnh liên hoa phu , 眉間白毫相, my gian bạch hào tướng , 明淨踰月光。 minh tịnh du nguyệt quang 。 我今稽首禮, ngã kim khể thủ lễ , 第一常住身, đệ nhất thường trụ thân , 最勝牟尼主, tối thắng Mâu Ni chủ , 無上天人尊。 vô thượng Thiên Nhân tôn 。 安慰眾生上, an uý chúng sanh thượng , 如淨蓮花敷, như tịnh liên hoa phu , 眉間白毫相, my gian bạch hào tướng , 明淨踰月光。 minh tịnh du nguyệt quang 。 我今稽首禮, ngã kim khể thủ lễ , 第一恒功德, đệ nhất hằng công đức , 最勝牟尼主, tối thắng Mâu Ni chủ , 無上天人尊。 vô thượng Thiên Nhân tôn 。 安慰眾生上, an uý chúng sanh thượng , 如淨蓮花敷, như tịnh liên hoa phu , 眉間白毫相, my gian bạch hào tướng , 明淨踰月光。 minh tịnh du nguyệt quang 。 我今稽首禮, ngã kim khể thủ lễ , 不變易功德, bất biến dịch công đức , 最勝牟尼主, tối thắng Mâu Ni chủ , 無上天人尊。 vô thượng Thiên Nhân tôn 。 安慰眾生上, an uý chúng sanh thượng , 如淨蓮花敷, như tịnh liên hoa phu , 眉間白毫相, my gian bạch hào tướng , 明淨踰月光。 minh tịnh du nguyệt quang 。 我今稽首禮, ngã kim khể thủ lễ , 寂靜殊勝德, tịch tĩnh thù thắng đức , 最勝牟尼主, tối thắng Mâu Ni chủ , 無上天人尊。 vô thượng Thiên Nhân tôn 。 安慰眾生上, an uý chúng sanh thượng , 如淨蓮花敷, như tịnh liên hoa phu , 眉間白毫相, my gian bạch hào tướng , 明淨踰月光。 minh tịnh du nguyệt quang 。 南無央掘魔, Nam mô Ương quật ma , 忍辱修淨戒, nhẫn nhục tu tịnh giới , 及諸無量德, cập chư vô lượng đức , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 南無央掘魔, Nam mô Ương quật ma , 執持一乘道, chấp trì nhất thừa đạo , 大乘慈功德, Đại-Thừa từ công đức , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 南無央掘魔, Nam mô Ương quật ma , 持無量身口, trì vô lượng thân khẩu , 持無量祕密, trì vô lượng bí mật , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 南無央掘魔, Nam mô Ương quật ma , 持無量慧光, trì vô lượng tuệ quang , 說無量隱覆, thuyết vô lượng ẩn phước , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 南無央掘魔, Nam mô Ương quật ma , 執持無量幻, chấp trì vô lượng huyễn , 降伏無量魔, hàng phục vô lượng ma , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 南無央掘魔, Nam mô Ương quật ma , 持無量涅槃, trì vô lượng Niết-Bàn , 順世無量生, thuận thế vô lượng sanh , 是故稽首禮。」 thị cố khể thủ lễ 。」 爾時,央掘魔羅白佛言:「世尊!世尊說言:『我住無生際。』此說有何義?云何世尊住無生際住解脫地,而復住此?誰能信者?願說因緣。」 nhĩ thời ,Ương quật ma la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết ngôn :『ngã trụ/trú vô sanh tế 。』thử thuyết hữu hà nghĩa ?vân hà Thế Tôn trụ/trú vô sanh tế trụ/trú giải thoát địa ,nhi phục trụ/trú thử ?thùy năng tín giả ?nguyện thuyết nhân duyên 。」 佛告央掘魔羅:「汝今當與文殊師利俱,至北方過一恒河沙剎,有國名無量樂,佛名無量慧功德積聚地自在王如來、應供、等正覺,在世教化,汝等俱往問彼佛言:『釋迦牟尼如來,云何住無生際,而復住於娑婆世界?』」 Phật cáo Ương quật ma la :「nhữ kim đương dữ Văn-thù-sư-lợi câu ,chí Bắc phương quá/qua nhất hằng hà sa sát ,hữu quốc danh vô lượng lạc/nhạc ,Phật danh vô lượng tuệ công đức tích tụ địa Tự tại Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,tại thế giáo hóa ,nhữ đẳng câu vãng vấn bỉ Phật ngôn :『Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,vân hà trụ/trú vô sanh tế ,nhi phục trụ/trú ư Ta Bà thế giới ?』」 爾時,文殊師利、央掘魔羅俱白佛言:「唯然受教。」猶如鴈王乘神通力,往詣北方無量樂國,至無量慧功德積聚地自在王如來所,頂禮佛足白言:「世尊!我等二人為釋迦牟尼世尊所使,從娑婆世界來詣此土,啟問世尊:『云何釋迦牟尼如來,住無生際住解脫地,不般涅槃而住於彼?』」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi 、Ương quật ma la câu bạch Phật ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。」do như nhạn vương thừa thần thông lực ,vãng nghệ Bắc phương vô lượng lạc/nhạc quốc ,chí vô lượng tuệ công đức tích tụ địa Tự tại Vương Như Lai sở ,đảnh lễ Phật túc bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng nhị nhân vi Thích-Ca Mâu Ni Thế Tôn sở sử ,tùng Ta Bà thế giới lai nghệ thử độ ,khải vấn Thế Tôn :『vân hà Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,trụ/trú vô sanh tế trụ/trú giải thoát địa ,bất Bát Niết Bàn nhi trụ/trú ư bỉ ?』」 爾時,彼佛告二人言:「善男子!釋迦牟尼如來即是我身。汝等還去,語彼佛言:『無量慧佛遣我等還。云彼如來當為汝說。』」 nhĩ thời ,bỉ Phật cáo nhị nhân ngôn :「Thiện nam tử !Thích-Ca Mâu Ni Như Lai tức thị ngã thân 。nhữ đẳng hoàn khứ ,ngữ bỉ Phật ngôn :『vô lượng tuệ Phật khiển ngã đẳng hoàn 。vân bỉ Như Lai đương vi nhữ 。』」 爾時,文殊師利等,猶如鴈王從彼而來,頂禮佛足合掌恭敬白言:「世尊奇哉!如來無量,如來無量身,如來無量德,我等二人今見如來奇特功德,彼無量慧自在王如來作是說言:『我即彼佛,當為汝說。』唯願世尊!哀愍敷演,云何住無生際而復住此?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi đẳng ,do như nhạn vương tòng bỉ nhi lai ,đảnh lễ Phật túc hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn kì tai !Như Lai vô lượng ,Như Lai vô lượng thân ,Như Lai vô lượng đức ,ngã đẳng nhị nhân kim kiến Như Lai kì đặc công đức ,bỉ vô lượng tuệ Tự tại Vương Như Lai tác thị thuyết ngôn :『ngã tức bỉ Phật ,đương vi nhữ 。』duy nguyện Thế Tôn !ai mẩn phu diễn ,vân hà trụ/trú vô sanh tế nhi phục trụ/trú thử ?」 佛告文殊師利等言:「我云何住無量樂世界,為無量慧功德積聚地自在王佛,而復住此?莫作是說,住無生際,云何住彼而復住此?如來身無邊,所為亦無邊,如來不可稱,所為亦不可稱,如來身無量,所為亦無量。央掘魔羅!云何而生不生之身?以如是義諮問如來,如來今當為汝解說。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi đẳng ngôn :「ngã vân hà trụ/trú vô lượng lạc/nhạc thế giới ,vi vô lượng tuệ công đức tích tụ địa Tự tại Vương Phật ,nhi phục trụ/trú thử ?mạc tác thị thuyết ,trụ/trú vô sanh tế ,vân hà trụ/trú bỉ nhi phục trụ/trú thử ?Như Lai thân vô biên ,sở vi diệc vô biên ,Như Lai bất khả xưng ,sở vi diệc bất khả xưng ,Như Lai thân vô lượng ,sở vi diệc vô lượng 。Ương quật ma la !vân hà nhi sanh bất sanh chi thân ?dĩ như thị nghĩa ti vấn Như Lai ,Như Lai kim đương vi nhữ giải thuyết 。」 爾時,央掘魔羅白佛言:「善哉世尊!唯願為說,哀愍安樂一切眾生。」 nhĩ thời ,Ương quật ma la bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !duy nguyện vi thuyết ,ai mẩn an lạc nhất thiết chúng sanh 。」 佛告央掘魔羅:「我於無量百千億劫,具足修行十波羅蜜攝取眾生,無量眾生未發菩提心者開化令發,我於無量阿僧祇劫,具足修行無量波羅蜜諸善根故,生不生身。」 Phật cáo Ương quật ma la :「ngã ư vô lượng bách thiên ức kiếp ,cụ túc tu hành thập Ba la mật nhiếp thủ chúng sanh ,vô lượng chúng sanh vị phát Bồ-đề tâm giả khai hóa lệnh phát ,ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,cụ túc tu hành vô lượng Ba-la-mật chư thiện căn cố ,sanh bất sanh thân 。」 爾時,央掘魔羅復白佛言:「世尊!云何如來身住實際而復生耶?」 nhĩ thời ,Ương quật ma la phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai thân trụ/trú thật tế nhi phục sanh da ?」 佛告央掘魔羅:「汝與文殊師利俱,至北方過二恒河沙剎,有國名不實電光鬘,佛名毘樓遮那如來、應供、等正覺,在世教化。汝與文殊師利俱往問言:『釋迦牟尼佛云何住於實際而住娑婆世界?』」爾時,二人受教即行,猶如鴈王陵虛而去,往詣不實電光鬘剎毘樓遮那佛所,稽首禮足,具以上事諮問彼佛。廣說如上,文殊師利央掘魔羅復白佛言:「世尊!唯願為說,云何如來住於實際?」 Phật cáo Ương quật ma la :「nhữ dữ Văn-thù-sư-lợi câu ,chí Bắc phương quá/qua nhị Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh bất thật điện quang man ,Phật danh Tì-lâu già na Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,tại thế giáo hóa 。nhữ dữ Văn-thù-sư-lợi câu vãng vấn ngôn :『Thích Ca Mâu Ni Phật vân hà trụ/trú ư thật tế nhi trụ/trú Ta Bà thế giới ?』」nhĩ thời ,nhị nhân thọ giáo tức hạnh/hành/hàng ,do như nhạn vương lăng hư nhi khứ ,vãng nghệ bất thật điện quang man sát Tì-lâu già na Phật sở ,khể thủ lễ túc ,cụ dĩ thượng sự ti vấn bỉ Phật 。quảng thuyết như thượng ,Văn-thù-sư-lợi Ương quật ma la phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi thuyết ,vân hà Như Lai trụ ư thật tế ?」 佛告文殊師利等言:「我於無量百千億劫,具足修行十波羅蜜攝取眾生,建立令住未曾有樂,我從彼無量百千億劫阿僧祇波羅蜜,生實際身。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi đẳng ngôn :「ngã ư vô lượng bách thiên ức kiếp ,cụ túc tu hành thập Ba la mật nhiếp thủ chúng sanh ,kiến lập lệnh trụ/trú vị tằng hữu lạc/nhạc ,ngã tòng bỉ vô lượng bách thiên ức kiếp a-tăng-kì Ba-la-mật ,sanh thật tế thân 。」 爾時,央掘魔羅復白佛言:「世尊!云何如來住無為際?」 nhĩ thời ,Ương quật ma la phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai trụ vô vi tế ?」 佛告央掘魔羅:「汝與文殊師利俱,至北方過三恒河沙剎,有國名意取,佛名無量意如來、應供、等正覺,在世教化。汝往問言:『云何釋迦牟尼佛住無為際?』如上廣說。北方去此過四恒河沙剎,有國名眾色莊嚴,佛名最勝降伏,餘如上說。北方去此過五恒河沙剎,有國名深塵,佛名深上,餘如上說。北方去此過六恒河沙剎,有國名風,佛名如風,餘如上說。北方去此過七恒河沙剎,有國名金剛意,佛名金剛上,餘如上說。北方去此過八恒河沙剎,有國名離垢光,佛名離垢上,餘如上說。北方去此過九恒河沙剎,有國名月主,佛名月上,餘如上說。北方去此過十恒河沙剎,有國名日初出,佛名日初出,餘如上說。 Phật cáo Ương quật ma la :「nhữ dữ Văn-thù-sư-lợi câu ,chí Bắc phương quá/qua tam Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh ý thủ ,Phật danh vô lượng ý Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,tại thế giáo hóa 。nhữ vãng vấn ngôn :『vân hà Thích Ca Mâu Ni Phật trụ/trú vô vi tế ?』như thượng quảng thuyết 。Bắc phương khứ thử quá/qua tứ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh chúng sắc trang nghiêm ,Phật danh tối thắng hàng phục ,dư như thượng thuyết 。Bắc phương khứ thử quá/qua ngũ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh thâm trần ,Phật danh thâm thượng ,dư như thượng thuyết 。Bắc phương khứ thử quá/qua lục Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh phong ,Phật danh như phong ,dư như thượng thuyết 。Bắc phương khứ thử quá/qua thất Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh Kim cương ý ,Phật danh Kim cương thượng ,dư như thượng thuyết 。Bắc phương khứ thử quá/qua bát Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh ly cấu quang ,Phật danh ly cấu thượng ,dư như thượng thuyết 。Bắc phương khứ thử quá/qua cửu Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh nguyệt chủ ,Phật danh nguyệt thượng ,dư như thượng thuyết 。Bắc phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh nhật sơ xuất ,Phật danh nhật sơ xuất ,dư như thượng thuyết 。 「東方去此過一恒河沙剎,有國名善味,佛名善味上,餘如上說。東方去此過二恒河沙剎,有國名槃頭耆婆,佛名槃頭耆婆光,餘如上說。東方去此過三恒河沙剎,有國名鬘熏,佛名鬘香,餘如上說。東方去此過四恒河沙剎,有國名多摩羅鉢多羅,佛名多摩羅鉢多羅清涼香,餘如上說。東方去此過五恒河沙剎,有國名月主,佛名月藏,餘如上說。東方去此過六恒河沙剎,有國名沈香主,佛名沈香上,餘如上說。東方去此過七恒河沙剎,有國名末香熏,佛名末香,餘如上說。東方去此過八恒河沙剎,有國名明照,佛名光明,餘如上說。東方去此過九恒河沙剎,有國名海主,佛名海德,餘如上說,東方去此過十恒河沙剎,有國名龍主,佛名龍藏,餘如上說。 「Đông phương khứ thử quá/qua nhất hằng hà sa sát ,hữu quốc danh thiện vị ,Phật danh thiện vị thượng ,dư như thượng thuyết 。Đông phương khứ thử quá/qua nhị Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh bàn đầu Kì-bà ,Phật danh bàn đầu Kì-bà quang ,dư như thượng thuyết 。Đông phương khứ thử quá/qua tam Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh man huân ,Phật danh man hương ,dư như thượng thuyết 。Đông phương khứ thử quá/qua tứ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh đa ma la bát đa la ,Phật danh đa ma la bát đa la thanh lương hương ,dư như thượng thuyết 。Đông phương khứ thử quá/qua ngũ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh nguyệt chủ ,Phật danh Nguyệt tạng ,dư như thượng thuyết 。Đông phương khứ thử quá/qua lục Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh trầm hương chủ ,Phật danh trầm hương thượng ,dư như thượng thuyết 。Đông phương khứ thử quá/qua thất Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh mạt hương huân ,Phật danh mạt hương ,dư như thượng thuyết 。Đông phương khứ thử quá/qua bát Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh minh chiếu ,Phật danh quang minh ,dư như thượng thuyết 。Đông phương khứ thử quá/qua cửu Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh hải chủ ,Phật danh hải đức ,dư như thượng thuyết ,Đông phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh long chủ ,Phật danh long tạng ,dư như thượng thuyết 。 「南方去此過一恒河沙剎,有國名朱沙,佛名朱沙光,餘如上說。南方去此過二恒河沙剎,有國名大雲,佛名大雲藏,餘如上說。南方去此過三恒河沙剎,有國名電鬘,佛名電得,餘如上說。南方去此過四恒河沙剎,有國名金剛慧,佛名金剛藏,餘如上說。南方去此過五恒河沙剎,有國名輪轉,佛名持輪轉,餘如上說。南方去此過六恒河沙剎,有國名寶地,佛名寶地持,餘如上說。南方去此過七恒河沙剎,有國名虛空慧,佛名虛空等,餘如上說。南方去此過八恒河沙剎,有國名調伏,佛名調伏上,餘如上說。南方去此過九恒河沙剎,有國名勝鬘,佛名勝藏,餘如上說。南方去此過十恒河沙剎,有國名師子慧,佛名師子藏,餘如上說。 「Nam phương khứ thử quá/qua nhất hằng hà sa sát ,hữu quốc danh chu sa ,Phật danh chu sa quang ,dư như thượng thuyết 。Nam phương khứ thử quá/qua nhị Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh đại vân ,Phật danh đại vân tạng ,dư như thượng thuyết 。Nam phương khứ thử quá/qua tam Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh điện man ,Phật danh điện đắc ,dư như thượng thuyết 。Nam phương khứ thử quá/qua tứ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh Kim Cương tuệ ,Phật danh Kim Cương tạng ,dư như thượng thuyết 。Nam phương khứ thử quá/qua ngũ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh luân chuyển ,Phật danh trì luân chuyển ,dư như thượng thuyết 。Nam phương khứ thử quá/qua lục Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh bảo địa ,Phật danh bảo địa trì ,dư như thượng thuyết 。Nam phương khứ thử quá/qua thất Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh hư không tuệ ,Phật danh hư không đẳng ,dư như thượng thuyết 。Nam phương khứ thử quá/qua bát Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh điều phục ,Phật danh điều phục thượng ,dư như thượng thuyết 。Nam phương khứ thử quá/qua cửu Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh thắng man ,Phật danh thắng tạng ,dư như thượng thuyết 。Nam phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh sư tử tuệ ,Phật danh sư tử tạng ,dư như thượng thuyết 。 「西方去此過一恒河沙剎,有國名恬,佛名恬味,餘如上說。西方去此過二恒河沙剎,有國名恒鬘,佛名恒德,餘如上說。西方去此過三恒河沙剎,有國名普賢,佛名普賢慧,餘如上說。西方去此過四恒河沙剎,有國名華鬘,佛名華鬘上,餘如上說。西方去此過五恒河沙剎,有國名無邊,佛名無邊華鬘,餘如上說。西方去此過六恒河沙剎,有國名賢主,佛名賢藏,餘如上說。西方去此過七恒河沙剎,有國名眼,佛名眼王,餘如上說。西方去此過八恒河沙剎,有國名幢主,佛名幢藏,餘如上說。西方去此過九恒河沙剎,有國名鼓音,佛名鼓自在,餘如上說。西方去此過十恒河沙剎,有國名樂見,佛名樂見上,餘如上說。 「Tây phương khứ thử quá/qua nhất hằng hà sa sát ,hữu quốc danh điềm ,Phật danh điềm vị ,dư như thượng thuyết 。Tây phương khứ thử quá/qua nhị Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh hằng man ,Phật danh hằng đức ,dư như thượng thuyết 。