TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 18:31:31 2018 ============================================================ No. 119 (No. 99(1077), No. 100(16), No.125(38.6), Nos. 118, 120) No. 119 (No. 99(1077), No. 100(16), No.125(38.6), Nos. 118, 120) 佛說鴦崛髻經 Phật thuyết ương quật kế Kinh 西晉沙門法炬譯 Tây Tấn Sa Môn Pháp Cự dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。爾時,眾多比丘到時著衣持鉢,入舍衛城乞食。時,眾多比丘入舍衛城乞食,聞王波斯匿宮門外,有眾多人民,各携手啼哭喚呼,便作是說:「於此國土有大惡賊名鴦崛髻,殺害人民暴虐無慈心,村落居止不得寧息,城廓亦不得寧息,人民亦不得寧息。殺害人民各取一指用作華髻,以是故名曰鴦崛髻,願王當降伏此人。」 nhất thời ,Bà-Già-Bà tại Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,chúng đa Tỳ-kheo đáo thời trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。thời ,chúng đa Tỳ-kheo nhập Xá-vệ thành khất thực ,văn Vương Ba-tư-nặc cung môn ngoại ,hữu chúng đa nhân dân ,các huề thủ đề khốc hoán hô ,tiện tác thị thuyết :「ư thử quốc độ hữu Đại ác tặc danh ương quật kế ,sát hại nhân dân bạo ngược vô từ tâm ,thôn lạc cư chỉ bất đắc ninh tức ,thành khuếch diệc bất đắc ninh tức ,nhân dân diệc bất đắc ninh tức 。sát hại nhân dân các thủ nhất chỉ dụng tác hoa kế ,dĩ thị cố danh viết ương quật kế ,nguyện Vương đương hàng phục thử nhân 。」 時,眾多比丘,從舍衛城乞食已過,食後攝衣鉢,澡手洗足,以尼師檀著肩上,詣世尊所,頭面禮足在一面坐。時,諸比丘白世尊言:「我等眾多比丘,到時著衣持鉢,入舍衛城乞食。便聞拘婆羅王在宮門外,有眾多人民携手啼哭,便作是說:『今境界中有大賊名鴦崛髻,殺害人民至各取一指用作花髻,以是故名曰鴦崛髻,願當降伏彼。』」 thời ,chúng đa Tỳ-kheo ,tùng Xá-vệ thành khất thực dĩ quá/qua ,thực/tự hậu nhiếp y bát ,táo thủ tẩy túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ kiên thượng ,nghệ Thế Tôn sở ,đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。thời ,chư Tỳ-kheo bạch Thế Tôn ngôn :「ngã đẳng chúng đa Tỳ-kheo ,đáo thời trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。tiện văn câu Bà la Vương tại cung môn ngoại ,hữu chúng đa nhân dân huề thủ đề khốc ,tiện tác thị thuyết :『kim cảnh giới trung hữu Đại tặc danh ương quật kế ,sát hại nhân dân chí các thủ nhất chỉ dụng tác hoa kế ,dĩ thị cố danh viết ương quật kế ,nguyện đương hàng phục bỉ 。』」 時世尊從比丘聞,即從坐起若鴦崛髻居三處,世尊便往彼所。時,有眾人擔薪負草及耕田人,有行路人詣世尊所,語世尊言:「沙門莫從此道行。所以然者,此道中有鴦崛髻,殺害人民無有慈心於眾生,城廓村落皆為彼人所害,彼殺人以指作花髻。觸嬈世尊,諸有沙門人民之類從此道行者,十人共集然後得過,或二十人、或三十人、或四十人、或五十人、或百人、或千人,然後得過。彼鴦崛髻從意所欲皆取食之。」