TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 18:21:52 2018 ============================================================ No. 100 No. 100 別譯雜阿含經卷第一 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhất 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục 初誦第一 sơ tụng đệ nhất (一) (nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在彌絺羅國菴婆羅園。爾時,尊者善生初始出家,剃除鬚髮,來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。佛告諸比丘:「此族姓子善生,有二種端嚴:一容貌璝偉,天姿挺特。二能剃除鬚髮,身服法衣,深信家法會歸無常,出家學道,盡諸煩惱,具足無漏心得解脫,慧得解脫,身證無為,生死永盡,梵行已立,不受後有。」 nhất thời ,Phật tại di hi La quốc Am bà la viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả thiện sanh sơ thủy xuất gia ,thế trừ tu phát ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử tộc tính tử thiện sanh ,hữu nhị chủng đoan nghiêm :nhất dung mạo 璝vĩ ,Thiên tư đĩnh đặc 。nhị năng thế trừ tu phát ,thân phục Pháp y ,thâm tín gia pháp hội quy vô thường ,xuất gia học đạo ,tận chư phiền não ,cụ túc vô lậu tâm đắc giải thoát ,tuệ đắc giải thoát ,thân chứng vô vi ,sanh tử vĩnh tận ,phạm hạnh dĩ lập ,bất thọ/thụ hậu hữu 。」 佛說是已,即說偈言: Phật thuyết thị dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「比丘常寂定, 「Tỳ-kheo thường tịch định , 除欲離生死, trừ dục ly sanh tử , 住最後邊身, trụ/trú tối hậu biên thân , 能破於魔軍, năng phá ư ma quân , 修心斷諸結, tu tâm đoạn chư kết/kiết , 端正無等倫。」 đoan chánh vô đẳng luân 。」 佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二) (nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊與無央數大眾圍遶說法。當于爾時,有一比丘,容色憔悴,無有威德,來詣佛所,頂禮佛足,叉手合掌,向諸比丘,在一面坐。時,諸比丘皆作是念:「今此比丘,何故如是顏容毀悴,無有威德?」世尊爾時知諸比丘心之所念,即告之言:「汝諸比丘,見彼比丘禮我已不?」時,諸比丘白佛言:「世尊!唯然已見。」佛復告言:「汝等今者勿於彼所生下劣想。何以故?彼比丘者,所作已辦,獲阿羅漢,捨於重擔,盡諸有結,得正解脫。而今汝等,不應於彼生輕賤想。汝等若當知見如我,然後乃可籌量於彼。若妄稱量,則為自損。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ vô ương số Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。đương vu nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo ,dung sắc khốn khổ ,vô hữu uy đức ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,xoa thủ hợp chưởng ,hướng chư Tỳ-kheo ,tại nhất diện tọa 。thời ,chư Tỳ-kheo giai tác thị niệm :「kim thử Tỳ-kheo ,hà cố như thị nhan dung hủy tụy ,vô hữu uy đức ?」Thế Tôn nhĩ thời tri chư Tỳ-kheo tâm chi sở niệm ,tức cáo chi ngôn :「nhữ chư Tỳ-kheo ,kiến bỉ Tỳ-kheo lễ ngã dĩ bất ?」thời ,chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nhiên dĩ kiến 。」Phật phục cáo ngôn :「nhữ đẳng kim giả vật ư bỉ sở sanh hạ liệt tưởng 。hà dĩ cố ?bỉ Tỳ-kheo giả ,sở tác dĩ biện ,hoạch A-la-hán ,xả ư trọng đảm ,tận chư hữu kết ,đắc chánh giải thoát 。nhi kim nhữ đẳng ,bất ưng ư bỉ sanh khinh tiện tưởng 。nhữ đẳng nhược/nhã đương tri kiến như ngã ,nhiên hậu nãi khả trù lượng ư bỉ 。nhược/nhã vọng xưng lượng ,tức vi tự tổn 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「孔雀雖以色嚴身, 「Khổng-tước tuy dĩ sắc nghiêm thân , 不如鴻鵠能高飛, bất như hồng hộc năng cao phi , 外形雖有美儀容, ngoại hình tuy hữu mỹ nghi dung , 未若斷漏功德尊。 vị nhược/nhã đoạn lậu công đức tôn 。 今此比丘猶良馬, kim thử Tỳ-kheo do lương mã , 能善調伏其心行, năng thiện điều phục kỳ tâm hành , 斷欲滅結離生死, đoạn dục diệt kết/kiết ly sanh tử , 受後邊身壞魔軍。」 thọ/thụ hậu biên thân hoại ma quân 。」 佛說是已,諸比丘等,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo đẳng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三) (tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹林。爾時,提婆達多獲得四禪,而作是念:「此摩竭提國誰為最勝?」覆自思惟:「今日太子阿闍世者,當紹王位,我今若得調伏彼者,則能控御一國人民。」時,提婆達多作是念已,即往詣阿闍世所,化作象寶,從門而入,非門而出。又化作馬寶,亦復如是。又復化作沙門,從門而入,飛虛而出。又化作小兒,眾寶瓔珞,莊嚴其身,在阿闍世膝上。時,阿闍世抱取嗚唼,唾其口中。提婆達多貪利養故,即嚥其唾。提婆達多變小兒形,還伏本身。時,阿闍世見是事已,即生邪見,謂提婆達多神通變化,踰於世尊。時,阿闍世於提婆達多所,深生敬信,日送五百車食而以與之。提婆達多與其徒眾五百人,俱共受其供。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Đề bà đạt đa hoạch đắc tứ Thiền ,nhi tác thị niệm :「thử Ma kiệt đề quốc thùy vi tối thắng ?」phước tự tư tánh :「kim nhật Thái-Tử A-xà-thế giả ,đương thiệu Vương vị ,ngã kim nhược/nhã đắc điều phục bỉ giả ,tức năng khống ngự nhất quốc nhân dân 。」thời ,Đề bà đạt đa tác thị niệm dĩ ,tức vãng nghệ A-xà-thế sở ,hóa tác tượng bảo ,tùng môn nhi nhập ,phi môn nhi xuất 。hựu hóa tác mã bảo ,diệc phục như thị 。hựu phục hóa tác Sa Môn ,tùng môn nhi nhập ,phi hư nhi xuất 。hựu hóa tác tiểu nhi ,chúng bảo anh lạc ,trang nghiêm kỳ thân ,tại A-xà-thế tất thượng 。thời ,A-xà-thế bão thủ ô tiếp ,thóa kỳ khẩu trung 。Đề bà đạt đa tham lợi dưỡng cố ,tức yết kỳ thóa 。Đề bà đạt đa biến tiểu nhi hình ,hoàn phục bản thân 。thời ,A-xà-thế kiến thị sự dĩ ,tức sanh tà kiến ,vị Đề bà đạt đa thần thông biến hóa ,du ư Thế Tôn 。thời ,A-xà-thế ư Đề bà đạt đa sở ,thâm sanh kính tín ,nhật tống ngũ bách xa thực/tự nhi dĩ dữ chi 。Đề bà đạt đa dữ kỳ đồ chúng ngũ bách nhân ,câu cọng thọ/thụ kỳ cung/cúng 。 時,有眾多比丘,著衣持鉢入城乞食。飲食已訖,往詣佛所,白佛言:「世尊!向以時到,入城乞食,見提婆達多招集遠近,大獲供養。」佛告諸比丘:「汝等不應於提婆達所,生願羨心。所以者何?此提婆達必為利養之所傷害。譬如芭蕉生實則死,蘆竹駏驉,騾懷妊等,亦復如是。提婆達多得於利養,如彼無異。提婆達多愚癡無智,不識義理,長夜受苦。是故汝等,若見於彼提婆達多為於利養之所危害,宜應捨棄貪求之事,審諦觀察,當作是解,莫貪利養。」即說偈言: thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo ,trước y trì bát nhập thành khất thực 。ẩm thực dĩ cật ,vãng nghệ Phật sở ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hướng dĩ thời đáo ,nhập thành khất thực ,kiến Đề bà đạt đa chiêu tập viễn cận ,Đại hoạch cúng dường 。」Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng bất ưng ư đề bà đạt sở ,sanh nguyện tiện tâm 。sở dĩ giả hà ?thử đề bà đạt tất vi lợi dưỡng chi sở thương hại 。thí như ba tiêu sanh thật tức tử ,lô trúc 駏驉,loa hoài nhâm đẳng ,diệc phục như thị 。Đề bà đạt đa đắc ư lợi dưỡng ,như bỉ vô dị 。Đề bà đạt đa ngu si vô trí ,bất thức nghĩa lý ,trường/trưởng dạ thọ khổ 。thị cố nhữ đẳng ,nhược/nhã kiến ư bỉ Đề bà đạt đa vi ư lợi dưỡng chi sở nguy hại ,nghi ưng xả khí tham cầu chi sự ,thẩm đế quan sát ,đương tác thị giải ,mạc tham lợi dưỡng 。」tức thuyết kệ ngôn : 「芭蕉生實死, 「ba tiêu sanh thật tử , 蘆竹葦亦然, lô trúc vi diệc nhiên , 貪利者如是, tham lợi giả như thị , 必能自傷損。 tất năng tự thương tổn 。 而此利養者, nhi thử lợi dưỡng giả , 當為衰損減, đương vi suy tổn giảm , 孾愚為利養, 孾ngu vi lợi dưỡng , 能害於淨善。 năng hại ư tịnh thiện 。 譬如多羅樹, thí như Ta-la thụ , 斬則更不生。」 trảm tức cánh bất sanh 。」 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四) (tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,眾多比丘,食時已到,著衣持鉢入城乞食。時,諸比丘聞釋子象首比丘在於城內遇病命終,食訖迴還,往至佛所,禮佛足已,在一面坐。白佛言:「世尊!我等比丘,晨朝著衣持鉢,入城乞食,聞象首比丘其命已終,唯願世尊為我解說象首比丘為生何處?受何果報?」佛告諸比丘:「夫能增長三非法者,身壞命終,必墮地獄。云何名為三種非法?所謂增長慳貪、愚癡、瞋恚。今此比丘犯三非法,比丘當知,墮於地獄。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,chúng đa Tỳ-kheo ,thực thời dĩ đáo ,trước y trì bát nhập thành khất thực 。thời ,chư Tỳ-kheo văn Thích tử tượng thủ Tỳ-kheo tại ư thành nội ngộ bệnh mạng chung ,thực/tự cật hồi hoàn ,vãng chí Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng Tỳ-kheo ,thần triêu trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,văn tượng thủ Tỳ-kheo kỳ mạng dĩ chung ,duy nguyện Thế Tôn vi ngã giải thuyết tượng thủ Tỳ-kheo vi sanh hà xứ/xử ?thọ/thụ hà quả báo ?」Phật cáo chư Tỳ-kheo :「phu năng tăng trưởng tam phi pháp giả ,thân hoại mạng chung ,tất đọa địa ngục 。vân hà danh vi tam chủng phi pháp ?sở vị tăng trưởng xan tham 、ngu si 、sân khuể 。kim thử Tỳ-kheo phạm tam phi pháp ,Tỳ-kheo đương tri ,đọa ư địa ngục 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若生不善心, 「nhược/nhã sanh bất thiện tâm , 成就貪瞋癡, thành tựu tham sân si , 此身自作惡, thử thân tự tác ác , 還復害於己, hoàn phục hại ư kỷ , 如芭蕉生實, như ba tiêu sanh thật , 自害於其身。 tự hại ư kỳ thân 。 若無貪瞋癡, nhược/nhã vô tham sân si , 是名為智慧, thị danh vi trí tuệ , 不害於己身, bất hại ư kỷ thân , 是名勝丈夫。 thị danh thắng trượng phu 。 是以應除斷, thị dĩ ưng trừ đoạn , 貪瞋癡大患。」 tham sân si Đại hoạn 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五) (ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,長老難陀著鮮淨衣,執持好鉢,意氣憍慢,陵蔑餘人,自貢高言:「我是佛弟姨母之子。」爾時眾多比丘往至佛所,頂禮佛足,在一面坐。白佛言:「世尊!難陀比丘著鮮潔衣,手持淨鉢,稱是佛弟,云是姨子,內自憍慢,陵蔑餘人。」佛聞語已,遣一比丘往召難陀。時,一比丘受佛勅已,往至其所,語難陀言:「世尊喚汝。」難陀聞已,即詣佛所,頂禮佛足,在一面立。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Trưởng-lão Nan-đà trước/trứ tiên tịnh y ,chấp trì hảo bát ,ý khí kiêu mạn ,lăng miệt dư nhân ,tự cống cao ngôn :「ngã thị Phật đệ di mẫu chi tử 。」nhĩ thời chúng đa Tỳ-kheo vãng chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Nan-đà Tỳ-kheo trước/trứ tiên khiết y ,thủ trì tịnh bát ,xưng thị Phật đệ ,vân thị di tử ,nội tự kiêu mạn ,lăng miệt dư nhân 。」Phật văn ngữ dĩ ,khiển nhất Tỳ-kheo vãng triệu Nan-đà 。thời ,nhất Tỳ-kheo thọ/thụ Phật sắc dĩ ,vãng chí kỳ sở ,ngữ Nan-đà ngôn :「Thế Tôn hoán nhữ 。」Nan-đà văn dĩ ,tức nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。 佛告難陀:「汝實著鮮潔衣,手持好鉢,稱是佛弟姨母之子,憍慢於人,有是事不?」難陀答言:「實爾,世尊。」 Phật cáo Nan-đà :「nhữ thật trước/trứ tiên khiết y ,thủ trì hảo bát ,xưng thị Phật đệ di mẫu chi tử ,kiêu mạn ư nhân ,hữu thị sự bất ?」Nan-đà đáp ngôn :「thật nhĩ ,Thế Tôn 。」 佛告難陀:「汝今不應作如是事,汝今應當樂阿練若,處塚間樹下,納衣乞食。若是我弟姨母所生,應當修行如是等事。」 Phật cáo Nan-đà :「nhữ kim bất ưng tác như thị sự ,nhữ kim ứng đương lạc/nhạc a-luyện-nhã ,xứ/xử trủng gian thụ hạ ,nạp y khất thực 。nhược/nhã thị ngã đệ di mẫu sở sanh ,ứng đương tu hành như thị đẳng sự 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「我當云何見? 「ngã đương vân hà kiến ? 難陀樂苦行, Nan-đà lạc/nhạc khổ hạnh , 如彼阿練若, như bỉ a-luyện-nhã , 塚間坐乞食, trủng gian tọa khất thực , 山林閑靜處, sơn lâm nhàn tĩnh xứ/xử , 捨欲而入定。」 xả dục nhi nhập định 。」 佛說是偈已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị kệ dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六) (lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者難陀往至佛所,頂禮佛足,在一面坐。爾時,世尊告諸比丘:「善說法中,難陀比丘最為第一。容儀端正,豪姓之子,難陀比丘最為第一。能捨盛欲,難陀比丘最為第一。收攝諸根,飲食知量,於初後夜精勤修道,修念覺意,常現在前,難陀比丘最為第一。云何名難陀比丘能攝諸根?不著色聲香味觸法,是名難陀能攝諸根。云何名難陀比丘飲食知量?食以止飢,不為色力,為修梵行,裁自取足,如似脂車。又如治癰,不為色力,肥鮮端正,是名難陀飲食知量。云何名難陀比丘於初後夜精勤修道?晝則經行,夜則坐禪,除陰蓋心。於其初夜,洗足已訖,正身端坐,繫念在前,入于禪定,訖於初夜。又於中夜,右脇著地,足足相累,繫心在明,修念覺意。於後夜初,正身端坐,繫念在前。而此難陀於初後夜專心行道,等無有異。族姓子,難陀得最上念覺,難陀比丘撿心不散,正觀東方,南西北方,亦復如是。撿心觀察,不令錯亂。苦受、樂受、不苦不樂受,悉知緣起,知此諸受起滅久近。亦知諸想起滅因緣,亦知諸覺當住起滅因緣。令諸比丘當作是學,守攝諸根,飲食知量,初中後夜,精勤修習,修最上念覺,當如難陀。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Nan-đà vãng chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thiện thuyết pháp trung ,Nan-đà Tỳ-kheo tối vi đệ nhất 。dung nghi đoan chánh ,hào tính chi tử ,Nan-đà Tỳ-kheo tối vi đệ nhất 。năng xả thịnh dục ,Nan-đà Tỳ-kheo tối vi đệ nhất 。thu nhiếp chư căn ,ẩm thực tri lượng ,ư sơ hậu dạ tinh cần tu đạo ,tu niệm giác ý ,thường hiện tại tiền ,Nan-đà Tỳ-kheo tối vi đệ nhất 。vân hà danh Nan-đà Tỳ-kheo năng nhiếp chư căn ?bất trước sắc thanh hương vị xúc Pháp ,thị danh Nan-đà năng nhiếp chư căn 。vân hà danh Nan-đà Tỳ-kheo ẩm thực tri lượng ?thực/tự dĩ chỉ cơ ,bất vi sắc lực ,vi tu phạm hạnh ,tài tự thủ túc ,như tự chi xa 。hựu như trì ung ,bất vi sắc lực ,phì tiên đoan chánh ,thị danh Nan-đà ẩm thực tri lượng 。vân hà danh Nan-đà Tỳ-kheo ư sơ hậu dạ tinh cần tu đạo ?trú tức kinh hành ,dạ tức tọa Thiền ,trừ uẩn cái tâm 。ư kỳ sơ dạ ,tẩy túc dĩ cật ,chánh thân đoan tọa ,hệ niệm tại tiền ,nhập vu Thiền định ,cật ư sơ dạ 。hựu ư trung dạ ,hữu hiếp trước/trứ địa ,túc túc tướng luy ,hệ tâm tại minh ,tu niệm giác ý 。ư hậu dạ sơ ,chánh thân đoan tọa ,hệ niệm tại tiền 。nhi thử Nan-đà ư sơ hậu dạ chuyên tâm hành đạo ,đẳng vô hữu dị 。tộc tính tử ,Nan-đà đắc tối thượng niệm giác ,Nan-đà Tỳ-kheo kiểm tâm bất tán ,chánh quán Đông phương ,Nam Tây Bắc phương ,diệc phục như thị 。kiểm tâm quan sát ,bất lệnh thác loạn 。khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,tất tri duyên khởi ,tri thử chư thọ/thụ khởi diệt cửu cận 。diệc tri chư tưởng khởi diệt nhân duyên ,diệc tri chư giác đương trụ/trú khởi diệt nhân duyên 。lệnh chư Tỳ-kheo đương tác thị học ,thủ nhiếp chư căn ,ẩm thực tri lượng ,sơ trung hậu dạ ,tinh cần tu tập ,tu tối thượng niệm giác ,đương như Nan-đà 。」 佛告諸比丘:「我今教汝學難陀比丘所修之行,設有比丘所修之行,猶如難陀,我今亦當教汝等學。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim giáo nhữ học Nan-đà Tỳ-kheo sở tu chi hạnh/hành/hàng ,thiết hữu Tỳ-kheo sở tu chi hạnh/hành/hàng ,do như Nan-đà ,ngã kim diệc đương giáo nhữ đẳng học 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若能善攝諸根者, 「nhược/nhã năng thiện nhiếp chư căn giả , 亦能繫念節飲食, diệc năng hệ niệm tiết ẩm thực , 是則名為有智人。 thị tắc danh vi hữu trí nhân 。 善知心起之體相, thiện tri tâm khởi chi thể tướng , 難陀如是我所歎, Nan-đà như thị ngã sở thán , 汝等應當如是學。」 nhữ đẳng ứng đương như thị học 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七) (thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有比丘名曰窒師,是佛姑子。恃佛故,恒懷憍慢,不敬長老有德比丘,無有慚愧,每常多言。若諸比丘少有所說,便生瞋恚。時,諸比丘見其如是,往詣佛所,合掌禮足,在一面坐。白佛言:「世尊!窒師比丘常生憍慢,自說我是佛姑之子,輕慢諸餘長老比丘,恒多言說。若諸比丘少有所說,便生瞋忿。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu Tỳ-kheo danh viết trất sư ,thị Phật cô tử 。thị Phật cố ,hằng hoài kiêu mạn ,bất kính Trưởng-lão hữu đức Tỳ-kheo ,vô hữu tàm quý ,mỗi thường đa ngôn 。nhược/nhã chư Tỳ-kheo thiểu hữu sở thuyết ,tiện sanh sân khuể 。thời ,chư Tỳ-kheo kiến kỳ như thị ,vãng nghệ Phật sở ,hợp chưởng lễ túc ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !trất sư Tỳ-kheo thường sanh kiêu mạn ,tự thuyết ngã thị Phật cô chi tử ,khinh mạn chư dư Trưởng-lão Tỳ-kheo ,hằng đa ngôn thuyết 。nhược/nhã chư Tỳ-kheo thiểu hữu sở thuyết ,tiện sanh sân phẫn 。」 佛告諸比丘:「汝等今者可往喚彼窒師比丘。」諸比丘等受佛教已,往喚窒師。窒師受勅,即詣佛所,禮佛足已,在一面立。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kim giả khả vãng hoán bỉ trất sư Tỳ-kheo 。」chư Tỳ-kheo đẳng thọ/thụ Phật giáo dĩ ,vãng hoán trất sư 。trất sư thọ/thụ sắc ,tức nghệ Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện lập 。 如來爾時告窒師言:「汝見諸長宿比丘無恭敬心,無慚無愧,自多言說。若諸比丘少有所說,便生瞋忿。為實爾不?」窒師白言:「實爾,世尊。」 Như Lai nhĩ thời cáo trất sư ngôn :「nhữ kiến chư trường/trưởng tú Tỳ-kheo vô cung kính tâm ,vô tàm vô quý ,tự đa ngôn thuyết 。nhược/nhã chư Tỳ-kheo thiểu hữu sở thuyết ,tiện sanh sân phẫn 。vi thật nhĩ bất ?」trất sư bạch ngôn :「thật nhĩ ,Thế Tôn 。」 佛告窒師:「汝今若是我姑之子,應於宿德長老諸比丘深生恭敬,有慚有愧,應自少語。聞他所說,宜應忍受。」 Phật cáo trất sư :「nhữ kim nhược/nhã thị ngã cô chi tử ,ưng ư tú đức Trưởng-lão chư Tỳ-kheo thâm sanh cung kính ,hữu tàm hữu quý ,ưng tự thiểu ngữ 。văn tha sở thuyết ,nghi ưng nhẫn thọ 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「恒應修善莫生瞋, 「hằng ưng tu thiện mạc sanh sân , 若生瞋恚名不善。 nhược/nhã sanh sân khuể danh bất thiện 。 窒師汝今於我所, trất sư nhữ kim ư ngã sở , 宜應斷瞋及憍慢, nghi ưng đoạn sân cập kiêu mạn , 習行諸善修梵行, tập hạnh/hành/hàng chư thiện tu phạm hạnh , 若如是者我慶悅。」 nhược như thị giả ngã khánh duyệt 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八) (bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,毘舍佉沙門般闍羅子於講堂上,集諸比丘而為說法,言辭圓滿,所說無滯,能令大眾聞者悅豫,聽之無厭,即得悟解。時,諸比丘聞其所說,踊躍歡喜,至心聽受,供養恭敬,撿心專意,聽其說法,不為利養及與名稱,應義才辯,無有窮盡,能令聞者憶持不忘,時,會大眾皆如是聽。有諸比丘往詣佛所,頂禮佛足,在一面立。白佛言:「世尊!毘舍佉比丘般闍羅子在講堂上為眾說法,不為利養、名稱、讚嘆,應義辯才,無有窮盡,能令聞者憶持不忘。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tỳ xá khư Sa Môn ba/bát xà/đồ La tử ư giảng đường thượng ,tập chư Tỳ-kheo nhi vi thuyết Pháp ,ngôn từ viên mãn ,sở thuyết vô trệ ,năng lệnh Đại chúng văn giả duyệt dự ,thính chi vô yếm ,tức đắc ngộ giải 。thời ,chư Tỳ-kheo văn kỳ sở thuyết ,dõng dược hoan hỉ ,chí tâm thính thọ ,cúng dường cung kính ,kiểm tâm chuyên ý ,thính kỳ thuyết Pháp ,bất vi lợi dưỡng cập dữ danh xưng ,ưng nghĩa tài biện ,vô hữu cùng tận ,năng lệnh văn giả ức trì bất vong ,thời ,hội Đại chúng giai như thị thính 。hữu chư Tỳ-kheo vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tỳ xá khư Tỳ-kheo ba/bát xà/đồ La tử tại giảng đường thượng vi chúng thuyết Pháp ,bất vi lợi dưỡng 、danh xưng 、tán thán ,ưng nghĩa biện tài ,vô hữu cùng tận ,năng lệnh văn giả ức trì bất vong 。」 佛告諸比丘:「汝可往喚彼毘舍佉般闍羅子。」時,諸比丘受教,往喚毘舍佉。既受勅已,來詣佛所,頂禮佛足,在一面立。佛問毘舍佉言:「汝實集諸比丘為其說法,乃至令諸比丘至心聽受。有是事不?」答言:「實爾。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ khả vãng hoán bỉ Tỳ xá khư ba/bát xà/đồ La tử 。」thời ,chư Tỳ-kheo thọ giáo ,vãng hoán Tỳ xá khư 。ký thọ/thụ sắc dĩ ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。Phật vấn Tỳ xá khư ngôn :「nhữ thật tập chư Tỳ-kheo vi kỳ thuyết Pháp ,nãi chí lệnh chư Tỳ-kheo chí tâm thính thọ 。hữu thị sự bất ?」đáp ngôn :「thật nhĩ 。」 佛讚之言:「善哉!善哉!毘舍佉!汝集諸比丘在講堂上為其說法,又復不為利養名稱,言辭圓滿,聞者歡喜,至心信受。汝自今已後,常應如是說法饒益。汝諸比丘,若多若少,應行二事:一者、應說法要。二者、若無所說,應當默然,不得論說諸餘俗事。汝等今者,莫輕默然。而默然者,有大利益。」 Phật tán chi ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ xá khư !nhữ tập chư Tỳ-kheo tại giảng đường thượng vi kỳ thuyết Pháp ,hựu phục bất vi lợi dưỡng danh xưng ,ngôn từ viên mãn ,văn giả hoan hỉ ,chí tâm tín thọ 。nhữ tự kim dĩ hậu ,thường ưng như thị thuyết Pháp nhiêu ích 。nhữ chư Tỳ-kheo ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu ,ưng hạnh/hành/hàng nhị sự :nhất giả 、ưng thuyết Pháp yếu 。nhị giả 、nhược/nhã vô sở thuyết ,ứng đương mặc nhiên ,bất đắc luận thuyết chư dư tục sự 。nhữ đẳng kim giả ,mạc khinh mặc nhiên 。nhi mặc nhiên giả ,hữu Đại lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若諸大眾中, 「nhược/nhã chư Đại chúng trung , 愚智共聚集, ngu trí cọng tụ tập , 若未有所說, nhược/nhã vị hữu sở thuyết , 人則不別知; nhân tức bất biệt tri ; 若有所顯說, nhược hữu sở hiển thuyết , 然後乃別知。 nhiên hậu nãi biệt tri 。 是故汝今者, thị cố nhữ kim giả , 常應說法要, thường ưng thuyết Pháp yếu , 熾然於法炬, sí nhiên ư Pháp Cự , 竪立仙聖幢。 thọ lập tiên Thánh tràng 。 諸阿羅漢等, chư A-la-hán đẳng , 咸妙法為幢; hàm diệu pháp vi tràng ; 諸仙勝人等, chư tiên thắng nhân đẳng , 以善語為幢。」 dĩ thiện ngữ vi tràng 。」 佛說是已,諸比丘等聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo đẳng văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九) (cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當于爾時,有眾多比丘集講堂中,各作衣服。時,有一年少比丘,出家未久,新受具戒,在僧中坐,不作僧衣。時,諸比丘作衣已訖,往至佛所,頂禮佛足,在一面坐。諸比丘白佛言:「世尊!我等比丘在講堂中裁作衣服,此年少比丘在僧中坐,不為眾僧造作衣服。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。đương vu nhĩ thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo tập giảng đường trung ,các tác y phục 。thời ,hữu nhất niên thiểu Tỳ-kheo ,xuất gia vị cửu ,tân thọ cụ giới ,tại tăng trung tọa ,bất tác tăng y 。thời ,chư Tỳ-kheo tác y dĩ cật ,vãng chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng Tỳ-kheo tại giảng đường trung tài tác y phục ,thử niên thiểu Tỳ-kheo tại tăng trung tọa ,bất vi chúng tăng tạo tác y phục 。」 佛告年少比丘言:「汝實不佐眾僧而作衣耶?」比丘白佛言:「世尊!我隨力所能,亦為僧作。」 Phật cáo niên thiểu Tỳ-kheo ngôn :「nhữ thật bất tá chúng tăng nhi tác y da ?」Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tùy lực sở năng ,diệc vi tăng tác 。」 爾時,世尊知彼比丘心之所念,告諸比丘:「汝等勿嫌年少比丘無所作也,彼比丘者,所作已辦,得阿羅漢,諸漏已盡,捨於重擔,獲於正智,心得解脫。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ Tỳ-kheo tâm chi sở niệm ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng vật hiềm niên thiểu Tỳ-kheo vô sở tác dã ,bỉ Tỳ-kheo giả ,sở tác dĩ biện ,đắc A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,xả ư trọng đảm ,hoạch ư chánh trí ,tâm đắc giải thoát 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「我涅槃法, 「ngã Niết-Bàn Pháp , 終不為彼, chung bất vi bỉ , 懈怠無智, giải đãi vô trí , 之所獲得。 chi sở hoạch đắc 。 猶如良馬, do như lương mã , 上大丈夫, thượng đại trượng phu , 斷除愛結, đoạn trừ ái kết , 盡諸煩惱。 tận chư phiền não 。 除祛四取, trừ khư tứ thủ , 獲于寂滅, hoạch vu tịch diệt , 能壞魔軍, năng hoại ma quân , 住最後身。」 trụ/trú tối hậu thân 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一〇) (nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有一比丘名曰長老,獨止一房,讚嘆獨住。時,諸比丘往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。白佛言:「世尊!此長老比丘讚嘆獨住、獨行、獨坐。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhất Tỳ-kheo danh viết Trưởng-lão ,độc chỉ nhất phòng ,tán thán độc trụ/trú 。thời ,chư Tỳ-kheo vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Trưởng-lão Tỳ-kheo tán thán độc trụ/trú 、độc hành 、độc tọa 。」 佛告比丘:「汝可喚彼長老比丘。」時,一比丘往至其所,語長老言:「世尊喚汝。」長老比丘受教勅已,來詣佛所,頂禮佛足,在一面立。 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ khả hoán bỉ Trưởng-lão Tỳ-kheo 。」thời ,nhất Tỳ-kheo vãng chí kỳ sở ,ngữ Trưởng-lão ngôn :「Thế Tôn hoán nhữ 。」Trưởng-lão Tỳ-kheo thọ giáo sắc dĩ ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。 佛告長老:「汝實獨住,讚嘆獨坐行法耶?」長老白佛言:「實爾,世尊。」佛復告言:「汝今云何樂於獨住,讚嘆獨住?」長老白佛言:「世尊!我實獨入聚落,獨出獨坐。」佛復告言:「更有獨住,勝汝獨住。何等是耶?欲本乾竭,來欲不起,現欲不生,是名婆羅門。無我、我所,斷於疑結,遠離諸入,滅於煩惱。」 Phật cáo Trưởng-lão :「nhữ thật độc trụ/trú ,tán thán độc tọa hạnh/hành/hàng Pháp da ?」Trưởng-lão bạch Phật ngôn :「thật nhĩ ,Thế Tôn 。」Phật phục cáo ngôn :「nhữ kim vân hà lạc/nhạc ư độc trụ/trú ,tán thán độc trụ/trú ?」Trưởng-lão bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thật độc nhập tụ lạc ,độc xuất độc tọa 。」Phật phục cáo ngôn :「cánh hữu độc trụ/trú ,thắng nhữ độc trụ/trú 。hà đẳng thị da ?dục bổn càn kiệt ,lai dục bất khởi ,hiện dục bất sanh ,thị danh Bà-la-môn 。vô ngã 、ngã sở ,đoạn ư nghi kết ,viễn ly chư nhập ,diệt ư phiền não 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「一切世間, 「nhất thiết thế gian , 我悉知之。 ngã tất tri chi 。 捨棄一切, xả khí nhất thiết , 盡諸愛結。 tận chư ái kết 。 如此勝法, như thử thắng Pháp , 名為獨住。」 danh vi độc trụ/trú 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一) (nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,長老僧鉗從驕薩羅國遊行至舍衛國,到祇樹給孤獨園。爾時,本二知僧鉗來至舍衛國,著衣服瓔珞,種種莊嚴,携將其子至僧鉗房。時,尊者僧鉗露地經行。到尊者所而語之言:「我子稚小,不能自活,故來相見尊者。」雖與相見,不共其語。第二第三,亦作是說。尊者僧鉗雖復相對,了不顧視,亦不與語。本二即言:「我來見爾,不共我語,此是爾子,爾自養活。」著經行道頭,棄之而去,遠住遙看。爾時,尊者亦復不共子語。本二復自思念:「今此沙門善得解脫,能斷愛結。彼仙所斷,盡以獲得。」不滿所願,還來取兒,負還向家。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Trưởng-lão tăng kiềm tùng kiêu tát la quốc du hạnh/hành/hàng chí Xá-Vệ quốc ,đáo Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,bản nhị tri tăng kiềm lai chí Xá-Vệ quốc ,trước/trứ y phục anh lạc ,chủng chủng trang nghiêm ,huề tướng kỳ tử chí tăng kiềm phòng 。thời ,Tôn-Giả tăng kiềm lộ địa kinh hành 。đáo Tôn-Giả sở nhi ngữ chi ngôn :「ngã tử trĩ tiểu ,bất năng tự hoạt ,cố lai tướng kiến Tôn-Giả 。」tuy dữ tướng kiến ,bất cộng kỳ ngữ 。đệ nhị đệ tam ,diệc tác thị thuyết 。Tôn-Giả tăng kiềm tuy phục tướng đối ,liễu bất cố thị ,diệc bất dữ ngữ 。bản nhị tức ngôn :「ngã lai kiến nhĩ ,bất cộng ngã ngữ ,thử thị nhĩ tử ,nhĩ tự dưỡng hoạt 。」trước/trứ kinh hành đạo đầu ,khí chi nhi khứ ,viễn trụ/trú dao khán 。nhĩ thời ,Tôn-Giả diệc phục bất cộng tử ngữ 。bản nhị phục tự tư niệm :「kim thử Sa Môn thiện đắc giải thoát ,năng đoạn ái kết 。bỉ tiên sở đoạn ,tận dĩ hoạch đắc 。」bất mãn sở nguyện ,hoàn lai thủ nhi ,phụ hoàn hướng gia 。 爾時,世尊以淨天耳過於人耳,具聞僧鉗、本二所說。爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ tịnh thiên nhĩ quá/qua ư nhân nhĩ ,cụ văn tăng kiềm 、bản nhị sở thuyết 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「見來亦不喜, 「kiến lai diệc bất hỉ , 見去亦不憂, kiến khứ diệc bất ưu , 捨除愛欲者, xả trừ ái dục giả , 最上婆羅門。 tối thượng Bà-la-môn 。 來時既不喜, lai thời ký bất hỉ , 去時亦不憂, khứ thời diệc bất ưu , 離垢清淨行, ly cấu thanh tịnh hạnh , 名智婆羅門。」 danh trí Bà-la-môn 。」 說是偈已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thuyết thị kệ dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 善生及惡色 thiện sanh cập ác sắc 提婆并象首 đề bà tinh tượng thủ 二難陀、窒師 nhị Nan-đà 、trất sư 般闍羅、少年 ba/bát xà/đồ La 、thiểu niên 長老并僧鉗 Trưởng-lão tinh tăng kiềm (一二) (nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城仙人山中。時,尊者阿難處於閑靜,默自思惟:「世尊昔來說三種香,所謂根、莖、華香,一切諸香,不出此三。然三種香,順風則聞,逆風不聞。」尊者阿難思惟是已,即從坐起,往至佛所,禮佛足畢,在一面立。白佛言:「世尊!我於向者,獨處閑靜,默自思惟:『世尊所說根、莖、華等三種之香,眾香中上。然其香氣,順風則聞,逆則不聞。』世尊!頗復有香,逆風順風皆能聞不?」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Tiên nhân sơn trung 。thời ,Tôn-Giả A-nan xứ/xử ư nhàn tĩnh ,mặc tự tư tánh :「Thế Tôn tích lai thuyết tam chủng hương ,sở vị căn 、hành 、hoa hương ,nhất thiết chư hương ,bất xuất thử tam 。nhiên tam chủng hương ,thuận phong tức văn ,nghịch phong bất văn 。」Tôn-Giả A-nan tư tánh thị dĩ ,tức tùng tọa khởi ,vãng chí Phật sở ,lễ Phật túc tất ,tại nhất diện lập 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư hướng giả ,độc xứ/xử nhàn tĩnh ,mặc tự tư tánh :『Thế Tôn sở thuyết căn 、hành 、hoa đẳng tam chủng chi hương ,chúng hương trung thượng 。nhiên kỳ hương khí ,thuận phong tức văn ,nghịch tức bất văn 。』Thế Tôn !phả phục hưũ hương ,nghịch phong thuận phong giai năng văn bất ?」 佛告阿難:「如是如是。世有好香,順逆皆聞。何者是耶?若聚落城邑,若男若女,修治不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒,若諸天及得天眼者,盡皆稱嘆。彼城邑聚落,若男若女持五戒者,如是戒香,順逆皆聞。」 Phật cáo A-nan :「như thị như thị 。thế hữu hảo hương ,thuận nghịch giai văn 。hà giả thị da ?nhược/nhã tụ lạc thành ấp ,nhược nam nhược nữ ,tu trì bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu ,nhược/nhã chư Thiên cập đắc Thiên nhãn giả ,tận giai xưng thán 。bỉ thành ấp tụ lạc ,nhược nam nhược nữ trì ngũ giới giả ,như thị giới hương ,thuận nghịch giai văn 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若栴檀沈水, 「nhược/nhã chiên đàn trầm thủy , 根莖及花葉, căn hành cập hoa diệp , 此香順風聞, thử hương thuận phong văn , 逆風無聞者。 nghịch phong vô văn giả 。 持戒香丈夫, trì giới hương trượng phu , 芳馨遍世界, phương hinh biến thế giới , 名聞滿十方, danh văn mãn thập phương , 逆順悉聞之。 nghịch thuận tất văn chi 。 栴檀及沈水, chiên đàn cập trầm thủy , 優鉢羅拔師, Ưu bát la bạt sư , 如此香微劣, như thử hương vi liệt , 不如持戒香。 bất như trì giới hương 。 如是種種香, như thị chủng chủng hương , 所聞處不遠, sở văn xứ/xử bất viễn , 戒香聞十方, giới hương văn thập phương , 殊勝諸天香。 thù thắng chư thiên hương 。 如此清淨戒, như thử thanh tịnh giới , 不放逸為本, bất phóng dật vi bổn , 安住無漏法, an trụ vô lậu Pháp , 正智得解脫。 chánh trí đắc giải thoát 。 眾魔雖欲求, chúng ma tuy dục cầu , 莫知其方所, mạc tri kỳ phương sở , 是名安隱道。 thị danh an ổn đạo 。 此道最清淨, thử đạo tối thanh tịnh , 永離於諸向, vĩnh ly ư chư hướng , 捨棄於眾趣。」 xả khí ư chúng thú 。」 說是偈已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thuyết thị kệ dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一三) (nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊摩竭提國,與千比丘俱。先是婆羅門耆舊有德,獲阿羅漢,諸漏已盡,盡諸有結,所作已辦,捨於重擔,逮得己利。如來往至善住天寺祠祀林中,頻婆娑羅王聞佛到彼祠祀林間,時,頻婆娑羅王即將騎隊,有萬八千輦輿,車乘萬有二千,婆羅門居士數千億萬,前後圍遶,往詣佛所。至佛所已,捨象馬車,釋其容飾,往至佛所,長跪合掌,白佛言:「世尊!我是摩竭提王頻婆娑羅。」三自稱說。佛言:「如是,如是,摩竭提王頻婆娑羅。」時,頻婆娑羅禮佛足已,在一面坐。摩竭提國諸婆羅門,及以長者,禮佛足已,各前就坐。時,此坐中,或有舉手,或默然坐。 nhất thời ,Phật du Ma kiệt đề quốc ,dữ thiên Tỳ-kheo câu 。tiên thị Bà-la-môn kì cựu hữu đức ,hoạch A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,tận chư hữu kết ,sở tác dĩ biện ,xả ư trọng đảm ,đãi đắc kỷ lợi 。Như Lai vãng chí thiện trụ/trú Thiên tự từ tự lâm trung ,Tần bà sa-la Vương văn Phật đáo bỉ từ tự lâm gian ,thời ,Tần bà sa-la Vương tức tướng kị đội ,hữu vạn bát thiên liễn dư ,xa thừa vạn hữu nhị thiên ,Bà-la-môn Cư-sĩ số thiên ức vạn ,tiền hậu vi nhiễu ,vãng nghệ Phật sở 。chí Phật sở dĩ ,xả tượng mã xa ,thích kỳ dung sức ,vãng chí Phật sở ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thị Ma kiệt đề Vương Tần bà Ta-la 。」tam tự xưng thuyết 。Phật ngôn :「như thị ,như thị ,Ma kiệt đề Vương Tần bà Ta-la 。」thời ,Tần bà Ta-la lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。Ma kiệt đề quốc chư Bà-la-môn ,cập dĩ Trưởng-giả ,lễ Phật túc dĩ ,các tiền tựu tọa 。thời ,thử tọa trung ,hoặc hữu cử thủ ,hoặc mặc nhiên tọa 。 爾時,優樓頻螺迦葉坐於佛所,摩竭提人咸生疑惑,而作是念:「為佛是師,為優樓迦葉是師耶?」爾時,世尊知摩竭提人深心所念,即以偈問迦葉曰: nhĩ thời ,Ưu lâu tần loa Ca Diếp tọa ư Phật sở ,Ma kiệt đề nhân hàm sanh nghi hoặc ,nhi tác thị niệm :「vi Phật thị sư ,vi ưu lâu ca diệp thị sư da ?」nhĩ thời ,Thế Tôn tri Ma kiệt đề nhân thâm tâm sở niệm ,tức dĩ kệ vấn Ca-diếp viết : 「汝於優樓所, 「nhữ ư Ưu-lâu sở , 久修事火法, cửu tu sự hỏa Pháp , 今以何因緣, kim dĩ hà nhân duyên , 卒得離斯業?」 tốt đắc ly tư nghiệp ?」 優樓頻螺迦葉以偈答曰: Ưu lâu tần loa Ca Diếp dĩ kệ đáp viết : 「我先事火時, 「ngã tiên sự hỏa thời , 貪嗜於美味, tham thị ư mỹ vị , 及以五欲色, cập dĩ ngũ dục sắc , 此皆是垢穢, thử giai thị cấu uế , 以是故棄捨, dĩ thị cố khí xả , 事火祠火法。」 sự hỏa từ hỏa pháp 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「我知汝不樂, 「ngã tri nhữ bất lạc/nhạc , 五欲及色味, ngũ dục cập sắc vị , 汝今所信樂, nhữ kim sở tín lạc/nhạc , 當為人天說。」 đương vi nhân thiên thuyết 。」 尊者優樓頻螺迦葉復說偈言: Tôn-Giả Ưu lâu tần loa Ca Diếp phục thuyết kệ ngôn : 「我先甚愚癡, 「ngã tiên thậm ngu si , 不識至真法, bất thức chí chân Pháp , 祠祀火苦行, từ tự hỏa khổ hạnh , 謂為解脫因。 vị vi giải thoát nhân 。 譬如生盲者, thí như sanh manh giả , 不見解脫道, bất kiến giải thoát đạo , 今遇大人龍, kim ngộ đại nhân long , 示我正見法。 thị ngã chánh kiến Pháp 。 今日始覩見, kim nhật thủy đổ kiến , 無為正真迹, vô vi chánh chân tích , 利益於一切, lợi ích ư nhất thiết , 調御令解脫。 điều ngự lệnh giải thoát 。 佛出現於世, Phật xuất hiện ư thế , 開示於真諦, khai thị ư chân đế , 令諸含生類, lệnh chư hàm sanh loại , 咸得覩慧光。」 hàm đắc đổ tuệ quang 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「汝今為善來, 「nhữ kim vi thiện lai , 所求事已得, sở cầu sự dĩ đắc , 汝有善思力, nhữ hữu thiện tư lực , 能別最勝法。 năng biệt tối thắng Pháp 。 汝今應觀察, nhữ kim ưng quan sát , 大眾之深心, Đại chúng chi thâm tâm , 為其現神變, vi kỳ hiện thần biến , 使彼生敬信。」 sử bỉ sanh kính tín 。」 尊者優樓頻螺迦葉即時入定,起諸神通,身昇虛空,坐臥經行,即於東方,行住坐臥,現四威儀。身上出水,身下出火。身下出水,身上出火。入火光三昧,出種種色光,於其東方,現其神變,南西北方,亦復如是。現神足已,在佛前住,頂禮佛足,合掌而言:「大聖世尊是我之師,我於今者是佛之子。」佛言:「如是如是。汝從我學,是我弟子。」佛復命言:「還就汝坐。」 Tôn-Giả Ưu lâu tần loa Ca Diếp tức thời nhập định ,khởi chư thần thông ,thân thăng hư không ,tọa ngọa kinh hành ,tức ư Đông phương ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa ,hiện tứ uy nghi 。thân thượng xuất thủy ,thân hạ xuất hỏa 。thân hạ xuất thủy ,thân thượng xuất hỏa 。nhập hỏa quang tam muội ,xuất chủng chủng sắc quang ,ư kỳ Đông phương ,hiện kỳ thần biến ,Nam Tây Bắc phương ,diệc phục như thị 。hiện thần túc dĩ ,tại Phật tiền trụ ,đảnh lễ Phật túc ,hợp chưởng nhi ngôn :「đại thánh Thế Tôn thị ngã chi sư ,ngã ư kim giả thị Phật chi tử 。」Phật ngôn :「như thị như thị 。nhữ tùng ngã học ,thị ngã đệ tử 。」Phật phục mạng ngôn :「hoàn tựu nhữ tọa 。」 時,摩竭提頻婆娑羅王聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,Ma kiệt đề Tần bà sa-la Vương văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一四) (nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,有陀驃比丘,力士之子。世尊于時勅陀驃比丘料理僧事,陀驃比丘奉命典知。後於一時,有一比丘名彌多求,於眾僧次,應當受請。陀驃爾時即依僧次,遣彌多求比丘應請詣彼。值彼設供,飲食麁澁。如是再三,私自惆悵,生大苦惱,向其姊妹彌多羅比丘尼說:「陀驃所差因緣,每得麁澁,苦惱於我。」即語彌多羅比丘尼言:「姊妹!陀驃比丘三以惡食,苦惱於我。而汝今者,寧不為我設諸方便,報彼怨耶?」彌多羅比丘尼言:「我當云何能得相佐?」彌多求比丘言:「為汝計者,汝往佛所言:陀驃比丘先於我所,作非梵行。」我當證言:「實爾實爾。」彌多羅比丘尼言:「我當云何於淨戒人而作毀謗?」彌多求言:「姊妹,汝若不能為我作此事者,我自今後,更復不能與汝言語。」比丘尼言:「汝意必爾,我當從汝。」彌多求比丘言:「姊妹,我今先去,汝可後來。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,hữu đà phiếu Tỳ-kheo ,lực sĩ chi tử 。Thế Tôn vu thời sắc đà phiếu Tỳ-kheo liêu lý tăng sự ,đà phiếu Tỳ-kheo phụng mạng điển tri 。hậu ư nhất thời ,hữu nhất Tỳ-kheo danh di đa cầu ,ư chúng tăng thứ ,ứng đương thọ/thụ thỉnh 。đà phiếu nhĩ thời tức y tăng thứ ,khiển di đa cầu Tỳ-kheo ưng thỉnh nghệ bỉ 。trị bỉ thiết cung/cúng ,ẩm thực thô sáp 。như thị tái tam ,tư tự trù trướng ,sanh đại khổ não ,hướng kỳ tỷ muội di Ta-la Tì-kheo-ni thuyết :「đà phiếu sở sái nhân duyên ,mỗi đắc thô sáp ,khổ não ư ngã 。」tức ngữ di Ta-la Tì-kheo-ni ngôn :「tỷ muội !đà phiếu Tỳ-kheo tam dĩ ác thực/tự ,khổ não ư ngã 。nhi nhữ kim giả ,ninh bất vi ngã thiết chư phương tiện ,báo bỉ oán da ?」di Ta-la Tì-kheo-ni ngôn :「ngã đương vân hà năng đắc tướng tá ?」di đa cầu Tỳ-kheo ngôn :「vi nhữ kế giả ,nhữ vãng Phật sở ngôn :đà phiếu Tỳ-kheo tiên ư ngã sở ,tác phi phạm hạnh 。」ngã đương chứng ngôn :「thật nhĩ thật nhĩ 。」di Ta-la Tì-kheo-ni ngôn :「ngã đương vân hà ư tịnh giới nhân nhi tác hủy báng ?」di đa cầu ngôn :「tỷ muội ,nhữ nhược/nhã bất năng vi ngã tác thử sự giả ,ngã tự kim hậu ,cánh phục bất năng dữ nhữ ngôn ngữ 。」Tì-kheo-ni ngôn :「nhữ ý tất nhĩ ,ngã đương tùng nhữ 。」di đa cầu Tỳ-kheo ngôn :「tỷ muội ,ngã kim tiên khứ ,nhữ khả hậu lai 。」 彌多比丘往至佛所,禮佛足已,在一面坐。彌多羅比丘尼復詣佛所,禮佛足已,在一面立。白佛言:「世尊!云何陀驃力士子,乃於我所作非梵行?」彌多求比丘言:「實爾,世尊。」時,陀驃比丘在大眾中。佛告陀驃比丘言:「聞是語不?」爾時,陀驃比丘白佛言:「世尊!佛自知我。」佛告陀驃:「汝今不應作如是語,若作是事,汝當言憶;若不作者,當言不憶。」即白佛言:「世尊!我實不憶有如此事。」時羅睺羅白佛言:「世尊!此陀驃比丘共彌多羅比丘尼作非梵行。」彌多求比丘證言:「我見陀驃比丘於彌多羅比丘尼所作非梵行,陀驃比丘欲何所道?」 di đa Tỳ-kheo vãng chí Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。di Ta-la Tì-kheo-ni phục nghệ Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện lập 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà đà phiếu lực sĩ tử ,nãi ư ngã sở tác phi phạm hạnh ?」di đa cầu Tỳ-kheo ngôn :「thật nhĩ ,Thế Tôn 。」thời ,đà phiếu Tỳ-kheo tại Đại chúng trung 。Phật cáo đà phiếu Tỳ-kheo ngôn :「văn thị ngữ bất ?」nhĩ thời ,đà phiếu Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật tự tri ngã 。」Phật cáo đà phiếu :「nhữ kim bất ưng tác như thị ngữ ,nhược/nhã tác thị sự ,nhữ đương ngôn ức ;nhược/nhã bất tác giả ,đương ngôn bất ức 。」tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thật bất ức hữu như thử sự 。」thời La-hầu-la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử đà phiếu Tỳ-kheo cọng di Ta-la Tì-kheo-ni tác phi phạm hạnh 。」di đa cầu Tỳ-kheo chứng ngôn :「ngã kiến đà phiếu Tỳ-kheo ư di Ta-la Tì-kheo-ni sở tác phi phạm hạnh ,đà phiếu Tỳ-kheo dục hà sở đạo ?」 佛告羅睺羅:「若彼彌多羅比丘尼誣謗於汝言:『羅睺羅今於我所作非梵行。』彌多求比丘亦復證言:『我實見羅睺羅於彼彌多羅比丘尼所作非梵行。』汝何所道?」羅睺羅白佛言:「世尊!我若被誣,唯言婆伽婆自證知我。」佛告羅睺羅:「汝尚知爾,況彼清淨無有所犯,而當不知作如是語。」 Phật cáo La-hầu-la :「nhược/nhã bỉ di Ta-la Tì-kheo-ni vu báng ư nhữ ngôn :『La-hầu-la kim ư ngã sở tác phi phạm hạnh 。』di đa cầu Tỳ-kheo diệc phục chứng ngôn :『ngã thật kiến La-hầu-la ư bỉ di Ta-la Tì-kheo-ni sở tác phi phạm hạnh 。』nhữ hà sở đạo ?」La-hầu-la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã nhược/nhã bị vu ,duy ngôn Bà-Già-Bà tự chứng tri ngã 。」Phật cáo La-hầu-la :「nhữ thượng tri nhĩ ,huống bỉ thanh tịnh vô hữu sở phạm ,nhi đương bất tri tác như thị ngữ 。」 佛告諸比丘:「汝等可為陀驃比丘作憶念羯磨;彌多羅比丘尼以自言故,為作滅擯。」爾時,諸比丘受佛勅已,於彌多求比丘苦切撿挍,語彌多求比丘言:「陀驃比丘共彌多羅比丘尼作非梵行,為何處見?為獨見耶?為共人見?」如是責問,彌多求比丘不能得對,方言誣謗陀驃比丘,先於僧次,差我受請,三得麁食。「我今實以貪瞋癡故,而生此謗。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng khả vi đà phiếu Tỳ-kheo tác ức niệm Yết-ma ;di Ta-la Tì-kheo-ni dĩ tự ngôn cố ,vi tác diệt bấn 。」nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo thọ/thụ Phật sắc dĩ ,ư di đa cầu Tỳ-kheo khổ thiết kiểm hiệu ,ngữ di đa cầu Tỳ-kheo ngôn :「đà phiếu Tỳ-kheo cọng di Ta-la Tì-kheo-ni tác phi phạm hạnh ,vi hà xứ/xử kiến ?vi độc kiến da ?vi cọng nhân kiến ?」như thị trách vấn ,di đa cầu Tỳ-kheo bất năng đắc đối ,phương ngôn vu báng đà phiếu Tỳ-kheo ,tiên ư tăng thứ ,sái ngã thọ/thụ thỉnh ,tam đắc thô thực/tự 。「ngã kim thật dĩ tham sân si cố ,nhi sanh thử báng 。」 爾時,世尊出於靜室,在眾僧前敷座而坐。諸比丘等白佛言:「世尊!已為陀驃比丘作憶念羯磨,復為彌多羅比丘尼作滅擯竟,已為問彌多求,知其虛謗。」 nhĩ thời ,Thế Tôn xuất ư tĩnh thất ,tại chúng tăng tiền phu toạ nhi tọa 。chư Tỳ-kheo đẳng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ vi đà phiếu Tỳ-kheo tác ức niệm Yết-ma ,phục vi di Ta-la Tì-kheo-ni tác diệt bấn cánh ,dĩ vi vấn di đa cầu ,tri kỳ hư báng 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若成就一切, 「nhược/nhã thành tựu nhất thiết , 所謂虛妄語, sở vị hư vọng ngữ , 則為棄後世, tức vi khí hậu thế , 無惡而不造。 vô ác nhi bất tạo 。 寧當以此身, ninh đương dĩ thử thân , 吞食熱鐵丸, thôn thực/tự nhiệt thiết hoàn , 不以破戒身, bất dĩ phá giới thân , 而受淨信施。」 nhi thọ/thụ tịnh tín thí 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一五) (nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,陀驃比丘往詣佛所,於大眾中,頂禮佛足,白佛言:「世尊!我於今者,欲入涅槃,唯願世尊聽我滅度。」如是三請。佛告陀驃:「汝入涅槃,我不遮汝。」時,陀驃比丘於如來前,作十八種變,踊身虛空。即於東方,現四威儀,青黃赤白,種種色像,或現為水,或現火聚。身上出水,身下出火。身上出火,身下出水。或現大身,滿虛空中,或復現小。履水如地,履地如水。南西北方,亦復如是。作是事已,即於空中,入火光三昧,火炎熾然,如大火聚,即入涅槃,無有遺燼,猶如酥油一時融盡。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,đà phiếu Tỳ-kheo vãng nghệ Phật sở ,ư Đại chúng trung ,đảnh lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả ,dục nhập Niết Bàn ,duy nguyện Thế Tôn thính ngã diệt độ 。」như thị tam thỉnh 。Phật cáo đà phiếu :「nhữ nhập Niết Bàn ,ngã bất già nhữ 。」thời ,đà phiếu Tỳ-kheo ư Như Lai tiền ,tác thập bát chủng biến ,dũng/dõng thân hư không 。tức ư Đông phương ,hiện tứ uy nghi ,thanh hoàng xích bạch ,chủng chủng sắc tượng ,hoặc hiện vi thủy ,hoặc hiện hỏa tụ 。thân thượng xuất thủy ,thân hạ xuất hỏa 。thân thượng xuất hỏa ,thân hạ xuất thủy 。hoặc hiện đại thân ,mãn hư không trung ,hoặc phục hiện tiểu 。lý thủy như địa ,lý địa như thủy 。Nam Tây Bắc phương ,diệc phục như thị 。tác thị sự dĩ ,tức ư không trung ,nhập hỏa quang tam muội ,hỏa viêm sí nhiên ,như Đại hỏa tụ ,tức nhập Niết Bàn ,vô hữu di tẫn ,do như tô du nhất thời dung tận 。 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「譬如熱鐵, 「thí như nhiệt thiết , 椎打星流。 chuy đả tinh lưu 。 散已尋滅, tán dĩ tầm diệt , 莫知所至。 mạc tri sở chí 。 得正解脫, đắc chánh giải thoát , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 已出煩惱, dĩ xuất phiền não , 諸欲淤泥。 chư dục ứ nê 。 莫能知彼, mạc năng tri bỉ , 所趣方所。」 sở thú phương sở 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一六) (nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊化摩竭陀國桃河樹林。見放牧人,稱此林中有鴦掘魔羅賊,或傷害人。佛告牧人言:「彼賊或能不見傷害。」即便前進。復見牧人,亦作是語,佛如前答,至於再三。佛故答言:「彼惡人者,或不見害。」 nhất thời ,Phật du hóa Ma kiệt đà quốc đào hà thụ lâm 。kiến phóng mục nhân ,xưng thử lâm trung hữu ương quật ma la tặc ,hoặc thương hại nhân 。Phật cáo mục nhân ngôn :「bỉ tặc hoặc năng bất kiến thương hại 。」tức tiện tiền tiến/tấn 。phục kiến mục nhân ,diệc tác thị ngữ ,Phật như tiền đáp ,chí ư tái tam 。Phật cố đáp ngôn :「bỉ ác nhân giả ,hoặc bất kiến hại 。」 佛到林中,鴦掘魔羅遙見佛來,左手持鞘,右手拔刀,騰躍而來,彼雖奔走,如來徐步,不能得及。鴦掘魔羅極走力盡,而語佛言:「住!住!沙門。」佛語之言:「我今常住,汝自不住。」鴦掘魔羅即說偈言: Phật đáo lâm trung ,ương quật ma la dao kiến Phật lai ,tả thủ trì sao ,hữu thủ bạt đao ,đằng dược nhi lai ,bỉ tuy bôn tẩu ,Như Lai từ bộ ,bất năng đắc cập 。ương quật ma la cực tẩu lực tận ,nhi ngữ Phật ngôn :「trụ/trú !trụ/trú !Sa Môn 。」Phật ngữ chi ngôn :「ngã kim thường trụ ,nhữ tự bất trụ 。」ương quật ma la tức thuyết kệ ngôn : 「沙門行不止, 「Sa Môn hạnh/hành/hàng bất chỉ , 自言我常住。 tự ngôn ngã thường trụ 。 我今實自住, ngã kim thật tự trụ/trú , 今言我不住。 kim ngôn ngã bất trụ 。 云何爾言住, vân hà nhĩ ngôn trụ/trú , 道我行不住?」 đạo ngã hạnh/hành/hàng bất trụ ?」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「我於諸眾生, 「ngã ư chư chúng sanh , 久捨刀杖害, cửu xả đao trượng hại , 汝惱亂眾生, nhữ não loạn chúng sanh , 不捨是惡業, bất xả thị ác nghiệp , 是故我言住, thị cố ngã ngôn trụ/trú , 汝名為不住。 nhữ danh vi bất trụ 。 我於有形類, ngã ư hữu hình loại , 捨諸毒惡害, xả chư độc ác hại , 汝不止惡業, nhữ bất chỉ ác nghiệp , 常作不善業, thường tác bất thiện nghiệp , 是故我言住, thị cố ngã ngôn trụ/trú , 汝名為不住。 nhữ danh vi bất trụ 。 我於諸有命, ngã ư chư hữu mạng , 捨除眾惱害, xả trừ chúng não hại , 汝害有生命, nhữ hại hữu sanh mạng , 未除黑闇業, vị trừ hắc ám nghiệp , 以是我言住, dĩ thị ngã ngôn trụ/trú , 汝名為不住。 nhữ danh vi bất trụ 。 我樂於己法, ngã lạc/nhạc ư kỷ Pháp , 攝心不放逸, nhiếp tâm bất phóng dật , 汝不見四部, nhữ bất kiến tứ bộ , 一切所不住, nhất thiết sở bất trụ , 是名我實住, thị danh ngã thật trụ/trú , 汝名為不住。」 nhữ danh vi bất trụ 。」 鴦掘魔羅復說偈言: ương quật ma la phục thuyết kệ ngôn : 「我久處曠野, 「ngã cửu xứ/xử khoáng dã , 未見如此人, vị kiến như thử nhân , 婆伽婆來此, Bà-Già-Bà lai thử , 示我以善法。 thị ngã dĩ thiện Pháp 。 我久修惡業, ngã cửu tu ác nghiệp , 今日悉捨離, kim nhật tất xả ly , 我今聽汝說, ngã kim thính nhữ thuyết , 順法斷諸惡。」 thuận Pháp đoạn chư ác 。」 以刀內鞘中, dĩ đao nội sao trung , 投棄於深坑, đầu khí ư thâm khanh , 即便稽首禮, tức tiện khể thủ lễ , 歸命於世尊, quy mạng ư Thế Tôn , 信心甚猛利, tín tâm thậm mãnh lợi , 發意求出家。 phát ý cầu xuất gia 。 佛起大悲心, Phật khởi đại bi tâm , 饒益諸世間, nhiêu ích chư thế gian , 尋言汝善來, tầm ngôn nhữ thiện lai , 便得成沙門。 tiện đắc thành Sa Môn 。 爾時,鴦掘魔羅族姓子,鬚髮自落,被服法衣,已得出家,處於空靜,心無放逸,專精行道,勤修精進。以能專精,攝心正念,修無上梵行,盡諸苦際,於現法中,自身取證明知,己法自知,我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。 nhĩ thời ,ương quật ma la tộc tính tử ,tu phát tự lạc ,bị phục Pháp y ,dĩ đắc xuất gia ,xứ/xử ư không tĩnh ,tâm vô phóng dật ,chuyên tinh hành đạo ,cần tu tinh tấn 。dĩ năng chuyên tinh ,nhiếp tâm chánh niệm ,tu vô thượng phạm hạnh ,tận chư khổ tế ,ư hiện pháp trung ,tự thân thủ chứng minh tri ,kỷ Pháp tự tri ,ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu 。 爾時,尊者無害已成羅漢,得解脫樂。即說偈言: nhĩ thời ,Tôn-Giả vô hại dĩ thành La-hán ,đắc giải thoát lạc/nhạc 。tức thuyết kệ ngôn : 「我今字無害, 「ngã kim tự vô hại , 後為大殘害, hậu vi Đại tàn hại , 我今名有實, ngã kim danh hữu thật , 真實是無害。 chân thật thị vô hại 。 我今身離害, ngã kim thân ly hại , 口意亦復然, khẩu ý diệc phục nhiên , 終不害於他, chung bất hại ư tha , 是真名無害。 thị chân danh vô hại 。 我本血塗身, ngã bổn huyết đồ thân , 故名鴦掘摩, cố danh ương quật ma , 為大駛流漂, vi Đại sử lưu phiêu , 是故歸依佛。 thị cố quy y Phật 。 歸依得具戒, quy y đắc cụ giới , 即逮得三明, tức đãi đắc tam minh , 具知佛教法, cụ tri Phật giáo Pháp , 遵奉而修行。 tuân phụng nhi tu hành 。 世間調御者, thế gian điều ngự giả , 治以刀杖捶, trì dĩ đao trượng chúy , 鐵鉤及鞭轡, thiết câu cập tiên bí , 種種諸楚撻。 chủng chủng chư sở thát 。 世尊大調御, Thế Tôn Đại điều ngự , 捨離諸惡法, xả ly chư ác Pháp , 去離刀杖捶, khứ ly đao trượng chúy , 真是正調御。 chân thị chánh điều ngự 。 渡水須橋船, độ thủy tu kiều thuyền , 直箭須用火, trực tiến tu dụng hỏa , 匠由斤斧正, tượng do cân phủ chánh , 智以慧自調。 trí dĩ tuệ tự điều 。 若人先造惡, nhược/nhã nhân tiên tạo ác , 後止不復作, hậu chỉ bất phục tác , 是照於世間, thị chiếu ư thế gian , 如月雲翳消。 như nguyệt vân ế tiêu 。 若人先放逸, nhược/nhã nhân tiên phóng dật , 後止不放逸, hậu chỉ bất phóng dật , 正念離棘毒, chánh niệm ly cức độc , 專心度彼岸。 chuyên tâm độ bỉ ngạn 。 作惡業已訖, tác ác nghiệp dĩ cật , 必應墮惡趣, tất ưng đọa ác thú , 蒙佛除我罪, mông Phật trừ ngã tội , 得免於惡業。 đắc miễn ư ác nghiệp 。 諸人得我說, chư nhân đắc ngã thuyết , 皆除怨結心, giai trừ oán kết tâm , 當以忍淨眼, đương dĩ nhẫn Tịnh nhãn , 佛說無諍勝。」 Phật thuyết vô tránh thắng 。」 (一七) (nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林中。爾時,有一比丘,天未明曉,往趣河邊,襞疊衣服,安著一處,入河洗浴,露形出水,於河岸上,晞乾其身。有天放光,照彼河岸,語比丘言:「汝出家未久,盛壯好髮,何不受五欲樂,非時出家?」比丘答言:「我今出家,正是其時,獲於非時。」天語沙門:「云何出家是時,獲於非時。」沙門答言:「佛世尊說五欲是時,佛法是非時。五欲之樂,受味甚少,其患滋多,憂惱所集。我佛法中,現身受證,無諸熱惱。諸有所作,不觀時日。種少微緣,獲大果報。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm trung 。nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo ,Thiên vị minh hiểu ,vãng thú hà biên ,bích điệp y phục ,an trước/trứ nhất xứ/xử ,nhập hà tẩy dục ,lộ hình xuất thủy ,ư hà ngạn thượng ,hi kiền kỳ thân 。hữu Thiên phóng quang ,chiếu bỉ hà ngạn ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :「nhữ xuất gia vị cửu ,thịnh tráng hảo phát ,hà bất thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,phi thời xuất gia ?」Tỳ-kheo đáp ngôn :「ngã kim xuất gia ,chánh thị kỳ thời ,hoạch ư phi thời 。」thiên ngữ Sa Môn :「vân hà xuất gia Thị thời ,hoạch ư phi thời 。」Sa Môn đáp ngôn :「Phật Thế tôn thuyết ngũ dục Thị thời ,Phật Pháp thị phi thời 。ngũ dục chi lạc/nhạc ,thọ/thụ vị thậm thiểu ,kỳ hoạn tư đa ,ưu não sở tập 。ngã Phật Pháp trung ,hiện thân thọ chứng ,vô chư nhiệt não 。chư hữu sở tác ,bất quán thời nhật 。chủng thiểu vi duyên ,hoạch Đại quả báo 。」 天復問言:「佛云何說五欲是時?云何佛法名為非時?」比丘答言:「我既年稚,出家未久,學日又淺,豈曰能宣如來至真廣大深義。婆伽婆今者,在近迦蘭陀竹林,爾可自往,問其疑惑。」天答之言:「今佛侍從大威德天,盈集左右,如我弱劣,不能得見。汝今為我往白世尊,如來慈矜,若垂聽許,我當詣彼,諮啟所疑。」比丘答言:「汝若能往,我當為汝啟白世尊。」天復答言:「我隨汝往詣世尊所。」 Thiên phục vấn ngôn :「Phật vân hà thuyết ngũ dục Thị thời ?vân hà Phật Pháp danh vi phi thời ?」Tỳ-kheo đáp ngôn :「ngã ký niên trĩ ,xuất gia vị cửu ,học nhật hựu thiển ,khởi viết năng tuyên Như Lai chí chân quảng đại thâm nghĩa 。Bà-Già-Bà kim giả ,tại cận Ca-lan-đà Trúc Lâm ,nhĩ khả tự vãng ,vấn kỳ nghi hoặc 。」Thiên đáp chi ngôn :「kim Phật thị tòng đại uy đức Thiên ,doanh tập tả hữu ,như ngã nhược liệt ,bất năng đắc kiến 。nhữ kim vi ngã vãng bạch Thế Tôn ,Như Lai từ căng ,nhược/nhã thùy thính hứa ,ngã đương nghệ bỉ ,ti khải sở nghi 。」Tỳ-kheo đáp ngôn :「nhữ nhược/nhã năng vãng ,ngã đương vi nhữ khải bạch Thế Tôn 。」Thiên phục đáp ngôn :「ngã tùy nhữ vãng nghệ Thế Tôn sở 。」 爾時比丘往詣佛所。頂禮佛足,在一面立,具以天問而白世尊。爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời Tỳ-kheo vãng nghệ Phật sở 。đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập ,cụ dĩ Thiên vấn nhi bạch Thế Tôn 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「名色中生相, 「danh sắc trung sanh tướng , 謂為真實有, vị vi chân thật hữu , 當知如斯人, đương tri như tư nhân , 是名屬死徑。 thị danh chúc tử kính 。 若識於名色, nhược/nhã thức ư danh sắc , 本空無有性, bổn không vô hữu tánh , 是名尊敬佛, thị danh tôn kính Phật , 永離於諸趣。」 vĩnh ly ư chư thú 。」 佛問天曰:「汝解已未?」天即答言:「未解。世尊!」佛復說偈言: Phật vấn Thiên viết :「nhữ giải dĩ vị ?」Thiên tức đáp ngôn :「vị giải 。Thế Tôn !」Phật phục thuyết kệ ngôn : 「勝慢及等慢, 「thắng mạn cập đẳng mạn , 并及不如慢, tinh cập bất như mạn , 有此三慢者, hữu thử tam mạn giả , 是可有諍論; thị khả hữu tranh luận ; 滅除此三慢, diệt trừ thử tam mạn , 是名不動想。」 thị danh bất động tưởng 。」 佛告天曰:「汝解已未?」天答佛言:「未解。世尊!」佛復說偈言: Phật cáo Thiên viết :「nhữ giải dĩ vị ?」Thiên đáp Phật ngôn :「vị giải 。Thế Tôn !」Phật phục thuyết kệ ngôn : 「斷愛及名色, 「đoạn ái cập danh sắc , 滅除三種慢; diệt trừ tam chủng mạn ; 不觸於諸欲, bất xúc ư chư dục , 滅除於瞋恚; diệt trừ ư sân khuể ; 拔除諸毒根, bạt trừ chư độc căn , 諸想願欲盡。 chư tưởng nguyện dục tận 。 若能如是者, nhược/nhã năng như thị giả , 得度生死海。」 đắc độ sanh tử hải 。」 天白佛言:「我今已解。」 Thiên bạch Phật ngôn :「ngã kim dĩ giải 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一八) (nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,有一比丘,於清晨朝往趣河邊,脫衣洗浴,還出岸上,晞乾其身。有天放光,照于河岸,問比丘言:「比丘!此是巢窟,夜則烟出,晝則火燃。有婆羅門見是事已,破彼巢窟,并掘其地。時有智人語婆羅門言:『以刀掘地。』見有一龜,婆羅門言:『取是龜來。』復語掘地,見一蝮蛇,語令捉取。復語掘地,見一肉段,語令挽取。復語掘地,見一刀舍,婆羅門言:『此是刀舍。』語令掘取。復語掘地,見楞祇芒毒蟲,語令掘取。復語掘地,見有二道,復語掘出。語更掘地,見有石聚,語令出石。復語掘地,見有一龍,婆羅門言:『莫惱於龍。』即跪彼龍。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo ,ư thanh thần triêu vãng thú hà biên ,thoát y tẩy dục ,hoàn xuất ngạn thượng ,hi kiền kỳ thân 。hữu Thiên phóng quang ,chiếu vu hà ngạn ,vấn Tỳ-kheo ngôn :「Tỳ-kheo !thử thị sào quật ,dạ tức yên xuất ,trú tức hỏa nhiên 。hữu Bà-la-môn kiến thị sự dĩ ,phá bỉ sào quật ,tinh quật kỳ địa 。thời hữu trí nhân ngữ Bà-la-môn ngôn :『dĩ đao quật địa 。』kiến hữu nhất quy ,Bà-la-môn ngôn :『thủ thị quy lai 。』phục ngữ quật địa ,kiến nhất phước xà ,ngữ lệnh tróc thủ 。phục ngữ quật địa ,kiến nhất nhục đoạn ,ngữ lệnh vãn thủ 。phục ngữ quật địa ,kiến nhất đao xá ,Bà-la-môn ngôn :『thử thị đao xá 。』ngữ lệnh quật thủ 。phục ngữ quật địa ,kiến lăng kì mang độc trùng ,ngữ lệnh quật thủ 。phục ngữ quật địa ,kiến hữu nhị đạo ,phục ngữ quật xuất 。ngữ cánh quật địa ,kiến hữu thạch tụ ,ngữ lệnh xuất thạch 。phục ngữ quật địa ,kiến hữu nhất long ,Bà-la-môn ngôn :『mạc não ư long 。』tức quỵ bỉ long 。」 天語比丘言:「莫忘我語,可以問佛,佛有所說,至心憶持。所以者何?我不見若天、若魔、若梵,有能分別者,除佛及以聲聞弟子比丘,無能得解如是問者。」 thiên ngữ Tỳ-kheo ngôn :「mạc vong ngã ngữ ,khả dĩ vấn Phật ,Phật hữu sở thuyết ,chí tâm ức trì 。sở dĩ giả hà ?ngã bất kiến nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm ,hữu năng phân biệt giả ,trừ Phật cập dĩ Thanh văn đệ-tử Tỳ-kheo ,vô năng đắc giải như thị vấn giả 。」 爾時比丘往至佛所,頂禮佛足,在一面立。所聞天語,具向佛說:「世尊!云何巢窟夜則烟出,晝則火然?誰是婆羅門?誰是智人?云何是刀?云何是掘?云何為龜?云何蝮蛇?云何肉段?云何刀舍?云何楞祇芒毒虫?云何二道?云何石聚?云何名龍?」 nhĩ thời Tỳ-kheo vãng chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。sở văn thiên ngữ ,cụ hướng Phật thuyết :「Thế Tôn !vân hà sào quật dạ tức yên xuất ,trú tức hỏa nhiên ?thùy thị Bà-la-môn ?thùy thị trí nhân ?vân hà thị đao ?vân hà thị quật ?vân hà vi quy ?vân hà phước xà ?vân hà nhục đoạn ?vân hà đao xá ?vân hà lăng kì mang độc trùng ?vân hà nhị đạo ?vân hà thạch tụ ?vân hà danh long ?」 佛告比丘:「諦聽諦聽,當為汝說。巢窟者,所謂是身。受於父母精氣,四大和合,衣食長養,乃得成身。而此身者,會至散敗,膖脹虫爛乃至碎壞。夜烟出者,種種覺觀。晝火然者,從身口業,廣有所作。婆羅門者,即是如來。有智人者,即諸聲聞。刀喻智慧。掘地者,喻於精進。龜者,喻於五蓋。蝮蛇者,喻瞋惱害。肉段者,喻慳貪嫉妬。刀舍者,喻五欲。楞祇芒毒虫,喻如愚癡。二道者,喻於疑。諸石聚者,喻於我慢。龍者,喻於羅漢,盡諸有結。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「đế thính đế thính ,đương vi nhữ 。sào quật giả ,sở vị thị thân 。thọ/thụ ư phụ mẫu tinh khí ,tứ đại hòa hợp ,y thực trường/trưởng dưỡng ,nãi đắc thành thân 。nhi thử thân giả ,hội chí tán bại ,膖trướng trùng lạn/lan nãi chí toái hoại 。dạ yên xuất giả ,chủng chủng giác quán 。trú hỏa nhiên giả ,tùng thân khẩu nghiệp ,quảng hữu sở tác 。Bà-la-môn giả ,tức thị Như Lai 。hữu trí nhân giả ,tức chư Thanh văn 。đao dụ trí tuệ 。quật địa giả ,dụ ư tinh tấn 。quy giả ,dụ ư ngũ cái 。phước xà giả ,dụ sân não hại 。nhục đoạn giả ,dụ xan tham tật đố 。đao xá giả ,dụ ngũ dục 。lăng kì mang độc trùng ,dụ như ngu si 。nhị đạo giả ,dụ ư nghi 。chư thạch tụ giả ,dụ ư ngã mạn 。long giả ,dụ ư La-hán ,tận chư hữu kết 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「巢窟名為身, 「sào quật danh vi thân , 覺觀如彼烟, giác quán như bỉ yên , 造作如火然, tạo tác như hỏa nhiên , 婆羅門如佛, Bà-la-môn như Phật , 智人是聲聞, trí nhân thị Thanh văn , 刀即是智慧, đao tức thị trí tuệ , 掘地喻精進, quật địa dụ tinh tấn , 五蓋猶如龜, ngũ cái do như quy , 瞋恚如蝮蛇, sân khuể như phước xà , 貪嫉如肉段, tham tật như nhục đoạn , 五欲如刀舍, ngũ dục như đao xá , 愚癡如楞祇, ngu si như lăng kì , 疑者如二道, nghi giả như nhị đạo , 我見如石聚, ngã kiến như thạch tụ , 汝今莫惱龍, nhữ kim mạc não long , 龍是真羅漢。 long thị chân La-hán 。 善答問難者, thiện đáp vấn nạn/nan giả , 唯有佛世尊。」 duy hữu Phật Thế tôn 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一九) (nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在波羅奈國仙人鹿野苑中。爾時,世尊著衣持鉢入波羅奈城,見一比丘,身意不定,諸根散亂。時,彼比丘遙見佛已,低頭慚愧。佛乞食已,洗足入僧坊中,出於靜室,坐僧眾中,語諸比丘言:「我於今朝,見一比丘不攝諸根,時,彼比丘遙見我已,有慚愧色,低頭撿情,為是誰耶?」時,彼比丘即於坐起,以欝多羅僧著右肩上,叉手合掌,白佛言:「世尊!心意不定,諸根散者,即我身是也。」佛言:「善哉!比丘!見我乃能撿情攝意,見諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,亦當如是,撿情攝意,如似見我。汝能如是,於長夜中安樂利益。」 nhất thời ,Phật tại Ba la nại quốc tiên nhân lộc dã uyển trung 。nhĩ thời ,Thế Tôn trước y trì bát nhập Ba-la-nại thành ,kiến nhất Tỳ-kheo ,thân ý bất định ,chư căn tán loạn 。thời ,bỉ Tỳ-kheo dao kiến Phật dĩ ,đê đầu tàm quý 。Phật khất thực dĩ ,tẩy túc nhập tăng phường trung ,xuất ư tĩnh thất ,tọa tăng chúng trung ,ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :「ngã ư kim triêu ,kiến nhất Tỳ-kheo bất nhiếp chư căn ,thời ,bỉ Tỳ-kheo dao kiến ngã dĩ ,hữu tàm quý sắc ,đê đầu kiểm Tình ,vi thị thùy da ?」thời ,bỉ Tỳ-kheo tức ư tọa khởi ,dĩ uất Ta-la tăng trước/trứ hữu kiên thượng ,xoa thủ hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tâm ý bất định ,chư căn tán giả ,tức Ngã thân thị dã 。」Phật ngôn :「Thiện tai !Tỳ-kheo !kiến ngã nãi năng kiểm Tình nhiếp ý ,kiến chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,diệc đương như thị ,kiểm Tình nhiếp ý ,như tự kiến ngã 。nhữ năng như thị ,ư trường/trưởng dạ trung an lạc lợi ích 。」 有一比丘即於佛前,而說偈言: hữu nhất Tỳ-kheo tức ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「比丘乞食入聚落, 「Tỳ-kheo khất thực nhập tụ lạc , 心意縱亂不暫定, tâm ý túng loạn bất tạm định , 見佛精進攝諸根, kiến Phật tinh tấn nhiếp chư căn , 是故佛稱為善哉。」 thị cố Phật xưng vi Thiện tai 。」 (二〇) (nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在波羅奈國古仙人住處鹿野苑中。爾時,世尊時到,著衣持鉢,入城乞食。有一比丘在天祠邊,心念惡覺,嗜欲在心。時,佛世尊語比丘言:「比丘!比丘!汝種苦子,極為鄙穢,諸根惡漏,有漏汁處,必有蠅集。」爾時,比丘聞佛所說,知佛世尊識其心念,生大怖畏,身毛皆竪,疾疾而去。 nhất thời ,Phật tại Ba la nại quốc cổ Tiên nhân trụ xứ Lộc dã uyển trung 。nhĩ thời ,Thế Tôn thời đáo ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực 。hữu nhất Tỳ-kheo tại thiên từ biên ,tâm niệm ác giác ,thị dục tại tâm 。thời ,Phật Thế tôn ngữ Tỳ-kheo ngôn :「Tỳ-kheo !Tỳ-kheo !nhữ chủng khổ tử ,cực vi bỉ uế ,chư căn ác lậu ,hữu lậu trấp xứ/xử ,tất hữu dăng tập 。」nhĩ thời ,Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,tri Phật Thế tôn thức kỳ tâm niệm ,sanh Đại bố úy ,thân mao giai thọ ,tật tật nhi khứ 。 佛乞食還,食已洗足,還僧坊中,入靜房坐。從靜房出,在眾僧前敷座而坐。佛告諸比丘:「我今入城乞食,見一比丘在天祠邊,心念惡覺。嗜欲在心。我即語言:『比丘!比丘!汝種苦子,極為鄙穢,諸根惡漏,有漏汁處,必有蠅集。』是時,比丘聞佛所說,生大驚怖,身毛皆竪,疾疾而去。」 Phật khất thực hoàn ,thực/tự dĩ tẩy túc ,hoàn tăng phường trung ,nhập tĩnh phòng tọa 。tùng tĩnh phòng xuất ,tại chúng tăng tiền phu toạ nhi tọa 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim nhập thành khất thực ,kiến nhất Tỳ-kheo tại thiên từ biên ,tâm niệm ác giác 。thị dục tại tâm 。ngã tức ngữ ngôn :『Tỳ-kheo !Tỳ-kheo !nhữ chủng khổ tử ,cực vi bỉ uế ,chư căn ác lậu ,hữu lậu trấp xứ/xử ,tất hữu dăng tập 。』Thị thời ,Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,sanh Đại kinh phố ,thân mao giai thọ ,tật tật nhi khứ 。」 佛說是已,有一比丘從坐而起,叉手合掌,白佛言:「世尊!云何名種苦子?云何名為鄙穢?云何名為惡漏?云何名為蠅集?」 Phật thuyết thị dĩ ,hữu nhất Tỳ-kheo tùng tọa nhi khởi ,xoa thủ hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh chủng khổ tử ?vân hà danh vi bỉ uế ?vân hà danh vi ác lậu ?vân hà danh vi dăng tập ?」 佛言:「諦聽!諦聽!當為汝說。瞋恚嫌害,名種苦子。縱心五欲,名為鄙穢。由六觸入,不攝戒行,名為惡漏。煩惱止住,能起無明、憍慢、無慚、無愧,起諸結使,所謂蠅集。」 Phật ngôn :「đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。sân khuể hiềm hại ,danh chủng khổ tử 。túng tâm ngũ dục ,danh vi bỉ uế 。do lục xúc nhập ,bất nhiếp giới hạnh/hành/hàng ,danh vi ác lậu 。phiền não chỉ trụ ,năng khởi vô minh 、kiêu mạn 、vô tàm 、vô quý ,khởi chư kết/kiết sử ,sở vị dăng tập 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若有不攝諸根者, 「nhược hữu bất nhiếp chư căn giả , 增長欲愛種苦子, tăng trưởng dục ái chủng khổ tử , 作諸鄙穢常流出, tác chư bỉ uế thường lưu xuất , 親近欲覺惱害覺, thân cận dục giác não hại giác , 若在聚落空閑處, nhược/nhã tại tụ lạc không nhàn xứ , 心終無有暫樂時。 tâm chung vô hữu tạm lạc/nhạc thời 。 若於己身修正定, nhược/nhã ư kỷ thân tu chánh định , 修集諸通得三明, tu tập chư thông đắc tam minh , 彼得快樂安隱眠, bỉ đắc khoái lạc an ổn miên , 能滅覺蠅使無餘, năng diệt giác dăng sử vô dư , 能修得行住健處, năng tu đắc hạnh/hành/hàng trụ/trú kiện xứ/xử , 履行聖迹到善方, lý hạnh/hành/hàng thánh tích đáo thiện phương , 得正智迹終不還, đắc chánh trí tích chung Bất hoàn , 入於涅槃寂滅樂。」 nhập ư Niết-Bàn tịch diệt lạc/nhạc 。」 佛說是已,諸比丘聞已,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn dĩ ,hoan hỉ phụng hành 。 (二一) (nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有一比丘著衣持鉢入城乞食。食已,迴還洗足,攝持坐具,入得眼林中,在一樹下,敷草而坐,起惡覺觀,貪嗜五欲。得眼林神知比丘念,念於不淨,在此林中,不應嗜惡,作如是念:「我當(寤-吾+告)寤。」即作是言:「比丘!比丘!何故作瘡?」比丘答言:「我當覆之。」林神復語:「汝瘡如(土*瓦),以何覆之?」比丘答言:「我以念覺,用覆此瘡。」林神讚言:「善哉!善哉!今此比丘善知覆瘡,真實覆瘡。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo trước y trì bát nhập thành khất thực 。thực/tự dĩ ,hồi hoàn tẩy túc ,nhiếp trì tọa cụ ,nhập đắc nhãn lâm trung ,tại nhất thụ hạ ,phu thảo nhi tọa ,khởi ác giác quán ,tham thị ngũ dục 。đắc nhãn lâm Thần tri Tỳ-kheo niệm ,niệm ư bất tịnh ,tại thử lâm trung ,bất ưng thị ác ,tác như thị niệm :「ngã đương (ngụ -ngô +cáo )ngụ 。」tức tác thị ngôn :「Tỳ-kheo !Tỳ-kheo !hà cố tác sang ?」Tỳ-kheo đáp ngôn :「ngã đương phước chi 。」lâm Thần phục ngữ :「nhữ sang như (độ *ngõa ),dĩ hà phước chi ?」Tỳ-kheo đáp ngôn :「ngã dĩ niệm giác ,dụng phước thử sang 。」lâm Thần tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !kim thử Tỳ-kheo thiện tri phước sang ,chân thật phước sang 。」 佛以清淨天耳聞彼林神共比丘語。爾時,世尊即說偈言: Phật dĩ thanh tịnh thiên nhĩ văn bỉ lâm Thần cọng Tỳ-kheo ngữ 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「世間嗜欲, 「thế gian thị dục , 邪意所作。 tà ý sở tác 。 瘡疣已生, sang vưu dĩ sanh , 眾蠅唼食。 chúng dăng tiếp thực/tự 。 嗜欲即瘡, thị dục tức sang , 覺觀即蠅。 giác quán tức dăng 。 我慢依貪, ngã mạn y tham , 鑽丈夫心。 toản trượng phu tâm 。 貪利名稱, tham lợi danh xưng , 疑惑所著。 nghi hoặc sở trước/trứ 。 不知出要, bất tri xuất yếu , 內心修定。 nội tâm tu định 。 具學諸通, cụ học chư thông , 此不作瘡。 thử bất tác sang 。 安隱見佛, an ổn kiến Phật , 能得涅槃。」 năng đắc Niết Bàn 。」 說此偈已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thuyết thử kệ dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二二) (nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,眾多比丘著衣持鉢入城乞食。爾時,有一年少新學比丘,不以時節入於聚落。時,諸比丘處處見彼新學比丘,而語之言:「汝今新學,未知對治法門,云何處處經歷諸家?」新學比丘白諸比丘言:「大德諸長老等皆往諸家,云何遮我不至諸家?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,chúng đa Tỳ-kheo trước y trì bát nhập thành khất thực 。nhĩ thời ,hữu nhất niên thiểu tân học Tỳ-kheo ,bất dĩ thời tiết nhập ư tụ lạc 。thời ,chư Tỳ-kheo xứ xứ kiến bỉ tân học Tỳ-kheo ,nhi ngữ chi ngôn :「nhữ kim tân học ,vị tri đối trì pháp môn ,vân hà xứ xứ kinh lịch chư gia ?」tân học Tỳ-kheo bạch chư Tỳ-kheo ngôn :「Đại Đức chư Trưởng-lão đẳng giai vãng chư gia ,vân hà già ngã bất chí chư gia ?」 時,諸比丘乞食食已,收攝衣鉢,洗足已,往至佛所,頂禮佛足,在一面坐。諸比丘等白佛言:「世尊!我等入城乞食,見一年少新學比丘,不以時節,往至諸家。我等語言:『汝是新學,未知對治,何緣非時往至他家?』答我等言:『諸老比丘亦到諸家,何故獨自而遮我耶?』」 thời ,chư Tỳ-kheo khất thực thực/tự dĩ ,thu nhiếp y bát ,tẩy túc dĩ ,vãng chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。chư Tỳ-kheo đẳng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng nhập thành khất thực ,kiến nhất niên thiểu tân học Tỳ-kheo ,bất dĩ thời tiết ,vãng chí chư gia 。ngã đẳng ngữ ngôn :『nhữ thị tân học ,vị tri đối trì ,hà duyên phi thời vãng chí tha gia ?』đáp ngã đẳng ngôn :『chư lão Tỳ-kheo diệc đáo chư gia ,hà cố độc tự nhi già ngã da ?』」 爾時,世尊告諸比丘:「大曠野中有一大池,有諸大象入彼池中,以鼻拔取池中藕根,淨抖擻已,用水洗之,然後乃食,身體肥盛,極得氣力。諸小象等亦復食藕,不知抖擻并及水洗,合埿出食,後轉羸瘦,無有氣力,若死若近死。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Đại khoáng dã trung hữu nhất Đại trì ,hữu chư đại tượng nhập bỉ trì trung ,dĩ Tỳ bạt thủ trì trung ngẫu căn ,tịnh phấn chấn dĩ ,dụng thủy tẩy chi ,nhiên hậu nãi thực/tự ,thân thể phì thịnh ,cực đắc khí lực 。chư tiểu tượng đẳng diệc phục thực/tự ngẫu ,bất tri phấn chấn tinh cập thủy tẩy ,hợp 埿xuất thực/tự ,hậu chuyển luy sấu ,vô hữu khí lực ,nhược/nhã tử nhược/nhã cận tử 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「大象入池時, 「đại tượng nhập trì thời , 以鼻拔藕根, dĩ Tỳ bạt ngẫu căn , 抖擻洗去泥, phấn chấn tẩy khứ nê , 然後方食之。 nhiên hậu phương thực/tự chi 。 若有諸比丘, nhược hữu chư Tỳ-kheo , 具修清白法, cụ tu thanh bạch pháp , 若受於利養, nhược/nhã thọ/thụ ư lợi dưỡng , 無過能染著, vô quá năng nhiễm trước , 是名修行者, thị danh tu hành giả , 猶如彼大象。 do như bỉ đại tượng 。 不善解方便, bất thiện giải phương tiện , 後受於過患, hậu thọ/thụ ư quá hoạn , 後受其苦惱, hậu thọ/thụ kỳ khổ não , 如彼小象等。」 như bỉ tiểu tượng đẳng 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 阿難與結髮 A-nan dữ kết/kiết phát 及以二陀驃 cập dĩ nhị đà phiếu 賊并散倒吒 tặc tinh tán đảo trá 拔彌、慚愧根 bạt di 、tàm quý căn 苦子并覆瘡 khổ tử tinh phước sang 小大食藕根 tiểu Đại thực/tự ngẫu căn 別譯雜阿含經卷第一 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhất 別譯雜阿含經卷第二 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục 初誦第二 sơ tụng đệ nhị (二三) (nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城,住寒林中。爾時,佛告諸比丘:「人生壽淺,會必歸終,應勤行道,淨修梵行,是故汝等不應懈怠,應修善行,修於法義,及以真行。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành ,trụ/trú hàn lâm trung 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhân sanh thọ thiển ,hội tất quy chung ,ưng cần hành đạo ,tịnh tu phạm hạnh ,thị cố nhữ đẳng bất ưng giải đãi ,ưng tu thiện hạnh/hành/hàng ,tu ư pháp nghĩa ,cập dĩ chân hạnh/hành/hàng 。」 爾時,魔王聞是說已,即作是念:「沙門瞿曇在王舍城,住寒林中,為諸聲聞而說法要,我當至彼而作壞亂。」爾時魔王作是念已,化為摩納,往至佛所,頂禮佛足,在一面立,而說偈言: nhĩ thời ,Ma Vương văn thị thuyết dĩ ,tức tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm tại Vương-Xá thành ,trụ/trú hàn lâm trung ,vi chư Thanh văn nhi thuyết Pháp yếu ,ngã đương chí bỉ nhi tác hoại loạn 。」nhĩ thời Ma Vương tác thị niệm dĩ ,hóa vi ma nạp ,vãng chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập ,nhi thuyết kệ ngôn : 「人生壽長, 「nhân sanh thọ trường/trưởng , 無諸嬈惱, vô chư nhiêu não , 常得安隱, thường đắc an ổn , 無有死徑。」 vô hữu tử kính 。」 佛作是念:「魔王波旬來作嬈亂。」即說偈言: Phật tác thị niệm :「ma vương ba tuần lai tác nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「人命短促, 「nhân mạng đoản xúc , 多諸嬈害, đa chư nhiêu hại , 宜急修善, nghi cấp tu thiện , 如救頭燃。 như cứu đầu nhiên 。 當知波旬, đương tri Ba-tuần , 欲來惱觸。」 dục lai não xúc 。」 爾時,魔王聞說偈已,即作是念:「沙門瞿曇知我心念。」愁憂苦惱,深生悔恨,便即隱形,還于天宮。 nhĩ thời ,Ma Vương văn thuyết kệ dĩ ,tức tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm tri ngã tâm niệm 。」sầu ưu khổ não ,thâm sanh hối hận ,tiện tức ẩn hình ,hoàn vu Thiên cung 。 (二四) (nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城寒林之中。爾時,佛告諸比丘:「諸行無常,迅速不停,無可恃怙,是敗壞法,應當速離,趣解脫道。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành hàn lâm chi trung 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「chư hạnh vô thường ,tấn tốc bất đình ,vô khả thị hỗ ,thị bại hoại pháp ,ứng đương tốc ly ,thú giải thoát đạo 。」 爾時,魔王波旬復作是念:「沙門瞿曇住王舍城在寒林中,為諸聲聞說如是法,我當往彼而為嬈亂。」爾時魔王作是念已,化為摩納,往至佛所,在一面立,而說偈言: nhĩ thời ,ma vương ba tuần phục tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm trụ/trú Vương-Xá thành tại hàn lâm trung ,vi chư thanh văn thuyết như thị pháp ,ngã đương vãng bỉ nhi vi nhiêu loạn 。」nhĩ thời Ma Vương tác thị niệm dĩ ,hóa vi ma nạp ,vãng chí Phật sở ,tại nhất diện lập ,nhi thuyết kệ ngôn : 「晝夜恒在, 「trú dạ hằng tại , 命常迴來, mạng thường hồi lai , 如輪軸轉, như luân trục chuyển , 周迴無已。」 châu hồi vô dĩ 。」 佛知魔王來作嬈亂,即說偈言: Phật tri Ma Vương lai tác nhiêu loạn ,tức thuyết kệ ngôn : 「命欲日夜盡, 「mạng dục nhật dạ tận , 壽者多患難, thọ giả đa hoạn nạn/nan , 猶如陷下河, do như hãm hạ hà , 速盡無遺餘, tốc tận vô di dư , 是故汝波旬, thị cố nhữ Ba-tuần , 不應作壞亂。」 bất ưng tác hoại loạn 。」 魔作是念:「佛知我心。」愁憂苦惱,極生悔恨,隱形而去,還于天宮。 ma tác thị niệm :「Phật tri ngã tâm 。」sầu ưu khổ não ,cực sanh hối hận ,ẩn hình nhi khứ ,hoàn vu Thiên cung 。 (二五) (nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,世尊於夜後分,經行林中。於其晨朝,洗足已,正身端坐,繫念在前。爾時,魔王作是念言:「沙門瞿曇在王舍城,於夜後分,林中經行。於其晨朝,洗足已,入於靜室,正身端坐,繫念在前。我今當往,而作嬈亂。」作是念已,即便化為摩納之形,在佛前立,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Thế Tôn ư dạ hậu phần ,kinh hành lâm trung 。ư kỳ thần triêu ,tẩy túc dĩ ,chánh thân đoan tọa ,hệ niệm tại tiền 。nhĩ thời ,Ma Vương tác thị niệm ngôn :「Sa môn Cồ đàm tại Vương-Xá thành ,ư dạ hậu phần ,lâm trung kinh hành 。ư kỳ thần triêu ,tẩy túc dĩ ,nhập ư tĩnh thất ,chánh thân đoan tọa ,hệ niệm tại tiền 。ngã kim đương vãng ,nhi tác nhiêu loạn 。」tác thị niệm dĩ ,tức tiện hóa vi ma nạp chi hình ,tại Phật tiền lập ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我心能化作, 「ngã tâm năng hóa tác , 羅網遍虛空, la võng biến hư không , 沙門於我所, Sa Môn ư ngã sở , 終不得解脫。」 chung bất đắc giải thoát 。」 佛作是念:「魔來嬈亂。」即說偈言: Phật tác thị niệm :「ma lai nhiêu loạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「世間有五欲, 「thế gian hữu ngũ dục , 愚者為所縛, ngu giả vi sở phược , 能斷此諸欲, năng đoạn thử chư dục , 永盡一切苦。 vĩnh tận nhất thiết khổ 。 我已斷諸欲, ngã dĩ đoạn chư dục , 意亦不染著, ý diệc bất nhiễm trước , 波旬應當知, Ba-tuần ứng đương tri , 我久壞欲網。」 ngã cửu hoại dục võng 。」 爾時,魔王聞說偈已,不果所願,憂愁苦惱,隱形而去,還于天宮。 nhĩ thời ,Ma Vương văn thuyết kệ dĩ ,bất quả sở nguyện ,ưu sầu khổ não ,ẩn hình nhi khứ ,hoàn vu Thiên cung 。 (二六) (nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹林。爾時,世尊於初夜後分,坐臥經行。於其晨朝,洗足入房,右脇著地,足足相累,繫心在明,修於念覺,而生起想。爾時,魔王波旬即作是念:「沙門瞿曇在王舍城迦蘭陀竹林中,經行坐臥。於其晨朝,洗足入房,右脇著地,足足相累,繫心在明,修於念覺,作於起想。我當至彼,而作嬈亂。」作是念已,化為摩納,在佛前住,而說偈言: nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Thế Tôn ư sơ dạ hậu phần ,tọa ngọa kinh hành 。ư kỳ thần triêu ,tẩy túc nhập phòng ,hữu hiếp trước/trứ địa ,túc túc tướng luy ,hệ tâm tại minh ,tu ư niệm giác ,nhi sanh khởi tưởng 。nhĩ thời ,ma vương ba tuần tức tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm trung ,kinh hành tọa ngọa 。ư kỳ thần triêu ,tẩy túc nhập phòng ,hữu hiếp trước/trứ địa ,túc túc tướng luy ,hệ tâm tại minh ,tu ư niệm giác ,tác ư khởi tưởng 。ngã đương chí bỉ ,nhi tác nhiêu loạn 。」tác thị niệm dĩ ,hóa vi ma nạp ,tại Phật tiền trụ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何以睡眠? 「hà dĩ thụy miên ? 何以睡眠? hà dĩ thụy miên ? 云何睡眠, vân hà thụy miên , 如入涅槃? như nhập Niết Bàn ? 如所作辦, như sở tác biện/bạn , 而自安眠, nhi tự an miên , 乃至日出, nãi chí nhật xuất , 故復眠也。」 cố phục miên dã 。」 佛知天魔來作嬈亂,即說偈言: Phật tri thiên ma lai tác nhiêu loạn ,tức thuyết kệ ngôn : 「愛網著諸有, 「ái võng trước/trứ chư hữu , 遍覆一切處, biến phước nhất thiết xứ , 我今破斯網, ngã kim phá tư võng , 諸愛永已斷。 chư ái vĩnh dĩ đoạn 。 一切有生盡, nhất thiết hữu sanh tận , 安隱涅槃樂, an ổn Niết-Bàn lạc/nhạc , 波旬汝今者, Ba-tuần nhữ kim giả , 於我復何為?」 ư ngã phục hà vi ?」 爾時,魔王聞說偈已,憂愁苦惱,即便隱形,還于天宮。 nhĩ thời ,Ma Vương văn thuyết kệ dĩ ,ưu sầu khổ não ,tức tiện ẩn hình ,hoàn vu Thiên cung 。 (二七) (nhị thất ) 如是我聞:一時,佛在王舍城耆闍崛山中。值天雲霧,降少微雨,電光暉赫,處處晃耀。爾時,世尊即於其夜露地經行。魔王波旬而作是念:「沙門瞿曇在王舍城耆闍崛山,值天雲霧,降少微雨,電光暉赫,處處光耀,於其夜中露地經行。我當往彼,而作壞亂。」爾時,魔王作是念已,在其山上,推大石下,欲到佛所。時,彼大石,自然碎壞。 như thị ngã văn :nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。trị Thiên vân vụ ,hàng thiểu vi vũ ,điện quang huy hách ,xứ xứ hoảng diệu 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư kỳ dạ lộ địa kinh hành 。ma vương ba tuần nhi tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn ,trị Thiên vân vụ ,hàng thiểu vi vũ ,điện quang huy hách ,xứ xứ Quang diệu ,ư kỳ dạ trung lộ địa kinh hành 。ngã đương vãng bỉ ,nhi tác hoại loạn 。」nhĩ thời ,Ma Vương tác thị niệm dĩ ,tại kỳ sơn thượng ,thôi Đại thạch hạ ,dục đáo Phật sở 。thời ,bỉ Đại thạch ,tự nhiên toái hoại 。 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「汝壞靈鷲山, 「nhữ hoại Linh Thứu sơn , 令如粉微塵, lệnh như phấn vi trần , 巨海及大地, cự hải cập Đại địa , 悉皆分碎裂。 tất giai phần toái liệt 。 欲使正解脫, dục sử chánh giải thoát , 生於怖畏相, sanh ư bố úy tướng , 欲令毛髮竪, dục lệnh mao phát thọ , 終無有是處。」 chung vô hữu thị xứ 。」 爾時,魔王作是念言:「沙門瞿曇知我所念。」憂愁苦惱,即便隱身,還于天宮。 nhĩ thời ,Ma Vương tác thị niệm ngôn :「Sa môn Cồ đàm tri ngã sở niệm 。」ưu sầu khổ não ,tức tiện ẩn thân ,hoàn vu Thiên cung 。 (二八) (nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城耆闍崛山。爾時,世尊於其中夜露地經行,洗足已,入靜房中,整身端坐,繫念在前。魔王波旬作是念言:「瞿曇沙門在王舍城耆闍崛山中,露地經行。我當往彼,而作嬈亂。」爾時,魔王即自變形作蟒蛇身,其形長大,猶如大船。雙目晃朗,如憍薩羅鉢。吐舌炎炎,又如掣電。出入息聲,如大雷震。住於佛前,以身遶佛,引頸舉頭,當佛頂上。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn 。nhĩ thời ,Thế Tôn ư kỳ trung dạ lộ địa kinh hành ,tẩy túc dĩ ,nhập tĩnh phòng trung ,chỉnh thân đoan tọa ,hệ niệm tại tiền 。ma vương ba tuần tác thị niệm ngôn :「Cồ Đàm Sa Môn tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,lộ địa kinh hành 。ngã đương vãng bỉ ,nhi tác nhiêu loạn 。」nhĩ thời ,Ma Vương tức tự biến hình tác mãng xà thân ,kỳ hình trường đại ,do như đại thuyền 。song mục hoảng lãng ,như Kiêu-tát-la bát 。thổ thiệt viêm viêm ,hựu như xế điện 。xuất nhập tức thanh ,như Đại lôi chấn 。trụ/trú ư Phật tiền ,dĩ thân nhiễu Phật ,dẫn cảnh cử đầu ,đương Phật đảnh thượng 。 爾時,世尊知魔嬈亂,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tri ma nhiêu loạn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我處于閑寂, 「ngã xứ/xử vu nhàn tịch , 繫心正解脫, hệ tâm chánh giải thoát , 安禪修其身, an Thiền tu kỳ thân , 如昔諸佛法。 như tích chư Phật Pháp 。 毒蛇極猛暴, độc xà cực mãnh bạo , 狀貌甚可畏, trạng mạo thậm khả úy , 蚊虻及蚤蝨, văn manh cập tảo sắt , 種種諸惱觸, chủng chủng chư não xúc , 不動我一毛, bất động ngã nhất mao , 況能令我畏? huống năng lệnh ngã úy ? 假使虛空裂, giả sử hư không liệt , 大地皆振動, Đại địa giai chấn động , 一切諸眾生, nhất thiết chư chúng sanh , 皆生大驚懼, giai sanh Đại Kinh cụ , 欲令我怖畏, dục lệnh ngã bố úy , 終無有是處。 chung vô hữu thị xứ 。 設復有毒箭, thiết phục hưũ độc tiễn , 中于我心者, trung vu ngã tâm giả , 當于被箭時, đương vu bị tiến thời , 終不求救護, chung bất cầu cứu hộ , 然復此毒箭, nhiên phục thử độc tiễn , 亦不能中我。」 diệc bất năng trung ngã 。」 爾時,魔王聞佛說偈,而作是念:「瞿曇沙門已知我心。」生大怖畏,憂愁悔恨,即變形去,還于天宮。 nhĩ thời ,Ma Vương văn Phật thuyết kệ ,nhi tác thị niệm :「Cồ Đàm Sa Môn dĩ tri ngã tâm 。」sanh Đại bố úy ,ưu sầu hối hận ,tức biến hình khứ ,hoàn vu Thiên cung 。 (二九) (nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城曼直林中。佛於初夜坐禪經行。初夜以訖,洗足入室,右脇著地,足足相累,繫心在明,作於起想。魔王波旬知佛心已,而作是念:「沙門瞿曇在王舍城曼直林中,於其初夜,坐禪經行。至中夜前,洗足入房,右脇著地,足足相累,繫心在明,作於起想。我今當往,而作壞亂。」爾時,魔王化作摩納,在如來前,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành mạn trực lâm trung 。Phật ư sơ dạ tọa Thiền kinh hành 。sơ dạ dĩ cật ,tẩy túc nhập thất ,hữu hiếp trước/trứ địa ,túc túc tướng luy ,hệ tâm tại minh ,tác ư khởi tưởng 。ma vương ba tuần tri Phật tâm dĩ ,nhi tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm tại Vương-Xá thành mạn trực lâm trung ,ư kỳ sơ dạ ,tọa Thiền kinh hành 。chí trung dạ tiền ,tẩy túc nhập phòng ,hữu hiếp trước/trứ địa ,túc túc tướng luy ,hệ tâm tại minh ,tác ư khởi tưởng 。ngã kim đương vãng ,nhi tác hoại loạn 。」nhĩ thời ,Ma Vương hóa tác ma nạp ,tại Như Lai tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何無事務, 「vân hà vô sự vụ , 而作於睡眠? nhi tác ư thụy miên ? 安寢不(寤-吾+告)寤, an tẩm bất (ngụ -ngô +cáo )ngụ , 如似醉人眠。 như tự túy nhân miên 。 人無財業者, nhân vô tài nghiệp giả , 乃可自恣睡, nãi khả Tự Tứ thụy , 大有諸財業, Đại hữu chư tài nghiệp , 歡樂快睡眠。」 hoan lạc khoái thụy miên 。」 爾時,世尊知魔來嬈亂,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tri ma lai nhiêu loạn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我非無作睡, 「ngã phi vô tác thụy , 亦非醉而眠。 diệc phi túy nhi miên 。 我無世財故, ngã vô thế tài cố , 是以今睡眠, thị dĩ kim thụy miên , 我多得法財, ngã đa đắc pháp tài , 是以安睡眠。 thị dĩ an thụy miên 。 我於睡眠中, ngã ư thụy miên trung , 乃至出入息, nãi chí xuất nhập tức , 皆能有利益, giai năng hữu lợi ích , 未甞有損減。 vị 甞hữu tổn giảm 。 寤則無疑慮, ngụ tức vô nghi lự , 睡眠無所畏。 thụy miên vô sở úy 。 譬如有毒箭, thí như hữu độc tiễn , 人射中其心, nhân xạ trung kỳ tâm , 數數受苦痛, sát sát thọ khổ thống , 猶尚能得睡。 do thượng năng đắc thụy 。 我毒箭已拔, ngã độc tiễn dĩ bạt , 何故而不睡?」 hà cố nhi bất thụy ?」 魔聞是偈,作是念:「沙門瞿曇已知我心。」心懷憂惱,於即還宮。 ma văn thị kệ ,tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm dĩ tri ngã tâm 。」tâm hoài ưu não ,ư tức hoàn cung 。 (三〇) (tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城毘婆波世山七葉窟中。爾時,有一比丘名曰求(真/心),獨住仙山黑石窟中,處於閑靜,勤行精進,以不放逸,斷於我見,得時解脫,自身作證,復還退失。第二第三,乃至第六,亦還退失。比丘念言:「我今獨處,修行精進,六返退失,若更退失,以刀自割。」魔王波旬知佛在王舍城毘婆波世山七葉窟中,瞿曇弟子名曰求(真/心),亦在王舍城獨住仙山黑石窟中,勤行精進,心不放逸,得時解脫,自身作證。得已,退失,如是六返。爾時,魔王而作是念:「求(真/心)比丘若第七得,必自傷害,出魔境界。」作是念已,捉琉璃琴,往到佛所,扣琴作偈: nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Tì Bà ba thế sơn thất diệp quật trung 。nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo danh viết cầu (chân /tâm ),độc trụ/trú tiên sơn hắc thạch quật trung ,xứ/xử ư nhàn tĩnh ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,dĩ ất phóng dật ,đoạn ư ngã kiến ,đắc thời giải thoát ,tự thân tác chứng ,phục hoàn thoái thất 。đệ nhị đệ tam ,nãi chí đệ lục ,diệc hoàn thoái thất 。Tỳ-kheo niệm ngôn :「ngã kim độc xứ/xử ,tu hành tinh tấn ,lục phản thoái thất ,nhược/nhã cánh thoái thất ,dĩ đao tự cát 。」ma vương ba tuần tri Phật tại Vương-Xá thành Tì Bà ba thế sơn thất diệp quật trung ,Cồ Đàm đệ-tử danh viết cầu (chân /tâm ),diệc tại Vương-Xá thành độc trụ/trú tiên sơn hắc thạch quật trung ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tâm bất phóng dật ,đắc thời giải thoát ,tự thân tác chứng 。đắc dĩ ,thoái thất ,như thị lục phản 。nhĩ thời ,Ma Vương nhi tác thị niệm :「cầu (chân /tâm )Tỳ-kheo nhược/nhã đệ thất đắc ,tất tự thương hại ,xuất ma cảnh giới 。」tác thị niệm dĩ ,tróc lưu ly cầm ,vãng đáo Phật sở ,khấu cầm tác kệ : 「大智大精進, 「đại trí đại tinh tấn , 有大神通達, hữu đại thần thông đạt , 於法得自在, ư Pháp đắc tự tại , 威光極熾盛。 uy quang cực sí thịnh 。 汝聲聞弟子, nhữ Thanh văn đệ-tử , 今將欲自害, kim tướng dục tự hại , 人中最上者, nhân trung tối thượng giả , 汝今應遮斷。 nhữ kim ưng già đoạn 。 云何樂汝法? vân hà lạc/nhạc nhữ Pháp ? 何故學他死?」 hà cố học tha tử ?」 爾時,魔王說是偈已,佛告魔言:「波旬!汝今乃是諸放逸者之大親友,汝今所說自為說耳,乃不為彼比丘說也。」 nhĩ thời ,Ma Vương thuyết thị kệ dĩ ,Phật cáo ma ngôn :「Ba-tuần !nhữ kim nãi thị chư phóng dật giả chi Đại thân hữu ,nhữ kim sở thuyết tự vi thuyết nhĩ ,nãi bất vi bỉ Tỳ-kheo thuyết dã 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「若人不怯弱, 「nhược/nhã nhân bất khiếp nhược , 堅修行精進, kiên tu hành tinh tấn , 恒樂於禪定, hằng lạc/nhạc ư Thiền định , 晝夜修眾善。 trú dạ tu chúng thiện 。 乾竭愛欲使, càn kiệt ái dục sử , 壞汝魔軍眾, hoại nhữ ma quân chúng , 今捨後邊身, kim xả hậu biên thân , 永入於涅槃。」 vĩnh nhập ư Niết-Bàn 。」 爾時,魔王憂悲苦惱,失琉璃琴,愁毒悔恨,還本宮殿。 nhĩ thời ,Ma Vương ưu bi khổ não ,thất lưu ly cầm ,sầu độc hối hận ,hoàn bổn cung điện 。 佛告諸比丘:「當共汝等詣仙人山求(真/心)比丘所。」佛將諸比丘詣求(真/心)所,見求(真/心)尸東猶如煙聚。佛告諸比丘:「汝等見此煙聚已不?」諸比丘言:「已見,世尊。」尸南西北亦如是聚。佛告比丘:「此是波旬隱形遶求(真/心)所,覓其心識。」佛告比丘:「求(真/心)比丘以入涅槃,無有神識,無所至方。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「đương cọng nhữ đẳng nghệ Tiên nhân sơn cầu (chân /tâm )Tỳ-kheo sở 。」Phật tướng chư Tỳ-kheo nghệ cầu (chân /tâm )sở ,kiến cầu (chân /tâm )thi Đông do như yên tụ 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kiến thử yên tụ dĩ bất ?」chư Tỳ-kheo ngôn :「dĩ kiến ,Thế Tôn 。」thi Nam Tây Bắc diệc như thị tụ 。Phật cáo Tỳ-kheo :「thử thị Ba-tuần ẩn hình nhiễu cầu (chân /tâm )sở ,mịch kỳ tâm thức 。」Phật cáo Tỳ-kheo :「cầu (chân /tâm )Tỳ-kheo dĩ nhập Niết Bàn ,vô hữu thần thức ,vô sở chí phương 。」 爾時,魔王化形摩納,而說偈言: nhĩ thời ,Ma Vương hóa hình ma nạp ,nhi thuyết kệ ngôn : 「上下及四方, 「thượng hạ cập tứ phương , 推求求(真/心)識, thôi cầu cầu (chân /tâm )thức , 莫知所至方, mạc tri sở chí phương , 神識竟何趣?」 thần thức cánh hà thú ?」 爾時,世尊告波旬言:「如此健夫,破汝軍眾,以入涅槃。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ba-tuần ngôn :「như thử kiện phu ,phá nhữ quân chúng ,dĩ nhập Niết Bàn 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三一) (tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在優樓比螺聚落尼連禪河菩提樹下,成佛未久。爾時,魔王而作是念:「佛在優樓比螺聚落尼連禪河菩提樹下,成佛未久。我當詣彼,伺求其便。」作是念已,往詣佛所,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Ưu-lâu bỉ loa tụ lạc Ni liên Thiền hà Bồ-đề thụ hạ ,thành Phật vị cửu 。nhĩ thời ,Ma Vương nhi tác thị niệm :「Phật tại Ưu-lâu bỉ loa tụ lạc Ni liên Thiền hà Bồ-đề thụ hạ ,thành Phật vị cửu 。ngã đương nghệ bỉ ,tý cầu kỳ tiện 。」tác thị niệm dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,nhi thuyết kệ ngôn : 「汝獨處閑靜, 「nhữ độc xứ/xử nhàn tĩnh , 閉默常寂然, bế mặc thường tịch nhiên , 光顏顯神體, quang nhan hiển Thần thể , 諸根悉悅豫。 chư căn tất duyệt dự 。 譬如失財者, thí như thất tài giả , 後還獲於財, hậu hoàn hoạch ư tài , 汝今翫禪寂, nhữ kim ngoạn Thiền tịch , 歡喜亦如是。 hoan hỉ diệc như thị 。 既能遺國榮, ký năng di quốc vinh , 亦不悕名利, diệc bất hi danh lợi , 何不與諸人, hà bất dữ chư nhân , 而共為親友?」 nhi cọng vi thân hữu ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「我久獲禪定, 「ngã cửu hoạch Thiền định , 其心常寂然, kỳ tâm thường tịch nhiên , 破壞汝欲軍, phá hoại nhữ dục quân , 得於無上財。 đắc ư vô thượng tài 。 我根恒恬豫, ngã căn hằng điềm dự , 心中得寂滅, tâm trung đắc tịch diệt , 以壞汝欲軍, dĩ hoại nhữ dục quân , 修道情歡喜。 tu đạo Tình hoan hỉ 。 獨一離憒閙, độc nhất ly hội náo , 安用親友為?」 an dụng thân hữu vi ?」 爾時,魔王復說偈言: nhĩ thời ,Ma Vương phục thuyết kệ ngôn : 「汝已獲正道, 「nhữ dĩ hoạch chánh đạo , 安隱向涅槃, an ổn hướng Niết-Bàn , 既以得妙法, ký dĩ đắc diệu pháp , 宜常戢在懷, nghi thường tập tại hoài , 誠應獨了知, thành ưng độc liễu tri , 何以教眾人?」 hà dĩ giáo chúng nhân ?」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「人不屬魔者, 「nhân bất chúc ma giả , 諮吾彼岸法, ti ngô bỉ ngạn Pháp , 我為正分別, ngã vi chánh phân biệt , 諦實得盡滅, đế thật đắc tận diệt , 止心不放逸, chỉ tâm bất phóng dật , 魔不得其便。」 ma bất đắc kỳ tiện 。」 爾時,魔王復說偈言: nhĩ thời ,Ma Vương phục thuyết kệ ngôn : 「譬如白石山, 「thí như bạch thạch sơn , 其色類脂膏, kỳ sắc loại chi cao , 群鳥不別知, quần điểu bất biệt tri , 飛來而噏食。 phi lai nhi hấp thực/tự 。 既不得其味, ký bất đắc kỳ vị , (口*(隹/乃))傷而虛還, (khẩu *(chuy /nãi ))thương nhi hư hoàn , 我今亦如是, ngã kim diệc như thị , 徒來無所為。」 đồ lai vô sở vi 。」 爾時,魔王說是偈已,憂愁苦惱,極生悔恨,向一空處,蹲踞獨坐,以箭畫地,思作方計。時,魔三女:一名極愛,二名悅彼,三名適意。時,魔三女往至魔邊,向父說偈: nhĩ thời ,Ma Vương thuyết thị kệ dĩ ,ưu sầu khổ não ,cực sanh hối hận ,hướng nhất không xứ/xử ,tồn cứ độc tọa ,dĩ tiến họa địa ,tư tác phương kế 。thời ,ma tam nữ :nhất danh cực ái ,nhị danh duyệt bỉ ,tam danh thích ý 。thời ,ma tam nữ vãng chí ma biên ,hướng phụ thuyết kệ : 「父今名丈夫, 「phụ kim danh trượng phu , 何以懷憂愁? hà dĩ hoài ưu sầu ? 我當以欲羂, ngã đương dĩ dục quyển , 羂彼如捕鳥, quyển bỉ như bộ điểu , 將來至父所, tướng lai chí phụ sở , 使父得自在。」 sử phụ đắc tự tại 。」 爾時,魔王說偈答言: nhĩ thời ,Ma Vương thuyết kệ đáp ngôn : 「彼人善斷欲, 「bỉ nhân thiện đoạn dục , 不可以欲牽, bất khả dĩ dục khiên , 已過魔境界, dĩ quá/qua ma cảnh giới , 是故我懷憂。」 thị cố ngã hoài ưu 。」 彼魔三女化其形容,極為端嚴,往至佛所,即禮佛足,在一面立。三女同聲,俱白佛言:「我故來供養,與佛策使。」爾時,世尊無上斷愛,了不顧視,第二第三,亦作是語,佛不觀察。 bỉ ma tam nữ hóa kỳ hình dung ,cực vi đoan nghiêm ,vãng chí Phật sở ,tức lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。tam nữ đồng thanh ,câu bạch Phật ngôn :「ngã cố lai cúng dường ,dữ Phật sách sử 。」nhĩ thời ,Thế Tôn vô thượng đoạn ái ,liễu bất cố thị ,đệ nhị đệ tam ,diệc tác thị ngữ ,Phật bất quan sát 。 時,魔三女退在一處,自共議論:「男子之法,所好各異,或愛小者,或愛中者,或愛大者。」即時一女,化作六百女人,或作小女,或作童女,或作未嫁女,或作已嫁女,或作已產女,或作未產女,化作如是眾多女已,俱往佛所,白佛言:「世尊!我等今來供養世尊,為其策使,給侍手足。」佛不觀察,第二第三,亦如是說,都不顧視。 thời ,ma tam nữ thoái tại nhất xứ/xử ,tự cọng nghị luận :「nam tử chi Pháp ,sở hảo các dị ,hoặc ái tiểu giả ,hoặc ái trung giả ,hoặc ái Đại giả 。」tức thời nhất nữ ,hóa tác lục bách nữ nhân ,hoặc tác tiểu nữ ,hoặc tác đồng nữ ,hoặc tác vị giá nữ ,hoặc tác dĩ giá nữ ,hoặc tác dĩ sản nữ ,hoặc tác vị sản nữ ,hóa tác như thị chúng đa nữ dĩ ,câu vãng Phật sở ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim lai cúng dường Thế Tôn ,vi kỳ sách sử ,cấp thị thủ túc 。」Phật bất quan sát ,đệ nhị đệ tam ,diệc như thị thuyết ,đô bất cố thị 。 時,魔女等復退一處,更共語言:「此必得無上斷愛欲解脫故,若不爾者,應見我等狂亂吐血,或能心裂。我等當往其所,以偈問難。」魔女極愛以偈問曰: thời ,ma nữ đẳng phục thoái nhất xứ/xử ,cánh cọng ngữ ngôn :「thử tất đắc vô thượng đoạn ái dục giải thoát cố ,nhược/nhã bất nhĩ giả ,ưng kiến ngã đẳng cuồng loạn thổ huyết ,hoặc năng tâm liệt 。ngã đẳng đương vãng kỳ sở ,dĩ kệ vấn nạn/nan 。」ma nữ cực ái dĩ kệ vấn viết : 「端拱樹下坐, 「đoan củng thụ hạ tọa , 閑靜獨思惟, nhàn tĩnh độc tư tánh , 為失於財寶, vi thất ư tài bảo , 為欲求大財? vi dục cầu Đại tài ? 城邑聚落中, thành ấp tụ lạc trung , 都無愛著心, đô vô ái trước tâm , 何不與眾人, hà bất dữ chúng nhân , 而共作親友?」 nhi cọng tác thân hữu ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「我以得大財, 「ngã dĩ đắc Đại tài , 心中得寂滅, tâm trung đắc tịch diệt , 我壞愛欲軍, ngã hoại ái dục quân , 妙色都不著。 diệu sắc đô bất trước/trứ 。 獨處而坐禪, độc xứ/xử nhi tọa Thiền , 最受第一樂, tối thọ/thụ đệ nhất lạc/nhạc , 以是因緣故, dĩ thị nhân duyên cố , 都不求親友。」 đô bất cầu thân hữu 。」 魔女適意復說偈言: ma nữ thích ý phục thuyết kệ ngôn : 「比丘住何處, 「Tỳ-kheo trụ/trú hà xứ/xử , 能度五駛流, năng độ ngũ sử lưu , 六駛流亦過? lục sử lưu diệc quá/qua ? 入何禪定中, nhập hà Thiền định trung , 得度大欲岸, đắc độ Đại dục ngạn , 永離有攝縛?」 vĩnh ly hữu nhiếp phược ?」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「身獲柔軟樂, 「thân hoạch nhu nhuyễn lạc/nhạc , 心得善解脫, tâm đắc thiện giải thoát , 心離於諸業, tâm ly ư chư nghiệp , 意不復退轉。 ý bất phục thoái chuyển 。 得斷覺觀法, đắc đoạn giác quán Pháp , 得離瞋愛掉, đắc ly sân ái điệu , 得住此處住, đắc trụ thử xứ trụ , 能度五駛流。 năng độ ngũ sử lưu 。 并度第六者, tinh độ đệ lục giả , 作如是坐禪, tác như thị tọa Thiền , 能度大欲結, năng độ Đại dục kết/kiết , 并離有攝流。」 tinh ly hữu nhiếp lưu 。」 魔女悅彼復說偈言: ma nữ duyệt bỉ phục thuyết kệ ngôn : 「已斷於愛結, 「dĩ đoạn ư ái kết , 離眾所著處, ly chúng sở trước/trứ xứ/xử , 多欲度駛流, đa dục độ sử lưu , 多欲度死岸, đa dục độ tử ngạn , 唯有黠慧者, duy hữu hiệt tuệ giả , 能度如斯難。」 năng độ như tư nạn/nan 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「大精進濟拔, 「đại tinh tấn tế bạt , 如來正法度, Như Lai chánh pháp độ , 如法得度脫, như pháp đắc độ thoát , 智者莫不欣。」 trí giả mạc bất hân 。」 三女不果所願,還至父所。爾時,魔王呵責三女,因說偈言: tam nữ bất quả sở nguyện ,hoàn chí phụ sở 。nhĩ thời ,Ma Vương ha trách tam nữ ,nhân thuyết kệ ngôn : 「三女占壞彼, 「tam nữ chiêm hoại bỉ , 形容猶如電, hình dung do như điện , 向彼大精進, hướng bỉ đại tinh tấn , 如風吹兜羅。 như phong xuy đâu la 。 爪以欲壞山, trảo dĩ dục hoại sơn , 齒齚於鐵丸, xỉ trách ư thiết hoàn , 嬰愚以藕絲, anh ngu dĩ ngẫu ti , 欲懸於太山。 dục huyền ư thái sơn 。 佛已度眾著, Phật dĩ độ chúng trước/trứ , 欲共彼講論, dục cọng bỉ giảng luận , 羂摾欲捕風, quyển 摾dục bộ phong , 欲下虛空月。 dục hạ hư không nguyệt 。 以手掬大海, dĩ thủ cúc đại hải , 望欲得乾竭, vọng dục đắc càn kiệt , 佛已離諸著, Phật dĩ ly chư trứ , 欲往共講論。 dục vãng cọng giảng luận 。 舉脚度須彌, cử cước độ Tu-Di , 大海中覓地, Đại hải trung mịch địa , 佛已出諸著, Phật dĩ xuất chư trứ , 而往共講論。」 nhi vãng cọng giảng luận 。」 魔王憂愁悔恨,於即滅沒,還于天宮。 Ma Vương ưu sầu hối hận ,ư tức diệt một ,hoàn vu Thiên cung 。 (三二) (tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城靈鷲山。爾時,佛與諸比丘讚嘆涅槃法。魔王作是念:「佛在王舍城,與諸比丘讚涅槃法。我今當往,而作壞亂。」作是念已,即便化形,作一百人,五十人極為端正,五十人極為醜惡,時,諸比丘皆生驚怪,今以何故,極為端正,復有極醜? nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Linh Thứu sơn 。nhĩ thời ,Phật dữ chư Tỳ-kheo tán thán Niết-Bàn Pháp 。Ma Vương tác thị niệm :「Phật tại Vương-Xá thành ,dữ chư Tỳ-kheo tán Niết-Bàn Pháp 。ngã kim đương vãng ,nhi tác hoại loạn 。」tác thị niệm dĩ ,tức tiện hóa hình ,tác nhất bách nhân ,ngũ thập nhân cực vi đoan chánh ,ngũ thập nhân cực vi xú ác ,thời ,chư Tỳ-kheo giai sanh kinh quái ,kim dĩ hà cố ,cực vi đoan chánh ,phục hưũ cực xú ? 佛知魔來欲作壞亂。爾時,世尊告波旬言:「汝於長夜生死之中,具受如是好惡之形,汝當云何得度苦岸?如是變化,復何用為?若有愛著於男女者,汝當變化作眾形相。我今都無男女之相,何用變化作眾形為?」 Phật tri ma lai dục tác hoại loạn 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ba-tuần ngôn :「nhữ ư trường/trưởng dạ sanh tử chi trung ,cụ thọ/thụ như thị hảo ác chi hình ,nhữ đương vân hà đắc độ khổ ngạn ?như thị biến hóa ,phục hà dụng vi ?nhược hữu ái trước ư nam nữ giả ,nhữ đương biến hóa tác chúng hình tướng 。ngã kim đô vô nam nữ chi tướng ,hà dụng biến hóa tác chúng hình vi ?」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 長壽、何帝及羂摾 trường thọ 、hà đế cập quyển 摾 睡眠、經行、大毒蛇 thụy miên 、kinh hành 、Đại độc xà 無所為、求(真/心)、魔女 vô sở vi 、cầu (chân /tâm )、ma nữ 壞亂變形及好惡 hoại loạn biến hình cập hảo ác (三三) (tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「堅持七行,必得帝釋。何以故?昔者,帝釋為人之時,發初履行:孝順父母;恭敬尊長;所言柔軟,斷於兩舌;好施;無慳;恒修實語,終不欺誑;不起瞋恚,設生嫌恨,尋思滅之。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「kiên trì thất hạnh/hành/hàng ,tất đắc Đế Thích 。hà dĩ cố ?tích giả ,Đế Thích vi nhân chi thời ,phát sơ lý hạnh/hành/hàng :hiếu thuận phụ mẫu ;cung kính tôn trường/trưởng ;sở ngôn nhu nhuyễn ,đoạn ư lưỡng thiệt ;hảo thí ;vô xan ;hằng tu thật ngữ ,chung bất khi cuống ;bất khởi sân khuể ,thiết sanh hiềm hận ,tầm tư diệt chi 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「於父母所, 「ư phụ mẫu sở , 極能孝順, cực năng hiếu thuận , 於諸尊長, ư chư tôn trường/trưởng , 深心恭敬。 thâm tâm cung kính 。 恒作軟善, hằng tác nhuyễn thiện , 恩柔好語, ân nhu hảo ngữ , 斷於兩舌, đoạn ư lưỡng thiệt , 慳貪瞋恚。 xan tham sân khuể 。 三十三天, tam thập tam thiên , 各作是語: các tác thị ngữ : 『如是行者, 『như thị hành giả , 勝我等輩, thắng ngã đẳng bối , 應當別住, ứng đương biệt trụ/trú , 以為天王。』」 dĩ vi Thiên Vương 。』」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四) (tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在毘舍離獼猴彼岸大講堂中。有一離車,名摩訶離,來詣佛所,禮佛足已,在一面坐。白佛言:「世尊!頗曾見帝釋不?」佛言:「我見。」離車白佛言:「有夜叉鬼,狀似帝釋,世尊所見將無是彼夜叉鬼耶?」佛告離車:「是帝釋身,我善識之。夜叉之形如帝釋者,我亦識知。帝釋本行,及所行事,我亦盡知。帝釋本為人時,極孝順父母;敬於尊長;所言柔軟,斷於兩舌;除去慳嫉;常好布施;口常實語;除於瞋恚,不起嫌恨。」 nhất thời ,Phật tại Tỳ xá ly Mi-Hầu bỉ ngạn Đại giảng đường trung 。hữu nhất ly xa ,danh Ma-ha ly ,lai nghệ Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phả tằng kiến Đế Thích bất ?」Phật ngôn :「ngã kiến 。」ly xa bạch Phật ngôn :「hữu Dạ-xoa quỷ ,trạng tự Đế Thích ,Thế Tôn sở kiến tướng vô thị bỉ Dạ-xoa quỷ da ?」Phật cáo ly xa :「thị Đế Thích thân ,ngã thiện thức chi 。Dạ-xoa chi hình như Đế Thích giả ,ngã diệc thức tri 。Đế Thích bổn hạnh/hành/hàng ,cập sở hạnh sự ,ngã diệc tận tri 。Đế Thích bổn vi nhân thời ,cực hiếu thuận phụ mẫu ;kính ư tôn trường/trưởng ;sở ngôn nhu nhuyễn ,đoạn ư lưỡng thiệt ;trừ khứ xan tật ;thường hảo bố thí ;khẩu thường thật ngữ ;trừ ư sân khuể ,bất khởi hiềm hận 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「於父母所, 「ư phụ mẫu sở , 極能孝順, cực năng hiếu thuận , 於諸尊長, ư chư tôn trường/trưởng , 深心恭敬, thâm tâm cung kính , 恒作軟善, hằng tác nhuyễn thiện , 恩柔好語, ân nhu hảo ngữ , 斷於兩舌, đoạn ư lưỡng thiệt , 慳貪瞋恚。 xan tham sân khuể 。 三十三天, tam thập tam thiên , 各作是語: các tác thị ngữ : 『如是行者, 『như thị hành giả , 勝我等輩, thắng ngã đẳng bối , 應當別住, ứng đương biệt trụ/trú , 以為天王。』」 dĩ vi Thiên Vương 。』」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三五) (tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有一比丘往到佛所,頂禮佛足,在一面立。白佛言:「世尊!云何名帝釋?云何作帝釋相?」佛告比丘:「帝釋本在人中,所有布施,生純信心,信心施於貧窮、沙門、婆羅門等。其所施時,施漿飲食,種種餚饍,種種華鬘,種種諸香,燒香、塗香,財帛床榻。以是因緣。時諸天等名為帝釋。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo vãng đáo Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh Đế Thích ?vân hà tác Đế Thích tướng ?」Phật cáo Tỳ-kheo :「Đế Thích bổn tại nhân trung ,sở hữu bố thí ,sanh thuần tín tâm ,tín tâm thí ư bần cùng 、Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng 。kỳ sở thí thời ,thí tương ẩm thực ,chủng chủng hào thiện ,chủng chủng hoa man ,chủng chủng chư hương ,thiêu hương 、đồ hương ,tài bạch sàng tháp 。dĩ thị nhân duyên 。thời chư Thiên đẳng danh vi Đế Thích 。」 比丘復白佛:「何故名帝釋為富蘭但那?」佛告比丘:「帝釋昔在人中,施無厭足,數數施故,諸天號名為富蘭但那。」 Tỳ-kheo phục bạch Phật :「hà cố danh Đế Thích vi phú lan đãn na ?」Phật cáo Tỳ-kheo :「Đế Thích tích tại nhân trung ,thí Vô yếm túc ,sát sát thí cố ,chư Thiên hiệu danh vi phú lan đãn na 。」 「以何因緣,復名帝釋為摩佉婆?」佛告比丘:「帝釋本作婆羅門,名摩佉婆。」 「dĩ hà nhân duyên ,phục danh Đế Thích vi ma khư Bà ?」Phật cáo Tỳ-kheo :「Đế Thích bổn tác Bà-la-môn ,danh ma khư Bà 。」 又問:「復何因緣,名婆娑婆?」佛言:「數數常以衣服施沙門、婆羅門,以是緣故,名婆娑婆。」 hựu vấn :「phục hà nhân duyên ,danh Bà-ta-bà ?」Phật ngôn :「sát sát thường dĩ y phục thí Sa Môn 、Bà-la-môn ,dĩ thị duyên cố ,danh Bà-ta-bà 。」 又問:「復何因緣,名憍尸迦?」佛告比丘:「帝釋本為人時,姓憍尸迦,故名憍尸迦。」「復何因緣,名舍脂夫?」佛告比丘:「帝釋娶毘摩質多羅阿修羅王女,名舍脂。」 hựu vấn :「phục hà nhân duyên ,danh Kiêu-thi-ca ?」Phật cáo Tỳ-kheo :「Đế Thích bổn vi nhân thời ,tính Kiêu-thi-ca ,cố danh Kiêu-thi-ca 。」「phục hà nhân duyên ,danh xá chi phu ?」Phật cáo Tỳ-kheo :「Đế Thích thú Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương nữ ,danh xá chi 。」 又問:「復以何緣,名為千眼?」佛告比丘:「帝釋本為人時,極大聰明,斷事之時,須臾之間,能斷千事,以是因緣,故名千眼。」 hựu vấn :「phục dĩ hà duyên ,danh vi thiên nhãn ?」Phật cáo Tỳ-kheo :「Đế Thích bổn vi nhân thời ,cực đại thông minh ,đoạn sự chi thời ,tu du chi gian ,năng đoạn thiên sự ,dĩ thị nhân duyên ,cố danh thiên nhãn 。」 「復以何緣,名因陀羅?」佛告比丘:「帝釋居天王位,斷理天事故,名因陀羅。」 「phục dĩ hà duyên ,danh Nhân-đà-la ?」Phật cáo Tỳ-kheo :「Đế Thích cư Thiên Vương vị ,đoạn lý Thiên sự cố ,danh Nhân-đà-la 。」 爾時,世尊告比丘:「能具上七事,以是緣故,諸天號曰帝釋。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tỳ-kheo :「năng cụ thượng thất sự ,dĩ thị duyên cố ,chư Thiên hiệu viết Đế Thích 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三六) (tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「昔所有一夜叉,形狀甚小,顏色鄙惡,身形又黑,人不喜見,坐帝釋座上。爾時,三十三天見是夜叉坐於釋處,皆大瞋忿,種種毀罵。爾時,夜叉惡相漸滅,善色轉生,漸漸長大。諸天罵詈,瞋恚轉多,夜叉遂復身形長大,顏色鮮盛。諸天相將至帝釋所,白帝釋言:『有一夜叉,極為醜陋,身形甚小,坐帝釋處。我等諸天,盡共罵詈,而夜叉子顏色轉好,身形漸大。』帝釋語言:『有是夜叉,得諸罵詈,形色轉好,名助人瞋。』爾時,帝釋還向坐所,偏袒右肩,手擎香爐,語夜又言:『大仙!我是帝釋,我是帝釋。』三自稱名,夜叉轉小,形色轉惡,於是消滅。帝釋還復帝釋坐,告諸天言:『自今以往,莫生瞋恚。若有惡對,慎莫加瞋。』即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tích sở hữu nhất Dạ-xoa ,hình trạng thậm tiểu ,nhan sắc bỉ ác ,thân hình hựu hắc ,nhân bất hỉ kiến ,tọa Đế Thích tọa thượng 。nhĩ thời ,tam thập tam thiên kiến thị Dạ-xoa tọa ư thích xứ/xử ,giai Đại sân phẫn ,chủng chủng hủy mạ 。nhĩ thời ,Dạ-xoa ác tướng tiệm diệt ,thiện sắc chuyển sanh ,tiệm tiệm trường đại 。chư Thiên mạ lị ,sân khuể chuyển đa ,Dạ-xoa toại phục thân hình trường đại ,nhan sắc tiên thịnh 。chư Thiên tướng tướng chí Đế Thích sở ,bạch Đế Thích ngôn :『hữu nhất Dạ-xoa ,cực vi xú lậu ,thân hình thậm tiểu ,tọa Đế Thích xứ/xử 。ngã đẳng chư Thiên ,tận cọng mạ lị ,nhi Dạ-xoa tử nhan sắc chuyển hảo ,thân hình tiệm Đại 。』Đế Thích ngữ ngôn :『hữu thị Dạ-xoa ,đắc chư mạ lị ,hình sắc chuyển hảo ,danh trợ nhân sân 。』nhĩ thời ,Đế Thích hoàn hướng tọa sở ,thiên đản hữu kiên ,thủ kình hương lô ,ngữ dạ hựu ngôn :『đại tiên !ngã thị Đế Thích ,ngã thị Đế Thích 。』tam tự xưng danh ,Dạ-xoa chuyển tiểu ,hình sắc chuyển ác ,ư thị tiêu diệt 。Đế Thích hoàn phục Đế Thích tọa ,cáo chư Thiên ngôn :『tự kim dĩ vãng ,mạc sanh sân khuể 。nhược hữu ác đối ,thận mạc gia sân 。』tức thuyết kệ ngôn : 「『若他來侵欺, 「『nhược/nhã tha lai xâm khi , 莫還侵欺彼, mạc hoàn xâm khi bỉ , 於來侵害者, ư lai xâm hại giả , 皆生於慈心。 giai sanh ư từ tâm 。 無瞋無害者, vô sân vô hại giả , 常應親近之, thường ưng thân cận chi , 彼即是賢聖, bỉ tức thị hiền thánh , 亦賢聖弟子。 diệc hiền thánh đệ tử 。 諸有瞋恚者, chư hữu sân khuể giả , 為瞋山所障。 vi sân sơn sở chướng 。 若有瞋恚時, nhược hữu sân khuể thời , 能少禁制者, năng thiểu cấm chế giả , 是名為善法, thị danh vi thiện Pháp , 如轡制惡馬。』」 như bí chế ác mã 。』」 佛告諸比丘:「帝釋居天王位,受諸欲樂,猶能制瞋,又常讚嘆禁制瞋者,況汝比丘,信家非家,出家入道,剃除鬚髮,被服法衣,而不制瞋,讚離瞋者?是故比丘,當如是學。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Đế Thích cư Thiên Vương vị ,thọ/thụ chư dục lạc/nhạc ,do năng chế sân ,hựu thường tán thán cấm chế sân giả ,huống nhữ Tỳ-kheo ,tín gia phi gia ,xuất gia nhập đạo ,thế trừ tu phát ,bị phục Pháp y ,nhi bất chế sân ,tán ly sân giả ?thị cố Tỳ-kheo ,đương như thị học 。」 爾時,比丘聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三七) (tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊晨朝時到,著衣持鉢,入城乞食。食已,洗足,攝坐具,詣得眼林中,遍觀察已,於閑靜處,在樹下,結加趺坐,住於天住。爾時,耆陀精舍中,有二比丘於僧斷事時,共生忿諍,一小默然忍,一瞋熾盛。彼熾盛者,自見己過,而來歸向默忍比丘,求欲懺悔。默忍比丘,不受其懺。如是展轉,諸比丘等共相論說,出大音聲。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu thời đáo ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực 。thực/tự dĩ ,tẩy túc ,nhiếp tọa cụ ,nghệ đắc nhãn lâm trung ,biến quan sát dĩ ,ư nhàn tĩnh xứ/xử ,tại thụ hạ ,kiết già phu tọa ,trụ/trú ư Thiên trụ/trú 。nhĩ thời ,kì đà Tịnh Xá trung ,hữu nhị Tỳ-kheo ư tăng đoạn sự thời ,cộng sanh phẫn tránh ,nhất tiểu mặc nhiên nhẫn ,nhất sân sí thịnh 。bỉ sí thịnh giả ,tự kiến kỷ quá/qua ,nhi lai quy hướng mặc nhẫn Tỳ-kheo ,cầu dục sám hối 。mặc nhẫn Tỳ-kheo ,bất thọ/thụ kỳ sám 。như thị triển chuyển ,chư Tỳ-kheo đẳng cộng tướng luận thuyết ,xuất Đại âm thanh 。 如來爾時住於天住,以淨天耳過於人耳,遙聞是聲,即從坐起,至於僧中,在於僧前,敷座而坐。佛告諸比丘:「我於今朝著衣持鉢,入城乞食,乃至來入林中靜坐,聞諸比丘高聲大喚,為作何事?」 Như Lai nhĩ thời trụ/trú ư Thiên trụ/trú ,dĩ tịnh thiên nhĩ quá/qua ư nhân nhĩ ,dao văn thị thanh ,tức tùng tọa khởi ,chí ư tăng trung ,tại ư tăng tiền ,phu toạ nhi tọa 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :「ngã ư kim triêu trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,nãi chí lai nhập lâm trung tĩnh tọa ,văn chư Tỳ-kheo cao thanh Đại hoán ,vi tác hà sự ?」 爾時,比丘即白佛言:「世尊!耆陀精舍有二比丘僧斷事時,共生忿諍。一比丘者,小自默忍;其一比丘,熾盛多語。熾盛比丘,自知己過,歸誠懺悔,默忍比丘,不受其懺。展轉共道,出大音聲。」 nhĩ thời ,Tỳ-kheo tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kì đà Tịnh Xá hữu nhị Tỳ-kheo tăng đoạn sự thời ,cộng sanh phẫn tránh 。nhất Tỳ-kheo giả ,tiểu tự mặc nhẫn ;kỳ nhất Tỳ-kheo ,sí thịnh đa ngữ 。sí thịnh Tỳ-kheo ,tự tri kỷ quá/qua ,quy thành sám hối ,mặc nhẫn Tỳ-kheo ,bất thọ/thụ kỳ sám 。triển chuyển cọng đạo ,xuất Đại âm thanh 。」 佛告比丘:「云何愚癡,不受他懺?諸比丘!當知昔日釋提桓因在善法堂諸天眾中,而說偈言: Phật cáo Tỳ-kheo :「vân hà ngu si ,bất thọ/thụ tha sám ?chư Tỳ-kheo !đương tri tích nhật Thích-đề-hoàn-nhân tại thiện pháp đường chư Thiên Chúng trung ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『譬如用瓢器, 「『thí như dụng biều khí , 斟酥以益燈, châm tô dĩ ích đăng , 火然轉熾盛, hỏa nhiên chuyển sí thịnh , 反更燒瓢器。 phản cánh thiêu biều khí 。 瞋心亦如是, sân tâm diệc như thị , 還自燒善根, hoàn tự thiêu thiện căn , 我終不含怒, ngã chung bất hàm nộ , 瞋已尋復散。 sân dĩ tầm phục tán 。 不如水漩流, bất như thủy tuyền lưu , 迴復無窮已, hồi phục vô cùng dĩ , 雖瞋不惡口, tuy sân bất ác khẩu , 不觸汝所諱。 bất xúc nhữ sở húy 。 所諱如要脈, sở húy như yếu mạch , 我終不傷害, ngã chung bất thương hại , 調伏於身已, điều phục ư thân dĩ , 於己即有利。 ư kỷ tức hữu lợi 。 無瞋無害者, vô sân vô hại giả , 彼即是賢聖, bỉ tức thị hiền thánh , 亦賢聖弟子, diệc hiền thánh đệ tử , 常應親近之。 thường ưng thân cận chi 。 諸有瞋恚者, chư hữu sân khuể giả , 重障猶如山。 trọng chướng do như sơn 。 若有瞋恚時, nhược hữu sân khuể thời , 能少禁制者, năng thiểu cấm chế giả , 是名為善業, thị danh vi thiện nghiệp , 如轡制惡馬。』」 như bí chế ác mã 。』」 佛告諸比丘:「釋提桓因處天王位,天中自在,尚能修忍,讚嘆忍者,況汝比丘,出家毀形,而當不忍讚嘆於忍?」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân xứ/xử Thiên Vương vị ,Thiên trung tự tại ,thượng năng tu nhẫn ,tán thán nhẫn giả ,huống nhữ Tỳ-kheo ,xuất gia hủy hình ,nhi đương bất nhẫn tán thán ư nhẫn ?」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三八) (tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「昔釋提桓因將諸天眾,將欲往與阿脩羅戰。時,釋提桓因語毘摩質多羅阿脩羅王言:『我等今者,不必苟須多將人眾,共相傷害,但共講論,以決勝負。』毘摩質多羅語釋提桓因言:『憍尸迦!我等講論,若有勝負,誰當分別?』釋提桓因言:『我等眾中,并阿修羅,亦有聰哲、智慧、辯才,能當善惡,決勝負者。』毘摩質多言:『帝釋汝今先說。』帝釋答言:『我亦能說;汝是舊天,應當先說。』 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tích Thích-đề-hoàn-nhân tướng chư Thiên Chúng ,tướng dục vãng dữ A-tu-la chiến 。thời ,Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương ngôn :『ngã đẳng kim giả ,bất tất cẩu tu đa tướng nhân chúng ,cộng tướng thương hại ,đãn cọng giảng luận ,dĩ quyết thắng phụ 。』Tỳ ma chất đa la ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『Kiêu-thi-ca !ngã đẳng giảng luận ,nhược hữu thắng phụ ,thùy đương phân biệt ?』Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『ngã đẳng chúng trung ,tinh A-tu-la ,diệc hữu thông triết 、trí tuệ 、biện tài ,năng đương thiện ác ,quyết thắng phụ giả 。』Tỳ ma chất đa ngôn :『Đế Thích nhữ kim tiên thuyết 。』Đế Thích đáp ngôn :『ngã diệc năng thuyết ;nhữ thị cựu Thiên ,ứng đương tiên thuyết 。』 「毘摩質多即說偈言: 「Tỳ ma chất đa tức thuyết kệ ngôn : 「『今我見忍過, 「『kim ngã kiến nhẫn quá/qua , 愚者謂忍法, ngu giả vị nhẫn pháp , 彼怖故生忍, bỉ bố/phố cố sanh nhẫn , 便以己為勝。』 tiện dĩ kỷ vi thắng 。』 「釋提桓因復說偈言: 「Thích-đề-hoàn-nhân phục thuyết kệ ngôn : 「『隨彼言怖畏, 「『tùy bỉ ngôn bố úy , 己利最為勝, kỷ lợi tối vi thắng , 財寶及諸利, tài bảo cập chư lợi , 無勝忍辱者。』 Vô thắng nhẫn nhục giả 。』 「毘摩質多羅復說偈言: 「Tỳ ma chất đa la phục thuyết kệ ngôn : 「『愚者無智慧, 「『ngu giả vô trí tuệ , 要當須止制, yếu đương tu chỉ chế , 譬如彼後牛, thí như bỉ hậu ngưu , 騰陌先牛上, đằng mạch tiên ngưu thượng , 是故須刀杖, thị cố tu đao trượng , 摧伏於愚者。』 tồi phục ư ngu giả 。』 「釋提桓因以偈答言: 「Thích-đề-hoàn-nhân dĩ kệ đáp ngôn : 「『我觀止制愚, 「『ngã quán chỉ chế ngu , 默忍最為勝, mặc nhẫn tối vi thắng , 極大瞋恚忿, cực đại sân khuể phẫn , 能忍彼自息。 năng nhẫn bỉ tự tức 。 無瞋無害者, vô sân vô hại giả , 彼即是賢聖, bỉ tức thị hiền thánh , 亦賢聖弟子, diệc hiền thánh đệ tử , 常應親近之。 thường ưng thân cận chi 。 諸有瞋恚者, chư hữu sân khuể giả , 瞋重障如山。 sân trọng chướng như sơn 。 若有瞋恚時, nhược hữu sân khuể thời , 能少禁制者, năng thiểu cấm chế giả , 是名為善業, thị danh vi thiện nghiệp , 如轡制惡馬。』 như bí chế ác mã 。』 「諸天及阿脩羅眾有智慧者,詳共評議,量其勝負。以阿脩羅說諍鬪為本,釋提桓因止息諍訟,心無忿競,以阿脩羅負,帝釋為勝。」 「chư Thiên cập A-tu-la chúng hữu trí tuệ giả ,tường cọng bình nghị ,lượng kỳ thắng phụ 。dĩ A-tu-la thuyết tránh đấu vi bổn ,Thích-đề-hoàn-nhân chỉ tức tranh tụng ,tâm vô phẫn cạnh ,dĩ A-tu-la phụ ,Đế Thích vi thắng 。」 佛告諸比丘:「釋提桓因天中自在,長夜忍辱,讚忍辱法,汝等比丘,若能忍辱,讚嘆忍者,稱出家法。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân Thiên trung tự tại ,trường/trưởng dạ nhẫn nhục ,tán nhẫn nhục Pháp ,nhữ đẳng Tỳ-kheo ,nhược/nhã năng nhẫn nhục ,tán thán nhẫn giả ,xưng xuất gia Pháp 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三九) (tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「往昔之時,釋提桓因共阿脩羅將欲戰鬭,治嚴已辦。爾時,釋提桓因告諸天言:『我等諸天,若得勝者,必以五縛繫阿脩羅,將詣天宮。』時,阿脩羅亦勅己眾:『我等若勝,亦以五縛繫釋提桓因,詣阿脩羅宮。』爾時,諸天眾勝,即以五縛繫毘摩質多羅,將詣天宮。毘摩質多見帝釋時,瞋恚罵詈,極出惡言。帝釋爾時親聞罵聲,默不加報。爾時,御者摩得伽即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「vãng tích chi thời ,Thích-đề-hoàn-nhân cọng A-tu-la tướng dục chiến 鬭,trì nghiêm dĩ biện/bạn 。nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân cáo chư Thiên ngôn :『ngã đẳng chư Thiên ,nhược/nhã đắc thắng giả ,tất dĩ ngũ phược hệ A-tu-la ,tướng nghệ Thiên cung 。』thời ,A-tu-la diệc sắc kỷ chúng :『ngã đẳng nhược/nhã thắng ,diệc dĩ ngũ phược hệ Thích-đề-hoàn-nhân ,nghệ A-tu-la cung 。』nhĩ thời ,chư Thiên Chúng thắng ,tức dĩ ngũ phược hệ Tỳ ma chất đa la ,tướng nghệ Thiên cung 。Tỳ ma chất đa kiến Đế Thích thời ,sân khuể mạ lị ,cực xuất ác ngôn 。Đế Thích nhĩ thời thân văn mạ thanh ,mặc bất gia báo 。nhĩ thời ,ngự giả ma đắc già tức thuyết kệ ngôn : 「『釋脂之夫摩佉婆, 「『thích chi chi phu ma khư Bà , 汝為怖畏無力耶? nhữ vi ố úy vô lực da ? 毘摩質多面前罵, Tỳ ma chất đa diện tiền mạ , 極出惡言云何忍?』 cực xuất ác ngôn vân hà nhẫn ?』 「爾時,帝釋說偈答言: 「nhĩ thời ,Đế Thích thuyết kệ đáp ngôn : 「『我不怖畏而生忍, 「『ngã bất bố úy nhi sanh nhẫn , 亦不以我無力故, diệc bất dĩ ngã vô lực cố , 而畏毘摩質多羅, nhi úy Tỳ ma chất đa la , 我以勝智自修忍。 ngã dĩ thắng trí tự tu nhẫn 。 愚者淺識智無及, ngu giả thiển thức trí vô cập , 而常諍訟心不息, nhi thường tranh tụng tâm bất tức , 若我以力用禁制, nhược/nhã ngã dĩ lực dụng cấm chế , 與彼愚者同無異。』 dữ bỉ ngu giả đồng vô dị 。』 「御者復說偈言: 「ngự giả phục thuyết kệ ngôn : 「『孾愚若放縱, 「『孾ngu nhược/nhã phóng túng , 轉劇不休息, chuyển kịch bất hưu tức , 如彼後行牛, như bỉ hậu hạnh/hành/hàng ngưu , 騰陌前牛上, đằng mạch tiền ngưu thượng , 健者為以力, kiện giả vi dĩ lực , 禁制彼愚者。』 cấm chế bỉ ngu giả 。』 「帝釋復說偈言: 「Đế Thích phục thuyết kệ ngôn : 「『我觀制禁愚, 「『ngã quán chế cấm ngu , 莫過於忍默, mạc quá/qua ư nhẫn mặc , 瞋恚熾盛時, sân khuể sí thịnh thời , 唯忍最能制。 duy nhẫn tối năng chế 。 愚者謂有力, ngu giả vị hữu lực , 而實是無力, nhi thật thị vô lực , 愚不識善惡, ngu bất thức thiện ác , 無法可禁制。 vô Pháp khả cấm chế 。 我身有勇力, ngã thân hữu dũng lực , 能忍愚劣者, năng nhẫn ngu liệt giả , 是名第一忍, thị danh đệ nhất nhẫn , 忍中之善者。 nhẫn trung chi thiện giả 。 微者於有力, vi giả ư hữu lực , 不得不行者, bất đắc bất hành giả , 是名怖畏忍, thị danh bố úy nhẫn , 不名為實忍。 bất danh vi thật nhẫn 。 威力得自在, uy lực đắc tự tại , 為他所毀罵, vi tha sở hủy mạ , 默然不加報, mặc nhiên bất gia báo , 是名為勝忍。 thị danh vi thắng nhẫn 。 微劣怖威力, vi liệt bố/phố uy lực , 默然不能報, mặc nhiên bất năng báo , 是名為怖畏, thị danh vi ố úy , 不名為行忍。 bất danh vi hạnh/hành/hàng nhẫn 。 孾愚無智等, 孾ngu vô trí đẳng , 惡害以加他, ác hại dĩ gia tha , 見他默然忍, kiến tha mặc nhiên nhẫn , 便以己為勝。 tiện dĩ kỷ vi thắng 。 賢聖有智者, hiền thánh hữu trí giả , 謂忍最為勝, vị nhẫn tối vi thắng , 是以聖賢眾, thị dĩ thánh hiền chúng , 恒讚忍功德。 hằng tán nhẫn công đức 。 除己并與他, trừ kỷ tinh dữ tha , 滅除諸難畏, diệt trừ chư nạn úy , 見他瞋恚盛, kiến tha sân khuể thịnh , 但能行默忍。 đãn năng hạnh/hành/hàng mặc nhẫn 。 彼瞋自然滅, bỉ sân tự nhiên diệt , 不煩刀杖力, bất phiền đao trượng lực , 彼此得大利, bỉ thử đắc Đại lợi , 自利亦利他。 tự lợi diệc lợi tha 。 愚者謂忍怯, ngu giả vị nhẫn khiếp , 賢智之所讚, hiền trí chi sở tán , 忍於勝己者, nhẫn ư thắng kỷ giả , 怖畏患害故。 bố úy hoạn hại cố 。 若於等己諍, nhược/nhã ư đẳng kỷ tránh , 畏俱害故忍, úy câu hại cố nhẫn , 能忍卑劣者, năng nhẫn ti liệt giả , 忍中最為上。』」 nhẫn trung tối vi thượng 。』」 佛告諸比丘:「帝釋於三十三天最為自在,行於王法,尚能修忍,讚嘆於忍,況諸比丘,毀形入法,應當修忍,讚嘆於忍。若能修忍,及讚嘆者,是出家法。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Đế Thích ư tam thập tam thiên tối vi tự tại ,hạnh/hành/hàng ư vương pháp ,thượng năng tu nhẫn ,tán thán ư nhẫn ,huống chư Tỳ-kheo ,hủy hình nhập Pháp ,ứng đương tu nhẫn ,tán thán ư nhẫn 。nhược/nhã năng tu nhẫn ,cập tán thán giả ,thị xuất gia Pháp 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四〇) (tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告比丘:「昔釋提桓因欲詣遊戲園,勅御者摩得梨伽:『汝駕千馬車。』時,摩得梨伽疾駕車已,即白釋言:『嚴駕已訖,宜知是時。』帝釋出毘禪延堂上,叉手合掌,東面向佛。摩得梨見帝釋東向合掌,心生驚懼,失所捉鞭,并所執轡。帝釋語言:『汝見何事,驚怖乃爾,失馬鞭轡?』摩得梨言:『摩佉釋脂之夫,我見汝叉手東向,以是心懼,故失鞭轡。一切有生,皆敬於汝。一切地主,盡屬於汝。四天王及三十三天,皆禮敬汝。誰復有德,勝於汝者?叉手合掌,東向而立。』帝釋答言:『一切敬我,信如汝言。一切人天,所恭敬者,號之為佛。我今恭敬,禮向於佛。』爾時,帝釋即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo Tỳ-kheo :「tích Thích-đề-hoàn-nhân dục nghệ du hí viên ,sắc ngự giả ma đắc lê già :『nhữ giá thiên mã xa 。』thời ,ma đắc lê già tật giá xa dĩ ,tức bạch thích ngôn :『nghiêm giá dĩ cật ,nghi tri Thị thời 。』Đế Thích xuất Tì Thiền duyên đường thượng ,xoa thủ hợp chưởng ,Đông diện hướng Phật 。ma đắc lê kiến Đế Thích Đông hướng hợp chưởng ,tâm sanh Kinh cụ ,thất sở tróc tiên ,tinh sở chấp bí 。Đế Thích ngữ ngôn :『nhữ kiến hà sự ,kinh phố nãi nhĩ ,thất mã tiên bí ?』ma đắc lê ngôn :『ma khư thích chi chi phu ,ngã kiến nhữ xoa thủ Đông hướng ,dĩ thị tâm cụ ,cố thất tiên bí 。nhất thiết hữu sanh ,giai kính ư nhữ 。nhất thiết địa chủ ,tận chúc ư nhữ 。Tứ Thiên Vương cập tam thập tam thiên ,giai lễ kính nhữ 。thùy phục hưũ đức ,thắng ư nhữ giả ?xoa thủ hợp chưởng ,Đông hướng nhi lập 。』Đế Thích đáp ngôn :『nhất thiết kính ngã ,tín như nhữ ngôn 。nhất thiết nhân thiên ,sở cung kính giả ,hiệu chi vi Phật 。ngã kim cung kính ,lễ hướng ư Phật 。』nhĩ thời ,Đế Thích tức thuyết kệ ngôn : 「『最大名稱世間尊, 「『tối Đại danh xưng thế gian tôn , 汝摩得梨應當知, nhữ ma đắc lê ứng đương tri , 我今於彼生敬信, ngã kim ư bỉ sanh kính tín , 是故叉手合掌立。』 thị cố xoa thủ hợp chưởng lập 。』 「摩得梨即說偈言: 「ma đắc lê tức thuyết kệ ngôn : 「『爾時敬禮世間勝, 「『nhĩ thời kính lễ thế gian thắng , 我亦隨汝恭敬禮。』 ngã diệc tùy nhữ cung kính lễ 。』 「作是語已,合掌禮敬,乘輦而去。」 「tác thị ngữ dĩ ,hợp chưởng lễ kính ,thừa liễn nhi khứ 。」 佛告諸比丘:「帝釋自在處天王位,猶尚恭敬禮拜於佛,汝諸比丘,剃除鬚髮,出家學道,勤當敬佛,應出家法。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Đế Thích tự tại xứ/xử Thiên Vương vị ,do thượng cung kính lễ bái ư Phật ,nhữ chư Tỳ-kheo ,thế trừ tu phát ,xuất gia học đạo ,cần đương kính Phật ,ưng xuất gia Pháp 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四一) (tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「昔釋提桓因欲詣遊戲園,勅御者摩得梨:『汝駕千馬車。』時,摩得梨尋駕車已,詣帝釋所,即白釋言:『嚴駕已訖,宜知是時。』爾時,帝釋出毘禪延堂,合掌南向。時,摩得梨見已,心亦驚怕,失鞭及轡。帝釋語言:『汝見何事,驚怖乃爾?』摩得梨言:『摩佉釋脂之夫!我今見汝合掌南向,心懷懼故,致失鞭轡。一切有生,皆敬於汝。一切地主,盡屬於汝。四天王天及三十三天,皆禮敬汝。誰復有德,勝於汝者?叉手合掌,南向而立。』帝釋答言:『一切敬我,信如汝言。一切天人,所恭敬者,名之為法,我今恭敬禮具足戒法。』爾時,帝釋即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tích Thích-đề-hoàn-nhân dục nghệ du hí viên ,sắc ngự giả ma đắc lê :『nhữ giá thiên mã xa 。』thời ,ma đắc lê tầm giá xa dĩ ,nghệ Đế Thích sở ,tức bạch thích ngôn :『nghiêm giá dĩ cật ,nghi tri Thị thời 。』nhĩ thời ,Đế Thích xuất Tì Thiền duyên đường ,hợp chưởng Nam hướng 。thời ,ma đắc lê kiến dĩ ,tâm diệc kinh phạ ,thất tiên cập bí 。Đế Thích ngữ ngôn :『nhữ kiến hà sự ,kinh phố nãi nhĩ ?』ma đắc lê ngôn :『ma khư thích chi chi phu !ngã kim kiến nhữ hợp chưởng Nam hướng ,tâm hoài cụ cố ,trí thất tiên bí 。nhất thiết hữu sanh ,giai kính ư nhữ 。nhất thiết địa chủ ,tận chúc ư nhữ 。Tứ Thiên vương thiên cập tam thập tam thiên ,giai lễ kính nhữ 。thùy phục hưũ đức ,thắng ư nhữ giả ?xoa thủ hợp chưởng ,Nam hướng nhi lập 。』Đế Thích đáp ngôn :『nhất thiết kính ngã ,tín như nhữ ngôn 。nhất thiết Thiên Nhân ,sở cung kính giả ,danh chi vi Pháp ,ngã kim cung kính lễ cụ túc giới Pháp 。』nhĩ thời ,Đế Thích tức thuyết kệ ngôn : 「『有諸出家者, 「『hữu chư xuất gia giả , 以修不放逸, dĩ tu bất phóng dật , 長夜入寂定, trường/trưởng dạ nhập tịch định , 修最上梵行。 tu tối thượng phạm hạnh 。 捨棄於三毒, xả khí ư tam độc , 能得解脫法, năng đắc giải thoát Pháp , 有如是等法, hữu như thị đẳng Pháp , 我今恭敬禮。 ngã kim cung kính lễ 。 諸大阿羅漢, chư đại A-la-hán , 遠離於欲者, viễn ly ư dục giả , 能滅無明闇, năng diệt vô minh ám , 斷除諸結使; đoạn trừ chư kết/kiết sử ; 并在家修善, tinh tại gia tu thiện , 不作惡業者, bất tác ác nghiệp giả , 如是正法子, như thị chánh pháp tử , 今我皆敬禮。』 kim ngã giai kính lễ 。』 「摩得梨言:『汝禮最勝,我願隨禮。』爾時,帝釋作是語已,合掌敬禮,乘輦而去。」 「ma đắc lê ngôn :『nhữ lễ tối thắng ,ngã nguyện tùy lễ 。』nhĩ thời ,Đế Thích tác thị ngữ dĩ ,hợp chưởng kính lễ ,thừa liễn nhi khứ 。」 佛告諸比丘:「帝釋處於人天,而得自在,尚能恭敬禮敬於法,況汝比丘,剃除鬚髮,出家學道,而當不勤恭敬於法?」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Đế Thích xứ/xử ư nhân thiên ,nhi đắc tự tại ,thượng năng cung kính lễ kính ư Pháp ,huống nhữ Tỳ-kheo ,thế trừ tu phát ,xuất gia học đạo ,nhi đương bất cần cung kính ư Pháp ?」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四二) (tứ nhị ) 如是我聞:一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。佛告諸比丘:「昔釋提桓因欲詣遊戲園,勅御者摩得梨:『汝嚴駕千馬車。』時,摩得梨駕車已訖,詣帝釋所,白帝釋言:『嚴駕已訖,宜知是時。』爾時,帝釋出毘禪延堂,合掌西向。時,御者摩得梨見是事已,亦生驚懼,失鞭及轡。帝釋語言:『汝見何事,驚怖乃爾?』摩得梨言:『摩佉釋脂之夫!我今見汝合掌西向,心懷懼,故致失鞭轡。一切有生,皆敬於汝。一切地主,盡屬於汝。四天王天及三十三天,皆禮敬汝。誰復有德,勝於汝者?叉手合掌,敬向西方。』帝釋答言『一切敬我,如汝所言。一切天人,所恭敬者,名之為僧,今我恭敬信向於僧。』爾時,摩得梨說偈問言: như thị ngã văn :nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :「tích Thích-đề-hoàn-nhân dục nghệ du hí viên ,sắc ngự giả ma đắc lê :『nhữ nghiêm giá thiên mã xa 。』thời ,ma đắc lê giá xa dĩ cật ,nghệ Đế Thích sở ,bạch Đế Thích ngôn :『nghiêm giá dĩ cật ,nghi tri Thị thời 。』nhĩ thời ,Đế Thích xuất Tì Thiền duyên đường ,hợp chưởng Tây hướng 。thời ,ngự giả ma đắc lê kiến thị sự dĩ ,diệc sanh Kinh cụ ,thất tiên cập bí 。Đế Thích ngữ ngôn :『nhữ kiến hà sự ,kinh phố nãi nhĩ ?』ma đắc lê ngôn :『ma khư thích chi chi phu !ngã kim kiến nhữ hợp chưởng Tây hướng ,tâm hoài cụ ,cố trí thất tiên bí 。nhất thiết hữu sanh ,giai kính ư nhữ 。nhất thiết địa chủ ,tận chúc ư nhữ 。Tứ Thiên vương thiên cập tam thập tam thiên ,giai lễ kính nhữ 。thùy phục hưũ đức ,thắng ư nhữ giả ?xoa thủ hợp chưởng ,kính hướng Tây phương 。』Đế Thích đáp ngôn 『nhất thiết kính ngã ,như nhữ sở ngôn 。nhất thiết Thiên Nhân ,sở cung kính giả ,danh chi vi tăng ,kim ngã cung kính tín hướng ư tăng 。』nhĩ thời ,ma đắc lê thuyết kệ vấn ngôn : 「『人身膿汗滿, 「『nhân thân nùng hãn mãn , 劇於露死屍, kịch ư lộ tử thi , 恒患飢渴苦, hằng hoạn cơ khát khổ , 豈羨彼無家? khởi tiện bỉ vô gia ? 汝今以何故, nhữ kim dĩ hà cố , 極能恭敬彼? cực năng cung kính bỉ ? 彼有何威儀, bỉ hữu hà uy nghi , 及以道德行? cập dĩ đạo đức hạnh/hành/hàng ? 願汝為我說, nguyện nhữ vi ngã thuyết , 我今至心聽。』 ngã kim chí tâm thính 。』 「爾時,釋提桓因即說偈言: 「nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tức thuyết kệ ngôn : 「『以彼無家故, 「『dĩ bỉ vô gia cố , 我實羨於彼, ngã thật tiện ư bỉ , 彼亦無庫藏, bỉ diệc vô khố tạng , 倉庫及穀米。 thương khố cập cốc mễ 。 離諸眾事務, ly chư chúng sự vụ , 節食諧全命, tiết thực/tự hài toàn mạng , 善護於禁戒, thiện hộ ư cấm giới , 辯說美妙法。 biện thuyết mỹ diệu Pháp 。 勇健無怯心, dũng kiện vô khiếp tâm , 行聖默然法, hạnh/hành/hàng Thánh mặc nhiên Pháp , 諸天阿脩羅, chư Thiên A-tu-la , 恒共有戰諍。 hằng cọng hữu chiến tránh 。 一切諸人中, nhất thiết chư nhân trung , 悉各有忿競, tất các hữu phẫn cạnh , 今我所敬者, kim ngã sở kính giả , 悉皆離刀杖。 tất giai ly đao trượng 。 一切皆積聚, nhất thiết giai tích tụ , 彼悉能遠離, bỉ tất năng viễn ly , 世間所愛著, thế gian sở ái trước/trứ , 彼心皆捨棄。 bỉ tâm giai xả khí 。 我今敬禮者, ngã kim kính lễ giả , 遠離一切過, viễn ly nhất thiết quá/qua , 摩得梨!汝今 ma đắc lê !nhữ kim 應當知此事。』 ứng đương tri thử sự 。』 「爾時,摩得梨復說偈言: 「nhĩ thời ,ma đắc lê phục thuyết kệ ngôn : 「『汝禮者最勝, 「『nhữ lễ giả tối thắng , 我亦隨恭敬, ngã diệc tùy cung kính , 摩佉之所禮, ma khư chi sở lễ , 我今隨汝禮。』 ngã kim tùy nhữ lễ 。』 「說是偈已,帝釋乘輿而去。」 「thuyết thị kệ dĩ ,Đế Thích thừa dư nhi khứ 。」 佛告諸比丘:「彼帝釋者,處人天自在,尚能敬僧,況汝比丘,出家修道,各宜敬僧。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bỉ Đế Thích giả ,xứ/xử nhân thiên tự tại ,thượng năng kính tăng ,huống nhữ Tỳ-kheo ,xuất gia tu đạo ,các nghi kính tăng 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 帝釋、摩訶離 Đế Thích 、Ma-ha ly 以何因、夜叉 dĩ hà nhân 、Dạ-xoa 得眼、得善勝 đắc nhãn 、đắc thiện thắng 縛繫及敬佛 phược hệ cập kính Phật 敬法、禮僧十 kính Pháp 、lễ tăng thập 別譯雜阿含經卷第二 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ nhị 別譯雜阿含經卷第三 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục 初誦第三 sơ tụng đệ tam (四三) (tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「昔阿修羅集諸四兵象馬車步,悉皆嚴備鬪戰之具,欲詣忉利天宮,與諸天共鬪。爾時,帝釋聞阿修羅莊嚴四兵,即告須毘羅天子:『我聞阿脩羅莊嚴四兵,汝亦莊嚴四兵,往與共鬪。』須毘羅白言:『此事最善。』作是語已,縱逸著樂,不憶此事。帝釋聞阿脩羅已來出城,復召須毘羅言:『阿脩羅今已出城,汝可莊嚴四兵往彼共鬪。』須毘羅白言:『憍尸迦!此是善事。』須毘羅仍爾著樂,不修戰備。阿脩羅莊嚴四兵,已至須彌山上,漸欲近來。帝釋復言:『我聞阿修羅漸來逼近,汝將四兵,可往擊之。』須毘羅即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「tích A-tu-la tập chư tứ binh tượng mã xa bộ ,tất giai nghiêm bị đấu chiến chi cụ ,dục nghệ Đao Lợi Thiên cung ,dữ chư Thiên cọng đấu 。nhĩ thời ,Đế Thích văn A-tu-la trang nghiêm tứ binh ,tức cáo tu Tỳ-la Thiên Tử :『ngã văn A-tu-la trang nghiêm tứ binh ,nhữ diệc trang nghiêm tứ binh ,vãng dữ cọng đấu 。』tu Tỳ-la bạch ngôn :『thử sự tối thiện 。』tác thị ngữ dĩ ,túng dật trước/trứ lạc/nhạc ,bất ức thử sự 。Đế Thích văn A-tu-la dĩ lai xuất thành ,phục triệu tu Tỳ-la ngôn :『A-tu-la kim dĩ xuất thành ,nhữ khả trang nghiêm tứ binh vãng bỉ cọng đấu 。』tu Tỳ-la bạch ngôn :『Kiêu-thi-ca !thử thị thiện sự 。』tu Tỳ-la nhưng nhĩ trước/trứ lạc/nhạc ,bất tu chiến bị 。A-tu-la trang nghiêm tứ binh ,dĩ chí Tu-di sơn thượng ,tiệm dục cận lai 。Đế Thích phục ngôn :『ngã văn A-tu-la tiệm lai bức cận ,nhữ tướng tứ binh ,khả vãng kích chi 。』tu Tỳ-la tức thuyết kệ ngôn : 「『若有清閑無事處, 「『nhược hữu thanh nhàn vô sự xứ/xử , 唯願與我如此處。』 duy nguyện dữ ngã như thử xứ 。』 「帝釋即說偈答言: 「Đế Thích tức thuyết kệ đáp ngôn : 「『若有如此閑樂處, 「『nhược hữu như thử nhàn lạc/nhạc xứ/xử , 汝當將我共至彼。』 nhữ đương tướng ngã cọng chí bỉ 。』 「須毘羅復說偈言: 「tu Tỳ-la phục thuyết kệ ngôn : 「『我今懈怠不欲起, 「『ngã kim giải đãi bất dục khởi , 雖具聞知不莊嚴, tuy cụ văn tri bất trang nghiêm , 天女五欲光四塞, Thiên nữ ngũ dục quang tứ tắc , 唯願帝釋與此願。』 duy nguyện Đế Thích dữ thử nguyện 。』 「帝釋以偈答言: 「Đế Thích dĩ kệ đáp ngôn : 「『若有如此懈墮處, 「『nhược hữu như thử giải Đọa xứ , 百千天女而圍遶, bách thiên Thiên nữ nhi vi nhiễu , 五欲自恣受快樂, ngũ dục Tự Tứ thọ/thụ khoái lạc , 汝若往彼與我俱。』 nhữ nhược/nhã vãng bỉ dữ ngã câu 。』 「須毘羅復說偈言: 「tu Tỳ-la phục thuyết kệ ngôn : 「『天王若無事役處, 「『Thiên Vương nhược/nhã vô sự dịch xứ/xử , 與我無苦受斯樂。』 dữ ngã vô khổ thọ tư lạc/nhạc 。』 「帝釋以偈答言: 「Đế Thích dĩ kệ đáp ngôn : 「『汝須毘羅有如是, 「『nhữ tu Tỳ-la hữu như thị , 我當與汝同是樂, ngã đương dữ nhữ đồng thị lạc/nhạc , 頗曾見聞無事業, phả tằng kiến văn vô sự nghiệp , 而得生活受樂者? nhi đắc sanh hoạt thọ/thụ lạc/nhạc giả ? 汝今若有如是處, nhữ kim nhược hữu như thị xứ , 可疾速往可隨汝, khả tật tốc vãng khả tùy nhữ , 汝當畏事好閑處, nhữ đương úy sự hảo nhàn xứ , 應當速疾向涅槃。』 ứng đương tốc tật hướng Niết-Bàn 。』 「聞是語已,須毘羅即集四兵,出與阿脩羅戰。時,諸天得勝,阿脩羅退壞,阿脩羅已種種莊嚴而來還宮。」 「văn thị ngữ dĩ ,tu Tỳ-la tức tập tứ binh ,xuất dữ A-tu-la chiến 。thời ,chư Thiên đắc thắng ,A-tu-la thoái hoại ,A-tu-la dĩ chủng chủng trang nghiêm nhi lai hoàn cung 。」 佛告諸比丘:「釋提桓因處天王位得大自在,猶自精勤,讚嘆精進,況復汝等,信心出家,被服法衣,而當不勤精進,讚嘆精進?若能精進,讚嘆精進,如是為應出家之法。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân xứ/xử Thiên Vương vị đắc đại tự tại ,do tự tinh cần ,tán thán tinh tấn ,huống phục nhữ đẳng ,tín tâm xuất gia ,bị phục Pháp y ,nhi đương bất cần tinh tấn ,tán thán tinh tấn ?nhược/nhã năng tinh tấn ,tán thán tinh tấn ,như thị vi ưng xuất gia chi Pháp 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四四) (tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「往昔之時,遠於聚落阿練若處,多有諸仙在中而住。離仙處不遠,有天阿脩羅,而共戰鬪。爾時,毘摩質多羅阿脩羅王著五種容飾,首戴天冠,捉摩尼拂,上戴華蓋,帶於寶劍,眾寶革屣,到仙人住處。行不由門,從壁而入,亦復不與諸仙言語,共相問訊,還從壁出。爾時,有一仙人而作是語:『毘摩質多羅等無恭敬心,不與諸仙問訊共語,從壁而出。』復有一仙而作是言:『阿脩羅等若當恭敬問訊諸仙,應勝諸天,今必不如。』有一仙問言:『此為是誰?』有一仙言:『此是毘摩質多阿脩羅王。』仙人復言:『阿脩羅法知見微淺,無有法教,無尊敬心,猶如農夫,諸天必勝,阿脩羅負。』 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「vãng tích chi thời ,viễn ư tụ lạc a-luyện-nhã xứ/xử ,đa hữu chư tiên tại trung nhi trụ/trú 。