Tây phương khứ thử quá/qua tam Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh Phổ Hiền ,Phật danh Phổ Hiền tuệ ,dư như thượng thuyết 。Tây phương khứ thử quá/qua tứ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh hoa man ,Phật danh hoa man thượng ,dư như thượng thuyết 。Tây phương khứ thử quá/qua ngũ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh vô biên ,Phật danh vô biên hoa man ,dư như thượng thuyết 。Tây phương khứ thử quá/qua lục Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh hiền chủ ,Phật danh hiền tạng ,dư như thượng thuyết 。Tây phương khứ thử quá/qua thất Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh nhãn ,Phật danh nhãn Vương ,dư như thượng thuyết 。Tây phương khứ thử quá/qua bát Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh tràng chủ ,Phật danh tràng tạng ,dư như thượng thuyết 。Tây phương khứ thử quá/qua cửu Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh cổ âm ,Phật danh cổ tự tại ,dư như thượng thuyết 。Tây phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh lạc/nhạc kiến ,Phật danh lạc/nhạc kiến thượng ,dư như thượng thuyết 。 「西北方去此過一恒河沙剎,有國名歡喜進,佛名歡喜進,餘如上說。西北方去此過二恒河沙剎,有國名嚴飾,佛名嚴飾藏,餘如上說。西北方去此過三恒河沙剎,有國名因慧,佛名因慧藏,餘如上說。西北方去此過四恒河沙剎,有國名行意樂,佛名行意樂上,餘如上說。西北方去此過五恒河沙剎,有國名眾生聚,佛名眾生上,餘如上說。西北方去此過六恒河沙剎,有國名聰明,佛名明上,餘如上說。西北方去此過七恒河沙剎,有國名意樂,佛名意樂聲,餘如上說。西北方去此過八恒河沙剎,有國名無量,佛名無量壽,餘如上說。西北方去此過九恒河沙剎,有國名住,佛名安住上,餘如上說。西北方去此過十恒河沙剎,有國名水,佛名水味上,餘如上說。 「Tây Bắc phương khứ thử quá/qua nhất hằng hà sa sát ,hữu quốc danh hoan hỉ tiến/tấn ,Phật danh hoan hỉ tiến/tấn ,dư như thượng thuyết 。Tây Bắc phương khứ thử quá/qua nhị Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh nghiêm sức ,Phật danh nghiêm sức tạng ,dư như thượng thuyết 。Tây Bắc phương khứ thử quá/qua tam Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh nhân tuệ ,Phật danh nhân tuệ tạng ,dư như thượng thuyết 。Tây Bắc phương khứ thử quá/qua tứ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh hạnh/hành/hàng ý lạc ,Phật danh hạnh/hành/hàng ý lạc thượng ,dư như thượng thuyết 。Tây Bắc phương khứ thử quá/qua ngũ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh chúng sanh tụ ,Phật danh chúng sanh thượng ,dư như thượng thuyết 。Tây Bắc phương khứ thử quá/qua lục Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh thông minh ,Phật danh minh thượng ,dư như thượng thuyết 。Tây Bắc phương khứ thử quá/qua thất Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh ý lạc ,Phật danh ý lạc thanh ,dư như thượng thuyết 。Tây Bắc phương khứ thử quá/qua bát Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh vô lượng ,Phật danh Vô-Lượng-Thọ ,dư như thượng thuyết 。Tây Bắc phương khứ thử quá/qua cửu Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh trụ/trú ,Phật danh an trụ thượng ,dư như thượng thuyết 。Tây Bắc phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh thủy ,Phật danh thủy vị thượng ,dư như thượng thuyết 。 「東北方去此過一恒河沙剎,有國名寶主,佛名寶幢,餘如上說。東北方去此過二恒河沙剎,有國名摩尼陀,佛名摩尼清涼藏,餘如上說。東北方去此過三恒河沙剎,有國名寶慧,佛名寶慧上,餘如上說。東北方去此過四恒河沙剎,有國名金色,佛名金色光音,餘如上說。東北方去此過五恒河沙剎,有國名網,佛名網光,餘如上說。東北方去此過六恒河沙剎,有國名金主,佛名閻浮檀上,餘如上說。東北方去此過七恒河沙剎,有國名網,佛名網光,餘如上說。東北方去此過八恒河沙剎,有國名淨水,佛名水王,餘如上說。東北方去此過九恒河沙剎,有國名玉洲,佛名玉藏,餘如上說。東北方去此過十恒河沙剎,有國名寶洲,佛名寶地,餘如上說。 「Đông Bắc phương khứ thử quá/qua nhất hằng hà sa sát ,hữu quốc danh bảo chủ ,Phật danh bảo tràng ,dư như thượng thuyết 。Đông Bắc phương khứ thử quá/qua nhị Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh ma ni đà ,Phật danh ma-ni thanh lương tạng ,dư như thượng thuyết 。Đông Bắc phương khứ thử quá/qua tam Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh bảo tuệ ,Phật danh bảo tuệ thượng ,dư như thượng thuyết 。Đông Bắc phương khứ thử quá/qua tứ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh kim sắc ,Phật danh kim sắc quang âm ,dư như thượng thuyết 。Đông Bắc phương khứ thử quá/qua ngũ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh võng ,Phật danh võng quang ,dư như thượng thuyết 。Đông Bắc phương khứ thử quá/qua lục Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh kim chủ ,Phật danh Diêm-phù-đàn thượng ,dư như thượng thuyết 。Đông Bắc phương khứ thử quá/qua thất Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh võng ,Phật danh võng quang ,dư như thượng thuyết 。Đông Bắc phương khứ thử quá/qua bát Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh tịnh thủy ,Phật danh thủy vương ,dư như thượng thuyết 。Đông Bắc phương khứ thử quá/qua cửu Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh ngọc châu ,Phật danh ngọc tạng ,dư như thượng thuyết 。Đông Bắc phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh bảo châu ,Phật danh bảo địa ,dư như thượng thuyết 。 「東南方去此過一恒河沙剎,有國名金剛積,佛名金剛慧,餘如上說。東南方去此過二恒河沙剎,有國名一切覺,佛名一切覺慧幢,餘如上說。東南方去此過三恒河沙剎,有國名悉檀主,佛名悉檀義勝,餘如上說。東南方去此過四恒河沙剎,有國名無垢,佛名無垢琉璃,餘如上說。東南方去此過五恒河沙剎,有國名不那味,佛名不那聚,餘如上說。東南方去此過六恒河沙剎,有國名香味,佛名香嚴,餘如上說。東南方去此過七恒河沙剎,有國名香主,佛名香藏,餘如上說。東南方去此過八恒河沙剎,有國名直行,佛名直勝,餘如上說。東南方去此過九恒河沙剎,有國名無價,佛名無價上,餘如上說。東南方去此過十恒河沙剎,有國名無邊周羅,佛名無邊王,餘如上說。 「Đông Nam phương khứ thử quá/qua nhất hằng hà sa sát ,hữu quốc danh Kim cương tích ,Phật danh Kim Cương tuệ ,dư như thượng thuyết 。Đông Nam phương khứ thử quá/qua nhị Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh nhất thiết giác ,Phật danh nhất thiết giác tuệ tràng ,dư như thượng thuyết 。Đông Nam phương khứ thử quá/qua tam Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh tất đàn chủ ,Phật danh tất đàn nghĩa thắng ,dư như thượng thuyết 。Đông Nam phương khứ thử quá/qua tứ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh vô cấu ,Phật danh vô cấu lưu ly ,dư như thượng thuyết 。Đông Nam phương khứ thử quá/qua ngũ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh bất na vị ,Phật danh bất na tụ ,dư như thượng thuyết 。Đông Nam phương khứ thử quá/qua lục Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh hương vị ,Phật danh hương nghiêm ,dư như thượng thuyết 。Đông Nam phương khứ thử quá/qua thất Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh hương chủ ,Phật danh hương tạng ,dư như thượng thuyết 。Đông Nam phương khứ thử quá/qua bát Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh trực hạnh/hành/hàng ,Phật danh trực thắng ,dư như thượng thuyết 。Đông Nam phương khứ thử quá/qua cửu Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh vô giá ,Phật danh vô giá thượng ,dư như thượng thuyết 。Đông Nam phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh vô biên châu la ,Phật danh vô biên Vương ,dư như thượng thuyết 。 「西南方去此過一恒河沙剎,有國名無量光,佛名無量壽,餘如上說。西南方去此過二恒河沙剎,有國名無量眼,佛名無量自在,餘如上說。西南方去此過三恒河沙剎,有國名火炎,佛名火炎光,餘如上說。西南方去此過四恒河沙剎,有國名壞闇,佛名壞闇王,餘如上說。西南方去此過五恒河沙剎,有國名調伏主,佛名調伏藏,餘如上說。西南方去此過六恒河沙剎,有國名無生,佛名無生自在,餘如上說。西南方去此過七恒河沙剎,有國名香主,佛名香象遊戲,餘如上說。西南方去此過八恒河沙剎,有國名香篋,佛名香篋王,餘如上說。西南方去此過九恒河沙剎,有國名樂讚,佛名龍樂,餘如上說。西南方去此過十恒河沙剎,有國名勝鬘,佛名勝調伏上,餘如上說。 「Tây Nam phương khứ thử quá/qua nhất hằng hà sa sát ,hữu quốc danh Vô Lượng Quang ,Phật danh Vô-Lượng-Thọ ,dư như thượng thuyết 。Tây Nam phương khứ thử quá/qua nhị Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh vô lượng nhãn ,Phật danh vô lượng tự tại ,dư như thượng thuyết 。Tây Nam phương khứ thử quá/qua tam Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh hỏa viêm ,Phật danh hỏa viêm quang ,dư như thượng thuyết 。Tây Nam phương khứ thử quá/qua tứ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh hoại ám ,Phật danh hoại ám Vương ,dư như thượng thuyết 。Tây Nam phương khứ thử quá/qua ngũ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh điều phục chủ ,Phật danh điều phục tạng ,dư như thượng thuyết 。Tây Nam phương khứ thử quá/qua lục Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh vô sanh ,Phật danh vô sanh tự tại ,dư như thượng thuyết 。Tây Nam phương khứ thử quá/qua thất Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh hương chủ ,Phật danh hương tượng du hí ,dư như thượng thuyết 。Tây Nam phương khứ thử quá/qua bát Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh hương khiếp ,Phật danh hương khiếp Vương ,dư như thượng thuyết 。Tây Nam phương khứ thử quá/qua cửu Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh lạc/nhạc tán ,Phật danh long lạc/nhạc ,dư như thượng thuyết 。Tây Nam phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh thắng man ,Phật danh thắng điều phục thượng ,dư như thượng thuyết 。 「上方去此過一恒河沙剎,有國名忍見,佛名一切世間樂見高顯王神力嚴淨大誓莊嚴地自在王一切光明積聚門,餘如上說。上方去此過二恒河沙剎,有國名分陀利,佛名妙法分陀利,餘如上說。上方去此過三恒河沙剎,有國名水笑華,佛名笑華王,餘如上說。上方去此過四恒河沙剎,有國名無憂,佛名離一切憂,餘如上說。上方去此過五恒河沙剎,有國名青蓮華,佛名寶華勝,餘如上說。上方去此過六恒河沙剎,有國名波頭摩主,佛名波頭摩藏,餘如上說。上方去此過七恒河沙剎,有國名鳩牟陀,佛名鳩牟陀藏,餘如上說。上方去此過八恒河沙剎,有國名竹,佛名竹香,餘如上說。上方去此過九恒河沙剎,有國名拘迦尼,佛名一切勝王,餘如上說。上方去此過十恒河沙剎,有國名功德河,佛名一切世間河王自在,餘如上說。 「thượng phương khứ thử quá/qua nhất hằng hà sa sát ,hữu quốc danh nhẫn kiến ,Phật danh nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến cao hiển Vương thần lực nghiêm tịnh đại thệ trang nghiêm địa Tự tại Vương nhất thiết quang minh tích tụ môn ,dư như thượng thuyết 。thượng phương khứ thử quá/qua nhị Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh phân đà lợi ,Phật danh diệu pháp phân đà lợi ,dư như thượng thuyết 。thượng phương khứ thử quá/qua tam Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh thủy tiếu hoa ,Phật danh tiếu hoa Vương ,dư như thượng thuyết 。thượng phương khứ thử quá/qua tứ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh Vô ưu ,Phật danh ly nhất thiết ưu ,dư như thượng thuyết 。thượng phương khứ thử quá/qua ngũ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh thanh liên hoa ,Phật danh bảo hoa thắng ,dư như thượng thuyết 。thượng phương khứ thử quá/qua lục Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh Ba-đầu-ma chủ ,Phật danh Ba-đầu-ma tạng ,dư như thượng thuyết 。thượng phương khứ thử quá/qua thất Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh cưu mưu đà ,Phật danh cưu mưu đà tạng ,dư như thượng thuyết 。thượng phương khứ thử quá/qua bát Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh trúc ,Phật danh trúc hương ,dư như thượng thuyết 。thượng phương khứ thử quá/qua cửu Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh câu Ca ni ,Phật danh nhất Thiết thắng Vương ,dư như thượng thuyết 。thượng phương khứ thử quá/qua thập Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh công đức hà ,Phật danh nhất thiết thế gian hà Vương tự tại ,dư như thượng thuyết 。 「下方去此過一恒河沙剎,有國名師子積聚,佛名師子遊戲,餘如上說。下方去此過二恒河沙剎,有國名師子窟,佛名師子吼,餘如上說。下方去此過三恒河沙剎,有國名忍作,佛名忍作華,餘如上說。下方去此過四恒河沙剎,有國名勝,佛名一切生勝,餘如上說。下方去此過五恒河沙剎,有國名無礙積聚,佛號大乘遊戲王,餘如上說。下方去此過六恒河沙剎,有國名頻陀,佛名頻陀山頂,餘如上說。下方去此過七恒河沙剎,有國名尊重難見,佛名一切恭敬王,餘如上說。下方去此過八恒河沙剎,有國名持慧,佛名持慧王,餘如上說。下方去此過九恒河沙剎,有國名地慧,佛名地慧王,餘如上說。下方去此十恒河沙剎,有國名常歡喜王,佛名斷一切疑,在世教化,汝等當往問彼佛言:『云何釋迦牟尼佛住廣說莊嚴際,而住娑婆世界不般涅槃?』汝央掘魔羅與文殊師利俱往詣彼問如是義,彼決一切疑如來當為汝說,以能決斷一切疑故名斷一切疑佛。」 「hạ phương khứ thử quá/qua nhất hằng hà sa sát ,hữu quốc danh sư tử tích tụ ,Phật danh sư tử du hí ,dư như thượng thuyết 。hạ phương khứ thử quá/qua nhị Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh sư tử quật ,Phật danh sư tử hống ,dư như thượng thuyết 。hạ phương khứ thử quá/qua tam Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh nhẫn tác ,Phật danh nhẫn tác hoa ,dư như thượng thuyết 。hạ phương khứ thử quá/qua tứ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh thắng ,Phật danh nhất thiết sanh thắng ,dư như thượng thuyết 。hạ phương khứ thử quá/qua ngũ Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh vô ngại tích tụ ,Phật hiệu Đại-Thừa du hí Vương ,dư như thượng thuyết 。hạ phương khứ thử quá/qua lục Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh tần đà ,Phật danh tần đà sơn đảnh/đính ,dư như thượng thuyết 。hạ phương khứ thử quá/qua thất Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh tôn trọng nạn/nan kiến ,Phật danh nhất thiết cung kính Vương ,dư như thượng thuyết 。hạ phương khứ thử quá/qua bát Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh trì tuệ ,Phật danh trì tuệ Vương ,dư như thượng thuyết 。hạ phương khứ thử quá/qua cửu Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh địa tuệ ,Phật danh địa tuệ Vương ,dư như thượng thuyết 。hạ phương khứ thử thập Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh thường hoan hỉ Vương ,Phật danh đoạn nhất thiết nghi ,tại thế giáo hóa ,nhữ đẳng đương vãng vấn bỉ Phật ngôn :『vân hà Thích Ca Mâu Ni Phật trụ/trú quảng thuyết trang nghiêm tế ,nhi trụ/trú Ta Bà thế giới bất Bát Niết Bàn ?』nhữ Ương quật ma la dữ Văn-thù-sư-lợi câu vãng nghệ bỉ vấn như thị nghĩa ,bỉ quyết nhất thiết nghi Như Lai đương vi nhữ ,dĩ năng quyết đoạn nhất thiết nghi cố danh đoạn nhất thiết nghi Phật 。」 爾時,文殊師利與央掘魔羅俱白佛言:「世尊!善哉善哉!唯然受教。」頂禮佛足,猶如鴈王淩虛而去,至常歡喜王剎,禮斷一切疑如來足,却坐一面白彼佛言:「我等從娑婆世界釋迦牟尼佛所,普詣十方各十世界諸如來所,問如是義:『云何釋迦牟尼佛,住娑婆世界不般涅槃解脫之際?』彼諸如來悉答我言:『釋迦牟尼佛即我等身,彼佛自當決汝所疑。』釋迦牟尼佛,復遣我來至世尊所言:『斷一切疑如來當為汝說。』是故我今諮問所疑:『云何釋迦牟尼佛住娑婆世界而不般涅槃?』」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi dữ Ương quật ma la câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai thiện tai !duy nhiên thọ giáo 。」