時,世尊遂便前行,無退轉意。 thời Thế Tôn tùng Tỳ-kheo văn ,tức tùng tọa khởi nhược/nhã ương quật kế cư tam xứ/xử ,Thế Tôn tiện vãng bỉ sở 。thời ,hữu chúng nhân đam/đảm tân phụ thảo cập canh điền nhân ,hữu hạnh/hành/hàng lộ nhân nghệ Thế Tôn sở ,ngữ Thế Tôn ngôn :「Sa Môn mạc tòng thử đạo hạnh/hành/hàng 。sở dĩ nhiên giả ,thử đạo trung hữu ương quật kế ,sát hại nhân dân vô hữu từ tâm ư chúng sanh ,thành khuếch thôn lạc giai vi ỉ nhân sở hại ,bỉ sát nhân dĩ chỉ tác hoa kế 。xúc nhiêu Thế Tôn ,chư hữu Sa Môn nhân dân chi loại tòng thử đạo hành giả ,thập nhân cọng tập nhiên hậu đắc quá/qua ,hoặc nhị thập nhân 、hoặc tam thập nhân 、hoặc tứ thập nhân 、hoặc ngũ thập nhân 、hoặc bách nhân 、hoặc thiên nhân ,nhiên hậu đắc quá/qua 。bỉ ương quật kế tùng ý sở dục giai thủ thực/tự chi 。」thời ,Thế Tôn toại tiện tiền hạnh/hành/hàng ,vô thoái chuyển ý 。 時,鴦崛髻遙見世尊來,見已便作是念:「諸有人民欲來過此道者,十人共集至,或千人然後得過,隨意所欲而殺害之。然此沙門獨來無伴,我今當取殺之。」時鴦崛髻即拔腰劍往至世尊所。時,世尊遙見鴦崛髻來便復道還。時,鴦崛髻走逐世尊,盡其力勢欲及世尊然不能及。時,鴦崛髻便作是念:「我走能逮象、亦能及馬、亦能及車、亦能及暴惡牛、亦能及人,然此沙門行亦不疾,然盡其力勢不能及。」時,鴦崛髻遙語世尊言:「住!住!沙門。」世尊告曰:「我久自住,然汝不住。」 thời ,ương quật kế dao kiến Thế Tôn lai ,kiến dĩ tiện tác thị niệm :「chư hữu nhân dân dục lai quá/qua thử đạo giả ,thập nhân cọng tập chí ,hoặc thiên nhân nhiên hậu đắc quá/qua ,tùy ý sở dục nhi sát hại chi 。nhiên thử Sa Môn độc lai vô bạn ,ngã kim đương thủ sát chi 。」thời ương quật kế tức bạt yêu kiếm vãng chí Thế Tôn sở 。thời ,Thế Tôn dao kiến ương quật kế lai tiện phục đạo hoàn 。thời ,ương quật kế tẩu trục Thế Tôn ,tận kỳ lực thế dục cập Thế Tôn nhiên bất năng cập 。thời ,ương quật kế tiện tác thị niệm :「ngã tẩu năng đãi tượng 、diệc năng cập mã 、diệc năng cập xa 、diệc năng cập bạo ác ngưu 、diệc năng cập nhân ,nhiên thử Sa Môn hạnh/hành/hàng diệc bất tật ,nhiên tận kỳ lực thế bất năng cập 。」thời ,ương quật kế dao ngữ Thế Tôn ngôn :「trụ/trú !trụ/trú !Sa Môn 。」Thế Tôn cáo viết :「ngã cửu tự trụ/trú ,nhiên nhữ bất trụ 。」 時,鴦崛髻便說此偈: thời ,ương quật kế tiện thuyết thử kệ : 「沙門行言住, 「Sa Môn hạnh/hành/hàng ngôn trụ/trú , 謂我言不住, vị ngã ngôn bất trụ , 沙門說此義, Sa Môn thuyết thử nghĩa , 自住我不住。」 tự trụ/trú ngã bất trụ 。」 爾時世尊語鴦崛髻言:「汝聽我所說,我住汝不住義。」