ly tiên xứ/xử bất viễn ,hữu Thiên A-tu-la ,nhi cọng chiến đấu 。nhĩ thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương trước/trứ ngũ chủng dung sức ,thủ đái thiên quan ,tróc ma-ni phất ,thượng đái hoa cái ,đái ư bảo kiếm ,chúng bảo cách tỉ ,đáo Tiên nhân trụ xứ 。hạnh/hành/hàng bất do môn ,tùng bích nhi nhập ,diệc phục bất dữ chư tiên ngôn ngữ ,cộng tướng vấn tấn ,hoàn tùng bích xuất 。nhĩ thời ,hữu nhất Tiên nhân nhi tác thị ngữ :『Tỳ ma chất đa la đẳng vô cung kính tâm ,bất dữ chư tiên vấn tấn cọng ngữ ,tùng bích nhi xuất 。』phục hưũ nhất tiên nhi tác thị ngôn :『A-tu-la đẳng nhược/nhã đương cung kính vấn tấn chư tiên ,ưng thắng chư Thiên ,kim tất bất như 。』hữu nhất tiên vấn ngôn :『thử vi thị thùy ?』hữu nhất tiên ngôn :『thử thị Tỳ ma chất đa A-tu-la Vương 。』Tiên nhân phục ngôn :『A-tu-la Pháp tri kiến vi thiển ,vô hữu pháp giáo ,vô tôn kính tâm ,do như nông phu ,chư Thiên tất thắng ,A-tu-la phụ 。』 「爾時帝釋後到仙邊,即捨天王五種容飾,從門而入,慰勞諸仙,遍往觀察,語諸仙言:『盡各安隱,無諸惱耶?』問訊已訖,從門而出。復有一仙問言:『此為是誰?安慰問訊,周遍察行,然後乃出,甚有法教,容儀端正。』一仙答言:『此是帝釋。』有一仙言:『諸天極能敬順,為行調適,諸天必勝,阿脩羅負。』 「nhĩ thời Đế Thích hậu đáo tiên biên ,tức xả Thiên Vương ngũ chủng dung sức ,tùng môn nhi nhập ,úy lao chư tiên ,biến vãng quan sát ,ngữ chư tiên ngôn :『tận các an ổn ,vô chư não da ?』vấn tấn dĩ cật ,tùng môn nhi xuất 。phục hưũ nhất tiên vấn ngôn :『thử vi thị thùy ?an uý vấn tấn ,chu biến sát hạnh/hành/hàng ,nhiên hậu nãi xuất ,thậm hữu pháp giáo ,dung nghi đoan chánh 。』nhất tiên đáp ngôn :『thử thị Đế Thích 。』hữu nhất tiên ngôn :『chư Thiên cực năng kính thuận ,vi hạnh/hành/hàng điều thích ,chư Thiên tất thắng ,A-tu-la phụ 。』 「毘摩質多羅聞諸仙讚嘆諸天,毀呰阿脩羅,甚大瞋恚。諸仙聞已,往詣阿脩羅所,語言:『我等聞爾,甚大瞋忿。』即說偈言: 「Tỳ ma chất đa la văn chư tiên tán thán chư Thiên ,hủy 呰A-tu-la ,thậm đại sân khuể 。chư tiên văn dĩ ,vãng nghệ A-tu-la sở ,ngữ ngôn :『ngã đẳng văn nhĩ ,thậm đại sân phẫn 。』tức thuyết kệ ngôn : 「『我等故自來, 「『ngã đẳng cố tự lai , 欲乞索所願, dục khất tác/sách sở nguyện , 施我等無畏, thí ngã đẳng vô úy , 莫復生瞋忿, mạc phục sanh sân phẫn , 我等若有過, ngã đẳng nhược hữu quá/qua , 願教責數我。』 nguyện giáo trách số ngã 。』 「毘摩質多以偈答言: 「Tỳ ma chất đa dĩ kệ đáp ngôn : 「『不施汝無畏, 「『bất thí nhữ vô úy , 汝等侵毀我, nhữ đẳng xâm hủy ngã , 卑遜求帝釋, ti tốn cầu Đế Thích , 於我生毀呰, ư ngã sanh hủy 呰, 汝等求無畏, nhữ đẳng cầu vô úy , 我當與汝畏。』 ngã đương dữ nhữ úy 。』 「爾時,諸仙以偈答言: 「nhĩ thời ,chư tiên dĩ kệ đáp ngôn : 「『如人自造作, 「『như nhân tự tạo tác , 自獲於果報, tự hoạch ư quả báo , 行善自獲善, hạnh/hành/hàng thiện tự hoạch thiện , 行惡惡自報。 hạnh/hành/hàng ác ác tự báo 。 譬如下種子, thí như hạ chủng tử , 隨種得果報, tùy chủng đắc quả báo , 汝今種苦子, nhữ kim chủng khổ tử , 後必還自受。 hậu tất hoàn tự thọ 。 我今乞無畏, ngã kim khất vô úy , 逆與我怖畏, nghịch dữ ngã bố úy , 從今日已往, tùng kim nhật dĩ vãng , 使汝畏無盡。』 sử nhữ úy vô tận 。』 「諸仙面與阿脩羅語已,即乘虛去。毘摩質多羅即於其夜,夢與帝釋交兵共戰,生大驚怕,第二亦爾。第三夢時,帝釋軍眾,果來求戰。時,毘摩質多即共交兵,阿脩羅敗,帝釋逐進,至阿脩羅宮。爾時,帝釋種種戰諍既得勝已,詣諸仙所。諸仙在東,帝釋在西,相對而坐。時,有東風仙人向帝釋即說偈言: 「chư tiên diện dữ A-tu-la ngữ dĩ ,tức thừa hư khứ 。Tỳ ma chất đa la tức ư kỳ dạ ,mộng dữ Đế Thích giao binh cọng chiến ,sanh Đại kinh phạ ,đệ nhị diệc nhĩ 。đệ tam mộng thời ,Đế Thích quân chúng ,quả lai cầu chiến 。thời ,Tỳ ma chất đa tức cọng giao binh ,A-tu-la bại ,Đế Thích trục tiến/tấn ,chí A-tu-la cung 。nhĩ thời ,đế Thích chủng chủng chiến tránh ký đắc thắng dĩ ,nghệ chư tiên sở 。chư tiên tại Đông ,Đế Thích tại Tây ,tướng đối nhi tọa 。thời ,hữu Đông phong Tiên nhân hướng Đế Thích tức thuyết kệ ngôn : 「『我身久出家, 「『ngã thân cửu xuất gia , 腋下有臭氣, dịch hạ hữu xú khí , 風吹向汝去, phong xuy hướng nhữ khứ , 移避就南坐, di tị tựu Nam tọa , 如此諸臭氣, như thử chư xú khí , 諸天所不喜。』 chư Thiên sở bất hỉ 。』 「爾時,帝釋以偈答言: 「nhĩ thời ,Đế Thích dĩ kệ đáp ngôn : 「『集聚種種華, 「『tập tụ chủng chủng hoa , 以為首上鬘, dĩ vi thủ thượng man , 香氣若干種, hương khí nhược can chủng , 能不生厭離。 năng bất sanh yếm ly 。 諸仙人出家, chư Tiên nhân xuất gia , 氣如諸華鬘, khí như chư hoa man , 我今頂戴受, ngã kim đảnh đái thọ/thụ , 不以為厭患。』」 bất dĩ vi yếm hoạn 。』」 佛告諸比丘:「帝釋居天王位,長夜恭敬諸出家者,汝諸比丘,以信出家,亦應當作如是欽敬。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Đế Thích cư Thiên Vương vị ,trường/trưởng dạ cung kính chư xuất gia giả ,nhữ chư Tỳ-kheo ,dĩ tín xuất gia ,diệc ứng đương tác như thị khâm kính 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四五) (tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,釋提桓因顏色殊妙,過於人天,於其中夜,來至佛所,稽首佛足,在一面坐。時,祇洹中,晃然大明,踰於晝日。爾時,釋提桓因即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân nhan sắc thù diệu ,quá/qua ư nhân thiên ,ư kỳ trung dạ ,lai chí Phật sở ,khể thủ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。thời ,kì hoàn trung ,hoảng nhiên Đại Minh ,du ư trú nhật 。nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tức thuyết kệ ngôn : 「除滅何事安隱眠? 「trừ diệt hà sự an ổn miên ? 滅除何物無憂愁? diệt trừ hà vật Vô ưu sầu ? 滅何一法瞿曇讚? diệt hà nhất pháp Cồ Đàm tán ? 唯願為我決眾疑。」 duy nguyện vi ngã quyết chúng nghi 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「滅除瞋恚安隱眠, 「diệt trừ sân khuể an ổn miên , 滅除瞋恚無憂愁, diệt trừ sân khuể Vô ưu sầu , 去除瞋恚棘毒根, khứ trừ sân khuể cức độc căn , 汝今帝釋應當知, nhữ kim Đế Thích ứng đương tri , 如是瞋恚壞美善, như thị sân khuể hoại mỹ thiện , 除滅上事聽所讚。」 trừ diệt thượng sự thính sở tán 。」 釋提桓因聞佛所說,遶佛三匝,歡喜奉行。 Thích-đề-hoàn-nhân văn Phật sở thuyết ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,hoan hỉ phụng hành 。 (四六) (tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「月八日,四天王遣使者案行天下,伺察世間,有慈孝父母,敬順尊長,奉事沙門、婆羅門,修於善法,及行惡者,是故宜應修行善法,滅除眾惡,撿情守戒。至十四日,四天王復遣太子案行天下。至十五日,四天王自案行伺察,亦復如是。時,四天王既伺察已,往帝釋善法堂上,啟白帝釋并語:『諸天世間人中,多有不孝父母,不敬沙門、婆羅門者,不奉事師及家尊長,乃至無有多持戒者。』爾時,帝釋及諸天眾聞斯語已,慘然不樂,諸天咸作是言:『損諸天眾,益阿脩羅。』若世間中,有人常能孝順父母,供養沙門、婆羅門,乃至多能持戒。四天王上啟帝釋,時諸天等極大歡喜,咸作是言:『世間人中,修行善事,極為賢善,作所應作,增益諸天,損阿脩羅。』帝釋歡喜,即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nguyệt bát nhật ,Tứ Thiên Vương khiển sử giả án hạnh/hành/hàng thiên hạ ,tý sát thế gian ,hữu từ hiếu phụ mẫu ,kính thuận tôn trường/trưởng ,phụng sự Sa Môn 、Bà-la-môn ,tu ư thiện Pháp ,cập hạnh/hành/hàng ác giả ,thị cố nghi ưng tu hành thiện Pháp ,diệt trừ chúng ác ,kiểm Tình thủ giới 。chí thập tứ nhật ,Tứ Thiên Vương phục khiển Thái-Tử án hạnh/hành/hàng thiên hạ 。chí thập ngũ nhật ,Tứ Thiên Vương tự án hạnh/hành/hàng tý sát ,diệc phục như thị 。thời ,Tứ Thiên Vương ký tý sát dĩ ,vãng Đế Thích thiện pháp đường thượng ,khải bạch Đế Thích tinh ngữ :『chư Thiên thế gian nhân trung ,đa hữu bất hiếu phụ mẫu ,bất kính Sa Môn 、Bà-la-môn giả ,bất phụng sự sư cập gia tôn trường/trưởng ,nãi chí vô hữu đa trì giới giả 。』nhĩ thời ,Đế Thích cập chư Thiên Chúng văn tư ngữ dĩ ,thảm nhiên bất lạc/nhạc ,chư Thiên hàm tác thị ngôn :『tổn chư Thiên Chúng ,ích A-tu-la 。』nhược/nhã thế gian trung ,hữu nhân thường năng hiếu thuận phụ mẫu ,cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn ,nãi chí đa năng trì giới 。Tứ Thiên Vương thượng khải Đế Thích ,thời chư Thiên đẳng cực đại hoan hỉ ,hàm tác thị ngôn :『thế gian nhân trung ,tu hành thiện sự ,cực vi hiền thiện ,tác sở ưng tác ,tăng ích chư Thiên ,tổn A-tu-la 。』Đế Thích hoan hỉ ,tức thuyết kệ ngôn : 「『月八十四日, 「『nguyệt bát thập tứ nhật , 及以十五日, cập dĩ thập ngũ nhật , 并及神足月, tinh cập thần túc nguyệt , 受持清淨戒, thọ trì thanh tịnh giới , 是人得生天, thị nhân đắc sanh thiên , 功德如我身。』」 công đức như ngã thân 。』」 佛告諸比丘:「帝釋所說,不名善說。所以者何?若漏盡阿羅漢,所作已辦,應作是偈: Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Đế Thích sở thuyết ,bất danh thiện thuyết 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã lậu tận A-la-hán ,sở tác dĩ biện ,ưng tác thị kệ : 「『月八十四日, 「『nguyệt bát thập tứ nhật , 及以十五日, cập dĩ thập ngũ nhật , 并及神足月, tinh cập thần túc nguyệt , 受持清淨戒, thọ trì thanh tịnh giới , 斯人獲勝利, tư nhân hoạch thắng lợi , 功德如我身。』 công đức như ngã thân 。』 「佛與羅漢應說斯偈,名稱實說,名為善說。」 「Phật dữ La-hán ưng thuyết tư kệ ,danh xưng thật thuyết ,danh vi thiện thuyết 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四七) (tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「往昔之時,質多阿脩羅王病患委困。時,釋提桓因往詣其所,阿脩羅語帝釋言:『願汝使我病差、安隱,身得平健,肥鮮如前。』帝釋語言:『汝可教我阿脩羅幻化之法,我當使汝安隱、病差,歡樂如前。』阿脩羅言:『待我問諸阿脩羅等,若可爾者,我當教汝。』阿脩羅王即問諸阿脩羅。爾時,其中有一諂偽阿脩羅語毘摩質多羅言:『帝釋長夜行直善行,無諸諂偽,汝可語帝釋言:「汝學阿脩羅諂偽幻者,當入盧樓地獄。」帝釋若語汝言:「我不學彼阿脩羅者,汝但捨去,汝患必愈。」』阿脩羅王即用其語,說偈語帝釋言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「vãng tích chi thời ,chất đa A-tu-la Vương bệnh hoạn ủy khốn 。thời ,Thích-đề-hoàn-nhân vãng nghệ kỳ sở ,A-tu-la ngữ Đế Thích ngôn :『nguyện nhữ sử ngã bệnh sái 、an ổn ,thân đắc bình kiện ,phì tiên như tiền 。』Đế Thích ngữ ngôn :『nhữ khả giáo ngã A-tu-la huyễn hóa chi Pháp ,ngã đương sử nhữ an ổn 、bệnh sái ,hoan lạc như tiền 。』A-tu-la ngôn :『đãi ngã vấn chư A-tu-la đẳng ,nhược/nhã khả nhĩ giả ,ngã đương giáo nhữ 。』A-tu-la Vương tức vấn chư A-tu-la 。nhĩ thời ,kỳ trung hữu nhất siểm ngụy A-tu-la ngữ Tỳ ma chất đa la ngôn :『Đế Thích trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng trực thiện hạnh/hành/hàng ,vô chư siểm ngụy ,nhữ khả ngữ Đế Thích ngôn :「nhữ học A-tu-la siểm ngụy huyễn giả ,đương nhập lô lâu địa ngục 。」Đế Thích nhược/nhã ngữ nhữ ngôn :「ngã bất học bỉ A-tu-la giả ,nhữ đãn xả khứ ,nhữ hoạn tất dũ 。」』A-tu-la Vương tức dụng kỳ ngữ ,thuyết kệ ngữ Đế Thích ngôn : 「『千眼帝釋舍脂夫, 「『thiên nhãn Đế Thích xá chi phu , 若知幻法必當墮, nhược/nhã tri huyễn pháp tất đương đọa , 於彼盧留地獄中, ư bỉ lô lưu địa ngục trung , 滿足一劫被燒煮。』 mãn túc nhất kiếp bị thiêu chử 。』 「爾時,帝釋聞斯語已,即言:『止止,不須幻法。』尋即願言:『令汝病差、安隱無患。』」 「nhĩ thời ,Đế Thích văn tư ngữ dĩ ,tức ngôn :『chỉ chỉ ,bất tu huyễn pháp 。』tầm tức nguyện ngôn :『lệnh nhữ bệnh sái 、an ổn vô hoạn 。』」 佛告諸比丘:「釋提桓因雖處天位,尚不諂曲,真實行事,況汝出家,剃除鬚髮,而當不離諸諂偽事,行質直乎?若行質直,應出家法。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân tuy xứ/xử Thiên vị ,thượng bất siểm khúc ,chân thật hạnh/hành/hàng sự ,huống nhữ xuất gia ,thế trừ tu phát ,nhi đương bất ly chư siểm ngụy sự ,hạnh/hành/hàng chất trực hồ ?nhược/nhã hạnh/hành/hàng chất trực ,ưng xuất gia Pháp 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (四八) (tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,帝釋來詣佛所,將欲還時,請受一戒。何謂一戒?「若我還宮,見諸怨憎,設來害我,我於彼所,終不加害。」毘摩質多羅既聞帝釋持如是戒,便捉利劍,於路而待。時,釋提桓因聞阿脩羅在於路側捉劍而待,遙語阿脩羅言:「止!止!汝今自縛。」毘摩質多語帝釋言:「汝於佛所,受一戒言:『若我還宮,見諸怨憎,設彼害我,我於彼所,終不加惡,豈可不受如是戒耶?』」帝釋答言:「我雖受戒,語汝住住,汝今自縛。如是之言,於戒無犯。」毘摩質多羅言:「憍尸迦放我!」帝釋語言:「汝作呪誓,更於我所,不為怨疾,我當放汝。」毘摩質多羅即說誓言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Đế Thích lai nghệ Phật sở ,tướng dục hoàn thời ,thỉnh thọ/thụ nhất giới 。hà vị nhất giới ?「nhược/nhã ngã hoàn cung ,kiến chư oán tăng ,thiết lai hại ngã ,ngã ư bỉ sở ,chung bất gia hại 。」Tỳ ma chất đa la ký văn Đế Thích trì như thị giới ,tiện tróc lợi kiếm ,ư lộ nhi đãi 。thời ,Thích-đề-hoàn-nhân văn A-tu-la tại ư lộ trắc tróc kiếm nhi đãi ,dao ngữ A-tu-la ngôn :「chỉ !chỉ !nhữ kim tự phược 。」Tỳ ma chất đa ngữ Đế Thích ngôn :「nhữ ư Phật sở ,thọ/thụ nhất giới ngôn :『nhược/nhã ngã hoàn cung ,kiến chư oán tăng ,thiết bỉ hại ngã ,ngã ư bỉ sở ,chung bất gia ác ,khởi khả bất thọ/thụ như thị giới da ?』」Đế Thích đáp ngôn :「ngã tuy thọ/thụ giới ,ngữ nhữ trụ/trú trụ/trú ,nhữ kim tự phược 。như thị chi ngôn ,ư giới vô phạm 。」Tỳ ma chất đa la ngôn :「Kiêu-thi-ca phóng ngã !」Đế Thích ngữ ngôn :「nhữ tác chú thệ ,cánh ư ngã sở ,bất vi oán tật ,ngã đương phóng nhữ 。」Tỳ ma chất đa la tức thuyết thệ ngôn : 「貪瞋妄語謗賢聖, 「tham sân vọng ngữ báng hiền thánh , 如是惡報使我得。」 như thị ác báo sử ngã đắc 。」 爾時,帝釋聞斯誓已,即語毘摩質多羅言:「我今放汝。」 nhĩ thời ,Đế Thích văn tư thệ dĩ ,tức ngữ Tỳ ma chất đa la ngôn :「ngã kim phóng nhữ 。」 釋提桓因還至佛所,頂禮佛足,白佛言:「世尊!毘摩質多羅聞我受戒,即捉利劍,在於路側,伺圖於我。時,我遙語阿脩羅言:『止!止!汝今自縛。』毘摩質多即語我言:『汝於佛所受於一戒,若我還宮,見有怨憎,設來害我,我於彼所,終不加惡,豈可不受如是戒耶?』我即答言:『我雖受戒,但語汝住,汝今自縛。如是之言,於戒無犯。』毘摩質多羅即語我言:『憍尸迦!放我!』我即語言:『汝可重誓,更於我所,莫生憎疾,我當放汝。』時,毘摩質多羅聞我語已,即說誓言: Thích-đề-hoàn-nhân hoàn chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tỳ ma chất đa la văn ngã thọ/thụ giới ,tức tróc lợi kiếm ,tại ư lộ trắc ,tý đồ ư ngã 。thời ,ngã dao ngữ A-tu-la ngôn :『chỉ !chỉ !nhữ kim tự phược 。』Tỳ ma chất đa tức ngữ ngã ngôn :『nhữ ư Phật sở thọ ư nhất giới ,nhược/nhã ngã hoàn cung ,kiến hữu oán tăng ,thiết lai hại ngã ,ngã ư bỉ sở ,chung bất gia ác ,khởi khả bất thọ/thụ như thị giới da ?』ngã tức đáp ngôn :『ngã tuy thọ/thụ giới ,đãn ngữ nhữ trụ/trú ,nhữ kim tự phược 。như thị chi ngôn ,ư giới vô phạm 。』Tỳ ma chất đa la tức ngữ ngã ngôn :『Kiêu-thi-ca !phóng ngã !』ngã tức ngữ ngôn :『nhữ khả trọng thệ ,cánh ư ngã sở ,mạc sanh tăng tật ,ngã đương phóng nhữ 。』thời ,Tỳ ma chất đa la văn ngã ngữ dĩ ,tức thuyết thệ ngôn : 「『貪瞋妄語謗賢聖, 「『tham sân vọng ngữ báng hiền thánh , 如是惡報使我得。』 như thị ác báo sử ngã đắc 。』 「我聞其誓,即放令去。」帝釋復白佛言:「此阿脩羅作重誓已,從今已後,更不作於怨憎惡耶?」佛告帝釋:「阿脩羅設不作誓,猶不為惡,況作誓已?」 「ngã văn kỳ thệ ,tức phóng lệnh khứ 。」Đế Thích phục bạch Phật ngôn :「thử A-tu-la tác trọng thệ dĩ ,tùng kim dĩ hậu ,cánh bất tác ư oán tăng ác da ?」Phật cáo Đế Thích :「A-tu-la thiết ất tác thệ ,do bất vi ác ,huống tác thệ dĩ ?」 爾時,帝釋聞佛所說,踊躍歡喜,即於坐沒,尋還天宮。 nhĩ thời ,Đế Thích văn Phật sở thuyết ,dõng dược hoan hỉ ,tức ư tọa một ,tầm hoàn Thiên cung 。 (四九) (tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「昔於一時,帝釋與阿脩羅戰。當于爾時,諸天不如,阿脩羅勝。爾時,帝釋見已不如,尋即迴駕,欲還天宮。於其道中,見苦娑羅樹,時,樹上有金翅鳥巢。爾時,帝釋即勅御者摩得梨言:『此巢中有二鳥卵,脫能傷損,汝可迴車,避於此樹。』帝釋即向摩得梨而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「tích ư nhất thời ,Đế Thích dữ A-tu-la chiến 。đương vu nhĩ thời ,chư Thiên bất như ,A-tu-la thắng 。nhĩ thời ,Đế Thích kiến dĩ bất như ,tầm tức hồi giá ,dục hoàn Thiên cung 。ư kỳ đạo trung ,kiến khổ Ta-la thụ/thọ ,thời ,thụ/thọ thượng hữu kim-sí điểu sào 。nhĩ thời ,Đế Thích tức sắc ngự giả ma đắc lê ngôn :『thử sào trung hữu nhị điểu noãn ,thoát năng thương tổn ,nhữ khả hồi xa ,tị ư thử thụ/thọ 。』Đế Thích tức hướng ma đắc lê nhi thuyết kệ ngôn : 「『汝觀樹上巢, 「『nhữ quán thụ/thọ thượng sào , 巢中有二卵, sào trung hữu nhị noãn , 今車若往彼, kim xa nhược/nhã vãng bỉ , 必衝而傷破。 tất xung nhi thương phá 。 我若以此身, ngã nhược/nhã dĩ thử thân , 入阿脩羅陣, nhập A-tu-la trận , 喪失於身命, tang thất ư thân mạng , 終不傷鳥卵。』 chung bất thương điểu noãn 。』 「說是偈已,尋即迴車。時,阿脩羅眾見帝釋迴,生大恐怖,各作是言:『帝釋向者,詐現退散。今復迴者,必破我軍。』阿修羅眾即時退,諸天逐退,迫到其城。」佛告諸比丘:「釋提桓因居天王位,猶能長夜修於慈忍,汝等比丘,當如是學。」 「thuyết thị kệ dĩ ,tầm tức hồi xa 。thời ,A-tu-la chúng kiến Đế Thích hồi ,sanh Đại khủng bố ,các tác thị ngôn :『Đế Thích hướng giả ,trá hiện thoái tán 。kim phục hồi giả ,tất phá ngã quân 。』A-tu-la chúng tức thời thoái ,chư Thiên trục thoái ,bách đáo kỳ thành 。」Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân cư Thiên Vương vị ,do năng trường/trưởng dạ tu ư từ nhẫn ,nhữ đẳng Tỳ-kheo ,đương như thị học 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五〇) (ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 爾時,釋提桓因與拔利婆婁支阿脩羅夜詣佛所,威光熾盛,禮佛足已,在一面坐。時,彼帝釋、毘婁支光明普照祇洹,猶如晝日。時,拔利毘婁支在一面坐,而說偈言: nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân dữ bạt lợi Bà lâu chi A-tu-la dạ nghệ Phật sở ,uy quang sí thịnh ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。thời ,bỉ Đế Thích 、Tì lâu chi quang minh phổ chiếu kì hoàn ,do như trú nhật 。thời ,bạt lợi Tì lâu chi tại nhất diện tọa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「夫人常精進, 「phu nhân Thường-tinh-tấn , 所求必使得, sở cầu tất sử đắc , 既求得義理, ký cầu đắc nghĩa lý , 安隱受快樂。」 an ổn thọ/thụ khoái lạc 。」 帝釋亦說偈言: Đế Thích diệc thuyết kệ ngôn : 「夫人常精進, 「phu nhân Thường-tinh-tấn , 所求必使得, sở cầu tất sử đắc , 既求得事業, ký cầu đắc sự nghiệp , 修忍最為勝。」 tu nhẫn tối vi thắng 。」 爾時,帝釋白佛言:「世尊!我等所說,何者利益?何者無利?」佛告帝釋:「善分別者,皆是善說。汝等今當聽我所說。」即說偈言: nhĩ thời ,Đế Thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng sở thuyết ,hà giả lợi ích ?hà giả vô lợi ?」Phật cáo Đế Thích :「thiện phân biệt giả ,giai thị thiện thuyết 。nhữ đẳng kim đương thính ngã sở thuyết 。」tức thuyết kệ ngôn : 「一切眾生皆為利, 「nhất thiết chúng sanh giai vi lợi , 各各隨心之所欲, các các tùy tâm chi sở dục , 等同利欲適願樂, đẳng đồng lợi dục thích nguyện lạc/nhạc , 夫人精勤求必得, phu nhân tinh cần cầu tất đắc , 既得事業忍最勝, ký đắc sự nghiệp nhẫn tối thắng , 是故應當修行忍。」 thị cố ứng đương tu hành nhẫn 。」 帝釋、毘婁支聞佛所說,禮佛足已,即於彼處,而沒還宮。 Đế Thích 、Tì lâu chi văn Phật sở thuyết ,lễ Phật túc dĩ ,tức ư bỉ xứ ,nhi một hoàn cung 。 (五一) (ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,王舍城中有一貧人,極為窮困,甚可憐愍,於佛法中,生清淨信,能淨持戒,少讀誦經,亦能小施。有此四事因緣果報,身壞命終,生忉利天勝妙善處。此新生天有三事勝:一色貌勝,二名稱勝,三壽命勝。諸天見已,皆共恭敬,往帝釋所,白帝釋言:「有新生天,有三事勝於餘諸天。」帝釋言:「我先曾見,彼新生天,本為人時,貧窮困苦,極為寒悴,直以信心,向於三寶,能淨持戒,少多修施,今得生此忉利天上。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Vương-Xá thành trung hữu nhất bần nhân ,cực vi cùng khốn ,thậm khả liên mẫn ,ư Phật Pháp trung ,sanh thanh tịnh tín ,năng tịnh trì giới ,thiểu độc tụng Kinh ,diệc năng tiểu thí 。hữu thử tứ sự nhân duyên quả báo ,thân hoại mạng chung ,sanh Đao Lợi Thiên thắng diệu thiện xứ 。thử tân sanh thiên hữu tam sự thắng :nhất sắc mạo thắng ,nhị danh xưng thắng ,tam thọ mạng thắng 。chư Thiên kiến dĩ ,giai cộng cung kính ,vãng Đế Thích sở ,bạch Đế Thích ngôn :「hữu tân sanh thiên ,hữu tam sự thắng ư dư chư Thiên 。」Đế Thích ngôn :「ngã tiên tằng kiến ,bỉ tân sanh thiên ,bổn vi nhân thời ,bần cùng khốn khổ ,cực vi hàn tụy ,trực dĩ tín tâm ,hướng ư Tam Bảo ,năng tịnh trì giới ,thiểu đa tu thí ,kim đắc sanh thử Đao Lợi Thiên thượng 。」 爾時,帝釋即說偈言: nhĩ thời ,Đế Thích tức thuyết kệ ngôn : 「若於三寶生淨信, 「nhược/nhã ư Tam Bảo sanh tịnh tín , 其心堅固不動轉, kỳ tâm kiên cố bất động chuyển , 持所受戒不毀犯, trì sở thọ giới bất hủy phạm , 當知此人不名貧。 đương tri thử nhân bất danh bần 。 名為智慧壽命人, danh vi trí tuệ thọ mạng nhân , 以敬無上三寶故, dĩ kính vô thượng Tam Bảo cố , 得生天上受勝樂, đắc sanh Thiên thượng thọ/thụ thắng lạc/nhạc , 是故應當作斯學。」 thị cố ứng đương tác tư học 。」 爾時,諸天聞此偈已,歡喜信受,作禮還宮。 nhĩ thời ,chư Thiên văn thử kệ dĩ ,hoan hỉ tín thọ ,tác lễ hoàn cung 。 (五二) (ngũ nhị ) 如是我聞:一時,佛在王舍城耆闍崛山中。爾時,王舍城有九十六種外道,各各祠祀。設有檀越,信心於外道遮勒者,言當先供養我師遮勒;若信外道婆羅婆寔者,亦言先當供養我師婆羅婆寔;若信外道乾陀者,咸言先與我師乾陀大嚫後與餘者;若信外道名三水者,言當供養我師三水;若信外道名老聲聞者,言先供養我師老聲聞;若信外道大聲聞者,亦言供養我師大聲聞;若信佛者,咸言應先供養我師如來及以眾僧。 như thị ngã văn :nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。nhĩ thời ,Vương-Xá thành hữu cửu thập lục chủng ngoại đạo ,các các từ tự 。thiết hữu đàn việt ,tín tâm ư ngoại đạo già lặc giả ,ngôn đương tiên cúng dường ngã sư già lặc ;nhược/nhã tín ngoại đạo Bà la bà thật giả ,diệc ngôn tiên đương cúng dường ngã sư Bà la bà thật ;nhược/nhã tín ngoại đạo Càn-đà giả ,hàm ngôn tiên dữ ngã sư Càn-đà đại sấn hậu dữ dư giả ;nhược/nhã tín ngoại đạo danh tam thủy giả ,ngôn đương cúng dường ngã sư tam thủy ;nhược/nhã tín ngoại đạo danh lão thanh văn giả ,ngôn tiên cúng dường ngã sư lão Thanh văn ;nhược/nhã tín ngoại đạo đại Thanh văn giả ,diệc ngôn cúng dường ngã sư đại Thanh văn ;nhược/nhã tín Phật giả ,hàm ngôn ưng tiên cúng dường ngã sư Như Lai cập dĩ chúng tăng 。 時釋提桓因作是念言:「今王舍城人生大邪見,佛僧在世,若生邪見,名為不善。」帝釋爾時尋自變身為老婆羅門,容貌端正,乘以白車,駕以白馬,諸摩納等圍遶左右,向於寺場,當中直過。時,王舍城人咸作是念:「今此老婆羅門先向何處,我等隨從。」爾時,帝釋知諸人等心之所念,迴車南旋,向靈鷲山。到諸乘駕所住之處,於中而止。下車前進,往至佛所,頂禮佛足,在一面坐。 thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm ngôn :「kim Vương-Xá thành nhân sanh Đại tà kiến ,Phật tăng tại thế ,nhược/nhã sanh tà kiến ,danh vi bất thiện 。」Đế Thích nhĩ thời tầm tự biến thân vi lão Bà-la-môn ,dung mạo đoan chánh ,thừa dĩ bạch xa ,giá dĩ bạch mã ,chư ma nạp đẳng vi nhiễu tả hữu ,hướng ư tự trường ,đương trung trực quá/qua 。thời ,Vương-Xá thành nhân hàm tác thị niệm :「kim thử lão Bà-la-môn tiên hướng hà xứ/xử ,ngã đẳng tùy tùng 。」nhĩ thời ,Đế Thích tri chư nhân đẳng tâm chi sở niệm ,hồi xa Nam toàn ,hướng Linh Thứu sơn 。đáo chư thừa giá sở trụ chi xứ/xử ,ư trung nhi chỉ 。hạ xa tiền tiến/tấn ,vãng chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。 爾時,帝釋即說偈言: nhĩ thời ,Đế Thích tức thuyết kệ ngôn : 「轉法輪聖王, 「chuyển pháp luân Thánh Vương , 能度苦彼岸, năng độ khổ bỉ ngạn , 無怨憎恐怖, vô oán tăng khủng bố , 我今稽首禮。 ngã kim khể thủ lễ 。 設人欲修福, thiết nhân dục tu phước , 當於何處施? đương ư hà xứ/xử thí ? 又欲精求福, hựu dục tinh cầu phước , 應生淨信敬。 ưng sanh tịnh tín kính 。 今日修布施, kim nhật tu bố thí , 來世得善報, lai thế đắc thiện báo , 於何福田中, ư hà phước điền trung , 少施獲大果?」 thiểu thí hoạch đại quả ?」 爾時,世尊在耆闍崛山中,為天帝釋敷演祠中最為勝者,以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn tại Kì-xà-Quật sơn trung ,vi Thiên đế thích phu diễn từ trung tối vi thắng giả ,dĩ kệ đáp ngôn : 「四果及四向, 「tứ quả cập tứ hướng , 禪定明行足, Thiền định Minh-hạnh-Túc , 功德力甚深, công đức lực thậm thâm , 猶如大海水。 do như đại hải thủy 。 此名為實勝, thử danh vi thật thắng , 調御之弟子, điều ngự chi đệ-tử , 於大黑闇中, ư Đại hắc ám trung , 能燃智慧燈。 năng nhiên trí tuệ đăng 。 常為諸眾生, thường vi chư chúng sanh , 說法而示道, thuyết Pháp nhi thị đạo , 是名僧福田, thị danh tăng phước điền , 廣大無漄際。 quảng đại vô 漄tế 。 若施斯福田, nhược/nhã thí tư phước điền , 是名為善與, thị danh vi thiện dữ , 若祀斯福田, nhược/nhã tự tư phước điền , 是名為善祀。 thị danh vi thiện tự 。 焚物而祭天, phần vật nhi tế Thiên , 徒費而無補, đồ phí nhi vô bổ , 不名為善燒。 bất danh vi thiện thiêu 。 若於福田所, nhược/nhã ư phước điền sở , 少作諸功業, thiểu tác chư công nghiệp , 後獲大富利, hậu hoạch Đại phú lợi , 乃名為善燒。 nãi danh vi thiện thiêu 。 帝釋應當知, Đế Thích ứng đương tri , 是名良福田, thị danh lương phước điền , 施僧次一人, thí tăng thứ nhất nhân , 後必獲大果。 hậu tất hoạch đại quả 。 此事是時說, thử sự Thị thời thuyết , 世間解所說, Thế-gian-giải sở thuyết , 無量功德佛, vô lượng công đức Phật , 以百偈讚僧。 dĩ bách kệ tán tăng 。 祠祀中最上, từ tự trung tối thượng , 無過僧福田, vô quá tăng phước điền , 若人種少善, nhược/nhã nhân chủng thiểu thiện , 獲報無有量。 hoạch báo vô hữu lượng 。 是以善丈夫, thị dĩ thiện trượng phu , 應當施於僧, ứng đương thí ư tăng , 能總持法者, năng tổng trì pháp giả , 是則名為僧。 thị tắc danh vi tăng 。 譬如大海中, thí như Đại hải trung , 多有眾珍寶, đa hữu chúng trân bảo , 僧海亦如是, tăng hải diệc như thị , 多饒功德寶, đa nhiêu công đức bảo , 若能施僧寶, nhược/nhã năng thí tăng bảo , 是名善丈夫。 thị danh thiện trượng phu 。 已獲歡喜信, dĩ hoạch hoan hỉ tín , 若能信心施, nhược/nhã năng tín tâm thí , 當知如此人, đương tri như thử nhân , 得三時歡喜, đắc tam thời hoan hỉ , 以三時喜故, dĩ tam thời hỉ cố , 能度三惡道, năng độ tam ác đạo , 除祛諸塵垢, trừ khư chư trần cấu , 離煩惱毒箭。 ly phiền não độc tiễn 。 淨心手自施, tịnh tâm thủ tự thí , 自利亦利彼, tự lợi diệc lợi bỉ , 能設如此祠, năng thiết như thử từ , 是人則名為, thị nhân tức danh vi , 世間明智者。 thế gian minh trí giả 。 信心既清淨, tín tâm ký thanh tịnh , 得至無為處, đắc chí vô vi xứ/xử , 世間之極樂, thế gian chi Cực-Lạc , 智者得生彼。」 trí giả đắc sanh bỉ 。」 帝釋聞是偈已,踊躍歡喜,於坐處沒,還於天宮。帝釋還宮未久之間,王舍城中長者婆羅門即從坐起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,而白佛言:「唯願世尊,及比丘僧,於明晨朝,受大祠歡喜請。」爾時,如來默然許之。時,王舍城婆羅門長者知佛默然受已請已,頂禮佛足,各還所止。時,諸人等既還家已,各各辦諸香美飲食,清淨香潔供設。辦已,晨朝敷座,具行淨水,遣使往詣靈鷲山中,白世尊言:「食時已到。」爾時,如來著衣持鉢,眾僧圍遶,世尊在前,往詣彼城,到大祠所。既至彼已,如來敷座,於僧前坐,彼城中人,敷好床座,與僧而坐。爾時,諸長者等察眾坐定,各行淨水,諸婆羅門長者手自斟酌種種香美飲食。時,諸人等各各勸益。 Đế Thích văn thị kệ dĩ ,dõng dược hoan hỉ ,ư tọa xứ/xử một ,hoàn ư Thiên cung 。Đế Thích hoàn cung vị cửu chi gian ,Vương-Xá thành trung Trưởng-giả Bà-la-môn tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,cập Tỳ-kheo tăng ,ư minh thần triêu ,thọ/thụ Đại từ hoan hỉ thỉnh 。」nhĩ thời ,Như Lai mặc nhiên hứa chi 。thời ,Vương-Xá thành Bà-la-môn Trưởng-giả tri Phật mặc nhiên thọ/thụ dĩ thỉnh dĩ ,đảnh lễ Phật túc ,các hoàn sở chỉ 。thời ,chư nhân đẳng ký hoàn gia dĩ ,các các biện/bạn chư hương mỹ ẩm thực ,thanh tịnh hương khiết cung/cúng thiết 。biện/bạn dĩ ,thần triêu phu tọa ,cụ hạnh/hành/hàng tịnh thủy ,khiển sử vãng nghệ Linh Thứu sơn trung ,bạch Thế Tôn ngôn :「thực thời dĩ đáo 。」nhĩ thời ,Như Lai trước y trì bát ,chúng tăng vi nhiễu ,Thế Tôn tại tiền ,vãng nghệ bỉ thành ,đáo Đại từ sở 。ký chí bỉ dĩ ,Như Lai phu tọa ,ư tăng tiền tọa ,bỉ thành trung nhân ,phu hảo sàng tọa ,dữ tăng nhi tọa 。nhĩ thời ,chư Trưởng-giả đẳng sát chúng tọa định ,các hạnh/hành/hàng tịnh thủy ,chư Bà-la-môn Trưởng-giả thủ tự châm chước chủng chủng hương mỹ ẩm thực 。thời ,chư nhân đẳng các các khuyến ích 。 爾時,世尊觀諸眾僧飯食已訖,即時收鉢,付於阿難。時,諸人等各自敷座,在佛前坐,專心敬仰,求欲聽法。爾時,如來讚其所施,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn quán chư chúng tăng phạn thực dĩ cật ,tức thời thu bát ,phó ư A-nan 。thời ,chư nhân đẳng các tự phu tọa ,tại Phật tiền tọa ,chuyên tâm kính ngưỡng ,cầu dục thính pháp 。nhĩ thời ,Như Lai tán kỳ sở thí ,nhi thuyết kệ ngôn : 「婆羅門經書, 「Bà-la-môn Kinh thư , 祠祀火為最。 từ tự hỏa vi tối 。 外道典籍中, ngoại đạo điển tịch trung , 婆比室為最。 Bà bỉ thất vi tối 。 於諸世人中, ư chư thế nhân trung , 王者最為首。 Vương giả tối vi thủ 。 百川眾流中, bách xuyên chúng lưu trung , 巨海名為最。 cự hải danh vi tối 。 星辰諸宿中, tinh Thần chư tú trung , 月光名為最。 nguyệt quang danh vi tối 。 於眾明之中, ư chúng minh chi trung , 日光最為最。 nhật quang tối vi tối 。 上下及四方, thượng hạ cập tứ phương , 世間及天人, thế gian cập Thiên Nhân , 諸賢聖眾中, chư hiền thánh chúng trung , 佛最第一尊。」 Phật tối đệ nhất tôn 。」 爾時,世尊為王舍城人種種說法,示教利喜,諸人踊躍,從坐而退。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Vương-Xá thành nhân chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,chư nhân dõng dược ,tùng tọa nhi thoái 。 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 須毘羅仙人 tu Tỳ-la Tiên nhân 滅瞋、月八日 diệt sân 、nguyệt bát nhật 病并持一戒 bệnh tinh trì nhất giới 鳥巢及婆梨 điểu sào cập Bà lê 貧人及大祠 bần nhân cập Đại từ (五三) (ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在俱薩羅國漸次遊行,至舍衛城祇樹給孤獨園。時,波斯匿王聞佛來至舍衛國祇樹給孤獨園,往詣佛所,稽首問訊,在一面坐,而白佛言:「世尊!我昔聞爾出家求道,要成無上至真、等正覺。汝為實有如是語耶?將非他人謬傳者乎?為是譏嫌,致於毀呰,作此語也?」佛告波斯匿言:「如此語者,是真實語,非為毀呰,亦非增減,實是我語,實如法說,非非法說,一切外人亦無有能譏嫌我者。」 nhất thời ,Phật tại câu tát la quốc tiệm thứ du hạnh/hành/hàng ,chí Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật lai chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ vấn tấn ,tại nhất diện tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tích văn nhĩ xuất gia cầu đạo ,yếu thành vô thượng chí chân 、đẳng chánh giác 。nhữ vi thật hữu như thị ngữ da ?tướng phi tha nhân mậu truyền giả hồ ?vi thị ky hiềm ,trí ư hủy 呰,tác thử ngữ dã ?」Phật cáo Ba-tư-nặc ngôn :「như thử ngữ giả ,thị chân thật ngữ ,phi vi hủy 呰,diệc phi tăng giảm ,thật thị ngã ngữ ,thật như pháp thuyết ,phi phi pháp thuyết ,nhất thiết ngoại nhân diệc vô hữu năng ky hiềm ngã giả 。」 波斯匿王復作是言:「我雖聞爾有如此語,猶未能信。何故不信?自昔諸人,有久出家,耆老宿舊,諸婆羅門:富蘭那迦葉、末伽梨俱賒梨子、刪闍耶毘羅邸子、阿闍多翅舍欽婆羅、迦據多迦栴延、尼乾陀闍提弗多羅,彼諸宿舊,尚自不信得阿耨多羅三藐三菩提,況汝年少而出家未久,而當得乎?」佛言:「大王!世有四事,小不可輕。何者為四?一者、王子雖小,最不可輕。二、龍子雖小,亦不可輕。三、火雖小,亦不可輕。四、比丘雖小,亦不可輕。」 Ba-tư-nặc Vương phục tác thị ngôn :「ngã tuy văn nhĩ hữu như thử ngữ ,do vị năng tín 。hà cố bất tín ?tự tích chư nhân ,hữu cửu xuất gia ,kì lão tú cựu ,chư Bà-la-môn :Phú lan na Ca Diếp 、mạt già lê câu xa lê tử 、san xà/đồ da Tỳ-la để tử 、a xà/đồ đa Sí xá khâm Bà la 、Ca cứ đa Ca chiên duyên 、Ni kiền đà xà đề phất đa la ,bỉ chư tú cựu ,thượng tự bất tín đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,huống nhữ niên thiểu nhi xuất gia vị cửu ,nhi đương đắc hồ ?」Phật ngôn :「Đại Vương !thế hữu tứ sự ,tiểu bất khả khinh 。hà giả vi tứ ?nhất giả 、Vương tử tuy tiểu ,tối bất khả khinh 。nhị 、long tử tuy tiểu ,diệc bất khả khinh 。tam 、hỏa tuy tiểu ,diệc bất khả khinh 。tứ 、Tỳ-kheo tuy tiểu ,diệc bất khả khinh 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「王者雖為小, 「Vương giả tuy vi tiểu , 具習諸技藝, cụ tập chư kỹ nghệ , 生處既真正, sanh xứ ký chân chánh , 亦不雜鄙穢。 diệc bất tạp bỉ uế 。 有大美名稱, hữu Đại mỹ danh xưng , 一切悉聞知, nhất thiết tất văn tri , 如此雖言小, như thử tuy ngôn tiểu , 其實不可輕。 kỳ thật bất khả khinh 。 欲護己命者, dục hộ kỷ mạng giả , 不應輕於小。 bất ưng khinh ư tiểu 。 剎利雖云小, sát lợi tuy vân tiểu , 法應紹王位, Pháp ưng thiệu Vương vị , 既紹王位已, ký thiệu Vương vị dĩ , 法當行謫罰, Pháp đương hạnh/hành/hàng trích phạt , 是以應敬順, thị dĩ ưng kính thuận , 不宜生輕慢。 bất nghi sanh khinh mạn 。 於諸聚落中, ư chư tụ lạc trung , 及以閑靜處, cập dĩ nhàn tĩnh xứ/xử , 若見小龍子, nhược/nhã kiến tiểu long tử , 形狀雖微細, hình trạng tuy vi tế , 能大亦能小, năng Đại diệc năng tiểu , 亦復能興雲, diệc phục năng hưng vân , 降注於大雨。 hàng chú ư Đại vũ 。 若以小故輕, nhược/nhã dĩ tiểu cố khinh , 必能縱毒螫, tất năng túng độc thích , 欲護身命者, dục hộ thân mạng giả , 不宜輕於彼。 bất nghi khinh ư bỉ 。 為於己利故, vi ư kỷ lợi cố , 宜應自擁護。 nghi ưng tự ủng hộ 。 亦如有小火, diệc như hữu tiểu hỏa , 若具於眾緣, nhược/nhã cụ ư chúng duyên , 猛炎甚熾盛, mãnh viêm thậm sí thịnh , 遇於大暴風, ngộ ư Đại bạo phong , 能焚燒山野, năng phần thiêu sơn dã , 既焚林野已, ký phần lâm dã dĩ , 遇時還復生, ngộ thời hoàn phục sanh , 欲護己命者, dục hộ kỷ mạng giả , 不應輕小火。 bất ưng khinh tiểu hỏa 。 若於淨戒所, nhược/nhã ư tịnh giới sở , 惡口加罵辱, ác khẩu gia mạ nhục , 其身及子孫, kỳ thân cập tử tôn , 一切皆毀謗, nhất thiết giai hủy báng , 於未來世中, ư vị lai thế trung , 當同受惡報, đương đồng thọ/thụ ác báo , 是故應自護, thị cố ưng tự hộ , 莫以惡加彼。 mạc dĩ ác gia bỉ 。 剎利具技藝, sát lợi cụ kỹ nghệ , 龍子及與火, long tử cập dữ hỏa , 比丘持淨戒, Tỳ-kheo trì tịnh giới , 此四不可輕。 thử tứ bất khả khinh 。 為護己命故, vi hộ kỷ mạng cố , 謹慎應遠離。」 cẩn thận ưng viễn ly 。」 爾時,波斯匿王聞此語已,其心戰慄,身毛為竪,即從坐起,偏袒右肩,合掌向佛,白佛言:「世尊!我於今者,實有過罪,自知毀犯,譬如孾愚,狂癡無知,所作不善。唯願世尊憐愍我故,聽我懺悔。」佛告波斯匿王言:「我今愍汝,聽汝懺悔。」時,波斯匿王既蒙懺悔,心大歡喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương văn thử ngữ dĩ ,kỳ tâm chiến lật ,thân mao vi thọ ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả ,thật hữu quá tội ,tự tri hủy phạm ,thí như 孾ngu ,cuồng si vô tri ,sở tác bất thiện 。duy nguyện Thế Tôn liên mẫn ngã cố ,thính ngã sám hối 。」Phật cáo Ba-tư-nặc Vương ngôn :「ngã kim mẫn nhữ ,thính nhữ sám hối 。」thời ,Ba-tư-nặc Vương ký mông sám hối ,tâm đại hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (五四) (ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,波斯匿王稟性仁孝,母初崩背,哀號戀慕,不自堪勝。燒葬母已,便自沐浴,衣髮故濕,於日中時,往詣佛所,禮佛足已,在一面坐。佛告王曰:「王從何來?衣髮故濕。」波斯匿王白佛言:「世尊!我之慈母情特尊敬,一旦崩背。我送母喪,遠至曠野,殯葬已訖,新浴洗故,衣髮猶濕。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương bẩm tánh nhân hiếu ,mẫu sơ băng bối ,ai hiệu luyến mộ ,bất tự kham thắng 。thiêu táng mẫu dĩ ,tiện tự mộc dục ,y phát cố thấp ,ư nhật trung thời ,vãng nghệ Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。Phật cáo Vương viết :「Vương tùng hà lai ?y phát cố thấp 。」Ba-tư-nặc Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã chi từ mẫu Tình đặc tôn kính ,nhất đán băng bối 。ngã tống mẫu tang ,viễn chí khoáng dã ,tấn táng dĩ cật ,tân dục tẩy cố ,y phát do thấp 。」 佛告大王:「汝於母所極愛敬不?」王即答言:「實為愛敬。設令有人能使我母還得活者,我以象軍、車軍、馬軍、步軍悉以與之,續我母命,心無悔恨。設以半國賞之,亦不生恨。」王復言曰:「佛語誠實,一切生者,會必歸死。」 Phật cáo Đại Vương :「nhữ ư mẫu sở cực ái kính bất ?」Vương tức đáp ngôn :「thật vi ái kính 。thiết lệnh hữu nhân năng sử ngã mẫu hoàn đắc hoạt giả ,ngã dĩ tượng quân 、xa quân 、mã quân 、bộ quân tất dĩ dữ chi ,tục ngã mẫu mạng ,tâm vô hối hận 。thiết dĩ bán quốc thưởng chi ,diệc bất sanh hận 。」Vương phục ngôn viết :「Phật ngữ thành thật ,nhất thiết sanh giả ,hội tất quy tử 。」 佛言:「實爾!實爾!生必有死,五趣四生,無不終者。王者、臣民、婆羅門眾,會歸當死。灌頂人王,威力自在,統領國土,會歸終沒。轉輪聖王,王四天下,七寶具足,亦會當死。五通神仙,在於山藪,飲水食果,亦歸於死。三十三天,極受快樂,光色熾盛,處天宮殿,壽命延長,亦歸終沒。諸羅漢等,捨於重擔,逮得己利,盡諸有結,心得自在,正智解脫,後邊之身,亦歸散滅。諸辟支佛,獨一無侶,常在閑靜,亦當散滅。諸佛正覺,具於十力,有四無畏,得四無礙,能師子吼,身亦無常,會歸散滅。」佛言:「大王!我為大王,種種分別,生必有死。略而言之,無生不終。」 Phật ngôn :「thật nhĩ !thật nhĩ !sanh tất hữu tử ,ngũ thú tứ sanh ,vô bất chung giả 。Vương giả 、thần dân 、Bà-la-môn chúng ,hội quy đương tử 。quán đảnh nhân Vương ,uy lực tự tại ,thống lĩnh quốc độ ,hội quy chung một 。Chuyển luân Thánh Vương ,Vương tứ thiên hạ ,thất bảo cụ túc ,diệc hội đương tử 。ngũ thông thần tiên ,tại ư sơn tẩu ,ẩm thủy thực/tự quả ,diệc quy ư tử 。tam thập tam thiên ,cực thọ/thụ khoái lạc ,quang sắc sí thịnh ,xứ/xử Thiên cung điện ,thọ mạng duyên trường/trưởng ,diệc quy chung một 。chư La-hán đẳng ,xả ư trọng đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,tâm đắc tự tại ,chánh trí giải thoát ,hậu biên chi thân ,diệc quy tán diệt 。chư Bích Chi Phật ,độc nhất vô lữ ,thường tại nhàn tĩnh ,diệc đương tán diệt 。chư Phật chánh giác ,cụ ư thập lực ,hữu tứ vô úy ,đắc tứ vô ngại ,năng sư tử hống ,thân diệc vô thường ,hội quy tán diệt 。」Phật ngôn :「Đại Vương !ngã vi Đại Vương ,chủng chủng phân biệt ,sanh tất hữu tử 。lược nhi ngôn chi ,vô sanh bất chung 。」 佛即說偈言: Phật tức thuyết kệ ngôn : 「一切生皆死, 「nhất thiết sanh giai tử , 壽命必歸終, thọ mạng tất quy chung , 隨業受緣報, tùy nghiệp thọ duyên báo , 善惡各獲果。 thiện ác các hoạch quả 。 修福上昇天, tu phước thượng thăng Thiên , 為惡入地獄, vi ác nhập địa ngục , 修道斷生死, tu đạo đoạn sanh tử , 永入於涅槃。 vĩnh nhập ư Niết-Bàn 。 非空非海中, phi không phi hải trung , 非入山石間, phi nhập sơn thạch gian , 無有地方所, vô hữu địa phương sở , 脫之不受死。 thoát chi bất thọ/thụ tử 。 諸佛與緣覺, chư Phật dữ duyên giác , 菩薩及聲聞, Bồ Tát cập Thanh văn , 猶捨無常身, do xả vô thường thân , 何況諸凡夫。」 hà huống chư phàm phu 。」 時,波斯匿王聞佛所說,心開意解,更不憂愁,歡喜而去。 thời ,Ba-tư-nặc Vương văn Phật sở thuyết ,tâm khai ý giải ,cánh bất ưu sầu ,hoan hỉ nhi khứ 。 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五五) (ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,波斯匿王在空閑處獨靜思惟:「夫為人者,云何愛己?云何惡己?」復作是念:「若身口意行於善業,遠離諸惡,是名愛己。若身口意行不善業,作眾惡行,名不愛己。」波斯匿王思惟是已,從靜處起,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,即白佛言:「世尊!我獨靜處,作是思惟:『云何名愛己?云何不愛己?若能於身口意行善,是名愛己;若身口意行不善業,名不愛己。』」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương tại không nhàn xứ độc tĩnh tư tánh :「phu vi nhân giả ,vân hà ái kỷ ?vân hà ác kỷ ?」phục tác thị niệm :「nhược/nhã thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ư thiện nghiệp ,viễn ly chư ác ,thị danh ái kỷ 。nhược/nhã thân khẩu ý hạnh/hành/hàng bất thiện nghiệp ,tác chúng ác hành ,danh bất ái kỷ 。」Ba-tư-nặc Vương tư tánh thị dĩ ,tùng tĩnh xứ/xử khởi ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã độc tĩnh xứ/xử ,tác thị tư tánh :『vân hà danh ái kỷ ?vân hà bất ái kỷ ?nhược/nhã năng ư thân khẩu ý hạnh/hành/hàng thiện ,thị danh ái kỷ ;nhược/nhã thân khẩu ý hạnh/hành/hàng bất thiện nghiệp ,danh bất ái kỷ 。』」 佛言:「大王!實爾。若人身口意行惡者,是名不愛己。何以故?彼為惡者,雖有怨讎,不必速能有所傷害;自造惡業,毀害甚深,是以自作惡業,名為不愛己。又有為己故,作殺盜婬,是為損己。若人身口意行善者,設作是念:『我捨所愛居家妻子。』名不愛己,實是愛己。何以故?如此之人,雖有親友、父母、兄弟,恩徹骨髓,至其衰老,不能得救。要自身口意修行善,能自濟度,是名愛己。」 Phật ngôn :「Đại Vương !thật nhĩ 。nhược/nhã nhân thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ác giả ,thị danh bất ái kỷ 。hà dĩ cố ?bỉ vi ác giả ,tuy hữu oán thù ,bất tất tốc năng hữu sở thương hại ;tự tạo ác nghiệp ,hủy hại thậm thâm ,thị dĩ tự tác ác nghiệp ,danh vi bất ái kỷ 。hựu hữu vi kỷ cố ,tác sát đạo dâm ,thị vi tổn kỷ 。nhược/nhã nhân thân khẩu ý hạnh/hành/hàng thiện giả ,thiết tác thị niệm :『ngã xả sở ái cư gia thê tử 。』danh bất ái kỷ ,thật thị ái kỷ 。hà dĩ cố ?như thử chi nhân ,tuy hữu thân hữu 、phụ mẫu 、huynh đệ ,ân triệt cốt tủy ,chí kỳ suy lão ,bất năng đắc cứu 。yếu tự thân khẩu ý tu hành thiện ,năng tự tế độ ,thị danh ái kỷ 。」 佛即說偈言: Phật tức thuyết kệ ngôn : 「若人自愛己, 「nhược/nhã nhân tự ái kỷ , 不以惡加彼, bất dĩ ác gia bỉ , 無有造作惡, vô hữu tạo tác ác , 得於快樂者。 đắc ư khoái lạc giả 。 若人自愛己, nhược/nhã nhân tự ái kỷ , 應修諸善業, ưng tu chư thiện nghiệp , 速疾能獲得, tốc tật năng hoạch đắc , 種種諸快樂。 chủng chủng chư khoái lạc 。 夫欲愛己者, phu dục ái kỷ giả , 應當自擁護, ứng đương tự ủng hộ , 譬如邊表城, thí như biên biểu thành , 曠野多賊盜。 khoáng dã đa tặc đạo 。 得值無難時, đắc trị vô nan thời , 應當自隱藏, ứng đương tự ẩn tạng , 若其失無難, nhược/nhã kỳ thất vô nan , 值難苦無窮。」 trị nạn/nan khổ vô cùng 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五六) (ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,波斯匿王於空閑處,作是思惟:「云何護己?云何不護己?」復自念言:「若人修善,名為護己;若人行惡,名不護己。」思惟是已,即從坐起,往詣佛所,禮佛足已,在一面坐。白佛言:「世尊!我於靜處作是思惟:『云何護己?云何不護己?』復作是念:『若修善行,名為護己;若行不善,名不護己。』」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương ư không nhàn xứ ,tác thị tư tánh :「vân hà hộ kỷ ?vân hà bất hộ kỷ ?」phục tự niệm ngôn :「nhược/nhã nhân tu thiện ,danh vi hộ kỷ ;nhược/nhã nhân hạnh/hành/hàng ác ,danh bất hộ kỷ 。」tư tánh thị dĩ ,tức tùng tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư tĩnh xứ/xử tác thị tư tánh :『vân hà hộ kỷ ?vân hà bất hộ kỷ ?』phục tác thị niệm :『nhược/nhã tu thiện hạnh/hành/hàng ,danh vi hộ kỷ ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng bất thiện ,danh bất hộ kỷ 。』」 佛告大王:「實爾!實爾!若以四兵象兵、馬兵、車兵、步兵圍遶自身,不名護己。何以故?非內護故。若人身口意善,雖無四兵,是名護己。何以故?有內護故。此內護者,勝於外護,故名護己。」 Phật cáo Đại Vương :「thật nhĩ !thật nhĩ !nhược/nhã dĩ tứ binh tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh vi nhiễu tự thân ,bất danh hộ kỷ 。hà dĩ cố ?phi nội hộ cố 。nhược/nhã nhân thân khẩu ý thiện ,tuy vô tứ binh ,thị danh hộ kỷ 。hà dĩ cố ?hữu nội hộ cố 。thử nội hộ giả ,thắng ư ngoại hộ ,cố danh hộ kỷ 。」 佛即說偈言: Phật tức thuyết kệ ngôn : 「若人欲自護, 「nhược/nhã nhân dục tự hộ , 當護身口意, đương hộ thân khẩu ý , 修行於善法, tu hành ư thiện Pháp , 有慚亦有愧。 hữu tàm diệc hữu quý 。 不護三業者, bất hộ tam nghiệp giả , 邪見及眠睡, tà kiến cập miên thụy , 障蔽諸善法, chướng tế chư thiện Pháp , 隨從於惡魔。 tùy tùng ư ác ma 。 則為自毀傷, tức vi tự hủy thương , 是以應自護, thị dĩ ưng tự hộ , 修定及智慧, tu định cập trí tuệ , 常念佛所教。」 thường niệm Phật sở giáo 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五七) (ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,波斯匿王於閑靜處,作是思惟:「世界之中,少有能得富貴財業。設得財業,不尚驕奢,貞廉知足,節於嗜欲,不惱眾生,如是人少。世界多有眾人,得勝財業,驕逸自恣,貪嗜於欲,加惱眾生,如是人多。」波斯匿王於閑靜處,思惟是已,從坐而起,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,即白佛言:「世尊!我於靜處作是思惟:『世界之中,若設有人,得勝財業,心自知足,能不驕恣,不嗜於欲,不惱於人,如是人少。若復有人,得勝基業,憍逸自恣,貪嗜於欲,加惱眾生,如是人多。』」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương ư nhàn tĩnh xứ/xử ,tác thị tư tánh :「thế giới chi trung ,thiểu hữu năng đắc phú quý tài nghiệp 。thiết đắc tài nghiệp ,bất thượng kiêu xa ,trinh liêm tri túc ,tiết ư thị dục ,bất não chúng sanh ,như thị nhân thiểu 。thế giới đa hữu chúng nhân ,đắc thắng tài nghiệp ,kiêu dật Tự Tứ ,tham thị ư dục ,gia não chúng sanh ,như thị nhân đa 。」Ba-tư-nặc Vương ư nhàn tĩnh xứ/xử ,tư tánh thị dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư tĩnh xứ/xử tác thị tư tánh :『thế giới chi trung ,nhược/nhã thiết hữu nhân ,đắc thắng tài nghiệp ,tâm tự tri túc ,năng bất kiêu tứ ,bất thị ư dục ,bất não ư nhân ,như thị nhân thiểu 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,đắc thắng cơ nghiệp ,kiêu/kiều dật Tự Tứ ,tham thị ư dục ,gia não chúng sanh ,như thị nhân đa 。』」 佛言:「大王!實爾,實爾。世界之中,多有眾人,得封祿已,憍慢自恣,貪嗜於欲,苦楚眾生。如是愚人,長夜受苦,得大損減,命終之後,必入地獄。」 Phật ngôn :「Đại Vương !thật nhĩ ,thật nhĩ 。thế giới chi trung ,đa hữu chúng nhân ,đắc phong lộc dĩ ,kiêu mạn Tự Tứ ,tham thị ư dục ,khổ sở chúng sanh 。như thị ngu nhân ,trường/trưởng dạ thọ khổ ,đắc Đại tổn giảm ,mạng chung chi hậu ,tất nhập địa ngục 。」 佛言:「大王!譬如魚師及其弟子,於捕魚法善巧方便,以細密網截流而拖,魚鼈黿鼉,水性之屬,為網所得。此水性等,入網之者,悉皆集在魚師之手,牽挽旋轉,任魚師意。世間之中,多有眾人,得勝封祿,憍慢自恣,貪嗜五欲,加惱眾生,亦復如是。所以者何?如斯愚人,即入魔網,為網所獲,周迴舉動,住魔所為。」 Phật ngôn :「Đại Vương !thí như ngư sư cập kỳ đệ-tử ,ư bộ ngư Pháp thiện xảo phương tiện ,dĩ tế mật võng tiệt lưu nhi tha ,ngư miết ngoan Đà ,thủy tánh chi chúc ,vi võng sở đắc 。thử thủy tánh đẳng ,nhập võng chi giả ,tất giai tập tại ngư sư chi thủ ,khiên vãn toàn chuyển ,nhâm ngư sư ý 。thế gian chi trung ,đa hữu chúng nhân ,đắc thắng phong lộc ,kiêu mạn Tự Tứ ,tham thị ngũ dục ,gia não chúng sanh ,diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?như tư ngu nhân ,tức nhập ma võng ,vi võng sở hoạch ,châu hồi cử động ,trụ/trú ma sở vi 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「縱逸著事業, 「túng dật trước/trứ sự nghiệp , 荒迷嗜五欲, hoang mê thị ngũ dục , 不知有惡果, bất tri hữu ác quả , 如魚入密網, như ngư nhập mật võng , 此業已成就, thử nghiệp dĩ thành tựu , 極受大苦惱。」 cực thọ/thụ đại khổ não 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五八) (ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,波斯匿王於閑靜處,作是思惟:「世界之中,少有於人,得勝封祿,而不憍恣,不嗜五欲,不惱眾生。世界之中,多有眾人,得勝基業,憍慢自恣,貪嗜五欲,加惱眾生。」思惟是已,從坐處起,即詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:「世尊!我今靜處,作是思惟:『世界之中,少有眾人,得勝基業,不憍恣,不貪五欲,不惱眾生。多有眾人,得勝基業,貪嗜五欲,加惱眾生。』」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương ư nhàn tĩnh xứ/xử ,tác thị tư tánh :「thế giới chi trung ,thiểu hữu ư nhân ,đắc thắng phong lộc ,nhi bất kiêu tứ ,bất thị ngũ dục ,bất não chúng sanh 。thế giới chi trung ,đa hữu chúng nhân ,đắc thắng cơ nghiệp ,kiêu mạn Tự Tứ ,tham thị ngũ dục ,gia não chúng sanh 。」tư tánh thị dĩ ,tùng tọa xứ/xử khởi ,tức nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim tĩnh xứ/xử ,tác thị tư tánh :『thế giới chi trung ,thiểu hữu chúng nhân ,đắc thắng cơ nghiệp ,bất kiêu tứ ,bất tham ngũ dục ,bất não chúng sanh 。đa hữu chúng nhân ,đắc thắng cơ nghiệp ,tham thị ngũ dục ,gia não chúng sanh 。』」 佛言:「大王!如是,如是。實如汝語。譬如獵師,鑿穽捕鹿,驅入穽中,隨意而取。世界之中,多有眾人,得勝基業,憍逸自恣,貪嗜五欲,苦楚眾生,亦復如是。如斯愚人,入於魔穽,從魔所為,當入地獄,長夜受苦。」 Phật ngôn :「Đại Vương !như thị ,như thị 。thật như nhữ ngữ 。thí như liệp sư ,tạc tỉnh bộ lộc ,khu nhập tỉnh trung ,tùy ý nhi thủ 。thế giới chi trung ,đa hữu chúng nhân ,đắc thắng cơ nghiệp ,kiêu/kiều dật Tự Tứ ,tham thị ngũ dục ,khổ sở chúng sanh ,diệc phục như thị 。như tư ngu nhân ,nhập ư ma tỉnh ,tùng ma sở vi ,đương nhập địa ngục ,trường/trưởng dạ thọ khổ 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「縱逸著事業, 「túng dật trước/trứ sự nghiệp , 荒迷嗜五欲, hoang mê thị ngũ dục , 不知後惡果, bất tri hậu ác quả , 如鹿入深穽, như lộc nhập thâm tỉnh , 極受諸苦惱。 cực thọ chư khổ não 。 行此惡業者, hạnh/hành/hàng thử ác nghiệp giả , 悲苦更苦報, bi khổ cánh khổ báo , 悔恨何所及。 hối hận hà sở cập 。 修於善業者, tu ư thiện nghiệp giả , 後獲妙果報, hậu hoạch diệu quả báo , 臨終情歡豫, lâm chung Tình hoan dự , 後則無悔恨。」 hậu tức vô hối hận 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (五九) (ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,波斯匿王往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,即白佛言:「世尊!有一長者名摩訶南,其家巨富,多饒財寶。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu nhất Trưởng-giả danh Ma-ha Nam ,kỳ gia cự phú ,đa nhiêu tài bảo 。」 佛問王曰:「云何大富?」 Phật vấn Vương viết :「vân hà Đại phú ?」 王白佛言:「彼長者家,金銀珍寶,數千萬億,不可稱量,況復餘財。雖有財富,不能飲食,所可食者,雜糠麁澁。若作羹時,渾煮薑罷,煮已還取,賣為財用。所可衣者,唯著麁布,五總踈弊,以為內衣。乘朽故車,連綴樹葉,以為繖蓋。未曾見其施沙門、婆羅門、貧窮乞兒。若欲食時,要先閉門,恐諸沙門、婆羅門等來從其乞。」 Vương bạch Phật ngôn :「bỉ Trưởng-giả gia ,kim ngân trân bảo ,số thiên vạn ức ,bất khả xưng lượng ,huống phục dư tài 。tuy hữu tài phú ,bất năng ẩm thực ,sở khả thực/tự giả ,tạp khang thô sáp 。nhược/nhã tác canh thời ,hồn chử khương bãi ,chử dĩ hoàn thủ ,mại vi tài dụng 。sở khả y giả ,duy trước/trứ thô bố ,ngũ tổng 踈tệ ,dĩ vi nội y 。thừa hủ cố xa ,liên chuế thụ/thọ diệp ,dĩ vi tản cái 。vị tằng kiến kỳ thí Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần cùng khất nhi 。nhược/nhã dục thực thời ,yếu tiên bế môn ,khủng chư Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng lai tùng kỳ khất 。」 佛言:「大王!如此之人,非善丈夫。何以故?得斯財富,不能開意正直受樂,又復不能孝養、供給妻子,亦不賜與奴婢僕使,又不時時施諸沙門、婆羅門,亦復不求上業生天之報。譬如鹵地,有少汪水,以鹹苦故,無能飲者,乃至竭盡。世間愚夫,亦復如是。大得財業,不能施用身自受樂,亦復末能供養父母及與妻子,并其眷屬、奴婢、僕使、親友知識,悉不惠與,雖豐財寶,都無利益。」 Phật ngôn :「Đại Vương !như thử chi nhân ,phi thiện trượng phu 。hà dĩ cố ?đắc tư tài phú ,bất năng khai ý chánh trực thọ/thụ lạc/nhạc ,hựu phục bất năng hiếu dưỡng 、cung cấp thê tử ,diệc bất tứ dữ nô tỳ bộc sử ,hựu bất thời thời thí chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,diệc phục bất cầu thượng nghiệp sanh thiên chi báo 。thí như lỗ địa ,hữu thiểu uông thủy ,dĩ hàm khổ cố ,vô năng ẩm giả ,nãi chí kiệt tận 。thế gian ngu phu ,diệc phục như thị 。Đại đắc tài nghiệp ,bất năng thí dụng thân tự thọ lạc/nhạc ,diệc phục mạt năng cúng dường phụ mẫu cập dữ thê tử ,tinh kỳ quyến thuộc 、nô tỳ 、bộc sử 、thân hữu tri thức ,tất bất huệ dữ ,tuy phong tài bảo ,đô vô lợi ích 。」 佛言:「大王!善丈夫者,得於財業,能自施用正直受樂,亦能供養師長父母及與妻子,并其眷屬、奴婢僕使、親友知識,乃至供養沙門、婆羅門、貧窮乞匃,悉能惠施。如斯善人,所得財寶,名為上業。作快樂因生天之緣,此人聚財,成就大善。譬如近城村邑聚落,有清冷池,流出好水,四邊平正,多饒林樹,種種華果,有柔軟草,遍布其地,一切眾人,皆得洗浴,并獲好飲,飛禽走獸,翱翔嬉樂。善健丈夫,亦復如是,乃至生天,成就大善。」 Phật ngôn :「Đại Vương !thiện trượng phu giả ,đắc ư tài nghiệp ,năng tự thí dụng chánh trực thọ/thụ lạc/nhạc ,diệc năng cúng dường sư trường/trưởng phụ mẫu cập dữ thê tử ,tinh kỳ quyến thuộc 、nô tỳ bộc sử 、thân hữu tri thức ,nãi chí cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần cùng khất cái ,tất năng huệ thí 。như tư thiện nhân ,sở đắc tài bảo ,danh vi thượng nghiệp 。tác khoái lạc nhân sanh thiên chi duyên ,thử nhân tụ tài ,thành tựu Đại thiện 。thí như cận thành thôn ấp tụ lạc ,hữu thanh lãnh trì ,lưu xuất hảo thủy ,tứ biên bình chánh ,đa nhiêu lâm thụ/thọ ,chủng chủng hoa quả ,hữu nhu nhuyễn thảo ,biến bố kỳ địa ,nhất thiết chúng nhân ,giai đắc tẩy dục ,tinh hoạch hảo ẩm ,phi cầm tẩu thú ,翱tường hi lạc/nhạc 。thiện kiện trượng phu ,diệc phục như thị ,nãi chí sanh thiên ,thành tựu Đại thiện 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「譬如鹹鹵土, 「thí như hàm lỗ độ , 中有冷汪水, trung hữu lãnh uông thủy , 鹹苦不可飲, hàm khổ bất khả ẩm , 後自煎涸盡。 hậu tự tiên hạc tận 。 儜夫亦復爾, 儜phu diệc phục nhĩ , 雖有多財寶, tuy hữu đa tài bảo , 不能自衣食, bất năng tự y thực , 亦不施他人, diệc bất thí tha nhân , 是名為儜者。 thị danh vi 儜giả 。 有財能布施, hữu tài năng bố thí , 譬如平博地, thí như bình bác địa , 有好清流池, hữu hảo thanh lưu trì , 林亦甚蔚茂, lâm diệc thậm úy mậu , 人獸同快樂, nhân thú đồng khoái lạc , 是名為智者。 thị danh vi trí giả 。 如似大牛王, như tự Đại ngưu vương , 生則受快樂, sanh tức thọ/thụ khoái lạc , 死則生天上。」 tử tức sanh Thiên thượng 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六〇) (lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,城中有大長者,名摩訶男。無有子胤,遇患命終。爾時,國法若不生男,命終之後,家財入官。以是之故,摩訶南所有財產,應入國主。時,波斯匿王身體坌塵,往詣佛所,既頂禮已,却坐一面。佛告王曰:「今日何故,身體坌塵,顏容改常,而來至此?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,thành trung hữu Đại Trưởng-giả ,danh Ma-ha nam 。vô hữu tử dận ,ngộ hoạn mạng chung 。nhĩ thời ,quốc Pháp nhược/nhã bất sanh nam ,mạng chung chi hậu ,gia tài nhập quan 。dĩ thị chi cố ,Ma-ha Nam sở hữu tài sản ,ưng nhập quốc chủ 。thời ,Ba-tư-nặc Vương thân thể bộn trần ,vãng nghệ Phật sở ,ký đảnh lễ dĩ ,khước tọa nhất diện 。Phật cáo Vương viết :「kim nhật hà cố ,thân thể bộn trần ,nhan dung cải thường ,nhi lai chí thử ?」 波斯匿王白佛言:「世尊!舍衛城中,有大長者,名摩訶南,昨日命終,以無子故,所有財寶,稅入于宮,視其財寶,冒涉風塵,是以坌身。」 Ba-tư-nặc Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Xá-vệ thành trung ,hữu Đại Trưởng-giả ,danh Ma-ha Nam ,tạc nhật mạng chung ,dĩ vô tử cố ,sở hữu tài bảo ,thuế nhập vu cung ,thị kỳ tài bảo ,mạo thiệp phong trần ,thị dĩ bộn thân 。」 佛問王曰:「摩訶南實巨富耶?」 Phật vấn Vương viết :「Ma-ha Nam thật cự phú da ?」 王即答言:「實爾!世尊。云何大富?金銀珍寶數千億萬,不可稱計,況復餘財。雖有珍寶,多諸儲積,以慳貪故,惜不噉食,所可食者,秕稗雜糠,極為麁澁。若作羹時,煮薑一罷,煮已還取,賣為財用。所可著者,唯衣麁布,五總麁弊,以為內衣。乘朽故車,連綴樹葉,以為繖蓋。未曾見其修少布施沙門、婆羅門、貧窮乞兒。」 Vương tức đáp ngôn :「thật nhĩ !Thế Tôn 。vân hà Đại phú ?kim ngân trân bảo số thiên ức vạn ,bất khả xưng kế ,huống phục dư tài 。tuy hữu trân bảo ,đa chư trừ tích ,dĩ xan tham cố ,tích bất đạm thực ,sở khả thực/tự giả ,bỉ bại tạp khang ,cực vi thô sáp 。nhược/nhã tác canh thời ,chử khương nhất bãi ,chử dĩ hoàn thủ ,mại vi tài dụng 。sở khả trước/trứ giả ,duy y thô bố ,ngũ tổng thô tệ ,dĩ vi nội y 。thừa hủ cố xa ,liên chuế thụ/thọ diệp ,dĩ vi tản cái 。vị tằng kiến kỳ tu thiểu bố thí Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần cùng khất nhi 。」 佛言:「如此愚人,非善丈夫。何以故?雖有財寶,不能開意正直受樂,又復不能供養父母及與妻子,亦不賜與奴婢僕使,不時時施與沙門及婆羅門,亦復不求生天善報。」 Phật ngôn :「như thử ngu nhân ,phi thiện trượng phu 。hà dĩ cố ?tuy hữu tài bảo ,bất năng khai ý chánh trực thọ/thụ lạc/nhạc ,hựu phục bất năng cúng dường phụ mẫu cập dữ thê tử ,diệc bất tứ dữ nô tỳ bộc sử ,bất thời thời thí dữ Sa Môn cập Bà-la-môn ,diệc phục bất cầu sanh thiên thiện báo 。」 佛告王曰:「此摩訶南乃往昔時,已曾於多伽羅瑟辟支佛所,種少善根。爾時布施飲食,不至心施,不信心施,不手自施,不恭敬施,撩擲而與。布施已訖,後復生悔,作是念言:『我之飲食,云何與此剃頭沙門?不如自與家中僕使。』於其捨身,得生舍衛城第一巨富大長者家。雖復生彼富長者家,由先施食有悔心故,自然不憙著好衣裳,亦復不喜食於美食,鞍馬車乘嚴飾之具,悉不喜樂。大王當知,摩訶南於昔往日,其家豪富,為錢財故,殺異母弟,以是因緣,入於地獄,無量年歲受諸苦惱,由是之故,錢財七返,常沒於官。摩訶南於多伽羅瑟辟支佛所,施食因緣,受福已盡,如大罪人,捨身之後,入于地獄,摩訶南捨身,亦復如是,入大叫喚地獄。」 Phật cáo Vương viết :「thử Ma-ha Nam nãi vãng tích thời ,dĩ tằng ư đa già la sắt Bích Chi Phật sở ,chủng thiểu thiện căn 。nhĩ thời bố thí ẩm thực ,bất chí tâm thí ,bất tín tâm thí ,bất thủ tự thí ,bất cung kính thí ,liêu trịch nhi dữ 。bố thí dĩ cật ,hậu phục sanh hối ,tác thị niệm ngôn :『ngã chi ẩm thực ,vân hà dữ thử thế đầu Sa Môn ?bất như tự dữ gia trung bộc sử 。』ư kỳ xả thân ,đắc sanh Xá-vệ thành đệ nhất cự phú Đại Trưởng-giả gia 。tuy phục sanh bỉ phú Trưởng-giả gia ,do tiên thí thực hữu hối tâm cố ,tự nhiên bất hỉ trước/trứ hảo y thường ,diệc phục bất hỉ thực/tự ư mỹ thực/tự ,an mã xa thừa nghiêm sức chi cụ ,tất bất hỉ lạc 。Đại Vương đương tri ,Ma-ha Nam ư tích vãng nhật ,kỳ gia hào phú ,vi tiễn tài cố ,sát dị mẫu đệ ,dĩ thị nhân duyên ,nhập ư địa ngục ,vô lượng niên tuế thọ chư khổ não ,do thị chi cố ,tiễn tài thất phản ,thường một ư quan 。Ma-ha Nam ư đa già la sắt Bích Chi Phật sở ,thí thực nhân duyên ,thọ/thụ phước dĩ tận ,như Đại tội nhân ,xả thân chi hậu ,nhập vu địa ngục ,Ma-ha Nam xả thân ,diệc phục như thị ,nhập Đại khiếu hoán địa ngục 。」 時,波斯匿王復白佛言:「世尊!彼摩訶南捨身實入大叫喚地獄耶?」 thời ,Ba-tư-nặc Vương phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Ma-ha Nam xả thân thật nhập Đại khiếu hoán địa ngục da ?」 佛言:「實入。」 Phật ngôn :「thật nhập 。」 時,王聞已,悲泣流淚,王整衣服,偏袒右肩,合掌說偈: thời ,Vương văn dĩ ,bi khấp lưu lệ ,Vương chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng thuyết kệ : 「錢財穀帛并珍寶, 「tiễn tài cốc bạch tinh trân bảo , 奴婢僕使及眷屬, nô tỳ bộc sử cập quyến thuộc , 一切無隨無隨者, nhất thiết vô tùy vô tùy giả , 亦不能取其少分。 diệc bất năng thủ kỳ thiểu phần 。 為死所侵捨故尸, vi tử sở xâm xả cố thi , 一切財寶雖羅列, nhất thiết tài bảo tuy La liệt , 都無一物是儲有, đô vô nhất vật thị trừ hữu , 亦復不能持少去。 diệc phục bất năng trì thiểu khứ 。 為有何物隨逐人, vi hữu hà vật tùy trục nhân , 譬如有影隨其形, thí như hữu ảnh tùy kỳ hình , 善惡受報必不失, thiện ác thọ/thụ báo tất bất thất , 唯此隨人猶如影。」 duy thử tùy nhân do như ảnh 。」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「善惡隨逐人, 「thiện ác tùy trục nhân , 譬如影隨形, thí như ảnh tùy hình , 隨其所趣向, tùy kỳ sở thú hướng , 未曾相捨離。 vị tằng tướng xả ly 。 譬如少資糧, thí như thiểu tư lương , 越險增苦惱, việt hiểm tăng khổ não , 行惡亦如是, hạnh/hành/hàng ác diệc như thị , 不能至善徑。 bất năng chí thiện kính 。 譬如豐資糧, thí như phong tư lương , 安樂越險道, an lạc việt hiểm đạo , 修福者亦爾, tu phước giả diệc nhĩ , 安隱至善處。 an ổn chí thiện xứ 。 譬如久別離, thí như cửu biệt ly , 至於曠遠處, chí ư khoáng viễn xứ/xử , 安隱得還家, an ổn đắc hoàn gia , 其心甚悅豫, kỳ tâm thậm duyệt dự , 妻子及眷屬, thê tử cập quyến thuộc , 歡喜極快樂。 hoan hỉ cực khoái lạc 。 修善者亦爾, tu thiện giả diệc nhĩ , 善業來迎接, thiện nghiệp lai nghênh tiếp , 亦如離眷屬, diệc như ly quyến thuộc , 會合得歡喜, hội hợp đắc hoan hỉ , 是以應積善, thị dĩ ưng tích thiện , 當為後世故。 đương vi hậu thế cố 。 欲得後世福, dục đắc hậu thế phước , 應修行正行, ưng tu hành chánh hạnh , 今不被譏呵, kim bất bị ky ha , 後受於快樂。」 hậu thọ/thụ ư khoái lạc 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六一) (lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當于爾時,波斯匿王欲設大祀,養千牛王,皆繫於柱,并及犛牛、水牛、乳牛犢,及小牛,盡各數千;牂羖羊等,亦復數千;種種畜生,皆繫祀場。時,餘國中,諸婆羅門聞王大祀,自遠而至,進集舍衛城。時,眾多比丘於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,聞波斯匿王欲設大祀,養千牛王,并及犛牛、水牛、乳牛、小牛及犢,盡各數千;牂羖羊等,亦復數千。如是種種,諸畜生等,皆悉繫著於彼祀場。又聞餘國諸婆羅門,聞波斯匿王施設大祀,一切雲集在舍衛城。諸比丘乞食已訖,攝於衣鉢,洗足已去,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:「世尊!我等今日入城乞食,聞如是事。」爾時,世尊聞是語已,即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。đương vu nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương dục thiết Đại tự ,dưỡng thiên ngưu vương ,giai hệ ư trụ ,tinh cập mao ngưu 、thủy ngưu 、nhũ ngưu độc ,cập tiểu ngưu ,tận các số thiên ;tang cổ dương đẳng ,diệc phục số thiên ;chủng chủng súc sanh ,giai hệ tự trường 。thời ,dư quốc trung ,chư Bà-la-môn văn Vương Đại tự ,tự viễn nhi chí ,tiến/tấn tập Xá-vệ thành 。thời ,chúng đa Tỳ-kheo ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,văn Ba-tư-nặc Vương dục thiết Đại tự ,dưỡng thiên ngưu vương ,tinh cập mao ngưu 、thủy ngưu 、nhũ ngưu 、tiểu ngưu cập độc ,tận các số thiên ;tang cổ dương đẳng ,diệc phục số thiên 。như thị chủng chủng ,chư súc sanh đẳng ,giai tất hệ trước/trứ ư bỉ tự trường 。hựu văn dư quốc chư Bà-la-môn ,văn Ba-tư-nặc Vương thí thiết Đại tự ,nhất thiết vân tập tại Xá-vệ thành 。chư Tỳ-kheo khất thực dĩ cật ,nhiếp ư y bát ,tẩy túc dĩ khứ ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim nhật nhập thành khất thực ,Văn như thị sự 。」nhĩ thời ,Thế Tôn văn thị ngữ dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「月月百千祀, 「nguyệt nguyệt bách thiên tự , 修此以求福, tu thử dĩ cầu phước , 不如一信佛, bất như nhất tín Phật , 十六分中一。 thập lục phần trung nhất 。 月月百千祀, nguyệt nguyệt bách thiên tự , 修此以求福, tu thử dĩ cầu phước , 不如一信法, bất như nhất tín Pháp , 十六分中一。 thập lục phần trung nhất 。 月月百千祀, nguyệt nguyệt bách thiên tự , 修此以求福, tu thử dĩ cầu phước , 不如一信僧, bất như nhất tín tăng , 十六分中一。 thập lục phần trung nhất 。 月月百千祀, nguyệt nguyệt bách thiên tự , 修此以求福, tu thử dĩ cầu phước , 不如一慈心, bất như nhất từ tâm , 十六分中一。 thập lục phần trung nhất 。 月月百千祀, nguyệt nguyệt bách thiên tự , 修此以求福, tu thử dĩ cầu phước , 不如憐眾生, bất như liên chúng sanh , 十六分中一。 thập lục phần trung nhất 。 月月百千祀, nguyệt nguyệt bách thiên tự , 修此以求福, tu thử dĩ cầu phước , 不如憐鬼神, bất như liên quỷ thần , 十六分中一。 thập lục phần trung nhất 。 月月百千祀, nguyệt nguyệt bách thiên tự , 不如一善心, bất như nhất thiện tâm , 憐愍畜生類, liên mẫn súc sanh loại , 十六分中一。 thập lục phần trung nhất 。 月月百千祀, nguyệt nguyệt bách thiên tự , 不如於佛說, bất như ư Phật thuyết , 生信而愛樂, sanh tín nhi ái lạc , 十六分中一。 thập lục phần trung nhất 。 假使修諸祀, giả sử tu chư tự , 及與事火法, cập dữ sự hỏa Pháp , 修此欲求福, tu thử dục cầu phước , 行此諸祠祀, hạnh/hành/hàng thử chư từ tự , 滿足一年中, mãn túc nhất niên trung , 不如正身立, bất như chánh thân lập , 一禮敬向佛, nhất lễ kính hướng Phật , 四分中之一。」 tứ phân trung chi nhất 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六二) (lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時波斯匿王,收攝剎利、毘舍、首陀羅、沙門、婆羅門,持戒、破戒出家,乃至伎兒、旃陀羅等,悉皆繫閉。時,諸比丘入城乞食,聞如是上事,食已,洗足,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:「世尊!我等入城乞食,聞波斯匿王收攝剎利、毘舍、首陀羅、沙門、婆羅門、出家持戒、破戒,及伎兒、旃陀羅等,悉皆繫閉。」爾時,世尊聞斯語已,即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời Ba-tư-nặc Vương ,thu nhiếp sát lợi 、Tỳ xá 、thủ đà la 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,trì giới 、phá giới xuất gia ,nãi chí kỹ nhi 、chiên đà la đẳng ,tất giai hệ bế 。thời ,chư Tỳ-kheo nhập thành khất thực ,Văn như thị thượng sự ,thực/tự dĩ ,tẩy túc ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng nhập thành khất thực ,văn Ba-tư-nặc Vương thu nhiếp sát lợi 、Tỳ xá 、thủ đà la 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、xuất gia trì giới 、phá giới ,cập kỹ nhi 、chiên đà la đẳng ,tất giai hệ bế 。」nhĩ thời ,Thế Tôn văn tư ngữ dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「王者繫縛人, 「Vương giả hệ phược nhân , 以鐵木及繩, dĩ thiết mộc cập thằng , 賢聖觀斯事, hiền thánh quán tư sự , 深知非牢縛。 thâm tri phi lao phược 。 若戀於妻子, nhược/nhã luyến ư thê tử , 錢財及珍寶, tiễn tài cập trân bảo , 如是繫縛人, như thị hệ phược nhân , 堅牢過於彼。 kiên lao quá/qua ư bỉ 。 妻子及財寶, thê tử cập tài bảo , 愚人生繫著, ngu nhân sanh hệ trước/trứ , 其實如瀑流, kỳ thật như bộc lưu , 漂沒諸凡夫。 phiêu một chư phàm phu 。 是以宜速逝, thị dĩ nghi tốc thệ , 趣向於解脫。」 thú hướng ư giải thoát 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 三菩提及母 tam-Bồ-đề cập mẫu 愛己及護己 ái kỷ cập hộ kỷ 捕魚并鹿穽 bộ ngư tinh lộc tỉnh 慳并及命終 xan tinh cập mạng chung 祠祀及繫縛 từ tự cập hệ phược 別譯雜阿含經卷第三 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tam 別譯雜阿含經卷第四失譯人名今附秦錄 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ thất dịch nhân danh kim phụ tần lục 初誦第四 sơ tụng đệ tứ (六三) (lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。摩竭提國阿闍世王將領四兵來,共波斯匿王交陣大戰。時,阿闍世王,韋提希子,破波斯匿王所將軍眾。波斯匿王單乘一車,獨得入城。時,諸比丘入城乞食,見是事已,乞食訖,洗足,往詣佛所,頂禮佛足,在一面立。白佛言:「世尊!我等晨朝入城乞食,見阿闍世王及波斯匿王各嚴四兵,極大鬪戰。波斯匿王所將四兵為彼所破,唯王一身,單乘一車,獨得入城。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Ma kiệt đề quốc A-xà-thế Vương tướng lĩnh tứ binh lai ,cọng Ba-tư-nặc Vương giao trận Đại chiến 。thời ,A-xà-thế Vương ,Vi đề hy tử ,phá Ba-tư-nặc Vương sở tướng quân chúng 。Ba-tư-nặc Vương đan thừa nhất xa ,độc đắc nhập thành 。thời ,chư Tỳ-kheo nhập thành khất thực ,kiến thị sự dĩ ,khất thực cật ,tẩy túc ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng thần triêu nhập thành khất thực ,kiến A-xà-thế Vương cập Ba-tư-nặc Vương các nghiêm tứ binh ,cực đại đấu chiến 。Ba-tư-nặc Vương sở tướng tứ binh vi bỉ sở phá ,duy Vương nhất thân ,đan thừa nhất xa ,độc đắc nhập thành 。」 爾時,世尊聞斯事已,即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn văn tư sự dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「勝則多怨疾, 「thắng tức đa oán tật , 負則惱不眠。 phụ tức não bất miên 。 若無勝負者, nhược/nhã Vô thắng phụ giả , 寂滅安睡眠。」 tịch diệt an thụy miên 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六四) (lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,摩竭提阿闍世王及波斯匿王各嚴四兵,交兵大戰。波斯匿王大破阿闍世王所將兵眾,并復擒得阿闍世王身。波斯匿王既得勝已,與阿闍世王同載一車,來詣佛所,頂禮佛足。時,波斯匿王白佛言:「世尊!此摩竭提阿闍世王,韋提希子,我於彼所,初無怨嫌。彼於我所,恒懷憎嫉。然其是我親友之子,以是之故,我今欲放,令得還國。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ma kiệt đề A-xà-thế Vương cập Ba-tư-nặc Vương các nghiêm tứ binh ,giao binh Đại chiến 。Ba-tư-nặc Vương Đại phá A-xà-thế Vương sở tướng binh chúng ,tinh phục cầm đắc A-xà-thế Vương thân 。Ba-tư-nặc Vương ký đắc thắng dĩ ,dữ A-xà-thế Vương đồng tái nhất xa ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc 。thời ,Ba-tư-nặc Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Ma kiệt đề A-xà-thế Vương ,Vi đề hy tử ,ngã ư bỉ sở ,sơ vô oán hiềm 。bỉ ư ngã sở ,hằng hoài tăng tật 。nhiên kỳ thị ngã thân hữu chi tử ,dĩ thị chi cố ,ngã kim dục phóng ,lệnh đắc hoàn quốc 。」 佛言:「大王!可放令去。若能放彼王,於長夜有大利益。」 Phật ngôn :「Đại Vương !khả phóng lệnh khứ 。nhược/nhã năng phóng bỉ Vương ,ư trường/trưởng dạ hữu Đại lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「力能破他軍, 「lực năng phá tha quân , 還為他所壞; hoàn vi tha sở hoại ; 力能侵掠人, lực năng xâm lược nhân , 還為他所掠。 hoàn vi tha sở lược 。 愚謂為無報, ngu vị vi vô báo , 必受於大苦; tất thọ/thụ ư đại khổ ; 若當命終時, nhược/nhã đương mạng chung thời , 乃知實有報。」 nãi tri thật hữu báo 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六五) (lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,波斯匿王於閑靜處,作是思惟:「佛所教法,極有義利:能得現報無有熱惱、不待時節、能將於人到于善處、語諸人言:『汝等來!善示汝妙法、夫為智者自身取證深得解達。須善友,須善同伴,恒應親友如是善友,不向惡友并惡知識,遠離惡伴。』」思惟是已,從坐處起,往詣佛所,在一面坐。白佛言:「世尊!我於閑處,作是思惟:『佛所教法有大義利:能招現報無諸熱惱、不待時節……乃至不與惡友交遊。』」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương ư nhàn tĩnh xứ/xử ,tác thị tư tánh :「Phật sở giáo Pháp ,cực hữu nghĩa lợi :năng đắc hiện báo vô hữu nhiệt não 、bất đãi thời tiết 、năng tướng ư nhân đáo vu thiện xứ 、ngữ chư nhân ngôn :『nhữ đẳng lai !thiện thị nhữ diệu pháp 、phu vi trí giả tự thân thủ chứng thâm đắc giải đạt 。tu thiện hữu ,tu thiện đồng bạn ,hằng ưng thân hữu như thị thiện hữu ,bất hướng ác hữu tinh ác tri thức ,viễn ly ác bạn 。』」tư tánh thị dĩ ,tùng tọa xứ/xử khởi ,vãng nghệ Phật sở ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư nhàn xứ ,tác thị tư tánh :『Phật sở giáo pháp hữu Đại nghĩa lợi :năng chiêu hiện báo vô chư nhiệt não 、bất đãi thời tiết ……nãi chí bất dữ ác hữu giao du 。』」 佛告王曰:「實爾,實爾。佛所教法,有大義利,能招現報,乃至不與惡伴交遊。我於往時,在王舍城耆梨跋提林。爾時,阿難比丘獨在靜處,作是思惟:『善知識者,梵行半體。』阿難起已,來至我所,頂禮我已,而作是言:『善知識者,梵行半體,非惡知識、惡伴、惡友。』我告阿難:『止!止!莫作是語。所以者何?夫善知識、善友、善伴,乃是梵行全體。又善友伴者,不與惡知識、惡友、惡伴而為徒黨。何以故?我以善知識故,脫於生死。是故當知,善知識者,梵行全體。如是之事,應分別知。』佛所說法,有大義利,能招現報,乃至不與惡友惡伴惡知識等而為伴黨。」 Phật cáo Vương viết :「thật nhĩ ,thật nhĩ 。Phật sở giáo Pháp ,hữu Đại nghĩa lợi ,năng chiêu hiện báo ,nãi chí bất dữ ác bạn giao du 。ngã ư vãng thời ,tại Vương-Xá thành kì lê Bạt đề lâm 。nhĩ thời ,A-nan Tỳ-kheo độc tại tĩnh xứ/xử ,tác thị tư tánh :『thiện tri thức giả ,phạm hạnh bán thể 。』A-nan khởi dĩ ,lai chí ngã sở ,đảnh lễ ngã dĩ ,nhi tác thị ngôn :『thiện tri thức giả ,phạm hạnh bán thể ,phi ác tri thức 、ác bạn 、ác hữu 。』ngã cáo A-nan :『chỉ !chỉ !mạc tác thị ngữ 。sở dĩ giả hà ?phu thiện tri thức 、thiện hữu 、thiện bạn ,nãi thị phạm hạnh toàn thể 。hựu thiện hữu bạn giả ,bất dữ ác tri thức 、ác hữu 、ác bạn nhi vi đồ đảng 。hà dĩ cố ?ngã dĩ thiện tri thức cố ,thoát ư sanh tử 。thị cố đương tri ,thiện tri thức giả ,phạm hạnh toàn thể 。như thị chi sự ,ưng phân biệt tri 。』Phật sở thuyết pháp ,hữu Đại nghĩa lợi ,năng chiêu hiện báo ,nãi chí bất dữ ác hữu ác bạn ác tri thức đẳng nhi vi bạn đảng 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「於諸善法中, 「ư chư thiện Pháp trung , 不放逸最勝。 bất phóng dật tối thắng 。 若當放逸者, nhược/nhã đương phóng dật giả , 賢聖所譏嫌。 hiền thánh sở ky hiềm 。 若不放逸者, nhược/nhã bất phóng dật giả , 獲於天帝位, hoạch ư Thiên đế vị , 於諸天中勝。 ư chư Thiên trung thắng 。 於作無作中, ư tác vô tác trung , 不放逸最勝。 bất phóng dật tối thắng 。 若不放逸者, nhược/nhã bất phóng dật giả , 坐禪盡諸漏, tọa Thiền tận chư lậu , 逮得於勝果。」 đãi đắc ư thắng quả 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六六) (lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,波斯匿王於閑靜處作是思惟:「頗有一法能得現利,及後世利?」作是念已,往詣佛所,頂禮佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!頗有一法能得現利、後世利不?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương ư nhàn tĩnh xứ/xử tác thị tư tánh :「pha hữu nhất pháp năng đắc hiện lợi ,cập hậu thế lợi ?」tác thị niệm dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu nhất pháp năng đắc hiện lợi 、hậu thế lợi bất ?」 佛告王曰:「我有一法,修行增廣,現在未來多所饒益。所謂修行不放逸法,現得利益,來世亦利。譬如大地,能生百穀。一切草木一切善法,亦因不放逸生。不放逸增長,不放逸廣大。大王!猶如大地,一切種子,因地而生,因地增廣。一切眾生,因不放逸,亦復如是。一切根香中,黑堅實香最為第一,此事亦爾,一切善法,因不放逸。堅實香中,赤栴檀為第一,此事亦爾,一切善法,因不放逸為本。不放逸者,是實法因。不放逸者,善法生處。一切華鬘中,乾陀婆梨琴華鬘最為第一。一切善法中,不放逸第一。餘如上說。 Phật cáo Vương viết :「ngã hữu nhất pháp ,tu hành tăng quảng ,hiện tại vị lai đa sở nhiêu ích 。sở vị tu hành bất phóng dật Pháp ,hiện đắc lợi ích ,lai thế diệc lợi 。thí như Đại địa ,năng sanh bách cốc 。nhất thiết thảo mộc nhất thiết thiện pháp ,diệc nhân bất phóng dật sanh 。bất phóng dật tăng trưởng ,bất phóng dật quảng đại 。Đại Vương !do như Đại địa ,nhất thiết chủng tử ,nhân địa nhi sanh ,nhân địa tăng quảng 。nhất thiết chúng sanh ,nhân bất phóng dật ,diệc phục như thị 。nhất thiết căn hương trung ,hắc kiên thật hương tối vi đệ nhất ,thử sự diệc nhĩ ,nhất thiết thiện pháp ,nhân bất phóng dật 。kiên thật hương trung ,xích chiên đàn vi đệ nhất ,thử sự diệc nhĩ ,nhất thiết thiện pháp ,nhân bất phóng dật vi bổn 。bất phóng dật giả ,thị thật Pháp nhân 。bất phóng dật giả ,thiện Pháp sanh xứ 。nhất thiết hoa man trung ,Càn-đà Bà lê cầm hoa man tối vi đệ nhất 。nhất thiết thiện pháp trung ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切水生華中,青蓮華第一。一切善法中,不放逸第一。餘如上說。 「nhất thiết thủy sanh hoa trung ,thanh liên hoa đệ nhất 。nhất thiết thiện pháp trung ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切畜生跡中,象跡最大。一切善法中,不放逸第一。餘如上說。 「nhất thiết súc sanh tích trung ,tượng tích tối Đại 。nhất thiết thiện pháp trung ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「如與賊戰,能先出鬪,名為第一。一切善法,不放逸第一。餘如上說。 「như dữ tặc chiến ,năng tiên xuất đấu ,danh vi đệ nhất 。nhất thiết thiện pháp ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切獸中,師子第一。善法之中,不放逸第一。餘如上說。 「nhất thiết thú trung ,sư tử đệ nhất 。thiện Pháp chi trung ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切樓觀,高波那寫最為第一。善法之中,不放逸第一。餘如上說。 「nhất thiết lâu quán ,cao ba na tả tối vi đệ nhất 。thiện Pháp chi trung ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切閻浮提樹,閻浮提界上樹最為第一。善法之中,不放逸為第一。餘如上說。 「nhất thiết Diêm-phù-đề thụ/thọ ,Diêm-phù-đề giới thượng thụ/thọ tối vi đệ nhất 。thiện Pháp chi trung ,bất phóng dật vi đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切詹婆羅樹中,鳩羅苦婆羅最為第一。諸善法中,不放逸第一。餘如上說。 「nhất thiết chiêm Bà la thụ/thọ trung ,cưu La khổ Bà la tối vi đệ nhất 。chư thiện Pháp trung ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切波吒羅樹中,錦文芭吒羅為第一。諸善法中,不放逸第一。餘如上說。 「nhất thiết ba trá la thụ/thọ trung ,cẩm văn ba trá La vi đệ nhất 。chư thiện Pháp trung ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切樹中,波利質多羅為第一。諸善法中,不放逸第一。餘如上說。 「nhất thiết thụ/thọ trung ,ba lợi chất đa la vi đệ nhất 。chư thiện Pháp trung ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切山中,須彌山第一。諸善法中,不放逸第一。餘如上說。 「nhất thiết sơn trung ,Tu-di sơn đệ nhất 。chư thiện Pháp trung ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切金中,閻浮檀金第一。諸善法中,不放逸第一。餘如上說。 「nhất thiết kim trung ,diêm phù đàn kim đệ nhất 。chư thiện Pháp trung ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切妙衣,迦尸衣第一。諸善法中,不放逸第一。餘如上說。 「nhất thiết diệu y ,Ca thi y đệ nhất 。chư thiện Pháp trung ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切色中,白為第一。諸善法中,不放逸第一。餘如上說。 「nhất thiết sắc trung ,bạch vi đệ nhất 。chư thiện Pháp trung ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切鳥中,金翅為第一。諸善法中,不放逸第一。餘如上說。 「nhất thiết điểu trung ,kim sí vi đệ nhất 。chư thiện Pháp trung ,bất phóng dật đệ nhất 。dư như thượng thuyết 。 「一切明中,日光為第一。不放逸法,亦復如是。餘如上說。 「nhất thiết minh trung ,nhật quang vi đệ nhất 。bất phóng dật Pháp ,diệc phục như thị 。dư như thượng thuyết 。 「如上說諸修行善行,不放逸者是其根本,是其生因。是故大王,汝今應修不放逸法,亦應依止不放逸法。王若如是,王之夫人,及以妃后,亦不放逸;王子大臣,及諸官屬亦復如是。若不放逸,即是守護中宮內外。以不放逸故,倉庫盈滿。王不放逸,則為自護,并護一切。」 「như thượng thuyết chư tu hành thiện hạnh/hành/hàng ,bất phóng dật giả thị kỳ căn bản ,thị kỳ sanh nhân 。thị cố Đại Vương ,nhữ kim ưng tu bất phóng dật Pháp ,diệc ưng y chỉ bất phóng dật Pháp 。Vương nhược như thị ,Vương chi phu nhân ,cập dĩ phi hậu ,diệc bất phóng dật ;Vương tử đại thần ,cập chư quan chúc diệc phục như thị 。nhược/nhã bất phóng dật ,tức thị thủ hộ trung cung nội ngoại 。dĩ ất phóng dật cố ,thương khố doanh mãn 。Vương bất phóng dật ,tức vi tự hộ ,tinh hộ nhất thiết 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「不放逸最勝, 「bất phóng dật tối thắng , 放逸多譏嫌; phóng dật đa ky hiềm ; 今世不放逸, kim thế bất phóng dật , 後世得大利。 hậu thế đắc Đại lợi 。 現利他世利, hiện lợi tha thế lợi , 解知二俱利, giải tri nhị câu lợi , 是名為健夫, thị danh vi kiện phu , 明哲之所行。」 minh triết chi sở hạnh 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六七) (lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,波斯匿王於閑靜處,作是思惟:「世有三法:一者可憎,二不可愛,三不可追念。何謂可憎?所謂老也。何謂不可愛?所謂病也。何謂不可追念,所謂死也。」波斯匿王思惟是已,即從坐起,往詣佛所,頂禮佛已,在一面坐。白佛言:「世尊!我於靜處作是思惟:『世有三法:一者可憎,二者不可愛,三者不可追念。何謂可憎?所謂老也。何謂不可愛?所謂病也。何謂不可追念?所謂死也。』」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương ư nhàn tĩnh xứ/xử ,tác thị tư tánh :「thế hữu tam Pháp :nhất giả khả tăng ,nhị bất khả ái ,tam bất khả truy niệm 。hà vị khả tăng ?sở vị lão dã 。hà vị bất khả ái ?sở vị bệnh dã 。hà vị bất khả truy niệm ,sở vị tử dã 。」Ba-tư-nặc Vương tư tánh thị dĩ ,tức tùng tọa khởi ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật dĩ ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư tĩnh xứ/xử tác thị tư tánh :『thế hữu tam Pháp :nhất giả khả tăng ,nhị giả bất khả ái ,tam giả bất khả truy niệm 。hà vị khả tăng ?sở vị lão dã 。hà vị bất khả ái ?sở vị bệnh dã 。hà vị bất khả truy niệm ?sở vị tử dã 。』」 佛告王曰:「如是!如是!此三種法實如王言。」佛言:「大王!世間若無此三,佛不出世,亦不說法。以有此三故,佛出世為眾說法。」 Phật cáo Vương viết :「như thị !như thị !thử tam chủng Pháp thật như Vương ngôn 。」Phật ngôn :「Đại Vương !thế gian nhược/nhã vô thử tam ,Phật bất xuất thế ,diệc bất thuyết Pháp 。dĩ hữu thử tam cố ,Phật xuất thế vi chúng thuyết Pháp 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「王車嚴飾盛, 「Vương xa nghiêm sức thịnh , 莊挍甚奇妙, trang hiệu thậm kì diệu , 久故色毀敗, cửu cố sắc hủy bại , 如身必歸老, như thân tất quy lão , 實法無衰老, thật Pháp vô suy lão , 展轉相付故。 triển chuyển tướng phó cố 。 咄哉老賊惡, đốt tai lão tặc ác , 端正殊妙色, đoan chánh thù diệu sắc , 汝能壞敗也。 nhữ năng hoại bại dã 。 設壽滿百年, thiết thọ mãn bách niên , 必入于死徑。 tất nhập vu tử kính 。 病來奪其力, bệnh lai đoạt kỳ lực , 老將付與死。 lão tướng phó dữ tử 。 是故常樂禪, thị cố thường lạc/nhạc Thiền , 撿心勤精進, kiểm tâm cần tinh tấn , 了知生邊際, liễu tri sanh biên tế , 勝彼魔軍眾, thắng bỉ ma quân chúng , 度有生死岸。」 độ hữu sanh tử ngạn 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六八) (lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,波斯匿王往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。白佛言:「世尊!布施之時,應與何處?」佛答王曰:「修布施者,隨意所樂,布施於彼。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bố thí chi thời ,ưng dữ hà xứ/xử ?」Phật đáp Vương viết :「tu bố thí giả ,tùy ý sở lạc/nhạc ,bố thí ư bỉ 。」 王復問佛:「布施何處,得大果報?」 Vương phục vấn Phật :「bố thí hà xứ/xử ,đắc Đại quả báo ?」 佛答王曰:「汝問異前。我今問汝,隨汝意答。如出軍陣,欲鬪戰時,如東方有剎利,盛壯有力,然其不能善解兵法,亦復不知善調其身,及以射術,畏憚前敵,生于驚懼,每常先退,不能住其所止之處;射箭不遠,設復射箭,終無所中,不堪處彼大陣之中。大王若鬪戰時,有如此人,王當安慰,汝親近我,當重賞賜。王能爾不?」 Phật đáp Vương viết :「nhữ vấn dị tiền 。ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。như xuất quân trận ,dục đấu chiến thời ,như Đông phương hữu sát lợi ,thịnh tráng hữu lực ,nhiên kỳ bất năng thiện giải binh pháp ,diệc phục bất tri thiện điều kỳ thân ,cập dĩ xạ thuật ,úy đạn tiền địch ,sanh vu Kinh cụ ,mỗi thường tiên thoái ,bất năng trụ kỳ sở chỉ chi xứ/xử ;xạ tiến bất viễn ,thiết phục xạ tiến ,chung vô sở trung ,bất kham xứ/xử bỉ Đại trận chi trung 。Đại Vương nhược/nhã đấu chiến thời ,hữu như thử nhân ,Vương đương an uý ,nhữ thân cận ngã ,đương trọng thưởng tứ 。Vương năng nhĩ bất ?」 王言:「世尊!我實不用如是之人。何以故?鬪戰之時,所不須故。」 Vương ngôn :「Thế Tôn !ngã thật bất dụng như thị chi nhân 。hà dĩ cố ?đấu chiến chi thời ,sở bất tu cố 。」 「南方有婆羅門,西方有毘舍,北方有首陀,亦復如是。如此人等,王當用不?」 「Nam phương hữu Bà-la-môn ,Tây phương hữu Tỳ xá ,Bắc phương hữu thủ đà ,diệc phục như thị 。như thử nhân đẳng ,Vương đương dụng bất ?」 王言:「若鬪戰時,皆所不用。」 Vương ngôn :「nhược/nhã đấu chiến thời ,giai sở bất dụng 。」 佛言:「若鬪戰時,東方有剎利來,年在盛壯,身體丁大,驍勇有力,善解兵法,兼知射術,種種諸術,多諸手伎,善能調身,勇於向敵,大膽不懼,心無驚畏,見敵不退,住所住處;彎弓遠射,能中於物,箭不虛發,勇捍直進,能壞大陣。大王若鬪戰時,當用何者?」 Phật ngôn :「nhược/nhã đấu chiến thời ,Đông phương hữu sát lợi lai ,niên tại thịnh tráng ,thân thể đinh Đại ,kiêu dũng hữu lực ,thiện giải binh pháp ,kiêm tri xạ thuật ,chủng chủng chư thuật ,đa chư thủ kỹ ,thiện năng điều thân ,dũng ư hướng địch ,Đại đảm bất cụ ,tâm vô kinh úy ,kiến địch bất thoái ,trụ/trú sở trụ xứ ;彎cung viễn xạ ,năng trung ư vật ,tiến bất hư phát ,dũng hãn trực tiến/tấn ,năng hoại Đại trận 。Đại Vương nhược/nhã đấu chiến thời ,đương dụng hà giả ?」 王答佛言:「用勇健者。何以故?鬪戰之法,須勇健故。南西北方,亦復如是。」 Vương đáp Phật ngôn :「dụng dũng kiện giả 。hà dĩ cố ?đấu chiến chi Pháp ,tu dũng kiện cố 。Nam Tây Bắc phương ,diệc phục như thị 。」 佛告大王:「如是。大王!若有沙門、婆羅門,五支不具,不任福田。復有五支滿足,堪任福田,施得大果,得大利益,極為熾盛,果報增廣。云何名為具於五支?斷除五蓋。云何斷除五蓋?斷除欲蓋、瞋恚、睡眠、調悔及疑。自知除五欲,名斷除五蓋。云何滿足五支?滿足無學戒、定、慧、解脫、解脫知見。若能滿足如是五支,沙門、婆羅門,施得大果,名大熾然,果報深廣。」 Phật cáo Đại Vương :「như thị 。Đại Vương !nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,ngũ chi bất cụ ,bất nhâm phước điền 。phục hưũ ngũ chi mãn túc ,kham nhâm phước điền ,thí đắc đại quả ,đắc Đại lợi ích ,cực vi sí thịnh ,quả báo tăng quảng 。vân hà danh vi cụ ư ngũ chi ?đoạn trừ ngũ cái 。vân hà đoạn trừ ngũ cái ?đoạn trừ dục cái 、sân khuể 、thụy miên 、điều hối cập nghi 。tự tri trừ ngũ dục ,danh đoạn trừ ngũ cái 。vân hà mãn túc ngũ chi ?mãn túc vô học giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến 。nhược/nhã năng mãn túc như thị ngũ chi ,Sa Môn 、Bà-la-môn ,thí đắc đại quả ,danh Đại sí nhiên ,quả báo thâm quảng 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「譬如有一人, 「thí như hữu nhất nhân , 驍勇有大力, kiêu dũng hữu Đại lực , 兼善解射術, kiêm thiện giải xạ thuật , 眾技悉備知。 chúng kĩ tất bị tri 。 鬪戰須此人, đấu chiến tu thử nhân , 當厚賜財寶, đương hậu tứ tài bảo , 并與其爵賞, tinh dữ kỳ tước thưởng , 不擇其種姓, bất trạch kỳ chủng tính , 但錄其功勳, đãn lục kỳ công huân , 大王應如是。 Đại Vương ưng như thị 。 若能行善者, nhược/nhã năng hạnh/hành/hàng thiện giả , 柔和修忍辱, nhu hòa tu nhẫn nhục , 能見四真諦, năng kiến tứ chân đế , 得入於聖位。 đắc nhập ư thánh vị 。 供養黠慧者, cúng dường hiệt tuệ giả , 不應擇種姓, bất ưng trạch chủng tính , 住處悉應有, trụ xứ tất ưng hữu , 飲食并臥具, ẩm thực tinh ngọa cụ , 如此之供養, như thử chi cúng dường , 應有具戒者。 ưng hữu cụ giới giả 。 於大洪流中, ư Đại hồng lưu trung , 應作浮囊栰, ưng tác phù nang 栰, 并造作橋船, tinh tạo tác kiều thuyền , 自渡亦濟他。 tự độ diệc tế tha 。 安直多聞者, an trực đa văn giả , 譬如有密雲, thí như hữu mật vân , 遍覆於世界, biến phước ư thế giới , 電光甚赫曜, điện quang thậm hách diệu , 雷音聲遠震, lôi âm thanh viễn chấn , 降注于大雨, hàng chú vu Đại vũ , 土地普沾洽, độ địa phổ triêm hiệp , 眾卉木叢林, chúng hủy mộc tùng lâm , 無不蒙潤者。 vô bất mông nhuận giả 。 禾稼既滋茂, hòa giá ký tư mậu , 農夫生悅慶, nông phu sanh duyệt khánh , 如是信施主, như thị tín thí chủ , 多聞能惠施, đa văn năng huệ thí , 無有慳嫉者。 vô hữu xan tật giả 。 潤澤喻飲食, nhuận trạch dụ ẩm thực , 勸讓益進與, khuyến nhượng ích tiến/tấn dữ , 如雷音遠震, như lôi âm viễn chấn , 譬如降注雨, thí như hàng chú vũ , 大獲於子實。 Đại hoạch ư tử thật 。 能修布施者, năng tu bố thí giả , 大獲於功德, Đại hoạch ư công đức , 後得涅槃樂。」 hậu đắc Niết Bàn lạc/nhạc 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (六九) (lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,波斯匿王往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。白佛言:「世尊!婆羅門種常生婆羅門家,剎利種常生剎利家不?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bà-la-môn chủng thường sanh Bà-la-môn gia ,Sát-lợi chủng thường sanh sát lợi gia bất ?」 佛告王曰:「汝今不應作如是語。何以故?有四種人:一者從明入明,二者從明入冥,三者從冥入明,四者從冥入冥。何謂從冥入冥?若有眾生生於下賤、貧窮之者,或生魁膾技巧之家,或身羸瘦,其形極黑,聾盲瘖瘂,諸根不具,為他作使,不得自在。如此之人,或身行惡業,或口作惡業,或心念不善,身壞命終,墮於地獄,是名從冥入冥。如從廁出,復入一廁,我說此人從冥入冥。 Phật cáo Vương viết :「nhữ kim bất ưng tác như thị ngữ 。hà dĩ cố ?hữu tứ chủng nhân :nhất giả tùng minh nhập minh ,nhị giả tùng minh nhập minh ,tam giả tùng minh nhập minh ,tứ giả tùng minh nhập minh 。hà vị tùng minh nhập minh ?nhược hữu chúng sanh sanh ư hạ tiện 、bần cùng chi giả ,hoặc sanh khôi quái kĩ xảo chi gia ,hoặc thân luy sấu ,kỳ hình cực hắc ,lung manh âm ngọng ,chư căn bất cụ ,vi tha tác sử ,bất đắc tự tại 。như thử chi nhân ,hoặc thân hạnh/hành/hàng ác nghiệp ,hoặc khẩu tác ác nghiệp ,hoặc tâm niệm bất thiện ,thân hoại mạng chung ,đọa ư địa ngục ,thị danh tùng minh nhập minh 。như tùng xí xuất ,phục nhập nhất xí ,ngã thuyết thử nhân tùng minh nhập minh 。 「若如此人,生於下賤及魁膾技巧,或身羸瘦,其形極黑,聾盲瘖瘂,諸根不具,為他走使,不得自在,是名為冥。若如此人,能身行善,能口行善,能意行善,身壞命終,得生天上。如此人從地而起,得昇於床。從床而起,得乘於車。從車而起,得乘於馬。從馬而起,得乘於象。從象而起,得昇宮殿。以是緣故,我說從冥入明。 「nhược như thử nhân ,sanh ư hạ tiện cập khôi quái kĩ xảo ,hoặc thân luy sấu ,kỳ hình cực hắc ,lung manh âm ngọng ,chư căn bất cụ ,vi tha tẩu sử ,bất đắc tự tại ,thị danh vi minh 。nhược như thử nhân ,năng thân hạnh/hành/hàng thiện ,năng khẩu hạnh/hành/hàng thiện ,năng ý hạnh/hành/hàng thiện ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng 。như thử nhân tùng địa nhi khởi ,đắc thăng ư sàng 。tùng sàng nhi khởi ,đắc thừa ư xa 。tùng xa nhi khởi ,đắc thừa ư mã 。tùng mã nhi khởi ,đắc thừa ư tượng 。tùng tượng nhi khởi ,đắc thăng cung điện 。dĩ thị duyên cố ,ngã thuyết tùng minh nhập minh 。 「何謂從明入冥?若有人生於剎利家,或復生於婆羅門家,或生大長者家,多饒財寶,巨富無量,庫藏盈溢,多諸僕從,輔相大臣,親友眷屬,亦甚眾多,身形端正,有大威力,如是之人,是名為明。若此之人,身行惡業,口行惡業,意行惡業,身壞命終,墮於地獄。如人從宮殿下墮於象上,從象上下而乘於馬,從馬上下而乘於車,從車上下而坐於床,從床而下墮落於地,從地而墮墜於糞坑,我說此人從明入冥。 「hà vị tùng minh nhập minh ?nhược hữu nhân sanh ư sát lợi gia ,hoặc phục sanh ư Bà-la-môn gia ,hoặc sanh Đại Trưởng-giả gia ,đa nhiêu tài bảo ,cự phú vô lượng ,khố tạng doanh dật ,đa chư bộc tùng ,phụ tướng đại Thần ,thân hữu quyến thuộc ,diệc thậm chúng đa ,thân hình đoan chánh ,hữu đại uy lực ,như thị chi nhân ,thị danh vi minh 。nhược/nhã thử chi nhân ,thân hạnh/hành/hàng ác nghiệp ,khẩu hạnh/hành/hàng ác nghiệp ,ý hạnh/hành/hàng ác nghiệp ,thân hoại mạng chung ,đọa ư địa ngục 。như nhân tùng cung điện hạ đọa ư tượng thượng ,tùng tượng thượng hạ nhi thừa ư mã ,tùng mã thượng hạ nhi thừa ư xa ,tùng xa thượng hạ nhi tọa ư sàng ,tùng sàng nhi hạ đọa lạc ư địa ,tùng địa nhi đọa trụy ư phẩn khanh ,ngã thuyết thử nhân tùng minh nhập minh 。 「何謂從明入明?若有人生於剎利大婆羅門家,或生長者,多饒財寶,巨富無量,庫藏盈溢,多諸僕從,輔相大臣,親友眷屬,亦甚眾多,身形端正,有大威力,此名為明。如此之人,身行善業,口行善業,意行善業,身壞命終,得生天上。如似從一宮殿至於宮殿,從象至象,從馬至馬,從車至車,從床至床。如此之人,我說從明入明。」 「hà vị tùng minh nhập minh ?nhược hữu nhân sanh ư sát lợi đại Bà la môn gia ,hoặc sanh Trưởng-giả ,đa nhiêu tài bảo ,cự phú vô lượng ,khố tạng doanh dật ,đa chư bộc tùng ,phụ tướng đại Thần ,thân hữu quyến thuộc ,diệc thậm chúng đa ,thân hình đoan chánh ,hữu đại uy lực ,thử danh vi minh 。như thử chi nhân ,thân hạnh/hành/hàng thiện nghiệp ,khẩu hạnh/hành/hàng thiện nghiệp ,ý hạnh/hành/hàng thiện nghiệp ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng 。như tự tùng nhất cung điện chí ư cung điện ,tùng tượng chí tượng ,tùng mã chí mã ,tùng xa chí xa ,tùng sàng chí sàng 。như thử chi nhân ,ngã thuyết tùng minh nhập minh 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「大王汝當知, 「Đại Vương nhữ đương tri , 貧窮不信者, bần cùng bất tín giả , 瞋恚懷嫉妬, sân khuể hoài tật đố , 恒起惡覺觀。 hằng khởi ác giác quán 。 邪見無恭敬, tà kiến vô cung kính , 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 持戒及多聞, trì giới cập đa văn , 見則加罵辱。 kiến tức gia mạ nhục 。 設有少財物, thiết hữu thiểu tài vật , 無有奉施心, vô hữu phụng thí tâm , 毀罵施與者。 hủy mạ thí dữ giả 。 如此之業緣, như thử chi nghiệp duyên , 必墮於地獄, tất đọa ư địa ngục , 是業墮地獄, thị nghiệp đọa địa ngục , 名從闇入闇。 danh tùng ám nhập ám 。 大王今當知, Đại Vương kim đương tri , 貧窮好施者, bần cùng hảo thí giả , 有信無瞋恚, hữu tín vô sân khuể , 慚愧而好施, tàm quý nhi hảo thí , 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 持戒及多聞, trì giới cập đa văn , 起敬禮問訊, khởi kính lễ vấn tấn , 常行正善行, thường hạnh/hành/hàng chánh thiện hạnh/hành/hàng , 自施讚施者, tự thí tán thí giả , 受者亦讚嘆。 thọ/thụ giả diệc tán thán 。 如是至後世, như thị chí hậu thế , 生三十三天, sanh tam thập tam thiên , 此名從此闇, thử danh tòng thử ám , 將入於明處。 tướng nhập ư minh xứ 。 大王又當知, Đại Vương hựu đương tri , 大富而不信, Đại phú nhi bất tín , 心常懷瞋恚, tâm thường hoài sân khuể , 常起貪嫉妬, thường khởi tham tật đố , 邪見不恭敬, tà kiến bất cung kính , 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 持戒及多聞, trì giới cập đa văn , 見則加罵辱, kiến tức gia mạ nhục , 無有奉施心。 vô hữu phụng thí tâm 。 從此而命終, tòng thử nhi mạng chung , 墮於惡地獄, đọa ư ác địa ngục , 名從明入闇。 danh tùng minh nhập ám 。 大王又當知, Đại Vương hựu đương tri , 大富信無瞋, Đại phú tín vô sân , 慚愧得具足, tàm quý đắc cụ túc , 能捨大慳心, năng xả Đại xan tâm , 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 持戒及多聞, trì giới cập đa văn , 起敬而問訊, khởi kính nhi vấn tấn , 常行於正善, thường hạnh/hành/hàng ư chánh thiện , 自施讚施者, tự thí tán thí giả , 受者所歎譽。 thọ/thụ giả sở thán dự 。 捨此身命已, xả thử thân mạng dĩ , 以是果報故, dĩ thị quả báo cố , 生三十三天, sanh tam thập tam thiên , 此名從於明, thử danh tùng ư minh , 而入於明處。」 nhi nhập ư minh xứ 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七〇) (thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。波斯匿王於日中時,乘駕輦輿,往詣佛所,身體塵坌。爾時,世尊而問王言:「大王!何故以日中來至於此,身體塵坌?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Ba-tư-nặc Vương ư nhật trung thời ,thừa giá liễn dư ,vãng nghệ Phật sở ,thân thể trần bộn 。nhĩ thời ,Thế Tôn nhi vấn Vương ngôn :「Đại Vương !hà cố dĩ nhật trung lai chí ư thử ,thân thể trần bộn ?」 王白佛言:「世尊!國事廣大,眾務猥多,斷理庶訖,來詣佛所,以是之故,身體坌塵。」 Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !quốc sự quảng đại ,chúng vụ ổi đa ,đoạn lý thứ cật ,lai nghệ Phật sở ,dĩ thị chi cố ,thân thể bộn trần 。」 佛言:「大王!我今問汝,隨汝意答。大王!譬如有人從東方來,稟性正直,未曾虛欺,為眾所信。設語王言:『今者東方有大石山,上連於天,下連於地。從東方來,其所歷處所,有林卉有生之類,悉皆摧碎。』南西北方,亦復如是,皆為眾人,深生信心,亦相謂言:『今者四方有大石山,一時俱至,又無孔穴可逃避處,天龍人鬼,有生之類,咸皆碎滅,甚可怖畏。』」佛告王曰:「當於爾時,設何方計而得免難?」 Phật ngôn :「Đại Vương !ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。Đại Vương !thí như hữu nhân tùng Đông phương lai ,bẩm tánh chánh trực ,vị tằng hư khi ,vi chúng sở tín 。thiết ngữ Vương ngôn :『kim giả Đông phương hữu Đại thạch sơn ,thượng liên ư Thiên ,hạ liên ư địa 。tùng Đông phương lai ,kỳ sở lịch xứ sở ,hữu lâm hủy hữu sanh chi loại ,tất giai tồi toái 。』Nam Tây Bắc phương ,diệc phục như thị ,giai vi chúng nhân ,thâm sanh tín tâm ,diệc tướng vị ngôn :『kim giả tứ phương hữu Đại thạch sơn ,nhất thời câu chí ,hựu vô khổng huyệt khả đào tị xứ/xử ,Thiên Long nhân quỷ ,hữu sanh chi loại ,hàm giai toái diệt ,thậm khả bố úy 。』」Phật cáo Vương viết :「đương ư nhĩ thời ,thiết hà phương kế nhi đắc miễn nạn/nan ?」 王言:「世尊!當爾之時,更無方計,唯信佛法,修行真行,更無餘方。」 Vương ngôn :「Thế Tôn !đương nhĩ chi thời ,cánh vô phương kế ,duy tín Phật Pháp ,tu hành chân hạnh/hành/hàng ,cánh vô dư phương 。」 佛言:「大王!如王所說,乃至除信佛法,更無餘計。大王!何故作如是語?」 Phật ngôn :「Đại Vương !như Vương sở thuyết ,nãi chí trừ tín Phật Pháp ,cánh vô dư kế 。Đại Vương !hà cố tác như thị ngữ ?」 波斯匿王白佛言:「世尊!設如灌頂受王位者,象兵、馬兵、車兵、步兵,各嚴戰具,如此大山,無可共鬪,刀箭弓矟,無可用處。若以呪術,錢財貢獻,如此之事,無如之何,亦復無有求名捔力諍勝之處。是故世尊!我言應修善法,遠離虛妄,除信佛法,更無餘計。」 Ba-tư-nặc Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thiết như quán đảnh thọ/thụ Vương vị giả ,tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ,các nghiêm chiến cụ ,như thử Đại sơn ,vô khả cọng đấu ,đao tiến cung sáo ,vô khả dụng xứ/xử 。nhược/nhã dĩ chú thuật ,tiễn tài cống hiến ,như thử chi sự ,vô như chi hà ,diệc phục vô hữu cầu danh 捔lực tránh thắng chi xứ/xử 。thị cố Thế Tôn !ngã ngôn ưng tu thiện Pháp ,viễn ly hư vọng ,trừ tín Phật Pháp ,cánh vô dư kế 。」 佛言:「如是大王!如是大王!老山能壞壯年盛色,病山能壞一切強健,死山能壞一切壽命,衰耗之山能壞一切榮華富貴,妻子喪沒,眷屬分離,錢財亡失。大王!有如是四方碎壞世間,隨逐於人,實如汝言,唯有修行真法,除於佛法,更無餘計。」 Phật ngôn :「như thị Đại Vương !như thị Đại Vương !lão sơn năng hoại tráng niên thịnh sắc ,bệnh sơn năng hoại nhất thiết cường kiện ,tử sơn năng hoại nhất thiết thọ mạng ,suy háo chi sơn năng hoại nhất thiết vinh hoa phú quý ,thê tử tang một ,quyến thuộc phần ly ,tiễn tài vong thất 。Đại Vương !hữu như thị tứ phương toái hoại thế gian ,tùy trục ư nhân ,thật như nhữ ngôn ,duy hữu tu hành chân Pháp ,trừ ư Phật Pháp ,cánh vô dư kế 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「譬如四方有大山, 「thí như tứ phương hữu Đại sơn , 廣大深厚無涯際, quảng đại thâm hậu vô nhai tế , 從四面來一時至, tùng tứ diện lai nhất thời chí , 慞惶奔走無避處, chương hoàng bôn tẩu vô tị xứ/xử , 象車馬兵不能拒, tượng xa mã binh bất năng cự , 呪術財寶不能却, chú thuật tài bảo bất năng khước , 如是大王無常山, như thị Đại Vương vô thường sơn , 老病死山衰滅山, lão bệnh tử sơn suy diệt sơn , 殘滅一切有生類, tàn diệt nhất thiết hữu sanh loại , 剎利首陀婆羅門, sát lợi Thủ đà bà La-môn , 乃至下賤真陀羅, nãi chí hạ tiện chân Đà-la , 在家出家修梵行, tại gia xuất gia tu phạm hạnh , 及以全戒至毀禁, cập dĩ toàn giới chí hủy cấm , 悉皆殘滅無遺餘。 tất giai tàn diệt vô di dư 。 是以智人應修善, thị dĩ trí nhân ưng tu thiện , 尊崇三寶行眾福, tôn sùng Tam Bảo hạnh/hành/hàng chúng phước , 身口及意常清淨, thân khẩu cập ý thường thanh tịnh , 現得名譽後生天。」 hiện đắc danh dự hậu sanh thiên 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七一) (thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,波斯匿王往詣佛所,稽首佛足,在一面坐。時,祇洹中有長髮梵志七人,復有裸形尼乾七人,復有一衣外道七人,身皆長大。波斯匿王見諸外道在祇洹中,經行彷徉。時,波斯匿王從坐而起,合掌敬心,向諸外道,自說:「我是波斯匿王。」如是三說。佛告波斯匿王:「何故見此長髮裸形一衣之人如此恭敬?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。thời ,kì hoàn trung hữu trường/trưởng phát Phạm-chí thất nhân ,phục hưũ lỏa hình Ni-kiền thất nhân ,phục hưũ nhất y ngoại đạo thất nhân ,thân giai trường đại 。Ba-tư-nặc Vương kiến chư ngoại đạo tại kì hoàn trung ,kinh hành bàng dương 。thời ,Ba-tư-nặc Vương tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng kính tâm ,hướng chư ngoại đạo ,tự thuyết :「ngã thị Ba-tư-nặc Vương 。」như thị tam thuyết 。Phật cáo Ba-tư-nặc Vương :「hà cố kiến thử trường/trưởng phát lỏa hình nhất y chi nhân như thử cung kính ?」 王言:「世尊!我國有此三人,阿羅漢中,名為最勝。」 Vương ngôn :「Thế Tôn !ngã quốc hữu thử tam nhân ,A-la-hán trung ,danh vi tối thắng 。」 佛告王言:「汝不善知他心所趣,云何知是羅漢非羅漢也?如共久處,用意觀察,爾乃可知。持戒破戒,雖復久處,聰智能知,愚者不知。若其父母,親里眷屬,有死亡者,可分別知。若無此事,難可了知。若遭厄難,為人強逼,令行殺害。或為女人私處逼迫,而不犯戒。可知堅實。隨逐觀察,乃能可知,淨行不淨,欲試其智,聽其所說,唯有智者,善能分別。唯有智人,久處共住,爾乃可知。」 Phật cáo Vương ngôn :「nhữ bất thiện tri tha tâm sở thú ,vân hà tri thị La-hán phi La-hán dã ?như cọng cửu xứ/xử ,dụng ý quan sát ,nhĩ nãi khả tri 。trì giới phá giới ,tuy phục cửu xứ/xử ,thông trí năng tri ,ngu giả bất tri 。nhược/nhã kỳ phụ mẫu ,thân lý quyến thuộc ,hữu tử vong giả ,khả phân biệt tri 。nhược/nhã vô thử sự ,nạn/nan khả liễu tri 。nhược/nhã tao ách nạn ,vi nhân cường bức ,lệnh hạnh/hành/hàng sát hại 。hoặc vi nữ nhân tư xứ/xử bức bách ,nhi bất phạm giới 。khả tri kiên thật 。tùy trục quan sát ,nãi năng khả tri ,tịnh hạnh bất tịnh ,dục thí kỳ trí ,thính kỳ sở thuyết ,duy hữu trí giả ,thiện năng phân biệt 。duy hữu trí nhân ,cửu xứ/xử cộng trụ ,nhĩ nãi khả tri 。」 王即讚佛言:「善哉!世尊!如佛所說,久處共住,爾乃可知。持戒破戒,臨難別人,觀察其行,知淨不淨,講說議論,乃別其智凡,此上說有智能知,愚者不知。久處乃知,非可卒知。何以故?我所使人,亦使著如是形服,使遠至他國,察彼國中,或經八月,或至十月,作種種事已,還來歸國。五欲自恣,一切所作,如前無異。是以知佛所說實是善說。」王又白言:「世尊!我亦先知有如是事,但卒不觀察,便起恭敬。」 Vương tức tán Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,cửu xứ/xử cộng trụ ,nhĩ nãi khả tri 。trì giới phá giới ,lâm nạn/nan biệt nhân ,quan sát kỳ hạnh/hành/hàng ,tri tịnh bất tịnh ,giảng thuyết nghị luận ,nãi biệt kỳ trí phàm ,thử thượng thuyết hữu trí năng tri ,ngu giả bất tri 。cửu xứ/xử nãi tri ,phi khả tốt tri 。hà dĩ cố ?ngã sở sử nhân ,diệc sử trước/trứ như thị hình phục ,sử viễn chí tha quốc ,sát bỉ quốc trung ,hoặc Kinh bát nguyệt ,hoặc chí thập nguyệt ,tác chủng chủng sự dĩ ,hoàn lai quy quốc 。ngũ dục Tự Tứ ,nhất thiết sở tác ,như tiền vô dị 。thị dĩ tri Phật sở thuyết thật thị thiện thuyết 。」Vương hựu bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc tiên tri hữu như thị sự ,đãn tốt bất quan sát ,tiện khởi cung kính 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「不以見色貌, 「bất dĩ kiến sắc mạo , 而可觀察知, nhi khả quan sát tri , 若卒見人時, nhược/nhã tốt kiến nhân thời , 不可即便信。 bất khả tức tiện tín 。 相貌似羅漢, tướng mạo tự La-hán , 實不攝諸根, thật bất nhiếp chư căn , 形貌種種行, hình mạo chủng chủng hạnh/hành/hàng , 都不可分別。 đô bất khả phân biệt 。 如似塗耳鐺, như tự đồ nhĩ đang , 亦復如塗錢, diệc phục như đồ tiễn , 愚者謂是金, ngu giả vị thị kim , 其內實是銅。 kỳ nội thật thị đồng 。 如是諸人等, như thị chư nhân đẳng , 癡闇無所知, si ám vô sở tri , 外相似賢善, ngoại tương tự hiền thiện , 內心實毒惡。 nội tâm thật độc ác 。 行時多將從, hạnh/hành/hàng thời đa tướng tùng , 表於賢勝者。」 biểu ư hiền thắng giả 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七二) (thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有五國王共集一處,各相謂言:「五欲之中,何者最妙?」一王說曰:「色為第一。」次王說言:「聲為第一。」次王說言:「味為第一。」第四王言:「香為第一。」第五王言:「細滑第一。」諸王心意,人各不同,各見第一,乃相謂言:「我等心意,所美不同,各競其理,可詣佛所,稟受分別。」波斯匿王而為上首,共詣佛所。五王爾時禮佛足已,在一面立。白佛言:「世尊!我等五王私共議論五欲之中,何者第一?一王說言,色為第一。如此五王,所說不同,各稱第一。所說不同故,來詣佛所,諮問斯義,何者第一?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu ngũ Quốc Vương cọng tập nhất xứ/xử ,các tướng vị ngôn :「ngũ dục chi trung ,hà giả tối diệu ?」nhất Vương thuyết viết :「sắc vi đệ nhất 。」thứ Vương thuyết ngôn :「thanh vi đệ nhất 。」thứ Vương thuyết ngôn :「vị vi đệ nhất 。」đệ tứ vương ngôn :「hương vi đệ nhất 。」đệ ngũ Vương ngôn :「tế hoạt đệ nhất 。」chư Vương tâm ý ,nhân các bất đồng ,các kiến đệ nhất ,nãi tướng vị ngôn :「ngã đẳng tâm ý ,sở mỹ bất đồng ,các cạnh kỳ lý ,khả nghệ Phật sở ,bẩm thọ/thụ phân biệt 。」Ba-tư-nặc Vương nhi vi thượng thủ ,cọng nghệ Phật sở 。ngũ Vương nhĩ thời lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện lập 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ngũ Vương tư cọng nghị luận ngũ dục chi trung ,hà giả đệ nhất ?nhất Vương thuyết ngôn ,sắc vi đệ nhất 。như thử ngũ Vương ,sở thuyết bất đồng ,các xưng đệ nhất 。sở thuyết bất đồng cố ,lai nghệ Phật sở ,ti vấn tư nghĩa ,hà giả đệ nhất ?」 佛說:「若於色中,取其像貌,心意封著,稱適其意。當於爾時,設有妙色勝於此者,但以所著為勝,不顧色妙。聲香味觸,亦復如是,乃至於觸受,其相貌心意計著,以為最勝。」 Phật thuyết :「nhược/nhã ư sắc trung ,thủ kỳ tượng mạo ,tâm ý phong trước/trứ ,xưng thích kỳ ý 。đương ư nhĩ thời ,thiết hữu diệu sắc thắng ư thử giả ,đãn dĩ sở trước/trứ vi thắng ,bất cố sắc diệu 。thanh hương vị xúc ,diệc phục như thị ,nãi chí ư xúc thọ/thụ ,kỳ tướng mạo tâm ý kế trước ,dĩ vi tối thắng 。」 爾時,有一婆羅門名曰卑嶷,即從坐起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,白言:「世尊!欲有所說,唯願聽許。」佛告卑嶷:「宜知是時。」 nhĩ thời ,hữu nhất Bà-la-môn danh viết ti nghi ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch ngôn :「Thế Tôn !dục hữu sở thuyết ,duy nguyện thính hứa 。」Phật cáo ti nghi :「nghi tri Thị thời 。」 卑嶷即說偈言: ti nghi tức thuyết kệ ngôn : 「央伽大王畜寶鎧, 「ương già Đại Vương súc bảo khải , 摩竭提主得大利, Ma kiệt đề chủ đắc Đại lợi , 佛出其國最上寶, Phật xuất kỳ quốc tối thượng bảo , 名稱普聞如山王。 danh xưng phổ văn như sơn vương 。 譬如蓮華新敷榮, thí như liên hoa tân phu vinh , 光映泉池香遍至, quang ánh tuyền trì hương biến chí , 佛亦如日處虛空, Phật diệc như nhật xứ/xử hư không , 光明周普照世界。 quang minh châu phổ chiếu thế giới 。 諦視如來智慧力, đế thị Như Lai trí tuệ lực , 猶如猛火炎熾盛, do như mãnh hỏa viêm sí thịnh , 開諸眼目作大明, khai chư nhãn mục tác Đại Minh , 諸有疑惑來稟化, chư hữu nghi hoặc lai bẩm hóa , 一切悉得決所疑。」 nhất thiết tất đắc quyết sở nghi 。」 五王皆讚美偈訖,各以上衣以用賞之。爾時,五王聞佛所說,皆大歡喜,從坐而去。王去已後,卑嶷合掌向佛,即以五衣奉上於佛,唯願納受,佛即納受。 ngũ Vương giai tán mỹ kệ cật ,các dĩ thượng y dĩ dụng thưởng chi 。nhĩ thời ,ngũ Vương văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tùng tọa nhi khứ 。Vương khứ dĩ hậu ,ti nghi hợp chưởng hướng Phật ,tức dĩ ngũ y phụng thượng ư Phật ,duy nguyện nạp thọ ,Phật tức nạp thọ 。 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七三) (thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,波斯匿王身體肥大,喘息極麁,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。佛告王言:「王今身體極為重大,至於動轉,出入息時,極為大難。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương thân thể phì Đại ,suyễn tức cực thô ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。Phật cáo Vương ngôn :「Vương kim thân thể cực vi trọng Đại ,chí ư động chuyển ,xuất nhập tức thời ,cực vi Đại nạn/nan 。」 王白佛言:「如是,如是。如世尊教,今患此身,以為慚愧,用自譏呵。」 Vương bạch Phật ngôn :「như thị ,như thị 。như thế tôn giáo ,kim hoạn thử thân ,dĩ vi tàm quý ,dụng tự ky ha 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「夫人常當自憶念, 「phu nhân thường đương tự ức niệm , 若得飲食應知量, nhược/nhã đắc ẩm thực ứng tri lượng , 身體輕便受苦少, thân thể khinh tiện thọ khổ thiểu , 正得消化護命長。」 chánh đắc tiêu hoá hộ mạng trường/trưởng 。」 爾時,烏帶摩納在於眾中。王告摩納言:「汝能受持此偈,於我食時,常能為我誦此偈不?若能誦者,我當賞汝日百金錢,我之所食常當聽汝先我前食。」烏帶摩納爾時答言:「我能。」佛重為波斯匿王種種說法,示教利喜,默然而住。波斯匿王禮佛而退,烏帶摩納小在後住,受持此偈。佛告摩納:「王若食時,恒為王說如此上偈。」 nhĩ thời ,ô đái ma nạp tại ư chúng trung 。Vương cáo ma nạp ngôn :「nhữ năng thọ trì thử kệ ,ư ngã thực thời ,thường năng vi ngã tụng thử kệ bất ?nhược/nhã năng tụng giả ,ngã đương thưởng nhữ nhật bách kim tiễn ,ngã chi sở thực/tự thường đương thính nhữ tiên ngã tiền thực/tự 。」ô đái ma nạp nhĩ thời đáp ngôn :「ngã năng 。」Phật trọng vi Ba-tư-nặc Vương chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。Ba-tư-nặc Vương lễ Phật nhi thoái ,ô đái ma nạp tiểu tại hậu trụ/trú ,thọ trì thử kệ 。Phật cáo ma nạp :「Vương nhược/nhã thực thời ,hằng vi Vương thuyết như thử thượng kệ 。」 爾時,波斯匿王日日減食,身體日日轉小,漸得輕便。波斯匿王後至佛所,身體輕便,轉得端正。白佛言:「世尊!我於今者奉佛勅教,現身之中受無量樂。南無佛、婆伽婆、至真、等正覺!知我現報現前利益,由節食故。」 nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương nhật nhật giảm thực/tự ,thân thể nhật nhật chuyển tiểu ,tiệm đắc khinh tiện 。Ba-tư-nặc Vương hậu chí Phật sở ,thân thể khinh tiện ,chuyển đắc đoan chánh 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả phụng Phật sắc giáo ,hiện thân chi trung thọ/thụ vô lượng lạc/nhạc 。Nam mô Phật 、Bà-Già-Bà 、chí chân 、đẳng chánh giác !tri ngã hiện báo hiện tiền lợi ích ,do tiết thực/tự cố 。」 得勝、毀壞、從佛教 đắc thắng 、hủy hoại 、tùng Phật giáo 一法、福田、可厭患 nhất pháp 、phước điền 、khả yếm hoạn 明闇、石山、著一衣 minh ám 、thạch sơn 、trước/trứ nhất y 諸王、喘息名跋瞿 chư Vương 、suyễn tức danh bạt Cồ (七四) (thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有摩納名阿脩羅鹽,往詣佛所,不善口意,面於佛前,加諸罵辱。爾時,如來見聞是已,即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu ma nạp danh A-tu-la diêm ,vãng nghệ Phật sở ,bất thiện khẩu ý ,diện ư Phật tiền ,gia chư mạ nhục 。nhĩ thời ,Như Lai kiến văn thị dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「行善不瞋恚, 「hạnh/hành/hàng thiện bất sân khuể , 布施常實語, bố thí thường thật ngữ , 不瞋不害者, bất sân bất hại giả , 勝於懷惡忿。 thắng ư hoài ác phẫn 。 慳貪及妄語, xan tham cập vọng ngữ , 親近惡人者, thân cận ác nhân giả , 當知此眾生, đương tri thử chúng sanh , 積瞋如丘山。 tích sân như khâu sơn 。 瞋恚如逸馬, sân khuể như dật mã , 制之由轡勒, chế chi do bí lặc , 控轡不名堅, khống bí bất danh kiên , 制心乃名堅。 chế tâm nãi danh kiên 。 是故我今者, thị cố ngã kim giả , 名為善調御。」 danh vi thiện điều ngự 。」 爾時,摩納即白佛言:「我實愚闇,所為不善,面於佛前,加諸罵辱。唯願世尊哀受我懺。」 nhĩ thời ,ma nạp tức bạch Phật ngôn :「ngã thật ngu ám ,sở vi ất thiện ,diện ư Phật tiền ,gia chư mạ nhục 。duy nguyện Thế Tôn ai thọ/thụ ngã sám 。」 佛言:「摩納!知汝至心,憐愍汝故,受汝懺悔,使汝從今善法增長,無有退轉。」 Phật ngôn :「ma nạp !tri nhữ chí tâm ,liên mẫn nhữ cố ,thọ/thụ nhữ sám hối ,sử nhữ tùng kim thiện Pháp tăng trưởng ,vô hữu thoái chuyển 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七五) (thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有摩納名曰卑嶷,往詣佛所,面於佛前,不善口意,罵詈世尊,加諸誹謗種種觸惱。爾時,如來見聞是已,語卑嶷言:「譬如世間,於大節會,鋸無提日。當於其夜,汝於彼時,頗以衣服、瓔珞、種種餚饍,餉親戚不?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu ma nạp danh viết ti nghi ,vãng nghệ Phật sở ,diện ư Phật tiền ,bất thiện khẩu ý ,mạ lị Thế Tôn ,gia chư phỉ báng chủng chủng xúc não 。nhĩ thời ,Như Lai kiến văn thị dĩ ,ngữ ti nghi ngôn :「thí như thế gian ,ư đại tiết hội ,cứ vô Đề nhật 。đương ư kỳ dạ ,nhữ ư bỉ thời ,phả dĩ y phục 、anh lạc 、chủng chủng hào thiện ,hướng thân thích bất ?」 卑嶷答言:「實爾!餉與。」 ti nghi đáp ngôn :「thật nhĩ !hướng dữ 。」 佛告卑嶷:「若彼不受汝之所餉,此餉屬誰?」 Phật cáo ti nghi :「nhược/nhã bỉ bất thọ/thụ nhữ chi sở hướng ,thử hướng chúc thùy ?」 卑嶷答言:「若彼不受,我還自取。」 ti nghi đáp ngôn :「nhược/nhã bỉ bất thọ/thụ ,ngã hoàn tự thủ 。」 佛言:「如是,如是。卑嶷!汝於如來、至真、等正覺所,面加罵辱,作諸謗毀,種種觸惱。汝雖與我,我不受取。譬如世人,有所捨與,前者受取,是名捨與,亦名受取。有人雖施,前人不受,是名為捨,不名為受。若人罵詈、瞋打、毀呰,更還報者,是名為捨,是名為受。若人罵詈、瞋打、毀呰,忍不加報,是名為捨,不名為受。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。ti nghi !nhữ ư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác sở ,diện gia mạ nhục ,tác chư báng hủy ,chủng chủng xúc não 。nhữ tuy dữ ngã ,ngã bất thọ/thụ thủ 。thí như thế nhân ,hữu sở xả dữ ,tiền giả thọ/thụ thủ ,thị danh xả dữ ,diệc danh thọ/thụ thủ 。hữu nhân tuy thí ,tiền nhân bất thọ/thụ ,thị danh vi xả ,bất danh vi thọ/thụ 。nhược/nhã nhân mạ lị 、sân đả 、hủy 呰,cánh hoàn báo giả ,thị danh vi xả ,thị danh vi thọ/thụ 。nhược/nhã nhân mạ lị 、sân đả 、hủy 呰,nhẫn bất gia báo ,thị danh vi xả ,bất danh vi thọ/thụ 。」 卑嶷言:「瞿曇!我聞先舊長老宿德咸作是言:『世若有佛、無上正真、等正覺,面前罵詈,終不生惱。』我今罵汝,汝便生惱。」 ti nghi ngôn :「Cồ Đàm !ngã văn tiên cựu Trưởng-lão tú đức hàm tác thị ngôn :『thế nhược hữu Phật 、vô thượng chánh chân 、đẳng chánh giác ,diện tiền mạ lị ,chung bất sanh não 。』ngã kim mạ nhữ ,nhữ tiện sanh não 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「無有瞋恚者, 「vô hữu sân khuể giả , 於何而得瞋? ư hà nhi đắc sân ? 調順正命者, điều thuận chánh mạng giả , 無瞋汝當知。 vô sân nhữ đương tri 。 若瞋不報瞋, nhược/nhã sân bất báo sân , 鬪戰難為勝; đấu chiến nạn/nan vi thắng ; 若不加報者, nhược/nhã bất gia báo giả , 是則名為上。 thị tắc danh vi thượng 。 不瞋勝於瞋, bất sân thắng ư sân , 行善勝不善; hạnh/hành/hàng thiện thắng bất thiện ; 布施勝慳貪, bố thí thắng xan tham , 實言勝妄語; thật ngôn thắng vọng ngữ ; 不瞋不害者, bất sân bất hại giả , 常與賢聖俱。 thường dữ hiền thánh câu 。 近諸惡人者, cận chư ác nhân giả , 積瞋如丘山。 tích sân như khâu sơn 。 瞋恚如狂馬, sân khuể như cuồng mã , 制之由轡勒; chế chi do bí lặc ; 轡勒未為堅, bí lặc vị vi kiên , 制心乃名堅。 chế tâm nãi danh kiên 。 是故我今者, thị cố ngã kim giả , 名為善調乘。」 danh vi thiện điều thừa 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (七六) (thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊在祇洹外露地經行。時,婆羅突邏闍極為惡性,往詣佛所,面於佛前,惡口罵辱,生大瞋惱,加諸毀謗,望佛慚恥。爾時,世尊見聞是已,默然而住。時,婆羅突邏闍見佛默然,復作此言:「汝今默然,我已知汝墮於負處。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn tại kì hoàn ngoại lộ địa kinh hành 。thời ,Bà la đột La đồ cực vi ác tánh ,vãng nghệ Phật sở ,diện ư Phật tiền ,ác khẩu mạ nhục ,sanh Đại sân não ,gia chư hủy báng ,vọng Phật tàm sỉ 。nhĩ thời ,Thế Tôn kiến văn thị dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。thời ,Bà la đột La đồ kiến Phật mặc nhiên ,phục tác thử ngôn :「nhữ kim mặc nhiên ,ngã dĩ tri nhữ đọa ư phụ xứ/xử 。」 爾時,如來即說偈言: nhĩ thời ,Như Lai tức thuyết kệ ngôn : 「除祛勝負者, 「trừ khư thắng phụ giả , 寂滅安隱眠。」 tịch diệt an ổn miên 。」 婆羅門言:「瞿曇!我實有過,嬰愚無智,所為不善,今我自知,唯願世尊聽我懺悔。」 Bà-la-môn ngôn :「Cồ Đàm !ngã thật hữu quá/qua ,anh ngu vô trí ,sở vi ất thiện ,kim ngã tự tri ,duy nguyện Thế Tôn thính ngã sám hối 。」 佛告婆羅門:「汝於面前,毀罵如來、阿羅呵、三藐三佛陀,加諸誹謗,種種觸惱,汝實愚小,癡惑無智,所作不善,我隨汝故,受汝懺悔,使汝善法增長,履行不退。」受懺悔已,婆羅門甚大歡喜,頂禮而去。 Phật cáo Bà-la-môn :「nhữ ư diện tiền ,hủy mạ Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,gia chư phỉ báng ,chủng chủng xúc não ,nhữ thật ngu tiểu ,si hoặc vô trí ,sở tác bất thiện ,ngã tùy nhữ cố ,thọ/thụ nhữ sám hối ,sử nhữ thiện Pháp tăng trưởng ,lý hạnh/hành/hàng bất thoái 。」thọ/thụ sám hối dĩ ,Bà-la-môn thậm đại hoan hỉ ,đảnh lễ nhi khứ 。 (七七) (thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食。時,婆羅門突邏闍遙見如來,疾走往趣,到佛所已,覆於佛前,面加罵辱,毀謗世尊,種種觸惱。又復掬土欲以坌佛,然所掬土,風吹自坌,不能污佛。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực 。thời ,Bà-la-môn đột La đồ dao kiến Như Lai ,tật tẩu vãng thú ,đáo Phật sở dĩ ,phước ư Phật tiền ,diện gia mạ nhục ,hủy báng Thế Tôn ,chủng chủng xúc não 。hựu phục cúc độ dục dĩ bộn Phật ,nhiên sở cúc độ ,phong xuy tự bộn ,bất năng ô Phật 。 爾時,如來見是事已,即說偈言: nhĩ thời ,Như Lai kiến thị sự dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「無瞋人所橫加瞋, 「vô sân nhân sở hoạnh gia sân , 清淨人所生毀謗, thanh tịnh nhân sở sanh hủy báng , 如似散土還自坌, như tự tán độ hoàn tự bộn , 譬如農夫種田殖, thí như nông phu chủng điền thực , 隨所種者獲其報, tùy sở chủng giả hoạch kỳ báo , 是人亦爾必得報。」 thị nhân diệc nhĩ tất đắc báo 。」 婆羅門言:「我實有過,嬰愚無智,所為不善,唯願如來聽我懺悔。」 Bà-la-môn ngôn :「ngã thật hữu quá/qua ,anh ngu vô trí ,sở vi ất thiện ,duy nguyện Như Lai thính ngã sám hối 。」 佛言:「汝於如來阿羅呵三藐三佛陀所,面加毀謗,癡惑之甚,如汝所說。我愍汝故,受汝懺悔,使汝不退,善法增長。」婆羅門蒙佛聽許,歡喜而去。 Phật ngôn :「nhữ ư Như Lai A-la-ha tam miệu tam Phật đà sở ,diện gia hủy báng ,si hoặc chi thậm ,như nhữ sở thuyết 。ngã mẫn nhữ cố ,thọ/thụ nhữ sám hối ,sử nhữ bất thoái ,thiện Pháp tăng trưởng 。」Bà-la-môn mông Phật thính hứa ,hoan hỉ nhi khứ 。 (七八) (thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊俱薩羅國,還至舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有婆羅門名曰返戾,聞世尊遊俱薩羅還舍衛祇樹給孤獨園。時,婆羅門而作是念:「我當往至沙門瞿曇所,彼有所說,我當返戾。」時,婆羅門作是念已,即詣佛所。爾時,世尊數千億眾前後圍遶,而為說法。世尊于時遙見彼婆羅門來,默無所說。時,婆羅門來到佛所,語佛言:「何不說法?我欲聽之。」 nhất thời ,Phật du câu tát la quốc ,hoàn chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu Bà-la-môn danh viết phản lệ ,văn Thế Tôn du câu tát la hoàn Xá-vệ Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,Bà-la-môn nhi tác thị niệm :「ngã đương vãng chí Sa môn Cồ đàm sở ,bỉ hữu sở thuyết ,ngã đương phản lệ 。」thời ,Bà-la-môn tác thị niệm dĩ ,tức nghệ Phật sở 。nhĩ thời ,Thế Tôn số thiên ức chúng tiền hậu vi nhiễu ,nhi vi thuyết Pháp 。Thế Tôn vu thời dao kiến bỉ Bà-la-môn lai ,mặc vô sở thuyết 。thời ,Bà-la-môn lai đáo Phật sở ,ngữ Phật ngôn :「hà bất thuyết Pháp ?ngã dục thính chi 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若求過短者, 「nhược/nhã cầu quá/qua đoản giả , 意欲譏彼闕, ý dục ky bỉ khuyết , 汝不清淨心, nhữ bất thanh tịnh tâm , 瞋恚極懷忿, sân khuể cực hoài phẫn , 諸佛所說法, chư Phật sở thuyết pháp , 終不能解悟。 chung bất năng giải ngộ 。 善順離諍訟, thiện thuận ly tranh tụng , 并祛不信心, tinh khư bất tín tâm , 遠離諸惱害, viễn ly chư não hại , 及以嫉妬想, cập dĩ tật đố tưởng , 若能如此者, nhược/nhã năng như thử giả , 善聽為汝說。」 thiện thính vi nhữ thuyết 。」 時,婆羅門而作是念:「瞿曇沙門已知我心。」即起禮佛,而作是言:「我實有過,所念不善,唯願世尊受我懺悔。」爾時,世尊以憐愍故,受其懺悔。返戾歡喜,頂禮而去。 thời ,Bà-la-môn nhi tác thị niệm :「Cồ Đàm Sa Môn dĩ tri ngã tâm 。」tức khởi lễ Phật ,nhi tác thị ngôn :「ngã thật hữu quá/qua ,sở niệm bất thiện ,duy nguyện Thế Tôn thọ/thụ ngã sám hối 。」nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ liên mẫn cố ,thọ/thụ kỳ sám hối 。phản lệ hoan hỉ ,đảnh lễ nhi khứ 。 (七九) (thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,無害摩納往詣佛所,問訊安慰,情報備到,致問周訖,在一面坐。白佛言:「瞿曇!我名無害,因此名故,得無害不?」佛言:「汝身口意都不生害,故稱無害。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,vô hại ma nạp vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn an uý ,Tình báo bị đáo ,trí vấn châu cật ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã danh vô hại ,nhân thử danh cố ,đắc vô hại bất ?」Phật ngôn :「nhữ thân khẩu ý đô bất sanh hại ,cố xưng vô hại 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「身不毀害, 「thân bất hủy hại , 口意亦然, khẩu ý diệc nhiên , 是故號汝, thị cố hiệu nhữ , 名為無害。」 danh vi vô hại 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八〇) (bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊於其晨朝,著衣持鉢,入舍衛城,次第乞食,次到婆羅突邏闍大婆羅門家。時,婆羅門清淨澡手,即取佛鉢,盛滿美飯,以奉世尊。於第二日及第三日,亦次乞食,至婆羅突邏闍。婆羅門作是念:「今此剃髮沙門數來乞食,似我知舊。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành ,thứ đệ khất thực ,thứ đáo Bà la đột La đồ đại Bà la môn gia 。thời ,Bà-la-môn thanh tịnh táo thủ ,tức thủ Phật bát ,thịnh mãn mỹ phạn ,dĩ phụng Thế Tôn 。ư đệ nhị nhật cập đệ tam nhật ,diệc thứ khất thực ,chí Bà la đột La đồ 。Bà-la-môn tác thị niệm :「kim thử thế phát Sa Môn số lai khất thực ,tự ngã tri cựu 。」 佛于爾時知婆羅門心之所念,即說偈言: Phật vu nhĩ thời tri Bà-la-môn tâm chi sở niệm ,tức thuyết kệ ngôn : 「天雨數數降, 「Thiên vũ sát sát hàng , 五穀數數熟, ngũ cốc sát sát thục , 道人數數乞, đạo nhân sát sát khất , 檀越數數與。 đàn việt sát sát dữ 。 數數生天上, sát sát sanh Thiên thượng , 數數受果報, sát sát thọ quả báo , 婦女數懷妊, phụ nữ số hoài nhâm , 數數生子息。 sát sát sanh tử tức 。 數數((殼-一)/牛)牛乳, sát sát ((xác -nhất )/ngưu )ngưu nhũ , 數數得酥酪, sát sát đắc tô lạc , 數數受於生, sát sát thọ/thụ ư sanh , 數數消滅盡。 sát sát tiêu diệt tận 。 數數至於死, sát sát chí ư tử , 數數悲苦惱, sát sát bi khổ não , 亦復數數燒, diệc phục sát sát thiêu , 數數埋塚墓。 sát sát mai trủng mộ 。 得斷後有道, đắc đoạn hậu hữu đạo , 則止不數數, tức chỉ bất sát sát , 若不數數生, nhược/nhã bất sát sát sanh , 亦不數數死, diệc bất sát sát tử , 得不數數憂, đắc bất sát sát ưu , 亦不數號哭。」 diệc bất số hiệu khốc 。」 爾時婆羅門, nhĩ thời Bà-la-môn , 聞說是偈已, văn thuyết thị kệ dĩ , 心生最上信, tâm sanh tối thượng tín , 踊躍甚歡喜, dõng dược thậm hoan hỉ , 即取世尊鉢, tức thủ Thế Tôn bát , 盛滿種種食, thịnh mãn chủng chủng thực/tự , 欲以授與佛, dục dĩ thụ dữ Phật , 佛不為其受。 Phật bất vi kỳ thọ/thụ 。 所以不受者, sở dĩ bất thọ/thụ giả , 為說法偈故。 vi thuyết Pháp kệ cố 。 時,婆羅門白佛言:「世尊!我於今者所施之食,奉上如來,世尊不受,當以與誰?」佛言:「我不見沙門婆羅門,若魔若梵,若食此食,有能如法得消化者。」佛復言:「此食宜應若置無虫水中,無虫草中。」 thời ,Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả sở thí chi thực/tự ,phụng thượng Như Lai ,Thế Tôn bất thọ/thụ ,đương dĩ dữ thùy ?」Phật ngôn :「ngã bất kiến Sa môn Bà la môn ,nhược/nhã ma nhược/nhã phạm ,nhược/nhã thực/tự thử thực/tự ,hữu năng như pháp đắc tiêu hoá giả 。」Phật phục ngôn :「thử thực/tự nghi ưng nhược/nhã trí vô trùng thủy trung ,vô trùng thảo trung 。」 時,婆羅門承佛教勅,尋以此食置無虫水中。即時熾然烟炎俱出,(淴-勿+(句-口+夕))(淴-勿+(句-口+夕))振爆聲大叫裂。婆羅門作是言:「沙門瞿曇所為神足,實為希有!於少食中,尚作此變。」婆羅門見斯事已,即詣佛所,頂禮佛足,白佛言:「唯願世尊聽我出家。」 thời ,Bà-la-môn thừa Phật giáo sắc ,tầm dĩ thử thực/tự trí vô trùng thủy trung 。tức thời sí nhiên yên viêm câu xuất ,(淴-vật +(cú -khẩu +tịch ))(淴-vật +(cú -khẩu +tịch ))chấn bạo thanh Đại khiếu liệt 。Bà-la-môn tác thị ngôn :「Sa môn Cồ đàm sở vi thần túc ,thật vi hy hữu !ư thiểu thực/tự trung ,thượng tác thử biến 。」Bà-la-môn kiến tư sự dĩ ,tức nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn thính ngã xuất gia 。」 佛言:「善來比丘!」鬚髮自落,法衣著身,便成沙門,獲具足戒。此族姓子,信家非家,出家修道,晝夜精勤,正念覺意,在前志念堅固,所作已辦,梵行已立,自身取證,不受後有,成阿羅漢,心善得解脫。 Phật ngôn :「thiện lai Tỳ-kheo !」tu phát tự lạc ,Pháp y trước/trứ thân ,tiện thành Sa Môn ,hoạch cụ túc giới 。thử tộc tính tử ,tín gia phi gia ,xuất gia tu đạo ,trú dạ tinh cần ,chánh niệm giác ý ,tại tiền chí niệm kiên cố ,sở tác dĩ biện ,phạm hạnh dĩ lập ,tự thân thủ chứng ,bất thọ/thụ hậu hữu ,thành A-la-hán ,tâm thiện đắc giải thoát 。 (八一) (bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,舍衛城中婆私吒婆羅門女,於佛法僧前,心信清淨,歸依三寶,心不生疑,苦習滅道,亦不生疑,得見四諦,逮第一果,見法同等。其夫婆羅門姓,婆羅突邏闍為夫所使,足趺倒地,從地起已,叉手合掌,向佛方所,而作是言:「南無佛陀、如來、至真、等正覺,真金之色,圓光一尋,身體方整,如尼拘陀樹,說法第一,第七仙聖,解脫世雄,我之世尊。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Xá-vệ thành trung Bà-tư-trá Bà-la-môn nữ ,ư Phật pháp tăng tiền ,tâm tín thanh tịnh ,quy y Tam Bảo ,tâm bất sanh nghi ,khổ tập diệt đạo ,diệc bất sanh nghi ,đắc kiến Tứ đế ,đãi đệ nhất quả ,kiến Pháp đồng đẳng 。kỳ phu Bà-la-môn tính ,Bà la đột La đồ vi phu sở sử ,túc phu đảo địa ,tùng địa khởi dĩ ,xoa thủ hợp chưởng ,hướng Phật phương sở ,nhi tác thị ngôn :「Nam mô Phật đà 、Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,chân kim chi sắc ,viên quang nhất tầm ,thân thể phương chỉnh ,như Ni-câu-đà thụ/thọ ,thuyết pháp đệ nhất ,đệ thất tiên Thánh ,giải thoát thế hùng ,ngã chi Thế Tôn 。」 爾時,其夫婆羅門聞婦此語,極生瞋忿,而罵詈言:「汝是顛狂旃陀羅也。誰今為此癡旃陀羅,作蠱道也?更無如汝極下賤者,汝於三明大婆羅門所不能恭敬,方禮禿頭瘦黑之人,如此沙門,共耶那邏延斷人種者,極相讚嘆。汝若信樂極深厚者,咄我於今,請與汝師,共相講論。」 nhĩ thời ,kỳ phu Bà-la-môn văn phụ thử ngữ ,cực sanh sân phẫn ,nhi mạ lị ngôn :「nhữ thị điên cuồng chiên đà la dã 。thùy kim vi thử si chiên đà la ,tác cổ đạo dã ?cánh vô như nhữ cực hạ tiện giả ,nhữ ư tam minh đại Bà la môn sở bất năng cung kính ,phương lễ ngốc đầu sấu hắc chi nhân ,như thử Sa Môn ,cọng da na lá duyên đoạn nhân chủng giả ,cực tướng tán thán 。nhữ nhược/nhã tín lạc/nhạc cực thâm hậu giả ,đốt ngã ư kim ,thỉnh dữ nhữ sư ,cộng tướng giảng luận 。」 婦語夫言:「我都不見若沙門、婆羅門、若天、若魔、若梵,有能與佛共講論者。」其婦復言:「南無佛陀、如來、至真、等正覺,真金之色,身體方整,圓光一尋,如尼拘陀樹,說法第一,第七仙聖,解脫世雄,我之世尊,汝自知。」 phụ ngữ phu ngôn :「ngã đô bất kiến nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm ,hữu năng dữ Phật cọng giảng luận giả 。」kỳ phụ phục ngôn :「Nam mô Phật đà 、Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,chân kim chi sắc ,thân thể phương chỉnh ,viên quang nhất tầm ,như Ni-câu-đà thụ/thọ ,thuyết pháp đệ nhất ,đệ thất tiên Thánh ,giải thoát thế hùng ,ngã chi Thế Tôn ,nhữ tự tri 。」 時,婆羅門即詣佛所,問訊已訖,在一面坐,說偈問曰: thời ,Bà-la-môn tức nghệ Phật sở ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa ,thuyết kệ vấn viết : 「摧壞何物得安眠? 「tồi hoại hà vật đắc an miên ? 除却何法獲無憂? trừ khước hà Pháp hoạch Vô ưu ? 是何一法能死滅? thị hà nhất pháp năng tử diệt ? 瞿曇沙門為我說。」 Cồ Đàm Sa Môn vi ngã thuyết 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「摧壞瞋恚得安眠, 「tồi hoại sân khuể đắc an miên , 除滅瞋恚得無憂, trừ diệt sân khuể đắc Vô ưu , 瞋恚詐親能死害, sân khuể trá thân năng tử hại , 摩納如是應當知, ma nạp như thị ứng đương tri , 滅除瞋恚聖所讚, diệt trừ sân khuể Thánh sở tán , 能害彼者得無憂。」 năng hại bỉ giả đắc Vô ưu 。」 爾時,世尊為婆羅門如應說法,示教利喜,次第為說施論、戒論、生天之論,欲為不淨苦惱之本,出要為樂,廣示眾善白淨之法。時,婆羅門聞佛所說,心開意解,踊躍歡喜。佛知摩納心意調濡,踊躍歡喜,心無狐疑,堪任法器,為說一法,堪任解悟,如諸佛法,為說四諦,苦習盡道,廣為說已。時,婆羅突邏闍聞佛所說,如白淨(疊*毛)易受染色,即於坐上,見四真諦,了達諸法,得法真際,度疑彼岸,不隨於他,得無所畏,即從坐起,合掌向佛白言:「世尊!我已出離。今欲歸依佛法僧寶,盡我形壽為優婆塞,不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒。」即於佛所,得不壞信,禮佛歸家。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi à-la-môn như ưng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,thứ đệ vi thuyết thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục vi ất tịnh khổ não chi bổn ,xuất yếu vi lạc/nhạc ,quảng thị chúng thiện bạch tịnh chi Pháp 。thời ,Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,tâm khai ý giải ,dõng dược hoan hỉ 。Phật tri ma nạp tâm ý điều nhu ,dõng dược hoan hỉ ,tâm vô hồ nghi ,kham nhâm Pháp khí ,vi thuyết nhất pháp ,kham nhâm giải ngộ ,như chư Phật Pháp ,vi thuyết Tứ đế ,khổ tập tận đạo ,quảng vi thuyết dĩ 。thời ,Bà la đột La đồ văn Phật sở thuyết ,như bạch tịnh (điệp *mao )dịch thọ/thụ nhiễm sắc ,tức ư tọa thượng ,kiến tứ chân đế ,liễu đạt chư Pháp ,đắc pháp chân tế ,độ nghi bỉ ngạn ,bất tùy ư tha ,đắc vô sở úy ,tức tùng tọa khởi ,hợp chưởng hướng Phật bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ xuất ly 。kim dục quy y Phật pháp tăng bảo ,tận ngã hình thọ vi ưu-bà-tắc ,bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu 。」tức ư Phật sở ,đắc bất hoại tín ,lễ Phật quy gia 。 其婦見夫如上歎佛,「我師如是,汝共語耶?」夫答婦言:「我不見世間若沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵,有能與佛共論議者。」復語婦言:「與我衣來。」婦即與之,既得衣已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:「世尊!唯願聽我於佛法中出家學道。」佛即然許,命一比丘,度使出家。既出家已,稱出家法,獨已專精。餘如婆羅突邏闍經中廣說,乃至得阿羅漢,心得好解脫。 kỳ phụ kiến phu như thượng thán Phật ,「ngã sư như thị ,nhữ cọng ngữ da ?」phu đáp phụ ngôn :「ngã bất kiến thế gian nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm ,hữu năng dữ Phật cọng luận nghị giả 。」phục ngữ phụ ngôn :「dữ ngã y lai 。」phụ tức dữ chi ,ký đắc y dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện thính ngã ư Phật Pháp trung xuất gia học đạo 。」Phật tức nhiên hứa ,mạng nhất Tỳ-kheo ,độ sử xuất gia 。ký xuất gia dĩ ,xưng xuất gia Pháp ,độc dĩ chuyên tinh 。dư như Bà la đột La đồ Kinh trung quảng thuyết ,nãi chí đắc A-la-hán ,tâm đắc hảo giải thoát 。 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八二) (bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有一婆羅門名曰摩佉,往至佛所,問訊佛已,在一面坐。爾時,摩佉白佛言:「世尊!今我家中,若有一人來,及三人來,眾多人來,我盡施與。瞿曇!我行如是施,獲大福不也?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu nhất Bà-la-môn danh viết ma khư ,vãng chí Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,tại nhất diện tọa 。nhĩ thời ,ma khư bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim ngã gia trung ,nhược hữu nhất nhân lai ,cập tam nhân lai ,chúng đa nhân lai ,ngã tận thí dữ 。Cồ Đàm !ngã hạnh/hành/hàng như thị thí ,hoạch Đại phước bất dã ?」 佛時答:「有,實獲大福。若施一人,及眾多人,悉皆施與,獲得無量阿僧祇福。」 Phật thời đáp :「hữu ,thật hoạch Đại phước 。nhược/nhã thí nhất nhân ,cập chúng đa nhân ,tất giai thí dữ ,hoạch đắc vô lượng a-tăng-kì phước 。」 摩佉婆羅門即說偈言: ma khư Bà-la-môn tức thuyết kệ ngôn : 「我今樂設祠, 「ngã kim lạc/nhạc thiết từ , 所以施復施, sở dĩ thí phục thí , 為求福德故, vi cầu phước đức cố , 我今問牟尼, ngã kim vấn Mâu Ni , 願聞佛所說。 nguyện văn Phật sở thuyết 。 我今謂世尊, ngã kim vị Thế Tôn , 與梵天齊等, dữ Phạm Thiên tề đẳng , 云何得解脫? vân hà đắc giải thoát ? 云何至諸趣? vân hà chí chư thú ? 云何階梵天? vân hà giai Phạm Thiên ? 云何作正禮, vân hà tác chánh lễ , 及以為祠主, cập dĩ vi từ chủ , 得生於梵天, đắc sanh ư Phạm Thiên , 壽命長無極?」 