đảnh lễ Phật túc ,do như nhạn vương lăng hư nhi khứ ,chí thường hoan hỉ Vương sát ,lễ đoạn nhất thiết nghi Như Lai túc ,khước tọa nhất diện bạch bỉ Phật ngôn :「ngã đẳng tùng Ta Bà thế giới Thích Ca Mâu Ni Phật sở ,phổ nghệ thập phương các thập thế giới chư Như Lai sở ,vấn như thị nghĩa :『vân hà Thích Ca Mâu Ni Phật ,trụ/trú Ta Bà thế giới bất Bát Niết Bàn giải thoát chi tế ?』bỉ chư Như Lai tất đáp ngã ngôn :『Thích Ca Mâu Ni Phật tức ngã đẳng thân ,bỉ Phật tự đương quyết nhữ sở nghi 。』Thích Ca Mâu Ni Phật ,phục khiển ngã lai chí Thế Tôn sở ngôn :『đoạn nhất thiết nghi Như Lai đương vi nhữ 。』thị cố ngã kim ti vấn sở nghi :『vân hà Thích Ca Mâu Ni Phật trụ/trú Ta Bà thế giới nhi bất Bát Niết Bàn ?』」 彼佛答言:「汝等還去,彼佛自當決斷汝等一切所疑。如是無量釋迦牟尼如來所使。」爾時,二人俱發聲言:「善哉善哉!唯然受教。」禮彼佛足奉辭而還,至釋迦牟尼佛所,稽首作禮如是歎言:「奇哉世尊!釋迦牟尼如來持無量阿僧祇身,悉告我言:『汝等還去,釋迦牟尼佛當決汝疑,彼佛世尊即是我身。』」 bỉ Phật đáp ngôn :「nhữ đẳng hoàn khứ ,bỉ Phật tự đương quyết đoạn nhữ đẳng nhất thiết sở nghi 。như thị vô lượng Thích-Ca Mâu Ni Như Lai sở sử 。」nhĩ thời ,nhị nhân câu phát thanh ngôn :「Thiện tai thiện tai !duy nhiên thọ giáo 。」lễ bỉ Phật túc phụng từ nhi hoàn ,chí Thích Ca Mâu Ni Phật sở ,khể thủ tác lễ như thị thán ngôn :「kì tai Thế Tôn !Thích-Ca Mâu Ni Như Lai trì vô lượng a-tăng-kì thân ,tất cáo ngã ngôn :『nhữ đẳng hoàn khứ ,Thích Ca Mâu Ni Phật đương quyết nhữ nghi ,bỉ Phật Thế tôn tức thị ngã thân 。』」 爾時,世尊告文殊等言:「彼諸如來告汝等言:『我即是彼如來身耶?』」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Văn Thù đẳng ngôn :「bỉ chư Như Lai cáo nhữ đẳng ngôn :『ngã tức thị bỉ Như Lai thân da ?』」 文殊等言:「如是。世尊!一切如來皆作是說。」 Văn Thù đẳng ngôn :「như thị 。Thế Tôn !nhất thiết Như Lai giai tác thị thuyết 。」 爾時,世尊告文殊等言:「彼諸如來世界云何?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Văn Thù đẳng ngôn :「bỉ chư Như Lai thế giới vân hà ?」 文殊等言:「彼諸世界,無諸沙礫平如澄水,柔軟樂觸猶如綿纊,如安樂國無諸五濁,亦無女人聲聞緣覺,唯有一乘無有餘乘。」 Văn Thù đẳng ngôn :「bỉ chư thế giới ,vô chư sa lịch bình như trừng thủy ,nhu nhuyễn lạc/nhạc xúc do như miên khoáng ,như An lạc quốc vô chư ngũ trược ,diệc vô nữ nhân Thanh văn Duyên giác ,duy hữu nhất thừa vô hữu dư thừa 。」 佛告文殊等言:「若善男子善女人,稱彼一切諸佛名號,若讀若書若聞乃至戲笑言說,或順他人或欲自顯,若有一切恐怖事至悉皆消滅,一切諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等,不能惱亂,聞則擁護閉四趣門,我說未發心者得菩提因,況清淨心若讀若誦若書若聞?央掘魔羅!如來復有奇特大威德力方廣惣持大修多羅說,八十億佛皆是一佛即是我身,如是廣說,如是無量佛剎,如是無量如來,如是如來色身無量無邊,如來成就如是無量功德,云何當有若無常、若疾病?如來常住無邊之身。我今當復廣說有根本,有因有緣,一切佛一切因,悉皆不樂生此世界,以此眾生不可治故。以是義故,我於此世界治不可治眾生,數數捨身故生不生身(次應實際身、無作身)。 Phật cáo Văn Thù đẳng ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân ,xưng bỉ nhất thiết chư Phật danh hiệu ,nhược/nhã độc nhược/nhã thư nhược/nhã văn nãi chí hí tiếu ngôn thuyết ,hoặc thuận tha nhân hoặc dục tự hiển ,nhược hữu nhất thiết khủng bố sự chí tất giai tiêu diệt ,nhất thiết chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng ,bất năng não loạn ,văn tức ủng hộ bế tứ thú môn ,ngã thuyết vị phát tâm giả đắc Bồ-đề nhân ,huống thanh tịnh tâm nhược/nhã độc nhược/nhã tụng nhược/nhã thư nhược/nhã văn ?Ương quật ma la !Như Lai phục hưũ kì đặc đại uy đức lực phương quảng 惣trì Đại tu-đa-la thuyết ,bát thập ức Phật giai thị nhất Phật tức thị ngã thân ,như thị quảng thuyết ,như thị vô lượng Phật sát ,như thị vô lượng Như Lai ,như thị Như Lai sắc thân vô lượng vô biên ,Như Lai thành tựu như thị vô lượng công đức ,vân hà đương hữu nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã tật bệnh ?Như Lai thường trụ vô biên chi thân 。ngã kim đương phục quảng thuyết hữu căn bản ,hữu nhân hữu duyên ,nhất thiết Phật nhất thiết nhân ,tất giai bất lạc/nhạc sanh thử thế giới ,dĩ thử chúng sanh bất khả trì cố 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã ư thử thế giới trì bất khả trì chúng sanh ,sát sát xả thân cố sanh bất sanh thân (thứ ưng thật tế thân 、vô tác thân )。 「我於無量阿僧祇劫,為護法故捨恒河沙身,一一身若傷若打若壞故,生此不壞無為之身。我於無量阿僧祇劫眾多住處,精進捨身恒河沙數,一一身住無量劫精進苦行故,生不老身。我於無量阿僧祇劫,生疾疫劫為作良藥,一一身趣恒河沙劫故,生無病身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,為斷無量眾生飢餓之病,施大乘味故,生不死身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,除無量眾生煩惱垢污,為諸難事示如來藏故,生無染污身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,為除無量餓鬼飢渴之病,以一乘味令其飽滿故,生無漏身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,於一切眾生等心愛念,如父如母如子如兄如弟故,生無罪身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量眾生、諸天及人不實語者,安立大乘諦故,生諦常身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量眾生、諸天及人諸非法眾,安立出世間法故,生此法身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量眾生諸天及人隨邪見者,安立正見故,生此第一寂靜之身。 「ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,vi Hộ Pháp cố xả Hằng hà sa thân ,nhất nhất thân nhược/nhã thương nhược/nhã đả nhược/nhã hoại cố ,sanh thử bất hoại vô vi chi thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp chúng đa trụ xứ ,tinh tấn xả thân hằng-hà sa-số ,nhất nhất thân trụ vô lượng kiếp tinh tấn khổ hạnh cố ,sanh bất lão thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,sanh tật dịch kiếp vi tác lương dược ,nhất nhất thân thú hằng hà sa kiếp cố ,sanh vô bệnh thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vi đoạn vô lượng chúng sanh cơ ngạ chi bệnh ,thí Đại-Thừa vị cố ,sanh bất tử thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,trừ vô lượng chúng sanh phiền não cấu ô ,vi chư nạn sự thị Như Lai tạng cố ,sanh vô nhiễm ô thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vi trừ vô lượng ngạ quỷ cơ khát chi bệnh ,dĩ nhất thừa vị lệnh kỳ bão mãn cố ,sanh vô lậu thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,ư nhất thiết chúng sanh đẳng tâm ái niệm ,như phụ như mẫu như tử như huynh như đệ cố ,sanh vô tội thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng chúng sanh 、chư Thiên cập nhân bất thật ngữ giả ,an lập Đại-Thừa đế cố ,sanh đế thường thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng chúng sanh 、chư Thiên cập nhân chư phi pháp chúng ,an lập xuất thế gian pháp cố ,sanh thử pháp thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng chúng sanh chư Thiên cập nhân tùy tà kiến giả ,an lập chánh kiến cố ,sanh thử đệ nhất tịch tĩnh chi thân 。 「我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量眾生、諸天及人有恐怖者,安立無畏故,生安隱身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量眾生、諸天及人多憂惱者,安立無憂惱法故,生此無憂離憂之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,一切天人樂他婬者,安立大尸羅威儀故,生此無塵離塵之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量眾生惡像類者,攝令清淨安立正法故,生此無羸離羸法身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量眾生諸天及人諸貧窮者,施財法二藏安立菩提故,生無災法身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量眾生、諸天及人隨愛欲者,安立離欲故,生此無量無惱之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,拂除無量眾生、諸天及人一切煩惱,如除蛇毒故,生此無患離患法身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,與無量眾生、諸天及人,結法親屬,世間親厚無過法親故,生無作法明顯妙身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,為無量眾生、諸天及人,如法演說清淨如來藏法故,生此無所有身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,安立一切諸天世人,令住如來希有秘密故,生希有身。 「ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng chúng sanh 、chư Thiên cập nhân hữu khủng bố giả ,an lập vô úy cố ,sanh an ổn thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng chúng sanh 、chư Thiên cập nhân đa ưu não giả ,an lập Vô ưu não Pháp cố ,sanh thử Vô ưu ly ưu chi thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,nhất thiết Thiên Nhân lạc/nhạc tha dâm giả ,an lập Đại thi-la uy nghi cố ,sanh thử vô trần ly trần chi thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng chúng sanh ác tượng loại giả ,nhiếp lệnh thanh tịnh an lập chánh Pháp cố ,sanh thử vô luy ly luy Pháp thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng chúng sanh chư Thiên cập nhân chư bần cùng giả ,thí tài Pháp nhị tạng an lập Bồ-đề cố ,sanh vô tai Pháp thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng chúng sanh 、chư Thiên cập nhân tùy ái dục giả ,an lập ly dục cố ,sanh thử vô lượng vô não chi thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,phất trừ vô lượng chúng sanh 、chư Thiên cập nhân nhất thiết phiền não ,như trừ xà độc cố ,sanh thử vô hoạn ly hoạn Pháp thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,dữ vô lượng chúng sanh 、chư Thiên cập nhân ,kết/kiết Pháp thân chúc ,thế gian thân hậu vô quá Pháp thân cố ,sanh vô tác pháp minh hiển diệu thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vi vô lượng chúng sanh 、chư Thiên cập nhân ,như pháp diễn thuyết thanh tịnh Như Lai tạng Pháp cố ,sanh thử vô sở hữu thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,an lập nhất thiết chư Thiên thế nhân ,lệnh trụ/trú Như Lai hy hữu bí mật cố ,sanh hy hữu thân 。 「我於無量阿僧祇劫恒河沙生,以佛成就無量眾生諸天及人故,生無量無邊尊勝之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,為度無量眾生,於處處雜姓示現受生故,生此高身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令無量眾生度一切有,安立菩提故,生無上身。我於無量阿僧,祇劫恒河沙生,現隨世間支節不具,令無量眾生安立菩提故,生無上法身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,不隱恒性如來之藏,為一切眾生安慰說故,生此恒身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,護持淨戒,見天女魔女及世間女不起染心故,生不危脆身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,一切世間尊長女人所不起染心故,生不崩墜身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,為無量眾生、諸天及人,除諸病患故,生此無邊無比之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令無量眾生乃至畜生安立深法故,生深遠身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,為一切天人說如來藏如虛空鳥跡,令佛性顯現故,生不可見身。 「ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,dĩ Phật thành tựu vô lượng chúng sanh chư Thiên cập nhân cố ,sanh vô lượng vô biên tôn thắng chi thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vi độ vô lượng chúng sanh ,ư xứ xứ tạp tính thị hiện thọ sanh cố ,sanh thử cao thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,lệnh vô lượng chúng sanh độ nhất thiết hữu ,an lập Bồ-đề cố ,sanh vô thượng thân 。ngã ư vô lượng a tăng ,kì kiếp Hằng hà sa sanh ,hiện tùy thế gian chi tiết bất cụ ,lệnh vô lượng chúng sanh an lập Bồ-đề cố ,sanh vô thượng pháp thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,bất ẩn hằng tánh Như Lai chi tạng ,vi nhất thiết chúng sanh an uý thuyết cố ,sanh thử hằng thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,hộ trì tịnh giới ,kiến Thiên nữ ma nữ cập thế gian nữ bất khởi nhiễm tâm cố ,sanh bất nguy thúy thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,nhất thiết thế gian tôn trường/trưởng nữ nhân sở bất khởi nhiễm tâm cố ,sanh bất băng trụy thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vi vô lượng chúng sanh 、chư Thiên cập nhân ,trừ chư bệnh hoạn cố ,sanh thử vô biên vô bỉ chi thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,lệnh vô lượng chúng sanh nãi chí súc sanh an lập thâm pháp cố ,sanh thâm viễn thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vi nhất thiết Thiên Nhân thuyết Như Lai tạng như hư không điểu tích ,lệnh Phật tánh hiển hiện cố ,sanh bất khả kiến thân 。 「我於無量阿僧祇劫恒河沙生,轉無量眾生、諸天及人執無我見,示以難見如來藏故,生一切眾生難見之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令一切天人不害眾生安立正法故,生微細身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令一切天人生法樂故,生圓滿身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,普示天人如來之藏,如今所見文殊師利故,生不難見身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,解一切眾生縛安立解脫故,生極難見身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,天人惡趣一切諸有,普於中住,悉令安立真實解脫故,生無分身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令一切天人淨持五戒故,生無筋骨身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,善發大願度一切眾生故,生一切處解脫之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,拔一切眾生諸惡見箭安立真實法故,生此寂靜不變易身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,等視一切眾生如羅睺羅,亦令他等故,生寂止身。 「ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,chuyển vô lượng chúng sanh 、chư Thiên cập nhân chấp vô ngã kiến ,thị dĩ nạn/nan kiến Như Lai tạng cố ,sanh nhất thiết chúng sanh nạn/nan kiến chi thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,lệnh nhất thiết Thiên Nhân bất hại chúng sanh an lập chánh Pháp cố ,sanh vi tế thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,lệnh nhất thiết Thiên Nhân sanh pháp lạc/nhạc cố ,sanh viên mãn thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,phổ thị Thiên Nhân Như Lai chi tạng ,như kim sở kiến Văn-thù-sư-lợi cố ,sanh bất nạn/nan kiến thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,giải nhất thiết chúng sanh phược an lập giải thoát cố ,sanh cực nạn kiến thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,Thiên Nhân ác thú nhất thiết chư hữu ,phổ ư trung trụ/trú ,tất lệnh an lập chân thật giải thoát cố ,sanh vô phần thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,lệnh nhất thiết Thiên Nhân tịnh trì ngũ giới cố ,sanh vô cân cốt thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,thiện phát Đại nguyện độ nhất thiết chúng sanh cố ,sanh nhất thiết xứ giải thoát chi thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,bạt nhất thiết chúng sanh chư ác kiến tiến an lập chân thật Pháp cố ,sanh thử tịch tĩnh bất biến dịch thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,đẳng thị nhất thiết chúng sanh như La-hầu-la ,diệc lệnh tha đẳng cố ,sanh tịch chỉ thân 。 