時便說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ngữ ương quật kế ngôn :「nhữ thính ngã sở thuyết ,ngã trụ/trú nhữ bất trụ nghĩa 。」thời tiện thuyết kệ ngôn : 「世尊常自住, 「Thế Tôn thường tự trụ/trú , 一切蒙其恩, nhất thiết mông kỳ ân , 汝自殺害心, nhữ tự sát hại tâm , 亦不避惡行。」 diệc bất tị ác hành 。」 爾時鴦崛髻便作是念:「我今作惡行耶?」時,鴦崛髻,便說偈言: nhĩ thời ương quật kế tiện tác thị niệm :「ngã kim tác ác hạnh/hành/hàng da ?」thời ,ương quật kế ,tiện thuyết kệ ngôn : 「於我發慈心, 「ư ngã phát từ tâm , 沙門說此偈。」 Sa Môn thuyết thử kệ 。」 即時捨腰劍, tức thời xả yêu kiếm , 五體歸命佛。 ngũ thể quy mạng Phật 。 頭面而禮足, đầu diện nhi lễ túc , 求為作沙門, cầu vi tác Sa Môn , 佛言來比丘, Phật ngôn lai Tỳ-kheo , 即受具足戒。 tức thọ/thụ cụ túc giới 。 諸佛世尊常法,如諸佛世尊作是言:「善來!比丘!」即時鬚髮自墮猶如剃頭,經七日中,若彼所著袈裟極妙細滑,若施布劫貝育越衣,則化成袈裟。世尊作是說已:「善來!比丘!當修梵行於我法中,無憍慢意當盡苦源本。」 chư Phật Thế tôn thường Pháp ,như chư Phật Thế tôn tác thị ngôn :「thiện lai !Tỳ-kheo !」tức thời tu phát tự đọa do như thế đầu ,Kinh thất nhật trung ,nhược/nhã bỉ sở trước/trứ ca sa cực diệu tế hoạt ,nhược/nhã thí bố kiếp bối dục việt y ,tức hóa thành ca sa 。Thế Tôn tác thị thuyết dĩ :「thiện lai !Tỳ-kheo !đương tu phạm hạnh ư ngã pháp trung ,vô kiêu mạn ý đương tận khổ nguyên bổn 。」 時,鴦崛髻鬚髮自墮,身著袈裟在世尊後。時,世尊將鴦崛髻在後行,從闍梨園詣祇洹便就座坐。時,鴦崛髻為諸尊長比丘所教訓威儀禮節,作是教訓已,所以族姓子,以信堅固出家學道修無上梵行,盡生死源梵行已立,所作已辦,更不復受母胎。時,鴦崛髻成阿羅漢。 thời ,ương quật kế tu phát tự đọa ,thân trước/trứ ca sa tại Thế Tôn hậu 。thời ,Thế Tôn tướng ương quật kế tại hậu hạnh/hành/hàng ,tùng Xà-lê viên nghệ kì hoàn tiện tựu tọa tọa 。thời ,ương quật kế vi chư tôn trường/trưởng Tỳ-kheo sở giáo huấn uy nghi lễ tiết ,tác thị giáo huấn dĩ ,sở dĩ tộc tính tử ,dĩ tín kiên cố xuất gia học đạo tu vô thượng phạm hạnh ,tận sanh tử nguyên phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,cánh bất phục thọ/thụ mẫu thai 。thời ,ương quật kế thành A-la-hán 。 時,尊者鴦崛髻,修阿練若行無人之處,常乞食不選擇家,著五納衣人所不利。時,王波斯匿集四部兵,集四部兵已出舍衛城,欲往殺賊鴦崛髻。時,波斯匿王便作是念:「可先往至世尊所,以此義具向世尊說,若世尊教勅者,我當奉行。」時,波斯匿王詣祇洹步行至世尊所。夫剎利王種有五相。云何為五?謂蓋、天冠、朱拂柄、劍寶、履屣,盡捨著一面,頭面禮足在一面坐。 thời ,Tôn-Giả ương quật kế ,tu a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng vô nhân chi xứ/xử ,thường khất thực bất tuyển trạch gia ,trước/trứ ngũ nạp y nhân sở bất lợi 。thời ,Vương Ba-tư-nặc tập tứ bộ binh ,tập tứ bộ binh dĩ xuất Xá-vệ thành ,dục vãng Sát Tặc ương quật kế 。