thọ mạng trường/trưởng vô cực ?」 爾時,世尊說偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp viết : 「欲使設祠時, 「dục sử thiết từ thời , 歡喜而施與, hoan hỉ nhi thí dữ , 作已三時善, tác dĩ tam thời thiện , 緣善故心喜。 duyên thiện cố tâm hỉ 。 隨其安心施, tùy kỳ an tâm thí , 悉能離過患, tất năng ly quá hoạn , 善除於貪欲, thiện trừ ư tham dục , 正斷欲解脫。 chánh đoạn dục giải thoát 。 若修慈無量, nhược/nhã tu từ vô lượng , 是名具足祀, thị danh cụ túc tự , 便得心具足, tiện đắc tâm cụ túc , 於善趣亦生。 ư thiện thú diệc sanh 。 如是祠祀者, như thị từ tự giả , 是名為正祀, thị danh vi chánh tự , 得生梵天上, đắc sanh phạm Thiên thượng , 壽命極長久。」 thọ mạng cực trường/trưởng cửu 。」 時,摩佉婆羅門聞佛所說,作禮而去,歡喜奉行。 thời ,ma khư Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,tác lễ nhi khứ ,hoan hỉ phụng hành 。 (八三) (bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,剎利波羅毘空婆羅門往詣佛所,問訊世尊,在一面坐,即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,sát lợi ba la Tì không Bà-la-môn vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn Thế Tôn ,tại nhất diện tọa ,tức thuyết kệ ngôn : 「剎利久修諸苦法, 「sát lợi cửu tu chư khổ Pháp , 終不能得名為淨。 chung bất năng đắc danh vi tịnh 。 婆羅門讀三圍陀, Bà-la-môn độc tam vi đà , 如是得名為清淨。」 như thị đắc danh vi thanh tịnh 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「汝謂為清淨, 「nhữ vị vi thanh tịnh , 其實為不淨。」 kỳ thật vi ất tịnh 。」 婆羅門問佛:「汝說清淨道,亦說無上清淨。云何是淨道?云何是無上清淨?」 Bà-la-môn vấn Phật :「nhữ thuyết thanh tịnh đạo ,diệc thuyết vô thượng thanh tịnh 。vân hà thị tịnh đạo ?vân hà thị vô thượng thanh tịnh ?」 佛偈答言: Phật kệ đáp ngôn : 「乾竭欲淤泥, 「càn kiệt dục ứ nê , 亦竭于瞋癡, diệc kiệt vu sân si , 是名無上淨。 thị danh vô thượng tịnh 。 正見正思惟、 chánh kiến chánh tư duy 、 正語及正業、 chánh ngữ cập chánh nghiệp 、 正命憑正志、 chánh mạng bằng chánh chí 、 正念及正定, chánh niệm cập chánh định , 如是婆羅門, như thị Bà-la-môn , 是名清淨道。 thị danh thanh tịnh đạo 。 數數習正觀, số sổ tập chánh quán , 數數修正定, sát sát tu chánh định , 增廣於正定, tăng quảng ư chánh định , 得斷於貪欲, đắc đoạn ư tham dục , 亦斷瞋恚癡。」 diệc đoạn sân khuể si 。」 婆羅門言:「汝說淨道已,亦說無上清淨。我今家事所纏,辭退還歸。」佛言:「婆羅門!宜知是時。」婆羅門聞佛所說,歡喜作禮而去。 Bà-la-môn ngôn :「nhữ thuyết tịnh đạo dĩ ,diệc thuyết vô thượng thanh tịnh 。ngã kim gia sự sở triền ,từ thoái hoàn quy 。」Phật ngôn :「Bà-la-môn !nghi tri Thị thời 。」Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tác lễ nhi khứ 。 第一阿脩羅 đệ nhất A-tu-la 卑嶷、二瞋罵 ti nghi 、nhị sân mạ 返戾及無害 phản lệ cập vô hại 羅闍、婆私吒 La xà/đồ 、Bà-tư-trá 摩佉與剎利 ma khư dữ sát lợi 是名為十種 thị danh vi thập chủng 別譯雜阿含經卷第四 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ tứ 別譯雜阿含經卷第五 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ ngũ 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục 初誦第五 sơ tụng đệ ngũ (八四) (bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有一婆羅門往詣佛所,問訊佛已,在於佛前,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu nhất Bà-la-môn vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,tại ư Phật tiền ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何戒具足, 「vân hà giới cụ túc , 威儀不闕減? uy nghi bất khuyết giảm ? 修習何等業, tu tập hà đẳng nghiệp , 成就何等法, thành tựu hà đẳng Pháp , 而能得名為, nhi năng đắc danh vi , 三明婆羅門?」 tam minh Bà-la-môn ?」 爾時,世尊說偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp viết : 「能知於宿命, 「năng tri ư tú mạng , 見天及惡趣, kiến Thiên cập ác thú , 盡於生死有, tận ư sanh tử hữu , 三通并三明。 tam thông tinh tam minh 。 心得好解脫, tâm đắc hảo giải thoát , 斷欲及一切, đoạn dục cập nhất thiết , 成就上三明, thành tựu thượng tam minh , 我名為三明。」 ngã danh vi tam minh 。」 時,婆羅門聞佛所說,踊躍歡喜,退坐而去。 thời ,Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,dõng dược hoan hỉ ,thoái tọa nhi khứ 。 (八五) (bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊晨朝著衣持鉢,阿難從佛,向舍衛城。時,於糞聚窟中,見夫妻二人,年幾老大,柱杖戰慄,如老鸛雀。佛遙見已,告阿難言:「汝見夫妻二人極為老朽,在糞窟中不?」阿難白佛言:「唯然!已見。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,A-nan tùng Phật ,hướng Xá-vệ thành 。thời ,ư phẩn tụ quật trung ,kiến phu thê nhị nhân ,niên kỷ lão Đại ,trụ trượng chiến lật ,như lão quán tước 。Phật dao kiến dĩ ,cáo A-nan ngôn :「nhữ kiến phu thê nhị nhân cực vi lão hủ ,tại phẩn quật trung bất ?」A-nan bạch Phật ngôn :「duy nhiên !dĩ kiến 。」 佛告阿難:「如斯老人,若年少時,在舍衛城中,應為第一長者。剃除鬚髮,被服法衣,應得羅漢。若少年時,聚積財錢,應為第二長者。若出家者,剃除鬚髮,被服法衣,應得阿那含。若第三時,聚集錢財,應為第三長者。剃除鬚髮,被服法衣,應得須陀洹。如今老熟,亦不能聚財,不能精勤,亦不得上人法。」 Phật cáo A-nan :「như tư lão nhân ,nhược/nhã niên thiểu thời ,tại Xá-vệ thành trung ,ưng vi đệ nhất Trưởng-giả 。thế trừ tu phát ,bị phục Pháp y ,ưng đắc La-hán 。nhược/nhã thiểu niên thời ,tụ tích tài tiễn ,ưng vi đệ nhị Trưởng-giả 。nhược/nhã xuất gia giả ,thế trừ tu phát ,bị phục Pháp y ,ưng đắc A-na-hàm 。nhược/nhã đệ tam thời ,tụ tập tiễn tài ,ưng vi đệ tam Trưởng-giả 。thế trừ tu phát ,bị phục Pháp y ,ưng đắc Tu đà Hoàn 。như kim lão thục ,diệc bất năng tụ tài ,bất năng tinh cần ,diệc bất đắc thượng nhân Pháp 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「少不修梵行, 「thiểu bất tu phạm hạnh , 亦不聚財寶, diệc bất tụ tài bảo , 猶如老鸛雀, do như lão quán tước , 拪止守空池。 tê chỉ thủ không trì 。 不修於梵行, bất tu ư phạm hạnh , 壯不聚財寶, tráng bất tụ tài bảo , 念壯所好樂, niệm tráng sở hảo lạc/nhạc , 住立如曲弓。」 trụ lập như khúc cung 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八六) (bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有一老婆羅門年耆根熟,先於往日,多造眾惡,極為麁弊,毀犯所禁,不信福善,不先作福,臨終之時,無所依止,往詣佛所,問訊佛已,在一面坐,而白佛言:「世尊!我於往日,多造眾惡,極為麁弊,毀犯所禁,不能修福,又不修善,亦復不能先作福德,臨終之時,無所依止。」佛言:「實如汝語。」老婆羅門言:「善哉!瞿曇!當為我說,使我長夜獲於安樂,得義得利。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu nhất lão Bà-la-môn niên kì căn thục ,tiên ư vãng nhật ,đa tạo chúng ác ,cực vi thô tệ ,hủy phạm sở cấm ,bất tín phước thiện ,bất tiên tác phước ,lâm chung chi thời ,vô sở y chỉ ,vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,tại nhất diện tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư vãng nhật ,đa tạo chúng ác ,cực vi thô tệ ,hủy phạm sở cấm ,bất năng tu phước ,hựu bất tu thiện ,diệc phục bất năng tiên tác phước đức ,lâm chung chi thời ,vô sở y chỉ 。」Phật ngôn :「thật như nhữ ngữ 。」lão Bà-la-môn ngôn :「Thiện tai !Cồ Đàm !đương vi ngã thuyết ,sử ngã trường/trưởng dạ hoạch ư an lạc ,đắc nghĩa đắc lợi 。」 佛言:「實如汝說,汝於往日,身口意業不作善行,毀犯禁戒,不修福德,不能先造,臨命終時,作所怙恃。汝於今者,實為衰老,先造眾罪,所作麁惡,不造福業,不修善行,不能先造,可畏之時,所歸依處。譬如有人,將欲死時,思願逃避,入善舍宅,以自救護,如是之事,都不可得。是故今當身修善行,意口亦然,若三業善,臨命之時,即是舍宅,可逃避處。」 Phật ngôn :「thật như nhữ thuyết ,nhữ ư vãng nhật ,thân khẩu ý nghiệp bất tác thiện hạnh/hành/hàng ,hủy phạm cấm giới ,bất tu phước đức ,bất năng tiên tạo ,lâm mạng chung thời ,tác sở hỗ thị 。nhữ ư kim giả ,thật vi suy lão ,tiên tạo chúng tội ,sở tác thô ác ,bất tạo phước nghiệp ,bất tu thiện hạnh/hành/hàng ,bất năng tiên tạo ,khả úy chi thời ,sở quy y xứ 。thí như hữu nhân ,tướng dục tử thời ,tư nguyện đào tị ,nhập thiện xá trạch ,dĩ tự cứu hộ ,như thị chi sự ,đô bất khả đắc 。thị cố kim đương thân tu thiện hạnh/hành/hàng ,ý khẩu diệc nhiên ,nhược/nhã tam nghiệp thiện ,lâm mạng chi thời ,tức thị xá trạch ,khả đào tị xứ/xử 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「人生壽命促, 「nhân sanh thọ mạng xúc , 必將付於死。 tất tướng phó ư tử 。 衰老之所侵, suy lão chi sở xâm , 無有能救者。 vô hữu năng cứu giả 。 是以應畏死, thị dĩ ưng úy tử , 唯有入佛法。 duy hữu nhập Phật Pháp 。 若修善法者, nhược/nhã tu thiện Pháp giả , 是則歸依處。」 thị tắc quy y xứ 。」 佛說是已,第二經無差別,應求歸依處,大人宜修善。第三長行別偈則不同,偈言: Phật thuyết thị dĩ ,đệ nhị Kinh vô sái biệt ,ưng cầu quy y xứ ,đại nhân nghi tu thiện 。đệ tam trường hàng biệt kệ tức bất đồng ,kệ ngôn : 「壯盛及衰老, 「tráng thịnh cập suy lão , 三時皆過去, tam thời giai quá khứ , 餘命既無幾, dư mạng ký vô kỷ , 常為老所患。 thường vi lão sở hoạn 。 近到閻王際, cận đáo Diêm Vương tế , 婆羅門欲生, Bà-la-môn dục sanh , 二間無住處, nhị gian vô trụ xứ/xử , 汝都無資粮。 nhữ đô vô tư lương 。 應作小明燈, ưng tác tiểu minh đăng , 依憑於精勤, y bằng ư tinh cần , 前除於諸使, tiền trừ ư chư sử , 不復生老死。」 bất phục sanh lão tử 。」 (八七) (bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有一老婆羅門往至佛所,問訊佛已,在一面坐,白佛言:「世尊!吾今朽邁,往昔已來,造作眾惡,未曾作福,未更修善,又所不行離於怖畏救護之法。善哉!瞿曇!為我說法,使我命終有所救護、屋宅、歸依、逃避之處。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu nhất lão Bà-la-môn vãng chí Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,tại nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngô kim hủ mại ,vãng tích dĩ lai ,tạo tác chúng ác ,vị tằng tác phước ,vị cánh tu thiện ,hựu sở bất hạnh/hành ly ư bố úy cứu hộ chi Pháp 。Thiện tai !Cồ Đàm !vi ngã thuyết Pháp ,sử ngã mạng chung hữu sở cứu hộ 、ốc trạch 、quy y 、đào tị chi xứ/xử 。」 佛告婆羅門:「世間熾然。何謂熾然?謂老病死。以是之故,應身修善,口意亦然。汝都不修身口意善,汝今若能於身口意修於善者,即是汝之船濟,乃至死時,能為汝救護,為汝屋宅,為汝歸依、逃避之處。」 Phật cáo Bà-la-môn :「thế gian sí nhiên 。hà vị sí nhiên ?vị lão bệnh tử 。dĩ thị chi cố ,ứng thân tu thiện ,khẩu ý diệc nhiên 。nhữ đô bất tu thân khẩu ý thiện ,nhữ kim nhược/nhã năng ư thân khẩu ý tu ư thiện giả ,tức thị nhữ chi thuyền tế ,nãi chí tử thời ,năng vi nhữ cứu hộ ,vi nhữ ốc trạch ,vi nhữ quy y 、đào tị chi xứ/xử 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「譬如失火家, 「thí như thất hỏa gia , 焚燒於屋宅, phần thiêu ư ốc trạch , 宜急出財寶, nghi cấp xuất tài bảo , 以置無火處。 dĩ trí vô hỏa xứ/xử 。 生老病死火, sanh lão bệnh tử hỏa , 焚燒於眾生, phần thiêu ư chúng sanh , 宜應修惠施, nghi ưng tu huệ thí , 賑眾於貧窮。 chẩn chúng ư bần cùng 。 世間金寶等, thế gian kim bảo đẳng , 王賊水火侵, vương tặc thủy hỏa xâm , 死時悉捨離, tử thời tất xả ly , 無有隨人者。 vô hữu tùy nhân giả 。 施逐人不捨, thí trục nhân bất xả , 猶如堅牢藏, do như kiên lao tạng , 王賊及水火, vương tặc cập thủy hỏa , 無能侵奪者。 vô năng xâm đoạt giả 。 慳貪不布施, xan tham bất bố thí , 是名常睡眠; thị danh thường thụy miên ; 修施濟匱乏, tu thí tế quỹ phạp , 是名為覺悟。」 thị danh vi giác ngộ 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (八八) (bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,烏答摩納往至佛所,問訊佛已,在一面坐,而作是言:「瞿曇!我如法乞財,供養父母。又以正理,使得樂處,正理供給,得大福不?」佛言:「如是供養,實得大福。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,ô đáp ma nạp vãng chí Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,tại nhất diện tọa ,nhi tác thị ngôn :「Cồ Đàm !ngã như pháp khất tài ,cúng dường phụ mẫu 。hựu dĩ chánh lý ,sử đắc lạc/nhạc xứ/xử ,chánh lý cung cấp ,đắc Đại phước bất ?」Phật ngôn :「như thị cúng dường ,thật đắc Đại phước 。」 佛言:「摩納!不限汝也,一切如法乞財,又以正理供養父母,正理使樂,正理供給,獲無量福。何以故?當知是人,梵天即在其家。若正理供養父母,是阿闍梨即在其家。若能正理供養父母,正理得樂,一切皆遙敬其家。若能正理供養父母,正理使樂,正理供給,當知大天即在其家。若能正理供養父母,正理與樂供給,當知一切諸天即在其家。何以故?梵天王由正理供養父母故,得生梵世。若欲供養阿闍梨者,供養父母,即是阿闍梨。若欲禮拜,先應禮拜父母。若欲事火,先當供養父母。若欲事天,先當供養父母,即是供養諸天。」 Phật ngôn :「ma nạp !bất hạn nhữ dã ,nhất thiết như pháp khất tài ,hựu dĩ chánh lý cúng dường phụ mẫu ,chánh lý sử lạc/nhạc ,chánh lý cung cấp ,hoạch vô lượng phước 。hà dĩ cố ?đương tri thị nhân ,Phạm Thiên tức tại kỳ gia 。nhược/nhã chánh lý cúng dường phụ mẫu ,thị A-xà-lê tức tại kỳ gia 。nhược/nhã năng chánh lý cúng dường phụ mẫu ,chánh lý đắc lạc/nhạc ,nhất thiết giai dao kính kỳ gia 。nhược/nhã năng chánh lý cúng dường phụ mẫu ,chánh lý sử lạc/nhạc ,chánh lý cung cấp ,đương tri đại thiên tức tại kỳ gia 。nhược/nhã năng chánh lý cúng dường phụ mẫu ,chánh lý dữ lạc/nhạc cung cấp ,đương tri nhất thiết chư Thiên tức tại kỳ gia 。hà dĩ cố ?phạm thiên vương do chánh lý cúng dường phụ mẫu cố ,đắc sanh phạm thế 。nhược/nhã dục cúng dường A-xà-lê giả ,cúng dường phụ mẫu ,tức thị A-xà-lê 。nhược/nhã dục lễ bái ,tiên ưng lễ bái phụ mẫu 。nhược/nhã dục sự hỏa ,tiên đương cúng dường phụ mẫu 。nhược/nhã dục sự Thiên ,tiên đương cúng dường phụ mẫu ,tức thị cúng dường chư Thiên 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「梵天及火神, 「Phạm Thiên cập hỏa thần , 阿闍梨諸天, A-xà-lê chư Thiên , 若供養彼者, nhược/nhã cúng dường bỉ giả , 應奉養二親, ưng phụng dưỡng nhị thân , 今世得名譽, kim thế đắc danh dự , 來世生梵天。」 lai thế sanh Phạm Thiên 。」 (八九) (bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有一摩納名優北伽,往詣佛所,稽首問訊,在一面坐。白佛言:「世尊!婆羅門如法乞財,聚設大祀,教他設祀。如是之祀,為當作祀,為當不作?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu nhất ma nạp danh ưu Bắc già ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ vấn tấn ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bà-la-môn như pháp khất tài ,tụ thiết Đại tự ,giáo tha thiết tự 。như thị chi tự ,vi đương tác tự ,vi đương bất tác ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「馬脂及人脂, 「mã chi cập nhân chi , 牛脂并美食, ngưu chi tinh mỹ thực/tự , 吸風開祀門, hấp phong khai tự môn , 此六名大祀; thử lục danh Đại tự ; 作業雖廣大, tác nghiệp tuy quảng đại , 仙聖所毀呰。 tiên Thánh sở hủy 呰。 牂羊及羖羊, tang dương cập cổ dương , 牛王諸小牛, ngưu vương chư tiểu ngưu , 一切殺生類, nhất thiết sát sanh loại , 此不為正祀, thử bất vi chánh tự , 如是是邪祀, như thị thị tà tự , 眾聖所不過。 chúng Thánh sở bất quá 。 若設正祀者, nhược/nhã thiết chánh tự giả , 終不惱群生, chung bất não quần sanh , 不害有生命, bất hại hữu sanh mạng , 設祀斷諸有, thiết tự đoạn chư hữu , 是名為正祀。 thị danh vi chánh tự 。 若設如是祀, nhược/nhã thiết như thị tự , 大仙必往彼, đại tiên tất vãng bỉ , 施及祀場餘, thí cập tự trường dư , 宜與彼應供。 nghi dữ bỉ Ứng-Cúng 。 清淨心惠施, thanh tịnh tâm huệ thí , 時施施何處? thời thí thí hà xứ/xử ? 當施勝福田。 đương thí thắng phước điền 。 云何勝福田? vân hà thắng phước điền ? 所謂修梵行。 sở vị tu phạm hạnh 。 若能如是施, nhược/nhã năng như thị thí , 斯名廣大祀。 tư danh quảng đại tự 。 設如是大祀, thiết như thị Đại tự , 以如法聚財, dĩ như pháp tụ tài , 淨水手自與, tịnh thủy thủ tự dữ , 若能如是施, nhược/nhã năng như thị thí , 諸天生信敬, chư Thiên sanh tín kính , 名為自他利, danh vi tự tha lợi , 必獲大果報。 tất hoạch Đại quả báo 。 如是設大祀, như thị thiết Đại tự , 唯有智者能, duy hữu trí giả năng , 能生於淨信, năng sanh ư tịnh tín , 亦得心解脫, diệc đắc tâm giải thoát , 惱害不能加, não hại bất năng gia , 得世間眾樂, đắc thế gian chúng lạc/nhạc , 得生於勝處。 đắc sanh ư thắng xứ 。 是名為智者, thị danh vi trí giả , 所設之大祀。」 sở thiết chi Đại tự 。」 佛說是已,優北伽摩納聞佛所說,歡喜而去。 Phật thuyết thị dĩ ,ưu Bắc già ma nạp văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (九〇) (cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有摩納名優北伽,往詣佛所,稽首問訊,在一面坐。白佛言:「世尊!婆羅門如法乞財,聚斂大祀,教他設祀。如是之祀,為當作祀,為當不作?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu ma nạp danh ưu Bắc già ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ vấn tấn ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bà-la-môn như pháp khất tài ,tụ liễm Đại tự ,giáo tha thiết tự 。như thị chi tự ,vi đương tác tự ,vi đương bất tác ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「施設大祀具, 「thí thiết Đại tự cụ , 不擾害群生, bất nhiễu hại quần sanh , 若能如是祀, nhược/nhã năng như thị tự , 所作皆清淨, sở tác giai thanh tịnh , 是名祀深隱, thị danh tự thâm ẩn , 梵行者所受。 phạm hạnh giả sở thọ 。 現於世間中, hiện ư thế gian trung , 名聞極遠者, danh văn cực viễn giả , 遠離於戰諍, viễn ly ư chiến tránh , 如是祀可讚, như thị tự khả tán , 諸佛所稱善。 chư Phật sở xưng thiện 。 祀及祀之道, tự cập tự chi đạo , 以清淨惠施, dĩ thanh tịnh huệ thí , 宜施彼應供, nghi thí bỉ Ứng-Cúng , 施時施何處, thí thời thí hà xứ/xử , 斯名廣大祀, tư danh quảng đại tự , 諸天所信敬。 chư Thiên sở tín kính 。 以如法聚財, dĩ như pháp tụ tài , 淨水手自與, tịnh thủy thủ tự dữ , 若能如是祀, nhược/nhã năng như thị tự , 名為自他利, danh vi tự tha lợi , 必獲大果報。 tất hoạch Đại quả báo 。 如是之大祀, như thị chi Đại tự , 唯有智者能, duy hữu trí giả năng , 能生於淨信, năng sanh ư tịnh tín , 亦得心解脫, diệc đắc tâm giải thoát , 惱害不能加, não hại bất năng gia , 得世間最樂, đắc thế gian tối lạc/nhạc , 得生於勝處, đắc sanh ư thắng xứ , 名為有智者。」 danh vi hữu trí giả 。」 佛說是已,優北伽聞佛所說,歡喜而去。 Phật thuyết thị dĩ ,ưu Bắc già văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (九一) (cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有一摩納名曰佛移,往詣佛所,稽首問訊,在一面坐。白佛言:「世尊!為有幾法,教在家人處於家中得現報利,并得利樂?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu nhất ma nạp danh viết Phật di ,vãng nghệ Phật sở ,khể thủ vấn tấn ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi hữu kỷ Pháp ,giáo tại gia nhân xứ/xử ư gia trung đắc hiện báo lợi ,tinh đắc lợi lạc ?」 佛告摩納:「有四法使在家人得現世報,獲利益樂。何謂為四?一能精勤,二能守護諸根,三得善知識,四正理養命。云何精勤?隨所作業,家計資生,或為王臣,或為農夫,或復治生,或復牧人,隨其所作,不憚劬勞,寒暑風雨,飢渴飽滿,蚊虻蠅蜂,雖有勤苦,不捨作業,為成業故,終不休廢,是名精勤。云何名為守護諸根?若族姓子如法聚財,設有方計,不為王賊水火之所劫奪,怨憎之處悉不得侵,不生惡子,是名守護。云何名為近於善友?若族姓子近於善友,而此善友資性賢良,終不姦盜,亦不放逸飲酒醉亂,吐出實言,不為欺誑。與如此人共為親友,未生憂惱能令不生,已生憂惱能使滅除,未生喜樂能使得生,已生喜樂能使不失,是名善友。云何名為正理養命?若族姓子知其財物,量其多少,節其財用,入多於出,莫苟輕用。譬如有人食優曇果,初食之時,樹上甚多。既食之已,醉眠七日。既醒悟已,方覺失果。宜處以理,奢儉得中。若有錢財,不能衣食,不能惠施,極自儉用,眾人咸言:『如此之人,死如狗死。』宜自籌量,不奢不儉,是名正理養命。」 Phật cáo ma nạp :「hữu tứ pháp sử tại gia nhân đắc hiện thế báo ,hoạch lợi ích lạc/nhạc 。hà vị vi tứ ?nhất năng tinh cần ,nhị năng thủ hộ chư căn ,tam đắc thiện tri thức ,tứ chánh lý dưỡng mạng 。vân hà tinh cần ?tùy sở tác nghiệp ,gia kế tư sanh ,hoặc vi Vương Thần ,hoặc vi nông phu ,hoặc phục trì sanh ,hoặc phục mục nhân ,tùy kỳ sở tác ,bất đạn Cồ lao ,hàn thử phong vũ ,cơ khát bão mãn ,văn manh dăng phong ,tuy hữu cần khổ ,bất xả tác nghiệp ,vi thành nghiệp cố ,chung bất hưu phế ,thị danh tinh cần 。vân hà danh vi thủ hộ chư căn ?nhược/nhã tộc tính tử như pháp tụ tài ,thiết hữu phương kế ,bất vi vương tặc thủy hỏa chi sở kiếp đoạt ,oán tăng chi xứ/xử tất bất đắc xâm ,bất sanh ác tử ,thị danh thủ hộ 。vân hà danh vi cận ư thiện hữu ?nhược/nhã tộc tính tử cận ư thiện hữu ,nhi thử thiện hữu tư tánh hiền lương ,chung bất gian đạo ,diệc bất phóng dật ẩm tửu túy loạn ,thổ xuất thật ngôn ,bất vi khi cuống 。dữ như thử nhân cọng vi thân hữu ,vị sanh ưu não năng lệnh bất sanh ,dĩ sanh ưu não năng sử diệt trừ ,vị sanh thiện lạc năng sử đắc sanh ,dĩ sanh thiện lạc năng sử bất thất ,thị danh thiện hữu 。vân hà danh vi chánh lý dưỡng mạng ?nhược/nhã tộc tính tử tri kỳ tài vật ,lượng kỳ đa thiểu ,tiết kỳ tài dụng ,nhập đa ư xuất ,mạc cẩu khinh dụng 。thí như hữu nhân thực/tự ưu đàm quả ,sơ thực/tự chi thời ,thụ/thọ thượng thậm đa 。ký thực/tự chi dĩ ,túy miên thất nhật 。ký tỉnh ngộ dĩ ,phương giác thất quả 。nghi xứ/xử dĩ lý ,xa kiệm đắc trung 。nhược hữu tiễn tài ,bất năng y thực ,bất năng huệ thí ,cực tự kiệm dụng ,chúng nhân hàm ngôn :『như thử chi nhân ,tử như cẩu tử 。』nghi tự trù lượng ,bất xa bất kiệm ,thị danh chánh lý dưỡng mạng 。」 摩納復白佛言:「修何等法,令在家人現受其利,後世得福?」 ma nạp phục bạch Phật ngôn :「tu hà đẳng Pháp ,lệnh tại gia nhân hiện thọ kỳ lợi ,hậu thế đắc phước ?」 佛告摩納:「有四種法能獲福報。何謂為四?所謂信戒及施、聞、慧。云何名戒?能行不殺,乃至不飲酒。云何名施?施沙門、婆羅門、師長、父母、貧窮之者,乞與衣食、床敷、臥具、病瘦醫藥,種種所須,盡能惠與,名之為施。云何聞慧?如實知苦,知苦諦;如實知習,知習諦;如實知道,知道諦;如實知滅,知滅諦;是名聞慧具足。」 Phật cáo ma nạp :「hữu tứ chủng pháp năng hoạch phước báo 。hà vị vi tứ ?sở vị tín giới cập thí 、văn 、tuệ 。vân hà danh giới ?năng hạnh/hành/hàng bất sát ,nãi chí bất ẩm tửu 。vân hà danh thí ?thí Sa Môn 、Bà-la-môn 、sư trường/trưởng 、phụ mẫu 、bần cùng chi giả ,khất dữ y thực 、sàng phu 、ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,chủng chủng sở tu ,tận năng huệ dữ ,danh chi vi thí 。vân hà văn tuệ ?như thật tri khổ ,tri khổ đế ;như thật tri tập ,tri tập đế ;như thật tri đạo ,tri đạo đế ;như thật tri diệt ,tri diệt đế ;thị danh văn tuệ cụ túc 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「精心修事業, 「tinh tâm tu sự nghiệp , 勤守護不失, cần thủ hộ bất thất , 親近於善友, thân cận ư thiện hữu , 能正理養命。 năng chánh lý dưỡng mạng 。 信戒施聞慧, tín giới thí văn tuệ , 除斷於慳貪, trừ đoạn ư xan tham , 若能如是者, nhược/nhã năng như thị giả , 速獲清淨道。 tốc hoạch thanh tịnh đạo 。 如是八種法, như thị bát chủng pháp , 能得現利喜, năng đắc hiện lợi hỉ , 於未來之世, ư vị lai chi thế , 亦得天上樂。」 diệc đắc Thiên thượng lạc/nhạc 。」 佛說是已,佛移摩納聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,Phật di ma nạp văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (九二) (cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在彌絺羅國菴婆羅園。爾時,婆私吒婆羅門女新喪第六子,為喪子故,心意錯亂,裸形狂走,漸走不已,至彌絺羅菴婆羅園。爾時,世尊與無央數大眾圍遶說法。時,婆私吒婆羅門女遙見世尊,還得本心,慚愧蹲地。佛告阿難:「與其欝多羅僧,汝可將來,我為說法。」阿難受勅,即與欝多羅僧。婆私吒婆羅門女,尋取衣著,往詣佛所,頭面禮足。爾時,世尊為婆羅門女宣種種法,示教利喜,如昔諸佛,為說法要,施論、戒論、生天之論,欲為不淨苦惱之本,出要為樂。 nhất thời ,Phật tại di hi La quốc Am bà la viên 。nhĩ thời ,Bà-tư-trá Bà-la-môn nữ tân tang đệ lục tử ,vi tang tử cố ,tâm ý thác loạn ,lỏa hình cuồng tẩu ,tiệm tẩu bất dĩ ,chí di hi La Am bà la viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ vô ương số Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。thời ,Bà-tư-trá Bà-la-môn nữ dao kiến Thế Tôn ,hoàn đắc bản tâm ,tàm quý tồn địa 。Phật cáo A-nan :「dữ kỳ uất Ta-la tăng ,nhữ khả tướng lai ,ngã vi thuyết Pháp 。」A-nan thọ/thụ sắc ,tức dữ uất Ta-la tăng 。Bà-tư-trá Bà-la-môn nữ ,tầm thủ y trước/trứ ,vãng nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi à-la-môn nữ tuyên chủng chủng Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,như tích chư Phật ,vi thuyết Pháp yếu ,thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục vi ất tịnh khổ não chi bổn ,xuất yếu vi lạc/nhạc 。 爾時,世尊廣為說法,知彼至心欲離蓋纏,為說四諦苦習滅道。此婆私吒女聰明解悟,聞法能持,譬如淨白(疊*毛)易受染色。婆私吒女即於坐上,見四真諦,見法到法,知法度疑彼岸,自已證法,不隨他教,信不退轉,於佛教法,得無所畏,即從坐起,合掌禮佛,白佛言:「世尊!我今已得度於三惡,盡我形壽歸依三寶為優婆夷,盡壽不殺,清淨信向,不盜、不邪婬、不妄語、不飲酒,亦復如是。」時,彼婦女聞法歡喜,禮佛而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn quảng vi thuyết Pháp ,tri bỉ chí tâm dục ly cái triền ,vi thuyết Tứ đế khổ tập diệt đạo 。thử Bà-tư-trá nữ thông minh giải ngộ ,văn Pháp năng trì ,thí như tịnh bạch (điệp *mao )dịch thọ/thụ nhiễm sắc 。Bà-tư-trá nữ tức ư tọa thượng ,kiến tứ chân đế ,kiến Pháp đáo Pháp ,tri pháp độ nghi bỉ ngạn ,tự dĩ chứng Pháp ,bất tùy tha giáo ,tín bất thoái chuyển ,ư Phật giáo Pháp ,đắc vô sở úy ,tức tùng tọa khởi ,hợp chưởng lễ Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dĩ đắc độ ư tam ác ,tận ngã hình thọ quy y Tam Bảo vi ưu-bà-di ,tận thọ bất sát ,thanh tịnh tín hướng ,bất đạo 、bất tà dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu ,diệc phục như thị 。」thời ,bỉ phụ nữ văn Pháp hoan hỉ ,lễ Phật nhi khứ 。 更於異時,婆私吒喪第七子,心不愁憂,亦不苦惱,亦不追念裸形狂走。 cánh ư dị thời ,Bà-tư-trá tang đệ thất tử ,tâm bất sầu ưu ,diệc bất khổ não ,diệc bất truy niệm lỏa hình cuồng tẩu 。 爾時,其夫婆羅突邏闍說偈問言: nhĩ thời ,kỳ phu Bà la đột La đồ thuyết kệ vấn ngôn : 「汝昔喪子時, 「nhữ tích tang tử thời , 追念極荼毒, truy niệm cực đồ độc , 愁憶纏心情, sầu ức triền tâm Tình , 彌時不飲食。 di thời bất ẩm thực 。 今者第七子, kim giả đệ thất tử , 遇患而命終, ngộ hoạn nhi mạng chung , 汝備為慈母, nhữ bị vi từ mẫu , 何故不哀念?」 hà cố bất ai niệm ?」 時,婆私吒即便說偈答其夫言: thời ,Bà-tư-trá tức tiện thuyết kệ đáp kỳ phu ngôn : 「從無量劫來, 「tùng vô lượng kiếp lai , 受身無漄際, thọ/thụ thân vô 漄tế , 由於恩愛故, do ư ân ái cố , 子孫不可計。 tử tôn bất khả kế 。 處處皆受身, xứ xứ giai thọ/thụ thân , 喪失亦非一, tang thất diệc phi nhất , 生死曠路中, sanh tử khoáng lộ trung , 受苦無窮已。 thọ khổ vô cùng dĩ 。 我了於生死, ngã liễu ư sanh tử , 往來之所趣, vãng lai chi sở thú , 是故於今者, thị cố ư kim giả , 都無哀念情。」 đô vô ai niệm Tình 。」 其夫婆羅門復說偈言: kỳ phu Bà-la-môn phục thuyết kệ ngôn : 「如汝所說者, 「như nhữ sở thuyết giả , 自昔未曾有, tự tích vị tằng hữu , 於誰得解悟, ư thùy đắc giải ngộ , 而能忘所憂?」 nhi năng vong sở ưu ?」 時,婆私吒復以偈答: thời ,Bà-tư-trá phục dĩ kệ đáp : 「婆羅門當知, 「Bà-la-môn đương tri , 往日三佛陀, vãng nhật tam Phật đà , 於彼彌絺羅, ư bỉ di hi La , 菴婆羅園中, Am bà la viên trung , 說斷一切苦, thuyết đoạn nhất thiết khổ , 并與盡苦道, tinh dữ tận khổ đạo , 修八聖道分, tu bát Thánh đạo phần , 安隱得涅槃。」 an ổn đắc Niết Bàn 。」 時,婆羅門復說偈言: thời ,Bà-la-môn phục thuyết kệ ngôn : 「我今亦欲詣, 「ngã kim diệc dục nghệ , 菴婆羅園中, Am bà la viên trung , 諮問彼世尊, ti vấn bỉ Thế Tôn , 除我念子苦。」 trừ ngã niệm tử khổ 。」 時,婆私吒復說偈言: thời ,Bà-tư-trá phục thuyết kệ ngôn : 「佛身真金色, 「Phật thân chân kim sắc , 圓光遍一尋, viên quang biến nhất tầm , 永斷眾煩惱, vĩnh đoạn chúng phiền não , 超度生死流。 siêu độ sanh tử lưu 。 如是大導師, như thị đại đạo sư , 能調伏一切, năng điều phục nhất thiết , 眾生咸蒙化, chúng sanh hàm mông hóa , 故號為真濟。 cố hiệu vi chân tế 。 汝今宜速往, nhữ kim nghi tốc vãng , 詣彼世尊所。」 nghệ bỉ Thế Tôn sở 。」 時,婆羅門聞婦所說,歡喜踊躍,即時嚴駕,詣彼園中,遙見世尊威光顯赫,倍生恭敬。到已頂禮,在一面坐。爾時,世尊以他心智觀察彼心,知其慇重,即時為說苦習滅道及八正道如此等法,能至涅槃。 thời ,Bà-la-môn văn phụ sở thuyết ,hoan hỉ dũng dược ,tức thời nghiêm giá ,nghệ kỳ viên trung ,dao kiến Thế Tôn uy quang hiển hách ,bội sanh cung kính 。đáo dĩ đảnh lễ ,tại nhất diện tọa 。nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ tha tâm trí quan sát bỉ tâm ,tri kỳ ân trọng ,tức thời vi thuyết khổ tập diệt đạo cập Bát Chánh Đạo như thử đẳng Pháp ,năng chí Niết-Bàn 。 時,婆羅門聞是法已,悟四真諦,已得見法,尋求出家,佛即聽許。既出家已,修不放逸,於三夜中,具得三明。佛記彼人得阿羅漢,是故更名為善生也。已得三明,勅其御者婆羅提言:「汝可乘於所駕寶車,還歸於家,語婆私吒:『汝於我所,可生隨喜。所以者何?佛今為我說四諦法,又蒙出家,獲於三明,是故於我應生淨信。』」時,婆羅提乘車還家,時,婆私吒見車已還,問御者言:「彼婆羅門見於佛不?」御者白言:「婆羅門即於坐上見四真諦,既見四諦,求索出家,佛聽出家,得出家已,於三夜中,獲阿羅漢。」爾時,其婦語御者言:「汝今能傳是善消息,當賜汝馬及千金錢。」御者白言:「我今不用馬及金錢,我欲願往詣佛所,聽受妙法。」 thời ,Bà-la-môn văn thị pháp dĩ ,ngộ tứ chân đế ,dĩ đắc kiến Pháp ,tầm cầu xuất gia ,Phật tức thính hứa 。ký xuất gia dĩ ,tu bất phóng dật ,ư tam dạ trung ,cụ đắc tam minh 。Phật kí bỉ nhân đắc A-la-hán ,thị cố cánh danh vi thiện sanh dã 。dĩ đắc tam minh ,sắc kỳ ngự giả Bà la Đề ngôn :「nhữ khả thừa ư sở giá bảo xa ,hoàn quy ư gia ,ngữ Bà-tư-trá :『nhữ ư ngã sở ,khả sanh tùy hỉ 。sở dĩ giả hà ?Phật kim vi ngã thuyết tứ đế pháp ,hựu mông xuất gia ,hoạch ư tam minh ,thị cố ư ngã ưng sanh tịnh tín 。』」thời ,Bà la Đề thừa xa hoàn gia ,thời ,Bà-tư-trá kiến xa dĩ hoàn ,vấn ngự giả ngôn :「bỉ Bà-la-môn kiến ư Phật bất ?」ngự giả bạch ngôn :「Bà-la-môn tức ư tọa thượng kiến tứ chân đế ,ký kiến Tứ đế ,cầu tác xuất gia ,Phật thính xuất gia ,đắc xuất gia dĩ ,ư tam dạ trung ,hoạch A-la-hán 。」nhĩ thời ,kỳ phụ ngữ ngự giả ngôn :「nhữ kim năng truyền thị thiện tiêu tức ,đương tứ nhữ mã cập thiên kim tiễn 。」ngự giả bạch ngôn :「ngã kim bất dụng mã cập kim tiễn ,ngã dục nguyện vãng nghệ Phật sở ,thính thọ diệu pháp 。」 婆私吒言:「汝若如是,實為甚善。若汝出家,速能獲得阿羅漢道。」婆私吒語其女言:「汝善治家,受五欲樂,我欲出家。」女孫陀利即白母言:「我父尚能捨五欲樂,出家求道,我今亦當隨而出家,離念兄弟眷戀之心,如大象去,小象亦隨,我亦如是,當隨出家,執持瓦鉢而行乞食。我能修於易養之法,不作難養。」婆私吒言:「汝所欲者,真為吉善,所願必成。我今觀汝不久必當得盡於欲,離諸結使。」時,婆羅門婆羅闍、婆私吒、并孫陀利,悉共相隨,俱時出家,皆得盡於諸苦邊際。 Bà-tư-trá ngôn :「nhữ nhược như thị ,thật vi thậm thiện 。nhược/nhã nhữ xuất gia ,tốc năng hoạch đắc A-la-hán đạo 。」Bà-tư-trá ngữ kỳ nữ ngôn :「nhữ thiện trì gia ,thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,ngã dục xuất gia 。」nữ tôn đà lợi tức bạch mẫu ngôn :「ngã phụ thượng năng xả ngũ dục lạc/nhạc ,xuất gia cầu đạo ,ngã kim diệc đương tùy nhi xuất gia ,ly niệm huynh đệ quyến luyến chi tâm ,như đại tượng khứ ,tiểu tượng diệc tùy ,ngã diệc như thị ,đương tùy xuất gia ,chấp trì ngõa bát nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。ngã năng tu ư dịch dưỡng chi Pháp ,bất tác nạn/nan dưỡng 。」Bà-tư-trá ngôn :「nhữ sở dục giả ,chân vi cát thiện ,sở nguyện tất thành 。ngã kim quán nhữ bất cửu tất đương đắc tận ư dục ,ly chư kết/kiết sử 。」thời ,Bà-la-môn Bà la xà/đồ 、Bà-tư-trá 、tinh tôn đà lợi ,tất cộng tướng tùy ,câu thời xuất gia ,giai đắc tận ư chư khổ biên tế 。 (九三) (cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在毘舍離國大林之中。爾時,如來著衣持鉢,入城乞食。食訖,攝其衣鉢,并復洗足,坐一樹下,住於天住。時,有一婆羅門名欝湊羅突邏闍,失產乳牛,遍處推求,經於六日,不知牛處,次第求覓,趣大林中,遙見如來在樹下坐,容貌殊特,諸根寂定,心意恬靜,獲於最上調伏之意,如似金樓,威光赫然。見是事已,往詣佛所,即於佛前而說偈言: nhất thời ,Phật tại Tỳ-xá-ly quốc Đại lâm chi trung 。nhĩ thời ,Như Lai trước y trì bát ,nhập thành khất thực 。thực/tự cật ,nhiếp kỳ y bát ,tinh phục tẩy túc ,tọa nhất thụ hạ ,trụ/trú ư Thiên trụ/trú 。thời ,hữu nhất Bà-la-môn danh uất thấu La đột La đồ ,thất sản nhũ ngưu ,biến xứ/xử thôi cầu ,Kinh ư lục nhật ,bất tri ngưu xứ/xử ,thứ đệ cầu mịch ,thú Đại lâm trung ,dao kiến Như Lai tại thụ hạ tọa ,dung mạo Thù đặc ,chư căn tịch định ,tâm ý điềm tĩnh ,hoạch ư tối thượng điều phục chi ý ,như tự kim lâu ,uy quang hách nhiên 。kiến thị sự dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,tức ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「云何比丘樂獨靜, 「vân hà Tỳ-kheo lạc/nhạc độc tĩnh , 如是思惟何所得?」 như thị tư duy hà sở đắc ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「我於諸得失, 「ngã ư chư đắc thất , 都無有愁憂, đô vô hữu sầu ưu , 汝莫謂於我, nhữ mạc vị ư ngã , 與汝等無異。」 dữ nhữ đẳng vô dị 。」 時,婆羅門復說偈言: thời ,Bà-la-môn phục thuyết kệ ngôn : 「此中真是梵住處, 「thử trung chân thị phạm trụ xứ , 實如比丘之所說, thật như Tỳ-kheo chi sở thuyết , 我欲論我家中事, ngã dục luận ngã gia trung sự , 唯願少聽我所說。 duy nguyện thiểu thính ngã sở thuyết 。 沙門汝今者, Sa Môn nhữ kim giả , 宴坐林樹間, yến tọa lâm thụ/thọ gian , 亦無有失牛, diệc vô hữu thất ngưu , 六日之憂苦, lục nhật chi ưu khổ , 當知此沙門, đương tri thử Sa Môn , 真為寂然樂。 chân vi tịch nhiên lạc/nhạc 。 汝亦不種稻, nhữ diệc bất chủng đạo , 何憂於灌水? hà ưu ư quán thủy ? 亦不憂稻穗, diệc bất ưu đạo tuệ , 有出不出者, hữu xuất bất xuất giả , 如是等眾苦, như thị đẳng chúng khổ , 汝今久捨離。 nhữ kim cửu xả ly 。 亦不種胡麻, diệc bất chủng hồ ma , 又不恐荒穢, hựu bất khủng hoang uế , 汝亦無如是, nhữ diệc vô như thị , 耘耨之苦惱。 vân nậu chi khổ não 。 當知彼沙門, đương tri bỉ Sa Môn , 實為寂然樂。 thật vi tịch nhiên lạc/nhạc 。 我家有草敷, ngã gia hữu thảo phu , 敷來經七月, phu lai Kinh thất nguyệt , 中有眾毒蟲, trung hữu chúng độc trùng , 蝎螫生苦惱, hạt thích sanh khổ não , 汝無如是事, nhữ vô như thị sự , 沙門為快樂。 Sa Môn vi khoái lạc 。 汝無有七子, nhữ vô hữu thất tử , (怡-台+龍)悷難教授, (di -đài +long )悷nạn/nan giáo thọ , 舉貸負他債, cử thải phụ tha trái , 汝無如是事, nhữ vô như thị sự , 沙門為快樂。 Sa Môn vi khoái lạc 。 汝又無七女, nhữ hựu vô thất nữ , 或有產一子, hoặc hữu sản nhất tử , 或有無子者, hoặc hữu vô tử giả , 喪夫來歸家, tang phu lai quy gia , 無有如是事。 vô hữu như thị sự 。 當知沙門樂, đương tri Sa Môn lạc/nhạc , 亦無諸債主, diệc vô chư trái chủ , 晨朝來至門, thần triêu lai chí môn , 債索所負者, trái tác/sách sở phụ giả , 無有如是事, vô hữu như thị sự , 沙門為快樂。 Sa Môn vi khoái lạc 。 汝無有朽舍, nhữ vô hữu hủ xá , 遍中諸空器, biến trung chư không khí , 鼷鼠在中戲, hề thử tại trung hí , 摚觸出音聲, 摚xúc xuất âm thanh , 擾亂廢我睡, nhiễu loạn phế ngã thụy , 通夕不得眠。 thông tịch bất đắc miên 。 汝無有惡婦, nhữ vô hữu ác phụ , 醜陋目黃睛, xú lậu mục hoàng Tình , 中夜強驅起, trung dạ cường khu khởi , 日夕常罵詈, nhật tịch thường mạ lị , 或說家寒苦, hoặc thuyết gia hàn khổ , 或云負他債, hoặc vân phụ tha trái , 沙門無此事, Sa Môn vô thử sự , 當知為快樂。」 đương tri vi khoái lạc 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「婆羅門當知, 「Bà-la-môn đương tri , 汝言為至誠, nhữ ngôn vi chí thành , 無賊偷我牛, vô tặc thâu ngã ngưu , 已經於六日, dĩ Kinh ư lục nhật , 無有如斯事, vô hữu như tư sự , 真實為快樂。 chân thật vi khoái lạc 。 我實無稻田, ngã thật vô đạo điền , 而生乏水想, nhi sanh phạp thủy tưởng , 又不憂稻穗, hựu bất ưu đạo tuệ , 有出不出者, hữu xuất bất xuất giả , 我無如是苦, ngã vô như thị khổ , 當知為快樂。 đương tri vi khoái lạc 。 我無胡麻田, ngã vô hồ ma điền , 生草而荒穢, sanh thảo nhi hoang uế , 我無如是事, ngã vô như thị sự , 真實名為樂。 chân thật danh vi lạc/nhạc 。 我實無草敷, ngã thật vô thảo phu , 經歷於七月, kinh lịch ư thất nguyệt , 又無毒蟲出, hựu vô độc trùng xuất , 蠍螫家眷苦, hiết thích gia quyến khổ , 我無如是事, ngã vô như thị sự , 真實為快樂。 chân thật vi khoái lạc 。 我無有七子, ngã vô hữu thất tử , (怡-台+龍)悷而難教, (di -đài +long )悷nhi nạn/nan giáo , 各自而債負, các tự nhi trái phụ , 為他所敦蹙。 vi tha sở đôn túc 。 我又無七女, ngã hựu vô thất nữ , 或產不產者, hoặc sản bất sản giả , 喪夫還歸家, tang phu hoàn quy gia , 我無如此苦。 ngã vô như thử khổ 。 我亦無債主, ngã diệc vô trái chủ , 晨朝來扣門, thần triêu lai khấu môn , 徵索所負物。 trưng tác/sách sở phụ vật 。 又亦無朽舍, hựu diệc vô hủ xá , 滿中諸空器, mãn trung chư không khí , 鼷鼠戲其中, hề thử hí kỳ trung , 摚觸出音聲, 摚xúc xuất âm thanh , 擾亂廢我睡, nhiễu loạn phế ngã thụy , 竟宿不得眠。 cánh tú bất đắc miên 。 亦無有惡婦, diệc vô hữu ác phụ , 黃眼而醜陋, hoàng nhãn nhi xú lậu , 中夜強驅起, trung dạ cường khu khởi , 日夕常罵詈, nhật tịch thường mạ lị , 或說家貧苦, hoặc thuyết gia bần khổ , 或云負他債。 hoặc vân phụ tha trái 。 都無如斯苦, đô vô như tư khổ , 真實為快樂。 chân thật vi khoái lạc 。 婆羅門當知, Bà-la-môn đương tri , 汝不斷愛憎, nhữ bất đoạn ái tăng , 不得免是苦, bất đắc miễn thị khổ , 斷欲離諸愛, đoạn dục ly chư ái , 然後得快樂。」 nhiên hậu đắc khoái lạc 。」 爾時,世尊為婆羅門種種說法,示教利喜,廣說如上,乃至盡諸有結,不受後有。時,尊者欝湊羅突邏闍得阿羅漢,得解脫樂,踊躍歡喜,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn vi Bà-la-môn chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,quảng thuyết như thượng ,nãi chí tận chư hữu kết ,bất thọ/thụ hậu hữu 。thời ,Tôn-Giả uất thấu La đột La đồ đắc A-la-hán ,đắc giải thoát lạc/nhạc ,dõng dược hoan hỉ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「今我極憘樂, 「kim ngã cực 憘lạc/nhạc , 大仙所說法, đại tiên sở thuyết pháp , 聞法得解悟, văn Pháp đắc giải ngộ , 都無諸取捨, đô vô chư thủ xả , 不虛見世尊, bất hư kiến Thế Tôn , 遇佛獲道果。」 ngộ Phật hoạch đạo quả 。」 (九四) (cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在娑羅婆羅門聚落。爾時,世尊於其晨朝,著衣持鉢,欲入娑羅聚落乞食。有非時雲起,天降於雨,如來避雨至彼聚落。時,聚落中,婆羅門長者共集論處,遙見佛來,咸作是言:「剃髮道人知何等法?」佛聞其言,即告之曰:「汝婆羅門有知法者,不知法者。剎利居士,亦復如是。」 nhất thời ,Phật tại Ta-la Bà-la-môn tụ lạc 。nhĩ thời ,Thế Tôn ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,dục nhập Ta-la tụ lạc khất thực 。hữu phi thời vân khởi ,Thiên hàng ư vũ ,Như Lai tị vũ chí bỉ tụ lạc 。thời ,tụ lạc trung ,Bà-la-môn Trưởng-giả cọng tập luận xứ/xử ,dao kiến Phật lai ,hàm tác thị ngôn :「thế phát đạo nhân tri hà đẳng Pháp ?」Phật văn kỳ ngôn ,tức cáo chi viết :「nhữ Bà-la-môn hữu tri Pháp giả ,bất tri Pháp giả 。sát lợi Cư-sĩ ,diệc phục như thị 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「終不於親友, 「chung bất ư thân hữu , 令其生屈伏, lệnh kỳ sanh khuất phục , 王者亦不取, Vương giả diệc bất thủ , 不應伏者伏。 bất ưng phục giả phục 。 妻不求夫伏, thê bất cầu phu phục , 父母衰老至, phụ mẫu suy lão chí , 子應致敬養, tử ưng trí kính dưỡng , 不宜生勃逆。 bất nghi sanh bột nghịch 。 無有眾聚處, vô hữu chúng tụ xứ/xử , 而無賢良人, nhi vô hiền lương nhân , 無有善丈夫, vô hữu thiện trượng phu , 而不說法語。 nhi bất thuyết Pháp ngữ 。 斷於貪瞋癡, đoạn ư tham sân si , 所說皆如法。」 sở thuyết giai như pháp 。」 時,諸婆羅門言:「汝善知婆羅門法,來入此眾。」即時敷座,請佛就座:「為我說法,我等樂聽。」爾時,世尊入其眾中,坐其座上,為說種種法,示教利喜,而說偈言: thời ,chư Bà-la-môn ngôn :「nhữ thiện tri Bà-la-môn Pháp ,lai nhập thử chúng 。」tức thời phu tọa ,thỉnh Phật tựu tọa :「vi ngã thuyết Pháp ,ngã đẳng lạc thính 。」nhĩ thời ,Thế Tôn nhập kỳ chúng trung ,tọa kỳ tọa thượng ,vi thuyết chủng chủng Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若默無所說, 「nhược/nhã mặc vô sở thuyết , 莫知其愚智, mạc tri kỳ ngu trí , 要因於言說, yếu nhân ư ngôn thuyết , 然後乃別知。 nhiên hậu nãi biệt tri 。 若說妙法者, nhược/nhã thuyết diệu pháp giả , 說法趣涅槃, thuyết Pháp thú Niết-Bàn , 是以應言說, thị dĩ ưng ngôn thuyết , 熾然於法燈。 sí nhiên ư pháp đăng 。 已立仙聖幢, dĩ lập tiên Thánh tràng , 皆由於言說, giai do ư ngôn thuyết , 言說即聖幢, ngôn thuyết tức Thánh tràng , 是以不應嘿。」 thị dĩ ất ưng 嘿。」 佛說是已,從坐而去。 Phật thuyết thị dĩ ,tùng tọa nhi khứ 。 (九五) (cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊拘薩羅。爾時,彼國有婆羅門名曰天敬,其聚落中,有止客舍。爾時,尊者優波摩那為佛侍者,止客舍中。如來于時微患風動,苦於背痛。尊者優婆摩那著衣持鉢,詣天敬婆羅門家。爾時,天敬在於門中剃髮而坐。彼婆羅門遙見尊者,即說偈言: nhất thời ,Phật du Câu-tát-la 。nhĩ thời ,bỉ quốc hữu Bà-la-môn danh viết Thiên kính ,kỳ tụ lạc trung ,hữu chỉ khách xá 。nhĩ thời ,Tôn-Giả ưu ba ma na vi Phật thị giả ,chỉ khách xá trung 。Như Lai vu thời vi hoạn phong động ,khổ ư bối thống 。Tôn-Giả ưu bà ma na trước y trì bát ,nghệ Thiên kính Bà-la-môn gia 。nhĩ thời ,Thiên kính tại ư môn trung thế phát nhi tọa 。bỉ Bà-la-môn dao kiến Tôn-Giả ,tức thuyết kệ ngôn : 「落髮服法衣, 「lạc phát phục Pháp y , 手中執應器, thủ trung chấp ưng khí , 住立我門側, trụ lập ngã môn trắc , 將欲何所求?」 tướng dục hà sở cầu ?」 時,尊者優波摩那以偈答言: thời ,Tôn-Giả ưu ba ma na dĩ kệ đáp ngôn : 「大羅漢善逝, 「đại la hán Thiện-Thệ , 牟尼患背痛, Mâu Ni hoạn bối thống , 須少燸藥水, tu thiểu 燸dược thủy , 故來從汝乞。」 cố lai tùng nhữ khất 。」 時,婆羅門即取鉢盛滿蘇油,黑石蜜一篋,燸藥水一車,而以與之。爾時,尊者既得之已,齎詣佛所,即以此油,并燸藥水洗塗佛身,飲黑蜜漿,背痛即愈。時,天敬婆羅門於後日朝,往詣佛所,問訊世尊,在一面坐。爾時,世尊以偈問婆羅門言: thời ,Bà-la-môn tức thủ bát thịnh mãn tô du ,hắc thạch mật nhất khiếp ,燸dược thủy nhất xa ,nhi dĩ dữ chi 。nhĩ thời ,Tôn-Giả ký đắc chi dĩ ,tê nghệ Phật sở ,tức dĩ thử du ,tinh 燸dược thủy tẩy đồ Phật thân ,ẩm hắc mật tương ,bối thống tức dũ 。thời ,Thiên kính Bà-la-môn ư hậu nhật triêu ,vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn Thế Tôn ,tại nhất diện tọa 。nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ vấn Bà-la-môn ngôn : 「云何婆羅門, 「vân hà Bà-la-môn , 行婆羅門法, hạnh/hành/hàng Bà-la-môn Pháp , 施何獲大果? thí hà hoạch đại quả ? 何者是施時? hà giả thị thí thời ? 於何福田中, ư hà phước điền trung , 獲得於勝報?」 hoạch đắc ư thắng báo ?」 時,婆羅門復以偈答言: thời ,Bà-la-môn phục dĩ kệ đáp ngôn : 「有多教學者, 「hữu đa giáo học giả , 多聞能總持, đa văn năng tổng trì , 父母真正淨, phụ mẫu chân chánh tịnh , 顏容悉端嚴, nhan dung tất đoan nghiêm , 如是等名為, như thị đẳng danh vi , 三明婆羅門。 tam minh Bà-la-môn 。 若施如斯處, nhược/nhã thí như tư xứ/xử , 能獲大果報, năng hoạch Đại quả báo , 隨時施衣食, tùy thời thí y thực , 是名勝福田。」 thị danh thắng phước điền 。」 時,婆羅門復以偈問佛: thời ,Bà-la-môn phục dĩ kệ vấn Phật : 「瞿曇說何種, 「Cồ Đàm thuyết hà chủng , 名為婆羅門? danh vi Bà-la-môn ? 云何為三明? vân hà vi tam minh ? 施何得大果? thí hà đắc đại quả ? 何者是施時? hà giả thị thí thời ? 云何勝福田?」 vân hà thắng phước điền ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「明知於三世, 「minh tri ư tam thế , 見人天惡趣, kiến nhân thiên ác thú , 得盡於生死, đắc tận ư sanh tử , 并獲諸神通, tinh hoạch chư thần thông , 心智得解脫, tâm trí đắc giải thoát , 是謂為三明。 thị vị vi tam minh 。 施彼得大果, thí bỉ đắc đại quả , 是名勝福田。」 thị danh thắng phước điền 。」 時,天敬婆羅門聞佛所說,歡喜而去。 thời ,Thiên kính Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (九六) (cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊拘薩羅國,夜止娑羅林。爾時,有一婆羅門近林耕殖,由晨行田,因到佛所。白佛言:「世尊!我近林耕,故樂此林。汝今亦樂此娑羅林,將非此中而耕種耶?」時,婆羅門即說偈言: nhất thời ,Phật du Câu-tát-la quốc ,dạ chỉ Ta-la lâm 。nhĩ thời ,hữu nhất Bà-la-môn cận lâm canh thực ,do Thần hạnh/hành/hàng điền ,nhân đáo Phật sở 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã cận lâm canh ,cố lạc/nhạc thử lâm 。nhữ kim diệc lạc/nhạc thử Ta-la lâm ,tướng phi thử trung nhi canh chủng da ?」thời ,Bà-la-môn tức thuyết kệ ngôn : 「汝將欲種殖, 「nhữ tướng dục chủng thực , 而樂此林耶? nhi lạc/nhạc thử lâm da ? 無侶憘空寂, vô lữ 憘không tịch , 以此林樂耶?」 dĩ thử lâm lạc/nhạc da ?」 爾時,世尊說偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp viết : 「我於斯林中, 「ngã ư tư lâm trung , 都無有所作, đô vô hữu sở tác , 拔斷其根本, bạt đoạn kỳ căn bản , 一切盡枯摧。 nhất thiết tận khô tồi 。 於林而無林, ư lâm nhi vô lâm , 已得出於林, dĩ đắc xuất ư lâm , 我永棄所樂, ngã vĩnh khí sở lạc/nhạc , 禪定斷染著。」 Thiền định đoạn nhiễm trước 。」 時,婆羅門復說偈言: thời ,Bà-la-môn phục thuyết kệ ngôn : 「汝實名佛陀, 「nhữ thật danh Phật-đà , 於諸世間尊, ư chư thế gian tôn , 善能滅諸結, thiện năng diệt chư kết/kiết , 離於諸畜積。 ly ư chư súc tích 。 世間之最上, thế gian chi tối thượng , 盡後有邊際, tận hậu hữu biên tế , 汝傾欲華幢, nhữ khuynh dục hoa tràng , 故號為世尊。」 cố hiệu vi Thế Tôn 。」 婆羅門說是偈已,歡喜而去。 Bà-la-môn thuyết thị kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (九七) (cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊拘薩羅國,在娑羅林。時有一婆羅門去林不遠,五百摩納,從其受學。時彼婆羅門每念世尊如來何時來遊此林,當往諮問,釋我疑滯。時婆羅門遣諸摩納,詣林採薪,欲以祀火。時諸摩納既至林已,見於如來在樹下坐,端正殊特,容貌和奕,如真金樓,暉光赫然。時諸摩納覩如來已,尋負薪歸,白其師言:「和上昔日,每思見佛,今者如來近在此林,若欲見者,宜知是時。」時婆羅門聞是語已,即詣佛所,問訊起居,在一面坐。即說偈言: nhất thời ,Phật du Câu-tát-la quốc ,tại Ta-la lâm 。thời hữu nhất Bà-la-môn khứ lâm bất viễn ,ngũ bách ma nạp ,tùng kỳ thọ học 。thời bỉ Bà-la-môn mỗi niệm Thế Tôn Như Lai hà thời lai du thử lâm ,đương vãng ti vấn ,thích ngã nghi trệ 。thời Bà-la-môn khiển chư ma nạp ,nghệ lâm thải tân ,dục dĩ tự hỏa 。thời chư ma nạp ký chí lâm dĩ ,kiến ư Như Lai tại thụ hạ tọa ,đoan chánh Thù đặc ,dung mạo hòa dịch ,như chân kim lâu ,huy quang hách nhiên 。thời chư ma nạp đổ Như Lai dĩ ,tầm phụ tân quy ,bạch kỳ sư ngôn :「hòa thượng tích nhật ,mỗi tư kiến Phật ,kim giả Như Lai cận tại thử lâm ,nhược/nhã dục kiến giả ,nghi tri Thị thời 。」thời Bà-la-môn văn thị ngữ dĩ ,tức nghệ Phật sở ,vấn tấn khởi cư ,tại nhất diện tọa 。tức thuyết kệ ngôn : 「深林極茂盛, 「thâm lâm cực mậu thịnh , 其中甚可畏, kỳ trung thậm khả úy , 何故獨宴坐, hà cố độc yến tọa , 修禪無懼心? tu Thiền vô cụ tâm ? 又無眾音樂, hựu vô chúng âm lạc/nhạc , 可以娛自身, khả dĩ ngu tự thân , 云何樂閑居? vân hà lạc/nhạc nhàn cư ? 實為未曾有。 thật vi vị tằng hữu 。 汝為求大梵, nhữ vi cầu đại phạm , 世界自在主? thế giới tự tại chủ ? 為求於帝釋, vi cầu ư Đế Thích , 三十三天尊? tam thập tam thiên tôn ? 何故樂獨處, hà cố lạc/nhạc độc xứ/xử , 可畏深林中? khả úy thâm lâm trung ? 常修於苦行, thường tu ư khổ hạnh , 將欲何所求?」 tướng dục hà sở cầu ?」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「著有所欲者, 「trước hữu sở dục giả , 多懷諸疑惑, đa hoài chư nghi hoặc , 於無數境界, ư vô số cảnh giới , 各各生染著。 các các sanh nhiễm trước 。 一切諸結使, nhất thiết chư kết/kiết sử , 皆因無智起, giai nhân vô trí khởi , 我斷無智根, ngã đoạn vô trí căn , 吐結欲埿乾。 thổ kết/kiết dục 埿kiền 。 悉斷於志求, tất đoạn ư chí cầu , 亦無諸諂曲, diệc vô chư siểm khúc , 於諸善法中, ư chư thiện Pháp trung , 證知得清淨, chứng tri đắc thanh tịnh , 正得無上道, chánh đắc vô thượng đạo , 修禪離欲者。」 tu Thiền ly dục giả 。」 爾時,婆羅門復說偈言: nhĩ thời ,Bà-la-môn phục thuyết kệ ngôn : 「我今稽首禮, 「ngã kim khể thủ lễ , 歸依牟尼尊, quy y Mâu Ni tôn , 於諸禪自在, ư chư Thiền tự tại , 解悟無量覺。 giải ngộ vô lượng giác 。 於天人中尊, ư Thiên nhân trung tôn , 具三十二相, cụ tam thập nhị tướng , 端正無與等, đoan chánh vô dữ đẳng , 猶彼雪山王。 do bỉ Tuyết sơn Vương 。 於林得解脫, ư lâm đắc giải thoát , 而不著於林, nhi bất trước ư lâm , 清淨解脫者, thanh tịnh giải thoát giả , 無生拔毒箭。 vô sanh bạt độc tiễn 。 如來所說法, Như Lai sở thuyết pháp , 於諸論中上, ư chư luận trung thượng , 言說最第一。 ngôn thuyết tối đệ nhất 。 人中師子吼, nhân trung sư tử hống , 敷演四真諦, phu diễn tứ chân đế , 廣度於一切, quảng độ ư nhất thiết , 自離於大苦, tự ly ư đại khổ , 亦度諸群生, diệc độ chư quần sanh , 咸令得安樂, hàm lệnh đắc an lạc , 願為說此法, nguyện vi thuyết thử pháp , 我今歸命禮, ngã kim quy mạng lễ , 得度於彼岸。 đắc độ ư bỉ ngạn 。 離諸怖畏者, ly chư bố úy giả , 善來住此林。 thiện lai trụ/trú thử lâm 。 今我得值遇, kim ngã đắc trực ngộ , 天人大導師, Thiên Nhân đại đạo sư , 能除滅眾生, năng trừ diệt chúng sanh , 一切諸苦惱。」 nhất thiết chư khổ não 。」 爾時,婆羅門說是偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,Bà-la-môn thuyết thị kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (九八) (cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊拘薩羅國。爾時,世尊止於孫陀利河岸。時彼岸側有住婆羅門,往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,即白佛言:「汝欲入此河中浴耶?」佛問之曰:「入此河浴有何利益?」婆羅門言:「今此河者,古仙度處。若入洗浴,能除眾惡,清淨鮮潔,名為大吉。」 nhất thời ,Phật du Câu-tát-la quốc 。nhĩ thời ,Thế Tôn chỉ ư tôn đà lợi hà ngạn 。thời bỉ ngạn trắc hữu trụ/trú Bà-la-môn ,vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa ,tức bạch Phật ngôn :「nhữ dục nhập thử hà trung dục da ?」Phật vấn chi viết :「nhập thử hà dục hữu hà lợi ích ?」Bà-la-môn ngôn :「kim thử hà giả ,cổ tiên độ xứ/xử 。nhược/nhã nhập tẩy dục ,năng trừ chúng ác ,thanh tịnh tiên khiết ,danh vi Đại cát 。」 佛聞是已,即說偈言: Phật văn thị dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「非彼孫陀利, 「phi bỉ tôn đà lợi , 得閉及恒河, đắc bế cập hằng hà , 竭闍婆鉢提, kiệt xà/đồ Bà bát Đề , 入是諸河浴, nhập thị chư hà dục , 終不能洗除, chung bất năng tẩy trừ , 已作之惡業。 dĩ tác chi ác nghiệp 。 大力鉢健提, Đại lực Bát kiện đề , 并與愚下劣, tinh dữ ngu hạ liệt , 設共於中洗, thiết cọng ư trung tẩy , 乃至百千年, nãi chí bách thiên niên , 終不能除惡、 chung bất năng trừ ác 、 煩惱之垢穢。 phiền não chi cấu uế 。 若人心真淨, nhược/nhã nhân tâm chân tịnh , 具戒常布薩, cụ giới thường bố tát , 能修淨業者, năng tu tịnh nghiệp giả , 常得具足戒。 thường đắc cụ túc giới 。 不殺及不盜, bất sát cập bất đạo , 不婬不妄語, bất dâm bất vọng ngữ , 能信罪福者, năng tín tội phước giả , 終不嫉於他, chung bất tật ư tha , 法水澡塵垢, pháp thủy táo trần cấu , 宜於是處洗。 nghi ư thị xứ/xử tẩy 。 雖於孫陀利、 tuy ư tôn đà lợi 、 竭闍等諸河, kiệt xà/đồ đẳng chư hà , 此皆是世水, thử giai thị thế thủy , 飲之及洗浴, ẩm chi cập tẩy dục , 不能除垢污, bất năng trừ cấu ô , 并祛諸惡業, tinh khư chư ác nghiệp , 飲浴何用為? ẩm dục hà dụng vi ? 實語而調順, thật ngữ nhi điều thuận , 捨瞋不害物, xả sân bất hại vật , 此是真淨水。 thử thị chân tịnh thủy 。 若入淨戒河, nhược/nhã nhập tịnh giới hà , 洗除諸塵勞, tẩy trừ chư trần lao , 雖不除外穢, tuy bất trừ ngoại uế , 能祛於內垢。 năng khư ư nội cấu 。 凶嶮殘害者, hung hiểm tàn hại giả , 孾愚造諸惡, 孾ngu tạo chư ác , 如是等不淨, như thị đẳng bất tịnh , 穢污垢惡者, uế ô cấu ác giả , 水正洗身垢, thủy chánh tẩy thân cấu , 不能除此惡。」 bất năng trừ thử ác 。」 時,婆羅門聞佛所說,讚言:「善哉!善哉!誠如所言。夫洗浴者,能除身垢。為惡業者,非洗能除。」 thời ,Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thành như sở ngôn 。phu tẩy dục giả ,năng trừ thân cấu 。vi ác nghiệp giả ,phi tẩy năng trừ 。」 (九九) (cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊拘薩羅孫陀利河岸。爾時,世尊新剃鬚髮,宿彼河岸。後夜早起,以衣覆頭,正身端坐,繫念在前。時,彼河岸有祀火婆羅門祀火之法,餘應施與諸婆羅門,於天欲曉,即持祀餘,求婆羅門,欲以施之。過值於佛,爾時,世尊聞其行聲,即發却覆,(口*磬)咳出聲。此婆羅門既見佛已,而作是言:「此非婆羅門,乃是剃髮道人。」尋欲迴還,復作是念:「夫剃髮者,不必沙門,婆羅門中亦有剃髮。我當至彼問其因緣,所生種姓。」時,婆羅門即至佛所,問訊言:「汝生何處?為姓何等?」 nhất thời ,Phật du Câu-tát-la tôn đà lợi hà ngạn 。nhĩ thời ,Thế Tôn tân thế tu phát ,tú bỉ hà ngạn 。hậu dạ tảo khởi ,dĩ y phước đầu ,chánh thân đoan tọa ,hệ niệm tại tiền 。thời ,bỉ hà ngạn hữu tự hỏa Bà-la-môn tự hỏa chi Pháp ,dư ưng thí dữ chư Bà-la-môn ,ư Thiên dục hiểu ,tức trì tự dư ,cầu Bà-la-môn ,dục dĩ thí chi 。quá/qua trị ư Phật ,nhĩ thời ,Thế Tôn văn kỳ hạnh/hành/hàng thanh ,tức phát khước phước ,(khẩu *khánh )khái xuất thanh 。thử Bà-la-môn ký kiến Phật dĩ ,nhi tác thị ngôn :「thử phi Bà-la-môn ,nãi thị thế phát đạo nhân 。」tầm dục hồi hoàn ,phục tác thị niệm :「phu thế phát giả ,bất tất Sa Môn ,Bà-la-môn trung diệc hữu thế phát 。ngã đương chí bỉ vấn kỳ nhân duyên ,sở sanh chủng tính 。」thời ,Bà-la-môn tức chí Phật sở ,vấn tấn ngôn :「nhữ sanh hà xứ/xử ?vi tính hà đẳng ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「不應問生處, 「bất ưng vấn sanh xứ , 宜問其所行, nghi vấn kỳ sở hạnh , 微木能生火, vi mộc năng sanh hỏa , 卑賤生賢達。 ti tiện sanh hiền đạt 。 亦生善調乘, diệc sanh thiện điều thừa , 慚愧為善行, tàm quý vi thiện hạnh/hành/hàng , 精勤自調順, tinh cần tự điều thuận , 度韋陀彼岸。 độ vi đà bỉ ngạn 。 定意收其心, định ý thu kỳ tâm , 具足修梵行, cụ túc tu phạm hạnh , 晨朝應施與, thần triêu ưng thí dữ , 祠祀之遺餘。 từ tự chi di dư 。 汝今婆羅門, nhữ kim Bà-la-môn , 若欲修福者, nhược/nhã dục tu phước giả , 宜當速施與, nghi đương tốc thí dữ , 如是善丈夫。」 như thị thiện trượng phu 。」 時,婆羅門說偈答言: thời ,Bà-la-môn thuyết kệ đáp ngôn : 「我今遇善祀, 「ngã kim ngộ thiện tự , 此處真祀火, thử xứ chân tự hỏa , 我今觀察汝, ngã kim quan sát nhữ , 實度韋陀岸。 thật độ vi đà ngạn 。 昔來祠祀殘, tích lai từ tự tàn , 每施與餘人, mỗi thí dữ dư nhân , 未曾得如汝, vị tằng đắc như nhữ , 勝妙可施處。」 thắng diệu khả thí xứ/xử 。」 婆羅門即以此食奉上世尊,佛不為受,即說偈言: Bà-la-môn tức dĩ thử thực/tự phụng thượng Thế Tôn ,Phật bất vi thọ/thụ ,tức thuyết kệ ngôn : 「先無惠施情, 「tiên vô huệ thí Tình , 說法而後與, thuyết Pháp nhi hậu dữ , 如斯之飲食, như tư chi ẩm thực , 不應為受取。 bất ưng vi thọ/thụ thủ 。 常法封如是, thường Pháp phong như thị , 故我不應食; cố ngã bất ưng thực/tự ; 所以不受者, sở dĩ bất thọ/thụ giả , 為說法偈故。 vi thuyết Pháp kệ cố 。 現諸大人等, hiện chư đại nhân đẳng , 盡滅於煩惱, tận diệt ư phiền não , 應以眾飲食, ưng dĩ chúng ẩm thực , 種種供養之。 chủng chủng cúng dường chi 。 欲求福田者, dục cầu phước điền giả , 斯處亦應施, tư xứ/xử diệc ưng thí , 若欲為福者, nhược/nhã dục vi phước giả , 我即是福田。」 ngã tức thị phước điền 。」 時,婆羅門重白佛言:「今我此食當施與誰?」佛言:「我不見世間沙門、婆羅門、若天、若魔、若梵能受是食,正理消化,無有是處。」佛言:「宜置于彼無蟲水中。」時,婆羅門受佛教已,即持置彼無蟲水中,烟炎俱起,(淴-勿+(句-口+夕))(淴-勿+(句-口+夕))作聲。時,婆羅門見是事已,生大驚怖,身毛為竪。以驚懼故,更採取薪,以用祀火。 thời ,Bà-la-môn trọng bạch Phật ngôn :「kim ngã thử thực/tự đương thí dữ thùy ?」Phật ngôn :「ngã bất kiến thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm năng thọ thị thực/tự ,chánh lý tiêu hoá ,vô hữu thị xứ 。」Phật ngôn :「nghi trí vu bỉ vô trùng thủy trung 。」thời ,Bà-la-môn thọ/thụ Phật giáo dĩ ,tức trì trí bỉ vô trùng thủy trung ,yên viêm câu khởi ,(淴-vật +(cú -khẩu +tịch ))(淴-vật +(cú -khẩu +tịch ))tác thanh 。thời ,Bà-la-môn kiến thị sự dĩ ,sanh Đại kinh phố ,thân mao vi thọ 。dĩ Kinh cụ cố ,cánh thải thủ tân ,dĩ dụng tự hỏa 。 爾時,世尊即到其所,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức đáo kỳ sở ,nhi thuyết kệ ngôn : 「汝齊整薪燃, 「nhữ tề chỉnh tân nhiên , 謂為得清淨, vị vi đắc thanh tịnh , 薄福無智人, bạc phước vô trí nhân , 乃然於外火。 nãi nhiên ư ngoại hỏa 。 婆羅門應當, Bà-la-môn ứng đương , 棄汝所燃火, khí nhữ sở nhiên hỏa , 宜修內心火, nghi tu nội tâm hỏa , 熾然不斷絕。 sí nhiên bất đoạn tuyệt 。 增廣如是火, tăng quảng như thị hỏa , 斯名為真祀; tư danh vi chân tự ; 數數生信施, sát sát sanh tín thí , 汝應如是祀。 nhữ ưng như thị tự 。 汝今憍慢重, nhữ kim kiêu mạn trọng , 非車所能載, phi xa sở năng tái , 瞋毒猶如烟, sân độc do như yên , 亦如油投火, diệc như du đầu hỏa , 舌能熾惡言, thiệt năng sí ác ngôn , 心為火伏藏, tâm vi hỏa phục tạng , 不能自調順, bất năng tự điều thuận , 云何名丈夫? vân hà danh trượng phu ? 若以信為河, nhược/nhã dĩ tín vi hà , 戒為津濟渡, giới vi tân tế độ , 如是清淨水, như thị thanh tịnh thủy , 善人之所讚。 thiện nhân chi sở tán 。 若入信戒洗, nhược/nhã nhập tín giới tẩy , 即汝毘陀呪, tức nhữ Tỳ đà chú , 能滅眾惡相, năng diệt chúng ác tướng , 得度於彼岸。 đắc độ ư bỉ ngạn 。 以法用為池, dĩ pháp dụng vi trì , 瞿曇真濟渡, Cồ Đàm chân tế độ , 清潔之淨水, thanh khiết chi tịnh thủy , 善丈夫所貴。 thiện trượng phu sở quý 。 諸能洗浴者, chư năng tẩy dục giả , 毘陀功德人, Tỳ đà công đức nhân , 身體不污濕, thân thể bất ô thấp , 得度于彼岸。 đắc độ vu bỉ ngạn 。 實語調諸根, thật ngữ điều chư căn , 隱藏於三業, ẩn tạng ư tam nghiệp , 具修於梵行, cụ tu ư phạm hạnh , 忍慚愧最上。 nhẫn tàm quý tối thượng 。 信向質直人, tín hướng chất trực nhân , 斯是法洗浴, tư thị pháp tẩy dục , 是故汝今者, thị cố nhữ kim giả , 應當如是知。」 ứng đương như thị tri 。」 時,婆羅門聞佛所說,棄事火具,即起禮佛,合掌白言:「唯願聽我於佛法中出家受具,得為比丘,入於佛法,修于梵行。」佛即聽許,令得出家受具足戒。時,彼尊者勤修剋己,專精獨一,樂於閑靜,離於放逸,不樂親近出家在家。所以者何?此族姓子剃除鬚髮,服於法衣,正信出家,為修無上梵行,現在知見,自身證故。時此比丘修集定慧,得羅漢果,盡諸有漏,梵行已立,所作已辦,不受後有。 thời ,Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,khí sự hỏa cụ ,tức khởi lễ Phật ,hợp chưởng bạch ngôn :「duy nguyện thính ngã ư Phật Pháp trung xuất gia thọ cụ ,đắc vi Tỳ-kheo ,nhập ư Phật Pháp ,tu vu phạm hạnh 。」Phật tức thính hứa ,lệnh đắc xuất gia thọ/thụ cụ túc giới 。thời ,bỉ Tôn-Giả cần tu khắc kỷ ,chuyên tinh độc nhất ,lạc/nhạc ư nhàn tĩnh ,ly ư phóng dật ,bất lạc/nhạc thân cận xuất gia tại gia 。sở dĩ giả hà ?thử tộc tính tử thế trừ tu phát ,phục ư Pháp y ,chánh tín xuất gia ,vi tu vô thượng phạm hạnh ,hiện tại tri kiến ,tự thân chứng cố 。thời thử Tỳ-kheo tu tập định tuệ ,đắc La-hán quả ,tận chư hữu lậu ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu 。 (一〇〇) (nhất 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有一髻髮婆羅突邏闍婆羅門往詣佛所,問訊已訖,在一面坐。即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu nhất kế phát Bà la đột La đồ Bà-la-môn vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa 。tức thuyết kệ ngôn : 「外髮悉被髻, 「ngoại phát tất bị kế , 內有髻髮不? nội hữu kế phát bất ? 世間髮所髻, thế gian phát sở kế , 誰有能除者?」 thùy hữu năng trừ giả ?」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「明智竪立戒, 「minh trí thọ lập giới , 心修於智慧, tâm tu ư trí tuệ , 專精能勤學, chuyên tinh năng cần học , 年少除髻髮。」 niên thiểu trừ kế phát 。」 時,婆羅門復說偈言: thời ,Bà-la-môn phục thuyết kệ ngôn : 「外髮悉被髻, 「ngoại phát tất bị kế , 內有髻髮不? nội hữu kế phát bất ? 世間髮所髻, thế gian phát sở kế , 誰能斷除者?」 thùy năng đoạn trừ giả ?」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「眼耳鼻舌身, 「nhãn nhĩ tị thiệt thân , 及與於意法, cập dữ ư ý Pháp , 名色都無餘, danh sắc đô vô dư , 心意盡滅度, tâm ý tận diệt độ , 若能如是者, nhược/nhã năng như thị giả , 斷除於髻髮。」 đoạn trừ ư kế phát 。」 旃陀、婆私吒 chiên đà 、Bà-tư-trá 失牛、講集處 thất ngưu 、giảng tập xứ/xử 天敬娑羅林 Thiên kính Ta-la lâm 聚薪、二孫陀 tụ tân 、nhị tôn đà 一髻髮為十 nhất kế phát vi thập (一〇一) (nhất 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在優樓頻螺聚落,泥連河岸菩提樹下,成佛未久。爾時,世尊獨坐思惟,而作是念:「夫人無敬心,不能恭順於其尊長,不受教誨,無所畏憚,縱情自逸,永失義利。若如是者,眾苦纏集。若人孝事尊長,敬養畏慎,隨順不逆,所願滿足,得大義利。若如是者,觸事安樂。」復作是念:「一切世間,若天、若人,若天世界、若人世界、若魔世界、若梵世界、沙門、婆羅門,一切世間有生類中,若有戒、定、慧、解脫、解脫知見勝於我者,我當親近,依止於彼,供養恭敬。遍觀察已,都不見於世間人、天、魔、梵、沙門、婆羅門,一切世間有勝於我戒、定、慧、解脫、解脫知見,為我依止。」復作是念:「我所覺法,我今應當親近、供養、恭敬、誠心、尊重。何以故?過去諸佛,一切皆悉親近、依止、供養、恭敬、尊重斯法,未來、現在諸佛,亦復親近、依止斯法,供養、恭敬,生尊重心。我今亦當如過去、未來、現在諸佛,親近、依止、供養、恭敬、尊重於法。」 nhất thời ,Phật tại ưu lâu tần loa tụ lạc ,nê Liên hà ngạn Bồ-đề thụ hạ ,thành Phật vị cửu 。nhĩ thời ,Thế Tôn độc tọa tư tánh ,nhi tác thị niệm :「phu nhân vô kính tâm ,bất năng cung thuận ư kỳ tôn trường/trưởng ,bất thọ giáo hối ,vô sở úy đạn ,túng Tình tự dật ,vĩnh thất nghĩa lợi 。nhược như thị giả ,chúng khổ triền tập 。nhược/nhã nhân hiếu sự tôn trường/trưởng ,kính dưỡng úy thận ,tùy thuận bất nghịch ,sở nguyện mãn túc ,đắc Đại nghĩa lợi 。nhược như thị giả ,xúc sự an lạc 。」phục tác thị niệm :「nhất thiết thế gian ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân ,nhược/nhã Thiên thế giới 、nhược/nhã nhân thế giới 、nhược/nhã ma thế giới 、nhược/nhã phạm thế giới 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhất thiết thế gian hữu sanh loại trung ,nhược hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến thắng ư ngã giả ,ngã đương thân cận ,y chỉ ư bỉ ,cúng dường cung kính 。biến quan sát dĩ ,đô bất kiến ư thế gian nhân 、Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhất thiết thế gian hữu thắng ư ngã giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,vi ngã y chỉ 。」phục tác thị niệm :「ngã sở giác Pháp ,ngã kim ứng đương thân cận 、cúng dường 、cung kính 、thành tâm 、tôn trọng 。hà dĩ cố ?quá khứ chư Phật ,nhất thiết giai tất thân cận 、y chỉ 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng tư Pháp ,vị lai 、hiện tại chư Phật ,diệc phục thân cận 、y chỉ tư Pháp ,cúng dường 、cung kính ,sanh tôn trọng tâm 。ngã kim diệc đương như quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,thân cận 、y chỉ 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng ư Pháp 。」 爾時,梵主天王遙知世尊在優樓頻螺聚落,泥連河岸菩提樹下而作是念:「觀察世間,若天、若人、若魔、若梵、沙門、婆羅門,一切生類,若有勝我戒、定、慧、解脫、解脫知見者,我當依止,然都不見有能勝我者。又復觀察過去、未來、現在諸佛,悉皆親近、依止於法,供養、恭敬,生尊重心,我今亦當隨三世佛之所,應作親近、依止、供養、恭敬、尊重於法。」時,梵主天復作是念:「我當從此處沒,往到佛所。」時,梵主天譬如壯士屈申臂頃,來至佛所。白佛言:「世尊!實如所念,誠如所念。」即說偈言: nhĩ thời ,phạm chủ Thiên Vương dao tri Thế Tôn tại ưu lâu tần loa tụ lạc ,nê Liên hà ngạn Bồ-đề thụ hạ nhi tác thị niệm :「quan sát thế gian ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhất thiết sanh loại ,nhược hữu thắng ngã giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến giả ,ngã đương y chỉ ,nhiên đô bất kiến hữu năng thắng ngã giả 。hựu phục quan sát quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,tất giai thân cận 、y chỉ ư Pháp ,cúng dường 、cung kính ,sanh tôn trọng tâm ,ngã kim diệc đương tùy tam thế Phật chi sở ,ưng tác thân cận 、y chỉ 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng ư Pháp 。」thời ,phạm chủ Thiên phục tác thị niệm :「ngã đương tòng thử xứ/xử một ,vãng đáo Phật sở 。」thời ,phạm chủ Thiên thí như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh ,lai chí Phật sở 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thật như sở niệm ,thành như sở niệm 。」tức thuyết kệ ngôn : 「過去現在諸如來, 「quá khứ hiện tại chư Như Lai , 未來世中一切佛, vị lai thế trung nhất thiết Phật , 是諸正覺能除惱, thị chư chánh giác năng trừ não , 一切皆依法為師。 nhất thiết giai y Pháp vi sư 。 親近於法依止住, thân cận ư Pháp y chỉ trụ/trú , 斯是三世諸佛法, tư thị tam thế chư Phật Pháp , 是故欲尊於己者, thị cố dục tôn ư kỷ giả , 應先尊重敬彼法。 ưng tiên tôn trọng kính bỉ Pháp 。 宜當憶念佛所教, nghi đương ức niệm Phật sở giáo , 尊重供養無上法。」 tôn trọng cúng dường vô thượng pháp 。」 爾時,梵王讚歎世尊,深生隨喜,作禮而去。 nhĩ thời ,Phạm Vương tán thán Thế Tôn ,thâm sanh tùy hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇二) (nhất 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在優樓頻螺聚落,泥連河側菩提樹下,成佛未久。佛於樹下,獨坐思惟,而作是念:「唯有一道,能淨眾生,使離苦惱,亦能除滅不善惡業,獲正法利,所言法者,即四念處。云何名為四念處耶?觀身念處、觀受念處、觀心念處、觀法念處。若人不修四念處者,為遠離賢聖之法,遠離聖道。若離聖道,即遠離甘露。若遠離甘露,則不免生老病死、憂悲苦惱。如是等人,我說終不能得離於一切諸苦。若修四念處,即親近賢聖法者,若親近賢聖法,即親近賢聖道。若親近賢聖道,即親近甘露法。若親近甘露法,即能得免生老病死、憂悲苦惱。若免生老病死、憂悲苦惱,如是等人,即說離苦。」 nhất thời ,Phật tại ưu lâu tần loa tụ lạc ,nê Liên hà trắc Bồ-đề thụ hạ ,thành Phật vị cửu 。Phật ư thụ hạ ,độc tọa tư tánh ,nhi tác thị niệm :「duy hữu nhất đạo ,năng tịnh chúng sanh ,sử ly khổ não ,diệc năng trừ diệt bất thiện ác nghiệp ,hoạch chánh pháp lợi ,sở ngôn Pháp giả ,tức tứ niệm xứ 。vân hà danh vi tứ niệm xứ da ?quán thân niệm xứ 、quán thọ niệm xứ 、quán tâm niệm xứ 、quán pháp niệm xứ 。nhược/nhã nhân bất tu tứ niệm xứ giả ,vi viễn ly hiền thánh chi Pháp ,viễn ly Thánh đạo 。nhược/nhã ly Thánh đạo ,tức viễn ly cam lồ 。nhược/nhã viễn ly cam lồ ,tức bất miễn sanh lão bệnh tử 、ưu bi khổ não 。như thị đẳng nhân ,ngã thuyết chung bất năng đắc ly ư nhất thiết chư khổ 。nhược/nhã tu tứ niệm xứ ,tức thân cận hiền thánh pháp giả ,nhược/nhã thân cận hiền thánh pháp ,tức thân cận hiền Thánh đạo 。nhược/nhã thân cận hiền Thánh đạo ,tức thân cận cam lộ pháp 。nhược/nhã thân cận cam lộ pháp ,tức năng đắc miễn sanh lão bệnh tử 、ưu bi khổ não 。nhược/nhã miễn sanh lão bệnh tử 、ưu bi khổ não ,như thị đẳng nhân ,tức thuyết ly khổ 。」 時,梵主天遙知如來心之所念,作是念言:「我於今者,當至佛所,隨喜勸善。」思惟是已,譬如壯士屈申臂頃,來至佛所,頂禮佛足,在一面立。白佛言:「誠如世尊心之所念,唯有一道,能淨眾生,乃至得免憂悲苦惱。」時,梵主天即說偈言: thời ,phạm chủ Thiên dao tri Như Lai tâm chi sở niệm ,tác thị niệm ngôn :「ngã ư kim giả ,đương chí Phật sở ,tùy hỉ khuyến thiện 。」tư tánh thị dĩ ,thí như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh ,lai chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。bạch Phật ngôn :「thành như Thế Tôn tâm chi sở niệm ,duy hữu nhất đạo ,năng tịnh chúng sanh ,nãi chí đắc miễn ưu bi khổ não 。」thời ,phạm chủ Thiên tức thuyết kệ ngôn : 「唯此道出要, 「duy thử đạo xuất yếu , 斯處可精勤, tư xứ/xử khả tinh cần , 欲求遠離苦, dục cầu viễn ly khổ , 唯有此一道。 duy hữu thử nhất đạo 。 若涉斯道者, nhược/nhã thiệp tư đạo giả , 如鶴飛空逝, như hạc phi không thệ , 釋迦牟尼尊, Thích-Ca Mâu Ni tôn , 逮得於佛道。 đãi đắc ư Phật đạo 。 一切正導師, nhất thiết chánh Đạo sư , 當以此覺道, đương dĩ thử giác đạo , 顯示於眾生, hiển thị ư chúng sanh , 常應數數說, thường ưng sát sát thuyết , 咸令一切知, hàm lệnh nhất thiết tri , 生有之邊際, sanh hữu chi biên tế , 唯願說一道, duy nguyện thuyết nhất đạo , 愍濟諸眾生。 mẫn tế chư chúng sanh 。 過去一切佛, quá khứ nhất thiết Phật , 從斯道得度, tùng tư đạo đắc độ , 未來及今佛, vị lai cập kim Phật , 亦從此道度。 diệc tòng thử đạo độ 。 云何名為度? vân hà danh vi độ ? 能度瀑駛流, năng độ bộc sử lưu , 究竟於無邊, cứu cánh ư vô biên , 調伏得極淨。 điều phục đắc cực tịnh 。 世間悉生死, thế gian tất sanh tử , 解知一切界, giải tri nhất thiết giới , 為於具眼者, vi ư cụ nhãn giả , 宣明如此道。 tuyên minh như thử đạo 。 譬如彼恒河, thí như bỉ hằng hà , 流赴於大海, lưu phó ư đại hải , 聖道亦如是, Thánh đạo diệc như thị , 佛為開顯現, Phật vi khai hiển hiện , 斯道如彼河, tư đạo như bỉ hà , 趣於甘露海。 thú ư cam lồ hải 。 昔來未曾聞, tích lai vị tằng văn , 轉妙法輪音, chuyển diệu pháp luân âm , 唯願天人尊, duy nguyện Thiên Nhân tôn , 度老病死者, độ lão bệnh tử giả , 一切所歸命, nhất thiết sở quy mạng , 為轉妙法輪。」 vi chuyển diệu pháp luân 。」 時,梵主天頂禮佛足,即沒而去。 thời ,phạm chủ Thiên đảnh lễ Phật túc ,tức một nhi khứ 。 (一〇三) (nhất 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,梵主天於其中夜,光明倍常,來詣佛所,禮佛足已,在一面坐。梵主威光,照於時會,赫然大明。即於坐上而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,phạm chủ Thiên ư kỳ trung dạ ,quang minh bội thường ,lai nghệ Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。phạm chủ uy quang ,chiếu ư thời hội ,hách nhiên Đại Minh 。tức ư tọa thượng nhi thuyết kệ ngôn : 「剎利二足尊, 「sát lợi nhị túc tôn , 種姓真正者, chủng tính chân chánh giả , 明行已具足, Minh Hạnh dĩ cụ túc , 人天中最勝。」 nhân thiên trung tối thắng 。」 佛告梵主言:「誠如是言,誠如是言。剎利二足尊,種姓真正者,明行已具足,天人中最勝。」 Phật cáo phạm chủ ngôn :「thành như thị ngôn ,thành như thị ngôn 。sát lợi nhị túc tôn ,chủng tính chân chánh giả ,Minh Hạnh dĩ cụ túc ,Thiên Nhân trung tối thắng 。」 時,梵主天聞佛所說,踊躍歡喜,頂禮佛足,於彼坐沒,還於天宮。 thời ,phạm chủ Thiên văn Phật sở thuyết ,dõng dược hoan hỉ ,đảnh lễ Phật túc ,ư bỉ tọa một ,hoàn ư Thiên cung 。 (一〇四) (nhất 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊拘薩羅國。時,彼國中有一阿蘭若住處,爾時世尊與諸大眾比丘僧俱在彼止宿。於時,世尊讚斯住處,說阿蘭若住處法。 nhất thời ,Phật du Câu-tát-la quốc 。thời ,bỉ quốc trung hữu nhất A-lan-nhã trụ xứ ,nhĩ thời Thế Tôn dữ chư Đại chúng Tỳ-kheo tăng câu tại bỉ chỉ tú 。ư thời ,Thế Tôn tán tư trụ xứ ,thuyết A-lan-nhã trụ xứ Pháp 。 時,梵主天知如來遊於拘薩羅,與比丘眾止宿阿蘭若住處,讚歎阿蘭若住處,說阿蘭若住處法。梵主天王作是念言:「我今當詣佛所,讚歎隨喜。」時,梵主天即於彼沒,譬如壯士屈申臂頃,來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。即說偈言: thời ,phạm chủ Thiên tri Như Lai du ư Câu-tát-la ,dữ Tỳ-kheo chúng chỉ tú A-lan-nhã trụ xứ ,tán thán A-lan-nhã trụ xứ ,thuyết A-lan-nhã trụ xứ Pháp 。phạm chủ Thiên Vương tác thị niệm ngôn :「ngã kim đương nghệ Phật sở ,tán thán tùy hỉ 。」thời ,phạm chủ Thiên tức ư bỉ một ,thí như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。tức thuyết kệ ngôn : 「處靜有敷具, 「xứ/xử tĩnh hữu phu cụ , 應斷於結縛, ưng đoạn ư kết phược , 若不能愛樂, nhược/nhã bất năng ái lạc , 還應住僧中。 hoàn ưng trụ/trú tăng trung 。 恒應正憶念, hằng ưng chánh ức niệm , 調根行乞食, điều căn hạnh/hành/hàng khất thực , 具足禁戒者, cụ túc cấm giới giả , 應至空靜處。 ưng chí không tĩnh xứ/xử 。 放捨於怖懼, phóng xả ư bố/phố cụ , 堅住於無畏, kiên trụ/trú ư vô úy , 斷除憍慢者, đoạn trừ kiêu mạn giả , 堅心處中住。 kiên tâm xứ trung trụ/trú 。 如是我所聞, như thị ngã sở văn , 不應懷疑惑, bất ưng hoài nghi hoặc , 一千阿羅漢, nhất thiên A-la-hán , 於此斷生死。 ư thử đoạn sanh tử 。 學者二五百, học giả nhị ngũ bách , 千一百須陀, thiên nhất bách tu đà , 隨流修正道, tùy lưu tu chánh đạo , 終不趣邪徑。 chung bất thú tà kính 。 不能具宣說, bất năng cụ tuyên thuyết , 諸道得果者, chư đạo đắc quả giả , 所以不能說, sở dĩ bất năng thuyết , 畏懼不信敬。」 úy cụ bất tín kính 。」 時,梵主天說是偈已,頂禮佛足,還於天宮。 thời ,phạm chủ Thiên thuyết thị kệ dĩ ,đảnh lễ Phật túc ,hoàn ư Thiên cung 。 (一〇五) (nhất 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在釋翅迦毘羅衛林,與五百大比丘眾俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,捨於重擔,逮得己利,盡於後有,無復結使,正智解脫。復有十世界大威德諸天,來至佛所,問訊佛僧。於時,世尊說於隨順涅盤之法。 nhất thời ,Phật tại Thích-sí Ca-tỳ la vệ lâm ,dữ ngũ bách Đại Tỳ-kheo chúng câu ,giai thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ biện ,xả ư trọng đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận ư hậu hữu ,vô phục kết/kiết sử ,chánh trí giải thoát 。phục hưũ thập thế giới đại uy đức chư Thiên ,lai chí Phật sở ,vấn tấn Phật tăng 。ư thời ,Thế Tôn thuyết ư tùy thuận Niết-Bàn chi Pháp 。 有四梵身天各作是念:「今佛在釋翅迦羅衛林,與五百比丘僧俱,皆是大阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,捨於重擔,逮得己利,盡於後有,無復結使,正智解脫。復有十世界大威德天,來至佛所,問訊佛僧,世尊為其說於隨順涅盤之法。我於今者,當往於彼佛世尊所。」時,梵身天作是念已,即於彼沒,譬如壯士屈申臂頃,來至佛所,頂禮佛足,在一面立。時,第一梵身天而說偈言: hữu tứ phạm thân thiên các tác thị niệm :「kim Phật tại Thích-sí Ca la vệ lâm ,dữ ngũ bách Tỳ-kheo tăng câu ,giai thị đại A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ biện ,xả ư trọng đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận ư hậu hữu ,vô phục kết/kiết sử ,chánh trí giải thoát 。phục hưũ thập thế giới đại uy đức Thiên ,lai chí Phật sở ,vấn tấn Phật tăng ,Thế Tôn vi kỳ thuyết ư tùy thuận Niết-Bàn chi Pháp 。ngã ư kim giả ,đương vãng ư bỉ Phật Thế tôn sở 。」thời ,phạm thân thiên tác thị niệm dĩ ,tức ư bỉ một ,thí như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh ,lai chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。thời ,đệ nhất phạm thân thiên nhi thuyết kệ ngôn : 「今於此林中, 「kim ư thử lâm trung , 集會於大眾, tập hội ư Đại chúng , 是故我等來, thị cố ngã đẳng lai , 正欲觀眾僧, chánh dục quán chúng tăng , 不以不善心, bất dĩ bất thiện tâm , 壞僧破和合。」 hoại tăng phá hòa hợp 。」 第二梵身天復說偈言: đệ nhị phạm thân thiên phục thuyết kệ ngôn : 「比丘誠實心, 「Tỳ-kheo thành thật tâm , 宜應務精勤, nghi ưng vụ tinh cần , 猶如善御者, do như thiện ngự giả , 制馬令調順, chế mã lệnh điều thuận , 比丘亦如是, Tỳ-kheo diệc như thị , 應制御諸根。」 ưng chế ngự chư căn 。」 第三梵身天復說偈言: đệ tam phạm thân thiên phục thuyết kệ ngôn : 「譬如野馬被羇繫, 「thí như dã mã bị ki hệ , 拔柱蹋塹安隱出, bạt trụ đạp tiệm an ổn xuất , 諸比丘等亦如是, chư Tỳ-kheo đẳng diệc như thị , 拔三毒柱斷欲塹, bạt tam độc trụ đoạn dục tiệm , 世尊導師之所調, Thế Tôn Đạo sư chi sở điều , 能出是等大龍象。」 năng xuất thị đẳng đại long tượng 。」 第四梵身天復說偈言: đệ tứ phạm thân thiên phục thuyết kệ ngôn : 「諸有歸依於佛者, 「chư hữu quy y ư Phật giả , 人中捨形得天身。」 nhân trung xả hình đắc Thiên thân 。」 時,四梵身天各說偈已,在於僧中,敬心戰慄,作禮而去。 thời ,tứ phạm thân thiên các thuyết kệ dĩ ,tại ư tăng trung ,kính tâm chiến lật ,tác lễ nhi khứ 。 (一〇六) (nhất 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。時,梵主天於其中夜,威光甚明,來至佛所。爾時,世尊入火光三昧。時,梵主天作是心念:「今者如來入於三昧,我來至此,甚為非時。」當爾之時,提婆達多親友瞿迦梨比丘,謗舍利弗及大目連。此梵主天即詣其所,扣瞿迦梨門喚言:「瞿迦梨!瞿迦梨!汝於舍利弗、目連當生淨信,彼二尊者,心淨柔軟,梵行具足。汝作是謗,後於長夜,受諸衰苦。」瞿迦梨即問之言:「汝為是誰?」答曰:「我是梵主天。」瞿迦梨言:「佛記汝得阿那含耶?」梵主答言:「實爾。」瞿迦梨言:「阿那含名為不還,汝云何還?」梵主天復作是念:「如此等人,不應與語。」而說偈言: nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。thời ,phạm chủ Thiên ư kỳ trung dạ ,uy quang thậm minh ,lai chí Phật sở 。nhĩ thời ,Thế Tôn nhập hỏa quang tam muội 。thời ,phạm chủ Thiên tác thị tâm niệm :「kim giả Như Lai nhập ư tam muội ,ngã lai chí thử ,thậm vi phi thời 。」đương nhĩ chi thời ,Đề bà đạt đa thân hữu Cồ Ca lê Tỳ-kheo ,báng Xá-lợi-phất cập Đại Mục liên 。thử phạm chủ Thiên tức nghệ kỳ sở ,khấu Cồ Ca lê môn hoán ngôn :「Cồ Ca lê !Cồ Ca lê !nhữ ư Xá-lợi-phất 、Mục liên đương sanh tịnh tín ,bỉ nhị Tôn-Giả ,tâm tịnh nhu nhuyễn ,phạm hạnh cụ túc 。nhữ tác thị báng ,hậu ư trường/trưởng dạ ,thọ/thụ chư suy khổ 。」Cồ Ca lê tức vấn chi ngôn :「nhữ vi thị thùy ?」đáp viết :「ngã thị phạm chủ Thiên 。」Cồ Ca lê ngôn :「Phật kí nhữ đắc A-na-hàm da ?」phạm chủ đáp ngôn :「thật nhĩ 。」Cồ Ca lê ngôn :「A-na-hàm danh vi Bất hoàn ,nhữ vân hà hoàn ?」phạm chủ Thiên phục tác thị niệm :「như thử đẳng nhân ,bất ưng dữ ngữ 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「欲測無量法, 「dục trắc vô lượng Pháp , 智者所不應, trí giả sở bất ưng , 若測無量法, nhược/nhã trắc vô lượng Pháp , 必為所燒害。」 tất vi sở thiêu hại 。」 時,梵主天說是偈已,即往佛所,頂禮佛足,在一面坐。以瞿迦梨所說因緣,具白世尊。佛告梵言:「實爾,實爾。欲測無量法,能燒凡夫。」爾時,世尊即說偈言: thời ,phạm chủ Thiên thuyết thị kệ dĩ ,tức vãng Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。dĩ Cồ Ca lê sở thuyết nhân duyên ,cụ bạch Thế Tôn 。Phật cáo phạm ngôn :「thật nhĩ ,thật nhĩ 。dục trắc vô lượng Pháp ,năng thiêu phàm phu 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「夫人生世, 「phu nhân sanh thế , 斧在口中, phủ tại khẩu trung , 由其惡口, do kỳ ác khẩu , 自斬其身。 tự trảm kỳ thân 。 應讚者毀, ưng tán giả hủy , 應毀者讚, ưng hủy giả tán , 如斯惡人, như tư ác nhân , 終不見樂。 chung bất kiến lạc/nhạc 。 迦梨偽謗, Ca lê ngụy báng , 於佛賢聖, ư Phật hiền Thánh , 迦梨為重, Ca lê vi trọng , 百千地獄。 bách thiên địa ngục 。 時阿浮陀 thời a phù đà 毀謗賢聖, hủy báng hiền thánh , 口意惡故, khẩu ý ác cố , 入此地獄。」 nhập thử địa ngục 。」 時,梵主天聞是偈已,禮佛而退。 thời ,phạm chủ Thiên văn thị kệ dĩ ,lễ Phật nhi thoái 。 別譯雜阿含經卷第五 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ ngũ 此卷末五經及第六卷初五經,皆國、宋本所無而丹本獨有者。第九是《梵問經》,第十是《度須跋經》。今撿《梵問經》者,與彼大本《雜阿含經》第四十四卷之初,同本異譯。《度須跋經》與大本第三十五卷十六幅已下,同本異譯。則國、宋二本無此經者,脫之耳。今依丹藏加之,分入二卷焉。 thử quyển mạt ngũ Kinh cập đệ lục quyển sơ ngũ Kinh ,giai quốc 、tống bổn sở vô nhi đan bổn độc hữu giả 。đệ cửu thị 《phạm vấn Kinh 》,đệ thập thị 《độ tu bạt Kinh 》。kim kiểm 《phạm vấn Kinh 》giả ,dữ bỉ đại bản 《Tạp A Hàm Kinh 》đệ tứ thập tứ quyển chi sơ ,đồng bổn dị dịch 。《độ tu bạt Kinh 》dữ đại bản đệ tam thập ngũ quyển thập lục phước dĩ hạ ,đồng bổn dị dịch 。tức quốc 、tống nhị bản vô thử Kinh giả ,thoát chi nhĩ 。kim y đan tạng gia chi ,phần nhập nhị quyển yên 。 別譯雜阿含經卷第六 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ lục 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục (一〇七) (nhất 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有二天,一名小勝善閉梵,二名小勝光梵,欲來詣佛。時,婆迦梵見此二梵,即問之曰:「欲何所至?」二梵答言:「我等欲往詣世尊所,問訊禮敬」。時,婆迦梵即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhị Thiên ,nhất danh tiểu thắng thiện bế phạm ,nhị danh tiểu thắng quang phạm ,dục lai nghệ Phật 。thời ,Bà Ca phạm kiến thử nhị phạm ,tức vấn chi viết :「dục hà sở chí ?」nhị phạm đáp ngôn :「ngã đẳng dục vãng nghệ Thế Tôn sở ,vấn tấn lễ kính 」。thời ,Bà Ca phạm tức thuyết kệ ngôn : 「四梵字鸛雀, 「tứ phạm tự quán tước , 三梵名為金, tam phạm danh vi kim , 七十二五百, thất thập nhị ngũ bách , 名曰為餘毘。 danh viết vi dư Tì 。 汝觀我金色, nhữ quán ngã kim sắc , 赫然而明盛, hách nhiên nhi minh thịnh , 所有威光明, sở hữu uy quang minh , 暉光蔽梵天, huy quang tế Phạm Thiên , 云何不觀我, vân hà bất quán ngã , 乃欲詣佛所?」 nãi dục nghệ Phật sở ?」 爾時,二梵以偈答言: nhĩ thời ,nhị phạm dĩ kệ đáp ngôn : 「汝今有少光, 「nhữ kim hữu thiểu quang , 映蔽于梵天, ánh tế vu Phạm Thiên , 當知此光色, đương tri thử quang sắc , 皆有諸過患, giai hữu chư quá hoạn , 明智得解脫, minh trí đắc giải thoát , 不樂斯光色。」 bất lạc/nhạc tư quang sắc 。」 爾時,二梵說是偈已,來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。二梵白佛言:「世尊!我等欲來見佛。時,婆迦梵因問我言:『欲何所至?』我等答言:『欲詣佛所。』時,婆迦梵說此偈言: nhĩ thời ,nhị phạm thuyết thị kệ dĩ ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。nhị phạm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng dục lai kiến Phật 。thời ,Bà Ca phạm nhân vấn ngã ngôn :『dục hà sở chí ?』ngã đẳng đáp ngôn :『dục nghệ Phật sở 。』thời ,Bà Ca phạm thuyết thử kệ ngôn : 「『四梵名鸛雀, 「『tứ phạm danh quán tước , 三梵名為金, tam phạm danh vi kim , 七十二五百, thất thập nhị ngũ bách , 名曰為餘毘。 danh viết vi dư Tì 。 汝觀我金色, nhữ quán ngã kim sắc , 赫然大熾盛, hách nhiên Đại sí thịnh , 所有身光明, sở hữu thân quang minh , 暉光蔽梵天, huy quang tế Phạm Thiên , 云何不觀我, vân hà bất quán ngã , 乃欲詣佛所?』 nãi dục nghệ Phật sở ?』 「我等即便說偈答言: 「ngã đẳng tức tiện thuyết kệ đáp ngôn : 「『汝今有少光, 「『nhữ kim hữu thiểu quang , 映蔽於梵天, ánh tế ư Phạm Thiên , 當知此光色, đương tri thử quang sắc , 皆有諸過患, giai hữu chư quá hoạn , 智者得解脫, trí giả đắc giải thoát , 不樂斯光色。』」 bất lạc/nhạc tư quang sắc 。』」 佛言:「梵天!實爾,實爾。彼梵雖復少有光色,映蔽梵天,當知光色皆有過患,智者解了,不應樂此。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !thật nhĩ ,thật nhĩ 。bỉ phạm tuy phục thiểu hữu quang sắc ,ánh tế Phạm Thiên ,đương tri quang sắc giai hữu quá hoạn ,trí giả giải liễu ,bất ưng lạc/nhạc thử 。」 佛為二梵種種說法,示教利喜。二梵聞法,歡喜頂禮,還於天宮。 Phật vi nhị phạm chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ 。nhị phạm văn Pháp ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn ư Thiên cung 。 (一〇八) (nhất 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,婆迦梵生於邪見言:「此處常堅實不壞,不復往來於其生死,若有過此不往來者,無有是處。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,Bà Ca phạm sanh ư tà kiến ngôn :「thử xứ thường kiên thật bất hoại ,bất phục vãng lai ư kỳ sanh tử ,nhược hữu quá/qua thử bất vãng lai giả ,vô hữu thị xứ 。」 爾時,世尊知婆迦梵心之所念,如來爾時譬如壯士屈申臂頃,尋即往彼婆迦梵宮。時,婆迦梵語佛言:「大仙!此處是常堅實不壞,都無往來。若有過此無往來者,無有是處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Bà Ca phạm tâm chi sở niệm ,Như Lai nhĩ thời thí như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh ,tầm tức vãng bỉ Bà Ca phạm cung 。thời ,Bà Ca phạm ngữ Phật ngôn :「đại tiên !thử xứ thị thường kiên thật bất hoại ,đô vô vãng lai 。nhược hữu quá/qua thử vô vãng lai giả ,vô hữu thị xứ 。」 佛語梵言:「此處無常,汝今云何橫生常想?此處敗壞,而復橫生不敗壞想。此處不定,橫生定想。此處往來,汝今橫生不往來想。更有勝處,都無往來,汝便橫生更無勝想。」時,婆迦梵即說偈言: Phật ngữ phạm ngôn :「thử xứ vô thường ,nhữ kim vân hà hoạnh sanh thường tưởng ?thử xứ bại hoại ,nhi phục hoạnh sanh bất bại hoại tưởng 。thử xứ bất định ,hoạnh sanh định tưởng 。thử xứ vãng lai ,nhữ kim hoạnh sanh bất vãng lai tưởng 。cánh hữu thắng xứ ,đô vô vãng lai ,nhữ tiện hoạnh sanh cánh Vô thắng tưởng 。」thời ,Bà Ca phạm tức thuyết kệ ngôn : 「七十二梵作勝福, 「thất thập nhị phạm tác thắng phước , 悉皆於此而終沒, tất giai ư thử nhi chung một , 一切諸梵皆知我, nhất thiết chư phạm giai tri ngã , 唯我在此不退沒。」 duy ngã tại thử bất thoái một 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「汝謂為長壽, 「nhữ vị vi trường thọ , 其實壽短促, kỳ thật thọ đoản xúc , 我知汝壽命, ngã tri nhữ thọ mạng , 百千尼羅浮。」 bách thiên ni la phù 。」 時,婆迦梵說偈答曰: thời ,Bà Ca phạm thuyết kệ đáp viết : 「婆伽婆世尊! 「Bà-Già-Bà Thế Tôn ! 汝智實無盡, nhữ trí thật vô tận , 過於生老憂, quá/qua ư sanh lão ưu , 為具眼者說。 vi cụ nhãn giả thuyết 。 我先造何業, ngã tiên tạo hà nghiệp , 修何等戒行, tu hà đẳng giới hạnh/hành/hàng , 在此梵天上, tại thử phạm Thiên thượng , 壽命得延長?」 thọ mạng đắc duyên trường/trưởng ?」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「往昔有群賊, 「vãng tích hữu quần tặc , 劫掠壞聚落, kiếp lược hoại tụ lạc , 剝脫繫縛人, bác thoát hệ phược nhân , 大取於財物。 Đại thủ ư tài vật 。 汝當於爾時, nhữ đương ư nhĩ thời , 甚有大勇力, thậm hữu đại dũng lực , 救解於諸人, cứu giải ư chư nhân , 然復不加害。 nhiên phục bất gia hại 。 尋共彼諸人, tầm cọng bỉ chư nhân , 一劫中修善, nhất kiếp trung tu thiện , 慈仁好惠施, từ nhân hảo huệ thí , 復能持戒行。 phục năng trì giới hạnh/hành/hàng 。 汝於睡及寤, nhữ ư thụy cập ngụ , 宜憶本所行。 nghi ức bổn sở hạnh 。 又有人乘船, hựu hữu nhân thừa thuyền , 於彼恒河中, ư bỉ Hằng hà trung , 惡龍提船人, ác long Đề thuyền nhân , 盡欲加毒害, tận dục gia độc hại , 汝時為神仙, nhữ thời vi thần tiên , 救濟於彼命。 cứu tế ư bỉ mạng 。 此汝昔日時, thử nhữ tích nhật thời , 修戒之所致。」 tu giới chi sở trí 。」 時,婆迦梵即說偈言: thời ,Bà Ca phạm tức thuyết kệ ngôn : 「汝實能知我, 「nhữ thật năng tri ngã , 壽命之脩短, thọ mạng chi tu đoản , 更有諸餘事, cánh hữu chư dư sự , 汝亦悉知之。 nhữ diệc tất tri chi 。 汝光甚熾盛, nhữ quang thậm sí thịnh , 能蔽於諸梵, năng tế ư chư phạm , 靡所不了達, mĩ/mị sở bất liễu đạt , 故名婆伽婆。」 cố danh Bà-Già-Bà 。」 爾時,世尊為婆迦梵說種種法,示教利喜,尋復於彼沒,還祇洹。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Bà Ca phạm thuyết chủng chủng Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,tầm phục ư bỉ một ,hoàn kì hoàn 。 (一〇九) (nhất 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有一梵起大邪見,而作是言:「我此處常不見有能生於我宮,況復有能過於我上者?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhất phạm khởi Đại tà kiến ,nhi tác thị ngôn :「ngã thử xứ thường bất kiến hữu năng sanh ư ngã cung ,huống phục hưũ năng quá/qua ư ngã thượng giả ?」 爾時,世尊入於三昧,從閻浮提沒,現於梵頂虛空中坐。尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處?即知如來在梵頂上虛空中坐。時,憍陳如亦入是定,於此而沒,現梵頂上,處如來下,在於東面。 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập ư tam muội ,tùng Diêm-phù-đề một ,hiện ư phạm đảnh/đính hư không trung tọa 。Tôn-Giả Kiều-trần-như dĩ tịnh thiên nhãn quán ư Thế Tôn vi chí hà xứ/xử ?tức tri Như Lai tại phạm đảnh/đính thượng hư không trung tọa 。thời ,Kiều-trần-như diệc nhập thị định ,ư thử nhi một ,hiện phạm đảnh/đính thượng ,xứ/xử Như Lai hạ ,tại ư Đông diện 。 時,尊者摩訶迦葉以淨天眼觀於如來為至何處?尋知世尊在梵頂上,復入此定,於此處沒,在如來下,現梵頂上,在於南面。 thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp dĩ tịnh thiên nhãn quán ư Như Lai vi chí hà xứ/xử ?tầm tri Thế Tôn tại phạm đảnh/đính thượng ,phục nhập thử định ,ư thử xứ/xử một ,tại Như Lai hạ ,hiện phạm đảnh/đính thượng ,tại ư Nam diện 。 尊者目連以淨天眼,觀於如來為至何處?尋知世尊在梵頂上,即入是定,於此處沒,現梵頂上,處如來下,現於西面。 Tôn-Giả Mục liên dĩ tịnh thiên nhãn ,quán ư Như Lai vi chí hà xứ/xử ?tầm tri Thế Tôn tại phạm đảnh/đính thượng ,tức nhập thị định ,ư thử xứ/xử một ,hiện phạm đảnh/đính thượng ,xứ/xử Như Lai hạ ,hiện ư Tây diện 。 時,尊者阿那律復以淨天眼觀察如來為至何處?尋知世尊在梵頂上,亦入是定,於此處沒,現梵頂上,處如來下,在於北面。 thời ,Tôn-Giả A-na-luật phục dĩ tịnh thiên nhãn quan sát Như Lai vi chí hà xứ/xử ?tầm tri Thế Tôn tại phạm đảnh/đính thượng ,diệc nhập thị định ,ư thử xứ/xử một ,hiện phạm đảnh/đính thượng ,xứ/xử Như Lai hạ ,tại ư Bắc diện 。 爾時,世尊告梵天言:「汝本所見,為捨已不?」復告梵天:「汝本心念:『我不見有能生我宮者,況能出過?』汝今試觀此等天身,容貌光明,勝汝已不?」時,梵白佛:「唯然!已見。而今見之,斯等光明,昔所不見,而今見之,斯等光明,真為殊勝。自今已後,更不敢言此處常恒無有變易。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Phạm Thiên ngôn :「nhữ bổn sở kiến ,vi xả dĩ bất ?」phục cáo Phạm Thiên :「nhữ bản tâm niệm :『ngã bất kiến hữu năng sanh ngã cung giả ,huống năng xuất quá/qua ?』nhữ kim thí quán thử đẳng Thiên thân ,dung mạo quang minh ,thắng nhữ dĩ bất ?」thời ,phạm bạch Phật :「duy nhiên !dĩ kiến 。nhi kim kiến chi ,tư đẳng quang minh ,tích sở bất kiến ,nhi kim kiến chi ,tư đẳng quang minh ,chân vi thù thắng 。tự kim dĩ hậu ,cánh bất cảm ngôn thử xứ thường hằng vô hữu biến dịch 。」 佛告梵天:「此處無常,空不自在。」佛為彼梵種種說法,示教利喜,入如是三昧,從彼梵沒,還於祇洹。尊者憍陳如、摩訶迦葉、阿那律等,亦為彼梵種種說法,示教利喜,亦入是定,從彼處沒,還於祇洹;唯尊者大目犍連在彼而坐。 Phật cáo Phạm Thiên :「thử xứ vô thường ,không bất tự tại 。」Phật vi bỉ phạm chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,nhập như thị tam muội ,tòng bỉ phạm một ,hoàn ư kì hoàn 。Tôn-Giả Kiều-trần-như 、Ma-ha Ca-diếp 、A-na-luật đẳng ,diệc vi bỉ phạm chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,diệc nhập thị định ,tòng bỉ xứ/xử một ,hoàn ư kì hoàn ;duy Tôn-Giả Đại Mục kiền liên tại bỉ nhi tọa 。 爾時,彼梵問目連言:「世尊弟子頗有如汝有大威德、神足者不?」目連答言:「諸餘聲聞亦有如是威德、神足。」尊者目連即說偈言: nhĩ thời ,bỉ phạm vấn Mục liên ngôn :「Thế Tôn đệ-tử pha hữu như nhữ hữu đại uy đức 、thần túc giả bất ?」Mục liên đáp ngôn :「chư dư Thanh văn diệc hữu như thị uy đức 、thần túc 。」Tôn-Giả Mục liên tức thuyết kệ ngôn : 「牟尼弟子大羅漢, 「Mâu Ni đệ-tử đại la hán , 有大威德具三明, hữu đại uy đức cụ tam minh , 得盡諸漏知他心, đắc tận chư lậu tri tha tâm , 能現神變化群生, năng hiện thần biến hóa quần sanh , 如是聲聞甚眾多, như thị Thanh văn thậm chúng đa , 是故汝今宜恭敬。」 thị cố nhữ kim nghi cung kính 。」 時,尊者目連說是偈已,種種說法,示教利喜,亦入是定,從彼梵沒,還於祇洹。 thời ,Tôn-Giả Mục liên thuyết thị kệ dĩ ,chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,diệc nhập thị định ,tòng bỉ phạm một ,hoàn ư kì hoàn 。 (一一〇) (nhất nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在拘尸那竭力士生地,娑羅林中。爾時,如來涅盤時到,告阿難曰:「汝可為我於雙樹間,北首敷座。」於時,阿難受佛勅已,於雙樹間,北首敷座。既敷座已,還至佛所,頂禮佛足,在一面坐。白佛言:「世尊!我於雙樹間,北首敷座,所作已竟。」 nhất thời ,Phật tại Câu thi na kiệt lực sĩ sanh địa ,Ta-la lâm trung 。nhĩ thời ,Như Lai Niết-Bàn thời đáo ,cáo A-nan viết :「nhữ khả vi ngã ư song thụ gian ,Bắc thủ phu tọa 。」ư thời ,A-nan thọ/thụ Phật sắc dĩ ,ư song thụ gian ,Bắc thủ phu tọa 。ký phu tọa dĩ ,hoàn chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư song thụ gian ,Bắc thủ phu tọa ,sở tác dĩ cánh 。」 爾時,世尊即從坐起,往趣雙樹敷上,北首右脇而臥,足足相累,繫心在明,起於念覺,先作涅盤想。爾時,拘尸那竭國有一梵志名須跋陀羅,先住彼國,其年朽邁,一百二十。時,彼國中諸力士輩供養恭敬,尊重讚歎是阿羅漢。時,須跋陀羅傳聞人說婆伽婆於今日夜當入涅盤,作是念言:「我於法中,有所疑惑,唯有瞿曇,必能解釋,決我所疑。」作是念已,即出拘尸那竭,往詣娑羅林。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tùng tọa khởi ,vãng thú song thụ phu thượng ,Bắc thủ hữu hiếp nhi ngọa ,túc túc tướng luy ,hệ tâm tại minh ,khởi ư niệm giác ,tiên tác Niết-Bàn tưởng 。nhĩ thời ,Câu thi na kiệt quốc hữu nhất Phạm-chí danh Tu bạt đà la ,tiên trụ/trú bỉ quốc ,kỳ niên hủ mại ,nhất bách nhị thập 。thời ,bỉ quốc trung chư lực sĩ bối cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán thị A-la-hán 。thời ,Tu bạt đà la truyền văn nhân thuyết Bà-Già-Bà ư kim nhật dạ đương nhập Niết-Bàn ,tác thị niệm ngôn :「ngã ư Pháp trung ,hữu sở nghi hoặc ,duy hữu Cồ Đàm ,tất năng giải thích ,quyết ngã sở nghi 。」tác thị niệm dĩ ,tức xuất Câu thi na kiệt ,vãng nghệ Ta-la lâm 。 尊者阿難在外經行,時,須跋陀見阿難已,即詣其所,白阿難言:「我聞他說,沙門瞿曇於今日中夜當入無餘涅盤,吾今須見,諮決所疑。」阿難答言:「梵志!佛身疲惓,汝今擾惱。」須跋陀羅白阿難言:「我聞如來今日中夜入無餘涅盤,我昔曾聞宿舊仙言:『若如來、至真、等正覺出現於世,如優曇鉢花,難可值遇。』我有少疑,思得諮決,願聽我見。」如是三請,阿難答言:「莫擾惱佛!」 Tôn-Giả A-nan tại ngoại Kinh hạnh/hành/hàng ,thời ,tu bạt đà kiến A-nan dĩ ,tức nghệ kỳ sở ,bạch A-nan ngôn :「ngã văn tha thuyết ,Sa môn Cồ đàm ư kim nhật trung dạ đương nhập vô dư Niết-Bàn ,ngô kim tu kiến ,ti quyết sở nghi 。」A-nan đáp ngôn :「Phạm-chí !Phật thân bì quyền ,nhữ kim nhiễu não 。」Tu bạt đà la bạch A-nan ngôn :「ngã văn Như Lai kim nhật trung dạ nhập vô dư Niết-Bàn ,ngã tích tằng văn tú cựu tiên ngôn :『nhược như lai 、chí chân 、đẳng chánh giác xuất hiện ư thế ,như ưu-đàm-bát hoa ,nạn/nan khả trực ngộ 。』ngã hữu thiểu nghi ,tư đắc ti quyết ,nguyện thính ngã kiến 。」như thị tam thỉnh ,A-nan đáp ngôn :「mạc nhiễu não Phật !」 爾時,世尊以淨天耳遙聞阿難遮須跋陀,不聽前進。佛告阿難:「莫遮彼人,聽其前進,隨意問難。」時,須跋陀羅聞佛慈矜,聽令前進,踊躍歡喜,即至佛所,問訊已訖,在一面坐。白佛言:「世尊!我有少疑,聽我問不?」佛言:「恣汝所問。」須跋陀羅既蒙聽許,白佛言:「世尊!外道六師種種異見,富蘭那迦葉、未迦梨俱賒梨子、阿闍耶毘羅坻子、阿闍多翅舍婆羅、迦尼陀迦旃延、尼乾陀闍提子,斯等六師各各自稱已為世尊竟,為實得一切智不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ tịnh thiên nhĩ dao văn A-nan già tu bạt đà ,bất thính tiền tiến/tấn 。Phật cáo A-nan :「mạc già bỉ nhân ,thính kỳ tiền tiến/tấn ,tùy ý vấn nạn/nan 。」thời ,Tu bạt đà la văn Phật từ căng ,thính lệnh tiền tiến/tấn ,dõng dược hoan hỉ ,tức chí Phật sở ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hữu thiểu nghi ,thính ngã vấn bất ?」Phật ngôn :「tứ nhữ sở vấn 。」Tu bạt đà la ký mông thính hứa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngoại đạo lục sư chủng chủng dị kiến ,Phú lan na Ca Diếp 、vị Ca lê câu xa lê tử 、a xà/đồ da Tỳ-la chì tử 、a xà/đồ đa sí xá Bà la 、Ca ni đà Ca-chiên-diên 、Ni kiền đà xà đề tử ,tư đẳng lục sư các các tự xưng dĩ vi Thế Tôn cánh ,vi thật đắc nhất thiết trí bất ?」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「三十一出家, 「tam thập nhất xuất gia , 爾來過五十, nhĩ lai quá/qua ngũ thập , 推求諸善法, thôi cầu chư thiện Pháp , 戒定行明達。 giới định hạnh/hành/hàng minh đạt 。 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 不知實方所, bất tri thật phương sở , 況知實法者? huống tri thật Pháp giả ? 若修八正道, nhược/nhã tu Bát Chánh Đạo , 能獲於初果, năng hoạch ư sơ quả , 乃至第四果; nãi chí đệ tứ quả ; 若不修八正, nhược/nhã bất tu bát chánh , 初果不可知, sơ quả bất khả tri , 況復第四果? huống phục đệ tứ quả ? 我於大眾中, ngã ư Đại chúng trung , 說法師子吼, thuyết pháp sư tử hống , 如此正法外, như thử chánh pháp ngoại , 亦無有沙門, diệc vô hữu Sa Môn , 及與婆羅門。」 cập dữ Bà-la-môn 。」 佛說是時,須跋陀羅遠塵離垢,得法眼淨。時,須跋陀羅整欝多羅僧,合掌向佛,白佛言:「世尊!我今已得過三惡道。」時,須跋陀羅白阿難言:「善哉!阿難!汝獲大利,為佛弟子,給侍第一。我於今者,亦得善利,於佛法中,願得出家。」阿難合掌白佛言:「須跋陀羅於佛法中,願樂出家。」爾時,世尊即告須跋陀羅:「善來比丘!」鬚髮自落,法衣著身,即得具戒,得具戒已,即成羅漢。 Phật thuyết Thị thời ,Tu bạt đà la viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。thời ,Tu bạt đà la chỉnh uất Ta-la tăng ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dĩ đắc quá/qua tam ác đạo 。」thời ,Tu bạt đà la bạch A-nan ngôn :「Thiện tai !A-nan !nhữ hoạch Đại lợi ,vi Phật đệ tử ,cấp thị đệ nhất 。ngã ư kim giả ,diệc đắc thiện lợi ,ư Phật Pháp trung ,nguyện đắc xuất gia 。」A-nan hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Tu bạt đà la ư Phật Pháp trung ,nguyện lạc/nhạc xuất gia 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức cáo Tu bạt đà la :「thiện lai Tỳ-kheo !」tu phát tự lạc ,Pháp y trước/trứ thân ,tức đắc cụ giới ,đắc cụ giới dĩ ,tức thành La-hán 。 須跋陀羅即作是念:「我今不忍見於世尊入般涅盤,我當先入。」須跋陀羅即時先入涅盤,如來於後亦入涅盤。爾時,眾中有一比丘。而說偈言: Tu bạt đà la tức tác thị niệm :「ngã kim bất nhẫn kiến ư Thế Tôn nhập ba/bát Niết-Bàn ,ngã đương tiên nhập 。」Tu bạt đà la tức thời tiên nhập Niết-Bàn ,Như Lai ư hậu diệc nhập Niết-Bàn 。nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo 。nhi thuyết kệ ngôn : 「雙樹入涅盤, 「song thụ nhập Niết-Bàn , 枝條四遍布, chi điều tứ biến bố , 上下而雨花, thượng hạ nhi vũ hoa , 繽紛散佛上。 tân phân tán Phật thượng 。 所以雨花者, sở dĩ vũ hoa giả , 世尊入涅盤。」 Thế Tôn nhập Niết-Bàn 。」 釋提桓因復說偈言: Thích-đề-hoàn-nhân phục thuyết kệ ngôn : 「諸行無常, 「chư hạnh vô thường , 是生滅法, thị sanh diệt Pháp , 生滅滅已, sanh diệt diệt dĩ , 乃名涅盤。」 nãi danh Niết-Bàn 。」 時,梵主天復說偈言: thời ,phạm chủ Thiên phục thuyết kệ ngôn : 「世間有生類, 「thế gian hữu sanh loại , 捨身歸終滅, xả thân quy chung diệt , 今者大聖尊, kim giả đại thánh tôn , 具足於十力, cụ túc ư thập lực , 世尊無等倫, Thế Tôn vô đẳng luân , 今入於涅盤。」 kim nhập ư Niết-Bàn 。」 時,尊者阿那律復說偈言: thời ,Tôn-Giả A-na-luật phục thuyết kệ ngôn : 「法主意止住, 「pháp chủ ý chỉ trụ , 出入息已斷, xuất nhập tức dĩ đoạn , 如來所成就, Như Lai sở thành tựu , 行力悉滿足。 hạnh/hành/hàng lực tất mãn túc 。 今入於涅盤, kim nhập ư Niết-Bàn , 其心無怖畏, kỳ tâm vô bố úy , 都捨於諸受, đô xả ư chư thọ/thụ , 如油盡燈滅, như du tận đăng diệt , 滅有入涅盤, diệt hữu nhập Niết-Bàn , 心意得解脫。」 tâm ý đắc giải thoát 。」 時,眾覩已,身毛皆竪。佛入涅盤始經七日,爾時,阿難闍維如來右遶說偈: thời ,chúng đổ dĩ ,thân mao giai thọ 。Phật nhập Niết-Bàn thủy Kinh thất nhật ,nhĩ thời ,A-nan xà duy Như Lai hữu nhiễu thuyết kệ : 「大悲梵世尊! 「đại bi phạm Thế Tôn ! 體同真淨寶, thể đồng chân tịnh bảo , 有大神通力, hữu đại thần thông lực , 火出自然身, hỏa xuất tự nhiên thân , 千(疊*毛)用纏身, thiên (điệp *mao )dụng triền thân , 內外二不燒。」 nội ngoại nhị bất thiêu 。」 二誦第一 nhị tụng đệ nhất (一一一) (nhất nhất nhất ) 佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,世尊告諸比丘:「汝等皆當勤修善行,漸漸增長,如月初生。」時,有比丘初始受戒,漸修慚愧,善持威儀,往返人間,柔和恭順,不為佷戾,能制身心,如明眼人避深空井,及山峻岸。比丘亦爾,如月初生,漸漸增長,善行日新。佛復告諸比丘:「今此會中,迦葉比丘勤修善行,如月初生,漸漸增長,漸修慚愧,往返人間,能制身心,柔和恭順,終不佷戾,如明眼人能避深井,遠離峻谷,迦葉比丘亦復如是。」 Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng giai đương cần tu thiện hạnh/hành/hàng ,tiệm tiệm tăng trưởng ,như nguyệt sơ sanh 。」thời ,hữu Tỳ-kheo sơ thủy thọ/thụ giới ,tiệm tu tàm quý ,thiện trì uy nghi ,vãng phản nhân gian ,nhu hòa cung thuận ,bất vi 佷lệ ,năng chế thân tâm ,như minh nhãn nhân tị thâm không tỉnh ,cập sơn tuấn ngạn 。Tỳ-kheo diệc nhĩ ,như nguyệt sơ sanh ,tiệm tiệm tăng trưởng ,thiện hạnh/hành/hàng nhật tân 。Phật phục cáo chư Tỳ-kheo :「kim thử hội trung ,Ca-diếp Tỳ-kheo cần tu thiện hạnh/hành/hàng ,như nguyệt sơ sanh ,tiệm tiệm tăng trưởng ,tiệm tu tàm quý ,vãng phản nhân gian ,năng chế thân tâm ,nhu hòa cung thuận ,chung bất 佷lệ ,như minh nhãn nhân năng tị thâm tỉnh ,viễn ly tuấn cốc ,Ca-diếp Tỳ-kheo diệc phục như thị 。」 佛告比丘:「何等比丘與法相應,堪至諸家?」時,諸比丘白佛言:「世尊!如來則是諸法根本,諸法之導,法所依憑。善哉!世尊!願為我等敷演斯義,我等聞已,至心受持。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「hà đẳng Tỳ-kheo dữ Pháp tướng ứng ,kham chí chư gia ?」thời ,chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai tức thị chư Pháp căn bản ,chư Pháp chi đạo ,Pháp sở y bằng 。Thiện tai !Thế Tôn !nguyện vi ngã đẳng phu diễn tư nghĩa ,ngã đẳng văn dĩ ,chí tâm thọ trì 。」 佛復告諸比丘:「諦聽!諦聽!至心憶念。若有比丘,無所染著,不愛縛家,不生增減,心無嫌恨,亦不嫉妬。見他利養,心生歡喜。見他施彼,亦不忿恨。於修福者,咸皆隨喜。又不自讚己有德行,諸所言說,恒為一切。見餘比丘,同至他家,終不譏毀,於自他所,心無高下。若諸比丘能修善心,如向所說,乃名隨順,如法周旋,往返人間。」 Phật phục cáo chư Tỳ-kheo :「đế thính !đế thính !chí tâm ức niệm 。nhược hữu Tỳ-kheo ,vô sở nhiễm trước ,bất ái phược gia ,bất sanh tăng giảm ,tâm vô hiềm hận ,diệc bất tật đố 。kiến tha lợi dưỡng ,tâm sanh hoan hỉ 。kiến tha thí bỉ ,diệc bất phẫn hận 。ư tu phước giả ,hàm giai tùy hỉ 。hựu bất tự tán kỷ hữu đức hạnh/hành/hàng ,chư sở ngôn thuyết ,hằng vi nhất thiết 。kiến dư Tỳ-kheo ,đồng chí tha gia ,chung bất ky hủy ,ư tự tha sở ,tâm vô cao hạ 。nhược/nhã chư Tỳ-kheo năng tu thiện tâm ,như hướng sở thuyết ,nãi danh tùy thuận ,như pháp chu toàn ,vãng phản nhân gian 。」 爾時,世尊於虛空中而自運手,告諸比丘:「今我此手,不著於空,不縛於空,無有嫌隙,亦無瞋恚,此手寧有縛著、增減已不?」諸比丘即白佛言:「世尊!此空中手無縛無著,無有增減。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư hư không trung nhi tự vận thủ ,cáo chư Tỳ-kheo :「kim ngã thử thủ ,bất trước ư không ,bất phược ư không ,vô hữu hiềm khích ,diệc vô sân khuể ,thử thủ ninh hữu phược trước/trứ 、tăng giảm dĩ bất ?」chư Tỳ-kheo tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử không trung thủ vô phược Vô Trước ,vô hữu tăng giảm 。」 佛告比丘:「如是,如是。若有比丘心無縛著,如空運手,乃可出入,往返諸家,不生增減,不生懊惱,亦不嫉妬。見他利養,心生歡喜。見他布施,不與於己,亦不忿恨。見修福者,普皆隨喜,乃至心無高下。」佛告比丘:「迦葉比丘亦復如是,往返人間,心無縛著,乃至心無高下。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「như thị ,như thị 。nhược hữu Tỳ-kheo tâm vô phược trước/trứ ,như không vận thủ ,nãi khả xuất nhập ,vãng phản chư gia ,bất sanh tăng giảm ,bất sanh áo não ,diệc bất tật đố 。kiến tha lợi dưỡng ,tâm sanh hoan hỉ 。kiến tha bố thí ,bất dữ ư kỷ ,diệc bất phẫn hận 。kiến tu phước giả ,phổ giai tùy hỉ ,nãi chí tâm vô cao hạ 。」Phật cáo Tỳ-kheo :「Ca-diếp Tỳ-kheo diệc phục như thị ,vãng phản nhân gian ,tâm vô phược trước/trứ ,nãi chí tâm vô cao hạ 。」 佛復空中第二運手,告諸比丘:「如上所說,乃至迦葉比丘亦復如是。」 Phật phục không trung đệ nhị vận thủ ,cáo chư Tỳ-kheo :「như thượng sở thuyết ,nãi chí Ca-diếp Tỳ-kheo diệc phục như thị 。」 佛告比丘:「云何比丘出入諸家,為人說法?云何得名清淨說法?云何名為不清淨說?」時,諸比丘白佛言:「世尊!如來則是諸法根本,法之所導,法所依憑。善哉!世尊!願為敷演,我等聞已,至心受持。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「vân hà Tỳ-kheo xuất nhập chư gia ,vi nhân thuyết Pháp ?vân hà đắc danh thanh tịnh thuyết Pháp ?vân hà danh vi bất thanh tịnh thuyết ?」thời ,chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai tức thị chư Pháp căn bản ,Pháp chi sở đạo ,Pháp sở y bằng 。Thiện tai !Thế Tôn !nguyện vi phu diễn ,ngã đẳng văn dĩ ,chí tâm thọ trì 。」 佛告諸比丘:「諦聽!諦聽!至心憶念。若有比丘為人說法,作如是念:『我為彼人而說於法,當令彼人信敬於我,能多與我飲食、衣服、病瘦醫藥。』若作是說者,是名不淨。若有比丘為人說法,欲令聽者證解佛法,除現在苦,離諸熱惱,不擇時節,導示善趣,為其顯現,乃至能令知者自知,不從他教,離於生老病死、憂悲苦惱,能令聽者聞其所說,如法修行。為令聽者於長夜中,得法、得義、得利、得安,如是說者,名為清淨慈悲之說。憐愍利益,欲使正法得久住故,如是說法名為清淨。是故比丘應作是念,為人說法,當作是學。第三亦如上所說,迦葉比丘能如是說,為令聽者證解佛法,乃至欲令正法得久住故,憐愍利益,作如是說,是名清淨,稱可佛法。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「đế thính !đế thính !chí tâm ức niệm 。nhược hữu Tỳ-kheo vi nhân thuyết Pháp ,tác như thị niệm :『ngã vi ỉ nhân nhi thuyết ư Pháp ,đương lệnh bỉ nhân tín kính ư ngã ,năng đa dữ ngã ẩm thực 、y phục 、bệnh sấu y dược 。』nhược/nhã tác thị thuyết giả ,thị danh bất tịnh 。nhược hữu Tỳ-kheo vi nhân thuyết Pháp ,dục lệnh thính giả chứng giải Phật Pháp ,trừ hiện tại khổ ,ly chư nhiệt não ,bất trạch thời tiết ,đạo thị thiện thú ,vi kỳ hiển hiện ,nãi chí năng lệnh tri giả tự tri ,bất tòng tha giáo ,ly ư sanh lão bệnh tử 、ưu bi khổ não ,năng lệnh thính giả văn kỳ sở thuyết ,như pháp tu hành 。vi lệnh thính giả ư trường/trưởng dạ trung ,đắc pháp 、đắc nghĩa 、đắc lợi 、đắc an ,như thị thuyết giả ,danh vi thanh tịnh từ bi chi thuyết 。liên mẫn lợi ích ,dục sử chánh pháp đắc cửu trụ cố ,như thị thuyết Pháp danh vi thanh tịnh 。thị cố Tỳ-kheo ưng tác thị niệm ,vi nhân thuyết Pháp ,đương tác thị học 。đệ tam diệc như thượng sở thuyết ,Ca-diếp Tỳ-kheo năng như thị thuyết ,vi lệnh thính giả chứng giải Phật Pháp ,nãi chí dục lệnh chánh pháp đắc cửu trụ cố ,liên mẫn lợi ích ,tác như thị thuyết ,thị danh thanh tịnh ,xưng khả Phật Pháp 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一二) (nhất nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「若有比丘將欲往詣於檀越家,先作是念:『若有所施,當速與我,勿令遲晚,至心施我,莫不至誠,願使多得,勿令寡少。惠我精細,勿得麁澁。』若作是念,決定意者,往檀越家。檀越雖與,不至心施,不恭敬與,雖施飲食,不令豐足,與其麁澁,不與精細,設有施與,遲緩不速。而此比丘,不稱意故,羞恥愁憂,生損減心。而此比丘應作是念:『至檀越舍,彼非己家,云何而得稱遂其心?何故生念,欲令檀越速施不遲,乃至精細,不用麁澁?』若作是念,設無所得,心不悔恨,離於增減,無有怨嫌。設彼檀越少有所施,不至心與,遲晚不速,乃至與麁,不與精細,如是比丘心不嫌恨,亦不愧恥,心無增減。迦葉比丘作如是心,至檀越所,斯非己家,云何而得自稱其意,望彼至心,速施不遲,乃至精細,莫得麁澁?迦葉比丘作如是念,至檀越家,雖不得施,都無慚恥,心不損減。是故比丘,應作是心,至於他家。不應生念,速施於我,乃至精細。是故汝等當作是學,如迦葉比丘往檀越家。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu Tỳ-kheo tướng dục vãng nghệ ư đàn việt gia ,tiên tác thị niệm :『nhược hữu sở thí ,đương tốc dữ ngã ,vật lệnh trì vãn ,chí tâm thí ngã ,mạc bất chí thành ,nguyện sử đa đắc ,vật lệnh quả thiểu 。huệ ngã tinh tế ,vật đắc thô sáp 。』nhược/nhã tác thị niệm ,quyết định ý giả ,vãng đàn việt gia 。đàn việt tuy dữ ,bất chí tâm thí ,bất cung kính dữ ,tuy thí ẩm thực ,bất lệnh phong túc ,dữ kỳ thô sáp ,bất dữ tinh tế ,thiết hữu thí dữ ,trì hoãn bất tốc 。nhi thử Tỳ-kheo ,bất xưng ý cố ,tu sỉ sầu ưu ,sanh tổn giảm tâm 。nhi thử Tỳ-kheo ưng tác thị niệm :『chí đàn việt xá ,bỉ phi kỷ gia ,vân hà nhi đắc xưng toại kỳ tâm ?hà cố sanh niệm ,dục lệnh đàn việt tốc thí bất trì ,nãi chí tinh tế ,bất dụng thô sáp ?』nhược/nhã tác thị niệm ,thiết vô sở đắc ,tâm bất hối hận ,ly ư tăng giảm ,vô hữu oán hiềm 。thiết bỉ đàn việt thiểu hữu sở thí ,bất chí tâm dữ ,trì vãn bất tốc ,nãi chí dữ thô ,bất dữ tinh tế ,như thị Tỳ-kheo tâm bất hiềm hận ,diệc bất quý sỉ ,tâm vô tăng giảm 。Ca-diếp Tỳ-kheo tác như thị tâm ,chí đàn việt sở ,tư phi kỷ gia ,vân hà nhi đắc tự xưng kỳ ý ,vọng bỉ chí tâm ,tốc thí bất trì ,nãi chí tinh tế ,mạc đắc thô sáp ?Ca-diếp Tỳ-kheo tác như thị niệm ,chí đàn việt gia ,tuy bất đắc thí ,đô vô tàm sỉ ,tâm bất tổn giảm 。thị cố Tỳ-kheo ,ưng tác thị tâm ,chí ư tha gia 。bất ưng sanh niệm ,tốc thí ư ngã ,nãi chí tinh tế 。thị cố nhữ đẳng đương tác thị học ,như Ca-diếp Tỳ-kheo vãng đàn việt gia 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一三) (nhất nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦葉在彼舍衛舊園林中毘舍佉講堂。時,尊者摩訶迦葉即於其夜,從定而起,從定起已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。佛告迦葉:「汝當教授諸比丘等,指導教照禪定之法,為說法要。何以故?我恒教授是比丘等,汝亦應爾。我常為諸比丘說於法要,汝亦應爾。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp tại bỉ Xá-vệ cựu viên lâm trung Tỳ xá khư giảng đường 。thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp tức ư kỳ dạ ,tùng định nhi khởi ,tùng định khởi dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。Phật cáo Ca-diếp :「nhữ đương giáo thọ chư Tỳ-kheo đẳng ,chỉ đạo giáo chiếu Thiền định chi Pháp ,vi thuyết Pháp yếu 。hà dĩ cố ?ngã hằng giáo thọ thị Tỳ-kheo đẳng ,nhữ diệc ưng nhĩ 。ngã thường vi chư Tỳ-kheo thuyết ư pháp yếu ,nhữ diệc ưng nhĩ 。」 迦葉白佛:「是諸比丘不能受語,難可教授。」 Ca-diếp bạch Phật :「thị chư Tỳ-kheo bất năng thọ ngữ ,nạn/nan khả giáo thọ 。」 佛告迦葉:「汝於今者,以何因緣,不為說法?」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ ư kim giả ,dĩ hà nhân duyên ,bất vi thuyết Pháp ?」 迦葉復白佛言:「今二比丘:一是阿難共行弟子,名曰難荼。二是目連弟子,名阿毘浮。是二弟子互諍勝負,各自稱言:『我知見勝,我所說勝。』互共相引,欲決知見,及以言說:『為我說妙,為汝說妙?為我句義具足,為汝句義具足?』」 Ca-diếp phục bạch Phật ngôn :「kim nhị Tỳ-kheo :nhất thị A-nan cọng hạnh/hành/hàng đệ-tử ,danh viết nạn/nan đồ 。nhị thị Mục liên đệ-tử ,danh A-tì-phù 。thị nhị đệ-tử hỗ tránh thắng phụ ,các tự xưng ngôn :『ngã tri kiến thắng ,ngã sở thuyết thắng 。』hỗ cộng tướng dẫn ,dục quyết tri kiến ,cập dĩ ngôn thuyết :『vi ngã thuyết diệu ,vi nhữ thuyết diệu ?vi ngã cú nghĩa cụ túc ,vi nhữ cú nghĩa cụ túc ?』」 爾時,阿難侍於世尊,以扇扇佛。爾時,阿難語迦葉言:「止!止!尊者!聽我懺悔,如此比丘,新入佛法,愚無智慧,未有所解。」 nhĩ thời ,A-nan thị ư Thế Tôn ,dĩ phiến phiến Phật 。nhĩ thời ,A-nan ngữ Ca-diếp ngôn :「chỉ !chỉ !Tôn-Giả !thính ngã sám hối ,như thử Tỳ-kheo ,tân nhập Phật Pháp ,ngu vô trí tuệ ,vị hữu sở giải 。」 尊者迦葉語阿難言:「爾止!阿難!汝莫僧中作偏黨語。」 Tôn-Giả Ca-diếp ngữ A-nan ngôn :「nhĩ chỉ !A-nan !nhữ mạc tăng trung tác thiên đảng ngữ 。」 爾時,世尊告一比丘:「汝可往喚彼二比丘。」時,彼比丘奉教往喚語二比丘言:「世尊喚汝。」時,二比丘承佛勅命,即往佛所,頂禮佛足,在一面立。爾時,世尊告二比丘:「汝等二人實作是語:『我讀誦多,我所知多,我所說言句偈不闕,欲決勝負。』為有是不?」時,二比丘白佛言:「實爾,世尊。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhất Tỳ-kheo :「nhữ khả vãng hoán bỉ nhị Tỳ-kheo 。」thời ,bỉ Tỳ-kheo phụng giáo vãng hoán ngữ nhị Tỳ-kheo ngôn :「Thế Tôn hoán nhữ 。」thời ,nhị Tỳ-kheo thừa Phật sắc mạng ,tức vãng Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhị Tỳ-kheo :「nhữ đẳng nhị nhân thật tác thị ngữ :『ngã độc tụng đa ,ngã sở tri đa ,ngã sở thuyết ngôn cú kệ bất khuyết ,dục quyết thắng phụ 。』vi hữu thị bất ?」thời ,nhị Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「thật nhĩ ,Thế Tôn 。」 佛復告言:「汝若解我所說修多羅、祇夜、授記、說偈、優他那、尼他那、伊帝目多伽、本生、毘佛略、未曾有、優波提舍、本事是十二部,汝若讀誦,令通利者,是等經中,為有勝負以不?」 Phật phục cáo ngôn :「nhữ nhược/nhã giải ngã sở thuyết tu-đa-la 、kì dạ 、thọ kí 、thuyết kệ 、ưu tha na 、ni tha na 、y đế mục đa già 、bản sanh 、Tỳ Phật lược 、vị tằng hữu 、Ưu Ba Đề Xá 、bổn sự thị thập nhị bộ ,nhữ nhược/nhã độc tụng ,lệnh thông lợi giả ,thị đẳng Kinh trung ,vi hữu thắng phụ dĩ bất ?」 時,二比丘白佛言:「世尊!是十二部實無是說。」 thời ,nhị Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thập nhị bộ thật vô thị thuyết 。」 佛復告二比丘言:「說十二部經,為欲除滅諍訟勝負。汝今云何作如是說?汝等愚人,作如是解,我豈可有如是說耶?若生諍訟,此非佛法,又復不應出家之法。我佛法中,終不如是我勝汝負,乃至我所說法句義具足,汝之所說句義不足。如是諍訟,實非我說。汝二比丘!如斯之事,汝應作不?」 Phật phục cáo nhị Tỳ-kheo ngôn :「thuyết thập nhị bộ Kinh ,vi dục trừ diệt tranh tụng thắng phụ 。nhữ kim vân hà tác như thị thuyết ?nhữ đẳng ngu nhân ,tác như thị giải ,ngã khởi khả hữu như thị thuyết da ?nhược/nhã sanh tranh tụng ,thử phi Phật Pháp ,hựu phục bất ưng xuất gia chi Pháp 。ngã Phật Pháp trung ,chung bất như thị ngã thắng nhữ phụ ,nãi chí ngã sở thuyết pháp cú nghĩa cụ túc ,nhữ chi sở thuyết cú nghĩa bất túc 。như thị tranh tụng ,thật phi ngã thuyết 。nhữ nhị Tỳ-kheo !như tư chi sự ,nhữ ưng tác bất ?」 時,二比丘即禮佛足,白佛言:「我等聞佛所說,自知有過。實如孾愚,無所知解。作不應作,所作不善,乃共相決種種勝負,實有是過。唯願世尊憐愍我故,聽許懺悔。」 thời ,nhị Tỳ-kheo tức lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「ngã đẳng văn Phật sở thuyết ,tự tri hữu quá 。thật như 孾ngu ,vô sở tri giải 。tác bất ưng tác ,sở tác bất thiện ,nãi cộng tướng quyết chủng chủng thắng phụ ,thật hữu thị quá/qua 。duy nguyện Thế Tôn liên mẫn ngã cố ,thính hứa sám hối 。」 佛言:「知汝誠心慇重懺悔,汝實孾愚,無所知解,所作不善,不如佛教,非出家法,乃諍勝負,各云多知,乃至我所言說句義具足,汝不具足。如是勝負,實不應作。吾今受汝誠心懺悔,使汝善法增長,無有退失。何以故?若能至心,實知有罪,然後懺悔,後莫復作。如是懺者,善法增長,無有退失。」 Phật ngôn :「tri nhữ thành tâm ân trọng sám hối ,nhữ thật 孾ngu ,vô sở tri giải ,sở tác bất thiện ,bất như Phật giáo ,phi xuất gia Pháp ,nãi tránh thắng phụ ,các vân đa tri ,nãi chí ngã sở ngôn thuyết cú nghĩa cụ túc ,nhữ bất cụ túc 。như thị thắng phụ ,thật bất ưng tác 。ngô kim thọ/thụ nhữ thành tâm sám hối ,sử nhữ thiện Pháp tăng trưởng ,vô hữu thoái thất 。hà dĩ cố ?nhược/nhã năng chí tâm ,thật tri hữu tội ,nhiên hậu sám hối ,hậu mạc phục tác 。như thị sám giả ,thiện Pháp tăng trưởng ,vô hữu thoái thất 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜頂禮而去。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ nhi khứ 。 (一一四) (nhất nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦葉住舊園林毘舍佉講堂中。時,尊者迦葉於日沒時,從禪定起,往至佛所,禮佛足已,在一面坐。佛告迦葉:「汝可教授諸比丘等,當為說法。所以者何?我恒教授,汝亦應爾。我常為諸比丘說法,汝亦應爾。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp trụ/trú cựu viên lâm Tỳ xá khư giảng đường trung 。thời ,Tôn-Giả Ca-diếp ư nhật một thời ,tùng Thiền định khởi ,vãng chí Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。Phật cáo Ca-diếp :「nhữ khả giáo thọ chư Tỳ-kheo đẳng ,đương vi thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?ngã hằng giáo thọ ,nhữ diệc ưng nhĩ 。ngã thường vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp ,nhữ diệc ưng nhĩ 。」 迦葉白佛:「是諸比丘,難可教授,不能受語。」 Ca-diếp bạch Phật :「thị chư Tỳ-kheo ,nạn/nan khả giáo thọ ,bất năng thọ ngữ 。」 佛告迦葉:「汝於今者,見何因緣,而不為說?」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ ư kim giả ,kiến hà nhân duyên ,nhi bất vi thuyết ?」 迦葉對曰:「若不信者,退失善法,便生懈怠,無有慚愧,愚癡無智,貪著他物,有恚害心,睡蓋所覆,掉動不停,於法疑惑,深著我見,具於煩惱垢污之心,喜瞋失念,無暫定,有如是等種種不善惡法,決定具有。如斯等人,尚無少善,況復增進善法,無有退失?若復有人,具於信心,不退善法,精進不倦,能修慚愧,有智之人,具行善法,無有貪想,遠離瞋嫌,除睡眠蓋,心不掉動,無有疑惑,不著身見,心淨無染,不喜瞋恚,能住心念,具於禪定,善法不退,若有具上種種善法,我尚不說彼人善法停住,況不增長?如斯等人,於日夜中,善法增長。」 Ca-diếp đối viết :「nhược/nhã bất tín giả ,thoái thất thiện Pháp ,tiện sanh giải đãi ,vô hữu tàm quý ,ngu si vô trí ,tham trước tha vật ,hữu khuể hại tâm ,thụy cái sở phước ,điệu động bất đình ,ư Pháp nghi hoặc ,thâm trước ngã kiến ,cụ ư phiền não cấu ô chi tâm ,hỉ sân thất niệm ,vô tạm định ,hữu như thị đẳng chủng chủng bất thiện ác Pháp ,quyết định cụ hữu 。như tư đẳng nhân ,thượng vô thiểu thiện ,huống phục tăng tiến thiện Pháp ,vô hữu thoái thất ?nhược/nhã phục hưũ nhân ,cụ ư tín tâm ,bất thoái thiện Pháp ,tinh tấn bất quyện ,năng tu tàm quý ,hữu trí chi nhân ,cụ hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,vô hữu tham tưởng ,viễn ly sân hiềm ,trừ thụy miên cái ,tâm bất điệu động ,vô hữu nghi hoặc ,bất trước thân kiến ,tâm tịnh vô nhiễm ,bất hỉ sân khuể ,năng trụ tâm niệm ,cụ ư Thiền định ,thiện Pháp bất thoái ,nhược hữu cụ thượng chủng chủng thiện pháp ,ngã thượng bất thuyết bỉ nhân thiện Pháp đình trụ/trú ,huống bất tăng trưởng ?như tư đẳng nhân ,ư nhật dạ trung ,thiện Pháp tăng trưởng 。」 佛告迦葉:「如是!如是!如汝所說。若不信者,退失善法,乃至如斯等人,尚無少善,況復增長?若復有人,具信心者,不退善法,乃至我尚不說彼人善法停住,況不增長?」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã bất tín giả ,thoái thất thiện Pháp ,nãi chí như tư đẳng nhân ,thượng vô thiểu thiện ,huống phục tăng trưởng ?nhược/nhã phục hưũ nhân ,cụ tín tâm giả ,bất thoái thiện Pháp ,nãi chí ngã thượng bất thuyết bỉ nhân thiện Pháp đình trụ/trú ,huống bất tăng trưởng ?」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一五) (nhất nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦葉住舊園林毘舍佉講堂。時,尊者迦葉於日沒時,從禪定起,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。佛告迦葉:「汝可教授諸比丘等,為其說法。所以者何?我常教授,汝亦應爾。我常為彼而說法要,汝亦應爾。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp trụ/trú cựu viên lâm Tỳ xá khư giảng đường 。thời ,Tôn-Giả Ca-diếp ư nhật một thời ,tùng Thiền định khởi ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。Phật cáo Ca-diếp :「nhữ khả giáo thọ chư Tỳ-kheo đẳng ,vi kỳ thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?ngã thường giáo thọ ,nhữ diệc ưng nhĩ 。ngã thường vi bỉ nhi thuyết Pháp yếu ,nhữ diệc ưng nhĩ 。」 迦葉白佛言:「世尊!是諸比丘不能受語,難可教授。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Tỳ-kheo bất năng thọ ngữ ,nạn/nan khả giáo thọ 。」 佛告迦葉:「汝何以故,而不教授,為其說法?」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ hà dĩ cố ,nhi bất giáo thọ ,vi kỳ thuyết Pháp ?」 迦葉對曰:「世尊是法根本,是法之導,法所依憑。善哉!世尊,願為敷演,我聞語已,至心受持。」 Ca-diếp đối viết :「Thế Tôn thị pháp căn bản ,thị pháp chi đạo ,Pháp sở y bằng 。Thiện tai !Thế Tôn ,nguyện vi phu diễn ,ngã văn ngữ dĩ ,chí tâm thọ trì 。」 佛告迦葉:「汝今善聽,受持憶念,吾當為汝分別解說。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ kim thiện thính ,thọ trì ức niệm ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。」 迦葉白佛:「唯然,世尊,願樂欲聞。」 Ca-diếp bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn ,nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告迦葉:「昔有比丘自修阿練若行,讚嘆修阿練若行者,自行乞食,著糞掃衣,讚嘆乞食著、糞掃衣者。少欲知足,常樂空閑寂靜之處,勤修精進,心不馳散,恒樂禪定,自盡諸漏,讚盡漏者。以是之故,一切比丘咸來親近,而問訊之。而此比丘語諸來者:『善來比丘!可就此坐。汝名為何?是誰弟子?履行賢良,應沙門法。夫出家者,宜應如汝,作於沙門。若見汝者,學汝所為,不久必當獲於己利。』新學比丘,覩斯事已,而作是念:『彼有比丘,共相恭敬,我今亦當習學其行,自修阿練若行,讚嘆修阿練若行者,自行乞食,著糞掃衣,讚嘆乞食著糞掃衣者。少欲知足,常樂空閑寂靜之處,勤修精進,心不馳散,恒樂禪定,自盡諸漏,讚盡漏者。以是之故,一切比丘咸來親近,安慰問訊。而此比丘語諸來者:「善來比丘!可就此坐。汝名為何?是誰弟子?履行賢良,應沙門法。出家之人,宜應如汝,作於沙門。若見汝者,學汝所為,不久必當獲己義利。」』諸新學者,若生是念,長夜利益,得義得樂,名自濟拔,能令正法得久住世,是人進趣,終不退沒。」 Phật cáo Ca-diếp :「tích hữu Tỳ-kheo tự tu a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng ,tán thán tu a-luyện-nhã hành giả ,tự hạnh/hành/hàng khất thực ,trước/trứ phẩn tảo y ,tán thán khất thực trước/trứ 、phẩn tảo y giả 。thiểu dục tri túc ,thường lạc/nhạc không nhàn tịch tĩnh chi xứ/xử ,cần tu tinh tấn ,tâm bất trì tán ,hằng lạc/nhạc Thiền định ,tự tận chư lậu ,tán tận lậu giả 。dĩ thị chi cố ,nhất thiết Tỳ-kheo hàm lai thân cận ,nhi vấn tấn chi 。nhi thử Tỳ-kheo ngữ chư lai giả :『thiện lai Tỳ-kheo !khả tựu thử tọa 。nhữ danh vi hà ?thị thùy đệ-tử ?lý hạnh/hành/hàng hiền lương ,ưng Sa Môn Pháp 。phu xuất gia giả ,nghi ưng như nhữ ,tác ư Sa Môn 。nhược/nhã kiến nhữ giả ,học nhữ sở vi ,bất cửu tất đương hoạch ư kỷ lợi 。』tân học Tỳ-kheo ,đổ tư sự dĩ ,nhi tác thị niệm :『bỉ hữu Tỳ-kheo ,cộng tướng cung kính ,ngã kim diệc đương tập học kỳ hạnh/hành/hàng ,tự tu a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng ,tán thán tu a-luyện-nhã hành giả ,tự hạnh/hành/hàng khất thực ,trước/trứ phẩn tảo y ,tán thán khất thực trước/trứ phẩn tảo y giả 。thiểu dục tri túc ,thường lạc/nhạc không nhàn tịch tĩnh chi xứ/xử ,cần tu tinh tấn ,tâm bất trì tán ,hằng lạc/nhạc Thiền định ,tự tận chư lậu ,tán tận lậu giả 。dĩ thị chi cố ,nhất thiết Tỳ-kheo hàm lai thân cận ,an uý vấn tấn 。nhi thử Tỳ-kheo ngữ chư lai giả :「thiện lai Tỳ-kheo !khả tựu thử tọa 。nhữ danh vi hà ?thị thùy đệ-tử ?lý hạnh/hành/hàng hiền lương ,ưng Sa Môn Pháp 。xuất gia chi nhân ,nghi ưng như nhữ ,tác ư Sa Môn 。nhược/nhã kiến nhữ giả ,học nhữ sở vi ,bất cửu tất đương hoạch kỷ nghĩa lợi 。」』chư tân học giả ,nhược/nhã sanh thị niệm ,trường/trưởng dạ lợi ích ,đắc nghĩa đắc lạc/nhạc ,danh tự tế bạt ,năng lệnh chánh pháp đắc cửu trụ thế ,thị nhân tiến/tấn thú ,chung bất thoái một 。」 佛告迦葉:「若有比丘生則有福,初始出家,多得利養,衣服、湯藥、床敷、臥具,四事豐饒。復有比丘,見是比丘,親近談語,安慰問訊。時,此比丘語彼比丘:『汝名何等?是誰弟子?生則有福,多得利養,衣服、湯藥、床敷、臥具,四事豐饒。若有比丘親近汝者,四事不乏。』若有新學比丘,覩斯事已,應作是念:『彼有生福比丘,共相恭敬,我今亦當修如是行,衣服、臥具、飲食、湯藥,四事供養,亦常豐饒。』若新學比丘作如是意,學如是事已,是名長夜衰耗,都無利益,及以利樂,非沙門法,受諸苦惱,名自輕毀,梵行不立,沒于淤泥,為惡所欺,具於結使,數受諸有,名生熱惱,獲得苦報,必當受於生老病死。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhược hữu Tỳ-kheo sanh tức hữu phước ,sơ thủy xuất gia ,đa đắc lợi dưỡng ,y phục 、thang dược 、sàng phu 、ngọa cụ ,tứ sự phong nhiêu 。phục hưũ Tỳ-kheo ,kiến thị Tỳ-kheo ,thân cận đàm ngữ ,an uý vấn tấn 。thời ,thử Tỳ-kheo ngữ bỉ Tỳ-kheo :『nhữ danh hà đẳng ?thị thùy đệ-tử ?sanh tức hữu phước ,đa đắc lợi dưỡng ,y phục 、thang dược 、sàng phu 、ngọa cụ ,tứ sự phong nhiêu 。nhược hữu Tỳ-kheo thân cận nhữ giả ,tứ sự bất phạp 。』nhược hữu tân học Tỳ-kheo ,đổ tư sự dĩ ,ưng tác thị niệm :『bỉ hữu sanh phước Tỳ-kheo ,cộng tướng cung kính ,ngã kim diệc đương tu như thị hạnh/hành/hàng ,y phục 、ngọa cụ 、ẩm thực 、thang dược ,tứ sự cúng dường ,diệc thường phong nhiêu 。』nhược/nhã tân học Tỳ-kheo tác như thị ý ,học như thị sự dĩ ,thị danh trường/trưởng dạ suy háo ,đô vô lợi ích ,cập dĩ lợi lạc ,phi Sa Môn Pháp ,thọ chư khổ não ,danh tự khinh hủy ,phạm hạnh bất lập ,một vu ứ nê ,vi ác sở khi ,cụ ư kết/kiết sử ,số thọ/thụ chư hữu ,danh sanh nhiệt não ,hoạch đắc khổ báo ,tất đương thọ/thụ ư sanh lão bệnh tử 。」 時,大迦葉及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,đại Ca-diếp cập chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一六) (nhất nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦葉住舊園林毘舍佉講堂。時,大迦葉於日沒時,從禪定起,往至佛所,頂禮佛足,却坐一面。爾時,世尊告迦葉言:「汝今朽老,年既衰邁,著此商那糞掃納衣,垢膩厚重,汝今還可詣於僧中,食於僧食,檀越施衣,裁割壞色,而以著之。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp trụ/trú cựu viên lâm Tỳ xá khư giảng đường 。thời ,đại Ca-diếp ư nhật một thời ,tùng Thiền định khởi ,vãng chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ca-diếp ngôn :「nhữ kim hủ lão ,niên ký suy mại ,trước/trứ thử thương na phẩn tảo nạp y ,cấu nị hậu trọng ,nhữ kim hoàn khả nghệ ư tăng trung ,thực/tự ư tăng thực/tự ,đàn việt thí y ,tài cát hoại sắc ,nhi dĩ trước/trứ chi 。」 迦葉白佛言:「世尊!而此納衣是我久服,我亦讚嘆著納衣者,云何可捨?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhi thử nạp y thị ngã cửu phục ,ngã diệc tán thán trước/trứ nạp y giả ,vân hà khả xả ?」 佛告迦葉:「汝見著納衣者,有何義利?長夜服翫,自行阿練若行,讚嘆阿練若行者,自行乞食,讚歎乞食者。」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ kiến trước/trứ nạp y giả ,hữu hà nghĩa lợi ?trường/trưởng dạ phục ngoạn ,tự hạnh/hành/hàng a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng ,tán thán a-luyện-nhã hành giả ,tự hạnh/hành/hàng khất thực ,tán thán khất thực giả 。」 迦葉白佛言:「世尊!我見納衣者有二種利:於現在世安樂而住;未來之世,為諸比丘作照明法,為後世人之所習學。後世人輩,當發是意:『昔佛在世,大德比丘,久修梵行,善樂佛法,深達法式,少欲知足。自行阿練若行,讚嘆阿練若行者。著糞掃衣,讚歎著彼糞掃衣者。次行乞食,讚嘆乞食者。』未來世人多生此心,欣慕斯法,為作救拔,義利安樂。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kiến nạp y giả hữu nhị chủng lợi :ư hiện tại thế an lạc nhi trụ ;vị lai chi thế ,vi chư Tỳ-kheo tác chiếu minh pháp ,vi hậu thế nhân chi sở tập học 。hậu thế nhân bối ,đương phát thị ý :『tích Phật tại thế ,Đại Đức Tỳ-kheo ,cửu tu phạm hạnh ,thiện lạc/nhạc Phật Pháp ,thâm đạt pháp thức ,thiểu dục tri túc 。tự hạnh/hành/hàng a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng ,tán thán a-luyện-nhã hành giả 。trước/trứ phẩn tảo y ,tán thán trước/trứ bỉ phẩn tảo y giả 。thứ hạnh/hành/hàng khất thực ,tán thán khất thực giả 。』vị lai thế nhân đa sanh thử tâm ,hân mộ tư Pháp ,vi tác cứu bạt ,nghĩa lợi an lạc 。」 佛讚迦葉:「善哉!善哉!汝若如是,於長夜中,憐愍世間,利益弘多,為作救濟,義利安樂。若有沙門及婆羅門毀頭陀者,是等即為毀呰於我。若有讚嘆頭陀功德,是等即為讚嘆於我。所以者何?我以種種因緣,無數方便,讚嘆頭陀所得功德,安立頭陀,讚嘆頭陀,諸行中勝。汝從今日已後,常應自行阿練若行,讚嘆能行阿練若行者。」 Phật tán Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ nhược như thị ,ư trường/trưởng dạ trung ,liên mẫn thế gian ,lợi ích hoằng đa ,vi tác cứu tế ,nghĩa lợi an lạc 。nhược hữu Sa Môn cập Bà-la-môn hủy Đầu-đà giả ,thị đẳng tức vi hủy 呰ư ngã 。nhược hữu tán thán Đầu-đà công đức ,thị đẳng tức vi tán thán ư ngã 。sở dĩ giả hà ?ngã dĩ chủng chủng nhân duyên ,vô số phương tiện ,tán thán Đầu-đà sở đắc công đức ,an lập Đầu-đà ,tán thán Đầu-đà ,chư hạnh trung thắng 。nhữ tùng kim nhật dĩ hậu ,thường ưng tự hạnh/hành/hàng a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng ,tán thán năng hạnh/hành/hàng a-luyện-nhã hành giả 。」 時,大迦葉及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,đại Ca-diếp cập chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一七) (nhất nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦葉在於邊遠,草敷而住,衣被弊壞,染色變脫,鬚髮亦長,來詣佛所。爾時,世尊大眾圍遶,而為說法。時,諸比丘見迦葉已,皆生是念:「彼尊者不知出家所有威儀,衣色變穢,鬚髮亦長,威儀不具。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp tại ư biên viễn ,thảo phu nhi trụ/trú ,y bị tệ hoại ,nhiễm sắc biến thoát ,tu phát diệc trường/trưởng ,lai nghệ Phật sở 。nhĩ thời ,Thế Tôn Đại chúng vi nhiễu ,nhi vi thuyết Pháp 。thời ,chư Tỳ-kheo kiến Ca-diếp dĩ ,giai sanh thị niệm :「bỉ Tôn-Giả bất tri xuất gia sở hữu uy nghi ,y sắc biến uế ,tu phát diệc trường/trưởng ,uy nghi bất cụ 。」 爾時,世尊知諸比丘心之所念,為欲令彼生欽尚故,遙見迦葉,即語之言:「善來迦葉!」尋分半座,命令共坐,我當思惟:「汝先出家,我後出家,是故命汝,與爾分座。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chư Tỳ-kheo tâm chi sở niệm ,vi dục lệnh bỉ sanh khâm thượng cố ,dao kiến Ca-diếp ,tức ngữ chi ngôn :「thiện lai Ca-diếp !」tầm phần bán tọa ,mạng lệnh cọng tọa ,ngã đương tư tánh :「nhữ tiên xuất gia ,ngã hậu xuất gia ,thị cố mạng nhữ ,dữ nhĩ phần tọa 。」 摩訶迦葉聞斯教已,即懷惶悚,便起合掌,頂禮佛足,白佛言:「世尊是我大師,我是弟子,云何與師同共同坐?」第二第三,亦作是言。 Ma-ha Ca-diếp văn tư giáo dĩ ,tức hoài hoàng tủng ,tiện khởi hợp chưởng ,đảnh lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thị ngã Đại sư ,ngã thị đệ-tử ,vân hà dữ sư đồng cộng đồng tọa ?」đệ nhị đệ tam ,diệc tác thị ngôn 。 佛告迦葉:「實如汝言,我是汝師,汝是弟子。」即命迦葉:「汝可於彼所應坐處,於中而坐。」時,尊者迦葉即奉佛教,敷座而坐。 Phật cáo Ca-diếp :「thật như nhữ ngôn ,ngã thị nhữ sư ,nhữ thị đệ-tử 。」tức mạng Ca-diếp :「nhữ khả ư bỉ sở ưng tọa xứ/xử ,ư trung nhi tọa 。」thời ,Tôn-Giả Ca-diếp tức phụng Phật giáo ,phu toạ nhi tọa 。 爾時,世尊為欲令彼諸比丘等,益增厭惡,自呵責故,為欲讚歎摩訶迦葉功德尊重與佛齊故,告諸比丘:「我修離欲之定,入于初禪,作意思惟,迦葉比丘亦欲離惡不善,有覺有觀,入于初禪,亦復晝夜,欲入初禪;二禪、三禪,及第四禪,亦復如是。我若發心欲入慈心、無嫌怨心、無惱心、遍廣心、善修無量,於其東方,作如是心,南西北方,四維上下,亦作是心,我於晝夜,欲修是心。摩訶迦葉,亦復如是,欲入慈心、無嫌怨心、無惱心、遍廣心、善修無量,於其東方,作如是心,南西北方,四維上下,亦作是心。我若修於悲喜捨心,我於晝夜,常入此心。摩訶迦葉亦復如是,於晝夜中,常入此心。我欲滅除惱壞,却於色想,除若干想,入無邊虛空,亦欲晝夜常入此定,識處不用處,非想非非想處,亦復如是。我亦欲入神通等定,能以一身作無量身,以無量身還作一身。我欲觀察諸方上下,入于石壁,無有障礙,猶如虛空,坐臥空中,如彼鴈王,履地如水,履水如地,身至梵天,手捫日月。若我晝夜欲修是定,迦葉比丘,亦復如是,欲入於彼神通等定,能以一身作無量身,以無量身還為一身,觀察四方,四維上下,能以此身入于石壁,無有障閡,猶如虛空,坐臥空中,如彼鴈王,履地如水,履水如地,身至梵天,手捫日月,亦欲晝夜常入此定。天眼、天耳,及他心智、宿命、漏盡,亦復如是。」爾時,世尊於彼無量大眾之中,稱讚迦葉功德,尊重如是,種種與己齊等。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi dục lệnh bỉ chư Tỳ-kheo đẳng ,ích tăng yếm ố ,tự ha trách cố ,vi dục tán thán Ma-ha Ca-diếp công đức tôn trọng dữ Phật tề cố ,cáo chư Tỳ-kheo :「ngã tu ly dục chi định ,nhập vu sơ Thiền ,tác ý tư duy ,Ca-diếp Tỳ-kheo diệc dục ly ác bất thiện ,hữu giác hữu quán ,nhập vu sơ Thiền ,diệc phục trú dạ ,dục nhập sơ Thiền ;nhị Thiền 、tam Thiền ,cập đệ tứ Thiền ,diệc phục như thị 。ngã nhược/nhã phát tâm dục nhập từ tâm 、vô hiềm oán tâm 、vô não tâm 、biến quảng tâm 、thiện tu vô lượng ,ư kỳ Đông phương ,tác như thị tâm ,Nam Tây Bắc phương ,tứ duy thượng hạ ,diệc tác thị tâm ,ngã ư trú dạ ,dục tu thị tâm 。Ma-ha Ca-diếp ,diệc phục như thị ,dục nhập từ tâm 、vô hiềm oán tâm 、vô não tâm 、biến quảng tâm 、thiện tu vô lượng ,ư kỳ Đông phương ,tác như thị tâm ,Nam Tây Bắc phương ,tứ duy thượng hạ ,diệc tác thị tâm 。ngã nhược/nhã tu ư bi hỉ xả tâm ,ngã ư trú dạ ,thường nhập thử tâm 。Ma-ha Ca-diếp diệc phục như thị ,ư trú dạ trung ,thường nhập thử tâm 。ngã dục diệt trừ não hoại ,khước ư sắc tưởng ,trừ nhược can tưởng ,nhập vô biên hư không ,diệc dục trú dạ thường nhập thử định ,thức xứ/xử bất dụng xứ/xử ,phi tưởng phi phi tưởng xử ,diệc phục như thị 。ngã diệc dục nhập thần thông đẳng định ,năng dĩ nhất thân tác vô lượng thân ,dĩ vô lượng thân hoàn tác nhất thân 。ngã dục quan sát chư phương thượng hạ ,nhập vu thạch bích ,vô hữu chướng ngại ,do như hư không ,tọa ngọa không trung ,như bỉ nhạn vương ,lý địa như thủy ,lý thủy như địa ,thân chí Phạm Thiên ,thủ môn nhật nguyệt 。