「我於無量阿僧祇劫恒河沙生,自修知足令他知足故,生上止身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,為諸聲聞說離食知足故,生斷一切求波羅蜜身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,捨離一切魚肉美食,亦教眾生令捨離故,生美妙身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令無量眾生諸天及人吐一切煩惱故,生離虛偽身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量眾生惡像類者,壞其住處驅出人眾,猶如火雹故,生破宅身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量眾生迷惑四倒,飲以法味故,生離慢梵身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量眾生如來之藏寂靜恒道,離亂過惡極令正真故,生寂靜捨身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量眾生無我佛語者,建立有我如指指月故,生捨離身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量般涅槃般涅槃,而不般涅槃般涅槃故,生如法法身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,盡無量眾生際,極方便求如來藏垢,不可得故,生此界身。一切眾生悉有此界。 「ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,tự tu tri túc lệnh tha tri túc cố ,sanh thượng chỉ thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vi chư thanh văn thuyết ly thực/tự tri túc cố ,sanh đoạn nhất thiết cầu Ba-la-mật thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,xả ly nhất thiết ngư nhục mỹ thực/tự ,diệc giáo chúng sanh lệnh xả ly cố ,sanh mỹ diệu thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,lệnh vô lượng chúng sanh chư Thiên cập nhân thổ nhất thiết phiền não cố ,sanh ly hư ngụy thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng chúng sanh ác tượng loại giả ,hoại kỳ trụ xứ khu xuất nhân chúng ,do như hỏa bạc cố ,sanh phá trạch thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng chúng sanh mê hoặc tứ đảo ,ẩm dĩ pháp vị cố ,sanh ly mạn phạm thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng chúng sanh Như Lai chi tạng tịch tĩnh hằng đạo ,ly loạn quá ác cực lệnh chánh chân cố ,sanh tịch tĩnh xả thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng chúng sanh vô ngã Phật ngữ giả ,kiến lập hữu ngã như chỉ chỉ nguyệt cố ,sanh xả ly thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng Bát Niết Bàn Bát Niết Bàn ,nhi bất Bát Niết Bàn Bát Niết Bàn cố ,sanh như pháp Pháp thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,tận vô lượng chúng sanh tế ,cực phương tiện cầu Như Lai tạng cấu ,bất khả đắc cố ,sanh thử giới thân 。nhất thiết chúng sanh tất hữu thử giới 。 「我於無量阿僧祇劫恒河沙生,演說大乘無礙智,無我我所真實門故,生無入處身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,成就無量眾生令畏煩惱故,生善出世間上上之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,為一切眾生而作歸趣,無依作依無親作親故,生如萬流趣大海身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,以無畏心說如來藏經故,生安住身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,捨上宮殿轉輪王位無量快樂入山學道故,生宮殿身安樂不動。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,離慢緩眾如避栴陀羅,於淨戒者乃至不同水器故,生不悔身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,輕無量眾生煩惱重擔故,生休息身照然明顯。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,毀呰在家如處牢獄故,生一切眾生所求之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令無量眾生斷貪恚癡故,生無病無畏無我所身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令無量眾生、諸天及人,毀呰女人娛樂煩惱猶如毒蛇故,生此滅身。 「ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,diễn thuyết Đại-Thừa vô ngại trí ,vô ngã ngã sở chân thật môn cố ,sanh vô nhập xứ/xử thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,thành tựu vô lượng chúng sanh lệnh úy phiền não cố ,sanh thiện xuất thế gian thượng thượng chi thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vi nhất thiết chúng sanh nhi tác quy thú ,vô y tác y vô thân tác thân cố ,sanh như vạn lưu thú đại hải thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,dĩ vô úy tâm thuyết Như Lai tạng Kinh cố ,sanh an trụ thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,xả thượng cung điện Chuyển luân Vương vị vô lượng khoái lạc nhập sơn học đạo cố ,sanh cung điện thân an lạc/nhạc bất động 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,ly mạn hoãn chúng như tị chiên Đà-la ,ư tịnh giới giả nãi chí bất đồng thủy khí cố ,sanh bất hối thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,khinh vô lượng chúng sanh phiền não trọng đam/đảm cố ,sanh hưu tức thân chiếu nhiên minh hiển 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,hủy 呰tại gia như xứ/xử lao ngục cố ,sanh nhất thiết chúng sanh sở cầu chi thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,lệnh vô lượng chúng sanh đoạn tham khuể si cố ,sanh vô bệnh vô úy vô ngã sở thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,lệnh vô lượng chúng sanh 、chư Thiên cập nhân ,hủy 呰nữ nhân ngu lạc phiền não do như độc xà cố ,sanh thử diệt thân 。 「我於無量阿僧祇劫恒河沙生,於燈光如來所修菩薩行聞自受記,隨順於如不謗經故,生舍宅身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,聞如來藏,一切眾生斷諸煩惱便得成佛,因其信樂覆護眾生故,生覆護身。我為菩薩時,無量阿僧祇劫恒河沙生,作忍辱仙人行四無量故,生一切眾生依怙之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,常為無量諸天世人,演說大乘一乘無上乘無礙之智,極大照明一切眾生所趣向乘,彼聞說已,以是大乘破阿僧祇惡故,生趣向身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,讚歎界安隱界一切眾生第一界無垢如來藏,無合會故,生無合會身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,令無量眾生、諸天及人入白淨解脫天舍宅故,生虛曠無限容受勝身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,無量眾生若男若女,作父母兄弟姊妹想故,生一切處無上父身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,於飢饉劫以無量身施彼食故,生一切處離飢渴病身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,為無量眾生,毀呰一闡提惡令生怖畏故,生此捨離一切有身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,示現無量方便身法身勝藥樹身,不增不善因故,生一切無行寂止之身。 「ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,ư đăng quang Như Lai sở tu Bồ Tát hạnh văn tự thọ kí ,tùy thuận ư như bất báng Kinh cố ,sanh xá trạch thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,văn Như Lai tạng ,nhất thiết chúng sanh đoạn chư phiền não tiện đắc thành Phật ,nhân kỳ tín lạc/nhạc phước hộ chúng sanh cố ,sanh phước hộ thân 。ngã vi Bồ Tát thời ,vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,tác nhẫn nhục tiên nhân hạnh/hành/hàng tứ vô lượng cố ,sanh nhất thiết chúng sanh y hỗ chi thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,thường vi vô lượng chư Thiên thế nhân ,diễn thuyết Đại-Thừa nhất thừa vô thượng thừa vô ngại chi trí ,cực đại chiếu minh nhất thiết chúng sanh sở thú hướng thừa ,bỉ văn thuyết dĩ ,dĩ thị Đại-Thừa phá a-tăng-kì ác cố ,sanh thú hướng thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,tán thán giới an ổn giới nhất thiết chúng sanh đệ nhất giới vô cấu Như Lai tạng ,vô hợp hội cố ,sanh vô hợp hội thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,lệnh vô lượng chúng sanh 、chư Thiên cập nhân nhập bạch tịnh Giải thoát Thiên xá trạch cố ,sanh hư khoáng vô hạn dung thọ thắng thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vô lượng chúng sanh nhược nam nhược nữ ,tác phụ mẫu huynh đệ tỷ muội tưởng cố ,sanh nhất thiết xứ vô thượng phụ thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,ư cơ cận kiếp dĩ vô lượng thân thí bỉ thực/tự cố ,sanh nhất thiết xứ ly cơ khát bệnh thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vi vô lượng chúng sanh ,hủy 呰nhất xiển đề ác lệnh sanh bố úy cố ,sanh thử xả ly nhất thiết hữu thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,thị hiện vô lượng phương tiện thân Pháp thân thắng dược thụ thân ,bất tăng bất thiện nhân cố ,sanh nhất thiết vô hạnh/hành/hàng tịch chỉ chi thân 。 「我於無量阿僧祇劫恒河沙生,度無量眾生令滅煩惱,示其自性,如於掌中視菴羅果故,生斷道身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,為無量眾生毀呰一切有,如四毒蛇、如空瓶故,生離津溜筋脈之身。我於無量阿僧祇劫恒河沙生,為無量眾生,滅一切有無量煩惱,離欲滅盡涅槃故,生涅槃不動快樂之身。央掘魔羅!我於無量阿僧祇劫,一切無際處住而復住此。央掘魔羅!涅槃即是解脫,解脫即是如來。」 「ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,độ vô lượng chúng sanh lệnh diệt phiền não ,thị kỳ tự tánh ,như ư chưởng trung thị am la quả cố ,sanh đoạn đạo thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vi vô lượng chúng sanh hủy 呰nhất thiết hữu ,như tứ độc xà 、như không bình cố ,sanh ly tân lựu cân mạch chi thân 。ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp Hằng hà sa sanh ,vi vô lượng chúng sanh ,diệt nhất thiết hữu vô lượng phiền não ,ly dục diệt tận Niết-Bàn cố ,sanh Niết-Bàn bất động khoái lạc chi thân 。Ương quật ma la !ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,nhất thiết vô tế xứ trụ nhi phục trụ/trú thử 。Ương quật ma la !Niết-Bàn tức thị giải thoát ,giải thoát tức thị Như Lai 。」 央掘魔羅經卷第三 Ương quật ma la Kinh quyển đệ tam 央掘魔羅經卷第四 Ương quật ma la Kinh quyển đệ tứ 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 tống Thiên-Trúc Tam Tạng Cầu na bạt đà la dịch 爾時,央掘魔羅白佛言:「世尊!奇哉如來!哀愍一切眾生,為第一難事。」 nhĩ thời ,Ương quật ma la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kì tai Như Lai !ai mẩn nhất thiết chúng sanh ,vi đệ nhất nạn/nan sự 。」 佛告央掘魔羅:「非是如來為第一難事,更有第一難事。謂於未來正法住世餘八十年,安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏,是為甚難。若有眾生持諸同類,是亦甚難。若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏,隨順如實,是亦甚難。」 Phật cáo Ương quật ma la :「phi thị Như Lai vi đệ nhất nạn/nan sự ,cánh hữu đệ nhất nạn/nan sự 。vị ư vị lai chánh pháp trụ thế dư bát thập niên ,an uý thuyết thử Ma-ha-diễn Kinh thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,thị vi thậm nan 。nhược hữu chúng sanh trì chư đồng loại ,thị diệc thậm nạn/nan 。nhược hữu chúng sanh văn thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,tùy thuận như thật ,thị diệc thậm nạn/nan 。」 央掘魔羅白佛言:「世尊!何如為難?」 Ương quật ma la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà như vi nạn/nan ?」 佛告央掘魔羅:「譬如大地荷四重擔。何等為四?一者大水,二者大山,三者草木,四者眾生。如是大地荷此四擔。」 Phật cáo Ương quật ma la :「thí như Đại địa hà tứ trọng đam/đảm 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả Đại thủy ,nhị giả Đại sơn ,tam giả thảo mộc ,tứ giả chúng sanh 。như thị Đại địa hà thử tứ đam/đảm 。」 央掘魔羅白佛言:「如是。世尊!」 Ương quật ma la bạch Phật ngôn :「như thị 。Thế Tôn !」 佛告央掘魔羅:「非是大地荷四重擔。所以者何?餘復更有荷重擔者。」 Phật cáo Ương quật ma la :「phi thị Đại địa hà tứ trọng đam/đảm 。sở dĩ giả hà ?dư phục cánh hữu hà trọng đam/đảm giả 。」 央掘魔羅白佛言:「誰耶?世尊!」 Ương quật ma la bạch Phật ngôn :「thùy da ?Thế Tôn !」 佛告央掘魔羅:「正法住世餘八十年,菩薩摩訶薩為一切眾生,演說如來常恒不變如來之藏,當荷四擔。何等為四?謂兇惡像類常欲加害,而不顧存亡棄捨身命,要說如來常恒不變如來之藏,是名初擔,重於一切眾山積聚。兇惡像類非優婆塞,以一闡提而毀罵之,聞悉能忍,是第二擔,重於一切大水積聚。無緣得為國王大臣大力勇將及其眷屬說如來藏,唯為下劣形殘貧乞堪忍演說,是第三擔,重於一切眾生大聚。窮守邊地多惱之處,衣食湯藥眾具麁弊,一切苦觸無一可樂,男悉邪謗女人少信,城郭丘聚豐樂之處不得止住,是第四擔,重於一切草木積聚。若能荷此四重擔者,是名能荷大擔菩薩摩訶薩。若菩薩摩訶薩,於正法欲滅餘八十年,棄捨身命,演說如來常恒不變如來之藏,是為甚難;若能維持彼諸眾生,是亦甚難;彼諸眾生聞說如來常恒不變如來之藏,能起信樂,是亦甚難。 Phật cáo Ương quật ma la :「chánh pháp trụ thế dư bát thập niên ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vi nhất thiết chúng sanh ,diễn thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,đương hà tứ đam/đảm 。hà đẳng vi tứ ?vị hung ác tượng loại thường dục gia hại ,nhi bất cố tồn vong khí xả thân mạng ,yếu thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,thị danh sơ đam/đảm ,trọng ư nhất thiết chúng sơn tích tụ 。hung ác tượng loại phi ưu-bà-tắc ,dĩ nhất xiển đề nhi hủy mạ chi ,văn tất năng nhẫn ,thị đệ nhị đam/đảm ,trọng ư nhất thiết Đại thủy tích tụ 。vô duyên đắc vi Quốc Vương đại thần Đại lực dũng tướng cập kỳ quyến thuộc thuyết Như Lai tạng ,duy vi hạ liệt hình tàn bần khất kham nhẫn diễn thuyết ,thị đệ tam đam/đảm ,trọng ư nhất thiết chúng sanh Đại tụ 。cùng thủ biên địa đa não chi xứ/xử ,y thực thang dược chúng cụ thô tệ ,nhất thiết khổ xúc vô nhất khả lạc/nhạc ,nam tất tà báng nữ nhân thiểu tín ,thành quách khâu tụ phong lạc/nhạc chi xứ/xử bất đắc chỉ trụ ,thị đệ tứ đam/đảm ,trọng ư nhất thiết thảo mộc tích tụ 。nhược/nhã năng hà thử tứ trọng đam/đảm giả ,thị danh năng hà Đại đam/đảm Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư chánh pháp dục diệt dư bát thập niên ,khí xả thân mạng ,diễn thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,thị vi thậm nan ;nhược/nhã năng duy trì bỉ chư chúng sanh ,thị diệc thậm nạn/nan ;bỉ chư chúng sanh văn thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,năng khởi tín lạc/nhạc ,thị diệc thậm nạn/nan 。 「復次,央掘魔羅!非是如來為第一難事,今當更說復有難事。譬如士夫其壽無量,過無量百千億歲,以一毛端渧大海水,復過是數,以一毛渧乃至將竭餘如牛跡,為甚難不?」 「phục thứ ,Ương quật ma la !phi thị Như Lai vi đệ nhất nạn/nan sự ,kim đương cánh thuyết phục hưũ nạn/nan sự 。thí như sĩ phu kỳ thọ vô lượng ,quá/qua vô lượng bách thiên ức tuế ,dĩ nhất mao đoan đế đại hải thủy ,phục quá/qua thị số ,dĩ nhất mao đế nãi chí tướng kiệt dư như ngưu tích ,vi thậm nạn/nan bất ?」 央掘魔羅言:「甚難,世尊!不可稱說。」 Ương quật ma la ngôn :「thậm nạn/nan ,Thế Tôn !bất khả xưng thuyết 。」 佛告央掘魔羅:「此不為難,更有甚難。」 Phật cáo Ương quật ma la :「thử bất vi nạn/nan ,cánh hữu thậm nạn/nan 。」 央掘魔羅言:「誰耶?世尊!」 Ương quật ma la ngôn :「thùy da ?Thế Tôn !」 佛告央掘魔羅:「正法住世餘八十年,若有菩薩摩訶薩,棄捨身命,演說如來常恒不變如來之藏,是為甚難。 Phật cáo Ương quật ma la :「chánh pháp trụ thế dư bát thập niên ,nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,khí xả thân mạng ,diễn thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,thị vi thậm nan 。 「復次,央掘魔羅!非是如來為第一難事,更有難事。央掘魔羅!譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲,此為大力第一難不?」 