thời ,Ba-tư-nặc Vương tiện tác thị niệm :「khả tiên vãng chí Thế Tôn sở ,dĩ thử nghĩa cụ hướng Thế Tôn thuyết ,nhược/nhã thế tôn giáo sắc giả ,ngã đương phụng hành 。」thời ,Ba-tư-nặc Vương nghệ kì hoàn bộ hạnh/hành/hàng chí Thế Tôn sở 。phu sát lợi Vương chủng hữu ngũ tướng 。vân hà vi ngũ ?vị cái 、thiên quan 、chu phất bính 、kiếm bảo 、lý tỉ ,tận xả trước/trứ nhất diện ,đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 時,波斯匿王坐已,世尊問曰:「王何故集四部兵,塵土坌衣來至我所?」 thời ,Ba-tư-nặc Vương tọa dĩ ,Thế Tôn vấn viết :「Vương hà cố tập tứ bộ binh ,trần độ bộn y lai chí ngã sở ?」 時,波斯匿王白世尊言:「於此舍衛城有賊名鴦崛髻,殺害人民無有慈心,城廓村落皆厭患之,人民分離,彼殺害人民已而取其指用作華髻。欲往殺彼人。」 thời ,Ba-tư-nặc Vương bạch Thế Tôn ngôn :「ư thử Xá-vệ thành hữu tặc danh ương quật kế ,sát hại nhân dân vô hữu từ tâm ,thành khuếch thôn lạc giai yếm hoạn chi ,nhân dân phần ly ,bỉ sát hại nhân dân dĩ nhi thủ kỳ chỉ dụng tác hoa kế 。dục vãng sát bỉ nhân 。」 世尊告曰:「若今王見鴦崛髻剃除鬚髮著三法衣,以信堅固出家學道,王欲取云何?」 Thế Tôn cáo viết :「nhược/nhã kim Vương kiến ương quật kế thế trừ tu phát trước/trứ tam Pháp y ,dĩ tín kiên cố xuất gia học đạo ,Vương dục thủ vân hà ?」 王報言:「當取何為?當問訊禮敬,承事供養,無有害心向。然!世尊。彼兇惡人無有慈心於眾生類,能修沙門行耶?」 Vương báo ngôn :「đương thủ hà vi ?đương vấn tấn lễ kính ,thừa sự cúng dường ,vô hữu hại tâm hướng 。nhiên !Thế Tôn 。bỉ hung ác nhân vô hữu từ tâm ư chúng sanh loại ,năng tu Sa Môn hạnh/hành/hàng da ?」 時,尊者鴦崛髻,去世尊不遠結加趺坐,直身正意繫念在前。時,世尊舉右手示鴦崛髻處:「大王!此是賊鴦崛髻。」時,波斯匿王見鴦崛髻已,便懷恐怖衣毛皆竪。時世尊告王波斯匿言:「大王!勿懷恐怖,自到彼所自當與王語。」 thời ,Tôn-Giả ương quật kế ,khứ Thế Tôn bất viễn kiết già phu tọa ,trực thân chánh ý hệ niệm tại tiền 。thời ,Thế Tôn cử hữu thủ thị ương quật kế xứ/xử :「Đại Vương !thử thị tặc ương quật kế 。」thời ,Ba-tư-nặc Vương kiến ương quật kế dĩ ,tiện hoài khủng bố y mao giai thọ 。thời Thế Tôn cáo Vương Ba-tư-nặc ngôn :「Đại Vương !vật hoài khủng bố ,tự đáo bỉ sở tự đương dữ Vương ngữ 。」 時,波斯匿王便往至鴦崛髻所,到已頭面禮足在一面立。時,波斯匿王問鴦崛髻言:「尊者鴦崛髻,今名何等?」鴦崛髻答言:「大王!我名伽瞿,母名曼多耶尼。」王報言:「汝善自勉進,我今盡形壽供養尊者伽瞿,衣被、飯食、病瘦醫藥、床臥具,無所悋惜,常當以法擁護。」時,波斯匿王頭面禮足繞三匝,詣世尊所頭面禮足在一面坐。時,波斯匿王白世尊言:「世尊,不降伏者能降伏之,如來皆使剛強者降伏,乃不加刀杖降伏眾生。我有眾多事欲還國。」世尊告曰:「今正是時隨意所欲。」時,波斯匿王即從座起,頭面禮足繞三匝便退而去。 