nhược/nhã ngã trú dạ dục tu thị định ,Ca-diếp Tỳ-kheo ,diệc phục như thị ,dục nhập ư bỉ thần thông đẳng định ,năng dĩ nhất thân tác vô lượng thân ,dĩ vô lượng thân hoàn vi nhất thân ,quan sát tứ phương ,tứ duy thượng hạ ,năng dĩ thử thân nhập vu thạch bích ,vô hữu chướng ngại ,do như hư không ,tọa ngọa không trung ,như bỉ nhạn vương ,lý địa như thủy ,lý thủy như địa ,thân chí Phạm Thiên ,thủ môn nhật nguyệt ,diệc dục trú dạ thường nhập thử định 。Thiên nhãn 、thiên nhĩ ,cập tha tâm trí 、tú mạng 、lậu tận ,diệc phục như thị 。」nhĩ thời ,Thế Tôn ư bỉ vô lượng Đại chúng chi trung ,xưng tán Ca-diếp công đức ,tôn trọng như thị ,chủng chủng dữ kỷ tề đẳng 。 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一一八) (nhất nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城,耆闍崛山迦蘭陀竹林。爾時,尊者摩訶迦葉、尊者阿難在耆闍崛山中。于時阿難食時已到,語尊者摩訶迦葉言:「大德!食時已到,可共乞食。」於是摩訶迦葉著衣持鉢,與阿難出耆闍崛山,入王舍城乞食。阿難語摩訶迦葉言:「日時猶早,我欲至彼比丘尼精舍,觀諸比丘尼等所行法式。」迦葉答言:「可爾。」即時共詣比丘尼精舍。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành ,Kì-xà-Quật sơn Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp 、Tôn-Giả A-nan tại Kì-xà-Quật sơn trung 。vu thời A-nan thực thời dĩ đáo ,ngữ Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ngôn :「Đại Đức !thực thời dĩ đáo ,khả cọng khất thực 。」ư thị Ma-ha Ca-diếp trước y trì bát ,dữ A-nan xuất Kì-xà-Quật sơn ,nhập Vương-Xá thành khất thực 。A-nan ngữ Ma-ha Ca-diếp ngôn :「nhật thời do tảo ,ngã dục chí bỉ Tì-kheo-ni Tịnh Xá ,quán chư Tì-kheo-ni đẳng sở hạnh pháp thức 。」Ca-diếp đáp ngôn :「khả nhĩ 。」tức thời cọng nghệ Tì-kheo-ni Tịnh Xá 。 爾時,諸比丘尼遙見二尊者來,即敷床座。既敷座已,白二尊者:「可就此坐。」時,二尊者即就其坐。諸比丘尼既見坐已,稽首禮足,在一面立。爾時,摩訶迦葉為比丘尼種種說法,示教利喜。於彼眾中,有比丘尼名偷羅難陀,聞說法要,心不甘樂,即出惡言:「今者云何長老迦葉在阿難前為比丘尼而說法要?如賣針人,至針師門,求欲賣針,終不可售。今者迦葉,亦復如是,云何乃在阿難前而說於法?」作是語已,嘿然而住。 nhĩ thời ,chư Tì-kheo-ni dao kiến nhị Tôn-Giả lai ,tức phu sàng tọa 。ký phu tọa dĩ ,bạch nhị Tôn-Giả :「khả tựu thử tọa 。」thời ,nhị Tôn-Giả tức tựu kỳ tọa 。chư Tì-kheo-ni ký kiến tọa dĩ ,khể thủ lễ túc ,tại nhất diện lập 。nhĩ thời ,Ma-ha Ca-diếp vi Tì-kheo-ni chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ 。ư bỉ chúng trung ,hữu Tì-kheo-ni danh thâu La Nan-đà ,văn thuyết pháp yếu ,tâm bất cam lạc/nhạc ,tức xuất ác ngôn :「kim giả vân hà trường/trưởng Lão Ca-diếp tại A-nan tiền vi Tì-kheo-ni nhi thuyết Pháp yếu ?như mại châm nhân ,chí châm sư môn ,cầu dục mại châm ,chung bất khả thụ 。kim giả Ca-diếp ,diệc phục như thị ,vân hà nãi tại A-nan tiền nhi thuyết ư Pháp ?」tác thị ngữ dĩ ,嘿nhiên nhi trụ/trú 。 時,摩訶迦葉以淨天耳聞其所言,語長老阿難:「汝見是偷羅難陀比丘尼心不喜樂悅心,出麁言不?」是時阿難語迦葉言:「彼說何事?」迦葉答言:「彼作是說:『云何迦葉在阿難比提醯子牟尼之前而說法要?以汝同彼針師之子,以我名為賣針之人。』」尊者阿難語迦葉言:「止!止!尊者!孾愚少智,不足具責,唯願大德聽其懺悔。」 thời ,Ma-ha Ca-diếp dĩ tịnh thiên nhĩ văn kỳ sở ngôn ,ngữ Trưởng-lão A-nan :「nhữ kiến thị thâu La Nan-đà Tì-kheo-ni tâm bất hỉ lạc duyệt tâm ,xuất thô ngôn bất ?」Thị thời A-nan ngữ Ca-diếp ngôn :「bỉ thuyết hà sự ?」Ca-diếp đáp ngôn :「bỉ tác thị thuyết :『vân hà Ca-diếp tại A-nan bỉ Đề hề tử Mâu Ni chi tiền nhi thuyết Pháp yếu ?dĩ nhữ đồng bỉ châm sư chi tử ,dĩ ngã danh vi mại châm chi nhân 。』」Tôn-Giả A-nan ngữ Ca-diếp ngôn :「chỉ !chỉ !Tôn-Giả !孾ngu thiểu trí ,bất túc cụ trách ,duy nguyện Đại Đức thính kỳ sám hối 。」 迦葉即語長老阿難言:「如來、世尊、多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀為教導故,引彼月喻,日漸增長,能具慚愧。離於無慚,忍于罵辱,禁制身心,往返人間,為導於我,為說於汝,同彼月耶?」 Ca-diếp tức ngữ Trưởng-lão A-nan ngôn :「Như Lai 、Thế Tôn 、Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà vi giáo đạo cố ,dẫn bỉ nguyệt dụ ,nhật tiệm tăng trưởng ,năng cụ tàm quý 。ly ư vô tàm ,nhẫn vu mạ nhục ,cấm chế thân tâm ,vãng phản nhân gian ,vi đạo ư ngã ,vi thuyết ư nhữ ,đồng bỉ nguyệt da ?」 阿難答言:「如來世雄,實不說我同於彼月。」 A-nan đáp ngôn :「Như Lai thế hùng ,thật bất thuyết ngã đồng ư bỉ nguyệt 。」 迦葉復言:「唯佛、世尊、多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀、等正覺知者,說我同彼月初生時,日漸增長,能具慚愧。離於無慚,忍于罵辱,禁制身心,往返諸家。」 Ca-diếp phục ngôn :「duy Phật 、Thế Tôn 、Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà 、đẳng chánh giác tri giả ,thuyết ngã đồng bỉ nguyệt sơ sanh thời ,nhật tiệm tăng trưởng ,năng cụ tàm quý 。ly ư vô tàm ,nhẫn vu mạ nhục ,cấm chế thân tâm ,vãng phản chư gia 。」 阿難白言:「實爾。」 A-nan bạch ngôn :「thật nhĩ 。」 尊者迦葉語阿難言:「如來世尊於無量百千大眾之前,稱我名字言:『是大德有慚愧人,智慧深遠,喻似於己。』佛告比丘:『我今離於欲惡不善,有覺有觀,喜樂一心,入於初禪,晝夜常在如是定中。迦葉比丘亦常離於欲惡不善,有覺有觀,喜樂一心,入於初禪,晝夜恒在如是定中。』」 Tôn-Giả Ca-diếp ngữ A-nan ngôn :「Như Lai Thế Tôn ư vô lượng bách thiên Đại chúng chi tiền ,xưng ngã danh tự ngôn :『thị Đại Đức hữu tàm quý nhân ,trí tuệ thâm viễn ,dụ tự ư kỷ 。』Phật cáo Tỳ-kheo :『ngã kim ly ư dục ác bất thiện ,hữu giác hữu quán ,thiện lạc nhất tâm ,nhập ư sơ Thiền ,trú dạ thường tại như thị định trung 。Ca-diếp Tỳ-kheo diệc thường ly ư dục ác bất thiện ,hữu giác hữu quán ,thiện lạc nhất tâm ,nhập ư sơ Thiền ,trú dạ hằng tại như thị định trung 。』」 阿難答言:「實爾。迦葉!」二三四禪,慈悲喜捨及四禪定、三明、六通,亦復如是。 A-nan đáp ngôn :「thật nhĩ 。Ca-diếp !」nhị tam tứ Thiền ,từ bi hỉ xả cập tứ Thiền định 、tam minh 、lục thông ,diệc phục như thị 。 爾時,尊者摩訶迦葉於比丘尼大眾之前,作師子吼已,從坐而起,即還所止。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ư Tì-kheo-ni Đại chúng chi tiền ,tác sư tử hống dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,tức hoàn sở chỉ 。 (一一九) (nhất nhất cửu ) 爾時,如來將欲涅槃。尊者阿難、摩訶迦葉在耆闍崛山。時世飢儉,乞食難得。於是尊者阿難將諸新學比丘,向于南山聚落。新學比丘之中,有諸年少,樂著嬉戲,躭嗜飲食,不攝諸根,無有威儀,初夜後夜,不勤行道,讀誦經典,左脇著地,自恣睡眠。既達彼已,諸比丘中,三十餘人罷道還俗。以是之故,徒眾減少,遊行己竟,還至於彼王舍大城耆闍崛山,收攝衣鉢,洗手足已,往詣尊者大迦葉所,禮尊者足,在一面坐。時,大迦葉告阿難曰:「汝從何來?徒眾減少。」 nhĩ thời ,Như Lai tướng dục Niết-Bàn 。Tôn-Giả A-nan 、Ma-ha Ca-diếp tại Kì-xà-Quật sơn 。thời thế cơ kiệm ,khất thực nan đắc 。ư thị Tôn-Giả A-nan tướng chư tân học Tỳ-kheo ,hướng vu Nam sơn tụ lạc 。tân học Tỳ-kheo chi trung ,hữu chư niên thiểu ,lạc/nhạc trước/trứ hi hí ,đam thị ẩm thực ,bất nhiếp chư căn ,vô hữu uy nghi ,sơ dạ hậu dạ ,bất cần hành đạo ,độc tụng Kinh điển ,tả hiếp trước/trứ địa ,Tự Tứ thụy miên 。ký đạt bỉ dĩ ,chư Tỳ-kheo trung ,tam thập dư nhân bãi đạo hoàn tục 。dĩ thị chi cố ,đồ chúng giảm thiểu ,du hạnh/hành/hàng kỷ cánh ,hoàn chí ư bỉ Vương Xá đại thành Kì-xà-Quật sơn ,thu nhiếp y bát ,tẩy thủ túc dĩ ,vãng nghệ Tôn-Giả đại Ca-diếp sở ,lễ Tôn-Giả túc ,tại nhất diện tọa 。thời ,đại Ca-diếp cáo A-nan viết :「nhữ tùng hà lai ?đồ chúng giảm thiểu 。」 阿難答言:「我往至彼南山聚落,弟子之中三十餘人,昔日盡是童真出家,罷道還俗,以是事故,徒眾減少。」 A-nan đáp ngôn :「ngã vãng chí bỉ Nam sơn tụ lạc ,đệ-tử chi trung tam thập dư nhân ,tích nhật tận thị đồng chân xuất gia ,bãi đạo hoàn tục ,dĩ thị sự cố ,đồ chúng giảm thiểu 。」 摩訶迦葉語阿難言:「如來何故制別眾食,而聽三人共一處食?如是之意為欲擁護於諸人故,使不損減。復為制伏惡欲比丘,斷除於人多眷屬故,稱僧名字,多有所求,減損諸家,破壞眾僧,使作二部故,令如法比丘不得供養衣服飲食,非法比丘多獲利養。惡欲比丘既得供養,與淨行者而共諍訟。汝以何故,於飢饉世,將彼新學年少比丘以為徒眾?而此比丘,樂著嬉戲,貪嗜飲食,諸根馳散,無有威儀,貪嗜睡眠,無有厭足。初夜後夜不勤行道,讀誦經典,云何而此如是徒眾遊行至彼南山聚落?既達彼已,三十餘人昔日盡是童子出家,罷道還俗。汝於今者,徒眾破壞。汝今無智,猶如小兒。」 Ma-ha Ca-diếp ngữ A-nan ngôn :「Như Lai hà cố chế biệt chúng thực/tự ,nhi thính tam nhân cọng nhất xứ/xử thực/tự ?như thị chi ý vi dục ủng hộ ư chư nhân cố ,sử bất tổn giảm 。phục vi chế phục ác dục Tỳ-kheo ,đoạn trừ ư nhân đa quyến thuộc cố ,xưng tăng danh tự ,đa hữu sở cầu ,giảm tổn chư gia ,phá hoại chúng tăng ,sử tác nhị bộ cố ,lệnh như pháp Tỳ-kheo bất đắc cúng dường y phục ẩm thực ,phi pháp Tỳ-kheo đa hoạch lợi dưỡng 。ác dục Tỳ-kheo ký đắc cúng dường ,dữ tịnh hạnh giả nhi cọng tranh tụng 。nhữ dĩ hà cố ,ư cơ cận thế ,tướng bỉ tân học niên thiểu Tỳ-kheo dĩ vi đồ chúng ?nhi thử Tỳ-kheo ,lạc/nhạc trước/trứ hi hí ,tham thị ẩm thực ,chư căn trì tán ,vô hữu uy nghi ,tham thị thụy miên ,vô hữu yếm túc 。sơ dạ hậu dạ bất cần hành đạo ,độc tụng Kinh điển ,vân hà nhi thử như thị đồ chúng du hạnh/hành/hàng chí bỉ Nam sơn tụ lạc ?ký đạt bỉ dĩ ,tam thập dư nhân tích nhật tận thị Đồng tử xuất gia ,bãi đạo hoàn tục 。nhữ ư kim giả ,đồ chúng phá hoại 。nhữ kim vô trí ,do như tiểu nhi 。」 阿難答言:「我已年邁,云何而言『猶如小兒』?」 A-nan đáp ngôn :「ngã dĩ niên mại ,vân hà nhi ngôn 『do như tiểu nhi 』?」 迦葉復言:「我非無故稱汝名字以為小兒。今世飢饉,乞匃難得,而汝云何多將人眾,遊行至彼南山聚落?汝弟子中,有諸年少,樂著嬉戲,貪嗜飲食,諸根馳散,無有威儀,貪好睡眠,無有厭足。初夜後夜不勤行道,讀誦經典,使三十餘人休道還俗。如是所作,豈非同彼小兒者乎?」 Ca-diếp phục ngôn :「ngã phi vô cố xưng nhữ danh tự dĩ vi tiểu nhi 。kim thế cơ cận ,khất cái nan đắc ,nhi nhữ vân hà đa tướng nhân chúng ,du hạnh/hành/hàng chí bỉ Nam sơn tụ lạc ?nhữ đệ-tử trung ,hữu chư niên thiểu ,lạc/nhạc trước/trứ hi hí ,tham thị ẩm thực ,chư căn trì tán ,vô hữu uy nghi ,tham hảo thụy miên ,vô hữu yếm túc 。sơ dạ hậu dạ bất cần hành đạo ,độc tụng Kinh điển ,sử tam thập dư nhân hưu đạo hoàn tục 。như thị sở tác ,khởi phi đồng bỉ tiểu nhi giả hồ ?」 爾時,帝舍難陀比丘尼聞大迦葉呵責尊者阿難比丘作小兒行,心中不悅,生大憂惱,即出麁言:「此大迦葉本是外道,而今云何毀呰阿難比提醯牟尼作小兒行?」 nhĩ thời ,đế xá Nan-đà Tì-kheo-ni văn đại Ca-diếp ha trách Tôn-Giả A-nan Tỳ-kheo tác tiểu nhi hạnh/hành/hàng ,tâm trung bất duyệt ,sanh Đại ưu não ,tức xuất thô ngôn :「thử đại Ca-diếp bổn thị ngoại đạo ,nhi kim vân hà hủy 呰A-nan bỉ Đề hề Mâu Ni tác tiểu nhi hạnh/hành/hàng ?」 是時,迦葉以淨天耳聞比丘尼出斯麁言毀罵己已,於是迦葉告阿難曰:「帝舍難陀比丘尼身心中不悅,生大苦惱,發是惡言:『斯大迦葉本外道師,云何毀呰尊者阿難比提醯牟尼作小兒行?』」 Thị thời ,Ca-diếp dĩ tịnh thiên nhĩ văn Tì-kheo-ni xuất tư thô ngôn hủy mạ kỷ dĩ ,ư thị Ca-diếp cáo A-nan viết :「đế xá Nan-đà Tì-kheo-ni thân tâm trung bất duyệt ,sanh đại khổ não ,phát thị ác ngôn :『tư đại Ca-diếp bổn ngoại đạo sư ,vân hà hủy 呰Tôn-Giả A-nan bỉ Đề hề Mâu Ni tác tiểu nhi hạnh/hành/hàng ?』」 即時阿難語迦葉曰:「此比丘尼稚小兒智,猶如孾孩,唯願大德,聽其懺悔。」 tức thời A-nan ngữ Ca-diếp viết :「thử Tì-kheo-ni trĩ tiểu nhi trí ,do như 孾hài ,duy nguyện Đại Đức ,thính kỳ sám hối 。」 摩訶迦葉語阿難言:「我出家時,作是要誓:『世間若有阿羅漢者,我當歸依。』自出家來,未有異趣,唯依如來、無上至真、等正覺。我先在俗,未出家時,觀諸世間生老病死、憂悲愁惱眾苦聚集,如是之事,競來逼切。我於爾時,厭家迫迮,無有可處。樂出家法,能離塵垢。觀於在家,眾事憒閙,猶如入於鉤棘之林,鉤剴刺牽,傷毀形服,難可得出。在家亦爾,緣務纏縛,沒於欲泥,不得修於清淨梵行。晝夜思惟,不見一法能勝於彼,剃除鬚髮,被服法衣,棄捨家業,信心出家。欲出家時,選擇家中,最下衣裳,得一弊衣,其價猶直十萬兩金,即便取之為僧伽梨。先所居業,一切悉捨,眷屬親戚,亦悉捨離。復作是念:『世間若有阿羅漢者,我當歸依,隨其出家。』時,彼王舍大城中間,有羅羅健陀。羅羅健陀中間,有多子塔。我端嚴殊妙,諸根寂定,心意惔怕,得於無上調伏之心,相好光飾,如真金樓。我既見已,心中踊躍,即作是念:『我昔推求出世之師,今所見者,真是我之婆伽婆、阿羅呵、三藐三佛陀也。』作是念已,心不散亂,專念觀佛。更正衣服,右遶三匝,(跍*月)跪合掌,白佛言:『佛是我世尊,我是佛弟子。』如是三說。佛亦復言:『如是!迦葉。我是汝世尊,汝是我弟子。』亦復三說。佛告迦葉:『世間若有聲聞弟子,都無至心,實非世尊而言世尊,實非羅漢而言羅漢,非一切智言一切智。如是之人,頭當破壞作於七分。我於今日,實是知者,實是見者;實是羅漢,而言羅漢;實等正覺,言等正覺。我所敷演,實有因緣,非無因緣,而說法要。實有乘出,非無乘出。實有對治,非無對治。實有精進,非不精進。能斷結漏,非不能斷。迦葉!汝今應作是學,諸有所聽,是善法儀,應當至心受持莫忘,尊重憶念,捨於亂心,宜應專意觀五受陰增長損減,常應觀彼六入生滅,安心住於四念處中,修七覺意,轉令增廣,證八解脫,繫念隨身,未曾放捨,增長慚愧。』爾時,如來為我種種分別法要,示教利喜。我於爾時,尋隨佛後,未曾捨離。每作是念:『佛若坐者,我當以此僧伽梨,價直十萬兩金者,與如來敷之。』佛知我心之所念故,出道而住,我疾牒衣,以敷坐處。白佛言:『世尊!願就此坐。』佛即坐上,既坐上已,語迦葉言:『此衣輕軟。』迦葉白佛:『實爾,世尊。唯願世尊憐愍我故,當受此衣。』佛告迦葉:『汝能受我(仁-二+商)那納衣不?』迦葉答言:『我能受之。』爾時,如來即受迦葉所著大衣。我於是時,自從佛手受是(仁-二+商)那糞掃之衣。佛授我已,即便起去,我隨佛後,遶佛三匝,為佛作禮,即還所止。我於八日,學得三果。至第九日,盡諸有漏,得阿羅漢。阿難當知,若有人能正實說者,應當言:『我是佛長子,從佛口生,從法化生,持佛法家,禪定解脫諸三昧門中,出入無礙。』譬如轉輪聖王,所有長子,未受王位,五欲自恣。我於今者,亦復如是,是佛長子,從佛口生,從法化生,持佛法家,禪定解脫諸三昧門,出入無礙。如轉輪王所有象寶甚為高大,持一多羅樹葉覆其身體,欲令不現,可得爾耶?」 Ma-ha Ca-diếp ngữ A-nan ngôn :「ngã xuất gia thời ,tác thị yếu thệ :『thế gian nhược hữu A-la-hán giả ,ngã đương quy y 。』tự xuất gia lai ,vị hữu dị thú ,duy y Như Lai 、vô thượng chí chân 、đẳng chánh giác 。ngã tiên tại tục ,vị xuất gia thời ,quán chư thế gian sanh lão bệnh tử 、ưu bi sầu não chúng khổ tụ tập ,như thị chi sự ,cạnh lai bức thiết 。ngã ư nhĩ thời ,yếm gia bách trách ,vô hữu khả xứ/xử 。lạc/nhạc xuất gia Pháp ,năng ly trần cấu 。quán ư tại gia ,chúng sự hội náo ,do như nhập ư câu cức chi lâm ,câu cai thứ khiên ,thương hủy hình phục ,nạn/nan khả đắc xuất 。tại gia diệc nhĩ ,duyên vụ triền phược ,một ư dục nê ,bất đắc tu ư thanh tịnh phạm hạnh 。trú dạ tư tánh ,bất kiến nhất pháp năng thắng ư bỉ ,thế trừ tu phát ,bị phục Pháp y ,khí xả gia nghiệp ,tín tâm xuất gia 。dục xuất gia thời ,tuyển trạch gia trung ,tối hạ y thường ,đắc nhất tệ y ,kỳ giá do trực thập vạn lượng (lưỡng) kim ,tức tiện thủ chi vi tăng già lê 。tiên sở cư nghiệp ,nhất thiết tất xả ,quyến thuộc thân thích ,diệc tất xả ly 。phục tác thị niệm :『thế gian nhược hữu A-la-hán giả ,ngã đương quy y ,tùy kỳ xuất gia 。』thời ,bỉ Vương Xá đại thành trung gian ,hữu La La kiện đà 。La La kiện đà trung gian ,hữu đa tử tháp 。ngã đoan nghiêm thù diệu ,chư căn tịch định ,tâm ý 惔phạ ,đắc ư vô thượng điều phục chi tâm ,tướng hảo quang sức ,như chân kim lâu 。ngã ký kiến dĩ ,tâm trung dõng dược ,tức tác thị niệm :『ngã tích thôi cầu xuất Thế Chi Sư ,kim sở kiến giả ,chân thị ngã chi Bà-Già-Bà 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà dã 。』tác thị niệm dĩ ,tâm bất tán loạn ,chuyên niệm quán Phật 。cánh chánh y phục ,hữu nhiễu tam tạp ,(跍*nguyệt )quỵ hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :『Phật thị ngã Thế Tôn ,ngã thị Phật đệ tử 。』như thị tam thuyết 。Phật diệc phục ngôn :『như thị !Ca-diếp 。ngã thị nhữ Thế Tôn ,nhữ thị ngã đệ tử 。』diệc phục tam thuyết 。Phật cáo Ca-diếp :『thế gian nhược hữu Thanh văn đệ-tử ,đô vô chí tâm ,thật phi Thế Tôn nhi ngôn Thế Tôn ,thật phi La-hán nhi ngôn La-hán ,phi nhất thiết trí ngôn nhất thiết trí 。như thị chi nhân ,đầu đương phá hoại tác ư thất phần 。ngã ư kim nhật ,thật thị tri giả ,thật thị kiến giả ;thật thị La-hán ,nhi ngôn La-hán ;thật đẳng chánh giác ,ngôn đẳng chánh giác 。ngã sở phu diễn ,thật hữu nhân duyên ,phi vô nhân duyên ,nhi thuyết Pháp yếu 。thật hữu thừa xuất ,phi vô thừa xuất 。thật hữu đối trì ,phi vô đối trì 。thật hữu tinh tấn ,phi bất tinh tấn 。năng đoạn kết lậu ,phi bất năng đoạn 。Ca-diếp !nhữ kim ưng tác thị học ,chư hữu sở thính ,thị thiện Pháp nghi ,ứng đương chí tâm thọ trì mạc vong ,tôn trọng ức niệm ,xả ư loạn tâm ,nghi ưng chuyên ý quán ngũ thọ uẩn tăng trưởng tổn giảm ,thường ưng quán bỉ lục nhập sanh diệt ,an tâm trụ/trú ư tứ niệm xứ trung ,tu thất giác ý ,chuyển lệnh tăng quảng ,chứng bát giải thoát ,hệ niệm tùy thân ,vị tằng phóng xả ,tăng trưởng tàm quý 。』nhĩ thời ,Như Lai vi ngã chủng chủng phân biệt pháp yếu ,thị giáo lợi hỉ 。ngã ư nhĩ thời ,tầm tùy Phật hậu ,vị tằng xả ly 。mỗi tác thị niệm :『Phật nhược/nhã tọa giả ,ngã đương dĩ thử tăng già lê ,giá trực thập vạn lượng (lưỡng) kim giả ,dữ Như Lai phu chi 。』Phật tri ngã tâm chi sở niệm cố ,xuất đạo nhi trụ/trú ,ngã tật điệp y ,dĩ phu tọa xứ/xử 。bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !nguyện tựu thử tọa 。』Phật tức tọa thượng ,ký tọa thượng dĩ ,ngữ Ca-diếp ngôn :『thử y khinh nhuyễn 。』Ca-diếp bạch Phật :『thật nhĩ ,Thế Tôn 。duy nguyện Thế Tôn liên mẫn ngã cố ,đương thọ/thụ thử y 。』Phật cáo Ca-diếp :『nhữ năng thọ ngã (nhân -nhị +thương )na nạp y bất ?』Ca-diếp đáp ngôn :『ngã năng thọ chi 。』nhĩ thời ,Như Lai tức thọ/thụ Ca-diếp sở trước/trứ đại y 。ngã ư thị thời ,tự tùng Phật thủ thọ/thụ thị (nhân -nhị +thương )na phẩn tảo chi y 。Phật thọ/thụ ngã dĩ ,tức tiện khởi khứ ,ngã tùy Phật hậu ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,vi Phật tác lễ ,tức hoàn sở chỉ 。ngã ư bát nhật ,học đắc tam quả 。chí đệ cửu nhật ,tận chư hữu lậu ,đắc A-la-hán 。A-nan đương tri ,nhược hữu nhân năng chánh thật thuyết giả ,ứng đương ngôn :『ngã thị Phật trưởng tử ,tùng Phật khẩu sanh ,tùng pháp hóa sanh ,trì Phật Pháp gia ,Thiền định giải thoát chư tam muội môn trung ,xuất nhập vô ngại 。』thí như Chuyển luân Thánh Vương ,sở hữu trưởng tử ,vị thọ/thụ Vương vị ,ngũ dục Tự Tứ 。ngã ư kim giả ,diệc phục như thị ,thị Phật trưởng tử ,tùng Phật khẩu sanh ,tùng pháp hóa sanh ,trì Phật Pháp gia ,Thiền định giải thoát chư tam muội môn ,xuất nhập vô ngại 。như Chuyển luân Vương sở hữu tượng bảo thậm vi cao Đại ,trì nhất Ta-la thụ diệp phước kỳ thân thể ,dục lệnh bất hiện ,khả đắc nhĩ da ?」 阿難即言:「如是樹葉,終不能覆彼大象身。」 A-nan tức ngôn :「như thị thụ/thọ diệp ,chung bất năng phước bỉ đại tượng thân 。」 尊者迦葉語阿難言:「彼猶易覆,無有人能障覆於我六通之者。若有人於如意通中生疑惑者,我悉能為演說其義,令得明了。天耳通、知他心通、宿命通、生死智通、漏盡通,若復有人,於此通中生疑惑者,我亦能為演說其義,使得明了。」 Tôn-Giả Ca-diếp ngữ A-nan ngôn :「bỉ do dịch phước ,vô hữu nhân năng chướng phước ư ngã lục thông chi giả 。nhược hữu nhân ư như ý thông trung sanh nghi hoặc giả ,ngã tất năng vi diễn thuyết kỳ nghĩa ,lệnh đắc minh liễu 。Thiên nhĩ thông 、tri tha tâm thông 、tú mạng thông 、sanh tử Trí Thông 、lậu tận thông ,nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư thử thông trung sanh nghi hoặc giả ,ngã diệc năng vi diễn thuyết kỳ nghĩa ,sử đắc minh liễu 。」 阿難答曰:「我於長夜,每敬尊者,心生淨信。」 A-nan đáp viết :「ngã ư trường/trưởng dạ ,mỗi kính Tôn-Giả ,tâm sanh tịnh tín 。」 時,二尊者作是說已,歡喜而去。 thời ,nhị Tôn-Giả tác thị thuyết dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (一二〇) (nhất nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城耆闍崛山迦蘭陀竹林。爾時,尊者舍利弗及大迦葉俱在彼山。時,彼國中有諸異見六師徒黨,來詣尊者舍利弗所,問訊已訖,在一面坐,而作是言:「如來世尊頗說於我死此生彼,如是說不?」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất cập đại Ca-diếp câu tại bỉ sơn 。thời ,bỉ quốc trung hữu chư dị kiến lục sư đồ đảng ,lai nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa ,nhi tác thị ngôn :「Như Lai Thế Tôn phả thuyết ư ngã tử thử sanh bỉ ,như thị thuyết bất ?」 舍利弗答言:「如斯之事,佛所不說。」 Xá-lợi-phất đáp ngôn :「như tư chi sự ,Phật sở bất thuyết 。」 外道六師復作是言:「若如是者,說於我身在此間耶?更不生耶?」 ngoại đạo lục sư phục tác thị ngôn :「nhược như thị giả ,thuyết ư ngã thân tại thử gian da ?cánh bất sanh da ?」 舍利弗言:「如斯之事,佛亦不說。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như tư chi sự ,Phật diệc bất thuyết 。」 外道復言:「我於此死,亦生於彼,亦不生彼,如是說耶?」 ngoại đạo phục ngôn :「ngã ư thử tử ,diệc sanh ư bỉ ,diệc bất sanh bỉ ,như thị thuyết da ?」 舍利弗言:「佛亦不說。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Phật diệc bất thuyết 。」 外道復言:「我死之後,非生非不生耶?」 ngoại đạo phục ngôn :「ngã tử chi hậu ,phi sanh phi bất sanh da ?」 舍利弗言:「佛亦不說。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Phật diệc bất thuyết 。」 外道復言:「我先問汝,死此生彼,乃至非生非不生,悉不見答。汝若名為宿舊出家,應廣解義,為我分別。今者觀汝不能答我,便是童蒙,無智愚人。」時,彼外道作是語已,即從坐起,還其所止。 ngoại đạo phục ngôn :「ngã tiên vấn nhữ ,tử thử sanh bỉ ,nãi chí phi sanh phi bất sanh ,tất bất kiến đáp 。nhữ nhược/nhã danh vi tú cựu xuất gia ,ưng quảng giải nghĩa ,vi ngã phân biệt 。kim giả quán nhữ bất năng đáp ngã ,tiện thị đồng mông ,vô trí ngu nhân 。」thời ,bỉ ngoại đạo tác thị ngữ dĩ ,tức tùng tọa khởi ,hoàn kỳ sở chỉ 。 爾時,尊者摩訶迦葉去舍利弗不遠,外道去後,舍利弗即詣於彼大迦葉所,以外道問,向迦葉說:「如來何故,如是四問,默然不答?何以故,不引相似比類而答於彼?我昔曾聞,有人問佛:『於此死已,受後有不?』佛默然不答。又問:『死後不受有耶?』佛亦不答。又問:『我此死已,亦受後有,亦不受耶?』佛亦不答。又問:『我死之後,非受於有,非不受有耶?』佛亦不答。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp khứ Xá-lợi-phất bất viễn ,ngoại đạo khứ hậu ,Xá-lợi-phất tức nghệ ư bỉ đại Ca-diếp sở ,dĩ ngoại đạo vấn ,hướng Ca-diếp thuyết :「Như Lai hà cố ,như thị tứ vấn ,mặc nhiên bất đáp ?hà dĩ cố ,bất dẫn tương tự bỉ loại nhi đáp ư bỉ ?ngã tích tằng văn ,hữu nhân vấn Phật :『ư thử tử dĩ ,thọ/thụ hậu hữu bất ?』Phật mặc nhiên bất đáp 。hựu vấn :『tử hậu bất thọ/thụ hữu da ?』Phật diệc bất đáp 。hựu vấn :『ngã thử tử dĩ ,diệc thọ/thụ hậu hữu ,diệc bất thọ/thụ da ?』Phật diệc bất đáp 。hựu vấn :『ngã tử chi hậu ,phi thọ/thụ ư hữu ,phi bất thọ/thụ hữu da ?』Phật diệc bất đáp 。」 尊者迦葉語舍利弗言:「如來寧可說色滅已,生於後有,乃至非生非不生。世尊於彼色所盡處,正智解脫,然都無有死此生彼,死此不生彼,亦生亦不生,非生非不生,是故不答。如斯之義,甚深廣大,無量無邊,無有算數,乃至盡滅。受想乃至識,死此生彼,乃至非生非不生,亦復如是。此是動轉,此是憍慢,此是放逸,此是有為造作之業,此是愛結,此愛生彼愛不生,彼愛亦生彼,亦不生彼愛,非生彼非不生彼,如來愛盡得善解脫,愛盡生彼,有亦無也。不生彼,有亦無也。生彼不生彼,亦無也。非不有生彼,非不無生彼,亦無也。此義甚深,廣大無邊,無有算數,至於盡滅。大德舍利弗當知,以是因緣故,如來於問中,而不正答,死此生彼,此死不生彼,亦生彼亦不生彼,非生非不生。」 Tôn-Giả Ca-diếp ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Như Lai ninh khả thuyết sắc diệt dĩ ,sanh ư hậu hữu ,nãi chí phi sanh phi bất sanh 。Thế Tôn ư bỉ sắc sở tận xứ/xử ,chánh trí giải thoát ,nhiên đô vô hữu tử thử sanh bỉ ,tử thử bất sanh bỉ ,diệc sanh diệc bất sanh ,phi sanh phi bất sanh ,thị cố bất đáp 。như tư chi nghĩa ,thậm thâm quảng đại ,vô lượng vô biên ,vô hữu toán số ,nãi chí tận diệt 。thọ/thụ tưởng nãi chí thức ,tử thử sanh bỉ ,nãi chí phi sanh phi bất sanh ,diệc phục như thị 。thử thị động chuyển ,thử thị kiêu mạn ,thử thị phóng dật ,thử thị hữu vi tạo tác chi nghiệp ,thử thị ái kết ,thử ái sanh bỉ ái bất sanh ,bỉ ái diệc sanh bỉ ,diệc bất sanh bỉ ái ,phi sanh bỉ phi bất sanh bỉ ,Như Lai ái tận đắc thiện giải thoát ,ái tận sanh bỉ ,hữu diệc vô dã 。bất sanh bỉ ,hữu diệc vô dã 。sanh bỉ bất sanh bỉ ,diệc vô dã 。phi bất hữu sanh bỉ ,phi bất vô sanh bỉ ,diệc vô dã 。thử nghĩa thậm thâm ,quảng đại vô biên ,vô hữu toán số ,chí ư tận diệt 。Đại Đức Xá-lợi-phất đương tri ,dĩ thị nhân duyên cố ,Như Lai ư vấn trung ,nhi bất chánh đáp ,tử thử sanh bỉ ,thử tử bất sanh bỉ ,diệc sanh bỉ diệc bất sanh bỉ ,phi sanh phi bất sanh 。」 此二大人互相讚美,各還所止。 thử nhị đại nhân hỗ tương tán mỹ ,các hoàn sở chỉ 。 (一二一) (nhất nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者摩訶迦葉住舍衛國西園林中毘舍佉講堂。彼大迦葉於日沒時,從禪定起,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。而白佛言:「世尊!以何因緣,如來初始制戒之時,極為尠少,修行者多?今日何故,制戒轉增,履行者少?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp trụ/trú Xá-Vệ quốc Tây viên lâm trung Tỳ xá khư giảng đường 。bỉ đại Ca-diếp ư nhật một thời ,tùng Thiền định khởi ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,Như Lai sơ thủy chế giới chi thời ,cực vi 尠thiểu ,tu hành giả đa ?kim nhật hà cố ,chế giới chuyển tăng ,lý hành giả thiểu ?」 佛告迦葉:「如是,如是。眾生命濁、結使濁、眾生濁、劫濁、見濁,眾生轉惡,正法亦末,是故如來為諸弟子多制禁戒,少有比丘,能順佛語,受持禁戒,諸眾生等,漸漸退沒。譬如金寶漸漸損減,乃至相似金出。如來正法亦復如是,漸漸損減,像法乃出。像法出故,正法滅沒。迦葉當知,譬如海中所有船舫,多載眾寶,船必沈沒。如來教法亦復如是,以漸滅沒。如來正法,不因地沒,亦非水火風之所壞。若我法中,生於惡欲,行惡威儀,成就眾惡。法言非法,非法言法,非是毘尼說言毘尼,犯說非犯,非犯說犯,輕罪說重,重罪說輕。如斯之事,出於世者,皆由像法句味相似,令佛正法漸漸滅沒。迦葉當知,有五因緣能令法滅,一切咸共忘失章句,善法退轉。何等為五?不恭敬佛、不尊重佛、不供養佛、不能至心歸命於佛,然復依止佛法而住。不敬法、不尊重法、不供養法,於正法中不能至心,然依法住。不恭敬戒、不尊重戒、不供養戒、不能至心持所受戒,然依戒住。不恭敬教授、不尊重教授、不供養教授。不能至心向教授者,以不恭敬、尊重、供養,亦不至心向教授故,然復依此教授而住。於同梵行,佛所讚者不恭敬、不尊重、不供養、不能至心禮拜問訊,然猶依彼而得安住。迦葉!以此上來五因緣故,能令正法,漸漸滅沒,衰退忘失。 Phật cáo Ca-diếp :「như thị ,như thị 。chúng sanh mạng trược 、kết/kiết sử trược 、chúng sanh trược 、kiếp trược 、kiến trược ,chúng sanh chuyển ác ,chánh pháp diệc mạt ,thị cố Như Lai vi chư đệ-tử đa chế cấm giới ,thiểu hữu Tỳ-kheo ,năng thuận Phật ngữ ,thọ trì cấm giới ,chư chúng sanh đẳng ,tiệm tiệm thoái một 。thí như kim bảo tiệm tiệm tổn giảm ,nãi chí tương tự kim xuất 。Như Lai chánh pháp diệc phục như thị ,tiệm tiệm tổn giảm ,tượng Pháp nãi xuất 。tượng Pháp xuất cố ,chánh pháp diệt một 。Ca-diếp đương tri ,thí như hải trung sở hữu thuyền phảng ,đa tái chúng bảo ,thuyền tất trầm một 。Như Lai giáo pháp diệc phục như thị ,dĩ tiệm diệt một 。Như Lai chánh pháp ,bất nhân địa một ,diệc phi thủy hỏa phong chi sở hoại 。nhược/nhã ngã pháp trung ,sanh ư ác dục ,hạnh/hành/hàng ác uy nghi ,thành tựu chúng ác 。Pháp ngôn phi pháp ,phi pháp ngôn Pháp ,phi thị Tỳ ni thuyết ngôn Tỳ ni ,phạm thuyết phi phạm ,phi phạm thuyết phạm ,khinh tội thuyết trọng ,trọng tội thuyết khinh 。như tư chi sự ,xuất ư thế giả ,giai do tượng Pháp cú vị tương tự ,lệnh Phật chánh pháp tiệm tiệm diệt một 。Ca-diếp đương tri ,hữu ngũ nhân duyên năng lệnh pháp diệt ,nhất thiết hàm cọng vong thất chương cú ,thiện Pháp thoái chuyển 。hà đẳng vi ngũ ?bất cung kính Phật 、bất tôn trọng Phật 、bất cúng dường Phật 、bất năng chí tâm quy mạng ư Phật ,nhiên phục y chỉ Phật Pháp nhi trụ/trú 。bất kính Pháp 、bất tôn trọng Pháp 、bất cúng dường Pháp ,ư chánh pháp trung bất năng chí tâm ,nhiên y pháp trụ 。bất cung kính giới 、bất tôn trọng giới 、bất cúng dường giới 、bất năng chí tâm trì sở thọ giới ,nhiên y giới trụ/trú 。bất cung kính giáo thọ 、bất tôn trọng giáo thọ 、bất cúng dường giáo thọ 。bất năng chí tâm hướng giáo thọ giả ,dĩ bất cung kính 、tôn trọng 、cúng dường ,diệc bất chí tâm hướng giáo thọ cố ,nhiên phục y thử giáo thọ nhi trụ/trú 。ư đồng phạm hạnh ,Phật sở tán giả bất cung kính 、bất tôn trọng 、bất cúng dường 、bất năng chí tâm lễ bái vấn tấn ,nhiên do y bỉ nhi đắc an trụ 。Ca-diếp !dĩ thử thượng lai ngũ nhân duyên cố ,năng lệnh chánh pháp ,tiệm tiệm diệt một ,suy thoái vong thất 。 「迦葉!復有五因緣故,能令正法久住於世,不沒不退,不忘不失。何等為五?恭敬世尊、尊重於佛、供養於佛、常能至心歸依於佛。於法於戒,及以教授、同梵行者,亦應供養、恭敬、尊重、至心向之,以此五種善因緣故,能使正法久住於世,不沒不退,不忘不失。以是義故,應當恭敬佛、法、教授、同梵行者。」 「Ca-diếp !phục hưũ ngũ nhân duyên cố ,năng lệnh chánh pháp cửu trụ ư thế ,bất một bất thoái ,bất vong bất thất 。hà đẳng vi ngũ ?cung kính Thế Tôn 、tôn trọng ư Phật 、cúng dường ư Phật 、thường năng chí tâm quy y ư Phật 。ư Pháp ư giới ,cập dĩ giáo thọ 、đồng phạm hạnh giả ,diệc Ứng-Cúng dưỡng 、cung kính 、tôn trọng 、chí tâm hướng chi ,dĩ thử ngũ chủng thiện nhân duyên cố ,năng sử chánh pháp cửu trụ ư thế ,bất một bất thoái ,bất vong bất thất 。dĩ thị nghĩa cố ,ứng đương cung kính Phật 、Pháp 、giáo thọ 、đồng phạm hạnh giả 。」 諸比丘等聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo đẳng văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 月喻、施與 nguyệt dụ 、thí dữ 角勝、無信 giác thắng 、vô tín 佛為根本 Phật vi căn bản 極老、納衣重 cực lão 、nạp y trọng 是時、眾減少 Thị thời 、chúng giảm thiểu 外道、法損壞 ngoại đạo 、Pháp tổn hoại 別譯雜阿含經卷第六 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ lục 別譯雜阿含經卷第七 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thất 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục 二誦第二 nhị tụng đệ nhị (一二二) (nhất nhị nhị ) 爾時,世尊在王舍城迦蘭陀竹林。時,彼城中有伎人主,號曰動髮,往詣佛所。到佛所已,頭面禮足,却坐一面,而作是言:「瞿曇!我於昔者曾從宿舊極老伎人邊聞:『於伎場上,施設戲具,百千萬人皆來觀看,彈琴作倡,鼓樂絃歌,種種戲笑。所作訖已,命終之後,生光照天。』如是所說為實為虛?」佛告之曰:「止!止!汝今莫問是事。」時,彼伎主第二第三,亦如是問,佛悉不答。 nhĩ thời ,Thế Tôn tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。thời ,bỉ thành trung hữu kỹ nhân chủ ,hiệu viết động phát ,vãng nghệ Phật sở 。đáo Phật sở dĩ ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện ,nhi tác thị ngôn :「Cồ Đàm !ngã ư tích giả tằng tùng tú cựu cực lão kỹ nhân biên văn :『ư kỹ trường thượng ,thí thiết hí cụ ,bách thiên vạn nhân giai lai quán khán ,đạn cầm tác xướng ,cổ nhạc huyền Ca ,chủng chủng hí tiếu 。sở tác cật dĩ ,mạng chung chi hậu ,sanh quang chiếu Thiên 。』như thị sở thuyết vi thật vi hư ?」Phật cáo chi viết :「chỉ !chỉ !nhữ kim mạc vấn thị sự 。」thời ,bỉ kỹ chủ đệ nhị đệ tam ,diệc như thị vấn ,Phật tất bất đáp 。 爾時,如來語伎主言:「我今問汝,隨汝意答。若有伎人,於伎場上,施設戲具,彈琴作倡,鼓樂絃歌,以是事故,百千種人,皆悉來集。如此諸人,本為愛欲、瞋恚、愚癡之所纏縛,復更造作放逸之事,豈不增其貪、恚、癡耶?譬如有人,為繩所縛,以水澆之,逾增其急。如是諸人,先為三毒之所纏縛,復更於彼伎場之上作倡伎樂,唯當增其三毒,熾盛如是。伎主汝為斯事,命終得生光照天者,無有是處。若有人計於伎場上作眾伎樂,命終生於光照天者,我說是人名為邪見。邪見之果,生於二處,若墮地獄,或墮畜生。」佛說是已,時,彼伎主悲泣墮淚。佛告伎主:「以是因緣故,汝三請,我不為汝說。」 nhĩ thời ,Như Lai ngữ kỹ chủ ngôn :「ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。nhược hữu kỹ nhân ,ư kỹ trường thượng ,thí thiết hí cụ ,đạn cầm tác xướng ,cổ nhạc huyền Ca ,dĩ thị sự cố ,bách thiên chủng nhân ,giai tất lai tập 。như thử chư nhân ,bổn vi ái dục 、sân khuể 、ngu si chi sở triền phược ,phục cánh tạo tác phóng dật chi sự ,khởi bất tăng kỳ tham 、nhuế/khuể 、si da ?thí như hữu nhân ,vi thằng sở phược ,dĩ thủy kiêu chi ,du tăng kỳ cấp 。như thị chư nhân ,tiên vi tam độc chi sở triền phược ,phục cánh ư bỉ kỹ trường chi thượng tác xướng kĩ nhạc ,duy đương tăng kỳ tam độc ,sí thịnh như thị 。kỹ chủ nhữ vi tư sự ,mạng chung đắc sanh quang chiếu Thiên giả ,vô hữu thị xứ 。nhược hữu nhân kế ư kỹ trường thượng tác chúng kĩ nhạc ,mạng chung sanh ư quang chiếu Thiên giả ,ngã thuyết thị nhân danh vi tà kiến 。tà kiến chi quả ,sanh ư nhị xứ/xử ,nhược/nhã đọa địa ngục ,hoặc đọa súc sanh 。」Phật thuyết thị dĩ ,thời ,bỉ kỹ chủ bi khấp đọa lệ 。Phật cáo kỹ chủ :「dĩ thị nhân duyên cố ,nhữ tam thỉnh ,ngã bất vi nhữ thuyết 。」 爾時,伎主白佛言:「世尊!我今不以聞佛語故而便涕泣,我愍如斯諸伎人等,孾愚無智,所作不善。彼於長夜,作如是見,於未來世,當受大苦,常被欺誑,為人所輕。若有伎人作如是言:『於伎場上作倡伎樂,命終生彼光照天。』者,如是之言名大妄語。若以此業,生光照天,無有是處。世尊!我從今日更不造彼如是惡業。」佛即告言:「汝今真實,於未來世,必生善處。」 nhĩ thời ,kỹ chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim bất dĩ văn Phật ngữ cố nhi tiện thế khấp ,ngã mẫn như tư chư kỹ nhân đẳng ,孾ngu vô trí ,sở tác bất thiện 。bỉ ư trường/trưởng dạ ,tác như thị kiến ,ư vị lai thế ,đương thọ/thụ đại khổ ,thường bị khi cuống ,vi nhân sở khinh 。nhược hữu kỹ nhân tác như thị ngôn :『ư kỹ trường thượng tác xướng kĩ nhạc ,mạng chung sanh bỉ quang chiếu Thiên 。』giả ,như thị chi ngôn danh đại vọng ngữ 。nhược/nhã dĩ thử nghiệp ,sanh quang chiếu Thiên ,vô hữu thị xứ 。Thế Tôn !ngã tùng kim nhật cánh bất tạo bỉ như thị ác nghiệp 。」Phật tức cáo ngôn :「nhữ kim chân thật ,ư vị lai thế ,tất sanh thiện xứ 。」 爾時,伎主及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,kỹ chủ cập chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二三) (nhất nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。時,彼城中有善鬪將,為聚落主,往詣佛所,頂禮佛足,問訊已訖,在一面坐。白佛言:「世尊!我於昔者,曾從宿舊耆老邊聞:『若欲戰時,要當莊嚴所持器仗,牢自防護,勇猛直進,無有怯弱,能破前敵,傷殺物命,使餘軍眾皆悉退散。作是事已,命終得生箭莊嚴天。』」彼時鬪將作如是問,佛告之曰:「止!不須說。汝於今者,所問義趣,甚為不善。」第二第三,亦如是問。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。thời ,bỉ thành trung hữu thiện đấu tướng ,vi tụ lạc chủ ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư tích giả ,tằng tùng tú cựu kì lão biên văn :『nhược/nhã dục chiến thời ,yếu đương trang nghiêm sở trì khí trượng ,lao tự phòng hộ ,dũng mãnh trực tiến/tấn ,vô hữu khiếp nhược ,năng phá tiền địch ,thương sát vật mạng ,sử dư quân chúng giai tất thoái tán 。tác thị sự dĩ ,mạng chung đắc sanh tiến trang nghiêm Thiên 。』」bỉ thời đấu tướng tác như thị vấn ,Phật cáo chi viết :「chỉ !bất tu thuyết 。nhữ ư kim giả ,sở vấn nghĩa thú ,thậm vi ất thiện 。」đệ nhị đệ tam ,diệc như thị vấn 。 佛復告言:「汝已慇懃三問於我,汝若能受,當為汝說。諸有戰者,牢自莊嚴,善知鬪術,最為陣首,勇猛前進。如是戰將,豈不作意方便,欲得傷害彼諸軍眾,作是念言:『云何當繫縛於彼、傷害於彼,令其壞盡。』寧可不生如是念耶?戰將!汝於眾生所起三邪惡業。何等名為三邪惡業?所謂即是身口意也。若以如是三不善業,身壞命終,得生天者,無有是處。戰將!汝今若如是見者,即是邪見。邪見之業必生二處,或在地獄,或墮畜生。」爾時,鬪將聞佛語已,悲泣流淚。佛復告曰:「我以是故,三請不說。今為汝說,何故涕泣?」 Phật phục cáo ngôn :「nhữ dĩ ân cần tam vấn ư ngã ,nhữ nhược/nhã năng thọ ,đương vi nhữ 。chư hữu chiến giả ,lao tự trang nghiêm ,thiện tri đấu thuật ,tối vi trận thủ ,dũng mãnh tiền tiến/tấn 。như thị chiến tướng ,khởi bất tác ý phương tiện ,dục đắc thương hại bỉ chư quân chúng ,tác thị niệm ngôn :『vân hà đương hệ phược ư bỉ 、thương hại ư bỉ ,lệnh kỳ hoại tận 。』ninh khả bất sanh như thị niệm da ?chiến tướng !nhữ ư chúng sanh sở khởi tam tà ác nghiệp 。hà đẳng danh vi tam tà ác nghiệp ?sở vị tức thị thân khẩu ý dã 。nhược/nhã dĩ như thị tam bất thiện nghiệp ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh thiên giả ,vô hữu thị xứ 。chiến tướng !nhữ kim nhược như thị kiến giả ,tức thị tà kiến 。tà kiến chi nghiệp tất sanh nhị xứ/xử ,hoặc tại địa ngục ,hoặc đọa súc sanh 。」nhĩ thời ,đấu tướng văn Phật ngữ dĩ ,bi khấp lưu lệ 。Phật phục cáo viết :「ngã dĩ thị cố ,tam thỉnh bất thuyết 。kim vi nhữ thuyết ,hà cố thế khấp ?」 時,彼鬪將白佛言:「世尊!我不為聞是說故,而生悲惱;憐愍諸鬪戰者,長夜愚闇,孾孩無智,所作不善,常為此事,於未來世,當受大苦。如是惡業,而實不得生於天中。若以此業,而生彼箭莊嚴天者,實無是處。世尊!我從今更不作於如是邪見。」佛即讚言:「善哉!善哉!汝所說者,甚為希有。」 thời ,bỉ đấu tướng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất vi văn thị thuyết cố ,nhi sanh bi não ;liên mẫn chư đấu chiến giả ,trường/trưởng dạ ngu ám ,孾hài vô trí ,sở tác bất thiện ,thường vi thử sự ,ư vị lai thế ,đương thọ/thụ đại khổ 。như thị ác nghiệp ,nhi thật bất đắc sanh ư Thiên trung 。nhược/nhã dĩ thử nghiệp ,nhi sanh bỉ tiến trang nghiêm Thiên giả ,thật vô thị xứ 。Thế Tôn !ngã tùng kim cánh bất tác ư như thị tà kiến 。」Phật tức tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ sở thuyết giả ,thậm vi hy hữu 。」 爾時,鬪將聞佛所說,頂禮還去。 nhĩ thời ,đấu tướng văn Phật sở thuyết ,đảnh lễ hoàn khứ 。 (一二四) (nhất nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,善調馬師聚落主往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。佛告調馬師曰:「以幾因緣,令馬得調?」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,thiện điều Mã sư tụ lạc chủ vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。Phật cáo điều Mã sư viết :「dĩ kỷ nhân duyên ,lệnh mã đắc điều ?」 馬師言:「瞿曇!以三事故,能令馬調:一者、一向須濡。二者、一向須麁。三者、亦濡亦麁。」 Mã sư ngôn :「Cồ Đàm !dĩ tam sự cố ,năng lệnh mã điều :nhất giả 、nhất hướng tu nhu 。nhị giả 、nhất hướng tu thô 。tam giả 、diệc nhu diệc thô 。」 佛語之言:「若斯三事不能調者,復當云何?」 Phật ngữ chi ngôn :「nhược/nhã tư tam sự bất năng điều giả ,phục đương vân hà ?」 馬師對曰:「打令命終。」馬師即言:「瞿曇!汝為無上調御之師,調丈夫時,以幾事調?」 Mã sư đối viết :「đả lệnh mạng chung 。」Mã sư tức ngôn :「Cồ Đàm !nhữ vi vô thượng điều ngự chi sư ,điều trượng phu thời ,dĩ kỷ sự điều ?」 佛言:「我亦以三事調御:一、須濡語。二者、麁語。三者、不濡不麁,而得調伏。云何名為一向須濡?如佛告比丘:『汝若修三業善者,獲善果報,此是天,此是人。』是名一向以濡而得調伏。云何名麁?如說三惡道,此是身口意業造惡果報。云何名為麁而濡?說身口意有諸善業,得生人天,此是身口意善所獲果報;亦說身口意有諸惡業,當墮三塗,斯亦身口意所獲果報。是則名為亦麁亦濡,而調眾生。」 Phật ngôn :「ngã diệc dĩ tam sự điều ngự :nhất 、tu nhu ngữ 。nhị giả 、thô ngữ 。tam giả 、bất nhu bất thô ,nhi đắc điều phục 。vân hà danh vi nhất hướng tu nhu ?như Phật cáo Tỳ-kheo :『nhữ nhược/nhã tu tam nghiệp thiện giả ,hoạch thiện quả báo ,thử thị Thiên ,thử thị nhân 。』thị danh nhất hướng dĩ nhu nhi đắc điều phục 。vân hà danh thô ?như thuyết tam ác đạo ,thử thị thân khẩu ý nghiệp tạo ác quả báo 。vân hà danh vi thô nhi nhu ?thuyết thân khẩu ý hữu chư thiện nghiệp ,đắc sanh nhân thiên ,thử thị thân khẩu ý thiện sở hoạch quả báo ;diệc thuyết thân khẩu ý hữu chư ác nghiệp ,đương đọa tam đồ ,tư diệc thân khẩu ý sở hoạch quả báo 。thị tắc danh vi diệc thô diệc nhu ,nhi điều chúng sanh 。」 馬師白佛:「若以此三不調伏者,當云何調?」 Mã sư bạch Phật :「nhược/nhã dĩ thử tam bất điều phục giả ,đương vân hà điều ?」 佛告之曰:「與其切言,若不調者,深加毀害。」 Phật cáo chi viết :「dữ kỳ thiết ngôn ,nhược/nhã bất điều giả ,thâm gia hủy hại 。」 馬師對曰:「今汝沙門常說不殺,云何言害?」 Mã sư đối viết :「kim nhữ Sa Môn thường thuyết bất sát ,vân hà ngôn hại ?」 佛言:「馬師!如是!如是!言如來者,實不應殺,所不應作。如來世尊以此三事用調眾生,若不調者,終不與語,亦不教詔,亦不指授。」佛告馬師:「於汝意云何?如來若不教授,設不與語,設不指授,如是者則名毀害,是真毀害。」 Phật ngôn :「Mã sư !như thị !như thị !ngôn Như Lai giả ,thật bất ưng sát ,sở bất ưng tác 。Như Lai Thế Tôn dĩ thử tam sự dụng điều chúng sanh ,nhược/nhã bất điều giả ,chung bất dữ ngữ ,diệc bất giáo chiếu ,diệc bất chỉ thọ/thụ 。」Phật cáo Mã sư :「ư nhữ ý vân hà ?Như Lai nhược/nhã bất giáo thọ ,thiết ất dữ ngữ ,thiết ất chỉ thọ/thụ ,như thị giả tức danh hủy hại ,thị chân hủy hại 。」 馬師對曰:「實爾!瞿曇。如來若當不與其語,不教授法,實成毀害,甚於世害。」馬師復言:「瞿曇!我自今已後,當斷毀害,更不造惡。」 Mã sư đối viết :「thật nhĩ !Cồ Đàm 。Như Lai nhược/nhã đương bất dữ kỳ ngữ ,bất giáo thọ Pháp ,thật thành hủy hại ,thậm ư thế hại 。」Mã sư phục ngôn :「Cồ Đàm !ngã tự kim dĩ hậu ,đương đoạn hủy hại ,cánh bất tạo ác 。」 佛即讚言:「馬師!如汝所說,實為真正。」 Phật tức tán ngôn :「Mã sư !như nhữ sở thuyết ,thật vi chân chánh 。」 爾時,馬師聞佛所說,歡喜頂禮而去。 nhĩ thời ,Mã sư văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ nhi khứ 。 (一二五) (nhất nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。時,聚落主名曰惡性,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。即白佛言:「世尊!如世有人無所修集,惱觸於他,作惱觸語。是故諸人,咸稱其人,名為極惡。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。thời ,tụ lạc chủ danh viết ác tánh ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thế hữu nhân vô sở tu tập ,não xúc ư tha ,tác não xúc ngữ 。thị cố chư nhân ,hàm xưng kỳ nhân ,danh vi cực ác 。」 佛告聚落主:「設有一人,惱觸於彼,作惱害語,出惱語故,令他瞋忿,以是之故,名為惡性。不修正見、正業、正語、正命、正念、正方便、正志、正定,不修正定故,惱觸於彼。以惱觸故,極生瞋忿。以瞋忿故,出瞋忿語。出瞋語故,名為惡性。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「thiết hữu nhất nhân ,não xúc ư bỉ ,tác não hại ngữ ,xuất não ngữ cố ,lệnh tha sân phẫn ,dĩ thị chi cố ,danh vi ác tánh 。bất tu chánh kiến 、chánh nghiệp 、chánh ngữ 、chánh mạng 、chánh niệm 、chánh phương tiện 、chánh chí 、chánh định ,bất tu chánh định cố ,não xúc ư bỉ 。dĩ não xúc cố ,cực sanh sân phẫn 。dĩ sân phẫn cố ,xuất sân phẫn ngữ 。xuất sân ngữ cố ,danh vi ác tánh 。」 時,村主言:「希有瞿曇!實如所言,以惱觸故,實名惡性。我以不修正見故,為彼觸惱。以惱觸故,稱我惡性。一切世人咸皆稱我,以為惡性,從是已來,名為惡性。」村主復言:「瞿曇!云何得不惱觸?」 thời ,thôn chủ ngôn :「hy hữu Cồ Đàm !thật như sở ngôn ,dĩ não xúc cố ,thật danh ác tánh 。ngã dĩ bất tu chánh kiến cố ,vi bỉ xúc não 。dĩ não xúc cố ,xưng ngã ác tánh 。nhất thiết thế nhân hàm giai xưng ngã ,dĩ vi ác tánh ,tùng thị dĩ lai ,danh vi ác tánh 。」thôn chủ phục ngôn :「Cồ Đàm !vân hà đắc bất não xúc ?」 「無惱觸故,得無惱語。雖復為彼之所惱觸,不惱於他。雖復為彼之所惱語,而不惱語以惱於彼。雖為他惱,不生心惱。以不惱故,世人咸稱能忍善者,亦復於彼生忍善想。若如是者,能修正見。修正見故,正業、正語、正命、正志、正方便、正定、正念。修正定故,為他所觸,而不生惱。不生惱故,名為忍善。」 「vô não xúc cố ,đắc vô não ngữ 。tuy phục vi bỉ chi sở não xúc ,bất não ư tha 。tuy phục vi bỉ chi sở não ngữ ,nhi bất não ngữ dĩ não ư bỉ 。tuy vi tha não ,bất sanh tâm não 。dĩ bất não cố ,thế nhân hàm xưng năng nhẫn thiện giả ,diệc phục ư bỉ sanh nhẫn thiện tưởng 。nhược như thị giả ,năng tu chánh kiến 。tu chánh kiến cố ,chánh nghiệp 、chánh ngữ 、chánh mạng 、chánh chí 、chánh phương tiện 、chánh định 、chánh niệm 。tu chánh định cố ,vi tha sở xúc ,nhi bất sanh não 。bất sanh não cố ,danh vi nhẫn thiện 。」 村主言:「希有瞿曇!所說甚善。實如所言,我以不修正見故,為他所惱。為他惱故,出惱觸言,是以世人,稱我惡性,皆生惡想,故名惡性。不修八正道故,為他所觸,出惱觸語,遂至瞋忿。有是想故,世人稱我,以為惡性。」 thôn chủ ngôn :「hy hữu Cồ Đàm !sở thuyết thậm thiện 。thật như sở ngôn ,ngã dĩ bất tu chánh kiến cố ,vi tha sở não 。vi tha não cố ,xuất não xúc ngôn ,thị dĩ thế nhân ,xưng ngã ác tánh ,giai sanh ác tưởng ,cố danh ác tánh 。bất tu Bát Chánh Đạo cố ,vi tha sở xúc ,xuất não xúc ngữ ,toại chí sân phẫn 。hữu thị tưởng cố ,thế nhân xưng ngã ,dĩ vi ác tánh 。」 村主言:「瞿曇!我從今已後,如是惡性,卒暴、我慢、凶險,我當捨棄。」 thôn chủ ngôn :「Cồ Đàm !ngã tùng kim dĩ hậu ,như thị ác tánh ,tốt bạo 、ngã mạn 、hung hiểm ,ngã đương xả khí 。」 佛讚之曰:「汝若如是,實為甚善。」 Phật tán chi viết :「nhữ nhược như thị ,thật vi thậm thiện 。」 時,彼村主聞佛所說,歡喜頂禮而去。 thời ,bỉ thôn chủ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ nhi khứ 。 (一二六) (nhất nhị lục ) 爾時,有聚落主名如意珠頂髮,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,即白佛言:「世尊!我於往日在王宮殿,與諸輔相共一處坐,群臣眷屬詳議講論,所謂作沙門者,為得捉於錢寶,以不得捉金不?時,彼眾中有一人言:『縱令捉者,竟有何過?應當得捉。』有一人言:『不應得捉。沙門釋子不捉金寶。』世尊!如是二語,為得名為稱法而說,為不稱說?若作斯語,非為毀佛,非過言耶?為是佛說,為非是乎?」 nhĩ thời ,hữu tụ lạc chủ danh như ý châu đảnh/đính phát ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư vãng nhật tại vương cung điện ,dữ chư phụ tướng cọng nhất xứ/xử tọa ,quần thần quyến thuộc tường nghị giảng luận ,sở vị tác Sa Môn giả ,vi đắc tróc ư tiễn bảo ,dĩ ất đắc tróc kim bất ?thời ,bỉ chúng trung hữu nhất nhân ngôn :『túng lệnh tróc giả ,cánh hữu hà quá/qua ?ứng đương đắc tróc 。』hữu nhất nhân ngôn :『bất ưng đắc tróc 。Sa Môn Thích tử bất tróc kim bảo 。』Thế Tôn !như thị nhị ngữ ,vi đắc danh vi xưng pháp nhi thuyết ,vi bất xưng thuyết ?nhược/nhã tác tư ngữ ,phi vi hủy Phật ,phi quá/qua ngôn da ?vi thị Phật thuyết ,vi phi thị hồ ?」 佛告聚落主:「若作是說,斯名謗我,為不稱說,名為過說。然我所說,實不同彼。何以故?為比丘者,沙門釋子,法不應捉金等錢寶。若捉金等錢寶,彼非沙門釋子之法,佛之教法轉勝端嚴。佛如是說,為比丘者,不應捉於金等錢寶,設有捉者,非沙門法。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「nhược/nhã tác thị thuyết ,tư danh báng ngã ,vi bất xưng thuyết ,danh vi quá/qua thuyết 。nhiên ngã sở thuyết ,thật bất đồng bỉ 。hà dĩ cố ?vi Tỳ-kheo giả ,Sa Môn Thích tử ,Pháp bất ưng tróc kim đẳng tiễn bảo 。nhược/nhã tróc kim đẳng tiễn bảo ,bỉ phi Sa Môn Thích tử chi Pháp ,Phật chi giáo pháp chuyển thắng đoan nghiêm 。Phật như thị thuyết ,vi Tỳ-kheo giả ,bất ưng tróc ư kim đẳng tiễn bảo ,thiết hữu tróc giả ,phi Sa Môn Pháp 。」 村主言:「我於彼時,於大眾中,亦作是說,沙門釋子實不應捉金等錢寶,若有捉者,宜應自恣放逸五欲。」時,彼村主聞佛所說,頂禮而去。 thôn chủ ngôn :「ngã ư bỉ thời ,ư Đại chúng trung ,diệc tác thị thuyết ,Sa Môn Thích tử thật bất ưng tróc kim đẳng tiễn bảo ,nhược hữu tróc giả ,nghi ưng Tự Tứ phóng dật ngũ dục 。」thời ,bỉ thôn chủ văn Phật sở thuyết ,đảnh lễ nhi khứ 。 當於爾時,阿難比丘侍立佛側,以扇扇佛。佛告阿難曰:「汝可召諸比丘依此王舍城而住止者,盡集講堂。」爾時,阿難奉佛教已,如佛所命,勅諸比丘,盡集講堂。時,諸比丘各來集已,阿難詣佛,頂禮佛足,在一面坐。白佛言:「世尊!諸比丘僧依王舍城迦蘭陀竹林者,皆來集在講堂之中,唯願世尊宜知是時。」 đương ư nhĩ thời ,A-nan Tỳ-kheo thị lập Phật trắc ,dĩ phiến phiến Phật 。Phật cáo A-nan viết :「nhữ khả triệu chư Tỳ-kheo y thử Vương-Xá thành nhi trụ/trú chỉ giả ,tận tập giảng đường 。」nhĩ thời ,A-nan phụng Phật giáo dĩ ,như Phật sở mạng ,sắc chư Tỳ-kheo ,tận tập giảng đường 。thời ,chư Tỳ-kheo các lai tập dĩ ,A-nan nghệ Phật ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Tỳ-kheo tăng y Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm giả ,giai lai tập tại giảng đường chi trung ,duy nguyện Thế Tôn nghi tri Thị thời 。」 爾時,世尊即往講堂,於眾僧前敷座而坐。佛告比丘:「有如意珠頂髮聚落主來至我所,頂禮我已,而作是言:『我於往日,在王宮殿,與諸輔相共議講論沙門之法,為應捉持金等錢寶,為不捉耶?時,彼眾中有一人言:「假令沙門捉持錢寶及金銀等,有何過咎?但捉無苦。」復有人言:「沙門之法,法不應捉金等錢寶。」如斯二人,其語不同,此二人言,何者稱法?』我即答言:『沙門釋子不應捉持金等錢寶。』時,聚落主而作是言:『我於昔時,於彼眾中,亦作是語,如斯沙門,得捉金等及以錢寶,亦應恣令受於五欲。』時,彼村主聞我所說,歡喜而去。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức vãng giảng đường ,ư chúng tăng tiền phu toạ nhi tọa 。Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu như ý châu đảnh/đính phát tụ lạc chủ lai chí ngã sở ,đảnh lễ ngã dĩ ,nhi tác thị ngôn :『ngã ư vãng nhật ,tại vương cung điện ,dữ chư phụ tướng cọng nghị giảng luận Sa Môn chi Pháp ,vi ưng tróc trì kim đẳng tiễn bảo ,vi bất tróc da ?thời ,bỉ chúng trung hữu nhất nhân ngôn :「giả lệnh Sa Môn tróc trì tiễn bảo cập kim ngân đẳng ,hữu hà quá cữu ?đãn tróc vô khổ 。」phục hưũ nhân ngôn :「Sa Môn chi Pháp ,Pháp bất ưng tróc kim đẳng tiễn bảo 。」như tư nhị nhân ,kỳ ngữ bất đồng ,thử nhị nhân ngôn ,hà giả xưng pháp ?』ngã tức đáp ngôn :『Sa Môn Thích tử bất ưng tróc trì kim đẳng tiễn bảo 。』thời ,tụ lạc chủ nhi tác thị ngôn :『ngã ư tích thời ,ư bỉ chúng trung ,diệc tác thị ngữ ,như tư Sa Môn ,đắc tróc kim đẳng cập dĩ tiễn bảo ,diệc ưng tứ lệnh thọ/thụ ư ngũ dục 。』thời ,bỉ thôn chủ văn ngã sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。」 佛告諸比丘:「汝等當知,彼如意珠頂髮聚落主於眾人前作師子吼言:『沙門法不應受取金銀錢寶。』汝諸比丘從今已後,若有所須,欲捉之者,當作草木及捉糞想,寧捉糞穢,不捉寶物。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương tri ,bỉ như ý châu đảnh/đính phát tụ lạc chủ ư chúng nhân tiền tác sư tử hống ngôn :『Sa Môn Pháp bất ưng thọ/thụ thủ kim ngân tiễn bảo 。』nhữ chư Tỳ-kheo tùng kim dĩ hậu ,nhược hữu sở tu ,dục tróc chi giả ,đương tác thảo mộc cập tróc phẩn tưởng ,ninh tróc phẩn uế ,bất tróc bảo vật 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜頂禮而去。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ nhi khứ 。 (一二七) (nhất nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在瞻波國竭城祇池岸。時,聚落主號王頂髮,來詣佛所,頂禮尊足,在一面坐。佛告之曰:「此世間中,多有眾生依二種法:一貪欲樂,二名習於無益。身事非聖之法,徒受無益損減。習於欲樂,是名下賤繫累之法。受欲樂者,凡有三種。云何為三?一者、聚非法財,殘害物命,自樂己身,而為己身作正樂因,此亦不名供養父母,亦不名與妻子及其僮僕,亦非親友、知識、眷屬、輔弼己者,亦復不名為供養供給沙門、婆羅門,諸福田等。若如是者,不修上道,不作樂因,不得樂報,是名第一欲樂。設受欲樂,或時如法,或不如法,或為殘害,或不殘害,以樂己身,安樂父母、妻子、僮僕、親友、眷屬、輔弼己者,悉皆供養供給,與正安樂,然不施與沙門、婆羅門,及諸福田,亦復不修正道,不作樂因,不求樂報,不作生天因緣,是名第二欲樂。」 nhất thời ,Phật tại Chiêm-ba quốc kiệt thành kì trì ngạn 。thời ,tụ lạc chủ hiệu Vương đảnh/đính phát ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ tôn túc ,tại nhất diện tọa 。Phật cáo chi viết :「thử thế gian trung ,đa hữu chúng sanh y nhị chủng Pháp :nhất tham dục lạc/nhạc ,nhị danh tập ư vô ích 。thân sự phi Thánh chi Pháp ,đồ thọ/thụ vô ích tổn giảm 。tập ư dục lạc/nhạc ,thị danh hạ tiện hệ luy chi Pháp 。thọ dục lạc/nhạc giả ,phàm hữu tam chủng 。vân hà vi tam ?nhất giả 、tụ phi pháp tài ,tàn hại vật mạng ,tự lạc/nhạc kỷ thân ,nhi vi kỷ thân tác chánh lạc/nhạc nhân ,thử diệc bất danh cúng dường phụ mẫu ,diệc bất danh dữ thê tử cập kỳ đồng bộc ,diệc phi thân hữu 、tri thức 、quyến thuộc 、phụ bật kỷ giả ,diệc phục bất danh vi cúng dường cung cấp Sa Môn 、Bà-la-môn ,chư phước điền đẳng 。nhược như thị giả ,bất tu thượng đạo ,bất tác lạc/nhạc nhân ,bất đắc lạc/nhạc báo ,thị danh đệ nhất dục lạc/nhạc 。thiết thọ dục lạc/nhạc ,hoặc thời như pháp ,hoặc bất như pháp ,hoặc vi tàn hại ,hoặc bất tàn hại ,dĩ lạc/nhạc kỷ thân ,an lạc phụ mẫu 、thê tử 、đồng bộc 、thân hữu 、quyến thuộc 、phụ bật kỷ giả ,tất giai cúng dường cung cấp ,dữ chánh an lạc ,nhiên bất thí dữ Sa Môn 、Bà-la-môn ,cập chư phước điền ,diệc phục bất tu chánh đạo ,bất tác lạc/nhạc nhân ,bất cầu lạc/nhạc báo ,bất tác sanh thiên nhân duyên ,thị danh đệ nhị dục lạc/nhạc 。」 佛復告聚落主:「若有集於財寶,如法而聚,而為殘害,以如法故,不造殘惡故,修自己身,正受其樂,亦名正理供養父母,及與妻子、僮僕、親友、眷屬、輔成己者,皆名正與安樂,正事給養。時時供養沙門、婆羅門,修立福田,修於上道,種於樂因,求樂果報,作生天因緣,是名第三受於欲樂。我今為諸受欲樂者,皆悉同說。設受欲樂,我說下賤。設受欲樂,我說為中。設受欲樂,我說為上。何者下賤?非法聚財,又不非法聚財,自樂己身,而為己身作正樂因,此亦不供養,亦不名與妻子、僮僕、親友、眷屬,亦不隨時供養沙門、婆羅門諸福田等,不修上道,不作樂因,不得樂報,不作生天因緣,是名為下。何等名中?設受欲樂,或時如法,或不如法,或為殘害,以自樂身,亦復安樂父母、妻子、僮僕、親屬,乃至不作生天因緣,是名為中。云何名上?所謂如法聚財,不作殘害,身正受樂,正理供養父母及與妻子、僮僕、親友,乃至能作生天因緣,是名為上。 Phật phục cáo tụ lạc chủ :「nhược hữu tập ư tài bảo ,như pháp nhi tụ ,nhi vi tàn hại ,dĩ như pháp cố ,bất tạo tàn ác cố ,tu tự kỷ thân ,chánh thọ kỳ lạc/nhạc ,diệc danh chánh lý cúng dường phụ mẫu ,cập dữ thê tử 、đồng bộc 、thân hữu 、quyến thuộc 、phụ thành kỷ giả ,giai danh chánh dữ an lạc ,chánh sự cấp dưỡng 。thời thời cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn ,tu lập phước điền ,tu ư thượng đạo ,chủng ư lạc/nhạc nhân ,cầu lạc/nhạc quả báo ,tác sanh thiên nhân duyên ,thị danh đệ tam thọ ư dục lạc/nhạc 。ngã kim vi chư thọ dục lạc/nhạc giả ,giai tất đồng thuyết 。thiết thọ dục lạc/nhạc ,ngã thuyết hạ tiện 。thiết thọ dục lạc/nhạc ,ngã thuyết vi trung 。thiết thọ dục lạc/nhạc ,ngã thuyết vi thượng 。hà giả hạ tiện ?phi pháp tụ tài ,hựu bất phi pháp tụ tài ,tự lạc/nhạc kỷ thân ,nhi vi kỷ thân tác chánh lạc/nhạc nhân ,thử diệc bất cúng dường ,diệc bất danh dữ thê tử 、đồng bộc 、thân hữu 、quyến thuộc ,diệc bất tùy thời cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn chư phước điền đẳng ,bất tu thượng đạo ,bất tác lạc/nhạc nhân ,bất đắc lạc/nhạc báo ,bất tác sanh thiên nhân duyên ,thị danh vi hạ 。hà đẳng danh trung ?thiết thọ dục lạc/nhạc ,hoặc thời như pháp ,hoặc bất như pháp ,hoặc vi tàn hại ,dĩ tự lạc/nhạc thân ,diệc phục an lạc phụ mẫu 、thê tử 、đồng bộc 、thân chúc ,nãi chí bất tác sanh thiên nhân duyên ,thị danh vi trung 。vân hà danh thượng ?sở vị như Pháp tụ tài ,bất tác tàn hại ,thân chánh thọ lạc/nhạc ,chánh lý cúng dường phụ mẫu cập dữ thê tử 、đồng bộc 、thân hữu ,nãi chí năng tác sanh thiên nhân duyên ,thị danh vi thượng 。 「何等無益三種苦身?所謂苦非聖法,無有義利,若有苦身,心已變壞。初犯禁戒,身心內外一切俱熱,追念此事,無時暫離。現在之世,不離煩熱,終不能得過人之法,是名初無益苦身法。若復有人,雖不犯戒,心亦不變,然復稱於身心二業,內外俱適,修學是事,現在之世,不離煩惱,終不能得過人之法,是名第二無益苦身。復次若更有人,雖不犯戒,心不變異,然復稱於身心二業,內外俱適,修念此事,現在之世,不離惱熱,有少增進過人之法,或得少智,或得見法,或少禪定,是名第三無益苦身。 「hà đẳng vô ích tam chủng khổ thân ?sở vị khổ phi thánh pháp ,vô hữu nghĩa lợi ,nhược hữu khổ thân ,tâm dĩ biến hoại 。sơ phạm cấm giới ,thân tâm nội ngoại nhất thiết câu nhiệt ,truy niệm thử sự ,vô thời tạm ly 。hiện tại chi thế ,bất ly phiền nhiệt ,chung bất năng đắc quá/qua nhân chi Pháp ,thị danh sơ vô ích khổ thân Pháp 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,tuy bất phạm giới ,tâm diệc bất biến ,nhiên phục xưng ư thân tâm nhị nghiệp ,nội ngoại câu thích ,tu học thị sự ,hiện tại chi thế ,bất ly phiền não ,chung bất năng đắc quá/qua nhân chi Pháp ,thị danh đệ nhị vô ích khổ thân 。phục thứ nhược/nhã cánh hữu nhân ,tuy bất phạm giới ,tâm bất biến dị ,nhiên phục xưng ư thân tâm nhị nghiệp ,nội ngoại câu thích ,tu niệm thử sự ,hiện tại chi thế ,bất ly não nhiệt ,hữu thiểu tăng tiến quá/qua nhân chi Pháp ,hoặc đắc thiểu trí ,hoặc đắc kiến Pháp ,hoặc thiểu Thiền định ,thị danh đệ tam vô ích khổ thân 。 「聚落主!我亦不說無益苦行都為一種,有一苦行名為下品,復有苦行名為中品,又有苦行名為上品。云何名下?初毀戒時,心已變壞,身心內外一切俱熱,追念此事,無時暫離,於現在世,不離煩惱,終不能得過人之法,是名為下。云何名中?若復有人,雖不犯戒,心亦不變,然復稱於身心二業,內外俱適,修學此事,於現在世,不離惱熱,亦不能得過人之法,是名為中。云何名上?若更有人,雖不犯戒,心不變異,然復稱於身心二業,內外俱適,修學此事,於今現在,不能永斷一切煩惱,有少增進過人之法,或得少智,或得見法,或觸禪樂,是名為上。 「tụ lạc chủ !ngã diệc bất thuyết vô ích khổ hạnh đô vi nhất chủng ,hữu nhất khổ hạnh danh vi hạ phẩm ,phục hưũ khổ hạnh danh vi trung phẩm ,hựu hữu khổ hạnh danh vi thượng phẩm 。vân hà danh hạ ?sơ hủy giới thời ,tâm dĩ biến hoại ,thân tâm nội ngoại nhất thiết câu nhiệt ,truy niệm thử sự ,vô thời tạm ly ,ư hiện tại thế ,bất ly phiền não ,chung bất năng đắc quá/qua nhân chi Pháp ,thị danh vi hạ 。vân hà danh trung ?nhược/nhã phục hưũ nhân ,tuy bất phạm giới ,tâm diệc bất biến ,nhiên phục xưng ư thân tâm nhị nghiệp ,nội ngoại câu thích ,tu học thử sự ,ư hiện tại thế ,bất ly não nhiệt ,diệc bất năng đắc quá/qua nhân chi Pháp ,thị danh vi trung 。vân hà danh thượng ?nhược/nhã cánh hữu nhân ,tuy bất phạm giới ,tâm bất biến dị ,nhiên phục xưng ư thân tâm nhị nghiệp ,nội ngoại câu thích ,tu học thử sự ,ư kim hiện tại ,bất năng vĩnh đoạn nhất thiết phiền não ,hữu thiểu tăng tiến quá/qua nhân chi Pháp ,hoặc đắc thiểu trí ,hoặc đắc kiến Pháp ,hoặc xúc Thiền lạc/nhạc ,thị danh vi thượng 。 「為,聚落主!除是二邊,趣向於道,所謂三種欲樂,及以三種無益苦身,趣向中道。何等名為捨於三種欲樂之事,及以三種無益苦身,向中道耶?聚落主!貪染欲樂,惱害自身,亦惱害他,自他俱害,現集諸惡,於當來世,亦集諸惡。以此因緣,心煩悲憂,受諸苦惱。設盡欲結,亦無自苦,亦不苦他,亦復無有自他之苦,現在之世,不集諸苦,於未來世,亦復不集一切眾苦,以是義故,得現法樂,離眾惱熱,不擇時節,得近涅槃。於現在世,能得道果,智者自知,明了無滯,不隨他教,是名初中道。聚落主!復有中道,離於惱熱,不擇時節,得近涅槃,智者自知,不隨他教,所謂正見、正語、正業、正命、正定、正方便、正志、正念,是名第二中道。」說是法時,王頂髮聚落主遠塵離垢,得法眼淨。 「vi ,tụ lạc chủ !trừ thị nhị biên ,thú hướng ư đạo ,sở vị tam chủng dục lạc/nhạc ,cập dĩ tam chủng vô ích khổ thân ,thú hướng trung đạo 。hà đẳng danh vi xả ư tam chủng dục lạc/nhạc chi sự ,cập dĩ tam chủng vô ích khổ thân ,hướng trung đạo da ?tụ lạc chủ !tham nhiễm dục lạc/nhạc ,não hại tự thân ,diệc não hại tha ,tự tha câu hại ,hiện tập chư ác ,ư đương lai thế ,diệc tập chư ác 。dĩ thử nhân duyên ,tâm phiền bi ưu ,thọ chư khổ não 。thiết tận dục kết/kiết ,diệc vô tự khổ ,diệc bất khổ tha ,diệc phục vô hữu tự tha chi khổ ,hiện tại chi thế ,bất tập chư khổ ,ư vị lai thế ,diệc phục bất tập nhất thiết chúng khổ ,dĩ thị nghĩa cố ,đắc hiện pháp lạc/nhạc ,ly chúng não nhiệt ,bất trạch thời tiết ,đắc cận Niết-Bàn 。ư hiện tại thế ,năng đắc đạo quả ,trí giả tự tri ,minh liễu vô trệ ,bất tùy tha giáo ,thị danh sơ trung đạo 。tụ lạc chủ !phục hưũ trung đạo ,ly ư não nhiệt ,bất trạch thời tiết ,đắc cận Niết-Bàn ,trí giả tự tri ,bất tùy tha giáo ,sở vị chánh kiến 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh định 、chánh phương tiện 、chánh chí 、chánh niệm ,thị danh đệ nhị trung đạo 。」thuyết thị pháp thời ,Vương đảnh/đính phát tụ lạc chủ viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,王頂髮聚落主知法、見法、得法,度疑彼岸,離於疑惑,不隨他教,不受異見,於佛法中,得自在辯。即從坐起,整衣服,合掌向佛,白佛言:「世尊!我於今日,已得出過,歸依於佛,亦復歸依法僧二寶,我持優婆塞戒,從今盡壽,歸依三寶。」 nhĩ thời ,Vương đảnh/đính phát tụ lạc chủ tri Pháp 、kiến Pháp 、đắc pháp ,độ nghi bỉ ngạn ,ly ư nghi hoặc ,bất tùy tha giáo ,bất thọ/thụ dị kiến ,ư Phật Pháp trung ,đắc tự tại biện 。tức tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim nhật ,dĩ đắc xuất quá/qua ,quy y ư Phật ,diệc phục quy y pháp tăng nhị bảo ,ngã trì ưu-bà-tắc giới ,tùng kim tận thọ ,quy y Tam Bảo 。」 爾時,王頂髮聚落主聞佛所說,歡喜踊躍,頂禮而去。 nhĩ thời ,Vương đảnh/đính phát tụ lạc chủ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ dũng dược ,đảnh lễ nhi khứ 。 (一二八) (nhất nhị bát ) 爾時,世尊遊行於末牢村邑,漸次至於優樓頻螺聚落,在鸚鵡閻無果林中。時,驢姓聚落主遙聞世尊遊末牢邑,至優樓頻螺聚落鸚鵡閻無果林,作是思惟:「我聞世尊瞿曇所說之法,能滅現在一切苦習,我亦欲滅現在一切苦習,宜應詣彼,聽斯妙法,彼或為我說於盡滅苦習之道。」時,彼驢姓思惟是已,即出聚落,往世尊所,頂禮佛足,在一面坐。白佛言:「世尊!我聞如來所說之法,能滅眾生現在苦習。善哉!世尊垂哀矜愍,願為敷演現在能滅苦習之義。」 nhĩ thời ,Thế Tôn du hạnh/hành/hàng ư mạt lao thôn ấp ,tiệm thứ chí ư ưu lâu tần loa tụ lạc ,tại anh vũ diêm vô quả lâm trung 。thời ,lư tính tụ lạc chủ dao văn Thế Tôn du mạt lao ấp ,chí ưu lâu tần loa tụ lạc anh vũ diêm vô quả lâm ,tác thị tư tánh :「ngã văn Thế Tôn Cồ Đàm sở thuyết chi Pháp ,năng diệt hiện tại nhất thiết khổ tập ,ngã diệc dục diệt hiện tại nhất thiết khổ tập ,nghi ưng nghệ bỉ ,thính tư diệu pháp ,bỉ hoặc vi ngã thuyết ư tận diệt khổ tập chi đạo 。」thời ,bỉ lư tính tư tánh thị dĩ ,tức xuất tụ lạc ,vãng Thế Tôn sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã văn Như Lai sở thuyết chi Pháp ,năng diệt chúng sanh hiện tại khổ tập 。Thiện tai !Thế Tôn thùy ai căng mẫn ,nguyện vi phu diễn hiện tại năng diệt khổ tập chi nghĩa 。」 爾時,世尊即告之曰:「我若為汝說於過去曾更無量眾苦滅苦習法,汝或時信,或不信,或樂不樂。我今亦欲為汝說於未來無量眾苦滅苦習法,而汝或信,或不信,或樂不樂。」佛復告曰:「我於今者,即於此處,為汝說於滅苦習法,汝當諦聽,至心受持。諸有眾生,起小苦處,而此苦中,種種差別,是等眾苦,因欲而生,皆習於欲,欲為根本,欲為因緣。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức cáo chi viết :「ngã nhược/nhã vi nhữ thuyết ư quá khứ tằng cánh vô lượng chúng khổ diệt khổ tập Pháp ,nhữ hoặc thời tín ,hoặc bất tín ,hoặc lạc/nhạc bất lạc/nhạc 。ngã kim diệc dục vi nhữ thuyết ư vị lai vô lượng chúng khổ diệt khổ tập Pháp ,nhi nhữ hoặc tín ,hoặc bất tín ,hoặc lạc/nhạc bất lạc/nhạc 。」Phật phục cáo viết :「ngã ư kim giả ,tức ư thử xứ/xử ,vi nhữ thuyết ư diệt khổ tập Pháp ,nhữ đương đế thính ,chí tâm thọ trì 。chư hữu chúng sanh ,khởi tiểu khổ xứ/xử ,nhi thử khổ trung ,chủng chủng sái biệt ,thị đẳng chúng khổ ,nhân dục nhi sanh ,giai tập ư dục ,dục vi căn bản ,dục vi nhân duyên 。」 時,聚落主復白佛言:「善哉!世尊!今我根鈍,不解略說,唯願垂愍,廣演斯義,令我開悟。」 thời ,tụ lạc chủ phục bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !kim ngã căn độn ,bất giải lược thuyết ,duy nguyện thùy mẫn ,quảng diễn tư nghĩa ,lệnh ngã khai ngộ 。」 佛復告言:「今我問汝,隨所樂答。此優樓頻螺聚落中,所有民眾,假設有人盡繫縛之,加諸罵辱,皆悉斬戮,汝頗於中,生苦惱不?」 Phật phục cáo ngôn :「kim ngã vấn nhữ ,tùy sở lạc/nhạc đáp 。thử ưu lâu tần loa tụ lạc trung ,sở hữu dân chúng ,giả thiết hữu nhân tận hệ phược chi ,gia chư mạ nhục ,giai tất trảm lục ,nhữ phả ư trung ,sanh khổ não bất ?」 聚落主言:「雖復憂慘,不必一向生大苦惱。」復白佛言:「世尊!此優樓頻螺聚落之中,是我愛者,則能生我憂悲苦惱,心不悅豫;非我愛者,非我所欲,非我所念,於斯等邊,我則無有憂悲苦惱。」 tụ lạc chủ ngôn :「tuy phục ưu thảm ,bất tất nhất hướng sanh đại khổ não 。」phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử ưu lâu tần loa tụ lạc chi trung ,thị ngã ái giả ,tức năng sanh ngã ưu bi khổ não ,tâm bất duyệt dự ;phi ngã ái giả ,phi ngã sở dục ,phi ngã sở niệm ,ư tư đẳng biên ,ngã tức vô hữu ưu bi khổ não 。」 佛告之曰:「聚落主!是故當知,一切種種苦惱之生,皆由於欲,悉因於欲,欲為根本。」佛復告言:「聚落主!於汝意云何?若汝子未生,未依於母,未見聞時,頗於彼所,有欲親昵、愛念心不?」 Phật cáo chi viết :「tụ lạc chủ !thị cố đương tri ,nhất thiết chủng chủng khổ não chi sanh ,giai do ư dục ,tất nhân ư dục ,dục vi căn bản 。」Phật phục cáo ngôn :「tụ lạc chủ !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã nhữ tử vị sanh ,vị y ư mẫu ,vị kiến văn thời ,phả ư bỉ sở ,hữu dục thân nật 、ái niệm tâm bất ?」 對曰:「無也。」 đối viết :「vô dã 。」 佛復告言:「汝子依母而生長已,汝若見時,頗生欲親愛念以不?」 Phật phục cáo ngôn :「nhữ tử y mẫu nhi sanh trường/trưởng dĩ ,nhữ nhược/nhã kiến thời ,phả sanh dục thân ái niệm dĩ bất ?」 對曰:「實爾。」 đối viết :「thật nhĩ 。」 佛言:「汝子依母生已,漸大,設當敗壞,王賊劫奪,若如是者,汝生苦惱憂悲念不?」 Phật ngôn :「nhữ tử y mẫu sanh dĩ ,tiệm Đại ,thiết đương bại hoại ,vương tặc kiếp đoạt ,nhược như thị giả ,nhữ sanh khổ não ưu bi niệm bất ?」 聚落主曰:「若遭是事,當于爾時,我心愁毒,若死若近死,況復不生憂悲苦惱?」 tụ lạc chủ viết :「nhược/nhã tao thị sự ,đương vu nhĩ thời ,ngã tâm sầu độc ,nhược/nhã tử nhược/nhã cận tử ,huống phục bất sanh ưu bi khổ não ?」 佛復告言:「是故當知,一切種種苦惱之生,皆因於欲,悉從欲生,欲為根本。」 Phật phục cáo ngôn :「thị cố đương tri ,nhất thiết chủng chủng khổ não chi sanh ,giai nhân ư dục ,tất tùng dục sanh ,dục vi căn bản 。」 聚落主言:「希有世尊!所說甚善!巧為方喻。」復白佛言:「我子設當在于遠處,遣使往看,使若還遲,我與其母心意不安,怪使遲晚,我子將不平安耶?」 tụ lạc chủ ngôn :「hy hữu Thế Tôn !sở thuyết thậm thiện !xảo vi phương dụ 。」phục bạch Phật ngôn :「ngã tử thiết đương tại vu viễn xứ/xử ,khiển sử vãng khán ,sử nhược/nhã hoàn trì ,ngã dữ kỳ mẫu tâm ý bất an ,quái sử trì vãn ,ngã tử tướng bất bình an da ?」 佛言:「聚落主!是故當知,眾生苦惱,種種憂悲,皆因於欲,由欲而生,欲為根本。假使四愛敗壞變異,便生四種憂悲苦惱,若三亦皆生於憂悲苦惱,若有一愛,便生一憂悲苦惱。若無愛者,是則無有憂悲苦惱,離於塵垢,如池蓮華,不著於水。」 Phật ngôn :「tụ lạc chủ !thị cố đương tri ,chúng sanh khổ não ,chủng chủng ưu bi ,giai nhân ư dục ,do dục nhi sanh ,dục vi căn bản 。giả sử tứ ái bại hoại biến dị ,tiện sanh tứ chủng ưu bi khổ não ,nhược/nhã tam diệc giai sanh ư ưu bi khổ não ,nhược hữu nhất ái ,tiện sanh nhất ưu bi khổ não 。nhược/nhã vô ái giả ,thị tắc vô hữu ưu bi khổ não ,ly ư trần cấu ,như trì liên hoa ,bất trước ư thủy 。」 說是法時,驢姓聚落主遠離塵垢,得法眼淨,見法得法,解法知法,度疑離惑,不從他心,不趣異道,於佛教法,獲得辯力。即從坐起,整衣服,合掌白佛,而作是言:「世尊!我已出離,歸依三寶,從今日夜為優婆塞,盡我形壽,生清淨信。」聞佛所說,歡喜頂禮而去。 thuyết thị pháp thời ,lư tính tụ lạc chủ viễn ly trần cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ,kiến Pháp đắc pháp ,giải Pháp tri Pháp ,độ nghi ly hoặc ,bất tòng tha tâm ,bất thú dị đạo ,ư Phật giáo Pháp ,hoạch đắc biện lực 。tức tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,hợp chưởng bạch Phật ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ xuất ly ,quy y Tam Bảo ,tùng kim nhật dạ vi ưu-bà-tắc ,tận ngã hình thọ ,sanh thanh tịnh tín 。」văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ nhi khứ 。 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一二九) (nhất nhị cửu ) 爾時,世尊與千二百五十大比丘僧、千優婆塞、五百乞兒,而自圍遶,遊行摩竭提國,從一聚落至一聚落,從城至城,乃至到彼那羅健陀城賣疊園林,於中止住。時,閉口姓聚落主是尼乾陀弟子,聞佛在摩竭提遊,乃至是中到此園林,作是念言:「我當往白師尼乾陀,然後往詣瞿曇邊。」時,閉口姓即往尼乾陀所,頂禮其足,在一面坐。時,尼乾陀即告之言:「汝能以二種論難瞿曇不?如兩鍓鉤,鉤取於魚,既不得吐,又不得嚥,斯二種論,亦復如是,能令於彼不得吐嚥。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ thiên nhị bách ngũ thập Đại Tỳ-kheo tăng 、thiên ưu-bà-tắc 、ngũ bách khất nhi ,nhi tự vi nhiễu ,du hạnh/hành/hàng Ma kiệt đề quốc ,tùng nhất tụ lạc chí nhất tụ lạc ,tùng thành chí thành ,nãi chí đáo bỉ na la kiện đà thành mại điệp viên lâm ,ư trung chỉ trụ 。thời ,bế khẩu tính tụ lạc chủ thị Ni kiền đà đệ-tử ,văn Phật tại Ma kiệt đề du ,nãi chí thị trung đáo thử viên lâm ,tác thị niệm ngôn :「ngã đương vãng bạch sư Ni kiền đà ,nhiên hậu vãng nghệ Cồ Đàm biên 。」thời ,bế khẩu tính tức vãng Ni kiền đà sở ,đảnh lễ kỳ túc ,tại nhất diện tọa 。thời ,Ni kiền đà tức cáo chi ngôn :「nhữ năng dĩ nhị chủng luận nạn/nan Cồ Đàm bất ?như lượng (lưỡng) 鍓câu ,câu thủ ư ngư ,ký bất đắc thổ ,hựu bất đắc yết ,tư nhị chủng luận ,diệc phục như thị ,năng lệnh ư bỉ bất đắc thổ yết 。」 聚落主言:「唯願教我,我當往問。何等二論能令瞿曇不得吐嚥?」 tụ lạc chủ ngôn :「duy nguyện giáo ngã ,ngã đương vãng vấn 。hà đẳng nhị luận năng lệnh Cồ Đàm bất đắc thổ yết ?」 尼乾陀言:「汝詣彼所,如我辭曰:『汝今瞿曇,頗欲利益諸家不?若不利益,與諸凡愚有何差別?若言利益,汝今云何將千二百比丘、千優婆塞、五百乞兒,從一聚落至一聚落,從城至城,破壞諸家。所經之處,為汝踐蹈、摧壞、傷毀,如雹害禾,是名破壞,非為利益。』」 Ni kiền đà ngôn :「nhữ nghệ bỉ sở ,như ngã từ viết :『nhữ kim Cồ Đàm ,phả dục lợi ích chư gia bất ?nhược/nhã bất lợi ích ,dữ chư phàm ngu hữu hà sái biệt ?nhược/nhã ngôn lợi ích ,nhữ kim vân hà tướng thiên nhị bách Tỳ-kheo 、thiên ưu-bà-tắc 、ngũ bách khất nhi ,tùng nhất tụ lạc chí nhất tụ lạc ,tùng thành chí thành ,phá hoại chư gia 。sở Kinh chi xứ/xử ,vi nhữ tiễn đạo 、tồi hoại 、thương hủy ,như bạc hại hòa ,thị danh phá hoại ,phi vi lợi ích 。』」 爾時,閉口受其教已,詣賣疊林,往詣佛所,粗相問訊,在一面坐。即白佛言:「瞿曇!汝今寧可不欲增長利益於諸家耶?汝豈不常讚嘆增長利益者乎?」 nhĩ thời ,bế khẩu thọ/thụ kỳ giáo dĩ ,nghệ mại điệp lâm ,vãng nghệ Phật sở ,thô tướng vấn tấn ,tại nhất diện tọa 。tức bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !nhữ kim ninh khả bất dục tăng trưởng lợi ích ư chư gia da ?nhữ khởi bất thường tán thán tăng trưởng lợi ích giả hồ ?」 佛告之曰:「我於長夜,恒欲增長利益之法。」 Phật cáo chi viết :「ngã ư trường/trưởng dạ ,hằng dục tăng trưởng lợi ích chi Pháp 。」 時,聚落主而作是言:「汝若利益,何故今者於飢饉世,與千二百比丘、千優婆塞、五百乞兒,俱從一聚落至一聚落,從城至城,破壞諸家?斯非增長利益之法,所為損減,如雹害禾,汝壞人民亦復如是。」 thời ,tụ lạc chủ nhi tác thị ngôn :「nhữ nhược/nhã lợi ích ,hà cố kim giả ư cơ cận thế ,dữ thiên nhị bách Tỳ-kheo 、thiên ưu-bà-tắc 、ngũ bách khất nhi ,câu tùng nhất tụ lạc chí nhất tụ lạc ,tùng thành chí thành ,phá hoại chư gia ?tư phi tăng trưởng lợi ích chi Pháp ,sở vi tổn giảm ,như bạc hại hòa ,nhữ hoại nhân dân diệc phục như thị 。」 佛告之曰:「我憶九十一劫已來,無有一家以熟食施,而致損減。汝今且觀一切諸家,多饒財寶,眷屬僮僕,象馬牛羊,是富基業,有不從施而得者?不盡從施我,獲斯果報。有八因緣能壞諸家:若為王賊所侵,為火所燒,大水所漂,失所伏藏,生於惡子,不解生業,威逼用財,惡子無理,用於財貨。一切世人皆云:『八事能破居家。』我今更說第九之破。言第九者,所謂無常。離是九種外,言沙門瞿曇能破諸家,無有是處。若棄如是九種因緣,言沙門瞿曇,能破諸家,不增長者,無有是處。不捨是語,不捨是欲,如斯等人,猶如拍毱,必墮地獄。」 Phật cáo chi viết :「ngã ức cửu thập nhất kiếp dĩ lai ,vô hữu nhất gia dĩ thục thực/tự thí ,nhi trí tổn giảm 。nhữ kim thả quán nhất thiết chư gia ,đa nhiêu tài bảo ,quyến thuộc đồng bộc ,tượng mã ngưu dương ,thị phú cơ nghiệp ,hữu bất tùng thí nhi đắc giả ?bất tận tùng thí ngã ,hoạch tư quả báo 。hữu bát nhân duyên năng hoại chư gia :nhược/nhã vi vương tặc sở xâm ,vi hỏa sở thiêu ,Đại thủy sở phiêu ,thất sở phục tạng ,sanh ư ác tử ,bất giải sanh nghiệp ,uy bức dụng tài ,ác tử vô lý ,dụng ư tài hóa 。nhất thiết thế nhân giai vân :『bát sự năng phá cư gia 。』ngã kim cánh thuyết đệ cửu chi phá 。ngôn đệ cửu giả ,sở vị vô thường 。ly thị cửu chủng ngoại ,ngôn Sa môn Cồ đàm năng phá chư gia ,vô hữu thị xứ 。nhược/nhã khí như thị cửu chủng nhân duyên ,ngôn Sa môn Cồ đàm ,năng phá chư gia ,bất tăng Trưởng-giả ,vô hữu thị xứ 。bất xả thị ngữ ,bất xả thị dục ,như tư đẳng nhân ,do như phách cúc ,tất đọa địa ngục 。」 時,閉口姓聚落主聞是語已,心生驚怖,憂惱厭惡,身毛為竪,起禮佛足,歸命於佛,而作是言:「我今誠心向佛懺悔!我甚愚癡,猶如孾兒,所作不善。今於佛前,虛妄不實,下賤妄語,唯願哀愍,聽我懺悔!」 thời ,bế khẩu tính tụ lạc chủ văn thị ngữ dĩ ,tâm sanh kinh phố ,ưu não yếm ố ,thân mao vi thọ ,khởi lễ Phật túc ,quy mạng ư Phật ,nhi tác thị ngôn :「ngã kim thành tâm hướng Phật sám hối !ngã thậm ngu si ,do như 孾nhi ,sở tác bất thiện 。kim ư Phật tiền ,hư vọng bất thật ,hạ tiện vọng ngữ ,duy nguyện ai mẩn ,thính ngã sám hối !」 佛告之曰:「知汝至心,汝實知罪,實知愚癡,猶如孾兒,所作不善,汝於如來阿羅呵,作大虛妄鄙賤之業。今自知罪,誠心懺悔,善法增長,惡事退滅。我今愍汝,受汝懺悔,令汝善法增長,常不退失。」 Phật cáo chi viết :「tri nhữ chí tâm ,nhữ thật tri tội ,thật tri ngu si ,do như 孾nhi ,sở tác bất thiện ,nhữ ư Như Lai A-la-ha ,tác Đại hư vọng bỉ tiện chi nghiệp 。kim tự tri tội ,thành tâm sám hối ,thiện Pháp tăng trưởng ,ác sự thoái diệt 。ngã kim mẫn nhữ ,thọ/thụ nhữ sám hối ,lệnh nhữ thiện Pháp tăng trưởng ,thường bất thoái thất 。」 時,閉口姓聚落主聞佛所說,歡喜頂禮而去。 thời ,bế khẩu tính tụ lạc chủ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ nhi khứ 。 (一三〇) (nhất tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在那羅乾陀城賣疊林中。爾時,閉口姓聚落主而作是念:「我今欲見沙門瞿曇,不見我師尼乾陀者,不得往彼。」即時往詣尼乾陀所,頂禮其足,在一面坐。時,尼乾陀即告之曰:「今我教汝,作二種難,令彼瞿曇既不得吐,又不得嚥。」 nhất thời ,Phật tại na la Càn-đà thành mại điệp lâm trung 。nhĩ thời ,bế khẩu tính tụ lạc chủ nhi tác thị niệm :「ngã kim dục kiến Sa môn Cồ đàm ,bất kiến ngã sư Ni kiền đà giả ,bất đắc vãng bỉ 。」tức thời vãng nghệ Ni kiền đà sở ,đảnh lễ kỳ túc ,tại nhất diện tọa 。thời ,Ni kiền đà tức cáo chi viết :「kim ngã giáo nhữ ,tác nhị chủng nạn/nan ,lệnh bỉ Cồ Đàm ký bất đắc thổ ,hựu bất đắc yết 。」 閉口姓即問之曰:「阿闍梨!以何二難能令瞿曇不得吐嚥?」 bế khẩu tính tức vấn chi viết :「A-xà-lê !dĩ hà nhị nạn/nan năng lệnh Cồ Đàm bất đắc thổ yết ?」 復告之曰:「汝當往詣彼瞿曇所,作如是言:『汝可不為利益安樂一切眾生?汝亦讚嘆利益安樂一切眾生之法,若言不為利益安樂一切眾生,與世凡愚有何差別?若言我欲利益安樂眾生,何不一切等同說法?云何而有不為說者?』」 phục cáo chi viết :「nhữ đương vãng nghệ bỉ Cồ Đàm sở ,tác như thị ngôn :『nhữ khả bất vi lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh ?nhữ diệc tán thán lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh chi Pháp ,nhược/nhã ngôn bất vi lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh ,dữ thế phàm ngu hữu hà sái biệt ?nhược/nhã ngôn ngã dục lợi ích an lạc chúng sanh ,hà bất nhất thiết đẳng đồng thuyết Pháp ?vân hà nhi hữu bất vi thuyết giả ?』」 時,聚落主受其教已,往詣佛所,粗相問訊,在一面坐。即白佛言:「汝實不欲利益安樂諸眾生耶?豈不常讚如是法乎?」 thời ,tụ lạc chủ thọ/thụ kỳ giáo dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,thô tướng vấn tấn ,tại nhất diện tọa 。tức bạch Phật ngôn :「nhữ thật bất dục lợi ích an lạc chư chúng sanh da ?khởi bất thường tán như thị pháp hồ ?」 佛告之曰:「我於長夜,常欲利益一切眾生,亦恒讚嘆如是之法。」 Phật cáo chi viết :「ngã ư trường/trưởng dạ ,thường dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,diệc hằng tán thán như thị chi Pháp 。」 閉口姓言:「若如是者,何不為諸眾生等同說法,有不說者?」 bế khẩu tính ngôn :「nhược như thị giả ,hà bất vi chư chúng sanh đẳng đồng thuyết Pháp ,hữu bất thuyết giả ?」 佛告之曰:「我今問汝,隨所樂答。譬如世人,有三種田:有一上田良美沃壤,極為上好。第二田者,適處其中好。第三田者,曠野邊遠,沙鹵鹹惡。有諸田夫,先於何田而下種子?」 Phật cáo chi viết :「ngã kim vấn nhữ ,tùy sở lạc/nhạc đáp 。thí như thế nhân ,hữu tam chủng điền :hữu nhất thượng điền lương mỹ ốc nhưỡng ,cực vi thượng hảo 。đệ nhị điền giả ,thích xứ/xử kỳ trung hảo 。đệ tam điền giả ,khoáng dã biên viễn ,sa lỗ hàm ác 。hữu chư điền phu ,tiên ư hà điền nhi hạ chủng tử ?」 閉口姓言:「為利益者,先種良田,望獲大利。」 bế khẩu tính ngôn :「vi lợi ích giả ,tiên chủng lương điền ,vọng hoạch Đại lợi 。」 佛告之言:「若良田盡,次種何田?」 Phật cáo chi ngôn :「nhược/nhã lương điền tận ,thứ chủng hà điền ?」 閉口姓言:「次種中者。種中田已,次種下田。亦復擲子,亦望後時少有所獲。」 bế khẩu tính ngôn :「thứ chủng trung giả 。chủng trung điền dĩ ,thứ chủng hạ điền 。diệc phục trịch tử ,diệc vọng hậu thời thiểu hữu sở hoạch 。」 佛告之曰:「欲知上田,如我弟子,諸比丘、比丘尼,我為說法初中後善,成於己利,句義微妙,滿足利益,具足清白,顯發梵行。彼比丘、比丘尼聽我法已,依止我住,歸依於我,依憑於我,我為舟主,而濟渡之。我為開眼,令得視瞻,住於安樂。彼等聞已,各作是言:『佛為我說,我等咸當盡心修行,便於我等長夜利益,得義得樂。』彼中田者,如我弟子優婆塞、優婆夷,我為說法初中後善,成就己利,句義微妙,滿足利益,具足清白,顯發梵行。彼優婆塞、優婆夷聽我法已,依止於我,歸依於我,依憑於我,我為舟主,而濟渡之。我為開眼,令得視瞻,住於安樂。彼等聞已,各作是言:『佛為我說,我等咸當至心修行,便於我等,長夜利益,得義得樂。』欲知下田沙鹵惡者,如諸外道,我亦為說初中後善,乃至顯發梵行。彼諸外道各能聽受,隨其所樂,乃至一句,解其義趣,亦為彼等,於長夜中,救濟利益,得義得樂。」 Phật cáo chi viết :「dục tri thượng điền ,như ngã đệ-tử ,chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,ngã vi thuyết Pháp sơ trung hậu thiện ,thành ư kỷ lợi ,cú nghĩa vi diệu ,mãn túc lợi ích ,cụ túc thanh bạch ,hiển phát phạm hạnh 。bỉ Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni thính ngã pháp dĩ ,y chỉ ngã trụ/trú ,quy y ư ngã ,y bằng ư ngã ,ngã vi châu chủ ,nhi tế độ chi 。ngã vi khai nhãn ,lệnh đắc thị chiêm ,trụ/trú ư an lạc 。bỉ đẳng văn dĩ ,các tác thị ngôn :『Phật vi ngã thuyết ,ngã đẳng hàm đương tận tâm tu hành ,tiện ư ngã đẳng trường/trưởng dạ lợi ích ,đắc nghĩa đắc lạc/nhạc 。』bỉ trung điền giả ,như ngã đệ-tử ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,ngã vi thuyết Pháp sơ trung hậu thiện ,thành tựu kỷ lợi ,cú nghĩa vi diệu ,mãn túc lợi ích ,cụ túc thanh bạch ,hiển phát phạm hạnh 。bỉ ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di thính ngã pháp dĩ ,y chỉ ư ngã ,quy y ư ngã ,y bằng ư ngã ,ngã vi châu chủ ,nhi tế độ chi 。ngã vi khai nhãn ,lệnh đắc thị chiêm ,trụ/trú ư an lạc 。bỉ đẳng văn dĩ ,các tác thị ngôn :『Phật vi ngã thuyết ,ngã đẳng hàm đương chí tâm tu hành ,tiện ư ngã đẳng ,trường/trưởng dạ lợi ích ,đắc nghĩa đắc lạc/nhạc 。』dục tri hạ điền sa lỗ ác giả ,như chư ngoại đạo ,ngã diệc vi thuyết sơ trung hậu thiện ,nãi chí hiển phát phạm hạnh 。bỉ chư ngoại đạo các năng thính thọ ,tùy kỳ sở lạc/nhạc ,nãi chí nhất cú ,giải kỳ nghĩa thú ,diệc vi ỉ đẳng ,ư trường/trưởng dạ trung ,cứu tế lợi ích ,đắc nghĩa đắc lạc/nhạc 。」 時,閉口姓聞佛所說,而作是言:「希有!瞿曇,善說美喻。」 thời ,bế khẩu tính văn Phật sở thuyết ,nhi tác thị ngôn :「hy hữu !Cồ Đàm ,thiện thuyết mỹ dụ 。」 佛告之曰:「為成斯義,更說譬喻。如世人有三種瓫:有一水瓫,堅完不損,無有孔裂,亦無滲漏。其第二瓫,亦完不破,無有孔裂,少有滲漏。第三瓫者,亦破亦漏。彼人注水,應先何器?」 Phật cáo chi viết :「vi thành tư nghĩa ,cánh thuyết thí dụ 。như thế nhân hữu tam chủng 瓫:hữu nhất thủy 瓫,kiên hoàn bất tổn ,vô hữu khổng liệt ,diệc vô sấm lậu 。kỳ đệ nhị 瓫,diệc hoàn bất phá ,vô hữu khổng liệt ,thiểu hữu sấm lậu 。đệ tam 瓫giả ,diệc phá diệc lậu 。bỉ nhân chú thủy ,ưng tiên hà khí ?」 對曰:「先於不破漏者。完器滿已,注第二器。其第二器雖完不破,然小滲漏。」 đối viết :「tiên ư bất phá lậu giả 。hoàn khí mãn dĩ ,chú đệ nhị khí 。kỳ đệ nhị khí tuy hoàn bất phá ,nhiên tiểu sấm lậu 。」 佛復告言:「滿是瓫已,更注何處?其第三瓫,雖復漏破,亦應注水,為未漏間,暫得用故。其第一瓫喻我弟子諸比丘、比丘尼,我為說法,乃至令其得義得樂。其第二瓫喻我弟子諸優婆塞、優婆夷,我為說法,乃至得義得樂。其第三瓫喻諸外道,我為說法,若少聽受,乃至令其得義得樂。」 Phật phục cáo ngôn :「mãn thị 瓫dĩ ,cánh chú hà xứ/xử ?kỳ đệ tam 瓫,tuy phục lậu phá ,diệc ưng chú thủy ,vi vị lậu gian ,tạm đắc dụng cố 。kỳ đệ nhất 瓫dụ ngã đệ-tử chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,ngã vi thuyết Pháp ,nãi chí lệnh kỳ đắc nghĩa đắc lạc/nhạc 。kỳ đệ nhị 瓫dụ ngã đệ-tử chư ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,ngã vi thuyết Pháp ,nãi chí đắc nghĩa đắc lạc/nhạc 。kỳ đệ tam 瓫dụ chư ngoại đạo ,ngã vi thuyết Pháp ,nhược/nhã thiểu thính thọ ,nãi chí lệnh kỳ đắc nghĩa đắc lạc/nhạc 。」 時,閉口姓聚落主聞佛所說,心生驚怖,憂愁厭惡,身毛為竪,起禮佛足,而作是言:「我今誠心向佛懺悔!我甚愚癡,猶如孾兒,所作不善,面於佛前,虛妄不實,下賤妄語。唯願哀愍,聽我懺悔!」 thời ,bế khẩu tính tụ lạc chủ văn Phật sở thuyết ,tâm sanh kinh phố ,ưu sầu yếm ố ,thân mao vi thọ ,khởi lễ Phật túc ,nhi tác thị ngôn :「ngã kim thành tâm hướng Phật sám hối !ngã thậm ngu si ,do như 孾nhi ,sở tác bất thiện ,diện ư Phật tiền ,hư vọng bất thật ,hạ tiện vọng ngữ 。duy nguyện ai mẩn ,thính ngã sám hối !」 佛告之曰:「知汝至心,汝實知罪,實知愚癡,猶如孾兒,所作不善。汝於如來阿羅呵所,虛妄下賤,作斯妄語。汝今知罪,誠心懺悔,善法日增,惡事退減。今我愍汝,受汝懺悔,令汝善法增長,常不退失。」 Phật cáo chi viết :「tri nhữ chí tâm ,nhữ thật tri tội ,thật tri ngu si ,do như 孾nhi ,sở tác bất thiện 。nhữ ư Như Lai A-la-ha sở ,hư vọng hạ tiện ,tác tư vọng ngữ 。nhữ kim tri tội ,thành tâm sám hối ,thiện Pháp nhật tăng ,ác sự thoái giảm 。kim ngã mẫn nhữ ,thọ/thụ nhữ sám hối ,lệnh nhữ thiện Pháp tăng trưởng ,thường bất thoái thất 。」 時,閉口姓聚落主聞佛所說,歡喜奉行,頂禮而去。 thời ,bế khẩu tính tụ lạc chủ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành ,đảnh lễ nhi khứ 。 (一三一) (nhất tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住那羅健陀城賣疊林中。爾時,結集論者聚落主作是思惟:「我今不應往見尼乾,當到佛所。」作是念已,尋往詣佛,問訊已訖,在一面坐。爾時,佛告結集論者聚落主:「彼尼乾陀若提之子,為諸弟子說何等法?」 nhất thời ,Phật trụ/trú na la kiện đà thành mại điệp lâm trung 。nhĩ thời ,kết/kiết tập luận giả tụ lạc chủ tác thị tư tánh :「ngã kim bất ưng vãng kiến Ni-kiền ,đương đáo Phật sở 。」tác thị niệm dĩ ,tầm vãng nghệ Phật ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa 。nhĩ thời ,Phật cáo kết/kiết tập luận giả tụ lạc chủ :「bỉ Ni kiền đà nhược/nhã Đề chi tử ,vi chư đệ-tử thuyết hà đẳng Pháp ?」 時,聚落主白佛言:「世尊!彼尼乾陀常作是說:『若作殺業,隨殺時多,必墮惡趣,入于地獄。偷盜邪婬及妄語等,亦復如是,隨作時多,必墮地獄。』」 thời ,tụ lạc chủ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Ni kiền đà thường tác thị thuyết :『nhược/nhã tác sát nghiệp ,tùy sát thời đa ,tất đọa ác thú ,nhập vu địa ngục 。thâu đạo tà dâm cập vọng ngữ đẳng ,diệc phục như thị ,tùy tác thời đa ,tất đọa địa ngục 。』」 爾時,世尊告聚落主:「若如尼乾之所說者,眾生都無墜墮惡趣,入于地獄。所以者何?如尼乾說,若作殺業,隨殺時多,必墮惡趣,入于地獄。偷盜邪婬及妄語等,亦如是者。一切眾生,殺生時少,不殺時多。若以時多入地獄者,殺生時少,不殺時多,是故不應墮惡趣中,入于地獄。偷盜邪婬及妄語等,亦復如是,作業時少,不作時多,悉皆不應墜墮惡趣,入于地獄。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tụ lạc chủ :「nhược như Ni-kiền chi sở thuyết giả ,chúng sanh đô vô trụy đọa ác thú ,nhập vu địa ngục 。sở dĩ giả hà ?như Ni-kiền thuyết ,nhược/nhã tác sát nghiệp ,tùy sát thời đa ,tất đọa ác thú ,nhập vu địa ngục 。thâu đạo tà dâm cập vọng ngữ đẳng ,diệc như thị giả 。nhất thiết chúng sanh ,sát sanh thời thiểu ,bất sát thời đa 。nhược/nhã dĩ thời đa nhập địa ngục giả ,sát sanh thời thiểu ,bất sát thời đa ,thị cố bất ưng đọa ác thú trung ,nhập vu địa ngục 。thâu đạo tà dâm cập vọng ngữ đẳng ,diệc phục như thị ,tác nghiệp thời thiểu ,bất tác thời đa ,tất giai bất ưng trụy đọa ác thú ,nhập vu địa ngục 。」 佛復告聚落主:「如汝說者,都無有人入于地獄。」 Phật phục cáo tụ lạc chủ :「như nhữ thuyết giả ,đô vô hữu nhân nhập vu địa ngục 。」 時,聚落主即白佛言:「實爾,瞿曇。」 thời ,tụ lạc chủ tức bạch Phật ngôn :「thật nhĩ ,Cồ Đàm 。」 佛復告聚落主:「世間若有教導者,出能善量,有慧分別,在思量地,以己言辯才,是凡夫地,為諸弟子說如是法。若殺生者,盡墮惡道,入于地獄,隨作業時多,以是多業,牽入地獄。盜竊邪婬并妄語時,亦復如是,隨作業時多,墮於惡趣,入于地獄。其諸弟子專心信樂彼師所說,至心受持,作如是言:『我教導主,知彼前境,見彼所見。』此諸弟子復有弟子,而語之言:『我教導主作如是說,若有殺生時,隨殺時多,墮於惡趣,入于地獄。』彼孫弟子作是念言:『我先殺生,必墮地獄。偷盜、邪婬及妄語時,必墮惡道,入於地獄。』因此作見,即得是見,是名邪見。不捨是見,不解疑惑,不悔所作,惡業之因,而猶常作如是惡業,心不肯改,不能滿足。心所解脫,亦不滿足。慧解脫,亦不滿足。以心解脫、慧解脫,不滿足故,誹謗賢聖。謗賢聖故,即是邪見。」 Phật phục cáo tụ lạc chủ :「thế gian nhược hữu giáo đạo giả ,xuất năng thiện lượng ,hữu tuệ phân biệt ,tại tư lượng địa ,dĩ kỷ ngôn biện tài ,thị phàm phu địa ,vi chư đệ-tử thuyết như thị pháp 。nhược/nhã sát sanh giả ,tận đọa ác đạo ,nhập vu địa ngục ,tùy tác nghiệp thời đa ,dĩ thị đa nghiệp ,khiên nhập địa ngục 。đạo thiết tà dâm tinh vọng ngữ thời ,diệc phục như thị ,tùy tác nghiệp thời đa ,đọa ư ác thú ,nhập vu địa ngục 。kỳ chư đệ-tử chuyên tâm tín lạc/nhạc bỉ sư sở thuyết ,chí tâm thọ trì ,tác như thị ngôn :『ngã giáo đạo chủ ,tri bỉ tiền cảnh ,kiến bỉ sở kiến 。』thử chư đệ-tử phục hưũ đệ-tử ,nhi ngữ chi ngôn :『ngã giáo đạo chủ tác như thị thuyết ,nhược hữu sát sanh thời ,tùy sát thời đa ,đọa ư ác thú ,nhập vu địa ngục 。』bỉ tôn đệ-tử tác thị niệm ngôn :『ngã tiên sát sanh ,tất đọa địa ngục 。thâu đạo 、tà dâm cập vọng ngữ thời ,tất đọa ác đạo ,nhập ư địa ngục 。』nhân thử tác kiến ,tức đắc thị kiến ,thị danh tà kiến 。bất xả thị kiến ,bất giải nghi hoặc ,bất hối sở tác ,ác nghiệp chi nhân ,nhi do thường tác như thị ác nghiệp ,tâm bất khẳng cải ,bất năng mãn túc 。tâm sở giải thoát ,diệc bất mãn túc 。tuệ giải thoát ,diệc bất mãn túc 。dĩ tâm giải thoát 、tuệ giải thoát ,bất mãn túc cố ,phỉ báng hiền thánh 。báng hiền thánh cố ,tức thị tà kiến 。」 佛復告聚落主:「設有一人,作是邪見,墮在惡道,入於地獄。一切眾生,皆有因緣染污心垢,以是緣故,一切眾生得業結使。設有佛出,如來、應、正遍知、阿羅呵、三藐三佛陀,佛以種種因緣呵於殺生、偷盜、邪婬,及妄語等,亦復如是。兼讚嘆彼勝法,有決定信解。」 Phật phục cáo tụ lạc chủ :「thiết hữu nhất nhân ,tác thị tà kiến ,đọa tại ác đạo ,nhập ư địa ngục 。nhất thiết chúng sanh ,giai hữu nhân duyên nhiễm ô tâm cấu ,dĩ thị duyên cố ,nhất thiết chúng sanh đắc nghiệp kết sử 。thiết hữu Phật xuất ,Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,Phật dĩ chủng chủng nhân duyên ha ư sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm ,cập vọng ngữ đẳng ,diệc phục như thị 。kiêm tán thán bỉ thắng Pháp ,hữu quyết định tín giải 。」 復白佛言:「我之世尊,真實知見,種種說法,令我得與弟子說如是法,種種因緣呵責殺生,讚嘆不殺生。種種因緣讚不妄語、不邪婬、不偷盜。我於昔時,已曾殺生、偷盜、邪婬,及妄語等,我以此因緣,常自悔責。雖自悔責,而得名為不作罪業。是故深自悔責,如是惡業,以懺悔故,皆除疑悔,增進善業。更不殺生、偷盜、邪婬,及妄語等,悔責先造,後更不作種種惡業。以是之故,心得滿足,而獲解脫,亦能滿足慧解脫。心慧滿故,不謗賢聖。不謗賢聖故,便得正見。」 phục bạch Phật ngôn :「ngã chi Thế Tôn ,chân thật tri kiến ,chủng chủng thuyết Pháp ,lệnh ngã đắc dữ đệ-tử thuyết như thị pháp ,chủng chủng nhân duyên ha trách sát sanh ,tán thán bất sát sanh 。chủng chủng nhân duyên tán bất vọng ngữ 、bất tà dâm 、bất thâu đạo 。ngã ư tích thời ,dĩ tằng sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm ,cập vọng ngữ đẳng ,ngã dĩ thử nhân duyên ,thường tự hối trách 。tuy tự hối trách ,nhi đắc danh vi bất tác tội nghiệp 。thị cố thâm tự hối trách ,như thị ác nghiệp ,dĩ sám hối cố ,giai trừ nghi hối ,tăng tiến thiện nghiệp 。cánh bất sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm ,cập vọng ngữ đẳng ,hối trách tiên tạo ,hậu cánh bất tác chủng chủng ác nghiệp 。dĩ thị chi cố ,tâm đắc mãn túc ,nhi hoạch giải thoát ,diệc năng mãn túc tuệ giải thoát 。tâm tuệ mãn cố ,bất báng hiền thánh 。bất báng hiền thánh cố ,tiện đắc chánh kiến 。」 佛告聚落主:「以能修於正見緣故,身壞命終,得向善趣,生于天上。以能懺悔正見之故,能淨一切眾生之心,亦能淨於眾生結業煩惱罪垢。賢聖弟子得聞此事,即時修學。若時及時分,時分中間,中間晝夜已過,如是時中,為殺時多,不殺時多?以義推之,殺生時少,不殺時多。我於彼時故作殺生,我實不善,所作非理。我從今已後,更不復殺。我於一切更不生嫌,更不生恨,亦不生嫉,深生歡喜。生歡喜故,深生愛樂。生愛樂故,深得猗樂。深猗樂故,得受於樂。以受樂故,其心得定。賢聖弟子心得定故,得與慈俱。與慈俱故,無怨嫌恨,得於無嫉,其心廣大,志趣弘博,無量無邊。善修慈故,於彼東方一切眾生都無怨嫌,南西北方,四維上下,亦復如是,於一切世界普生慈心,作是意解,當修立如是善心,於善中住。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「dĩ năng tu ư chánh kiến duyên cố ,thân hoại mạng chung ,đắc hướng thiện thú ,sanh vu Thiên thượng 。dĩ năng sám hối chánh kiến chi cố ,năng tịnh nhất thiết chúng sanh chi tâm ,diệc năng tịnh ư chúng sanh kết nghiệp phiền não tội cấu 。hiền thánh đệ tử đắc văn thử sự ,tức thời tu học 。nhược thời cập thời phần ,thời phần trung gian ,trung gian trú dạ dĩ quá/qua ,như Thị thời trung ,vi sát thời đa ,bất sát thời đa ?dĩ nghĩa thôi chi ,sát sanh thời thiểu ,bất sát thời đa 。ngã ư bỉ thời cố tác sát sanh ,ngã thật bất thiện ,sở tác phi lý 。ngã tùng kim dĩ hậu ,cánh bất phục sát 。ngã ư nhất thiết cánh bất sanh hiềm ,cánh bất sanh hận ,diệc bất sanh tật ,thâm sanh hoan hỉ 。sanh hoan hỉ cố ,thâm sanh ái lạc 。sanh ái lạc cố ,thâm đắc y lạc/nhạc 。thâm y lạc/nhạc cố ,đắc thọ/thụ ư lạc/nhạc 。dĩ thọ/thụ lạc/nhạc cố ,kỳ tâm đắc định 。hiền thánh đệ tử tâm đắc định cố ,đắc dữ từ câu 。dữ từ câu cố ,vô oán hiềm hận ,đắc ư vô tật ,kỳ tâm quảng đại ,chí thú hoằng bác ,vô lượng vô biên 。thiện tu từ cố ,ư bỉ Đông phương nhất thiết chúng sanh đô vô oán hiềm ,Nam Tây Bắc phương ,tứ duy thượng hạ ,diệc phục như thị ,ư nhất thiết thế giới phổ sanh từ tâm ,tác thị ý giải ,đương tu lập như thị thiện tâm ,ư thiện trung trụ/trú 。」 爾時,世尊取地少土,置於爪上,問造論姓聚落主言:「大地土多?爪上土多?」 nhĩ thời ,Thế Tôn thủ địa thiểu độ ,trí ư trảo thượng ,vấn tạo luận tính tụ lạc chủ ngôn :「Đại địa độ đa ?trảo thượng thổ đa ?」 聚落主言:「爪上之土極為尠少,不可方喻。大地之土,百分、千分、千億分,不得比喻,共相挍量。」 tụ lạc chủ ngôn :「trảo thượng chi độ cực vi 尠thiểu ,bất khả phương dụ 。Đại địa chi độ ,bách phần 、thiên phần 、thiên ức phần ,bất đắc bỉ dụ ,cộng tướng hiệu lượng 。」 佛告聚落主:「所有罪業,如爪上土,大地之土算數譬喻不能量度。」 Phật cáo tụ lạc chủ :「sở hữu tội nghiệp ,như trảo thượng thổ ,Đại địa chi độ toán số thí dụ bất năng lượng độ 。」 聚落主言:「如是,如是。惡業挍量,可知如是少業,不能牽人令墮惡道,亦不能住,亦不可計。夫行慈者,所得功德,如大地土;殺生之罪,如爪上土。悲之功德,如大地土;偷盜之罪,如爪上土。喜之功德,如大地土;邪婬之罪,如爪上土。捨之功德,如大地土;妄語之罪,如爪上土。」 tụ lạc chủ ngôn :「như thị ,như thị 。ác nghiệp hiệu lượng ,khả tri như thị thiểu nghiệp ,bất năng khiên nhân lệnh đọa ác đạo ,diệc bất năng trụ ,diệc bất khả kế 。phu hạnh/hành/hàng từ giả ,sở đắc công đức ,như Đại địa độ ;sát sanh chi tội ,như trảo thượng thổ 。bi chi công đức ,như Đại địa độ ;thâu đạo chi tội ,như trảo thượng thổ 。hỉ chi công đức ,như Đại địa độ ;tà dâm chi tội ,như trảo thượng thổ 。xả chi công đức ,như Đại địa độ ;vọng ngữ chi tội ,như trảo thượng thổ 。」 如來分別如是法時,造論姓聚落主聞佛所說,遠塵離垢,得法眼清淨,得法證法,見法知法,得法邊際,度諸疑惑,不隨他信,尋得已辦。即起離坐,整衣合掌,白佛言:「世尊!我已得度!我已得度!今歸依佛,歸依法僧,為優婆塞,盡其形命,信心清淨。」聚落主復白佛言:「世尊!譬如為利養故,作於惡罵,日日轉惡,尚失己財,況復得利。我亦如是,為得利故,親近愚癡不善尼乾。我以狂惑,親近於彼,供養恭敬,我於彼所,不得善利,為其所陷,將墮地獄。世尊拔我,得離惡趣,今重歸佛法僧,我盡形壽為優婆塞。我先於彼愚癡尼乾所,有信心、愛念、恭敬,悉皆捨棄。我今第三亦重歸依佛法僧寶,盡我形壽為優婆塞,不生不信。」 Như Lai phân biệt như thị pháp thời ,tạo luận tính tụ lạc chủ văn Phật sở thuyết ,viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn thanh tịnh ,đắc pháp chứng Pháp ,kiến Pháp tri Pháp ,đắc pháp biên tế ,độ chư nghi hoặc ,bất tùy tha tín ,tầm đắc dĩ biện/bạn 。tức khởi ly tọa ,chỉnh y hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ đắc độ !ngã dĩ đắc độ !kim quy y Phật ,quy y pháp tăng ,vi ưu-bà-tắc ,tận kỳ hình mạng ,tín tâm thanh tịnh 。」tụ lạc chủ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như vi lợi dưỡng cố ,tác ư ác mạ ,nhật nhật chuyển ác ,thượng thất kỷ tài ,huống phục đắc lợi 。ngã diệc như thị ,vi đắc lợi cố ,thân cận ngu si bất thiện Ni-kiền 。ngã dĩ cuồng hoặc ,thân cận ư bỉ ,cúng dường cung kính ,ngã ư bỉ sở ,bất đắc thiện lợi ,vi kỳ sở hãm ,tướng đọa địa ngục 。Thế Tôn bạt ngã ,đắc ly ác thú ,kim trọng quy Phật pháp tăng ,ngã tận hình thọ vi ưu-bà-tắc 。ngã tiên ư bỉ ngu si Ni-kiền sở ,hữu tín tâm 、ái niệm 、cung kính ,tất giai xả khí 。ngã kim đệ tam diệc trọng quy y Phật pháp tăng bảo ,tận ngã hình thọ vi ưu-bà-tắc ,bất sanh bất tín 。」 時,造論姓聚落主聞佛所說,歡喜頂禮而去。 thời ,tạo luận tính tụ lạc chủ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ nhi khứ 。 動搖及鬪諍 động dao cập đấu tranh 調馬與惡性 điều mã dữ ác tánh 頂髮并牟尼 đảnh/đính phát tinh Mâu Ni 王髮及驢姓 Vương phát cập lư tính 飢饉與種田 cơ cận dữ chủng điền 說何論為十 thuyết hà luận vi thập 別譯雜阿含經卷第七 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thất 別譯雜阿含經卷第八 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ bát 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục (一三二) (nhất tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,禮佛足已,在一面坐。時,此天光甚為熾盛,普照祇洹,悉皆大明。爾時,此天却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhất thiên quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。thời ,thử thiên quang thậm vi sí thịnh ,phổ chiếu kì hoàn ,tất giai Đại Minh 。nhĩ thời ,thử Thiên khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「住阿練若處, 「trụ a luyện nhã xứ , 寂滅修梵行, tịch diệt tu phạm hạnh , 日常食一食, nhật thường thực/tự nhất thực , 顏色極和悅。」 nhan sắc cực hòa duyệt 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「不愁念過去, 「bất sầu niệm quá khứ , 亦不求未來, diệc bất cầu vị lai , 現在正智食, hiện tại chánh trí thực/tự , 纔欲為存身。 tài dục vi tồn thân 。 欲於未來世, dục ư vị lai thế , 追念過去事, truy niệm quá khứ sự , 六情皆怡悅, lục tình giai di duyệt , 是以顏色和。 thị dĩ nhan sắc hòa 。 如新生茅葦, như tân sanh mao vi , 剪之置日中, tiễn chi trí nhật trung , 凡夫自燋乾, phàm phu tự tiêu kiền , 其事亦如是。」 kỳ sự diệc như thị 。」 天復說偈讚言: Thiên phục thuyết kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 久捨於嫌畏, cửu xả ư hiềm úy , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一三三) (nhất tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,禮佛足已,在一面坐。時,此天光甚為熾盛,普照祇洹,悉皆大明。爾時,此天却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhất thiên quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。thời ,thử thiên quang thậm vi sí thịnh ,phổ chiếu kì hoàn ,tất giai Đại Minh 。nhĩ thời ,thử Thiên khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「諸有憍慢人, 「chư hữu kiêu mạn nhân , 終不可調習, chung bất khả điều tập , 詐現修禪定, trá hiện tu Thiền định , 放逸在空林, phóng dật tại không lâm , 由是放逸故, do thị phóng dật cố , 不能度死岸。」 bất năng độ tử ngạn 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「捨慢常入定, 「xả mạn thường nhập định , 別想盡知法, biệt tưởng tận tri Pháp , 一切處解脫, nhất thiết xứ giải thoát , 不放逸空林, bất phóng dật không lâm , 由不放逸故, do bất phóng dật cố , 能度彼死岸。」 năng độ bỉ tử ngạn 。」 天讚偈言: Thiên tán kệ ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 怖畏久棄捨, bố úy cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一三四) (nhất tam tứ ) 如是我聞:一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,禮佛足已,在一面坐。時,此天光甚為熾盛,普照祇洹,悉皆大明。爾時,此天却坐一面,而說偈言: như thị ngã văn :nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhất thiên quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。thời ,thử thiên quang thậm vi sí thịnh ,phổ chiếu kì hoàn ,tất giai Đại Minh 。nhĩ thời ,thử Thiên khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何於晝夜, 「vân hà ư trú dạ , 福業常增長? phước nghiệp thường tăng trưởng ? 如法而持戒, như pháp nhi trì giới , 何人趣天道?」 hà nhân thú thiên đạo ?」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「種植園苑林, 「chủng thực viên uyển lâm , 洪流置橋船, hồng lưu trí kiều thuyền , 曠野造好井, khoáng dã tạo hảo tỉnh , 要路造客舍, yếu lộ tạo khách xá , 是人於日夜, thị nhân ư nhật dạ , 福業常增長, phước nghiệp thường tăng trưởng , 正法淨持戒, chánh pháp tịnh trì giới , 如是趣天道。」 như thị thú thiên đạo 。」 天讚偈曰: Thiên tán kệ viết : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一三五) (nhất tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所。時,此天光甚為熾盛,遍照祇洹,悉皆大明。爾時,此天却坐一面。而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhất thiên quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở 。thời ,thử thiên quang thậm vi sí thịnh ,biến chiếu kì hoàn ,tất giai Đại Minh 。nhĩ thời ,thử Thiên khước tọa nhất diện 。nhi thuyết kệ ngôn : 「云何得大力, 「vân hà đắc Đại lực , 并獲於妙色? tinh hoạch ư diệu sắc ? 施何得安樂? thí hà đắc an lạc ? 何緣得淨眼? hà duyên đắc Tịnh nhãn ? 云何一切施? vân hà nhất thiết thí ? 願為我說之。」 nguyện vi ngã thuyết chi 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「施飲食得力, 「thí ẩm thực đắc lực , 施衣得盛色, thí y đắc thịnh sắc , 施乘得安樂, thí thừa đắc an lạc , 燈明得淨目, đăng minh đắc tịnh mục , 屋宅一切施, ốc trạch nhất thiết thí , 如法教弟子, như pháp giáo đệ-tử , 能作如是施, năng tác như thị thí , 是名施甘露。」 thị danh thí cam lồ 。」 天讚偈言: Thiên tán kệ ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一三六) (nhất tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光熾盛,遍照祇洹,悉皆大明。爾時,此天禮佛足已,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhất thiên quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang sí thịnh ,biến chiếu kì hoàn ,tất giai Đại Minh 。nhĩ thời ,thử Thiên lễ Phật túc dĩ ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「世間天及人, 「thế gian thiên cập nhân , 飲食生歡喜, ẩm thực sanh hoan hỉ , 世間都無有, thế gian đô vô hữu , 飲食不生喜。」 ẩm thực bất sanh hỉ 。」 爾時,世尊復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「若有能信施, 「nhược hữu năng tín thí , 使心極清淨, sử tâm cực thanh tịnh , 今世若後世, kim thế nhược/nhã hậu thế , 飲食福隨逐。」 ẩm thực phước tùy trục 。」 爾時,此天聞佛所說,白佛言:「世尊!實為希有!善說斯偈。」復白佛言:「世尊!我憶過去,有一人王名曰遲緩,然彼國王於四城門施於飲食,城中及市亦施飲食。時,王夫人白於王言:『王今作福,願聽我等助王為福。』王聞其言,以城東門所施之食,迴與夫人。王之太子亦白父言:『父母修福,我亦樂修。』王聞其言,以城南門所施之食,迴與太子。輔相後來,啟白王言:『王今修善,夫人、太子皆修福業,唯願聽我助修福業。』王聞其言,以城西門所施之食,迴與輔相。時,有諸臣復白王言:『夫人、太子及以輔相咸修福德,我等今者亦樂助修。』王聞其言,即以北門所施之食,迴與諸臣。時,國中人復白王言:『夫人、太子、輔相咸修福德,願聽我等助修福業。』王聞其言,復以布施迴與人民。時,典施人白於王言:『王之所有,於四城門及以布施,悉皆迴與夫人、太子、輔相、大臣、國中人民,斷於王施,兼竭庫藏。』王即答言:『先所與者,已爾與盡,自今已後,他方小國所可貢獻,半入庫藏,半用修福。』世尊!我於爾時,長夜修福,我於長夜獲得勝報,常懷喜樂,所受福報,無有窮盡,不見邊際。如我所受,得大果報,乃知世尊善說斯偈。」 nhĩ thời ,thử Thiên văn Phật sở thuyết ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thật vi hy hữu !thiện thuyết tư kệ 。」phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ức quá khứ ,hữu nhất nhân Vương danh viết trì hoãn ,nhiên bỉ Quốc Vương ư tứ thành môn thí ư ẩm thực ,thành trung cập thị diệc thí ẩm thực 。thời ,Vương phu nhân bạch ư Vương ngôn :『Vương kim tác phước ,nguyện thính ngã đẳng trợ Vương vi phước 。』Vương văn kỳ ngôn ,dĩ thành Đông môn sở thí chi thực/tự ,hồi dữ phu nhân 。Vương chi Thái-Tử diệc bạch phụ ngôn :『phụ mẫu tu phước ,ngã diệc lạc/nhạc tu 。』Vương văn kỳ ngôn ,dĩ thành Nam môn sở thí chi thực/tự ,hồi dữ Thái-Tử 。phụ tướng hậu lai ,khải bạch Vương ngôn :『Vương kim tu thiện ,phu nhân 、Thái-Tử giai tu phước nghiệp ,duy nguyện thính ngã trợ tu phước nghiệp 。』Vương văn kỳ ngôn ,dĩ thành Tây môn sở thí chi thực/tự ,hồi dữ phụ tướng 。thời ,hữu chư Thần phục bạch Vương ngôn :『phu nhân 、Thái-Tử cập dĩ phụ tướng hàm tu phước đức ,ngã đẳng kim giả diệc lạc/nhạc trợ tu 。』Vương văn kỳ ngôn ,tức dĩ Bắc môn sở thí chi thực/tự ,hồi dữ chư Thần 。thời ,quốc trung nhân phục bạch Vương ngôn :『phu nhân 、Thái-Tử 、phụ tướng hàm tu phước đức ,nguyện thính ngã đẳng trợ tu phước nghiệp 。』Vương văn kỳ ngôn ,phục dĩ ố thí hồi dữ nhân dân 。thời ,điển thí nhân bạch ư Vương ngôn :『Vương chi sở hữu ,ư tứ thành môn cập dĩ ố thí ,tất giai hồi dữ phu nhân 、Thái-Tử 、phụ tướng 、đại thần 、quốc trung nhân dân ,đoạn ư Vương thí ,kiêm kiệt khố tạng 。』Vương tức đáp ngôn :『tiên sở dữ giả ,dĩ nhĩ dữ tận ,tự kim dĩ hậu ,tha phương tiểu quốc sở khả cống hiến ,bán nhập khố tạng ,bán dụng tu phước 。』Thế Tôn !ngã ư nhĩ thời ,trường/trưởng dạ tu phước ,ngã ư trường/trưởng dạ hoạch đắc thắng báo ,thường hoài thiện lạc ,sở thọ phước báo ,vô hữu cùng tận ,bất kiến biên tế 。như ngã sở thọ/thụ ,đắc Đại quả báo ,nãi tri Thế Tôn thiện thuyết tư kệ 。」 時,遲緩天子聞佛所說,歡喜踊躍,頂禮佛足,還于天宮。 thời ,trì hoãn Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ dũng dược ,đảnh lễ Phật túc ,hoàn vu Thiên cung 。 (一三七) (nhất tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,甚為熾盛,遍照祇洹,却在一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhất thiên quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,thậm vi sí thịnh ,biến chiếu kì hoàn ,khước tại nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「如遠至他國, 「như viễn chí tha quốc , 誰為可親者? thùy vi khả thân giả ? 於其居家中, ư kỳ cư gia trung , 復以誰為親? phục dĩ thùy vi thân ? 於其資財中, ư kỳ tư tài trung , 復以誰為友? phục dĩ thùy vi hữu ? 若至後世時, nhược/nhã chí hậu thế thời , 復以誰為親?」 phục dĩ thùy vi thân ?」 爾時,世尊說偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp viết : 「若遠至他國, 「nhược/nhã viễn chí tha quốc , 行伴名為親。 hạnh/hành/hàng bạn danh vi thân 。 於自居家中, ư tự cư gia trung , 慈母最為親。 từ mẫu tối vi thân 。 於生財利所, ư sanh tài lợi sở , 眷屬乃為友。 quyến thuộc nãi vi hữu 。 能修功福者, năng tu công phước giả , 是名後世親。」 thị danh hậu Thế thân 。」 天讚偈言: Thiên tán kệ ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天聞佛所說,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (一三八) (nhất tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯赫,普照祇洹,悉皆大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhất thiên quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hiển hách ,phổ chiếu kì hoàn ,tất giai Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「人生壽不定, 「nhân sanh thọ bất định , 日日趣死徑, nhật nhật thú tử kính , 無常所侵奪, vô thường sở xâm đoạt , 壽命甚短促。 thọ mạng thậm đoản xúc 。 老來侵壯色, lão lai xâm tráng sắc , 無有救護者, vô hữu cứu hộ giả , 恐怖畏向死, khủng bố úy hướng tử , 作福得趣樂。」 tác phước đắc thú lạc/nhạc 。」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「人生壽不定, 「nhân sanh thọ bất định , 日日趣死徑, nhật nhật thú tử kính , 無常所侵奪, vô thường sở xâm đoạt , 壽命甚短促, thọ mạng thậm đoản xúc , 老來侵壯色, lão lai xâm tráng sắc , 無有救護者。 vô hữu cứu hộ giả 。 恐怖畏向死, khủng bố úy hướng tử , 欲得寂滅樂, dục đắc tịch diệt lạc/nhạc , 應捨世五欲, ưng xả thế ngũ dục , 不宜深生著。」 bất nghi thâm sanh trước/trứ 。」 天讚偈言: Thiên tán kệ ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨棄, hiềm bố/phố cửu xả khí , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 時,此天子聞佛所說,歡喜而去。 thời ,thử Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (一三九) (nhất tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯赫,遍照祇洹,悉皆大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhất thiên quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hiển hách ,biến chiếu kì hoàn ,tất giai Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「四時不暫停, 「tứ thời bất tạm đình , 命亦日夜盡, mạng diệc nhật dạ tận , 壯年不久住, tráng niên bất cửu trụ , 恐怖死來至, khủng bố tử lai chí , 為於涅槃故, vi ư Niết-Bàn cố , 應當勤修福。」 ứng đương cần tu phước 。」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「四時不暫停, 「tứ thời bất tạm đình , 命亦日夜盡, mạng diệc nhật dạ tận , 壯年不久住, tráng niên bất cửu trụ , 恐怖死來至。 khủng bố tử lai chí 。 見於死生苦, kiến ư tử sanh khổ , 而生大怖畏, nhi sanh Đại bố úy , 捨世五欲樂, xả thế ngũ dục lạc/nhạc , 當求於寂滅。」 đương cầu ư tịch diệt 。」 天讚偈言: Thiên tán kệ ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨棄, hiềm bố/phố cửu xả khí , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天聞佛所說,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (一四〇) (nhất tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,夜中有一天子,光色倍常,來詣佛所,威光顯赫,遍于祇洹,悉皆大明,却在一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,dạ trung hữu nhất Thiên Tử ,quang sắc bội thường ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hiển hách ,biến vu kì hoàn ,tất giai Đại Minh ,khước tại nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「當思於何法, 「đương tư ư hà Pháp , 應棄捨何法, ưng khí xả hà Pháp , 修行何勝事, tu hành hà thắng sự , 成就何等事, thành tựu hà đẳng sự , 能渡駛流水, năng độ sử lưu thủy , 得名為比丘?」 đắc danh vi Tỳ-kheo ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「能斷於五蓋, 「năng đoạn ư ngũ cái , 棄捨於五欲, khí xả ư ngũ dục , 增上修五根, tăng thượng tu ngũ căn , 成就五分法, thành tựu ngũ phần Pháp , 能渡駛流水, năng độ sử lưu thủy , 得名為比丘。」 đắc danh vi Tỳ-kheo 。」 天讚偈言: Thiên tán kệ ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天聞佛所說,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (一四一) (nhất tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhất thiên quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hiển chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「誰於睡名寤? 「thùy ư thụy danh ngụ ? 誰於寤名睡? thùy ư ngụ danh thụy ? 云何染塵垢? vân hà nhiễm trần cấu ? 云何得清淨?」 vân hà đắc thanh tịnh ?」 佛以偈答言: Phật dĩ kệ đáp ngôn : 「若持五戒者, 「nhược/nhã trì ngũ giới giả , 雖睡名為寤。 tuy thụy danh vi ngụ 。 若造五惡者, nhược/nhã tạo ngũ ác giả , 雖寤名為睡。 tuy ngụ danh vi thụy 。 若為五蓋覆, nhược/nhã vi ngũ cái phước , 名為染塵垢。 danh vi nhiễm trần cấu 。 無學五分身, vô học ngũ phần thân , 清淨離塵垢。」 thanh tịnh ly trần cấu 。」 天復說偈讚言: Thiên phục thuyết kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天聞佛所說,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 阿練若、憍慢 a-luyện-nhã 、kiêu mạn 修福日夜增 tu phước nhật dạ tăng 云何得大力 vân hà đắc Đại lực 何物生歡喜 hà vật sanh hoan hỉ 遠至、強親逼 viễn chí 、cường thân bức 日夜有損減 nhật dạ hữu tổn giảm 思惟及眠寤 tư tánh cập miên ngụ (一四二) (nhất tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯赫,照于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu nhất thiên quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hiển hách ,chiếu vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若人有子孫, 「nhược/nhã nhân hữu tử tôn , 則便生歡喜。 tức tiện sanh hoan hỉ 。 財寶及六畜, tài bảo cập lục súc , 有則皆歡喜。 hữu tức giai hoan hỉ 。 若人受身時, nhược/nhã nhân thọ/thụ thân thời , 亦復生歡喜。 diệc phục sanh hoan hỉ 。 若見無身者, nhược/nhã kiến vô thân giả , 則無歡悅心。」 tức vô hoan duyệt tâm 。」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「若人有子孫, 「nhược/nhã nhân hữu tử tôn , 則能生憂惱。 tức năng sanh ưu não 。 財寶及六畜, tài bảo cập lục súc , 斯是苦惱本。 tư thị khổ não bổn 。 若復受身者, nhược phục thọ/thụ thân giả , 則為憂惱患。 tức vi ưu não hoạn 。 若不受身者, nhược/nhã bất thọ/thụ thân giả , 則名寂滅樂。」 tức danh tịch diệt lạc/nhạc 。」 天復說偈讚言: Thiên phục thuyết kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天聞佛所說,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (一四三) (nhất tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「世有三種不調之馬,一切世人現悉知之。或有馬行步駿疾,然無好色,是則名為乘不具足。或復有馬,行步駿疾,雖有好色,是亦名為乘不具足。或有良馬,行步駿疾,然有好色,是則名為乘得具足。人亦三種,如彼三種不調之馬。此三種人,於佛教法現所知見。何等為三?有人駿疾具足,色及可乘然不具足。或復有人,駿疾具足,顏色具足,乘不具足。或復有人,駿疾顏色及以可乘,悉皆具足。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「thế hữu tam chủng bất điều chi mã ,nhất thiết thế nhân hiện tất tri chi 。hoặc hữu mã hạnh/hành/hàng bộ tuấn tật ,nhiên vô hảo sắc ,thị tắc danh vi thừa bất cụ túc 。hoặc phục hưũ mã ,hạnh/hành/hàng bộ tuấn tật ,tuy hữu hảo sắc ,thị diệc danh vi thừa bất cụ túc 。hoặc hữu lương mã ,hạnh/hành/hàng bộ tuấn tật ,nhiên hữu hảo sắc ,thị tắc danh vi thừa đắc cụ túc 。nhân diệc tam chủng ,như bỉ tam chủng bất điều chi mã 。thử tam chủng nhân ,ư Phật giáo pháp hiện sở tri kiến 。hà đẳng vi tam ?hữu nhân tuấn tật cụ túc ,sắc cập khả thừa nhiên bất cụ túc 。hoặc phục hưũ nhân ,tuấn tật cụ túc ,nhan sắc cụ túc ,thừa bất cụ túc 。hoặc phục hưũ nhân ,tuấn tật nhan sắc cập dĩ khả thừa ,tất giai cụ túc 。 「何者是駿疾具足,色不具足,乘不具足?如法中人,如實知苦,如實知苦集,如實知苦滅,如實知向盡苦道,如是知見已,斷於三結,所謂身見、戒取、疑。斷此三結,得須陀洹,不墮惡趣,於道決定,乃至人天七生,盡于苦際,是名駿疾具足。云何色不具足?若有問難阿毘曇、毘尼,不能善通,於深問難,不能了達,句味相順,不能稱說,不能如理而為具說,是名色不具足。云何可乘不具足?少於福德,所生之處,無有福德,不得利養、衣服、飲食、臥具、湯藥,是名乘不具足。是名駿疾具足,色不具足,乘不具足。 「hà giả thị tuấn tật cụ túc ,sắc bất cụ túc ,thừa bất cụ túc ?như pháp trung nhân ,như thật tri khổ ,như thật tri khổ tập ,như thật tri khổ diệt ,như thật tri hướng tận khổ đạo ,như thị tri kiến dĩ ,đoạn ư tam kết ,sở vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 。đoạn thử tam kết ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú ,ư đạo quyết định ,nãi chí nhân thiên thất sanh ,tận vu khổ tế ,thị danh tuấn tật cụ túc 。vân hà sắc bất cụ túc ?nhược hữu vấn nạn/nan A-tỳ-đàm 、Tỳ ni ,bất năng thiện thông ,ư thâm vấn nạn/nan ,bất năng liễu đạt ,cú vị tướng thuận ,bất năng xưng thuyết ,bất năng như lý nhi vi cụ thuyết ,thị danh sắc bất cụ túc 。vân hà khả thừa bất cụ túc ?thiểu ư phước đức ,sở sanh chi xứ/xử ,vô hữu phước đức ,bất đắc lợi dưỡng 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ,thị danh thừa bất cụ túc 。thị danh tuấn tật cụ túc ,sắc bất cụ túc ,thừa bất cụ túc 。 「云何駿疾具足,顏色具足,乘不具足?何者駿疾具足?如法中人,如實知苦,如實知苦集,如實知苦滅,如實知苦滅道,知見是已,斷於三結,所謂身見、戒取、疑。斷三結已,得須陀洹,不墮惡趣,於道決定,乃至七生人天,盡於苦際,是名駿疾具足。云何名色具足?若有問難阿毘曇、毘尼,能善解說,句味相應,稱理顯說,是名色得具足。云何名為乘不具足?少於福德,不能生便有大福德,不得利養、衣服、飲食、臥具、湯藥。是名駿疾及色得于具足,乘不具足。 「vân hà tuấn tật cụ túc ,nhan sắc cụ túc ,thừa bất cụ túc ?hà giả tuấn tật cụ túc ?như pháp trung nhân ,như thật tri khổ ,như thật tri khổ tập ,như thật tri khổ diệt ,như thật tri khổ diệt đạo ,tri kiến thị dĩ ,đoạn ư tam kết ,sở vị thân kiến 、giới thủ 、nghi 。đoạn tam kết dĩ ,đắc Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú ,ư đạo quyết định ,nãi chí thất sanh nhân thiên ,tận ư khổ tế ,thị danh tuấn tật cụ túc 。vân hà danh sắc cụ túc ?nhược hữu vấn nạn/nan A-tỳ-đàm 、Tỳ ni ,năng thiện giải thuyết ,cú vị tướng ứng ,xưng lý hiển thuyết ,thị danh sắc đắc cụ túc 。vân hà danh vi thừa bất cụ túc ?thiểu ư phước đức ,bất năng sanh tiện hữu Đại phước đức ,bất đắc lợi dưỡng 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 。thị danh tuấn tật cập sắc đắc vu cụ túc ,thừa bất cụ túc 。 「云何名為駿疾、色、乘悉皆具足?何等駿疾?如此法中如實知苦,如實知苦集,如實知苦滅,如實知苦滅道。既知見已,斷於三結,得須陀洹,七生人天,不墮惡趣,是名駿疾具足。云何色得具足?若有問難阿毘曇、毘尼,能為通釋,句味相順,稱理顯說,是名色得具足。云何名為乘得具足?若多福德,生便有福,能得利養、衣服、飲食、臥具、湯藥。是名乘得具足,是名第三駿疾、色、乘,悉皆具足。」 「vân hà danh vi tuấn tật 、sắc 、thừa tất giai cụ túc ?hà đẳng tuấn tật ?như thử pháp trung như thật tri khổ ,như thật tri khổ tập ,như thật tri khổ diệt ,như thật tri khổ diệt đạo 。ký tri kiến dĩ ,đoạn ư tam kết ,đắc Tu đà Hoàn ,thất sanh nhân thiên ,bất đọa ác thú ,thị danh tuấn tật cụ túc 。vân hà sắc đắc cụ túc ?nhược hữu vấn nạn/nan A-tỳ-đàm 、Tỳ ni ,năng vi thông thích ,cú vị tướng thuận ,xưng lý hiển thuyết ,thị danh sắc đắc cụ túc 。vân hà danh vi thừa đắc cụ túc ?nhược/nhã đa phước đức ,sanh tiện hữu phước ,năng đắc lợi dưỡng 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 。thị danh thừa đắc cụ túc ,thị danh đệ tam tuấn tật 、sắc 、thừa ,tất giai cụ túc 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一四四) (nhất tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「世有三馬,良善調順。或有馬駿疾具足,色乘不具。或復有馬駿疾及色二俱具足,乘不具足。或復有馬三事具足。人亦三差,如彼三馬。是三種人,佛教法中,現所知見,或有駿疾具足,色、乘不具足。有人具足於二,不具足一。有人三事具足。何者具足於一,不具於二?如佛法中,如實知苦,如實知苦集,如實知苦滅,如實知苦滅道,斷五下分結,得阿那含,是人不還,不墮惡趣。云何色不具足?若有問難阿毘曇、毘尼,不能解釋,句味順理,不能稱說,是名色不具足。云何名為乘不具足?少於福德,不能生便有大福德,不得利養、衣服、飲食、臥具、湯藥,是名乘不具足。云何第二,二事具足,一不具足?是人於佛法中,見四真諦乃至斷五下分結,得阿那含。若有問難阿毘曇、毘尼,能為解演說,餘如上說。一不具足,亦如上說,是名第二,具足於二,不具足一。云何第三,三事具足?是人於佛法中,如實知已,見四真諦已,得阿那含,乃至多有福德,獲於利養,是名第三,三事具足。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thế hữu tam mã ,lương thiện điều thuận 。hoặc hữu mã tuấn tật cụ túc ,sắc thừa bất cụ 。hoặc phục hưũ mã tuấn tật cập sắc nhị câu cụ túc ,thừa bất cụ túc 。hoặc phục hưũ mã tam sự cụ túc 。nhân diệc tam sái ,như bỉ tam mã 。thị tam chủng nhân ,Phật giáo Pháp trung ,hiện sở tri kiến ,hoặc hữu tuấn tật cụ túc ,sắc 、thừa bất cụ túc 。hữu nhân cụ túc ư nhị ,bất cụ túc nhất 。hữu nhân tam sự cụ túc 。hà giả cụ túc ư nhất ,bất cụ ư nhị ?như Phật Pháp trung ,như thật tri khổ ,như thật tri khổ tập ,như thật tri khổ diệt ,như thật tri khổ diệt đạo ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,đắc A-na-hàm ,thị nhân Bất hoàn ,bất đọa ác thú 。vân hà sắc bất cụ túc ?nhược hữu vấn nạn/nan A-tỳ-đàm 、Tỳ ni ,bất năng giải thích ,cú vị thuận lý ,bất năng xưng thuyết ,thị danh sắc bất cụ túc 。vân hà danh vi thừa bất cụ túc ?thiểu ư phước đức ,bất năng sanh tiện hữu Đại phước đức ,bất đắc lợi dưỡng 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ,thị danh thừa bất cụ túc 。vân hà đệ nhị ,nhị sự cụ túc ,nhất bất cụ túc ?thị nhân ư Phật Pháp trung ,kiến tứ chân đế nãi chí đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,đắc A-na-hàm 。nhược hữu vấn nạn/nan A-tỳ-đàm 、Tỳ ni ,năng vi giải diễn thuyết ,dư như thượng thuyết 。nhất bất cụ túc ,diệc như thượng thuyết ,thị danh đệ nhị ,cụ túc ư nhị ,bất cụ túc nhất 。vân hà đệ tam ,tam sự cụ túc ?thị nhân ư Phật Pháp trung ,như thật tri dĩ ,kiến tứ chân đế dĩ ,đắc A-na-hàm ,nãi chí đa hữu phước đức ,hoạch ư lợi dưỡng ,thị danh đệ tam ,tam sự cụ túc 。」 時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一四五) (nhất tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「譬如世間善乘之馬,凡有三種,人亦如是。有三種人,其第一者,駿疾、色、乘,悉皆具足。若有人於佛法中,如實知見四真諦,已斷於三漏,所謂欲漏、有漏、無明漏,解脫知見具足,盡諸有結,心得自在,生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有,得阿羅漢,是名駿疾具足。餘如上說。云何第二?二事具足,一不具足。於佛法中,如實知見四真諦已,乃至得阿羅漢,若通問難。餘如上說。云何第三?三事具足。是人於佛法中,如實知見四真諦已,乃至有福德,能得利養,是名三事具足。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thí như thế gian thiện thừa chi mã ,phàm hữu tam chủng ,nhân diệc như thị 。hữu tam chủng nhân ,kỳ đệ nhất giả ,tuấn tật 、sắc 、thừa ,tất giai cụ túc 。nhược hữu nhân ư Phật Pháp trung ,như thật tri kiến tứ chân đế ,dĩ đoạn ư tam lậu ,sở vị dục lậu 、hữu lậu 、vô minh lậu ,giải thoát tri kiến cụ túc ,tận chư hữu kết ,tâm đắc tự tại ,sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu ,đắc A-la-hán ,thị danh tuấn tật cụ túc 。dư như thượng thuyết 。vân hà đệ nhị ?nhị sự cụ túc ,nhất bất cụ túc 。ư Phật Pháp trung ,như thật tri kiến tứ chân đế dĩ ,nãi chí đắc A-la-hán ,nhược/nhã thông vấn nạn/nan 。dư như thượng thuyết 。vân hà đệ tam ?tam sự cụ túc 。thị nhân ư Phật Pháp trung ,như thật tri kiến tứ chân đế dĩ ,nãi chí hữu phước đức ,năng đắc lợi dưỡng ,thị danh tam sự cụ túc 。」 佛說是已,時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,thời ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一四六) (nhất tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「如是三種善調乘馬,應為王者及王子乘。何等三種?所謂駿疾具足、色具足、乘具足。三種比丘,如彼三馬。若比丘具足三事,宜應禮拜供養,合掌讚嘆,是名三事具足。云何色具足?具持禁戒,於波羅提木叉善能護持,往返出入,具諸威儀。於小罪中,心生大怖,堅持禁戒,無有毀損,是名色具足。云何力具足?惡法未生,能令不生惡法,已生方便令滅;善法未生方便令生,善法已生方便令增廣。是名力具足。云何駿疾具足?若佛法中,如實知見四真諦已,是名駿疾具足。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「như thị tam chủng thiện điều thừa mã ,ưng vi Vương giả cập Vương tử thừa 。hà đẳng tam chủng ?sở vị tuấn tật cụ túc 、sắc cụ túc 、thừa cụ túc 。tam chủng Tỳ-kheo ,như bỉ tam mã 。nhược/nhã Tỳ-kheo cụ túc tam sự ,nghi ưng lễ bái cúng dường ,hợp chưởng tán thán ,thị danh tam sự cụ túc 。vân hà sắc cụ túc ?cụ trì cấm giới ,ư Ba la đề mộc xoa thiện năng hộ trì ,vãng phản xuất nhập ,cụ chư uy nghi 。ư tiểu tội trung ,tâm sanh Đại bố/phố ,kiên trì cấm giới ,vô hữu hủy tổn ,thị danh sắc cụ túc 。vân hà lực cụ túc ?ác pháp vị sanh ,năng lệnh bất sanh ác pháp ,dĩ sanh phương tiện lệnh diệt ;thiện Pháp vị sanh phương tiện lệnh sanh ,thiện Pháp dĩ sanh phương tiện lệnh tăng quảng 。thị danh lực cụ túc 。vân hà tuấn tật cụ túc ?nhược/nhã Phật Pháp trung ,như thật tri kiến tứ chân đế dĩ ,thị danh tuấn tật cụ túc 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一四七) (nhất tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「有四良馬,王者應乘。何等為四?善調駿疾,能忍,善住不鬪。比丘如是成就四種,當應歸依,供養禮拜,合掌恭敬,於世間中,無上福田。何等為四?所謂善調駿疾,能令善住不鬪。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ lương mã ,Vương giả ưng thừa 。hà đẳng vi tứ ?thiện điều tuấn tật ,năng nhẫn ,thiện trụ/trú bất đấu 。Tỳ-kheo như thị thành tựu tứ chủng ,đương ưng quy y ,cúng dường lễ bái ,hợp chưởng cung kính ,ư thế gian trung ,vô thượng phước điền 。hà đẳng vi tứ ?sở vị thiện điều tuấn tật ,năng lệnh thiện trụ/trú bất đấu 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一四八) (nhất tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「有四種馬,賢人應乘,是世間所有。何等為四?其第一者,見舉鞭影,即便驚悚,隨御者意。其第二者,鞭觸身毛,即便驚悚,稱御者意。其第三者,鞭觸身肉,然後乃驚,隨御者意。其第四者,鞭徹肉骨,然後乃驚,稱御者意。丈夫之乘,亦有四種。何等為四?其第一者,聞他聚落,若男若女,為病所惱,極為困篤,展轉欲死。聞是語已,於世俗法,深知厭惡。以厭惡故,至心修善,是名丈夫調順之乘,如見鞭影,稱御者意。其第二者,見於己身聚落之中,若男若女,有得重病,遂至困篤,即便命終。覩斯事已,深生厭患。以厭患故,至心修善,是名丈夫調順之乘,如觸身毛,稱御者意。其第三者,雖復見於己聚落中有病死者,不生厭惡。見於己身、所有親族、輔弼己者,遇病困篤,遂至命終,然後乃能於世間法,生厭惡心。以厭惡故,勤修善行,是名丈夫調順之乘,如觸毛肉,稱御者意。其第四者,雖復見之所有親族、輔弼己者,遇病喪亡,而猶不生厭惡之心。若身自病,極為困篤,受大苦惱,情甚不樂,然後乃生厭惡之心。以厭惡故,修諸善行,是名丈夫善調之乘,如見鞭觸肉骨,隨御者意。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu tứ chủng mã ,hiền nhân ưng thừa ,thị thế gian sở hữu 。hà đẳng vi tứ ?kỳ đệ nhất giả ,kiến cử tiên ảnh ,tức tiện kinh tủng ,tùy ngự giả ý 。kỳ đệ nhị giả ,tiên xúc thân mao ,tức tiện kinh tủng ,xưng ngự giả ý 。kỳ đệ tam giả ,tiên xúc thân nhục ,nhiên hậu nãi kinh ,tùy ngự giả ý 。kỳ đệ tứ giả ,tiên triệt nhục cốt ,nhiên hậu nãi kinh ,xưng ngự giả ý 。trượng phu chi thừa ,diệc hữu tứ chủng 。hà đẳng vi tứ ?kỳ đệ nhất giả ,văn tha tụ lạc ,nhược nam nhược nữ ,vi bệnh sở não ,cực vi khốn đốc ,triển chuyển dục tử 。văn thị ngữ dĩ ,ư thế tục Pháp ,thâm tri yếm ố 。dĩ yếm ố cố ,chí tâm tu thiện ,thị danh trượng phu điều thuận chi thừa ,như kiến tiên ảnh ,xưng ngự giả ý 。kỳ đệ nhị giả ,kiến ư kỷ thân tụ lạc chi trung ,nhược nam nhược nữ ,hữu đắc trọng bệnh ,toại chí khốn đốc ,tức tiện mạng chung 。đổ tư sự dĩ ,thâm sanh yếm hoạn 。dĩ yếm hoạn cố ,chí tâm tu thiện ,thị danh trượng phu điều thuận chi thừa ,như xúc thân mao ,xưng ngự giả ý 。kỳ đệ tam giả ,tuy phục kiến ư kỷ tụ lạc trung hữu bệnh tử giả ,bất sanh yếm ố 。kiến ư kỷ thân 、sở hữu thân tộc 、phụ bật kỷ giả ,ngộ bệnh khốn đốc ,toại chí mạng chung ,nhiên hậu nãi năng ư thế gian pháp ,sanh yếm ố tâm 。dĩ yếm ố cố ,cần tu thiện hạnh/hành/hàng ,thị danh trượng phu điều thuận chi thừa ,như xúc mao nhục ,xưng ngự giả ý 。kỳ đệ tứ giả ,tuy phục kiến chi sở hữu thân tộc 、phụ bật kỷ giả ,ngộ bệnh tang vong ,nhi do bất sanh yếm ố chi tâm 。nhược/nhã thân tự bệnh ,cực vi khốn đốc ,thọ/thụ đại khổ não ,Tình thậm bất lạc/nhạc ,nhiên hậu nãi sanh yếm ố chi tâm 。dĩ yếm ố cố ,tu chư thiện hạnh/hành/hàng ,thị danh trượng phu thiện điều chi thừa ,như kiến tiên xúc nhục cốt ,tùy ngự giả ý 。」 時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一四九) (nhất tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「馬有八種,過世間所知,現在可見。何等為八?一者,乘馬之人控轡秉策,將即遠路,而彼惡馬嚙銜跳躑,頓絕羈勒,破碎乘具,傷毀形體,是名馬過。其第二者,御者乘之,不肯前進,而此惡馬騰躍叵制,破碎乘具。其第三者,御者乘之,不肯著路,但踰坑塹。其第四者,若乘之時,不肯前進,返更却行。其第五者,都不畏於御乘之人、鞭策之痛。其第六者,御馬之人,以鞭策之,方便距地二足雙立。其第七者,御馬之人意欲馳驟,返更臥地,不肯進路。其第八者,御馬之人意欲令行,而返停住。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「mã hữu bát chủng ,quá/qua thế gian sở tri ,hiện tại khả kiến 。hà đẳng vi bát ?nhất giả ,thừa mã chi nhân khống bí bỉnh sách ,tướng tức viễn lộ ,nhi bỉ ác mã 嚙hàm khiêu trịch ,đốn tuyệt ky lặc ,phá toái thừa cụ ,thương hủy hình thể ,thị danh mã quá/qua 。kỳ đệ nhị giả ,ngự giả thừa chi ,bất khẳng tiền tiến/tấn ,nhi thử ác mã đằng dược phả chế ,phá toái thừa cụ 。kỳ đệ tam giả ,ngự giả thừa chi ,bất khẳng trước/trứ lộ ,đãn du khanh tiệm 。kỳ đệ tứ giả ,nhược/nhã thừa chi thời ,bất khẳng tiền tiến/tấn ,phản cánh khước hạnh/hành/hàng 。kỳ đệ ngũ giả ,đô bất úy ư ngự thừa chi nhân 、tiên sách chi thống 。kỳ đệ lục giả ,ngự mã chi nhân ,dĩ tiên sách chi ,phương tiện cự địa nhị túc song lập 。kỳ đệ thất giả ,ngự mã chi nhân ý dục trì sậu ,phản cánh ngọa địa ,bất khẳng tiến/tấn lộ 。kỳ đệ bát giả ,ngự mã chi nhân ý dục lệnh hạnh/hành/hàng ,nhi phản đình trụ/trú 。 「於佛法中,修學丈夫亦有如是八種過患。何等為八?若比丘同梵行者,有見聞疑事覺觸己身,即語彼言:『汝於今者,稚小無智,不善不了,汝今應當覺觸餘人,云何乃欲覺觸於我?汝自有過,反舉他事。』如是之人猶第一馬。其第二者,見他比丘有見聞疑罪,同梵行者即便語彼:『有罪人言,汝於今者,犯如是罪。』時有罪人復語彼言:『汝今自犯如是之罪,若懺悔者,然後乃可糺舉我罪。』如是之人猶第二馬所有過失。其第三者,若有比丘作見聞疑罪,為他所舉,便作異語,隨於愛瞋及以怖,癡心生忿怒,如是之人猶第三馬所有過失。其第四者,若有比丘亦復作於見聞疑罪,為他所舉,即便語彼舉事人言:『我都不憶犯如是罪。』當知此人同第四馬所有過失。其第五者,若有比丘亦復犯於見聞疑罪,同梵行者而來舉之。時,犯罪人即攝衣鉢,隨意而去,其心都無畏忌眾僧及舉事者。當知斯人同第五馬所有過失。其第六者,若有比丘亦復犯於見聞疑罪,同梵行者而舉其事。時犯罪人即便於彼高處而坐,與諸長老比丘諍論道理,舉手大喚,作如是言:『汝等諸人,悉皆自犯見聞疑罪,而更說我犯如是罪。』當知斯人同第六馬所有過患。其第七者,若有比丘亦復犯於見聞疑罪,清淨比丘糺舉其事,彼有罪人嘿然而住,亦復不言有罪無罪,惱亂眾僧。當知斯人同第七馬所作過失。其第八者,若有比丘亦復犯於見聞疑罪,清淨比丘發舉其事,彼犯罪人即便捨戒,退失善根,罷道還俗。既休道已,在寺門邊,住立一面,語諸比丘:『我今還俗,為滿汝等所願以不?汝今歡喜極快樂不?』當知是人同第八馬所有過患。」 「ư Phật Pháp trung ,tu học trượng phu diệc hữu như thị bát chủng quá hoạn 。hà đẳng vi bát ?nhược/nhã Tỳ-kheo đồng phạm hạnh giả ,hữu kiến văn nghi sự giác xúc kỷ thân ,tức ngữ bỉ ngôn :『nhữ ư kim giả ,trĩ tiểu vô trí ,bất thiện bất liễu ,nhữ kim ứng đương giác xúc dư nhân ,vân hà nãi dục giác xúc ư ngã ?nhữ tự hữu quá/qua ,phản cử tha sự 。』như thị chi nhân do đệ nhất mã 。kỳ đệ nhị giả ,kiến tha Tỳ-kheo hữu kiến văn nghi tội ,đồng phạm hạnh giả tức tiện ngữ bỉ :『hữu tội nhân ngôn ,nhữ ư kim giả ,phạm như thị tội 。』thời hữu tội nhân phục ngữ bỉ ngôn :『nhữ kim tự phạm như thị chi tội ,nhược/nhã sám hối giả ,nhiên hậu nãi khả 糺cử ngã tội 。』như thị chi nhân do đệ nhị mã sở hữu quá thất 。kỳ đệ tam giả ,nhược hữu Tỳ-kheo tác kiến văn nghi tội ,vi tha sở cử ,tiện tác dị ngữ ,tùy ư ái sân cập dĩ bố/phố ,si tâm sanh phẫn nộ ,như thị chi nhân do đệ tam mã sở hữu quá thất 。kỳ đệ tứ giả ,nhược hữu Tỳ-kheo diệc phục tác ư kiến văn nghi tội ,vi tha sở cử ,tức tiện ngữ bỉ cử sự nhân ngôn :『ngã đô bất ức phạm như thị tội 。』đương tri thử nhân đồng đệ tứ mã sở hữu quá thất 。kỳ đệ ngũ giả ,nhược hữu Tỳ-kheo diệc phục phạm ư kiến văn nghi tội ,đồng phạm hạnh giả nhi lai cử chi 。thời ,phạm tội nhân tức nhiếp y bát ,tùy ý nhi khứ ,kỳ tâm đô vô úy kị chúng tăng cập cử sự giả 。đương tri tư nhân đồng đệ ngũ mã sở hữu quá thất 。kỳ đệ lục giả ,nhược hữu Tỳ-kheo diệc phục phạm ư kiến văn nghi tội ,đồng phạm hạnh giả nhi cử kỳ sự 。thời phạm tội nhân tức tiện ư bỉ cao xứ/xử nhi tọa ,dữ chư Trưởng-lão Tỳ-kheo tranh luận đạo lý ,cử thủ Đại hoán ,tác như thị ngôn :『nhữ đẳng chư nhân ,tất giai tự phạm kiến văn nghi tội ,nhi cánh thuyết ngã phạm như thị tội 。』đương tri tư nhân đồng đệ lục mã sở hữu quá hoạn 。kỳ đệ thất giả ,nhược hữu Tỳ-kheo diệc phục phạm ư kiến văn nghi tội ,thanh tịnh Tỳ-kheo 糺cử kỳ sự ,bỉ hữu tội nhân 嘿nhiên nhi trụ/trú ,diệc phục bất ngôn hữu tội vô tội ,não loạn chúng tăng 。đương tri tư nhân đồng đệ thất mã sở tác quá thất 。kỳ đệ bát giả ,nhược hữu Tỳ-kheo diệc phục phạm ư kiến văn nghi tội ,thanh tịnh Tỳ-kheo phát cử kỳ sự ,bỉ phạm tội nhân tức tiện xả giới ,thoái thất thiện căn ,bãi đạo hoàn tục 。ký hưu đạo dĩ ,tại tự môn biên ,trụ lập nhất diện ,ngữ chư Tỳ-kheo :『ngã kim hoàn tục ,vi mãn nhữ đẳng sở nguyện dĩ bất ?nhữ kim hoan hỉ cực khoái lạc bất ?』đương tri thị nhân đồng đệ bát mã sở hữu quá hoạn 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一五〇) (nhất ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「有八種馬為賢所乘。所言賢者,轉輪聖王。何等為八?賢乘所生,是名第一賢馬之相。其第二者,極為調善,終不惱觸其餘凡馬,是名第二賢馬之相。其第三馬,所食之草,不擇好惡,悉盡無遺,是亦名為賢馬乘相。其第四者,有穢惡物,生不淨相,大小便處,終不於中止住眠臥,是名第四具賢馬相。其第五者,能示御者惡馬之過,能教御者治於惡馬所有疹態,是亦名為賢馬之相。其第六者,能忍重擔,而不求輕,恒作是念:『我常見於餘馬擔時,當為伐之。』是名第六賢乘馬相。其第七者,常在道中,初不越逸,道雖微淺,明了知之,是名第七賢馬之相。其第八者,病雖困篤,乃至臨終,力用不異,是名第八賢乘馬相。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「hữu bát chủng mã vi hiền sở thừa 。sở ngôn hiền giả ,Chuyển luân Thánh Vương 。hà đẳng vi bát ?hiền thừa sở sanh ,thị danh đệ nhất hiền mã chi tướng 。kỳ đệ nhị giả ,cực vi điều thiện ,chung bất não xúc kỳ dư phàm mã ,thị danh đệ nhị hiền mã chi tướng 。kỳ đệ tam mã ,sở thực/tự chi thảo ,bất trạch hảo ác ,tất tận vô di ,thị diệc danh vi hiền mã thừa tướng 。kỳ đệ tứ giả ,hữu uế ác vật ,sanh bất tịnh tướng ,Đại tiểu tiện xứ/xử ,chung bất ư trung chỉ trụ miên ngọa ,thị danh đệ tứ cụ hiền mã tướng 。kỳ đệ ngũ giả ,năng thị ngự giả ác mã chi quá/qua ,năng giáo ngự giả trì ư ác mã sở hữu chẩn thái ,thị diệc danh vi hiền mã chi tướng 。kỳ đệ lục giả ,năng nhẫn trọng đam/đảm ,nhi bất cầu khinh ,hằng tác thị niệm :『ngã thường kiến ư dư mã đam/đảm thời ,đương vi phạt chi 。』thị danh đệ lục hiền thừa mã tướng 。kỳ đệ thất giả ,thường tại đạo trung ,sơ bất việt dật ,đạo tuy vi thiển ,minh liễu tri chi ,thị danh đệ thất hiền mã chi tướng 。kỳ đệ bát giả ,bệnh tuy khốn đốc ,nãi chí lâm chung ,lực dụng bất dị ,thị danh đệ bát hiền thừa mã tướng 。 「丈夫賢乘亦有八事。何等為八?其第一者,若有比丘善持禁戒,具足威儀,往返人間,無所毀犯,設誤犯於微小罪者,心生大畏。持所受戒,猶如瞎者護餘一目。當知是人同彼初馬生賢乘處。其第二者,若有比丘具足善法,終不惱觸同梵行者,共住安樂,如水乳合。當知是人同第二馬,生於賢處。其第三者,復有比丘受飲食時,不擇好惡,悉食無餘。當知斯人同第三馬,生於賢處。其第四者,若有比丘見諸惡法不清淨者,心生厭患,悉皆遠離三業不善,呵責惡法鄙陋下賤。當知是人同第四馬,生於賢處。其第五者,若有比丘既犯罪已,親於佛前陳己過罪,亦復於梵行所說,自發瑕疵。當知是人同第五馬,生於賢處。其第六者,若有比丘具足學戒,見同梵行諸比丘等,於戒有犯,心每念言:『我當修學,令無所毀。』當知斯人同第六馬,生於賢處。其第七者,若有比丘行八正道,不行邪徑。當知此人同第七馬不行非道,生於賢處。