「phục thứ ,Ương quật ma la !phi thị Như Lai vi đệ nhất nạn/nan sự ,cánh hữu nạn/nan sự 。Ương quật ma la !thí như sĩ phu đam/đảm Tu Di Sơn Vương cập Đại địa đại hải Kinh bách ức tuế ,thử vi Đại lực đệ nhất nạn/nan bất ?」 央掘魔羅白佛言:「如是如來境界,非彼聲聞緣覺所及。」 Ương quật ma la bạch Phật ngôn :「như thị Như Lai cảnh giới ,phi bỉ Thanh văn Duyên giác sở cập 。」 佛告央掘魔羅:「彼非大力非為甚難,若以大海一塵為百千億分,百千億劫持一塵去,乃至將竭餘如牛跡;復能擔負須彌山王大地河海,百千億劫,而彼不能於正法住世餘八十年時,演說如來常恒不變如來之藏,唯有菩薩人中之雄,能說如來常恒不變如來之藏護持正法,我說此人第一甚難。 Phật cáo Ương quật ma la :「bỉ phi Đại lực phi vi thậm nạn/nan ,nhược/nhã dĩ đại hải nhất trần vi ách thiên ức phần ,bách thiên ức kiếp trì nhất trần khứ ,nãi chí tướng kiệt dư như ngưu tích ;phục năng đam/đảm phụ Tu Di Sơn Vương Đại địa hà hải ,bách thiên ức kiếp ,nhi bỉ bất năng ư chánh pháp trụ thế dư bát thập niên thời ,diễn thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,duy hữu Bồ Tát nhân trung chi hùng ,năng thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng hộ trì chánh pháp ,ngã thuyết thử nhân đệ nhất thậm nạn/nan 。 「復次,央掘魔羅!譬如士夫能以水滅三千大千世界熾然盛火,如是士夫為甚難不?」 「phục thứ ,Ương quật ma la !thí như sĩ phu năng dĩ thủy diệt tam thiên đại thiên thế giới sí nhiên thịnh hỏa ,như thị sĩ phu vi thậm nạn/nan bất ?」 央掘魔羅白佛言:「世尊!滅一天下火尚為極難,況復三千大千世界?是為甚難。」 Ương quật ma la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !diệt nhất thiên hạ hỏa thượng vi cực nạn ,huống phục tam thiên đại thiên thế giới ?thị vi thậm nan 。」 佛言:「如是。央掘魔羅!未來世中持戒眾減、犯戒眾增,正法住世餘八十年,菩薩摩訶薩棄捨身命奴婢牛羊非法財物,種種清淨宣說正法,演說如來常恒不變如來之藏,此何士夫?」 Phật ngôn :「như thị 。Ương quật ma la !vị lai thế trung trì giới chúng giảm 、phạm giới chúng tăng ,chánh pháp trụ thế dư bát thập niên ,Bồ-Tát Ma-ha-tát khí xả thân mạng nô tỳ ngưu dương phi pháp tài vật ,chủng chủng thanh tịnh tuyên thuyết Chánh Pháp ,diễn thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,thử hà sĩ phu ?」 央掘魔羅白佛言:「唯佛能知,非聲聞緣覺。爾時,護持世間淨法猶尚為難,何況出世間上上如來常恒不變如來之藏?如彼士夫能以水滅三千大千世界熾然盛火,極為甚難。若於未來正法住世餘八十年,菩薩摩訶薩棄捨身命,演說如來常恒不變如來之藏,當知彼人即是如來。」 Ương quật ma la bạch Phật ngôn :「duy Phật năng tri ,phi Thanh văn Duyên giác 。nhĩ thời ,hộ trì thế gian tịnh Pháp do thượng vi nạn/nan ,hà huống xuất thế gian thượng thượng Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ?như bỉ sĩ phu năng dĩ thủy diệt tam thiên đại thiên thế giới sí nhiên thịnh hỏa ,cực vi thậm nạn/nan 。nhược/nhã ư vị lai chánh pháp trụ thế dư bát thập niên ,Bồ-Tát Ma-ha-tát khí xả thân mạng ,diễn thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,đương tri bỉ nhân tức thị Như Lai 。」 佛告央掘魔羅:「善哉善哉!善男子!我亦如是說,一切如來說彼士夫所為難事不得邊際。 Phật cáo Ương quật ma la :「Thiện tai thiện tai !Thiện nam tử !ngã diệc như thị thuyết ,nhất thiết Như Lai thuyết bỉ sĩ phu sở vi nạn/nan sự bất đắc biên tế 。 「復次,善男子!譬如百川入于大海,別流不現,如是士夫所得智慧,一切士夫來入其中,悉皆不現。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như bách xuyên nhập vu đại hải ,biệt lưu bất hiện ,như thị sĩ phu sở đắc trí tuệ ,nhất thiết sĩ phu lai nhập kỳ trung ,tất giai bất hiện 。 「復次,善男子!譬如大海不受死屍,如是士夫無諸戲行家愛家病雜亂非法,謗如來藏者不與同止,如是士夫極為甚難,維持彼眾及聽法者,是亦甚難。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như đại hải bất thọ/thụ tử thi ,như thị sĩ phu vô chư hí hạnh/hành/hàng gia ái gia bệnh tạp loạn phi pháp ,báng Như Lai tạng giả bất dữ đồng chỉ ,như thị sĩ phu cực vi thậm nạn/nan ,duy trì bỉ chúng cập thính pháp giả ,thị diệc thậm nạn/nan 。」 央掘魔羅白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩,成就幾相名非新學?」 Ương quật ma la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu kỷ tướng danh phi tân học ?」 佛告央掘魔羅言:「善男子!菩薩摩訶薩成就八相非為新學。何等為八?一者知法,二者知思量持,三者供養父母,四者知師恩,五者厭諸惡見,六者離一切相輕慢、不調伏、不善不淨之物,七者不思欲乃至夢中亦不起想,八者敬重於戒。如是菩薩摩訶薩成就八相,非為新學。 Phật cáo Ương quật ma la ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu bát tướng phi vi tân học 。hà đẳng vi bát ?nhất giả tri Pháp ,nhị giả tri tư lượng trì ,tam giả cúng dường phụ mẫu ,tứ giả tri sư ân ,ngũ giả yếm chư ác kiến ,lục giả ly nhất thiết tướng khinh mạn 、bất điều phục 、bất thiện bất tịnh chi vật ,thất giả bất tư dục nãi chí mộng trung diệc bất khởi tưởng ,bát giả kính trọng ư giới 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu bát tướng ,phi vi tân học 。 「復次,菩薩摩訶薩成就八相,非為新學。何等為八?一者說摩訶衍,二者分明演說如來之藏而不厭捨,三者不貪財物,四者慈悲喜捨忍,五者視一切眾生猶如一子,六者近善知識,七者離惡知識,八者世利知足。菩薩成就如是八相,非為新學。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu bát tướng ,phi vi tân học 。hà đẳng vi bát ?nhất giả thuyết Ma-ha-diễn ,nhị giả phân minh diễn thuyết Như Lai chi tạng nhi bất yếm xả ,tam giả bất tham tài vật ,tứ giả từ bi hỉ xả nhẫn ,ngũ giả thị nhất thiết chúng sanh do như nhất tử ,lục giả cận thiện tri thức ,thất giả ly ác tri thức ,bát giả thế lợi tri túc 。Bồ Tát thành tựu như thị bát tướng ,phi vi tân học 。 「復次,菩薩成就八相,非為新學。何等為八?一者安慰知量美說,二者不嬉戲,三者煩惱微薄忍,四者聞一切經忍,五者降伏睡眠,六者不嬾惰,七者精勤不放逸,八者常樂求戒。菩薩成就如是八相,非為新學。 「phục thứ ,Bồ Tát thành tựu bát tướng ,phi vi tân học 。hà đẳng vi bát ?nhất giả an uý tri lượng mỹ thuyết ,nhị giả bất hi hí ,tam giả phiền não vi bạc nhẫn ,tứ giả văn nhất thiết Kinh nhẫn ,ngũ giả hàng phục thụy miên ,lục giả bất lãn nọa ,thất giả tinh cần bất phóng dật ,bát giả thường lạc/nhạc cầu giới 。Bồ Tát thành tựu như thị bát tướng ,phi vi tân học 。 「復次,菩薩成就八相,非為新學。何等為八?一者真實,二者鮮淨樂習淨事,三者光澤,四者端政,五者遠離女人,六者遠離親族,七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪,八者愍念眾生。菩薩成就如是八相,非為新學。 「phục thứ ,Bồ Tát thành tựu bát tướng ,phi vi tân học 。hà đẳng vi bát ?nhất giả chân thật ,nhị giả tiên tịnh lạc/nhạc tập tịnh sự ,tam giả quang trạch ,tứ giả đoan chánh ,ngũ giả viễn ly nữ nhân ,lục giả viễn ly thân tộc ,thất giả văn ác khủng bố bỉ bỉ não loạn thân mao giai thọ ,bát giả mẫn niệm chúng sanh 。Bồ Tát thành tựu như thị bát tướng ,phi vi tân học 。 「復次,菩薩成就八相,非為新學。何等為八?一者善知佛說魔說差別,二者恭敬知經者,三者知律非律差別二隱覆,四者善知如來隱覆之說,五者知如來祕密,六者善知隨順世聞事,七者善知如來常恒不變,八者善知菩薩惡非惡事,善知時方自能。菩薩成就如是八相,非為新學。 「phục thứ ,Bồ Tát thành tựu bát tướng ,phi vi tân học 。hà đẳng vi bát ?nhất giả thiện tri Phật thuyết ma thuyết sái biệt ,nhị giả cung kính tri Kinh giả ,tam giả tri luật phi luật sái biệt nhị ẩn phước ,tứ giả thiện tri Như Lai ẩn phước chi thuyết ,ngũ giả tri Như Lai bí mật ,lục giả thiện tri tùy thuận thế văn sự ,thất giả thiện tri Như Lai thường hằng bất biến ,bát giả thiện tri Bồ Tát ác phi ác sự ,thiện tri thời phương tự năng 。Bồ Tát thành tựu như thị bát tướng ,phi vi tân học 。 「成就如是四十相身念法,是菩薩非為新學。若無四十功德,若半減半,當知善男子善女人不住摩訶衍,亦不入諸菩薩數。是故菩薩行則為甚難。彼何等勝功德?謂無欲想乃至夢中亦不起心,當知是人有一切覺支殊勝功德。」 「thành tựu như thị tứ thập tướng thân niệm Pháp ,thị Bồ Tát phi vi tân học 。nhược/nhã vô tứ thập công đức ,nhược/nhã bán giảm bán ,đương tri Thiện nam tử thiện nữ nhân bất trụ Ma-ha-diễn ,diệc bất nhập chư Bồ-tát số 。thị cố Bồ Tát hạnh tức vi thậm nạn/nan 。bỉ hà đẳng thắng công đức ?vị vô dục tưởng nãi chí mộng trung diệc bất khởi tâm ,đương tri thị nhân hữu nhất thiết giác chi thù thắng công đức 。」 爾時,文殊師利語央掘魔羅言:「如來藏者有何義?若一切眾生悉有如來藏者,一切眾生皆當作佛,一切眾生皆當殺、盜、邪婬、妄語、飲酒等不善業跡。何以故?一切眾生悉有佛性,當一時得度。若有佛性者,當作逆罪及一闡提。若有我者我界,當度一切有。是故世間,無有我無有界,一切法無我是諸佛教。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi ngữ Ương quật ma la ngôn :「Như Lai tạng giả hữu hà nghĩa ?nhược/nhã nhất thiết chúng sanh tất hữu Như Lai tạng giả ,nhất thiết chúng sanh giai đương tác Phật ,nhất thiết chúng sanh giai đương sát 、đạo 、tà dâm 、vọng ngữ 、ẩm tửu đẳng bất thiện nghiệp tích 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,đương nhất thời đắc độ 。nhược hữu Phật tánh giả ,đương tác nghịch tội cập nhất xiển đề 。nhược hữu ngã giả ngã giới ,đương độ nhất thiết hữu 。thị cố thế gian ,vô hữu ngã vô hữu giới ,nhất thiết pháp vô ngã thị chư Phật giáo 。」 佛告文殊師利:「一切眾生有如來藏,為無量煩惱覆,如瓶中燈。復次,文殊師利!譬如有一調伏子,迦葉如來為授記言:『却後七年當為轉輪聖王正法治化,我亦却後七日當般涅槃。』時調伏子聞授記已歡喜踊躍,作是念言:『一切智記我當得轉輪聖王,我今不疑。』即白母言:『與我魚肉乳酪麻豆種種美食,我當有力。』彼并食雜食肉故,不能自活非時而死。云何文殊師利!彼佛為妄語耶?為非一切智耶?為彼實無轉輪聖王善根果報耶?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tạng ,vi vô lượng phiền não phước ,như bình trung đăng 。phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !thí như hữu nhất điều phục tử ,Ca-diếp Như Lai vi thọ kí ngôn :『khước hậu thất niên đương vi Chuyển luân Thánh Vương chánh pháp trì hóa ,ngã diệc khước hậu thất nhật đương Bát Niết Bàn 。』thời điều phục tử văn thọ kí dĩ hoan hỉ dũng dược ,tác thị niệm ngôn :『nhất thiết trí kí ngã đương đắc Chuyển luân Thánh Vương ,ngã kim bất nghi 。』tức bạch mẫu ngôn :『dữ ngã ngư nhục nhũ lạc ma đậu chủng chủng mỹ thực/tự ,ngã đương hữu lực 。』bỉ tinh thực/tự tạp thực nhục cố ,bất năng tự hoạt phi thời nhi tử 。vân hà Văn-thù-sư-lợi !bỉ Phật vi vọng ngữ da ?vi phi nhất thiết trí da ?vi bỉ thật vô Chuyển luân Thánh Vương thiện căn quả báo da ?」 文殊師利白佛言:「世尊!彼本惡業故致此死。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ bổn ác nghiệp cố trí thử tử 。」 佛告文殊師利:「勿作是說,彼非時死耳,非本惡業報也。文殊師利!彼佛不知先惡業報而記之耶?無先惡業今自作過以致失命耳。如是文殊師利!若男子女人作是念言:『我身中有如來之藏,自當得度,我當作惡。』若如是作惡者,為佛性得度耶?不得度耶?如上所說彼調伏子,實有王性而不得度。所以者何?以多放逸故。佛性不度亦復如是,以彼眾生多放逸故。一切眾生為無佛性耶?實有佛性如轉輪王報。為佛妄語耶?眾生妄語作諸放逸,以聞法放逸故,自過惡故不得成佛。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「vật tác thị thuyết ,bỉ phi thời tử nhĩ ,phi bổn ác nghiệp báo dã 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ Phật bất tri tiên ác nghiệp báo nhi kí chi da ?vô tiên ác nghiệp kim tự tác quá/qua dĩ trí thất mạng nhĩ 。như thị Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã nam tử nữ nhân tác thị niệm ngôn :『ngã thân trung hữu Như Lai chi tạng ,tự đương đắc độ ,ngã đương tác ác 。』nhược/nhã như thị tác ác giả ,vi Phật tánh đắc độ da ?bất đắc độ da ?như thượng sở thuyết bỉ điều phục tử ,thật hữu Vương tánh nhi bất đắc độ 。sở dĩ giả hà ?dĩ đa phóng dật cố 。Phật tánh bất độ diệc phục như thị ,dĩ bỉ chúng sanh đa phóng dật cố 。nhất thiết chúng sanh vi vô Phật tánh da ?thật hữu Phật tánh như Chuyển luân Vương báo 。vi Phật vọng ngữ da ?chúng sanh vọng ngữ tác chư phóng dật ,dĩ văn Pháp phóng dật cố ,tự quá ác cố bất đắc thành Phật 。」 文殊師利白佛言:「世尊!一切眾生無本業耶?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh vô bổn nghiệp da ?」 佛告文殊師利:「彼有本業,但少聞此經,無量阿僧祇罪皆悉除滅。所以者何?如來無量阿僧祇劫發大誓言:『一切眾生未度令度,未脫令脫。』以此誓願善根,如來慧日光明所照,無量阿僧祇罪皆悉除滅。復次,文殊師利!譬如一切雲霧覆過,日未出時皆悉障蔽一切世間,日光少出一切世間闇障悉滅。如是阿僧祇大罪積聚,乃至此經日未出時,一切眾生輪迴生死;此經日出,阿僧祇惡大闇積聚一彈指頃,於如來常恒不變如來之藏,若戲笑說若隨順他,此及道外,若波羅夷無間惡業,阿僧祇罪須臾悉滅。所以者何?若聞釋迦牟尼如來名號,雖未發心已是菩薩。所以者何?以如來勝願一切世間是我有故,諸未度者當令得度,化以正法悉令覺悟。是故文殊師利!聞如來名者皆為菩薩,非但自能速除煩惱,亦復當得我所得身。文殊師利!如我偈說: Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「bỉ hữu bổn nghiệp ,đãn thiểu văn thử Kinh ,vô lượng a-tăng-kì tội giai tất trừ diệt 。sở dĩ giả hà ?Như Lai vô lượng a-tăng-kì kiếp phát Đại thệ ngôn :『nhất thiết chúng sanh vị độ lệnh độ ,vị thoát lệnh thoát 。』dĩ thử thệ nguyện thiện căn ,Như Lai tuệ nhật quang minh sở chiếu ,vô lượng a-tăng-kì tội giai tất trừ diệt 。phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !thí như nhất thiết vân vụ phước quá/qua ,nhật vị xuất thời giai tất chướng tế nhất thiết thế gian ,nhật quang thiểu xuất nhất thiết thế gian ám chướng tất diệt 。như thị a-tăng-kì đại tội tích tụ ,nãi chí thử Kinh nhật vị xuất thời ,nhất thiết chúng sanh Luân-hồi sanh tử ;thử Kinh nhật xuất ,a-tăng-kì ác Đại ám tích tụ nhất đạn chỉ khoảnh ,ư Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,nhược/nhã hí tiếu thuyết nhược/nhã tùy thuận tha ,thử cập đạo ngoại ,nhược/nhã ba-la-di Vô gián ác nghiệp ,a-tăng-kì tội tu du tất diệt 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã văn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai danh hiệu ,tuy vị phát tâm dĩ thị Bồ Tát 。sở dĩ giả hà ?dĩ Như Lai thắng nguyện nhất thiết thế gian thị ngã hữu cố ,chư vị độ giả đương lệnh đắc độ ,hóa dĩ chánh Pháp tất lệnh giác ngộ 。thị cố Văn-thù-sư-lợi !văn Như Lai danh giả giai vi Bồ Tát ,phi đãn tự năng tốc trừ phiền não ,diệc phục đương đắc ngã sở đắc thân 。Văn-thù-sư-lợi !như ngã kệ thuyết : 「『我已稱說道, 「『ngã dĩ xưng thuyết đạo , 憂悲毒刺拔, ưu bi độc thứ bạt , 汝等應當作, nhữ đẳng ứng đương tác , 如來之所說。』 Như Lai chi sở thuyết 。』 「我說道者,說何等道?道有二種,謂聲聞道及菩薩道。彼聲聞道者,謂八聖道;菩薩道者,謂一切眾生皆有如來藏。我次第斷諸煩惱得佛性,不動快樂甚可愛樂,若不斷者恒輪轉生死。『我已稱說道,憂悲毒刺拔』,憂悲者謂煩惱義,拔刺者謂如來。我斷除無量煩惱,為大醫王,汝等當從我受,我當示汝如來之藏。『汝等應當作』者,隱覆說義。『如來之所說』者,此生欺誑汝欺誑汝。佛出世間如優曇鉢華,得信猶如恒沙金粟,亦如盲龜值浮木孔,如是遇如來、應供、等正覺如來藏經,不以生死壽果欺誑汝等,自度一切有及一切煩惱病,是故言『如來之所說』。 「ngã thuyết đạo giả ,thuyết hà đẳng đạo ?đạo hữu nhị chủng ,vị Thanh văn đạo cập Bồ Tát đạo 。bỉ Thanh văn đạo giả ,vị bát Thánh đạo ;Bồ Tát đạo giả ,vị nhất thiết chúng sanh giai hữu Như Lai tạng 。ngã thứ đệ đoạn chư phiền não đắc Phật tánh ,bất động khoái lạc thậm khả ái lạc/nhạc ,nhược/nhã bất đoạn giả hằng luân chuyển sanh tử 。『ngã dĩ xưng thuyết đạo ,ưu bi độc thứ bạt 』,ưu bi giả vị phiền não nghĩa ,bạt thứ giả vi Như Lai 。ngã đoạn trừ vô lượng phiền não ,vi đại y vương ,nhữ đẳng đương tùng ngã thọ/thụ ,ngã đương thị nhữ Như Lai chi tạng 。『nhữ đẳng ứng đương tác 』giả ,ẩn phước thuyết nghĩa 。『Như Lai chi sở thuyết 』giả ,thử sanh khi cuống nhữ khi cuống nhữ 。