thời ,Ba-tư-nặc Vương tiện vãng chí ương quật kế sở ,đáo dĩ đầu diện lễ túc tại nhất diện lập 。thời ,Ba-tư-nặc Vương vấn ương quật kế ngôn :「Tôn-Giả ương quật kế ,kim danh hà đẳng ?」ương quật kế đáp ngôn :「Đại Vương !ngã danh già Cồ ,mẫu danh mạn đa da ni 。」Vương báo ngôn :「nhữ thiện tự miễn tiến/tấn ,ngã kim tận hình thọ cúng dường Tôn-Giả già Cồ ,y bị 、phạn thực 、bệnh sấu y dược 、sàng ngọa cụ ,vô sở lẫn tích ,thường đương dĩ pháp ủng hộ 。」thời ,Ba-tư-nặc Vương đầu diện lễ túc nhiễu tam tạp/táp ,nghệ Thế Tôn sở đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。thời ,Ba-tư-nặc Vương bạch Thế Tôn ngôn :「Thế Tôn ,bất hàng phục giả năng hàng phục chi ,Như Lai giai sử cương cưỡng giả hàng phục ,nãi bất gia đao trượng hàng phục chúng sanh 。ngã hữu chúng đa sự dục hoàn quốc 。」Thế Tôn cáo viết :「kim chánh Thị thời tùy ý sở dục 。」thời ,Ba-tư-nặc Vương tức tùng toạ khởi ,đầu diện lễ túc nhiễu tam tạp/táp tiện thoái nhi khứ 。 時,鴦崛髻,即其日著衣持鉢入舍衛城乞食。時,鴦崛髻乞食時,見一女人懷妊,欲產未得時產,見已便作是念:「此眾生甚為苦惱。」時,鴦崛髻入舍衛城乞食,食後攝衣鉢澡手洗足,以尼師檀著肩上,便至世尊所頭面禮足在一面坐。時,指髻白世尊言:「我向者著衣持鉢,入舍衛城乞食。乞食時見一女人懷妊欲產,然不得時產,見已我便作是念:『此眾生類甚為苦惱。』」 thời ,ương quật kế ,tức kỳ nhật trước y trì bát nhập Xá-vệ thành khất thực 。thời ,ương quật kế khất thực thời ,kiến nhất nữ nhân hoài nhâm ,dục sản vị đắc thời sản ,kiến dĩ tiện tác thị niệm :「thử chúng sanh thậm vi khổ não 。」thời ,ương quật kế nhập Xá-vệ thành khất thực ,thực/tự hậu nhiếp y bát táo thủ tẩy túc ,dĩ ni sư đàn trước/trứ kiên thượng ,tiện chí Thế Tôn sở đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。thời ,chỉ kế bạch Thế Tôn ngôn :「ngã hướng giả trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。khất thực thời kiến nhất nữ nhân hoài nhâm dục sản ,nhiên bất đắc thời sản ,kiến dĩ ngã tiện tác thị niệm :『thử chúng sanh loại thậm vi khổ não 。』」 世尊告曰:「汝!指髻,往彼女人所便語彼女人言:『諸聖所生,我從聖生以來,不自憶殺害眾生命,以至誠語,使彼女人安隱得產。』」 Thế Tôn cáo viết :「nhữ !chỉ kế ,vãng bỉ nữ nhân sở tiện ngữ bỉ nữ nhân ngôn :『chư Thánh sở sanh ,ngã tùng Thánh sanh dĩ lai ,bất tự ức sát hại chúng sanh mạng ,dĩ chí thành ngữ ,sử bỉ nữ nhân an ổn đắc sản 。』」 爾時,指髻白世尊言:「此非於彼我有妄語耶?所以然者,我於此身殺害無數百千眾生。」 nhĩ thời ,chỉ kế bạch Thế Tôn ngôn :「thử phi ư bỉ ngã hữu vọng ngữ da ?sở dĩ nhiên giả ,ngã ư thử thân sát hại vô số bách thiên chúng sanh 。」 