其第八者,若有比丘病雖困篤,乃至欲死,精勤無懈,志性堅固,不可輕動,恒欲進求諸勝妙法,心無疲倦。當知是人同第八馬,至死盡力,生於賢處,佛教法中,能得真實。」 「trượng phu hiền thừa diệc hữu bát sự 。hà đẳng vi bát ?kỳ đệ nhất giả ,nhược hữu Tỳ-kheo thiện trì cấm giới ,cụ túc uy nghi ,vãng phản nhân gian ,vô sở hủy phạm ,thiết ngộ phạm ư vi tiểu tội giả ,tâm sanh Đại úy 。trì sở thọ giới ,do như hạt giả hộ dư nhất mục 。đương tri thị nhân đồng bỉ sơ mã sanh hiền thừa xứ/xử 。kỳ đệ nhị giả ,nhược hữu Tỳ-kheo cụ túc thiện Pháp ,chung bất não xúc đồng phạm hạnh giả ,cộng trụ an lạc ,như thủy nhũ hợp 。đương tri thị nhân đồng đệ nhị mã ,sanh ư hiền xứ/xử 。kỳ đệ tam giả ,phục hưũ Tỳ-kheo thọ/thụ ẩm thực thời ,bất trạch hảo ác ,tất thực/tự vô dư 。đương tri tư nhân đồng đệ tam mã ,sanh ư hiền xứ/xử 。kỳ đệ tứ giả ,nhược hữu Tỳ-kheo kiến chư ác Pháp bất thanh tịnh giả ,tâm sanh yếm hoạn ,tất giai viễn ly tam nghiệp bất thiện ,ha trách ác pháp bỉ lậu hạ tiện 。đương tri thị nhân đồng đệ tứ mã ,sanh ư hiền xứ/xử 。kỳ đệ ngũ giả ,nhược hữu Tỳ-kheo ký phạm tội dĩ ,thân ư Phật tiền trần kỷ quá tội ,diệc phục ư phạm hạnh sở thuyết ,tự phát hà Tỳ 。đương tri thị nhân đồng đệ ngũ mã ,sanh ư hiền xứ/xử 。kỳ đệ lục giả ,nhược hữu Tỳ-kheo cụ túc học giới ,kiến đồng phạm hạnh chư Tỳ-kheo đẳng ,ư giới hữu phạm ,tâm mỗi niệm ngôn :『ngã đương tu học ,lệnh vô sở hủy 。』đương tri tư nhân đồng đệ lục mã ,sanh ư hiền xứ/xử 。kỳ đệ thất giả ,nhược hữu Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng Bát Chánh Đạo ,bất hạnh/hành tà kính 。đương tri thử nhân đồng đệ thất mã bất hạnh/hành phi đạo ,sanh ư hiền xứ/xử 。kỳ đệ bát giả ,nhược hữu Tỳ-kheo bệnh tuy khốn đốc ,nãi chí dục tử ,tinh cần vô giải ,chí tánh kiên cố ,bất khả khinh động ,hằng dục tiến/tấn cầu chư thắng diệu Pháp ,tâm vô bì quyện 。đương tri thị nhân đồng đệ bát mã ,chí tử tận lực ,sanh ư hiền xứ/xử ,Phật giáo Pháp trung ,năng đắc chân thật 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一五一) (nhất ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在那提迦國瓫寔迦精舍。爾時,世尊告大迦旃延:「定意莫亂,當如善乘,調攝諸根,勿同惡馬,諸根馳散。猶如惡馬繫之槽上,唯念水草,餘無所知。若不得食,斷絕羇靽。亦如有人多與欲結相應,以貪欲故,多有嫌恨之心,多起欲覺,以有欲覺,生諸惱害,種種惡覺由斯而生。以是事故,不知出要,終不能識欲之體相。若復有人,躭好睡眠,以常眠故,多起亂想,種種煩惱從之生長。以是義故,不知出要、對治之法。若復有人,多生掉悔,以其常生掉悔心故,於諸法相不能分明。當知掉悔為散亂因,以是因緣,不知出要、對治之法。若復有人,多生疑心,以疑心故,於諸法中猶豫不了。以斯義故,不知出要、對治之法。如善乘馬,繫之櫪上,其心都不思於水草,不絕羇靽。譬如有人心無欲結,但有淨想,以不染著是欲想故,亦復不生掉悔疑等睡眠之蓋,以其不生五蓋之心因緣力故,便知出要、對治之法。比丘,如是不依於彼地水火風,亦復不依四無色定而生禪法,不依此世,不依他世,亦復不依日月星辰,不依見聞,不依識識,不依智知,不依推求心識境界,亦不依止覺知,獲得無所依止禪。若有比丘,不依如是諸地禪法,得深定故,釋提桓因、三十三天及諸梵眾,皆悉合掌恭敬尊重,歸依是人。我等今者,不知當依何法則而得禪定?」 nhất thời ,Phật tại na đề Ca quốc 瓫thật Ca Tịnh Xá 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Đại Ca-chiên-diên :「định ý mạc loạn ,đương như thiện thừa ,điều nhiếp chư căn ,vật đồng ác mã ,chư căn trì tán 。do như ác mã hệ chi tào thượng ,duy niệm thủy thảo ,dư vô sở tri 。nhược/nhã bất đắc thực/tự ,đoạn tuyệt ki 靽。diệc như hữu nhân đa dữ dục kết/kiết tướng ứng ,dĩ tham dục cố ,đa hữu hiềm hận chi tâm ,đa khởi dục giác ,dĩ hữu dục giác ,sanh chư não hại ,chủng chủng ác giác do tư nhi sanh 。dĩ thị sự cố ,bất tri xuất yếu ,chung bất năng thức dục chi thể tướng 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,đam hảo thụy miên ,dĩ thường miên cố ,đa khởi loạn tưởng ,chủng chủng phiền não tùng chi sanh trường/trưởng 。dĩ thị nghĩa cố ,bất tri xuất yếu 、đối trì chi Pháp 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,đa sanh điệu hối ,dĩ kỳ thường sanh điệu hối tâm cố ,ư chư Pháp tướng bất năng phân minh 。đương tri điệu hối vi tán loạn nhân ,dĩ thị nhân duyên ,bất tri xuất yếu 、đối trì chi Pháp 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,đa sanh nghi tâm ,dĩ nghi tâm cố ,ư chư Pháp trung do dự bất liễu 。dĩ tư nghĩa cố ,bất tri xuất yếu 、đối trì chi Pháp 。như thiện thừa mã ,hệ chi lịch thượng ,kỳ tâm đô bất tư ư thủy thảo ,bất tuyệt ki 靽。thí như hữu nhân tâm vô dục kết/kiết ,đãn hữu tịnh tưởng ,dĩ bất nhiễm trước thị dục tưởng cố ,diệc phục bất sanh điệu hối nghi đẳng thụy miên chi cái ,dĩ kỳ bất sanh ngũ cái chi tâm nhân duyên lực cố ,tiện tri xuất yếu 、đối trì chi Pháp 。Tỳ-kheo ,như thị bất y ư bỉ địa thủy hỏa phong ,diệc phục bất y tứ vô sắc định nhi sanh Thiền pháp ,bất y thử thế ,bất y tha thế ,diệc phục bất y nhật nguyệt tinh Thần ,bất y kiến văn ,bất y thức thức ,bất y trí tri ,bất y thôi cầu tâm thức cảnh giới ,diệc bất y chỉ giác tri ,hoạch đắc vô sở y chỉ Thiền 。nhược hữu Tỳ-kheo ,bất y như thị chư địa Thiền pháp ,đắc thâm định cố ,Thích-đề-hoàn-nhân 、tam thập tam thiên cập chư phạm chúng ,giai tất hợp chưởng cung kính tôn trọng ,quy y thị nhân 。ngã đẳng kim giả ,bất tri đương y hà Pháp tức nhi đắc Thiền định ?」 爾時,尊者薄迦梨在佛後立,以扇扇佛,即白佛言:「世尊!云何比丘修諸禪定,不依四大及四無色,乃至不依覺觀之想?若如是者,諸比丘等云何而得如是禪定?釋提桓因及諸大眾合掌恭敬,尊重讚嘆得斯定者,而作是言:『此善男子,丈夫中上,依止何事而修諸禪?』」 nhĩ thời ,Tôn-Giả bạc Ca lê tại Phật hậu lập ,dĩ phiến phiến Phật ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Tỳ-kheo tu chư Thiền định ,bất y tứ đại cập tứ vô sắc ,nãi chí bất y giác quán chi tưởng ?nhược như thị giả ,chư Tỳ-kheo đẳng vân hà nhi đắc như thị Thiền định ?Thích-đề-hoàn-nhân cập chư Đại chúng hợp chưởng cung kính ,tôn trọng tán thán đắc tư định giả ,nhi tác thị ngôn :『thử Thiện nam tử ,trượng phu trung thượng ,y chỉ hà sự nhi tu chư Thiền ?』」 佛告薄迦梨:「若有比丘深修禪定,觀彼大地悉皆虛偽,都不見有真實地想,水火風種,及四無色,此世、他世、日月星辰、識知見聞、推求覺觀、心意境界,及以於彼智不及處,亦復如是,皆悉虛偽,無有實法,但以假號,因緣和合,有種種名,觀斯空寂,不見有法,及以非法。」 Phật cáo bạc Ca lê :「nhược hữu Tỳ-kheo thâm tu Thiền định ,quán bỉ Đại địa tất giai hư ngụy ,đô bất kiến hữu chân thật địa tưởng ,thủy hỏa phong chủng ,cập tứ vô sắc ,thử thế 、tha thế 、nhật nguyệt tinh Thần 、thức tri kiến văn 、thôi cầu giác quán 、tâm ý cảnh giới ,cập dĩ ư bỉ trí bất cập xứ/xử ,diệc phục như thị ,giai tất hư ngụy ,vô hữu thật Pháp ,đãn dĩ giả hiệu ,nhân duyên hòa hợp ,hữu chủng chủng danh ,quán tư không tịch ,bất kiến hữu pháp ,cập dĩ phi pháp 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「汝今薄迦梨, 「nhữ kim bạc Ca lê , 應當如是知, ứng đương như thị tri , 習於坐禪法, tập ư tọa Thiền Pháp , 觀察無所有。 quan sát vô sở hữu 。 天主憍尸迦, Thiên Chủ Kiêu-thi-ca , 及三十三天, cập tam thập tam thiên , 世界根本主, thế giới căn bản chủ , 大梵天王等, Đại phạm Thiên Vương đẳng , 合掌恭敬禮, hợp chưởng cung kính lễ , 稽首人中尊, khể thủ nhân trung tôn , 咸皆稱斯言: hàm giai xưng tư ngôn : 『南無善丈夫! 『Nam mô thiện trượng phu ! 我等不知汝, ngã đẳng bất tri nhữ , 依憑何法則, y bằng hà Pháp tức , 而得是深定, nhi đắc thị thâm định , 諸人所不了。』」 chư nhân sở bất liễu 。』」 說斯法時,大迦旃延遠塵離垢,得法眼淨。薄迦梨比丘煩惱永滅,不受後生,盡諸有結。 thuyết tư Pháp thời ,Đại Ca-chiên-diên viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。bạc Ca lê Tỳ-kheo phiền não vĩnh diệt ,bất thọ/thụ hậu sanh ,tận chư hữu kết 。 時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 惡馬、調順馬 ác mã 、điều thuận mã 賢乘、三及四 hiền thừa 、tam cập tứ 鞭影并調乘 tiên ảnh tinh điều thừa 有過、八種惡 hữu quá 、bát chủng ác 迦旃延離垢 Ca-chiên-diên ly cấu 十事悉皆竟 thập sự tất giai cánh (一五二) (nhất ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在迦毘羅衛國尼拘陀林。時釋摩男往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,而白佛言:「世尊!云何名為優婆塞義?唯願如來為我敷演。」 nhất thời ,Phật tại Ca-tỳ la vệ quốc Ni-câu-đà lâm 。thời Thích ma nam vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi ưu-bà-tắc nghĩa ?duy nguyện Như Lai vi ngã phu diễn 。」 佛告釋摩男:「在家白衣歸依三寶,以是義故,名優婆塞,汝即其人。」 Phật cáo Thích ma nam :「tại gia bạch y quy y Tam Bảo ,dĩ thị nghĩa cố ,danh ưu-bà-tắc ,nhữ tức kỳ nhân 。」 時,釋摩男復白佛言:「世尊!云何名優婆塞信?」 thời ,Thích ma nam phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh ưu-bà-tắc tín ?」 佛告釋摩男:「於如來所,深生信心,安住信中,終不為彼沙門、婆羅門、若天、若魔、若梵、若人,不信所壞,是名優婆塞信。」 Phật cáo Thích ma nam :「ư Như Lai sở ,thâm sanh tín tâm ,an trụ tín trung ,chung bất vi bỉ Sa Môn 、Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã nhân ,bất tín sở hoại ,thị danh ưu-bà-tắc tín 。」 時釋摩男復白佛言:「云何優婆塞戒?」 thời Thích ma nam phục bạch Phật ngôn :「vân hà ưu-bà-tắc giới ?」 佛告釋摩男:「不殺、不盜、不婬、不欺,及不飲酒等,是名優婆塞戒。」 Phật cáo Thích ma nam :「bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi ,cập bất ẩm tửu đẳng ,thị danh ưu-bà-tắc giới 。」 又問:「云何施具足?」 hựu vấn :「vân hà thí cụ túc ?」 佛告釋摩男:「優婆塞法應捨慳貪,一切眾生,皆悉為彼貪嫉所覆,以是義故,應離慳貪及嫉妬意,生放捨心,躬自施與,無有疲厭,是名施具足。」 Phật cáo Thích ma nam :「ưu-bà-tắc Pháp ưng xả xan tham ,nhất thiết chúng sanh ,giai tất vi bỉ tham tật sở phước ,dĩ thị nghĩa cố ,ưng ly xan tham cập tật đố ý ,sanh phóng xả tâm ,cung tự thí dữ ,vô hữu bì yếm ,thị danh thí cụ túc 。」 又問:「云何智慧具足?」 hựu vấn :「vân hà trí tuệ cụ túc ?」 佛告釋摩男:「優婆塞如實知苦,如實知苦集,如實知苦滅,如實知苦滅道,知此四諦,決定明了,是名慧具足。」 Phật cáo Thích ma nam :「ưu-bà-tắc như thật tri khổ ,như thật tri khổ tập ,như thật tri khổ diệt ,như thật tri khổ diệt đạo ,tri thử Tứ đế ,quyết định minh liễu ,thị danh tuệ cụ túc 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一五三) (nhất ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在迦毘羅衛國尼拘陀林。時釋摩男與五百優婆塞往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:「世尊!如佛所說優婆塞義,在家白衣具丈夫志,歸命三寶,自言我是優婆塞者,云何而得須陀洹果?乃至阿那含耶?」 nhất thời ,Phật tại Ca-tỳ la vệ quốc Ni-câu-đà lâm 。thời Thích ma nam dữ ngũ bách ưu-bà-tắc vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ưu-bà-tắc nghĩa ,tại gia bạch y cụ trượng phu chí ,quy mạng Tam Bảo ,tự ngôn ngã thị ưu-bà-tắc giả ,vân hà nhi đắc Tu-đà-hoàn quả ?nãi chí A-na-hàm da ?」 佛告釋摩男:「斷除三結,身見、戒取,及疑網等。斷三結已,成須陀洹,更不復受三塗之身,於無上道,生決定信,人天七返,盡諸苦際,入於涅槃,是名優婆塞得須陀洹。」 Phật cáo Thích ma nam :「đoạn trừ tam kết ,thân kiến 、giới thủ ,cập nghi võng đẳng 。đoạn tam kết dĩ ,thành Tu đà Hoàn ,cánh bất phục thọ/thụ tam đồ chi thân ,ư vô thượng đạo ,sanh quyết định tín ,nhân thiên thất phản ,tận chư khổ tế ,nhập ư Niết-Bàn ,thị danh ưu-bà-tắc đắc Tu đà Hoàn 。」 又問:「云何而得斯陀含果?」 hựu vấn :「vân hà nhi đắc Tư đà hàm quả ?」 佛告摩訶男:「斷三結已,薄婬怒癡,名斯陀含。」 Phật cáo Ma-ha nam :「đoạn tam kết dĩ ,bạc dâm nộ si ,danh Tư đà hàm 。」 又問:「云何而得阿那含果?」 hựu vấn :「vân hà nhi đắc A-na-hàm quả ?」 佛告摩訶男:「若能斷三結及五下分,成阿那含。」 Phật cáo Ma-ha nam :「nhược/nhã năng đoạn tam kết cập ngũ hạ phần ,thành A-na-hàm 。」 時摩訶男及五百優婆塞聞此法已,心生歡喜,而白佛言:「世尊!甚為希有!諸在家者,獲此勝利,一切咸應作優婆塞。」時摩訶男及諸優婆塞作是語已,禮佛而退。 thời Ma-ha nam cập ngũ bách ưu-bà-tắc văn thử pháp dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm vi hy hữu !chư tại gia giả ,hoạch thử thắng lợi ,nhất thiết hàm ưng tác ưu-bà-tắc 。」thời Ma-ha nam cập chư ưu-bà-tắc tác thị ngữ dĩ ,lễ Phật nhi thoái 。 諸比丘等聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo đẳng văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一五四) (nhất ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在迦毘羅衛國尼拘陀林。時釋摩男往詣佛所,修敬已畢,在一面坐,而白佛言:「世尊!云何名優婆塞具丈夫志?廣說如上。復當云何滿足諸行?」 nhất thời ,Phật tại Ca-tỳ la vệ quốc Ni-câu-đà lâm 。thời Thích ma nam vãng nghệ Phật sở ,tu kính dĩ tất ,tại nhất diện tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh ưu-bà-tắc cụ trượng phu chí ?quảng thuyết như thượng 。phục đương vân hà mãn túc chư hạnh ?」 佛告摩訶男:「優婆塞雖具足信,未具禁戒,是名有信,不具於戒。欲求具足信戒之者,當勤方便,求使具足,是名信戒滿足優婆塞。」佛復告摩訶男:「優婆塞雖具信戒,捨不具足,為具足故,勤修方便,令得具足。」 Phật cáo Ma-ha nam :「ưu-bà-tắc tuy cụ túc tín ,vị cụ cấm giới ,thị danh hữu tín ,bất cụ ư giới 。dục cầu cụ túc tín giới chi giả ,đương cần phương tiện ,cầu sử cụ túc ,thị danh tín giới mãn túc ưu-bà-tắc 。」Phật phục cáo Ma-ha nam :「ưu-bà-tắc tuy cụ tín giới ,xả bất cụ túc ,vi cụ túc cố ,cần tu phương tiện ,lệnh đắc cụ túc 。」 時,摩訶男白佛言:「世尊!我於今者,具信、戒、捨,具足三支。」 thời ,Ma-ha nam bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả ,cụ tín 、giới 、xả ,cụ túc tam chi 。」 佛告摩訶男:「雖具三事,然不數往僧坊精舍,以是因緣,名不具足,應勤方便,數往塔寺。」 Phật cáo Ma-ha nam :「tuy cụ tam sự ,nhiên bất số vãng tăng phường Tịnh Xá ,dĩ thị nhân duyên ,danh bất cụ túc ,ưng cần phương tiện ,số vãng tháp tự 。」 時,摩訶男言諸優婆塞:「我今應當具足信戒,及以捨心,詣於塔寺。」 thời ,Ma-ha nam ngôn chư ưu-bà-tắc :「ngã kim ứng đương cụ túc tín giới ,cập dĩ xả tâm ,nghệ ư tháp tự 。」 佛告摩訶男:「若能具足信、戒、捨心,數詣塔寺,親近眾僧,是名具足。」佛告摩訶男:「雖復具足如上四事,若不聽法,名不具足。」 Phật cáo Ma-ha nam :「nhược/nhã năng cụ túc tín 、giới 、xả tâm ,số nghệ tháp tự ,thân cận chúng tăng ,thị danh cụ túc 。」Phật cáo Ma-ha nam :「tuy phục cụ túc như thượng tứ sự ,nhược/nhã bất thính pháp ,danh bất cụ túc 。」 摩訶男言:「我能聽法。」 Ma-ha nam ngôn :「ngã năng thính pháp 。」 佛復告摩訶男:「雖能聽經,若不受持,亦名不具。雖能受持,不解其義,亦名不具。雖解義趣,而未能得如說修行,亦名不具。若能具足信、戒、捨心,數往塔寺聽法,受持、解其義趣,如說修行,是則名為滿足之行。摩訶男雖復具足信、戒、捨心,數詣塔寺,親近眾僧,然猶未能專心聽法,是亦名為行不具足。以斯義故,應當方便專心聽法。雖能聽法,若不受持,亦名不具,是故應當受持正法。雖能受持,若不解義,亦名不具,是故應當解其言趣。雖解義味,若復不能如說修行,亦名不具,是故應當如說修行。若能具足信心,持戒及捨心等,數往僧坊,專心聽法,受持莫忘,解其義趣,信戒捨心,往詣塔寺,聽受經法,受持不忘,解其義趣。若復不能如說修行,是亦名為不具足也。摩訶男!優婆塞以信心故,則能持戒。以持戒故,能具捨心。具捨心故,能往詣僧坊。往詣僧坊故,能專心聽法。專心聽法故,則能受持。能受持故,解其義趣。解其義趣,能如說修行。能如說修行故,勤作方便,能令滿足。」 Phật phục cáo Ma-ha nam :「tuy năng thính Kinh ,nhược/nhã bất thọ trì ,diệc danh bất cụ 。tuy năng thọ trì ,bất giải kỳ nghĩa ,diệc danh bất cụ 。tuy giải nghĩa thú ,nhi vị năng đắc như thuyết tu hành ,diệc danh bất cụ 。nhược/nhã năng cụ túc tín 、giới 、xả tâm ,số vãng tháp tự thính pháp ,thọ trì 、giải kỳ nghĩa thú ,như thuyết tu hành ,thị tắc danh vi mãn túc chi hạnh/hành/hàng 。Ma-ha nam tuy phục cụ túc tín 、giới 、xả tâm ,số nghệ tháp tự ,thân cận chúng tăng ,nhiên do vị năng chuyên tâm thính pháp ,thị diệc danh vi hạnh/hành/hàng bất cụ túc 。dĩ tư nghĩa cố ,ứng đương phương tiện chuyên tâm thính pháp 。tuy năng thính pháp ,nhược/nhã bất thọ trì ,diệc danh bất cụ ,thị cố ứng đương thọ trì chánh pháp 。tuy năng thọ trì ,nhược/nhã bất giải nghĩa ,diệc danh bất cụ ,thị cố ứng đương giải kỳ ngôn thú 。tuy giải nghĩa vị ,nhược phục bất năng như thuyết tu hành ,diệc danh bất cụ ,thị cố ứng đương như thuyết tu hành 。nhược/nhã năng cụ túc tín tâm ,trì giới cập xả tâm đẳng ,số vãng tăng phường ,chuyên tâm thính pháp ,thọ trì mạc vong ,giải kỳ nghĩa thú ,tín giới xả tâm ,vãng nghệ tháp tự ,thính thọ Kinh pháp ,thọ trì bất vong ,giải kỳ nghĩa thú 。nhược phục bất năng như thuyết tu hành ,thị diệc danh vi bất cụ túc dã 。Ma-ha nam !ưu-bà-tắc dĩ tín tâm cố ,tức năng trì giới 。dĩ trì giới cố ,năng cụ xả tâm 。cụ xả tâm cố ,năng vãng nghệ tăng phường 。vãng nghệ tăng phường cố ,năng chuyên tâm thính pháp 。chuyên tâm thính pháp cố ,tức năng thọ trì 。năng thọ trì cố ,giải kỳ nghĩa thú 。giải kỳ nghĩa thú ,năng như thuyết tu hành 。năng như thuyết tu hành cố ,cần tác phương tiện ,năng lệnh mãn túc 。」 時摩訶男復白佛言:「世尊!云何優婆塞具足幾支,自利未利於他?」 thời Ma-ha nam phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ưu-bà-tắc cụ túc kỷ chi ,tự lợi vị lợi ư tha ?」 佛告摩訶男:「具足八支能自利益,未利於他。何等為八?優婆塞自己有信,不能教他。自持淨戒,不能教人令持禁戒。自修於捨,不能教人令行布施。自往詣塔寺,親近比丘,不能教人往詣塔寺,親近比丘。自能聽法,不能教人令聽正法。自能受持,不能教人受持。自能解義,不能教人令解其義。自能如說修行,不教他人如說修行。是名具足八支,唯能自利不能利他。」 Phật cáo Ma-ha nam :「cụ túc bát chi năng tự lợi ích ,vị lợi ư tha 。hà đẳng vi bát ?ưu-bà-tắc tự kỷ hữu tín ,bất năng giáo tha 。tự trì tịnh giới ,bất năng giáo nhân lệnh trì cấm giới 。tự tu ư xả ,bất năng giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng bố thí 。tự vãng nghệ tháp tự ,thân cận Tỳ-kheo ,bất năng giáo nhân vãng nghệ tháp tự ,thân cận Tỳ-kheo 。tự năng thính pháp ,bất năng giáo nhân lệnh thính chánh pháp 。tự năng thọ trì ,bất năng giáo nhân thọ trì 。tự năng giải nghĩa ,bất năng giáo nhân lệnh giải kỳ nghĩa 。tự năng như thuyết tu hành ,bất giáo tha nhân như thuyết tu hành 。thị danh cụ túc bát chi ,duy năng tự lợi bất năng lợi tha 。」 時摩訶男復白佛言:「具足幾法,能自利益,亦利於他?」 thời Ma-ha nam phục bạch Phật ngôn :「cụ túc kỷ Pháp ,năng tự lợi ích ,diệc lợi ư tha ?」 佛告之曰:「若能具足十六支者,如是之人,能自他利。自生信心,教人令得。自行受持,教人受持。自行捨心,亦復教人令行捨心。身自往詣僧坊塔寺,亦復教人往詣僧坊,親近比丘。自能聽法,亦復教人令聽正法。自能受持,亦復教人令受持法。自解義趣,亦復教人解其義味。自如說行,亦復教人如說修行。若能具足十六支,此則名為自利利他。如斯之人,若在剎利眾,若婆羅門眾,若居士眾,若沙門眾,隨所至處,能為此眾作大照明,猶如日光,除諸闇冥,當知是人,甚為希有。」佛說是已,釋摩男禮佛而退。 Phật cáo chi viết :「nhược/nhã năng cụ túc thập lục chi giả ,như thị chi nhân ,năng tự tha lợi 。tự sanh tín tâm ,giáo nhân lệnh đắc 。tự hạnh/hành/hàng thọ trì ,giáo nhân thọ trì 。tự hạnh/hành/hàng xả tâm ,diệc phục giáo nhân lệnh hạnh/hành/hàng xả tâm 。thân tự vãng nghệ tăng phường tháp tự ,diệc phục giáo nhân vãng nghệ tăng phường ,thân cận Tỳ-kheo 。tự năng thính pháp ,diệc phục giáo nhân lệnh thính chánh pháp 。tự năng thọ trì ,diệc phục giáo nhân lệnh thọ/thụ Trì Pháp 。tự giải nghĩa thú ,diệc phục giáo nhân giải kỳ nghĩa vị 。tự như thuyết hạnh/hành/hàng ,diệc phục giáo nhân như thuyết tu hành 。nhược/nhã năng cụ túc thập lục chi ,thử tức danh vi tự lợi lợi tha 。như tư chi nhân ,nhược/nhã tại sát lợi chúng ,nhược/nhã Bà-la-môn chúng ,nhược/nhã Cư-sĩ chúng ,nhược/nhã Sa Môn chúng ,tùy sở chí xứ/xử ,năng vi thử chúng tác Đại chiếu minh ,do như nhật quang ,trừ chư ám minh ,đương tri thị nhân ,thậm vi hy hữu 。」Phật thuyết thị dĩ ,Thích ma nam lễ Phật nhi thoái 。 時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一五五) (nhất ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在迦毘羅衛國尼拘陀林。爾時,釋摩男往詣佛所,頂禮佛足,却坐一面,而白佛言:「世尊!此迦毘羅人民熾盛,安隱豐樂。我常在中,每自思惟:『若有狂象奔車、逸馬狂走之人來觸於我,我於爾時,或當忘失念佛之心,或復忘失念法僧心。』復自念言:『若當忘失三寶心者,命終之時,當生何處?入何趣中?受何果報?』」 nhất thời ,Phật tại Ca-tỳ la vệ quốc Ni-câu-đà lâm 。nhĩ thời ,Thích ma nam vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Ca-tỳ la nhân dân sí thịnh ,an ổn phong lạc/nhạc 。ngã thường tại trung ,mỗi tự tư tánh :『nhược hữu cuồng tượng bôn xa 、dật mã cuồng tẩu chi nhân lai xúc ư ngã ,ngã ư nhĩ thời ,hoặc đương vong thất niệm Phật chi tâm ,hoặc phục vong thất niệm Pháp tăng tâm 。』phục tự niệm ngôn :『nhược/nhã đương vong thất Tam Bảo tâm giả ,mạng chung chi thời ,đương sanh hà xứ/xử ?nhập hà thú trung ?thọ/thụ hà quả báo ?』」 佛告之曰:「汝當爾時,勿生怖畏,命終之後,生於善處,不墮惡趣,不受惡報。譬如大樹初生長時,恒常東靡,若有斫伐,當向何方,然後墜落?當知此樹必東向倒。汝亦如是,長夜修善,若墮惡趣,受惡報者,無有是處。」時釋摩男聞佛所說,頂禮佛足,還其所止。 Phật cáo chi viết :「nhữ đương nhĩ thời ,vật sanh bố úy ,mạng chung chi hậu ,sanh ư thiện xứ ,bất đọa ác thú ,bất thọ/thụ ác báo 。thí như Đại thụ/thọ sơ sanh trường/trưởng thời ,hằng thường Đông mĩ/mị ,nhược hữu chước phạt ,đương hướng hà phương ,nhiên hậu trụy lạc ?đương tri thử thụ/thọ tất Đông hướng đảo 。nhữ diệc như thị ,trường/trưởng dạ tu thiện ,nhược/nhã đọa ác thú ,thọ/thụ ác báo giả ,vô hữu thị xứ 。」thời Thích ma nam văn Phật sở thuyết ,đảnh lễ Phật túc ,hoàn kỳ sở chỉ 。 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一五六) (nhất ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在迦毘羅衛國尼拘陀林。爾時,釋摩男往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,而白佛言:「世尊!若有比丘在於學地,所作未辦,常欲進求阿羅漢果,入於涅槃。云何比丘修習幾法,盡諸有漏,心得無漏,心得解脫,慧得解脫,於現在世獲其果證,得無漏戒,決定自知,我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。」 nhất thời ,Phật tại Ca-tỳ la vệ quốc Ni-câu-đà lâm 。nhĩ thời ,Thích ma nam vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo tại ư học địa ,sở tác vị biện/bạn ,thường dục tiến/tấn cầu A-la-hán quả ,nhập ư Niết-Bàn 。vân hà Tỳ-kheo tu tập kỷ Pháp ,tận chư hữu lậu ,tâm đắc vô lậu ,tâm đắc giải thoát ,tuệ đắc giải thoát ,ư hiện tại thế hoạch kỳ quả chứng ,đắc vô lậu giới ,quyết định tự tri ,ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu 。」 佛告摩訶男:「若有比丘在於學地,未得無學,意恒進求,欲得涅槃,常修六念。譬如有人身體羸瘦,欲食美饍,為自樂故,諸比丘等,亦復如是,為涅槃故,修於六念。何等為六?一者、念於如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。當于爾時,無有貪欲、瞋恚、愚癡,唯有清淨質直之心。以直心故,得法得義,得親近佛,心生歡喜。以歡喜故,身得猗樂。以身樂故,其心得定。以得定故,怨家及己親族,於此二人,無怨憎想,心常平等,住法流水,入於定心,修念佛心,趣向涅槃,是名念佛。二者、念法。所謂法者,即是如來所有功德,十力、無畏,必趣涅槃,應當至心觀察是法,智者自知,聖弟子者,應修念法。爾時,離於貪欲、瞋恚、愚癡,唯有清淨質直之心。以直心故,得義得法,以親近法,心生歡喜。以歡喜故,身得猗樂。得猗樂故,其心得定。以得定故,於怨憎所,其心平等,無有愛瞋,住法流水,入於定心。修念法觀,趣向涅槃,是名念法。三者、念僧。所謂僧者,如來弟子,得無漏法,能為世間作良福田。何等名為良福田耶?有向須陀洹,有得須陀洹已,有向斯陀含,有得斯陀含,有向阿那含,有得阿那含,有向阿羅漢,有得阿羅漢。是則名為良祐福田,具戒、定、慧、解脫、解脫知見,應當合掌恭敬其人。以念僧故,得法得義,得親近僧,心生歡喜。生歡喜故,乃得快樂。得快樂故,其心得定。以得定故,於怨憎所,其心平等,無有貪欲、瞋恚、愚癡,唯有清淨質直之心,住法流水,入於定心。修念僧觀,趣向涅槃,是名念僧。云何念戒?所謂不壞戒、不缺戒、不雜戒、無垢戒、離恐懼戒、非戒盜戒、清淨戒、具善戒,念如是等諸禁戒時,即得離於貪欲、瞋恚、愚癡、邪見。離諸惡故,得法得義,得親近戒,心生歡喜。以心喜故,乃得快樂。心得樂故,其心得定。以得定故,於怨憎所,其心平等,清淨質直,住法流水,入於定心。修念戒想,是名念戒。云何念施?念己所施,獲得善利,一切世間為慳嫉所覆,我於今者得離如是慳貪之垢,住捨心中,於一切物,心無悋惜,持用布施。既布施已,我心應喜。猶如大祠,分己財物,捨與他人。若能如是修施心者,於現世中,得法得義,得親近施,無有貪欲、瞋恚、愚癡,唯有清淨質直之心,應生歡喜。以歡喜故,身得快樂。身快樂故,其心得定。以心定故,於怨憎所,心無高下,住法流水,入於定心。修念施想,是名念施。云何念天?所謂四天王、三十三天、炎摩天、兜率天、化樂天、他化自在天,此諸天等,若當信心、因緣力故,生彼天者,我亦有信、戒、施、聞、慧,亦復如是。以此功德,生天上者,我亦具有如是功德,當生彼天。念如斯天,以念天故,離於貪欲、瞋恚、愚癡,唯有清淨質直之心,於現世中,得法得義,得親近天,心生歡喜。心歡喜故,身得快樂。得快樂故,其心得定。心得定故,於怨憎所,心無高下,住法流水,入於定心。修念天想,是名念天。 Phật cáo Ma-ha nam :「nhược hữu Tỳ-kheo tại ư học địa ,vị đắc vô học ,ý hằng tiến/tấn cầu ,dục đắc Niết Bàn ,thường tu lục niệm 。thí như hữu nhân thân thể luy sấu ,dục thực/tự mỹ thiện ,vi tự lạc/nhạc cố ,chư Tỳ-kheo đẳng ,diệc phục như thị ,vi Niết-Bàn cố ,tu ư lục niệm 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、niệm ư Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。đương vu nhĩ thời ,vô hữu tham dục 、sân khuể 、ngu si ,duy hữu thanh tịnh chất trực chi tâm 。dĩ trực tâm cố ,đắc pháp đắc nghĩa ,đắc thân cận Phật ,tâm sanh hoan hỉ 。dĩ hoan hỉ cố ,thân đắc y lạc/nhạc 。dĩ thân lạc/nhạc cố ,kỳ tâm đắc định 。dĩ đắc định cố ,oan gia cập kỷ thân tộc ,ư thử nhị nhân ,vô oán tăng tưởng ,tâm thường bình đẳng ,trụ pháp lưu thủy ,nhập ư định tâm ,tu niệm Phật tâm ,thú hướng Niết-Bàn ,thị danh niệm Phật 。nhị giả 、niệm Pháp 。sở vị Pháp giả ,tức thị Như Lai sở hữu công đức ,thập lực 、vô úy ,tất thú Niết-Bàn ,ứng đương chí tâm quan sát thị pháp ,trí giả tự tri ,thánh đệ tử giả ,ưng tu niệm Pháp 。nhĩ thời ,ly ư tham dục 、sân khuể 、ngu si ,duy hữu thanh tịnh chất trực chi tâm 。dĩ trực tâm cố ,đắc nghĩa đắc pháp ,dĩ thân cận Pháp ,tâm sanh hoan hỉ 。dĩ hoan hỉ cố ,thân đắc y lạc/nhạc 。đắc y lạc/nhạc cố ,kỳ tâm đắc định 。dĩ đắc định cố ,ư oán tăng sở ,kỳ tâm bình đẳng ,vô hữu ái sân ,trụ pháp lưu thủy ,nhập ư định tâm 。tu niệm Pháp quán ,thú hướng Niết-Bàn ,thị danh niệm Pháp 。tam giả 、niệm Tăng 。sở vị tăng giả ,Như Lai đệ-tử ,đắc vô lậu Pháp ,năng vi thế gian tác lương phước điền 。hà đẳng danh vi lương phước điền da ?hữu hướng Tu đà Hoàn ,hữu đắc Tu đà Hoàn dĩ ,hữu hướng Tư đà hàm ,hữu đắc Tư đà hàm ,hữu hướng A-na-hàm ,hữu đắc A-na-hàm ,hữu hướng A-la-hán ,hữu đắc A-la-hán 。thị tắc danh vi lương hữu phước điền ,cụ giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,ứng đương hợp chưởng cung kính kỳ nhân 。dĩ niệm Tăng cố ,đắc pháp đắc nghĩa ,đắc thân cận tăng ,tâm sanh hoan hỉ 。sanh hoan hỉ cố ,nãi đắc khoái lạc 。đắc khoái lạc cố ,kỳ tâm đắc định 。dĩ đắc định cố ,ư oán tăng sở ,kỳ tâm bình đẳng ,vô hữu tham dục 、sân khuể 、ngu si ,duy hữu thanh tịnh chất trực chi tâm ,trụ pháp lưu thủy ,nhập ư định tâm 。tu niệm Tăng quán ,thú hướng Niết-Bàn ,thị danh niệm Tăng 。vân hà niệm giới ?sở vị bất hoại giới 、bất khuyết giới 、bất tạp giới 、vô cấu giới 、ly khủng cụ giới 、phi giới đạo giới 、thanh tịnh giới 、cụ thiện giới ,niệm như thị đẳng chư cấm giới thời ,tức đắc ly ư tham dục 、sân khuể 、ngu si 、tà kiến 。ly chư ác cố ,đắc pháp đắc nghĩa ,đắc thân cận giới ,tâm sanh hoan hỉ 。dĩ tâm hỉ cố ,nãi đắc khoái lạc 。tâm đắc lạc/nhạc cố ,kỳ tâm đắc định 。dĩ đắc định cố ,ư oán tăng sở ,kỳ tâm bình đẳng ,thanh tịnh chất trực ,trụ pháp lưu thủy ,nhập ư định tâm 。tu niệm giới tưởng ,thị danh niệm giới 。vân hà niệm thí ?niệm kỷ sở thí ,hoạch đắc thiện lợi ,nhất thiết thế gian vi xan tật sở phước ,ngã ư kim giả đắc ly như thị xan tham chi cấu ,trụ/trú xả tâm trung ,ư nhất thiết vật ,tâm vô lẫn tích ,trì dụng bố thí 。ký bố thí dĩ ,ngã tâm ưng hỉ 。do như Đại từ ,phần kỷ tài vật ,xả dữ tha nhân 。nhược/nhã năng như thị tu thí tâm giả ,ư hiện thế trung ,đắc pháp đắc nghĩa ,đắc thân cận thí ,vô hữu tham dục 、sân khuể 、ngu si ,duy hữu thanh tịnh chất trực chi tâm ,ưng sanh hoan hỉ 。dĩ hoan hỉ cố ,thân đắc khoái lạc 。thân khoái lạc cố ,kỳ tâm đắc định 。dĩ tâm định cố ,ư oán tăng sở ,tâm vô cao hạ ,trụ pháp lưu thủy ,nhập ư định tâm 。tu niệm thí tưởng ,thị danh niệm thí 。vân hà niệm thiên ?sở vị Tứ Thiên Vương 、tam thập tam thiên 、Viêm ma Thiên 、Đâu suất thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,thử chư Thiên đẳng ,nhược/nhã đương tín tâm 、nhân duyên lực cố ,sanh bỉ Thiên giả ,ngã diệc hữu tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ ,diệc phục như thị 。dĩ thử công đức ,sanh Thiên thượng giả ,ngã diệc cụ hữu như thị công đức ,đương sanh bỉ Thiên 。niệm như tư Thiên ,dĩ niệm thiên cố ,ly ư tham dục 、sân khuể 、ngu si ,duy hữu thanh tịnh chất trực chi tâm ,ư hiện thế trung ,đắc pháp đắc nghĩa ,đắc thân cận Thiên ,tâm sanh hoan hỉ 。tâm hoan hỉ cố ,thân đắc khoái lạc 。đắc khoái lạc cố ,kỳ tâm đắc định 。tâm đắc định cố ,ư oán tăng sở ,tâm vô cao hạ ,trụ pháp lưu thủy ,nhập ư định tâm 。tu niệm thiên tưởng ,thị danh niệm thiên 。 「摩訶男!若有比丘住於學地,所作未辦,常欲進求阿羅漢果,入於涅槃,應當至心修是六念。以能修習斯六念故,盡諸有漏,心得解脫,慧得解脫,於現在世,獲其證果。即得證已,作是唱言:『我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。』」 「Ma-ha nam !nhược hữu Tỳ-kheo trụ/trú ư học địa ,sở tác vị biện/bạn ,thường dục tiến/tấn cầu A-la-hán quả ,nhập ư Niết-Bàn ,ứng đương chí tâm tu thị lục niệm 。dĩ năng tu tập tư lục niệm cố ,tận chư hữu lậu ,tâm đắc giải thoát ,tuệ đắc giải thoát ,ư hiện tại thế ,hoạch kỳ chứng quả 。tức đắc chứng dĩ ,tác thị xướng ngôn :『ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu 。』」 時摩訶男及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời Ma-ha nam cập chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一五七) (nhất ngũ thất ) 爾時,世尊在迦毘羅衛國尼拘陀林夏坐安居。爾時,眾多比丘於夏欲末,在講堂中,為佛縫衣。諸比丘等縫衣已訖,作是思惟:「我等於今,縫衣已竟,當逐佛遊行。」時,釋摩男聞諸比丘縫衣已訖,欲隨佛遊行,聞斯語已,即往佛所,稽首禮足,在一面坐,而白佛言:「世尊!我今身心甚為重鈍,迷於諸方,雖復聽法,心不甘樂。所以者何?我聞諸比丘等,縫衣已竟,當隨佛遊行,即生念言:『何時當復還見世尊,及以修心諸比丘等?』」 nhĩ thời ,Thế Tôn tại Ca-tỳ la vệ quốc Ni-câu-đà lâm hạ tọa an cư 。nhĩ thời ,chúng đa Tỳ-kheo ư hạ dục mạt ,tại giảng đường trung ,vi Phật phùng y 。chư Tỳ-kheo đẳng phùng y dĩ cật ,tác thị tư tánh :「ngã đẳng ư kim ,phùng y dĩ cánh ,đương trục Phật du hạnh/hành/hàng 。」thời ,Thích ma nam văn chư Tỳ-kheo phùng y dĩ cật ,dục tùy Phật du hạnh/hành/hàng ,văn tư ngữ dĩ ,tức vãng Phật sở ,khể thủ lễ túc ,tại nhất diện tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thân tâm thậm vi trọng độn ,mê ư chư phương ,tuy phục thính pháp ,tâm bất cam lạc/nhạc 。sở dĩ giả hà ?ngã văn chư Tỳ-kheo đẳng ,phùng y dĩ cánh ,đương tùy Phật du hạnh/hành/hàng ,tức sanh niệm ngôn :『hà thời đương phục hoàn kiến Thế Tôn ,cập dĩ tu tâm chư Tỳ-kheo đẳng ?』」 佛告之曰:「我及比丘雖去餘處,汝若恒欲見於如來及比丘者,應以法眼至心觀察,常修五事。何等為五?所謂以具信故,能隨順教,非是無信,能隨順教。持淨戒故,能隨順教,非是毀禁能順教也。以多聞故,能隨順教,非以少聞能隨順教。非以慳悋能行布施,以捨心故,能行布施。非以愚癡能修智慧,以慧心故,能識法相。是故摩訶男!若欲見佛及比丘者,恒應修習如是五事,并六念法,若如是者,我及比丘便常在前。所謂僧者,名為和合。」 Phật cáo chi viết :「ngã cập Tỳ-kheo tuy khứ dư xứ ,nhữ nhược/nhã hằng dục kiến ư Như Lai cập Tỳ-kheo giả ,ưng dĩ pháp nhãn chí tâm quan sát ,thường tu ngũ sự 。hà đẳng vi ngũ ?sở vị dĩ cụ tín cố ,năng tùy thuận giáo ,phi thị vô tín ,năng tùy thuận giáo 。trì tịnh giới cố ,năng tùy thuận giáo ,phi thị hủy cấm năng thuận giáo dã 。dĩ đa văn cố ,năng tùy thuận giáo ,phi dĩ thiểu văn năng tùy thuận giáo 。phi dĩ xan lẫn năng hạnh/hành/hàng bố thí ,dĩ xả tâm cố ,năng hạnh/hành/hàng bố thí 。phi dĩ ngu si năng tu trí tuệ ,dĩ tuệ tâm cố ,năng thức Pháp tướng 。thị cố Ma-ha nam !nhược/nhã dục kiến Phật cập Tỳ-kheo giả ,hằng ưng tu tập như thị ngũ sự ,tinh lục niệm pháp ,nhược như thị giả ,ngã cập Tỳ-kheo tiện thường tại tiền 。sở vị tăng giả ,danh vi hòa hợp 。」 時摩訶男聞佛所說,歡喜禮足而去。 thời Ma-ha nam văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ lễ túc nhi khứ 。 (一五八) (nhất ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在迦毘羅衛國尼拘陀園林中。爾時,摩訶男釋往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:「世尊!如我解佛所說之義,獲定心故,而得解脫。若如是者,為先得定後解脫耶?為先解脫後得定耶?定與解脫為俱時耶?所未曾得,所未曾行,過去未來所未曾生,現在亦無。」爾時,世尊嘿然不答,第二第三亦如是問,如來嘿然,悉皆不答。 nhất thời ,Phật tại Ca-tỳ la vệ quốc Ni-câu-đà viên lâm trung 。nhĩ thời ,Ma-ha nam thích vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết chi nghĩa ,hoạch định tâm cố ,nhi đắc giải thoát 。nhược như thị giả ,vi tiên đắc định hậu giải thoát da ?vi tiên giải thoát hậu đắc định da ?định dữ giải thoát vi câu thời da ?sở vị tằng đắc ,sở vị tằng hạnh/hành/hàng ,quá khứ vị lai sở vị tằng sanh ,hiện tại diệc vô 。」nhĩ thời ,Thế Tôn 嘿nhiên bất đáp ,đệ nhị đệ tam diệc như thị vấn ,Như Lai 嘿nhiên ,tất giai bất đáp 。 時尊者阿難侍如來側,以扇扇佛。于時阿難作是念:「今釋摩訶男以此甚深之義諮問世尊,世尊今者,所患始除,氣力尚微,未堪說法,我當為彼略說少法,令其還去。」時尊者阿難作是念已,即語釋摩男:「如來所說,說於學戒,亦說於彼無學之戒。說於學定,亦說於彼無學之定。說於學慧,亦說於彼無學之慧。說學解脫,亦說於彼無學解脫。」 thời Tôn-Giả A-nan thị Như Lai trắc ,dĩ phiến phiến Phật 。vu thời A-nan tác thị niệm :「kim thích Ma-ha nam dĩ thử thậm thâm chi nghĩa ti vấn Thế Tôn ,Thế Tôn kim giả ,sở hoạn thủy trừ ,khí lực thượng vi ,vị kham thuyết Pháp ,ngã đương vi bỉ lược thuyết thiểu Pháp ,lệnh kỳ hoàn khứ 。」thời Tôn-Giả A-nan tác thị niệm dĩ ,tức ngữ Thích ma nam :「Như Lai sở thuyết ,thuyết ư học giới ,diệc thuyết ư bỉ vô học chi giới 。thuyết ư học định ,diệc thuyết ư bỉ vô học chi định 。thuyết ư học tuệ ,diệc thuyết ư bỉ vô học chi tuệ 。thuyết học giải thoát ,diệc thuyết ư bỉ vô học giải thoát 。」 時,摩訶男白阿難言:「云何如來說於學戒及無學戒,學定、無學定,學慧、無學慧,學解脫、無學解脫?」 thời ,Ma-ha nam bạch A-nan ngôn :「vân hà Như Lai thuyết ư học giới cập vô học giới ,học định 、vô học định ,học tuệ 、vô học tuệ ,học giải thoát 、vô học giải thoát ?」 阿難言:「如來聖眾住戒持波羅提木叉,具足威儀,行所行處,於小罪中,心生大怖,具持禁戒,是則名為持戒具足。厭於欲惡及諸不善,離生喜樂,入於初禪,乃至入第四禪,是名為禪。如實知苦,如實知苦集,如實知苦滅,如實知苦滅道,如是知見,斷五下分結,身見、戒取、疑、欲愛、瞋恚。彼斷五下分結,便得化生,即於彼處,而得涅槃,名阿那含,更不還來至此欲界,是則名為學戒、學定、學慧、解脫。復次,更於異時,盡諸有漏,得於無漏,心得解脫,慧得解脫,現法取證,逮得無生,自知生死已盡,梵行已立,所作已辦,不復受有。當于爾時,得無學戒、無學定、無學慧、無學解脫。摩訶男!以是緣故,佛說於學及以無學。」時摩訶男聞其所說,歡喜頂禮而去。 A-nan ngôn :「Như Lai Thánh chúng trụ/trú giới trì Ba la đề mộc xoa ,cụ túc uy nghi ,hạnh/hành/hàng sở hạnh xứ/xử ,ư tiểu tội trung ,tâm sanh Đại bố/phố ,cụ trì cấm giới ,thị tắc danh vi trì giới cụ túc 。yếm ư dục ác cập chư bất thiện ,ly sanh thiện lạc ,nhập ư sơ Thiền ,nãi chí nhập đệ tứ Thiền ,thị danh vi Thiền 。như thật tri khổ ,như thật tri khổ tập ,như thật tri khổ diệt ,như thật tri khổ diệt đạo ,như thị tri kiến ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,thân kiến 、giới thủ 、nghi 、dục ái 、sân khuể 。bỉ đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,tiện đắc hóa sanh ,tức ư bỉ xứ ,nhi đắc Niết Bàn ,danh A-na-hàm ,cánh Bất hoàn lai chí thử dục giới ,thị tắc danh vi học giới 、học định 、học tuệ 、giải thoát 。phục thứ ,cánh ư dị thời ,tận chư hữu lậu ,đắc ư vô lậu ,tâm đắc giải thoát ,tuệ đắc giải thoát ,hiện pháp thủ chứng ,đãi đắc vô sanh ,tự tri sanh tử dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất phục thọ/thụ hữu 。đương vu nhĩ thời ,đắc vô học giới 、vô học định 、vô học tuệ 、vô học giải thoát 。Ma-ha nam !dĩ thị duyên cố ,Phật thuyết ư học cập dĩ vô học 。」thời Ma-ha nam văn kỳ sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ nhi khứ 。 時摩訶男既去不遠,佛告阿難:「此迦毘羅衛國諸比丘等,頗共諸釋講論如是深遠義不?」阿難白佛:「此迦毘羅衛諸比丘等,每與諸釋共論如是甚深之義。」 thời Ma-ha nam ký khứ bất viễn ,Phật cáo A-nan :「thử Ca-tỳ la vệ quốc chư Tỳ-kheo đẳng ,phả cọng chư thích giảng luận như thị thâm viễn nghĩa bất ?」A-nan bạch Phật :「thử Ca-tỳ la vệ chư Tỳ-kheo đẳng ,mỗi dữ chư thích cọng luận như thị thậm thâm chi nghĩa 。」 佛告阿難:「迦毘羅衛比丘與諸釋等,獲大善利,能解如是聖賢慧眼。」 Phật cáo A-nan :「Ca-tỳ la vệ Tỳ-kheo dữ chư thích đẳng ,hoạch Đại thiện lợi ,năng giải như thị thánh hiền Tuệ-nhãn 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一五九) (nhất ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在迦毘羅衛國尼俱陀園林中。時麁手釋往詣摩訶男所,語摩訶男言:「如來說須陀洹,有幾不壞信?」 nhất thời ,Phật tại Ca-tỳ la vệ quốc ni câu đà viên lâm trung 。thời thô thủ thích vãng nghệ Ma-ha nam sở ,ngữ Ma-ha nam ngôn :「Như Lai thuyết Tu đà Hoàn ,hữu kỷ bất hoại tín ?」 摩訶男釋答言:「如來所說須陀洹人,有四支不壞信。所謂於佛不壞信,於法不壞信,於僧不壞信,聖所授戒得不壞信。」 Ma-ha nam thích đáp ngôn :「Như Lai sở thuyết Tu đà Hoàn nhân ,hữu tứ chi bất hoại tín 。sở vị ư Phật bất hoại tín ,ư Pháp bất hoại tín ,ư tăng bất hoại tín ,Thánh sở thọ giới đắc bất hoại tín 。」 麁手釋言:「汝今不應說言,如來說四不壞信。所以者何?如來唯說三不壞信,所謂於三寶所,得不壞信。」第二第三亦作是說,摩訶男亦作是答:「汝莫說言三不壞信,如是◎如來實說四不壞信。」二人紛紜,各競所見,不能得定,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,請決所疑。 thô thủ thích ngôn :「nhữ kim bất ưng thuyết ngôn ,Như Lai thuyết tứ bất hoại tín 。sở dĩ giả hà ?Như Lai duy thuyết tam bất hoại tín ,sở vị ư Tam Bảo sở ,đắc bất hoại tín 。」đệ nhị đệ tam diệc tác thị thuyết ,Ma-ha nam diệc tác thị đáp :「nhữ mạc thuyết ngôn tam bất hoại tín ,như thị ◎Như Lai thật thuyết tứ bất hoại tín 。」nhị nhân phân vân ,các cạnh sở kiến ,bất năng đắc định ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,thỉnh quyết sở nghi 。 時,摩訶男白佛言:「世尊!彼麁手釋來至我所,作是言:『如來為說幾不壞信?』我即答言:『如來說於四不壞信,所謂三寶、聖所授戒。』麁手釋言:『如來唯說三不壞信,云何言四?所謂三寶。』第二第三亦作是說,第二第三我亦答言:『如來說四,實不說三。』彼之所說,我不能解。我之所說,彼亦不解。」 thời ,Ma-ha nam bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ thô thủ thích lai chí ngã sở ,tác thị ngôn :『Như Lai vi thuyết kỷ bất hoại tín ?』ngã tức đáp ngôn :『Như Lai thuyết ư tứ bất hoại tín ,sở vị Tam Bảo 、Thánh sở thọ giới 。』thô thủ thích ngôn :『Như Lai duy thuyết tam bất hoại tín ,vân hà ngôn tứ ?sở vị Tam Bảo 。』đệ nhị đệ tam diệc tác thị thuyết ,đệ nhị đệ tam ngã diệc đáp ngôn :『Như Lai thuyết tứ ,thật bất thuyết tam 。』bỉ chi sở thuyết ,ngã bất năng giải 。ngã chi sở thuyết ,bỉ diệc bất giải 。」 時,麁手釋即從坐起,白佛言:「世尊!假設佛不教我,僧不教我,比丘尼、優婆塞、優婆夷、若天、若魔、若梵,此諸人等,都不教我,向於佛者,我亦一心迴向於佛,法僧亦然。」 thời ,thô thủ thích tức tùng tọa khởi ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả thiết Phật bất giáo ngã ,tăng bất giáo ngã ,Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm ,thử chư nhân đẳng ,đô bất giáo ngã ,hướng ư Phật giả ,ngã diệc nhất tâm hồi hướng ư Phật ,Pháp tăng diệc nhiên 。」 佛告摩訶男言:「麁手釋作如是語,◎汝云何答?」 Phật cáo Ma-ha nam ngôn :「thô thủ thích tác như thị ngữ ,◎nhữ vân hà đáp ?」 摩訶男白佛言:「世尊!若如是者,我更無答。異於佛法,更無善處。離於佛法,更無真處。無異處善,無異處真。」 Ma-ha nam bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược như thị giả ,ngã cánh vô đáp 。dị ư Phật Pháp ,cánh vô thiện xứ 。ly ư Phật Pháp ,cánh vô chân xứ/xử 。vô dị xứ/xử thiện ,vô dị xứ/xử chân 。」 佛復告摩訶男:「汝從今日,應如是解,具足四事,名不壞信,所謂於佛、法、僧、聖所念戒。麁手釋以不解故,作如是語,即聞佛說,即得解了。」 Phật phục cáo Ma-ha nam :「nhữ tùng kim nhật ,ưng như thị giải ,cụ túc tứ sự ,danh bất hoại tín ,sở vị ư Phật 、Pháp 、tăng 、Thánh sở niệm giới 。thô thủ thích dĩ ất giải cố ,tác như thị ngữ ,tức văn Phật thuyết ,tức đắc giải liễu 。」 時摩訶男及麁手釋聞佛所說,歡喜頂禮而去。 thời Ma-ha nam cập thô thủ thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ nhi khứ 。 (一六〇) (nhất lục 〇) 爾時,佛在迦毘羅衛國尼俱陀園林中。當爾之時,彼國諸釋集講論處,既集坐已,於其中間,各共談論,語摩訶男言:「無有前後,汝意謂誰以為後耶?麁手釋者,如來記彼得須陀洹,於人天中七生七死,得盡苦際。彼麁手釋毀犯禁戒,飲彼酒漿,佛尚記言得須陀洹。若如是者,有何前後?」復語摩訶男言:「汝可往詣於世尊所,問如斯義。」 nhĩ thời ,Phật tại Ca-tỳ la vệ quốc ni câu đà viên lâm trung 。đương nhĩ chi thời ,bỉ quốc chư thích tập giảng luận xứ/xử ,ký tập tọa dĩ ,ư kỳ trung gian ,các cộng đàm luận ,ngữ Ma-ha nam ngôn :「vô hữu tiền hậu ,nhữ ý vị thùy dĩ vi hậu da ?thô thủ thích giả ,Như Lai kí bỉ đắc Tu đà Hoàn ,ư nhân thiên trung thất sanh thất tử ,đắc tận khổ tế 。bỉ thô thủ thích hủy phạm cấm giới ,ẩm bỉ tửu tương ,Phật thượng kí ngôn đắc Tu đà Hoàn 。nhược như thị giả ,hữu hà tiền hậu ?」phục ngữ Ma-ha nam ngôn :「nhữ khả vãng nghệ ư Thế Tôn sở ,vấn như tư nghĩa 。」 時摩訶男釋尋如其言,即往佛所,頂禮佛足,在一面坐。白佛言:「世尊!迦毘羅釋集講論處,於其中間作如是論,語我言:『誰為前後?時麁手釋其命已終,如來記彼得須陀洹,於人天中七生七死,得盡苦際。彼麁手釋毀犯禁戒,飲放逸漿,若記彼得須陀洹,當知是即無有前後。』」 thời Ma-ha nam thích tầm như kỳ ngôn ,tức vãng Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Ca-tỳ la thích tập giảng luận xứ/xử ,ư kỳ trung gian tác như thị luận ,ngữ ngã ngôn :『thùy vi tiền hậu ?thời thô thủ thích kỳ mạng dĩ chung ,Như Lai kí bỉ đắc Tu đà Hoàn ,ư nhân thiên trung thất sanh thất tử ,đắc tận khổ tế 。bỉ thô thủ thích hủy phạm cấm giới ,ẩm phóng dật tương ,nhược/nhã kí bỉ đắc Tu đà Hoàn ,đương tri thị tức vô hữu tiền hậu 。』」 佛告之曰:「皆稱我為善逝,世尊作是語者,亦名善逝。稱善逝故,生善逝心,賢聖弟子生正直見,稱言善逝。復次,摩訶男!如來弟子一向歸佛,亦復歸依法僧三寶,得疾智、利智、厭離智、道智,不墮地獄、餓鬼、畜生,及餘惡趣,得八解脫,獲於身證,具八解脫,住於具戒,以智慧見,盡於諸漏,是則名為得俱解脫阿羅漢也。復次,摩訶男!賢聖弟子,亦如上說,慧解脫阿羅漢不得八解脫。復次,摩訶男!一向歸佛,餘如上說,身證阿那含,成就八解脫,未盡諸漏。復次,摩訶男!一向歸佛,餘如上說,不墮地獄、餓鬼、畜生,不墮惡趣。如來教法,彼隨順不逆,是名見到。復次,摩訶男!賢聖弟子一向歸依佛。餘如上說。佛所教法,彼隨順解脫,是名信解脫。復次,摩訶男!若信佛語,欣尚翫習,忍樂五法,所謂信、精進、念、定、慧,是名賢聖弟子不墮三塗,是名堅法。復次,賢聖弟子信受佛語,然有限量,忍樂五法,如上所說,是名賢聖弟子不墮三塗,是名堅信。摩訶男!我今若說娑羅樹林能解義味,無有是處。假使解義,我亦記彼得須陀洹。以是義故,麁手釋我當不記彼釋得須陀洹。所以者何?彼麁手釋不犯性重,犯於遮戒,臨命終時,悔責所作。以悔責故,戒得完具,得須陀洹。人少有所犯,悔責完具,何故不記彼麁手釋得須陀洹?」 Phật cáo chi viết :「giai xưng ngã vi Thiện-Thệ ,Thế Tôn tác thị ngữ giả ,diệc danh Thiện-Thệ 。xưng Thiện-Thệ cố ,sanh Thiện-Thệ tâm ,hiền thánh đệ tử sanh chánh trực kiến ,xưng ngôn Thiện-Thệ 。phục thứ ,Ma-ha nam !Như Lai đệ-tử nhất hướng quy Phật ,diệc phục quy y pháp tăng Tam Bảo ,đắc tật trí 、lợi trí 、yếm ly trí 、đạo trí ,bất đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,cập dư ác thú ,đắc bát giải thoát ,hoạch ư thân chứng ,cụ bát giải thoát ,trụ/trú ư cụ giới ,dĩ trí tuệ kiến ,tận ư chư lậu ,thị tắc danh vi đắc câu giải thoát A-la-hán dã 。phục thứ ,Ma-ha nam !hiền thánh đệ tử ,diệc như thượng thuyết ,tuệ giải thoát A-la-hán bất đắc bát giải thoát 。phục thứ ,Ma-ha nam !nhất hướng quy Phật ,dư như thượng thuyết ,thân chứng A-na-hàm ,thành tựu bát giải thoát ,vị tận chư lậu 。phục thứ ,Ma-ha nam !nhất hướng quy Phật ,dư như thượng thuyết ,bất đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,bất đọa ác thú 。Như Lai giáo pháp ,bỉ tùy thuận bất nghịch ,thị danh kiến đáo 。phục thứ ,Ma-ha nam !hiền thánh đệ tử nhất hướng quy y Phật 。dư như thượng thuyết 。Phật sở giáo Pháp ,bỉ tùy thuận giải thoát ,thị danh tín giải thoát 。phục thứ ,Ma-ha nam !nhược/nhã tín Phật ngữ ,hân thượng ngoạn tập ,nhẫn lạc/nhạc ngũ pháp ,sở vị tín 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ ,thị danh hiền thánh đệ tử bất đọa tam đồ ,thị danh kiên pháp 。phục thứ ,hiền thánh đệ tử tín thọ Phật ngữ ,nhiên hữu hạn lượng ,nhẫn lạc/nhạc ngũ pháp ,như thượng sở thuyết ,thị danh hiền thánh đệ tử bất đọa tam đồ ,thị danh kiên tín 。Ma-ha nam !ngã kim nhược/nhã thuyết Ta-la thụ lâm năng giải nghĩa vị ,vô hữu thị xứ 。giả sử giải nghĩa ,ngã diệc kí bỉ đắc Tu đà Hoàn 。dĩ thị nghĩa cố ,thô thủ thích ngã đương bất kí bỉ thích đắc Tu đà Hoàn 。sở dĩ giả hà ?bỉ thô thủ thích bất phạm tánh trọng ,phạm ư già giới ,lâm mạng chung thời ,hối trách sở tác 。dĩ hối trách cố ,giới đắc hoàn cụ ,đắc Tu đà Hoàn 。nhân thiểu hữu sở phạm ,hối trách hoàn cụ ,hà cố bất kí bỉ thô thủ thích đắc Tu đà Hoàn ?」 摩訶男釋聞佛所說,歡喜頂禮而去。 Ma-ha nam thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ nhi khứ 。 云何優婆塞 vân hà ưu-bà-tắc 得果、一切行 đắc quả 、nhất thiết hành 自輕及住處 tự khinh cập trụ xứ 十一與十二 thập nhất dữ thập nhị 解脫并舍羅 giải thoát tinh xá la 麁手為第十 thô thủ vi đệ thập 別譯雜阿含經卷第八 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ bát 別譯雜阿含經卷第九(丹本第九卷初准) biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ cửu (đan bổn đệ cửu quyển sơ chuẩn ) 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục (一六一) (nhất lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,lai nghệ Phật sở ,thân quang hiển chiếu ,biến ư kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「不生歡喜園, 「bất sanh hoan hỉ viên , 終不能得樂。 chung bất năng đắc lạc/nhạc 。 是三十三天, thị tam thập tam thiên , 名稱滿世間, danh xưng mãn thế gian , 常是彼天人, thường thị bỉ Thiên Nhân , 之所居住處。」 chi sở cư trụ xứ 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「汝如小嬰愚, 「nhữ như tiểu anh ngu , 非爾智所及, phi nhĩ trí sở cập , 如斯之妙法, như tư chi diệu pháp , 乃是羅漢語。 nãi thị La-hán ngữ 。 諸行斯無常, chư hạnh tư vô thường , 是生滅之法, thị sanh diệt chi Pháp , 其生滅滅已, kỳ sanh diệt diệt dĩ , 寂滅乃為樂。」 tịch diệt nãi vi lạc/nhạc 。」 天復以偈讚曰: Thiên phục dĩ kệ tán viết : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一六二) (nhất lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,lai nghệ Phật sở ,thân quang hiển chiếu ,biến ư kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「能捨於家業, 「năng xả ư gia nghiệp , 斷諸一切法, đoạn chư nhất thiết pháp , 常教授於他, thường giáo thọ ư tha , 不名善沙門。」 bất danh thiện Sa Môn 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「夜叉汝當知, 「Dạ-xoa nhữ đương tri , 若諸種姓中, nhược/nhã chư chủng tính trung , 有遭苦難者, hữu tao khổ nạn giả , 諸有有智人, chư hữu hữu trí nhân , 不應不愍彼。 bất ưng bất mẫn bỉ 。 善逝以大悲, Thiện-Thệ dĩ đại bi , 安慰而教導, an uý nhi giáo đạo , 羅漢法應爾。」 La-hán Pháp ưng nhĩ 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一六三) (nhất lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,lai nghệ Phật sở ,thân quang hiển chiếu ,biến ư kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若有賢善人, 「nhược hữu hiền thiện nhân , 能具修慚愧, năng cụ tu tàm quý , 譬如彼良馬, thí như bỉ lương mã , 不為(怡-台+龍)悷惡。」 bất vi (di -đài +long )悷ác 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「一切世間人, 「nhất thiết thế gian nhân , 少能修慚愧, thiểu năng tu tàm quý , 能遠離諸惡, năng viễn ly chư ác , 猶彼調乘馬。」 do bỉ điều thừa mã 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一六四) (nhất lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,lai nghệ Phật sở ,thân quang hiển chiếu ,biến ư kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「不善知己法, 「bất thiện tri kỷ Pháp , 好欲習他法, hảo dục tập tha Pháp , 是名睡不寤, thị danh thụy bất ngụ , 有時必得寤。」 Hữu Thời tất đắc ngụ 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「既善知己法, 「ký thiện tri kỷ Pháp , 不憙習他教, bất hỉ tập tha giáo , 漏盡阿羅漢, lậu tận A-la-hán , 棄惡就正法。」 khí ác tựu chánh pháp 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一六五) (nhất lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,lai nghệ Phật sở ,thân quang hiển chiếu ,biến ư kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「不善調於法, 「bất thiện điều ư Pháp , 依止於異見, y chỉ ư dị kiến , 是名睡不寤, thị danh thụy bất ngụ , 有時或得寤。」 Hữu Thời hoặc đắc ngụ 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「於法善調順, 「ư Pháp thiện điều thuận , 不依止邪見, bất y chỉ tà kiến , 度愛之彼岸, độ ái chi bỉ ngạn , 佛知已涅槃。」 Phật tri dĩ Niết-Bàn 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一六六) (nhất lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,lai nghệ Phật sở ,thân quang hiển chiếu ,biến ư kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「比丘得羅漢, 「Tỳ-kheo đắc La-hán , 盡諸有漏法, tận chư hữu lậu pháp , 如是滅結者, như thị diệt kết/kiết giả , 住於最後身。 trụ/trú ư tối hậu thân 。 偽說言是我, ngụy thuyết ngôn thị ngã , 偽說言非我。」 ngụy thuyết ngôn phi ngã 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「比丘得羅漢, 「Tỳ-kheo đắc La-hán , 盡諸有漏法, tận chư hữu lậu pháp , 如斯滅結者, như tư diệt kết/kiết giả , 住於最後身。 trụ/trú ư tối hậu thân 。 內心終不著, nội tâm chung bất trước , 我及以非我, ngã cập dĩ phi ngã , 隨順世俗故, tùy thuận thế tục cố , 亦說我非我。」 diệc thuyết ngã phi ngã 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一六七) (nhất lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,羅睺羅阿脩羅王手障於月。時月天子極大驚怖,身毛為竪,往詣佛所,頂禮佛足,即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,La-hầu-la A-tu-la Vương thủ chướng ư nguyệt 。thời Nguyệt Thiên tử cực đại kinh phố ,thân mao vi thọ ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tức thuyết kệ ngôn : 「如來大精進, 「Như Lai đại tinh tấn , 我今歸命禮, ngã kim quy mạng lễ , 能於一切處, năng ư nhất thiết xứ/xử , 悉皆得解脫。 tất giai đắc giải thoát 。 今遭大艱難, kim tao Đại gian nạn/nan , 願作我歸依, nguyện tác ngã quy y , 世間之善逝, thế gian chi Thiện-Thệ , 應供阿羅漢, Ứng-Cúng A-la-hán , 我今來歸依, ngã kim lai quy y , 如來愍世間, Như Lai mẫn thế gian , 使彼羅睺羅, sử bỉ La-hầu-la , 自然放捨我。」 tự nhiên phóng xả ngã 。」 爾時,世尊說偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp viết : 「月處虛空中, 「nguyệt xứ/xử hư không trung , 能滅一切闇, năng diệt nhất thiết ám , 有大光明照, hữu đại quang minh chiếu , 清白悉明了。 thanh bạch tất minh liễu 。 月是世明燈, nguyệt thị thế minh đăng , 羅睺應速放。」 La-hầu ưng tốc phóng 。」 羅睺聞偈已, La-hầu văn kệ dĩ , 心中懷戰慄, tâm trung hoài chiến lật , 流汗如沐浴, lưu hãn như mộc dục , 即速放彼月。 tức tốc phóng bỉ nguyệt 。 時,跋羅蒲盧旃見阿脩羅王速疾放月,即說偈言: thời ,bạt La bồ lô chiên kiến A-tu-la Vương tốc tật phóng nguyệt ,tức thuyết kệ ngôn : 「汝何故驚懼? 「nhữ hà cố Kinh cụ ? 速疾放於月, tốc tật phóng ư nguyệt , 身汗如沐浴, thân hãn như mộc dục , 掉動如病者?」 điệu động như bệnh giả ?」 時,阿脩羅復說偈言: thời ,A-tu-la phục thuyết kệ ngôn : 「我聞佛說偈, 「ngã văn Phật thuyết kệ , 若不放月者, nhược/nhã bất phóng nguyệt giả , 頭當破七分, đầu đương phá thất phần , 終不見安樂。」 chung bất kiến an lạc 。」 時,跋羅蒲盧旃復說偈言: thời ,bạt La bồ lô chiên phục thuyết kệ ngôn : 「佛出未曾有, 「Phật xuất vị tằng hữu , 見者得安隱, kiến giả đắc an ổn , 阿修聞說偈, a tu văn thuyết kệ , 即時放於月。」 tức thời phóng ư nguyệt 。」 (一六八) (nhất lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,lai nghệ Phật sở ,thân quang hiển chiếu ,biến ư kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「汝手為有杻, 「nhữ thủ vi hữu nữu , 及有靽桁不? cập hữu 靽hành bất ? 不處於牢獄, bất xứ/xử ư lao ngục , 乃至繫閉不?」 nãi chí hệ bế bất ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「我都無手杻, 「ngã đô vô thủ nữu , 及以諸桁械, cập dĩ chư hành giới , 羇靽繫閉等, ki 靽hệ bế đẳng , 一切皆永滅。 nhất thiết giai vĩnh diệt 。 夜叉汝當知, Dạ-xoa nhữ đương tri , 我脫如是事。」 ngã thoát như thị sự 。」 天復以偈問曰: Thiên phục dĩ kệ vấn viết : 「云何名為杻? 「vân hà danh vi nữu ? 云何是桁械? vân hà thị hành giới ? 云何是羇靽? vân hà thị ki 靽? 云何為繫閉?」 vân hà vi hệ bế ?」 佛復以偈答曰: Phật phục dĩ kệ đáp viết : 「母即名為杻, 「mẫu tức danh vi nữu , 婦名為桁械, phụ danh vi hành giới , 子名為羇靽, tử danh vi ki 靽, 愛名為繫閉。 ái danh vi hệ bế 。 我無母之杻, ngã vô mẫu chi nữu , 亦無妻桁械, diệc vô thê hành giới , 無有子羇靽, vô hữu tử ki 靽, 復無愛繫閉。」 phục vô ái hệ bế 。」 天復說偈言: Thiên phục thuyết kệ ngôn : 「善哉得無杻! 「Thiện tai đắc vô nữu ! 亦無有桁械。 diệc vô hữu hành giới 。 善哉無羇靽! Thiện tai vô ki 靽! 無繫閉亦善。」 vô hệ bế diệc thiện 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一六九) (nhất lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在釋翅鳩羅脾大斯聚落。爾時,世尊剃除鬚髮,未久之間,晨朝早起,正身端坐,以衣覆頭。時彼鳩羅脾大斯聚落之中,有一天神來至佛所,而問佛言:「汝憂愁耶?」佛言:「我無所失,何故憂愁?」天神復言:「汝歡喜耶?」佛答之曰:「我無所得,何故歡喜?」復言:「沙門汝不憂愁不歡喜耶?」佛言:「誠如所言。」 nhất thời ,Phật tại Thích-sí cưu La Tì Đại tư tụ lạc 。nhĩ thời ,Thế Tôn thế trừ tu phát ,vị cửu chi gian ,thần triêu tảo khởi ,chánh thân đoan tọa ,dĩ y phước đầu 。thời bỉ cưu La Tì Đại tư tụ lạc chi trung ,hữu nhất thiên thần lai chí Phật sở ,nhi vấn Phật ngôn :「nhữ ưu sầu da ?」Phật ngôn :「ngã vô sở thất ,hà cố ưu sầu ?」thiên thần phục ngôn :「nhữ hoan hỉ da ?」Phật đáp chi viết :「ngã vô sở đắc ,hà cố hoan hỉ ?」phục ngôn :「Sa Môn nhữ bất ưu sầu bất hoan hỉ da ?」Phật ngôn :「thành như sở ngôn 。」 天即說偈言: Thiên tức thuyết kệ ngôn : 「比丘汝云何, 「Tỳ-kheo nhữ vân hà , 得無煩惱耶? đắc vô phiền não da ? 汝無少歡喜, nhữ vô thiểu hoan hỉ , 獨坐於林野, độc tọa ư lâm dã , 是處難忍樂。 thị xứ nạn/nan nhẫn lạc/nhạc 。 而汝於今者, nhi nhữ ư kim giả , 不為不忍樂, bất vi bất nhẫn lạc/nhạc , 之所覆蔽障。」 chi sở phước tế chướng 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「我都無煩惱, 「ngã đô vô phiền não , 安住得解脫。 an trụ đắc giải thoát 。 亦無有歡喜, diệc vô hữu hoan hỉ , 不樂所不亂, bất lạc/nhạc sở bất loạn , 天神應當知, thiên thần ứng đương tri , 是故能獨住。」 thị cố năng độc trụ/trú 。」 天神復以偈問言: thiên thần phục dĩ kệ vấn ngôn : 「比丘汝今者, 「Tỳ-kheo nhữ kim giả , 何故無煩惱? hà cố vô phiền não ? 云何無歡喜? vân hà vô hoan hỉ ? 而獨住林野, nhi độc trụ/trú lâm dã , 不為彼不樂, bất vi bỉ bất lạc/nhạc , 之所覆蔽障?」 chi sở phước tế chướng ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「歡喜即煩惱, 「hoan hỉ tức phiền não , 煩惱即歡喜。 phiền não tức hoan hỉ 。 我無喜煩惱, ngã vô hỉ phiền não , 天神應當知。」 thiên thần ứng đương tri 。」 天神復說偈言: thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「比丘快善哉! 「Tỳ-kheo khoái Thiện tai ! 而無諸煩惱, nhi vô chư phiền não , 亦無有歡喜, diệc vô hữu hoan hỉ , 無歡喜善哉! vô hoan hỉ Thiện tai ! 善哉處閑獨! Thiện tai xứ/xử nhàn độc ! 不樂所不亂。」 bất lạc/nhạc sở bất loạn 。」 天神復以偈讚言: thiên thần phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一七〇) (nhất thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,lai nghệ Phật sở ,thân quang hiển chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「端坐百牟鋑, 「đoan tọa bách mưu 鋑, 頭上亦火然, đầu thượng diệc hỏa nhiên , 應勤思方便, ưng cần tư phương tiện , 而斷於欲結。」 nhi đoạn ư dục kết/kiết 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「端坐百牟鋑, 「đoan tọa bách mưu 鋑, 頭上亦火然, đầu thượng diệc hỏa nhiên , 念覺之比丘, niệm giác chi Tỳ-kheo , 應勤思方便, ưng cần tư phương tiện , 而斷於邊見, nhi đoạn ư biên kiến , 及以吾我見。」 cập dĩ ngô ngã kiến 。」 天復以偈讚曰: Thiên phục dĩ kệ tán viết : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說是偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thị kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一七一) (nhất thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「天女侍左右, 「Thiên nữ thị tả hữu , 毘舍闍充滿, Tỳ xá đồ sung mãn , 愚癡黑闇林, ngu si hắc ám lâm , 云何得過去?」 vân hà đắc quá khứ ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「正直名為道, 「chánh trực danh vi đạo , 無畏名方便, vô úy danh phương tiện , 無聲名快樂, vô thanh danh khoái lạc , 能覆善覺觀。 năng phước thiện giác quán 。 慚愧為拘靷, tàm quý vi câu dẫn , 念為諸翼從, niệm vi chư dực tòng , 智慧為善乘, trí tuệ vi thiện thừa , 正見為引導。 chánh kiến vi dẫn đạo 。 男子若女人, nam tử nhược/nhã nữ nhân , 能乘是乘者, năng thừa thị thừa giả , 必捨棄名色, tất xả khí danh sắc , 離欲斷生死。」 ly dục đoạn sanh tử 。」 天復以偈讚曰: Thiên phục dĩ kệ tán viết : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一七二) (nhất thất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「九門四輪轉, 「cửu môn tứ luân chuyển , 內盛滿重銅, nội thịnh mãn trọng đồng , 深淤泥之中, thâm ứ nê chi trung , 云何而得去?」 vân hà nhi đắc khứ ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「斷於喜愛結, 「đoạn ư hỉ ái kết/kiết , 及以欲貪惡, cập dĩ dục tham ác , 拔於愛根本, bạt ư ái căn bản , 然後安隱出。」 nhiên hậu an ổn xuất 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一七三) (nhất thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何外結髮, 「vân hà ngoại kết/kiết phát , 內亦有結髮, nội diệc hữu kết phát , 世界俱結髮? thế giới câu kết/kiết phát ? 我今問瞿曇, ngã kim vấn Cồ Đàm , 云何令結髮, vân hà lệnh kết/kiết phát , 作於不結髮?」 tác ư bất kết/kiết phát ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「堅持立禁戒, 「kiên trì lập cấm giới , 修心及智慧, tu tâm cập trí tuệ , 懃行於精進, cần hạnh/hành/hàng ư tinh tấn , 具念名比丘, cụ niệm danh Tỳ-kheo , 速能令結髮, tốc năng lệnh kết/kiết phát , 作於不結髮。」 tác ư bất kết/kiết phát 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一七四) (nhất thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「出家甚為難, 「xuất gia thậm vi nạn/nan , 極難難可見, cực nạn nạn/nan khả kiến , 愚者作沙門, ngu giả tác Sa Môn , 多有諸事難。 đa hữu chư sự nạn/nan 。 怖畏懈怠者, bố úy giải đãi giả , 常無歡喜心, thường vô hoan hỉ tâm , 云何而得行, vân hà nhi đắc hạnh/hành/hàng , 於彼沙門法? ư bỉ Sa Môn Pháp ? 不能禁其心, bất năng cấm kỳ tâm , 數生不歡喜, số sanh bất hoan hỉ , 想欲得自在, tưởng dục đắc tự tại , 云何而除滅?」 vân hà nhi trừ diệt ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「比丘覆惡覺, 「Tỳ-kheo phước ác giác , 譬如龜藏六, thí như quy tạng lục , 比丘無所依, Tỳ-kheo vô sở y , 亦不惱害彼, diệc bất não hại bỉ , 比丘入涅槃, Tỳ-kheo nhập Niết Bàn , 都無有譏論。」 đô vô hữu ky luận 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一七五) (nhất thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「睡臥厭頻申, 「thụy ngọa yếm tần thân , 頻申而不樂, tần thân nhi bất lạc/nhạc , 飲食不調適, ẩm thực bất điều thích , 并心下狹劣, tinh tâm hạ hiệp liệt , 五事來覆障, ngũ sự lai phước chướng , 不得見賢道。」 bất đắc kiến hiền đạo 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「若人睡臥厭, 「nhược/nhã nhân thụy ngọa yếm , 頻申而不樂, tần thân nhi bất lạc/nhạc , 飲食不調適, ẩm thực bất điều thích , 并其心下劣, tinh kỳ tâm hạ liệt , 精進捨五事, tinh tấn xả ngũ sự , 後必見聖道。」 hậu tất kiến Thánh đạo 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一七六) (nhất thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「池水云何竭? 「trì thủy vân hà kiệt ? 有何流還返? hữu hà lưu hoàn phản ? 世間之苦樂, thế gian chi khổ lạc/nhạc , 何處都消盡?」 hà xứ/xử đô tiêu tận ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「眼耳與鼻舌, 「nhãn nhĩ dữ Tỳ thiệt , 并及於身意, tinh cập ư thân ý , 名色都消盡, danh sắc đô tiêu tận , 如是池枯竭。 như thị trì khô kiệt 。 盡於諸結業, tận ư chư kết nghiệp , 世間之苦樂, thế gian chi khổ lạc/nhạc , 於斯盡無餘, ư tư tận vô dư , 亦無有還返。」 diệc vô hữu hoàn phản 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一七七) (nhất thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「牟尼之世雄, 「Mâu Ni chi thế hùng , 猶如伊尼延, do như y ni duyên , 少食不嗜味, thiểu thực/tự bất thị vị , 寂然處林坐。 tịch nhiên xứ/xử lâm tọa 。 我今有少疑, ngã kim hữu thiểu nghi , 欲問於瞿曇, dục vấn ư Cồ Đàm , 苦從誰出要? khổ tùng thùy xuất yếu ? 云何解脫苦? vân hà giải thoát khổ ? 苦於何處盡? khổ ư hà xứ/xử tận ? 願為決所疑。」 nguyện vi quyết sở nghi 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「世間有五欲, 「thế gian hữu ngũ dục , 意第六顯現, ý đệ lục hiển hiện , 除斷於喜欲, trừ đoạn ư hỉ dục , 遠離一切苦, viễn ly nhất thiết khổ , 是名苦出要, thị danh khổ xuất yếu , 亦名苦解脫, diệc danh khổ giải thoát , 斯處名盡滅, tư xứ/xử danh tận diệt , 是事汝當知。」 thị sự nhữ đương tri 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一七八) (nhất thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「都無所緣攀, 「đô vô sở duyên phàn , 又無安足處, hựu vô an túc xứ/xử , 甚深洪流中, thậm thâm hồng lưu trung , 誰能不沈沒? thùy năng bất trầm một ? 誰有勤精進, thùy hữu cần tinh tấn , 能度瀑駛流?」 năng độ bộc sử lưu ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「淨持於禁戒, 「tịnh trì ư cấm giới , 修智及禪定, tu trí cập Thiền định , 觀察內身念, quan sát nội thân niệm , 難度而得度。 nạn/nan độ nhi đắc độ 。 得離於欲結, đắc ly ư dục kết/kiết , 出過色有使, xuất quá/qua sắc hữu sử , 盡於歡喜有, tận ư hoan hỉ hữu , 如是能履深, như thị năng lý thâm , 而不為沒溺, nhi bất vi một nịch , 能度瀑駛流。」 năng độ bộc sử lưu 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一七九) (nhất thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,赫然大明,遍于祇洹,來詣佛所,頂禮足已,在一面坐。問言:「瞿曇!汝今能知一切眾生所著所縛,及知一切眾生得解脫者,并淨解脫不?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,hách nhiên Đại Minh ,biến vu kì hoàn ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。vấn ngôn :「Cồ Đàm !nhữ kim năng tri nhất thiết chúng sanh sở trước/trứ sở phược ,cập tri nhất thiết chúng sanh đắc giải thoát giả ,tinh tịnh giải thoát bất ?」 爾時,世尊即告天曰:「我實盡知一切之所縛著,及得解脫、盡解脫、淨解脫者。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức cáo Thiên viết :「ngã thật tận tri nhất thiết chi sở phược trứ ,cập đắc giải thoát 、tận giải thoát 、tịnh giải thoát giả 。」 天復問言:「瞿曇!云何能知一切眾生之所縛著得解脫、盡解脫、淨解脫耶?」 Thiên phục vấn ngôn :「Cồ Đàm !vân hà năng tri nhất thiết chúng sanh chi sở phược trứ đắc giải thoát 、tận giải thoát 、tịnh giải thoát da ?」 佛復告言:「我盡觀見有,汝天當知,今我之心得善解脫,得解脫故,能知眾生之所縛著,得解脫、盡解脫、淨解脫,亦悉知之。」 Phật phục cáo ngôn :「ngã tận quán kiến hữu ,nhữ Thiên đương tri ,kim ngã chi tâm đắc thiện giải thoát ,đắc giải thoát cố ,năng tri chúng sanh chi sở phược trứ ,đắc giải thoát 、tận giải thoát 、tịnh giải thoát ,diệc tất tri chi 。」 天即讚言:「善哉!善哉!瞿曇!知縛著,乃至能知得淨解脫。」 Thiên tức tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Cồ Đàm !tri phược trước/trứ ,nãi chí năng tri đắc tịnh giải thoát 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一八〇) (nhất bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,晃然大明,却坐一面,而問佛言:「瞿曇!汝為能度瀑駛流耶?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hiển chiếu ,biến vu kì hoàn ,hoảng nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi vấn Phật ngôn :「Cồ Đàm !nhữ vi năng độ bộc sử lưu da ?」 爾時,世尊答言:「實爾!」 nhĩ thời ,Thế Tôn đáp ngôn :「thật nhĩ !」 天言:「瞿曇!如此駛流,深廣無際,傍無攀緣,中無安足,而能得度,甚為奇特。」 Thiên ngôn :「Cồ Đàm !như thử sử lưu ,thâm quảng vô tế ,bàng vô phàn duyên ,trung vô an túc ,nhi năng đắc độ ,thậm vi kì đặc 。」 佛言:「實爾。」 Phật ngôn :「thật nhĩ 。」 天復問曰:「瞿曇!汝今云何於此駛流,無可攀挽,無安足處,而能得度?」 Thiên phục vấn viết :「Cồ Đàm !nhữ kim vân hà ư thử sử lưu ,vô khả phàn vãn ,vô an túc xứ/xử ,nhi năng đắc độ ?」 佛答天曰:「若我懈怠,必為沈沒。若為沈沒,必為所漂。若我精進,必不沈沒。若不沈沒,不為所漂。我於如是大洪流中,無可攀挽,無安足處,而能得度此大駛流。」 Phật đáp Thiên viết :「nhược/nhã ngã giải đãi ,tất vi trầm một 。nhược/nhã vi trầm một ,tất vi sở phiêu 。nhược/nhã ngã tinh tấn ,tất bất trầm một 。nhược/nhã bất trầm một ,bất vi sở phiêu 。ngã ư như thị Đại hồng lưu trung ,vô khả phàn vãn ,vô an túc xứ/xử ,nhi năng đắc độ thử Đại sử lưu 。」 天即讚言:「善哉!善哉!比丘於此駛流,無所攀挽,而能得度,甚為希有!」 Thiên tức tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tỳ-kheo ư thử sử lưu ,vô sở phàn vãn ,nhi năng đắc độ ,thậm vi hy hữu !」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「我昔已曾見, 「ngã tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 久捨於嫌怖, cửu xả ư hiềm bố/phố , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 牟鋑及天女 mưu 鋑cập Thiên nữ 四轉輪、髻髮 tứ chuyển luân 、kế phát 睡厭、極難盡 thụy yếm 、cực nạn tận 伊尼延、駛流 y ni duyên 、sử lưu 無縛著解脫 vô phược trước/trứ giải thoát 而能得濟度 nhi năng đắc tế độ (一八一) (nhất bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,lai nghệ Phật sở ,thân quang hiển chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「世間常驚懼, 「thế gian thường Kinh cụ , 眾生恒憂惱, chúng sanh hằng ưu não , 未得財封利, vị đắc tài phong lợi , 及已得之者, cập dĩ đắc chi giả , 於得不得中, ư đắc bất đắc trung , 能無喜懼心, năng vô hỉ cụ tâm , 如斯之等事, như tư chi đẳng sự , 唯願為我說。」 duy nguyện vi ngã thuyết 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「若有智慧者, 「nhược/nhã hữu trí tuệ giả , 苦行攝諸根, khổ hạnh nhiếp chư căn , 棄捨一切務, khí xả nhất thiết vụ , 除如此等人, trừ như thử đẳng nhân , 更無出生死。 cánh vô xuất sanh tử 。 若不捨諸務, nhược/nhã bất xả chư vụ , 常處於生死, thường xứ/xử ư sanh tử , 驚畏而怖迮, kinh úy nhi bố/phố trách , 憂愁等諸患, ưu sầu đẳng chư hoạn , 苦惱所纏逼。 khổ não sở triền bức 。 若捨於一切, nhược/nhã xả ư nhất thiết , 能除上諸患, năng trừ thượng chư hoạn , 則離於生死, tức ly ư sanh tử , 憂怖等諸惡。」 ưu bố đẳng chư ác 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一八二) (nhất bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「誰得色最勝? 「thùy đắc sắc tối thắng ? 誰乘和合逝? thùy thừa hòa hợp thệ ? 當於其處住, đương ư kỳ xứ trụ , 習學何事業? tập học hà sự nghiệp ? 是何等種類, thị hà đẳng chủng loại , 而能供養天?」 nhi năng cúng dường Thiên ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「持戒有智慧, 「trì giới hữu trí tuệ , 善能修己者, thiện năng tu kỷ giả , 念禪不放逸, niệm Thiền bất phóng dật , 除去四熱惱。 trừ khứ tứ nhiệt não 。 正法意解脫, chánh pháp ý giải thoát , 如此得上色, như thử đắc thượng sắc , 美妙獲最勝, mỹ diệu hoạch tối thắng , 和合斯乘道。 hòa hợp tư thừa đạo 。 應形彼處住, ưng hình bỉ xứ trụ , 習學於善法, tập học ư thiện Pháp , 若有如是人, nhược hữu như thị nhân , 名知供養天。」 danh tri cúng dường Thiên 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一八三) (nhất bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「羅吒國商估, 「La trá quốc thương cổ , 財產極巨富, tài sản cực cự phú , 各各相貪利, các các tướng tham lợi , 貪求無厭足。 tham cầu Vô yếm túc 。 為財產鬪諍, vi tài sản đấu tranh , 愛欲結流漂, ái dục kết/kiết lưu phiêu , 如斯之等類, như tư chi đẳng loại , 誰能捨欲愛?」 thùy năng xả dục ái ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「棄捨於眾緣, 「khí xả ư chúng duyên , 妻子及六畜, thê tử cập lục súc , 一切所翫愛, nhất thiết sở ngoạn ái , 除去欲貪癡。 trừ khứ dục tham si 。 捨欲而出家, xả dục nhi xuất gia , 此能斷欲結, thử năng đoạn dục kết/kiết , 永捨於一切, vĩnh xả ư nhất thiết , 漂沒及諍訟。」 phiêu một cập tranh tụng 。」 爾時天復以偈讚言: nhĩ thời Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (一八四) (nhất bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「於往昔時,俱薩羅國有五百乘車,而以為伴,行到曠野險難之處,無有水草。有五百賊尋逐其車,規欲摽掠。時有天神,住曠野中,知賊欲劫,而作是念:『我今當往詣彼車所,我當問之,彼若能答,當為救護。設有不通,我當放捨。』思惟是已,尋即來到行客車前,身光遍照,五百乘車盡皆大明,即便以偈問商估言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「ư vãng tích thời ,câu tát la quốc hữu ngũ bách thừa xa ,nhi dĩ vi bạn ,hạnh/hành/hàng đáo khoáng dã hiểm nạn/nan chi xứ/xử ,vô hữu thủy thảo 。hữu ngũ bách tặc tầm trục kỳ xa ,quy dục phiếu lược 。thời hữu thiên thần ,trụ/trú khoáng dã trung ,tri tặc dục kiếp ,nhi tác thị niệm :『ngã kim đương vãng nghệ bỉ xa sở ,ngã đương vấn chi ,bỉ nhược/nhã năng đáp ,đương vi cứu hộ 。thiết hữu bất thông ,ngã đương phóng xả 。』tư tánh thị dĩ ,tầm tức lai đáo hạnh/hành/hàng khách xa tiền ,thân quang biến chiếu ,ngũ bách thừa xa tận giai Đại Minh ,tức tiện dĩ kệ vấn thương cổ ngôn : 「『誰於寤者名為睡? 「『thùy ư ngụ giả danh vi thụy ? 誰於睡者名為寤? thùy ư thụy giả danh vi ngụ ? 誰能解達如斯義, thùy năng giải đạt như tư nghĩa , 宜知是時應答我。』 nghi tri Thị thời ưng đáp ngã 。』 「時商估中,有優婆塞,於三寶所深得淨信,歸佛法僧,於佛法僧得了決定,無有狐疑。又於四諦,亦無疑心。已得見諦,獲於初果。晨朝早起,正身端坐,繫念在前,高聲誦經,誦法句偈,及波羅緣,種種經偈。彼優婆塞說偈答言: 「thời thương cổ trung ,hữu ưu-bà-tắc ,ư Tam Bảo sở thâm đắc tịnh tín ,quy Phật pháp tăng ,ư Phật pháp tăng đắc liễu quyết định ,vô hữu hồ nghi 。hựu ư Tứ đế ,diệc vô nghi tâm 。dĩ đắc kiến đế ,hoạch ư sơ quả 。thần triêu tảo khởi ,chánh thân đoan tọa ,hệ niệm tại tiền ,cao thanh tụng Kinh ,tụng Pháp cú kệ ,cập ba la duyên ,chủng chủng Kinh kệ 。bỉ ưu-bà-tắc thuyết kệ đáp ngôn : 「『我於寤者名為睡, 「『ngã ư ngụ giả danh vi thụy , 我於睡者名為寤, ngã ư thụy giả danh vi ngụ , 我知斯事悉明了, ngã tri tư sự tất minh liễu , 是故今者以偈答。』 thị cố kim giả dĩ kệ đáp 。』 「爾時,天神以偈問言: 「nhĩ thời ,thiên thần dĩ kệ vấn ngôn : 「『汝今云何作是言: 「『nhữ kim vân hà tác thị ngôn : 我於寤者名為睡, ngã ư ngụ giả danh vi thụy , 我於睡者名為寤? ngã ư thụy giả danh vi ngụ ? 云何如此而答我?』 vân hà như thử nhi đáp ngã ?』 「優婆塞以偈答言: 「ưu-bà-tắc dĩ kệ đáp ngôn : 「『斷除貪欲瞋恚癡, 「『đoạn trừ tham dục sân khuể si , 諸漏已盡阿羅漢, chư lậu dĩ tận A-la-hán , 彼稱為寤我名睡。 bỉ xưng vi ngụ ngã danh thụy 。 不知苦習及滅道, bất tri khổ tập cập diệt đạo , 我於彼睡名為寤, ngã ư bỉ thụy danh vi ngụ , 天神汝今應當知。』 thiên thần nhữ kim ứng đương tri 。』 「天神復說偈問言: 「thiên thần phục thuyết kệ vấn ngôn : 「『善哉於寤名為睡, 「『Thiện tai ư ngụ danh vi thụy , 汝能善解答我問。 nhữ năng thiện giải đáp ngã vấn 。 久來不見法兄弟, cửu lai bất kiến pháp huynh đệ , 今得相見大歡悅。 kim đắc tướng kiến Đại hoan duyệt 。 今爾眾伴為汝故, kim nhĩ chúng bạn vi nhữ cố , 一切安隱得歸還。』」 nhất thiết an ổn đắc quy hoàn 。』」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一八五) (nhất bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「乃往古昔,輸波羅城有優婆塞所居住處,諸優婆塞咸共集會於其堂上,訶欲之過:欲現外形,如露白骨;又如肉段,眾鳥競逐;欲如糞毒,亦螫亦污;又如火坑,亦如疥人,向火癢痛,愈增其疾;又如向風執炬逆走,若不放捨,必為所燒;亦如夢幻,又如假借,亦如樹果,又如鉾戟;欲為不淨,穢惡充滿;如食不消,噦臭可惡。雖復共集種種言說訶欲之過,然其還家,各自放逸。時優婆塞所集堂神,而作是念:『諸優婆塞集會此堂,說欲過患,及其還家,嗜欲滋甚,不名清淨,不依法行。我今為彼,作諸觸惱,令其覺寤。』作是念已,時彼堂神於優婆塞集會之時,即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nãi vãng cổ tích ,du ba la thành hữu ưu-bà-tắc sở cư trụ xứ ,chư ưu-bà-tắc hàm cọng tập hội ư kỳ đường thượng ,ha dục chi quá/qua :dục hiện ngoại hình ,như lộ bạch cốt ;hựu như nhục đoạn ,chúng điểu cạnh trục ;dục như phẩn độc ,diệc thích diệc ô ;hựu như hỏa khanh ,diệc như giới nhân ,hướng hỏa dưỡng thống ,dũ tăng kỳ tật ;hựu như hướng phong chấp cự nghịch tẩu ,nhược/nhã bất phóng xả ,tất vi sở thiêu ;diệc như mộng huyễn ,hựu như giả tá ,diệc như thụ/thọ quả ,hựu như 鉾kích ;dục vi ất tịnh ,uế ác sung mãn ;như thực/tự bất tiêu ,uyết xú khả ác 。tuy phục cọng tập chủng chủng ngôn thuyết ha dục chi quá/qua ,nhiên kỳ hoàn gia ,các tự phóng dật 。thời ưu-bà-tắc sở tập đường Thần ,nhi tác thị niệm :『chư ưu-bà-tắc tập hội thử đường ,thuyết dục quá hoạn ,cập kỳ hoàn gia ,thị dục tư thậm ,bất danh thanh tịnh ,bất y Pháp hành 。ngã kim vi bỉ ,tác chư xúc não ,lệnh kỳ giác ngụ 。』tác thị niệm dĩ ,thời bỉ đường Thần ư ưu-bà-tắc tập hội chi thời ,tức thuyết kệ ngôn : 「『優婆塞集論, 「『ưu-bà-tắc tập luận , 說欲是無常, thuyết dục thị vô thường , 汝等還自為, nhữ đẳng hoàn tự vi , 欲流所沈沒。 dục lưu sở trầm một 。 譬如深淤泥, thí như thâm ứ nê , 老牛墜在中, lão ngưu trụy tại trung , 如今我觀察, như kim ngã quan sát , 優婆塞眾多, ưu-bà-tắc chúng đa , 多聞持禁戒, đa văn trì cấm giới , 唯說一欲過, duy thuyết nhất dục quá/qua , 言欲是無常, ngôn dục thị vô thường , 但空有是言, đãn không hữu thị ngôn , 實無棄欲心, thật vô khí dục tâm , 貪著男女相。 tham trước nam nữ tướng 。 貪著名非法, tham trước danh phi pháp , 汝等宜捨棄, nhữ đẳng nghi xả khí , 於佛教法中, ư Phật giáo Pháp trung , 應如法修行。』 ưng như pháp tu hành 。』 「爾時,天神說如是偈,諸優婆塞聞是偈已,皆悉解悟,厭惡於欲,剃除鬚髮,信家非家,出家學道,勤行精進,修戒定慧,悉皆獲得阿羅漢果。」 「nhĩ thời ,thiên thần thuyết như thị kệ ,chư ưu-bà-tắc văn thị kệ dĩ ,giai tất giải ngộ ,yếm ố ư dục ,thế trừ tu phát ,tín gia phi gia ,xuất gia học đạo ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tu giới định tuệ ,tất giai hoạch đắc A-la-hán quả 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一八六) (nhất bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。時須達多長者有少因緣,從舍衛國至王舍城,詣護彌長者家,見其家中,竟夜不睡,破薪然火,辦諸供具,安置高座,敷諸床榻。須達多長者見是事已,作是思惟:「今此長者施設供具,為欲結婚歡樂宴會?為欲屈彼頻婆娑羅王及大臣乎?」復更思念:「若請國王,及以官屬,婚姻宴會,而此長者不應躬身,而自栖栖,執於勞苦,然火作食;必有勝人,不審是誰?我今當問。」思惟是已,即以所念,問於長者。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。thời Tu-đạt-đa Trưởng-giả hữu thiểu nhân duyên ,tùng Xá-Vệ quốc chí Vương-Xá thành ,nghệ hộ di Trưởng-giả gia ,kiến kỳ gia trung ,cánh dạ bất thụy ,phá tân nhiên hỏa ,biện/bạn chư cung cụ ,an trí cao tọa ,phu chư sàng tháp 。Tu-đạt-đa Trưởng-giả kiến thị sự dĩ ,tác thị tư tánh :「kim thử Trưởng-giả thí thiết cung cụ ,vi dục kết/kiết hôn hoan lạc yến hội ?vi dục khuất bỉ Tần bà sa-la Vương cập đại thần hồ ?」phục cánh tư niệm :「nhược/nhã thỉnh Quốc Vương ,cập dĩ quan chúc ,hôn nhân yến hội ,nhi thử Trưởng-giả bất ưng cung thân ,nhi tự tê tê ,chấp ư lao khổ ,nhiên hỏa tác thực/tự ;tất hữu thắng nhân ,bất thẩm thị thùy ?ngã kim đương vấn 。」tư tánh thị dĩ ,tức dĩ sở niệm ,vấn ư Trưởng-giả 。 時護彌長者即答之曰:「我亦不為婚姻歡會,亦不屈請頻婆娑羅王及大臣等,而為此會。我於明日,將欲請佛及比丘僧,故設斯供。」 thời hộ di Trưởng-giả tức đáp chi viết :「ngã diệc bất vi hôn nhân hoan hội ,diệc bất khuất thỉnh Tần bà sa-la Vương cập đại thần đẳng ,nhi vi thử hội 。ngã ư minh nhật ,tướng dục thỉnh Phật cập Tỳ-kheo tăng ,cố thiết tư cung/cúng 。」 須達多長者初聞佛名,身毛為竪,驚喜問言:「云何名佛?」 Tu-đạt-đa Trưởng-giả sơ văn Phật danh ,thân mao vi thọ ,kinh hỉ vấn ngôn :「vân hà danh Phật ?」 護彌答言:「釋種出家,剃除鬚髮,成於無上正真之道,號曰為佛。」 hộ di đáp ngôn :「Thích chủng xuất gia ,thế trừ tu phát ,thành ư vô thượng chánh chân chi đạo ,hiệu viết vi Phật 。」 須達又問:「云何名僧?」 tu đạt hựu vấn :「vân hà danh tăng ?」 長者答曰:「若剎利子,剃除鬚髮,逐佛出家。婆羅門種、居士種、首陀羅種,如是之等,信家非家,隨佛出家,是名為僧。我於今者,請佛及僧。」 Trưởng-giả đáp viết :「nhược/nhã sát lợi tử ,thế trừ tu phát ,trục Phật xuất gia 。Bà-la-môn chủng 、Cư-sĩ chủng 、thủ đà la chủng ,như thị chi đẳng ,tín gia phi gia ,tùy Phật xuất gia ,thị danh vi tăng 。ngã ư kim giả ,thỉnh Phật cập tăng 。」 須達多問言:「今日如來為可見不?」 Tu-đạt-đa vấn ngôn :「kim nhật Như Lai vi khả kiến bất ?」 護彌答言:「如來近在迦蘭陀林,爾今小待,佛當自來受我供養。」 hộ di đáp ngôn :「Như Lai cận tại Ca-lan-đà lâm ,nhĩ kim tiểu đãi ,Phật đương tự lai thọ/thụ ngã cúng dường 。」 時須達多內心踊躍,思覩世尊,便小睡眠,眠已尋寤,天猶未曉,意謂平旦,即便早起,趣於城門。然彼城門,初夜後夜二時常開。時須達多既至門下,見城門開,謂天已曉,即出門外,欲詣佛所。先以念佛故,有光明來照其身。到城外已,見一天祠,即時繞祠,恭敬禮拜,還復黑闇,心自念言:「天大黑闇,若人非人,或能害我,當還入城。」 thời Tu-đạt-đa nội tâm dõng dược ,tư đổ Thế Tôn ,tiện tiểu thụy miên ,miên dĩ tầm ngụ ,Thiên do vị hiểu ,ý vị bình đán ,tức tiện tảo khởi ,thú ư thành môn 。nhiên bỉ thành môn ,sơ dạ hậu dạ nhị thời thường khai 。thời Tu-đạt-đa ký chí môn hạ ,kiến thành môn khai ,vị Thiên dĩ hiểu ,tức xuất môn ngoại ,dục nghệ Phật sở 。tiên dĩ niệm Phật cố ,hữu quang minh lai chiếu kỳ thân 。đáo thành ngoại dĩ ,kiến nhất thiên từ ,tức thời nhiễu từ ,cung kính lễ bái ,hoàn phục hắc ám ,tâm tự niệm ngôn :「Thiên Đại hắc ám ,nhược/nhã nhân phi nhân ,hoặc năng hại ngã ,đương hoàn nhập thành 。」 時尸婆天神放光照曜,乃至祇洹悉皆大明。天神即語須達多言:「汝可前進,不宜退還。」爾時天神即說偈言: thời thi Bà thiên thần phóng quang chiếu diệu ,nãi chí kì hoàn tất giai Đại Minh 。thiên thần tức ngữ Tu-đạt-đa ngôn :「nhữ khả tiền tiến/tấn ,bất nghi thoái hoàn 。」nhĩ thời thiên thần tức thuyết kệ ngôn : 「假使百匹馬, 「giả sử bách thất mã , 載滿眾珍寶, tái mãn chúng trân bảo , 并及百金人, tinh cập bách kim nhân , 以持用布施, dĩ trì dụng bố thí , 如是展轉施, như thị triển chuyển thí , 遍滿閻浮提, biến mãn Diêm-phù-đề , 如是功德聚, như thị công đức tụ , 以用為一分, dĩ dụng vi nhất phân , 不如有一人, bất như hữu nhất nhân , 發心向佛所, phát tâm hướng Phật sở , 舉足行一步, cử túc hạnh/hành/hàng nhất bộ , 十六分中一。 thập lục phần trung nhất 。 假使雪山中, giả sử tuyết sơn trung , 所有大力象, sở hữu Đại lực tượng , 其數足滿百, kỳ số túc mãn bách , 金寶莊挍身, kim bảo trang hiệu thân , 其體甚姝大, kỳ thể thậm xu Đại , 其行極迅疾, kỳ hạnh/hành/hàng cực tấn tật , 暴逸倍有力, bạo dật bội hữu lực , 滿載諸雜寶, mãn tái chư tạp bảo , 以此用布施, dĩ thử dụng bố thí , 不如向佛所, bất như hướng Phật sở , 一步之功德, nhất bộ chi công đức , 十六分中一。 thập lục phần trung nhất 。 假使劍摩耆, giả sử kiếm ma kì , 所出之寶女, sở xuất chi bảo nữ , 顏容甚端嚴, nhan dung thậm đoan nghiêm , 其數足滿百, kỳ số túc mãn bách , 瓔珞以嚴身, anh lạc dĩ nghiêm thân , 真金為首飾, chân kim vi thủ sức , 頭著寶珠瓔, đầu trước/trứ bảo châu anh , 以此用布施, dĩ thử dụng bố thí , 所得之功德, sở đắc chi công đức , 不如向佛所, bất như hướng Phật sở , 舉足行一步, cử túc hạnh/hành/hàng nhất bộ , 十六分中一。 thập lục phần trung nhất 。 是故我勸爾, thị cố ngã khuyến nhĩ , 於此莫退還。」 ư thử mạc thoái hoàn 。」 時須達多即問之曰:「汝是誰耶?」 thời Tu-đạt-đa tức vấn chi viết :「nhữ thị thùy da ?」 天即答言:「我是汝昔日親舊善身摩納,於舍利弗、大目連所,臨終之時,生歡喜心,命終生天,得為北方天王毘沙門子。我於如來弟子所,發心隨喜,尚獲此福,況復佛也?」 Thiên tức đáp ngôn :「ngã thị nhữ tích nhật thân cựu thiện thân ma nạp ,ư Xá-lợi-phất 、Đại Mục liên sở ,lâm chung chi thời ,sanh hoan hỉ tâm ,mạng chung sanh thiên ,đắc vi Bắc phương Thiên Vương Tỳ sa môn tử 。ngã ư Như Lai đệ-tử sở ,phát tâm tùy hỉ ,thượng hoạch thử phước ,huống phục Phật dã ?」 時須達多復自念言:「今此天神稱讚乃爾,以此量之,必知彼人功德尊勝。」爾時,世尊露地經行,須達多長者即詣佛所,初見世尊,不知禮敬,輒前直坐。時彼天神化作婆羅門,來至佛所,繞佛三匝,頂禮恭敬,然後就坐。時須達多既見之已,方效於彼,禮敬而坐,問訊:「不審聖體安樂以不?」 thời Tu-đạt-đa phục tự niệm ngôn :「kim thử thiên thần xưng tán nãi nhĩ ,dĩ thử lượng chi ,tất tri bỉ nhân công đức tôn thắng 。」nhĩ thời ,Thế Tôn lộ địa kinh hành ,Tu-đạt-đa Trưởng-giả tức nghệ Phật sở ,sơ kiến Thế Tôn ,bất tri lễ kính ,triếp tiền trực tọa 。thời bỉ thiên thần hóa tác Bà-la-môn ,lai chí Phật sở ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,đảnh lễ cung kính ,nhiên hậu tựu tọa 。thời Tu-đạt-đa ký kiến chi dĩ ,phương hiệu ư bỉ ,lễ kính nhi tọa ,vấn tấn :「bất thẩm Thánh thể an lạc dĩ bất ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「一切事安樂, 「nhất thiết sự an lạc , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 無為欲所污, vô vi dục sở ô , 解脫於諸有。 giải thoát ư chư hữu 。 心斷諸欲求, tâm đoạn chư dục cầu , 心除熱惱病, tâm trừ nhiệt não bệnh , 其心得清淨, kỳ tâm đắc thanh tịnh , 寂滅安隱眠。」 tịch diệt an ổn miên 。」 爾時,世尊即將長者須達多入於房中,敷座而坐。時須達多禮佛足已,在一面坐。佛為種種說法,示教利喜,施論、戒論、生天之論,欲為不淨,出要為樂。佛知須達多心意專正,踊躍歡喜,佛為說四真諦,即於座上見四真諦,如新淨(疊*毛)易受染色,須達多易悟,亦復如是,見法證法,斷八十億洞然之結,得須陀洹。即從座起,整衣服,禮佛足已,白佛言:「世尊!我名須達多,我以布施貧乏之故,諸人稱為給孤獨氏。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tướng Trưởng-giả Tu-đạt-đa nhập ư phòng trung ,phu toạ nhi tọa 。thời Tu-đạt-đa lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。Phật vi chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục vi ất tịnh ,xuất yếu vi lạc/nhạc 。Phật tri Tu-đạt-đa tâm ý chuyên chánh ,dõng dược hoan hỉ ,Phật vi thuyết tứ chân đế ,tức ư tọa thượng kiến tứ chân đế ,như tân tịnh (điệp *mao )dịch thọ/thụ nhiễm sắc ,Tu-đạt-đa dịch ngộ ,diệc phục như thị ,kiến Pháp chứng Pháp ,đoạn bát thập ức đỗng nhiên chi kết/kiết ,đắc Tu đà Hoàn 。tức tùng toạ khởi ,chỉnh y phục ,lễ Phật túc dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã danh Tu-đạt-đa ,ngã dĩ ố thí bần phạp chi cố ,chư nhân xưng vi Cấp-cô-độc thị 。」 佛言:「汝是何國人?出生何種族?」 Phật ngôn :「nhữ thị hà quốc nhân ?xuất sanh hà chủng tộc ?」 須達白言:「我所出生舍衛國,唯願世尊往詣彼國,我當終身施設供養。」 tu đạt bạch ngôn :「ngã sở xuất sanh Xá-Vệ quốc ,duy nguyện Thế Tôn vãng nghệ bỉ quốc ,ngã đương chung thân thí thiết cúng dường 。」 佛告須達多:「彼國為有僧坊以不?」 Phật cáo Tu-đạt-đa :「bỉ quốc vi hữu tăng phường dĩ bất ?」 須達多白佛言:「世尊但往於彼,我當營造,使諸比丘來往於彼。」爾時如來默然受請。 Tu-đạt-đa bạch Phật ngôn :「Thế Tôn đãn vãng ư bỉ ,ngã đương doanh tạo ,sử chư Tỳ-kheo lai vãng ư bỉ 。」nhĩ thời Như Lai mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。 時須達多聞佛所說,并受其請,頂禮佛足,歡喜而去。 thời Tu-đạt-đa văn Phật sở thuyết ,tinh thọ/thụ kỳ thỉnh ,đảnh lễ Phật túc ,hoan hỉ nhi khứ 。 (一八七) (nhất bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,須達多長者遇病困篤。於時世尊聞其病甚,即於晨朝,著衣持鉢,往詣其家。須達長者遙見佛來,動身欲起,佛告長者:「不須汝起。」爾時世尊別敷座坐,佛告長者:「汝所患苦,為可忍不?醫療有降,不至增乎?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tu-đạt-đa Trưởng-giả ngộ bệnh khốn đốc 。ư thời Thế Tôn văn kỳ bệnh thậm ,tức ư thần triêu ,trước y trì bát ,vãng nghệ kỳ gia 。tu đạt Trưởng-giả dao kiến Phật lai ,động thân dục khởi ,Phật cáo Trưởng-giả :「bất tu nhữ khởi 。」nhĩ thời Thế Tôn biệt phu tọa tọa ,Phật cáo Trưởng-giả :「nhữ sở hoạn khổ ,vi khả nhẫn bất ?y liệu hữu hàng ,bất chí tăng hồ ?」 長者白佛:「今所患苦,甚為難忍,所受痛苦,遂漸增長,苦痛逼切,甚可患厭。譬如力人以繩繫於弱劣者頭,(打-丁+(稯-禾))搣掣頓,揉捺其頭,我患首疾,亦復如是。譬如屠家以彼利刀,而開牛腹,撓攪五內,我患腹痛,亦復如是。譬如二大力士,捉彼羸瘦極患之人,向火燺炙,我患身體,煩熱苦痛,亦復如是。」 Trưởng-giả bạch Phật :「kim sở hoạn khổ ,thậm vi nạn/nan nhẫn ,sở thọ thống khổ ,toại tiệm tăng trưởng ,khổ thống bức thiết ,thậm khả hoạn yếm 。thí như lực nhân dĩ thằng hệ ư nhược liệt giả đầu ,(đả -đinh +(稯-hòa ))搣xế đốn ,nhu nại kỳ đầu ,ngã hoạn thủ tật ,diệc phục như thị 。thí như đồ gia dĩ bỉ lợi đao ,nhi khai ngưu phước ,nạo giảo ngũ nội ,ngã hoạn phước thống ,diệc phục như thị 。thí như nhị Đại lực sĩ ,tróc bỉ luy sấu cực hoạn chi nhân ,hướng hỏa 燺chích ,ngã hoạn thân thể ,phiền nhiệt khổ thống ,diệc phục như thị 。」 佛告長者:「汝於今者,應於佛所生不壞信,法僧及戒,亦當如是。」 Phật cáo Trưởng-giả :「nhữ ư kim giả ,ưng ư Phật sở sanh bất hoại tín ,Pháp tăng cập giới ,diệc đương như thị 。」 長者白言:「如佛所說,四不壞信,我亦具得。」 Trưởng-giả bạch ngôn :「như Phật sở thuyết ,tứ bất hoại tín ,ngã diệc cụ đắc 。」 佛告長者:「依四不壞,爾今次應修於六念,汝當念佛諸功德,憶佛十號,如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,是名念佛。云何念法?如來所說勝妙之法,等同慶善,現在得利,及獲得證,離諸熱惱,不擇時節,能向善趣。現在開示,乃至智者自知,是名念法。云何念僧?常當憶念僧之德行,如來聖僧,得向具足,應病授藥,正真向道,所行次第,不越限度,能隨於佛。所行之法,須陀洹果,向須陀洹,斯陀含果,向斯陀含,阿那含果,向阿那含,阿羅漢果,向阿羅漢,是名如來聲聞僧。具足戒、定、慧、解脫、解脫知見,為他所請,如是等僧,宜應敬禮,合掌向之,是名念僧。云何念戒?自念所行滿足之戒,白淨戒,不瑕戒,不缺戒,不穿漏戒,純淨戒,無垢穢戒,不求財物戒,智者所樂戒,無可譏嫌戒。次應自念,是名念戒。云何念施?己所行施,我得善利,應離慳貪,行於布施,心無所著,悉能放捨。若施之時,手自授與,心常樂施,無有厭倦,捨心具足。若有乞索,常為開分,是名念施。云何念天?常當護心,念六欲天,念須陀洹、斯陀含,生彼六天。」 Phật cáo Trưởng-giả :「y tứ bất hoại ,nhĩ kim thứ ưng tu ư lục niệm ,nhữ đương niệm Phật chư công đức ,ức Phật thập hiệu ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thị danh niệm Phật 。vân hà niệm Pháp ?Như Lai sở thuyết thắng diệu chi Pháp ,đẳng đồng khánh thiện ,hiện tại đắc lợi ,cập hoạch đắc chứng ,ly chư nhiệt não ,bất trạch thời tiết ,năng hướng thiện thú 。hiện tại khai thị ,nãi chí trí giả tự tri ,thị danh niệm Pháp 。vân hà niệm Tăng ?thường đương ức niệm tăng chi đức hạnh/hành/hàng ,Như Lai Thánh Tăng ,đắc hướng cụ túc ,ưng bệnh thọ/thụ dược ,chánh chân hướng đạo ,sở hạnh thứ đệ ,bất việt hạn độ ,năng tùy ư Phật 。sở hạnh chi Pháp ,Tu-đà-hoàn quả ,hướng Tu đà Hoàn ,Tư đà hàm quả ,hướng Tư đà hàm ,A-na-hàm quả ,hướng A-na-hàm ,A-la-hán quả ,hướng A-la-hán ,thị danh Như Lai Thanh văn tăng 。cụ túc giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,vi tha sở thỉnh ,như thị đẳng tăng ,nghi ưng kính lễ ,hợp chưởng hướng chi ,thị danh niệm Tăng 。vân hà niệm giới ?tự niệm sở hạnh mãn túc chi giới ,bạch tịnh giới ,bất hà giới ,bất khuyết giới ,bất xuyên lậu giới ,thuần tịnh giới ,vô cấu uế giới ,bất cầu tài vật giới ,trí giả sở lạc/nhạc giới ,vô khả ky hiềm giới 。thứ ưng tự niệm ,thị danh niệm giới 。vân hà niệm thí ?kỷ sở hạnh thí ,ngã đắc thiện lợi ,ưng ly xan tham ,hành ư bố thí ,tâm vô sở trước ,tất năng phóng xả 。nhược/nhã thí chi thời ,thủ tự thụ dữ ,tâm thường lạc thí ,vô hữu yếm quyện ,xả tâm cụ túc 。nhược hữu khất tác/sách ,thường vi khai phần ,thị danh niệm thí 。vân hà niệm thiên ?thường đương hộ tâm ,niệm Lục dục thiên ,niệm Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm ,sanh bỉ lục thiên 。」 須達多白佛言:「世尊!如佛所說,六念之法,我已具修。」須達白佛:「唯願世尊,在此中食。」佛默受請。日時既到,須達長者為於如來設眾餚饌,種種備具,清淨香潔。設是供已,合掌向佛,而作是言:「世尊出世,難可值遇。」佛為長者種種說法,示教利喜,從座而去。 Tu-đạt-đa bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,lục niệm chi Pháp ,ngã dĩ cụ tu 。」tu đạt bạch Phật :「duy nguyện Thế Tôn ,tại thử trung thực 。」Phật mặc thọ/thụ thỉnh 。nhật thời ký đáo ,tu đạt Trưởng-giả vi ư Như Lai thiết chúng hào soạn ,chủng chủng bị cụ ,thanh tịnh hương khiết 。thiết thị cung/cúng dĩ ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn xuất thế ,nạn/nan khả trực ngộ 。」Phật vi Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,tùng tọa nhi khứ 。 須達長者於佛去後,尋於其夜,身壞命終,得生天上。既生天上,尋還佛所,須達天子光色倍常,照于祇洹,悉皆大明,頂禮佛足,在一面坐,而說偈言: tu đạt Trưởng-giả ư Phật khứ hậu ,tầm ư kỳ dạ ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng 。ký sanh Thiên thượng ,tầm hoàn Phật sở ,Tu-đạt thiên tử quang sắc bội thường ,chiếu vu kì hoàn ,tất giai Đại Minh ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「此今猶故是, 「thử kim do cố thị , 祇洹之園林, kì hoàn chi viên lâm , 仙聖所住處, tiên Thánh sở trụ xứ , 林池甚閑靜。 lâm trì thậm nhàn tĩnh 。 法主居其中, pháp chủ cư kỳ trung , 我今生喜樂, ngã kim sanh thiện lạc , 信戒定慧業, tín giới định tuệ nghiệp , 正命能使淨。 chánh mạng năng sử tịnh 。 若能修如是, nhược/nhã năng tu như thị , 向來之上行, hướng lai chi thượng hạnh/hành/hàng , 非種姓財富, phi chủng tính tài phú , 能得獲斯事。 năng đắc hoạch tư sự 。 智慧舍利弗, trí tuệ Xá-lợi-phất , 寂然持禁戒, tịch nhiên trì cấm giới , 空處樂恬靜, không xứ lạc/nhạc điềm tĩnh , 最勝無倫匹。」 tối thắng vô luân thất 。」 佛告天曰:「如是!如是。」爾時,世尊即說偈言: Phật cáo Thiên viết :「như thị !như thị 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「信戒定慧業, 「tín giới định tuệ nghiệp , 正念能使淨, chánh niệm năng sử tịnh , 非種姓財富, phi chủng tính tài phú , 能獲如斯事。 năng hoạch như tư sự 。 智慧舍利弗, trí tuệ Xá-lợi-phất , 寂滅能持戒, tịch diệt năng trì giới , 空處樂恬靜, không xứ lạc/nhạc điềm tĩnh , 最上無倫匹。」 tối thượng vô luân thất 。」 須達天子聞佛所說,歡喜頂禮,於座上沒,還於天宮。 Tu-đạt thiên tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,ư tọa thượng một ,hoàn ư Thiên cung 。 爾時,世尊於天未曉,入講堂中,敷座而坐,告諸比丘:「向有一天,光色倍常,來詣我所,其光暉曜,普照祇洹,悉皆大明。禮我足已,却坐一面,而說斯偈: nhĩ thời ,Thế Tôn ư Thiên vị hiểu ,nhập giảng đường trung ,phu toạ nhi tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「hướng hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,lai nghệ ngã sở ,kỳ quang huy diệu ,phổ chiếu kì hoàn ,tất giai Đại Minh 。lễ ngã túc dĩ ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết tư kệ : 「『此今猶故是, 「『thử kim do cố thị , 祇洹之園林, kì hoàn chi viên lâm , 仙聖所住處, tiên Thánh sở trụ xứ , 林池甚閑靜。 lâm trì thậm nhàn tĩnh 。 法主居其中, pháp chủ cư kỳ trung , 我今生悅樂, ngã kim sanh duyệt lạc/nhạc , 信戒定慧業, tín giới định tuệ nghiệp , 正命能使淨。 chánh mạng năng sử tịnh 。 若能修如是, nhược/nhã năng tu như thị , 向來之上事, hướng lai chi thượng sự , 非種姓財富, phi chủng tính tài phú , 能獲如斯事。 năng hoạch như tư sự 。 智慧舍利弗, trí tuệ Xá-lợi-phất , 寂然持禁戒, tịch nhiên trì cấm giới , 空處樂恬靜, không xứ lạc/nhạc điềm tĩnh , 最勝無倫匹。』」 tối thắng vô luân thất 。』」 爾時,尊者阿難在如來後,聞天說偈,即白佛言:「此必是須達長者,得生天上,是故還來讚舍利弗。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tại Như Lai hậu ,văn Thiên thuyết kệ ,tức bạch Phật ngôn :「thử tất thị tu đạt Trưởng-giả ,đắc sanh Thiên thượng ,thị cố hoàn lai tán Xá-lợi-phất 。」 佛言:「如是!如是。彼須達多生天上,來至我所,說如斯偈。」 Phật ngôn :「như thị !như thị 。bỉ Tu-đạt-đa sanh Thiên thượng ,lai chí ngã sở ,thuyết như tư kệ 。」 爾時,阿難及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,A-nan cập chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一八八) (nhất bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在曠野園第一林中。時首長者身遇困疾,爾時,世尊聞其患已,後日晨朝,著衣持鉢,往詣其家。時首長者遙見佛來,動身欲起,佛告長者:「不須汝起。」佛即慰問:「汝所患苦,為可忍不?醫療有降,不至增耶?」 nhất thời ,Phật tại khoáng dã viên đệ nhất lâm trung 。thời thủ Trưởng-giả thân ngộ khốn tật ,nhĩ thời ,Thế Tôn văn kỳ hoạn dĩ ,hậu nhật thần triêu ,trước y trì bát ,vãng nghệ kỳ gia 。thời thủ Trưởng-giả dao kiến Phật lai ,động thân dục khởi ,Phật cáo Trưởng-giả :「bất tu nhữ khởi 。」Phật tức úy vấn :「nhữ sở hoạn khổ ,vi khả nhẫn bất ?y liệu hữu hàng ,bất chí tăng da ?」 長者白佛:「今我患苦,極為難忍,所受痛劇,遂漸增長,苦痛逼切,甚可厭患。譬如有力之人,以手(打-丁+(稯-禾))搣無力者頭,揉捺牽掣,我患頭痛,亦復如是。譬如屠者以彼利刀,撓攪牛腹腸胃寸絕,我患腹痛,亦復如是。譬如二大力人,捉一羸病,向火燺炙,身體焦爛,患體熱痛,亦復如是。」 Trưởng-giả bạch Phật :「kim ngã hoạn khổ ,cực vi nạn/nan nhẫn ,sở thọ thống kịch ,toại tiệm tăng trưởng ,khổ thống bức thiết ,thậm khả yếm hoạn 。thí như hữu lực chi nhân ,dĩ thủ (đả -đinh +(稯-hòa ))搣vô lực giả đầu ,nhu nại khiên xế ,ngã hoạn đầu thống ,diệc phục như thị 。thí như đồ giả dĩ bỉ lợi đao ,nạo giảo ngưu phước tràng vị thốn tuyệt ,ngã hoạn phước thống ,diệc phục như thị 。thí như nhị Đại lực nhân ,tróc nhất luy bệnh ,hướng hỏa 燺chích ,thân thể tiêu lan ,hoạn thể nhiệt thống ,diệc phục như thị 。」 佛告長者:「汝今,應於佛所生不壞信,法僧及戒,亦當如是。」 Phật cáo Trưởng-giả :「nhữ kim ,ưng ư Phật sở sanh bất hoại tín ,Pháp tăng cập giới ,diệc đương như thị 。」 長者白佛:「如佛所說,四不壞信,我已具得。」 Trưởng-giả bạch Phật :「như Phật sở thuyết ,tứ bất hoại tín ,ngã dĩ cụ đắc 。」 佛告長者「依於如是四不壞信,應修六念。」 Phật cáo Trưởng-giả 「y ư như thị tứ bất hoại tín ,ưng tu lục niệm 。」 長者白佛:「如此六念,我已具修。」時首長者即白佛言:「唯願世尊,在此中食。」佛默然受請。日時已到,彼首長者為於如來設眾餚饍,種種備具,清淨香潔。設是供已,尋便奉施,合掌向佛,而作是言:「世尊出世,難可值遇。」佛為長者種種說法,示教利喜,從座而去。 Trưởng-giả bạch Phật :「như thử lục niệm ,ngã dĩ cụ tu 。」thời thủ Trưởng-giả tức bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,tại thử trung thực 。」Phật mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。nhật thời dĩ đáo ,bỉ thủ Trưởng-giả vi ư Như Lai thiết chúng hào thiện ,chủng chủng bị cụ ,thanh tịnh hương khiết 。thiết thị cung/cúng dĩ ,tầm tiện phụng thí ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn xuất thế ,nạn/nan khả trực ngộ 。」Phật vi Trưởng-giả chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,tùng tọa nhi khứ 。 時首長者如來去後,尋於其夜,身壞命終,生無熱天。既生天已,即作此念:「我於今者,應往佛所。」作是念已,尋來佛所,光色倍常,照于祇洹,悉皆大明,頂禮佛已,却坐一面,身滲入地,譬如蘇油。 thời thủ Trưởng-giả Như Lai khứ hậu ,tầm ư kỳ dạ ,thân hoại mạng chung ,sanh vô nhiệt Thiên 。ký sanh thiên dĩ ,tức tác thử niệm :「ngã ư kim giả ,ưng vãng Phật sở 。」tác thị niệm dĩ ,tầm lai Phật sở ,quang sắc bội thường ,chiếu vu kì hoàn ,tất giai Đại Minh ,đảnh lễ Phật dĩ ,khước tọa nhất diện ,thân sấm nhập địa ,thí như tô du 。 佛告天子:「汝可化為麁身,當作住想。」時首天子受佛勅已,即便化作欲界麁形,不復滲沒。佛告首天子言:「汝行幾法不生厭足,身壞命終,生無熱天?」 Phật cáo Thiên Tử :「nhữ khả hóa vi thô thân ,đương tác trụ/trú tưởng 。」thời thủ Thiên Tử thọ/thụ Phật sắc dĩ ,tức tiện hóa tác dục giới thô hình ,bất phục sấm một 。Phật cáo thủ Thiên Tử ngôn :「nhữ hạnh/hành/hàng kỷ Pháp bất sanh yếm túc ,thân hoại mạng chung ,sanh vô nhiệt Thiên ?」 首天白佛:「我行三法,心無厭足,故得生天。見佛,聽法,供養眾僧,無厭足故,命終得生無熱天上。」時首天子即說偈言: thủ Thiên bạch Phật :「ngã hạnh/hành/hàng tam Pháp ,tâm Vô yếm túc ,cố đắc sanh thiên 。kiến Phật ,thính pháp ,cúng dường chúng tăng ,Vô yếm túc cố ,mạng chung đắc sanh vô nhiệt Thiên thượng 。」thời thủ Thiên Tử tức thuyết kệ ngôn : 「我樂常見佛, 「ngã lạc/nhạc thường kiến Phật , 不捨於聽法, bất xả ư thính pháp , 供養比丘僧, cúng dường Tỳ-kheo tăng , 受持賢聖法, thọ trì hiền thánh pháp , 調伏貪嫉心, điều phục tham tật tâm , 得生無熱天。」 đắc sanh vô nhiệt Thiên 。」 時首天子說是偈已,歡喜頂禮,即從座沒,還於天宮。 thời thủ Thiên Tử thuyết thị kệ dĩ ,hoan hỉ đảnh lễ ,tức tùng tọa một ,hoàn ư Thiên cung 。 (一八九) (nhất bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,來至佛所,光色倍常,威光暉曜,遍照祇洹,悉皆大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,lai chí Phật sở ,quang sắc bội thường ,uy quang huy diệu ,biến chiếu kì hoàn ,tất giai Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「七比丘解脫, 「thất Tỳ-kheo giải thoát , 生於無煩天, sanh ư vô phiền Thiên , 盡於善受有, tận ư thiện thọ hữu , 度世間愛著。 độ thế gian ái trước 。 誰使度駛流? thùy sử độ sử lưu ? 而此駛流者, nhi thử sử lưu giả , 死極得自在, tử cực đắc tự tại , 甚難可得度。 thậm nạn/nan khả đắc độ 。 誰救死羂弶? thùy cứu tử quyển cưỡng ? 出過天境界。」 xuất quá/qua Thiên cảnh giới 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「優比羅建陀, 「ưu bỉ La kiến đà , 第三佛羯羅, đệ tam Phật yết La , 跋直羯提婆, bạt trực yết đề bà , 婆睺提毘紐, Bà hầu Đề Tỳ nữu , 如是等比丘, như thị đẳng Tỳ-kheo , 盡度於駛流。 tận độ ư sử lưu 。 能度死自在, năng độ tử tự tại , 盡斷生死羂, tận đoạn sanh tử quyển , 出過於天界, xuất quá/qua ư Thiên giới , 言說極深遠, ngôn thuyết cực thâm viễn , 難識難可解, nạn/nan thức nạn/nan khả giải , 所說無不善。 sở thuyết vô bất thiện 。 汝是何天耶? nhữ thị hà Thiên da ? 來問我此事。」 lai vấn ngã thử sự 。」 爾時,此天以偈答曰: nhĩ thời ,thử Thiên dĩ kệ đáp viết : 「我不還此有, 「ngã Bất hoàn thử hữu , 名為無煩天, danh vi vô phiền Thiên , 是故我盡知, thị cố ngã tận tri , 七比丘解脫, thất Tỳ-kheo giải thoát , 斷棄於愛有, đoạn khí ư ái hữu , 度世之縛結。 độ thế chi phược kết/kiết 。 我生天先緣, ngã sanh thiên tiên duyên , 今日當具說。 kim nhật đương cụ thuyết 。 梵行盡於漏, phạm hạnh tận ư lậu , 迦葉優婆塞, Ca-diếp ưu-bà-tắc , 瓦師養父母, ngõa sư dưỡng phụ mẫu , 遠離於婬欲, viễn ly ư dâm dục , 迦葉及父母, Ca-diếp cập phụ mẫu , 愛答摩納等, ái đáp ma nạp đẳng , 彼是我親友, bỉ thị ngã thân hữu , 我亦與彼昵。 ngã diệc dữ bỉ nật 。 淨身守口意, tịnh thân thủ khẩu ý , 盡住最後身, tận trụ/trú tối hậu thân , 如是諸大人, như thị chư đại nhân , 我共為善伴。」 ngã cọng vi thiện bạn 。」 爾時,世尊復答天曰:「如是!如是。實如所說。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục đáp Thiên viết :「như thị !như thị 。thật như sở thuyết 。 「瓦師如爾言, 「ngõa sư như nhĩ ngôn , 本毘婆陵伽, bổn Tì Bà lăng già , 難提婆瓦師, Nan-đề Bà ngõa sư , 迦葉優婆塞, Ca-diếp ưu-bà-tắc , 孝事於父母, hiếu sự ư phụ mẫu , 梵行盡於漏, phạm hạnh tận ư lậu , 彼與我親友, bỉ dữ ngã thân hữu , 我亦為彼親。 ngã diệc vi bỉ thân 。 如是諸大人, như thị chư đại nhân , 本日相親近, bổn nhật tướng thân cận , 善修身口意, thiện tu thân khẩu ý , 住於最後身。」 trụ/trú ư tối hậu thân 。」 爾時,彼天聞佛所說,歡喜頂禮而去。 nhĩ thời ,bỉ Thiên văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ nhi khứ 。 常驚恐、顏色 thường kinh khủng 、nhan sắc 羅吒國、估客 La trá quốc 、cổ khách 輸波羅、須達 du ba la 、tu đạt 須達多生天 Tu-đạt-đa sanh thiên 首長者生天 thủ Trưởng-giả sanh thiên 又有無煩天 hựu hữu vô phiền Thiên 別譯雜阿含經卷第九 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ cửu 別譯雜阿含經卷第十(丹本第十八卷初准) biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập (đan bổn đệ thập bát quyển sơ chuẩn ) 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục (一九〇) (nhất cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹林。爾時,犢子梵志往詣佛所,慰問如來,在一面坐。白佛言:「世尊!我有少疑,將欲請問。汝若多聞,願垂聽察。」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,độc tử Phạm-chí vãng nghệ Phật sở ,úy vấn Như Lai ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hữu thiểu nghi ,tướng dục thỉnh vấn 。nhữ nhược/nhã đa văn ,nguyện thùy thính sát 。」 佛告犢子:「若有所疑,隨汝所問。」 Phật cáo độc tử :「nhược hữu sở nghi ,tùy nhữ sở vấn 。」 犢子問曰:「身之與我為是一耶?」 độc tử vấn viết :「thân chi dữ ngã vi thị nhất da ?」 佛言:「如此之事,我所不答。」 Phật ngôn :「như thử chi sự ,ngã sở bất đáp 。」 又問:「身我異耶?」 hựu vấn :「thân ngã dị da ?」 佛言:「如此之事,我亦不答。」 Phật ngôn :「như thử chi sự ,ngã diệc bất đáp 。」 犢子復言:「今我問汝,我身一耶?汝不見答。身我異耶?汝復不答。如斯等問,尚不見答,云何而能記諸弟子死此生彼天人之中?汝若記彼死此生彼,寧可不是身留於此,我往於彼五道之中?若如斯者,身之與我則為別異。」 độc tử phục ngôn :「kim ngã vấn nhữ ,ngã thân nhất da ?nhữ bất kiến đáp 。thân ngã dị da ?nhữ phục bất đáp 。như tư đẳng vấn ,thượng bất kiến đáp ,vân hà nhi năng kí chư đệ-tử tử thử sanh bỉ Thiên Nhân chi trung ?nhữ nhược/nhã kí bỉ tử thử sanh bỉ ,ninh khả bất thị thân lưu ư thử ,ngã vãng ư bỉ ngũ đạo chi trung ?nhược như tư giả ,thân chi dữ ngã tức vi iệt dị 。」 佛告梵志:「我說有取,記彼受生;若無取者,則無受生。復次犢子,譬如彼火,有取則然;若無取者,火則不然。」 Phật cáo Phạm-chí :「ngã thuyết hữu thủ ,kí bỉ thọ sanh ;nhược/nhã vô thủ giả ,tức vô thọ sanh 。phục thứ độc tử ,thí như bỉ hỏa ,hữu thủ tắc nhiên ;nhược/nhã vô thủ giả ,hỏa tức bất nhiên 。」 犢子言:「瞿曇!我亦見火無取而然。」 độc tử ngôn :「Cồ Đàm !ngã diệc kiến hỏa vô thủ nhi nhiên 。」 佛告犢子:「汝見何火無取而然?」 Phật cáo độc tử :「nhữ kiến hà hỏa vô thủ nhi nhiên ?」 犢子復言:「譬如見大火,甚為熾盛,猛風絕炎,離火見然。」 độc tử phục ngôn :「thí như kiến Đại hỏa ,thậm vi sí thịnh ,mãnh phong tuyệt viêm ,ly hỏa kiến nhiên 。」 佛告犢子:「如此絕炎,亦復有取。」 Phật cáo độc tử :「như thử tuyệt viêm ,diệc phục hưũ thủ 。」 犢子言:「離火見然,以何為取?」 độc tử ngôn :「ly hỏa kiến nhiên ,dĩ hà vi thủ ?」 佛言:「如斯絕炎,因風而然,以風取故,炎得暫停。以風力故,絕炎可見。」 Phật ngôn :「như tư tuyệt viêm ,nhân phong nhi nhiên ,dĩ phong thủ cố ,viêm đắc tạm đình 。dĩ phong lực cố ,tuyệt viêm khả kiến 。」 犢子言:「瞿曇!火尚可爾,人則不然。所以者何?身死於此,意生於彼,於其中間,誰為其取?」 độc tử ngôn :「Cồ Đàm !hỏa thượng khả nhĩ ,nhân tức bất nhiên 。sở dĩ giả hà ?thân tử ư thử ,ý sanh ư bỉ ,ư kỳ trung gian ,thùy vi kỳ thủ ?」 佛言:「當於爾時,以愛為取,愛取因緣,眾生受生。一切世間,皆樂於取,一切皆為取所愛樂,一切悉皆以取為因。眾生見取,則生歡喜,一切眾生皆入于取。如來阿羅呵以無取故,而得成於無上正覺。」 Phật ngôn :「đương ư nhĩ thời ,dĩ ái vi thủ ,ái thủ nhân duyên ,chúng sanh thọ sanh 。nhất thiết thế gian ,giai lạc/nhạc ư thủ ,nhất thiết giai vi thủ sở ái lạc/nhạc ,nhất thiết tất giai dĩ thủ vi nhân 。chúng sanh kiến thủ ,tức sanh hoan hỉ ,nhất thiết chúng sanh giai nhập vu thủ 。Như Lai A-la-ha dĩ vô thủ cố ,nhi đắc thành ư vô thượng chánh giác 。」 犢子言:「我於今者,大有所作,欲還所止。」 độc tử ngôn :「ngã ư kim giả ,Đại hữu sở tác ,dục hoàn sở chỉ 。」 佛言:「梵志!宜知是時。」 Phật ngôn :「Phạm-chí !nghi tri Thị thời 。」 爾時,犢子聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,độc tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一九一) (nhất cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,犢子梵志往詣尊者大目連所。既到彼已,問訊尊者,在一面坐。爾時,犢子梵志問目連曰:「何因緣故,若沙門、婆羅門來問於佛,死此生彼,乃至非生非不生,默然不答。其餘沙門、婆羅門,若見有人來問難者,隨意為說。我昔曾問沙門瞿曇,死此生彼,默不見答。死此不生彼,死此亦生彼,亦不生彼,非生彼非不生彼,悉不見答。如斯之義,其餘沙門、婆羅門,皆悉答之。沙門瞿曇為何事故,默然不答?」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,độc tử Phạm-chí vãng nghệ Tôn-Giả Đại Mục liên sở 。ký đáo bỉ dĩ ,vấn tấn Tôn-Giả ,tại nhất diện tọa 。nhĩ thời ,độc tử Phạm-chí vấn Mục liên viết :「hà nhân duyên cố ,nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn lai vấn ư Phật ,tử thử sanh bỉ ,nãi chí phi sanh phi bất sanh ,mặc nhiên bất đáp 。kỳ dư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã kiến hữu nhân lai vấn nạn/nan giả ,tùy ý vi thuyết 。ngã tích tằng vấn Sa môn Cồ đàm ,tử thử sanh bỉ ,mặc bất kiến đáp 。tử thử bất sanh bỉ ,tử thử diệc sanh bỉ ,diệc bất sanh bỉ ,phi sanh bỉ phi bất sanh bỉ ,tất bất kiến đáp 。như tư chi nghĩa ,kỳ dư Sa Môn 、Bà-la-môn ,giai tất đáp chi 。Sa môn Cồ đàm vi hà sự cố ,mặc nhiên bất đáp ?」 目連對曰:「其餘沙門、婆羅門,不知色從因生,不知色滅,不知色味,不知色過,不知色出要。以不能解如是義故著色,我生彼色,我不生彼著色,我亦生彼亦不生彼著色,我非生彼非不生彼。受想行識,亦復如是。如來如實知,色從因生,色從因滅,知色味,知色過,知色出要,如來如實知故,色生彼,心無取著,乃至色非生非不生,亦不取著。受想行識,亦復如是。如斯之義,甚深無量,無有邊際,非算數所知,無有方處,亦無去來,寂滅無相。」 Mục liên đối viết :「kỳ dư Sa Môn 、Bà-la-môn ,bất tri sắc tùng nhân sanh ,bất tri sắc diệt ,bất tri sắc vị ,bất tri sắc quá/qua ,bất tri sắc xuất yếu 。dĩ bất năng giải như thị nghĩa cố trước/trứ sắc ,ngã sanh bỉ sắc ,ngã bất sanh bỉ trước/trứ sắc ,ngã diệc sanh bỉ diệc bất sanh bỉ trước/trứ sắc ,ngã phi sanh bỉ phi bất sanh bỉ 。thọ tưởng hành thức ,diệc phục như thị 。Như Lai như thật tri ,sắc tùng nhân sanh ,sắc tùng nhân diệt ,tri sắc vị ,tri sắc quá/qua ,tri sắc xuất yếu ,Như Lai như thật tri cố ,sắc sanh bỉ ,tâm vô thủ trước/trứ ,nãi chí sắc phi sanh phi bất sanh ,diệc bất thủ trước 。thọ tưởng hành thức ,diệc phục như thị 。như tư chi nghĩa ,thậm thâm vô lượng ,vô hữu biên tế ,phi toán số sở tri ,vô hữu phương xứ/xử ,diệc vô khứ lai ,tịch diệt vô tướng 。」 爾時,犢子梵志聞尊者目連所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,độc tử Phạm-chí văn Tôn-Giả Mục liên sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一九二) (nhất cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,犢子梵志往詣佛所,問訊佛已,在一面坐。白佛言:「世尊!以何因緣,諸餘沙門,及婆羅門,若有所問,皆稱順答說,我死此生彼,我死此不生彼,我死此亦生彼亦不生彼,我非生彼非非生彼。」犢子復言:「瞿曇!如斯之難,何故不能稱順而答?」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,độc tử Phạm-chí vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,chư dư Sa Môn ,cập Bà-la-môn ,nhược hữu sở vấn ,giai xưng thuận đáp thuyết ,ngã tử thử sanh bỉ ,ngã tử thử bất sanh bỉ ,ngã tử thử diệc sanh bỉ diệc bất sanh bỉ ,ngã phi sanh bỉ phi phi sanh bỉ 。」độc tử phục ngôn :「Cồ Đàm !như tư chi nạn/nan ,hà cố bất năng xưng thuận nhi đáp ?」 佛告之曰:「諸餘沙門、婆羅門,不知色從因生,不知色滅,不知色過,不知色味,不知色出要。以不能知色從因生,乃至不知色出要故,而於色,我死此生彼,死此不生彼,死此亦生彼亦不生彼,非生彼非非生彼,悉皆取著。受想行識,亦復如是。」復告犢子:「如來不爾,知色因,知色滅,知色味,知色過,知色出要。如實知之,如來如實能知色因、色滅、色過、色味、色出要,能知色,我死此生彼,乃至非生非非生彼,悉皆不著。受想行識,亦復如是。」 Phật cáo chi viết :「chư dư Sa Môn 、Bà-la-môn ,bất tri sắc tùng nhân sanh ,bất tri sắc diệt ,bất tri sắc quá/qua ,bất tri sắc vị ,bất tri sắc xuất yếu 。dĩ ất năng trai sắc tùng nhân sanh ,nãi chí bất tri sắc xuất yếu cố ,nhi ư sắc ,ngã tử thử sanh bỉ ,tử thử bất sanh bỉ ,tử thử diệc sanh bỉ diệc bất sanh bỉ ,phi sanh bỉ phi phi sanh bỉ ,tất giai thủ trước 。thọ tưởng hành thức ,diệc phục như thị 。」phục cáo độc tử :「Như Lai bất nhĩ ,tri sắc nhân ,tri sắc diệt ,tri sắc vị ,tri sắc quá/qua ,tri sắc xuất yếu 。như thật tri chi ,Như Lai như thật năng tri sắc nhân 、sắc diệt 、sắc quá/qua 、sắc vị 、sắc xuất yếu ,năng tri sắc ,ngã tử thử sanh bỉ ,nãi chí phi sanh phi phi sanh bỉ ,tất giai bất trước 。thọ tưởng hành thức ,diệc phục như thị 。」 佛告犢子:「是故此義甚深廣大,無量無邊,非算數所及。」復告犢子:「以是因緣,諸餘沙門、婆羅門等,不達義趣,隨問強答。若問如來,我色生彼,不生彼,亦生彼亦不生彼,非生彼非非生彼,以無義理,置而不答。我已生彼,乃至非生非非生,悉皆不答。」 Phật cáo độc tử :「thị cố thử nghĩa thậm thâm quảng đại ,vô lượng vô biên ,phi toán số sở cập 。」phục cáo độc tử :「dĩ thị nhân duyên ,chư dư Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng ,bất đạt nghĩa thú ,tùy vấn cường đáp 。nhược/nhã vấn Như Lai ,ngã sắc sanh bỉ ,bất sanh bỉ ,diệc sanh bỉ diệc bất sanh bỉ ,phi sanh bỉ phi phi sanh bỉ ,dĩ vô nghĩa lý ,trí nhi bất đáp 。ngã dĩ sanh bỉ ,nãi chí phi sanh phi phi sanh ,tất giai bất đáp 。」 犢子言:「希有。瞿曇!汝及弟子,義與義句,及與句味,所說之事,等無差別。」犢子復言:「我於異時,至沙門目犍連所,我於爾時,以此句味問彼目連,彼以此義句味而答於我。瞿曇!汝今所可宣說,與彼無異,是故我今稱為希有。如此教法,昔所未有,亦未曾說,義理相順,善答斯問。」 độc tử ngôn :「hy hữu 。Cồ Đàm !nhữ cập đệ-tử ,nghĩa dữ nghĩa cú ,cập dữ cú vị ,sở thuyết chi sự ,đẳng vô sái biệt 。」độc tử phục ngôn :「ngã ư dị thời ,chí Sa Môn Mục-kiền-Liên sở ,ngã ư nhĩ thời ,dĩ thử cú vị vấn bỉ Mục liên ,bỉ dĩ thử nghĩa cú vị nhi đáp ư ngã 。Cồ Đàm !nhữ kim sở khả tuyên thuyết ,dữ bỉ vô dị ,thị cố ngã kim xưng vi hy hữu 。như thử giáo pháp ,tích sở vị hữu ,diệc vị tằng thuyết ,nghĩa lý tướng thuận ,thiện đáp tư vấn 。」 犢子梵志聞佛所說,歡喜而去。 độc tử Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (一九三) (nhất cửu tam ) 爾時,尊者僧提迦旃延在那提城群寔迦所住之處。爾時,犢子梵志以緣事故,往詣彼城。既至彼已,營事已訖,即便往彼尊者僧提迦旃延所,相問訊已,在一面坐。白尊者言:「我有所疑,欲相諮問,汝若閑裕,聽我所問,願為解說。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả tăng Đề Ca-chiên-diên tại na đề thành quần thật Ca sở trụ chi xứ/xử 。nhĩ thời ,độc tử Phạm-chí dĩ duyên sự cố ,vãng nghệ bỉ thành 。ký chí bỉ dĩ ,doanh sự dĩ cật ,tức tiện vãng bỉ Tôn-Giả tăng Đề Ca-chiên-diên sở ,tướng vấn tấn dĩ ,tại nhất diện tọa 。bạch Tôn-Giả ngôn :「ngã hữu sở nghi ,dục tướng ti vấn ,nhữ nhược/nhã nhàn dụ ,thính ngã sở vấn ,nguyện vi giải thuyết 。」 尊者告言:「犢子!我聽汝問,然後乃知。」 Tôn-Giả cáo ngôn :「độc tử !ngã thính nhữ vấn ,nhiên hậu nãi tri 。」 犢子問言:「以何因緣故,諸餘沙門、婆羅門,有人來問,死此生彼,死此不生彼,乃至非生彼非非生彼,悉皆能答;沙門瞿曇為以此問,色死此生彼,乃至非生彼非非生彼,無義理故,置不答乎?」 độc tử vấn ngôn :「dĩ hà nhân duyên cố ,chư dư Sa Môn 、Bà-la-môn ,hữu nhân lai vấn ,tử thử sanh bỉ ,tử thử bất sanh bỉ ,nãi chí phi sanh bỉ phi phi sanh bỉ ,tất giai năng đáp ;Sa môn Cồ đàm vi dĩ thử vấn ,sắc tử thử sanh bỉ ,nãi chí phi sanh bỉ phi phi sanh bỉ ,vô nghĩa lý cố ,trí bất đáp hồ ?」 尊者告言:「我今問汝,隨汝所解,而答於我。於汝意云何?若因若緣,若行若根本,若行所從生,若色若無色,若有想若無想,以此因,以此緣,以此行,以此根本,以此行所從生,無餘寂滅,無想盡處,若如是等,無有因緣,無行無相,及盡滅法,如來寧可說,死此生彼,乃至說非生彼非非生彼耶?」 Tôn-Giả cáo ngôn :「ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ sở giải ,nhi đáp ư ngã 。ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã nhân nhược/nhã duyên ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã căn bản ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sở tùng sanh ,nhược/nhã sắc nhược/nhã vô sắc ,nhược hữu tưởng nhược/nhã vô tưởng ,dĩ thử nhân ,dĩ thử duyên ,dĩ thử hạnh/hành/hàng ,dĩ thử căn bản ,dĩ thử hạnh/hành/hàng sở tùng sanh ,vô dư tịch diệt ,vô tưởng tận xứ/xử ,nhược/nhã như thị đẳng ,vô hữu nhân duyên ,vô hạnh/hành/hàng vô tướng ,cập tận diệt pháp ,Như Lai ninh khả thuyết ,tử thử sanh bỉ ,nãi chí thuyết phi sanh bỉ phi phi sanh bỉ da ?」 犢子言:「迦旃延!如是因,如是緣,如是行,如是根本,如是行所從生,是色是無色,是想是無想,此等諸法,皆至無餘盡滅,無想滅盡,是等諸法,無有因緣,如來云何而當說之?」犢子聞已,心懷歡喜,問尊者言:「汝為佛弟子,從來久近?」 độc tử ngôn :「Ca-chiên-diên !như thị nhân ,như thị duyên ,như thị hạnh/hành/hàng ,như thị căn bản ,như thị hạnh/hành/hàng sở tùng sanh ,thị sắc thị vô sắc ,thị tưởng thị vô tưởng ,thử đẳng chư Pháp ,giai chí vô dư tận diệt ,vô tưởng diệt tận ,thị đẳng chư Pháp ,vô hữu nhân duyên ,Như Lai vân hà nhi đương thuyết chi ?」độc tử văn dĩ ,tâm hoài hoan hỉ ,vấn Tôn-Giả ngôn :「nhữ vi Phật đệ tử ,tòng lai cửu cận ?」 尊者答言:「我為佛弟子,始過三年。」 Tôn-Giả đáp ngôn :「ngã vi Phật đệ tử ,thủy quá/qua tam niên 。」 犢子言:「迦旃延!汝獲大利,能於眾中,身口智慧辯才如是,於少時中,能具斯事,實為希有。」犢子言:「我今緣事,欲還所止。」 độc tử ngôn :「Ca-chiên-diên !nhữ hoạch Đại lợi ,năng ư chúng trung ,thân khẩu trí tuệ biện tài như thị ,ư thiểu thời trung ,năng cụ tư sự ,thật vi hy hữu 。」độc tử ngôn :「ngã kim duyên sự ,dục hoàn sở chỉ 。」 尊者言:「宜知是時。」 Tôn-Giả ngôn :「nghi tri Thị thời 。」 犢子梵志聞尊者語,歡喜而去。 độc tử Phạm-chí văn Tôn-Giả ngữ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (一九四) (nhất cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,犢子梵志往詣佛所,問訊佛已,却坐一面。白佛言:「世尊!我有少疑,今欲諮問,若有閑裕,願為解說。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,độc tử Phạm-chí vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,khước tọa nhất diện 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hữu thiểu nghi ,kim dục ti vấn ,nhược hữu nhàn dụ ,nguyện vi giải thuyết 。」 佛言:「隨意問難。」 Phật ngôn :「tùy ý vấn nạn/nan 。」 犢子言:「以何緣故?諸餘沙門、婆羅門等,有人來問,死此生彼,乃至非生彼非非生彼,悉皆能答。沙門瞿曇以斯問,死此生彼,乃至非生彼非非生彼,無義理故,置而不答?」 độc tử ngôn :「dĩ hà duyên cố ?chư dư Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng ,hữu nhân lai vấn ,tử thử sanh bỉ ,nãi chí phi sanh bỉ phi phi sanh bỉ ,tất giai năng đáp 。Sa môn Cồ đàm dĩ tư vấn ,tử thử sanh bỉ ,nãi chí phi sanh bỉ phi phi sanh bỉ ,vô nghĩa lý cố ,trí nhi bất đáp ?」 佛告犢子:「吾今問汝,隨汝所解,而答於我。於汝意云何?若因若緣,若行若根本,若行所從生,若色若無色,若有想若無想,以此因,以此緣,以此行,以此根本,以此行所從,無餘寂滅,無想盡處,若如是等,無有因緣,無行無想,及盡滅法,我寧於此無因緣等,盡滅法中,說死此生彼,乃至說非生彼非非生彼耶?」 Phật cáo độc tử :「ngô kim vấn nhữ ,tùy nhữ sở giải ,nhi đáp ư ngã 。ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã nhân nhược/nhã duyên ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã căn bản ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sở tùng sanh ,nhược/nhã sắc nhược/nhã vô sắc ,nhược hữu tưởng nhược/nhã vô tưởng ,dĩ thử nhân ,dĩ thử duyên ,dĩ thử hạnh/hành/hàng ,dĩ thử căn bản ,dĩ thử hạnh/hành/hàng sở tùng ,vô dư tịch diệt ,vô tưởng tận xứ/xử ,nhược/nhã như thị đẳng ,vô hữu nhân duyên ,vô hạnh/hành/hàng vô tưởng ,cập tận diệt pháp ,ngã ninh ư thử vô nhân duyên đẳng ,tận diệt pháp trung ,thuyết tử thử sanh bỉ ,nãi chí thuyết phi sanh bỉ phi phi sanh bỉ da ?」 犢子復白佛言:「如是因,如是緣,如是行,如是根本,如是行所從生,是色是無色,是想是無想,斯等諸法,皆至無餘盡滅,無想滅處,如是諸法,無有因緣,吾當云何而能答之?」爾時,犢子聞佛所說,心生歡喜,而作是言:「希有瞿曇!汝今弟子,說義句味,等無差別。」犢子復言:「我於異日,以少緣事,曾至于彼那提城群寔迦所住之處,問沙門僧提迦旃延如斯之事,彼以此義,而答於我,然義句味,及其文字,與今所說,等無有異,都無錯謬,是故我今稱為希有。如此教法,昔所未有,亦未曾說,義理相順,善答斯問。」 độc tử phục bạch Phật ngôn :「như thị nhân ,như thị duyên ,như thị hạnh/hành/hàng ,như thị căn bản ,như thị hạnh/hành/hàng sở tùng sanh ,thị sắc thị vô sắc ,thị tưởng thị vô tưởng ,tư đẳng chư Pháp ,giai chí vô dư tận diệt ,vô tưởng diệt xứ/xử ,như thị chư Pháp ,vô hữu nhân duyên ,ngô đương vân hà nhi năng đáp chi ?」nhĩ thời ,độc tử văn Phật sở thuyết ,tâm sanh hoan hỉ ,nhi tác thị ngôn :「hy hữu Cồ Đàm !nhữ kim đệ-tử ,thuyết nghĩa cú vị ,đẳng vô sái biệt 。」độc tử phục ngôn :「ngã ư dị nhật ,dĩ thiểu duyên sự ,tằng chí vu bỉ na đề thành quần thật Ca sở trụ chi xứ/xử ,vấn Sa Môn tăng Đề Ca-chiên-diên như tư chi sự ,bỉ dĩ thử nghĩa ,nhi đáp ư ngã ,nhiên nghĩa cú vị ,cập kỳ văn tự ,dữ kim sở thuyết ,đẳng vô hữu dị ,đô vô thác/thố mậu ,thị cố ngã kim xưng vi hy hữu 。như thử giáo pháp ,tích sở vị hữu ,diệc vị tằng thuyết ,nghĩa lý tướng thuận ,thiện đáp tư vấn 。」 犢子梵志聞佛所說,歡喜而去。 độc tử Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (一九五) (nhất cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城靈鷲山迦蘭陀竹林。彼時犢子梵志往詣佛所,問訊佛已,在一面坐。白佛言:「瞿曇!一切眾生為有我不?」佛默然不答。又問:「為無我耶?」佛亦不答。爾時,犢子作是念:「我曾數問沙門瞿曇如是之義,默不見答。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Linh Thứu sơn Ca-lan-đà Trúc Lâm 。bỉ thời độc tử Phạm-chí vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !nhất thiết chúng sanh vi hữu ngã bất ?」Phật mặc nhiên bất đáp 。hựu vấn :「vi vô ngã da ?」Phật diệc bất đáp 。nhĩ thời ,độc tử tác thị niệm :「ngã tằng số vấn Sa môn Cồ đàm như thị chi nghĩa ,mặc bất kiến đáp 。」 爾時,阿難侍如來側,以扇扇佛。彼時阿難聞其語已,即白佛言:「世尊!何故犢子所問默然不答?若不答者,犢子當言:『我問如來都不見答,增邪見耶?』」 nhĩ thời ,A-nan thị Như Lai trắc ,dĩ phiến phiến Phật 。bỉ thời A-nan văn kỳ ngữ dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố độc tử sở vấn mặc nhiên bất đáp ?nhược/nhã bất đáp giả ,độc tử đương ngôn :『ngã vấn Như Lai đô bất kiến đáp ,tăng tà kiến da ?』」 佛告阿難:「於先昔,彼問一切諸法,若有我者,吾可答彼犢子所問。吾於昔時,寧可不於一切經說無我耶?以無我故,答彼所問,則違道理。所以者何?一切諸法,皆無我故。云何以我,而答於彼?若然者,將更增彼昔來愚惑。復次,阿難!若說有我,即墮常見;若說無我,即墮斷見。如來說法,捨離二邊,會於中道,以此諸法壞故不常,續故不斷,不常不斷,因是有是,因是生故,彼則得生,若因不生,則彼不生,是故因於無明,則有行生,因行故有識,因識故有名色,因名色故有六入,因六入故有觸,因觸故有受,因受故有愛,因愛故有取,因取故有有,因有故有生,因生故有老死,憂悲苦惱,眾苦聚集。因是故有果滅,無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六入滅,六入滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死,憂悲苦惱,眾苦聚集滅盡,則大苦聚滅。」 Phật cáo A-nan :「ư tiên tích ,bỉ vấn nhất thiết chư pháp ,nhược hữu ngã giả ,ngô khả đáp bỉ độc tử sở vấn 。ngô ư tích thời ,ninh khả bất ư nhất thiết Kinh thuyết vô ngã da ?dĩ vô ngã cố ,đáp bỉ sở vấn ,tức vi đạo lý 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp ,giai vô ngã cố 。vân hà dĩ ngã ,nhi đáp ư bỉ ?nhược/nhã nhiên giả ,tướng cánh tăng bỉ tích lai ngu hoặc 。phục thứ ,A-nan !nhược/nhã thuyết hữu ngã ,tức đọa thường kiến ;nhược/nhã thuyết vô ngã ,tức đọa đoạn kiến 。Như Lai thuyết Pháp ,xả ly nhị biên ,hội ư trung đạo ,dĩ thử chư Pháp hoại cố bất thường ,tục cố bất đoạn ,bất thường bất đoạn ,nhân thị hữu thị ,nhân thị sanh cố ,bỉ tức đắc sanh ,nhược/nhã nhân bất sanh ,tức bỉ bất sanh ,thị cố nhân ư vô minh ,tức hữu hạnh/hành/hàng sanh ,nhân hành cố hữu thức ,nhân thức cố hữu danh sắc ,nhân danh sắc cố hữu lục nhập ,nhân lục nhập cố hữu xúc ,nhân xúc cố hữu thọ/thụ ,nhân thọ/thụ cố hữu ái ,nhân ái cố hữu thủ ,nhân thủ cố hữu hữu ,nhân hữu cố hữu sanh ,nhân sanh cố hữu lão tử ,ưu bi khổ não ,chúng khổ tụ tập 。nhân thị cố hữu quả diệt ,vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thức diệt tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức lục nhập diệt ,lục nhập diệt tức xúc diệt ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão tử ,ưu bi khổ não ,chúng khổ tụ tập diệt tận ,tức đại khổ tụ diệt 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (一九六) (nhất cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,犢子梵志往詣佛所,問訊佛已,在一面坐。問佛言:「瞿曇!汝頗作是見,作是論:『世界是常,唯我解了,餘人不知。』作是說不?」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,độc tử Phạm-chí vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,tại nhất diện tọa 。vấn Phật ngôn :「Cồ Đàm !nhữ phả tác thị kiến ,tác thị luận :『thế giới thị thường ,duy ngã giải liễu ,dư nhân bất tri 。』tác thị thuyết bất ?」 佛告犢子:「我不作是見,不作是說:『唯我能知,餘人不解。』」 Phật cáo độc tử :「ngã bất tác thị kiến ,bất tác thị thuyết :『duy ngã năng tri ,dư nhân bất giải 。』」 犢子又問:「汝若不作如是說者,一切世界悉無常耶?」 độc tử hựu vấn :「nhữ nhược/nhã bất tác như thị thuyết giả ,nhất thiết thế giới tất vô thường da ?」 佛告犢子:「我亦不作如是說言:『世界無常,唯我能知,餘人不解。』」 Phật cáo độc tử :「ngã diệc bất tác như thị thuyết ngôn :『thế giới vô thường ,duy ngã năng tri ,dư nhân bất giải 。』」 犢子又問:「汝頗復作如是論言:『世界亦常無常,唯我能知,餘人不解。』作是說耶?」 độc tử hựu vấn :「nhữ phả phục tác như thị luận ngôn :『thế giới diệc thường vô thường ,duy ngã năng tri ,dư nhân bất giải 。』tác thị thuyết da ?」 佛告犢子:「我亦不作如是說言:『一切世界,亦常無常,唯我獨了,餘人不知。』」犢子又問:「汝頗復作如是說言:『一切世界非常非無常,非非常非非無常,唯我能解,餘人不了。』作是說耶?」 Phật cáo độc tử :「ngã diệc bất tác như thị thuyết ngôn :『nhất thiết thế giới ,diệc thường vô thường ,duy ngã độc liễu ,dư nhân bất tri 。』」độc tử hựu vấn :「nhữ phả phục tác như thị thuyết ngôn :『nhất thiết thế giới phi thường phi vô thường ,phi phi thường phi phi vô thường ,duy ngã năng giải ,dư nhân bất liễu 。』tác thị thuyết da ?」 佛告犢子:「我亦不作如是說言:『一切世界,非常非無常,非非常非非無常,唯我能知,餘人不解。』」 Phật cáo độc tử :「ngã diệc bất tác như thị thuyết ngôn :『nhất thiết thế giới ,phi thường phi vô thường ,phi phi thường phi phi vô thường ,duy ngã năng tri ,dư nhân bất giải 。』」 犢子復問:「世界有邊,世界無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊,非非有邊非非無邊。身即是命,命即是身,身異命異。眾生神我,死此生彼,為有為無,亦有亦無,非有非無,非非有非非無。瞿曇!汝今作是說耶?」 độc tử phục vấn :「thế giới hữu biên ,thế giới vô biên ,diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi vô biên ,phi phi hữu biên phi phi vô biên 。thân tức thị mạng ,mạng tức thị thân ,thân dị mạng dị 。chúng sanh thần ngã ,tử thử sanh bỉ ,vi hữu vi vô ,diệc hữu diệc vô ,phi hữu phi vô ,phi phi hữu phi phi vô 。Cồ Đàm !nhữ kim tác thị thuyết da ?」 佛告犢子:「我不作是見,不作是論說言,世界有邊無邊,乃至非非有非非無。」 Phật cáo độc tử :「ngã bất tác thị kiến ,bất tác thị luận thuyết ngôn ,thế giới hữu biên vô biên ,nãi chí phi phi hữu phi phi vô 。」 犢子復言:「瞿曇!汝今於斯法中,見何過患,不取一見?」 độc tử phục ngôn :「Cồ Đàm !nhữ kim ư tư Pháp trung ,kiến hà quá hoạn ,bất thủ nhất kiến ?」 佛告犢子:「我亦不言世界是常,唯此事實,餘皆愚闇。彼見結障,彼見所行及所觀處,彼見塵埃垢穢不淨,見結與苦俱能為害,能與憂惱,能令行人受欝(火*烝)熱,生諸憂患。若與見結相應,即是孾愚,亦名無聞,亦名凡夫,能令生死迴流增長。」復告犢子:「世間常無常,亦常無常,非常非無常。世界有邊,及以無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。眾生神我,死此生彼,若有若無,亦有亦無,非有非無,非非有非非無。若有人計斯見者,名為孾愚,亦名無聞,亦名凡夫,增長生死煩惱垢污,能令行人受欝(火*烝)熱,生諸憂患,無有安樂。以是義故,我於此見,無所執著。」 Phật cáo độc tử :「ngã diệc bất ngôn thế giới thị thường ,duy thử sự thật ,dư giai ngu ám 。bỉ kiến kết chướng ,bỉ kiến sở hạnh cập sở quán xứ/xử ,bỉ kiến trần ai cấu uế bất tịnh ,kiến kết dữ khổ câu năng vi hại ,năng dữ ưu não ,năng lệnh hạnh/hành/hàng nhân thọ/thụ uất (hỏa *chưng )nhiệt ,sanh chư ưu hoạn 。nhược/nhã dữ kiến kết tướng ứng ,tức thị 孾ngu ,diệc danh vô văn ,diệc danh phàm phu ,năng lệnh sanh tử hồi lưu tăng trưởng 。」phục cáo độc tử :「thế gian thường vô thường ,diệc thường vô thường ,phi thường phi vô thường 。thế giới hữu biên ,cập dĩ vô biên ,diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi vô biên 。chúng sanh thần ngã ,tử thử sanh bỉ ,nhược hữu nhược/nhã vô ,diệc hữu diệc vô ,phi hữu phi vô ,phi phi hữu phi phi vô 。nhược hữu nhân kế tư kiến giả ,danh vi 孾ngu ,diệc danh vô văn ,diệc danh phàm phu ,tăng trưởng sanh tử phiền não cấu ô ,năng lệnh hạnh/hành/hàng nhân thọ/thụ uất (hỏa *chưng )nhiệt ,sanh chư ưu hoạn ,vô hữu an lạc 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã ư thử kiến ,vô sở chấp trước 。」 犢子又問:「汝若不計如是見者,汝今所計,為是何見?」 độc tử hựu vấn :「nhữ nhược/nhã bất kế như thị kiến giả ,nhữ kim sở kế ,vi thị hà kiến ?」 佛告犢子:「如來世尊,於久遠來諸有見者,悉皆除捨,都無諸見,雖有所見,心無取著。所謂見苦聖諦,見苦集諦,見苦滅諦,見至苦滅道諦,我悉明了,知見是已,視一切法皆是貪愛諸煩惱結,是我我所,名見取著,亦名憍慢。如斯之法,是可患厭,是故皆應當斷除之。既斷除已,獲得涅槃,寂滅清淨,如是正解脫。諸比丘等,若更受身於三有者,無有是處。」 Phật cáo độc tử :「Như Lai Thế Tôn ,ư cửu viễn lai chư hữu kiến giả ,tất giai trừ xả ,đô vô chư kiến ,tuy hữu sở kiến ,tâm vô thủ trước/trứ 。sở vị kiến khổ thánh đế ,kiến khổ tập đế ,kiến khổ diệt đế ,kiến chí khổ diệt đạo đế ,ngã tất minh liễu ,tri kiến thị dĩ ,thị nhất thiết pháp giai thị tham ái chư phiền não kết/kiết ,thị ngã ngã sở ,danh kiến thủ trước ,diệc danh kiêu mạn 。như tư chi Pháp ,thị khả hoạn yếm ,thị cố giai ứng đương đoạn trừ chi 。ký đoạn trừ dĩ ,hoạch đắc Niết Bàn ,tịch diệt thanh tịnh ,như thị chánh giải thoát 。chư Tỳ-kheo đẳng ,nhược/nhã cánh thọ/thụ thân ư tam hữu giả ,vô hữu thị xứ 。」 犢子言:「瞿曇!汝於今者,見何因緣,說無生處?」 độc tử ngôn :「Cồ Đàm !nhữ ư kim giả ,kiến hà nhân duyên ,thuyết vô sanh xứ/xử ?」 佛告犢子:「我還問汝,隨汝意答。譬如有人,於汝目前然大火聚,汝知是火然,不知此火聚,在汝前滅,汝知滅不?若復有人,來問汝言:『此火滅已,為至東方,南西北方,乃至下方,亦復如是。斯諸方中,為至何處?』若如是者,當云何答?」 Phật cáo độc tử :「ngã hoàn vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。thí như hữu nhân ,ư nhữ mục tiền nhiên Đại hỏa tụ ,nhữ tri thị hỏa nhiên ,bất tri thử hỏa tụ ,tại nhữ tiền diệt ,nhữ tri diệt bất ?nhược/nhã phục hưũ nhân ,lai vấn nhữ ngôn :『thử hỏa diệt dĩ ,vi chí Đông phương ,Nam Tây Bắc phương ,nãi chí hạ phương ,diệc phục như thị 。tư chư phương trung ,vi chí hà xứ/xử ?』nhược như thị giả ,đương vân hà đáp ?」 犢子言:「瞿曇!若人問我,當如實答,若有草木及牛馬糞,此火與薪相得,便然不滅。草木牛糞,若都盡者,此火則滅,不至方所。」 độc tử ngôn :「Cồ Đàm !nhược/nhã nhân vấn ngã ,đương như thật đáp ,nhược hữu thảo mộc cập ngưu mã phẩn ,thử hỏa dữ tân tương đắc ,tiện nhiên bất diệt 。thảo mộc ngưu phẩn ,nhược/nhã đô tận giả ,thử hỏa tức diệt ,bất chí phương sở 。」 佛告犢子:「如是!如是。若言色是如來,受想行識是如來者,無有是處。何以故?如來已斷如斯色故,受想行識,亦復如是,皆悉已斷。譬如有人斷多羅樹,斷已不生,如來亦爾,斷五陰已,不復受生。寂滅無想,是無生法。」 Phật cáo độc tử :「như thị !như thị 。nhược/nhã ngôn sắc thị Như Lai ,thọ tưởng hành thức thị Như Lai giả ,vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?Như Lai dĩ đoạn như tư sắc cố ,thọ tưởng hành thức ,diệc phục như thị ,giai tất dĩ đoạn 。thí như hữu nhân đoạn Ta-la thụ ,đoạn dĩ bất sanh ,Như Lai diệc nhĩ ,đoạn ngũ uẩn dĩ ,bất phục thọ sanh 。tịch diệt vô tưởng ,thị vô sanh pháp 。」 犢子言:「瞿曇!我於今者,樂說譬喻,唯願聽說。」 độc tử ngôn :「Cồ Đàm !ngã ư kim giả ,lạc/nhạc thuyết thí dụ ,duy nguyện thính thuyết 。」 佛告之曰:「隨汝意說。」 Phật cáo chi viết :「tùy nhữ ý thuyết 。」 犢子即言:「譬如去於城邑聚落不遠,平博之處有娑羅林,是娑羅林已百千年,枝葉悉墮,唯貞實在。汝今瞿曇,亦復如是,已斷一切煩惱結縛,四倒邪惑,皆悉滅盡,唯有堅固真法身在。瞿曇!當知我今緣務,將欲還歸。」 độc tử tức ngôn :「thí như khứ ư thành ấp tụ lạc bất viễn ,bình bác chi xứ/xử hữu Ta-la lâm ,thị Ta-la lâm dĩ bách thiên niên ,chi diệp tất đọa ,duy trinh thật tại 。nhữ kim Cồ Đàm ,diệc phục như thị ,dĩ đoạn nhất thiết phiền não kết phược ,tứ đảo tà hoặc ,giai tất diệt tận ,duy hữu kiên cố chân Pháp thân tại 。Cồ Đàm !đương tri ngã kim duyên vụ ,tướng dục hoàn quy 。」 佛言:「宜知是時。」 Phật ngôn :「nghi tri Thị thời 。」 犢子梵志聞佛所說,歡喜而去。 độc tử Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (一九七) (nhất cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,犢子梵志來詣佛所,問言:「瞿曇!若有愚癡,起如是見,作斯論言:『世間是常,唯此事實,餘則無實。乃至我不生彼,非非生彼。』」