Phật xuất thế gian như ưu-đàm-bát hoa ,đắc tín do như hằng sa kim túc ,diệc như manh quy trị phù mộc khổng ,như thị ngộ Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác Như Lai tạng Kinh ,bất dĩ sanh tử thọ quả khi cuống nhữ đẳng ,tự độ nhất thiết hữu cập nhất thiết phiền não bệnh ,thị cố ngôn 『Như Lai chi sở thuyết 』。 「『精勤諸善法, 「『tinh cần chư thiện Pháp , 折伏諸惡心, chiết phục chư ác tâm , 修福遲緩者, tu phước trì hoãn giả , 意樂著諸惡。』 ý lạc trước/trứ chư ác 。』 「此偈我為聲聞說。又如來藏者極為難得,世間無有如是難得,譬類如來之藏,當疾觀察,如是如是意樂著諸惡者,比丘自性淨心,心習惡知識過,五垢為首,眾多煩惱前後圍繞。云何五垢為本,諸煩惱圍繞?所謂貪欲、瞋恚、睡眠、掉、疑。此五垢壞心,欲淨除五垢本及諸煩惱者,當勤方便自性清淨心力,當勤方便及未謗修多羅未成一闡提,當勤方便修習自度。以是義故,說彼心無量客塵煩惱,應當疾疾拔其根本。 「thử kệ ngã vi thanh văn thuyết 。hựu Như Lai tạng giả cực vi nan đắc ,thế gian vô hữu như thị nan đắc ,thí loại Như Lai chi tạng ,đương tật quan sát ,như thị như thị ý lạc trước/trứ chư ác giả ,Tỳ-kheo tự tánh tịnh tâm ,tâm tập ác tri thức quá/qua ,ngũ cấu vi thủ ,chúng đa phiền não tiền hậu vi nhiễu 。vân hà ngũ cấu vi bổn ,chư phiền não vi nhiễu ?sở vị tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu 、nghi 。thử ngũ cấu hoại tâm ,dục tịnh trừ ngũ cấu bổn cập chư phiền não giả ,đương cần phương tiện tự tánh thanh tịnh tâm lực ,đương cần phương tiện cập vị báng tu-đa-la vị thành nhất xiển đề ,đương cần phương tiện tu tập tự độ 。dĩ thị nghĩa cố ,thuyết bỉ tâm vô lượng khách trần phiền não ,ứng đương tật tật bạt kỳ căn bản 。 「『意法前行, 「『ý Pháp tiền hạnh/hành/hàng , 意勝法生, ý thắng Pháp sanh , 意法淨信。 ý Pháp tịnh tín 。 若說若作, nhược/nhã thuyết nhược/nhã tác , 快樂自追, khoái lạc tự truy , 如影隨形。』 như ảnh tùy hình 。』 「我為聲聞乘說。此偈意者,謂如來藏義若自性清淨意,是如來藏勝一切法,一切法是如來藏,所作及淨信意法,斷一切煩惱故,見我界故。若自淨信有如來藏,然後若說若作,得成佛時若說若作,度一切世間如人見影,見如來藏亦復如是,是故說如影隨形。 「ngã vi Thanh văn thừa thuyết 。thử kệ ý giả ,vi Như Lai tạng nghĩa nhược/nhã tự tánh thanh tịnh ý ,thị Như Lai tạng thắng nhất thiết pháp ,nhất thiết pháp thị Như Lai tạng ,sở tác cập tịnh tín ý Pháp ,đoạn nhất thiết phiền não cố ,kiến ngã giới cố 。nhược/nhã tự tịnh tín hữu Như Lai tạng ,nhiên hậu nhược/nhã thuyết nhược/nhã tác ,đắc thành Phật thời nhược/nhã thuyết nhược/nhã tác ,độ nhất thiết thế gian như nhân kiến ảnh ,kiến Như Lai tạng diệc phục như thị ,thị cố thuyết như ảnh tùy hình 。 「『意法前行, 「『ý Pháp tiền hạnh/hành/hàng , 意勝意生, ý thắng ý sanh , 意法為惡。 ý Pháp vi ác 。 若說若作, nhược/nhã thuyết nhược/nhã tác , 眾苦自追, chúng khổ tự truy , 如輪隨跡。』 như luân tùy tích 。』 「(謂一轅兩輪,二牛牽之故輪隨跡。) 「(vị nhất viên lượng (lưỡng) luân ,nhị ngưu khiên chi cố luân tùy tích 。) 「此偈說煩惱義。意法惡者,為無量煩惱所覆造作諸惡,故名為惡。不知自性心如來藏,入無量煩惱義,如是躁濁不息故,若說若作,一切眾苦常隨不絕。如輪隨跡者,諸惡積聚生死輪迴,轉一切眾生於三惡趣中,如輪隨跡,是故說於福遲緩者心樂於惡法。 「thử kệ thuyết phiền não nghĩa 。ý Pháp ác giả ,vi vô lượng phiền não sở phước tạo tác chư ác ,cố danh vi ác 。bất tri tự tánh tâm Như Lai tạng ,nhập vô lượng phiền não nghĩa ,như thị táo trược bất tức cố ,nhược/nhã thuyết nhược/nhã tác ,nhất thiết chúng khổ thường tùy bất tuyệt 。như luân tùy tích giả ,chư ác tích tụ sanh tử luân hồi ,chuyển nhất thiết chúng sanh ư tam ác thú trung ,như luân tùy tích ,thị cố thuyết ư phước trì hoãn giả tâm lạc/nhạc ư ác pháp 。 「復次,文殊師利!如知乳有酥故,方便鑽求,而不鑽水,以無酥故。如是文殊師利!眾生知有如來藏故,精勤持戒淨修梵行。復次,文殊師利!如知山有金故,鑿山求金,而不鑿樹,以無金故。如是,文殊師利!眾生知有如來藏故,精勤持戒淨修梵行,言:『我必當得成佛道。』復次,文殊師利!若無如來藏者空修梵行,如窮劫鑽水終不得酥。」 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !như tri nhũ hữu tô cố ,phương tiện toản cầu ,nhi bất toản thủy ,dĩ vô tô cố 。như thị Văn-thù-sư-lợi !chúng sanh tri hữu Như Lai tạng cố ,tinh cần trì giới tịnh tu phạm hạnh 。phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !như tri sơn hữu kim cố ,tạc sơn cầu kim ,nhi bất tạc thụ/thọ ,dĩ vô kim cố 。như thị ,Văn-thù-sư-lợi !chúng sanh tri hữu Như Lai tạng cố ,tinh cần trì giới tịnh tu phạm hạnh ,ngôn :『ngã tất đương đắc thành Phật đạo 。』phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã vô Như Lai tạng giả không tu phạm hạnh ,như cùng kiếp toản thủy chung bất đắc tô 。」 文殊師利白佛言:「世尊!梵行有何義?何故如來捨五欲樂?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phạm hạnh hữu hà nghĩa ?hà cố Như Lai xả ngũ dục lạc/nhạc ?」 央掘魔羅謂文殊師利言:「無量天人常知墮法,故離諸欲想。」 Ương quật ma la vị Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vô lượng Thiên Nhân thường tri đọa Pháp ,cố ly chư dục tưởng 。」 佛告央掘魔羅:「勿作是說。一切眾生有如來藏,一切男子皆為兄弟,一切女人皆為姊妹。」 Phật cáo Ương quật ma la :「vật tác thị thuyết 。nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tạng ,nhất thiết nam tử giai vi huynh đệ ,nhất thiết nữ nhân giai vi tỷ muội 。」 央掘魔羅白佛言:「世尊!云何淨飯王、摩耶夫人,兄弟姊妹而作父母?」 Ương quật ma la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Tịnh Phạn Vương 、Ma Da Phu nhân ,huynh đệ tỷ muội nhi tác phụ mẫu ?」 佛告央掘魔羅:「是方便示現度脫眾生,若不如是則不能度。譬如大王有二千力士,二人方便現相折伏,以悅王心娛樂眾人,唯彼自知餘無能覺。佛亦如是,示因父母現同人事,然後得度無量眾生,令出生死無邊大海,而彼眾生莫能知者。譬如伎兒於大眾中,種種變現以悅眾心。諸佛世尊亦復如是,種種變現以度眾生,而彼眾生莫能知者。譬如幻師於大眾中,自斷身分以悅眾人,而實於身無所傷損。諸佛世尊亦復如是,如彼幻師種種變現以度眾生。文殊師利!如來一切智知一切,觀察世間一切眾生,無始已來無非父母兄弟姊妹,昇降無常迭為尊卑,如彼伎兒數數轉變,是故如來淨修梵行。 Phật cáo Ương quật ma la :「thị phương tiện thị hiện độ thoát chúng sanh ,nhược/nhã bất như thị tức bất năng độ 。thí như Đại Vương hữu nhị thiên lực sĩ ,nhị nhân phương tiện hiện tướng chiết phục ,dĩ duyệt Vương tâm ngu lạc chúng nhân ,duy bỉ tự tri dư vô năng giác 。Phật diệc như thị ,thị nhân phụ mẫu hiện đồng nhân sự ,nhiên hậu đắc độ vô lượng chúng sanh ,lệnh xuất sanh tử vô biên đại hải ,nhi bỉ chúng sanh mạc năng tri giả 。thí như kỹ nhi ư Đại chúng trung ,chủng chủng biến hiện dĩ duyệt chúng tâm 。chư Phật Thế tôn diệc phục như thị ,chủng chủng biến hiện dĩ độ chúng sanh ,nhi bỉ chúng sanh mạc năng tri giả 。thí như huyễn sư ư Đại chúng trung ,tự đoạn thân phần dĩ duyệt chúng nhân ,nhi thật ư thân vô sở thương tổn 。chư Phật Thế tôn diệc phục như thị ,như bỉ huyễn sư chủng chủng biến hiện dĩ độ chúng sanh 。Văn-thù-sư-lợi !Như Lai nhất thiết trí tri nhất thiết ,quan sát thế gian nhất thiết chúng sanh ,vô thủy dĩ lai vô phi phụ mẫu huynh đệ tỷ muội ,thăng hàng vô thường điệt vi tôn ti ,như bỉ kỹ nhi sát sát chuyển biến ,thị cố Như Lai tịnh tu phạm hạnh 。 「復次,文殊師利!彼此自界共相娛樂,如何受樂?自餘身分,云何不得,不成界報?當知是樂是大苦聚,女有佛藏男亦如是。云何一性而自染著?以一性故,是故如來淨修梵行,住於自地不退轉地得如來地。」 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !bỉ thử tự giới cộng tướng ngu lạc ,như hà thọ/thụ lạc/nhạc ?tự dư thân phần ,vân hà bất đắc ,bất thành giới báo ?đương tri thị lạc/nhạc thị đại khổ tụ ,nữ hữu Phật tạng nam diệc như thị 。vân hà nhất tánh nhi tự nhiễm trước ?dĩ nhất tánh cố ,thị cố Như Lai tịnh tu phạm hạnh ,trụ/trú ư tự địa bất thoái chuyển địa đắc Như Lai địa 。」 文殊師利白佛言:「世尊!何故如來,不以一切梵行建立優婆塞、優婆夷?何故世尊!說比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷正法因故,如堂四柱?而今優婆塞、優婆夷現有大惡,何故建立於正法律中?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố Như Lai ,bất dĩ nhất thiết phạm hạnh kiến lập ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ?hà cố Thế Tôn !thuyết Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di chánh pháp nhân cố ,như đường tứ trụ ?nhi kim ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di hiện hữu Đại ác ,hà cố kiến lập ư chánh pháp luật trung ?」 佛告文殊師利:「此異想名世俗想,如來視一切眾生如羅睺羅,常欲安立令住佛地無此階漸,佛想異此俗想,異此名非問論。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thử dị tưởng danh thế tục tưởng ,Như Lai thị nhất thiết chúng sanh như La-hầu-la ,thường dục an lập lệnh trụ/trú Phật địa vô thử giai tiệm ,Phật tưởng dị thử tục tưởng ,dị thử danh phi vấn luận 。」 文殊師利白佛言:「世尊!以一切眾生界是一界故,諸佛離殺生耶?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ nhất thiết chúng sanh giới thị nhất giới cố ,chư Phật ly sát sanh da ?」 佛言:「如是。世間殺生如人自殺,殺自界故。」 Phật ngôn :「như thị 。thế gian sát sanh như nhân tự sát ,sát tự giới cố 。」 文殊師利白佛言:「世尊!何故視一切眾生如羅睺羅,而復教人調伏殺罰有自界諸惡像類者?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố thị nhất thiết chúng sanh như La-hầu-la ,nhi phục giáo nhân điều phục sát phạt hữu tự giới chư ác tượng loại giả ?」 佛告文殊師利:「善男子!莫作是說。如來如是視一切眾生如羅睺羅。譬如士夫常日再食,愛樂法故日唯一食則殺八萬戶蟲,如是者應名殺生,而非殺生不淨。復次,文殊師利!無邊欲樂聖所背捨,聖人為害欲故自害,若如是者,聖人則有自害過惡,謂愛欲心盛至他所言:『我起欲心願見教誡令生慚愧,我存亡無在,則方便自害。』如是者為害自界耶?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện nam tử !mạc tác thị thuyết 。Như Lai như thị thị nhất thiết chúng sanh như La-hầu-la 。thí như sĩ phu thường nhật tái thực/tự ,ái lạc Pháp cố nhật duy nhất thực tức sát bát vạn hộ trùng ,như thị giả ưng danh sát sanh ,nhi phi sát sanh bất tịnh 。phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !vô biên dục lạc/nhạc Thánh sở bối xả ,Thánh nhân vi hại dục cố tự hại ,nhược như thị giả ,Thánh nhân tức hữu tự hại quá ác ,vị ái dục tâm thịnh chí tha sở ngôn :『ngã khởi dục tâm nguyện kiến giáo giới lệnh sanh tàm quý ,ngã tồn vong vô tại ,tức phương tiện tự hại 。』như thị giả vi hại tự giới da ?」 文殊師利白佛言:「不也。世尊!彼乃因是功德增積。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !bỉ nãi nhân thị công đức tăng tích 。」 佛告文殊師利:「如是。文殊師利!何故諸聖自害?以是煩惱毒蛇因故,而況他身?佛所說法,諸惡像類壞正法者,如自煩惱盛而教誡彼為作諸難,則為供養自界,如自求畢竟樂,棄捨欲樂衣食命樂,如自害身而調伏彼,是名善知如來之藏。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị 。Văn-thù-sư-lợi !hà cố chư Thánh tự hại ?dĩ thị phiền não độc xà nhân cố ,nhi huống tha thân ?Phật sở thuyết pháp ,chư ác tượng loại hoại chánh pháp giả ,như tự phiền não thịnh nhi giáo giới bỉ vi tác chư nạn ,tức vi cúng dường tự giới ,như tự cầu tất cánh lạc/nhạc ,khí xả dục lạc/nhạc y thực mạng lạc/nhạc ,như tự hại thân nhi điều phục bỉ ,thị danh thiện tri Như Lai chi tạng 。」 文殊師利白佛言:「世尊!因如來藏故,諸佛不食肉耶?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhân Như Lai tạng cố ,chư Phật bất thực nhục da ?」 佛言:「如是。一切眾生無始生死生生輪轉,無非父母兄弟姊妹,猶如伎兒變易無常,自肉他肉則是一肉,是故諸佛悉不食肉。復次,文殊師利!一切眾生界我界即是一界,所宅之肉即是一肉,是故諸佛悉不食肉。」 Phật ngôn :「như thị 。nhất thiết chúng sanh vô thủy sanh tử sanh sanh luân chuyển ,vô phi phụ mẫu huynh đệ tỷ muội ,do như kỹ nhi biến dịch vô thường ,tự nhục tha nhục tức thị nhất nhục ,thị cố chư Phật tất bất thực nhục 。phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chúng sanh giới ngã giới tức thị nhất giới ,sở trạch chi nhục tức thị nhất nhục ,thị cố chư Phật tất bất thực nhục 。」 文殊師利白佛言:「世尊!珂貝蠟蜜皮革繒綿,非自界肉耶?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kha bối lạp mật bì cách tăng miên ,phi tự giới nhục da ?」 佛告文殊師利:「勿作是語。如來遠離一切世間,如來不食,若言習近世間物者,無有是處。若習近者是方便法,若物展轉來者則可習近,若物所出處不可習近,若展轉來離殺者手則可習近。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「vật tác thị ngữ 。Như Lai viễn ly nhất thiết thế gian ,Như Lai bất thực/tự ,nhược/nhã ngôn tập cận thế gian vật giả ,vô hữu thị xứ 。nhược/nhã tập cận giả thị phương tiện Pháp ,nhược/nhã vật triển chuyển lai giả tức khả tập cận ,nhược/nhã vật sở xuất xứ/xử bất khả tập cận ,nhược/nhã triển chuyển lai ly sát giả thủ tức khả tập cận 。」 文殊師利白佛言:「今此城中有一皮師能作革屣,有人買施,是展轉來,佛當受不?復次,世尊!若自死牛,牛主從旃陀羅取皮,持付皮師使作革屣,施持戒人,此展轉來可習近不?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「kim thử thành trung hữu nhất bì sư năng tác cách tỉ ,hữu nhân mãi thí ,thị triển chuyển lai ,Phật đương thọ/thụ bất ?phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã tự tử ngưu ,ngưu chủ tùng chiên đà la thủ bì ,trì phó bì sư sử tác cách tỉ ,thí trì giới nhân ,thử triển chuyển lai khả tập cận bất ?」 佛告文殊師利:「若自死牛,牛主持皮用作革屣,施持戒人,為應受不?若不受者是比丘法,若受者非悲,然不破戒。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã tự tử ngưu ,ngưu chủ trì bì dụng tác cách tỉ ,thí trì giới nhân ,vi ưng thọ/thụ bất ?nhược/nhã bất thọ/thụ giả thị Tỳ-kheo Pháp ,nhược/nhã thọ/thụ giả phi bi ,nhiên bất phá giới 。」 文殊師利白佛言:「世尊!亦不得用不淨水熟食,比丘不應受,若如是者如是現。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !diệc bất đắc dụng bất tịnh thủy thục thực/tự ,Tỳ-kheo bất ưng thọ/thụ ,nhược như thị giả như thị hiện 。」 佛告文殊師利:「此名世間想。若有優婆塞者,以淨水作食而不得作用;若無優婆塞者,諸佛其如之何?陸蟲水蟲虛空亦蟲,若如是者於淨宗為惡,世間云何得修淨宗?此名非問論。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thử danh thế gian tưởng 。nhược hữu ưu-bà-tắc giả ,dĩ tịnh thủy tác thực/tự nhi bất đắc tác dụng ;nhược/nhã vô ưu-bà-tắc giả ,chư Phật kỳ như chi hà ?lục trùng thủy trùng hư không diệc trùng ,nhược như thị giả ư tịnh tông vi ác ,thế gian vân hà đắc tu tịnh tông ?thử danh phi vấn luận 。」 文殊師利白佛言:「世尊!世間久來亦自立不食肉。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế gian cửu lai diệc tự lập bất thực nhục 。」 佛告文殊師利:「若世間有隨順佛語者,當知皆是佛語。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã thế gian hữu tùy thuận Phật ngữ giả ,đương tri giai thị Phật ngữ 。」 文殊師利白佛言:「世尊!世間亦說有解脫,然彼解脫非解脫,唯佛法是解脫;亦有出家而非出家,唯有佛法是出家。世尊!世間亦說我不食肉,彼等無我亦無不食肉,唯世尊法中,有我決定不食肉。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế gian diệc thuyết hữu giải thoát ,nhiên bỉ giải thoát phi giải thoát ,duy Phật Pháp thị giải thoát ;diệc hữu xuất gia nhi phi xuất gia ,duy hữu Phật Pháp thị xuất gia 。Thế Tôn !thế gian diệc thuyết ngã bất thực nhục ,bỉ đẳng vô ngã diệc vô bất thực nhục ,duy Thế Tôn Pháp trung ,hữu ngã quyết định bất thực nhục 。」 佛告文殊師利:「汝欲聞世間建立外道因不?當為汝說。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ dục văn thế gian kiến lập ngoại đạo nhân bất ?đương vi nhữ 。」 文殊師利白佛言:「唯然世尊!願樂欲聞。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告文殊師利:「乃往過去無量阿僧祇劫時世有佛,名拘孫陀跋陀羅,出興于世在此城中。時彼世界無諸沙礫,無外道名唯一大乘,彼諸眾生一向快樂。