世尊告曰:「汝處俗時,今處聖時不與本同。汝指髻入舍衛城於街巷作是唱令:『諸賢當護五事。以何為五?不殺生、不與取、不婬、不妄語、不飲酒。所以然者,殺生之報,以刀施得刀報,盜報增益貧窮、婬報妻婦增益姦邪、妄語報眾生口氣臭穢、飲酒報增益眾亂。』往彼女人所,到已語彼女人言:『我從聖生以來,未曾憶殺害眾生,以是真誠語使女人安隱得產。』」對曰:「如是,世尊。」 Thế Tôn cáo viết :「nhữ xứ/xử tục thời ,kim xứ/xử Thánh thời bất dữ bổn đồng 。nhữ chỉ kế nhập Xá-vệ thành ư nhai hạng tác thị xướng lệnh :『chư hiền đương hộ ngũ sự 。dĩ hà vi ngũ ?bất sát sanh 、bất dữ thủ 、bất dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu 。sở dĩ nhiên giả ,sát sanh chi báo ,dĩ đao thí đắc đao báo ,đạo báo tăng ích bần cùng 、dâm báo thê phụ tăng ích gian tà 、vọng ngữ báo chúng sanh khẩu khí xú uế 、ẩm tửu báo tăng ích chúng loạn 。』vãng bỉ nữ nhân sở ,đáo dĩ ngữ bỉ nữ nhân ngôn :『ngã tùng Thánh sanh dĩ lai ,vị tằng ức sát hại chúng sanh ,dĩ thị chân thành ngữ sử nữ nhân an ổn đắc sản 。』」đối viết :「như thị ,Thế Tôn 。」 時,指髻到時著衣持鉢,入舍衛城乞食。於街巷作是唱令:「諸賢當護五事,至女人安隱得產。」漸往至彼女人所。到已語女人言:「我自從聖生,不自憶殺害一人命,以是真誠語使女人安隱得產。」時,指髻說是語適竟,彼女人即得產。 thời ,chỉ kế đáo thời trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực 。ư nhai hạng tác thị xướng lệnh :「chư hiền đương hộ ngũ sự ,chí nữ nhân an ổn đắc sản 。」tiệm vãng chí bỉ nữ nhân sở 。đáo dĩ ngữ nữ nhân ngôn :「ngã tự tùng Thánh sanh ,bất tự ức sát hại nhất nhân mạng ,dĩ thị chân thành ngữ sử nữ nhân an ổn đắc sản 。」thời ,chỉ kế thuyết thị ngữ thích cánh ,bỉ nữ nhân tức đắc sản 。 時,指髻食後欲出舍衛城。有一人以石打指髻身,復有一人以杖打指髻身,復有一人以刀斫指髻身體破。時指髻頭破身血,出舍衛城到世尊所。時,世尊遙見指髻來,頭破血流污僧伽梨身體破,見已語言:「忍勿發惡意,此之行報無數百千劫當入地獄中,今所受報亦不足言。」 thời ,chỉ kế thực/tự hậu dục xuất Xá-vệ thành 。hữu nhất nhân dĩ thạch đả chỉ kế thân ,phục hưũ nhất nhân dĩ trượng đả chỉ kế thân ,phục hưũ nhất nhân dĩ đao chước chỉ kế thân thể phá 。thời chỉ kế đầu phá thân huyết ,xuất Xá-vệ thành đáo Thế Tôn sở 。thời ,Thế Tôn dao kiến chỉ kế lai ,đầu phá huyết lưu ô tăng già lê thân thể phá ,kiến dĩ ngữ ngôn :「nhẫn vật phát ác ý ,thử chi hạnh/hành/hàng báo vô số bách thiên kiếp đương nhập địa ngục trung ,kim sở thọ báo diệc bất túc ngôn 。」 時指髻白言:「如是!世尊!如是!如來!」時,指髻以和悅心即於佛前,說此偈言: thời chỉ kế bạch ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Như Lai !」thời ,chỉ kế dĩ hòa duyệt tâm tức ư Phật tiền ,thuyết thử kệ ngôn : 「我忍甚堅固, 「ngã nhẫn thậm kiên cố , 無有增減心, vô hữu tăng giảm tâm , 我今聞正法, ngã kim văn chánh pháp , 是故不懈慢。 