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,độc tử Phạm-chí lai nghệ Phật sở ,vấn ngôn :「Cồ Đàm !nhược hữu ngu si ,khởi như thị kiến ,tác tư luận ngôn :『thế gian thị thường ,duy thử sự thật ,dư tức vô thật 。nãi chí ngã bất sanh bỉ ,phi phi sanh bỉ 。』」 佛告犢子:「不知色者作是見,作是論說言,世間色悉皆是常,自執此見,以為真實,謂諸餘者,以為虛妄。常無常,亦常亦無常,非常非非常。世間有邊無邊,非有邊非無邊,非非有邊非非無邊。身一神一,身異神異。我死此生彼,死此不生彼,我死此亦生彼亦不生彼,我死此非生彼非非生彼,受想行識,亦復如是。」 Phật cáo độc tử :「bất tri sắc giả tác thị kiến ,tác thị luận thuyết ngôn ,thế gian sắc tất giai thị thường ,tự chấp thử kiến ,dĩ vi chân thật ,vị chư dư giả ,dĩ vi hư vọng 。thường vô thường ,diệc thường diệc vô thường ,phi thường phi phi thường 。thế gian hữu biên vô biên ,phi hữu biên phi vô biên ,phi phi hữu biên phi phi vô biên 。thân nhất Thần nhất ,thân dị thần dị 。ngã tử thử sanh bỉ ,tử thử bất sanh bỉ ,ngã tử thử diệc sanh bỉ diệc bất sanh bỉ ,ngã tử thử phi sanh bỉ phi phi sanh bỉ ,thọ tưởng hành thức ,diệc phục như thị 。」 犢子言:「瞿曇!若有智者,不取是見,不取是論,亦復不應起如此見,作如斯論言:『世界是常,此見為是,餘見為非。』」 độc tử ngôn :「Cồ Đàm !nhược hữu trí giả ,bất thủ thị kiến ,bất thủ thị luận ,diệc phục bất ưng khởi như thử kiến ,tác như tư luận ngôn :『thế giới thị thường ,thử kiến vi thị ,dư kiến vi phi 。』」 佛告犢子:「若能知色,解其性相,如斯等人,不起是見,不作是論言,世界常無常,亦常亦無常,非常非非常見,亦復如是。世界有邊無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非非有邊,亦復如是。身一命一,身異命異。我死此生彼,死此不生彼,亦生彼亦不生彼,非生彼非非生彼,亦復如是。受想行識,亦如上說。若了知識,解其性相,如斯等人,不起是見,不作是論言,識是常,此見為是,餘見為非。識為無常,亦常亦無常,非常非非常見,亦復如是。識有邊無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非非有邊,亦復如是。身一命一,身異命異。我死此生彼,死此不生彼,亦生彼亦不生彼,非生彼非不生彼,亦復如是。不知者,如知者說;見者不見者,如知者說;解不解,亦如上說;通徹不通徹,亦如上說;有相無相,亦如上說;其義深淺,亦如上說;寤寤不寤寤,亦如上說。」 Phật cáo độc tử :「nhược/nhã năng tri sắc ,giải kỳ tánh tướng ,như tư đẳng nhân ,bất khởi thị kiến ,bất tác thị luận ngôn ,thế giới thường vô thường ,diệc thường diệc vô thường ,phi thường phi phi thường kiến ,diệc phục như thị 。thế giới hữu biên vô biên ,diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi phi hữu biên ,diệc phục như thị 。thân nhất mạng nhất ,thân dị mạng dị 。ngã tử thử sanh bỉ ,tử thử bất sanh bỉ ,diệc sanh bỉ diệc bất sanh bỉ ,phi sanh bỉ phi phi sanh bỉ ,diệc phục như thị 。thọ tưởng hành thức ,diệc như thượng thuyết 。nhược/nhã liễu tri thức ,giải kỳ tánh tướng ,như tư đẳng nhân ,bất khởi thị kiến ,bất tác thị luận ngôn ,thức thị thường ,thử kiến vi thị ,dư kiến vi phi 。thức vi vô thường ,diệc thường diệc vô thường ,phi thường phi phi thường kiến ,diệc phục như thị 。thức hữu biên vô biên ,diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi phi hữu biên ,diệc phục như thị 。thân nhất mạng nhất ,thân dị mạng dị 。ngã tử thử sanh bỉ ,tử thử bất sanh bỉ ,diệc sanh bỉ diệc bất sanh bỉ ,phi sanh bỉ phi bất sanh bỉ ,diệc phục như thị 。bất tri giả ,như tri giả thuyết ;kiến giả bất kiến giả ,như tri giả thuyết ;giải bất giải ,diệc như thượng thuyết ;thông triệt bất thông triệt ,diệc như thượng thuyết ;hữu tướng vô tướng ,diệc như thượng thuyết ;kỳ nghĩa thâm thiển ,diệc như thượng thuyết ;ngụ ngụ bất ngụ ngụ ,diệc như thượng thuyết 。」 犢子梵志聞佛所說,歡喜而去。 độc tử Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (一九八) (nhất cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城。爾時,犢子梵志往詣佛所,問訊佛已,在一面坐。白佛言:「瞿曇!我有少疑,若蒙聽察,乃敢發問。」佛默然不答。第二第三,亦如是問。第二第三,佛亦默然。犢子言:「瞿曇!我於長夜,與汝親厚,我有少問,唯願答我。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành 。nhĩ thời ,độc tử Phạm-chí vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã hữu thiểu nghi ,nhược/nhã mông thính sát ,nãi cảm phát vấn 。」Phật mặc nhiên bất đáp 。đệ nhị đệ tam ,diệc như thị vấn 。đệ nhị đệ tam ,Phật diệc mặc nhiên 。độc tử ngôn :「Cồ Đàm !ngã ư trường/trưởng dạ ,dữ nhữ thân hậu ,ngã hữu thiểu vấn ,duy nguyện đáp ngã 。」 佛作是念:「犢子梵志長夜已來,稟性質直,無有諂偽,諸有所問,皆求解故,不為惱亂,吾當聽之,若阿毘曇、毘尼,隨其所問。」佛告犢子:「恣汝所問,諸有所疑,無得疑難。」 Phật tác thị niệm :「độc tử Phạm-chí trường/trưởng dạ dĩ lai ,bẩm tánh chất trực ,vô hữu siểm ngụy ,chư hữu sở vấn ,giai cầu giải cố ,bất vi não loạn ,ngô đương thính chi ,nhược/nhã A-tỳ-đàm 、Tỳ ni ,tùy kỳ sở vấn 。」Phật cáo độc tử :「tứ nhữ sở vấn ,chư hữu sở nghi ,vô đắc nghi nạn/nan 。」 犢子白佛言:「瞿曇!一切世間有不善不?」 độc tử bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !nhất thiết thế gian hữu bất thiện bất ?」 佛答言:「有。」 Phật đáp ngôn :「hữu 。」 又問:「頗有善不?」 hựu vấn :「pha hữu thiện bất ?」 佛答言:「有。」 Phật đáp ngôn :「hữu 。」 犢子言:「瞿曇!願為我說善不善法,令我解了。」 độc tử ngôn :「Cồ Đàm !nguyện vi ngã thuyết thiện bất thiện Pháp ,lệnh ngã giải liễu 。」 佛告犢子:「吾能多種說善不善,今當為汝略說其要。」佛復告犢子:「欲為不善,離欲為善;瞋恚愚癡,是名不善,離瞋恚癡,是名為善;殺生不善,離殺為善;偷盜、邪婬、妄語、惡口、兩舌、貪恚、邪見,是名不善,離如是等,正見為善。吾為汝說三種不善,三種善。十種不善,十種善。」復告犢子:「若我弟子,解此三種善不善,及十種善不善,如實能知,便能盡欲,瞋恚、愚癡亦能永盡,貪欲諸惡都滅無餘。能盡貪欲、愚癡故,諸欲漏都盡。以盡漏故,成就無漏,心得解脫,慧得解脫,於見法中,自身解了,證知得法,自知生盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。」 Phật cáo độc tử :「ngô năng đa chủng thuyết thiện bất thiện ,kim đương vi nhữ lược thuyết kỳ yếu 。」Phật phục cáo độc tử :「dục vi ất thiện ,ly dục vi thiện ;sân khuể ngu si ,thị danh bất thiện ,ly sân khuể si ,thị danh vi thiện ;sát sanh bất thiện ,ly sát vi thiện ;thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ 、ác khẩu 、lưỡng thiệt 、tham nhuế/khuể 、tà kiến ,thị danh bất thiện ,ly như thị đẳng ,chánh kiến vi thiện 。ngô vi nhữ thuyết tam chủng bất thiện ,tam chủng thiện 。thập chủng bất thiện ,thập chủng thiện 。」phục cáo độc tử :「nhược/nhã ngã đệ-tử ,giải thử tam chủng thiện bất thiện ,cập thập chủng thiện bất thiện ,như thật năng tri ,tiện năng tận dục ,sân khuể 、ngu si diệc năng vĩnh tận ,tham dục chư ác đô diệt vô dư 。năng tận tham dục 、ngu si cố ,chư dục lậu đô tận 。dĩ tận lậu cố ,thành tựu vô lậu ,tâm đắc giải thoát ,tuệ đắc giải thoát ,ư kiến Pháp trung ,tự thân giải liễu ,chứng tri đắc pháp ,tự tri sanh tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,cánh bất thọ/thụ hữu 。」 犢子白佛:「頗有一比丘,於佛教法,成就無漏,心得解脫,慧得解脫,於見法中,自身解了,證知得法,自知生盡,梵行已立,所作已辦,更不受有,為有是不?」 độc tử bạch Phật :「pha hữu nhất Tỳ-kheo ,ư Phật giáo Pháp ,thành tựu vô lậu ,tâm đắc giải thoát ,tuệ đắc giải thoát ,ư kiến Pháp trung ,tự thân giải liễu ,chứng tri đắc pháp ,tự tri sanh tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,cánh bất thọ/thụ hữu ,vi hữu thị bất ?」 佛告犢子:「得是法者,不但一二,及以三四,乃至五百,多有比丘,心得解脫,慧得解脫,於現法中,自身取證。」 Phật cáo độc tử :「đắc thị pháp giả ,bất đãn nhất nhị ,cập dĩ tam tứ ,nãi chí ngũ bách ,đa hữu Tỳ-kheo ,tâm đắc giải thoát ,tuệ đắc giải thoát ,ư hiện pháp trung ,tự thân thủ chứng 。」 犢子復問:「佛教法中,頗有一比丘尼,心得解脫,慧得解脫不?」 độc tử phục vấn :「Phật giáo Pháp trung ,pha hữu nhất Tì-kheo-ni ,tâm đắc giải thoát ,tuệ đắc giải thoát bất ?」 佛告犢子:「我教法中,比丘尼等,得斯法者,非一二三,乃至五百,其數眾多。」 Phật cáo độc tử :「ngã giáo pháp trung ,Tì-kheo-ni đẳng ,đắc tư Pháp giả ,phi nhất nhị tam ,nãi chí ngũ bách ,kỳ số chúng đa 。」 犢子又問:「除彼比丘及比丘尼,頗有一優婆塞,度疑彼岸以不?」 độc tử hựu vấn :「trừ bỉ Tỳ-kheo cập Tì-kheo-ni ,pha hữu nhất ưu-bà-tắc ,độ nghi bỉ ngạn dĩ bất ?」 佛告犢子:「我佛法中,諸優婆塞度疑彼岸,非一二三,乃至五百,其數眾多,斷五下分結,成阿那含,不還欲界。」 Phật cáo độc tử :「ngã Phật Pháp trung ,chư ưu-bà-tắc độ nghi bỉ ngạn ,phi nhất nhị tam ,nãi chí ngũ bách ,kỳ số chúng đa ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,thành A-na-hàm ,Bất hoàn dục giới 。」 犢子又問:「除比丘、比丘尼,修梵行者除優婆塞,頗有一優婆夷,除於疑悔,度疑彼岸不?」 độc tử hựu vấn :「trừ Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,tu phạm hạnh giả trừ ưu-bà-tắc ,pha hữu nhất ưu-bà-di ,trừ ư nghi hối ,độ nghi bỉ ngạn bất ?」 佛告犢子:「我佛法中,得斯法者,非一二三,乃至五百,其數眾多,斷五下分結,成阿那含,不還欲界。」 Phật cáo độc tử :「ngã Phật Pháp trung ,đắc tư Pháp giả ,phi nhất nhị tam ,nãi chí ngũ bách ,kỳ số chúng đa ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,thành A-na-hàm ,Bất hoàn dục giới 。」 犢子梵志復白佛言:「置比丘、比丘尼,并優婆塞、優婆夷修梵行者,是佛法中,頗有優婆塞,獨在居家,受五欲樂,度疑彼岸不?」 độc tử Phạm-chí phục bạch Phật ngôn :「trí Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,tinh ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di tu phạm hạnh giả ,thị Phật Pháp trung ,pha hữu ưu-bà-tắc ,độc tại cư gia ,thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,độ nghi bỉ ngạn bất ?」 佛告犢子:「是佛法中,非一二三,乃至五百,其數眾多,如斯等人,乃與男女群居,逼迮共住,香華瓔珞,著細繒衣,用好旃檀眾妙雜香,以塗其身,受畜金銀種種珍寶,奴婢僮僕其數眾多,處斯憒閙逼隘之中,能斷三結,得須陀洹,決定必至於三菩提,盡諸苦際。極鈍根者,任運七生,不至三惡,人天流轉,自然得盡諸苦邊際。」 Phật cáo độc tử :「thị Phật Pháp trung ,phi nhất nhị tam ,nãi chí ngũ bách ,kỳ số chúng đa ,như tư đẳng nhân ,nãi dữ nam nữ quần cư ,bức trách cộng trụ ,hương hoa anh lạc ,trước/trứ tế tăng y ,dụng hảo chiên đàn chúng diệu tạp hương ,dĩ đồ kỳ thân ,thọ/thụ súc kim ngân chủng chủng trân bảo ,nô tỳ đồng bộc kỳ số chúng đa ,xứ/xử tư hội náo bức ải chi trung ,năng đoạn tam kết ,đắc Tu đà Hoàn ,quyết định tất chí ư tam-Bồ-đề ,tận chư khổ tế 。cực độn căn giả ,nhâm vận thất sanh ,bất chí tam ác ,nhân thiên lưu chuyển ,tự nhiên đắc tận chư khổ biên tế 。」 犢子又問:「且置比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷修梵行者,又置優婆塞在欲得須陀洹,頗有女人,在佛教法,作優婆夷,在於欲中度疑彼岸者不?」 độc tử hựu vấn :「thả trí Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di tu phạm hạnh giả ,hựu trí ưu-bà-tắc tại dục đắc Tu đà Hoàn ,pha hữu nữ nhân ,tại Phật giáo Pháp ,tác ưu-bà-di ,tại ư dục trung độ nghi bỉ ngạn giả bất ?」 佛告犢子:「我佛法中,諸優婆夷,在欲度疑,非一二三,乃至五百,其數眾多。諸優婆夷,雖處居家,如優婆塞,斷於三結,得須陀洹。」 Phật cáo độc tử :「ngã Phật Pháp trung ,chư ưu-bà-di ,tại dục độ nghi ,phi nhất nhị tam ,nãi chí ngũ bách ,kỳ số chúng đa 。chư ưu-bà-di ,tuy xứ/xử cư gia ,như ưu-bà-tắc ,đoạn ư tam kết ,đắc Tu đà Hoàn 。」 犢子言:「瞿曇!汝於菩提,已得正覺,設當修梵行比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、處欲優婆塞、處欲優婆夷,若如是等,不具道行,便為支不滿足。」犢子言:「瞿曇!汝今既得成等正覺,得果比丘、比丘尼、修梵行優婆塞、優婆夷、處欲優婆塞、處欲優婆夷,悉獲果證,於佛教法,是名具足。」犢子復言:「瞿曇!我今樂說譬喻,願聽我說。」 độc tử ngôn :「Cồ Đàm !nhữ ư Bồ-đề ,dĩ đắc chánh giác ,thiết đương tu phạm hạnh Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、xứ/xử dục ưu-bà-tắc 、xứ/xử dục ưu-bà-di ,nhược/nhã như thị đẳng ,bất cụ đạo hạnh/hành/hàng ,tiện vi chi bất mãn túc 。」độc tử ngôn :「Cồ Đàm !nhữ kim ký đắc thành đẳng chánh giác ,đắc quả Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、tu phạm hạnh ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、xứ/xử dục ưu-bà-tắc 、xứ/xử dục ưu-bà-di ,tất hoạch quả chứng ,ư Phật giáo Pháp ,thị danh cụ túc 。」độc tử phục ngôn :「Cồ Đàm !ngã kim lạc/nhạc thuyết thí dụ ,nguyện thính ngã thuyết 。」 佛告之曰:「隨汝意說。」 Phật cáo chi viết :「tùy nhữ ý thuyết 。」 「譬如天降大雨,隨下水流,注于大海。汝之教法,亦復如是,男女長幼,及以衰老,蒙佛法雨,於長夜中,盡趣涅槃。善哉!瞿曇!善哉!妙法,善哉!能入佛教法者。」犢子言:「我今相問,設得出家修梵行者,為久近成?」 「thí như Thiên hàng Đại vũ ,tùy hạ thủy lưu ,chú vu đại hải 。nhữ chi giáo pháp ,diệc phục như thị ,nam nữ trường/trưởng ấu ,cập dĩ suy lão ,mông Phật Pháp vũ ,ư trường/trưởng dạ trung ,tận thú Niết-Bàn 。Thiện tai !Cồ Đàm !Thiện tai !diệu pháp ,Thiện tai !năng nhập Phật giáo Pháp giả 。」độc tử ngôn :「ngã kim tướng vấn ,thiết đắc xuất gia tu phạm hạnh giả ,vi cửu cận thành ?」 佛告犢子:「若有外道異學,於佛法中,求出家者,先剃其鬚髮,滿足四月,於眾僧中,心意調濡,然後受戒,不必盡爾,亦隨人心。」犢子梵志聞佛語已,心生喜樂:「若蒙出家,得受戒者,假設四年,我尚為之,況四月也?」 Phật cáo độc tử :「nhược hữu ngoại đạo dị học ,ư Phật Pháp trung ,cầu xuất gia giả ,tiên thế kỳ tu phát ,mãn túc tứ nguyệt ,ư chúng tăng trung ,tâm ý điều nhu ,nhiên hậu thọ/thụ giới ,bất tất tận nhĩ ,diệc tùy nhân tâm 。」độc tử Phạm-chí văn Phật ngữ dĩ ,tâm sanh thiện lạc :「nhược/nhã mông xuất gia ,đắc thọ/thụ giới giả ,giả thiết tứ niên ,ngã thượng vi chi ,huống tứ nguyệt dã ?」 佛告犢子:「吾先為汝說二種人,不必一切悉皆如是。」 Phật cáo độc tử :「ngô tiên vi nhữ thuyết nhị chủng nhân ,bất tất nhất thiết tất giai như thị 。」 犢子言:「瞿曇!先者實作是說。」 độc tử ngôn :「Cồ Đàm !tiên giả thật tác thị thuyết 。」 佛告比丘:「汝等今者,與彼犢子,剃髮受戒。」爾時,比丘受佛勅已,即剃其髮,并與受戒。 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kim giả ,dữ bỉ độc tử ,thế phát thọ/thụ giới 。」nhĩ thời ,Tỳ-kheo thọ/thụ Phật sắc dĩ ,tức thế kỳ phát ,tinh dữ thọ/thụ giới 。 如比丘法,尊者犢子精勤修道,於半月中,具於學地,知法到法,見法覺法。既得學果,知已解已,得證法已。尊者犢子作是念:「我今應詣佛所。」作是念已,即往佛所,頂禮佛足,在一面立。白佛言:「世尊!我於學地,都證知已,唯願世尊,重為我說,令我聞法,心得解脫。」 như Tỳ-kheo Pháp ,Tôn-Giả độc tử tinh cần tu đạo ,ư bán nguyệt trung ,cụ ư học địa ,tri Pháp đáo Pháp ,kiến Pháp giác Pháp 。ký đắc học quả ,tri dĩ giải dĩ ,đắc chứng Pháp dĩ 。Tôn-Giả độc tử tác thị niệm :「ngã kim ưng nghệ Phật sở 。」tác thị niệm dĩ ,tức vãng Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư học địa ,đô chứng tri dĩ ,duy nguyện Thế Tôn ,trọng vi ngã thuyết ,lệnh ngã văn Pháp ,tâm đắc giải thoát 。」 佛告犢子:「汝若速求心得解脫,應修二法,當學二法,增廣二法。言二法者,所謂智定,若能如是修習增廣,是則名為知種種界,通達諸界,知無數界。」 Phật cáo độc tử :「nhữ nhược/nhã tốc cầu tâm đắc giải thoát ,ưng tu nhị Pháp ,đương học nhị Pháp ,tăng quảng nhị Pháp 。ngôn nhị Pháp giả ,sở vị trí định ,nhược/nhã năng như thị tu tập tăng quảng ,thị tắc danh vi tri chủng chủng giới ,thông đạt chư giới ,tri vô số giới 。」 佛告犢子比丘:「若欲離欲惡不善者,有覺有觀,入於初禪。如是比丘,應修二法,定及智慧,乃至四禪,慈悲喜捨,空處、識處、不用處、非想非非想處,亦復如是。犢子!欲得須陀洹、斯陀含、阿那含者,悉皆應學如是二法。欲學身通,欲知他心智,欲知宿命,欲得天眼耳,欲得漏盡智,應修二法,增廣二法,知種種界,通達諸界,知無數界。」尊者犢子聞佛所說,歡喜頂禮而去。 Phật cáo độc tử Tỳ-kheo :「nhược/nhã dục ly dục ác bất thiện giả ,hữu giác hữu quán ,nhập ư sơ Thiền 。như thị Tỳ-kheo ,ưng tu nhị Pháp ,định cập trí tuệ ,nãi chí tứ Thiền ,từ bi hỉ xả ,không xứ 、thức xứ/xử 、bất dụng xứ/xử 、phi tưởng phi phi tưởng xử ,diệc phục như thị 。độc tử !dục đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm giả ,tất giai ưng học như thị nhị Pháp 。dục học thân thông ,dục tri tha tâm trí ,dục tri tú mạng ,dục đắc Thiên nhãn nhĩ ,dục đắc lậu tận trí ,ưng tu nhị Pháp ,tăng quảng nhị Pháp ,tri chủng chủng giới ,thông đạt chư giới ,tri vô số giới 。」Tôn-Giả độc tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ nhi khứ 。 大悲如來種種因緣教導,犢子受佛教已,於閑靜處,獨坐精懃,心不放逸,常處禪定。所以族姓子,剃除鬚髮,正欲為修無上梵行故,於現法中,自身取證,我生已盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。 đại bi Như Lai chủng chủng nhân duyên giáo đạo ,độc tử thọ/thụ Phật giáo dĩ ,ư nhàn tĩnh xứ/xử ,độc tọa tinh cần ,tâm bất phóng dật ,thường xứ/xử Thiền định 。sở dĩ tộc tính tử ,thế trừ tu phát ,chánh dục vi tu vô thượng phạm hạnh cố ,ư hiện pháp trung ,tự thân thủ chứng ,ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,cánh bất thọ/thụ hữu 。 時眾多比丘往至佛所,爾時,尊者犢子見諸比丘,即問之言:「汝等欲何所至?」比丘答言:「我等將詣佛所,親近供養。」犢子比丘語諸比丘言:「汝等今者往至佛所,因以我語問訊世尊,起居輕利,少病少惱?并可為我白世尊言:『犢子比丘已報佛恩,為法供養,順佛所行。』」時眾多比丘往至佛所,禮佛足已,在一面坐。白佛言:「世尊!尊者犢子比丘,稽首世尊足下,問訊世尊,起居輕利,少病少惱?犢子比丘又作是言:『為我白佛,我已修行,隨順佛說,世尊所行,我已具得。』」 thời chúng đa Tỳ-kheo vãng chí Phật sở ,nhĩ thời ,Tôn-Giả độc tử kiến chư Tỳ-kheo ,tức vấn chi ngôn :「nhữ đẳng dục hà sở chí ?」Tỳ-kheo đáp ngôn :「ngã đẳng tướng nghệ Phật sở ,thân cận cúng dường 。」độc tử Tỳ-kheo ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :「nhữ đẳng kim giả vãng chí Phật sở ,nhân dĩ ngã ngữ vấn tấn Thế Tôn ,khởi cư khinh lợi ,thiểu bệnh thiểu não ?tinh khả vi ngã bạch Thế Tôn ngôn :『độc tử Tỳ-kheo dĩ báo Phật ân ,vi pháp cúng dường ,thuận Phật sở hạnh 。』」thời chúng đa Tỳ-kheo vãng chí Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tôn-Giả độc tử Tỳ-kheo ,khể thủ Thế Tôn túc hạ ,vấn tấn Thế Tôn ,khởi cư khinh lợi ,thiểu bệnh thiểu não ?độc tử Tỳ-kheo hựu tác thị ngôn :『vi ngã bạch Phật ,ngã dĩ tu hành ,tùy thuận Phật thuyết ,Thế Tôn sở hạnh ,ngã dĩ cụ đắc 。』」 佛告比丘:「先汝有天來至我所言:『犢子比丘已得羅漢。』我已先知,天在後導,汝等今者復在天後。」爾時,世尊記彼犢子已成羅漢。 Phật cáo Tỳ-kheo :「tiên nhữ hữu Thiên lai chí ngã sở ngôn :『độc tử Tỳ-kheo dĩ đắc La-hán 。』ngã dĩ tiên tri ,Thiên tại hậu đạo ,nhữ đẳng kim giả phục tại Thiên hậu 。」nhĩ thời ,thế tôn kí bỉ độc tử dĩ thành La-hán 。 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 身命及目連 thân mạng cập Mục liên 希有迦旃延 hy hữu Ca-chiên-diên 未曾有、有我 vị tằng hữu 、hữu ngã 見及於愚癡 kiến cập ư ngu si 犢子所出家 độc tử sở xuất gia 別譯雜阿含經卷第十 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập 別譯雜阿含經卷第十一(丹本第十九卷准) biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập nhất (đan bổn đệ thập cửu quyển chuẩn ) 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục (一九九) (nhất cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城。時有梵志,厥名優陟,來詣佛所,問訊佛已,在一面坐。即問佛言:「瞿曇!一切世界為有邊耶?為無邊耶?」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành 。thời hữu Phạm-chí ,quyết danh ưu trắc ,lai nghệ Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,tại nhất diện tọa 。tức vấn Phật ngôn :「Cồ Đàm !nhất thiết thế giới vi hữu biên da ?vi vô biên da ?」 佛告優陟:「如斯等問,吾初不答。」 Phật cáo ưu trắc :「như tư đẳng vấn ,ngô sơ bất đáp 。」 優陟言:「瞿曇!我問世界有邊無邊,悉不見答。若然者,汝常說法,解釋問難,為何所答?」 ưu trắc ngôn :「Cồ Đàm !ngã vấn thế giới hữu biên vô biên ,tất bất kiến đáp 。nhược/nhã nhiên giả ,nhữ thường thuyết Pháp ,giải thích vấn nạn/nan ,vi hà sở đáp ?」 佛言:「優陟!吾於諸法,悉善知已,為聲聞弟子分別正道,蠲除眾苦,盡其邊際。」 Phật ngôn :「ưu trắc !ngô ư chư Pháp ,tất thiện tri dĩ ,vi Thanh văn đệ-tử phân biệt chánh đạo ,quyên trừ chúng khổ ,tận kỳ biên tế 。」 優陟言:「瞿曇!汝於諸法,悉善知已,為聲聞弟子,說於正道,蠲除眾苦,盡其邊際。若如是者,汝所得道,為一切人盡行是道,為有多少而行斯道?」爾時,如來默然不答。第二第三亦如是問,如來默然,悉不加報。 ưu trắc ngôn :「Cồ Đàm !nhữ ư chư Pháp ,tất thiện tri dĩ ,vi Thanh văn đệ-tử ,thuyết ư chánh đạo ,quyên trừ chúng khổ ,tận kỳ biên tế 。nhược như thị giả ,nhữ sở đắc đạo ,vi nhất thiết nhân tận hạnh/hành/hàng thị đạo ,vi hữu đa thiểu nhi hạnh/hành/hàng tư đạo ?」nhĩ thời ,Như Lai mặc nhiên bất đáp 。đệ nhị đệ tam diệc như thị vấn ,Như Lai mặc nhiên ,tất bất gia báo 。 爾時,阿難執扇侍佛,以扇扇佛,聞彼優陟所諮已,即語之言:「汝後所問,與前無異,是以世尊默然不答汝。我且為汝說一方喻譬。如邊守有城,牆壁牢實,欄楯窓牖,悉皆堅固。街巷里陌,官府市肆,周障布置,不相干錯。而此城中,唯有一門。時守門人,聰明智慧,有大念力,善能分別客舊諸人,識者聽入,不識則遮。時城中人,欲有出者,不知出要,周匝遍觀,更無孔穴,唯此一門乃從求出。而此守門智慧之人,雖不具知城中種類,然知其中將出城者,皆由此門。如是優陟,如來亦爾,雖不具悉思惟分別,然知出入,皆由此門。如來亦然,知過去苦,現在、未來苦之邊際,皆由斯道,得盡於苦。」 nhĩ thời ,A-nan chấp phiến thị Phật ,dĩ phiến phiến Phật ,văn bỉ ưu trắc sở ti dĩ ,tức ngữ chi ngôn :「nhữ hậu sở vấn ,dữ tiền vô dị ,thị dĩ Thế Tôn mặc nhiên bất đáp nhữ 。ngã thả vi nhữ thuyết nhất phương dụ thí 。như biên thủ hữu thành ,tường bích lao thật ,lan thuẫn song dũ ,tất giai kiên cố 。nhai hạng lý mạch ,quan phủ thị tứ ,châu chướng bố trí ,bất tướng can thác/thố 。nhi thử thành trung ,duy hữu nhất môn 。thời thủ môn nhân ,thông minh trí tuệ ,hữu Đại niệm lực ,thiện năng phân biệt khách cựu chư nhân ,thức giả thính nhập ,bất thức tức già 。thời thành trung nhân ,dục hữu xuất giả ,bất tri xuất yếu ,châu táp biến quán ,cánh vô khổng huyệt ,duy thử nhất môn nãi tùng cầu xuất 。nhi thử thủ môn trí tuệ chi nhân ,tuy bất cụ tri thành trung chủng loại ,nhiên tri kỳ trung tướng xuất thành giả ,giai do thử môn 。như thị ưu trắc ,Như Lai diệc nhĩ ,tuy bất cụ tất tư tánh phân biệt ,nhiên tri xuất nhập ,giai do thử môn 。Như Lai diệc nhiên ,tri quá khứ khổ ,hiện tại 、vị lai khổ chi biên tế ,giai do tư đạo ,đắc tận ư khổ 。」 優陟梵志聞佛所說,歡喜而去。 ưu trắc Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二〇〇) (nhị 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城迦蘭陀竹林。爾時,尊者富那在靈鷲山,多諸異學外道梵志來至其所,問訊尊者富那,在一面坐。白尊者富那言:「我等皆聞沙門瞿曇說眾生斷,更不受生。此事云何?」 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Tôn-Giả phú na tại Linh Thứu sơn ,đa chư dị học ngoại đạo Phạm-chí lai chí kỳ sở ,vấn tấn Tôn-Giả phú na ,tại nhất diện tọa 。bạch Tôn-Giả phú na ngôn :「ngã đẳng giai văn Sa môn Cồ đàm thuyết chúng sanh đoạn ,cánh bất thọ sanh 。thử sự vân hà ?」 尊者答曰:「如我解佛所說義者,佛終不說眾生死已,更不復有死此生彼,佛實不見眾生之相。所以者何?凡夫妄想,以有慢故,言有眾生。如來斷慢,讚歎斷慢故,無眾生想。」時諸外道聞尊者說,不生歡喜,亦不嫌毀,即便還歸。 Tôn-Giả đáp viết :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,Phật chung bất thuyết chúng sanh tử dĩ ,cánh bất phục hưũ tử thử sanh bỉ ,Phật thật bất kiến chúng sanh chi tướng 。sở dĩ giả hà ?phàm phu vọng tưởng ,dĩ hữu mạn cố ,ngôn hữu chúng sanh 。Như Lai đoạn mạn ,tán thán đoạn mạn cố ,vô chúng sanh tưởng 。」thời chư ngoại đạo văn Tôn-Giả thuyết ,bất sanh hoan hỉ ,diệc bất hiềm hủy ,tức tiện hoàn quy 。 其去未久,富那即便往詣佛所,到佛所已,頂禮佛足,在一面立。以諸外道所問,具白世尊:「是諸外道皆言:『世尊說眾生斷,更不受生。此事云何?』我即答言:『如我解佛所說義者,佛終不說眾生死已,更不復有死此生彼,佛實不見眾生之想。所以者何?凡夫妄想,以有慢故,起於眾生。如來斷慢,讚歎斷慢,是故不起於眾生想。』」富那復言:「我為外道作如是說,將不違佛所說教法,致於謗毀,生增減耶?為同世尊之所宣說,為當異耶?為如法說,為不如法?為似法說,不似法說?不為同佛法者所譏呵耶?」 kỳ khứ vị cửu ,phú na tức tiện vãng nghệ Phật sở ,đáo Phật sở dĩ ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。dĩ chư ngoại đạo sở vấn ,cụ bạch Thế Tôn :「thị chư ngoại đạo giai ngôn :『Thế Tôn thuyết chúng sanh đoạn ,cánh bất thọ sanh 。thử sự vân hà ?』ngã tức đáp ngôn :『như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,Phật chung bất thuyết chúng sanh tử dĩ ,cánh bất phục hưũ tử thử sanh bỉ ,Phật thật bất kiến chúng sanh chi tưởng 。sở dĩ giả hà ?phàm phu vọng tưởng ,dĩ hữu mạn cố ,khởi ư chúng sanh 。Như Lai đoạn mạn ,tán thán đoạn mạn ,thị cố bất khởi ư chúng sanh tưởng 。』」phú na phục ngôn :「ngã vi ngoại đạo tác như thị thuyết ,tướng bất vi Phật sở thuyết giáo pháp ,trí ư báng hủy ,sanh tăng giảm da ?vi đồng Thế Tôn chi sở tuyên thuyết ,vi đương dị da ?vi như pháp thuyết ,vi bất như pháp ?vi tự pháp thuyết ,bất tự pháp thuyết ?bất vi đồng Phật Pháp giả sở ky ha da ?」 佛告富那:「汝說真實,非為毀謗,不增不減,如我所說,等無差別,是如法說,非非法說,無有同佛法者能譏呵汝。何以故?從本已來,一切皆為我慢所害,眾生煩惱,皆因我慢,而得生長。喜樂我慢,不知我慢,以不知故,譬如循環不知端緒,亦如亂織莫知其首,亦如麻縕,亦如軍眾,被破壞時,擾攘亂走,眾生於何擾亂不定,此世他世,流馳不止,生死流轉,不能得出。」復告富那:「如是我慢,一切眾生,無盡盡滅無相,至於盡滅,悉皆散壞。若知如是,於人世界、天世界、魔世界、梵世界、沙門、婆羅門、天人,大眾之中,長夜得義,救拔得樂。」 Phật cáo phú na :「nhữ thuyết chân thật ,phi vi hủy báng ,bất tăng bất giảm ,như ngã sở thuyết ,đẳng vô sái biệt ,thị như pháp thuyết ,phi phi pháp thuyết ,vô hữu đồng Phật Pháp giả năng ky ha nhữ 。hà dĩ cố ?tùng bổn dĩ lai ,nhất thiết giai vi ngã mạn sở hại ,chúng sanh phiền não ,giai nhân ngã mạn ,nhi đắc sanh trường/trưởng 。thiện lạc ngã mạn ,bất tri ngã mạn ,dĩ bất tri cố ,thí như tuần hoàn bất tri đoan tự ,diệc như loạn chức mạc tri kỳ thủ ,diệc như ma ôn ,diệc như quân chúng ,bị phá hoại thời ,nhiễu nhương loạn tẩu ,chúng sanh ư hà nhiễu loạn bất định ,thử thế tha thế ,lưu trì bất chỉ ,sanh tử lưu chuyển ,bất năng đắc xuất 。」phục cáo phú na :「như thị ngã mạn ,nhất thiết chúng sanh ,vô tận tận diệt vô tướng ,chí ư tận diệt ,tất giai tán hoại 。nhược/nhã tri như thị ,ư nhân thế giới 、Thiên thế giới 、ma thế giới 、phạm thế giới 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Thiên Nhân ,Đại chúng chi trung ,trường/trưởng dạ đắc nghĩa ,cứu bạt đắc lạc/nhạc 。」 時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二〇一) (nhị 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,尊者阿難於是夜中,詣多跋河,脫其衣裳,置于岸上,入河澡浴,著一浴衣,即出于水,待自身乾。時有外道,名具迦那提,往至彼河。尊者阿難聞彼行聲,及(口*磬)咳聲,外道亦聞尊者之聲。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan ư thị dạ trung ,nghệ đa bạt hà ,thoát kỳ y thường ,trí vu ngạn thượng ,nhập hà táo dục ,trước/trứ nhất dục y ,tức xuất vu thủy ,đãi tự thân kiền 。thời hữu ngoại đạo ,danh cụ Ca na đề ,vãng chí bỉ hà 。Tôn-Giả A-nan văn bỉ hạnh/hành/hàng thanh ,cập (khẩu *khánh )khái thanh ,ngoại đạo diệc văn Tôn-Giả chi thanh 。 外道問言:「汝為是誰?」 ngoại đạo vấn ngôn :「nhữ vi thị thùy ?」 阿難答言:「我是沙門。」 A-nan đáp ngôn :「ngã thị Sa Môn 。」 「沙門甚多,汝今為是何等沙門?」 「Sa Môn thậm đa ,nhữ kim vi thị hà đẳng Sa Môn ?」 阿難答言:「我是釋子。」 A-nan đáp ngôn :「ngã thị Thích tử 。」 外道言:「我欲問難,汝若閑暇,聽我所問。」 ngoại đạo ngôn :「ngã dục vấn nạn/nan ,nhữ nhược/nhã nhàn hạ ,thính ngã sở vấn 。」 阿難答言:「欲問便問,聽已當知。」 A-nan đáp ngôn :「dục vấn tiện vấn ,thính dĩ đương tri 。」 外道問言:「我死此生彼以不?」 ngoại đạo vấn ngôn :「ngã tử thử sanh bỉ dĩ bất ?」 阿難言:「如來不說。」 A-nan ngôn :「Như Lai bất thuyết 。」 又問:「我死此不生彼,亦生亦不生,非生非非生彼不?」 hựu vấn :「ngã tử thử bất sanh bỉ ,diệc sanh diệc bất sanh ,phi sanh phi phi sanh bỉ bất ?」 阿難又言:「如斯等問,佛悉不答。」 A-nan hựu ngôn :「như tư đẳng vấn ,Phật tất bất đáp 。」 外道言:「我今問汝,死此生彼,乃至非生非非生,悉不見答,汝寧不知如此事乎?」 ngoại đạo ngôn :「ngã kim vấn nhữ ,tử thử sanh bỉ ,nãi chí phi sanh phi phi sanh ,tất bất kiến đáp ,nhữ ninh bất tri như thử sự hồ ?」 阿難言:「如是之事,我悉知見,非不知見。」 A-nan ngôn :「như thị chi sự ,ngã tất tri kiến ,phi bất tri kiến 。」 外道言:「汝所知見,為何謂也?」 ngoại đạo ngôn :「nhữ sở tri kiến ,vi hà vị dã ?」 阿難答言:「我所知見,見彼處所,見眾生行,乃至知見彼所從生,知見結業,舉動所作,見煩惱結,如墨聚集,無聞凡愚,與見結相應,順於未來,長處生死。我所知見,其事如是,豈可謂為不知見乎?」 A-nan đáp ngôn :「ngã sở tri kiến ,kiến bỉ xứ sở ,kiến chúng sanh hạnh/hành/hàng ,nãi chí tri kiến bỉ sở tùng sanh ,tri kiến kết nghiệp ,cử động sở tác ,kiến phiền não kết/kiết ,như mặc tụ tập ,vô văn phàm ngu ,dữ kiến kết tướng ứng ,thuận ư vị lai ,trường/trưởng xứ/xử sanh tử 。ngã sở tri kiến ,kỳ sự như thị ,khởi khả vị vi bất tri kiến hồ ?」 外道俱迦那即問之曰:「汝名何等?」 ngoại đạo câu Ca na tức vấn chi viết :「nhữ danh hà đẳng ?」 阿難答言:「我名阿難。」 A-nan đáp ngôn :「ngã danh A-nan 。」 外道復言:「善哉,善哉!大師弟子,我今乃至共相談論,而不知汝乃是阿難,我若知汝,終不能得共相抗對。」 ngoại đạo phục ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Đại sư đệ-tử ,ngã kim nãi chí cộng tướng đàm luận ,nhi bất tri nhữ nãi thị A-nan ,ngã nhược/nhã tri nhữ ,chung bất năng đắc cộng tướng kháng đối 。」 時彼外道聞阿難所說,歡喜而去。 thời bỉ ngoại đạo văn A-nan sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二〇二) (nhị 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,長者須達多好欲詣佛,親近供養。復作是念:「我若往彼,日時故早,如來猶未從禪定起,我今應先至彼外道所住之處。」即往其所,既至彼已,共相慰問,在一面坐。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Trưởng-giả Tu-đạt-đa hảo dục nghệ Phật ,thân cận cúng dường 。phục tác thị niệm :「ngã nhược/nhã vãng bỉ ,nhật thời cố tảo ,Như Lai do vị tùng Thiền định khởi ,ngã kim ưng tiên chí bỉ ngoại đạo sở trụ chi xứ/xử 。」tức vãng kỳ sở ,ký chí bỉ dĩ ,cộng tướng úy vấn ,tại nhất diện tọa 。 異學外道問須達言:「汝可為我說,彼沙門瞿曇為作何見?」 dị học ngoại đạo vấn tu đạt ngôn :「nhữ khả vi ngã thuyết ,bỉ Sa môn Cồ đàm vi tác hà kiến ?」 須達答言:「如來所說,我不能及其所知見,在吾分外。」 tu đạt đáp ngôn :「Như Lai sở thuyết ,ngã bất năng cập kỳ sở tri kiến ,tại ngô phần ngoại 。」 外道言:「汝若不知佛之所見,頗復能知比丘見不?」 ngoại đạo ngôn :「nhữ nhược/nhã bất tri Phật chi sở kiến ,phả phục năng tri Tỳ-kheo kiến bất ?」 須達答言:「如斯之事,我亦不知。」 tu đạt đáp ngôn :「như tư chi sự ,ngã diệc bất tri 。」 外道復言:「汝若如是,竟何所見?若少所見,請聞其說。」 ngoại đạo phục ngôn :「nhữ nhược như thị ,cánh hà sở kiến ?nhược/nhã thiểu sở kiến ,thỉnh văn kỳ thuyết 。」 須達復言:「汝當先說汝之所見,然後我當自說所見。」 tu đạt phục ngôn :「nhữ đương tiên thuyết nhữ chi sở kiến ,nhiên hậu ngã đương tự thuyết sở kiến 。」 爾時,外道語須達言:「我所見者,眾生之類,是常是實,餘皆妄語。」復有外道語須達言:「我之所見,一切無常,唯此為實,餘皆妄語。」又復有言:「亦常無常,非常非無常,唯此為是,餘皆妄語。世界有邊,世界無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。身即是命,命即是身,身異命異。眾生神我,死此生彼,死此不生彼,死此亦生彼亦不生彼。如是長者,我所見者,死此非生彼非不生彼。」時諸外道各各自說己所見已,語須達言:「仁者當說。」 nhĩ thời ,ngoại đạo ngữ tu đạt ngôn :「ngã sở kiến giả ,chúng sanh chi loại ,thị thường thị thật ,dư giai vọng ngữ 。」phục hưũ ngoại đạo ngữ tu đạt ngôn :「ngã chi sở kiến ,nhất thiết vô thường ,duy thử vi thật ,dư giai vọng ngữ 。」hựu phục hưũ ngôn :「diệc thường vô thường ,phi thường phi vô thường ,duy thử vi thị ,dư giai vọng ngữ 。thế giới hữu biên ,thế giới vô biên ,diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi vô biên 。thân tức thị mạng ,mạng tức thị thân ,thân dị mạng dị 。chúng sanh thần ngã ,tử thử sanh bỉ ,tử thử bất sanh bỉ ,tử thử diệc sanh bỉ diệc bất sanh bỉ 。như thị Trưởng-giả ,ngã sở kiến giả ,tử thử phi sanh bỉ phi bất sanh bỉ 。」thời chư ngoại đạo các các tự thuyết kỷ sở kiến dĩ ,ngữ tu đạt ngôn :「nhân giả đương thuyết 。」 須達答言:「如我所見,一切眾生悉是有為,從諸因緣和合而有。言因緣者,即是業也。若假因緣和合有者,即是無常,無常即苦,苦即無我。以是義故,我於諸見,心無存著。汝諸外道作如是言:『一切諸法常,唯此為實,餘皆妄語。』如此計者,乃是眾苦之根本也,以貪著斯諸邪見者,與苦相應,能忍大苦,於生死中,受無窮苦,皆由計有,世界是常,乃至死後非生於彼非不生彼。如斯諸見,實是有為,業集因緣之所和合。以此推之,當知無常,無常即苦,苦即無我。」 tu đạt đáp ngôn :「như ngã sở kiến ,nhất thiết chúng sanh tất thị hữu vi ,tùng chư nhân duyên hòa hợp nhi hữu 。ngôn nhân duyên giả ,tức thị nghiệp dã 。nhược/nhã giả nhân duyên hòa hợp hữu giả ,tức thị vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức vô ngã 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã ư chư kiến ,tâm vô tồn trước/trứ 。nhữ chư ngoại đạo tác như thị ngôn :『nhất thiết chư pháp thường ,duy thử vi thật ,dư giai vọng ngữ 。』như thử kế giả ,nãi thị chúng khổ chi căn bản dã ,dĩ tham trước tư chư tà kiến giả ,dữ khổ tướng ứng ,năng nhẫn đại khổ ,ư sanh tử trung ,thọ/thụ vô cùng khổ ,giai do kế hữu ,thế giới thị thường ,nãi chí tử hậu phi sanh ư bỉ phi bất sanh bỉ 。như tư chư kiến ,thật thị hữu vi ,nghiệp tập nhân duyên chi sở hòa hợp 。dĩ thử thôi chi ,đương tri vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức vô ngã 。」 復有外道語須達言:「長者!眾生若是業集因緣和合而有,悉皆無常,無常即苦,苦即無我。若如是者,汝今亦復作諸苦本,與苦相應,於生死中,受無窮苦。」 phục hưũ ngoại đạo ngữ tu đạt ngôn :「Trưởng-giả !chúng sanh nhược/nhã thị nghiệp tập nhân duyên hòa hợp nhi hữu ,tất giai vô thường ,vô thường tức khổ ,khổ tức vô ngã 。nhược như thị giả ,nhữ kim diệc phục tác chư khổ bản ,dữ khổ tướng ứng ,ư sanh tử trung ,thọ/thụ vô cùng khổ 。」 須達答言:「我先已說,一切諸見,心無所著,是故我今亦復不著如斯之見。」 tu đạt đáp ngôn :「ngã tiên dĩ thuyết ,nhất thiết chư kiến ,tâm vô sở trước ,thị cố ngã kim diệc phục bất trước như tư chi kiến 。」 時彼外道讚須達言:「如是長者,汝亦應當作如是說。」 thời bỉ ngoại đạo tán tu đạt ngôn :「như thị Trưởng-giả ,nhữ diệc ứng đương tác như thị thuyết 。」 爾時,須達於彼外道異見眾中,作師子吼,令諸外道邪見之心,皆悉息已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,以己所見,共外道談論,向如來說。佛即讚言:「善哉!應當如是摧諸外道,令墮負處,應熾盛正法之論。」 nhĩ thời ,tu đạt ư bỉ ngoại đạo dị kiến chúng trung ,tác sư tử hống ,lệnh chư ngoại đạo tà kiến chi tâm ,giai tất tức dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,dĩ kỷ sở kiến ,cọng ngoại đạo đàm luận ,hướng Như Lai thuyết 。Phật tức tán ngôn :「Thiện tai !ứng đương như thị tồi chư ngoại đạo ,lệnh đọa phụ xứ/xử ,ưng sí thịnh chánh pháp chi luận 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二〇三) (nhị 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,長爪梵志往詣佛所,在一面坐,而作是言:「如我今者,於一切法悉不忍受。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Trường trảo Phạm-chí vãng nghệ Phật sở ,tại nhất diện tọa ,nhi tác thị ngôn :「như ngã kim giả ,ư nhất thiết Pháp tất bất nhẫn thọ 。」 佛告長爪梵志:「汝於諸法悉不忍者,見是忍不?」 Phật cáo Trường trảo Phạm-chí :「nhữ ư chư Pháp tất bất nhẫn giả ,kiến thị nhẫn bất ?」 長爪復言:「如此之見,我亦不忍。」 Trường trảo phục ngôn :「như thử chi kiến ,ngã diệc bất nhẫn 。」 佛告長爪梵志:「汝若不忍如是見者,何故而言:『我於諸法,悉皆不忍。』誰為汝出不忍之語?」佛復告大姓:「汝若知若見,不忍是見,即斷是見,已棄是見。譬如有人,既嘔吐已,若如是者,於餘見中,即不次第,便為不取,便是不生。」 Phật cáo Trường trảo Phạm-chí :「nhữ nhược/nhã bất nhẫn như thị kiến giả ,hà cố nhi ngôn :『ngã ư chư Pháp ,tất giai bất nhẫn 。』thùy vi nhữ xuất bất nhẫn chi ngữ ?」Phật phục cáo Đại tính :「nhữ nhược/nhã tri nhược/nhã kiến ,bất nhẫn thị kiến ,tức đoạn thị kiến ,dĩ khí thị kiến 。thí như hữu nhân ,ký ẩu thổ dĩ ,nhược như thị giả ,ư dư kiến trung ,tức bất thứ đệ ,tiện vi bất thủ ,tiện thị bất sanh 。」 長爪梵志復作是念:「汝所言我已斷是見,已棄是見,譬如人吐,便於諸見,無有次第,不取不生。」 Trường trảo Phạm-chí phục tác thị niệm :「nhữ sở ngôn ngã dĩ đoạn thị kiến ,dĩ khí thị kiến ,thí như nhân thổ ,tiện ư chư kiến ,vô hữu thứ đệ ,bất thủ bất sanh 。」 佛告長爪:「若如是者,多有眾生,同汝所見,亦復如是論者,諸有異道沙門、婆羅門,若捨是見,更不受異見,是名少智,極為尠薄,亦名愚癡。梵志當知,世間眾生,皆依三見,初言我忍一切,第二言一切不忍,第三言我少忍少不忍。賢聖弟子,觀察初見,能起貪欲、瞋恚、愚癡,常為如是三毒纏縛,不得遠離,能生患害,能生結使,不得解脫,憙樂於欲,守護縛著,是名為忍。若不忍者,能生貪欲、瞋恚、愚癡,常為如斯三毒所纏,不能遠離、獲得解脫,憙樂於欲,常為愛取,守護縛著,是名不忍。若見少忍少不忍,亦復如是。忍如上忍中說,不忍如上不忍中說。賢聖弟子若說言忍,便為與彼二見共諍。若言不忍,亦復與彼二見共諍。若言少忍少不忍,亦與二見共諍。以己所見,違於他故,便起諍論。若起諍論,必相毀害。以共諍論生毀害故,以見是過,生諸諍論故,便棄是見,不受餘見。以是義故,能斷是見,棄離是見,猶如人吐,於諸見中,無有次第,不取不生。賢聖弟子若言忍,及以不忍,少忍少不忍,亦有是過。如是梵志,此色顯現四大所成,賢聖弟子見是身無常,既見無常,便能離欲。見此身滅,即便捨離。若見身無常,便離身欲,便離身愛,離身窟宅,除身決定想。梵志當知,受有三種,苦受、樂受、不苦不樂受。如此三受,以何為因?云何為習?因何而生?從何處出?以觸為因,因觸生習,習從觸生,因觸所生。若觸滅則受滅,離熱得涼。譬如日沒,身邊命邊,受身邊時,知是身邊,受命邊時,知是命邊,如實而知,無有錯謬。賢聖弟子若受樂受,知身必壞。若受苦受、不苦不樂受,知身必壞。若受樂受、非和合受、苦受、不苦不樂受,亦復如是。云何名為與受不和合?所謂貪欲、瞋恚、愚癡,不與生老病死而共和合,憂悲苦惱,眾苦聚集。」 Phật cáo Trường trảo :「nhược như thị giả ,đa hữu chúng sanh ,đồng nhữ sở kiến ,diệc phục như thị luận giả ,chư hữu dị đạo Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã xả thị kiến ,cánh bất thọ/thụ dị kiến ,thị danh thiểu trí ,cực vi 尠bạc ,diệc danh ngu si 。Phạm-chí đương tri ,thế gian chúng sanh ,giai y tam kiến ,sơ ngôn ngã nhẫn nhất thiết ,đệ nhị ngôn nhất thiết bất nhẫn ,đệ tam ngôn ngã thiểu nhẫn thiểu bất nhẫn 。hiền thánh đệ tử ,quan sát sơ kiến ,năng khởi tham dục 、sân khuể 、ngu si ,thường vi như thị tam độc triền phược ,bất đắc viễn ly ,năng sanh hoạn hại ,năng sanh kết/kiết sử ,bất đắc giải thoát ,hỉ lạc/nhạc ư dục ,thủ hộ phược trước/trứ ,thị danh vi nhẫn 。nhược/nhã bất nhẫn giả ,năng sanh tham dục 、sân khuể 、ngu si ,thường vi như tư tam độc sở triền ,bất năng viễn ly 、hoạch đắc giải thoát ,hỉ lạc/nhạc ư dục ,thường vi ái thủ ,thủ hộ phược trước/trứ ,thị danh bất nhẫn 。nhược/nhã kiến thiểu nhẫn thiểu bất nhẫn ,diệc phục như thị 。nhẫn như thượng nhẫn trung thuyết ,bất nhẫn như thượng bất nhẫn trung thuyết 。hiền thánh đệ tử nhược/nhã thuyết ngôn nhẫn ,tiện vi dữ bỉ nhị kiến cọng tránh 。nhược/nhã ngôn bất nhẫn ,diệc phục dữ bỉ nhị kiến cọng tránh 。nhược/nhã ngôn thiểu nhẫn thiểu bất nhẫn ,diệc dữ nhị kiến cọng tránh 。dĩ kỷ sở kiến ,vi ư tha cố ,tiện khởi tranh luận 。nhược/nhã khởi tranh luận ,tất tướng hủy hại 。dĩ cọng tranh luận sanh hủy hại cố ,dĩ kiến thị quá/qua ,sanh chư tranh luận cố ,tiện khí thị kiến ,bất thọ/thụ dư kiến 。dĩ thị nghĩa cố ,năng đoạn thị kiến ,khí ly thị kiến ,do như nhân thổ ,ư chư kiến trung ,vô hữu thứ đệ ,bất thủ bất sanh 。hiền thánh đệ tử nhược/nhã ngôn nhẫn ,cập dĩ bất nhẫn ,thiểu nhẫn thiểu bất nhẫn ,diệc hữu thị quá/qua 。như thị Phạm-chí ,thử sắc hiển hiện tứ đại sở thành ,hiền thánh đệ tử kiến thị thân vô thường ,ký kiến vô thường ,tiện năng ly dục 。kiến thử thân diệt ,tức tiện xả ly 。nhược/nhã kiến thân vô thường ,tiện ly thân dục ,tiện ly thân ái ,ly thân quật trạch ,trừ thân quyết định tưởng 。Phạm-chí đương tri ,thọ/thụ hữu tam chủng ,khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。như thử tam thọ ,dĩ hà vi nhân ?vân hà vi tập ?nhân hà nhi sanh ?tùng hà xứ/xử xuất ?dĩ xúc vi nhân ,nhân xúc sanh tập ,tập tùng xúc sanh ,nhân xúc sở sanh 。nhược/nhã xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,ly nhiệt đắc lương 。thí như nhật một ,thân biên mạng biên ,thọ/thụ thân biên thời ,tri thị thân biên ,thọ mạng biên thời ,tri thị mạng biên ,như thật nhi tri ,vô hữu thác/thố mậu 。hiền thánh đệ tử nhược/nhã thọ/thụ lạc thọ ,tri thân tất hoại 。nhược/nhã thọ khổ thọ/thụ 、bất khổ bất lạc thọ ,tri thân tất hoại 。nhược/nhã thọ/thụ lạc thọ 、phi hòa hợp thọ/thụ 、khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,diệc phục như thị 。vân hà danh vi dữ thọ/thụ bất hòa hợp ?sở vị tham dục 、sân khuể 、ngu si ,bất dữ sanh lão bệnh tử nhi cọng hòa hợp ,ưu bi khổ não ,chúng khổ tụ tập 。」 爾時,尊者舍利弗出家半月,侍如來側,以扇扇佛,于時如來為說斷於離欲之法。時舍利弗如是觀察,諸法無常,即便離欲證成,棄捨諸見,無生漏盡,心得解脫。 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất xuất gia bán nguyệt ,thị Như Lai trắc ,dĩ phiến phiến Phật ,vu thời Như Lai vi thuyết đoạn ư ly dục chi Pháp 。thời Xá-lợi-phất như thị quan sát ,chư Pháp vô thường ,tức tiện ly dục chứng thành ,khí xả chư kiến ,vô sanh lậu tận ,tâm đắc giải thoát 。 長爪梵志於諸法中,得法眼淨,如上所說。既得信心,即白佛言:「唯願世尊聽我出家。」爾時,如來即聽出家,既出家已,懃修精進,得阿羅漢道。 Trường trảo Phạm-chí ư chư Pháp trung ,đắc pháp nhãn tịnh ,như thượng sở thuyết 。ký đắc tín tâm ,tức bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn thính ngã xuất gia 。」nhĩ thời ,Như Lai tức thính xuất gia ,ký xuất gia dĩ ,cần tu tinh tấn ,đắc A-la-hán đạo 。 (二〇四) (nhị 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城須摩竭陀池岸。爾時,奢羅浮梵志在大眾中,而作是言:「我知釋子所說教法,我所知見,勝彼釋子。」當于爾時,有眾多比丘入城乞食,見奢羅浮梵志在彼池岸,聞其所說,作如是言:「我知釋子所有法教,我所知者,出過於彼。」時諸比丘聞此語已,還至僧坊,收攝衣鉢,洗手足已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。白佛言:「世尊!我等今日入城乞食,食訖已,還歸於其中,路經須摩竭陀池,彼池岸上有一梵志,名奢羅浮,在大眾中,唱如是言:『我知釋子所有教法,我所知者,出過於彼。』善哉!世尊,唯願當往彼池岸。」爾時,如來默然許之,與諸比丘前後圍遶,往詣於彼須摩竭陀池。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành tu Ma kiệt đà trì ngạn 。nhĩ thời ,xa La phù Phạm-chí tại Đại chúng trung ,nhi tác thị ngôn :「ngã tri Thích tử sở thuyết giáo pháp ,ngã sở tri kiến ,thắng bỉ Thích tử 。」đương vu nhĩ thời ,hữu chúng đa Tỳ-kheo nhập thành khất thực ,kiến xa La phù Phạm-chí tại bỉ trì ngạn ,văn kỳ sở thuyết ,tác như thị ngôn :「ngã tri Thích tử sở hữu pháp giáo ,ngã sở tri giả ,xuất quá/qua ư bỉ 。」thời chư Tỳ-kheo văn thử ngữ dĩ ,hoàn chí tăng phường ,thu nhiếp y bát ,tẩy thủ túc dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim nhật nhập thành khất thực ,thực/tự cật dĩ ,hoàn quy ư kỳ trung ,lộ Kinh tu Ma kiệt đà trì ,bỉ trì ngạn thượng hữu nhất Phạm-chí ,danh xa La phù ,tại Đại chúng trung ,xướng như thị ngôn :『ngã tri Thích tử sở hữu giáo pháp ,ngã sở tri giả ,xuất quá/qua ư bỉ 。』Thiện tai !Thế Tôn ,duy nguyện đương vãng bỉ trì ngạn 。」nhĩ thời ,Như Lai mặc nhiên hứa chi ,dữ chư Tỳ-kheo tiền hậu vi nhiễu ,vãng nghệ ư bỉ tu Ma kiệt đà trì 。 時奢羅浮遙見佛來,即從坐起,敷置高座,尋白佛言:「可就此坐。」佛即便就座,坐已而告之曰:「汝實作是言:『我知釋子所有法教,我所知者,出過於彼。』如是說不?」時彼梵志默然而住。佛復告曰:「何故默然而不答我?汝若解者,隨汝意說;若不解者,吾當為汝分別宣說,令汝具足;汝今若能具足說者,吾助爾喜。梵志當知,世若有人說言:『如來非阿羅呵、三藐三佛陀者。』如是說者,我稱善哉,當問彼言:『汝以何事,說言如來非阿羅呵、三藐三佛陀?』此眾生等,於理不決,不能正答,更說世間其餘談論,以諸雜語間錯其中,憍慢矜高,生毀害心。以不能答如斯問故,默然而住,慚愧低頭,失於機辯。奢羅浮!汝今亦爾。設復有人作如是言:『沙門瞿曇能善顯示,是有過法。』如是說者,我亦稱善。當問於彼:『以何智知如斯之事?』彼不能答,更說其餘世間談論,錯亂其中,辭窮理屈,慚愧低頭,默然而住,失於機辯,亦如汝今無有異也。若復說言:『沙門瞿曇所有弟子無善迴向,不具持戒。』我亦稱善,而問於彼:『汝以何法,驗知斯事?』彼不能答,更說世間其餘談論,錯亂其中,辭窮理屈,慚愧低頭,默然而住,失於機辯,汝今亦爾。」 thời xa La phù dao kiến Phật lai ,tức tùng tọa khởi ,phu trí cao tọa ,tầm bạch Phật ngôn :「khả tựu thử tọa 。」Phật tức tiện tựu tọa ,tọa dĩ nhi cáo chi viết :「nhữ thật tác thị ngôn :『ngã tri Thích tử sở hữu pháp giáo ,ngã sở tri giả ,xuất quá/qua ư bỉ 。』như thị thuyết bất ?」thời bỉ Phạm-chí mặc nhiên nhi trụ/trú 。Phật phục cáo viết :「hà cố mặc nhiên nhi bất đáp ngã ?nhữ nhược/nhã giải giả ,tùy nhữ ý thuyết ;nhược/nhã bất giải giả ,ngô đương vi nhữ phân biệt tuyên thuyết ,lệnh nhữ cụ túc ;nhữ kim nhược/nhã năng cụ túc thuyết giả ,ngô trợ nhĩ hỉ 。Phạm-chí đương tri ,thế nhược hữu nhân thuyết ngôn :『Như Lai phi A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà giả 。』như thị thuyết giả ,ngã xưng Thiện tai ,đương vấn bỉ ngôn :『nhữ dĩ hà sự ,thuyết ngôn Như Lai phi A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ?』thử chúng sanh đẳng ,ư lý bất quyết ,bất năng chánh đáp ,cánh thuyết thế gian kỳ dư đàm luận ,dĩ chư tạp ngữ gian thác/thố kỳ trung ,kiêu mạn căng cao ,sanh hủy hại tâm 。dĩ ất năng đáp như tư vấn cố ,mặc nhiên nhi trụ/trú ,tàm quý đê đầu ,thất ư ky biện 。xa La phù !nhữ kim diệc nhĩ 。thiết phục hưũ nhân tác như thị ngôn :『Sa môn Cồ đàm năng thiện hiển thị ,thị hữu quá Pháp 。』như thị thuyết giả ,ngã diệc xưng thiện 。đương vấn ư bỉ :『dĩ hà trí tri như tư chi sự ?』bỉ bất năng đáp ,cánh thuyết kỳ dư thế gian đàm luận ,thác loạn kỳ trung ,từ cùng lý khuất ,tàm quý đê đầu ,mặc nhiên nhi trụ/trú ,thất ư ky biện ,diệc như nhữ kim vô hữu dị dã 。nhược phục thuyết ngôn :『Sa môn Cồ đàm sở hữu đệ-tử vô thiện hồi hướng ,bất cụ trì giới 。』ngã diệc xưng thiện ,nhi vấn ư bỉ :『nhữ dĩ hà Pháp ,nghiệm tri tư sự ?』bỉ bất năng đáp ,cánh thuyết thế gian kỳ dư đàm luận ,thác loạn kỳ trung ,từ cùng lý khuất ,tàm quý đê đầu ,mặc nhiên nhi trụ/trú ,thất ư ky biện ,nhữ kim diệc nhĩ 。」 當于爾時,奢羅浮同梵行者語奢羅浮:「汝今何故默然不答?汝昔日時,恒於大眾多人之中而言:『我所知見,出過瞿曇所有教法。』汝今宜問沙門瞿曇,云何乃使沙門瞿曇反問於汝?詰汝使說,作如是言:『汝所說者,若能具足,吾助爾喜,稱慶善哉;如其不具,吾當為汝分別宣示,令得具足。』」時奢羅浮聞斯語已,亦復默然,無所陳說。 đương vu nhĩ thời ,xa La phù đồng phạm hạnh giả ngữ xa La phù :「nhữ kim hà cố mặc nhiên bất đáp ?nhữ tích nhật thời ,hằng ư Đại chúng đa nhân chi trung nhi ngôn :『ngã sở tri kiến ,xuất quá/qua Cồ Đàm sở hữu giáo pháp 。』nhữ kim nghi vấn Sa môn Cồ đàm ,vân hà nãi sử Sa môn Cồ đàm phản vấn ư nhữ ?cật nhữ sử thuyết ,tác như thị ngôn :『nhữ sở thuyết giả ,nhược/nhã năng cụ túc ,ngô trợ nhĩ hỉ ,xưng khánh Thiện tai ;như kỳ bất cụ ,ngô đương vi nhữ phân biệt tuyên thị ,lệnh đắc cụ túc 。』」thời xa La phù văn tư ngữ dĩ ,diệc phục mặc nhiên ,vô sở trần thuyết 。 爾時,世尊在須摩竭陀池岸,作師子吼已,即從坐起,還王舍城。 nhĩ thời ,Thế Tôn tại tu Ma kiệt đà trì ngạn ,tác sư tử hống dĩ ,tức tùng tọa khởi ,hoàn Vương-Xá thành 。 佛去不久,彼諸同行,種種呵責,作如是言:「汝於今者,如截角牛在屏處吼,汝亦如是。於閑靜處,作師子吼;於沙門瞿曇前,默然無所說。亦如童女,欲作男子聲,然不能作,還為女聲,汝亦如是。欲學瞿曇作師子吼而不能成,亦如雌野干欲作師子吼,然其出聲故作野干,終不能成師子之聲。」諸同行者如是種種呵責奢羅浮已,各四散而去。 Phật khứ bất cửu ,bỉ chư đồng hạnh/hành/hàng ,chủng chủng ha trách ,tác như thị ngôn :「nhữ ư kim giả ,như tiệt giác ngưu tại bình xứ/xử hống ,nhữ diệc như thị 。ư nhàn tĩnh xứ/xử ,tác sư tử hống ;ư Sa môn Cồ đàm tiền ,mặc nhiên vô sở thuyết 。diệc như đồng nữ ,dục tác nam tử thanh ,nhiên bất năng tác ,hoàn vi nữ thanh ,nhữ diệc như thị 。dục học Cồ Đàm tác sư tử hống nhi bất năng thành ,diệc như thư dã can dục tác sư tử hống ,nhiên kỳ xuất thanh cố tác dã can ,chung bất năng thành sư tử chi thanh 。」chư đồng hành giả như thị chủng chủng ha trách xa La phù dĩ ,các tứ tán nhi khứ 。 (二〇五) (nhị 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。時有梵志,名曰重巢,居在於彼須摩竭陀池岸上,於彼眾中作是唱言:「我所說偈,若有人能具足分別,顯示其義,我當為其而作弟子。」時諸比丘食時已到,著衣持鉢,入王舍城次第乞食,乞食已訖,即便還歸於其中,路經須摩竭陀池岸,聞彼梵志作是語已,即還僧坊,收攝衣鉢,洗手足已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。白佛言:「世尊!須摩竭陀池岸,有重巢梵志作如是語:『我所說偈,若有人能具足分別,顯示其義,我當為彼而作弟子。』唯願世尊往至彼池。」爾時,如來默然許之,與諸比丘前後圍遶,往詣彼池。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。thời hữu Phạm-chí ,danh viết trọng sào ,cư tại ư bỉ tu Ma kiệt đà trì ngạn thượng ,ư bỉ chúng trung tác thị xướng ngôn :「ngã sở thuyết kệ ,nhược hữu nhân năng cụ túc phân biệt ,hiển thị kỳ nghĩa ,ngã đương vi kỳ nhi tác đệ-tử 。」thời chư Tỳ-kheo thực thời dĩ đáo ,trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành thứ đệ khất thực ,khất thực dĩ cật ,tức tiện hoàn quy ư kỳ trung ,lộ Kinh tu Ma kiệt đà trì ngạn ,văn bỉ Phạm-chí tác thị ngữ dĩ ,tức hoàn tăng phường ,thu nhiếp y bát ,tẩy thủ túc dĩ ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu Ma kiệt đà trì ngạn ,hữu trọng sào Phạm-chí tác như thị ngữ :『ngã sở thuyết kệ ,nhược hữu nhân năng cụ túc phân biệt ,hiển thị kỳ nghĩa ,ngã đương vi bỉ nhi tác đệ-tử 。』duy nguyện Thế Tôn vãng chí bỉ trì 。」nhĩ thời ,Như Lai mặc nhiên hứa chi ,dữ chư Tỳ-kheo tiền hậu vi nhiễu ,vãng nghệ bỉ trì 。 爾時,重巢梵志遙見佛來,即從坐起,敷置高座,語佛言:「瞿曇!可就此座。」于時如來即就其座,而告之曰:「云汝自言:『我所作偈,若有人能具足分別,顯示其義,我當為彼而作弟子。』為有是不?」 nhĩ thời ,trọng sào Phạm-chí dao kiến Phật lai ,tức tùng tọa khởi ,phu trí cao tọa ,ngữ Phật ngôn :「Cồ Đàm !khả tựu thử tọa 。」vu thời Như Lai tức tựu kỳ tọa ,nhi cáo chi viết :「vân nhữ tự ngôn :『ngã sở tác kệ ,nhược hữu nhân năng cụ túc phân biệt ,hiển thị kỳ nghĩa ,ngã đương vi bỉ nhi tác đệ-tử 。』vi hữu thị bất ?」 梵志對曰:「實爾。瞿曇!」 Phạm-chí đối viết :「thật nhĩ 。Cồ Đàm !」 佛復告曰:「汝所作偈,今當為我誦其章句,吾當為汝分別解說。」 Phật phục cáo viết :「nhữ sở tác kệ ,kim đương vi ngã tụng kỳ chương cú ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。」 爾時,重巢梵志復敷高床而坐其上,自說偈言: nhĩ thời ,trọng sào Phạm-chí phục phu cao sàng nhi tọa kỳ thượng ,tự thuyết kệ ngôn : 「若是比丘, 「nhược/nhã thị Tỳ-kheo , 釋種子者, Thích chủng tử giả , 應當如法, ứng đương như pháp , 清淨活命, thanh tịnh hoạt mạng , 不宜嬈害, bất nghi nhiêu hại , 於諸眾生。 ư chư chúng sanh 。 宜應遠離, nghi ưng viễn ly , 不善諸法, bất thiện chư Pháp , 守意清淨, thủ ý thanh tịnh , 護所受戒, hộ sở thọ giới , 如是調伏, như thị điều phục , 隨順定智。」 tùy thuận định trí 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「若稱如是外, 「nhược/nhã xưng như thị ngoại , 隨順而履行, tùy thuận nhi lý hạnh/hành/hàng , 於善丈夫中, ư thiện trượng phu trung , 汝得為最勝。 nhữ đắc vi tối thắng 。 比丘處閑靜, Tỳ-kheo xứ/xử nhàn tĩnh , 清淨自調順, thanh tịnh tự điều thuận , 不惱害眾生, bất não hại chúng sanh , 遠離一切惡。 viễn ly nhất thiết ác 。 如是調伏者, như thị điều phục giả , 隨順於定智, tùy thuận ư định trí , 柔和善濡心, nhu hòa thiện nhu tâm , 身口不造惡。 thân khẩu bất tạo ác 。 能攝三業者, năng nhiếp tam nghiệp giả , 亦名順定智, diệc danh thuận định trí , 為世福田故, vi thế phước điền cố , 持鉢諸家乞。 trì bát chư gia khất 。 撿心修念處, kiểm tâm tu niệm xứ , 謙下處卑劣, khiêm hạ xứ/xử ti liệt , 除欲棄貪求, trừ dục khí tham cầu , 故獲無所畏。」 cố hoạch vô sở úy 。」 爾時,重巢梵志聞斯偈已,即生念言:「沙門瞿曇實知我心,我今宜應歸依三寶。」作是念已,即白佛言:「唯願如來,聽我出家。」佛即聽許,出家為道,受具足戒,便成沙門,精懃修習,斷諸煩惱,得阿羅漢。 nhĩ thời ,trọng sào Phạm-chí văn tư kệ dĩ ,tức sanh niệm ngôn :「Sa môn Cồ đàm thật tri ngã tâm ,ngã kim nghi ưng quy y Tam Bảo 。」tác thị niệm dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「duy nguyện Như Lai ,thính ngã xuất gia 。」Phật tức thính hứa ,xuất gia vi đạo ,thọ/thụ cụ túc giới ,tiện thành Sa Môn ,tinh cần tu tập ,đoạn chư phiền não ,đắc A-la-hán 。 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二〇六) (nhị 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林中。當於是時,摩竭提國諸外道輩,相與聚集須摩竭陀池上,作斯論言:「此是婆羅門諦,此是婆羅門諦。」爾時,如來在於精舍,以禪淨天耳聞其所說,即從定覺,往詣於彼須摩竭陀池上。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm trung 。đương ư thị thời ,Ma kiệt đề quốc chư ngoại đạo bối ,tướng dữ tụ tập tu Ma kiệt đà trì thượng ,tác tư luận ngôn :「thử thị Bà-la-môn đế ,thử thị Bà-la-môn đế 。」nhĩ thời ,Như Lai tại ư Tịnh Xá ,dĩ Thiền tịnh thiên nhĩ văn kỳ sở thuyết ,tức tùng định giác ,vãng nghệ ư bỉ tu Ma kiệt đà trì thượng 。 諸婆羅門遙見佛來,悉從座起,為佛敷座,白佛:「就坐。」 chư Bà-la-môn dao kiến Phật lai ,tất tùng tọa khởi ,vi Phật phu tọa ,bạch Phật :「tựu tọa 。」 佛即就坐,而告之曰:「汝等聚集作何談論?」 Phật tức tựu tọa ,nhi cáo chi viết :「nhữ đẳng tụ tập tác hà đàm luận ?」 諸婆羅門各白佛言:「瞿曇當知,我等今日共相聚集,作是說言:『此是婆羅門諦,此是婆羅門諦。』」 chư Bà-la-môn các bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm đương tri ,ngã đẳng kim nhật cộng tướng tụ tập ,tác thị thuyết ngôn :『thử thị Bà-la-môn đế ,thử thị Bà-la-môn đế 。』」 佛告之曰:「如是!如是!我昔求道,初成正覺,已證知竟。取要言之,一切世間不過三諦,吾當分別。何等為三?所謂一切不殺,此語是實,非虛妄說。此事若實,應勤精進,於諸眾生,恒生慈心,此是婆羅門初諦。我知是已,廣為人說。復次,婆羅門!一切苦集是生滅法,如斯之言,真實不虛。此事若實,應懃精進,於其中間,常宜修心,作生滅相,應如是住,是名婆羅門第二諦。我以知此生滅相故,成等正覺,常為眾生說如是法。復次,婆羅門!第三諦者,離我、我所,真實無我。若離如是三法相者,便能遠離一切諸惡。此事若實,應懃精進,求離眾惡,應如是住。」佛說是已,眾多外道聞佛所說,默然而坐。 Phật cáo chi viết :「như thị !như thị !ngã tích cầu đạo ,sơ thành chánh giác ,dĩ chứng tri cánh 。thủ yếu ngôn chi ,nhất thiết thế gian bất quá tam đế ,ngô đương phân biệt 。hà đẳng vi tam ?sở vị nhất thiết bất sát ,thử ngữ thị thật ,phi hư vọng thuyết 。thử sự nhược/nhã thật ,ưng cần tinh tấn ,ư chư chúng sanh ,hằng sanh từ tâm ,thử thị Bà-la-môn sơ đế 。ngã tri thị dĩ ,quảng vi nhân thuyết 。phục thứ ,Bà-la-môn !nhất thiết khổ tập thị sanh diệt Pháp ,như tư chi ngôn ,chân thật bất hư 。thử sự nhược/nhã thật ,ưng cần tinh tấn ,ư kỳ trung gian ,thường nghi tu tâm ,tác sanh diệt tướng ,ưng như thị trụ/trú ,thị danh Bà-la-môn đệ nhị đế 。ngã dĩ tri thử sanh diệt tướng cố ,thành đẳng chánh giác ,thường vi chúng sanh thuyết như thị pháp 。phục thứ ,Bà-la-môn !đệ tam đế giả ,ly ngã 、ngã sở ,chân thật vô ngã 。nhược/nhã ly như thị tam Pháp tướng giả ,tiện năng viễn ly nhất thiết chư ác 。thử sự nhược/nhã thật ,ưng cần tinh tấn ,cầu ly chúng ác ,ưng như thị trụ/trú 。」Phật thuyết thị dĩ ,chúng đa ngoại đạo văn Phật sở thuyết ,mặc nhiên nhi tọa 。 爾時,世尊而作是念:「斯愚癡人常為諸魔之所覆蔽,是大眾中,乃至無有一人能信斯語,生志學想,修持梵行。」于時如來作斯念已,從坐起去。 nhĩ thời ,Thế Tôn nhi tác thị niệm :「tư ngu si nhân thường vi chư ma chi sở phước tế ,thị Đại chúng trung ,nãi chí vô hữu nhất nhân năng tín tư ngữ ,sanh chí học tưởng ,tu trì phạm hạnh 。」vu thời Như Lai tác tư niệm dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。 佛去不久,爾時,須摩竭陀池神而說偈言: Phật khứ bất cửu ,nhĩ thời ,tu Ma kiệt đà trì Thần nhi thuyết kệ ngôn : 「譬如畫水欲求迹, 「thí như họa thủy dục cầu tích , 下種鹵地求苗稼, hạ chủng lỗ địa cầu miêu giá , 如以芳香熏臭穢, như dĩ phương hương huân xú uế , 水浸注波求濡弱, thủy tẩm chú ba cầu nhu nhược , 吹彼鐵杵求妙聲, xuy bỉ thiết xử cầu diệu thanh , 如於盛冬求野馬, như ư thịnh đông cầu dã mã , 彼諸外道亦如是, bỉ chư ngoại đạo diệc như thị , 雖聞妙法不信受。」 tuy văn diệu pháp bất tín thọ 。」 爾時,諸婆羅門聞此池神說是偈已,競隨佛後,求索出家,佛即聽許。既出家已,精懃修道,得阿羅漢果。 nhĩ thời ,chư Bà-la-môn văn thử trì Thần thuyết thị kệ dĩ ,cạnh tùy Phật hậu ,cầu tác xuất gia ,Phật tức thính hứa 。ký xuất gia dĩ ,tinh cần tu đạo ,đắc A-la-hán quả 。 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二〇七) (nhị 〇thất ) 爾時,尊者阿難在拘睒彌國瞿師羅園。時有梵志名曰闡陀,詣阿難所,問訊已訖,在一面坐,而作是言:「汝以何事,於彼沙門瞿曇法中,出家學道?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tại câu đàm di quốc Cồ sư la viên 。thời hữu Phạm-chí danh viết Xiển đà ,nghệ A-nan sở ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa ,nhi tác thị ngôn :「nhữ dĩ hà sự ,ư bỉ Sa môn Cồ đàm Pháp trung ,xuất gia học đạo ?」 阿難答言:「我今為欲斷惡生善,以是義故,於佛法中,出家學道。」 A-nan đáp ngôn :「ngã kim vi dục đoạn ác sanh thiện ,dĩ thị nghĩa cố ,ư Phật Pháp trung ,xuất gia học đạo 。」 梵志復言:「斷何等惡?」 Phạm-chí phục ngôn :「đoạn hà đẳng ác ?」 阿難答言:「我今欲為斷除貪欲、瞋恚、愚癡。」 A-nan đáp ngôn :「ngã kim dục vi đoạn trừ tham dục 、sân khuể 、ngu si 。」 梵志復言:「汝等亦知斷除貪欲、瞋恚、癡耶?」 Phạm-chí phục ngôn :「nhữ đẳng diệc tri đoạn trừ tham dục 、sân khuể 、si da ?」 阿難答曰:「唯佛法中,有斷如是貪欲、瞋恚、愚癡之法,禁制身心。」 A-nan đáp viết :「duy Phật Pháp trung ,hữu đoạn như thị tham dục 、sân khuể 、ngu si chi Pháp ,cấm chế thân tâm 。」 梵志又言:「如此貪欲、瞋恚、愚癡,有何過患?汝等法中禁制之耶?」 Phạm-chí hựu ngôn :「như thử tham dục 、sân khuể 、ngu si ,hữu hà quá hoạn ?nhữ đẳng Pháp trung cấm chế chi da ?」 阿難對曰:「欲愛染著能生惱亂,於現在世,增長惡法,憂悲苦惱,由之而生;未來世中,亦復如是。瞋恚所著,愚癡所著,能壞己心,亦壞他心,自他俱惱,於現在世,增長諸惡;未來世中,亦復如是,增長諸惡。復次,若有染著此貪欲者,能令眾生盲無慧眼。貪欲因緣能令智慧微弱,損減諸善,不趣涅槃,不得三明及六神通,離菩提道。如貪欲,瞋恚、愚癡亦復如是。我等見斯貪欲、瞋恚、愚癡,有如是過患,以是義故,禁斷貪欲、瞋恚、愚癡。」 A-nan đối viết :「dục ái nhiễm trước năng sanh não loạn ,ư hiện tại thế ,tăng trưởng ác pháp ,ưu bi khổ não ,do chi nhi sanh ;vị lai thế trung ,diệc phục như thị 。sân khuể sở trước/trứ ,ngu si sở trước/trứ ,năng hoại kỷ tâm ,diệc hoại tha tâm ,tự tha câu não ,ư hiện tại thế ,tăng trưởng chư ác ;vị lai thế trung ,diệc phục như thị ,tăng trưởng chư ác 。phục thứ ,nhược hữu nhiễm trước thử tham dục giả ,năng lệnh chúng sanh manh vô tuệ nhãn 。tham dục nhân duyên năng lệnh trí tuệ vi nhược ,tổn giảm chư thiện ,bất thú Niết-Bàn ,bất đắc tam minh cập lục Thần thông ,ly Bồ-đề đạo 。như tham dục ,sân khuể 、ngu si diệc phục như thị 。ngã đẳng kiến tư tham dục 、sân khuể 、ngu si ,hữu như thị quá hoạn ,dĩ thị nghĩa cố ,cấm đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si 。」 梵志又問:「頗復有道修集增廣,能斷貪欲、瞋恚、愚癡耶?」 Phạm-chí hựu vấn :「phả phục hưũ đạo tu tập tăng quảng ,năng đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si da ?」 阿難答言:「有八聖道,所謂正見、正語、正業、正命、正方便、正定、正念、正志,能斷貪欲、瞋恚、愚癡,趣向涅槃。」 A-nan đáp ngôn :「hữu bát Thánh đạo ,sở vị chánh kiến 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh định 、chánh niệm 、chánh chí ,năng đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ,thú hướng Niết-Bàn 。」 梵志復言:「如斯之道,極為甚善,修集增廣,能斷貪欲、瞋恚、愚癡。阿難當知,我今緣務,極為猥多,今欲還歸。」 Phạm-chí phục ngôn :「như tư chi đạo ,cực vi thậm thiện ,tu tập tăng quảng ,năng đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si 。A-nan đương tri ,ngã kim duyên vụ ,cực vi ổi đa ,kim dục hoàn quy 。」 阿難告曰:「宜知是時。」 A-nan cáo viết :「nghi tri Thị thời 。」 梵志聞阿難所說,歡喜而去。 Phạm-chí văn A-nan sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二〇八) (nhị 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者舍利弗往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。于時如來為舍利弗種種說法,示教利喜已,默然而住。時舍利弗見佛默然,即從坐起,頂禮佛足,還其所止。未到所住處,道逢梵志,名曰優陟,問舍利弗:「從何處來?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。vu thời Như Lai vi Xá-lợi-phất chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。thời Xá-lợi-phất kiến Phật mặc nhiên ,tức tùng tọa khởi ,đảnh lễ Phật túc ,hoàn kỳ sở chỉ 。vị đáo sở trụ xứ ,đạo phùng Phạm-chí ,danh viết ưu trắc ,vấn Xá-lợi-phất :「tùng hà xứ/xử lai ?」 舍利弗言:「梵志當知,我於今日,詣世尊所,聽法來還。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Phạm-chí đương tri ,ngã ư kim nhật ,nghệ Thế Tôn sở ,thính pháp lai hoàn 。」 優陟復言:「汝今故未離於教法,猶如孾兒未離乳耶?」 ưu trắc phục ngôn :「nhữ kim cố vị ly ư giáo pháp ,do như 孾nhi vị ly nhũ da ?」 舍利弗言:「我今聽法無有厭足,不同孾兒。何以故?孾兒轉大,則離母乳。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã kim thính pháp vô hữu yếm túc ,bất đồng 孾nhi 。hà dĩ cố ?孾nhi chuyển Đại ,tức ly mẫu nhũ 。」 優陟復言:「我已久離聽法教誡。」 ưu trắc phục ngôn :「ngã dĩ cửu ly thính pháp giáo giới 。」 舍利弗言:「如汝法中,雖復教誡,無有義利,行於非道,不名乘出,不至菩提,是壞敗法,無有一法可恃怙者。汝之師尊,非是如來、阿羅呵、三藐三佛陀,汝今宜應速疾離彼邪師教法。譬如弊牛,志性輕躁,好為抵突,加復少乳,所生犢子,其形甚小,數數離母,隨意放逸,如汝師尊,無義教法,亦復如是,志性輕躁,所有教法,無有義利。所有弟子,稚小無智,遠離其師,隨意放逸,各自說言:『我已離於教誡之法。』如來法中,有義教誡。有義教誡,有善乘出,趣向菩提,不為邪見之所破壞,有諸善法,而可恃怙。我之世尊是如來、多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀,諸弟子等,隨逐不捨,猶如善牛,志性不輕,不為抵突,加復多乳,其犢身體,日日長大,隨逐其母,終不捨離。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như nhữ Pháp trung ,tuy phục giáo giới ,vô hữu nghĩa lợi ,hạnh/hành/hàng ư phi đạo ,bất danh thừa xuất ,bất chí Bồ-đề ,thị hoại bại Pháp ,vô hữu nhất pháp khả thị hỗ giả 。nhữ chi sư tôn ,phi thị Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,nhữ kim nghi ưng tốc tật ly bỉ tà sư giáo Pháp 。thí như tệ ngưu ,chí tánh khinh táo ,hảo vi để đột ,gia phục thiểu nhũ ,sở sanh độc tử ,kỳ hình thậm tiểu ,sát sát ly mẫu ,tùy ý phóng dật ,như nhữ sư tôn ,vô nghĩa giáo pháp ,diệc phục như thị ,chí tánh khinh táo ,sở hữu giáo pháp ,vô hữu nghĩa lợi 。sở hữu đệ-tử ,trĩ tiểu vô trí ,viễn ly kỳ sư ,tùy ý phóng dật ,các tự thuyết ngôn :『ngã dĩ ly ư giáo giới chi Pháp 。』Như Lai Pháp trung ,hữu nghĩa giáo giới 。hữu nghĩa giáo giới ,hữu thiện thừa xuất ,thú hướng Bồ-đề ,bất vi tà kiến chi sở phá hoại ,hữu chư thiện Pháp ,nhi khả thị hỗ 。ngã chi Thế Tôn thị Như Lai 、Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,chư đệ-tử đẳng ,tùy trục bất xả ,do như thiện ngưu ,chí tánh bất khinh ,bất vi để đột ,gia phục đa nhũ ,kỳ độc thân thể ,nhật nhật trường đại ,tùy trục kỳ mẫu ,chung bất xả ly 。」 優陟梵志讚舍利弗:「善哉!善哉!汝獲善利,所受教誡,是出世法,趣向菩提,有善乘出,至於涅槃,不可沮壞,有所依憑。汝師世尊,是如來、阿羅呵、三藐三佛陀。」作是語已,各還所止。 ưu trắc Phạm-chí tán Xá-lợi-phất :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ hoạch thiện lợi ,sở thọ giáo giới ,thị xuất thế Pháp ,thú hướng Bồ-đề ,hữu thiện thừa xuất ,chí ư Niết-Bàn ,bất khả tự hoại ,hữu sở y bằng 。nhữ sư Thế Tôn ,thị Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà 。」tác thị ngữ dĩ ,các hoàn sở chỉ 。 (二〇九) (nhị 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有梵志名曰優陟,往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,而作是言:「瞿曇於昔日時,諸外道等,相與聚集彼大講堂,作種種論。沙門瞿曇在於閑靜,修攝其心,智慧辯才,我於是時,亦共論議,作如是言:『此相應,此不相應。』譬如老牛,加復無目;我等亦爾,所有教法,甚為鄙陋,盲無慧眼。沙門瞿曇有大智慧,在於閑靜,修攝其心。瞿曇!汝今云何教諸弟子?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Phạm-chí danh viết ưu trắc ,vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa ,nhi tác thị ngôn :「Cồ Đàm ư tích nhật thời ,chư ngoại đạo đẳng ,tướng dữ tụ tập bỉ Đại giảng đường ,tác chủng chủng luận 。Sa môn Cồ đàm tại ư nhàn tĩnh ,tu nhiếp kỳ tâm ,trí tuệ biện tài ,ngã ư thị thời ,diệc cọng luận nghị ,tác như thị ngôn :『thử tướng ứng ,thử bất tướng ứng 。』thí như lão ngưu ,gia phục vô mục ;ngã đẳng diệc nhĩ ,sở hữu giáo pháp ,thậm vi bỉ lậu ,manh vô tuệ nhãn 。Sa môn Cồ đàm hữu đại trí tuệ ,tại ư nhàn tĩnh ,tu nhiếp kỳ tâm 。Cồ Đàm !nhữ kim vân hà giáo chư đệ-tử ?」 佛告之曰:「我佛法中,童男童女共相聚會,歡娛燕會,隨意舞戲,是名相應。譬如有人,年過八十,頭白面皺,牙齒墮落,然猶歌舞,作木牛馬,作於琵琶、箜篌、箏、笛,亦作小車及蹹毱戲。如斯老人,作如是事,名不相應。其有見者,當名此人為作智人,為作癡人?」 Phật cáo chi viết :「ngã Phật Pháp trung ,đồng nam đồng nữ cộng tướng tụ hội ,hoan ngu yến hội ,tùy ý vũ hí ,thị danh tướng ứng 。thí như hữu nhân ,niên quá/qua bát thập ,đầu bạch diện trứu ,nha xỉ đọa lạc ,nhiên do ca vũ ,tác mộc ngưu mã ,tác ư Tỳ bà 、không hầu 、tranh 、địch ,diệc tác tiểu xa cập 蹹cúc hí 。như tư lão nhân ,tác như thị sự ,danh bất tướng ứng 。kỳ hữu kiến giả ,đương danh thử nhân vi tác trí nhân ,vi tác si nhân ?」 梵志對曰:「如是之人,名為嬰愚,無有智慧。」 Phạm-chí đối viết :「như thị chi nhân ,danh vi anh ngu ,vô hữu trí tuệ 。」 佛告之曰:「我佛法中,相應相順,如童子戲。梵志當知,聖賢法中,如童子戲。」 Phật cáo chi viết :「ngã Phật Pháp trung ,tướng ứng tướng thuận ,như Đồng tử hí 。Phạm-chí đương tri ,thánh hiền Pháp trung ,như Đồng tử hí 。」 優陟白佛:「云何比丘修集善法?」 ưu trắc bạch Phật :「vân hà Tỳ-kheo tu tập thiện Pháp ?」 佛告之曰:「比丘之法,應當遠離諸惡不善,修諸善法,不調伏者,為調伏故,應懃修集。不得定者,為得定故,應懃修集。不解脫者,為解脫故,應懃修集。所未斷者,為令斷故,應懃修集。所未知者,為令知故,應懃修集。所不修者,為欲修故,應懃修集。所未得者,為欲得故,應懃修集。」 Phật cáo chi viết :「Tỳ-kheo chi Pháp ,ứng đương viễn ly chư ác bất thiện ,tu chư thiện Pháp ,bất điều phục giả ,vi điều phục cố ,ưng cần tu tập 。bất đắc định giả ,vi đắc định cố ,ưng cần tu tập 。bất giải thoát giả ,vi giải thoát cố ,ưng cần tu tập 。sở vị đoạn giả ,vi lệnh đoạn cố ,ưng cần tu tập 。sở vị tri giả ,vi lệnh tri cố ,ưng cần tu tập 。sở bất tu giả ,vi dục tu cố ,ưng cần tu tập 。sở vị đắc giả ,vi dục đắc cố ,ưng cần tu tập 。」 梵志白佛言:「世尊!何等不調,欲令調故,應懃修集?」 Phạm-chí bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng bất điều ,dục lệnh điều cố ,ưng cần tu tập ?」 佛言:「眼不調,乃至意不調,為令調故,應懃修集。」 Phật ngôn :「nhãn bất điều ,nãi chí ý bất điều ,vi lệnh điều cố ,ưng cần tu tập 。」 梵志言:「何等不解脫,欲令解脫,應懃修集?」 Phạm-chí ngôn :「hà đẳng bất giải thoát ,dục lệnh giải thoát ,ưng cần tu tập ?」 佛言:「心不解脫,為令解脫,應懃修集。」 Phật ngôn :「tâm bất giải thoát ,vi lệnh giải thoát ,ưng cần tu tập 。」 梵志言:「何等為斷惡,應懃修集?」 Phạm-chí ngôn :「hà đẳng vi đoạn ác ,ưng cần tu tập ?」 佛言:「斷欲無明與愛故,應懃修集。」 Phật ngôn :「đoạn dục vô minh dữ ái cố ,ưng cần tu tập 。」 梵志言:「何等不知,為知故,應懃修集?」 Phạm-chí ngôn :「hà đẳng bất tri ,vi tri cố ,ưng cần tu tập ?」 佛言:「未知名色,為令知故,應懃修集。」 Phật ngôn :「vị tri danh sắc ,vi lệnh tri cố ,ưng cần tu tập 。」 梵志言:「何等不修,為修故,應懃修集?」 Phạm-chí ngôn :「hà đẳng bất tu ,vi tu cố ,ưng cần tu tập ?」 佛言:「未修定慧,不得八道,應懃修集。」 Phật ngôn :「vị tu định tuệ ,bất đắc bát đạo ,ưng cần tu tập 。」 梵志白佛:「比丘之行,甚為真實,我今事多,欲還歸家。」 Phạm-chí bạch Phật :「Tỳ-kheo chi hạnh/hành/hàng ,thậm vi chân thật ,ngã kim sự đa ,dục hoàn quy gia 。」 佛告之曰:「宜知是時。」 Phật cáo chi viết :「nghi tri Thị thời 。」 優陟梵志即從坐起,還其所止。 ưu trắc Phạm-chí tức tùng tọa khởi ,hoàn kỳ sở chỉ 。 (二一〇) (nhị nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,國中有一梵志,名曰尸蔔,往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,而作是言:「瞿曇!所言學者,云何名學?」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,quốc trung hữu nhất Phạm-chí ,danh viết thi bặc ,vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa ,nhi tác thị ngôn :「Cồ Đàm !sở ngôn học giả ,vân hà danh học ?」 佛告之曰:「學故名學。」 Phật cáo chi viết :「học cố danh học 。」 梵志又問:「云何學故名為學也?」 Phạm-chí hựu vấn :「vân hà học cố danh vi học dã ?」 佛言:「時時修學,增上戒故,名之為學。時時修學,增上心故,名之為學。時時修學,增上智故,名之為學。」 Phật ngôn :「thời thời tu học ,tăng thượng giới cố ,danh chi vi học 。thời thời tu học ,tăng thượng tâm cố ,danh chi vi học 。thời thời tu học ,tăng thượng trí cố ,danh chi vi học 。」 梵志復言:「瞿曇!若有阿羅漢,盡諸有漏,所作已辦,捨於重擔,逮得己利,心得自在,無復煩惱,正智得解脫,時,當何所學?」 Phạm-chí phục ngôn :「Cồ Đàm !nhược hữu A-la-hán ,tận chư hữu lậu ,sở tác dĩ biện ,xả ư trọng đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tâm đắc tự tại ,vô phục phiền não ,chánh trí đắc giải thoát ,thời ,đương hà sở học ?」 佛言:「若有羅漢,盡諸煩惱,正見心得解脫,當于爾時,貪欲、瞋恚及以愚癡,一切悉斷,無有遺餘,是名無學。若彼羅漢,盡於貪欲、瞋恚、愚癡,更不造作身口意惡,無所進求,以是義故,名為無學。」 Phật ngôn :「nhược hữu La-hán ,tận chư phiền não ,chánh kiến tâm đắc giải thoát ,đương vu nhĩ thời ,tham dục 、sân khuể cập dĩ ngu si ,nhất thiết tất đoạn ,vô hữu di dư ,thị danh vô học 。nhược/nhã bỉ La-hán ,tận ư tham dục 、sân khuể 、ngu si ,cánh bất tạo tác thân khẩu ý ác ,vô sở tiến/tấn cầu ,dĩ thị nghĩa cố ,danh vi vô học 。」 爾時,尸蔔梵志聞佛所說,歡喜而去。 nhĩ thời ,thi bặc Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二一一) (nhị nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,尸蔔梵志往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,而作是言:「瞿曇!若有婆羅門作是說:『隨所作業,悉是過去,本所作因,於現在世,所作諸業,能增過去不善之因。現在之世,若不造業,則能破壞生死之橋,四流永絕,更不流轉。以業盡故,苦亦得盡,苦盡則苦邊際盡。』瞿曇!此事云何?」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,thi bặc Phạm-chí vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa ,nhi tác thị ngôn :「Cồ Đàm !nhược hữu Bà-la-môn tác thị thuyết :『tùy sở tác nghiệp ,tất thị quá khứ ,bổn sở tác nhân ,ư hiện tại thế ,sở tác chư nghiệp ,năng tăng quá khứ bất thiện chi nhân 。hiện tại chi thế ,nhược/nhã bất tạo nghiệp ,tức năng phá hoại sanh tử chi kiều ,tứ lưu vĩnh tuyệt ,cánh bất lưu chuyển 。dĩ nghiệp tận cố ,khổ diệc đắc tận ,khổ tận tức khổ biên tế tận 。』Cồ Đàm !thử sự vân hà ?」 佛告尸蔔:「如汝所言,彼諸沙門、婆羅門等,作如是說:『隨所造業,悉是過去本業因緣,乃至盡苦邊際。』若如是者,以何因緣,於現在世,而有種種風、冷、病等四大增損?若如是者,為自所作?為他所作?」 Phật cáo thi bặc :「như nhữ sở ngôn ,bỉ chư Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng ,tác như thị thuyết :『tùy sở tạo nghiệp ,tất thị quá khứ bổn nghiệp nhân duyên ,nãi chí tận khổ biên tế 。』nhược như thị giả ,dĩ hà nhân duyên ,ư hiện tại thế ,nhi hữu chủng chủng phong 、lãnh 、bệnh đẳng tứ đại tăng tổn ?nhược như thị giả ,vi tự sở tác ?vi tha sở tác ?」 尸蔔白佛:「他之所作。」 thi bặc bạch Phật :「tha chi sở tác 。」 佛告尸蔔:「云何自己所作?常拔鬚髮,或舉手立,不在床坐。或復蹲坐,以之為業。或復坐臥於棘刺之上,或邊椽坐臥,或坐臥灰土,或牛屎塗地,於其中坐臥。或翹一足,隨日而轉,盛夏之月,五熱炙身,或食菜,或食稗子,或食舍樓伽,或食糟,或食油滓,或食牛糞。或日三事火,或於冬節,凍氷襯體。有如是等無量苦身法,是名自己所作。云何名為從他作苦?為他手足,及以力杖、瓦石打擲,如是等苦,是則名為從他得苦。一切世人,四大增損,或為風冷而起是患。如是等患,現所見事,云何彼諸婆羅門等,若作是見,言以此故,能盡苦際,即是自作過咎。如是等咎,一切世人,皆共知之,彼自虛說,以五因緣故,能令身心受諸苦惱。何等為五?所謂貪欲、瞋恚、掉悔、疑,如斯五法,能令眾生現在之世身心苦惱。復有五因緣故,於現在世,能令身心常得快樂,不受苦惱。何等為五?所謂能斷貪欲之心,則於現在,能令身心受法快樂。何以故?以有貪欲、瞋恚、掉悔故,能令眾生受諸苦惱,若能斷除,則受快樂,無有憂患,是故應當斷除如是貪欲、瞋恚、掉悔。若斷除者,無熱無惱,不待時節,當得解脫,必趣涅槃,尸蔔!是名現在所得法。復有現前所得法,所謂正見、正語、正業、正命、正方便、正志、正念、正定。」 Phật cáo thi bặc :「vân hà tự kỷ sở tác ?thường bạt tu phát ,hoặc cử thủ lập ,bất tại sàng tọa 。hoặc phục tồn tọa ,dĩ chi vi nghiệp 。hoặc phục tọa ngọa ư cức thứ chi thượng ,hoặc biên chuyên tọa ngọa ,hoặc tọa ngọa hôi độ ,hoặc ngưu thỉ đồ địa ,ư kỳ trung tọa ngọa 。hoặc kiều nhất túc ,tùy nhật nhi chuyển ,thịnh hạ chi nguyệt ,ngũ nhiệt chích thân ,hoặc thực/tự thái ,hoặc thực/tự bại tử ,hoặc thực/tự xá lâu già ,hoặc thực/tự tao ,hoặc thực/tự du chỉ ,hoặc thực/tự ngưu phẩn 。hoặc nhật tam sự hỏa ,hoặc ư đông tiết ,đống băng sấn thể 。hữu như thị đẳng vô lượng khổ thân Pháp ,thị danh tự kỷ sở tác 。vân hà danh vi tòng tha tác khổ ?vi tha thủ túc ,cập dĩ lực trượng 、ngõa thạch đả trịch ,như thị đẳng khổ ,thị tắc danh vi tòng tha đắc khổ 。nhất thiết thế nhân ,tứ đại tăng tổn ,hoặc vi phong lãnh nhi khởi thị hoạn 。như thị đẳng hoạn ,hiện sở kiến sự ,vân hà bỉ chư Bà-la-môn đẳng ,nhược/nhã tác thị kiến ,ngôn dĩ thử cố ,năng tận khổ tế ,tức thị tự tác quá cữu 。như thị đẳng cữu ,nhất thiết thế nhân ,giai cộng tri chi ,bỉ tự hư thuyết ,dĩ ngũ nhân duyên cố ,năng lệnh thân tâm thọ chư khổ não 。hà đẳng vi ngũ ?sở vị tham dục 、sân khuể 、điệu hối 、nghi ,như tư ngũ pháp ,năng lệnh chúng sanh hiện tại chi thế thân tâm khổ não 。phục hưũ ngũ nhân duyên cố ,ư hiện tại thế ,năng lệnh thân tâm thường đắc khoái lạc ,bất thọ khổ não 。hà đẳng vi ngũ ?sở vị năng đoạn tham dục chi tâm ,tức ư hiện tại ,năng lệnh thân tâm thọ/thụ Pháp khoái lạc 。hà dĩ cố ?dĩ hữu tham dục 、sân khuể 、điệu hối cố ,năng lệnh chúng sanh thọ chư khổ não ,nhược/nhã năng đoạn trừ ,tức thọ/thụ khoái lạc ,vô hữu ưu hoạn ,thị cố ứng đương đoạn trừ như thị tham dục 、sân khuể 、điệu hối 。nhược/nhã đoạn trừ giả ,vô nhiệt vô não ,bất đãi thời tiết ,đương đắc giải thoát ,tất thú Niết-Bàn ,thi bặc !thị danh hiện tại sở đắc Pháp 。phục hưũ hiện tiền sở đắc Pháp ,sở vị chánh kiến 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh phương tiện 、chánh chí 、chánh niệm 、chánh định 。」 說是法時,尸蔔梵志遠離塵垢,於諸法中,得法眼淨。既得道已,即整衣服,合掌向佛,而白佛言:「世尊!唯願如來慈哀憐愍,聽我出家。」如來即聽出家,既出家已,於空靜處,慇懃精進,得阿羅漢。 thuyết thị pháp thời ,thi bặc Phạm-chí viễn ly trần cấu ,ư chư Pháp trung ,đắc pháp nhãn tịnh 。ký đắc đạo dĩ ,tức chỉnh y phục ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai từ ai liên mẫn ,thính ngã xuất gia 。」Như Lai tức thính xuất gia ,ký xuất gia dĩ ,ư không tĩnh xứ/xử ,ân cần tinh tấn ,đắc A-la-hán 。 (二一二) (nhị nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在那羅健陀置疊聚落菴婆羅林。時聚落中有一梵志,名那利婆力,在彼村住,其年衰邁,已百二十。彼聚落中,所住人民,咸謂是人真阿羅漢,悉共恭敬,而供養之。然斯梵志,有一親友福盡命終,得生天上。爾時,此天作是思惟:「我今若勸是那利婆力,詣佛所者,必不信受。我今當教,脫能信我。」作是念已,即往於彼老梵志所,威光炎熾,遍照其人所住之處。即至彼已,語梵志言:「云何於己實是怨家,詐現親相?云何於自善親友所,視之如己?云何說斷?云何無熱惱?汝今應當心中默念,不應發言。若有能解如斯義者,當往其所,而求出家,淨修梵行。」爾時,此天作是語已,即沒不現。 nhất thời ,Phật tại na la kiện đà trí điệp tụ lạc Am-bà-la lâm 。thời tụ lạc trung hữu nhất Phạm-chí ,danh na lợi Bà lực ,tại bỉ thôn trụ/trú ,kỳ niên suy mại ,dĩ bách nhị thập 。bỉ tụ lạc trung ,sở trụ nhân dân ,hàm vị thị nhân chân A-la-hán ,tất cọng cung kính ,nhi cúng dường chi 。nhiên tư Phạm-chí ,hữu nhất thân hữu phước tận mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng 。nhĩ thời ,thử Thiên tác thị tư tánh :「ngã kim nhược/nhã khuyến thị na lợi Bà lực ,nghệ Phật sở giả ,tất bất tín thọ 。ngã kim đương giáo ,thoát năng tín ngã 。」tác thị niệm dĩ ,tức vãng ư bỉ lão Phạm-chí sở ,uy quang viêm sí ,biến chiếu kỳ nhân sở trụ chi xứ/xử 。tức chí bỉ dĩ ,ngữ Phạm-chí ngôn :「vân hà ư kỷ thật thị oan gia ,trá hiện thân tướng ?vân hà ư tự thiện thân hữu sở ,thị chi như kỷ ?vân hà thuyết đoạn ?vân hà vô nhiệt não ?nhữ kim ứng đương tâm trung mặc niệm ,bất ưng phát ngôn 。nhược hữu năng giải như tư nghĩa giả ,đương vãng kỳ sở ,nhi cầu xuất gia ,tịnh tu phạm hạnh 。」nhĩ thời ,thử Thiên tác thị ngữ dĩ ,tức một bất hiện 。 於是那利婆力梵志聞斯語已,即往於彼富蘭那迦葉所,心中默念如斯問難:「云何於己實是怨家,詐現親相?云何於自善親友所,視之如己?云何說斷?云何無熱惱?」然富蘭那迦葉尚不能知彼心所念,況能答之。復至刪闍耶毘羅胝子所,亦作如是心中所問,乃至尼揵陀若提子所,亦復如是,作心中難,彼若提子尚不能知是念,況復能答? ư thị na lợi Bà lực Phạm-chí văn tư ngữ dĩ ,tức vãng ư bỉ Phú lan na Ca Diếp sở ,tâm trung mặc niệm như tư vấn nạn/nan :「vân hà ư kỷ thật thị oan gia ,trá hiện thân tướng ?vân hà ư tự thiện thân hữu sở ,thị chi như kỷ ?vân hà thuyết đoạn ?vân hà vô nhiệt não ?」nhiên Phú lan na Ca Diếp thượng bất năng trai bỉ tâm sở niệm ,huống năng đáp chi 。phục chí san xà/đồ da Tỳ-la chi tử sở ,diệc tác như thị tâm trung sở vấn ,nãi chí ni kiền đà Nhược đề tử sở ,diệc phục như thị ,tác tâm trung nạn/nan ,bỉ Nhược đề tử thượng bất năng trai thị niệm ,huống phục năng đáp ? 時那利婆力梵志遍至六師,悉不能知如斯之難:「若不能答,我今何為於其法中出家修道?不如還俗受五欲樂,我今家業甚為豐饒,寧在家居,布施作福。」復作是念:「我當往詣沙門瞿曇所。」作是念已,即往佛所,於其中路,復作是念:「沙門瞿曇年少出家,而富蘭那六師之徒,悉是耆舊宿德之人,尚不能知,況彼沙門瞿曇?既是年少,出家未久,學日又淺,而當能解如斯之義?」作是念時,於其中路,迴車欲還,復更思惟:「我昔曾從耆舊宿德老梵志所,聞如是說:『出家之人,年雖幼稚,不應輕蔑。何以故?年雖幼稚,有大神通及大智慧。』」作是念已,即往佛所。至佛所已,恭敬問訊,在一面坐。心中默念如是四難:「云何於己實是怨家,詐現親相?云何於自善親友所,視之如己?云何說斷?云何無熱惱?」 thời na lợi Bà lực Phạm-chí biến chí lục sư ,tất bất năng trai như tư chi nạn/nan :「nhược/nhã bất năng đáp ,ngã kim hà vi ư kỳ Pháp trung xuất gia tu đạo ?bất như hoàn tục thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,ngã kim gia nghiệp thậm vi phong nhiêu ,ninh tại gia cư ,bố thí tác phước 。」phục tác thị niệm :「ngã đương vãng nghệ Sa môn Cồ đàm sở 。」tác thị niệm dĩ ,tức vãng Phật sở ,ư kỳ trung lộ ,phục tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm niên thiểu xuất gia ,nhi phú lan na lục sư chi đồ ,tất thị kì cựu tú đức chi nhân ,thượng bất năng trai ,huống bỉ Sa môn Cồ đàm ?ký thị niên thiểu ,xuất gia vị cửu ,học nhật hựu thiển ,nhi đương năng giải như tư chi nghĩa ?」tác thị niệm thời ,ư kỳ trung lộ ,hồi xa dục hoàn ,phục cánh tư tánh :「ngã tích tằng tùng kì cựu tú đức lão Phạm-chí sở ,Văn như thị thuyết :『xuất gia chi nhân ,niên tuy ấu trĩ ,bất ưng khinh miệt 。hà dĩ cố ?niên tuy ấu trĩ ,hữu đại thần thông cập đại trí tuệ 。』」tác thị niệm dĩ ,tức vãng Phật sở 。chí Phật sở dĩ ,cung kính vấn tấn ,tại nhất diện tọa 。tâm trung mặc niệm như thị tứ nạn/nan :「vân hà ư kỷ thật thị oan gia ,trá hiện thân tướng ?vân hà ư tự thiện thân hữu sở ,thị chi như kỷ ?vân hà thuyết đoạn ?vân hà vô nhiệt não ?」 爾時,世尊知彼梵志心之所念,即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ Phạm-chí tâm chi sở niệm ,tức thuyết kệ ngôn : 「屏處極毀罵, 「bình xứ/xử cực hủy mạ , 百千種誹謗, bách thiên chủng phỉ báng , 面前而讚歎, diện tiền nhi tán thán , 言是善好人, ngôn thị thiện hảo nhân , 實能辨諸事, thật năng biện chư sự , 詐偽而不實, trá ngụy nhi bất thật , 智者應當知, trí giả ứng đương tri , 此是怨詐親。 thử thị oán trá thân 。 出言詐親善, xuất ngôn trá thân thiện , 所作無利益, sở tác vô lợi ích , 智者應當知, trí giả ứng đương tri , 此是怨詐親。 thử thị oán trá thân 。 云何於親友, vân hà ư thân hữu , 愛重如己身? ái trọng như kỷ thân ? 不應於親友, bất ưng ư thân hữu , 伺覓其過失, tý mịch kỳ quá thất , 親友心願同, thân hữu tâm nguyện đồng , 相念常不忘, tướng niệm thường bất vong , 如是之親友, như thị chi thân hữu , 不為他沮壞, bất vi tha tự hoại , 應當恒敬念, ứng đương hằng kính niệm , 愛重如己身。 ái trọng như kỷ thân 。 何故說於斷? hà cố thuyết ư đoạn ? 斷能生喜樂, đoạn năng sanh thiện lạc , 亦能得勝利, diệc năng đắc thắng lợi , 至於寂滅所, chí ư tịch diệt sở , 能修於勝果, năng tu ư thắng quả , 丈夫向正道, trượng phu hướng chánh đạo , 以是義故斷。 dĩ thị nghĩa cố đoạn 。 云何得無熱? vân hà đắc vô nhiệt ? 得於寂靜味, đắc ư tịch tĩnh vị , 獲得大智慧, hoạch đắc đại trí tuệ , 爾時得無熱, nhĩ thời đắc vô nhiệt , 遠離於諸惡, viễn ly ư chư ác , 入法歡喜味, nhập Pháp hoan hỉ vị , 是名為無熱。」 thị danh vi vô nhiệt 。」 爾時,梵志聞是偈已,即整衣服,而白佛言:「唯願世尊,聽我出家。」于時如來即聽出家,既出家已,精勤修道,得阿羅漢。 nhĩ thời ,Phạm-chí văn thị kệ dĩ ,tức chỉnh y phục ,nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,thính ngã xuất gia 。」vu thời Như Lai tức thính xuất gia ,ký xuất gia dĩ ,tinh cần tu đạo ,đắc A-la-hán 。 (二一三) (nhị nhất tam ) 須跋陀羅者,如集偈頌中說。 Tu bạt đà la giả ,như tập kệ tụng trung thuyết 。 優陟、分匿、俱迦那 ưu trắc 、phần nặc 、câu Ca na 須達、長爪、奢羅浮 tu đạt 、Trường trảo 、xa La phù 重床、三諦及闡陀 trọng sàng 、tam đế cập Xiển đà 二不留得、尸蔔根 nhị bất lưu đắc 、thi bặc căn 尸蔔、那羅婆力迦 thi bặc 、na la Bà lực Ca 須跋陀羅第十五 Tu bạt đà la đệ thập ngũ 別譯雜阿含經卷第十一 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập nhất 別譯雜阿含經卷第十二(丹本第六卷十二張後准) biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập nhị (đan bổn đệ lục quyển thập nhị trương hậu chuẩn ) 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục (二一四) (nhị nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有比丘尼名曰曠野,於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,將欲向彼得眼林中。時魔王波旬作是心念:「瞿曇沙門今在舍衛得眼林中,其弟子曠野比丘尼入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,將欲往詣於彼林間,我當為其而作擾亂。」爾時,波旬化作摩納,於彼路側,問曠野言:「欲何所詣?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Tì-kheo-ni danh viết khoáng dã ,ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,tướng dục hướng bỉ đắc nhãn lâm trung 。thời ma vương ba tuần tác thị tâm niệm :「Cồ Đàm Sa Môn kim tại Xá-vệ đắc nhãn lâm trung ,kỳ đệ-tử khoáng dã Tì-kheo-ni nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,tướng dục vãng nghệ ư bỉ lâm gian ,ngã đương vi kỳ nhi tác nhiễu loạn 。」nhĩ thời ,Ba-tuần hóa tác ma nạp ,ư bỉ lộ trắc ,vấn khoáng dã ngôn :「dục hà sở nghệ ?」 比丘尼答言:「我今欲詣閑靜之處。」 Tì-kheo-ni đáp ngôn :「ngã kim dục nghệ nhàn tĩnh chi xứ/xử 。」 爾時,摩納聞是語已,即說偈言: nhĩ thời ,ma nạp văn thị ngữ dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「一切世間中, 「nhất thiết thế gian trung , 無有解脫者, vô hữu giải thoát giả , 汝詣空靜處, nhữ nghệ không tĩnh xứ/xử , 將欲何所作? tướng dục hà sở tác ? 汝今年盛美, nhữ kim niên thịnh mỹ , 不受於五欲, bất thọ/thụ ư ngũ dục , 一旦衰老至, nhất đán suy lão chí , 後莫生憂悔。」 hậu mạc sanh ưu hối 。」 時比丘尼而作是念:「此為是誰?欲惱亂我,甚為欺詐。為是人耶?是非人乎?」作是念已,入定觀察,知是波旬欲來惱亂,即說偈言: thời Tì-kheo-ni nhi tác thị niệm :「thử vi thị thùy ?dục não loạn ngã ,thậm vi khi trá 。vi thị nhân da ?thị phi nhân hồ ?」tác thị niệm dĩ ,nhập định quan sát ,tri thị Ba-tuần dục lai não loạn ,tức thuyết kệ ngôn : 「世間有解脫, 「thế gian hữu giải thoát , 我今自證知, ngã kim tự chứng tri , 波旬汝愚鄙, Ba-tuần nhữ ngu bỉ , 不解如斯跡。 bất giải như tư tích 。 欲如摽利戟, dục như phiếu lợi kích , 陰賊拔刀逐, uẩn tặc bạt đao trục , 汝言受五欲, nhữ ngôn thọ/thụ ngũ dục , 欲苦可怖畏。 dục khổ khả bố úy 。 欲能生憂惱, dục năng sanh ưu não , 欲能生追念, dục năng sanh truy niệm , 欲能生百苦, dục năng sanh bách khổ , 欲是眾苦本。 dục thị chúng khổ bản 。 斷除一切愛, đoạn trừ nhất thiết ái , 滅諸無明闇, diệt chư vô minh ám , 逮證於盡滅, đãi chứng ư tận diệt , 住於無漏法。」 trụ/trú ư vô lậu Pháp 。」 爾時,波旬而作是念:「曠野比丘尼,善知我心。」懊惱悔恨,慚愧還宮。 nhĩ thời ,Ba-tuần nhi tác thị niệm :「khoáng dã Tì-kheo-ni ,thiện tri ngã tâm 。」áo não hối hận ,tàm quý hoàn cung 。 (二一五) (nhị nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,蘇摩比丘尼著衣持鉢,入舍衛城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。魔王波旬作是念:「今蘇摩比丘尼,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。」爾時,波旬化作婆羅門,在路側立,而作是言:「阿梨耶欲何所至?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tô ma Tì-kheo-ni trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,hướng đắc nhãn lâm 。ma vương ba tuần tác thị niệm :「kim Tô ma Tì-kheo-ni ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,hướng đắc nhãn lâm 。」nhĩ thời ,Ba-tuần hóa tác Bà-la-môn ,tại lộ trắc lập ,nhi tác thị ngôn :「A-lê-da dục hà sở chí ?」 比丘尼答言:「我今欲詣彼寂靜處。」 Tì-kheo-ni đáp ngôn :「ngã kim dục nghệ bỉ tịch tĩnh xứ 。」 爾時,波旬即說偈言: nhĩ thời ,Ba-tuần tức thuyết kệ ngôn : 「仙聖之所得, 「tiên Thánh chi sở đắc , 斯處難階及, tư xứ/xử nạn/nan giai cập , 非汝鄙穢智, phi nhữ bỉ uế trí , 獲得如是處。」 hoạch đắc như thị xứ 。」 時比丘尼作如是念:「此為是人?是非人乎?而欲惱我。」入定觀察,知是波旬,即說偈言: thời Tì-kheo-ni tác như thị niệm :「thử vi thị nhân ?thị phi nhân hồ ?nhi dục não ngã 。」nhập định quan sát ,tri thị Ba-tuần ,tức thuyết kệ ngôn : 「女相無所作, 「nữ tướng vô sở tác , 唯意修禪定, duy ý tu Thiền định , 觀見於上法。 quán kiến ư thượng Pháp 。 若有男女相, nhược hữu nam nữ tướng , 可說於女人, khả thuyết ư nữ nhân , 於法無所能。 ư Pháp vô sở năng 。 若無男女相, nhược/nhã vô nam nữ tướng , 云何生分別? vân hà sanh phân biệt ? 斷除一切愛, đoạn trừ nhất thiết ái , 滅諸無明闇, diệt chư vô minh ám , 逮證于盡滅, đãi chứng vu tận diệt , 住於無漏法, trụ/trú ư vô lậu Pháp , 以是故當知, dĩ thị cố đương tri , 波旬墮負處。」 Ba-tuần đọa phụ xứ/xử 。」 爾時,波旬而作是念:「蘇摩比丘尼,善知我心。」憂愁悔恨,慚愧還宮。 nhĩ thời ,Ba-tuần nhi tác thị niệm :「Tô ma Tì-kheo-ni ,thiện tri ngã tâm 。」ưu sầu hối hận ,tàm quý hoàn cung 。 (二一六) (nhị nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,翅舍憍曇彌比丘尼著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。爾時,魔王波旬作是心念:「沙門瞿曇在於舍衛國祇樹給孤獨園,有比丘尼名翅舍憍曇彌著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。」作是念已,化作摩納,欲為擾亂,即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,sí xá Kiều-đàm-di Tì-kheo-ni trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,chí đắc nhãn lâm ,tọa nhất thụ hạ ,trụ/trú ư Thiên trụ/trú 。nhĩ thời ,ma vương ba tuần tác thị tâm niệm :「Sa môn Cồ đàm tại ư Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,hữu Tì-kheo-ni danh sí xá Kiều-đàm-di trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,chí đắc nhãn lâm ,tọa nhất thụ hạ ,trụ/trú ư Thiên trụ/trú 。」tác thị niệm dĩ ,hóa tác ma nạp ,dục vi nhiễu loạn ,tức thuyết kệ ngôn : 「汝今者何為, 「nhữ kim giả hà vi , 懷憂坐樹下, hoài ưu tọa thụ hạ , 歔欷而流淚? hư hy nhi lưu lệ ? 將不喪子乎? tướng bất tang tử hồ ? 獨處於林中, độc xứ/xử ư lâm trung , 欲求男子耶?」 dục cầu nam tử da ?」 時比丘尼而作是念:「此為是誰?甚為欺詐。為是人耶?是非人乎?而欲為我作大擾亂。」入定觀察,知是魔王,即說偈言: thời Tì-kheo-ni nhi tác thị niệm :「thử vi thị thùy ?thậm vi khi trá 。vi thị nhân da ?thị phi nhân hồ ?nhi dục vi ngã tác Đại nhiễu loạn 。」nhập định quan sát ,tri thị Ma Vương ,tức thuyết kệ ngôn : 「我斷恩愛已, 「ngã đoạn ân ái dĩ , 無欲無子想, vô dục vô tử tưởng , 端坐林樹間, đoan tọa lâm thụ/thọ gian , 無愁無熱惱。 vô sầu vô nhiệt não 。 斷除一切愛, đoạn trừ nhất thiết ái , 滅諸無明闇, diệt chư vô minh ám , 逮得於滅盡, đãi đắc ư diệt tận , 安住無漏法。 an trụ vô lậu Pháp 。 以是故當知, dĩ thị cố đương tri , 波旬墮負處。」 Ba-tuần đọa phụ xứ/xử 。」 爾時,波旬而作是念:「翅舍憍曇彌比丘尼,善知我心。」憂愁悔恨,慚愧還宮。 nhĩ thời ,Ba-tuần nhi tác thị niệm :「sí xá Kiều-đàm-di Tì-kheo-ni ,thiện tri ngã tâm 。」ưu sầu hối hận ,tàm quý hoàn cung 。 (二一七) (nhị nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時蓮華色比丘尼,於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,并洗足已,入得眼林,坐一樹下,端坐思惟,住於天住。爾時,魔王而作是念:「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園,蓮華色比丘尼,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,至得眼林中,坐一樹下,住於天住。我當為其而作擾亂。」作是念已,化為摩納,往至其所,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời liên hoa sắc Tì-kheo-ni ,ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,tinh tẩy túc dĩ ,nhập đắc nhãn lâm ,tọa nhất thụ hạ ,đoan tọa tư tánh ,trụ/trú ư Thiên trụ/trú 。nhĩ thời ,Ma Vương nhi tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,liên hoa sắc Tì-kheo-ni ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,chí đắc nhãn lâm trung ,tọa nhất thụ hạ ,trụ/trú ư Thiên trụ/trú 。ngã đương vi kỳ nhi tác nhiễu loạn 。」tác thị niệm dĩ ,hóa vi ma nạp ,vãng chí kỳ sở ,nhi thuyết kệ ngôn : 「娑羅樹下坐, 「Ta-la thụ hạ tọa , 如華善開敷, như hoa thiện khai phu , 獨一比丘尼, độc nhất Tì-kheo-ni , 汝今坐禪耶? nhữ kim tọa Thiền da ? 更無第二伴, cánh vô đệ nhị bạn , 能不畏愚癡?」 năng bất úy ngu si ?」 爾時,蓮華比丘尼即作是念:「此為是誰?擾亂於我,甚為欺詐。為是人耶?是非人乎?」入定觀察,知是波旬,即說偈言: nhĩ thời ,liên hoa Tì-kheo-ni tức tác thị niệm :「thử vi thị thùy ?nhiễu loạn ư ngã ,thậm vi khi trá 。vi thị nhân da ?thị phi nhân hồ ?」nhập định quan sát ,tri thị Ba-tuần ,tức thuyết kệ ngôn : 「百千姦偽賊, 「bách thiên gian ngụy tặc , 皆悉令如汝, giai tất lệnh như nhữ , 不動我一毛, bất động ngã nhất mao , 故獨無所畏。」 cố độc vô sở úy 。」 爾時,魔王復說偈言: nhĩ thời ,Ma Vương phục thuyết kệ ngôn : 「我今自隱形, 「ngã kim tự ẩn hình , 入汝腹中央, nhập nhữ phước trung ương , 或入汝眉間, hoặc nhập nhữ my gian , 令汝不得見。」 lệnh nhữ bất đắc kiến 。」 時比丘尼復以偈答: thời Tì-kheo-ni phục dĩ kệ đáp : 「我心得自在, 「ngã tâm đắc tự tại , 善修如意定, thiện tu như ý định , 斷絕大繫縛, đoạn tuyệt Đại hệ phược , 終不怖畏汝。 chung bất bố úy nhữ 。 我已吐諸結, ngã dĩ thổ chư kết/kiết , 得拔三垢根, đắc bạt tam cấu căn , 怖畏根本盡, bố úy căn bản tận , 故我無所畏。 cố ngã vô sở úy 。 我今住於此, ngã kim trụ/trú ư thử , 都無畏汝心, đô vô úy nhữ tâm , 汝軍眾盡來, nhữ quân chúng tận lai , 我亦不怖畏。 ngã diệc bất bố úy 。 斷除一切愛, đoạn trừ nhất thiết ái , 滅諸無明闇, diệt chư vô minh ám , 逮得於盡滅, đãi đắc ư tận diệt , 安住無漏法。 an trụ vô lậu Pháp 。 以是故當知, dĩ thị cố đương tri , 波旬墮負處。」 Ba-tuần đọa phụ xứ/xử 。」 爾時,波旬而作是念:「蓮華色比丘尼善解我心。」憂愁悔恨,慚愧還宮。 nhĩ thời ,Ba-tuần nhi tác thị niệm :「liên hoa sắc Tì-kheo-ni thiện giải ngã tâm 。」ưu sầu hối hận ,tàm quý hoàn cung 。 (二一八) (nhị nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,石室比丘尼於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。爾時,魔王而作是念:「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園,中有石室比丘尼,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。我當為其而作擾亂。」作是念已,化為摩納,往至其所,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,thạch thất Tì-kheo-ni ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,hướng đắc nhãn lâm 。nhĩ thời ,Ma Vương nhi tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,trung hữu thạch thất Tì-kheo-ni ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,hướng đắc nhãn lâm 。ngã đương vi kỳ nhi tác nhiễu loạn 。」tác thị niệm dĩ ,hóa vi ma nạp ,vãng chí kỳ sở ,nhi thuyết kệ ngôn : 「眾生是誰造? 「chúng sanh thị thùy tạo ? 眾生造作誰? chúng sanh tạo tác thùy ? 云何名眾生? vân hà danh chúng sanh ? 眾生何所趣?」 chúng sanh hà sở thú ?」 時石室比丘尼聞是偈已,而作是念:「此為是誰?甚為欺詐。為是人耶?是非人乎?」入定觀察,知是魔王,以偈答言: thời thạch thất Tì-kheo-ni văn thị kệ dĩ ,nhi tác thị niệm :「thử vi thị thùy ?thậm vi khi trá 。vi thị nhân da ?thị phi nhân hồ ?」nhập định quan sát ,tri thị Ma Vương ,dĩ kệ đáp ngôn : 「眾魔生邪見, 「chúng ma sanh tà kiến , 謂有眾生想, vị hữu chúng sanh tưởng , 假空以聚會, giả không dĩ tụ hội , 都無有眾生。 đô vô hữu chúng sanh 。 譬如因眾緣, thí như nhân chúng duyên , 和合有車用, hòa hợp hữu xa dụng , 陰界入亦爾, uẩn giới nhập diệc nhĩ , 因緣和合有。 nhân duyên hòa hợp hữu 。 業緣故聚會, nghiệp duyên cố tụ hội , 業緣故散滅, nghiệp duyên cố tán diệt , 斷除一切愛, đoạn trừ nhất thiết ái , 滅諸無明闇。 diệt chư vô minh ám 。 逮得於盡滅, đãi đắc ư tận diệt , 安住於無漏, an trụ ư vô lậu , 以是故當知, dĩ thị cố đương tri , 波旬墮負處。」 Ba-tuần đọa phụ xứ/xử 。」 爾時,魔王而作是念:「此比丘尼善知我心。」憂愁悔恨,慚愧還宮。 nhĩ thời ,Ma Vương nhi tác thị niệm :「thử Tì-kheo-ni thiện tri ngã tâm 。」ưu sầu hối hận ,tàm quý hoàn cung 。 (二一九) (nhị nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有比丘尼,名曰鼻(口*(利/尒)),在舍衛國王園精舍,於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。於時魔王而作是念:「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園。有鼻(口*(利/尒))比丘尼著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。我當為其而作擾亂。」作是念已,化為摩納,即於路側,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Tì-kheo-ni ,danh viết Tỳ (khẩu *(lợi /nhĩ )),tại Xá-Vệ quốc Vương viên Tịnh Xá ,ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,hướng đắc nhãn lâm 。ư thời Ma Vương nhi tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。hữu Tỳ (khẩu *(lợi /nhĩ ))Tì-kheo-ni trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,hướng đắc nhãn lâm 。ngã đương vi kỳ nhi tác nhiễu loạn 。」tác thị niệm dĩ ,hóa vi ma nạp ,tức ư lộ trắc ,nhi thuyết kệ ngôn : 「誰造於色像? 「thùy tạo ư sắc tượng ? 色像造作誰? sắc tượng tạo tác thùy ? 色像從何出? sắc tượng tùng hà xuất ? 色像何所趣?」 sắc tượng hà sở thú ?」 時比丘尼聞斯偈已,而作是念:「此為是誰?惱亂於我,甚為欺詐。為是人耶?是非人乎?」入定觀察,知是魔王,說偈報言: thời Tì-kheo-ni văn tư kệ dĩ ,nhi tác thị niệm :「thử vi thị thùy ?não loạn ư ngã ,thậm vi khi trá 。vi thị nhân da ?thị phi nhân hồ ?」nhập định quan sát ,tri thị Ma Vương ,thuyết kệ báo ngôn : 「色像非自作, 「sắc tượng phi tự tác , 亦非他所造, diệc phi tha sở tạo , 眾緣起而有, chúng duyên khởi nhi hữu , 緣離則散滅。 duyên ly tức tán diệt 。 譬如殖種子, thí như thực chủng tử , 因地而生長, nhân địa nhi sanh trường/trưởng , 陰界諸入等, uẩn giới chư nhập đẳng , 和合是色像。 hòa hợp thị sắc tượng 。 因苦故生長, nhân khổ cố sanh trường/trưởng , 因苦故散壞, nhân khổ cố tán hoại , 斷除一切愛, đoạn trừ nhất thiết ái , 滅諸無明闇。 diệt chư vô minh ám 。 逮得於盡滅, đãi đắc ư tận diệt , 安住無漏法, an trụ vô lậu Pháp , 以是故當知, dĩ thị cố đương tri , 波旬墮負處。」 Ba-tuần đọa phụ xứ/xử 。」 爾時,波旬而作是念:「此比丘尼善知我心。」憂愁悔恨,慚愧還宮。 nhĩ thời ,Ba-tuần nhi tác thị niệm :「thử Tì-kheo-ni thiện tri ngã tâm 。」ưu sầu hối hận ,tàm quý hoàn cung 。 (二二〇) (nhị nhị 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,毘闍耶比丘尼從王園精舍,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。爾時,魔王而作是念:「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園王園精舍。毘闍耶比丘尼著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。我當為其而作擾亂。」作是念已,化為摩納,往詣其所,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tì xà/đồ da Tì-kheo-ni tùng Vương viên Tịnh Xá ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,chí đắc nhãn lâm ,tọa nhất thụ hạ ,trụ/trú ư Thiên trụ/trú 。nhĩ thời ,Ma Vương nhi tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Vương viên Tịnh Xá 。Tì xà/đồ da Tì-kheo-ni trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,chí đắc nhãn lâm ,tọa nhất thụ hạ ,trụ/trú ư Thiên trụ/trú 。ngã đương vi kỳ nhi tác nhiễu loạn 。」tác thị niệm dĩ ,hóa vi ma nạp ,vãng nghệ kỳ sở ,nhi thuyết kệ ngôn : 「汝今極盛壯, 「nhữ kim cực thịnh tráng , 我年亦復少, ngã niên diệc phục thiểu , 五欲共歡娛, ngũ dục cọng hoan ngu , 放意而受樂, phóng ý nhi thọ/thụ lạc/nhạc , 何以獨坐此, hà dĩ độc tọa thử , 而不與我俱?」 nhi bất dữ ngã câu ?」 時比丘尼聞是偈已,而作是念:「此為是誰?來惱於我,甚為欺詐。為是人耶?是非人乎?」入定觀察,知是魔王,說偈報言: thời Tì-kheo-ni văn thị kệ dĩ ,nhi tác thị niệm :「thử vi thị thùy ?lai não ư ngã ,thậm vi khi trá 。vi thị nhân da ?thị phi nhân hồ ?」nhập định quan sát ,tri thị Ma Vương ,thuyết kệ báo ngôn : 「作樂縱歌舞, 「tác lạc/nhạc túng ca vũ , 及餘五欲樂, cập dư ngũ dục lạc/nhạc , 盡迴用與汝, tận hồi dụng dữ nhữ , 非我之所宜。 phi ngã chi sở nghi 。 人間一切樂, nhân gian nhất thiết lạc/nhạc , 并及天五欲, tinh cập Thiên ngũ dục , 盡迴用與汝, tận hồi dụng dữ nhữ , 都非我所宜。 đô phi ngã sở nghi 。 我斷一切愛, ngã đoạn nhất thiết ái , 滅諸無明闇, diệt chư vô minh ám , 逮得於盡滅, đãi đắc ư tận diệt , 安住無漏法。 an trụ vô lậu Pháp 。 以是故當知, dĩ thị cố đương tri , 波旬墮負處。」 Ba-tuần đọa phụ xứ/xử 。」 爾時,波旬而作是念:「此比丘尼善知我心。」憂愁悔恨,慚愧還宮。 nhĩ thời ,Ba-tuần nhi tác thị niệm :「thử Tì-kheo-ni thiện tri ngã tâm 。」ưu sầu hối hận ,tàm quý hoàn cung 。 (二二一) (nhị nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有一比丘尼,名曰折羅,於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,入得眼林,在一樹下,正身端坐,入於天住。爾時,魔王作是念言:「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園,中有一比丘尼,名曰折羅,於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,食已洗鉢,收攝坐具,入得眼林中,在一樹下坐,入於天住。我今當往而作擾亂。」爾時,魔王作是念已,化摩納形,往至其所,而語之言:「阿利耶欲生何處?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu nhất Tì-kheo-ni ,danh viết chiết La ,ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự cật tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,nhập đắc nhãn lâm ,tại nhất thụ hạ ,chánh thân đoan tọa ,nhập ư Thiên trụ/trú 。nhĩ thời ,Ma Vương tác thị niệm ngôn :「Sa môn Cồ đàm tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,trung hữu nhất Tì-kheo-ni ,danh viết chiết La ,ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,thực/tự dĩ tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,nhập đắc nhãn lâm trung ,tại nhất thụ hạ tọa ,nhập ư Thiên trụ/trú 。ngã kim đương vãng nhi tác nhiễu loạn 。」nhĩ thời ,Ma Vương tác thị niệm dĩ ,hóa ma nạp hình ,vãng chí kỳ sở ,nhi ngữ chi ngôn :「A-lợi-da dục sanh hà xứ/xử ?」 比丘尼言:「如我今者,都無生處。」 Tì-kheo-ni ngôn :「như ngã kim giả ,đô vô sanh xứ/xử 。」 爾時,摩納即說偈言: nhĩ thời ,ma nạp tức thuyết kệ ngôn : 「有生必得樂, 「hữu sanh tất đắc lạc/nhạc , 生必受五欲, sanh tất thọ/thụ ngũ dục , 汝受誰教勅, nhữ thọ/thụ thùy giáo sắc , 言不用復生?」 ngôn bất dụng phục sanh ?」 折羅比丘尼說偈報言: chiết La Tì-kheo-ni thuyết kệ báo ngôn : 「生者必有死, 「sanh giả tất hữu tử , 眾苦所纏縛, chúng khổ sở triền phược , 一切苦應斷, nhất thiết khổ ưng đoạn , 是以不求生。 thị dĩ bất cầu sanh 。 具眼牟尼尊, cụ nhãn Mâu Ni tôn , 說斯真諦法, thuyết tư chân đế Pháp , 苦因生於苦, khổ nhân sanh ư khổ , 皆應捨離之。 giai ưng xả ly chi 。 修聖八正道, tu Thánh Bát Chánh Đạo , 安隱趣涅槃, an ổn thú Niết-Bàn , 世尊教導我, thế tôn giáo đạo ngã , 我樂是教法。 ngã lạc/nhạc thị giáo pháp 。 我證知彼法, ngã chứng tri bỉ Pháp , 是故不樂生, thị cố bất lạc/nhạc sanh , 斷除一切愛, đoạn trừ nhất thiết ái , 滅諸無明闇, diệt chư vô minh ám , 逮得於滅盡, đãi đắc ư diệt tận , 安住無漏法。 an trụ vô lậu Pháp 。 以是故當知, dĩ thị cố đương tri , 波旬墮負處。」 Ba-tuần đọa phụ xứ/xử 。」 爾時,波旬而作是念:「此比丘尼善知我心。」憂愁悔恨,慚愧還宮。 nhĩ thời ,Ba-tuần nhi tác thị niệm :「thử Tì-kheo-ni thiện tri ngã tâm 。」ưu sầu hối hận ,tàm quý hoàn cung 。 (二二二) (nhị nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時優波折羅比丘尼,住王園精舍,於其晨朝,著衣持鉢,入舍衛城乞食,乞食已,洗鉢洗足,攝持坐具,詣得眼林,在一樹下,正身端坐,入於天住。爾時,魔王作是念言:「今瞿曇沙門在舍衛國祇樹給孤獨園。王園精舍有比丘尼,名曰優波折羅,於其晨朝,著衣持鉢,入舍衛城乞食,食訖洗足,收攝坐具,詣得眼林,在一樹下,正身端坐,入於天住。我今當往而作壞亂。」作是念已,化作摩納,即往其所,問比丘尼言:「阿利耶欲何處受身?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ưu ba chiết La Tì-kheo-ni ,trụ/trú Vương viên Tịnh Xá ,ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,khất thực dĩ ,tẩy bát tẩy túc ,nhiếp trì tọa cụ ,nghệ đắc nhãn lâm ,tại nhất thụ hạ ,chánh thân đoan tọa ,nhập ư Thiên trụ/trú 。nhĩ thời ,Ma Vương tác thị niệm ngôn :「kim Cồ Đàm Sa Môn tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。Vương viên Tịnh Xá hữu Tì-kheo-ni ,danh viết ưu ba chiết La ,ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,thực/tự cật tẩy túc ,thu nhiếp tọa cụ ,nghệ đắc nhãn lâm ,tại nhất thụ hạ ,chánh thân đoan tọa ,nhập ư Thiên trụ/trú 。ngã kim đương vãng nhi tác hoại loạn 。」tác thị niệm dĩ ,hóa tác ma nạp ,tức vãng kỳ sở ,vấn Tì-kheo-ni ngôn :「A-lợi-da dục hà xứ/xử thọ/thụ thân ?」 比丘尼答曰:「我都無受身處。」 Tì-kheo-ni đáp viết :「ngã đô thị cố thân xứ/xử 。」 爾時,摩納即說偈言: nhĩ thời ,ma nạp tức thuyết kệ ngôn : 「忉利及炎摩, 「Đao Lợi cập Viêm ma , 兜率與化樂, Đâu Suất dữ hóa lạc/nhạc , 他化自在天, tha hóa tự tại thiên , 是處極快樂, thị xứ cực khoái lạc , 汝應願樂彼, nhữ ưng nguyện lạc/nhạc bỉ , 受於勝妙事。」 thọ/thụ ư thắng diệu sự 。」 優波折羅比丘尼復說偈言: ưu ba chiết La Tì-kheo-ni phục thuyết kệ ngôn : 「忉利及炎摩, 「Đao Lợi cập Viêm ma , 兜率與化樂, Đâu Suất dữ hóa lạc/nhạc , 他化自在天, tha hóa tự tại thiên , 諸處雖受樂, chư xứ/xử tuy thọ/thụ lạc/nhạc , 不離於我見, bất ly ư ngã kiến , 必為魔所縛, tất vi ma sở phược , 世間皆動搖, thế gian giai động dao , 彼亦歸遷謝。 bỉ diệc quy thiên tạ 。 無有諸凡夫, vô hữu chư phàm phu , 離魔之境界, ly ma chi cảnh giới , 世間皆熾然, thế gian giai sí nhiên , 世間皆烟出, thế gian giai yên xuất , 離於動搖者, ly ư động dao giả , 我樂如此處, ngã lạc/nhạc như thử xứ , 斷除一切愛, đoạn trừ nhất thiết ái , 滅諸無明闇, diệt chư vô minh ám , 逮得於滅盡, đãi đắc ư diệt tận , 安住無漏法。 an trụ vô lậu Pháp 。 以是故當知, dĩ thị cố đương tri , 波旬墮負處。」 Ba-tuần đọa phụ xứ/xử 。」 爾時,魔王而作此念:「此比丘尼善知我心。」憂愁悔恨,慚愧還宮。 nhĩ thời ,Ma Vương nhi tác thử niệm :「thử Tì-kheo-ni thiện tri ngã tâm 。」ưu sầu hối hận ,tàm quý hoàn cung 。 (二二三) (nhị nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,王園精舍有一比丘尼,名曰動頭,於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,乞食已,洗鉢洗足,攝持坐具,詣得眼林,在一樹下,正身端坐,入於天住。爾時,魔王作是念言:「瞿曇沙門在舍衛城祇樹給孤獨園。有一比丘尼,名曰動頭,於其晨朝,著衣持鉢,入舍衛城乞食,乞食已,洗鉢洗足,收攝坐具,入得眼林中,在一樹下,正身端坐,入於天住。我今欲往而壞亂之。」作是念已,化作摩納,往詣其所,語比丘尼言「九十六種道,汝樂何道?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Vương viên Tịnh Xá hữu nhất Tì-kheo-ni ,danh viết động đầu ,ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,khất thực dĩ ,tẩy bát tẩy túc ,nhiếp trì tọa cụ ,nghệ đắc nhãn lâm ,tại nhất thụ hạ ,chánh thân đoan tọa ,nhập ư Thiên trụ/trú 。nhĩ thời ,Ma Vương tác thị niệm ngôn :「Cồ Đàm Sa Môn tại Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。hữu nhất Tì-kheo-ni ,danh viết động đầu ,ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập Xá-vệ thành khất thực ,khất thực dĩ ,tẩy bát tẩy túc ,thu nhiếp tọa cụ ,nhập đắc nhãn lâm trung ,tại nhất thụ hạ ,chánh thân đoan tọa ,nhập ư Thiên trụ/trú 。ngã kim dục vãng nhi hoại loạn chi 。」tác thị niệm dĩ ,hóa tác ma nạp ,vãng nghệ kỳ sở ,ngữ Tì-kheo-ni ngôn 「cửu thập lục chủng đạo ,nhữ lạc/nhạc hà đạo ?」 比丘尼答言:「此道我都不樂。」 Tì-kheo-ni đáp ngôn :「thử đạo ngã đô bất lạc/nhạc 。」 爾時,波旬即說偈言: nhĩ thời ,Ba-tuần tức thuyết kệ ngôn : 「受誰教剃髮, 「thọ/thụ thùy giáo thế phát , 自號比丘尼? tự hiệu Tì-kheo-ni ? 不欲樂外道, bất dục lạc/nhạc ngoại đạo , 汝為甚愚癡。」 nhữ vi thậm ngu si 。」 動頭比丘尼復說偈言: động đầu Tì-kheo-ni phục thuyết kệ ngôn : 「此外諸異道, 「thử ngoại chư dị đạo , 悉為邪見縛, tất vi tà kiến phược , 種種諸見縛, chủng chủng chư kiến phược , 終竟墮魔網。 chung cánh đọa ma võng 。 釋種大世尊, Thích chủng Đại Thế Tôn , 無比之丈夫, vô bỉ chi trượng phu , 一切種中勝, nhất thiết chủng trung thắng , 降魔坐道場, hàng ma tọa đạo tràng , 悉過一切上, tất quá/qua nhất thiết thượng , 諸事皆解脫, chư sự giai giải thoát , 能調盡有邊。 năng điều tận hữu biên 。 彼佛教於我, bỉ Phật giáo ư ngã , 是我之世尊, thị ngã chi Thế Tôn , 我樂彼教法。 ngã lạc/nhạc bỉ giáo pháp 。 我今知彼已, ngã kim tri bỉ dĩ , 盡除諸結漏, tận trừ chư kết lậu , 斷除一切愛, đoạn trừ nhất thiết ái , 滅諸無明闇, diệt chư vô minh ám , 逮得於滅盡, đãi đắc ư diệt tận , 安住無漏法。 an trụ vô lậu Pháp 。 以是故當知, dĩ thị cố đương tri , 波旬墮負處。」 Ba-tuần đọa phụ xứ/xử 。」 爾時,波旬而作是念:「此比丘尼善知我心。」憂愁悔恨,慚愧還宮。 nhĩ thời ,Ba-tuần nhi tác thị niệm :「thử Tì-kheo-ni thiện tri ngã tâm 。」ưu sầu hối hận ,tàm quý hoàn cung 。 曠野素彌 khoáng dã tố di 蘇瞿曇 tô Cồ Đàm 蓮華石室 liên hoa thạch thất 及毘羅 cập Tỳ-la 毘闍折羅 Tì xà/đồ chiết La 憂波折羅 ưu ba chiết La 第十名動頭(此下丹本第七卷) đệ thập danh động đầu (thử hạ đan bổn đệ thất quyển ) (二二四) (nhị nhị tứ ) ◎如是我聞: ◎như thị ngã văn : 一時,佛在薩婆國竭闍池岸。爾時,世尊月十五日,在僧前坐說戒。當於是夜,月初出時,婆耆奢在彼眾中,作是念言:「我今欲以月為喻,讚歎於佛。」作是念已,從座而起,合掌向佛言:「世尊!我今欲有所說,唯願善逝垂哀聽許。」 nhất thời ,Phật tại tát bà quốc kiệt xà/đồ trì ngạn 。nhĩ thời ,Thế Tôn nguyệt thập ngũ nhật ,tại tăng tiền tọa thuyết giới 。đương ư thị dạ ,nguyệt sơ xuất thời ,Bà kì xa tại bỉ chúng trung ,tác thị niệm ngôn :「ngã kim dục dĩ nguyệt vi dụ ,tán thán ư Phật 。」tác thị niệm dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng hướng Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục hữu sở thuyết ,duy nguyện Thiện-Thệ thùy ai thính hứa 。」 佛告婆耆奢:「聽汝所說。」 Phật cáo Bà kì xa :「thính nhữ sở thuyết 。」 尊者婆耆奢即說偈言: Tôn-Giả Bà kì xa tức thuyết kệ ngôn : 「猶如盛滿月, 「do như thịnh mãn nguyệt , 無雲處空中, vô vân xứ/xử không trung , 光明照世界, quang minh chiếu thế giới , 一切皆樂見。 nhất thiết giai lạc/nhạc kiến 。 釋迦牟尼尊, Thích-Ca Mâu Ni tôn , 世間大導師, thế gian đại đạo sư , 端嚴甚殊特, đoan nghiêm thậm Thù đặc , 名聞悉充滿。 danh văn tất sung mãn 。 月出白蓮榮, nguyệt xuất bạch liên vinh , 日現紅蓮敷, nhật hiện hồng liên phu , 從佛受化者, tùng Phật thọ/thụ hóa giả , 譬如華敷榮, thí như hoa phu vinh , 開彼宿善根, khai bỉ tú thiện căn , 悉令見道跡。」 tất lệnh kiến đạo tích 。」 時婆耆奢說此偈已,歡喜踊躍,還于所止。 thời Bà kì xa thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,hoàn vu sở chỉ 。 (二二五) (nhị nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊與無央數大眾圍遶而為說法。爾時,尊者憍陳如適從餘處來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。時尊者婆耆奢亦在會中,作是念言:「我今欲在佛前以偈讚憍陳如。」作是念已,從坐而起,白佛言:「世尊!唯願聽我少有所讚。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ vô ương số Đại chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Kiều-trần-như thích tùng dư xứ lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。thời Tôn-Giả Bà kì xa diệc tại hội trung ,tác thị niệm ngôn :「ngã kim dục tại Phật tiền dĩ kệ tán Kiều-trần-như 。」tác thị niệm dĩ ,tùng tọa nhi khởi ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện thính ngã thiểu hữu sở tán 。」 佛告婆耆奢:「隨汝所說。」 Phật cáo Bà kì xa :「tùy nhữ sở thuyết 。」 尊者婆耆奢即說偈言: Tôn-Giả Bà kì xa tức thuyết kệ ngôn : 「上座比丘憍陳如, 「Thượng tọa Tỳ-kheo Kiều-trần-như , 安處實語住利樂, an xứ thật ngữ trụ/trú lợi lạc , 常樂空閑寂靜處, thường lạc/nhạc không nhàn tịch tĩnh xứ , 聲聞所求佛教法, Thanh văn sở cầu Phật giáo Pháp , 悉皆逮得不放逸, tất giai đãi đắc bất phóng dật , 有大威德具三明, hữu đại uy đức cụ tam minh , 知心差別諸善根, tri tâm sái biệt chư thiện căn , 如來長子憍陳如, Như Lai trưởng tử Kiều-trần-như , 歸命稽首禮世尊。」 quy mạng khể thủ lễ Thế Tôn 。」 時婆耆奢說此偈已,歡喜踊躍,還于所止。 thời Bà kì xa thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,hoàn vu sở chỉ 。 (二二六) (nhị nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者舍利弗在講堂中,為眾說法,言音滿足,能使聽者心意喜樂,言辭正直,聞者開解,心無所為,所說辯了,諸比丘眾,至心聽受,聽者悅豫,尊重恭敬,至心憶念,等同歡喜,聽受其法。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tại giảng đường trung ,vi chúng thuyết Pháp ,ngôn âm mãn túc ,năng sử thính giả tâm ý thiện lạc ,ngôn từ chánh trực ,văn giả khai giải ,tâm vô sở vi ,sở thuyết biện liễu ,chư Tỳ-kheo chúng ,chí tâm thính thọ ,thính giả duyệt dự ,tôn trọng cung kính ,chí tâm ức niệm ,đẳng đồng hoan hỉ ,thính thọ kỳ Pháp 。 爾時,尊者婆耆奢在於會中,心作是念:「我欲以偈讚舍利弗。」作是念已,即正衣服,從坐而起,合掌白舍利弗言:「唯願尊者聽我所說。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà kì xa tại ư hội trung ,tâm tác thị niệm :「ngã dục dĩ kệ tán Xá-lợi-phất 。」tác thị niệm dĩ ,tức chánh y phục ,tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng bạch Xá-lợi-phất ngôn :「duy nguyện Tôn-Giả thính ngã sở thuyết 。」 爾時,尊者告婆耆言:「若有所說,恣聽汝意。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả cáo Bà kì ngôn :「nhược hữu sở thuyết ,tứ thính nhữ ý 。」 即說偈言: tức thuyết kệ ngôn : 「善哉舍利弗! 「Thiện tai Xá-lợi-phất ! 明知道非道, minh tri đạo phi đạo , 為諸比丘僧, vi chư Tỳ-kheo tăng , 略廣而宣說。 lược quảng nhi tuyên thuyết 。 此優波室駛, thử ưu ba thất sử , 出於微妙音, xuất ư vi diệu âm , 聞者皆悅豫, văn giả giai duyệt dự , 出聲和雅妙, xuất thanh hòa nhã diệu , 可樂甚可愛, khả lạc/nhạc thậm khả ái , 大眾聽無厭。」 Đại chúng thính vô yếm 。」 時婆耆奢說此偈已,歡喜踊躍,還于所止。 thời Bà kì xa thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,hoàn vu sở chỉ 。 (二二七) (nhị nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城住龍山側,與大比丘眾五百人俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,捨於重擔,盡諸有結,心得解脫。爾時,尊者目連觀察時坐五百比丘,皆離愛欲。爾時,世尊在眾僧前,敷座而坐。當於爾時,月半說戒。時尊者婆耆奢亦在眾中,而作是念:「我今在於佛僧之前,欲有讚說。」即從坐起,整其衣服,合掌向佛,而作是言:「唯願世尊,聽我所說。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành trụ/trú long sơn trắc ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,giai thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ biện ,xả ư trọng đảm ,tận chư hữu kết ,tâm đắc giải thoát 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Mục liên quan sát thời tọa ngũ bách Tỳ-kheo ,giai ly ái dục 。nhĩ thời ,Thế Tôn tại chúng tăng tiền ,phu toạ nhi tọa 。đương ư nhĩ thời ,nguyệt bán thuyết giới 。thời Tôn-Giả Bà kì xa diệc tại chúng trung ,nhi tác thị niệm :「ngã kim tại ư Phật tăng chi tiền ,dục hữu tán thuyết 。」tức tùng tọa khởi ,chỉnh kỳ y phục ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi tác thị ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,thính ngã sở thuyết 。」 佛言:「婆耆奢!隨汝所說。」 Phật ngôn :「Bà kì xa !tùy nhữ sở thuyết 。」 爾時,尊者婆耆奢即說偈言: nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà kì xa tức thuyết kệ ngôn : 「無上之商主, 「vô thượng chi thương chủ , 在於龍山側, tại ư long sơn trắc , 智慧能撫慰, trí tuệ năng phủ úy , 五百比丘僧。 ngũ bách Tỳ-kheo tăng 。 目連神足者, Mục liên thần túc giả , 觀察五百心, quan sát ngũ bách tâm , 知此諸比丘, tri thử chư Tỳ-kheo , 咸斷欲結使。 hàm đoạn dục kết/kiết sử 。 一切皆具足, nhất thiết giai cụ túc , 牟尼大聖尊, Mâu Ni đại thánh tôn , 能度於苦岸, năng độ ư khổ ngạn , 世間最後身。 thế gian tối hậu thân 。 我今歸命禮, ngã kim quy mạng lễ , 瞿曇之大師。」 Cồ Đàm chi Đại sư 。」 (二二八) (nhị nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林,夏坐安居。爾時,世尊與大比丘眾五百人俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,捨於重擔,盡諸有結,正智心得解脫,唯除一人,如來記彼現身盡漏。於七月十五日,自恣時到,佛於僧前,敷座而坐。爾時,世尊告諸比丘:「汝等當知我是婆羅門,於般涅槃,受最後身,無上良醫,拔於毒箭。汝等皆是我子,悉從於我心口而生,是我法子,從法化生,我今欲自恣,我身口意無過失不?」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm ,hạ tọa an cư 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,giai thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ biện ,xả ư trọng đảm ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm đắc giải thoát ,duy trừ nhất nhân ,Như Lai kí bỉ hiện thân tận lậu 。ư thất nguyệt thập ngũ nhật ,Tự Tứ thời đáo ,Phật ư tăng tiền ,phu toạ nhi tọa 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương tri ngã thị Bà-la-môn ,ư Bát Niết Bàn ,thọ/thụ tối hậu thân ,vô thượng lương y ,bạt ư độc tiễn 。nhữ đẳng giai thị ngã tử ,tất tùng ư ngã tâm khẩu nhi sanh ,thị ngã pháp tử ,tùng pháp hóa sanh ,ngã kim dục Tự Tứ ,ngã thân khẩu ý vô quá thất bất ?」 爾時,尊者舍利弗在眾中坐,從坐而起,整其衣服,合掌向佛白言:「世尊!如佛所說:『我是婆羅門,於般涅槃,受最後身,無上良醫,拔於毒箭。汝等皆是我子,悉從於我心口而生,是我法子,從法化生。』我等不見如來身口有少過失。何以故?世尊能使不調者調,不寂滅者,使得寂滅。苦惱之者,能使安隱。未入涅槃者,使得涅槃。如來是知道者,是示道者,是說道者,是導道者,將來弟子相續不絕。世尊教法,次第修道,恒相教習,隨順正法,常應擁護,親愛善法。我等不見世尊若身口意有少過失。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất tại chúng trung tọa ,tùng tọa nhi khởi ,chỉnh kỳ y phục ,hợp chưởng hướng Phật bạch ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết :『ngã thị Bà-la-môn ,ư Bát Niết Bàn ,thọ/thụ tối hậu thân ,vô thượng lương y ,bạt ư độc tiễn 。nhữ đẳng giai thị ngã tử ,tất tùng ư ngã tâm khẩu nhi sanh ,thị ngã pháp tử ,tùng pháp hóa sanh 。』ngã đẳng bất kiến Như Lai thân khẩu hữu thiểu quá thất 。hà dĩ cố ?Thế Tôn năng sử bất điều giả điều ,bất tịch diệt giả ,sử đắc tịch diệt 。khổ não chi giả ,năng sử an ổn 。vị nhập Niết Bàn giả ,sử đắc Niết Bàn 。Như Lai thị tri đạo giả ,thị thị đạo giả ,thị thuyết đạo giả ,thị đạo đạo giả ,tướng lai đệ-tử tướng tục bất tuyệt 。thế tôn giáo Pháp ,thứ đệ tu đạo ,hằng tướng giáo tập ,tùy thuận chánh pháp ,thường ưng ủng hộ ,thân ái thiện Pháp 。ngã đẳng bất kiến Thế Tôn nhược/nhã thân khẩu ý hữu thiểu quá thất 。」 舍利弗言:「世尊自恣,說我若身口意有所闕短,垂哀教勅。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn Tự Tứ ,thuyết ngã nhược/nhã thân khẩu ý hữu sở khuyết đoản ,thùy ai giáo sắc 。」 佛告舍利弗:「我不見汝有少過失。何以故?汝舍利弗堅持淨戒,多聞、少欲、知足、遠離憒閙、樂於閑靜,有精進,具足定心、智慧,疾智、捷智、展轉智、有大種智、別智,唯除如來,諸餘智慧,無能及汝,深遠之智,成就實智,示教利喜。心無嫉妬,見他有能,示教利喜,隨喜讚歎。若為四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,說法無有疲厭,是故汝今若身口意無有少過。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ngã bất kiến nhữ hữu thiểu quá thất 。hà dĩ cố ?nhữ Xá-lợi-phất kiên trì tịnh giới ,đa văn 、thiểu dục 、tri túc 、viễn ly hội náo 、lạc/nhạc ư nhàn tĩnh ,hữu tinh tấn ,cụ túc định tâm 、trí tuệ ,tật trí 、tiệp trí 、triển chuyển trí 、hữu đại chủng trí 、biệt trí ,duy trừ Như Lai ,chư dư trí tuệ ,vô năng cập nhữ ,thâm viễn chi trí ,thành tựu thật trí ,thị giáo lợi hỉ 。tâm vô tật đố ,kiến tha hữu năng ,thị giáo lợi hỉ ,tùy hỉ tán thán 。nhược/nhã vi Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,thuyết Pháp vô hữu bì yếm ,thị cố nhữ kim nhược/nhã thân khẩu ý vô hữu thiểu quá/qua 。」 舍利弗白言:「世尊!頗見是五百比丘於身口意有少過不?」 Xá-lợi-phất bạch ngôn :「Thế Tôn !phả kiến thị ngũ bách Tỳ-kheo ư thân khẩu ý hữu thiểu quá/qua bất ?」 佛告舍利弗:「我不見五百比丘於身口意有少過失。何以故?是五百比丘,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,捨於重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心得解脫。以是義故,我不見是五百比丘若身口意有少過失。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ngã bất kiến ngũ bách Tỳ-kheo ư thân khẩu ý hữu thiểu quá thất 。hà dĩ cố ?thị ngũ bách Tỳ-kheo ,giai thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ biện ,xả ư trọng đảm ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí tâm đắc giải thoát 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã bất kiến thị ngũ bách Tỳ-kheo nhược/nhã thân khẩu ý hữu thiểu quá thất 。」 舍利弗復白佛言:「世尊!終不譏彼小闕,亦不見五百比丘若身口意有少過失。世尊!此五百比丘幾具三明?幾得俱解脫?幾得慧解脫?」 Xá-lợi-phất phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chung bất ky bỉ tiểu khuyết ,diệc bất kiến ngũ bách Tỳ-kheo nhược/nhã thân khẩu ý hữu thiểu quá thất 。Thế Tôn !thử ngũ bách Tỳ-kheo kỷ cụ tam minh ?kỷ đắc câu giải thoát ?kỷ đắc tuệ giải thoát ?」 佛言:「此比丘眾中,九十比丘具於三明,有百八十得俱解脫,其餘之者,盡慧解脫。」 Phật ngôn :「thử Tỳ-kheo chúng trung ,cửu thập Tỳ-kheo cụ ư tam minh ,hữu bách bát thập đắc câu giải thoát ,kỳ dư chi giả ,tận tuệ giải thoát 。」 舍利弗言:「此五百人離諸塵垢,無有腐敗,悉皆貞實。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thử ngũ bách nhân ly chư trần cấu ,vô hữu hủ bại ,tất giai trinh thật 。」 爾時婆耆奢在彼眾中,而作是念:「佛今自恣,我今欲說讚自恣偈。」婆耆奢合掌向佛,白佛言:「世尊!唯願聽我所說。」 nhĩ thời Bà kì xa tại bỉ chúng trung ,nhi tác thị niệm :「Phật kim Tự Tứ ,ngã kim dục thuyết tán Tự Tứ kệ 。」Bà kì xa hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện thính ngã sở thuyết 。」 佛言:「婆耆!隨汝所說。」 Phật ngôn :「Bà kì !tùy nhữ sở thuyết 。」 婆耆奢即說偈言: Bà kì xa tức thuyết kệ ngôn : 「此十五日清淨朝, 「thử thập ngũ nhật thanh tịnh triêu , 五百比丘同共處, ngũ bách Tỳ-kheo đồng cộng xứ/xử , 皆悉斷於結使縛, giai tất đoạn ư kết/kiết sử phược , 盡於後有之大仙。 tận ư hậu hữu chi đại tiên 。 誠心親近淨世尊, thành tâm thân cận tịnh Thế Tôn , 悉得解脫離後有, tất đắc giải thoát ly hậu hữu , 斷於生死所作辦, đoạn ư sanh tử sở tác biện/bạn , 諸漏已盡滅掉悔。 chư lậu dĩ tận diệt điệu hối 。 除貪憍慢斷有結, trừ tham kiêu mạn đoạn hữu kết , 拔愛毒箭滅愛有, bạt ái độc tiễn diệt ái hữu , 人中師子離諸取, nhân trung sư tử ly chư thủ , 盡諸有結滅怖畏。 tận chư hữu kết diệt bố úy 。 如似轉輪大聖王, như tự chuyển luân đại thánh Vương , 群臣翼從而圍遶, quần thần dực tòng nhi vi nhiễu , 遊行大地至巨海, du hạnh/hành/hàng Đại địa chí cự hải , 譬如鬪戰得大勝。 thí như đấu chiến đắc Đại thắng 。 無上商主弟子眾, vô thượng thương chủ đệ-tử chúng , 悉具三明滅於死, tất cụ tam minh diệt ư tử , 斯等皆是佛真子, tư đẳng giai thị Phật chân tử , 離諸垢穢純清淨, Ly chư cấu uế thuần thanh tịnh , 如日親友今敬禮。」 như nhật thân hữu kim kính lễ 。」 (二二九) (nhị nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者婆耆奢在空靜處,時欲撿心,繫念思惟,卒起異想,生不憙樂,即自覺知:「我於今者,便失善利。夫出家者,名為難得;若有是心不名難得,我今便為退失善心,得于惡心,今當說心,多諸過惡,說厭患偈。」時彼尊者即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà kì xa tại không tĩnh xứ/xử ,thời dục kiểm tâm ,hệ niệm tư tánh ,tốt khởi dị tưởng ,sanh bất hỉ lạc/nhạc ,tức tự giác tri :「ngã ư kim giả ,tiện thất thiện lợi 。phu xuất gia giả ,danh vi nan đắc ;nhược hữu thị tâm bất danh nan đắc ,ngã kim tiện vi thoái thất thiện tâm ,đắc vu ác tâm ,kim đương thuyết tâm ,đa chư quá ác ,thuyết yếm hoạn kệ 。」thời bỉ Tôn-Giả tức thuyết kệ ngôn : 「棄捨樂諸著, 「khí xả lạc/nhạc chư trứ , 及不樂著者, cập bất lạc/nhạc trước/trứ giả , 捨衣貪嗜覺, xả y tham thị giác , 不造煩惱林。 bất tạo phiền não lâm 。 欲枝下垂布, dục chi hạ thùy bố , 眾生樂緣著, chúng sanh lạc/nhạc duyên trước/trứ , 能斷於欲林, năng đoạn ư dục lâm , 是名為比丘。 thị danh vi Tỳ-kheo 。 不垂下著欲, bất thùy hạ trước/trứ dục , 無林名比丘, vô lâm danh Tỳ-kheo , 第六意出覺。 đệ lục ý xuất giác 。 然此欲覺者, nhiên thử dục giác giả , 世間所樂著, thế gian sở lạc/nhạc trước/trứ , 若得出覺意, nhược/nhã đắc xuất giác ý , 能離非結著, năng ly phi kết/kiết trước/trứ , 不樂於勝欲。 bất lạc/nhạc ư thắng dục 。 樂出麁惡言, lạc/nhạc xuất thô ác ngôn , 不名為比丘, bất danh vi Tỳ-kheo , 樂嗜於受身, lạc/nhạc thị ư thọ/thụ thân , 因見聞意識, nhân kiến văn ý thức , 想著生五根, tưởng trước/trứ sanh ngũ căn , 能離欲想著, năng ly dục tưởng trước/trứ , 不受塗污辱, bất thọ/thụ đồ ô nhục , 是名得解脫。 thị danh đắc giải thoát 。 大地及虛空, Đại địa cập hư không , 世間有色處, thế gian hữu sắc xử , 悉皆歸散壞, tất giai quy tán hoại , 一切同盡滅。 nhất thiết đồng tận diệt 。 知見是事已, tri kiến thị sự dĩ , 行法已決定, hạnh/hành/hàng Pháp dĩ quyết định , 諸處不生受, chư xứ/xử bất sanh thọ/thụ , 質直不諂偽。 chất trực bất siểm ngụy 。 雖求念存身, tuy cầu niệm tồn thân , 為有所利益, vi hữu sở lợi ích , 若能如是者, nhược/nhã năng như thị giả , 同彼入涅槃。」 đồng bỉ nhập Niết Bàn 。」 (二三〇) (nhị tam 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者婆耆奢與阿難俱,著衣持鉢,入城乞食。見一女人,年在盛壯,容貌端正,便起欲想。爾時婆耆尋自覺知,極自呵責:「我今名為不得出家之利,我之壽命,極為難得,若生是心,名為不善。寧捨壽命,不作欲想,我於今者,不名出家。何以故?見於盛壯端正女人,即起愛心。若生此心,非我所宜。」即向阿難而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà kì xa dữ A-nan câu ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực 。kiến nhất nữ nhân ,niên tại thịnh tráng ,dung mạo đoan chánh ,tiện khởi dục tưởng 。nhĩ thời Bà kì tầm tự giác tri ,cực tự ha trách :「ngã kim danh vi bất đắc xuất gia chi lợi ,ngã chi thọ mạng ,cực vi nan đắc ,nhược/nhã sanh thị tâm ,danh vi bất thiện 。ninh xả thọ mạng ,bất tác dục tưởng ,ngã ư kim giả ,bất danh xuất gia 。hà dĩ cố ?kiến ư thịnh tráng đoan chánh nữ nhân ,tức khởi ái tâm 。nhược/nhã sanh thử tâm ,phi ngã sở nghi 。」tức hướng A-nan nhi thuyết kệ ngôn : 「為欲結所勝, 「vi dục kết/kiết sở thắng , 燋然於我心, tiêu nhiên ư ngã tâm , 唯願為我說, duy nguyện vi ngã thuyết , 除欲善方便。」 trừ dục thiện phương tiện 。」 爾時,阿難即說偈言: nhĩ thời ,A-nan tức thuyết kệ ngôn : 「起於顛倒想, 「khởi ư điên đảo tưởng , 能燒然其心, năng thiêu nhiên kỳ tâm , 淨想能生欲, tịnh tưởng năng sanh dục , 應修不淨觀。 ưng tu bất tịnh quán 。 獨處而坐禪, độc xứ/xử nhi tọa Thiền , 速滅於貪欲, tốc diệt ư tham dục , 莫數受燒然, mạc số thọ/thụ thiêu nhiên , 當觀察諸行, đương quan sát chư hạnh , 無常無有樂, vô thường vô hữu lạc/nhạc , 并及無我法, tinh cập vô ngã Pháp , 安心念此身, an tâm niệm thử thân , 多厭惡生死。 đa yếm ố sanh tử 。 修習正智慧, tu tập chánh trí tuệ , 除七慢結使, trừ thất mạn kết/kiết sử , 若知斷慢已, nhược/nhã tri đoạn mạn dĩ , 苦則有邊際。」 khổ tức hữu biên tế 。」 (此下丹本第八卷六張後) (thử hạ đan bổn đệ bát quyển lục trương hậu ) (二三一) (nhị tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來至佛所,威光顯照,遍于祇洹,悉皆大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai chí Phật sở ,uy quang hiển chiếu ,biến vu kì hoàn ,tất giai Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何義利勝? 「vân hà nghĩa lợi thắng ? 誰為最親友? thùy vi tối thân hữu ? 眾生依何等, chúng sanh y hà đẳng , 而得自濟活? nhi đắc tự tế hoạt ? 修造何事務, tu tạo hà sự vụ , 而能得聚斂?」 nhi năng đắc tụ liễm ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「種田為義利, 「chủng điền vi nghĩa lợi , 妻為最親友, thê vi tối thân hữu , 眾生依熟苗, chúng sanh y thục miêu , 而得自濟活, nhi đắc tự tế hoạt , 若能勤作者, nhược/nhã năng cần tác giả , 斯業勝聚斂。」 tư nghiệp thắng tụ liễm 。」 爾時,天復說偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục thuyết kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二三二) (nhị tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其中夜,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,悉皆大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ trung dạ ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hiển chiếu ,biến vu kì hoàn ,tất giai Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「愛中子第一, 「ái trung tử đệ nhất , 財中牛第一, tài trung ngưu đệ nhất , 明中日第一, minh trung nhật đệ nhất , 淵中海第一。」 uyên trung hải đệ nhất 。」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「所愛無過身, 「sở ái vô quá thân , 能教第一財, năng giáo đệ nhất tài , 慧為第一明, tuệ vi đệ nhất minh , 雨為第一淵。」 vũ vi đệ nhất uyên 。」 爾時,天復說偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục thuyết kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二三三) (nhị tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hiển chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「於其二足中, 「ư kỳ nhị túc trung , 剎利最為勝。 sát lợi tối vi thắng 。 於彼四足中, ư bỉ tứ túc trung , 牛最為勝者。 ngưu tối vi thắng giả 。 若於娶妻中, nhược/nhã ư thú thê trung , 童女為最勝。 đồng nữ vi tối thắng 。 於諸兒息中, ư chư nhi tức trung , 長子為最勝。」 trưởng tử vi tối thắng 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「兩足最勝正覺是, 「lưỡng túc tối thắng chánh giác thị , 四足中勝善乘是, tứ túc trung thắng thiện thừa thị , 娶妻中勝貞女是, thú thê trung thắng trinh nữ thị , 兒子中勝孝者是。」 nhi tử trung thắng hiếu giả thị 。」 爾時,天復說偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục thuyết kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二三四) (nhị tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其中夜,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ trung dạ ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hiển chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何物生為勝? 「hà vật sanh vi thắng ? 何物入地勝? hà vật nhập địa thắng ? 種子何者勝? chủng tử hà giả thắng ? 擲種誰為勝?」 trịch chủng thùy vi thắng ?」 時有天子,先身從種田中得,因以為名,以偈答言: thời hữu Thiên Tử ,tiên thân tùng chủng điền trung đắc ,nhân dĩ vi danh ,dĩ kệ đáp ngôn : 「苗稼生為勝, 「miêu giá sanh vi thắng , 子入地第一, tử nhập địa đệ nhất , 擁護於耕牛, ủng hộ ư canh ngưu , 兒擲種為勝。」 nhi trịch chủng vi thắng 。」 爾時,彼天語此天言:「我不問汝,我欲問佛。」復以偈問佛: nhĩ thời ,bỉ thiên ngữ thử Thiên ngôn :「ngã bất vấn nhữ ,ngã dục vấn Phật 。」phục dĩ kệ vấn Phật : 「何物生為勝? 「hà vật sanh vi thắng ? 何物入地勝? hà vật nhập địa thắng ? 種子何者勝? chủng tử hà giả thắng ? 擲種誰為勝?」 trịch chủng thùy vi thắng ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「明生最勝苗, 「minh sanh tối thắng miêu , 無明滅為勝, vô minh diệt vi thắng , 親近供養佛, thân cận cúng dường Phật , 擲種僧最勝。」 trịch chủng tăng tối thắng 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二三五) (nhị tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hiển chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何生世間? 「vân hà sanh thế gian ? 云何得和合? vân hà đắc hòa hợp ? 幾愛世間有? kỷ ái thế gian hữu ? 何物苦世間?」 hà vật khổ thế gian ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「六愛生世間, 「lục ái sanh thế gian , 六觸能和合, lục xúc năng hòa hợp , 六愛能得有, lục ái năng đắc hữu , 六情生諸苦。」 lục tình sanh chư khổ 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二三六) (nhị tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hiển chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何劫世間? 「vân hà kiếp thế gian ? 云何名苦惱? vân hà danh khổ não ? 云何是一法? vân hà thị nhất pháp ? 世間得自在。」 thế gian đắc tự tại 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「意劫將諸趣, 「ý kiếp tướng chư thú , 意苦惱世間, ý khổ não thế gian , 意名為一法, ý danh vi nhất pháp , 世間得自在。」 