爾時,如來久住於世乃般涅槃,般涅槃後正法久住,法欲滅時持戒者減,非法者增。有一阿蘭若比丘名曰佛慧,有一善人施無價衣,比丘愍彼即為受之。比丘受已示諸獵師,諸獵師眾見此好衣生劫盜心,即於其夜將是比丘至深山中,壞身裸形懸手繫樹。爾時,其夜有採花婆羅門,至阿蘭若處,見虎恐怖向山馳走,見彼比丘壞身裸形懸手繫樹,見已驚歎:『嗚呼沙門!先著袈裟而今裸形,必知袈裟非解脫因,自懸苦行是真學道。』彼人豈當捨離善法,當知分明是解脫道因,壞正法故即捨衣拔髮作裸形沙門,裸形沙門從是而起。爾時,比丘自得解縛已,即取樹皮赤石塗染以自障蔽,結草作拂用拂蚊蟲。更有採花婆羅門見已念言:『是比丘捨先好衣,著如是衣、捉如是拂。彼人豈當捨離善法,當知分明是解脫道。』即學彼法,出家婆羅門從是而起。時彼比丘暮入水浴,因洗頭瘡,即取水衣以覆瘡上,取牧牛人所棄弊衣以自覆身。時,有樵者見已念言:『是比丘先著袈裟而今悉捨,必知袈裟非解脫因,故被髮弊衣日夜三浴修習苦行。彼人豈當捨離善法,當知分明是解脫道。』即學彼法,苦行婆羅門從是而起。比丘浴已身體多瘡蠅蜂唼食,即以白灰處處塗瘡,以水衣覆身。時,有見者謂言是道。即學彼法,灰塗婆羅門從是而起。時彼比丘然火炙瘡,瘡轉苦痛不能堪忍,投巖自害。時,有見者作是念言:『是比丘先著好衣今乃如是。彼人豈當捨離善法,當知投巖是解脫道。』投巖事火從是而起。如是九十六種,皆因是比丘種種形類,起諸妄想各自生見。譬如有國一一相視而起麁想,麁想生已各各相殺,九十六種道各生異想,亦復如是。猶如鹿渴於炎水想追逐乏死。正法滅時,因彼比丘非法法想亦復如是。如是文殊師利!世間一切所作之上,尸羅威儀種種所作,一切悉是如來化現,法滅盡時如是事生,若如是者正法則滅。如是,文殊師利!於真實我世間如是,如是邪見諸異妄想,謂解脫如是,謂我如是出世間者,亦不知如來隱覆之教,謂言無我是佛所說,彼隨說思量如外道因起。彼諸世間隨順愚癡,出世間者亦復迷失隱覆說智。是故如來說一乘中道離於二邊,我真實、佛真實、法真實、僧真實,是故說中道名摩訶衍。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nãi vãng quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp thời thế hữu Phật ,danh câu tôn đà bạt-đà-la ,xuất hưng vu thế tại thử thành trung 。thời bỉ thế giới vô chư sa lịch ,vô ngoại đạo danh duy nhất Đại-Thừa ,bỉ chư chúng sanh nhất hướng khoái lạc 。nhĩ thời ,Như Lai cửu trụ ư thế nãi Bát Niết Bàn ,Bát Niết Bàn hậu chánh pháp cửu trụ ,Pháp dục diệt thời trì giới giả giảm ,phi pháp giả tăng 。hữu nhất A-lan-nhã Tỳ-kheo danh viết Phật tuệ ,hữu nhất thiện nhân thí vô giá y ,Tỳ-kheo mẫn bỉ tức vi thọ/thụ chi 。Tỳ-kheo thọ/thụ dĩ thị chư liệp sư ,chư liệp sư chúng kiến thử hảo y sanh kiếp đạo tâm ,tức ư kỳ dạ tướng thị Tỳ-kheo chí thâm sơn trung ,hoại thân lỏa hình huyền thủ hệ thụ/thọ 。nhĩ thời ,kỳ dạ hữu thải hoa Bà-la-môn ,chí A-lan-nhã xứ/xử ,kiến hổ khủng bố hướng sơn trì tẩu ,kiến bỉ Tỳ-kheo hoại thân lỏa hình huyền thủ hệ thụ/thọ ,kiến dĩ kinh thán :『ô hô Sa Môn !tiên trước/trứ ca sa nhi kim lỏa hình ,tất tri ca sa phi giải thoát nhân ,tự huyền khổ hạnh thị chân học đạo 。』bỉ nhân khởi đương xả ly thiện Pháp ,đương tri phân minh thị giải thoát đạo nhân ,hoại chánh pháp cố tức xả y bạt phát tác lỏa hình Sa Môn ,lỏa hình Sa Môn tùng thị nhi khởi 。nhĩ thời ,Tỳ-kheo tự đắc giải phược dĩ ,tức thủ thụ/thọ bì xích thạch đồ nhiễm dĩ tự chướng tế ,kết/kiết thảo tác phất dụng phất văn trùng 。cánh hữu thải hoa Bà-la-môn kiến dĩ niệm ngôn :『thị Tỳ-kheo xả tiên hảo y ,trước/trứ như thị y 、tróc như thị phất 。bỉ nhân khởi đương xả ly thiện Pháp ,đương tri phân minh thị giải thoát đạo 。』tức học bỉ Pháp ,xuất gia Bà-la-môn tùng thị nhi khởi 。thời bỉ Tỳ-kheo mộ nhập thủy dục ,nhân tẩy đầu sang ,tức thủ thủy y dĩ phước sang thượng ,thủ mục ngưu nhân sở khí tệ y dĩ tự phước thân 。thời ,hữu tiều giả kiến dĩ niệm ngôn :『thị Tỳ-kheo tiên trước/trứ ca sa nhi kim tất xả ,tất tri ca sa phi giải thoát nhân ,cố Bị phát tệ y nhật dạ tam dục tu tập khổ hạnh 。bỉ nhân khởi đương xả ly thiện Pháp ,đương tri phân minh thị giải thoát đạo 。』tức học bỉ Pháp ,khổ hạnh Bà-la-môn tùng thị nhi khởi 。Tỳ-kheo dục dĩ thân thể đa sang dăng phong tiếp thực/tự ,tức dĩ bạch hôi xứ xứ đồ sang ,dĩ thủy y phước thân 。thời ,hữu kiến giả vị ngôn thị đạo 。tức học bỉ Pháp ,hôi đồ Bà-la-môn tùng thị nhi khởi 。thời bỉ Tỳ-kheo nhiên hỏa chích sang ,sang chuyển khổ thống bất năng kham nhẫn ,đầu nham tự hại 。thời ,hữu kiến giả tác thị niệm ngôn :『thị Tỳ-kheo tiên trước/trứ hảo y kim nãi như thị 。bỉ nhân khởi đương xả ly thiện Pháp ,đương tri đầu nham thị giải thoát đạo 。』đầu nham sự hỏa tùng thị nhi khởi 。như thị cửu thập lục chủng ,giai nhân thị Tỳ-kheo chủng chủng hình loại ,khởi chư vọng tưởng các tự sanh kiến 。thí như hữu quốc nhất nhất tướng thị nhi khởi thô tưởng ,thô tưởng sanh dĩ các các tướng sát ,cửu thập lục chủng đạo các sanh dị tưởng ,diệc phục như thị 。do như lộc khát ư viêm thủy tưởng truy trục phạp tử 。chánh pháp diệt thời ,nhân bỉ Tỳ-kheo phi pháp pháp tưởng diệc phục như thị 。như thị Văn-thù-sư-lợi !thế gian nhất thiết sở tác chi thượng ,thi-la uy nghi chủng chủng sở tác ,nhất thiết tất thị Như Lai hóa hiện ,pháp diệt tận thời như thị sự sanh ,nhược như thị giả chánh pháp tức diệt 。như thị ,Văn-thù-sư-lợi !ư chân thật ngã thế gian như thị ,như thị tà kiến chư dị vọng tưởng ,vị giải thoát như thị ,vị ngã như thị xuất thế gian giả ,diệc bất tri Như Lai ẩn phước chi giáo ,vị ngôn vô ngã thị Phật sở thuyết ,bỉ tùy thuyết tư lượng như ngoại đạo nhân khởi 。bỉ chư thế gian tùy thuận ngu si ,xuất thế gian giả diệc phục mê thất ẩn phước thuyết trí 。thị cố Như Lai thuyết nhất thừa trung đạo ly ư nhị biên ,ngã chân thật 、Phật chân thật 、Pháp chân thật 、tăng chân thật ,thị cố thuyết trung đạo danh Ma-ha-diễn 。」 爾時,央掘魔羅白佛言:「世尊!眾生不知中道,妄想說餘中道。」 nhĩ thời ,Ương quật ma la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh bất tri trung đạo ,vọng tưởng thuyết dư trung đạo 。」 佛告央掘魔羅:「少有眾生聞此經信,未來眾生多謗此經。」 Phật cáo Ương quật ma la :「thiểu hữu chúng sanh văn thử Kinh tín ,vị lai chúng sanh đa báng thử Kinh 。」 央掘魔羅白佛言:「世尊!唯願為說,何方幾所眾生誹謗此經?幾一闡提,何方有能廣為眾生安慰說者?唯願如來哀愍為說。」 Ương quật ma la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện vi thuyết ,hà phương kỷ sở chúng sanh phỉ báng thử Kinh ?kỷ nhất xiển đề ,hà phương hữu năng quảng vi chúng sanh an uý thuyết giả ?duy nguyện Như Lai ai mẩn vi thuyết 。」 佛告央掘魔羅:「未來世中,中國當有九十八百千億眾生謗毀此經,七十億眾生作一闡提;東方九十八千億眾生謗毀此經,六十億眾生作一闡提;西方九十八百億眾生謗毀此經,五十億眾生作一闡提;南方九十八億眾生謗毀此經,四十億眾生作一闡提。罽賓國中有我餘法,婆樓迦車國餘名不滅,頻陀山國亦復如是。罽賓比丘半半行摩訶衍,半半樂摩訶衍說摩訶衍。南方當有行堅固道、行如來行,離八大事,說如來常恒不變如來之藏,菩薩摩訶薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,行堅固道任荷我法。」 Phật cáo Ương quật ma la :「vị lai thế trung ,Trung Quốc đương hữu cửu thập bát bách thiên ức chúng sanh báng hủy thử Kinh ,thất thập ức chúng sanh tác nhất xiển đề ;Đông phương cửu thập bát thiên ức chúng sanh báng hủy thử Kinh ,lục thập ức chúng sanh tác nhất xiển đề ;Tây phương cửu thập bát bách ức chúng sanh báng hủy thử Kinh ,ngũ thập ức chúng sanh tác nhất xiển đề ;Nam phương cửu thập bát ức chúng sanh báng hủy thử Kinh ,tứ thập ức chúng sanh tác nhất xiển đề 。Kế Tân quốc trung hữu ngã dư Pháp ,Bà lâu Ca xa quốc dư danh bất diệt ,tần đà sơn quốc diệc phục như thị 。Kế Tân Tỳ-kheo bán bán hạnh/hành/hàng Ma-ha-diễn ,bán bán lạc/nhạc Ma-ha-diễn thuyết Ma-ha-diễn 。Nam phương đương hữu hạnh/hành/hàng kiên cố đạo 、hạnh/hành/hàng Như Lai hạnh/hành/hàng ,ly bát Đại sự ,thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,hạnh/hành/hàng kiên cố đạo nhâm hà ngã pháp 。」 爾時,文殊師利白佛言:「世尊!奇哉佛法,當住南方。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kì tai Phật Pháp ,đương trụ/trú Nam phương 。」 佛告文殊師利:「如是如是,我法當住南方少時。如汝等苦行菩薩摩訶薩不惜身命,安慰一切眾生故,說如來常恒不變如來之藏,如一切諸佛,悉皆不樂至此世界荷負三千大千世界無量眾生,而我獨能於此度脫。我菩薩摩訶薩正法欲滅餘八十年,爾時,不樂任持正法,亦復如是。如汝等文殊師利!正法欲滅餘八十年,當於爾時,任荷正法,一切閻浮提及諸洲間不惜身命,演說如來常恒不變如來之藏,彼時眾生或信或不信。彼諸菩薩作是念言:『若斷截我身作種種分,我當由此得常住身。』如汝文殊師利等無量菩薩摩訶薩,於彼南方任荷正法,第一最難,是故我常讚歎南方最後說法。由彼菩薩威德力故,一切閻浮提及諸洲間,彼諸眾生聞名迴向,或因慚愧或因恐怖故。譬如有王聞餘王法而自治國,罽賓國及伽樓迦車城,慚愧恐怖故,說摩訶衍祕密之藏,亦復如是,然不說如來常恒不變如來之藏。文殊師利!譬如放火草中,唯燒中間不燒邊際。我初生地堅固道滅,餘法住於南方邊際,諸菩薩於彼任荷正法,亦復如是,當知彼中則有如來。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị như thị ,ngã pháp đương trụ/trú Nam phương thiểu thời 。như nhữ đẳng khổ hạnh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tích thân mạng ,an uý nhất thiết chúng sanh cố ,thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,như nhất thiết chư Phật ,tất giai bất lạc/nhạc chí thử thế giới hà phụ tam thiên đại thiên thế giới vô lượng chúng sanh ,nhi ngã độc năng ư thử độ thoát 。ngã Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh pháp dục diệt dư bát thập niên ,nhĩ thời ,bất lạc/nhạc nhậm trì chánh pháp ,diệc phục như thị 。như nhữ đẳng Văn-thù-sư-lợi !chánh pháp dục diệt dư bát thập niên ,đương ư nhĩ thời ,nhâm hà chánh pháp ,nhất thiết Diêm-phù-đề cập chư châu gian bất tích thân mạng ,diễn thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng ,bỉ thời chúng sanh hoặc tín hoặc bất tín 。bỉ chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『nhược/nhã đoạn tiệt ngã thân tác chủng chủng phần ,ngã đương do thử đắc thường trụ thân 。』như nhữ Văn-thù-sư-lợi đẳng vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư bỉ Nam phương nhâm hà chánh pháp ,đệ nhất tối nạn/nan ,thị cố ngã thường tán thán Nam phương tối hậu thuyết Pháp 。do bỉ Bồ Tát uy đức lực cố ,nhất thiết Diêm-phù-đề cập chư châu gian ,bỉ chư chúng sanh văn danh hồi hướng ,hoặc nhân tàm quý hoặc nhân khủng bố cố 。thí như hữu Vương văn dư vương pháp nhi tự trì quốc ,Kế Tân quốc cập già lâu Ca xa thành ,tàm quý khủng bố cố ,thuyết Ma-ha-diễn bí mật chi tạng ,diệc phục như thị ,nhiên bất thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng 。Văn-thù-sư-lợi !thí như phóng hỏa thảo trung ,duy thiêu trung gian bất thiêu biên tế 。ngã sơ sanh địa kiên cố đạo diệt ,dư pháp trụ ư Nam phương biên tế ,chư Bồ-tát ư bỉ nhâm hà chánh pháp ,diệc phục như thị ,đương tri bỉ trung tức hữu Như Lai 。」 爾時,釋提桓因與三十三天諸眷屬俱,稽首佛足興大供養已,白佛言:「世尊!我等當共護持此經,願見付授,唯願哀愍一切眾生說此經名。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân dữ tam thập tam thiên chư quyến chúc câu ,khể thủ Phật túc hưng Đại cúng dường dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng đương cọng hộ trì thử Kinh ,nguyện kiến phó thụ ,duy nguyện ai mẩn nhất thiết chúng sanh thuyết thử Kinh danh 。」 佛告天帝釋言:「憍尸迦!此經名為『央掘魔羅』,如是受持。憍尸迦!此經難得如優曇鉢華。」 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !thử Kinh danh vi 『Ương quật ma la 』,như thị thọ trì 。Kiêu-thi-ca !thử Kinh nan đắc như ưu-đàm-bát hoa 。」 時帝釋長子名阿毘漫柔,頂禮佛足白佛言:「世尊!如我父王與阿修羅戰時,告馭者言:『汝當莊嚴伏阿修羅車。』馭者白王:『願勿憂慮。我要先死然後及王,今當畢命堅意決戰,餘人亦當捨身盡力。』如是,世尊!於未來世正法欲滅八十年時,菩薩摩訶薩說如來常恒不變如來之藏。復作是念:『我說法時多有眾生不能堪忍,我當不說。』爾時,莫令諸善男子聞彼諸難生退轉心,當知善馭莊嚴法乘如如來藏,如來常恒寂靜不變廣宣世間,彼善男子說如來常恒不變如來之藏。我於爾時,當作比丘棄捨身命而為作護。」爾時,眾多帝釋子,若男若女及餘諸天,頂禮佛足而發誓言:「我當作比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,棄捨身命而為作護。」 thời Đế Thích trưởng tử danh A-tỳ mạn nhu ,đảnh lễ Phật túc bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã Phụ Vương dữ A-tu-la chiến thời ,cáo ngự giả ngôn :『nhữ đương trang nghiêm phục A-tu-la xa 。』ngự giả bạch Vương :『nguyện vật ưu lự 。ngã yếu tiên tử nhiên hậu cập Vương ,kim đương tất mạng kiên ý quyết chiến ,dư nhân diệc đương xả thân tận lực 。』như thị ,Thế Tôn !ư vị lai thế chánh pháp dục diệt bát thập niên thời ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng 。phục tác thị niệm :『ngã thuyết Pháp thời đa hữu chúng sanh bất năng kham nhẫn ,ngã đương bất thuyết 。』nhĩ thời ,mạc lệnh chư Thiện nam tử văn bỉ chư nạn sanh thoái chuyển tâm ,đương tri thiện ngự trang nghiêm Pháp thừa như Như Lai tạng ,Như Lai thường hằng tịch tĩnh bất biến quảng tuyên thế gian ,bỉ Thiện nam tử thuyết Như Lai thường hằng bất biến Như Lai chi tạng 。ngã ư nhĩ thời ,đương tác Tỳ-kheo khí xả thân mạng nhi vi tác hộ 。」nhĩ thời ,chúng đa đế Thích tử ,nhược nam nhược nữ cập dư chư Thiên ,đảnh lễ Phật túc nhi phát thệ ngôn :「ngã đương tác Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,khí xả thân mạng nhi vi tác hộ 。」 時佛歎言:「善哉善哉!善男子!汝等皆是求正法者,我亦當為諸樂法者而作覆護,我亦常當於彼前行如善馭者,汝等常當堅固知恩,於如來常處、恒處、寂靜處、不變易處如來藏處,當廣宣說。」 thời Phật thán ngôn :「Thiện tai thiện tai !Thiện nam tử !nhữ đẳng giai thị cầu chánh pháp giả ,ngã diệc đương vi chư lạc Pháp giả nhi tác phước hộ ,ngã diệc thường đương ư bỉ tiền hạnh/hành/hàng như thiện ngự giả ,nhữ đẳng thường đương kiên cố tri ân ,ư Như Lai thường xứ/xử 、hằng xứ/xử 、tịch tĩnh xứ 、bất biến dịch xứ/xử Như Lai tạng xứ/xử ,đương quảng tuyên thuyết 。」 爾時,波斯匿王具四種兵告諸大臣言:「今有人像羅剎殺害多人一千少一,以指為鬘以血塗身,勇健驍捷縱暴此境,今去此城減四十牛鳴,或能害我及諸臣子以充其數,今當共行剪除殺鬼。今此城中一切男女欲求取者悉不敢出,一切鳥獸聞其惡名亦所不至。汝等今當宣令內外:『波斯匿王今興四兵,罰彼羅剎央掘魔羅,一切皆當持器仗來,若能與彼盡力共戰,若傷不傷隨功賞賜,象馬珍寶城邑土田,隨其所欲悉當與之。』」聞彼惡名莫不震慴,如是宣唱無一應命。唯王左右不得自在,抑逼威顏俛仰祗順。時諸妃后啼泣上諫:「寧失國位願勿自征。」即召太卜問其吉凶:「今當能制央掘魔羅不?」卜筮咸曰:「彼今當滅。」雖聞是語王猶不信,將四種兵往詣佛所稽首佛足,有怖畏色額上流汗却坐一面。 nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương cụ tứ chủng binh cáo chư đại thần ngôn :「kim hữu nhân tượng La-sát sát hại đa nhân nhất thiên thiểu nhất ,dĩ chỉ vi man dĩ huyết đồ thân ,dũng kiện kiêu tiệp túng bạo thử cảnh ,kim khứ thử thành giảm tứ thập ngưu minh ,hoặc năng hại ngã cập chư Thần tử dĩ sung kỳ số ,kim đương cọng hạnh/hành/hàng tiễn trừ sát quỷ 。kim thử thành trung nhất thiết nam nữ dục cầu thủ giả tất bất cảm xuất ,nhất thiết điểu thú văn kỳ ác danh diệc sở bất chí 。nhữ đẳng kim đương tuyên lệnh nội ngoại :『Ba-tư-nặc Vương kim hưng tứ binh ,phạt bỉ La-sát Ương quật ma la ,nhất thiết giai đương trì khí trượng lai ,nhược/nhã năng dữ bỉ tận lực cọng chiến ,nhược/nhã thương bất thương tùy công thưởng tứ ,tượng mã trân bảo thành ấp thổ điền ,tùy kỳ sở dục tất đương dữ chi 。』」văn bỉ ác danh mạc bất chấn triệp ,như thị tuyên xướng vô nhất ưng mạng 。duy Vương tả hữu bất đắc tự tại ,ức bức uy nhan phủ ngưỡng chi thuận 。thời chư phi hậu Đề khấp thượng gián :「ninh thất quốc vị nguyện vật tự chinh 。」tức triệu thái bốc vấn kỳ cát hung :「kim đương năng chế Ương quật ma la bất ?」bốc thệ hàm viết :「bỉ kim đương diệt 。」