thị cố bất giải mạn 。 聞法亦堅固, văn Pháp diệc kiên cố , 好信佛法僧, hảo tín Phật pháp tăng , 親近善知識, thân cận thiện tri thức , 諸能分別法。 chư năng phân biệt Pháp 。 我曾為惡賊, ngã tằng vi ác tặc , 名曰鴦崛髻, danh viết ương quật kế , 為水所漂溺。 vi thủy sở phiêu nịch 。 自歸命三佛, tự quy mạng tam Phật , 當歸自歸命, đương quy tự quy mạng , 於法分別法, ư Pháp phân biệt Pháp , 已得三達智, dĩ đắc tam đạt trí , 還得佛迹處。 hoàn đắc Phật tích xứ/xử 。 本為放逸行, bổn vi phóng dật hạnh/hành/hàng , 殺害眾生命, sát hại chúng sanh mạng , 今名至誠諦, kim danh chí thành đế , 不復殺害人。 bất phục sát hại nhân 。 身口之所行, thân khẩu chi sở hạnh , 意亦無所害, ý diệc vô sở hại , 彼名為殺者, bỉ danh vi sát giả , 不為人所嫉。 bất vi nhân sở tật 。 夫年少比丘, phu niên thiểu Tỳ-kheo , 亦應佛戒律, diệc ưng Phật giới luật , 此明照世間, thử minh chiếu thế gian , 如月雲霧消。 như nguyệt vân vụ tiêu 。 前為婬逸行, tiền vi dâm dật hạnh/hành/hàng , 後改不復犯, hậu cải bất phục phạm , 此明照世間, thử minh chiếu thế gian , 如月雲霧消。 như nguyệt vân vụ tiêu 。 為水所漂沒, vi thủy sở phiêu một , 亦如被練剛, diệc như bị luyện cương , 巧匠解木理, xảo tượng giải mộc lý , 智者自修身。 trí giả tự tu thân 。 或以加刀杖, hoặc dĩ gia đao trượng , 或鞭韁靽(革*周), hoặc tiên cương 靽(cách *châu ), 無力亦無持, vô lực diệc vô trì , 為佛所降伏。 vi Phật sở hàng phục 。 亦不希望死, diệc bất hy vọng tử , 亦不希望生, diệc bất hy vọng sanh , 自觀察時節, tự quan sát thời tiết , 安詳不卒暴。」 an tường bất tốt bạo 。」 爾時,世尊觀樂指髻,便告諸比丘:「汝等,頗見比丘中如我弟子,有捷疾智聞法便解,所謂伽瞿比丘聞法便解。」 nhĩ thời ,Thế Tôn quán lạc/nhạc chỉ kế ,tiện cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng ,phả kiến Tỳ-kheo trung như ngã đệ-tử ,hữu tiệp tật trí văn Pháp tiện giải ,sở vị già Cồ Tỳ-kheo văn Pháp tiện giải 。」 諸比丘言:「不也。世尊!」 chư Tỳ-kheo ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 爾時,世尊告諸比丘:「我聲聞中第一比丘有捷疾智,所謂指髻比丘是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「ngã Thanh văn trung đệ nhất Tỳ-kheo hữu tiệp tật trí ,sở vị chỉ kế Tỳ-kheo thị 。」 爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說鴦崛髻經 Phật thuyết ương quật kế Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 18:31:37 2018 ============================================================