thế gian đắc tự tại 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二三七) (nhị tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hiển chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何物縛世間? 「hà vật phược thế gian ? 云何得解脫? vân hà đắc giải thoát ? 斷於何等法, đoạn ư hà đẳng Pháp , 得至於涅槃?」 đắc chí ư Niết-Bàn ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「欲縛於世間, 「dục phược ư thế gian , 捨欲得解脫, xả dục đắc giải thoát , 能斷於愛縛, năng đoạn ư ái phược , 是名得涅槃。」 thị danh đắc Niết Bàn 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二三八) (nhị tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何物覆世間? 「hà vật phước thế gian ? 何物能圍繞? hà vật năng vi nhiễu ? 何物縛眾生? hà vật phược chúng sanh ? 云何世間住?」 vân hà thế gian trụ/trú ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「老能覆世間, 「lão năng phước thế gian , 死能為圍繞, tử năng vi vi nhiễu , 愛縛於眾生, ái phược ư chúng sanh , 如法住世間。」 như pháp trụ thế gian 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二三九) (nhị tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何物迷世間? 「hà vật mê thế gian ? 何物和合有? hà vật hòa hợp hữu ? 何誰污眾生? hà thùy ô chúng sanh ? 云何竪於幢?」 vân hà thọ ư tràng ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「無明迷世間, 「vô minh mê thế gian , 愛著和合有, ái trước hòa hợp hữu , 瞋污染眾生, sân ô nhiễm chúng sanh , 我慢竪為幢。」 ngã mạn thọ vi tràng 。」 天復以偈問言: Thiên phục dĩ kệ vấn ngôn : 「何誰無蓋障? 「hà thùy vô cái chướng ? 何誰斷於欲? hà thùy đoạn ư dục ? 誰出於污染, thùy xuất ư ô nhiễm , 誰能倒大幢?」 thùy năng đảo Đại tràng ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「如來無蓋障, 「Như Lai vô cái chướng , 正智得解脫, chánh trí đắc giải thoát , 彼無有蓋障, bỉ vô hữu cái chướng , 能盡于愛結, năng tận vu ái kết , 出離於塵垢, xuất ly ư trần cấu , 傾於我慢幢。」 khuynh ư ngã mạn tràng 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二四〇) (nhị tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹。却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn 。khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「人財何者勝? 「nhân tài hà giả thắng ? 修行何善行, tu hành hà thiện hạnh/hành/hàng , 能得快樂報? năng đắc khoái lạc báo ? 味中何最勝? vị trung hà tối thắng ? 云何諸壽中, vân hà chư thọ trung , 壽命得最勝?」 thọ mạng đắc tối thắng ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「於諸財物中, 「ư chư tài vật trung , 信財第一勝, tín tài đệ nhất thắng , 如法修善行, như pháp tu thiện hạnh/hành/hàng , 能獲快樂報。 năng hoạch khoái lạc báo 。 於諸滋味中, ư chư tư vị trung , 實語為第一, thật ngữ vi đệ nhất , 於諸壽命中, ư chư thọ mạng trung , 慧命為最勝。」 tuệ mạng vi tối thắng 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二四一) (nhị tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「人於生死中, 「nhân ư sanh tử trung , 何者是二伴? hà giả thị nhị bạn ? 誰為教授者, thùy vi giáo thọ giả , 歸向涅槃道? quy hướng Niết-Bàn đạo ? 比丘樂何法, Tỳ-kheo lạc/nhạc hà Pháp , 而斷於結縛?」 nhi đoạn ư kết phược ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「於諸生死中, 「ư chư sanh tử trung , 信為第二伴。 tín vi đệ nhị bạn 。 智慧如教授, trí tuệ như giáo thọ , 能樂涅槃者, năng lạc/nhạc Niết-Bàn giả , 斷諸結使縛, đoạn chư kết/kiết sử phược , 是則名比丘。」 thị tắc danh Tỳ-kheo 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二四二) (nhị tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何善能至老? 「hà thiện năng chí lão ? 何善最安住? hà thiện tối an trụ ? 何寶為第一? hà bảo vi đệ nhất ? 何物賊不劫?」 hà vật tặc bất kiếp ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「持戒善至老, 「trì giới thiện chí lão , 信最為安住, tín tối vi an trụ , 智慧人勝寶, trí tuệ nhân thắng bảo , 福財賊不劫。」 phước tài tặc bất kiếp 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二四三) (nhị tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「眾生誰所生? 「chúng sanh thùy sở sanh ? 云何常馳求? vân hà thường trì cầu ? 云何於生死, vân hà ư sanh tử , 流轉不解脫?」 lưu chuyển bất giải thoát ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「愛生于眾生, 「ái sanh vu chúng sanh , 意馳於諸塵, ý trì ư chư trần , 一切有命類, nhất thiết hữu mạng loại , 輪轉於生死, luân chuyển ư sanh tử , 恒受於諸苦, hằng thọ/thụ ư chư khổ , 云何得解脫?」 vân hà đắc giải thoát ?」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二四四) (nhị tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「眾生誰所生? 「chúng sanh thùy sở sanh ? 云何常馳求? vân hà thường trì cầu ? 於生死輪轉, ư sanh tử luân chuyển , 何者為怖畏?」 hà giả vi ố úy ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「眾生從愛生, 「chúng sanh tùng ái sanh , 心意馳不停, tâm ý trì bất đình , 眾生處生死, chúng sanh xứ sanh tử , 苦為大怖畏。」 khổ vi Đại bố úy 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二四五) (nhị tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「眾生誰所生? 「chúng sanh thùy sở sanh ? 云何常馳求? vân hà thường trì cầu ? 生死常輪轉, sanh tử thường luân chuyển , 何者大怖畏?」 hà giả Đại bố úy ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「愛能生眾生, 「ái năng sanh chúng sanh , 意識馳諸塵, ý thức trì chư trần , 眾生處生死, chúng sanh xứ sanh tử , 業為大怖畏。」 nghiệp vi Đại bố úy 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨棄, hiềm bố/phố cửu xả khí , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二四六) (nhị tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến ư kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何名非道? 「vân hà danh phi đạo ? 何物日夜逝? hà vật nhật dạ thệ ? 梵行誰為垢? phạm hạnh thùy vi cấu ? 誰惱害世間? thùy não hại thế gian ? 云何名澡浴, vân hà danh táo dục , 而能不用水? nhi năng bất dụng thủy ? 唯願佛世尊, duy nguyện Phật Thế tôn , 為我分別說。」 vi ngã phân biệt thuyết 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「欲名為非道, 「dục danh vi phi đạo , 人命日夜逝, nhân mạng nhật dạ thệ , 女為梵行垢, nữ vi phạm hạnh cấu , 亦惱害世間, diệc não hại thế gian , 專修梵行者, chuyên tu phạm hạnh giả , 潔淨勝彼水。」 khiết tịnh thắng bỉ thủy 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二四七) (nhị tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何物為第一, 「hà vật vi đệ nhất , 諸物中最勝? chư vật trung tối thắng ? 云何在處處, vân hà tại xứ xứ , 而得於最上? nhi đắc ư tối thượng ? 有何一種法, hữu hà nhất chủng Pháp , 於世間自在?」 ư thế gian tự tại ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「於諸世物中, 「ư chư thế vật trung , 四陰名最勝。 tứ uẩn danh tối thắng 。 善於彼處處, thiện ư bỉ xứ xứ , 皆得為最上。 giai đắc vi tối thượng 。 四陰名一法, tứ uẩn danh nhất pháp , 於世間自在。」 ư thế gian tự tại 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二四八) (nhị tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「偈為何者初? 「kệ vi hà giả sơ ? 云何為分別? vân hà vi phân biệt ? 偈何所依止? kệ hà sở y chỉ ? 偈以何為體?」 kệ dĩ hà vi thể ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「偈以欲為初, 「kệ dĩ dục vi sơ , 字為偈分別, tự vi kệ phân biệt , 偈依止於名, kệ y chỉ ư danh , 文章以為體。」 văn chương dĩ vi thể 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二四九) (nhị tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang phổ chiếu ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「以何知王車? 「dĩ hà tri Vương xa ? 云何知於火? vân hà tri ư hỏa ? 云何分別國? vân hà phân biệt quốc ? 云何知女人?」 vân hà tri nữ nhân ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「以幢知王車, 「dĩ tràng tri Vương xa , 以烟知有火, dĩ yên 知hữu hỏa , 以主知有國, dĩ chủ tri hữu quốc , 以夫別女人。」 dĩ phu biệt nữ nhân 。」 爾時此天以偈讚言: nhĩ thời thử Thiên dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 信及第二及至老 tín cập đệ nhị cập chí lão 種種生世間 chủng chủng sanh thế gian 非道、最上勝 phi đạo 、tối thượng thắng 偈為何者初 kệ vi hà giả sơ 別車為第十 biệt xa vi đệ thập 別譯雜阿含經第十二卷 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh đệ thập nhị quyển 別譯雜阿含經卷第十三(丹本第七卷六張已後准) biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập tam (đan bổn đệ thất quyển lục trương dĩ hậu chuẩn ) 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục (二五〇) (nhị ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有長者,請佛及僧施設大會。爾時,世尊與諸大眾圍遶,至彼大長者家。時彼尊者婆耆奢,於僧直次守于僧坊。當於爾時,有多女人詣彼僧坊,時,女人中,有一端正美色之者,時,婆耆奢見斯事已,為色壞心,生於欲想。復自思念:「我今妄想失於大利,期於非利,人身難得,命終亦然。若生是心,名為不善。寧捨壽命,不作欲想。我於今者,不名出家。何以故?見於少壯端正女人,不自制心,便生欲想,我今當說厭惡之患。」即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Trưởng-giả ,thỉnh Phật cập tăng thí thiết đại hội 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng vi nhiễu ,chí bỉ Đại Trưởng-giả gia 。thời bỉ Tôn-Giả Bà kì xa ,ư tăng trực thứ thủ vu tăng phường 。đương ư nhĩ thời ,hữu đa nữ nhân nghệ bỉ tăng phường ,thời ,nữ nhân trung ,hữu nhất đoan chánh mỹ sắc chi giả ,thời ,Bà kì xa kiến tư sự dĩ ,vi sắc hoại tâm ,sanh ư dục tưởng 。phục tự tư niệm :「ngã kim vọng tưởng thất ư Đại lợi ,kỳ ư phi lợi ,nhân thân nan đắc ,mạng chung diệc nhiên 。nhược/nhã sanh thị tâm ,danh vi bất thiện 。ninh xả thọ mạng ,bất tác dục tưởng 。ngã ư kim giả ,bất danh xuất gia 。hà dĩ cố ?kiến ư thiểu tráng đoan chánh nữ nhân ,bất tự chế tâm ,tiện sanh dục tưởng ,ngã kim đương thuyết yếm ố chi hoạn 。」tức thuyết kệ ngôn : 「我今捨俗累, 「ngã kim xả tục luy , 住於出家法, trụ/trú ư xuất gia Pháp , 無明欲所逐, vô minh dục sở trục , 將失本善心。 tướng thất bổn thiện tâm 。 如牛食他苗, như ngưu thực/tự tha miêu , 甘味無制者, cam vị vô chế giả , 五欲亦如是, ngũ dục diệc như thị , 貪嗜無慚愧。 tham thị vô tàm quý 。 若不禁制者, nhược/nhã bất cấm chế giả , 必害善法苗, tất hại thiện Pháp miêu , 譬如剎利子, thí như sát lợi tử , 具習諸伎藝, cụ tập chư kỹ nghệ , 設有善射術, thiết hữu thiện xạ thuật , 具滿一千人, cụ mãn nhất thiên nhân , 如是剎利子, như thị sát lợi tử , 戰鬪力勝彼。 chiến đấu lực thắng bỉ 。 比丘念具足, Tỳ-kheo niệm cụ túc , 如彼剎利子, như bỉ sát lợi tử , 常持智慧力, thường trì trí tuệ lực , 斷滅於欲覺。 đoạn điệt ư dục giác 。 既除欲覺已, ký trừ dục giác dĩ , 快樂常寂滅, khoái lạc thường tịch diệt , 我親佛前聞, ngã thân Phật tiền văn , 二種之親友, nhị chủng chi thân hữu , 趣向涅槃道, thú hướng Niết-Bàn đạo , 是我心所樂, thị ngã tâm sở lạc/nhạc , 我修不放逸, ngã tu bất phóng dật , 處林住空寂。 xứ/xử lâm trụ/trú không tịch 。 我熟讚於心, ngã thục tán ư tâm , 是名立正法, thị danh lập chánh Pháp , 後必趣於死, hậu tất thú ư tử , 若得涅槃時, nhược/nhã đắc Niết Bàn thời , 當知是惡心, đương tri thị ác tâm , 云何能見我?」 vân hà năng kiến ngã ?」 (二五一) (nhị ngũ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者婆耆奢於有德者,謙順柔軟諸比丘所,心生憍慢,尋自覺知,呵責於己:「我極失利,都無饒益,人身難得,出家難遇,我既得之,不能謹慎,輕於出家,輕於受命,以己智能輕篾於彼謙順柔軟有德比丘,我今當說厭惡慢心。」即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà kì xa ư hữu đức giả ,khiêm thuận nhu nhuyễn chư Tỳ-kheo sở ,tâm sanh kiêu mạn ,tầm tự giác tri ,ha trách ư kỷ :「ngã cực thất lợi ,đô vô nhiêu ích ,nhân thân nan đắc ,xuất gia nạn/nan ngộ ,ngã ký đắc chi ,bất năng cẩn thận ,khinh ư xuất gia ,khinh ư thọ mạng ,dĩ kỷ trí năng khinh miệt ư bỉ khiêm thuận nhu nhuyễn hữu đức Tỳ-kheo ,ngã kim đương thuyết yếm ố mạn tâm 。」tức thuyết kệ ngôn : 「汝悉捨諸慢, 「nhữ tất xả chư mạn , 不應自貢高, bất ưng tự cống cao , 莫以慢自退, mạc dĩ mạn tự thoái , 後悔無所及。 hậu hối vô sở cập 。 一切諸眾生, nhất thiết chư chúng sanh , 皆為慢所害, giai vi mạn sở hại , 為害墮地獄。 vi hại đọa địa ngục 。 是故我今者, thị cố ngã kim giả , 不應恃才辯, bất ưng thị tài biện , 而生憍慢心。 nhi sanh kiêu mạn tâm 。 若遠憍慢者, nhược/nhã viễn kiêu mạn giả , 能捨諸障蓋, năng xả chư chướng cái , 淨心懷恭恪, tịnh tâm hoài cung khác , 獲得於三明, hoạch đắc ư tam minh , 謙卑如是者, khiêm ti như thị giả , 名得念比丘。 danh đắc niệm Tỳ-kheo 。 憍陳如舍利, Kiều-trần-như xá lợi , 龍脇及自恣, long hiếp cập Tự Tứ , 不樂及欲結, bất lạc/nhạc cập dục kết/kiết , 出離及憍慢。」 xuất ly cập kiêu mạn 。」 (二五二) (nhị ngũ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者婆耆奢獨處閑靜,善能修己,勤行精進,終不放逸,住如是地,逮得三明。時尊者婆耆奢作是念:「我今獨處閑靜,逮得三明,我欲讚己所得三明。」即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà kì xa độc xứ/xử nhàn tĩnh ,thiện năng tu kỷ ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,chung bất phóng dật ,trụ/trú như thị địa ,đãi đắc tam minh 。thời Tôn-Giả Bà kì xa tác thị niệm :「ngã kim độc xứ/xử nhàn tĩnh ,đãi đắc tam minh ,ngã dục tán kỷ sở đắc tam minh 。」tức thuyết kệ ngôn : 「我昔如荒醉, 「ngã tích như hoang túy , 經歷諸城邑, kinh lịch chư thành ấp , 遊行得值佛, du hạnh/hành/hàng đắc trị Phật , 即蒙大福利。 tức mông Đại phước lợi 。 瞿曇大悲愍, Cồ Đàm đại bi mẫn , 為我說正法, vi ngã thuyết Chánh Pháp , 我聞正法已, ngã văn chánh pháp dĩ , 即得清淨信。 tức đắc thanh tịnh tín 。 思惟出家者, tư tánh xuất gia giả , 世間大導師, thế gian đại đạo sư , 導化無不普, đạo hóa vô bất phổ , 男女及長幼, nam nữ cập trường/trưởng ấu , 中年及老病, trung niên cập lão bệnh , 佛曰是親友, Phật viết thị thân hữu , 能示善方所, năng thị thiện phương sở , 眾生無明盲, chúng sanh vô minh manh , 將導示其門。 tướng đạo thị kỳ môn 。 云何名為門? vân hà danh vi môn ? 所謂四真諦, sở vị tứ chân đế , 從因則生苦, tùng nhân tức sanh khổ , 從苦得出家, tùng khổ đắc xuất gia , 見於八正道, kiến ư Bát Chánh Đạo , 拔出諸眾生, bạt xuất chư chúng sanh , 安隱趣涅槃。 an ổn thú Niết-Bàn 。 我修不放逸, ngã tu bất phóng dật , 林野空寂處, lâm dã không tịch xứ/xử , 獲得於三明, hoạch đắc ư tam minh , 作佛教已訖。」 tác Phật giáo dĩ cật 。」 (二五三) (nhị ngũ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「我今欲演說四句偈法,汝等至心諦聽諦聽,我今當說。云何名為四句義? nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim dục diễn thuyết tứ cú kệ Pháp ,nhữ đẳng chí tâm đế thính đế thính ,ngã kim đương thuyết 。vân hà danh vi tứ cú nghĩa ? 「善說最為上, 「thiện thuyết tối vi thượng , 仙聖之所說, tiên Thánh chi sở thuyết , 愛語非麁語, ái ngữ phi thô ngữ , 是名為第二。 thị danh vi đệ nhị 。 實語非妄語, thật ngữ phi vọng ngữ , 是名為第三。 thị danh vi đệ tam 。 說法不非法, thuyết Pháp bất phi pháp , 是名為第四。 thị danh vi đệ tứ 。 是名演四句, thị danh diễn tứ cú , 四句之偈義。」 tứ cú chi kệ nghĩa 。」 爾時,婆耆奢在眾會中,而作是念:「佛今演於四句之法,我今欲於一句以一偈讚。」爾時,婆耆奢即從座起,合掌向佛,白佛言:「世尊!我今婆耆奢欲有所說,唯願聽許。」 nhĩ thời ,Bà kì xa tại chúng hội trung ,nhi tác thị niệm :「Phật kim diễn ư tứ cú chi Pháp ,ngã kim dục ư nhất cú dĩ nhất kệ tán 。」nhĩ thời ,Bà kì xa tức tùng toạ khởi ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim Bà kì xa dục hữu sở thuyết ,duy nguyện thính hứa 。」 佛告之言:「恣聽汝說。」 Phật cáo chi ngôn :「tứ thính nhữ thuyết 。」 爾時,婆耆奢即說偈言: nhĩ thời ,Bà kì xa tức thuyết kệ ngôn : 「諸有所說不惱己, 「chư hữu sở thuyết bất não kỷ , 亦不害他名善說。 diệc bất hại tha danh thiện thuyết 。 常當愛語令他喜, thường đương ái ngữ lệnh tha hỉ , 亦不造作諸過惡。 diệc bất tạo tác chư quá ác 。 從諸佛口有所說, tùng chư Phật khẩu hữu sở thuyết , 必得安樂趣涅槃, tất đắc an lạc thú Niết-Bàn , 能斷諸苦讚善說, năng đoạn chư khổ tán thiện thuyết , 實語甘露最無上, thật ngữ cam lồ tối vô thượng , 實語應語得大利, thật ngữ ưng ngữ đắc Đại lợi , 安立實說善丈夫。」 an lập thật thuyết thiện trượng phu 。」 (二五四) (nhị ngũ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「世有良醫能治四病,應為王師。何謂為四?一、善能知病。二、能知病所從起。三者、病生已,善知治愈。四者、已差之病,令更不生。能如是者,名世良醫。佛亦成就四種之法,如來、至真、等正覺無上良醫,亦拔眾生四種毒箭。云何為四?所謂是苦,是苦習,是苦滅,是苦滅道。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thế hữu lương y năng trì tứ bệnh ,ưng vi vương sư 。hà vị vi tứ ?nhất 、thiện năng tri bệnh 。nhị 、năng tri bệnh sở tùng khởi 。tam giả 、bệnh sanh dĩ ,thiện tri trì dũ 。tứ giả 、dĩ sái chi bệnh ,lệnh cánh bất sanh 。năng như thị giả ,danh thế lương y 。Phật diệc thành tựu tứ chủng chi Pháp ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác vô thượng lương y ,diệc bạt chúng sanh tứ chủng độc tiễn 。vân hà vi tứ ?sở vị thị khổ ,thị khổ tập ,thị khổ diệt ,thị khổ diệt đạo 。」 佛告比丘:「生老病死,憂悲苦惱,如此毒箭,非是世間醫所能知,生苦因緣,及能斷生苦,亦不知老病死,憂悲苦惱因緣,及能斷除。唯有如來、至真、等正覺無上良醫,知生苦因緣,及以斷苦,乃至知老病死,憂悲苦惱,知其因緣,及以斷除。是以如來善能拔出四種毒箭,故得稱為無上良醫。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「sanh lão bệnh tử ,ưu bi khổ não ,như thử độc tiễn ,phi thị thế gian y sở năng tri ,sanh khổ nhân duyên ,cập năng đoạn sanh khổ ,diệc bất tri lão bệnh tử ,ưu bi khổ não nhân duyên ,cập năng đoạn trừ 。duy hữu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác vô thượng lương y ,tri sanh khổ nhân duyên ,cập dĩ đoạn khổ ,nãi chí tri lão bệnh tử ,ưu bi khổ não ,tri kỳ nhân duyên ,cập dĩ đoạn trừ 。thị dĩ Như Lai thiện năng bạt xuất tứ chủng độc tiễn ,cố đắc xưng vi vô thượng lương y 。」 爾時,尊者婆耆奢在彼會坐,作是念言:「我今當讚如來所說拔四毒箭喻法。」即從座起,合掌向佛,而說偈言: nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà kì xa tại bỉ hội tọa ,tác thị niệm ngôn :「ngã kim đương tán Như Lai sở thuyết bạt tứ độc tiễn dụ Pháp 。」tức tùng toạ khởi ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我今歸命佛, 「ngã kim quy mạng Phật , 愍於群生類, mẫn ư quần sanh loại , 最上第一尊, tối thượng đệ nhất tôn , 能拔出毒箭。 năng bạt xuất độc tiễn 。 世有四種醫, thế hữu tứ chủng y , 能治四種病, năng trì tứ chủng bệnh , 所謂療身疾, sở vị liệu thân tật , 孾兒眼毒箭。 孾nhi nhãn độc tiễn 。 如來治眼病, Như Lai trì nhãn bệnh , 過於彼世醫, quá/qua ư bỉ thế y , 能以智慧錍, năng dĩ trí tuệ ty , 決無明眼膜。 quyết vô minh nhãn mô 。 如來治身患, Như Lai trì thân hoạn , 過於彼世醫, quá/qua ư bỉ thế y , 世醫所療者, thế y sở liệu giả , 唯能治四大。 duy năng trì tứ đại 。 如來善分別, Như Lai thiện phân biệt , 六界十八界, lục giới thập bát giới , 以此法能治, dĩ thử pháp năng trì , 三毒身重病, tam độc thân trọng bệnh , 能治孾愚病, năng trì 孾ngu bệnh , 最勝無有上, tối thắng vô hữu thượng , 故我今敬禮, cố ngã kim kính lễ , 瞿曇之大師。 Cồ Đàm chi Đại sư 。 醫王名迦留, y vương danh Ca lưu , 多施人湯藥, đa thí nhân thang dược , 復有一明醫, phục hưũ nhất minh y , 名為婆呼盧, danh vi Bà hô lô , 瞻毘及耆婆, chiêm Tì cập Kì-bà , 如是醫王等, như thị y vương đẳng , 皆能療眾病。 giai năng liệu chúng bệnh 。 是等四種師, thị đẳng tứ chủng sư , 治者必得差, trì giả tất đắc sái , 雖差病還發, tuy sái bệnh hoàn phát , 亦復不免死。 diệc phục bất miễn tử 。 如來無上醫, Như Lai vô thượng y , 所可療治者, sở khả liệu trì giả , 拔毒盡苦際, bạt độc tận khổ tế , 畢竟離生死, tất cánh ly sanh tử , 終更不受苦。 chung cánh bất thọ khổ 。 無量億那由, vô lượng ức na do , 阿僧祇眾生, a-tăng-kì chúng sanh , 佛治令盡苦, Phật trì lệnh tận khổ , 畢竟不還發。 tất cánh Bất hoàn phát 。 我今白大眾, ngã kim bạch Đại chúng , 諸賢在會者, chư hiền tại hội giả , 甘露不死藥, cam lồ bất tử dược , 咸當至心服。 hàm đương chí tâm phục 。 諸人應受信, chư nhân ưng thọ/thụ tín , 最上治目者, tối thượng trì mục giả , 療身拔毒箭, liệu thân bạt độc tiễn , 諸醫無與等, chư y vô dữ đẳng , 是故宜至心, thị cố nghi chí tâm , 歸命瞿曇尊。」 quy mạng Cồ Đàm tôn 。」 (二五五) (nhị ngũ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,尼瞿陀劫波比丘住彼第一曠野林中,而此野中,復有一林。時此比丘於彼遇病,尊者婆耆供給彼病尼瞿陀劫波比丘,因此病故,即入涅槃。爾時,尊者婆耆奢耶旬供養和上尼瞿陀劫波已,漸次遊行至王舍城迦蘭陀竹林。時婆耆奢於其晨朝,著衣持鉢,入王舍城乞食,乞食食已,洗鉢,收攝坐具,往詣佛所,整其衣服,合掌向佛,說偈問曰: nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,ni Cồ đà kiếp ba Tỳ-kheo trụ/trú bỉ đệ nhất khoáng dã lâm trung ,nhi thử dã trung ,phục hưũ nhất lâm 。thời thử Tỳ-kheo ư bỉ ngộ bệnh ,Tôn-Giả Bà kì cung cấp bỉ bệnh ni Cồ đà kiếp ba Tỳ-kheo ,nhân thử bệnh cố ,tức nhập Niết Bàn 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà kì xa da tuần cúng dường hòa thượng ni Cồ đà kiếp ba dĩ ,tiệm thứ du hạnh/hành/hàng chí Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。thời Bà kì xa ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực ,khất thực thực/tự dĩ ,tẩy bát ,thu nhiếp tọa cụ ,vãng nghệ Phật sở ,chỉnh kỳ y phục ,hợp chưởng hướng Phật ,thuyết kệ vấn viết : 「我今欲問佛, 「ngã kim dục vấn Phật , 無量之解慧, vô lượng chi giải tuệ , 現在斷疑惑, hiện tại đoạn nghi hoặc , 於曠野城中, ư khoáng dã thành trung , 比丘入涅槃, Tỳ-kheo nhập Niết Bàn , 生來有福德, sanh lai hữu phước đức , 守攝身口意, thủ nhiếp thân khẩu ý , 兼有大名聞, kiêm hữu Đại danh văn , 尼瞿陀劫賓, ni Cồ đà Kiếp tân , 佛為作是名, Phật vi tác thị danh , 佛為婆羅門, Phật vi Bà-la-môn , 立如是名字。」 lập như thị danh tự 。」 (二五六) (nhị ngũ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,諸大聲聞耆舊之等,於佛左右,各造菴窟,於其中住。時憍陳如、頗發耆賢跋溝、摩訶南、耶舍那毘摩羅牛呞、尊者舍利弗、摩訶目連、摩訶迦葉、摩訶俱絺羅、摩訶劫賓那、尊者阿那律、尊者難陀迦、尊者鉗比囉、耶舍賒羅俱毘訶、富那拘毘羅、拘婆尼、泥迦他毘羅,如是等輩,及諸餘大聲聞,各於草菴諸窟中住。於月十五日布薩,爾時,如來於眾僧前,敷座而坐,尊者婆耆奢亦在會中,即從座起,叉手合掌白佛言:「聽我所說。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,chư đại Thanh văn kì cựu chi đẳng ,ư Phật tả hữu ,các tạo am quật ,ư kỳ trung trụ/trú 。thời Kiều-trần-như 、phả phát kì hiền bạt câu 、Ma-ha Nam 、Da xá na Tỳ ma La ngưu thi 、Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục liên 、Ma-ha Ca-diếp 、Ma-ha câu hi La 、Ma-ha Kiếp-tân-na 、Tôn-Giả A-na-luật 、Tôn-Giả Nan-đà Ca 、Tôn-Giả kiềm bỉ La 、Da xá xa La câu Tì ha 、phú na câu Tỳ-la 、câu Bà ni 、nê Ca tha Tỳ-la ,như thị đẳng bối ,cập chư dư đại Thanh văn ,các ư thảo am chư quật trung trụ/trú 。ư nguyệt thập ngũ nhật bố tát ,nhĩ thời ,Như Lai ư chúng tăng tiền ,phu toạ nhi tọa ,Tôn-Giả Bà kì xa diệc tại hội trung ,tức tùng toạ khởi ,xoa thủ hợp chưởng bạch Phật ngôn :「thính ngã sở thuyết 。」 佛言:「我今恣汝所說。」 Phật ngôn :「ngã kim tứ nhữ sở thuyết 。」 爾時,婆耆奢即說偈言: nhĩ thời ,Bà kì xa tức thuyết kệ ngôn : 「諸大比丘等, 「chư Đại Tỳ-kheo đẳng , 必乾竭欲愛, tất càn kiệt dục ái , 棄捨諸積聚, khí xả chư tích tụ , 勇捍無怖畏。 dũng hãn vô bố úy 。 知時知節量, tri thời tri tiết lượng , 不貪嗜五欲, bất tham thị ngũ dục , 離一切垢穢, ly nhất thiết cấu uế , 深心有黠慧。 thâm tâm hữu hiệt tuệ 。 有如斯事故, hữu như tư sự cố , 名為大比丘。」 danh vi Đại Tỳ-kheo 。」 (二五七) (nhị ngũ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,尊者婆耆奢來至毘舍佉鹿子母講堂中,遇病困篤。爾時,富匿於彼瞻病。時,尊者婆耆奢告富匿言:「汝可往詣於世尊所,如我婆耆奢頂禮世尊足下,問訊世尊:『少病、少惱、起居輕利,無諸苦不?』」爾時,富匿受尊者教往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,合掌白佛言:「世尊!婆耆奢比丘在毘舍佉講堂中,病疹困篤,而語我言:『往世尊所,稱我名字,頂禮佛足,問訊世尊:「少病、少惱、起居輕利,無諸苦不?」』」爾時,富匿復白佛言:「此婆耆奢,或因困疾,即入涅槃,唯願世尊,屈意往彼。」如來默然受富匿語。 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Bà kì xa lai chí Tỳ xá khư Lộc tử mẫu giảng đường trung ,ngộ bệnh khốn đốc 。nhĩ thời ,phú nặc ư bỉ chiêm bệnh 。thời ,Tôn-Giả Bà kì xa cáo phú nặc ngôn :「nhữ khả vãng nghệ ư Thế Tôn sở ,như ngã Bà kì xa đảnh lễ Thế Tôn túc hạ ,vấn tấn Thế Tôn :『thiểu bệnh 、thiểu não 、khởi cư khinh lợi ,vô chư khổ bất ?』」nhĩ thời ,phú nặc thọ/thụ Tôn-Giả giáo vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bà kì xa Tỳ-kheo tại Tỳ xá khư giảng đường trung ,bệnh chẩn khốn đốc ,nhi ngữ ngã ngôn :『vãng Thế Tôn sở ,xưng ngã danh tự ,đảnh lễ Phật túc ,vấn tấn Thế Tôn :「thiểu bệnh 、thiểu não 、khởi cư khinh lợi ,vô chư khổ bất ?」』」nhĩ thời ,phú nặc phục bạch Phật ngôn :「thử Bà kì xa ,hoặc nhân khốn tật ,tức nhập Niết Bàn ,duy nguyện Thế Tôn ,khuất ý vãng bỉ 。」Như Lai mặc nhiên thọ/thụ phú nặc ngữ 。 爾時,富匿即還詣尊者婆耆奢所,白言:「和上!我問訊已,復啟世尊:『婆耆奢或因困病,入于涅槃。』世尊默然聽受我語。」 nhĩ thời ,phú nặc tức hoàn nghệ Tôn-Giả Bà kì xa sở ,bạch ngôn :「hòa thượng !ngã vấn tấn dĩ ,phục khải Thế Tôn :『Bà kì xa hoặc nhân khốn bệnh ,nhập vu Niết-Bàn 。』Thế Tôn mặc nhiên thính thọ ngã ngữ 。」 爾時,世尊從禪定起,即往毘舍佉講堂婆耆奢所。時婆耆奢遙見佛來,自力欲起,佛告之曰:「不須汝起。」爾時,世尊別敷座坐,告婆耆奢:「汝今身體苦痛為可忍不?能飲食不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng Thiền định khởi ,tức vãng Tỳ xá khư giảng đường Bà kì xa sở 。thời Bà kì xa dao kiến Phật lai ,tự lực dục khởi ,Phật cáo chi viết :「bất tu nhữ khởi 。」nhĩ thời ,Thế Tôn biệt phu tọa tọa ,cáo Bà kì xa :「nhữ kim thân thể khổ thống vi khả nhẫn bất ?năng ẩm thực bất ?」 時婆耆奢白言:「此痛轉增,無有瘳損,今我所患,譬如力士捉儜人髮,(打-丁+(稯-禾))搣揉捺,我患頭痛,亦復如是。又如大力殺牛之人,以刀刺腹,割其腸肚,我患腹痛,亦復如是。又如瘦人為有力者強捉,火炙,身體燋然,我苦體痛,亦復如是。我於今日欲入涅槃,我於最後欲讚於佛。」 thời Bà kì xa bạch ngôn :「thử thống chuyển tăng ,vô hữu sưu tổn ,kim ngã sở hoạn ,thí như lực sĩ tróc 儜nhân phát ,(đả -đinh +(稯-hòa ))搣nhu nại ,ngã hoạn đầu thống ,diệc phục như thị 。hựu như Đại lực sát ngưu chi nhân ,dĩ đao thứ phước ,cát kỳ tràng đỗ ,ngã hoạn phước thống ,diệc phục như thị 。hựu như sấu nhân vi hữu lực giả cường tróc ,hỏa chích ,thân thể tiêu nhiên ,ngã khổ thể thống ,diệc phục như thị 。ngã ư kim nhật dục nhập Niết Bàn ,ngã ư tối hậu dục tán ư Phật 。」 佛告之曰:「隨汝所說。」即說偈言(本無少偈)。 Phật cáo chi viết :「tùy nhữ sở thuyết 。」tức thuyết kệ ngôn (bản vô thiểu kệ )。  本如酒醉四句讚 龍脇、拔毒箭 尼瞿陀劫賓入涅槃 讚大聲聞 婆耆奢滅盡  bổn như tửu túy tứ cú tán  long hiếp 、bạt độc tiễn  ni Cồ đà Kiếp tân nhập Niết Bàn  tán đại Thanh văn  Bà kì xa diệt tận (二五八) (nhị ngũ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛遊俱薩羅,還至舍衛國祇樹給孤獨園。時有摩納名曰極慢,其所承藉,七世以來,父母真正博通多聞,既自讀誦,亦教他人,其所聞者,聞則能持,四圍陀典,已達其趣:娑羅乾陀論,及與聲論、毘伽羅論、戲笑之論、毘陀羅論,善解法句義趣,通達如是種種諸論。容貌端正,才藝過人,難可儔匹,兼生豪族,又處富貴,自恃才力,生大憍慢,於父母所不生敬順,及和上阿闍梨、師長、親屬,斯不敬禮。 nhất thời Phật du câu tát la ,hoàn chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu ma nạp danh viết cực mạn ,kỳ sở thừa tạ ,thất thế dĩ lai ,phụ mẫu chân chánh bác thông đa văn ,ký tự độc tụng ,diệc giáo tha nhân ,kỳ sở văn giả ,văn tức năng trì ,tứ vi đà điển ,dĩ đạt kỳ thú :Ta-la Càn-đà luận ,cập dữ thanh luận 、Tỳ già la luận 、hí tiếu chi luận 、Tỳ đà la luận ,thiện giải Pháp cú nghĩa thú ,thông đạt như thị chủng chủng chư luận 。dung mạo đoan chánh ,tài nghệ quá/qua nhân ,nạn/nan khả trù thất ,kiêm sanh hào tộc ,hựu xứ/xử phú quý ,tự thị tài lực ,sanh Đại kiêu mạn ,ư phụ mẫu sở bất sanh kính thuận ,cập hòa thượng A-xà-lê 、sư trường/trưởng 、thân chúc ,tư bất kính lễ 。 時極慢摩納聞佛從俱薩羅至舍衛國祇樹給孤獨園,將往佛所,而作是念:「我至彼時,若沙門瞿曇接待我者,我當問訊;若不問我,當默然還。」爾時,摩納作是念已,即詣佛所。 thời cực mạn ma nạp văn Phật tùng câu tát la chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,tướng vãng Phật sở ,nhi tác thị niệm :「ngã chí bỉ thời ,nhược/nhã Sa môn Cồ đàm tiếp đãi ngã giả ,ngã đương vấn tấn ;nhược/nhã bất vấn ngã ,đương mặc nhiên hoàn 。」nhĩ thời ,ma nạp tác thị niệm dĩ ,tức nghệ Phật sở 。 于時世尊大眾圍遶而為說法,極慢摩納雖往於彼,如來當時聊不顧視。時彼摩納默作是念:「沙門瞿曇都不以我而逕於懷。」尋欲歸依。爾時,世尊知其心念,即說偈言: vu thời Thế Tôn Đại chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,cực mạn ma nạp tuy vãng ư bỉ ,Như Lai đương thời liêu bất cố thị 。thời bỉ ma nạp mặc tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm đô bất dĩ ngã nhi kính ư hoài 。」tầm dục quy y 。nhĩ thời ,Thế Tôn tri kỳ tâm niệm ,tức thuyết kệ ngôn : 「為義來至此, 「vi nghĩa lai chí thử , 未得便欲還, vị đắc tiện dục hoàn , 何不使獲得, hà bất sử hoạch đắc , 稱汝所來心?」 xưng nhữ sở lai tâm ?」 極慢摩納作是思惟:「沙門瞿曇知我所念。」即生信心,欲禮佛足。佛告摩納:「我錄汝心,不必禮敬,所為已足。」 cực mạn ma nạp tác thị tư tánh :「Sa môn Cồ đàm tri ngã sở niệm 。」tức sanh tín tâm ,dục lễ Phật túc 。Phật cáo ma nạp :「ngã lục nhữ tâm ,bất tất lễ kính ,sở vi dĩ túc 。」 爾時,大眾覩斯事已,怪未曾有,咸作是言:「沙門瞿曇有大神足,此極慢摩納於己父母、和上阿闍梨所,尚無恭敬,今見瞿曇能自謙下,恂恂恭順。」 nhĩ thời ,Đại chúng đổ tư sự dĩ ,quái vị tằng hữu ,hàm tác thị ngôn :「Sa môn Cồ đàm hữu đại thần túc ,thử cực mạn ma nạp ư kỷ phụ mẫu 、hòa thượng A-xà-lê sở ,thượng vô cung kính ,kim kiến Cồ Đàm năng tự khiêm hạ ,tuân tuân cung thuận 。」 爾時,極慢摩納見諸大眾言音暫止,在一面坐,端身正意,而說偈言: nhĩ thời ,cực mạn ma nạp kiến chư Đại chúng ngôn âm tạm chỉ ,tại nhất diện tọa ,đoan thân chánh ý ,nhi thuyết kệ ngôn : 「當於何等所, 「đương ư hà đẳng sở , 不應起憍慢? bất ưng khởi kiêu mạn ? 復更於何所, phục cánh ư hà sở , 而當生謙讓? nhi đương sanh khiêm nhượng ? 孰能却眾苦? thục năng khước chúng khổ ? 何者與利樂? hà giả dữ lợi lạc ? 供養何者勝, cúng dường hà giả thắng , 為賢智所讚?」 vi hiền trí sở tán ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「供養於父母, 「cúng dường ư phụ mẫu , 以空淨滿月, dĩ không tịnh mãn nguyệt , 敬順兄諸親, kính thuận huynh chư thân , 和上阿闍梨, hòa thượng A-xà-lê , 及餘尊長等, cập dư tôn trường/trưởng đẳng , 於彼不應慢, ư bỉ bất ưng mạn , 宜當自謙下, nghi đương tự khiêm hạ , 都應悉恭敬。 đô ưng tất cung kính 。 若見憂惱者, nhược/nhã kiến ưu não giả , 應為除諸苦, ưng vi trừ chư khổ , 亦與其快樂, diệc dữ kỳ khoái lạc , 普皆應供養。 phổ giai Ứng-Cúng dưỡng 。 若斷貪欲瞋, nhược/nhã đoạn tham dục sân , 并離愚癡者, tinh ly ngu si giả , 漏盡阿羅漢, lậu tận A-la-hán , 正智得解脫。 chánh trí đắc giải thoát 。 於斯上人所, ư tư thượng nhân sở , 除慢不自高, trừ mạn bất tự cao , 應當向歸依, ứng đương hướng quy y , 合掌而敬禮。」 hợp chưởng nhi kính lễ 。」 爾時,世尊為極慢說諸法要,乃至不受後有。餘如波羅蜜闍經中說。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi cực mạn thuyết chư pháp yếu ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu 。dư như Ba-la-mật xà/đồ Kinh trung thuyết 。 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二五九) (nhị ngũ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛遊俱薩羅,至舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,優竭提舍利婆羅門施設大祀,七百牛王繫之於柱,牸牛、犢子、牂羖羊等,如是種種所有畜生,不可稱計,在祀場中,處處繫之,設諸餚饍,種種飲食。爾時,餘國諸婆羅門聞彼設祀,悉來雲集。 nhất thời Phật du câu tát la ,chí Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,ưu kiệt Đề xá lợi Bà-la-môn thí thiết Đại tự ,thất bách ngưu vương hệ chi ư trụ ,tự ngưu 、độc tử 、tang cổ dương đẳng ,như thị chủng chủng sở hữu súc sanh ,bất khả xưng kế ,tại tự trường trung ,xứ xứ hệ chi ,thiết chư hào thiện ,chủng chủng ẩm thực 。nhĩ thời ,dư quốc chư Bà-la-môn văn bỉ thiết tự ,tất lai vân tập 。 時優竭提舍利婆羅門聞佛從俱薩羅到舍衛國祇樹給孤獨園,欲往佛所,作是念言:「我今設祀,所作會具,當問瞿曇,將不少耶?」時婆羅門乘羽葆車,所著衣裳,上下純白,提三岐金叉,持金藻盥,滿中淨水,諸摩納眾圍遶左右,餘國種種諸婆羅門亦為翼從,來詣佛所,問訊已訖,在一面坐,具白佛言:「世尊!我於今者,設斯大祀,繫七百牛王及諸畜生,乃至餘國婆羅門等,悉來雲集。辦具已訖,欲設大祀。願佛教我,滿足有勝,無少減不?」 thời ưu kiệt Đề xá lợi Bà-la-môn văn Phật tùng câu tát la đáo Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,dục vãng Phật sở ,tác thị niệm ngôn :「ngã kim thiết tự ,sở tác hội cụ ,đương vấn Cồ Đàm ,tướng bất thiểu da ?」thời Bà-la-môn thừa vũ bảo xa ,sở trước/trứ y thường ,thượng hạ thuần bạch ,Đề tam kì kim xoa ,trì kim tảo quán ,mãn trung tịnh thủy ,chư ma nạp chúng vi nhiễu tả hữu ,dư quốc chủng chủng chư Bà-la-môn diệc vi dực tòng ,lai nghệ Phật sở ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa ,cụ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả ,thiết tư Đại tự ,hệ thất bách ngưu vương cập chư súc sanh ,nãi chí dư quốc Bà-la-môn đẳng ,tất lai vân tập 。biện/bạn cụ dĩ cật ,dục thiết Đại tự 。nguyện Phật giáo ngã ,mãn túc hữu thắng ,vô thiểu giảm bất ?」 佛言:「婆羅門!汝為祀主,大施求福,亦大得罪,竪三種刀,斯名不善。作於苦因,亦得苦報,得於苦利,受報亦苦。云何名為三種刀?意、口、身刀也。何名意刀?汝若祀時,意業不善,殺諸畜生,以為大祀,是名竪於意刀。何者口刀?汝欲祀時,而作是言:『我於明日當殺爾許種種生命。』是名竪於口刀。云何名為身刀?汝若祀時,手牽牛王及諸畜生,受於呪願,是名竪於身刀。」 Phật ngôn :「Bà-la-môn !nhữ vi tự chủ ,Đại thí cầu phước ,diệc Đại đắc tội ,thọ tam chủng đao ,tư danh bất thiện 。tác ư khổ nhân ,diệc đắc khổ báo ,đắc ư khổ lợi ,thọ/thụ báo diệc khổ 。vân hà danh vi tam chủng đao ?ý 、khẩu 、thân đao dã 。hà danh ý đao ?nhữ nhược/nhã tự thời ,ý nghiệp bất thiện ,sát chư súc sanh ,dĩ vi Đại tự ,thị danh thọ ư ý đao 。hà giả khẩu đao ?nhữ dục tự thời ,nhi tác thị ngôn :『ngã ư minh nhật đương sát nhĩ hứa chủng chủng sanh mạng 。』thị danh thọ ư khẩu đao 。vân hà danh vi thân đao ?nhữ nhược/nhã tự thời ,thủ khiên ngưu vương cập chư súc sanh ,thọ/thụ ư chú nguyện ,thị danh thọ ư thân đao 。」 佛言:「又有三種火,最勝最妙,宜應謹慎,亦當恭敬,非汝所事,邪見火也。何謂為三?一名恭敬火。二名苦樂俱火。三名福田火。云何名為恭敬火?應當供養、尊重、恭敬、擁護父母。何以故?父母求子,禱祀神祇,然後得子,父母赤白和合成身,生育長養,以是之故,名恭敬火。如是之火,應正供養,與眾快樂,令無乏苦。云何名為苦樂俱火?若族姓子起於精勤,積集錢財,於其妻子,并諸眷屬、奴婢、僕使、知友、輔相,及諸親族,皆應供養,供給所須,與其利樂,如是等輩,皆同苦樂,是名苦樂俱火。云何名為福田火?若沙門、婆羅門能斷貪欲,解脫貪欲,能斷瞋恚,解脫瞋恚,能斷愚癡,解脫愚癡,如是等沙門、婆羅門,名福田火。上趣諸天,能招樂報,此名福田火。是以族姓子,應當至心供養、恭敬,使得快樂。又有三種火必應滅之,何者三火?所謂貪欲、愚癡、瞋恚火,不如世間火,有時須然,有時須滅。」 Phật ngôn :「hựu hữu tam chủng hỏa ,tối thắng tối diệu ,nghi ưng cẩn thận ,diệc đương cung kính ,phi nhữ sở sự ,tà kiến hỏa dã 。hà vị vi tam ?nhất danh cung kính hỏa 。nhị danh khổ lạc/nhạc câu hỏa 。tam danh phước điền hỏa 。vân hà danh vi cung kính hỏa ?ứng đương cúng dường 、tôn trọng 、cung kính 、ủng hộ phụ mẫu 。hà dĩ cố ?phụ mẫu cầu tử ,đảo tự Thần kì ,nhiên hậu đắc tử ,phụ mẫu xích bạch hòa hợp thành thân ,sanh dục trường/trưởng dưỡng ,dĩ thị chi cố ,danh cung kính hỏa 。như thị chi hỏa ,ưng chánh cúng dường ,dữ chúng khoái lạc ,lệnh vô phạp khổ 。vân hà danh vi khổ lạc/nhạc câu hỏa ?nhược/nhã tộc tính tử khởi ư tinh cần ,tích tập tiễn tài ,ư kỳ thê tử ,tinh chư quyến chúc 、nô tỳ 、bộc sử 、tri hữu 、phụ tướng ,cập chư thân tộc ,giai Ứng-Cúng dưỡng ,cung cấp sở tu ,dữ kỳ lợi lạc ,như thị đẳng bối ,giai đồng khổ lạc/nhạc ,thị danh khổ lạc/nhạc câu hỏa 。vân hà danh vi phước điền hỏa ?nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn năng đoạn tham dục ,giải thoát tham dục ,năng đoạn sân khuể ,giải thoát sân khuể ,năng đoạn ngu si ,giải thoát ngu si ,như thị đẳng Sa Môn 、Bà-la-môn ,danh phước điền hỏa 。thượng thú chư Thiên ,năng chiêu lạc/nhạc báo ,thử danh phước điền hỏa 。thị dĩ tộc tính tử ,ứng đương chí tâm cúng dường 、cung kính ,sử đắc khoái lạc 。hựu hữu tam chủng hỏa tất ưng diệt chi ,hà giả tam hỏa ?sở vị tham dục 、ngu si 、sân khuể hỏa ,bất như thế gian hỏa ,Hữu Thời tu nhiên ,Hữu Thời tu diệt 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「恭敬俱福田, 「cung kính câu phước điền , 此三火應祀, thử tam hỏa ưng tự , 若勤心供養, nhược/nhã cần tâm cúng dường , 獲得三種樂。 hoạch đắc tam chủng lạc/nhạc 。 云何為三樂? vân hà vi tam lạc/nhạc ? 施戒及修定, thí giới cập tu định , 三種之果報, tam chủng chi quả báo , 人天涅槃樂。 nhân thiên Niết-Bàn lạc/nhạc 。 若人於一切, nhược/nhã nhân ư nhất thiết , 善解於方法, thiện giải ư phương Pháp , 於祠祀時節, ư từ tự thời tiết , 能養其眷屬, năng dưỡng kỳ quyến thuộc , 供養應供者, cúng dường Ứng-Cúng giả , 能供養應供, năng cúng dường Ứng-Cúng , 終竟必獲得, chung cánh tất hoạch đắc , 永離災患處。」 vĩnh ly tai hoạn xứ/xử 。」 爾時,優竭提舍利婆羅門聞佛所說,即語烏答摩納:「汝可往詣彼祀場中,先所繫養諸畜生等,以係祀者,今悉散放,隨逐水草,盡其壽命,莫作拘礙。」 nhĩ thời ,ưu kiệt Đề xá lợi Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,tức ngữ ô đáp ma nạp :「nhữ khả vãng nghệ bỉ tự trường trung ,tiên sở hệ dưỡng chư súc sanh đẳng ,dĩ hệ tự giả ,kim tất tán phóng ,tùy trục thủy thảo ,tận kỳ thọ mạng ,mạc tác câu ngại 。」 烏答摩納言:「和上如所教勅,我能為之。」即往祀場,宣告諸人:「我受優竭提舍利教勅,一切畜生悉皆解放,任意令去。」 ô đáp ma nạp ngôn :「hòa thượng như sở giáo sắc ,ngã năng vi chi 。」tức vãng tự trường ,tuyên cáo chư nhân :「ngã thọ/thụ ưu kiệt Đề xá lợi giáo sắc ,nhất thiết súc sanh tất giai giải phóng ,nhâm ý lệnh khứ 。」 烏答摩納往祀場所未久之間,如來於後即為優竭提舍利婆羅門如諸佛法為說法要,示教利喜。時婆羅門即受禁戒,乃至見諦。餘如突羅闍品中所說。 ô đáp ma nạp vãng tự trường sở vị cửu chi gian ,Như Lai ư hậu tức vi ưu kiệt Đề xá lợi Bà-la-môn như chư Phật Pháp vi thuyết Pháp yếu ,thị giáo lợi hỉ 。thời Bà-la-môn tức thọ/thụ cấm giới ,nãi chí kiến đế 。dư như đột La xà/đồ phẩm trung sở thuyết 。 時優竭提舍利婆羅門即整衣服,頂禮佛足,白佛言:「世尊!唯願明日與諸大眾往祀場中,受我供設。」爾時,世尊默然受請。時婆羅門聞佛所說,又見受請,歡喜而去。 thời ưu kiệt Đề xá lợi Bà-la-môn tức chỉnh y phục ,đảnh lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện minh nhật dữ chư Đại chúng vãng tự trường trung ,thọ/thụ ngã cung/cúng thiết 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。thời Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hựu kiến thọ/thụ thỉnh ,hoan hỉ nhi khứ 。 時婆羅門至祀場已,通夜辦具種種餚饍,乃至敷座,又具淨水。後日晨朝,往詣佛所,白佛言:「時到。」爾時,如來與諸大眾著衣持鉢,往詣祀場,在眾僧前敷座而坐。時婆羅門覩佛大眾,寂然坐定,手行淨水,施設種種餚饍飲食,食訖攝鉢。時婆羅門在世尊前敷座而坐,願樂聽法。 thời Bà-la-môn chí tự trường dĩ ,thông dạ biện/bạn cụ chủng chủng hào thiện ,nãi chí phu tọa ,hựu cụ tịnh thủy 。hậu nhật thần triêu ,vãng nghệ Phật sở ,bạch Phật ngôn :「thời đáo 。」nhĩ thời ,Như Lai dữ chư Đại chúng trước y trì bát ,vãng nghệ tự trường ,tại chúng tăng tiền phu toạ nhi tọa 。thời Bà-la-môn đổ Phật Đại chúng ,tịch nhiên tọa định ,thủ hạnh/hành/hàng tịnh thủy ,thí thiết chủng chủng hào thiện ẩm thực ,thực/tự cật nhiếp bát 。thời Bà-la-môn tại Thế Tôn tiền phu toạ nhi tọa ,nguyện lạc/nhạc thính pháp 。 爾時,如來即為呪願: nhĩ thời ,Như Lai tức vi chú nguyện : 「於諸大祀中, 「ư chư Đại tự trung , 祠祀火為上。 từ tự hỏa vi thượng 。 婆羅門書中, Bà la môn thư trung , 薩婆底為上。 tát bà để vi thượng 。 一切國土中, nhất thiết quốc độ trung , 人王最為上。 nhân Vương tối vi thượng 。 百川眾流中, bách xuyên chúng lưu trung , 海水最為上。 hải thủy tối vi thượng 。 列宿麗于天, liệt tú lệ vu Thiên , 月光最為上。 nguyệt quang tối vi thượng 。 一切眾明中, nhất thiết chúng minh trung , 日光最為上。 nhật quang tối vi thượng 。 十方世界中, thập phương thế giới trung , 佛為第一尊。」 Phật vi đệ nhất tôn 。」 爾時,世尊為婆羅門種種說法,示教利喜,從座而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Bà-la-môn chủng chủng thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,tùng tọa nhi khứ 。 (二六〇) (nhị lục 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有摩納名僧伽羅,往詣佛所,問訊佛已,在一面坐,即白佛言:「世尊!云何觀察不善丈夫?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu ma nạp danh tăng già la ,vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,tại nhất diện tọa ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà quan sát bất thiện trượng phu ?」 佛言:「譬如觀月。」 Phật ngôn :「thí như quán nguyệt 。」 又問:「云何觀察善勝丈夫?」 hựu vấn :「vân hà quan sát thiện thắng trượng phu ?」 佛復答曰:「亦如觀月。」 Phật phục đáp viết :「diệc như quán nguyệt 。」 爾時,摩納復白佛言:「云何不善丈夫觀之如月?」 nhĩ thời ,ma nạp phục bạch Phật ngôn :「vân hà bất thiện trượng phu quán chi như nguyệt ?」 佛言:「不善丈夫如十六日月光,漸減圓滿,轉虧,乃至於盡損減不現。如佛法中不能信心受持禁戒,少所讀誦,若修少施,於其後時,懈怠不勤,漸失信心,毀犯禁戒,復不布施,親近惡友,不至僧坊諮受於法,不聽法故,身口意業造於不善,以造惡故,身壞命終,墮於惡道。是故當知惡丈夫者,猶如彼月漸漸損減,乃至滅盡。」 Phật ngôn :「bất thiện trượng phu như thập lục nhật nguyệt quang ,tiệm giảm viên mãn ,chuyển khuy ,nãi chí ư tận tổn giảm bất hiện 。như Phật Pháp trung bất năng tín tâm thọ trì cấm giới ,thiểu sở độc tụng ,nhược/nhã tu thiểu thí ,ư kỳ hậu thời ,giải đãi bất cần ,tiệm thất tín tâm ,hủy phạm cấm giới ,phục bất bố thí ,thân cận ác hữu ,bất chí tăng phường ti thọ/thụ ư Pháp ,bất thính pháp cố ,thân khẩu ý nghiệp tạo ư bất thiện ,dĩ tạo ác cố ,thân hoại mạng chung ,đọa ư ác đạo 。thị cố đương tri ác trượng phu giả ,do như bỉ nguyệt tiệm tiệm tổn giảm ,nãi chí diệt tận 。」 又問:「云何善勝丈夫亦復如月?」 hựu vấn :「vân hà thiện thắng trượng phu diệc phục như nguyệt ?」 佛言:「譬如初月,光明熾然,漸漸增長,至十五日圓滿具足。如佛法中,能有信心修行禁戒,習於多聞,修於布施,却除邪見,修於正見,於佛法中,得純信心,堅持禁戒,善修多聞,能施不慳,具於正見,信心持戒,多聞惠施,以漸增長,是善丈夫身口意行,親近善友,具修諸善,身壞命終,得生天上。是故當知善丈夫者亦復如月。」 Phật ngôn :「thí như sơ nguyệt ,quang minh sí nhiên ,tiệm tiệm tăng trưởng ,chí thập ngũ nhật viên mãn cụ túc 。như Phật Pháp trung ,năng hữu tín tâm tu hành cấm giới ,tập ư đa văn ,tu ư bố thí ,khước trừ tà kiến ,tu ư chánh kiến ,ư Phật Pháp trung ,đắc thuần tín tâm ,kiên trì cấm giới ,thiện tu đa văn ,năng thí bất xan ,cụ ư chánh kiến ,tín tâm trì giới ,đa văn huệ thí ,dĩ tiệm tăng trưởng ,thị thiện trượng phu thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,thân cận thiện hữu ,cụ tu chư thiện ,thân hoại mạng chung ,đắc sanh Thiên thượng 。thị cố đương tri thiện trượng phu giả diệc phục như nguyệt 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「譬如盛滿月, 「thí như thịnh mãn nguyệt , 處於虛空中, xứ/xử ư hư không trung , 圓光甚暉曜, viên quang thậm huy diệu , 映蔽於諸星。 ánh tế ư chư tinh 。 亦如具信人, diệc như cụ tín nhân , 戒聞捨貪嫉, giới văn xả tham tật , 於諸嫉妬者, ư chư tật đố giả , 如月蔽眾星。」 như nguyệt tế chúng tinh 。」 時僧伽羅摩納聞佛所說,踊躍而去。諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời tăng già la ma nạp văn Phật sở thuyết ,dõng dược nhi khứ 。chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二六一) (nhị lục nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有婆羅門名曰生聽,往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,即白佛言:「我曾聞人說:『世尊言:「但施於我,莫施餘人,但施我弟子,莫施他弟子。若能施我及我弟子,得大果報;若施他人及餘弟子,不得果報。」』實說是不?將非世人誹謗者乎?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu Bà-la-môn danh viết sanh thính ,vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa ,tức bạch Phật ngôn :「ngã tằng văn nhân thuyết :『Thế Tôn ngôn :「đãn thí ư ngã ,mạc thí dư nhân ,đãn thí ngã đệ-tử ,mạc thí tha đệ-tử 。nhược/nhã năng thí ngã cập ngã đệ-tử ,đắc Đại quả báo ;nhược/nhã thí tha nhân cập dư đệ-tử ,bất đắc quả báo 。」』thật thuyết thị bất ?tướng phi thế nhân phỉ báng giả hồ ?」 佛言:「此實虛妄,誹謗於我,都無此語。若如是說,作二種難:一者遮難,二者受者得減損難。若如此說,作大損減,身壞命終,墮三惡道。汝今應知,乃至洗鉢之水,我尚說言:『施與虫蟻,獲大福報。』況於施我?實作是語:『施持戒者,得福甚多,施破戒者,得福尠少。』」 Phật ngôn :「thử thật hư vọng ,phỉ báng ư ngã ,đô vô thử ngữ 。nhược như thị thuyết ,tác nhị chủng nạn/nan :nhất giả già nạn/nan ,nhị giả thọ/thụ giả đắc giảm tổn nạn/nan 。nhược như thử thuyết ,tác Đại tổn giảm ,thân hoại mạng chung ,đọa tam ác đạo 。nhữ kim ứng tri ,nãi chí tẩy bát chi thủy ,ngã thượng thuyết ngôn :『thí dữ trùng nghĩ ,hoạch Đại phước báo 。』huống ư thí ngã ?thật tác thị ngữ :『thí trì giới giả ,đắc phước thậm đa ,thí phá giới giả ,đắc phước 尠thiểu 。』」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「一切布施處, 「nhất thiết bố thí xứ/xử , 我常生讚歎, ngã thường sanh tán thán , 破戒得福少, phá giới đắc phước thiểu , 持戒獲大果。 trì giới hoạch đại quả 。 黑白赤青牛, hắc bạch xích thanh ngưu , 生犢各差別, sanh độc các sái biệt , 駕用取其力, giá dụng thủ kỳ lực , 不擇其產種。 bất trạch kỳ sản chủng 。 人亦復如是, nhân diệc phục như thị , 剎利婆羅門, sát lợi Bà-la-môn , 毘舍首陀羅, Tỳ xá thủ đà la , 真陀羅富且, chân Đà-la phú thả , 能持於淨戒, năng trì ư tịnh giới , 施之得大果, thí chi đắc đại quả , 如似齎麻幹, như tự tê ma cán , 捨之取珍寶。 xả chi thủ trân bảo 。 孾愚無智者, 孾ngu vô trí giả , 未曾聽聞法, vị tằng thính văn Pháp , 不能修梵行, bất năng tu phạm hạnh , 施之獲少果。 thí chi hoạch thiểu quả 。 若親近賢聖, nhược/nhã thân cận hiền thánh , 正覺及聲聞, chánh giác cập Thanh văn , 能信於善逝, năng tín ư Thiện-Thệ , 信根立堅固, tín căn lập kiên cố , 生處恒尊貴, sanh xứ hằng tôn quý , 最後得涅槃。」 tối hậu đắc Niết Bàn 。」 爾時,生聽聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,sanh thính văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二六二) (nhị lục nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入城乞食。有一老婆羅門,捉杖持鉢而行乞食,時,佛見已,語婆羅門言:「汝今極老,何以捉杖持鉢而行乞食?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn thần triêu trước y trì bát ,nhập thành khất thực 。hữu nhất lão Bà-la-môn ,tróc trượng trì bát nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,thời ,Phật kiến dĩ ,ngữ Bà-la-môn ngôn :「nhữ kim cực lão ,hà dĩ tróc trượng trì bát nhi hạnh/hành/hàng khất thực ?」 婆羅門言:「我有七子,各為妻娶,分財等與,我今無分。為子驅故,而行乞食。」 Bà-la-môn ngôn :「ngã hữu thất tử ,các vi thê thú ,phần tài đẳng dữ ,ngã kim vô phần 。vi tử khu cố ,nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。」 佛告之言:「我今為汝說偈,汝能於大眾中說此偈不?」 Phật cáo chi ngôn :「ngã kim vi nhữ thuyết kệ ,nhữ năng ư Đại chúng trung thuyết thử kệ bất ?」 答言:「我能。」 đáp ngôn :「ngã năng 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「生子太歡喜, 「sanh tử thái hoan hỉ , 為之聚財寶, vi chi tụ tài bảo , 各為娶妻子, các vi thú thê tử , 而便驅棄我。 nhi tiện khu khí ngã 。 此等無孝慈, thử đẳng vô hiếu từ , 口言為父母, khẩu ngôn vi phụ mẫu , 如彼羅剎子, như bỉ La-sát tử , 垂死驅棄我。 thùy tử khu khí ngã 。 譬如馬槽櫪, thí như mã tào lịch , 滿中置穀(麥*弋), mãn trung trí cốc (mạch *dặc ), 少馬無敬讓, thiểu mã vô kính nhượng , 驅蹋於老者。 khu đạp ư lão giả 。 此子亦如是, thử tử diệc như thị , 無有愛敬心, vô hữu ái kính tâm , 棄我使行乞, khí ngã sử hạnh/hành/hàng khất , 不如杖愛我。 bất như trượng ái ngã 。 我今捉此杖, ngã kim tróc thử trượng , 御狗及羊馬, ngự cẩu cập dương mã , 行則佐我力, hạnh/hành/hàng tức tá ngã lực , 闇夜為我伴。 ám dạ vi ngã bạn 。 指水知深淺, chỉ thủy tri thâm thiển , 若趺扶杖起, nhược/nhã phu phù trượng khởi , 蒙杖除多聞, mông trượng trừ đa văn , 是杖愛念我。」 thị trượng ái niệm ngã 。」 婆羅門受此偈已,誦讀使利。爾時,七子在大會中,時,婆羅門於大眾中而作是言:「汝等今當聽我所說。」大眾默然,即說上偈。七子慚愧,起來抱父各共修敬,將父歸家,置本坐處,諸子各出妙(疊*毛)二張,奉上於父。 Bà-la-môn thọ/thụ thử kệ dĩ ,tụng độc sử lợi 。nhĩ thời ,thất tử tại Đại hội trung ,thời ,Bà-la-môn ư Đại chúng trung nhi tác thị ngôn :「nhữ đẳng kim đương thính ngã sở thuyết 。」Đại chúng mặc nhiên ,tức thuyết thượng kệ 。thất tử tàm quý ,khởi lai bão phụ các cộng tu kính ,tướng phụ quy gia ,trí bổn tọa xứ/xử ,chư tử các xuất diệu (điệp *mao )nhị trương ,phụng thượng ư phụ 。 時婆羅門即作是念:「我今得樂,是瞿曇力,瞿曇即是我阿闍梨。婆羅門法,法應供養和上阿闍梨。」選最好衣往至佛所,問訊佛已,在一面坐,白佛言:「世尊!我今家中得諸利樂,是汝之恩,我經書中說:『阿闍梨者,應與阿闍梨分。和上者,應與和上分。』瞿曇!汝今是我阿闍梨,應憐愍我,受我此衣。」爾時,世尊以憐愍故,為受是衣。 thời Bà-la-môn tức tác thị niệm :「ngã kim đắc lạc/nhạc ,thị Cồ Đàm lực ,Cồ Đàm tức thị ngã A-xà-lê 。Bà-la-môn Pháp ,Pháp Ứng-Cúng dưỡng hòa thượng A-xà-lê 。」tuyển tối hảo y vãng chí Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,tại nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim gia trung đắc chư lợi lạc ,thị nhữ chi ân ,ngã Kinh thư trung thuyết :『A-xà-lê giả ,ưng dữ A-xà-lê phần 。hòa thượng giả ,ưng dữ hòa thượng phần 。』Cồ Đàm !nhữ kim thị ngã A-xà-lê ,ưng liên mẫn ngã ,thọ/thụ ngã thử y 。」nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ liên mẫn cố ,vi thọ/thụ thị y 。 婆羅門踊躍,從座而起,歡喜而去。 Bà-la-môn dõng dược ,tùng tọa nhi khởi ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二六三) (nhị lục tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊著衣持鉢,入城乞食。時有一老婆羅門,捉杖持鉢而行乞食,遙見佛已,往至佛所,而作是言:「我捉杖持鉢,從他乞食,汝亦乞食,我之與汝俱是比丘。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn trước y trì bát ,nhập thành khất thực 。thời hữu nhất lão Bà-la-môn ,tróc trượng trì bát nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,dao kiến Phật dĩ ,vãng chí Phật sở ,nhi tác thị ngôn :「ngã tróc trượng trì bát ,tòng tha khất thực ,nhữ diệc khất thực ,ngã chi dữ nhữ câu thị Tỳ-kheo 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「不必從他乞, 「bất tất tòng tha khất , 得名為比丘。 đắc danh vi Tỳ-kheo 。 雖具在家法, tuy cụ tại gia Pháp , 正修於梵行。 chánh tu ư phạm hạnh 。 福果及惡報, phước quả cập ác báo , 俱斷無相著, câu đoạn vô tướng trước/trứ , 乾竭諸有結, càn kiệt chư hữu kết , 是名比丘法。」 thị danh Tỳ-kheo Pháp 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二六四) (nhị lục tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,王舍城北有耕作婆羅門,名豆羅闍。爾時,世尊於其晨朝,著衣持鉢,往至彼所。時婆羅門遙見佛來,即至佛所,白言:「世尊!我種作人耕種而食,不從人乞。瞿曇!汝今亦可耕種而食。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Vương-Xá thành Bắc hữu canh tác Bà-la-môn ,danh đậu La xà/đồ 。nhĩ thời ,Thế Tôn ư kỳ thần triêu ,trước y trì bát ,vãng chí bỉ sở 。thời Bà-la-môn dao kiến Phật lai ,tức chí Phật sở ,bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã chủng tác nhân canh chủng nhi thực/tự ,bất tùng nhân khất 。Cồ Đàm !nhữ kim diệc khả canh chủng nhi thực/tự 。」 佛言:「我亦耕種而食。」 Phật ngôn :「ngã diệc canh chủng nhi thực/tự 。」 時豆羅闍婆羅門即說偈言: thời đậu La xà/đồ Bà-la-môn tức thuyết kệ ngôn : 「汝自說知耕, 「nhữ tự thuyết tri canh , 未見汝耕時, vị kiến nhữ canh thời , 汝若知耕者, nhữ nhược/nhã tri canh giả , 為我說耕法。」 vi ngã thuyết canh Pháp 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「吾以信為種, 「ngô dĩ tín vi chủng , 諸善為良田, chư thiện vi lương điền , 精進為調牛, tinh tấn vi điều ngưu , 智慧為轅(輻-田+冏), trí tuệ vi viên (phước -điền +冏), 慚愧為犁具, tàm quý vi lê cụ , 念為御耕者, niệm vi ngự canh giả , 身口意調順, thân khẩu ý điều thuận , 持戒為鞅子。 trì giới vi ưởng tử 。 耕去煩惱穢, canh khứ phiền não uế , 甘雨隨時降, cam vũ tùy thời hàng , 芸耨為善心, vân nậu vi thiện tâm , 大獲善苗稼, Đại hoạch thiện miêu giá , 趣向安隱處, thú hướng an ẩn xứ , 可以剋永安。 khả dĩ khắc vĩnh an 。 吾所耕如是, ngô sở canh như thị , 故得甘露果, cố đắc cam lồ quả , 超昇離三界, siêu thăng ly tam giới , 不來入諸有。」 Bất-lai nhập chư hữu 。」 婆羅門言:「汝耕實是耕無上之勝耕。」婆羅門聞是偈,心生信解,盛滿鉢飲食,來用奉佛,佛不受。餘如上豆羅闍婆羅門所說,乃至不受後有。 Bà-la-môn ngôn :「nhữ canh thật thị canh vô thượng chi thắng canh 。」Bà-la-môn văn thị kệ ,tâm sanh tín giải ,thịnh mãn bát ẩm thực ,lai dụng phụng Phật ,Phật bất thọ/thụ 。dư như thượng đậu La xà/đồ Bà-la-môn sở thuyết ,nãi chí bất thọ/thụ hậu hữu 。 (二六五) (nhị lục ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有一比丘名曰梵天,遊行央伽國,來到瞻波至健伽池邊,後日晨朝,著衣持鉢,入瞻波城,次第乞食,到於本家。爾時,尊者梵天母在中門中,以蘇米、胡麻以投火聚,望生梵天。尊者梵天在門中立,其母不識。爾時,毘沙門天王敬信梵天,即與無數夜叉之眾,乘虛而行,見梵天母祠祀於火,不見其兒,唯見道人,不謂己子。毘沙門天王即為其母而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo danh viết Phạm Thiên ,du hạnh/hành/hàng ương già quốc ,lai đáo Chiêm Ba chí kiện già trì biên ,hậu nhật thần triêu ,trước y trì bát ,nhập Chiêm Ba thành ,thứ đệ khất thực ,đáo ư bổn gia 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Phạm Thiên mẫu tại trung môn trung ,dĩ tô mễ 、hồ ma dĩ đầu hỏa tụ ,vọng sanh Phạm Thiên 。Tôn-Giả Phạm Thiên tại môn trung lập ,kỳ mẫu bất thức 。nhĩ thời ,Tì sa môn Thiên Vương kính tín Phạm Thiên ,tức dữ vô số Dạ-xoa chi chúng ,thừa hư nhi hạnh/hành/hàng ,kiến Phạm Thiên mẫu từ tự ư hỏa ,bất kiến kỳ nhi ,duy kiến đạo nhân ,bất vị kỷ tử 。Tì sa môn Thiên Vương tức vi kỳ mẫu nhi thuyết kệ ngôn : 「婆羅門家女, 「Bà-la-môn gia nữ , 梵天去此遠, Phạm Thiên khứ thử viễn , 祀火望梵世, tự hỏa vọng phạm thế , 斯非其逕路。 tư phi kỳ kính lộ 。 不解趣梵天, bất giải thú Phạm Thiên , 勤苦事火為? cần khổ sự hỏa vi ? 梵天中梵天, Phạm Thiên trung phạm Thiên , 在汝門中立。 tại nhữ môn trung lập 。 都無有取著, đô vô hữu thủ trước , 亦無所養育, diệc vô sở dưỡng dục , 遠離諸惡趣, viễn ly chư ác thú , 結使塵不著。 kết/kiết sử trần bất trước 。 遠離諸欲求, viễn ly chư dục cầu , 不染污世法, bất nhiễm ô thế Pháp , 如龍象善調, như long tượng thiện điều , 而無所惱觸。 nhi vô sở não xúc 。 勝念之比丘, thắng niệm chi Tỳ-kheo , 心善得解脫, tâm thiện đắc giải thoát , 如是應真者, như thị ưng chân giả , 今來受汝供。 kim lai thọ/thụ nhữ cung/cúng 。 汝應然意燈, nhữ ưng nhiên ý đăng , 淨心速施與。」 tịnh tâm tốc thí dữ 。」 爾時,其母聞毘沙門說,心即覺悟,母即施食與梵天食已,為其作照明,後世安樂因。 nhĩ thời ,kỳ mẫu văn Tỳ sa môn thuyết ,tâm tức giác ngộ ,mẫu tức thí thực dữ phạm thiên thực dĩ ,vi kỳ tác chiếu minh ,hậu thế an lạc nhân 。 (二六六) (nhị lục lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有一婆羅門,往詣佛所,問訊佛已,在一面坐,白佛言:「世尊!世人稱汝為佛陀、佛迭,如是之名從何而生?」婆羅門說偈問言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu nhất Bà-la-môn ,vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn Phật dĩ ,tại nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế nhân xưng nhữ vi Phật-đà 、Phật điệt ,như thị chi danh tùng hà nhi sanh ?」Bà-la-môn thuyết kệ vấn ngôn : 「佛陀是勝名, 「Phật-đà thị thắng danh , 名生津濟義, danh sanh tân tế nghĩa , 為父母制名, vi phụ mẫu chế danh , 故名汝為佛。」 cố danh nhữ vi Phật 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「今我哀愍汝, 「kim ngã ai mẩn nhữ , 當為分別說, đương vi phân biệt thuyết , 所以有是稱, sở dĩ hữu thị xưng , 汝今善諦聽。 nhữ kim thiện đế thính 。 佛知過去世, Phật tri quá khứ thế , 未來世亦然, vị lai thế diệc nhiên , 現在普悉知, hiện tại phổ tất tri , 諸行壞滅相。 chư hạnh hoại diệt tướng 。 明達了諸法, minh đạt liễu chư Pháp , 應修者悉修, ưng tu giả tất tu , 應斷盡斷除, ưng đoạn tận đoạn trừ , 以是故名佛。 dĩ thị cố danh Phật 。 總相及別相, tổng tướng cập biệt tướng , 分別解了知, phân biệt giải liễu tri , 一切悉知見, nhất thiết tất tri kiến , 是故名為佛。 thị cố danh vi Phật 。 婆羅門當知, Bà-la-môn đương tri , 無量劫觀察, vô lượng kiếp quan sát , 諸行之苦惱, chư hạnh chi khổ não , 受生必終沒。 thọ sanh tất chung một 。 遠塵離垢習, viễn trần ly cấu tập , 拔毒箭煩惱, bạt độc tiễn phiền não , 得盡生死際, đắc tận sanh tử tế , 以是故名佛。」 dĩ thị cố danh Phật 。」 婆羅門聞佛所說,歡喜奉行。 Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二六七) (nhị lục thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在憍薩羅國遊行,至沙林聚落。爾時,世尊捨於道次,在一樹下,正身端坐,繫念在前。時有一婆羅門,姓曰煙氏,在佛後來,見佛跡中,千輻輪相,怪未曾有。即自思惟:「我未見人有如是跡,我當推尋是何人跡。」作是念已,即尋其跡,往至佛所,瞻仰尊顏,容色悅豫,覩者信敬,諸相寂定,心意亦定,得最上調心,寂滅之寂,身真金色,猶如金樓。即白佛言:「世尊!汝當得天也。」 nhất thời ,Phật tại Kiêu tát la quốc du hạnh/hành/hàng ,chí sa lâm tụ lạc 。nhĩ thời ,Thế Tôn xả ư đạo thứ ,tại nhất thụ hạ ,chánh thân đoan tọa ,hệ niệm tại tiền 。thời hữu nhất Bà-la-môn ,tính viết yên thị ,tại Phật hậu lai ,kiến Phật tích trung ,thiên phước luân tướng ,quái vị tằng hữu 。tức tự tư tánh :「ngã vị kiến nhân hữu như thị tích ,ngã đương thôi tầm thị hà nhân tích 。」tác thị niệm dĩ ,tức tầm kỳ tích ,vãng chí Phật sở ,chiêm ngưỡng tôn nhan ,dung sắc duyệt dự ,đổ giả tín kính ,chư tướng tịch định ,tâm ý diệc định ,đắc tối thượng điều tâm ,tịch diệt chi tịch ,thân chân kim sắc ,do như kim lâu 。tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhữ đương đắc Thiên dã 。」 佛言:「婆羅門!我不得天也。」 Phật ngôn :「Bà-la-môn !ngã bất đắc Thiên dã 。」 婆羅門言:「當得阿修羅,為得龍、揵闥婆、夜叉、緊那羅、摩睺羅伽也。」 Bà-la-môn ngôn :「đương đắc A-tu-la ,vi đắc long 、kiền thát bà 、Dạ-xoa 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già dã 。」 佛言:「我皆不得。」 Phật ngôn :「ngã giai bất đắc 。」 婆羅門言:「汝得人也。」 Bà-la-môn ngôn :「nhữ đắc nhân dã 。」 佛言:「我不得人也。」 Phật ngôn :「ngã bất đắc nhân dã 。」 婆羅門言:「我問汝為得天及龍、阿修羅、揵闥婆、夜叉、緊那羅、摩睺羅伽,及人,汝皆言不得,為何所得也?」 Bà-la-môn ngôn :「ngã vấn nhữ vi đắc Thiên cập long 、A-tu-la 、kiền thát bà 、Dạ-xoa 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,cập nhân ,nhữ giai ngôn bất đắc ,vi hà sở đắc dã ?」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「我非天龍阿修羅, 「ngã phi Thiên Long A-tu-la , 緊那摩睺乾闥婆, khẩn na ma hầu Càn-thát-bà , 亦非夜叉及以人, diệc phi Dạ-xoa cập dĩ nhân , 我漏已盡斷煩惱。 ngã lậu dĩ tận đoạn phiền não 。 我雖調馴如龍象, ngã tuy điều tuần như long tượng , 終不為他所制御, chung bất vi tha sở chế ngự , 不為他制斷疑故, bất vi tha chế đoạn nghi cố , 斷愛解脫離諸趣。 đoạn ái giải thoát ly chư thú 。 一切盡知斷後生, nhất thiết tận tri đoạn hậu sanh , 如芬陀利善開敷, như phân đà lợi thiện khai phu , 處於水中得增長, xứ/xử ư thủy trung đắc tăng trưởng , 終不為水之所著。 chung bất vi thủy chi sở trước/trứ 。 清淨香潔人所樂, thanh tịnh hương khiết nhân sở lạc/nhạc , 八法不污如蓮華, bát pháp bất ô như liên hoa , 我亦如是生世間, ngã diệc như thị sanh thế gian , 同於世法不染著。 đồng ư thế Pháp bất nhiễm trước 。 無量劫來常觀察, vô lượng kiếp lai thường quan sát , 諸行所緣受苦惱, chư hạnh sở duyên thọ khổ não , 諸受生者皆終沒, chư thọ sanh giả giai chung một , 遠塵離垢斷眾習, viễn trần ly cấu đoạn chúng tập , 拔出毒箭斷煩惱, bạt xuất độc tiễn đoạn phiền não , 皆得盡於生死際。 giai đắc tận ư sanh tử tế 。 「以是之故,號之為佛。」 「dĩ thị chi cố ,hiệu chi vi Phật 。」 煙姓婆羅門聞佛所說,歡喜而去。 yên tính Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。  慢、優竭提 生聽、極老 比丘、種作 及梵天 佛陀、輪相為第十  mạn 、ưu kiệt Đề  sanh thính 、cực lão  Tỳ-kheo 、chủng tác  cập Phạm Thiên  Phật-đà 、luân tướng vi đệ thập (二六八) (nhị lục bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,世尊著衣持鉢,入城乞食,到火姓達賴殊婆羅門家。爾時,火姓達賴殊於中門前祀祠於火,佛來至門,達賴殊遙見佛來,而語之言:「住!住!旃陀羅!莫來至此。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Thế Tôn trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,đáo hỏa tính đạt lại thù Bà-la-môn gia 。nhĩ thời ,hỏa tính đạt lại thù ư trung môn tiền tự từ ư hỏa ,Phật lai chí môn ,đạt lại thù dao kiến Phật lai ,nhi ngữ chi ngôn :「trụ/trú !trụ/trú !chiên đà la !mạc lai chí thử 。」 佛告之言:「汝識旃陀羅,知旃陀羅法不?」 Phật cáo chi ngôn :「nhữ thức chiên đà la ,tri chiên đà la Pháp bất ?」 婆羅門答言:「不識不知旃陀羅、旃陀羅法,汝識旃陀羅,知旃陀羅法耶?」 Bà-la-môn đáp ngôn :「bất thức bất tri chiên đà la 、chiên đà la Pháp ,nhữ thức chiên đà la ,tri chiên đà la Pháp da ?」 佛告之言:「我識旃陀羅,知旃陀羅法。」 Phật cáo chi ngôn :「ngã thức chiên đà la ,tri chiên đà la Pháp 。」 時婆羅門於坐處起,為佛敷座,而白佛言:「汝為我說旃陀羅法。」 thời Bà-la-môn ư tọa xứ/xử khởi ,vi Phật phu tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「nhữ vi ngã thuyết chiên đà la Pháp 。」 爾時,世尊即坐其座,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức tọa kỳ tọa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「惡性喜瞋久嫌恨, 「ác tánh hỉ sân cửu hiềm hận , 為人剛惡懷憍慢, vi nhân cương ác hoài kiêu mạn , 行於倒見及幻惑, hạnh/hành/hàng ư đảo kiến cập huyễn hoặc , 當知此是旃陀羅。 đương tri thử thị chiên đà la 。 含忿嫉妬好惡欲, hàm phẫn tật đố hảo ác dục , 難可調化無慚愧, nạn/nan khả điều hóa vô tàm quý , 行如是者旃陀羅。 hạnh/hành/hàng như thị giả chiên đà la 。 傷害胎生及卵生, thương hại thai sanh cập noãn sanh , 心無慈愍害生類, tâm vô từ mẫn hại sanh loại , 傷殘毀害於四生, thương tàn hủy hại ư tứ sanh , 當知是此旃陀羅。 đương tri thị thử chiên đà la 。 若人齎物涉道路, nhược/nhã nhân tê vật thiệp đạo lộ , 聚落空處有財寶, tụ lạc không xứ hữu tài bảo , 悉能劫奪并害命, tất năng kiếp đoạt tinh hại mạng , 行如是者旃陀羅。 hạnh/hành/hàng như thị giả chiên đà la 。 造行眾惡無悔恨, tạo hạnh/hành/hàng chúng ác vô hối hận , 是則名為旃陀羅。 thị tắc danh vi chiên đà la 。 捨自己妻及婬女, xả tự kỷ thê cập dâm nữ , 邪姦他婦無所避, tà gian tha phụ vô sở tị , 如是亦名旃陀羅。 như thị diệc danh chiên đà la 。 於己種姓及親友, ư kỷ chủng tính cập thân hữu , 如是之處造邪惡, như thị chi xứ/xử tạo tà ác , 不擇好惡而姦婬, bất trạch hảo ác nhi gian dâm , 是亦名為旃陀羅。 thị diệc danh vi chiên đà la 。 以理問義為倒說, dĩ lý vấn nghĩa vi đảo thuyết , 如是亦名旃陀羅。 như thị diệc danh chiên đà la 。 自歎己德毀呰他, tự thán kỷ đức hủy 呰tha , 貪著我慢下賤行, tham trước ngã mạn hạ tiện hạnh/hành/hàng , 如是亦名旃陀羅。 như thị diệc danh chiên đà la 。 橫加誹謗極愚癡, hoạnh gia phỉ báng cực ngu si , 為小利故生誹謗, vi tiểu lợi cố sanh phỉ báng , 如是亦名旃陀羅。 như thị diệc danh chiên đà la 。 自己有過推與他, tự kỷ hữu quá thôi dữ tha , 專行欺誑謗毀人, chuyên hạnh/hành/hàng khi cuống báng hủy nhân , 如是亦名旃陀羅。 như thị diệc danh chiên đà la 。 多有財寶饒親族, đa hữu tài bảo nhiêu thân tộc , 自食好美與他惡, tự thực/tự hảo mỹ dữ tha ác , 如是亦名旃陀羅。 như thị diệc danh chiên đà la 。 己到他家得美食, kỷ đáo tha gia đắc mỹ thực/tự , 他若來時與麁惡, tha nhược/nhã lai thời dữ thô ác , 如是亦名旃陀羅。 như thị diệc danh chiên đà la 。 父母衰老離盛壯, phụ mẫu suy lão ly thịnh tráng , 而不孝順加供養, nhi bất hiếu thuận gia cúng dường , 如是亦名旃陀羅。 như thị diệc danh chiên đà la 。 父母兄弟及姊妹, phụ mẫu huynh đệ cập tỷ muội , 罵詈惡口無遜弟, mạ lị ác khẩu vô tốn đệ , 如是亦名旃陀羅。 như thị diệc danh chiên đà la 。 沙門及與婆羅門, Sa Môn cập dữ Bà-la-môn , 中時垂至不施與, trung thời thùy chí bất thí dữ , 更加罵詈而瞋恚, cánh gia mạ lị nhi sân khuể , 如是亦名旃陀羅。 như thị diệc danh chiên đà la 。 沙門及與婆羅門, Sa Môn cập dữ Bà-la-môn , 貧窮乞匃請向家, bần cùng khất cái thỉnh hướng gia , 不與飲食亦不施, bất dữ ẩm thực diệc bất thí , 如是亦名旃陀羅。 như thị diệc danh chiên đà la 。 毀罵於佛及聲聞, hủy mạ ư Phật cập Thanh văn , 出家在家加毀罵, xuất gia tại gia gia hủy mạ , 如是亦名旃陀羅。 như thị diệc danh chiên đà la 。 竟非羅漢詐稱是, cánh phi La-hán trá xưng thị , 於天人中為殘賊, ư Thiên Nhân trung vi tàn tặc , 生於大家婆羅門, sanh ư Đại gia Bà-la-môn , 韋陀典籍悉通利, vi đà điển tịch tất thông lợi , 數數造作諸惡業, sát sát tạo tác chư ác nghiệp , 種姓不能遮謗毀, chủng tính bất năng già báng hủy , 亦不能遮地獄報, diệc bất năng già địa ngục báo , 現前為人所罵辱, hiện tiền vi nhân sở mạ nhục , 未來之世墮惡趣, vị lai chi thế đọa ác thú , 生旃陀羅須陀延。 sanh chiên đà la tu đà duyên 。 得好名稱必不聞, đắc hảo danh xưng tất bất văn , 又得盛樂生梵處, hựu đắc thịnh lạc/nhạc sanh phạm xứ/xử , 種姓不能遮梵處, chủng tính bất năng già phạm xứ/xử , 現在稱歎終生天。 hiện tại xưng thán chung sanh thiên 。 我今為汝顯示說, ngã kim vi nhữ hiển thị thuyết , 如是之事應當知, như thị chi sự ứng đương tri , 種姓不是婆羅門, chủng tính bất thị Bà-la-môn , 種姓不是旃陀羅, chủng tính bất thị chiên đà la , 淨業得作婆羅門, tịnh nghiệp đắc tác Bà-la-môn , 惡行得為旃陀羅。」 ác hành đắc vi chiên đà la 。」 婆羅門聞是偈,讚言:「如是!如是!大精進!實如所說,大牟尼!不以種姓是婆羅門,不以種姓旃陀羅。善能修行是婆羅門,作惡行者旃陀羅。」婆羅門聞是偈已,歡喜信解,盛滿鉢飲食,持以奉佛,佛不為受。何以故?以是說法食故。婆羅門白佛言:「此食當以施誰?」 Bà-la-môn văn thị kệ ,tán ngôn :「như thị !như thị !đại tinh tấn !thật như sở thuyết ,Đại Mâu Ni !bất dĩ chủng tính thị Bà-la-môn ,bất dĩ chủng tính chiên đà la 。thiện năng tu hành thị Bà-la-môn ,tác ác hành giả chiên đà la 。」Bà-la-môn văn thị kệ dĩ ,hoan hỉ tín giải ,thịnh mãn bát ẩm thực ,trì dĩ phụng Phật ,Phật bất vi thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ thị thuyết Pháp thực/tự cố 。Bà-la-môn bạch Phật ngôn :「thử thực/tự đương dĩ thí thùy ?」 佛言:「我不見沙門、婆羅門、若天、若魔、若梵,能消此食者,無有是處。當以此食著淨無虫水中。」 Phật ngôn :「ngã bất kiến Sa Môn 、Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm ,năng tiêu thử thực/tự giả ,vô hữu thị xứ 。đương dĩ thử thực/tự trước/trứ tịnh vô trùng thủy trung 。」 婆羅門即以此食著無虫水中,烟炎俱起,滑滑大聲。爾時,婆羅門生未曾有想,佛世尊尚於食所,出大神足。婆羅門還至佛所,白佛言:「唯願世尊聽我出家,得及道次。」 Bà-la-môn tức dĩ thử thực/tự trước/trứ vô trùng thủy trung ,yên viêm câu khởi ,hoạt hoạt Đại thanh 。nhĩ thời ,Bà-la-môn sanh vị tằng hữu tưởng ,Phật Thế tôn thượng ư thực/tự sở ,xuất đại thần túc 。Bà-la-môn hoàn chí Phật sở ,bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn thính ngã xuất gia ,đắc cập đạo thứ 。」 佛言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,即得具戒,如出家法,於空靜處,獨己精修。所以族姓子剃除鬚髮,被服法衣者,為正修無上梵行故。族姓子梵行已立,所作已辦,不受後有,成阿羅漢,得解脫樂。而說偈言: Phật ngôn :「thiện lai Tỳ-kheo !」tu phát tự lạc ,pháp phục trước/trứ thân ,tức đắc cụ giới ,như xuất gia Pháp ,ư không tĩnh xứ/xử ,độc kỷ tinh tu 。sở dĩ tộc tính tử thế trừ tu phát ,bị phục Pháp y giả ,vi chánh tu vô thượng phạm hạnh cố 。tộc tính tử phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,bất thọ/thụ hậu hữu ,thành A-la-hán ,đắc giải thoát lạc/nhạc 。nhi thuyết kệ ngôn : 「我昔迷正真, 「ngã tích mê chánh chân , 愚惑造邪行, ngu hoặc tạo tà hành , 不識清淨道, bất thức thanh tịnh đạo , 又不知死路。 hựu bất tri tử lộ 。 妄想生橫計, vọng tưởng sanh hoành kế , 劬勞承奉火, Cồ lao thừa phụng hỏa , 空為虛妄事, không vi hư vọng sự , 徒損無所獲。 đồ tổn vô sở hoạch 。 今遇天中天, kim ngộ thiên trung thiên , 黑闇蒙惠光, hắc ám mông huệ quang , 獲得樂中樂。 hoạch đắc lạc/nhạc trung lạc/nhạc 。 具戒得三明, cụ giới đắc tam minh , 於佛教法中, ư Phật giáo Pháp trung , 所作皆已訖。 sở tác giai dĩ cật 。 本雖婆羅門, bổn tuy Bà-la-môn , 實是旃陀羅, thật thị chiên đà la , 今日真實是, kim nhật chân thật thị , 淨行婆羅門, tịnh hạnh Bà-la-môn , 遠離於淤泥, viễn ly ư ứ nê , 淨自澡浴已, tịnh tự táo dục dĩ , 過韋陀彼岸。」 quá/qua vi đà bỉ ngạn 。」 別譯雜阿含經卷第十三 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập tam (自極慢已下十一經,皆丹藏所無,於大本經中亦無同本異譯者。然其文相不異,當經前後。則丹藏無者,脫之耳。故此仍之。 癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造) (tự cực mạn dĩ hạ thập nhất Kinh ,giai đan tạng sở vô ,ư đại bản Kinh trung diệc vô đồng bổn dị dịch giả 。nhiên kỳ văn tướng bất dị ,đương Kinh tiền hậu 。tức đan tạng vô giả ,thoát chi nhĩ 。cố thử nhưng chi 。 quý mão tuế cao lệ quốc đại tạng đô giam phụng sắc điêu tạo ) 別譯雜阿含經卷第十四(丹本第十卷初准) biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập tứ (đan bổn đệ thập quyển sơ chuẩn ) 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục (二六九) (nhị lục cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城耆尼山中。有一天女,名求迦尼娑,本是波純提女,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光暉曜,普照此山,悉皆大明,頂禮佛足,在一面坐,即說偈言: nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành kì ni sơn trung 。hữu nhất Thiên nữ ,danh cầu Ca ni sa ,bổn thị ba thuần Đề nữ ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang huy diệu ,phổ chiếu thử sơn ,tất giai Đại Minh ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,tức thuyết kệ ngôn : 「口意宜修善, 「khẩu ý nghi tu thiện , 不應作諸惡, bất ưng tác chư ác , 身不以小惡, thân bất dĩ tiểu ác , 加害於世間。 gia hại ư thế gian 。 觀欲空無實, quán dục không vô thật , 修於念覺意, tu ư niệm giác ý , 設自不樂苦, thiết tự bất lạc/nhạc khổ , 莫作損減業。」 mạc tác tổn giảm nghiệp 。」 爾時,世尊讚天曰:「善哉!善哉!如汝所說: nhĩ thời ,Thế Tôn tán Thiên viết :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết : 「『口意宜修善, 「『khẩu ý nghi tu thiện , 不應作眾惡, bất ưng tác chúng ác , 身不以小惡, thân bất dĩ tiểu ác , 加害於世間。 gia hại ư thế gian 。 觀欲空無實, quán dục không vô thật , 修於念覺意, tu ư niệm giác ý , 若自不樂苦, nhược/nhã tự bất lạc/nhạc khổ , 莫作損減業。』」 mạc tác tổn giảm nghiệp 。』」 時波純提女聞佛所說,歡喜頂禮,即於坐沒,還于天宮。 thời ba thuần Đề nữ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,tức ư tọa một ,hoàn vu Thiên cung 。 (二七〇) (nhị thất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,阿難告諸比丘:「我今欲演四句之法,咸當善受,至心諦聽,憶持莫忘。云何名為演四句法? nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,A-nan cáo chư Tỳ-kheo :「ngã kim dục diễn tứ cú chi Pháp ,hàm đương thiện thọ ,chí tâm đế thính ,ức trì mạc vong 。vân hà danh vi diễn tứ cú Pháp ? 「口意宜修善, 「khẩu ý nghi tu thiện , 不應作諸惡, bất ưng tác chư ác , 身不以小惡, thân bất dĩ tiểu ác , 加害於世間。 gia hại ư thế gian 。 觀欲空無實, quán dục không vô thật , 修於念覺意, tu ư niệm giác ý , 若自不樂苦, nhược/nhã tự bất lạc/nhạc khổ , 莫作損減業。」 mạc tác tổn giảm nghiệp 。」 時有一婆羅門,去阿難不遠,聞說斯偈,即便思惟:「如此偈義,義味深遠,非是人作,必是非人之所宣說,當往問佛。」作是念已,時,婆羅門即詣佛所,問訊已訖,在一面坐,白佛言:「瞿曇!我從阿難聞說此偈,如我思惟,此偈句義,非人所作。」 thời hữu nhất Bà-la-môn ,khứ A-nan bất viễn ,văn thuyết tư kệ ,tức tiện tư tánh :「như thử kệ nghĩa ,nghĩa vị thâm viễn ,phi thị nhân tác ,tất thị phi nhân chi sở tuyên thuyết ,đương vãng vấn Phật 。」tác thị niệm dĩ ,thời ,Bà-la-môn tức nghệ Phật sở ,vấn tấn dĩ cật ,tại nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã tùng A-nan văn thuyết thử kệ ,như ngã tư tánh ,thử kệ cú nghĩa ,phi nhân sở tác 。」 佛告婆羅門:「實爾!實爾!實是非人之所宣說,非人所造。我於往時,在王舍城耆尼山中,求迦尼娑天女來詣我所,頂禮我已,在一面坐,即說斯偈。而斯偈者,實非人說。」 Phật cáo Bà-la-môn :「thật nhĩ !thật nhĩ !thật thị phi nhân chi sở tuyên thuyết ,phi nhân sở tạo 。ngã ư vãng thời ,tại Vương-Xá thành kì ni sơn trung ,cầu Ca ni sa Thiên nữ lai nghệ ngã sở ,đảnh lễ ngã dĩ ,tại nhất diện tọa ,tức thuyết tư kệ 。nhi tư kệ giả ,thật phi nhân thuyết 。」 時婆羅門聞佛所說,歡喜而去。 thời Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二七一) (nhị thất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城耆尼山中。時求迦尼娑天,本是波純提女,身光晃曜,猶如電光。淳誠至信,歸依三寶,來詣佛所,在一面坐,以此光明,普照此山,悉皆洞然。求迦尼娑天女即說偈言: nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành kì ni sơn trung 。thời cầu Ca ni sa Thiên ,bổn thị ba thuần Đề nữ ,thân quang hoảng diệu ,do như điện quang 。thuần thành chí tín ,quy y Tam Bảo ,lai nghệ Phật sở ,tại nhất diện tọa ,dĩ thử quang minh ,phổ chiếu thử sơn ,tất giai đỗng nhiên 。cầu Ca ni sa Thiên nữ tức thuyết kệ ngôn : 「我今以種種, 「ngã kim dĩ chủng chủng , 讚詠佛法僧, tán vịnh Phật pháp tăng , 今但略宣說, kim đãn lược tuyên thuyết , 隨意所樂足。 tùy ý sở lạc/nhạc túc 。 口意宜修善, khẩu ý nghi tu thiện , 不應造眾惡, bất ưng tạo chúng ác , 身不以小過, thân bất dĩ tiểu quá , 加害於世間。 gia hại ư thế gian 。 觀欲性相空, quán dục tánh tướng không , 修於念覺意, tu ư niệm giác ý , 若自不樂苦, nhược/nhã tự bất lạc/nhạc khổ , 莫作損減業。」 mạc tác tổn giảm nghiệp 。」 爾時,世尊告天女言:「如是!如是!如汝所說。」求迦尼天女聞佛說已,歡喜頂禮,於此處沒,還於天宮。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Thiên nữ ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。」cầu Ca ni Thiên nữ văn Phật thuyết dĩ ,hoan hỉ đảnh lễ ,ư thử xứ/xử một ,hoàn ư Thiên cung 。 (二七二) (nhị thất nhị ) 如是我聞:一時,佛在毘舍離北獼猴彼岸精舍之中。時波純提天女、拙羅天女,光色倍常,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。時此二天女放大光明,遍照獼猴及毘舍離,悉皆大明。時拙羅天女即說偈言: như thị ngã văn :nhất thời ,Phật tại Tỳ xá ly Bắc Mi-Hầu bỉ ngạn Tịnh Xá chi trung 。thời ba thuần Đề Thiên nữ 、chuyết La Thiên nữ ,quang sắc bội thường ,vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。thời thử nhị Thiên nữ phóng đại quang minh ,biến chiếu Mi-Hầu cập Tỳ xá ly ,tất giai Đại Minh 。thời chuyết La Thiên nữ tức thuyết kệ ngôn : 「世尊婆伽婆, 「Thế Tôn Bà-Già-Bà , 無上等正覺, vô thượng đẳng chánh giác , 在於毘舍離, tại ư Tỳ xá ly , 住於大林中。 trụ/trú ư Đại lâm trung 。 求迦尼娑天, cầu Ca ni sa Thiên , 并及於拙羅, tinh cập ư chuyết La , 波純提女等, ba thuần Đề nữ đẳng , 稽首尊足下。 khể thủ tôn túc hạ 。 我往昔曾聞, ngã vãng tích tằng văn , 能善稱說法, năng thiện xưng thuyết Pháp , 牟尼世尊者, Mâu Ni thế Tôn-Giả , 今現在演說。 kim hiện tại diễn thuyết 。 諸有生譏毀, chư hữu sanh ky hủy , 如斯深法者, như tư thâm pháp giả , 是則名愚癡, thị tắc danh ngu si , 後必墮惡趣。 hậu tất đọa ác thú 。 有能讚聖法, hữu năng tán thánh pháp , 成就具於念, thành tựu cụ ư niệm , 是名有智者, thị danh hữu trí giả , 後必生善處。」 hậu tất sanh thiện xứ 。」 時求迦尼娑天女復說偈言: thời cầu Ca ni sa Thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「口意宜修善, 「khẩu ý nghi tu thiện , 不應造眾惡, bất ưng tạo chúng ác , 身不以小惡, thân bất dĩ tiểu ác , 加害於世間。 gia hại ư thế gian 。 觀欲性相空, quán dục tánh tướng không , 修於念覺意, tu ư niệm giác ý , 若自不樂苦, nhược/nhã tự bất lạc/nhạc khổ , 莫作損減業。」 mạc tác tổn giảm nghiệp 。」 爾時,世尊告天女言:「如是!如是!如汝所說。」時天女等聞佛說已,歡喜而去。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Thiên nữ ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。」thời Thiên nữ đẳng văn Phật thuyết dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二七三) (nhị thất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,於其夜中,來詣佛所,威光大明,遍照祇洹,頂禮既已,退坐一面,而說偈言: nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang Đại Minh ,biến chiếu kì hoàn ,đảnh lễ ký dĩ ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「不觸者勿觸, 「bất xúc giả vật xúc , 觸者必還報, xúc giả tất hoàn báo , 以如是事故, dĩ như thị sự cố , 不應妄有觸。 bất ưng vọng hữu xúc 。 若非津濟處, nhược/nhã phi tân tế xứ/xử , 不應作渡意。」 bất ưng tác độ ý 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「可瞋而不瞋, 「khả sân nhi bất sân , 清淨無結使, thanh tịnh vô kết sử , 若欲惡加彼, nhược/nhã dục ác gia bỉ , 惡便及己身。 ác tiện cập kỷ thân 。 如逆風揚土, như nghịch phong dương độ , 塵來自坌身, trần lai tự bộn thân , 欲以瞋加彼, dục dĩ sân gia bỉ , 彼受必還報。 bỉ thọ/thụ tất hoàn báo 。 是二竝名惡, thị nhị tịnh danh ác , 兩俱不脫患, lượng (lưỡng) câu bất thoát hoạn , 若瞋不加報, nhược/nhã sân bất gia báo , 能伏於大怨。」 năng phục ư Đại oán 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 久棄捨嫌怖, cửu khí xả hiềm bố/phố , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二七四) (nhị thất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光顏熾盛,容色殊常,來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang nhan sí thịnh ,dung sắc thù thường ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「孾愚少智者, 「孾ngu thiểu trí giả , 造於諸惡業, tạo ư chư ác nghiệp , 為已自作怨, vi dĩ tự tác oán , 後受大苦報。」 hậu thọ/thụ đại khổ báo 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「所作業不善, 「sở tác nghiệp bất thiện , 作已自燒煮, tác dĩ tự thiêu chử , 愚癡造眾惡, ngu si tạo chúng ác , 受報悲啼哭。」 thọ/thụ báo bi đề khốc 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 久棄捨嫌怖, cửu khí xả hiềm bố/phố , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜頂禮,還于天宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (二七五) (nhị thất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,威容光赫,顏色殊常,來詣佛所,既頂禮已,退坐一面,而說偈言: nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,uy dung quang hách ,nhan sắc thù thường ,lai nghệ Phật sở ,ký đảnh lễ dĩ ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「不以言說故, 「bất dĩ ngôn thuyết cố , 得名為沙門, đắc danh vi Sa Môn , 此實趣向道, thử thật thú hướng đạo , 成就堅履跡。 thành tựu kiên lý tích 。 若有勇健者, nhược hữu dũng kiện giả , 能深修禪定, năng thâm tu Thiền định , 獲得於解脫, hoạch đắc ư giải thoát , 壞於魔結縛。 hoại ư ma kết phược 。 作及不作業, tác cập bất tác nghiệp , 二俱稱實說, nhị câu xưng thật thuyết , 詐偽無誠信, trá ngụy vô thành tín , 智者所棄捐。 trí giả sở khí quyên 。 己身實無得, kỷ thân thật vô đắc , 虛讚以自憍, hư tán dĩ tự kiêu/kiều , 詐偽虛誑說, trá ngụy hư cuống thuyết , 世間之大賊。」 thế gian chi Đại tặc 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「不顯己功德, 「bất hiển kỷ công đức , 不知他心行, bất tri tha tâm hạnh/hành/hàng , 知已復涅槃, tri dĩ phục Niết-Bàn , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天聞佛偈已,而白佛言:「我於今者,實有罪過,唯願聽我誠心懺悔。」時佛默然。天復說偈言: nhĩ thời ,thử Thiên văn Phật kệ dĩ ,nhi bạch Phật ngôn :「ngã ư kim giả ,thật hữu tội quá/qua ,duy nguyện thính ngã thành tâm sám hối 。」thời Phật mặc nhiên 。Thiên phục thuyết kệ ngôn : 「我今說罪悔, 「ngã kim thuyết tội hối , 汝不受我悔, nhữ bất thọ/thụ ngã hối , 懷惡心不善, hoài ác tâm bất thiện , 不捨於怨嫌。」 bất xả ư oán hiềm 。」 世尊以偈復答天曰: Thế Tôn dĩ kệ phục đáp Thiên viết : 「說罪言懺悔, 「thuyết tội ngôn sám hối , 內心實不滅, nội tâm thật bất diệt , 云何除嫌隟? vân hà trừ hiềm 隟? 云何而得善?」 vân hà nhi đắc thiện ?」 天又說偈重問曰: Thiên hựu thuyết kệ trọng vấn viết : 「人誰無愆過? 「nhân thùy vô khiên quá/qua ? 人誰無誤失? nhân thùy vô ngộ thất ? 何誰離愚癡? hà thùy ly ngu si ? 何誰常具念?」 hà thùy thường cụ niệm ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「如來婆伽婆, 「Như Lai Bà-Già-Bà , 正智得解脫, chánh trí đắc giải thoát , 彼無諸愆過, bỉ vô chư khiên quá/qua , 亦復無得失, diệc phục vô đắc thất , 彼已離愚癡, bỉ dĩ ly ngu si , 能具於正念。」 năng cụ ư chánh niệm 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「我昔已曾見, 「ngã tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 久棄捨嫌怖, cửu khí xả hiềm bố/phố , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二七六) (nhị thất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,提婆達多友瞿迦梨,往詣佛所,在一面立。佛告瞿迦梨:「汝於舍利弗有緣,莫生嫌想。舍利弗、目連淨修梵行,心意柔軟,汝莫生嫌恨,長夜受諸苦惱。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Đề bà đạt đa hữu Cồ Ca lê ,vãng nghệ Phật sở ,tại nhất diện lập 。Phật cáo Cồ Ca lê :「nhữ ư Xá-lợi-phất hữu duyên ,mạc sanh hiềm tưởng 。Xá-lợi-phất 、Mục liên tịnh tu phạm hạnh ,tâm ý nhu nhuyễn ,nhữ mạc sanh hiềm hận ,trường/trưởng dạ thọ chư khổ não 。」 瞿迦梨言:「我信佛語,我隨於佛,然舍利弗、目連實有惡欲,惡欲於彼,實得自在,彼隨惡欲。」 Cồ Ca lê ngôn :「ngã tín Phật ngữ ,ngã tùy ư Phật ,nhiên Xá-lợi-phất 、Mục liên thật hữu ác dục ,ác dục ư bỉ ,thật đắc tự tại ,bỉ tùy ác dục 。」 佛復告瞿迦梨:「汝今勿於彼二人所,生嫌恨心。」如是至三。而瞿迦梨雖聞佛言,惡心不改,捨佛而去。去佛不遠,身生惡瘡,初如芥子,須臾之頃,猶如豆許,復漸長大,如毘梨果,身體爛潰,膿血流出,身壞命終,墮大蓮華地獄。 Phật phục cáo Cồ Ca lê :「nhữ kim vật ư bỉ nhị nhân sở ,sanh hiềm hận tâm 。」như thị chí tam 。nhi Cồ Ca lê tuy văn Phật ngôn ,ác tâm bất cải ,xả Phật nhi khứ 。khứ Phật bất viễn ,thân sanh ác sang ,sơ như giới tử ,tu du chi khoảnh ,do như đậu hứa ,phục tiệm trường đại ,như Tì lê quả ,thân thể lạn/lan hội ,nùng huyết lưu xuất ,thân hoại mạng chung ,đọa đại liên hoa địa ngục 。 時有三天,光色倍常,於其夜中,來至佛所,頂禮佛足,在一面立。第一天白佛言:「世尊!瞿迦梨是夜命終。」第二天言:「墮大蓮華地獄。」第三天即說偈言: thời hữu tam Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện lập 。đệ nhất thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Cồ Ca lê thị dạ mạng chung 。」đệ nhị Thiên ngôn :「đọa đại liên hoa địa ngục 。」đệ tam Thiên tức thuyết kệ ngôn : 「夫人生世, 「phu nhân sanh thế , 斧在口中, phủ tại khẩu trung , 由其惡言, do kỳ ác ngôn , 自斬其身。 tự trảm kỳ thân 。 應讚而毀, ưng tán nhi hủy , 應毀而讚, ưng hủy nhi tán , 口出綺語, khẩu xuất khỉ ngữ , 後受苦殃。 hậu thọ khổ ương 。 綺語奪財, khỉ ngữ đoạt tài , 是故小過, thị cố tiểu quá , 謗佛聖賢, báng Phật thánh hiền , 是名大患。 thị danh Đại hoạn 。 受苦長遠, thọ khổ trường/trưởng viễn , 具滿百千, cụ mãn bách thiên , 入尼羅浮, nhập ni la phù , 及三十六, cập tam thập lục , 入阿浮陀, nhập a phù đà , 乃至墮彼, nãi chí đọa bỉ , 五阿浮陀。 ngũ a phù đà 。 誹謗賢聖, phỉ báng hiền thánh , 口意造惡, khẩu ý tạo ác , 入斯地獄。」 nhập tư địa ngục 。」 時彼三天禮佛足已,還於天宮。 thời bỉ tam Thiên lễ Phật túc dĩ ,hoàn ư Thiên cung 。 爾時,佛告諸比丘:「汝等欲聞彼阿浮陀地獄壽命長短以不?」 nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng dục văn bỉ a phù đà địa ngục thọ mạng trường/trưởng đoản dĩ bất ?」 比丘白言:「願為我說,我等聞已,信受憶持。」 Tỳ-kheo bạch ngôn :「nguyện vi ngã thuyết ,ngã đẳng văn dĩ ,tín thọ ức trì 。」 爾時,世尊告諸比丘:「二十佉利胡麻得波羅捺,滿溢一車,有長壽人,足滿百年取其一粒,如是胡麻一切都盡,此阿浮陀地獄所得壽命,猶故未盡。此二十阿浮陀觝,成一尼羅浮陀。二十尼羅浮陀觝,一呵吒吒。二十呵吒吒觝,一睺睺。二十睺睺觝,一蓮華地獄。二十蓮華地獄觝,一大蓮華地獄。瞿迦梨比丘以謗舍利弗、目連故,墮是大蓮華地獄中。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhị thập khư lợi hồ ma đắc Ba-la-nại ,mãn dật nhất xa ,hữu trường thọ nhân ,túc mãn bách niên thủ kỳ nhất lạp ,như thị hồ ma nhất thiết đô tận ,thử a phù đà địa ngục sở đắc thọ mạng ,do cố vị tận 。thử nhị thập a phù đà để ,thành nhất ni la phù đà 。nhị thập ni la phù đà để ,nhất ha trá trá 。nhị thập ha trá trá để ,nhất hầu hầu 。nhị thập hầu hầu để ,nhất liên hoa địa ngục 。nhị thập liên hoa địa ngục để ,nhất đại liên hoa địa ngục 。Cồ Ca lê Tỳ-kheo dĩ báng Xá-lợi-phất 、Mục liên cố ,đọa thị đại liên hoa địa ngục trung 。」 佛告諸比丘:「被燒燋柱,尚不應謗,況情識類。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「bị thiêu tiêu trụ ,thượng bất ưng báng ,huống Tình thức loại 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二七七) (nhị thất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,威顏晃曜,遍照祇洹,來詣頂禮,退坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,uy nhan hoảng diệu ,biến chiếu kì hoàn ,lai nghệ đảnh lễ ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何輕賤他, 「vân hà khinh tiện tha , 及不輕賤他? cập bất khinh tiện tha ? 為他所輕賤, vi tha sở khinh tiện , 以何為首目? dĩ hà vi thủ mục ? 我今問如來, ngã kim vấn Như Lai , 大仙為我說。」 đại tiên vi ngã thuyết 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「善知不輕賤, 「thiện tri bất khinh tiện , 不知名輕賤。 bất tri danh khinh tiện 。 樂法名恭敬, lạc/nhạc Pháp danh cung kính , 慢法名不恭。 mạn Pháp danh bất cung 。 不近善知識, bất cận thiện tri thức , 是名不敬首。 thị danh bất Kính thủ 。 樂行於非法, lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ư phi pháp , 親友生怨嫉。 thân hữu sanh oán tật 。 與怨為親友, dữ oán vi thân hữu , 是為不敬首。 thị vi bất Kính thủ 。 如有婦女人, như hữu phụ nữ nhân , 履行不貞良, lý hạnh/hành/hàng bất trinh lương , 好與姦婬通, hảo dữ gian dâm thông , 作於無理行, tác ư vô lý hạnh/hành/hàng , 男子違禮度, nam tử vi lễ độ , 其義亦復然, kỳ nghĩa diệc phục nhiên , 如是等名為, như thị đẳng danh vi , 輕賤之元首。 khinh tiện chi nguyên thủ 。 斗秤欺誑人, đẩu xứng khi cuống nhân , 巧偽不均平, xảo ngụy bất quân bình , 苟且懷貪利, cẩu thả hoài tham lợi , 是名輕賤首。 thị danh khinh tiện thủ 。 博弈相侵欺, bác dịch tướng xâm khi , 損喪錢財盡, tổn tang tiễn tài tận , 如是等名為, như thị đẳng danh vi , 輕賤之首目。 khinh tiện chi thủ mục 。 嗜睡著美味, thị thụy trước/trứ mỹ vị , 早眠而晚起, tảo miên nhi vãn khởi , 懈怠於事務, giải đãi ư sự vụ , 而復憙瞋恚, nhi phục hỉ sân khuể , 如斯之等人, như tư chi đẳng nhân , 亦名輕賤首。 diệc danh khinh tiện thủ 。 耳璫及鐶釧, nhĩ đang cập hoàn xuyến , 擎蓋錦屣履, kình cái cẩm tỉ lý , 貧窮自嚴飾, bần cùng tự nghiêm sức , 是名輕賤首。 thị danh khinh tiện thủ 。 財物既尠少, tài vật ký 尠thiểu , 愛著情愈濃, ái trước Tình dũ nùng , 雖生剎利種, tuy sanh Sát-lợi chủng , 冀求得王位, kí cầu đắc Vương vị , 如是愚癡人, như thị ngu si nhân , 是名輕賤首。 thị danh khinh tiện thủ 。 財寶其業大, tài bảo kỳ nghiệp Đại , 多眷屬親友, đa quyến thuộc thân hữu , 自食於美味, tự thực/tự ư mỹ vị , 不分施與他, bất phần thí dữ tha , 受他好飲食, thọ/thụ tha hảo ẩm thực , 及得財寶利, cập đắc tài bảo lợi , 彼來至己家, bỉ lai chí kỷ gia , 都無報答心, đô vô báo đáp tâm , 乃至不與食, nãi chí bất dữ thực/tự , 是名輕賤首。 thị danh khinh tiện thủ 。 父母年朽邁, phụ mẫu niên hủ mại , 衰老既至已, suy lão ký chí dĩ , 自食於甘美, tự thực/tự ư cam mỹ , 終不知供養, chung bất tri cúng dường , 如斯之等人, như tư chi đẳng nhân , 是名輕賤首。 thị danh khinh tiện thủ 。 父母及兄弟, phụ mẫu cập huynh đệ , 親屬并姊妹, thân chúc tinh tỷ muội , 打罵出惡言, đả mạ xuất ác ngôn , 是名輕賤首。 thị danh khinh tiện thủ 。 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 中時來至家, trung thời lai chí gia , 不請不施食, bất thỉnh bất thí thực , 是名輕賤首。 thị danh khinh tiện thủ 。 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 及貧窮乞匃, cập bần cùng khất cái , 罵辱不施食, mạ nhục bất thí thực , 是名輕賤首。 thị danh khinh tiện thủ 。 謗佛及聲聞, báng Phật cập Thanh văn , 出家在家人, xuất gia tại gia nhân , 為此非法事, vi thử phi pháp sự , 是名輕賤首。 thị danh khinh tiện thủ 。 實非是羅漢, thật phi thị La-hán , 自稱是羅漢, tự xưng thị La-hán , 天人婆羅門, Thiên Nhân Bà-la-môn , 沙門中大賊, Sa Môn trung Đại tặc , 若為如是者, nhược/nhã vi như thị giả , 是名輕賤首。 thị danh khinh tiện thủ 。 如斯之等類, như tư chi đẳng loại , 為他所輕賤, vi tha sở khinh tiện , 世間可輕賤, thế gian khả khinh tiện , 我悉知見之, ngã tất tri kiến chi , 宜應遠捨離, nghi ưng viễn xả ly , 如怖畏嶮道。」 như bố úy hiểm đạo 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「我昔已曾見, 「ngã tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 久棄捨嫌怖, cửu khí xả hiềm bố/phố , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二七八) (nhị thất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,顏容暉赫,光色甚明,遍于祇洹,來詣佛所,頂禮足已,退坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,nhan dung huy hách ,quang sắc thậm minh ,biến vu kì hoàn ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ túc dĩ ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「誰名為敬順? 「thùy danh vi kính thuận ? 誰名為陵邈? thùy danh vi lăng mạc ? 誰為孾愚戲, thùy vi 孾ngu hí , 如小兒弄土?」 như tiểu nhi lộng độ ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「男子若敬順, 「nam tử nhược/nhã kính thuận , 女人必陵邈。 nữ nhân tất lăng mạc 。 男子若陵邈, nam tử nhược/nhã lăng mạc , 女人必敬順。 nữ nhân tất kính thuận 。 女人孾愚戲, nữ nhân 孾ngu hí , 如小兒弄土。」 như tiểu nhi lộng độ 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「我昔已曾見, 「ngã tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 久棄捨嫌怖, cửu khí xả hiềm bố/phố , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (二七九) (nhị thất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,身光晃曜,猶如電光,遍照祇洹,赫然甚明,來詣佛所,頂禮足已,退坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,thân quang hoảng diệu ,do như điện quang ,biến chiếu kì hoàn ,hách nhiên thậm minh ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ túc dĩ ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「覺觀意欲來, 「giác quán ý dục lai , 遮止應遮止, già chỉ ưng già chỉ , 一切盡遮止, nhất thiết tận già chỉ , 不造生死塵。」 bất tạo sanh tử trần 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「覺觀意欲來, 「giác quán ý dục lai , 遮止應遮止, già chỉ ưng già chỉ , 不應一切遮, bất ưng nhất thiết già , 但遮惡覺觀。 đãn già ác giác quán 。 惡惡應遮止, ác ác ưng già chỉ , 遮止能遮止, già chỉ năng già chỉ , 若能如是者, nhược/nhã năng như thị giả , 不為生死遮。」 bất vi sanh tử già 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「我昔已曾見, 「ngã tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 久棄捨嫌怖, cửu khí xả hiềm bố/phố , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (二八〇) (nhị bát 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,身光晃曜,遍照祇洹,來詣佛所,禮佛足已,退坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,thân quang hoảng diệu ,biến chiếu kì hoàn ,lai nghệ Phật sở ,lễ Phật túc dĩ ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何得名稱? 「vân hà đắc danh xưng ? 云何得財業? vân hà đắc tài nghiệp ? 云何得稱譽? vân hà đắc xưng dự ? 云何得親友?」 vân hà đắc thân hữu ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「持戒得名稱, 「trì giới đắc danh xưng , 布施得財寶, bố thí đắc tài bảo , 實語得稱譽, thật ngữ đắc xưng dự , 普施眾皆親。」 phổ thí chúng giai thân 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「我昔已曾見, 「ngã tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 久棄捨嫌怖, cửu khí xả hiềm bố/phố , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (二八一) (nhị bát nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光顏晃曜,赫然甚明,遍于祇洹,來詣佛所,頂禮佛足,退坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang nhan hoảng diệu ,hách nhiên thậm minh ,biến vu kì hoàn ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何生為人, 「vân hà sanh vi nhân , 如見極明了, như kiến cực minh liễu , 集諸財寶利, tập chư tài bảo lợi , 多少義云何?」 đa thiểu nghĩa vân hà ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「先學眾技能, 「tiên học chúng kĩ năng , 次集諸財寶, thứ tập chư tài bảo , 集財為四分, tập tài vi tứ phân , 一分供衣食, nhất phân cung/cúng y thực , 二分營作事, nhị phần doanh tác sự , 一分俟匱乏。 nhất phân sĩ quỹ phạp 。 種田是初業, chủng điền thị sơ nghiệp , 商估是為次, thương cổ thị vi thứ , 蕃息養牛群, phiền tức dưỡng ngưu quần , 羔羊并六畜。 cao dương tinh lục súc 。 復有諸子息, phục hưũ chư tử tức , 各為求妻婦, các vi cầu thê phụ , 出女并姊妹, xuất nữ tinh tỷ muội , 及六畜家法, cập lục súc gia pháp , 調和得利樂, điều hoà đắc lợi lạc , 不和得苦惱。 bất hòa đắc khổ não 。 作事令終訖, tác sự lệnh chung cật , 終不中休廢, chung bất trung hưu phế , 智者善思惟, trí giả thiện tư duy , 深知於得失。 thâm tri ư đắc thất 。 善解作不作, thiện giải tác bất tác , 財寶來趣己, tài bảo lai thú kỷ , 如河歸大海, như hà quy đại hải , 勤修於事業。 cần tu ư sự nghiệp 。 如蜂採眾華, như phong thải chúng hoa , 日日常增長, nhật nhật thường tăng trưởng , 晝夜聚財業, trú dạ tụ tài nghiệp , 如彼蜂增長。 như bỉ phong tăng trưởng 。 財不寄老朽, tài bất kí lão hủ , 不與邊遠人, bất dữ biên viễn nhân , 惡人作鄙業, ác nhân tác bỉ nghiệp , 勢力勝己者, thế lực thắng kỷ giả , 終不以財寶, chung bất dĩ tài bảo , 與如是等人。 dữ như thị đẳng nhân 。 與財為親厚, dữ tài vi thân hậu , 債索時忿諍, trái tác/sách thời phẫn tránh , 怪哉財義利, quái tai tài nghĩa lợi , 失財失親友。 thất tài thất thân hữu 。 但如法聚財, đãn như pháp tụ tài , 不應作非法, bất ưng tác phi pháp , 丈夫如法作, trượng phu như pháp tác , 端嚴極熾盛。 đoan nghiêm cực sí thịnh 。 既能自衣食, ký năng tự y thực , 又復惠施人, hựu phục huệ thí nhân , 調適不失度, điều thích bất thất độ , 命終得生天。」 mạng chung đắc sanh thiên 。」 天復以偈讚曰: Thiên phục dĩ kệ tán viết : 「我昔已曾見, 「ngã tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 久棄捨嫌怖, cửu khí xả hiềm bố/phố , 以度世間愛。」 dĩ độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (二八二) (nhị bát nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「乃往古昔,俱薩羅國有一善彈琴人,名俱(少/兔)羅,涉路而行。時有六天女各乘宮殿,陵虛而行。天等出宮,語此人言:『舅可為我彈奏清琴,我當歌舞。』時彈琴人覩其容貌,光明異常,生希有想。問言:『姊妹!作何功德,得生斯處?爾先為我說其先因,我當為爾彈奏清琴。』天女答曰:『汝今但當為我彈琴,我於歌中,自說往緣。』時俱(少/兔)羅於六天前即鼓琴,時,第一天女而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nãi vãng cổ tích ,câu tát la quốc hữu nhất thiện đạn cầm nhân ,danh câu (Nậu )La ,thiệp lộ nhi hạnh/hành/hàng 。thời hữu lục Thiên nữ các thừa cung điện ,lăng hư nhi hạnh/hành/hàng 。Thiên đẳng xuất cung ,ngữ thử nhân ngôn :『cữu khả vi ngã đạn tấu thanh cầm ,ngã đương ca vũ 。』thời đạn cầm nhân đổ kỳ dung mạo ,quang minh dị thường ,sanh hy hữu tưởng 。vấn ngôn :『tỷ muội !tác hà công đức ,đắc sanh tư xứ/xử ?nhĩ tiên vi ngã thuyết kỳ tiên nhân ,ngã đương vi nhĩ đạn tấu thanh cầm 。』Thiên nữ đáp viết :『nhữ kim đãn đương vi ngã đạn cầm ,ngã ư Ca trung ,tự thuyết vãng duyên 。』thời câu (Nậu )La ư lục thiên tiền tức cổ cầm ,thời ,đệ nhất thiên nữ nhi thuyết kệ ngôn : 「『諸能以上衣, 「『chư năng dĩ thượng y , 用施於他人, dụng thí ư tha nhân , 人中生尊勝, nhân trung sanh tôn thắng , 處天如我今。 xứ/xử Thiên như ngã kim 。 身如真金聚, thân như chân kim tụ , 光色甚凞怡, quang sắc thậm 凞di , 天女有數百, Thiên nữ hữu số bách , 我為最尊勝。 ngã vi tối tôn thắng 。 施於所愛物, thí ư sở ái vật , 其福勝如是。』 kỳ phước thắng như thị 。』 「第二天女復說偈言: 「đệ nhị Thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「『若以諸上味, 「『nhược/nhã dĩ chư thượng vị , 餚饍飲食施, hào thiện ẩm thực thí , 生人為男女, sanh nhân vi nam nữ , 男女中最勝。 nam nữ trung tối thắng 。 若生於天上, nhược/nhã sanh ư Thiên thượng , 猶如我今日, do như ngã kim nhật , 以捨所愛故, dĩ xả sở ái cố , 隨意受快樂。 tùy ý thọ/thụ khoái lạc 。 汝觀我宮殿, nhữ quán ngã cung điện , 乘空自在行, thừa không tự tại hạnh/hành/hàng , 身如真金聚, thân như chân kim tụ , 光顏甚殊妙。 quang nhan thậm thù diệu 。 天女有數百, Thiên nữ hữu số bách , 我為最尊勝, ngã vi tối tôn thắng , 施上味飲食, thí thượng vị ẩm thực , 獲勝報如是。』 hoạch thắng báo như thị 。』 「第三天女復說偈言: 「đệ tam Thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「『若以勝妙香, 「『nhược/nhã dĩ thắng diệu hương , 布施而修福, bố thí nhi tu phước , 生人得尊勝, sanh nhân đắc tôn thắng , 處天如我身, xứ/xử Thiên như ngã thân , 以捨所愛故, dĩ xả sở ái cố , 隨意受快樂。 tùy ý thọ/thụ khoái lạc 。 汝觀我宮殿, nhữ quán ngã cung điện , 乘空自在行, thừa không tự tại hạnh/hành/hàng , 身如真金聚, thân như chân kim tụ , 光顏甚殊妙。 quang nhan thậm thù diệu 。 天女有數百, Thiên nữ hữu số bách , 我為最尊勝, ngã vi tối tôn thắng , 以施勝香故, dĩ thí thắng hương cố , 獲報得如是。』 hoạch báo đắc như thị 。』 「第四天女復說偈言: 「đệ tứ thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「『我本人中時, 「『ngã bổn nhân trung thời , 孝事難舅姑, hiếu sự nạn/nan cữu cô , 罵詈麁惡言, mạ lị thô ác ngôn , 我悉能忍受。 ngã tất năng nhẫn thọ 。 是故於今者, thị cố ư kim giả , 獲得此天身, hoạch đắc thử Thiên thân , 以能孝順故, dĩ năng hiếu thuận cố , 隨意受快樂。 tùy ý thọ/thụ khoái lạc 。 汝觀我宮殿, nhữ quán ngã cung điện , 乘空自在行, thừa không tự tại hạnh/hành/hàng , 身如真金聚, thân như chân kim tụ , 光顏甚殊妙。 quang nhan thậm thù diệu 。 天女有百數, Thiên nữ hữu bách số , 我為最尊勝, ngã vi tối tôn thắng , 以能孝事故, dĩ năng hiếu sự cố , 獲勝報如是。』 hoạch thắng báo như thị 。』 「第五天女復說偈言: 「đệ ngũ Thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「『我於先身時, 「『ngã ư tiên thân thời , 屬人為婢使, chúc nhân vi Tì sử , 奉侍於大家, phụng thị ư Đại gia , 隨順不瞋戾, tùy thuận bất sân lệ , 精勤不懈怠, tinh cần bất giải đãi , 早起而晚臥。 tảo khởi nhi vãn ngọa 。 若於大家所, nhược/nhã ư Đại gia sở , 得少飲食時, đắc thiểu ẩm thực thời , 分施於沙門, phần thí ư Sa Môn , 及與婆羅門, cập dữ Bà-la-môn , 是故得天身, thị cố đắc Thiên thân , 隨意受快樂。 tùy ý thọ/thụ khoái lạc 。 汝觀我宮殿, nhữ quán ngã cung điện , 乘空自在行, thừa không tự tại hạnh/hành/hàng , 身如真金聚, thân như chân kim tụ , 光顏甚殊妙。 quang nhan thậm thù diệu 。 天女數百中, Thiên nữ số bách trung , 我最為尊勝, ngã tối vi tôn thắng , 處賤修福田, xứ/xử tiện tu phước điền , 獲勝報如是。』 hoạch thắng báo như thị 。』 「第六天女復說偈言: 「đệ lục Thiên nữ phục thuyết kệ ngôn : 「『我於先身時, 「『ngã ư tiên thân thời , 得見於比丘, đắc kiến ư Tỳ-kheo , 及以比丘尼, cập dĩ Tì-kheo-ni , 生大歡喜心。 sanh đại hoan hỉ tâm 。 彼教我精勤, bỉ giáo ngã tinh cần , 得聞彼說法, đắc văn bỉ thuyết Pháp , 一日受齋法, nhất nhật thọ/thụ trai pháp , 是故今生天。 thị cố kim sanh thiên 。 隨意受快樂, tùy ý thọ/thụ khoái lạc , 汝觀我宮殿, nhữ quán ngã cung điện , 乘空自在行, thừa không tự tại hạnh/hành/hàng , 身如真金色, thân như chân kim sắc , 光顏甚殊妙。 quang nhan thậm thù diệu 。 天女數百中, Thiên nữ số bách trung , 我為最尊勝。 ngã vi tối tôn thắng 。 汝今且觀我, nhữ kim thả quán ngã , 以用善教故, dĩ dụng thiện giáo cố , 獲勝報如是。』 hoạch thắng báo như thị 。』 「時彈琴者復說偈言: 「thời đạn cầm giả phục thuyết kệ ngôn : 「『我今極善行, 「『ngã kim cực thiện hạnh/hành/hàng , 可樂薩羅林, khả lạc/nhạc tát la lâm , 我今見天女, ngã kim kiến Thiên nữ , 晃曜如電光, hoảng diệu như điện quang , 見聞如斯事, kiến văn như tư sự , 還歸造功德。』」 hoàn quy tạo công đức 。』」 爾時,比丘聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (二八三) (nhị bát tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,來至佛所,頂禮佛足,在一面坐。是天威德,光明熾盛,普照祇洹,悉皆大明。彼天爾時即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,lai chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。thị Thiên uy đức ,quang minh sí thịnh ,phổ chiếu kì hoàn ,tất giai Đại Minh 。bỉ Thiên nhĩ thời tức thuyết kệ ngôn : 「云何起必壞? 「vân hà khởi tất hoại ? 云何遮不生? vân hà già bất sanh ? 云何捨所畏? vân hà xả sở úy ? 云何成法樂?」 vân hà thành Pháp lạc/nhạc ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「瞋恚起時滅, 「sân khuể khởi thời diệt , 貪欲生必遮, tham dục sanh tất già , 棄無明無畏, khí vô minh vô úy , 證滅最為樂。 chứng diệt tối vi lạc/nhạc 。 棄恚捨貪欲, khí nhuế/khuể xả tham dục , 出於諸結使, xuất ư chư kết/kiết sử , 不著於色名, bất trước ư sắc danh , 觀諸法空林。 quán chư pháp không lâm 。 欲為生死根, dục vi sanh tử căn , 欲能生諸苦, dục năng sanh chư khổ , 斷欲得解脫, đoạn dục đắc giải thoát , 諸苦亦復然。 chư khổ diệc phục nhiên 。 苦得解脫故, khổ đắc giải thoát cố , 苦本亦解脫, khổ bản diệc giải thoát , 孾愚無智者, 孾ngu vô trí giả , 放逸不觀苦。 phóng dật bất quán khổ 。 是故沒苦海, thị cố một khổ hải , 纏縛無窮已, triền phược vô cùng dĩ , 智者撿亂心, trí giả kiểm loạn tâm , 不宜著諸欲。 bất nghi trước/trứ chư dục 。 夫為放逸行, phu vi phóng dật hạnh/hành/hàng , 能壞禪定樂, năng hoại Thiền định lạc/nhạc , 是故應攝想, thị cố ưng nhiếp tưởng , 勿得著欲染。 vật đắc trước/trứ dục nhiễm 。 譬如巨富者, thí như cự phú giả , 守護其珍寶。」 thủ hộ kỳ trân bảo 。」 爾時,天復以偈讚言: nhĩ thời ,Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖已棄捨, hiềm bố/phố dĩ khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二八四) (nhị bát tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有天,光色倍常,來至佛所,頂禮佛足,在一面坐。是天威德,光明熾盛,普照祇洹,悉皆大明。彼天爾時即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu Thiên ,quang sắc bội thường ,lai chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。thị Thiên uy đức ,quang minh sí thịnh ,phổ chiếu kì hoàn ,tất giai Đại Minh 。bỉ Thiên nhĩ thời tức thuyết kệ ngôn : 「雖到於五塵, 「tuy đáo ư ngũ trần , 不名為貪欲。 bất danh vi tham dục 。 思想生染著, tư tưởng sanh nhiễm trước , 乃名為貪欲。 nãi danh vi tham dục 。 欲能縛世間, dục năng phược thế gian , 健者得解脫。」 kiện giả đắc giải thoát 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「欲性本無常, 「dục tánh bổn vô thường , 斷滅則悟道, đoạn điệt tức ngộ đạo , 著欲生繫縛, trước/trứ dục sanh hệ phược , 永不得解脫。 vĩnh bất đắc giải thoát 。 若以信為伴, nhược/nhã dĩ tín vi bạn , 不信莫由起, bất tín mạc do khởi , 名稱轉增長, danh xưng chuyển tăng trưởng , 壽終得生天。 thọ chung đắc sanh thiên 。 若復斷除欲, nhược phục đoạn trừ dục , 不數數受有, bất sát sát thọ/thụ hữu , 不還來生死, bất hoàn lai sanh tử , 永入於涅槃。 vĩnh nhập ư Niết-Bàn 。 知身空無我, tri thân không vô ngã , 觀名色不堅, quán danh sắc bất kiên , 不著於名色, bất trước ư danh sắc , 從是而解脫。 tùng thị nhi giải thoát 。 亦不見解脫, diệc bất kiến giải thoát , 及以非解脫, cập dĩ phi giải thoát , 哀愍利群生, ai mẩn lợi quần sanh , 廣饒益一切。」 quảng nhiêu ích nhất thiết 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二八五) (nhị bát ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有天光明倍常,來至佛所,頭面禮佛,在一面坐,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu thiên quang minh bội thường ,lai chí Phật sở ,đầu diện lễ Phật ,tại nhất diện tọa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「應共誰止住? 「ưng cọng thùy chỉ trụ ? 復應親近誰? phục ưng thân cận thùy ? 從誰所受法, tùng thùy sở thọ pháp , 得利不生惡?」 đắc lợi bất sanh ác ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「應共善人住, 「ưng cọng thiện nhân trụ/trú , 親近於善者, thân cận ư thiện giả , 從彼人受法, tòng bỉ nhân thọ/thụ Pháp , 得利不生惡。 đắc lợi bất sanh ác 。 應共善人住, ưng cọng thiện nhân trụ/trú , 親近於善者, thân cận ư thiện giả , 從彼人受法, tòng bỉ nhân thọ/thụ Pháp , 智者得利樂。 trí giả đắc lợi lạc 。 應共善人住, ưng cọng thiện nhân trụ/trú , 親近於善者, thân cận ư thiện giả , 從彼人受法, tòng bỉ nhân thọ/thụ Pháp , 智者得名譽。 trí giả đắc danh dự 。 親近於善者, thân cận ư thiện giả , 從彼人受法, tòng bỉ nhân thọ/thụ Pháp , 智者得解慧, trí giả đắc giải tuệ , 是故應共住。 thị cố ưng cộng trụ 。 親近於善者, thân cận ư thiện giả , 從彼人受法, tòng bỉ nhân thọ/thụ Pháp , 親族中尊勝, thân tộc trung tôn thắng , 能離於憂愁, năng ly ư ưu sầu , 於一切苦中, ư nhất thiết khổ trung , 而能得解脫。 nhi năng đắc giải thoát 。 遠離諸惡趣, viễn ly chư ác thú , 能斷一切縛, năng đoạn nhất thiết phược , 純受上妙樂, thuần thọ/thụ thượng diệu lạc/nhạc , 得近於涅槃。」 đắc cận ư Niết-Bàn 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久棄捨, hiềm bố/phố cửu khí xả , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二八六) (nhị bát lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有天光明倍常,普照祇洹,悉皆大明,來詣佛所,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu thiên quang minh bội thường ,phổ chiếu kì hoàn ,tất giai Đại Minh ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「貪悋貧窮苦, 「tham lẫn bần cùng khổ , 皆由不惠施, giai do bất huệ thí , 若欲求福德, nhược/nhã dục cầu phước đức , 智者應施與。」 trí giả ưng thí dữ 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「可怖莫過貪, 「khả bố/phố mạc quá/qua tham , 貧乏恒飢渴, bần phạp hằng cơ khát , 恐貧不布施, khủng bần bất bố thí , 不施畏甚大。 bất thí úy thậm đại 。 今世若後世, kim thế nhược/nhã hậu thế , 飢窮苦難計, cơ cùng khổ nạn kế , 若得少能施, nhược/nhã đắc thiểu năng thí , 得多亦能施。 đắc đa diệc năng thí 。 生時得快樂, sanh thời đắc khoái lạc , 壽終得生天, thọ chung đắc sanh thiên , 難施而能施, nạn/nan thí nhi năng thí , 是名難作業。 thị danh nạn/nan tác nghiệp 。 孾愚不知解, 孾ngu bất tri giải , 諸佛賢聖法, chư Phật hiền thánh pháp , 愚智俱命終, ngu trí câu mạng chung , 生處各別異。 sanh xứ các biệt dị 。 愚者墮地獄, ngu giả đọa địa ngục , 受於種種苦, thọ/thụ ư chủng chủng khổ , 智者生人天, trí giả sanh nhân thiên , 乃可得解脫。 nãi khả đắc giải thoát 。 貧窮捃拾活, bần cùng quấn thập hoạt , 以用養妻子, dĩ dụng dưỡng thê tử , 淨心割少施, tịnh tâm cát thiểu thí , 其福無有量。 kỳ phước vô hữu lượng 。 設百千大祀, thiết ách thiên Đại tự , 供養於一切, cúng dường ư nhất thiết , 不及貧布施, bất cập bần bố thí , 十六分中一。 thập lục phần trung nhất 。 大祀有鞭打, Đại tự hữu tiên đả , 侵掠他財寶, xâm lược tha tài bảo , 種種苦惱人, chủng chủng khổ não nhân , 以成大祀業。 dĩ thành Đại tự nghiệp 。 以惡取財寶, dĩ ác thủ tài bảo , 眾皆不歡悅, chúng giai bất hoan duyệt , 如是不淨施, như thị bất tịnh thí , 及以小淨施, cập dĩ tiểu tịnh thí , 受報有好醜, thọ/thụ báo hữu hảo xú , 不可以相比。 bất khả dĩ tướng bỉ 。 如法聚財物, như pháp tụ tài vật , 終不非法求, chung bất phi pháp cầu , 得財捨用施, đắc tài xả dụng thí , 正直而施與。 chánh trực nhi thí dữ 。 具戒修禪定, cụ giới tu Thiền định , 正直者受取, chánh trực giả thọ/thụ thủ , 福聚布四方, phước tụ bố tứ phương , 猶如大海水。」 do như đại hải thủy 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜而去。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ nhi khứ 。 (二八七) (nhị bát thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城毘婆山側七葉窟中。時佛為佉陀羅刺脚,極為苦痛,如來默受,雖復苦痛,無所請求。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Tì Bà sơn trắc thất diệp quật trung 。thời Phật vi khư Đà-la thứ cước ,cực vi khổ thống ,Như Lai mặc thọ/thụ ,tuy phục khổ thống ,vô sở thỉnh cầu 。 爾時,有八天子顏容端正,來詣佛所。中有一天言:「沙門瞿曇實是丈夫人中師子,雖受苦痛,不捨念覺,心無惱異,若復有人於瞿曇大師子所生誹謗者,當知是人甚大愚癡。」 nhĩ thời ,hữu bát Thiên Tử nhan dung đoan chánh ,lai nghệ Phật sở 。trung hữu nhất Thiên ngôn :「Sa môn Cồ đàm thật thị trượng phu nhân trung sư tử ,tuy thọ khổ thống ,bất xả niệm giác ,tâm vô não dị ,nhược/nhã phục hưũ nhân ư Cồ Đàm Đại sư tử sở sanh phỉ báng giả ,đương tri thị nhân thậm đại ngu si 。」 第二天亦作是說:「瞿曇沙門丈夫龍象,雖受苦痛,不捨念覺,心無惱異,若復有人於瞿曇龍象所生誹謗者,當知是人甚大愚癡。」 đệ nhị Thiên diệc tác thị thuyết :「Cồ Đàm Sa Môn trượng phu long tượng ,tuy thọ khổ thống ,bất xả niệm giác ,tâm vô não dị ,nhược/nhã phục hưũ nhân ư Cồ Đàm long tượng sở sanh phỉ báng giả ,đương tri thị nhân thậm đại ngu si 。」 第三天復作是言:「沙門瞿曇如善乘牛。」第四天復作是言:「沙門瞿曇如善乘馬。」第五天復作是言:「沙門瞿曇猶如牛王。」第六天復作是言:「沙門瞿曇無上丈夫。」第七天復作是言:「沙門瞿曇人中蓮花。」 đệ tam Thiên phục tác thị ngôn :「Sa môn Cồ đàm như thiện thừa ngưu 。」đệ tứ thiên phục tác thị ngôn :「Sa môn Cồ đàm như thiện thừa mã 。」đệ ngũ thiên phục tác thị ngôn :「Sa môn Cồ đàm do như ngưu vương 。」đệ lục thiên phục tác thị ngôn :「Sa môn Cồ đàm vô thượng trượng phu 。」đệ thất Thiên phục tác thị ngôn :「Sa môn Cồ đàm nhân trung liên hoa 。」 第八天復作是言:「沙門瞿曇猶如分陀利,觀彼禪寂,極為善定,終不矜高,亦不卑下。止故解脫,解脫故止。」時第八天即說偈言: đệ bát thiên phục tác thị ngôn :「Sa môn Cồ đàm do như phân đà lợi ,quán bỉ Thiền tịch ,cực vi thiện định ,chung bất căng cao ,diệc bất ti hạ 。chỉ cố giải thoát ,giải thoát cố chỉ 。」thời đệ bát thiên tức thuyết kệ ngôn : 「非彼清淨心, 「phi bỉ thanh tịnh tâm , 假使滿百千, giả sử mãn bách thiên , 通達五比施, thông đạt ngũ bỉ thí , 為於戒取縛, vi ư giới thủ phược , 沒溺愛欲海, một nịch ái dục hải , 不能度彼岸。」 bất năng độ bỉ ngạn 。」 爾時,八天說此偈已,頂禮佛足,還其所止。 nhĩ thời ,bát thiên thuyết thử kệ dĩ ,đảnh lễ Phật túc ,hoàn kỳ sở chỉ 。 垂下及遮止 thùy hạ cập già chỉ 名稱及技能 danh xưng cập kĩ năng 彈琴并棄捨 đạn cầm tinh khí xả 種別、善丈夫 chủng biệt 、thiện trượng phu 慳貪不惠施 xan tham bất huệ thí 八天為第十 bát thiên vi đệ thập (二八八) (nhị bát bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,顏色殊常,來詣佛所,赫然大明,頂禮佛足,在一面坐,而說偈言:(丹本澄函第十一卷初准) nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,nhan sắc thù thường ,lai nghệ Phật sở ,hách nhiên Đại Minh ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,nhi thuyết kệ ngôn :(đan bổn trừng hàm đệ thập nhất quyển sơ chuẩn ) 「譬如彼大地, 「thí như bỉ Đại địa , 廣大無有邊, quảng đại vô hữu biên , 又亦如巨海, hựu diệc như cự hải , 甚深無崖際。 thậm thâm vô nhai tế 。 須彌極高峻, Tu-Di cực cao tuấn , 無以能喻及, vô dĩ năng dụ cập , 誰如那羅延? thùy như Na-la-diên ? 男子中無比。」 nam tử trung vô bỉ 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「無物廣於愛, 「vô vật quảng ư ái , 深大不過腹, thâm Đại bất quá phước , 憍慢高須彌。 kiêu mạn cao Tu-Di 。 唯有佛世尊, duy hữu Phật Thế tôn , 於諸男子中, ư chư nam tử trung , 最勝無倫匹。」 tối thắng vô luân thất 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (二八九) (nhị bát cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,於其中夜,來詣佛所,威光照曜,赫然甚明,頂禮佛足,在一面坐,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,ư kỳ trung dạ ,lai nghệ Phật sở ,uy quang chiếu diệu ,hách nhiên thậm minh ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何物火不燒, 「hà vật hỏa bất thiêu , 旋嵐不能壞? toàn lam bất năng hoại ? 劫盡大洪水, kiếp tận Đại hồng thủy , 一切浸爛壞, nhất thiết tẩm lạn/lan hoại , 何物於彼所, hà vật ư bỉ sở , 而得不爛潰? nhi đắc bất lạn/lan hội ? 男子若女人, nam tử nhược/nhã nữ nhân , 所有諸財寶, sở hữu chư tài bảo , 以何方便故, dĩ hà phương tiện cố , 王賊不能侵? vương tặc bất năng xâm ? 是何堅牢藏, thị hà kiên lao tạng , 無能毀壞者?」 vô năng hủy hoại giả ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「福聚火不燒, 「phước tụ hỏa bất thiêu , 旋嵐不吹壞, toàn lam bất xuy hoại , 劫盡洪水浸, kiếp tận hồng thủy tẩm , 不能令腐朽。 bất năng lệnh hủ hủ 。 男女有福聚, nam nữ hữu phước tụ , 王賊不能侵, vương tặc bất năng xâm , 福是堅牢藏, phước thị kiên lao tạng , 無能侵毀者。」 vô năng xâm hủy giả 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (二九〇) (nhị cửu 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,於其夜中,來詣佛所,威光照曜,赫然大明,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,uy quang chiếu diệu ,hách nhiên Đại Minh ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「誰能具曠路, 「thùy năng cụ khoáng lộ , 涉道之資糧? thiệp đạo chi tư lương ? 以何因緣故, dĩ hà nhân duyên cố , 賊所不能劫? tặc sở bất năng kiếp ? 設復逢奸惡, thiết phục phùng gian ác , 云何得守護? vân hà đắc thủ hộ ? 云何被劫奪, vân hà bị kiếp đoạt , 而生大歡喜? nhi sanh đại hoan hỉ ? 云何常親近, vân hà thường thân cận , 智者生欣悅?」 trí giả sanh hân duyệt ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「信為遠資糧, 「tín vi viễn tư lương , 福聚非賊劫, phước tụ phi tặc kiếp , 賊劫戒遮殺, tặc kiếp giới già sát , 沙門劫生喜, Sa Môn kiếp sanh hỉ , 數親近沙門, số thân cận Sa Môn , 智者生欣悅。」 trí giả sanh hân duyệt 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (二九一) (nhị cửu nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其中夜,來詣佛所,威光赫然,悉皆大明,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,ư kỳ trung dạ ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hách nhiên ,tất giai Đại Minh ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「樂者所思念, 「lạc/nhạc giả sở tư niệm , 稱意盡獲得, xưng ý tận hoạch đắc , 一切諸樂中, nhất thiết chư lạc trung , 欲樂最為勝。」 dục lạc/nhạc tối vi thắng 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「樂者無思念, 「lạc/nhạc giả vô tư niệm , 苦者有願求, khổ giả hữu nguyện cầu , 若人捨思願, nhược/nhã nhân xả tư nguyện , 是為最為勝。」 thị vi tối vi thắng 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (二九二) (nhị cửu nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光顏殊特,赫然大明,來詣佛所,頂禮佛足,退坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang nhan Thù đặc ,hách nhiên Đại Minh ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「佛為天人師, 「Phật vi Thiên Nhân Sư , 於諸物中勝, ư chư vật trung thắng , 能知一切法, năng tri nhất thiết pháp , 利益諸世間。 lợi ích chư thế gian 。 一切諸難中, nhất thiết chư nạn trung , 何物最為難? hà vật tối vi nạn/nan ? 唯願大仙尊, duy nguyện Đại tiên tôn , 為我分別說。」 vi ngã phân biệt thuyết 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「於他得自在, 「ư tha đắc tự tại , 忍彼觸惱難。 nhẫn bỉ xúc não nạn/nan 。 貧窮能布施, bần cùng năng bố thí , 危厄持戒難。 nguy ách trì giới nạn/nan 。 盛年處榮貴, thịnh niên xứ/xử vinh quý , 捨欲出家難。」 xả dục xuất gia nạn/nan 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (二九三) (nhị cửu tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,來詣佛所,威光晃曜,赫然大明,頂禮佛足,退坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hoảng diệu ,hách nhiên Đại Minh ,đảnh lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「車為云何生? 「xa vi vân hà sanh ? 誰將車所至? thùy tướng xa sở chí ? 車去為遠近, xa khứ vi viễn cận , 車云何損滅?」 xa vân hà tổn diệt ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「從業出生車, 「tùng nghiệp xuất sanh xa , 心將轉運去, tâm tướng chuyển vận khứ , 去至因盡處, khứ chí nhân tận xứ/xử , 因盡則滅壞。」 nhân tận tức diệt hoại 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (二九四) (nhị cửu tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光晃曜,遍照祇洹,悉皆大明。時此天子却坐一面,而白佛言:「世尊!須多蜜奢鋸陀女生子。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc bội thường ,lai nghệ Phật sở ,thân quang hoảng diệu ,biến chiếu kì hoàn ,tất giai Đại Minh 。thời thử Thiên Tử khước tọa nhất diện ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu đa mật xa cứ đà nữ sanh tử 。」 佛言:「斯是不善,非是善也。」 Phật ngôn :「tư thị bất thiện ,phi thị thiện dã 。」 爾時,此天即說偈言: nhĩ thời ,thử Thiên tức thuyết kệ ngôn : 「子生世言樂, 「tử sanh thế ngôn lạc/nhạc , 生子極欣慶, sanh tử cực hân khánh , 父母漸老朽, phụ mẫu tiệm lão hủ , 何故說不善?」 hà cố thuyết bất thiện ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「我知生子者, 「ngã tri sanh tử giả , 必有愛別離, tất hữu ái biệt ly , 陰聚和合苦, uẩn tụ hòa hợp khổ , 此都非是子。 thử đô phi thị tử 。 是名與諸苦, thị danh dữ chư khổ , 孾愚謂為樂, 孾ngu vị vi lạc/nhạc , 是故我說言, thị cố ngã thuyết ngôn , 生子為不善。 sanh tử vi ất thiện 。 不善作善想, bất thiện tác thiện tưởng , 不愛作愛想, bất ái tác ái tưởng , 苦作於樂想, khổ tác ư lạc/nhạc tưởng , 放逸所極熟。」 phóng dật sở cực thục 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (二九五) (nhị cửu ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光顏暉曜,威色倍常,赫然大明,來詣祇洹,頂禮佛足,在一面坐,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang nhan huy diệu ,uy sắc bội thường ,hách nhiên Đại Minh ,lai nghệ kì hoàn ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何自思算, 「vân hà tự tư toán , 不為煩惱覆? bất vi phiền não phước ? 云何復名為, vân hà phục danh vi , 永離於眾數?」 vĩnh ly ư chúng số ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「若善算計者, 「nhược/nhã thiện toán kế giả , 二漏不流轉, nhị lậu bất lưu chuyển , 名色永已滅, danh sắc vĩnh dĩ diệt , 彼名離眾處。 bỉ danh ly chúng xứ/xử 。 總數不覆藏, tổng số bất phước tạng , 已去於總數。」 dĩ khứ ư tổng số 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (二九六) (nhị cửu lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色暉曜,赫然大明,來詣祇洹,頂禮佛足,退坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,quang sắc huy diệu ,hách nhiên Đại Minh ,lai nghệ kì hoàn ,đảnh lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何物重於地? 「hà vật trọng ư địa ? 何物高於空? hà vật cao ư không ? 何物疾於風? hà vật tật ư phong ? 何物多草木?」 hà vật đa thảo mộc ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「持戒重於地, 「trì giới trọng ư địa , 憍慢高於空, kiêu mạn cao ư không , 心念疾於風, tâm niệm tật ư phong , 亂想多草木。」 loạn tưởng đa thảo mộc 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 嫌怖久捨離, hiềm bố/phố cửu xả ly , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 (二九七) (nhị cửu thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,威顏晃曜,光色殊常,來詣祇洹,赫然大明,頂禮佛足,退坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên ,uy nhan hoảng diệu ,quang sắc thù thường ,lai nghệ kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,đảnh lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「修行何戒行? 「tu hành hà giới hạnh/hành/hàng ? 復作何威儀? phục tác hà uy nghi ? 有何功德力? hữu hà công đức lực ? 造作何業行? tạo tác hà nghiệp hạnh/hành/hàng ? 具足何等法, cụ túc hà đẳng Pháp , 得生於天上? đắc sanh ư Thiên thượng ? 願世尊悲愍, nguyện Thế Tôn bi mẫn , 為我開顯說。」 vi ngã khai hiển thuyết 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「我今為汝說, 「ngã kim vi nhữ thuyết , 汝當至心聽。 nhữ đương chí tâm thính 。 諸欲生天者, chư dục sanh thiên giả , 先當斷殺生。 tiên đương đoạn sát sanh 。 善修於禁戒, thiện tu ư cấm giới , 守攝於諸根, thủ nhiếp ư chư căn , 不害有生類, bất hại hữu sanh loại , 便得生天上。 tiện đắc sanh Thiên thượng 。 不盜他財物, bất đạo tha tài vật , 彼與樂受取, bỉ dữ lạc thọ thủ , 斷於奸盜心, đoạn ư gian đạo tâm , 便得生天上。 tiện đắc sanh Thiên thượng 。 不奸他婦女, bất gian tha phụ nữ , 度邪婬彼岸, độ tà dâm bỉ ngạn , 自足己妻色, tự túc kỷ thê sắc , 便得生天上。 tiện đắc sanh Thiên thượng 。 為利自己身, vi lợi tự kỷ thân , 亦欲利于彼, diệc dục lợi vu bỉ , 并為財利故, tinh vi tài lợi cố , 遠離諸放逸。 viễn ly chư phóng dật 。 實語不虛妄, thật ngữ bất hư vọng , 便得生天上。 tiện đắc sanh Thiên thượng 。 除去於兩舌, trừ khứ ư lưỡng thiệt , 不鬪亂彼此, bất đấu loạn bỉ thử , 樂出和合語, lạc/nhạc xuất hòa hợp ngữ , 以此因緣故, dĩ thử nhân duyên cố , 便得生天上。 tiện đắc sanh Thiên thượng 。 斷於麁惡言, đoạn ư thô ác ngôn , 讒刺觸惱故, sàm thứ xúc não cố , 吐辭皆柔軟, thổ từ giai nhu nhuyễn , 聞者生欣悅, văn giả sanh hân duyệt , 以是業緣故, dĩ thị nghiệp duyên cố , 得生于天上。 đắc sanh vu Thiên thượng 。 除斷於綺語, trừ đoạn ư khỉ ngữ , 不談無益事, bất đàm vô ích sự , 知時而說法, tri thời nhi thuyết Pháp , 便得生天上。 tiện đắc sanh Thiên thượng 。 若聚落曠野, nhược/nhã tụ lạc khoáng dã , 不生貪利想, bất sanh tham lợi tưởng , 於他財物所, ư tha tài vật sở , 不起愚癡心, bất khởi ngu si tâm , 便得生天上。 tiện đắc sanh Thiên thượng 。 慈心不害物, từ tâm bất hại vật , 不挾怨憎心, bất hiệp oán tăng tâm , 向於群生類, hướng ư quần sanh loại , 心無怒害想, tâm Vô Nộ hại tưởng , 便得生天上。 tiện đắc sanh Thiên thượng 。 信業及果報, tín nghiệp cập quả báo , 能修信施者, năng tu tín thí giả , 二事俱生信, nhị sự câu sanh tín , 具足得正見, cụ túc đắc chánh kiến , 便得生天上。 tiện đắc sanh Thiên thượng 。 如斯眾善法, như tư chúng thiện Pháp , 白淨十業道, bạch tịnh thập nghiệp đạo , 悉能修行者, tất năng tu hành giả , 必得生天上。」 tất đắc sanh Thiên thượng 。」 天復以偈讚言: Thiên phục dĩ kệ tán ngôn : 「往昔已曾見, 「vãng tích dĩ tằng kiến , 婆羅門涅槃, Bà-la-môn Niết-Bàn , 久捨於嫌怖, cửu xả ư hiềm bố/phố , 能度世間愛。」 năng độ thế gian ái 。」 爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。 nhĩ thời ,thử Thiên thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ hoàn cung 。 大地、火不燒 Đại địa 、hỏa bất thiêu 誰齎糧、所願 thùy tê lương 、sở nguyện 甚能及車乘 thậm năng cập xa thừa 鋸陀女、算數 cứ đà nữ 、toán số 何重并十善 hà trọng tinh Thập thiện 別譯雜阿含經卷第十四 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập tứ 別譯雜阿含經卷第十五(丹本第十一卷第五張准) biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập ngũ (đan bổn đệ thập nhất quyển đệ ngũ trương chuẩn ) 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục (二九八) (nhị cửu bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有一天子名曰因陀羅,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,身光暉曜,遍照祇洹,赫然大明,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,hữu nhất Thiên Tử danh viết Nhân-đà-la ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,thân quang huy diệu ,biến chiếu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何不知壽? 「vân hà bất tri thọ ? 云何覺了壽? vân hà giác liễu thọ ? 云何貪著壽? vân hà tham trước thọ ? 云何繫縛壽?」 vân hà hệ phược thọ ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「色不能知壽, 「sắc bất năng trai thọ , 行不覺了壽, hạnh/hành/hàng bất giác liễu thọ , 貪著己身壽, tham trước kỷ thân thọ , 愛壽為繫縛。」 ái thọ vi hệ phược 。」 時因陀羅天子復說偈言: thời Nhân-đà-la Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「如佛之所說, 「như Phật chi sở thuyết , 色非壽命者, sắc phi thọ mạng giả , 云何共意識, vân hà cọng ý thức , 而得成身聚?」 nhi đắc thành thân tụ ?」 世尊復以偈答曰: Thế Tôn phục dĩ kệ đáp viết : 「識依歌羅羅, 「thức y Ca la La , 歌羅羅最初, Ca la La tối sơ , 歌羅羅生胞, Ca la La sanh bào , 從胞生肉段, tùng bào sanh nhục đoạn , 肉段生堅(革*卬), nhục đoạn sanh kiên (cách *ngang ), 從(革*卬)生五胞, tùng (cách *ngang )sanh ngũ bào , 從胞生髮爪, tùng bào sanh phát trảo , 由是生五根, do thị sanh ngũ căn , 男女相別異, nam nữ tướng biệt dị , 遷變不暫住, Thiên biến bất tạm trụ , 以是因緣故, dĩ thị nhân duyên cố , 云何有壽命?」 vân hà hữu thọ mạng ?」 時彼天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 thời bỉ Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (二九九) (nhị cửu cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰釋迦,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,身光暉曜,遍照祇洹,赫然大明,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh viết Thích Ca ,quang sắc bội thường ,ư kỳ dạ trung ,lai nghệ Phật sở ,thân quang huy diệu ,biến chiếu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「斷於一切結, 「đoạn ư nhất thiết kết/kiết , 當捨眾事務, đương xả chúng sự vụ , 若有教授他, nhược hữu giáo thọ tha , 不名善沙門。」 bất danh thiện Sa Môn 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「夜叉應當知, 「Dạ-xoa ứng đương tri , 諸種苦惱逼, chư chủng khổ não bức , 智者宜悲愍, trí giả nghi bi mẫn , 說法而教導。 thuyết Pháp nhi giáo đạo 。 不應放捨彼, bất ưng phóng xả bỉ , 墜墮於苦道, trụy đọa ư khổ đạo , 羅漢懷慈慧, La-hán hoài từ tuệ , 救拔無過咎。」 cứu bạt vô quá cữu 。」 時釋迦天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 thời Thích Ca Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三〇〇) (tam 〇〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰最勝長者,神光暉赫,遍照祇洹,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh viết tối thắng Trưởng-giả ,thần quang huy hách ,biến chiếu kì hoàn ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「常學說善偈, 「thường học thuyết thiện kệ , 親近敬沙門, thân cận kính Sa Môn , 恒樂空靜處, hằng lạc/nhạc không tĩnh xứ/xử , 寂定於諸根。」 tịch định ư chư căn 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「常學說善偈, 「thường học thuyết thiện kệ , 親近敬沙門, thân cận kính Sa Môn , 恒樂空寂處, hằng lạc/nhạc không tịch xứ/xử , 寂定於心意。」 tịch định ư tâm ý 。」 時最勝長者天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 thời tối thắng Trưởng-giả Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三〇一) (tam 〇nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天名曰尸毘,威光顯曜,顏色殊常,遍于祇洹,赫然大明,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên danh viết thi Tì ,uy quang hiển diệu ,nhan sắc thù thường ,biến vu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「應共誰止住? 「ưng cọng thùy chỉ trụ ? 宜與誰和合? nghi dữ thùy hòa hợp ? 於誰得正法, ư thùy đắc chánh pháp , 獲勝無過患?」 hoạch thắng vô quá hoạn ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「應共賢聖住, 「ưng cọng hiền thánh trụ/trú , 宜與賢和合, nghi dữ hiền hòa hợp , 從賢諮正法, tùng hiền ti chánh pháp , 獲勝無愆過。」 hoạch thắng vô khiên quá/qua 。」 時尸毘天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 thời thi Tì Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三〇二) (tam 〇nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名月自在,威光顯照,遍于祇洹,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh nguyệt tự tại ,uy quang hiển chiếu ,biến vu kì hoàn ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「修禪至盡處, 「tu Thiền chí tận xứ/xử , 食草雞鹿戒, thực/tự thảo kê lộc giới , 成就於棄樂, thành tựu ư khí lạc/nhạc , 逮得於四禪。」 