tuy văn thị ngữ Vương do bất tín ,tướng tứ chủng binh vãng nghệ Phật sở khể thủ Phật túc ,hữu bố úy sắc ngạch thượng lưu hãn khước tọa nhất diện 。 爾時,世尊一切智知一切,知而故問:「大王!今日何故流汗?」 nhĩ thời ,Thế Tôn nhất thiết trí tri nhất thiết ,tri nhi cố vấn :「Đại Vương !kim nhật hà cố lưu hãn ?」 王白佛言:「今有羅剎名央掘魔羅,殺害人民一千少一,以指作鬘以血塗身,恐其不息與我共戰,舉國人民悉皆怖畏,杜門不出事業斯廢,一切鳥獸悉不敢近,嚴此四兵欲往罰之。」 Vương bạch Phật ngôn :「kim hữu La-sát danh Ương quật ma la ,sát hại nhân dân nhất thiên thiểu nhất ,dĩ chỉ tác man dĩ huyết đồ thân ,khủng kỳ bất tức dữ ngã cọng chiến ,cử quốc nhân dân tất giai bố úy ,đỗ môn bất xuất sự nghiệp tư phế ,nhất thiết điểu thú tất bất cảm cận ,nghiêm thử tứ binh dục vãng phạt chi 。」 佛告王曰:「今大王欲罰彼耶?」 Phật cáo Vương viết :「kim Đại Vương dục phạt bỉ da ?」 王白佛言:「今唯一心取信佛足。」 Vương bạch Phật ngôn :「kim duy nhất tâm thủ tín Phật túc 。」 佛告大王:「若央掘魔羅來至此者,王當云何?」 Phật cáo Đại Vương :「nhược/nhã Ương quật ma la lai chí thử giả ,Vương đương vân hà ?」 爾時,四兵悉大恐怖,唯王不畏,恃佛威德故。王白佛言:「若彼來者如是為一。」 nhĩ thời ,tứ binh tất Đại khủng bố ,duy Vương bất úy ,thị Phật uy đức cố 。Vương bạch Phật ngôn :「nhược/nhã bỉ lai giả như thị vi nhất 。」 爾時,世尊指示王言:「此即常勝央掘魔羅。」王見央掘魔羅瞪矚不眴,觀其形相赤眼雄姿,心驚毛竪如非人所持,勇猛心退刀劍自落,漸近如來師子之座,一心至誠歸依如來,當視我等如羅睺羅。于時四兵倍增惶怖,迷亂顛沛奔馳逃竄。 nhĩ thời ,Thế Tôn chỉ thị Vương ngôn :「thử tức thường thắng Ương quật ma la 。」Vương kiến Ương quật ma la trừng chúc bất huyễn ,quán kỳ hình tướng xích nhãn hùng tư ,tâm kinh mao thọ như phi nhân sở trì ,dũng mãnh tâm thoái đao kiếm tự lạc ,tiệm cận Như Lai sư tử chi tọa ,nhất tâm chí thành quy y Như Lai ,đương thị ngã đẳng như La-hầu-la 。vu thời tứ binh bội tăng hoàng bố/phố ,mê loạn điên phái bôn trì đào thoán 。 爾時,世尊放安慰眾生無畏光明,照彼眾生令身安樂。爾時,波斯匿王內外眷屬城邑人民,咸作是念:「今央掘魔羅為世尊所伏。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phóng an uý chúng sanh vô úy quang minh ,chiếu bỉ chúng sanh lệnh thân an lạc/nhạc 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương nội ngoại quyến thuộc thành ấp nhân dân ,hàm tác thị niệm :「kim Ương quật ma la vi Thế Tôn sở phục 。」 波斯匿王作是歎言:「奇哉世尊!真為第一調御之軛,真為無上天人之師,如是兇暴大惡業者,乃能方便安立正法。」 Ba-tư-nặc Vương tác thị thán ngôn :「kì tai Thế Tôn !chân vi đệ nhất điều ngự chi ách ,chân vi vô thượng Thiên Nhân chi sư ,như thị hung bạo Đại ác nghiệp giả ,nãi năng phương tiện an lập chánh Pháp 。」 爾時,世尊說偈歎言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ thán ngôn : 「人前放逸, 「nhân tiền phóng dật , 後止不犯, hậu chỉ bất phạm , 是照世間, thị chiếu thế gian , 如月雲消。 như nguyệt vân tiêu 。 「若菩薩摩訶薩,先現放逸後現功德,是照世間如月雲消,度無量眾生現如來功德。大王!當知彼非惡人,是則菩薩善方便耳。」 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tiên hiện phóng dật hậu hiện công đức ,thị chiếu thế gian như nguyệt vân tiêu ,độ vô lượng chúng sanh hiện Như Lai công đức 。Đại Vương !đương tri bỉ phi ác nhân ,thị tắc Bồ Tát thiện phương tiện nhĩ 。」 王白佛言:「以何義故言非惡人?先辱師婦,受行惡師毘舍遮行。」 Vương bạch Phật ngôn :「dĩ hà nghĩa cố ngôn phi ác nhân ?tiên nhục sư phụ ,thọ/thụ hạnh/hành/hàng ác sư Tỳ xá già hạnh/hành/hàng 。」 佛告大王:「彼不辱師婦,彼亦非師,現為彼師及婦色像變易其心,習樂師法言常清淨。大王當知!是大奇特,譬如龍象衝擊非驢所堪。如是大王!如來人中大龍象王,隱覆言教秘密說耳,聲聞緣覺皆所不堪,唯佛與佛乃能堪任。大王!南方去此過六十二恒河沙剎有國,名一切寶莊嚴,佛名一切世間樂見上大精進如來、應供、等正覺,在世教化,無有聲聞緣覺之乘,純一大乘無餘乘名。彼諸眾生無有老病及不可意苦,純一快樂,壽命無量,光明無量,純一妙色,一切世間無可為譬,故國名一切寶莊嚴,佛名一切世間樂見上大精進。王當隨喜合掌恭敬,彼如來者豈異人乎?央掘魔羅即是彼佛,諸佛境界不可思議。」 Phật cáo Đại Vương :「bỉ bất nhục sư phụ ,bỉ diệc phi sư ,hiện vi bỉ sư cập phụ sắc tượng biến dịch kỳ tâm ,tập lạc/nhạc sư Pháp ngôn thường thanh tịnh 。Đại Vương đương tri !thị Đại kì đặc ,thí như long tượng xung kích phi lư sở kham 。như thị Đại Vương !Như Lai nhân trung đại long tượng Vương ,ẩn phước ngôn giáo bí mật thuyết nhĩ ,Thanh văn Duyên giác giai sở bất kham ,duy Phật dữ Phật nãi năng kham nhâm 。Đại Vương !Nam phương khứ thử quá/qua lục thập nhị Hằng hà sa sát hữu quốc ,danh nhất thiết bảo trang nghiêm ,Phật danh nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến thượng đại tinh tấn Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,tại thế giáo hóa ,vô hữu Thanh văn Duyên giác chi thừa ,thuần nhất Đại-Thừa vô dư thừa danh 。bỉ chư chúng sanh vô hữu lão bệnh cập bất khả ý khổ ,thuần nhất khoái lạc ,thọ mạng vô lượng ,quang minh vô lượng ,thuần nhất diệu sắc ,nhất thiết thế gian vô khả vi thí ,cố quốc danh nhất thiết bảo trang nghiêm ,Phật danh nhất thiết thế gian lạc/nhạc kiến thượng đại tinh tấn 。Vương đương tùy hỉ hợp chưởng cung kính ,bỉ Như Lai giả khởi dị nhân hồ ?Ương quật ma la tức thị bỉ Phật ,chư Phật cảnh giới bất khả tư nghị 。」 爾時,波斯匿王語諸占師:「汝等一切悉皆妄語,汝速遠去勿復妄說。」 nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương ngữ chư chiêm sư :「nhữ đẳng nhất thiết tất giai vọng ngữ ,nhữ tốc viễn khứ vật phục vọng thuyết 。」 爾時,諸天世人及諸龍神,聲聞菩薩波斯匿王,一切城邑聚落人民,承佛威神悉皆來集,稽首敬禮央掘魔羅足,一心同聲說偈歎言: nhĩ thời ,chư Thiên thế nhân cập chư long thần ,Thanh văn Bồ Tát Ba-tư-nặc Vương ,nhất thiết thành ấp tụ lạc nhân dân ,thừa Phật uy thần tất giai lai tập ,khể thủ kính lễ Ương quật ma la túc ,nhất tâm đồng thanh thuyết kệ thán ngôn : 「南無如來無邊身, 「Nam mô Như Lai vô biên thân , 南無方便央掘魔, Nam mô phương tiện Ương quật ma , 我今頂禮聖足下, ngã kim đảnh lễ Thánh túc hạ , 懺悔天尊柔軟足。 sám hối thiên tôn nhu nhuyễn túc 。 我今懺悔如來尊, ngã kim sám hối Như Lai tôn , 央掘魔羅二生身, Ương quật ma la nhị sanh thân , 為我等故來至此, vi ngã đẳng cố lai chí thử , 現佛色像勝光焰, hiện Phật sắc tượng thắng quang diệm , 照諸眾生堪能說, chiếu chư chúng sanh kham năng thuyết , 我數懺謝無量身, ngã số sám tạ vô lượng thân , 無依作依等正覺, vô y tác y đẳng chánh giác , 無親怙者為作親。 vô thân hỗ giả vi tác thân 。 奇哉二佛出于世, kì tai nhị Phật xuất vu thế , 未曾有法行世間, vị tằng hữu Pháp hạnh/hành/hàng thế gian , 猶如火中生蓮華, do như hỏa trung sanh liên hoa , 世間希有見二佛。」 thế gian hy hữu kiến nhị Phật 。」 爾時,世尊告波斯匿王言:「北方去此過四十二恒河沙剎,有國名常喜,佛名歡喜藏摩尼寶積如來、應供、等正覺,在世教化。彼土無有聲聞緣覺,純一大乘無餘乘名,亦無老病眾苦之名,純一快樂,壽命無量,光明無量,無有譬類,故國名常喜。佛名歡喜藏摩尼寶積如來、應供、等正覺,王當隨喜合掌恭敬。彼如來者豈異人乎?文殊師利即是彼佛。若有眾生向央掘魔羅、文殊師利恭敬作禮,若復聞是二人名者,見歡喜國如見自家,聞彼名故常閉四趣,或以戲笑或隨順他,或為名利,此及外道,或犯重禁五無間罪,亦閉四趣。若善男子善女人為二名所護者,若今現在及未來世,曠野嶮難諸恐怖處皆悉蒙護,於一切處恐怖悉滅,若天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、毘舍闍眾,悉不能干。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ba-tư-nặc Vương ngôn :「Bắc phương khứ thử quá/qua tứ thập nhị Hằng hà sa sát ,hữu quốc danh thường hỉ ,Phật danh hoan hỉ tạng ma-ni Bảo Tích Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,tại thế giáo hóa 。bỉ độ vô hữu Thanh văn Duyên giác ,thuần nhất Đại-Thừa vô dư thừa danh ,diệc vô lão bệnh chúng khổ chi danh ,thuần nhất khoái lạc ,thọ mạng vô lượng ,quang minh vô lượng ,vô hữu thí loại ,cố quốc danh thường hỉ 。Phật danh hoan hỉ tạng ma-ni Bảo Tích Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,Vương đương tùy hỉ hợp chưởng cung kính 。bỉ Như Lai giả khởi dị nhân hồ ?Văn-thù-sư-lợi tức thị bỉ Phật 。nhược hữu chúng sanh hướng Ương quật ma la 、Văn-thù-sư-lợi cung kính tác lễ ,nhược phục văn thị nhị nhân danh giả ,kiến hoan hỉ quốc như kiến tự gia ,văn bỉ danh cố thường bế tứ thú ,hoặc dĩ hí tiếu hoặc tùy thuận tha ,hoặc vi danh lợi ,thử cập ngoại đạo ,hoặc phạm trọng cấm ngũ Vô gián tội ,diệc bế tứ thú 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân vi nhị danh sở hộ giả ,nhược/nhã kim hiện tại cập vị lai thế ,khoáng dã hiểm nạn/nan chư khủng bố xứ/xử giai tất mông hộ ,ư nhất thiết xứ/xử khủng bố tất diệt ,nhược/nhã Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、Tỳ xá đồ chúng ,tất bất năng can 。」 爾時,世尊告波斯匿王:「如來所說有如是大威德,菩薩所行有如是大威德,文殊師利及央掘魔羅,有如是大威德,於此二龍發隨喜心,能起菩薩無量之行。大王!汝當給養央掘魔母,勿得遺忘。此央掘魔羅母,是我方便之所守護。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ba-tư-nặc Vương :「Như Lai sở thuyết hữu như thị đại uy đức ,Bồ Tát sở hạnh hữu như thị đại uy đức ,Văn-thù-sư-lợi cập Ương quật ma la ,hữu như thị đại uy đức ,ư thử nhị long phát tùy hỉ tâm ,năng khởi Bồ Tát vô lượng chi hạnh/hành/hàng 。Đại Vương !nhữ đương cấp dưỡng Ương quật ma mẫu ,vật đắc di vong 。thử Ương quật ma la mẫu ,thị ngã phương tiện chi sở thủ hộ 。」 爾時,央掘魔羅母,身昇虛空高七多羅樹,而說偈言: nhĩ thời ,Ương quật ma la mẫu ,thân thăng hư không cao thất Ta-la thụ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「如來所變化, 「Như Lai sở biến hóa , 眾生悉不知, chúng sanh tất bất tri , 如來所作幻, Như Lai sở tác huyễn , 眾幻中之王, chúng huyễn trung chi Vương , 大身方便身, đại thân phương tiện thân , 是則為如來。」 thị tắc vi Như Lai 。」 說此偈已即沒不現。爾時,波斯匿王白佛言:「世尊!此為幻耶?」 thuyết thử kệ dĩ tức một bất hiện 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử vi huyễn da ?」 佛告大王:「此是化母,如化母所說,菩薩行亦如是。」 Phật cáo Đại Vương :「thử thị hóa mẫu ,như hóa mẫu sở thuyết ,Bồ Tát hạnh diệc như thị 。」 爾時,央掘魔羅師摩尼跋陀羅,身昇虛空高七多羅樹,而說偈言: nhĩ thời ,Ương quật ma la sư Ma ni bạt đà la ,thân thăng hư không cao thất Ta-la thụ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「譬如野干獸, 「thí như dã can thú , 常與師子遊, thường dữ sư tử du , 雖久相習近, tuy cửu tướng tập cận , 其聲不相類, kỳ thanh bất tướng loại , 聞彼聲怖死, văn bỉ thanh bố/phố tử , 況能師子吼? huống năng sư tử hống ? 我如彼小獸, ngã như bỉ tiểu thú , 雖久為彼師, tuy cửu vi bỉ sư , 不能堪任發, bất năng kham nhâm phát , 人雄無畏聲, nhân hùng vô úy thanh , 若彼非方便, nhược/nhã bỉ phi phương tiện , 我則必當死。 ngã tức tất đương tử 。 我如野干獸, ngã như dã can thú , 豈堪受彼供, khởi kham thọ/thụ bỉ cung/cúng , 我行愚癡法, ngã hạnh/hành/hàng ngu si Pháp , 菩薩悉遠離, Bồ Tát tất viễn ly , 於一切眾生, ư nhất thiết chúng sanh , 等視如一子。 đẳng thị như nhất tử 。 佛化無量幻, Phật hóa vô lượng huyễn , 眾生不能知, chúng sanh bất năng trai , 設化百千億, thiết hóa bách thiên ức , 婆羅門師長, Bà-la-môn sư trường/trưởng , 眾生悉不知, chúng sanh tất bất tri , 唯佛知佛幻, duy Phật tri Phật huyễn , 當知佛世尊, đương tri Phật Thế tôn , 一切幻中王。」 nhất thiết huyễn trung Vương 。」 爾時,彼師摩尼跋陀羅婦,而說偈言: nhĩ thời ,bỉ sư Ma ni bạt đà la phụ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「嗚呼諸眾生, 「ô hô chư chúng sanh , 不知佛功德, bất tri Phật công đức , 謂實旃遮女, vị thật Chiên già nữ , 不知如來化, bất tri Như Lai hóa , 示現作我身, thị hiện tác ngã thân , 幻化亦如是。 huyễn hóa diệc như thị 。 大王應當知, Đại Vương ứng đương tri , 佛身不思議, Phật thân bất tư nghị , 彼諸旃陀羅, bỉ chư chiên đà la , 尚不得近王, thượng bất đắc cận Vương , 恐怖常畏死, khủng bố thường úy tử , 何況對言說。 hà huống đối ngôn thuyết 。 此人彼亦人, thử nhân bỉ diệc nhân , 不敢相習近, bất cảm tướng tập cận , 況復諸天人, huống phục chư Thiên Nhân , 親近轉佛心。 thân cận chuyển Phật tâm 。 無量天龍神, vô lượng Thiên Long Thần , 常供養如來, thường cúng dường Như Lai , 惡心向佛者, ác tâm hướng Phật giả , 彼即斷其命。 bỉ tức đoạn kỳ mạng 。 佛以巧方便, Phật dĩ xảo phương tiện , 示現種種幻, thị hiện chủng chủng huyễn , 制未來眾生, chế vị lai chúng sanh , 無量諸非法, vô lượng chư phi pháp , 佛幻為大幻, Phật huyễn vi đại huyễn , 如來方便身。」 Như Lai phương tiện thân 。」 說是語已即沒不現。爾時,波斯匿王聞見如是諸希有事,歡喜踊躍白佛言:「世尊!為是幻耶?」 thuyết thị ngữ dĩ tức một bất hiện 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương văn kiến như thị chư hy hữu sự ,hoan hỉ dũng dược bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi thị huyễn da ?」 佛言:「大王!如彼師及師婦、央掘魔羅母,彼三人者悉是我幻。我示幻化不可思議,因我教化央掘魔羅,度無量眾生。」 Phật ngôn :「Đại Vương !như bỉ sư cập sư phụ 、Ương quật ma la mẫu ,bỉ tam nhân giả tất thị ngã huyễn 。ngã thị huyễn hóa bất khả tư nghị ,nhân ngã giáo hóa Ương quật ma la ,độ vô lượng chúng sanh 。」 時波斯匿王白佛言:「世尊!我當七日修行大施,央掘魔羅如來在福田方今為福田。」 thời Ba-tư-nặc Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương thất nhật tu hành Đại thí ,Ương quật ma la Như Lai tại phước điền phương kim vi phước điền 。」 佛告王言:「如是如是。」 Phật cáo Vương ngôn :「như thị như thị 。」 爾時,諸天龍神共說偈言: nhĩ thời ,chư Thiên Long Thần cọng thuyết kệ ngôn : 「南無幻化王, 「Nam mô huyễn hóa Vương , 具足大精進, cụ túc đại tinh tấn , 如來方便身, Như Lai phương tiện thân , 方便相具足, phương tiện tướng cụ túc , 方便般涅槃, phương tiện Bát Niết Bàn , 示現捨舍利。 thị hiện xả xá lợi 。 如來無邊身, Như Lai vô biên thân , 智慧亦無邊, trí tuệ diệc vô biên , 無邊善名稱, vô biên thiện danh xưng , 無邊明力士, vô biên minh lực sĩ , 如來無邊身, Như Lai vô biên thân , 密迹無有邊, mật tích vô hữu biên , 言說亦無邊, ngôn thuyết diệc vô biên , 隱覆亦無邊, ẩn phước diệc vô biên , 無邊照世間, vô biên chiếu thế gian , 光明亦無邊。 quang minh diệc vô biên 。 功德過數量, công đức quá/qua số lượng , 無稱不可量, vô xưng bất khả lượng , 虛空無礙智, hư không vô ngại trí , 如來虛空身。 Như Lai hư không thân 。 安慰文殊事, an uý Văn Thù sự , 及與我等類, cập dữ ngã đẳng loại , 為央掘魔羅, vi Ương quật ma la , 故佛世尊來。 cố Phật Thế tôn lai 。 若來及不來, nhược/nhã lai cập Bất-lai , 非我等所知, phi ngã đẳng sở tri , 如來視一切, Như Lai thị nhất thiết , 猶如羅睺羅。」 do như La-hầu-la 。」 爾時,世尊說是經已,諸天、龍神、聲聞、菩薩及波斯匿王一切眾會,皆慕央掘魔羅行及文殊師利菩薩行,願生彼國,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,踊躍歡喜。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị Kinh dĩ ,chư Thiên 、long thần 、Thanh văn 、Bồ Tát cập Ba-tư-nặc Vương nhất thiết chúng hội ,giai mộ Ương quật ma la hạnh/hành/hàng cập Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát hạnh ,nguyện sanh bỉ quốc ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dõng dược hoan hỉ 。 央掘魔羅經卷第四 Ương quật ma la Kinh quyển đệ tứ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 18:33:52 2018 ============================================================