đãi đắc ư tứ Thiền 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「雖復修彼禪, 「tuy phục tu bỉ Thiền , 猶在生死網, do tại sanh tử võng , 能具正念者, năng cụ chánh niệm giả , 獨處心惔怕, độc xứ/xử tâm 惔phạ , 遠離於生死, viễn ly ư sanh tử , 如鵠出網羅。」 như hộc xuất võng La 。」 時月自在天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 thời nguyệt Tự tại Thiên tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三〇三) (tam 〇tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰毘忸,威光炳曜,赫然大明,來詣祇洹,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh viết Tì nữu ,uy quang bỉnh diệu ,hách nhiên Đại Minh ,lai nghệ kì hoàn ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「諸親近佛者, 「chư thân cận Phật giả , 無不得歡喜, vô bất đắc hoan hỉ , 咸令一切人, hàm lệnh nhất thiết nhân , 樂於汝法教, lạc/nhạc ư nhữ pháp giáo , 能令修學者, năng lệnh tu học giả , 獲得不放逸。」 hoạch đắc bất phóng dật 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「此法善教誡, 「thử pháp thiện giáo giới , 知時不放逸, tri thời bất phóng dật , 於魔得自在, ư ma đắc tự tại , 魔不得其便。」 ma bất đắc kỳ tiện 。」 時毘忸天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 thời Tì nữu Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三〇四) (tam 〇tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名般闍羅,光色暉曜,赫然甚明,威儀詳序,來詣佛所,頂禮佛足,退坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh ba/bát xà/đồ La ,quang sắc huy diệu ,hách nhiên thậm minh ,uy nghi tường tự ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,thoái tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「在家纏眾務, 「tại gia triền chúng vụ , 出家甚寬博, xuất gia thậm khoan bác , 牟尼由專精, Mâu Ni do chuyên tinh , 從禪出覺了, tùng Thiền xuất giác liễu , 廓然而大悟, khuếch nhiên nhi đại ngộ , 開發顯大智。」 khai phát hiển đại trí 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「雖處眾緣務, 「tuy xứ/xử chúng duyên vụ , 亦能獲得法, diệc năng hoạch đắc Pháp , 能具念力者, năng cụ niệm lực giả , 由能專定故, do năng chuyên định cố , 唯有明智人, duy hữu minh trí nhân , 逮證於涅槃。」 đãi chứng ư Niết-Bàn 。」 時般闍羅天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 thời ba/bát xà/đồ La Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三〇五) (tam 〇ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名須尸摩,與其眷屬五百人俱,來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。爾時,世尊告阿難言:「世若有人,能稱實說,彼當應言:『舍利弗比丘持戒多聞,少欲知定,樂於閑靜,精勤修定,有大念力,成就智慧,速疾智利智,善知出要,深解出乘,滿足實智。』」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh tu thi ma ,dữ kỳ quyến thuộc ngũ bách nhân câu ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「thế nhược hữu nhân ,năng xưng thật thuyết ,bỉ đương ưng ngôn :『Xá-lợi-phất Tỳ-kheo trì giới đa văn ,thiểu dục tri định ,lạc/nhạc ư nhàn tĩnh ,tinh cần tu định ,hữu Đại niệm lực ,thành tựu trí tuệ ,tốc tật trí lợi trí ,thiện tri xuất yếu ,thâm giải xuất thừa ,mãn túc thật trí 。』」 阿難白佛言:「世尊!誠如聖教,若稱實說,彼應當言:『舍利弗比丘持戒多聞,最為第一,乃至成就實智。』」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thành như Thánh giáo ,nhược/nhã xưng thật thuyết ,bỉ ứng đương ngôn :『Xá-lợi-phất Tỳ-kheo trì giới đa văn ,tối vi đệ nhất ,nãi chí thành tựu thật trí 。』」 時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗,天之容貌轉復端嚴,其身光曜,倍更殊常,遍照祇洹,赫然大明。 thời chư Thiên Tử văn ư Như Lai cập dữ A-nan tán Xá-lợi-phất ,Thiên chi dung mạo chuyển phục đoan nghiêm ,kỳ thân quang diệu ,bội cánh thù thường ,biến chiếu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh 。 時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已,合掌向佛,而說偈言: thời tu thi ma Thiên Tử nhan mạo uy quang chuyển sí thịnh dĩ ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi thuyết kệ ngôn : 「舍利弗多聞, 「Xá-lợi-phất đa văn , 咸稱為大智, hàm xưng vi đại trí , 持戒善調順, trì giới thiện điều thuận , 世尊所讚歎。」 Thế Tôn sở tán thán 。」 世尊復以偈答曰: Thế Tôn phục dĩ kệ đáp viết : 「舍利弗多聞, 「Xá-lợi-phất đa văn , 咸稱為大智, hàm xưng vi đại trí , 持戒善調順, trì giới thiện điều thuận , 世尊所讚歎, Thế Tôn sở tán thán , 得無生寂滅, đắc vô sanh tịch diệt , 破魔住後身。」 phá ma trụ/trú hậu thân 。」 時須尸摩聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 thời tu thi ma văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三〇六) (tam 〇lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰赤馬,光色倍常,來詣佛所,頂禮佛足,却坐一面,白佛言:「世尊!當於何處而能得有不生老死,不沒不出,眾生盡處?如是邊際,為可知不?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh viết xích mã ,quang sắc bội thường ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương ư hà xứ/xử nhi năng đắc hữu bất sanh lão tử ,bất một bất xuất ,chúng sanh tận xứ/xử ?như thị biên tế ,vi khả tri bất ?」 爾時,世尊告赤馬天子言:「不生老死,既不終沒,亦不出生,無有人能行至邊際,亦無有能往詣於彼,盡其崖限。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo xích mã Thiên Tử ngôn :「bất sanh lão tử ,ký bất chung một ,diệc bất xuất sanh ,vô hữu nhân năng hạnh/hành/hàng chí biên tế ,diệc vô hữu năng vãng nghệ ư bỉ ,tận kỳ nhai hạn 。」 時赤馬天子白佛言:「世尊!世尊所說,甚善希有,不生老死,乃至無能得其邊際。所以者何?念我過去,曾為仙人,號名赤馬,斷於欲結,得世五通,神力駿疾,過於日月,舉足一踔,能渡大海。而作是念:『我今神力駿疾如是,我當行盡眾生邊際。』我於爾時,志欲專求眾生邊故,心意(怡-台+(公/心))(怡-台+(公/心))都無閑暇,唯除洗手,并飲食時及大小便,於百年中,竟不能得眾生邊際,而便命終。以是故知,如來善說,不生老死,不出不沒,欲往於彼,知其邊際,都無是處。」 thời xích mã Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết ,thậm thiện hy hữu ,bất sanh lão tử ,nãi chí vô năng đắc kỳ biên tế 。sở dĩ giả hà ?niệm ngã quá khứ ,tằng vi Tiên nhân ,hiệu danh xích mã ,đoạn ư dục kết/kiết ,đắc thế ngũ thông ,thần lực tuấn tật ,quá/qua ư nhật nguyệt ,cử túc nhất 踔,năng độ đại hải 。nhi tác thị niệm :『ngã kim thần lực tuấn tật như thị ,ngã đương hạnh/hành/hàng tận chúng sanh biên tế 。』ngã ư nhĩ thời ,chí dục chuyên cầu chúng sanh biên cố ,tâm ý (di -đài +(công /tâm ))(di -đài +(công /tâm ))đô vô nhàn hạ ,duy trừ tẩy thủ ,tinh ẩm thực thời cập Đại tiểu tiện ,ư bách niên trung ,cánh bất năng đắc chúng sanh biên tế ,nhi tiện mạng chung 。dĩ thị cố tri ,Như Lai thiện thuyết ,bất sanh lão tử ,bất xuất bất một ,dục vãng ư bỉ ,tri kỳ biên tế ,đô vô thị xứ 。」 佛告赤馬天子曰:「如是!如是!若有不生老死,不出不沒,眾生邊際,實無是處。若欲知者,眾生邊際即是涅槃,若盡苦際,是即名為得其邊際。」 Phật cáo xích mã Thiên Tử viết :「như thị !như thị !nhược hữu bất sanh lão tử ,bất xuất bất một ,chúng sanh biên tế ,thật vô thị xứ 。nhược/nhã dục tri giả ,chúng sanh biên tế tức thị Niết-Bàn ,nhược/nhã tận khổ tế ,thị tức danh vi đắc kỳ biên tế 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「雖有是神力, 「tuy hữu thị thần lực , 終無有能得, chung vô hữu năng đắc , 行盡眾生邊。 hạnh/hành/hàng tận chúng sanh biên 。 若不得邊際, nhược/nhã bất đắc biên tế , 何能盡苦際? hà năng tận khổ tế ? 是故我牟尼, thị cố ngã Mâu Ni , 得名善知世, đắc danh thiện tri thế , 唯有勝智人, duy hữu thắng trí nhân , 能曉了邊際, năng hiểu liễu biên tế , 梵行已得立, phạm hạnh dĩ đắc lập , 正智眾生邊, chánh trí chúng sanh biên , 度邊之彼岸。」 độ biên chi bỉ ngạn 。」 時赤馬天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 thời xích mã Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三〇七) (tam 〇thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。當于爾時,有六天子,本是外道六師徒黨,一名難勝,二名自在,三名顯現,四名決勝,五名時起,六名輕弄。此六天子咸於其夜,來詣佛所,在一面坐。斯諸天光倍勝於常,遍照祇洹,赫然大明。爾時,難勝即說偈言: nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。đương vu nhĩ thời ,hữu lục Thiên Tử ,bổn thị ngoại đạo lục sư đồ đảng ,nhất danh nạn/nan thắng ,nhị danh tự tại ,tam danh hiển hiện ,tứ danh quyết thắng ,ngũ danh thời khởi ,lục danh khinh lộng 。thử lục Thiên Tử hàm ư kỳ dạ ,lai nghệ Phật sở ,tại nhất diện tọa 。tư chư thiên quang bội thắng ư thường ,biến chiếu kì hoàn ,hách nhiên Đại Minh 。nhĩ thời ,nạn/nan thắng tức thuyết kệ ngôn : 「可譏毀比丘, 「khả ky hủy Tỳ-kheo , 四時自禁制, tứ thời tự cấm chế , 見聞其住已, kiến văn kỳ trụ/trú dĩ , 是人離諸惡。」 thị nhân ly chư ác 。」 自在天子復說偈言: Tự tại Thiên tử phục thuyết kệ ngôn : 「苦行可譏毀, 「khổ hạnh khả ky hủy , 撿攝於己身, kiểm nhiếp ư kỷ thân , 斷惡口忿諍, đoạn ác khẩu phẫn tránh , 苦樂同世尊, khổ lạc/nhạc đồng Thế Tôn , 於其法主所, ư kỳ pháp chủ sở , 不造作眾惡。」 bất tạo tác chúng ác 。」 顯現天子復說偈言: hiển hiện Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「斬截及傷害, 「trảm tiệt cập thương hại , 祠祀火燒等, từ tự hỏa thiêu đẳng , 皆無善惡報, giai vô thiện ác báo , 迦葉之所說。」 Ca-diếp chi sở thuyết 。」 決勝天子復說偈言: quyết thắng Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「尼乾若提子, 「Ni-kiền Nhược đề tử , 常說如是言, thường thuyết như thị ngôn , 長夜修苦行, trường/trưởng dạ tu khổ hạnh , 斷除於妄語, đoạn trừ ư vọng ngữ , 離羅漢不遠, ly La-hán bất viễn , 墮於世尊數。」 đọa ư Thế Tôn số 。」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「從今令汝等, 「tùng kim lệnh nhữ đẳng , 獨己若多眾, độc kỷ nhược/nhã đa chúng , 我觀皆鄙穢, ngã quán giai bỉ uế , 悉同於死尸, tất đồng ư tử thi , 云何以野干, vân hà dĩ dã can , 同彼師子王? đồng bỉ Sư tử Vương ? 汝尊裸形眾, nhữ tôn lỏa hình chúng , 極惡喜妄語, cực ác hỉ vọng ngữ , 如斯外道等, như tư ngoại đạo đẳng , 彼去羅漢遠。」 bỉ khứ La-hán viễn 。」 時有天子復說偈言: thời hữu Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「作彼苦行者, 「tác bỉ khổ hạnh giả , 深為可譏毀, thâm vi khả ky hủy , 雖處於閑靜, tuy xứ/xử ư nhàn tĩnh , 徒為勞苦事。 đồ vi lao khổ sự 。 願當擁護彼, nguyện đương ủng hộ bỉ , 為其作教導, vi kỳ tác giáo đạo , 必趣於色有, tất thú ư sắc hữu , 生梵世歡喜。」 sanh phạm thế hoan hỉ 。」 爾時,世尊復以偈答: nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ kệ đáp : 「世界所有色, 「thế giới sở hữu sắc , 此處及他處, thử xứ cập tha xứ/xử , 并在虛空中, tinh tại hư không trung , 有大光明者, hữu đại quang minh giả , 如是等一切, như thị đẳng nhất thiết , 悉入魔羂弶, tất nhập ma quyển cưỡng , 譬如捕魚師, thí như bộ ngư sư , 以網掩眾魚。」 dĩ võng yểm chúng ngư 。」 又有一天復說偈言: hựu hữu nhất Thiên phục thuyết kệ ngôn : 「說有及欲過, 「thuyết hữu cập dục quá/qua , 并諸癡幻惡, tinh chư si huyễn ác , 一切悉斷除, nhất thiết tất đoạn trừ , 讚歎斷欲結。 tán thán đoạn dục kết/kiết 。 應向彼禮拜, ưng hướng bỉ lễ bái , 供養以稱讚, cúng dường dĩ xưng tán , 所以如是者, sở dĩ như thị giả , 彼即世尊故。」 bỉ tức Thế Tôn cố 。」 有一天子復說偈言: hữu nhất Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「說有及瞋過, 「thuyết hữu cập sân quá/qua , 并諸癡幻惡, tinh chư si huyễn ác , 一切悉斷除, nhất thiết tất đoạn trừ , 讚歎斷瞋結。 tán thán đoạn sân kết/kiết 。 應向彼禮拜, ưng hướng bỉ lễ bái , 供養以讚歎, cúng dường dĩ tán thán , 所以如是者, sở dĩ như thị giả , 彼即世尊故。」 bỉ tức Thế Tôn cố 。」 時一天子復說偈言: thời nhất Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「說有及癡過, 「thuyết hữu cập si quá/qua , 并諸癡幻惡, tinh chư si huyễn ác , 一切悉斷除, nhất thiết tất đoạn trừ , 讚歎斷癡者。」 tán thán đoạn si giả 。」 時一天子復說偈言: thời nhất Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「說有憍慢過, 「thuyết hữu kiêu mạn quá/qua , 并諸慢幻惡, tinh chư mạn huyễn ác , 一切悉斷除, nhất thiết tất đoạn trừ , 讚歎斷憍慢。」 tán thán đoạn kiêu mạn 。」 時一天子復說偈言: thời nhất Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「說有諸見過, 「thuyết hữu chư kiến quá/qua , 并諸見幻惡, tinh chư kiến huyễn ác , 一切悉斷除, nhất thiết tất đoạn trừ , 讚歎斷見者。」 tán thán đoạn kiến giả 。」 時一天子復說偈言: thời nhất Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「說有愛著過, 「thuyết hữu ái trước/trứ quá/qua , 并諸愛幻惡, tinh chư ái huyễn ác , 一切悉斷除, nhất thiết tất đoạn trừ , 讚歎斷愛者。」 tán thán đoạn ái giả 。」 有一天子復說偈言: hữu nhất Thiên Tử phục thuyết kệ ngôn : 「王舍城諸山, 「Vương-Xá thành chư sơn , 毘富羅最上, Tỳ phú la tối thượng , 大地諸山中, Đại địa chư sơn trung , 雪山王最上。 Tuyết sơn Vương tối thượng 。 四方諸世界, tứ phương chư thế giới , 上下及四維, thượng hạ cập tứ duy , 一切天人中, nhất thiết Thiên Nhân trung , 如來最為尊。」 Như Lai tối vi tôn 。」 時諸天子聞佛所說,各說偈已,歡喜頂禮,還于天宮。 thời chư Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,các thuyết kệ dĩ ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 因陀羅問壽 Nhân-đà-la vấn thọ 斷於一切結 đoạn ư nhất thiết kết/kiết 說善稱長者 thuyết thiện xưng Trưởng-giả 尸毘問共住 thi Tì vấn cộng trụ 速疾問邊際 tốc tật vấn biên tế 婆睺諮大喜 Bà hầu ti Đại hỉ 大喜毘忸問 Đại hỉ Tì nữu vấn 般闍羅揵持 ba/bát xà/đồ La kiền trì 須深摩問第一  有外道問諸見 tu thâm ma vấn đệ nhất   hữu ngoại đạo vấn chư kiến (三〇八) (tam 〇bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰摩佉,來詣佛所,光色熾盛,赫然大明,禮佛足已,却住一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh viết ma khư ,lai nghệ Phật sở ,quang sắc sí thịnh ,hách nhiên Đại Minh ,lễ Phật túc dĩ ,khước trụ/trú nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「害誰安隱眠? 「hại thùy an ổn miên ? 害誰不憂愁? hại thùy bất ưu sầu ? 滅何等一法, diệt hà đẳng nhất pháp , 為聖所稱歎?」 vi Thánh sở xưng thán ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「害瞋安隱眠, 「hại sân an ổn miên , 害瞋得無憂, hại sân đắc Vô ưu , 瞋恚之毒根, sân khuể chi độc căn , 詐親傷害人, trá thân thương hại nhân , 滅是等一法, diệt thị đẳng nhất pháp , 賢聖所稱歎。」 hiền thánh sở xưng thán 。」 爾時,摩佉聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 nhĩ thời ,ma khư văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三〇九) (tam 〇cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰彌佉,來詣佛所,威光顯耀,赫然大明,頂禮佛足已却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh viết di khư ,lai nghệ Phật sở ,uy quang hiển diệu ,hách nhiên Đại Minh ,đảnh lễ Phật túc dĩ khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何於世間, 「vân hà ư thế gian , 顯發於照明? hiển phát ư chiếu minh ? 何者是無上, hà giả thị vô thượng , 第一之照明? đệ nhất chi chiếu minh ? 如是甚深義, như thị thậm thâm nghĩa , 願佛為我說。」 nguyện Phật vi ngã thuyết 。」 爾時世尊,以偈答曰: nhĩ thời Thế Tôn ,dĩ kệ đáp viết : 「於一切世間, 「ư nhất thiết thế gian , 凡有三照明, phàm hữu tam chiếu minh , 云何三照明? vân hà tam chiếu minh ? 所謂日月火。 sở vị nhật nguyệt hỏa 。 能於晝夜中, năng ư trú dạ trung , 處處為照明, xứ xứ vi chiếu minh , 天上及人間, Thiên thượng cập nhân gian , 唯佛無上明。」 duy Phật vô thượng minh 。」 時,彌佉天子聞佛所說,歡喜頂禮還于天宮。 thời ,di khư Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ hoàn vu Thiên cung 。 (三一〇) (tam nhất 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時,有天子名曇摩尸,來詣佛所,威光暉赫,遍于祇洹。却坐一面,而說偈言: nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời ,hữu Thiên Tử danh đàm ma thi ,lai nghệ Phật sở ,uy quang huy hách ,biến vu kì hoàn 。khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「婆羅門今者, 「Bà-la-môn kim giả , 斷三有欲結。 đoạn tam hữu dục kết/kiết 。 不願求諸有, bất nguyện cầu chư hữu , 竟何為所作?」 cánh hà vi sở tác ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「婆羅門無作, 「Bà-la-môn vô tác , 念作已終訖, niệm tác dĩ chung cật , 涉水足盡底, thiệp thủy túc tận để , 以至于彼岸, dĩ chí vu bỉ ngạn , 若足不盡底, nhược/nhã túc bất tận để , 不能到彼岸, bất năng đáo bỉ ngạn , 手足必運動, thủ túc tất vận động , 是名有所作。 thị danh hữu sở tác 。 以此為方喻, dĩ thử vi phương dụ , 以明無作義, dĩ minh vô tác nghĩa , 曇摩汝當知, đàm ma nhữ đương tri , 已盡於諸漏, dĩ tận ư chư lậu , 住於最後身, trụ/trú ư tối hậu thân , 諸有愛欲過, chư hữu ái dục quá/qua , 一切悉斷除, nhất thiết tất đoạn trừ , 超渡生死海。」 siêu độ sanh tử hải 。」 爾時,曇摩天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 nhĩ thời ,đàm ma Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三一一) (tam nhất nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名多羅健陀,來詣佛所,光顏暉赫,明遍祇洹,却坐一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh Ta-la kiện đà ,lai nghệ Phật sở ,quang nhan huy hách ,minh biến kì hoàn ,khước tọa nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「斷除於幾法? 「đoạn trừ ư kỷ Pháp ? 棄捨於幾法? khí xả ư kỷ Pháp ? 增進修幾法? tăng tiến tu kỷ Pháp ? 比丘成幾法? Tỳ-kheo thành kỷ Pháp ? 凡修除幾法? phàm tu trừ kỷ Pháp ? 得度於駛流。」 đắc độ ư sử lưu 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「除五欲受陰, 「trừ ngũ dục thọ/thụ uẩn , 棄捨於五蓋, khí xả ư ngũ cái , 增進修五根, tăng tiến tu ngũ căn , 成就五分身, thành tựu ngũ phần thân , 如是之比丘, như thị chi Tỳ-kheo , 超渡生死海。」 siêu độ sanh tử hải 。」 爾時,多羅健陀天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 nhĩ thời ,Ta-la kiện đà Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三一二) (tam nhất nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰迦默,來詣佛所,光色暉赫,明照祇洹,禮佛足已,却坐一面,而白佛言:「世尊!云何名為難為難作?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh viết Ca mặc ,lai nghệ Phật sở ,quang sắc huy hách ,minh chiếu kì hoàn ,lễ Phật túc dĩ ,khước tọa nhất diện ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi nạn/nan vi nạn/nan tác ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「學者為難作, 「học giả vi nạn/nan tác , 具足於戒定, cụ túc ư giới định , 得離眾緣務, đắc ly chúng duyên vụ , 恬靜而快樂。」 điềm tĩnh nhi khoái lạc 。」 爾時,迦默天子復白佛言:「誠如聖教,默靜為難。」 nhĩ thời ,Ca mặc Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「thành như Thánh giáo ,mặc tĩnh vi nạn/nan 。」 爾時,世尊復以偈答: nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ kệ đáp : 「迦默汝今者, 「Ca mặc nhữ kim giả , 難得而欲得, nan đắc nhi dục đắc , 晝夜修定意, trú dạ tu định ý , 必能安靜默。」 tất năng an tĩnh mặc 。」 時迦默復白佛言:「心意難定。」 thời Ca mặc phục bạch Phật ngôn :「tâm ý nạn/nan định 。」 世尊復以偈答: Thế Tôn phục dĩ kệ đáp : 「定攝擾亂心, 「định nhiếp nhiễu loạn tâm , 決定根難住, quyết định căn nạn/nan trụ/trú , 壞於死羂網, hoại ư tử quyển võng , 能獲於聖智。」 năng hoạch ư Thánh trí 。」 迦默復白佛言:「深嶮道岨難,何由得濟渡?」 Ca mặc phục bạch Phật ngôn :「thâm hiểm đạo 岨nạn/nan ,hà do đắc tế độ ?」 世尊復以偈答: Thế Tôn phục dĩ kệ đáp : 「非聖必墮嶮, 「phi Thánh tất đọa hiểm , 頹墜莫由過, đồi trụy mạc do quá/qua , 賢聖履嶮途, hiền thánh lý hiểm đồ , 安隱從中度。」 an ổn tùng trung độ 。」 爾時,迦默聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 nhĩ thời ,Ca mặc văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三一三) (tam nhất tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰迦默,來詣佛所,光明赫然,遍照祇洹,禮佛足已,却住一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh viết Ca mặc ,lai nghệ Phật sở ,quang minh hách nhiên ,biến chiếu kì hoàn ,lễ Phật túc dĩ ,khước trụ/trú nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「貪欲及瞋恚, 「tham dục cập sân khuể , 以何為根本? dĩ hà vi căn bản ? 樂不樂恐怖, lạc/nhạc bất lạc/nhạc khủng bố , 為是而誰耶? vi thị nhi thùy da ? 孾孩捉母乳, 孾hài tróc mẫu nhũ , 意覺從何生?」 ý giác tùng hà sanh ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「從愛至我心, 「tùng ái chí ngã tâm , 如尼拘陀樹, như Ni-câu-đà thụ/thọ , 根鬚從土生, căn tu tùng độ sanh , 然後入于地。 nhiên hậu nhập vu địa 。 各各於異處, các các ư dị xứ/xử , 愛著生於欲, ái trước sanh ư dục , 亦如摩樓多, diệc như ma lâu đa , 纏縛覆林樹。 triền phược phước lâm thụ/thọ 。 若知其根本, nhược/nhã tri kỳ căn bản , 夜叉當捨離, Dạ-xoa đương xả ly , 能渡生死海, năng độ sanh tử hải , 度更不受有。」 độ cánh bất thọ/thụ hữu 。」 時迦默天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 thời Ca mặc Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三一四) (tam nhất tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰栴檀,來詣佛所,光顏熾盛,明照祇洹,却立一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh viết chiên đàn ,lai nghệ Phật sở ,quang nhan sí thịnh ,minh chiếu kì hoàn ,khước lập nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我今問瞿曇, 「ngã kim vấn Cồ Đàm , 種別大利智, chủng biệt Đại lợi trí , 除去諸障蔽, trừ khứ chư chướng tế , 知見悉明了, tri kiến tất minh liễu , 止住於何處? chỉ trụ ư hà xứ/xử ? 為習何法教? vi tập hà pháp giáo ? 於後世不畏, ư hậu thế bất úy , 得善之果報。」 đắc thiện chi quả báo 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「除棄口意惡, 「trừ khí khẩu ý ác , 身不行非善, thân bất hạnh/hành phi thiện , 若處於居家, nhã xứ ư cư gia , 布施如流水, bố thí như lưu thủy , 信心數受戒, tín tâm số thọ/thụ giới , 攝念分財與, nhiếp niệm phần tài dữ , 天當住此處, Thiên đương trụ/trú thử xứ , 習學如上事, tập học như thượng sự , 若能勤心行, nhược/nhã năng cần tâm hành , 後世都無畏。」 hậu thế đô vô úy 。」 時栴檀天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 thời chiên đàn Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三一五) (tam nhất ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰栴檀,來詣佛所,光顏熾盛,明照祇洹,却立一面,而說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh viết chiên đàn ,lai nghệ Phật sở ,quang nhan sí thịnh ,minh chiếu kì hoàn ,khước lập nhất diện ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何度駛流? 「vân hà độ sử lưu ? 晝夜恒精進, trú dạ hằng tinh tấn , 如此駛流中, như thử sử lưu trung , 濤波甚暴急, đào ba thậm bạo cấp , 無有攀挽處, vô hữu phàn vãn xứ/xử , 亦無安足地, diệc vô an túc địa , 誰能處深流, thùy năng xứ/xử thâm lưu , 而不為漂沒?」 nhi bất vi phiêu một ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「一切戒完具, 「nhất thiết giới hoàn cụ , 定慧充其心, định tuệ sung kỳ tâm , 思惟內心念, tư tánh nội tâm niệm , 此能度難度。 thử năng độ nạn/nan độ 。 除去於欲想, trừ khứ ư dục tưởng , 度有結使流, độ hữu kết sử lưu , 盡於喜愛有, tận ư hỉ ái hữu , 處深不沈沒。」 xứ/xử thâm bất trầm một 。」 時栴檀天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 thời chiên đàn Thiên Tử văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三一六) (tam nhất lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰迦葉,身光倍常,來詣佛所,所出光明遍照祇洹,却坐一面,而白佛言:「比丘!我今欲說比丘勝利。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu Thiên Tử danh viết Ca-diếp ,thân quang bội thường ,lai nghệ Phật sở ,sở xuất quang minh biến chiếu kì hoàn ,khước tọa nhất diện ,nhi bạch Phật ngôn :「Tỳ-kheo !ngã kim dục thuyết Tỳ-kheo thắng lợi 。」 佛告迦葉:「恣汝所說。」 Phật cáo Ca-diếp :「tứ nhữ sở thuyết 。」 爾時,迦葉即說偈言: nhĩ thời ,Ca-diếp tức thuyết kệ ngôn : 「比丘能具念, 「Tỳ-kheo năng cụ niệm , 心得善解脫, tâm đắc thiện giải thoát , 諸欲有所求, chư dục hữu sở cầu , 逮得無垢處。 đãi đắc vô cấu xứ/xử 。 能知於世間, năng tri ư thế gian , 有垢及無垢, hữu cấu cập vô cấu , 捨離一切有, xả ly nhất thiết hữu , 亦無諸畜積, diệc vô chư súc tích , 是名為比丘, thị danh vi Tỳ-kheo , 有勝利功德。」 hữu thắng lợi công đức 。」 時迦葉天子說此偈已,歡喜頂禮,還于天宮。 thời Ca-diếp Thiên Tử thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三一七) (tam nhất thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天名曰迦葉,光色倍常,即於其夜,來詣佛所,身光顯照,遍于祇洹,却坐一面,白佛言:「比丘大德!我今亦復欲說比丘所得功德。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Thiên danh viết Ca-diếp ,quang sắc bội thường ,tức ư kỳ dạ ,lai nghệ Phật sở ,thân quang hiển chiếu ,biến vu kì hoàn ,khước tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Tỳ-kheo Đại Đức !ngã kim diệc phục dục thuyết Tỳ-kheo sở đắc công đức 。」 佛言:「迦葉!隨汝意說。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !tùy nhữ ý thuyết 。」 迦葉即說偈言: Ca-diếp tức thuyết kệ ngôn : 「比丘能具念, 「Tỳ-kheo năng cụ niệm , 心得善解脫, tâm đắc thiện giải thoát , 願求得涅槃, nguyện cầu đắc Niết Bàn , 已知於世間。 dĩ tri ư thế gian 。 解有及非有, giải hữu cập phi hữu , 深知諸法空, thâm tri chư pháp không , 是名為比丘, thị danh vi Tỳ-kheo , 離有獲涅槃。」 ly hữu hoạch Niết-Bàn 。」 時迦葉天子說此偈已,歡喜頂禮,還于天宮。 thời Ca-diếp Thiên Tử thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 摩佉問所害 ma khư vấn sở hại 彌佉諮照明 di khư ti chiếu minh 曇摩誦應作 đàm ma tụng ưng tác 多羅詢所短 Ta-la tuân sở đoản 極難及伏藏 cực nạn cập phục tạng 迦默決二疑 Ca mặc quyết nhị nghi 實智及渡流 thật trí cập độ lưu 栴檀之所說 chiên đàn chi sở thuyết 無垢有非有 vô cấu hữu phi hữu 斯兩迦葉談 tư lượng (lưỡng) Ca-diếp đàm (此中章次因陀羅夜叉與上因陀羅天子所說不異,以其繁重故闕而不傳,次章釋迦夜叉與上釋迦天子不別,亦闕不書) (thử trung chương thứ Nhân-đà-la Dạ-xoa dữ thượng Nhân-đà-la Thiên Tử sở thuyết bất dị ,dĩ kỳ phồn trọng cố khuyết nhi bất truyền ,thứ chương Thích Ca Dạ-xoa dữ thượng Thích Ca Thiên Tử bất biệt ,diệc khuyết bất thư ) (此下丹本第十二卷初) (thử hạ đan bổn đệ thập nhị quyển sơ ) (三一八) (tam nhất bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊摩竭提國,將欲向彼崛默夜叉宮中。時崛默夜叉往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:「世尊!唯願如來及比丘僧,於今日夜在我宮宿。」爾時,世尊默然許之。 nhất thời ,Phật du Ma kiệt đề quốc ,tướng dục hướng bỉ quật mặc Dạ-xoa cung trung 。thời quật mặc Dạ-xoa vãng nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai cập Tỳ-kheo tăng ,ư kim nhật dạ tại ngã cung tú 。」nhĩ thời ,Thế Tôn mặc nhiên hứa chi 。 時崛默夜叉為欲安置佛徒眾故,即時化作五百宮殿,床敷臥具,皆悉備足。又復化作五百火爐,中火熾然,都無烟氣。請佛詣宮,奉以上房,五百比丘以次取房。爾時,如來入房坐已,崛默夜叉在一面立,而說偈言: thời quật mặc Dạ-xoa vi dục an trí Phật đồ chúng cố ,tức thời hóa tác ngũ bách cung điện ,sàng phu ngọa cụ ,giai tất bị túc 。hựu phục hóa tác ngũ bách hỏa lô ,trung hỏa sí nhiên ,đô vô yên khí 。thỉnh Phật nghệ cung ,phụng dĩ thượng phòng ,ngũ bách Tỳ-kheo dĩ thứ thủ phòng 。nhĩ thời ,Như Lai nhập phòng tọa dĩ ,quật mặc Dạ-xoa tại nhất diện lập ,nhi thuyết kệ ngôn : 「得正憶念樂, 「đắc chánh ức niệm lạc/nhạc , 憶念正亦樂, ức niệm chánh diệc lạc/nhạc , 志念常不忘, chí niệm thường bất vong , 正念得安眠, chánh niệm đắc an miên , 正念得賢樂。 chánh niệm đắc hiền lạc/nhạc 。 不害不杖捶, bất hại bất trượng chúy , 不勝亦不負, bất thắng diệc bất phụ , 於一切眾生, ư nhất thiết chúng sanh , 普皆生慈愍, phổ giai sanh từ mẫn , 離一切怨憎, ly nhất thiết oán tăng , 斯乃為大樂, tư nãi vi Đại lạc/nhạc , 更無有過者。」 cánh vô hữu quá/qua giả 。」 時崛默夜叉說此偈已,歡喜頂禮而還。 thời quật mặc Dạ-xoa thuyết thử kệ dĩ ,hoan hỉ đảnh lễ nhi hoàn 。 (三一九) (tam nhất cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在白山。爾時,尊者象護為佛侍者。於時世尊夜中經行,天降微雨,電光晃曜。時天帝釋即便化作琉璃寶堂,以覆佛上,作是事已,來詣佛所,頂禮佛足,如來經行,猶未休止。時彼國人若小兒啼泣,不時止者,輒以薄俱羅鬼而以恐之。然諸佛常法,師不入室,弟子不得在前入房,而先眠睡。爾時,象護作是心念:「今夜既久,世尊不眠,我當作薄俱羅鬼,恐其令眠。」作斯念已,尋便反被,俱執至經行道頭,而語佛言:「沙門!沙門!薄俱羅鬼來。」 nhất thời ,Phật tại bạch sơn 。nhĩ thời ,Tôn-Giả tượng hộ vi Phật thị giả 。ư thời Thế Tôn dạ trung kinh hành ,Thiên hàng vi vũ ,điện quang hoảng diệu 。thời Thiên đế thích tức tiện hóa tác lưu ly bảo đường ,dĩ phước Phật thượng ,tác thị sự dĩ ,lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,Như Lai kinh hành ,do vị hưu chỉ 。thời bỉ quốc nhân nhược/nhã tiểu nhi Đề khấp ,bất thời chỉ giả ,triếp dĩ Bạc-câu-la quỷ nhi dĩ khủng chi 。nhiên chư Phật thường Pháp ,sư bất nhập thất ,đệ-tử bất đắc tại tiền nhập phòng ,nhi tiên miên thụy 。nhĩ thời ,tượng hộ tác thị tâm niệm :「kim dạ ký cửu ,Thế Tôn bất miên ,ngã đương tác Bạc-câu-la quỷ ,khủng kỳ lệnh miên 。」tác tư niệm dĩ ,tầm tiện phản bị ,câu chấp chí kinh hành đạo đầu ,nhi ngữ Phật ngôn :「Sa Môn !Sa Môn !Bạc-câu-la quỷ lai 。」 爾時,佛告象護:「汝甚愚癡,以薄俱羅鬼恐怖於我,汝寧不知如來久斷驚懼、毛竪、一切畏耶?」 nhĩ thời ,Phật cáo tượng hộ :「nhữ thậm ngu si ,dĩ Bạc-câu-la quỷ khủng bố ư ngã ,nhữ ninh bất tri Như Lai cửu đoạn Kinh cụ 、mao thọ 、nhất thiết úy da ?」 時釋提桓因見聞是已,白佛言:「世尊!佛法之中亦有如是出家人也。」 thời Thích-đề-hoàn-nhân kiến văn thị dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật Pháp chi trung diệc hữu như thị xuất gia nhân dã 。」 佛告天帝:「憍尸迦!瞿曇種姓極為寬廓,多所容納,如是之人,不久亦當得清淨法。」 Phật cáo Thiên đế :「Kiêu-thi-ca !Cồ Đàm chủng tính cực vi khoan khuếch ,đa sở dung nạp ,như thị chi nhân ,bất cửu diệc đương đắc thanh tịnh Pháp 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若於自己法, 「nhược/nhã ư tự kỷ Pháp , 具行婆羅門, cụ hạnh/hành/hàng Bà-la-môn , 到于彼岸者, đáo vu bỉ ngạn giả , 盡諸有結漏。 tận chư hữu kết lậu 。 若於自己法, nhược/nhã ư tự kỷ Pháp , 具行婆羅門, cụ hạnh/hành/hàng Bà-la-môn , 名到于彼岸, danh đáo vu bỉ ngạn , 觀諸受滅沒。 quán chư thọ/thụ diệt một 。 若於自己法, nhược/nhã ư tự kỷ Pháp , 具行婆羅門, cụ hạnh/hành/hàng Bà-la-môn , 到于彼岸者, đáo vu bỉ ngạn giả , 觀因之盡沒。 quán nhân chi tận một 。 若於自己法, nhược/nhã ư tự kỷ Pháp , 具行婆羅門, cụ hạnh/hành/hàng Bà-la-môn , 能度于彼岸, năng độ vu bỉ ngạn , 觀結使寂滅。 quán kết/kiết sử tịch diệt 。 若於自己法, nhược/nhã ư tự kỷ Pháp , 具行婆羅門, cụ hạnh/hành/hàng Bà-la-môn , 度于彼岸者, độ vu bỉ ngạn giả , 觀生老病死。 quán sanh lão bệnh tử 。 若於自己法, nhược/nhã ư tự kỷ Pháp , 具行婆羅門, cụ hạnh/hành/hàng Bà-la-môn , 度于彼岸者, độ vu bỉ ngạn giả , 能度毘舍闍, năng độ Tỳ xá đồ , 薄俱羅彼岸。」 Bạc-câu-la bỉ ngạn 。」 爾時,帝釋聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。 nhĩ thời ,Đế Thích văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ đảnh lễ ,hoàn vu Thiên cung 。 (三二〇) (tam nhị 〇) 爾時,尊者阿那律從佛遊行,至彼摩竭提國鬼子母宮。時阿那律中夜早起,正身端坐,誦法句偈,及波羅延大德之偈,又復高聲誦習其義,及修多羅等。時鬼子母所愛小子,字賓伽羅,啼泣墮淚。時鬼子母慰撫子言:「道人誦經,汝莫啼泣。」即說偈言: nhĩ thời ,Tôn-Giả A-na-luật tùng Phật du hạnh/hành/hàng ,chí bỉ Ma kiệt đề quốc Quỷ tử mẫu cung 。thời A-na-luật trung dạ tảo khởi ,chánh thân đoan tọa ,tụng Pháp cú kệ ,cập ba la duyên Đại Đức chi kệ ,hựu phục cao thanh tụng tập kỳ nghĩa ,cập tu-đa-la đẳng 。thời Quỷ tử mẫu sở ái tiểu tử ,tự tân già la ,Đề khấp đọa lệ 。thời Quỷ tử mẫu úy phủ tử ngôn :「đạo nhân tụng Kinh ,nhữ mạc Đề khấp 。」tức thuyết kệ ngôn : 「汝賓伽羅止爾聲, 「nhữ tân già la chỉ nhĩ thanh , 聽道人誦法句偈, thính đạo nhân tụng Pháp cú kệ , 聽是偈已除破戒, thính thị kệ dĩ trừ phá giới , 獲得清淨能守禁。 hoạch đắc thanh tịnh năng thủ cấm 。 汝賓伽羅止爾聲, nhữ tân già la chỉ nhĩ thanh , 聽道人誦法句偈, thính đạo nhân tụng Pháp cú kệ , 聽是偈已得不殺。 thính thị kệ dĩ đắc bất sát 。 汝賓伽羅止爾聲, nhữ tân già la chỉ nhĩ thanh , 聽道人誦法句偈, thính đạo nhân tụng Pháp cú kệ , 聽是偈已得實語。 thính thị kệ dĩ đắc thật ngữ 。 汝賓伽羅止爾聲, nhữ tân già la chỉ nhĩ thanh , 聽道人誦法句偈, thính đạo nhân tụng Pháp cú kệ , 聽是偈已離鬼胎, thính thị kệ dĩ ly quỷ thai , 是故汝應止啼聲。」 thị cố nhữ ưng chỉ Đề thanh 。」 (三二一) (tam nhị nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在摩竭提國富那婆修夜叉母宮。佛於其夜,在彼宮宿,其子夜叉婆修,及女優怛羅,夜中啼泣。其母爾時慰撫男女,欲令不啼,即說偈言: nhất thời ,Phật tại Ma kiệt đề quốc phú na Bà tu Dạ-xoa mẫu cung 。Phật ư kỳ dạ ,tại bỉ cung tú ,kỳ tử Dạ-xoa Bà tu ,cập nữ ưu đát La ,dạ trung Đề khấp 。kỳ mẫu nhĩ thời úy phủ nam nữ ,dục lệnh bất Đề ,tức thuyết kệ ngôn : 「富那婆修, 「phú na Bà tu , 及優怛羅, cập ưu đát La , 汝等今者, nhữ đẳng kim giả , 宜止啼聲。 nghi chỉ Đề thanh 。 佛之世雄, Phật chi thế hùng , 所說法要, sở thuyết pháp yếu , 使我得聞, sử ngã đắc văn , 非父非母, phi phụ phi mẫu , 能脫苦惱。 năng thoát khổ não 。 唯有世尊, duy hữu Thế Tôn , 善巧說法, thiện xảo thuyết Pháp , 能令聞者, năng lệnh văn giả , 永離諸苦。 vĩnh ly chư khổ 。 一切眾生, nhất thiết chúng sanh , 隨於欲流, tùy ư dục lưu , 沒生死海, một sanh tử hải , 我欲聽法, ngã dục thính pháp , 斷斯欲流。 đoạn tư dục lưu 。 富那婆修, phú na Bà tu , 及優怛羅, cập ưu đát La , 是故汝等, thị cố nhữ đẳng , 宜應默然。」 nghi ưng mặc nhiên 。」 時富那婆修,即說偈言: thời phú na Bà tu ,tức thuyết kệ ngôn : 「我今隨母教, 「ngã kim tùy mẫu giáo , 更不生音聲, cánh bất sanh âm thanh , 小妹優怛羅, tiểu muội ưu đát La , 爾今亦默然, nhĩ kim diệc mặc nhiên , 願聽彼沙門, nguyện thính bỉ Sa Môn , 說於微妙法。 thuyết ư vi diệu Pháp 。 佛於摩竭提, Phật ư Ma kiệt đề , 人中最為上, nhân trung tối vi thượng , 廣為諸眾生, quảng vi chư chúng sanh , 演說斷苦法。 diễn thuyết đoạn khổ Pháp 。 說苦能生苦, thuyết khổ năng sanh khổ , 說苦出要道, thuyết khổ xuất yếu đạo , 說賢聖八道, thuyết hiền thánh bát đạo , 安隱趣涅槃。 an ổn thú Niết-Bàn 。 善哉聞沙門, Thiện tai văn Sa Môn , 所說法之要。」 sở thuyết pháp chi yếu 。」 母以偈答: mẫu dĩ kệ đáp : 「汝是知見者, 「nhữ thị tri kiến giả , 所說稱我心, sở thuyết xưng ngã tâm , 汝善讚歎彼, nhữ thiện tán thán bỉ , 世間之導師。 thế gian chi Đạo sư 。 以汝等默故, dĩ nhữ đẳng mặc cố , 令我見四諦, lệnh ngã kiến Tứ đế , 優怛羅後時, ưu đát La hậu thời , 亦當見四諦。」 diệc đương kiến Tứ đế 。」 (三二二) (tam nhị nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛遊摩竭提國,至摩尼行夜叉宮。時摩尼行夜叉共諸夜叉,不在己宮,集於餘處。有一女人,持好香華,并齎美酒,來至於此夜叉宮中。爾時,世尊處彼宮坐,諸根寂定。時此女人見於如來,在宮中坐,顏色悅豫,志意湛然,諸根寂定,得上調心,譬如金樓。見斯事已,即生此念:「我於今者,便為現見摩尼行夜叉。」時此女人前禮佛足,而說偈言: nhất thời Phật du Ma kiệt đề quốc ,chí ma-ni hạnh/hành/hàng Dạ-xoa cung 。thời ma-ni hạnh/hành/hàng Dạ-xoa cọng chư Dạ-xoa ,bất tại kỷ cung ,tập ư dư xứ 。hữu nhất nữ nhân ,trì hảo hương hoa ,tinh tê mỹ tửu ,lai chí ư thử Dạ-xoa cung trung 。nhĩ thời ,Thế Tôn xứ/xử bỉ cung tọa ,chư căn tịch định 。thời thử nữ nhân kiến ư Như Lai ,tại cung trung tọa ,nhan sắc duyệt dự ,chí ý trạm nhiên ,chư căn tịch định ,đắc thượng điều tâm ,thí như kim lâu 。kiến tư sự dĩ ,tức sanh thử niệm :「ngã ư kim giả ,tiện vi hiện kiến ma-ni hạnh/hành/hàng Dạ-xoa 。」thời thử nữ nhân tiền lễ Phật túc ,nhi thuyết kệ ngôn : 「汝實應供養, 「nhữ thật Ứng-Cúng dưỡng , 請與我所願, thỉnh dữ ngã sở nguyện , 使汝得賢善, sử nhữ đắc hiền thiện , 此摩竭提人, thử Ma kiệt đề nhân , 咸從汝求願, hàm tùng nhữ cầu nguyện , 汝常稱其心, nhữ thường xưng kỳ tâm , 能與福慶祐。 năng dữ phước khánh hữu 。 汝今稱我願, nhữ kim xưng ngã nguyện , 令我現在樂, lệnh ngã hiện tại lạc/nhạc , 來世得生天。」 lai thế đắc sanh thiên 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「汝慎莫放逸, 「nhữ thận mạc phóng dật , 而生於憍慢, nhi sanh ư kiêu mạn , 常當樂信戒, thường đương lạc/nhạc tín giới , 汝當自化度。 nhữ đương tự hóa độ 。 請求摩尼行, thỉnh cầu ma-ni hạnh/hành/hàng , 彼將何所為? bỉ tướng hà sở vi ? 未若汝自修, vị nhược/nhã nhữ tự tu , 生天之業緣。」 sanh thiên chi nghiệp duyên 。」 時彼女人聞斯偈已,復作是念:「彼必不是摩尼夜叉,乃是瞿曇沙門。」即此女人尋以香花、酒瓶,屏於一處,頂禮佛足,合掌向佛,而說偈言: thời bỉ nữ nhân văn tư kệ dĩ ,phục tác thị niệm :「bỉ tất bất thị ma-ni Dạ-xoa ,nãi thị Cồ Đàm Sa Môn 。」tức thử nữ nhân tầm dĩ hương hoa 、tửu bình ,bình ư nhất xứ/xử ,đảnh lễ Phật túc ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi thuyết kệ ngôn : 「云何能獲得, 「vân hà năng hoạch đắc , 現樂後生天? hiện lạc/nhạc hậu sanh thiên ? 趣向於何事, thú hướng ư hà sự , 能得受快樂? năng đắc thọ/thụ khoái lạc ? 當作何業行? đương tác hà nghiệp hạnh/hành/hàng ? 我今問瞿曇, ngã kim vấn Cồ Đàm , 云何今得樂, vân hà kim đắc lạc/nhạc , 命終得生天?」 mạng chung đắc sanh thiên ?」 「施與調諸根, 「thí dữ điều chư căn , 能生於快樂, năng sanh ư khoái lạc , 正見賢善俱, chánh kiến hiền thiện câu , 親近於沙門, thân cận ư Sa Môn , 正命自活者, chánh mạng tự hoạt giả , 何用生于彼, hà dụng sanh vu bỉ , 三十三天中, tam thập tam thiên trung , 彼即苦羅網。 bỉ tức khổ la võng 。 汝除於欲愛, nhữ trừ ư dục ái , 至心聽我說, chí tâm thính ngã thuyết , 我今當為汝, ngã kim đương vi nhữ , 說無塵垢法, thuyết vô trần cấu Pháp , 汝諸夜叉眾, nhữ chư Dạ-xoa chúng , 善哉聽甘露。」 Thiện tai thính cam lồ 。」 爾時,世尊即為說法,示教利喜,如諸佛法,說施論、戒論、生天之論,欲為不淨,出世為要。佛知其心,志意調順,為說四諦苦集滅道。女人意聰,聞法信悟,如新淨(疊*毛),易受染色,即於座上見四聖諦法,知法逮得於法,盡法崖底,斷於疑網,渡疑彼岸,不隨於他,即起禮佛,合掌而言:「世尊!我已得出,我已得出,我盡形壽歸依三寶,成就不殺。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức vi thuyết Pháp ,thị giáo lợi hỉ ,như chư Phật Pháp ,thuyết thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục vi ất tịnh ,xuất thế vi yếu 。Phật tri kỳ tâm ,chí ý điều thuận ,vi thuyết Tứ đế khổ tập diệt đạo 。nữ nhân ý thông ,văn Pháp tín ngộ ,như tân tịnh (điệp *mao ),dịch thọ/thụ nhiễm sắc ,tức ư tọa thượng kiến tứ thánh đế Pháp ,tri Pháp đãi đắc ư Pháp ,tận Pháp nhai để ,đoạn ư nghi võng ,độ nghi bỉ ngạn ,bất tùy ư tha ,tức khởi lễ Phật ,hợp chưởng nhi ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ đắc xuất ,ngã dĩ đắc xuất ,ngã tận hình thọ quy y Tam Bảo ,thành tựu bất sát 。」 時此女人聞法歡喜,頂禮而去。 thời thử nữ nhân văn Pháp hoan hỉ ,đảnh lễ nhi khứ 。 (三二三) (tam nhị tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛遊摩竭提國,至箭毛夜叉宮,於夜止宿。時箭毛夜叉與諸夜叉餘處聚會,不在宮中。時箭毛同伴其名為炙,此炙夜叉見佛在於箭毛舍中,詣箭毛夜叉所,而語之言:「汝得大利,如來、至真、等正覺今在汝宮,於中止宿。」 nhất thời Phật du Ma kiệt đề quốc ,chí tiến mao Dạ-xoa cung ,ư dạ chỉ tú 。thời tiến mao Dạ-xoa dữ chư Dạ-xoa dư xứ tụ hội ,bất tại cung trung 。thời tiến mao đồng bạn kỳ danh vi chích ,thử chích Dạ-xoa kiến Phật tại ư tiến mao xá trung ,nghệ tiến mao Dạ-xoa sở ,nhi ngữ chi ngôn :「nhữ đắc Đại lợi ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác kim tại nhữ cung ,ư trung chỉ tú 。」 箭毛夜叉言:「彼云何在我宮宿?」 tiến mao Dạ-xoa ngôn :「bỉ vân hà tại ngã cung tú ?」 時夜叉復語之言:「彼雖人類,實是如來、至真、等正覺。」 thời Dạ-xoa phục ngữ chi ngôn :「bỉ tuy nhân loại ,thật thị Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。」 箭毛復言:「我今還宮,足自別知,為是如來、至真、等正覺?為非是耶?」箭毛夜叉聚會既訖,尋還己宮,以身欲觸佛,佛身轉遠,即問佛言:「沙門!今者為驚懼耶?」 tiến mao phục ngôn :「ngã kim hoàn cung ,túc tự biệt tri ,vi thị Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ?vi phi thị da ?」tiến mao Dạ-xoa tụ hội ký cật ,tầm hoàn kỷ cung ,dĩ thân dục xúc Phật ,Phật thân chuyển viễn ,tức vấn Phật ngôn :「Sa Môn !kim giả vi Kinh cụ da ?」 佛言:「我不畏,汝觸極惡。」 Phật ngôn :「ngã bất úy ,nhữ xúc cực ác 。」 箭毛復言:「沙門!我今問難,汝若解釋,甚善無量;若不答我,當破汝心,令熱沸血從面而出,又拔汝膊,擲置婆耆河岸。」 tiến mao phục ngôn :「Sa Môn !ngã kim vấn nạn/nan ,nhữ nhược/nhã giải thích ,thậm thiện vô lượng ;nhược/nhã bất đáp ngã ,đương phá nhữ tâm ,lệnh nhiệt phí huyết tùng diện nhi xuất ,hựu bạt nhữ bạc ,trịch trí Bà kì hà ngạn 。」 佛言:「我不見世間若天、魔、梵、沙門、婆羅門,有能令我心意顛倒,破我之心,面出沸血,能拔我膊,擲置于彼婆耆岸者。」 Phật ngôn :「ngã bất kiến thế gian nhược/nhã Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,hữu năng lệnh ngã tâm ý điên đảo ,phá ngã chi tâm ,diện xuất phí huyết ,năng bạt ngã bạc ,trịch trí vu bỉ Bà kì ngạn giả 。」 爾時,箭毛即說偈言: nhĩ thời ,tiến mao tức thuyết kệ ngôn : 「貪欲瞋恚, 「tham dục sân khuể , 以何為本? dĩ hà vi bổn ? 樂及不樂, lạc/nhạc cập bất lạc/nhạc , 怖畏毛竪, bố úy mao thọ , 為是何耶? vi thị hà da ? 彼意覺者, bỉ ý giác giả , 住在何處? trụ tại hà xứ/xử ? 孾孩小兒, 孾hài tiểu nhi , 云何生便, vân hà sanh tiện , 知捉於乳?」 tri tróc ư nhũ ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「愛從以我生, 「ái tùng dĩ ngã sanh , 如尼拘陀樹, như Ni-câu-đà thụ/thọ , 欲愛隨所著, dục ái tùy sở trước/trứ , 亦如摩樓多, diệc như ma lâu đa , 纏縛尼拘樹。 triền phược ni câu thụ/thọ 。 夜叉應當知, Dạ-xoa ứng đương tri , 若知其根本, nhược/nhã tri kỳ căn bản , 必能捨棄離。 tất năng xả khí ly 。 知彼根本者, tri bỉ căn bản giả , 能度生死海, năng độ sanh tử hải , 度於有駛流, độ ư hữu sử lưu , 更不受後有。」 cánh bất thọ/thụ hậu hữu 。」 時箭毛夜叉聞佛所說,心開意解,歡喜踊躍,即受三歸。 thời tiến mao Dạ-xoa văn Phật sở thuyết ,tâm khai ý giải ,hoan hỉ dũng dược ,tức thọ/thụ tam quy 。 (三二四) (tam nhị tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,優婆夷有一男兒,受持八戒,於戒有缺,以犯戒故,鬼著而狂。時優婆夷即說偈言: nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,ưu-bà-di hữu nhất nam nhi ,thọ trì bát giới ,ư giới hữu khuyết ,dĩ phạm giới cố ,quỷ trước/trứ nhi cuồng 。thời ưu-bà-di tức thuyết kệ ngôn : 「十四十五日, 「thập tứ thập ngũ nhật , 及以月八日, cập dĩ nguyệt bát nhật , 如來神足月, Như Lai thần túc nguyệt , 清淨持八戒。 thanh tịnh trì bát giới 。 修行不缺減, tu hành bất khuyết giảm , 鬼神不擾亂, quỷ thần bất nhiễu loạn , 我從羅漢所, ngã tùng La-hán sở , 得聞如是事。」 đắc Văn như thị sự 。」 時有夜叉而說偈言: thời hữu Dạ-xoa nhi thuyết kệ ngôn : 「十四十五日, 「thập tứ thập ngũ nhật , 及以月八日, cập dĩ nguyệt bát nhật , 神足月齋日, thần túc nguyệt trai nhật , 持戒不毀缺, trì giới bất hủy khuyết , 具受八支齋, cụ thọ/thụ bát chi trai , 鬼神不擾亂。 quỷ thần bất nhiễu loạn 。 汝於羅漢所, nhữ ư La-hán sở , 所聞皆稱實。 sở văn giai xưng thật 。 我今必當放。」 ngã kim tất đương phóng 。」 夜叉作是語: Dạ-xoa tác thị ngữ : 「毀戒鬼擾弄, 「hủy giới quỷ nhiễu lộng , 若有所毀缺, nhược hữu sở hủy khuyết , 現在鬼神惱, hiện tại quỷ thần não , 將來獲惡果。 tướng lai hoạch ác quả 。 受戒如執刀, thọ/thụ giới như chấp đao , 急緩俱能傷, cấp hoãn câu năng thương , 智者須菩提, trí giả Tu-bồ-đề , 得中則無害, đắc trung tức vô hại , 不持法沙門, bất Trì Pháp Sa Môn , 後受地獄苦。 hậu thọ/thụ địa ngục khổ 。 如彼拙用刀, như bỉ chuyết dụng đao , 必傷於其手, tất thương ư kỳ thủ , 善捉者不傷, thiện tróc giả bất thương , 能護沙門法, năng hộ Sa Môn Pháp , 後必得涅槃。」 hậu tất đắc Niết Bàn 。」 夜叉捉兒竟, Dạ-xoa tróc nhi cánh , 捉已尋復放。 tróc dĩ tầm phục phóng 。 時彼優婆夷, thời bỉ ưu-bà-di , 尋語其子言: tầm ngữ kỳ tử ngôn : 「汝今當聽我, 「nhữ kim đương thính ngã , 夜叉之所說, Dạ-xoa chi sở thuyết , 諸有遲緩業, chư hữu trì hoãn nghiệp , 梵行不清淨, phạm hạnh bất thanh tịnh , 邪命并諂曲, tà mạng tinh siểm khúc , 彼不成大果。 bỉ bất thành đại quả 。 譬如拙用刀, thí như chuyết dụng đao , 必自傷害手, tất tự thương hại thủ , 善持沙門法, thiện trì Sa Môn Pháp , 後必近涅槃, hậu tất cận Niết-Bàn , 如似善捉刀, như tự thiện tróc đao , 不自傷其手。」 bất tự thương kỳ thủ 。」 爾時,優婆夷為子種種說是法已,其子尋即生於厭惡,既厭惡已,便求出家,剃除鬚髮,即著法服,年少出家,不能深樂出家之法,以不樂故,便還歸家。 nhĩ thời ,ưu-bà-di vi tử chủng chủng thuyết thị pháp dĩ ,kỳ tử tầm tức sanh ư yếm ố ,ký yếm ố dĩ ,tiện cầu xuất gia ,thế trừ tu phát ,tức trước pháp phục ,niên thiểu xuất gia ,bất năng thâm lạc/nhạc xuất gia chi Pháp ,dĩ bất lạc/nhạc cố ,tiện hoàn quy gia 。 時優婆夷遙見子來,舉手大喚,而說偈言: thời ưu-bà-di dao kiến tử lai ,cử thủ Đại hoán ,nhi thuyết kệ ngôn : 「舍既被燒, 「xá ký bị thiêu , 烟炎熾盛, yên viêm sí thịnh , 善出諸物, thiện xuất chư vật , 何以復來, hà dĩ phục lai , 而欲入火? nhi dục nhập hỏa ? 舍既焚燒, xá ký phần thiêu , 烟炎熾盛, yên viêm sí thịnh , 何緣復來, hà duyên phục lai , 欲被燒害?」 dục bị thiêu hại ?」 爾時,其子復說偈言: nhĩ thời ,kỳ tử phục thuyết kệ ngôn : 「一切世人死, 「nhất thiết thế nhân tử , 必應悲號哭, tất ưng bi hiệu khốc , 現在若不見, hiện tại nhược/nhã bất kiến , 亦復應啼泣, diệc phục ưng Đề khấp , 母今以何故, mẫu kim dĩ hà cố , 如彼餓鬼哭?」 như bỉ ngạ quỷ khốc ?」 其母復說偈言: kỳ mẫu phục thuyết kệ ngôn : 「汝以先捨欲, 「nhữ dĩ tiên xả dục , 出家為沙門。 xuất gia vi Sa Môn 。 汝今欲還家, nhữ kim dục hoàn gia , 恐為魔所縛。 khủng vi ma sở phược 。 我今以是故, ngã kim dĩ thị cố , 是以哭於汝。」 thị dĩ khốc ư nhữ 。」 時優婆夷, thời ưu-bà-di , 如是種種, như thị chủng chủng , 呵責其子, ha trách kỳ tử , 使生厭惡。 sử sanh yếm ố 。 爾時,其子即向阿練若處,精勤修道,晝夜不廢,獲阿羅漢。 nhĩ thời ,kỳ tử tức hướng a-luyện-nhã xứ/xử ,tinh cần tu đạo ,trú dạ bất phế ,hoạch A-la-hán 。 (三二五) (tam nhị ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛遊摩竭提國,往至於彼曠野夜叉所住之宮,於夜止宿。時彼夜叉與諸夜叉餘處聚會,不在己宮。時有夜叉名曰驢駒,見於如來在曠野宮宿,即往於彼曠野鬼所,而語之言:「汝獲大利,如來、至真、等正覺在汝宮宿。」 nhất thời Phật du Ma kiệt đề quốc ,vãng chí ư bỉ khoáng dã Dạ-xoa sở trụ chi cung ,ư dạ chỉ tú 。thời bỉ Dạ-xoa dữ chư Dạ-xoa dư xứ tụ hội ,bất tại kỷ cung 。thời hữu Dạ-xoa danh viết lư câu ,kiến ư Như Lai tại khoáng dã cung tú ,tức vãng ư bỉ khoáng dã quỷ sở ,nhi ngữ chi ngôn :「nhữ hoạch Đại lợi ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác tại nhữ cung tú 。」 曠野答言:「彼人云何在我宮宿?」 khoáng dã đáp ngôn :「bỉ nhân vân hà tại ngã cung tú ?」 時驢駒夜叉復語之言:「雖是人類,實是如來、至真、等正覺。」 thời lư câu Dạ-xoa phục ngữ chi ngôn :「tuy thị nhân loại ,thật thị Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。」 曠野復言:「汝審真實,是如來、至真、等正覺?為非是耶?」爾時,曠野聚會已訖,還於己宮,既見佛已,而作是言:「出去!沙門。」如來爾時以彼住處故,隨語出。復語佛言:「沙門還入。」佛斷我慢,復隨語入。第二第三,語佛出入,佛悉隨之。第四亦言:「沙門出去。」佛言:「汝已三請,我於今者,不為汝出。」 khoáng dã phục ngôn :「nhữ thẩm chân thật ,thị Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ?vi phi thị da ?」nhĩ thời ,khoáng dã tụ hội dĩ cật ,hoàn ư kỷ cung ,ký kiến Phật dĩ ,nhi tác thị ngôn :「xuất khứ !Sa Môn 。」Như Lai nhĩ thời dĩ bỉ trụ xứ cố ,tùy ngữ xuất 。phục ngữ Phật ngôn :「Sa Môn hoàn nhập 。」Phật đoạn ngã mạn ,phục tùy ngữ nhập 。đệ nhị đệ tam ,ngữ Phật xuất nhập ,Phật tất tùy chi 。đệ tứ diệc ngôn :「Sa Môn xuất khứ 。」Phật ngôn :「nhữ dĩ tam thỉnh ,ngã ư kim giả ,bất vi nhữ xuất 。」 曠野即言:「我欲問難,汝若解釋,當聽汝坐;若不答我,當令汝心意倒錯,又破汝心,使熱沸血從面而出,挽汝之膊,擲置婆耆河岸。」 khoáng dã tức ngôn :「ngã dục vấn nạn/nan ,nhữ nhược/nhã giải thích ,đương thính nhữ tọa ;nhược/nhã bất đáp ngã ,đương lệnh nhữ tâm ý đảo thác/thố ,hựu phá nhữ tâm ,sử nhiệt phí huyết tùng diện nhi xuất ,vãn nhữ chi bạc ,trịch trí Bà kì hà ngạn 。」 佛言:「不見世間若天、若魔、若梵、沙門、婆羅門,有能以我如汝語者。汝欲問者,隨汝所問。」 Phật ngôn :「bất kiến thế gian nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,hữu năng dĩ ngã như nhữ ngữ giả 。nhữ dục vấn giả ,tùy nhữ sở vấn 。」 時曠野鬼即說偈言: thời khoáng dã quỷ tức thuyết kệ ngôn : 「一切財寶中, 「nhất thiết tài bảo trung , 何者最為勝? hà giả tối vi thắng ? 修行何善行, tu hành hà thiện hạnh/hành/hàng , 能招於樂報? năng chiêu ư lạc/nhạc báo ? 於諸美味中, ư chư mỹ vị trung , 何者最為勝? hà giả tối vi thắng ? 於諸壽命中, ư chư thọ mạng trung , 何者壽命勝?」 hà giả thọ mạng thắng ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「於諸人中財, 「ư chư nhân trung tài , 信財第一勝。 tín tài đệ nhất thắng 。 修行於法者, tu hành ư Pháp giả , 能得於快樂。 năng đắc ư khoái lạc 。 實語最美味, thật ngữ tối mỹ vị , 智慧壽命勝。」 trí tuệ thọ mạng thắng 。」 時曠野夜叉復說偈言: thời khoáng dã Dạ-xoa phục thuyết kệ ngôn : 「誰渡於駛流? 「thùy độ ư sử lưu ? 誰渡於大海? thùy độ ư đại hải ? 誰能捨離苦? thùy năng xả ly khổ ? 誰得於清淨?」 thùy đắc ư thanh tịnh ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「信能渡駛流, 「tín năng độ sử lưu , 不放逸渡海, bất phóng dật độ hải , 精進能離苦, tinh tấn năng ly khổ , 智慧能清淨。」 trí tuệ năng thanh tịnh 。」 曠野夜叉復說偈言: khoáng dã Dạ-xoa phục thuyết kệ ngôn : 「云何能得信? 「vân hà năng đắc tín ? 云何能得財? vân hà năng đắc tài ? 云何得名稱? vân hà đắc danh xưng ? 云何得善友?」 vân hà đắc thiện hữu ?」 爾時,世尊復以偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ kệ ngôn : 「阿羅漢得信, 「A-la-hán đắc tín , 行法得涅槃, hạnh/hành/hàng Pháp đắc Niết Bàn , 順行所應作, thuận hạnh/hành/hàng sở ưng tác , 精勤能聚財。 tinh cần năng tụ tài 。 實語名遠聞, thật ngữ danh viễn văn , 廣施得親友, quảng thí đắc thân hữu , 汝可廣請問, nhữ khả quảng thỉnh vấn , 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 誰邊得實語? thùy biên đắc thật ngữ ? 離我誰有法? ly ngã thùy hữu pháp ? 九十六種道, cửu thập lục chủng đạo , 汝觀察諦問, nhữ quan sát đế vấn , 誰法有不害, thùy pháp hữu bất hại , 能具調順者?」 năng cụ điều thuận giả ?」 爾時,曠野復說偈言: nhĩ thời ,khoáng dã phục thuyết kệ ngôn : 「何須更問彼? 「hà tu cánh vấn bỉ ? 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 大精進顯示, đại tinh tấn hiển thị , 善分別說法。 thiện phân biệt thuyết Pháp 。 我今念汝恩, ngã kim niệm nhữ ân , 由汝示我故, do nhữ thị ngã cố , 令我今得見, lệnh ngã kim đắc kiến , 無上大商主。 vô thượng Đại thương chủ 。 我從於今日, ngã tùng ư kim nhật , 隨所行來處, tùy sở hạnh/hành/hàng lai xứ/xử , 城邑及聚落, thành ấp cập tụ lạc , 常當歸命佛, thường đương quy mạng Phật , 顯示於正法。」 hiển thị ư chánh pháp 。」 時曠野夜叉聞佛所說,歡喜踊躍,歸依三寶,并受禁戒為佛弟子。 thời khoáng dã Dạ-xoa văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ dũng dược ,quy y Tam Bảo ,tinh thọ/thụ cấm giới vi Phật đệ tử 。 (三二六) (tam nhị lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,王園精舍有比丘尼,名曰毘(口*梨)(毘(口*梨)秦言雄也)。時彼國人一切共為俱蜜頭星會,七日七夜歡娛聚集,無有延請比丘尼者。時有夜叉,於彼毘(口*梨)比丘尼所生信敬心,知諸國人都無請者,於里巷中說斯偈言: nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Vương viên Tịnh Xá hữu Tì-kheo-ni ,danh viết Tì (khẩu *lê )(Tì (khẩu *lê )tần ngôn hùng dã )。thời bỉ quốc nhân nhất thiết cọng vi câu mật đầu tinh hội ,thất nhật thất dạ hoan ngu tụ tập ,vô hữu duyên thỉnh Tì-kheo-ni giả 。thời hữu Dạ-xoa ,ư bỉ Tì (khẩu *lê )Tì-kheo-ni sở sanh tín kính tâm ,tri chư quốc nhân đô vô thỉnh giả ,ư lý hạng trung thuyết tư kệ ngôn : 「王舍城諸人, 「Vương-Xá thành chư nhân , 一切咸醉眠, nhất thiết hàm túy miên , 毘(口*梨)比丘尼, Tì (khẩu *lê )Tì-kheo-ni , 寂然入善定, tịch nhiên nhập thiện định , 行者實是雄, hành giả thật thị hùng , 成就於雄法。 thành tựu ư hùng Pháp 。 而此比丘尼, nhi thử Tì-kheo-ni , 善能修諸根, thiện năng tu chư căn , 永離於塵垢, vĩnh ly ư trần cấu , 寂滅到涅槃。 tịch diệt đáo Niết-Bàn 。 如斯大德人, như tư Đại Đức nhân , 宜勤加供養。 nghi cần gia cúng dường 。 汝等今云何, nhữ đẳng kim vân hà , 都無請命者?」 đô vô thỉnh mạng giả ?」 時彼城中諸優婆塞聞是偈已,各持衣服及諸餚饍而來,施與彼比丘尼。于時夜叉見諸人等,各各供養,復說偈言: thời bỉ thành trung chư ưu-bà-tắc văn thị kệ dĩ ,các trì y phục cập chư hào thiện nhi lai ,thí dữ bỉ Tì-kheo-ni 。vu thời Dạ-xoa kiến chư nhân đẳng ,các các cúng dường ,phục thuyết kệ ngôn : 「毘(口*梨)比丘尼, 「Tì (khẩu *lê )Tì-kheo-ni , 斷除一切結, đoạn trừ nhất thiết kết/kiết , 優婆塞有智。 ưu-bà-tắc hữu trí 。 能施於彼食, năng thí ư bỉ thực/tự , 以施彼食故, dĩ thí bỉ thực/tự cố , 得大福增長。 đắc Đại phước tăng trưởng 。 毘(口*梨)比丘尼, Tì (khẩu *lê )Tì-kheo-ni , 斷一切結使。 đoạn nhất thiết kết/kiết sử 。 優婆塞有智, ưu-bà-tắc hữu trí , 能施毘(口*梨)衣, năng thí Tì (khẩu *lê )y , 以施彼衣故, dĩ thí bỉ y cố , 得大福增長。」 đắc Đại phước tăng trưởng 。」 (三二七) (tam nhị thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。時王園精舍有比丘尼,名曰白淨。爾時,國人一切共作俱蜜頭星會,七日七夜歡娛聚集,無有請彼比丘尼者。時有夜叉於白淨比丘尼所生信敬心,知諸國人都無請者,於里巷中說斯偈言: nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。thời Vương viên Tịnh Xá hữu Tì-kheo-ni ,danh viết bạch tịnh 。nhĩ thời ,quốc nhân nhất thiết cọng tác câu mật đầu tinh hội ,thất nhật thất dạ hoan ngu tụ tập ,vô hữu thỉnh bỉ Tì-kheo-ni giả 。thời hữu Dạ-xoa ư bạch tịnh Tì-kheo-ni sở sanh tín kính tâm ,tri chư quốc nhân đô vô thỉnh giả ,ư lý hạng trung thuyết tư kệ ngôn : 「王舍城諸人, 「Vương-Xá thành chư nhân , 一切皆醉眠, nhất thiết giai túy miên , 不請比丘尼, bất thỉnh Tì-kheo-ni , 修於諸根者。 tu ư chư căn giả 。 白淨白淨法, bạch tịnh bạch tịnh Pháp , 比丘尼善定, Tì-kheo-ni thiện định , 永離於塵垢, vĩnh ly ư trần cấu , 寂滅到涅槃。 tịch diệt đáo Niết-Bàn 。 如斯大德人, như tư Đại Đức nhân , 宜勤加供養。 nghi cần gia cúng dường 。 汝等今云何, nhữ đẳng kim vân hà , 都無命請者?」 đô vô mạng thỉnh giả ?」 時彼城中諸人聞是偈已,各持衣食施比丘尼。于時夜叉見得衣食,復說偈言: thời bỉ thành trung chư nhân văn thị kệ dĩ ,các trì y thực thí Tì-kheo-ni 。vu thời Dạ-xoa kiến đắc y thực ,phục thuyết kệ ngôn : 「白淨比丘尼, 「bạch tịnh Tì-kheo-ni , 斷除於愛結。 đoạn trừ ư ái kết 。 優婆塞有智, ưu-bà-tắc hữu trí , 能施於彼食, năng thí ư bỉ thực/tự , 以施彼食故, dĩ thí bỉ thực/tự cố , 獲於無量福。 hoạch ư vô lượng phước 。 白淨比丘尼, bạch tịnh Tì-kheo-ni , 斷除於慳貪。 đoạn trừ ư xan tham 。 優婆塞有智, ưu-bà-tắc hữu trí , 能施於彼衣, năng thí ư bỉ y , 以施彼衣故, dĩ thí bỉ y cố , 獲於無量福。」 hoạch ư vô lượng phước 。」 (三二八) (tam nhị bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。時二夜叉:一名七岳,二名雪山。此二夜叉共為親友,而作誓言:「若汝宮中有妙寶出,當語於我;若我宮中有妙寶出,亦當語汝。」時雪山夜叉宮中,有千葉蓮花,大如車輪,紺瑠璃莖,金剛為鬚。雪山夜叉覩斯事已,即便遣使語彼七岳言:「我宮中有是異物,汝可來觀。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。thời nhị Dạ-xoa :nhất danh thất nhạc ,nhị danh tuyết sơn 。thử nhị Dạ-xoa cọng vi thân hữu ,nhi tác thệ ngôn :「nhược/nhã nhữ cung trung hữu diệu bảo xuất ,đương ngữ ư ngã ;nhược/nhã ngã cung trung hữu diệu bảo xuất ,diệc đương ngữ nhữ 。」thời tuyết sơn Dạ-xoa cung trung ,hữu thiên diệp liên hoa ,Đại như xa luân ,cám lưu ly hành ,Kim cương vi tu 。tuyết sơn Dạ-xoa đổ tư sự dĩ ,tức tiện khiển sử ngữ bỉ thất nhạc ngôn :「ngã cung trung hữu thị dị vật ,nhữ khả lai quán 。」 爾時,七岳夜叉聞是語已,即作心念:「如來世尊近在不遠,可使詣雪山夜叉所言,我當必詣彼,往看寶華。」作是念已,即復遣使言:「我此中有如來、至真、等正覺,在此現形,汝宮雖有如是寶華,為何所益?」 nhĩ thời ,thất nhạc Dạ-xoa văn thị ngữ dĩ ,tức tác tâm niệm :「Như Lai Thế Tôn cận tại bất viễn ,khả sử nghệ tuyết sơn Dạ-xoa sở ngôn ,ngã đương tất nghệ bỉ ,vãng khán bảo hoa 。」tác thị niệm dĩ ,tức phục khiển sử ngôn :「ngã thử trung hữu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tại thử hiện hình ,nhữ cung tuy hữu như thị bảo hoa ,vi hà sở ích ?」 爾時,雪山夜叉聞其使語,侍從五百夜叉,往詣于彼七岳夜叉所止宮中。雪山夜叉向於七岳而說偈言: nhĩ thời ,tuyết sơn Dạ-xoa văn kỳ sử ngữ ,thị tòng ngũ bách Dạ-xoa ,vãng nghệ vu bỉ thất nhạc Dạ-xoa sở chỉ cung trung 。tuyết sơn Dạ-xoa hướng ư thất nhạc nhi thuyết kệ ngôn : 「十五日夜月, 「thập ngũ nhật dạ nguyệt , 圓足極淨明, viên túc cực tịnh minh , 聞命將徒眾, văn mạng tướng đồ chúng , 今故來相造, kim cố lai tướng tạo , 應當親近誰? ứng đương thân cận thùy ? 誰是汝羅漢?」 thùy thị nhữ La-hán ?」 七岳夜叉說偈答曰: thất nhạc Dạ-xoa thuyết kệ đáp viết : 「如來世所尊, 「Như Lai thế sở tôn , 王舍城最上, Vương-Xá thành tối thượng , 說於四諦法, thuyết ư tứ đế pháp , 斷除一切苦。 đoạn trừ nhất thiết khổ 。 說苦從因生, thuyết khổ tùng nhân sanh , 能生苦名習, năng sanh khổ danh tập , 賢聖八正道, hiền thánh Bát Chánh Đạo , 趣向於寂滅。 thú hướng ư tịch diệt 。 彼是我羅漢, bỉ thị ngã La-hán , 汝當親近之。」 nhữ đương thân cận chi 。」 雪山夜叉復說偈言: tuyết sơn Dạ-xoa phục thuyết kệ ngôn : 「普於群生類, 「phổ ư quần sanh loại , 若有慈等心, nhược hữu từ đẳng tâm , 於愛不愛覺, ư ái bất ái giác , 為得自在不?」 vi đắc tự tại bất ?」 七岳夜叉復以偈答: thất nhạc Dạ-xoa phục dĩ kệ đáp : 「心意極調柔, 「tâm ý cực điều nhu , 於諸群萠類, ư chư quần 萠loại , 了知一切法, liễu tri nhất thiết pháp , 為世大導師, vi thế đại đạo sư , 於愛不愛覺, ư ái bất ái giác , 心皆得自在。」 tâm giai đắc tự tại 。」 雪山夜叉復說偈言: tuyết sơn Dạ-xoa phục thuyết kệ ngôn : 「若能真實語, 「nhược/nhã năng chân thật ngữ , 終不虛妄言, chung bất hư vọng ngôn , 慈愍眾生類, từ mẫn chúng sanh loại , 除斷於殺生, trừ đoạn ư sát sanh , 遠離於放逸, viễn ly ư phóng dật , 於禪而不空。」 ư Thiền nhi bất không 。」 七岳夜叉復說偈言: thất nhạc Dạ-xoa phục thuyết kệ ngôn : 「終不虛妄語, 「chung bất hư vọng ngữ , 遠離於殺害, viễn ly ư sát hại , 常捨諸放逸, thường xả chư phóng dật , 佛無不定時。」 Phật vô bất định thời 。」 雪山夜叉復說偈言: tuyết sơn Dạ-xoa phục thuyết kệ ngôn : 「若不著於欲, 「nhược/nhã bất trước ư dục , 心無諸擾亂, tâm vô chư nhiễu loạn , 為有法眼耶? vi hữu pháp nhãn da ? 盡於愚癡不? tận ư ngu si bất ? 能捨諸煩惱, năng xả chư phiền não , 得於解脫不?」 đắc ư giải thoát bất ?」 七岳夜叉復以偈答: thất nhạc Dạ-xoa phục dĩ kệ đáp : 「超出欲淤泥, 「siêu xuất dục ứ nê , 心淨無擾亂, tâm tịnh vô nhiễu loạn , 法眼甚清徹, pháp nhãn thậm thanh triệt , 得盡於愚癡, đắc tận ư ngu si , 永離眾結使, vĩnh ly chúng kết/kiết sử , 獲得於解脫。」 hoạch đắc ư giải thoát 。」 雪山夜叉復說偈言: tuyết sơn Dạ-xoa phục thuyết kệ ngôn : 「誰無別離惱? 「thùy vô biệt ly não ? 誰能不綺語? thùy năng bất khỉ ngữ ? 誰見物不貪? thùy kiến vật bất tham ? 誰不生想見?」 thùy bất sanh tưởng kiến ?」 七岳夜叉復以偈答: thất nhạc Dạ-xoa phục dĩ kệ đáp : 「久斷愛別苦, 「cửu đoạn ái biệt khổ , 未曾無義言, vị tằng vô nghĩa ngôn , 除捨貪欲心, trừ xả tham dục tâm , 永無邪見想。」 vĩnh vô tà kiến tưởng 。」 雪山夜叉復說偈言: tuyết sơn Dạ-xoa phục thuyết kệ ngôn : 「頗具於諸明, 「phả cụ ư chư minh , 戒行清淨不? giới hạnh/hành/hàng thanh tịnh bất ? 為能盡諸漏, vi năng tận chư lậu , 不受後有耶?」 bất thọ/thụ hậu hữu da ?」 七岳夜叉復以偈答: thất nhạc Dạ-xoa phục dĩ kệ đáp : 「明行悉具足, 「Minh Hạnh tất cụ túc , 持戒行清淨, trì giới hạnh/hành/hàng thanh tịnh , 久斷諸結漏, cửu đoạn chư kết lậu , 永不受後有。」 vĩnh bất thọ/thụ hậu hữu 。」 雪山夜叉復說偈言: tuyết sơn Dạ-xoa phục thuyết kệ ngôn : 「如來三業中, 「Như Lai tam nghiệp trung , 頗具眾善行, phả cụ chúng thiện hạnh/hành/hàng , 汝今得遵行, nhữ kim đắc tuân hạnh/hành/hàng , 讚歎真實法。」 tán thán chân thật Pháp 。」 七岳夜叉復以偈答: thất nhạc Dạ-xoa phục dĩ kệ đáp : 「如來身口意, 「Như Lai thân khẩu ý , 具足眾善行, cụ túc chúng thiện hạnh/hành/hàng , 明達悉充備, minh đạt tất sung bị , 我讚真實法。」 ngã tán chân thật Pháp 。」 雪山夜叉復說偈言: tuyết sơn Dạ-xoa phục thuyết kệ ngôn : 「牟尼天世雄, 「Mâu Ni Thiên thế hùng , (蹲-酋+(十/田/ㄙ))如伊梨延, (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))như y lê duyên , 少食不著味。 thiểu thực/tự bất trước vị 。 仙聖處林禪, tiên Thánh xứ/xử lâm Thiền , 我等可共往, ngã đẳng khả cọng vãng , 禮敬瞿曇尊。」 lễ kính Cồ Đàm tôn 。」 爾時,七岳夜叉共雪山等,將千夜叉同時俱往,既到佛所,各整衣服,合掌敬禮,而說偈言: nhĩ thời ,thất nhạc Dạ-xoa cọng tuyết sơn đẳng ,tướng thiên Dạ-xoa đồng thời câu vãng ,ký đáo Phật sở ,các chỉnh y phục ,hợp chưởng kính lễ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「婆伽婆世雄, 「Bà-Già-Bà thế hùng , 佛陀兩足尊, Phật-đà lượng túc tôn , 諸天所不知, chư Thiên sở bất tri , 具眼悉明了。」 cụ nhãn tất minh liễu 。」 爾時,雪山、七岳等說此偈已,在一面坐。雪山夜叉以偈問佛: nhĩ thời ,tuyết sơn 、thất nhạc đẳng thuyết thử kệ dĩ ,tại nhất diện tọa 。tuyết sơn Dạ-xoa dĩ kệ vấn Phật : 「云何苦出要? 「vân hà khổ xuất yếu ? 云何捨離苦? vân hà xả ly khổ ? 世尊為我說, Thế Tôn vi ngã thuyết , 苦於何處盡?」 khổ ư hà xứ/xử tận ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「五欲意第六, 「ngũ dục ý đệ lục , 於此處離欲, ư thử xứ/xử ly dục , 解脫於諸苦, giải thoát ư chư khổ , 斯是苦出要。 tư thị khổ xuất yếu 。 如斯解脫苦, như tư giải thoát khổ , 即於苦處滅。 tức ư khổ xứ/xử diệt 。 汝今問於我, nhữ kim vấn ư ngã , 為汝如是說。」 vi nhữ như thị thuyết 。」 雪山夜叉復以偈問: tuyết sơn Dạ-xoa phục dĩ kệ vấn : 「云何池流迴? 「vân hà trì lưu hồi ? 何處無安立? hà xứ/xử vô an lập ? 苦樂於何處, khổ lạc/nhạc ư hà xứ/xử , 滅盡無有餘?」 diệt tận vô hữu dư ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「眼耳鼻舌身, 「nhãn nhĩ tị thiệt thân , 意根為第六, ý căn vi đệ lục , 此處池流迴, thử xứ trì lưu hồi , 此無安立處。 thử vô an lập xứ/xử 。 名色不起轉, danh sắc bất khởi chuyển , 此處得盡滅。」 thử xứ đắc tận diệt 。」 雪山夜叉復以偈問: tuyết sơn Dạ-xoa phục dĩ kệ vấn : 「云何世間生? 「vân hà thế gian sanh ? 云何得和聚? vân hà đắc hòa tụ ? 幾為世間受? kỷ vi thế gian thọ/thụ ? 幾事為苦求?」 kỷ sự vi khổ cầu ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「世間從六生, 「thế gian tùng lục sanh , 因六得和集, nhân lục đắc hòa tập , 從六生於受, tùng lục sanh ư thọ/thụ , 六事恒苦求。」 lục sự hằng khổ cầu 。」 雪山夜叉復以偈問: tuyết sơn Dạ-xoa phục dĩ kệ vấn : 「云何修善法, 「vân hà tu thiện Pháp , 晝夜不懈怠? trú dạ bất giải đãi ? 云何度駛流, vân hà độ sử lưu , 無有安足處, vô hữu an túc xứ/xử , 亦無所攀緣, diệc vô sở phàn duyên , 處深不沈沒?」 xứ/xử thâm bất trầm một ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「一切戒無犯, 「nhất thiết giới vô phạm , 智慧具禪定, trí tuệ cụ Thiền định , 思惟眾過患, tư tánh chúng quá hoạn , 具足於念力。 cụ túc ư niệm lực 。 此能度難度, thử năng độ nạn/nan độ , 遠離欲和合, viễn ly dục hòa hợp , 捨諸有結使, xả chư hữu kết sử , 盡於歡喜有。 tận ư hoan hỉ hữu 。 如是人名為, như thị nhân danh vi , 處深不沈沒。」 xứ/xử thâm bất trầm một 。」 雪山夜叉復以偈問: tuyết sơn Dạ-xoa phục dĩ kệ vấn : 「誰度於駛流? 「thùy độ ư sử lưu ? 孰能越大海? thục năng việt đại hải ? 誰能捨於苦? thùy năng xả ư khổ ? 云何得清淨?」 vân hà đắc thanh tịnh ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「信能度駛流, 「tín năng độ sử lưu , 不放逸越海, bất phóng dật việt hải , 精進能捨苦, tinh tấn năng xả khổ , 智慧能使淨。 trí tuệ năng sử tịnh 。 汝詣諸沙門, nhữ nghệ chư Sa Môn , 及諸婆羅門, cập chư Bà-la-môn , 各各種別問, các các chủng biệt vấn , 誰有知法者? thùy hữu tri Pháp giả ? 誰能說實捨? thùy năng thuyết thật xả ? 離我誰能說?」 ly ngã thùy năng thuyết ?」 雪山夜叉復以偈問: tuyết sơn Dạ-xoa phục dĩ kệ vấn : 「我今聞佛說, 「ngã kim văn Phật thuyết , 疑網皆已除, nghi võng giai dĩ trừ , 何須種別問, hà tu chủng biệt vấn , 沙門婆羅門? Sa môn Bà la môn ? 世雄善顯示, thế hùng thiện hiển thị , 具實分別說, cụ thật phân biệt thuyết , 七岳恩深重, thất nhạc ân thâm trọng , 能使我得見。 năng sử ngã đắc kiến 。 無上大導師, vô thượng đại đạo sư , 我今所至處, ngã kim sở chí xứ/xử , 城邑及聚落, thành ấp cập tụ lạc , 在在并處處, tại tại tinh xứ xứ , 日夜常歸依, nhật dạ thường quy y , 如來三佛陀, Như Lai tam Phật đà , 法中之正法。」 Pháp trung chi chánh pháp 。」 一千諸夜叉, nhất thiên chư Dạ-xoa , 心各懷踊躍, tâm các hoài dõng dược , 皆合掌向佛, giai hợp chưởng hướng Phật , 咸求為弟子, hàm cầu vi đệ-tử , 歸依佛世尊。 quy y Phật Thế Tôn 。 (三二九) (tam nhị cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時,尊者舍利弗、大目犍連在靈鷲山。時舍利弗新剃髮竟,晨朝早起,正身端坐,以衣覆頭。當于彼時,有二夜叉:一名為害,二名復害。爾時,復害見舍利弗,語為害言:「我於今者,欲以拳打剃頭沙門。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên tại Linh Thứu sơn 。thời Xá-lợi-phất tân thế phát cánh ,thần triêu tảo khởi ,chánh thân đoan tọa ,dĩ y phước đầu 。đương vu bỉ thời ,hữu nhị Dạ-xoa :nhất danh vi hại ,nhị danh phục hại 。nhĩ thời ,phục hại kiến Xá-lợi-phất ,ngữ vi hại ngôn :「ngã ư kim giả ,dục dĩ quyền đả thế đầu Sa Môn 。」 為害答言:「而此比丘有大神德,汝勿為此,長夜受苦。」第二第三,亦如是諫。復害故欲以拳打舍利弗,以不用其所諫曉故,乃至以身躬自抱捉。 vi hại đáp ngôn :「nhi thử Tỳ-kheo hữu Đại Thần đức ,nhữ vật vi thử ,trường/trưởng dạ thọ khổ 。」đệ nhị đệ tam ,diệc như thị gián 。phục hại cố dục dĩ quyền đả Xá-lợi-phất ,dĩ bất dụng kỳ sở gián hiểu cố ,nãi chí dĩ thân cung tự bão tróc 。 爾時,復害惡心熾盛,雖聞他諫,乃至抱捉,都不從順。即以拳打舍利弗頭,既打之已,復害夜叉語為害言:「今打比丘,便為燒煮於我,汝今應當救拔於我。」作是語時,地自開裂,現身陷入無間地獄。 nhĩ thời ,phục hại ác tâm sí thịnh ,tuy văn tha gián ,nãi chí bão tróc ,đô bất tùng thuận 。tức dĩ quyền đả Xá-lợi-phất đầu ,ký đả chi dĩ ,phục hại Dạ-xoa ngữ vi hại ngôn :「kim đả Tỳ-kheo ,tiện vi thiêu chử ư ngã ,nhữ kim ứng đương cứu bạt ư ngã 。」tác thị ngữ thời ,địa tự khai liệt ,hiện thân hãm nhập Vô gián địa ngục 。 爾時,尊者大目揵連去舍利弗坐處不遠,坐一樹下,尋聞打於舍利弗聲,往詣尊者舍利弗所,而語之言:「不能堪忍受如是苦,將無驚怖,散壞身耶?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên khứ Xá-lợi-phất tọa xứ/xử bất viễn ,tọa nhất thụ hạ ,tầm văn đả ư Xá-lợi-phất thanh ,vãng nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ,nhi ngữ chi ngôn :「bất năng kham nhẫn thọ như thị khổ ,tướng vô kinh phố ,tán hoại thân da ?」 舍利弗言:「我身忍受,都無苦痛,亦不散壞。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã thân nhẫn thọ ,đô vô khổ thống ,diệc bất tán hoại 。」 尊者即讚歎言:「實有神德,假令復害以手打彼耆闍崛山,猶當碎壞,而舍利弗都無異相。」 Tôn-Giả tức tán thán ngôn :「thật hữu Thần đức ,giả lệnh phục hại dĩ thủ đả bỉ Kì-xà-Quật sơn ,do đương toái hoại ,nhi Xá-lợi-phất đô vô dị tướng 。」 斯二尊者作是語時,爾時,世尊晝在房坐,以淨天耳遙聞其言,即說偈言: tư nhị Tôn-Giả tác thị ngữ thời ,nhĩ thời ,Thế Tôn trú tại phòng tọa ,dĩ tịnh thiên nhĩ dao văn kỳ ngôn ,tức thuyết kệ ngôn : 「正心如大山, 「chánh tâm như Đại sơn , 安住無動搖, an trụ vô động diêu/dao , 諸所可染著, chư sở khả nhiễm trứ , 染不染著法, nhiễm bất nhiễm trước pháp , 遠離於愛樂。 viễn ly ư ái lạc 。 所謂愛樂者, sở vị ái lạc giả , 即是塵欲法。 tức thị trần dục Pháp 。 若來加惱觸, nhược/nhã lai gia não xúc , 不報惱觸者, bất báo não xúc giả , 是名不惱觸。 thị danh bất não xúc 。 若如是修心, nhược như thị tu tâm , 終不受於苦。」 chung bất thọ/thụ ư khổ 。」 爾時,比丘聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 因陀羅、釋迦、崛默白山、賓迦羅、富那婆修、曼遮尼羅、箭毛、受齋、曠野及雄、淨、七岳并雪山。害及於無害。是名第十四 Nhân-đà-la 、Thích Ca 、quật mặc bạch sơn 、tân Ca la 、phú na Bà tu 、mạn già ni la 、tiến mao 、thọ trai 、khoáng dã cập hùng 、tịnh 、thất nhạc tinh tuyết sơn 。hại cập ư vô hại 。thị danh đệ thập tứ 別譯雜阿含經卷第十五 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập ngũ 別譯雜阿含經卷第十六(丹本第十七卷初准) biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập lục (đan bổn đệ thập thất quyển sơ chuẩn ) 失譯人名今附秦錄 thất dịch nhân danh kim phụ tần lục (三三〇) (tam tam 〇) 爾時,世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中。時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若,著糞掃衣,盡行乞食,悉在學地,未離欲法,咸至佛所,頂禮佛足,在一面坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn tại Tỳ xá ly Mi-Hầu pha ngạn Đại giảng đường trung 。thời hữu tứ thập Ba lợi xà Ca Tỳ-kheo giai a-luyện-nhã ,trước/trứ phẩn tảo y ,tận hạnh/hành/hàng khất thực ,tất tại học địa ,vị ly dục Pháp ,hàm chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。 爾時,世尊作是念:「此諸比丘皆阿練若,著糞掃衣,盡行乞食,悉是學人,未斷諸結,吾當為彼,如應說法,令諸比丘不起于坐,心得解悟,盡諸結漏。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm :「thử chư Tỳ-kheo giai a-luyện-nhã ,trước/trứ phẩn tảo y ,tận hạnh/hành/hàng khất thực ,tất thị học nhân ,vị đoạn chư kết/kiết ,ngô đương vi bỉ ,như ưng thuyết Pháp ,lệnh chư Tỳ-kheo bất khởi vu tọa ,tâm đắc giải ngộ ,tận chư kết lậu 。」 佛告之曰:「比丘當知,生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者,一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛結所使,纏繫其頸,生死長途,流轉無窮,過去億苦無能知者,譬如恒河流入四海。我今問汝:汝處生死,所出血多?為恒河多?」 Phật cáo chi viết :「Tỳ-kheo đương tri ,sanh tử trường/trưởng viễn ,vô hữu biên tế ,vô hữu năng tri kỳ căn nguyên giả ,nhất thiết chúng sanh giai vi vô minh chi sở phước cái ,ái kết sở sử ,triền hệ kỳ cảnh ,sanh tử trường/trưởng đồ ,lưu chuyển vô cùng ,quá khứ ức khổ vô năng tri giả ,thí như hằng hà lưu nhập tứ hải 。ngã kim vấn nhữ :nhữ xứ/xử sanh tử ,sở xuất huyết đa ?vi hằng hà đa ?」 時諸比丘白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,我處生死,身所出血,多彼恒河四大海水。」 thời chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,ngã xứ/xử sanh tử ,thân sở xuất huyết ,đa bỉ hằng hà tứ đại hải thủy 。」 佛告諸比丘:「善哉!善哉!汝從往世所受象身,為他截鼻、截耳,或時截足,鐵鉤(邱-丘+(卯/亞))頭,及以斬項,所出之血,無量無邊。又受牛、馬、騾、驢、駱駝、猪、雞、犬、豕,種種禽獸,如受雞形,截其羽翼,及其項足,身所出血,是諸禽獸,各被割截,所出之血,不可計量。」復告諸比丘:「色為是常?是無常乎?」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ tùng vãng thế sở thọ tượng thân ,vi tha tiệt Tỳ 、tiệt nhĩ ,hoặc thời tiệt túc ,thiết câu (khâu -khâu +(mão /á ))đầu ,cập dĩ trảm hạng ,sở xuất chi huyết ,vô lượng vô biên 。hựu thọ/thụ ngưu 、mã 、loa 、lư 、lạc Đà 、trư 、kê 、khuyển 、thỉ ,chủng chủng cầm thú ,như thọ/thụ kê hình ,tiệt kỳ vũ dực ,cập kỳ hạng túc ,thân sở xuất huyết ,thị chư cầm thú ,các bị cát tiệt ,sở xuất chi huyết ,bất khả kế lượng 。」phục cáo chư Tỳ-kheo :「sắc vi thị thường ?thị vô thường hồ ?」 諸比丘白佛言:「世尊!色是無常。」 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sắc thị vô thường 。」 佛復問言:「色若無常,為當是苦?為非苦乎?」 Phật phục vấn ngôn :「sắc nhược/nhã vô thường ,vi đương thị khổ ?vi phi khổ hồ ?」 比丘對曰:「無常故苦。」 Tỳ-kheo đối viết :「vô thường cố khổ 。」 佛復告言:「若無常苦是敗壞法,於此法中,賢聖弟子計有我,及我所不?」 Phật phục cáo ngôn :「nhược/nhã vô thường khổ thị bại hoại pháp ,ư thử Pháp trung ,hiền thánh đệ tử kế hữu ngã ,cập ngã sở bất ?」 比丘對曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đối viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛復告曰:「受、想、行、識為是常耶?為無常乎?」 Phật phục cáo viết :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi thị thường da ?vi vô thường hồ ?」 比丘對曰:「斯皆無常。」 Tỳ-kheo đối viết :「tư giai vô thường 。」 佛復問言:「若是無常,為是苦耶?為非苦耶?」 Phật phục vấn ngôn :「nhược/nhã thị vô thường ,vi thị khổ da ?vi phi khổ da ?」 比丘對曰:「無常故苦。」 Tỳ-kheo đối viết :「vô thường cố khổ 。」 佛又問言:「若無常苦是敗壞法,賢聖弟子寧計是中我、我所不?」 Phật hựu vấn ngôn :「nhược/nhã vô thường khổ thị bại hoại pháp ,hiền thánh đệ tử ninh kế thị trung ngã 、ngã sở bất ?」 比丘對曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đối viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛告比丘:「善哉!善哉!色是無常,無常故即無我,若無有我,則無我所,如是知實正慧觀察,受、想、行、識亦復如是。是故比丘,若有是色,乃至少時,過去、未來、現在,若內、若外,若近、若遠,此盡無我,及以我所,如是稱實正見所見。若受、想,若行、若識,若多、若少,若內、若外,若近、若遠,過去、未來、現在,都無有我,亦無我所,如實知見。賢聖弟子見是事已,即名多聞。於色厭惡,受、想、行、識亦生厭惡,以厭惡故得離欲,得離欲故,則解脫。得解脫故,則解脫知見。若得解脫知見,即知我生已盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !sắc thị vô thường ,vô thường cố tức vô ngã ,nhược/nhã vô hữu ngã ,tức vô ngã sở ,như thị tri thật chánh tuệ quan sát ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。thị cố Tỳ-kheo ,nhược hữu thị sắc ,nãi chí thiểu thời ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã cận 、nhược/nhã viễn ,thử tận vô ngã ,cập dĩ ngã sở ,như thị xưng thật chánh kiến sở kiến 。nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã thức ,nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã cận 、nhược/nhã viễn ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,đô vô hữu ngã ,diệc vô ngã sở ,như thật tri kiến 。hiền thánh đệ tử kiến thị sự dĩ ,tức danh đa văn 。ư sắc yếm ố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc sanh yếm ố ,dĩ yếm ố cố đắc ly dục ,đắc ly dục cố ,tức giải thoát 。đắc giải thoát cố ,tức giải thoát tri kiến 。nhược/nhã đắc giải thoát tri kiến ,tức tri ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện ,cánh bất thọ/thụ hữu 。」 佛說是時,四十波利蛇迦比丘不受後有,心得解脫。 Phật thuyết Thị thời ,tứ thập Ba lợi xà Ca Tỳ-kheo bất thọ/thụ hậu hữu ,tâm đắc giải thoát 。 時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三一) (tam tam nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「汝等當知,生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛結纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億苦無能知者,譬如恒河流注四海。」復告比丘:「生死長遠,於昔過去受形已來,憂悲哭泣,所出目淚為多?為恒河多?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng đương tri ,sanh tử trường/trưởng viễn ,vô hữu biên tế ,vô hữu năng tri kỳ căn nguyên giả 。nhất thiết chúng sanh giai vi vô minh chi sở phước cái ,ái kết triền phược ,lưu chuyển sanh tử ,vô hữu cùng dĩ ,quá khứ ức khổ vô năng tri giả ,thí như hằng hà lưu chú tứ hải 。」phục cáo Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn ,ư tích quá khứ thọ/thụ hình dĩ lai ,ưu bi khốc khấp ,sở xuất mục lệ vi đa ?vi hằng hà đa ?」 時諸比丘白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,生死長遠,目所出淚,踰彼恒河,亦多四海。」 thời chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,sanh tử trường/trưởng viễn ,mục sở xuất lệ ,du bỉ hằng hà ,diệc đa tứ hải 。」 佛告比丘:「善哉!善哉!所集目淚,實多四海。誠如汝言,過去來世,父母棄背,伯叔、兄弟、姊妹、兒子、宗親、眷屬,悉皆死喪,及失錢財、象、馬、牛、羊,或受鞭杖,或被傷刖,侵毀形體,乃至繫閉,如斯眾苦,悲惱流淚,不可稱計。譬如瀑流,漂眾草木,聚沫塞路。愛之聚沫,遮賢聖道,血渧受身,數受地獄、餓鬼、畜生,及餘惡趣。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !sở tập mục lệ ,thật đa tứ hải 。thành như nhữ ngôn ,quá khứ lai thế ,phụ mẫu khí bối ,bá thúc 、huynh đệ 、tỷ muội 、nhi tử 、tông thân 、quyến thuộc ,tất giai tử tang ,cập thất tiễn tài 、tượng 、mã 、ngưu 、dương ,hoặc thọ/thụ tiên trượng ,hoặc bị thương ngoạt ,xâm hủy hình thể ,nãi chí hệ bế ,như tư chúng khổ ,bi não lưu lệ ,bất khả xưng kế 。thí như bộc lưu ,phiêu chúng thảo mộc ,tụ mạt tắc lộ 。ái chi tụ mạt ,già hiền Thánh đạo ,huyết đế thọ/thụ thân ,số thọ/thụ địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,cập dư ác thú 。」 佛問比丘:「色為是常?是無常乎?」 Phật vấn Tỳ-kheo :「sắc vi thị thường ?thị vô thường hồ ?」 比丘對曰:「色是無常。」 Tỳ-kheo đối viết :「sắc thị vô thường 。」 佛復問言:「色若無常,為當是苦?為非苦耶?」 Phật phục vấn ngôn :「sắc nhược/nhã vô thường ,vi đương thị khổ ?vi phi khổ da ?」 比丘對曰:「無常故苦。」 Tỳ-kheo đối viết :「vô thường cố khổ 。」 佛告比丘:「若無常苦是敗壞法,於斯法中,賢聖弟子寧計有我,及我所不?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhược/nhã vô thường khổ thị bại hoại pháp ,ư tư Pháp trung ,hiền thánh đệ tử ninh kế hữu ngã ,cập ngã sở bất ?」 比丘對曰:「不也。世尊!」佛又問言:「受、想、行、識為是常耶?是無常乎?」 Tỳ-kheo đối viết :「bất dã 。Thế Tôn !」Phật hựu vấn ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi thị thường da ?thị vô thường hồ ?」 比丘對曰:「斯皆無常。」 Tỳ-kheo đối viết :「tư giai vô thường 。」 佛又問言:「若是無常,為是苦耶?為非苦乎?」 Phật hựu vấn ngôn :「nhược/nhã thị vô thường ,vi thị khổ da ?vi phi khổ hồ ?」 比丘對曰:「無常故苦。」又問:「若無常苦是敗壞法,賢聖弟子寧計是中我、我所不?」 Tỳ-kheo đối viết :「vô thường cố khổ 。」hựu vấn :「nhược/nhã vô thường khổ thị bại hoại pháp ,hiền thánh đệ tử ninh kế thị trung ngã 、ngã sở bất ?」 比丘對曰:「不也。世尊!」 Tỳ-kheo đối viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛告比丘:「善哉!善哉!色是無常,無常故苦,苦即無我。若無有我,則無我所,如是知實正慧觀察,受、想、行、識,亦復如是。是故比丘,若有是色,乃至少許,過去、未來、現在,若內、若外,若近、若遠,此盡無我,及以我所,如是稱實正見所見。若受、想、行、識,若多、若少,若內、若外,若遠、若近,過去、未來、現在,都無有我,亦無我所,如實知見,賢聖弟子見是事已,即名多聞,於色解脫,受、想、行、識,亦得解脫,憂悲苦惱一切解脫。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !sắc thị vô thường ,vô thường cố khổ ,khổ tức vô ngã 。nhược/nhã vô hữu ngã ,tức vô ngã sở ,như thị tri thật chánh tuệ quan sát ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc phục như thị 。thị cố Tỳ-kheo ,nhược hữu thị sắc ,nãi chí thiểu hứa ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã cận 、nhược/nhã viễn ,thử tận vô ngã ,cập dĩ ngã sở ,như thị xưng thật chánh kiến sở kiến 。nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,đô vô hữu ngã ,diệc vô ngã sở ,như thật tri kiến ,hiền thánh đệ tử kiến thị sự dĩ ,tức danh đa văn ,ư sắc giải thoát ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc đắc giải thoát ,ưu bi khổ não nhất thiết giải thoát 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三二) (tam tam nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘言:「生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛結纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億苦無能知者。」復告比丘:「譬如恒河流注四海,於昔過去生死曠遠,飲於母乳比恒河水,何者為多?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo ngôn :「sanh tử trường/trưởng viễn ,vô hữu biên tế ,vô hữu năng tri kỳ căn nguyên giả 。nhất thiết chúng sanh giai vi vô minh chi sở phước cái ,ái kết triền phược ,lưu chuyển sanh tử ,vô hữu cùng dĩ ,quá khứ ức khổ vô năng tri giả 。」phục cáo Tỳ-kheo :「thí như hằng hà lưu chú tứ hải ,ư tích quá khứ sanh tử khoáng viễn ,ẩm ư mẫu nhũ bỉ hằng hà thủy ,hà giả vi đa ?」 比丘白佛:「如我解佛所說義者,過去久遠所飲母乳,多彼恒河,及四海水。」 Tỳ-kheo bạch Phật :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,quá khứ cửu viễn sở ẩm mẫu nhũ ,đa bỉ hằng hà ,cập tứ hải thủy 。」 「受形已來,無量無邊,或受象、馬、駝、驢、牛、羊、鹿等,種種畜獸,所飲母乳,不可稱計。譬如瀑流,漂諸草木,合成聚集,妨塞途路。愛之聚沫,亦復如是,能遮聖道。」餘如上說。 「thọ/thụ hình dĩ lai ,vô lượng vô biên ,hoặc thọ/thụ tượng 、mã 、Đà 、lư 、ngưu 、dương 、lộc đẳng ,chủng chủng súc thú ,sở ẩm mẫu nhũ ,bất khả xưng kế 。thí như bộc lưu ,phiêu chư thảo mộc ,hợp thành tụ tập ,phương tắc đồ lộ 。ái chi tụ mạt ,diệc phục như thị ,năng già Thánh đạo 。」dư như thượng thuyết 。 (三三三) (tam tam tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億苦無能知者。假設有人,斬截天下大地草木,悉以為籌,盡此諸籌,欲數過去無量世來所生之母,亦不能盡其邊際。假設斬於大地草木,悉皆以為四指之籌,欲算過去所生之父,終不能得知其邊際。」復告比丘:「生死長遠,邊不可得。」餘如上說。「汝諸比丘,當作是學,斷於生死,斷於諸有,更不受有。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn ,vô hữu biên tế ,vô hữu năng tri kỳ căn nguyên giả 。nhất thiết chúng sanh giai vi vô minh chi sở phước cái ,ái sở triền phược ,lưu chuyển sanh tử ,vô hữu cùng dĩ ,quá khứ ức khổ vô năng tri giả 。giả thiết hữu nhân ,trảm tiệt thiên hạ Đại địa thảo mộc ,tất dĩ vi trù ,tận thử chư trù ,dục số quá khứ vô lượng thế lai sở sanh chi mẫu ,diệc bất năng tận kỳ biên tế 。giả thiết trảm ư Đại địa thảo mộc ,tất giai dĩ vi tứ chỉ chi trù ,dục toán quá khứ sở sanh chi phụ ,chung bất năng đắc tri kỳ biên tế 。」phục cáo Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn ,biên bất khả đắc 。」dư như thượng thuyết 。「nhữ chư Tỳ-kheo ,đương tác thị học ,đoạn ư sanh tử ,đoạn ư chư hữu ,cánh bất thọ/thụ hữu 。」 時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三四) (tam tam tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已;過去億劫恒受眾苦,一切無有能得知者。」復告比丘:「假設有人,丸大地土,猶如豆粒,以此豆粒欲數過去所受生母,盡此地土,亦不能得盡其邊際。」餘如上說。「是故汝等,應作是學,學斷後有,懃求方便,斷於後有。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn ,vô hữu biên tế ,vô hữu năng tri kỳ căn nguyên giả 。nhất thiết chúng sanh giai vi vô minh chi sở phước cái ,ái sở triền phược ,lưu chuyển sanh tử ,vô hữu cùng dĩ ;quá khứ ức kiếp hằng thọ/thụ chúng khổ ,nhất thiết vô hữu năng đắc tri giả 。」phục cáo Tỳ-kheo :「giả thiết hữu nhân ,hoàn Đại địa độ ,do như đậu lạp ,dĩ thử đậu lạp dục số quá khứ sở thọ sanh mẫu ,tận thử địa độ ,diệc bất năng đắc tận kỳ biên tế 。」dư như thượng thuyết 。「thị cố nhữ đẳng ,ưng tác thị học ,học đoạn hậu hữu ,cần cầu phương tiện ,đoạn ư hậu hữu 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三五) (tam tam ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億數所受眾苦,一切無有能得知者。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn ,vô hữu biên tế ,vô hữu năng tri kỳ căn nguyên giả 。nhất thiết chúng sanh giai vi vô minh chi sở phước cái ,ái sở triền phược ,lưu chuyển sanh tử ,vô hữu cùng dĩ ,quá khứ ức số sở thọ chúng khổ ,nhất thiết vô hữu năng đắc tri giả 。」 佛告比丘:「汝觀世間喜樂之眾,受上樂者,汝等決定應作是念:『我從過去以來,受如此樂,數受斯樂,亦皆敗失,如是生死長遠。』」餘如上說。「汝等今者,當作是學,懃修方便,斷於後有。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ quán thế gian thiện lạc chi chúng ,thọ/thụ thượng lạc/nhạc giả ,nhữ đẳng quyết định ưng tác thị niệm :『ngã tùng quá khứ dĩ lai ,thọ/thụ như thử lạc/nhạc ,số thọ/thụ tư lạc/nhạc ,diệc giai bại thất ,như thị sanh tử trường/trưởng viễn 。』」dư như thượng thuyết 。「nhữ đẳng kim giả ,đương tác thị học ,cần tu phương tiện ,đoạn ư hậu hữu 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三六) (tam tam lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」餘如上說。「若見眾生受極苦毒,憂愁懊惱,當作是念:『我從昔來無量劫中,亦受如是無量苦惱,生死長遠。』」餘如上說。「汝等比丘,當作是學,應懃方便,斷於後有,莫作起有因緣。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn 。」dư như thượng thuyết 。「nhược/nhã kiến chúng sanh thọ/thụ cực khổ độc ,ưu sầu áo não ,đương tác thị niệm :『ngã tòng tích lai vô lượng kiếp trung ,diệc thọ/thụ như thị vô lượng khổ não ,sanh tử trường/trưởng viễn 。』」dư như thượng thuyết 。「nhữ đẳng Tỳ-kheo ,đương tác thị học ,ưng cần phương tiện ,đoạn ư hậu hữu ,mạc tác khởi hữu nhân duyên 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三七) (tam tam thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」餘如上說。「汝等比丘,若見有人,心生驚怖,身毛為竪,當知前身曾作怨害,是故生死長遠。」餘如上說。「汝等比丘,應作是學,當懃方便,斷於後有。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn 。」dư như thượng thuyết 。「nhữ đẳng Tỳ-kheo ,nhược/nhã kiến hữu nhân ,tâm sanh kinh phố ,thân mao vi thọ ,đương tri tiền thân tằng tác oán hại ,thị cố sanh tử trường/trưởng viễn 。」dư như thượng thuyết 。「nhữ đẳng Tỳ-kheo ,ưng tác thị học ,đương cần phương tiện ,đoạn ư hậu hữu 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三八) (tam tam bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」餘如上說。「若見眾生自然愛樂,起於欲心,心極親愛,汝等當知,先身之時,必為父母、兄弟、妻子,或作和上、阿闍梨、師長所尊,是故當知,生死長遠。」餘如上說。「汝等比丘,應作是學,懃修方便,斷於後有,莫作生有因緣。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn 。」dư như thượng thuyết 。「nhược/nhã kiến chúng sanh tự nhiên ái lạc ,khởi ư dục tâm ,tâm cực thân ái ,nhữ đẳng đương tri ,tiên thân chi thời ,tất vi phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử ,hoặc tác hòa thượng 、A-xà-lê 、sư trường/trưởng sở tôn ,thị cố đương tri ,sanh tử trường/trưởng viễn 。」dư như thượng thuyết 。「nhữ đẳng Tỳ-kheo ,ưng tác thị học ,cần tu phương tiện ,đoạn ư hậu hữu ,mạc tác sanh hữu nhân duyên 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三三九) (tam tam cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一婆羅門,往詣佛所,問訊世尊,在一面坐。白佛言:「世尊!未來當有幾佛出世?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。thời hữu nhất Bà-la-môn ,vãng nghệ Phật sở ,vấn tấn Thế Tôn ,tại nhất diện tọa 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị lai đương hữu kỷ Phật xuất thế ?」 佛答之言:「未來當有恒河沙諸佛出現於世。」 Phật đáp chi ngôn :「vị lai đương hữu Hằng hà sa chư Phật xuất hiện ư thế 。」 時婆羅門聞佛所說,作是念:「我當於未來佛所修梵行,迴還不遠。」復作是念:「我竟不問過去之世幾佛出世?」作是念已,還至佛所,白佛言:「世尊!過去之世幾佛出世?」 thời Bà-la-môn văn Phật sở thuyết ,tác thị niệm :「ngã đương ư vị lai Phật sở tu phạm hạnh ,hồi hoàn bất viễn 。」phục tác thị niệm :「ngã cánh bất vấn quá khứ chi thế kỷ Phật xuất thế ?」tác thị niệm dĩ ,hoàn chí Phật sở ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !quá khứ chi thế kỷ Phật xuất thế ?」 佛答之曰:「過去有無量恒河沙諸佛已出於世。」 Phật đáp chi viết :「quá khứ hữu vô lượng Hằng hà sa chư Phật dĩ xuất ư thế 。」 時婆羅門復作是念:「過去、未來諸佛出世,我不值遇,今得值佛,云何空過?我當於佛法中出家學道。」即起合掌白佛言:「世尊!唯願慈愍,聽我出家,於佛法中,修行梵行。」佛即聽許,尋得出家。既出家已,獨處閑靜,精勤修習,斷於生死,得阿羅漢。 thời Bà-la-môn phục tác thị niệm :「quá khứ 、vị lai chư Phật xuất thế ,ngã bất trực ngộ ,kim đắc trị Phật ,vân hà không quá ?ngã đương ư Phật Pháp trung xuất gia học đạo 。」tức khởi hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện từ mẫn ,thính ngã xuất gia ,ư Phật Pháp trung ,tu hành phạm hạnh 。」Phật tức thính hứa ,tầm đắc xuất gia 。ký xuất gia dĩ ,độc xứ/xử nhàn tĩnh ,tinh cần tu tập ,đoạn ư sanh tử ,đắc A-la-hán 。 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四〇) (tam tứ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛住王舍城毘富羅山足。佛告諸比丘:「若有一人,於一劫中,流轉受生,收其白骨,若不毀壞,積以為聚,如毘富羅山。賢聖弟子隨時聞,如實知苦聖諦,如實知苦集、知苦滅、知趣苦滅道,如是知見已,斷於三結,所謂身見、戒取、疑,名須陀洹,不墮惡趣,決定菩提,趣於涅槃,極至七生七死,得盡苦際。」說是事已,復說偈言: nhất thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Tỳ phú la sơn túc 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhược hữu nhất nhân ,ư nhất kiếp trung ,lưu chuyển thọ sanh ,thu kỳ bạch cốt ,nhược/nhã bất hủy hoại ,tích dĩ vi tụ ,như Tỳ phú la sơn 。hiền thánh đệ tử tùy thời văn ,như thật tri khổ thánh đế ,như thật tri khổ tập 、tri khổ diệt 、tri thú khổ diệt đạo ,như thị tri kiến dĩ ,đoạn ư tam kết ,sở vị thân kiến 、giới thủ 、nghi ,danh Tu đà Hoàn ,bất đọa ác thú ,quyết định Bồ-đề ,thú ư Niết-Bàn ,cực chí thất sanh thất tử ,đắc tận khổ tế 。」thuyết thị sự dĩ ,phục thuyết kệ ngôn : 「一人一劫中, 「nhất nhân nhất kiếp trung , 流轉受生死, lưu chuyển thọ sanh tử , 積骨以為聚, tích cốt dĩ vi tụ , 集之在一處, tập chi tại nhất xứ/xử , 使不毀敗壞, sử bất hủy bại hoại , 猶如毘富羅。 do như Tỳ phú la 。 若觀四真諦, nhược/nhã quán tứ chân đế , 正智所鑒察, chánh trí sở giám sát , 說苦因從生, thuyết khổ nhân tùng sanh , 苦滅八聖道, khổ diệt bát Thánh đạo , 安隱趣涅槃, an ổn thú Niết-Bàn , 流轉生死輪, lưu chuyển sanh tử luân , 任運過七生, nhâm vận quá/qua thất sanh , 得盡於苦際。」 đắc tận ư khổ tế 。」 時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行,頂禮而去。 thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành ,đảnh lễ nhi khứ 。 血淚及母乳 huyết lệ cập mẫu nhũ 土丸如豆粒 độ hoàn như đậu lạp 恐怖及彼愛 khủng bố cập bỉ ái 恒沙及骨聚 hằng sa cập cốt tụ (三四一) (tam tứ nhất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸比丘:「生死長遠。」亦如上說。爾時,眾中有一比丘,從坐而起,整衣服,合掌向佛,白佛言:「世尊!劫為久近?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn 。」diệc như thượng thuyết 。nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo ,tùng tọa nhi khởi ,chỉnh y phục ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kiếp vi cửu cận ?」 佛告比丘:「吾可為汝敷演而說,恐汝不解。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngô khả vi nhữ phu diễn nhi thuyết ,khủng nhữ bất giải 。」 比丘白佛:「頗可方喻說不?」 Tỳ-kheo bạch Phật :「phả khả phương dụ thuyết bất ?」 佛言:「可作方喻。以鐵為城,縱橫正等,高一由旬,設盛芥子,滿中流溢。假設有人百年之中,取一芥子,城中芥子,可得都盡,劫之邊際,不可得知。」復告比丘:「劫之長遠,其喻如是。如斯長劫,百千億萬,乃至百億萬苦惱,無量無邊麁惡痛苦,意所不憙,猶如聚沫,血渧受身,數受地獄、餓鬼、畜生惡趣之中,人中惡趣,是故應斷後有,宜勤方便,遠離諸有。汝等比丘,當作是學。」 Phật ngôn :「khả tác phương dụ 。dĩ thiết vi thành ,túng hoạnh Chánh đẳng ,cao nhất do-tuần ,thiết thịnh giới tử ,mãn trung lưu dật 。giả thiết hữu nhân bách niên chi trung ,thủ nhất giới tử ,thành trung giới tử ,khả đắc đô tận ,kiếp chi biên tế ,bất khả đắc tri 。」phục cáo Tỳ-kheo :「kiếp chi trường/trưởng viễn ,kỳ dụ như thị 。như tư trường/trưởng kiếp ,bách thiên ức vạn ,nãi chí bách ức vạn khổ não ,vô lượng vô biên thô ác thống khổ ,ý sở bất hỉ ,do như tụ mạt ,huyết đế thọ/thụ thân ,số thọ/thụ địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ác thú chi trung ,nhân trung ác thú ,thị cố ưng đoạn hậu hữu ,nghi cần phương tiện ,viễn ly chư hữu 。nhữ đẳng Tỳ-kheo ,đương tác thị học 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四二) (tam tứ nhị ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」餘如上說。於彼眾中有一比丘,即從坐起,偏袒右肩,胡跪合掌,白佛言:「世尊!劫為久近?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn 。」dư như thượng thuyết 。ư bỉ chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hồ quỵ hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kiếp vi cửu cận ?」 佛告比丘:「可為汝說,汝不能解。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「khả vi nhữ thuyết ,nhữ bất năng giải 。」 比丘白佛:「為可作方喻以不?」 Tỳ-kheo bạch Phật :「vi khả tác phương dụ dĩ bất ?」 佛言:「可作方喻。」佛告比丘:「如有硬石,無有孔穴,共同一體,縱廣高下,滿一由旬。假使有人,以細羅縠衣,或初摩細濡,或以細(疊*毛),百年一拂,令其壞盡,劫猶未盡。是故我說,劫之長遠,邊際難得。劫之久近,其喻如是。如是長劫,數百、數千、數萬、數千億萬眾生,於斯長劫之中受大苦惱,麁澁痛苦,意所不憙,如似聚沫,血渧所受,數受地獄、餓鬼、畜生,入於惡趣。是故汝等,當斷後有,勤修行道,離於諸有因緣,應作是學。」 Phật ngôn :「khả tác phương dụ 。」Phật cáo Tỳ-kheo :「như hữu ngạnh thạch ,vô hữu khổng huyệt ,cộng đồng nhất thể ,túng quảng cao hạ ,mãn nhất do-tuần 。giả sử hữu nhân ,dĩ tế la hộc y ,hoặc sơ ma tế nhu ,hoặc dĩ tế (điệp *mao ),bách niên nhất phất ,lệnh kỳ hoại tận ,kiếp do vị tận 。thị cố ngã thuyết ,kiếp chi trường/trưởng viễn ,biên tế nan đắc 。kiếp chi cửu cận ,kỳ dụ như thị 。như thị trường/trưởng kiếp ,số bách 、số thiên 、số vạn 、số thiên ức vạn chúng sanh ,ư tư trường/trưởng kiếp chi trung thọ/thụ đại khổ não ,thô sáp thống khổ ,ý sở bất hỉ ,như tự tụ mạt ,huyết đế sở thọ ,số thọ/thụ địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,nhập ư ác thú 。thị cố nhữ đẳng ,đương đoạn hậu hữu ,cần tu hành đạo ,ly ư chư hữu nhân duyên ,ưng tác thị học 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四三) (tam tứ tam ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,眾中有一比丘,從坐而起,整衣服,長跪合掌,白佛言:「世尊!從昔已來,多少劫過?」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Tỳ-kheo ,tùng tọa nhi khởi ,chỉnh y phục ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tùng tích dĩ lai ,đa thiểu kiếp quá/qua ?」 佛告比丘:「吾可說之,汝不能解。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「ngô khả thuyết chi ,nhữ bất năng giải 。」 比丘白佛言:「可作方喻說不?」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「khả tác phương dụ thuyết bất ?」 佛言:「可作方喻。假設有人,年滿百歲,於一日中,晨起、日中及日暮,三時各憶百千劫事,如是日日憶念,滿足百年,猶不能得過去劫數邊際。劫數長遠,亦復如是。眾生於是長遠劫中,受眾苦極麁澁痛苦,心不生憙,數受地獄、餓鬼、畜生,入於惡趣。是故比丘,應斷後有,勤修方便,絕離諸有。汝等比丘,應作是學。」 Phật ngôn :「khả tác phương dụ 。giả thiết hữu nhân ,niên mãn bách tuế ,ư nhất nhật trung ,Thần khởi 、nhật trung cập nhật mộ ,tam thời các ức bách thiên kiếp sự ,như thị nhật nhật ức niệm ,mãn túc bách niên ,do bất năng đắc quá khứ kiếp số biên tế 。kiếp số trường/trưởng viễn ,diệc phục như thị 。chúng sanh ư thị trường/trưởng viễn kiếp trung ,thọ/thụ chúng khổ cực thô sáp thống khổ ,tâm bất sanh hỉ ,số thọ/thụ địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,nhập ư ác thú 。thị cố Tỳ-kheo ,ưng đoạn hậu hữu ,cần tu phương tiện ,tuyệt ly chư hữu 。nhữ đẳng Tỳ-kheo ,ưng tác thị học 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四四) (tam tứ tứ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」餘如上說。「乃至過去億數之劫不可得知,於此大地,無有不是汝等故身生處死處。」復告比丘:「生死長遠,邊際難知。汝等比丘,應勤方便,斷離諸有。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn 。」dư như thượng thuyết 。「nãi chí quá khứ ức số chi kiếp bất khả đắc tri ,ư thử Đại địa ,vô hữu bất thị nhữ đẳng cố thân sanh xứ tử xứ/xử 。」phục cáo Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn ,biên tế nạn/nan tri 。nhữ đẳng Tỳ-kheo ,ưng cần phương tiện ,đoạn ly chư hữu 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四五) (tam tứ ngũ ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」乃至如上所說。復告比丘:「此世間中,無有一人不作汝父母、兄弟、姊妹、妻子、眷屬,及以和上、阿闍梨、所尊之者,此世間中,無一眾生不殺害汝,為汝怨。亦復無有一眾生等,不食於汝身肉之者。如是無始生死,餘如上說。是故比丘,應勤方便,斷離諸有,當作斯學。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn 。」nãi chí như thượng sở thuyết 。phục cáo Tỳ-kheo :「thử thế gian trung ,vô hữu nhất nhân bất tác nhữ phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、thê tử 、quyến thuộc ,cập dĩ hòa thượng 、A-xà-lê 、sở tôn chi giả ,thử thế gian trung ,vô nhất chúng sanh bất sát hại nhữ ,vi nhữ oán 。diệc phục vô hữu nhất chúng sanh đẳng ,bất thực/tự ư nhữ thân nhục chi giả 。như thị vô thủy sanh tử ,dư như thượng thuyết 。thị cố Tỳ-kheo ,ưng cần phương tiện ,đoạn ly chư hữu ,đương tác tư học 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四六) (tam tứ lục ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「譬如天雨,既至於地,即便生泡,速生速滅,生死之法,速生速滅,亦復如是。無始生死,長遠若斯。是故比丘,應勤方便,斷離諸有,當作是學。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thí như Thiên vũ ,ký chí ư địa ,tức tiện sanh phao ,tốc sanh tốc diệt ,sanh tử chi Pháp ,tốc sanh tốc diệt ,diệc phục như thị 。vô thủy sanh tử ,trường/trưởng viễn nhược/nhã tư 。thị cố Tỳ-kheo ,ưng cần phương tiện ,đoạn ly chư hữu ,đương tác thị học 。」 佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四七) (tam tứ thất ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「死生長遠。」如上所說。復告比丘:「天雨密緻,如縛掃篲,東西南北,及以四維,間無空處。東方無量世界眾生,熾盛安樂,無量世界悉皆碎壞,無量世界眾生滿中,無量世界悉皆空虛,無有眾生在中居止;南西北方、四維上下,亦復如是。生死無始。」餘如上說。「是故比丘,當勤方便,斷離諸有,應作是學。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「tử sanh trường/trưởng viễn 。」như thượng sở thuyết 。phục cáo Tỳ-kheo :「Thiên vũ mật trí ,như phược tảo tuệ ,Đông Tây Nam Bắc ,cập dĩ tứ duy ,gian vô không xứ 。Đông phương vô lượng thế giới chúng sanh ,sí thịnh an lạc ,vô lượng thế giới tất giai toái hoại ,vô lượng thế giới chúng sanh mãn trung ,vô lượng thế giới tất giai không hư ,vô hữu chúng sanh tại trung cư chỉ ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy thượng hạ ,diệc phục như thị 。sanh tử vô thủy 。」dư như thượng thuyết 。「thị cố Tỳ-kheo ,đương cần phương tiện ,đoạn ly chư hữu ,ưng tác thị học 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四八) (tam tứ bát ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」如上所說。乃至無始生死,亦如上說。復告比丘:「譬如擲杖,或根著地,或頭著地,或墮不淨、穢惡之處,或復墮於清淨之處。一切眾生亦復如是,為無明所覆,或生天上及在人中,或墮地獄、餓鬼、畜生,或復墮於阿修羅有,以是義故,生死長遠。」廣說如上。「是故比丘,當斷諸有,應如是學。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「sanh tử trường/trưởng viễn 。」như thượng sở thuyết 。nãi chí vô thủy sanh tử ,diệc như thượng thuyết 。phục cáo Tỳ-kheo :「thí như trịch trượng ,hoặc căn trước địa ,hoặc đầu trước/trứ địa ,hoặc đọa bất tịnh 、uế ác chi xứ/xử ,hoặc phục đọa ư thanh tịnh chi xứ/xử 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,vi vô minh sở phước ,hoặc sanh Thiên thượng cập tại nhân trung ,hoặc đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,hoặc phục đọa ư A-tu-la hữu ,dĩ thị nghĩa cố ,sanh tử trường/trưởng viễn 。」quảng thuyết như thượng 。「thị cố Tỳ-kheo ,đương đoạn chư hữu ,ưng như thị học 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三四九) (tam tứ cửu ) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「譬如五輻車輪,其有力者,旋轉速疾。一切眾生,亦復如是,為無明覆,輪轉五道,所謂人、天、地獄、餓鬼,及以畜生,如是無始生死。是故比丘,當斷諸有,應作善法。」 nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thí như ngũ phước xa luân ,kỳ hữu lực giả ,toàn chuyển tốc tật 。nhất thiết chúng sanh ,diệc phục như thị ,vi vô minh phước ,luân chuyển ngũ đạo ,sở vị nhân 、Thiên 、địa ngục 、ngạ quỷ ,cập dĩ súc sanh ,như thị vô thủy sanh tử 。thị cố Tỳ-kheo ,đương đoạn chư hữu ,ưng tác thiện Pháp 。」 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 (三五〇) (tam ngũ 〇) 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城毘富羅山下。爾時,世尊告諸比丘:「諸行無常,是生滅法,無有住時,不可保信,是壞敗法。以是義故,汝諸比丘,於諸行所,應知止足,生厭惡想,離於愛欲,而求解脫。」 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Tỳ phú la sơn hạ 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「chư hạnh vô thường ,thị sanh diệt Pháp ,vô hữu trụ thời ,bất khả bảo tín ,thị hoại bại Pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,nhữ chư Tỳ-kheo ,ư chư hạnh sở ,ứng tri chỉ túc ,sanh yếm ố tưởng ,ly ư ái dục ,nhi cầu giải thoát 。」 復告比丘:「此毘富羅山,往昔之時,名曰婆耆半闍。爾時,此城名帝彌羅,彼時人民壽四萬歲,諸人民等,欲上此山,經於四日,然後乃能至彼山頂。時世有佛,號迦孫如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,為諸弟子而說法要,初中後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。比丘當知,爾時,婆耆半闍山相,於今已滅,人民盡死,是佛世尊入涅槃後,人壽轉減。以是義故,諸行無常,是生滅法,無有住時,不可保信,是壞敗法。是故比丘,於諸行所,應知止足,生厭惡想,離於愛欲,而求解脫。」 phục cáo Tỳ-kheo :「thử Tỳ phú la sơn ,vãng tích chi thời ,danh viết Bà kì bán xà/đồ 。nhĩ thời ,thử thành danh đế di La ,bỉ thời nhân dân thọ tứ vạn tuế ,chư nhân dân đẳng ,dục thượng thử sơn ,Kinh ư tứ nhật ,nhiên hậu nãi năng chí bỉ sơn đảnh/đính 。thời thế hữu Phật ,hiệu Ca tôn Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,vi chư đệ-tử nhi thuyết Pháp yếu ,sơ trung hậu thiện ,kỳ nghĩa thâm viễn ,kỳ ngữ xảo diệu ,thuần nhất vô tạp ,cụ túc thanh bạch phạm hạnh chi tướng 。Tỳ-kheo đương tri ,nhĩ thời ,Bà kì bán xà/đồ sơn tướng ,ư kim dĩ diệt ,nhân dân tận tử ,thị Phật Thế tôn nhập Niết Bàn hậu ,nhân thọ chuyển giảm 。dĩ thị nghĩa cố ,chư hạnh vô thường ,thị sanh diệt Pháp ,vô hữu trụ thời ,bất khả bảo tín ,thị hoại bại Pháp 。thị cố Tỳ-kheo ,ư chư hạnh sở ,ứng tri chỉ túc ,sanh yếm ố tưởng ,ly ư ái dục ,nhi cầu giải thoát 。」 復告比丘:「乃往昔時,此山名曰朋迦,于時此城名阿毘迦,時,彼世人壽三萬歲,此諸眾生,若欲上山,經於三日,便得往還。時世有佛世尊,號迦那含牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。爾時,如來普為大眾演說法要,所演說者,初中後善,其義深遠,其語巧妙,具足清淨,顯發梵行之相。比丘當知,彼佛世尊入涅槃後,人民轉減,于時山相,於今已滅,人民死盡。是故比丘,諸行無常,是變易法,不可恃怙,會歸磨滅。汝等應當於諸行所,宜知止足,生厭惡想,離於愛欲,而求解脫。」 phục cáo Tỳ-kheo :「nãi vãng tích thời ,thử sơn danh viết bằng Ca ,vu thời thử thành danh A-tỳ Ca ,thời ,bỉ thế nhân thọ tam vạn tuế ,thử chư chúng sanh ,nhược/nhã dục thượng sơn ,Kinh ư tam nhật ,tiện đắc vãng hoàn 。thời thế hữu Phật Thế tôn ,hiệu Ca na hàm Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。nhĩ thời ,Như Lai phổ vi Đại chúng diễn thuyết Pháp yếu ,sở diễn thuyết giả ,sơ trung hậu thiện ,kỳ nghĩa thâm viễn ,kỳ ngữ xảo diệu ,cụ túc thanh tịnh ,hiển phát phạm hạnh chi tướng 。Tỳ-kheo đương tri ,bỉ Phật Thế tôn nhập Niết Bàn hậu ,nhân dân chuyển giảm ,vu thời sơn tướng ,ư kim dĩ diệt ,nhân dân tử tận 。thị cố Tỳ-kheo ,chư hạnh vô thường ,thị biến dịch Pháp ,bất khả thị hỗ ,hội quy ma diệt 。nhữ đẳng ứng đương ư chư hạnh sở ,nghi tri chỉ túc ,sanh yếm ố tưởng ,ly ư ái dục ,nhi cầu giải thoát 。」 佛復告諸比丘:「乃往古昔,此山名曰善邊,爾時,國土名曰赤馬,于時人民壽二萬歲。當爾之時有佛出世,號曰迦葉如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,廣為大眾敷演分別諸法秘奧,其所說者初中後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。比丘當知,善邊山名於今已滅,人皆終沒,彼佛世尊入般涅槃,人命轉減。以是義故,諸行無常,是變易法,無有住時,不可恃怙,會歸磨滅。是故宜應於諸行所,生於止足,厭惡之想,離於愛欲,而求解脫。 Phật phục cáo chư Tỳ-kheo :「nãi vãng cổ tích ,thử sơn danh viết thiện biên ,nhĩ thời ,quốc độ danh viết xích mã ,vu thời nhân dân thọ nhị vạn tuế 。đương nhĩ chi thời hữu Phật xuất thế ,hiệu viết Ca-diếp Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,quảng vi Đại chúng phu diễn phân biệt chư Pháp bí áo ,kỳ sở thuyết giả sơ trung hậu thiện ,kỳ nghĩa thâm viễn ,kỳ ngữ xảo diệu ,thuần nhất vô tạp ,cụ túc thanh bạch phạm hạnh chi tướng 。Tỳ-kheo đương tri ,thiện biên sơn danh ư kim dĩ diệt ,nhân giai chung một ,bỉ Phật Thế tôn nhập Bát Niết Bàn ,nhân mạng chuyển giảm 。dĩ thị nghĩa cố ,chư hạnh vô thường ,thị biến dịch Pháp ,vô hữu trụ thời ,bất khả thị hỗ ,hội quy ma diệt 。thị cố nghi ưng ư chư hạnh sở ,sanh ư chỉ túc ,yếm ố chi tưởng ,ly ư ái dục ,nhi cầu giải thoát 。 「此山今復名毘富羅,而斯國土名摩竭提,是中眾生壽命百年,或增或減,此諸眾生若欲上山,須臾之頃,即便往還。我釋迦文出現於世,十號具足,為眾演說無量經典,其所說者,初中後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。」 「thử sơn kim phục danh Tỳ phú la ,nhi tư quốc độ danh Ma kiệt đề ,thị trung chúng sanh thọ mạng bách niên ,hoặc tăng hoặc giảm ,thử chư chúng sanh nhược/nhã dục thượng sơn ,tu du chi khoảnh ,tức tiện vãng hoàn 。ngã Thích Ca văn xuất hiện ư thế ,thập hiệu cụ túc ,vi chúng diễn thuyết vô lượng Kinh điển ,kỳ sở thuyết giả ,sơ trung hậu thiện ,kỳ nghĩa thâm viễn ,kỳ ngữ xảo diệu ,thuần nhất vô tạp ,cụ túc thanh bạch phạm hạnh chi tướng 。」 復告比丘:「此山名字并及國人,不久亦當悉皆滅盡,我亦不久當入涅槃。以是義故,諸行無常,是變易法,無有住時不可恃怙,會歸磨滅。是故比丘,宜應至心於諸行所,生止足想,厭惡之心,離於愛欲,而求解脫。」 phục cáo Tỳ-kheo :「thử sơn danh tự tinh cập quốc nhân ,bất cửu diệc đương tất giai diệt tận ,ngã diệc bất cửu đương nhập Niết Bàn 。dĩ thị nghĩa cố ,chư hạnh vô thường ,thị biến dịch Pháp ,vô hữu trụ thời bất khả thị hỗ ,hội quy ma diệt 。thị cố Tỳ-kheo ,nghi ưng chí tâm ư chư hạnh sở ,sanh chỉ túc tưởng ,yếm ố chi tâm ,ly ư ái dục ,nhi cầu giải thoát 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「婆耆半闍帝彌羅, 「Bà kì bán xà/đồ đế di La , 阿毘迦羅朋伽迦, A-tỳ Ca la bằng già Ca , 善邊之山赤馬國, thiện biên chi sơn xích mã quốc , 毘富羅山摩竭提, Tỳ phú la sơn Ma kiệt đề , 諸山悉滅人亦終, chư sơn tất diệt nhân diệc chung , 佛入涅槃壽命滅。 Phật nhập Niết Bàn thọ mạng diệt 。 「以是義故,諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂。」 「dĩ thị nghĩa cố ,chư hạnh vô thường ,thị sanh diệt Pháp ,sanh diệt diệt dĩ ,tịch diệt vi lạc/nhạc 。」 時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 城、山、過去 thành 、sơn 、quá khứ 無地方所 vô địa phương sở 眾生無不是 chúng sanh vô bất thị 麁雨渧雨、如縛掃篲 thô vũ đế vũ 、như phược tảo tuệ 擲杖、還轉輪 trịch trượng 、hoàn chuyển luân 毘富羅(此下與丹本第二十卷准) Tỳ phú la (thử hạ dữ đan bổn đệ nhị thập quyển chuẩn ) (三五一) (tam ngũ nhất ) 爾時,眾多比丘在俱薩羅園竹林中夏坐安居。彼園林中,有天神住,天神愁念,而作是言:「今僧自恣,月十五日已復欲去。」 nhĩ thời ,chúng đa Tỳ-kheo tại câu tát la viên Trúc Lâm trung hạ tọa an cư 。kỳ viên lâm trung ,hữu thiên thần trụ/trú ,thiên thần sầu niệm ,nhi tác thị ngôn :「kim tăng Tự Tứ ,nguyệt thập ngũ nhật dĩ phục dục khứ 。」 更有天神即問之言:「汝今何故愁憂如是?」即說偈言: cánh hữu thiên thần tức vấn chi ngôn :「nhữ kim hà cố sầu ưu như thị ?」tức thuyết kệ ngôn : 「天神汝今者, 「thiên thần nhữ kim giả , 何以懷愁憂? hà dĩ hoài sầu ưu ? 淨戒諸比丘, tịnh giới chư Tỳ-kheo , 今日當自恣, kim nhật đương Tự Tứ , 得遇如是事, đắc ngộ như thị sự , 宜應自欣悅。」 nghi ưng tự hân duyệt 。」 彼林天神以偈答曰: bỉ lâm thiên thần dĩ kệ đáp viết : 「我亦知彼等, 「ngã diệc tri bỉ đẳng , 今日當自恣, kim nhật đương Tự Tứ , 非是無慚愧, phi thị vô tàm quý , 同諸外道等。 đồng chư ngoại đạo đẳng 。 斯等皆精懃, tư đẳng giai tinh cần , 具有慚愧者, cụ hữu tàm quý giả , 收斂衣鉢已, thu liễm y bát dĩ , 自恣各散去。 Tự Tứ các tán khứ 。 比丘既散已, Tỳ-kheo ký tán dĩ , 此林空無人, thử lâm không vô nhân , 更無所聞見, cánh vô sở văn kiến , 是故我愁憂。」 thị cố ngã sầu ưu 。」 時諸比丘既自恣已,各散出林,還其所止。爾時,天神見其四散,心懷憂慘,即說偈言: thời chư Tỳ-kheo ký Tự Tứ dĩ ,các tán xuất lâm ,hoàn kỳ sở chỉ 。nhĩ thời ,thiên thần kiến kỳ tứ tán ,tâm hoài ưu thảm ,tức thuyết kệ ngôn : 「諸比丘去已, 「chư Tỳ-kheo khứ dĩ , 但見遊居處, đãn kiến du cư xử , 牟尼諸弟子, Mâu Ni chư đệ-tử , 多聞有知見, đa văn hữu tri kiến , 善能具分別, thiện năng cụ phân biệt , 種種清淨說。 chủng chủng thanh tịnh thuyết 。 如斯持法人, như tư Trì Pháp nhân , 今者安所詣?」 kim giả an sở nghệ ?」 時餘天神復說偈言: thời dư thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「此諸比丘等, 「thử chư Tỳ-kheo đẳng , 四散道不同, tứ tán đạo bất đồng , 有向摩竭提, hữu hướng Ma kiệt đề , 或有詣跋耆, hoặc hữu nghệ bạt kì , 亦復有向彼, diệc phục hưũ hướng bỉ , 毘舍離國者。 Tỳ-xá-ly quốc giả 。 此阿練若處, thử a-luyện-nhã xứ/xử , 集會諸比丘, tập hội chư Tỳ-kheo , 譬如野鳥鹿, thí như dã điểu lộc , 栖止無恒所。 tê chỉ vô hằng sở 。 此諸比丘等, thử chư Tỳ-kheo đẳng , 捨棄於緣務, xả khí ư duyên vụ , 常求空閑處, thường cầu không nhàn xứ , 靜坐得安樂。」 tĩnh tọa đắc an lạc 。」 (三五二) (tam ngũ nhị ) 有一比丘,從俱薩羅國,詣俱薩羅林,於中止住,晝日睡眠。時彼林中,有天神作是念言:「今此比丘處林而睡,甚非所宜,非沙門法,污辱此林。我於今者,當覺悟之。」作是念已,即往其所,(口*磬)咳彈指,而說偈言: hữu nhất Tỳ-kheo ,tùng câu tát la quốc ,nghệ câu tát la lâm ,ư trung chỉ trụ ,trú nhật thụy miên 。thời bỉ lâm trung ,hữu thiên thần tác thị niệm ngôn :「kim thử Tỳ-kheo xứ/xử lâm nhi thụy ,thậm phi sở nghi ,phi Sa Môn Pháp ,ô nhục thử lâm 。ngã ư kim giả ,đương giác ngộ chi 。」tác thị niệm dĩ ,tức vãng kỳ sở ,(khẩu *khánh )khái đàn chỉ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「咄比丘汝起, 「đốt Tỳ-kheo nhữ khởi , 無得嗜睡眠, vô đắc thị thụy miên , 如是睡眠者, như thị thụy miên giả , 竟有何義利? cánh hữu hà nghĩa lợi ? 身遭極重病, thân tao cực trọng bệnh , 云何而安眠? vân hà nhi an miên ? 毒箭中汝心, độc tiễn trung nhữ tâm , 求拔云何眠? cầu bạt vân hà miên ? 汝既能出家, nhữ ký năng xuất gia , 捨離眾緣務, xả ly chúng duyên vụ , 當滿本願求, đương mãn bổn nguyện cầu , 勿為睡所覆。 vật vi thụy sở phước 。 (夢-夕+登)瞢無覺了, (mộng -tịch +đăng )măng vô giác liễu , 失於昔所願, thất ư tích sở nguyện , 欲體性無常, dục thể tánh vô thường , 掉動不停住, điệu động bất đình trụ/trú , 眴息不可保, huyễn tức bất khả bảo , 凡夫愚惑著。 phàm phu ngu hoặc trước/trứ 。 汝今已出家, nhữ kim dĩ xuất gia , 離於在家縛, ly ư tại gia phược , 云何離縛已, vân hà ly phược dĩ , 而復樂眠睡? nhi phục lạc/nhạc miên thụy ? 若未斷愛欲, nhược/nhã vị đoạn ái dục , 其心未解脫, kỳ tâm vị giải thoát , 未得最上智, vị đắc tối thượng trí , 不具斯事者, bất cụ tư sự giả , 不名為出家。 bất danh vi xuất gia 。 云何安睡眠, vân hà an thụy miên , 欲稱出家法? dục xưng xuất gia Pháp ? 應當勤精進, ứng đương cần tinh tấn , 晝夜不懈惓, trú dạ bất giải quyền , 堅固求涅槃。 kiên cố cầu Niết-Bàn 。 所求既未獲, sở cầu ký vị hoạch , 出家為何眠? xuất gia vi hà miên ? 慧識却無明, tuệ thức khước vô minh , 盡於諸漏結, tận ư chư lậu kết/kiết , 善調於心行, thiện điều ư tâm hành , 獲最後邊身, hoạch tối hậu biên thân , 能具如上事, năng cụ như thượng sự , 乃可安眠睡。」 nãi khả an miên thụy 。」 (三五三) (tam ngũ tam ) 爾時,復有一比丘,亦住於彼俱薩羅林,晝入房坐,起於惡覺,依於貪嗜。時林天神知彼比丘起於惡覺,依於貪嗜。「不能稱可出家法式,是不善事,處此林中,起於惡覺。我於今者,當(寤-吾+告)悟之。」作是念已,即往其所,而說偈言: nhĩ thời ,phục hưũ nhất Tỳ-kheo ,diệc trụ/trú ư bỉ câu tát la lâm ,trú nhập phòng tọa ,khởi ư ác giác ,y ư tham thị 。thời lâm thiên thần tri bỉ Tỳ-kheo khởi ư ác giác ,y ư tham thị 。「bất năng xưng khả xuất gia pháp thức ,thị bất thiện sự ,xứ/xử thử lâm trung ,khởi ư ác giác 。ngã ư kim giả ,đương (ngụ -ngô +cáo )ngộ chi 。」tác thị niệm dĩ ,tức vãng kỳ sở ,nhi thuyết kệ ngôn : 「比丘惡怖欲, 「Tỳ-kheo ác bố/phố dục , 故來處此林, cố lai xứ/xử thử lâm , 形雖坐林間, hình tuy tọa lâm gian , 心意出林表, tâm ý xuất lâm biểu , 馳騁逐外塵, trì sính trục ngoại trần , 起于惡覺觀。 khởi vu ác giác quán 。 若滅諸欲著, nhược/nhã diệt chư dục trước/trứ , 然後得解脫, nhiên hậu đắc giải thoát , 既得解脫已, ký đắc giải thoát dĩ , 乃爾知快樂。 nãi nhĩ tri khoái lạc 。 汝應捨不樂, nhữ ưng xả bất lạc/nhạc , 安心樂此法, an tâm lạc/nhạc thử pháp , 我今(寤-吾+告)悟汝, ngã kim (ngụ -ngô +cáo )ngộ nhữ , 令汝還得念。 lệnh nhữ hoàn đắc niệm 。 欲如惡焦山, dục như ác tiêu sơn , 煎涸諸善法, tiên hạc chư thiện Pháp , 惡焦無厭足, ác tiêu Vô yếm túc , 難可得小離。 nạn/nan khả đắc tiểu ly 。 勿貪於欲樂, vật tham ư dục lạc/nhạc , 坌污已淨心, bộn ô dĩ tịnh tâm , 如鳥為塵坌, như điểu vi trần bộn , 奮翮振塵穢。 phấn cách chấn trần uế 。 比丘亦如是, Tỳ-kheo diệc như thị , 禪思去塵勞, Thiền tư khứ trần lao , 塵垢來染心, trần cấu lai nhiễm tâm , 正念能除捨。 chánh niệm năng trừ xả 。 愛欲即塵垢, ái dục tức trần cấu , 非謂外埃土, phi vị ngoại ai độ , 欲覺及瞋癡, dục giác cập sân si , 謂之為塵勞。 vị chi vi trần lao 。 攝心有智者, nhiếp tâm hữu trí giả , 爾乃能除去。」 nhĩ nãi năng trừ khứ 。」 (三五四) (tam ngũ tứ ) 爾時,復有一比丘,亦住於彼俱薩羅林,晝入房坐,而於欲所,起清淨想。彼林天神知其所念,為覺悟故,即說偈言: nhĩ thời ,phục hưũ nhất Tỳ-kheo ,diệc trụ/trú ư bỉ câu tát la lâm ,trú nhập phòng tọa ,nhi ư dục sở ,khởi thanh tịnh tưởng 。bỉ lâm thiên thần tri kỳ sở niệm ,vi giác ngộ cố ,tức thuyết kệ ngôn : 「汝思欲淨想, 「nhữ tư dục tịnh tưởng , 欲覺之所吞, dục giác chi sở thôn , 捨欲不淨心, xả dục bất tịnh tâm , 妄取欲淨想。 vọng thủ dục tịnh tưởng 。 比丘汝今者, Tỳ-kheo nhữ kim giả , 處林獨閑坐, xứ/xử lâm độc nhàn tọa , 應念佛法僧, ưng niệm Phật pháp tăng , 及已所受戒, cập dĩ sở thọ giới , 多獲歡喜心, đa hoạch hoan hỉ tâm , 便知苦邊際。」 tiện tri khổ biên tế 。」 (三五五) (tam ngũ ngũ ) 爾時,復有一比丘,遊俱薩羅國,止一林中,於其日中,盛熱之時,心生不樂。時此比丘即說偈言: nhĩ thời ,phục hưũ nhất Tỳ-kheo ,du câu tát la quốc ,chỉ nhất lâm trung ,ư kỳ nhật trung ,thịnh nhiệt chi thời ,tâm sanh bất lạc/nhạc 。thời thử Tỳ-kheo tức thuyết kệ ngôn : 「日中既盛熱, 「nhật trung ký thịnh nhiệt , 林木甚欝蒸, lâm mộc thậm uất chưng , 眾禽以熱故, chúng cầm dĩ nhiệt cố , 各自停不飛, các tự đình bất phi , 布穀厲其聲, bố cốc lệ kỳ thanh , 我聞生驚懼。」 ngã văn sanh Kinh cụ 。」 彼林天神聞此偈已,即說偈言: bỉ lâm thiên thần văn thử kệ dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「日中盛熱時, 「nhật trung thịnh nhiệt thời , 眾鳥皆停住, chúng điểu giai đình trụ/trú , 布穀厲聲鳴, bố cốc lệ thanh minh , 汝應生快樂, nhữ ưng sanh khoái lạc , 不應生怖懼, bất ưng sanh bố/phố cụ , 此處當畏誰?」 thử xứ đương úy thùy ?」 (三五六) (tam ngũ lục ) 爾時,尊者阿那律遊俱薩羅國,止住一林。時阿那律天上本妻,來至此林,禮尊者足,在一面坐,即說偈言: nhĩ thời ,Tôn-Giả A-na-luật du câu tát la quốc ,chỉ trụ nhất lâm 。thời A-na-luật Thiên thượng bổn thê ,lai chí thử lâm ,lễ Tôn-Giả túc ,tại nhất diện tọa ,tức thuyết kệ ngôn : 「汝昔天上時, 「nhữ tích Thiên thượng thời , 善巧奏琴樂, thiện xảo tấu cầm lạc/nhạc , 又復能歌舞, hựu phục năng ca vũ , 縱意受快樂。 túng ý thọ/thụ khoái lạc 。 汝當發心願, nhữ đương phát tâm nguyện , 還向本宮殿, hoàn hướng bổn cung điện , 處三十三天, xứ/xử tam thập tam thiên , 彼天豐諸欲, bỉ Thiên phong chư dục , 天女恒翼從, Thiên nữ hằng dực tòng , 極樂甚可樂。」 Cực-Lạc thậm khả lạc/nhạc 。」 尊者阿那律說偈答曰: Tôn-Giả A-na-luật thuyết kệ đáp viết : 「天女極為苦, 「Thiên nữ cực vi khổ , 依止於身見, y chỉ ư thân kiến , 諸樂生天者, chư lạc sanh thiên giả , 一切無不苦。 nhất thiết vô bất khổ 。 我不受後有, ngã bất thọ/thụ hậu hữu , 更不生彼天, cánh bất sanh bỉ Thiên , 天女汝當知, Thiên nữ nhữ đương tri , 我盡於生死。」 ngã tận ư sanh tử 。」 (三五七) (tam ngũ thất ) 爾時,復有一比丘,在俱薩羅國,止一林住,晝夜誦習,精懃修道,得阿羅漢。已得阿羅漢,止不誦習。彼時天神而說偈言: nhĩ thời ,phục hưũ nhất Tỳ-kheo ,tại câu tát la quốc ,chỉ nhất lâm trụ/trú ,trú dạ tụng tập ,tinh cần tu đạo ,đắc A-la-hán 。dĩ đắc A-la-hán ,chỉ bất tụng tập 。bỉ thời thiên thần nhi thuyết kệ ngôn : 「汝常誦法句, 「nhữ thường tụng Pháp cú , 精懃不休廢, tinh cần bất hưu phế , 今何故默然, kim hà cố mặc nhiên , 都無所誦習?」 đô vô sở tụng tập ?」 比丘說偈答言: Tỳ-kheo thuyết kệ đáp ngôn : 「我先求法句, 「ngã tiên cầu Pháp cú , 未得離欲結, vị đắc ly dục kết/kiết , 吾今既離欲, ngô kim ký ly dục , 法句義已成。 Pháp cú nghĩa dĩ thành 。 我今已知見, ngã kim dĩ tri kiến , 不墮於諸道, bất đọa ư chư đạo , 所其得出要, sở kỳ đắc xuất yếu , 何用文字為? hà dụng văn tự vi ? 世間諸所有, thế gian chư sở hữu , 一切聞見事, nhất thiết văn kiến sự , 悉皆都捨離, tất giai đô xả ly , 不受於後有。」 bất thọ/thụ ư hậu hữu 。」 (三五八) (tam ngũ bát ) 爾時,復有一比丘,在俱薩羅國,依止彼林,眼視不明,請醫占之。醫語之言:「比丘!若能嗅蓮華香,眼還得明。」彼比丘即信其言,又語之曰:「我於何處得斯蓮花?」醫即答言:「汝若欲得蓮花香者,當詣蓮花池所。」時彼比丘即用其言,至彼池所,端坐嗅香。爾時,天神見其如是,即說偈言: nhĩ thời ,phục hưũ nhất Tỳ-kheo ,tại câu tát la quốc ,y chỉ bỉ lâm ,nhãn thị bất minh ,thỉnh y chiêm chi 。y ngữ chi ngôn :「Tỳ-kheo !nhược/nhã năng khứu liên hoa hương ,nhãn hoàn đắc minh 。」bỉ Tỳ-kheo tức tín kỳ ngôn ,hựu ngữ chi viết :「ngã ư hà xứ/xử đắc tư liên hoa ?」y tức đáp ngôn :「nhữ nhược/nhã dục đắc liên hoa hương giả ,đương nghệ liên hoa trì sở 。」thời bỉ Tỳ-kheo tức dụng kỳ ngôn ,chí bỉ trì sở ,đoan tọa khứu hương 。nhĩ thời ,thiên thần kiến kỳ như thị ,tức thuyết kệ ngôn : 「池中所生華, 「trì trung sở sanh hoa , 香氣甚馝馥, hương khí thậm tất phức , 汝都不見主, nhữ đô bất kiến chủ , 云何偷花香? vân hà thâu hoa hương ? 而汝於今者, nhi nhữ ư kim giả , 真實得名盜, chân thật đắc danh đạo , 大仙汝何故, đại tiên nhữ hà cố , 而盜於彼香?」 nhi đạo ư bỉ hương ?」 比丘說偈答言: Tỳ-kheo thuyết kệ đáp ngôn : 「天神汝當知, 「thiên thần nhữ đương tri , 蓮華生池中, Liên-hoa-sanh trì trung , 我不傷根莖, ngã bất thương căn hành , 亦不偷盜取, diệc bất thâu đạo thủ , 但遠嗅香氣。 đãn viễn khứu hương khí 。 以何因緣故, dĩ hà nhân duyên cố , 名為偷香者? danh vi thâu hương giả ? 我不受此語。」 ngã bất thọ/thụ thử ngữ 。」 天神復說偈言: thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「池中有香花, 「trì trung hữu hương hoa , 不問其主取, bất vấn kỳ chủ thủ , 檀越不施與, đàn việt bất thí dữ , 世人名為盜。 thế nhân danh vi đạo 。 大仙汝偷香, đại tiên nhữ thâu hương , 一向成盜罪。」 nhất hướng thành đạo tội 。」 時有一人來入此池,以鎌芟截蓮花根葉,重負而去。比丘見已,復說偈言: thời hữu nhất nhân lai nhập thử trì ,dĩ liêm sam tiệt liên hoa căn diệp ,trọng phụ nhi khứ 。Tỳ-kheo kiến dĩ ,phục thuyết kệ ngôn : 「斯人入池中, 「tư nhân nhập trì trung , 斬拔花根子, trảm bạt hoa căn tử , 狼籍而踐蹈, lang tịch nhi tiễn đạo , 重擔而齎歸。 trọng đam/đảm nhi tê quy 。 何故不遮彼, hà cố bất già bỉ , 語言汝盜取?」 ngữ ngôn nhữ đạo thủ ?」 天神說偈答言: thiên thần thuyết kệ đáp ngôn : 「彼人入池者, 「bỉ nhân nhập trì giả , 恒作於惡業, hằng tác ư ác nghiệp , 譬如乳兒母, thí như nhũ nhi mẫu , 而著於黑衣, nhi trước/trứ ư hắc y , 雖有諸唌唾, tuy hữu chư 唌thóa , 都不見污辱。 đô bất kiến ô nhục 。 汝如白淨衣, nhữ như bạch tịnh y , 易受其點污, dịch thọ/thụ kỳ điểm ô , 是故止制汝, thị cố chỉ chế nhữ , 不能遮于彼。 bất năng già vu bỉ 。 惡人如衣黑, ác nhân như y hắc , 造惡不譏呵; tạo ác bất ky ha ; 鮮白上有點, tiên bạch thượng hữu điểm , 猶如蠅脚等, do như dăng cước đẳng , 世人皆共見。 thế nhân giai cộng kiến 。 設諸賢智人, thiết chư hiền trí nhân , 有少微細過, hữu thiểu vi tế quá/qua , 其喻亦如是, kỳ dụ diệc như thị , 珂貝上黑點, kha bối thượng hắc điểm , 人皆遠見之。 nhân giai viễn kiến chi 。 若斷結使者, nhược/nhã đoạn kết sử giả , 諸業皆潔淨, chư nghiệp giai khiết tịnh , 有如毛髮惡, hữu như mao phát ác , 人見如丘山。」 nhân kiến như khâu sơn 。」 比丘復說偈言: Tỳ-kheo phục thuyết kệ ngôn : 「天今利益我, 「Thiên kim lợi ích ngã , 為欲拔濟故, vi dục bạt tế cố , 隨所見我處, tùy sở kiến ngã xứ/xử , 數數覺悟我。」 sát sát giác ngộ ngã 。」 天神說偈答言: thiên thần thuyết kệ đáp ngôn : 「汝不以錢財, 「nhữ bất dĩ tiễn tài , 而用市我得, nhi dụng thị ngã đắc , 又不破他國, hựu bất phá tha quốc , 虜掠見擒獲。 lỗ lược kiến cầm hoạch 。 損益汝自知, tổn ích nhữ tự tri , 誰逐汝覺悟? thùy trục nhữ giác ngộ ? 汝今應自忖, nhữ kim ưng tự thốn , 諸有損益事。」 chư hữu tổn ích sự 。」 (三五九) (tam ngũ cửu ) 爾時,尊者十力迦葉在俱薩羅國拪泥窟中。有一獵師名連迦,去尊者不遠,施鹿羂摾。爾時,尊者憐愍獵師,為其說法,彼不解法。尊者迦葉指端出光,獵師雖見,亦不厭離如此惡事,但自思念:「鹿來入羂?為不入羂?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Thập lực Ca Diếp tại câu tát la quốc tê nê quật trung 。hữu nhất liệp sư danh liên Ca ,khứ Tôn-Giả bất viễn ,thí lộc quyển 摾。nhĩ thời ,Tôn-Giả liên mẫn liệp sư ,vi kỳ thuyết Pháp ,bỉ bất giải Pháp 。Tôn-Giả Ca-diếp chỉ đoan xuất quang ,liệp sư tuy kiến ,diệc bất yếm ly như thử ác sự ,đãn tự tư niệm :「lộc lai nhập quyển ?vi ất nhập quyển ?」 爾時,拪泥窟神而說偈言: nhĩ thời ,tê nê quật Thần nhi thuyết kệ ngôn : 「獵師處深山, 「liệp sư xứ/xử thâm sơn , 少智盲無目, thiểu trí manh vô mục , 非時又所說, phi thời hựu sở thuyết , 徒自失其言。 đồ tự thất kỳ ngôn 。 假令汝十指, giả lệnh nhữ thập chỉ , 一時都出光, nhất thời đô xuất quang , 終不能令彼, chung bất năng lệnh bỉ , 得見於四諦。 đắc kiến ư Tứ đế 。 彼都無智故, bỉ đô vô trí cố , 造作諸非法, tạo tác chư phi pháp , 不樂及睡眠, bất lạc/nhạc cập thụy miên , 厭離倒淨想, yếm ly đảo tịnh tưởng , 安住闍利那, an trụ xà lợi na , 誦習花迦葉。」 tụng tập hoa Ca-diếp 。」 (三六〇) (tam lục 〇) 爾時,跋耆子遊俱薩羅國,住止彼林。時彼國人一切皆作拘蜜提大會,七日七夜。爾時,跋耆子見是事已,心小退壞,即說偈言: nhĩ thời ,Bạt kì tử du câu tát la quốc ,trụ/trú chỉ bỉ lâm 。thời bỉ quốc nhân nhất thiết giai tác câu mật Đề đại hội ,thất nhật thất dạ 。nhĩ thời ,Bạt kì tử kiến thị sự dĩ ,tâm tiểu thoái hoại ,tức thuyết kệ ngôn : 「我在林樹間, 「ngã tại lâm thụ/thọ gian , 譬如彼棄木, thí như bỉ khí mộc , 我今如棄木, ngã kim như khí mộc , 獨處寓空林, độc xứ/xử ngụ không lâm , 今日到滿月, kim nhật đáo mãn nguyệt , 誰苦劇於我?」 thùy khổ kịch ư ngã ?」 爾時,天神知其所念,說偈問言: nhĩ thời ,thiên thần tri kỳ sở niệm ,thuyết kệ vấn ngôn : 「汝今處空林, 「nhữ kim xứ/xử không lâm , 云何似棄木? vân hà tự khí mộc ? 地獄羨忉利, địa ngục tiện Đao Lợi , 天慕汝亦然。」 Thiên mộ nhữ diệc nhiên 。」 (三六一) (tam lục nhất ) 爾時,有一比丘在俱薩羅,止住彼林,修持禁戒,已為滿足,更不求勝。時彼天神即說偈言: nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo tại câu tát la ,chỉ trụ bỉ lâm ,tu trì cấm giới ,dĩ vi mãn túc ,cánh bất cầu thắng 。thời bỉ thiên thần tức thuyết kệ ngôn : 「不應以持戒, 「bất ưng dĩ trì giới , 多聞及禪定, đa văn cập Thiền định , 住於空靜處, trụ/trú ư không tĩnh xứ/xử , 未盡諸漏結。 vị tận chư lậu kết/kiết 。 不應作是事, bất ưng tác thị sự , 用智自損減, dụng trí tự tổn giảm , 遠離凡夫法, viễn ly phàm phu Pháp , 逮得菩提樂。」 đãi đắc Bồ-đề lạc/nhạc 。」 (三六二) (tam lục nhị ) 爾時,俱薩羅國有一比丘,號曰龍與,住止彼林,好樂家法,晨入聚落,日暮乃還。爾時,天神作是念言:「此年少比丘親近憒閙,朝往暮還。我於今者,為作覺悟。」即說偈言: nhĩ thời ,câu tát la quốc hữu nhất Tỳ-kheo ,hiệu viết long dữ ,trụ/trú chỉ bỉ lâm ,hảo lạc/nhạc gia pháp ,Thần nhập tụ lạc ,nhật mộ nãi hoàn 。nhĩ thời ,thiên thần tác thị niệm ngôn :「thử niên thiểu Tỳ-kheo thân cận hội náo ,triêu vãng mộ hoàn 。ngã ư kim giả ,vi tác giác ngộ 。」tức thuyết kệ ngôn : 「去時何太早? 「khứ thời hà thái tảo ? 迴還何逼暮? hồi hoàn hà bức mộ ? 瞻形觀相貌, chiêm hình quán tướng mạo , 如似在家者。 như tự tại gia giả 。 數數常往返, sát sát thường vãng phản , 苦樂同世俗, khổ lạc/nhạc đồng thế tục , 龍與汝當知, long dữ nhữ đương tri , 宜應自思量。 nghi ưng tự tư lượng 。 勿貪著居家, vật tham trước cư gia , 以損清淨行, dĩ tổn thanh tịnh hạnh , 汝今慎勿為, nhữ kim thận vật vi , 無自在所牽。」 vô tự tại sở khiên 。」 (三六三) (tam lục tam ) 爾時,復有眾多比丘在俱薩羅國,止住彼林。眾多比丘掉動不停,少於慚恥,輕躁佷戾,識念不定,心意惶惶,諸根馳散。爾時,天神作是念:「比丘之法不應如是,斯甚不善。我當為其說覺悟偈。」即說偈言: nhĩ thời ,phục hưũ chúng đa Tỳ-kheo tại câu tát la quốc ,chỉ trụ bỉ lâm 。chúng đa Tỳ-kheo điệu động bất đình ,thiểu ư tàm sỉ ,khinh táo 佷lệ ,thức niệm bất định ,tâm ý hoàng hoàng ,chư căn trì tán 。nhĩ thời ,thiên thần tác thị niệm :「Tỳ-kheo chi Pháp bất ưng như thị ,tư thậm bất thiện 。ngã đương vi kỳ thuyết giác ngộ kệ 。」tức thuyết kệ ngôn : 「瞿曇諸弟子, 「Cồ Đàm chư đệ-tử , 正命用自活, chánh mạng dụng tự hoạt , 乞食及住時, khất thực cập trụ thời , 常思於無常, thường tư ư vô thường , 於彼住坐臥, ư bỉ trụ/trú tọa ngọa , 亦復思無常。 diệc phục tư vô thường 。 已自難將養, dĩ tự nạn/nan tướng dưỡng , 佷戾心馳散, 佷lệ tâm trì tán , 譬如世俗人, thí như thế tục nhân , 食訖皆睡眠, thực/tự cật giai thụy miên , 棄於自己舍, khí ư tự kỷ xá , 親近著他家。 thân cận trước/trứ tha gia 。 如為人所迫, như vi nhân sở bách , 強逼作沙門, cường bức tác Sa Môn , 無實無信心, vô thật vô tín tâm , 亦不求出家, diệc bất cầu xuất gia , 強著僧伽梨, cường trước/trứ tăng già lê , 如老牛駕犁。」 như lão ngưu giá lê 。」 爾時,諸比丘即答之言:「今者汝欲譏我等耶?」天復說偈答言: nhĩ thời ,chư Tỳ-kheo tức đáp chi ngôn :「kim giả nhữ dục ky ngã đẳng da ?」Thiên phục thuyết kệ đáp ngôn : 「我不見種姓, 「ngã bất kiến chủng tính , 亦不稱名字, diệc bất xưng danh tự , 我今敬禮僧, ngã kim kính lễ tăng , 譏毀作過者, ky hủy tác quá/qua giả , 若能住精進, nhược/nhã năng trụ tinh tấn , 我今亦禮足。」 ngã kim diệc lễ túc 。」 (三六四) (tam lục tứ ) 爾時,憍薩羅國有一比丘,林中止住,與一長者共為親友。是時長者有一兒婦,年少端正,時,此比丘少共語言,眾人皆謗,謂為非法。是時比丘聞是語已,心中懊惱,欲向林中而自刑戮。天神念言:「彼比丘實無過患,於此林中,若自刑害,甚為非理。我當令其使得覺悟。」 nhĩ thời ,Kiêu tát la quốc hữu nhất Tỳ-kheo ,lâm trung chỉ trụ ,dữ nhất Trưởng-giả cọng vi thân hữu 。Thị thời Trưởng-giả hữu nhất nhi phụ ,niên thiểu đoan chánh ,thời ,thử Tỳ-kheo thiểu cọng ngữ ngôn ,chúng nhân giai báng ,vị vi phi pháp 。Thị thời Tỳ-kheo văn thị ngữ dĩ ,tâm trung áo não ,dục hướng lâm trung nhi tự hình lục 。thiên thần niệm ngôn :「bỉ Tỳ-kheo thật vô quá hoạn ,ư thử lâm trung ,nhược/nhã tự hình hại ,thậm vi phi lý 。ngã đương lệnh kỳ sử đắc giác ngộ 。」 時此天神即便化作彼兒婦形,至比丘所。比丘見已,即向化婦而說偈言: thời thử thiên thần tức tiện hóa tác bỉ nhi phụ hình ,chí Tỳ-kheo sở 。Tỳ-kheo kiến dĩ ,tức hướng hóa phụ nhi thuyết kệ ngôn : 「如市在四衢, 「như thị tại tứ cù , 甚為寬博處, thậm vi khoan bác xứ/xử , 唯有染污語, duy hữu nhiễm ô ngữ , 三四人眾中, tam tứ nhân chúng trung , 親近生誹謗。 thân cận sanh phỉ báng 。 汝知是事已, nhữ tri thị sự dĩ , 宜應速疾去, nghi ưng tốc tật khứ , 勿得此間住。」 vật đắc thử gian trụ/trú 。」 時化天神復說偈言: thời hóa thiên thần phục thuyết kệ ngôn : 「出家應忍受, 「xuất gia ưng nhẫn thọ , 譏毀誹謗言, ky hủy phỉ báng ngôn , 謗語是不實, báng ngữ thị bất thật , 不宜生愁惱。 bất nghi sanh sầu não 。 空聲不著己, không thanh bất trước kỷ , 但是虛妄語, đãn thị hư vọng ngữ , 自省無過咎, tự tỉnh vô quá cữu , 不應生惱苦。 bất ưng sanh não khổ 。 聞謗而恐畏, văn báng nhi khủng úy , 云何處深林? vân hà xứ/xử thâm lâm ? 譬如彼野鹿, thí như bỉ dã lộc , 終身行不立, chung thân hạnh/hành/hàng bất lập , 能忍諸音聲, năng nhẫn chư âm thanh , 善惡上中下, thiện ác thượng trung hạ , 有識之佳人, hữu thức chi giai nhân , 成就具正行, thành tựu cụ chánh hạnh , 不以他語故, bất dĩ tha ngữ cố , 得名賊牟尼。 đắc danh tặc Mâu Ni 。 汝今自審己, nhữ kim tự thẩm kỷ , 既無諸過咎, ký vô chư quá cữu , 賢聖及諸天, hiền thánh cập chư Thiên , 亦知汝無過。」 diệc tri nhữ vô quá 。」 時化天神說是偈已,即於其處隱沒不現。彼時比丘晝夜精勤,心不懈息,斷除煩惱,得成羅漢。 thời hóa thiên thần thuyết thị kệ dĩ ,tức ư kỳ xứ/xử ẩn một bất hiện 。bỉ thời Tỳ-kheo trú dạ tinh cần ,tâm bất giải tức ,đoạn trừ phiền não ,đắc thành La-hán 。 別譯雜阿含經卷第十六 biệt dịch Tạp A Hàm Kinh quyển đệ thập lục * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sun Oct 21 18:30:37 2018 ============================================================